Layer

NameKachin folktales told in Jinghpaw
DescriptionRecordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 transcriptions and 1,306 translations are currently available (September 30, 2023). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe. Animated stories are available at: https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3 https://www.youtube.com/@kachinfolktales https://www.facebook.com/KachinStories Other Kachin culture and history are available at: https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2 Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
TypeMedia
Content Warning
ContributorBill Palmer
Entries2491
Allow ANPS? No
Added to System2023-11-08 15:42:08
Updated in System2023-11-08 15:42:08
Subject linguistics, PARADISEC, language
Creator
PublisherKeita Kurabe
Contactadmin@paradisec.org.au
Citation
DOI
Source URLhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Linkbackhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Date From
Date To
Image
Latitude From
Longitude From
Latitude To
Longitude To
Language
LicenseOpen (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Usage RightsOpen (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Date Created (externally)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-08
End Date
2016-12-08

Description

Translation (by Rita Seng Mai) A long time ago, there were an orphan and sons of wealthy men in a village. "Orphan" means he/she has no parents and lives alone. The son of a wealthy or great possessions man means that he's the son of very rich parents. An orphan boy wanted to be friends and play together with those sons of rich men. But they didn't let him play with them. So, he had to live alone. That orphan boy went to the forest to catch birds by setting a trap every day. Those sons of rich men also did that. When that orphan boy set the trap on the tree, those sons of rich men set the trap on the ground. When he set the trap on the ground, then they set the trap on the tree. One day, when he set the trap on the ground, he got a small deer unexpectedly. Before he saw that there was a small deer in his trap on the ground, those sons of rich men saw that first. They said, "This deer was trapped in that boy's trap, let's take that anyway." Then, they hung that deer in their trap on the tree. When that orphan boy arrived there and saw that, he told them, "How was this deer trapped on the tree?" They told him, "We don't know! But this deer was caught in our trap. So this is ours!" and they took it. He didn't say anything as he didn't have any parents or power. He just let it happen. On the next day, he set the trap on the tree and those sons of rich men set the trap on the ground. There was an eagle in his bird trap this time too. Unfortunately, those sons of rich men saw that thing first again. They took the eagle from that orphan boy's trap and put it in their trap. When that poor orphan boy came to check if there was any bird in his trap, he saw an eagle which flies in the sky got caught in the trap that was set on the ground. He thought that how strange it was and asked them about that. But they said, "How can we know?! It was caught in our trap so it's ours!" He felt so angry because it was not only one or two times, they always did like that. So he went to the wise rabbit to ask for help. He told the wise rabbit that those sons of rich men always bullied me. Then, the wise rabbit said, "Okay, I'll come and solve your problem." But that wise rabbit was being late for some time. While those sons of rich men and poor orphan boy were waiting for it for a long time, they saw it came. Then, they asked it, "Why are you so late?" The wise rabbit replied, "It's because I extinguished the fires burning on the sand with water on my way." They said, "It's impossible!" Then, the wise rabbit said, "Yeah, same like that. Why did you do something that is impossible? How could birds which fly in the sky get caught in the trap that was set on the ground? Animals which live and go on the ground couldn't get caught in the trap that was set on the tree. Think about it!" Then, those sons of rich men said, "Of course, that's impossible," and they regretted it finally. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da, mare langai mi hta Lalaw ma hte jahkrai ma ngu nga ai da i. Jahkrai ma ngu i kanu kawa n lu sai shi hkrai nga ai hku rai nga i. Lalaw ma ngu gaw kanu kawa ni lu ai sut du ni na kasha i, e ding re ni a kasha re ai da i. Jahkrai ma gaw da shi lalaw ma ni hte kanawn mayu tim, lalaw ma ni shi hpe n kanawn shangun ai da i. Shi gaw shi na shi hkrai nga ai da. Lani mi na aten hta gaw da, shi gaw i jahkrai ma gaw shani shagu ngu na ram u sa hkam hkam re hku nga i. U sa hkam lalaw ma ni ma hkam ai da. E dai kaw i shi jahkrai ma npu kaw hkam yang i, lalaw ma ni gaw ntsa kaw hkam re hku nga i. Lalaw ma ni ntsa kaw hkam yang shi gaw npu kaw hkam re i. Lani mi na ten hta i, jahkrai ma npu kaw hkam ai i dai wa i n myit mada ai sha shi oh ra baw lu ai hku nga i e jahkyi le i jahkyi kasha lu ai da. Jahkyi kasha dai gaw i jahkyi kasha dai wa lalaw ma ni shawng sa mu hkrup ai rai nga dai u hkam hkam da ai kaw i ndai jahkrai ma na jahkrai ma kaw na she dau taw nga anhte kaw na she la ga ngu na dai jahkyi hpe la di na i ntsa de wa noi da ai da i. Rai na jahkrai ma bai sa yu yang um jahkyi wa hpe ntsa de jahkyi kasha wa ntsa de gara hku du taw i ngu na tsun ai dai gaw n chye ai ngu da i anhte na anhte kaw dau ai anhte na rai sai ngu na la mat wa ai da. Shi gaw hpa nngu ai da i shi gaw shi na i n gun ah tsan ni ma nnga shi gaw kanu kawa ma nnga sai majaw i dai hku sha lai mat wa ai da. Hpang shani bai sa shi gaw ntsa kaw bai dau sai ntsa kaw bai hkam sai da i ntsa kaw bai hkam re i oh ra ni gaw npu kaw bai hkam ai da npu kaw hkam ai dai shaloi mung galang le i galang wa shi na ntsa kaw dau taw ai wa lalaw ma ni shawng sa mu di na jahkrai ma hpe bai jahkrai ma na u hkam kaw na la di na bai shanhte na u hkam kaw bai wa tawn da ai hku nga i wa la ai da, bai sa yu yang dai jahkrai ma na dai galang wa deng npu kaw she wa nga taw nga le ngai hkam da ai ntsa kaw she re wa ngu tim dai gaw nchye ai ngu da, anhte na anhte na anhte kaw hkam ai majaw anhte lu ai ngu da, jahkrai ma gaw wa grai pawt mayu wa sai le i, kalang mung nrai 2 lang mung nrai majaw shi gaw hpaji rawng ai bangtai kaw sa sai hku nga, brangtai kaw sa di na hpaji sa hpyi ai le i, oh ra hpaji sa hpyi le i, hpaji sa hpyi ai lalaw ma ni ngai hpe ndai hku grai dang sha ai law ngu da. N ra ai ngu da ngai sa ya ngu da, sa le i, sa rai na jahkrai ma ni mung lalaw ma ni mung hkrum rai na yawng hte sa wa ai le i, gai nanhte ni hpe ngai tsun na ngu ai da, nanhte ni zaibru jang ntsa de i zaibru jang ntsa kaw arau sa mu i dai shaloi nanhte hpe ngai aw shanhte shi tsun ai i aw dai hku nre shi ai shi brangtai hpanghkrat ai da, hpanghkrat ai majaw i hpanghkrat ai majaw hpa majaw hpanghkrat ai ngu ai lalaw ma ni aten grai hpanghkrat sai majaw shi hpe tsun ai da, nang hpa na dai ram tim hpanghkrat ai ma ngu tsun yang, ngai hto zaibru jang ntsa kaw i wan grai hkru taw na i dai hka jaw sat taw ai ngu na tsun ai da. Nmai byin ai hpa na tsun ai ma ngu da, e dai hte maren da nanhte mung hpa n nmai byin ai galaw taw ma ngu da, ntsa kaw na pyen ai u ni gaw npu de gara hku na wa dau na ma ngu da. Npu kaw nga taw ni ntsa de gara hku na wa dau na ma ngu nanhte myit yu mu e ngu da, aw rai na le ngu na dai hku ngu na ngut mat wa ai da. Notes 1. For a similar story in Kadu, see Huziwara (2020). Reference Huziwara, Keisuke. 2020. Kadu folktale "The Rich and the Poor Son." Journal of Kijutsuken 12: 161-174.

Extended Data

ID
KK1-0001
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca928
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0001
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0001
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-08
End Date
2016-12-08

Description

Summary (by Keita Kurabe) Once upon a time, there were a widow and his son. One day, the son went to the Irrawaddy river and saw a dragon girl who turned herself into a human being. They loved one another, married and got two boys. Having known that the wife was a dragon, the villagers killed her. The two boys, named Hkrai Gam and Hkrai Naw, lived with their father. Before his death, their father gave them a bow and a sword, respectively. When they grew up, they decided to go down the river to the lowland. When they arrived at a branch of the river, they were separated. Hkrai Gam arrived at a village where people suffered from a man-eating eagle. Having known that, Hkrai Gam killed it with his bow and arrows. Hkrai Naw also arrived at a village where people suffered from a fierce lion. He tied the lion with a bamboo split used in weaving and killed it. After that, Hkrai Naw went up the river to find his separated brother, where he met monkeys. Because they did not tell him the depth of the river, he killed them with his sword. Finally, he found his brother, who got a wife. When Hkrai Naw asked where his wife was, Hkrai Gam answered that "You killed my wife." His wife was the monkey. After that, they lived together. Translation (by Rita Seng Mai) Long long ago, there were a widow and her son who lived in a village. That mother and son lived by themselves and didn't have much communication with other people. They planted and grew some trees and plants for their living. Their farm was beside "Mali Hka" river. And they earned some money by selling things from that farm. They made a living with that money. That old widow had one son. Her son always went swimming in "Mali Hka" after he had done his work. One day, while he was swimming in the river, he saw a lady beside the river. Actually, that lady was a female dragon which changed into the form of human. He thought it might be a human but he was afraid he was swimming in the river at that time. So he quickly went back home. After he had done his work on the farm on the next day, he went swimming there. He saw her sitting on the same place again. So he decided to go and talk to her. They two were becoming friends after they had been talking day by day. Soon, they fell in love. Then, they got married and they had got kids. But his mother didn't know that her son got married. Later, his mother knew their marriage and they had got children. She also got to know that her daughter-in-law was a dragon. So she killed her daughter-in-law with the help of villagers. When two sons of that female dragon grew up, they were so strong as they were half-blood of dragon. His two sons were so strong and they could easily do many works. Their father died as he got ill and was older. Their names were "Hkai Gam" and "Hkai Naw". Soon, their grandmother passed away, and only they two were left in their house. They thought it wasn't good for them to live in the forest alone and planned to move to plain. Then, they went down the river by bamboo raft. Before their father passed away, he gave two gifts to his two sons. A gift for elder son "Hkai Gam" was a bow and arrow. Despite the long range, he could shoot an arrow with that bow any distance. He gave a sharp sword to "Hkai Naw" as a gift. Those gifts belonged to their mother and she left those two gifts for her sons to her husband before she died. "Hkai Gam" and "Hkai Naw" took those gifts and went to plain. On their way to plain, suddenly the water was split into two halves. At that time, the two brothers were so shocked and they were split up because of that. One is on the way to downriver and the other one is on the way to upriver. The two brothers hadn't seen for a long time since they were split up at that time. "Hkai Gam" arrived at one village and then he started living there. There was one eagle: bird of preys which came to that village to eat child every year. The villagers told about that to Hkai Gam and asked for help. Hkai Gam told them not to worry and he would solve that problem. He told the villagers to tell him the time when that eagle came and he waited for it. Then, it came to the village at the designated time. When it came, Hkai Gam chased and hunt it down. It flew into the forest by carrying a child and stopped for a while at a high spot on the tall tree. Then Hkai Gam shot an arrow with his bow to that eagle. It died by getting shot 2 times by an arrow and fell from the tree. He picked the dead eagle up and went back to the village. The villagers were so thankful to him for killing that scary eagle. So they gave lots of presents to him. His brother Hkai Naw also arrived at another village near upriver. There was a ferocious lion in that village and the villagers were so scared of it. It always disturbed and tortured the villagers. So the villagers asked for his help. He told them not to worry and just give him thin bamboo strips. The villagers said that they would make bamboo strips for him. He took those thin bamboo strips and went to a bunch of bamboo trees. He made that bunch of bamboo trees tighten and stayed inside it. The lion came there and saw that there was a human inside the bunch of bamboo trees. So it cruelly and rapidly scratched those bamboos. The more it scratched, the more those bamboo trees tightened. Then, Hkai Naw stayed silently, took the thin bamboo strips and tied that ferocious lion's legs. He killed it with his knife. The villagers were delighted because their enemy died. They gave many presents to Hkai Naw as they were thankful. Then, Hkai Gam who lived in a village beside downriver decided to find his brother. So he went up the river to find him. When he went up the river, he saw an ape near the river. As he didn't know much about upriver, he asked that ape how deep the river was because he had to go across the river and couldn't swim. He asked it, "How deep is the river?" Then that ape answered, "It was nearly thigh-deep." It answered the same that it was nearly thigh-deep despite how many times he asked. Then, he felt so angry and killed it with his sword. He kept going up the river, soon he met his brother. He asked his brother, "I've heard you got married. Where's your wife?" Then, his brother answered, "You've just killed her. My wife is that ape which says the river is nearly thigh-deep". He got to know that his brother Hkai Gam's wife was an ape. He said, "I'm sorry. We couldn't help it. Let's just we two stay together!" Then they two lived together happily. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da mare langai mi kaw gaida jan hte gaida kasha nga ai da. Shan nu gaw da shan nu hkrai sha nga ai da. Lani mi na ten hta shan nu na bungli gaw mali hka makau kaw hkai sun hkai sha ai i, hkai sun hkai sha ai bungli galaw ai da. Shan nu gaw shan nu gaw dai hkai sun kaw na lu ai gumhpraw hte kan bau bungli galaw ai da. Gaida jan gaw kasha langai nga ai da i. Shabrang kasha shi gaw da sun galaw ngut yang mali hka de hka sa shin shin re hku rai nga, mali hka de hka sa shin shin re ten hta shi lani mi na ten hta i baren shayi wa i masha hkum galaw di na nga taw ai da. Shi lani mi sa mu hkrup ai da i, um ndai masha she rai nga ai i, re tim shi gaw i mali makau kaw re majaw hkrit ai majaw i nta bai wa mat ai da. Hpang shani bai sa wa ai da, hpang shani ma shi sun galaw ngut di na bungli sa galaw ai i sun galaw ngut na hka bai wa shin ai shaloi bai mu ai da, um ngai naw wa shaga yu na re wa shaga e dai hku shaga hkat na hkau hkau hkau rai na hpang e shan 2 ra hkat mat wa ai da. Ra hkat mat na i dai hku dinghku de mat wa ai hku nga i, kanu gaida jan gaw nchye ai i, dai hku dinghku de mat wa ai she kasha lu ai da. Kasha lu ai shaloi hpang e dai wa gaida jan mu mat wa ai hku nga, gaida jan mu mat wa ai majaw um ndai baren she rai nga ai ngu na mare masha ni hpe shaga na i dai baren dai hpe sat kau ai da. Sat ai shaloi kasha 2 lu da ai i, dai kasha 2 gaw kaba wa sai da, kaba wa na i dai kasha 2 gaw n gun grai ja ai hku nga i 2 yen baren na kasha re majaw n gun grai ja ai da. N gun grai ja ai i bungli ni ma grai lu galaw ai hku rai nga le i kawa ma machyi asak kaba sai re majaw machyi na si mat wa ai da. Dai kasha 2 na mying gaw hkai gam hte hkai naw re ai da. Hkai gam hte hkai naw e shi dwi ma si mat sai i, shi dwi ma gaida jan rai nga, shi dwi ma si mat sai, shan nau hkrai nga ai da, um an nau hkrai ndai nam kaw hkrai nga yang gaw n byin ai anhte layang ga de yu wa ga ngu na wawn langai galaw nna shan nau yu wa ai da. Moi i dai shi nsi shi shaloi shi wa gaw shi wa gaw shan 2 hpe kumhpa 2 jaw da ai da, langai mi gaw hkai gam hpe gaw ndan, ndan ngu i grai kade tsan tim lu gap ai hku rai nga, ndan kumhpa langai jaw da ai da. Hkai naw hpe gaw n htu ni grai dai ai nhtu langai jaw da ai da, dai gaw i kanu kumhpa jaw da ai rai nga moi n si shi shaloi, e shan 2 dai lang di na layang ga de yu wa ai da. Layang ga yu ai wa hka rau yu ai wa ndum shani wa hka wa labran 2 rai taw ai i, hka labran 2 rai na shan nau gaw i kalang ta kajawng kaja na bra mat wa ai hku rai nga 2yen, langai mi gaw hkanam de da, langai mi gaw hkahku de dai hku bra mat wa ai i e dai hku bra mat wa na i yu ma wa ai da. Yu mat wa ai shaloi dai hku shannau ma nhkrum mat sai da, shaning hku shata hku rai mat sai, shaning hku shata hku n hkrum mat wa ai, hkai gam gaw mare langai mi kaw du ai da i, mare langai dai mare kaw na ni gaw e shaning shagu ngu na ram gaw i galang galang le masha sha ai galang dai gaw i mare masha ni hpe ma langai langai langai sha ya ai hku nga, dai hku i shanhte dai hku byin taw ai law nga na hkaigam hpe sanglang dan ai hku nga, um hkum tsang dai shi galang sa wa na aten hpe i ngai hpe tsun u ngai la taw na ngu da, e dai shaloi i galang gaw dai shaning hta shi la taw ai ten hta nan bai sa wa ai da. Sa wa shaloi shi gaw i dai galang dai hpe shachyut ai da shachyut shachyut rai na i nam de shang mat wa na galang dai gaw ma ma hpai mat wa ai i, hto grai tsaw ai hpun tsaw de re hku nga i hpun tsaw kaw shi dai ndan rau gap dat ai da. Dai shaloi i 2 lang ngu na ten hta hkra na dai galang si mat wa ai i, si mat na hkrat mat wa ai dai galang hpe hpai di na mare de shang w aai da. Mare masha ni shi hpe kumhpa grai jaw ai hku nga i grai chyeju kaba ai da. Rai na hkai gam hkai naw bai rai jang gaw i hkahku de re nga hkai naw gaw hkahku de shi gaw shi ma mare langai kaw du ai shaloi i ndai mare gaw da i hkanghkyi i hkanghkyi grai je yang ai i mare masha ni hpe grai nan je yang ai ngu da, dai naw garum la marit ngu, hkum tsang ngu da ngai hpe pali langai sha jaw u ngu da i, pali langai sha jaw u ngu na tsun, she mai law pali sha mo anhte shit ya na ngu na pali jaw dat ai hku nga, pali jaw rai na shi gaw kawa sumwum de sa mat wa ai da. Kawa sumwum kaw sa na i kawa ni hpe chyip chyip di na dai kata kaw shang rawng taw ai hku nga shang rawng taw di na sharaw gaw sa wa sai da, sharaw gaw sa wa na i um ndai masha she rai nga ngu na i shi gaw ah gying ah mya ai hku nga ah mya ah mya kawa nga yang gaw i ah chyip magang kawa gaw ah tsip magang sharaw gaw ah naw magang kawa gaw tsip magang dai kaw hkai naw gaw ah zim sha rai na pali sha la rai na i shi na lagaw kaw gyit la di na ah tawk sat kau ai da i. Mare masha ni gaw grai kabu ai hku nga i shanhte na hpyen kaw na lawt sai ngu na kumhpa ni ma grai jaw ai hku nga, e hkai gam gaw hkanam de yu mat wa ai majaw i um ngai ndai kaw sha rai yang gaw nbyin ai nye kanau hpe naw tam yu na re ngu le i, tam yu na re ngu na lung mat wa ai da. Lung mat wa ai i hkahku de bai lung mat wa shi lung lung lung re kaw na i ohra shara langai mi kaw gaw i woi lup wa nga taw ai hku nga woi lup dai gaw i shi gaw dai hka na makau kaw rai nga shi rap ra sai shi hka na i shi gaw hkahku de nchye re nga hkai gam gaw hkahku lam n chye ai re nga shi lung wa ai i ndai hka kade ram sung ai rai ngu san ai shaloi woi dai gaw sung sung tang tang magyi ka-ang sha ngu ai da i. Kade ram sung ai rai ngu yang sung sung tang tang magyi ka-ang kade ram sung ai rai ngu sung sung tang tang magyi ka-ang kade lang san tim dai hku hkrai tsun ai majaw hkai naw gaw nau pawt mayu wa na shi na nhtu la na dai woi hpe tawk sat kau ai hku nga, tawk sat kau na i lung mat wa ai da, lung mat wa sai le i shi hpu hpe hkrum ai hku nga shi hpu hpe hkrum ai i shi hpu hpe ndum shani dai loi mi sha hkawm shi yang shi hpu hpe hkrum ai da um hpun nang num la sai nga gara kaw rai ngu yang shi tsun ai le i nang sat kau sai rai nga le ngai na num gaw dai sung sung tang tang magyi ka-ang nga woi rai nga i, hkai gam gaw shi na madu jang gaw woi rai taw ai hku rai nga i dai woi rai taw ai da. Rai na hpu e kaning n chye di sai i an nau ndai hku bai nga saka ngu na arau nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0002
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca929
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0002
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0002
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This story is about birds which danced Manau dance (Kachin traditional dance). Many small or big birds were flying happily in the jungle. While they were flying, they saw a big banyan tree. There were many big banyan trees in the jungle and there had many small fruits on the banyan tree. Then, they really wanted to eat those banyan fruits and said "Let's eat! Let's eat!" One of the birds said, "Let's dance Manau dance first! Before we eat, let's praise by dancing Manau dance for getting a chance to eat these fruits." Then, the other bird asked, "Who will lead the dance?" They thought to let the great hornbill lead Manau dance. The great hornbill lived only in the deep forest and it was the biggest bird among the others. So they told the great hornbill, "Mr. Great Hornbill, please lead Manau dance as you are the biggest among us." The great hornbill agreed to lead the dance. Many other birds participated in that Manau dance ceremony and followed the lead of the great hornbill. They also sang a song like "oh ra e, oh ra ra" while they were dancing. As soon as the great hornbill sang "oh ra ra", the other birds were so afraid and flew away because its voice was too loud. Then, they thought of another way and told each other, "We need to find another one who can lead the dance and can completely unite us." They went to a racket tailed drongo to ask if it could lead Manau dance. The racket tailed drongo, a king of bird, is valuable for Kachin people. Its tails are put on a traditional headdress of ritual leaders during Manau dance. Then, a racket tailed drongo led the Manau dance and sang with its pleasant and mellow voice. All the birds danced Manau dance happily. And the Racket-tailed drongo usually wakes the other birds up at dawn. It usually makes sound with its pleasant and mellow voice. After birds danced Manau dance, they happily ate those banyan fruits together. Then, waiter birds came to a crimson sunbird to ask how to apportion banyan fruits to each bird. A crimson sunbird, the priest of the birds' Manau dance festival, told, "Give a small amount of food to small birds and give a large amount of food to big birds!" The small birds dissatisfied about this. Then they broke a blue-throated barbet's head. That's why a blue-throated barbet has a red head now. A Racked-tailed drongo became the king of bird since that day. The elders from Kachin people told about this. Transcription (by Lu Awng) Ya gaw ah u ni manau manau ai lam. Ndai ah u ni nam u numji numjoi ni oh nam mali kaw pyen gawan hkawm yang lagat si oh anhte nam ga de grai nga ai u ni grai sha ai ah si ndai te te te sha law hpun kaba ba tu ai, dai lagat si tu ai shara sa mu tawn sai da, sa mu yang gaw an u kaga ni gaw grai sha mayu na hku rai nga, di sha saka ngu e anhte manau naw manau ga. Ndai namsi ndai e sha na rai yang anhte manau naw manau nna she chyeju shakawn nna ndai namsi e chyawm sha na di ga. Ngu nna tsun yang gaw manau nau shawng kadai shawng na ngu nna bai san wa gaw, ndai hkawnrang u ngu ai ndai hkan ne gaw nnga ai goi, nam ga de she nga ai hkawngrang u ngu ai dai gaw u kaba shanhte u hta na kaba htum rai re nga ai, dai hkawngrang u e nang nau shawng shawng u nang gaw kaba htum rai ndai gaw nang nau shawng shawng u ngu yang wa, dai wa gaw nau shawng shawng ai ngu sa ndai manau nau ai shaloi gaw ya anhte jinghpaw ni pyi oh ra ra nna, nau pa pa re dai, ohrara ai she nrai i oh ra u ni e manau manau saga ngu shaga tsun aw law woi she nre dawng shi a nsen wa grai kaba ai wa re nshe, nsen kaba hte rawng rang ngu shaga dat jang u numji numjoi yawng hprawng n hprit bra mat rai jang gaw um nre ya ndai anhte e woi zinlum na hkawhkam nau shawng tai na nawshe tam ga bai ngu jang gaw ndai ya jinghpaw ni gaw grai manu shandan lang nga ai ndai sinwa ngu ai manau manau ai hkan e gawp du ru gaw ah mai ni jun rai sinwa u dai e bai manau nau shawng woi yang dai gaw grai pyaw ai nsen hte sha woi manau rai nna ya dai ah u ni a hkawhkam gaw u sinwa, kanu sinwa nga dai sinwa u gaw u hkawhkam rai nga da. Rai na ndai u ni gaw ya anhte nam ga ndai gara yang hkan e jahpawt de n htoi htoi n htoi re wa yang dai sinwa u dai u numji numjoi ni e yup jasu ai re da. Grai pyaw hkra hkra rawt shaga nga nga re dai u sinwa, u ni dai manau manau ngut nshe dai hkan hte chyawm sha ga ngu ai lagat si dai e chyawm sha nna nga yang gaw manau manau ai manau hkinjawng ai manau hkinjawng tai ai gaw u tu rai sam ai gaw, u tu nga ya dai ah baw kaw ah hkyeng re hkinjawng jawng htingra kaiset nga kun e gaw ohra hpajau jau ai ni she ya ndai kaning di jau na rai ngu kaji ai ni e kachyi sha jaw kaba ai ni gaw ah law wa jaw mu ngu na rai re na ai gaw, shaloi she dai u tu hkinjawng tai ai wa dan nga dat jang dai e ohra u kaji ni she nrai i nanhte anhte kaji ai ni e kachyi sha jaw na nga ngu ah baw gala ya di nna, ya dai u tu ah mat ah baw ah hkyeng rai nna mun hkyeng ai dai, dai matut maumwi dai nga ai re da. Dai u ni a manau manau ai rai nna ndai u hkawhkam wa gaw u ra u hkawhkam tai dai manau manau ai shani kaw nna rai malu ai da. Dai nga na tsun ma ai moi na salang ni. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=riwpfdph3A8

Extended Data

ID
KK1-0003
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca92a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0003
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0003
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Summary (by Keita Kurabe) Long ago, there was a woman whose father-in-law became very old. Because she hated him, she asked her husband to abandon him in a forest. The husband abandoned his father in the vicinity of the village. Although the old man had a poor eyesight, his dog took him home. When he came back, the wife got angry and asked her husband to abandon him in a more distant place. When the husband was making a basket to carry his father, his son came to him and said "Take the basket back home for me because I will use it when you get old." Since then, the man and his wife changed their minds and lived with their parent happily. Translation (by Mike Tu Awng) The story I am going to tell you is about "wives should be good and affectionate, and if not, many problems will arise in a family. Long ago in a village, there was a very cruel wife in a family. In their family, her father-in-law was already in a very old age. The wife did not like her father-in-law. She said to her husband, "Bring your father to a very far away place, where no one can see, and leave him there". But, the son did not want to do that. The wife nagged him again and again. As a result, one day the son brought his father outside of the village, not a very far place from village, and left him there. A dog followed them. The dog kept guard of the old man. When the son went back home, that dog lingered and stayed close to the old man. It was getting late in the evening and the old man was getting hungry. When the old man started moving, the dog lead him home. Even though the old man was blind, he was used to moving about with a help of stick. When they got home, the wife was very angry again saying, "I asked you to send away your father but he is back again". The man was very disappointed and unhappy because one day his wife said to him, "If you don't send your father away, I cannot live here, I cannot live in this family". The wife was angry all the time. So, one day, the husband made a bamboo basket to carry his father in it and to send him away. He said, "Father, let's go to the forest today to see farm, to see slash farm. When he was about to put his father into the bamboo basket, the grandson said to his father, "Father, don't throw away that bamboo basket after sending grandfather away. Bring it back". He continued, "When you get old like grandfather, I will need to bring you in that same basket and send you away, too, so bring it back". Then, the father thought about it deeply and realized that he was showing a bad example to his son. He said to his wife, "my dear wife, you and I have been together till we have our child, and you ask me to send my father away. But, if I do, it turns out that our son will do the same thing to us. This cannot happen. You think about it well. And, if you still want me to send my father away, then as you said we will have to live seperately. We still have energy and are still strong, we can work to feed ourself, but my father is blind, he can't stand on his own. And worse, if my son is going send me away just the way I do, it shoul not happen". From that day on, the wife thought about it, and finally realized that things should not be that way. She thought, "If my son does the same thing, it cannot be right". She repented, and from that day on the wife treated her father-in-law well with respect. And, they built a happy family together. This is a story told by ancestors. Transcription (by Lu Awng) Ya hkai na maumwi gabaw gaw num ni myitsu ra ai lam. Num n kaja ai lu la yang ganing re ai manghkang pru wa ai dinghku kaw ngu maumwi re. Moi da kahtawng langai mi kaw num grai n hkrak ai num mi nga na re dinghku langai mi hta e shi a kagu dingla wa gaw grai dingla sak kaba sai re da. Dai wa dai kagu dingla hpe num dai kanam jan nra shi a madu wa e she ndai ningwa e oh nam de tsan ai shara de masha kadai nmu ai shara de e sa sa kau su ngu kasha gaw kawa e nwam sa sa ai. Rai tim sa sa su sha ah ngu nga jang kalang mi na gaw oh mare shing nawm loi mi nau ntsan ai shara kaw sa tawn da yang gaw gwi langai mi hkan nang ai da. Gwi dai kaw dai kawa dingla kagu dingla kaw sin nga nshe dai shi e sa sa ai kasha wa wa mat ai hpang e gaw gwi dai gaw dingla dai e kasawt chyu kasawt manam nna shingnga jang gaw kawsi wa jan du wa kawsi wa jang gwi dai mung dingla wa rawt shamu mu jang gaw wa woi sai da. Dai gwi kaw hkan nang wa myi nmu nga tim kachyi chyi gaw she n masawp dam man i, wa yang gaw bai pawt sai da, ning wa e tsan ai de sa sa u ngu ni ai kaw sha sa nna ya dai na bai du wa ai ngu nna pawt rai jang gaw lani mi na gaw madu wa mung grai myit htum dai num jan ningwa e nsa kau gaw ngai nnga ai, ndai nta ngai nnga ai ngu nan pawt nga jang gaw kawa hpe oh tsan ai shara de sa sa na re ngu htingga langai mi ka galaw ai da, kawa hpe gun na matu sa gun sa kau na matu ka galaw nshe kawa hpe wa e an wa dai ni bai oh nam shara mi de sa yu ga, yu sun sa yu let loi sa mada yu ga ngu nshe ka dai kaw bang hkyen sai da, bang nga jang she la kasha shi a kashu dai kasha wa a kashu ma la kasha gaw mu dat nna she, wa ya dai htingga dai nka dai dwi la hpe sa sa kau jang ka dai hkum kau da yaw bai gun wa rit. Ya nang e ma ndai zawn re asak kaba jang ngai bai wa hpe gun sa ra na re ka dai bai la wa rit ngu nna tsun dat sai da. Shaloi gaw myityu sai da kawa dai ma a kawa gaw ga a ya ma ni a man e kasi nkaja ai she galaw na hku she rai sai. E nnu e nang hte an kasha lu hkra nga timmung ya nye wa hpe nang gun sa u nga, ya sa gun sa kau jang an a kasha mung an e bai gun sa na hku she nga nga ai loh ndai gaw nmai na re nang mung atsawm myityu u nang nye wa e n gun sa nhkraw nga jang nang mi nngu na nang tsun ai hte maren nang hte an chyawm hka ra na tai ai, an gaw n-gun lagaw naw rawng ai, tam sha lu ai ya nye wa gaw myi nmi ai hte nchye tam sha sai majaw ngai hpe bai nye kasha ndan di gunsa na hku rai jang gaw nmai na re ai. Ngu nna tsun ai, dai shani kaw na num dai grai myit yu sai da, e rai na re nmai na she re. Ya an e bai an a kasha dai hku galaw wa yang gaw nmai na re ngu myit malai lu nna dai shani kaw nna num dai kagu hpe ah tsawm di na bai tsawra hkungga let woi nga nna dinghku dai hta pyaw ai dinghku de lu ma ai da, dai moi na ni tsun ai maumwi re dan nga langai mi. Notes 1. Another version of this story is available at KK1-1364. 2. For a general overview of this type of stories in Japan and China, see Yanagita (1970). 3. For more details, see Kurabe (2019). References Kurabe, Keita. 2019. "Ubasute-yama" of Myanmar: Folktale texts in Jinghpaw. Kyoto University Linguistic Research 37: 61-77. Yanagita, Kunio. 1970. Oyasute-yama. Standard Collection of Works by Kunio Yanagita, vol. 21. Tokyo: Chikuma Shobō.

Extended Data

ID
KK1-0004
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca92b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0004
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0004
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This story is about how a married woman needed to be good, kind, clever and grateful. Many years ago, there lived a big family in a hamlet. There were many sons, daughter-in-laws and grandchildren in that family. One of the daughter-in-laws was so mean and unkind. Her mother-in-law suffered from poor eyesight as she was old. One day, the son of the old grandma caught a jungle fowl from the forest and let his wife cook to feed his mother. But his wife, unkind daughter-in-law, cooked quince fruits which were so sour instead of a jungle fowl. Then, she gave that to her old mother-in-law by saying that was a fowl curry. When her mother-in-law ate that curry at night, she couldn't eat because it was too sour. So, she wrapped and put it on the rack above the fireplace. The next day, she gave that curry to eat her granddaughter and said, "Take this and eat. This is the jungle fowl curry that your mother cooked for me. I couldn't eat it because it was too sour." Her granddaughter couldn't eat it too as it was sour, so she threw it away. Then, one day, when she and her father went to their farm, she saw that there was something in the trap. She asked her father, "Dad, what's that? What kind of bird is that? Isn't a kind of bird that you brought a few days ago?" Her father answered, "Yes, it is a jungle fowl." Then she said, "Ummm, a jungle fowl, a jungle fowl, you have really nice voice but your flesh is too sour." When her father heard that, he told his daughter,"Eee, my daughter, how could a fowl flesh be sour? It's not sour a bit." "No! Dad, it's too sour. Mom cooked it for grandma a few days ago. Grandma gave it to me as she couldn't eat. When I tasted it, it was really sour. So I threw away. Dad, don't catch that kind of bird anymore," told his daughter. Then they went back home. When they arrived home, the father asked his wife, "How did you cook a jungle fowl to be sour? Your daughter said that grandma gave it her to eat. When she ate that curry, it was too sour. So she couldn't finish it and throw away. How did you cook? Your daughter said that jungle fowl's voice was so nice but its flesh was sour. May be, you didn't cook properly and savory." Then, his wife replied, "No way, your daughter is lying. How can a fowl curry be sour!?" He was confused, so he told his daughter again, "Your mother said it was a jungle fowl curry and it wasn't sour." Then, his daughter replied, "No, dad. It was really sour. I just threw it over there. If dogs didn't eat yet, the curry would still be there. I will go and get it." And then she went there and picked it up. It was still there. She gave that quince curry to her father and told, "Here! This is the fowl curry I threw." Her father was so sad as soon as he saw the curry. Then, he apologized to his mother, "Mom, don't be upset. Your daughter-in-law was not good and clever enough! I know you might feel sad and unhappy. But don't hold a grudge, mom. Don't feel resentment toward her. Please forgive her. If you feel upset and sore, we can't get blessings. Please forgive her, mom." Then, his old mother said, "Of course, I forgive. You all will be filled with blessings. My sons and my grandchildren, I bless you all to have a healthy and happy long life. But my daughter-in-law serves her right. I forgive." A few years later, the old grandma died. When they were going to put her dead body into a coffin, they couldn't carry the corpse no matter how hard they tried. Then, that daughter-in-law came to touch the body if that would work. At that time, she remembered what she did to her mother-in-law and apologized by crying, "My mother-in-law, it might be my fault. Your dead body couldn't be moved a bit because of me. Please forgive me. I will do only good things from now on. I will be a good and respectful mother for your grandchildren. Please forgive me." After she had apologized, they could easily carry grandma's dead body. So, the elders said that women need to be kind, clever and good after they have got married and raised a family. Transcription (by Lu Awng) Ya na bai dai mung anhte gabaw gaw anhte dinghku num ni myitsu ra ai lam hkrai rai sai. Moi kahtawng langai mi kaw dinghku langai mi hta kasha kanam law law rai na nga ai gaw re da. Retim dai kanam langai mi wa nau nkaja amyit nau nsu kamoi gaw grai gumgai mat nshamu lu mat, myi ma nau nmu mat rai na nga ai e she kasha wa gaw nam na u u gam ngu ai ah u la wa nna she shadu sha woi shangun na rai re nga ai, dai sha ai shana bai rai rai jang gaw gamoi e she u shan nre sha wa ndai sani si grai hkri ai baw namsi sani si wa makai jaw wa shadu makai jaw yang gaw dai kamoi gumgai gaw shana gaw sha ngu wa ya jang gaw sha yang gaw nau hkri nna nlu sha she garap kaw mara kau masawp mara kau ai. Hpang e gaw kashu jan e she ma e mana ndai ning nu wa jaw ai u gam shan ah dwi sha yu yang hkri nna nlu sha ai mawk mawk ndai nanhte ma ni sha kau mu ngu nna ya ai. Dai kashu jan sha na hku rai re ai sha yang nau hkri nsha lu she hpang e hkan wa gaw yi sa rai yi kaw wa she ah u ngoi nga ai e wa oh ra hpa u re ta, grai ngoi pyaw nga ai le ngu, u gam ngu re, e wa mani nang la wa ai u gam nga nre i, mani shadu sha ai ngu re le u gam re le ngu. E e u nang shaga ai grai pyaw tim ah shan grai hkri ai wa re ndai ngu sai da kasha gaw deng she kawa gaw chya e ma u shan mi nhkri yang mi ganang na ushan wa hkri a ngu hkri ai law ma ni wa sanang la wa ai nu shadu ai u gam shan re nga ai dwi ngai e shi sha yang hkri ai nga nna ngai e jaw sha ai, ngai sha yang mung grai hkri nna ngai kabai kau sai. U gam grai shaga pyaw timmung ah shan grai hkri ai wa re ai wa nang ya hpang de dai u gam nga hkum gap sa ah shan grai hkri ai ngu. Rai jang gaw madu wa dai kawa wa gaw ga ya nye madu jan gaw nye kanu e wa dan wa she rai nga hka ngan she nang nnu nang gaw u gam shan wa mi hkri ai hku di ai gaw kaning re rai, nang ma tsun nga ai le shana kawoi dwi e wa jaw ai u gam shan re nga nau hkri nsha lu ai nga ngai e bai jaw ai ngai sha yang hkri na kabai kau sai nga ai. U shaga yang u gam re ngu jang u gam nang shaga jang grai pyaw ai shan grai hkri ndai wa re law nga nna ma ngai e tsun dan nga ai. Nang myit nkaja ai hku galaw sam ai goi ngu yang she ma dai masu nga ai ganang na u gam sha mi n hkri law ma dai nang e masu rai nga ai ngu ma e san sai da nnu tsun ai nhkri ai da le u gam shan re da le nre law wa ngai kabai tawn ai le ra kaw kabai dat ai re. Ah gwi ni nsha kau jang naw nga na re ngai sa hta ya ngu nshe dai kasha jan gaw kamoi e jaw ai u shan ngu ai dai sani si dai wa sha hkri she kabai tawn ai wa hta la nang gaw rang wa ndai kaw ngai kabai tawn ai nang taw nga ai le ndai re ngu wa ya. Dai shani kawn gaw dai yen htinggaw ni myit hta grai gaw npyaw sai da. Npyaw she kanu e gaw kasha wa tawng ban ai da, nu e na kaman myit nsu ai mara hkum matsing yaw. Nu nang grai yawn na sai mara grai lu na sai raitim mung mara hkum matsing ya mara raw ya kaman a mara raw ya rit an nu wa ni e nang myit npyaw jang ma ni kaw mung chyeju nhpring na re dai majaw mara grai raw ya rit lol ngu e raw ya ai raw ya ai ngai shu ni e ngai sha ni e ngwi pyaw hkam kaja nna sak galu nna nga mu ga, ngai nam shi galaw ai gaw shi a lam sha rai na re nanhte ngai shu ngai sha ni gaw hpa nhkra na re ngu nna kanu gaw mara raw ai gaw ngu law tim dan ngu she hpang e gaw dinggai dai si wa yang gaw mang wa hta ai wa kade wa jum yu timmung nhkraw hkraw rai na yak nga yang she kaman e wa masawp yang she hkraw un ngu na tsun jang kanam e she kanam mung dum ai da, moi e ngai shut ai mara rai na sai lol ya nang e hta kau na gaw she re nang ah mang hta yang ja kap mat ai nga gaw ngai a mara raw ya rit prat tup ngai kaja ai hku sha galaw sa na nngai, ningsha ningshu ni a man e kaja ai hku sha galaw sa na nngai moi e mara raw ya rit lol ngu nna wa hkrap nga jang ah mang dai hta kau u ai nga mung hkai ma ai. Dai re anhte num ni grai myitsu myitsu myit gawp let e dinghku de ra ai lam ni moi nye nu ni tsun dan ai law ngai e myitsu na matu tsun ai gaw she nrai a dawng rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0005
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca92c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0005
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0005
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This story is about we need to show respects to our parents. It's about the twins who were born by a female dog. Many years ago, there was a female dog in a hamlet. It had got two human children. They were twins girls. Their names were "Gwi Kaw" and "Gwi Lu". (The word "gwi" means "dog" in Jinghpaw.) They were very beautiful even though their mother was a dog. Gwi Kaw was more polite and cleverer than her sister Gwi Lu. Gwi Lu got married to the King and she became the queen. The King chose Gwi Lu as he thought she would be more polite and cleverer. She became very rich and lived happily as she became the queen. Her sister "Gwi Kaw" got married to a normal person and lived together with her mother dog. But she was very poor and difficult to earn for their livelihood. One day, the mother dog went to meet her daughter queen because she missed her. While she was walking around the palace, her daughter Gwi Lu saw her. Gwi Lu was afraid of being told that she was the daughter of a dog. She was embarrassed about that. So, Gwi Lu told the guards to drive that dog off. But the mother dog didn't go away. That dog said, "I came here to meet my daughter. Let me meet her for a while." (Animals can communicate verbally with human at that time.) The guards told the queen that that dog came to meet her daughter. Then, the queen said, "How could her daughter be here!? Just drive it away! Go and beat the dog!" So, the guards beat the dog and its waist was broken. Then, the mother dog went back to her home by whining loudly. When she arrived home, her daughter Gwi Kaw saw her and told worriedly, "Mom, what had happened to you? Your waist was broken." Gwi Kaw picked her mother up gently and cured her. But her mother didn't get well. Then, the mother dog told her elder daughter, "My sweetie, I know that I won't get well. Your sister told her followers to beat me, and then my waist had been broken. I will die soon. Don't be down-hearted even if I couldn't be with you anymore. Bury me in the ground in front of your house. There will be one tree which will grow just on my grave. Don't root up the tree. Take care of the tree. Then lots of fruits will bear on that tree and the leaves of that tree will be money. I will be a valuable tree for you." Gwi Kaw buried her mother in front of their house as her mother's wish. After a short time, there was a beautiful tree which was growing on her mother's grave. Gwi Kaw did all the things to take care of the tree as her mother told her to do. When the tree grew, there were really many leaves. The children of Gwi Kaw told Gwi Kaw, "Mom, there are a lot of money under that tree," and they went there to pick the money up every early morning. Later, there were many fruits bearing on that tree. Those fruits became very valuable gold fruits. Then, Gwi Kaw and her children sold those fruits and they became rich. Gwi Lu, a queen, got poor gradually as she was the ungrateful daughter and the one who let to beat her mother. Her husband, the King, also died soon. Then she went back to her sister, Gwi Kaw. "My sister, you get richer and richer. How did you get rich?" asked Gwi Lu. "As you already know, your brother-in-law didn't do any business. We don't know how to do business. We pluck the leaves and gold fruits from that tree which are growing on mom's grave. We make money by selling those. I did everything the same as mom told me," answered Gwi Kaw. Then, Gwi Lu, the wife of the King, regretted about beating her mother up as she got poorer. But, she had to live poorly for the rest of her life because she insulted and disrespected her mom. Transcription (by Lu Awng) Tinang a kanu kawa ni hpe hkungga ra ai lam re gabaw gaw ya na. Moi da kahtawng langai mi kaw gwi kanu langai mi kaw wa shinggyim masha sa paw ai marun ma numsha 2 wa sa paw ai da. Gwi kanaw gaw dai she numsha dai yen gaw gwi lu hte gwi kaw ngu mi rai re nga ai. Dai yen kaba wa yang gaw grai tsawm ai re da gwi kaw paw tim mung grai tsawm nna she kana gaw myit nau nsu sam ai kanau gaw grau myit su sam ai dai kanau gaw hkawhkam jan tai ai. Hkrak nga kana mahtang myitsu ai gaw re nga hkawhkam wa lata la shut ai she nre dawng, kanau hkawhkam jan tai ai nna grai lusu wa kana gaw matsan mayen re kanu hte nga nna masha jan gaw tai ai da raitim shi gaw nlu su ai matsan jan tai ai reng kanu hpe gaw dai kana woi yu na hku rai re nga ai. Lani mi gaw dai gwi kanu gaw kasha hkawhkam jan a nta de kasha e hkrum mayu she nrai i sa wa ai da. Sa wa yang gwi kanu dai gaw hkawhkam wang makau hkan garet hkawm nga yang she dai kasha gwi lu dai hkawhkam jan wa masha ni e shi hkawhkam ja wa mi ting gwi kawn paw ai ngu na gaya nna re na hku rai nga e dai gwi kanu dai kade gwi kun shachyut dat mu loh ngu shachyut yang mung n hprawng hkraw rai gwi dai gaw gwi raitim moi prat gaw shinggyim masha hte dusat ga hkrum ai ten rai sam ai gaw gwi kanu dai gaw e nye kasha hpe hkrum mayu na jahkring sha pyi hkrum mayu nna sa ai re lol ngu yang hkawhkam jan e gwi kanu oh ra gaw shi kasha hte hkrum mayu na sa ai nga she tsun ai loh ngu yang she shi kasha nang kaw kanang na shi kasha nga na oh sa ah byen dat mu ngu na hku rai nga shaloi kaja wa dai hkawhkam ni a shangun ma ni gaw gwi dai hpe sa shachyut gayet dat yang gaw lagaw wa gayet daw machyi dat ya, nshang da law nshang wa gayet daw machyi dat ya ai hku nga. Nyang hkrai nyang hkrap garu wa wa na oh kasha nga ai nta du yang gai law nu e hpa byin wa sani e nye nu ya nshang daw mat sai nga matsan mayen ngu nna gwi kanu dai e kasha makaw wa mahtang gaw sa hta pawn la nna woi tsi yang gaw nmai sai da nshang dai gaw nmai kanu gaw tsun da ai da ya nan nu ni matsan ai nga myit hkum kaji yaw nu gaw si wa na sha rai sai ningnau jan hkawhkam jan e shi a salung sala ni e shangun nna nye nshang gayet daw ya ai nu gaw mai lu na nrai sai. Nu si jang hto ra nan nu a nta npan up de ah tsawm sha lup tawn e. Nu e lup ai kaw hpun langai mi tu wa na ra ai dai e hkum paw kau ah tsawm sha yu maka tawn mu lu nan nu ni dai hpun dai kawn asi si wa na ra ai, ah lap mung gumhpraw tai na re ai. Manu dan ai hpun shatut ya na nngai ngu nna tsun tawn da ai da. Re yang kanu gaw si mat jang kaja wa dai kasha makaw gaw hkan htinggaw ni dai gwi kanu hpe hkan nu ni a nta hte nau ntsan ai ndaw up kaw sa lup tawn yang gaw kade nna yang hpun bawng grai tsawm ai langai mi tu wa ai. Dai e kanu tsun da ai hte maren ah tsawm sha maka yu gawn lajang tawn yang hpun dai kaba wa she ah lap ni hkrap ai mung kasha ni dai gwi kaw a kasha ni nu e ndai hpun pawt kaw gumhpraw taw ai lol ngu sa hta wa wa re da jahpawt jau jau sa la wa wa re da. Hpang e gaw ah si bai sa wa yang gaw dai ah si dai gaw manu dan ai namsi ni ja si ni tai wa na hku rai re nga ai. Dai rai dut sha rai na hkan nu wa ni grai lusu wa ohra kanau hkawhkam jan mahtang gaw kanu hpe zingri gayet dat dai yu bak hkrat ai she nrai i gau ngwi gau ngwi hkawhkam wa mung si mat nna matsan mayan rai nna kana kaw bai du sa wa ai. Kana e e shawng nan nu wa ni gaw grai lu wa nga masai le sa ngu yang she kaning ning na lu wa mata ngu chye an nu wa ni mo hpa hpaga mung nchye ga ninggu mung chye hte maren hpa hpaga mung n ga ai. Hto ra kaw na si pru ai oh ra ja si ni namlap ni mani gumhpraw ngan sa hta wa wa re dai dut sha nna lu su wa ai ga rai ga ai ndai hpun nu a lup kawn tu wa ai nu tsun da ai ga madat hpun ja si ja hpun ndai lu nna lu su ga ai, ngu nna tsun jang kanau hkawhkam jang gaw shi matsan mayen hkrum sai re nga myit grai malai nna kanu e shut kau ai yup bak mara gaw myit dum ai raitim kanu a yubak hkrat nna matsan mayen hkrum mat ai nga ai maumwi ndai kaw htum sai dai re, ah gwi kaw masha paw ai lam kanu e hkungga ai lam.

Extended Data

ID
KK1-0006
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca92d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0006
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0006
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell a story about how human beings got water. At the beginning of the earth, there weren't many streams or rivers everywhere like now. Water was the need for humans. As the villagers had to drink water to live, they thought of a plan to get water. At that time, they saw an eagle flying in the sky. It was flying down slowly. Animals can communicate verbally with humans at that time. The villagers asked it, "Hello! Have you found any water while you are flying high? We have lack of water. Please find water for us." Then, the eagle replied to them, "Yes, I know where the water is. But I couldn't think of a way to carry it to you." "Umm..., then we will hang small bamboo containers on your wings. Please, take some water to drink," said the villagers. Then, it went to the water which was on the big flat rock by carrying bamboo containers. It fetched water with those containers and flied back. While it was flying back, those water containers fell from its wings as it needed to flap its wings with strength. Those bamboo containers fell between big flat rocks. So it thought of a way for the villagers to get the water. When it asked fish to tell humans, fish were just swimming and playing happily in the water. Then it asked the crabs to tell humans about water, crabs went into holes. So it thought of another way to tell humans where the water was. It thought to catch a cicada which had a nice voice and lived in the forest. A cicada, a small animal with wings, lives on the tree. It usually comes out in the rainy season and the whole forest is filled with its loud voice. That eagle caught a cicada and put it beside the rocks where the bamboo water containers fell. Then, a cicada started producing its voice. When the fish and crabs heard that, they thought to go outside as it was a pleasant voice and they had never heard before. Then, the crab came out of its hole first. As soon as it came out, the water came out from there too. The villagers were so happy when the water came out. (If that amazing thing happens now, they will do like worshiping and praising GOD to drink it.) Then, the villagers said happily, "Let's put something valuable that you own here! Let's celebrate for getting water! Let's drink it after we have celebrated and praised!" But, the deer seemed like it didn't want to give a valuable thing. And it drank the water first without giving anything. So a deer's voice became so unpleasant and harsh and can be heard from far away. The reason why deer's voice had become so unpleasant was that it drank the water without praising. When the crabs were seen on the ground, it was going to be a rainy season soon. Where the crabs came out, the water came out. During the rainy season, crabs were coming out from their holes and going on the ground. This's all about how humans got water. There was also a saying that water was coming out because of a crab. Transcription (by Lu Awng) Ya na gaw ndai anhte mungkan masha ni ah hka lu la ai lam ya lu nga ai hka hpe lu wa ai lam hpe hkai na re. Moi ndai mungkan ga nna lat wa ai shaloi she ah hka gaw ya na zawn re shara magup nlwi sa mai law, ah hka nau nnga ai hka nnga yang gaw shinggyim masha ni hka gaw lu ra rai, ya hka ganang wa la na i ngu nna shanhte mare masha ni chyawm mau nga yang she, bum langai mi kaw galang wa pyi poi ningwan ningwan pyen ningwan nga ai da. Pyen ningwan nga jang gaw galang dai e yu yang gaw le nyem ai shara de pyen wa pyen wa rai. Moi prat gaw dusat hte naw ga hkrum ai ten she nre dawng, galang dai e san sai da, shinggyim masha ni gaw anhte gaw hka taw nga ai loh, nang lamu kaw singkaw kap nna pyen ai wa ganang kaw hka nga ai nmu nni e, hka tam ya myit ngu yang, e nanhte shinggyim masha ni ah hka taw yang gaw ngai gaw nga ai gaw mu ai loh, ganing di nla wa nga ai le hka nga ai gaw ngai mu ai ngu. E shaloi gaw nang a singkaw kaw anhte ndum kachyi chyi sha re daw nna singkaw kaw shakap dat ya na. Dai shaloi kalang sha pyi mu lu na hka sha pyi la wa rit ngu she, kaja wa dai siingkaw kaw ndum kap lang nna sa wa yang hka gaw nam sani ta hka ngu ai myi nga ai da. Dai kaw na sa lagawt wa nna la wa ai wa she shara yang mi kaw wa shi ndai pyen ai shaloi gaw tsan ai de rai jang ah u ni singkaw kahprap nna n gun la la re aten rai dai kaw kahprap dat yang hka dai wa le hkrat mat wa ai nlung lung pu lungkran nlung kaba lapran kaw hkrat mat sai da. Dai jang gaw shinggyim masha ni hka dai lu la na matu ganing di na kun ngu ndai ah nga ni e shangun yang mung le hka la-ing kaw shang pyau chyai mat. Jahkan e mi bai ah hka sa la wa na matu shangun yang mung kata kaw nga mat rai jang um ya ndai grai ngoi pyaw ai rai mi she naw hpan na re tam na re ngu kaw-eng ya ndai ga de gaw nnga ai oh namga de gaw nga ai. Yanam ta hka numpun hpaw wa ten e ndai mamting tawn ten e kaw-eng ngu grai pyaw ngoi ai hpun hkan e kap ai hkrung kanu singkaw kap ai dai dai e hpan tawn yang she dai wa grai ngoi pyaw nga sai da, dai hkrat mat ai hka lungpu makau kaw sa ngoi nga jang she dai jahkan ni ah nga ni e dinghta ga anhte mungkan ntsa e nga yang pyi nna yu ai rai wa myi ah ngoi dai ni gaw sa pru yu ga ngu nna jahkan shawng pru wa sai da. Jahkan wa ndai nlung kata kaw matep kanaw pru wa pru wa yang she dai jahkan dai pru wa ai hta hka hpaw pru wa ai. Hka hpaw pru wa jang gaw shinggyim masha ni grai kabu sai da. Hka ndai e gaw naw ndai anhte hpung masha ni hku rai yang ah kyu hpyi chyeju shakawn nna naw lu na hku sawn na hku rai re nga ai. Dai yang gaw shanhte gaw ndai e naw lu nna she lu ga ngu yang she lahkawn bang maru kadai mung kadai lu ai gumhpraw ja gumhpraw bang nna ndai kaw poi galaw nna ah hka ndai e lu kaw nna she lu ga ngu yang jahkyi gaw hka nkam lu lawm ai hku rai sam ai shi gaw lahkawn nbang, lahkawn nbang ai she hka garai nlu ga lu kadai mung rai nlu ga, ya yawng ni anhte chyeju shakawn ah hka ndai e tsun lu ngut jang she lu ga lu ngu jahkyi gaw shi gaw lahkawn hpa mung nbang she shi shawng sa hta lu dat ai hku rai re nga ai. Rai jang ya shi a mahku gaw grawng hkrai grawng ngoi nna mahkawn ai npyaw rawng rawng nga nna nam hkan oh grai tsan ai kawn nna na ai. Dai rai jahkyi a mahku ma dai hka n tsu ai ah hka e chyeju garai n shakawn lu ai kaw lu ai majaw jahkyi a mahku n pyaw mat ai mi re da. Dai kaw anhte shinggyim masha ni dai hka lu lu wa ai ndai yanam ta du wa na rai jang hka gumpun hpaw ai nga dai shaloi jahkan ni grai hkawm mali ai, hka a ah chyu dan nga mung gawn ma ai law. Dai jahkan kaw nna woi pru wa ai hka re da law, dai nga moi hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0007
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca92e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0007
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0007
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (Tu Hkawng) In the beginning, there was a princess, and the princess fell in love with every man who lived around the palace and in the palace. With all men, including the gatekeepers and counsellors, she fell in love with all of them. As such, the king (father) chased out his daughter from the palace and sent her to the place where there were 100 bullock carts. Then, the princess lived there and had stayed together with bullockies and was enjoying her life. One day, when she was partying with the bullockies, a lion came to their place, and the lion roared very loudly. At the time, the bullockies ran away after they heard the roaring of the lion; the princess was left alone. Then, the lion did not dare to eat her, so it brought her to its cave. Every day the lion went out to find food after it kept the princess in the cave, and then the lion brought back food for her and closed the entrance of the cave with the flatted stone every time. One day, they had a child. Day by day, the child was growing, and he had become 16 years old; after that, he said, "Hey mom, dad, and you are not similar, so tell me why is this happening, and he asked?" Then, the mom said, "Both of us are human beings." "Also, we are a royal clan, and your father is an animal; his clan is called a lion." Then, the young man said, "Hey mom, let us run away from dad to my granddad and grandmom." "How can we do it? As your father is very strong, and he might chase and arrest us, then we will be bitten up to death so that we should not run away." The child said, "No, we can run away mom as I am very strong, I can move away from the flatted stone of the cave." However, the mom said, "It cannot be, it cannot be, if your lion father came back, we might be in big trouble so that we should not do it." But the son insisted to run away and kept on saying to run away every day, one day, the mom said, "Can you give me a piggyback, the princess said?'' and the son replied, "I can give you a piggyback as I am very strong." Then, the son carried his mom on his back and ran away to a very far place. After that, they arrived at the royal palace, and then they lived in an absolutely shanty place. When the king heard about the news, he called them, and subsequently, he conferred the young boy as a new king. Soon later, one day a lion father really missed his wife and son; and he started a journey to find them in the entire world. Finally, he arrived at the royal palace. Once the lion (father) arrived at the royal palace, the royal guard asked him, "Why did you come here?" The lion said, "Because I want to meet with the king." Then, the guard said, " Okay, I will apprise the king, and the guard went to the king." He said, "My Lord, there is a lion that comes and wants to seek your audience." At the time, the king said, "I know it, do not open the door for him," then he came to check it. After the king saw the lion, he said, "This is my father who has nurtured my mom and me," but if the people know that I was an animal son, then they might overthrow me from the throne. Thus, he decided to kill his father and went to the royal palace entrance, where he saw his father. Then, he took the bow and shot his father with arrows. Utile the young king shot his father lion with the arrows six times, the lion still thought it was a joke and just bore them. On the seventh time, the lion realized that his son was shooting him, then the lion opened its mouth and roared loudly. At the time, the poisoned arrow entered into the lion's mouth. As the poisoned arrow hit the throat of the lion; hence, The father lion passed away. Since then, he had suffered a headache every day, and also wherever he went, although he called all the medical doctors and sorcerers from the royal palace and the whole country and treated his headache. However, it was not healed. Despite the treatment from the doctors, his head was not cured. After that, one prophet said, "My lord, you need to make a lion head statue; it must be made of gold and kept in one place, and then you should bow down after that only then your will be healed." Then the king made it, keeping the golden head of the lion at a very pretty and good place, and he bowed down. After a month of doing the bow downs, his head was cured. That is why, he said, "Ohh... I had got the sin because of killing my day," since then, they had been availing the lion head until today. Transcription (Lu Awng) Ndai dusat hpe e kawa nkam daw ai nga lam re. Dai wa gaw shawng de e ndai hkawhkam kasha wa hkawhkam mare ting hkawhkam wang kaw nga ai la mahkra hpe ra ai. Nga ma nga ndai chyinghka sin ai ni hpe mung mumat ni hpe mung yawng grai ra ai dai majaw hkawhkam wa gaw kawa gaw ndai nna shi hpe shachyut kau nna le e ndai nga leng 100 nga ai dai shara kaw shi hpe gau kau dat ai. Dai shaloi gaw shi gaw dai kaw sa nga nna dai nga leng gau ai ni hte sa nga pyaw taw ai dai hkawhkam kasha shayi sha gaw dai majaw lani na aten hta gaw shanhte dai hku nga pyaw ai aten hta hkanghkyi sa wa nna hkanghkyi grai sa marawn dat ai, shaloi dai hkanghkyi dai marawn jang dai nga leng gau ai ni gaw yawng hprawng mat dai numsha hkawhkam kasha sha jan taw jang hkanghkyi gaw dai hpe nsha gwi nna lungpu hku de woi mat wa ai. Lungpu de wa tawn da ai shaloi gaw shani shagu shi gaw shat sa la tam dai hkawhkam shayi sha hpe wa jaw lungpu kata de chyinghka la kau da, lungbyen pa dai hte chyinghka la da nna sa, lani na aten kaw gaw kasha langai mi lu wa da. Dai kasha gaw lani hte lani kaba wa nna asak 16 ning du jang gaw shi tsun ai da e nu e an nu hte wa gaw nbung ai dai majaw hpa baw re ta nu e ah tsawm sha tsun u ngu shani shag san ai da. Shaloi gaw kanu tsun dan ai, e an nu gaw shinggyim masha a amyu re. Hkawhkam amyu re ndai e na wa gaw dusat re hkanghkyi ngu ai amyu re ngu tsun ai da. Shaloi gaw ndai la kasha gaw tsun ai da nu e wa ga na ah jum ni ah ji ni nga na nu ni wa ni nga ai de hprawng ga wa ga ngu. Kanang hprawng lu na na wa n gun grai rawng ai an nu hpe e hkan na hkan rim la na pyi kawa sat sha ai hpan re dai majaw gaw nmai hprawg ai ngu. A nre mai hprawng ai nu ngai n-gun grai rawng ai dai majaw ndai lungpu hpe ngai sit na ndai chyinghka hpe ngu chyinghka sit nrai na re law ma e nrai na re law ya wa hkanghkyi wa bai wa jang an nu grai jamjau na re nrai na re naw nga ga ngu raitim shani shagu dai hprawng na chyu tsun taw lani mi gaw nang ngai hpe dang ba na i ngu hkawhkam shayi sha gaw tsun da kanu gaw shaloi kasha gaw dang ba ai ngai n-gun grai rawng ai nu ba na ngu na shan nu gaw ba na hto hprawng sai da grai tsan ai kaw hprawng mat wa. Re nna she hkawhkam hkaw de du mat wa shaloi gaw shan nu gaw hto matsan mayen re shara kaw sa nga taw ai hpe hkawhkam wa na na shannu hpe shaga la na dai la sha hpe gaw hkawhkam shatai nna tawn da ai. Dai shaloi lani na aten hta ndai kawa hkanghkyi wa gaw grai shan nu hpe marit nna mungkan ting hkan tam na dai hkawhkam wang de sa wa ai. Shaloi hkawhkam wang sin ai ndai ni gaw tsun ai ni gaw san ai da, nang hpa rai sa wa ai nga, ar ngai dai hkawhkam wa hte hkrum mayu ai ngu tsun ai da, e deng gaw ya ngai ndai hkawhkam wa hpe naw tsun dan na ngu hkawhkam wa hpe wa tusn ai, e hkawhkam wa e nang hte hkrum mayu ai hkanghkyi la langai mi sa wa ai chyinghka lam de ngu tsun ai da. Shaloi gaw dai wa gaw ya ya ngai chye ai dai chyinghka karai hkum hpaw la shi mu ya ngai chye ai ngu hkawhkamwa gaw sa yu shaloi ndai nye wa rai re ai e an nu hpe bau ai nye wa rai re ai e tim mung ngai hkawhkam wa ting galaw da yang ndai wa ning re dusat wa kasha rai yang masha ni ngai hpe ah ya mung jahkrat kau na dai majaw ngai gaw ndai hpe gaw shi hpe mahtang sat na re ngu na shi gaw chyinghka lam de sa yu yang kaja nga taw, myar ohra pala hte gap ai da. kru lang gap timmung kawa gaw shala ai re ngu na she shi gaw hkam kau hkam kau di ai da hpang na 7 lang nga e ndai gaw kaja nan ngai hpe gap ai rai sai n-gup maka na marawn yang gaw dai myar dai n-gup de shang mat wa ai da. Yu hkraw kaw shang mat wa ai shaloi gaw dai hkanghkyi gaw dai kaw si mat sa. Kawa gaw shaloi gaw dai ndai hkanghkyi kawa si mat ai kaw na shani shagu baw machyi ai da, hkawhkam kasha gaw baw chyu machyi baw chyu machyi gara hku ganang sa yang baw machyi ndai shanhte hkawhkam wang ting hpe mungdan ting hpe shaga nna pabu sara ni sarawun ni yawng hpe nat sara ni shaga kade tsi tsi tim mung nmai ai da. Sarawun ni kade tsi tim mung nmai ai da, shaloi ndai myihtoi sara langai mi tsun ai gaw shi gaw tsun ai e hkawhkam wa e nang gaw ndai hkanghkyi na baw yukhtu(statue)ndai hpe ah tsawm sha ja ja baw galaw nna tawn da nna nang gaw naw yang she na baw dai gaw mai na re ngu tsun dan da. A shaloi gaw galaw yu sai da, galaw nna grai hkrak grai tsawm ai shara kaw tawn da nna shi gaw dai kaw naw naw re da. Shata mi ram naw yang shi baw gaw yawng mai mat ai da. Dai majaw aw ndai nye wa na ngai gaw mara lu ai she re hka nga na dai ni du hkra shanhte gaw ndai hkanghkyi baw hpe e ah kyu jashawn ai da.

Extended Data

ID
KK1-0008
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca92f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0008
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0008
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

English translation (by Maran Seng Pan) A long time ago, an orphan boy and his grandmother lived together. The orphan boy was indolent. He just depended all on his grandma. Even though he wanted to eat a banana, he let his grandmother peel for him. He also did not eat by himself he made his granny feed him. Grandma had to go to work during the day time and when the time she arrived back home, she had to cook dinner for him and fed him. One day, the lazy grandson heard that villagers were fishing and caught a lot of fish. So, he also hung fishing nets on a tree. The next morning, when he went and checked, he saw a female ghost was trapped there. She was crying loudly, "Please, help me! Set me free! If you set me free, I will give a precious gift." Then the lazy orphan asked her, "What are you going to give me? I am the one who made this trap." "I will give you a small pot-drum ( a single-headed drum on a long hollow stalk which is flared at the bottom)." The orphan complained to her, “What should I do with it? I do not know how to use it." The female ghost explained him, "If you play this small pot-drum, you will get anything you whisper. It will give you everything. And it is also my precious charm. This is a very useful charm. I hate to give it to others but today you saved my life thus I give it to you." The orphan responded, “OK! If it does not work, I will make the trap in another place and I will catch you again.” “All right, do it as you like! Giving you this small pot-drum is the same as giving my whole life to you,” the poor female ghost replied to him and gave her lucky charm. Her charm was like a small drum. Shortly afterwards, he let her free. And he took the drum back home. He felt hungry when he reached home. Therefore, he decided to try the female ghost's charm whether it worked or not. He whispered, "I want rice and four different kinds of curry now.” And he played the small pot-drum. Surprisingly, all food which he whispered emerged just in front of him. He had them all and remember there was nothing left for Granny. So, he whispered the food for granny and it also emerged immediately. In the evening, when his grandmother arrived back home, he served the food to her. His granny questioned him, "Where did you get these?" "Granny, don’t ask me where I got these! Please enjoy it,” he responded. Granny stopped questioning and enjoyed the meal. After his grandmother finished the food, he requested, "Grandma, tomorrow, can you go and request the King and Queen to give the princess to me?" Grandmother was shocked and said, "Dear, I am not brave enough for it. You and I will be killed." "No! No, Granny! It will not be like that. Just go and ask for it!" he said with confidence. But his grandmother was still afraid. As her grandson said, she decided to go to the palace the next morning. When she arrived at the gate, the gatekeepers examined her why she wanted to get into the palace. She answered, "I want to meet the King and Queen." Then, the gatekeeper went inside and asked for permission. The King let her go inside. When she got inside, the King questioned her, "What brings you here, Granny?" "My grandson wants your daughter. I am here to request you to give princess, your majesty,'' grandmother answered with fear. "All right, I will bring my daughter to you tomorrow. Now you can go back,” the King commanded. After the grandmother went back, the King ordered his counsellors to go and kill the grandmother and her lazy grandson. When grandmother heard King's counsellors and regiment were on the way and coming to kill them, she was frightened and woke her grandson up. Since the whole King's regiment was coming, the poor grandma's small hovel was even shaken. Granny nervously said to her grandson that she was so afraid the King's counsellors and regiment were arriving in front of their small hovel. But the lazy grandson comforted her not to worry. When they arrived, he played the small pot-drum by whispering that he wanted all of them to dance until he said to stop. All counsellors and regiment started dancing. They kept dancing till their hats and weapons were fallen down. The sun was slowly going down and it's getting dark. King's counsellors and regiment were exhausted and starving. Finally, they all were not capable of it and the counsellors clamored for letting them stop dancing. They also promised to the grandson that they were going to bring the princess to him the next day. When the lazy grandson heard that, he asked them back, "Are you sure that you are going to bring her here tomorrow?" "We swear,” the counsellors replied. Then he played the drum-pot and made them stop dancing. After that, they all went back. When they got back to the palace, they presented to the King and Queen about all the things which happened to them. The King was angry and shouted to them ,"You just need to flick them with a finger. I let you kill them. And you spent the whole day dancing there and came back to the palace. What does it mean?" Then the Queen said she would go to them the following day and she ordered the counsellors to prepare for it and to get ready her carriage. The next morning, the King, Queen, counsellors, and regiment departed to the grandma and the lazy grandson. As soon as the granny heard about it, she told her grandson that this time not only King's counsellors and regiment, but also King and Queen themselves were coming to them. As the grandson saw his granny was so worried, he let her calm down. When King and his people arrived, he whispered the same as he said the day before and played the pot-drum. Once he played it, everyone started dancing. It was just afternoon when they all were exhausted. So, the Queen herself requested the lazy grandson and grandma to let them stop dancing. She said, "I swear I will bring my daughter to you. We are exhausted and cannot breathe anymore. Our clothes are also falling down. Please, stop it now! I myself will bring the princess to you tomorrow," and she asked for forgiveness. The lazy grandson complained to them, "Yesterday you promised to bring her to me today. But you broke the promise. Are you sure that you will send her tomorrow?" Then the King replied, " It will not be like today anymore. I will surely bring the princess to you tomorrow." Thereafter, the grandson whispered and played the pot-drum to stop dancing. When they arrived back to the palace, the Queen said to the King ,"Your majesty, I did not expect things would have happened like that. We all were in trouble. I thought I was going to die. That's why let's bring our daughter to them tomorrow." The next day, while the grandson and his grandmother were getting ready to welcome the princess, he whispered and played the pot-drum for a new big building. A beautiful and big building with many rooms turned up just after he played. He whispered again, "This time, I want many servants," and he played it. Soon many servants appeared just in front of him. On the other hand, the King and Queen were coming to them together with the princess. When they arrived at the village, they couldn't find the lazy boy and his grandmother's small hovel. They asked the villagers where their hovel was. They replied that the lazy boy just built a new house and they pointed a new big building. The lazy grandson was also planning that if the King and Queen didn't bring the princess at that time again, he would let them dance like the previous day. But he saw that they brought the princess with them. Therefore, he and his granny welcomed them warmly, served food and drink well. Since then, they lived happily together. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de jahkrai ma hte shan woi dwi nga ai da. Shan woi dwi gaw dai jahkrai ma gaw grai lagawn ai kadwi hpe langu si hpyi tim langu si nyen shangn shat raitim mung shi hpe bawt shangun na manu mana lagawn ai da. Grai lagawn na nga, kadwi gaw shani hkan bungli galaw sa, shana jahpawt shat wa shadu nna shi hpe mung jaw sha, re ai wa lani mi na aten hta ndai masha ni nga grai hkwi ai da ngu nna lagawn ka jahkrai ma gaw dai hku na ai majaw hto hpun ntsa kaw e shi gaw sumgawn sa grang da ai da. Hpun ntsa sa grang da nna hpang jahpawt e bai sa yu ai shaloi gaw hpyi hpai num wa dai kaw dau taw nna she grai hkrap nga ai da. Lau law aw lawan sa run la ya mu law nanhte ndai ngai hpe sa run la ai sa gun ai wa hpe gaw ngai kumhpaw kumhpa jaw na law ngu nna grai jahtau hkrap nga da. Shaloi she lagawn ka jahkrai ma gaw sa nna nang ngai hpe hpa baw jaw na ndai ngai galaw da ai re ngu, jaw na law jaw na law jaw na law ngu, hpa baw jaw na jaw ngu shaloi gaw shi gaw ndai htawng kasha kachyi sha re langai mi jaw ai da. Ndai hpabaw di na i ngai hpa chye galaw na ndai gaw ngu, ndai gaw ngu nang hpa ra yang hpa lu ai yaw hpa ra yang nang ndai dum ai hte gaw oh nang ra ai mahkra lu ai. Nang tsun ai baw mahkra ndai kaw lu ai, ndai gaw manu mana lakhpoi manu mana kaja ai lakhpoi bungli re. Ndai lakhpoi grai ahkyu rawng ai manu mana re hpe dai ni ngai nye a asak hpe hkye mayu na ndai nang hpe jaw kau ai sha re ngu na jaw dat ai da. E rai sa, lama nbyin yang gaw nang ngai ndai kaw nre kaga kaw bai hkam na ngu, e law hkam u law ya ngai nang hpe ndai jaw ai gaw ngai na prat tup na nang hpe jaw kau ai rai sai ngu na dai lakhpoi hpe jaw kau ai da. Lakhpoi ngu htawng zawn re da, htawng dai na shi gaw wa mat sai da. Wa mat na she nta kaw wa du nna she e ngai gaw shat kan grai si ai ngai hpe si mai ma amyu mali, shat mai reng gaw manga ndai naw sa jaw rit shabyin rit ngu na dai lakhpoi hpe dum dat yang kaja nan shat ni si ni hkra da. Dai mung bai sha nna she e deng gaw an woi dwi gaw e hpa mung nlu nlawm ai re gaw ngu na she ah dwi na matu ma jaw rit ngu kadwi na matu ma kalang dum yang ka dwi na matu mung jaw da. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw shana kadwi du wa na dwi ndai si ni shat ni sha u ngu da, nang gara kaw na lu ai ngu. Gara kaw na mi lulu sha law dwi e na na matu re kadwi dai sha re jang gaw bai tsun ai da ah dwi e anhte mungdan na nang kasha hkawhkam kasha hpe hpyi ya rit le, ah yo n gwi ai lol nye kashu e an dwi hpe sat kau na rai nga ai, nsat ai law nsat ai. Sa hpyi u hpawt ni sa hpyi u yaw ngu da, kadwi gaw grai hkrit ai da, nsa tsun gwi ai law shu e, nra ai sa tsun u dwi e sa tsun u, kadwi gaw kaja wa hkawhkam wang de sa wa ai, hkawhkam wang de sa, chyinghka lam de du ai shaloi gaw nang dinggai hpa baw galaw sa ai ngu ngai hkawhkam wa hte hkrum mayu ai law ngu da. Shaloi hkawhkam wa hpe ah hkang wa hpyi yang shang wa shangun u, dinggai dai shang wa she ya nang hpa baw rai sa ai hpa ah hkyak ai i ngu hkap tsun yang ndai dinggai gaw tsun ai da, e nye kashu ngai hpe ndai hkawhkam na kasha nang kasha hpe hpyi shangun ai law dai majaw nang kasha an woi dwi hpe jaw marit ngu nna hpyi sa ai law. E rai sa yu wa u, ya hpawt ni sa na yaw hpawt ni woi sa wa na ngu tsun ai da. Rai na shi gaw wa mat sai da, shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw anhte hpe roi ai re ngu na shi na (mu mat ) ni kadai ni kadai ni yawng shaga nna sa mu ohra gumgai yen dwi a nta kaw sa nna dinggai hpe mung sa sat kau dai lagawn ka jahkrai ma hpe mung sa sat kau mu yu wa ngu nna sa ai. Sa ai shaloi gaw kadwi gaw dai shan woi dwi na ginsum nta rung rung ngu hkrit nna dai ni gaw sa wang sai oh hkawhkam ni manu mana rai, gumra leng hte hpa hte she sa wa lu shu e ngu nga tim rawt u law shu e hto sa wa sai law ngu tim nra ai law ah dwi e ngu e hkrit ai law ah dwi gaw hkrit ai law hto an woi dwi zawn re nta kaw wa hkawhkam na (mu mat) ni ndai ni grai sa wa sai, nra ai law ah dwi ah zim sha nga u ngu, kadwi gaw oh shan woi dwi na shadaw pyi nawn nawn nawn re na hkrit taw ai da. Shaloi she shan woi dwi hpe sa wang yang she dai lakhpoi htawng hpe dum dat ai da, e ya dai ni ndai an woi dwi hpe sa wa wang ai mahkra hpe ka manawt shangun u ngu dum dat yang ah ga dai kaw na hpyen du ni ( mu mat) ni ka chyu ka nga chyu ka maw, jan du wa tim ka chyu ka ra taw kaw si hpang gara ai gaw hpa re shanhte na sanat ni di hkrat ai gaw hpa re kachyawp ni di hkrat kachyu ka manawt nga ai da. Dai jang she dai kaw na (mu mat) wa gaw tsun sai da, e jahkrai ma yen dwi e jaw na jaw na nang kasha hpe jaw na anhte hpe she naw shazim ya marit nang kasha hpe jaw na loh an woi dwi hpe naw she tawn da ya marit loh an woi dwi hpe aw chye nan woi dwi hpe anhte grai hkrit ai majaw an woi dwi hpe hkrit nga ai nre sa ndai hkawhkam de na hpyen du ni (mu mat) ni anhte wa ndang ka sai nsa mung hti wa sai dai majaw ndai hpe sha zim ya mu ngu. Nanhte hpe nang kasha gaw hpawt ni sa sa na, hpawt ni ngu yang she ndai lagawn ka gaw teng sha sa sa na i, teng sha sa sa na lol teng sha sa sa na ngu dai htawng hpe bai gai sha zim ya rit ngu htawng dai hpe dum yang she dai ni yawng zim mat jang she shanhte gaw wa mat sai da. Wa mat na she hkawhkam wa hpe wa tsun dan da, hkawhkam jan hpe mung wa tsun dan dai hku dai hku re law ngu tsun da. Ah ga a dai yunghkyi hte sa ganawng kau mu ngu she ya mung nanhte mung chyawm me ka na bai wa ai gaw hpa baw di sa ka kanawt nga dai ni tup sa nga mat ai gaw hpa baw re ta ngu tsun jang she har grai yak ai law hkawhkam wa e hkawhkam jan gaw hpawt ni na gaw ngai she rai yu ga dai zawn re lagawn ka yen woi dwi a nta kaw mi dai zawn nga gaw lawk ngai she rawt na gai nanhte (mu mat) ni hpawt ni ah tsawm sha hkyen da mu ngai jawn na gumra leng ni ah tsawm sha hkyen mu ngu na she bai hkyen na bai sa wa sai da. Shaloi kadwi gaw tsun ai da e shu e ya hkawhkam jan du hkra pyi lawm sai loh, hkawhkam wa mung lawm hkawhkam jan mung lawm sai loh dai ni gaw grau nbyin sai loh an woi dwi, dwi e zim sha nga u law hpa nbyin ai zim sha nga u shan woi dwi hpe sa wang na rai jang gaw dai shi na lakhpoi htawng dai hpe htawng dum dat ai hte gaw ka nga sai da, ka nga sai shani shang dai hkawhkam jan mung ka da hkawhkam jan na (da be) ni mung hkawhkam wa mung (mu mat) ni mung ka chyu ka jang she shana daw pyi ndang du ai da shani ka-ang lai rai jang gaw ndang wa sai da. Hkawhkam jan she jaw na loh jaw na loh jaw na loh nye nang kasha hpe jaw na lawan she ndai hku ka chyu ka nna nang anhte masin salum mung di hkrat wa sai hpa ndai labu palawng mung hkrat wa sai. Lawan she ndai hpe e lawan jahkring ya mu jaw na jaw na hpawt ni gaw jaw na sa sa na ngai nan sa sa na ngu na grai tawng ban ai da. Shaloi she ndai jahkrai ma gaw tsun da lagawn ka gaw kaja teng sha i nanhte sa sa na teng sha sa sa na, mani mung nanhte dai ni sa sa na nga nsa sa ai ngu, e mani hte dai ni n bung sai loh, hpawt ni gaw teng sha sa sa na shanhte hpe shazim lakhpoi hpe bai dum shazim na shanhte wa mat ai da. Wa mat na she hkawmhkam wang du yang gaw hkawhkam jan mung nngut sai da, ah ka loh hkaw hkam wa e ngai gaw nngut sai dai ni gaw si wa sai ndai lagawn ka yen woi dwi a ndai zawn re na sa dau nna anhte gaw grai jam jau sai dai majaw gai an a nang kasha hpe sa sa ga hpawt ni gaw sa sa ga ngai nan sa sa na ngai nan sa sa na, ngai nan sa sa sa na kaning ndi sa ngu. Hpang shani gaw shanhte dai ni hpa ni hkyen rai nna yawng sa wa shaloi gaw ndai lagawn ka yen woi dwi gaw grai ya gaw e an woi dwi a dum nta ( ah kan ) kade re hpe e shabyin ya rit ngu nna shi gaw dai hku galaw ai da. Shaloi gaw dum dat ai shaloi gaw oh manu mana dum nta (tike ) nta ni manu mana pru ai da. Ya gaw mayam la mayam nu ra ai dai hpe shabyin nu ngu dai bai dum jang bai shabyin, bai kaja wa shanhte dum nta ni hpa ni yawng ngut shan woi dwi ni mayam la mayam num ni yawng ngut jang gaw dai hkawhkam ni hkawhkam jan nang kasha gaw woi na bai sa wa sai da, sa wa reng gaw shi gaw dai ni gaw gara hku kun hkawhkam nang kasha lawm yang gaw dai ni gaw hpa nra ai lama nlawm yang gaw shawoi hte maren sha ngai bai ka manawt shangun na re ngu hkyen nga kaja hkawhkam nang kasha mung lawm re she, shanhte yawng sa tam yu ai da, ya ndai lagawn ka jahkrai ma yen dwi na nta gara kaw rai sa ta ngu masha ni hpe sa san yang oh ra nta le dum nta grai hkik ai hkawhkam wang zawn re nta she re gaw shan woi dwi mana gap ai da ngu na she, dai kaw sa sa na she ah pyaw sha rai na mayam la mayam num ni mung hkawhkam wa hkawhkam jan ni hpe mung yawng shat lu sha ni daw rai na ah tsawm sha rai nna dai hku nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0009
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca930
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0009
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0009
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Maran Seng Pan) The story is about two ladies who lied to each other. Two ladies were close friends. They were farmers of shifting cultivation. It was time for them to mow grass and a friend said, "Mate, we seriously need to mow the grass. Let's sleep here tonight!" They two agreed to sleep in their small house in shifting farm that night. When it was getting dark, one mate lighted a campfire and was waiting for another. Since it had been a long time waiting for her friend, she shouted, "Mate! It's getting dark. You should hurry. I am waiting for you." Even though that friend was being called, she went back home alone. But a Lep (a cruel kind of mythical ogresses inhabiting the wilderness, much feared in some localities) heard it and replied her, "All right! I am about to come. Is there anything I need to bring?" She thought it was her friend. So, she answered, "Yes. Please fetch a pail of water!" The Lep responded nicely. While she was waiting for her friend, the Lep which maked itself like a woman was coming to her by carrying a Bamboo water bottle with her hair. As that Lep got closer to her, she realized it was not her friend. She was shocked and afraid of it. At the same time, she fearfully considered how to save her life from that Lep. Suddenly, she remembered that she was wearing so many small rumble bells on her belt. And she took off them and put them into the campfire. Even though the woman was afraid, she prepared dinner and had together with the Lep. After having dinner, there was a lot of food left. So, the woman told the Lep, "Mate, we've still left so much food. Go downstair and open your mouth there. I will plunk down all the food from here." As the Lep opened her mouth in downstair, she threw the heated rumble bells and water into her mouth. The Lep cried out loudly in pain and ran away to the stream. Since her mouth was burnt, she drunk all water from the stream. So, the woman decided to go back home because she would be surely killed if the Lep caught her that night. On the way back home, she requested everything she had been passing by like trees, stumps, stones, etc., not to tell the Lep that they had seen her. The Lep chased her instantly, just after drinking water and getting relief from the pain and it asked all the things if the woman had passed by. Except for the rice stone grinder, all the other things said they had not seen her. Since the woman forgot to tell the rice stone grinder which was near the entrance of her house, the rice grinder told the Lep that the woman just passed by. Therefore, the Lep entered the house and it saw so many people were sleeping together on the floor. It said, "I know cold and hot. The feet of the one who was outside should be cold. The feet of those who have been sleeping in blankets should be warm." The Lep went to touch the feet of the sleeping people to make sure who was the woman. "The woman who threw heated small bells into my mouth should be the one who is sleeping in the middle." Then, it took and ate her. Since a friend betrayed another, the one who was betrayed was eaten by the Lep. Transcription (by Lu Awng) Manang jan 2 shada masu hkat ai lam gabaw gaw moi shawng de e yi hkyen sha ai mam ting sha ai ten hta grai shan gaw grai kanawn ai rai na yi kaga ga nga ai kaw na e manang jan e an tsing grai magang ra ai dai majaw dai na gaw an 2 yi yup ga i yi de yup ga ngu ai shaloi ohra manang jan mung mai ai yup ga dai na gaw ngu na ah tsawm sha tsun kau da. Shan 2 dai hku bawng nna tsun da shaloi nrim rim wa ai shaloi ndai manang jan gaw la chyu la wan mung wut da re na la taw yang manang jan ndu wa ai majaw shi gaw jahtau ai da. E ning ning e, lawan wa rit loh ya du du ning sin sin sai lawan wa rit ngu, jahtau ai shaloi gaw dai manang jan gaw nta de wa mat ai. Re timmung oh ra hpyihpai num gaw shi gaw na nna e lol ya wa na ngu hkyen ai lol hpa baw la wa na i ngu san ai da. Re she shi gaw tsun ai hka ma ja wa rit ngu tsun da, hehhe mai ai mai ai hka ja wa na ngu da. Grai pyaw hkra tsun dat na shi gaw la nga sai, shaloi gaw dai ndai hpyihpai num gaw shi na kara kaw she hka nhtung dai hpe e hkang nna she shi kaw ja nna du wa ai da. Shaloi shi hkap yu yang gaw manang jan gaw nrai hpyi hpai num she rai taw jang shi gaw grai mau ai hte kajawng ai hte hkrit ai hte rai sai da. Raitim mung dai na ngai gaw nye asak lawt na lam gaw ngai galaw ra sai ngu shi na myit hta dai grai myit hta dai hku rawng ai da, shaloi shi a hpa baw myit lu ai i ngu shi ndai shi na shing kyit kaw shi na tingsi grai kap ai da. Dingsi dingsi kasha ni grai kap ai dai dingsi hpe she wan kaw ju da ai. Dai nna she shat ni hpa ni woi shadu sha na rai yawng ngut jang she e ning e ndai shat si mai ni grai naw ngam ai nang npu de yu nna, yi wa npu de yu nna nang hpe ngai ma hkra magawn jaw dat na nang ngup wa mahka u ngu tsun jang she num sha ndai gaw kalang ta ohra wan mang kaw na tingsi di grai kahtet sai dai hpe shaw la nna kalang ta lep ndai hpyihpai num na ngup kaw bang hka mung jaw bang da, shaloi gaw ndai hpyi hpai num ndai gaw bum mali manga na hkra hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap na jahtau mat wa na shi gaw hka ndai hkashi langai mu hkyet hkra sa lu kau ai da. Shaloi she ndai numsha gaw um dai na gaw ngai gaw hprawng ra sai nta de wa ra sai dai nrai yang gaw ndai hpyihpai num ngai hpe bai dep yang gaw ngai gaw nmai sa ngu na shi gaw wa mat. Wa mat shara magup ndai hpun du hpe mung tsun kau da, hpun hkaw hpe mung tsun kau da, ngai hpe san yang nchye ai ngu mu yaw nmu ai ngu mu yaw hka hkan, ndai nlung hkan yawng shi lai mat ai lai mat ai kaw ma hkra tsun da ai da. Nmu ai nchye ai ngu na tsun mu yaw ngu na tsun lai mat ai da, shaloi hpyihpai num dai hku shi na kraw kaw hka lu ngut jang gaw hkan nang wa da. Hkan nang wa shaloi shara magup gara kaw mung mahkra tsun sai mahkra tsun sai, nmu ai nchye ai ngu na tsun mu yaw ngu bai nhku shang wa mahka kaw htum hpe bai malap kau da ai da, htum hpe wa ndum tsun kau, oh chyinghka hkindang hpe gaw tsun sa htum hpe gaw ndum tsun da yang she, htum dai wa she nang kaw numsha nlai wa i ngu lai wa ai myi yet sha lai wa sai ngu tsun ai da. Dai majaw she dai hpyi hpai num gaw shang wa yang gaw oh shanhte numsha lasha ni grai yup nga ai kaw na she ndai numsha gaw ka-ang kaw wa yup taw ai majaw she ka-ang na aw ndai kahtet ai hte katsi ai ngu gaw ngai chye ai ndai katsi ai wa rai na re ngu na shi gaw dai kaw shaw sha kau nna shan 2 masu ai kaw manang jan gaw ndai hku si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0010
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca931
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0010
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0010
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Maran Seng Pan) A long time ago, there was a poor young man. Even though he worked hard like others, it was still hard for him to survive. Whatever he did, was not successful. So, he was disappointed with himself and he didn't want to live in a poor life anymore. That's why he was feeling suicidal. While he was thinking about how to commit suicide, he mumbled, "Where can I commit suicide? Should I go to the river and jump into the water? Or where else?" And he went out to find the place. On the way, he met with an old man who was Grim Reaper. The old man asked him, "Young man, where are you going to?" "Grandpa, I don't want to be alive anymore. So, now I am searching for ways to commit suicide," the young man answered. Then, the old man questioned him again, "Why do you want to die? Young man like you shouldn't die. An old man like me whose hair is completely gray, whose body is not strong anymore, should die. The man like you is still young and strong. " "Grandpa, I have done so many works to be rich. I did the works, from which other people could earn money easily but when I tried, I failed. It's even hard for me to afford food for myself. That's why I want to die," he explained. The old man responded, "Ok! I've got your point. But try to live 15 years more! Because you still need 15 years to reach your time of death. If you want to commit suicide, you can do it at that time." Besides, he also gave a bow and 7 arrows to the young man since he moaned about how he was going to live in poor life. And the old man told him, "You can ask for whatever you want after you shot an arrow. The things you asked would come true. But when you shoot, each arrow must hit the target." Then, the poor young man took it and went back home. When he arrived home, he wanted to try it that did work or not. So, he wished, "I want the best suit and a pair of shoes," and shot an arrow. At that moment, all the things he wished came true. He was amazed and accepted that it was real. Therefore, he wished to have house, money, farms and servants. He shot the arrows one by one and at last, he got all. Soon after, he got married and enjoyed his life. He lived on that life until one night he dreamed of the old man whom he met when the time he tried to commit suicide. He was shocked and realized that he had just left 5 days to reach 15 years of time. But, he did not want to die anymore. So, he seriously planned to avoid the old man. Finally, he had got an idea that was to escape to the sea. He decided to build a big box where a person and food could fit in. After he finished building it, he put enough amount of food for one month into the big box. Then, he fit himself into the box and let his servants send it to the sea. But one end of copper wire was tied to the box and another end was tied to the tree on the land. He told them that he was going to stay inside the big box for 30 days. He also let them come and take him out soon after 30 days. Two days before his lifespan ended, the old man, Grim Reaper, looked for the poor man. He went to the poor man's village but the poor man was not there. He was amazed and said, "When the time I met this poor man last 15 years, he really wanted to die. But now It's time for him to go to the afterlife and I looked for him in the mountains, in the valley but I couldn't find him anywhere. For the last time, let me just go and seek for him near the sea." Along with that thought, he went to the beach. However, he didn't see him on the beach as well. Since he couldn't find the poor man in anywhere, he felt discouraged and planned to take a rest under a tree that was in his sight. While he was walking toward there, he was caught on something and fell. It was tiny copper wire. Since he was curious about what it was for and he pulled it. As he pulled out, it was a big box. He hit the box with his elbow and opened it. Inside, he saw the poor man. As soon as the poor man saw him, he knelt down, and he begged not to let him die by holding the old man's legs tightly. The old man told him, "Poor young man, it is your time now. There is no way to let you avoid this. And I had been looking for you for 3 days. I also really struggled to find you." Since the old man didn't accept what he was begging for, he said that he wanted to meet his family for the last time and he ran to his home. Even he ran so fast, pitifully, he fell and died on the way where was still so far from his home. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de grai matsan ai la kasha langai mi nga ai da. Dai lasha gaw masha ni bungli grai galaw nna shi mung bungli grai galaw timmung nlu sha ai. Hpa galaw tim shi n awng dang ai hpa galaw tim shi nlu na, ngai gaw myit htum sai mungkan ga ngai gaw nkam nga mat sai ndai ram ram jamjau ai matsan ai gaw ngai nkam nga sai dai majaw ndai si lam tam na re ngu si lam sa tam ai da. Hto tam hkawm gara hku si mat na kun ganing di dau si na kun shing nrai gaw hka de di hkrat si na kun, wan hkat si na kun, lama ma gaw si na re. Ngai nkam nga ai ngu na hkawm mat wa ai shaloi grai tsan ai kaw dingla baw ah hpraw re dingla langai mi hte sa hkrum ai da. Dingla wa gaw ndai si jahpan jum ai dingla wa re da. Dai dingla wa brang wa re nang kanang de sa ai ngu tsun ai da, e ah jum e ngai gaw mungkan ga nkam nga na si lam tam ai shabrang wa re ngu tsun ai da. Ah ga a nanhte zawn re shabrang asak naw kaji ai ni gaw nmai si ai gaw anhte ah jum ni zawn re kara mung hpraw hkumhkrang ni mung hpa shamu shamawt nmai sai ndai ni she si mai ai gaw nanhte ni gaw wa ngan wa ga she re hpa majaw si mayu i ngu tsun she, ah jum e ngai gaw mungkan ga kaw hpa galaw timmung n awng dang ai hpa sha sa galaw masha lu ai nga sa galaw tim nlu ai ngai lu sha pyi nlu sha ai shat pyi nlu sha ai grai matsan ai majaw ngai si mayu ai re ngu da. E shaloi gaw nang hpa nra ai nang shaning 15 ning naw wa nga u na aten ma 15 ning daram naw ra ai dai majaw nang 15 ning daram naw wa nga nna e mungkan ga e si mayu tim dai ten she si u yaw ngu tsun dat ai da. Shaloi ya ngai grai matsan ai gaw ya ngai gara hku di na e ah jum gaw nang hpe ndai (myar) 7 ndai jaw dat na ndai ndan (myar) 7 hpe e kalang mi gap yang lama mi kalang mi gap yang lama mi kalang pyi nshut hkra dai sanit hte mahkra hpe nang wa gap nna nang ra ai baw hpyi la u yaw ngu tsun da. Shaloi she shi gaw wa sai da, wa re na shi nga ai nta de wa nna she ga ya ngai hpa mung hpyi u she nga gaw ngai bu hpun palawng grai hkyikhkam ai labu da palawng da e ndai hkyep din da ra ai ngu nna shi ndai (myar) langai mi ndai gap dat ai da. Shaloi gaw dai ni yawng pru wa ai da, aw rai sai ah jum tsun ai grai she jaw sai ngu na shi gaw kalang mi gaw dum nta ni kalang mi gaw sut gan ni kalang mi gaw ndai mayam la mayam num hkau hting hkau na manu mana sahte mat ai da. Grai lu grai lu na e num mung la nna grai pyaw hkra nga da. Shaloi she shaning 15 ning du na 5 ya daram ra yang she ndai e si jahpan jum ai ah jum dingla wa hpe shi yup mang mu ai, yup mang raw sha mu jang dai shaloi shi kajawng ai aw ngai hpe 15 ning wa nga u nga tsun dat ai wa ya 15 ning hpring nna gaw ya nhtoi 5 ya sha ra sai majaw ngai gara hku di sa na i ngu shi gaw grai myit yu nna she e ngai panglai de makoi na re dai majaw ngai gaw ndai sadek kaba langai mi nta langai mi gap nna she dai kaw ndai ntsu ai malu masha mahkra bang nna shata mi tup na matu yawng bang hpang mung yawng bang yawng bang tawn da nna ngai gaw panglai de makoi na re ngu na shi gaw dai hku myit ai. Shi na ndai shangun ma ni hpe e hpri kasha kachyi sha re (chyenan) sumri dai hte e lang rai nna le panglai de sa nna panglai ka-ang kaw dai sa bang shangun nna she dai hpyi sumri kachyi sha re hpe gaw nang hka kau de ndai panglai hka kau de hpun langai mi tu ai dai kaw wa gyit da shangun nna nanhte nhtoi 30 ya rai jang ndai ngai hpe sa shaw la mu yaw ya ngai gaw hka mung nmai shang e malu masha mung hkum hkra oxygen ndai nsa nbung bung ai baw mung yawng lu sai re majaw ngai shata mi tup ndai panglai kaw rawng na shata mi du ai hte nanhte ngai hpe sa shaw la mu yaw ngu na tsun da ai da. Shaloi she nhtoi gaw du wa sai da nhtoi gaw 2 ya daram sha ra sai da. Shaloi gaw ndai si ai ndai jahpan jum ai wa gaw ndai ma ndai shabrang ma ndai matsan shabrang ma ndai gaw moi pyi si mayu ai nga ya mare kaw sa yu yang mung nnga bum karaw hkan sa yu mung nnga hka shi hkawam hkan sa yu tim nnga gara kaw sa yu tim nnga lungpu lung hkan gara kaw sa yu tim nnga ganang de sa mat ai kun raitim mung ya shi aten gaw hpawt ni rai wa sai re majaw hpawt de gaw ngai shi hpe ndai panglai kaw sa tam yu na re ngu panglai kaw sa tam tim panglai kaw nmu ai da. Gara kaw mung nmu reng she ndai myen hku gaw ( tay min shar thu ) nga shakap da nga dai wa gaw shi myit htum nna ndai hpun pawt langai mi kaw nga ai kaw gaw naw wa sa la na re ngu nna she dai kaw wa sa na matu sa wa gaw hpri sumri kaw shi lagaw dau nna she hpri sumri dai hpe bang chyu gang gang chyu gang yang gaw tsawm ra myi kaba ai sadek zawn re nta kaba langai mi she gang shale kau jang ndai kaw gaw hpa baw rawng ai i ngu lata hte lahtum nna she shaga dat yang gaw dai moi na grai matsan ai shabrang wa dai wa she rawng taw ai da. Dai nna she ndai e ah jum hpe shi gaw lagaw da lata da mahkra hpe jum nna ah jum e ngai nkam si shi ai ngai hpe hkum si shangun u dai ni na nhtoi gaw aten du sai hkum si shangun nu ah jum e dai majaw ngai hpe naw she shalawt ya rit chyeju hte naw shalaw ya rit ngu nna shi gaw dai hku grai tsun ai da. Rai timmung dai wa gaw na aten du sai gaw na aten ai kaw na gaw gara hku tim ngai nshalawt mai sai. Ngai gaw ndai si ai jahpan jum ai wa re majaw ngai gaw ndai na aten du nna ngai pyi gaw grai 2, 3 ya nang hpe tam nna grai jam jau kau ai. Ndai na aten rai sai ngu tsun ai da, shaloi gaw shi gaw dai sadek kaw na pru nna ah jum hpe mung grai tawng ban tim ah jum n hkraw mat sai re majaw shi gaw grai kagat nna nta sha pyi du da nna nye madu jan ni nye kasha ni nye mayam ni num mayam la ni hpe naw wa jahkrum kau da na dai nna she si u ga ngu na grai kagat tim panglai kaw nna shanhte nta du na grai tsan ai shara kaw shi gaw wa si mat ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0011
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca932
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0011
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0011
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

English translation (by Maran Seng Pan) This story is about a poor girl who could enter the Kingdom of God. Long ago, a rich lady hired a poor girl as her maid. The poor girl always donated her wages to the church every month. After a long time, the poor girl passed away. And the rich lady also died a bit after that. Her spirit was then brought along by the angels. They took her to a very far place. When she was passing by, she saw her maid was living happily in a great place with a big building. But she was taken to a far place. So, she told the angels, "No! It's not right. When I was a human, I was really rich. I believe I don't need to go to a very far place. My place should be in a place where has so many beautiful buildings like the place we’ve just passed by." However, the angels replied, "No! We haven't reached your place yet." And they kept going to the suburb. She refused them again, "I don't think my house will be there because I lived a wealthy life with many servants. I don't believe my place is there." "Rich lady, although you were affluent, you didn't make donations. That's why we used others' oddments of wood and extra zinc panels to build this house quickly for you because it's time for you to come here. Thus, this is your house,” the angels told her and pointed at a small poor house. She responded, "It's probably not my house. I saw the poor girl who served me in human life was living in a great house. This shouldn't be my house. I also don't want to stay here." They explained to her again, "Your servant had a good attitude. And she also donated to the church as much as she earned. It was saving for her life after death. That's why your servant could live in a great house. But you didn't donate. Hence, there was no money to build your house. For that reason, you received this poor house.” Then the lady requested to go back to the human life and make the donations. But the angels didn’t accept it and didn’t let her go back because there were apostles in the human world. At last, the lady was left behind alone in tears. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Gabaw gaw matsan ai wa gaw mungdan de du ai ngu hpe e tsun dan mayu ai hku re. Ya sahte jan langai mi gaw grai sahte nna e num sha langai mi hpe ndai shangun ma hku nna woi tawn da ai. Dai wa gaw shata shabrai lu jang gaw lani mi lu ai shata mi lu ai yawng hpe ah lu sa bang ai. Dai hpang e gaw dai numsha gaw si mat wa ai. Dai hpang shi gaw gara de rai mat ai gaw nchye ai raitim mung grai na ai hpang gaw sahte num jan bai si mat wa sahte num jan si ai shaloi gaw lamu kasa ni shi hpe woi la mat wa hto shara magup woi la mat wa shi na shangun ma ndai shi dum nta de nga mat wa ai shangun ma gaw grai sahte na (tike) dum nta grai kaba ai kaw shi gaw pyaw pyaw law law nga taw ai hpe mu ai da. Retim shi hpe woi mat wa ai gaw hto grai tsan ai de chyu woi mat wa nre law ngai mungkan ga grai sahte ai re dai majaw ya grai tsan ai de gaw nsa ra ai ndai grai grai nga ai (tike) dum nta nga ai kaw she rai na re law ngu raitim mung lamu kasa gaw nre law shi e hto woi chyu woi woi chyu woi nre law dai hkan gaw grai nam re wa sai law dai kaw nkam sa law ngu tim nhkraw na sa mat wa da, shaloi hto de du mat wa shaloi gaw shi hpe ndai gaw na nta rai sai ngu tsun ai da. E nye nta dai hku nre mungkan ga e ngai grai sahte ai grai lusu ai e mayam la mayam num grai lu ai re ndai kaw gaw nre ngu tsun ai da. E sahte jan e nang kade mungkan ga lu timmung nang alu (atan) njaw ai. Dai majaw ndai ya nang hpe nta gap da ai ndai gaw masha ni na ah daw ah tang ndai kawa ni hpun pyen ni ah daw ah tang hte gan shachyaw hpri tsut ni gan shachyaw na she nang hpe nang wa sai si ra sai majaw nang hpe alawanwan gap nna ndai kaw tawn da ai dai majaw ndai gaw na nta rai sai ngu tsun da. E nre law moi nye a shangun ma pyi gaw grai hkyik ai kaw she nga ia law nrai na re ngai ndai nta kaw gaw nkam nga ai ngu tsun ai da. Dai majaw dai lamu kasa ni gaw shi hpe tsun ai da na na shangun ma gaw grai myit kaja ai. Gumhpraw kade lu kade lu ai kaw bang ai karai kasang a mungdan de bang ai majaw shi gaw ning re nna dum nta grai kaja ai kaw nga lu ai. Nang gaw a lu nbang ai majaw na a nta galaw na gumhpraw hpa mung nnga ai. Dai majaw ndai rai sai na nta ngu tsun da dai majaw e nre shaloi ngai mungkan ga bai yu na matu ah hkang jaw ngu da. N jaw lu sai mungkan ga sa na matu gaw sara ni law law myihtoi ni law law tawn da ai dai ni nga sai majaw nang nmai yu wa sai nai rai sai shi gaw grai hkrap let dai nta kaw nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0012
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca933
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0012
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0012
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) The title of this story is "The one who doesn't keep promise". This is about one girl who didn't keep promises, said goodbyes to her parents. A long time ago, there were one girl and one boy who loved each other so much in a village. They were neighbours. They usually played on the natural large flagstone in the forest. There was a stream under that large flagstone. It had already been 3 or 4 years that they had been playing there. They played there first no matter how many times their parents called them to come back home. After they had played, they went back home. Then, their parents told them, "It isn't good that you didn't do any works and you played there all the time! There is an evil spirit in that place. If you two want to talk and play, just play inside the house." They said Ok but they kept going there. One day, they saw that there was a door on that large flagstone where they usually played. When they saw that door, they told to each other to go in first. The boy said the girl to go in first and vice versa. At last, the girl said she would go in first. Then, the door was close automatically after she came in. When that stone door was close, that boy cried every day. He usually played flute, played brass gong and sang sad songs there. He did many other things because he missed the girl. He was sorrowful and he didn't eat meal regularly. Finally, he died because he pined away. The water in the stream under that large flagstone where they usually played kept rising and it was knee-deep. The girl's mother thought why they didn't come back home and it had already been a long time. So she went there to find them without knowing the boy had already died. When she arrived there, her daughter standing in the middle of the stream said to her, "Mom, don't come here. It's not good for you to come here. By the way, was the jasmine flowers from our compound blooming yet?" Her mother replied to her, "It's about to bloom. There are some buds. I will take them when they are blooming." Whenever her mom came, she said that the water was knee-deep or thigh-deep or waist-deep and so on. She kept saying different things whenever her mom came. She said to her mom, "Mom, the water is now chest-deep" or "Mom, it's now neck-deep!" Then, her mother thought that her daughter had had pain and suffering. And when her mother came, the water became very hot. Her mother brought cooked rice and curry to her daughter every day. But she didn't eat those. Then, one day, the jasmine flowers were blooming so her mother brought them to her. She asked, "Mom, can you wear that flower on my head please?" Her mother wore it on her daughter's hairknot. At that time, that girl immediately became a female dragon with big horns and went to downstream. So, her mother said that it was her daughter who didn't keep promises. Transcription (by Lu Awng) Shi gaw ndai gaw gabaw gaw grai sadi ndung ai kanu ni kawa ni hpe shi gaw shakram nna ga sadi ndung ai maumwi re. Moi shawng de htingbu numsha langai mi hte lasha langai mi grai tsawra ai majaw shan gaw nam de ndai lungbyen pa grai kaba nga ai dai shara kaw shi gaw shan gaw dai kaw sa chyai nga npu de gaw hka lwi ai da. Dai ntsa kaw sa chyai nga yang lani hte lani shaning 3, 4 ning shang gaw dai kaw sa chyai kanu kawa ni kade shaga tim shan gaw dai kaw sha sa chyai nna bai wa ai dai kaw sa chyai nna bai wa. Ndai hku nna kanu kawa gaw ma e nang gaw bungli bungsi ngalaw ai sha dai kaw chyu sa ai gaw nmai na re. Dai shara gaw grai nhkru nshawp ai sadan manat nga ai shara re. Nang gaw ndai dum nta kaw nan shaga mayu tim dum nta de shaga mu e e gaw ngu na galoi mung dai kaw sha sa ai. Shaloi lani mi gaw shan a dai lungbyen pa ntsa de e chyinghka langai mi hku wa ai da. Chyinghka hku jang gaw shi gaw tsun ai da nang shawng shang u ngu lasha wa gaw nang shawng shang u ngu, shan gaw langai hte langai she kanawng hkat jang numsha gaw ngai shawng shang wa yu ga ngu shi shang ai hte chyinghka dai pat mat ai da. Nlung chyinghka dai pat mat jang la sha wa gaw shani shagu hkrap ai da. Dai kaw sumpyi sa dum mai, pau sa dum ai, e ningchyin sa chyin ai amyu myu dai kaw shi galaw nna shi sa nga garen shat mung nwa sha dai kaw dai hku nga chyu nga na garen nna si mat ai da. Dai si mat ai shi si mat ai hte gaw numsha dai gaw shan nga chyai ai lung pu a npu de ndai hka nga ai dai hka gaw lani hte lani mi gaw lahput du wa, re jang gaw kanu gaw sa tam yu ndai ram na tim nwa ai ndai yen gaw hpa baw sa galaw ai kun ngu sa yu shaloi kasha gaw hka ka-ang kaw tsap nga nna tsun ai da. Nu e nang hkum sa u nang sa yang nlu ai raitim mung an nu ni gai wang kaw na ndai (sabe) nampan npu shi i ngu san ai da. Pu gaw pu hkyen sai ndai kachyi mi ma-um wa sai dai pu pu ai ten hta daw sa na ngu raitim mung kanu sa shagu gaw dai hku ya gaw lahput du sai, ya gaw magyi de du sai, hka gaw ya gaw mashi de du wa mat sai, dai hku kalang sa yang gaw e sinda du wa sai kalang sa yang gaw du du wa sai ngu um ndai nye kasha nau jamjau wa sai kanu sa yang hka dai grai kahtet ai. Grai kahtet nlu sa na lani mi hta ndai (sabe) nampan dai pu ai hpe la sa nna shani shagu kanu gaw shat ma gun ai si mai ma gun ai raitim mung nhkap sha ai, dai hku di nna shan nu dai jahtum shani gaw du du sat ngu shani gaw nampan dai la sa da, shannu ni gawn ai nampan nu e ndai ngai na baw kaw tsat ya rit, shakap ya rit ngu jang kanu gaw majaw ka-ang kaw tsat ya ai da, shaloi gaw dai numsha gaw kalang ta baren tai na le hkanam de yawng mat kaja nan baren yi kaba jaw ban mung tu rai nna yawng mat wa ai da. Dai majaw kanu gaw ga sadi ndung ai nye kasha ngu nna tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0013
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca934
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0013
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0013
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Langai gaw nta galaw yang i anhte ya na anhte myo kaw manmaw myo zawn myitkyina myo zawn wunpawng mungdan kaw na myo kaba gaw ndai ni rai nga. No 2 manmaw no1 myitkyina e dai re majaw gaw myo kaw sha ndai gumhpraw hte galaw ai anhte wunpawng sha ni moi kaw nna ndai ga saw ai ngu ndai galaw ai. Gasaw ai ngu ai galaw ai hta e dai sani hta e nngut jang ndai makau gyup yin na shakum zawn re ni i ndai zawn re ni da ai le da ai ndai da ai she ga saw ai shani nngut jang she hpawt ni gaw ohra nta 2 sa garum bai galaw hpawt din ni gaw ohra nta 2 garum bai galaw ndai hku rai nna hpawt din ni hpra ni ngut hkra gumhpraw njaw ai sha shada da tsawra ai hte myit hkrum kahkyin gumdin let chyawm galaw ai. Shi nta kaw mung dai hku nye nta kaw mung dai hku ohra nta kaw mung dai hku sha chyawm galaw ai. Nam kahtawng de gaw ya du hkra naw galaw ai dai hku e nta galaw yang nchyang saw yang dai n chyang wa hpe gaw e gumhpraw laga law law n jaw ai moi kaw na anhte wunpawng htunghkring le i htunghkring labau ndai palawng labu nhtu shi hpe magam bungli kaw saw ai re majaw shi bai galaw sa wa na matu nhtu greng re i kaja ai ndai hta tung zawn re nhtu galu majoi gunchyai ai baw nre le bungli galaw ai baw nan dai baw jaw nna she shat lit hte shat lit kaw gaw nbaw shat nbaw shat bye 4 kabaw na nga u u hkrawng u di gaw 20 rai yang rai na 40 rai yang rai na nga chyu bu gaw 2 coffee htuk mi rai nna jumdwi gaw joi mi ndai hku rai nna shat hkak nga i dumsu shan hpe shan hkak kachin chet le jinghpaw shadu ai shan hkak dai hpe grai mu hkra shadu nna dai hpe gaw n dum ndai law ai kaw bang di na dai hpe e shi hpe e nchyang sa ai ngu na dai kaw gumhpraw, gumhpraw gaw moi gaw lap 20 ngu ai gaw grai manu dan ai hku nga, 40, lap 20 kaw na 40 rai yang rai na bang nna dai sa sa sa ai shani mung ndai lamu kap shata hpe yu nna,4 ya rai yang rai 6 ya rai yang rai 12 ya rai yang rai e ndai nhtoi 3 ya lata la nna dai shat lit hte shi nta de sa sa ai. Shingrai ohra nta kaw akyu hpyi rai na dai hku di anhte gaw dai hku e nta galaw yang mung dai hku saw nna dai hku sa ai le. E sa nna dai kaw nchyang saw ai lam nta galaw na nchyang saw ai lam dai kaw ngut sai. Langai mi ngut sai. Ya langai mi ngut sai langai bai tsun na, matut tsun mai ai i, e rai jang hkauna galaw yang mung i hkauna galaw yang mung anhte gaw e gumhpraw njaw ai anhte wunpawng sha ni jinghpaw ni gaw ya raitim mung hto nam de gaw ndai mungshuk nna she re ya nam de gaw um gumhpraw njaw ra ai. Reng yang she ya layang ga de rai jang ya gaw kadai mung galaw ai ya she galaw ai anhte jinghpaw ni gaw ga saw ai ngu ai nchyang ngu ai gaw nnan pyo galaw na pyo baung galaw na matu maishau le mailak le e dai hpun shaw ai kaw na nnan kaw na saw ai wa nchyang langai mi lama saw yang dai wa hpe sha jaw ra ai. E dai nchyang saw nna ga saw ai ngu ai mare ting le i lani mu ga saw shat sa daw ra ai. Dai mam sa dan lawm ai hkauna hkai ai hte kaprawn kau na yaw hkai ai hkai ngut jang dan ai yaw dan ai ndai ni hpe sa dan garum ai sa mam hkai ai shaloi mung sa hkai garum ai dai gumhpraw njaw ra ai. Mam mying wa sai nga jang mam dan ai shaloi mung mam dan shabrai n jaw ra ai. Shi nta kaw mung dai hku nye nta kaw mung dai hku chyawm garum mai le i dai ga saw ai shani kaw nna nngut jang htora nta 3 ni ya ga sa la ai le shanhte mung letzar lar ai le ya shanhte bai hkai jang dan jang anhte bai sa garum na le e dai hku rai na shanhte ga saw ai shani sa dan ai hkai ai rai yang mung nhkai ngut ai, dan ai rai yang mung ndan ngut ai hkai ai shani mung nhkai ngut jang htingu na ni sa hkai htingbu na ni nhkai jang tinang a kasha ni dama ni hte tinang hkai makau grupyin kaw na ni e ga ra jang gaw sa garum nna ngut hkra hkai ngut. Rai na dan ai baw rai yang mung ngut hkra sa garum nna dan ai. Shat sha daw jaw ra ai, e anhte gaw dai hku mam hkai mam dan timmung anhte jinghpaw kachin wunpawng amyu sha ni gaw ndai hku rai na galaw lu galaw sha ai timmung anhte a labau gaw ndai hku rai na galaw sha ga ai. Rai yang e dai nnan kaw na hkai ai dan ai ma hkra mam mahkra nta kaw mahkra htaw zing bang sai nga jang gaw shi hpe gaw mam dang 20 rai yang rai 30 rai yang rai dai jaw nna e dai wa hpe mung myi na nta galaw nchyang saw ai zawn zawn hkauna galaw ai nchyang hpe mung myi na zawn zawn jahkum jatsup i shat lit le e myi na hku myi kaw rawng sai dai dai zawn re nbaw lit hte shat lit hte nga chyu hpalap u shan u di ni hte rai nna dai nhtoi kaja ai shani dai sa sa ai. Dai gumhpraw da rai sa sa ai e dai hkauting hkauna galaw sha ai lam kaw mung anhte jinghpaw ni a galaw lu galaw sha ai labau gaw moi kaw na ndai hku galaw sha ga ai ngu ya ndai hkauna galaw sha ai lam ndai hte ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0014
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca935
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0014
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0014
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Transcription (La Ring) Anhte Wunpawng sha ni gaw kanawn mazum ai lam hta ndai masha mataw-tasa i dai hku rai na e anhte Jinghpaw amyu sha ni gaw ndai shan nga gap sha ai taw-maung-maung ai nga baw le e Jinghpaw hku gaw e shan shachyut sha ai nga. E dai zawn re kaw gap hkra ai si mat ai. Rai nna dai nrai yang ga law mung n ga law ai wa she ndai jaugawng galaw ai wa she e shan nga shadu yu shut ai majaw gap shut ai. Ga law ai nre pawt ai nre e ndai zawn rai rai jang anhte gaw dai gap ai wa a jinghku kawa doi kawa di kawa ba kawa bawk kawa dim ni kamoi ni wo dama num ni kawa na kanau ni num wa tinang na kajan ni num wa dai ni she dai ndai hka nga jang grai law hkra hpyi ai le manu mana hpyi ai. Rai jang she shi wa lu yang wa dut nna wa karum nga lu ai wa nga dut dun jaw rai na tinang gumhpraw lu yang gumhpraw sa karum nna tinang kasha hpe matai ndawk nsat hkra i dai hku di na gumhpraw e wa lu yang wa nga lu yang nga ndai zawn rai na hkauna lu yang hkauna gan pawng rai nna ndai hpe akant-atat dai wa ai wa hpe e shagyeng shakat ai hku rai na nhpyi ai. Shi lu ai shaloi langai mi hpe sat bai tam bai lu jang bai sat shi garai law law dai hku chyawm karum nna shi hpe nsat ai lawt sai i. Raitim mung akant-atat hku shi hpe e hpa nhpyi ai shi lu ai shaloi wa na. Nwa ngut shi yang lama shi si mat jang gaw kasha ni hpe hti da ai. E ndai kasha ni hpe hti da nna kasha ni gaw e ndai hka kap ai nta kaw shanhte bai wa ai. E ning rai na dai gaw sadi dung ai kanawn mazum ai htunghkying anhte Wunpawng sha ni i Wunpawng Kachin Wunpawng sha ni a htinghkying hta e ndai hku rai na kanawn mazum rai na galu kaba hkra rai na ndai zawn e nhpyi ai. Dai gaw kasha hpe e kanu htet da ai kawa htet da ai majaw nhpyi ai sha shanhte angwi sha. Rai na hpang jahtum gaw nwa timung "Na awa na hka wa rit" ngu nhpyi ai. E ndai hku rai na anhte gaw jawm karum nna hka hpe e shalawt ai. E ndai gaw hka hkrum ai ten na anhte Wunpawng sha ni a htunghkying ndai langai ngut sai ndai hte ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0015
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca936
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0015
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0015
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Rai sai rai jang gaw ya e ndai hkristan prat ngu ai hpung prat hta gaw sumtsaw i tsaw ai. Lama rai nna sumtsaw dai hpe sagawn yu ai le myi na zawn gawmai gawsha ahkyaung ah ya namai ah kyaung nga ai rai jang gaw e dai hpe gaw nang nmai la ai mai nan nmai la ai anhte amyu gaw grai tsawm ai grai san seng ai grai kaja ai re. Dai majaw dai hpe gaw nang nmai la ai jahka kau ya. E ndai wa gaw hkrak ai ngai tsawra nngai nhka lu sai nga jang gaw ah tsawm sha sa hpyi nna hkungran la. Hkungran la ai raitimung dai jaw ya ai ri nhtu gaw bung ai. Dai hku di nna sara hpung-up sara ni hpe akyu hpyi dama wa ma mai sa ai dai shaloi gaw dai hku numsa hpyi nna dai myi na zawn zawn nbaw ni i shat ka galaw nna sa hpyi. Sa hpyi nna hpyi ai sa wa ai 2 lang sa ai. Lahkawng lang e ya na hte 2 lang sa ai moi gaw 4 lang pyi sa ai da. Ya gaw 2 lang sa ai,2 lang sa nna dai 2 lang ngu ai lang hta gaw hkungran na nhtoi dawdan dawdan jang ya na gaw grai loi ia htunghkring hku masha kaga kaw gara hku ya shara shagu gaw grai loi sai. Dai rai jang gaw ndai hku bai rai sai ya 2 lang ngu ai 3 lang ngu ai lang hta gaw hkungran na ninghtoi ma sa dawdan sai. Dai myi 2 lang ngu ai lang hta hpabaw hpabaw kana shingkawt ja ra ai kun hpabaw ra ai shingma lai nga, hpu nga kadai kadai hpu gaw kadai kadai hta ang ai ngu ai dai baw hpe mahkra hpe sanglang dan nna kalang ta ndai gaw dai ndai gaw kaji hpu, ndai gaw shingma lai nga, ndai gaw shingkawt ja, ndai gaw hpa, mahkra galaw kau nna she mahkra galaw kau hkungran ai shani gaw e dai hpu lam n jahta sai. Ndai num nnan ni sa wa yang e tinang manaw manang ni shala ai shat shadu jaw ai ni, ndai zawn re ni shala nna gumhpraw loi mi mun mi, mun lahkawng, dai hku di kumhpa jaw na lam hpaw ya, lam pawt ya, kachyi hte dai hku galaw i ndai zawn re dai zawn re ginsup ai sha re. Mayu kaw na hpu hpyi ai lam ni hpa mung n nga sai, hpa nnga sai. Anhte jinghpaw hku gaw ndai hkan nang mayu nna majoi joi htora zawn re ma ni timmung hkan nang timmung dai ni hpe tim 2000, 2000 i 2000 dai hku rai hkau ya dai hpe gaw hkau ya htu ai da. Shawa masha hkan nang ai le i hkan nang ai 100 raitim 50 raitim 2000, 2000, 2000, 2000 ya chyawm 2000 nrai kun 5000 she rai kun e dai zawn re yawng hpe ai dai sha re. Dai kaw na ndai mayu ni hpe e jaw dat ai shaloi e ya nkau mi gaw ndai wa magyi nawng wa magyi nawng gun jaw e dai hku rai nna sa gun jaw. Dai sa gun jaw ai ni mung e shanhte ni oh baili baila galaw nna mayu ni kaw na dai sharaw la na matu ndai ndat hkraw nna ndai hku mayu ni hpe shala ai le i grai ja nga ai jang gumhpraw e mun mi kun jaw ah kya sha tawn ya e dai hku di sa sa ai kaw na gaw shanhte ni dai hkauya dai myi na ngut jang num nnan hpe sa kawan ai. E hpa di ai nga ngut jang gaw shanhte mung wa sai. E ndai hkritstan prat kaw rai jang grai loi ai nat jaw prat e she re yak ai e rai sai dai e.

Extended Data

ID
KK1-0016
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca937
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0016
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0016
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Transcription (La Ring) Ya nat jaw prat na num la ai bai tsun na yaw. Anhte Jinghpaw htung, Jinghpaw htunghking labau le, e nat jaw prat e gaw ndai hku re. Anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw ya tim mung grai lata ai. Ahpyi lu ai kun i ndai kahpu kanau shada da sat hkat ai le nta langai ngai kaw na dai hku byin ai. Dai gaw shada da sat hkat ai gawmai gawsha lu ai labau lu ai ni re ngu dai hpe ma anhte gaw nla ai i. Rai na she ndang katsing si ai ndang si ai ngu gaw ma shangai nna si ai le, shangai ngut ai hte si ai, shangut ngut ai loi hkring rai jang si ai, shangai ngut ai hpang manga ya, kru ya rai jang si ai dai ni ma hkra gaw ndang e. E rai jang she e dai zawn re ai gawmai gawsha ngu ndai myen hku rai yang "Lamai" e dai lu ai ni hpe nla ai. Dai sagawn la nna she tinang mare kaw e tinang ra ai nnga jang htaw.. kaga mare de sa nna dai gaw myen hku gaw "Awng toi" ngu anhte Jinghpaw Wunpawng htunghking hku shamying ai rai jang gaw "Jang htung" ngu shatai na le i. Jang htung ngu shatai na nta kaw sa nga, sa nga nna lahkawng ya, masum ya mali ya dang dai gaw marai lahkawng sha sa ai. Ala marai lahkawng num sa yu ai le sa yaw ai. Htawra jinghku kasha shing nrai kahpu na kasha na matu she sa tam. Rai yang she "Humm shaga ai lailen masha hte kanawn mazum ai nsam lailen, tsun shaga ai ndai wa gaw tsang tsang rai hkrak ai lo" hpabaw amyu anhte gaw marip ngai ngai num la na wa marip rai jang marip kasha hpe nmai yaw ai gaw. Ngai nhkum rai jang nhkum kasha hpe nmai yaw ai e dai gaw nang chye na re. Rai jang she ngai gaw, ngai gaw maran.. maran nre ai kaga hpe yaw na. Wo ra htuk sai nga sai kaw na gaw nat jaw prat na yaw ndai gaw nat jaw prat na labau. "Htuk sai" nga jang dai yu sai, yu jang she shi gaw "Hpabaw kasha re amying kaning nga ai wa re, asak kade ning rai sai, dai ni ma hkra ndai kasa wa le i, ashe ndai jang htung ngu ai anhte Jinghpaw hku shamying ai gaw myen hku gaw awng toi nta le. Awng toi nta na dai jang htung wa hpe san. Jang htung wa gaw dai mare na rai nga gaw i rai jang gaw shi ma hkra tsun dan jang matsing gun la, moi na ni laika nchye myit hta matsing gun la wa sai. Yawng matsing ngut jang tinang mare de, lahkawng ya hkawm ai de masum ya hkawm ai de wa sai. Wa nna she jaba wa wawt ai le nat hku jaba wawt wawt yang she "Dai wa kaw hpru sai nga jang, la sha ni mung nchye ai num sha wa mung wa na wa hpe nmu yu nchye ai, la wa mung num jan wa chyang ai kun hpraw ai kun kadun ai kun galu ai kun hpum ai kun lasi ai kun nmu ai raitim mung jaba wawt wawt. Jaba hpru ai ngu jang gaw kaja ai le i awng myin (awng dang) ai, ndai wa awng myin sai nga jang gaw e awng myin sai nga jang e dai num la na na ni gaw "E.. la na" nga sai kaw na gaw dai awng toi nta de bai sa sai. Bai sa nna she dai wa gaw kaning re ndai jang htung wa gaw kaning rai bai chyi chyat na i, kaning bai gawn tek na i nga jang gaw shi gaw shanhte yi hkyen ai kun hkauna galaw ai kun dai shanhte chye ai le i. Yi hkyen ai rai jang gaw yi hkyen jang gaw "Yi hkyen, yi hkyen yi hkyen sa nga ma ai". Yi hkyen na yi hkyen ai yi hkyen hkyen ai nga shaloi gaw nte char ai le i. Yi hkyen ngut sai, ngut jang e ndai wa maram taw nga le ndai awng toi wa, ndai jang htung ngu ai wa Jinghpaw hku gaw jang htung ngu e jang htung wa gaw maram taw sai. Maram taw yang ya shanhte yi hkyen ngut sai e re majaw gaw shi sa yang sa na, dama ni sa wa yang sa wa na. "Ya shanhte yi hkyen sai rai yang gaw yi hkyen jang gaw yi sawm na le mam hkai na matu i dai nat ai nma hkru ai hte hpe sawm jang gaw shanhte gaw yi hkyen ai nga jang tsawmra tsan ai le i e dai de hpa majaw nga yang nhtoi ni nladaw ai dai zawn re nat jaw prat na gaw. Jaba hpru jang kahpu ni mung nchye kanu ni mung nchye kawa ni mung nchye kanau mung nmu dat dai hku lagu ra ai le. Num sa hprawn na nga jang e loimi kaji ai lasi ai kadun ai kaji ai rai jang gaw marai lahkawng sa na. Hpum hpum re n-gun ja na zawn rai jang gaw marai mali, la marai mali sa nna dai jang htung wa a nta kaw sa nga sa maram na le. Sa maram "Ya yi sawm sa wa sai" nga nna dai nta na ma ni hpe shangun na "Sa wa sai" nga jang dai ya yang gaw yi du na sai ngu ai aten lam kaw nmai ai. Lam kaw rai jang sinat hte hkan gap la ai kahpu ni le i. Rai jang htaw.. grai tsan ai kaw na yi kaw du sai, du na sai ngu jang, du na sai ngu ai aten hta lama rai nna nhkant man lu na (n maram masam lu nna) ndai hku sa yang gaw shanhte hpe naw hkan mu ai rai jang makoi mat na. Makoi mat nna htaw... grai tsan hkra wa shanhte nhtang yu tim nmu na hku ning ning re lam magaw zawn re kaw makoi nga nna she sa yang she shanhte num rai jang gaw lanyan na rai nga jang gaw hkan mu jang dai hku bai makoi. Nmu sai i nga jang yi du ni sai nga jang gaw nra nra grai tsan ai kaw na kagat jang shanhte yeik mi (chye mat na) mat na le i chye mat na. Dai majaw akatsi sha nra nra shanhte ma hkawm ai masha zawn zawn rai na gaw mi ma num sa yaw yang ma shanhte nchye ai gaw. Dai hku re majaw sa hkan nang na sa "Aging manat nna aging dun mat wa, wat jawm hpai, hpai nna she woo ndang hpai jang jahkrat jahkring mi jahkring nna bai dun dun yang num nnan jan gaw wo kaw magra nhkraw ai le i, le kaw magra ahpun kaw magra nam lam grai tsan ai re nga yang gaw wo kaw magra le kaw magra bai rai jang bai dun.. wat sumri hte gyit di na wat.. jawm hpai le lagaw de hpai, hkum kaw hpai ndai lahpa kaw hpai rai yang hpai.. hpai hkrai hpai.. Hkring nna hpai hpai wo nta du hkra hpai. E dai hku lagu nna "Ya du sai" nga jang she du sai nga jang, du sai nga ai lahkawng ya nga tim mung ndai ya na anhte ya na aprat na zawn zawn rai num nnan hte mu, la nnan hte mu mung nmu hkat shangun shi ai. Dai ndai jang htung nta awng toi nta kaw wa makoi da. Wa makoi da nna she ndai kaw na jang htung ni.. hte she "E.. anhte gaw dai nta ni anhte ni tsaw ai ra ai tsawm ai htap ai ngu nna ra nna anhte sa woi la saga ai lo.." nga nna htaw.. mayu ni kaw she ja hte i, ja nga jang ndai dai zawn re lagu ai rai jang gaw "Num san bau" ngu "Nsin ja" nga sa bang ai le. Nsin ja ngu bau gaw, dai num san bau ngu gaw e lahkam sanit hte kru re. Raitim kru gaw nau nlang ai, sanit malawng lang ai, lahkam sanit dai bau dwi lwi... nga baw le e manau hkan e dum ai hpungki jawng hkan e dum ai. E dai baw lahkam sanit, kru ma gaw kajai gaw kajai ma ai raitim kru gaw nau, nau pyi n re law nlang ai law. Num san bau gaw lahkam sanit ndai... ndai zawn re grup hkra re sanit le ndai hku lahkam ai. Lahkam sanit dai kaw she nsin ja ngu ai yu nga mayawn ngu ai kaw gaw Nga ndai daram ram law, ndai daram ram galu ai e kakang jahkraw ai dai zawn re matsat rai yang rai na shing lahkawng rai yang rai na dai hpe shingnam ma um dai Nga ma shingnam makai ma Nga ma makai, atsawm sha makai, makai ai mung dai njaw jang gaw jawat ai. "Dai njaw ai dai naw sharai mu" nga jang ja rang langai mi, ja rang langai mi ngu ai gaw ndai "Tawng she pasu" (pu jung) tawng she pasu dai zawn re ndai gaik mali manga re ai hpu, hpu nba ngu ai gaw gaik manga, gaik mali dai hku re. E dai z awn re langai mi galaw jang she ndai sumri makyit ai shajaw ya ai ngu bai galaw ai. Dai majaw yu nga mayawn ngu na atsawm.. sha makyit nna she wo.. de bai ning di, ndai ndai hpe mung manai ai mung atsawm sha hkayawm ra ai. Hkayawm nna mayu ga sa yang gaw ning ngu na di nna di nna bai hpa ngu na i grai.. hkungga ai ai baw kumla le ndai gyit ai kaw mung grai hkungga ai ngu hku kumla dai hku madun di nna. Shing rai she bai la sa jang mayu ni gaw i dai makyit ai ni yu, nba yan ni magyi magaw galaw ai kun atsawm sha ya ndai shi laika le "Tadin tsar" hte atsawm sha gyit nna dai atsawm sha hkayawp nna dai yu nga mayawn hte dai atsawm sha rai na, dai dama sa ai shana ma grai.. ahkyak ai. E sa tsun ai shaloi le i dai shanhte hpe e sa jahpu ai num nnan hpe e anhte lu sai ngu sa jahpu ai shaloi "E.. mayu du ni e daini gaw lo ninghtoi kaja mali kaja ning htoi hta anhte dama ni ja gun ai dama ni du sa ga ai lo.." nga yang wo ra ni gaw e nta langai ngai kaw gaw hkap shachyut ai da. Umm e atsawm.. sha dai hku di nna sa rai, e wo ra myit su ngu ga le e re ai dai zawn re ai mayu ni rai jang gaw "E.. sa wa marit sa wa marit" ngu na shanhte chyam yu ai le dai kaw mung shanhte naw chyam yu ai, dinglik yu ai ngu le. E.. ndai Jinghpaw ni gaw ndai kaw dap, daw dap daw dap kaw ndai ya anhte ya na hku tsun ga nga yang "Hall hkan" kaw wan dap tawn ai le i. Wan dap nga ai, dai wan dap nga ai ndai hku gaw shang wa ai, ndai hku gaw shawa dung ai. Ndai de gaw salang dung ai dap rai nga ndai de. Ndai nhtung ngu ai baw ndai de dap de ndai de, ndai maga de ndai maga de nang de ndai de gaw wo hku shang wa ai shawa dawtsa yawng... shang wa nna shang dung ai shara. Rai yang she dai mayu du ni gaw "Dung mu lo dama du ni e dung mu, dung mu" ngu ning hku nga atsawm madun ai raitim mung dama ni gaw nang de, lama rai nna rai yang "Dama ni, dama ni re i mayu du ni rai ni dama du ni rai ni" ngu wo ra wa gaw nchye Jinghpaw raitim mung nchye ai naw nga ai gaw rai jang nchye na sa dung shut jang gaw dung shut jang dai kaw gaw ja rang langai mi rai sai. "Nang mayu rai ni" nga jang gaw dai shut sai. Rai jang "E.. rai sai lo du ni e rai sai lo" wo ra de she, la ni gaw ndai hku gaw ndung ai gaw i "Rai sai lo, nang kaw rai sai lo mayu du ni e kabu sai lo aw law ga ai lo, ning rai na kabu gara hkap tau ai i, kabu gara hkap tau ai gaw grai kabu sai lo rai sai lo" ngu na wo ra de atsawm sha dung. Rai jang gaw shanhte grai.. kabu sai da. E dai shana na shanhte la sa ai dai makau grupyin na ma hkra shaga nna e shanhte ni dai hku mang gala akyu nhpyi ai le shanhte gaw hkristan prat nre nat jaw prat re majaw e dai hku di nna ya ndai num hpe e bai hkungran jang gaw nat jaw hku kumba ni hpani jung nna galaw ai. Rai yang ndai mayu du ni gaw myit hkrum sai atsawm sha dai shanhte la sa ai hpe hkap hpya sha nna mang gala nna ya shanhte ni bai wa nna dai hpabaw hpabaw, lama kana nga anhte gaw Malu nga yang anhte gaw Maroi hpe nambat masum hpe sa la jang gaw shingkawt ja ngu na dai dama ni hpe tsun dat ai le. "Dai kana nga ai yaw, kana hpe ndai shingkawt ja ngu ai ra na re, kana bawk nga ai" i anhte gaw kana bawk hpe nla nang Maroi hpe ra nga gaw. Rai jang ndai hpe shingkawt ja, rai jang ja tachyawp zawn re ni, ja na ladan zawn re ni jaw e dai zawn re jaw ra ai ngu na htet dat. Ya shanhte ndai nat jaw prat e gaw shingma lai nga nga ai. Nga ai, ya gaw shingma lai nga jang gaw sen mali hte sen manga re. E dai shingma lai nga gaw kanu, kanu hpe jaw ai le. E hpu nga ngu ai kaga tat tat (lak san) e dai hku. Rai jang she kaji ndai kaw ndai "Tawng she pasu" "Le.. shanhte nta de wa nna kashu kasha shaprat mayat maya u ga law.." nga nna manu mana le i "La sha, num sha ni shangai shaprat ya u ga" nga nna mang gala nna kaji dwi dai hku galaw ai wa hpe gaw, dai hpe gaw kaji .. kaji hpu ngu nna nga wuloi ndai daram re rung kra ai nga hpe jaw ra ai. E dai dan re dai hku rai galaw nna wo ra de mung ya hkungran ngut jang dai nat jaw prat e gaw hpabaw kamoi na hpabaw le baw nga nna dai kaw she hpu ja hpyi sha ai le. E dai zawn re dan rai na dai mayu ni gaw dai hkungran ai shaloi poi sa yang dai jaw ya ai ri nhtu le, jaw ya ai ri nhtu hte nri hte nhtu "Ndai gaw ndai gaw galoi mung ndai yan gaw hpabaw ru, kaning re machyi makaw kaning re ai raitim mung ngang kang ai, shut shai ai raitim mung ngang kang ai ndai hpri zawn ngang ai maka, ngang ai tsawra myit ngang kang ai sadi dung ai myit ndai hpri zawn rai nna ja na ngang kang mu ga" nga na ri nhtu, nri hte nhtu gyit nna dai kaw she nli ni ma naw shakap ai law. Dai hkai li le mam zawn re ni mung naw shakap ai. E ding re ni hpe she sa jaw, dai jaw sai kaw na gaw dai hkungran ngu sai dai hpu ni mung yawng bang ngut sai i. Rai jang e la wa thitsar hpauk (sadi ndung mat ai) num jan hpauk mat ai gaw nau n nga ai moi prat gaw. La wa ga sadi ndung mat nna num jan hpe e nta kaw dai gaw kanu kawa ni tsawra ai dai jaba wawt yang awng ai wa rai nga. Jinghpaw hku gaw Wunpawng ga hku gaw jaba hpru ai ngu ai rai nga. Dai gaw kajan ni kahpu ni kanu ni kawa dim ma hkra.. amyu ting ndai gaw kaja ai.. ngu nna la da ai wa re majaw ndai wa hpe lama rai nna num kaga sa ra, mahkawn sa ra nna n-gyi ba shangun ai i raitim mung ndai num hpe nwa shangun ai. Dai num jan hpe she e "Hka woi woi ai" ngu na she nta kaw woi nga nna ma shangai ngut hkra dai kaw woi nga. Dai num jan hpe la wa hpe tsun na rai nga le "Nang ndai la nmai ai" hpraw jaw ga nga jang dai num jan hpe gaw nga langai mi, gumhpraw palawng, gumhpraw kachyi, ja kachyi, ndai kaw gumhpraw lahkawn, ja tachawp, ja na ladan yawng jaw nna nga langai mi dai ma na gaw "Sumlai daw ai" ngu ai rai yang rai hpraw jaw ai ngu rai yang rai re dai nga langai mi dun jaw nna ma hpe gaw tinang la na. Shi hpe wa sa kau jang shi ma hte woi wa timmung ma kaba jang gaw anhte woi la na le" e.. dai hku rai na ndai hkungran ai num ngu ai kaw na lama shi nhka lu ai lo... nga jang mung ndai jaba hpru ai wa gaw num kaba nga nga na. Num kaji hpe le.. gawk langai mi wo gawk langai mi galaw nna dai kaw shan la ni hpe dai kaw nga shangun, dai kaw num kaba gaw jan nga taw nga. E dai hku rai na anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni a numwawn numla lam ngu ai dai majaw ndai wa wa mat ai lama rai yang anhte gaw mayu hku nna "Nang hpu grai bang sai, nang dama manu dan ai dama re hpu grai bang sai". Ya Jinghpaw ni kaga ni shanhte num sha lu na dut sha ai nga, ndut sha ai. Dama wa mung hpu law law bang ai anhte mung law law sharung ai. E shada da i ngai katsa anhte mayu ni mung dama hpe tsawra ai shagrau ai ngu jaw, dama wa mung ngai, ngai tsawra ai ngai kanyi katsa hpe hkungga ai ngai tsawra ai ngai la langai mi ngai la du ai wa re ngai nanhte kasha hpe ngai tsaw ai ra ai majaw ngai la ai" ngu ai hku shada da hpabaw ngu na i e myi man galaw ai hkungga la ra ai matut mahkai ai ngu nna anhte gaw dai hku di nna num hpe le ya na masha kaga ni zawn rai nna e bai hka wa mat bai la bai hka dai hku htung nnga ai. Moi.. kaw na ya du hkra dai hku rai na mayu ni wa bai sa jaw rai ndai zawn rai dai gaw nat jaw prat na re. Ya hpung prat na bai yaw.

Extended Data

ID
KK1-0017
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca938
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0017
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0017
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Ya gaw indaw nawng na anhte wunpawng mungdan indaw nawng 2 indaw 2 shi dal nga ai. Indaw gaw myenmung na indaw ndai jinghpaw mung na indaw na lam re i. Moi da dai indaw gaw mare 7 re da. Mare 7 re she anhte jinghpaw ni gaw tsawra ai nga tim loi mi yu kaji ai i. Shingkra rai jang gaw hpa baw galaw hpa baw galaw yang mung galaw sha ai shan shachyut sha, nga hkwi sha yang mung shaga ai hku rai nga. Gaida jan nga timmung wa ngan rai yang gaw i shaga na rai nga ya gaw ndai indaw na lam gaw digai yen dingla hkan aw chye dinggai hte kashu hkan woi dwi kasha mung si mat kanam mung si mat, re ai kashu langai mi hte shan dwi nga ai da. Dai she galoi mung mare mare 7 re mare kaji na rai nga ohra kahtawng le ra kahtawng di na e nga nawng hpe e dai hku di na moi sha ai da. Dai hku shalau nna i nga hkwi sha ai. Nga hkwi sha sha re, shaning shagu nga nawng hkyet wa jang nga hkwi sha ai da. Dai she kalang laning mi na hta gaw hto nawng kaang kaw wa langu hpun wa she aning tsin re na wa she asi mung n si re wa langai mi sha dai hku tu ai da, dai hku mu ai da. Mu ai ni nga ai da, dang re she shanhte gaw anhte nga hkwi sha sha re kaw wa nawng kaang kaw wa langu hpun wa tu ai nga, sa yu deng nkau mi gaw nmu ai da. Rai jang gaw madun ai wa madun ai hku rai nga re jang she dai hpang shaning dai langu hpun tu ai hpang shaning shanhte nga hkwi sa na ngu nga hkwi sa re yang she ah di le i baren di rai na nagar u she nrai na baren di wa kaba law ai dai wa dai langai mi lu hta ai da. Dai shani gaw nga gaw nau nlu re, re jang she dai u di dai wa chyaw di kaw wa chyaw oh majoi hpring mat jang she di dam kaba kaw hti bang nna bai shadu raitim mung dai mung hpring she hpring wa di dam langai mi bai hkyen nna dai hku bai galaw mare ting dai garan sha garan sha ai ni mung bai wa chyaw jang bai law re jang gaw oh ra kasha hpe, tora kahkri hpe dai hku jaw nna she ya shanhte gaw dai hku sha re ndai gaida dinggai hkan woi dwi gaw masha sayin kaw nbang ai le. Nbang jang shan woi dwi gaw nmu sha, nmu sha jang gaw dai hkan woi dwi gaw e nandwi ndai mare kaw na htawt mu, ndai mare ni nawng lut lut na re sai ngu na dai hku ngu nna shi hpe yup mang sa jaw jaw re da. Htawt mu htawt mu ngu yup mang sa jaw 3 lang dai hku sha mu gara hku i ngu 2 lang re yang gara hku i ngu she dai hku re jang she dai hku sha amu nga, 3 lang ngu na hta gaw e ma e an dwi nang kaw nga nrai sai nawng lut lut na, kalang sha rai yang gaw yup mang re na re ngu 2 lang bai mu dai mung yup mang rai na re ngu, ya 3 lang ngu na hta gaw rawt mu rawt mu lawan hpawng mu ngu na yup mang hku nrai sai nsen zawn zawn re na dat ai da. Masha nan nan lawan hprawng mu nan woi dwi lawan hprawng mu nan woi dwi lawt hkra lawan hprawng mu ndai mare 7 nawng lut lut na rai sai. lawan lawan lawan ngu na she tsun ai da. Shingrai na dai yen woi dwi hprawng mat wa rai jang gaw dai hprawng mat wa ai hto dai u di nmu sha ai kasha jan hpang mare de hprawng mat wa ai. Hprawng mat wa ai dai mare de gaw ndu ai da. Dai de ya oh nga ai mare ni rai na rai nga, ya nga ai dai zawn re hprawng mat wa ai rai she hpang shani yu yang wa ah tsit kaja wa nawng kaba tai mat rai na ohra nawng gaw dai majaw ya shata shagawng shana rai jang yoi lu lu ma chyangai ah she nna she la ni mung lahpyaw hpyaw rai ya mung byin ai da. Dai zawn re ndai anhte jinghpaw mung na indaw nawng a labau dai hku re rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0018
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca939
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0018
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0018
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Ya gaw japan du wa na lam yaw. Japan du wa ndai de sa gasat ai ten le i e saga sat ai ten she ndai marip kum ja ngu ai la wa da, dai wa madu jan gaw lahtaw jan ing da. Num jan le, dai kumja na madu jan ja ing nga re she, japan hpyen ni rai rai hpa baw hpyen mi rai rai grai tsan ai kaw sa jang yake kar gaw ma mat ai le i. Ma mat jang gaw e du ai kaw wa sat sha nga sat sha, dai hku madu re ngu kadai ma nmai hkum ai dai hku re ai da. Dai re she dai hku na ga ai da law, japan ni gaw ya sha me gap hkat hkat me gaw nrai sam ai. Dai hku re oh ra hkan e dai hku byin ai da nga na na na re da. Rai timmung dai kum ja wa mung shi chyaw lahkawn na hpe hkrit nna she makoi nga ai da. Japan ni du wa sai nga jang, shanhte nta kaw shanhte nta kaw du ai wa gaw shi le grai nkam ai zawn ndai hku ngu na she dai hku enenen, ngu na she rai jang she ndai hku ngu dai ga nchye nga gaw i, myen ga nchye, miwa ga nchye, japan ga nchye, english ga nchye, hpa nchye, laika mung n chye, re jang she gara kaw machyi ai i, kan machyi ai i, ngu ndai machyi ai i, baw machyi ai i, kashung ai i, hkali bu ai i, ngu na dai hku byin ai ngu na enenen wewewew ngu na 2 lang madawn ai da. Rai jang she shi madu wa mung loi mi hkum n pyaw ai da, dan re moi gaw jumdwi nnga ai da. Hto miwa ga na ndai anhte jinghpaw ni gaw sha htang ngu tsun ai le dai kumshu hte galaw ai i, ya myen ni gaw htanyet ngu ai le i, e htanyet zawn zawn re le, kyandagar ngu tsun ai le, ya ndai gaw ya anhte gaw ndai kyandagar htanyet ni hpe lang ai zawn zawn dai kyandagar hpe she hto miwa ga na wanseng zawn zawn re galaw ai dut ai le i, e dai zawn re gat sa jang gaw tsawm ra ra joi mi hkan 5 dai hku la wa ai hku rai nga. Rai jang tawn da re she dai japan du wa ni japan ni hpyen ni wa du shang wa ma ai da. Oh mare ni gaw hkrit she hkrit dai she dai nta ni mung hkrit nna dai madu wa gaw oh makoi taw nga da. Dai she dai wa grai machyi la ai zawn re nten mung hkraw hkraw mi hpraw mung ah hkyeng re na grai machyi sam ai ngu shi madu wa hpe shadu jaw ai hpa she e shi hpe shi hpe e hpa shadu tawn ai hka hpumlum mung dai shahtang dai kachyi mi bang nna shadu ai dai she shi gaw nang hpumlum hte, anhte jinghpaw ni ndan re gawm nchye lang ai da. Kawk le kawa kawk bumga re nga kawa kawk kaw ndai hku na lu na i shadu ai lu na ngu jang umm lu na ngu, re jang she dai madu wa hpe shadu jaw ai dai shahtang bang ai hpumlum wa ndan re ndai daram re kawa hpe i dai hku hprang nna lu ai dai hpe gawm 2 lu ai da. Gawm 2 lu sara shi japan du wa shi gun ai mung tsi mung sha hpumlum dai lu ngut nna she shi gaw ning yu taw ai da, jinghpaw ni moi bumhkum nhkum ai da. Kawa tawng kawa hpe hprang nna dai hku hkum ai da, jang shi gaw hkungga ga le i. Bumhkum la du wa ndai hkum u ngu jang she e e e ngu na dai kawa bumhkum kaw she shi na hpajet la na kauk kauk di ra di na hkum ai jahkring mi yup nga ai da. Yup nga na bai ah he ah he nga na bai 2-3 lang jahkru na bai rawt wa jang oh shi madu wa hpe ma jaw sha re hpa dai she shi gaw tsun dan ai hku rai nga, oh ngai na ma baw machyi ai oh kaw makoi ai hpe she yup nga ai ngu tsun ai da. Yup nga ai ngu na dai hku ngu na tsun dan jang she shi hpe shadu jaw ai re. Shi hpabaw bang nna nsha hkraw na ngu myit ai da, num dai jan gaw shi gaw matsan dum grai tsawra matsan dum nna hkrit gaw hkrit ai le i raitim machyi ai majaw matsan dum ai majaw e hpyen kasat hkawm ai ni wa ning re hkawm dai japan ni wa shanhte a mungdan mung nre wa a kade sha hkyi ba ai mi re ngu na shi gaw ah hpa kawt nna she ah hpa hka wan dai gaw miwa ga na dai zawn re hka wan shat mai bang shang ai baw wan gaw lu ai hku rai nga. Jinghpaw ni gaw nchye galaw ai le i dai she miwa ni kaw na mari ai dai lu she wan dai ram re kaw na wan ni dai mung dai kyandagar bang nna shadu ai ntsin hpe bang di na she madu wa hpe mung dai hku dwi dwi le i dai hku jaw sha ai dai hpyen du wa hpe hpyen du re nre mung nchye ai da machyi ai masha re ngu na dai hku jaw hpang e she shi dai hku gasat hkawm ai re gaw reng gaw ndai de gaw myen ni gaw ndu shi ai. Myen ni gaw ndu shi ai rai yang dai hku di na machyi ai raitim mung myen ni ndai hkan oh ra hkan, english ni mung ndu re jang shanhte gaw naw sagaw nna she i 3 ya dai nta kaw machyi ai majaw le i 3 ya nga da. 3 ya dai hku hpa jahpawt mung jaw shani kaang mung jaw sha shana mung shadu jaw dai hku dai kyandagar bang nna loi mi dwi dwi nga grai dwi hkra mung nre le dai hku jaw lu yang dai shi ma tsi ma sha dai hpa mung lu hpumlum lu katsi mung kachyi mung n jaw ai da. Hpumlum lu she re ya wa sana nga jang mung e dai ndum dai ram ram re shanhte na hka ndai jinghpaw ni gaw pung mung nlu ai le dai majaw oh kawa hte galaw nna she nhtung i ndai laman langai mi hpe dai hku dumhpret nna ndai daram re kaw hka jahkut le dau nna ndai lu ngu nna she htingpa shi da ai le shi da ai htingpa kaw bang nna ndai bang nna oh lu u ngu nna she hka wa jahkut i katsi timmung le i shadu jaw ai chyawm me lum lum re shadu jaw ai katsi tim mung shi gaw hka katsing nre sai le jahkut katsi le i yaychetaye pyin mat sai dan re na dai lu u ngu jaw dat. Dai hka ndum dai ni jaw dai shat ni dai hpa ni shadu jaw rai jang she dai shanhte gaw mare shara shagu kaw wa mu yang wa gap sat sha ai da. Kadai mung dai hku le hpyen ngu gaw i japan sha nre ya myen ni grau re grau sat sha ai dai hku di nna shanhte du ai mare kaw dai hku sha da. Dai she dai hku hpa jaw jaw sha ai e mare kaw gaw u hpe shanhte mari nna she sat sha ai da. Mari nna sat sha ai re jang she shan hte gaw dai hpyen kasat ai majaw garan mat sam ai garan mat ai majaw dai dinggai jan hpe she shi da ai nhpye kaw ndum dai hka ndum bang jaw na kumhpa jaw dat jang she shi wa laika ka jaw ai da yaw ya hpung mi hpung mi gria law hkra kun 4-50 daram rai kun ya hpung mi bai lama du yang ndai madun yaw ngu na laika ndai daram pa ka jaw ai da. Ka jaw rai nna she dai wa mat wa rai yang she 5 ya nga kun myi daram rai jang gaw kaja wa hpung mi du wa ai da. Rai jang dai madun u nga jang she du wa ang ai da dai laika jaw jang she du dai laika jaw yang pyi naw hpa baw jaw ai kun shanhte hpyen ni hpe lawan hkan nang u ngu jaw sam ai ngu shadu ai da dinggai yen dingla rai jang she dai dingla hpe she jaw ai da, dingla wa mung machyi ai ngu na hpa sha jang gaw myi gaw hkrit nna le i shi madaw ngai na dingla ma oh machyi nna machyi taw nga ai ngu jang she nang sha u ngu tsun jang rau sha sha ai le shi hpe mung bang jaw shi hpe mung bang jaw rai jang she dai laika ka ai kaw dingla wa hpe she jaw ai da. Re jang she dai hpung mi wa bat mi rai daram rai jang she bai du wa ai da. Du wa jang e du wa jang shanhte ndai hkap madun u nga jang hpyen la ni hpe laika dai hkap madun jang dai laika hkap madun nna laika dai gaw yu nna bai jaw da ai da. Bai jaw da tim kaga hpyen hpung kaw ndu sai da, dai hpang na hpung mi tsawmra law ai da, 15 kun 20 daram kun 25 daram kun dai ni wa da e dai ni wa dai laika madun jang dai kaw n hkring ai da, dai mare kaw oh lai mat wa da, hkring pyi nhkring ai da, e dai hku lai mat wa rai na ya dai japan hpyen du wa na lam gaw ndai hte kaw rai sai. Dai majaw hpyen wa kadai wa kaning re raitim mung tsawra myit a jaw ai ngu ai gaw e hpyen wa timmung tsawra ai sha re. I asak hpe wa bau dat ai garum dat ai ngu ai gaw kaja dik ai tsawra myit anhte wunpawng sha ni gaw ya hkritsan prat nre timmung moi kaw na tsawra myit grai kaba ai amyu re ngu nna ngai gaw dai hku hkam la nna ngai grai kabu ai le. E japan wa hpe japan du wa hpe hpa jaw ai lam gaw jinghpaw marip kum ja da. E mying gaw marip kum ja dai dai re.

Extended Data

ID
KK1-0019
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca93a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0019
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0019
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, there was an old couple: grandmother and grandfather in a hamlet. They hadn't got any children. They were farmers. The husband grew plants on a farm and ploughed field to grow grains. His wife raised some chicken and pigs at home. Every day, that grandma and grandpa couple went to the banyan tree which was in front of their house to pray. They offered meals to the nats (spirit) from that banyan tree every morning and night. They always prayed that they were farmers, now they had become older and older, so they wanted to be rich. The nats family from that banyan tree thought about their prayer. One day, when that old grandma and grandpa couple woke up, they bumped into a gold pot in their compound. That gold pot was just beside the ladder. The grandma said to her husband, "Ee.., my darling, it's because we pray every day. The nats gave this gold pot to us. So let's stay rich with this gold." Her husband said Okay to her and went to the farm as usual. When he was on the farm, he thought to himself, "Ummm..., if we have to divide that gold pot in half, it's not enough for me. So I will pretend like crying and angry at her on the reason that she didn't get up early, and I am so hungry. Then I will kill her." Meanwhile, the grandma at home also thought to herself, "Ummm..., I even get that gold pot. Why should I live together with him? I will separate him! After separating from him, I will happily live alone with this gold pot till my last breath." She thought of a plan to kill her husband by putting poison in his meal. Then she implemented her plan and brought poisonous meal for her husband who was on the farm. When she arrived there, she called her husband to come and eat his meal. Her husband pretended to get angry at her as soon as his wife arrived there. He rebuked her, "Why are you being so late? What were you doing at home? You usually bring the meal early. Don't you know that I'm so hungry!?" Then, he killed her with his knife. After he had killed his wife, he ate the meal what his wife brought for him without knowing there was poison in it. Then, both of them died. The nats family from that banyan tree talked about what happened to that grandma and grandpa. They said to each other, "We gave the thing that we shouldn't give them yet. Now, we can't get anything that they offer and there will be no one who will worship us. It was fruitless." Then, the nat husband told his nat wife, "It's you. You wanted to give that gold pot to them. I told you that that old couple didn't have pure mind. Look! Now, we don't have anyone who will offer meals and it was all in vain." In the end, they regretted what they had done and the greediness killed that old grandma and grandpa couple. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de ndai kahtawng langai mi kaw gumgai yen dingla gaw shan 2 gaw kashu kasha nlu na nga ai. Dai yen gaw shan gaw yi sun hkau na galaw sha ai. Madu wa gaw hkauna galaw madu jang gaw dum nta de u wa rem nna nga ai. Dai yen la gaw shani shagu shan a nta ndaw hta e lagat hpun kaba langai mi kaw dai kaw shan gaw jahpawt hte shana de galoi mung malu masha sa daw jau nna ahkyu hpyi ai da. E an 2 gaw yi sun hkauna galaw ai ya dinggai dingla wa sai dai majaw lu su sahte mayu ai ngu na galoi mung dai hku akyu sa hpyi ai. Shaloi dai lagat hpun kaw e sin ai yen nu wa ni gaw shanhte gaw myit yu ai da dai na lani na aten hta gaw shan 2 hpe e ndai jahpawt de rawt wa yang ja di bu langai mi shan gaw htawng hkrup ai da. Shan a nta kaw e lakang makau kaw shaloi gaw shan 2 gaw madu jan gaw tsun ai da e dingla wa e ya an 2 kyu grai sa hpyi hpyi re wa ndai an 2 hpe ndai ja di bu jaw sai dai majaw ndai ja di bu hpe an 2 grai sahte hkra she nga ga i ngu tsun ai da. E mai sa mai sa ngu na tawn da nna madu wa gaw shawoi na hte maren sha hkauna de sa mat wa. Hkauna sa htu nga shaloi shi gaw myit sai da um ndai shi hte garan sha yang gaw nlaw ai, dai majaw yawng ngai hkrai la na re dai majaw dai hpawt gaw shi hpe gaw ngai gaw hkap pawt masu na re nang jan lau ai ngai kan grai kaw si ai ngu nna shi hpe gaw ngai sat kau na re ngu nna shi na myit hta rawng ai da. Bai nta madu jan mung ah ga ja di bu pyi lu sai re gaw ndai dingla wa hte ngai gaw hka mat na. Hka nna ngai chyu sha sha na re ndai ja dibu hte nga yang ngai si du hkra pyaw pyaw law law sha nga na re. Dai majaw ndai dingla wa hpe gaw ngai gaw dai hpawt gaw sat kau na re ngu nna jahpawt mi na aten hta gaw shi malu masha kaw (ah sik) bang nna shi gaw gun sa mat wa hkauna de sa ai shaloi nta madu wa hpe gai lol shat sha nu loh wa nu loh ngu yi wa kaw sa tsun ai shaloi dai wa gaw wa ai hte grai wa pawt masu da. Nang dai hpawt gaw jan grai lau ai i hpa galaw nga shawoi pyi jau jau sa ya ngai kan grai kaw si sai nang zawn san re hpa nya ngu na shi hpe gaw nhtu hte kahtam sat kau da. Dai nna she madu jan hpe kahtam sat kau nna she shi gaw shat bai sha malu masha bai sha gaw malu masha kaw ah sik bang da ai dai sha na 2 yen si mat ai da. Shaloi she ndai lagat hpun pawt kaw na nat ni shaman ya ai nat ni gaw shan nu wa ni tsun hkat ai e e ndai yen la hpe gaw garai n jaw gying ai wa jaw na ya ( sun) nlu sha sai ya anhte hpe daw jaw ai nnga sai ya an nu wa ni alaga rai mat sai ngu da. Shaloi she nta madu wa gaw tsun ai da nang rai nga garai n jaw ga ndai yen gaw myit nau nsan seng ai ngu jaw ga jaw ga ya jaw nna shan mung si mat ya anhte mung malu masha mung kadai nsa jaw sha ai ya anhte gaw sumsai ngu nna shanhte ndai shaman ai nat ni mung yawn oh ra yen la mng 2 yen la mung lawhpa ji nna si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0020
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca93b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, there was a boy who was an orphan in a village. Wherever he worked, every farm owner just let him guard the farm, or get some firewood or some banana leaves in the forest. One day, that orphan boy went into the forest to do his work. At that time, an ogress came to eat him. But that ogress couldn't eat him because he was so handsome and good-looking. So, she took him to the ogre's country where she lived. That ogre's country was very far from the village where that orphan boy lived. They lived together in that ogre's country and they had got a son. That ogress always found some fresh fruits in the forest to feed her husband and son. She did that for many years. When their son was 20 years of age, he looked at himself and looked at his mother and father's bodies. Then, he found out that his mother's body was different form his and his father's bodies. So he thought to ask to his father and mother about this. He asked them every day why his mother was different from him and his father. But his father didn't tell about this to him. He told to his son, "That's enough that your mother looks after and feeds us every day. Let's just stay like that." He kept insisting to tell him. At last, his father told him, "We are humans, that's why we are different from your mother. Your mother is not human. She is an ogress: a kind of animal. She eats humans like us. But she looks after and feeds us every day without eating us and it's already 20 years. So, we can't leave her. Ok?" But his son said, "Dad, no! It can't be! Let's go back to the country where you lived before!" His father told him, "Even though we go back now, we don't know what to do for a living. It'll be difficult for us. I just went into the forest to get some firewood or some banana leaves. If we go back now, we have to do only those works." But his son kept saying to go back there. He said, "Let's just go back. I will piggyback you on the way." "Your mother will be very sad if we abandon her," his father said to him. "Let's just go back even if mom feels sad. I can't just spend the rest of my life in this ogre's country. I don't wanna live here anymore," he told his father. Then one day, they ran away from the mother ogress. On their way of running away, there was a river which they needed to cross. When they reached in the middle of the river, the mother ogress made after them and saw them. She said to her husband and son with a loud voice, "Come back! Come back! Come back please. You don't also know what to do for a living when you arrive there. So, I will give some advice to you two. Come back to me first before you go!" Then, he and his father swam back to his mother. His mother gave them three leaves. She said, "I'll give you these three leaves. Use these in that country. If you have these leaves, the king, the other dignified officers and men will show respects to you." She let them go. She wept loudly and pined away. Finally, she died on the sandy-bank along that river. They saw that his mother ogress's death, then they swam back. After they had buried her corpse under the sand, they continued on their way to the village where his father had lived before. When they arrived there, the people from that village looked at them and told each other that why these kinds of people who didn't wear properly came into this village. And this information reached the king's ear. Then, the king called them and asked them what skills they had had and where they came from. His father answered that he was an orphan boy from this village, got caught by an ogress, got married to that ogress, and had got a son. Then the King said, "Do you have any skills or talents? What skills have you got?" The boy answered to the King, "Yes, we have. Shall I show you?" The King told them to show their skills. Then, the boy took one of the leaves and blew a leaf whistle. As soon as he blew, there were fires in the royal compound. So, the King told to stop and put out the fires. The King asked them, "What else?" Then, he took another leaf and blew a leaf whistle again. This time, the wind was blowing strongly and the leaves were falling from the trees. Then, the King said, "It's enough. Stop the wind." Then, the King asked, "What's more?" Then, the boy said that there was one more. And he took the last leaf and blew it. This time, there was water coming out from every place and filled the royal compound with water. At that time, the King said, "It's enough. I've got to know that you two have got many talents and skills. So, you two come and live here with me as I grow older. You will be a prince and your father will be a high officer." Then, they lived together happily. Transcription (by Lu Awng) Shawng de mare langai mi kaw e jahkrai ma langai mi nga ai da, dai la wa gaw gara kaw sa nga timmung shi hpe gaw yi sin shangun nam de lahpraw htat shangun re nga ai da. Dai la kasha gaw shi gaw lani na aten hta nam de sa rawng nga yang she ndai, lep gaw shi hpe sha na matu sa ai da. Sa yu ai da lep kanu gaw, rai tim ndai shadang sha jahkrai ma grai tsawm ai majaw shi gaw n sha gwi ai, nsha gwi nna she hto shi a buga de grai tsan ai shanhte nga ai lep mungdan de shi gaw hpai mat woi poi mat wa da. Poi mat wa na dai kaw wa nga reng gaw shi gaw e kasha lasha langai mi shangai ai da. Ndai lep kanu gaw shaloi gaw shan kawa hte ndai kasha hpe gaw lep kanu gaw shani gaw namsi namsaw sa tam na wa jaw sha jaw sha jaw sha rai shaning grai na hkra bau ai da. Shaloi she ndai la shabrang wa gaw shaning 20 ning daram du ai shaloi gaw shi hkum hpe mung yu ai kawa hkum hpe yu kanu na hkum hpe mung yuyu ai shaloi gaw ga ndai gaw nu hte an wa gaw n bung ai. Dai majaw ndai gaw nu hpe wa hpe naw san yu na re ngu shani shagu san ai da. Rai timmung nkam tsun ai da, ntsun ai law ma e an nu na nu ndai hku an nwa hpe bau nga jang rai sai le ndai hku nga ga ngu. E nre law wa e she tsun dan nu ngu jang, aw an wa gaw shinggyim masha ngu re. Ndai na nu gaw dusat re shi gaw e lep amyu re. Dai majaw shi gaw anhte ah wa hte ah nu ni zawn re ni hpe gaw shi gaw sha kau ai. An sha ni zawn hpe gaw sha kau ai raitim mung an nwa hpe nsha ai sha shani shana shaning ndai hte 20 ning daram bau wa sai re. Dai majaw nu hpe ma nmai kabai kau ai gaw ngu na tsun ai da. E nre wa e wa ga nang nga ai mungdan de wa ga ngu da. E an wa gaw wa timmung hpa nchye wa galaw sha ai gaw moi ah wa nam de chyu hpun hta ai lahpawt htat ai she re gaw ya mung dai dai sha wa galaw na rai nga ai an wa ni hpa nchye wa galaw sha ai gaw, e dai rai tim wa ga law wa e wa ga ngai nang hpe ba nna woi mat na ngu tsun ai da. E na nu gaw grai yawn na re an wa hpe ndai hte ning mi bai kau sai, yawn tim rai u ga law wa e she wa ga ndai hku shani shagu ndai lep a mungdan kaw ngai gaw nkam sai ngu tsun ai da. Lani mi gaw shan wa dai hku hprawng mat wa ai shaloi hka grai kaba hka langai mi nga ai dai hka ka-ang kaw du sai da. Du ai shaloi gaw ndai kanu ngu na lep num gaw hkan nang nna e ma yan wa e she naw wa marit she naw wa marit nan wa nanhte mungdan de wa nga shaloi hpa nchye galaw sha ai. Dai majaw ngai nan wa hpe e hpaji jaw dat na she ginhtang marit grai jahtau ai da, grai marawn ka-u jang gaw shan wa mung kaja wa hpung yawt yawt na bai du reng she kanu gaw namlap 3 jaw dat ai da. Namlap 3 jaw dat ai ndai gaw nan wa wa na ga de e wa lang mu yaw. Ndai lang da jang gaw nan wa kaw hkawhkam ni dai kaw nga ai myitsu salang ni gaw nan wa hpe hkungga na re ngu nna dai namlap 3 jaw dat na shan wa gaw bai ginhtang shi gaw grai hkrap ka-u nna dai hka kau na zaibru jang kaw si mat wa ai da. Shaloi shan wa hka ka-ang kaw du mat raitim kawa kanu si ai hpe bai mu jang she shan wa bai ginhtang sa na she kanu na mang hpe dai zaibru kaw lup kau da nna shan wa gaw hto shanhte na mare buga de wa ai shaloi she ning re ni wa ya bu hpun palawng mung ah tsawm mung nhpun ning re ni du ai ngu na hkawhkam ni na mat ai da. Hkawhkam wang de shaloi hkawhkam e nan wa gaw hpa baw machye machyang chye ai i nan wa gara kaw na du wa ai ngu nna san ai shaloi an wa ngai gaw ndai buga na jahkrai ma re. Raitim mung ngai hpe dai hku dai hku na hto nam de lep ni woi mat wa na dinghku wa de nna ndai gaw nye kasha re ngu tsun ai da. Dai reng yang gaw nan wa ni hpa baw ah tsam nga ai nan wa hpa baw lu ai hpa baw ah tsam nga ai ngu ai shaloi gaw kasha gaw tsun ai da, ah tsam nga ai lam gaw nga ai law hkawhkam wa e madun dan na i ngu madun dan nu ngu da. Dai shaloi she nam lap langai mi hpe gawut dat yang gaw e wan ni majoi mi hkat mat wa da, ndai hkawhkam wang makau mayan hkan mung wan hkrai hkrai rai, rai sai lawan she sat kau ngu bai sat da. Bai hpabaw naw nga ai i ngu lagani mi bai gawut ai shaloi gaw ndai nbung laru grai ru mat wa ai da, nbung laru grai ru wa ai nbung e laru e hpun lap ni e grai ru wa yang rai sai rai sai bai zim shangun da. Ya hpa baw naw nga ai i ngu ya langai mi naw nga ai ngu ndai bai gawut ai shaloi gaw gara kaw mung hka hkrai hkrai dumhpru wa da hka hkrai gara kaw na mung hka hkrai hkrai hka kabun pru nna dai hku byin wa ai da. Shaloi hkawhkam wa gaw rai sai rai sai ya nan wa na ah tsam gaw chye sai. Dai majaw nan wa ndai ram (hpung da go) grai nga ai masha re majaw nye hkawhkam wang de ya ngai hkawhkam asak kaba sai majaw nang ndai la sha nag gaw hkawhkam tai u na wa gaw ngai na (mu mat) tai na nga ga ngu nna shan wa hpe hkawhkam wang de e hkawhkam shatai nna dai hku prat tup shan wa gaw dai hku kabu gara nna nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0021
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca93c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0021
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0021
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, there was a Kachin man who had a big lump on his neck in a village. He felt sad about this. Whenever he went, everyone looked at his lump. So, he felt embarrassed and sad. Even if he wanted to get married, no woman liked him. Then, one day, he went to another village. When he arrived there, it was already dark. So he had to sleep in a cemetery. When he was lying down on the grave, the spirits from the cemetery told him, "Hey, my pal, we'll take your lump for tonight. Sleep well!" Then, they took the lump on his neck. When he touched his neck, he felt that there was no lump. He felt so happy and delighted. Then, he woke up very early on the next morning and ran into the village. He happily told the villagers that he didn't have any lump and he could get married soon. Then, another man with a lump from the village heard that news and he thought to do the same. So, he decided to go to the cemetery. The villagers told him not to go there. They told him, "You are not like that person. He could use his brain well. But you couldn't think well and didn't have a sense. Don't go!" But he insisted on going there. "I'll go there no matter how far it is. I want to lose my lump too," he said. He went there and slept on the same place where the first person slept. At that time, the spirits from the cemetery told him that they would take his lump for tonight because he might not sleep well and might snore if he had that lump. Then, they took his lump. When he touched his neck, he felt that there was no lump. He felt very happy and slept tight for that night. On the next morning, he woke up late and said goodbyes to the spirits. He was so grateful to them and told them, "Thank you very much for taking my lump. Let me go back home now." But the spirits told him, "Take your lump with you!" Then they put the lump back on his neck. When he was about to go back home, the spirits told him, "Hey, your friend forgot to take his lump. Take your friend's lump as well!" Then, they put another lump back on his back. He had got 2 lumps now. He went back to his village while he was crying and weeping. Then, the elders from the village told him, "We told you not to go there. Look! How will you do now? One lump is not enough, you got 2 now! How will you sleep at night? And you couldn't also do your job. You'll get into trouble." He kept weeping as he was filled with sorrow. He thought that it was not good for him to have 2 lumps: one was on his neck and another one was on his back. So he decided to go to his friend to ask if his friend would like to take his lump back. Then he said, "My friend, the lump on my back is yours. They told me to take it instead of you. Take this one quickly." But his friend said, "No, I can't take it back. I left it intentionally because I didn't want it. Why did you bring that lump which I already left? That's your fault! So you just take both. I can't take it back!" So, he had to live with both lumps for the rest of his life sorrowfully. Transcription (by Lu Awng) Shawng de da Jinghpaw la langai mi gaw du bawng grai galu na grai yawn hkawm ai shara magup kanang sa na ngu tim ndai du bawng dau numla na ngu tim ndai dubawng bawng nna num mung kadai nra re na la shi gaw grai yawn na hkawm ai. Buga langai mi de wa du ai shaloi gaw shi gaw nsin sin mat na lup wa kawng de wa yup ai. Dai lup wa lup rawng dai kaw wa galeng ai shaloi gaw shi hpe tsun ai da dai kaw na wenyi numla ni gaw e tsa e dai na na mintau gaw jahkring mi la da ga dai nna nang ah pyaw sha yup u yaw ngu nna shi na dubawng dai la kau ya ai da. Dai nna shi gaw masawp yu yang dubawng dai gaw dai mung nkap na grai kabu na jahpawt de oh lawan wan wa nna buga de ya ngai dubawng nkap sai, dai majaw ngai gaw num mung lu na sai, sutgan mung lu na sai, grai kabu ai ngu nna shi gaw wa tsun ai. Shaloi dai kaw dubawng grai kaba ai langai mi bai wa nga taw ai, dai dubawng wa she e manang wa pyi gaw dubawng mai ai gaw ngai mung sa na re ngu da. Re tim buga mare masha ni gaw tsun ai da nang gaw manang wa zawn re na bawnu nrawng ai lol, hkumsa loh ngu sa na law dai sa na tsan timmung ngai hpa nra ai sa na ngai na dubawng mung ngai sa shamai kau mayu ai ngu na shi sa mat wa ai. Sa nna manang wa yup ai shara kaw shi mung sa shang yup nna shaloi gaw dai wenyi numla ni gaw e ndai na a ndai na mintau jahkring mi la da ga, dai mintau rawng yang gaw grai yup gawk gawk ai dai majaw nlu yup na re dai majaw mintau jahkring mi la da ga ngu nna shi hpe shi na dubawng bai la tawn da ai da. Dai rai nna shi gaw masawp yu yang nkap jang kabu nna dai shana na gaw grai kabu da, grai kabu ai da oh yup pyaw ai hte grai pyaw nna nga, hpang jahpawt myi mu nhtoi htoi she shi gaw tsun ai da, nta madu ni e ngai wa sana yaw grai chyeju kaba ai yaw mana yup ai ngu she, e ndai na mintau naw shakap la u le ndai na na mintau ngu she langai mi bai shakap dat da. Re nan ning bai pru wa yang e ndai na manang wa langai mi malap da ai dai mung naw mung gun wa ya e ngu na shingdu de langai mi bai shakap ya da, shaloi gaw shi gaw dubawng 2 hte hkrap chyu hkrap nna she mare buga de bai du wa da. Hkrap hkawm ai da shaloi she mare kaw na salang ni gaw tsun ai nang gaw hkum sa ngu yang ya langai sha n ga 2 bai jat wa yup mung gara hku yup na. Bai lit mung gara hku n gun sai dai majaw nan gaw ya grai yak sai gaw gara hku di sana ngu, shi gaw grai yawn ai da grai hkrap ndai ya ngai kaning di sa na hpang de mung langai noi shawng de gaw ngai na dubawng dai manang wa hpe naw sa tsun yu na re shi dubawng shi la kau ga ngu shi manang wa hpang sa. Ndai na dubawng ngai hpe shagun dat ai law lawan la loh ngu, e nmai ai gaw dia kaw shakap da sai. Nang chyawm me ngai raw da ai hpa di na sa gun la ai, nang mana na sa gun la ai she re nang jang gun da u ngu, e dai majaw shi gaw prat tup dai dubawng hpang e langai shawng de langai re na grai yawn na nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0022
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca93d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0022
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0022
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translated (by Maran Seng Pan) This is about a poor orphan boy. Many years ago, in a large village, there was a very poor boy whose parents and grandparents already passed away. And he stayed alone in his house. He was a diligent man and he always helped his neighbors willingly. However, people always treated him in disgust. When he visited neighbors, they didn't let him go inside the house. Even when they gave him the food, they only allowed him to eat in front of the house. In those days, the villagers built a beautiful big road from South to North. In that work, the villagers assigned him to dig up the part where was very dirty with loads of pig and cow poo. As he was digging up, he unearthed a golden cock. So, he whispered to himself, "What should I do with this valuable golden cock? Where should I keep it?" In a moment, he got an idea to keep it in the wax gourd. So, he scratched out the pulp of wax gourd and put the golden cock in it. In the evening, he took the wax gourd back home after digging up the road. During that time, the King looked for a man to get married to his daughter as he was getting older. Hence, the king announced to every village that he was going to choose a man for the princess. When the poor orphan saw the rich men from the village went to the palace by wearing expensive suits, he also wanted to go there. But he was in dilemma and nobody helped him to cut his hair. There were many lice in his hair too. He also didn't have proper clothes to wear but he decided to follow the rich men from his village. Because he was curious about how the King would choose the man for his daughter. So, he put the wax gourd into his cross-body basket and followed them. As the other men saw he was coming with them, they said, "The King will not choose the man who is dirty and disgusting like you as his son-in-law. You don't need to go there. Don't go!" However, he went after them slowly. When men from the villages arrived at the palace, a cock crowed loudly, "The good man is at the back. The one who will become King's son-in-law is at the back. At the back!" Since the King heard it, he planned to let his daughter throw the flower wreath. The man who was put the wreath on would become the princess's husband. The cock kept crowing noisily that the good man was at the back. When the poor man reached the palace, it was the time that the princess threw the flower wreath. And it was put on a man whose hair was long, clothes were so dirty and torn. Seeing that, all the rich, handsome, and powerful men were shocked. They mumbled disappointedly to themselves, "How could the man who is disgusting like him be the King's son-in-law? It should be the one like us." Then, the King asked him, "What are you carrying?" He opened his cross-body basket. At that moment, the golden cock shimmered the whole palace. It brightened not only inside the palace but also outside. Thereupon, the King accepted him as his son-in-law and let him wash up. He also cut his hair. The next morning, he dressed up well and got married to the princess in front of the King and crowd. He lived happily ever after. Transcription (by Lu Awng) Jahkrai ma a lam. Moi shawng de kahtawng grai kaba ai e kahtawng kaba kaw e jahkrai ma grai matsan ai kanu nnga ai kawa mung nnga mat ai kadwi mung nnga ai kadai mung nnga ai jahkrai ma langai mi shi chyu sha nta kaw nga ai da. Dai wa gaw bungli bungsi gaw grai galaw ai raitim mung masha nta sa yang masha ni grai matsat nna shi hpe gaw ndaw kaw sha shi hpe tawn da jaw sha timmung ndaw kaw sha jaw sha na nga ai da. Shaloi she shanhte na ndai bungli lam htu ai lam gaw dingdu de htu dingda hte htu shanhte na lam gaw dai hku grai tsawm hkra lam galaw ai. Dai lam galaw ai kaw mung shi hpe gaw u hkyi wa hkyi grau matsat shabat hkumpuk hkumpa nga ai shara kaw shi hpe htu shangun ai. Shaloi gaw jahkrai ma ndai gaw ja u langai mi lu htu shaw ai da. Dai ja u hpe shi gaw gara kaw di sa na i ndai daram hkyik hkam ai ja u hpe gaw ngu na, shaloi gaw shi gaw ndai wa hkum kaba langai mi la nna wa hkum dai hpe krau kau nna kata de dai ja u hpe bang nna shi gaw dagup da ai da. Shana de jan du nna shanhte ndai bungli hkring ai aten hta gaw shi gaw nta e ndai wa hkum hpai nna wa mat ai. Shaloi she ndai mare gaw grai kaba ai majaw gaw she hto ra mare kaba langai mi kaw e ndai hkawhkam ni gaw ndai hkawhkam dingla ni gaw asak kaba sai re majaw hkawhkam shayi sha hpe ninglum ningtau tam ya na matu kahkri tam ai. Dai zawn re nna shanhte mare shagu de shaga ai. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw ngai mung sa na um, gara hku di na kun ngu myit ru nga ai, shaloi ndai mare kaw na ndai myitsu ai sahte kasha ni lusut lusu ni gaw bu hpun palawng ni hpa ni galai nna grai tsawm nna grai sa. Shi gaw kara mung kadai nzen ya nna kara tsi mung grai tsi mung grai tu ai da. Tsi mung grai rawng bu hpun palawng mung dai zawn re matsan mayan rai nna shi mung majoi hpang de sa yu na kun ngu majoi hkan nang ai da. Dai wa hkum mung shi gaw gun ai da ka langai kaw bang nna dai mung gun nna hkan nang ai da. Shaloi she masha ni gaw hkum sa nang gaw hkumsa nang hpe gaw hpa dai hkawhkam ni nang hpe gaw kahkri hkap daw na nre hkumsa law nang gaw dai daram matsat shabat re wa mi hkumsa ngu na grai tsun ai da. Raitim mung shi gaw hpang e gau ngwi gau ngwi rai hkan nang ai. Shaloi shanhte ni hpe yawng ht o kaw du ai shaloi gaw hto ra kaw na hkawhkam wang de nga ai u la langai mi gaw u goi taw ai da. E ya manam kaja dik na kahkri tai na gaw hpang de she nga ai, hpang de she nga ai ngu na u la gaw dai hku goi ai da. Hkawhkam wa gaw dai hpe madat taw ai da, madat taw na she kasha hpe ndai nampan shang hkawng hpe kabai shangun na hku re da. Dai nampan shang hkawng kabai ai shaloi gaw dai wa dagraw ai wa gaw hkawhkam kahkri tai na hku re da. Raitim mung manam kaja gaw hpang de sha nga ai sha ah tsun nga jang she shanhte gaw naw la ah hkying hpe naw la nna dai jahkrai ma mung du re jang she shanhte gaw nampan shang hkawng kabai shangun ai da. Dai kasha numsha hpe shaloi she ndai grai tsi ru mung grai kap bu hpun palawng mung nyi nyi nya nya re kaw she nnan du ai hte shi kaw wa nampan shang hkawng wa ra da. Kabai dat ai hte ra da ah ga yawng mau sai da dai sahte kummi kasha ni shabrang ni grai grai tsawm ai ni, grai mau sai da. Ya anhte hpe lata kau ai she ngu, oh ra zawn re matsat shabat re wa hpe she lata la ai ngu na shanhte gaw grai myit npyaw na yu ga da. Shaloi hkawhkam wa gaw nang gun hpa baw re i ngu na yu, shaloi gaw shi gaw raw nna bai hpaw yu shaloi gaw ja u wa grai hkawhkam wang ting htoi ai da. Hkawhkam wang ting nta ting shara magup htoi she htoi kabim da. Dai jang gaw ndai gaw kahkri kaja rai sai shi hpe bu hpun palawng ni galai kau ya kara ni daw kau ya na grai tsawm hkra rai na hpang shani gaw shanhte yawng naw nga ai shaloi shan 2 hpe hkungran ya nna dai kaw e dinghku de nna hkawhkam wa a kahkri tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0023
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca93e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0023
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0023
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translated (by Maran Seng Pan) This is about a Sun girl. Long, long ago, there was an orphan boy. He was a hard-working boy but nobody from his village was interested in him and the girls also did not want to get married to him. One day, he went fishing. On the way, he met with a Sun girl. He fell in love with her at first sight. Sun girl also liked him so much since the orphan boy was really handsome. Thus, Sun girl planned to take him back to her country which was the country of Sun. The Sun girl told him that when her parents gave swords to him, the number of swords he took should not be an odd number because it would destroy their marriage. After that, he was taken by the Sun girl to the country of Sun where her parents lived. When he lived there with the Sun girl's family, his parents-in-law adored him so much since he was a hardworking man. But they let them go back and stay in the human world because the boy was a human. Therefore, they told him, "You two go back to the human world and settle there. We will give you a bundle of swords as a gift. How many swords do you want to wrap up in a bundle?" As he forgot his wife's words, he requested, "I want a bundle of 7 swords." They said, "Isn't it too little?" Then, he decided to take a bundle of 9 swords. They agreed to give him what he asked for and let them go back to the human world. There they worked so hard and lived in a wealthy life. As they lived on that life, one day, the orphan remembered to use the swords which were given by his wife's parents since he kept it for a long time. Hence, he used one of them to make thin bamboo strips for crafts. While he was doing it, a hen came in his sight. So, he waved the sword and shooed the hen out. But it severed his wife's head. He flung away the sword and cried the whole day by sitting beside his wife. When Sun girl's parents heard it, they said, "It seems a bad thing happened to our daughter. Let's go and check!" When they arrived there, their daughter's head was cut off from the body and she was already dead. They placed the head and body into the right position and they revitalized the girl's life. Besides, they took her back to their country. Days after his wife left, he missed her a lot. Because of it, he couldn't eat and he was not tempted to drink even a drop of water. As he was so lonely and missed her, he went around to the place where he worked together with her. And, finally, he died there. Transcription (by Lu Awng) Jan shayi sha na lam re. Moi shawng de jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai jahkrai ma gaw mare kaw e shi gaw e bungli bungsi gaw grai galaw ai raitim mung kadai mung shi hpe num mung nkam jaw sha ai, re nna ah tsawm sa re nna dum nta hta mung nwoi yup ai da, dai zawn re nga taw ai da. Dai re nna she lani na aten hta gaw shi gaw nga hkoi sa ai. Nga hkoi sa ai shaloi gaw ndai nga hkoi lam de e jan shayi sha hpe sa mu ai da. Dai majaw shi gaw grai ra ai, shayi sha mung ndai jahkrai ma grai tsawm ai re majaw shi hpe grai ra nna shi gaw shanhte jan mungdan de woi wa na ngu na hkyen ai da. Shaloi ndai nhtu hpe e nhtu ndai nhtu gyit da ai nhtu hpe gup gup re sha la yaw tai hkum la tai gaw tai la yang gaw an a dinghku hka na re dai majaw tai mung hkum la ndai gup gup re she la yaw ngu na tsun dat ai da. Shaloi gaw shan 2 gaw ndai kawa ni nga ai shara jan ga e woi mat wa ai da. Dai shayi sha gaw jahkrai ma hpe woi mat wa nna hto de wa nga ai shaloi jahkrai ma gaw bungli grai galaw ai re majaw gaw shi hpe grai ra ai da. Rai timmung nang gaw shingyim masha re majaw le ga de wa nga ra ai. Dai majaw nang gaw nan gaw ga de wa nga mu raiitim mung nan hpe kumhpa langai mi gaw nhtu jaw na re. Maw ndai nhtu gyit da ai ndai maka ndai hpe e nang kade daram kap ai nang ra ai i ngu tsun ai da. La sha ndai gaw madu jan na ga malap kau nna she 7 kap ai ra ai, ngu dai gaw nau shau ai gaw ngu jang she 9 kap ra ai ngu da. Re sai nang ra ai anhte jaw na re ndai nhpye ngang dai hpe jahpye dat na le lamu ga de bai yu wa shangun na shan gaw wa na dai kaw bungli bungsi grai galaw lu galaw sha na grai sahte da, grai lu ai da. E bungli galaw sha na grai lu hpa u, wa rem ai hte bungli bungsi galaw nna grai lu sut lusu nna nga ai da. Shaloi she lani na aten hta gaw shi gaw ndai e ndai mayu ni jaw ai kanu kawa num sha kanu kawa ni jaw ai ndai nhtu mung shaw lang yu na re nlang ai nau na wa sai ngu na dai hte shi gaw pali shit nga da. Pali shit nga she u langai mi pru wa jang dai u hpe she shi ngu na shachyut dat yang ndai madu jan na du wa hprut da. Dai majaw gaw dai hpe e shi gaw ah tsawm sha marawn tawn da na hkrap ai da law shani tup tup hkrap ai da law, hkrap nga she ndai jan na kanu kawa ni gaw mu nna she, e anhte kasha gaw nnga sai. Dai majaw gaw anhte yu yu ga ngu yu yu shaloi gaw kasha gaw du kaga ga ndai hkum kaga ga rai nna si taw ai hpe mu nna shanhte yu wa nna bai shachyaw nna bai jahkrung la grai hkrak hkra tsi tsi la nna lamu ga de woi lung mat wa ai da. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw kei shani shagu shat nsha ai, hka ma nlu ai, shani shagu dai hku garen nna oh de sa nga yu, nang de sa wam yu dai hku wam chyu wam yu sun hkan wam yu, shan nga ai shara ni wam mat wam chyai nna dai kaw nna shi gaw garen na dai kaw nsa htum nna si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0024
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca93f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0024
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0024
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translation (by Maran Seng Pan) Once upon a time, there was a kind-hearted couple. They were pure and simple inside and out. In those days, there were many thieves in their country. So, the head officers were instructed to arrest them by the government. The government also announced that those who caught any one of them would get $20,000. One day, a thief who stole around the city entered the kind couple's house. The thief's hair, beard, and mustache were all white. When the couple saw him, they asked who he was. He answered them, "I am God of fire. Whatever you offer me, I will make it into double." They were so grateful and carpeted a place for him to sleep. Moreover, they also served sticky rice cakes for dinner. Then, the thief said, "Now, put your previous things near me! Tomorrow it will increase in double. So, bring your gold and jewelry to me." Since the wife was smart, she put one bag of potatoes and a package of onions and garlic near him. The next morning, the thief who pretended as God of Fire, went out from the house before the couple woke up in the very early morning. When they got up, the God of Fire was not there anymore. And the potatoes, garlic, and onion packs were also not there anymore. But they saw a bag of jewelry on the carpet where he slept. Then the wife said cheerfully, "Honey, God of fire told us that he would make the things that we gave into double. Now you see it! He endowed us with a lot of gold and jewelry. And he took all the potatoes and others which I put near him." The husband responded, "Yes! This would be a blessing for us." By wearing the jewelry like necklace, foot chain, they boasted about what they'd received along the street. Owners of the jewelry complained to them that the jewelry which they were wearing, was their missing jewelry. Then, the couple explained that the jewelry was given by God of Fire who visited them and they did not steal. Thus, those owners reported the case to the police. The couple was inspected and the police let them open when whom they called God of Fire knocked on the door because they knew he would surely come back to take the jewelry. However, the couple couldn't believe what the police said because they still accepted it as their blessing. On the other hand, the police also firmly warned them that he would surely come and take back the things that he had stolen. While the couple was waiting for the thief at home and the police were also peeking for him from the corner, the thief appeared at night. The police arrested him quickly and took him to prison. Thereafter, the host couple gave the jewelry to the police. In that case, the police assumed the couple deserved the jewelry. So, they let them take all since the thief left in their house. Moreover, they also received $20,000 as the prize from the government because they helped them in the process. Since they were so pure and kind, they became wealthier than before. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de ndai grai myitsu ai madu jan mung madu wa mung myitsu grai myit su ai nta langai mi nga ai da. Dai mungdan kaw gaw grai lagu lagut masha grai law ai grai sumpum ai majaw ndai lagut kaba ni hpe ningbaw ni hpe rim na matu ndai asoya ni gaw shanhte hpe jahtau da ai da. Ndai lu rim yang gaw anhte ndai adabyar mun 2 jaw na ndai lu rim ai lagut wa hpe lu rim ai ni hpe gaw ngu na kyawnyar da ai da. Shaloi lani mi hta ndai shara magup lagu hkawm ai ndai lagut kaba gaw ndai grai myitsu ai manu mana myit galu kaba ai nta kaw shi gaw sa shang ai da. Shaloi she shi gaw myi kawng mun mung hpraw ai da kara ni hpraw ai, nhka mun ni yawng hpraw e nang gaw kadai ta ngu, ngai gaw wan nat re lo, wan na nat re dai majaw nta madu ni hpa ra yang ngai hpa shaman ya lu ai wa re ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. E dai re yang gaw rai sai nang gaw grai chyeju kaba sai ngu na oh panep ni kawzaw panep ni nep ya ru di bapa ni pa na grai dai shana jahkum na shi hpe shayup ai da. Shaloi shi tsun ai da ya nanhte lu ai sut gan nang nye makau kaw sa tawn da mu shaloi gaw nanhte dai na htam mi tawn da gaw hpawt de gaw htam 2 byin na re dai majaw i e sa tawn da mu ja rai ni gumhpraw rai ni sa da mu ngu na tsun ai da. Shaloi gaw nta madu jang gaw grai zen ai majaw nta madun jan gaw arrlu htuk mi hte ndai shakau hpraw shakau hkyeng htuk mi sa tawn da ya ai da. Shaloi gaw dai wan nat ngu na lagut kaba gaw dai kaw sa nga nna she jahpawt de myi mu nmu yang gaw nta madu ni karai nrawt yang shi gaw rawt nna she chyinghka hpaw nna pru mat wa ai. Dai hpang e nta madu jang yen madu wa rawt wa yang gaw e shan a arrlu htuk ni nnga mat nta madu ni rawt wa ai shaloi gaw manam wa ma nng mat manam wa na yup ra kaw yu yang gaw ja sumpum sumbe di tawn da da. Shaloi gaw nta madu jang gaw tsun ai da e nye dingla wa e ya an 2 mana htam mi kaw htam 2, 2 jat na nga ya nang ja sumpum sumbe majaw ting an hpe shaman da ya sa. Ya an tawn da ai arrlu ni ndai shakau ni gaw yawng shi hta la mat sai ngu na tsun dan da. Rai sai rai sai an hpe ning re chyeju jaw ai ngu na dai mung galu hkawm hto e manaw manang hte dai hku tsun dan oh ra tsun dan ndai tsun dan kachyi ni gali nang lahkawn da lagaw lahkawn ni da dai hku hkawn hkawm she masha ni gaw tsun ai e ndai ngai na nta kaw mat ai she nan nu ni wa lang ai i e an nu ni kaw yahte wan nat nga ai ndai hkungga nawng jau ai wa sa nna ndai wa sa shaman da ya ai she re law ngu tsun ai da. Shaloi gaw madu ni gaw ndai asoya ni hpe tsun dan na asoya ni gaw shana e ya ndai nan kaw sa ai wa gaw lagut kaba rai sai dai majaw anhte gaw shi hpe makoi nna yu nga na re dai majaw nan mung chyinghka hpaw mu nga jang nan sa hpaw mu yaw ngu na tsun dan da ai da. E nsa sana shan hte grai shaman da ya sai nsa sa na re ngu tsun ai da. E sa na shi na shara magup na lagu ai ja htuk ni sa da ya ai re majaw gaw shi ndai bai sa la na ra ai ngu tsun ai da. Shaloi she kaja asoya ni dai hku hkap nga yang shi gaw sa ai da sa wa jang gaw ah ga a pya da ni hpyen la ni shi hpe rim la nna e htawng de woi mat wa ai da. Dai majaw dai nta madu ni gaw shaloi ndai ya ja kachyi ni ja rai ni oh lahkawn ni hpa ni ndai gara hku di na i ngu da e dai gaw ndai lagut wa nan hpe tawn da ya sai majaw nan2 lu gying nna lu sai rai ngu dai mung yawng shan hpe jaw ai da. Re nna adabyar mun 2 jaw na ngu asoya ndai mung ndai lagut kaba hpe lu rim la majaw shan hpe shagrau sha-a nna shan2 hpe jaw ai da. Shan 2 gaw grai sumnum sumdi myitsu myit gawp na lu ai hta grau na jat ai da maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0025
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca940
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0025
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0025
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-10
End Date
2016-12-10

Description

Translation (by Seng Pan) This is about two men's journey. There lived two men in a village. They were intimate friends and both of them were merchants. One day, they travelled together to a very far place. They left their pregnant wives in the village because they were going to find ways and means to earn money in a far place. After a long time, they came back home. On the way back home, they had to stop at a place from where they still needed to walk one more day to reach their village. Since it was getting dark, they decided to sleep there. They slept under a big tree. That night, one of them, Ma Gam (Kachin name of the first-born son) deeply fell asleep. Ma Tang (Kachin name of the fifth son) stayed up the whole night since he couldn't predict what would harm them in the middle of the night if both of them fell asleep. When the night fell, he heard that the Guardian spirits of the tree were talking. One of them said, "Brother, let's go to the village! It's important." "What is it?" another Guardian spirit asked. "The wives of my two guests who are sleeping under my house, gave birth. So, there are two newborn babies in the village. We have to go and bless them," a Guardian spirit replied. Another Guardian questioned again, "How should we bless them?" "We could bless Ma Gam's baby to live harder and poor as it gets older. But Ma Tang's baby would be blessed to live a good life as it gets older and it will never swear to make a living and will always have ample food to eat," the Guardian spirit suggested. Then the two Guardian spirits went to the village. Ma Tang heard all about it including his and his friend's wives already gave birth. The next morning, he was in hurry to leave before sunrise. When Ma Gam got up, he asked, "Friend, why were you tossing and turning all night? Did you stay up the whole night?” Ma Tang said, "Mate, don't sleep too much. Our wives have had babies. Last night, the owners of this place, the Guardians spirits talked about it. Let's go back! But wait! Before we leave, we have to make a promise. Last night, I heard that your baby is boy, mine is girl and they have to get married one day." And he lied that if their son and daughter didn't get married, both of them would die. So, they made a promise to arrange the marriage between the children of their two families when the children were old enough to get married. The men also made a sign for their promise on the tree. When they arrived home, it was exactly the same as Ma Tang heard that his wife gave birth to a girl and his friend, Ma Gam's wife had a son. As they lived on, Ma Gam and his family became poor and harder to survive. Therefore, they moved to another village. After ten years, Ma Tang demanded to arrange the marriage of their children as their promise. But Ma Gam replied him that the children were still young to get married and they should wait two or three more years. After three years, he demanded it again and he said that their children would be dead if they took more time. Thus, they arranged their son and daughter’s marriage. Many years after that, the parents passed away. As the couple lived on that life, they had got three children. One day, the husband complained to his wife, "You just stay at home the whole day. You don't do anything. You only depend on me. All the money you use also comes from me. Because of me, you are living in a good life. You are nothing without me." The wife denied, "Since before, my parents and I have never needed to worry about our living even though we don't work hard. We are blessed with good luck. Because of it, we always have ample food to eat and you can also live on this life." They seriously argued about it and it made them to get divorce. So, they cut their property, one-cent coin, in half and each took one half. Later, the husband moved to another place. After some years had gone by, the husband arrived back to the village as a beggar. His hair was messy as well as clothes were torn and dirty. At that time, his wife and children ran a food shop in the village. Without letting his children know he was their father he always went to the shop. He gave his one half-coin and asked for the food. The people in the shop said his half-coin was useless and they just gave the food for free. He often appeared near the shop where his wife and children were. As he had come many times, Ma Kaw (Kachin name of the eldest daughter) noticed him. She gave him food as usual but in her mind, she said, "Why does this beggar always bring a half-coin? It is similar to the one which I saw in my mother’s box. Where did he get the one like my mother has?” The same like previous days, the beggar ate the food and left without saying a word. The next time, when he arrived at the shop, Ma Kaw took two halves of coin, one from her mother and another from bagger. When she matched them, she found out it was a one-cent coin. Therefore, she asked her mother, "Mom, I don't know what happened to you when we were young. But please tell us about it now! Because I have found out that it was exactly a one-cent coin when I connected yours and the beggar's half-coin." Then the mother revealed the whole story of their grandfathers' promise, how they got married and divorce. She also told them that her husband and she had cut one-cent coin into half and each had taken one half as division of property. So, they realized that he was their father. Their mother also admitted that was true. Soon, the beggar came to their shop and asked the food again. This time, they took him inside the house and washed him up, cut his hair and dressed him well. Then, they told him that he was their father. They also requested their mother, "Mom, shall we let him stay in one of our rooms in the house even though you don't like him?" "As you like, dears!" their mother answered. Therefore, they were so happy and looked after their father with great love till his last breath. Transcription (by Lu Awng) Shadang sha 2 hkrunlam hkawm ai lam re. E ndai shadang sha 2 gaw shan 2 gaw grai kanawn mazum pyaw ai re majaw shan 2 gaw dai shanhte mare kaw na shan gaw bu hkawm mat ai. Shaloi shan a madu jan yen gaw 2 yen mahkum magun ai tawn kau da ai. Shaloi shan gaw sa mat na dai mahkum re hpe tawn da na shan hpaga sa ga na hpaga ga nna bai wa ai. Bai wa na shanhte na mare du na matu gaw lani mi naw sa naw hkawm ra ai. Dai grai tsan ai shara kaw shan 2 gaw nsin sin na wa yup ai. Wa yup nna shan 2 gaw hpun n pawt kaw wa yup ai da. Shaloi she manang wa ndai ma gam ngu na mahtang gaw grai yup malap mat da. Dai matang ngu na mahtang manang wa gaw n yup ai da, shana tup ning re hpun pawt kaw yup gara aten hpabaw byin na ngu maja let yup nga shaloi she hpun ntsa kaw nga ai nat ni gaw dai hpun sin ai hpun hpe sin ai nat ni gaw tsun hkat ai da, e hkau saw hto mare de e lung wa ga ah hkyak ai ngu tsun da. Hpa ah hkyak ai ta e ngu dai nye nta npu kaw nga ai manam yen gaw shan a madu jan yen gaw kasha shangai sai kasha 2 shangai da sai. Dai yen hpe e anhte gaw sa shaman ya ra ai sa gadi sa jaw ra ai ngu nna tsun ai da. Shaloi she ohra wa gaw e gara hku mi sa jaw na ta e magam na kasha hpe gaw nga magang matsan magang nga magang matsan magang nga magang jam jau u ga ngu na sa shaman da ga. Matang na kasha hpe gaw nga magang lusu magang nga magang lu su magang salu salat n pru ai sha lu lu lu sha na matu sa shaman da ga saw sa ga shan gaw sa mat wa. Dai hpang matang gaw grai myit yu sai da, grai myit yu sai da ga an a madun jan yen gaw nta de ma shangai ai lam ngai gaw na sai she, hpang jahpawt gaw myi nmu she ndawt da magam wa gaw bai rawt wa nna e hkau nang gaw nyup ai sha shana tup sawk sak nga gara hku re ngu. E hkau e nau hkum yup loh an na kasha madu jan ni gaw kasha lu sai da, mana nang hpun ntsa de ndai hpun pawt ndai lagat pawt a ntsa de na ni tsun hkat nga ndai nta madu ni ngu na ai ni tsun hkat nga ma ai loh ngu. Lawan wa yu ga ngu da, raitim mung ndai kaw an gasadi naw tawn da ga hkau e ngu da. Gara hku gara hku mu ai ngu yang dai hku an a kasha e na na kasha gaw la sha da nye na kasha gaw num sha da ndai yen hpe jaw sha hkat ra ai da ngu na shi gaw masu sai hku rai nga. Ndai yen hpe njaw sha yang gaw dai ma yan gaw si na re da shan kaba wa yang gaw ndai yen jaw sha ra ai da ngu na tsun da. Deng gaw ya ndai lagat hpun kaw an gaw ga sadi tawn da nna ndai loi mi kahtam da ga, kahtam da nna shan gaw nta de wa yang kaja sha matang na kasha gaw la sha rai aw numsha rai magam na manang wa na kasha gaw lasha rai na shangai taw ai da. Dai majaw shan gaw dai hku wa nga wa nga reng gaw magam wa gaw grai matsan mat wa nna hto kaga mare kahtawng kaga de htawt mat wa. Htawt mat wa shaloi gaw grai na mat sai 10 ning kachyi mi jan jang gaw e hkau an 2 oh lagat hpun pawt kaw nhtu kahtam da ai dai majaw dai ga sadi dung nna an ndai mayen hpe hkungran poi galaw ya sa ka ngu da. A asak grai naw kaji ai law karai naw ya 2, 3 ning naw la ga dai 2, 3 ning la nna mung bai sa wa e hkau lawan hkungran jaw sa ka dai nrai yang an a kasha ya e nmai na re nga majaw gaw lawan she hkungran ga ngu na sa hkungran ya da. Shaloi gaw shan gaw u gut gu nna shan hte ni gaw si mat wa ndai lasha hte numsha magam na kasha hte matang na kasha gaw shan 2 gaw dinghku de nna nga ai da. Shaloi gaw ma mung 2, 3 lu ma ai shaloi gaw shan gaw ningdang hkat ma ai da. Ya nang shani tup tup dum nta de sha ai dinggai jan nang hpa bungli mung ngalaw ai dai majaw gaw nang sha ai na na sutgan gaw ngai a majaw she nang gaw lu ai re nye gam maka a majaw lu sha lu lu ai she re ngu na tsun da. Shaloi ndai nta madu jan mung tsun ai da, an wa ni gaw moi kaw na hpa bungli ngalaw timmung e karai kasang hpan wa sagya jaw na sha ai galoi mung lu lu lu sha ai re. Dai majaw nye gam maka a majaw nang chyawm me lu sha ai re ndai hku shan gaw galaw hkat nna bra na hku reng she ndai gumhpraw lap mi hpe sha shan 2 gaw ndai dingar hpe ga nna dai madu jan chyen mi madu wa chyen mi rai na madu wa sut gan ka-ang hkup shi gaw wam hkawm mat hto kaga de htawt mat wa da. Madu jan gaw dai kaw nga ta shaloi shaning tsawm ra ning na ai shaloi gaw ndai la wa gaw bai shara magup shi gaw ndai mawhpyi hpyi sha nna kara mung tsip tsip bu hpun palawng mung shep shep re na bai gayin du da. Gayin du nna dai shanhte gat dut ai kaw gaw dai shi na dai gumhpraw dai chyen mi hpe sa shadap re she masha ni gaw dai chyen mi hpa baw di na jai sha mung nmai ai ngu shi hpe malu masha sha jaw sha sha dai hku di ai da. Shaloi da dai kasha ni e madu jan ni nga shara kaw mung bai gayin du du re da. Shaloi she dai nta madu jang na kasha ma kaw wa gaw dai hku ngu ai da. Ndai gumhpraw chyen mi sha la sa sa re dai chyen mi gaw nu kaw mung nga ai nye nu kaw mung sadek kaw nga ai. Dai majaw re kun nre kun ndai nye nu lu ai baw shi mung kanang kaw na hta la kun mawhpyi ndai gaw ngu lu sha jaw sha na bai gayin mat wa. Shaloi she bai hpang e kalang bai gayin wa ai shaloi gaw dai kanu na gumhpraw hpe la, dai mawhpyi na gumhpraw hpe mung la nna shachyaw yu yang gaw lap mi maren sha rai taw ai da. Shan chye hpra rai, dai majaw kanu hpe san ai da, e nu e ya anhte grai kaji nga ai shaloi nang gara hku re kun nchye ai raitim anhte hpe ndai lam ni tsun dan ya ndai mawhpyi la lang ai gumhpraw chyen hte nu nang tawn da ai chyen gaw langai sha lap mi sha dingar langai sha rai nga le ngu. Dai majaw gara hku re ngu tsun dan ai shaloi shi gaw tsun ai da e na wa gaw dai hku dai hku re. Moi na ah jum ni mung dai hku rai nna an gaw dai hku hka mat wa ai re dai majaw hka ai shani ndai maren ma ga ga yaw ngu na ndai gumhpraw dingar hpe ga da ai re. E shaloi gaw ndai gaw anhte a wa rai nga le ngu. E na wa rai na hku rai nga ai ngu tsun dan ai da shaloi gaw hpang e bai kalang gayin wa ai shaloi mung dai gumhpraw dai sha bai sa shadawn nna she gat rai ni hpa ni hpyi sha ai da. Shaloi gaw ma dai ni gaw shi hpe woi la nna oh kara ni zen kau hka ni shin kau bu hpun palawng ni bu jahpun nna nang gaw anhte na kawa she re ngu tsun ai da. E nu e nu nang grai nra sai raitim mung ndai anhte wang kata de gawk langai mi kaw sha pyi gaw ndai wa hpe jashawn nna nga shangun ga nmai i ngu yang dai gaw nan nau ni na myit sha re ngu tsun ai shaloi kasha ni gaw kawa hpe grai tsawra ai hte shi hpe bau sat kau ai da maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0026
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca941
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0026
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0026
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-11
End Date
2016-12-11

Description

Translation (by Seng Pan) This is a story which has been told as a bedtime story to the children by the elders. We listen to it many times. But we don't get bored with it. We still like it so much. That story is about Hkanghtang Mangbya (this name is for the people or animals which always lie and tease others). In this story, Hkanghtang Mangbya is a rabbit. It was intelligent and good at lying. It always lied and teased around the village. As it was intelligent and good at lying, it always could escape from death. One day, it went to a forest. At one place, it had to cross a river. There lived a mythical serpent. When the rabbit crossed the river, the mythical serpent caught it and kept in its mouth. It was thinking how it could save its own life. Then the mythical serpent said, "Now I can eat you. You will not be able to escape this time." The rabbit replied, "If you are the king of this forest, you should not just chuckle. You have to laugh heartily like a winner." The mythical serpent also believed what it said. So, it laughed loudly and shouted, "I can eat you. Ha Ha Ha!" While it opened its mouth wide, the rabbit jumped out. As it was smart, it could run away from danger. Transcription (by Lu Awng) Ndai moi gaw i ndai gaw anhte ni ndai bed tim ngu ndai shana yup yang masha kaba ni gaw kasha ni kashu ni hpe hkai dan ai maumwi rai nga. Anhte ra ma grai ra ai kade lang madat tim anhte ni gaw dai hpe ra ai le i, dai gaw hpa i nga yang anhte ndai hku tsun ai gaw hkanghtang mangbya ngu tsun ai re nga. Hkanghtang mangbya ngu gaw shi gaw brangtai rai nga, grai ma chye masu ai e ngut na grai ma nyan rawng ai brangtai re ai da. Shi gaw kalang mare hkan ne gaw galoi shagu shi gaw masu hkawm nau masu na nau nyan rawng na shi na asak gaw galoi shagu lawt ai lam rai nga. Lani mi na da ndai hkanghtang mangbya gaw i shi nam de sa shaloi she ndai hkashi 1 kaw rap ra na hku rai nga hka shi 1 kaw rap na she ndai hka shi kaw gaw baren kaba nga ai hku rai nga. Baren kaba nga she shi gaw baren gaw ndai hka shi rap ai shaloi baren gaw shi hpe rim la ai hku rai nga, n gup kaba hte rim la na she shi gaw shi asak lawt na matu shi gaw gara hku shi na nyan hte gara hku lawt hkra shi shakut ra na ngu shi myi taw ai shaloi she baren hpe tsun ai da nang gaw da ngai hpe ndai baren gaw tsun ai da ya nang hpa naw nang hpe ngai lu sha sai. Ya kalang na gaw nang n lawt sai ngu dai hku tsun ai hku rai nga. Dai she hkanghtang mangbya gaw tsun ai da nang gaw da ndai nam kaw na hkawhkam rai yang gaw humhumhum nga hkum mani le nang grai ah rawng lu dum yang mani ai shaloi gaw hahahh nga ngup kaba law mahka nna ah rawng mi ah lu nang mani ra na rai nga le ngu tsun yang she ndai baren gaw shi na ga kam na she n gup kaba law hte hahah nang hpe ngai lu sha sai nga dai hku mani ai she ndai hkanghtang mangbya gaw asak lawt lu ai da ndai gaw shi na nyan rawng ai a majaw re ai da ndai langai. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mangbya, see KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0027
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca942
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-11
End Date
2016-12-11

Description

Translation (by Seng Pan) This is about a rabbit called Hkanghtang Mangbya (a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others). Once upon a time, Hkanghtang Mangbya had a tiger friend. One day, the tiger said, "Buddy, let's go to the forest and plough a field!" "Yes! Sure," Hkanghtang Mangbya replied. "Then get up early tomorrow. Cook your meal and bring it for lunch. I will also prepare mine. And let's meet at the tree near the village entrance," the tiger said. The next morning, the tiger got up early and cooked delicious dishes. He packed them for lunch and went to the tree. When he arrived there, Hkanghtang Mangbya wasn't there yet. Since Hkanghtang Mangbya always lied and teased others, he was sleeping without preparing the food. And he got up so late and followed his friend. As the tiger got bored of waiting him, he hung his lunch box bag on a branch and fell asleep. When Hkanghtang Mangbya reached there, he saw a lunch box bag and ate all the food without waking him up. After eating, he got into the bag and hid there. After a while, the tiger woke up and saw his friend wasn't there yet. So, he decided to go to the field alone. When he carried his lunch box bag, he felt it was a bit heavier than before. But he thought it was just the food. After ploughing the field, as he was so tired and hungry, he opened his lunch box. He saw his friend, Hkanghtang Mangbya was hiding inside it. Therefore, the tiger was so mad at him because he lied. And he fell for Hkanghtang Mangbya's trick. Transcription (by Lu Awng) E shi mung ndai hkanghtang manbya rai nga i. E shi gaw lani mi na aten hta da shi sharaw hte shi gaw jinghku hku na manang tai ai hku rai nga. La ni mi na she shan 2 gaw da e hkau sharaw gaw tsun ai hku rai nga hkau da hkanghtang mangbya da anhte ni nam de sa ga da. E nam de sa re she namde sa nna hkauna sa shawt ga ngu tsun na mai ai le da hpang shani nang jahpawt jau jau rawt, rawt na shat ni shadu da ga, shat ni shadu da, nang shawng shadu da, ngai mung ngai shadu da na ngai lu sha ni la wa na, nang ndai mare baw kaw na i hpun kaw la taw rit ngu tsun ai hku rai nga, hpun npu kaw la taw rit ngai, dai she oh sharaw gaw jau jau rawt shat ni shadu, shi na matu oh shat mai mu ni shadu na she hkau na shawt sa ai da. Sa she hkanghtang mangbya hpe la re na shi shawng sa magang mat ai hku rai nga. Dai she hkanghtang mangbya gaw masu sha da, shi gaw grai ma hkalem ja ai le nta kaw yup taw na she shat mung n shadu ai da. E dai hku sha yup na she shi gaw sharaw hpang hkan nang mat ai da. Sharaw gaw la la la jin na she shi na shat rai ni hpe hto hpun na ndai hpun ndai lakung kaw moi da ai hku rai nga. Noi da na she yup pyaw mat ai da, yup pyaw malap mat na she yup malap na she hpang de hkanghtang mangbya hkan nang wa ai da. Hkan nang na she shi gaw ndai yup taw ai sharaw hpe n jasu ai da, sha sha bang na shi oh ra byin ai hku rai nga yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya na she shi gaw da ndai shat ni bang ai nhpye kaw she makoi rawng taw ai hku rai nga. Hkanghtang mangbya rawng taw na she grai na wa sai yup ai sharaw gaw rawt wa na she kei ndai hkanghtang mangbya gaw ya du hkra nsa shi ngai sa magang na re nga na myi yet na dai lusha nhpye hpe wa gun na she grai li ya na nhpye gaw nau li nga ai le, sha hpa shadu na she gun mat wa ai, gun mat wa na she hkauna du shaloi she shana ngu hpaw dat yu shaloi she hkauna shawt na ba na sha na ngu hpaw dat yu shaloi she myi yet na hkanghtang mangbya nga taw ai. Shi hpe hkalem ai masu ai nga na sharaw gaw ndai brangtai hpe i hkanghtang manbya hpe shi pawt ai hku rai nga. E shi na hkalem ai kaw sharaw gaw katut sha mat ai da. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mang Bya, see KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0028
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca943
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-11
End Date
2016-12-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is the story which parents usually tell their children. This is the story which my father told me. The story is about how and why the pig's crying sound came out while eating. Once upon a time, there was a farm owner in a village. He also had got a hen and a pig. They all lived together. In the past, the pig and the dog could eat together with humans on one table. They had the permit to eat together with humans. The dog and the pig always quarrelled at the dining table. The owner was so angry since they both always fought. Then he told them that he would order them to do something. And he continued, "The one which can finish its work could eat with me, and the one which finishes its work late couldn't eat with me. And that one has to stay outside the house, and it has to eat only leftovers." Then he ordered the pig and the dog to plough the field. Then the pig really worked hard because it wanted to eat food together with its owner. But the dog was sleeping while the pig was working hard. So the pig asked the dog, "My friend, why don't you do the work? Why are you sleeping there without working? Don't you feel afraid of not getting a chance to eat together with our owner?" The dog said, "I will do after I have enough rest." But the pig had already done its work while the dog was sleeping under the tree. Then the pig went back home happily and told its master about that the dog was sleeping under the tree without working. At that time, the dog got up and put its footprints on the ground where the pig had worked. Then it went back home too. When the dog arrived home, the pig was informing the owner that the dog was so lazy to work. Then the dog said, "My master, you will see whether I work or not when you go to the field. Let's see who is lying; the pig or me?" Their owner didn't believe it, so he went to the field to check. He saw that there were only the dog's footprints. He was angry and went back home. And he beat the pig up for lying him. He told the pig, "You don't have any permission to eat together with human anymore. You have to eat only leftovers of us." Then, he drove the pig away. Since that day, the pig couldn't eat or sleep together with humans. It had to stay outside the house. Our elders say that the pig is making a loud noise while eating food because of that. Transcription (Lu Awng) E ndai ndai maumwi gaw anhte kaji yang kanu kawa ni gaw ma ni hpe hkaidan ai maumwi rai nga ndai maumwi anhte wa ni hkai dan ai. Moi ndai gwi hte wa le i ndai wa ni gaw shat sha yang grai marawn ai le, grai marawn ai she hpa rai di wa gaw ndai shanhte hkrap ai ngu tsun ai, hpa baw rai di hkrap ai nga dai hku byin wa ai maumwi rai nga ai. Moi da moi da ndai hkauna madu i ndai hkuana madu nga ai da. Langai mi nga ai shaloi she shi kaw gaw u hte wa hte nga ai da, arau nga ai hku rai nga. Moi gaw gwi ma wa ma ndai madu hte hkauna ndai madu hte shat sha yang mung (saboi) kaw rau sha ai hku rai nga. Rau sha ra ai ah hkaw ah hkang lu ai da. Shat sha yang nga dai gwi hte wa gaw galoi shagu ga law hkat ai da. Galaw chyu hkat galaw chyu hkat marawn hkat nga yang gaw ndai shanhte na madu gaw grai pawt mayu wa, lani mung nrai lani mung nrai ga law chyu chyu hkat na she dai gwi gaw dai shanhte na madu gaw tsun ai da ya kalang nanhte ga law hkat ai ya ngai nanhte hpe bungli langai mi shangun na, lamana ndai bungli hpe shawng jin ai shawng ngut ai shaloi ngai hte nanhte shat rau lu sha na. Njin nngut ai lagawn ai masha gaw oh shinggan de shale na shat ngam ni sha jaw sha na ngu shanhte hpe dai hku tsun ai hku rai nga. Dai she hpa baw galaw shangun ai i nga yang madu gaw dai hkauna shap shangun ai hku rai nga, shi na hkauna ni hpe shani ting shap shangun ai da. Shap shangun re she shan 2 gaw galaw sai da,gwi ndai galw shangun ndai wa gaw grai shakut na galaw ai hku rai nga, madu na ah hkaw ah hkang lu mayu ai majaw galaw galaw gwi gaw wa grai galaw taw ai aten hta gwi wa gaw yup taw ai da. Hpun npu kaw yup na she ndai wa gaw tsun ai da, hkau gwi e nang yup taw lu madu nang hpe ah hkaw ah hkang nlu na lu nang lagawn nga ndai yup taw u, yup taw ngu tsun na shi gaw gwi gaw nang galaw u law nang galaw u law ngai gaw dai kaw na hkringsa la na ngai ngut yang she galaw na ngu na tsun na, wa gaw e shi na shara ni yawng ngut na she grai pyaw ai hte nta wa mat ai hku rai nga. Nta wa na she madu hpe shi htawn dan ai hku rai nga, gwi gaw yup taw ai, hpa dai hku tsun ai da. Shi htawn dan re she gwi gaw rawt wa ai da, yup taw na myi yet na wa galaw ai ndai hkuna kaw na shi na lagaw hkang ni sa kabye la ai hku rai nga. Lagaw hkang ni nga hkra sa kabye la na wa ai hku rai nga, dai she wa wa gaw grai lagawn ai gwi hpa ngalaw ai, ngu tsun na she bai tsun dan ai da, gwi gaw tsun ai da e madu i ngai lagaw n lagawn gaw hto hkauna kaw she sa yu u, dai wa masu ai kun ngai masu ai kun sa yu yu u ngu tsun ai. Dai she madu gaw nkam na she hkauna na de sa yu ai shaloi ndai hkauna kaw gaw gwi na lagaw hkang ni sha nga taw ai hku rai nga. Wa re she shi grai pawt let e wa she wa hpe gayet ai da, gayet na nang gaw masu sha ai nang ngai hte sha na ah hkaw ah hkang gaw dai ni kaw na nang nlu sai, hto shat sha madu ni sha ai shat ngam ni sha nang dai ni kaw na sha ra sai nga na e dai hku shachyut kau na she e gwi gaw madu hte le i ya du hkra gwi gaw madu ni hte rau shat ni sha ah rau yup ai ah hkaw ah hkang lu ai da. Ndai wa rai yang gaw shi hpe shat maw shat mai ah ngam ni shinggan kaw sha lu yup na shat sha ten hta gaw shi gaw grai marawn ai le marawng let sha hku na anhte ndai masha kaba ni gaw mani hpe tsun dan ai da.

Extended Data

ID
KK1-0029
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca944
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0029
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0029
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-11
End Date
2016-12-11

Description

Translation (Seng Pan) This story is about how the tigers got black stripes. A long time ago, the tigers were stunning with fair hair. But now, the tigers are with black stripes, and they are not so stunning as before. This story tells how it changed. One day, Hkanghtang Mangbya (an animal was named Hkanghtang Mangbya since it always lied to other animals) and a tiger went on a journey together. In the previous story, the tiger got really angry at Hkanhtang Mangbya because he ate the tiger's meal. And the tiger wanted to kill him whenever he saw him. So, Hkanghtang Mangbya had escaped from him, but at last, the tiger could catch him. At that moment, Hkanghtang Mangbya said, "My friend, please don't kill me! Killing me would cause a significant loss for you. So, please don't kill me now. I have been drumming a gong. This is a powerful gong. If you hit it, you may live long. I am already a dead creature. It's useless for me now. I will let you play this." Since the tiger was stupid, he replied, "Then, don't play it. I will spare your life. Let me drum this gong!" In that case, Hkanghtang Mangbya happily replied, "Certainly! I will let you drum my gong." Actually, Hkanghtang Mangbya let him play a beehive which was in a tree. When the tiger also drummed it strongly, the bees stung him on his face. At that moment, Hkanghtang Mangbya ran away. The tiger also chased after him in anger. His face was already swelled up. At last, he could catch Hkanghtang Mangbya in a village. Again, Hkanghtang Mangbya begged him not to kill. "Please don't kill me yet. I will give you a precious stool. I will let you sit on it. This is a golden stool. As soon as you sit on it, you will become the king of tigers. I'll be killed soon, so I won't sit on it," Hkanghtang Mangbya enticed the tiger. The tiger also fell into his trap again. Hkanghtang Mangbya showed him a pile of cow shit. But there was a coil of thorn inside it. And Hkanghtang Mangbya said, "My friend, when you sit down, don't sit gently. You can throw yourself on it." So, the tiger did as he instructed. As he sat on the thorn, he felt so painful. Soon after, Hkanghtang Mangbya fled from the tiger. The tiger also ran after him. At a lake where the cows were drinking water, the tiger jumped into it. From that day on, the tigers have got scars and become ugly. Transcription (Lu Awng) Oh ra sharaw ni da teng teng pang pang byin ai le moi gaw sharaw gaw grai ah hpraw nsam nna grai tsawm ai re da. Ah hpraw nsam tsawm na she ya gaw ya kaw na sharaw hpe yu yang gaw teng teng pang pang ni byin mat tai le i nau ntsawm mat ai hku rai nga. Dai hpa baw re di i nga mi yet na hkanghtang mangbya le i shi gaw masu sha ai le, lani mi na she e shanhte gaw shan 2 gaw bu hkawm ai le i sharaw hte bu hkawm na she shi hpe gaw masu sha ai hku rai nga. Mi yet shi mi yet na matut ga nga yang mi yet shi shat kau ya le i shat sha kau ya na sharaw gaw shi hpe pawt ai rai nga mu ai hte sat mayu ai le. E sat mayu re she lani mi hta shi gaw hprawng ai ndai hkanghtang mangbya gaw hprawng mat ai, hprawng ai shaloi sharaw gaw hkan ai, lani mi na hta lu gaw lu rim la ai hku nga. Lu rim la nna she shi gaw tsun ai da i hkau e hkau e hkau sharaw e nang ngai hpe hkum sat shi lu hkum sat shi lu nang ngai hpe sat yang grai summat na hku rai nga, grai sum mat na ngu tsun ai da. Grai sum mat na nang ngai hpe hkum sat shi da. Ya ngai da chyingbau langai mi dum taw ai da, ndai chyingbau ngu gaw da ndai chyingbau dum dat ai hte da, shi gaw asak galu ai, hpung shing kang rawng ai chyingbau re da. Ya da ngai gaw si na masha re majaw gaw ngai ndai hpe dum tim ngai gaw hpa ah kyu nnga ai da. Nang hpe she dum shangun na ngu shi gaw hkalem ai da sharaw hpe dai she sharaw gaw myit na sharaw gaw bawnu nrawng ai re majaw rai yang gaw da nang hkum dum sanu da. Nang hpe ngai asak shalawt ya na da ngai hpe dum shangun u ngu tsun ai hku rai nga. She mai law hkau sharaw e nang hpe dum shangun na ngu tsun ai she hpabaw hpe dum shangun ai i nga yang gaw lagat le i lagat dai hpun n pu kaw lagat kaba law nga taw ai rai nga lagat hpe ndai hpe dum u oh ra sharaw gaw lagat hpe ah gying dum dat ai shaloi lagat ni gaw shi na myi man kaw ni na da ya ai hku rai nga. Na da ya she ndai hkanghtang mangbya gaw hprawng ai da sharaw gaw grai pawt mayu na shi hpe shachyut ai hku rai nga dai she shi myi man gaw bawng bawng rai na shabyi hkan ni bawng taw le i sharaw gaw dai she shi hpe hkan shachyut ai da hkan shachyut re she ndai mare langai mi gaw shi hpe bai mu sa hku rai nga du nna she bai mu ndai hkanghtang mangbya hpe rim la nna nang hpe sat na hku gyam ai hku rai nga. Ya kalang bai ndai hku tsun ai hku rai nga, e ngai hpe hkum sat rit loh ya ngai nang hpe grai manu dan ai tumhkum i tumhkum kaw dung shangun na da. Ndai tumhkum gaw i ndai kaw hpa baw, ndai tumhkum gaw ja tumhkum i ndai tumhkum kaw dung ai hte gaw nang gaw sharaw hta na hkawhkam nam kaw na hkawhkam byin sai. ya ngai gaw si na masha re majaw ndum sai ngu ndung sai ngu na bai hkalem ai da. Sharaw gaw bai kam ai da, kam na she hpa baw tumhkum i nga yang gaw dai ju hpun kaw le i ju hpun kaw dumsu ni nyi da ai nga hkyi le i, nga hkyi dai kaw she dung yang gau nyoi hkum dung yaw ah ja wa dung u yaw nga na dai sharaw hpe ah gying dung shangun dat ai wa she ndai ju ni gaw i sharaw na mai dang kaw kap ai hte shi gaw machyi kaba hkrum sha mat na she grai shi grai oh ra byin mat ai hku rai nga grai machyi mat ai. Dai shaloi da shi gaw hprawng ai da, hprawng na she e dai kaw bai hprawng ai hku rai nga. Hprawng na she ndai kaw hka kaw le i shi gaw hka kaw mi yet na ndai nga wuloi ni nga ai ndai hka kaw bai ndai kaw gumhtawn nna she hka kaw hkrat bang nna she shi na mi yet na lagat na ai ni i dai hku ni hte dai kaw na sharaw gaw grai ntsawm mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0030
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca945
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-11
End Date
2016-12-11

Description

Translation (Seng Pan) One day, two men travelled to a place. They had to walk through a deep forest. They also brought a pack of rice. But they didn't carry curry. At the time they got hungry, they took rest under a tamarind tree which was near a stream. A man said, "Buddy, I will go and fetch water. You cook the rice first. Here we also have tamarind. Pound it. Let's have as curry!" So, his friend cooked the rice and pounded tamarind. At the time the man came back from fetching water, he was starving. So, his friend served rice and tamarind paste, but he didn't eat with him. "Buddy, your tamarind paste tastes so good. Come and eat with me! Why don't you eat?" asked his friend. "I am not able to eat anymore. As I pounded tamarind, its taste set my teeth on edge. Actually, he didn't pound tamarind. He just chewed it. Transcription (Lu Awng) Masha la lahkawng le i lani mi la 2 gaw nam sa ai hku rai nga. Nam lam sa nna she bu hkawm ai le i, bu hkawm re she shanhte gaw n gu gun ai da. N gu sha gun na shat mai gaw n gun ai da. Shat mai ngun re she hkawm mat wa re she, shanhte shat kaw si ai hku rai nga i. Hka shi langai ma hpun npu kaw hpun kaw gaw oh ra (ma gyi ti) le hkri ai hpan le i jinghpaw hku gaw hpa kun anhte myen hku gaw (ma gyi ti) nga rai nga, grai hkri ai hpan le english hku gaw tammarin le i, dai she dai hpun kaw e yu nna she hkau da nang shat ngai hka naw sa la na da. Hka naw sa la na shat shadu da magang u ngu da, har ndai kaw da ndai hpan namsi hpun ma nga na jap htu grai mu hkra shadu da u yaw, jap htu htu da u ngu tsun ai da. Dai she jap htu htu da na e shat ni shadu jap htu htu da ai hku rai nga oh ra shi na manang la wa gaw hka sa la ai da. Hka sa la re she shat sha na ten hta grai kaw si sai loh shat ni hkyen ya hku rai nga mi yet na jap htu hte shat hte nga oh sha ai da hka sa wa ai da, oh ra shi na manang langai gaw shat shadu ai na jap htu hte shat mai shadu ai la wa gaw nsha sai da. E nang hkau da ngai gaw grai mu hkra sha taw ai nang gaw hpa baw rai jap htu grai mu ai le da, nang mung sha u le ngu nang shadu da na gaw nang nsha ai ngu tsun, e da hkau shi ga pyi n lu shaga hkau e ngai nlu sha mat sai ngu tsun ai da. Ngai na ngup ni da jap htu htu na da yawng hkri hpa le i jap htu htu na wa ni mung nmai mat sai nga na dai hku tsun ai da. Shi gaw dai japhtu hpe gaw wa hte htu da ai hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0031
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca946
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0031
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0031
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Langai gaw nta galaw yang i anhte ya na anhte (Myo) kaw Manmaw myo zawn Myitkyina myo zawn anhte Wunpawng mungdan kaw na myo kaba ni gaw ndai ni rai nga ai, no(2) Manmaw no(1) Myitkyina, e dai re ai majaw gaw myo kaw sha ndai gumhpraw hte galaw ai. Anhte Wunpawng sha ni moi kaw na ga saw ai ngu ai galaw ai, ga saw ai ngu galaw ai hta e dai shani hta e n ngut jang ndai makau grup yin na shakum zawn re ai ni i ndai zawn re da ai le, da ai ndai da ai she ga saw ai shani n ngut jang she hpawt ni gaw oh ra nta kaw lahkawng sa garum bai galaw hpawt ding ni gaw oh ra nta lahkawng galaw ndai hku re na hpawt ding ni hpawt hpa ni ngut hkra gumhpraw n jaw ai sha shada da tsawra ai hte myit hkrum hka hkyin gum ding let jawm galaw ai shi nta kaw mung dai hku nye nta kaw mung dai hku oh ra nta kaw mung dai hku sha jawm galaw ai. Nam kahtawng de gaw ya du hkra naw galaw ai. E nta galaw yang nchyang saw yang nchyang wa hpe gaw gumhpraw laga law law n jaw ai. Moi kaw na anhte Wunpawng htung hkying le i, Htung hkying labau n dai palawng, labu, nhtu, shi hpe magam bungli kaw saw ai re ai majaw shi bai galaw sa wa na matu nhtu grem ai i, kaja ai ndai hta tung zawn re ai nhtu majoi gun chyai ai baw n re ai, dai kaw jaw nna she, shat lit hte shat lit kaw gaw nbaw shat nbaw shat bye mali gawbaw na U hkrawn "u" di gaw hkrun rai yang rai na mali shi rai yang rai na Nga chyu bu gaw lahkawng coffee htuk mi rai nna jum dwi gaw joi mi ndai hku re na shan hkat nga i dumsu shan hpe shan hkat nga Jinghpaw shadu shan hkat dai hpe grai mu hkra shadu shadu nna dai hpe gaw ndum ndai ram law ai kaw bang di na dai hpe shi hpe e nchyang sa ai ngu na dai kaw gumhpraw, gumhpraw gaw moi gaw lap hkun ngu ai gaw grai manu dang ai hku rai nga mali shi lap hkun kaw na mali shi rai yang rai na dai bang nna dai sa sa ai shani mung lamu kap shata hpe yu nna mali ya rai yang rai, kru ya rai yang rai, shi lahkawng ya rai yang rai, e ndai nhtoi masum ya lata la nna dai shalit hte shi nta de sa sa ai. Shing rai na oh ra nta kaw akyu hpyi re na dai hku di shanhte gaw dai hku di, nta galaw yang mung dai hku saw nna dai hku sa ai le, e sa nna dai kaw nchyang saw ai lam nta galaw na nchyang saw ai lam dai kaw ngut sai. Langai mi ngut sai. Ya langai mi ngut sai, langai mi bai tsun na (Matut tsun mai ai i?) rai jang hkauna galaw yang mung i hkauna galaw yang gaw anhte gaw gumhpraw n jaw ai anhte Wunpawng sha ni Jinghpaw ni gaw ya rai tim mung htaw nam de gaw ndai ya mung shut na she re nam de gaw gumhpraw n jaw ra ai. Rai yang she ya layang ga de de rai jang ya gaw kadai mung n galaw ai, ya she galaw ai. Anhte Jinghpaw ni gaw ga saw ai ngu ai n chyang ngu ai gaw n nan bawng galaw na matu mai shau mai lat le e dai hpun shaw ai kaw na nnan kaw na saw ai wa nchyang langai mi lama saw yang dai wa hpe sha jaw ra ai. E dai nchyang saw nna ga saw ai ngu ai mare ting le i lani mi ga saw shat sha daw ra ai. Dai mam sa dan lawm ai hte hkauna hkau ai shaprawn kau na yaw hkai ai hkai ngut jang dan ai yaw e dan ai ndai ni hpe sa dan garum ai mam hkai ai shaloi mung sa hkau garum ai, gumhpraw n jaw ra ai mam myin wa sai nga jang mam dan ai shaloi mam dan shabrai n jaw ra ai. E shi nta kaw mung dai hku nye nta kaw mung dai hku jawm garum ai le i, dai ga saw ai shani kaw na ngut jang htaw ra nta masum mali ya ga sa la ai le shanhte mung ndai (Latsa) la ai le, ya shanhte bai hkai jang dan jang anhte bai sa garum na le, e dai hku re na shanhte ga saw ai shani sa dan ai hkai ai rai yang mung nhkai ngut ai. Dan ai rai yang n dan ngut ai shaloi hkai ai shani mung n hkai ngut jang htingbu na ni sa hkai htingbu na ni n hkai jang tinang a kasha ni dama ni hte tinang hkai makau grup yin kaw na ni ga ra jang gaw sa garum nna ngut hkra hkai ngut rai na dan ai baw rai yang mung dai hku ngut hkra sa garum na dan ai. Shat sha daw jaw ra ai, e anhte gaw dai hku mam hkai mam dan tim mung anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw ndai hku re na galaw lu galaw sha de mung anhte a labau gaw ndai hku re na galaw sha ga ai. Dai yang e dai n-nan kaw na hkai ai dan ai ma hkra mam ma hkra nta kaw ma hkra htaw zing bang jang nga jang shi hpe gaw mam tang hkun rai yang rai, sum shi rai yang rai, dai jaw nna e manang wa hpe mung mi na nta nchyang saw ai zawn zawn hkauna galaw ai nchyang hpe mung mi na zawn zawn jahkum sa zup i, shat lit le mi na hku dai kaw rawng sai dai, dai zawn re nbaw lit hte shat lit hte Nga chyu, Hpalap, Udi, Ushan ni hte rai na dai nhtoi kaja ai shani dai sa sa ai dai gumhpraw hte rau sa sa ai. E dai hkauhting hkauna galaw sha ai lam kaw mung anhte Jinghpaw ni a galaw lu galaw sha ai labau gaw moi kaw na ndai hku galaw sha ga ai ngu ya ndai hkauna galaw sha ai lam ndai hte ngut sai. Rai na ya nat jaw prat na num la ai bai tsun na yaw anhte Jinghpaw htunghkring labau le, nat jaw prat e gaw ndai hku re anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw ya tim mung grai lata ai. Mahtai lu ai kun i? ndai kahpu kanau shada da sat hkat ai le, nta langai ngai kaw na gaw dai hku byin ai dai gaw shada da sat hkat ai gawmai gawsha lu ai labau lu ai ni re ngu dai hpe na anhte gaw n la ai i, rai na she ndang si ai, ndang si ai ngu ai gaw ma shangai na si ai le, shangai ngut ai hte si ai shangai ngut ai loi hkring rai yang si ai. Shangai ngut ai rai yang manga ya kru ya rai yang si ai, dai ni ma hkra gaw ndai ndang e rai jang she dai zawn re ai gawmai gawsha ngu ndai myen hku rai yang (Lamai) e dai lu ai ni hpe n la ai. Dai sagawn la nna she tinang mare kaw e, tinang ra ai n nga jang htaw laga mare de sa nna dai gaw myen hku gaw (Awng twin) ngu anhte Jinghpaw Wunpawng htunghkring hku shamying ai rai jang gaw shan htung ngu shatai na le i, shan htung ngu nta kaw sa nga sa nga nna lahkawng ya masum ya, mali ya dang dai kaw marai lahkawng sha sa marai lahkawng num sa yu ai le, num sa yaw ai htaw ra Jinghku kasha shing nrai kahpu na kasha na matu sa tam rai yang she shaga ai laileng masha hte ganawn mazum ai nsam lai leng tsun shaga ai dai gaw tsan tsan re hkrat ai law hpa baw amyu anhte gaw marip ngai num la na wa marip rai yang marip kasha hpe n mai yaw ai gaw ngai nhkum rai yang nhkum kasha hpe n mai yaw ai i rai jang she ngai gaw, ngai gaw maran maran nre ai laga hpe yaw na oh ra htuk sai nga yang (Nat jaw prat na yaw) ndai gaw nat jaw part na labau htuk sai nga jang dai yu sai, yu jang she shi gaw hpa baw kasha re ai, amying kaning nga ai wa re ai, asak kade ning rai sai, dai ni ma hkra ndai kasa wa le i, ndai shanhtung wa ngu ai anhte Jinghpaw hku sha mying ai gaw myen hku gaw (Aung Twen) nta le (Aung twen) nta kaw na dai shanhtung wa hpe sa na shanhtung wa gaw dai mare kaw na rai nga ai gaw i re gaw shi ma hkra tsun dan jang matsing gun la moi na ni laika n chye ai le matsing gun la sai. Yawng matsing ngut jang tinang mare de lahkawng ya hkawm ai de masum ya hkawm ai de wa sai. Wa na she shaba wa wawt ai le, nat hku shaba wawt wawt, wawt yang she dai wa kaw hpru sai nga jang la kasha ni mung nchye ai, num kasha wa mung la wa wa na la hpe n mu yu nchye ai la wa mung num jan chyang ai kun, hpraw ai kun kadun ai kun, galu ai kun hpum ai kun, lasi ai kun, n mu ai. Rai tim mung shaba wawt wawt shaba hpru ai ngu jang gaw kaja ai le i, (Aung myin) ndai wa (Aung myin) sai nga jang gaw e (Aung myin) sai nga jang e dai num la na nta kaw na ni e la na nga sai kawn na gaw dai (Aung Twen) nta de bai sa sai, bai sa na she dai wa gaw kaning re shanhtung wa gaw kaning re bai (Chyi chat na) i nga jang gaw shi gaw shanhte yi hkyen ai kun hkauna galaw ai kun dai shanhte chye ai le i, yi hkyen ai rai jang gaw ya yi hkyen ai yi hkyen sa nga ma ai, yi hkyen na yi hkyen hkyeng na nga ai shaloi gaw (In te sha) ai le i, Yi hkyen ngut sai ngut jang e ndai wa maram taw nga ai le ndai wa (Aung Twen) wa ndai shanhtung ngu ai Jinghpaw hku shanghtun ngu shamying ai shanghtung wa gaw maram taw sai, maram taw yang ya shanhte yi hkyen ngut sai re ai majaw gaw shi sa yang sa na dama ni sa yang sa wa na rai jang she ya shanhte yi hkyen sai, yi hkyen jang gaw yi sawm na le mam hkai na matu i dai nat ai ma hkru ai hte hpe sawm jang gaw shanhte gaw yi hkyen ai nga jang tsawm ra tsan ai le i, e dai de hpa majaw nga yang nhtoi ni n ladaw ai dai zawn re nat jaw prat na gaw shaba htu jang kahpu ni mung nchye kanu ni mung nchye kawa mung nchye kanau mung n mu dat lagu ra ai le, num sa hprau nga jang e, loi mi kaji ai lasi ai kadun ai kaji ai rai jang marai lahkawng sa ra hpum hpum re, n-gun ja na zawn re yang marai mali la marai mali sa na dai shanhtung wa a nta kaw sa nga sa maram na le sa maram ya yi sawm sa wa sai, nga nna dai nta kaw na ma ni hpe shangun sa wa sai nga jang dai ya yang gaw yi du na sai ngu ai aten lam kaw n mai ai, lam kaw rai jang sanat hte hkan gap la ai kahpu ni le i, htaw grai tsan ai kaw na yi kaw du sai du na sai ngu jang du na sai ngu ai aten hta la ma re na (Nhkat man) lu na ndai hku sa yang wa shanhte hpe naw hkan mu ai rai jang makoi mat na makoi mat na htaw grai tsan hkra wa shanhte nhtang yu tim n mu na hku ning re lam kaw makoi nga na she shanhte num rai jang gaw lanyang na rai nga rai jang hkang mu jang dai hku bai makoi n mu sai i nga jang yi du ni sai nga jang gaw nra nra grai tsan ai kaw na lagat jang shanhte (Yet mi) mat na le i, chye mat na dai majaw akatsi sha n ra nra re shanhte ma hkawm ai masha zawn zawn re na hkawm mi ma num sa yaw yang ma shanhte nchye ai gaw dai hku re ai majaw hkang nang na sa manat na agyin dung mat wa (nre nre num hprawn ai hpe tsun nga ai) jawm hpai, hpai na she htaw ndang hpai jang jahkring mi jahkring na bai dai dung, dung yang num n nan jan gaw oh kaw magra n hkraw ai le i, le kaw magra ah hpun kaw nam lam grai tsan ai re nga oh kaw magra le kaw magra rai jang bai dung wat sumri hte gyit ti na jawm hpai le lagaw hte hpai ai ni gaw hpai hkum kaw hpai ai ni gaw hpai ndai lahpa kaw hpai hpai hkrai hpai wat hkring nna hpai nta du hkra hpai e dai hku lagu na ya du sai nga jang she du sai nga jang, du sai nga lahkawng ya nga tim mung ndai ya na anhte ya na prat na zawn zawn re num n nan hte la n nan hpe mu mung n mu hkat shangun shi ai, dai ndai shanhtung nta (Aung twen) nta kaw wa makoi da, makoi da na she dai kaw na shanhtung ni hte she e anhte gaw dai nta ni anhte ni tsaw ai ra ai tsawm ai htap ai ngu na ra nna anhte sa woi la sa ga ai lo nga nna htaw mayu ni kaw she ja hte i ja nga jang dai zawn re lagu ai rai jang gaw num n san bau nga, nsin ja nga sa bang ai le, nsin ja ngu bau gaw dai num san bau ngu ai gaw lahkam sanit hte lahkam sanit hte kru re, rai tim kru gaw nau nlang ai, sanit malawng lang ai. Lahkam sanit dai bau du du nga ai baw le e manau hkan ni dum ai hpunggyi jawng hkan ni dum ai e dai baw lahkam sanit, kru ma gaw kajai gaw kajai tim kru gaw nau pyi n re ai law n lang ai law, num san bau gaw lahkam sanit ndai zawn re hkrup hkra re sanit le ndai hku lahkam ai, sanit lahkam sanit dai kaw she nsin ja ngu ai gaw Yu nga mayawn ngu ai kaw gaw Nga ndai daram ram law ai, ndai daram ram galu ai i, gakang jahkraw ai dai zawn re matsat rai yang rai na, shi lahkawng rai yang rai na dai hpe shinnam ma, Nga ma Shinnam makai ma Nga ma makai atsawm sha makai, makai ai mung dai n jaw jang gaw shawat ai dai n jaw ai dai naw sharai mung nga jang Ja rang langai mi, ja rang langai mi ngu ai gaw ndai (Taung she Pa soe) le i (Taung she pasoe) dai zawn re ai ndai gai mali manga re ai hpu nba ngu ai gaw gai manga, gai mali dai hku re ai, e dai zawn re langai mi galaw jang she ndai sumri makyit ai shajaw ya ai ngu bai galaw ai, ndai Yu nga mayawn ngu ai atsawm sha makyit na she oh de bai ning di ndai hpe mung manai ai mung atsawm sha hkayawm ya ai, hka yawm na mayu ga sa yang gaw ning ngu na di na bai (hpa ngu na i) grai hkungga ai ngu ai kumla le, dai gyit ai kaw mung grai hkungga ai ngu ai hku kumla dai hku madung di na dai dai bai la sa jang dai mayu ni gaw i dai makyit ai ni yu, nba yan ni magyi magaw galaw ai kun atsawm sha ya ndai shi laika hte atsawm sha gyit nna dai atsawm sha hka yawp na dai Yu nga mayawn hte atsawm sha rai na dai dama sa ai shana ma grai ahkyak ai, sa tsun ai shaloi le i dai shanhte hpe sa jahpu ai num n nan anhte lu sai ngu sa jahpu ai shaloi "Mayu du ni e, dai ni gaw law nhtoi kaja mali kaja nhtoi hta anhte dauma ni ja gun ai dama ni du sa ga ai law ai law" nga yang oh ra ni gaw nta langai ngai kaw gaw hkap shachyut ai da, atsawm sha dai hku di na sa oh ra myit su ngu ga le re dai zawn re ai mayu ni rai jang gaw "E sa wa marit sa wa marit" ngu na shanhte chyam yu ai le dai kaw mung shante naw chyam yu ai ding lit yu ai ngu ai le ndai jinghpaw ni gaw ndai gaw daw dap kaw ndai anhte ya na hku tsun yang (Haw hkang) kaw wan dap tawn ai le i, wan dap nga ai, dai wan dap nga ai ndai hku gaw shang wa ai, ndai hku gaw shawa dung ai ndai de gaw salang dung ai daw dap rai nga ai ndai nhtung ngu ai baw ndai dap re ndai de,ndai maga de ndai de gaw oh hku shang wa, shawa daw tsa yawng shang wa na shang dung ai shara rai yang she dai mayu du ni gaw "Dung mu law dama du ni e dung mu dung mu" ngu ning hku nga atsawm sha madung ai, rai tim mung dama ni gaw nang de lama rai na rai yang "Dama ni re i, mayu du ni rai n ning? dama du ni rai n ning?" oh ra wa gaw nchye ai Jinghpaw rai tim mung nchye ai naw nga ai gaw rai jang nchye na sa dung shut jang gaw dung shut jang dai gaw ja rang langai mi rai sai "Nang mayu rai n ning" nga jang gaw dai shut sai "E rai sai law du ni rai sai law" nga jang oh ra de she la ni gaw ndai hku gaw ndung ai gaw i "Rai sai law nang kaw rai sai law mayu du ni e kabu sai law oh law ga ai law" ning re na kabu gara hkap tau ai i kabu gara hkap tau sai gaw grai kabu ai law oh ra de atsawm sha dung rai jang gaw shanhte grai kabu sai da. E dai shana na shanhte la sa ai dai makau grup yin na mahka shaga na e shanhte ni dai hku mang gala ai akyu nhpyi ai le shanhte gaw hkristan prat n re ai nat jaw prat re ai majaw e dai hku di na ya ndai num hpe e bai hkungran jang gaw nat jaw hku kum ba ni hpa ni jung na galaw ai, rai na ndai mayu du ni gaw myit hkrum sai atsawm sha dai shanhte la sa ai hpe hkap hpya sha na ma mang gala nna ya shanhte ni bai wa na dai hpa baw hpa baw lama kana nga anhte gaw ma lu nga yang anhte gaw ma roi hpe no(3) hpe sa la jang gaw shin kawt ja ngu na dai dama ni hpe tsun dat ai le, kana nga ai yaw kana hpe ndai shing kawk ja ngu ai ra na re ndai kana bawk nga ai, anhte gaw kana bawk hpe n la kanau ma roi hpe ra nga ai gaw rai jang ndai hpe shing kawk ja rai jang ja ta chyawp zawn re ai ni ja na latan zawn re ai ni dai zawn re ai ni jaw ra ai nga jang ya shanhte nat jaw prat e gaw shama lai nga, nga ai ya gaw shama lai ngai jang gaw sen mali hte sen manga re, dai shama lai nga ai gaw kanu hpe jaw ai le hpu Nga ngu ai gaw laksan rai jang she kaji ndai kaw ndai (Taung she pasoe) e shanhte nta de wa na kashu kasha sha prat mayu mayat maya u ga law nga nna manu mana le i la kasha num kasha ni shangai shaprat ya u ga nga nna mang gala nna kaji dwi dai hku galaw ai wa hpe gaw dai hpe gaw kaji hpu ngu na Nga wuloi ndai ram re nrung kra ai Nga hpe jaw ra ai. E dai hku galaw na oh ra de mung ya hkungran ngut jang dai nat jaw prat e gaw hpa baw kamoi na hpabaw le baw nga na dai kaw she hpu ja hpyi sha ai le e dai zawn re ai dan re na mayu ni gaw hkungran ai shaloi poi sa yang jaw ra ai ri nhtu le ri nhtu hte nri hte nhtu ndai gaw galoi mung ndai yan gaw hpa baw ru, kaning re machyi makaw kaning re ai rai tim mung nga-kan ai shut shai ai rai tim nga-kan ai ndai hpri zawn nga ai tsawra myit nga-kan ai sadi dung ai myit gaw ndai hpri zawn re na ja ja nna nga-kan mu ga nga nna ri nhtu nri hte nhtu gyit na dai kaw she nli ni ma naw shakap ai law hkai li le mam zawn re ai ni mung naw shakap ai, dan re ai ni hpe she sa jaw dai jaw sai kawn na gaw dai hkungran ngut sai hpu ni ma jaw ngut sai i, la wa (Titsa hpawk) num jan hpawk ai gaw nau n nga ai moi prat gaw la wa (Titsa hpawk) na num jan hpe e nta kaw dai kaw kanu kawa tsawra ai dai shaba wawt yang awng ai wa rai nga Jinghpaw hku gaw Wunpawng ga hku shaba hpru ai ngu ai rai nga dai kaw kajan ni kahpu ni kanu ni kawa dim ma hkra amyu ting n dai kaw kaja ai ngu na la da ai wa re ai majaw ndai wa hpe la ma rai na num laga sa ra na mahkawn sa ra na ngyi ba shangun ai i, rai tim mung ndai num hpe n wa shangun ai, dai num jan hpe she hka woi woi ai ngu na nta kaw woi nga na she ma shangai ngut hkra dai kaw woi nga ai, dai num jan gaw la wa hpe tsun na rai nga ai le, nang ndai la nmai ai hpraw jaw ga nga jang dai num jan hpe gaw Nga langai mi gumhpraw palawng gumhpraw kachyi ja kachyi ndai kaw gumhpraw lahkawng ja lata chyawp, ja na latan yawng jaw nna Nga langai mi dai ma na gaw sumrai daw ai ngu ai rai yang rai hpraw jaw ai ngu ai rai yang rai re dai Nga langai mi dung jaw nna ma hpe gaw tinang la na shi hpe wa sa kau jang shi ma hte woi wa tim mung ma ka ba jang gaw anhte woi la na le, e dai hku re na ndai hkungran ai num ngu ai kaw na lama shi n hka lu ai law nga jang mung ndai shaba hpraw ai wa gaw num kaba nga nga na num kaji hpe le gawk langai mi oh gawk langai mi galaw na dai kaw shan la ni hpe dai kaw nga shangun dai kaw num kaba gaw nga taw nga dai hku rai na anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni a num awn num la lam mung e dai majaw ndai wa wa mat ai la ma rai yang anhte gaw mayu hku na nang hpu grai bang sai nang dama manu dang ai dama re hpu grai bang ya Jinghpaw ni laga ni shanhte num kasha lu na dut sha ai nga n dut sha ai dama wa mung hpu law law bang ai anhte mung law law sharun ai, e shada da i, anhte mayu ni mung dama ni hpe tsawra ai shagrau ai ngu jaw dama wa mung ngai tsawra ai kaning katsa hpe hkungga ai ngai tsawra ai, ngai la langai mi la du ai wa re n ngai nanhte kasha hpe ngai tsawra na la ai hku shada da hpa baw ngu na i myi mang galaw ai hkungga la ra ai matut mahkai ai ngu na anhte gaw dai hku di na num ya na zawn laga num zawn re na bai hka wa mat bai la bai hka dai hku n nga ai, moi kaw na ya du hkra e dai hku re na mayu ni wa bai sa jaw re e ndai zawn re dai gaw nat jaw prat na re. Ya hpun prat na bai yaw.

Extended Data

ID
KK1-0032
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca947
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0032
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0032
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The story is about a buffalo. It is about the buffalo. It is about the story of a buffalo, but it is about a man reincarnated as a buffalo. As the person reincarnated as a buffalo in one house, but it was not paying a debt. After the person became a buffalo; the water buffalo was working at a paddy farm for ploughing the land and working for many years. The buffalo had been working since she was a heifer and then until she became a cow. Then, the cow died and reincarnated as a human at the employee's wife, who used her for ploughing the farm. After she was reincarnated, she grew up as a human being. She was growing, and she visited and checked around to the farm every year where she was used for the firming in the past. She was holding a catapult and visiting around the firm, then after she turned 7 years old, one day during the firming, she said, "I own half of this firm." "I own half of this farm" as the child was saying, the adult responded, "Yes, yes, you own it." After she turned 17 years old, she kept on saying things like 7, 8, and 9 years old. She said, "She owns half of the firm," as always. She kept on saying that during the rice bran and during the rice harvest time as well. As she turned 17 years old, she said, "I will file this case to the court." Since this field was virgin soil, I had started working as a cow on this field to transform it into the real paddy field. She said, "I had worked on this since I was a heifer and reformed the virgin land into the paddy field." Then, she invited the village chiefs and reported the issue, but the chiefs did not know what to say and were just wondering. After that, the village chiefs said, "So, you are alleging strongly, do you remember any evidence or witness?" Then, she replied to the chiefs, "Yes, I remembered, and I remembered," she insisted, to all the village chiefs. As such, the village chiefs said, "Can you show us," she replied, "Yes, I can show them." Then, the chiefs said, "If you can show it, that is all for today." "Let us stop, for now, show us your evidence on your available day," She asked, "Who should I invite, maybe the owner of the paddy firm, grandmom, and uncle, we should go, and I will definitely show you." Then, they went to the place on the appointment with the child. When they arrived at the paddy firm, the child said, "The farm employee smoked a cigarette and beat me many times, and then beat me to plough quickly after that he was tired." Subsequently, "He nailed the plough and then tried to light up the lighter, but then his old lighter is the two stones." After that, "He tried to hit his stony lighter which made a song like "chik...chik," and the stony lighter also had some fibre from the tree." The firm employee kept on holding on to the fibre and kept on hitting the stony lighter, the fire was sparked out, but it still could not catch and light upon the tree fibre as his hand was wet. Then, he felt hungry and wanted to smoke his cigarette, and he kept on lighting up the lighter and the song "chik...chik" continued. Unfortunately, the fire was not lit up after he tried the three times. Then he threw away one of the lighter stones, and it fell at the joint of the branch and fell again in the hollow of the tree's trunk. The hollow is big and deep. The lighter stone was buried in the hollow of the tree's trunk. The child said, "The lighter stone is inside the hollow of the tree, and its colour is white because it is a lighter stone and subsequently it was thrown by the employee." The child said, "If you did not believe you could check the place, as the employee had thrown the lighter stone there," then they found it. However, the lighter stone was not easy to remove as the tree had grown and trapped it. As the firm owner had used it when she was the cow, she remembered it and then she reincarnated as a human at the employee's wife. As she grew as a human, she still remembered all the events and proved the evidence so that she could successfully claim half of the paddy farm; after that, she owned it. The story has ended. Transcription (Lu Awng) Ya ngai na ma ngai na gaw wu loi na lam re. Wu loi e wu loi na lam. Wu loi na lam gaw re raitim masha wa wu loi byin ai le i. E dai hku re na she dai wu loi sa byin nna nta langai mi kaw she dai gaw hka wa ai gaw nrai sam ai law dai wu loi byin nna she hkauna htu re shaning law law htu re htu she nga u pra kaw na htu re wa she nga kanu tai nga pyi bai si hkra dai si jang gaw nga na wenyi gaw dai nta dai nta kaw nchyang sa chyang ai dai shi hpe lang ai wa madu jan kaw bai sa paw sai da. Bai sa paw re she dai she shi gaw masha tai nna kaba wa sai da. Kaba wa rai yang gaw dai shi hpe galau ai shaning law law lang ai nta na hkauna kaw wa shaning shagu wa mam mam kaba wa jang sa yu hkawm hkawm re da yaw. Lahpaw sha lang sa yu hkawm sa yu hkawm re yang she shi gaw ya 7ning rai jang she lani mi na hkauna galaw ai kaw she sa nna she ndai hkauna gaw ngai nkau ngai chyen mi paing ai. Ngai chyen mi paing ai rai jang ma tsun ai re nga jang e law e law e law paing ai law ngu tsun ai da. Rai yang she 17 ning du jang gaw dai hku7 ning 8 ning 9ning hkan um ndai hkauna chyen mi ngai paing ai ngu galoi ma dai hku sa tsun ai da. Mam ah dup yang mung sa tsun ai da, mam dan yang mung sa tsun ai da, e dai hku chyu tsun taw ai. 17 ning nga jang gaw tsun sai da loh rung shawk na hku tsun wa sai da. Ndai hkauna ngai nnan hpaw ai jam ji dung kaw na ngai nga tai ai bawa hta ngai hpaw ai re ngu sai da lu. Ngai hpaw ai re ngai ngai naw kaji ai nga upra naw re ai kaw na ngai galaw ai ndai jamji dung hpe hkauna tai hkra ngai galaw ai. Re ngu salang ni shaga nna tsun re jang she salang ni gaw hpa mung n chye tsun ya mau mau ke ke re jang she salang ni gaw ning hku ngu da, ah taw nang dai ram ja hkra tsun ai rai yang gaw nang sakse sakgan (tettay)(amat tettay) ngu i sakse sakgan rai nang hpa matsing ai. Matsing ai ngai matsing ai yaw ngu salang ni langai hte langai hpe kaja wa ngai matsing ai lu matsing ai lu ngu oh yawng hpe ndai hku ngu tsun ai da. Re jang she e dai yang nang madun lu na i ngu madun lu ai ngu jang she gai rai sai rai yang gaw nang madun lu yang dai ni gaw ndai hte rai sai i. Naw hkring ga ya nang rau ai shani sa madun u ya rau ai shani kadai dai hpe shaga na hkauna madu wa ma adwi nang ma wa di ma ah dwi ma anhte yawng ngai ma sa na madun na teng teng madun na. Um re she dai shanhte (chang) ai shani ma dai hpe shaga nna sa sai da. Sa yang she jahpawt tup hkauna galaw nna e salik lu di nna e nga hpe gaw gayet she gayet di nna gaw shi gaw ngai hpe gaw gayet shachyang she shachyang na ba jang she e shi gaw (tun)hpe dai hku di (sike)da nna she wan hkret wa she myi na ah rai wan hkret nlung rai re nga ai moi na nga jang gaw i nlung hkret na rai nga chik chik ngu shawng de gaw ndai gaw ah moi kun hpun kaw na ah moi kasha kap na she hkret ai da. Dai kaw chik ndai kaw jum shingtek tawn na nang kaw gaw chek dai chyi wa na matu le i chik chik ngu yang she mang mang gaw rai nang ndai shi na ah mun kasha kaw nkap ai le nchyi hkraw jang she shi na lata madi ai she nre dawng shat gaw kaw si ai mi re hpa mi re jan gaw law mat wa salik lu gaw mayu rai nna mi re chik chik ngu di chyi gaw chyi wa mang mang re chyi ohra shi na dai kaw nchyi hkraw chik chik ngu na bai di chyi gaw chyi wan nkap lu ai chik chik ngu bai 3 lang chik nchyi hkraw jang she dai shi na wan hkret dai 1 mi hpe she wut di kabai dat yang she hpun wa she ning re labra kaw dai kaw ah ku oh hpun (ah hkaung)nga re nga ai loi mi daram sung ai (ah hkaung) wa nga ai da. Dai ah hkaung kaw wa she lup ang mat wa ai hku rai nga. Dai kaw rawng taw nga da dai wan hkret nga timmung dai wan chyi ai nlung gaw ah hpraw re nna chyi ai baw nlung she re gaw i deng gaw dai kaw wan hkret ai nlung dai kaw kabai bang da ai. Dai re shi hkret ai re shi na wanhkret dai kaw kabai bang nkam yang sa yu ga kaja wa sha dai wa she ning nga kaw she shaw la nmai hpun gaw ning re kaba wa jang maum da ai le i e dai rawng taw dai majaw hkauna dai nga byin ai prat e shi hpe galau ai majaw shi matsing nna bai kaba wa ai shaloi nchyang wa a madu jan gaw bai sa paw nna dai kaw nna kaba wa jang shi gaw masha tai nna dai kaw ah tsawm sha yu da matsing da na she dai dum ai hku rai nga bai dum na dai matsing taw na madi madun na hkauna chyen mi lu ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0033
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca948
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0033
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0033
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is the beginning of the story of the flute, which we are using now. The beginning of the story of the instrumental flute was begun by a man who was known as "a Hpaushwi man", who lived in a small village and is from the Hpaushwi family. We (Kachin) people did not get married to someone who practiced black art, and there was a very beautiful young lady. Also, she was a very dedicated person, and her black art was very powerful too. A Hpaushwi man wanted to marry her, but the family did not agree with him as the lady (witch) had a powerful black art. However, the two of them became lovers as the lady bewitched him to come to her once he remembered her. As such, once he awoke, he was always in her house. After a long period, they got a baby together. Then, they had a baby; the man lived with his girlfriend at her house. Thus, the young man's family had an abundance of him from the family members. His brothers also abhor him, and they neither visit his house nor allow him to visit their houses. As a result, he only had to live with his girlfriend and her family, but one day, his very beautiful girlfriend passed away and left one child behind. After his wife died, he could not go back to his mom and his siblings' houses. So, he was very depressed, and he felt that he wanted to cry out loud. As the reason, he went to the jungle to mourn as he lived quite near his mom's house. He arrived at the jungle; he played Jew's harp and tried to comfort himself from mourning. Even though he played the Jew's harp, he still was not satisfied, so he played the flute to sentimentalize. After that, he felt really good while he was playing the flute. His wife is a "Zaiwa'' (sub-ethnic of Kachin), her name is ''Roi Tsai," He said, "Hey, Roi Zaw, Roi Zai..." he played the flute very beautifully. Then, he always went to the jungle and sat on the empty scree and played the flute. Normally, he played the flute and cried in mourning of his loss. In ancient times, many people believed in animism, and so a group of women came to the jungle to prepare for cooking alcohol; they heard about the music a few times in the past. However, they did not seem to respond. One day, the young man (husband) was crying loudly; he said, "My wife... my wife...Roi Zaw e..." After his crying voice was quiet, the flute was played loudly and beautifully. The three women said, "Ohh... it is a ghost... it sings like the ghost is speaking or a human being?" They came to the jungle to collect wild yam leaves, which they could not eat, but its leaves used to pack the rice to make rice alcohol, and they approached the source of the song and snaked out; they saw a handsome man, Hpaushwi was playing the flute. Subsequently, they thought, "If we approached him whether he might be angry or not," but they said "E... he might not be angry to us, he was moaning as he lost his wife," after that, they called him, "Hey... Hpaushwi," then he was very shocked. Then, they said, "The flute song that you play is very sweet." As he had never played the flute in the village. He only played the flute in the jungle to comfort him from the mourning, after the three women heard and they spread the news and said that, "He knows how to play the flute beautifully," then some of the children from the village came to him and asked him to teach how to play the flute. After a while, one or two young men from the village learned how to play it, and then they wanted to attend school. And, the young men started attending Nam Hka school, and the school headmaster was Tr. Marip La. The Hpaushwi man's son was one of the students from the school, and he played the flute very beautifully. Some of the students also knew to play the flute basically, but they were not as good as the son of Hpaushwi as he could play the flute very well. The son of Hpaushwi was attending the school and played the flute every time, and when the headmaster listened, it was very sweet. The headmaster was an expert in music. In the past, the music was not the same as today, they used to do, re, mi, fa. Then, the headmaster instructed him to play and practice the keys, and the headmaster wrote the note and asked him to play again. After they practiced with the notes several times slowly, the flute players group was formed. Also, he taught the female students how to sing the song with notes while he was instructing the flute players to play the song with the same notes. When they were singing and playing the song together, it was very pleasant. After that, they were conducting concerts, and they also played and entertained for the wedding ceremony. The music was really amusing. So, some people from the wedding ceremony followed them till a bit far away to listen to the song as their music was very nice. The group travelled around and played the flute sweetly, since then, the instrumental of the name "flute" and to form the flute player group, and they had collected deerskin once the hunter caught the deers. In the past, they did not have to buy the skins and they only needed to ask for them. Also, they collected the cowskin once people killed them for meat and made drums soundly like "Dukduk...Dakdak..." They pounded the skins very thinly, and then the flute player group was formed. The story of the flute began after a Hpushwi man played it to comfort himself from the loss of his wife. Therefore, if you do not want to suffer in the bedevil, you must marry someone your parents acquiesce to. This is the history of the flute. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai ya anhte dum nga ai moi ningnan byin wa ai maumwi sumpyi madum sumpyi maumwi. Ndai madum sumpyi maumwi byin wa ai ndai gaw da hpaushwi wa ngu ai wa mare langai mi kaw na hpaushwi ngu ai dinghku kaw na wa she la sha la sha hte hto anhte jinghpaw ni gaw hpyi lu ai zawn re ni nla ai le sagaw nna dai zawn re nla ai dai she dai num dai gaw grai tsawm ai da. Kyet mung grai kyet rai na hpyi mung grai ja ai da. Dai shabrang wa hpaushwi wa gaw dai wa gaw e dai numdai gaw aw dai numsha dai wa she hpyi grai ja nna kanu ni gaw hkum la ngu myit nhkrum ai da. Raitim mung shan 2 gaw (yizar)byin ai re nga shi na hpyi hte she dai la kasha hpe she myit dum dat jang sa mayu na myit rawng mat. Shi dum wa yang dai nta kaw du taw taw re da. Dan re she hpang e gaw aw kasha she lu wa masai da. Dai zawn re na shan la wa madaw dai nta kaw sa rawng mat. Re jang kanu ni mung kasha jahpan (sayin) kaw nbang sai. Kahpu ni mung kanau ngu jahpan nbang shi nta mung nsa ndai nta de mung n shang shangun re jang gaw aw shi gaw dai hku dai nta kaw nna num ni hte dai nta ni hte sha dai hku di nga re she ma 1 sha naw lu yang she num dai jan wa grai tsawm ai wa si mat sai da yaw. Re kanu si mat jang dai madu jang si mat jang kanu ni hpang de mung wa yang mung nmai kahpu ni kaw nmai sa kana ni kaw mung nmai sa re jang gaw shi gaw grai myit kaji nna she e hkrap tim ah ja wa hkrap garu hkrap na zawn ngu ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw kanu ni hte mung loi mi ni ai hku rai nga nkoi hkrap re jang she hto nam de sa myi gaw pau ni dum nna ndai soi nga ai yawn nga ai dai hpe shalan ai. Re timmung pau dum yang wa (ar n ya) ai le n gun nlu dum re jang she dai zawn re sumhpyi wawt sai da sumpyi wawt wawt yang she n dai dum yang wa grai pyaw ai. Zi rai nga ai, zai wa shi na madu jan gaw roi tsai ngu ai re da roi zaw roi tsai e roi zaw roi tsai e grai pyaw hkra di na oh nam hto nam de sa nna lungbra dai lungbra ah krin re lungbra ntsa e sa dum dum re da. Sa dum nna sa hkrap dum hkrap nna shi gaw dai kaw sa yawn taw nga hto makau, makau de gaw nat jaw prat moi prat le i nat jaw prat re nga hto makau hku gaw tsa shadu na ngu na sa ai nu num ni shawng de kalang lang mung na ga ma ai da. Re timmung dai ni gaw hpa baw ngoi ai kun ngu (ah yay) nla re she lani mi gaw shi gaw ah gying jahtau hkrap ai hku rai re nga (ngai nu e ngai nu e roi zaw e ) roi tsai e ngu na hkrap nga ai da. Dai hkrap ai zim jang she sumpyi wa grai pyaw ai wa ah ja ja wa dum taw nga ai da. Re jang i i nat wa kun ga shaga ai zawn gaw nga nat wa i masha wa i ngu shanhte masha marai 3 re da tsa shadu na matu dai nai zawn zawn nahtam le sha gaw nmai lang gaw mai re tsa htun na matu da dai sa htat na ngu na sa re yang she shanhte gaw hto makau de htat she lagu yu yang wa she grai tsawm ai hpaushwi wa she dum taw nga ai da e. Re jang she shanhte gaw ah yi i anhte sa yang gaw pawt wa na kun ngu myit ai da raitim mung e shang gaw npawt a shi yawn ai she re madu jan si nna yawn hkawm ai rai nga ai ngu re na she shanhte gaw e hpaushwi ngu yang kajawng bai kajawng na she i nang dum ai sumpyi grai pyaw ai le. Mare kaw gaw n dum ai hku rai nga. Dai de she sa dum, dai de sha sa dum shi gaw yawn sa shabran ai le dai de sa dum re dai num 3 na wa ai kaw na she i shi le sumpyi grai pyaw hkra chye dum ai le chye dum ai le ngu jang mare kaw na mani gaw ngai hpe ma sharin ya, ngai hpe ma sharin ya nga dum dum re kaw na she dai dum dum re na ya sumpyi ni dai mare kaw na 1, 2 shabrang ni chye dum wa re kaw she hpang e gaw dai ni wa jawng lung mayu wa ai da. Jawng lung she jawng de hto nam hka ngu ai jawng nam hka ngu ai jawng up shara marip la ngu ai wa re da. Dai she shi gaw dai shi dai mare kaw na, dai mare kaw na dai hpaushwi wa na kasha wa she sumpyi wa grai pyaw hkra chye dum ai da yaw. Dum timmung hto kaga ni gaw dai ram nkung kyang na rai nga dum ai gaw loi loi gaw chye dum wa masai da, raitim dai hpaushwi wa na kasha gaw grai pyaw hkra chye dum ai da. Dai kaw jawng sa lung na dai hku dum dum re jang dai up sara wa madat yang mung grai pyaw ai da. Grai pyaw jang she jawng up sara wa gaw music grai chye ai da. Re jang she dai prat gaw ya na music nre le i do re mi fa le i dai she shi hpe dum shangun nna she dum nna bai hkring nna shi dum ai hte kaw note bang note bang di na she bai dum shangun note bai bang dai do re mi fa bang bai dum shangun bai bang re kaw na she loi loi loi dai hku shaman shaman re jang sumpyi hpung ngu tai na matu she dai dum re yang she shi dai hku bai dum jawng num ni hpe mung dai hku bai mahkawn sharin ya ndai note hte hkan nna sumpyi nsen hpe note bang nna bai mahkawn re mahkawn ai hte sumpyi dum shangun ai hte re yang kaja pyaw da. Dai kaw na gaw shanhte gaw ndai jawng ma ni jawng dat yang dum shapyaw hto num hkungran ai hkan sa dum shapyaw ya a..grai pyaw grai pyaw rai na sa dum ai num hkungran ai poi nga ai kaw sa dum ya ai shaga nna sa dum ya ai kaw na ni num ni pyi naw grai tsan hkra hkan sa ai da. Dan re hkan sa nna grai pyaw hkra grai dum re majaw ya ndai sumpyi ngu ai dai jahtuk ai gaw dai sumpyi hpung ngu tai wa na matu ndai shan nga chyahkyi ndai (tamin) nga baw le dai baw lu gap jang ah hpyi dai hpyi la moi gaw nmari ra ia gaw hpyi la dumsu sat sha jang dumsu hpyi hpyi la di nna she chying galaw shangun ai le chying galaw dukduk dakdak ngu galaw ai dai baw galaw ai dai hpe she dai hku galaw na ah hpa sha galaw nna she woi galaw nna sumpyi hpung byin wa ai da. Dai sumhpyi, sumpyi hpung byin wa ai sumhpyi dum ai dai gaw hpaushwi wa a madu jan si ai majaw yawn, yawn shawai sumhpyi dai re majaw gaw dai hku re nna e jam jau nhkrum na matu gaw kanu kawa hte myit hkrum nna ah tsawm sha la ra ai i e dai labau rai nga ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0034
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca949
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0034
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0034
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

E langai mi gaw u rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa. Dai she galoi mung dai hku mam lam jang sa ah hpre ah hpre u gaw ah hpre na sha ai le i. Ah hpre nna sha sha re re yang she dai manang jan galoi mung lungbai hte shwi shwi ngu nna kabai shachyut ai da. Hpuntawng kasha ni hte mung kabai ai da. Dai hku kabai bai re dai hku galoi mung aten shadu le i shaning shagu mam lam shagu dai hku re ai da. Shi gaw mam lam ai mam lu ai u nrem ai hto htingbu wa gaw u rem ai galoi mung dai hku rai. Re she laning mi na lani mi na nhtoi hta wa she dai u bai shi gaw oh nhku kaw na e pru wa yang she majoi joi ah hpre she ah hpre na kasha ni da e dan re ah hpre jang u pra da e u kasha da e ah hpre jawng taw re jang she shwi shwi ngu timmung hprawng ai ni gaw hprawng ai ah hpre ai wa gaw naw ah hpre taw jang she shawoi na hte maren nlung hte kabai jang gaw nkau mi gaw hprawng re she shingna hpuntawng kasha ndai ram law hte wut di yang wa she dai shani gaw da loh u wa dai wa ndai shingdaw yu ga (kanman)ga nga yang gaw e 80 tar/70tar/60tar/ ndai (ah yoi)u kanu mi re u kaba gaw re da dai wa pyek rap dai kaw nan palap pyi n palap si mat rap da. Shaloi gaw aw mam, mam lam ai wa gaw u kanu hpai nna e ning ngai le yubak galaw sai, mara kaba galaw sai, nang na u hpe le e galoi mung kabai jahkrit ai wa nhkra ga ai wa le, dai ni wa hkra nna ning re ngai grai (ar nar) ai lu grai (tawngban) ai ah ning ndai u ngai gayet sat hkrup ai ndai ma la kau u rai na ndai hpe shen yu nna e ndai joi mi du ai kun hkan9 du ai kun hkan 8du ai kun ndai hpe ya ngai joi sa shap wa na sa tam wa na shen yu ga ndai u mung nang hpya sha u. Rai na ndai shen yu nna ndai du ai hte 80tar rai yang ngai 80 tar na gat kaw na ngai manang ni kaw na bai mari jaw na. Dai gaw nye u mung nre me gaw ngu ah hkre ai da. Ah ning mara dat ya law aw grai (tawngban)ai hkum pawt law aw ngai shut sai, nang dai u ma la kau shing nrai yang ndai u hpe shen yu nna, hkan 8 du yang hkan 8 re 2 mari na na u ma ngai nla na nang sha u ngai shut sai ngai shut kaba nan ngai shut sai galoi mung ngai dai hku shachyut kabai ai law galoi mung sa ah hpre ah ning nang sa yu yu u mam mung shinggan de hkrai hkrai majoi joi jawng ai shawng de ma dai hku sha kabai ai wa dai ni na zawn nbyin ai le. Ngai grai shut sai law ning grai shut sai ngai 2 mari ya na u dai ma nang la u ngai grai shut sai e shen yu ga shing rai na hkan 8 rai yang mung hkan 8 re 2 mari ya na. Joi mi ndai si ai joi mi du yang joi mi joi mi re 2 mari ya na ngu har myi proi si she pya tawng ban tim dai 2 rai timmung nye u mung nre magaw ngai gaw nye u she ra ai nye u she ra ai ngu ah gying twarchake an chake)nna pawt ai da. Dai jang she i i ndai daram pawt ai gaw aw le salang ni hpe e she dai hpumlum gaw hka shin na matu shadu ai mi re hpa mi re nchye hpum lum ndai daram ram law kaw shadu ai da. Shadu ai rai sam ai da law, dai she ma ndai tsawm ra kaba ai wa gaw dai ten hta gaw shanhte gaw jawng lung ai mung nnga le moi prat rai jang gaw i. Jawng lung ai mung nnga jang she dai kaba ai wa gaw gara de sa ai mi re kawa hpang de hkan nang ai mi re htingbu de sa ai i re loi mi kaba ai mung nga ai da. Dai she dai ya na dai kaw nga ai ma daram law ai ndai daram law ai wa hte lam loi mi sha chye ah ga hkawm ai la sha da ndai daram law ai gaw numsha kana dai hte she shi kanu gaw dai salang ni hte she jahkrum sa na re ah ning ndai gaw ndai daram pawt ai gaw ngai dai ram tawngban tim mung ah ning e u wa yang nra yang gaw aw u ma nang gara hku naw ra ai kun ma tsun rit law aw ngai gaw shut sai re majaw shakut na. Gumhpraw mung hpyi yang hkoi nna jaw na hku le i ngai shut sai re majaw ngai shakut na tsun rit ngu tim, um-um dai hku nhkraw re jang she myit htum nna salang ni hpe shaga na ngu na sa mat wa re yang gana hte dai lasha lam loi loi chye hkawm nna bai gumpa bun bai galau lau re dai hpe she kana hpe she jum da jum da kanau hpe jum da yaw ah nu jahkring sha ji dwi ni hpe tsa ba ni hpe sa shaga wa na ngu gan sa ai laman e she rai jang gaw oh ra wa gaw hto ra hpe ma shaga ndai wa hpe ma shaga jang gaw kachyi mi gaw na na rai nga re yang she shi bai wa yang she dai la sha kaji ai wa hpe dai u madu gaw dai hpumlum brawk brawk prut ai hpumlum dai hte she rut ru bun jang she ma gaw sawng mat ai re majaw n chye hkrap mat ai le i ndai hku gari nna htan taw reng gaw shana de re jang gaw dai salang ni gaw ma dai hku htan taw wa sai le i tawngban na mung ma wa she re re jang gaw u hte ma hpe (shin) ai zawn ra mat sai le. Re jang she, dai hku re jang she salang ni mung sa nna ma dai hku byin jang she e dai numsha kana hpe ndai gaw kadai galaw ai ngu ah ni ba hka sa ru bun ai ngu sai gaw deng gaw dai hku di yang hpumlum ma pyi naw hpumlum ru bun rai majaw ma hpe jum yang ndai kata de naw kahtet ai da. Ma gaw ndum sai le ndai hku htan mat sai. Re jang she salang ni gaw du sai da. Gara hku nchye (hpyeshin)sai sa tawngban nga shi galaw ai yubak she grau law sai le. Ndai u gaw hpa manu dan sana i e dai hku byin re nna she gara hku nchye di na ma hpe madaw tsi tsi na wan ndai wanhkru tsi ni bang hpa ni di nna dai hku chyawm kapa tim ma gaw jan du ai hte shi gaw si mat sai da. Si mat jang gaw hpawt ni gaw ma dai hpe sa lup kau sai.Dan jang hpawt ni lup ai hpawt din ni shi hpe lup ai hpang e 2 ya nga jang she 2 ya nga yang she dai shanhte gaw ndai gaw ma si ai gaw ngu salang ni gaw dai 2 ya laman e dai shi shaga ai hta grau asak kaba baw hpraw ai dumsa dingla hpe shaga na she shanhte gaw dai 2ya shani gaw ohra shanhte ni she e ndai gaw masha sat bunglat re majaw anhte a shawng na ni masin pawt na sat ai hte ndum shami re nna shut ai ngu ai masha gap sat hkrup ai ngu hte shai ai. Ndai gaw pawt ai majaw shi na u sat ai majaw matai matai dawp ai wa she ndai matai dawp ai wa she shi na u hte dusat hte dusat pyi naw nga dumsu mung nre dai u na asak hte masha asak hpe(naing)taw nga ai (shin) taw nga ai re majaw gaw nmai ai. Dai majaw anhte ndai asak moi moi na ndai bunglat hka ngu ai gaw (lu tat mu)i dai hpe e (hpye shin) ai salang ni moi na salang ni hpe shaga ga ngu jang she hkinjawng wa dumsa wa hpe sa shaga na dai dumsa wa gaw baw ah hpraw rai sai da hpa mung galaw ai da. Ndai hkinjawng wa mung dai zawn re(amu) ni grai galaw yu ai da, dai yen hpe shaga nna bai bawng jang gaw hpawt ni rai jang 2 ya rai sai le i dai shani she dai hpawt ni gaw dai (amu) tsun sa ga ngu nna 3 ya rai sai le shanhte dai mu bawng ai ndai hka bawng ga ngu ai 2 ya rai sai 3 ya shani gaw dai ru hka tsun sa na le tsun na shani wa she shani kaang shanhte ma shat sha ngut nna she sa na ngu nna re kaw she dai ma hpe hpum lum ru sat ai nta kaw nta de sa wa ai lam de naw re salang ni gaw lam de naw re wa she jan gaw ya na zawn zawn ja taw ai jahkring mi na laman e nyip re na gung gung gung nga ah chyang nga yang gaw ah ke ya dai ni jan mung she mai ai wa me jahkring sha nyip sha nga marang pyi n hkrat shi ai wa hpe mu ah chye ngoi wa ai gaw ganing re kun ngu na mau nga ai da. Du sai nta kaw du sai da dai hpumlum galu sat ai ma nta kaw du nna shanhte gaw anhte lam kaw re yang dai hku dai hku re gara maga de ang ai kun ngu yang she hto ra maga de ngoi ai wa re ngu jang dai hpumlum kapa ru sat ai num dai jan gaw hka ja sa ai kaw lam she wa ai lam kaw sa ja la na nta de wa ai lam kaw hto wa ai lam kaw mu ah chye sat da ai a. Dai salang ni da nta ma si ai i ma kanu da shanhte ni dai de ngoi ai ngu na sa wa yang she dai ma hpe hka hpumlum ru sat ai wa she ah chye tawn da ai da. Re jang gaw salang ni gaw dai ma sat ai hka tsun ga ngu ai she oh ra ru sat ai mung mu ah chye sat kau ai rai ndai wa hpe mung shi hka hpumlum jaw sat ai rai, rai jang gaw maren sha rai mat ai. Dai re majaw gaw maren sha rai mat jang she oh ra mu ah chye sat ai nta de yawng sa nna dai mang hpe sa lup nna dai dumsa dingla yen gaw shanhte hpe (nitik) da ai le i shalan shabran jaw ai le i (arrpay) ai le re jang she e nanhte gaw tsawra myit hpe nanhte ntawn da ai gaw dai nanhte galaw ai na madu jan galaw ai gaw dusat pyi naw matse dik ai myit jasat hku re majaw gaw karai kasang nra ai dai majaw dai hku byin wa ai. Dai majaw anhte dai ni asak naw hkrung nga ai ni gaw masha wa tawngban jang hkap la ra ai, i shut jang wa ya ra ai gaw wa ai wa lit nga ai. Wa ai hpe hkap la ya ra ai, i e u ma jaw sha sai bai mari jaw hkap la ra ai le i. E dai hku re ai dai majaw dai ni gaw anhte gaw myit kadun ai a majaw hkrum sha ai yubak re. Hpang de nanhte kaw mung nbyin u ga, shanhte kaw mung nbyin u ga ngu na dai oh grai pawt ai wa mung n shawa sha lu sai. Nang kasha si ai wa mung nshawa shi mung oh galaw ai wa si sai majaw myit wa kawp sai le i. Dai majaw masha gaw myit galu ai gaw grau kaja ai maumwi ya e dai ru sat hkrum ai wa a kashu kasha ni gaw grai galu kaba nna e nga pra nga ai da. Oh hka hpumlum ru ai wa a matu mara ni gaw kasha ni mung langai hte langai hpa nkaja dai hku chyu pra ai da. Dai majaw ndai gaw myit galu ra ai nkaja ai myit jasat nmai bang ai ngu ai maumwi ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0035
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca94a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0035
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0035
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Chyeju mu achye ai lam rai sai i, Rai yang mare langai mi hta e htinggaw langai mi hta kaji kawoi ni mung nbyin ai wa she, la langai mi i, kawa ngu na wa ma gaw la kasha langai num kasha lahkawng lu sai hpang ye byin ai da. Ta mung ndai le i a-nu byin wa ai da. A-nu byin wa lagaw mung dai hku dut wa ta mung dut wa jang she, mare na ni mu jang she e nang mare kaw nmai nga ai htaw de ginsum gap nna sa sachyut kau ya rai jang gaw kasha kaba ai Ma kaw gaw matsan dum nna kawa na kawa hpe shat sa shadu jaw shat mai ni mari la sa shadu jaw arai ni sa hkrut ya dai hku di sa galaw re nna dai hku di na yup gaw nta de wa yup na kawa hpe sa gawn ai le, dai hku gawn gawn re yang she dai kasha mung dai kawa na rai hkrut ya hpang de jang kap ai hku rai nga, kap jang she kasha gaw nang kaw gaw ndut shi ai, ndut ai le, ndut ai le ndut shi hkum ting machyit machyit machyit machyit hkum ting (Ahpu) le i, (Ahpu) dai hku byin wa ai da. Byin wa re ai hpang e she shi gaw myit htum ai re majaw kun nchye kawa si ai hpang e shi gaw hkum ting machyit machyit nna ndai hku ndai ni ndai ni kawa zawn zawn re dut wa dai Ma kaw dai mung kawa si ai hpang kade n na yang masum ning nga hpang si mat ai da. Si mat re dai Ma kaw dai gaw ndai aahte manau nau yang ka ai baw labu grai grai tsawm ai maka dai grai chye ai da. Grai chye da re nna shi gaw dai labu grai da da ai da. Grai da da anhte jinghpaw ni gaw moi gat sa yang mung dai zawn re grai shakya na sa ai da yaw moi le ya anhte she ndep ai dai hku shakya nna sa re she, dai kana si mat jang she dai labu maka labu ni gumhpraw palawng ni gaw shadu hkrut kau yang gaw she n mai na i?.. dai gaw shi gaw dai hku n galaw ai she bu hpun nna she gat sa hkungran poi sa shakya ding jang gaw dai mi kana byin ai zawn zawn ya kana gaw ndai hku dut nna si mat ai le, kawa zawn zawn byin nna si mat ya shi rai jang gaw kana na dai buhpun nna hkum ting kana shawng zawn zawn re machyit ai, hkum ting machyit man ni mung yawng machyit yawng machyit kaya chyu kaya dai hku rai, dut gaw ndut shi ai da. dai she manang ni hte manga ya gat bat mi hta kalang mi sha nga ai da. Dai she dai manga ya gat sa nna bai wa ai lam hta anhte jinghpaw ni gaw dai hku bum kahtawng re dai zawn re ai kawn hkan ni mare de ai lung wa rai jang e, dai kaw ndai (Ka-ba) le i, (Ka-ba) ning re ndai gaw lam lam rai yang dai kaw htu ga na dai kaw hkring sa ai le lit ni tawn da dung chyai hkring sa ai dai galaw da ai nre ai ga hpe htu shara nna ndai hku ning gam re ndai hku ndai hku (Ka-ba) hpe nang hku htu nna ndai kaw dung ndai kaw lam re yang ndai kaw gaw lagaw jahkrat nang hku re ai dai kaw sara kaw ni wa sai da. Tsawm ra ni wa sai shara kaw she shi gaw shinggan pru mayu ai mare kan sa mayu ai mare nchye ''Emanang ni e nanhte sara kaw naw sa la mu yaw ngai shinggan pru mayu ai'' ngu na she shi na lit gaw dai lam makau kaw oh sara kaw ndu shi ai shanhte gaw htaw de la ma lawm ai da. Num ma hpawmi ni ma lawm ai da, grai law hkra dan re she ''E law e law'' ngu na she shanhte gaw oh ra kaw wa nna wa sa dai sara dai kaw gaw oh gat kaw na mari wa ai sha hpa ni gun wa lam kaw sha na matu mung nta de du na nta de gun wa na ma mari dai tsan ai gat lam tsan ai majaw le wa hkring sa ai kaw sha chyai na ma re she, shanhte gaw dai wa sha chyai dung taw nna jahta re she, jahkring mi re yang mi nbung nbung lamu mung ai pi n na dat ai da. Nbung she swi swi swi nga hpun lap dai hku re swi swi swi nga ''Ya nyip nyip wa n nga wa ai i'' ngu she, dai kaw she "Rum!'' ngu nna mu achye ai da. Mu achye rai jang she shanhte gaw kwi baw ntu mat ai zawn nga kajawng masin n kap mat ai zawn nga kajawng mat nna she, ''Yi anhte ndai lawm ai pi ndai ram ram hkrit kajawn ai wa shi wa kade kajawng taw ai kun saw sa tau la ga'' ngu na she tsun yang she htaw la kasha la ni gaw grai tsan ai le i ''Saw saw saw'' ngu na she grai lawan hkra sa yang she, achyang re tawng nga ai da. Achyang re tawng nga rai jang she ''Ke nang law nang law (mying) nga ai law ngai mying malap taw nga, Ma yam nga kun nga ai re, e Ma yam she rai nga ai law nan law tawng nga sai law achyang amang re tawng nga ai law'' ngu na shi mung nwam sa jum sai da. Kajawng nna oh ra kaw na le mi hpaw mi ni yan du jang she, sa nna sa jasu sa shaga tim mung nhtan sai. Rai jang she shi na lit kaw na gaw shanhte grai law ai re nga gaw oh ra langai langai langai ding nna dai marai masum na gaw shanhte Manga, Kru garan gun kau na lahkawng na sumri dai jumhpa la nna she dai kaw she oh kawa kran la nna dai sumri shatu na she dai kaji mi ning ngu na nde de pa ai pali shit la nna ning ning gan galaw nna hpai mat wa, nta de hpai mat wa nna wa tawn da, dai na tup mung ndum ai da. hpawt ni mung ndum shana de hpawt ni na shana de na hkring masum chyen hta she shi wa ''In...in...in'' ngu wa ai da. Rai jang she ''E dum sai law dum sai law dum sai law'' ngu na she hka htaw ra Basi le Basi kaw na hka ning re htaw re nna she, kahte kahte kahte di nna dai hku ding yang she ma-ut ai da. Ma-ut jang she ''Yi shi dum sai dum sai'' ngu na she jahkring mi, mi hka mung jaw jang ba na sai ngu na a gatsi sha tawn da she, nsa atsawm sha sa le le jang she ''Ah nu hka lu mayu ai'' bai ngu da. Hka tsawm ra mi jang she mi gahte madit da sai le i hka ndai daram n re ai sha ndai ram du la nna she, kaji mi mi du bang ya re she, gut gut nga lu lu dat yang she, dai kaw na gaw jahkring mi (Nayi) hkring hkum lahkawng shana maga de shana de hkring kru, hkring sanit rai jang shi mi atsawm sha hpaw sai da. Dai kaw na mai wa rai jang dai shi gaw nau n lu rawt nau sawn mat sai le i, rai na she ''Yi i dang re mu achyek ai gaw kaning re na kun hpawt ni wa si wa na kun ndai gaw mu wa achye sa yang gaw hkrung kaja gaw n rai na re'' ngu na nkam ai da. Kanu ni gaw dang re shaga tim hkrap hkrai hkrap kanu wa hkrap she hkrap dai num kasha re ai da. Num kasha dai mung grai tsawm ai num kasha re ai da. Kanu gaw dan re mi shaga tim hkrap she hkrap, hkrap she hkrap re she, masum ya nga jang gaw grai lu shaga ai le, shat mung hpa jaw ai ''Hpa n kam sha ai law ah nu e'' ngu ''Shat sha na'' nga shat jaw sha Shat mai mung ''U shan she sha mayu ai law Wa shan she sha mayu law'' ngu lani mi amyu myu ngu tsun jaw sha jaw sha jaw sha rai jang shi wa dai mai wa jang she dai anhte shat shadu yang e ning nga hpu nga gabyet jang dai gahtet ai zawn re ai dai kaw hkrat yang ah pa pa re ai i ding re hkaw na ding re re ai sap sanap zawn re ai le dai zawn re ai wa ndai kaw wa shi mai wa jang bat mi daram rai jang she ndai kaw wa she dai hku re na dai hku gawng mat ai da. Rai na man myit jang mung U-grwi zawn zawn re (Alit..alit..alit) re na gau-ngwi ngwi mi na shan zawn zawn loi mi san wa dai gawng mat jang san mat dai man myit jang gau-ngwi gau-ngwi dai hku ganun jang dai hku pru mat wa pru mat wa pru mat wa shata Kru rai jang gaw yawng tsai tsawm mat ai da. Shingrai nna num bai wa na kasha grai lu nna shi kasha Tsi du kaba ni, Chyum Jawng sara zawn re ai ni, sarama ni wa law law shangai shaprat ai da. Ya mung nga ai da, dai matu mara gaw dai majaw dai gaw chyeju mu achye ai maumwi nga Sara kaba Lahtaw Gam hkai dan ai le, moi byin ai le i, e dai hku dan re na dai chyeju mu achye ai ngu ai gaw dai shi na dai anu i machyit ai ma hkra mai mat ai ndai hkan ni mung hka shin jang she gau-ngwi lani mi kalang loi loi loi loi loi loi tsai mat wa nna mi na hta pi grau hpraw mat hkra tsawm mat ai da. Dai chyeju mu achyek ai maumwi ndai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0036
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca94b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0036
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0036
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Moi lang mi lasha 2 hpaga rawt ga ngu na bawng nna rawt sa wa ai maumwi. Rawt sa wa ai shaloi lani mi dai ni rawt yang dai na du ai kaw ah tsawm sha rau yup ai da. Hpawt ni mung hpawt na de mung rau yup 3 na rau yup nna wa ai wa 4 na ngu jang wa she hto grai tsan mat wa sai tinang a buga hte mung grai tsan mat sai dai langai mi gaw loi grau myutsu ai hku rai nga re jang e mare du ai kaw du hkra wa ga i an 2 wa ngan she re mi gaw wa ga ngu wa re she wa ai wa kade hkawm timmung jan du wa timmung mare gaw ndu da. Garai ndu yu ai de ai hku rai nga. Mare ndu hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm jan gaw du sai nsin gaw rim rim re hkrunlam hkawm yang gaw shanhte gaw shat shadu sha tim loi mi jau hkying 3 daram hkying 4 ram hta shadu sha sha re da. Shan 2 gaw dai re nga gaw shat sha la shana shat mung shadu sha la na bai hkawm da mare du jang she yup ga ngu mare gaw ndu hkraw sai da nsin gaw sin sai myi mung nmu wa sai jang gaw e manang wa e hka nang kaw ndai lup wa gaw rai nga ai. Re timmung nang kaw she hkring mat ga law ya lai yang gaw ndai nsin kaba ndai nam maling kaba rai jang an 2 gaw tsang ra yang mung tsang ra na re sai loh ndai lup wa ngu jang gaw krin ai le i. Hkyen nna she lup ai re nga jang gaw lup 2, 3 re jang gaw masha ni shaning shagu hkyen jang krin taw nga nga jang e ndai lup wa kaw yup ga ngu. E lup wa kaw gaw ngai gaw n yup ai law ngu langai mi hpa baw i grai (tawunto) ai le grai myit kadun ai lup wa kaw gaw n yup ai law. Ah taw gara kaw yup na rai. Hpun kaba law ai kaw marang htu tim nau nhkra re e ndan re kaw nbung bung yang mung nhkra re kaw hpun pawt kaba kaw wa hkring sa ga ngu yang she e hpun pawt kaba de gaw n hkring ga law. Lai wa lai sa re ai ganing re mung dusat dumyeng mung lai ai nat mung lai ai ngu. Tsun ai da, re jang she, dai jang hpa ntsun ai she shi gaw lai re dai loi mi myit su nna myit kaja ai myit galu ai dai wa gaw shi hpe yu yang mung e tawm tawm rai mat wa nang kaw hkring ga ngu nhkraw re jang she dai myit loi grau su ai wa gaw e lup wa ni hpe she ndai kahtawng ni e dai na ngai hpe e ah ji e ah tung kun e ndai na nta kaw ngai hpe yup na ah hkang jaw rit lo ndai mare ni nanhte ni dai na ngai hpe makawp maga la myit nanhte hpe kam nna she ngai nang kaw yup na ah hkang hpyi ai lo ah hkang mung jaw myit law ngu na yup wa ai da. Dai shaloi shi ma grai yup pyaw ai da. Grai yup pyaw taw nga yang she du du du du nga dai kaw shawng sa na hku rai nga sharaw ni sa hkanghkyi ni sa she e nta madu ni ngai grai kawsi nga ai loh anhte hpe sha hpa jaw myit nanhte sha hpa nnga ai i nanhte kaw manam zasam manam nnga ai i sha ai baw shahpa nlu ma ni ngu. E kaga sha hpa nlu ai loh ndai anhte jinghku manam gaw nmai jaw ai loh. Anhte yu ai anhte hte seng ai she re gaw anhte manam she re gaw anhte kahtawng ting hte grai hkau ai manam she re . Dai majaw hto sumtsaw sumtsan kanang hkan e hpun hpang wa hpang hkan e hkring ai ni hpe e sa tam mu loh sa bram sha mu loh ndai kaw na pru wa mu ndai kaw na e manam gaw anhte hte seng ai anhte makawp maga galoi mung makawp maga nga na ngu jang she shanhte wa hpuk hpuk hpak hpak hprawng ngu na rai mat wa re da. Re she mi mu wa reng gaw shi gaw ah pyaw sha re na shi ah hkam ah ja sha machyi mung n machyi re na shi dai lup wa kaw na chyeju kaba sai lo oh wa di ni nu tung ni e chyidwi ni e grai chyeju kaba sai ngai hkawm sa sai ya nye hkrun lam hta mung e makawp maga ya myit ngu nna dai hku ngu nna matan da ai le. Matan da nna hkawm mat wa re yang shi gaw nsin e mung lam hkawm sam ai dai hpun pawt kaba ndu du gaw hkawm sam ai da. Re she shi pyi naw grai hkawm jan chying law tsawm ra tsan hkra re hkawm yang she kaja wa hpun pawt kaba law ai hto ra maga de lagat hpun kaba nang kaw gaw lashap hpun zawn zawn masa hpun zawn zawn e rai na grai kaba ai dai kaw she shi gaw dai hpun kaba re nga hpun ru mung ning ning re gawng gawng gang gang ning re kaw she bum hkum hkum na yup ai mi re dai kaw she kaga gaw nmu da ndai myiman kaw na kaw na nra ni i ah krawk sha kau ndai magyi kaga hkum ni gaw nmu da ndai magyi lagaw ndai hte wa shan nnga re wa dan re taw ai she mu ai da. Dan re re timmung shi gaw dai hku matan nna yup ai re nga oh ra kaja ai hku i dai hku re na bai ngai hpe gaw dingbai dingla jaw ai kaw na makawp maka rit ya ngai hkrai sha sa wa na re nye manang gaw shang de re ngu ya dai dai hku re na nrut nra hpe bai mu jang mung e e hpan sagya moi kaw na nat jaw tim sagya gaw tsun ai da yaw e hpan sagya e makawp maga madu e ngu jang gaw tinang nta kaw jaw jau ai nat hpe tsun ai re da. Makawp maga ai wa e ya ndai gaw dusat wa re kun nye manang wa rai kun ya ngai hkrai sha rai sai nye manang wa hpe mung hto grai tsan hkra bai hkawm yang mung nmu re jang she lagaw hkang mung lagaw hkang yu yang mung nhkang da rai jang she ai hku ngu kalang bai matan rai na sa mat wa hto mare du sai da. Mare kaw yup rai yang she um nang hkrai sha wa hkawm ai i dai kaw me gaw masha 9 ma nmai hkawm ai 6ma nmai hkawm ai 7 rai yang 7 5rai yang 5 3 rai yang 3 dai hku she hkawm ai. Dai grai matse ai share she lam ndai lam gaw grai matse ai lam she re gaw ngu hkap tsun ai da. Dai kaw gaw dai mare du jang gaw dai mare kaw na masha hte hto shi gat rai sa mari na shaloi gaw nga ni e sa mari dun na dai de dut ai da. Dai nga mari sa ga ngu ai manang wa (titsar pauk) nna shi gaw si mat. E ding re nna shi gaw dai hku asi mani re sha shi hpe mung ah tsawm sha saw tim nhkraw bai yup yang mung ah tsawm sha myit ah su rai na num la ni hpe mung nat ni hpe timmung ah tsawm sha matan nna i dai hku yup bai sa wa chye ju kaba sai ngu da na bai sa wa yang mung lam de mung dai hku ngu na (chet) nna sa wa yang shi gaw du nna nga ni mari la re nna nga wuyi ni hpe gaw rem da wula ni hpe gaw dut ai gaw dut shangun gaw shangun re nna shi gaw grai lu su hkra hpaga dai hku re na kasha ni mung hpaga ga sha chye ai da dai gaw hpaga la wa a maumwi ngut sai langai mi.

Extended Data

ID
KK1-0037
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca94c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0037
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0037
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw Nam Hkam tsi rung na maumwi. Nam Hkam tsi rung kaw American i, ya ndai ya anhte shaga taw nga ai kaw English ni hpaw ai ngu tsun ai tim American le i, American hpaw ai. Rai yang she American ni gaw sa nna anhte Jinghpaw ni hpe laika sharin ya ai jawng galaw ya ai. E dai hku rai nna laika chye wa ai. Shaloi she ndai num sha ni grau sharawng ai hku rai sam ai, la ni nnga "Kan Baung Dar" nnga. Dai Nam Hkam tsi rung nnan.. sa hpaw ai shaloi dai num sha ni dai shaloi gaw shanhte nan sharin ai re majaw gaw tsang manga kaw na gaw English tsang mali, tsang langai jawng kaji kaw na dai hku English hte toi nna Jinghpaw laika dai hku sharin ai re majaw tsang kru, tsang sanit nga jang English lu shaga sai da. Dai majaw e sarama ni num ni, jinghpaw num sha ni dai Nam Hkam kaw um ndai ma shangai sarama ni i ndai tsi htu ai "Tu Na Pyu Nurse Ma" ni tin dan (sharin hpawng) dai hku sara ma ni galaw rai yang she htaw.. bum ga na dai num langai gaw num sha langai gaw grai.. tsawm, tsawm mung grai tsawm ai re da. Dai she sarama galaw ai pyi masum ning rai sai da, masum ni rai yang she "Myay" byin wa ai da. Myay byin wa.. rai yang she dai tsi ruung kaw na American sarawun gaw tsi htu ya tsi jaw sha tim lani hte lani gaw grau she grau sawng, grai tsawm ai shan mung ahprawa she re wa chyang she chyang chyang ndai zawn zawn rai na chyang mat wa nna she lagaw mung ndai hku lasa ni, ndai hkrihkraw ni le i ja mat wa rai jang she e shata manga rai yang e kanu gaw sa yu da. Yi... sa she sa hkrap tim sara ni tsi tsi nga rai jang gaw bai wa nna she, bai wa nna bai sa yang grau she sawng wa. Wo ra kaw tsi rung kaw Nam Hkam tsi rung kaw gaw shata kru ting htu, tsi sha htu dai hku di tim mung nmai. Chya mung chya dai hku di tim nmai. Kahtet chyu kahtet kahtet chyu kahtet makret chyu makret dai hku... shani shana hkrap nna machyi chyu machyi dan rai nten ni mung yawng hkraw hkraw gang gang ladi ni mung yawng hkraw, ndai ni mung chyang mat wa. Rai jang she shi kanu gaw shata kru nga yang sa yu yang gaw "Yi masha tai na zawn nrai mat wa" rai jang gaw hkrap ai hte rai nna shanhte mare de sa kawan da nna bai wa rai na, shanhte mare kaw nta ningnan gap ai le. Anhte Jinghpaw ni gaw nta gap yang ga saw ai le. Dai kaw sa.. rai nna shat ni sa du karum rai yang masha grai law ai kaw tsun ai hku rai nga. "Ayi... manang ni e nye kasha... sarama jan wa dai zawn re machyi ai ya shata kru, ya dai dinggai jan gaw kasha machyi ai gaw shata kade kade re gaw nchye na hku rai nga anhte asak kaba ai ni gaw. Rai sarawun kaw tsun ai da "Shata kru rai sai, anhte tsi mung grai shakut nna tsi gaw tsi ai law Atung e" ngu kanu hpe tsun ai da. Rai jang she shi mung kasha gaw si na kun, mai na na kun mung nchye ai raitim mung grai.. myit yu htum nna, grai.. hkrap kau da nna bai wa mat sai da. Wa mat nna dai ashe nta nnan galaw ai kaw shat sa shadu nna sa tsun manang ni hpe "Yi.. manang ni e nye kasha sarama wa dan re machyi ai. Nye kasha hpe e lu tsi la ai lama na tsi nna shamai ai rai yang gaw ala kasha rai rai hpa.. la ni lu tsi ai rai yang ngai jang jaw sha kau na, tsi la shangun kau na". Grai tsawm ai da num kasha dai hkum hkrang gawng shingyan ashan hpraw ai mahkra grai tsawm ai da. Dan rai na she dai gaw rau kahtawng mare na she shabrang brang tung dai wa gaw shi na kawa dim kawa di ni na kasha ni, kamoi ni kana ni na kasha ni kahkri ni hpe gaw tsi tsi re ai hku gaw rai nga. Raitim mung mare masha ni gaw a-ye nla ai le, nkam ai le kadai e ngalaw. Rai yang she um dai hku ngu tsun rai jang "Yi.. dai hku dai hku re da lo" ngu nna dai tsi chye ai wa a kanu gaw kanyi ba ma rai na shanhte malut maya nna tsawm tsun yang she "Nang chyawm me sa tsi chyam yu u le" ngu tsun ai da. Rai jang she e "Hpabaw re da aw" nga yang "E dai Nam Hkam na tsi rung sarama hpyi kawa nna dai myay byin ai wa dai wa lu tsi ya ai wa hpe jaw sha kau na da law, tsi la shangun kau na da" ngu jang shi gaw ra wa sam ai gaw :Kaja wa i, kaja wa tsun ai da i" ngu jang she "Kaja wa le kanu hkrap nna she tsun yang me, myit htum nna tsun ai shata kru.. rai sai da Nam Hkam tsi rung kaw, chya gaw chya, htu gaw htu sha gaw sha di tim nmai ai dan rai na e mai na shamai la ai tsi shamai ai nga yang la rai yang jaw sha na, anum rai jang mung kanam shatai u ga i dai hku jaw sha na" nga tsun ai ngu jang she "Rai sai" ngu na she "E kaja wa teng yang gaw sa woi la nna tsi yu ga" ngu na "Anyi, Nyi Ba e ya sarama Nam Hkam kaw machyi nga ai wa nga tsi yu ga le sa sa woi la nna tsi yu ga le i" ngu nna ngu jang gaw shi gaw nkam nkam gaw nga "Mai na i" ngu "E le tsi yu ga ngu ai le" ngu da. Rai jang gaw sa woi la ra sai le shi mung hkan nang, moi gaw mawdaw ya na zawn rai mawdaw tsawm ai nnga le. E Jeep mawdaw nga htaw maidang de htaw.. htoi lar (Trailer) nga ai le i dai ma GMC ngu kaba ba law rai htaw ai ndai zawn re sha nga ai gaw. Rai jang dai Jeep shap la nna sa sai da. Dai kanu le i sarama a kanu Jeep shap nna sa. Sa nna htawra kaw rai jang gaw dai tsi tsi na sara wa she pawn nna she dai mawdaw kaw bang yang mung mawdaw gaw hpri, dung punghkum rai jang gaw hpun pyen bai rai jang gaw nmai shi jang pawn sai. Pawn nna she ndai baw shi wo tsi rung kaw hkum ai bunghkum nyep ai panyep dai tsi tsi na wa a lahpyen kaw bang nna shi hpe dai mawdaw lam npyaw ai aruk jang shi hting (hkang zing) ya kau na dai hku woi wa. Nta du yang nchya ai sha ndai ndum kaw na htungkraw mi hpe lani mi masum lang lu rai jang lahkawng ya lu jang e shi na lagaw magaw ai hpe [Hpa nra u ga Sara kadaw kadaw] jang she ndai magaw ai hpe she yat yat sha ning ngu sa jum ya yang shi nau nmachyi ai le i, wo ra kaw rai yang machyi ai. Jahpawt tsi jaw nna kalang mi bai, shani kalang tsi jaw ngut jang kalang bai dai hku yat yat sha galaw ya da. Shana de rai jang tsi rai nlu, shat rai nsha yang kalang bai di, tsi lu ngut jang shat re nsha yang kalang dai hku bai di rai, di ai lahkawng ya rai jang preng lu rai sai da. Tsi.. tsi lu ai lahkawng ya rai jang dai hku preng re shana ma nkatsut mat ai da. Lu ai hte i shi tsi re majaw rai nga lu ai hte dai katsut ai shawng zim mat wa ai da. Rai jang she dai tsi lu ai masum ya nga jang gaw ning hku di nna she lagaw hpe shamawt u ngu jang kachyi lu shamawt sai da. Rai jang she mali ya nga jang gaw shi hpe she "Ning... ngu sit du ngu" n ka-aw shangun ai "Sit du ngu" ngu yang ning hku "Wo ra maga bai sit" dai hku loi loi lu sit wa ai da. Rai yang gaw manga ya nga jang gaw shi sharawt ai da. Sharawt nna tsap.. yang she gari wa, gari wa jang bai galeng dat ya, shani ka-ang bai kalang mi shatsap rai jang gaw gari gari wa jang gaw bai galeng dat. Shana de rai jang gaw nau ngari sai da, hpawtni rai jang gaw hpawt de ya tsi gaw lani mi masum lang lang rai nga gaw. Rai jang shi tsi rai jang gaw grai lawan mai wa le. Rai jang gaw manga ya ngu ai shani gaw rawt shatsap nna she dai hku tsap nna she madun dan na le [rawt tsap madun dan ai nsen...] "Nang hku ngu na she, nang hku ngu shatsap shangun na, ndai de ndai de n-gun dat na kabye u kabye u ngu kachyi mi bye ngut jang nang maga bai kabye ngu nang de n-gun dat shangun" dai hku di nna shaman ya ai da. Shaman ya manga ya nga jang dai hku lu shaman sai da. Kru ya mung dai hku sha shaman ya, lahkawng ya shaman ya. E jahpawt sha dai hku shaman ya jang shana na kalang mi na gaw shat rai nsha yang e tsi ma re njaw lu shi yang "Lahkam hkam yu u" ngu yang she "Ning hku ngu ning hku gaw re nlu ka-aw ai le i". Ndai hku ngu dai hku ngu lu galaw sai da. Kru ya nga jang gaw ndai hku lu galaw sai da. Dai kaw na gaw toi sai da yup rawt ngoi na toi, hkawm, shani ka-ang nta gaw kaga ga rai jang gaw sa nna sa toi hkawm shana de toi hkawm rai yang she nhtoi hkun manga ya nga jang shi hkrai lu hkawm sai da. Rai na she shata masum mai ai hpang ting shata masum shat sha tsi lu dai hku di galaw nna shi "Tsi rung de tsi sarama bai sa galaw na" nga na "Sa mayu ai" ngu tsun ai da. Shaloi shi myit hten na hkrit ai le i shi jaw sha na nga wa rai jang she "E.. ya nang grai naw nmai shi ai bai jahpun la na naw hkring u tsi naw lu na re" ngu na she salang ni hte rai na she shi hpe hpyi, hpu bang di nna she gaw nhkungran shi ai dai hku di nna Nam Hkam tsi rung de bai sa. Bai sa jang sarawun gaw mau ai da. "Inn.. nanhte Jinghpaw ni gaw hpa sha ai i, hpa tsi ai i" ngu na shi na ga hku English ga hku ndai hku grai pyaw hkra hkra hkap san ai da. "Ya nanhte ndai lu ai tsi gaw nanhte tawn da ai i, naw nga ai i" ngu "Ya ndai lu na matu la ai gaw nnga ai lu chyalu ndai majoi joi nmai kabai ai i. E lu ngut jang hku wan kaw dai n-gu katsap sha ai kaw jahkraw tawn jahkraw tawn di ndai machyi ai wa mai jang she laisa laiwa re n-ang ai kaw hpun pawt zawn re kaw i dai hku sa ru da ai baw re" da. Dai majaw "Sara, sarawun ndai sarama shadu lu ai shadu lu ngut ai i jahkraw tawn ai nga ai" ngu "Ngai hpang de la sa u yaw" ngu na hku rai re nga. Rai jang she la sa rai jang dai sarawun dai gaw shi shanhte gaw hpaji chye ai re nga jang she ngai hpe ndai nanhte la ai tsi dai hpe e ngai hpe ndai hku kahtam nna sa dut ya rit yaw, mai ai i" ngu jang "Mai ai le" ngu jang kahtam kahtam di nna lahpaw lagoi hpaw hpe mung lam jahkraw nna hkraw ai dai hpe she hkraw ai hpe ndai jahpawt la nna she ndai daram law ai hpe she makai nna ndai daram makai na ndai daram ram re, moi gaw jum joi mi pyek mi sha re prat re da. Dai she ndai daram kaba ai ndai daram galu ai hpe hti lahkawng hkawng hkap jaw ai da. Shi gaw kade jaw na re nchye, "Kade i" ngu yang "Nchye le sara jaw ai hte" ngu tsun jang hti lahkawng jaw ai da. Hti lahkawng jaw yang gaw shi gaw "Ya bai sa la sa yaw" ngu nlaw ai majaw le i "Bai la sa yaw" ngu na tsun jang gaw hpang na lang gaw makai manga la sa ai da. Shawng na lang gaw makai mi sha la sa, sa madun u nga majaw madun nna bai la wa na hku le dai she shi la kau hti lahkawng jaw na la kau. "Bai la sa yaw" ngu jang hpang na lang gaw manga. Rai yang she "Bai la sa rit yaw" ngu bai tsun jang hpang na lang gaw htuk shi la sa ya ai. Dai hte hpe she shi gaw ndai Jinghpaw ni tsa shadu ai zawn kabaw nna ntsin dai la ai le i. Kabaw nna dai ntsin la rai na she hpang e byin ai Myay byin ai ni hpe gaw dai htu.. htu nna she dai shamai nna she sarawun wa mung grau mying gumhkawng mat, dai ndai sarama hpe tsi ai re nga yang she dai shanhte makau grupyin moi shanhte mare ni nkam ai ni mung yawng dai zawn re byin jang shi hpe shaga rai na tsi tsi rai na, dai wa mung tsi tsi sha gumhpraw grai lu sarawun wa mung dai tsi tsi nna e mying gumhkawng. Dai hku rai na shan lahkawng gaw da mying gumhkawng wo ra Myay tsi ai sarama hpe tsi ai wa gaw dai hku tsi sha nna, hpang e gaw Nam Hkam tsi rung mung nsa ra sai htaw.. grai tsan tsan kaw na ni tsi sa hpyi tsi, sa wa na sa tsi, tsi sa hpyi la nna shanhte shadu lu dai hku rai na tsi tsi sha mat na shi gaw tsi sara byin mat nna e shi madu jan gaw English tsi sara shi gaw dai hpun tsi sara tai rai na grai lusu grai nga pyaw mat ai.. nga. E Nam Hkam tsi rung na maumwi dai hte re.

Extended Data

ID
KK1-0038
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca94d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0038
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0038
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is the story of an orphan boy who cut trees for his living. There were an orphan boy and his grandma in a village. They cut wood and sell them for their living. One day, he saw that one man was sharpening the knife while he was going out to cut trees. Then he thought, "Ahh, I have seen that kind of whetstone. I use that kind of whetstone to sharpen my axe which I use for cutting trees." When he cut the trees before, he accidentally touched on many jade stones. He didn't know that was jade. Then he took one stone and used it as a whetstone in his house. Then, one of the families from the village asked the boy to come and cut wood for them. The man from the family told him, "Can you cut wood for us today? Gather firewood for us." He replied, "Okay, I will. Let me go to sharpen my axe first. After that, I will cut wood for you." Then he went back home to sharpen it. When the man who asked him to cut wood came to him, he saw that the boy was using jade as a whetstone. The man asked him, "Where did you get that kind of stone?" Then he said, "Grandpa, there are lots in the place where I cut wood." The man asked the boy, "Then take me to the place where you cut wood." When they arrived there, they saw that there were many jades. Then the man told him, "My grandson, you don't need to cut trees and sell them anymore. These are jades, and they are expensive ones. You don't know they are valuable. You don't need to suffer anymore. Let's sell these jades and make money! But don't tell any other people. Let's say I follow you to cut wood. Okay?" Then the boy said ok. He usually took the old man to that place where there were many jades. But the old man was greedy and thought to deceive the boy. Then he collected many men and went there to get all the jades. But he didn't see any jades when he arrived at the place, where he usually saw many jades when he went together with the boy. The old man thought to himself, "I'm sure this is the place where there are many jades. Trees which the orphan boy cut are still here." Then he told his friends, "Hey, I'm very sure this is the place where we see many jades. But now, we can't see anything. Those are the blessings from GOD to the orphan boy. Our mighty GOD doesn't allow us to take those. God gives those jades to the boy. God makes us not be able to see jades since we thought to deceive the boy. Let's just go back home!" Then they all went back home. Since that day, the orphan boy and his grandmother sold those jades and became rich. He got married to a good lady too. Finally, they all lived happily forever. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Dai langai mi mung hpun chye sha ai ma jahkrai dai mung jahkrai hpun chye sha ai ma a lam. Kahtawng langai mi kaw hkan woi dwi sha rai nna nga ma yen dwi ni sha nga,hpun sha chye dut shani shanang hpun sha chye dut dut re na hkan dwi shat tam sha reng nga ai. Lani mi na gaw shi wam hkawm sa wa yang me hpun chye sa wa ai lam kaw htinggaw langai mi kaw she nhtu garang nga ai la langai mi nhtu garang nga. E e ndai baw nhkrut ngai grai mu tawn ai le. Ngai hpun chye ai kaw ndai baw nlung aw nre shi lunghkrut di ai da. Ngai she tsun galai nga, dai hpun chye sa ai kaw she lungseng sumpum kaw she sa chye hkrup na lungseng sumpum kaw na nlung dai langai mi la wa na shi gaw nhkrut wa shatai, nhtu garang lang ai da. Reng gaw htinggaw langai mi gaw shi e hpun chye ya na matu e ma e dai ni bai ah jum ni e hpun sa chye ya yaw hpun hta wa ya rit ngu nna tsun, e mai ai lo ya ngai ning wa naw garang lang n-ga ningwa garang nna sa chye gun wa ya na ngu, shi ningwa garang na nga na sa garang she, dai salang wa shi e hpun chye shangun ai salang wa sa yu lungseng wa mi she ninghkrut shatai nga ai da. E ma ndai ninghkrut ganang na hta la ai rai ngu, chye ah ji e ndai baw nlung mi oh ngai hpun chye ai kaw grai wa taw ai, grai wa nga ai. Ngu nna tsun yang, e nang hpun chye ai de woi sa yu rit ah ji e woi sa yu rit ngu. Woi sa wa yang lung seng sumpum nga ai makau kaw she shi hpun sa kran nna ah chye nna mare na ni e wa gun ya ya rai dut sha nga ai rai, lungseng dai wa ma e ndai nang hpun nchye ra sai ndai lungseng manu hpu ai baw she re ai. Nang nchye jai sha ai majaw nang hpun chye jam jau ai she re, dai ni kaw nna an ji ni ndai nlung ndai la dut nna gumhpraw tam sha na di ga. Retim masha ni law ma law e gaw hkum tsun lu yaw, nang langai mi kaw ah ji ma hkan nang ai nang tam sha woi ai hku di rit ngu nna di she, dai hku ngu na tsun nga yang ma dai gaw mai ai lol ah ji e nde wa she taw ai wa ma gaw mai ai ngu na woi sa, woi sa yang gaw dai la wa gaw myit magaw rawng wa sai da, kalang mi sa woi reng hpang e gaw dai oh ra shi woi sa ai la wa masha kaga law law saw nshe lungseng dai sa la na hku sa wa reng ai, sa wa jang gaw shawng e sa ai jahkrai ma hte sa yang pyi grai sumpum ai nlung wa mi shi manang ni e saw woi sa jang gaw nmu mat sai da. Langai mung taw ai mung nmu mat, rai jang gaw um ndai kaw she re law shara mung nshut ai ndai jahkrai ma hpun chye la ai hpun pawt ni hpun ni pyi naw taw ai, e nanhte e ndai gaw karai kasang jahkrai ma ndai shi e jaw ai sut gan she rai sai re, anhte lu su ai ni masha kaga ni la sha na baw karai kasang nhkraw ai she rai sai. Karai kasang shi hpe jaw ai she re. Anhte nkaja ai hku myit ai majaw karai kasang magap kau ai rai sai. Wa mat saga jahkrai ma shi na matu she rai nga ngu nna dai la wa dai shi woi sa ai ni e bai woi wa kau rai dai shani kawn hkan dwi gaw lungseng dai dut sha nna num kaja mung la rai nna nga pyaw wa ai nga maumwi langai mi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0040
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca94e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0040
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0040
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) A long time ago, in a village, many of the Kachin people did not reproduce as many children, only a few families gave birth to many children in the mountainous areas. In one village, a Lahtaw clan lived. In that family, there was only one girl, but it had many boys. The girl was asked to marry by other people. After she was proposed to, the man married their sister, but the brother-in-law was very poor and could not afford to pay dowry. However, the man said he would give a bull that had one-fifth of the horn to each of his brothers-in-law. Then, their sister's husband kept on saying that he would give each bull to all his brothers-in-law as a dowry. Thus, one day, the siblings-brothers of wife said, "Each of us will get a bull as our sister's dowry, so we should go together to our patrilocal family if everyone goes alone, it is difficult to catch the bull; that is why, we should go together to get our sister's dowry, and also it is easier for us to catch them. Then, they all went together to the patrilocal family. When they arrived at the patrilocal house, there was only one bull. Their brother-in-law said, "It is only one bull, this is the bull, and you do not have to go to the jungle to catch it, and it is a raised bull. Then, he also said, "This is the bull that I want to give you (matrilocal family), after that his brother-in-law said, "You said, each of us will get one bull; now we are many people, how are we going to bring back this bull." Anyhow, "This is the bull that I want to give my matrilocal family," he said. Then, they said, "If you do not have any more, we cannot do anything," so let us pull back this bull, and after that, we will try to do so. "As the patrilocal family gives us as our sister's dowry, let us bring it home", then they arrived at one mountain, it is still a bit far from their homes which is required to travel one day one night long. When they arrived at a mountain where their sister got married, one of them said, "Um...we (siblings) are many, and we only got one bull, if we want to slaughter and share, we must do it at one place. If we bring it back, no one can take it home, and no one can slaughter and eat alone too. Thus, let us sleep and slaughter the bull at this mountain, and let us all eat together with joy as our sister's dowry." However, they did not have any kitchen utensils as they were in the jungle, so when they slaughtered the bull they gouged the bull's skin with knives, and then they tied the skin with ropes and stretched out and made a fire under the skin. They used the skin as a pot, then they chopped the meat and cooked it. Before the meat was not cooked yet, the stretching ropes were cut off because of the fire. Then, their skin-pot was spilt out, and some of them picked the meat and put it back in the skin pot, some were only eating, some were only just looking for whether someone may give them the meat, and some gave them a few pieces of meat. Then, those who only got a few pieces of meat called them "Maji Wa ''. Someone said, "I had picked and eaten disorderly." Then, they called him "Lasha Wa". Someone said, " I was expected to share the meat equally, then picked up and put back the meat into the pot." Hence, they called him "Dabang Wa". Someone said, "You guys do not care about it." Then, they called him "Ginraw Wa". As a result, the "Dabang", "Maji", "Lasha" and "Ginraw," all surnames are "Marip" clan. In that way, the Marip clan was divided into small groups, and it was the origin of the division, and now you are also "Dabnag, it is a surname. I am also Marip, but my sub-clan is "Marip Sumlut", so I am more closed to the "Zi clan". The Marip history was started after they had only one sister and shared the bull of the sister's dowry, and then they got surnames after they slaughtered and shared the food. Someone who waited for the meal, then they called him "La", someone who put back the meat, then they called him "Dabang", someone who received a few pieces of meat, then they called him "Maji", someone who only ate the meat, then they called him "Lasha", and also the "Ginraw" surname was also Marip clan. This is how the Marip clan got their surnames after they had only one sister and ate a dowry bull together. It was enough, and you can retell it. Transcription (Lu Awng) Moi ndai kahtawng mi kaw moi prat gaw anhte wunpawng hpan gaw nau wa mayet maya na nau nnga ai, htinggaw langai langai kaw she mayet maya ai masha law law nga shangai wa ai nga sam ai goi, bumring bumgga gaw. Kahtawng langai mi kaw she lahtaw amyu ni rai re nga ma ai. Numsha gaw langai sha hkan hte ala gaw tsawra mi law re she num dai e gaw masha ni sa hpyi sai da. Sa hpyi nna hkungran hkan hte a kajan e gaw hkungran la n gaw ah ja hpaga gaw hpa nlu matsan ai la wa mi sa la hkrup na she nre dawng reng gaw kayung langai mi mung yawng e da ah nga ah dawng ah dawng tu ai nga, nga dawng nrung dawng dawng galu ai nga jaw na made ai ngu yawng e langai mi e mung nga langai mi dan ai na kajan a matu hpu nga langi mi jaw na ngu magam wa e mung dai hku ngu manaw wa mala wa kadai e langai mi sa yang mung nga langai mi dan ai ngu, re jang gaw lani mi re yang gaw hkan nau ni e anhte kajan a hpu nga anhte yang e nga langai hpra ya nga na re dama ni kaw dai ni gaw an nau ni marai langai sha dun gang re yak rim la hpa rai yak ai reng ngu sa chyawm rim na la hku di an nau ni anhte kajan a hpu nga sa dun la sa ga. Dama ni a nta de ngu nna woi sa wa na hku rai re nga, hkan nau ni yawng sa wa. Dama nta du yang gaw nga gaw langai sha da. Nga gaw langai sha she, ndai nga rai nga ai nam de mung nrim la ra ai rem da ai nga re. Nanhte mayu ni e jaw na ngu nga ndai re ngu, kayung ni gaw teng rang anhte yawng e langai mi e mung nga langai langai jaw na nga anhte marai nde wa e wa nga dai langai sha gaw kaning di la wa na re rang anhte gaw masha law ai wa mi ngu. E kaning di nrai tim dai nga dai rai sai nan hte mayu ni e jaw ai nga dai rai sai ngu jang e kaning n di ai nlu ai nga jang gaw dun wa ga ndai lawa nna kaning mi tim di na re. Dama ni hpu nga kajan hpu nga re ngu na la wa gaw ngu she ya dai bum dai pyi ngai malap kau nga ai, a bum langai mi kaw du wa ai nta hte gaw naw tsan ai dai kaw lani sat lana mi yup ra ai kaw rai sam ai. Kajan num wa ai gaw dai bum dai kaw she ga ya an nau ni nde wa ah nga langai sha she lu ai gaw sat sha yang mung shara mi kaw sat sha ra sa, langai mi dun wa yang mung kade nta de mung kadai dun wa sha na nre gaw kadai la sha kau mung nmai mai re gaw ndai bum ndai kaw dai na anhte ndai kaw yup nna sat sha sa ga, nga ndai sat nna yawng jawm sha nna kajan hpu ngu yawng ni myit pyaw na hku jawm sha ga ngu di mala hpa mung nnga ai nam kaw re nga gaw nga wa sat she nga hpyi e gaw nhtu nhkyi rai hte ah kyaw waw shajoi she sumri shatut sumri shatut di jawm gang tawn she kata kaw gaw wan wut ai nga hpyi e gaw ndi tai na hku rai re nga ai, dai kaw ah shan tawk bang nna jawm shadu yang gaw hkut nhkut re yang she nrai i, ohra sumri gan dun tawn ai kade nde na gang tun tawn ai wan wut jang gaw sumri di she rut ru taw jang she, nkau mi gaw yi na kaw bai hta bang hta bang hkrai hkrai hta bang ai nga ai da, nkau kau gaw hta sha hkrai hta sha, nkau mi gaw ra mi yu la nga, re la nga ai ni gaw langai mi gaw makoi jaw jaw ngu na jaw gaw kachyi sha hta jaw ai mung nga di na rai she kachyi sha lu sha ai wa e gaw maji wa ngu. Ngai gaw ra myi she ah hta sha sai nga nna wa e gaw lasha wa rai ndai ngu. Ngai gaw hta bang hkrai hta bang taw hta bang nna bai gam sha na re ngu hta bang nngai ngu dabang wa ngu. Ngai gaw raw nan rai madai nanhte gaw yawng yawng wa ngu dai wa e gaw ginraw wa ngu. Dai ya dabang ni, maji ni, lasha ni, ginraw ni, marip amyu ni hkrai rai na rai re nga ai. Marip ndai marip ni hkrai hkrai dan re nna garan mat wa marip ni a mying nhput ga ya nang mung dabang kasha re, marip dabang ngai mung marip sumlut ngai gaw zi de hkra mat ai marip ni a labau dan re kajan langai mi sha lu ai kaw nna dai nga langai mi jawm jaw dat ai kawn wa she shadu sha ai kaw nna dai mying hkawt lu mat ai re da. La hkrai la wa mung la ngu, hta bang ai wa e dabang ngu, kachyi nga wa mung maji wa ngu, sha hkrai sha se ai nga wa e lasha wa ngu, ginraw ni ngu dai marip amyu ni re da. Ndai anhte marip ni a myu mying hkawt lu wa ai dai, dai kajan langai mi a hpu nga langai mi jawm sha ai kaw na myinghkawt lu mat ai re nga tsun ma ai. Re sai nang bai wa tsun nu.

Extended Data

ID
KK1-0041
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca94f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0041
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0041
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The story I am going to tell is about an orphanage child and a group of young men (brothers-german). Once upon a time, there was a family which had many young boys and lived in a village. In that village, there was an orphanage young boy who lived together with his grandma as his parents had passed away. One day, they [ a group of young boys] and the orphanage planned to set up bird-trapped, and then they went out when they arrived at one tree, one boy from brothers German said, " I will set-up the bird trap here." Then, when they found another, one of the brothers-german said the same, and they kept on setting up on all the trees where the birds came to eat the fruits. As they had set up on all the trees, the orphanage child did not know where to set up his snare, so he just simply set up his snare on the ground of the tree. Then, the next morning, the brothers-german called the orphanage child, "Let's go...orphanage child, let us go and check our snares," they went in the early morning. As they went early, they saw that a deer was trapped at the orphanage child's snare. The deer was trapped on the ground snare, and subsequently, the brothers german's snare trapped a toucan as they set up it on the tree. Then, they untied the toucan and trapped and hung it on the orphanage child's snare. After that, they also took the deer and trapped it in their snare on the tree. Then, they went together again with the orphanage child to check their snare then the toucan was trapped on the ground. The brothers-german's snare was trapped with the deer, which only lives on the ground, not on the tree. After that, the orphanage child said, "You guys are bullying me, the bird should be caught in your snare, but why is it caught in my snare? It means you guys have changed it." Then, they threatened him, "Hey, orphanage child, you want to die or speak properly, how can we change it as we come together and check them, they're just like what you see." The orphanage child replied, "It is impossible," and then they were arguing, and soon later, they called the monsieurs to intervene. When they called monsieurs, most of all good monsieurs in the village were called by the brothers-german, the orphanage child did not know who to be his monsieur. The orphanage sighed, "As they asked all the wise men in the village," then he asked an old man who lived poorly in the outskirts of the village. He said, "Hey... granddad, please kindly help me." He said, "Today, the brothers-german is planning to kill me if I do not win this dispute." "They have already asked all the monsieurs who are well-spoken to represent them." "I do have any idea who to be called; therefore, I came here as I trust you to be my monsieurs," then the old man replied, "Aw...okay, you can go home, and I will come later." As the old man asked him to go home first, the brothers-german's monsieurs said, "Hey... orphanage child, When will your monsieur arrive?" I had already asked him, and he said he would come later as he lived alone. I thought he was still preparing to come here. The orphanage child said, "he will come soon", then the monsieurs of the brothers-german said, "Can you go quickly and ask your monsieur to come, we are wondering who you have invited?" Soon later, the old man came. The old man came with heavy perspiration, they said, "Hey... an old man, you have insulted us as if you are the orphanage child's monsieur." "You have made us wait the whole day, and you just came at this late time," then the old man," You guys are accusing that I am insulting you, actually I have been extinguishing tiredly the wildfire the whole day which kept on burning at the desert, I just successfully put out the fire then I come here immediately." After that, the monsieurs said, "Hey... we have never heard that the wildfire is burning in the desert, we only hear this today, you are the only one who is saying this nonsense, how can the fire burn on the sand." Afterwards, the old man said, "Um...a toucan which only flies in the sky trap on the ground snare, and a deer which only lives on the land trap on the tree snare, I only heard it today." After the old man said it, they did not need to say many words. After the old man said it, the orphanage child successfully argued the case. Hence, the monsieur mediated the case for both parties to achieve fulfilment, they gave the deer to the orphanage child and gave the toucan to the brothers-german and settled the case. Transcription (Lu Awng) Maumwi naw shawng hkai ga i jahkrai ma langai mi hte lalaw ma ni a lam hkai na. Moi kahtawng langai mi kaw ah ma la grai law lu ai htinggaw mi nga ai. Dai kaw gaw kanu kawa ni yawng si mat nna kawoi dwi hte sha re jahkrai ma la sha langai mi nga ai rai re nga ai, dai she lani mi na gaw jahkrai ma hte shanhte u hkam mahkam hkam sa na ngu, mahkam sa yang gaw hpun langai mi kaw mung lalaw ma ni langai mi ndai kaw ngai hkam na ngu. Oh ra langai kaw mung, ndai kaw gaw ngai hkam na ngu shan nau ni gaw la law ai re nga hpun shagu namsi u sha ai hpun shagu gu shanhte hkam kau jang gaw jahkrai ma gaw shi a singgau gaw kana nchye hkam, shi a mahkam e gaw kana nchye hkam she ah ga kaw hpun pawt kaw ra mi shachyen hkam kau da na hku rai re nga ai. Shaloi hpang hpawt gaw lalaw sha ni sa lo jahkrai ma e anhte hkam da ai mahkam sa yu sa ga lo ngu she jahkrai ma shi gaw lalaw ma ni gaw shawng manap jau jau sa da. Jau jau sa nna she dai jahkrai ma a mahkam kaw gaw jahkyi wa lu nga la ai da. Ga kaw rai na jahkyi lu nga la, re jang she shan nau ni gaw hto ntsa kaw hpun kaw hkam tawn ai hpun mahkam hkannau ni a mahkan kaw gaw hkawngrang u langai mi la la ai. Hkawngran dai e gaw hkannau ni raw la she jahkrai ma a mahkam kaw wa matep wa noi tawn ya. Dai jahkyi e gaw hpun ndung de na shanhte a mahkam kaw wa lu ai hku di tawn rai. Sa yu masai da sa yu yang gaw jahkrai ma mung bai sa rai na hkan hte rau sa yu yang wa, ah ga kaw gaw hkawngrang wa mi lu nga. Ntsa de lalaw ma ni a mahkam kaw gaw jahkyi ah ga de she nga ai baw jahkyi wa mi lu nga ai. Re jang gaw dai jahkrai ma gaw e ndai nanhte ngai e hpa ngu na dang sha ai, nanhte she lu la na nanhte ntsa kaw she pyen ai baw u wa mi nye a mahkam kaw ga kaw sa lu ai, nanhte galai la ai she re law ngu, jahkrai ma nang si mayu yang ai nga u law, anhte ganing rai galai na ya nang hte rau sa yu yang dai hku lu ai nga she rai yang mi, nmai byin ai ngu rai nna ga-law hkat yang gaw ya hkring gaw sa lang shaga wa masai da. Salang shaga yang gaw salang mare na salang la kaja ja yawng gaw hkan nau ni hkrai hkrai yawng shaga la kau, jahkrai ma gaw kadai mung nchye shaga sai da. Ga ya salang ni mare na myitsu ai yawng hkan hte hkrai shaga kau ai gaw ngu, mare shingnawm kaw na dingla langai mi dingla dai mung matsan mayen rai shi hkrai nga ai dingla she e jidwi e ngai e naw garum la rit. Dai ni gaw jahkrai, lalaw ma ni gaw ngai e ngai ntsun dang jang gaw sat kau na hku she hkyen nga masai. Salang kaba ai salang ninghkring chye tsun tsun ai yawng hkan hte shaga kau sai. ngai gaw kadai e nchye shaga ai ah jum ji nang e kam nna sa nngai lo ngu nna sa tsun yang gaw e e nra ai wa su, dwi la yahkring sa wa na. Wa magang su ngu na wa shangun da, oh ra lalaw la ni a salang ni gaw jahkrai ma rang ya na a salang gaw galoi du na re rai ngu. Yahkring sa wa na da law shaga gaw shaga da sai, shi mung shi hkrai re na hpa naw shajin ra ai nga sam ai. Yahkring sa wa na nga re, lau sa shaga la su lu na salang gaw kadai sha chye shaga nta e ngu nna shalep reng gaw hpang reng gaw dingla dai gaw sa wa sai da. Sa wa salat gaw grit rai na sa wa yang dingla dai e ga dingla nang gaw nang gaw jahkrai ma a salang re nga anhte gaw roi ai ga rai nga ndai. Shani ting wa la nga shangun nna mi nang gaw ya jan du hkra rai jang she sa wa gaw ngu, e nanhte ngai e nanhte e roi sha ngu da mu ngai le zaibru jang kaw sharaw hkru nga na dai wan san she shani tup wan sat ba ai tsawm ri she ya sat kau da lu nshe ndai de ya sa wa re lu ngu jang she, dai salang ni gaw e zaibru jang gaw wan hkru ai nga gaw galoi nna yu ai dai ni she na ga ai, nang chye nang re nna tsun ai she re, zaibru kaw mi galoi wanhkru na mi ngu nna shaloi she dingla dai mung um ntsa de she pyen ai baw u hkawngrang wa mi ah ga na sumgau kaw sa lu ai nga gaw ah ga kaw she sha tam sha ai jahkyi wa mi ntsa na hpun ndung de sa lung ai nga dai ni she mu na yu ai. Ngu nna sa tsun jang kaga hpa law law mung ntsun ra mat sai da. Dan ngu nna tsun jang, ndai jahkrai ma wa tsun dang mat nna shanhte shada myit pyaw na hku salang ni shada htingram ya, mi na jahkyi lu ai wa e jahkyi ya, hkawngrang ntsa de hkam ai ni e dai hkawngrang u ya di nna hparan tawn da ya ai nga dai maumwi langai mi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0042
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca950
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0042
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0042
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is about a widowed family which has a debt and is difficult to pay, even death the debt is still needed to pay. Once upon a time, there was a widowed family which had two girls and lived together after their father passed away. After that, the two sisters got married and the younger sister gave birth to many children. However, the older sister did not have many children. One day, the two sisters came to their mom and dried the rice grains in the sun. They said, "Hi, mom please watch over our rice while you are staying at home with the kids." Then, the mom saw and said, the older sister's rice grains was a lot although she does not have many children, and the younger sister's rice grains was a few although she does have many children and insufficient food. As both of them are her daughters, so the mom had empathy, then she did not realize that she would have to pay the debt when she died. The mom said, "Both of them are my children, she has many children, but she only has a whit of rice grains and not enough to feed." She also said, "The rice will run out after a few pots of cooking," then she took a fistful of rice grains from the older sister and put it on the rice mat of the younger sister who had many children. Soon later, the old lady (mom) passed away, she informed her children what she had done. As she passed away, her spirit was not allowed to enter into heaven as she still needed to pay the debt of the rice grains. At the place, a harbinger of death (judge) said, "You have a debt of a fistful of rice grains." Because of that, you cannot enter into heaven. After the harbinger of death said that, she replied, "E... because of the fistful rice, I should not be banned from entering heaven, I do not want to enter into hell, I want to enter into heaven, and she pleases." Then, a harbinger said, "Before you enter heaven, you must repay the fistful of rice grains after you pay, then you will be able to enter it." Then, she was sent back to the earth, but as she had died one time, she could not reincarnate as a human to repay the debt. She was reincarnated as a bird and had many chicks to repay the debt, but she was not able to repay it fully, so she was reincarnated as a buffalo and pig, but the debt was not paid fully. Finally, she was reincarnated as a cow, and she was used to ploughing the farm until she was old and as the cow was very old, and the farm cow had a shorter life expectancy. So, the cow died, and the people shared and ate the meat, then they kept the head at the back of the staircase of the rice barn. As the head of a cow was kept at that place, one day's night, a man approached the rice barn to steal the rice. At the time, the old cow's head spoke and said, "E...e... do not think to steal the paddy rice, in the past, I think both of them are my children, so I took only a fistful of rice grains from the old sister's rice drying mat, and put them into the younger sister's rice mat as she had very few, I got the debt from it. I had been repaid the debt as I could not go to heaven, and was back to the earth and reincarnated as bird, pig, and cow. Repaying the debt as much as I could, and became a farm cow, and I was used as a farm's cow for many years. Even today, even though I became a cow's head, I was still thrown under the staircases of the barn. I was still experienced stepping by the people. "Therefore, the paddy rice is not a thing to steal, if you steal it, it is very difficult to repay. I was wrongful with knowledge, but till today I was in an afflicted situation like this."As the cow's head said to the thief, then the thief heard the story and went back with stealing the rice grain. It is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw gaida yen nu ni ndai hka wa hka kap yang hka wa yak ai, si mat tim hka bai wa ra ai lam re. Moi kahtawng langai mi kaw kawa gaw si mat rai gaida yen nu ni numsha 2 rai malu ai hkan nu ni nga ma ai da. Dai she kasha yen gaw numwa ai, numwa yang gaw kanau jan gaw ma grai lu ai. Kan gaw ma nau nlaw lu ai lani mi gaw kanu kaw gaw kanau mung mam sa lam, kana mung mam sa lam, kanu e nang nta nga ai ma ni hte nga mam jawm yu ya e ngu na kana na mam, kanau na mam lam tawn she, kanu gaw ndai kana gaw kasha nau nlaw lu ai reng mam wa grai law hkra lam, kanau gaw kasha gaw grai law nna shat lu sha matsan mayen rai na reng mam kachyi sha lam, re jang she kanu a myit hta gaw 2 yen e kasha hkrai rai she tsawra matsan dum ai myit she nrawng na i, dan re si yang hka wa ra na re gaw shi ndum i i ngai sha yen hkrai she re gaw ndai kanau jan gaw kasha gaw grai lu nna mam gaw kachyi sha, ndai law sha na mung nrai. Di 1, 2 sha yang ma mat na rai ngu she kade mung shi mung latup mi sha kana a mam jahtai na mam wa she oh ra kasha law lu ai kanau a mam jahtai kaw sa latup bang ya ai da. Dai wa ya hkring gaw shi dinggai dai si mat wa yang gaw kasha ni gaw dai hku she nnga da i, dinggai dai si mat wa ai shaloi gaw hto sumsing mungdan du wa kaw e nshang lu ai, shi e dai mam hka wa naw wa ra ai majaw mam hka kap ai majaw nshang lu ai. Dai kaw na tara ah gyi si du wa gaw nang hka kap ai mam hka kap ai mam latup mi hka kap ai. Dai majaw nang gaw sumsing mungdan nshang lu ai. Dan ngu jang e e ngai dai mam latup mi majaw sha a sumsing mungdan nshang lu hkra rai na gaw nrai na re law, ngai ngarai mung gaw nkam shang ai, sumsing mungdan gaw shang mayu nngai lo ngu jang, shaloi gaw nang dai mam latup mi hka naw wa wa su dai hka ma jang gaw lu shang na lu ai ngu shangun dat yang gaw ga de, anhte ndai mungkan ga bai yu wa yang shi gaw kalang mi si sai re nga shinggyim masha hku gaw nrai sa dai mamhka wa wa ai. Ah u tai nan wa kade mayet maya na wa yu tim ntawm, nga tai nna wa wa, dai nna wa hpang jahtum gaw nga tai nna wa yang gaw nga kanu dai e gaw hkauna htu sha hkauna nga di nna lang jin nna gaw ngai dai gaw nau dinggai nna she nrai i hkaunna htu ai nga ni gaw grai asak kadun la, dinggai mat, si mat jang she ah shan gaw hpya sha kau nna, nga baw e gaw mam dum lakang hpang kaw bai tawn da na hku rai re nga ai. Tawn da yang gaw lani mi na gaw shana gaw la langai mi mam lagu na matu dai mam dum de mam lagu na sa wa ai da. Shaloi she nga baw dingsa dai wa shaga wa na rai re nga ai, e e hkum myit law ngai ndai moi ngai sha yen hkrai re ngu nna kana a mam jahtai na mam latup mi sha kanau a mam nlaw la ai ngu hta bang ya ai hka ya ngai dai ni mungdan ndu nna mungkan ga bai yu wa nna ah u tai nna wa, wa tai let wa, nga tai nna kade wa yu timmung hkauna nga tai ai mung shaning kade ning hkauna na htu jaw. Dai ni mung ya ndai kaw ya nga baw she raitim mam dum lakang kaw naw kabye ai kaw naw hkrum sha nga ai. Mam gaw hkum lagu n lagu ai baw re, mam lagu ai ngu gaw grai wa yak ai baw she re hka, ngai mung nchye na galaw shut ai ngu yang dai ni ndan rai jam jau nga ai ngu nna nga baw dingsa wa dai lagu sa ai wa e dan ngu hkap shaga jang dai lagu sa ai mam dum kaw lagu na nga sa ai la wa mung dai ga na jang nlagu ai wa mat ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0043
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca951
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0043
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0043
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Seng Pan) This about a tin of soybean. There was a wealthy woman. She always fulfilled the needs of the people around her. She also helped their Business. Even when the religion needed her hand, she was always there. She was wealthy and lived in a good life. On the day she passed away, the gatekeepers of heaven asked the questions. "Did you finish all the works?" they asked. "Yes, I did. Nothing has left behind. I did so many charities. I helped the needy persons," she answered. "Ok. But you don't have permission to enter heaven. You have to go to the hell," they replied. "Why couldn't I go to heaven? I did many charities. Why not me?" the woman complained. So, the gatekeepers checked their note and said, "You borrowed a tin of soybean from a widow. And you didn't give back to her. That's why you have to go to hell." "No, I don't want to go there. I will pay back my loan first and go to heaven. Please allow me to give back my loan to her!" she requested. Then she reincarnated as a hen in the widow's house. To pay back her loan, a tin of soybean, she laid an egg for a soybean. Even though she died, she reincarnated as a hen, again and again, to pay back her loan. Transcription (Lu Awng) Lasi pawng mi a lam. Gabaw ya ndai num langai mi gaw mungkan ga e shi gaw grai lusut lusu nga mu nga mai ai. Kaga manaw manang ni hpe mung ra ai hta mung shi grai garum ai. Re nna ndai hpaga yungga lam hta mung shi gaw garum ai. Ndai makam masham bukda hpanaw hpa lam hta rai timmung shi gaw grai garum ai. Grai lusut lusu ai nga mu nga mai ai. Dai shaloi e shi gaw lani na aten hta shi nnga mat wa ai. Dai shaloi gaw dai mundan hta e chyinghka sin ai ni gaw shi hpe hkap jep ai. Ya nang mungkan ga hta yawng bungli ngut sai i, ngut sai ngai mungkan ga hta hpa ra nrawng sai, masha ni hpe gam jaw na mung gam jaw sai, e garum na hteng mung garum sai, ngai hpe garum hpyi ai ni hpe mung ngai garum sai ngai hpa nra sai ngu da. Nang hpa nra timmung nang gaw mungdan hte nshang lu ai, nang gaw ngarai de shang na. Ngai hpa majaw mungdan de nshang na i, ngai dai ram ram (alu ah tan) galaw ai wa hpa majaw ngai mungdan de nshang lu na i ngu tsun she, shaloi gaw shanhte na jahpan kaw she nang gaw gaida jan langai kaw lasi pawng mi ndai nawhpu shadu ai baw lasi pawng mi nang hkoi la ai dai nang nwa kau da ai ngu tsun ai da. Dai majaw nang gaw ngarai mung de sa ra ai ngu tsun ai da. Har ngai nkam ai, ngai nkam shi ai ngai ndai hka naw wa da nna she ngai gaw ndai sumsing mungdan de ngai gaw wa na dai majaw hka wa na ngai hpe ah hkang naw jaw marit ngu shaloi shi gaw mungkan ga ndai hta bai yu nna ndai gaida jan a nta kaw lasi pawng mi sha ra ai hpe shi gaw u kanu sa tai nna lasi langai mi u di langai langai langai shi a prat hta bai htum nna bai si nna bai pra timmung dai u di dai nhtum ding sa gaw dai udi di ya na u kanu galaw nna shi gaw hka wa ai da ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0044
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca952
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0044
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0044
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The title of the story is "Three-bushel rice debt." The story I am going to tell is: once upon a time, there was a village, which was located in a plain area, and people were doing large scale paddy farming. There was a neighbour who had a lot of rice during the summer and monsoon season. He always had the rice and never suffered from femininity. However, another neighbouring household always suffered from a shortage of rice and did not have many things to eat during the monsoon. That is why he borrowed three bushels of rice from a neighbour who had a lot of rice. The borrower could not pay back the debt for a long time. It seems like he was able to pay back the three bushels of rice, and he was unhappy and just lived that way. One day, his house was burnt down, and the debtor also suffered from the fire burn on his face, his left hand and leg, and his chest. After he suffered the burn severely, he passed away, and his friends buried his body nicely. After ten years of his funeral service, then one night, he (the dead man) gave a dream to his neighbour. In the dream, he said, "Hey... brother in law, I am the one who borrowed three bushels of rice from you, and I want to pay you back my debt." At the time, the lander was awake and said, " Oh... I already forgot about that, and he also passed away, so now he wants to pay me back the three bushel of rice, how he is going to pay, and he thought." The next morning, a cow-calf was born from their family farm. As the calf was born, it was very similar to the debtor who borrowed the three bushel of rice, and the left side of the calf's front leg and back leg were white. Furthermore, the chest side of the calf was also white. Also, the calf had some similar spots like the debtor on its face and was born in that way. During the time, the house owner was a bit suspicious of the calf, he was thinking it might be the man who gave him a dream for the repayment of the debt. However, the man just kept the calf at his firm, and the calf was growing day by day and became a very big bull and very meek. The bull was meek and very accommodating to others when he was pulling the bull cart. Then, the bull was living that way, but one day when the Buddhist temple's bell rang, the bull stopped moving even though the owner chased him rushly and beat him badly, and also the other bull pulled the cart very hard. It was still not moving, and I listened to the bell song. Then only the house owner was realized that "This bull is like a human being and it is a fathom, he also said that, although he was not able to pay the debt, he is very pious person that why I think he reincurated in this young bull. That is why, the lander held a big ceremony, he said that, "I have already decided to write off the debt (three bushel of rice) that you need to pay, but somehow as you still have the debt, you are not relieved of onerous duties. Therefore, I was holding this ceremoney with the purpose to write off the debt that you need to pay." The story was ended here. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw mam tang 3 hka kap ai lam dai gaw gabaw rai sai. Ya ngai hkai na maumwi gaw moi pa layang hta e hkauna grai htu sha ai ndai mam grai galaw sha ai kahtawng 1 mi nga ai. Dai kahtawng kaw e htingbu wa gaw llanam gyinhtawng e mam grai lu ai. Galoi mung hku hku hpang gara ai nnga ai galoi mung lu ai. Retim manang hting gaw mi htingbu ni gaw galoi mung lanam ta re jang shat hpa nsha ai. Dai majaw ndai grai lu ai htingbu ni kaw na shi gaw mam tang 3 sa hkoi sha ai. Sa hkoi sha nna nga nga rai na shi hka ndai hpe nlu wa ai. Bai lu wa na zawn zawn re timmung nlu wa hkraw ai da dai tang 3, mam tang ndai hpe n lu wa na shi mung myit gaw n pyaw re na she dai hku nga taw reng gaw lani na aten hta ndai shanhte nta wan hkat mat wa shaloi gaw ndai e hka kap ai la wa gaw myi man hkan ndai pai maga na e lata ndai pai maga lagaw hkan e yawng hkat ma ndai sin da hkan e hkat mat ai da. Hkat mat nna she dai mam sa hkoi sha ai manang ni kadai ni gaw shi hpe ah tsawm sha moi mang sa lup kau ai da. Sa lup kau ngut re na nga taw ai hpang shaning grai na hkra na sai shaning 10 ning daram nga yang she dai wa gaw lana mi hta yup mang sa jaw ai da. Shi hpe e hkau ngai nang kaw mam tang 3 hkoi sha wa ai ngai nang hpe hka wa na yaw ngu sa tsun ai da. Dai yang gaw ndai mam hkoi jaw ai wa gaw shi gaw hprang sai da, ah ga a ngai pyi malap kau sai shi mung si mat sai wa ya ngai hpe mam tang 3 hka wa na nga gaw shi hpa hte wa na nga tsun ai kun ngu na shi dai hku myit nga ai da. Shaloi she e hpang jahpawt hta rai jang gaw shan nu wa ni hta nga ndai dumsu kasha 1 mi hkrat ai shangai wa ai da. Hkrat ai da, shaloi she dai dumsu kasha gaw ndai dai mam tang 3 hkoi sha ai wa zawn ndai pai maga lata pai maga lagaw yawng hpraw ai da. Re na ndai sinda hte gaw wan hkat ai dai hte kaw mung hpraw ai da. Ndai myi man ndai hkan mung dai la wa wan hkat ai zawn zawn ndai nga kaja gaw ndai hku pru wa ai da. Shaloi she ndai nta madu wa gaw i ga a ngai hpe hka wa na yaw nga sa tsun ai gaw ndai shi she re kun kadai re na kun ngu nna shi gaw nhten gaw nhten ai da. Raitim dai gaw shi nta kaw dai hku rem sa nga dai kaba wa sai lani hte lani kaba wa kaba mat jang she nga dai grai sumnum ai da. Sum mung sumnum nna ndai nga leng gau yang mung shi gaw grai manang hpe grai myit tau la chye ai da. Dai hku nga she ndai shanhte hpungki jawng na bau dum ai shaloi gaw gade daram tin nna nta madu ni kade nga leng gau ai wa kade gayet tim nhkawm ai da, dai hku sha hkring ai da nang manang wa gara hku garawt wa tim dai hku sha. Hkring nna shi madat ai da. Dai re yang she nta madu wa gaw aw ndai gaw grai chye na ai masha she re nga ai nga na manang wa e ngai hpe hka nwa ai re tim shi gaw ndai hpara tara grai hkan ai wa re majaw ndai nga kasha ndai kaw wa hkan ai re sam ai ngu nna shi gaw poi kaba langai mi galaw da, e manang wa e nang ndai mam tang 3 hkoi sha ai hka gaw nang si ai shani ngai gaw dat kau sai wa retim nang na a si lam mungdan de ndai hka ndai naw kap ai majaw nang gaw na (wut n chyut ) hkraw ai re na sai, dai majaw dai ni re timmung ngai poi kaba galaw nna ndai na mam tang 3 ndai hpe shaprai kau sai yaw ngu nna galaw ya ai da, maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0045
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca953
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0045
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0045
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'paddy that is running away'. Once upon a time, a man became chief in a village. He owned a lot of rice. He and his family kept the rice they got this year for the next year. They had a lot of rice to eat. The chief had many servants. He had chefs, cleaners, and farmers who worked for him. When his servants pounded the rice, they did it carelessly. They put the mortar wherever they wanted. They spilt a lot of grains over the floor. And the chefs threw the cookers and pots when they cooked rice. When the cooker was not filled with water after eating cooked rice, they kicked the pot and blamed each other. When they planted the rice plants, they carelessly did it. They often planted the rice by using knives or sickles. They carelessly planted the rice. The chief's ancestors were wealthy. They could live better lives. But now, the chief was getting poor because of his reckless servants. He didn't get many grains too. They didn't even have enough rice for this year. Then, the chief was upset about it. He was wondering why this happened. He made a basket to put the rice in. His servants threw the grains into it. When they took some grains to cook, they took them out carelessly. There was Hkrang River near their village. There was a village called Htinglu Yang on the other side of the river. One day, a strange noise like a swarm of bees buzzing occurred. The sound was like a swarm of bees buzzing. In fact, it was the sound coming out from the rice plants. Unbelievably, the rice grains flew into a widow's house from Htinglu Yang village. Then, she had a basket full of rice grains. The villagers saw that thing. Meanwhile, the chief was looking at the rice pot and there was nothing in it. And there were just a few in another rice pot. So, he was depressed and upset. The chief's servants were saying that their grains were missing day after day. The villagers came to the chief and said, "Our respected chief, the rice grains are flying towards the widow's house from Htinglu Yang village. When her family was alive, they had a big rice basket. She still has it, and it was full of rice grains. The rice grains were flying into her basket." The chief said, "They will definitely be my grains. How could the grains fly to her and fill her basket?" He was reflecting on himself day and night. The next day, he said, "Since the rice grains do not want to stay in my house, let it be. My servants don't respect the grains. When they pound or toss grains on the tray or cook them, they don't respect the grains and do their jobs carelessly. The grains are alive and essential in our lives, but my servants couldn't treat them carefully. So, the grains ran away from us. I have become poor. Even though I am the chief of this village, I have faced failure because of my careless servants." He went to the widow and said, "My grains flew into your rice basket. But I will not ask for those grains. Since they want to stay in your basket, let them be. Why did you make such a big basket?" The widow said, "When my family was alive, they made this big basket. After they died, I couldn't grow many rice plants. I grow the rice plants as I can do with my strength. But I treat them carefully. I don't make noises in my kitchen. I don't throw the pots and plates too. I never spill the rice. I don't throw the leftover rice too. I treat the rice carefully." After hearing what she said, the chief said, "You have plenty of rice grains because of your actions. You treat them carefully. So, they want to stay in your house. I will not ask for the grains from you." This is the end of the story. Transcription (La Ring) Mam hprawng ai lam ga baw gaw mam hprawng ai lam. Moi shawng de bum ga hta e marai langai mi mare du tai ai. Mare mung du tai ai wa a dum nta hta mam grai lu ai. Dai ning na shat nnan gaw hte ning she sha ai hte ning na shat nnan gaw hpra ning sha rai dai daram shanhte mam grai lu sut lu su nna grai nga mu nga mai ai. Shanhte na shangun ma ni mung la sha num sha grai nga ai hkauna htu ai masha ni yi hkyen ai masha ni mam htu ai shat shadu ai masha grai nga ai ndai du wa gaw mung du mare du gaw. Shaloi she shanhte na dum nta hta gaw mam htu mam htu yang mashoi magoi majoi mi htu ashawt kau ai gaw ashawt kung rung kang rang nga ndai mam htumun ni hpe mung majoi mi hkrup mara di nna maru marang di. Mam hpe mung htu kazawt kau ai gaw kazawt. Mam katsap timung mam law law hkrat mat ai gaw hkrat mat amyu myu dai hku galaw ai da mam htu ai ni. Bai shat shadu ai ni mung wo shat di hpe wo de kabai mayu ai ni gaw kabai kalang lang gaw shat di wa yu yang ntsing da hpa rai jang manang jan ntsing da jang gaw lagaw hte wa htawng ai gaw wa htawng dai hku na amyu myu galaw ai da. Bai hkauna htu ai ni ndai mam jahkrat ai aten hta raitim mung shanhte gaw kam mara rai nna mam hpe hkrup mara di nna e nhtu hte awut ai gaw awut ninghkyau hte awut ai gaw awut ndai mam jahkrat ai aten hkrup mara di na galaw ai da. Shaloi gaw ndai mung du na nta gaw grai shawng de gaw kanu ni kawa ni kajum ni kake ni prat kaw na lu sut lu su wa ai wa ya shi a prat hta gaw ndai shangun ma ni hkrup mara di nkyet ai shangun ma ni manawn ai a majaw shi gaw lani hte lani ndai mam ni nlaw mat wa ai nlaw sha mat wa ai. Dai ning htu ai dai ning pyi nlaw sha dai hku byin ai da. Shaloi she ndai mung du wa gaw grai myit npyaw ai da. "Hpa majaw ndai hku byin ai i" ngu na shi gaw mam ka langai mi hta asan sha mam ka langai mi galaw da ai dai kaw asan sha bang da ai. Dai mam sa hte ai ni mung hkrup mara sa hte ai da. Majoi mi kung kung kang kang ngu nna majoi mi ahtu e sa dagawt na ayai gaw ayai jahkrat ai gaw jahkrat hkrup mara di nna mam hpe mung ara sha mung ngalaw dai hku na mam galaw ai da. Shaloi lani mi na aten hta ndai hka hkrang hka ngu ai hka langai mi dai hkrang hka kaw na htawra hkran de gaw Htinglu Yang ngu ai nga ai da. Dai Htinglu Yang ngu ai mare kaw she lani mi gaw grai ngoi ai da ndai lagat ni lagat ni ndai lagat hprawng hprawng wa ai shaloi lagat tsip ni ngoi ai zawn "Wu wu wu wu" ngu grai ngoi ai da. Grai ngoi na she mam dai ni gaw wo ra Htinglu Yang na gaida jan a mam ka kaw she hpring tup da. Hpring tup wa rawng mat da. Rai yang she shanhte ndai mung du ni gaw yu sai da. Shanhte na mam ka kaw sa yu yang mam kaw kaw nrawng wora mam ka kaba kaw sa yu yang mung mam gaw maru marang kachyi sha she rawng rai na shi gaw grai myit ru nga ai da. Shaloi she htawra ndai mam mat ai ngu na ndai mungdu na ra na ni gaw dai hku tsun nga. Htawra Htinglu Yang na gaida jan a nta kaw mam dai kaw mam pyen na dai kaw shang ai lam masha ni sa tsun dan ai da. "E du wa e nang gaw na a mam mat ai nga wo Htinglu Yang na gaida jan a nta kaw gaw moi shi madu wa ni kasha ni nga ai shaloi mam ka kaba ba re galaw da ai ka kaw hpring dem dem rai wa rawng taw ai da. Mam ni ngoi nna pyen nna dai kaw wa shang rawng ai da" ngu tsun ai da. "Aga dai gaw ngai na mam gaw rai na re lo" ngu na tsun ai da. Shaloi she ndai mung du wa gaw "Gara hku ndai e ngai na mam she gaida jan a mam ka kaw wa rawng sai gaw ngai gara hku di sana kun" ngu shana shang myit yu ai da shani shang mung myit yu ai da. Shaloi she shi gaw tsun ai da daini hpe "E gaida jan kaw e nga mayu ai mam numla ni yawng dai kaw wa mat sai re majaw ngai kaw nkam nga sai re majaw rai nu ga. Ngai gaw ndai nye a shangun ma ni gara de hpa galaw ai mam htu ai ni e ndai mam dup ai ni mam jahkrat ai ni shat shadu ai ni atsawm akawm ngalaw ai majaw ndai mam gaw asak hkrung ai mam re n-gu re shat re majaw gaw ndai gaw shat numla n-gu num la mam numla gaw hprawng sai ga re. Nye prat gaw ndai hku na lani hte lani let hte let gaw matsan wa sai. Ngai mung du galaw timung ndai shangun ma ni maka nkap manawn masham a majaw dai hku byin ai" ngu na shi gaw dai gaida jan nga ai Htinglu Yang ngu ai mare kaw sa nna sa tsun ai da gaida jan hpe "Nang gaw e ngai na nta kaw na mam nang kaw shang ai. Nang kaw pyen shang ai raitim mung ngai mam dai hpe ma nla sai yaw. Nang kaw she nga mayu sai re majaw nang kaw she nga nan u ga. Ndai nye nai mam numla ni hta mam da re. Nang gaw gara hku na mam ka ndai ram ram galaw da ai i" ngu tsun ai. "Ngai gaw nye dingla wa ni nye kasha ni e lu ai ten hta mam ka grai kaba hkra galaw da ai raitim mung shanhte si mat ai hpang gaw ngai gaw mam nlu galaw ai. Yi kachyi chyi sha galaw nna dai yi kaw na mam hpe atsawm sha sha mu la nna htu sha e nta kaw shat shadu ai raitim mung shat kung bat ni mung nshangoi ai. Di mung nshangoi ai shat ban mung nshangoi ai atsawm tsawm sha shat hpe mung hpagawn mi njahkrat kau ai u wa ni hpe mung majoi mi n-gat bun ya dai hku na nai mam hpe ngai gaw atsawm tsawm sha grai sadi grai hkungga nna dai hku sak hkrung nga ai re" ngu na hkap tsun ai da. Shaloi gaw ndai mung du wa gaw tsun ai "E deng gaw gaida jan e na a gam maka a majaw nang gaw e lu sut lu su na hku rai sai. Nang nai mam ndai ram nsa rawng ai nai mam hpe nang hkungga la ra ai majaw na na matu rai nu ga. Ngai gaw mam kaga nla sai yaw" ngu na dai gaida jan hpe jang jaw kau ai da. Htum sa maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0046
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca954
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0046
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0046
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The story I am going to tell is about the snake. The title of the story is a male snake. Long long ago, there was a widow who lived in a village with her four daughters. The four daughters worked very hard and enjoyed their jobs. However, when their mom was sick, she really wanted to have the fruits, and they were not able to pick the fruits for their mom where the fruit tree was growing near the house. As the tree was so high, they could not pick the fruits so the mom said that "I am very sick and very unwell," "Thus, if someone can pick the fruit, I will give away any of my daughters to marry as I verily want to have the fruits." " If you want my first daughter and you can, you want my second daughter, and you can, you want my third daughter, and you can, and you want my fourth daughter, and you can..." Therefore, I was looking for my son in law who could pick the fruits for me, and he kept on shouting. She shouted, "Pick the fruits for me," at the time, a snake was heard on the news. Subsequently, the snake climbed up to the tree, and it used its tail to hit the fruits. As such all the fruits fell to the ground. Hence, they picked the fallen fruits and gave them to their mom. After that, the snake went to the living room, where Kachin (Jinghpaw) has the living room. The snake was coiled in the room and said that "I am the son in law of this house." Then, the widow and her daughters said. "Oh...there is no human come and pick my fruits for me to by my son in law, only this son in law snake does it," "As the snake son in law has picked the fruits." So, I should give away one of my daughters to marry him, and they discussed. "Hey... my daughters, you need to be very obedient, the first daughter, you should marry the snake as the snake picks many fruits for me (mom). I was very happy so I want you (the first daughter) to marry him." Oh!! "Mom... I'm scared of it, and I do not want to marry him," she refused. "Even if I die, I do not want to marry him," so what should we do? Then, the mom said, " Hi... the second daughter, then you should marry the son in law snake." The second daughter said, "Oh... Mom, I'm even afraid to sleep with it." How should I follow that kind of snake? She also said, "Even if I die, I do not want to get married to the snake, Mom." Then, the mom talked to the third daughter. "Hey... my third daughter, you are well behaved, so please marry the son in law snake." The third daughter said, "Oh... Mom, it is so scary, I also have not seen or known it before, and you asked me to marry you; it means you are killing me. Even if you have not died, I would die first, and she rejected her mom's request." REPEATED! After that, the mom was disappointed and talked to her fourth daughter. "Hey... my fourth daughter, if you are not well behaved, I can not do anything already." I have given the promise, I must keep my words so that you can please. The mom said, "Hey... my fourth daughter, please marry my son in law snake." The fourth daughter said, " Yes mom, I will follow him." I want to know how the snakes lived. And she said, "I will follow him. " As she was not as mature as her older sisters and still young. She went with the snake kingdom by holding at the snake's tail. The snake brought her. They crossed the mountains and rivers, then he brought her to the deep cave. Which is their place. All the materials such as the mat and bed were all made of gold. The place had a lot of gold. After that, the snake took care of the fourth daughter properly by living as a snake during the daytime. He was living as a human during the night. When they were living together, one day, the fourth daughter said, "Hey... I honestly want to meet my Mom." "Could you bring me back to meet my mom and the snake said, '' Yes, I will," said this small basket is a golden basket. He also said, "All these golden gloves and bracelets, you should wear them." After she wore them, he asked her to follow him. Then, he brought her back to her Mom. After that, the sisters are amazed as the snake changes into a human in the evening. During the day, he was a snake. At night, the snake changed into a human, and he was very handsome. So, the sisters were jealous of their younger sister. They said, "Oh... my youngest sister married this person." "We all are wrong," one of them said, " I also made a mistake too." Another person also said, " I was wrong, I must marry him," another person also said the same thing, and then they slept. However, the second and third daughters were not slept and discussed, Then, the next day, they said they wanted to go with their youngest sister to get leaves as she had done very well in the past. "If we get enough leaves to rap, we can hold a party here," they said. Then, they informed the snake and their mom, after they got permission, they brought her to the jungle. After that, they went and put the banana plant on the top. At the bottom, they put the "Lasan dawn" and "we do not know how to name," the narrator said. It was so deep, Which is a kind of burrow and can reach to the water, Then, they asked the snake's wife (the fourth sister) to go first, and they followed from behind; after that, the snake's wife fell to the burrow. She was begging for help, but the two sisters, "Oh, never mind, she is dead; we should marry the snake as the fourth sister is gone," they said. At the time, the husband was a snake during the day and human at night, As he heard that he had fallen to the burrow, he went back to his place, and the burrow was connected to his kingdom. In that way, he went and rescued his wife, Then, the fourth daughter never met again with her mom and her sisters. The snake took care of her happily as his wife for her whole life. The story ended here. Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan) Ya lapu na mau mwi hpe hkrai mayu ai. Lapu La ai lam, ga baw gaw dai rai sa. Moi shawng de, kahtawng langai mi hta gaida jan gaw kasha num kasha mali lu ai da. Dai num sha gaw mali ni gaw magam bungli bungsi gaw grai kam galaw ai. Raitim mung, ndai Kanu machyi nga ai shaloi e kanu gaw namsi grai si ai da shanhte e a nta makau kaw namsi grai si ai rai tim mung namsi n di ya lu ai da, dai ni ma ni namsi n lu di ai da. Dai grai tsaw ai majaw, n lu di ya ai shaloi gaw ndai kanu gaw tsun ai da ngai grai machyi ai grai n pyaw ai. Namsi grai sha mayu ai, dai majaw ndai namsi di ya ai hpe gaw, nye kasha hpe ngai jaw sha na. Nye kasha ma kaw ra yang ma kaw,ma lu ra yang ma lu, ma roi ra yang ma roi, ma htu ra yang ma htu jaw sha na... Dai majaw, ngai ye namsi di ya na gahkri ra ai ngu nna shi gaw dai hku chyu machyi let dai hku marawn nga ai da. Nam si di ya marit ngu nna marawn, shaloi gaw lani mi na aten hta lapu wa she dai wa na hkrup ai da. Dai rai nna she lapu dai gaw hpun dai de lung wa nna, shi a maitsang hte, Oh namsi dai hpe majoi mi maitsang de E kayet nna she, namsi ni yawng e aru jahkrat ra ai da. Shaloi gaw shan nau ni gaw dai hta nna Kanu hpe dai hta jaw ai da. Ndai lapu wa gaw dai shaloi gaw htaw dawdap de anhte jinghpaw ni gaw ndai dawdap ngu ai langai mi manam dap de ,dai de she shi gaw dai wa hkawan nna ngai gaw gahkri rai na sa ngu nna wa tawng nga ai da, wa hkawan nga taw nga ai. Shaloi gaw yan nu ni gaw tsun sai da. E ya gahkri tai na wa, shinggyin masha gaw kadai mung namsi n sa di ya ndai hkri lapu wa she, sa di ya sai re majaw gaw hkri lapu hpe, nye kasha ni gaw langai n rai langai gaw jaw sha ra sai ngu nna shan nu ni bawng ban sai da. E ma yan nau ni e,nanhte myit su ra sa dai majaw gaw, E Ma kaw mahtang wa yaw ngu tsun ai da,Ah Nu hpe ndai ram ram namsi di ya ai gaw Ah Nu na myit hta grai myit pyaw sai dai majaw Ma Kaw wa yaw. Yi !! Ah Nu e hkrit ai law di re lapu kaw gara hku wa na n wa ngai gaw n wa ai. Si tim n wa ai ngu bai ning dan, E dai rai yang gara hku ndi sai. Ah Lu wa wa yaw Ah Lu nang dai hkri lapu kaw wa yaw , i nu e yu pi n yu gwi ai. Dai zawn re lapu kaw mi gaw kaning re nna hkan nan hkawm na i, wa na i ngai gaw n myit lu ai lo nu e si nga si mat u ga dai lapu kaw gaw n wa ai law. E shaloi gaw Kanu gaw Ma Roi hpe bai tsun da. Roi e nang she myit su na sai, dai majaw gaw ndai hkri lapu kaw e hkan nan na hku di u yaw. Nu e yu hkrit ai hte mu pi n mu ga ai Lapu kaw wa ai ngu gaw nang gaw ngai hpe sat ai she rai sai Nu e nang pi grai n si yang ngai she si ra sai ngu nna nhkraw da. Nu e yu hkrit ai hte mu pi n mu ga ai Lapu kaw wa ai ngu gaw nang gaw ngai hpe sat ai she rai sai Nu e nang pi grai n si yang ngai she si ra sai ngu nna n hkraw da. Re gaw Kanu gaw myit htum na Ma Htu hpe bai tsun, Htu e nang sha myit n su yang gaw kaning ndi sa ya, Ah nu gaw ga madat kau sa, ga sadi dat kau sai re majaw ndai ga sadi gaw dung ra sai dai majaw, E Ah Htu nang wa yawng hpung dim wa nang ndai ahkri lapu kaw hkan nang yaw ngu she, mai ai le Nu ngai hkan nan yu na. Ndai lapu ni gara hku nga ai kun, ngai hkan nang na ngu shi gaw e kana ni zawn astawm sha myit htau lu htau la grai n rawng ai majaw nau kaji ai majaw mai ai kaja ai shi gaw hkan na. Htaw ! Lapu mungdan de n dai shi gaw maitsang kaw jum nna she, htaw woi mat wa ai da. Mai tsang wa woi nna she, htaw hka ni lai bum ni lai re gaw, Le.. lungpu lunghkrung kata de she wa woi nga da. Oh shanhte na shara kaw, ja hkrai hkrai ndai e panyep ni nyep da, yup ku ni galaw da mahkra gaw ja hkrai da. Ja hkrai ja hkrai manu mana lu da. Rai jang she ndai Lapu gaw e shani shana, shani re gaw lapu tai nna shana re gaw dai hku nna, e shinggyin masha tai nna shi hpe atsawm sha Ma Htu hpe woi woi nga da. Woi nga nna nga taw ai shaloi Ma Htu gaw lani mi hta tsun ai. E..ngai gaw nye nu hpe grai hkrum mayu ai law. Nu hte wa woi hkrum rit le ngu mai ai mai ai shaloi gaw nang ndai shingnoi kasha mung ja shingnoi re. Ndai lahkawng ni laraw ni mahkra ja kachyi ni ma hkra nang chyi u yaw. Chyi nna she nye hpang bai hkan u ngu nna she hkan nna she, htaw! Kanu hpang bai woi mat wa da. Shaloi gaw kana ni gaw shana daw de du jang gaw shana de du jang gaw ndai lapu gaw shana rai jang gaw masha tai , shani rai jang gaw lapu tai nna, shana rai yang gaw,Koi grai tsawm ai hkan hkan nya nya manu manat tsawm rai jang she shan nau ni gaw manawn sai da, Ah gar! Ma Htu wa ai ndai ning she re hka wa. Anhte shut sai lu, chye ngai wa shut kau sai lu. Langai mung ngai mung shut sai lu ngai wa na she re wa , langai wa mung ngai she wa na wa, ga..ya grai shut sai dai hku myit nna shang nau ni gaw yup sai da. Raitim marai lahkawng gaw ndai Ma Lu hte Ma Roi ngu yan lahkawng gaw shan gaw bawn ban nna she, hpang shani gaw da e Ma Htu hpe lahpaw sa woi htak na shi gaw moi lahpaw grai htak wa jan re dai majaw lahpaw htak nna, anhte lahpaw ni hpa ni lu jang gaw ndai kaw e anhte pyaw poi galaw ga ngu nna, ndai e lapu hpe mung tsun re nna Kanu hpe mung tsun re mai ai mai ai ngu nna she woi sa mat wa ai da. Htaw !! woi sa mat wa ai shaloi gaw langa tawng gaw ntsa de bang da, lawu de gaw akyawt dai lasan dawn ngu ai anhte gaw n chye sha mying ai. Grai !!!! hku grai sung nna she, le hka de du mat wa baw e kanawn hku dai kaw she, e shan nau kaw hpang de re nna dai Ma Htu hpe shawng u, shawng u, nang shawng u ngu she dai Ma Htu lapu na madu jan shawng, shawng shawng yang gaw dai kanawn hku de di hkrat mat wa da. Lawan hkye la rit law lawan hkye la rit law, ngu tim shan nau gaw, Ha! si sai hpa n ra ai an nau gaw ya ndai lapu kaw an nau mahtang wa ga ya ndai Ma Htu hpe Ma Htu n nga sai ngu dai hku tsun ai da. Dai yang she, ndai Lapu gaw shana gaw masha tai shani gaw lapu tai re she, shi gaw Ma Htu hkrat sai Ma Htu n nga sai ngu jang shi gaw E shanhte ga de dai hku wa she dai dum lawng hku de shanhte ga gaw matut da ai da, matut ai hku re da. Dai hku re nna she Ma Htu hpe sa hkye la na, Ma Htu hpe prat tup dai Kanu hte mung n hkrum sa , Kana ni hte mung n hkrum sa, prat tup dai lapu jan grai pyaw nna woi nga ai da. Maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0047
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca955
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0047
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0047
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'A moon being a witness'. Once upon a time, there were two traders in a village. They earned lots of money every time they traded things. Their wives were united. One day, they went to another place to trade goods. As expected, they could earn a lot of money. On their way back home, one friend said, "My friend, let's go around the mountain. Let's visit there." Then, another friend agreed to do that. They went there and had fun at the base of the mountain. At night, one man told his friend, "My friend, I will shoot you with this gun. I will kill you." Then, the other one said, "Don't kill me, please. Let's have a witness for us." Then, the first man said, "Where can we find the witness? You find him or her!" The one who would get killed said, "Then, let the moon be our witness. Now, it's up to you. Kill me or not." He killed his friend and took his friend's money. He hid some money there and took some to his house. He went back to his house and lived there with his family. Although he had been living there for a long time, his friend was not coming back. So, his friend's family worried about his friend. His friend's wife came to him and asked him, "Where is my husband who went to the other place with you?" He lied to her, "How can I know? We separated the ways. He went to the other place while I was going to another place to trade goods. I don't see him since then." The woman was devastated and trying to find her husband. But she couldn't find him. One day, the man, who killed his friend, got married. The newlywed was visiting the places on their honeymoon. While they were going out under the moonlight, he was laughing and told his wife, "You know, I really want to laugh when the moon is shining." His wife wondered, "Why do you want to laugh at the moon? Tell me." He said, "No, I can't tell you." She was pouting and said, "There is no way that you can't tell me about it. You don't want to tell me because you don't love me." He was smiling and said, "Of course I love you. But I can't tell you about it." She coerced him, "If you don't tell me about that, I will go back to my parent's house." In the end, he had no choice but to tell. He told her, "In the past, I had a friend who went trading with me together. I killed him. Before I had killed him, he told me that the moon would be the witness. The moon can't speak at all and is not a human! How can it be a witness? That's why I want to laugh when the moon is shining." His wife said about it to the neighbours. She said, "My husband did that kind of action to his friend in the past. He told me that he wanted to laugh at the moon. I was so surprised." The wife told her neighbours about her husband. Then, the victim's wife heard about it and reported him to the police. The police arrested him and inspected him. He confessed, "Yes, I killed my friend. I threw his body into the deep ravine." The police kept all of his belongings after they had arrested him. And they gave those things to the victim's family. The man, who killed his friend, was sentenced to many years in jail. The truth is always revealed one day. I would like to end the story here by saying, "The truth is always revealed." Transcription (La Ring) Sakse tai ai lam shata jan sakse tai ai lam dai ga baw dai rai sai. Moi shawng de kahtawng langai mi kaw la marai lahkawng gaw hpaga ga ai. Shan a hpaga gaw grai sa shagu grai awng ai. Shan a madu jan ni dinghku hta mung grai grung ai. Bai kalang mi bai rawt nna sa mat wa ai shan lahkawng. Hpaga sa awng ai hpaga ga na grai lu ai ja gumhpraw grai lu wa ai shaloi gaw manang wa langai mi gaw "E daina gaw an lahkawng gaw htaw lam hkan bum hkawng hkan e an gaw sa dam chyai ga manang wa" ngu ai da shaloi she "Mai ai le sa hkawm chyai ga le" ngu. Shaloi gaw manang wa hte shan lahkawng gaw lahkawng yen htaw bum kawng langai mi kaw e shan gaw sa dam nga sa chyai nga. Shaloi gaw manang wa gaw tsun ai da "E hkau daina gaw nang hpe ngai ndai sinat hte sha nang hpe ngai shangut na ngu na ngai dai hku myit ai" ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi she "E hkau ngai hpe rai hkum sat shi sinat hkum gap shi. An a lapran na sakse langai mi tam da ga" ngu tsun ai da. Shaloi she "Gara kaw na sakse tam na ta e tam yu u le" ngu ai da. Shaloi ndai si na wa gaw shi tsun da ai da "E an lahkawng na sakse gaw ndai shata jan she rai u ga yaw" ngu na tsun da ai da. "Dai rai jang gaw na myit sha rai sai gap yang gap" ngu. Dai shaloi shi gaw dai kaw manang wa hpe gap sat kau nna dai lu ai ja gumhpraw ma hkra gaw shi gaw nkau gaw tawn kau da naw ngam kau da. Nkau gaw nta de la nna wa. Shi grai na hkra wa nga ai raitim mung manang wa gaw npru wa jang manang wa na e madu jan ni jinghku jingyu ni gaw shi hpe sa san ai da. "Taw nang hte rau sa ai na manang wa gaw kanang de re ta" ngu "E an kaga ga she hkawm ai dai majaw ngai nchye sa. Shi kaga lam hkawm ai ngai kaga hpaga ga ai re majaw an gaw nmu hkat sai" ngu tsun ai da. Aw dai rai yang gaw shanhte gaw grai tam ai nchye tam ai. Shaloi she ndai sinat gap ai la kasha gaw lani mi hta shi gaw num la. Num la nna dai num hte shan gaw dinghku de nna e wam hkawm ai da. Shata jan mai ai hpang mai rai na wam hkawm ai shaloi gaw la wa gaw ndai hku tsun ai da "Yi ngai grai mani mayu ai ndai shata jan htoi yang" ngu ai da. Shaloi ndai num jan gaw "Hpa majaw mani mayu ai ngai hpe tsun dan u le" ngu tsun ai da. "E tsun dan nmai ai" ngu tsun ai da. "Ah tsun dan nmai ai gaw kanang mai na nang ngai hpe ntsawra ai ga re. Nang tsawra yang ndai ngai hpe tsun dan na rai nga. Nang ngai hpe ntsawra ai majaw dai shata jan mai ai lam ngai hpe ntsun dan ai" ngu. "Tsawra ai law raitim ndai tsun dan nmai ai baw re" ngu da. "E she tsun dan u dai nrai yang ngai gaw nye kanu kawa mayu ni nta wa mat na re she tsun dan yu rit" ngu da. Dai shaloi gaw shi gaw tsun dan sai da "An lahkawng moi hpaga ga ai aten hta e manang wa langai mi hpe ngai sat na ngu galaw ai shaloi an a sakse gaw ndai shata jan rai u ga yaw nga ndai tsun da ai.Shata jan gaw hpa ga mung nchye shaga hkrung ai mung nrai hpe shi gaw dai hku ngai hpe tsun da ai majaw ngai gaw grai mani mayu ai ndai shata jan htoi shagu ngai grai mani mayu ai" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw ndai num jan gaw dai madat la nna she wo htawra htingbu ni hpe tsun dan wora htingbu ni hpe tsun dan "Moi shanhte hpaga ga ai shaloi dai hku byin ai da anhte dingla wa gaw dai hku hku shata jan hpe grai mani mayu ai nga majaw ngai gaw grai na mau ai" ngu na manang ni hpe tsun dan ai da. Shaloi gaw dai manang wa langai mi hpe shi sat kau ai dai ni gaw na na she shanhte gaw atsuya rung shawk nna shi hpe sa rim nna san yu shaloi gaw kaja wa shi sat kau ai. Sat na shi gaw le grai tsan ai krung de shi gaw sat bang kau ai majaw gaw kadai mung nmu ai shinggyim masha kadai mung nmu ai. Grai krung hkaraw de shi gaw sat bang kau ai da. Dai shaloi gaw ndai atsuya ni rim ai hte gaw atsuya ni hku na shan nu wa ni lu ai rai ni yawng la yawng magawn la nna ndai sat kau hkrum ai yen nu wa ni hpe e yawng shanhte dum nta kaw nga manga ma hkra dai hku ru hka jaw kau ai da. Dai rai nna shan la mung dai hku madu wa gaw htawng rawng mat shi gaw dai hku nga mat re ai da. Dai majaw ndai tsun nmai ai nga tim tengman ai lam gaw lani mi na aten gaw pru wa ai ngu ai hpe e ndai shata jan a lam hpe e ndai kaw tsun jahtum mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0048
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca956
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0048
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0048
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Transcription (La Ring) Chyeju nlu ai lam ga baw gaw dai rai nga. Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de grai sahte kum myi ai htinggaw mi nga ai. Dai htinggaw mi hta gaw kawa shawng nnan si mat ai shaloi gaw shan nu ni grai matsan mayen byin mat ai. Grai matsan mat wa ai shaloi gaw kanu gaw e ndai num sha lahkawng lu da ai. Dai num sha hpe e lana mi hta shan nu ni nta wan hkat wa ai shaloi gaw shi gaw wo hpa mung ndum sa kasha langai mi hpe lu pawn dat. Bai hpang e langai mi bai tam yu yang nnga jang langai mi hpe ndai wan grai nta hkat nga ai kaw na langai mi bai wa woi la ai shaloi gaw shi gaw myi man kaw yawng hkat chyang mat nna myi ni mung maga mi gaw nmu mat maga mi gaw kachyi mi sha mu mat rai na shan nu ni gaw dai hku jam jau let nta mung nlu rai nna ginsum langai mi gap nna dai kaw nga ai. Dai shaloi gaw ndai num sha yen gaw grai sari ma grai rawng ai. Tsawm ma grai tsawm ai majaw ndai sinpraw hkaw hkam wa hte sinna hkaw hkam wa ndai sinna hkaw hkam wa gaw e ndai Makaw hpe hpyi nna hkaw hkam jan shatai da ai. Bai sinpraw na hkaw hkam wa gaw ndai Malu hpe hpyi nna dinghku de ai hkaw hkam jan tai nna nga ai. Shaloi gaw shaning na na kasha kasha mung lu ai dinghku mung grai grung ai aten hta ndai kanu gaw "Aw ya kawa mung nnga sai ndai kasha lahkawng sha lu ai yen mung lahkawng yen ngai hte grai tsan ai. E anhte ni gaw matsan ai majaw le grai tsan ai shingnawm de hkaw hkam ni hte ndang ni a mare shingnawm hkan she nga. Rai yang gaw nye kasha yen gaw shan hpe kalang mi sha pyi sa jahkrum da na ngai gaw si na re. Ya ngai si na mung nau nna sai re majaw gaw ma ni hpe naw sa jahkrum da na re" ngu na shi gaw daw hkrawng langai mi hpai rai na buhpun palawng mung loi e um nau ntsawm ai ashep alam re bu hpun rai na shi gaw sa mat wa ai. Shaloi ndai sinna de kana ba kaw shawng sa ai. Makaw kaw sa ai shaloi Makaw gaw hkaw hkam wa wang chyinghka lam kaw du ai shaloi "Nang kadai hte hkrum mayu ai i" ngu na dai chyinghka sin ai ni gaw tsun ai da. Shaloi she "Ngai gaw ndai kaw na hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai ngu na sa ai re" ngu da. "E shaloi gaw anhte tsun ya na" ngu nna she shi gaw hkaw hkam jan hpe wa tsun ai. Hkaw hkam wa hte hkaw hkam jan hpe tsun ai. E e wa tsun dan ai "Hkaw hkam jan e nang hte hkrum mayu ai da hkaw hkam wa hte mung hkrum mayu ai da dinggai langai mi sa ai" ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw htaw grai tsaw ai nta kaw na shi yu dat ai. Shaloi she shi kanu gaw myi man ni mung chyang ai dai myi mung maga mi nmu ai maga mi kachyi mi sha hku ai dai hte bai daw hkrawng mung lang ai ndai bu hpun palawng ashep galam re hpun lang ai. Dai hpe hkaw hkam jan gaw htaw ntsa kaw na mu taw nga. Dai chyinghka sin ai ali ama ni hpe "E dai gaw anhte hte nging dan ai e gara kaw na mawhpyi sa ai she mi re dai majaw dai hpe e gau dat mu" ngu ai da. "E wa u da hkaw hkam wa yen hkaw hkam jan tsun ai nang ndai kaw nshang lu ai da" nga yang "Ah nre hkrum mayu ai jahkring sha pyi ngai shang mayu ai" ngu da. Re shaloi hkaw hkam jan hpe bai tsun na hkaw hkam jan hpe bai wa tsun ai da. Shaloi hkaw hkam jan gaw shachyut tim nhkraw jang gaw adup mu adup abyen dat mu" ngu ai da. Shaloi gaw dai dinggai hpe gaw hkaw hkam jan na kanu hpe gaw dai chying hka sin ai ali ama ni gaw wo adup ai hte abyen ai hte garawt ai hte rai nna shi hpe shachyut kau dat ai da. Shaloi gaw shi gaw grai mashi machyi ai hte lagaw gaw daw ai hte um lata gaw daw mat ai hte rai na tsam mari sha e ndai sinpraw hte sinna ngu ai dai shanhte jarit tawn da ai dai jarit kaw wa du ai shaloi gaw ndai Malu na maga de na ni ali ama ni hpyen ma ni gaw dai hku na ai da "Dai hku dai hku byin nna langai mi dinggai langai mi hpe shachyut ai da" ngu na ai da. Dan jang she dai ni gaw "E ding re matsan mayen re ni hpe dai hku di yang gaw nmai na re. Hka anhte na kanu mi she rai nga kun nanhte na kanu mi she rai nga kun anhte sa yu ga" ngu sa yu ai da. Shanhte gaw woi wa ai da woi wa ai shaloi shi hpe san ai da "Deng ya nang nang hkan jinghku yu nnga ai i nang nang kaw gara kaw na sa wa ai law" ngu "Ngai gaw grai tsan ai kaw na sa wa ai ngu". "Ya nang nang kaw jinghku jingyu nnga ai i" ngu san ai shaloi "Ngai ndai kaw na hkaw hkam jan hte gaw loimi chye hkat ai" ngu sha tsun ai da. Nye kasha ngu yang mi na Makaw jan zawn hkap gayet ai hte shachyut na hkrit nna "Loi gaw chye hkat ai" ngu sha ngu ai da. Shaloi she ndai ali ama ni wa tsun dan ai da "Hkaw hkam jan e nang chye ai nga dinggai langai mi lata mung maga mi daw ai lagaw mung maga mi daw ai myi mung pai ai myi man mung chyang ai. Bu hpun palawng mung loi mi shep shep lam lam re hpun nna le hkaw hkam wang shinggan de anhte woi da ai" ngu tsun ai da. Shaloi she hkaw hkam jan gaw shi gaw yu dat ai da shanhte htaw tsaw ai kaw na yu dat yang atsawm nmu na bai ga de kagat yu nna sa yu ai da. Sa yu ai shaloi gaw shi kanu rai taw ai da. "Aw ndai gaw maw hpyi ma nre" ngu da. "E masha kaga ma nre ndai gaw nye nu re. Dai majaw nanhte ndai nye nu hpe ba nna pawn nna nye a hkaw hkam wang de woi sa wa marit" ngu na shi hte rau rai na pawn la nna hka ni shin ya tsi ni tsi amyu myu galaw da. Nga chyu ni hpa ni amyu myu shi hpe gaw grai bau sai da. E grai hkap galaw ndai lagaw lata daw ai mi dai wora ni hkap gayet daw ai hpe mung atsawm sha tsi hpa gaw tsi na dai hku nga da. Shaloi she shi gaw tsun ai da "E ma e nu gaw asak grai kaba sai. Dai majaw nan nau hte hkrum da nna nu gaw si na ngu myit ai. E dai majaw ya nu gaw si na aten du sai re. Dai majaw nu hpe gaw nanhte wang a shingdu de e ndai mile mi daram tsan ai shara kaw e ngai hpe lup da ya mu" ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi hpe gaw dai hku sa lup da sai da. Atsawm sha di nna sa lup da. Shaloi gaw mungdan ndai sinpraw mungdan hte sinna mungdan hku wa kaba grai hku ai da shat hpa nsha ai dusat dumyeng nga manga sat sha tim nlaw ai da. Hpa galaw tim nlaw hpa galaw tim nlaw raitim mung ndai sinpraw na hkaw hkam ni a dai a dinggai jan sa lup da ai kaw wa namsi hpun grai kaba ai da manu mana ndai lagat hpun hta grau kaba ai wum wum re manu mana kaba ai wang lahkawng masum daram kaba ai namsi hpun langai mi magaw si hpun dai hku na tu wa ai da. Dai namsi kaw namsi grai si ai da dai majaw ndai sinpraw na mungdan de na ni gaw hku wa kaba wa timung dai di na sha dai di na sh. Hpyen la ni mung mung masha ni mung sa di sha tim nma. Dai jang ndai kana sinna mung na kana mung shi bai na da. Bai na na "Aw nye kanau ni gaw namsi ni lu ai da. Anhte gaw hku hku hpang gara na hkaw hkam ni mung hpa nsha mung masha mung hpa nsha dai majaw ndai hpyen la ni hpe gumra shi dat dat na. Hpyen ma ni hpe ndai namsi sa hpyi na matu" ngu na shi gaw laika ma kachyi mi ka na jaw dat. Shaloi gaw dai kanau ndai sinpraw de na hkaw hkam jan gaw "Nanhte ra ai ram mi di gun mu di la mu. Dai gumra daw hpring hkra hkra di la mu" ngu na "Nanhte shani ka-ang sha na matu san san ndai nhpye hkan mung bang gun mu bai na gaw dai shani hkan sha na matu ngu dai hku di mu" ngu nna she daw ni manu mana dai daw shi ting hpai mat wa ai da. Gumra hte daw htaw mat wa rai htaw shanhte na sinpraw hte sinna ngu ai ndai ga jarit du ai shaloi gaw hkawm wa magang yawm magang hkawm wa magang yawm magang hpa htaw hkaw hkam wang du yang gaw namsi langai ma nrawng mat ai da. Yawng namsi yawng hkyet mat ai da. "Ataw nanhte hpe namsi sa hpyi shangun ai ya namsi mung nrawng ai i" ngu jang she "Rawng ai law hkaw hkam wa yen hkaw hkam jan e hpring hkra hkra gun ai law. Ya ndai jarit kaw na du ai kaw na anhte ya nang de hkawm wa ai shaloi ndai namsi ni gaw yawng mat wa ai law" ngu tsun ai da. Shaloi gaw hkaw hkam jan gaw "E dai rang gaw hpa nra ai ngai hte hpyen la nkau mi bai sa ga. Gumra nkau mi nanhte daini yahte sa ai nre kaga alak mi hte anhte bai sa ga" ngu na bai sa mat wa. Bai sa na kanau hpe sa tsun ai da hkaw hkam jan hpe "Nye kanau e ngai kana gaw grai matsan mat sai. Hkaw hkam nga tim sha hpa nlu mat na ndai lamu ga marang nhtu ya numri mung nhkrat ai. Dai majaw si zawn hkai nmai mung hkai sha nmai ai. Namlaw namlap mung hkai sha nmai ai yawng hkraw ai e dusat dumyeng mung yawng anhte sha htum sai nnga sai dai majaw nang gaw magaw namsi grai lu ai nga majaw ma ni hpyen la ni hpe kalang dat dat ai" ngu tsun ai da. "E dat dat ai majaw ngai shanhte hpe lu gun ai daram gun mu ngu na shagun dat sai" ngu "E raitim mung anhte nlu sha ai dai majaw ya bai sa wa ai re" ngu sa ai da. Sa ai shaloi gaw shi bai sa ai shaloi gaw "Di gun u nanhte hpyen la ni hpe kade gun la yang mung gun la mu. Namsi ndai gaw grai si ai grai si ai kadai di sha tim ndang ai anhte mungdan ting di sha tim nma ai namsi re dai majaw di la u" nga. Shanhte mung di la na bai wa sai da. Bai wa yang gaw shani e shanhte sha na matu ndai sinpraw maga na jarit rai sinna maga na jarit rai ndu yang gaw shanhte sha mung sha da daw ni mung gumra ni mung grai li nyet nyet ngu she hpai. Dai shanhte na jarit htaw lai rai jang gaw dai namsi ni mung nrawng mat wa da. Rai jang hkaw hkam mungdan de shi gaw ndu wa ai sha shi gaw ndai hpyen la nkau mi hte bai ndai kanau kaw bai sa nna "Nau e nang gaw gara hku gara hku di ai ya daini ngai gaw ndai daram jamjau jam hkau si ai nang kanau gaw ndai daram lu sut lu su nga mu nga mai ai. Na mungdan masha ni yawng nga ngwi nga pyaw kabu gara rai hkra nang gara hku re ai i" nga tsun yang ngai gaw ngu da kanau gaw "Nye nu matsan mayen masha ni gayet dat ai lagaw daw lata daw myi man hkan mung ahpye alam hkum hkan mung ding re hpe e ngai gaw atsawm sha hkap tsi atsawm sha malu masha hkap jaw lu hkap sha nna dai nu hpe e sa lup ai hpun kaw na tu na ndai hku byin ai re" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw gai myit npyaw sai da grai myit npyaw na namsi dai ni mung shi sha ai hte gaw sha na loili gun nna hkaw hkam mungdan de shi hkrai myit malai nna hkaw hkam mungdan de du mat wa ai da. Raitim mung shi na matu gaw shaman chyeju nlu ai sum mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0049
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca957
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0049
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0049
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'Twins'. A long time ago, there were a mother and her daughter in a village. The girl was a fatherless child. Since they were poor, they were not allowed to do farming on a big farm. They had to farm at the outskirt of the village. One day, the girl was pregnant. She gave birth to twin boys: Ma Gam and Ma Naw. The boys grew up well. They became young men. When they visited the village, the villagers told them, "You don't have a father! Such fatherless twins!" When they talked to the girls, the girls told them, "How dare fatherless twins to talk to us!" They looked down at the twins. Wherever they went, they were looked down. The boys were upset and told their mother about it. They told her, "Mom, we are being looked down upon wherever we go. When we talk to boys and girls from the village, they say that fatherless twins like us shouldn't talk to them. They always look down on us. So, can you tell us who our father is?" The mother said, "I can't tell who your father is." The twins insisted on asking who their father was. They told her, "Mom, our lives are meaningless. Wherever we go, we are looked down. So, what's the point of being alive in this world? Even the life of the animal is meaningful. Please, tell us." In the end, she decided to tell them about their father. She said, "Take some iron and strike it beside a big lake. Strike it every day. At that time, your father will show up in front of you." They went to the big lake and stroke the iron beside it every day. They made an iron rope too. They said, "When our father shows up, let's tie him up with this rope." They were striking the iron without even taking a rest. Meanwhile, a giant snake in the lake felt unpleasant because of the noises. It came out of the water and told them, "Please, don't strike the iron anymore. I feel really dizzy because of that sound." But the twins continued striking the iron. The snake thought of begging them not to do that anymore. When it came out of the water, the twins quickly caught it and tied its neck with the rope. It was afraid and said, "Why did you do this kind of action to me? Release me right now. Don't you know that animals like dragons and me are scared of iron? Now, I am going to die because of you." The boys said, "You made our mom pregnant and left her alone. We are your sons. You made us feel outcast. If you can't promise us what we want, we won't release you! We will kill you with this iron rope despite the fact you are our father." The father said, "Yes, I am your father. I did really wrong to your mother. I am so sorry." The twins said, "But you make us feel outcast among people. If you can't do something good for us, we will not let you go. We will hang you here till you die. If you are not dead yet, we will come to this lake every year and strike the iron loudly." Their father said, "Don't do that, please. Release me, please. I will give you a valuable stone. It can make your lives perfect. It can fulfill your wishes. It can bring you success in everything you do. You will get recognition and favour from other people if you have this stone. I am just a snake, but I will give you this valuable stone in my head. But you can't break this stone. Take turns bringing the stone." The boys said, "Then, spit it out quickly! If you don't, we will kill you." It said, "Don't kill me, please. I will give it to you." Then, it spat the stone out. The boys said politely after getting the stone, "Dad, we have known who you really are now. Since you are a snake and we are humans, we can't be together. This is the farewell for us. We will live our lives happily with your priceless gift. Goodbye, dad." The girls, who hated them at first, liked them now. The twins became rich by the gift of their father. They lived happily forever. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya marun yen nau na lam hpe ga baw gaw marun yen nau. Lani na aten hta e num shayi sha gaw jahkrai ma re. Kanu ma nga ai shan nu lahkawng yen nga ai wa shan nu gaw ndai yi kaba ba re i ka-ang kaw shan nu gaw yi hkyen sha na ahkang nnga ai majaw shan gaw le masha na yi shingnawm de hka kau de shan gaw yi hkyen sha na shan nu gaw dai kaw yi sha hkyen sha. Shaloi she ndai kasha num sha mahkawn ma gaw lani na aten hta na um na sin byin wa ai da. Ma hkum rai wa na dai ma hkum kaw gaw bai shangai wa ai shaloi gaw kasha la sha lahkawng Magam hte Manaw ndai lahkawng shangai ai. Shaloi gaw lani hte lani kaba wa kaba wa grai kaba wa shaloi gaw shabrang tai wa ai shaloi gaw mare hkan sa dam ai htingbu hkan sa dam timung "Nan gaw kawa ma nlu ai yen nan zawn rai kawa yen nlu ai" yenngu. Mahkawn ni hpe sa shala mahkawn ni hpe sa shala timung "Nan zawn re kawa pyi nlu ai yen mi hpa anhte hpe sa shala ai" ngu grai shagrit grai shanhte hpe grai yu shagrit ai da grai yu kaji ai. Shan nau hpe gara kaw sa gara hpawng kaw sa gara salang hpawng kaw sa poi hkan sa tim shan nau hpe grai yu shagrit ai da. Dai majaw shan nau gaw kanu kaw wa nna kanu hpe lani na aten hta kanu hpe wa tsun dan ai da. "E nu e an nau na kawa gara kaw re ta ya an gaw gara poi shingra sa timung kawa nlu ai n-gyi ma yen nga nna masha ni an hpe shagrit ai. Mahkawn ni hpe shabrang ni hpe sa shaga timung nan gaw kawa pyi nlu ai yen hpabaw ngu na ndai grai shagrit ai. Dai majaw nu e an a kawa she madun yu kaning re re kun an a kawa hpe madun u" nga yang "E na kawa hpe gaw madun ai baw nre law" nga "Madun rit law nu e she madun u nang dai sha nmadun yang gaw an nau a prat gaw nga pra tim pyi nhkrak mat sai. Hpa sak hkrung ai yang mung akyu nrawng mat sai. Dusat ni pyi akyu naw rawng ai an nau na matu gaw myi man ma kaji ai. Masha ni shagrit shanem ai mung grai hkam sha ai dai majaw she tsun dan rit" ngu tsun jang "E ma yen e nan hpri tawng ni hpri pa ni la sa nna nawng kaba re nga ai dai nawng kaba makau kaw e hpri sa dup mu yaw. Hpri sa adup mu shani shagu sa adup mu shaloi dai kaw pru wa ai gaw na nwa rai na re" ngu tsun dat ai da. Rai jang she e shan nau shani shagu sa dup na shan nau hpri sumri mung galaw da da. "An a kawa gaw pru na she nga ai gaw ndai hpri sumri hte gyit majaw la ga" nga na she shan nau gaw dai hku hpri sumri ni hpe mung sa hkawngwan nga sa tawn da noi da. Shan nau shani tup tup shat pyi nsha hkra hkra dai e nawng a ntsa kaw nawng makau kaw ndai hpri sa adup nga ai da. Shaloi gaw ndai lapu a kaba gaw ndang hkam wa ai da. Ndang hkam wa na she kalang mi gaw zawt pru na "Ma yen e dai kaw e hpri sha gaw hkum sa adup mu ngai baw grai machyi ai baw grai machyi ai. Dai kaw hpri adup nga na baw grai machyi ai" ngu tsun ai da. Dai rai yang she shan gaw bai adup sai da. Shani shagu bai adup nga ai da. Adup nga jang she um "Ndai shani gaw atsawm sha sa tsun na re" ngu na she shi gaw atsawm sha ye sa na sa tsun she ndai marun ma yen gaw kawa na du kaw kyit di na she gyit da sai da. "E nan nau nan lahkawng ngai hpe ndai hku hkum di hpa majaw ndai hku di ai i nan ndai hpri ngu gaw anhte gaw grai hkrit ai. Anhte dusat ni lapu ni baren ni gaw ndai hpri hpe gaw anhte hkrit dik ai. Hkum di ya ngai gaw si wa na rai sai" ngu na she "Nang an na kawa re yin na i n-yin na i, nang nye nu kaw nang an nau hpe shakap da ai. Nye nu yi hkyen ai kaw moi yi hkyen ai shaloi nang nye nu hte nang ma sa shakap da wa an nau gaw na kasha re. Nang kaning rai me dai ni an nau hpe matsan jam jau shangun ai. Nang kaning re ndat ai nang lama ma sha pyi gaw e an nau hpe ga sadi njaw yang an nau gaw ndat sai. Hpa nra ai ndai hpri de gyit sat kau na, nang kawa raitim nang hpabaw re i nang tsun u" ngu da. "Tsun u" ngu jang she "Rai sai law ngai nan a kawa re kawa majing re ngai lapu raitim na nu hpe shut sai. Shut ai majaw ngai e ndai hku ndai nawng kaw nga taw ai re. Dai majaw e nan a kawa ngai rai sai raitim mung an hpe ndai ram matsan chyaren shangun ai gaw nan gaw aw nang gaw lama ma sha an lahkawng hpe nmasat yang gaw an gaw ndai hpri sumri gaw ntat ai. Gyit na gyit noi sat kau na dai na shaning shagu prat tup raitim mung ndai hpri adup na. Ndai nawng makau kaw e adup na shani shagu adup na" ngu da. Shaloi gaw shi tsun ai "E hkum adup sa rai na ndai ngai hpe hpri sumri mung she dat kau marit. Ya nan hpe gaw ngai grai manu dan ai nan a prat hta e sha nma nan a prat hta gaw hpung dagu rawng ai baw ndai ngai na baw kaw e ndai kyauk-lone ndai nlung rawng ai. Dai nlung hpe ngai nan hpe prat jaw na. Dai majaw ndai hte gaw nan hpa myit yang hpa byin. Hpa galaw yang hpa awng dang manu mana bai na myi man mung pa ai. Rai na ndai lang sai kaw na nan hpabaw galaw mayu tim masha hpawng sa tim grai sadi sadang rawng na hpung dagu rawng wa hpan ngai nwa gaw lapu re raitim ndai ndai na baw na dan ndai nan hpe jaw dat na. Nan nau lahkawng yen ndai hpe ngaran hka, garan nmai ai ga ma nmai ai ndai hpe e nan nau langai mi e bang gun langai mi bang gun rai na prat tup ndai hku rai na nan nau nga mu" ngu na tsun ai da. Shaloi "Ya lawan prat u nprat yang gaw ya gyit sat na" ngu da. "E hkum gyit sat u nan hpe e ngai jaw na" ngu na ndai shi na baw ndai nlung dai hpe shi gaw shaw na jaw ai da. Prat na jaw na she shan nau gaw "E wa e nang wa re mung chye ai raitim mung nang hte anhte gaw amyu nbung sai re majaw daini kaw na an wa ni gaw hka ai mung rai sai. Kawa ngu hpe mung an gaw chye sai dai majaw an mung an chye ai hku na nang wa jaw ai sut gan hte an gaw sak hkrung nna nga galu kaba wa sana yaw" ngu nna kawa hpe atsawm tsun na shan wa ni gaw hka mat na ndai kasha yen gaw lu su sahte kum myi moi nra sai nga sumtsaw ga sa tsun ai num sha ni mung e shan hpe mu ai hte gaw yawng yawng ra bang wa ai da. Yawng yawng ra bang wa sut gan hpaji ni mung manu mana lu sut lu su nga mu nga mai na shan gaw grai nga pyaw na kawa chyeju hpe mung hkam la lu ai da. Maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0050
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca958
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0050
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0050
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Tu Hkawng) The title is "The lovely friendship of the three girls among many girls, long ago." From this lovely relationship of the three girls, one of them loves animals. She would dearly and passionately love all kinds of animals. One day, one of the girls married first to a man and started a family. She bought two heifers since she had married a man, and established a family. She brought two heifers which were already stopped for weaning, and they are about 1year and 5 months old. She purchased two cows (cattle) and two cows (buffalo), and they were having young for three years consecutively. After three years, they had young calves continuously, and they stopped having young in the fourth year. As such, the first two cows had given birth to the two young cows in the first year. There were four cows in the beginning, and the cows were young. Therefore, they did not pierce their nose but banded with string which the strings wrapped with a cloth. The cows were tightened near the grass field, and they were not allowed to move around in the pasture. They kept moving their cows around the pasture where the grass is fresh and tender. During noon as the calves are still young, they cook porridge with a small amount of rice and salt then feed the calves. The porridge was watery for them to drink easily. Then moved elsewhere, in the evening, when the calves came back home, the herd owner pasted salt on the sides of the trough (which they made out of wood and is about 1 meter or two meters long). In the evening, when the cows come back they lick the salt that pasted in the trough. Every day, they do the same things. In the morning, they let the cow eat in the grass field, and they did not feed soup. Feed during noon. After escorting back, the cows were tight up, but only after the family had dinner, they fed porridge to the herd, which was mixed with water, salt, and rice. The married woman loved animals; therefore, she was taking care of her cows with love. When the cows grew up, these two cows continuously gave birth to calves. The first and the third batches clave were the four female calves. The second time gives birth to two more male calves. After three years of giving birth to six young, the cows stop giving birth. Now, there were 8 in total including two old cows, and they became a herd. The cows become a herd. They released them during the days. They no longer tied with strings at the post as they let them move freely without strings since the herd was four. They released the cows and also pasted salts into the trough. Next time, they don't paste the salt anymore but just spread salt around the trough. In the morning, they released the cows to the pasture. In the evening, they met the herd halfway back home, walking by themselves and went home. The herd comes back themselves and is not required to shepherd them. Now the other two friends are married too. They envy, jealous of their friend enlarging herd. "How did you buy it?" They asked her, and she replied, "She bought two heifers when they were 1year and five months old. The herd has increased since then." They did not tie their cows and just let them move around. They brought back and locked them. The next day, they had to release the cows again, but always the cows were mixed up with the other people's herd. The whole family had to drag intensely back home. The cows were mixed up with the herd again when released back. So, after about two years, the cows disappeared. Similarly, another one was also the same issue, escorted and released back the cows when other people released their cows. However, the cows mixed up with other people's herd again. The cows' molars were not fully developed as such after they were feeding them food, and the cows suffered diarrhea and eventually died. They brought, but the cows died again. However, the well-taken care herd grew into larger teams within three or four years. At this time, the herd did not need to escort anymore to return in the evening. The cows were rushed home after one another as they wanted to lick salt and were no longer required to escort them back home. The couple's herds came back home by themselves when other people were escorting them home. Their children inherited the herd and the cattle farm business. Later on, they produce milk from the cows. They sold cows in three years for one round and in the four years for the second round. Due to the cattle farm business, the farmer became super-rich. Since then, the story of a girl from a lovely relationship of the three girls became a hereditary of cattle farming for the Kachin people. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw moi num sha grai law ai kaw na shanhte marai 3 grai tsawra ai manang 3 a lam. Gabaw grai tsawra ai manang 3 kaw na langai mi langai mi gaw ndai dusat hpe dusat hpa rai timmung re yang shi grai ( wadanar) nga ai grai tsawra ai. Dai zawn re na she lani mi hta gaw shanhte marai 3 kaw na ndai langai mi la shawng la ai dinghku shawng de ai. Dinghku shawng de jang she la la na dinghku de she dai num dai gaw dumsu wu yi 2 la ai da. 2 la re na she dai chyu hka re laning mi jan laning mi e shata 5 re ai mari la ai da. Nga wuyi 2 dumsu wuyi 2 la ai she shaning shagu 3 ning nga kasha hkrat ai da. Dai ning ma hkrat ai htaning ma hkrat ai hpra ning ma hkrat ai dai kaw na gaw bai hkring sai da. Re yang she nambat langai shangai ai shaning mung nga wuyi 2 yen wu yi kasha shangai ai da. Wuyu kasha shangai ai re yang she dai shaloi gaw shan hte shan yen na nga gaw 4 rai sai le i 4 rai, nnan e gaw shan gaw mari la nna kaji ai re nga yang she nang ndai kaw wu shoi ma n shoi ai du kaw she sumri ni kap sha di na dai kaw n dai machyi na tsang na sumpan hte bai hkayawp di na lam di da ai da. Lam lam di lam na oh ra kaw tsing tsawm yang htawt lam dai hku di na lam nna shani kaang rai jang gaw nga naw kaji ai re majaw shani kaang rai jang gaw shanhte hpa shadu n gu hpe shadu nna e jum kachyi mi bang nna hka jaw lu ai hku le loi mi ( chye chye) le i loi mi ( pyit pyit ) nre sha dai kaw ah hpa ma gayau di na shani kaang gaw dai hku jaw lu ai da. Rai na htawt lam di shana de nta de wa jang gaw ( salaung kwet ) le ndai hpun de krawk la ai lalam mi jan ganoi lalam 2 daram re dai krawk nna she dai kaw e wa kang kaw she jum chya ya shana de woi wa jang dai makau kaw oh ra kaw langai nang kaw langai jum kap ai wa kang kaw jum mata sha ai le i jum mata sha shangun ai da. Mata sha shangun re yang she shani shagu dai hku di na sa lam edai jahpawt daw gaw dai hku di nna dai hku di jaw lu nna jahpawt gaw n jaw lu ai. Shani kaang jaw lu ai. Woi wa jang wa dun da, masha shana shat sa ngut jang dai shanhte a matu shadu tawn da ai hpa hte hka hte jum bang na bai gayau jaw di dai hku di galaw ai da. Ah num jan gaw shi gaw dusat hpe grai tsawra ai majaw shi dumsu hpe tim shi dai hku di re na she nga kaba wa jang mi tsun ai zawn zawn masum ning ( set set ) re na laning mi hkring re yang 3 ning nga yang hto hpang jahtum na lapran na wula da 2 hpang jahtum na ma wuyi shawng shingnan hkrat ai ma wuyi 2, 3 ning nga yang shanhte gaw yu oh ra nga mung 3, 3 re jang gaw 6 rai sai i, kanu yen hte nga 8 rai sai, u hpung le nga (ah tin) re mat sai. Nga (ah tin) re mat re yang nga kanu dai jang she shan hte gaw shani e gaw dat sai da. Nlam sai dat nga 4 kaw na gaw dat sai da. Dat timmung shi gaw oh ra jum wa kang kaw jum bang da ya hpang e gaw nchya sai dai hku bang da ya ndai ah gat da ya ai le wa kang kaw ah gat da ya jang jahpawt dai hku dat dat na ( sa jet ) nga ai de dat kau dat, shana de nga gau sa na ngu yang lam kaw hkrum ai da, nga ni gaw wa sai n gau ra ai, wa dai hku chyu rai re na oh ra manang 3 rai yang n dai 2 yen gaw dinghku bai shang sai, re yang she ohra yen gaw hto ra yen lu ai hpe grai ( arr kya ) ai le i manawn ma manawn, (arrkya) grai law wa ai le i. Re jang she ( arr kya) she shan ma kaning re mari la ma ta nga jang 1ning mi e shata 5 re ai mari ai ngu wuyi mari nna rem kaw na wuyi ni kai wa nna law wa ai re ngu yang she shan gaw n lam ai hku rai nga. Woi la na wa rawng tawn da hpang jahpawt bai dat dat hto masha ni na (ah tin) kaw bai lawm mat ja ji ja gang sa gawt la, sa gawt la, manu mana nta masha yawng yawng sa na sa gawt sa hkrau bang la bai dat dat jang hto bai kap mat, bai kap mat re yang gaw dai 2 ning loi jan wa jang gaw mat mat sai da. Mat mat yang she hto ra langai mi mung ai hku re sai, dai hku sha gawt wa, wa bang da dat masha ni dat jang dat dat masha ni a ah tin kaw lawm yang gaw dai ni na gaw dai shat sha mung wa wukam garai ntu ra ai re nga yang she kan mase nna hto manang langai mi a na gaw si mat ai da. E dai hku byin ai, bai mari rem timmung dai hku sha byin re rai nna ndai grai ( yu ya pyu su) ai ni rai jang gaw 3 ning 4 ning re jang gaw oh (2tin ah phwe) kaba rai mat dat dat jang shana de dai shaloi gaw n gau ra sai da. Oh shi shawng ngai shawng ngu rut she re ga gat oh nta kaw na jum wa mata sha na matu gat gat ai ga le i, e ding re gat gat re na gau ma nsa gau ra mat ai da. Masha ni nga gau wa gau ten re sai kaw na gaw shan la na nga gaw majoi joi she gat gat nna she wa ma ai da. Dan re na shi na kasha ni mung yawng yawng dumsu ( ah mwe) hte i nga rem hpang e gaw shanhte gaw dai nga rem nna nga chyu shup nga jahkrung hpe 3 ning rai yang (ta toke) dut sha 4 ning re yang ( tatoke) dut sha nan ndai nga dumsu rem nna grai lu su nna e ya dai ni du hkra nga dumsu rem nna e lu su sahte ai gaw dai kaw na anhte wunpawng sha ni gaw dai kaw nna hkringhtawng i dai hku re ai nga dai numsha 3 grai tsawra ai 3 kaw na dai langai mi a maumwi dai hte htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0051
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca959
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0051
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0051
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there lived two girls in a village. They raised pigs. One girl raised a sow while another girl was raising four barrows. The girl, who was raising the sow, fed her pig well and took care of it. Her pig bred piglets every three months. The sow gave birth to many piglets every three months. Then, the girl could sell piglets two times a year. She could sell piglets five times in two years. Her sow could breed nine or ten piglets at a time. So, she got lots of money after selling those piglets. She could buy nice clothes for her children. She had got lots of money because of selling the piglets. She left some female piglets and raised them. Later, she got four sows and had many piglets. She could even build a new house. Meanwhile, the lady who raised the barrows didn't have any improvements. She didn't feed her pigs well. And she went to the farm the whole day. When she came back, she ate her dinner before feeding her pigs. After having dinner, she mixed cooked vegetables and water to feed her pigs. The pigs never felt full. So, they never grew big. The pigs grew just a little bit. So, people didn't want to buy those pigs. The shamans who needed pigs in urgent bought them. So, she didn't get any profits. Since she didn't know how to raise the pigs, she had no profits. But the first lady knew how to raise the pigs so well. She fed her sows systematically. So, her sows could feed the piglets the breast milk well. Then, she could sell the piglets at a high price. Kachin people usually raised the sows than the barrows because of this story. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi mare langai mi na mahkawn lahkawng wa rem ai da. Rai na she ndai langai mi gaw wa yi rem ai da. Htawra manang jan langai mi gaw wa la mali rem ai da. Rai yang she ndai wa yi rem ai wa gaw wa yi rem ai wa gaw wa amyu nli shalun nna wa shat ma atsawm sha jaw di na rem ai da. Rai yang she ndai wa yi rem ai wa gaw aw hka wa gaw wa gaw shi gaw myu dawn ai e re shaloi nli la ai shaloi shata masum jan rai jang gaw bai shangai sai gaw i. E rai jang she ndai wa yi rem ai wa gaw laning mi hta lahkawng lang jan lahkawng ning rai jang manga lang lu dut sha ai hku rai nga. Rai jang she ndai wa yi rem ai wa gaw masum ning rai jang gaw aw masum ning rem yang gaw shi gaw kasha ni hpe bu hpun palawng ni e hkyep din ni nnan nnan lu mari jaw rai na shi wa kasha gaw kalang hkai yang jahku kalang hkai yang gaw matsat kalang hkai yang gaw shi dai hku re ai da. Rai jang shata mi jan shata lahkawng rai jang chyu jahka nna dai kaw wa kasha htaw gat de sa gun dut sha ai da. E dai rai na she ndai wora ndai wa yi rem ai wa gaw grai lu dut sha na gumhpraw grai lu wa ai da. Hpang e gaw ndai wa yi langai mi sha re kaw na shi bai shangai ai kaw na wa yi masum tawn da nna ndai shi kasha ni hpe wa rem nna grai lu bau na gumhpraw mung grai lu ai da. Nta ni mung lu galaw la rai na dai hku lu ai da. Wora wa la rem ai wa gaw masum ning ting nchye yaw ai le. Dai hpawt mung wo hka hte dai nai ni nai lap ni shadu ai dai hte wo numhkaw mung shingmun mung nre naga wa jaw jang gaw yi bai sa mat wa. Bai wa jang gaw shat shadu sha ngut jang she dai wa shat shingrun mung nnga shapre pa mung nlawm hpa mung nlawm dai namlap shadu tawn ai dai bang hka bang di shalau shalau di na dai sa jaw rai yang gaw e wa ni gaw galoi mung nhkru ai. Kachyi mi kaba ai loimi kaba jat ai ngu sha. Ndai zawn pyet pyet hpyen hpyen rai hpum ai ngu nnga. Rai yang gaw shi gaw gara hku byin ai i nga jang hkum hkrang gaw kachyi mi galu sai re majaw gaw nat jaw ni sha langai mi ahkyak jang mari. Lasi timung mari sat ra sa gaw i. Dai hku rai na masum ning ting rai yang hpa arang gaw kanang kun amyat gaw kanang kun e dai hku rai byin rai na ndai num lahkawng gaw wa htawra langai mi gaw wa nchye yaw nna gaw yaw sum mat. Nang langai mi gaw grai kyet grai myitsu ai re nga yang gaw atsawm tsawm e yaw nna she um wa kasha hkrat jang mung atsawm tsawm shingrun ni bang di na atsawm tsawm yaw nna chyu mung grai rawng na wa kasha ni mung grai bawng tsawm rai na Dai hku di lu dut sha rai. Dai re majaw gaw anhte Jinghpaw amyu ni gaw dai maumwi ndai maumwi kaw na da kadai raitim mung wa yi malawng yaw ai gaw dai maumwi kaw na re ai nga. E ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0052
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca95a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0052
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0052
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Transcription (Htu Bu) Moi kalang mi mare langai hta htinggaw lahkawng nga ai. Nkau mi gaw grai lusu ai. Ya dai yi sa hkyen ai dingla wa gaw grai matsan ai dinghku re. Dai ga baw rai sai, "Matsan Ai Dinghku". E dan rai, lani mi shi gaw oh nam de sa nna yi hkyen sa ai da. Yi sa hkyen nga rai yang, shani shat sha, shat sha ngut, loi hkring rai jang loi hkring e shanhte shat sha ngut rai jang gaw, hkying hku rai yang gaw, hkying 2 daram rai sai. Dai ten hta she sa wa ai. Shi gaw mau ai hku rai nga. E, sa karum na nga yang gaw jau jau i shi hte rau mung n re. Re wa dingla dai gaw sa nna she shi hpe sa yu taw nga da. Ndai wa gaw bungli sa karum ai mung n rai. Yi htingbu mung n rai. Yi htingbu nga yang mung htaw manang ni garai n hkyen. Shi chyu sha dai kaw shi chyu sha naw sa hkyen ai hku nga. Rai yang she, shi mung mau ai hku rai nga. "Kaning re masha i, htaw ra kaw sa tsap taw nga ai gaw?" ngu rai na she, shi gaw yi hkyen ai kaw na hkring na shi hpe mi gaw hkyen let yu dat, bai hkyen, yu dat yang shi hpe yu tsap taw nga ai da. Rai jang shi dai yi hkyen ai hkring nna shi atsawm sha yu jang she "E, hkau nanhte nta kaw," n san ai da, shi tsun ai gaw san ai. Ya ngai chye ai gaw n san ai. "E hkau ya anhte," ngu da law shi mu ai gaw langai sha re raitim mung "Anhte ya, 7 ya ngu ai shana de anhte nanhte nta de sa manam na yaw. Nanhte nta oh ndaw, npan hkan e ma san san seng seng galaw da mu. Nhku kaw mung san san seng seng galaw da mu yaw. Shing rai na 7 ning re, U la, U la tang gawng kaba sat rai na la nga mu yaw." nga tsun ai. Rai yang she, Shi gaw, nga ai i? ngu gaw n san ai hku re nga yang she U la tang gawng 7 ning re sat na la nga mu yaw nga yang gaw, shi gaw, "Um law.." ngu na htan ai da. Rai yang she, shana de shi gaw, shanhte nta kaw gaw dai ram re U la kaba n nga re, re wa. U la gaw nga gaw nga tim mung 7 ning du ai kun n du ai kun, 3 ning du ai kun n du ai kun mung n chye rai na, shi gaw wa na shaloi gaw shi gaw grai myitru ai da. La wa gaw grai myitru, "Ngai e.. e law gaw ngu sai ya, kaning di na kun an Nu ni grai matsan ai re wa. U chyawm gaw nga ai wa. U la dai, U la kaji ma kaba ma nga ai, htaw ra kaba ai wa gaw 7 ning du ai kun, 3 ning du ai kun n chye ai, myit ung ang let wa sai da. Wa rai yang she, Madu jan gaw mi kaw na tim mung masha ni hte kanawn ai, shi nta kaw ndai (Yu Yu) masha ni sa ai, htingbu ni sa yang mung shat sha ang yang sa yang mung "Sha ga, sha ga." ngu na dai hku di na htingbu ni mung kalang lang dai hku di na shat mai mu ai shaloi i, saw jang sha nang, jaw sha ai da. Rai na shat mai ni shadu, ndai shanhte ni U ni sat sha hpa rai jang mung htingbu ni, htingbu ni gumgai nga ai nta dingla nga ai nta sa gawt chye ai da num dai jan gaw. Dan rai na she dai madu wa gaw grai myitru na wa ai da law. Dai hku sa tsun nna wa she myitru na wa ai she, shat sha ngut ai hpang e mi she grai ba ai zawn rai jang, "Hpa baw byin ai rai, e, dingla wa? N'wa hpa byin ai rai? Hkum n pyaw ai i?" ngu "N re law. N'nu e, daini ngai yi sa hkyen yang dingla langai mi sa wa ai wa, Ngai hpe, ngai kaw ga sa ai kun, ngai hpe sa karum na kun yu taw nga. Yu chyu yu tsap taw nga. Shaloi she ngai gaw yi n hkyen ai hkring na nga jang ngai hpe wa E hkau nanhte nta kaw 7 ya rai jang anhte sa manam na nga marai kade sa wa na mung n tsun ai. Anhte nga tsun ai law. Rai yang she, nanhte, nanhte nta kaw anhte sa wa na oh ndaw de ma ye nna, Mailak ni dawk kam yang dawk mu. N dawk jang mung dai asan aseng di na ye da mu. Nhku kaw ma san san seng seng ye nna 7 ning re U la, U la tang gawng kaba," ngu ai da. Ndai hku ngu shadawn dan ai da. "U la tang gawng kaba sat nna la nga mu yaw." ngu yang gaw shi gaw htan gwi n htan gwi rai na tsawm ra mau mau rai na, "E, law." ngu tsawm ra na jang htan ai da. Rai yang she, "Dai hku htan ai law. Ngai mung mau mau rai lawan mung n lu htan rai, dai hku htan dat sai N'nu. Anhte nta kaw U la tang gawng kaba dai U la kaba dai, yawng a kawa tai na langai hte U U la kaji dai zawn re ya kaba wa dai ni she nga ai wa. Ngai wa htan kau ai rai sa le." ngu tsun jang she, "E, n ra ai gaw N'wa. Le, U la tang gawng 7 ning re nga ai nga ai." ngu na she dai shi gaw oh madu wa gaw kaba law ai dai kaw na U la dingla wa gaw galoi mung nga na le i, dai hku myit ai hte she, dai num jan gaw "Dai, U la tang gawng kaba 7 ning re nga ai, nga ai, nga ai. Nga ai. Sat na re, sat na re. Sat nna ding ye mung hpawt ni hpawt de kaw na gaw ding ye ye shachyip, jahpawt shagu ye ga ye ga. Ye na re. Manam sa na nga, sumtsan manam ni gaw sumtsan manam nkau mi gaw anhte zawn anhte mare kaw n re majaw sumtsan na ni gaw anhte zawn zawn rai na me nga chye ai ni lama du yang gaw dai shi tsun ai zawn zawn n ye ai rai jang gaw Yup n pyaw na rai nga. Ye na, ye na, ye ga, ye ga, ye ga. Ma ni hpe mung tsun na. Htaw ma ni mung nga nga ai." La kasha 3 da. Num kasha langai mi. 4 lu ai da. Dan rai na she, "Htaw ma ni hpe mung tsun na rai nga. Nang mung n ye ra ai law. An nu ni ye na rai nga. Hpa n ra, hpa n ra." ngu na she e dai hku ngu yau la sai da. Kaja wa U la dai kaba ai mahtang sat, shat shadu, shat mai gaw, shat mai ntsin ni gaw Nai ni hpa ni Wa Hkum hte shadu di na la taw yang she, nsin grai sin jang mi she sa wa yang gaw, shanhte gaw, "Gai.. nanhte le, manam ni nanhte ni ye ten grai sin jang she sa wa yang gaw yi nanhte shat grai kaw si na sai. Shat shawng sha nna jahta ga i." ngu na she rai jang gaw, shat dam jaw. Dam jaw nga yang shanhte gaw Karai Kasang re majaw i grai sha ai mung n re le, e dai hku rai na sha ai zawn zawn rai na sha hkang mung n hkang le. Shi, shanhte, shi dai num jan yu yang gaw sha, sha gaw sha nga ma ai da. Raitim mung U shan mung yawm mung n yawm ai da. Shat mung yawm mung n yawm ai. Kachyi mi hkang hkang ai sha re ai da. E ndai zawn rai na shanhte ndai Jinghpaw ni gaw makai ai le. Makai ai lahkawng yep yep di na anhte ni nga yang gaw grai law daw ngu yang marai 2. Marai 2 sha sa wa rai na she Dai hku sa wa rai yang, jahpawt rai yang dai num jan gaw grai kyet ai da. Grai myitsu grai kyet. Rai na she shi gaw rawt na she, rawt na manam ni nga ai de gaw ding ye garai n ye ai. Le ndaw de ding ye ye na ngu sa yang wa Shan Nga zawn zawn, nam de na Hpawlam ngu ai gaw ndai Nga Wuloi hte bung ai le i. (Pyong thar) ngu ai le (Pyong) ngu ai le. Myen hku gaw (Pyong). Jinghpaw hku gaw Hpawlam nga. E dai zawn zawn re ni da, wa she "Hu Hu" ngu yu dai kaw hpum taw nga ma ai da. Rai yang gaw, "Yii, taw ya ndai, Mailak mung dawk kam yang dawk mu. N dawk tim n ra ai ngu tsun ai nga. Oh Nga ni wa sa wa na rai na wa she Mailak dawk tsun a hka." ngu na she Dai Nga dai nga ai ni hpe shi sa gyit yang gaw nkau ni gaw pru wa nga ma ai da. Raitim nkau mi gaw, sumri la na ndai kaw gyit na gyit da. Htaw hpun dung kaw gyit na gyit tawn da di na she, Dai ni ya hkring pru mat wa na ngu hkan gyit ai le. Gyit yang mung amai sha da, n (Yai) ai da. Gyit da. Dai kaw na gaw shi gaw shat shadu, shat shadu nna shat shadu, yet yet sha di shanhte manam ni hpe hkungga ai le i. Yet yet sha shadu rai na she, dai wa yu yang wa dai shana na hpai la ai dai kaw mung shan hkrai yawng raw raw sha naw rai jang she dai hpe shalum. Dai shanhte hpe jaw sha na le i. Jahpawt bai jaw sha na matu, a kaja sha shadu nna she jap htu ni ma htu da, yet yet sha Oh shinggan, oh ndaw de sa na jap htu ni sa htu di na anhte Jinghpaw ni Htunghkying hku makai. Makai nna she dai Ka Htang dai daram ram law ai wa nna le Ka Htang lahkawng, ndai wa hpe langai, langai wa tawn da nna she tawn da nna, yi ya rawt jang she man myit ta shin hka wa jaw na re, ngu hpa jet ma, ndai kaw jarung kaw hpa jet man myit na langai, nang shi hpe langai di na wa tawn da. Wa tawn da rai jang, kadai mung oh shat mai ni gaw katsi wa na tai rai jang she n rawt jang she, shi jasu yang gaw n htuk dum na she "E, dingla wa, N'wa. Htaw anhte na tsawra ai manam ni law annu ni hpe tsawra na sa manam ai tsawra manam ni hpe sa jasu su. Shat mai ni katsi ma na sai. Oh hpunlum," kashung ta rai sam ai. Kashung ta rai na nga i? March shata, (3 la pai) rai jang kashung na nga. Oh hka hpunlum man myit na mung katsi wa na sai. Sa jasu ya rit ngu jang she Shi madu wa gaw ndai lagaw nhpang kaw na she "E hkau manang ni, e tsawra jinghku ni. Rawt saga law. Jahpawt manap shat sha ga. Nang man myit ai hka ni mung nang kaw tawn da sai." ngu sa tsun taw nga. "Ya jasu da sai." ngu "Jasu da sai. Ya yahkring rawt na ra ai." Rai yang she, shan lahkawng gaw yi sa wa na kyin sai law.. Htaw ra wa bai wa yu yang mung n rawt ai da yaw. Dai hku sha a nga taw nga jang she, shi madu wa she, ndai hku ning hku ngu wa yu yang gaw masha n yup sai. Lagaw de bai sa yu yang kaman, n yup sai. Rai jang she, dai hku n yup sai. Lagaw kaw ndai hku sa ahtawk yu yang mung aw ra wa na lagaw mung n nga. Ndai wa na lagaw mung n nga. Rai jang she, madu jan hpe bai sa tsun sai da. "E, lagaw ni mung n nga ai gaw. Shan lahkawng rawt mat wa sai." ngu jang, "Ayi.. shat mung n lu jaw sha dat ai wa. Manam ndai yan le. Kun! annu ni hpe pawt ai kun i? Hpa rai na wa kun? E! ndai yan gaw hpa rai hprawng ma ai kun?" ngu na nba kahtap na ngu, ning di yang wa, ndai ram law ai, ndai ram law ai Ja tawng wa, nang kaw tawng mi, nang kaw tawng mi dai hku rai Ja tawng. Aw ndaw de rai yang mung Nga ni le dai hku nga taw, "Ayi.. manam ndai ni gaw Ja tawng gaw tawn da ya, shat gaw n sha nna wa le.. Gara hku di na ta? Gara de, shat shani shat gun sha na matu ndai shan hpe tawn da ya. Shani shat sha pyi sa shagun dat ga. Oh mare chyinghka lam de shachyut yu su." ngu na she madu wa hpe dan di dat na bai shachyut shangun. Rai yang mung Htaw chyinghka lam, htaw mare chyinghka du hkra sa yang mung kadai hpe mung n mu. Mare na ni mung yi mung rai n sa. Jau nga gaw. Naw jau ai rai jang mare na ni yi sa na hkawm ai ni mung n mu. Shan a, shanhte na manam ni hpe mung n mu jang bai nhtang wa. "Yi, n nga ai law. N dep ai law. Mare masha ni mung kadai mung garai mare shinggan de n pru shi ma ai. Ndai yan mana jang nhten rawt mat wa sam ai law." "Hkum tsun, hkum tsun, dingla wa. Atsit tsit re Ja, Ja tawng she taw nga ai she re gaw. Wa yu ga sa. Wa yu ga, oh ngai nba kahtap na ngu yang ding re she taw nga ai gaw." ngu jang she, dai shaloi jang gaw shan lahkawng gaw dum sai da. "Yi.. Hpan Sagya," nat jaw prat e le i, Karai Kasang ngu n chye tsun ai. "Yi.. Hpan Sagya she rai sam sai i." ngu na grai kabu nna. Raitim shan lahkawng gaw n hpu ai. Dai hpe she moi kaw na ndai (Pading) gaw nga ai hku rai nga. Moi kaw na, dai hpe she shan lahkawng gaw (Dama thung) hte she kahtam na she tawk tawk, kayet na yet yet sha gyi nna she shan gaw Ja re n chye, hpa re n chye jang she "Ndai hpa baw rai kun i? An lahkawng grai matsan ai ndai mu hta la ai re." Atawng nga ai nga jang gaw hpyen tai wa na le i. Damya mung sa mya wa na hkrit ai majaw shi gaw, num jan gaw grai zen ai da. Dai majaw "Wa di, ndai le mu hta la ai. Ndai mai dut sha ai kun, hpa kun?" ngu jang dai Janghkam wa mung n masu ai, "Yi.. ma e, ndai gaw grai reng ai baw she re gaw. Ngai hpe dut wa mu. Nan hpe ngai nta galaw ya na." ngu da, "Ndai ma dap ya na. Rai na, nanhte sha na ma laning mi sha na lusha ma hkra wa di galaw ya na. Gumhpraw ma jaw na, nanhte hpang e jai sha na, gumhpraw ma jaw na." Rai yang gaw aw ra Janghkam wa gaw dai mari la rai jang gaw nta mung gap ya, gumhpraw mung jaw, mam mung mari da ya di. Dan re rai jang she, hpang e oh.. Janghkam langai mi kaw bai sa dut. Shara mi kaw sha sa dut yang mung hkrit wa ai she nrai i. Ndai num jan gaw grai.., htaw ra num jan gaw grai zen ai re nga yang she. Htaw kaga Janghkam kaw bai sa dut. Dai shaloi gaw gumhpraw jaw ai da. Gumhpraw jaw ai da. Gumhpraw jaw, ma hkra kalang ta n jaw ai da. "Ya na gat hta nkau mi sa la u yaw. Ndai lang ndai hte gun wa u." ngu grai law hkra, grai law hkra jaw dat. Rai yang gaw, Oh ra Janghkam wa mung, "Ndai hkan la gaw anya ai damya katut jang gaw gumhpraw law yang gaw (Alaga) re. Shan lu makoi ai daram ngu le i, myit kaja ai majaw sa dut ai wa mung gumhpraw jaw ai wa mung myit kaja ai le i. E ndai hku rai na, shan lahkawng gaw dai kasha yan mung bai kaba wa rai jang gaw htaw.. myo ga de kasha ni gaw myo ga de sa dut, sa dut rai na dai hku shan nu ni grai lusu mat jang dai mare ni gaw grai manawn ai le. Grai lusu ai ni mung grai galaw mayu rai na, "Kaning re ta?" ngu yang, "Yi sa hkyen ai shaloi, dai zawn dai zawn re dingla sa nna 7 ning re U la tang gawng sat na la nga yaw." ngu na bai tsun dat ai da. Shi mung bai sa hkyen sai da. Bai sa hkyen. Kaja dai dingla dai hku bai tsun rai. E mi yet aning tsun ai zawn zawn shi madu wa hte, shi madu wa gaw, dai num jan hpe n tsun dan sam ai. Dai manang wa kaw na, la wa kaw na san la na shi mung bai sa hkyen. Rai yang gaw dai hku tsun dat jang gaw, madu jan hpe wa tsun yang, madu jan gaw, "Kanang na 7 ning na U wa ma! U masum ya na 7 ya na pyi n nga ai ngu yang! Hkyi tawng wa sha n rai yang gaw! Kanang na U la tang gawng! Hkyi tawng 7 ning! Hkyi tawng U la tang gawng sha n rai yang gaw! Kanang na manam chyagang wa ta? Hpa nya." ngu na she mi aning tsun ai zawn zawn, "Grai matsa chye re, grai n hkru. Mare na ni hte mung, kadai hte mung nau n ram. Dai zawn re, ga tsun ga la ma shanhte kaw nau n kam sa da. E ndai hku rai re na she, shi gaw dai hku rai jang she e, dai hku ye mu nga tsun ai ngu jang she, "N ye n ye, galoi mung ndai hku sha nga ai. N ye ai. N ra ai. N ye ra ai." ngu na she dai hku di yang she, Kaja wa jahpawt shi rawt sai da. Rawt na shinggan de pru, shinggan de pru yang mung hpa Nga mung n nga, hpa mung n nga. Aw ra hkan la zawn zawn n nga la. Rai yang she, dai hku di na shat shadu, shat ka htang n wa jaw. Shat shadu nna she mi na jan zawn n galaw ai hku rai nga. Shat sha wa shaga ngu na, "E, N'wa aw manam yan hpe shat sha wa jasu su. Shat jin wa sai. Jasu su." shan rawt jang wa jaw na hku le aw ra wa gaw. Wa jasu su ngu na di, rai yang she "Oh man myit ra ai hte re ya du du yup ai manam gaw kaning re manam chyagang ni wa kun." ngu na she shi madu wa wa, wa jasu na ngu wa yang she madu wa gaw arr na na garai n jasu. N jasu yang she, shi madu wa jasu sai zawn nawn ai le. Grai na hkra wa jasu tim n rawt ai ngu hku she shi gaw dai hku sa ka-aw gaw n gwi arr na nna she "E, manam yan, manam yan." ngu na di yang she, n shamu jang she nba kaw she "E, manam ni e, rawt mu law." ngu hte dai wa Lapu tai nna shi hpe achye sat. Nta ting wooo, nta ting dai hku di na, Lapu dai madu wa hpe mung achye sat. Shi hpe mung achye sat. Oh kasha ni hpe mung achye dai hku rai na. Lawt ai gaw dai num kasha langai sha lawt. Oh la kasha lahkawng hpe mung achye sat kau. Madu jan hpe mung achye sat. Madu wa hpe mung achye sat. Lapu wa tai da. Dai rai, moi na maumwi gaw dai hku rai na, dai masha gaw manam ngu ai wa hpe ya ngai wa mi n du tim, nye kasha ni hpaji chye wa yang du hkawm wa yang, shi kaw n raitim kaga kaw rai timung, nang na a, tinang a tsawra myit, tinang a kasha ni kaw du na le i. Dai majaw tsawra myit ngu ai gaw, yawng tsawra ai, ra ai, dai majaw Shinggyim masha gaw tsawra myit ngu gaw numbat 1 ahkyak dik re. Maumwi ndai kaw, "Yi Hkyen Ai Dingla Wa Na Maumwi" htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0053
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca95b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0053
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0053
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Transcription (La Ring) Moi shingkra dingla mare langai kaw shingkra dingla nga ai. Kasha la sha gaw lahkawng sha lu ai dai madu jan si mat. Rai na hkauna lu ai da. Hkauna lu re mi she dai mare na dai la langai mi la langai mi ngu yang shi hte rau sha re le i rau sha re ai yi htingbu le e yi htingbu yep re ai dai wa she ndai dingla wa mung dingla ma yen mung naw kaji re nga jang roi ai le saw-gar ai le i. Hkauna wa she shi wa hka hkawng htu ai wa shingkra dingla wa na ka-ang hkup wa sa htu kau. Rai jang shan wa ni gaw hkum law sha u ga le. Rai jang gaw dingla wa gaw yi kaw she "Goi an wa ni shingkra kra nna shingkra kra nna matsan mayen rai nye kasha ni hpe ndai galaw na she woi sha taw ai wa ya ndai yi gaw malawng maga mi wa she n-gun ja ai ni wa ngan ni ndan rai na hka hkawng wa sa htu di na shi la kau ya ai" le. E ding rai hka hkawng mung manu mana kaba ai hka hkawng kaba sa htu di kau. Shan wa ni gaw wo lanam ta ju na hpun hta nna ma yen mung naw kaji ai re nga yang ding re wa galaw rawng nga ai laman she dai wa ngan ni gaw le hkauna kaw ka-ang kaw na malawng maga wa sa htu di la kau ya. Dai kaw na gaw shi gaw dai shaning gaw hkauna galaw na mung nmyit sai. Kaning nchye di e dai zawn rai na myit kaji nna yawn taw nga nna raitim mung e "Yawn nna gaw nmai na re" ngu na kachyi sha raitim mung sa galaw. Sa galaw nga rai yang she ndai mam hkai ten gaw ndu shi du gaw du wa sai hku rai nga dai shaloi ndai ndai nga-tet ngu ai le i anhte Jinghpaw hku gaw nga wulun le myu nli hkan ai shata i ndai adi di na matu wo nga-tet tet ai ten hta she moi mung gaw shanhte nta shanhte yi dai dai de wa she dai shanhte di la timung dai nga pru pru re ai maga de gaw n-ang ai hku rai nga. Dai shan wa ni hpe ngam da ai gaw dai nga pru pru re ai nga wulun lung jang dai kaw na pru pru re ai shanhte yi kaw wa nga grai law hkra nga grai law hkra hkawm taw taw re da shawng de mung. Raitim dai hkauna kashun la kau hka hkawng di la kau ya na re ai hpang e gaw shi gaw yawn nna shani shagu dai shi na yi hpe sha sa yu sa yu nna sa hkrap taw taw re da. Yawn taw nga re yang she "E e shi kasha ni hpe kachyi mi mi tawn yang tawn" ngu na she dai hku di na sa galaw rai yang she hkauna hkai ten gaw ndu shi rai yang she nga wulun lung rai yang lani mi gaw shawng ningnan e wa she nga tsawmra kaba ai wa she ning ning ning rai na she ahpraw lam lam lam rai kadap taw ai da. Kadap taw jang she htaw kaji ai ni mung grai amawng taw jang she rai yang gaw shi sa nna sa yu rai yang she "Ndai nga gaw nde de kaba ai nang de mung hkraw hkraw she re wa nang kaw sha loimi sha madi ai hka loimi ing ai wa gara kaw na i" ngu yang nang hka hpawk hpawk ai kaw na hka pyi hpawk ai dai kaw na pru jang she "E gara kaw na pru ai i hka gaw nang kaw loimi gaw lwi ai, raitim nang kaw na gaw dai ram kaba ai gaw npru na re" ngu yang she ndai daram pa ai ga wa she ning de lap rai na she "Hprek hprek hprek" nga na she pru taw ai da. Rai yang gaw "Aw nang kaw na she pru ai hka" ngu na dai shani she ndai nga pru ai nhkun wa ahku wa she dai loimi dai ga wa kya kya rai na lap lap rai na pru wa ai dai kaw na nga kaji ji ni mung "Htek htek htek" rai na grai pru ai da. Rai jang gaw shi gaw wora ja da ai hku rai nga. Ja da nna she dan jang shanhte kaw gat nga tsawmra tsan ai hku rai nga. Rai yang gaw tsawmra tsan ai nga timung la rai jang gaw lani mi lahkawng lang bat ai hku rai nga. Jahpawt shi gaw jau jau e jau jau sa nna she shawng shani gaw shani ka-ang dai hku nnan sha mu rai she hpang shani gaw jau jau sa nna rim nna she e joi shi daram she nrai i ka kaba she nga ai gaw. Rai yang gaw htaw gat de gat de sa gun dut e dai gat kaw nga dut ai hpauk-te ni gaw du ai hte lat-lat-sat-sat (fresh) re nga yang gaw hkap la kau ya. Shi gun yang pyi nkau mi naw hkrung ai nga gaw rai yang gaw yawng la kau ya na bai wa ai. Rai jang gaw dai shana gaw wo kaw na wa shana de sa dut ai re nga yang gaw dai hku ma ni hpe mung ngam ai gaw ma ni hpe mung woi shadu sha di na hpang jahpawt gaw jau jau sa sai da shi gaw. Grai kabu nna she jau jau sa yang kwi nga wa grai pru wa ai da lo. Rai jang gaw e moi na moi na ka ndai kachyi chyi sha waw nna e ahku kachyi chyi sha re ai "Mung" ngu baw le i wo htumpa de gaw kachyi mi waw nna hpa hpa bang hpa hpa shapre ni hpa ni e di jang bang ai mung dai kaw she amung dai kaw bang. Amung dai kaw ru bang ru bang di na she dai anhte Jinghpaw ni gaw nga hkwi sha ai baw ndai hku hpabaw ngu na i "Sai gawt" nga ai le i galaw ai dai hte she ja tawn di jang she "E ya ngai sa mat jang gaw majoi joi ayai mat na lo" ngu na shi grai tsang ai da. Grai tsang yang she ya ndai hku ja taw nga yang shi na mung hpring wa jang wa hka wa mung nau npru mat sai da yaw. Hka npru jang nga mung npru sai da rai jang she "E ndai naw sa naw sa dut kau na re" ngu na wo gat de gat sa wa sai da. Dai gat mare de bai sa wa dai hpauk-te la ai nta madun da ai da "Ndai nta kaw sa yaw" ngu jang "E lo" ngu na she dai hpauk-te la ai nta kaw she bai la sa yang shi chyu sha nma la wo shanhte marai masum dai hku jawm la kau. Bai wa nna she ma ni hpe shat wa woi shadu sha la na shi bai sa wa sai da. Sa wa yang tsawmra na yang nga hka kachyi chyi sha pru taw ai da. Rai yang she "E daini gaw nga ma sam sai" ngu yang she ya hkring she nga kasha she "Htek htek" nga na lahkawng masum mi pru wa rai na ya hkring gaw nga kaba nde law ai langai mi wa bai lap rai pru wa ai da. Dai kaw na na wa kwi nga wa bai pru sai da lo shing mung kaw bai bang. Dai kaw na gaw ndai e dai nga lung ai wulun lung ai nhtoi masum ya rai yang masum ya mali ya rai yang mali ya lung ai re gaw. Dai hte ting wa she e lani mi lahkawng lang lahkawng lang lahkawng lang dai hku she lung ai wa dai la dai shingkra dingla dai gaw shi ya ting dai hku nga pru ya ai da. Dai kaw na gaw shi gaw dai hku rai gun na gun dut gun dut rai yang shan wa ni grai lu sai da lo. N-gu mari sha mam nmari sai. N-gu mari sha rai na kawsi ai mung nhkrum htawra ni htaw hkauna kashun ai ni gaw e hpa gaw hpa hkainu gaw bang sha hpa gaw di le jang sha chyang sha hkawm. Mam bai tu ai wa mung nsan mat re ndai nbung nbung nkaja na nbung bung nna i nbung laru ru nna apa mat le. Shingrai na mam nsan byin mat rai yang shanhte hkauna kashun la ai ni gaw shaning shagu hku hku shaning shagu tam sha ra re da. Dai zawn ndai hkan wa ni gaw "Hka kaning rai na lu wa ma ta" ngu na mung hkauna na hkawng htu da ai majaw nsa san ai. Shanhte yi de mung dai dingla wa gaw shani shagu sa re nga yang sa dam na sa chyan yu na ma shanhte nsa yu. Rai jang gaw wo kaga ni kaw mung dai mare kaw na ni hpe ndut ya jang gaw nchye ai le i. E dan rai na shan wa ni hkru hkru rai na lu sha ai da. Dan rai mam bai hkai rai yang shanhte ni kashun ngam da ai bai hkai rai yang ndai daram ram law wa jang e ndai nga di di nna ndai nga kasha hkai nna shanhte gaw nga yu ai ngu le i dai bai yu ai le "Nga bai yu ai ten nga ai i ning" e nga yu ai ngu shata man shi kaw kun re. October shata kun re e dai shaloi kalang bai rai sai da lo "Nga yu aten re gaw nga gaw ndai ahku kaw na gaw nsa na sai" ngu na she shi gaw raitim hka gaw pru taw nga da hka dai kaw na pru nga ai da. Pru rai she hka pru taw yang gaw "Yi e hka gaw pru ai lanam ta rai na hka pru ai rai nga ai" ngu na yu ai da. Dai she shi gaw dan rai na "Ya gaw nga yu ai wulun lung yang she pru ai me gaw nga yu yang me gaw npru na re" ngu na she htawra hkan e na kawng ni hkan tsing hkan dan ai le. Hkan dan rai yang she dai tsing hkan dan nga yang she dai na kawng kaw na ning rai hka wora kaw rawng na matu htawra kaw rawng na matu ndai hku hpaw da ai hka nga ai le i. E dai kaw na she nga lahkawng masum mi she ndai ram ram pa ai mi she "Hprek hprek hprek" ngu na rawng taw nga ma ai da. "E nga bai pru sam ai" ngu bai wa yu yang shi bai wa dung taw yang ndai ram ram ndai ram ram re ni "Hprek" ngu masum pru wa ai da. Masum pru wa jang "Koi chyeju kaba ai lo" ngu na she dai shi na hkying mi kaw na mung hkying lang nna she nga pru pru rai na nga hkwi sha ra na dai hkying wa la nna she hkying gaw yi wa kaw tawn da ai da. Dai shaloi gaw nga wa dai nga wa yu ai shaloi she grau lu sai da lo. Htaw de mung nsa lu jaw sai da. Dai shi sa wa yang mung wo ndang gun ai le wo kaw nga ta. Yi wa kaw wa lahka sumpum tawn da. Rai she shi dang ai hte sha gun.....

Extended Data

ID
KK1-0054
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca95c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0054
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0054
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a blind woman and a thief. Once upon a time, there was a blind woman in a village. It was a crowded village. She was not born with blind eyes. She lost her eyesight when she became an adult. The villagers helped her a lot because they felt pity for her. They gave her some food. But she thought, "The villagers are helping me a lot, but I should work too. I will give a massage to people and earn some money." So, she walked to other villages and gave massages. In that way, she earned some money and kept them. On the other hand, there was a thief in that village. The chief and the villagers disliked him too. The chief announced him as a wanted person, "If you can catch him alive, you will be rewarded." The blind woman earned money just by massaging. She couldn't get much money. She kept her money in her underwear pocket. The thief thought of stealing her money. He saw an old mat and broken plates in her house. So, he thought, "She might not have any money." Then, he went back. Later, he heard the villagers saying, "That blind woman has a lot of money." On the other hand, the blind woman thought of catching the thief. She thought to herself, "Since that thief is wanted by the chief and other leaders, I will catch him and get the prize. He had come to my house once. I need to have a good idea to catch him." She went to the chief and said, "I will catch the thief. When I call you out loud, you come to me and arrest the thief." Then, she walked as she was singing, "If you want something, rob it. If you want something from blind people or steal something, you have to go down to the old well. If you want something and are strong enough, snatch or rob it." The thief heard her singing and thought, "I don't know how strong she is. I will not rob her. I will just go down to the well where she hides her money." Meanwhile, the blind woman thought, "When the thief comes tonight, should I stab him with a knife? Or should I beat him? He is stronger than me. I can't beat him up. I will sing a song, 'Find the money in the neighbours' pits if you want more and more.' Yes, I should sing like that." The thief heard her singing and thought, "Now, I will find the money she is hiding in the pit." He was happy with the thought. At night, he dug the pit to find the money. It turned out to be an old well. Then, the blind woman heard the sound and shouted, "The thief is here, inside the pit. Come and arrest him!" The police came there when they heard her shouting. They arrested the thief. The thief was angry and shouted, "Such a wicked woman! You sang the song that I could find the money in the pit! So, I came here and searched for it! But there was nothing! You get me into trouble." The blind woman said, "A stupid thief, you don't understand the real meaning of my song lyrics. If you want something, you should ask the owner to give it to you. If you steal it, you will fall into the pit. That means you will be in hell. You just can't understand what I mean. It's not my fault." Then, the thief was caught because of a clever blind woman. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Myi nmu ai gumgai hte lagut la langai mi a lam. Moi da kahtawng langai mi kaw she masha law law nga ai kahtawng gaw rai re nga. Dai myi nmu ai jan mung kaji kawn nmu ai jan gaw nre da shi a sak prat ram kaba sayang myi wa nmu mat. Myi nmu mat jang gaw dai kahtawng kaw na ni shi hpe karum ai da. Lu sha sha hpa ni hpa ni hpa ni jaw sha rai na karum ai. Raitim shi myit ai "Um ngai manang ni jaw ai chyu la nga yang gaw ngai hkru hkru hpring hpring lu sha na nre, ngai ma myi nmu ai mi raitim ndai hkum manat nna sha pyi gumhpraw tam sha na re" ngu myit na she shi myi naw mu ai shaloi kanang kanang kaning re kahtawng buga mare ni gaw shi mu chye sai rai yang she dai hkan e hkawm nna ahkum hkan manat ya ya rai na gumhpraw loi li lu sha nna nga nga ai rai re nga. Dai shaloi dai mare kaw grai lagu ai la langai mi nga ai da. Lagu hkrai lagu sha hkawm ai mung du ni mung nra re ai la langai mi nga re nga. Dai she mung du ni mung "Ndai hku ading tawk lu rim ai wa hpe gaw gumhpraw law law jaw na" ngu ndau shabra tawn. Rai jang gaw dai myi nmu ai gumgai dai gaw shi tam la lu ai ja gumhpraw ni gaw law law myi nmu ai ni gaw hpa lu na nrai nga. Lu ai hte sha gaw madu hkum kaw yep yep rai na she dai lagut ma dai gaw "Myi nmu ai jan a nta kaw lagu na" ngu sa yang hpa mung nnga ai. Jahtai jashep hte di shaga ni sha taw ai sha mu ai. Rai jang gaw "Um ndai hpa nlu ai gumgai she rai nga ai, hpa lagu sha na hpa mung nnga ai re" ngu wa mat. Raitim masha ni gaw "Gumgai myi nmu ai gumgai dai hkum manat na gumhpraw grai lu ai re. Shi a nta de gumhpraw grai lu ai re" ngu bai tsun rai jang gaw dai gumgai jan gaw dai lagut dai hpe rim na lam mung shi hpaji daw sai da. "Lagut ndai ya hkaw hkam ni mung du gyi salang ni mung lagut ndai lu rim jang gumhpraw law law jaw na nga lagut ndai nye nta kalang gaw bai sa na re. Shaloi ngai hpaji daw na" ngu na she wora mung du gyi salang ni hpe mung "Ya ngai shaga dat jang ndau dat jang nanhte pya da hpyen la ni hpe dat dat nna sa wang rim mu oi. Ngai lagut gaw ngai rim lu ai" ngu yang she shi gaw mahkawn hkawn let she "Lu mayu ai wa gaw kashun ai baw re nmu ai kaw la mayu ai madu nmu ai kaw lagu la mayu ai ni gaw nhkun dingsa hka htung dingsa nhkun dingsa de shang ai baw re. Kashun nna n-gun rawng ai ni gaw kashun la ai baw re" ngu mahkawn hkawn nga ai da. Shaloi she ma lagut ndu dai gaw na la nna she "Um myi nmu ai gumgai ndai kashun la na baw re nga shi a atsam rawng ai nrawng ai gaw ngai nchye ai raitim kashun na hku gaw nre. Shi makoi tawn ai nhkun de na mahtang sa la na re" ngu myit na she ndai lagut la wa gaw aw she gumgai jan gaw "Yi daina lagut la ma sa wa yang ngai shi hpe nhtu hte wa kahtam na i ngai a dawhkrawng hte wa mahtang hkap abyen na i. Hum dai mung nre ngai shi hpe ndang abyen na re ngai zai daw sana re. Lagut lagu madu nmu ai kaw law law ra ai ni gaw nta makau mayang na nhkun de tam la na hku ngu ngai chyawm dai hku mahkawn hte dai hku shagawp tawn na re" ngu dai hku mahkawn jang she dai lagut la wa gaw "Ya chyawm ngai gumgai jan wora makoi tawn ai sut gan rai rai law malaw shi makoi da ai nhkun kata de na she sa la na re" ngu myit nna she dai nhkun kaw htim bang wa yang hka htung dingsa rai na rai nga. Dai kaw htim bang wa ai gumgai dai mu na dat ai hte she mare na ni hpe "Lagut daina nang kaw nhkun kaw shang sai lo sa marit lo" ngu jahtau shaga jang pya da ni yawng sa wang nna dai nhkun kaw na lagut hpe rim la. Rai jang she lagut la dai wa gaw pawt nna "Ga gumgai nang nmu ai hpe la mayu yang gaw nhkun de la nga na ngai nhkun de shang jang gaw rim la shangun gumgai na nyan hpabaw nyan re kun ngai hpe jam jau jaw ai" ngu nna pawt dagrang matsa jang she gumgai dai gaw "E nang nyan kata ai lagut e nang daram lagu sha ai wa nyan nrawng ai gaw ngai mahkawn ai mahkawn gaw nang lachyum nchye shaw la nga ai gaw ra yang gaw madu kaw hpyi ai baw re hpyi yang gaw jaw ai" ngu ai "Lagu yang gaw tinang a prat hta nhkun hkrat ai hte maren ngarai di de hkrat na re ai ngu ai dai lam she re. Nang nchye na nga gaw nang she ra ai gaw ngai hpa nra ai. Ngai hpa mara nlu ai ngai gaw kaja ai hku she tsun ai ngai mara nlu nngai" ngu dai grai lagu ai lagut hpe dai shaloi dai myi nmu ai dinggai jan nyan nna lu rim la kau ai da. Dai kaw htum sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0055
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca95d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0055
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0055
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about how a goat got a dog's horns. Once upon a time, the villagers from a village were raising many dogs and goats. In the past, dogs had horns. The goats didn't have any horns. The dogs were always finding delicious food to eat. They licked the tasty food from the mortar. At that moment, a dog liked licking the food in the mortar. Then, he plucked his horns off and put them beside it. A goat passed by, saw those horns and put them on his head. And he walked away. So, the dog hated the goat. The dogs usually chased the goats and bit them hard. The dog I raised in the past also bit the goats whenever it saw them. In fact, they are fighting over the horns. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw agwi bainam rung agwi a nrung re bainam la kau ai lam kadun sha re. Moi kahtawng langai mi kaw agwi hte bainam law law rem ya timung shinggyim anhte Wunpawng hpan gaw rem ai. Dai she ndai ya bainam ni a nrung gaw agwi wa a nrung re da. Agwi she nrung lu ai she bainam gaw nrung ntu ai re wa gwi gaw nau ju na she "Wo masha ni chyingnam htu sha hpa hpa lama mi htu ai htum hku kaw wa sa mata sha na" ngu shang yang she dai shi nrung wa dut jang she nrung wa malaw la na htum lap kaw hkra di tawn na she shi gaw le de chyingnam htu ai hkang mata sha sau hpa rai htu ai mata sha nna naw gum nga ai lapran she bainam she shi nrung wa hta shachyawp kau ya nna dai gwi a nrung ya bainam dagraw da rai ya agwi ni bainam hpe grai nju gawa sat wa wa. Bum ga na gwi ni gaw moi ngai rem ai pyi grai gawa sat ai. Dai gwi hte bainam nhkau ai dai nrung kashun ai re ai da. Dai maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0056
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca95e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two blind men. It's not they can't see at all. They had just very poor eyesight. While their family members were working outside, they were left at home alone. They lived right next to each other. So, they talked to each other very often. One day, they accidentally discussed stealing things from others. One man said, "My friend, seem like our family members can't feed us well because they have little money. So, let's steal things from others." Then, another one agreed with him. One night, they went to a village where they had never been before. And they tried to steal gongs from a house. Since they couldn't see, they were touching the gongs. There were two or three gongs in that house. Among them, they could steal one gong. In the past, Kachin people dug the ditches around the graves. That is called 'Lup Hka'. There are still many Lup Hka in the upriver area. Since they were blind, they fell into one of the ditches. They were walking round and round the whole night. Then, it was already morning. One of the blind men said, "We might reach far from the village. Let's test how good the gong that we have stolen is. Let's play it." Then, they hit the gong once. But they didn't know that they were close to the gong's owner's house. The sound came out loud. The owner thought, "Oh, the sound of playing the gong is coming out loud. Is our gong stolen?" Then, he checked his gongs and saw one was missing. He called the villagers and said, "Let's go see the place where the sound came out. Someone has stolen my gong." Then, they saw two blind men holding the gong and arguing. One said, "I will play the gong first." Another one said, "No, I will play it first." They were walking around the grave and arguing over who would play the gong first. The villagers saw them and took the gong back. This is the end of a funny story. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai mi kaw amyi mung nau nmu re yen grai ma chyip chyip ngu gaw nre loili gaw mu ai dai she hkan gaw ja gumhpraw mung grai taw wa. Hkan gaw hkau gaw grai hkau ai yen rai shani masha manang ni nta masha ni bungli sa mat jang shan myi nmu ai yen hpe gaw nta tawn da da rai nta mung ni jang gaw rau shaga chyai chyai rai yang gaw lani mi na gaw lagu na lam wa mi bawngban wa re masai. "E hkau e an gaw ndai hku sha nga ai gaw ma ni nta masha ni mung an hpe hkru hkru hpring hpring mung njaw sha lu wa ai zawn zawn rai sai. An lama mi gaw myit bawng yu saga. E lagu na jawm myit yu ga lo an" ngu rai she myit hkrum re masai. E myit hkrum na she lana mi na gaw wo kahtawng kaw shan mung nau nsa du yu ai maw ga kahtawng de sa na she nta langai mi kaw abau sa lagu na hkyen na rai re nga. Bau lu ai gaw chye re nta kaw shang nna she sa lagu yang gaw sa masawp yang gaw bau gaw lahkawng masum shanat ai kaw bau langai mi lu lagu wa ai. Hkan gaw myi ma nau nmu shana ningsin ma rai yang gaw lagu la lu sai da. Nta kawn gaw lagu pru wa na she dai nta mare makau kaw gaw masha ni moi na ni gaw mang makoi yang "Lup hka" ngu ai kaba ba htu shinggrup nna ya htaw bum ga grai naw nga ai moi na lup hka hkyinchyang galaw ai kaw lup hka htu ai nga tsawm ra ra htu tawn ai. Dai kaw she hkan gaw myi nau nmu ai re nga yang dai lup hka kaw sa shang rawng na she gayin hkrai gayin hkawm gayin hkrai gayin hkawm rai na she nhtoi mung htoi wa sai da. Rai jang gaw "E an grai tsan hkra hkawm sai ya gaw ndai an lagu wa ai bau wa ga nga ai kun n-ga nga ai kun a kade wa pyaw ngawn ai bau wa lagu la lu nga ga ai kun dum chyam yu ga i" ngu na she dum dat na hku rai re nga. Hkan myit hkrum na dum dat yang she nta hte ntsan ai kaw re nga yang nhtoi san wa ai hte abau wa m i nam de abau wa mi ngoi pru wa yang she "Yi dai hpawt gaw nam de bau ngoi ai lo" ngu dai nta madu ni gaw "Yi anhte a bau wa mi hpai mat ai kun a" ngu na she yu yu yang she shanhte a bau masum mali shanat tawn ai kaw na langai mi wa nnga nga la rai jang she "Yi wora bau ngoi ai de she sa wa yu saga" nga mare masha ni yawng hpe shaga la nna she "Wora de sa wa yu ga anhte a bau wora nam de she ngoi nga sai. Kaning re wa re kun sa tam wang chyawm la ga lagut hkrum sai re" ngu na she mare masha ni hpe mung saw di sa wa yu yang gaw dai myi nau nmu ai dingla salang yen she abau wa jawm hpai nna she langai mi mung "Ngai shawng dum na" langai mi wa mung "Ngai shawng dum na" ngu she bau wa jawm hpai na lup hka kaw dum gayin ningwan nga ai kaw bai sa mu je la kau ai da nga ai maumwi dai kaw rai sai. Dai bau lagu ai mani hpa maumwi hpa maumwi she re dai. (Hehe nga mani let).

Extended Data

ID
KK1-0057
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca95f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about the elephant and sparrows. This story is actually about the elders bullying the youngers. Long time ago, I guessed it was not in a paddy field but somewhere in a farm, there were "Jinglim" birds, which were very tiny and also a species of sparrow, mostly found in jungle. They were also found in the farm where we did farming. They took the leaves from the farms and built their nests with those. And the babies were hatching there. One sparrow laid eggs somewhere in a farm where there were elephants too. One day, an elephant was walking to somewhere. The mother sparrow requested the elephant, "My pal, I am staying here with my brood of baby birds. And my babies are still too young. There is my nest on this way. Can you go from the other way, please? The earth is large enough for you to go to the place where you want. Can you just go from the other way? Since you have got huge feet, my babies will die when you step on them." She requested and begged the elephant not to cross from the way where her nest existed. The elephant irately told the sparrow, "You, such a little tiny bird! How dare you order me to do this or not to do that!? I will go as I like. I will trample wherever I want." He was angry. He trampled on the nest, and the baby birds were dead. Then, the sparrow was very sad. She thought, "This is just bullying. The biggers treat badly to the tiny animals like us. But, one day, I will definitely revenge you. I will make you feel the same." Then, she went to the horsefly and requested to help her. Horseflies are mostly found in the forest. They bite on the buffaloes and cause serious injury. And then, she also requested to the fly, "Help me, please! I have faced troubles". The fly agreed to help and asked the sparrow, "How can we help you?" The sparrow told the horsefly, "Bite the elephant. But not in his eyes. Bite the corner of the eyes. Then, he will get hurt, and there will be a wound near his eyes. His eyes will be bleeding. Just bite near the eyes." And then the sparrow told the fly, "You are the one who can spawn. Spawn on the place where the horsefly bit and where it is bleeding near his eyes. When you do that, the wound will get worse." After that, the sparrow requested to the crow too. She said, "Pretend like you are pecking on the wound of the elephant. And strike the eyes of the elephant." The elephant hardly took a rest, drank water and ate food because of the wound. The eyes was filled with the big maggots day by day. He got thirstier and thirstier. And his eyes would almost fall off. Actually, the sparrow asked for help from the frog too. She told, "My friend frog, you have to make sound from the vale. The elephant knows that there will be water where the frog makes sound. You croak at the deep vale. Then, he will follow your voice to find water since he can walk well even though his eyes are injured." When the frog croaked, the elephant heard it. And he rushed to the vale to get water and fell down from the slope. Finally, he died. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan) Magwi hte Jinglim U a lam. Ndai masha kaba ni masha kaji ni hpe roi rip ai lam re ga nga hkrat nga yang gaw, moi yi langai mi kaw mam yi gaw n rai sam ai hpa yi rai kun a, yi shara mi kaw she, jinglim ngu ai gaw kaji ji sha law ai U she re aw nam ga de grai nga ai. Dai ni gaw anhte ni yi galaw yang ma yi hkan ni na hpun ru hpun lap hkan hkayawm la nna U di di zip zip re kasha hkrai kraw kraw re hpang U. Dai jinglim dai gaw adi di na kasha hkai nga ai da. Lamu ga shara mi kaw Magwi mung nga ai shara kaw dai she kasha hkai nna nga nga, lani mi gaw Magwi lai hkawm wa ai da. Jinglim U kanu gaw e e chyeju hte myit su wa e an nu ni ngai ma sha up rawng ai ma kaji ma hkalung ni hte re nngai. Kaga shara hku lai hkawm mat wa u, ndai shara kaw gaw e kasha hkai nna U tsip tsip nga ai shara re. Nang lai hkawm na lamu ga grai dam ai kaga hku lai mat wa. Ndai kaw gaw nye kasha ni nang kabye jang nan lahpan gaw grai kaba ai nye kasha ni gaw yawng mani ayai mat na re. Ndai hku n lai wa u ga ngu nna grai tawnban ai lo ngu hkap tsun na re nga deng she, dai Magwi gaw nang sha wa mi nang nte law mada pi n mu wa mi, nye dan nga ame hkap htuk ai gaw kanan hku mi lai lai nye myit rai nga le. Ngai gabye mayu ai kaw gabye na nga le. Nang mi ngai dang nga tsun ra i ngu she, dai hkan nu ni a U tsip kaw mye kabye apye sat kau kasha ni kabye apye sat kau ya sai da. Shaloi she jinglim U gaw grai yaw ai myit hte she, Ga ! ya anhte kaji ai myu ni e gaw kaba ni grai roi dang sha ai hku rai sai. Raitim lani mi gaw nang ye mung jam jau jaw na ngu myit yang she, ji nu aw jinghkam ndai a Nga hka ni grai kawa ai sai hpru hpye wa wa re ai baw jinghkam ngu ai nam ga de grai nga ai,jinghkam dai hpe ma saw ai da. Rai na she Jinu hpe ma saw ai da nye naw garum la rit lo ngai shing shing re ai hpyen hkrum nga n nga ngu ga saw yang, mai ai le kaning di garum na rai ngu, jinghkam hpe gaw ya nang oh ra grai kaba ai magwi a myi kaw myi tum kaw gaw n rai u ga. Myi jut kaw nang sa kawa u e dai shaloi hpye nna sai pru na ra ai. Dai myi kaw sa kawa u ngu, rai jang Jini hpe gaw nang gaw adi di chye ai wa re. Dai jinhkam kawa nna magwi ai myi kaw hpye nga ai dai kaw e adi sa di bang ya u e a sai pru ai dai kaw nang di di bang yang jang ningma tai nna hpye wa na ra ai. Ngu tsun di yang gaw ka hka U hpe bai saw sai da hka U hpe nang gaw ya oh ra magwi a myi kaw na abye kap ai dai hpe achyek sha masu nna myi tum kaw ma chyek ya e ngu U hka hpe ma saw, di jang gaw magwi dai gaw ndai myi machyi myi baw myi yat mat nna hpum yak, shi hkrai sha yak, kanan hka mung n lu lu re, gye kawsi nga yang she, myi mung lani hte lani gaw byek mung grau kaba wa rai jang gaw, myi ni mung yawng sha malawk ma wa re ne jam jau nga yang gaw hka grai lu mayu rai jang she a shu hpe ma saw ai da. A shu nang gaw le krun sung ai de Shu shaga kaw gaw hka nga ai re magwi chye na re. Dai majaw le krung sung ai kaw n kawp kaw kata de sa shaga ya u e nang shaga jang magwi hka tam lu nga nna sa wa na re ngu na lagaw gaw kaja nga rai myi sha she n mu ai re nga wa, kaja wa a shu gaw hka raw krun sung ai kaw sa shaga yang jang she, dai hkaraw de gaw hka nga ai ngu nna magwi gaw dai hka raw de htim sa wa ai ngu yang ngam kaw sa hkawn nna magwi dai, dai kaw si mat ai. Dai nga shakye ai dai mau mwi dai rai sai dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0058
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca960
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0058
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0058
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Tu Hkawng) It is about a greedy dog. Once upon a time, there was a dog that lived in a village. The dog steals food around the village all the time. One day, the dog swam and crossed a river to steal food in a neighboring village. After crossing the river, It seemed to discover meat in the neighboring village's kitchen as the pieces of meat were displaced to dry. It stole and brought back the meat to home after he saw and thought that "I would eat up the meat at home." The dog bited a meat skewer with his mouth. Then, it (a dog) saw a shadow of a dog which was carrying skewers on the river surface when he crossed the river. After it saw the shadow of a dog carrying meat skewers on the river surface, the dog conceived in its mind that it was going to rob the meat skewers that the other dog was carrying. As soon as it opens its mouth, the meat skewer falls into the water. Therefore, he could not eat anything. It is a short story for children to learn from the greedy dog. It should have enough to eat what it has brought. It only saw its own shadow, but it still wanted to rob from another. Unfortunately, it dropped the meat into the river and eventually lost the meat. The story has ended here. Transcription (Lu Awng) Law hpa ai gwi a lam. Moi mare langai mi kaw gwi langai mi gaw lagu hkrai lagu sha hkawm ai mare ting ting lagu sha hkawm ai gwi langai mi nga ai da. Gwi dai gaw lani mi na gaw oh hka rap nna htingbu mare kahtawng de lagu hkawm wa ai, dai hkarap ai kahtawng de sa du yang gaw manang ni a shat gawk kaw she ah shan grai garau tawn ai sa mu na rai re nga ai, dai sa mu yang gaw ndai chyawm me gaw nta kaw ah tsawm di wa sha na re sa ngu na lagu hpai wa ai. Ngup kaw makrang lang wa ai dai shan shingjoi dai ni e gaw ngup kaw makrang nna hpai wa ai she hka kaw rap wa yang gaw hka kaw gaw shingna mu na nga kata de gaw hto ntsa na shingna hka laing kaw gaw ya galoi kadai tim mu ai gaw re le i kata kaw shingna mu shi hpai rap wa ai shingna she le hka kaw wa raw raw re gwi langai mi shan tau hpai ai shingna mu jang she um gwi oh ra hpai ai shan tau ngai kashun la na re ngu myit nshe shi ngup wa mahka dat ai hte dai shan shi hpai ai shan dai wa lut hka kaw hkrat mat nna hpa nmu sha mat ai nga maumwi kadun ma ni e hkau dan ai baw maumwi kadun re dai dan re law hpa ai gwi dai shi hpai wa ai shan dai dingyang sha tim mai sai. Le shi shingna she mu ai e kashun sha manang wa mung hpai nga ai ngu kashun sha mayu sa mahka ai nga yang shi shan tau hpai jahkrat hka kaw shayawng kau ai nga ai maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0059
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca961
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0059
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0059
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan) Moi nam mali langai mi kaw, hkahkam U ngu ai gaw maka grai ka ai shana ning sin ye she shaga ai shi a nsen gaw grai pyaw nna shaga hkam hkam, hkam hkam nga nna le krung hkan lasam bum ga nam hkan grai shaga ai dai kaw ka ka re grai ka tsawm ai. Ndai U hka ngu ai gaw a chyang re ai ya nan hkan myo ga kaw nga nga ai U hka achyang re ai baw rai tim nam ga na hte gaw shai ai ndai ga na gaw, dai yang hkan she rau hkau ai manang yan re da e hkamhkam U hte Uhka yan, Oh shara mi de poi masha ni a poi nga na rai nga poi dai kaw gaw, labu palawng tsawm tsawm re nna bu hpun sa na matu hkan gaw a U re nga yang hkum kaw ka lang na hku rai re nga ka . Hkahkam U shawng she masha ni ari sha ai baw mahtak ngu ai ri chya ai baw achyang re ai galaw tawn ai ndum mahka kaw sa dun she, e U hka e ngai naw shawng ka rit, ngai ka ngut jang nang ye bai ka ya na ngu she, dai mahtak mahtak galaw taw ai yam makau kaw sa dung nga nna, U hka gaw hka U hpe kahtawk la she shi a mun gaw mi gaw ahpraw re ren da U hka na mun ma ahpraw re ren da. Dai she dai mahtak achyang re dai she hkahkam U e Uhka gaw htawk htawk di nna ya shi mun achyang ahpraw re kaw achyang re ten ten re sing kaw ni mung chyang ai dingren hpraw ai dingren grai tsawm hkra ka nga da U hka ka ya ai re da. Dai Hka U yan Hkamhkam U hpe ka law ka law ka nga ka, ka ngut jang she e ya ngut sai lo,nang ye grai tsawm hkra ka tawn sai ngu she U hka gaw lawk ya ngai bai ka ya rit ngu Uhka bai sa galai dung Hkamhkam U ka na ale hta she, dai U hka gaw le poi de lama ma masha ni kabai kau ai jayet jayaw hpa gaw hpa sa hte sha mayu ai myit rawng tin ai she n re i, law ka u law, law ka u law masha ni sha ma wa na re law ka u chyu chyu shatin jan she, Hkamhkam U gaw dai mahtak yam mahtak dibu kaw she, U hka hpe kanawng bang kau da ai da. Kanawng bang kau da jang gaw, Uhka gaw hkum ting achyang re mat ya du hkra Uhka mun gaw achyang re. Re dai kawn gaw dai kawn pru gaw shan n hkau mat sai da. Hkamhkam U mung shi manang wa e mahtak la-Ing kaw kanawng bang sha chyang kau sai re nga hkrit, U hka mung hkamhkam U hpe gaw mu jang gaw achyek sat na ngu nna tam re ya, hkan yan U hka gaw shani tam sha Hkamhkam U gaw shana she tam sha she shani gaw Uhka hpe hkrit nna hkamhkam u lakrim re. Shachyut dai hku rai re nga mi dai kanawng bang ai hte mahtak Ing kaw na pru yang sha chyut nan yang she, hkamhkam U gaw le sumbwi ju grai laja ai de hprawng pyen mat rai jang shi gaw gat hpraw pye bang nan ai wa she lagaw wa ju ju la ya Uhka dai nam na Uhka ni hkawm yang htaw rawn htaw rawn re nna hkawm ai dai sumbwi ju ju la re nga moi na ni dan nga ma ai le. Mau mwi daw dai kaw htum sai ya, dai gaw Uhka hte Hkamhkam n ram mat ai maumwi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0060
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca962
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0060
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0060
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a mother and her lazy son. Once upon a time, there was a widow who had a son in a village. He was so lazy that he didn't want to work. He was sleeping and lying down on the bed all day. He relied on his mother too much. His friends called him, "Let's go fishing over there." But he didn't go there with his friends. He said, "No, I don't know how to catch fish." There was a fishing basket that his friends used for fishing. He saw that and made that kind of basket. People used it to catch fish, but he put it between the branches of the tree. He put some grains in it too. The next day, he thought there would be many fishes in the basket. But there was none. There was a white egret in the fishing basket. So, he took it out of the basket. And he said, "An egret, go to my house. My house is on the outskirts of the village. Tell my mother to cook half of your meat for today and dry another half of your meat for tomorrow." He let the egret go. The egret was relieved, "I am free now. I will not be killed." Then, it flew away. The lazy boy went back home too. When he arrived home, he asked his mother, "Mom, I told the egret to tell you these words. I told it, "Tell my mom to cook half of your meat for today and another half for tomorrow." Didn't it come to you and tell you about it?" His mother said, "My son, how come the egret flew to me to get killed? It won't come! You need to kill it first and bring it home so that I can cook it for you. You are such a stupid boy." He replied, "Okay then. I will kill anything I get." The following day, he went to the forest to find the egret. He saw white mushrooms attaching to the tree trunk somewhere in the forest. Then, he thought, "This would be the egret I lost yesterday." He picked a branch up and beat those mushrooms. All the mushrooms were beaten up into pieces. He brought them home and said, "Mom, look! You said I had to kill them first. So, I did." The mother saw the pieces of mushrooms and said, "My son, these are mushrooms. You can't smash them into pieces. Use a knife and cut its stem. If you smash them all, we can't eat them." The next day, he took the knife and went to the forest. There was a beehive covered by snow on a tree. It was all white because of the snow. He saw it, so he took his knife out and cut it as his mother said. The bees were coming out and stinging him. He barely cut the hive down and took it home. Some bees were still stinging his hands. When he arrived home, his mother said, "My son, that is a beehive. You shouldn't cut it with your knife. You have to smoke them. They have stung you because you cut the hive. See! There is the queen bee." The next day, he lit the bamboo torch and went into the forest again. He saw a deer sitting down. Then, he tried to burn the deer. The deer was shocked and kicked him. And it ran away into the deep forest. He came back home and told his mom, "Mom, you told me that I had to smoke it. So, I did. But it kicked me hard and ran away. It looks like a deer. It was lying down on the grass. When I tried to burn it, it kicked me hard. Now, my hands and legs are hurt. You are wrong, mom." He pissed off. His mother told him, "My son, that is an animal. You can't burn it. Don't you even know that? You are so stupid. Thanks GOD, that it didn't kill you." Everything he did was wrong. So, his mother said, "Don't do anything from now on! Everything you do is not right. You should just spend your life at home. I don't know what to do for you too." She felt disappointed. Many years later, she died. The lazy boy had to spend his life with lots of troubles. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ndai gaw ya na gaw grai lagawn ai ama yen nu a lam. Kahtawng langai mi kaw ma langai mi sha lu let gaida tai ai gumgai yen nu nga ai da. Ma dai gaw grai lagawn la sha ma grai lagawn kanu tam jaw ai sha sha shani tup tup yup nga. Kanu shadu jaw ai sha sha nna grai lagawn ai ma langai mi nga ai da. E manang ni gaw "E manang wa e nga hkwi sa ga lo wora hkaraw nga grai nga ai nga nga sa hkwi ga" ngu yang shi gaw nsa ai da. "E ngai nga nchye hkwi ai nga nhkwi ai" ngu nsa ai. Raitim wora manang ni nga hkwi ai kaw lang ai "Myu" ngu ai arai aka nga hkwi ai baw aka Myen ni gaw "Myu" nga ai Jinghpaw ni gaw "Arit" ngu baw kun hpa kun ka rai nga ng ahkwi ai baw lang ai gaw mu na she grai lagawn ai raitim dai baw gaw galaw sai da. Dai nga hkwi ai baw ka gaw galaw na she masha ni gaw nga she sa hkwi sha ai baw ka re ai hpe she shi gaw hka de gaw nsa na she htaw hpun kabrang langai mi kaw sa mara da ai da. Ashat ma shan nu shadu sha ai shat kachyi mi bang di hpun kabrang kaw sa mara shachya kau da yang gaw hpang lani mi din yang sa yu yang gaw "Nga grai rawng na sai" ngu sa yu yang nga gaw nrawng ai da. Hka u langai mi rawng nga la na hka u ahpraw re langai mi rawng nga la jang she u dai hpe sa shaw la. Sa shaw la na she sat mung nsat kau ai wa she shaw wa na she "E hka u e nang wa su. Wa na htaw annu a nta gaw mare makau kaw re. Mare shingnawm kaw re. Nang wa nna achyen mi hpe gaw dai hpawt na matu shadu, chye mi hpe gaw jahkraw tawn hpawt de hkan e sha na matu tawn da di na da ngu na nu hpe wa tsun yaw" ngu na she dat dat na rai re nga. Dai yang hka u gaw "Ya chyawm ngai a asak lawt lu lam rai sai pyen mat wa sana re" ngu pyen mat wa hprang rai mat wa yang shi gaw hkan nang wa sai da. Hkan nang wa na she nta kaw du wa kanu hpe "Ya dai hpawt sha na matu hka u hpe shadu ngu sai le. Hka u hpe chyen mi dai hpawt shadu chyen mi hpawt de hpra hpawt sha na shadu ngu na hka u hpe htet dat sai le nwa tsun ai i npru wa ai i" hkap ngu yang she "Ga ma e hka u wa mi gaw nang nsat ai gaw hparai si na rai ngai kaw mung shi mung si na matu gaw nwa ai goi. Gayet sat nna la wa ai baw re le shaloi she sha mai ai baw rai yang me nang gaw nyan nrawng nga ai gaw. Ngai kaw hka u nwa ai law" ngu. Rai jang gaw "Umm dai rai yang ya na gaw mu jang gaw gayet sat na la wa na re" ngu she hka u dai hpe bai tam ai ngu na hpang shani bai sa mat wa sai da. Sa mat wa yang gaw mati hpun hpru mati grai tu hpra ai mi sa mu ai da. Rai jang gaw "Um ndai mani hprawng mat wa ai hka u she rai sai ndai kaw nga ai gaw" ngu na she hpun shingla hte adup adup di na she mati wa yawng gayet ayai kau na bai la wa ai da. La wa na "Nu ndai nu nang gayet adup na la wa u nga majaw ndai gayet adup la wa sai" ngu wa ya yang "E ma e ndai mati gaw gayet adup kau ai baw nre gaw. Nhtu nhkyi hte e gindai kaw kadoi di nna la wa ai baw she rai yang me. Ndai nang gayet kau jang gaw yawng ayai mat sha na nlaw rawng sai gaw" ngu. Rai jang gaw hpang shani gaw nhtu nhkyi lang nna bai sa wa sai da. Bai sa wa yang gaw lagat pa kaw she wora numri sai wan ni hkup nna ahpraw rai lagat pa wa noi nga la na rai re nga. Noi nga la jang she dai lagat dai hpe gaw shawng e kanu tsun dat ai hte maren nhtu nhkyi hte gindai kaw sa kadoi. Sa kadoi yang gaw lagat ni yawng shi hkum ting mung gawa hkrai gawa. Gawa tim kadoi di na gaw la wa ai da nta de la wa yang gaw nta kaw gaw kau mi lagat kanu kau mi gaw yat nga ta kau mi gaw nta du hkra gawa nang wa rai. Nta du wa yang gaw kanu gaw "Ndai gaw lagat she re goi ma e. Ndai baw hpe gaw nhtu hte kadoi ai baw nre ai wan shanan hte nat nna kanu hprawng mat jang la ai hpan she re me e nang gaw ndai hpe me nhtu hte sa kadoi di wa ai gaw nang hpe gawa sat kau yang kaning di na. Ya nta du hkra lagat kanu wa ai gaw" ngu. Rai jang gaw hpang shani na gaw wan shanan bai shit lang sai da. Wan shanan bai shit lang na she wo nam kaw she chyahkyi langai mi hpum nga na rai re nga. Hpum nga ai hpe she wan shanan wa sa nat dat. Sa nat dat jang chyahkyi gaw kajawng rawt nna shi hpe mung hkindit ahpre kau da di na she nam de hprawng mat wa. Rai yang kanu hpe she "Nu nang gaw awan hte nat na la ai baw re nga nna ngai wan hte sa nat yang gaw ngai hpe hkindit anyaw kau da nna hprawng mat wa ai chyahkyi she rai sam ai re lo aw chyahkyi ngu ai da. Hpa hkrung kanu rai kun ngai lagat pa zawn rai na taw nga na ngai sa nat yang gaw ngai hpe hkindit hkrai hkindit ahpre kau da nna wa mat ai. Nye ta ndai hkan e mung hpye sai lagaw ni mung gayaw sai nu nang tsun ai ga nteng ai" ngu na bai wa pawt yang she "E ma e dai gaw dusat she re goi hkrung ai rai she re goi wan hte nat ai baw nre ai. Nang wa mung mala la nan nyan kata ai kasha she rai nga ndai. Dai dusat hpe wa me nam sa nat yang gaw nam rai she re me she hprawng le rang. Nang hpe ndaru sat kau ai pyi chyeju rai nga ai" ngu na tsun yang she hpa galaw tim shi gaw dan re hkrai galaw law rai yang gaw kanu gaw "Ya kawn gaw kanang mung hkum hkawm sa ma e nang galaw ai lam gaw hpa jaw ai lam nnga ai. Dai hku hku rai na prat htum nna nga mat ai baw masha rai nit dai. Ngai mung nang hpe kaning di na mung nchye matsun sai ga re. Na prat gaw dai hku htum sai ga re" ngu na kanu mung kasha hpe myit htum nna si mat rai na ma dai mung dai hku jam jau nga mat ai nga ai kaw du mat ai rai lu ai. Rai sai maumwi gaw dai kaw ma sai.

Extended Data

ID
KK1-0061
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca963
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0061
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0061
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) It's about a rabbit and a fox. Once upon a time, there were a rabbit and a fox in a forest. They were best friends. One day, the rabbit thought to win over the fox. So they suspected each other and plotted. But the fox knew that the rabbit was plotting against him. Then, the fox made a sample of human with hays, straws and branches. And it put that scarecrow on the way where the rabbit usually passed. It also applied some sticky liquid like coal tar on that scarecrow. And it hid in the bush. At that time, the rabbit came out to find food. On its way, it saw that scarecrow and asked, "Hey! Who are you?" But that scarecrow didn't reply anything. And the rabbit asked again, "Hey! Who are you!?" But the scarecrow didn't show any reaction too. Then the rabbit felt so angry and shouted, "Who are you!? Can't you hear me?" And it beat it up. But when it beat the scarecrow up with one of its hands, its hand was stuck with the tar that was applied on it. So it beat with another hand. Then that hand was also stuck on it. It felt angry and beat the scarecrow with its legs. But its legs were stuck too. At that moment, the fox came out of the bush. "Hey! My friend, Rabbit! You are smart and intelligent. But now, you don't even know that it is just a thing which is like a human. You felt so angry since it didn't reply to you or show action, so you beat it up. See! Now, you are stuck on it. But for me, I am so intelligent and have wisdom. Now, you are in my hands. You are going to die by my hands," told the fox. Then the rabbit said, "Alright, my friend. You can kill me if you want. If you want to beat me up, you can. But only one thing, don't throw me into the thornbush. Please, don't throw me into the bushes which are filled with thorns or spines. I will willingly die by your hands. Beat me as you like. But, don't throw me into the thornbush please." When the rabbit said like that, the fox thought about it. "Hmmm, my friend might be scared of thorns. I will just throw him into the thornbush. He will be dead after getting stuck with thorns. Ummm, I will kill him in that way," thought the fox. Then it threw the rabbit together with the sticky scarecrow into the bushes on the mountain. When the fox threw the rabbit there, the rabbit could take off all the sticky tar on its hands and legs. The rabbit escaped successfully. Then the fox thought to itself, "Ummm... It could be like that. Rabbit is a kind of animal which grows in the bush. When I threw him there, he could escape successfully." Then, they were apart since then. But one day, they got to meet again. When they met, the fox asked the rabbit, "Where are you going to go now?" Then the rabbit replied, "I'm going out to find food." "I saw that there are much fish in that lake. Let's go fishing!" told the fox. "But I don't know how to do. I don't know how to catch the fish in the water," answered the rabbit. Then the fox said, "I will show you where it is. Let's go fishing together at night! We can't catch fish in the daytime. We can catch lots of fish only at night. Now I will show you where we can go fishing. You wait there. When I come back again, let's catch fish together. Sit by the lake and dip your tail in the water. I will teach you how to catch fish. When the fish bite your tail, raise your tail and quickly put onto the land. Then you will get much fish." Then the rabbit kept waiting for the time when the fish took the bait. While the rabbit was waiting there, the fox went back to its place. The rabbit thought, "If the fish bites my tail, I will immediately pull the fish out of water." But its tail couldn't feel anything since the water was freezingly cold. Then it thought, "It's okay even though I couldn't catch any fish. I will just go back." So it stood up to go back. But it felt something on its tail when it stood up. Then the rabbit pulled its tail hard. Unfortunately, its tail was cut off because it pulled its tail out with all of its strength. Seem like its tail was cut because of the bites of the big fish. There was much big fish in that lake at night. But the fox didn't tell about it to the rabbit. That's why the rabbit hasn't got a tail today. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Brangtai hte ga gwi a lam, nam mali langai mi gaw brangtai hte ga gwi shan yan grai hkau nna nga na rai re ma ai. Dai wa lani mi na gaw Brangtai gaw Ga gwi hpe nan ye gaw ngai dan sha na rai nga ngu, shada nya hkat Brangtai bai rai jang, Oh Ga gwi bai rai jang nang nya ai ngai chye ai ngu she shi gaw mam yi hku hpun hte she masha sumla galaw, masha sumla galaw yang she Brangtai e sa wa wa re ai lam kaw sa sa tsap taw, dai masha sumla kaw, kat-ta-ya yawng chya kau, magrep kap ai baw kanoi rai chya kau sha sap tawn nna, Ga gwi shi gaw ga kaw sum wum kaw makoi rawng nga yang she, Brangtai gaw shat tam sha na ngu sa wa sumla dai wa mi tsap nga jang, E nang kadai rai ngu hpa mung n nga nang kadai re mi ngu nga ai le jang hpa mung nhtang, nang kadai rai nga ta ngu tsun ai n na i ngu she, masin pawt wa htim kap di ta hte sa htwi, nga ta htwi yang she shi ta wa dai chya tawn ai kanoi magrep kaw kap mat, ngai ta bai htwi dai yang lahkawng yan bai kap mat jang she lagaw hte bai htawn dai mung bai kap mat rai jang mung, Ga gwi gaw shi galaw tawn ai re nga, Ga gwi pru wa nga she, E hkau Brangtai ye nang grai nyan sung ai wa ndai gaw masha a galaw rai nga ai galaw da ai rai she re re nang n chye nshaga wa ding san nang masin gadun nna sa htwi ai majaw ya nang kap sai ngai galaw ai hpaji gaw nye a myit kraw kaw nang shang sai ga rai nga ai nang ya chyawm gaw nye ta kaw nang rai sai nang gaw nye ta kaw si si rai sai ngu jang, E mai ai hkau Ga gwi ye shaloi gaw ngai ye nang sat kau kam yang sat kau, amya sha kam yang amya sha, a dup kam yang adup la rai tim mung aju sum wum kaw she aw dai kaw sha gaw hkum kabai bung e ngai a aju tu ai ju marawn maran re nga ai shara de sum wum de hkum kabai bang yaw ngai si gaw si hkam ai nang a byen dai mung si hkam ai rai tim dai ju sum wum kaw sha gaw ngai e hkum kabai mara ngu tsun na re. Shaloi she Ga gwi shi bai myit la ai gaw Um Brangtai n dai gaw ju hpe hkrit ai she rai re nga dai re gaw ju kaw mahtang kabai mara shara shachyaw sat kau na re ngu myit yang she shi galaw sha sap taw ai sumla yi hku hte galaw sumla makyep kap ai dai hte hprawn, oh bum ga gaw aju marin marawng grai nga ai dai ju sum wum de kabai bang dat yang she, dai ju ni kaw she wa achyaw hkra yang she dai shi lata kaw magyep kap ai lagaw kaw magyep kap ai, Shi galaw taw ai sumla kaw kap ai kanoi kaw na hka mat nna she Brangtai mung lawt mat wa. Rai jang gaw shi myit ai gaw ndai Ga gwi bai myit ai gaw Um ndai Brangtai ngu hpang gaw ndang re sum wum kaw she shangai shalaw jahtam la ai hpang she rai sam ai e ya ndai kaw kabai bang jang Brangtai hkawm mat wa sai ngu nna myit ai. Dai kawn gaw shi mung wa mat kadai bra mat hpang lani mi, kalang mi na bai hkrum na hku rai re nga Brangtai hte Ga gwi bai hkrum, ya nang kanan sa wa ai ngu, E lu sha tam sha hkawm ai ngu Brangtai dai ngu jang, E oh ra nawng kaw Nga grai rawng ai ngai mu ai Nga sa hkwi sha ga ngu, Ga gwi dai ngu saw jang Brangtai gaw ngai Nga mi n chye hkwi ai gaw hka kata na Nga kani di n kwi ai mi e nchye hkwi ai ngu, Rai tim sa madung da na le, ya shana rai jang ngai hte rai hkwi ga sha ni yi gaw Nga n lu hkwi ai hprawng ai shana she Nga grai nga ai ngai sa madun dan de, nang sa sin nga dai na ngai sa wa na ngai hte rau hkwi ga ngu, Ndai hka kau kaw nawng mahkau kaw du yi nna nan mai ye ndai hka kaw tsin bang tawn u shaloi Nga hkwi ai hpaji ngai sharin ya na, Nga ni na ni mai kaw sa kawa chyawm jan na mai hpe ga-awn nna hkum de ga-awn da gap la la di shaloi shinggan de gawut shapraw la jang Nga ni grai pru wa ai dai hku galaw u ngu nna tsun dan yang gaw, Nga galoi kawa wa ngu shi gaw la nga sai da, Brangtai wa gaw Ga gwi gaw wa mat Brangtai gaw shi nmai kaw Nga kawa jang gaw niwut shapraw la na re ngu la yang she, hka lagyi ai hte shana gaw hka lagyin wa jang gaw shi nmai kaw Nga kawa ai mung n na mat nau lagyin kashun wa gaw n sha yang n sha u ga wa mat sa na ngu nimai loi mi sha gan dat yu yang gaw grai ja wa yang she maja gan dat yang gaw shi mai du wa mi hprut di mat nga ta mat rai nna shi wa mat shi mai dai kaw Nga kaba kawa makrang kau ya na hku rai re nga shana gaw Nga kaba lung na dan di Ya Brangtai ni mai n tu mat ai gaw dai matsam mau mwi dai kaw nga ai re da htum sai dai hten rai sai. Notes 1. ATU 2; IT 535A, 535B (Tail-fisher)

Extended Data

ID
KK1-0062
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca964
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0062
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0062
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (by Seng Pan) This is about little egret's feast. A fox and a little egret lived together in a deep forest. They were close friends. They had a promise not to eat each other and to stay as close friends. Even the fox's diet was meat, he agreed not to eat little egret and to be friend. One day, the fox invited the little egret to his feast. "Today, I will offer a feast at my house. Come and enjoy the foods, friend! I will prepare delicious foods," the fox said. The little egret went to her friend's feast. The fox also invited other foxes. And he served the foods on the plates. So, the little egret couldn't take the foods from the plate since her beak was long and pointed. Although the foods looked so delicious, she was not able to have. By seeing it, the fox thought he made a mistake. But he didn't realize that was serving the foods on the plates without considering for little egret. And the feast was gradually over. After days, the little egret invited her friend to a feast. She also invited other friends and without concerning the fox convenience, she served the foods in the bamboo water containers which were easy for her and her friends to eat from. But for the fox, it wasn't easy for him to take out the foods from the bamboo container. Therefore, he couldn't eat them. Even they were close friends, they couldn't enjoy the foods which each other served. Because of it, they had got doubts on each other. So, they separated and ended their friendship. From that day on, when the foxes see little egrets, they catch and eat them. The little egrets also avoid not to be seen by the foxes. Transcription (by Lu Awng) Hka u a shat sha poi shaga hkat ai lam. Moi nam mali langai mi kaw chyahkyawn hte hka u rau nga ai da. Grai hkau hkat an gaw grai hkau hkat ga i nang mung ngai hpe hkum sha e nga hka u gaw nang gaw dusat rai katsing sha ai hpan re dai timmung ngai hpe gaw hkum sha grai hkau ai jinghku galaw ga ngu. Chyahkyawn mung mai ai lol an rau hkau ga hpa nra ai ngai nang hpe nrim sha na nngai ngu ga sadi la hkat na grai kanawn ai yen she lani mi na gaw chyahkyawn shawng shat sha poi shaga ai da. Dai ni gaw ngai kaw shat lu sha poi galaw ga nye nta de sa wa rit mu mu mai mai taw sha ga. An grai hkau ai e gaw shat sha rau jawm sha ga shat sha poi galaw ga ngu shaga. Reng gaw sa sai da hka u gaw sa yang chyahkyawn gaw shi gaw manaw manang yawng e shaga nna shat ban kaw woi sha ai da ban hka wan kaw woi sha. Re jang gaw hka u shi gaw n gup masen ai re nga ban kaw n mai sha. dai pinra kaw ban gaw pinra re nga hka u gaw n gup masen ai re nga nmai sha grai mu ai lu sha ni gaw daw tawn tim hka u gaw chyahkyawn a lu sha nlu sha mat ban kaw jaw sha ai nga nlu sha mat rai. Re jang gaw chyahkyawn shi mung i ya ten nye manang gaw shat n sha ai wa ngai shut ai wa rai sai kun a hpa rai nsha kun a ngu shi n myit ya yu na nga manang wa n gup galu nna ban kaw nmai sha ai gaw shi ndum ya. Dai hku ngut mat sa shan shat sha poi dai hku ngut mat. Hka u bai shaga sai da chyahkyawn hpe dai ni gaw nye nta de bai shat sha poi bai galaw ga ngu. Dai shani hka u gaw n tum dumlawng kaw hkrai hkrai bumga nam ga moi na prat gaw kawa dumlawng la lang ai re nga dumlawng kaw lu sha mu mu mai mai bang nna hkan hte u amyu ni ngup masen ai manaw sha mai ai baw amyu ni yang sha. Chyahkyawn gaw bai ntum kata de bai na gaw shi bai nlu sha rai shan dan re nyan shada grai gaw hkau ai manang yen wa shat sha poi shaga nna manang wa a shara kaw na kadai nmu sha sha rai myit n pyaw hkat mat ai. Dai shani kaw nna chyahkyawn hte hka u hkan gaw hka mat nna chyahkyawn gaw hka u hpe mu jan gaw rim sha na hku myit mat. Hka u mung chyahkyawn nmu hkra makoi hkawm mat re dai shani kaw na re nga htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0063
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca965
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a wicked lesser wife'. Once upon a time, there was a man with two wives in a village. He had two wives. He had a daughter with the first wife and another daughter with the second wife. The second wife was crooked and wicked. She always bullied her sister-in-law. Whenever she cooked meals, she never put salt in the meal and fed it to her sister-in-law. And she cooked rice mixed with taro and some leaves. She never cooked delicious meals for her sister-in-law. She made her pound the grains too. She told the first wife to work more difficult work. The first wife had to work a lot of tiring physical work. She was exhausted after work. When they both came back home after work, the second wife ate a warm and tasty meal while the first wife ate a cold and bland meal. One day, the first wife was seriously ill and died. Before she died, she told her daughter, "My dear daughter, I am seriously sick now. I think I am going to die. After I am gone, your stepmother could bully you as she did to me. Then, come to the grave where I will lie." Then, the first wife was dead. The second wife was so happy that the first wife died. She made the first wife's daughter work hard like her mother. The girl had to pound the grains and carry the water every morning. But she couldn't eat the meal till she felt full. So, she was getting thinner and thinner. One day, the chief and his family discussed letting their son get married. The chief announced, "We are searching for a daughter-in-law. Send your beautiful daughters to our house. We will choose a gorgeous lady among them." They announced it as playing the gong. The second wife heard the announcement and prepared her own daughter to go there. She made a beautiful dress for her daughter and let her daughter wear make-up. The first wife's daughter said, "Stepmom, I want to go there too." But the second wife didn't let her go. She told her, "You are so dirty. You don't have any nice clothes too. The chief will disgust you." The girl insisted on going there. She said, "It's okay, mom. I will wear what I have and go there." The stepmother told her, "Go if you don't feel ashamed." Then, the girl went to her mother's grave. She saw beautiful clothes on her mother's grave. She made a flower bouquet with the flowers growing around the grave. She wore those clothes and held the bouquet. And she went to the chief's house. There was a square where a group of girls were waiting. She was shy and didn't dare to stand there. So, she hid in the corner. The servants were walking around the girls and scanning them. They looked at every girl to find who would be the perfect partner for their young master. Then, they found the girl standing in the corner. They told her, "Go and stand over there." She replied, "I don't dare to." The servants told her, "No, go and stand over there. Since you have already come here, you need to show yourself who you are." Then, the chief and his friends scanned the girl one after one to determine whether she met the standard. Some girls looked like they were so scared. Some girls looked they were shocked. Some had funny faces. Then, the chief saw the girl who was humble. The chief and his officials agreed, "Yes, she should be the wife of the prince and the mother of our country." At that time, the second wife's daughter said, "She is just an orphan! She shouldn't be the prince's wife!" The chief said, "It's fine. She will be my daughter-in-law." The servants prepared her well. The next day, they celebrated the wedding. One day, the girl told her husband and father-in-law, "I would like to go to my house and meet my parents." When she went back home, she wore some gold necklaces too. Her stepmother said, "Find some lice on my head." She said, "Okay." While she was searching for lice, the stepmother touched her necklace and said, "Your necklace is so beautiful." She dropped it to the ground through the floor. And she said, "My daughter, your gold necklace is on the floor. Go and pick it up." When she went downstairs to pick the necklace up, the stepmother poured the hot boiling water onto her. Her skin was burnt. The next day, she went back to her husband's house. (I am sorry. She couldn't go back to her husband's house yet.) She was seriously injured and died because of that. The stepmother thought, "Now, she is dead. I will make my daughter look exactly like her. And I will send my daughter to the chief's house." She gave the gold necklace and bracelet to her own daughter. Her daughter wore the girl's clothes and those accessories. And she went to the chief's house. The stepmother told the servants, "I am sending the chief's daughter-in-law." The servants looked at her carefully and said, "No, she is not the chief's daughter-in-law. She has a crying face. She is not the chief's daughter-in-law. What did you do to the real daughter-in-law? Where is she?" Then, the stepmother and the fake daughter-in-law were afraid and said, "The real daughter-in-law is dead." The servants arrested them and put them in jail. Both of them were dead in jail. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Shawng de num kaji myit nkaja ai lam ga baw. Kahtawng langai mi hta e la langai mi gaw num lahkawng la ai da. Kalang ta num kaji num kaba lahkawng yen la na tawn da ai da. Shaloi gaw num kaba na kasha num sha shangai ai. Bai hpang num na kasha mung num sha shangai ai. Shaloi gaw ndai hpang num gaw grai nhkru ai. Ndai kana ngu na hpe num kaba hpe grai zingri zingrat ai. Shi shat shadu timung si mai shadu yang jum nbang ya ai. Bai shat ni mung ndai n-gu nre sha ndai kaga wa hkum lap ni wora nai kaga ni hte pawng nna jaw sha sha rai na si mai ni mung maru marang re jum nbang na jaw sha. Ndai zawn num kaba hpe gaw roi chyu roi sha bungli bungli gaw mam htu shangun ai htaw bungli sa yang mung grau laja ai ndai yi hkyen timung tsing ni hpa ni ndai ju ni grau nga ai grau yak ai kaw gaw ndai num kaba hpe sa shangun. Bai yak hkak ai bungli ma hkra gaw num kaba hpe sa shangun. Shaloi num kaba gaw grai pu ai grai ba ai. Ba na wa timung shi gaw si mai shat mai mu mu sha lup yang mung lum lum sha ndai num kaba jan gaw matsan mayen rai na si mai shat mai mung mu mu mung nlu sha bungli gaw grai galaw ai majaw ndai num kaba gaw lani mi na aten hta machyi nna si mat wa ai. Si mat wa ai shaloi kasha num sha hpe tsun da ai da "Ma e nang mung nu hpe zawn rai na na nnu dim nang hpe zinri zingrat na re shaloi nu hpe lup ai shara kaw e sa yu yu rai u gaw. Nu gaw ya hkum grai npyaw sai dai majaw si mat wa na sha rai sai. Dai majaw e nu gaw si mat na rai sai" ngu na tsun da ai da. Shaloi she kaja wa lani mi hta gaw shi machyi nna si mat wa. Shaloi gaw ndai ndai num kaji gaw aga kabu mung kabu sa rai na ndai ndai num kaba na kasha hpe gaw aga shangun sai da. Dai num kaba hpe shangun ai zawn rai na jahpawt mi mi mam htu shangun hka ja shangun si ni shat ni gaw hkru hkru njaw sha da. Loi loi loi loi sha jaw sha rai ndai zawn rai na grai lasi lamun re da ndai num kasha gaw. Shaloi she ndai hkaw hkam ni "E ndai num sha loi mi tsawm tsawm re nga ai ni gaw yawng e anhte hkaw hkam ni kanam tam na re. Dai majaw num sha ni hpe yawng hpe dat ya marit" ngu nna ndai bau dum nna ndau ai da. Grai jahtau jang she e kasha ndai num kaji gaw shi na kasha sha hpe gaw grai shakya ya dat ai da. Buhpun palawng grai tsawm ai soi palawng ni mana maka labu ni bu kara ni mung atsawm tsawm sha masit nna atsawm sha majaw ni jaw ya dat na dai hku dat ai. Ndai num sha gaw "Sa na nu e ngai mung sa na" ngu yang she "E nang gaw hpa sa tim nang gaw nlu ai gaw ya hkaw hkam ni nang hpe matsat na ra ai hkum sa" ngu da. "Nang sa tim nang gaw alaga sha rai na re hkum hkan u" ngu tsun ai da. E raitim mung shi gaw "Ngai sa na ngu da ngai sa na. Ngai lu ai bu hpun palawng hte ngai bu hpun nna sa na nu e" ngu tsun ai da. Shaloi she "Nang lu yang chyawm gaw nang ngaya yang gaw hkan nang u le na myit sha re" nga. Shaloi shi gaw wo kanu na lup de sa yu ai shaloi gaw kanu na lup kaw gaw grai i grai tsawm ai bu hpun palawng ni ndai nampu nampan ni hte e labu ni palawng ni dai zawn rai na nga taw ai da noi taw ai da. Dai hpe sa bu hpun na she nampan ni kanu na lup kaw pu ai nampan dai mung kai lang rai na shi mung hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa rai yang she htaw kaw shanhte gaw wa dinggreng ai shara nga ai da. Grai dinggreng nga raitim shi gaw loi gaya gaya rai shi gaw grai lasi mung grai lasi ai majaw e shi gaw dinggreng ma n-gwi na wo shingjut langai mi kaw dai hku loimi mau mau rai na gaya gaya rai na wa tsap nga ai da. Shaloi she dai hkaw hkam na ali ama ni gaw wo shara n-gup dai hku hkawm ya rai sai i ya hkaw hkam na kasha hpe num nnan la ya na gaw kadai gara hku rai na kun ndai shanhte gaw hpa ren ren na hkan tam. Shaga n-gup yu hkawm rai yang she num sha dai gaw htaw loimi jut de tsap nna mau nga ai da. "Nang wora de sa tsap u le" ngu yang she "She ngai ntsap gwi ai" ngu tsun ai da. "Ngai gaw ntsap gwi ai" ngu "Nre she sa tsap u nang htaw de sa lawm u nang kaw sa sai gaw yawng lawm ra ai" ngu na sa lawm ai da. Sa lawm ai shaloi gaw hkaw hkam wa hte shanhte mu-mat ni gaw langai hpang langai num sha ni hpe yu mat wa ai da. Yu mat wa yu mat wa ai shaloi gaw kaga nkau mi gaw grai hkrit ai myi man man ai da. Nkau mi gaw kajawng ai myi man man ai da e nkau mi gaw mani sai re myi man man ai da. Shaloi ndai num kasha gaw ndai mani sai mung nrai da npyaw hkra mung nrai si mani re myi man hpe hkaw hkam wa gaw mu ai da. Mu-mat wa ni mung mu yang she "E ndai gaw anhte mungdan na anhte kanam tai ging ai" ngu na shanhte gaw dai hku myit ai da. Dai rai yang wora num kaji na kasha ni gaw tsun ai da "E ndai gaw jahkrai ma re matsat shabat re re hpa ndai hkaw hkam jan tai na zawn nre" ngu na shanhte gaw htu-che (ninghkap) ai da. Dai hku sa tsun ya ai raitim mung hkaw hkam wa ni gaw "Ndai gaw anhte a kanam tai ging sai" ngu na shi hpe gaw buhpun palawng ndai baw hkan e tsi ni hpa ni kap ai hpe mung atsawm sha baw ni matsit la nna she hpang shani gaw shanhte hpe e hkungran poi kaba galaw nna shi gaw dai kaw hkaw hkam jan tai nna nga ai da. Hkaw hkam wa a kanam tai nna nga ai. Shaloi she lani mi na grai na ai hpang gaw shi gaw "Nta de wa hpe wa jahkrum na wa yan nu hpe wa jahkrum na" nga lani mi wa mat ai. Wa mat ai shaloi gaw shi gaw ja rai ni mung grai kap ai da. Dai rai nga yang she num kaji gaw tsun ai da "Ngai hpe baw kaw tsi yu ya u ma e" ngu yang "Mai ai" ngu. Tsi yu ya tsi yu ya na she "Lahkawn ndai grai tsawm ai i ndai kachyi ni gaw grai tsawm ai" ngu na raw la she le npu de shayu dat ai da. Npu de jahkrai kau jahkrat kau di na she ya tsi yu ngut jang gaw "Ma e na na ndai ja rai ni gaw le npu de rai sai dai majaw nang gaw ndai kaw sa hta la u" ngu nna dai kaw sa hta shangun ai da. Sa hta shangun yang gaw e shi gaw ndai hpunlum grai kahtet ai dun da ai hpunlum hte jaw bun na she num sha ndai gaw hka jaw na she e matsan mayen rai na dai shi na ja rai ni mung nlu hta la sa. Dai hpunlum jaw na kahtet ai hte rai na shi gaw hkaw hkam wang hte du mat wa ai da. Aw hkaw hkam wang de du mat wa ai nrai sa shi gaw dai hku grai jam jau na she si mat ai da. Ndai hpunlum jaw nna si mat wa ai shaloi gaw ndai num kaji jan gaw "Rai sa i ndai hkaw hkam na kanam tai ai ndai num kaba na num kasha gaw si mat sai dai majaw ya nye kasha hpe gaw ma hkra shi na saw na shi hpe e hkaw hkam na kanam shatai dat na rai sai" ngu na wo dai hkaw hkam na kanam na shawng num na kasha na lahkawn ni kachyi ni ma hkra ma hkra dagraw ya na kasha hpe gaw bu hpun palawng mung mi na hte ta ndai hkaw hkam na kanam si mat ai na bu hpun palawng ni hpun na she sa sa sai da. Shanhte gaw sa sa na she "Ndai hkaw hkam na kanam rai sai" ngu sa sa. Sa sa ai shaloi gaw shanhte hkap yu ai da. Hkap yu ai shaloi gaw "Ah ndai gaw hkaw hkam kanam nre anhte lata la ai num nre. Ndai num gaw ndai num sha gaw hkrap myi man man ai wa she re anhte na kanam nre" ngu na she shi hpe gaw ndai shi kanu hpe ma shi hpe ma "Nan gara hku na e hkaw hkam na kanam mai tai na. Dai hkaw hkam na kanam madung kanang de da ai" kaning rai na nga shanhte ndai hpyen la ni jep ai shaloi gaw "Dai hku dai hku rai na dai wa gaw si mat sai" nga dai majaw shan nu lahkawng yen hpe htawng de rim bang nna shan nu lahkawng yen mung dai htawng de si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0064
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca966
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0064
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0064
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about opium. The title of the story is 'opium'. Once upon a time, there was a river flowing between two villages. A girl lived on this side of the river while a boy lived on the other side. They were falling in love. But their parents didn't give their permission. They said, "You two live in different places, so you two can't be together." But they couldn't live separately. So, the boy swam across the river and went to the girl. They lived together there. Their parents didn't give their permission to them. They got really angry at them. So, the girl was upset and said, "Since our parents are getting angry at us and don't give their permission, ending my life could be better." She committed suicide at the place where they used to date. But the boy didn't know that she was dead. After two or three days, he went to that place to meet the girl. He saw her dead body and felt mournful. On his way back home, his eyes were full of tears and he had heartache. He was dead on the way too. The villagers saw their dead bodies and burnt them. The smoke coming out from burning their bodies went up to the sky and combined there. After a few days, a plant grew at the place where their bodies were burnt. It was a really beautiful plant. It was opium. The villagers saw that plant and thought, "Why is this beautiful plant growing on the grave?" They pinched the leaf and tasted it. Another one came there and tasted it again. The villagers came there again and tasted them again. So, they thought, "We should plant this plant. It is really good." It is opium which can be made of many different kinds of drugs. The opium was growing where the couple was lying. Once a person tries that opium, he doesn't want to quit it. This is the end of the story. Transcription (La Ring) E ndai kani a lam. E ndai anhte e mungkan masha ni ndai kani a lam hte seng nna e ga baw gaw dai re. Rai yang moi shawng de ndai hka maga mi de hka wora hkran de gaw num sha nga hka ndai hkran de gaw la sha nga. Shan lahkawng gaw grai sumtsaw tsaw ai. Grai sumtsaw tsaw ai majaw shan gaw la hkat na daram sumtsaw tsaw ai. Raitim mung kanu kawa ni gaw njaw sha "Nmai byin aii nan lahkawng hka kaga ga de nga ai ni nmai byin ai" ngu jang gaw la sha gaw num sha nga ai hka hkran de bai sa nga na kahtawng langai mi de sa nga ai. Rai yang shan gaw dai hku na hkau hkat ai ra hkat ai raitim kanu kawa ni gaw njaw sha kachyi mung njaw sha ai da. Grai pawt ai da grai pawt njaw sha jang gaw shan gaw myit htum nna num sha gaw lani mi na aten hta she "E ndai ram an gaw ra hkat timung ndai hku njaw sha ai gaw si mat yang pyi she mai sai" ngu na shi gaw e shan ndai sa hkrum hkrum chyai re ai shara kaw shi gaw dai kaw sa dau si mat ai da. Dau nna si mat rai yang she la sha wa gaw si ai mung nchye na she e lahkawng masum ya rai yang gaw bai dai kaw hkrum na ngu na dai kaw bai sa ai da. Shaloi gaw dai la sha sa yang la sha mung num sha dai zawn si taw jang grai myit npyaw na shi mung lam de hkawm bai nhtang wa yang lam de myit npyaw na shi mung dai kaw si mat wa ai da. Dai rai na she shan hpe gaw ndai lahkawng yen hpe dai hku nat ai da. Wan hte nat nna shalun dat ai da. Shaloi ndai wan hkut gaw htaw lamu de e lahkawng yen na langai sha pawng nna she htaw wan hkut dai hku byin ai da. Dai hpang gaw loi na ai hpang gaw ndai yen mang ju ai lup ai shara hta gaw ndai grai tsawm ai ndai kani tu nna kani pu pu wa ai da. Dai majaw masha ni gaw "Ah ndai daram tsawm ai ndai daram hkrak ai nampan wa ning rai na ndai lupwa kaw mi tu taw ai gaw" ngu langai mi mung sa mahti nna manam yu ai langai mi mung sa mahti na dai hku shinglet hte chyam yu ai. E hpang e mung "E chyam na zawn nga lo ndai gaw chyam yu na re" ngu langai mi bai sa chyam. Dai chyam ai wa hpang e mung bai sa chyam mayu ai da. Dai rai na she "Ah ndai gaw grai ahkyak dik ai hkai nmai she re" ngu na shanhte gaw dai kaw na hkai sha mat wa nna daini du hkra ndai kani, yama, nambat four amyu myu byin tai wa ai gaw ndai num sha hte la sha yen nja nhka na si mat ai lup kaw na tu nna kani dai majaw ndai kani hpe lu lu sai kaw na kap sai kaw na galoi mung nkam hka mat ai galoi nkam kabai kau ai da. Maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0065
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca967
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0065
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0065
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a humble, wealthy man in a village. Some villagers were poor. Some were so lazy that they didn't want to work at all. Some villagers were hardworking. They cut the trees, plough the farm or grow the grains. But they couldn't get much money. The wealthy man was kindhearted. The whole family was kind. They spent their lives in a simple way. So, the poor came to him and asked for help. Some poor people worked for them. The rich man helped the poor a lot. He gave them shelter, food and work. The rich man told the villagers, "Now, there are many young people and old people in this village. I feel really happy about that. But I have to move to another place. When I am not here, you try building your village to be a better place. I will donate some of my properties too. Divide it equally. We will meet one day again." Then, he and his family moved to another village. He lived in a new place for almost twenty years. One day, he really missed the old village where he used to live in. So, he decided to visit his village. Then, he wore old clothes and made his hair messy. He grew the moustache and beard too. And he went to the old village. He wondered how his village had grown. And he would like to know about his old friends. So, he went around the village. The villagers thought, "He might be a robber. If not, he is definitely a beggar." So, they caught him. They beat him up. He begged them, "Don't beat me. I am not a beggar or a thief. I am the rich man who used to live a long time ago." They got angry and said, "How come you lie to us? If you are that rich man, why did you come here and beg for money?" They beat him more. He was upset and thought, "Humans are scary. They only focus on their physical appearance. I thought they wouldn't beat me up if I told them that I was the rich man who helped them a lot. But they beat me more when I said that. They are narrow-minded. So, they never get wealthy." He got beaten and went back home. Since the villagers' mindset was not good, their village couldn't be grown. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Kahtawng langai mi kaw grai myit su nna grau lu su sahte ai la langai mi nga ai da. Dai gaw ga baw rai sai. Rai yang dai mare hta nga ai masha ni gaw grai matsan ai ni mung nga ai. Nkau mi gaw grai lagawn bungli nkam galaw sha nkau mi gaw grai galaw ai bungli bungsi galaw ai sun galaw ai yi galaw ai hpaga ga ai e hkauna htu sha ai hpun kran ai amyu myu galaw ai. Nkau mi gaw grai lagawn ai e nkau mi gaw grai galaw ai raitim mung shanhte nlu lu nlu sha rai dai hku matsan ai. Rai yang gaw ndai sahte wa gaw myit mung grai su ai e shan nu wa ni gaw moi kaw na kanu kawa prat kaw na shanhte gaw sahte lauban re majaw dai hku sahte nna nga taw ai. Dai majaw ndai matsan mayen re ni gaw shan nu wa ni kaw sa hpyi sha ai hpyi lu ai bai nchyang sa chyang ai. Bungli sa shang ai bai lauban wa hpe e sa shakawn sa tsun nna dai hku amyu myu rai na ja gumhpraw ni hpe hpyi lu hpyi sha nna shanhte e dum nta masha ni yawng hkru hkra hkra lauban wa gaw sahte ndai wa gaw jaw sha ai da. Dai majaw shi gaw tsun da ai da "Ya nanhte ma ni nnan kaba wa ai ni da salang ni da nanhte ramma ni da yawng nga sai. Dai majaw gaw ngai grai kabu ai raitim ngai gaw e kaga de bu htawt mat wa na re. Kaga de htawt sa mat na re dai shaloi e nanhte ndai mare hpe e grai kaja hkra nna nanhte gaw up hkang nna nga mu. Ya ndai nye a sutgan nkau mi e ndai kaw tawn da na e ndai hpe nanhte shada garan sha garan lu na nga nga mu yaw. Lani na aten hta gaw ngai nanhte hte bai hkrum hkra rai na re" ngu tsun da nna shi gaw kaga de bu htawt mat wa. Bu hkawm mat wa shan nu wa ni yawng kaga de grai na hkra sa nga. Shaning shi ning hkun ning sa nga nna ndai sahte wa gaw lani mi hta shi a ndai moi nga lai wa ai buga hpe grai marit ai da. Galoi mung marit ai majaw shi gaw e bu hpun palawng ni mung e nau ntsawm ai bu hpun palawng ni hpun kara ni mung galu ndai nhka mun ni mung galu rai na she dai kahtawng de bai dam sa ai da. Sa chyai ai da. Rai na shi nta hkan e "Gara hku rai sai kun" ngu na shi nta hkan e sa gayin yu rai nna bai "Moi na manang ni gara hku nga ai kun" ngu na sa gayin gayoi rai na nga taw da. Shaloi gaw dai kahtawng mare na ni gaw "E ndai gaw e damya lagut ndai gaw dai nrai yang gaw ndai gaw maw hpyi she re" ngu na shanhte gaw shi hpe rim mung rim nna shi hpe grai adup kau ai da. Dai shaloi e dai mare masha ni hpe shi tsun dan ai da "Ngai lagut mung nre law hkum gayet mu rai na ngai gaw maw hpyi ma nre ngai e ndai mare buga hta nga lai wa ai sahte re lo" ngu tsun ai da. Shaloi she wora ni gaw grau gayet da "Nang sahte wa mi daini gaw nang kaw hpa hkyi tam sha sa ai hpa sa galaw ai" ngu na shi hpe gaw aging di adup abyen ai mung katut sha ai da. Dai majaw shi na myit hta gaw myit lu ai da "Aw shinggyim masha gaw myit masin gaw nkaja ma hka hkum hkrang gaw grai tsawm nga ma ai. Ngai gaw um shinggyim masha myit masin moi ngai grai jaw lu jaw sha da ai re majaw e ngai dai na sahte wa re ngu yang gaw ngai hpe ngayet na shadu ai raitim mung dai na sahte re ngu yang grau gayet ai re majaw gaw ndai ni gaw masin myit masin grai nkaja nhkru nshawp ai mare re majaw galoi mung galu mung ngalu wa kaba mung nkaba wa lu sut lu su mung nmai byin ai gaw ndai zawn re myit masin nkaja ai majaw re hka" ngu na shi gaw shingna ni gayet ai adup ai hpe hkam la nna shi nta de wa mat ai da. Ndai mare gaw galoi mung galu kaba ngu nnga ai masha a shinggyim masha a myit masin myit kraw lawang nkaja ai mare re da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0066
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca968
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0066
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0066
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a wicked, narrow-minded lesser wife. Once upon a time, there was a couple in a village. They had a daughter and a son. After some years, the mother passed away. So, the father got married to a woman again. The second wife disliked the children of the first wife. She didn't want to feed them too. Sometimes, she put some rice on their clothes or faces. When the father asked if the children had finished eating, she showed the rice and said that they had eaten it. The children said, "No, we haven't eaten it yet." Then, the stepmother scolded them, "When your father asks you if you have eaten, just say yes. If you say you haven't eaten yet, I will beat both of you hard. Get it?" They were frightened and said, "Yes, we will listen to you." When their father asked them if they had eaten the next day, they said yes. The children couldn't eat anything. They spent their days just drinking water. One day, the second wife told her husband, "I can't feed your children anymore. Take them to the forest and kill them." He was shocked and said, "I can't. I can't kill my children." The wife told him, "If you can't, will you break up with me?" He said, "I can't break up with you too." His wife told him, "Then, kill your children." The next day, he took his two children and went to the deep forest. He took a knife too. There was a stray dog following them. They walked past the streams and hills. Somewhere in the forest, the father told his children, "I will cut some bamboo down in the forest to make bamboo strips. Wait for me here." But the father didn't come back even at night. Then, the children talked to each other, "Seem like dad has abandoned us. There is a dog that follows us. It might know the right way back to our house. Let's go back." When they arrived home, they were scared and didn't dare go inside. They crawled under the floor and stayed there silently. Their father knew that they had arrived home because he saw the dog. At dinnertime, he made the rice balls and put them down through the floor for the children. His wife saw him and asked him, "Why are you putting the rice down through the floor?" When she looked under the floor, she saw the two children. She got angry at him and said, "You told me that you killed your children in the forest. But now, they are under the house? You lied to me, so I will go back to my house." The husband was worried and begged her not to go back. And he said, "I will listen to you from now. Don't leave me." The next day, he took his two children to the forest again. He told his wife before he went, "I will definitely abandon my children. Don't worry. You will not see them again." The dog was following them on that day too. They took a small spear and knife to the forest. The father took them to a farther place than before. He told them, "I will collect some vines today. Last time, I collected some bamboo to make the strips. I have to make some vine strips. So, wait for me here." He took the dog and killed it somewhere in the forest. And he put the blood on the knife. He showed the knife with the blood to his wife and said, "See! I killed my children. Look at the blood on the knife." His wicked wife was pleased and said, "Okay then." Even though it was getting dark, the father didn't show up. Then, the children knew that they were abandoned. The elder brother said to his sister, "We have been abandoned. It's okay. We can cut some trees down and grow vegetables here since we have the spear and the knife. We can live our lives here." He shot a bird down with the spear. There was a mouth full of rice in that bird. They ate it and did farming. Later, they moved to a nearby village and got married there. They had spent their lives there happily. They worked hard to have a happy life. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Hpang num nkaja ai lam nambat lahkawng. E ndai lam gaw moi shawng de kahtawng langai mi hta e la langai mi gaw num langai mi la nna dinghku de rai yang num sha langai mi la sha langai mi la hte num sha lahkawng lu ai hpang gaw dai kanu gaw si mat wa ai. Dai hpang shi gaw hpang num langai mi bai la ai. Dai hpang num gaw ndai shawng na kasha yen hpe kachyi mi mung nra na shi gaw shat ni nkam jaw sha. Kawa bungli bungsi kaw wa ai shana de wa jang gaw shat hkyep ni hpa ni ndai n-gup makau kan sinda hkan e shakap da ya ya rai ai da. Rai yang "Ma yen shat sha sai i" ngu yang dai madu jan hpang num gaw "Sha sai" ngu. Ma yen gaw "Um hum nsha ai" ngu e ndai zawn re chye galaw ai da. Dai rai na hpang e rai yang gaw ndai num jan gaw grai pawt ai da "Nan shat sha sai ngu na wa san jang sha sai ngu tsun mu lu. Sha sai nga ntsun sai kaw na gaw hpawtni gaw gayet ri duk hte gayet daw hkra hkra gayet na re na sai i na sai i" ngu jang she shan nau mung "Na sai" ngu hkrit nna. Shana e kawa wa jang gaw "Nan nau shat sha sai i" ngu yang gaw "Sha sai" ngu. Shan nau gaw shani shagu shat nlu sha na ndai hka sha lu na dai hku nga lai wa. Shaloi she lani mi na aten hta gaw ndai hpang num gaw "E na kasha yen hpe ngai ndang bau sai dai majaw htaw nam de sa sa kau u sa sat kau u lu hkra sa sat kau u htaw nam de" ngu tsun ai da. "E nye kasha yen hpe nsat gwi ai lo" nga "Sa sat kau u dai nrai yang ngai hte hka na i ngai nang hpe hka gwi gwi re jahka kau na dai na kasha yen hpe nja yang gaw ngai hte hka ga" nga jang "Nang hte mung nhka nja ai law" nga "Rai jang na kasha yen hpe sa sat kau u" nga. Shaloi gaw hpang shani gaw shi mung nhtu mung langai lang rai na shan wa ni masum sa ai kaw gwi mung langai mi hkan nang ai da. Gwi hkan nang rai na shan wa ni gaw htaw nam maling grai tsan ai e bum mung lai hka ni lai re kaw shan wa ni gaw dai kaw sa du rai na ma yen nau hpe "Nan nau nang kaw nga la mu yaw awa htaw nam de e kawa pali naw sa dan la ga nang kaw naw nga la mu" ngu tsun kau da. Rai yang gaw shana raitim mung ndu wa hkraw da. Jan shang wa mahka du wa tim mung ndu wa hkraw rai yang gaw "E ndai wa gaw an hpe kabai kau ai she rai sai. Dai majaw gaw an gaw ndai gwi langai mi hkan nang ai ndai gwi hte anhte nta de wa ga" ngu nna she gwi hpe shawng de dat na she hkan nau hkan nang wa na nta de du ai shaloi gaw shan nau gaw nhku de nshang gwi na le npu de wa rawng nga da. Dai npu de gaw chyinghkyen hku grai hku ai dai chyinghkyen hku kawa gaw kasha yen bai du wa sai lam hpe chye ai gwi bai du sai majaw kasha yen du sai re ngu shat hpe ndai majup la nna e le de jahkrat hkrat di ai da. Lahkawng masum lang dai hku jahkrat yang she ndai num gaw mu dat ai da. "E nang gaw hpabaw ngu na shat jahkrat nga ai hpabaw byin ai i" ngu na shi mung yu yang gaw wo npu de yu dat yang gaw kasha lahkawng dai kaw nga taw ai da. Dai majaw shan gaw grai ga law sai da. "E nang na nsha yen hpe nam de sa kabai kau ai law nga sa sat kau sai law nga me htaw ya du wa nga le hpa majaw nang ngai hpe dai hku masu ai. Dai majaw ngai mung nang masu sai re majaw ngai mung wa na re" nga. "E nang hkum wa mat u lo ya na ga gaw ngai she ngai gaw madat sana hkum wa mat u" ngu nna bai ahkum rai yang gaw hpang e shani hta bai woi sa mat sai da. "Ya daini gaw teng teng sha e woi sa mat na re nang nmu mat sana re" ngu na kaja nan woi sa. Dai shani mung gwi mung hkan nang da. Dai ma kasha dai la sha hte num sha yen nau gaw ndan ma langai mi hpai ai da. Ndan shan nau chyai chyai re ndan kasha langai hpai e nhtu kasha ni mung hpai rai na shan nau hkan nang mat ai da. Gwi mung bai hkan nang da shaloi mani sa ai yahte sa ai kaw nre sha htaw grau tsan ai de woi sa nna she ma yen hpe dai kaw tawn da "Ndai kaw nga la mu yaw ya awa gaw daini gaw ri pali la na re yahte gaw ndai kawa pali sa la ai. Ya daini gaw ri pali la na majaw awa gaw loi tsan ai de rai na dai majaw ndai gwi hpe ma woi mat na" ngu na gwi hpe ma woi mat na sa na shi gaw gwi hpe sa sat kau rai na she nhtu kaw gaw gwi sai ni hpa ni dai hku chya la nna she madu jan hpe wa tsun dan ai da. "E yu u daini gaw teng sha nye kasha yen hpe sat kau sai dai majaw nang sai pyi grai kap ai gaw nang nhtu kaw" ngu rai yang madu jang mung "Rai sai deng gaw" ngu na dai hku nga taw. Shaloi she shana du wa timung ndu wa sai hpang shani tim ndu galoi ndu wa sai da. Shaloi gaw shan nau gaw "E an nau hpe gaw wa gaw kabai kau ai rai sai an nau hpe nra ai majaw kabai sai re majaw an nau gaw hpa nra ai ndai kaw e ya ndan mung lu sai rai nhtu mung lu ai rai re majaw an nau gaw nang kaw yi hkyen sha nna nga ga" ngu na dai ndan hte e u hpe gap ai da. Shaloi u hkrat wa ai shaloi dai u na ma-u kaw gaw mam latup mi daram rawng ai da. E ndai hte shan nau gaw yi hkyen sha na ndai hku nga mat ai da. Nga mat ai shaloi gaw shan nau gaw dai hku na dinghku de na kashu kasha mayat maya na dai kahtawng mare kaw dai hku nga na grai galu kaba mat wa ai da shan nau gaw. Yi hkyen sha ai hkauna ni galaw ai sun ni galaw nna grai rai na shan nau gaw nga galu kaba rai na nga mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0067
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca969
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0067
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0067
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de Miwa mare langai mi Miwa kahtawng langai mi kaw ndai lupwa sun ndai htingra yu sha ai salang langai mi nga ai da. Ndai wa gaw ndai htingra yu sha ai lupwa yu sha ai salang re majaw shan madu jan madu wa gaw nnan e gaw lu na sha na hpa ra nrawng na shan hkawng gaw dai hku na e masha hte maren nga lai wa ai da. Nga nna shan hkawng gaw e ndai htingra yu ai lupwa yu ai sun yu ai dum nta ndai htingbut htingra yu sha ai majaw rai kun shan hkawng gaw kashu kasha nlu ma ai da. E shan hkawng gaw rai na ndai asak aprat kaba wa na e ja gumhpraw gaw bai htum mat wa hpa bungli mung nlu galaw re ten ni hta ndai shan a makyin jinghku langai mi gaw dai kahtawng kaw na myit su ai zawn zawn re majaw shi gaw "Ndai nanhte ngai hpe bau na rai jang gaw ngai hpe si du hkra bau kau na rai jang gaw grai kaja ai shara grai kaja ai lupwa lup makoi na matu sun hkauna e sun lu ai htingra ngai mu da ai. Nanhte gaw ndai ja gumhpraw yak hkak ai raitim mung nanhte myit kaja jang gaw ngai hpe bau kau na rai jang gaw dai lupwa htingra sun dai hpe ngai madun ya na. Ndai kaw nanhte a kanu kawa kaji kawoi ni hpe bai htawt lup jang gaw nanhte grai lu su wa na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi "E she mai sagoi dai rai jang gaw anhte lu wa su wa na she re gaw e nang hpe prat tup bau na" ngu na shan la hpe dinggai yen dingla hpe tsun da ai da. Re majaw shanhte a makau kaw nta langai ginsum langai gap ya na nta gap ya na dai kaw bau nga ai da. Bau nga shaloi gaw shanhte kaji kawoi kawa ni a e lup hpe dai kaw htawt nna dai hku galaw rai jang gaw mi shanhte dumsu shi lu yang nga shi lu yang latsa lahkawng tsa lu na grai lu su wa ai da. Dai shanhte ngu ai kaw dai lup htawt nna lupwa dai kaw kaji kawoi ni hpe htawt ai hpang gaw shanhte grai ngwi pyaw simsa mat wa. Dum nta ni mung manu mana hkyik hkyik hkam hkam rai na lu mat wa shaning hkun sumshi ning nga jang shanhte grai lu wa ai da. Re shaloi lani mi aten gaw dai dingla wa gaw madu jan mung si mat sai da. Myi mung nmu mat wa rai jang gaw e dai hku na matsan mayen rai na shanhte jaw ai sha nna nga ai da. Raitim lani mi na gaw ndai shanhte a namdum kaw u uram langai mi hkrat bang ai. Namdum kata kaw hkrat bang ai dai hpe dingla wa hpe "Nmu ai" ngu nna dai namdum kaw hkrat bang ai u hpe garai gaw nsi re hpe abyen shanang nna dai hpe hpyi gawng nna shadu jaw ai da. Shadu ai hpe dai hpe she ndai shanhte a shangun ma e shanhte a jinghku kasha num kasha langai e kashu ang ai dai wa dai wa hpe shat lu sha jaw jaw shangun ai dai wa hpe sa jaw shangun ai da. Sa jaw shangun ai shaloi gaw e shi gaw myi nmu ai re majaw shi magra yu yang shan wa grai law taw. "Shawoi gaw ndai ram nlaw ai e si htu wa shat mai wa daini gaw grai law nga ai le nye kashu e e ji dwi hkrai nma ai nang nye kashu mung nkau sha u" ngu na tsun ai da. Tsun ai shaloi "Ji dwi ngai nsha ai da ngai matsat ai" ngu ai da. "Ji dwi ngai nsha ai gaw" nga "Taw hpa majaw kaning rai matsat ai ta" ngu dingla wa gaw bai san ai da. "E ji dwi ndai ndai nta madu ni ndai namdum kata kaw hkrat bang na si hkyen ai hpe shaw la nna shadu jaw ai re. Dai re majaw ngai matsat ai" ngu na dingla wa hpe tsun kau ai da. Dai re majaw dingla wa gaw gai dai shani kaw na "Ga shanhte pyi nsha ai wa ngai hpe bau kau na nga na shanhte ndai ram lu su wa ai wa ngai hpe n-gawn nsawn ngai hpe gumlau sai. Dai majaw gaw ngai" shi gaw myit npyaw sai da dai shani kaw na gaw. Myit npyaw ai majaw e shi gaw ndai myi di timung shi a mi kaw na ndai Miwa laika shi e makoi magap ai laika shi gaw chye ai da. Chye ai re majaw gaw ndai shi hpe u shan jaw sha ai ma kasha hpe laika ka nna wo shi a manang langai mi hpe sa jaw shangun ai da. Sa jaw ai gaw dai laika kaw gara hku lawm a ta nga yang gaw "Ndai ni ngai hpe bau na nga na ngai hpe dai hpe dai hku galaw ai. Ngai hpe dai hku di na e bau nkam mat sai. Shanhte lu ai dai re majaw nang hku nna ndai ni hpe naw tsun kau dat u. Ndai lup kaw na wora shara langai mi madun nna dai kaw lup yang nanhte grau lu su wa na re ngu na dai hpe shanhte hpe tsun u" ngu ai da. Dai re majaw gaw dai hpang jahtum gaw e shi a m anang wa gaw dai kaw sa nna dingla hpe jahkrup nna ndai lu su wa ai shanhte a madu ni hpe wa mahtang gaw ndai shi a manang wa gaw "E ya nanhtee dai ram lu su wa ai re gaw grau lu su wa na matu gaw shara langai ngai mu da ai" ngu na bai tsun ai da. Rai yang gaw dai hpe madu ni mung bai law hpa ai majaw shara dai kaji kawoi ni a lup ndai nra ni hpe i lup hpe bai shara langai kaw bai htawt ai da. E dai htawt ai a majaw hpang kaw na gaw shanhte e yawng dumsu ni mung si hkrai si dumsu nga ni mung si hkrai si. Kashu kasha lu ai ni mung si na grai jam jau nna nga mat wa ai da. Dai re ai majaw ga sadi ngrin ai majaw shanhte law hpa nau kaba ai majaw e dai hku byin ai maumwi re da.

Extended Data

ID
KK1-0068
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca96a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0068
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0068
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) E ga baw gaw byin wa ai lam ma hkra gaw kaja ai da. Lani mi na nhtoi she shanhte marai masum rai na hku rai nga la kasha marai masum shanhte marai masum gaw arau hkrun lam hkawm na da. Arau hkrun lam hkawm ai da hkrun lam hkawm re she shanhte na manang langai shanhte ni gaw da dai shani gaw jan grai ja ai da. Shanhte hkawm yang she jan grai ja "Ya daini gaw jan grai ja sai da anhte ni hkawm yang she jan grai ja wa sai" ngu tsun ai da. Shi manang gaw "E manang e da ndai zawn re jan ja ai gaw anhte ni atsawm sha lu hkawm sa lu ai Karai Kasang a shaman chyeju re yaw grai chyeju shakawn ai chyeju dum ai byin wa ai lam gaw kaja ai" ngu di na tsun ai da. Arau hkawm hkawm hkawm re she wora loi mi tsawng re kaw she lungdin hkrai hkrai re lam kaw she shi manang langai mi gaw shi gaw lagaw ahtu galau sha na hku rai nga shi gaw lagaw ahtu galau sha rai yang she shi na lagaw gaw tsawmra mi yek mat ai da. Tsawmra mi yek mat rai yang she koi dai shaloi gaw shi manang wora lahkawng gaw "Daini she bai rai sai katut sai" ngu di na tsun ai da. Rai yang she shi manang langai gaw "Manang wa e nre ai da lagaw ndai ram sha byin ai kachyi mi sha yek mat ai dai Karai Kasang hpe chyeju shakawn ra ai. Ndai zawn rai chyeju shakawn ra ai chyeju dum ra ai byin wa ai lam ma hkra kaja ai" ngu tsun ai da. Dai she "Ya bai i" ngu di na shan lahkawng gaw bai tsun ai da. Re she bai sa bai sa matut na bai sa yang she shanhte grai loimi lam daw mi ram kaw du yang she shanhte ni gaw shat sha na nga di na shanhte ni gaw shat hpaw dat yu ai da. Shat hpaw dat yu yang she shanhte ni gaw shanhte ni na shat gaw tsu taw ai da. Shani jan grai ja ai re majaw shat wa tsu taw rai yang she "Ah ya ndai shat bai tsu sai. Ndai zawn re shat tsu ai gaw jan nau ja ai majaw rai nga ai le" ngu tsun ai da. Dai gaw shi manang wa gaw bai tsun ai da "Nre ai manang wa e da ndai zawn re shat shatsu ngu gaw anhte ya she mu ga ai da. Shani shagu anhte ni shat lu sha taw ai nta kaw kade mu hkra lu sha taw ai. Ndan re shat shatsu ngu gaw manam ai nlu sha ai raiim mung shani shagu anhte lu sha taw ai hpe anhte chyeju nshakawn ai sha sha lai wa sai. Ndai zawn re shat shatsu lu sha ai lai wa sai ten hta anhte ni kaja ai sha lu sha ai mu ai sau ai sha lu sha ai dai hpe chyeju shakawn ra ai chyeju dum ra ai" ngu di na tsun ai da. Dai she "Anhte ndai zawn rai na lu chye ai gaw anhte dai hpe chyeju dum ra ai Karai Kasang hpe chyeju dum ra ai" ngu di na shi she bai tsun sai da. Dai she shi manang dai lahkawng gaw grai nkam madat sai da shi hpe tawn kau da mayu sai da. Tawn kau da mayu yang she "Umm" nga di na she arau gaw bai sa sai da. Bai sa rai she mahkrai mahkrai kaw she hka kau hka kau kaw du rai she dai mahkrai kaw du yang she shanhte rap rap rai yang she shi manang langai mi wa she dai mahkrai kaw na lut di na lagaw wa she npu de hkrat mat di na she hkum ting hka madi mat ai. Hpa baw nbyin hka madi mat di na madi manyap rai dai nga ai da. Dai she manang langai gaw pawt sai da "Ya ndai bai ya bai madi sha sai" ngu bai tsun jang she wora wa gaw dai chyeju dum chye ai wa bai tsun sai da. "Manang ni da anhte ni da ndai hka kaw na yawng di na wo hka de nyawng si mat ai da. Ndai ram sha hka hpun palawng sha madi ai dai mung chyeju dum ra ai chye shakawn ai" ngu tsun ai shaloi she wora lahkawng gaw pawt mayu sai da "Ya ndai wa gaw hpa byin tim chyeju dum shi nbyin nga ai gaw an lahkawng hkrai she byin taw gaw shi nbyin taw ai majaw rai nga" ngu di na tsun ai da. Dai she shan lahkawng mung rai na bai sa sai da shanhte arau bai sa hkawm yang she ang sha a dai wa she dai chyeju dum chye ai wa she shi wa byin wa ai lam ma hkra kaja ai ngu tsun wa she shi wa she wora ashe kaw gara hku ngu na dai ga htu da ai kaduk dai she shi wa she hkrat bang mat ai da. Shi langai hkrai sha hkrat bang mat jang she ngam kau da ai da. Ngam kau da yang she shi gaw shi mung ngam kau da yang she shi manang yen she "Ara hkrak sai nang an lahkawng hpe chyeju dum chye ra ai nga e an lahkawng hpe byin wa ai lam ma hkra kaja ai nga tsun ai nre i. E nga ta u nga da sanu yaw dai kaw nga da sanu nang hkrai kaja ai nga taw u" ngu tsun ai shaloi "Karai Kasang e chyeju dum ai da byin wa ai lam ma hkra kaja ai. Ngai ndai kaw hka mung nnga ai sharaw mung ngawa sha ai hpa mung ngawa sha ai re. Ngai ndai kaw lu nga taw ai chyeju dum ai" ngu na nga ta sai da. Nga nga ta sai da dai she shi na manang lahkawng mung sa mat sai da. Dai shaloi she shi gaw shi mung dai hku "Chyeju dum ai" ngu na she shi gaw e shi hkrai sha ma nmai lung wa ai da. Dai she "Kadai nga ai rai dai kaw kadai nga ai rai ngai hpe naw hkye la mi" ngu tsun ai shaloi she masha ni gaw lai wa ai shaloi lai wa lai sa ni lai wa na she sumri hte shi hpe gang di na she e shaw la ai da. Dai she shi bai dai shaloi kaw na pru wa sai da "Chyeju shakawn ai chyeju dum ai byin wa ai lam ma hkra gaw kaja ai" ngu na chyeju shakawn chyeju dum na shi gaw pru wa re she dai shaloi she shi gaw "Koi ya nye manang ni mung gara de du mat sai kun nchye ai ya ngai gara de hkan ra na kun mung nchye ai" ngu di na shi mung dai makau kaw sha nga taw ai da. Nga taw ew she dai wa she shi manang lahkawng aging kagat di na wa ai da. Aging kagat di na wa jang she shi manang hpe tsun ai da aging wa ahpum di na she hkrap hkra di na tsun ai da. "Manang wa e da nang tsun ai da byin wa ai lam ma hkra kaja ai chyeju dum ai ngu hpe an lahkawng ya she chye na ai da. Nang hte hka mat ai hpang da an lahkawng da wo an lahkawng sa mat ai shaloi wa da masha shazai ni wa an lahkawng hpe koi shanhte ni wa wan nat hkungga nawng na nga di na woi mat ai da. Woi mat ai shaloi wa she nang na nye ngai na lagaw gaw da lagaw gaw yek taw ai da. Wora langai mi gaw da dai hkan e hkum ting madi manyap rai di na grai ntsawm taw ai da. Dai yang she shanhte ni gaw da hkungga nawng yang gaw ahpraw atsawm ahpraw atu rai na grai tsawm ai hpa mung e tsun hpa nnga yang she shanhte ni dai hku naw ai re ai da. Dai majaw gaw da an lahkawng hpe da dai masha shazai ni ma hkra htawng kanyup di na an lahkawng hpe bai dat dat ai da. Nang ndai hku ngam nga ta ai mung shaman chyeju she re ai da. Lama na nang she lawm yang gaw da an lahkawng gaw nang hpe gaw kaja wa nan shanhte ni galaw taw sai. E shanhte ni hkungga nawng kau sai" ngu di na tsun sai da. Shi manang gaw dai shaloi tsun ai da "Dai yu le ngai tsun sai nre i byin wa ai lam ma hkra kaja ai" ngu di na tsun ai shaloi shi manang lahkawng gaw "Um da manang wa e da nang tsun ai lam shagu hpe chyeju shakawn let byin wa ai lam ma hkra kaja ai ngu hpe dai ga hpe ya she chye na ai" ngu di na shan hkawng ahpum rai di na shanhte ni e sa ra ai matut sa ra ai hkrun lam hpe atsawm sha rai na lu sa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0069
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca96b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0069
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0069
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two brothers in a village. They were hunters. The younger brother never gave meat to his brother whenever he caught some animals. He never gave any meat to his brother. He shared the meat and made barbecue only with his friends. He always acted that way. One day, when the younger one went to the forest to hunt animals, he shot a person by mistaking him for an animal. The other people saw that and told him that he must compensate for loss. Then, he felt frightened and went to one of his friends to ask for help. He told, "My friend, I have mistakenly shot a person. How should I do? Help me, please." But his friend replied, "I'm sorry. I'm busy." Then, he went to another friend and told him, "My friend, help me. I'm in trouble." His friend said, "Oh, I'm sorry. I have to do some work what my mom orders me. I have to go there." All of his friends denied to help him. He felt sad and sat in despair at his home. His elder brother saw him and asked, "My brother, what's wrong? Anything bad happened to you? Why are you sitting in despair? Tell me if you have anything to worry about." So, he told his elder brother, "My brother, I have mistakenly shot a person. They told me to compensate. So, I went to my friends to ask for help. But no one helped me. That's why I am sitting here, and I don't know what to do." Then, his brother told him, "Don't be in despair! I will handle your problem. I will go to the victim and apologize him. Till they feel good, I will follow their will." After he heard what his elder brother said, he was so happy. Then, he said, "My elder brother, I didn't take care of you in the past. I didn't give any meat to you even though I got some preys. I spent my time only with my friends. But you care for me. You are the only one who really love me and adore me." He apologized his brother for his actions. At last, the two brothers lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da la kasha hkan nau nga ai da. Dai la kasha hkan nau nga ai, la kasha hkan nau nga ai shannau gaw jaugawng galaw ai da. Jaugawng galaw re she kanau wa gaw shi kahpu hpe shan ni lu yang galoi ma n jaw ai da. Galoi ma n jaw ai shi na manaw manang ni hte chyu chyu sha pawng sha dai hku re na hkai hkai nga mat ai kahpu hpe gaw nga ai zawn pa n galaw ai da. Re na she shan nau gaw dai hku sha nga re she lani mi na nhtoi hta she dai kanau wa gaw jaugawng shan sa gap na ngu di na nam de sa mat ai shaloi wa she shi wa myi ga le mat di na shi wa she masha langai hpe gap hkrup kau ai da. Masha langai hpe gap hkrup kau ai shaloi she kei dai shaloi gaw dai masha ni gaw shi hpe pawt sai da shi hpe shawa sha na nga dai hku tsun re she shi gaw shi manang langai kaw bai sa yu sai da sa yu di na she ngai hpe naw garum la rit ngai masha hpe gap shut da sai ngai hpe naw garum la rit dai wa mung nrau ai ngu tsun ai da. Hpang langai kaw bai sa sai da ngai hpe naw garum la rit manang e ngai ya jam jau hkrum taw nga ai ngu tsun ai da. Um ngai oh ra de naw sa ra ai nye nu shangun da ai naw nga ai nmai ai ngu di na shi hpe shi na manang ni grai law hkra nga ai raitim shi gaw nyet kau ai da. Shi na manang ni gaw um n lu garum na re nga na dai shaloi shi gaw grai myit npyaw na shi dai hku dung di na nta kaw nga taw re shaloi she shi kahpu gaw tsun ai da kanau e nang hpabaw byin taw na dai hku nga taw ai rai? nang grai myit n pyaw ai zawn re nga ai le nang na myi man gara hku re taw ai rai nang kaning san re npyaw ai lam ni nga ai rai ah ba hpe tsun dan rit nga shaloi she ah ba e ngai da nmai sha ai baw shan gap da sai. Masha langai hpe gap shut da ai ngu tsun ai shaloi shanhte ni gaw ngai hpe shawa na nga tsun ai da. Ngai gaw ngai nye manang ni hpe sa garum hpyi yang manang ni kadai mung ngai hpe ngarum la ma ai retim mung ngai dai majaw grai myit npyaw taw ai ngu tsun ai da. Dai she kahpu gaw kanau e hpa ntsang ra ai nang gaw nye kanau re majaw ya kanau byin taw ai ndai mang hkang hpe ah ba hpu nan woi sa di na shanhte hpe sa tawngban di na shanhte tsun ai hte maren galaw kau ya ga ngu di na tsun ai da. Deng gaw kanau mung grai myit pyaw mat di na shi gaw kahpu hpe bai tsun ai da ah ba e da moi ngai shan ni grai lu ai shaloi ah ba hpe ngai njaw sha ai njaw galaw wa ai ngut jang ah ba hpe nga ai zawn pa n nawn ai sha ngai kam aai hku pyaw ai masha, kaga manaw manang ni hte grai pyaw hkra re na nga hkawm ai. Reim mung ngai na kahpu majing kahpu ngai na kahpu tsawra ai saidaw saichyen kahpu majing kahpu nang re ai nang she rai nga ngai hpe kaja wa tswra ai gaw ngu di na shi myit malai lu let shi hpu hpe tawngban di na shan nau grai pyaw hkra re nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0070
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca96c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0070
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0070
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) (Maumwi nhpang shi ai) Kam ging ai kanu i ga baw gaw kam ging ai kanu. Lani mi na nhtoi hta da hkugyin shan nu wa ni nga ai da. Hkugyin shan nu wa ni nga re she shan nu ni gaw da grai pyaw hkra rai na arau nga ai da. Shanhte na nam langai kaw grai pyaw hkra rai na arau nga ai da dai shaloi she lani mi na nhtoi hta she lani mi na nhtoi hta she shi wa gaw da hkugyin shan nu wa ni marai masum nga ai kaw na kawa gaw da sa di na she shat sa tam ai shanhte na matu sha hpa sa tam ai ngu yang wa she dai kaw wa she magwi wa ga magwi wa shi wa she hkuhkyin hpe nmu di kamyet sat kau ai da. Kamyet sat kau rai yang she dai she dai hkugyin hkan nu wa ni gaw la taw sai da lu da. "Um ya du hkra nwa nga ai le ma e awa gara sa mat ai kun ya du hkra nwa nga le" shan nu gaw mau di na tam she tam grai na hkra rai na la taw ai da. La taw yang she nchye ai la taw yang she dai hku sha nga taw sai da. Dai she kasha gaw sa di na sa tam yu sai da. Sa tam yu ai shaloi she "Ha awa mung nnga nga le" ngu na hkan tam yu yang she wo ra jut kaw wa she kawa wa si taw ai da. Kawa wa si taw ai da dai she shi gaw "Um ya nye wa hpe sat kau ai kadai rai ya ndai wa hpe gaw ngai tam sana" nga di na shi gaw myit ai da. Myit na she dai shaloi yu dat yang she kadai nga kun nga dai shaloi she e manang langai hpe mu ai da. Lapu hpe mu yang she lapu gaw tsun ai da "E hkugyin dai yahte shani sha le da aw yahte shani nre law wo loimi na sai law dai shaloi le na wa dai kaw nga taw ai shaloi wa she magwi wa kamyet sat kau ai re lu" ngu tsun ai da. "Magwi wa kamyet sat kau ai re lu" ngu tsun ai da. Dai she "Magwi nye wa hpe kamyet sat kau ai re i ya ndai magwi magwi kaja magwi re ai i" ngu tsun yang lapu gaw "Re magwi nan re ngai mu ai nye na myi hte chyaw chyaw mu ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi sa mat sai da. Koi sa mat re she magwi hpe sa tam "Magwi da nang nye wa hpe sat kau ai nga re i" ngu yang gaw magwi gaw grai kaba ai re nga yang hkugyin kachyi sha law ai hpe shi gaw nmu ai da. Nmu rai yang she shi mung na mung nna hkrup rai yang magwi mung shi hkrai shi kam ai hku kam ai hku nga taw ai da. Dai she dai di na she ashe shi gaw hkugyin na hkum kaw aw magwi na hkum kaw dai hkugyin gaw gai nga rai di na shading shaja di na lung di na she dai magwi na ladi kata kaw shang kau ai da. Ladi kata kaw shang kau rai she dai ladi kata kaw she shalau hkrai shalau shalau hkrai shalau. Magwi gaw ning hku ning hku ni di aw ning hku ning hku ning hku ni dai hku magwi gaw grai shamu wa jang she dai shaloi she magwi gaw lim lim lim lim nga "E hpa kun hpa kun hpa kun" ngu na shi na lagaw hte ning hku ning hku sha di taw ai da. Dai she hpang e yu dat ai she ning hku ngu ahpre jahkrat dat ai shaloi wa she hkugyin wa shang mat ai da. Dai shaloi she "Aw aw hkugyin nang i nang wa mi nye ladi kata de shang di na ngai hpe wa nang dai hku galaw ai i" ngu na shi hpe hkugyin hpe sat kau na hkyen maw sai da. Dai shaloi she shi nu aging hkan di na sa wa na she "Magwi magwi maggwi" ngu di na magwi hpe jahtau rai yang she magwi gaw aging chyan yu yang she hkugyin kanu rai taw. "E ya ndai hkugyin langai hpe lu da sai nang gaw hpabaw rai ngu na sa wa ai rai" ngu jang she "Magwi e nye kasha hpe naw dat ya rit" ngu tsun ai da. Dai she "Hpa na dat ya na ma shi ngai na ladi kata kaw shang di na dai hku shalau da ai nang nmu ai i" ngu tsun jang she "E da shi gaw da shi kawa hpe nang sat kau ya ai nga di na nang sat kau ya ai nga di na shi gaw dai hku shadu taw di na nang hpe sa galaw ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she magwi gaw mau sai da "Ehh ngai wa shi kawa hpe sat kau ya ai re i" ngu tsun ai da. "Re ai" ngu tsun ai da. "E ngai mung nchye nga le gara hku rai na ngai sat kau ya ai rai wa ai ma" ngu tsun yang "Ndai hku da shi wa shat sa tam ai shaloi da nang gaw da kamyet kau hkrup ai rai na re ai da. Kamyet kau hkrup ai rai na re ai dai majaw shi na si mat ai da. Dai hpe da shi kasha gaw shi gaw matai htang na nga di na shi gaw nlu lu hkra kawa hpe sat ai masha hpe hkan tam ai nga hkan tam ai nga na sa mat ai re ai. Dai zawn ndai hku byin ai re ai" ngu tsun ai shaloi she magwi gaw dai shaloi she chye na di na "Aw re i ding rai yang gaw hkugyin kasha hpe ma tsun ai da "Na wa hpe ngai da sang sat kau ya ai nre ai da. Ngai nmu ai shi nau kaji ai majaw ngai nmu ai majaw shi hpe ngai kamyet hkrup mat ai she re ai ngai tawngban ai yaw" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she hkugyin mung "E" ngu di na tsun ai da. Shi nu gaw tsun ai da "Ma e masha wa gaw da tinang hpe kaja wa sha kam ai hku galaw ai hku nre sha masa a majaw byin mat ai ndum shami byin mat ai ma hkra hpe ma gaw matai nmai htang ai yaw" ngu di na kasha hpe atsawm sha rai na sharin shaga ai shaloi she kasha gaw chye na mat di na she chye na mat ai da. Dai shaloi she magwi gaw tsun ai da "Aw hkugyin e hkugyin kanu e da nang gaw kaja wa sha kam hpa ging ai kanu rai nga ai" ngu di na shan nu hpe tsun di na she shanhte ni gaw hpang e rai yang mung shanhte ni gaw jinghku rai na pyaw pyaw rai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0071
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca96d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0071
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0071
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Translation (Sarama Lazing Htoi Sam) The title is "Ngan Bya was very good at lying." One day in a forest, there were Nang Bya and a tiger (from now on, Tiger). They were friends and living in the same forest together. While they were inhabiting together, Tiger was clever and hard working. On that, one day was near the rainy season and Tiger was preparing for that (the rainy season). As the rain was coming soon, he kept the food. After saving the food, he covered things that needed to be covered in his house when the rain fell. He was working very hard to prepare for the coming rainy season. At that moment, Nang Bya was staying happily like what he could find today then he ate all today. He was living like this and never kept nor prepared for anything and lived happily while Tiger was working very hard. He told Tiger, “Hey, friend, why are you working hard like this? No need to work hard. We can only find for today and eat today.” Tiger answered him: “No, my friend, we have to work hard. The rain will come soon.” So Nang Bya replied, “Ok, ok, you can work as you like. I am happy. I will sleep.” Then he slept and lived as he used to day by day, happily. Oh! The rainy season was getting closer and closer, and it was almost the time. Then, Nang Bya was thinking about how he could safely get away from the rainy season as he was very good at lying. He was such a liar and always lied to his friends so that no one wanted to trust him and made friends with him. Whenever they met him, they all never escaped from his lies and fell onto them. He told Tiger, “Hey Tiger, come and see my house. When you reach my home, you will see the sky, moon, and stars widely, and you will be delighted.” Tiger thought Nang Bya was going to lie to him, and he did not believe what Nang Bya said to him. It was still in the summer month. So Tiger (replied), Nang Bya’s house was nice to live in. He did not go and see Nang Bya’s house for that night. The following night, Nang Bya told him again. “Tiger, come and see. My place is very nice. If you lie down and watch the sky. Oh! Moon and stars are in the sky, enjoyably. You should come and see this.” On that night, Tiger definitely went to Nang Bya’s place. When he reached upstairs, he turned over his body on the floor and watched the sky. He saw the sky with stars and moon which were beautifully, pleasurable, and perfect. And he said to Nang Bya, “They are so nice, so enjoyable and so cool.” Then Nang Bya told Tiger, “Do you want to change my house with yours?” Tiger answered: “Eeee, let’s change, let’s change!” So the two friends changed houses with each other. Tiger enjoyed staying there. Watching the sky, stars, and moon all night and slept happily every night. Soon after that, the rainy season had come and heavy rainfall began. Then, Tiger remembered his old house since he built his house well,; he covered his roof well and made sure to prevent leaking roofs during rains. While Tiger was busy with the rain, Nang Bya was sleeping soundly. Tiger went back to his old house and called his friend, “Nang Bya, Nang Bya, please let me in. Bring me in. There is heavy rain.” Nang Bya replied to him, “This is not your house anymore. Go back. We have changed our house already. Tiger was amazed by his friend’s saying and realized that that’s why all of Nang Bya’s friends and others called him “the lair Nang Bya”. Like this, there are many more people in today's world who are good at lying in our life. Therefore, we must think carefully and wisely about who to trust or not in all of our ways. Transcription (Lu Hkawng) Grai masu chye ai Nang Bya re ai da, gabaw gaw. Lani mi na nhtoi hta da, nam langai kaw da, e nam langai kaw da, e Nang Bya hte sharaw shan 2 gaw manang re na nga ai da. Shanhte ni nga rai yang she sharaw gaw da grai myit su ai da. Shi gaw da, a.. ya.. e.. shi gaw ya ndai yanam ta du wa sai re nga. Shi gaw lu sha ni mung mahkawng lu sha ni mung mahkawng ngut jang marang ni htu wa sa na re majaw shi gaw a.. marang ni mung e.. marang ni mung htu wa sana re majaw nta mung e.. magap ai ni magap da, re na shi galaw taw ai da. Grai bungli shakut taw ai da. Kei!! dai shaloi gaw Nang Bya gaw grai pyaw di na nga na shi lu sha ni mung, shi dai ni tam dai ni sha rai na galaw rai na shi gaw dai hku sha nga ai da. Dai hku sha nga re yang she, dai hku sha nga re she, e shi gaw pyaw pyaw pyaw pyaw re na she nga ai da. Dai she sharaw gaw grai shakut ai da. Sharaw hpe tsun ai da, "E!! Sharaw nang hpa dai ting shakut ai?" da. "N shakut ra ai gaw" da. "Dai ni tam dai ni sha le," ngu tsun ai da. Dai she sharaw gaw "Nre ai hkau e, shakut ra ai. Ya kade nna yang marang htu sa na," ngu di na tsun ai da. Dai she Nang Bya wa gaw "E... rai sai, rai sai, nang galaw yang galaw taw sanu." "Ngai gaw pyaw ai, ngai yup na," ngu na shi gaw yup, sha dai hku re na grai pyaw rai na lani hte lani dai hku nga re yang she, Kei!! Kade nna wa yang marang htu wa na ten du wa sai da. Dai shaloi nang bya wa gaw dai shaloi gaw shi gaw myit sai da. Shi gaw grai chye masu sha ai da. Shi gaw manang ni hpe nau masu sha na kadai ma shi hpe nkam (hkaw la) ai da. Rai tim mung shi hte hkrum dat ai ni mahkra gaw shi masu sha ai kaw hkrai katut ai da. Shi gaw tsun ai da, sharaw hpe "Hey sharaw nang de yu," da. "Ya nye nta kaw sa yu yaw" da. "Nang nye nta kaw du yang yu dat yang oh, lamu ni shata ni shagan ni grai mu grai pyaw lu," ngu di na shi dai hku tsun ai da. Dai she sharaw gaw "E ndai wa masu sha hkyen maw ai rai sam ai law." Rai ti mung nkam ai da. Dai shaloi gaw kahtet ta re nga gaw le i. Pyaw ai lel i. Shi na... sharaw aw... Nang Bya na nta gaw grai pyaw taw ai da. Dai she shi nsa yu ai da. Sharaw lana ni nsa yu ai da. Dai she hpang shana gaw bai tsun ai da. "Sharaw e nang she wa yu" da. "Nye na shara grai pyaw ai gaw." "Oh nang sha galeng dat yu u. Lamu ntsa de ngu kei.. shata ni shagan ni mu grai kei! lamu ngu gaw pyaw she pyaw nang sa yu u," ngu tsun ai da. Dai she dai shaloi she kaja wa dai shana sharaw sa yu sai da. Sa yu dat ai shaloi wa she sharaw wa nre i, ntsa nta kaw du re yang she "Kei! kaja wa i, na nta wa kei... galeng dat ai hte wa shata ni shagan ni mung grai tsawm hkra rai na pyaw, grai hkrak hkra rai nga, grai mike nga ai le, grai hkrak nga le," ngu tsun ai da. Kei! dai yang gaw Nang Bya wa gaw tsun ai da. "E, nang ngai na nta galai mayu sai nre i," ngu tsun ai da. Dai she, "Eeee galai ga, galai ga," ngu di na shan 2 gaw nta galai kau ai da. Galai kau ai shaloi she kei!! marang htu ta dai shaloi gaw shana shagu grai pyaw na hku rai nga ei... shata shagan sha yu di na yup yup re yang she, kei! marang ta du wa yang she marang raw raw rai htu taw ai shaloi sharaw gaw myi na shi na nta gaw atsawm sha rai na gap da ai. Arr, nta marang na gayun na ni hku galaw da ai. Dai shaloi gaw nang bya wa gaw nang bya ah pyaw sha rai na yup taw ai da. Dai shaloi gaw da sharaw gaw "Hkau Nang Bya, hkau Nang Bya, ngai hpe ma nang woi la rit." "Nang ngai hpe naw woi la rit, marang grai htu taw ai," ngu tsun ai da. Nang Bya wa gaw "Ndai na nta nre, wa su," ngu na tsun ai da. "Ngai nang hpe nta galai kau sai le," ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she dai shaloi she sharaw gaw "Aw.. dai majaw she, masha ni dai majaw she, manang ni mahkra gaw shi hpe grai masu chye ai Nang Bya nga di na tsun ai rai nga hka" da. "Tsun ai rai nga hka," nga di na shi grai mau taw ai da. Ndai zawn sha anhte mungkan masha ni mahkra kaw dai ni na prat hta gaw grai masu sha chye ai ni grai law taw sai. Dai majaw tinang gaw e lam shagu hpe tinang myit sawn sumru di na, ah tsawm sha myit na galaw na, kam gying ai nkam gying ai hpe myit sawn ginhka let galaw ga ngu na tsun mayu ai. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0072
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca96e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0072
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0072
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw prangtai hte taukawk na lam. Prangtai hte taukawk gaw da shan lahkawng gaw da shanhte gaw prangtai gaw grai kagat chyang ai grai kagat chyang ai wa re. Taukawk gaw shi gaw nkagat chyang ai grai lanyan ai lanyan ngu she lanyan ai mala la she lanyan ai wa re. Raitim mung da dai she lani mi na nhtoi hta she prangtai gaw tsun ai da ah prangtai gaw shi na myit kaw gaw shi hkrai shi shaga taw ai da "Hum ndai zawn re taukawk kasha sha me gaw ngai wa mi shi hpe wa mi she gat chyang le. Nang zawn re hpe gaw ngai dang ai gaw" ngu di na shi gaw grai yu kaji di na shi na myit kaw na shi hkrai tsun taw ai da. Dan na she "E ngai grai ma lagawn ai law ya ndai taukawk hpe naw shala chyai ga" ngu di na shi gaw myit di na she tsun ai da. "Ngai dang na ra ai" ngu shi na shi myit na shi dai hku tsun la ngut jang dai hpang she shi gaw tsun sai da "Hey taukawk daini nang hte ngai hte kagat shingjawng na i" ngu tsun ai da. Dai she taukawk gaw "Mai ai le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she prangtai gaw shi gaw asawng ai zawn di na she tsun ai da. "E mai ai mai ai taukawk gat shingjawng ga i" ngu na shan hkawng gat shingjawng na matu galaw sai da. Galaw na langai lahkawng masum nga hte kalang ta kagat ai da. Prangtai gaw nau lagat shachyang di na wo pandung du na de shi gaw du mat sai da. Raitim taukawk gaw shi gaw gau ngwi gau ngwi sha rai na hkawm nga ai da. Hkawm nga rai she prangtai gaw tsawmra mi lai yang she shi gaw "Koi yat taukawk dai mung wo dai makau kaw sha naw rai shi ai mung ngai chye ai shi dai hkan sha du shi ai ngai naw yup na" ngu di na shi gaw yup mat ai da. Yup pyaw mat ai shaloi wa she yup kaba koi shi wa aging agang yup pyaw mat ai da. Dai shaloi gaw dai taukawk gaw da hkring mung nhkring la ai da. Shi gaw shi na hkawm ai shi lu lagat chyang ai daram gat chyang gat gat gat rai na hkring mung nhkring ai da hka mung nlu hpa mung ngalaw hkring mung nhkring ai da. Hpang jahtum shi wa she hpang jahtum shi wa pandung de shi shawng du na matu kachyi mi sha ra mat ai da. Shaloi she dai shaloi she prangtai wa gaw rawt kajawng di na dum di na she shi gaw aging gat wa ai da. Gat wa ai shaloi wa she da taukawk gaw da shi gaw pandung de shang mat sai da. Prangtai gaw shi gaw ngam nga ta ai da. Ngam nga ta na shi gaw prangtai gaw sum mat ai da taukawk gaw dang mat ai. Taukawk hpa byin na dang mat ai rai nga yang gaw taukawk gaw da shi gaw shi kaw nga ai n-gun atsam hte hpa hpe mung shi gaw "Ngai pandung de du ra ai" ngu hpe shi na myit masin kaw shi na bawnu kaw bang da let shi myit ai hte maren kaja wa sha tatut shi hkawm sa let galaw ai a marang e shi pandung de du mat ai da. Raitim mung prangtai prangtai shi gaw shi na myit masin kaw gaw "Ngai gaw grai lagat chyang ai masha re ngai gaw grai kagat chyang ai prangtai re. E ndai zawn san ai masha hpe sha mi gaw ngai" ngu na shi gaw yu kaji ai manang hpe yu kaji ai a marang e hpang jahtum shi pandung shadaw de shi ndu mat ai. Dai majaw anhte shada da mung kadai wa hpe timung yu ai hte "Yi shi wa ndai zawn san re wa" ngu di na manaw manang ni ma hkra hpe nmai yu kaji ai. Tinang galaw ai bungli hpe taukawk na zawn sha lam shagu hpe tinang gaw e atsawm sha rai na shakut shaja rai na galaw hkawm sa ra ai.

Extended Data

ID
KK1-0073
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca96f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0073
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0073
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Gabaw gaw makam kri dung ai masha marai 3 na lam. Lani mi na nhtoi moi shawng e da la kasha marai 3 nga ai da. Shanhte ni gaw da mungdan langai kaw nga re shaloi she shanhte na mungdan kaw gaw da majan kasat ai, majan kasat ai shaloi gaw masha ni grai law hkra rai masha mungdan kaw na sa di na shanhte hpe majan kasat ai shaloi shanhte mungdan ni summat di na shanhte ni mayam prat de du mat ai. Shanhte marai 3 shanhte 3 ma mayam prat de du mat ai, shanhte mayam yam ra ai mungdan gaw barbalone mungdan re ai da. Dai barbalone mungdan kaw gaw shanhte ni mahkra mayam hku di na du mat ra ai da. Dai shaloi she shanhte ni gaw da dai shanhte marai 3 gaw da asak ah prat tsawm ai gara hku ngu na shanhte ni gaw mytisu ai dai hku re re majaw shanhte ni dai mayam rai timmung dai mayam kaw na gaw hkawhkam gaw da shanhte ni majan bai masha ni hpe bai gasat tai shaloi shanhte ni hpe jai lang na matu shanhte ni hpe lata la hkru mai shaloi shanhte marai 3 ma lawm ai da. Shanhte marai 3 lawm re she shanhte mare 3 hpe hkawhkam wang de woi wa ai da. Woi wa na she hkawhkam wang de woi wa na she shanhte ni gaw hkawhkam na shat ah ngam ni jaw sha ai, hkawhkam na shat ah ngam ni ngu gaw anhte ni sha ai zawn nre ai, kachyi sha ngam ai hpe tsun ia nre hkawhkam sha ai gaw grai law hkra re na amyu hkum hkra sha ai, shi dai shat kalang sha yang gaw amyu hkum hkra grai law hkra sha ai. Retim mung shi gaw langai mi ram sha ngut ai dai ngam ai dai hpe dai zawn re ah ngam hpe tsun ai dai ah ngam hpe jaw sha ai da. Dai hku jaw sha re she dai mare 3 gaw da tsun ai da anhte ni gaw ndai hkawhkam na shat ah ngaw ah ngam ni hpe nsha na re ai ngu tsun ai da. Anhte ni hpe namlap sha jaw sha rit da namlap hte hka sha jaw rit ngu tsun ai da. Dai yang she dai shanhte na up hkang ai wa tsun ai dai hku n mai na re lu da lamana da ya nanhte ni manaw manang ni mahkra hte nanhte marai 3 hpe arau jaw sha taw ai shaloi da nanhte ni wa nhpum taw yang hkawhkam hpe ngai sa madun ai shaloi nhpum taw ai kip kip re yang gaw ngai gaw gara hku myi man madun na ma ngu tsun ai da. Nang she kam u da anhte marai 3 hpe hka hte dai namlaw namlap sha jaw rit ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she dai shanhte hpe up hkang ai yu hkang ai wa mung e grai myit yu di na shanhte grai tsun taw sai kam u nga re majaw e le mai ai mai ai nanhte ni tsun ai hku jaw yu ga ngu di na shanhte marai 3 hpe hka hte hka ma namlaw namlap ni ma dai shat mai ni sha jaw sha na hku rai nga dai sha sha dai sha sha re yang kaja wa sha dai 10 ya dai 10 ya ngu na shaloi wa she shanhte ni wa grai tsawm taw da. Masha ni shanhte ni hkawhkam na shat ah ngam hkawhkam kaw na saboi kaw na sha ai masha ni hta wa shanhte ni wa grai tsawm taw ai da. Shan ni nga mung (kyi kyi lin lin ) re na grai tsawm taw n sam ni grai tsawm taw ai da. Dai hpe she shanhte ni gaw mau sai da, ya ndai ni gaw kaning hku re i ngu tsun ai shaloi shanhte marai 3 gaw tsun ai da anhte ni gaw da asak hkrung ai karai kasang hpe ah hpraw nnawku ai re majaw anhte ni ndai zawn re sha ai re timmung anhte ni gaw karai kasang hte anhte ni nawku daw jau ai lam anhte htinglu htinglai ai lam anhte hta galoi shagu jaw ai ngang gyin ai re majaw da anhte na ah hpraw nsam ni nga ai re ngu di na tsun dan ai da. Dai she lani mi na nhtoi hta shanhte hkawhkam gaw dai hku re na shanhte nga taw sai da dai she hkawhkam wa gaw tsun na hku rai nga, shanhte na mungdan kaw kei sumla hpara nawku kaba law shachyaw da ai da. Shachyaw da ai shaloi shanhte ni dai mungdan kaw na nga ai masha ni mahkra hpe shanhte ni gaw tsun ai da nanhte ni dai ni na nhtoi hta ndai mungdan kaw nga ai masha ni mahkra ndai htingnu ndai nawku sumla ndai galaw da ai hpe naw ra ai ngu tsun ai da. Dai she shanhte ni marai 3 shanhte ni gaw asak hkrung ai karai kasang hpe nawku ai, shanhte ni nnaw ai nga na shanhte marai 3 gaw dai hku myit da ai. Dai she kaja wa sha dai nawku na shani du wa sai da dai shani dai aten du wa ai shaloi shanhte ni gaw hkawhkam na hkawhkam wang kaw sha nga re majaw shawng kaw nga ai da, re timmung shanhte ni dai hkawhkam wang kaw sa ai masha ni mahkra gaw shanhte ni gaw dai hku nawku dingyawn ai da, mahkra baw dagup di na nga ai da. Dai hku nga ai shaloi she dai marai 3 gaw da shanhte ni gaw dai hku dingyawm ai lam ngalaw ai da. Ngalaw ai da shaloi shanhte ni dai ngalaw shi ai shaloi da shanhte ni gaw da lama ni i shanhte ni tsun ai da. Ndai zawn re n naw ku ai masha hpe gaw wan kaw kabai jahkrat kau na ngu tsun ai da. Shaloi she dai marai 3 gaw n hkrti ai da dai hpe ma shanhte chye da ai retim nhkrit ai. Nhkrit di na she shanhte gaw tsun ai da nanhte marai 3 hpa byin di na dai hku n nawku ai rai hpa byin di na n dingyawm ai rai ngu tsun ai shaloi shanhte gaw um anhte gaw asak hkrung ai karai kasang hpe nawku ai re majaw ngai hta lai na kaga hpara shaje ni hpe hkum nawku nga tsun ai hte maren anhte ni gaw n nawku ai nga di na tsun ai da. Dai hku re hte maren kaja wa sha shanhte ni n nawku ai majaw shanhte marai 3 hpe la di na wan kaw kabai bang kau ai da. Wan kaw kabai bang kau ai shaloi she shanhte marai 3 shang mat ai gaw marai 3 wan kaw ndai kade ram tim ja n ja ngu gaw dai kabai bang dat ai masha ni pa hkat na si mat ai da. Re timmung da shanhte ni marai 3 wa dai wan na kaang kaw wa hkawm taw ai da, hkawm re she wan na kaang kaw hkawm taw re shaloi she wan na kaang kaw hkawm taw ai, hkawm sa taw ai dai hku hkawm taw re she shanhte hkawhkam ni yu na hku rai nga, shanhte shang wa ai gaw marai 3 sha re raitim mung shanhte hpang kaw wa marai langai marai 4 hkawm taw ai da. Kei marai 4 hkawm taw ai mau sai da. Shanhte ni gaw mau sai da dai she kabai bang dat yang pa naw dai kabai bang ai masha ni pa mahkra si ma ai. Retim shanhte marai 3 wa dai kata kaw hkawm taw ai, hkawm taw ai shaloi wa she marai langai mi wa shanhte ni wa makau kaw na hpang kaw na hkan nang taw nga ai marai 4, bang dat ai gaw marai 3 bai nga taw ai gaw marai 4 re majaw shanhte ni gaw mau mat sai da. Shanhte mau re di na she hkawhkam gaw shanhte marai 3 hpe bai dai wan kaw na bai shaw la ai da. Shaw la na tsun ai da e da nanhte nawku ai karai kasang gaw kaning san re rai da. Grai nan (dago) rawng ai hpung shingkang rawng ai she rai nga ai da. Nanhte hpe ndai zawn re na ndai zawn re wan ndai ram ram ja ai ndai zawn re kaw na lu hkye la ai karai kasang gaw da kaja wa asak hkrung ai karai kasang re ai. Nanhte hte arau galoi shagu nga ai nga di na shanhte hpe tsun di na she um da ndai marai 3 na mying gaw shadrap, mayshap, ahbedenekaw nga dai marai 3 re ai da. Dai marai 3 ndai shadrap, mayshap, abededenekaw ni shanhte nawku ai karai hpe ndai mungdan ting nawku ra ai ngu di na tsun ai da. Shaloi kaw na shanhte mungdan ni mahkra gaw asak hkrung ai karai kasang hpe nawku daw jau lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0074
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca970
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0074
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0074
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw nang na mying asak jahpan kaw lawm sai kun da. E birthday cake i birthday birthday cake ndai birthday cake gaw anu awa ni ma ni hpe tsawra ai majaw galaw ya ai. Re nre i ndai birthday cake gaw anu awa ni ma ni hpe tsawra ai majaw galaw ya ai. E dai zawn sha da ma ni sarama ni ma hkra hpe grai tsawra ai masha langai nga ai. Grai tsawra ai grai tsawra ai wa langai nga ai da. Dai wa gaw kadai i nga yang gaw Karai Kasang re ai da. Shi gaw anhte ma hkra hpe grai tsawra ai. Grai tsawra ai dai rai she raitim mung ndai ndai zawn zawn sha anhte na ndai masin salum masin salum ndai sumla kaw gaw masin salum gaw ahpraw re nre i e masin salum ahpraw raitim mung anhte na masin salum gaw da dai zawn rai nhpraw taw ai da achyang san ai byin taw ai da. Achyang san ai byin ai ngu gaw da kaning san ai hpe tsun ai i nga yang gaw da anhte ni gaw da mara yubak lu ai mara ai majaw anhte na masin salum gaw chyang mang ai masin salum ni byin taw ai. Ndai zawn re hpraw tsawm ai masin salum nmai byin nbyin taw ai da. Dai zawn re hpraw tsawm ai masin salum nbyin taw yang gaw anhte ni lani mi na nhtoi hta sumsing mungdan de nlu sa na re ai da. Raitim mung da anhte ma hkra hpe hpan da ai gaw Karai Kasang hpan da ai re majaw gaw Karai Kasang shi gaw grai tsawra ai. Grai tsawra ai shi grai tsawra ai majaw anhte ni hpe ndai zawn rai na ngwi pyaw ai December shata hta Yesu hpe shi na tsawra dik ai kasha Yesu hpe anhte hpe dat ya ai da. Anhte hpe dat ya ai anhte hpe anhte yubak masha ni anhte mungkan shinggyim masha ni ma hkra na matu shi sa wa ai re ai. Dai gaw da Yesu gaw da shi gaw anhte ni hpe hkye la na matu yuda mung Betlehem mare kaw dumsu wulawng hta shangai wa ai. Dumsu wulawng ngu ai grai manam ai manam ai npyaw ai dai hku npyaw ai. Anhte ni shangai wa ai ma ni sarama ni shangai wa ai shara ma hkra gaw grai pyaw ai. Nta hkan e shangai ai lum lum hpun nba ni lu hpun ai ga grai lum ai mwe-ya grai htat ai mwe-ya ni hkan e lu shangai ai yupra ni hkan e lu shangai ai. Hpun palawng ni grai tsawm rai na e grai lum hkra rai na lu nga ai. Yesu gaw dai hku shangai wa ai nre ai Shi gaw dumsu wulawng hta grai manam ai hummm grai manam ai shara kaw kadai nkam sa ai shara kaw Shi gaw shangai wa ai. Dai na lachyum ai gaw shagrit shanem ai masha ni mungkan masha ni matsan lu su lauban e Miwa Jinghpaw Gala Myen ma hkra hpe ma hkra na matu shi dai shangai wa ai re ai da. Yuda mung Betlehem dumsu wulawng hta shi shangai wa sai da. Yesu dai hku shangai wa ai shangai wa ai gaw anhte ni ma ni sarama ni ma hkra hpe hkye la na matu yubak mara kaw na hkye la na matu yubak ningsin htawng kaw na hkye la na matu mi sha madun dan ai anhte na masin salum gaw nhpraw ai achyang re byin taw ai. Dai hku hpraw tsawm ai masin salum rai yang she sumsing mungdan de lu sa na. Dai zawn re chyang mang ai masin salum hpe da dai hku zawn re chyang mang ai masin salum hpe lu jahpraw ya ai gaw da Yesu langai sha nga ai da. Yesu gaw Shi gaw wudang ntsa kaw anhte ni ma hkra na yubak mara na matu Shi gaw si hkam ya ai. Dai hku si hkam ya ai hte sha nngut ai da shi gaw masum ya masum na rai jang shi gaw bai hkrung rawt wa ai. Hkrung rawt wa ai asak hkrung ai Karai Kasang re ai. Yesu shi ndai mungdan ndai mungkan ga de sa ai shaloi e hkalup hkam ai shaloi gaw da wo lamu de na e dove (hkrudu) dai dove i shi na shi na lahpa ntsa kaw sa mara ai da. Dai gaw da hpabaw hpe tsun ai i nga yang san seng chyoipra ai wenyi ngu ai hpe tsun ai da. Ndai gaw da Karai Kasang "Shi tsawra dik ai kasha Yesu re ai" ngu hpe lamik kumla madun ai da. Gai ndai bai yu ga ndai gaw hpa i nga yang ndai hpabaw i nga yang gaw lamu kasa e lamu kasa gaw shi gaw sumsing mungdan kaw nga ai. Sumsing mungdan kaw nga ai Karai Kasang hpe nawku dawjau ai lam ni shi galaw ai grai pyaw hkra rai na nga ai. Pyaw ngawn la ai sumsing mungdan de lamu kasa ni ma nga ai. Dai zawn sha ndai mungkan ga kaw nga ai shaloi ma ni sarama ni ma hkra a makau kaw marai langai na matu lamu kasa masum gaw galoi shagu bau sin taw ai. Kalang marang ma ni ahtu sha ai le re nre i e dai hku ahtu sha ai raitim mung sai ni grai law hkra npru mat ai nre i kachyi mi sha pru ai. Dai lamu kasa Karai Kasang gaw ma ni hpe bau sin na matu lamu kasa hpe dat da ya ai. Dai hku dat da ya ai dai majaw kachyi sha byin ai re nre i. Kalang marang ahtu mat ai "Ahh" galau sana raitim mung ngalau ai. Dai gaw ma ni hpe lamu kasa bau sin taw ai. Dai gaw lamu kasa bau sin taw ai re ai dai gaw ma ni na makau gaw lamu kasa gaw bau sin na matu Karai Kasang gaw shangun da ai da. Gai ndai langai bai ndai gaw laika. Laika gaw ma ni mai hti ai mai ka ai mai tsun ai raitim mung ndai gaw hpabaw laika i nga yang asak jahpan asak laika. Ndai asak laika kaw gaw mying lawm ra ai. Asak laika kaw mying lawm ai ni she lani mi na nhtoi sumsing mungdan de lu sa na. Kaning san ai ni mying lawm ai i nga yang gaw sarama na mying gaw lawm sai. Gara hku mying lawm mat ai e Yesu hpe gaw anhte na hkye hkrang la ai Madu ngu na hkap la kam sham ai ni ma hkra gaw asak jahpan kaw mying lawm sai. Lani mi na nhtoi hta sumsing mungdan de sa sana. Dai asak jahpan kaw mying nlawm ai ni gaw nlu sa ai. Ah jawng sa yang e nambat masum lapran tsang jawng kaw mying ap da ai nga yang nambat masum lapran tsang jawng kaw gaw ma na mying lawm ai. Min San Oo na mying lawm ai. Dai hku lawm yang she jawng lu sa ai. Min San Oo na mying ndai kaw nlawm yang gaw jawng ndai kaw nmai sa lung ai. Ndai kaw nmai sa ai ndai jawng gawk kaw nmai sa wa ai. Dai zawn sha ndai asak jahpan laika kaw ma na mying nlawm ai nga jang gaw sumsing mungdan de lu sa na nre ai. Dai hku nga yang gaw anhte ni hpe grai tsawra ai Karai Kasang jaw da ai Hkristmas kumhpa gaw Yesu re ai. Yesu hpe anhte na hkye hkrang la ai Madu ngu na hkap la kam sham sai ni ma hkra gaw ndai asak jahpan kaw lawm lu na. Lani mi na nhtoi hta sumsing mungdan kaw lu nga na re ai.

Extended Data

ID
KK1-0075
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca971
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0075
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0075
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story of two righteous and honest people. Once upon a time, in a hamlet, 'Zau San' and 'Zau Sam' were the two men who inhabited that village. They both were ethically sound and had many acquaintances in their lives. They also led youths as youth leaders, so people in their village greatly loved and respected them. The two young men helped the village in every area flawlessly. Therefore, they became the heads of the village in the end. One day, Zau San bought Zau Sam's paddy field. A giant tree was grown in the middle of that field. Zau San wanted that tree to extirpate, and so he did it. When he dug to root out, he found a gold pot underneath that root. Zau San was a heartfelt person, and he thought to himself, "Umm when I bought the field," "I only paid for the field's cost, not the gold pot." "I don't deserve to get this gold pot." So he returned that gold pot to the previous owner. When he gave it back to Zau Sam, he replied, "Hey friend, when I had this paddy field, and I was the owner of this field," "I haven't found this gold pot. So I am not worth it. You found that after you bought the field." "So that is yours," Zau Sam did not accept it and gave it back to Zau San. They both gave it back to each other like, "You just take it," "No, no, you just take it." When they argued among themselves, the village's leaders finally gave them advice. The leaders gave them advice like this. Zau San and Zau Sam were relatives of the bride-giving and bride-taking clan. Maran Zau Sam had a daughter. Zau San had a son. Therefore, Zau Sam and Zau San let their children marry each other, making them a family. The people from the village advised making them one family. Both parents agreed to marry their son and daughter. Therefore, agreeing to this advice, the gold pot was given to the married couple for using this in all their needs. Thus, like Zau San and Zau Sam, who were righteous, sincere, and had an excellent conscience mind, we need to have their conception as the epitome of our lives. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw myit dinghpring san seng ai masha lahkawng a l am re. Moi shawng de e mare langai mi hta e Zau San hte Zau Sam ngu ai la lahkawng nga ma ai da. Shan lahkawng gaw myit hte shabung nna myit san seng ai rai na machye machyang mung grai rawng ai yen rai ma ai da. Ramma ni mung ramma ni hpe mung hkan woi awn ai ningbaw ningla ni tai wa ai majaw mare masha ni mung shan hpe grai tsawra hkungga ai ma ai da. Dai majaw shan gaw dai zawn re mare hpe mung karum shingtau ai lam shagu hta mung ra nrawng hkra galaw chye ai majaw hpang jahtum gaw shan lahkawng gaw dai mare kaw na ningbaw ningla tai wa ai da. Dai shaloi e lani mi na aten hta e ndai Zau San wa gaw Zau Sam a hkauna hpe mari la ai da. Mari la ai shaloi shi na hkauna gaw ndai hkauna ka-ang ngu na kaw hpun grai kaba ai tu ai da. Rai jang she shi gaw dai hpun dai hpe gawt kau mayu ai dai majaw gawt kau ai da. Ahtu na gawt kau ai shaloi dai hpun pawt kaw e aja di bu langai shi mu la ai da. Mu la ai shaloi ndai Zau Sam gaw grai myit san seng ai wa re majaw gaw shi gaw "Um ngai ndai hkauna mari ai shaloi ngai hkauna mari ai sha jaw ai hkauna manu sha jaw ai. Ndai ja di bu manu gaw ngai njaw lawm ai" nga majaw "Ndai di bu gaw ngai hte nging dan ai" nga na shi hkauna mari la ai madu hpe bai sa ap ya ai da. Sa ap ya ai shaloi gaw ndai Zau Sam wa gaw kaning bai nga a ta nga yang "E hkau e ndai hkauna gaw ndai ja di bu gaw ngai lu ai ten hta ngai hkauna madu re ai ten hta ngai nmu la ai re majaw gaw ngai hte nging dan ai. Nang mari la nna nang madu re shaloi she mu ai re majaw gaw na na she re" ngu na shi hpe e nhkap la ai shi hpe bai ap ya ai da. Dai majaw gaw shan hkawng gaw dai hku "Nang she la u nang she la u" nga na ningdang hkat rai jang she hpang jahtum gaw mare kaw na ni gaw e shan hpe e hpaji jaw ai da mare na ningbaw ningla ni gaw. Hpaji jaw ai shaloi gara hku nga ta nga yang lani mi na nhtoi hta ndai e Zau San wa gaw shan lahkawng gaw mayu dama mung daw ai. Dan re majaw e mayu daw dama ni re majaw gaw Maran Zau Sam wa gaw shayi sha lu ai hku nga. Zau San wa gaw shadang sha lu ai. Rai jang gaw ndai Zau Sam hte Zau San hpe e shan a kasha hte num sha hte la sha yen hpe shan gaw htinggaw de ya na hku na e hpaji jaw ai da mare kaw na ni gaw. Mayu dama daw na dai hku htinggaw de ya nhtawm me hkan hpe hkungran ya ai myit hkrum na. Dai hku lam galaw ya nhtawm me ndai lu htu shaw la ai ja di bu hpe ndai hkungran poi galaw ai ma yen hpe jaw nna shan a ra rawng ai lam ma hkra hta e dai hpe e jai lang shangun ai da. Dan rai dai majaw "Zau Sam yen Zau San baw zawn re myit ding hpring ai san seng ai machye machyang rawng ai e jasat jasa hpe e anhte yawng kadai mung kasi la mai ai" ngu ai hpe e dai hte tsun dan mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0076
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca972
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Translation (Htoi San) This story is about teaching traditional weddings to the bride and the bridegroom. When we were getting married, we passed the ordinary elephant grass, and we taught the bride and bridegroom at that time. That process was called 'Num Langi.' We taught them from around eight o'clock or nine o'clock till the next day at dawn. This 'Num Langi' was a traditional process for weddings. This was how 'Num Langi' started. A long time ago, there was a fish girl called, 'Ja Pan.' She was a gorgeous girl. She announced, "I will only marry the man who is the most perfect in all the world." "As I am the prettiest girl." There was a mouse boy called 'Sam Naw' who she had to marry. He had a protruding face and was an ugly boy. At the time, mouse boy 'Sam Naw' and fish girl, 'Ja Pan' were married, there were prevalent, energetic, and mature people. There was the Sun boy 'Zau Krim' and the moon boy. The storm boy 'Bungga La' was there too. A wisp cloud boy called 'Ningni Naw' was also there, as well as a mountain boy called 'Bum Tu.' The girl thought, "Above all, the Sun is the most perfect. I will marry the Sun boy Zau Krim." The Sun boy Zau Krim said, "I am not the one who is perfect. I want to cover with my light all over the world fairly," "but the wisp of cloud boy Ningni Naw blocks me. So he is better than me." "If that is so, I will marry the cloud boy Ningni Naw," the fish girl Ja Pan responded. The cloud boy said, "I want to stay in one place, but this storm boy Bungga La blows me off. So I cannot stay where I want to." "The wind is much better than me. Bungga La is better." "If so, hey Bungga La! I will marry you," the fish girl Ja Pan said to him. "Bum Tu is greater than me. There is a glorious Bum Tu," the wind boy Bungga La replied to her. Then the wind boy told her, "I cannot gust where I desire to blow because of the mountain that changes my direction. Therefore the brilliant Bum Tu is superior to me." The fish girl Ja Pan said, "Okay then, I will marry glorious Bum Tu. Bum Tu! You are better." "No, I am not better. I want to stand conspicuously, but many trees are covering me." "These boxwood trees grow on me and cover all over me. So no one can see me. These boxwood trees are stronger than me," Bum Tu explained to the fish girl. "Hey! Boxwood tree! If it is so, I will marry you. You are preferable," the fish girl said to the Boxwood tree. "But I am buried by vines and creepers, so I cannot grow leaves as I want to." "The vines wrap all over me. Therefore the creepers are more flawless than me," the boxwood tree recommended. "Hey! Creeper! They said you are ideal. For that reason, I will tie the knot with you." The girl said the creeper. "I am not that ideal. Actually, I desire to be green, verdant, rambling." "and fruitful, but mouse boy Sam Naw scratches and cuts me. Thus, I dried up because of him." The creeper explained to the fish girl. "Alright then. The mouse boy Sam Naw is the best among all." At last, the fish girl Ja Pan married the mouse boy Sam Naw. Finally, she could walk down the aisle with Sam Naw. The people told this story while teaching the bride and bridegroom, which we called 'Num Langi.' After getting married to mouse boy Sam Naw and fish girl Ja Pan, they had many children. They had ten children, and among their children, three of them grew up well. They also had a lot of knowledge. The rest seven were not very active and perky. The couple had those kinds of children. Therefore, when they married, people followed this story and made a roll of small packets of dried stuff. They used dried mice and dried fish to make a roll. In our culture, we tell stories like this. Here is the end. Transcription (La Ring) E ya anhte gaw ndai num langi ai ngu ai le i num nnan sharin ai le num hkungran ai shaloi. Anhte gaw num hkungran ai shaloi daini gaw num hkungran kumbang shalai sai nga jang daina gaw num nnan sharin ai la nnan sharin ai num langi ai ngu nga ai le. Shana hkying matsat jahku kaw na sharin mat wa ai wa langi ai wa hpang jahpawt nhtoi htoi hkra num langi ai ngu ai nga ai le mi na anhte ni a htung hta le. E re ai dai gaw kaning re ai nga yang she moi da ndai nga ma Ja Pan ngu ai wa gaw grai tsawm ai shayi sha re ai hku rai nga. Rai yang gaw shi gaw "E ngai gaw mungkan hta yawng hta grau ai kaw she wa na ngai gaw yawng hta tsawm shayi re majaw" nga. Dai majaw wora shi wa na wa gaw yu ma Sam Naw mi rai shi na wa ang ai wa gaw dai wa gaw wa gaw dap dap myi man nsam ntsawm re hku rai nga. Rai yang e dai yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan hpe la na re wa mi aten hta e mana maka ka ndai mying kaba ai i zet kung ai masha e dai ni nga ai da. Dai kaw jan wa Zau Krim ngu ai wa mung nga ai da. E shata wa ngu ai mung nga ai da. E dai kaw na she e Bungga La ngu ai wa mung nga ai da. E dai kaw na she Ningni Naw ngu ai wa bai nga ai da. E Ningni ngu ai mung nga da dai kaw na she Bum ngu ai wa mung nga ai da. Rai nga yang she dai gaw "E yawng hta grau ai gaw jan rai sai. Jan wa Zau Krim kaw wa na" ngu tsun ai da jan wa Zau Krim kaw wa na" ngu yang she jan wa Zau Krim gaw "E ngai hta ngrau ai lo ngai gaw mungkan ga hpe kalang ta yawng ra hkra di jan shamai mayu ai wa summwi e Ningni Naw e kapat kau ya yaw re majaw ngai hta grau ai gaw samwi grau ai lo" nga. "E dai rai jang gaw samwi Ningni Naw kaw wa na samwi Ningni Naw" ngu yang she samwi gaw "E ngai mung langai kaw sha nga mayu ai wa ndai Nbung Bumga La e awut nna she htaw ngai nga mayu ai kaw nnga lu ai lo. Ngai hta grau ai wa gaw ndai nbung wa re lo Bungga La re lo" nga. E rai yang "E Nbungga La nang kaw she wa na" ngu na nga ma Ja Pan wa dai gaw. E Nbung Bungga La wa mung "E ngai hta grau ai gaw wora Bum Tu ngu ai Shagawng Bum Tu ngu ai wa nga ai lo. Ngai nbung bung na ngu yang e dai bung e shinggang kau kau rai na ngai bung du mayu ai de nmai du du re ai lo ngai hta grau ai lo Shagawn Bum Tu ngu ai lo" nga jang nga ma Ja Pan wa "E dai rai yang gaw Shagawng Bum Tu kaw she wa na re nang grau sai da" ngu yang e Shagawng Bum Tu mung bai "E ngai ngrau ai lo ngai gaw e yawng e adan adawng nga rai na akrin adin nga rai nga mayu ai wa hpu ni tu galup kau kau rai na ndai shinglim hpun ni hkrai hkrai wa anhte hta tu nna yawng ngai hpe magap kau kau re ai ngai hpe kade nmu mada ai lo. Ngai hta e grau ai gaw hpun nga ai lo shinglim hpun wa nga ai lo" nga. "E shinglim hpun e dai rai yang gaw nang kaw wa na lo nang grau sai da" ngu yang she shinglim hpun wa mung "E ngai hpe numru Lamun Yawng e dinghkup kau kau di na ngai lap lap mayu tim lap nmai yawng lap ni yawng numru Lamun Yawng e hkrai ding hkup kau kau rai nngai lo. Dai hta ngai hta na grau ai gaw lamun ru nga ai lo lamun ru nga ai lo" nga. "E lamun ru nang grau sai da dai rai yang gaw ngai nang kaw wa na re" ngu yang she "E ngai ngrau ai lo ngai gaw ga ga di na tsit lali ga ga nga di na hkram di si si di nga mayu ai wa le yu ma yu ma Sam Naw e akret di hprut hprut di kau na hkraw mat mat rai nngai lo" nga. "E dai rai yang gaw yawng hta yu ma Sam Naw grau sai" ngu na she ndai nga ma Ja Pan wa she yu ma Sam Naw kaw wa ai. Yu ma Sam Naw kaw wa nna she e dai yang she dai hpe she anhte gaw dai maumwi hkai nna she num nnan sharin ai le i la nnan hte sharin yang she dai hku num langi yang anhte dan re maumwi mausa le i anhte. E dai kaw na she yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan a kasha ni she anhte law hkrai law wa ai le i. Law wa ai kaw she e yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan a kasha wa she shi lu yang she masum gaw grai galu kaba ai i. Grai galu kaba ai le grai hpaji machye machyang rawng ai. Wora kru hte gaw nau nzet ai le i e dai zawn rai na dai kasha lu ai re kaw na dai hpe la nna she anhte gaw dai maumwi hku hkan nna she num la yang yu nga mayawn ngu ai e moi gaw kaja wa nan yu shayu jahkraw le i dai hte nga shan jahkraw e dai dai hpe lang ai rai nga ai. Anhte htung hkying hta dan re labau maumwi mausa i dai hku hkan ai re. Rai sai ngut sai dai hte.

Extended Data

ID
KK1-0077
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca973
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0077
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0077
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) Anhte Jinghpaw shaning hpe anhte sawn ai lam gaw mi ndai mali hku majoi e nga yang e ndai yun lang du wa ngu anhte kaw du pru wa ai. E dai yun lang du wa ngu ai ndai yun hpara le i e yun hpara ndai kaw lahtun htun ai nlung tawk ai yun hpara ngu shang wa ai. Dai wa shang wa ai gaw ya anhte kaw na tet-karit gaw shaning hkying kru e latsa ning na sai. E shi shang wa ai shaloi she dai e wora Machyangbaw kaw na nlung baren shi e shatsawm da le galaw da ai. Rai yang e shi hte anhte gaw shaning hkying masum ning nga ai pawng di nga ai le i. Rai yang she ndai ningran hkang kaw myi htoi bai htoi wa ai le i. Myi htoi bai htoi wa jang e anhte gaw dai ningran hkang kaw myi htoi htoi na e myi na anhte labau dai bai tsun jang she ndai bum manga bai shadik manga bai garan la ai le. E garan la ai e dai hku garan la na she anhte gaw dai kaw na mayu dama i dai hku na bai nga ai. E dai kaw na nang maga de shaning hkying masum ning rai sai nga ma ai myi htoi ni i dai hku anhte hpe sharin ai. E dai re kaw na she ya ndai Hkristu ngu ai Yesu hpe hkap la ai shang ai gaw ya shaning latsa e hkun lahkawng ning. E dai rau pawng jang she anhte ni gaw hkying masum e latsa e dai ning hkun lahkawng ning du ai anhte. Rai na mi na shawng na mungkan ni nawhkrun sawn yang gaw anhte hta Karai Kasang gaw shaning mun mi e manga tsa ning hta mungkan ga hpe kalang kashin kau ai ngu i dai sha-u sha-ing kau ai nhprang wan jahkat kau ai ngu ai nga ai. E dai rai yang she wo nga rai mung de hkrat ai ni le wa lu ai ngu ai i. E dai gaw anhte nga jaiwa ga hku na sawn jang e shaning mun mali e hkun manga ning na ai. E dai hpe she anhte gaw ndai jaw ginyawm ai ngu ai ndai shi manga ning hta ndai jan shu kalang sha ai le i e nay-chyat ai ngu ai Myen hku gaw anhte gaw jan shu sha ai ngu ai shi manga ning. Manga lang sha jang gaw sanit shi manga ning shaning sanit shi manga. E dai shaning sanit shi manga hpe lani mi hku nna lani mi hta gaw aten manga rawng ai. Aten manga rawng ai mut ai ten hkyeng ai ten hpraw ai ten tsit ai hte chyang ai ten. Masha asak mung mut ai nnan shangai ai kaw na shi manga ning gaw mut ai aten ma aten. Shi manga ning kaw na sumshi dai shi manga ning dai gaw mahkawn shabrang ten e sumshi ning hte mali shi manga ning kaw na gaw wa ngan ai ten. Mali shi manga ning kawn gaw wora maga de gaw num ni mung kasha nshangai mai sai dai gaw gawng kung aten. Rai yang gaw kru shi ning kawn sanit shi manga aten gaw dingla ai ten e manga re. Shinggyim masha a prat ladaw manga lai wa jang asak sanit shi manga rai sai. E dai gaw Karai Kasang a na matu gaw lani mi nga. Dai sanit shi manga hpe e ndai mun mali hkying ma nga hpe sha (deviding) dat yang hkying masum lu ai dai ma hkying masum lu ai. Rai yang gaw ya anhte Hkristu shang nna myi htoi myi nhtoi na e myi htoi ni w amat ai gaw ya latsa e hkun lahkawng ning rai sai daini rai yang. Wora de hkying masum ning rai sai nga rai shanhte ni tsun dan htoi da ai i e dai hpe hkan rai na anhte ni ya shaning hkying masum e latsa e hkun lahkawng ning. Dai zawn rai na e dai lapran kaw e anhte kaw e yun hpara ni lai mat wa sai. Yun hpara dai kaw na Hindu e Hindu gaw Gawrama rai nga. Gawrama ngu gaw bainam ngu rai nga. Dai gaw yuzanar pawng hkying kru kru sa e yuzanar pawng e ndai hkying kru kru tsa ndai nang maga na panglai hte wora maga na panglai dai lapran kaw paw ai gaw dai kaw rai jang gaw Nepal rai nga dai moi na Buddha hpara paw ai shara le i. E dai wa anhte kaw shang sai ya shi a tet-karit (shaning) gaw hkying mali manga tsa ning rai sai. E de a hpang e dai Nepal kaw na Gawrama amyu kaw na Thihu zinlawng kaw bai paw ai. Thihu kyun Thihu zinlawng i dai kaw bai paw ai gaw Gawrama aw Gawdama. Gawdama gaw dumsu e dumsu ngu ai le i hpara paw ai. Dai kaw dai ning e hkying lahkawng e manga tsa ning jan sai. E dai kaw na she e ndai Bayanati kaw na ndai Athawka ngu ai bai paw ai hpara. Dai gaw nang de shang ai shaning masum tsa jan sai. E shi a ndai shinggan kaw na shang wa ai hpara mung i dai hte anhte kaw nga lai wa ai. Dai ni yawng tawt yang e ya hkying masum e latsa e hkun lahkawng ning gaw shi gaw hkrak nan shi a shaning ladaw jaw jaw myi htoi ni e tsun da ai hte hkrak i dai hku anhte galaw ai e sawn shapraw ai. Re majaw gaw dai anhte dai galaw shapraw sa i nga jang she hkying lahkawng e manga ning hta e Kutkai kaw lamu samwi ningtsa de ndai zawn na bum manga kra ai. Rai yang e maning hkying lahkawng e shi mali ning shata man shi langai praw manga ya kaw mung Laiza kaw ndai zawn rai na bum sanit dai Woi Chyai bum kaw le i dai hku ding greng kra wa ai. E dai re majaw gaw ndai gaw tengman ai shaning tengman ai maumwi mausa tengman ai labau rai na anhte ni kaw bum manga da bum shi lahkawng da dai hku na anhte Jinghpaw Wunpawng htunghkying mung shachyen shaga ai ngu ai maumwi mausa i nang kaw anhte maumwi ni mung yawng lawm sai i e htunghkying mung lawm sai. E ndai hku na maumwi ndai hte hpe hkai dat ai hku re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0078
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca974
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0078
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0078
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) Ya anhte gaw anhte amyu ni gaw mi na kum ran hkrat wa ai Jinghpaw Wunpawng masha ni e kum ran hkrat wa ai ndai hku ndai wo bum manga ya ndai wo kaw na bum manga ntsa kaw na dai bum manga. Bum manga gaw marip lahtaw lahpai nhkum maran manga rai sai. E mi na anhte kaji mung numrawng du wa a kasha ni mung dai manga re. Manga re majaw chyam gam manga langai hpra. Dai nga yang anhte gaw bum langai hpra. E dai kaw na she bai amyu ga hpan sanit bai nga ai. Amyu ga hpan sanit anhte kaw ma dapnu ngu ai bai nga ai. Dai gaw Jinghpaw ndai gaw nbu hkang rai yang gaw ndai gaw salum dingga dam e ndai gaw e maling dam ndai gaw jing kadam dai gaw dam masum. Dai kaw na krung bai masum maru krung lashi krung zi krung e dai dai sanit bai rai sai. Dai gaw amyu ga hpan sanit ndai hte gaw anhte mi na ndai ndai madu ni e amyu lakung ni rai sai. E dai kaw na she ndai wan lam sanit ngu ai bai nga ai. Wan lam sanit dai gaw magawng rai yang she e magawng shinglen hkyet e dai magawng shinglen hkyet wan lam dai kaw na she magawng e ndai chyang maja wan lam. Ndai gaw wundum ma hpun chyang la ni e dai kaw na shang ngaw wan lam kadung ma wuntum ma kadung e la i. Dai kaw na she jin wan lam jin wan lam gaw Bawmwang La Raw ni Bawmwang Yaw ni baw rai sai. Nding shanhte gaw shingtung ma e gat sang la e rai sai. E dai kaw na she ndai nmungbum wan lam nmuung wan lam nga jang gaw jasen amyu i ndai Danai maga de nga ai ni. E dai kaw na she ndai kabang hkyet wan lam kabang hkyet wan lam nga yang gaw ndai jasen dai ni mung ndai jasen e wanli la ni wandum ma ni nga ai e ndai ni gaw miwa labya le i mahkaw mahka nga ai baw dai ni. E dai hku na anhte labau shakawn mying hte dai hku nga ai maumwi mausa re. Dai hpe e nang kaw e langai hte langai gaw anhte gaw bum mying ma masha mying ma shakawn mying ma rai yang dai kaw she myi htoi langai hpra bai lu re anhte gaw. E dan re amyu re anhte a maumwi mausa hkan nang ai. Dai majaw ndai anhte gaw bum manga dai kaw na nang bum sanit e sanit hte manga pawng jang gaw bum shi lahkawng rai na anhte gaw dai amyu ni shadip shi lahkawng i dai hku lang ai amyu re. Dai gaw anhte a mi na jiwoi jiwa ni a myi htoi ni tsun ai na na chye ai. "Ya nanhte Jinghpaw ni gaw maumwi hkrai hkai nna maumwi gaw grai chyoi laika gaw nchyoi ai wa" nga ai i masha ni dai hku tsun timung anhte gaw myi htoi ngu ai lu ai re majaw gaw myi htoi tsun ai majaw chyoi ai anhte gaw. E anhte gaw myi htoi lu ai re majaw gaw myi htoi tsun ai. Myit htoi tsun ai re majaw gaw ndai labau lu ai maumwi lu ai. E dai majaw maumwi grai lu ai hpa majaw maumwi lu ai ngu yang myi htoi tsun ai majaw lu ai. Rai yang gaw anhte myi htoi ngu ai ya ngaw naw tingsa ngu ai wa shi gaw jan shata rung ngu ai jan shata rung ngu ai nga ai. Rai na she ndai lik pan ga ngu ai nga ai si wa ai hpang na le i ya kaga ni na gaw si wa ai hpang ngut mat sai. Anhte Jinghpaw ni na gaw si wa ai tamalun hte si wa ai wora maga de bungli grai naw nga ai anhte na gaw. E re majaw she ngarai mung ngu ai nga ai likpan ga ngu ai nga ai madai du wa a ga ngu ai lamu mungdan ngu ai nga ai Karai Kasang a shara ngu ai nga ai. Rai yang gaw dai majaw she dai si wa ai kaw na she ngarai mung hkrat wa ai ni nga ai mara lu ai ni gaw. Mara nlu ai ni gaw e sumsing lamu mungdan ngu ai de lung wa ai. Lamu mungdan ngu kaw na hpaji sharin ai kaw she likpan ga ngu ai nga ai. Likpan ga kaw gaw ndai um hpaji hpan masum sharin ya ai ngarai mung a lam sharin ya ai mungkan ga a lam sharin ya ai lamu mungdan a lam sharin ya ai. Dai hte masum chyoi sai nga jang she madai du wa nga ai lamu mungdan de bai lung jang she madai du wa she wora anhte manau shadung jun ai wa le i manau shadung madu wa she Karai Kasang hpe hpan ningsang chye ningchyang hpe shaga yang shi dai wa hpe she ngarai mung a lam likpan ga a lam e lamu mungdan a lam san yu jang shi chyoi jang e shi hpe gwi lawng lawng rai dinghta dung kasan ngu ai n-gun ja ai i hpyen luk suk hpe shi hpe shi woi na matu shi hpe ap ya na shi hpe ja janmau shagup ya jang she nang myi htoi bai mai htoi ai nang anhte dinghta ga de le i myi htoi bai mai htoi ai. E rai yang e dai jang she dai myi htoi ni tsun jang she anhte na mungkan ga na labau wa yawng gaw likpan ga ngu ai kaw yawng nga ai. Dai kaw na chye la jang nang de anhte hpe tsun dan lu ai. E anhte ngaw naw dumsa ngu ai i myi htoi dai ni e dai majaw anhte gaw mi mungkan nnan lat ai kaw na labau chye ai. Hpa majaw chye ai ngu yang likpan ga ngu ai kaw hpaji sharin na si wa ai hpang na le i dan na nang myi htoi bai sa htoi ai re gaw. Dai nga jang she moi na lam dai ni tsun dan rai na anhte ni wa "Labau grai maumwi grai chyoi ai law labau grai chyoi ai law mungkan nnan lat kaw na hkai ai law" nga gaw anhte ding re ni myi htoi ni tsun dan ai majaw chyoi nna manau jaiwa ai kaw gawn ai i. E dai hpe hkan ai re anhte a maumwi mausa gaw. Dai hku rai sai dai langai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0079
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca975
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0079
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0079
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni ya maumwi mausa htunghkring yu hkrat ai lam hpe maumwi sara Dinglung Ja Naw hku nna anhte lang ai anhte chye da ai maumwi mausa ni hpe tsun dan na re. Ya No (1) daw hta gaw anhte chyam gan hpye ai htawng hkun nhpye hpye ai lam, dai chyam gan amyu manga e dai hpe galaw lang ai lam i dai maumwi mausa hpe shawng tsun na re. Moi anhte majoi sha-u yi wa ai hpang mungkan majoi sha-u yi wa ai hpang anhte majoi shingra bum kaw na yu hkrat wa ai, dai kaw e Ja-yi yan Ja-nga a kasha ni No(1) shawng shangai ai ni hpe gaw Jan wa Zau Kim ngu Jan masha ngu ai, dai kaw na majoi bum kaw na yu wa nna Lu da hka hkan yu wa Mahtum nawng kaw du Mahtum nawng kaw nga ai ten hta e bai shangai ai hpe gaw Mahtum Naw ngu ai, anhte dai Mahtum nawng kaw na bai law htam wa na she moi majoi sha-u grai n yi yang e anhte a lamu ga nhprang sut rai grai ing ai Dinghta Wayan ga ngu ai nga ai nga nna shalim shataw htoi nna anhte hpe tsun ai majaw dai Shalim shataw a ga hkan nna anhte ndai Dinghta Wayan ga de yu wa rai yang e, ndai ya na Mali hku majoi she dai kaw e mare mying manga amyu mying manga nga ai da. Rai yang gaw No(1) wa gaw majoi mare ngu ai ndai Matsi hku majoi rai sai. No (2) wa gaw Mahtum mare ngu ai ya na Putao mare ang ai Namhtum hta kaw ang ai, rai na she, No(3) wa gaw Shingran Wayan mare ngu ai bai nga ai, dai shan hka kaw ang ai. Dai kaw na she Ka-ang gindai ga mare ngu ai bai nga dai kaw ya na Putao lahta na htaw ya na (Pa-nan-tin-hpara) nga ai Da hka ngu ai dai kaw ang ai da. Dai kaw na she Manga ngu na wa gaw Singu Ganai ga ngu ai mare dai Singu Ganai ga gaw ya na Hpa hka hkahku dai kaw ang ai da. Rai na anhte Majoi sha-u de na yu wa hka hkye ai hpang she yu wa na dai htinggaw kahtawng mying manga, amyu mying manga rai nna anhte lat hkat wa yang bai Mahtum Kaw Sailat yan Mashan wa Lupbat gaw bai n dai yi hkyen lu hkyen sha ai lam woi galaw ai ya na Mashan hka yan Mali hka mazup hpe Machyang Baw ngu ai dai nlung Baren nga ai shara ya dai kaw shanhte shawa nan htingnu gap ai. E dai kaw e anhte na kaji gaw ninggaw du wa ngu ai rai i rai jang she num gaw Num Raw ma Ja Ban ngu ai bai la e dai num raw du wa shawa nang ngu ai wa gaw htaw majoi hpum naw de na majoi hpum naw de na yu wa na she anhte Machyang Baw nga yang shi na kasha Kaw wa anhte la ai le, Anhte la rai jang she shi gaw Ningraw du shawa nang tang ngu ai rai anhte katsa gaw rai yang gaw Ma Kaw wa gaw anhte la ai rai num raw ma Ja Ban wa gaw anhte la ai rai yang shan nau ni marai Kru re ai hta na Manga gaw la kasha le i la ni kaw na Ma Tang du hkra nga ai da. Re she kana Ma Kaw wa gaw anhte Ninggaw Du Shawa nang ye la ai rai jang she, Oh numraw ma Ja Ban a kanu wa she e kasha rau n hka ngut ai law. Numraw Du Shawa Nang Tang jan wa she e dauma ga de kasha nga ai de nga nan na law nga i, dauma ga de nga nan na law nga na kasha rau Numraw ma Ja Ban rau n hka ngut ai law nga na dauma ga de nga nan yang she, mu achye kau dat ai. Mayu jan gaw dauma ga de nga gaw n mai ai i ngu na she mu achye kau dat ai. De a masat dingsat hpe she dai nlung Baren ya na Machyang Baw na le i re gaw jinghpaw maumwi hta gaw dai baw n mai nan ai le baw kaw mu achye nan man di kau sai le e rai yang she shi na dai Numraw Du shawa nang tang jan a sut rai le i dai hpe shawa kachyi ngu na shawa nang kachyi garawn mi re ai dai ma kasha hpe jaw kau da sai i, E dai kaw na anhte shawa nang kachyi lu lang ai re ngu hku na maumwi le dai kaw na jinghpaw ni hpe shawa nan kachyi nga ai le i. Dai kaw na she e Numraw Du Shawanang Tang gaw yu madu jan gaw dai mu achye kau ya sai i shan wa ni hkrai Kru sha nga mat ai le, Rai yang she nang Mali yan Hkan hka mazup Mali bai hpum yan ngu ai kaw nawng de nna dai nawng makau kaw bai nga shan wa nau shan hte gaw bai loi kaba mat jang she, nang mali nmai zup ya i ndai mali nmai zup kaw bai shanhte ni de nga re yang anhte ndan re nhtu ni dup ai ya anhte lang ai htunghkring ya nahte lang ai Ri nawn ni i Htu nawn ni dup ai Numraw Du Shawanang Tang e dai kaw dup ai kaw e shi na kasha masha shi n la ai laga num a kasha lahkawng lu da ai. E dai yan hpe Hkai Naw yan Hkai Gam ngu bai shamying ai. Hkai Naw hpe gaw ndai kaw nhtu jaw da langai mi jaw i Hkai Gam hpe gaw ndai ndan langai jaw da Kan seng ndan jaw da, Dai kaw shanhte dup ngut nna dai ni dup ngut ai kaw na she anhte gaw ndai mali nmai nawng ndai Sitapru ndai moi gaw nawng kaba re ai da. Grai sung ai grai dam ai nawng i shanhte ni ndai kaw shanu nga nna she e ya gaw yawng shan wa ni num la sai num mung la sai rai re gaw hkungran sa ga kumra manau dum sa ga nga na she le Manmaw kaw na Ubat hkumlai kaw na she woi hkam hkumlai kaw she hka mali hka hpe dim sha-u na she dai kaw manau galaw, dai kaw manau galaw yang she kawa wa gaw Numraw Du Shawanang Tang wa gaw htaw (In-Lay-Nawng) (Taung-Gyi) kaw na (In-Lay-Nawng )bai de. Dai de wa nga, Dai yang she Numraw Du Shawanang a kasha Numraw Ma Gam wa gaw le ra nawng gam de lawu mung de na nawng le i dai nawng bai de, Rai yang she Naw wa gaw htaw ya na Danai na Punhkung Nawng ngu ai dai Punhkung Ja Naw naw wa gaw dai kaw nawng dai de, dai de wa nga re yang she, La wa gaw htaw Patkai bum lagaw de wa nga dai de nawng de, dai kaw wa nga rai yang she Ma Tu wa gaw (Moegaung) de nang maga de na Nambuk nawng ngu ai i dai de wa nga dai kaw e Nambuk nawng ngu ai dai kaw wa nga nga yang she, kanau Tang wa gaw ''E ngai mung mare de na law'' bai nga i kahpu ni gaw ''E nang ya mare de garai nbyin ai law ya nang gaw'' ''De na law'' nga i kahpu wa e gaw Ma Gam wa e gaw ''Nang wa mi nawng de lu yang mi gaw ya ngai gaw nawng kaw shing grum nhpaw na nga na nngai'' nga da. Rai tim kanau Tang wa hpe gaw i ya na oh ra (Indaw) nawng wa de, (Indaw) nawng de nna she dai kaw she shi kasha Nawnglut Ja Ing ngu ai gaw htaw bum daw wa kaw i dai de wa re na she dai Lumdim Wa Zau Ra ngu ai nga, Lumdin Zau Ra jan bai tai kasha Nawnglut Ja Ing gaw , e re she dai Nambum Tu wa gaw shi kasha ni gaw htaw hkan hku de bai lung wa bum ga de, hkanhku de bai lung wa na she htaw de Uma ga de bai lung wa htaw de bai nga re rai na she kawa wa gaw bai dai oh ya na Sam mung (Inlay) nawng i dai de wa nga nna she le panglai de na Numraw ma bai la she kasha bai Jahku lu, re ai hku rai nga, kasha bai Jahku lu mi na nang de na gaw dai Machyang Baw kaw na nlung baren galaw da ai i dai na gaw Manga rai, hpang na oh ra (Inlay) kaw lu ai kaw Jahku bai rai, rai jang she ''E moi na num moi num na kasha ni nye shawng num na kasha ni hpang de bai lung wa na law'' nga yang she shi lam gaw oh (Inlay) kaw na she ndai (Zawgyimyit) i dai hku yu wa (Chyauk Se) kaw hprawt (Chyauk se) kawn hkan yu wa mali hka kaw hprawt mali hka kaw na she Danai hka bai hkan lung wa Danai hka bai hkan lung wa nang Danai de bai du, Danai kaw du yang she ''E wa mung shara lu mayu ai law'' nga jang she kasha ni she ''Deng gaw htaw Numhpaw Numyaw nawng de'' nga ngu Danai hka kaw na lung wa Tayun hka, Tayun hka kaw na she bai lung wa Zupsai hka, Zupsai hka kaw na she bai Numhpaw hka e dai Numhpaw nawng ngu ai hpe kawa kaw na bai lung wa nga, dai hpe hkan nna anhte dai Chyam Gam hpan manga galaw ai. Rai yang gaw Htawhkun nhpye Baren shi lahkawng lung ai. Dai galaw ai, dai gaw anhte a maumwi mausa le i dai hku na hkan re na anhte ndan re htunghkring lang ai re, rai yang she jaw ra Ri nhtu ngu ai kaw i ndai dai hta nang ndai maga de gaw Kumri manga pru ra ai manga lang manai ra ai, nang jung na maga de gaw masum lang manai ra ai, e dai gaw anhte a maumwi mausa dai hku rai nga ai. Rai na anhte Htawhkun nhpye hte Chyam Gam ndai gaw mi na Numraw Du Shawanang wa e mali yan nmai zup kaw dup da ya ai anhte kaji ai shaloi i e dai gaw dup da ya ai dai lang ai re da, dai majaw anhte mali yan nmai zup kaw ndai Numraw dumhtim ngu ai ni nga i Numraw ni e dup ai Zingnyep nga ni Sumdu tawn ai shara ni anhte labau dai hku na moi anhte jiwa ni ndai nhtu maka chyam nhtu lang ai hte Htawhkun nhpye kaw baren kap ai lang ai ni dai gaw anhte ni Chyam Gam hte Htawhkun nhpye a labau ndai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0080
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca976
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0080
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0080
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) E moi anhte ndai dinghta wayang ga ngu ai de nnan yu wa ai shaloi gaw htaw mahtum nawng kaw na yu wa ai shaloi gaw jan masha ni anhte mi na sha-u ai hpang kaw na le i mungkan sha-u ing ai kaw na hpang e e nambat langai shangai ai ni gaw jan masha ni nambat shangai ai wa gaw lahkawng lang e shangai ai ni gaw mahtum mahta ni. E nambat masum gaw anhte gaw dinghta wayang ni ndai mung de yu wa ai ni gaw. Rai jang she dinghta wayang ni rau mung e hte wora jan shata ni gaw mayu dama le i rai na she mahtum mahta ni rau mung anhte mung mayu dama rai masum rai dai hku nga ai hku rai nga. Jan shata ni mahtum mahta ni dinghta wayang la ni anhte na gaw mayu dama ni i. E dai hku nga na she e anhte mung nang de bai anhte dinghta wayang ga de mung ndai zawn le i ndai zawn mayu dama. Ndai wa gaw ndai wa hpe dama ngu ndai wa gaw ndai wa hpe dama ndai wa gaw ndai wa hpe dama ngu rai jang she ndai maga gaw num la hkrum ai ni hpe na amyu nbung tim ning hpang hpu nau ngu. Rai yang gaw rai yang she num jaw hkrum ai shaloi na mung e dai ning hpang hpu nau i dai hku na ning hpang hpu nau ngu ai ma. Rai yang gaw mi na tinang a amyu hpu nau ngu ai wa e dai hku na shachyen shaga ngu ai le i dan na nga ai amyu re. Dai gaw mi na jan shata la ni mahtum mahta ni dinghta wayang la ni mayu dama rai nga ai hte maren ya anhte mung dai hku mayu dama kajum kaji rai masum hkrum i mali hkrum dai hku di na nga ai re. Dai hpe ya anhte gaw hkan galaw ai gaw ya an lahkawng gaw ningbaw re ya ngai gaw ngai an lahkawng ningbaw. Dai shachyen shaga ai kaw na le i dai wora gaw htunghkying shachyen shaga ai daw de ndai gaw mung du. Anhte gaw moi gaw moi mung tinang amyu kaw mung du ngu ai ndai myi htoi lu ai ni hpe myi htoi htoi ai ni hpe mung du ngu nna shada hkungga nna san ai i dai hku na nga hkrat wa ai amyu re ai lam i dai hku maumwi mausa dai hku re. E rai na ndai dai kaw she anhte kaw ndai kaw anhte a myu nre shang wa ai ni hpe e anhte hte rau nga jang e dai hku na e mayu wa dama wa ngu na shachyen shaga nna woi nga ai lam ni nga ai. Dai anhte ndai anhte na lamu ga i dinghta wayang ga e dai zawn re lam ni nga ai hku re anhte maumwi mausa hku na le i dai hku na anhte a labau dai hku na matut mat wa ai. Rai yang she ndai marip gam kumja ngu ai wa gaw woi num la ai nga i. Rai yang gaw marip gam kumja wa she ndai hturen le i ndai sumpyi ndai zawn rai dum ai baw grai dum chye ai hku rai nga marip wa kumja dai gaw. Kwi mana maka dum chyoi ai. Shi a nsen sumpyi dum dat ai dai hturen dum dat ai nsen na ai hte woi shi majan ngu ai wa shi kaw wa mayu wa ai hku rai nga. Shi kaw wa mayu wa na she e Jinghpaw hkying hkying wa na lakan kai shingban ban i rai na she e shi gaw dai kaw wa mayu wa jang gaw shi bai la. E woi shi majan hpe la jang she woi shi majan gaw jin wa ngu ai hte hkra wa ngu ai lahkawng hpe lu ai. Ya jin bum ngu ai nga ai hkra bum ngu ai nga ai i e anhte dai zawn rai na moi kaw na dai anhte a sumpyi dum ai lam i e dai lam ni nga ai labau hta e anhte a maumwi mausa hta i. Rai na jin wa e hkra wa e kasha hkra wa aw e jin wa a kasha ni gaw ndai salung dingga amyu yan rai mat sai. Rai yang gaw hkra wa a kasha gaw bai hkra wa a kasha bai ndai hkret sing gawng bai ngu i. Hkret sing gawng ngu ai le dai wa gaw nhkum num bai la rai yang e dai kaw na e bai mayat wa ai ni law wa ai ni i dai hku nga ai. Re majaw anhte gaw dai jin bum ngu ai hpe grai shareng ai hkrau bum ngu ai ni hpe shareng ai. Rai yang e dai moi na dai woi shi majan a kasha ni hpe salung dingga ngu nna mying i dai hku shamying ai. E dai ni gaw nkau mi mi gawk ngu shachyaw mat wa ai ni nga ai dai ni kaw na salung dingga kaw na ni e dingga kaw na dai hku re labau ni anhte gaw maumwi mausa i dai hku na lu ai ni rai ga ai ngu ai hpe ndai nambat lahkawng kaw na hku ndai hte bai hkai ai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0083
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca977
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0083
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0083
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Translation (Seng Pan) The second fact is that Kachin people were animisms. According to what our ancestors who worshipped nats (the spirits) told about Kachin people is like this. The story is about a man called Shapawng wa and a woman named Ja Nang. The woman was a dragon. It was at the beginning of the world. It seems humans could communicate with animals at that time. The man, Shapawng wa, married with a dragon girl. In Burmese, we call "Na ga num". As they got married and lived together, the husband always got dragon smell from his wife. So, he looked for ways to make it less smelly. I don't know how Japanese and English call this. In Jinghpaw, we call it Kumba leaf. When he rubbed her with that leaf, her dragon smell was faded away. The smell changed into Jinghpaw smell. Since Kumba leaf could make the dragon smell fade away, Kachin people let the bride pass through Kumba leaf in the wedding. It was started from the man, Shapawng wa and the dragon woman, Ja Nang. Since the human got married with the dragon, Kumba leaf was used to make the smell disappear. So, while the shaman is worshipping nats, the bride has to pass through Kumba leaf. And the bad smell is disappeared. The belief has been practiced till today. The reason for wearing Silver dress which is decorated with silver disks is the sign of dragon shell. This is all for the second fact. Transcription (Lu Awng) Lahkawng ngu na gaw anhte jinghpaw ni gaw nat jaw re. Nat jaw nga ai dai majaw moi na salang ni nat jaw ai ni a hkai da ai maumwi nga ai anhte jinghpaw ni gaw ndai hku re, Ngu hpe hkai da ai maumwi gaw ndai shapawng wa shapawng wa jingma ngu ai hte numraw ma janang ngu ai ndai num gaw baren num rai na hku nga. E dai yen moi na prat hta gaw moi moi ginding ah ga nnan lat shinggyim masha nnan prat wa ai kaw na gaw ndai dusat dumyeng ni hte mung loi mi hku hkau loi mi ga ni mung hkrum sam ma ai. Dai re nna she dai shapawng wa jingma ngu ai wa gaw baren num la ai da. Myen ga hku tsun ga nga yang gaw ( naga) num le i e baren num la reng gaw shan dinghku de sha sa. Dinghku de sha ai shaloi gaw shada ning re rau dung rau hpawng re yang gaw baren lapu bat manam ai. Ndai hpe ganing di jahkoi na i ngu ai shaloi gaw ndai anhte nam de japan ga gaw eng gaw gara hku ngu kun gaw nchye ai anhte jinghpaw hku gaw kumba namlap nga ai i. Dai hte ning di na sa katsut yang she dai baren sama wa hkoi mat ai da. Baren bat nmanam sa jinghpaw bat she manam rai mat wa gaw aw ya dai hku yang gaw ndai kumba lap e she baren sama hkoi ai rai yang gaw nga na anhte jinghpaw ni nat jaw hku nna numla yang dai kumba lap hpe jun nna me e dai hku ningdi jun tawn na ndai kaang hku na dai num nnan hpe i dun shalai mat wa ai. E dai gaw moi na shapawng wa jingma ngu hte baren numraw ma janang ngu ai la nna baren num la nna baren bat manam taw ai lapu bat manam taw ai dai hpe kumba lap e ah kut yang tsai mat wa ai baren bat n manam mat wa ai masha bat she masha sama she manam wa ai dai re majaw ya dai ni kumba jun nna shalai ra ai ngu shanhte oh dumsa wa e dumsa wa e dumsa nna dai num nna hpe ndai kumba jun tawn ai i dai lapran e shalai dat ai gaw dai kumba lap e baren samu tsai mat ai ngu ai lachyum re ai da. Re yang ya dai ni anhte jinghpaw num ni ndai jinghpaw palawng hpun ai i ndai gumhpraw kap ai nrai i gumhpraw zawn re e le e dai kap ai gaw ndai baren sep sumla re ai da. Baren sep baren sep kumla re ai da dai kaw 2 gaw dai kaw naw tawn da ga i.

Extended Data

ID
KK1-0084
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca978
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0084
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0084
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Yesu a lam (Jesus)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya, Chyum laika hta na, lam langai mi shawng hkau hpe hkai dan mayu ai hku rai nga. Ndai gaw hpa i nga yang Yesu Hkritu shangai wa ai lam ga baw, dai tsun dan mayu ai. Rai na, Chyum laika gaw Mahte laika, Luka laika daw kaba. Ya ndai maumwi hkai ai wa gaw, ngai Nawnglut Ning Hkaw ngu ai re. Nye mying gaw Nawnglut Ning Hkaw ngu ai. Daini ngai hkau hpe tsun dan hkai dan mayu ai gaw ndai Yesu a lam Yesu shangai wa ai lam hte seng na tsun dan mayu ai, ga baw. Rai na Chyum laika hku tsun ga nga jang gaw, Chyum laika gaw Luka laika 2 : 1 - 20 hta, ka da ai hte maren ndai, Hkawhkam Augustu ngu ai Hkawhkam wa kaw na mungga pru ai da. Dai mungga gaw ndai Suri mung hta e, Kureni ngu ai wa munggyi tai nga yang, shabra dat ai mungga gaw, mungkan ting na masha ni daini kaw na, ndai yuptung jahpan ngu ai, bang ra ai nga na, mungga shabra dat ai. Dai majaw ndai Yosep ngu ai wa mung shi mahtan da ai Mari ngu ai num hte rau le.. Galile mung na Nazaret mare kaw na me ndai Yuda mung de lung wa ai Jerusalem de jahpan bang na matu, lung wa ai shaloi gaw Mari gaw hkum gawng rai sa. Hkum gawng re majaw gau ngwi sha lung wa ai. Nazaret mare hte rau Jerusalem mare gaw, Betlehem mare gaw mile 85 tsan ai da. Betlehem mare kaw na e Jerusalem mare gaw bai mile 5 tsan ai. Mile 85 sa ai shaloi gaw, Betlehem ngu ai mare kaw du ai shaloi gaw jan du mat sai. Kade ya sa ai rai kun gaw n chye lu ai le i. Shi grai.. ndai shi a madu jan gaw na-um na-sin hkum gawng mung rai, re re majaw angwi.. sha sa ra ai re majaw aten nhtoi gaw loi na na hku rai nga. Ndai Betlehem ngu ai kaw du ai shaloi gaw, Lani mi na aten hta jan du mat sai. Jan du, dai kaw yup rai. Mung masha ni gaw, dai jahpan bang na matu, yuptung jahpan bang na matu lung wa ai. Mung masha ni mana maka law ai. Dai Betlehem mare du ai shaloi gaw nta shagu hta manam hpring mat sai. Manam hpring mat ai shaloi gaw ndai Mari, Yosep ma Mari ma, Shan lahkawng manam na shara n lu mat sai. Gara nta kaw shang yu tim, "E, nang kaw manam nau hpring mat sai law, n mai law. Aw kaw sa yu, le kaw sa yu. Kanang kaw mung shan manam na shara n nga mat re shaloi gaw, shan gaw myit gaw myit mung kaji sa. Raitim mung dai kaw ndai, Dumsu wulawng langai mi nga ai. Dai, Dumsu wulawng madu wa gaw, "E, nan shara n lu ai gaw, ndai kaw yup mu ngu dai Dumsu wulawng kaw Dumsu wulawng nga jang gaw, manam shagram mung law ai le i, grai n nga pyaw raitim dai kaw e shan yup re shaloi, dai shana Yesu shangai wa ai. Mari gaw na-um na-sin re majaw dai shana yuptung e, Mari gaw Ma shangai sa. Ma shangai ai shaloi gaw mi kaw na tsun da ai hte maren gaw shi hpe Yesu, ngu. Rai na, dai Ma shangai ai shaloi she ndai htaw.. ndai Sagu rem ai masha ni Sagu rem sha ai masha ni nga ai. Dai Sagu rem sha ai masha ni gaw grai.. matsan ai. Mayam amyu hta lawm ai rai ma ai da. Dai majaw, ndai Sagu lu ai (company) ni Sagu rem shangun ai. Ram ram law ai hku rai ri nga. Nam mali de, Sagu wurawng wudat de, Sagu rem taw nga yang shana yuptung e gaw ndai lamu kasha sa na, shanhte a makau kaw mana maka htoi kabrim ai jan hta grau htoi ai, nsam wa dai hku htoi wa yang she, shanhte gaw dai shana gaw, "Daina gaw hpa baw wa rai wa sata e!" nga na shanhte gaw grai.. hkrit gari nga yang she, Lamu kasa sa tsun dan ai gaw, "Hkum hkrit mu. Nanhte, daini na nhtoi hta nanhte hpang de ngai kabu gara shiga gun sa nngai. Daini na nhtoi hta David a mare Betlehem ngu ai kaw Yesu ngu ai nanhte hpe hkye hkrang la na matu Yesu gaw shangai sai.." ngu na tsun dat yang she dai hpang e lamu kasa wu-nawng wu-wa bai zup nna she, nsen ngoi pru wa ai gaw, "Matsaw lahta tang e Karai Kasang gaw hpung shingkang rawng nga u ga.. Ga n'tsa e mung shi sharawng awng ai masha ni hta ngwi pyaw ai gaw a nga nga nu ga law.." nga dai lamu de na lamu kasa ni sa nna mungga bai sa tsun da rai yang gaw, Sagu rem ai ni gaw hkrit ai myit mung n rawng sa. Kabu gara ai myit bai rawng. Rai yang gaw shanhte shada da tsun hkat ai gaw, "E, ya, dai hku she rai yang gaw, Yesu shangai wa ai Betlehem mare de nan sa du hkra sa yu ga." nga na, sa yu ai shaloi gaw, le dai Betlehem du yang lamu kasa mi shanhte hpe tsun ai, "Dai Yesu ngu ai wa gaw Wu-shat wa kang hta nbat hte hkayawp nna e galeng tawn ai hpe mu na madai.." nga mungga dai mung tsun da. Dai Sagu rem ni dai ni matsing la na she sa wa ai gaw, Betlehem mare kaw du re shaloi gaw shanhte gaw dai mu sa. Mu ai hte grai.. kabu ai hte dai Yesu kaning rai na shangai wa, "Anhte kaw, htoi kabrim ai nsam pru wa, anhte hkrit kajawng ai. Raitim lamu kasa gaw nanhte hkum hkrit myit. Nanhte hpang de kabu gara shiga mai ai Kabu gara mai ai shiga ngai gun sa nngai. Daini na nhtoi hta, nanhte a matu hkye hkrang la ai wa Yesu ngu gaw Betlehem mare hta shangai wa sai." nga na, Nanhte sa mu na kumla gaw Wu-shat wa kang hta nbat hte hkayawp nna dai Ma hpe galeng taw ai hpe sa mu na madai, nga mungga nga ai hte maren dai kaw shang yu ai shaloi gaw Ma kaji hpe mung da, Yosep hpe mung Mari hpe mung mu sa. Mu ai shaloi gaw shanhte, "E, ndai Ma gaw shing shing rai na shangai wa ai re. Anhte kaw lamu kasa dai hku na sa tsun dan ai." nga na dai bai Sagu rem ai dai tsun dat yang she, Mari mung mau sai da. Shanhte tsun ai ga hpe, myit yu grai.. sumru nna e Karai Kasang lajang ai rai sai nga shi myit hta dai hku hkap la rai. Dai kaw na mana ni mung grai mau, rai na e Yesu dai hku shangai wa ai re. Anhte mungkan Shinggyim masha ni, nang nhkau a matu mung, nye matu mung, anhte Shinggyim masha ni yawng a matu mung, anhte gaw Shinggyim masha re majaw Yubak mara lu ai ni re majaw Le Nga-rai mung de, Nga-rai mung de Nga-rai n hkrat na matu madu Yesu gaw shi a kabu gara shiga hpe sumsing mungdan a lam hpe sa tsun dan na Karai Kasang a lam sa tsun nna anhte hpe Nga-rai n hkrat hkra anhte hpe hkye la ai madu daini na nhtoi hta shangai wa ai re ngu ai hpe kadun ai hku na hkau hpe loi tsun dan mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0085
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca979
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0085
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0085
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Lalaw ma ni hte jahkrai ma ni a lam i. E dai hku na singgau hkam reng gaw jahpawt jau jau she lalaw ma ni she shanhte shawng mahkam sa yu ai da. Mahkam sa yu reng gaw jahkrai ma gaw ga kaw hkam ai re majaw shi a singgau hta jahkyi lu. Shanhte lalaw ma ni a singgau gaw hto hpun dung de hkam ai re majaw hkinrang lu reng she, dai jahkrai ma a singgau kaw lu ai jahkyi hpe shaw raw la she hto shanhte a singgau kaw noi da. Shanhte a singgau kaw e hkinrang lu ai, hkingrang hpe she le jahkrai ma a singgau kaw moi da. Re na bai wa reng she, jahkrai ma hpe she e jahkrai ma e saw loh singgau sa yu ga lo, nga na sa yu yang gaw jahkrai ma a singgau kaw gaw hkinrang noi taw, shanhte lalaw ma ni a singgau kaw gaw jahkri noi taw hto hpun ndung de she re wa e dai hku rai reng she galaw wa ai da. Ga-law wa gaw e salang shaga na dara ga. Nga yang she shanhte gaw lalaw masha ni re majaw mana maka salang mana maka shaga tawn ai da. Grai law hkra shaga tawn ai da, jahkrai ma gaw shi shaga na salang gaw nnga sa, myit yu re yang she u hku hpe ma shaga ai da, jinu hpe masha ga ai da, dai 2 hpe sha lu shaga ai da. Re shaloi gaw da dara jahpawt hkying 8 kaw na hpawng wa gaw uhku gaw lawan nsa hkraw sa, rai na jinu gaw shawng sa, jinu gaw uhku hpe la nna oh kaw dung le kaw dung hto kaw dung re na la chyu la rai shana de jan shang wa gaw uhku du ai da. E uhku nang dai ni tup la taw nga ai nang ya she du ai gaw hpa baw i, nga nna she dai lalaw ma ni gaw dai hku hkap tsun ai da. Reng gaw jahkrai ma gaw uhku lau ndu ai re majaw myit grai npyaw sa i, myit grai kaji sa, reng gaw shana de du reng gaw e ngai sa wa ai jahpawt jau jau sa wa ni ai. Oh lam kaw she ndai hkumtsai sharaw hkru taw ai. Dai hpe htingga ran hte hka jaw nna e wan sat taw ai majaw dai lawan nngut hkraw na jan du ai re nngai ngu she, dai lalaw la ni a salang ni gaw uhku mana nang hkumtsai sharaw hkru ai gaw na njidwi tsun dan ai i, na nwa e tsun dan ai i, htingga ran hte ga ja jaw ai ngu gaw nwa tsun nnu tsun dan ai i, njidwi tsun dan ai i ngu she, e rai sa ya nanhte jahkrai ma a singgau kaw gaw hkingrang noi nanhte a singgau gaw hpun de she hkam taw ai jahkri lung wa noi reng gaw nanhte ni jahkyi ni hpun de lung ai ngu gaw nanhte kaji dwi ni kawoi dwi ni tsun dan ai i, hkinrang ga de yu ai ngu gaw nanhte kaji dwi kawoi dwi ni tsun dan ai i, ngu nna u hku e dai hku dara kau dat ya ai da. Shaloi gaw e jahkrai ma dang kau sai i jahkyi mung bai lu la, re na lalaw ma ni hpe dai uhku i jahkrai ma hpang de jahkrai ma e shaga ai uhku wa ( shenay) tai nna me e jahkrai ma e dang kau ai da. Ya lachyum gaw anhte jahkrai ma hpe e kadai mung nmai woi ai nga i, chyum laika hta tsun ai. Yehowa gaw jahkrai ma ni, gaida gaina ni hpe shadaw ya nga ai nga ai chyum mungga nga ai, dai majaw karai kasang mung chyum laika hta mung jahkrai ma ni hpe grai manu shadan ai. Karai kasang gaw jahkrai ma ni hpe madi shadaw ai matsan dum ai, lam hpe mu lu ai dai majaw anhte shinggyim masha ni kadai mung oh ra wa gaw jahkrai ma re ngu hpa nmai roi ai shi hpe ah tsawm sha lakawn ra ai shaga ra ai, kanawn mazum ra ai ngu hpe moi na salang ni dai hku na hkai da ai maumwi dai ni ngai nang hkau hpe mung tsun dan ai hku re, grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0086
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca97a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0086
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0086
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

4 ngu na gaw hpa tsun mayu a ta nga yang, ndai oh ra balaminhtin ngu nga ai i e dai balaminhtin ngu ai gaw ya dai ni myen ni oh ra gaw miwa ma shanglawt ma myen ma shanhte 3 e jawm galaw ai re da. Mahkrai ohra e re shaloi mying gaw kaing ngu na shamying na ngu she myen wa gaw bakaminhtin ngu na shamying kau ya ai. Dai gaw gara hku na shamying a ta nga yang she moi ndai miwa ga e wang ngu ai wa hkawhkam galaw nga ai ten hta she ndai anhte jinghpaw mung de miwa wa (nechye) sa wa ai hku nga, dai hpe she jinghpaw ni yawng gaw gasat kau dat ai gasat shabai kau ai. Nang de n shang hkra gasat shabai kau ai. E ndai myenmung dingdung maga de miwa ni (nechye) shang wa ai da nga na jang she ndai balaminhtin ngu ndai wa gaw shanhte myen ni a share ninghkring re da, (sit tu gyi) re da, e dai wa she shi hpyen ma hte ndai mali hka hku nna dai miwa wa gasat na matu lung wa ai i, lung wa she hto ra ndai (shwe gu) nang maga nang panghkawn yang ngu nga ai e dai hteng lai e tang de bum ngu nga ai da. Dai kaw jignhpaw ni hte rau wa hkrum reng gaw ya nanhte ndai de miwa ni (nechye) shang wa ai nga na nna anhte myen ni (nechye) shang wa ai miwa hpe gasat na matu lung wa ai rai ga ai ngu jang she, jinghpaw ni gaw e anhte jinghpaw ni kasat shabai kau sai jinghpaw ni e kasat shabai kau sai, miwa ni e kasat shabai kau sai nnga sai, anhte dang kau sai ngu na hkap tsun ai shaloi balaminhtin ngu hte jinghpaw ni dai kaw hkrum shaga ai dai hpe e la nna dai ni balaminhtin ngu ai dai myen ni a (sit htu gyi ) share ninghkring wa a mying shamying ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0087
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca97b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0087
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0087
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Indawgyi labau gaw ndai hku re, ya indawgyi ngu ai gaw anhte jinghpaw ga gaw nawng luk ngu ai re, e de a lam mi loi kaji mi dwi ni nu ni wa ni tsun dan ai hpe loi mi tsun dan mayu ai dai gaw hpa i nga yang she, ndai dai mung jahkai ma hte rau e jahkai ma langai mi kawoi dwi sha nga ai da, kanu kawa si mat sai kahpu kanau n nga ai kawoi dwi hte sha nga ai da, dai lana mi na yup ai shaloi gaw ndai la langai mi jinghpaw re ai da, jinghpaw zawn zawn jinghpaw hkring hpun ai re ai da, dai wa she e jahkai yan woi dwi e hpawt de gaw jau jau hpraw mu yaw ndai shara hpe e, ngai nawng shatai kau na ngu tsun ai da. Re ai shaloi e an shu mi gaw an woi dwi mi gaw hprawng mung n jing jahpawt jau jau shat mung n rawt shadu sha jing re gaw kaning re na ngu she shat mai mung n lu ai ngu she e jahpawt jau jau le ya nan woi dwi mam htu sha ai htum i e dai kaw dai wa galau yu u ngu she dai htum galau dat jang she nga ndai ram law ai nga mi taw ai da, dai hpe hpra shadu sha re na e nga re gaw, rai npawt gaw ndai hku rai nga ya oh ra indawgyi kaw gaw bareng bareng di di ai, bareng di di yang she dai kaw bareng hta sha na, hta kabaw mi e, mi gaw shadu yu ai da, shadu re she, dai bareng di gaw law she law law she law ndi n shang re she ndi kaba hta bai shadu bai law bai law bai law re mana maka law wa ai da. Re gaw dai kaw indawgyi kaw gaw moi na prat gaw htamansi masha ni nga ai re da, ya ndai prat hta ndai indawgyi kaw na lawt mat wa ai masha ni oh ndai gadu ga ah nawk maga de htinggaw lahkawng tsa ram nga ai nga shiga na lu ai, re she e dai ni she dai bareng di wa shadu sha ai mana maka law ai shanhte htamansi masha ni htinggaw kahtawng jahku ram nga ai da, kahtawng jahku nga re dai yawng hpawt hkra law sha ai da, dai yawng kahtawng jahku re dai htamansi masha ni dai bareng di hta sha na bareng di kabaw sha na yawng gu gu ra ra lu sha ma ai da, re she dai jahkai yan woi dwi gaw shang a matu wa n lawm na hku rai nga shang hpe n lu sha sa rai dai ma gaw oh masha ni kabai tawn ai lahpaw bareng di makai sha ai lahpaw dai wa sa mata sha ai da. Sa mata sha re she shana yup tung ye gaw shingran jaw sa, yup mang jaw sa shingran mu shangu re gaw, e mi yet sha tsun ai hte mare dai htum kaw jahpawt jau jau galau yu mu ngu na galau yu ai shaloi gaw nga ndai ram mi law ai nga mi rawng taw re dai hpra sha, hpra sha shat shadu sha na she shang woi dwi hpraw ai hte nsen mana maga kaba nsen ngoi pru wa dinn nga re n-nan nawn nawn nawn ai nga re na i nsen kaba dai wa nawn wa she dai kahtawng htamansi kahtawng jahku re dai wa galuk wa ai da, galuk wa re shang woi dwi gaw hprawng chyu hprawng, hprawng chyu hpawng, hprawng chyu hprawng, kawoi dwi gaw ni re na sumdoi doi ai ni re sumdoi doi re gaw ndai hku sumdoi doi, hprawng chyu hprawng, nau ba wa ai na gaw kashu gaw mi bareng di makai sha ai lahpaw sa mata ai majaw sha lawm ai hku rai mat sa, dai she e ma e ya dwi nau ba wa ai nang hpang de e hpang de hkan u ngu na hpang de hkan shangu re gaw dai kawoi dwi gaw ni re sumdoi doi doi re gaw nau ba wa re gaw dai kashu hpe mung galuk la sa kashu mu le si sa. Rai na e ya jau hpayau e nye kashu hpe mung galuk la nit dai lo ya ngai gaw grai ba nit ai lo nga na dai shi lang ai sumdoi hpe nhtang de na jun da ai da, dai kaw na gaw n galuk sai da, n hkan sai da, dai re na indawgyi ngu ai nawng luk ga ngu ai byin wa ai re da, ndai ka wa nhtang de na dai dinggai jan lang ai sumdoi gaw ka wa sumdoi re ai da, dai nhtang jun taw ai ya dai ka wa nhtang jun taw ai shara naw nga ai da, ngai gaw dai de gaw n du yu sai naw nga ai da, e dai hku na dai indawgyi ngu ai oh ra gaw htamansi masha kahtawng jahku nga ai masha ni bareng di shadu sha ai majaw bareng ye galuk la kau ai re ai nga na nu ni wa ni dai hteng hkai dan ma ai, dai hku kadun ai hku le i shanhte shanhte ka da ai gaw grai galu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0088
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca97c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0088
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0088
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Translation (Seng Pan) This is what I want to say. You can see a mountain from here. A long time ago, there lived an elderly person called Nhkai Duwa. The town what we call now Waimaw, was on the other side of the river, Mali River. There also lived an elderly man called Nchyun Duwa. At that time, Mali river was not as wide as now. But it was so deep. So, the bamboos which grew on each side of the river dropped and met in the middle of the river. It happened since the river was not so wide. The people also didn't know the upper part and lower part of river. However, they counted the part where the leaf they dropped floated down as the lower part and another part as the upper part of river. For instance, if you pass Ayeyar, in Shatapru, there is a river and also has a bridge. That river is called Njang river. Mali river was like Njang river. It was so deep but not so wide. The men from each side of the river, Nchyun Duwa and Nhkai Duwa, always visited each other. They crossed the river with bamboo raft. One early morning, Nchyun Duwa arrived at Nhkai Duwa's house. He came to visit him. Nhkai Duwa said, "Nchyun Duwa, you came to me very early!" Nchyun Duwa replied, "Last night, I slept in Makye's field. So, I could come here early." (Makye is the name of another elderly man.) He did a farming for living in a place what we call now Njang Dung quarter. At that time, what they called Makyena changed into Myitkyina. Our father, mother and ancestors didn't call Myitkyina. They used to say Makyena which means the field of Makye. At the time British ruled our place, Burmese changed the name into Myitkyina. It seems they changed the name because it was difficult to spell Makyena in English and Burmese languages. Before it was called Makyena. It means the field of Makye. Transcription (Lu Awng) Bai tsun dan mayu ai gaw ndai hku re ya anhte myitkyina ga gaw moi na prat hta e salang ndai oh ra de nang kaw na mada mu ai hto bum nga ai i dai bum de nhkai du wa ngu nga ai da. Reng oh ra ya gaw waimaw ngu na i ohra hkran de gaw mali hka ohra hkran de gaw n chyun du wa ngu nga ai da. Reng she mali hka gaw dai aten gaw kachyi sha re da. Ya ohra ya na ram nkaba ai sung gaw grai sung ai da. Rai na nang ndai hkran de tu ai kawa nang hkra de tu ai kawa ning re na hkrum re na re ai da. Nau wa n kaba ai re majaw nang de tu ai kawa i na wum, nang de tu ai kawa na wum, ah hkrum re ai da, gara de hkahku re re, gara de hkanam re re shanhte nchye ai. Raitim mung namlap ning di jahkrat bang dat jang ning re na yawng mat wa ai de gaw hkanam hto de gaw hkahku e dai hku masat la ai re ai da. Ya kadawn tsun ga nga yang gaw ya hkau lu, ohra shatapru hkan e lung na re, hto ra ndai ndai (ayeyar) lai rai yang e hka mahkrai langai nga ai i e dai mahkrai kaw njang hka ngu ai nga ai, e dai kaw njang hka zawn re hku re nga, sung gaw grai sung nna, sung gaw grai sung ai dam gaw grai wa ndam re re ai da. Dai kaw she ndai nchyun du wa gaw nchyun du wa hte hto ra nhkai du wa shada da sa chyai chyai re ma ai da. Oh ra rap sa, na rap sa, dai aten gaw ndai wawn hte wawn hte rap ai da. E dai hku wawn htu na rap rap rap re she lahpawt mi na gaw jau jau dai nchyun du wa she hto nhkai du wa hpang de jahpawt jau jau du lung wa ai da. Chyai ai le wa jahkrum chyai ai le re jang she e dai hpawt gaw n chyun du wa e nang grai jau hkra lung wa ai gaw ngu she, e le ra kaw makye wa a na kaw na mana makye wa a na kaw na yup na lung wa re nngai da. Dai ohra njang dung nga oh ra hkan ne e ndai makye wa ngu ai wa gaw hkauna galaw sha ai wa re da. E dai wa gaw wa yup nna lung wa ai re ai, e dai kaw na ga moi gaw ndai myitkyina hpe e makyena ngu ai re. Anhte nu ni wa ni moi na salang ni tsun ai gaw myitkyina nngu ai, makyena ga nga ai e, makye wa a na ngu ai hkauna hpe tsun ai i e dai hku na lachyum dai hku re ai da. Ya ndai english wa e sa up mat ai kaw na she ya myen ni bai myikyina ngu na ka kau ya ai. Ndai jinghpaw ga hku na makyena shanhte english ga hku na nmai ka ai le i, myen hku na mung nmai ka re nga rai sam malu ai ya myikyina ngu na shamying kau ai. moi gaw makyena ngu re ai da. Makye wa a na re ai da e dai langai.

Extended Data

ID
KK1-0089
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca97d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0089
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0089
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw nsam ni a lam da. Moi shawng de da shanhte ni mare langai mi kaw da e mare kasha langai mi kaw nga ai mare kasha langai mi kaw da dai langai mi kaw na jawng kaw da jawng langai mi kaw da shanhte ni gaw da e shanhte ni jawngma ni sa ai da. Jawngma ni sa na laika sa sharin ai. Lani mi na nhtoi she sarama gaw da shanhte hpe maumwi tsun dan ai da. Maumwi tsun dan ai sarama gaw madun ai da sarama gaw madun ai da. "Hah ma ni e ndai sumla kaw yu dat u ndai hpabaw rai" ngu tsun ai da. Ma ni gaw htai sai da "Laika buk" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Ndai laika buk kaw laika ni lawm ai i" ngu tsun yang ma dai ni gaw "Nlawm ai" ngu tsun ai da. "Ndai laika buk kaw ma ni laika ka na matu re i ndai laika ka ai baw laika buk re i" ngu tsun yang she "Nre ai" ngu tsun ai da. Dai she "Ndai hpabaw ni rai" ngu tsun jang she "Ndai ndai laika buk gaw hpabaw ni rai hpabaw ni mu ai rai" ngu tsun yang ma ni gaw tsun ai "Nsam ni re ai" ngu tsun ai da. Dai she "Nsam ni re ai" ngu tsun jang she nsam ni re ai ngu tsun ai da. Shawng nnan "E ma ni e da sarama da nsam ni gaw da ma ni hpe ga tsun taw ai shaga mayu ai tsun dan mayu ai da madat na i" nga di na tsun ai da. Dai she ma dai ni gaw "Madat na" ngu di na tsun ai da. Dai she sarama gaw da tsun dan sai da. Ahtoi ndai ahtoi gaw hpabaw hpe e hpabaw hpe madung dat ai re chye ai i" ngu tsun ai da. "Ndai ahtoi tsawm ai i ntsawm ai i" ngu tsun yang ma dai ni gaw "Grai tsawm ai sarama" ngu tsun jang she "Hah ndai ahtoi gaw hpabaw hpe tsun ai i nga yang gaw da sumsing mungdan hpe tsun ai da. Sumsing mungdan ndai sumsing mungdan ngu gaw ndai ahtoi zawn sha htoi kabrim tsawm ai shara grai pyaw hpa re ai shara re ai. Grai pyaw na zawn re pyaw hpa re ai. Sumsing mungdan kaw gaw machyi ai shat kaw si ai kan machyi ai dai lam ni hpa nnga sai htani htana ngwi pyaw ai shara re ai. Ndai ahtoi gaw dai hpe tsun dan taw ai" ngu di na tsun jang she "Raitim mung da ndai hpe bai yu u ndai hpabaw nsam rai" ngu tsun jang she "Achyang" da. Ndai achyang gaw hpabaw hpe tsun mayu ai i nga yang gaw da ndai achyang gaw mara yaw ma ni e ndai mara ngu ai gaw da Yesu nra ai hpe myit ai tsun ai galaw ai. Ah gara hku myit ai "Umm manang ndaii hpe ya ngai muk lu ai shaloi shi muk lu ai shaloi ngai hpe njaw sha da ai um ya ndai kalang ngai ma nang hpe njaw sha ai gaw" nga na njaw sha ai. Hpang e gaw "Ngai pyi shara chyat taw ai ngu yang me wo sit u" nga na htu kanawng kau ai myit ai galaw ai ngu jang tsun ai. "Nang ngai hpe ma ni nshaga la da ai le hkum sa wa ngai hte ngai hpe hkum sa shaga ngai hte hkum sa pawng hkum sa pawng kaga manang ni hpe sha shaga la na nang hpe nshaga ai" nga na tsun ai dai ni ma hkra gaw da mara re ai da. Dai mara a majaw da anhte ni gaw ndai zawn rai htoi tsawm ai sumsing mungdan ngu kaw e sumsing mungdan ngu hpe madun dan taw ai ndai zawn re shara de anhte ni nlu shang sai. Ndai zawn re chyang mang ai mara a majaw da. Raitim mung da Karai Kasang gaw anhte hpe tsawra ai hte maren lama mi lajang da ya ai da. Dai gaw hpabaw rai i nga yang gaw nang kaw yu dat yu u hpabaw rai na rai" nga yang "Ahkyeng" nga re ai ndai ahkyeng gaw da Yesu Hkristu na tsawra myit hpe tsun ai da. Yesu Hkristu na asai hpe tsun ai. Yesu Hkristu gaw e ma ni sarama ni na ma hkra na matu mungkan shinggyim masha ma hkra na matu yubak a majaw wudang ntsa kaw si hkam ai. Shi na asai hkaw hkam ai machyi hkam ai asai hkaw hkam na shi gaw anhte ni hpe hkye la ai. Shi si hkam ai hte nngut ai masum ya ngu na nhtoi hta Yesu gaw Shi gaw bai hkrung rawt wa ai. Ndai ahkyeng gaw Yesu Hkristu a sai hpe anhte ni dum taw na matu Yesu Hkristu gaw anhte hpe e yubak mara kaw na hkye la sai ngu hpe dai hpe dum shai na matu re ai. Dai gaw Yesu Hkristu na sai hpe madun dan ai dai hpe kam sham sai ni anhte ni ma hkra gaw ndai zawn re htoi tsawm ai sumsing mungdan de lu shang sai" ngu di na tsun dan ai da. Dai she "Ah dai hku Yesu Hkristu hpe hkye hkrang la ai Madu ngu na hkap la sai nga jang gaw da nang kaw yu dat u hpabaw sumla hpabaw nsam rai" ngu yang gaw "Ahpraw" e dai zawn sha mi sha chyang mang ai achyang san re mara nga taw ai kaw na Yesu Hkristu hpe hkap la kam sham sai ni anhte gaw asai Yesu Hkristu na asai hte mari la hkrum ai anhte ni gaw ndai zawn re hpraw tsawm ai hpraw tsawm ai e mara nnga sai mara nnga sai hpraw tsawm ai de anhte ni du wa na re ai. Dai hku rai yang gaw lani mi na nhtoi hta anhte ni ndai zawn re htoi tsawm ai sumsing mungdan de lu shang sai" ngu tsun ai da. "Dai hku sha nngut ai da Yesu Hkristu hpe hkap la kam sham sai ni mahkra ndai zawn mara nnga sai ni ma hkra gaw da ndai zawn re atsit e atsit ngu gaw ma ni hpun hkai da yang gaw lani hte lani gaw shi gaw kaba wa ai. Kaba wa ai dai zawn zawn sha ndai atsit atsit gaw shi gaw lani hte lani kam sham ai kaw rawt jat galu kaba wa na matu e tsun shaga taw ai re ai" ngu di na sarama gaw da ma ni mahkra hpe dai nsam ahtoi achyang ahkyeng ahpraw atsit dai nsam manga na lam tsun dan ai da.

Extended Data

ID
KK1-0091
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca97e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0091
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0091
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Daniel gabaw gaw moi shawng de da mungdan langai mi kaw da, shanhte ni gaw da mungdan langai mi nga ai da. Dai mungdan langai mi kaw daniel ngu daniel ngu wa nga ai da. Daniel gaw da shi gaw da karai kasang hpe grai hkrit kamsham ai masha re ai da. Shi gaw lani mi 3 lang karai kasang hte hput di di na htinglu htinglai ai masha re ai da. Dai hpe she daniel gaw hkawhkam wang kaw daniel gaw hkawhkam wang kaw shi bungli galaw ai da. Bungli galaw re she daniel hpe gaw da hkawhkam wa ma grai tsawra ai da, grai tsawra re she masha ni gaw dai shanhte ni daniel hte arau bungli galaw ai masha ni gaw manawn sai da, dainel hpe manawn di na she daniel hpe manawn di na she shanhte na dai hkawhkam wa hpe tsun ai da, hkawhkam wa hkawhkam wa da ndai mundan kaw da kyu nmai hpyi ai ngu tsun dat du da, kyu nmai hpyi ai ngu na tara jahkrat dat u da, dai tara jahkrat dat yang gaw grai kaja ai ngu tsun ai da, dai she hkawhkam wa mung nchye ai da, hpabaw byin na shanhte dai hku tsun ai re nchye ai da, dai masha ni grai law hkra gaw dai hku tsun hkawhkam wa hpe dai hku galaw na matu tsun hpyi shawn re she hkawhkam wa mung kaja wa sha dai tara jahkrat kau sai da. Jahkrat kau reng she shanhte ni gaw dai masha ni gaw daniel hpe daniel hpe shanhte ni gaw yu nna aw ndai wa gaw ya galaw sa na nga di na yu taw ai da, kaja wa sha hkawhkam wa gaw dai hku tara jahkrat kau tim daniel gaw shi na nta kaw shi 3 lang galaw re she shanhte ni gaw daniel hpe hkawhkam wa kyu hpyi na matu ah hkang njaw da ai, dai majaw nang hpe sa rim ai ngu di na rim mat ai da. Rim mat re she shanhte ni gaw myi sha tsun da ai, lamana da ndai zawn re rim mat ai kyu hpyi ai masha nga yang dai wa hpe gaw hkanghkyi lawng kaw kabai bang kau na re ai ngu tsun ai da, hkanghkyi ni grai law hkra nga ai dai hkanghkyi lawng kaw kabai bang kau na re ai ngu tsun ai shaloi she kaja wa sha daniel hpe rim mat ai da, rim mat re di na she daniel gaw hkanghkyi lawng de shang ra sa na da, retim mung daniel shi kyuhpyi sha hpyi ai da, hpa ntsun ai da, dai masha ni hpe ma hpa ntsun ai da. Hpa ntsun re she shi gaw dai hku sha nga reng she, hkawhkam wa gaw da grai myit npyaw sai da, i ngai gaw ngai gaw ngai tsawra dik ai daniel ngai htuk dat ai tara a majaw shi gaw ya ndai de shang ra sana ngu di na shi gaw grai myit npyaw ai da, grai myit npyaw re she dai shaloi she myit npyaw ai da, kaja wa sha shanhte ni mung daniel hpe hkanghkyi lawng de kabai bang jahkrat bang dat ai shaloi hkanghkyi dai ni wa daniel hpe kawa gaw kawa sha nkawa ai sha shanhte ni gaw dai hku sha daniel na makau kaw nga ai da. Dai hkanghkyi ni na ngup hpe gaw karai kasang gaw shakap ni shaja kau hkun ai da. Daniel gaw da shi kyuhpyi di na hkanghkyi lawng kaw dai hku sha nga ai da. Dai she dai bang kau sai nga hte hkawhkam wa gaw i daniel daniel hpang jahpawt du ai hte hkawhkam wa gaw kalang ta dai hkanghkyi lawng kaw sa yu di na daniel, daniel, ngu di na shaga she madu e hkawhkam e ngai nga ai ngu di na htan yang she hkawhkam wa mung grai pyaw mat ai da. Grai pyaw mat di na she daniel hpe ndai hkanghkyi lawng kaw na lawan shaw la u, tsun na daniel hpe shaw la ai da, shaw la na she hkawhkam wa gaw tsun dat ai da, daniel hpe ndai zawn re na nkaja ai nyan ai masha ni mahkra dai ni hkanghkyi lawng de shanhte ni hpe hkanghkyi lawng de bang kau u ngu tsun dat ai shaloi kaja wa sha dai masha ni hpe hkanghkyi lawng de bang kau dat ai shaloi hkanghkyi dai ni gaw dai masha ni npu de pa ndu shi ai shanhte kajau na shanhte hpe kawa sha kau ai da. Daniel gaw myi na shi na shara kaw sha grai pyaw hkra rai na hkawhkam hte arau nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0092
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca97f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0092
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0092
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Transcription (La Ring) Hkai pyek hkan nu ni na lam i. Moi shawng de da hkai pyek hkan nu ni nga ai da. Dai aw hkai pyek langai nga ai da. Hkai pyek langai kaw she da shi gaw hkai pyek langai kaw she shi gaw e adi manga nga ai da. Adi manga nga rai jang she hpang e gaw gara kaw na kun nchye ai da di langai mi lawm wa ai da. Dai di kru adi kru re she shanhte ni gaw dai hkai pyek gaw da dai di kru hpe up ai da. Up re she lani mi na nhtoi she hkai pyek ni gaw dai di langai mi gaw hkrek hkrek nga na ga wa ai da. Ga wa rai yang she dai hkai pyek gaw Byek byek byek" nga na shi gaw pru wa ai da. E shi pru wa ai zawn sha da manga da manga hte pru wa ai she hpang jahtum da hpang jahtum dai wa she dai dai di wa she kaji ma kaji ai da yaw kaji na she kachyi sha law rai na she "Hkrek hkrek hkrek" nga na she "Chyip chyip chyip" nga na pru wa ai da. Dai she shi dai hkai pyek gaw shi gaw hkai pyek kanu dai gaw udi langai mi hpe shi gaw sa up hkrup di na she dai u kasha langai mi kraw wa ai da. Dai u tsa kasha langai mi kraw wa ai da. Kraw wa yang she ndai hkan na hkai pyek shi kasha ni gaw hkai pyek manga e hkai pyek manga ni gaw da dai u tsa kasha hpe tsun ai "Nang gaw anhte hte ma nbung ai nang an nau ni mung nre nang" nga na shi hpe pawng mung npawng la ai tsun mung ntsun ai da. Dai shaloi dai u tsa kasha gaw da shi gaw matsan shayen rai na da shi gaw da nga re she "Yi da ngai gaw da ngai shanhte hte mung nbung ai da ngai gaw da gara kaw mung e pyaw ai shara aw gara kaw mung nga mung npyaw sai lo" ngu di na shi gaw da grai myit npyaw rai na hka kau hka nawng makau kaw shi gaw nga taw ai da. Dai u hkai kasha u tsa kasha gaw nga taw rai yang she hka nawng makau kaw shi gaw nga taw rai yang she u tsa langai mi gaw da sa wa di na "E manang wa e nang hpabaw byin na nang hpabaw byin na nang ndai kaw nga taw ai rai" ngu di na tsun jang she dai u tsa gaw tsun ai da "Ngai gaw da an nau ni gaw da grai ntsawm ai da. Ngai hpe gaw da grai ntsawm ai hkai pyek" ngu tsun ai da. "Ngai hpe kadai mung npawng la ma ai da nye na kahpu ni mung kadai ntsawra ma ai da. Ngai dai majaw ngai mau taw ai da ngai hpe mungkan ntsa kaw ngai hpe tsawra ai masha nga ai kun" ngu di na tsun ai da. "Ngai zawn san ai ntsawm la ai ngai zawn san ai grai ntsawm ai masha wa" ngu di na tsun ai da. Dai she dai u tsa wa gaw tsun ai da "Nre ai da u tsa kasha e da nang gaw da grai tsawm ai u tsa. Nang gaw da tsawm la ai e ndai pyen ai baw tsawm la ai nang kaw nga ai da. Nang gaw grai tsawm ai u tsa kasha she re ai" ngu di na shi hpe tsun re she shi gaw grai pyaw mat ai da. Grai pyaw mat di na dai u tsa hte shi hte pyen di na dai shan lahkawng gaw pyen di na shan lahkawng pyen mat ai da. Shi dai hkai pyek hkan nu ni kaw galoi nwa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0093
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca980
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0093
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0093
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Mara shagun ai kasha da. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shan nu nga ai da, shan nu nga reng she dai kasha gaw da grai myit nsu ai da, grai myit nsu re she nta kaw nga ai rai ni mung dut sha rai na she masha na rai mung lagu, kei mare ting na rai ni lagu hkawm, lagu hkrai lagu hkawm rai lagut jau bu kaba byin mat ai da. Deng gaw kanu gaw dai hku lagut jaubu kaba byin mat ai shaloi lani mi wa she shi wa she masha ni na nta kaw arai lagu taw ai shaloi wa she masha ni gaw marawn dat ai shaloi shi hpe lu rim hkrum mat ai da. Lu rim hkrum mat ai shaloi she hkawhkam kaw na hkawhkam wang kaw na i dai ra na ni gaw shanhte ni gaw sa di na she dai lagut jaubu kaba wa hpe shi hpe woi mat ai da. Woi mat di na she oh hkawhkam wang de sa di na she shi hpe shi gaw da masha ni na rai ma grai lagu wa ai, grai lagu wa ai re majaw moi kaji ai kaw na galaw wa ai re majaw shi hpe shi na mara gaw si gying na matu dawdan kau sai da. Dai she shi si sa na re yang gaw hkawhkam wa gaw tsun ai da, nang da nsi shi ai shaloi nang hpe ngai ah hkaw ah hkang langai mi jaw na da, nang hpe hpa tim galaw shangun na da, nang mai galaw ai nang hpa baw hpyi shawn mayu ai rai ngu tsun ai shaloi shi gaw nye nu hpe shaga ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e mai sai ngu tsun ai da, yahkring nga gaw shi si ra sa na, nsi shi ai laman hkawhkam wa shi tsun ai hte maren hkawhkam wa jaw ai ah hkaw ah hkang hte maren shi la, shi shi kanu hpe shaga ya na matu tsun re yang she kanu sa wa ai da, sa wa ai shaloi she kanu hpe tsun ai da, ah nu da ngai kaw kap wa rit ngu tsun ai da, ngai kaw kap wa rit ngu tsun ai da, dai she shi nu gaw gai nu na na ngai hpe i n gup kaw ah tsawm sha rai na sa wa yu rit ngai nu hpe lama mi tsun dan na ngu di na tsun ai da. Dai she kanu shi gaw da e dai la kasha wa kanu hpe tsun na ngup hte shi na kanu na na de shi n gup hte hkra ai hte kanu na na kalang ta gang di kawa di kau ya da. Kawa di kau ya reng she dai ngut ai hpang shi tsun ai ga gaw da ah nu da nang da moi ngai hpe madat chye na matu n sharin ya ai majaw ah nu na majaw ngai si ra ai re ai ngu di shi shi nu hpe mara shagun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0094
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca981
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0094
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0094
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Jahkrai ma langai mi hte lalaw ma nga ai da. Jahkrai ma ngu gaw kanu mung kawa mung nlu mat sai hpe jahkrai ma nga nga ai, jahkrai ma ngu tsun ai. Lalaw ma ngu gaw shanhte ni nta kaw la kasha shan nau ni la kasha grai law hkra nga ai dai majaw lalaw ma ngu na tsun ai da. Jahkrai ma hte lalaw ma dai jahkrai ma gaw da shi gaw nam de sa na mahkam hkam ai shaloi ga kaw hkam da ai da. Dai she lalaw ma hkan nau ni gaw gara kaw sa hkam ai i nga yang oh hpun ntsa kaw hkam da ai da. Hpun ntsa de hkam da re yang she dai hpun ntsa kaw hkam da ai she shanhte ni gaw dai lalaw ma ni shawng shanhte jahpawt hkam da ai shana maga de lalaw ma ni shanwg du ai da. Dai mahkam hkam da ai kaw lalaw ma ni shawng du re she shanhte gaw shanhte na kaw gaw shanhte na dai mahkam hkam da ai kaw gaw dai hpun grai tsawra ai ntsa kaw gaw mahkam hkam da ai gaw hkawngrang u nga dai lu ai da. Dai lu she dai jahkrai ma na mahkam kaw wa she jahkyi grai tsawm ai lu ai da. Kei dai she shanhte ni gaw myit sai um ndai wa na ndai wa na jahkyi hpe anhte na oh hpun ntsa de anhte na mahkam kaw tawn da na anhte na hkawngrang u hpe jahkyi hpe galai tawn kau ga ngu di shanhte ni gaw dai hku shan nau ni dai hku nyan ai da dai lalaw ma ni dai hku nyan di na she shanhte ni dai hku galaw kau dat sai da. Galaw kau dat re she shanhte ni gaw de yang she dai la kasha mung jahkrai wa gaw hpang e she du wa ai da, hpang e she du wa na shi gaw mau sai da. Koi jahkyi shi lu ai shi na jahkyi gaw shi ga kaw hkam da ai kaw gaw u lu di na shanhte hkam da ai mahkam gaw jahkyi lu taw nga ai, shi gaw nrai sai ngu di na shi gaw dai hku myit ai da. Re timmung dai lalaw ma ni gaw shanhte ni gaw ah kyang n kaja ai re di na shanhte dang sha na she shanhte gaw mare de sa re yang she mare salang hpe bai tsun ai da, mare salang kaw tsun aw mare salang hpe ndai amu hpe hparan ya na matu tsun ai da. Dai she shanhte ni la taw sai da, jahkrai ma mung la lalaw ma ni mung la taw sai da, shanhte ni shanhte lu da ai dai hkawngrang u hte jahkyi shanhte la taw sai da, dai arai ni shanhte lu da ai mahkam hkam da ai lu da ai rai ni hte shanhte ni mahkra la taw sai dai she kade la tim nsa wa ai da, nsa wa re she hpang e loi mi na ai shaloi she dai mare salang gaw sa na hku rai nga. Mare ah gyi wa mare salang wa sa wa ai da sa wa na she tsun ai da. Lalaw ma ni gaw tsun ai da hpan a dai ram tim na ai ma hpa na dai ram ram ting jau jau nsa wa ai ma ngu tsun she dai mare salang wa gaw tsun ai da oh da zai bru jang kaw da wan hkru taw ai majaw da zai bru jang kaw wan hkru taw ai majaw zai bru jang kaw wan hkru taw ai majaw ngu tsun ai da. Zaibru jang kaw wan hkru taw ai majaw ngu tsun ai da, dai yang she shanhte ni mung zaibru jang kaw wan hkru taw ai majaw re ai ngu ai da dai kaw ngut ai hpang da kachyi mi bai sa wa yang sharaw wan hkru taw ai da sharaw hkru taw ai ngu gaw nam kaw na shi na shi hkrai hkru wa ai wan shi na shi hkrai hkru wa ai dai zawn re sharaw hkru taw ai kaw she ngai wa she katawng hte singga de hka jaw taw ai majaw dai majaw hka jaw na sat taw ai dai majaw ngai na taw ai re ngu na tsun yang dai lalaw ma ni gaw tsun ai da, har da singga hte sharaw wan hkru ai ngu hpe gaw gara hku na mai jaw sat na da. Zaibru jang kaw wanhkru taw ai ngu mung gara hku mai byin na ngu tsun ai dai shaloi mare ah gyi wa hpe tsun ai da, dai shaloi she mare salang wa gaw tsun ai da, dai hku nga yang gaw da nanhte na ndai jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku du di na hpun ntsa kaw nga na rai. Ndai u hkawngrang u mung oh grai tsaw ai shara kaw she pyen ai wa kaning nna ndai ga mahkam kaw hkam na rai ngu di na dai mare salang wa gaw da ah tsawm sha re na hparan kau ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-0095
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca982
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0095
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0095
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw hkanghkyi hte yu na lam. Moi shawng de da nam langai mi kaw da shanhte ni nam langai mi kaw da dusat dumyeng ni grai law hkra rai na nga ai da. Grai pyaw hkra rai na nga re she lani mi na nhtoi hta da hkang hkyi gaw grai pyaw hkra rai na yup pyaw taw ai da. Yup pyaw taw re she dai wa she ayu gaw sa lai dat ai da. Sa lai dat ai wa she yu gaw grai lawan hkra rai na lai dat ai wa she hkang hkyi na amun kaw wa gang hkrup da. Hkang hkyi na amun kaw sa dip hkrup di na she hkang hkyi gaw shi gaw grai kajawng di na she kajawng di na she "Kadai wa shi hpe hpabaw galaw sai kun" ngu na kalang ta shi na makau kaw nga ai yu hpe gra di kau ai da. Yu hpe gra di kau yang she shi na lata kaw yu wa rawng mat ai da. Rawng mat rai yang she hkang hkyi gaw tsun ai da "Ngai dai ram ting yup pyaw taw nga ai nang hpa na ngai hpe dai hku sa galaw ai rai. Nang hpa na ngai na amun sa dip ai rai" ngu di na tsun ai da. Yu gaw "Grai tawngban ai lo da ngai nmu kau di na re ai da. Ngai hpang e rai yang nang hpe koi kau na" ngu tsun ai da. Dai she "Hah nang koi kau na nga ngai gara hku lu kam na da. Ngai nang hpe kawa sha kau yang mai ai yaw ngai nang hpe gawa sha kau na" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw yu gaw tsun ai da "Ngai hpe hkum gawa sha da ngai lani mi na nhtoi hta ngai nang hpe karum na" ngu na tsun ai da. Dai she hkang hkyi gaw "Ha ha ha ha nang wa i lani mi na nhtoi ngai hpe karum na nga nang zawn san re mate sha law ai ayu wa mi ngai hpe karum na ngu gaw nmai byin ai gaw" ngu na tsun ai da. Dai she hkang hkyi mung shi hpe sha kau timung shat gaw nhkru na re shi chye ai majaw "E e e rai sai rai sai nang hpang kalang ngai hpe dai hku hkum galaw dai hku hpang kalang ngai na shawng hku dai hku atsawm sha lai u. Ngai hpe hkum hkra sanu" ngu tsun ai da. "E lo grai chyeju kaba sai" ngu di na shi gaw sa mat ai da. Sa mat ai shaloi she dai wa she lani mi na nhtoi hta she masha ni grai law hkra sa di na masha ni gaw da shanhte ni gaw mahkam hkam da ai da. Mahkam hkam da re she dai kaw mahkam hkam da re she dai mahkam kaw wa she hkang hkyi dai wa shang mat ai da. Shang mat ai shaloi gaw dai masha ni gaw ndu shi da shanhte masha dai ni gaw shana mahkam sa hkam kau da rai yang she dai shana gaw hkang hkyi shang. Shang mat re yang she dai masha ni ndu wa shi ai dai shaloi gaw hkang hkyi gaw shi gaw dai mahkam hkam da ai kaw na shi gaw kade shi kade shamyan yu tim nlu shamyan ai da. Nlu pru ai da nlu pru jang she shi gaw marawn jahtau ai da. "Roo roo" nga na shi gaw marawn jahtau ai da. Dai hpe she ayu gaw shi gaw na ai da "Yi ndai hkang hkyi na nsen rai nga ai" ngu di na shi gaw na di na she kagat na sa yu yang kaja wa sha hkang hkyi rai taw ai da. Dai she gai jahpawt gaw ndu shi ai da. Jahpawt gaw ndu shi ai wora ni gaw sa wa sana da. Dai she yu mung da "Matsan shayen" nga na she shi na grai dai ai wa hte dai hkang hkyi na dai shi hpe hkam da ai mahkam hpe gawa di ai da langai hpang langai gawa di langai hpang langai gawa di gawa di gawa di re she hpang jahtum gaw da dai masha ni ndu wa shi ai shaloi hkang hkyi hpe shi na dai mahkam kaw na yu gawa di ai a marang e lu shaw la kau ai da. Lu shaw la kau rai yang she hkang hkyi gaw da tsun ai da "Yu e da nang hpe da ngai grai chyeju dum ai yaw da. E ya ngai chye sai da kaji sha law ai masha ni raitim mung da kaji sha law ai masha ni raitim mung da ngai gaw da nang hpe kaji sha law ai wa mi raitim mung da anhte zawn re kaba ai ni hpe lu karum a hka" ngu di na tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0096
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca983
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0096
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0096
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (Htoi San) The title of this story is a happy family. A long time ago, a family lived together in a place. They were a big family; some boys went to the farm with their father and worked together. The father worked on the farm for a living, and the sons helped him with farming. One day, while the father and his sons were working on their farm, they talked to each other, "Let's go hunting in the forest." Then they went hunting for meat. When they reached a very distant place, there was no reason, and father had a hallucination. Father lost contact with his sons. Due to the hallucination, father tried to go here and there but did not know the way back home. His sons also looked for him, "Father! Father!" Even though they tried hard to call, they could not find their father. The siblings were amazed about their missing father and searched everywhere, "Oh dear, where has my father been?" They looked for him for quite a long time and thought, "Not right! Here is a deep forest, and we cannot stay longer." "Let's go back home." They decided to go home, "Let's wait for Dad from home." Then they went back home. Father was lost in the jungle, which was quite far from his home. Furthermore, it was getting dark, and he could not find his way home. While searching for his way home, he found 'Hpu Lum Htu,' who was tall, her hair was long, and her breasts were long. He was shocked to see 'Hpu Lum Htu' and ran as fast as possible. He ran and ran with all his might, but 'Hpu Lum Htu' also ran very fast. Father went up a mountain as 'Hpu Lum Htu' was so fast. As father was a human and even though he ran as fast as he could, 'Hpu Lum Htu' placed her breasts behind her back and followed him speedily. After that father went down the mountain and he ran at speed. When 'Hpu Lum Htu' ran down after him quickly, she could not chase him as her breasts were so long, and she had to wait for them. Only then father ran briskly, and he could see a path to his village during sunset. He went back, running blindly. Finally, he could reach his way to his village. As 'Hpu Lum Htu' was running down the mountain, she could not run as she needed to wait for her long breasts. Therefore, she had to leave behind on the way down the hill. Father ran vigorously and reached his home. He told his children everything about what had happened to him that day. "Dear children, when you go to that forest again and meet with 'Hpu Lum Htu,' never run up the hill. Run down the hill and escape from her," the father informed and reminded his children. At last, the family lived happily together. Transcription (La Ring) E ga baw gaw ngwi pyaw ai nta. Moi shawng de da shanhte ni shan nu wa ni arau nga ai da. Shan nu wa ni shan nau ni grai law hkra nga re she e la kasha nkau mi gaw da kawa hte sa di na shanhte ni gaw sun de i shanhte sun de bungli galaw ai da i. Bungli galaw yi sun hkauna galaw sha ai kawa hpe gaw shan nau ni karum ai da. Karum re she lani mi na nhtoi gaw shan wa ni gaw e dai sun galaw galaw rai yang she lani mi na nhtoi gaw shanhte ni gaw "Nam de shan gap sa ga" ngu di na shanhte ni gaw sa mat ai da. Sa mat ai shaloi gaw da e shanhte ni gaw sa mat rai yang she tsawmra mi tsan ai shara e tsawmra mi tsan yang she kaning hku na kun nchye ai da kawa gaw myi le le di na wa she shi wa she kawa gaw kasha ni hte nhkrum mat ai da. Nhkrum mat na she kawa dai gaw wo hkan e sa timung shi myi le le mat na shi gaw gara de nta wa lam re mung shi mung nchye mat ai da yaw. Nchye mat rai yang she shi kasha ni mung kawa hpe hkan tam ai da. "Awa awa" ngu kade hkan tam tim nmu mat ai da. Nmu mat rai jang she shan nau ni mung "Yi awa ndai gara de du mat sai kun" nga na hkan tam ai. Shanhte ni tsawmra mi tam jang she shi kanau ni shan nau ni hkan tam yang she "Yi nrai sai lu ndai gaw ndai gaw nam grai sung wa sai nam ndai grai sung wa sai nmai sai. Anhte ni ashe de she nta de she bai nhtang wa saga" ngu di na "Nta kaw na she awa hpe wa la ga" ngu di na shanhte ni gaw wa mat ai da. Wa mat jang she kawa mung da nsin gaw sin wa da nsin gaw sin wa nta wa lam gaw nmu rai jang she kawa gaw da tsawmra mi tsan re she um re she shi gaw nta wa lam tam nga ai shaloi wa she dai hpu lum htu ngu ai wa gaw galu rai kara mung galu law ai da. Chyu mung galu law re dai hpu lum htu wa mu dat jang she dai kawa gaw kajawng sai da. Kajawng di na she kawa gaw aging lagat sai da. Aging lagat hkrai lagat jang she lagat lagat lagat jang she dai hpu lum htu wa gaw grai chyang ai da lo. Shi gaw grai chyang jang she e dai kawa gaw bum ntsa de lung. Bum ntsa de lung shi gaw masha re nga yang shi gaw grai lagat ai she ja ji gat yang she dai hpang kaw na dai hpu lum htu wa mung shi na chyu hpe hpang kaw tawn kau da na she aging hkan shachyut ai da. Dai she hpang e gaw da bum yu ai da bum yu ai de du wa shaloi she dai kawa wa aging kagat shachyang rai yang she dai hpu lum htu gaw shi gaw dai shaloi gaw shi gaw shi na dai chyu gaw grai galu ai re nga yang aging kagat yang she dai chyu hte bai la di na she shi wa she nlu hkan shachyut di na nga ai da. Dai shaloi she kawa dai kawa gaw shi gaw aging ja ji nga rai di na kagat yang she wo loimi nsin rim rim nga yang she shi gaw shanhte nta wa lam mare lam hpe mu re she chyip rai na gat di na she shi gaw aging lagat di na she wa mat ai da. Wa mat jang she kaja wa sha shi gaw shanhte na nta mare wa lam de shi du mat ai da. Du mat ai shaloi she hpu lum htu ma shi dai bum yu ai a marang e shi nlu kagat ai shi na dai chyu galu law hpe dai hpe sha bai la taw di na e dai bum yu kaw shi na dai hku nga nga ta ai da. Dai shaloi na gaw kawa gaw nta de shi ja ji lagat mat ai da. Lagat mat jang she nta de bai du rai yang she shi gaw da dai shani na byin ai lam hpe kasha ni hpe tsun dan ai da. "Ma ni e da ma ni ya na nam de sa jang hpu lum htu hte hkrum jang da bum ntsa de galoi hkum lagat lung yaw. Bum lawu de yu di na sha hprawng u yaw" ngu di na kasha ni hpe bai tsun dan ai da. Dai na she shanhte ni gaw da hpang e rai yang gaw shanhte ni gaw da dai shana de grai pyaw hkra rai na nta kaw shan nu wa ni arau nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0097
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca984
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0097
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0097
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (by Seng Pan) This is about the crow and peacock. Long ago, many different kinds of animals lived together. The peacocks have very beautiful back feathers. Humans also like it so much. There was a black crow which loved the peacock's feathers and wanted to be beautiful like peacock. One day, he collected the peacock's feathers and stuck them on his body. Then he went and stayed with the flock of peacocks like he was one of them. But the peacocks noticed that he was quite different from them. So, they asked, "Crow, why are you here?" "I am not the crow. I am a very beautiful peacock," he answered. The peacocks insisted that he wasn't one of them and stabbed him with their beaks. They also plugged his feathers out. Not only the peacock feathers on his body but also his own black feathers were fallen off. "Get out from our place! You are not a peacock," they said and drove him out. "Go back to your place!" Sadly, he went back to his flock of crows. His friends angrily said, "Didn't you want to be a peacock? You made yourself like a peacock and went to them. But they threw you out, didn't they? You were ashamed of being one of us. Don't come back to us! Get lost!" And he was abandoned by his flocks. Transcription (by Lu Awng) Utawng hte uhka na lam i. Moi shawng de da shanhte ni shanhte dusat ni grai hkum hkra rai na arau nga ai da. Arau nga reng she utawng ni gaw da grai tsawm ai da. Shanhte na hpang kaw na dai utawg na hpang kawn a mun ni gaw grai tsawm ai da. Masha ni mung grai ra ai da, dai mun ni hpe gaw da, dai she lani mi na nhtoi uhka gaw da shi gaw uhka gaw chyang chyang san re da, shi gaw tsun sai da um ndai utawng gaw grai tsawm ai ngai mung ndai zawn utawng byin mayu ai nga di na she shi gaw utawng ni na mun ni la, mun ni la di na she shi na hkum kaw she uhka na hkum kaw she utawng na mun ni shi gaw tsat lang tsat lang re na shi gaw shi wa she dai oh utawng ni nga ai shara kaw shi mung utawng zawn zawn re na sa nga ai da. Sa nga reng she utawng zawn zawn re na sa nga reng she lani mi na nhtoi gaw utawng ni gaw shanhte ni gaw yu ai da, har anhte hte mung nbung ai uhka nang gaw hpa na nang kaw sa nga taw ai ma ngu tsun ai da. Dai she ngai gaw da grai tsawm ai utawng she re gaw ngai uhka nre gaw ngu di na tsun yang she dai utawng ni mung nang da uhka she re utawng nre ai ngu di na shanhte ni gaw shi hpe shanhte na ngup hte ah chye na ah chye kau dat yang kaja wa sha uhka gaw utawng tsat da ai utawng mun ni tsat da ai shi mun ni mahkra run di na she shi na nga taw ai uhka myi na nga taw ai mun ni pa yawng pun ma ai da. Ma hkra baw ma na she krin krin re na nga mat ai da, dai na she utawng ni gaw nang anhte na ndai shara anhte na utawng ni nga ai shara kaw na pru nang anhte utawng mung nre ai ngu di na shi hpe gawt shale kau ai da. Gawt shale kau na, na na uhka ni nga ai shara de wa su ngu di na sa gawt shale kau ai da. Deng she dai uhka mung, shi mung da matsan shayen rai na uhka ni nga ai shara kaw bai wa ai da. Wa ai shaloi she manang ni gaw tsun ai da, um da uhka da nang gaw da tinang na amyu hpe ntsawra ai nang, nang byin mayu ai utawng nang galaw na ya nang sa wa sai nre i, shanhte ni nang hpe nhkap la ai nre i nang gaw tianng na amyu hpe nyet kau ai dai majaw nang anhte zawn re anhte na uhka amyu kaw hkum sa wa ngu di na shi hpe gawt shale kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0098
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca985
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

N madat ai majaw ari hkrum ai lam re ai, gabaw gaw. Moi shawng e da zau hkawng ngu ai la kasha langai mi nga ai da. Shi gaw shanhte kaw na mare kaw nga na bungli grai shakut ai da. Laban ya shani mung n hkring ai shani shagu bungli shakut ngai gumhpraw lu ra ai gumhpraw tam ra ai nga na shi na bawnu kaw gaw gumhpraw gaw nambat 1 re ai da. Dai yang she shi gaw dai hku sha sa ai da, shaning shagu mung poi daw du timmung poi daw mung nsa sha dai hku sha nga di na dai hku sha nga taw ai da. Retim mung hpung sara gaw ga ndai zau hkawng gaw galoi shagu laban ya shani mung nawku jawng mung nsa hkring mung nhkring bungli hkrai hkrai galaw ai ngu di na shi gaw dai hku nga majaw she dai hku rai chye di na she hpung up sara gaw shi hpe sa tsun ai da. Zau hkawng e da nang bungli dai ram bungli hkum galaw nre galaw u retim mung laban ya shani she nhkring hkra hkra shaning shagu lai wa sai shaning shagu mung nawku jawng mung nsa dai hku she hkum rai dai hku hkum rai anhte ni hpe dai hku hkum rai bungli galaw ai ten mung galaw ra ai ngu di na tsun ai da. Retim shi gaw n madat ai da, nmadat ai sha dai hku sha nga rai na she dai hku sha rai na nga taw ai da. Dai hku sha nga re she shi gaw har sara ndai mung hpa baw ni sa tsun taw ai kun nchye, ngai hpa baw ni sa tsun taw ai kun nchye, ngai bungli ah tsawm sha re na bungli galaw taw nga yang, ngai dai hku gumhpraw lu ai shanhte manawn ai re sam ai law ngu di na shi gaw dai hku myit la ai da. Dai hku myit la na she sara gaw shi hpe nmai tsun sai re nga sara gaw wa mat yang she, lani mi na hta wa she shi wa shi grai rai na mahkawng galaw da ai mam bum dai ni wa mahkra wan hkru mat ai da. Wan hkru mat jang she shi gaw shi na shi nga ai nta maga de mung hkra di na nta ni mung mahkra wan hkru mat ai da, shi lu ai ja sut gan rai ni mahkra wan hkru mat ai da, dai she shi gaw shi na ja sut gan ni hpe ma let shi gaw sa wa ai sa ah hpre ai ngu yang she shi na lagaw lata ni mung dai kaw wan kaw lawm di na nat hkrum di na, gying di na shi hpa mung nlu galaw mat ai da. Prat tup hpa bungli mung nmai galaw mat ai da. Dai shaloi she shanhte na hpung masha ni i hpung masha ni gaw shanhte na hpung up ni hpung masha ni mahkra gaw shi hpe hpung masha ni jaw sha ai rai hpe shi sha ra ai da. Dai gaw shi hpang e hpang e shi bai myit dum ai she aw ndai gaw karai kasang ngai hpe jaw ai ari she rai nga ai ngu di na shi myit malai lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0099
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca986
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0099
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0099
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Moi shawng de da mare langai kaba langai mi kaw shan nau ni nga ai da. Shan nau maria 2 nga ai da, lasha gaw magam hte manaw re ai da. Magam hte manaw shan nau gaw da magam gaw da kanau hpe ntsawra ai da. Retim mung manaw gaw kahpu hpe grai tsawra ai da, tsawra re she shan hte ni gaw da lani mi na nhtoi dai (myo) kaw nga ai da. (Myo) kaw nga re she lani mi na, shanhte ni gaw da (myo) kaw nga re she kawa gaw shanhte ni gaw oh grai tsan ai de sun galaw, shanhte ni sun grai law hkra lu na hku rai nga sun grai law hkra lu re she, sun grai law hkra lu re she, dai shanhte ni gaw kawa gaw da magam hpe ma magam e maw nang hpe sun langai jaw na nawnaw, nawnaw hpe ma sun langai jaw na ah gam hte naw naw sun langai langai la u ngu tsun ai da. Langai langai la u dai kaw na galaw u magam ma sun langai galaw manaw ma sun langai galaw shan nau sun arau galaw, arau gaw nre langai langai galaw ai da. Galaw reng she lani mi na nhtoi hta da shanhte ni gaw da galaw reng she magam na magam na sun kaw na mung grai tsawm ai da manaw na sun kaw na mung grai tsawm ai da, grai tsawm re she lani mi na nhtoi chyeju dum poi du wa ai da. Chyeju dum poi du wa reng she shanhte ni gaw da chyeju dum hkungga ngu na tinnag lu ai kaw na sa di na sak jaw ap nawng ai da. Dai she magam gaw da grai tsawm ai shi na sun kaw na pru ai grai tsawm ai namsi namsaw ni mam ni grai tsawm ai shi gaw chyeju dum poi kaw sak jaw ap nawng ai da. Magam wa gaw shi gaw shi na sun kaw na lu ai ah kyip ah kap san re ni sha la di na sa jaw ai da. Sa jaw reng she kawa gaw da tsun ai da kawa gaw tsun ai da magam hpe gam e nang hpa baw byin na dai hku sha jaw ai ma ngu na tsun ai da, ah wa da dai zawn zawn re chyeju dum poi kaw jaw kau yang gaw ngai na dai sun kaw na grai tsawm ai ni hpa baw hte dut sha na dut sha na matu nnga yang gaw ngai gaw gumhpraw nlu sai gaw ngu na shi dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re she kawa gaw da shi hpe dai hku tsun re she kanau hpe gaw grai shakawn ai da, nawnaw da nang gaw grai myitsu ai nang grai chye ai da, nang ndai zawn re tsawm ai karai kasang hpe chyeju dum poi hta hkungga sak jaw ap nawng ai a marang e grau na nang shaman chyeju lu na re ai ngu di na kasha hpe kasha manaw hpe gaw shakawn di na shi na shi jaw mayu ai shi a myit masin hkungga jaw mayu ai, kaja wa nan sha shi na sun kaw na grai tsawm ai arai ni namsi namsaw ni yi sun hkauna kaw na shat maw shat mai ni jaw ai da. Dai majaw kawa gaw shi hpe shaman chyeju grau lu u ga nga na tsun ai da. Retim mung da kahpu gaw da shi gaw shi a myit masin nan ntsawm ai shi gaw manang wa hpe manawn ai myit masin rawng ai shi hkrai shi tinggyeng myit rawng ai, shi dai hku jaw kau ai majaw shi n lu mat na re shi tsang ai majaw kawa gaw da shi hpe hpa ntsun ai sha shi hpe shaman chyeju ma njaw ai da. Gabaw gaw gabaw gaw, tsawm ai hkungga tsawm ai hkungga.

Extended Data

ID
KK1-0100
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca987
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0100
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0100
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (Seng Pan) This is about an old man and his grandson's slaughtering goat. A long time ago, there lived a grandfather and his grandson in a village. One day, rarely all the villagers went to the field. Only the grandfather and his grandson remained at home. So, they stole their neighbour's goat. They slaughtered and ate it. When the neighbour arrived back home, he found out his goat was missing. So, he asked around the village. But all villagers were not at home except the grandfather and his grandson. They all went to the field like him. At last, he asked the grandfather if he had seen his goat. The grandfather answered, "No, we don't know." When the time the neighbour asked about the goat, both of them were standing next to each other and the neighbour was standing beside the grandfather. As the grandfather forgot to remind his grandson not to tell the truth, he blinked at his grandson while he was asked if he had seen the goat. However, the poor grandson couldn't think of why his grandfather blinked at him. So, he just stared at him and said, "Today, the eye of the goat that we butchered and ate was similar to grandad's." Transcription (Lu Awng) Bainam sat sha ai hkan jidwi a lam. Lani mi na nhtoi hta, aw moi shawng e da shan jidwi ni nga ai da, shan jidwi nga re she shan hte ni gaw da nam langai kaw nga ai mare langai nam mare langai mi kaw nga ai da. Dai she ang sha-a wa dai lani mi na nhtoi hta wa she shanhte na mare ting na masha ni mahkra wa bungli sa mat ai da. Sun de sa mat ai da, dai she dai mare kaw wa hkan jidwi hkrai sha ngam ta ai da, ma dai hte hkan jidwi hkrai ngam ta re she dai hkan jidwi gaw shanhte na nta makau na wa she bainam lagu sat sha ai da. Bainam sa lagu di na sha shanhte na nre sa lagu sat sha ai lagu sat sha ai shaloi, lagu sat sha na shan jidwi gaw dai hku sha nga taw sai da. Dai she shan hte na nta makau kaw na ni wa reng she bainam mat ai ngu na hkan tam manang ni hpe hkan tam, anhte ni mung bungli sa ai nga she, hpang jahtum dai yen jidwi kaw du re she shi jidwi hpe san yang shi jidwi she nchye ai anhte ni nmu ai an jidwi nmu ai ngu tsun ai da. Dai she shi kashu hpe bai san ai shaloi, kashu wa she kaji dwi wa ntsun da hkrup sai da, shi hpe a nang an jidwi n lagu ai re yaw ngu ntsun da hkrup she kaji dwi gaw shi hpe tsun na hku rai nga, manang ni sa san re she maga mi de gaw shi kashu tsap taw maga mi de gaw kaji dwi tsap taw kaji dwi tsap ai maga she dai sa san ai ni ma tsap rai na shan 2 gaw arau, arau shaga hkat taw ai da, kaji dwi gaw kashu hpe mi grip dan na hku rai nga, mi grip dan re she kashu gaw hpa baw hpe tsun mayu ai re nchye sai da, hay anhte na bainam nmu ai i ngu tsun yang she shi kashu gaw shi jidwi gaw mi gaw grip dan taw hpabaw hpe tsun shangun mayu ai re shi nchye ai da. N chye di na she, shi gaw myit hkrai myit reng yang she shi jidwi gaw mi hkrai grip dan taw ai da, mi maga mi hkrai grip dan taw re she, shi shi jidwi hpe yu di na she tsun ai da, dai ni da anhte sat sha ai bainam gaw da dwi la na myi hte bung ai ngu di na shanhte hpe tsun dan kau ai da. Dai she mare masha ni mahkra mung shan jidwi bainam sat sha ai re chye mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0101
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca988
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0101
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0101
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Jawng nkam sa ai ma na lam. Moi shawng de da moi shawng de, moi shawng e da mare langai mi kaw da shanhte ni gaw da nga ma ai da, mare langai mi kaw masha grai law hkra nga ma ai da. Dai she lani mi na nhtoi dai numsha nta langai kaw gaw da numsha shi na mying gaw da mai mai nga re da. Mai mai gaw da shi gaw asak 3 ning hpring re she jawng sa na ten du wa sai da. Jawng sa ten du wa re she shi kahpu ma nga ai da magam ma nga ai magam ma nga ai da. Shi kahpu magam na mying gaw da e brang lat rai ai da, magam ma nga re she shi kanau mai mai gaw jawng sa na ten du sai da, jawng (muchyo) jawng sa na ten du wa sai da, deng yang she kanu gaw tsun ai da mai mai e da dai ni da jawng sa ga i ngu tsun ai da, shi gaw tsun ai da um nkam ai nkam ai jawng ngu grai hkrit si na zawn re ngai nkam sa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kahpu gaw tsun ai nau nau da mai mai da jawng ngu gaw da grai pyaw ai shara she re gaw da, ah ba ni ma sa ai da, nau nau hpe sa sa ai shaloi ah ba ma hkan nang na yaw ngu di na tsun ai da. Dai she kaja wa sha kanau gaw grai nkam tim kanu ma shajin kanu ma shan nu ni marai 3 shajin na sa wa sai da, mawdaw jawn di na sa mat sai da jawng de, jawng de sa mat re she jawng de sa mat re she shanhte ni gaw da jawng de sa mat re she dai kaw du re she shanhte ni gaw da, sarama ni gaw da grai pyaw hkra rai na mani sumsai hte tau la ai da. Tau la ai shaloi she da mani sumsai hte tau la ai shaloi she dai mai mai gaw da shi hpu da tsun ai da mai mai da gau ngwi sa su yaw dai na de bai hkrum ga i ngu di na tsun ai da, dai shaloi she dai mai mai mung grai npyaw let e e e ah nu dai na de bai hkrum ga ngu di na shi gaw sa mat ai da, sa mat re yang she gawk kaw du re she sarama ni gaw jawng nnan hpaw ai shani re nga gaw gasup da shangun ai da. Shanhte ni hpe gasup da shangun nkau mi gaw ndai kaw gasup taw ai da nkau mi gaw shara mi shara mi gasup taw ai da, mai mai shi gaw da shi hpe shi gasup re she shi na makau kaw gaw manang numsha langai mi sa wa ai da. Ah tsawm nga sa wa ai da, ah tsawm gaw tsun ai da, shan 2 gaw shaga hkat ai shachyen hkat ai da, ngai na mying gaw mai mai ngu tsun shi gaw ngai na mying gaw ah tsawm re nga na tsun na shan 2 grai hkau na grai pyaw di na shan 2 gaw dai hku nga taw re she, sarama gaw da ma ni e dai na de nta wa na aten du sai, ngu di na tsun ai da, manang ni hpe shakram da saka hpawt de bai hkrum ga i ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw da dai mai mai hte ah tsawm shan 2 gaw da manang e hpawt de bai hkrum ga i ngu di na grai nja let shan 2 grai tsawra hkat mat grai nja let shakram da na she sarama hpe mung shakram da na she kanu hte arau bai hkan wa mat ai da, dai shaloi kaw na hpang shani nga yang gaw da mai mai gaw da jawng grai kam sa ai numsha langai rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0102
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca989
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0102
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0102
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (Htoi San) The title is 'Think before you do.' Once upon a time, a family lived in a big village. A father, a child, and a mother were in their family. Their child's name was 'Brang Awng.' Both father and mother loved their son very much. They took care of him a lot. The parents were wealthy and raised their son well since he was young. Mother always told her son from a young age, "My son, you are going to become a doctor and cure people." The child was also brilliant, as his mother said, and he was clever in his studies too. He was among the best in his class and got top positions yearly. He passed high school with flying colors as he was bright and talented. His marks were high, and he reached the medical university. Mother was so pleased, "That's right. My son is so clever," and she let her son go to medical university. She did not ask anything of her son and sent him to attend the medical university. Her son obeyed her, and he went there without any complaints. To become a doctor, he needed to attend university for seven years. The first year had passed, and he did well. When he was in his second year and passed it, the boy did not show up to his school in the third year. He stayed at home and played games all the time. He did not talk to anyone and only played his games. He spent his life in his home for about four years, five years, six years, and seven years. He did not finish school, so he did not become a doctor. Mother thought about his son, "What is wrong with my son? He went to school for two years and finished the second year happily. He also passed that level." "What's wrong in his third year?" Mother was so sad about this. At that time, a cousin sister of 'Brang Awng' said to his mother, "Aunt, did you ask your son when he passed high school?" "Did you ask him what he wanted to be?" Mother thought deeply about it. "Yeah, I did not question him. I had not asked. I told him to be a doctor since he was young," Mother insisted. The girl responded to her aunt, "Aunt, you are so wrong. You did not demand him what he wanted to be. Not even once." "My little brother wanted to build houses. He wanted to attend the school for construction in his heart." "He wanted to go to the Institute of Technology and desired to become an Engineer. But Aunt, you want him to be a doctor. Therefore, he is not interested in a doctor's job." "He does not wish for a doctor, so he becomes like this." The girl explained to her aunt. "If you sent him to the Institute of Technology, 'Brang Awng' could be an excellent person all over the world." "We could not say that." The girl told her aunt. Mother considered her niece's saying, "Yes, it is right." "I did not ask my son what his desire was before." "I did not question him what he wanted to be and what his thoughts were." Mother regretted it, but it was a late regret. Her son never became a doctor and lived his life like nothing. Transcription (La Ring) Ga baw gaw hpa ngalaw shi yang shawng myit yu ga da. Moi shawng de da e mare kaba langai mi kaw da shan nu wa ni nga ai da. Shan nu wa ni nga re she kawa ma kasha ma kanu ma nga ai da. Dai kasha na mying gaw da e Naw Naw nga re ai aw dai kasha na mying gaw Brang Awng da dai kasha na mying gaw Brang Awng da. Dai re she shanhte dai kanu yan kawa gaw kasha hpe grai tsawra ai da. Kasha hpe grai tsawra re shaloi dai kasha hpe grai tsawra na galaw ma grai galaw ya ai da. Shan la lahkawng gaw da shanhte ni gaw gumhpraw ma lu ai da kasha hpe grai galaw ya ai da. Kaji ai shaloi kaw na galaw ya re she e kanu gaw tsun ai da moi kaw na "Ma e ma gaw sarawun kaba galaw na i masha ni hpe tsi tsi na i" ngu na kanu gaw galoi shagu shi kasha hpe tsun ai da. Tsun ai hte maren kasha mung grai byin ai da lo laika mung grai byin ai. Shaning shagu moi kaji kaw na shaning shagu e atan gawk (jawng gawk) hkan mung nambat lu ai da. Koi shaning shagu grai byin ai laika ma grai byin re she kaja wa sha da tsang shi awng ai shaloi gaw da kasha gaw da grai ningtawn ai hku na awng mat ai da. Grai ningtawn ai hku na awng mat rai yang she kaja wa sha amat hpe yu dat ga nga jang mung amat mung sarawun galaw na amat dep ai da. Dep ai hte maren shi kanu gaw "Rai sa ara nye kasha grai byin ai" ngu di na sarawun jawng lung shangun ai da. Kasha hpe hpa nsan ai da kasha hpe hpa nsan ai sarawun jawng lung shangun ai da. Dai rai she kasha mung myit su re nga lung sai da. Laning mi lung sarawun jawng gaw sanit ning lung ra ai da. Laning mi lung sai da awng sai da. Lahkawng ning lung awng sai da. Masum ning ngu na kaw she sarawun jawng dai la kasha wa nsa mat ai da. Nsa di na nta kata kaw hkrai rawng nta kata kaw hkrai rawng di na she e game hkrai hkrai ginsup game hkrai hkrai ginsup kadai hte mung nshaga kadai hte mung ntsun rai na game hkrai hkrai ginsup ai da. Dai hku rai na rawng mat ai da dai shaloi kaw na mali ning manga ning kru ning sanit ning jawng nlung shakre ai kasha gaw sarawun ma nbyin mat ai da. Dai she kanu gaw myit sai da "E nye kasha hpabaw wa mi shut mat ai kun da lahkawng ning du hkra lahkawng ning du hkra da grai pyaw hkra rai na lung la ai wa awng ma awng ai wa ndai masum ning hta she hpabaw byin mat ai kun" ngu na kanu gaw grai myit npyaw na hku rai nga. Dai she dai la kasha na e dai la kasha na kana daw ai wa gaw tsun dan ai da shi na kanu tung hpe tsun dan ai "Atung da atung na kasha Brang Awng hpe atung san yu ga ai i tsang shi awng ai shaloi. Ma hpabaw byin mayu ai rai ngu di na san yu ai i" ngu tsun ai da kanu gaw myit sai da. "Umm atung gaw nsan san gaw nsan yu sai law nsan yu ga ai law moi kaw na atung gaw ma hpe sarawun byin na sarawun kaba galaw na ngu di tsun da sai she re gaw" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she dai num kasha wa gaw tsun ai da "Atung da atung grai shut ai yaw. Atung na kasha Brang Awng nau nau shi hpabaw byin mayu ai ngu hpe atung nsan yu ai kalang ma nsan yu ga ai da. Nau nau shi gaw da nta grai kam shachyaw ai da nta shachyaw mayu ai. Shi na myit masin kaw shi lung mayu ai gaw shi nta shachyaw mayu ai engineer jawng lung mayu ai da. Raitim mung da atung shalung ai gaw sarawun byin na matu shalung ai raitim mung da shi gaw ndai sarawun magam bungli gaw shi myit nlawm ai nning tawn ai re majaw ndai shi ndai zawn rai byin mat ai re" ngu na tsun ai da. Shi la ma na da atung shi hpe engineer jawng shalung dat yang nau nau Brang Awng ndai kade she ningtawn ai mungkan ting chyam hkra ningtawn ai ma byin wa na nchye lu ai" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she da dai Brang Awng na kanu shi mung myit yu ai da "Aww rai nga ai da ngai mung da nye kasha hpe da moi shi hpabaw byin mayu ai ngu hpe ngai nsan hkrup kau ai. Hpa ngalaw shi yang nye kasha hpe naw aw nye kasha na myit mang ai lam nye kasha na myit ai lam hpe ngai nsan hkrup kau ai" ngu di na shi grai myit malai lu ai da. Myit malai gaw hpang hkrat yang she lu mat sai shi kasha gaw sarawun mung nbyin mat sai dai hku sha rai na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0103
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca98a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0103
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0103
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (Gun Mai) The title is a bad daughter-in-law. Long long ago, there was a village. In the village, there was a family in a house. The family lived happily. There were a father, a mother, and a son. There was also a grandmother who was the mother of the father. They were living together. One day, when the father went to the forest to collect firewood, he was bitten by a snake. The man was bitten by the snake and died. After the man died, the family faced difficulty because no one made money and the man was the main person who took care of the family. Now, only the woman who was the mother of the man, her daughter-in-law, and her grandchild left. The daughter-in-law did not love her mother-in-law. She did not love the mother of her husband, the mother-in-law. The mother-in-law was also blind and could not do herself alone. The mother-in-law could do nothing herself and was just living like that. The daughter-in-law did not like her mother-in-law anymore because, in the past, her husband made money but now she also needed to make money while she also needed to take care of the family. As she did not like her mother-in-law, she cooked and fed leeches. The mother-in-law could not see and just ate it. When she bit it, she said that "Daughter-in-law, this meat is very hard. What is this meat?" "Whatever meat it is, don't ask. Just eat what I cook and feed you," the daughter-in-law said. So, the mother-in-law did not talk anymore and just ate it because she was blind. Later, the mother-in-law was also fed the soup, which was included insects that lived on the trees. The mother-in-law also ate it because she was blind. One day, the mother-in-law died. After the mother-in-law died, the villagers prepared to bury her and when they carried the dead body, no one could carry it. The village leaders discussed that "Why it happens? Let's ask a family member to try to carry." As the grandchild was still very young, only the daughter-in-law was left to carry. When the daughter-in-law carried the dead body of her mother-in-law, the dead body hugged tightly the daughter-in-law and put on the dead body. Although everybody tried to break the daughter-in-law from the dead body, no one could do it. Therefore, they had to bury the mother-in-law and daughter-in-law together. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw myit nsu ai kanam myit nsu ai kanam. Moi shawng de da mare langai mi nga ai da, dai mare langai mi na nta langai mi kaw she da shan nu wa ni nga ai da. Shan nu wa ni nga re she shan hte ni gaw da grai pyaw hkra re na nga ai da, grai pyaw hkra re na nga re she lani mi na nhtoi hta dai kaw nga ai dai la kawa re na nga kawa ma kasha ma kawa ma kasha ma dai kanu ma dai shanhte ni kanam hkan nu wa ni marai 3 marai 3 nga ai. Dai kaw kawoi dwi ma nga ai, kawoi dwi gaw kawa na kanu dai she shan nu wa ni arau nga re she, lani mi na nhtoi kawa shi kawa gaw da dai kawa gaw da shi gaw da oh de ah she de sa di na nam de sa di na she shanhte na matu hpun ni sa hta ai ngu yang gaw lapu kawa mat lapu kawa hkrup ai da. Lapu kawa katut di na she dai la gaw si mat ai da. Si mat ai shaloi gaw shanhte ni gaw da shanhte nta kaw lu na sha na matu yak wa sai, gumhpraw mung kadai ntam ai, shi dai kasha dai la sha dai sha tam ai shi mung si mat re she ngam nga ta gaw kanam ma kamoi ma kashu ma shanhte marai 3 ngam ta ai da. Ngam ta re she kanam dai gaw kamoi hpe nra ai da. Shi madu wa na kanu hpe nra ai, kamoi hpe nra re she dai kamoi mung da myi nmu ai da shi gaw myi nmu re she shi hkrai shi hpa mung nlu galaw la sai da. Shi hkrai shi hpa mung nlu galaw la, dai hku re na nga re she kanam gaw kamoi hpe grai nra ai da, grai nra di na she da, nra wa sai, moi gaw shi madu wa gumhpraw tam jaw ai, ya gaw shi gumhpraw mung tam nta kaw mung kamoi hpe mung yu kasha hpe mung yu re yang gaw shi gaw ba ni mung ba re yang gaw kamoi hpe grai nra di na she kamoi hpe wa dawngbyin le dawngbyin dai ni wa shadu jaw ai da. Kamoi gaw myi nmu ai re nga yang gaw kamoi gaw sha ai da, sha di na she kawa yu yang she i ngai nam e ndai shan gaw grai ja ai she rai nga ai da. Hpa baw shan rai ngu di na tsun ai da, dai she hpa shan mi rai yang rai hkum (sha shay) ngai jaw ai sha u, ngai shadu ai sha ngai hpe hpa hkum nhtang sa tsun ngu di na tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she dai dinggai mung hpa ntsun sai da, zim sha rai na nga di na shi sha kau ai da, shi gaw myi nmu ai re nga sha kau ai da. Sha kau re na she hpang e mung ohra dai hpun hkan e nga ai ( ah kawng ) ni mung shadu jaw ai da, dinggai hpe shadu jaw ai da, ntsin hte shadu jaw ai, dai dinggai gaw myi nmu ai re nga sha kau ai da, shakau re yang she dai dinggai lani mi na nhtoi dai dinggai si mat ai da. Si mat yang she dai mare kaw shanhte ni dai dinggai hpe makoi mayang na matu galaw ai da, galaw re yang she poi ni mung galaw ngut ai hpang sa lup kau sa na ngu galaw shaloi wa she dinggai dai hpe wa shanhte hpai ai da, nlu hpai ai da yaw kadai mung nlu hpai kadai mung n lu hpai re yang she ah ga dai she mare salang ni gaw tsun sai da, kei ndai gaw hpa baw rai sai kun ngu di na shanhte ni gaw kadai hpai yu yang mung n lu hpai ai da, hpang jahtum wa she shi kanam, nta masha ni hpai yu ngu tsun ai shaloi kanam sha nga ai da, kashu gaw naw kaji shi ai, kanam sha nga she sa hpai re she kamoi gaw kanam hpe chyip rai di na shi hpe ah hpum chyip re di na kalang ta shi ntsa kaw shakap la kau ai da, dai she shanhte ni kadai gaw yu yang kadai mung nlu gaw ai hpang jahtum gaw da kanam hte kamoi hpe kalang ta ah rau sa lup kau ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0104
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca98b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0104
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0104
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (Gun Mai) The title is about a widow and her son. Long long ago, there were a mother and her son. They lived in a village. In the past, in their villager, when they scooped fish, all the villagers went together and scooped fish together. The mother of the son was not beautiful so the boy did not love her and he did not call his mother in front of others. When the villagers went to scoop fish, the boy got fish but he just gave other beautiful women and other beautiful girls. The boy just gave others all the fish that he got. But, his pitiful mother just scooped fish in the side of the creek and she got small fish and shrimps. The mother took the small fish and shrimps and brought it home. In the evening when all the villagers returned home, the boy played flute and was wandering around the village to know whether we would invite him for dinner because he gave others a lot of fish. When he got in front of a house, he played the flute but no one invited him. Then, he got to another house and played flute again, no one also invited him again. But, finally, when he got home, his mother said that "Dear son, Mom just cooked the fish and shrimps that I got today. Come to mom and let's eat together." Then, the boy understood that although his mother did not beautiful, his mother was the one who loved him. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw gaida hkan nu na lam. Moi shawng de da kanu hte kasha nga ai da, kanu hte kasha nga ai, shan nu gaw da mare langai mi kaw nga ai da. Shanhte na mare kaw gaw mare hkan re nga moi nga yang gaw nga ni hpa ni htawk sha yang gaw mare ting mare kaw nga ai masha ni mahkra arau sa di na she hka de sa na ah rau htawk sha ai re ai da. Dai la kasha na kanu gaw ntsawm na hku rai nga dai she shi gaw kanu hpe nra di na she kanu hpe tinang na kanu hpe kanu ngu na shi gaw masha ni na shawng kaw ntsun ai da. Dai na she shanhte ni gaw dai hku nga sa htawk sha ai shaloi shi wa nga sa htawk sha ai shaloi shi gaw dai nga lu yang gaw kanu grai tsawm ai kanu ni hpe jaw kau ngut jang grai tsawm ai mahkawn ni hpe sha jaw kau ai da. Shi lu htawk ai nga ni mahkra hpe dai hku jaw kau ai da, raitim mung da shi nu gaw matsan shayen rai na hka makau hkan ne kachyi chyi sha law nga kachyi chyi sha law katsu kachyi chyi sha law lu ai da. Dai hpe gaw shi nu gaw da hta da ai da, hta da na shi nu gaw la wa ai da. Dai she shana maga de du re she shanhte mahkra nta de wa na she shanhte ni gaw shana maga de du re hte shanhte ni gaw shi gaw shi hpe shi dai ni grai law hkra nga grai law hkra manang ni hpe jaw da sai re nga shanhte ni i shaga na kun ngu na shi gaw hkan di na sumpyi dum di na nta dai mare hku shi sa hkawm ai da, sa hkawm she nta shawng langai kaw du yang mung sumpyi dum re yang mung kadai mung n shaga ai da. Dai she hpang nta bai du re she dai kaw sumhpyi bai dum taw she kadai mung shi hpe nshaga la da, raitim mung da hpang jahtum shi nta de bai du wa shaloi she shi nu she ma e ah nu dai ni lu hta da ai nga ni katsu ni shadu da ai ah nu hte wa sa rit ngu di na shi hpe shaga la ai da. Dai shaloi she kade mi ntsawm ai ma raitim shi hpe tsawra ai gaw shi na kanu sha re ai ngu di na shi chye na mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0105
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca98c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0105
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0105
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a wise man and a stupid man. Long long ago in a villager, there were two friends. They studied and learned skills together at school. One day, they built houses. When they were building houses, one friend was - his name was Naw Naw. Naw Naw was a wise man because studied education so he built his house on a rock. So, he was building the house on a rock. Another friend's name was Amyu. Amyu said to Naw Naw that "Ha.. do you build your house on the rock?" "Yes, I am building on the rock," Naw Naw said. Amyu said that "I will build my house beside a river. I will build on the sand beside the river." So, they continued to build their houses. Amyu was also building his house on the sand and Naw Naw was also building his house on the rock. They had finished their house and they stayed in their respective house. One day, there was a storm. The storm hit them strongly and also increase waves. Because of the strong storm, Amyu's house that was built on the sand was destroyed by the storm and gone through the river. But, because Naw Naw's house was built on the rock, his house was firmed and he stayed safely there. Amyu's house was gone by the storm. So, he had no more house to stay and he said to Naw Naw that "Naw Naw (the storyteller said Amyu here), you told me not to build on the sand and to build on the rock but I did not listen to you. I was very wrong. I have no house to stay. Let me stay at your house while I am building a house again." Naw Naw said that "Yes, friend. We are friends. Let's stay together." Then, Amyu stayed with Naw Naw until his house was finished. Amyu built his house on the rock as Naw Naw said. Amyu accepted the suggestion that Naw Naw provided him. Amyu built his house on the rock and it was last for very long. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa i dai, moi shawng e da mare langai mi kaw da manang marai 2 nga ai da. Shan 2 marai 2 nga re she shan 2 gaw da jawng ni mung arau lung wa ai da, jawng ni mung arau lung wa re na she shan 2 gaw da jawng ni mung lung hpaji ni mung sharin la re she, lani mi na nhtoi hta shan 2 gaw da nta gap ai da. Nta gap re she shanhte na nta nta gap ai da, nta gap re she manang langai mi gaw shi gaw da dai manang na mying gaw da naw naw re ai da. Naw naw gaw da shi gaw da shi gaw hpaji rawng ai, shi gaw laika ni mung sharin da sai hte maren hpaji rawng ai, shi gaw da nta shi na nta hpe da lungrawk kaw gap ai da. Lungrawk kaw gap la re she lungrawk kaw gap na ngu di na shi gaw shachyaw taw sai da, kaja wa shachyaw taw re she dai hpang manang langai mi, manang langai na mying gaw shi na mying gaw da ah myo re ai da, ah myo gaw da shi gaw da har nang gaw lungrawk kaw gap ai wa ngu nta hpe wa ngu di na tsun ai da, e re le lungrawk kaw gap ai le, hpa baw byin ai ma ngu tsun yang she shi gaw ngai gaw hka makau kaw gap na da. Hka makau na zaibru jang gaw ngai nta gap na ngu tsun ai da, hka makau na zaibru jang gaw nta gap na ngu tsun yang she gap u le ngu di na shan 2 gaw gap sai da, shi mung hka makau kaw na zaibru jang kaw nta gap re she, ndai ah myo mung shi na shi nta gap ai zaibru jang kaw nta gap ai, ngut jang ndai naw naw mung shi mung lungrawk kaw shi nta gap sai da. Gap gap re she shan 2 gaw nta ni ngut sai da, ngut mat shaloi she shan hte ni gaw da ngut re she nga sai da, shi mung shi nta hte shi nga, shi mung shi nta de shi nga re she lani mi na nhtoi hta nbung laru ru wa ai da. Nbung laru ru wa re she nbung laru ru wa she grai nbung ni mung grai bung wa hka leng ni mung hta wa da, dai she nbung laru ni ru hkaleng ni hta wa reng she dai shaloi gaw da nbung laru nau laja ai majaw dai ah myo na nta shi dai zaibru jang gaw gap da ai shi na nta wa dai nbung laru kaw lawm di na hka kaw mahkra lawm mat ai da. Retim mung ndai naw naw na nta gaw shi gaw lungrawk kaw gap da ai a marang e nta gaw ngang ngang re na shi dai kaw ah tsawm sha re na lu nga ai da. Dai she ah myo gaw shi na nta ni mahkra nbung laru de lawm mat ai. Lawm mat ai re yang shi gaw nga shara nnga mat sai, nga shara nnga mat re yang she shi gaw da ah myo hpe tsun ai da, ah myo e da nang ngai hpe ndai kaw hkum gap lungrawk kaw gap u ngu shaloi nang tsun ai hpe ngai nhkap la kau ai, ngai grai shut sai da, ngai ya nta rawng na nnga sai da, ngai ndai kaw nta shachyaw ai laman ngai nang kaw nga na yaw ngu di na tsun ai da. Dai she ah myo gaw naw naw hpe tsun ai da, naw naw gaw da mai ai le manang e nang hte ngai gaw manang she re gaw da arau nga ga ngu di na tsun ai da. Shi mung shi na manang nta dai nta ngap ngut shi ai laman shi hte arau nga di na she hpang e shi dai lungrawk kaw nta bai gap rawng ai shi na manang tsun ai hte maren shi na manang jaw ai nyan machye machyang hpe shi, shi na manang jaw ai hpaji hpe shi gaw hkap la di na shi na nta dai kaw bai gap na rawng yang she grai na hkra lu rawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0106
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca98d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Gabaw gaw yona na lam. Moi shawng de da shanhte ni mare langai mi kaw da yona ngu nga ai da. Shi yona ngu nga re she yona ngu nga re she, shanhte hte shanhte na mare hte nau ntsan ai kaw ninawoi mare nga nga ai da. Dai ninawoi mare kaw gaw masha ni gaw grai nkaja ai da, nkaja sai i nga mung nkaja sai masha ni nga ai. Nkaja ai dut lu dut sha, mya lu mya sha, nkaja ai nse nsa ah wu ah sin re nga shara dai shara ni grai nga ai da. Grai nga re nkaja ai ni, kachyi pyi nkaja ai da, mare 1 sha nkaja ai kun ngu mare ting n kaja ai, dai ninawoi mare ting nkaja ai da, dai she lani mi na htoi hta da, karai kasang gaw yona hpe tsun ai da, yona da nang dai ninawoi mare de sa di na tara sa hkaw su, masha ni galai shai na matu aten, galai shai na matu aten du wa sai, tara sa hkaw su ngu tsun ai shaloi, yona gaw shi gaw myit ai da, hum karai kasang mung da dai ram ram nkaja ai masha ni she re nga mo katut sha u ga le, shanhte ni katut sha ra ai, shanhte ni nkatut sha yang gaw shanhte sha yang gaw kadai mai na, shanhte ram nkaja ai masha ni shanhte ni katut sha ra ai nga di na shi gaw nsa ai, nkam sa ai da. Karai kasang gaw shi hpe sa shangun ai shi nsa ai da. Shi chye ma chye ai da, shi sa hkaw tsun yang gaw dai masha ni galai shai na re ngu hpe shi chye ai da. Chye ai majaw shi nsa ai, nsa nga taw re she shi wa she shi sa, shi ninawoi mare de sa na gaw ndai dingdung de nga yang shi gaw dingda de yu mat ai da, hka nga ai de yu mat di na she dai sanghpaw li kaw jawn rai na she jawn mat ai da. Dai sanghpaw li gaw oh tarshu mare de sa ai, dai de shi sa hkun ai de lapai lahkra lahkra shi sa hkun ai de kaga ga shi sa mat ai da. Sa mat re she kei dai yona jawn hkrup ai hkali wa she kei hka leng ni grai hta wa di na she hka leng ni grai hta wa di na she dai shahte na hpabaw i dagup na zawn re da, dai she shanhte masha ni gaw da, moi na masha ni gaw shanhte ni gaw dai hpa baw i dai shanhte gaw da shanhte ni gaw da ndai zawn re hka leng hta gaw kadai masha na majaw re kun nga di na shanhte ni gaw da gaaw ai da, galaw chyam yu ai shaloi she dai she yona kaw ang mat ai da, kaja wa sha yona ma tsun ai da, re ai da ndai hkaleng hta ai gaw nye na majaw re ai, ngai hpe karai kasang shangun ai de ngai nsa ai ngai ndai de sa mat ai majaw re ai, ngai hpe hka kaw kabai bang kau dat u ngu tsun ai da. Dai she shanhte na dai lawm wa ai masha ni mung koi masha langai hpe hka kaw kabai bang kau dat na ngu gaw mai gaw nmai nga ai le i, dai she myit sai da raitim mung yona gaw tsun ai hpa nra ai da, ngai hpe she kabai bang kau mu ngu tsun ai da, dai she kaja wa sha dai hkali kaw rawng ai masha ni mahkra yona hpe kabai bang dat ai da. Kabai bang dat re yang she kaja wa sha hkaleng mung zim mat ai da, zim mat ai shaloi she yona gaw dai hka kata de shang mat ai hte nga kaba law yona hpe sa di na mayu la da ai da. Mayu la da re yang she yona gaw dai nga kaba na kan kata kaw she shi gaw du mat sai da, nga kaba na kan kata kaw du mat re she shi gaw da 3 ya nga kaba kan kata kaw nga ai. Du mat ai shaloi shi gaw da dai shaloi she myit malai lu na lahput hput di re na kyu hpyi ai da, karai kasang e ngai shut sai, karai kasang shangun ai shara de ngai nsa ai, ngai myit shadang na sa ai, nang ngai hpe ndai nga kaba na kan kata kaw sharawn hkun ai ngai grai shut sai loh ngu di na shi (tawngban) ai da. ( Tawngban ) yang she 3 ya ngu na hta gaw dai nga kaba gaw shi hpe oh karang kawng de bai wa sa da na dai shaloi she dai ninawoi mare de sa di na she tara sa hkaw na hku rai nga, kaja nga dai ninawoi mare gaw kaba ai da, shi tara hkaw na tara hkaw ai gaw kade ya hkaw ra ai nga 3 ya hkaw ra ai da. Tara 3 ya hkaw ra ai, raitim mung da raitim mung dai yona gaw shi gaw da tara dai hku 3 ya nhkaw ai da, lani mi sha hkaw kau ai da, dai masha ni mahkra hpe shara mi kaw du ai hte e masha ni mahkra e galai shai na matu aten du wa sai, nanhte ngalai shai yang gaw da karai kasang ndai nan na mare hpe wan hte wan hte jahkrat na ari jaw sana ngu di shi dai hku sha hkan tsun ai da. Mare ting chyam hkra lani mi hte sha hkan chyang hkra gat gat na hkan tsun marawn kau da ai da. Marawn kau da ai da, kaja wa sha marawn kau da ai, shi tsun ai tara hkaw ga karai kasang hpe shi tsun ai mungga ni gaw kade kadun ai raitim mung masha ni mahkra gaw galai shai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0107
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca98e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0107
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0107
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Zau la na lam, moi shawng de da nta langai mi kaw da shan nu wa ni arau nga ai da. Shan nu wa ni nga re she dai hkan nau ni gaw da, magam, manaw, mala nga na nga ai da. Dai she magam hte manaw gaw grai myitsu ai da, mala wa gaw kaji ai shi gaw nau myit nsu na hku rai nga, nau myit n su re she shi gaw kanu ni gaw laban ya shani du yang shan nau ni marai 3 hpe galoi shagu sunday school de wa sa ai da, sunday school de sa di na she kahpu 2 gaw shanhte na gawk de shanhte sa mala mung shanhte na gawk de sa ai da. Sa re she mala gaw da shi sunday school sa sunday school sa re she shi gaw da sarama gaw tsun dan ai da, sarama gaw tsun dan ai, e da nanhte ni da shada da nmai htwi hkat ai yaw manang ni hte htwi hkat ai mi nra ai, dai hpe yesu nra ai ngu di na tsun dan re she manang shada da tsawra hkat ra ai, manang ngu gaw karai kasang jaw ai shaman chyeju re, anhte ni ndai zawn re manang ni hte lu hkrum zup ai ngu karai kasang na shaman chyeju re lu tinang gaw tsawra ra ai, manang wa hpe tsawra ra ai ngu di na sharin dat ya ai da. Sharin dat ya re she, mala gaw shi gaw mi kaw na mara manang ni hpe grai htwi mayu grai htwi mayu jawng hkan ne mung grai htwi hkat masha ni hte grai htwi hkat ai da. Grai htwi hkat re yang she sarama gaw sharin dat ya ai da, dai mahkawn sharin ya ai, mahkawn langai mi sharin dat ya ai da, (manang wa hpe tsawra u, bai le sa rit hkum shaga, manang wa htwi hkat gat nga, bai le sa rit htwi hkat ga, nang nang dai zawn hkum galaw, dai zawn re yang yesu nra) nga na dai mahkawn gaw shi grai pyaw dum ai da, grai pyaw dum grai pyaw na shi kanu hpe ma sa tsun dan re she sarama gaw lachyum tsun dan dat ai da, dai mahkawn gaw da, manang wa ni htwi hkat na dai htwi hkat ai lam yesu nra ai ngu hpe galoi sagu dum mu yaw ngu di na tsun re she shi gaw da grai pyaw mat ai da. Grai pyaw mat re she shi gaw nta kaw du re shaloi kanu hpe ma mahkawn dan, kawa hpe ma mahkawn re na she shi gaw grai pyaw hkra nga re she hpang shani jawng sa laban ya shani, bat 1 ya shani gaw jawng sa re she jawng kaw wa shi gaw mi kaw na manang ni hte grai htwi hkat ai re nga manang ni gaw shi hpe htwi hkat ga nga na sa saw sai da, sa saw re she shi gaw dum dat ai da, dai mahkawn hpe dum dat ai, aw ngai htwi hkat yang yesu nra ai nga ngai hpe sarama tsun dan da ai ngu du na shi gaw kaja wa sha dai ga hpe shi sarama tsun da ai ga hpe shi dum di na dai shani kaw na shi manang ni hte galoi n htwi hkat ai sha manang ni hpe grai tsawra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0108
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca98f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0108
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0108
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-16
End Date
2016-12-16

Description

Maumwi na gabaw gaw uhka hte nga ngu ai re. Moi shawng de hka kau kaw i nga ni grai rawng ai da. Dai nga ni grai rawng ai dai hka kaw hka u mung dai nga ni hpe sha let shi gaw kaji ten kaw na hka kaw sha pyaw di na kaba wa ai, laning hte laning na wa ai ten hta shi mung kaba wa ai ten hta dai nga ni hpe rim sha ai ten hta shi gaw ah yan dai hku rim sha taw ai hku nre sha ngai gara hku na ndai nga ni hpe lu sha na kun ngu di na shi gaw myit let she shi gaw lani mi na aten hta gaw shi gaw dai nga ni hpe nrim sha ai sha dai hku re na nga taw ai ten hta dai nga ni gaw grai mau ai har dai ni aten hta gaw ndai hka u ndai gaw hpa di na nga ni hpe nrim sha ai kun nga di na shanhte ni gaw grai mau di na nga taw ai. Dai na she dai hka u hpe san ai i, e hka u wa e nang dai ni gaw hpa di na nga ni hpe hpa na nrim sha ai ma, ngu na san ai ten hta dai hka u dai wa gaw grai myit npyaw ai nsam hte i ar ngai lai wa sai 2 ya ram hta da nang kaw masha 2, 3 ndai hku na lai wa ai dai ni hpabaw tsun ai i nga yang she da ya anhte ni 1ya 2 ya ram rai yang ndai hka kaw sa di na ndai kaw nga ai nga ni ma hkra hpe sa htawk la kau ga i ngu na shahte ni tsun taw ai hpe ngai na ai ngai grai myit npyaw ai majaw ngia nga ni hpe ma nrim sha na nga taw ai re, ngai grai yawn di na nga taw re ngu tsun ai ten hta dai hka kaw rawng ai nga ni gaw grai myit npyaw na i dai nga yang gaw anhte hpe ya sa rim sha kau sa na nga yang gaw anhte ni gara hku di sana nga na dai hku nga na anhte hpe naw garum la rit, nga na hka u hpe tsun ai ten hta hka u gaw ar nanhte ni dai hku nga yang gaw ngai nanhte ni hpe garum mai ai nga ai, hto ra i ndai hka na lahta kaw hka nawng langai mi nga ai dai hka nawng kaw gaw dai hka nawng kaw nanhte hpe ngai sa bang da ai re yang gaw dai ni mung i dai masha dai ni mung nchye ai, dai re majaw nanhte dai hkanawng kaw sa nga yang gaw nanhte ni asak lawt na re. Dai re majaw nanhte hpe dai de sa ya na yaw nga tsun she e nang anhte hpe gara hku sa ya na nga na nga ni san ai ten hta nanhte hpe ngai na ngup kaw makrang di na ngai dai hka de sa sa ya na yaw kalang mi re yang langai langai rai na ngai sa sa ya na nga tsun ai shaloi dai nga ni mung i grai kabu sai nga na dai hku re di na shanhte mung grai kabu let hka u wa tsun ai hpe shanhte mung myit hkrum ai i. Rai na hpang shani kaw na gaw dai hka u wa gaw dai nga langai hpe rim la na shi na ngup kaw marang di na shi gaw pyen mat ai, pyen mat re na hto hka nawng kaw rai ndu ai ten hta shi gaw dai nlung lungpa langai mi kaw na ntsa kaw wa hkring di na dai nga dai hpe i dai u dai gaw sha kau ai. Dai hku re di na shi gaw bai nhtang wa re na hpang shani mung dai hku re di na nga ni hpe i dai hku rim na hto ra de masu di na shi gaw hpai la di na shi sha sha re na dai hku nga taw ai ten lani mi na ten hta dai nawng kaw rawng ai jahkan i jahkan wa mung shi mung har ngai mung i hto ra i nga ni du taw nga ai nawng nnan kaw ngai ma grai sa mayu ai dai re majaw hka u wa hpe tsun ai, e hka u wa e ngai ma dai nawng de sa mayu ai dai hka de ngai ma sa mayu ai ngu na tsun ai shaloi she hka u wa gaw myit ai i har shi galoi mung ngai nga chyu chyu sha ai ndai kalang gaw ngai jahkan hpe mung sha mayu ai law nga na e mai sai rai yang gaw nang hpe ngai woi sa na nga di na myit di na she dai shaloi jahkan wa gaw har ngai na hkum gaw grai manen ai dai re majaw nang ngai na hkum hpe makrang na matu gaw nang nmai na re dai majaw ngai mahtang nang na du kaw tek di na ngai hkan nang na yaw nga di na tsun ai shaloi hka u wa mung myit hkrum ai hte dai jahkan gaw dai shi na ta hte i u hka wa na du kaw shi jum di na shi hkan nang mat ai. Dai hku re na sa re ten hta dai nlung lung pa de dai u dai gaw yu wa na aten hta dai jahkan dai gaw npu de yu dat ai ten hta dai kaw nga nra ni hpe mu dat ai ten hta shi chye dat sai i, har ndai hka u ndai gaw ndai nga ni hpe masu di na she ndai hku na sha taw nga ai gaw nga hpe shi chye dat ai hte maren kalang ta dai jahkan gaw shi na lata hte kalang ta u hka hpe i matep na kalang ta dai kaw matep sat kau ai. Dai na shi mung bai dai kaw na bai mi nga ai nawng de bai hka de bai shi nhtang wa mat di na dai kaw ngam taw nga ai nga ni hpe wa tsun dan ai i, e ndai hka u ndai gaw anhte hpe masu ai she re. Anhte ni ya kaw na gaw anhte ni nhkrit ra sai, anhte ni nang kaw sha prat tup pyaw pyaw hte lu nga sai nga na dai jahkan hte u ni gaw nga ni gaw i dai hka kaw sha shanhte grai pyaw hkra re na nga mat ai ngu hpe ndai kaw mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0109
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca990
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0109
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0109
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-16
End Date
2016-12-16

Description

Moi shawng de hkawhkam langai mi nga ai. Ndai maumwi na gabaw gaw myit tsaw ai hkawhkam ngu re i, dai kaw hkawhkam langai mi nga ai. Dai hkawhkam wa gaw shi gaw shi na mungdan hpe yu dat ai ten hta yawng gaw galu kaba rawt jat ai hpe sha mu ai ten hta ngai ngu ai myit i ngai galaw di na lu ai, ngai galaw da ai majaw ndai zawn re na ngai na hpyen dap ni mung i grai kaba hkra re na ngai lu madu ai ngu na shi grai myit tsaw myit htap re na shi gaw shi na shi myit tsaw taw nga ai ten hta i, karai kasang gaw shi hpe dan re hpe karai kasang gaw nra sharawng ai i. Dai re majaw ndai hkawhkam wa gaw hpabaw byin mat ai i nga yang she shi gaw masha rai nga ninglen dumsu myit rawng di na dumsu myit gale mat di na shi gaw dumsu ni zawn zawn tsing du hpe shi gaw sha ra ai, sha mayu ai myit rawng mat di na shi gaw dai shi na hkawhkam wang kaw na shi gaw dung hkum gaw mung nlu dung sai, dai na shi gaw dai tsingdu hpe 7 ning ting ting shi gaw dai shara mat ai. Dai re na dai hpang she shi dai hku re na 7ning ting shi dumsu zawn re na tsing sha ra ai ten hta hpun hta palawng ni mung shi hta nnga ai, shi yup na matu mung nta mung shi hta nlu ai, dai ten hta shi gaw myit dum ai i, har ngai hkawhkam re ai ten hta ngai grai pyaw let nga ai, ya ngai ndai zawn re na ngai ngai ngu ai myit masin a marang e ngai ndai zawn re na shagrit shanem ai ngai hkum sha ai, ndai ngai ngu ai myit gaw n kaja nga hka ngu hpe shi bai yin la ai ten hta i shi hpe bai karai kasang gaw matsan dum ai hte shi karai kasang hpe bai (tawngban) ai. Karai kasang e ngai shut sai i, myit tsaw myit htap ai ngu hpe ngai ya kaw na kau da sana. Kaja wa nan sha sha grit shanem ai hte ngai hkawm sa na nga na shi bai (tawngban) ai ten hta karai kasang gaw shi hpe bai mi na shi hkawhkam re ai, hkawhkam (aya) kaw bai shi hpe bai hkawhkam bai shatai na shi gaw mung hpe karai kasang ra sharawng ai hku up hkang mat ai ngu hpe ndai maumwi hta mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0110
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca991
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0110
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0110
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-16
End Date
2016-12-16

Description

Maumwi a gabaw gaw mat ai ningwa ngu ai re. Kalang mi na hpun kahtam sha ai la langai mi nga ai shi gaw hpun kahtam ai re majaw shi hta ra ah hkyak ai gaw ningwa rai nga ai. Dai re majaw lani mi na aten hta shi na manang ni hte arau hpun kran na matu nam de sa ai. Sa nna hpun kran ai, dai ten hta shi kran dat ai ten hta shi na ningwa gaw hka de di hkrat bang mat ai. Dai ten hta shi gaw har kade mi i hka dai kaw tam timmung shi na ningwa hpe bai nmu ai. Manang ni hpe shaga na tam timmung dai ningwa gaw bai nlu la ai, dai ten hta shi gaw dai ningwa dai ma shi na nrau taw ai i manang ni kaw na shap la ai ningwa re taw yang she bai jaw ra na dai re majaw shi gaw grai myit npyaw di na gara hku di ra na kun ngu hpe shi myit taw nga ai ten hta karai kasang a masha langai mi gaw shi garum sa hpyi ai ten hta dai wa gaw karai kasang a masha wa gaw dai shi na ningwa hkrat mat ai shara hpe madun shangun na gara kaw hkrat mat ai ta nga na ndai yang gaw kaw re nga na i shi madun ai ten hta dai kaw shi gaw hpun gyin lang langai mi hpe dai kaw la nhtawm hka kaw kabai dat ai ten hta dai ningwa wa gaw bai waw wa di na bai sai la lu ai. Dai kaw na dai hpun kran ai la wa gaw grai kabu di na dai ningwa hpe bai lu la di na shi na bungli ni galaw ra ai ni hpe bai dai hpun hkran ai bungli ni hpe bai shangut shakre la na dai ningwa hpe mung ning wa madu hpe bai lu ap lai wa ai ngu hpe i anhte ndai maumwi hta mu lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0111
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca992
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0111
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0111
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-16
End Date
2016-12-16

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is "Due to the mother is not beautiful" There was a boy. In his village, one day, the whole villagers went to scoop fish. When they were scooping fish, the boy did not put the fish that he got into his mother's basket because his mother was not beautiful and he just put it into the others mothers' basket. After they all finished scooping fish, they returned home. And, the boy wandered around the houses that he gave the fish but no one invited him to eat food. That's why he felt very sad and returned home. When he got home, his mother cooked the fish that she got and was waiting for the boy to eat dinner together. Then, when the mother saw her son's return, the mother called the boy and ate dinner together. At that time, the boy was very happy because he thought to himself that "Although I did not love my mother because she is not beautiful and I just helped others, no one takes care of me. Only my mother takes care of me. The most important thing in the world is the love of the mother," the boy understood that day. Therefore, we also should respect our mothers and should value the love of mothers. Transcription (Lu Awng) Maumwi a gabaw gaw kanu ntsawm ai majaw ngu ai gabaw re. Moi shawng de la kasha langai mi nga ai. Shanhte na kahtawng hta lani mi na aten hta shanhte na kahtawng ting nga htawk sha na matu shanhte sa ai. Shi gaw dai la kasha gaw shi nu ntsawm ai majaw shi nga hta ai aten hta shi nu na matu shi nhta ai shi nu na ka kaw shi nbang ai sha kaga manang ni kanu na ka kaw she shi gaw nga ni hpe hta bang ai. Dai na shanhte yawng nga hta ngut ai hpang nta de yawng wa mat sai, dai hpang e shi gaw manang ni shi nga bang ya ai manang ni a nta maga de shi hkawm chya ai tan hta manang ni kadai mung shi hpe sha na matu kadai nshaga la ai. Dai re majaw shi grai yawn di na nta de bai nhtang wa ai ten hta shi nu gaw kanu gaw shi hpe si mai shadu di na shi hta tawn da ai nga hpe shadu di na kasha wa na hpe la taw ai. Dai re majaw kasha wa ai hpe bai mu ai ten hta kanu gaw shi na kasha hpe shaga la na shan nu 2 gaw arau sha i shat arau jawm sha ai. Dai ten hta dai ma dai gaw grai kabu ai i, aw ngai ah nu ntsawm ai majaw i ah nu hpe ntsawra ai raitim mung kaga ni hpe ngai garum lai wa ai tim kaga ni gaw ngai hpe kasha hku nsawn ai, nye nu sha ngai hpe kasha hku sawn la ai, dai majaw mungkan hta ah hkyak htum ai gaw ah nu na tsawra myit sha re ngu hpe shi dai shani chye mat ai dai re majaw anhte ni mung kanu hpe hkungga la ra di na kanu a tsawra myit hpe manu shadan chye ai ni anhte ni langai hkrai tai ra ga ai law.

Extended Data

ID
KK1-0112
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca993
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0112
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0112
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-16
End Date
2016-12-16

Description

Maumwi a gabaw gaw hpun hta sha ai hpun hta sha ai masha langai ngu na gabaw re. Moi shawng de ndai nam de na i hpun ni hpe la di na myo de myo kaba de i dut sha ai mare kaba de dut sha ai la langai mi nga ai. Lani mi na aten hta shi gaw nam de sa shang di na nam de shang di na hpun ni hpe hta di na shi na lawze kaw mara di na wa na hkyen ai aten hta damya ni hpe mu ai, dai damya kaw na shanhte na ningbaw wa gaw i chyinghka nlung kaw nlung langai mi na shawng kaw tsap di na she chyinghka hpaw u ngu di na tsun dat ai ten hta dai chyinghka wa hpaw mat ai, dai na shanhte ni dai de shang mat ai hpe shi mu ai. Rai na she hpabaw ni galaw taw ai kun ngu hpe shi gaw yu taw ai i rai na she dai masha dai ni gaw wa mat dai masha ni gaw dai shanhte dai de shang nna jahkring rai yang gaw yawng bai wa mat ai hpang shi mung dai miyet na masha tsun ai wa hku i chyinghka e hpaw u ngu na tsun ai ten hta dai nlung hpaw ai hte shi mung kata de shang di na kata de shang di na dai kaw hpabaw nga ai kun ngu na sa yu dat ai ten hta gaw dai kaw i ja ni grai law hkra hpe mu ai ten hta shi mung grai kabu na shi nta de nkau mi hpai mat wa ai. Dai hpang kaw gaw shi na madu jan gaw i hpang shani hta gaw shi na nta masha ni mung grau kabu di na shanhte ni dai ja ni hpe yu di na shanhte ni kalang ma nmu ga i, hpun sha dut sha ai ni re nga yang gaw dai ja ni hpe mu ai ten hta shanhte ni grai kabu ai. Dai na lani mi na aten hta gaw dai hpun hta sha ai wa na madu jan gaw shi gaw dai ja ni hpe dut na lu ai gumhpraw hte shi gaw ja kachyi sa mari ai. Ja kachyi sa mari re shaloi gaw ja kachyi grai tsawm ai mari ai ten hta gaw dai mi na dai damya ningbaw ngu na wa gaw dai ningbaw dai ja kachyi sa mari ai mu yang har ndai num ndai gaw ja kachyi ndai ram re grai tsawm ai grai hpu ai baw hpe pyi naw lu mari ai nga yang gaw shanhte gaw gumhpraw grai lu na re ngu na shadu na ndai ni hpe gaw ngai sa mya sha ra sai ngu na myit di na dai num na nta de dai num na hpang hkan nang na shanhte ni gara kaw dai num nga ai kun ngu hpe shi gaw sa lagyim yu da ai i. Rai na she lana mi na aten hta gaw shi na manaw manang ni hte rau dai nta de sa di na e anhte ningkaw manam mayu ai mai ai i ngu na tsun ai dai shaloi she dai nta madu wa gaw i myit kaja ai hte maren mai ai lol lana mi sha nga yang gaw mai yup ai nga di na tsun di na she dai kaw shi hpe woi nga taw ai. Dai ten hta shi na i manaw manang ni ngu na shi na npu kaw na masha ni gaw dai hpang kaw i dai nta hpe mya na matu shanhte ni gaw la taw ai hte hta dai hpun hta sha ai wa na nta na mayam num gaw dai ni hpang de grai garu ai majaw shi gaw sa yu ai ten hta dai kaw she yam hkan ne masha ni wa ga shaga taw ai hpe na ai ten hta har ndai ni gaw shanhte ni gaw ndai anhte na madu hpe mya sha na matu sa wa nga ai ndai nmai sai nga na shi kalang ta sau shaprut la na i dai di kaw sau kahtet ai ru jaw bang dat ai ten hta dai masha ni yawng si mat ai, dai shi na masha ni marawn na hkrap taw ai nsen hpe she dai ningbaw wa na kau dat ai hte hta har nmai sai ndai gaw i ngai na masha ni yawng si sai dai re majaw ngai mung hprawng ra sai nga na dai shani kaw na hprawng mat ai galoi ma bai nmu sai i dai wa hpe n mu ai, dai ten hta dai hpun hta sha ai wa gaw dai lam ni hpe i hkawhkam wa hpe tsun dan ai. Hkawhkam wa e mana na aten hta ndai hku byin ai nga tsun dan ai ten hta hkawhkam wa mung i dai shi na mayam num wa gaw ndai zawn re na garum ai a marang e ndai anhte lawt lu ai re nga tsun dan ai ten hta hkawhkam wa gaw dai mayam num hpe grai ram ai ngu na shagrau la na i dai mayam num hpe mung dai hkawhkam gaw shi na kasha nnga ai, dai re majaw dai numsha dai hpe dai hpun hta sha ai wa na mayam num hpe shi na kasha hku na shi gaw masat la di na shi na hkawhkam wang de woi mat ai. Ngut na dai hpun hta sha ai wa mung shi lu tawn da ai ah rung ah rai ni hte dai na shi gaw hpun hta sha ai bungli hpe ma ngalaw na dai kaw grai pyaw let sha nga mat ai ngu maumwi gaw ndai kaw htum sai re.

Extended Data

ID
KK1-0113
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca994
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0113
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0113
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-16
End Date
2016-12-16

Description

Maumwi a gabaw gaw hpaji rawng ai num kasha ngu ai re. Moi shawng de Hkawhkam langai mi nga ai dai Hkawhkam kaw kasha La kasha shi lahkawng hte num kasha langai mi nga ai, dai Hkawhkam gaw shi na madu jan dai ma ni na kanu gaw si mat ai hpang shi num langai bai la ai. Dai num dai gaw grai n kaja ai dai re majaw shi gaw dai Hkawhkam na kasha shi lahkawng la kasha shi lahkawng yan hpe shi gaw n kaja ai lam hku na i shi gaw dai ma dai la kasha shi lahkawng hpe U shatai kau ai. U shatai kau ti na dai num kasha langai sha nga ai num kasha hpe mung shi gaw sat na matu shi gyam taw ai i dai hku re ai hpe dai num kasha dai gaw chye ai. Re majaw shi gaw dai Hkawhkam wang kaw na hprawg pru mat na htaw nam de shi gaw wa rawng hprawg nga taw ai. Dai hku re na shi lani mi na aten hta dai num kasha dai gaw nam kaw nga taw ai ten hta htaw lamu de gaw U shi lahkawng wa baw kaw mung um.. shanhte na baw kaw mung Hkawhkam kasha re ngu masat da ai Hkawhkam kasha ngu ai hpe dai kaw mu lu ai. U dai shi lahkawng gaw pyen hkawm taw ai hpe shi mu ai ten hta ''Yi ndai U ndai ni gaw grai mau hpa re i'' ngu shi gaw yu taw ai aten hta dai U shi lahkawng wa ga de i ga kaw wa hkring ai ten hta wa masha bai byin mat na shi na kahpu shi lahkawng wa rai taw ai. Dai hpe wa mu ai ten hta ''Ha! nye kahpu ni she rai nga ai le'' nga nna shi gaw grai kabu ti na shi na kahpu ni hte hkrum ti na grai kabu ai ten hta kahpu ni hpe tsun ai i, ''Ngai ma nanhte ni nga ai kaw ngai ma hkan nang mayu ai ngai hpe ma woi sa rit ngai hpe ma woi nga rit'' ngu na tsun ai ten hta kahpu ni mung i langai hte langai san re ai shaloi ''Shi hpe woi mat na kun n woi wa na i'' ngu na shada da bawng ban ai ten hta ''Yi anhte kanau num kasha ndai langai sha nga ai shi hpe mung anhte woi mat ga'' nga nna shanhte yawng myit hkrum ai hte dai kanau num kasha hpe ma shanhte woi mat ai. Woi mat ai ten hta dai kanau num kasha gaw U n re nga yang gaw n lu pyen ai kahpu ni gaw pyen na nga yang gaw U bai byin mat ai i dai hku rai yang she kanau hpe shanhte ni gaw shi na ntsa kaw U langai na ntsa kaw tawn ti na shanhte dai hku na woi pyen ai ten hta dai num kasha dai gaw yup mang zawn zawn re na yup mang mu ai yup mang mu ai i.. dai hku pyen taw nga ai ten hta yup mang kaw hpa baw mu ai i nga yang she yup mang kaw she shi hpe sa tsun ai da. ''Nang nang na kahpu ni hpe masha bai byin shangun mayu ai i dai rai yang gaw nang namlap hte galaw ai palawng hpe shanhte hpe jahpun ra na re da, dai namlap hte galaw ai palawng hpe nang i galaw taw nga ai aten hta nang ga n mai shaga ai kadai hte ma nang ga n mai shaga na re lama na nang dai hku galaw taw dai palawng chywi taw nga ai ten hta nang ga shaga dat yang gaw nang na kahpu ni gaw masha galoi ma byin na nrai sai U hku na sha shanhte nga ra mat na re'' ngu na shi hpe tsun ai hpe yup mang kaw dai hku mu re dai hku na dat ai da. Shi gaw dum wa na she dai hku dum nna she (hpa baw i) shi na shi ma i mau taw yup mang i kaja i ''Ngai hpe hpa baw sun mayu ai i''nga nna shi mung myit ti na she dai hku re na she shi ma hkan nang mat na she shi na kahpu ni nga ai shara kaw shi du mat ai shaloi gaw shi gaw ''Aw ndai ngai hpe i ngai hpe tsun ai ga rai sai'' ngu na shi gaw dai shani kaw na dai kahpu ni na kahpu ni ma shi hpe garum ai hte maren shi gaw namlap ni shawng i namlap ni shawng shi hkan lahkawn ai, namlap ni hpe lahkawn na kahpu ni san ai ''Nang hpa baw galaw na matu namlap ni lahkawn taw ai ma'' ngu tsun tim shi gaw hpa ntsun ai i dai palawng a lam hpe shi n tsun ai. Dai na shi gaw namlap ni hpe sha mahkawng ai kahpu ni ma namlap ni di nna shi hpe jaw shi gaw mahkawng dai hku rai ti na shi gaw namlap grai law wa aten hta palawng ni galaw taw sai. Palawng chywi i palawng chywi re lani mi na aten hta shi palawng chywi na matu namlap ni hpe hkan di taw nga aten hta Hkawhkam kasha langai mi i laga mungdan na Hkawhkam kasha langai mi wa shi hpe mu mat ai. Mu mat na she dai num kasha dai hpe shi gaw myit shang sha na shi gaw tsawra ai nga tsun ai hte maren dai num kasha dai mung dai Hkawhkam kasha hpe shi mung tsawra ai hte maren dai Hkawhkam wa a kasha gaw i dai num kasha dai hpe shi na kawa nga ai Hkawhkam mung de Hkawhkam wang de woi mat ai. Rai tim mung dai num kasha dai gaw ga hkum mi ma nmai shaga ai re ai majaw shi gaw ga nshaga na she dai hku re na she shi gaw Hkawhkam kasha na hpang sha hkan nang mat ai. Dai hku re na shi htaw Hkawhkam wang kaw du ai ten hta rai tim mung shi gaw shi na kahpu ni na matu i shi na kahpu ni na matu palawng shi lahkawng dai namlap hte chywi ai. Dai ten hta Hkawhkam wa gaw i dai shi hpe woi mat ai Hkawhkam kasha na kawa ngu na Hkawhkam wa gaw grai mau ai,''Ndai num gaw ga mung nshaga i num kasha ndai gaw ga mung nshaga na namlap hte chyu chyu palawng chywi taw nga kade san tim mung hpa mung ntsun ai ndai wa gaw i n kaja ai n kaja ai num she rai sam ai i hpa baw wa mi she maw taw kun'' ngu ti na kawa Hkawhkam wa gaw grai mau ai da. Dai hku re na lani mi na aten hta gaw lani mi na aten hta wa she dai num kasha gaw shanhte wa dai num hpe i nau shanhte ni gaw nau nhten ti na she hkan yu ai aten hta dai num wa num kasha dai gaw htaw lup wa kawng i lup wa kawng kaw she shi gaw dai namlap ni hpe hkan la taw ai aten hta hkan la taw ai aten rai taw yang she ''Um ndai wa gaw gara hku mi nga nga i..ndai gaw masha kaja gaw n rai sai ndai wa gaw lama mi she rai sai'' nga nna kalang ta dai num kasha hpe shi na hpyen la ni hte rim kau shangun na shi hpe htawng kaw bang kau sai. Bang kau tim mung dai num kasha dai gaw htawng kaw mi rai tim shi gaw shi na kahpu ni na matu palawng hpe chywi dingyang rai taw ai. Dai hku na chywi re na chywi ngut ai aten hta wa she shi shinggan de i chyinghka hpaw ti na chyinghka shi hpe lawng bang tawn da ai dai htawng kaw na chyinghka hku na shi yu dat ai ten hta ntsa de wa shi na kahpu ni i U ni wa pyen ting na sa wa ai hpe she shi kalang ta shi na palawng shi chywi tawn da ai palawng hpe kahpu ni hpe kabai ya ai, kabai ya ai aten hta kahpu ni wa dai shanhte na hkum kaw i hpun dat ai hte wa kalang ta masha masha byin ai Dai hku re she dai masha byin mat ai yawng kahpu shi lahkawng mahkra yawng masha byin mat ai hpang she shi gaw dai Hkawhkam hte i Hkawhkam shi na shi hpe woi wa ai Hkawhkam kasha hpe ma ''Dai hku re ai majaw nanhte hpe ntsun dan ai ya she lu tsun dan ai re'' ngu na bai tsun dan ai aten hta i yawng mung chyena nna i ''Aw nang gaw kaja wa nang hpaji rawng ai num kasha rai nga ai kahpu ni hpe hkye ai num kasha nang re'' nga nna shi hpe ma yawng gaw bai grai ram ai num kasha re ngu na dai Hkawhkam kasha hte shanhte hkungran ya ti na dai Hkawhkam wang kaw sha shanhte grai pyaw let nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0114
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca995
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0114
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0114
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Maumwi a gabaw gaw kaja dik ai kumhpa gaw hpa ta nga re. Moi lai wa sai aten hta hkauna galaw sha ai dingla langai mi nga ai. Dai dingla langai kaw kasha 3 nga ai da, magam manaw mala kasha 3 nga re she shan nau ni kaji ai ten kaw na kawa hte arau nga na kawa na hkauna kaw shanhte gaw bungli galaw re na shanhte gaw hkauna kaw dai kawa hte arau grai pyaw let nga ai. Kaba wa ai aten hta gaw dai kasha magam wa gaw dai kawa na hkauna bungli ni sha shi nkam galaw wa sai, gau na gumhpraw lu ai bungli ni hpe shi i galaw mayu wa ai ten hta kawa hpe tsun na ah wa e ngai i nang kaw sha nga taw yang gaw ngai gumhpraw ma dai ram nlu ai dai re majaw gaw ngai gumhpraw tam mayu ai ngu na kawa hpe tsun ai shaloi kawa mung ah hkang jaw ai hte shi gaw mare kaba de sa mat di na dai kaw gumhpraw tam ai. Gumhpraw grai lu wa ai ten hta shi gaw dai kaw num la di na dai mare kaba kaw sha shi nga mat ai. Dai na manaw wa re timmung kawa hte arau nkam nga i kawa hte sha nga yang gaw dai shani shagu hkauna galaw mam hkai mam dan dai ni hte sha shi gaw nkam nga taw sai majaw shi mung kahpu na zawn i kahpu magam zawn zawn re na kawa hpe tsun ai shaloi kawa mung hkraw re na shi mung hto mare kaba de kahpu nga ai mare de nre sha kaga mare langai de shi mung htawt di na gumhpraw ni tam ai shaloi shi mung gumhpraw ni grai lu wa ai aten hta dai kaw sha nta de bai nkam wa sai nta de wa yang dai hkauna bungli ni sha bai galaw ra na re majaw shi mung dai mare kaba kaw sha num la di na kasha shangai shaprat di na dai kaw sha nga mat ai. Mala ngu na mahtang mala ngu na wa mahtang gaw dai kawa hte i nga di na shanhte ma htingbren pru di na kaga nta langai mi kaw shi ma num la di na dai kaw nga ai retim kawa hpe ma galoi ma garum let yu let dai hku nga. Dai she kawa gaw i moi kaji ten kaw na shanhte arau nga wa ai retim kaba ai ten hta gaw kasha ni hte mung arau nnga re yang gaw kawa i yawng hte hkrum mayu ai. Hkrum mayu re majaw shi gaw har ngai na kasha ni yawng hte kashu ni hte mung ngai hkrum mayu ai, ngai gara hku di yang ngai lu hkrum na kun ngu na myit ai ten hta shi na shangai nhtoi du wa hkyen ai aten re ai da, shi kasha ni kaw laika ka ai, kasha magam kaw mung i laika ah wa na ndai shangai nhtoi re ai dai re majaw anhte ni yawng hkrum let rau shat jawm sha ga nga na dai re majaw nta de wa rit yaw na na kasha ni ma madu jan ni ma yawng shaga di na wa rit ngu di na shi gaw laika ka dat ai i, rai na kasha manaw hpe ma dai hte maren laika ka na shagun dat ai, kasha mala hpe mung shi gaw sa tsun ai i, ya ah ba ni hpe mung tsun da sai dai re majaw anhte ni yawng hkrum di na shat rau sha ga ah wa na shangai nhtoi ma re majaw nga na yawng hpe tsun da ai hte maren kawa mung i dai nhtoi hpe la taw ai. La taw re shaloi kasha ma dai nhtoi gaw du sai, du ai ten hta gaw kasha magam wa i kasha magam wa gaw shi nlu sa ai nga di na kawa gaw grai la taw ai re timmung kasha gaw nlu sa re yang she hpa baw shagun dat ai i nga yang ah wa na shangai nhtoi re nga yang gaw ah wa hta ra na re ngu shadu di na ngai nta langai mi ah wa na matu ngai kumhpa la sa jaw ai, dai re majaw ah wa nang dai kumhpa hte i myit dik u yaw nga di na kawa hpe wa jaw ai da. Kasha magam wa gaw rai na she kawa ra ai gaw dai nre nga ai gaw i nta nre kasha ni hte hkrum di na ah rau sha mayu ai, re timmung shi jaw dat ai kumhpa gaw nta she rai taw ai i, rai na she manaw wa mung madu jan hpe sha dat dat ai, manaw wa re yang gaw madu jan hpe dat dat na she madu jan gaw i nye kasha manaw gaw taw nga tsun yang she i ah gu i shi grai nrau taw ai dai re majaw nang shi shagun dat ai kumhpa sha ngai sa jaw ai re nang mawdaw ka ah wa nang i anhte de mung lu sa hkra ah wa nang sa kam ai de mung lu sa hkra nang mawdaw ka ndai mawdaw ah wa hpe wa jaw ai re nga na i ah gu hpe jaw dat shangun ai majaw ngai wa sa ai re nga na kumhpa sha i dai mawdaw sha wa tawn da di na kasha gaw nsa wa ai. Re yang she kawa gaw grai myit npyaw ai i, shi na magam na nsa wa ai, manaw ma nsa wa ai yang she i mala ngu na wa mahtang mung kaji dik htum ai mung gara hku sha i sa gaw sa wa na kun nga na shi gaw la pyi naw nkam la taw sai i grai myit npyaw let nga taw ai ten hta hto tsan ai wang chyinghka yu dat ai ten hta masha grai law hkra ting wa kanawng di na sa wa ai hpe mu dat ai, kadai ni wa kun nga na shi ah tsawm sha yu dat yang gaw shi na kasha mala hte i shi na kashu ni grai law hkra ting sa wa da. Dai shaloi she kasha mala gaw tsun ai e ya gara ta nga na kawa gaw san ai ten hta ah wa e anhte gaw hpa kumhpa nlu jaw ai, ah wa hpe ah wa na shangai nhtoi ya ndai poi hta anhte ni gaw hpa kumhpa nlu jaw ai, anhte lu jaw ai gaw tsawra myit sha re ah wa e dai re majaw anhte ni yawng i tsawra myit hte anhte yawng sa wa let ah wa na ndai shangai nhtoi kaw wa shang lawm ai re dai re majaw anhte na tsawra myit kumhpa hpe ah wa nang hkap la ya rit ngu na tsun ai ten hta kawa gaw dai shaloi she i grai pyaw mat ai, grai pyaw di na i shi ra taw nga ai gaw kaja wa nan i tsawra myit nan ra taw nga ai. Kasha magam sa ya ai nta mung nra ai, manaw sa ya ai mawdaw mung shi hta ra ai lam nre shi hta ra ai lam gaw tsawra myit re dai re majaw anhte langai hkrai mung tsawra myit hte i manang langai hte langai shada da tsun shaga ai lam hte tsawra myit hte matut manoi hkawm shada da ganawn mazum sa wa ra ai ngu hpe ndai maumwi da mu lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0115
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca996
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0115
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0115
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Ndai maumwi a gabaw gaw u kanu a tsawra myit ngu ai re. Kalang mi na hkauna hkai sha ai i la langai hta shi gaw hkauna hkai ai kaw she shi na hkauna kaw gaw dumsu ni wa ni u ni gwi ni mung grai nga ai i dai kaw she u kanu langai mi gaw u kanu langai mi gaw grai myitsu ai da. Dai u kanu dai gaw shi na u ni hpe i galoi ma kaga u ni hte kaga u ni zawn re na shi gaw nkau da ai i kasha ni shi na hpang kaw sha galoi mung shi na hpang kaw sha hkan nang na matu kanu gaw galoi ma zinlum ai hte shi na kasha ni hpe i tam jaw tamya dai hku re na nga ai. Lani mi na ten hta gaw dai hkauna dai na makau kaw wa she wan hkru ai i, wan hkru re she dai hkauna de mung wan wa kap wa ai dai hkauna madu wa mung i wan ni hpe kade hkan sat timmung dai wan dai ni wa grai grung yang she ndang hkan sat mat ai. Ndang hkan sat mat yang she shanhte na dai u lawng ni wa lawng ni na hkawt i hkauna ni yawng gaw wan hkru mat ai da. Wanhkru taw nga ai ten hta dai u kanu dai mung shi na kasha ni hpe i gara de wan nlawm mu ga nga na shi gaw shaga she shaga, shaga taw timmung dai kaw na u kasha langai wa she kanu na ga nmadat ai sha i dai wan nga ai maga de sha shi na shi dai hku hkawm mat ai ten hta kanu gaw i lawan sa shaga timmung dai u kasha dai gaw si mat ai. Si mat re na dai u kasha dai hpe shi mung n lu hkye la sai i nlu hkye yang she kasha ngam ai kasha ni hpe shaga la re di na shi gaw shi na npu kaw singkaw npu kaw bang di na nga taw ai. Dai shanhte hprawng na matu mung gara de mung nmai hprawng mat sai, gara de mung nmai hprawng mat re shaloi she wan ni gaw grau she ja she ja wa yang she kanu gaw shi na dai singkaw npu kaw sha kasha ni hpe gara de mung nsa na matu dai kata kaw na sha npru shangun ai sha nga taw, dai hku re di na wan gaw wan ni gaw grai ja mat re di na she dai u ni mung hkru lawm mat ai. Hkru lawm mat ai, hkru lawm mat re she dai hkru lawm mat ai ngut ai hpang grai naw wan ni yawng grai chyi yawng ni hkru ngut ai hpang she dai hkauna madu wa mung gara hku je tim nlu mat yang she shi mung grai myit ru di na dai hku re di na mau taw ai i, mautaw ten hta wan ni mung si wa sai nga she hka ni hkan jaw re na ngam taw nga wan ni hpe wan hkyep ni hpe hka ni hkan jaw re di na nga taw ai ten hta dai ah chyang re langai gachyawp zawn zawn re di na wa she wan hkut pru taw ai hpe wa shi wa mu yang i dai gaw hpa baw i nga she shi gaw wa mau, mau di na she sa yu di na she sa htawng, hpabaw wa re kun ngu na sa htawng dat ai wa she kata kaw na she u kasha ni wa she chyip chyip nga di na she u kasha ni wa grai law hkra ting pru wa taw ai hpe mu yang she aw yu dat shi wa dai shaloi she bai mau na ah tsawm sha bai yu dat yang wa she u kanu wa rai taw ai i. U kanu gaw shi na kasha ni a majaw i shi na asak hpe pyi naw kade ram kasha ni hpe tsawra ai ngu hpe shi madun mat ai le i, shi a asak hpe pyi nawng kau hkra re di na shi na kasha ni hpe makawp maga ai hpe dai hkauna madu wa mu ai ten hta gaw u kanu hpe pyi naw shi gaw grai nan i shakawn ai, ndai ram i u dusat she raitim pyi naw tinang a kashu kasha ni hpe ndai ram ting wa tsawra hka nga na shi grai mau let shi dai kaw u kanu hpe pyi naw shi gaw bau jaw ai i. U kanu hpe pyi naw shi gaw bau jaw na aw masha a tsawra myit hta pyi naw grau nga hka dai re majaw anhte masha ni kaw mung shada da ndai hta pyi naw ndai dusat re ai u pyi naw ndai ram tsawra yang anhte masha ni gaw shada da grau na mai tsawra hkat nga hka ngu di shi dai kaw dai hpe sharin la lu di na u dai hpe shi ah tsawm sha re bai lup kau di na u kasha ni hpe mung shi ah tsawm sha bai u lawng, kanu mi nnga mat ai re timmung galoi mung shi dai u ni hpe bai ah tsawm sha yu bau mat ai ngu hpe mu lu ai, dai re majaw anhte langai hkrai mung tsawra myit rawng let shada da makawp maga hkat ga.

Extended Data

ID
KK1-0116
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca997
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0116
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0116
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Hka li (The boat)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Maumwi a gabaw gaw lahkawng lang madu lu ai hkali ngu ai re. Kalang mi na laki ngu ai la kasha langai mi nga ai i dai la kasha gaw shi wa hte arau bungli galaw galoi ma garum ai da. Lani mi na aten hta gaw shi gaw shi gaw hpabaw ni baw myit lawm ai i nga yang hka li i maisau hte hkali galaw di na hka kaw shayawng ai i shi gaw grai ra sharawng ai. Dai re na shi gaw dai maisau hte sha galaw taw yang she lani mi na ten hta kawa gaw i ki e nang i dai ram ting hkali hpe galaw mayu ai gaw dai maisau hte hkum galaw maisau hte rai yang gaw jahkring sha i hka de lim mat ai, re majaw nang ndai kalang hpun pyen hte galaw di na i hkali kasha galaw yu u le nga yang she shi gaw grai kabu dai hku nga yang ah wa kaja i ngai galaw yu na yaw nga na laki gaw shi gaw kaja wa nan sha shi wa na bungli galaw ai gawk de shang na she hpun pyen kaji ni mung la re di na shi wa ma shi hpe garum let shi gaw dai hkali kaji hpe i galaw ai, grai shakut ai rai na tsi ni ma bai chya rai di na she shi gaw grai tsawm hkra re di na shi na hkali hpe shi galaw da sai. Dai hku re na shi gaw hkali ngut re shaloi gaw shanhte na nta hto shawng de nga ai shawng maga de nga ai hka kaw shi gaw sa sai, kalang ta sa na shi na hkali ma lang di na shi gaw dai hka kaw sa shayawng ai, hka sa shayawng ai ten hta kaja wa dai hkali wa hka kaw waw re di na gaw shi gaw grai pyaw taw ai, dai hkali hpe ma shi gaw shayawng dat ngut na shi gaw hka hpungyawt di na dai hkali hpe bai sa la dat nang kawng kaw na bai kalang bai shayawng re na shi gaw dai hkali hte gasup re di na nga taw dai hku re ten hta dai hku re di na i shi gaw gasup taw nga ten hta grai jan ja ai lani mi ten hta wan hkru ai nsen i wan hkru ai nsen shi na rai yang she i gara kaw wa wan hkru ai kun i dai hku na yu dat ai ten hta shanhte na nta maga de zawn re taw yang she shi gaw kalang ta nan i e anhte nta maga de wa re kun nga na she naw lagat yu na re nga na shi na dai hkali hpe she kawng kaw na hpun langai kaw shi gaw gyit kau da ai. Gyit kau da re yang she shi gaw dai na wan hkru ai de lagat sa yu mat ai. Kei dai kaw wan hkru taw yang she masha ma grai kyat yang she shi gaw dai kaw chyat chyat re na hkan yu taw ai ten hta shi na hkali hpe shi malap kau ai. Hkali hpe malap kau rai na she dai kaw grai na hkra yu di na she dai wanhkru ai de mung hka ni yawng jaw sat ngut re na masha ni mahkra ma wa mat ai hpang gaw shi wa she shi na hkali hpe dum dat ai, dum re di na kalang ta shi hka de bai lagat sa yu ten hta shi na hkali hpe shi nu mat ai. Har ngai na hkali gara de du mat sai kun nga na shi gaw hto hka lawu de ma yawng mat sai kun nga na shi hkan yu tim mung shi na hkali hpe nmu ai shaloi shi gaw grai myit npyaw mat ai i, shi galoi ma shi hte gasup ai hkali dai wa mat mat ai majaw shi gaw grai myit npyaw di na nta de wa mat na shi gaw shi wa hpe ma wa tsun dan ai i, wa ngai na hkali gaw hka de yawng mat sam ai, ngai nmu sai nga na shi grai yawn na shana yup yang mung shi yup npyaw re di na shat sha yang mung sha nmu re na shi na hkali hpe chyu chyu myit taw ai da. Dai hku re na shi lani mi na ten hta hto mare kaba de sa re shaloi pat langai pat hte sha galaw tawn da ai seng langai hpe shi mu re shaloi she dai kaw she hpabaw dut ai i nga yang she dai kaw gasup rai ni dai kaw dut shara hpe gasup rai ni grai law hkra dut ai hpe mu ai shaloi gaw i hpabaw rai ni wa dut ai kun ngu na shi gaw yu re shaloi wa dai shi na hkali hpe dai seng kaw wa mu ai. Dai seng kaw mu ai shaloi i hto ra ngai na hkali rai nga ai nga na dai kaw shi wa hpe bai tsun ai le i, ah wa ah wa hto ra ngai na hkali rai nga ngai galaw da ai hkali re nga na tsun ai shaloi she kawa gaw i ah ki e re gaw re i dai nang galaw da ai bung ai she rai na re n re nre ngai na hkali nan re ngai tsi ngai tsi chya da ai ngai dum ai, ngai na hkali nan re ngu na tsun ai shaloi she saw saw sa la ga nga na she kawa hpe ma shaga la hkra rai di na shan wa gaw dai seng de shang mat re na wa tsun ai shaloi she dai shi na hkali wa gaw hpabaw shakap da ai i nga yang manu i kade re nga manu kap tawn da ai, dai laika pa wa kap taw yang she i ngai na hkali alaga nmai la sai gaw ya ning kaw manu kap mat sai gaw nga na she dai kaw shi yu dat yang gaw shi kaw nga ai gumhpraw hta na grau law taw ai manu re taw yang she i ngai gara hku di ra sana kun nga na nta de bai wa shi mahkawng da ai gumhpraw ni dai bai yawng bai wa la na she dai kaw i dai dut ai dingla hpe ndai ngai na hkali re nga na tsun she e nang na hkali re timmung ndai gaw i ngai ma i manang, masha ni sa dut ai hpe mari da na nang kaw bai mara da ai re, dai i wanhkru ai shaloi ni hta nga hkoi ai lalangai mi nang kaw sa dut da ai re dai re majaw gaw ngai ma mari da ai majaw gaw nang hpe ma ngai alaga nlu jaw dat ai, nang na re nga timmung alaga nmai jaw dat sai, nang gaw bai mari la ra sai nga na tsun ai hte maren shi gaw shi na hkali hpe i shi na gumhpraw ni hte bai jaw di na bai mari la ra di na shi gaw dai bai lu la ai ten hta grai pyaw ai i shi nan nan galaw da ai rai re majaw shi manu shadan let shina gumhpraw hte bai mari la di na shi gaw dai hkali hpe bai mari la na hpai di na shi wa hte grai pyaw let nta de bai wa mat ai nga hpe ndai maumwi kaw mu ai.

Extended Data

ID
KK1-0117
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca998
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0117
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0117
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw latung kaw na pyilam la de ngu ai re. Kalang mi na Nu Ni ngu ai num sha gaw shi gaw grai ginsup ai i. Ginsup ai ten hta shi gaw hpabaw sha ginsup mayu ai i nga yang gaw shi gaw namlap ni hte ginsup ai. Namlap ni hpe di di na she dai namlap ni hpe simai shadu ai hku na e shadu ai. Dai sha n-ga na dai hpe e namlap ni hpe di la na marang htu ai hku na i marang zawn zawn rai na htaw lamu de kabai di na bai hkrat wa ai ten hta "Marang htu ai" nga di na shi gaw dai hku rai na namlap ni hpe ginsup ai hpe shi gaw grai ra ai. Dan na shi gaw shani shagu dai hku namlap ni di di di na ginsup ai aten hta lahpawt mi na aten lani mi na aten hta rai yang gaw shi namlap hpe sa di na hkyen ai aten hta dai namlap dai kaw wa she e hpraw hpraw san re di hpe mu ai ten hta shi gaw grai kajawng na shi gaw "Hpabaw i" ngu na shi gaw kajawng na shi nu hpe shaga dat ai da. Rai yang she "Anu anu nang yu dat u dai namlap kaw hpabaw kun kap taw nga ai" ngu na tsun ai shaloi kanu gaw sa yu dat ai shaloi she "Aw dai pyilam la na di rai nga ai" nga na tsun ai "Dai namlap hpe hkum sa di yaw dai pyilam la tai wa na di re dai re majaw dai hpe hkum di" ngu na tsun ai shaloi ndai Nu Ni mung i dai hpe ndi ai sha tawn da na kaga namlap ni hpe sha di. Hpang jahpawt mung shi gaw dai dai namlap hpe shi gaw bai sa yu ai "Gara hku byin taw sai kun" ngu na shi gaw shani shagu dai hpe sa yu ai da. Sa yu rai na lahpawt mi na aten hta gaw dai di wa nnga taw ai da. Dai na she dai kaw wa wanleng zawn zawn rai di na galu law ai hkrung kanu langai mi nga taw yang she shi gaw grai kajawng mat na "Yi ndai wa ndai wa sha kau sam ai law ndai di hpe gaw ndai wa sha kau sam ai" ngu na she kanu hpe shaga ai da "Anu anu nang sa yu u nang kaw um wangleng zawn i wanleng zawn san ai ndai wa gaw ndai di hpe sha kau sam sai pyilam la na di hpe sha kau sam sai" nga na tsun jang she kanu gaw sa lagat yu ai shaloi she "E ma e Nu Ni e ndai gaw e ndai hkrung kanu ndai gaw latung she re ndai gaw latung ngu tsun ai re. Ya ndai latung kaw na she pyilam la de tai wa na re" ngu na tsun yang she dai Nu Ni mung grai myit shang sha le "Dai latung wa gara hku rai wa na kun" ngu na shi gaw matut na yu taw ai da. Dai shani gaw shana yup yang yup timung dai latung hpe chyu sha shi gaw mu taw ai "Dai latung wa hpabaw byin mat na kun gara de sa mat na kun gara hku rai di na wa pyilam la byin wa na kun" ngu na i "Pyilam la gaw grai tsawm ai wa shi gaw ndai ya latung ndai gaw grai ntsawm ai wa gara hku rai di na i pyilam la wa tai wa na kun" nga na shi gaw grai myit shang sha let hpang jahpawt nga tim dai hpe bai sa yu ai. Hpang jahpawt sa yu ai aten hta gaw dai latung dai gaw namlap ni hpe hkan sha dai makau dai shi nga taw ai makau ginlang hkan e na namlap ni ma hkra hpe shi gaw sha she sha. Sha na she "Yi anu ndai namlap ndai latung ndai gaw namlap grai sha ai i" ngu na tsun jang she "E re ndai latung ni gaw shanhte gaw grai hkru hkra namlap ni hpe sha ai dai di na she shanhte gaw grai na hkra bai yup ra ai. Dai hpang she shanhte gaw pyilam la tai wa ai" nga na tsun dan ai. Dai shaloi she kasha mung dai hpe yu nna hpang shani mung bai Nu Ni gaw sa yu ai ten hta hpang shani gaw dai latung hpe shi nmu sai. Latung dai wa she nta langai zawn zawn re kaw i dai kaw wa she tsip kaw wa she rawng taw ai hpe mu di na grai mau taw. "Anu ya gaw hpabaw byin taw kun" nga yang she "Aw ya gaw ndai latung ndai gaw shi yup ai aten re. Ya shi grai na hkra ndai tsip kata kaw yup di na she dai atsip dai kapaw nna dai kaw na she pyilam la gaw byin wa na re" ngu na tsun ai hte maren shi mung dai hpe bai la yu. La yu rai na lahkawng ya masum ya rai na shi la yu ai aten hta lahpawt mi na aten hta gaw dai atsip dai wa kapaw ga di na she dai kaw na grai tsawm ai pyilam la pru wa ai da. Dai hpe mu ai shaloi shi gaw "Aw ndai Karai Kasang gaw mau hpa Karai Kasang she rai nga ai ndai di kachyi sha law ai kaw na latung latung kaw na she ndai zawn rai na pyilam la grai tsawm ai hpe Karai Kasang gaw mau hpa hpan tawn da ai rai nga a hka" nga na dai kaw na dai shani kaw na gaw i dai Nu Ni gaw namlap ni mung hpe majoi hkan ndi sai majoi ma i nginsup ai sha "Dai latung ni i dai rai namlap kaw sha ra ai latung ni sha ra ai namlap re ngu na latung ni gaw di di ra ai ndai namlap kaw di di ra ai ngai majoi nmai di sai" nga dai kaw na shi um dai shani kaw na shi myit malai ai hte dai namlap ni hpe mung majoi ndi ai sha myit su ai hte rai dai pyilam la ni pyen ai hpe dai hku kaba wa ai hpe shani shagu shi gaw dai hpe la yu taw ai ngu ndai maumwi kaw mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0118
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca999
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0118
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0118
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw hpaji rawng ai u kasha nga ai re. Moi lai wa sai aten hta u gap sha ai la langai i u gap sha ai la langai gaw shi gaw nam de shang di na u ni hpe gap ai. U ni gap di na shi gaw dai hte sha kan bau bungli galaw ai la langai mi nga ai. Lani mi na ten hta gaw shi gaw jahpawt grai jau ai kaw na i dai u gap na matu shi a sinat hpai ai dai na machyu ni mung lang di na she shi sha na i u gap ten u gap let shi ba yang shi sha na matu muk ni rai na she lu na matu hka ni ma shagreng nhpye kaw bang di na she shi gaw dai nam de shang mat ai. Nam de shang mat rai di na shi gaw u gap na matu hkan tam ai . Tim shi jahpawt tup shi hkan gap na matu tam timung u shi ra ai baw i sha mai ai baw kaba ai u hpe shi nmu rai yang she shi gaw grai ba let di na she hpun langai kaw dung di na i hpun galau taw nga ai hpun langai mi kaw dung na she shi gaw sa na matu i dai shi na muk la sa ai muk dai hpe sha di na she dai hka ni lu di na nga taw ai aten hta htaw shi na i shawng kaw na hpun langai kaw na wa she u langai mi wa grai ngoi ai da "Chyip chyip chyip" nga na grai ngoi yang she "Ah ndai gaw hpabaw na wa i ndai ram ngoi taw kun" ngu na shi yu dat ai aten hta u langai mi wa she i koi grai nan myit kahtet taw ai zawn zawn rai di na u langai mi wa hpa she nchye galaw rai na myit tsang taw ai hpe shi wa mu ai. "Ya ndai u ndai gaw hpa di na wa ndai ram tsang taw ai kun" nga di na shi gaw i makau grupyin de yu dat ai aten hta dai hpun i dai hpun na npu kaw wa she lapu kaba langai mi wa she dai hpun de lung wa hkyen ai da. Dai u dai gaw i shi na tsip dai kaw tawn da na she dai u tsip kaw she shi gaw kasha ni hpe i kasha ni hpe shat jaw sha di na dai latung ni hpe shi jaw sha na matu dai kaw nga taw ai ten hta dai hku rai taw nga hpe shi gaw mu ai. Dai she dai npu de na mung dai lapu wa lung wa ai hpe shi wa mu ai ten hta "Ga ya ndai gaw i lapu ndai gaw ya ndai u ni hpe sa rim sha hkyen sai gaw. "Dai re majaw she ndai u kanu ndai gaw i u ndai gaw shi gaw shi na kasha ni hpe shi na kasha ni na matu tsang taw majaw shi gaw hpa she nchye di rai di na shi myit tsang taw nga a hka" nga na shi wa mu na "Ya ndai gara hku bai byin na kun" nga na shi gaw shi na muk hpe shi sha taw ai muk hpe tawn da rai na hka pyi naw nlu rai na dai de yu taw ai da. Dai hku yu taw nga ai aten hta dai u dai wa she kalang ta htaw grai tsan ai de wa she pyen mat ai. Dai shaloi gaw ndai sinat gap ai la wa gaw "Haa ndai u kanu ndai gaw i shi na kasha ni hpe wa kabai da na shi gaw hprawng sai gaw" ngu na shi gaw shadu ai. Dai hku na shi shadu taw nga na jahkring mi na aten hta rai yang gaw dai u dai wa she e ginlang i namlap ginlang langai mi wa n-gup kaw makrang na pyen wa ai hpe shi mu na she "Ya ndai u gaw aw hpabaw wa she makrang wa ai kun hpabaw wa di hkyen ai kun dai hte wa" ngu na she shi gaw yu taw ai da. Yu taw ai aten hta dai u dai gaw dai shi na i u kasha ni a ntsa kaw she dai namlap hte magap dat ai da. Magap dat ai aten hta "Um ya ndai lapu ndai gara bai rai na kun sa sha na kun" ngu na dai la dai mung yu tik tik yu taw nga ninglen da dai shaloi she dai lapu dai wa gaw lung wa sai da. Lung wa di na she dai i dai u tsip kaw she "Sha sana" nga na dai achye sana re nga i dai hku na i achye hkyen dat ai hte wa dai kaw yu dat ai hte wa kalang ta nan shi gaw myi wa she myi wa she mam mat di na kalang ta dai lapu dai wa kalang ta nhtang mat di na nhtang mat na she kalang ta wo grai tsan ai de npu de yu na grai tsan ai de hprawng mat ai hpe dai masha dai u gap ai la wa shi gaw mu rai yang she "Umm ndai lapu gaw i sha pyi naw sha hkyen sai wa hpabaw wa hpabaw wa mu dat di na shi wa e hpabaw wa rai di na wa she ndai hku wa hprawng mat ai kun" ngu na shi gaw grai chye mayu taw ai da. Dai grai chye mayu na nga taw ai aten hta naw matut na yu taw ai aten hta dai lapu dai hprawng mat ai hpe dai u kanu dai gaw mu ai aten hta e grai tsan ai de hprawng mat sai hpe mu na she shi gaw shi na dai u tsip de bai wa na she dai mi na shi magap da ai namlap hpe she bai la kau na shi na kasha ni hpe she bai i shi miyet sha jaw sha taw nga ai latung ni hpe bai shi gaw bai jaw sha rai na shi gaw grai pyaw let nga taw hpe mu yang she dai u jahkrat dat ai namlap dai hpe gaw dai la dai wa hpai la mat ai. Hta la na she "Ndai namlap gaw i lapu pyi naw hprawng ai gaw" ngu na "Hpabaw wa re kun" ngu di na she shi gaw dai namlap dai hpe la wa na she htaw nta de wa nna she tsi seng langai mi kaw wa san ai i. Dai baw tsi seng kaw wa san ai shaloi "Ndai namlap gaw hpabaw wa hpabaw namlap wa re ta" ngu na she dai tsi seng kaw na tsi sara wa hpe wa san ai shaloi tsi sara dai wa gaw yu dat ai shaloi she "Ah ndai gaw i ndai nam kaw na lapu kaba ni pyi grai hkrit ai i shanhte hpe e shanhte pyi naw dai lapu hpe pyi naw lu sat ai namlap re" ngu na tsun dan jang she dai shaloi she dai la dai gaw grai mau mat ai "U kasha raitim pyi naw i shi na kasha ni na matu aw dai hku rai di na asak hkye lu ai hkye lu ai nga na i dai namlap hpe shi la di na she dai hku lu makawp maga ai dai kaja wa nan hpaji rawng ai u kasha she rai nga ai" ngu na dai u kasha hpe i shi gaw grai mau grai nan kasha ni hpe tsawra ai marang e kanu gaw kasha ni hpe lam ma hkra kaw na makawp maga ai ngu hpe shi dai mabyin hpe wa mu ai aten hta dai u dai hpe nshakawn na nlu nga ai i. Hpang de mung dai u dai a lam hpe manang law law hpe bai masha law law hpe bai shi gaw bai tsun dan ai.

Extended Data

ID
KK1-0119
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca99a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0119
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0119
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Kalang mi hta tsawm kaw ngu ai hkaipyek kanu langai mi nga ai da. Dai hkaipyek kanu kaw gaw kasha 10 i shi na hkaipyek kasha 10 nga ai da. Dai hku re na she shi hkaipyek re nga yang gaw shi hpe lawng ma galaw ya ai i lawng ma galaw ya rai na shana yup ai ten hta ndai nta i hkaipyek ni yup na matu nta mung dai shanhte na madu wa gaw galaw da ya ai da. Dai shaloi she galoi mung dai tsawm kaw gaw grai myitsu ai i, shi na kasha ni hpe galoi mung dai jan du wa sai nga yang nta madu pyi naw ngawt bang ra ai, shi gaw shi na kasha ni hpe yawng dai i shanhte yup na shana yup ai lawng gawk kaw shanhte gaw shang na galoi mung shi gaw yup ai. jahpawt nga yang mung i grai myitsu hkra rai na shi na kasha ni hpe woi zinlum let woi nga ai tsawm kaw lani mi na aten hta gaw hpabaw re i nga yang she dai shanhte ni nga ai dai mare kaw she dai kaw she nbung grai bung ai nbung laru ni grai bung wa ai ten hta she nbung laru ni bung wa ai majaw she dai nta madu wa gaw i u ni hpe grai jau shawoi gaw shawoi zing ai ten hta nre sha nbung ni grai bung wa yang uni mung ndai hkaipyek ni mung i ah she hka ni madi sana dai re majaw kata de lawan bang ra sai nga na shi gaw yawng hpe i jashawn ai. Shawn ai shaloi she ndai tsawm kaw wa gaw dai kata de wa n shang hkraw ai da, nshang hkraw rai yang she shi gaw grai pawt mayu ai i dai nta madu dinggai wa gaw dai ni gaw ndai tsawm kaw hpa baw byin taw ai i, shawoi pyi naw shang na matu pyi naw ntsun ra ai wa dai ni gaw n shang hkraw nga ai law ngu di na she grai pawt mayu di na she shi na hkaipyek kasha 10 kaw na i 2 hpe pa naw gaw lawan hkan rim na dai kata de bang kau dat ai da, ngam ai hpe shi rim na hkan naw rim na ngu yang she dai tsawm kaw gaw dai nta madu jan hpe she ah hpre chyu chyu ah pre na she shi na kasha hpe nrim la na matu nrim na matu ah hpre she ah hpre na shi gaw hto kaga de woi hprawng mat ai da. Dai hku woi hprawng mat re na she dinggai dai mung kade shakut yu tim i marang aw htu taw ai hte dai hkaipyek ni hpe shawn yang she shi mung grai pawt mayu di na i dai ram ram wa n kam shang yang mung rai sai nga na ngai mung yawng madi wa sa nga na shi gaw pawt let she shi gaw nta de wa shang mat na shi na madu wa hpe wa tsun dan ai, dai ni gaw hpa baw byin ai kun nchye tsawm kaw wa i shi na nta de shawoi pyi naw ngawt bang ra ai wa dai ni gaw grai nan gawt bang yak taw nga ai ya pyi naw n shang ai majaw shi na kasha 2 hpe ngai i rim na bang da sai nga na ya shi gara kaw rai sai kun gaw nchye sai nga na grai pawt let shi na madu wa hpe ma tsun dan let shan 2 buhpun palawng galai na shat sha na dai shana gaw yup mat sai. Dai she hpang jahpawt gaw dinggai dai gaw i u lawng ni hkan hpaw hkaipyek lawng ni hkan hpaw re shaloi she dinggai dai wa gaw grai kajawng mat ai. Shi dai chyinghka hpe wa hpaw ai ten hta wa she dai kaw wa grai kaba ai lapu wa dai hkaipyek lawng kaw wa she rawng taw yang she mu na shi gaw grai kajawng mat di she shi na madu wa hpe she shaga na nhtu lawan la wa u i, nhtu lawan la wa u ndai kaw lapu kaba she rawng nga ai nga di na she nhtu lawan la na she dai lapu dai hpe i kalang ta nan du tawk kau dai na dai lapu hpe gang shaw dat ai ten hta wa she dai lapu na dai kan kaw wa she i dai u kasha dai hkaipyek kasha 2 wa shi maut da ai le i maut da ai hpe wa mu she dinggai dai wa gra myit npyaw mat ai i. Aw ndai tsawm kaw gaw mana ngai hpa di na daram sha shawn ai ten hta hpa na nshang ai kun ngu gaw ngai ya she chye sai. Kata kaw shi i kata kaw nga ai re yang gaw shi na kasha ni yawng gaw ndai lapu sha di na si na re dai hpe shi chye ai re majaw ngai hpe shi n jashawn shangun nga gaw, ngai gaw nchye na shi kasha 2 hpe pyi rim bang kau dat ai wa ya dai kasha 2 gaw matsan shayen i dai lapu mayu na si ra mat ai ngu na ya dai tsawm kaw wa gara kaw wa rai sai kun nga di na shi gaw hkan tam ten hta dai hkaipyek gaw shi na hkaipyek kasha ni hpe i shi na singkaw n pu kaw bang di na hpun npu kaw shi woi gawp taw ai hpe wa mu ai ten hta gaw aw i tsawm kaw e ngai shut sai i nang gaw hpa baw byin ai re ngu hpe nang chye ai majaw nang na kasha ni hpe i nang dai lapu kaw na makawp maga mayu ai wa ngai gaw nchye na nang na kasha 2 hpe pyi naw dai hku i bang kau ai majaw lapu sha kau ya sai. Na tsawra myit hpe ngai grai mau ai yaw grai shakawn ai nga na i shi gaw dai kaw yawn mung yawn ai kabu mung kabu i shi na hkaipyek tsawm kaw wa a tsawra myit i kasha ni hpe tsawra myit ngu na she gara hku byin yang gaw dusat re tim pyi naw i shanhte hta byin wa na hkrit hpa tsang hpa lam hpe shanhte makawp maga chye ai i dai hte maren anhte ni langai hkrai mung hpa baw majaw ngu hpe hpabaw majaw byin ai ngu hpe masa hpe i anhte ni gaw galoi mung gawn let i kaja ai hte n kaja ai hpe gyinghka let galaw hkawm sa chye ai ni anhte langai hkrai tai ra nga ga ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0120
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca99b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0120
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0120
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Maumwi a gabaw gaw kaja dik htum ai hpe jaw u ngu re i, ndai maumwi kaw gaw moi lai wa sai aten hta ndai lasha 2 i shan nau 2 nga ai. Shan nau 2 gaw shan nau 2 nga ai ten hta shanhte gaw manang ni hte i jawng de sa ai, jawng de sa ten hta sarama gaw e ya hpawt de gaw i ya anhte ni hto matsan mayen re ni kaw matsan mayen re ni hpe anhte kaw nga ai rai ni hpe i sa gam jaw gam ya na re. Dai re majaw nanhte kaw hpabaw lu ai nante kaw lu ai rai hpe i nanhte ni nang kaw sa jaw mu yaw nga di na sarama gaw shahte na sarama gaw tsun dat ai ten hta dai yen nau gaw i shan nau 2 gaw nta wa mat di na she hpa baw sa jaw ra na kun nga na i rai ni hpe tam ai, tam na ah hprun ai dai hku na tam rai ten hta shan nau 2 gaw hpabaw hpe mu mat ai i nga yang she dai kahpu magam wa mung shi na rai i bawngbi wa she je pyi naw je taw sai lapu wa mung je taw sai kapa tawn da ai labu hpe she ngai gaw ndai sa jaw na re nga na shi gaw dai shaw tawn da i dai kanau manaw wa rai yang mung i ngai na ndai palawng dai gaw ngai n kam hpun sai i grai nan dingsa taw sai majaw ngai nkam hpun sai dai re majaw ngai ndai mahtang sa jaw na re nga na shan nau 2 gaw dai hpe she hpang shani la sa na matu hkyen tawn da sai dai na shan 2 mung hpang jahpawt du wa ai ten hta kaja wa nan dai sha shan 2 lata tawn da ai dai hpe sha shan 2 gaw la sa mat ai. La sat re di na she dai kaw sarama gaw yawng hpe mahkawng di na she yawng hpe bai mahkawng di na she sa jaw na matu hkyen ai ten hta sarama gaw i yawng hpe bai jep ai le jep re shaloi gaw dai shan 2 la sa wa ai rai wa grai nan ntsawm ai majaw i sarama gaw i um ndai ni i ndai ram nkaja ai hpe tianng hta na i manang wa hpe jaw na matu wa ndai zawn re nkaja ai hpe chye jaw ai shahte na myit masa ndai njaw shi nga ai ngu hpe chye mat ai ten hta sarama gaw dai de re nsa shi ai ten hta bai tsun ai i, tinang hta kaja dik htum ai hpe she anhte ni gaw jaw mai ai i. Dai re yang gaw manang wa lu ai ten hta ndai tinang wa n kaja ai hpe jaw dat yang lu la na wa gara zawn re na rai lamana nang nga yang mung ndai rai wa nang hpe jaw ai nga yang nang pyaw na i nga na i sarama gaw yawng hpe bai shanhte yawng hpe bai tsun dan ai i. Dai re majaw nang tinang pyi naw n kabu na rai yang gaw manang wa hpe jaw yang mung manang wa gaw kabu na i nga tsun ai hte hta shan nau 2 gaw aw an 2 shut sai i, an 2 gaw an 2 nra sai nkaja sai hpe sha manang wa hpe jaw na matu hkyen taw nga ai. Ndai gaw n kaja ai myit masa she rai nga ai ngu na shan 2 grai myit npyaw retim dai shani gaw lai mat sai le i, dai na hpang shaning rai yang gaw sarama gaw bai tsun ai i, dai ning mung bai anhte ni dai hku bai sa ga i nga na tsun ai ten hta gaw shan 2 gaw dai ten hta gaw maning sarama tsun da sai hte maren shan 2 gaw kaja dik ai shan 2 gaw nnan gara wa nga ai kun ngu hpe lata na kaja wa nan bai sa jaw ai i, dai hku sa jaw na sa jaw ai ten hta mung bai yu ai ten hta gaw yawng na kumhpa ni gaw grai hkrak taw sai hpe mu yang grai kabu na e nanhte yawng gaw myit masa galai shai let manang wa hpe kaja dik htum ai hpe chye jaw ai ni rai sai i. Nanhte yawng hpe grai nan myit su ai nga na sarama shakawn ai hpe shanhte na lu na dai shani mung shanhte ni matsan mayen ni hpe gamjaw gamya ten hta dai matsan mayen ni mung shanhte lu la ai ten hta kaja ai rai ni hpe lu la ai ten hta grai pyaw ai i. Dai yen nau mung magam yen manaw mung shan 2 jaw ai rai hpe manang ni lu ai ten hta grai kabu let i hkap la ai hpe shan 2 mu ai ten hta grai pyaw na nta de wa, nta de wa ai aten hta gaw nta de wa ai aten hta wa shan 2 na matu kawa wa i magam yen manaw e nan 2 na matu ah wa nang palawng ni mari wa ai. Wa yu u nga na tsun ai ten hta shan 2 na shan 2 shada da yu na wa grai kabu mat ai i, aw an 2 manang ni hpe kaja dik ai hpe jaw ai ten hta anhte mung kaja ai bai lu la nga hka ngu na shan 2 gaw dai shani kaw na i manang wa a matu kaja ai hpe sak jaw chye ai ni tai mat ai i ndai maumwi kaw anhte na la lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0121
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca99c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0121
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0121
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Ndai maumwi a gabaw gaw karai mahtai jaw na nga re. Kalang mi na i ah di ngu ai la kasha langai mi nga ai i. Shi gaw jawng, 10 ning re shi na ah sak gaw 10 ning re reng gaw shi gaw jawng lung ai i, jawng lung ten hta laika buk ni hta laika buk ni mi rai rai ah rai mi rai rai i shi gaw dai kaw shi grai ra ai ah yoke gaw dai benten i dai hpe shi gaw grai ra ai dai re majaw laika buk kaw mi rai rai palawng kaw mi rai rai nhpye kaw mi rai rai dai benten nga lawm ai dai hpe gaw grai ra ai majaw dai hte seng ai i dai hpe laika buk nga yang mung dai baw sha mari ai, nhpye nga yang mung dai baw sha mari dai baw lawm ai ah yoke sha dai sumla lawm ai sha shi mari ai. Palawng nga yang mung panat nga yang mung dai hku na shi gaw grai ra ai majaw shi gaw law law mari nna shi gaw lang ai da. Lani mi na aten hta gaw laika buk ni ma grai law hkra mari da da re na tawn da ai, dai she shi jawng sa mat ai ten hta gaw shi nu gaw i shi nu gaw shanhte na nta de hto mare de na shanhte na amyo ni sa chyai ai da, sa chyai shaloi she dai kaw ma kasha langai mi lawm taw ai da, dai ma kasha dai gaw jawng gaw lung ai raitim mung shi hta laika ka na laika buk pyi nnga ai nga yang she dai ah di na kanu gaw dai shi ah di na laika buk hpe she ma dai hpe jaw kau dat ai. Jaw kau dat re shaloi gaw dai kasha wa ah di wa ai shaloi gaw kanu gaw tsun ai dai ni di e nang na laika buk ni hto mare de na amyo ni sa ai majaw laika buk mung nlu ai re majaw shi hpe jaw kau sai ngu tsun dat ai shaloi gaw shi gaw grai pawt ai. Pawt di na she i ah nu gaw da ngai dai hpe ra ai re nga chye nga ninglen ah nu nang gaw ngai ra ai hpe she jaw kau ya ai nga na kanu hpe mung grai pawt ai grai pawt na dai shana mung shat nsha di na pawt di na she shi gaw wa yup mat ai da. Yup mat re na hpang jahpawt mung shi jawng sa ai jawng sa timmung shi na dai hpe jaw kau ya ai majaw grai pawt di na she nga taw ai ten hta shi na sarama gaw i laika sharin ai kaw she tsun ai i tinang kaw nga ai hpe manang wa hpe gam jaw gamya chye ra ai ngu hpe i sarama gaw tsun dan ai. Tinang na matu hkrai ngu na ngai na matu ngai na matu ma hkra gaw ngai na matu ngu ai ngai na hkrai ngu na tinang gaw tinggyeng myit hpe tinang gaw nmai tawn da ai, manang hpe mung gamjaw gamya tinang kaw nga ai hpe nlu nsu ai nlu nlawm ai ni hpe tinang gaw gamjaw gamya ai lam gaw kaja ai magam re ngu hpe sarama gaw i shahte hpe dai lam hpe sharin ya ai ten hta dai ah di gaw i har ngai mana ngai i ah nu hpe mung grai pawt kau sai ngai ra ai ngai na hpe sha ngai na laika buk ni hpe manang ni hpe jaw kau ai majaw ngai grai pawt kau sai. Aw ngai gaw tingbyeng myit she ngai kaw grai rawng taw nga ai, ndai gaw n kaja ai myit masa she rai nga hka shi grai shut dum di na i nta de wa na she ah nu e i dai ni ngai hpe anhte hpe sharin ai hta gaw dai hku nga ai re. Dai re majaw ngai shut sai nu ngai hpe ma mara raw ya rit nga na, ngut na ngai hta nga ai hpe mung manang ni hpe law law gamjaw gamya na ngu na tsun ai shaloi she kanu mung i e ah di e nang gaw i kaja wa nan sha myit malai ai rai yang gaw ah nu grai kabu sai. Re na i kanu mung kasha hpe i ah nu mung nang tawngban ai hpe ah nu mung hkap la ai yaw nga di na i kanu mung i ah nu mung dai hta na law ai laika buk ni hpe nang hpe bai mari jaw na yaw nga na tsun ai. Nu e ndai kalang gaw dai benten nrai timmung nra sai i ngai shawoi benten sha ra ai, retimmung ndai kalang gaw gara laika buk mi rai rai nra ai yaw ngai ndai sha ndai sha ngu ai ndai sha ra ai ngu ai myit gaw n kaja ai dai re majaw mahkra hpe ngai lu hkap la sai dai re majaw nu nang ra ai ngai hpe mari ya rit. Ngut na ngai kaw nga ai hpe mung manang ni hpe gamjaw gamya na ngu na i shi kanu hpe mung ga sadi jaw ai. Dai hte maren anhte langai hkrai mung anhte hta hpabaw nga ai i nga ai hpe manang wa nlu ai ni hpe gamjaw gamya ai gaw kaja ai myit masa re karai kasang mung ra sharawng awng ai ngu hpe mu lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0122
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca99d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0122
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0122
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Maumwi a gabaw gaw ah rai mahkra madu lu ai lam ngu ai re. Kalang mi na sahte langai mi nga ai i, sahte langai kaw kasha lasha langai mi sha nga ai. Madu jan ma si mat madu jan mung kasha shangai ai ten hta si mat re loi she dai kasha dai gaw i kanu nnga ai sha kawa hte sha kaba wa ai ten hta hkan wa gaw galoi ma arau rau grai hku hkau ai hpa ra timmung hkan wa 2 gaw galoi mung tsawra magyep kap let dai hku re na nga ai, dai na shan wa kaw gaw hpa baw myit shang sha ai i nga yang dai sumla, sumla ka ai hpe i shan wa 2 gaw grai myit shang sha yang she galoi mung sumla hpe sa tsawm ai. Kawa hte arau i masha ni na zawn masha ni madun da ai sumla grai tsawm ai baw ni rai yang mung shan wa gaw grai law hkra jaw di na mari di na nta kaw i wa shatsawm da ai. Dai hku re na shan wa 2 grai pyaw let nga ai ten hta dai kasha langai hkrai sha nga ai kasha wa hpyen shang ra i, hpyen amu gun ra ai nga laika du wa ai ten hta shan wa gaw grai myit npyaw let kasha mung sa ra sai i dai re nga yang she kawa mung grai myit npyaw let kasha hpe sha shakram na shi nan nan i dai hpyen dap de sa sa re na dai hku re na shan wa 2 gaw hka mat ai. Hka mat yang kawa mung shani shagu grai myit npyaw ai, kasha hte arau nga wa ai aten na lam ni hpe sha myit rai na ya ten nye kasha hpabaw galaw taw na kun i, dai hku na myit, kasha rai timmung hpyen dap kaw na shi na kawa ya ten hpa baw ni galaw taw na kun kadai hte she shaga na manang gaw nga kun nga na shi mung grai myit npyaw let hpen dap kaw hpyen amu gun taw nga ai, dai shi hpyen amu gun taw nga re ten hta wa she hpyen majan byin ai le i majan byin re yang she shi gaw hto shawng lam de sa ra sai. Re yang she shawng lam de sa ra re na dai kaw shi gaw shawng lam de hkan nang mat ai. Dai shi dai shawng lam kaw sa ai ten hta shi na manang langai mi nga ai i, dai manang dai wa mung shan 2 gaw galoi ma kanawn ai re yang she dai la kasha wa gaw shi na kawa na lam ma tsun dan ai shi wa hpe grai tsawra ai lam ni dai ni tsun dan re na galoi mung i ndai shan 2 shada da galoi ma tsun dat hkat ai ten hta manang wa mung shi na lam hpe grai chye mat ai. Shi na kawa hte shan 2 sha nga ai lam, dai na she shan wa gaw grai tsawra hkat lam hpe mung shi chye ai. Dai hku re na she lani mi na aten hta gaw dai dingla wa gaw i dai sahte dingla wa kaw laika langai mi du wa ai, dai laika gaw hpa i nga yang na kasha dai hpyen kasat ai hta shawng lam hta i hkrat mat sai nga, si mat sai nga lam hpe wa tsun ai re nga ai ten hta kei dingla wa gaw grai myit npyaw na she shi gaw sha mung nmai sha sai, shawoi myi na pyi naw i grai myit npyaw taw nga ai kaw ya gaw si mat sa nga hte langai hkrai sha nga ai kasha si mat sai nga shaloi gaw shi gaw gara hku ma shi nlu hkam sha na yup ra kaw sha galeng na hpa mung n sha ai sha dai hku sha nga mat ai. Dai hku sha nga mat re na she dai ten hta shi gaw laika langai mi ka tawn da ai i, shi si wa yang na matu nga na laika langai mi ka da ai, shi na tara kasa hpe jaw da ai. Dai hku re di na she rai nsi shi ai ten hta dai shi na kasha na manang wa she kalang mi bai rai langai mi hpai di na she i, rai langai mi hpai na she dai dingla kaw sa wa ai da. Dingla kaw sa wa na she wa jaw ai i, wa jaw na she dai rai nhpyen dan ai ten hta shi gaw tsun dan ai sahte wa e na na kasha gaw ngai na majaw si mat ai re, an 2 shawng lam kaw re taw nga ai ten hta i ngai kaw hkra na machyu hpe shi ngai na gawng malai shi hkam kau na shi si mat ai re, dai re majaw ngai mung grai myit npyaw ai yaw nga idi na she shi mung i dai dingla wa hpe sahte wa hpe wa tsun ai, sahte wa mung gara hku chye di na ma i, si mat ai mung si sai gaw nga na, ya nang hpai sa wa ai gaw hpa baw ta nga na tsun yang she, ndai gaw i ngai grai shakut di na ngai shakut na galaw tawn da ai re, ndai hpaw yu u nga na tsun na she yu dat ai ten hta gaw dingla wa yu dat ai ten hta gaw shi na kasha na sumla rai taw ai. Shi na kasha hte grai nan bunghkra rai na ka tawn da ya ai sumla she re taw yang she grai mau mat ai. E grai chyeju kaba sai nga na shi mung dai sumla dai hpe sha ah hpum re di na shi na kasha hpe kaja wa nan ah hpum taw ai zawn zawn shi hkam sha na dai hpe shani shagu dai hte sha ah hpum di na she shi machyi i, shat mung n sha na grai yawn di na dai hku sha shi si mat ai. Dai hku si mat re na she dai shi na tara kasa gaw shi laika jaw da ai hte maren dai tara kasa mung dai laika hpe hpaw hti dat ai ten hta gaw shi hta nta hte maren dai nta kaw na dai shi shawoi noi tawn da ai grai hpu hpu re na mari tawn da ai dai sumla ni mahkra hpe dut na dut shangun ai i, dai dut shangun ai da. Dai kaw na she dut na she lu ai gumhpraw ni hpe i hto matsan mayen ni hpe jaw u nga na dai hku nga na tsun tawn da ai. Shaloi she dai yawng hpe ma shana dat sai dan re sumla ni hpe myit lawm ai ni hpe shanhte ndau dat ai, dai sumla myit lawm ai ni yawng gaw dai nta kaw grai hpu ai sumla ni nga ai hpe chye yang she shanhte mung dai ni hpe la mayu di ra ai mari mayu ai majaw shanhte gaw yawng hkra du taw sai. Du taw ai shaloi she dai nga yang da ya gara shawng dut na rai nga na hto ra ni gaw san ai ten hta dai dingla wa i dai tara kasa wa gaw e ndai ya ndai (pung) langai shawng dut na re, ndai sumla langai hpe shawng dut na re nga na dai sumla hpe hpaw dat yang gaw mi na dai sahte wa na kasha i shawng lam kaw si mat ai dai la sha na sumla rai taw ai, dai shaloi she kadai mung dai sumla hpe re yang gaw nra ai le i, ndai sumla hpe shanwg lu dut yang she laga sumla ni hpe bai dut na re ngu timmung e dai nra ai, dai nra ai, nga na she tsun ai da, kaga she kaga hkrak ai she lawan she dut u nga na yanwg gaw dai hku nga jahtau ai. Raitim mung ndai tara kasa wa gaw ndai hpe shawng lu dut yang she i ndai shawng dut ngut yang she kaga ni hpe dut na re nga tsun tim mung kadai mung nra ai. Dai ten hta dingla langai grai asak kaba sai dingla shanhte ndai dai sahte wa na nta kaw i moi kaw na dai sahte nta kaw ra ai bungli ni hpe galaw garum ai mayam dingla wa she pru wa di na e ndai gaw i ngai na sahte wa na kasha rai nga ai. Dai re majaw ngai ndai hpe gaw ngai marai na ngai kaw gumhpraw hpa gaw nnga ai raitim mung ngai kaw nga ai ndai gumhpraw kachyi mi hta sha ngai mari na mai ai i nga tsun ai shaloi she dai shaloi she dai tara kasa wa gaw i ar dai ni na ndai rai dut ai sumla dut ai lamang gaw ndai kaw ngut sai nga na tsun dat yang she hto ra masha sa mari mayu ai masha ni gaw har ya she langai sha naw dut ngut ai, gara hku re di na ngut mat ai ma nga tsun yang she ndai i sahte wa gaw tsun da ai, ndai sumla ndai langai ndai shi kasha na sumla hpe la ai wa gaw nga ai yawng hpe lu madu na re nga na shi tsun da ai hte maren ya ndai dingla wa gaw ya ndai mayam wa gaw shi i ndai shi na kasha na sumla hpe mari sai re majaw ngam ai sumla mahkra hte ndai nta hpe shi madu lu sai nga na tsun yang kaga ni mung har dai hku she chye yang i myi kaw na dai hpe she la sana hka wa ya gaw sum sai gaw nga di na yawng wa grai yawn let wa mat ai i, dai re majaw dai dingla wa gaw dai kasha hpe manu shadan ai a marang e shi na kasha dai nta ting hte dai sumla mahkra hpe mung shi gaw madu mat na shi gaw sahte zawn re na lu nga mat ai ngu hpe mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0123
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca99e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0123
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0123
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Ndai gabaw gaw mat ai kasha nga re i. Ndai sahte langai mi hta kasha 2 nga ai i, kasha 2 nga ai ten hta kasha magam hte manaw nga ai. Dai sahte wa gaw grai gumhpraw grai lu su ai re majaw kasha 2 mung ka wa na grai lauban ai i grai sahte yang she shan2 mung kam ai hku asak hkrung ai. Dai kaw she kasha manaw wa mahtang gaw kasha ma naw wa ngu na wa mahtang gaw grau na i nau nmyit su ai re yang she kawa na bungli ni mung n garum ai sha shi gaw kawa kaw na rai i ah wa e ngai lu bying ai rai ngai hpe jaw rit nga na tsun ai ten hta kawa mung nang hpa baw di na ma ngai ning kaw n kam nga sai nga na tsun ai shaloi she e wa sha e nang kaw sha nga u le ah wa hte arau nga ga ngu timmung nkam ai da ngai tsan ai de ngai sa mayu ai nga ten maren kasha hpe i shi lu gying ai gumhpraw hpe shi hpe jaw dat ai ten hta shi gaw gumhpraw dai lang di na grai tsan ai de sa mat ai. Shi gumhpraw lu taw ai ten hta manang ni mung i shi hpa galaw timmung manang ni gaw manang ni shi kaw hkan nang tik tik shi hte arau pyaw tik tik re di na nga taw ai. Re na she shi na gumhpraw mung gau ngwi gau ngwi hpa ngalaw ai re nga jai chyu chyu jai sha ai re yang she gumhpraw ni mung ma wa, ma wa re ten hta gaw shi kaw manang ni mung gau ngwi gau ngwi yawm mat ai. Gau ngwi gau ngwi yawm mat na hpang jahtum gaw shi kaw gumhpraw hpa nnga sai jai sha na mung hpa nnga ai ten hta gaw manang mung langai pyi naw nnga mat sai. Shi na shi shi hte arau pyaw wa ai manang ni kaw sa timmung dai manang ni gaw shi hpe nchye ai zawn zawn nang kadai rai ma anhte nang hpe nchye ai hku na shi hpe nchye ai masha hku na she shi hpe bai kau da ai i manang ni, manang ni mung kau tawn da ai da i. Dai hku re di na shi mung shat gaw sha ra re na, gumhpraw gaw nnga ai ten hta shi gaw hpa galaw ra na re mung nchye dai ten hta dai mung hta gaw hku hku ai i, hpa mung yawng manu mung laja taw nga ai aten mung rai yang she shi gaw gumhpraw hpa nnga ai ten hta kaw si nna bungli gaw galaw ra sai ngai hpa baw galaw yang mai na kun nga na dai hku re na hkan tam ai ten hta wa rem ai bungli hpe shi galaw ai. Dai bungli hpe lu ai, dai shaloi shi grai wa shat jaw ai ten hta grai kaw si nna dai wa ni sha ai shapre hpe pyi naw shi gaw sha mayu wa ai. Dai ten hta shi myit dum ai, har nye wa nta na mayam ni pyi naw i ndai zawn re wa shat hta na grau ai she lu sha ai. Ngai ya ngai grai myit malai sai. Ngai ya ngai nta de wa yang kasha hku na nre sha i, mayam hku na ngai nta de wa di na ah wa na mayam langai zawn bungli wa galaw na nga na shi myit malai na shi na nta de wa mat ai. Wa mat ai shaloi gaw kawa gaw i kasha wa na aten hpe galoi ma la taw ai hte maren kaja wa nan sha kasha mung shi la taw hte maren wa ai ten hta kawa gaw i ah hpum la di na wa e ngai mayam hku sha nga na ngu tsun tim kasha hpe nang gaw ngai na kasha re i shi hpe nang gaw moi nang mat mat ai, retim nang bai wa sai, nye na kasha sha re nga na kaja wa nan kasha hpe hkap tau ai hte maren poi ni bai galaw ya i, dai hku re di na nga taw ai ten hta kahpu ma gam wa wa mu ai i, kasha ma naw wa wa na poi galaw ai hpe mu ai ten hta shi wa hpe grai pawt ai. Ah wa e i nang gaw da shi lu na shi lu gying ai hte ma hkra mung shi hpe jaw kau sai le, ya bai wa yang mung wa nang poi hte she ngai nang nta kaw ah wa nang na bungli hpe galaw garum ai ngai hpe re yang gaw wa nang hpa zawn nnawn ai nga na dai hku nga na tsun ai ten hta kawa mung i nana kanau gaw moi n myit su ai raitim ya shi myit malai let bai wa sai. Dai re majaw anhte ni shi hpe gaw hkap la ra ai i, dai hku nga hte maren anhte mung langai hkrai mung shut hpyit ai nga yang anhte ni shada da tawng ban re na mara raw dat hkat ra ai ngu hpe ndai kaw mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0124
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca99f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0124
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0124
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Ayoke (The doll)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Ndai maumwi na gabaw gaw miss ban ngu ai ndai (ah yoke) langai na lam re. Moi shawng de numsha langai mi nga ai kaw kaw ngu ai num nga ai i, shi gaw shanhte na nta shawng kaw gaw ma shalet jawng ngu na kanu kawa nnga mat sai jahkrai ni hpe bau ai jawng nga ai. Reng yang she shi gaw galoi ma shanhte nta kaw na yu dat yang shi gaw kanu kawa hkum hkum hte shi gaw nga ai i kaw kaw gaw dai kaw nga re yang she shi na nta shawng kaw dan re kanu kawa nnga sai jahkrai ni hpe shi mu ai ten hta grai matsan dum ai. Re na shi gaw i shi gaw ngai hpa baw ndai kaw na ma ni hpe hpabaw jawng yang kaja na i ngu na shi gaw galoi mung myit ai i dan na dai hku re na myit na lani mi na ten hta hkristmas i ndai zawn re na madu yesu shangai wa ai nten du wa ai ten hta masha ni yawng mung poi ni galaw ai ten hta dai jawng kaw na dai jahkrai bau jawng kaw na mi ni hpe shi i dai ning gaw ngai hpa baw kumhpa jaw ra na kun nga na shi gaw myit re ten hta shi kaw shi gasup sup re i galoi ma shi gasup ai ah rai ni nga ai. Dai kaw she dai miss ban ngu ai (ah yoke ) dai hpe gaw shi grai ra ai, dai shi hte gasup manang i shi grai ra ai ten hta shi kanu gaw i shi hpe tsun ai ah nu da shi gaw san ai ah nu e ngai dai ning hta i ndai ma ni hpe ngai hpa baw kumhpa jaw yang kaja na kun ngu na kanu hpe san ai ten hta kanu gaw e kaw e nang kaw nga ai kaja dik htum ai nang ra ai i kaja ai rai hpe nang jaw u le ngu na tsun ai ten hta ngai kaw gaw ngai gasup mayu ai rai ni hkrai sha re yawng gaw kaja ai ni hkrai sha re, ngai gara jaw na re kun nchye taw ai nga na tsun ai ten hta kanu gaw i aw nang kaw grai nga ai nga yang gaw dai kaw na kaja dik htum ai langai hpe lata na dai kaw na ma ni hpe sa jaw u le nga na tsun ai ten hta shi gaw i gara jaw na re ngu hpe shi nlu myit taw nga ai. Dai ten hta shi gaw shana yup re shaloi she shi mung kyuhpyi ai ngai gara wa hpe jaw ra na kun, karai kasang e ngai ra dik htum ai hpe lu jaw lu na matu ngai hpe ah tsam jaw u ngau na kyuhpyi na yup ai ten hta hpang shani gaw i kaga shi galoi ma gasup ai miss ban hpe gaw shi nau nkam jaw taw ai, rai na she kaga (ah yoke) ni hpe gaw shi jaw mayu, dai ni hpe jaw na kun ngu na myit taw ai ten hta i shi bai myit ai gaw hpa baw myit ai i nga yang , karai kasan gaw anhte hpe shi a kasha hpe i anhte na matu jaw ya ai zawn kaja dik htum ai hpe shi jaw ya ai zawn ngai mung i kaja ai hpe ngai dai ma ni hpe jaw na re ngu na myit daw dan ai hte shi gaw kaja wa nan dai shi na miss ban ( ah yoke ) hpe lang di na she dai ma ni na hkristmas galaw ai lamang kaw she shi gaw dai ma ni kaw sa rai na kadai hpe jaw ra na kun nga na shi naw lata ai. Dai ten hta she ma langai mi gaw i grai matsan sha yen re na gawk kaw shi manang ni hte mung n gasup ai shi hkrai sa gawk kaw rawng di na matsan shayen re shi gaw nga taw i. Dai ma dai gaw dai kaw du wa ai nau n na shi ai, bat mi ram sha naw re majaw shi gaw kadai hte ma nhkau ai sha shi hkrai sha hkrit ma hkrit di na she dai gawk kaw rawng taw ai hpe she shi wa mu ai shaloi gaw e ngai na ndai ngai na dai rai hpe gaw ndai ma hpe gaw jaw yang gaw hkrak na re ngu na shi gaw dai shi na dai miss ban hpe sha lang re di na ma dai kaw sa mat na she shi gaw sa jaw na hkyen ai shaloi sa jaw ai ten hta hto ra ma gaw i dai nnan du wa ai ma gaw shi hpe yu di na hkrit di na i nla gwi ai. retim shi gaw mani dan di na shi hpe ndai nang hpe jaw ai re yaw shi sa jaw shaloi dai ma dai gaw grai kabu na dai ( ah yoke) dai hpe mung i shi dai miss ban hpe mung shi ah hpum la re di na hkrap na e grai chyeju kaba sai, nga na dai hku nga tsun na she dai numsha kaw kaw mung i shi jaw ai rai wa manang wa na matu kaja wa nan i n gun lu ai rai shi hpe manang wa hpe pyaw shangun ai manang wa hpe kabu shangun ai rai shi lu jaw dat ai majaw shi grai kabu di na kanu hpe mung i ah nu ngai dai ning na ndai aten hta gaw ngai hta na kaja dik htum ai hpe jaw lu ai hta sa n ga na manang wa hpe mung bai kabu shangun ai rai lu jaw ai. Dai majaw ngai grai kabu ai nga na kanu hte i shi bai ah hpum di na, kaw kaw e nang gaw dai ning grai hkrak ai kumhpa nang jaw sai, karai kasang nang hpe grau na shaman ya u ga nga na i dai kaw kanu hte shan 2 ah hpum di na dai kaw shan nu 2 grai kabu let dai nta de bai nhtang wa ai nga hpe ndai maumwi kaw mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0125
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0125
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0125
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Ndai maumwi a gabaw gaw hpan madu hpe myit dik shangun ai lam ngu ai re i. Ndai gaw kalang mi na i nam kaw hpun kaba langai mi tu ai da. Dai hpun dai kaw gaw hpun kaba dai gaw i shani shagu shi gaw ah put ah ngun nga hkrai sha tsun ai da. Shi hta na i kabu ai lam langai pyi naw nnga ai da. Shi gaw shi na hpun kaw u ni sa na u ni sa hkring di na shaga ai re mung shi nra ai da. Shi na dai hpun ni hpe shamu na dai u ni pyen mat na matu galaw ai da. Shana shana dai hpun npu kaw i masha ni sa hkring ai sa sa ai re yang mung shi gaw nra ai da. Nra na she namlap ni grai di hkrat ga grai shamu di na i hpun hpe grai nan gari di na she dai namlap ni grai hkrat wa hkra masha ni dai kaw nlu nga wa hkra hpun ni i mung di hkrat bun dai hku re na shi gaw grai nan nhkru ai hku na nga ai hpun langai mi nga ai da. Dai hpun dai gaw grai dai hku re na nga re yang she, shani shagu ma pawt chyu chyu pawt dai hku na shi gaw npyaw ai shi na sak hkrung lam hta gaw ah put ah ngun re di na sha shi gaw nga ai da. Dai hku re di na she dai hpun dai kaw mung kadai mung nkam sa ai i, u ni mung dai kaw nkam sa hkring ai nga, hpun kaba mi raitim mung kadai mung n kam hkring ai, shi na npu kaw nga yang mung masha ni pyi naw nakm lai hkra na myit jasat nhkrak ai ndai hpun langai mi nga re yang she lani mi na aten hta gaw i dai hpun dai wa she hto dai npu kaw na i hpun numri pan wa numri pan wa she mahkawn hkawn taw ai hpe shi gaw na ai da. Shi na ten hta shi gaw gara kaw na wa she mahkawn hkawn taw ai kun i ngai zawn re kaba dik ai hpun pyi naw mahkawn hkawn na matu nnga ai shi kachyi sha law wa kadai wa mi she hkawn taw kun nga na she shi gaw yu dat ai ten hta wa she tsing ni na lapran kaw wa she numri pan langai mi wa she numri pan wa she ah pu langai mi wa mahkawn hkawn re di na nga taw hpe mu shaloi she nang zawn zawn re numri pan wa mahkawn hkawn nga di na she shi gaw grai mani ya ai hku nga, grai mani ya na she ngai zawn re hpun kaba pyi naw namlap ni hte re di na i grai tsawm htap ai hpun pyi naw mahkawn hkawn na nnga ai, nang zawn zawn re kachyi sha law wa hpawt ni nga yang pyi nang gaw tsing du byin sai, nang gaw hkraw di na kyip di na i ga kaw pyi si ra sa na wa mi wa she mahkawn hkawn i, ngai nga yang ning kaw prat kade pyi naw ngai naw lu nga ai i 100 ning dai hku she ngai gaw lu nga na da. Raitim mung ngai gaw da ngai hpe kahtam kau tim pyi naw da, ngai gaw da masha ni pyi naw jai lang mai ai, masha ni jai lang mai ai, nta ni naw ngai hpe ngai hte naw mai shachyaw ai. Nang gaw hpawt ni nga yang tsing du sha byin sana wa mi nang wa mi mahkawn hkawn nga di na wa me shi gaw dai nampan hpe pyi naw grai nan i grai nju di na she shi gaw tsun taw ai da. Dai shaloi she nampan wa gaw i tsun ai, nampan wa mung tsun ai e ngai gaw i ndai mungkan ga kaw ngai lani mi re rai rai, 2 ni rai rai ngai sa sak hkrung ai raitim mung da ngai gaw grai pyaw ai. Ngai hpe ndai zawn re na pu shangun ai, ndan re tsing du ni na lapran kaw pu lu ai, ngut na nbung lu chyu ai. Ndai hka ni tsin ni na lapran kaw na ndai hka ni hpe ngai lu chyu let lu pu ai, lu tsawm taw nga ai, ngai grai chyeju dum ai ngai, grai pyaw ai dai re majaw gaw mahkawn ni lu hkawn taw ai. Nang gaw i dai ram kaba timmung nang gaw hpa di na nlu hkawn ai ma, nlu kabu ai ma nga na tsun ai, dai hku nga na shan 2 shaga taw ai hpe na ai i, na ai ten hta she dai ten hta wa she marang hkrat wa ai i, marang wa she hkrat wa re na she marang si langai mi wa she dai namlap kaw wa hkrat ai shaloi she dai marang si wa gaw tsun ai i, e nan 2 tsun ai hpe ngai mung na ai, ngai mung da ngai na asak nga yang jahtam jahkring sha re ngai gaw hto lamu kaw na ga de di hkrat di na ngai gaw ga kaw du sai hte nga yang ngai gaw mat mat sai da. Ngai na aten nga yang jahtam lani mi pyi nre da, second hku na sha i ngai gaw sak hkrung ai wa re. Raitim mung ngai gaw grai kabu ai da, nye a marang e i ndai mungkan ga gaw hka lu ai, re na hpun ni mung i hka jaw na masha nnga tim nye a marang e hpun ni gaw hka lu la di na grai pyaw let i shanhte galu kaba wa lu ai, dai majaw ngai gaw ndai ngai pyi za hkrum ai i, shi na shi ga kata de shang ra ai i, retim mung ngai gaw grai pyaw ai, ngai ndai zawn re hka sha retim mung grai myit pyaw ai nga di na tsun ai ten hta i dai hpun wa gaw dai shaloi she shi mung i aw hka ndan re aten kadun mi sha shi sa lu nga ai raitim mung shi pa naw grai kabu shi na shara hta shi nga ten hta shi grai myit dik ai, ndai nampan mung shi lani mi sha, 2 ni sha nga lu na raitim mung shi myit dik let mahkawn ni lu hkawn ai ngai gaw i grai na hkra ting mungkan ga kaw nga lu ai ah hkaw ah hkang lu ai re tim ngai gaw namlap ni mung grai nga ai, ngai gaw masha hpe mung akyu jaw lu ai wa she re nga timmung ngai gaw n kabu lu ai. Ngai na ngai nkanu lu na ngai na ngai ah put ah ngun nga taw ai, ngai ndai gaw grai shut sai nga na i shi gaw dai shani kaw na hpang di na hpang shani kaw na gaw shi dai ah put ah ngun ni mung ntsun sai. Ntsun ai sha shi gaw sa hkring ai u ni hpe mung shi gaw shara jaw ai ngut na shi na npu kaw hpun npu kaw sa hkring sa ai ni hpe raitim mung shi gaw n pawt sai i, npawt ai sha shi gaw dai hku re di na pyaw pyaw law law re di na shi nga wa ten hta dai shi na hpun gaw grai nan u ni mung law law sa na mahkawn ni sa hkawn ai. Hpun kaba masha hpe law law akyu jaw ai hpun kaja tai wa ai ngu hpe mu lu ai. Dai re majaw anhte langai hkrai ma tinang gaw hpabaw ah tsam nga ai, karai kasang jaw da ai ah tsam hte tinang gaw tinang nga ai shara kaw masha wa hpe akyu jaw ai ni anhte tai ra nga da ai ngu hpe mu lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0126
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0126
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0126
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Maumwi a gabaw gaw lamu madin a npu hta ngu ai re. Ndai kaw la kasha langai na lam i la kasha dai wa gaw ma brang ngu ai la kasha re. Shi gaw myitsu ai i kanu gaw kanu mung shi na kasha grai myitsu ai nga na shi chye da ai. Shi gaw dai ma kasha gaw 7ning sha naw re grai myitsu ai. Jawng kaw mung i sarama ni gaw shi grai myitsu ai nga na shi hpe grai shakawn ai, la kasha langai re. Dai hku re na she dai la kasha dai gaw shi gaw i nta kaw na jawng de nga ai ten hta lam kaw i lam kaw she dai hku gasup rai ni dut ai seng langai kaw shi gaw galoi mung lai ra ai. Lai ra ai ten hta shi gaw yu mat ai ten hta shi gaw hpa baw hpe wa mu ai i nga yang shi gaw dai kaw na hpa baw rai gasup rai hpe ra ai i nga yang wanleng i wanleng hpe wa she shi gaw grai ra ai. Hkyeng hkyeng re di na i ah hkyeng rai yang she shi gaw dai nsam mung grai tsawm ai dai wanleng hpe shi gaw wa mu na i ndai wanleng gaw ngai grai ra ai law ngu na shi jawng sa shagu mung wanleng dai hpe yu kau da rai di na shi gaw jawng sa mat ai. Dai jawng kaw na wa rai yang mung shi dai seng kaw dai naw yu kau da na she shi gaw nta de wa ai da. Dai hku rai na shani shagu dai hku lai timmung dai wanleng gaw kadai mung n mari i, kadai mung n mari la shi ai, dai re majaw shi gaw shani shagu yu na i ndai wanleng hpe ngai grai mari la mayu ai law ngu na shi gaw shani shagu myit taw nga ai. Rai lani mi na aten hta shi gaw dai wanleng hpe yu di na i wa na re ngu na gayin dat ai ten hta shi wa lagaw galau na zawn byin mat ai i, galau mat na zawn byin mat ai majaw hpa baw wa mi byin ai kun ngu na n pu kaw yu dat yang she gumhpraw sumbu ah chyang i, gumhpraw sumbu ah chyang langai wa hkrat taw ai hpe shi mu ai shaloi she shi gaw dai hpe hta di na she yu dat ai ten hta gumhpraw sumbu dai wa she grai tit taw i, grai tit taw ai i, grai tit yang she gumhpraw grai rawng na re ngu na shi gaw shadu di na she hpaw dat ai ten hta kaja wa ma gumhpraw sumbu kaw gumhpraw ni grai rawng taw ai. Grai rawng taw ai mu re jang she shi gaw hta la di na she kadai wa mu kun nga di na shi gaw yu ai i, yu re na she har kadai mung n mu ai nga na bai la da, dai shaloi she har ndai gumhpraw sumbu mu hta yang gaw masha kaba ni ni hpe ngai wa ap ra ai re, re timmung ngai wa ap kau yang gaw ngai hto ra wanleng ngai grai mari mayu re wa, ndai gumhpraw hte ngai wanleng lu mari la na rai nga nga na shi gaw dai shana gaw dai wanleng dai gaw nmari la ai, raitim mung shi gaw dai gumhpraw sumbu hpe shi na nhpye kaw bang di na nta wa mat ai. Nta wa mat re na she shi gaw dai i kanu hpe mung nta du ai hte mung kanu hpe tsun ra na kun, ntsun ra na kun, nga na myit taw ai, raitim shi na myi man wa i tsun dat yang gaw ngai ah nu hpe tsun kau dat yang gaw ah nu dai bai jaw shangun kau na rai nga, dai reng gaw ngai dai wanleng ngai nlu mari sai, dai re majaw ngai ah nu hpe ntsun ai sha ngai naw tawn da na re. Ngai dai wanleng naw mari la na she ngam ai hpe she i mu hta la ai ngu na ngai jaw na re ngu na shi gaw myit taw ai da. Myit taw re ten hta kanu gaw i kasha hpe tsun shi gaw bu hpun palawng ni galai jawng kaw na wa re she, bu hpun palawng ni galai na shat sha ga nga na shi nu gaw shaga ai ten hta shi gaw myi man ntsawm taw ai, tsun ra na kun, shi hkrit mung hkrit ai le i, rai na shi gaw dai hku re nga taw ten hta kanu gaw i ma e dai ni jawng sa ai gara hku ta nga na she san shaloi e ah nu dai hku she re, hpa mung n lak lai ai nga na tsun re na she kasha mung kanu mung shan nu 2 shat rau sha taw re ten hta i dai ni le da ah nu kaw num langai mi sa chyai ai da, dai num gaw i shi na gumhpraw sumbu wa shamat kau di na da shi grai yawn di gumhpraw mung grai rawng ai re wa dai gumhpraw sumbu shi shamat kau na shi grai yawn taw na ah nu hpe sa tsun dan taw re sa nga na tsun dan ai ten hta dai mabrang gaw i shi dai hta tawn da ai gumhpraw sumbu re nga hpe shi gaw chye taw sai. Raitim mung shi gaw kanu hpe ntsun dan shi ai, kanu hpe ntsun dan ai sha aw re i nga na sha shi gaw tsun na, dai shana shat sha ai pyi naw ah tsawm sha nlu sha sai da. Shi gaw myit npyaw let hte she dai kaw she gawk de shang na shi gaw wa yup taw ai da, wa galeng taw re shaloi she kanu gaw san ai, ma e hpa baw byin ai dai ni gaw i, shat sha ai mung ah tsawm sha nsha ai myi man mung ntsawm nga le nga na tsun ai ten hta shi gaw hpa ntsun ai, hpa ntsun ai sha dai hku sha nga taw, dai gumhpraw sumbu hpe mung shi gaw makoi da na nga taw ai da. Dai hku re na hpang jahpawt mung shi gaw kanu gat sa mat ai ten hta kanu hte bai nhkrum na matu i kanu hte bai nhkrum na matu kalang ta palawng ni lawan galai di na dai gumhpraw sumbu mung hpai rai di na she dai gasup rai ni dut ai seng de shi gaw sa mat ai. Dai shaloi shi gaw mari ra na kun, nmari ra na kun nga di na she shi gaw myit taw nga ai ten hta i gumhpraw pyi naw mari matu dai seng madu hpe san ai, ndai kade rai ndai wanleng dai kade rai nga tsun ai shaloi she nang mari na i nga yang she, ngai mari na ngu na she shi gaw gumhpaw sumbu hpe shaw hkyen ai ten hta i shi wa dum dat ai dai kanu tsun ai ga hpe i, dai dai ni na dai num gaw myit npyaw taw re nga kanu ma tsun dan ai ten hta kanu mung grai myit npyaw let tsun dan ai hpe wa myit dum re she shi gaw mari na zawn nnga mat ai. Nkam mari na she shi gaw dai sumbu dai hpe bai kalang ta bai hprawng mat na she jawng de sa mat ai, jawng de sa mat re yang mung shi gaw manang na rai dai gumhpraw sumbu la tawn da sai re nga yang she myit kaw wa npyaw taw sai. Myit npyaw taw re yang she sarama ni gaw laika shrin ai, laika sharin tim shi dai myit nlawm sai. Shi na shi dai gumhpraw sumbu dai hpe sha myit gaw du taw re yang she sarama hpa tsun ai tim mung nna re yang she, sharin ai ten hta laika n madat da yang she sarama laika san ai teng hta mung shi gaw nlu tsun sai, shawoi pyi grai myit su ai lasha wa dai shani gaw dai hku re na sarama san ai mung nlu tsun re yang she manang ni yawng mung mani ya le i, mani ya shaloi gaw grau myit npyaw rai na laika mung nkma sharin laika sharin ai mung myit nlawm hto manang ni garup ai ten hta mung shawoi pyi manang ni hte i grai pyaw hkra gasup ai wa shi wa dai ten hta wa grai myit npyaw taw ngai hpabaw na dai ram wa myit npyaw taw i ngai ndai rai ndai la tawn da ai wa ngai hta ngai i ndai zawn re na myit npyaw hpa ni wa shani tup nan re taw nga sai, nga na shi gaw grai myit malai let i ngai ndai hpe gaw ngai lawan nan jaw kau ra sai, nbyin sai nga na shi gaw nta de bai lawan lagat mat na shi nu hpe bai wa tsun dan ai i, nu ngai mani dai gumhpraw sumbu langai mi mu hta ai. Retim mung ngai ah nu ngai wanleng dai mari mayu ai majaw nu hpe ngai hta ai ngu na ngai ntsun ai sha ngai hkyem tawn da ai re. Nu ngut na she ngai dai ni jawng laika kaw laika sharin ai mung ngai dai sha myit, ngai na myit kaw dai masha ni na rai la da ai majaw ngai na myit hta myit npyaw ai wa laika sharin ai hta mung ngai myit nlawm ai. Manang ni hte gasup ai ten hta mung ngai npyaw ai dai re majaw ngai ya na gaw ndai masha ni na rai la da ngu gaw n kaja ai ngu hpe ngai chye sai ah nu e ndai gumhpraw sumbu hpe lawan she jaw kau ga nga na shi kanu hpe tsun dan ai ten hta kanu mung i aw nye na kasha e nang lata ai lam gaw grai jaw sai nga na i kasha hpe bai kanu gaw bai n gun jaw na she dai gumhpraw sumbu hpe mung dai mi na kaja wa nan gumhpraw mat mat ai dai num hpe bai jaw ai ten hta dai num gaw grai kabu di na i, i nang grai chyeju kaba sai i, nang she nre yang gaw i kaga ni nga yang gaw jaw pyi naw jaw sana nre sai i, nang gaw i grai nan myit masa tsawm htap ai ma she rai nga nga na shi hpe mung bai tsun re di na shi gaw dai kaw manang wa na rai hpe shi lu jaw kau ai ten hta she shi mung ba myit pyaw na she dai shana mung shi ah tsawm sha lu yup ai. Hpang shani shi jawng bai sa ai ten hta gaw shi dai hku lai wa ai ten hta dai shi shawoi yu ai shi grai ra ai dai wanleng wa nnga taw sai. Wanleng wa nnga taw re shaloi gaw shi gaw i raitim mung shi gaw myit pyaw mat ai, aw wanleng gaw ngai hte ngying dan shi ai majaw ngai hpe njaw ai re , karai kasang ngai hpe njaw ai re, gying dan ai ni gaw lu mat sai i, ngai hpe jaw ai ten hta she ngai la sa na nga na shi ngai lu mari ai ten hta she ngai lang sa na re nga na shi na myit hpe shi myit shadik di na i dai kaw na shi gaw grai pyaw na she shawoi na ma brang zawn sha bai matut na sak hkrung mat ai da. Anhte langai hkrai ma i tinang hta shut ai lam hpe tinang hta gawng kya ai lam ni hpe bai tinang chye let manang wa ntsa nkaja mung n galaw na manang wa a rai da ai rai yang mung lagu ai nkaja ai manang wa a rai hpe mung nchye ai sha nla da ai sha anhte ni myit hpraw san seng ai hte sak hkrung hkawm sa chye ra ai ngu hpe i, ndai maumwi ma brang a maumwi hta anhte kasi la hpa mu lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0127
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0127
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0127
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-19
End Date
2016-12-19

Description

Maumwi a gabaw gaw chyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra nga ga ai nga re. Lai wa sai aten hta moi shawng de i sahte langai mi nga ai. Dai sahte wa gaw shi a kasha hkungran poi galaw na matu i masha law law hpe shi gaw shaga ai. Shi gaw kasha langai sha nga ai majaw shi gaw dai kasha na hkungran poi hpe grai hkyik hkra galaw ai i. Grai hkyik hkra galaw na she masha law law hpe shi na shi na sahte manaw manang ni hpe mung shaga ai, re na she mare na masha ni mahkra hpe mung shi gaw shaga ai da. Shaga rai nna she shaga da sai i shaga da sai hte maren shi gaw dai poi shani gaw shi la taw ai da. La taw nga ai ten hta la taw ten hta i masha ni mung law law shi gaw sa ai i, sa na she shanhte gaw dai shani poi hpe galaw na she shana gaw yawng yup ra ai i, yawng dai kaw she yup shangun ai da, yawng yup re na shi gaw koi dai kaw na she yawng hpe jaw sha yawng hpe jaw sha di na she yawng hpe jaw sha na i dai shana yup na hpang jahpawt gaw wa shangun na matu dai shana mung shani mung grai mu hkra jaw sha na she shana mung grai mu hkra shanhte hpe i poi ni bai galaw ya, poi lamang ni galaw ya re na she grai pyaw hkra nan hte kam ai nanhte sha mu nga na grai nan i pyaw hkra shi gaw lajang ya ai da, dan na shanhte shana yup ai ten hta raitim mung yup ai shara ni nga yang mung ( dage) tinang na kaja nan nta kaw yup ai zawn pyi nre, grai nan hkrak ai hku na sahte kaba re nga yang gaw grai hkrak hkra shi gaw shayup ai lam hta mung yawng grai kaja hkra, dai hku shanhte hpe woi sha yup ai da. Woi shayup na she hpang jahpawt gaw shanhte gaw hpang jahpawt wa na hkyen ai ten hta rai timmung shanhte hpe i, jahpawt shat naw jaw sha shi ai da. Jahpawt shat jaw sha ngut ai hpang gaw shi gaw chyinghka lam kaw wa la taw ai. Shi gaw chyinghka lam kaw wa la taw re shaloi gaw masha ni gaw langai (pyi) langai wa ai da, wa na shi gaw shi hpe e dai hku na chyinghka lam kaw na pru wa ten hta pru mat ai masha ni hpe shi gaw shabyi bye ai da. Shabyi bye re she dai masha ni gaw grai mau ai i, har ndai sahte wa gaw i anhte hpe ndai ram mani tup mung anhte hpe grai mu hkra jaw sha ai. Shana yup ai rai yang mung grai pyaw hkra grai nan i hkring la lu hkra sa la lu hkra shayup ai, jahpawt mung ya anhte hpe manap shat she jaw sha na ya wa yang gaw anhte hpe gaw shabyi bye ai ndai dingla gaw nga na i shanhte gaw grai mau ai da. Grai mau di na she dai dingla hpe mung i grai pawt gaw pawt mayu i shabyi bye katut yang she grai pawt mayu na she langai (pyi) langai wa ai da, yawng wa wa ai dai chyinghka lam kaw na lai wa ai ni yawng wa shabyi bye matut ai, yawng wa bye katut ai da. Dai hku re na she hpang jahtum re la langai gaw shi gaw pru wa ten hta wa she dingla wa hpe shakram nna she i, sahte wa e ngai i ndan nga kalang mung nsha ga ai i ndan re, man sha ai shat lu sha ni mung ngai na prat hta kalang pa naw nshaga ai, mana mung ngai kalang pyi naw nyup ga ai yup ra kaw i ngai lu yup yup ai. Rai na she dai hpawt mung i grai mu ai manap shat mung ngai hpe nang jaw sha ai dai re majaw nang hpe ngai grai chyeju kaba ai yaw ngu na tsun ai ten hta sahte wa gaw i kaja wa nan shi hpe bai nang i nang langai hkrai sa da ngai hpe chyeju kaba nga chye tsun ai. Dai re majaw nang gaw dai ni kaw na nang kaw nang kam ai hku nga u yaw, nang nang kaw sha ngai na kasha langai zawn nang nang kaw nga na hku nang nang kaw sha nga sanu yaw nga na tsun ai ten hta i dai lam hpe masha ni yawng chye mat ai, mare ting na mat ai ten hta aw anhte gaw i chyeju kaba ngu pyi naw nchye tsun ai anhte ni grai nan naw ra ai masha ni she rai nga ai. Hto chyeju kaba ngu tsun chye ai wa gaw sahte wa a kasha hku na shi grai pyaw let nga mat sai. Anhte mung i dai hku tsun yang gaw anhte mung dai kaw grai pyaw let lu nga na wa nga na yawng gaw bai myit malai lu ai i, dai majaw anhte ma langai hkrai i chyeju galaw ai i anhte ntsa hta chyeju nga ai ni hpe anhte gaw chyeju kaba ngu na i tsun chye ra nga ga ai, ngu hpe ndai maumwi kaw anhte sharin la lu ga ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0128
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0128
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0128
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-20
End Date
2016-12-20

Description

Translation (Gun Mai) It is about how Jinghpaw Wunpawng people start play flute from love. A long time ago, there was a couple who loved each other very much. They used to meet in the Mayu Htingra farm every night. One night, the girl arrived first. The highland people used to spin hand spindle. So, when the girl was spinning a hand spindle on the farm hut alone, at that time, a tiger came under the hut and was pulling and releasing the thread of the girl. "My love, don't play with the thread. Come to me upstairs," the girl said. So, the girl thought it was her boyfriend and when she came down and looked, the tiger bit her to death. When the boyfriend arrived the next morning, he saw that his girlfriend was killed by the tiger. Thus, the boy said to himself that "I must catch the tiger because it killed my girlfriend. I will catch it." And, the boy just packed the rice and used to wait for the tiger every night at the farm hut where his girlfriend was killed by the tiger. After three four nights, the tiger came and the boy was pretending to spin the hand-spindle. When the tiger arrived, the boy also looked down at the tiger under the hut. When the boy came down and looked at the tiger, as he was ready with a sword, the tiger dragged the boy. As soon as the tiger dragged him, the boy slashed with his sword and he killed the tiger. After he got the tiger, the boy missed his girlfriend a lot and felt lonely with sorrowful. So, he was thinking about what to do to recover from feeling missing his girlfriend. The boy took away the skin of the tiger's tail. He used to play the bamboo flute so his girlfriend used to know when the boy came. Because the boy missed his girlfriend a lot, he covered one side of the flute with the skin of the tiger's tail and played it. He did not satisfy with it and he also covered the bottom side and played it again. The more the boy played it, the flute was also getting a better sound may be because it was included the soul of his girlfriend. The boy continued to play it to recover from mourning. Later, he played not only the closed-hole flute but also an opened-hole flute. He opened the hole of the bamboo and covered it with the skin of the tiger's tail on the left and right sides as he hugged his girlfriend, and played it. It was called Htu Reng Nda Tang in Jinghpaw. It had only one hole and played with left and right sides. That's why the Jinghpaw people say now not to play Htu Reng at night. Because it had a story, it was believed that playing Htu Reng at night was not good. Later, the boy did not satisfy only with that to recover mourning. So, he also played another type of flute called Pyi Htawt. Pyi Htawt was tightly covered with covers and opened a hole. The boy played first the Nta Dang and later was Pyi Htawt. He played and played the flute. He also did not marry again in his life. The flute was as on behalf of his girlfriend. Whenever he remembered his girlfriend, he played the flute. Later, the whole highland people also played the flute so the Nda Tang Htu Reng flute became a common instrument among them. After Htu Reng flute, the Pyi Htawt flute became popular again and nowadays, the modern Wunpawng Flute became a common instrument. It was played in every event. It is the story about how Nda Tang Htu Reng flute and Pyi Htawt flute became a musical instrument among Jinghpaw Wunpawng people. It is all. Transcription (Lu Awng) Sumtsaw sumra ngu ai dai kaw na ndai anhte jinghpaw wunpawng sha ni pyi htawt dum chye wa ai i dai ning da, moi shawng de grai grai tsawra hkat ai sumtsaw numsha lasha 2 nga ai da. Dai shana shagu oh yi kaw mayu htingra yi kaw hkrum hkrum re ma ai da. Dai lana mi gaw numsha shawng du taw re nna she bumga na ni gaw kabang ri ri ai le i, yi wa ntsa kaw kabang ri ri na nga taw re yang she numsha shi hkrai sha naw re la wa karai ndu ai, sharaw she numsha jan a kabang hpe she sa ginsup sup le npu hku le i npu de gang shabang dat bat dat dat di, e kabang gaw hkum sa ginsup le e tsaw e ntsa de lung wa u le ngu da. Shaloi she shi sumtsaw lasha shabrang wa rai sam ai ngu yi wa kaw she wa gum yu dat jang sharaw e she shawt kawa sat kau ya. Dai she shi sumtsaw brang wa gaw hpang jahpawt bai du sa wa yang gaw sharaw e she ma dai hku kawa sat sha kau ya ai da. Ndai gaw sharaw ndai gaw nlu nmai nye sumtsaw jan e kawa sat ya ai lu hkra gyam na, lasha dai gaw shat makai sha gun rai na she shana shagu dai shi sumtsaw jan hpe dai sharaw kawa sat kau ai yi wa kaw sa gyam taw nga ai da. Gyam re she 3, 4 na rai jang she sa wa ra ai da sharaw dai, sharaw dai sa wa na she lasha dai gaw kabang ri ri ai zawn di na gasup chyai masu di na she, sharaw du sa i nga jang she shi mung num kasha zawn di na she yi wa ntsa kaw na wa gum yu masu ai da. Yi wa ntsa na wa gum yu masu nna she shi gaw nhtu hte jen da ai re majaw sharaw shi e garawt ai hte kalang ta galun kabai kau dat, kahtam re she sharaw lu la sai da. Sharaw lu la jang she shi sumtsaw jan hpe myit dum let garen ai i, grai yawn hkyen ai hte, garen ai hte rai ganing di yang mai na ngu di ndai sumtsaw jan hpe myit dum ai, sumtsaw sumra nra rut rut taw ai, mat na matu shi myityu re she, sharaw ningmai kaw na ah hpyi she gawng la ningmai kaw na gawng, dai e dai gawng la nna she shi gaw kawa ndum dai dumhkawm hkawm rai re nga ai, dai dum jang gaw numsha mung shabrang wa sa wa ra ai ngu na chye na na hku, dai hku dum re she, dai e she nang sumtsaw jan hpe grau myit dum jang she nang dum ai n gup maga n dum magup maga de she dai sharaw ningmai kaw na hpyi dai bai di bai gayawp let bai dum. Dai hte sha nngut, le htum pa de mung bai gayawp bai dum. Dai ndum kasha dai mung je dum yang je pyaw wa da e, hpa majaw nga yang gaw oh madu jan ai sumtsaw sumra jan a madu jan a wenyi wa shang wa sam nga, dai she dai hku dum dum shayung shayawt hkawm she, hpang jahtum gaw ndum dumlawng masha dum ai sha nrai sa, hku hpaw nna bai dum. Hku hpaw nna dum nna she lapai lahkra shi sumtsaw jan e moi ah hpum chyai ai zawn le i, lapai lahkra sharaw ningmai hpyi dai bai shachyawp na she bai dum, nda tang jinghpaw hku ya nda tang ngu re nga, htu reng nda tang dai a hku langai sha hpaw ai, dai hpaw nna she dum lapai lahkra dai hku dum. Dai majaw ya jinghpaw ni gaw shana htu reng hkum dum nga rai nga, yi ningwa hkan e, shana htu reng dum jang gaw dai moi na maumwi nga ai re majaw i, maubung nga ai re majaw shanhte a makam le i, e dai hku byin ai. Hpang e rai jang gaw aw, dai hte sha nngut, grau pyaw hkra shayung shayawt ai myit wa gara hku nchye shaprai re nna she dai pi htawt bai wawt, pyit htawt wawt nna she dai kaw e magap htep di bang di na she hku bai jahku, nnan e gaw nda tang shawng ai hku rai nga, hpang e she pyi htawt bai wawt nna bai dum. Dum hkrai dum nna, shi prat tup kaga num mung nla ai, sumpyi dai shi a sumtsaw jan a malai re ngu hku rai nga. Sakse sumtsaw dai shi dum wa jang dai sumpyi wa hta dum dum hku rai nga. Dai hku nga lai mat wa rai she, bumga ting dai sumpyi dum ai dai yawng yawng she ohra wa dum ai pyi grai pyaw ai, yawng dum, yawng wawt dum, wawt ya wawt ya rai nna yawng wawt dum dum re kaw na ndai nda tang htu reng sumpyi hpung pru wa sai da. Dai htu reng sumpyi kaw nna bai grau kaja ai hku le ya pyi htawt dum ai le i, dai ni gaw ya madang tsaw ai htawt lawt wunpawng sumpyi ngu mi she ba gale mat sai hku, ya poi shara shagu dum ai gaw. Dai gaw anhte jinghpaw wunpawng sha ni kaw e ndai pyi htawt sumpyi nda htang htu reng pru wa ai ngu maumwi bung re hku rai nga i, maumwi gaw dai hte re sai.

Extended Data

ID
KK1-0129
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0129
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0129
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-20
End Date
2016-12-20

Description

Translation (Gun Mai) Another one is that there were a father and three children in a farm hut. The youngest child was still getting breastfeeding and the second son was quite understand what he was told. And also he could run himself alone and the eldest sister even could cook the rice. The father went away for trading and only the mother and the children either slept at the farm or stayed at home. One evening, the mother went to fetch water but did not return so the eldest sister called their mother that "Mother! mother!" At that time, in the valley, a witch called Hpau Lum Htu who used to eat humans answered the call of the eldest sister that "Oh....oh...." "Dear mother, dear mother," the eldest sister called and the witch answered "Oh...oh...," the witch could not answer like a human. If it was their mother, the mother would answer that "Dear my children, your mother is coming." But, the witch could not answer like that. On that night, the eldest sister who was a good girl and even could cook the rice looked at the witch and he knew that it was not their mother because the witch had a lot of long hair on the face and also had long breasts. The witch had also no cloth. The second boy did not know anything so asked "Mother, where is your cloth?" The witch said that "Because it got wet, I removed and hang it and I will go and take it tomorrow." The eldest sister knew that the witch was not their mother. "It is something tonight. Mother, let's go home. There is no blanket at the farm so let's go home," the eldest sister said and returned home. They cooked food and ate it. Then, when it was time to sleep, as the youngest child was still getting breastfeeding, the child got from the witch because the youngest child did not know. The eldest sister did not sleep and kept alert. At midnight, the witch secretly carried the youngest baby away and planned to eat. The witch carried the baby away to where there were other witches who ate the humans. The witch carried the baby and planned to exchange the bay with other witches. The eldest sister knew about it. So, she said that "Mother, let's cook the rice. We just used to cook water first before cooking the rice." She said so because, in the highland, the rice was washed first with warm water before cooking it. Also washed face before cooking the rice. So, the girl cooked first water. The witch was planned to eat the baby that night. Even if she did not eat, she would give other witches. At midnight, the baby screamingly cried because the witch squeezed the neck of the baby and tickled the baby. The witch tickled to kill the baby. The witch, Hpau Lum Htu had no weapon and just used to tickle to death. So, the eldest sister thought that "There is something wrong tonight," so she said that "Let's sleep. Let's sleep." And, she pretended to sleep even she pretended to snore. The water was boiling then. Then, the eldest sister carried first her youngest brother and took the water pot. At that time, the Hpau Lum Htu was also pretending to sleep because she was planning to eat after all the children slept. She planned to tickle to death. But, the eldest sister was smart. Their house was on the edge of the village so no neighbouring could hear easily them. The eldest sister took the hot water pot and poured it on the face of the witch, Hpau Lum Htu. So, the Hpau Lum Htu felt hot and ran away by saying "Mang nye mang shang, mang nye mang shang." Thus, if someone took care of the baby, the baby should not be left alone in the farm hut. If a good guest came, the owner should welcome and treat well the guest. People should explore in the introduction to know whether the guest was a good guest or a bad guest. If it was a good guest, it could stay happily. But, the guest of the siblings was the witch Hpau Lum Htu. So, the girl knew well. At midnight, the baby cried two to three times because the witch squeezed the neck and tickled. "What happened," the girl asked. The witch said that "It is OK. The baby cried as he was shocked." The witch understood the human's language but the witch was not their real mother. Because the girl was smart, the three siblings were escaped from eating by the witch. The witch also ran away. Ma nye ma shang meant she was hot. The witch yelled so and ran away until quite far. The siblings did not sleep at home anymore. The eldest sister carried the youngest brother while she pulled the second brother by the hand. They went to the village's chief at the top of the village and told about it. "You are very smart. Where is your mother?" the chief said. The girl said that "Chief, she is not our mother. It is a witch. She came to us and ran away now because I poured her the hot water. I don't whether she will come back or not." The chief immediately took his weapon and went to the siblings' house and monitored the whole night. But, the witch did not come back the whole night. The mother of the children seemed unconscious because of the witch's tickle and could not stand up. The next morning, the chief brought other villagers and went to the valley where the mother of the children went to fetch water. When they got there, the mother of the children was still alive but fainted. The villagers immediately tried to recover her. The highland people knew how to recover the faint person. So, they did everything that they knew and the woman got conscious. On the next day, the husband of the woman also returned home from trading. When the children and the woman told about everything, the man got very angry. So, the man left the children at home and went to the farm and pretended as a woman. When the man was pretending as a woman, the witch who was poured the hot water by a girl did not die and saw the man in a bush of a farm. The man who was pretending a woman said that "Sister-in-law, let' search louse on the head. My head is quite itchy" "Yes, OK. My head is also very itchy," the witch said. The witch also understood the human language. When they were searching the louse on the head of each other, the man pulled the hair of the witch and fastened it in a bamboo post until the whole hair was fastened. Because the man touched the witch's head, the witch was sleepy. Then, the man immediately said that "I return home now." The witch also immediately stood up but her all hair was tied in the bamboo post. Then, the man slashed the witch again and again to death. Since then, the children had never slept at the farm. They went to the farm to work at day but return home at night. People should distinguish between the witch Hpau Lum Htu and good people. Therefore, the children were not dead and their mother was also recovered from the faintness. The father also returned home and pretended as a woman and killed the witch after the witch was tied in the bamboo post and could not run. Transcription (Lu Awng) Langai mi gaw ning da kawa ma hkan nau ni dai yi wa kaw mahkan nau ni marai 3 kaji dik ai wa chyu naw chyu reng she kanau lasha gaw hpa mung grai chye na sai. Chye gat gat hkawm myitsu sai hku nga kana ba gaw shat ni chye shadu sai da. Dai she kawa gaw hpaga hkawm mat wa rai shan nu ni hkrai yi kaw yi yup yup nyup jang nta de wa rai ma ai da. Dai she lana de mi na gaw aw kanu hkaja sa ngu wa kanu wa she nwa hkraw nwa hkraw she kana kaba gaw kanu e marawn ai e nu, e nu, ngu marawn jang she shaga marawn jang she le hkaraw kaw she dai hpaulum htu hpaulum htu dai wa she masha chyawoi ndai masha sha ai baw i ninglawng hpaulum htu ngu dai wa she htan ai da, oh oh ngu htan ai. E nu, e nu, ngu htan yang she oh oh, masha zawn nga nchye htan nga kanu rai yang aw oi ma ni ah nu wa sai loh nga na rai nga, shi shingmung nchye nga, oh oh chyu nga. Dan she dai shana gaw aw kana kaba gaw myitsu sai shat pyi chye shadu sha sai rai. Yu yu she kanu nrai nga law myi man hkan ne mun gaw galu lu law ah chyu mung kahpa kaw she ning rai hpai tawn da ai, rai jang she palawng mung nhpun ya ah nu palawng gaw ngu re nga dai la sha gaw hpa nchye rai, le hka madi mat nna raw lam kau da sai hpawt de sa la na re ngu masu ai da. Re yang gaw aw oh kana kaba gaw masha nre ai kanu nre ai chye taw sai hku nga. Dai na gaw lama mi she re sai ngu, e nu e nta de she wa ga yiwa kaw hpajawng mung nnga hpa mung nnga re nta de she wa ga nta de wa reng she wa ma sai da. Shat wa shadu sha rai yup ten rai jang gaw ma gaw chyu naw chyu re jang she chyu garut jang gaw ma gaw chyu chyu oh ra sanam num ai chyu chyu re nga chyu chyu re na she ma gaw nchye jang chyu reng she kana kaba gaw nyup ai da, nyup ai dai hku maja maja taw nga yang she yup tung yup gaw rai jang she oh kanau chyu naw chyu ai i ma nga naw re gaw dai e she shi gaw lagu ba hprawng na sha na hku rai nga, le ra de dai masha sha ai baw sha lawa sa mahta ngu ni nga ai. Dai kaw shi e wa galai sha na hku maw taw re yang she kana kaba gaw chye sai e shat shadu na kun hpa galaw na kun, an nu ni an nu gaw hpumlum shawng shadu re nna she shat shadu du re n gu kashin ai rai nga bumga de hpumlum hte shat n gu ah gre kau di na she myi man shawng myit kau di she shat shadu jaw jaw re. Numsha dai hpumlum shawng shadu na re hpumlum shawng shadu masu nna she shi gaw dai shalawa dinggai dai gaw dai shana gaw ma nga hpe sha kau na hku maw ai hku rai nga. Shi lama nsha tim le ra de shi a manang ni i nga taw ai re jang wa jaw na hku maw sam ai da. Shaloi she shana yup tung e she ah ma she ah gying ah gyek hkrap gyek hkrap ai ngu gaw shi oh ra ma e she du kaw manat tawn na kajuk ai hku rai nga. Kajuk sat ai hku rai nga, kajuk sat na hku maw ai da, ndai sha lawa hpaulum htu ngu dai baw gaw laknat gaw hpa n lang ai retim kajuk sat ai. Shanhte shaloi she kana kaba gaw dai na gaw nrai sai ngu yup ga yup ga ngu yup masu she kana kaba mung yup masu su ladi she hkrawk drosy galaw ai le i hkrawk hkrawk ngu da, le hpum lum di gaw hprawk hprawk nga prut taw rai kanau kaji hpe she shawng hta ba kanau kaji hpe shawng hta ba re na she hpum lum di htawn la nna she wat hpaulum htu dinggai mung i yup masu taw nga ai da ma dai sha mayu majaw mani yawng yup jang she shi e kajuk sat na hku rai nga kajuk sat na gya e numsha dai zen taw nga re jang she yup tung hpwar re jang she hkan nau ni nta kaw le mare jahpung kaw rai re nga ai shaga yang htingbu ni mung ah loi nna e dai kaw rai jang she wat kalang ta hpumlum di htawn la nna she dai shalawa hpaulum htu myiman kaw she rut wa ru bang dat re sai gaw, hpaulum htu ngu dai mung masha ga mung nchye rai kahtet nna she marawn hprawng mat wa she mangnye mangshang mangnye mangshang ngu na oh ah nyun hprawng mat wa ai da. Dai majaw ndai ma woi bau rai yang da ma hpe yi wa hkan ne i shi hkrai nmai dat tawn da ai. Rai nna masha manam shang yang mung manam e mung ah tsawm sha daw jau nna manang kaja rai yang gaw i ah tsawm sha daw jau manam kaja re kun nre kun dai wa shachyen ai shaloi i wa yu ra ai hku rai re nga ai jinghpaw ni tsun ai. Manam kaja rai yang gaw ah hkau ah pyaw sha i ohra ma hkan nau a manam gaw sha lawa hpaulum htu she rai taw nga rai jang shi e ah tsawm sha chye sai gaw yup tung e she ma gyek hkrap 2, 3 lang dai hku gyek hkrap shi gaw du manat nna she kajuk ai hku rai hto ma gaw marawn hkrap sai gaw hpa baw re hpa baw re yi kajawng nna hkrap ai rai nga ah nyun e masha ga chye gaw chye re nga ndai kaw rai yang, kanu nrai nga nat she rai, numsha dai zen ai majaw hkan nau ni 3 hte sha kau ai n katut ohra sha lawa num mung kahtet ai law ah hte law ngu ga re da, mangnye mashang mangnye mashang ngu na dai hku marawn ai da. Hpaulum htu dai, dai hku marawn nna she le zim zim nga mare shinggan le numshan she lai hkra marawn mat wa re jang she hkannau ni gaw nta kaw nyup sa, kaba ai wa dai kanau e mung dun kaji gaw shi ba re na hto mare baw de mare salang wa a nta de dai de she hkan nau ni lung mat wa re wa tsun dan ai da. Wa tsun dan jang e nang grai ram nga ai, grai ram ai ya na na nu gaw ngu i du wa e nu nre ai nu re ai, sha lawa an nau ni a nta kaw shang nna ngai hpumlum ru bun ai majaw hprawng mat wa sai, bai du ndu gaw nchye sai ngu jang salang wa she kalang ta ri ri nawng htu nawng magra nna she hkannau ni nta de gat hkrat wa ai shana tup sa sin ai da. Shana tup sa sin npru wa re yang she hpang jahpawt nhtoi htoi re yang she kanu e gaw kajuk jahtan tawn nna kanu gaw loi loi gaw dum sam ai da, retim nlu rawt rai nlu rawt kajuk jahtan tawn ai re nga ohra shi mung num dinggai nang masha num num dinggai rai nga hpawmi rai jang she hpang jahpawt she kahtawng kaw masha lahkawn la hkra di nna ma hkan nau a yi de oh hkaraw de yi ah she hka sa ja ai hkaraw de sa yu yang she ma hkannau a kanu wa she nau nlu mani mat nna dai hku si gaw nsi nsa gaw naw rawng htan taw nga ai. Hpang jahpawt du hkra nlu rawt htan taw nga mare kaw na ni kalang ta sa pawn garu bumga na ni gaw chye ai gaw i htan wa jang kaning di yang mai ai nga mahkra sa lajang, lajang hkrai lajang di nna she yawng prawn wa sai da, prawn wa re she hpang shani rai jang gaw madu nta madu wa hpaga ga sa ai gat sa ai dai bai du wa ai da. Du wa re jang she madu jan shing shing shing re ma ni hkap tsun dan jang a dai kaw na gaw madu wa gaw wat grai pawt sai da law. Grai pawt sai rai nna she shi gaw shi mung yi wa kaw she ah num zawn zawn di nna ma ni e gaw nta kaw tawn da, nta kaw gaw gwi hte hpa hte mare de gaw nlu shang nga ai, reng she dinggai zawn dinggai zawn masu nna she ah rai dai ma yen e hpumlum ru bun dat na hprawng gaw hprawng nsi, nsi ai da, oh ra mung le yi wa shingnawm lagyeng sumup kaw she sa mu sai da. Sa mu she hpyi dinggai e dinggai masu su na she e ning tsi ru mayut ga i, mai ai le, tsi din hkat ga i ngai kaw ah baw grai gaya ai ngu, ohra jan mung baw gaya ai dai hku ngu masu na she masha chyu ai nat hku re nga she masha ga mung chye ai i re na she dai hku tsi din hkat masu na she ndai gaw la wa she re nga gaw ohra wa a kara ning gang la nna she e manang jan e tsi ru grai htat ai re grai grai htat ai re ningdi gang mayut la she oh kawa ninghkri kaw she kyet kyet bawting yawng dai hku kara kara baw ting na kara hpe yawng gyit ngut ngut jang she ohra jan mung baw masawp ra jang sha lawa gaw yup mung yup mayu wa sai, yet sha la wa gaw kalang ta dai hku e ngai naw wa sai loh ah nawn dat jang she ohra sha lawa dinggai mung shaloi she shi mung rawt wa rawt kahkan yu she kara wa le kawa ninghkri hkan she yawng gyit sumbyau kau sai re nga nlu rawt sai gaw. Shaloi she dai kaw ah gying gamai hkrai gamai di na gamai sat kau ai da. Dai kaw na gaw aw ma hkannau shanhte yi yup galoi n yup sai da. Shani sa galaw shana wa nyup ai, masha ngu gaw da dai hpaulumhtu re ai masha kaja ngu re hpe chye lata ra ai hku rai nga. Dai majaw dai hkannau ni gaw nsi ai kanu e kajuk jahtan tawn da ai mung bai sha prawn la kawa mung bai du wa kawa bai du wa jang ah num tai masu na oh ra wa tsi din masu na wa hpang kaw yawng kara gyit sumbyau kau na nlu hprawng jang she gamai sat kau ai hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0131
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0131
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0131
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-20
End Date
2016-12-20

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a father and a son in a village. The father was old and paralyzed. And he stayed at home all the time. Only his son looked after him. One day, he said, "My son, since I am getting older, I couldn't move as quick as I want. And I am paralyzed too. You must be really tired to look after and take care of me. Marry one girl. Then, you will get good friend too." His son agreed with him. Then, the son got married to a girl. The son started a new life with his wife. What the father's thought was that when his son got married, his daughter-in-law would take care of him. On the other hand, his daughter-in-law didn't want to take care of him anymore. At first, she fed him, massaged him, and cleaned when he peed or pooped. As days went by, she didn't want to do those work anymore. Every day, she was angry on her husband. She badgered her husband to move out. Their family was not happy. He felt pity for his wife. He felt the same for his father too. But he couldn't leave his wife. Then, he thought to build a small house at the edge of the village and let his father live there. It was hard for him to handle his father and his wife. He thought, "I will let my father live in a house outside the village. And I will send food to him." Then, he put his father in a big basket and carried his father. He and his wife took their father to that house. When they were about to go back home, the father said one word. The father said, "I would like to tell you one word. When you go back home, don't forget to take the big basket back. Your children will need to use it to do the same like you did when you two grow old." This is the end of the story. ( For the meaning of this story, you think by yourself, Sir.) Transcription (Lu Awng) Moi da ndai mare kahtawng langai mi kaw da kawa hte kasha 2 sha nga ai da. Reng gaw kawa gaw dingla nna hkawm sa hkawm mung n jin sai i, reng gaw nta kaw sha dai hku, ya tsun ga nga yang gaw ndai paralies byin ai zawn zawn le i, re yang she e kasha langai sa shi hpe bau taw nga ai. Reng gaw kasha gaw asak kaba wa sai le i, reng gaw kawa tsun ai le i, ma e wa mung n jin sai, wa mung ndai zawn re na paralis byin ai, hkum katsing ni si mat sai, reng gaw nang wa hpe bau ai i, nang chyu sha rai yang gaw grai ba ai, dai majaw na ninglum ningtau i numla ga ngu tsun ai da. Reng gaw kasha mung e myithkrum ai i, myithkrum yang gaw e num langai mi hpe la sai da. La re yang gaw rai na shi kasha gaw dinghku de sai. Dinghku de yang gaw mi shanhte myit tawn da ai gaw i, kawa wa myit tawn da ai gaw kanam lu yang gaw i kasha madu jan lu yang gaw shi hpe ah tsawm di nna i kagu re majaw, gawn lajang na re ngu na myit la ai hku rai nga. Myit la reng she kanam dai bai rai yang gara hku i nga yang gaw, kagu hpe mu jang gaw shani shagu dai hku shat mung bawt ya, amyu myu ndai hka sa, hkum tsan mung shi chyu galaw ra ai, rai jang gaw shi nkam mat sai, matsat shabat re shi nkam jum mat sai. Reng gaw shani shagu madu wa hpe chyu pawt ai da. Madu wa hpe pawt ai da, dai shan 2 rau nga na chyu tsun wa ai da. Reng gaw shi na madu wa gaw matsan dum ai, kawa hpe mung matsan dum ai i, kaning gaw nchye di, madu jan hpe jahka kau mung nmai, ya mat sai i, re yang gaw shi bai myit yu yang gaw ya dai zawn re na shan a dinghku n pyaw wa le i, npyaw wa re yang she gara hku nga i nga yang she hpang e gaw ndai kawa hpe she oh mare shingnawm kaw i nta kachyi sa law ai i gap ya na dai kaw wa sa kau na hku myit ai da. Re yang she mare shingnawm kaw nta kachyi sha gap na she dai de wa sa kau na she kasha, kanam hte i ndai shi na shi kanam jan gawn nkam ai majaw shi a myit hta nmu shangun mayu na i, kasha wa gaw kawa a lapran hte kanam a lapran nga yak ai le, dai majaw she kanam hpe aw kawa hpe hto ra mare shinggan de sa kau na shi na shi, shat wa jaw jaw re na dai hku myit na she dai ka ran kaba law hta she ndai kawa hpe gun nna i, kawa hpe gun nna i oh mare shingnawm kaw gap tawn da ai nta kasha kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da re jang gaw shan la 2 sa sa tawn da ai le i, tawn da re jang she hpang jahtum kawa ga hkaw mi sha tsun ai da. Ma e nan nam hte ga hkaw mi sha tsun dat na da, ya ngai hpe gun sa da ai ka ran kaba dai hkum malap da yaw ngu da, bai gunwa mu, hpang e nan 2 dinggai dingla wa shaloi nan a kasha ni mung bai gun sa ra na re ngu nan tsun dat ai da dingla wa gaw dai ga hkaw mi sa tsun ai da. Reng gaw sara ndai lachyum gaw sara bai myit la u yaw, maumwi gaw dai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0132
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0132
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0132
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Transcription (La Ring) Um ya ngai maumwi hku nna anhte Wunpawng amyu ni a ndai manau dum hpang wa ai lam hpe e kachyi mi maumwi hku nna hkai dan mayu ai re. Ya maumwi hkai na ngu ai hta e anhte Wunpawng amyu ni a manau hpang wa ai gaw ndai u hpe la nna anhte manau nau hpang wa ai hpe e moi na du salang ni tsun da ai hpe maumwi hku na chye lu ga ai re. Ndai u tawng zawn re u tawng gaw manau nau ai shi gaw manau nau na naupa pa ai singkaw shachyen kau ai i e dan rai na shinggrup nna manau nau ai zawn re ai. Dai hpe e manau anhte masat la ai hku re. Ndai shanhte u ni yawng hkum hkra manau nau ma ai da. E dai manau nau ai shaloi gaw ndai hkawng rang ngu gaw shi gaw u du tai ai shi gaw. U kaw na du poi up du kaba tai ai da. Dai shaloi she ndai shanhte hkrit ra tsang ra ai ma nga ai. Hpyen ngu gaw ndai galang zawn re hpa zawn re shanhte hpe gawa sha wa ai htim sha wa ai hpyen dai ni hpe e ndai hkawng rang wa gaw da manau grai pyaw nga yang she e ndai hkawng rang wa gaw jahkring hkring "Rang rang rang rang" nga jahkrit dat ai majaw manau dum ai u ni wa grai nzing ai grai npyaw ai. Jahkring hkring hpyen hkrum hpyen hkrum rai na dan rai na byin ai nga. Hpang jahtum gaw ndai hkawng rang wa hpe e u du nshatai kau ai shanhte manau dum poi kaw e grai npyaw ai majaw. Hpang jahtum kadai hpe bai shatai ai i nga yang e ndai sinwa u hpe du hku na bai masat kau ai da. Sinwa u ngu ai lamai lahkawng brang re ai achyang rai nga e ndai hpe e shanhte sinwa u hpe u du hku na bai masat tawn da ai da. Dan rai na ndai hkutaw naw hpe ma shanhte gaw poi a ndai lone-chun-yay ngu ga le ndai poi a shim lam hku na hkutaw naw hpe gaw bai tawn da ai duty hku na. E dai hku di na tawn da re shaloi gaw ndai sinwa u ngu ai ndai gaw u ni yawng hpe e grai zinlum lu ai. Shi gaw grai chye woi awn ai. Dai sinwa gaw ya du hkra u ni kaw na du re nga hpe maumwi kaw na lu ai. Rai na ndai hkutaw naw gaw jahkring hkring "Hpyen du sai hpyen du sai hpyen hpyen hpyen hpyen" nga nau jahkrit ai majaw ndai hkutaw naw hpe gaw yawng bai nju wa da. Dan rai na ndai India Gala mung de dut sha kau ai nga i. Dan rai na dut sha kau rai yang she e hpang e gaw hkutaw naw nnga ai shaloi manau bai dum ai shaloi gaw bai npyaw sai da i hpyen bai hkrum. Sadi jaw ai hkutaw naw gaw bai nnga mat shanhte Gala mung de bai dut sha kau re majaw "E nmai sai ndai hkutaw naw nlawm yang gaw anhte na manau poi gaw gara hku ma nmai awng dang ai. Dai majaw hkutaw naw hpe bai sa woi la mu sa ba la mu" ngu na ubyit la ngu ai hpe bai shangun dat ai nga. E ubyit la mung "E hpami raitim" e hkutaw naw ram gaw nkaba ai rai nga grau kaji ai raitim mung sinwa u wa du wa shangun ai majaw shi sa mat wa ai da. Sa mat wa na hkutaw naw hpe bai sa ba la rai na shi gaw nau ba mat ai majaw shi hta grau kaba ai re majaw gaw hpun du masen ai kaw e wa woi hkring ai da. Dai shaloi ndai shi maidang chyahkye loimi achyaw baw la ai i. Rai jang sai pru mat ai e dai sai pru ai amat-taya masat dingsat ngu na ya hkutaw naw a maidang kaw gaw ahkyeng re ai. E dai gaw maumwi hte hkrak ya du hkra naw hkyeng taw ai nga ni hpe e maumwi hku na ndai ram mi manau hte seng ai u manau hpe ndai ram mi hku na maumwi hku na na tawn da ai hte hpe e Sara hpe tsun dan ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0133
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0133
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0133
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He only hunted big animals. His name was Chyaukang wa Muk Hkyu. He lived at the mountain called Kasen Mountain which lies between Hpakant and Ta Mahkan (village). Much iron can be found on that mountain. Burmese people know it as Hpaya-taung. Chyaukang wa Muk Hkyu lived there. He was faithful and kept his word. He decided, "Today, I will hunt only female animals." Then, he didn't shoot male animals, although he saw a lot. When he said, "I will hunt only male animals today," he really didn't shoot any female animals. He kept his word. The villagers admired him so much. One day, he felt thirsty. At that time, he saw three monks who came to Tan Mahkan village on foot. He told them, "Respected monks, I am really thirsty. When you arrive at Hpakant, can you please tell Uru Hka (river) that I am really thirsty? Take this leaf and throw it into the river. After you have told as I said, put this leaf into the river. Then, the river will flow through the place where I live." The eldest monk didn't believe him. But the other two monks said, "Since we have already taken the leaf, let's do as he said. It doesn't matter whether it is true or not." The monks said, "Uru Hka, the hunter told you to flow through the place where he lived," and put the leaf into it. As soon as the leaf went in, the river flew up to the mountain where the hunter lived. Surprisingly, the river flew up to the mountain. There is a big stream flowing at the mountain from Uru Hka river till today. In the rainy season, there flows some water in that stream. Till today, there is a big stream there. Since we have the evidence, we believe that event is true. So, I am just sharing what I know. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai jaugawng ndai shan hkrai gap sha ai jaugawng kaba langai mi nga ai da. Ndai jaugawng kaba wa a amying gaw chyaukang wa Muk Hkyu ngu ai wa re da. Ndai wa gaw kasen bum ngu ai kaw nga ai ndai Seng Tawng Hpakant hte e Ta Mahkan lapran na ndai hpri bum rai nga ai. Kasen bum ngu ai Jinghpaw hku gaw kasen bum ngu ai ya Myen ni gaw hpaya-taung nga nga ma ai. E ndai chyaukang la Muk Hkyu kaba wa nga ai bum kaba langai mi re. Ndai wa gaw shan hkrai gap sha ai. Shi gaw ndai gadi-thitsar ndai ga sadi grai dung ai jaugawng kaba langai mi re da. Shi gaw "Daini gaw shan nga kanu sha gap na ayi gap na" nga jang ala kade hkrum timung shi ala hpe n-gap ai. Ayi hpe sha gap ai. "Daini gaw ngai ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap na" nga shani ayi kade mu timung shi ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap ai. E dai hku nna shi ga sadi grai dung nna shi jaugawng kaba hku nna nga ai. Shi gaw hpara lawng langai daram hku pyi byin mat wa ai ga rai nga. E dai shaloi shi gaw shan gaw gap tawn da sai. Shan gap tawn da rai yang she hka nnga ai dai kaw kawng re majaw hpri bum re majaw hka nnga ai. Dai majaw le Ta Mahkan na lung wa ai dai ten Buddha marai masum lung wa ai hpungki marai masum ndai ko-yin lahkawng rai na hpungki ma kaba ma rai na lung wa ai. Dai shaloi shi gaw "E hpungki ni e ngai hka grai lu mayu ai le nanhte du wa jang Hpakant de du wa jang uru hka hpe e "Wo mok-su gyi jaugawng la wa hka grai ngat nga ai grai lu mayu ai hka grai ra ai ngu na wa tsun ya rit maw ndai namlap langai mi la hkrat wa mu. Ndai namlap hpe e uru hka kaw du jang ngai tsun ai sha tsun dat nna hka kaw ndai namlap bang dat ya marit shaloi hka ngai kaw du na re" ngu na tsun ai. Tsun dat yang gaw hpungki kaba wa gaw nau nkam ai da. Ndai ko-yin ma kasha lahkawng gaw "E kalang mi jaw dat sai gaw tsun ya ga. Hpami raitim mung byin na nbyin na tim bang gaw bang dat yu ga" ngu na "Htaw muk-soe gyi hka grai ngat ai da uru hka e lung wa na da" ngu na dai namlap hpe bang dat ya ai da. Kaja wa bang dat ya ai shaloi e hkrak nan shi shan gap da ai kaw na hka di uru hka nhtang hku bum de lwi lung mat wa ai. Lung mat wa na dai muk-soe gyi jaugawng chyaukang la Muk Hkyu wa kaw e shi ra ai shara kaw nan du hkra hka dai lung wa ai da. Dai masat dingsat gaw ya daini du hkra hka myawng tsawmra mi lagyawk kaba mi le uru hka kaw na shi nga ai dai bum kaw di rai na du taw nga ai. Ya du hkra hka ma nlwi ai lanam ta kachyi chyi sha lwi ai ya raitim masat dingsat hku nna dai hku dingyang myawng kaba langai mi nga taw ai. Ndai labau ni ndai hkrak nan mu mada ai re majaw gaw ndai maumwi ni ma hkrak nan teng na re ngu na hkap la ai re. Dai majaw Sara hpe ma ndai hte chye ai hte mi garan kachyan tsun ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0134
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0134
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0134
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) There is a lake called In Daw in Kachin State. It lies in the west of Hopin (town). It is 14 miles in length and 9 miles in width. There is a big lake called In Daw in Kachin state. When we ask how this lake has formed, it is said because of the dragons. The dragon lived in a lake in the back of Dum Bang village. A father dragon and his son lived in that big lake near Dum Bang village. The son dragon said, "Dad, I want to build a village. And I want to get married too." The father told him, "If you can build a village and can get married, I will never show myself again. Do it if you can." He said, "Okay then. I will make it happens." And he swam along Namti stream. He laid eggs near the village. The villagers saw those eggs. Then, they took one egg and cooked it. The amount of the egg had been increasing when they cooked it. The villagers from seven villages couldn't finish it. There were a grandmother and her grandson in that village too. But they were poor. So, no one invited them to eat the dragon egg. Soon, there was a landslide in those villages. Actually, the grandson really wanted to eat the egg. But the old grandmother said, "Don't eat it, my grandson. They don't invite us to eat." The boy licked the leftover egg on the leaves because he really wanted to eat it. After eating the egg, the boy was also dead because of a landslide. The grandmother was very old and couldn't run away. Then, she put her walking stick on the ground upside down and said, "The lord of earth, please stop landsliding. I can't run anymore." Till today, there is a place where the bamboos are growing upside down. We believe that it really happened in the past. When we think about it or ask about it, we have learnt that it actually happened in the past. We can the bamboo plants growing upside down near the lake when we travel past In Daw. Everyone can see it. I am just sharing what I know about In Daw lake with you, Sara. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai Indaw nawng ngu ai gaw anhte Jinghpaw mung kaw rai nga ai ndai Hopin a sinna maga kaw e nga ai Indaw nawng kaba langai mi re. Shi gaw mile deng hku nga yang deng shi mali daram nga ai galu de dingda hku gaw deng jahku ram nga ai. E ndai zawn re ai nawng kaba langai mi nga ai. Ndai nawng kaba a labau hpe e sagawn yu ai shaloi gaw moi na ni maumwi hkai da ai gaw ndai baren a majaw byin mat wa ai re nga na hkai tawn da ma ai. Ndai baren gaw ndai Dum Bang ngu ai mare kaw e Jinghpaw mare wora Ledo lam mare dai kaw e dai shingdu de e ndai nawng kaba langai mi ndai ram daw kaba ai nawng langai mi nga ai da. E dai Dum Bang kaw na nawng gaw kawa hte kasha nga ai. Kasha gaw "Wa e ngai mare de mayu ai num ma la mayu ai" ngu tsun ai da. "Ma e nang wa mare lu de num she lu la mare sa de na nga yang gaw wa gaw ndai nawng kaw na htinggrup nhpaw ai nga mat sana. Nang lu de yang gaw mare sa shabyin lu yang gaw sa galaw su" ngu na kasha hpe tsun ai da. Kasha baren la wa gaw da kasha gaw "E dai nga jang mung rai sai" nga na shi gaw pru mat wa ai ndai Namtin hka hku nna rai mat wa na she ndai Indaw wora hpe e mare sa de ai da shi u di aw rai nga le taubyen di shawng sa di tawn da ai. Rai na sa di tawn da re shaloi she e ndai shinggyim masha ni gaw dai di hpe e langai mi hpe hta la nna shanhte shadu sha ai. Shadu sha ai shaloi gaw udi dai gaw shadu magang law magang shadu magang law magang kahtawng sanit nga ai dai kahtawng ni yawng jawm sha timung nma sha wa ai. Dai kahtawng sanit jawm sha rai jang she gaida dinggai langai hte kashu dai lahkawng sha shan lahkawng gaw shan woi dwi gaw grai matsan ai majaw kadai mung shan woi dwi hpe gaw nshaga la ai njaw sha ai. E dai shan woi dwi lahkawng sha lawt ai. Dai kaw nawng lut lut mat wa ai gau ngwi gau ngwi dai sha ai ni gaw dai taubyen di hta sha ai ni shadu sha ai ni gaw yawng gaw dai kaw e nawng kaw e lut mat wa ai. Lut mat wa ai shaloi dai shan woi dwi lahkawng gaw da shan woi dwi lahkawng gaw kashu ngu na wa gaw grai sha mayu ai. Kawoi dwi gaw "Hkum sha law nye kashu e masha ni njaw sha ai hkum sha" ngu raitim mung kashu gaw grai sha mayu ai majaw masha ni kabai da ai sha ngut na kabai da ai lahpaw hpe kachyi mi mata sha ai. E dai mata sha dat ai hte kasha kaw du hkra e dai kashu kaw du hkra ga gyi lawm mat wa ai. Rai jang gaw dinggai mung shi gaw grai asak kaba sai majaw ndang hprawng mat ai majaw lamu ga ni gyi hkrai gyi nawng hkrai byin wa hka hkrai byin wa ai majaw kawoi dwi gaw ndang hprawng wa na shi hpai ai dawhkrawng hpe e shi gaw nhtang hku byaung-pyan Myen hku rai yang byaung-pyan bai htu jun kau dat ai. "Hka e lamu ga gyi ai ndai kaw hkring nu lo lamu madu e ga madu e hkring nu ngai ndang hprawng ni ai" ngu na shi na dawhkrawng hpe e nhtang hku jun kau dat ai. E dai daini ya lungdung makau kaw ya du hkra e kawa nhtang tu ai shara labau shang maumwi hte hkrak nga taw nga ai. E ndai gaw maumwi ndai ni gaw maumwi kaja nan rai sai ngu na anhte ma ni hku na mung hkap la ai hku re. Ndai maumwu hpe e atsawm hkrak sumru yu ai shaloi gaw mai byin ai ngu na ma hkap la ai hku re. Ndai ya du hkra ndai kawa ma anhte lai wa lai sa e Indaw de lai yang e ya du hkra kawa nhtang tu taw nga ai. Dai hpe yawng mu lu ai shawa masha yawng mu lu ai. Ndai Indaw a labau hpe e ndai ram mi chye na ai daram ngai na ga ai daram hpe e Sara hpe tsun dan ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0135
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9a9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0135
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0135
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) As you are interested in our Kachin people's history and our clans, I'd like to tell you about greeting to each other in brief among many other things that we, Kachin people, know. So we, Kachin people, greet like we are from wife's family (mayu) or husband's family (dama), and firstly we tell who our mothers are when we meet each other. Nowadays, some people quarrel or fight because they say, for example, there is no Labang clan in the upriver district, or there is no Lapyen Dingsa clan in downriver district. They say like there is no Labang clan in our (district) and there is no Lapyen Dingsa in our (district) and they haven't heard like that before. Then they quarrel. So, then if there is no Lapyen Dingsa clan in your district and there is no Labang clan in our district, then (we) asked "what's your mother's clan?" When our mothers meet each other, if my mother belongs to Lahtaw clan and your mother also belongs to Lahtaw clan, then we are brothers even though we haven't heard before (clan names like Lahtaw or Lapyen Dingsa). We (really) become brothers. We become close relatives. As we, Kachin people, have our own history and wherever we arrive, we become very close relatives as soon as we greet to each other. We have that kind of distinctive experience or situation. So, even though he or she is older than you and even though he will be your father-in-law or brother-in-law (kagu) (for female), or she will be your sister-in-law (karat) (for male) or he will be your brother-in-law (karat) (for female), you have to call "tsa" (father-in-law or brother-in-law) if we think from the sides of wife's family. You have to call "tsa" (father-in-law or brother-in-law) in respect of him even if he is the same age with you. Or, even if you two are brothers (in relatives) and both of you are 50 years old, you two can call each other as "hpu wa" (big brother) in respect. Or, if I get married to a girl from Maran clan, I have to call a boy from Maran clan as "hkau ba" (big brother-in-law). And then, you can call "hkau gam" (the first son of a family), "hkau naw" (the second son of a family), "hkau la" (the third son of a family), "hkau tang" (the fifth son of a family) to the other brother-in-laws. And if they are your brothers (as relatives), you really have to call them as "hpu" (brother), "hpu bawk" or "hpu ji" (the second son of a family), "hpu doi" (the third son of a family). We, Kachin people, know which clans we belong to and how we should call each other as soon as we greet to each other. Our ancestors name Lahtaw clan people as "Zau", "Zau Du", "Zau Lawn", "Zau Dan", etc. And Marip clan, Lahpai clan, Maran clan, they all name their names by including 'Zau'. We have that kind of naming styles. We've designated like that. For example, let's say I am Zau Krang, then I don't need to introduce myself like I belong to Lahtaw clan, they will know automatically and intuitively. So we, Kachin people, know automatically which clan someone belongs to as soon as he says his name. And then, to girls, if they are younger than me and they belong to Lahpai clan, I should call them as daughter-in-laws since my mother also belongs to Lahpai clan. And to girls who are older than me and close relatives, then I can call them as my mothers and sister-in-laws. We assume that greeting is very important, so we place each other to the head side (a place where people place their heads while sleeping) of a house as showing respect as soon as we greet each other. And when we have a guest, we put that guest at the head side of the house. We have that kind of history. If the guest sits in the kitchen, we let him or her sit at the back part of the kitchen where we cook rice. If the guest sits in parlour, we let him or her sit at the back part of the parlour. That is the way we show respects to each other. And from the different religious sides, when a pastor comes to our house, we let him or her sit in our place (the house owner's place) because he or she is a pastor, even though he or she is not from wife's family (mayu) or husband's family (dama). And during the times of worshiping Nats, we let a shaman sit on the place where no one touches before or on the seat where no one sits before. And then we take a mattress which no one uses before down and put it on the floor nicely for a shaman. Greeting or being sociable is very important for us. But nowadays, as we all mixed living with other groups like Burmese, Shan, Indian or Chinese, like it's not getting to the point gradually when we introduce each other which clan we belong to. It's not fully complete in showing respects to each other as well. So, anyone, as from the perspective of ethnic groups, or from the perspective of each tradition and culture, or when we introduce each other, or in showing respects and honouring each other, or when we show respects to each other, or when we pass by each other on street or on road, when someone who is older than me or a senior passes by, I have to stop just right there. When friends or anyone who is older than me pass by the street, I have to stop. I can go after they have passed by. Nowadays, young people just pass by in front of the older people without walking quietly and sometimes they even produce the sound of dragging longgyi while they are walking. We have to wrap our longgyi and stand just right there, and we have to let the older people go first. This is the first thing that we should follow and it's important in our culture, greeting each other, and showing respects to each other. This is a kind of condition that we have to follow before greeting each other. I just would like to tell you that we have this kind of thing (in culture). Transcription (Lu Awng) Ngai ya ngai hku nna e ya sara mung anhte wunpawng sha ni a labau roi du roi sang kaji kajoi hpe e ra sharawng ai nga majaw anhte wunpawng sha ni mung tinang hta chye da ai hpe e hpan law law nga ai hta na ndai shachyen shaga lam hpe e kadun mi tsun dan mayu ai hku re. Dai re majaw anhte wunpawng sha ni gaw tinang hta e muhkrup ai shaloi, mayu wa dama wa ngu ai gaw tinang a kanu kadai re ai ngu hpe e shawng tsun dan. Ya nkau ni gaw hkahku ga de ga shadawn na labang ni nnga, hkanam ga de ndingbyen dingsa ni nnga jang e nkau mi gaw e dai de gaw anhte ndingbyen dingsa ni nnga, anhte hta gaw labang ni nnga, nga nna e dan nga gaw nau nna yu ai law nga jang gaw ga-law wa ai le. E dai re majaw shaloi gaw nanhte hpang de ndingbyen dingsa nnga, anhte hpang de labang nnga sa i nga jang gaw, na n nu kadai kasha rai ngu shaloi, nye n nu hte e nye nu wa hkrum wa shaloi gaw na nu ma lahtaw kasha, nye nu ma lahtaw kasha rai jang gaw shawng de nna yu ai raitim mung an gaw hpunau sha re. Kaja nan hpunau rai mat ai, shaloi gaw grai ni mat sai, wunpawng sha ni gaw labau nga ai majaw gara shara kaw mi du ai raitim mung, shachyen shaga ai hte gaw grai ni mat ai, anhte gaw ndai hku lak lai ai mahkrum madup lak lai ai mabyin masa langai mi ndai lu ga ai hku re. Dai re majaw tinang hta grau ai hpe gaw kagu,garat ang ai raitim mung mayu lam bai rai jang gaw tsa ngu na, maren re zawn san timmung hkungga ai hku na tsa, shing nrai hpu nau gaw ai raitim mung shi 50 ning du ai, ngai ma 50 ning du ai, raitim mung shi e hkungga ai a marang e shi hpe ma hpu wa e ngai hpe ma hpu wa, shing nrai ngai maran kasha la re sai i nga jang mung maran wa hpe gaw ngai gaw kaja wa nga hkauba, e ndai hku ngu ra ai. Re nna yo yo kahkau ni hpe re jang gaw ah hkau gam,hkau naw, hkau la, hkau tang, nga ai, rai nna hpun nau re sa i nga jang mung kaja wa nan hpu, hpu bawk, e hpu ji, hpu doi, ndai hku nna anhte gaw shachyen shaga shaloi wa shiga dat ai hte nan nan wunpawng sha ni gaw hpa hpan re ai ngu ai hpe chye ai. Moi na ni gaw ndai lahtaw ni hpe e zau, zau du, zau lawn, zau dan nga. Re na marip ni, lahpai ni, maran ni, mahkra mung dai hku nna zau, ndai hku na shamying madat da ai lam nga ai hku rai nga. Masat da jang gaw ga shadawn na ngai gaw zau krang, rai nngai nga jang gaw aw nang lahtaw kasha rai nga ndai ngu kalang ta shachyen nra mat sai le i, e dai re majaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw e ndai hku tsun ai hte mying chye mat wa ai. Rai nna numsha ma ni hpe raitim mung, kaji ai ni hpe gaw e nang gaw lahpai kasha rai jang gaw nye na kanam re, ya nye nu ma lahpai kasha re, ngu rai nna, tinang hte e grau nna ni taw nga ai lahpai kasha rai sai i nga jang gaw kanu ni bai ngu kau ai le, rai jang gaw e nang gaw kanu ni, garat ni, ngu na re, ndai hku shada da nhtung tawn hkat wa ai lam, dung ai shara raitim mung anhte gaw shachyen shaga ai hte npawt rai nga ndai mung, tinang hta manam wa du wa sai kawn gaw nhtung kaw e shadun ai. E ning re labau ni anhte lu ai, shat dap de dung ai raitim mung, n bang, shat shadu ai nbang maga de dung shangun ai, da dap de dung ai raitim mung, nbang maga de dung shangun ai. Dai gaw shada hkungga shagrau ai lam rai nga. Re na makam masham a adaw asi rai mat sa i nga jang gaw tinang a hpung sara ni du wa ai shaloi gaw e dai mung hpa mi n-ang n-ang le i mayu ni n-ang dama mi n ang hpung sara langai mi re, manam langai mi rai sai ngu na tinang a shara maga yen ai. Rai nna mi na nat jawt prat rai sai i nga jang gaw dumsa wa hpe e kadai n masawp yu shara, kadai ndung yu ai lahkum e ndai ni dung shangun ai. E rai nna kadai n nyep yu ai panyep shayu la nna ah tsawm sha bai nyep ya ai. Ya ndai mung shachyen shaga anhte na ndai ( u mu ye ) ngu gaw grai ah hkyak ai, ya gaw anhte wunpawng sha ni myen, sam, gala, miwa kadai hte mung gayau mat wa ai re majaw shachyen shaga lam ma anhte tang ndu mat wa ai. Hkungga lara lam ma anhte tang ndu mat wa ai. Dai re majaw kadai mung kadai tinang a ru sai bawpa ai lam hku na mung, tinang a htunghkring bawngban ai lam hku na mung anhte a shachyen shaga lam hku na mung shada shagrau shareng shatsaw hkat ai lam hku na mung, shada nhtung tawn hkat lam e numlai hkat wa ai raitim mung kaba wa lai wa yang gaw ngai gaw shara ni lai wa kaba ni lai wa rai jang ngai hkring ya ra ai. Manang ni kaba ni lai wa ai hte ngai hkring ya, shanhte lai mat ai hpang ngai bai hkawm mat wa, ya gaw kaji ai ni raitim mung oh kaba ai ni a man hku lahput hku she labawp she labu sha kasawn sawn re na bai lai le, ah wut, labu ah wut mat wa, kayawm rai na lai, kayawm rai na hkring tsap nna kaba ai ni hpe shalai dat ai, e ndai gaw mi na anhte na shada htunghkring, shada da hkungga hkat ai, nhtung tawn hkat ai lam shachyen shaga lam a ninghpawt re ngu ai hpe i ndai shachyen shaga lam hpe e madung dat ai hku mung nre reng gaw anhte a wunpawng sha ni hta e lawm ra ai mabyin masa, langai mi ndai hku na lu ga ai ngu hpe e sara hpe kadun ai hku tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0136
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9aa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0136
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0136
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Ya kalang mi bai ndai manau hte seng nna anhte wunpawng sha ni galaw ai hpe e kadun mi anhte hpu shawng hpuba ni jiwoi jiwa ni lang hkrat wa ai hpe kadun mi tsun dan mayu ai hku re . No 1 hta ndai wunpawng sha ni e lang taw nga ai gaw sut manau ngu nna dai lang woi nga ma ai re. Ndai sut manau ngu ai gaw tinang hta e lu sut lu su nga mu nga mai wa lu nga na matu manau manau ai lam rai nga ai. Rai na ndai 2 hta gaw ndai ju manau ngu ai ndai grai ju lajang, ju lajang, ju manau ngu ai myitkyina, shagu hkungga law law hpe e ju lang ai, ju sat nna nat nawng ai ning rai na manau nau ai lam hpe e mu lu ai re. Rai nna ndai ninghtan manau ngu ai hte seng nna gaw anhte wunpawng sha ni sumtsaw sumtsan de kaga ga mung ga de nga hkawm mat wa ai, ning re ni hpe e tinang a wunpawng sha ni hpe e bai myit dum lu na matu dai ninghtan ai manau ngu ai hpe e mu lu ai hku re. Rai nna ndai padang manau ngu ai ndai gaw tinang a myit yaw shadawng shada da ai hpe e lama ma awngdang ai shaloi manau woi nau ai dai gaw lama ma tinang a myit yaw shada ai dai hpe e awng dang sai nga jang gaw padang manau ngu ai ndai woi nau ai lam hpe e mu lu ai. Rai na ndai gumran manau ngu ai ndai gumran manau ngu ai gaw ya dai ni anhte ndai kaw e wunpawng sha ni law law rai sai gaw rai na ndai kaw gaw nshang sai reng gaw oh ra de ma nawt ga reng gaw shingrai na le ra de mung nawt ga hto ra bum de mung, le ra hka de mung nawt ga reng gaw ndai gumran manau nau la nna she, nang mung magam nga hkawm su, nang mung manaw nga nna hkawm su, nang mala nga nna hkawm su, ngu na ndai shada gumran dat ai shara i, ning re hpe e manau nau la ai ngu ai hpe e anhte mu lu ai hku re. Rai nna dingshawn manau ngu ai, e ndai mung tinang a galaw tawn da ai moi na dum nta ni gaw dap 9, dap 12, dap7, e rai nna grai grai galu ai dum nta ni mu lu ai hku rai nga. Rai jang gaw dingrai dum nta ni hpe tinang hkrai ya na hku nga jang gaw karai kasang hpe ap nawng ai le i moi gaw, e ndai hpe e dingshawn manau ngu nna grai sumtsaw sumtsan ganing ganan ga de nga ai yawng hpe e shaga jahpu nna e manan nau ai, kabu zimlum lu ai ning re lam hpe e woi galaw ai lam hpe e mu lu ai. Rai nna ndai htangram manau ngu ai hpe ma ndai kaw e anhte mu lu ai hku re, htingram manau ngu gaw myi moi anhte shanun woi shun prat kaw nna, hkahku hkanam chyawm bra mat wa ai ni, kadai mung kadai malawng mala shada da nangri nangra nga na loi loi nhkrum nra re lam lama ma nga ai rai yang mung, htingram ai, e ya kaw na gaw dingre yubak mara hpe raw kau ya saka, ndai ding re gaw hkum matsing da ya, e dai hku shada da htingram ai, mara raw hkat ai ngu ga le, ning re manau ni hpe e woi nau ai lam hpe e mu lu ai hku re. Rai nna ndai nsu nsawt nnawn ai ning re hpe e gawt kau ai jinat gawt manau ngu ga le i, e dan re hpe mung woi nau ai hpe mung mu lu ai hku re. Rai na ndai ya na anhte a hkritstan prat hta rai sai i nga jang gaw hkritsan manau nga hpe e myi moi na anhte a htunghkring, nat jaw htunghkring hku na galaw lai mat wa ai hpe ya gaw anhte hkritstan manau ngu nna e yawng hkra gaw nangri nangra nnga ai sha sinpraw sinna kadai mung kadai ka manawt ai lam hpe gaw dai myi na u manau hkan mu lu ai, ndu tep manau ngu hkan e anht e gaw mu lu ai, ning re kasi ningli ni hpe la nna ya gaw hkritstan manau ngu hta e jawm kahkin gumdin nna anhte wunpawng sha ni galu kaba wa ai nga na rai nga mali ai ngu nna ndai sara hpe ndai manau hte seng nna ka de hpan. Hpan kade nga ai ngu hpe ndai hteng tsun dan ai re chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0137
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0137
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0137
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is "A beautiful lady and three men." Once upon a time, there were three close friends in a village. The three men fell in love with one lady. They loved her so much. One man had got a fan made of gold. Another one had a long rod like a telescope. He used that telescope to look at the things from far away. The last one had the ability to make the long journey to be short. It will be like a car nowadays. They three had each own ability. Then they went somewhere to make much money. While they were working there, they missed that beautiful girl whom they were in love with. So, the man who had a telescope looked at that girl. He saw that the girl was seriously ill. Then, another man who could make the long way to be short used his ability to go back to the girl. But unfortunately, they couldn't reach on time. The girl was dead. Then the man who had a golden fan waved his fan in front of the dead body of the girl. Surprisingly, the girl was brought back to life. Then they three wanted to marry her. The man who had a telescope said, "I am the one who should marry her. If I didn't tell you that she was ill, we would not arrive here on time. We will see only her grave, and she will be soil. That's why I deserve her." Then the man who could make the long way to be short said, "No! I am the one who should marry her. You could see her dead body because of me. Or not, you couldn't save her life." The man who had a golden fan also said, "Okay. You two said like that. But she would be dead if I didn't wave my fan. Isn't it? If she was dead, who would marry her? That's why she is mine." They three were arguing. Then they went to the elders to decide for them. The elders said, "Yes. You could know that the girl was ill because of the man who has a telescope. You three reached there on time because of the man who has the ability to make the long journey to be short. But if the girl is dead, no one wants to marry to the dead body. The man who has a golden fan could bring back the girl's life. So, he deserves the girl." The elders made a decision for them. The other two men also agreed that. Then, the man with a golden fan and the girl got married. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Reng gaw gabaw gaw tsawm shingni hte shabrang 3 ngu ai. Moi shawng de kahtawng langai mi kaw grai hkau hkat ai shabrang 3 nga ai. Shabrang 3 dai gaw numsha 1 hpe sha jawm tsaawra ai. Grai tsawra ai, rai jang gaw shanhte gaw lak lai ai gaw hpa baw i nga jang gaw ndai langai mi gaw ndai ja layit ngu ai i langai lu ai. Langai mi gaw mu mada htau mawng ngu ai langai mi lu ai. Ya na prat gaw telescope she nre dawng i dai di ndai kaw na yu jang grai tsan ai kaw na mu ai ndai langai lu ai. Langai mi rai jang gaw ndai ga hpe le i ga shagyin ai ngu gaw grai tsan ai hpe ni hkra lu galaw ai le, re yang gaw na prat na hku nga yang gaw mawdaw she nrai i, ga shagyin ngu le i mawdaw gaw nre tim mung le shi gaw ndai hpaji lu ai. E dai hku hpaji lu na shanhte 3 gaw hto buga de hpaga ga rawt ai shanhte 3 gaw numsha tsawm shayi hpe tawn da na hpaga ga rawt re yang gaw marit wa sai da shanhte gaw dai tsawm shayi hpe marit wa gaw ndai htau mawng i mu mada htau mawng lu ai wa gaw ning di yu yang she ga machyi wa sai da loh dai shanhte tsawra ai tsawm shayi wa grai machyi sawng wa re jang she um ya anhte gaw lawan she bai nhtang saka ngu nna she nhtang wa re shaloi gaw oh ra ga shagyin le i ga shagyin wa e she lawan wan shagyin nna she aten na na nra ai kaw dai kaw hprawt re timmung nsa ndep mat sai ndai num gaw si mat sai. Si mat re jang gaw kaning nchye di jang she ja layit lu ai wa gaw hkun hkun di le i hku hkun di jang gaw bai brang wa ai da. Re jang gaw shanhte 3 hta na numsha dai hpe ra sai lu dai htau maw lu ai dai telescope lu ai wa mung e dai gaw ya na ga le i dai wa mung ndai gaw ngai she la gying ai, hpa majaw ngai lama nan hpe lama i ngai lama nan hpe machyi ai lam ma ntsun dan yang gaw lup ai hpang anhte bai wa yang gaw ga yun tai mat na rai sai. Dai re majaw dai numsha hpe ngai lu gying ai nga tsun sai gaw, re jang she ga shagyin ai wa mung um ya ndai zawn re nna asak ma nlep hkra raitim mung shi a hkum tsawp hpe mu lu ai gaw i dai gaw hkrung ai hpang tsun ai le, e mu lu ai gaw ya bai hkrung hkra lu galaw lu ai gaw a ga shagyin a majaw re sai, lup kau ai hpang du jang gaw ja layit hte ma hkun timmung gara hku raitim mung i gara hku raitim mung anhte gaw ndep sai dai majaw gaw ngai hte hkungran la gying ai nga. Ja layit lu ai wa mung e nan dai hku dai hku re chyawm gaw rai sai. Raitim mung ngai lama ja layit hte n ah hkun yang gaw ndai gaw si mat sai. N rai i, mang hpe gaw kadai wa hkungran la na, nrai deng gaw asak hkrung sai majaw ngai hte she seng ai ngu sai gaw, re jang she shanhte gaw shada da rai jang gaw manaw manang shada re le i raijang gaw galaw ai nga tim grai ngan rai na sat hkat nat hkat gaw nre le salang hpe shaga na gai anhte 3 kaw na e kadai wa lu gying ai ngu san yu shaloi gaw, e rai sa nang ndai galu htau mawng lu ai wa mung i na a majaw sha machyi ai hpe mu sai rai sa. Bai ga shagyin ai wa mung i ga shagyin ai wa mung i lawan wan du ai gaw shi na chyeju rai sa. Raitim mung dai wa n hkrung yang gaw kadai mung dai moi mang hte gaw kadai ma hkungran la kam na nre nre i, ndai gaw dai majaw asak hkrung ai jahkrung ya ai ja layit hkun ai wa she shi hte hkungran la u ga ngu salang ni gaw dai hku na daw dan ya ai da. Dai gaw shanhte gaw manaw manang re majaw gaw i shanhte mung i e rai sai rai sai e shi hte she hkungran la u ga ngu na ndai dai hku na myit hkrum ya ai nga na maumwi dai langai nga ai, dai maumwi kadun.

Extended Data

ID
KK1-0138
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0138
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0138
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a frog from a buffalo's footprint cleft. When the cows walk, their footprint clefts were left behind. Cow and buffalo are not the same. The way the buffaloes walk makes a small pile of soil behind their footprint cleft. But the cows walk carelessly. A frog from a buffalo's footprint cleft means a frog living in the cleft. A frog laid eggs and had babies in the buffalo's footprint cleft. One day it said, "Kids, don't go anywhere while I am not here!" When it left, a buffalo stepped on the cleft. Some tadpoles were dead. The biggest creature they had seen was only their mother frog. When their mother frog arrived back, they said, "Mom, today a very big creature stepped on us and killed some of our siblings." Then it made its body bigger and asked, "Is it this much big?" Its babies replied that it was bigger than its size. So, it made itself bigger than before again. But the babies still denied. As the mother frog made itself so big, its body exploded at last and it died. Even though this story is amused and short, the message I want to give is that we should not compete with the thing we must not. In the story, the mother frog said, "There is no one bigger than me." So, its babies thought it was the biggest. This story is what we call the frog from the buffalo's footprint cleft. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw nga hkang la-ing na shu tek nga hkang la-ing ngu gaw bumga gaw nga ni gaw kabye yang shara mi kaw sha kabye ai, dumsu hte nga hte nbung ai. Nga ngu gaw nang de na wuloi ngu ai, nga wuloi ngu gaw ning re shara kaw ndai kaw kabye na nang kaw kabye ai, hpang na she shara gaw dai majaw gaw nga wuloi hkang gaw ndai zawn re ndai zawn re tawng tawng ga tawng dumsu gaw kam ai hku kabye lai mat ai, nga wuloi gaw dai hku nre. Re nga hkang na shu tek ngu gaw ndai shu langai mi gaw dai nga hkang nna ah she kaw le la-ing kasha kaw le, la-ing kasha kaw shi gaw di di nna kasha ni kraw wa ai le, reng gaw shi na kasha ni hpe gaw tsun ai gaw ma ni hkum wam lu ya nu gaw hkawm na re ngu shaloi she, kanu hkawm ai shaloi she nga langai mi she kabye nna she shi na manang ni hpe shu grai law ai gaw i kabye sat kau ai le, rai jang gaw ndai ni gaw grai kaba ai gaw kanu hpe sha mu yu ai le, grai kaba ai dusat hpe nmu yu jang she, kanu wa jang she nu e dai ni gaw grai kaba ai ah rai langai mi an nau ni hpe mung kabye sat kau sai loh ngu jang she kanu gaw shi na hkum hpe shabawng ai ummm ndai ram kaba ai i ngu, dai hta grau kaba ai law. Bai shabawng ndai ram kaba ai i ngu, bai shabawng e dai hta gaw grau ai law um ngu jang hpawk nga na kahpaw si mat wa ai da. Ngu mayu ai gaw i ndai gaw kadun sha gaw re le, raitim mani hpa zawn gaw nga timmung nshingjawng hpa hpe gaw nmai shingjawng ai le i. Shi gaw mungkan ga e gaw kasha ni hpe tsun da ai nmu i nu ram kaba ai gaw mungkan ga n nga ai ngu. Yang gaw kanu e kaba shadu hku re nna ndai nga hkang hkintau kaw na shu tek ngu gaw dai rai sa, gai dai ni gaw ndai hte i. Notes 1. Perry Index 376

Extended Data

ID
KK1-0139
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0139
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0139
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Moi shawng de ndai u ni mung e shi na nsam hte nsam le i she n nga dawng, raitim u hka gaw tat hkang hpe e an 2 shatsawm hkat ga ngu da. Grai tsawm ai u tai hkra shatsawm hkat ga ngu she shan 2 gaw, rai jang gaw tat hkang gaw ngai hpe shawng chya rit ngu da. Reng gaw ar u hka mung mana maka tsawm hkra tsi amyu myu (pajisayar) ni mu ai nre i ah htawk she ah htawk tsawm tsawm tsawm sai. Ngu yang she gai ya nang hpe bai chya ya dik nga ngu, re yang gaw ndai u hka na gaw anhte jinghpaw hku nga gaw uhka gaw nat shan hta sha ai, nat shan hta sha ai ngu gaw jinghpaw ni gaw nat jaw jang she e ndai hkungri kaw le hkungri kaw she baw ma, singkaw ma, lagaw ma, daw ai le, daw nna she makai ai le ngut na hkungri kaw mara di gaw dai gaw nat e sha ai nrai sa nat gaw she nsha sadawng i raitim mung i kaja wa hta sha ai gaw u hka ni, dai majaw gaw bumga de nat galaw ai ngu moi ai ngu le i nat galaw jang u hka ni wan hkut mawng mawng re jang gaw oh dai shinggyim masha ni nat moi sai, i nat moi jang gaw ngai ndai u lagaw u baw ngai lu sha na re ngu dai hku she tsawm taw nga yang she, hto grai tsan ai de wa she wan hkut hpoi hpoi rai taw ai da. Rai jang gaw u hka gaw sa tin sai le lawan di u lawan du u oh ngai ndep sha na ma hkrit ai le i lawan di u chya u, lawan chya u, ya law grai tsawm hkra chya ya na law, ngu di wa mung lawan di u sha a nga da, reng gaw tat hka u gaw kaun sai gaw kaun ai ngu chye ai i pawt mayu na she ndai lachyut ngu nga ai ndai ah chyang le ah chyang hte shak re na shi swi tawm hprawng tawm re na shi gaw dai uhka gaw dai oh ra wa e lachyut hte chya dat ai majaw, lachyut ngu gaw namlap kaw na galaw la ai, dai amyu mi re ndai e dai ngut na she shi gaw ya du hkra chyang mat wa ai u hka gaw, rai nna ndai hkam hkam u ngu gaw tat hkang ngu anhte gaw tat hkang tat hkang shana ngoi ai re dai u gaw grai tsawm ai ngai langai gaw mu yu sai. Ngai langai lu gap ai shana, shana nre shani raitim dai rai na re ngu dai ram tsawm ai u gaw kaga nnga ai. Hto ra grai sin ai hkaraw de ngai langai lu gap ai. Dai gaw ya ah she hpe hkrit ai majaw le ya i oh ra u hka hpe hkrit ai majaw shi shani n pru sai. Shana chyu nga na shana sha shaga mat ai u gaw dai majaw gaw shinggyim masha gaw nau tin yang nmai ai. Shi gaw oh nat shan hta sha mayu ai nmu i, e dai hta dai majaw shi gaw nau tin ai majaw u hka chyang mat ai nga nang mung na yu sai le i.

Extended Data

ID
KK1-0140
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0140
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0140
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) When Sara Kurabe Keita comes here and said that he was interested in Kachin stories, I have a collection of stories and will tell you some. I will tell you the stories. I am Gawn Awng. My pen name is Hkasha Uma Awng, aka Hkasha Tin Awng. I live in No (322), Du Ka Htawng quarter, Myitkyina. I will tell you Kachin stories now. Once upon a time, there was a hunter. He hunted the animals the whole day, but he didn't get any. He got only a tortoise and a chameleon. And he went back home. He couldn't reach home because it was getting dark. In the middle of the forest, there was an old house that no one lived in. Then, he went there and slept for a night. He was scared to sleep in that house. So, he climbed up the ceiling and slept there. Soon, a group of nats came into that house and danced the death dance. The hunter didn't know that the nats were dancing. The nats knew that there was a human because they got the scent of a human. One asked, "Do you get the smell of a human?" The other nats said, "Yes, we get the smell of a human." The hunter was frightened when he heard them saying that. Some nats wanted to find the human, while some just wanted to dance the death dance. Kabung Dum is a kind of dance people dance when someone dies. We dance the death dance at a funeral house by using three gongs. They were dancing while singing, "What are you afraid of? I am afraid of thunder and lightning." One nat sang, "What are you afraid of?" Another nat replied, "I am afraid of thunder and lightning." And they were dancing. He took his dried chameleon and scratched it hard. It made a sound like 'Hkrawk, hkrawk, hkrawk'. The nats were frightened and said, "There is a thunder!" Then, the hunter made the sound again by scratching the dried chameleon. The nats were scared out of their wits. But they kept dancing. The hunter didn't know what to do. Then, he dropped the tortoise down to the floor. The tortoise hit the floor and produced a loud sound. The nats were shouting, "The thunder is striking!" And they all ran away. They forgot all of their belongings such as necklaces, bracelets and gongs. They were afraid of light too. The next morning, there were no nats in that house. He took those and went back home. In his village, there was another hunter. He wanted to own those things too. He asked the first hunter, "How did you get those gongs and necklaces?" The first man told him everything without hiding any facts. Then, the second hunter searched for a tortoise and a chameleon in the forest too. He didn't hunt any animals because he was not interested in hunting anymore. He only wanted the valuable gongs and necklaces. Like the first hunter, he found that old house too. While he was sleeping on the ceiling, the nats were coming. The nats said, "There is the scent of human here." The hunter was scared when he heard them saying. But they continued their death dance. At that time, the man tried to scratch the dried chameleon like the first man. But the sound 'hkrawk, hkrawk' didn't come out. Since the chameleon was not dried, the sound didn't come out. The nats were getting the strong scent of humans, so they were eager to find the man and eat him. When he took the tortoise out to drop, it was stabbed by a sharp pointed wood and died. There was a sharp pointed wood like a pole under the ceiling. When he dropped the tortoise down, it was stabbed by that sharp wood and died. Then, the nats knew that it was not the sound of thunder. They climbed up the ceiling and killed him. They ate him. He didn't get anything in the end and just lost his life. We shouldn't be greedy over the things that other people own. We can't be jealous over them. Transcription (La Ring) E ya daini ndai anhte na Japan mung na jinghku Kurabe Keita sa du nna e JInghpaw ni a maumwi hpe e na mayu ai chye mayu ai nga majaw ya ngai mung e ndai ngai kaw e Jinghpaw maumwi mahkawng tawn ai nga ai. E dai hpe ya shi hpe langai hpang langai e hkai dan na re. Nye na mying Gawn Awng ngu ai laika ka ai mying gaw Hkasha Uma Awng ngu ai Myen hku gaw Hkasha Tin Aung ngu ai. Rai na she anhte gaw Myitkyina Du kahtawng nta nambat masum sa hkun lahkawng kaw nga ai re. Ya kaw na Jinghpaw maumwi hpe e tsun bang wa sana re. Moi shawng de jaugawng langai mi nga ai da. E jaugawng dai gaw jaugawng ngu ai gaw shan gap ai shan gyam ai wa hpe ngu ai. Shi gaw ndai shani tup shan gyam timung hpa shan mung nlu gap ai hpa mung nlu ai. Rai yang gaw shi gaw hpabaw sha lu ai i nga jang she tauku ngu ai langai mi shi mu ai lu ai. Rai na she ndai shamyen ningga langai mi dai sha hta nna she nta de wa ai. Nsin grai sin mat ai majaw shi nta de mare de ndu wa lu sai. Rai yang gaw lam kaw e ndai nta hpungkraw ngu ai kadai mung nnga sai masha ni shakram kau da ai nta nga ai. E dai kaw shang yup ai. Rai yang gaw shi gaw mi kaw na hkrit ai majaw ndai lupding ngu ai garap ntsa yawng a jahtum e dai ya na hku nga yang gaw ceiling a lawu grit re shara kaw pinra le i e dai kaw yup ai. Yup re shaloi gaw loi hkring gaw ndai nat ni lep ni wa she e kabung sa dum ai da. Shi gaw dai gaw jau jau gaw nchye tawn ai le. E rai yang gaw shi gaw e kabung sa dum yang gaw nat ni gaw kalang ta shinggyim masha nga ai shanhte kalang ta chye ai ladi hku na na ai. "Umm ndai e shinggyim bat i manam ai" ngu tsun ai shi. Rai yang gaw ndai mun ntu mun ntu shan ngu ai shinggyim masha hpe shanhte ni mun ntu shan e "Ndai mun ai shan bat manam ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw mi kaw na pa hkrit nga yang shi gaw bai hkrit grau hkrit wa ai le i. Grau hkrit wa yang gaw shi mung dai hku na nga rai jang gaw nkau mi gaw dai mun ntu shan hpe tam mayu ai le raitim nkau mi gaw kabung dum. Kabung dum ai ngu gaw yaw si ai shaloi sha mai dum ai kabung ngu ai gaw. Masha si ai shaloi ndai nta hpe shinggrup nna e dum ai le ka manawt ai bau masum hte ka manawt ai laka langai mi re. E dai wa she shanhte gaw galaw mayu rai jang she shanhte tsun ai gaw "Nang gaw hpami hkrit mu hkyi din tarin hkrit" nga shanhte na ndai langai mi dai hku tsun yang le i langai mi "Nang gaw hpabaw hkrit ngai gaw mu hkyi din tarin hkrit" nga na she ka manawt taw nga ai da. Rai jang she wora wa mung e hpa nchye galaw jang she "Hpami rai yang rai u ga" ngu na dai shi na samyen ningga gaw i shi gaw hkraw sai le. Hkraw jang she dai hpe "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di ai da. Dai shaloi gaw "Gwi mu hkyi din tarin ngoi wa ra ai lo" ngu. Raitim shi dai hku na she e bai kalang mi bai dai hku na ka ka rai mu hkyi din tarin bai "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di yang "Mu hkyi din tarin ngoi wa ra ai lu" nga. Rai yang hpang jahtum gaw shi gaw kaning nchye di wa sai ka tik tik rai shi mung hkrit wa sai. Rai yang hpang e she shi gaw tauku ngu ai le i tortoise le dai hpe tauku hpe she ga de dat dat ai hku re mu i. Htawra kaw garap kaw na shanhte dum nga ai de jahkrat dat ai le. Dai wa she dai tauku gaw wora kaw she "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" nga rai she "Goi mu hkyi din tarin hkrat wa ra ai" nga na she yawng hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa yang gaw nat ni gaw ndai kachyi ni ma gali ai le i bau ni da le lahkawn da hpa da nkau mi gaw dai kachyi ni malap da bau ni malap da rai nna she shanhte gaw shani hpe gaw grai hkrit ai le i nat ngu gaw rai yang gaw hpang jahpawt rai jang gaw nat nnga sai e nat ni nnga sai lep ni nnga sai. Rai jang gaw shi dai hta la nna wa. Dai hta nna nta de wa re shaloi gaw wo shi na manang htingbu langai mi mung dai zawn re muk hkyu langai mi nga ai. Dai mung dai hpe ra marin sai le i shi mung lu mayu sai. Rai jang gaw dai wa gaw san ai le "Hkau e nang ndai kachyi ni bau ni i manu dan ai baw arai ni gara hku lu nta" ngu jang gaw shi mung nmakoi magap ai sha "Ngai dai hku dai hku shan gyam ai nlu ai majaw gaw ndai tauku hte samyen ningga ngai hta nna wa ai. Dai shaloi nta hpungkraw kaw du ai nga jang dai wa gaw shan gaw ngyam sai shani tup shi gaw dai taukawk langai hte samyen ningga sha tam. Hpa majaw nga yang shi gaw shan gyam sa ai nre gaw i htawra lep ni kaw na rai la mayu ai le rai jang she e kaja wa shi mung dai wora wa tsun ai hte maren htawra ndai celing garap lupding ngu re Jinghpaw hku lupding kaw yup taw nga yang she nat ni gaw sa wa sai da. "Bai mun ntu ai shan bat manam ai" nga e shi mung grai hkrit wa sai da. Rai yang gaw raitim shanhte mung grai ka mayu ai majaw mi na zawn zawn ka ai le. Manawt she manawt ka she ka rai yang gaw e shi mung e wora wa tsun ai hte maren samyen ningga hpe "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di ai le i. Raitim shi gaw nhkraw ai nhkraw jang she chyat sai gaw hpa mung nngoi. Rai jang wora ni gaw grau ashe wa sai lo shi hpe rim sha na hku she wo de mada wa sai gaw. Rai jang she shi gaw ndai tauku ngu ai hpe bai shalut dat jang she ndai garap kaw gaw rapdawng ngu ai ning re nga ai bum ga de garap ning rai na ndai ning di na garap ngu kaw ndai zawn re sen sen re nga ai. Dai wa she npu na yawng a jahtum na garap kaw le i dai kaw tauku hpe she jahkrat dat yang she dai rapdawng kaw she baw hpat si mat sa. Rai yang gaw wora ni kalang ta chye sai gaw. "Aw ndai gaw hpa mu hkyi darin mung nre" ngu na shanhte gaw ndai lupding de lung nna ndai e shi hpe le i sat kau ai le shep sha kau na shi gaw hpa ma nlu mat ai nga. Ngu mayu ai gaw manang wa lu shagu tinang sharawng nmai ai ngu ai lachyum rai nga le i. Manang hpe nmai manawn ai ngu ai e dai gaw maumwi langai mi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0141
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9af
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0141
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0141
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Gun Mai) In Jinghpaw's stories, there are many stories of an orphaned boy and many boys. It was how the many boys used to bully the orphaned boy. But, the orphaned boy used to win finally. There are many such stories. One of the stories is about an owl judge. I think the owl judge story was not told by we Jinghpaw alone. Others might also tell about this story but I am not sure. The story is as followed. The many boys said the orphaned boy that "Brother-in-law orphaned boy, let's go to the banyan tree to do trap to catch birds." The orphaned boy said OK, and they went to do the traps. The orphaned boy was small and also did not good at climbing a tree. So, he set his trap on the ground. The many boys set their traps on the tree. They climbed and set the traps. The next morning, the many boys did not call the orphaned boy and went to see the traps very early. They saw that there was a barking deer was caught in the trap of the orphaned boy. And, only a hornbill (Hkawngrang) was caught in their traps. The hornbill was a big bird and the Jinghpaw people use the head of the hornbill in the manau dance. It is bigger than malabar pied hornbill. So, they changed the hornbill with the barking deer. They sent the barking deer on the tree. The hornbill was tied in the trap of the orphaned boy. They returned home and called the orphaned boy to go and check the traps. When they got to the tree, the hornbill was caught in the orphaned boy's trap, which was set on the ground. The hornbill should not be caught on the ground and it should be caught on the tree. The barking deer was caught on the tree. So, the orphaned boy knew it. The orphaned boy knew that the many boys had dishonest him but he could not dominate them. He also could not win even if he fought with them. So, he said that "Let's find a judge to solve this issue." The many boys also had a lot of relatives. The many boys invited all the popular judges in their village so the orphaned boy could invite no one. Finally, the orphaned boy was only able to invite an owl. The owl was able to speak in the past. The orphaned boy said that "Brother-in-law owl, my issue was like this. A hornbill was caught in my trap and a barking deer was caught in the trap of the many boys on the tree. I know they are dishonest but please help me to solve the problem." "No problem. Just set the date and tell me where to come. I will come there," the owl said. Then, they organized a meeting to solve the problem. All the judges who were invited by the many boys came to the meeting and they were about to decide that the barking deer was caught in the trap of the many of boys. The owl was quite late. People even thought that the owl did not come anymore because of shyness. But, later, the owl arrived. "The owl, why are you late?" the people asked. The owl said that "I am late because the sand was fired. It was like a bushfire. Like we have seen on TV in the United States of America and Australia. When the sand was got fire, I was trying to put out the fire with an open wicker basket. I was watering with the open wicker basket." "Such a stupid owl. Don't you know you can fetch the water with the open wicker basket? And, the sand never got fired. Do you think we are a fool? Are you fooling us?" the people said. The owl then said that "OK, OK. The barking deer never climb the tree. The hornbill never finds food on the ground. Think well the gentlemen and don't say an unfair thing. Yes, it is true that the water cannot be fetched with the open wicker basket. It is also true that the sand cannot get fired. How would be possible that the barking deer was caught on the tree? You judges should say the right thing." So, the judges were shied so they judged that "Yes, what the owl said is right. Therefore, the orphaned boy should take the barking deer and give the hornbill to the many of boys." It was about the judge owl. In the past, in our highland areas, the village and the village used to clear the farm in the dry season. Each village set the border among them. The streets in the highland were bald and beautiful. The people made scraped the streets so could not use them during the monsoon season because the streets were without grasses and only muddy. The many boys said to the orphaned boy that "Hi orphaned boy, let's go and clear the streets." The orphaned said OK and followed them. The poor orphaned boy was asked to clear the streets where there were a lot of thorns, the thickest grass, and the most difficult place. The many boys cleared in the bald streets even though they were many. When they were clearing, the orphaned boy found a very bright jade. So, he smartly thought to himself that "If I show it to them, I am sure that they will forcibly take it from me." He just laid down on the street and covered the jade with his body. And, he said that "I feel stomachache now so I cannot return home. Please tell my grandmother to bring a bottle of water and take me home." In fact, the many boys should have brought the orphaned boy home but they just left the boy and returned home because they did not have love to take care of the orphaned boy. When the grandmother of the orphaned heard about the boy, she was shocked but as she was told, she brought a bottle of water and went to the orphaned boy. When the grandmother got to the boy, the orphaned boy said that "Grandmother, I found a jade here. Because I am afraid of them, I told you so." And, he put the jade into the bottle and covered it with its cover. Then, they returned home. One day, the many boys said again that "Let's go to the palace to trade goods." The orphaned boy also said that "I will also follow you." "You such an orphaned boy with nothing to sell! What will you sell there? But, do you want to with us?" the many boys said. "Yes, I want to follow you. Please just allow me to come with you," the orphaned boy said. The many boys had many things to sell, while the orphaned boy only had a small jade that he put inside the bottle. Then they went to the palace. Palace meant the capital city that the king lived. When they got to the capital, the many boys sold a lot of things that they had may be such as chickens, cows, etc. They also bought many things that they wanted to buy. The orphaned boy had nothing to sell so he opened his bottle. When he opened the bottle, the whole house that he was staying in was bright like the house was got fired. Thus, the people of the king thought that the house got fired so they came to extinguish the fire. Some people fetched water and some people brought water to extinguish. But, when they were about to get to the house, the orphaned boy covered his bottle. The people of the king later asked that why the house was bright recently. "It was not fire. It is my jade and please show the king," the orphaned boy said. So, the king knew that the jade was a very valuable thing. "How much with do you want to sell this jade?" the king asked. The orphaned boy did not answer anything and just was scratching his head. Although the orphaned boy was asked to tell the price again, he answered nothing and he was just scratching his head. So, the king thought that the boy wanted money as much as his hair so he ordered his men to count the boy's hair. But, they could not count. And, the orphaned boy also bought everything that he wanted to buy such as the elephants and other things. So, the many boys became his followers to carry his goods. The orphaned boy rode on the elephant and returned to their village. All the villagers including the parents of the many boys welcomed them. The grandmother of the orphaned boy said that "The person on the elephant looks like my grandson." "How will such your ugly grandson ride on the elephant? The person must be one of the many boys. If the person is your grandson, I will do a slave at your house for the whole of my life," the mother of the many boys said and swore. When they got closer to the village, they saw that the person on the elephant was the orphaned boy. The mother of the many boys was wrong and had to follow her words. The orphaned boy became a rich man now. Therefore, the mother of the many boys became a slave at the house of the orphaned boy and lived there for the whole of her life. Long long ago, this one is also just like the previous one as there are 20 to 30 stories about an orphaned boy and many boys. Now, I am telling only three stories. One day, the many boys and the orphaned boy went hunting wild boars. They went hunting and they got a wild boar. The many boys took all the meats and brought them home. They gave the orphaned boy only bowels to squeeze and take. Do you know what is squeezing the bowels? Squeezing the bowels means cleaning the bowels. The many boys said to the orphaned boy that "Take these bowels and cook and eat with your grandmother. We will take the meat." So, the orphaned boy was crying and squeezing the bowels. But, the wild boar's shit was not coming out from the bowels and just came out golds from the bowels. Therefore, the orphaned boy became a rich man. The story is a short one. But, it was the story that the bad many boys only got the meats while the orphaned boy got a lot of gold. Transcription (Lu Awng) Ya jinghpaw ni a maumwi hta gaw jahkrai ma hte lalaw ma ngu gaw law law nga ai. Jahkrai ma hpe gara hku nna dang sha ai lalaw ma ni. Retim hpang jahtum gaw jahkrai ma she bai dang dang re maumwi grai nga ai. Dai kaw na langai mi hpe tsun ga nga yang gaw jahkrai ma hte lalaw ma ni, langai gaw tara agyi u hkru tu ngu ai, ndai tara agyi u hkru tu ngu gaw anhte jinghpaw ni sha hkai gaw nre sam ai. Kaga ni mung hkai ai kun gaw n chye ai le i. Re yang gaw dai hte seng na gaw ndai hku da. Jahkrai ma, lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe e hkau jahkrai ma e hto ra kukgu hpun ngu gaw bannyawn hpun kaba re, si ndai ram ram kaba ai ngu, sha yang mung mu ai, lagat hpun amyu re nga, lagat hpun ngu dai de u sa hkam ga ngu. Re jang gaw mai ai le ngu jang u sa hkam ai shaloi gaw jahkrai ma gaw kaji ma kaji ai hpun ma n lung jin ai. Nlung jin re yang gaw shi gaw ga kaw hkam ai. Oh ra ni gaw hpun ningtsa de hkam ai. Lung nna hkam re jang gaw lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe n saw ai sha jahpawt jau jau mahkam sa yu ai. Deng gaw lalaw, jahkrai ma ni a hkam, ga kaw hkam ai kaw jahkyi langai lu ai da. Oh shanhte na ni gaw hkawngrang ngu ai i, hkawngrang langai lu ai. Hkawngrang gaw ndai u kaba le, hkawngrang ngu gaw, jinghpaw ni a manau nau ai shaloi baw kaw shachyawp ai hkawngrang u le. Awngrawng len ngu (aukchin) hta grau kaba ai, myen ni gaw ndai english hku ma nga ai ngai malap ai, dai langai mi lu yang shanhte gaw galai kau da ai le. Galai kau da, jahkyi hpe hpun ningtsa de shalun kau da. Hkawngrang ngu hpe gaw le jahkrai ma a mahkam kaw gyit dun da re na she wa na jahkrai ma hpe e u hkam sa yu ga law ngu da. Re jang gaw jahkrai ma ga kaw wa she hkawngrang u wa ga de nga ai hpan nre gaw hto ntsa de nga ai baw, dai wa lu taw. Jahkyi wa gaw hpun ningtsa de lu taw jang gaw jahkrai ma gaw chye sai. Jahkrai ma gaw chye sai, um ndai ni ngai hpe maw sha ai re retim ndang ai le i. Gamu yang mung ndang, hpa raitim shi ndang, gai anhte gaw tara agyi saw ga, tam ga ngu jang gaw lalaw ma ni gaw law ai hte maren jinghku jingyu law ai le. Dai kaw mare kaw nga ai tara agyi salang hkrik hkrik nga ni yawng saw di jahkrai ma kadai hpe n lu saw sai. Nlu saw ai hpang jahtum gaw u hku, moi gaw ga gaw she n chye hkat ma dawng, u hku langai sha nga taw nga she, u hku gaw e hkau u hku e ngai gaw ya dai hku dai hku re, mahkam hpe gaw hkawngrang wa she noi taw ai law, lalaw ma ni na gaw hpun ntsa de wa jahkyi noi taw ai dai ngai hpe dara ya u law. Shanhte n kaja ai ngai gaw chye ai retim kaning nchye sa. Hpa nra ai aten ladaw i, date galaw da u, shanhte gaw gara shara ngu ai de ngai sa wa na ngu, kaja wa she dai shaloi gaw rung dung sai le i, zuphpawng dung sai le, tara daw dan sa na, tara rung kaw le. Re jang gaw lalaw ma ni saw ai tara agyi ni gaw yawng sa nna she jahkyi gaw lalaw ma ni lu ai ngu na she yawng dai hku na daw dan na hkyen hkyen sai. Uhku du wa gaw hpang hkrat yang gaw e ndai gaw nsa sai re, shi gaya nna ngu, yahkring gaw kuk kuk ngu hprawt. Taw uhku du nang gaw hpa na hpang hkrat taw nga ngu, shi gaw e zaibru sharaw hkawng ai, sharaw hkawng ai gaw wan hkat ai hpe tsun ai. Ndai ya anhte TV hkan grai mu ai, america hkan australia hkan grai hkru ai le. Dai zawn re na sharaw hkru taw ai hpe wa ngai wa sumbwi tsan ngu gaw sumbwi pali hte wa ai ka ran ngu gaw jinghpaw ka ran ngu nang hpa baw gun ai mu ai nre i. E dai ka ran kaw hka ja nna hka jaw taw nga nngai law ngu da. Re jang e u hku mana e nang gaw dai karan kaw gaw hka gaw nmai ja ai gaw. Bai nna zaibru ngu mung i wan n hkru ai gaw. Wan n hkawng ai gaw nang anhte hpa mana shadu ai i, mana shachyoi i ngu jang she, E re sa re sa, jahkyi ngu gaw hpun ningtsa de lung ai htung nnga ai. Hkawngrang ngu gaw ga kaw yu di rai tam sha ai ngu nnga ai. Salang nanhte atsawm sha myit yu mu, nanhte ma n tara ai hku hkum tsun mu, sumbwi tsan karan hte mung hka n mai ja ai teng ai. Zaibru mung n hkru ai teng ai. Ya nanhte ma dai jahkyi wa ningtsa de me noi taw nga ai gaw htung nnga ai nre i. Nanhte tara agyi ni teng ai hku she tsun mu ngu na shi gaw dai hku ngu yang gaya sai le i. Rai sa, dai uhku du tsun ai teng sai. Dai majaw jahkyi gaw jahkrai ma la u ga, hkawngrang gaw lalaw ma e jaw ga ngu daw dan ya ai da. U hku du hpaji tara agyi uhku du ngu dai re sai. Moi prat hta anhte bumga de gaw kahtawng hte kahtawng hte i ya moi ya tawng pyi re sai, hkrun hkraw ta re yang nam hkyen ai le. Kahtawng hte kahtawng, kahtawng jahkrik nanhte kahtawng ndai hkyen. Kahtawng dai kaw tut di na moi na anhte bumga de na lam ni gaw yawng grai grai tsawm ai. Yawng shawt akrin krin rai, yanam ta re yang gaw nmai hkawm mat ai le i. Hpa majaw nga yang gaw tsing alawan rai hkum puk hkumpa manyen ai, ginhtawng ta kaw gaw lam hkyen re jang gaw jahkrai ma hpe gaw lalaw ma ni gaw e jahkrai ma e anhte ni lam sa hkyen ga ngu le i. Mai ai nga shi gaw hkan nang, re yang gaw kei jahkrai ma hpe gaw matsan mayan mana maka ju tu sai i tu sa, yak sai i, yak sa, nam htat sai i, htat sa nga kaw nang ndai kaw hkyen u ngu. Shanhte gaw a krin re kaw i, law gaw law tim, akrin re kaw hkyen re hku re nga. Akrin re kaw hkyen re jang she hkyen hkyen re yang me, mana maka htoi ai lungseng langai mi mu ai da e. Mu jang gaw shi bawnu zen ai jahkrai ma dai mung, um ndai ngai hta di madun yang gaw gara hku retim mung e ngai hpe gaw shanhte gashun la na re. Ngu na she shagum-up hka kaw re jang mung shi gaw n htoi sai le. Re na she ndai kaw na lam re jang, shagum-up re na she dai senglawt hpe kan kaw di na she e ngai gaw kan grai machyi na n lu wa ai. Dwi hpe nye na kadwi hpe sa shana ya u. Hka namtau hta ma hka ma bang ngai hka hpang gara ai dai majaw namtau kaw ma hka ma bang na ngai hpe sa woi la da ngu tsun u ngu. Shanhte gaw tsawra myit ma nrawng ai le i, hkrak nga gaw e nang kan machyi ai, anhte ba la dik ga, n ngu di she shakram kau da sai. Re yang gaw kadwi gaw kashu dai hku machyi nga jang gaw kajawng sai le i, reitm shi htet ai maren hkintau kaw hka ma bang di na sa wa re yang gaw, dai kadwi kashu gaw kadwi hpe tsun sai le, ngai senglawt langai lu ai dwi e. Re yang chyaw gaw ya ngai shanhte gashun la na hkrit ai dai majaw adwi hpe dai hku tsun ai re. Ngu na she senglawt gaw ndai ram she n kaba i, dai hpe hkintau kaw bang matsut htep di na matsut kau ai le i. Matsut kau re na she dai hku na nta de wa mat re da, re jang gaw lani mi re jang bai lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe e anhte hkawhkam hkaw de hpaga ga rawt ga. Ngu yang gaw jahkrai ma gaw ngai ma hkan nang na ngu da. Nang zawn re jahkrai ma wa hpa mung n lu lu re gaw, kaning re na nang hpa baw wa sa dut na i. A ga hkan nang mayu ai i ngu jang retim hkan nang na law ngai hkan na ahkang sha jaw rit law ngu shi gaw, oh ra ni gaw e shanhte lu malu gaw oh ra de dut na re gaw i, dut na arai ni gaw wu wu di di re nna she, dai dut na matu rai ni gun sa, jahkrai ma gaw dai shi na pintau kaw lungseng le i dai bang na hkan nang re yang gaw hto ra hkawhkam wa dung ai myo mare le, tokyo le. E dai zawn re kaw du yang gaw dai lalaw ma ni gaw shanhte gun sa ai le i. U, wa ni nga ni she nrai na i, hpa mung hpa shanhte lu ai yawng gaw dut. Re na mari la na ni mari la wa, jahkrai ma gaw hpa dut na mung n nga jang she dai shi na ashe wa she hpaw dat ai hku nre i. Hpaw dat jang she shi manam ai nta wa she kei wan hkru ai zawn zawn re na nta ting htoi kabrim wa jang she hkawhkam wa na a she ni gaw hkawhkam wa na ma ni gaw nta hkru sai law nga na sa htim. Hka ja ai gaw ja le i hka jaw pung lang ai gaw lang re sa, shi kalang ta bai du na magap htep di dat jang gaw hpang e gaw san san re jang hka taw mi yet ning kaw wan grai hkru ai hpa baw ta? Hpa nre ai ngu, ndai nga na lungseng re ngu jang hpawhkam wa hpe madun ya mit ngu jang kaja wa hkawhkam wa hpe madun yang gaw hkawhkam wa gaw grai manu dan ai chye sai lu. Chye jang she jahkrai ma hpe she nang kade daram hte dut na i? ngu yang gaw shi gaw hpa ntsun ai sha kara chyu ma hkyit da. Mahkyit chyu mahkyit tsun u ngu tim ntsun hkraw, kara chyu mahkyit na dung re jang she hkawhkam wa gaw um jahkrai ma ndai gaw shi na kara daram gumhpraw ra sai ngu na she hti yu mu ngu, hti mung ndang sai le i. Hti mung ndang sai. Re na she shi mung e gai nang ra ai magwi ni, hpa ni oh yawng mari chyu mari la . Rai nna she ya dai mi na lalaw ma ni re jang gaw shi na rai gun (dabe) she bai tai mat sai lu. Oh shi gaw magwi jawn nna she shanhte ga de wa ai le i. Re jang she yawng sa tau ai le, lalaw ma ni na kanu kawa ni mung sa tau, mare masha ni mung sa tau re yang gaw Kadwi gaw ning di yu yang hto magwi jawn ai gaw nye na kashu zawn zawn san ai law ngu da. Dai na na kashu kan tit hkai chyit gaw hpa baw magwi mi jawn na. Dai anhte na lalaw ma ni anhte na ma ni re na re nga ngu jang dai ma she na na kasha re teng yang gaw na nta kaw ngai prat tup wa shat shadu nga na ngu dagam kau ai da. Prat tup nanhte nta kaw ngai wa shat shadu mayam yam di nga na ngu, kaja wa hprawt re shaloi gaw jahkrai ma bai re mat sai gaw. Dai magwi jawn na sa wa ai re jang gaw gumgai dai gaw shi na ga hte shi dau sai i. Dai na shi dai jahkrai ma ni gaw dai kaw sahte re sai le i. Dai kaw dai lalaw ma na kanu gaw dai kaw wa shat shadu ningchyang tai na nga mat ai nga maumwi dai re. Moi shawng de ndai mi na hte maren le, lalaw ma jahkrai ma maumwi gaw 20, 30 nga ai. Ya nang kaw ngai 3 ram sha galaw ai le i. Re yang gaw lani mi gaw shanhte ni jahkrai ma hte lalaw ma ni gaw wa du sa gap ai le. Wa ndu sa gap re yang gaw wa du lu ai, jahkrai ma gaw lalaw ma ni gaw shan gaw yawng shanhte la kau ai, la na nta de gun mat wa. Jahkrai ma hpe pu sha jaw ai, nang dai pu shup la u, pu shup ai ngu chye ai i. Pu hpe gashin shatsawm ai hpe pu shup ai ngu ai. E nang dai pu gaw nang shup la na, na ndwi hte shadu sha u, dai na pu re sai. Anhte gaw shan la wa na ngu, jahkrai ma gaw hkrap na she pu shup taw na hku nga. Kei wa hkyi gaw n gale nna she ja hkyi chyu chyu gale wa ai da e. Dai rai nna shi mung e sahte byin mat ai nga dai maumwi gaw kadun sa re le i. Retim n kaja ai oh ra ni i shanhte gaw wa hkum langai mi hte ngut sai le, shi gaw ja joi hku na lu mat ai le, dai mauwmi.

Extended Data

ID
KK1-0142
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0142
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0142
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) 'Masu nhte' means for the one who can tell a lie to other people very well. He lies to people, and other people really fall for it. One day, he called the tiger to hunt animals in the forest. The tiger said okay. Then, they started hunting. And they got a boar. They found a long trunk of tree and used it to carry that boar. They found a tree trunk filled with thorns. And they tried to carry it together. He cleared all the thorns from his side. But he didn't clear any thorns from the other side which the tiger would hold. Then, he told the tiger, "Hey, tiger! Don't say 'ahkali' when you carry it! If you say, the meat will be sour. Don't say 'ahkala' too. If you say, the meat will have bitter taste. Remember what I say." When they carried it, the tiger shouted 'ahkala' because it pricked its hand on the thorns. Then, the man said, "Why did you shout 'ahkala'? I told you not to. The meat will be bitter." They carried again. This time, the tiger shouted 'ahkali' since it was really hurt. The man said, "I told you not to say 'ahkali'! Our meat will definitely be sour when we cook." When they arrived to their house, the man asked the tiger to carry some water. And he gave a bamboo water-vessel to the tiger to put the water. But he made a hole at the bottom of the vessel. The vessel was not full no matter how many times the tiger drew water. Then, it looked at the bamboo vessel and saw the hole. So, it plugged the hole with a dragon fly. And it carried water. But, the man already cooked the meat and ate all. Instead of the meat, he put Garcinia Pedunculata fruits which was very sour and a kind of yam called 'Lagrang' which had bitter taste. When the tiger arrived, he said, "My friend, you must be really tired. Try the meat." Then, the tiger tasted it. But it was too bitter. It said, "Oh! Your meat is too bitter." The man told it, "I told you not to say 'ahkala'. But you said 'ahkala' on the way. That's why the meat has bitter taste." Then, the tiger picked another piece of meat and ate it. Actually, it was not the meat. It was just a piece of Garcinia Peduncula fruit. The tiger said, "The meat is too sour." The man replied, "It's because you said 'ahkali' on the way." Then, the tiger didn't eat anything. And then, the man lied to the tiger again. He said, "Hey! My friend tiger, the sky is going to fall. Let's hide under the hay heap!" The tiger totally believed him and tried to hide under the hay heap. While the tiger was hiding there, the man burnt the hay. The tiger asked, "My friend, my whole body is burnt. What should I do?" Then, the man said, "Pound the chillies. And take a shower with that." Since the tiger was such a fool, it believed him again and did as he told. It suffered pain a lot when it showered. Then, his skin was turned up, and he had got stripes. Among many stories, this is one of the short stories about the liar. Transcription (Lu Awng) Reng gaw dai masu nhte wa ngu gaw manang hpe grai chye masu ai. Grai chye masu ai, kam na zawn zawn nga chye masu ai, masu nhte ngu ai. Re jang gaw lani mi gaw sharaw hpe she shi gaw e sharaw e shan sa gyam ga ngu da. Mai ai le ngu jang gaw mai ai le ngu re yang gaw shan 2 gaw wa du langai mi lu gap ai da. Wa ndu langai mi lu gap re jang gaw ju hpun langai mi hpai shingtau na matu ju hpun langai mi kran la nan, E shan gap sa ga ngu yang gaw shan wa du langai mi lu re jang she ju hpun langai mi hpe hkindau ai ngu yaw anhte nang ndai ga hpai ngai ndai maga ju hpun dai hpe gaw dai masu nhte wa hpai na maga gaw ju ni hpe yawng get kau ai. Sharaw hpai na maga gaw dai hku sha ju hkrai dai majaw sharaw hpe htet dat ai. Sharaw e hpai ai shaloi ahkali hkum nga ahkali nga jang shan hkri wa ai ngu da. Matsing da u lu ahkala hkum nga shan grai hka ai ngu da. Re jang ai hku nna she oh sharaw hpe matsing da shangun re nna she sharaw gaw shan 2 gaw hpai mat wa re jang gaw ju ju sai gaw, ahkala nga dat jang yu yu yu nang ahkala hkum nga ngu ya an a shan gaw hka sa na re, hka ai ngu chye ai i hka ai le bitter e hka ai. Re jang she bai hpai hpai re jang she ai ju jang ahkali bai ngu ai da. Dai gaw bai soul ngu sai da grai hkri ai le i ahkali hkum ngu shan hkri na ngu sai lu an a gaw shadu sha tim shan gaw hkri sa na re ngu da. Dai hku na hpai wa na nta du re jang kaja wa shadu re shaloi gaw ndai sharaw hpe gaw gai nang hka sa ja su ngu hka sa ja shangun yang gaw hka nhtung ngu nga ai, bumga de gaw kawa dai kaw she htum pa kaw malawk kau na she sharaw hpe hka sa ja shangun rai, shani tup ja tim hka nhtum gaw hpring mung nhkraw e nna she hpang jahtum e she yu yu re yang she oh ra mahka kaw na ndai hka nsen ja ngu hka kaw pyen ai baw hkrung kanu she ndai hku shang na htum pa kaw le aw ngu na she dai hpe matsut nna she hka hpai wa yang gaw shan ni gaw yawng shi gaw shadu sha kau sai. Reng gaw shi gaw shan ndi kaw hpa baw bang ai i nga sanisi chye ai nrai grai hkri ai le sanisi lagrang si grai hka ai lagrang ngu gaw nai amyu mi re, retim grai hka ai, nam kaw tu ai. Dai 2 ah zat bang gai hkau e nang grai ba na sai sha nu ngu jang ningnan shaw sha ningnan shaw yu yang gaw grai hka ai da. Koi hkau e an a shan gaw grai hka ai wa i ngai tsun sai le nang ahkala hkum nga u shan hka na re ngu sai nang lam kaw ahkala nga gaw dai majaw hka mat ai, bai langai mi bai hta sha yang mng sanisi bai hta sha hkrup sai le i sanisi ngu gaw gat kaw dut ai le, sanisi le chye ai nrai umm grai hkri ai yu u le ngai ahkali hkum nga u ngu sai le shan hkri ai ngu sai le sharaw mung dai hku nna hpa nsha byin sai. Re jang she kadun ai hku tsun ga nga yang gaw sharaw hpe she masu ai le i kei hkau sharaw e lamu shagrim di na ngu gaw ndai lamu shagrim ngu gaw ndai lamu kaw nna ndai ah she le i nest zawn re le lamu shagrim ngu gaw dai lamu shagrim di na re ngu gaw ndai ngai gaw japan ga bai nchye reng gaw ndai lamu kaw na ah she htim hkrat wa na le, ohra dai di sa na re hprawng ga ngu jang she aw gara kaw hprawng na ngu she yi hku sumpum de makoi ga ngu da. Reng gaw sharaw mung kaja wa kam nna she yi hku sumpum kaw me lamu shagrim di dai kaw sa makoi taw nga rai yang gaw sa makoi taw nga yang gaw, Yi hku kaw makoi ga ngu da. Reng gaw shan gaw yi hku kaw makoi re jang she sharaw gaw hpa nchye nga yi hku kaw makoi re jang she masu nhte wa gaw wan nat rawk. Re jang gaw oh ra wa gaw hkru sai gaw hkru nna she e hkau e ya ngai hkumting hkru sai gaw gara hku di na e majap katsing htu u ngu da. Majap katsing htu nna oh hka sa nna dai majap katsing hte hka shin u ngu rai nna kaja wa she sharaw gaw mana gaw majap katsing htu nna hka shin yang gaw grau grau she kaprep wa hpyi ni yawng malu wa re nna ndai sharaw gaw ka ka rai mat ai gaw ya ndai ah she majaw re nga le i ndai gaw masu nhte wa a maumwi grai law ai kaw na kadun ai langai mi e dai re sai.

Extended Data

ID
KK1-0145
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0145
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0145
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is "A young dragon man." Once upon a time, there were a mother and a daughter in a village. One day, the mother and the daughter went to pick banana leaves in a forest. When they went there, they met a big snake on the way. Then they drove the snake away and went back home. But the big snake fell in love immediately with the young girl as soon as it saw her. Although it was a snake, it loved her. So, that snake came to the girl's house at night. It shed its skin just in front of the girl's house's door, and then it transformed into a human boy. Then it went into the house. Since that day, that snake transfigured into the boy and went to the girl's house every night. And he spent the night with the girl. He came there every night. After he went back to his place in the morning, he left the snake's skin at her house every day. The skin surprisingly turned into gold the next morning. The girl and her mother got lots of gold since the boy came to her house every day and left the skin which turned into gold. One day, the girl told her mother, Mom, this snake might be the one who transforms into the human boy at night. He might be the one whom I receive every night. He always turns into the snake and goes back to its place in the morning." Then, her mother told her, "My daughter, burn his skin while he is asleep at midnight." As her mother told, the girl sneaked out of the house once the boy fell asleep at night and burnt his snake's skin. The next morning, the boy tried to transform into the snake again. He didn't have his snake's skin hence he couldn't change into a snake anymore although he was a snake (a spiritual one). Since he couldn't change, he just lived as a human. He lived happily together with the girl. They became rich with the gold he gave before. Their neighbour felt jealous of the girl and her mother's properties. So, that woman asked the girl's mother, "My friend, you were poor before. How did you become so rich now?" Then the girl's mom told everything to her. "When we went to the forest, we met a snake. That snake could turn into a human at night, and it gave us gold. And we burnt his skin, and things are happening like this" told the girl's mother. As the girl's mother was truthful and righteous, she told everything to that neighbour. Then that jealous woman wanted to be rich too. So, she took her daughter and went to the forest to pick banana leaves for wrappers. Actually, she there went to find the snake, not to pick banana leaves. While they were finding the snake, they saw that a snake was wandering. When they saw that snake, they thought that "Oh God, this is the snake. Good! Good!" And they put that snake into the bamboo basket and took it to their house. When they reached home, the mother put her daughter and that snake into a room, and let her sleep with it. But unfortunately, that snake was not a spiritual one. It was just a snake. Since it was just a snake, it could swallow the prey. Then at night, it licked the girl. Then it started to swallow her legs. At that time, the girl said to her mom, "Mom, the snake licked me and swallowed me. It's swallowing my legs now." Then her mother said, "It's because he loves you." The snake kept swallowing the girl. Then the girl said, "Mom, it's swallowing my knees now." Her mother kept saying, "It's because he loves you." The girl said, "Mom, it's swallowing my waist." Her mom only said, "It's because he loves you." Then the girl said, "Mom, it's swallowing my chest now." But her mother was thinking only about the gold which the snake would give. Then she couldn't go to check even though her daughter was telling like that. She said, "Bear it! It's okay. He did that because he loves you." The girl said, "Mom, it's my neck now." But her mother said, "It's just because he loves you." After saying 'it's my neck now', the girl was quiet. When the woman couldn't hear anything from the room, she thought "It's good now. My daughter will get gold tomorrow." She was happy with the thought of getting gold. The next day, when the woman went into the room and looked for the gold, she couldn't find not only the gold but also her daughter. She saw the snake which was lying peacefully there after swallowing her daughter. Then, she didn't get any gold and lost her daughter too. The moral of this story is that we can't get rich although our friends get rich, and we shouldn't have jealousy. In this story, the greedy woman couldn't think well, and she was jealous of her neighbour. At last, she lost her valuable daughter. Transcription (Lu Awng) Langai mi bai nga yang gaw ndai baren sharang ngu na ngai mying jaw da ai. Baren shabrang ngu ai mying jaw da ai hku rai nga. Re yang gaw moi na anhte prat hta gaw moi na anhte jinghpaw ni na prat hta gaw lahpaw htat ai, hpun hta ai ngu gaw nam de sa ra ai le i, kanu yen kasha gaw lahpaw htat sa ai nam de re shalai gaw lapu kaba langai mi hte hkrum ai. Lapu kaba langai mi hte hkrum nna shan gaw lahpaw htat nna wa mat ai. Nta de wa mat re shaloi gaw lapu kaba dai wa gaw dai num kasha mahkawn hpe grai ra wa sai da lu i lapu she raitim ra wa re jang she shana she dai shanhte nta de sa nna she shi na tsawp hpe she oh chyinghka lam makau de raw da nna she nta de shang, masha rai sai le masha rai nna she shi gaw shinggyim masha shabrang tai nna she dai mahkawn hte shana sagu sa kanawn nawn re ai da. Reng gaw hpang e gaw wa na re shaloi gaw ndai sep lapu sep le i langai mi jahkrat da ya. Jakrat da ya jang gaw hpang jahpawt rai jang gaw dai gaw ja hkyep rai mat, reng gaw shana shagu dai hku re jang gaw shan nu gaw ja ni grai lu wa sai le, reng she hpang gaw kanu hpe tsun dan ai, nu e dai lapu dai gaw shana reng gaw shinggyim masha rai na ngai hkap la ai wa, jahpawt rai jang gaw lapu tai nna wa mat mat re law ngu da. Re jang she kanu gaw e ma e nang ya shana yup tung e shi yup ai shaloi shi na tsawp le i tsawp ngu ai hpyi le tsawp ngu ai, lapu tsawp nga ai le dai tsawp hpe nat kau ya ngu hku re nga nmu i, reng gaw shi mung e shabrang wa yup nga shaloi lagu nna lapu tsawp hpe nat kau ya reng gaw hpang japawt gaw shi gaw lapu bai tai na matu shakut ai le i, retim shi tsawp nnga sai le re jang gaw nat lapu raitim shi gaw lapu nmai byin mat sai. Shinggyim masha byin nna shan gaw dai mi shi jaw da ai ja gumhpraw ni hte grai lu su mat ai le. Grai lu su jang gaw dai hitngbu jan mung i mahkawn langai lu ai gaw shi kasha retim shi gaw manang lu ai hpe hkrai shi grai manawn ai. Manawn nna she e ning e nang gaw moi gaw an 2 maren sha matsan ai wa ya gaw gara hku na nang lusu wa ai i ngu shaloi gaw e dai hku dai hku re le de sa ai shaloi lapu langai mi mu nna shana rai jang gaw masha tai nna dai hku dai hku le i yawng tsip nat kau ai du hkra hkai dan rai nmasu ai sha hkrak tsun dan ai shi gaw myit wa ding ai le i shi gaw myit malang ai dai hku tsun re jang gaw dai masu manawn chye ai num jan mung shi mung sahte mayu sai gaw rai yang gaw kasha hpe woi kasha hpe woi nna hpun, lahpaw sa htat ai kaja wa nga yang gaw shi lahpaw sa htat ai nre sa lapu sa tam ai rai sai lapu sa tam re yang gaw kaja wa gaw nam de gaw lapu gaw nga ai gaw i, pu noi langai mi hkawan taw ai la. Hkawan taw ai hpe shan gaw kek rai sa ngu na she shingnoi kaw zut di nna nta de gun wa ai le. Nta de gun mat wa rai na gawk langai mi kaw she dai kanu gaw dai mahkawn hte e mahkawn jan hpe lapu hte shayup kau da ai le. Taw nat lapu nre gaw kaja wa shi gaw lapu majing punoi ngu gaw mayu chye ai baw re nang chye ai le e dai mayu chye ai rai jang gaw shana gaw lapu dai gaw shi hpe mata sai gaw mata rai lagaw hku shawng mayu ai da. Nu e ngai hpe lapu gaw mata nna mayu ai law ya lagaw lahkre du sai ngu jang nang hpe tsawra nna i mata ai rai nga ngu lapu gaw nawt bai lahput nu e ya lahput du sai law e nang hpe tsawra nna dai shala ai rai nga ngu. Nshang du sai law dai hku sha nang hpe tsawra nna re nga ya yang gaw sinda du sai law nga raitim kanu gaw hto ra lapu e jahkrat da na ja gumhpraw chyu myit nga nmu i shi gaw re jang gaw e sharang u ma e nang hpe tsawra nna dai lapu nang hpe dai hku di ai rai nga ngu. Hpang gaw nu e du du sai loh ngu reng gaw retim shi gaw dai hku zawn sha ah nga nang hpe tsawra nna rai nga ngu sha ah nga taw du du sai loh nga nna gaw zim mat ai da kasha, kasha gaw zim mat yang gaw kanu gaw ya rai sai nye kasha gaw ja hkyep lu na rai sai hpawt de gaw ngu nna she grai kabu taw oh kaw gaw mayu kau sai gaw nlu tsun sai gaw rai hpang jahpawt gaw gawk de shang yu nna tam yu yang gaw kasha hpe mung nmu, ja hkyep mung ntaw rai yang gaw tam tam di yang gaw dai lapu wa gaw hto bumga na htinggan ngu le i hto dai kaw she kasha hpe mayu nna kan gaw tit tit re dai kaw gan taw nga ai da. E rai nna shi gaw kasha ma sum mat sai, ja gumhpraw ma nlu ai. Ngu mayu ai gaw manawn htingbu lu su shagu tingnang lusu ai baw nre ai gaw i reng gaw shi hta e myit yu mang yu ai lam ma nnga ai. Lu mayu ai myit langai sha rawng law hpa myit marin langai sha nga ai. E dai majaw kasha ma sum mat ai nga maumwi re. Notes 1. A similar story can be found in Rumai (p.c., Nathan Badenoch, December 2019). 2. A possibly related story can be found in Lahu Texts (149) at: https://stedt.berkeley.edu/node/18.html 3. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=_0B09cVEO7c

Extended Data

ID
KK1-0148
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0148
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0148
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a strong man. Once upon a time, there was a married couple in a village. The wife was pregnant. As days passed by, she gave birth to a son. On the day she gave birth, her husband was not at home. As soon as the baby was born, he asked for rice. He asked for rice from his mother. When the mother heard that, she thought to herself, "Oh! This child must be something special. He asks for rice instead of breast milk as soon as he was born." Then, she gave food to him. And the baby asked, "Where is my father?" His mother answered, "Your father went to the place where water is stored." (In highland areas, we store drinking water on the hill or high places.) But here, it was in the lowland area. His father went there and cut wood to make a new mortar. The son said, "Then, I will follow my father." The newborn baby asked his father, "Dad, what are you doing there?" His father replied to him, "I am making a mortar." After his father had made, he carried that big mortar alone. His father was so shocked to see the baby boy was carrying that heavy mortar alone. The father thought, "How could the baby be so strong?" Soon, about the baby boy was spread around the villages. The chiefs heard that news and thought, "Ummm, this child will usurp our positions." Since that place was not anarchic, the chiefs couldn't kill a person as they wanted. So, they were thinking of an idea how to handle that baby. Then, they said to him, "Let's go to Hpyihpai where witches live and ask to get our gold back! Since you are so strong, you go there." And they ordered him to get around a bushel of the gold back from the witch. He accepted to do that. And he said, "Okay, I will go. But let 2 or 3 people accompany me." Then they set forth. On their way, they met one person. That man was clearing the bushes. He was doing it with his shins, not with knife. The strong man asked him, "My friend, do you know the way to Hpyihpai village?" But that man didn't show any reaction to him and didn't say a word. Then, the strong man grabbed him with both hands. As he was so strong, that man felt really hurt and told him, "I will show you the way. Release me, please." Then, the strong man released him and continued their journey. After they had walked for some time, they saw another man who was fishing in the ocean. That man used an elephant as a bait. By looking at that, that man was also so strong. Then, the strong man asked the man who was fishing, "Do you know how to go to Hpyihpai?" But that man didn't tell anything. So, he strongly grabbed that man with both hands. That man was so hurt and said, "Release me, please. Release me. I will tell you how to go there." They continued their journey then. On their way, they met another man again. That man's right leg was stepping on one side of the ocean and left leg was on the other side. He was standing astride. Then, the strong man asked him, "My friend, can you tell me the way to Hpyihpai?" But that man said nothing. So, the strong man grabbed him again and asked forcefully, "Will you tell me or not?" Then, that man told how to go there. Finally, the strong man and his fellows reached at Hpyihpai village. The strong man let his friends go first, and he left behind. He waited outside the village. When those people arrived at 'Hpyihpai' woman's house, she fed some kind of medicine to them. Surprisingly, they turned into pigs after taking that medicine. After some time, the strong man followed them. But he didn't see his friends. So, he asked Hpyihpai woman, "Grandma, didn't my friends come here? Don't you see them?" The woman replied, "No, I didn't see them. They didn't come here." But the strong man suspected her. The woman fed him some medicine too. But he didn't take it. Then, the woman told him, "Let's cook rice and eat! Build a fire. Use 'Chying-ma' when you build a fire. (Chying-ma is a kind of tree which bear small sour fruits.) But there will be many flames. So, close your eyes tightly in case you might get hurt by sparks." But he didn't close his eyes and built a fire. At that moment, that woman tried to hit him with a hammer. He quickly grabbed her and asked her, "Where are my friends?" She said, "They have turned into pigs." He said, "Quickly turn them into human!" The woman fed them some medicine again, and all of them turned into human. Then, the strong man asked for gold. He got his friends back and gold too. And he fed the medicine to that woman, and she had transformed into a pig. Even though he was ordered because of the chiefs' jealousy, he brought the gold back to his village. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ngun ja wa da, moi shawng de madu jan hte la langai mi nga ai da. Shan gaw ndai madu jan gaw gawngli ai hpang ma langai hkrai shangai ai da. Ma shangai ai shani gaw kawa nnga ai. Kawa gaw hkawm sam ai gaw re jang she ma dai gaw kan kaw na pru ai hte kalang ta nu shat ngu da. Shat jaw rit ngu nu shat ngu reng gaw ma ndai gaw loi lak lai ai gaw kanu mung ya she kan kaw le ai shat wa ah pyi ai gaw ngu chyu nhpyi ai sha shat hpyi ai le i jaw dat reng gaw wa gaw ngu yang she, na wa gaw le hka shawn lam de ya bumga de gaw mare kahtawng langai mi kaw hka shawn ngu shawa ja lu hka gaw loi mi le ra anhte jinghpaw ni gaw kawng tsaw kaw nga ai. Retim hka shawn gaw le lawu de re, e dai hka shawn lam de nhtum le i mahtum ai htum daw taw ai nga ngu da. E dai ngu reng gaw dai hpang de ngai wa hpang sa na ngu sa wa yang gaw, e kan kata she rawng ai ma wa ma wa nang hpa baw galaw ai i ngu, nhtum daw ai law ngu, reng gaw shi gaw dai kaw kawa gaw nhtum daw taw nga ai kaw ndai nhtum daw ngut jang she nhtum ngu ai gaw mam htu ai htum le, jinghpaw ni na htum mu ai nrai, dai gaw grai kaba ai le shi gaw nta de hpai wa. Shi langai sha hpai wa na ma wa mi kawa mung mau sai, ah ga ya she shangai ai ma wa gaw ngun grai ja ai nga jang she re shaloi gaw shi gaw shi a mying gaw grai gumhkawng wa sai le, gumhkawng wa nna she dai kaw nna du ni salang ni gaw um ma ndai gaw anhte du salang ah rawng ah ya kashun na ma re. Retim mung mungkan ga e gaw i htung tara nnga ai le, majoi mi sat kau na gaw reng gaw shanhte gaw hpaji daw ai le, gai ngun ja wa e nang dai ram ngun ja ai gaw anhte hpyihpai ga ngu gaw ndai ah she le masha nat ga le i, nat ga de anhte hka ji la ra ai, hka ji ngu chye ai i, hka ji ai ngu gaw ndai shahte hpe moi hkoi da ai bai la ra ai hpe hka ji ai ngu ai, ja tang mi i, shingnoi kaba tang mi ngu gaw bye 16 rawng ai dai zawn re ja tang hka sa ji su ngu hku re mu i, re jang gaw shi mung n ningdang sai, mai sa ngai sa ji na ngu raitim ngai hpe manang ni gaw 1,2 gaw lawm u ga ngu jang she shi mung e dai e hka ji sa re yang gaw hto lam kaw she ndai masha langai mi hte hkrum ai. Dai la dai wa gaw lam dan taw nga ai. Lam dan ai nga tim nhtu hte nre, shi na shinglang shinglang gaw chye ai i, ndai shinglang le ndai hte nam dan ai wut wut nhtu hte ndan re jang e hkau hkau nam dan wa e ndai hpyi hpai mung ga de sa ai nang lam nchye ai i ngu jang oh ra wa gaw hpa zawn n nawn ai le i re jang she ntsun dan re jang she oh ra n gun ja gaw ta lakap hte she shi e tep shi gaw n gun grai ja ai le i, oh ra wa gaw e hkau e dat u dat u ngai tsun dan na si wa magang nga ai gaw i deng gaw lam bai madun dat lam bai madun dat rai yang gaw, hto la langai mi she magwi hte nga myek ai ngu gaw nang ma myit yu u le anhte gaw kajin jai hte myek ai nrai, la dai wa kade ram kaba nna kade ram n gun ja ai ngu gaw panglai hka kaw she magwi hte nga myek taw nga ai da. Re jang she dai wa hpe mung hkau e ndai anhte hpyihpai ga de sa ai lam lam matsun u ngu she dai mung nyeng n garu ai le i, hpa zawn nnawn nna she ntsun dan re jang dai mung lata lakap hte sha shinglang kaw tep, dat u law hkau e ngai si wa magang sai, ngai matsun na ngu dai kaw sa mat wa. Reng gaw hto grai tsan ai de bai sa wa yang gaw panglai hka shingkrang kra ngu ai gaw shingkrang kra ngu ai gaw ya gashadawn nga yang ndai zawn re hpe gaw lagaw lahkawng hte le i shingkrang kra ngu gaw dai re yaw lagaw na maga langai kabye, ndai kaw panglai hka ngu ga le ndai maga lagaw langai kabye, ndai maga langai, dai shingkrang kra ngu gaw ya nang kaw shingkrang kra re wa hte she hkrum reng gaw e hkau panglai hka shingkrang kra wa e ndai hpyihpai mung de sa ai lam madun nu ngu da, re shaloi gaw shi mung n hkraw lata hte lahkap tep tsun na i ntsun na i nang, e tsun na tsun na ngu gaw, reng gaw hto hpyihpai ga de kaja wa dai hpang jahtum rai sai da, shi sa yang gaw du rai yang gaw shi gaw nang shingnawm kaw nga nna shi na manang ni hpe shawng dat ai da. Mare de dat rai yang gaw dai kaw na hpyihpai gumgai hpyihpai gumgai kaw du re jang she hpyihpai gumgai dai gaw ndai n gun ja wa a manang ni hpe tsi amyu mi jaw dat ai le, tsi amyu mi jaw dat yang gaw yawng wa tai mat wa. Shinggyim masha kaw na wa tai mat re yang gaw ndai n gun ja wa nga jang gaw taw dai de sa wa ai gaw mu tim nnga re jang she taw ngai na dwi e ngai na manang ni nang kaw nsa wa ma ni ngu jang she nsa ai ngu da. N sa ai ngu retim shi gaw loi gaw nhten sai ndai ah she hpe gaw re jang gaw shi gaw dai tsi shi hpe mung wa shatai na mata tsi jaw shi nlu, re jang she shi hpe gaw hpa baw ngu i nga she e shu e shat shadu sha ga wan wut u ngu da, wan wut du ngu re jang she chyingma hpun ngu ai i chyingma hpun nang nchye na re law, chyingma si ngu ai ndai hkri hkri nga nna ya hte gaw kanoi dut wa sai, chyingma si chyinma hpun gaw ju yang grai kahprek grai kahprek ai law shu e nang myi di chyip di nna wut u ngu da. Hpa majaw nga myi de wan shingyam shang na ra ai kahprek ai ngu jang she n gun ja wa gaw zen ai, re yang she shi gaw n myi di ai sha wan wut dat jang she dinggai jan dai wa she sumdu langai mi hte she shi hpe ah byen na ngu di ning re wa ai da, re jang shi kalang ta gra nang nye na ma ni hpe gara kaw tawn da, na ma ni hto yawng wa tai mat sai. Nang dai dai wa dai ni hpe ya ah lawan wan nang i masha shatai ya ngu shi mung tsi bai jaw yang shi na manang ni gaw bai tai. Bai hkrung mat wa re nna she dai n gun ja wa mung hpa baw tsi jaw ai ngu yawng shi chye sai le i, dai hku matsing da re na she ndai oh ra ndai ja tang mi ngu le i dai hpe bai hpyi la, hpyi la lu sai i nga jang she dai hpyihpai gumgai jan dai hpe she mi na wa tai ai tsi jaw kau da ai le, re jang shi gaw wa kanu tai mat wa ai da. Re nna ndai n gun ja wa gaw ndai ja tang i shi hpe manawn tim mung le ja tang mi gun nan shanhte buga de bai nhtang wa ai nga ai maumwi ndai re sai.

Extended Data

ID
KK1-0149
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0149
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0149
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (by Maran Seng Pan) The name of this story is "Why?". Once, a monkey went and picked a pumpkin in a field. When it was picking the pumpkin, a mining bee stung under its armpit. Thus, the pumpkin slipped out of its hands and rolled down since the field was on the steep hill. It hit a brooding hen. Then the hen got shock and cackled. It woke a sleeping boar up all of a sudden. And it struck a bamboo shoot with its snout. The piece of broken bamboo shoot dropped into the lake. At that time, a white lady was drawing the water from the lake. The playing shrimps were terrified by bamboo shoot and one of them went into the white lady's bamboo water bottle. As the white lady drunk the water from it, the shrimp got into her stomach. Her belly got bigger day by day. She was also not pregnant. Even though she worshiped spirits called "Nats", there was no difference. Therefore, her father decided to operate on her belly and to see what was inside. They found out a shrimp inside it. Her father asked, "Shrimp, why are you here?" The shrimp answered, While I was playing with my friends in the lake, a piece of broken bamboo shoot suddenly dropped into the lake. I was startled and jumped into your daughter water bottle." Its answer seemed that bamboo shoot was the culprit. Hence, the father asked, "Bamboo shoot, why did you dive into the lake?" "When I was getting taller and bigger joyfully, I was struck by a boar and fell into the water," the bamboo shoot replied. Next, the boar was questioned, "Boar, why did you do like that?" "While I was sleeping, the cackle of a brooding hen alarmed me. All of a sudden, I got up and run. So, I hit the bamboo shoot and it was cracked," it explained. In that case, it looked the brooding hen was the reason. Afterwards, the brooding hen was asked the cause for its action, it replied that it made a loud noise because it was hit by a rolling pumpkin when it was brooding. Then the source of problem became the pumpkin. The father asked, "Pumpkin, why did you roll down?" It answered, "While I was spreading my vines and roots, a monkey picked me. That's why!" So, it seemed the sinner was the monkey. "Monkey, why did you pick the pumpkin?" "Because I was hungry. When I was picking it, a mining bee stung under my arm," the monkey responded. Finally, the father asked the mining bee (it is smaller than green fly and has a pointed sting like honey bee), "Why did you sting the monkey?" The mining bee didn't know what to answer. Therefore, it just buzzed, "Nen Nen Nen!" and flew into its ground nest. Even though this story is short, it indicates when the case is detected, the real culprit always tries to escape. Transcription (by Lu Awng) Langai mi dai gaw gabaw gaw hpa majaw, moi shawng de woi langai mi gaw yi de sa nna she i ndai wa hkum si le ( pumkin ) dai sa di sha re shaloi she, ndai tsingdu len ngu gaw tsit tsit re nna balen tu le, nanhte hpang de nga ai kun nnga ai kun, gana chye ai shi gaw lagat gaw nre ai. Pyen yang ne ne ne ne nga, e dai wa she oh ra manang wa namsi di di she nga yang wa ndai kaw tek dai shi a balen hte hkindu len gaw rai jang gaw shi gaw tat kau dat sai le. Tat kau dat jang she ndai kahkum si gaw yi de num ga na yi gaw kadawng ai le nang wa mu yu le i, nanhte de mung nga na rai nga le, taleng hkrat mat wa ai le, taleng hkrat wa yang gaw ugan langai mi gaw di hpum nna nga dat ai. Di hpum nna nga yang she shi gaw kajawng nna katek katek kajawng nna marawn dat jang she, hto yi shing nawm kaw nga ai wa ndu wa she kajawng nna rawt nna she kanaw dat ai ngu yang she kawa makru hpe kanaw hkrup sai gaw kawa makru hpe kanaw hkrup jang she dai kawa makru na daw gaw daw nna she oh hka shi de gumtsawn shang mat wa ai da. E dai kawa makru, re shaloi gaw e kawa makru dai le ra de gumtsawn shang mat wa re shaloi she dai kaw hka la-ing kaw re gaw i, katsu nga ai le, katsu ni mung dai kaw chyai taw nga yang she dai kawa makru gumtsawn hkrat wa jang kajawng nna she hprawng ai ngu she dai sumraw ma ni ngu ai dai nat kasha ni kun nat mahkawn ngu na kun le i dai a hka nhtung de ning re hka ja ai gaw bum ga gaw, dai kaw lup. Dai katsu wa, katsu wa lup rai jang she dai numsha dai mung i hka lu yang she katsu wa she kan de rawng mat. Kan de rawng mat yang gaw kan wa kaba chyu kaba wa, kaba chyu kaba wa kasha gun ai kun ngu yang gaw bai nrai. Rai nna she bai nat jaw yu tim nmai hkraw rai jang gaw ndai shanhte gaw hpa rawng ai kun ga yu yang gaw katsu du le i, reng gaw katsu du nang hpa majaw ngu dai rai sai hpa majaw ngu, katsu du nang hpa majaw ndai hte na kasha kan de rawng ai i nga jang gaw katsu du gaw e ngai gaw i manang ni hte hka la-ing kaw pyaw chyai nga ai shaloi ndai ah she kawa makru wa dinghkru sa wa na ngai kajawng nna hkawm ai ngu she dai ka nhtum de shang wa ai re ngu le i. Reng gaw, rai jang gaw ndai kaw nna mara lu ai gaw kawa makru zawn zawn rai sai le i, rai kawa makru gaw kawa hpa majaw nang nang de gumtsawn shang wa ai i ngu jang gaw, e ngai mung i ndai kawa makru dai kaw e ngai gaw tu marawng tsawm nna she nga ai wa wa ndu kanawng daw ai majaw ngai mung daw nna dai de gumtsawn wa ai re ngu sai gaw. Reng yang wa ndu bai rai mat sai, mara lu ai gaw wa ndu hpe she bai wa ndu nang hpa majaw dai hku galaw ai ngu jang gaw wa ndu gaw um ngai gaw yi shing nawm kaw she yup taw ai wa she ugan katak ai majaw ngai kajawng nna lagat hprawng ai ngu yang kawa makru hpe hkra nna daw mat ai re ngu jang gaw reng gaw ugan a mara bai rai wa sai. Re yang ugan hpe ugan nang hpa majaw, hpa majaw ngu dai rai sa, hpa majaw dai hku katak ai ngu jang gaw e ngai mung u di di nna di hpum nna she nga yang wa kahkum wa kaleng hkrat wa nna ngai mung kajawng nna katak dat ai re ngu jang gaw ya gaw bai mara lu ai gaw bai kahkum si bai rai sai. Kahkum si nang hpa majaw taleng hkrat wa ai bai ngu, re jang kahkum si gaw e ngai gaw pu pu si si nna ru kaw noi di nga ai wa woi i woi di hkrat, woi e di ai majaw ngai taleng hkrat ai re nga sai gaw reng gaw woi rai sai ( tayekan ) gaw. Woi nang hpa majaw e hkum si di ai ngu, um ngai gaw kawsi ai i ren gaw ngai dai hkumsi di sha ai shaloi hkindu nen gaw dai mi yet na dai wa ngai hpe ndai lahpa npu kaw na ya ai majaw ngai kajawng di tat dat ai re ngu jang she, hkindu nen hpe gaw e nang hpa majaw shi hpe bai san sai le i hpang jahtum gaw shi hpe san sai le. Shinglen tu mi yet na ndu nen gaw shinglen tu da yaw dai ah tsit re chyi nu tsip hta kachyi mi gaw kaji ai raitim shi gaw grau hkak nna she nang kaw lagat zawn zawn balen tu ai, shinglen tu shinglen tu hpe shinglen tu nang hpa majaw nga gaw, shinglen tu gaw hpa ma shi i tsun na hpa nlu sai le reng gaw shi gaw nen nen nen nga na ga lahka hku de shang mat ai nga ai i re yang gaw ndai maumwi gaw jahtum daw de gaw grai wa hkrak hkra gaw nre, retim mung e gawn dat gawn dat hpa majaw hpa majaw hpa majaw i re jang gaw mara lu ai wa gaw hprawng ra sai le e dai maumwi langai mi re. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=RbR-5p3S1MU

Extended Data

ID
KK1-0150
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0150
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0150
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Htoi San) This story is about a blind man. One day, as it was getting dark, the blind man lit the light. He walked on the road with his light. One man saw this and said to him, "Oh, even you are blind," "Why do you light the light? It does not match with what you are doing." "How do you feel about this light? You don't feel the daylight and the night darkness because you don't see." The man told this to the blind man. The blind man replied, "My friend, I am blind, so I also don't see the darkness." "And I don't see the daylight. But I heard people who have sight talking about this." "If there is sunset and it gets dark, I found out people cannot see things. Therefore, I light this light for people who can see." "It could be a little help to other people." The blind man taught the man like this. Transcription (La Ring) E myi nmu ai maumwi rai nga ai myi nmu ai. Kalang mi na hta ndai myi nmu ai la gaw i e myi nmu ai la gaw shana jan du wa ai majaw shi gaw da e wan shachyi na she wan shachyi na lam kaw hkawm sa taw ai da. Hkawm sa taw rai she masha langai gaw lai wa na she "Yi da nang gaw myi nmu ai she re ai wa da e hpa majaw e nang ndai hku wan nang myi mu e wan nang dai hku shachyi da tim nang hte nhtap htuk ai gaw da. Nang gaw gara hku lu hkam sha na rai ndai nhtoi hpe nhtoi byin ai nsin sin ai hpe nang nchye hkam sha ai gaw nang nmu ai gaw" ngu dai hku ndai masha gaw myi nmu ai wa hpe tsun ai da. Raitim mung ndai myi nmu ai wa gaw tsun ai hku rai nga "Hkau e da raitim mung ngai da myi nmu ai i ngai nsin hpe ma nmu ai e nhtoi hpe ma nmu ai raitim da masha ni myi mu ai masha ni tsun ai ni hpe ngai na ga ai i. Lama na nsin sin mat yang gaw da hpa nmu ai hpe mu ai dai majaw ngai ndai wan shachyi ai ngu gaw myi mu masha ni na akyu lama ma e lu na matu i ngai karum ai kachyi kapu raitim ngai karum ai ga re ai" nga na e dai hku hpaji jaw ai da. Shi dai hku tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0151
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0151
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0151
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Htoi San) This story is about a fox and a water bird. One day, the fox invited the water bird for dinner. The fox cooked a lot of food and asked to be his guest for dinner at his home. Even though the fox invited the water bird to eat dinner, he had a dirty mind. Then, when he served rice to the bird, he placed it on the plate. He put the rice on the flat plate. As the water bird had a long beak, it was difficult for the bird to pick rice from the container. So the bird could not eat anything. The fox intentionally did this with his dirty mind to the water bird. As the water bird could not have anything to eat, dinner was meaningless for the bird. Therefore, the bird was sad. The bird was so unhappy as he felt that his close friend had this kind of behavior and was poorly treated at dinner. He went back with sorrow. One day, the water bird talked to his fox friend again. He requested the fox to join dinner with him. He placed the food in the pot. He put the food inside the small pot and gave it to the fox to eat. The fox had a short mouth, so he could not have it. The fox could not get anything to eat, and he had difficulty. Therefore, this story teaches people "what we sow, what we reap." Transcription (La Ring) E ya na maumwi gaw ga gwi hte hka u na lam hku rai nga. Ga gwi hte hka u gaw da ndai ga gwi gaw i hka u hpe hka u hpe e wora shana shat i lu sha shaga ai da. Ga gwi gaw shaga na she e shi hpe shat shat mai ni grai shadu da na i shi hpe shana shat sha manam le i manam sa galaw na matu shat sha shaga ai da. Dai shaloi e ga dai shaloi ga gwi gaw i nkaja ai hku rai nga myit nsan ai majaw ndai u hka u hpe shat daw ya ai shaloi shat ban kaw daw ya ai da. Shat ban pa pa re ai kaw daw ya ai nga yang she ndai ga hka u gaw n-gup grai galu ai le i n-gup grai galu ai majaw shi shat ban kaw shat ni hta sha ra ai grai yak ai hku rai nga. Grai yak na she shi gaw hpa nlu sha ai da. E hpa nlu sha ai dingsang sang le i ga gwi gaw shi hpe dai hku akyang laban nna dai hku jaw sha ai da. Jaw sha re she hka u gaw hpa nlu sha ai hku rai nga. Shi na matu gaw ndai shana shat sha poi gaw hpa lachyum npru ai myit ma npyaw ai le i ga gwi grai hkau ai manang wa ngai hpe dai hku myit jasat rawng na ngai hpe ding re arawn alai hte shana shat jaw sha ai na shi grai myit npyaw let wa ai da. Raitim mung lani mi na nhtoi hta hka u gaw bai ga gwi hpe e ga gwi hpe bai shaga ai hku rai nga. E shat sha shaga rai yang she shi gaw ndai hka yam kaw le i yam kata kaw e yak kaji sha re i dai kata kaw lu sha bang nna she ga gwi hpe jaw sha ai da. Jaw sha ai shaloi ga gwi gaw n-gup kadun ai re majaw gaw shi gaw nlu sha taw ai l ei. Dai zawn yak yak hkak hkak hte nlu sha ai da. Dai majaw masha gaw da dai masha ni hpe hpaji jaw ai hku rai nga "Tinang masha hpe galaw ai arawn alai hte maren masha ma tinang hpe galaw ai" nga dai hpaji jaw mayu ai maumwi re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0152
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0152
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0152
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about pig and cat. One day, a pig and a cat went to the forest. They were best friends. When they walked in forest trail, when they walked in forest trail one day, when they walked and walked through the forest, after a while, the cat was caught in a trapping pit which a hunter set. When the cat was caught, it told the pig, "My friend, please help me. Put the rope down to me, here." Then the pig put the rope down. When the pig put the rope down, the cat was so angry. It was so angry and told the pig, "You put the rope down, but how can I climb up?! How can I climb up?! If you want to save me, you have to hold one end of the rope so that I can climb up. See! How can I climb up now?" The cat told, "Hold one end of the rope, my friend." When it told like that, the pig jumped down into the trapping pit. When the pig jumped down, the cat hugged the pig and cried. (It's because it had got a friend who will be together in a trap now.) What this story wants to tell us is that there are some friends, may be they won't be too clever, but they will be together with us till the end of our lives on this world. This story highlights this. Transcription (Lu Awng) Ya na maumwi gaw wa hte nyau na maumwi rai nga. Kalang mi da, ndai wa hte nyau gaw i, nam sa ai hku rai nga. Nam lam saaaa reng she,shan hkawng grai hku hkat ai manang re ai da. Eeee, nam lam sa reng she, eee lani mi na eee dai hku sa hkawm, hkawm sa hkawm sa reng she,gade n-na yang ndai eee, ndai wo ndai mawk so le i, mawk so na hkam da le i, ndai hkam mai kaw she, nyau ndai hku kaw nyau wa di hkrat bang mat ai da. Dai hkrat banggg na she, eee wa hpe tsun nai manang e ngai hpe hkye la reit lo ngu tsun re she,e ndai kaw na, e sumri ngai hpe jahkrat dat du ngu tsun nai da nyau gaw. Dai she wa gaw sum sumri jahkrat dat dai da. Eee jahkrat dat na she, nyu wa grai pawt dai hku rai nga. Grai pawt na, nang gaw da, sumri gaw jahkrat dat na she, ngai gara hku lung na rai? ngu tsun nai da. Ngai gara hku lung na ngu, grai hpawt le she, eee ngai hpe hkye mayu yang gaw, sumri maga mi nang jum da ra ai gaw, dai she lu lung na rai nga. Ya ngai gara hku lu lung na i? ngau tsun nai she, eee nang sumri maga hku lang da ya rit ngu nyau gaw tsun dat dai shaloi, wa gaw kalang ta ndai hku de di aaa gumhtawn mat ai hku rai nga. Gumhtawn mat reng she, nyau gaw da wa hpe ahpum na hkrap ai hku rai nga. E hpa majaw nga yang, shi manang lu sai gaw i. E Ndai maumwi hta gaw da, ha baw byin nai i nga gaw, nkau manang ni gaw, a-nya ai le i. Baw nu n rawng ngai, nyan n rang ngai raitim mung da, e tinang na tinang makau kaw si du hkra arau nga ai manang ni nga ai da. Mungkan hta. Dai hpe, maumwi gaw dai hpe tsun mayu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0153
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0153
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0153
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Htoi San) This story is about the Sun and the wind. A long time ago, the Sun and the wind competed with each other for their abilities. "Let's contest each other." One said, and the other agreed, "Alright, sure." Then they challenged one another. "How are we going to compete?" One asked, and the other replied, "Do you see that man over there?" "That man wears a thick jacket." "If one of us can take that thick jacket from him, that one will be the most powerful in the world." After that, they started their competition. So the wind started blowing heavily. Despite the wind blowing hard and heavy, the man did not take off his jacket. Moreover, he wore more clothes on him. So the wind lost the competition and said, "My friend Sun, I lost it. It is your turn now." The Sun shone brightly, and the man took off his clothes as it was so hot. "Now, do you see it? The man takes off his jacket because of my ability." The Sun won the race. This short story ends here. Transcription (La Ring) Jan hte nbung maumwi re. Moi shawng de da ndai jan i ndai nbung gaw hpaji shingjawng ai hku rai nga. Hpaji shingjawng ai she "An lahkawng i hpaji shingjawng hkat ga" nga tsun ai. Rai yang she "E mai ai le" nga na shan hkawng dai kaw shada da i shingjawng ai da. Shingjawng na she "Gara hku shingjawng hkat na rai" nga tsun ai. "Wo mu ai nre i wo masha langai mi i ndai ya ndai masha gaw ntsa palawng grai htat ai hpun da ai i shi na ndai grai htat ai ntsa palawng hpe da lu raw kau ya lu yang i ndai gaw grau mungkan hta grau n-gun ja dik htum re" nga na shan lahkawng gaw shingjawng ai da. Dai shaloi nbung gaw da nbung bung grai bung nbung shawng bung bung kade bung tim ndai masha na ntsa palawng htat ai ntsa palawng gaw nraw mat ai hku rai nga. Nraw mat na she grau pyi kahtap hpun hpun dai hku rai na dai shaloi nbung gaw sum mat ai da. Sum mat na "E ngai gaw sum mat sai hkau jan e" nga. "Rai yang ngai na aten rai sai" nga na jan gaw wo ja ai da. Jan ja na she e hpang e gaw i masha gaw jan ja yang gaw nlu hkam na she e shi na palawng raw kau ai da. "Ya mu sai nre i ya ngai na majaw ngai na atsam a majaw wo masha gaw e palawng raw kau sai" nga na jan dang mat ai da. Maumwi kadun hehe. (mani let).

Extended Data

ID
KK1-0154
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0154
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0154
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) There is only one sun now. There were nine suns in the past. Since there were nine suns, humans and animals couldn't survive. Then, they held knives, spears and bows and drove the nine suns away. All suns ran back to their sun land. There was no sun left on the earth. It was all dark the whole day and night. People couldn't do anything. They couldn't work or travel. In the end, humans and animals discussed going to the sun's land and asking the chief to return one sun to the earth. They decided to take one sun back for the earth. The chief from the sun land said, "You drove all the suns away. So, you need to offer valuable things to us if you want one sun back. If you can't offer, we won't open the gate." The suns lived inside the sun land, and the gate of the sun land was closed. People and animals decided to buy the sun. Then, they collected their valuable things. They could put anything valuable they owned. People cut their tails and gave them to buy the sun. Do you know the bat that looked like a bird and a mouse?" People went to the bats and asked them to give them something to buy the sun. But the bats said, "We are bird species. We will give when the birds ask for tax at that time." When they went to the mouse, it told them, "I will give my valuable things when the mice ask for tax." It didn't give anything too. So, the mice couldn't live under the sun. They couldn't work too. They just lived in the holes or burrows because they didn't help to buy the sun. In the past, dogs had horns too. The sweetest and the best food was always left in the mortar after people had pounded the grains. The dog often licked the food in the mortar. But the horns were always stuck in the mortar. So, the dog gave his horns to the goat. When people asked the dog to give something to buy the sun, it didn't have anything to share. That's why the dog's tongue was in and out when it was sunny. The horse gave his horns while the buffalo gave his horn in the middle of his head. So, the horse doesn't have any horns now. The buffalo gave his valuable horn too. The chief from the sun land accepted their offer. The chief said, "I will open the gate tomorrow." And he told the chicken, "Chickens are sharp-eared. Listen carefully to the sound when I open the gate tomorrow morning. As soon as you hear the sound, let people know by crowing." So, the chicken crowed early in the morning to let people know that the sun land's gate was opening. The meaning behind the cock's crow is like that. It's not that they are crowing whenever they want. The chickens always listened to the gate opening sound and woke people up. This is the reason why the cock crows early in the morning. People know the sun will rise when they hear the cock's crow. People are waiting for the sunrise from the east. Do you know frogs? People were facing the east and waiting for the sunrise. The frog was also waiting for the sun. People said, "The frog, you didn't give anything when we bought the sun. Don't face the east! You can't look at the sun." Then, the frog went up the mountain from the west and waited for the sun. Since it was on the mountain, it saw the sunrise first. The frog shouted, "The sun is rising." People said angrily, "Why did you shout like that before we say anything? You didn't even offer anything." They pinched it hard. That's why the frog has many warts on its back and becomes a toad. Since the bats didn't give anything, they couldn't live in the sun too. They had to find food at night. This is our Kachin story. I am just sharing this story in brief. Transcription (La Ring) Ya ndai anhte na mungkan ga gaw ya gaw jan langai sha re le i. Raitim mung moi gaw ningju jan jahku pru ai da mungkan ga de. Jan jahku pru wa jang she nau kahtet ai majaw shinggyim masha ni dusat dumyeng ni gaw nlu hkam ai. Ndang hkam ai ndang hkam ai majaw shanhte gaw ri nhtu ndan pala shagreng nna jan nat jan jahku hpe shachyut kau ai le. Anat ajan ni hpe yawng shachyut kau jang she langai mung nngam da jan ni mung yawng jan ga de wa mat ai. Rai yang gaw shinggyim masha ni kaw gaw nsin chyip rai sai. Rai yang gaw ningsin chyip rai mat wa ai re majaw gaw hpa galaw mung nmai sai. Tam lu tam sha mung nmai sai yi hkyen mung nmai sai kanang bu hkawm bu sa mung nmai sai. Rai na ningsin kaw chyu nga ai da. Re majaw gaw shinggyim masha ni dusat dumyeng ni gaw yawng bai bawng nna she wora jan ga de i jan hkaw hkam wa kaw sa nna jan bai hpyi ai le e. Dai majaw da shanhte gaw yawng zuphpawng kaba galaw nna jan hpe lung shaga na matu daw dan ai da. Shingrai shanhte jan hpe lung shaga ai shaloi jan mungdan jan magam du le i jan hkaw hkam wa gaw tsun ai gaw "Nanhte mungkan masha ni jan hpe shachyut kau masai. Dai re majaw nanhte jan hpe bai ra yang gaw manu jahpu jaw nna mari la ra na myit dai. Manu jahpu yang jan chyinghka nhpaw ya na" ngu na tsun ai. Wo jan dawng de jan ni gaw dai de nga sai le i jan chyinghka nhpaw ya sai le nsin chyip rai sai le. Dai majaw gaw e shanhte gaw jan hpe mari na matu dusat ni mi da i shinggyim masha ni mi da dai hku na bawng nna mari na matu tinang lu ai arai ni le i rai yang gaw ndai lahkawn ai le. Ndai tinang lu ai arai ni hpe jan mari na matu lahkawng rai yang gaw e shinggyim masha ni gaw nmai hpe daw nna dai dai kaw bang ai le i. Rai jang she pazip ngu ai gaw bat le pazip le pazip chye ai i? E pazip rai jang gaw shi gaw yu zawn zawn u zawn zawn re mu i. Rai jang gaw pazip gaw pazip kaw sa ai da "Nang bang u arang bang u ya jan sa mari sagaw" ngu jang pazip gaw hpabaw tsun ai i nga jang "Umm ngai gaw u amyu she re ya u amyu ni kaw ahkun hta ai shaloi ngai bang na" ngu nbang ai da. Rai yang gaw hpang jahtum bai u kaw sa jang mung "Humm ngai gaw u amyu nre yu she re yu amyu re. Dai majaw ngai yu amyu ni hta bang na" nga na shi gaw nbang ai le i. E yu nbang ai majaw ya daini du hkra shi gaw jan ja ai kaw shi nnga lu ai jan hta shi hpa nmai galaw ai. Htaw hku kaw matsut rawng nga na shana nsin she i e shi jan mari ai nlawm ai majaw le e dai hku na Jinghpaw ni gaw dai hku na hkai ai le. Rai jang she moi gaw gwi ma rung tu ai da. Rai yang gaw gwi ma rung tu rai yang gaw raitim shi gaw ndai Jinghpaw buga de mam htu ai shaloi ndai hpang jahtum e mam hpe shatsawm la ai shaloi hkugwi grai dwi ai ni gaw htum hku kaw rawng ai le. Miyat na ndai htum hku dai kaw ngam taw nga ai ndai kaw ngam taw nga ai nre i dai hpe shi gaw gwi gaw mata ai le. Mata yang gaw rung kadut da. Rung kadut jang she shi gaw bainam hpe ya kau ai hku nga e dai shi na rung "Maw nang la kau" ngu na ya kau. Rai yang gaw shi kaw ndai ahkun hkan se jan mari na hta ai shaloi gaw hpa bang na ma nlu sai da gwi gaw. E dai re majaw shi mung nbang lawm ai dai majaw ya gwi gaw jan ja jang e shinglet shaw nna e haw he na e (mani let) nga ra ai gaw dai majaw re ai da. Rai jang gaw e gumra gaw rung malawk nna jaw dat ai le i nga wuloi rai jang gaw ndai wa ndai ntsa na rai ang sai i dai malawk jaw kau dat ai. Dai majaw gumra gaw daini du hkra rung ntu ai. Rai na she ndai nga wuloi mung wa dai yawng jaw kau sai le i rai yang shanhte gaw dai kaw na gaw e jan hkaw hkam wa mung hkap la sai ga rai nga ai. Shinggyim masha ni hpabaw hpabaw ngu jaw dat jang gaw jan hkaw hkam wa hkap la rai na she "Ya hpawt de ngai jan chyinghka hpaw na" nga na u la ya htaw goi ai u la hpe shi tsun da ai gaw "Nanhte u ni gaw na grai hpa ai amyu i na grai hpa ai amyu hpa mung grai na ai re majaw gaw ya ngai hpawtni hpawtde yup tung lai de jan chyinghka hpaw ai shaloi madat u. Jan chyinghka hpaw ai shaloi chyinghka hpaw ai shaloi gaw nsen wa nyet nga ai le i dai madat u. Jan chyinghka hpaw nyet nga hte rau gaw nang goi na shinggyim masha ni hpe shana u" ngu ai da. Re majaw gaw u mung manu mana dai kaw she madat nna she goi dat ai hku rai nga "Wo jan chyinghka hpaw sai lo" ngu na jahpawt jau jau u goi ai gaw dai re da yaw. Majoi goi ai nre "Jan chyinghka hpaw sai" ngu hpa majaw nga yang anhte mari la sai gaw i. Rai yang gaw dai u hpe gaw dai hku na shi gaw jan chyinghka hpaw ai hpe madat nna anhte hpe shinggyim masha ni hpe goi dan ai le. Dai gaw e jan u hpa majaw jahpawt jan pru wa na shaloi i jahpawt nhtoi htoi na shaloi u goi ai ngu gaw dai a matsun gaw dai hku nga ai. Rai jang she shinggyim masha ni gaw dai u shana sai hte maren gaw sinpraw maga de jan pru wa na re majaw gaw ndai hku na she yawng gaw e jan hpe la taw ai le i. Yawng gaw nang kaw sinpraw maga de jan hpe la taw rai jang she shu chyit ngu ai shu chyit ngu ai chye ai i? Shu le shu chyit le shu chyit amyu le shu chyit ngu gaw e... Um rai yang gaw shinggyim masha ni gaw htaw shara mi kaw ndai i dai kaw zuphpawng nna she e jan pru maga de le i sinpraw de mada ai le. Mada rai yang gaw shu wa mung she ning rai na mada lawm ai da. Ning rai na mada lawm jang she "E shu nang gaw jan mari ai kaw nang nlawm ai hkum yu sinpraw de hkum mada nang hkum yu jan pru ai nang nmai yu ai" nga yang shu gaw shingdu galau nna she htaw bum gaw ning re le i ndai maga ma nga ai le ndai maga tsaw ai. Rai she shi gaw sinna maga na bum kaw ning rai na nga nga yang she wora jan wa she shi gaw htawra sinna bum de shawng kap wa ai hku rai nga jan shingna wa. E shu chyit wa she "E jan pru wa sai lo" ngu shi shawng mu ai mu i nang kaw na garai npru yang htawra de wa shawng mu rai shu chyit gaw "E jan pru wa sai lo" ngu jang she "Nang gaw anhte pa garai ntsun yang nang tsun ai. Nang jan mari mung nlawm ai" nga yawng jawm mahti dai shu hpe. Dai shaloi shu chyit garai nrai shi ai le i. Yawng jawm mahti jang she dai kaw na shu ni gaw dai kaw na nma kap di bawng bawng bawng re nga. E dai shu chyit gaw dai kaw na shu chyit tai wa ai le i. E dai hpe anhte maumwi nga ai. Rai na pazip gaw mi na tsun ai shi mung hpa nbang ai i yu zawn zawn u zawn zawn re majaw shi gaw ya shani nmai nga ai e shana sha dai hku nga ai nga na anhte na maumwi nga ai le anhte Jinghpaw na maumwi. E dai gaw e ndai ashe Jinghpaw na makam maumwi i daw chyen mi re kadun ai hku tsun dan ai ga le.

Extended Data

ID
KK1-0155
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9b9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0155
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0155
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Transcription (La Ring) Ya gaw ndai anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni yawng mugn na ra sai raitim mung mying gaw na ai hkrai gam hkrai naw nga ai raitim mung maumwi hpe atsawm hkrak hkra chye ai masha gaw nau nlaw ai. E ndai hte seng nna gaw ngai laika buk laika buk galaw ai kaw shalawm ai. Ya laika buk ndai gaw mali lang dip ai rai sai. Ya rai jang gaw ya ndai hte seng nna e nang hpe hkai dan na re. Rai yang gaw ndai hkrai naw hkrai gam maumwi hpe ya nang hpe bai e hkai dan na re. Moi shawng de ndai Htang Yang mare ngu ai kaw "Htawng Yang" yaw Htawng Yang mare ngu ai kaw gaida jan langai nga ai. Ndai shi gaw ndai mare dai gaw mali hka kau kaw rai sam ai mali hka makau de shi yi hkyen ai. E yi hkyen rai yang gaw shi gaw htingbu yi manang nlu ai shi hkrai hkrai san rai na hkyen. Rai jang gaw ndai mare baren gaw mali hka la-ing kaw nga sam ai gaw. Rai jang gaw ndai kahkum kumgyin e pu ai shaloi gaw ndai baren gaw sa nna ndai kahkum kumgyin pu ni chyu chyu re ai da. Chyu ai ngu gaw chyup ai le i dai sa manam ai rai yang rai na le. E dai hku na nga taw rai jang gaw gaida jan mung shi hkrai yi sa rai jang gaw shan wa hkau wa ai hku rai nga. E hkau wa nna she baren ngu gaw shinggyim masha mung mai tai ai ngu sai le i. E dai hku law law re majaw gaw dai gaida jan hte hkau mat wa nna she shi gaw gaida jan gaw ma hkum rai mat wa ai hku rai nga. Ma hkum rai mat wa na she ma shangai dat ai. Shangai yang gaw la kasha lahkawng shangai ai. La kasha lahkawng dai gaw e abawng alang rai na kaba na she e mare na manaw manang ni hte kanawn mazum ai shaloi gaw "Na kawa gaw kadai mi" ngu yang kawa bai nchye sai i. Rai yang gaw "Kawa kata kasha nan lahkawng gaw hkrai naw hkrai gam hkrai gam hkrai naw" e dai hku na shamying ya ai majaw shan gaw hpang gaw gaya ma gaya wa ai le i kaba magang gaw gaya magang. Rai kanu hpe san ai. "E nu e masha ni gaw an hpe kawa kata kasha nga ma ai an a kawa hpe madun mi" ngu ai da. Re shaloi gaw kanu gaw hpabaw tsun ai i nga jang she "E kahkum kumgyin pu ai aten hta nanhte wo moi na nu a yi de sa yu mu" ngu ai da. E sa yu mu ngu jang she shan gaw kaja wa she sa yu. Kade sa yu tim mung e shinggyim masha mung nmu lapu langai mi she lapu kaba baren wa chyu she dai kahkum kumgyin pu ten hta sa sa re mu. Rai jang she kanu hpe bai wa tsun ai "Nu e an gaw wa hpe ma nmu ai raitim mung e ndai baren langai mi gaw sa nna kahkum kumgyin chyu chyu re sha mu ai" ngu jang she e "Dai e dai baren dai gaw nan a kawa rai sai" ngu da. Rai jang gaw shan lahkawng gaw "Ga an a kawa gaw hka la-ing de she nga ai nga rai yang gaw gyit na re" ngu da. Gyit na re ngu na she shan gaw dai hka makau kaw e hka makau kaw she hpri sai ru ngu ai hpri ndai le hpri sumri le hpri sumri chye ai nre i? Sai ru ngu gaw ndai jeik (hook) hte re le ndai hku re nre sha ndai hku le ndai hku. E dai hpri sai ru galaw nna "Ndai baren hpe gyit na re" ngu na she shan gaw dai kaw ningdup dup ai da. Ningdup dup ai ngu ai chye ai i? E sumdu hte wan kaw hpri hpe ju nna nhtu ni dup ai le e amyu myu galaw ai le ningdup le. E hammer dai hte ningdup dup nna nga yang she lapu gaw baw gara wa sai da le ga kaw na lapu. Dai rai yang gaw dai hka kata e na ai ndai jahkan hpe she "E ngai baw gara ai nang wo de sa tsun su. Dai ma lahkawng hpe nang ngai na baw gara ai da dai kaw ningdup hkum dup na da" ngu tsun rai jang she wora yen gaw pawt ai le i. "Jahkan nang" ngu na she ndai matep nna i ndai lakap hte lakap chye ai i? Lakap hte matep nna wan de ju dat ai. Dai majaw shi hkyeng mat wa ai ai gaw daini du hkra re da. Rai na she hpang e she bai kalang mi bai jahkan naw "Ngai hpe gaw dai hku matep na wan de ju jahkat ma ai" ngu rai jang gaw katsu hpe bai "Nang bai sa su nang baw gara ai. Ngai na baw gara ai ningdup hkum dup na da ngu tsun su" ngu jang she rai jang she katsu bai sa ai. Katsu sa yang gaw katsu hpe mung dai hte maren matep nna wan de ju dat. Re majaw katsu mung ya shadu jang gaw hkyeng wa wa re gaw dai shani kaw na re nga ai le i maumwi le. Rai yang gaw hpang jahtum gaw kadai hpe dat timung e nlu jang shi nan sa wa ai hku re mu i lapu dai wa she. Lapu dai wa shi hkrai sa wa na she shan gaw gyit sai gaw. Shan e dup ai sumri hte gyit nna she dai lapu ma tsun ai da "Ma yen e nan a nwa gaw ngai gaw re i rai yang gaw ya kaw nna gaw nan a mying hpe e dunau gam hte dunau naw hkrai naw hkrai gam nrai sai dunau gam hte dunau naw ngu na ngai shamying ya ai. Ngai hpe gyit mayu yang gaw dai hka kumji ngu ai hka kaw na hka kumji hpun nga ai le i hka makau kaw sha tu ai dai kaw gyit da mu" nga dai gyit na she gyit da rai na she shi mung e dai kaw na shi na shanhte na hpabaw mi nga ai kun nchye ai le i. Dai kaw gyit dun yang gaw nlawt ai hku rai nga rai na dai kaw gyit dun da shan mung. Rai yang gaw shan a mying gaw dunau naw hte dunau gam hte dunau naw rai wa sai. Rai yang gaw "E ma yen e ngai hpe dat dat mi. Ngai nan hpe kumhpa masum jaw na" ngu ai da. Rai jang she hpabaw jaw ai i ngu jang she ndan le i ndan kaba le ndai le dai kangsen ndan ngu ai bum hkrang ndan mung kinlak kungli ma ngu ai bum hkrang kungli ma ngu ai kangsen ndan ma ngu ai dai langai jaw dat ai. Ndai ningtawn nhtu ngu ai hpabaw hpe kahtam htam hprut hprut re dai hpe ma jaw dat ai. Rai na ja shingwai i shingwai ngu chye ai i? Shingnoi kaji le kaji sha re ja hte galaw ai le. E dai langai ma jaw dat rai na she jaw dat ai hte gaw shi hpe gaw dat dat sai lapu hpe gaw. E lapu hpe gaw dai dat dat nna she shan mung e dai hpe la rai na shan gaw dai kahtawng kaw nga gaw npyaw sai le i mying ma lu sai le. Danau gam danau naw nga na she shan gaw langa hpun hte wawn langai mi htu ai. Ndai wawn aw wawn ngu ai chye ai i (raft) hkali nre le wawn le hpawng hpawng i e hka dai wawn hpe e langa tawng hte galaw ai shan lahkawng gaw. Langa tawng hpe shajoi la nna galaw na she dai kaw na hka nam de yu hkrat wa ai hku nga. Hka nam kaw yu hkrat wa yang gaw lapu gaw shan a kasha shi a kasha re wa i sa nna shakram ai she nrai i rai na she lung nna she dai shan a langa wawn kaw ra re da. Rai jang she dai mi yet dai kaw na kahpu wa gaw loimi kajawng nna she dai lapu hpe shi na nhtu hte kahtam kau ai hku rai nga. "Grat" rai jang gaw dai wawn ma lahkawng brang rai mat sai. Rai na she langai mi gaw le de yu mat wa sai. Langai mi gaw nang de e yu mat wa sai. Ndai wawn brang rai mat sai gaw rai jang gaw kahpu kaw gaw shingnoi hte nhtu lawm mat wa. Ndai kanau kaw gaw ndai kangsen ndan bum hkrang kungli ngu ai lawm mat wa. Rai yang gaw kaga ga rai mat sai. Kanau gaw nang mali hka sinpraw maga de e ndai hting hta wayang ngu ai shara kaw kraw rai na she kahpu wa gaw le hka nam de yu mat wa yang gaw ya dai mali zup makau kaw du hkra yup mat wa sai. Yawng yu wa sai. Rai yang gaw dai dinghta wayang kaw gaw ndai ma kasha ni hpe rim sha sha re ai galang kaba langai mi nga ai. Htaw mana maka tsaw ai ashe le i hpun kaw tsip tsip ai shi gaw. Raitim mung e dai sumwum nau htat ai majaw le nmu mada ai galang tsip hpe nmu lu ai. Dai kaw tsip tsip ai gaw chye ai. Rai jang gaw shi gaw ma kasha ni hpe hkan hta sha rai jang gaw ndai dai kaw na mare masha ni gaw dunau naw hpe she "E myit su wa e ya nang kaw ndan ndai bum hkrang kungli ngu ai lu ai gaw ndai galang hpe gap jahkrat kau ya mi" ngu ai hku rai nga. Rai yang gaw shi mung gap jahkrat na gaw maw sai raitim mung e ndai nai dum ru ngu ai hpun ru kaba le i kade lahkam jahku nga ai nga yang gaw tsawmra gaw kaba na rai nga le ndai ram ndai hta n-ga kaba na rai nga le. Pawt de dai ram nga yang gaw dai hpun ru dai wa lung manai na she htaw de tsip mana maka htat jang gaw gara kaw galang tsip re nchye mat ai. Nmu mat ai. "Rai yang gaw lam langai mi nga ai gaw nai dum ru hpe lamun ru hpe dan kau na. Dan kau jang hkraw jang gaw dawng na i" e dai hku ngu na she dai wa she dai kahtawng kaw gaw nhtu bai nnga ai da i dai hpe di hkra kahtam lu ai nhtu nnga. Hpa majaw grai she nja a dawng kaba ma grai kaba ai gaw i nang hpun ru le noi hpun ru sha re le i shi gaw. E hkri hpa amyu sha gaw re le raitim mung e grai kaba ai majaw dai hpe kran dan lu ai ashe nhtu nnga ai. Rai jang gaw shi gaw dai dunau naw gaw myit dum sai "Aw nye kahpu gaw nhtu kaba lu ai wa" ngu na she shi gaw kahpu yawng yu wa ai maga de hka hte bai yawng yu wa ai hku rai nga. Yawng yu wa rai jang gaw mali hka kaw du rai jang she wo ra mali hka wora hkran de woi num langai mi gaw jahkan hta nna nga ai da. Ja shingwoi sha hpye rai na nga taw nga rai yang gaw "Um ndai kaw ja shingwoi mu ai nye kahpu nang kaw nga na nhten" ngu na she e woi num hpe wora hkran kaw na marawn ai "Hka gaw grai sung ai i tang ai i" ngu. Woi num mung "Sung sung tang tang" sha ngu ai da. Kade lang san tim "Sung sung tang tang" sha a nga ai da. E sung ai mung nrai sung ai ngu gaw sung ai le i tang ai ngu gaw gawt ai le. Dai majaw shi mung grai pawt mayu wa na she ndan hte gap sat kau sai wora hkran kaw na. Ndai de ndai de e um bai rap sai. Ndai hkran de rap rai yang gaw rai na shi gaw kahpu nga ai shara hpe hkan tam rai yang gaw dai shingwoi hpe gaw shi hta hpye la sai. Rai jang gaw kahpu gaw chye sai "Ndai humm ndai woi kanu hpe gap sat kau sai" ngu hpe chye gaw chye sai raitim mung kanau hpe tsun ai le i. "E nau e nang ngai na madu jan hpe nmu ai i" ngu ai da. Dai shaloi gaw "Na na madu jan hpe gaw nmu ai raitim woi num langai mi mu ai. Ndai ja shingwoi hpye ai ndai nang na hpu na rai na re ngu wa ngai hka sung ai i tang ai i ngu yang sung sung tang tang sung sung tang tang chyu nga ai majaw ngai pawt mayu na gap sat kau sai" ngu ai da. Re shaloi gaw "E dai gaw dai woi num dai gaw hpu na madu jan re" ngu. Raitim kanau re le i wora gaw woi mung re le rai jang she e dai kaw na gaw shan lahkawng gaw "E hpu e ngai hpe ndai nai dum ru kaba nga ai mare de ma sha galang langai mi nga ai. Dai ma sha galang dia hpe e gap sat kau na matu gaw wo grai tsaw ai bum kaw atsip tsip ai. Dai nai dum sumwum ai majaw nmu mada ai. Dai majaw nang na ntawng nhtu hte ndai nai dum ru hpe kran kaw ya rit" ngu yang she rai kahpu hte rau lung wa sa. Shan lahkawng gaw rau lung wa na ndai ning rai na dumbat ai nai dum ru hpe i kahtam di sai le. Kahtam di jang gaw hkraw sai le. Hkraw jang she ndai mu mada sai le galang hpe gaw. Galang hpe mu mada jang gaw dai shi na ndai ashe kungli hte kungli ndan bum hkrang ndan hte gap sat kau ai da. E rai jang gaw ndai dai kahtawng gaw ndai dinghta wayang ngu ai rai. Rai jang she gap dat sai. Gap dat timung gaw ma pyi naw hta sha ai galang grai kaba ai le i. Grai kaba jang gaw kalang ta nsi ai le kalang ta nsi nna pyen mat wa ai. Rai na htaw kaga buga langai mi kaw hkrat si taw ai. Dai gaw dinghta wayang aw nhkrat wayang ngu ai nhkrat wayang buga. E dai kaw hkrat na kalang dai gaw dai kaw si mat wa ai da. Re shaloi she ndai kaw maumwi langai mi matut ga nga yang gaw dai kaw si mat wa ai shaloi she ndai galang hkrat si ai shara kaw she mati kaba law langai mi tu wa ai. Ndai mati kaba mati ngu ai ndai gaw ndai mati Jinghpaw nii gaw kamu hte mati ngu di ginghka ai. Myen ni gaw English ni gaw fungus nga kun ngu hte mushroom nga di ginghka ai hpa i anhte ma ndai gaw mushroom re ga rai nga mati re ga rai nga. E mati dai gaw grai kaba ai da. Rai jang she ndai kaw lai wa lai sa ni she dai mati kaba hpe mu sai gaw. Mati kaba hpe mu rai nna she ndai mati kaba hpe she ndai shawng lai ai ni gaw ndai hpe ndai magap i ntsa na le tilap ngu ai le mati tilap ngu ai le tilap hpe sha baw nna shadu sha. Aw dai hpe la na shadu sha yang grai mu ai da. Grai mu rai yang gaw shanhte gaw grai kaba ai majaw ndai hte ram sai le ndai apawt hpe ngam da. Hpang de nang lai ai ni she ndai mati ndai pawt hpe bai shadu sha rai jang she grai mu ai da. Rai jang gaw ndai shawng lai ai ni mung gara hku tsun ai i nga jang she "Ga anhte na mati tilap pyi naw dai ram ram mu ai wa anhte ngam kau da ai ndai tipawt i hpun ngu ga le mati hpun tipawt pawt maga gaw grai mu na re" ngu na shanhte mung dai hku na i myit la. Wora hpang e ndai shadu sha ai ni mung "Aga ndai pawt pyi dai ram ram mu ai gaw ndai magap gaw grai mu na sai" ngu na she dai kaw myit la. E dai myit dai a majaw wa she ndai shada da le i ti ai ngu ai le shada da hpabaw ngu na i ndai hpyi le i hpyi dai kaw nna ti ai le shada da. Masha ngu gaw masha langai hpe nau myit jang gaw htawra wa kaw i hkra ai le wora wa kaw hkra ai. E dai zawn zawn rai na dai shani kaw na gaw ndai hpyi nat byin wa ai re nga na grai tsun da ai maumwi. Dai gaw hkrai naw hte hkrai gam a maumwi hte matut ai rai sai. E dai langai. Rai na she nsu nat byin wa ai lam ngu ai langai yaw ndai langai bai hkai dan na. Ya jahkring naw.

Extended Data

ID
KK1-0157
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0157
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0157
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Transcription (La Ring) Ya anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw moi gaw ji nat hpe jaw jau ai. Ji nat hpe jaw jau shaloi gaw ndai dusat dumyeng ni hpe e ndai sat nna nat nna jaw jau ai le i. E dai zawn zawn re gaw hpa majaw dusat dumyeng ni hpe e nat hpe jaw jau ra ai i ngu ai maumwi dai hpe nang hpe ngai kachyi mi tsun dan na re. Moi shawng de ndai shinggyim masha ni hpe ndai mahtum mahta ni nat ni ndai mungkan e moi gaw nat ga de nga ai le i. Dai kaw na nang de shayu dat ai shaloi gaw tsi hkrung tsi nan ngu ai ndai dai sha jang gaw nmachyi ai nmakaw ai asak galu ai nsi ai. E dai zawn re jaw dat ai. Jaw dat rai na shinggyim masha ni gaw dai hpe she e hkai atsawm sha wang nhpan kum na she e dai kaw hkai sha rai na dai ni di sha rai na she shinggyim masha gaw si mung nsi rai nna tsawm htap na machyi makaw mung nnga rai na nga ai da. Re shaloi she e lani mi gaw ndai u le ndai shinggyim masha ni hkam kaja asak galu ai gaw dusat ni gaw chye gaw chye sai. Raitim mung e ndai dai shanhte wang ni kum da ai majaw le i dusat ni gaw nlu sha ai le. Nlu sha rai tim u gaw singkaw tu ai nrai? Rai yang gaw singkaw tu jang gaw shi sun de pyen shang nna she ndai dai tsi hkrung tsi nan hpun hpe di sha ai hku rai nga. E di sha jang she mi gaw shi gaw ndai ningti ngu ai le i hkum le dai baw kaw na jawban le jawban ma ngu ai ningti ma ngu ai. E ndai jawban e grai tsawm hkra prut pru wa ai da i shi dai sha dat ai hte. Nang lagaw kaw na laju mung grai masen hkra tu wa na she grai tsawm ai ula kaba byin wa ai da. Rai jang she e bainam wa dai hpe mu jang gaw "Ga nang dai daram ram tsawm ai gaw hpa majaw dai hku byin ai i. Moi gaw nang dai zawn nre le ya gaw nang grai tsawm wa ai gaw" ngu yang she ula gaw "Le shinggyim masha ni hkai da ai tsi hkrung tsi nan ngai gaw dai di sha nna dai hku byin wa ai re" ngu jang bainam mung grai tsawm mayu wa sai da. Rai jang she "Ngai ma lagu sha na" ngu. Raitim nhpan wa i nhpan ngu gaw shakum le wang le grai ngang hkra galaw da re majaw shi nlu shang ai. Nlu shang tim bainam ngu gaw e bainam ngu gaw... Rai yang gaw bainam gaw grai shakut yu sai. Raitim bainam ngu gaw Jinghpaw nta gaw lakang loi mi Jinghpaw nta gaw nau ntsaw ai le. Nau ntsaw jang shi gaw Jinghpaw nta lakang kaw lu lung ai. Rai na hku nta hku kaw e mung shi lu shang ai. Dai jang she e bainam gaw ndai Jinghpaw ni i shinggyim masha ngu ga le dai shaloi gaw Jinghpaw rai yang she rai na le. Rai yang gaw dai ni yi sa mat wa i nta kaw na pru hkawm mat wa ai shaloi gaw shi gaw nta de lagu shang nna she nta hkuwat hku na wo sun de shang nna bai di sha. E di sha re shaloi gaw koi shi mung e rung ma grai tsawm hkra tu wa ai da. Nhka mun ma grai tsawm hkra galu pru wa na grai tsawm wa ai da. Rai yang gaw shan lahkawng gaw dai hku na grai tsawm wa rai yang gaw moi gaw shinggyim masha ni dusat ni gaw kaga ga nga ai. Shinggyim masha ni gaw kaga dai majoi shingra ngu ai shara de le i dusat ni gaw kaga san san rai nga nga ai. Rai jang she e shan gaw dai de sa chyai re mu i. "Ga nan gaw dai daram ram tsawm ai gaw e kaning rai na hpabaw wa sha nna tsawm mata" ngu jang "E anhte gaw shinggyim masha ni hkai tawn ai ndai tsi hkrung tsi nan hpe anhte ni e an lahkawng lagu sha ai majaw dai hku byin ai" ngu na dusat ni nga ai ga de shanhte sa tsun ai le. Rai jang she dusat ni gaw "Gai anhte ma sha mayu ai" ngu jang "E wang grai kum ngai ngang hkra galaw da ai majaw e nanhte nlu di sha na re" ngu jang gaw dusat dumyeng ni kaw magwi ma lawm ai le i. Nga ni ma lawm ai le n-gun gun grai ja ai dun ni ma lawm ai le. "Eh anhte n-gun grai ja ai. Anhte yawng pawng di kanawng kapang kau na re" ngu na she kaja wa she kanawng kapang kau ai. Kanawng kapang kaw nna she dai de shang na atsai gawt dusat ni sha kau ai nga i. E dai kaw jahkring mi. E dai zawn rai na sha kau ya rai jang gaw shinggyim masha ni gaw machyi makaw mung law wa sai. Rai nna she e bungli bungsi galaw ai lam hta ma e mi na daram ma atsam ni ma nrawng wa sai le. Rai jang gaw shinggyim masha ni gaw lung nna tsi hkrung tsi nan bai sa hpyi ai. Sa hpyi ai shaloi gaw mahtum mahta ni gaw dusat ni hpe ma shaga rai na "E nanhte gaw e shinggyim masha ni hpe anhte jaw dat ai tsi hkrung tsi nan nanhte sha kau ai majaw nanhte shinggyim masha ni hte rau nga. Rau nga nna shanhte hpe bungli bungsi mung karum mu. Hpa lam hta mung nanhte karum mu" ngu hku rai nga. Rai yang gaw e dai hku nna karum mu rai jang she shanhte gaw jahkring mi chyu nga masu nna she bai hprawng mat wa. Bai hprawng mat wa rai na nkarum sai shinggyim masha ni hpe mung. Rai yang gaw shinggyim masha ni gaw bai kalang bai lung wa. E lung wa nna she tsun rai jang gaw mahtum mahta ngu gaw nat re le i dusat ni hpe mung shi e shi lu tsun ai le. Lu shaga ai le rai jang gaw e hpang na lang gaw dusat dumyeng ni hpe gaw hpabaw tsun ai i nga jang gaw "Nanhte gaw shinggyim masha ni hpe jaw dat ai tsi hkrung tsi nan sha kau ai. E de a majaw nanhte ni shinggyim masha ni hte rau nga nna e shanhte hpe karum mu ngu yang mung nanhte nhkraw ai. E dai re majaw gaw ya na lang gaw nanhte nga nan nga ra ai". Rai nna me e shinggyim masha ni hpe mung htet dat ai gaw "Hpang de gaw nanhte hpe dai hku sha hpyi yang gaw njaw sai. Ndai dusat dumyeng ni nanhte a tsi hkrung tsi nan sha ai dusat dumyeng ni a nsoi nsa hpe anhte hpe ap. Nsoi nsa ap jang anhte nanhte hpe e tsi hkrung tsi nan jaw na ngu ai gaw shamai ya na shatsai ya na ngu ga. Rai jang gaw masha langai mi kachyi jang gaw ya gaw nat jaw ai ni gaw hpabaw di ai i nga jang gaw ningwawt wawt ai ngu ai i e ningwawt wawt ai ngu ai gaw Myen hku Myen ga chye ai i bay-din le i bay-din sara ningwawt wawt nna she "Ah ndai machyi makaw gaw nga sat ra sai" ngu jang nlu lu hkra tam nna sat. Wa hte ram ai nga yang mung dai u hte ram ai nga yang mung nat kaba yang kaba ai hku kaji yang kaji ai hku sawng yang sawng ai hku nsawng yang nsawng ai hku. E dai dusat ni hpe she gyit dun la nna she e kalang ta dai kaw sat ai nre lu. Gyit dun da nna she nga rai jang gaw lahkawng ya dang dumsa ai ngu le i dai maumwi gawn dan ai. "Nang hpe dai hku anhte shinggyim masha ni aroi arip na nsa hpe majoi ma galaw ai nre na nji nwa ni mahtang gaw shinggyim masha ni a tsi hkrung tsi nan sha kau ya sai. Ya machyi makaw byin wa sai. Tsi hkrung tsi nan la ra sai raitim mung dai hku nmai ai. Dai nanhte nat ni htet da ai nanhte na nsoi nsa hpe ap yang she jaw dat na" nga ai ngu nna dumsa nna ngut ai hte maren sat ai. Re shaloi gaw shanhte gaw hka kap ai amyu rai sa ndai dusat dumyeng ni gaw i. Rai jang gaw dumsa wa gaw nambat langai ga tsun ai shaloi she ndai ashe lang ai ndai kumbang lang ai. "Hka hpaw" shawng ngu ai. Ngu mayu ai gaw hka moi na hka hpe hpaw dat ai le i "Hka hpaw" ngu na she dai hku na dumsa nna she "E nang gaw dai hku dai hku dai hku rai na nang si ra sai daini gaw. Shinggyim masha ni nang hpe shinggyim masha ni sat ai majaw nang na yubak yubyen mung hkum shagun i. Yubak nlu na nang hpe sat ai majaw hpa majaw nanhte dusat ni sha kau ya ai majaw ya nanhte ni hka sa wa ai she re" ngu na she dara nna she i tinang dara tim tinang shadang ai le. Dang sai nga jang she nga hpe e galun sat na nat hpe jaw kau ai. (Mani let) Ndai nga kaw na ndai shan ni hpa ni gaw shinggyim masha sha tim shi hpe gaw nat hpe shawng nawng kau ya sai. E dai shinggyim masha ni a dai anhte mam nnan hkai sha hpang wa ai ngu ai gaw miyet tsun sai. Ya ndai lang gaw hpa majaw dusat dumyeng ni hpe anhte ni sat nna nat jaw ai ngu ai masha ni yu yang gaw ning majoi joi wa i gyit dun nna galun sat ai hku nre. Shi na shi na labau hte labau labau hte labau ndai shinggyim masha na bawnu e machye machyang dai hku anhte Jinghpaw ni na le i Wunpawng sha ni a labau e dai hku nga ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0160
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9bb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0160
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0160
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about Nhkum Tu Yau and the boar. The name of the diviner was Nung wa Pung Hkoi. Remember the name. When Kachin people divined the future, they used small bamboos or vaginant leaves. In Nung wa Pung Hkoi's time, he used the stones to divine the future. Everything he divined was right. Nhkum Tu Yau was a hunter. He hunted the animals with his gun. One day, he could hunt a boar. He wanted to test Nung wa Pung Hkoi because he was very famous. So, he cut one side of pig ear. And he put some leaves on the boar without noticing the boar was dead or not. And he went to Nung wa Pung Hkoi. But he didn't show him the boar's ear. He told Nung wa Pung Hkoi, "Today I could catch a boar. Can you divine whether we could eat the boar or not?" Then, he divined whether Nhkum Tu Yau got the boar or not. When he divined, he found out that Nhkum Tu Yau couldn't catch the boar. Tsanang Gam refers to the boar. And he said, "The boar has resurrected, and Nhkum Tu Yau is upset." Then, Nhkum Tu Yau showed him the boar's ear and mocked him, "Your divining is totally wrong. See!" Nung wa Pung Hkoi was embarrassed and threw his stones hard to the floor. The stones were broken into pieces. Some stones hit the vaginant leaves while some stones hit the small bamboos. Numg wa Pung Hkoi was embarrassed and couldn't even show his face. Nhkum Tu Yau called his friends and told them, "Let's go and carry the boar I got today!" When they arrived there, there was no boar. It was because he covered the boar with the resurrection plants. There might be the resurrection plants in the past. Since he covered the boar with those plants, it was alive and ran away. Since then, we don't use stones for divining. We use the small bamboo or the vaginant leaves for divining. I will tell another story along with this one. The boar had run away. In our Kachin language, there is a word called 'Mai Byit'. An animal had shot down, but it was alive and ran away. The hunter still needed to chase it. That kind of animal is called 'Mai Byit' in Kachin. Nhkum Tu Yau knew, "The boar would be in pain and couldn't run far away. It would be somewhere near here." He searched for the injured boar. He arrived the sun land while he was searching for it. He asked people from the sun land, "Has the injured boar arrived here?" They told him, "You are the culprit who hurt our boar!" In fact, the boar was from the sun land. Then, they arrested him. And they took Nhkum Tu Yau to the chief of the sun land. The chief told them, "Don't kill Nhkum Tu Yau. Send him back to the earth. Give him a girl from the sun land." Then, they let him marry a girl from the sun land and sent him back to the earth. And they also gave him a pig. They told Nhkum Tu Yau and his wife, "Raise this pig. Let's eat it when we come to the earth." Then, he went back to his house and lived happily while raising the pig. Do you know 'shalip'? It's a cockroach. It is red and can fly. There are cockroaches in every house. The buffalo saw it and asked it, "Why do you have a beautiful red colour on your body?" It replied, "It's because I eat the pig fat. I have a beautiful red colour on my body because I eat the fat." The bird resting on the roof heard them saying. Nhkum Tu Yau covered the pig with the leaves. He didn't know what kind of leaves that were. When he arrived the sun land, he got a wife and a pig. The chiefs from the sun land gave him a blessing too. They told him, "Since you have touched the reincarnated leaves, you will be blessed. Whoever you touch, their pain will be eased. You can ease the leg and hand sprain." Kachin people believe that the pain can be eased if people from Nhkum clan gave massage. My wife belongs to Nhkum clan. When someone has a leg sprain or hand sprain, people let people from Nhkum clan give massage to him or her. It was because people from Nhkum clan had touched the reincarnated flowers in the past. So, they could ease the pain. There were a cockroach and a buffalo there. And there was a dove on the roof near them. I told you about the cockroach first, but now I will tell you about the buffalo. The buffalo was big and fat, so it looked beautiful. Then, the cockroach asked it, "Why are you so big and fat? Why do you have a nice body?" There was eggplant grass in the forest. Animals ate that grass. We make brooms with that too. The eggplant grass is delicious for the animals. People also like eating them because they are sweet. The buffalo said, "It's because I eat those eggplant grass." And it asked the cockroach, "What about you? Why do you have such a beautiful colour?" The cockroach said, "It's because I eat the pig fat." The dove heard their conversation. It flew to the sun land and said, "My lord, Nhkum Tu Yau killed the pig you gave him." The chief was annoyed and said, "We gave him to raise it, not to eat. I told him that we would eat the pig when we come to the earth." The chief called his daughter, Nhkum Tu Yau's wife, and asked what had happened. She said, "My parents, we didn't eat it. We are raising it." They were asking for the reasons in the story that I told you yesterday. But now they were not asking for the reason. They were asking who would take the responsibility. The chief asked the dove first. Since his daughter said that the pig was still alive, they were finding who said a lie. They saw a big bird in the jungle and asked it, "Is it you who said a lie?" It said, "No, it's not me." After that, they saw the dove and asked it, "Is it you who said a lie?" The dove confessed, "Yes, it's me. I eavesdropped on the cockroach and the buffalo. Maybe I misheard their conversation. The cockroach said it had a beautiful red colour because it ate the pig fat. So, I thought Nhkum Tu Yau and she might kill the pig that you gave. So, I told you about it." Then, now... Nhkum Tu Yau and his wife were still raising the pig. So, they were released. The chief told them, "Now, go back to the earth and raise the pig well. When you arrive there, set up four posts for a nat shrine. When we offer birds or chickens to nats, we usually set up one post. Set up four posts, make a shrine and build a ladder. You can offer things to us there." We offer things to upper nats at the shrine with four posts since then. Since then, we have a ritual of offering nats. Transcription (La Ring) Ya nang hpe ngai Nhkum Tu Yau hte wa ndu ngu ai a mying aw nre labau maumwi hkai dan na re. E ningwawt kaba Nung wa Pung Hkoi ngu ai mying re shi na Nung wa Pung Hkoi ngu gaw ningwawt kaba wa na mying. Dai ma nang matsing da u Nung wa Pung Hkoi. Rai jang gaw ndai Jinghpaw ni ningwawt wawt ai ngu gaw ya prat hta gaw kahtan kawa kapaw ai rai na shaba lap hpe ashin nna makyit nna wawt ai. Moi prat gaw Nung wa Pung Hkoi a prat hta gaw shi gaw machyu lungdin dai hte she galaw ai. Ndai um dai hte galaw re shaloi gaw shi wawt ai gaw yawng jaw ai chyu chyu rai sai. Yawng jaw ai rai jang she lani mi gaw ndai Nhkum Tu Yau ngu ai wa gaw shi gaw mukhkyu kaba. E ndai sinat hte shan gyam ai mukhkyu kaba le i. Dai wa she wa du langai lu gap ai shi gaw. Wa du langai mi gap rai na she ndai Nung wa Pung Hkoi gaw grai gumhkawng ai majaw shi na ga teng ai nteng ai shi gaw chyam yu mayu ai. Chyam yu mayu jang she wa du kaw na she na hpe kadoi la ai shi gaw. Na hpe kadoi la nna she wa du gaw si sai le dai kaw si nsi hkrung nhkrung re kun gaw nchye ai le. Rai na she namlap hte magap da. Namlap hte magap da rai jang she ndai wa na hpe gaw Nung wa Pung Hkoi hpe gaw nmadun sai. Rai yang gaw "Gai ningwawt kaba Pung Hkoi e daini ngai wa ndu langai mi gap ai wa anhte lu sha na kun nlu sha na kun wawt yu u" ngu hku rai nga. "Nang ningwawt wawt yu u" ngu jang she dai wa mung dai machyu lungdin hpe dai hku na kawut wawt dat jang she e gara hku na wawt lu ai i nga jang gaw ndai shi gaw ndai hku tsun ai "E daini wawt ai gaw tsanang gam wa ndu prawn a Nhkum Tu Yau yawn a" ngu ai mahtai lu ai ngu ai. Lachyum gaw ndai tsanang gam ngu ai gaw wa ndu hpe tsun ai ndai shi na ningwawt ga hte tsun ai le i. "Wa ndu gaw prawn mat prawn ai ngu gaw yaw si kaw na hkrung mat wa sai. "Shi gaw hkrung na hprawng mat wa sai Nhkum Tu Yau gaw grai yawn na re ngu na dai mahtai lu ai" ngu tsun jang she "E na na gaw ningwawt gaw hpoi sai nang yu u wa na nang si sai" ngu na she dai shaloi she Nung wa Pung Hkoi gaw grai gaya mat. Gaya mat nna shi ndai e machyu lungdin hpe abyen kabai kau ai shaloi gaw miyet tsun ai hpa dai hkyep ni gaw dai kawa kaw hkra e kahtan kaw hkra shaba lap kaw hkra. Re majaw dai hkyep a hkra ai hpe she ya du hkra gaw dai hku na lang ai re nga ai i. Rai jang gaw e Nung wa Pung Hkoi a ga shi gaw gaya na dai hku di kau rai jang she sa yu ai hku rai nga shi gaw. Manaw manang ni hpe e "E ngai mani gap lu ai wa ndu hpya sha saga" ngu sa yu yang gaw kanang na wa ndu gaw hprawng mat wa sai. Hpa majaw shi e shi magap dat ai gaw moi ni dusat dumyeng ni yawng mi sha shama ai mi anga tim dai gaw tsi hkrung tsi nan ngu gaw shawng nnga dawng i. Dai ten hta ngam mung ngam na re kaga mung rai yang rai na le. Ndai tsi hkrung tsi nan lap hte magap hkrup kau dat ai shi gaw. Rai jang wa ndu gaw dai hku nna e hkrung di prawn mat wa ai da. Hkrung mat wa nna she ndai dai kaw nna ndai anhte na machyu lungdin ma nnga mat sai. Kahtan hte e shaba lap kaw na e wawt ai hku re. Re gaw de a matut ai maumwi bai hkai gaw. Rai yang gaw wa ndu dai gaw hprawng mat sai le i. Hprawng mat timung ndai Jinghpaw ga gaw maibyit ngu ai nga ai. Maibyit gaw sinat hte gap hkra sai dusat dumyeng langai ngai dai hkrung ai hkrung gaw hkrung timung e nlu naw shachyut sha ra ai le i. Maibyit ngu gaw sinat pala hkra sai dusat dumyeng langai ngai hpe tsun ai. Rai yang gaw Nhkum Tu Yau gaw "Umm ndai ram ngai gap ai gaw ya shara mi kaw gaw ndai wa ndu ndai gaw nga na re" ngu na shi gaw hkan nna hkan sa tam ai le wa ndu hpe. Hkan sa tam re shaloi gaw htaw ra jan sha ni nga ai shara de du mat wa ai. Nat ga de pyi tam ai ga rai nga nat ga nraitim shanhte hte hkrum ai re shaloi gaw a dai kaw na jan sha ni hpe san. "Nang nang de wa ndu maibyit nmu i" ngu san ai shaloi gaw wora ni tsun sai gaw "Aw anhte na wa gap jahpye ai gaw nang she re hka i" ngu na shi hpe rim la kau ai hku nga. Shi gaw nat wa re ga rai nga dai mung "Aw nang she re hka gaw anhte na wa hpye ai ngu yang gaw" ngu na bai shi hpe rim la kau nna she htaw jan sha ni ga de rim la jan salang ni hpang de sa ap kau ai hku rai nga ndai Nhkum Tu Yau ngu ai mukhkyu la wa hpe gaw. Re shaloi gaw wora kaw na jan sha ni gaw atsawm sha bai myit yu re shaloi gaw "E ndai Nhkum Tu Yau hpe gaw e hkum sat mu. Shinggyim mungkan ga de nga nna mayat maya nna nga u ga shayi sha chyawm me jaw dat mu" ngu na shayi sha langai mi shi hpe Nhkum Tu Yau hpe jaw dat ai. Rai na wa langai mi bai jaw dat ai. "Nanhte rem mu yaw ya hpang de anhte nanhte hpe sa gawan ai shaloi she sat sha na re" ngu da. E dai hku na Nhkum Tu Yau gaw dai shayi sha ma lu sai le i e wa rem na nang de bai wa rai na nga ai da. Re shaloi she e lani mi she nta langai mi kaw ndai shalip ngu ai chye ai i? Shalip le ndai tsit tsit re grai nga ai le shalip le um cockroaches le. E dai wa she shalip la shi gaw grai tu kabrim ai le shi gaw ahkyeng le i pyen ma pyen chye ai le dai yawng kaw nga ai le nta shagu shalip nnga ai gaw nnga ai le. E dai wa hpe she e dumsu wa she dai hpe mu rai jang gaw "Ga nang gaw hpa rai na dai daram ram tu tsawm kabrim nta" ngu tsun ai shaloi gaw "E ndai wa la sau tawng sha nna re" ngu tsun ai da. Shi gaw "Dai ram ram kabrim tsawm ai gaw wa la sau tawng sha na ngai kabrim tsawm taw ai re" ngu. Dai gaw hpe she wo numgaw kaw dung nga ai u na ai hku rai nga. E miyet tsun ai hte maren le i e Nhkum Tu Yau gaw wa ndu hpe e tsi lap hte magap da ai le i. Hpabaw re gaw shi gaw nchye sai re re majaw gaw shi gaw wo de du ai shaloi miyet tsun sai kasha jaw dat ai. Rai na she wa langai mi jaw dat ai. Rai jang gaw mahtum mahta ni gaw gara hku bai tsun ai i nga jang dai jan sha ni gaw "E nanhte nhkum amyu ni gaw tsi hkrung tsi nan jum yu sai amyu re dai majaw gaw ya htawm hpang e nanhte e masawp ai ni magra ai ni gaw e hpabaw raitim mung mai tsai wa na ra ai. Law malawng gaw gayaw ai kashin ai i daini rai jang nanhte masawp magra jang gaw mai tsai wa na re" ngu na shaman ga ma tsun ya dat ai. Dai majaw daini anhte Jinghpaw ni gaw nhkum amyu ni e manat jang gaw mai ai ngu ai anhte na i makam nga ai. Ga shadawn nga yang nang ngai na gumgai gaw nhkum amyu rai nga. Rai yang gaw gayaw kashin lagaw machyi jang gaw moi de gaw nhkum amyu ni hpe manat shangun ai. Hpa majaw nga yang tsi hkrung tsi nan jum yu sai lata shanhte gaw e de a majaw dai hku manat shangun ai da. Rai jang she miyet tsun sai hte maren ndai shalip la hte nga langai mi i dai kaw hkrum taw nga dai nta makau kaw htaw ninggaw de hkrudu langai dung taw nga. Rai jang she miyet gaw ngai shalip hpe shawng tsun ai ya gaw ndai nga hpe shawng san ai hku rai nga. Nga gaw grai hpum tsawm ai da. Grai hpum tsawm nna she shalip gaw "Nang gaw dai daram ram hpum tsawm ai gaw hpabaw sha nna hpum tsawm nta" ngu yang gaw nga gaw "E ngai gaw" ndai kasen kinla ngu ai gaw ndai nang kaw kasen kinla ngu ai nam e tu ai baw dusat dumyeng ni sha ai hpan le i e dai ga shadawn gaw ya anhte dun ye galaw ai dai mung kinla hpun kaw na rai nga ai. Dai zawn re makru ni le kasen makru kinla makru ngu gaw sha yang grai mu ai le. Dusat na matu le i. Shinggyim masha ni pyi daw sha majoi mi sha majoi gawa chyai yang grai sau ai le. "E dai zawn zawn rai na dai sha nna ngai gaw hpum ai rai nngai" nga jang she bai dai kaw na nga gaw shi hpe bai san sai. "Taw nang gaw dai ram ram" miyet na shalip hpe le i "Nang gaw dai ram ram pri ten tu tsawm ai gaw hpa majaw" ngu. "Ah ngai gaw wa la sau tawng sha ai majaw ngai gaw tu tsawm ai re" nga tsun jang wo nang ninggaw kaw nga ai ashe wa she u hkrudu she na sai gaw. Na na she wo jan ga de mahtum mahta ga de sa nna she "E nanhte Nhkum Tu Yau hpe jaw dat ai wa hpe gaw shanhte sat sha kau manu ai da" nga na shawk dat ai le. Dan rai shawk dat rai yang gaw wora ni mung e "Ga anhte yu yang she sat sha mu ngu na rem shangun ai wa nang dai mi asat sha ai gaw" ngu na she kasha hpe bai sa woi la nna she kasha hpe san yu ai. "E nu ni wa ni e an nsat sha ga ai naw nga ai" ngu jang she miyet na i mani hkai ai maumwi kaw hpa majaw i why le i kadai ya na lang gaw why nrai sa. "Kadai i kadai lit nga ai" ngu jang gaw nambat langai gaw ndai e uhkru hpe i shawng san ai le. Nambat langai gaw ndai kasha gaw "An nsat sha ai rem da ai" nga ai le i. Rai jang gaw "Anhte hpe dai hku masu tsun ai gaw kadai" ngu na gawn wa ai ga rai nga. Shi gawn wa ai shaloi gaw u gum ngu gaw u kaba re grai kaba ai. Dai u gum hpe shawng san ai gaw "Ning ja jum nam nga u gum nang nrai nni" ngu san ai shaloi gaw "Ngai nre nanhte hpe tsun ai ngai nre" bai ngu yang gaw e rai yang gaw u hkru hpe bai mu nna san yang gaw "Ning ja bu nam nga u hkru nang nrai ni" ngu shaloi gaw u hkru gaw hkam la sai. "Ngai rai nngai" ndai nga ngahpaw miyet gaw nga wuloi ngu ai le i ngahpaw nga wuloi mi ngu tim maren sha re le. "Nga hte e ndai shalip la i ga shaga ai hpe na nna ngai na shut la nna le i ndai sau tawng sha ai nga re majaw gaw dai nanhte jaw dat ai wa sat sha nna sau tawng sha di na tsawm ai ngu hku na ngai na nna dai hku na nanhte hpe tak nna i sat sha kau ang sai ngu na nanhte hpe sa shawk ai re" ngu tsun ai da. Dai re shaloi gaw ya... Rai yang gaw Nhkum Tu Yau hte ndai jan shayi sha gaw wa hpe naw rem da ai le i. Rem da ai hpe teng sai dai majaw gaw mara dat ya ai. Raitim ga langai mi htet dat ai gaw "E dai rai yang gaw nan lahkawng mungkan ga de bai yu wa masu. Dai wa hpe atsawm sha rem da mu. Dai shaloi gaw anhte du sa ai shaloi gaw nan hkungri nat hkungri galaw nna dai kaw gaw shadaw mali" nat hkungri gaw ndai u sha sat ai hkungri gaw shadaw langai sha re gaw. Shadaw pyi nre law hpun hpe langai sha jun na tingra kaw she ndai pinra galaw nna dai jaw ai. "Ya nan sa ai shaloi gaw shadaw mali jung mu. Dai kaw pinra galaw rai na she dai kaw lakang ma htan mu i anhte hpe jaw jau ai shaloi" ngu di htet dat ai. Dai majaw ya du hkra gaw ndai jan nat i jan nat jaw ai shaloi lamu nat htaw ra madai nat lamu nat jan nat jaw ai shaloi gaw ndai ashe ndai lahkawng le wora shadaw mali jung ai le e dai hku na shadaw mali jung nna nat jaw ai. E dai kaw nna e ndai nat jaw ai lam gaw dai kaw nna e hpang wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-0163
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9bc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0163
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0163
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now I'm going to talk about how Nsu Nat "enviou spirit" came to be. Once upon a time, there were two orphan brothers in a village. The elder brother was not so sharp and smart. The younger brother was smart. But the elder one was warm-hearted and good-natured. The younger brother was a bit unkind although he was smart. Then, it was the time to grow and plant rice grains. The younger brother said, "My brother, it is not time to grow only rice. We should grow other grains and vegetables too. Let's grow those too!" Then, the elder brother was cleaning the bushes in the field. But seem like he didn't have any vegetable seeds. He told his younger brother, "What should I grow then?" His brother gave him a horn of buffalo and said, "Scrape that. scatter them on the field." But the younger brother grew vegetables in the field. His elder brother was actually doing as he told. Later, he asked his brother, "How about your farm? Some vegetables are growing gradually in my farm. How about yours?" ('Kyi rawng kyi htawng' means like bamboo shoots are growing, some vegetables start bearing, etc.) Surprisingly, there were many buffaloes in the elder brother's farm. The elder brother said, "I can hear the grunts 'ngoit ngoit' now." When the younger brother heard that, he was so surprised. He couldn't believe his ears. Then, he went to his brother's farm to check. He saw that there were a lot of buffaloes there. He was greedy and wanted to own those buffaloes. Then, he ground some rice. (Do you know 'shadung'? It means grinding the rice and making it into powder.) And he applied rice powder on herds of buffaloes to make them turn into white. He told his elder brother, "My brother, all the white herds are mine! The black buffaloes will be yours." He already applied ground rice on buffaloes, but there was a heavy rain that night. Then all the rice powder which he put on the buffaloes was gone. When he looked at them, there weren't any white buffaloes. So that, the younger brother didn't get any buffaloes. But he wanted to own those buffaloes. So, he thought to himself, "I want to own those. What should I do? Shall I just kill my brother?" Then, he went to his elder brother. In Kachin, we call 'Kanam' to the wife of the younger brother, and 'Karat' to the wife of the elder brother. Then, the younger brother said, "My brother, my wife is dead. So, let's go and make a coffin." His brother didn't check whether his younger brother's wife was dead or not. They went to make a coffin. The younger brother told him, "My brother, you and my wife have similar height and size. So, to know if this coffin is perfect for my wife, lie down there." Then, he just lay down there without any suspicion. On the other hand, the younger brother already planned to deceive him. As soon as he lay down, his younger brother closed the coffin and tied it with vines. The younger brother planned to kill him by closing him inside the coffin. But he could go out of the coffin. It was because his younger brother tied only with vines. His brother didn't tie it tightly. Then, he kicked the lid of coffin and could get out. Even though he was not as sharp as his younger brother, he wasn't naive. He felt a bit angry on his younger brother. He said, "My younger brother, your sister-in-law is dead. Let's go and make a coffin." At first, he went together to make a coffin when his younger brother requested. So, the younger brother needed to follow him when he asked him to make a coffin. Then, the younger brother went there together with his elder brother to make a coffin. The elder brother knew this time. He couldn't leave it like that. He prepared thin bamboo strips. He tightly tied that too. Then, he told his younger brother, "My brother, you have similar body size as your sister-in-law. Lie down inside the coffin." Then, he had to listen to his elder brother. So, he lay down inside the coffin. As soon as he lay down, the elder brother closed the lid tightly with the bamboo splits. The elder brother tied the coffin with bamboo splits. And he went back home. The younger brother couldn't get out of the coffin no matter how hard he tried. His elder brother didn't release him because he always bullied him. Then, the elder brother hung that coffin, which his younger brother lay down in, atop a tall tree above the waterfall. And he told a squirrel, (The elder brother just wanted to teach a lesson to his brother. May be, he would take his younger brother out after some time.) "Go and check a person who is inside the coffin if he is okay." But the squirrel misheard and thought it had to cut the splits off. So, it cut the bamboo splits. Then the younger brother who was inside the coffin fell down into the waterfall and died. He became Nat (evil spirit) after he died. People worshipped and gave offerings to Nsu Nat "enviou spirit". This is how Nsu Nat became. Transcription (Lu Awng) Ya gaw ndai nsu nat ngu byin pru wa ai maumwi nga, Moi shawng de, jahkrai ma yan shang nau nga ai, kahpu hte kanau nga ai da, rai gaw kahpu gaw kaji mi a n zen ai, kanau gaw zen ai rai tim kahpu gaw myit grai kaja ai malang ai, kanau gaw zen gaw zen tim loi mi myit hta n kaja ai myit loi mi rawng ai shi, rai jang gaw mam hkai aten du wa sai da, re ai shaloi gaw e hpu e ya gaw, e mam sha n re ai le i laga le, hkai n mai yawng nli nai li jahkrat ten rai sai re majaw gaw nli naili um yi hkyen na gat ga ngu ai da, rai jang gaw kahpu mung yi hkyen shi gaw nli nai-li tum mung n lu sam ai gaw, rai jang gaw e dai kanau hpe tsun ai da, kanau e ngai gaw hpa baw hkai na rai ngu jang she, e dai nga rung dingsa, nga rung ngu chye ai i, nga rung le nga nga kaw na rung le, e nga rung dai nga rung kaw na dingsa hpe hkut u da, hkut hkut na dai kaw grit ti gat u ngu u da shi gaw ha..ha..ha yi de gat u ngu jang she, oh ra kanau gaw nli nai-li gat sai le i, mam ni hpa she n rai tawng rai gaw kahpu gaw ai kahpu gaw kanau wa a ngu ai hte maren nga rung dingsa ahkut na gat dat jang she, ya hpang ye gaw kanau gaw kahpu hpe sa nna, ah hpu e na yi gaw gara hku rai wa sai ta, nye na nye na yi gaw kyi rawng kyi htawng gaw rai sai na yi gaw gara hku rai sa ta ngu, kyi rawng kyi htawng ngu ai gaw, maku ni ku wa sai e matuk ni pru wa sai ga ngu ai ga rai nga, rai jang she, dai nga rung dingsa gat ai yi kaw wa she, dumsu nga ni wa tup rai mat wa ai da yaw, hpring hkra nga mat wa rai jang she, rai gaw shi gaw e ngai na yi kaw na ngoit ngoit gaw nga ai shaga nsen le i, ngoit ngoit gaw garu sai ngu ai da rai gaw shi gaw grai na mau sa, gar gara hku rai ai kun ngu na she, ah.. na mau na she, kaja wa sa yu yang gaw, nga ni dumsu ni gaw mana maka nga, rai na she, re gaw shi gaw dai madu la mayu sai lu kanau gaw, madu la mayu na she e shi gaw gara hku di ai i nga jang she, shadun htu ai le ma pawn nna shadun, shadun chye ai i, oi hpau hpau da galaw kau ai le, ashe hpe le ngu hpe le shadun le e hpraw byin hkra le i, n-gu hpe htu nna she nga ni hpe yawng chya ahpraw yawng yi ting rai jang gaw shi gaw kanau yi tsun ai gaw, e dai kaw na nsam hpraw ai hpraw daw gaw ngai na rai na re dai laga chyang ai gaw nang hpu na ngu da, rai jang she dai shana she mi gaw ndai shadun chya ai yawng hpraw mat sai n rai i, maran kaba htu rut rai na she dai shadun ni atsai rai wa jang gaw bai hpang shi sa yu yang gaw, hpraw ai langai mi n nga sa rai jang she, nga langai mi n lu ai kanau gaw rai tim shi gaw dai hpe madu la mayu ai, madu la mayu na she kahpu hpe gara hku na gram na i sat kau na i ngu shi myit ai, e myit na she shi gaw kahpu hpang de sa ai da sa nna she, e hpu e na nrat jinghpaw ni gaw ndai kanau a madu jan hpe gaw garat ngu ai yaw aw kanam le, kanam ngu ai, e na kanam si wa sai i, dai majaw du-u daw ga ngu la du-u ngu chye ai i du-u le dai hpe daw ga ngu jang she, daw kaja wa kahpu mung le shi na kanam si n si mung n sha gawn yu sa, rai na she kanau ngu hkraw na she du-u daw galu di daw nna she, e hpu e nan nye na madu jan na kanam gaw nang na hkum hkrang hte bung ai dai kaw galeng yu ngu da. Rai kahpu mung hpa n chye ai le i, hpa nchye na she, dai kaw galeng du-u kaw galeng yang shi gaw mi kaw na maw da sai n mu i, shi mi kaw na hpa baw ngu na i, nkaja ai myit rawng ai le i rai jang she, dai kaw gaw kalang ta magap htep di na sumri hte gyit hpun ru hte gyit da gyit da ti si u ga ngu ai le i, rai yang she e rai tim mung kahpu gaw dai du-u kaw na lu male ai hku nga, shi gaw hpun ru hte sha gyit ai majaw le i, e dai kaw na male pru wa rai jang she, ndai atsam sha n gyit sai le, rai jang gaw shi gaw aw kaw na htawng nna le mat wa, kahpu gaw aw nang dai hku i, ngu na she kahpu gaw kade wa anya nga tim mung kaji gaw loi gaw she ze le i shinggyim masha rai gaw, rai jang gaw e nau e nang na nrat shi na madu jan le i sit mat sai, du-u sa daw ga ngu ai da, rai jang gaw mi kahpu hpe shi saw yang shi ma hkan nan ai majaw ya kahpu saw yang ma shi hkan ra sai le n re i, rai shi gaw kahpu kaw hkan nan na she du-u daw rai jang gaw shi gaw kahpu mung chye sai ndai wa hpe gaw n mai sai ngu na she, dai gyin shi ngu chye ai i ndai gyin shi le ashe hkri hkri ai le hkri nna ndai ga shadawn nhtu ning gan hkan de chyawp ai le, hkri nna le, nhtu ning hku hkan de, chyawp ai le hkri nna le, nhtu nin-hku hkan de chyawp ai le, gyin shi le grai ngang hkra hkri ai le, dai ni ma yawn hkri da shi gaw, rai na she e ya nau e, nang na nrat gaw nang hte hkum hkrang bung ai, nang gale yu ngu jang she, mi kahpu ma shi tsun ai hte hkraw sai le i, rai jang gaw shi mung n hkraw n mai sai gaw, rai jang she shi mung galeng taw rai jang she kahpu gaw kalang ta magap htep mi na shi hkri da gin-shi hte hkrup hkrup gin-shi gaw ri pali le i ri pali rawt taw ai le i, dai pali hte le, hkri pali hte she gyit sai n mu i, dai nna she nta de wa mat, n lu male sai shi gaw gara hku di na n lu male sai, re gaw kahpu mung shi hpe nau zin ri ai majaw mau ai majaw kahpu mung n shaw la sai, rai na shi hpe she oh ra hpa la na htaw hka rum ntsa kaw hpun nan de gaw hka rum le i, hpun nin re ai kaw dai kaw du-u dai kanau rawng ai dai hpe gyit da na dai kaw gyit da ai hku n rai ni, rai jang she kahpu gaw kadu hka hpe saw ai, e oh ra kaw na du-u kaw rawng ai, masha shi gaw ya grai na jang gaw shaw la na ngu mi loi sharin shaga na bai shaw la na ngu myit yang myit na le i, sa gin dan yu su, sa shaga yu su dai kata na masha gara hku rai ai kun ngu, kadu hka na la ai gaw sumri gan di u ngu bai na ai da e, sa gin dan yu su ngu yang she, sumri dan di su ngu dai hku ngu she na la na shi gaw hpa n re sa kalang ta, ma kyen na sumri dan di jang le hka rum de dai du-u hte nawn si mat wa rai gaw dai kanau gaw nat tai mat wa nsu nat ngu ai i rai na jaw jau ai le, jaw jau ai ngu ai gaw mi na zawn re na u sat wa sat na dai nat dai hpe jaw ai dai nsu nat byin wa ai gaw dai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-0167
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9bd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0167
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0167
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (by Mike Tu Awng) Now, I am going to tell you about the beginning of life and death among human beings. Long time ago, at the beginning of the earth, when human beings first appeared, there was no such thing as death. Among the human beings at the time there were sons and daughters of the sun, which were decendent of "nat" spirit, so the sons of sun meaned "nat" spirit. They lived in the sky, human beings lived on earth. They all lived in friendly manner with harmony. We do not know what they used to go up to the sky and we do not know how they flew up to the sky. They all ived in harmony. However, there was death for the sons of the Sun before us. There was death for them before us. Then, this sons of the Sun, whenever there was death among them, they let the human beings knew about it and invited them to join with them. That process we called, "lasu su ai". And, "kabung dum ai" means I hope you know it already. We talked about it once at Muki Darin. "Kabung Dum ai" means a ritual with beating traditional drums and dancing at the house of the dead one befor burying it. Thus, human beings usually went to the other side to join that, "kabung dum" ritual. Whenever there was death, sons of the Sun invited them. They all lived like that. But, there was no death for human beings. Then, one day prudent young ladies went to forest, just like we mentioned the last time, to collect some leaves and fire-wood. Before this, it happened like this; One eagle laid eggs in its nest on a tree branch. Before hetching its eggs, the eagle went out to look for food. At that time, there was a group of monkey. Naturally, monkeys are very playful. When those monkeys climbed to the tree branch, they saw the eagle's eggs. When they saw them, they took the eggs and threw them out. When the eagle returned, it did not see its eggs. The eagle was furious saying, "As my children" let's say it because sooner of later those eggs will hatch, "die, the ones who did shall die too". The egle was very angry. At that time, there was a flying squrriel, similar to a squirrel but a little bigger than that, lived on tree branches, was there near its nest. The egle killed the fying squirrel thinking it destroyed its eggs. Then, the ones who actually did were monkeys, but the one the eagle killed was a flying squirrel. Then, the dead flying squirrel dropped to the ground. One day, when young ladies were in the forest to collect leaves and fire-wood, they saw that dead flying squirrel. When they saw it, they brought it home with them. They brought it home. When the chiefs of the village saw that dead flying squirrel, they said, "There is death among us, so let's invite sons of the Sun". "We are tired of going to the land of the Sun for kabung ritual." "Let them also come to our land for kabung ritual." Having said that, they decided the matter by themselves. When they went to the land of the Sun, they said to the chiefs of the Sun land, "We are dead." "You can come to us for kabung ritual." At that time, chiefs of the sons of the Sun, checked life-string of human being, they found that it was still very strong. "Your life string" for example hoding a string like this is not strong but when we put it straight and hold it, it is very strong, "Your life string, your souls are still very strong, so none of you died." Human beings argued back saying, "We do die! Come to our land and let's celebrate kabung ritual." By that time, human beings had been to the other side for kabung ritual for many times. So, the sons of the Sun also came down to that house, where there was a death, and started celebrating the "kabung" ritual. No matter how long they celebrated "kabung", they did not see the corpse. They did not see any corpse lying. Then, they were searching the dead-body at the corners as if they dropped their combs. Even then, they did not see a corpse. They did not see the dead person. They did not know what to do. When they went outside of the house, they saw that human beings put a dead flying squirrel in a bamboo container and covered it with winnowing basket. They saw that but they did not consider it as people died. They went up to the land of the Sun as they were thinking how to tell this thing to the chiefs of their land. "When we get back, how should we tell to our village chiefs? How should we tell them who died? We did not see the dead one so how can we tell them?' But without even seeing the dead, they went up. When they got back, the others asked them, "Who died? and how did that person died?" They replied, "We celebrated "kabung" ritual but we did not see the dead person. We just saw a dead flying squirrel put in a bamboo container covered with a winnowing basket." Then, the sons of the Sun, they were "nat" spirit. They said, "If human beings really want to die that much, let them die. However, only those who are in old age, those who have grey hair shall die." When they said this to human beings, U Jaw Naw, a bird similar to a pigeon, heard it. We can even hear this kind of bird even in Yangon. It makes sound "woh woh woh" and they lived in a group and they have white feather on their heads. Mostly, they lived in velley and they lived forest. They heard it. When they did, they said that they had white feather on their heads since they were born or hatched. But then, the sons of the Sun, "nats" said that those who were in old age, those who had lost their teeth, and those who had grey hair shall die, then it seemed like they were all going to die. Then, they said, "We have white feather on our head from the moment we were born and till we are in old age." "Because of that, any human being who is meant to did shall die, anyone who can carry traditional Dao, it does not matter if someone has black head or black hair, shall die despite their age." The bird said that despite their age whether they are old or young, anyone who is meant to die shall die. Before that, human beings did not die in ancient time. But they wanted to die so much that they did all kinds of things to beg to die. This is a story. This is the story of how death came to be in human life. Transcription (by Lu Awng) Ya gaw ndai shinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng de kinting kinnai nnan lat shinggyim masha ning nan prat ai ten hta gaw si hkrung si htan ngu ai nnga ai. Shinggyim masha ni hta dai shaloi gaw shinggyim masha ni gaw jan sha ni ngu ai nga ai, dai mung nat mi na nat mahtu mahta amyu re nga, jan sa ni ngu ai gaw nat hpe ngu ai she rai sa. Shanhte gaw lamu de nga ai le i, anhte shinggyim masha ni gaw ga de nga. Shanhte gaw hku hku hkau hkau gazawn mazum ai lam nga ai. Hpa baw jawn di sa ai ganing rai pyen lung wa ai gaw anhte ma nchye ai le i, rai nna dai hku hku hku hkau hkau rai na nga ai. Ratim mung jan sha ni kaw gaw si hkrung si htan ngu nga ai. Anhte a shawng kaw shanhte kaw nga ai. rai jang gaw ndai jan sha ni gaw si shagu gaw shinggyim masha ni hpe lasu su ai ngu gaw si sai ngu sha na ai le i, rai na kabung dum ai ngu ai, nang kabung dum ai ngu chye ai nrai, mani ma kalang tsun dan sai le, oh ra muki darin kaw reng kabung dum ai ngu gaw si ai wa a karai nlup ai shaloi nta kaw i bau dum nna ka manawt ai hpe kabung dum ai ngu ai. Reng gaw kabung sa nna she hto ra de kabung sa dum dum re ai da shinggyim masha ni gaw. Si shagu mung jan sha ni mung shanhte hpe shaga ai. E dai hku nna rai nga ma ai da. Raitim shinggyim masha ni hta si hkrung si htan nnga ai. Reng gaw lani mi gaw ndai numhpaw mi mahkaw ni mani tsun ai hte maren lahpaw sa htat ai le i nam de, de a shawng e ndai hku naw byin ai. Ndai galang galang langai mi gaw ndai hpun lakung kaw she ndai di di ai. Di di nna she nga taw yang she shi gaw garai n-hpum ai le i reng gaw oh shi lu sha tam hkawm sa mat wa re shaloi gaw dai kaw woi nawng ni mung nga ai. Woi ngu gaw grai kajam ai gaw, woi ni she dai hpun lakung de lung jang she ndai galang na di hpe mu sai gaw, mu jang she shan hte gaw shaw nna kabai kau ya ai. Rai jang gaw galang bai wa jang gaw ah she sai, shi na di nmu sai. Reng gaw shi gaw grai pawt ai le i, aw ya nye na kasha ni ngu ga le shi na kasha re ga rai nga le di ni si ai zawn ya ndai hpe jahten ai ni mung si u ga ngu na shi gaw grai pawt taw yang she jahkai ngu chye ai i jahkai (shin) hte loi mi bung ai, kadu hka hte bung nna dai hta grau kaba ai, jahkai le dai hpun lakung hkan nga ai, e dai jahkai langai mi she dai hpun lakung dai shi na tsip makau kaw nga jang shi gaw kawa sat kau ai. Shi re shadu nna kaja wa galaw ai gaw woi, shi sat kau ai gaw jahkai, dai jahkai dai gaw ga de si nna ga de di hkrat sai le i, re shaloi gaw dai lani mi hta gaw dai mahkawn ni gaw lahpaw sa htat ai le lahpaw sa tam ai hpun sa hta ai shaloi gaw dai jahkai hpe mu ai, jahkai ja si mu jang she shanhte gaw nta de gun wa. Jahkai hpe nta kaw gun wa re jang she dai kaw na mare salang ni gaw jahkai hpe mu jang she um ya ndai anhte mung e si sai ngu na jan sha ni hpe shana ga. Anhte mung hto ra de kabung dum sa jin wa sai. Jan ga de shanhte mung nang anhte shinggyim ga de kabung sa dum mu ga. Ngu nna she shanhte hkrai shanhte daw dan la nna jan ga de sa rai yang gaw, jan salang ni hpe e anhte si sai. Nanhte mung kabung sa dum marit ngu da. Dai shaloi gaw jan sha ni a salang ni gaw shinggim masha ni asak sumri hpe jum yu ai shaloi gaw ngang ngang kang kang naw re da. Nanhte sumri ndai nu ai ngu gaw sumri ndai ga shadawn ndai gaw ning rai gaw nu ai rai sai le i, ning re gaw kang ai, e nanhte na asak sumri asak wenyi sumri jum yu ai shaloi gaw ngang ngang re, nang hte kadai ma nsi ai ngu yang, si ai anhte si nan si sai, she sa wa marit kabung dum ga ngu da. Shaloi mung shanhte hpang de hkrai kade lang sa dum sai le i, raitim shinggyim masha ni rai jang gaw jan sha ni ma yu nna she dai nta kaw she yu nna she kabung dum ai aten hta du reng gaw dum chyu dum timmung mang mung nmu ai da. Si taw ai mung n mu, rai yang shanhte gaw ndai jut shingnaw hkan makoi taw ai kun ngu nna ndai pasi jahkrat masu nna sa tam ah bram timmung masha mang mung nmu, masha si ai mung nmu. Re jang she shanhte gaw kaning nchye di na she npan de yu nna ah she yang gaw ndai ndai jahkai hpe she nhtum hku kaw bang da nna ku-awng hte gup di da ai hku nmu i, reng ndai wa mu sai gaw, reng gaw dai mu rai nna she shan hte gaw dai hpe mung shanhte masha si ai hku na nsawn la, nsawn la na she jan ga de lung wa re jang gaw mi kaw na shanhte gaw tsun gaw tsun ai. Um anhte wa jan ga na salang ni hpe gaw kaning ngu tsun dan na i kadai si ai ngu tsun dan na i ngu, si ai mung nnga jang she shanhte gaw gai dai hku nga yang gaw kaning di na anhte tsun dan na i ngu, raitim mang nmu ai sha lung wa sai. Bai jan sha ni gaw gai kadai si ai ta ganing rai si ai ta ngu, anhte kabung gaw dum sai, raitim shinggyim masha si ai gaw nmu ai, le nhtum kaw chyawm gaw jahkai langai mi gaw si taw ai, dai hpe hku-awn kaw banghte magap da ma ai ngu da. Rai jang gaw shanhte gaw jan sha ni gaw nat ni le i, nat ni gaw gai dai ram ram si mayu yang gaw si mu ga shanhte mung, raitim mung asak kung sai wa rum sai,baw hpraw ai ni sha si u ga ngu da. E dai hku nna shanhte hpe dai hku nna tsun dat rai jang gaw ndai uju naw ngu u nga ai, u le, yangon hkan pyi kalang lang ngoi ai na ai ngai, woh woh woh hpung hte grai law ai rai na baw ah hpraw hpraw re u, u hkru du daram kaba ai shanhte gaw u hpung u hpawng hte nga ai. Law malawng gaw karaw hkan nga ai, nam maling hkan nga ai. Dai u ni na sai gaw, na gaw shanhte gaw ningnan shangai ai ningnan kraw yang mung baw hpraw ai, ya ohra ni htet dat ai gaw i asak kung sai, wa rum sai, baw hpraw ai ni si u ga nga jang gaw shanhte gaw yawng baw hpraw ai re majaw yawng si na zawn zawn bai rai wa jang she e anhte gaw yawng kaji ai kaw nna kaba dinggai dingla nnga yawng baw hpraw ai. Dai re majaw gaw shinggyim masha ni mung i e si gying ai wa gaw ganing re mung si u ga, ningga dang madang baw chyang machyang ngu gaw ningga ngu gaw nhtu ningga hpe sha hpye dang ai ( ah yoi ) kaw nna le i hto dinggai dingla ma kaw nna hkawt baw chyang machyang ngu kara rai nhpraw ai le e dai ni mung e si gying ai ni yawng si u ga ngu nna she dai u ju naw e dai hku tsun dat. Rai kaw nna gaw ya shinggyim masha ni gaw moi gaw nsi ai. Nau si mayu ai a majaw nrai nrai galaw di si ah ri hpe dai hpe hpyi la ai ga rai nga. E dai gaw maumwi le i maumwi anhte gaw si hkrung si hkan ngu ai shinggyim masha ni hta kaning rai nna paw pru wa ai ngu ai ndai dai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0168
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9be
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0168
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0168
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (by Mike Tu Awng) Now, I am goint to tell you about how people started dying from drowning. Long time ago, there was a young man who was walking along the river bank, he saw a tree that was drying and dying out because of wood beetle. He knew it, and he removed that wood beetle from the tree with a dagger. After removing the wood beetle, the tree started growing big beautifully again. It lived on like that. Then, one day, that young man went fishing. He threw the fishing-net to the river. When he pulled it, it got stuck with something in the water. He tried to pull it out but could not. When he could not pull it out, he tied the rope of the fishing-net on a tree. Then, he returned home. The thing he caught with his fishing-net happened to be a huge dragon-like snake. That huge snake had a daughter. Even though that daughter was not a human being, she could transfigure as a human being. She went to the tree. "Long ago, you were very sick but now you look very fresh. How did you become well again?" And the tree replied, "A young man cured me and I got well again." Then, that dragon girl asked the tree if that young man was coming back to it. The tree replied, "He will." Then, she said, "Introduce me to him." When the young man came, the tree, indeed, introduced her to him. When the dragon girl met him, she said, "I heard that you can cure sick people. My father is sick at the moment." That young man also knew that the girl was a dragon even though it was not sure the tree told him. The young man knew that the dragon must be stuck with something but when the dragon girl said that he thought to himself, "When I threw the net, I had caught the dragon." And he agreed to cure her father. The first day he removed a bit of the net from the dragon, and the dragon could move a little as it was covered with the net. It was freed a little. Then, the next day when they met the young man asked,"How is your father?" The dragon girl replied, "He is getting better." The following day also the same the young man was removing the fishing-net from the dragon a little by a little even though he could just pull it out. They went on like that for seven days and when she said the father was almost recovered, the young man asked, "If I cure your father, what will you give me as a gift?" The dragon girl replied, "I will marry you. Cure my father." Then, he removed the fishing-net competely. The father was well again. As the father was cured, the dragon girl married to a human being and they lived together. When they lived together, as this dragon girl was from water, creatures that lived under water like shrimps were her cousins. They lived together and they breed together. The young man had 9 other young men who were his neighbours. Those 9 young men always went fishing. Then, the dragon girl said to her husband, "Don't go fishing. Those in the water are my cousins." The young man replied, "I did not go fishing but my friends invited me so I went with them just for fun. I do not eat fish, I don't fish, and I do not bring fish home." She added, "Even so, don't go." He kept on going with his friends, and they were watching him. And they said, "This young man does not eat fish, when we give him fish, he refuses." Then, they put a stone loach in his bag. When they put it, he was not aware of it. When he got home, he did not know that they put a stone loach in his bag. But, his wife, as she was a dragon girl, knew it immediately, and said, "I told you not to go but you did." "I can get fragrance of my cousins." He replied, "I do not bring anything, I do not eat anything." When she shook the bag and saw the stone loach, she said, "This is my fourth cousin brother, Hpu Tu Sumbrun." She continued, "I told you many times not to go but you did not listen to me." After saying that, she went back to her father. She turned to snake and went into the water. When she had gone, the young man was very sad. He went to sit where his wife went into the water and cried so hard for losing his wife whom he came to love so dearly because she was very beautiful. Then, the father dragon asked his daughter to go back to her husband. But the dragon girl said, "I will not go back to him because he does not listen to my words." Then, one day, the dragon girl spread her hair at the spot where he usually sat down. Once he came and sat down, she swept him down to the water. The young man was drown to death. From that day on, we, human beings, started to drown and died in the water. The story is told. Transcrition (by Lu Awng) Ya gaw ndai hka hkrat si hpang ai lam e dai hpe hkai dan na re. Moi shawng de la shabrang langai mi gaw hka kau hku na garet hkawm wa ai shaloi gaw hpun langai mi hpe latung sha nna shi gaw ganoi she hkraw si wa re hpe gaw shi gaw dai hpe chye na she nhtu hte kran nna she ndai hpun kaw na latung shaw kau ya ai. Latung shaw kau ya jang gaw hpung dai gaw grai kaba tsawm mat wa ai da. E dai hku na nga taw nga ai da. Re shaloi gaw lani mi hta gaw ndai la kasha dai gaw nga hkoi ai le i, nga hkoi ai shaloi gaw hka la-ing de sumgawn kabai bang ai shaloi gaw bai gang yu ai shaloi gaw lama mi gaw dau taw sai. Ah hkyik hkyik nga nna shi nlu shaw, nlu shaw jang she shi gaw dai hpun langai mi kaw ndai shi na sumgawn hpe gyit da na nta de wa re rai shaloi she, ndai shi dagup ai gaw baren rai mat ai hku rai nga. Lapu kaba e de a kasha gaw shinggyim masha wa nrai timmung le i shanhte shinggyim masha tai lu ai le ngu gaw, reng gaw dai kaw shinggan de pru nna hpun kaw sa ai. Nang moi gaw grai machyi nga wa ya nang dai hku bran wa ai gaw gara hku hkam kaja wa ngu gaw gara hku ngu jang she shi gaw e ngai hpe la shabrang langai mi tsi tsi la ai majaw ngai mai wa ai re ngu na hpun gaw tsun dan ai. Dai shaloi gaw dai lapu baren a kasha num kasha mahkawn kasha gaw la shabrang dai nang de nsa na da i ngu, rai jang she, sa na re ngu da. Sa jang gaw ngai hpe matut ya u ngu, kaja wa hpung mung e lasha brang sa shaloi gaw hpun wa mung shi hpe sa matut ya ai le i, e ndai wa re ngu jang gaw baren shayi sha, mahkawn kasha gaw la shabrang dai wa hpe e tsa e nang gaw machyi makaw ai wa hpe shamai ya lu ai nga gaw gara hku, ngai na kawa gaw machyi taw nga ai ngu da. Rai jang gaw shi mung dai shabrang dai mung hpun wa tsun dan ai kun nchye ai baren shayi sha re hpe chye sam ai. Rai nna she shi mi gaw lama ma mi gaw dau ai shadu ai raitim mung dai tsun ai hte shi chye sai, aw ngai gaw baren hpe dagup hkrup sai i, nga yang gaw mai ai le tsi ya na le ngu jang gaw shi gaw dai ning nan shani gaw sumgawn hpe kachyi mi gang sharawt rai jang gaw oh ra lapu gaw mi gaw yawng gup raitim kachyi mi bai lawt sai le i, lawt jang gaw hpang shani bai hkrum jang gaw na nwa gaw gara hku ya loi mai wa sai ngu, dai hte maren hpang shani mung kachyi kachyi sha shi mung kachyi kachyi kachyi di nna she ndai kaw na gang jang gaw malawk sai le i, reng gaw 7 ya tup dai hku ya mai wa sai, mai wa sai, ngu reng gaw ya gaw kahcyi sha ra sai mai na matu ngu jang gaw la kasha gaw nang na nwa hpe ngai shamai ya jang gaw tsi shamai ya jang gaw nang hpa baw kumhpa jaw na i ngu shaloi gaw baren mahkawn kasha gaw ngai nang kaw wa na wa hpe shamai ya u ngu jang, shi gaw kaja wa sha sumgawn hpe gung kau sai le i, kawa mung mai mat sai le. Kawa mai mat sai hte mareng gaw ndai mahkawn kasha gaw shi kaw wa ra sai le, shinggyim masha kaw wa nna dinghku de sha na nga. Dinghku de sha nna nga yang she ndai nga, lapu, baren mahkawn gaw hka de na re majaw i, hka kaw nga ai nga ni, katsu ni yawng gaw shi na kahpu kanau hkrai hkrai re le, shanhte rau nga rau pra hkrai re nga, dai shaloi she ndai la shabrang a htingbu la 9 ma ni ngu ai dai lalaw ma amyu re ga rai nga, la 9 ma ni gaw nga chyu sa hkoi sha sha re da. Reng gaw madu jan gaw tsun ai nga hkum sa hkoi dai anhte a kahpu kanau ni re. Ngai sa hkoi nre, manang ni saw ai majaw majoi mi hka ah she ai she re ngai sha ma nsha ai hkoi mung n hkoi ai, la mung nla ai ngu she, dai tim hkumsa ngu, hkan nang hkan nang re gaw lani mi gaw ndai la 9 la ni gaw yu ai da. Arr shabrang ndai gaw nga shan mung nsha, hpa jaw tim nla re gaw ndai e gaw ngu na she sumbrun ngu ai le i, ndai myen ga hku ( talehto ) nga ( talehto ) langai bang ya dat ai da. Dai nga sumbrun langai mi bang ya dat ai hku nga, bang ya dat re jang gaw shi ndum ai, nta kaw dai nga nhpye kaw bang ya dat ai shi nchye ai. Raitim mung e hto ra shi na madu jan gaw baren shayi re majaw gaw kalang ta na ai, nang dai de hkum sa u ngu ai nang sa ai. Ya ngai anhte a kahpu kanau sama ngai na ai. Um ngai hpa mung nla ai law, hpa mung nsha ai law, ndai bai nhpye ah hpu yu yang gaw e ndai gaw hpu tu sumbrun i nye hpu tu sumbrun she re. Nang gaw ngai kade tsun tim ga nmadat ai ngu na ndai mahkawn kasha gaw kawa hpang de bai wa mat ai. Lapu tai nan hka le-ing de wa mat ai da. Wa mat yang gaw la kasha wa gaw grai shi grai tsawra sai le i, grai tsawm ai she nre dawng, rai jang gaw shi gaw grai yawn nna shani shagu ndai madu jan hka de lup si mat wa ai, aw lup ai nre law hka de wa mat ai shara kaw dung nna hkrap chyu hkrap nna nga ai da. Reng gaw baren kawa gaw e wa su hpa nra ai, raitim dai baren shayi sha gaw um ngut ngai nwa na re, ngai tsun ai nye ga nmadat ai ngu, lani mi gaw dai kaw chyu hkrap dung nga sai la dai wa gaw, lani mi gaw ndai baren shayi num gaw dai shi dung ai kaw she kara she n galu dawng kara dai hpe she nyep da le, ning rai nep da na sa dung ai hte kalang ta hka de ah hkye nna woi mat wa ai, dai kaw na la dai si mat wa sai. E dai shani kaw nna anhte shinggyim masha ni gaw hka hkrat si hpang ai re ngu nna dai kaw na hkai ai lam nga ai. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=zk-75CW0CFY

Extended Data

ID
KK1-0169
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9bf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0169
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0169
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-23
End Date
2016-12-23

Description

Translation (Gun Mai) This morning is tell about a story. The title of the story is a faded blue guy. The faded blue guy meant a person who had a faded color and was not clean. Long long ago, there was an old couple. Since they had been getting old, they wanted a child. Although they wanted a child, they had no child. Finally, when they were quite old, the wife got pregnant and they got a baby. The baby was very small. The baby was only as big as a shrimp so they got shied to raise the baby. Because the baby was their child, they also did not want to let die. So, they put the baby on a raft and they released the raft in a river. In a quire far place, there was a Hpyihpai woman who lived next to the river. The Hpyihpai was a type of people but also mixed with nat. It was also not a witch called Lep and the Hpihpai was more advanced than the witch. The nose of the Lep was opposite side and the lep also had a feather but the Hpyihpai was just like a human. But, they were more intelligent and had more power than the humans. So, a Hpyihpai woman was taking bath. And, she heard the crying sound of the baby. So, she saw a baby was flowing on the raft throughout the river. What she then said was that "If the baby is a person who will become an honour and developed person, move to the river bank and if the baby is a person who will die, continue to flow throughout the river." The meaning was that if the baby was a person to became a powerful and a developed person, the raft of the baby should be moved to the river bank. Otherwise, if the baby was a person who would die, the raft should be continued to flow in the river. Then, the raft was automatically moved to the river bank so the Hpyihpai woman raised the baby and the baby was growing up and became an adult. When the boy became an adult, the Hpyihpai woman brought him to the farm. The boy was brought to the farm and showed different kinds of leaves. The Hpyihpai woman took a leaf and said to the boy that "Dear son, if you throw this leaf to a big mountain and wish the mountain to become a caterpillar mountain, the mountain will be transformed to a caterpillar mountain." The boy took a leaf and put it into his bag when his mother was not seeing him. When they got to another plant, the Hpyihpai woman said that "If you throw this and wish a mountain to become a fire mountain, the mountain will be transformed to a fire mountain." The boy also took a leaf of the plant secretly. The Hpyihpai woman showed the boy another leaf. "If you throw this leaf and wish to become a water wall, the water wall will be created from nothing," the Hpyihpai woman said. The water wall meant the wall with water as high as the mountain. The boy also secretly took the leaf and put it into his bag. Then, the boy was also brought into a house and showed a hammer. "Son, this is the hammer that you can wish whatever. If you hit with his hammer and wish anything you want, your wish will transform into reality. Whatever you said and hit the hammer, you will get whatever you wish," the Hpyihpai woman said and his boy noted about it as well. Then, the boy was brought to another room again and was showed a shirt. "Son, this is called 'Su Myen Lawng' and if you wear this, you can fly," the Hpyihpai woman said again. The boy also noted about it. Wait a moment. When they were living together, the Hpyihpai woman used to go to the farm. Although she was a Hpyihpai woman, she was like a human. When the Hpyihpai woman went to the farm, if she said she would return home early, she used to return home very late. The boy saw that if his mother, the Hpyihpai woman, returned home very late, his mother was very beautiful. She was not beautiful before she left for the farm, but she returned home with very beautiful. So, the son thought to himself that "Why my mother used to return very early when she said she would return late. She used to return late when she said she would return early." So, the boy came out of the home and looked at his mother from the balcony, he saw that his mother was taking shower. When his mother was taking shower in the Nam Sanita river, the mother was getting beautiful. The boy also noted about it. One day, when the Hpyihpai woman went to the farm, he took the leaves, the hammer and also wore the shirt. He said to himself that "It is not good to stay anymore here," and he flew away. When his mother returned home, the boy had already gone. The Hpyihpai was also very sad and followed the boy because she could also fly. So, the boy threw a leaf and wished a mountain to become a caterpillar mountain wall and a very big caterpillar mountain wall was blocked between the boy, and the Hpyihpai woman. Normal people might not be able to cross the wall but the mother, Hpyihpai woman said that "That is what I taught you," and when she hit with her ning wawt (a thing that was wrapped on her breast), the caterpillar wall was disappeared. The boy continued to fly and his mother was also about to reach him. So, the boy threw another leaf and wished to become a fire wall, and a fire wall was blocked between the two. But, the mother said that "That is what I taught you," and when she hit with the ning wawt again, the fire wall was disappeared. The boy continued to fly and he had only left one leaf. So, he threw the leaf and wished to become a water wall, and a very big water wall was blocked between the boy and the Hpyihpai woman. The Hpyihpai was not able to defeat the water. "Dear son, we Hpyihpai people cannot defeat the water. I can't cross the water wall. Therefore, you are also free to go where you want to go. Let me also die here," the Hpyihpai woman said and she died after she hit her heart herself. The boy continued to fly and reached a place where the king lived. When he got to the place, he saw that the daughters of the king went to take shower in the evening. The shower place of the king's daughters was in a different way and the boy was laying down on the way. When the boy was laying down, he was dirty and ugly. All the elder sisters stepped over the boy without saying anything and returned home. But, the youngest daughter called Nang Yut said to the boy that "Gentleman, let me return home. Can you move a little bit for me?" But the boy did not move anything. They were just staying like that and it was getting dark. Nang Yut also did not step over the boy because he was a boy. Nang Yut said again that "Gentleman, it is getting dark. I have to return home. My parents will worry about me." So, the boy moved a little bit and gave way. The parents loved more Nang Yut as she was the youngest daughter. "Dear daughter, why did you late?" the parents asked. When the elder sisters were asked, they said that "She could not return home because the dirty boy was blocking the way." When Nang Yut got home, the parents asked her and she said that "It was because of like that. He moved a little bit and gave me the way now so I could return." The parents did not tell anymore because the daughter had already arrived home and lived together well. One day, the parents asked their daughter to catch fish. There had places where there were much fish. The elder sisters did not love much their youngest sister because their parents loved more the youngest daughter. Since the elder sisters did not love much Nang Yut, they caught fish in the place where there was much fish while Nang Yut was asked to catch in the upstream where there were no fish. At that time, the boy took shower and became a very handsome boy. And, the boy was sitting on the rock and pitied of Nang Yut. So, he asked Nang Yut that "What are you doing here?" "I came here to catch fish but there is no fish," Nang Yut answered. Then, the boy hit with the hammer that he brought and wished the stream to be full of fish. So, Nang Yut got a lot of fish even she was unable to carry and returned home very early. The elder sisters did not get the fish because they could not take it easily from the stream although there was a lot of fish in that place. The boy also came to the place where the elder sisters were catching fish. The boy was very dirty when the elder sisters saw him but he was very handsome now. The boy was sitting there. The elder sisters thought that the boy was a nat so they said that "Hi nat, we are also catching fish but we don't get it." Then, the boy hit with his hammer and made fish for them. When they returned home, the youngest sister, Nang Yut had already arrived at the house. When Nang Yut was preparing the food with fish, the elder sisters arrived home and gave fish to their parents. "These are what we got," the elder sisters said. "We are now cooking as well as making dry the fish that your youngest sister, Nang Yut brought," the parents said. Thus, the elder sisters were amazed and also shied, and hated more their youngest sister. Like that, the boy made the fish for them for Nang Yut. When they were living like that, one day, an enemy came to fight against the king to be able to seize the country so the king felt depressed a lot. When the king was feeling depressed, the handsome boy came to the king and said that "King, why are you unhappy?" "It is because an enemy came to fight me to seize my country. That's why I feel depressed. My military power is also not as strong as theirs," the king said. The boy then said that "Don't worry much about that. I will help you to win the war. If I win the war, what will you give me?" "I will arrange for you to marry my daughter," the king answered. The boy also said the king to keep the promise and went to the forest. And, he hit the hammer and wished to become a large army so he got a very huge army and they defeated the enemy completely. After the fighting, he hit the hammer and wished the army to disappear so it was disappeared. Then, the king said to the handsome man that "As I promised, now you can marry my first daughter." But, the boy denied it. Then, the king showed one by one but the boy did not accept and finally, when the youngest daughter was showed, the boy accepted. So, the king arranged to marry his youngest daughter with the boy and also gave him half of the country. The elder sisters were not happy but they could do nothing. The handsome boy and Nang Yut lived happily. The elder sisters who were bad failed. This is a part of the story. Transcription (Lu Awng) Gai ya dai hpawt gaw ndai maumwi langai mi bai tsun ga. Ndai shi na shi na ah she gaw gabaw gaw chyamut wa ngu ai i maumwi gabaw le i chyamut wa a lam le i. Chyamut wa ngu gaw ah mut ah mat re ai san san seng seng tsawm tsawm htap htap re nre ai ah mut ah mat re ai masha wa ngu ai lachyum re. Moi shawng de ndai gumgai hte dingla langai mi nga ai. Shan gaw asak grai kaba wa sai le i kashu kasha ra ai. Kashu kasha ra timmung shan gaw kasha nshangai ai. Reng gaw hpang jahtum gaw grai dingla wa jang she madu jan gaw mahkum, mahkum ngu chye ai i kasha gun ai le chye ai law i e kasha gun nna ma langai shangai ai. Ma dai gaw mala la kaji ai. Katsu ngu chye ai nrai katsu le katsu jahkan le e katsu daram sha kaba jang gaw kanu gaya ai shan 2 gaw dai hpe ma dai hpe rem na matu gaya jang gaw tinang na a kasha nga jang gaw sat kau gaw n kam ai le i. Re jang gaw wawn ngu chye ai i hka kaw na rack nga le hka kaw she wawn galaw nna she dai kaw bang nna hka de shatsawt kau ai. Dai ma hpe re jang e ndai kaw e hka kau kaw gaw hto grai tsan ai de hka kau kaw gaw ndai hpihpai num ngu langai mi nga ai. Hpyihpai ngu gaw shinggyim masha gaw raitim mung e nat mung loi mi lawm ai hpan baw amyu le i hpyihpai amyu ngu gaw lep gaw nre lep hta gaw shi gaw grau madang tsaw ai. Lep ngu gaw ladi n htang tu ai singkaw tu ai ya ndai hpyihpai ni gaw shinggyim masha hte bung ai. Shinggyim masha retim mung shanhte gaw loi mi grau shinggyim masha hta grau nna shanhte machye machyang hte e ndai hpung shingkang kachyi mi grau ai. Rai yang gaw ndai hpyi hpai num langai mi gaw hka shin taw nga ai da. Dai ma hkrap ai nsen na ai. Ma hkrap ai nsen na yang gaw dai hte yawng wa ai hpe shi mu ai. Reng gaw shi hpa baw tsun ai i nga jang gaw hpung rawng nna galu kaba na masha rai yang gaw hka kau de teng rai u, si na masha rai yang gaw hka nu hte tseng rai u ngu ai lachyum, lachyum gaw hpung rawng nna galu kaba na masha re jang gaw ndai hkakau de kaw u ndai de sit wa rit. Shing nrai na si na i si mat na masha rai yang gaw yawng mat u ngu da. Re shaloi she dai hka wawn gaw shi hpang de shi hkrai hkrai i shi a makau kaw kaw wa ai le, kaw wa re jang gaw shi gaw dai ma hpe hta la bau ai shi gaw shi hpe bau maka jang gaw ma dai gaw shabrang rai wa sai. Shabrang rai wa re shaloi gaw shi gaw sun de sa woi ai. Sun de sa woi nna she nam lap ni amyu myu le i namlap langai mi di nna she e sha e ndai gaw namlap ndai hpe kabai nna sumbra shagawng ngu gaw sumbra hkrai re bum kaba i sumbra ngu chye ai i, chye ai i, e sumbra shagawng byin u ga ngu nna byin wa ai baw re ngu namlap dai hpe madun jang gaw e dai mi yet na ma gaw kanu nmu ai shaloi langai di na nhpye kaw lup di da. E langai mi kaw du yang she namlap langai hpe ndai gaw ndai hpe kabai dat yang wan shagawng e grang rai u ngu gaw i wan shagawng ngu gaw hto nhkai bum daram ram wan wan bum i dai ni grang wa u ngu yang grang wa ai baw re ngu deng shi hta gun. Re na she hpang e bai namlap langai mi bai madun ai. Ndai gaw hka shagawng e grang rai u ngu nna kabai dat jang kaja wa hka wa i mi gaw hka nnga ai le retim dai kaw hka madin din wa ai ngu da. Hka shagawng ngu gaw bum ram tsaw ai hka le i e dai madin din wa ai ngu da. Re jang shi dai hpe ma lup di re nna she bai nta nhku de woi shang woi shang nna she sumdu langai mi madun ai. Ma e ndai gaw ndai hte dik dik di dat nna nang hpa tsun yang hpa byin wa ai baw re ndai sumdu ndai gaw ndai hte ah dup nna tsun ai hte maren nang tsun ai hte maren byin wa ai baw sumdu re ngu matsing da. Re na she shara mi gawk de bai shang na palawng langai mi madun ai. Ma e ndai gaw su myen lawng ngu ai hpu nna ndai hpun dat jang gaw pyen chye ai, pyen wa lu ai baw palawng re ngu tsun ai shi bai rai jang gaw shi gaw kaja wa sha dai hpe matsing da sa. Matsing da re jang she shi gaw dai hpe matsing da na nga nga ai da. Ya jahkring mi naw... Rai jang gaw ndai hku shan nu rau nga nga re shaloi gaw kanu gaw yi sa le i yi sa gaw yi sa hkyen sam ai gaw hpyihpai jan gaw hpyihpai nga tim shinggyim masha i zawn zawn le yi sa hkyen rai yang gaw ma e dai na gaw nu jau jau wa na ngu ai shana gaw shi gaw grai hpang hkrat di wa wa re da. Rai jang gaw retimmung kasha gaw dai kanu hpang hkrat di wa ai shaloi yu ai shaloi gaw kanu gaw grai tsawm na wa ai da. Shani gaw yi sa yang gaw hpa tsawm na i dai hku byin byin reng gaw shi gaw nu ndai gaw aw hpa baw rai nna dai hku ngai hpe hpang hkrat na shana gaw jau wa. Jau jau wa na shana gaw hpang hkrat re gaw hpa baw re kun ngu na shi gaw hto nta htinggan ngu kaw oh nta jinghpaw nta gaw ndai dai hku re le i ning re nga ai le dai shadaw hte sharen lapran kaw gran da ai htingan ngu nga ai dai kaw lung na mada yu yang gaw kanu gaw hka shin taw ai da. Hto singgat kaw na nam sanita hka nga dai kaw hka shin taw nga she tsawm tsawm re wa hku rai nga dai hpe ma shi matsing da ai. Re jang gaw lani mi hta gaw shi gaw kanu yi sa shaloi she shi gaw ndai mi na namlap 3 mung di gun sai i sumdu ma lagu la sai ngut na shi palawng ma hpun sai. Palawng hpun nna she shi gaw um ngai gaw ndai kaw sha nga yang gaw nmai sai ngu na shi gaw pyen mat wa ai, hto pyen hkaw mat wa pyen hkawm mat wa yang gaw shi kanu du yu yang gaw kasha nnga sai le. Nnga jang gaw kanu gaw grai yawn ai hte shi mung pyen lu ai hkan nang re jang gaw dai kaw na namlap langai mi she di nna kabai dat ai sumbra shagawng e grang rai ngu kaja wa sha kei nhkai bum hta grau tsaw ai shan nu a lapran kaw sumbra shagawng wa ndai yu maya masha gaw nmai lai sai le i dai wa grang taw nga ai da, rai yang gaw gara hku di ai i nga yang gaw ningwawt ngu chye ai nrai ndai lawai ai le ndai chyu ning hku dai hte she hpat, dai ngai sharin ya ai hpaji sha wa ngu na dai hte hpat di dat jang wa sumbra shagawng wa mat mat sai. Shi ma matut pyen mat wa sai matut pyen mat wa jang gaw kanu ma hkan dep wa jang she namlap di nna she wan shagawng e grang rai u ngu jang she kaja wa she shan a lapran kaw wan shagawng din mat sai le i. Raitim kanu gaw dai ngai sharin ya ai hpaji sha wa ngu na dai ningwat matu hte hpat di jang gaw wan ma myik hpa nnga mat sai. Bai pyen pyen na kaning nchye di hpang jahtum namlap langai sha nga sai re jang she di nna hka shagawng e grang rai u ngu na she di jang she hka shagawng kei dam lada ai hka langai shan nu a lapran kaw din ai. Re shaloi gaw ndai hpyihpai ngu gaw hka hpe ndang ai da. E nye kasha e anhte hpyihpai amyu gaw hka hpe ndang ai. Ngai ndai hpe nlu rap sai, dai re majaw gaw nang sha mung e nang kam ai de sa wa nu re ngai n nu gaw ndai kaw i si mat sa na ngu na ndai sinda hpe lahtum jang gaw salum i di nna si mat ai da. Re yang gaw oh ra dai wa gaw oh pyan wa sai lu hto pyen wa re shaloi gaw mi yet ngai tsun ai du magam nga ai i ya na kaga hku nga yang gaw hkawhkam nga ai shara kaw du sa. Du yang gaw shana de gaw e ndai hkawhkam kasha ni du magam kasha ni gaw hka shin sa ai le hka shin sa rai yang gaw ndai shi mung e n dai ohra shanhte ga de gaw ndai du magam kasha ni i numsha ni hka shin shara kaga nga ai le reng gaw shi gaw ndai lam kaang kaw nda pan re nda pan re chye ai i lam kaw grang rai nna galeng taw ai da. Galeng taw gaw dai shaloi ah mut ah mat le shi mung hpa e dap ni chya hpa nyar rai na grai ntsawm ai hku na galeng taw ai le i galeng taw reng gaw hkawhkam kasha ni oh jinghpaw ni gaw kaw, lu, roi, htu, ngu nga ai nrai reng gaw dai makaw, malu ni, maroi, mahtu ni gaw yawng shi hpe dai chyamut wa hpe yen nu mung nngu sai shingkawt shingkawt nna wa mat wa mat yang gaw hpang jahtum na ma nang yut nu ai i ya na nang yut maumwi ndai re nga nang yut ngu ai wa gaw chyamut wa hpe e tsa e ngai wa na, ngai hpe lam kachyi sha pyi yen ya rit ngut tim nyen. Dai hku sha nga rai jang gaw jan mung du wa nang yut mung n shingkawt ai shi hpe lasha re majaw le i n shingkawt ai re gaw jan mung du wa re shaloi gaw e tsa e jan mung du wa sai ya ngai nta de wa ra ai, nu ni wa ni myit n pyaw na re ai ngu shaloi gaw shi gaw kachyi mi yen ya ai, e dai hku na lai mat wa re jang gaw kanu yen kawa gaw grai kasha kaji htum nga jang gaw grau tsawra ai le i. E ma e nang hpa rai hpang hkrat ai ngu mi kana ni hpe gaw shi shawng tsun sai gaw kana ni hpe san ai shaloi gaw aw nanhte na a kasha gaw oh chyamut chyamat san re la wa a dai kaw nlu lai na dai kaw nga ta sai ngu. Reng gaw nta de du wa re yang gaw kanu yen kawa gaw hpa majaw dai hku byin ai i ngu yang gaw shi gaw e dai hku dai hku majaw ya she ngai lam kachyi mi lu yen ya ai majaw ngai gaw ya wa ai re ngu. Kanu yen kawa gaw i nhta sai le kasha du wa jang gaw e dai hku di nna ah tsawm sha woi nga ya lani mi gaw shanhte kanu yen kawa gaw kasha ni hpe nga sa hkoi shangun ai. Numsha ni re tim reng gaw nga rawng ai shara gaw shanhte gaw lu ai le i re jang gaw kanau kana ni gaw nang yut hpe gaw ai nra mayu wa sai. Hpa majaw kanu yen kawa gaw shi hpe grau tsawra ai. Anhte hpe gaw nau ntsawra ai ngu majaw shi hpe gaw nang yut hpe gaw nra mayu wa ai le shanhte gaw nra mayu wa jang she shanhte gaw rau sa timmung nga rawng ai shara kaw gaw shanhte hkoi ai le. Hpa nnga ai shara kaw she hto hkahku de hpa chyaring charang hpa pa nnga ai shara kaw gaw nang yut hpe hkoi shangun ai. Re jang she dai shaloi she chyamut wa gaw hka ni shin kau na grai tsawm ai shabrang tai mat wa. Shabrang tai nna shi gaw nlung lunghkrung kaw dung nna she nang yut hpe matsan dum nna le i nang hpa baw sa galaw nta, nga hkoi ai ngu nga nnga ai nga jang she shi gaw ndai mi shi na gun ai sumdu hte i gai ndai hka laing ndai kaw nga ni hpring wa u ga ngu puk di jang kaja wa she kei gun she ndang hkra nga ni lu na nta de jau jau wa. Wa nat rai oh ra shi na kana ni gaw nga nlu ai le i shan rawng ai shara mi nga tim kanang na hta la hkrai sha nmai ai le hkoi yak ai le, re jang she dai chyamut wa mung dai kani a makau lung hkrung kaw tsap re jang gaw mi shanhte shingkawt kau da ai gaw ah mut ah mat i chyamut chyamat i chyamut wa re gaw ya gaw mana maka tsawm ai shabrang wa she dai kaw dung taw nga ai hku nmu i. Dung taw nga yang gaw nat shadu ai shanhte gaw e nat shagya e anhte mung nga hkoi ai nga nlu ga ai law ngu jang she oh ra ni hpe mung shi le i ndai sumdu hpe puk puk di nna nga jahpring ya le. E shanhte dai hku nna nta de wa re yang gaw kanau nang yun gaw nang yut gaw mi du rau sai le i re jang gaw shanhte gaw shadu na ni shadu amyu myu le jinghpaw ni gaw wawn ma wawn ai jahkri ma hkri sa le i banau ma galaw ai dai hku galaw taw nga re yang she shanhte gaw hpang hkrat nna du wa jang she shanhte mung kanu yen kawa hpe nga jaw ai le. Anhte lu ai dai re ngu jang e nang na nnau nang yut gun wa ai nga ni nang kaw anhte shadu mung shadu da ai jahkraw mung jahkraw ai banau nau jahkri hkri galaw nga ga ai ngu jang gaw shanhte mung e gaya ma gaya mau mung mau re na grau nna shi hpe ndawng wa sai. Kanau hpe e dai hku nna nga hkoi ai shaloi mung dai chyamut wa shanhte hpe e shaman ya ai le i. nang yut hpe dai... Re yang gaw dai hku nna nga nga shaloi gaw lani mi gaw ndai e hkawhkam ngu ga le magam du wa hpang de hpyen ni htim sa wa na hku rai nga mungdan dai hpe madu la na matu shi a mung ga hpe madu la na matu hpyen ni htim sa wa re jang gaw dai kaw nna magam du wa mu up ai mung madu wa du wa gaw grai myitru sai. Grai myitru nna she myi grai ru taw nga yang she ndai chyamut wa gaw i grai sateng ai le i ah san re na sa wa na she e du wa e nang hpa rai myitru taw nga ta ngu shaloi gaw e dai hku dai hku re ya ngai hpe nye na mung hpe masha ni madu la na matu ya htim sa wa mara ai, dai majaw ngai myitru ai ngai shanhte hpe nlu shingdaw ai shanhte ram hpyen ninggun mung nnga ai ngu jang gaw dai chyamut wa gaw tsun ai da rai sa dai nau hkum myit u majan dang hkra ngai galaw ya na nang gaw hpa baw hpa jaw na i ngu shaloi gaw e nye a shani sha hte hkungran na ngu da. Re jang she shi mung e dai reng gaw ga sadi dai hku yaw ngu na she shi gaw ndai nam de sa nna i sumdu kaba hte gai hpyen hpung kaba byin u ga ngu jang she e mana maka ga ngan re hpyen hpung kaba tai wa nna she htim sa wa ai ni hpe yang nyawp rap zim mat sai dang kau sai. Re jang gaw ya nra sai ngu jang mung sumdu hte buk dai mat mat wa re yang gaw majan dang re jang gaw e hkawhkam wa gaw e le mungdu wa gaw dai chyamut wa hpe i ya gaw chyamut nrai sa le grai tsawm ai la wa hpe she gai nye ga sadi nga ai hte maren nye kasha ni makaw hpe la u, makaw ngu first i female le i dai wa hpe la u ngu jang she nla. Langai hpang langai, langai hpang langai jaw tim shi n hkap la ai, hpang jahtum dai nang yut ngu hpe i dai hpe she shi madun re jang gaw shi hpe hkap la ia hku rai nga. Re na kawa gaw dai chyamut wa hpe nang yut hte hkungran ya re nna she mungdan chyen mi mung jaw i, rai di oh kana ni gaw grai myit npyaw sai le npyaw tim kaning chye di na e rai nna shanhte ni gaw nang yut hte chyamut wa i grai ngwi pyaw ai hku nga rai dai grai myit n kaja ai kana ni gaw dai hku hkrat sum mat wa ai ga rai nga le e dai hku nna dai mung maumwi gaw dai hku re sai.

Extended Data

ID
KK1-0170
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0170
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0170
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-23
End Date
2016-12-23

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story is about a mother and her son. This was begun from "Mali-N'Mai Zup", the confluence of the Rivers Mali and N'Mai. This confluence shows the Kachin people have lived on this land since a long time ago. The story also means our ancestors lived billion years ago. Moreover, it reveals that Kachin settled along the lower course of Mali and N' Mai confluence where might be Myitkyina city or other place now. Long long ago, there lived a mother and her son. One day, they walked along the river to pick the vegetables like banana flower buds, banana leaves, etc. from the lower course of the river to the upper course. When they arrived at "Mali Nmai Zup" the confluence of Mali and N'Mai rivers, the mother said, "Dear, we will not get a lot of vegetables if we go along together. So, you walk up along the left rive and I will go up along the right river. Let's meet at the next junction (Tsun: the place where two separated rivers of a large one join together again to form single channel) !" They both thought there was another confluence at the upper course of the rivers which wasn't actually there. So, they started walking along different rivers with the intention to meet at the next confluence (Most of Kachin people know "Tsun" as "Dim" where they catch the fish by blocking the stream). They walked along different rivers. Even though it was getting dark, they kept walking on with the thought that they were going to meet at "Tsun", the next joint. As the son kept moving on, he cried her mother, "Nu e! Nu e! (Mom!)" But he didn't hear any response. His mother also cried, "Sha yi! Sha yi! (Son!)" but didn't get any reply. The more they rendezvous, the further they were from each other since there was no junction of two rivers as they imagined. When days passed by, the mother and her son died in hunger. After that, both of them reincarnated as cicadas. The son was reborn as "Nu yi" cicada. And the mother converted into "Sha yi" cicada. During this season, in our place like mountain, cicadas make buzzing and clicking noises. The hum of cicada is overpowering. On the Mali river side, the cicada's sound is "Nu yi". But near N'Mai river, it hums "Sha yi". Since the mother and son did not meet again, "Nu yi! Sha yi!" story was arisen. The cicada is the evidence for this story which was built upon Mali and N'Mai rivers. Though the type of cicadas is the same, their noises may sound vary. Therefore, it is one of Kachin valuable stories although it is short. Transcription (by Lu Awng) Ya ndai gaw nu i sha i maumwi. Ya dai ni anhte grai tsun garu ai ndai mali nmai zup kaw na hpang ai maumwi i dai re. Ndai mali nmai zup ngu gaw anhte jinghpaw ni wunpawng sha ni moi moi kaw nna nga sai ngu lachyum ma pru ai. Moi kaw na anhte nga ai i moi chyaloi n hkoi kaw na ngu ga le tsawm ra na ai ten kaw na anhte nga sai ngu lachyum ma pru ai. Ndai maumwi hpe yu yang shaloi le i de a hkanam maga de ya gaw myitkyina rai yang rai na le i, gara de na rai yang rai na, nang hkanam de nga yu sai nga sai ngu lachyum dai ma pru ai. Dai ya dai maumwi gaw ndai hku moi shawng de kanu hte kasha nga. Kanu hte kasha nga yang gaw shan 2 gaw ndai hkakau garet nna le i hkakau garet nna she simai ni tam ai le, u jaw si ni, lahpaw ni, hpa ni i sha ai baw le langa u tung kaw na hkawt shan tam lung wa re shaloi gaw ndai mali nmai zup kaw du wa ai. E ndai mali nmai zup kaw du ai shaloi gaw kanu gaw gara hku tusn ai i nga jang, ma e an nu gaw shara mi kaw sha rau tam yang lahpaw hte simawng simai law law nlu na re. Dai majaw nang gaw lapai maga na hka je hku lung u, nu gaw lahkra maga na hka je hku lung wa na ngu tsun ai, hto tsun baw kaw hkrum ga ngu tsun ai. Tsun ngu gaw ndai hku yaw nang tsun ngu chye kun, hka langai mi nga ai nrai, hka langai mi ndai hku lwi wa jang she ndai maga ma hka garan mat wa ai ndai maga garan mat wa ai ndai kaw hkrum ai, reng shan gaw ndai hka ndai garan mat wa ai ndai hka langai mi kaw na sha ning rai nna ndai kaw zup ai shadu ai, nre ndai wa gaw nang de, ndai wa gaw nang de re shanhte gaw nshadu ai. Re jang gaw kanu gaw e sha e an 2 rau sha rai jang gaw law law nlu na re dai majaw nang gaw ndai lahkra maga na, aw nang gaw lapai maga na lapai maga na hka je hka ning re kaw na lapai maga de nang lung su. Nu gaw lahkra maga lung na oh tsun baw kaw hkrum ga, ndai tsun baw ngu ai ndai anhte jinghpaw ni gaw tsun ngu hpe dim sha chye ai le ning re jang ndai maga na hka (pik) nang kaw shale nna nang kaw na (pik) nna dai kaw nga hkwi sha le, dai zawn re shadu ai shi gaw, re nna she kasha mung kaja wa lapai maga gaw mali hka rai mat tai hku rai nga. Mali hka maga de kasha gaw lung wa ndai maga gaw kanu lung mat wa rai jang gaw shan gaw sa hkrai sa jan du wa timmung hkoi nhkrum na kun hkoi hkrum na kun ngu yang gaw e kasha gaw dai hku nna lung wa na oh ra kaw gaw nu e nu e ngu kade shaga timmung nhtan oh ra maga na mung sha sha sha ngu di shaga tim nhtan rai jang gaw lung wa magang lung wa magang gaw tsan she tsan wa sai le i, nang de ning re n re majaw gaw rai nna she shan2 gaw nhtoi na wa jang gaw kaw si nna i dai kaw si mat sai le. Ndai kanu ma si ai, kasha ma si ai. Rai jang gaw shan gaw hkra tai ai le hkra ngu chye ai i, ciceda nga le ciceda pyen pyen na nang kaw ngoi ai da ning re ciceda nga ai hkra kanu le chye ai nrai hkra hkra,nre hkra kanu le ciceda nga le, e dai dai e dai hkra kanu tai mat wa ai. Reng gaw hkra kanu tai mat wa nna gaw lapai maga kaw na kasha gaw nu yi ngu ai hkra tai mat wa ai. Hkra maga na kanu gaw sha i ngu ai kanu tai mat wa ai. Re jang yahte anhte bumga de gaw ndai grai tsaw ai bum de ndai hkra dai shaga ai. Grai garawt ai nu yi nga na shaga ai. Ndai kaw ndai maga de e ndai mali hka maga gaw nu i sha shaga ai. Nmai hka maga gaw sha yi nga shaga ai hkra le i dai maga gaw dai sha shaga ai. Raitim shan 2 gaw ndai galoi ma nhkrum mat sai le i ndai hkra tai nna ndai ya du hkra nu i sha i ngu ai n dai kaw nna hpang nna byin wa ai nga ai. Maumwi anhte jinghpaw ni a maumwi ndai dai majaw gaw ndai mali hte ndai gaw nmai hka rai nga ai pai maga na gaw mali hka hkra maga na gaw nmai hka ndai kaw nna maumwi langai mi prut wa ai gaw hkra kanu hpe hkra kanu hpe sak se madun lu ai hku rai nga ai. Re yang gaw ya gaw nu i sha i ngu gaw hkra raitim mung nsen nbung ai. Ndai gaw kanu hpe shaga ai, ndai mali hka maga na gaw dai chyaw nu i nga oh ra maga kasha hpe shaga ai sha i ngu dai ni du hkra shaga ai. E dai hku ya ndai 2 gaw dai hku nna anhte jinghpaw ni na maumwi da, grai me kadun kadun mi raitim grai ah hkyak ai hku na maumwi langai mi re.

Extended Data

ID
KK1-0173
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0173
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0173
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-23
End Date
2016-12-23

Description

Translation (Gun Mai) This story of Jangyi and Janga is also a little bit related to the history of the Jinghpaw people. This story is not the same as other stories. For example, the story of Hkrai Naw and Hkrai Gam is not a historical story. If this story of Jangyi and Janga is not included, the history is not good enough. But, the Jinghpaw people were not descended from the Jangyi and Janga. Their generations were ended. However, the story of Jangyi and Janga was about the time when the human began and not specifically about the Jinghpaw people. They were quite advanced ancestors. As I told you, if we want to tell about Jangyi and Janga, there should be some history When Shanu Nem and Shawa Nang were born, which was the beginning of the human, Daru Gumrawng and Magam Sindawng were included. Moreover, Daru Chyani and Magam Shabyi were also included. Daru Gumrawng and Magam Sindawng were eight girls and eight boys, and Daru Chyani and Magam Shagyi were one girl and one boy. But, the appearances Daru Chyani and Magam Shayi were very beautiful, and develop so Mahtum Mahta did not send them to the world and stayed with them. So, Daru Gumrawng and Magam Sindawng were sent first to the world. Daru Gumrawng Magam Sindawng had no discipline and just lived as they wanted to live. They had no god when they were living in the world so they were killed by the flood. May be it was made by nats. Only Jangyi and Janga had survived the flood because they stayed inside a drum called Chying Tawt that was closed on both sides. They were survived because of the Chying Tawt and they were siblings. After the water level went down, they both arrived in a place where giants called Hpyihpai were living. They came out from the Chying Tawt, they met with an old giant. The old giant then said that "The meat to eat is arrived. The food has arrived." Instead of saving them, as he was a giant, when he said so, Jangyi and Janga were very scared of the giant. The giant was about to kill and eat them. So, they requested one thing from the old giant. "Giant, even if you are about to kill and eat us, we are very thirsty, please give us water," said Jangyi and Janga. The giant also said that "I am about to kill and eat them. OK, I will give them water," and he went to fetch the water with a bamboo bottle. But, the bamboo bottle was with a hole and the giant did not know. He put the water again and again but never full of the bamboo bottle. Finally, the giant saw that an insect called Hka Ntsen Ja flew through the hole so he knew there was a hole. "Oh! there is a hole," the giant said. And, he closed the hole and when he brought the water, Jangyi and Janga were escaped. Then, Jangyi and Janga got to the Mahtum Mahta land and met again with an old man. "Old man, please hide us. The giant is following us to kill and eat us," requested Jangyi and Janga. The Jinghpaw people used to make three layers of garap (the layer that was used to build above the fire place in a house. The upper layer called rap ding). The important things were put on the rap ding. The old man hid them on the rap ding. After a while, the giant arrived there. "The two children aren't got here?" asked the giant. The old man said no but Jangyi and Janga were very scared so they peed. So, the giant smelt the pee and said that "It is very delicious. What is this?" "It is called sana fermented liquor," the old man said. "So, give me the sana fermented liquor. I really want to drink now," the giant said. The old man then said that "If you want to drink the sana fermented liquor, come back again in seven days." So, the giant came back again after seven days. At that time, the old man was boiling water until it got very hot. Seven days meant liquor needed seven days to become a good liquor. The giant said that "Old man, has that become liquor?" "Yes, it is now liquor. If you want to drink, stand outside and open your mouth and I will pour into your mouth," the old man said. Then, as the giant wanted to drink a lot, he stood outside and opened his mount. At that time, the old man poured the hot water and also stabbed with a burn awl. The giant then said that "Old man, how do I do now? I can't stand anymore." "Go to a place called Nadawngsu Rumwu," the old man said and drove the giant out. Nadawng is a kind of taro and cannot eat. It usually grows near waterfalls. Rumwu means the waterfall sound. It meant to go to a place where there was Nadawng near the waterfall. That's why we believe that bad nats used to live in the valley and around waterfalls. So, Jangyi and Janga were saved. Mahtum Mahta people were also doing farm. So, the old man used to go farm while Jangyi and Janga were asked to watch the house. One day, the old man said to them that "You both go to catch fish." The type to catch fish was to put a kind of leaf that had poison. It was the leave of a walnut tree. If you put the leaves of the walnut tree, the fish die. People used to put the leaves of walnut but they took leaves of na htAs I told you, if we want to tell about Jangyi and Janga, there should be some history When Shanu Nem and Shawa Nang were born, which was the beginning of the human, Daru Gumrawng and Magam Sindawng were included. Moreover, Daru Chyani and Magam Shabyi were also included. Daru Gumrawng and Magam Sindawng were eight girls and eight boys, and Daru Chyani and Magam Shagyi were one girl and one boy. But, the appearances Daru Chyani and Magam Shayi were very beautiful, and develop so Mahtum Mahta did not send them to the world and stayed with them. So, Daru Gumrawng and Magam Sindawng were sent first to the world. Daru Gumrawng Magam Sindawng had no discipline and just lived as they wanted to live. They had no god when they were living in the world so they were killed by the flood. May be it was made by nats. Only Jangyi and Janga had survived the flood because they stayed inside a drum called Chying Tawt that was closed on both sides. They were survived because of the Chying Tawt and they were siblings. After the water level went down, they both arrived in a place where giants called Hpyihpai were living. They came out from the Chying Tawt, they met with an old giant. The old giant then said that "The meat to eat is arrived. The food has arrived." Instead of saving them, as he was a giant, when he said so, Jangyi and Janga were very scared of the giant. The giant was about to kill and eat them. So, they requested one thing from the old giant. "Giant, even if you are about to kill and eat us, we are very thirsty, please give us water," said Jangyi and Janga. The giant also said that "I am about to kill and eat them. OK, I will give them water," and he went to fetch the water with a bamboo bottle. But, the bamboo bottle was with a hole and the giant did not know. He put the water again and again but never full of the bamboo bottle. Finally, the giant saw that an insect called Hka Ntsen Ja flew through the hole so he knew there was a hole. "Oh! there is a hole," the giant said. And, he closed the hole and when he brought the water, Jangyi and Janga were escaped. Then, Jangyi and Janga got to the Mahtum Mahta land and met again with an old man. "Old man, please hide us. The giant is following us to kill and eat us," requested Jangyi and Janga. The Jinghpaw people used to make three layers of garap (the layer that was used to build above the fire place in a house. The upper layer called rap ding). The important things were put on the rap ding. The old man hid them on the rap ding. After a while, the giant arrived there. "The two children aren't got here?" asked the giant. The old man said no but Jangyi and Janga were very scared so they peed. So, the giant smelt the pee and said that "It is very delicious. What is this?" "It is called sana fermented liquor," the old man said. "So, give me the sana fermented liquor. I really want to drink now," the giant said. The old man then said that "If you want to drink the sana fermented liquor, come back again in seven days." So, the giant came back again after seven days. At that time, the old man was boiling water until it got very hot. Seven days meant liquor needed seven days to become a good liquor. The giant said that "Old man, has that become liquor?" "Yes, it is now liquor. If you want to drink, stand outside and open your mouth and I will pour into your mouth," the old man said. Then, as the giant wanted to drink a lot, he stood outside and opened his mount. At that time, the old man poured the hot water and also stabbed with a burn awl. The giant then said that "Old man, how do I do now? I can't stand anymore." "Go to a place called Nadawngsu Rumwu," the old man said and drove the giant out. Nadawng is a kind of taro and cannot eat. It usually grows near waterfalls. Rumwu means the waterfall sound. It meant to go to a place where there was Nadawng near the waterfall. That's why we believe that bad nats used to live in the valley and around waterfalls. So, Jangyi and Janga were saved. Mahtum Mahta people were also doing farm. So, the old man used to go farm while Jangyi and Janga were asked to watch the house. One day, the old man said to them that "You both go to catch fish." The type to catch fish was to put a kind of leaf that had poison. It was the leave of a walnut tree. If you put the leaves of the walnut tree, the fish die. People used to put the leaves of walnut but they took leaves of na htam (a kind of taro but it cannot be eaten). am (a kind of taro but it cannot be eaten). As I told you, if we want to tell about Jangyi and Janga, there should be some history When Shanu Nem and Shawa Nang were born, which was the beginning of the human, Daru Gumrawng and Magam Sindawng were included. Moreover, Daru Chyani and Magam Shabyi were also included. Daru Gumrawng and Magam Sindawng were eight girls and eight boys, and Daru Chyani and Magam Shagyi were one girl and one boy. But, the appearances Daru Chyani and Magam Shayi were very beautiful, and develop so Mahtum Mahta did not send them to the world and stayed with them. So, Daru Gumrawng and Magam Sindawng were sent first to the world. Daru Gumrawng Magam Sindawng had no discipline and just lived as they wanted to live. They had no god when they were living in the world so they were killed by the flood. May be it was made by nats. Only Jangyi and Janga had survived the flood because they stayed inside a drum called Chying Tawt that was closed on both sides. They were survived because of the Chying Tawt and they were siblings. After the water level went down, they both arrived in a place where giants called Hpyihpai were living. They came out from the Chying Tawt, they met with an old giant. The old giant then said that "The meat to eat is arrived. The food has arrived." Instead of saving them, as he was a giant, when he said so, Jangyi and Janga were very scared of the giant. The giant was about to kill and eat them. So, they requested one thing from the old giant. "Giant, even if you are about to kill and eat us, we are very thirsty, please give us water," said Jangyi and Janga. The giant also said that "I am about to kill and eat them. OK, I will give them water," and he went to fetch the water with a bamboo bottle. But, the bamboo bottle was with a hole and the giant did not know. He put the water again and again but never full of the bamboo bottle. Finally, the giant saw that an insect called Hka Ntsen Ja flew through the hole so he knew there was a hole. "Oh! there is a hole," the giant said. And, he closed the hole and when he brought the water, Jangyi and Janga were escaped. Then, Jangyi and Janga got to the Mahtum Mahta land and met again with an old man. "Old man, please hide us. The giant is following us to kill and eat us," requested Jangyi and Janga. The Jinghpaw people used to make three layers of garap (the layer that was used to build above the fire place in a house. The upper layer called rap ding). The important things were put on the rap ding. The old man hid them on the rap ding. After a while, the giant arrived there. "The two children aren't got here?" asked the giant. The old man said no but Jangyi and Janga were very scared so they peed. So, the giant smelt the pee and said that "It is very delicious. What is this?" "It is called sana fermented liquor," the old man said. "So, give me the sana fermented liquor. I really want to drink now," the giant said. The old man then said that "If you want to drink the sana fermented liquor, come back again in seven days." So, the giant came back again after seven days. At that time, the old man was boiling water until it got very hot. Seven days meant liquor needed seven days to become a good liquor. The giant said that "Old man, has that become liquor?" "Yes, it is now liquor. If you want to drink, stand outside and open your mouth and I will pour into your mouth," the old man said. Then, as the giant wanted to drink a lot, he stood outside and opened his mount. At that time, the old man poured the hot water and also stabbed with a burn awl. The giant then said that "Old man, how do I do now? I can't stand anymore." "Go to a place called Nadawngsu Rumwu," the old man said and drove the giant out. Nadawng is a kind of taro and cannot eat. It usually grows near waterfalls. Rumwu means the waterfall sound. It meant to go to a place where there was Nadawng near the waterfall. That's why we believe that bad nats used to live in the valley and around waterfalls. So, Jangyi and Janga were saved. Mahtum Mahta people were also doing farm. So, the old man used to go farm while Jangyi and Janga were asked to watch the house. One day, the old man said to them that "You both go to catch fish." The type to catch fish was to put a kind of leaf that had poison. It was the leave of a walnut tree. If you put the leaves of the walnut tree, the fish die. People used to put the leaves of walnut but they took leaves of na htam (a kind of taro but it cannot be eaten). The other peoples used to use the other types of leaves such as Nbu leaves. As they did not know which leaves to use, they used na htam leaves so they felt itchy. They were also adults now. Because of itchy, they scratched each other so they also saw each other their genitals and they had sex finally. Because of humans, they had sex between them so the sibling wall was broken. Thus, because they had sex, a child was born from them although they were siblings. They returned home and were just looking after the baby. The mahtum mahta old man was also tired of seeing them as they were just looking after the baby. So, he said that "You two go to the farm. I will look after the baby." They left the baby the old man and went to the farm. After they went to the farm, the baby was continuously crying and did not stop crying however the baby was soothed. So, the man took his sword, and when he said, "You the baby! I will kill and chop you," the baby smiled. It was not only one day and two days. Whenever Jangyi and Janga went to the farm, the bay was kept crying. Thus, one day, it did not know what happened to the old man, he killed the baby. May be the old man got angry because the baby used to smile when he showed the sword and said to chop. The old man killed the baby. The old man killed the baby and chopped the baby. And, he made the rice porridge and add the baby's meats. When Jangyi and Janga returned home, the mother of the baby said that "Grandpa, I am breast engorgement now. The baby might also be hungry so I will breastfeed my baby. Where is the bay?" "I soothed well the baby and he is sleeping. Eat this rice porridge first. You two got tired," the old man said. Jangyi and Janga ate the rice porridge as they did not know the meat of their baby was mixed in the rice porridge. Even after they finished eating, the old man just kept saying that the baby was sleeping. The old man put a piece of wood on the bed and when the mother of the bay uncovered the blanket, it was not their baby. So, they both were very sorrowful and were crying every day. When Jangyi and Janga were crying all the time, the old man said that "If you two are crying that much, go to a place called Jahku Numshe, where nine roads were met. Go there." Then, when they went there, they saw many children. They also saw children who looked like their child so they thought one of the children was their child. But, the children said that "You two ate your child who would be our friend in the rice porridge. You two are very cruel." The children drove out them. So, they ran away in the direction of their face. When they were running, if they saw a tree, the tree was turned to dry. If they saw a bamboo tree, the bamboo tree was turned to dry because they were very cruel. They were no longer humans. The old man who killed their baby caught them and there was a sun cage. It was like a prison or a cell today. They were put in the sun cage. So, they were continued to live in the sun cage. Since then, they were staying there. When the old man killed and chopped the baby of Jangyi and Janga, the liver of the baby was dropped on the ground. The liver was transformed into a snail. Do you know what is Lapawp (Snail in Jinghpaw)? It is a snail. One day, a tiger usually did not eat snails. But, the tiger was looking for food the whole day but he did not find it. As the tiger could not find any food, he took the snail and was about to eat. The snail begged the tiger. What the snail said was that "Ningba Nang tiger, (Ningba Nang was the name of the tiger. The name of a wild boar was Tsanang Gam as I told you yesterday) even if you want to eat me, bring me to the door of the sun cage and eat me near the door." The snail knew that Jangyi and Janga were staying in the sun cage because the snail was their blood. So, the tiger brought the snail with his mouth to the door of the sun cage. When the tiger was about to eat, the snail said to the Tiger that "Tiger, I am very tired now. Let me take a rest for a moment. You are also got tired so take a rest. Then, eat me." So, the tiger also listened to the snail and dropped the snail. The snail was dropped at the door of the sun cage where Jangyi and Janga were being kept and the tiger also turned another side and took a rest. At that time, the snail quickly hid between the two stones as he was very small. After the snail hid between the two stones, the tiger could not dig the snail anymore. So, the tiger turned back and ate kagam soil. Do you know what is kagam soil? The kagam soil is a type of soil that is very soft and it has a luscious taste if you bite a little bit. The tiger ate kagam soil and ran away. The snail was outside before, but entered through a hole and got inside the sun cage. So, the snail met with Jangyi and Janga. Then, Jangyi and Janga said that "Who are you?" "I am Pawp Naw Ningsang, a guy who brings salt," the snail answered. Do you know what is jum? When the snail said that he was Pawp Naw Ningsang, a guy who brought salt, Jangyi and Janga said that "So, you are our viscera. Please help us to open the door of the sun cage." Then, the snail produced his liquid and put it on the door to be able to open the door of the sun cage. But, before there were able to open the door, Jangyi, the wife was passed away. After the snail put his liquid, the door was getting slippery. May be the door was rusted. So, they could open the door and Janga was escaped from the cage. Janga was escaped and Jangyi was passed away in the cage. After Janga was escaped, he went in the direction of the face and got to the world called dinghta wa yang that humans were living. They continued to live together with the people and he was passed away after he got old. That is the story of Jangyi and Janga. It is the end. We, all humans including you and me were not the generations of Jangyi and Janga. The Jinghpaw people were also not the generation of Jangyi and Janga. The time of Jangyi and Janga was before Jinghpaw, Japanese and Chinese were divided. Their generation was ended. But, one thing was that they saw a lot of children when they went to a place where nine roads were met. They considered that those children were their children. In fact, they were not their children and might be generations of others. But, they were called Shinggyim Matawp Mashang Makawp. The Shinggyim Matawp Mashang Makawp came first to the world before the generations of Daru Chyani and Magam Shapyi who were living in Mahtum Mahta land came. The Shinggyim Matawp Mashang Makawp. the children who were seen in the place where nine roads were met came first to the world. Their generations came first. The story of Jangyi and Janga was like that. It was a little bit compared to history. Some parts were not compared to history. It was a compulsory part of telling the story of the Jinghpaw people. It is all. Transcription (Lu Awng) Ya ndai jangyi ye jangnga a maumwi gaw anhte jinghpaw wunpawng sha ni a labau hte ma kachyi mi hkra lawm ai hku re. Kaga maumwi ni hte shi nbung ai. Ga shadawn nga jang ndai hkaunau yen hkaigam ngu gaw labau shang n re. Ndai jangyi yen jangnga gaw ndai yen nlawm yang nlawm yang labau nau nbyin ai. Rai jang gaw ndai jangyi yen jangnga kaw nna anhte wunpawng sha ni mayat hkrat wa ai gaw nre. Shan gaw matu mara htum ai yen gaw rai ma ai. Retim mung e ndai shinggyim masha ngu ai nga ai aten hta na jangyi hte jangnga gaw dai she re anhte jinghpaw ni ngu nna san san nga ai ten na nre. Hto ningtsa daw de na ni she re. Mi yet tsun ai hte maren jangyi yen jangnga alam tsun ga nga yang gaw labau gaw kachyi mi gaw nga ra na re. Ndai anhte shinggyim masha ni ndai shanu nem de shawa nang shangai ai masha wa hkum kaw nna ga shaw ai hta e ndai daru gumrawng magam sindawng ngu ni lawm ai. Rai nna she daru jani hte magam shabyi ngu ni lawm ai. Reng gaw daru gumrawng magam sindawng ni gaw num 8 la 8, oh ra daru jani hte magam sabyi ni gaw num1 la 1, retim dai daru jani hte magam shabyi gaw grai sam tsawm ai ah bawng a lang re majaw gaw mahtu mahta ni mungkan ga de nshayu nna shanhte ga de nga shangun ai. Mungkan ga de shawng dat ai gaw ndai daru gumrawng magam sindawng ngu ni re. Daru gumrawng magam sindawng ngu ai gaw kam mara nga ai i shahte gaw karai kasang ngu mung nnga hpa hpara ngu mung nnga shanhte kam ai hku nga. Mungkan ga de nga pra ai shaloi e dai majaw ndai majoi sha u hte kaput sat kau ai. E dai gaw nat sagya ni she nrai sadawng kaput sat kau ai shaloi gaw jangyi yen jangnga sha lawt ai, jangyi yen jangnga gaw chyingtawt ngu ai i ndai 2 maga de pik ai le chying dum ai baw chying le dai kaw shang rawng nna lawt ai nga le i maumwi gaw dai hku re nga. Reng gaw shan gaw chyingtawt jawn nna lawt ai, retim shan nau re, lawt re jang gaw oh ra hka hkyet wa sai. Hka hkyet wa yang gaw shanhte gaw shara mi kaw i kaw sai le shan kaw ai shara gaw ndai shala hpyihpai ngu ai ni nga ai shara kaw ai shan 2 reng gaw dai kaw she shan 2 gaw chyingtawt kaw nna le nna i myi man ang ai de hkawm mat wa ai shaloi gaw shalawa dingla hte katut ai. Shalawa dingla hte katut ai shaloi gaw shalawa dingla gaw gara hku tsun ai i nga jang gaw shi gaw sha shan mung pru sa, lu sha mung du ra, ngu nna shi gaw dai ni hpe makawp maga na malai i shi gaw shalawa nga gaw shinggyim masha hpe sha ai hpan amyu i nat matse re majaw, re na she shi gaw dan ngu jang she grai hkrit sai. Re nna shan hpe sat sha na hku rai sai. Sat sha na hku re nna she shalawa dingla hpe gaw shan gaw langai mi hpyi ai. E shalawa dingla e an hpe sat sha na raitim an hka grai hpang gara ai, hka sha gaw jaw lu mit ngu hku rai nga shan 2 gaw. Re yang gaw dingla dai mung i ya sat sha sana she re mi gaw hka gaw jaw lu ga ngu na hka sa tam yu yang hka nhtung ngu gaw kawa ndum kaba le i hka nhtung kaw hka sa ja re shaloi gaw shi na hka nhtung gaw waw ai le, baw ai shi nchye ja hkrai ja tim mung n hpring hkraw rai jang gaw hpang jahtum she ndai hka nsen ja ngu ai langai mi nga ai, hka nhtung mahka kaw na pyen nna htum pa de pru mat wa jang she aw ngai na hka nhtung gaw baw ai she rai nga nga na dai matsut nna hka ja na wa yang gaw shan gaw hprawng mat wa sai. Hprawng mat wa nna she oh dai shaloi gaw mahtu mahta ga de su sai shan mung dai mahtu mahta ga de na dingla langai kaw bai du ai. Reng gaw e jidwi e an 2 hpe makoi da mi shalawa dingla gaw an hpe sa tam sa na nga na sa tam ai, ngu jang gaw dai mahtu mahta dingla wa gaw mi tsun ai garap a ningtsa na rap ding i mani tsun ai maumwi kaw lawm ai, jinghpaw ni gaw garap hpe 3 htap galaw ai gaw, nem dik ai kaw gaw mam wawn ai, dai kaw gaw ntsa kaw gaw lama ni tawn ai, hto ningtsa de gaw grai ah hkyak ai ni i hkraw gaw hkraw ra tim nmai hkat ai baw ni hto ning tsa de nga ai, lup ding ngu ai rap ding ma ngu ai, dai kaw makoi da ai hku rai nga. Makoi da re jang she loi hkring gaw shalawa dingla wa hprawt rai sa. Ndai kaw ma 2 ndu ma ni ngu shaloi gaw ndu ai ngu da, retim ohra yen grai hkrit sai law grai hkrit jang she jit tat wa ai hku rai nga jit kahte wa hku re nga nmu i, re jang she shalawa dingla wa gaw ndai hku mata yu a grai mu ai ngu da, grai mu ai ngu ndai gaw hpa baw ta ngu jang she ndai gaw sana tsa hku ngu re, sa na tsa hku ngu tsa hpe tsa hku le i, tsa hku chye ai nre i, e sana tsa hku re ngu da. Re jang gaw kei dai sana tsa hku ngai hpe chyawm jaw lu ya rit ngai grai lu mayu wa sai ngu gaw. Dai mahtu mahta dingla wa gaw e nang dai sana tsa hku lu mayu jang gaw sanit ya na ai shaloi sa wa rit ngu da. Reng gaw kaja wa dingla dai gaw dai mi shi mata ai wa masha na jit wa grai mu na jang she dai lu lu na re ngu na sa wa ai le, 7 ya na ai bai sa wa shaloi gaw ndai mahtu mahta dingla wa gaw hka hpumlum grai prut hkra shadu da re nna she ya tsa 7 ya hte tsa tai ai ngu le i tsa byin ai le mi gaw tsa ngu gaw shadu ai hpang 7 ya 8 ya nga i tsa tai ai le, re jang gaw e dingla e tsa tai sani e tai sai, nang lu mayu ai i dai (pyadinpawk) chyinghka oh ra shinggan maga tsap nna ngup mahka u dai shaloi ngai i tsa jaw bang ya na ngu da. Dai shaloi she kaja wa oh wa mung grai lu mayu jang she n gup mahka na tsap ai nmu i dai yang she shi gaw mi yet shi i ah she tawn ai hka hpumlum mung jaw bang ya oh ju taw nai sumprang hte ma ah nyaw bang ya re jang she e jidwi e ngai kaning rai sana loh ya chyaw i nga nmai sai ngu jang nang le na dawngsu rumwu nga de nga nu ngu na shachyut kau ai. Nadawng ngu gaw sha nmai ai nai amyu le i rum hka rum mahka hkan tu ai le. Rumwu ngu gaw rum gaw wu wu nga nrai hka rum hkrat ai nadawng tu ai shara de nga nu ngu nna shi hpe shachyut kau dat ai. Dai majaw ndai shahtung nat ni ndai n kaja ai nat ni gaw ya du hkra mung dai zawn re rum krung sinwa hkan nga ai ngu na ndai hku kam ai le i. Dai hku nna she hkye la sai, hkye la rai yang gaw ndai shanhte gaw mahtu mahta nga tim yi gaw galaw sha ra ai le i, hpa mi rai timmung e yi galaw sha sai gaw yi sa, galaw sha, yi sa, shi nta sin di nga shangun re jang gaw lani mi gaw e mahtu mahta dingla gaw ndai ma yen hpe le i gai nan 2 nga sa htut masu nga htut ai ngu chye ai i, nchye ai nrai, nga htut ai ngu gaw hka shi kaw she ndai ru le ru ngu gaw ndai dai hpe namlap amyu mi rai nga. Kung lawm ai nbu si, bu hkrawp si, bu hkrawp si nchye nang nang kaw ma ni pyi nbu si le bu hkrawp si gat kaw dut ai le ning di ah byen ga yang grai sau ai le, dai a lap le dai a lap hpe hka kaw htu bang jang nga ni si ai le, ru ngu ai dai hpe reng gaw nga sa hkoi masu ngu hku nga. Re jang shan gaw masha ni gaw nbu lap hte ru htut ai, shan 2 gaw nam na nahtam, nahtam ngu chye ai i grai masa ai le, nai amyu le nai mayu re tim nmai sha ai baw lap grai pa ai le nam kaw tu ai nahtam ngu chye ai i nahtam, Masha ni gaw nga htut ai shaloi gaw ru ngu ai ndai nbu lap ni i kaga langai ngai hte htut ai le. Shan 2 gaw hpa nchye jang she nahtam lap hpe she daw la nna she kahtam nna htut chyu htut yang gaw grai gaya wa sai le, grai gaya wa jang gaw shan gaw mahkawn shabrang mung rai wa sai le. Shada da mahkyit hkat sai mu i, gaya yang gaw nang hto mahkawn shabrang rai wa sai le i, rai jang gaw mahkyit hkat ai ngu gaw nmu na gaw mu i, kanau na raitim nmu hpa raitim yawng mu ya, kahpu na raitim yawng mu ya jang gaw shan 2 gaw dai kaw shut hkat sai. Shinggyim masha re majaw le i, dai kaw na shut hkat mat ai wa dai gaw kahpu kanau madin baw ai ngu ai. Shut hkat mat wa ai shan 2 kanau kana gaw raitim mung re shaloi gaw shan gaw ma 1 shangai ai. Ma 1mi shangai rai gaw shan 2 gaw nta wa nna gaw ma chyu rem nna nga da. Re jang gaw mahtu mahta dingla mung yu jin wa sai, machyu ah krai nna nga jang she, e nan yi sa galai masu, ma gaw ngai rem gaw ngu shan gaw dai dingla wa kaw gaji dwi gaw tawn da na yi sa mat wa. Yi sa mat wa ai shaloi ma dai gaw hkrap hkrai hkrap da grai hkrap hkrap hkrai hkrap gara hku tsun tim gara hku shayu yu tim nhkrap yu hkraw ai. Dai she nhtu shaw nna ma nang e ngai kahtam sat kau na ah zat ah za di na nga jang gaw mani sai bai rai wa da e. Dai yang gaw lani sha mung nrai 2 ni mung nrai yi sa shagu ma dai hkrap chyu hkrap kade tsun tim hpa shayu tim nhkraw jang gaw dingla dai gaw lani mi hpabaw byin wa ai kun nchye sai le i sat kau hkrup ai hku rai nga ma dai hpe. Oh ra mahtang gaw ah zat ah za din kau na nga mani sai rai wa nmu i, shi mung kaun ai she nrai i, kaun ai ngu chyoi ai i, pawt mayu ai hpe tsun ai. Sat kau ai da. Sat kau nna shi gaw ndai hkak nna she shan 2 hpe hpa shadu da ai le shan a kasha hpe gaw hpa shadu da. Hpa shadu da di nna she shan wa jang gaw e jiwi e ya ngai chyu chyu numsha ni gaw chyu jaw mayu yang gaw chyu kang wa ai le i, chyu mung kang wa sai, ma gaw kaw si na sai, dai majaw ngai ya chyu jaw na ma gaw ngu yang ya oh ngai ah tsawm sha shayup da ai, shagwi da ai, ya ndai hpa shawng naw lu mu ngu nan grai ba na sai ngu. Shan gaw dai hpa mung lu dat kasha na hpa re mung n chye. Rai jang she gai ya e ngu timmung shagwi da ai sha a nga taw nga. Reng gaw kanu gaw ma hpe gaw ning oh ra dingla wa gaw hpun tawng hpe up di da ai le i, hpaw yu yang gaw kasha nre taw. Re jang gaw shan 2 gaw grai yawn sai le i, shani shagu hkrap nna chyu nga ai da. Shani shagu hkrap chyu hkrap nna nga jangyi yen jangnga gaw nga jang she gai nan 2 dai ram ram hkrap ai gaw jahku numshe ngu lam 9 bra mat wa ai shara nga ai. Dai de sa yu mu dai de sa masu ngu shaloi gaw dai kaw gaw ndai ma kasha ni le i mana maka u nawng u wa mu ai da. Shi na kasha zawn zawn san re ni mu rai jang gaw shan gaw shan a kasha shadu ai. Retim e dai ma dai ni gaw nan gaw anhte a nan a kasha le i anhte na kahpu kanau anhte a manang ngu ga le kahpu kanau nan a kasha le i gaw nan hpa shadu sha kau sai. Nan gaw grai nhkru ai rai madai ngu nna ma dai ni gaw shan hpe shachyut kabai kau ai. Ma dai ni gaw shachyut kabai kau yang gaw shan 2 gaw ndai shan mang ang ai de hprawng mat wa ai. Hprawng mat wa yang gaw shan e mada ai gaw hpun mu mada jang hpun mung hkraw mat wa, kawa hpe mada dat jang mung kawa mung hkraw mat wa, shan gaw grai n kaja mat sai le i. Masha nrai mat sai le shan dai majaw gaw nat dingla dai gaw mi yet na shan a kasha hpe sat kau ya ai wa gaw shan hpe rim la nna she jan wa lawng ngu nga ai. Jan ga na wa lawng ya na nga yang gaw htawng le i, (ah choke kan)myen hku (ah choke kan) ngu ai le ndai htawng kaw rim bang kau dat ai. Ndai shan 2 hpe e dai nna shan 2 gaw htawng kaw rim bang kau nna dai kaw nga mat ai. E dai kaw nna gaw shan mung dai kaw nga sai. Rai yang e mi yet n dai oh ra dingla wa dai jangyi yen jangng a kasha hpe tawk shan tawk ai shaloi sin langai mi gaw npu de hkrat mat wa. Dai sin dai gaw lapawp tai mat wa ai. Lapawp ngu chye ai i, snell e ndai ndai snell tai mat wa ai nga ai le i. Nga re yang gaw lani mi gaw ndai sharaw i sharaw gaw ndai hkrak nga yang gaw ndai lapawp gaw nsha ai. Raitim mung shani tup shan tam tim hpa nmu ai. Hpa nmu jang she ndai lapawp hpe hta nna sha na ngu hku rai nga. Rai sai i reng gaw lapawp gaw sharaw hpe tawngban ai. Kaning ngu i ngu jang gaw lapawp e ningba nang sharaw, sharaw na mying she re retim ndai shagawp ai hku nna ningba nang ngu gaw ningba nang sharaw wa ndu hpe gaw sanang gam nga ai, mani nang hpe tsun dan sai nrai, wa ndu gaw sanang gam ndai gaw ningba nang ningba nang sharaw sharaw e nang ngai hpe sha na raitim hto jan lawng chyinghka i jan lawng shyinghka de du hkra hpai sa nna dai makau kaw sha rit ngu da. Reng gaw shi gaw dai jan lawng de shi a shi gaw ndai jangyi yen jangnga nga ai dai kaw shi hku na shi chye mat ai hku rai nga ndai oh ra shi gaw oh ra jangyi yen jangnga sai re majaw le i reng gaw dai de du hkra ngai hpe dai de woi sa rit dai kaw sha rit ngu jang gaw kaja wa she hpai n yak ai gaw i lapawp ngu gaw kachyi sha law dai makrang nna dai jan lawng mahka kaw du hkra sa nna she shi gaw dai kaw sha na ngu dat jang she e sharaw e ya grai ba sai ngai jahkring sha pyi sa la nna she nang mung ba sai dai shaloi sha u ngu hku rai nga. Rai jang she kaja wa she sharaw mung i ga madat nna dai kaw hkra di. Sharaw hpe i dai kaw hkra aw lapawp hpe jan lawng chyinghka le mi yet oh ra jangyi yen jangnga hpe rawng da ai chyinghka dai kaw hkra di nna she hto ra maga de man naw yawng di sa nga ai shaloi she dai lapawp gaw dai ah she le i dai janlawng chyinghka kaw shi gaw kaji ai gaw i dai kaw ah she nlung laprang langai mi nga ai dai de lup rai makoi mat wa ai shi gaw. Re jang she shi gaw dai hku i nlung lapran kaw dai hku lup rai mat wa jang gaw sharaw gaw kade ah hkrai shaw tim n lu sai le. Ah hkrai shaw tim nlu jang gaw shi gaw oh nhtang mat wa nna ndai ga gagam ga shawraw gaw gagam ga sha ai da e gagam ga ngu chye ai i, ga grai kya ai le grai kya ai le ga akya re ai loi mi gawa yang sau ai shi loi mi sau ai e dai sha sha la rai na hprawng mat wa. Rai jang gaw lapawp dai gaw mi gaw shinggan de re nrai, reng gaw shi gaw hku hku hku na male pru mat wa gaw jan lawng a kata de shang sai lapawp dai. Shang wa jang gaw jangyi yen jangnga hte hkrum ai shaloi gaw jangyi yen jangnga gaw a ndai hku tsun ai. Nang gaw kadai ta, ngu san ai shaloi gaw e ngai gaw pawt naw ningsang jum gun shabrang re nngai ngu da. Jum ngu gaw chye ai nrai dai gaw majoi shagawp ga le i pawp naw ningsang jum gun shabrang re nngai ngu tsun ai shaloi gaw aw dai hku re jang gaw nang gaw an a pu sin she rai nga ndai. Dai re ai majaw ndai jan lawng chyinghka hpaw lu na matu nang an hpe garum myit ngu hku rai nga. Re jang gaw lapawp mung shi na lapawp gaw manyen grai lawm ai le manen manen re nrai e dai manen manen hte chya chyu chya shakut taw nga reng gaw rai timmung jan lawng garai n hpaw shi ai shaloi madu jan gaw si mat wa sai. Si mat wa reng gaw chya chyu chya rai yang gaw manen wa sai le i mi gaw n hkan sha ai she nrai i. Rai yang gaw dai kaw na lu hpaw nna jangnga gaw lawt mat wa. Jangnga gaw lawt mat wa re yang gaw jangyi gaw dai janlawng kaw si mat wa sai. Jangnga gaw lawt nna hto man ang ai de sa jang gaw shi gaw shinggyim masha ni nga ai n dai dinghta wa ya ngu ai de du mat wa ai. Rai yang gaw shi gaw dai kaw na shinggim masha ni hte rau nga nna shi mung dai kaw dingla nna si mat sai le i. Re yang gaw jangyi yen jangnga a maumwi gaw dai hku rai sai. Dai kaw htum mat sai, re yang gaw ya shi gaw anhte shinggyim masha ni a gaw ya nang mung nnga ngai mung nnga gaw jangyi yen jangnga na matu mara ni nre, anhte jinghpaw ni mung nre. Ya ndai jangyi yen jangnga ngu gaw jinghpaw law japan law miwa law hpa law nga ai garai n garan ai aten hto law daw de she re. Raitim shan gaw dai hku nna matu mara ngu gaw shan a ndai generation gaw nnga mat sai le. Langai mi nga ai gaw mi yet shan 2 oh 9numshe de sa ai shaloi ma kasha ni grai law ai hpe shi mu da ai. Reng gaw dai gaw shan a kasha re ngu sawn la ai ga rai nga. Hkrak nga gaw ma dai ni gaw rai yang she rai na le i, shinggyim masha oh mi kaw na ndai ah she kaw nna nshang wahkum ga ai kaw nna aru arat ni rai yang rai na. E dai tim dai ni hpe shinggyim matawp mashang makawp ngu nan tsun ai. Shinggim matawp nshang makawp ni gaw ndai mi yet na nang mahtu mahta ga de nga ai daru jani hte magam shapyi ni a aru arat ni garai mungkan ga de nyu ai shaloi shanhte shawng yu ai. E dai mi yet na shinggyim matawp mashang makawp ni ndai 9 numshe kanoi hpun n hpang hkan mu da ai ma ni shawng yu ai. Dai a aru arat ni shawng yu ai le i, e ndai jangyi yen jangnga ai maumwi gaw dai hku re. Re yang gaw ndai gaw ndai anhte labau hte kachyi mi shingdaw ai. Dai mi na nkau mi gaw labau hte n shingdaw ai. Jinghpaw ni a labau hkai ai shaloi dai wa nlawm nmai rai mat mat rai nga ai, e dai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0174
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0174
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0174
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-23
End Date
2016-12-23

Description

Manau hte seng nna gaw ndai anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni a e kaba dik ai hkik di ai poi lamang langai mi re ndai. E dai hte seng na gaw e ya nang mung manau lawm yu sai nga majaw ganing rai manau ai ngu gaw nang mung chye na sai. Raitim de a ning pawt gaw, ndai manau ngu ai gaw shinggyim masha ni a shawng hpang ai n re. Ndai mahtung mahta nat ni shawng i lamu madai nat ni law mahtum mahta nat ni n rai sai. E lamu madai nat ni mahtum mahta ngu ga le. Dai ni shawng manau nau ai ngu na hkai ai hku re. Rai yang gaw anhte shinggyim masha ni gaw, myit la ai gaw, nat ngu gaw ntsa de tsaw ai kaw nga. Reng gaw u ni gaw pyen chye ai. Dai majaw mahtum mahta ga na manau poi ni hpe u ni sa mu la ai. Mu la ai shaloi gaw shanhte gaw ndai mungkan ga de gaw lagat si ngu ai ndai gat ji si lagat si gatgu si min ra aten hta gaw u ni gaw yawng mana maka hpu ai gaw. Hking hking mun mun sa na sa sha sha re. Re shaloi gaw shanhte gaw e nang u ni pyen nai law law pyen nai hpe mu ai le i. Ninggggg rai na sin dai hku na pyen nai le gawoi ai le. Rai yang gaw u ni gaw hpun si sha shaloi gaw e shanhte gaw htaw ga de mu lu ai manau zawn zawn re nna htawng pyen gawoi na she e lakung tam mai re na le i. Shang pyen gawoi na she dai kaw hkring sa sa rai. E dai hku na u ni manau nau ai kaw na anhte shinggyim masha ni mu la ai ngu gaw ndai gaw e gadai mu ai i nga jang gaw ndai magawng chyang maja magawng amyu mading yau ngu ai. La dai gaw grai n hkru ai . N hkru jang she mare masha ni shi hpe sharin shaga ai hku na hpun dai kaw, lagat hpun kaw i, singka hta bang na noi noi da le. Reng gaw shi gaw dai shaloi gaw shi gaw dai u manau nau ai hpe mu la ai le. Manau nau ai n re le u ni pyen singkaw ai hpe mu la na a ndai shinggyim masha ni hpe tsun dan nai le shi. Reng gaw aw anhte mung manau nau sa ka ngu na dai manau nau ai. Rai yang gaw labau maumwi hku nga yang gaw wo ra de na ni yu na sharin ya. Ndai nat num la gaw i moi gaw e dai nat num la ai re majaw gaw ndai shanhte hte mahku mara nga ai. Reng gaw moi ning nan na lam gaw ndai shanhte ni sa sharin ya ai ngu nga ai le i. E dai hku na anhte shinggyim masha ni ngu ga le jinghpaw ni wunpawng sha ni gaw nat kaw na mahtum mahta ga kaw na lu la ai ngu na hkai ai nga ai. Rai jang gaw dai re ai majaw gaw shanhte hpe jaw jau ai. Manau dum shagu gaw shanhte hpe nga sat dai, wa sat dai, u sat dai dai hku na moi prat hta gaw shanhte hpe jaw jau nna e nau ai. Ya prat hta gaw anhte gaw Hkrit shan rai sai majaw gaw anhte gaw nat hpe n jaw sai. N jaw nna anhte gaw akyu pyi na hpaw hpang ngai. E ndai dai dai dai kachi mi i. Ya gaw anhte na nat htung hku n re ai sha anhte na ji wa ni a jinghpaw ni a wunpawng sha ni a htung hking hku na i sali wunlu hku na lang mat wa. E dai hku gaw ya du hkra re. Y ndai dai hte seng na ya mi yet tsun nai hpa e lamu madai ni manau nau ai gaw nat ni shawng aw u ni shawng mu la ai nga majaw gaw u ni mung ndai mungkan ga de yu wa nna manau nau ma ai da. E dai gaw maumwi san san rai sai le i. Wo ra hte gaw grai di shing daw ai hpan gaw n re. E ndai gaw anhte shinggyim masha mana maka baw nu sam mai ni na e machye machyang maumwi rai na re i. Hpa mi raitim, u manau ngu ai nga. Dai kaw na hkap la nna she e, hkai gin len mat wa. E dai hte u manau hte seng na gaw loi mu tsun dan nai le i. Eee matut na tsun ga nga yang gaw e ndai u u amyu ni gaw ndai lamu madai ga de manau sa lawm le i. Sa lawm mai kaw na gaw ndai mungkan ga de yu wa shaloi gaw gat si myi nai a ten i kaji si myin nai aten gatrai si myin nai aten re na dai re majaw gaw shanhte mung umm anhte mung e ndai garai n di sha yang manau nau na she di shaga i ngu ai rai jang gaw, dai kaw anhte na u amyu grai nga ai le i. Dai n-ngyeng ngyet ngu ai u mung nga ai. Npring pri ngu ai u mung nga ai. Dai ni gaw tsun ga nga yang gaw nang sumla hta gaw nga le i. Raitim dai gaw n tsun sa ga. E dai nngyeng ngyet u gaw hpa tsun nai i ya anhte nam si garai n di sha shaloi anhte yawng mung ngyet ngyet garu na she di shaga ngu hku rai nga. E rai na she npring pri u mung e anhte yawng gaw hkrum hkrum ra ra yawng pri re shaloi she ndai nam si hpe di sha ga ngu hku rai nga. E dai hku na she shanhte na a she ni hpe le i e manang ni hpe jahkrum mai le. Rai na she e hkung rang hkung rang u mung e anthe manau dum ka manawt na she sha ga ngu na he shanhte gaw daw dan nai hku rai nga. E dai hku na she shanhte gaw manau dum na hkyen nai hku rai nga. U ni manau dum na hkyen re jang she, galang ngu gaw u amyu raitim shanhte hpe rim sha ai amyu re le i. Ai jang she dai ngu na manau dum na zahpawng hpawng nga yang she, ndai kataw naw wa he pret pret pret pret pret nga na bai jahkrit wa sai da e, galang sa wa ra ai ngu. Re yang gaw yawng bai bram. Yawng brang tawm reng manau n byin. Hpang dai hku sha. Hpang shani dai hku sha galang e ya bumga de gaw ndai kataw naw ngu ai ndai kataw ndai re nga le kataw kataw. Kataw gaw ya du hkra tim mung galang sa wa jang sa di jaw u ni hpe. Shi parim rim nga jang gaw nta na u ni yawng nhku de shang mat wa. E dai hku rai na she shanhte gaw manau n byin nai. Manau n byin jang gaw kaja wa galawng htim na aten mung nga na. N htim mai aten mung nga rai jang gaw, shanthe gaw bai yawng sai, daw dan na. um anhte ndai kataw u kataw hte nga yang gaw anhte gaw manau dum n byin nai. Ndai hpe gaw dut sha kau sa kaw ngu hku rai nga. Shanhte gaw rim la na she shanhte gaw bungnun ga ngu ai asam de dut sha kau ai. Htaw anhte bumga kaw na gala de dut sha kau ndai asam mung de dut sha kau ai kataw hpe. Dut sha kau re na she, ee ya chawm gaw kataw mung n nga sai. ke manau nau sa ka. ke kataw n nga jang she galang gaw pyaw poi rai sa gaw. Langai hpang langai rim sha langai hpang langai rim sha. Re yang gaw um anhte dai hku gaw n mai sa. Anhte hpe sa di jaw na kataw bai shaga la ra sa. Dai shaloi she anthe manau mai nau sai. ngu jang she a kataw hpe i kataw hpe bai dut sha kaw bai sa shaw la na hku, bai hkrang la na hku. Rai jang gaw, eee reng gaw ubyit le ubyit chye i ubyit. E ubyit gaw e ngai sa shaw la na. Ngai sa ba la na ngu shi gaw sa wa hku rai nga. Mung nun ga de sa na she shi gaw kataw hpe she sa sawk wa sa ka ngu jang kataw mung um nang ba, ngai ye ba u ngu ba na she woi la rit ngu. Kaja wa she ndai ubyit gaw kaji le shi gaw kataw hta grai kaji le. Dai jang kataw gaw ubyit a ndai shingma kaw masha zawn zawn le i jawn na ning rai na ahpum dat yang, ma-u, ma-u ngu chye i zaluk ma-u wa she ning re ahpum le nang de kap. Ya du hkra ma-u nang de galaw kap bai nga dai kataw ba ai majaw re sai. Re jang she htaw ra de grai tsan nai prang, prang ma nga le i. E prang kaw she grai ba sai ubyit hpe gaw grai ba na she sa sa ai ngu she kataw gaw maidang ju kau. Nang kaw le dai hkin du ginlang hte sa ai kaw maidang ju kau. Dai majaw gaw kataw na kataw na nmai gaw wo hkyeng ngai gaw. Re jang gaw ndai shi hpe hkrang la sai le i. Hkrang la na bai du wa re jang gaw, e shi mung i hpyen hpe gawn mung gawn ya sai. Re na gaw manau poi byin sai. Reng gaw manau poi byin yang gaw, manau madu gaw gadai re i nga jang ndai hkung rang le i. Hkung rang ngu gaw manau madu rai sai. Dai majaw wo ra manau shadung kaw hkung rang baw kap bai gaw de a lachum rai sai. Ndai ndai kaw hkung rang gaw, ya nang hpe ngai hkung rang madun na, mu ai i. E rai sa, re jang she, nang hpe kaga ma naw madun na le ngai. Mu jang gaw rai sai. Reng gaw hpa majaw ngu i. Jinghpaw ni gaw ndai lama mi hpe lama mi hpe tsun chye amyu re le. Nanhte japan ni mung maren goi. Ya ndai hku rai nga. Reng gaw shanhte gaw manau nau ai shaloi gaw hkung rang u gaw shi gaw manau madu tai mat dai. E manau madu tai mat dai majaw shi gaw e ya du hkra ndai manau shadung a ndai da bat i, yawng hpe jum tek ai shara le, dai hpe nang ka baw ndai ka namai ngu na shalap bai gaw dai e dai lachum rai sai. Re shaloi gaw, dai shaloi e, ndai jai wa wa ai ngu nga ai. Labau hkai ai. Jai wa wa ai ngu gaw, moi mungkan ningnan lat dai kaw na ya dai ni manau dum mai du hkra shi gaw labai hkai ra le. Dai hpe gaw lanung u sin wa, u ra le u ra gaw dai hkai ai. Reng gaw shi na jai wa ga wa, graiiii madat pyaw ai da. Grai madat pyaw jang gaw, awww shi na nsen ma grai pyaw le i. Reng gaw madat chu madat yang gaw, u ndai ma madat dai. Ndai gaw shingkri u. Ndai ndai. Ndai wa madat re yang gaw, shi mung ga kaw ndai hku na i madat taw nga. Reng shi na nmai ndai de uhkrung sha shi, uhkrun ngu chye i. White ant, uhkrun uhkrun sha mat sai ndai. Ndai ndai uhkrun sha mung shi n dum sai. Nau madat pyaw majaw le. Rawt rawt yu yang gaw ndai hte sha ngam. E e dai dai u dai majaw shi na nmai dai hku byin nai da. Rai na she, mi yet na nta madu wa hkung rang i hkung rang mung gaiiii ndai dai hku he ning madat sai da lo. Nau pyaw na le i. Reng gaw shi na baw nu gaw hkyen mat da. Baw nu gayun mat na hkung rang gaw baw gade kaba tim bawnu kachi sha rawng ngai da. E dai maumwi le i. E dai hku e na nang dai majaw ngai nang hpe sumla mandun na ngu gaw dai she re gaw. Re jang gaw dai hku na reng gaw dai kaw gaw, ndai kaw gaw poi lamang langai a madu langai ngai nga ai. Reng gaw ndai kaw gaw e u hkung rang gaw manau madu. Ura u gaw manau joi wa. Mi yet na tsun nai le i. A lanung sin wa gaw ndai nau shawng shawng ngai. Upoi jawng gaw masan shadut dai. Dai ni gaw nang ate sik chye na matu gaw grai law grai yak gai le i. Shing yung yu gaw manam tau ai. Chik karoigaw manau chye re galaw ai. U-gum gaw hpung lum tsa malum mai. Uri gaw si mai sha du ai. U graw gaw si mai dagaw ai. U ka gaw hkin jawng ngai. U tu gaw si mai garan nai hku na nga ai. Shanthe garan da le i bungli garan nai le. Re shaloi gaw ndai ndai u ka gaw shi gaw hkin jawng galaw ai. Hkin jawng ngai ngu gaw shan tawk ai le i. Amyu myu galaw re jang gaw, dai manau poi hta she ndai hkung rang hkung rang jan wa i num gaw shat sha du ai hku rai mu i. Reng gaw la ni chawm gaw amyu mi le i. Reng gaw shi gaw u kala wa hpe hkung ran num hpe ra sai da lu. Ra na shi gaw ninggyi shabat dai le. Ninggyi bat jang gaw gawle hka pru wa. Dai hkung rang hte nang kaw ya loi hkring ngai sumla ni madun na le i. Gawle hka u gaw, u ka nang kaw na dai u ka hte e hkung rang hte aw um le, hkung rang num hte u kala hte lu ai gaw gawle hka byin nai. E dai hku na maumwi nga. Re jang she ndai kaw she, ndai u u tu gaw shi gaw shan garan nai le i. Shan garan nai shaloi gaw shi gaw hpa baw tsun nai i nga jang she, dari gaw dari dara gaw dara na yu i. Kaji re wa hpe gaw kachi sha jaw na. Kaba re hpe gaw law law jaw na ngu na garan hkawm da. Re jang she, htingra set ngu wa gaw ya nang kaw loi hkring ngai madun na. Htingra sek gaw grai kaji gaw. Rai grai kaji jang she shi gaw, grai na ka-un sai le. Shi hpe chi sha jaw na nga sai gaw i. Rai na she shi gaw nhtu ret di na baw kahtam ya u tu hpe. Reng baw kahtam ya jang she ya u tu na u tu ma loi hkring madun na. Baw hkyeng mat dai. Hpa majaw i nga jang, htingra set i gahtam mai majaw dai ni duhkra baw sai baw hkyeng rai jang gaw. Dai shaloi she, shingngoi yit ngu nga nang kaw lawm mai. Ya loi hkring sumla madun na. Shingngoi yit she ba le shi hpe gaw. Shingngoi yit she ba reng gaw dai shingngoi yit hta mung yawng shi gaw sai agat bun nai le. Rai jang gaw miyet na hting ra set mung, hkam dat jang gaw sai goi sai n mu i. Rai jang gaw htingra set kaw mung sai hkrai hkrai rai na shi kaw mung ya du hkra ahkyeng rai mat wa. Shingngoi yit ngu mung dai hte maren ya dai ni du hkra u tu hpe ba ai majaw le i ahkyeng re. E dai hku na e dai ni du hkra dai hku na dai u manau poi kaw na dai hku na nsam ni galoi wa ai ngu na jinghpaw ni u manau poi hte seng na gaw dai hku hkai ai re. Ya ndai kaw e langai mi nga ai gaw, ndai shing tung u ngu nga ai. Shi gaw mun nau n tu ai. Shing tung u ngu gaw mun nau n tu jang she, e e manau poi sa ga ngu manang ni saw ai le i. E ngai gaw bu hpun palawng n lu law ngu ngu mayu gaw, mun i n tsawm law ngu. U langai mi mun langai mi maw maw ndai shakap la ngu u langai mi mung maw ndai sha kap la ngu rai jang gaw shi gaw mana maka tsawm mat wa da e. Tsawm mat wa na he shi gaw kaga u ni hta grau tsawm mat wa sai le i. Jaw dat dai gaw shi na bu hpun palawng, ya na prat gaw shi nalabu hpung palawng jahkrik sai le i. Rai jang she, wo manau poi de du jang he, shi gaw sha shakawng ngai le. Shakawng ngai ngu gaw, rai dum mai ga tsun nai le i. Nanhte ngai ram ngai daram tsawm mai gadai lawm mai i. Nang yu ngai na. ke dai hku na shakawng hkawm mai le. Hkrak nga a kasi nga nga jang gaw kaja ai she. E jang she u ni gaw na kun sai nmu, pawt mayu sai mu. Dai nye na mun ngu na yawng baw la kau ya le. Baw la jang gaw a krin rai mat na gaya hta ai i. Dai majaw gaw masha ni rai dum mai hpe, nang nang shing tung u zawn rai na lu ngu dai gaw rai sa. N mai rai dum mai le i. Ngu mayu gaw, shi na ma n re le. Htaw a kasi nga na pyaw pyaw pa pa hte reng gaw kaja wa she, shi gaw dai shi na mung n re mun hte wa shakawng taw na, dai na nang kaw jinghpaw ni hta na gaw ndai e ya du hkra le i gumrawng ngai masha ni hpe gaw, nang nau hkum rai dum, nang shing tung u zawn rai na ngu na ti nang gaw hpa gaw n lu manang a rai hte shakawng re hpe tsun nai ga. E dai zawn re maumwi mung e nga hku re. Reng gaw ya ndai gaw, anhte jinghpaw ni a u manau maumwi rai sai. Ndai kaw laklai ai ga langai nga ai gaw, dari gaw dari dara gaw dara. Dai mung e n mai ai, mungkan ga gaw i, nang kaji tim me loi sha la nga gaw, kanang na gadai wa kam na ma. Deng gaw u tu gaw dai ya du hkra baw i baw hkyeng mat dai gaw dari gaw dari dara gaw dara a majaw re sa. Ndai gaw Jinghpaw ni hkai ai ee u manau i u manau rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0180
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0180
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0180
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-23
End Date
2016-12-23

Description

Translation (by Mike Tu Awng) Now, one of the titles is about Nang Yut and Ninghpre. Ninghpre was very aggressive, violent, direspectful, abusive, and cruel. Nang Yut is the name given to the youngest girl among girls. Long time ago in a village, there was a rich man. The rich man was the wealthiest man in the village and he lived like a lord as well. Then, he got married to Nang Yut. After mirriage, they lived happily. In the olden time, it was permissible to get married to two to three women. Then, the lord of the other village gave his daughter in marriage to that rich man. The rich man was unable to refuse the offer. The girl was with bulge forehead and the girl had uneven face with rough skin and she was not very beautiful. The rich man had to marry her now even though she was not beautiful as she was given to her by others. The girl was not a good girl. Nang Yut had a righterous and compassionate mind. And, Nany Yut was the first wife but the girl was the second wife. At any situation, Nan Yut was the lady of the house. They lived on like that. But the girl wanted to take the place of Nang Yut. Moreover, she started thinking about finding ways to kill Nang Yut. One day, Nang Yut was taking a bath and combing her hair. She was combing her hair. Long ago in our houses from the village, we had split bamboo floor that had holes. Nang Yut was combing her hair and sitting in the house when Ning Hpre came in. Nang Yut became elder sister to Ning Hpre after mirrage. Nang Hpre said, "Let me comb your hair with this golden comb." But Nang Yut did not like the idea, saying, "Never mind, I will do it myself." However, Nang Hpre insisted, "Let me do it." Then finally, Whe Nang Yut let her comb her hair, Nang Hpre pretended as if she accidently dropped the comb to the ground throgh a hole. And she said, "My sister, I accidently drop your golden comb to the ground. To go and pick it up, I cannot go down there as the space between the ground and the floor is very narrow. I cannot bend down to pick it up because my back aches." Even though Nang Yut said, "I still have other comb, I will not pick it up", she kept on insisting her to pick it up. Finally, Nang Yut gave in to her request. When Nang Yut went down to pick up the comb, Nang Hpre threw her with boiling water which she had boiled beforehand. Then, Nang Yut was dead. After her death, she was buried and she became a wood pigeon. When she turned to a wood pigeon, she came back to her husband's house because she had a daughter. She stayed on the tree branches near the house and called. Nang Hpre was weaving unfinished weaving thread left by Nang Yut. How do wood pegions make sound in Japan? In our country they make sound like, "dut du du." A wood pegieon makes sound like, "dut du du" meaning to say, "That the thread I started, now you are weaving it," When making a pattern in weaving too, a wood pigeon says, "That too is what I have taught you." When it made sound like that, Nang Hpre heard it. Then, she thought the wood pigeon was Nang Yut and she pretended to be sick. She stayed in bed with sickness and she did not eat. The husband asked her what happened, what the matter was. And she planned..... She refused to eat, she refused to drink water. Then, when her husband asked what she wanted to eat, she said that she wanted to eat meat from a wood pigeon. When his wife said that she wanted to eat wood pigeion meat, the husband summoned hunters who knew how to shoot bow and shot down that wood pigeon. When they killed the pigeon, the daughter knew it was her mother. Nang Hpre told them to cook it for her. When they cooked it, she ate all meat and she gave only soup to the Nang Yut's daughter. But the daughter knew it was her mother's meat. That's why she poured it through bamboo hole on the floor. When the pigeon was killed, this was a belief in the olden time. She turned from wood pigeon to a tortoise and lived in a pond. That tortoise lived in the village pond and she communicated her daughter in dreams saying, "I, your Mom, am living in the pond as a tortoise. You can visit me here." The daugher sneaked out of the house in the evening and went to the pond. She threw some rice to the tortoise and what a tortoise ate. Every evening she did like this and she was very happy. The one who was very sad and cried very much now turned to a happy person. Nang Hpre knew it and started to think again. To know what made her happy all of a sudden, Nang Hpre asked her servants to spy on her. When they spied, they saw that Nang Yut was calling to the tortoise, "Mom Mom", and she threw some rice to it. When Nang Hpre knew it, she croke.................... Gyam jang gaw she pretended to be sick again. She did not eat, She did not drink water. The husband said, "Recently, my wife Nang Yut died, I would be a widowerer if Nang Hpre also dies." The wife cannot die this time so given the situation, he asked his servants to hunt for that tortoise. She said that she could be cured if she could eat meat from that tortoise and told them where they could find tortoise in the pond, saying, "Go and catch that tortoise from the pond." They knew where the tortoise lived because they had been watching the daughter feeding that tortoise. They knew that the tortoise lived at a corner in the south part of the pond. When they were asked to catch, the daughter went there earlier and warned her, saying, "They are going to catch you. Move to the other side of the pond." The next day was the same. They could never catch the tortoise because the daughter gave early warning to her mother. So, they could not catch it. Then, the mother tortoise was getting tired moving around the pond, and the tortoise said, "My daughter, I am getting tired of being a tortoise. So let them catch me." So, the tortoise stayed where they were going to look for her. She did not run anywhere. And they caught the tortoise. When they got it, they cooked it and ate it. Just like before, they did not give meat to Nang Yut's daugher but just soup. The daughter poured all the soup. She was very sad and cried a lot. The other one was very pleased because she can rule the whole house. Then, not very far from that village, there were a widow and a child. It was not sure if those two people were a widow and her son, or a grandmother and a grandson. It could be also a mother and a son. They both went to their slash farm leaving their house. When they returned, they found that there was a burning fire, their meal was cooked, the floor was swept, water was fetched. Everthing was so clean so they thought their relatives could arrived when they were at the farm.But, when they looked for them, they could not find anyone. It happened like that every day. Whenever they got back from the slash farm, they found that fire was made, the floor was swept, meal was cooked. Then, one day, the son pretended to go to the farm, he returned back home and hid himself at the corner of the house. While he was hiding, a pumkin that they kept at corner of the door cracked into two and a girl came out from it. A very beautiful girl came out from the pumkin and cooked meal for them. Then, the boy did not do anything to the girl, but he went very quickly and bravely to the pumkin and chopped it to pieces. When he did that, the girl had no way to return. When she could not get into the pumpkin, she became human being again. Then, the boy said, "You cook for us, you clean our house, Who are you?" And she replied, "I am the wife of the rich chief of the village not very far from you village. She told them that her name was Nang Yut. When she said that they went to call that person and asked, "Is this your wife?" He replied, "She died a few days ago but now she is alive here and I am surprised." Anyhow, he brought her home with him. When he brought her home, Ning Hpre was shocked seeing her. The rich man said, "You two fight a lot in the past so one of you cannot stay here." "So, you two fight each other to death. The one who is alive, I will make her my wife." Then, Ning Hpre wanted to kill. She was ready to fight, to chop up each other. She kept saying that. But Nang Yut said,"We are sisters, you are my younger sister, we can live together in the same house." Even though she said that Nang Hpre kept pusing to fight. The husband did not know what to do. Then, the husband gave iron sword to Nang Yut. And he gave Nang Hpre a bronze sword and it was very heavy. Nang Yut did not want to fight. But, when swords were given to each of them, Nang Hpre was scared or she was even shocked. She got so shocked that no one need to kill her but she just died out of shock. After that, Nang Yut and the rich man lived happily and they got four daughters. This is a story. Even though there are many stories about Nang Yut, this is the end of the story. Transcription (by Lu Awng) Ya gabaw langai mi gaw nangyut hte ninghpre jan ngu ai. Ninghpre jan ngu ai gaw grai matse ai grai nhkru ai ngu ga re. Nang yut ngu gaw numsha maga na hpang jahtum shangai ai numsha le i e dai hpe tsun ai. Moi shawng de ndai mare langai mi kaw sahte langai mi nga ai. Sahte langai mi nga yang gaw shi gaw e sahte mung rai na le i, dai mung dai kaw na du mung rai na le dai zawn zawn re la langai mi nga ai. Rai jang gaw shi gaw nang yut ngu ai numsha hpe shi gaw hkungran la ai. hkungran la na grai pyaw nna nga. Grai pyaw nna nga reng gaw moi prat hta gaw num mung 2, 3 mung mai la ai gaw nre i. Rai jang she ndai kaga kaw na mare du langai mi gaw dai sahte wa hpe mungdu wa hpe kasha bai jaw sha ai le. Jaw sha yang gaw nla ya mung nmai le i, reng gaw numsha dai gaw kadan gaw du du rai, kadan du du re ngu gaw bawng bawng re le i, myi man mung machyawk marawk rai grai ntsawm ai le. Ntsawm tim mung la ya ra sai gaw i, masha ni jaw sai re majaw gaw dai hku nga yang gaw numsha dai gaw myit grai n kaja ai. Oh ra nangyut gaw myit grai malang ai. Raitim shi gaw nangyut gaw nambat 1 num le i, shi gaw 2 num le. Reng gaw hpa lam hta rai yang mung e nangyut gaw nta madu le i. E dai hku nna nga raitim shi gaw grai dai nangyut a shara hpe la mayu ai numsha dai gaw re jang gaw ndai numsha gaw nangyut hpe gara hku sat kau na i nga sha shi gaw myit ai. Myit nna she lani mi gaw nangyut gaw hkashin rai nna she pasi masit. Pasi masit re nga reng gaw anhte bumga na nta gaw kawa hte nep ai chyunghkyen re hku ma loi hku ai raijang she shi gaw pasi masit nna nhku kaw dung nga yang she dai ninghpre jan gaw shi na kana ang sai le. Nangyut gaw dai ninghpre jan a kana ang sai gaw na e pasi ngai masit ya na shi gaw ja pasi hte masit ai, pasi ngai dai masit ya na nang yut gaw nra ai, ngai na ngai sha masit la na, hpa nra ai ngu, retim ngai she masit ya na law nga re jang gaw hpang jahtum gaw reng gaw masit ya u ngu masit shangun yang gaw shi gaw dai pasi hpe tat masu ai le, tat jahkrat masu nan she oh npu de jahkrat kau ai le. Jahkrat kau di nna she e na e na na ja pasi hkrat mat sai, dai sa hta na rai sai dai wa ngai mung npu gaw loi nem ai gaw i npu gaw loi nem ai gaw i, npu nga yang gaw ngai mung gum n ngut ai mashi machyi ai majaw e nang sa hta u ngu da nang yut hpe. E ngai kaga pasi mung lu ai, ngai n hta na ngu timmung shi gaw hta u sha ah nga taw nga shagoi chyu shagoi nangyut mung madat nna npu de shang nna dai pasi sa hta ai shaloi shi gaw mi kaw na hka hpumlum grai kahtet ai shadu da sai, dai hte jaw bun nna she dai nangyut gaw si mat sai. Si mat sa lup kau, lup kau re jang gaw shi gaw uhkru du tai ai. U hkru du tai nna shi gaw dai shi na madu wa nta re gaw i kasha ma lu ai shi gaw nangyut gaw kasha 1 lu ai num sha re jang gaw u hkru du tai nna shanhte na nta makau na hpun ni hkan dung nna shaga ga rai. Rai jang gaw dai mi yet na ninghpre jan gaw ndai nangyut da ai da ngam hpe shi da taw nga ai. Dai shaloi gaw e nanhte japan kaw uhkru du shaga ai shaloi kaning ngu ai rai, paw paw anhte gaw dut du du da, hehhe rai yang gaw u hkru du gara hku tsun ai i nga jang gaw dut du du du, dai ngai na da sha wa i nang da ai ngu tsun ai, maka ka yang mung dut du du dai ngai sharin ya ai maka sha nang ka ai ngu i dai hku nna nga jang gaw shi mung na sai le. Ndai gaw aw nangyut rai sai ndai re majaw gaw shi gaw machyi masu su sai. Shat mung nsha machyi galeng taw nga gaw madu wa gaw hpabaw byin ai ma ngu yang gaw shi gaw mi kaw na nyan sai le i, nyan nna she shat jaw tim nsha, hka jaw tim nlu re yang gaw hpabaw sha mayu ai i ngu jang ngai uhkru du shan sha mayu ai ngu da. U hkru shan sha mayu ai re yang gaw dai madu wa mung dai kaw na ndan gap chye ai i kadai ni mukkyu ni hpe shaga nna dai uhkru hpe lu hkra gap kau. Gap nna shi na kasha gaw chye sai shi na kanu re hpe chye na reng gaw shadu jaw mi ngu she shadu jaw. Shadu jaw yang gaw shan ni gaw yawng shi sha kau na she nangyut hpe gaw ntsin le i dai kaw na si mai ntsin sha jaw nang yut gaw shi na kanu na shan re majaw shi chye ai. Dai majaw shi gaw chyinghkyen hku de ru kau ru kau e dai hku di nna nga rai yang she dai uhkru du gaw bai ndai gaw loi mi makam masham moi na prat na makam masha le i. Uhkru kaw nna shi gaw taubyen le taubyen ngu chye ai i, tortoise le dai tai nna she hka nawng kaw nga ai da. Mare hka nawng kaw dai nga taw nga jang gaw yup mang hku nna kasha hpe dai taubyen gaw nu gaw taubyen tai nna hka laing kaw rawng taw nga nngai, dai majaw nang sa gawan nu ngu jang kasha gaw nta kaw na lagu sa nna shana maga rai jang lagu sa nna she ndai shat ni kabai jaw ai le, taubyen hpe le, taubyen sha ai baw kabai jaw kabai jaw rai na shana shagu grai myit pyaw hte wa wa re da. Mi gaw grai yawn di hkrap chyu hkrap di nga ai wa grai pyaw nna nga jang gaw dai ninghpre jan gaw chye sa um ma ndai gaw lak lai ai. Hpa majaw kun ngu na she shi na ma ni hpe lagu yu shangun ai le, lagu yu shangun yang gaw taubyen hpe she nu e nu e ngu na she shat kabai jaw, mu sai gaw mu jang she bai dai hpe kaning di sat na ngu bai gyam wa sai shi gaw. Gyam wa jang she gai machyi bai masu su sai. Shat ma nsha sai, hka ma nlu sai dai hku, re jang gaw madu wa gaw moi ya sha nye a madu jan nangyut si mat ai wa ya ndai ninghpre jan bai si yang mung ngai madu jan nlu na re i, re majaw gaw gara hku re timmung ndai hpe gaw shamai ra sai ngu nna she taubyen hpe hkoi shangun ai. Rai jang gaw gai daubyen sha yang she mai na ngu da law shi mung taubyen gaw gara kaw nga ngu yang gaw hto nawng kaw nga ai gaw mi chye sai nmu i, rai jang she gai nawng de taubyen sa hkoi masu ngu sai, rai jang gaw taubyen gaw gara maga nga ai ngu gaw shanhte gaw kasha shat jaw ai hpe matsing da nna i ndai maga de dai ni gaw dingda maga de na jut kaw nga ai nga jang gaw dai de sa hkoi mu ngu jang she kasha gaw jau jau sa nna kanu hpe nu e nang hpe dai kaw hkoi na ra ai, hto ra de hprang su ngu. Hpang shani mung dai hte maren galoi ma hkoi nlu ai, kasha wa mahtang i ah she jaw kau ai le sadi jaw kau kau re jang taubyen gaw galoi mung shanhte nlu hkoi ai. Re jang gaw hpang gaw taubyen kanu mung ba wa sai oh de htawt le de htawt rai jang gaw gara hku tsun ai i nga jang e sha e ngai nnu gaw taubyen prat i taubyen tai ai hpe gaw ngai gaw ya jin wa sai re majaw gaw hpa nra ai hkoi la manu ga dai ni gaw nu shanhte hkoi ai maga de nga na i, kanang de ma nhprang sai ngu jang gaw shanhte gaw kaja wa sa hkoi jang gaw lu sai le. Lu jang gaw shadu sha sai le shanhte ni shadu sha nna she mi yet na zawn zawn nangyut hpe gaw shan gaw n jaw sha di, ntsin jaw ai le i, shi gaw yang ru kau ru kau e dai hku di nna shi gaw grai myit npyaw nna hkrap nna nga. Oh ra wa gaw grai kabu sai le i, nta ting lu madu sai le e dai hku nga re she dai kahtawng hte nau ntsan ai kaw gaw gaida jan hte kasha nga ai. Kasha nga ai, gaida jan hte kadwi re kun nga ai le i, la kasha langai hte num kadwi hte kashu rai sam ai, shing nrai yang kanu hte kasha rai na, dai yen nga shaloi she shan gaw nta kaw gaw nsin sai le nta kaw nsin ai sha yi sa sa re, yi sa sa re shaloi gaw shan dwi wa shaloi gaw oh nta kaw wan ni wut da, shat ni shadu da, dun ni ye da, hka ni ja da, rai na ah san re tam yu yang gaw jinghku du ai kun ngu jinghku du ai kun ngu nna tam yu yang gaw hpa makin jinghku mung nnga. Shani shagu dai hku byin. Yi sa nta wa yu yang gaw wan ni wut da i, dun ni ye da, shat ni shadu da sha ah rai taw nga. Re jang gaw lani mi gaw la kasha dai gaw yi sa masu sai gaw yi sa masu nna she bai nhtang wa nan jut kaw makoi taw nga re jang she oh ra shan a chyinghka jut kaw ndai hku shanat da ai wa hkum le, wahkum chye ai i, pumkin le water pumkin, i re ang ai law, dai kahkum si le nang de kahkum si gaw anhte gaw wahkum si ngu ai, wahkum si ngu ai dai wa she pak nga kapaw wa na she numsha langai mi pru wa ai dai kaw na. Pru wa nna she grai tsawm ai jan she pru wa nna she shat shadu da da re rai nga. Rai jang she la kasha dai gaw num kasha hpe gaw hpa ndi sa, hkre hkre rai nna gat gat sa nna she hkahkum si hpe nhtu hte yawng ga daw kabai kau, ah zat kau jang she numsha dai gaw dai de shang nlu sai le. Nlu jang gaw shi gaw dai shinggyim masha tai mat re jang gaw ah ga nang gaw an nu ah dwi a nta kaw sa nna dai hku shadu da, jasan jaseng da re gaw nang gaw kadai ngu yang gaw e ngai gaw dai nanhte kahtawng hte nau ntsan ai dai kaw nna du wa na sahte wa na madu jan re, nye na mying gaw nangyut re ngu tsun ai da. Ngu yang she shan gaw e dai wa hpe sa shaga nna ndai na madu jang re i ngu, re moi ya dai hku na si mat wa ai wa ya ndai kaw hkrung nna nga majaw gaw grai mau ai ngu rai yang gaw hpa nra ai, ngu na shi gaw woi shaga la sai. Nta de woi wa mat jang gaw hto ra ninghpre jang gaw kajawng sai le i, re jang gaw dai sahte wa gaw gai nan 2 hta na langai ngai gaw ngai 2 moi nan 2 gaw ga-law rai re yang gaw nan 2 hta na langai ngai gaw nmai nga ai. Re majaw gaw nan2 gasat hkat mu i, hkrung ai wa hpe ngai hkrung ai wa hpe ngai madu jan shatai na ngu hku nga. Re jang gaw dai ninghpre jang gaw sat mayu sai le e gasat hkat na kahtam hkat na dai hku chyu tsun nangyut gaw nre an 2 an na rau sha i nye kanau hte ngai rau sha nang kaw nta kaw rau nga na ngu tim nhkraw oh ra wa gaw gasat hkat na chyu nga re jang she nta madu wa mung kaning nchye di sa, madu wa mung re jang gaw ndai nangyut hpe gaw hpri nhtu dup ya. Oh grai dai hkra rai na she ohra jang hpe gaw machyu le i machyu ngu chye ai nrai oi vit kun nga le i dai machyu nhtu dup ya ai hku nga bak grai li ai, re jang she nangyut gaw kahtam hkat ma nkam ai le i, re timmung dai hku na nhtu garan ya kaw nna gaw oh ra jan gaw hkrit mat, kajawng mat sai le. Kajawng mat nna she ndai shock byin nna i kadai pyi nsat ra sai le shi dai hku nna si mat wa ai da. Rai nna ndai nangyut hte ndai sahte wa gaw grai ngwi pyaw ai hte shan shi na kasha numsha ma le i nga pra ma ai nga maumwi e dai gaw maumwi langai mi rai sai, e dai nang yut maumwi gaw grai law ai raitim ndai kaw jahtum da saka.

Extended Data

ID
KK1-0184
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0184
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0184
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-26
End Date
2016-12-26

Description

Transcription (Htu Bu) Ndai gaw dingshawn Ga Ji Byu ngu ai re. Ga Ji Byu ngu ai gaw dingshawn shang ai shana e shakawn kungdawn ai htunghkying Raitim mung anhte gaw Ga Ji Byu ngu na she lang ai rai nga. Dingshawn wunli wunkau shakawn kungdawn kyu hpyi ai mahkawn ga rai nga. Mahpaw yaw, "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" ndai gaw ga n'hpaw rai sa. Masha latsa ni tsa ka ai she re gaw. Ya gaw shakram ai "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" ndai hku rai nga. Aw ra, Sumbyaw nampan hpe kai na bra wa saga, nga ai hku rai nga. Aw ra Ban-gra nampan nga ai. Ban-bra nampan dai hpe gaw anhte Jinghpaw ni gaw Kungkang nga ma ai. Kungkang dai grai manam pyaw ai. Aw bum yi hkan nga ai. Dai kai rai na she, hka bra wa saga ngu, nampan kai na bra na hku shakram taw nga. Ndai gaw dingshawn myu lahkawng nga ai, dingshawn Jaiwa mung nga ai. Ya dai rai n lu ka ai dingshawn Jaiwa. Dingshawn Jaiwa gaw, (...) (..) Nsen gaw yawng maren sha re. Ndai gaw htaw.. masha nnan paw pru wa ai kaw na Ginding aga e ndai nta galaw rawng na nga pra wa ai dai hpe tsun taw nga ai. Dai ngut jang she dai nta htinggaw ni a labau bai hkai. Dai hkai ngut jang she ngwi pyaw hkam kaja galu kaba wa na matu shakawn kungdawn mat wa, ai rai nga. Le, jahtum kaw gaw, hka bra wa saga, bra mat wa timung da, myit dum dat jang gaw Gat Nyen hpe dat dat u nga. Kasa dat u da. Dai n lu dat jang gaw Shingnan bungli hta e shaga bang dat ya rit da. Nbung swi nga wa jang gaw ngai hpe myit dum taw nga ai manang wa a nsen du sai hku rai nga. Nbung hpe mung shanhte kasa shatai ai. Lagat hpe mung kasa shatai ai, Jinghpaw ni, dai hku. Myit dum nna i, grai myit dum n ra rut rung wa jang gaw da Lagat hpe dat dat u nga, nang kaw ka, dai hku ngu nga. Aw ra laika, mahkawn ga hku gaw laika ga hku gaw"mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" "mahkawn" shana de jan du wa tim, nbung katsi swi nga jang gaw ngai na nsen English hku gaw my soul has come to you shana de na dai nbung katsi dai hku tsun ai dai Jinghpaw ni na gaw mana maka shi gaw mungkan ting grup ai zawn nga she di ai law. Ndai gaw traditional song. (..) Japan hku gaw htunghkring le. (..) (..) (..) Ndai Shinggyim masha paw pru wa ai ten kaw na dum nta galaw rawng ai. Dum nta galaw rawng na she, dai kaw kashu kasha ni nga pra law htam nna ngwi pyaw hkam kaja, galu kaba, lu sut lu su dai hku she dat tawn da ai. (..) Ga Ji Byu ai ngu gaw galaw ra ai hku re nta nnan kaw. Dai ngut jang gaw ngwi pyaw hkam kaja, ja gumhpraw tam yang mung lu sai yawng. Dai kaw yawng rawng ai. Dai law malawng gaw shana maga hkying 6, hkying 7 hkan shat sha ngut ai hte hpang jahpawt hkying 7 hkan she ngut ai. Shana tup n yup ai gaw. Shana tup mahkawn ai. Ndai hku rai nga, aw ra ndai, Ga Ji ningbaw wa gaw marai 2, 3 re. Ngai mayu krawp wa jang aw ra wa bai galai. Ka mayu ai gaw ramma ni rai nga. Ramma ni she, aw ra anhte bum ga na gaw ri nsam amyu myu gayau nna La Yu da ai ngu le, ndai hku lata hte da ai. Dai zum mi, dai kaw she tsa hku dinghkru 2, lahpaw hte gayawp kau hkra di. Tsa hku gaw Japan hku gaw 'Sake' rai nga. Dai she ban kaw lup di bang nna she dai kaw aw ra, ndai, nba yan 2 rai rai dai kaw bai bang. Dai nba yan gaw aw ra, poi ningbaw sara wa, Laka wa a matu kumhpa rai nga. Kaga mi n tsun ra. Dai shingkyit mung dai rai sa, 2. Nba yan 2, dai kaw tsa pyi dinghkru 2. Dai hku she, ramma ni she htaw salang ni nga ai kaw she "Anhte hpe Ga Ji woi byu mi law, myitsu salang ni e." ngu na she dai hkra di na she wa hpyi ai gaw. Wa hpyi jang she salang ni, nanhte "E, aw ra wa Jangma wa gara hku law? Lahpai wa nang gaw gara hku law?" "Ngai daina ai n byin re ai." nga. "Jangmaw wa galaw u." nga. Jangmaw wa shingkyit la kyit sai kaw na gaw shi Laka dat na hku rai sai hku rai nga. Dai ban kaw bang tawn da. Dai majaw ndai Japan ni a ndai ganawn mazum lailen gaw Jinghpaw ni hte sawt sawt re. Nanhte mung 'Sake' lang ai. Anhte mung tsa pyi lang ai. Tsa pyi gaw 'Sake' rai nga. Ngai moi aw kaw nga yang, le (..) hkan sa yang gaw dai 'Sake' lu ai hkan e dingla ni hte grai pyaw ai law. Dai hkan, rau jang shanhte yawng jahkrum da le. Kanang kanang na shanhte jinghku ni gaw gara kaw hkrum ga nga. (..) kaw ndai hot spring nga ai gaw. Hka shin la, shana bai tsa pyi 'Sake' lu na Japan mung anhte zawn zawn re galu galang re. Ya nanhte wa san yu u. Japan dingla ni nang ba jang aw ra wa. Yau ai mung yawng rau. Japan kaw gaw n ka ai. Dung nga na dai hku. Anhte gaw ka ai. N ka jang gaw yup mayu wa ai le. Ndai Ga Ji Byu ka, dingshawn shang. Ga Ji Byu ka ai rai nga anhte gaw. Ga Ji Byu, byu ai ngu ka ai hpe tsun ai re. Byu ai ngu Jinghpaw ga gaw pyaw pyaw ngawn ngawn nga taw ai aten. Kabu gara ten hpe byu ai ngu ai. Jinghpaw ga amyu 3 nga ai. Jinghpaw ga (yu yu) anhte shaga tsang 3 rai nga. Ya anhte shaga taw nga ai (..) shani shagu shaga taw ai dai. Rai jang she, aw ra Majan Laka ga kaga, Nchyun ga kaga. Rai na she, ndai matsaw ningtsa ga kaga san re hku rai nga. Ya nang hpe mahkawn dan ai ndai ni gaw ndai gaw Majan Laka ga rai nga. Raitim, shi gaw high word rai nga. Myen gaw tsun ga nga yang, jahpoi ai n re. Myen gaw Gala ga ga ai. Jinghpaw gaw rai nga, raitim dam mat na Gala hku shaga ai aw ra gaw. Anhte gaw mi na origin shaga ai. Ndai Japan ni Korea, Jinghpaw nga ndai ni gaw Central Asia masha ni re. Htaw ya mung shara nga ai gaw dai Japan, Jinghpaw hku labau hkai jang yawng nga chyalu, nga ai. Bawmwang Jaw Dan ga, Ja Yang dan nga dai hku. Dai kaw na yu yu yu rai Mali Nmai kaw du, nang kaw sa nga. Tsun ga nga jang anhte Jinghpaw ni gaw nang kaw sa nga ai gaw BC prat kaw na rai sai. Anhte Sumpyi ni hpa ni, Lungseng hte galaw da ai ni gaw ya htu shaw na (..) galaw yu jang gaw BC 300 rai nga. Sumpyi ni nga taw ai le, moi na. Ya Miwa mung kaw mung, dai labau hte seng na research galaw jang gaw Jinghpaw rai she re. Yawng Jinghpaw rai she re. Miwa ni na hpa n nga ai. Shanhte grai she rai dum. Dai majaw Miwa mung kaw Jinghpaw anhte nang na hta pyi grau law ai gaw. Ga Ji Byu mahkawn ai shaloi gaw ningbaw gaw 3 re. Ningbaw 3 hta she, shawa masha gaw nta shang yang shang ai daram re. A ma mung, dinggai mung, hpawmi ni yawng. Asak kaba ai ni, anhte gaw asak kaba ai n mai ka ai n ngu ai Jinghpaw ni gaw. Yawng ka ai. Ka kam ai ni yawng shang ka ai. Ndai Jinghpaw ni na lai gaw (..) Social Dance rai nga. Ndai gaw nta nnan dingshawn shang ai. Nta nnan galaw ngut jang gaw, nanhte English ga chye ai ni gaw ndai gaw New Home Warming rai nga. Nta gap ngut jang she new home warming galaw ai. Ya anhte gaw dingshawn shang ai ngu nta nnan hkap la shakawn kungdawn ai poi rai nga. Nta kaw sha mahkawn ai, nta kaw sha mahkawn ai. Kaga hkan n mahkawn ai. Kaga ga re, hkungran poi kaw na mung nhtoi hkren re. (..) (..) Hkungran poi na ndai mahkawn kaba ni gaw nhtoi hkren hkren re. Aw ra mung pyaw gaw pyaw ai le. Dai mung, ramma ni she, "Gai daina gaw Mayu ni hpe shangwi shapyaw ya." nga tsa, 'Sake' dinghkru hte hkra rai jang she, Laka dat na ni dai kaw shanhte shada bawngban hkat na hkap la na hkap la na she Laka dat ya ai gaw. Nsen mung anhte ndai hte n bung ai. Aw ra gaw galu kaba rawt sa wa na re (Active voice) re. (..) AW ra (Active voice) gaw myit rawt na zawn nga she mahkawn ai. "mahkawn" ngai dai hku hkawn ai. Dai gaw (..) rai nga. (..) (..) (..) (..) (..) Jinghpaw na gaw Manau na kaga. Mahkawn na jang hpa baw poi re chye na ai. Ya ndai ya ngu chyai Majan Laka nsen na jang gaw, aw hkungran poi rai ri nga. Dai hku re. Manau poi mung, ya mahkawn hkawn jang, aw Manau manau ri nga ma ai. Manau mahkawn mung nga ai. Shani tup tup aw ra kaw anhte Aw Wang wang ngu ai, Aw Wang wang ai ngu ai. (..) Manau mahkawn mung anhte gaw Manau dum ai ni she re gaw. Ngai gaw madum sumpyi ningbaw re lu Manau kaw na. Dumba dum dat, Aw Wang wang dat. Dai hku re. Anhte hpung ni num sha ni sumpum sumpam re. Hpawmi ni mung lawm ai. Htaw.. bum hpe e, anhte Shawnglawt hpyen dap hkan e mung, Manau nau jang gaw wa mahkawn ai. Aw Wang wang. Dai, Aw Wang wang ai gaw hkring htawng n nga ai ni gaw n chye ai. Mahku n hkraw ai le. Aw Wang wang ai gaw dai "Aw ra e ra, aw ra, aw ra" dai hku hpang ai. "Manau nau pa pa gaw le.. Sut lu maka ka ga le.. aw ra, aw ra." Ndai gaw Manau gaw ya nanhte nang Manau htingnu kaw ya kade n na yang nanhte rau jang sa san la mu. Manau amyu 5, 6 nga ai. Ndai, Aw Wang wang ai mung, Sut Manau hte na myu mi. Majan Manau mung nga ai. Padang Manau, e dai kaw nga ai. Padang Manau kaw gaw Manau manau ngut ai hte hpyen gasat sa wa na Manau nga. Hpyen gasat dang na wa, wa na, wa shakawng kungdawn kabu ai Manau. Dai hku re, Majan Manau, Padang Manau dai hku nga ai. Ya nang kaw Manau manau ga nga nga yang anhte majan rai n ngut ai ngu, majan ngut jang Manau na re. Anhte gaw, Jinghpaw ni na gaw masha ni hte n bung ai. Ya hte sha tsun ai. She labau mung htaw.. moi ndai Shata ga kaw gaw grai nga pyaw ai tsit lali ai shara re da. Karai Kasang gaw dai kaw tawn da ai. Dai kaw hkraw wa jang she nang gindang a ga tsit lali ai nang de htawt tawn kau ai anhte hpe. Nang na ga hte byin wa ai ni n re. Jinghpaw ni gaw htaw Shata ga na masha ni re. Jan ga, Shata ga dai kaw gaw Japan ni hte wa bung ai. Nanhte dawnghkawn, Hkawhkam ni mung (Ne myu, Ne noi) danghkawn kaw Jan hte Wan hte re. Ndai majoi tsun chyai ai n re. Japan hte Jinghpaw ni na gaw masha hte n bung ai. Ngai oh ra kaw sa nga yu na chye ai. Tsawmra gaw hka ja ai le. Dai a la ni n'gang hpye hpye re dai mung maren sha re. Anhte mung a la ni n'gang hpye ai hkrai re. Nanhte kaw gaw pyi gaw num hpyi sa yang "Nhtu hkang hkang a ni?" nga n san nga ai. Anhte nang de gaw naw san taw nga. Kahtam hkat yu jang she nhtu hkang hkang ai rai nga. Dai she la kaja re hku rai nga. Kahtam hkat yu ai dai she la kaja re hku rai nga. Dai majaw anhte... ya anhte Jinghpaw, hpang wa sai hku rai nga anhte hpang wa sai Dictionary kaw na hpang ai re. Jinghpaw ga n chye ai ni nang kaw na sharin dat ya. (..) Mahkawn ni gaw ka ai, laning mi langai ngai sha lu ai. Bungli nau law jang gaw. Laning mi langai ngai sha, dai mahkawng tawn da ai dai ya gaw htaw ra Mai Ja Yang college de na ni hpe shagun ya na ngu dai notes rai n lu bang ai. Jawngma ni na. Rai na aw ra, story, story kadun kadun Kachin folks tales ni, dai ni mung galaw ya na ngu ka bang wa sai re ya. Moi na mung gaw nga gaw nga ai raitim laika buk n shatai ai le. Ya anhte Jinghpaw ni na gaw ya gaw anhte gaw hten bya mat ai majaw Kalang mi bai gaw gap hpang ai hku rai nga anhte. Ya bai gaw gap hpang wa sai. (..) Manau manau ai gaw shani tup re. Shani tup nga jang kalang mi manau yang gaw na yi hkum lahkawng hkawng. Kalang lang gaw na yi hkum masum. Manau kaba Shingtung Manau rai jang gaw na yi hkum masum na ai. Ya ndai Shatapru kaw nga ai Dinggai ni yawng Manau chye manau ai hkrai she re gaw. Manau madu ni re. Dai Manau ai shaloi lani mi 3 lang, 3 lang manau ai gaw. Rai jang gaw Manau gaw law malawng gaw 7 ya, 6 ya dai gaw Manau a htung re. Manau kaba nga jang gaw 10 jan manau ai. Ngai gaw Dumba dum ai re rai na, shat pyi n mai sha mat ai. N-gup hpawm mat wa ai. Manau dumba le, nang rai n mu yu nga ai. Dumba ngu ai gaw Japan de gaw, (..) dum ma ai oh de. Ngai mung sa dum yu sai. Japan dumba nga ai. (..) mung nga ai. Japan (..) gaw ngai dai (..) dai dum yang grai hkrak ai. (..) (..) (..) (..) (..) (..) Myen gaw anhte zawn rai ka ai n nga ai gaw. Gala hku she 'Palek, palek, palek' dai Gala she re gaw. Galaw htaw shanhte (..) hpara num hpe ka dan ai le shanhte. Hpayawng tai shatu tawn da na she (..). Dai dum ai mung Gala she re gaw. Shanhte origin hpa n nga. Raitim n jahpoi ai le. Mungkan ting chye ai shanhte gaw lang taw nga sai re majaw. Origin gaw htaw de na re. Anhte na gaw n re. Mi gaw ndai Central Asia kaw na culture rai nga. Ndai Jinghpaw hku mahkawn ai, ka ai, le Borneo hkan, Indonesia hkan e nga ai. Ndai Sumatra kaw mung Jinghpaw tsawmra nga ai. Indonesia kaw Jinghpaw nga ai. Borneo kaw mung moi na Jinghpaw ni tsawmra nga ai. Borneo gaw ndai daw mi gaw Philippine, Ndai Sinpraw maga gaw Philippine rai nga. Sinna maga gaw Malaysia. Le dingda daw rai jang gaw Indonesia. Borneo zinlawng nga tim anhte Myen mung daram kaba ai law. Grai kaba ai she re gaw. Dai kaw Jinghpaw nga ai. Dai ni ya anhte shaga ai Jinghpaw ga sha shaga ai raitim nsen wa n bung mat wa ai anhte gaw. Shanhte gaw le kaw na ndai Malay ga, Malay ni a ga grai shang mat ai. Ndai Indonesia, Borneo, ndai Philippine ni gaw Malay hkrai rai nga. Malay amyu ni hkrai re. Le.. Indo, Sumatra gara kaw tim Malay hku shaga yang yawng chye na ai. Ya aw ra kaw nga ai Jinghpaw ni mung Malay ga ma gayau mat ma ai hku rai nga. Raitim, aw ra htunghkring hkungran poi ni, nat jaw poi ni gaw naw bung ai. Amyu n malap ai shanhte. Naw bung ai nkau mi. Ya nang mung kata kaw mung lawu daw de gaw Jinghpaw ni Myen tai mat ma ai. Ya nga ai, nanhte yu wa jang e Korlin, Winto, (Buda) ni nga ai n rai i, le Shwegu du hkra Jinghpaw ni dai hku Myen tai mat ai nga ai. Nkau ni gaw tinang a amyu naw chye ai. "Ngai gaw Lahpai kasha re." nga. Raitim Jinghpaw ga gaw bai n chye. Dan re, "Maran kasha rai nngai." Myen hku she tsun ai law, "Apho do ka Maran lo pyo da pe." nga. Dai ram sha chye ai shanhte Jinghpaw n rai mat sai hku rai nga. Myen tai mat ai le.

Extended Data

ID
KK1-0185
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0185
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0185
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-15
End Date
2017-01-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) Today is January 15, 2017. I am going to tell a story called "A greedy rabbit." Once upon a time, there was an old grandmother in a village. She went to the field. In the highlands, people always take their bamboo baskets when they go to the field. That grandmother also took a bamboo basket and went to the field. She worked the whole day there. She weeded the grass in the field. As the older people could work the whole day, that grandmother also cleaned the field and worked there. When it was dark, she went back from the field. When she went back from there, she picked some bananas and other fruits for her grandchildren. She picked those and put them in her basket. There was a banyan tree on her way back home. She saw that a rabbit was hiding under the banyan tree. That rabbit was so cute and adorable. Then the grandmother immediately put that rabbit inside her basket. She took it to her house. It was lucky for the rabbit. Since it was hungry, it ate the bananas from the basket. It didn't eat all. It left some bananas. Since it ate a lot, it felt a stomachache. Then it rested for a while. When it felt better, it jumped out of the basket and ran away. While it was running away from the grandmother, it met its rabbit friend. Then its friend asked it, "Why are you running with a happy face?" It answered happily, "Today, I was so hungry and sat under the banyan tree. While I was sitting there, one grandmother saw me and put me inside her basket. There were lots of bananas inside it. I got to eat those bananas." Then its friend thought, "Umm, I could eat too." So, its friend went to the banyan tree the next day. And it sat under the banyan tree and hid there. The grandmother also came to her field as usual. When she came back home, she carried many fruits in her basket as well. On her way back home, she saw that the rabbit was hiding under the tree. Then she picked the rabbit up and put it inside her basket. Then the rabbit ate the bananas. It kept eating bananas, although it was already full. At that time, the grandmother thought to herself, "Yesterday, the rabbit was gone when I looked inside the basket at my home. So, today I will take a look before I get home." When she looked inside it, she saw that the rabbit was still eating bananas. So, she killed the rabbit and took it to her house. Then she cooked and ate that rabbit. The moral of this story is that we could lose our lives if we are greedy. In this story, the second rabbit didn't stop eating even though it was full. It kept eating till there was no banana left. At last, it was killed by the grandmother because it was greedy. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Dai ni gaw 2017 January 15 ya re ai. Law hpa ai brangtai ngu ai gabaw hte maumwi langai hpe tsun na re. Kalang...kalang mi na e ahdwi dinggai ah dwi dinggai langai mi gaw shi gaw shi gaw yi sa ai. Yi sa ai shaloi anhte bumga kaw gaw yi sa ai ngu sai kaw na gaw yawng hkra hte gaw i oh..shingnoi gun se se re hku nga. Dai ah dwi mung shi shingnoi gun shi yi sa mat wa ai. Yi sa mat wa ai shaloi she shani she yi kaw mu ni galaw e yi masawp oh galaw,ning galaw ah dwi ngut ah dwi ngu ni gaw yi ngu gaw masawp grai jin ai i zawn zawn sha. Dai maumwi na ah dwi mung i shi dai hku i masawp na yi kaw galaw ai. Jan du wa ai shaloi jan... yi kaw na wa ai. Yi kaw na wa ai shaloi mung shi gaw nta kaw na shi kashu ni a matu ah ma ni a matu nga nna she shi gaw dai shi na shingnoi kaw i langu si ni dai yi kaw na sha ai baw ni lu sha ni i shi gaw sun kaw na namsi ni di gun na she langu ni gun na she shi gaw yi kaw na wa ai da. Wa ai shaloi she dai yi npu kaw she aw... shi gaw yi kaw na wa ai shaloi ah lam kaw e dai lagat hpun kaba nga ai i. Dai lagat hpun kaba npu kaw she shi gaw brangtai langai hpe mu ai ,dai brangtai gaw dai kaw gawp taw ai da. I brangtai kasha tsawra si nan re nga na she ah dwi gaw dai brangtai hpe grai grai kabu ai hte shi dai brangtai hpe hta la na she shi gun taw nga ai shingnoi kaw hta bang kau ai da. Shi gun taw nga ai shingnoi kaw hta bang kau na she shi gaw e bai wa mat ai da. Har,,,dai brangtai dai mung shat kaw si ai hte (kwetti) sha nga na she i dai brangtai mung shi shat kaw si ai hte hkrak sha nga na dai shingnoi kata kaw na langu si ni mahkra hte sha kau ai da. Har,,,dai brangtai dai mung shat kaw si ai hte (kwetti) sha nga na she i dai brangtai mung shi shat kaw si ai hte hkrak sha nga na dai shingnoi kata kaw na langu si ni mahkra hte sha kau ai da. Har... dai brangtai dai mung shat kaw si ai hte (kwetti) sha nga na she i dai brangtai mung shi shat kaw si ai hte hkrak sha nga na dai shingnoi kata kaw na langu si ni mahkra hte sha kau ai da. Langu si ni mahkra hte sha kau na she e langu si ni nkau mi hpe sha kau mahkra hte hpe nsha ai sha nkau mi hpe sha kau ai. Sha na shi mung loi mi ah kan ,loi mi ah kan kachyi mi nga pyaw sai kaw na brangtai dai gaw dai shingnoi kata kaw na kahkan pru mat ai da. Kahkan pru mat na she arr ,brangtai shi gaw grai hkru na gat gat mat wa ai gat gat mat wa ai shaloi she ah lam kaw shi na brangtai manang hte hkrum ai da shi gaw . Shi Brangtai manang gaw shi hpe tsun ai da, Nang hpa na dai sen ting kabu taw ai ma? nga na dai hku san dat ai shaloi da Dai brangtai gaw ngai le da dai ni lel ah lam kaw shat grai kaw si na lagat hpun npu kaw sa dung nga shaloi wa ah dwi dinggai wa ngai hpe wa shi na langu si ni bang da ai shingnoi kaw ngai hpe bang kau dat ai lel. Ngai dai hku ni sha kau ai nga na tsun dan ai shaloi. Shi manang dai na la ai brangtai dai wa mung, Aw dai hku mu sha ai nga na she. Hpang na shani bai rai jang she kalang bai dai shi dai lagat hpun npu kaw na la ai shi brangtai manang wa gaw i dai hpun npu kaw bai bai sa dung taw ai da. bai sa dung taw ai da. Bai, sa gawp taw ai shaloi dai ah dwi dinggai mung e mani na zawn zawn sha i dai ni mung yi bai sa ai da. Bai wa ai shaloi mung dai shi na shingnoi kaw namsi ni bai bang na bai gun wa ai da. Bai gun wa ai shaloi dai brangtai hpe bai she dai kaw brangtai dai gawp taw sai da. Har... brangtai kalang bai gawp taw sai brangtai hpe bai hta la na she shi shingnoi kaw bai hta bang kau ai da. Dan re dai brangtai langu si ni sha ai da sha ai da brangtai dai kahcyi mi mung hkru sai hkru tim shi gaw arr,,naw rawng nga ai nga na shi gaw mahkra hte sha kau ai da. Sha hkrai sha sha hkrai sha da. E dai hku sha ai shaloi she e,,ah dwi dinggai wa gaw e aw mani na brangtai pyi naw ngai nta kaw du yu yang shi nnga mat ai i shi nnga mat ai re majaw ndai brangtai hpe gaw ya nta ndu shi yang shawng naw yu na re ngu yu dat ai shaloi she brangtai dai gaw naw sha taw ai shaloi kalang ta adup sat na she shingnoi kaw hta bang kau ai da. Hta bang kau ai bai bai hta bang na ah dwi dinggai gaw nta kaw wa na dai brangtai hpe wa shadu sha kau ai da. E i ndai maumwi kaw shi hpa hpe tsun mayu a ta nga jang she ndai brangtai wa gaw i e grai shi lawhpa myit marin a majaw lawhpa myit marin ai majaw dai langu si hkru sai raitimmung nma ma hkra sha ai majaw gaw shi dai dinggai wa i ah dwi dinggai wa na ah dup sat ai sat kau ai kaw hkrum mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0186
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0186
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0186
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-15
End Date
2017-01-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) Today is 15 January, 2017. The story I am going to tell you is about an orphan. Once upon a time, there were a mother and her fatherless child in a village. They were poor. But the mother raised her son as she could. There was a fishing day in their village. All the villagers caught the fish on that day. Then, she and her son went there too. The boy could catch a lot of big fish. His mother couldn't catch any big fish since she was weak. She was catching fish while carrying an old basket. She was catching only small fish. The boy thought, "I will give the big fish I got to my mom." When he looked at his mother, she was the ugliest and most pitiful among other mothers. So, he didn't want to give his fish. He was afraid that other people might notice she was his mother. He put the fish into the rich women's baskets. When it was dark, he and his mother came back home. His mother saw that he was giving his fish to other people. But she didn't say anything to him. She just kept silent because she loved her son very much. After taking a shower, he went to some villagers' houses where he gave the fish. He wondered who might feed him, but no one welcomed him or fed him. He was starving. In the end, he went back home. He didn't dare go inside and face his mother. The mother saw him standing outside the house and said, "My son, where are you going? I have cooked the fish I got today. I have been waiting for you to eat the meal together. Come in." He was upset hearing his mother say that. He regretted his action. His mother cooked the small fish she got for him and was waiting for him to eat the meal together. A mother's love can't be irreplaceable. They ate the meal together. After eating the meal, he apologized to his mother. A mother's love is greater than anything. There is no one who can love you more than your mother. This is the message of this story. Thank you. Transcription (La Ring) Daini gaw hkying lahkawng shi sanit ning January shata praw shi manga ya rai nga ai. Ya ngai hkai dan na maumwi gaw gaida kasha a lam ngu ai rai nga ai. Moi kalang mi na hta e mare langai mi kaw i grai matsan ai gaida hkan nu lahkawng nga ai. E kanu gaw grai matsan let sha kasha hpe bau maka ai. Lani mi na aten hta shanhte mare kaw na ni gaw i nga nawng htawk poi nga nawng htawk ai dai nhtoi ngu ai dai nhtoi galaw ya ai. Mare ting nga nawng jawm htawk ai nhtoi lamang langai galaw ya ai da. E dai shaloi mare ting mai sa ai kadai mung mai sa ai sai ai shaloi gaida kanu hkan nu mung sa ai da. Um dai shaloi gaida kasha gaw shi gaw shabrang la kasha re majaw gaw yi nga kaba ni grai law hkra lu rim ai da. Um dai shaloi kaga lu su ai ni mung sa ai yawng mare ting sa ai re majaw raitim shi kanu hpe bai yu dat ai shaloi kanu gaw matsan shayen rai di na shingnoi shaje hte sha rai di hka hkingau hkan nga ai nga kaba ni nlu rim ai majaw e nga kaba ni nlu rim ai majaw nga kaji ji sha law ai ni hpe sha hkan rim hkawm taw ai da. Dai shaloi gaida kasha gaw "Kanu hpe shi lu rim da ai nga kaba bang ya na" ngu na myit dat ai shaloi kanu hpe bai yu dat ai shaloi wa dai shani sa ai kanu ni hta na kanu gaw ntsawm dik htum rai taw ai da. Dai majaw shi gaw grai nkam bang ya ai. Dai shi nu re masha ni chye mat na mung shi nra re hku na gai na nkam bang ya ai da. Dai majaw shi gaw sahte num ni tsawm tsawm re num ni kaga kanu tsawm tsawm re ni na shingnoi kaw shi lu rim ai nga kaba ni bang ya ai da. Dai di na shana de mung jan du mat di na shi mung nta bai wa di na kanu ma hpa ntsun ai da hpa majaw nga yang kasha hpe shi grai tsawra ai dai kasha shingtai langai sha re majaw. Dai di na kasha gaw shana de hka shin la di na she shani shi nga rim bang da ya ai nta hkan shi gaw sa ai da. "Kadai jaw sha na kun" nga myit di na sa ai da. Sa di na sa yang dai ni gaw shi hpe nga hpa mung nhkap jaw sha ai chyinghka mung hkap pat kau ai da. Shi grai kawsi mat ai i grai kawsi hpang gara hkrum mat ai. Dai shaloi shi grai myit npyaw di shi nta wa ai. Raitim shi nta n-gwi shang ai kanu hpe hkrit ai. Hpa majaw nga yang shani shi kanu hpe hpa nbang ya ai majaw. Dai rai yang she kanu gaw shi hpe mu ai da. Dai shaloi kanu gaw "Nu sha e hpa di na gara de wa wam hkawm ai ta. Anu nang hpe daini anu hkwi wa ai nga kachyi sha hte anu nang hpe shat rau sha na matu shadu da sai le. Shat rau sha na matu la taw ai le" ngu di na kasha hpe hkap tsun ai da. Dai shaloi shi grai myit npyaw mat ai i grai myit malai lu mat ai. Hpa majaw ta nga yang kanu gaw shi gaw kanu hpe hpa nrim bang ya timung kanu gaw shi hpe kaji ji sha law ai nga sha tsamri sha lu rim da ai nga shadu da na shi hpe la taw ai. Kanu a tsawra myit i hpa hte mung galai nlu ai kanu shi hpe mungkan ntsa shi hpe tsawra dik gaw kanu sha rai taw nga ai. Dai majaw shi dai shani kaw na kanu a chyeju hpe kanu a tsawra myit hpe grai chye na mat di shan nu lahkawng shat rau sha di shi kanu hpe grai tawngban ai i. Dai hte maren sha anhte mung kanu ngu gaw kanu sha re i kanu na chyeju hpe gaw hpa hte ma galai nlu ai. Kanu ngu gaw galai nlu ai kanu re ngu gaw dai gaida jan hkan nu a maumwi hpe yu let hpaji la mai nga ai law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0187
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0187
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0187
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-15
End Date
2017-01-15

Description

Translation (Htoi San) Today is the year two thousand sixteen, January fifth. The story is about a poor child. Once upon a time, there were two siblings in a family. The two brothers were the big one, 'Ma Gam,' and the younger one, 'Ma Naw.' The big brother had a destructive mindset, but the younger brother had a great mind. The two brothers lived together with their mother. One day, their mother was reaching the time to pass away. So she called her sons, Ma Gam and Ma Naw, and told them a message. The mother had a farm and a dog. As Ma Gam was bigger than Ma Naw and his mind was also not good, he wanted the farm. Thus, his mother desired to give it to his brother Ma Naw. Their mother was the mother of them, so she wished to give them both equally, but she had only one farm, so she could not hand it over to both of them. Mother divided for them. She passed the farm to elder brother Ma Gam and the dog to younger brother Ma Naw then she passed away. Ma Gam worked on his farm, and even though Ma Naw did not have money, he worked with his dog. Ma Naw worked on every other people's farm with his dog in his village. He labored on every other's farm and kept all his wages, and one day, he could buy a farm for himself. He worked day and night with his dog, became immensely wealthy, and gained much money and jewelry. His elder brother was jealous of him and thought, "Why did he become so rich? I want to know why." Then he went to his brother. "Hey, my little brother. When I look at you, I see you grow in your wealth. What made you come to be so rich?" he asked his younger brother. "Oh, my elder brother, I have this dog which my mother gave me as an inheritance, and I work with it on the farm, so I become well off," Ma Naw answered his big brother. When the elder brother heard the answer, he asked, "If you said so, please lend me your dog for a while. I will try working with it on my farm." The younger brother had a good heart, and the one who requested his dog was his brother; therefore, he lent it. After getting the dog, his brother worked on his farm with it. But the dog did not work properly as it knew it was not working with the owner. The dog did not want to work with the elder brother and scratched the ground here and there. The big brother was furious and shouted, "This dog doesn't want to work with me." Then he hit it and forced it to work. The dog died soon after it was hit so hard. Ma Naw waited a long time to get back his dog and thought, "Oh, my brother worked on his farm for two, three, and four months. Until now, he hasn't returned my dog to me yet." Thus he could not wait longer and went straight to his brother's house. "Brother, give me back my dog. You borrowed from me quite a long time, and I think your farm is almost done," Ma Naw demanded. "Your dog is disobedient, so I hit and killed it," his elder brother replied cruelly. Ma Naw was very unhappy when he heard this, and he cried, "Brother, the dog that you hit and killed was my only birthright. It is the only treasure that my mother gave me. Where did you bury my dog?" Ma Naw said sadly. His brother replied, "I threw it away over there." It was thrown in the lake beside a farm. The younger brother went there, and he grievously took the dog that was already swollen, bloated and smelly. After that, he brought it home and buried it next to his house. One day, a golden bamboo was grown from where the dog was buried. Only for one day, that golden bamboo was taller and so high. It was big and tall in a short while, so he was very pleased about it. A bird rested on that gold bamboo tree. That bird also sang sweetly while it was on the tree. After that, it shited, and its poop changed to gold. Ma Naw happily picked that gold then sold it and was richer again. His elder brother heard this, and he was envious again. Ma Gam went to Ma Naw and asked, "What do you work so that you are rich?" Ma Naw explained all the things about why he was wealthy again. "If you said this, can I come and pick that bird's shit from the gold bamboo tree in one morning?" Ma Gam asked. "Yes, sure you can. You can take bird's poop." Ma Naw let his brother do. When the elder brother grabbed the bird's shit, it did not turn to gold, but it remained as the bird's poop. Ma Gam raged, saying, "It just gives me only this bird's stool." Then, he took a knife and cut down the bamboo tree straight away. As his brother cut down the gold bamboo tree, Ma Naw was so sorrowful again. Even though the elder brother bullied the younger brother, Ma Naw's mind was kind-hearted, so he did nothing to his brother. He was not revenge-minded. He humbled himself and stayed quiet. Ma Naw was so miserable and picked up the pieces of a gold bamboo tree and put them in the fire. But the firewood of bamboo trees did not finish. When the fire was set only once, it was burning and never ended. The fire was not very big and very valuable during the winter. At that time, Ma Gam did not work on his farm correctly. He lived with his evil mind, and he did not gather the firewood for the winter. When he was facing trouble, he went again to his younger brother. His brother let him pick the wood, "Alright. You can get the bamboo pieces there." He took them greedily and made a fire when he got home. Nevertheless, the fire was massive, and he could not control it. Therefore, it burnt down all his belongings and wealth. At last, Ma Gam lived his life poorly, and Ma Naw lived richly. The end. Transcription (La Ring) Daini gaw hkying lahkawng shi sanit ning January shata shi manga ya re. Ngai tsun na ga baw gaw matsan ma langai a lam re hku re. Kalang mi na nta langai mi hta hkan nau lahkawng nga ai. Dai shan nau lahkawng gaw kahpu hte kanau Manaw shan nau nga ai hku re. Kahpu gaw loimi akyang nshawp ai i raitim kanau Manaw gaw shi na myit masin shi na myit masin gaw grai kaja ai hku re. Lani mi na aten hta shan nau lahkawng rau nga rai taw nga ai aten hta kawa shan nau lahkawng kaw ga kanu langai mi nga ai hku re. Dai kanu gaw si wa na aten du ai hte maren shi na kasha Magam hte Manaw hpe shaga la nna numhtet ga tsun da ai. Ngut na she dai kanu kaw gaw hkauna langai hte e gwi langai nga ai hku re. Rai yang kahpu Magam gaw kaba ai re majaw shi gaw akyang ma ai nshawp ai re majaw shi gaw hkauna hpe ra ai raitim kanu jaw mayu ai gaw kanau hpe gaw hkauna jaw mayu. E shan nau lahkawng e kanu re majaw tsawra myit a majaw shan nau lahkawng hpe rau jaw mayu ai tim langai sha nga ai re majaw lahkawng yen tup hpe nlu jaw ai. Raitim.. (hkring mi naw...ngai grai mani mayu wa ai shi hpe mada nna..nnan kaw na bai di ya rit e mai ai i) dai hku re ngut na she dai hte kanu gaw shan nau lahkawng hpe garan da ya sai. Kahpu gaw hkauna hpe la di na kanau hpe gaw gwi sha jaw rai na shan nau lahkawng hpe garan da ya na kanu gaw nnga mat wa ai. Lani mi na aten hta kahpu gaw shi na hkauna hte shi galaw rai na nga ai. Kanau mung gumhpraw gaw nlu rai gwi hte sha bungli galaw sha hkawm rai lani mi na aten hta shi gaw dai gwi hte shi na mare de nga ai hkauna shagu de shang nna gwi hte shi gaw hkauna galaw sha ai da. Dai ten hta shi gaw hkauna galaw galaw rai masha ni kaw hkan galaw lawm na gumhpraw ni hpe mahkawng mahkawng rai na lani mi na aten hta gaw shi gaw hkauna langai lu mari la sai hku re. Dai hkauna hte shi na gwi hte rai na galaw na wo shi gaw grai rawt jat galu kaba mat wa rai na gumhpraw ni ja gumhpraw ni grai lu wa ai. Dai ten hta shi na wo kahpu bai rai yang gaw yu manawn na she "Ah shi grai lu su wa nga ai hpabaw rai na ndai hku lu su wa ai kun" nga na she shi kanau kaw sa ai da. "E kanau nang hpe mada yang nang grai rawt jat galu kaba wa ai hpe mu ai. Nang hpabaw galaw na dai hku lu su wa ai ta" ngu san yang kanau gaw "Aw ah hpu ngai hpe gaw ndai anu jaw da ai e anu a anu jaw da ai sut gan ndai gwi ndai hte ngai hkauna galaw sha ai majaw ngai ndai hku lu su wa ai re" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi kahpu gaw kanau hpe she "Dan nga yang na na gwi dai hpe ngai hpe jahkring mi hkoi shap u. Na na dai gwi hte ngai hkauna galaw mayu ai" ngu tsun ai da. Rai she kanau gaw myit masin kaja rawng ai re majaw shi na kahpu ma re majaw e re majaw shi hpe shap dat ya ai da. Dai gwi hpe hkoi shap dat ya rai jang she kahpu gaw gwi dai hpe la mat wa rai na shi hkauna kaw hkauna galaw ai da. Raitim gwi wa gaw shi madu hte nrai jang shi bungli atsawm nkam galaw da. Dai hku sha nkam galaw na nga taw ga ni hpe sha mahkyit na nga taw ai da. Shaloi kahpu gaw grai masin pawt wa na she "Gwi ndai gaw ngai hte rai yang gaw bungli ngalaw ai i" nga na gwi dai hpe adup na chyu shangun adup na chyu shangun da. Nau adup na gwi dai gaw si mat ai da. Dai shaloi e grai na tim Manaw gaw la taw shi kanau Manaw gaw "Ah ngai na ahpu gaw ya hkauna galaw ai shata lahkawng masum mali na mat wa sai gwi dai mung nsa jaw ai" ngu na shi la taw na la jin rai na she shi gaw kalang ta kahpu na nta de sa ai da. Sa na she "Ahpu ya ngai na gwi hpe jaw sanu nang shap ai ma grai na sai re majaw na na hkauna ma ngut na daram rai sai" ngu tsun yang "Na gwi myit nsu ai wo ngai adup sat kau sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi kanau gaw grai myit npyaw na grai yawn na hkrap na "Hpa na adup sat kau ya ai ta ndai gaw ngai na nu i jaw da ai nu na sutgan re wa" ngu na shi gaw grai myit npyaw na "Ahpu nang adup sat kau ai gwi hpe gara kaw lup da ai rai" nga yang "Wo dai kaw kabai tawn da ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw hkauna makau na nawng kaw kabai da ai da. Kanau gaw dai hpe grai myit npyaw let sai la nna gwi dai grai pyi yat na manam taw sai hpe sai la na she shi na nta de la wa na nta makau kaw lup tawn da ai da. Lani mi na aten hta gaw dai gwi dai hpe lup tawn da ai shara kaw she ja kawa tu wa ai da. Dai ja kawa dai gaw tu wa rai na lani mi hte sha pyi dai ja kawa gaw grai galu mat ai da. Galu kaba rai na jahkring na lapran sha galu kaba rai yang gaw shi ma grai kabu ai da. Dai ja kawa dai kaw she u langai sa hkring hkring re ai da. Dai u dai gaw sa hkring na nsen mung grai pyaw hkra mahkawn hkawn rai di na she dai u dai dai kaw hkyi nyi kau da yang dai hkyi gaw hkyi nre sha ja tai mat mat re ai da. Dai ja tai mat mat rai jang she ah shi mung grai kabu ai da kanau Manaw gaw dai ja dai hpe hta la na dut sha na shi gaw grai bai lu su mat sai da lo. Grai lu su mat rai jang she kahpu bai rai yang kalang bai yu manawn sai da. Rai yang she kanau kaw bai sa na "Nang hpabaw na dai hku lu su wa ai ta" nga na bai tsun mi na lam ni hpe bai tsun dan yang "Aw re i dan nga jang ngai mugn e lahpawt mi na na dai ja kawa kaw na u dai sa wa yang u hkyi mai hta ai i" nga yang "Mai hta ai hta la u" ngu na kanau gaw hta la shangun ai da. Raitim kahpu hta dat yang wa she dai u hkyi wa she ja ntai ai sha u hkyi sha rai mat re ai da. Dan rai jang she ah kahpu grai masin pawt jang she "Ngai hpe gaw ndai hku u hkyi sha jahkrat ya ai" nga na dai ja kawa hpe nhtu hte la na kalang ta kran kabai kau ai da. Kran kabai kau rai na she ga kanau grai bai myit npyaw sai da lo. Kanau hpe kahpu wa dang sha ai raitim kanau gaw hpa myit masin kaja rawng ai re majaw gaw hpa mung ndi ai shi hpe matai htang ai baw mung nrawng ai sha e shagrit shanyem ai hte she azim sha nga na nga na nga taw ai da. Dan na kanau gaw grai myit npyaw let dai kawa dai ni hpe hta la rai na she wan wut na dai hku sha nga taw. Dai wan dai kalang wut da yang dai ja kawa na kawa dai gaw nhtum mat ai da. Dai hku sha chyi taw nga na wan mung grai nkaba wa rai na chyi na nshung ta na matu grai manu dan ai hku rai mat wa ai da. Dai shaloi kahpu ba gaw da hkauna galaw na hkauna mung atsawm ngalaw shi gaw akyang nshawp ai dai hku sha nga hkawm re majaw hpun hta da ai mung nnga. Ndai nshung nnam ta na matu hpun ni mung hta da ai nnga rai na shi gaw jam jau taw ai ten kanau kaw bai sa na kanau gaw "Mai ai le dai kawa dai ni la wa u" nga tsun na shi gaw law hpa myit hte grai law la mat wa na nta wan wa wut ai wa she wan ni ndang na shi nta ni sut gan ni ma hkra hkru lawm mat ai da. Dai na kahpu ba gaw matsan na dai hku nga mat ai. Kanau chyawm me gaw grai lu su ai hte nga ra mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0188
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0188
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0188
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-25
End Date
2017-01-25

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a widow had a child. The widow sent her child to school. That child stole a lot. When he went to school, he ran off with pencils, erasers, etc. He brought those things home, but his mother did not say anything. She received and kept the things that her son stole from school. She did not teach her son, "You cannot steal." She did not say, "You cannot take other people's belongings." She kept quiet when her son brought things and received them silently. Every day, when her child visited his friend's home, he always took some things like toys, but his mother did not say anything to him. Moreover, she ate food which his son stole from others. Her child grew older day by day, and she never taught her son about his stealing habit. His mother did not advise his lousy habit and said, "You are not supposed to steal this." Then, her son was getting older and older. One day, her son became a big thief. As a plunderer, he took valuable items from other people in his village. Soldiers and police saw him stealing and arrested him. He was put in jail. In prison, he was given a death sentence as his crime was a significant transgression of the law. "Give him a death sentence." The judge told him that. On his punishment day, which was the next day, the authority asked him for his last chance, "What do you do today? Do you want to see your mother?" "What wish do you have? Today is the last day so tell us what you want to do." He requested, "Officers, I won't appeal to let me go. I don't want to request anything. But I want to meet my mother. Please call her for me." He asked the authorities to bring his mother. So the authorities brought his mother, and she came to the prison to meet him. Mother asked her son, "What do you want to say, son?" Mother pretended to be sad and cried. They both wept, and the boy said, "Mother, please come closer to me. I need to speak softly." "Come closer to me. Come beside me," the boy told her to go near him. When mother went near her son, he said, "Mother, you last time I," Her son bit her ear. He straight away bit her ear hard. Mother was in so much pain and asked, "My son, why did you bite my ear?" "Mother, when I was young, how much I stole other people's belongings from school, I took my friends' pencils, erasers, and books; I stole things from other people's homes," "You ate along with me. You never said and taught me that I could not steal things, not even once." "You never trained me once that I should not take other people's belongings. Therefore when I am older, I become a purloin and am given a death sentence. This is happening because you did not guide me." He told his mother. That was why he bit his mother's ear until it was cut. Mother said to him, "You are right. This feedback is because I did not teach my son." Even though she repented, it was too late already. Her son was given the death punishment after he cut his mother's ear and after their talking. Therefore, parents also need to discipline their children in every way. Since they are young, parents need to tell them not to follow the evil way, not to steal other's possessions, and when they do bad things, parents have to discipline them. I am telling this story to children because this is the parent's duty. Transcription (La Ring) Moi kalang mi da gaida yan nu nga ai da. Dai shaloi gaina yen nu dai gaida kasha gaw jawng shalun da ai. Dai shaloi gaida jan gaw dai ma gaw grai lagu ai. Jawng sa yang masha ni na hkye tan hkye pyat hpa ni lagu wa wa re da. Dai shaloi ndai kanu gaw nta de shi gaw nta de la wa re shaloi gaw kanu gaw hpa mung ntsun ai. Kasha la wa ai rai dai ni hpe hkap mahkawng da ya ya re ai da. Kasha hpe "Nmai lagu ai" nga na mung ntsun ai. "Dan nrai ma ai masha ni rai nmai la ai" nga na mung ntsun ai. Dai hku rai na kasha la wa ai rai ni hpe akatsi nga na dai hku sha yu da da rai na dai hku sha hkap la ya ya re. Shani shagu kasha gaw dai hku jawng hkan sa wo manang ni nta hkan sa jang lama mi rai lama mi ginsup rai zawn zawn re ni dai zawn re ni hta wa raitim mung kanu gaw hpa mung nnga ai da. Hpa mung nnga na dai hku hkrai kasha hpe lama sha hpa ni la wa yang mung sha kau sha lawm kau ya re hpan le i dai hpan galaw ai da. Dai hku rai na ma dai gaw lani hte lani kaba wa kaba wa re shaloi gaw hpang e gaw kanu gaw hpa mung ntsun kade lagu timung hpa mung ntsun kanu mung nsharin shaga "Nmai lagu ai" nga na mung ntsun ai re majaw ma dai gaw le hte le kaba wa ai. Lani mi na aten hta gaw shi gaw lagut kaba tai mat wa ai da. Lagut kaba tai mat wa re shaloi gaw wo masha ni a rai mare hkan na madu dan ai rai ni le i dan re ni lagu la re shaloi gaw masha ni hpyen la ni ngu ga le pya da ni ngu ga dai ni shi hpe gaw dai kaw hpabaw i shi hpe mu hkrup na dai kaw rim mat wa ai da. Rim mat na shi hpe htawng kaw bang kau ai da. Htawng kaw bang kau re shaloi gaw shi gaw dai Myen hku rai yang gaw pyit-mu (crime) grai kaba ai le i mara grai kaba ai dai lagu sai re majaw gaw shi hpe gaw si ari jaw na hku rai nga. "Si ari jaw kau na" ngu na dai kaw shi hpe tsun ai da. Dai shaloi nauk-sone Myen hku gaw nauk-sone hpang jahtum gaw shi hpe si ari jaw na hpang shani "Grai nang daini hpabaw naw nang gara hku na nu hpe naw hkrum mayu ai i gara hku nang gara hku naw myit lu ai. Daini gaw hpang jahtum shani re majaw nang myit ra ai hpe tsun au" ngu shaloi gaw shi gaw "E du ni e ngai gaw daini gaw hpa mung shalawt mi ngu na hpa ngu na mung nhpyi nyem sai raitim mung nye nu hpe shaga ya mi nye nu hpe grai hkrum mayu ai" ngu na kanu hpe shaga shangun ai da. Dai shaloi dai hpyen la ni mung kanu hpe shaga ya re shaloi kanu mung kanu gaw htawng de sa wa re shaloi gaw kasha hpe e "Hpabaw tsun na ma" ngu tsun ai shaloi gaw kanu gaw myit npyaw masu su na gaw hkrap ai gaw she nrai i. Dai kaw hkrap hkat rai na she "Anu e nang nang ngai hpang maga de ana kahtep rit. Anu hpe yep sha tsun dan na nang nye kahtep wa rit ndai nye makau de kahtep wa rit" ngu kahtep wa shangun ai da. Dai shaloi kahtep wa shangun ai shaloi gaw kasha gaw dai kaw "Nu nang moi ngai" aw dai kaw na gawa dat ya ai da law. Kanu a na hpe kalang ta kawa aja ja gawa di kau dat ya ai da. Dai shaloi gaw aw kanu gaw grai machyi na "Ataw ma nang gaw hpabaw na nu hpe she dai hku rai na na gawa ya ai ma" ngu tsun ai shaloi "Nu nang moi ngai naw kaji ai ten kaw na ngai hpe masha ni rai kade lagu wa jawng hkan na masha ni rai hkye tan hkye hpyet e hpa dan rai sar-oak (book) lagu wa tim masha dum nta hkan na rai lagu wa tim nu nang sha lawm kau ai da. Nmai lagu ai nga na ngai hpe kalang ma nsharin shaga ga ai da. Kalang mung masha ni rai nmai la ai nga na nsharin shaga ai da. Dai majaw daini ngai gaw kaba wa yang ning rai lagut ndu byin na ya daini gaw ngai si ari hkrum mat sai da. Ndai gaw nu nang ngai hpe nsharin shaga ai majaw re" ngu na kanu hpe tsun ai da. Shaloi she kanu na dai na gawa di ya ai lam gaw kanu mung "Aw ngai nye kasha hpe nsharin shaga ai majaw rai sai" ngu na dai shani kaw na kanu gaw myit malai lu tim gaw hpang hkrat mat sai le i. Kasha mung dai kaw na kanu a na gawa di kau ya shan nu shaga hkat ngut na gaw kasha gaw si ari hkrum mat wa ai da. Dai majaw anhte kashu kasha ni hpe gaw anhte kanu kawa ni gaw lam shagu hta sharin shaga ra ai. Kaji ten kaw na kaja ai lam de hkan na matu masha a arai ni hpe nlagu na matu tinang a kashu kasha ni nkaja ai galaw wa jang anhte gaw sharin shaga ra ai. Kanu kawa ni na lit re ngu ai hku na e ndai maumwi hpe ma ni hpe hkai dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0189
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9c9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0189
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0189
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-25
End Date
2017-01-25

Description

Translation (Seng Pan) Long time ago, there were a widow and her two sons. The elder son was three years old and the young one was two. The widow passed away while her sons were still so young. So, they had to prepare food for themselves. As the elder son planned to cook rice, he tried to light a fire. However, the flames didn't burst since he didn't know how to make wood-burning fire. Even though they wished to prepare food for themselves after their mother died, it didn't burst into flames. And it only produced smoke. So, they couldn't cook rice. Their mother's soul assumed a bird look and looked at them by sitting on a tree. The bird made a sound, "Burn the wood in Criss cross pattern! Burn the wood in Criss cross pattern!" Then the younger son said, "Brother, it said to burn the wood in Criss cross pattern." So, the elder son did the same as his brother said. It burst into flames and they could cook their meals. By seeing that, the mother felt relief and transcended to the other world. That's why the mother is someone who still cares about her children even in the life after death. Transcription (Lu Awng) Shawng de gaida jan hkan nu ni masum nga ai da. Ma gaw lahkawng ning re hte lahkawng ning re hte masum ning re dai ma yen hte shan nu ni nga ai da. Shan nu ni gaw lani mi na nhtoi hta gaw kanu nnga mat wa ai da. Shaloi yang shan nau ni gaw shat shan nau hkrai sha kahpu masum ning, masum ning ram re dai ma gaw shat shadu wan wut ai da. Wan wut yang she wan nchye wut nna, gara hku di wan gaw nchyi hkraw ai da. Kanu si mat ai hpang shan nau hkrai shat shadu sha ai. E ngu na dai hku na wan wut ai ngu wa nchye wut nna da shan nau gaw dai hku wan hkut sha chyung chyung re nna nta kaw dan re nga ai da. Dan shat gaw kade na wa tim shat gaw nlu shadu sha majaw kanu gaw hpun ndung kaw na u tai nna sa sa dung madat sayu nga ai da. Kanu he kasha hkan nau e, e yu shaloi gaw e shi gaw u hku na she ma oh ra yen hpun ndi nda di ju u. Ma oh ra yen hpun ndi nda di ju u, ngu ai da. Shaloi she, oh wan gaw n chyi hkraw nga ai le, kanau jan she hpun ndi nda di ju u da ah ba ngu na she, hpun nda di ju yang dai jang she wan chyi wa nna shat lu shadu sha ai da. Dai kaw na kanu gaw, aw myit pyaw mat nna dai kaw na kaga shara de rai mat wa ai da. Dai majaw hpa tim kanu ngu ai ni gaw grai na kashu kasha, si mat wa ai rai timmung galoi mung kashu kasha ni e gaw myit ding ngang re ai da. Dai re majaw anhte kadai raitim i kashu kasha ngu ai ni gaw atsawm akawm re nna a bau maka na lam madun nna woi nga ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0190
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0190
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0190
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) The title is 'Value the time.' A long time ago, a boy lived with a family in a big city. His family was not wealthy even though they lived in a massive urban area. The boy worked hard on his studies, although he was not rich. One day, as he was also grown up, he fell for a girl. He did not dare to open his love to the girl, but he could not hold his love, and he had a chance to propose to her one day. So he told that girl, "I love you so much." When the girl heard this, she made fun of him. "Like you, you are such a poor guy. You don't even earn money which I spend a day on." She mocked and rejected him. The poor boy felt so sorrowful for her reply on that day. From that day onwards, the boy worked very hard. He put effort into his work day and night. After he had hammered away for five, or ten years, he met with that girl in a large market in their big city. That girl asked him, "Are you the boy who expressed love to me long ago, aren't you?" The boy just kept silent and did not reply to her. "Did you find someone? Are you alright now? How have you been? I got married, and I have a husband. My husband can earn about thirty dollars." The girl kept saying to the boy. The boy did not say anything and just stayed quiet. At that time, the girl's husband came to her and said, "Hey, my wife, this is my boss." When the girl heard her husband say, "My boss is so prosperous," she was amazed. "When he was young, there was a girl he was fond of so much, but the girl said she did not love him." "That's why he did not get married and stayed single until now." Her husband explained to her. The girl regretted it and thought, "Oh dear, how great it would be if I accepted him before." Transcription (La Ring) Ga baw gaw aten kadun hpe manu shadan u da. Moi shawng de da e myu kaba langai mi kaw da shanhte nta langai mi kaw shanhte ni la kasha langai mi ma nga ai da. Dai la kasha ni gaw shanhte gaw myu kaba kaw nga ai raitim mung gumhpraw nlu ai da. Gumhpraw nlu rai raitim mung shi gaw hpaji lam ni gaw grai shakut ai da. Grai shakut ai she lani mi she shi gaw shi mung aten du wa sai kaba sai re hte maren shi gaw e dai num sha langai hpe shi grai yu ra ai da. Koi grai yu ra sai dai she shi gaw gwi gaw grai n-gwi tsun ai da raitim mung da shi mung kaning nchye di shi tsawra ai a marang e shi dai num sha hpe shi tsun na matu byin wa ai da. Dai she shi hpe dai num sha hpe sa tsun ai da. "Ngai nang hpe grai tsawra ai yaw" ngu tsun jang she dai num sha wa gaw da mani kau ya ai da. "Nang da nang zawn zawn san re wa da gumhpraw mung nlu ai. Ngai lani mi jai ai gumhpraw nang lu tam na i" ngu tsun nna dai shi hpe asan kau ya ai da. Shi hpe dai hku galaw kau ya re she la kasha dai gaw grai myit npyaw mat ai da. Grai myit npyaw mat re she grai myit npyaw mat ai da dai shani kaw na. Dan na she dai la kasha dai wa gaw grai shakut na hku rai nga bungli ni ngu majoi she shakut ai da. Bungli ni grai shakut shakut re she hpang e wa manga ning shi ning daram na ai hpang she shanhte ni gaw shanhte na dai myu kaba mare kaw she dai gat dut ai shara kaba law de she dat gat dut ai shara kaw gat kaw she shanhte gaw bai sa hkrum na hku rai nga. Dai she dai num kasha gaw tsun ai da dai la kasha hpe tsun ai da "Yi da nang moi ngai hpe sumtsaw ga tsun ai la kasha nre i" ngu tsun ai da. Wora wa gaw hpa ntsun ai azim sha rai na nga taw jang she "Nang ya la lu sai i aw nang ya asin gaw pye ai i hpa law asin gaw pye ai i nang gara hku rai sai rai. Ngai chyawm dinghku de sai da nye madu wa lu sai. Nye madu wa gaw da dollar sumshi daram sha ai" ngu na tsun dan ai da. Dai hku tsun re she dai la kasha wa hpa mung ntsun ai zim sha rai she nga taw shaloi she dai num sha na madu wa gaw sa wa di na she "E kanu e ngai na bungli madu rai nga le" ngu na tsun dat ai da. Dai she wora wa gaw dai shaloi she mau mat ai da. "Shi gaw gumhpraw mung grai lu ai da. Moi da shi grai tsawra lai wa ai num sha langai nga ai da. Dai num sha wa shi hpe ntsawra ai nga di na tsun dat ai. Dai majaw shi ya du hkra num nla ai dai hku sha nga mat ai" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she dai num gaw da "Aw moi kaw na ngai shi hpe tsawra la yang kade she hkrak na hka" ngu di na shi gaw myit malai lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0191
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9cb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0191
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0191
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Gabaw gaw enoke a lam. Moi shawng e da ndai mungkan ga kaw masha ni grai law hkra re na nga ai da. Dai she masha ni gaw lani hte lani shanhte ni gaw n kaja ai hkrai galaw wa ai da. Dai nkaja galaw hpang ai gaw gara hku kaw na i nga yang gaw sumsing mungdan kaw shi gaw lamu kasa langai rai na shi gaw karai kasang hpe nawku dawjau ai galoi shagu nawku dawjau ai, raitim mung shi lani mi na nhtoi hta karai kasang hpe shi na karai kasang na shara kaw kashun wa ai mayu ai a marang e shi dai hku myit dat ai a marang e karai kasang gaw shi hpe lamu ga de shayu kau dat ai. Dai zawn re shayu kau dat ai, dai na shi gaw dai shaloi kaw na karai kasang hpe gala le na shi n kaja ai ni galaw mat wa ai. Dai zawn sha shi mungkan ga de yu wa ai shaloi ma shi hpe lani mi na nhtoi shi je yang je yang hkrum na re shi chye ai, chye ai majaw shi shi hkrai sha nkam sa ai. Dai majaw shi na shi hte arau sa na manaw manang ni grai law hkra lu na matu shi gaw masha ni hpe gunglau hkawm ai. Dai she dai enoke na prat hta gaw da shanhte ni masha ni grai law hkra gaw shanhte ni n kaja ai hkrai sha galaw ai da. Dai nkaja ai hkrai hkrai sha galaw ai, raitim mung dai enoke ngu ai wa gaw shi gaw shi langai sha kaja ai galaw ai da. Shi gaw karai kasang na mai kaja ai lam tsun ai, karai kasang kaja ai lam tsun ai, raitim mung dai masha ni mahkra gaw shi hpe shi hpe shi kade tsun timmung shanhte gaw n madat ya ai da. Masha dai ni kade ram nkaja ai i nga yang masha ni na nhkru nkaja ai lam nkaja sai i n kaja sai lam, masha ni na num shaw ai, lagut lagu lagut galaw ai. Hpang jahtum law masha ma ni pa naw sat na dai hku sha ai, dai zawn san re n kaja ai ah wu ah sin re grai law hkra rai na galaw ai da. Galaw yang she dai enoke gaw da shi gaw shi langai sha karai kasang hpe nawku dawjau ai masha re. Shi gaw da ndai shi dai karai kasang na mai kaja lam hpe shi tsun ai da. Shi tsun ai raitim mung nhkap la ai, n hkap la di shi kaning mung nchye di ai hpa majaw nga yang gaw shi gaw karai kasang hpe kam sham ai re majaw shi kam sham ai karai kasang hpe ndai masha ni mahkra ma kam sham wa na matu shi ra sharawg ai. Dai majaw shi tsun ai, shi tsun ai da, raitim mung karai kasang gaw shi hpe ndai mungkan ga kaw nga yang shi dai hku tsun ai njam jau ai nre, jam jau ai, raitim mung shi gaw tsun dan ai. Dai hku tsun dan ai shi mungkan ga kaw asak gaw da 365 ning nga lai mat wa ai da. Dan na she shi kasha enoke na kasha matushala mung da asak 696 ning shi gaw nga lai mat wa ai da. Dai majaw karai kasang gaw da shi na shi na mai kaja ai lam tsun ai ni mahkra hpe jam jau hkrum ai raitim mung shi gaw galoi shagu makawp maga ya ai ngu hpe anhte mu mada lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0192
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9cc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0192
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0192
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) The title is 'The real daughter-in-law.' A long time ago, a family lived in a large town. In that family, their boy was so mature and obedient. He was also prosperous. He had a girl who he loved, and she was not rich. Even though the boy's parents did not want their son to marry her, their son loved her so much that they let them marry. The parents let them stay together with the family. The mother-in-law made her daughter-in-law difficult in many ways. "You do this. You do that." Her Mother-in-law ordered her to do things nonstop. She could not rest and did what her mother-in-law asked her to do, not only for one day. But also, for one year, her mother-in-law did not stop commanding her, so she wanted to be angry. She took pity on her husband even though she was angry. She did not like her husband's parents and felt annoyed while staying with them. So she thought, "What should I do?" One day she went to the market. Then she got an idea and went to a drug store. When she went into the pharmacy, she asked. She asked the drug store owner, "I want to kill a person but not on the spot." "I want medicine for that person to die slowly. Give me that kind of medicine," requested the girl. The storekeeper replied to her, "Okay, I can. I can." He went into a room to take medicine and passed them to her. Then the shop owner informed her, "I want to tell you something. When you give this medicine to the person you want to give it to and die, you talk to her nicely. You do with your true heart whatever she tells you." "If you do this, she will die without knowing that you killed her." The girl was satisfied, "Alright. It is great," and she went back. She was so happy and thought, "I can do that." She mixed that medicine with water and gave it to her mother-in-law to drink. She said medicine was an energy drink, so her mother-in-law drank it. From that onwards, the daughter-in-law treated her mother by marriage nicely, and she did everything she liked. She did things sulkily before, but now she did her mother-in-law with her body and soul. She worked happily every day for her husband's mother. She continued her method for two-three days, and it reached two years, but she kept giving her drink. At that time, she felt regret. She was so regretful of what she had done. She was really regretful and felt, "Oh dear, I should better not do this to my mother-in-law. It should be alright not doing this. My mother-in-law is going to die. What should I do now?" "What should I do to solve it?" she was worried and thought. "What should I do to correct it?" She did not know what to do, so she went back to the drug store. She told the shopkeeper, "I wanted to kill a person before, so I took medicine, but now I don't want to kill her anymore." "Now that person is going to die." "I really don't want her to pass away, so what should I do about that?" she asked the owner. The shopkeeper said, "We are selling the medicine to save people, not to kill people. Why am I supposed to sell medicine for killing people to you?" "That medicine is an energy drug," the owner explained to the daughter-in-law. "Due to your deed, whatever you do, don't do it with your bad mind." "Do it with your love and care so that all the good things will appear for you." The shop owner described her patiently. From that day onwards, she led and looked after her family well and became a pure daughter-in-law in her household. Transcription (La Ring) Ga baw gaw jet ai kanam. Moi shawng de da shanhte ni myu kaba langai mi kaw da nta langai mi nga ai da. Dai nta langai mi nga re she dai la kasha gaw shi gaw grai myit su na hku rai nga. Gai myit su gumpraw ma grai lu rai grai lu ai da. E dai she shi gaw shi tsawra ai num sha gaw gumhpraw nau nlu na hku rai nga. Dai gumhpraw nau nlu re she kanu ni mung dai num sha hte gaw kam mung nkam jaw sha raitim mung kasha wa tsawra taw sai re nga yang kaja wa sha nan jaw sha sai da. Jaw sha rai na nta kaw woi nga ai da. Woi nga ai she shi na kamoi gaw shi kanam hpe gai hpa mung hpa mung grai shayak sha na hku rai nga. "Wora galaw ya u ndai galaw ya u" ya nhkring nga yang hkring shi galaw hkrai hkrai galaw nsin nhkring nsa rai na galaw hkrai galaw shangun rai jang she kanam gaw da lani mi galaw ya mung nrai laning mi galaw ya mung nrai rai grai pawt mayu wa da shi mung. Grai pawt mayu wa na shi mung grai pawt mayu wa ai da. Raitim mung shi gaw madu wa hpe gaw bai matsan dum. Kagu ni kamoi ni hpe nga yang gaw bai yu nra wa pawt mayu wa rai yang gaw shi gaw "Kaning hku di na i" ngu di na shi gaw myit ai da. Myit re she lani mi na gaw shi gat sa ai da. Gat sa taw re she shi gaw shi wa myit du mat ai da tsi seng langai kaw du re shaloi she shi gaw dai tsi seng kaw she shang di na tsun ai da. E tsi seng madu hpe tsun ai da "Ngai masha hpe da masha langai hpe sat mayu ai da raitim mung kalang ta gaw nkam sat ai da. E shi hpe i gau ngwi gau ngwi sha gau ngwi gau ngwi sha si mat ai dai hku byin mat ai baw tsi jaw rit" ngu na tsun ai da. Dai she dai sara wa dai tsi seng kaw na wa mung tsun ai da "E e mai sai mai sai" ngu di na tsun ai da. Dai shi mung gawk de shang di na tsi ni wa majaw di na wa jaw ai da. Wa jaw na she "E ngai nang hpe lama mi htet dat na yaw" ngu tsun di na she "Nang ndai tsi jaw sha yang da shi hpe dai nang jaw na wa hpe nang sat mayu ai wa hpe nang atsawm akawm rai na shaga u. Shi hpabaw tsun timung nang i kaja wa sha nang na tsawra myit hte nang galaw ya u. Dai hku rai na galaw ya u dai hku rai yang she nang sat mayu ai re shi nchye na rai nga le" ngu di na tsun ai da. Rai yang she "E e e rai sai" ngu di na she shi gaw wa mat sai da. Wa mat na she shi gaw grai pyaw sai da "Shi dai hku lu galaw sana" ngu di grai pyaw sai da. Grai pyaw re she shi kamoi hpe dai tsi gayau ya ya re da hka hte gayau di na jaw lu lu re da. Dai she "N-gun tsi re" ngu di na jaw lu ai da dai she shi kamoi mung lu ai da. Dai shaloi kaw na wa she shi kanam wa kamoi hpe wa atsawm akawm rai na shaga na kamoi gaw hpa ra ai nga yang hpa kalang ta e moi gaw muk muk rai na galaw ya ai raitim mung ya gaw shi myit lawm hkum lawm atsawm rai na shi dai ashe wa hpe shi kamoi hpe galaw ya ai da. Galaw ya re she shi mung myit lawm hkum lawm galaw ya ai she hpang e wa galaw ya ai wa lani mi mung dai hku galaw ya pyaw pyaw rai na galaw ya rai yang pyaw wa ai da. Lahkawng masum ya shaning hku dai hku galaw ya wa yang she lahkawng ning ram ngu na shaloi she shi gaw dai tsi mung ding yang jaw sha ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit malai lu wa ai da. Grai myit malai lu wa di na she shi gaw grai myit malai lu wa ai da. Grai myit malai lu wa di na she shi gaw "Gaa ngai nye moi hpe daii hku ngalaw yang rai sai law dai hku ngalaw yang pa rai sai wa ya ngai ya nye moi gaw si sana da. Ngai kaning hku di sana rai ya ngai gara hku galaw sana rai" ngu di na shi gaw myit ai da. Dai she "Ohh gara hku galaw ya ra sana rai" ngu di na myit ai da. Dai hku rai yang she dan na she ahh dan na she shi gaw dai tsi seng kaw she bai sa yu sai da. Sa yu na tsun dan ai da "E miyet ngai i ngai tsi lai la wa ai nye dai hku ngu sat mayu ai ngu tsun ai ngai nkam sat sai da. Ya shi ya shi si sana kaning hku di sana rai. Dai tsi gara hku ngu na ndi shi hpe nkam si shangun sai rai yang ngai gara hku di ra na rai" ngu shi hpe tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw "E da nang hpe gaw da anhte tsi dut ai ni mung da masha asak hkye na matu she dut ai re yang me da kaning na me masha sat na matu dut na ma da. Dai gaw da n-gun tsi she re ai" nga di na shi hpe tsun dat ai da. "Dai gaw da nang galaw ya ai a marang e nang galoi mung e nkaja ai myit nrawng ai sha kaja ai myit hte tsawra myit hte galaw ya ai rai yang lam shagu gaw e hkrak ai baw ni sha byin wa na rai nga le" ngu di na shi hpe tsun dat ai da. Dai shani kaw na da shi gaw da kaja wa sha shanhte nta kun dinghku a shanhte nta kun dinghku hpe atsawm sha woi zinlum ai kanam kaja tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0193
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9cd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0193
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0193
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'The greatest love of mom." Once upon a time, there was a family in a village. The couple got one daughter (Ma Kaw) first, and got one son (Ma Gam) later. The couple also loved each other so much. When the wife looked at their son after giving birth, the baby boy didn't have any ears. The father and mother were so sad about it. They two felt unhappy and thought, "Why didn't our son have any ears? He is so pitiful." But his parents treated him like normal person and didn't say anything harsh. And they let him play with his friends. But his friends teased and bullied him, "What kind of human are you? You don't even have ears!" When he heard like that, he was so unhappy. Actually, he was a handsome boy. And he was intelligent too. But he kept thinking about it and felt sad. He thought to himself, "Why didn't I have any ears? If I had ears, how great it would be for me and how much I would be happy?" His mother knew the thought of him. He said, "Mom, don't you want to replant ears for me?" At that time, he was so young and couldn't find the ears that matched for him. Then, he grew up and became a youth. One day, his parents called him and told, "Son, we have found the person who has the same blood type with you and will give the ears to you." Then, the parents replanted the ears for their son. He was so happy after having ears. He thought, "I look good now since I have got ears. I am so happy." Later, he asked his father, "Dad, who gave ears to me? I want to know. Tell me about that person, please." His father said, "No, I can't tell you. That person told us not to tell." Whenever he asked, his father always said like that. So, he never asked again. Many years later, his mother died. He sat beside her and kindly touched her dead body. When his mother was alive, she always covered her ears. When he tucked his mom's hair behind her ears, he was so shocked. There weren't any ears on her body! He cried and thought, "Oh, my mom. You didn't have any ears even when you died. I was wrong. I shouldn't have told like that." And he regretted so much. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw mauhpa nu a tsaw myit da. Moi kalang mi na da shanhte ni, moi shawng e da shanhte nta langai mi kaw nta langai mi kaw shan nu wa ni nga ai da. Shan nu wa ni nga re she dai hkan la gaw kasha makaw hpe lu ngut ai hpang she kasha magam hpe bai lu ai da. Shan la 2 mung grai tsawra hkat ai da, kasha magam hpe bai lu re she dai wa she shan la 2 wa shi madu jan wa ma shangai ngut ai hpang she shi gaw shi madu jan wa ma dai hpe yu dat ai wa, ma dai wa na 2 ga ntu taw ai da. Na 2 ga nkap taw ai da, nkap taw yang she shan hte gaw myit ru sai da. Myitru sai da kaning san na me ma ndai gaw na mung ntu kaning san re kun gaw ngu na shanhte wa myit npyaw she npyaw da. Raitim mung kanu yen kawa gaw shi kasha hpe gaw kaba wa shaloi i, e shi kasha hpe (tanman) anhte ni manaw manang ni hte shi na manaw manang ni hte arau zawn sha rai na shanhte gaw dai hku sha rai rai na tsun ai da. Raitim mung jawng kaw gaw manang ni gaw shi manang ni gaw tsun ai da, e nang gaw na mung ntu ai da, kaning san re masha gaw re i ngu di na she shi hpe grai jahpyak ai da. Shi gaw grai myit npyaw ai da, shi gaw tsawm ma grai tsawm ai da. Dai na nkap ai hta lai di na shi grai tsawm la ai da, tsawm gaw grai tsawm rai she shi mung dai shi na laika mung grai byin ai da. Shi na na nkap ai hpe sha shi gaw dai hpe sha myit myit re na kaning na ngai na na nkap ai, ngai na she kap yang kade she pyaw na ngu di na shi gaw myit taw ai da. Dai hku myit re she dai hpe gaw shi kanu gaw chye re she ah nu da na na shakap ya u le ngai hpe na shakap ya u ngu tsun ai da. Dai she shi dai hku tsun yang she dai zawn zawn re na ngu gaw loi loi hte nbung ai le i, masha langai hte langai na hkum gaw dai hku n bung re she, dai she shaning na na re shi loi mi kaba wa re shaloi she shi gaw shi kanu yen kawa gaw tsun ai, ma e da ma hpe da na shakap ya na matu na i ma hte sai ma bung ai e dai zawn re hkrak re masha mu da sai ngu tsun ai da. Dai she kaja wa sha dai shanhte ni mung galaw kau ma dai hpe na bai shakap ya ai da, na bai shakap ya she ma dai gaw tsun ai da, Shi gaw grai pyaw mat ai da. Dai shi na lu shakap dai na grai ya gaw grai tsawm sai, grai pyaw mat sai nga di na shi gaw grai pyaw ai da. Dai she kanu gaw, aw shi wa hpe san ai da, ah wa da ngai na na kadai shakap ya ai nang ngai hpe na shakap ya ai kadai rai ngai chye mayu ai ngu tsun ai da. Dai she e shi wa gaw um nmai ai dai gaw dai shakap ya ai wa na shi na shi ra sharawng ai hku ntsun shi gaw ntsun dan hkun ai ngu na tsun ai da. Dai na shi kawa hpe san shagu shi gaw dai hku sha tsun ai da, kasha gaw kawa hpe san shagu dai hku sha tsun ai. Dai na she dai shaloi kaw na she shi mung nsan mat ai da, hpang jahtum shi nu si mat ai da, si mat ai shaloi wa she shi gaw shi nu na mang makau kaw sa di na sa masawp ai shaloi she shi wa shi nu gaw galoi shagu na magap da ai da, kara wa ning hku nga galaw dat ai shaloi shi wa grai kajawng mat ai da. Dai kaw wa shi nu na na nkap taw ai da. Dai na she shi gaw aw ngai nye nu, nye nu hpe nye nu na na she rai nga ai, ngai dai hku ntsun yang pa naw hkrak sai ya nye nu gaw ya nye nu gaw si mat ai shaloi pa naw na ntu let dai hku si mat ra ai nga dai na shi grai myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0194
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0194
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0194
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'A clever and obedient child'. Once upon a time, there lived a father, mother, one daughter and one son in a village. They were not so rich. But they could afford to eat well and wear nicely. The father was a pastor. The father and mother used their great effort in serving God and made a living. In that way, they raised their children. In that village, there was no person who was educated and graduated. But their children were graduated since they put lots of effort. Their children became clever and obedient people. One day, a boy who lived in another village loved their daughter and wanted to marry her. That boy's family was rich. Then, the girl's parents agreed to let their daughter marry him. But she had a lover. So, she thought, "Shall I just marry the boy whom my parents agreed? Or shall I just elope with my boyfriend?" But she and her boyfriend had different religions. The boy whom her parents agreed to let her marry had the same religion with her. Then, she kept praying to know what to do correctly. She thought to herself, "Instead of marrying a person who has different religions with me, I would rather marry the boy who has the same religion. I will just listen to my parents." God showed her the way how to do. She decided and told her parents about that. The boy asked formally for the hand of her in marriage. And the boy's parents also loved her so much. Then, they got married happily. When she lived in her husband's house after marriage, she wasn't happy. But her husband loved her so much and did everything for her. Then, she fell in love with her husband. She even loved her husband more than her boyfriend. The blessings of God showered upon her. And she felt so happy. She could show the affections and love to her parents too. Her spouse who was given by God was clever and obedient too. She had got a partner who really loved her. And she could give birth to a baby boy successfully. Their family was filled with happiness. Since she was an obedient child for her parents, she got lots of blessings from God. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw myitsu ai kasha. Moi shawng de da, shanhte ni mare langai mi kaw da shanhte kanu kawa kasha numsha hte lasha shanhte ni marai 4 nga ma ai da. Shan nu wa ni gaw da gumhpraw gaw grai lu hkra gaw nre, raitim mung da lu lu lu sha, e shi kawa gaw karai kasang a mu magam gun ai. Amu gun rai na hku rai nga, dai she shanhte ni gaw da dai hku re nga re she, shanla mung kawa mung bungli shakut let karai kasang a mu magam bungli hta shakut shaja let kasha yen 2 hpe bau maka wa ai. Kasha yen 2 mung shanhte na mare kaw nga yang gaw dai zawn re hpaji chye masha nnga ai. Raitim mung dai zawn re nnga ai shara kaw she dai kanu yen kawa bungli shakut shaja ai a marang e shanhte dai kasha 2 yen mung hpaji chye ai jan mau lu gup ai. Myitsu ai kasha tai wa ai. Dai she lani mi na nhtoi she shanhte ni gaw dai mare de nau ntsan ai mare kaw na she gumhpraw ma grai lu na hku rai nga dai la kasha ni gaw shanhte ni gaw da dai numsha hpe ra ai, yu ra ai, tsaw ai ra ai nga na tsun di na she kanu hpe sa san yu na hku rai nga, kanu mung e shanhte kanu ni kawa ni myit hkrum sa da, myithkrum sa da, re timmung dai numsha wa gaw da shi tsawra taw ai shi na sumtsaw langai mi gaw nga taw ai da. Dai she shi mung da kaning hku rai galaw na i ya ndai numsha ndai ah nu ni tsun ai kaw sha wa mat, dai la kaw sha wa mat ra na i, nrai yang shing nrai yang shi na sumtsaw kaw sha hkan nang mat wa ra na i nga na shi gaw bai myit sai da. Dai shaloi she dai shi na sumtsaw la kasha wa gaw shi hte makam nbung ai la kasha re. Dai ya shi hpe jaw sha na nga na la sha gaw makam bung ai. Ar dai yang she shi gaw myit sai da, shi gaw kyuhpyi na kaja wa mahtai tam yu re she, kaja wa sha shi mung e ndai zawn re shi hte makam nbung ai masha ni kaw wa na malai gaw ngai ah nu ah wa ni na ga madat na re ngu di na shi myit, shi dai hku nan shi kyuhpyi ai hte maren karai kasang mung mahtai jaw ai, mahtai jaw ai hte maren shi mung dai hku rai na shi nu shi wa ni hpe gahpaw na tsun dan dat ai da. Tsun dan re she kaja wa sha dai lasha ni shi kanu ni kawa ni gaw shi hpe grai yu tsawra rai na sa hpyi la ai da. Sa hkungran la ai da, dai she dai numsha wa gaw shi gaw nnan du dai shanhte ni hkungran ngut ai hpang she, dai nta kaw nnan du ai shaloi gaw shi gaw pyaw gaw grai npyaw ai da. Raitim mung da dai shi hpe shi shi madu wa ngu na wa gaw shi hpe grai tsawra ai da shi hpe hpa mung hpa mung grai galaw ya re she, shi gaw mi na shi na sumtsaw hta pa naw shi madu wa hpe grau na lu tsawra mat ai. Karai kasang gaw dai zawn re shaman, tsawra myit shi hpe jaw ya lu ai, dai she shi grai pyaw di na she shi shi kanu yen kawa ni hpe mung shi myit pyaw lam ni myit simsa lam lu jaw ai. Ya karai kasang jaw ya ai shi na ninglum ningtau mung grai myitsu ai. Shi hpe kaja wa sha tsawra ai ninglum ningtau lu ai. Dai zawn re sha kaja wa shi ma bai shangai ai shaloi mung shawng nna gaw la kasha lu ai nga na, tinang gaw kanu yen kawa na shaga ga madat ai shayi sha rai yang gaw myit su ai kasha rai yang gaw karai kasang gaw grau nna tinang na lusut lusu nga mu nga mai lam dai gaw karai kasang gaw kaja htum ai hpe lajang da ya ai ngu ai hpe mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0195
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9cf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0195
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0195
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story's title is "Two butterflies." Once upon a time, there were two butterflies. They loved each other so much. One day, they were chatting, "When this flower is blooming, the one who arrives here first is the one who loves more." The next day, the male butterfly went there early in the morning and waited for the time when the flower would bloom. It kept waiting and waiting, but the flower didn't bloom. So, it opened the flower. Then it saw that a female butterfly was dying inside the flower. In fact, that female butterfly waited earlier than the male butterfly for the flower to bloom. It was because it wanted to show its love for the male butterfly. The male butterfly regretted what it said to the female butterfly. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw pilamla 2 a lam. Moi shawng e da pilamla 2 nga ai da. Shan 2 gaw grai tsawra hkat ai da. Lani mi na nhtoi she shan 2 gaw tsun hkat na hku rai nga, pilamla ah yi hte ah la shan 2 gaw tsun hkat na ngu rai nga, e da ndai nampan gaw da shawng sa du ai wa gaw dai wa gaw grai tsawra ai re ai ngu di na tsun ai. Shaloi she hpang jahpawt de she dai pilamla ah la wa gaw grai jau sa sai ngu di na shi gaw la taw ai da, dai she dai nampan wa npu wa hkraw, npu wa hkraw reng she hpang e she shi gaw gayen yu ai shaloi wa she pilamla ah yi gaw da dai kata kaw si rawng taw ai da. Shi gaw shi dai pilamla ah yi gaw shana kaw na shi gaw dai nampan hpe pu na matu shi gaw la taw ai majaw shi gaw, shi grau tsawra ai ngu hpe tsawra myit madun na matu shi gaw jau jau kaw na la taw ai da. Dai di na she dai pilamla ah la gaw e dai hku ntsun yang pa rai sai ngu di na shi bai myit malai lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0196
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0196
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0196
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Gun Mai) Another story that I want to tell is about the bamboo shoot. Today's people do not know how to eat and even how to call it. In the past, the Jinghpaw people cooked the bamboo shoot to become dried sour bamboo shoot, and also boiled the bamboo shoot. There were also raw bamboo shoot and also a type called chyana. Today's people do not know how to eat the chyana. It is like almost no longer existed because the clumps of bamboo are no longer exist today. For the dried sour bamboo shoot, people just easily buy and eat ready-made dried sour bamboo shoots that other people made. Because of increasing consumers, fewer families find and make the bamboo shoot so people do not know any more about chyana. We still know the dried sour bamboo shoot because the whole country still uses the dried sour bamboo shoot. What the chyana was that - only the Jinghpaw people had - it needed to slice finely raw bamboo shoots and cleaned it well water. After that, the cleaned bamboo shoots were put into a basket that was laid with the banana leaves. Then, the basket was pressed with a heavy thing. After it was pressed with the heavy thing, in order to make sure there was no water left in the basket - as the bamboo shoot could be rotted if the water was left in the basket - the holes needed to be made with the sharp bamboo sticks to let the water out. After that, the basket needed to leave about two to three days in a warm place such as outside of the house because the water would also came out. What happened after two to three days was that the bamboo shoot became very soft because all its water was already out. Some of the bamboo shoots could be even like melted when touching. At that time, other ingredients such as various mints including onion - soybean were also possible to add - were added in the bamboo shoot and fried. It was also possible to put inside the banana leaves with various ingredients and steamed them. If you steamed it, it would very soft and the smell was also very good. After that, you would get a very delicious curry, chyana curry Likewise, the fried bamboo shoot was also very soft with a very good smell. It was a very good curry like it was completely unrelated to the bamboo shoot. Why the method was used for chyana was that if you wanted to cook the raw bamboo shoot and eat, you would need quite a lot of time to cook enough because the bamboo shoot was very hard. Because it had water, it needed to cook quite long to get soft. But, you could quickly fry and eat chyana because the water was already out and already softened. Also could steam and eat. It was the method that became chyana. And, as I said, in the past, because we used to make various curries with what we had, I think chyana was also a type to get a different taste. What I said is about the chyana that was made from the bamboo shoot. But, in the mountains in Bhamo region and lower Bang Gaw land where we lived in the past, there was a bamboo type called Naw Dut bamboo. Naw Dut bamboo was a bit blank and red. The size was about the size of a thumb. No, I think about the size of the index finger or little finger. There was such a bamboo type. We also made curry with Naw Dut bamboo. But, it did not need to slice finely and just needed to do long sticks and did just like chyana. The Naw Dut bamboo was also very delicious and also with good smell. It was also chyana but we just called Naw Dut. It was valued a lot and eaten by the people in Bhamo region. Mostly, Naw Dut was steamed and eaten. If you were with Naw Dut curry, you would be able to eat a lot of rice. Naw Dut bamboo was not seen in other places. It was only in Bhamo region. All people in Bhamo region knew it. But, nowadays, Naw Dut bamboo no longer exists. It is very rare now, said the people there. The people in the Bhamo region said so. May be even people might not hear any more about Naw Dut in the future. It was about chyana that I want to tell you. Transcription (Lu Awng) Kaga langai gaw anhte ndai makru hte seng nna nang hpe tsun dan mayu ai lam nga ai. Dai gaw ya prat na ni gaw nchye sha nchye, pyi nchye ga pyi nau nnga mat sai. Anhte makru hpe e anhte jinghpaw ni moi gaw makru hpe makru shadu ai, mahkri nga ai makru kaprawng ai nga ai, makru katsing nga ai, shing rai na anhte chyana nga nga ai. Chyana ya chyana nga ai hpe gaw ya prat gaw na ma ni gaw dai e nchye sha mat sai. N nga ai daram ram rai amt sai. Hpa majaw i nga jang gaw ya prat gaw ndai, ndai wa hpang ni nnga mat wa, chye hte maren anhte, wa hpang ni nnga mat wa ai. Shingrai jang she ndai makru mung ndai masha ni oh ra loi daw i, masha ni galaw da chyalu, sadu da chyalu dan re she mari nna mari sha ai. Sha ai masha law ai majaw anhte poi prat na zawn re na makru hpe tam nna ndai galaw sha ai e dinghku ni masha ni nau nnga mat wa ai majaw ndai chyana ngu hpe nchye mat wa ai i. Mahkri chyawm gaw anhte mungdan ting mahkri lang ai majaw, mahkri gaw naw anhte naw chye ai hku re. Chyana ngu gaw gara hku ta nga jang she anhte jinghpaw ni kaw sha nga ai i, ndai makru hpe e anhte mawt nna, makru katsing hpe soi soi sha rai na mawt mawt rai na she dai e anhte gaw hka hte ah tsawm kashin nna dai e katawng dingsa zawn re kaw e anhte lahpaw ah tsawm sha nep, nep na she de ntsa e anhte gaw mi na kashin da ai dai makru hpe ah tsawm sha bang, bang nna she ndai lahpaw hpe bai ntsa de na ah tsawm sha magap nna she ntsa kaw na loi mi li ai arai lama ma hte anhte mara da ai. Mara na npu de na gaw anhte dai kata kaw hka n-ing mat na matu, hka ing yang gaw yet wa ai majaw hka n-ing na matu npu de na ndai kawa shingna nsi kawa nse zawn re hte mayoi la ai hte npu de na hku jahku ra ai anhte ah chyaw nna hku jahkru nna hka shapraw kau ra ai i, hka shapraw nna ntsa kaw na li ai tawn da rai na dai e anhte gaw oh ra lum lum re kaw shinggan hkan e nta shinggan hkan e ntsin ma kahte ai majaw 2, 3, ya dang tawn ra ai. Tawn jang e gara hku byin mat ta nga jang makru dai gaw yet ai gaw nre, raitim mung ah nya re mat ai i, shi na kata na ntsin ni pru mat ai majaw shi gaw ah nya re ah kya re nkau mi gaw loi hkra dat ai hte pyi ndai anhte byawng ai zawn re na le i, ah nai nai ah kya sha byin mat ai. E dai ten ni anhte ndai ya tsun ai kawa makru ndai chyana hpe e anhte gaw shingtawn pan shinglim pan ni ndai kaga anhte mahkaw nam ni, kaga sha ra ai shakau hkyeng, dai ni i, kaga nawhpu ni mung mai ai dai ni hte e anhte gaw gangau sha, shing nrai jang gaw ndai e anhte gaw lahpaw hte mi tsun ai anhte madu ra ai rai ni bang na gayau nna dai e anhte gaw ka-i sha ai. Ka-i sha ai i ka-i sha jang shi gaw ah kya nna mi na pyi gaw oh ra makru gaw kya mat sai majaw ah kya nga na sama mung grai mu ai. Anhte grai mu ai ndai shat mai amyu mi chyana shat mai dai hpe lu ai. Dai nre jang mung gangau sha jang mung dai hte maren re grai ah kya sha nga na sama mung grai pyaw ai, anhte ndai makru hte hpa mung nseng ai i, shat mai namchyim shat mai byin ai. Dai gaw anhte ndai chyana hpe gaw hpa na dai zawn re ladat galaw a ta ngu gaw anhte makru ngu gaw dai hku katsing hpe shadu sha yang mung tsawm ra mi shadu ra ai, jahkut ra ai, ja ai shi, makru ngu gaw shadu da tim tsawm ra mi sha nshadu yang gaw kya wa ai baw nre i, shi gaw ran ran re na dai hku hka rawng ai re majaw gaw, tim ndai chyana ngu gaw makru kata na hka hpe shaw kau na shi gaw shakya kau sai re majaw gaw jahkring sha anhte mai gangau sha ai. E mai ka-i sha ai. De matu dai zawn re na galaw ai ladat rai na re ngu na dai gaw ngai dai hku mu ai. Shing rai na mi tsun ai anhte gaw moi prat gaw shat mai ni nga ai rai hpe i hpan amyu myu rai na galaw sha ai majaw gaw myu hkum na matu ndai namchyim mi na namchyim hte nbung ai makru hte namchyim nbung ai namchyim tai na madu dai hku rai na re ngu na ngai kam ai. Bai ndai ya tsun ai gaw anhte yawng chye nga ai ndai kawa makru kaw na galaw ai hpe chyana hpe tsun ai re. Timmung anhte manmaw ga de e hto ra moi anhte nga ai bangaw lawu maga de dai maga de hkan na bum ni kaw gaw anhte ndai nawdut kawa ngu ai naw nga ai. Nawdut nga gaw loi chyang chyang hkyeng hkyeng re i, shi gaw ndai anhte kade daram kaba a ta nga jang gaw ta ta yung nu kaba ai gaw ta yung nu daram, aw ta layung daram, shing nrai ta yung hkyi daram re. E dai zawn re dai kawa dai baw nga ai. Dai zawn re nawdut kawa dai hpe mung ya tsun ai hku, nawdut e rai jang gaw shi gaw ah soi soi sha n hprang kau ra ai, shi e gaw kachyi mi dai hku, e dai hku yan yan rai na galu galu rai na dai hpe mi na chyana zawn rai na sha galaw ai. Dai mung anhte grai mu ai, grai sama mu ai dai ya tsun ai nawdut dai hpe nawdut nga gaw chyana, tim nawdut nga gaw kawa dai hta hkan na nawdut, rai dai hpe gaw ndai manmaw ohra maga de na masha ni gaw grai manu shadan nna sha ai. Dai nawdut hpe e, shi gaw ndai law ma lawng gaw shi hpe ka-i sha ai. Ka-i nawdut dai lu sha jang gaw grai shat shang ai i, nai shat mai hte dai anhte oh ra ga de na ni gaw chyana nga kaw gaw nang kaga ga de gaw ya tsun ai nawdut kawa dai hpe nmu ga ai. Anhte ohra manmaw ga ohra maga de e nga ai, manmaw ga na ni gaw yawng chye ai. Nawdut nga dai hpe tim ya prat galai mat wa ai hpang gaw anhte dai nawdut dai bum ni nnga mat wa ai da. Kawa dai ni nnga mat wa ai, grai taw mat wa ai nga na dai de na masha ni tsun ma ai. Anhte le ra buga de na masha ni dan nga tsun ma ai. Ya gaw ya hpang de na ni gaw pyi nawdut nga gaw pyi nna mat wa na hku rai nga. Raitim ndai gaw chyana re ngu dai langai mi ma nang hpe hkai dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0197
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0197
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0197
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Gun Mai) Firstly, what I said to chat with you is that I want to tell you a little bit about the difference between how to cook fermented soybeans in the past and these days. In the past, as you know, we used bamboo vessels, banana leaves. We also used another type of leaves called Sawk Sawk to make fermented soybeans. If you hold the leaves, it sounds sawk sawk sawk. That's why we called Sawk Sawk leaves. How we did was that we usually made a lot of fermented soybean at one time. After you made the fermented soybean, you had to pack it. Then, the fermented soybeans were put into the dried bamboo vessels and put next to the fireplace so that they lasted for several months. Some people added salt if they had. It was also OK without salt if there was not salt. But, without salt, the smell of fermented soybeans was not good anymore if it was getting long. It was called getting Hkang. Hkang meant having a bitter taste and bad smell. Thus, not to happen like that, the fermented soybeans were put and pressed in the fresh bamboo vessel. Some people who wanted chili and ginger also added chilies and gingers and pressed in the bamboo vessel. But, most people did not add chili and ginger because the children also needed to eat so they made with fermented soybean alone. Then, they were covered with banana leaves and cooked or roasted in the fireplace. It was cooked until all its water was gone. After it was cooked with the fresh bamboo in the fireplace, the burnt parts of the bamboo were cut, which remained the thin bamboo and it was put on the garap to dry (a layer that was built above a fireplace). When it was dried, if people needed to travel, the dried fermented soybean was brought to was given as a gift. Sometimes the bamboo was split and sometimes the whole bamboo with the delicious fermented soybean was given as a gift. It was showing love to each other. It was the technique that we used in the past to keep lastly the fermented soybean. There were two types of fermented soybean. If people wanted to eat quickly and it was to eat quickly, the chilies, gingers, a little bit of Jinghpaw alcohol, and salt were added to the fermented soybean and ate it after two to three days. It was called Naw Yen. The type of Naw Yen was no longer sticky but as the alcohol was included, the size of the soybean was got bigger. The smell and taste were also changed from a regular fermented soybean. But, what I want to tell you is that how we made the fermented soybean to keep last in the past. When we made soup, we sliced thinly the dried fermented soybean with a knife and put it into the soup. What that looked like was the same as what we put monosodium glutamate or Katsubushi in Japan in the curries today. And, when we did salad or Jinghpaw biryani, instead of drying the fermented soybean, we put the dried fermented soybean that was kept in the bamboo after it was grilled and pounded a little bit. We used to eat so because in the highland, in the past, sun time was very short and there were also a lot of trees and forests. So, we did not dry a lot. Instead of drying with the sun, we just used to dry in the fireplace. Likewise, another thing is that we also made dried tea. As you know, the dried tea was needed to dry with the sun. If there was no sun, it needed to dry on the garap. But, sometimes, if the tea was not dry enough on the garap, the tea was put and pressed in the fresh bamboo vessel. Then, it was cooked or roasted in the fire. After it was cooked, it became like today's sticky rice with bamboo and we dried so. After it was dried, the burnt parts of the bamboo were cut and put with the bamboo vessel on the garap. The dried tea was called Hpa Dik. The hard dried tea was sliced with a knife and put in the boiled water or into the water pot. When we also gave gifts to others, we also used to give the dried tea to let them know how much it was good. The Hpa Dik was with a block and long shape. In 2012 and 2013, my relatives who were from Man Wing and Kait Htik had given me Hpa Dik gift when they came to Myitkyina. It was blocks of dried tea. I think today's generation might not be seen anymore. So, the people the past make food like that to keep lastly. Nowadays, the trees are getting less and also very hot everywhere. There is also no more garap and fireplace in the houses. So, people, these days do not know any more about it. Now, it is also very easy to dry tea leaves. Just to show in the sun for one to two days so it gets dried very easily. In the past, we used to do as I told because the sun time was very short. It is about Hpa Dik that I wanted to tell you about. Transcription (Lu Awng) E shawng ningnan i an jahta na lam gaw ndai anhte moi prat na nawhpu galaw ai nawhpu (natto) i dai galaw ai hte seng nna ya prat na hte loi shai ai lam hpe kachyi mi tsun dan mayu ai. Moi prat gaw chye hte maren anhte oh ra dumlawng ni lang ai i kawa dumlawng ni lang ai lahpaw lang ai, lahpaw anhte gaw nawhpu galaw ai lahpaw hpe gaw sawk sawk lahpaw nga dai gaw lang dat yang hkrawp hkrawp nga sawk sawk nga majaw sawk sawk lahpaw nga e dai baw hte nawhpu hpe galaw ai. Galaw ai shaloi gaw anhte kalang galaw jang bumga hkan gaw law law galaw ai. Galaw nna she dai hpe makai da ai. Shingrai na dai hpe anhte gaw kawa dumlawng jahkraw hkan e anhte gaw dik nna ndai wan makau kaw tawn da na shata law law lang i law law lang shata nhtoi law law na hkra mai lang na matu dai hku lang ai, dai gaw nkau gaw jum, jum lu ai ni gaw jum bang ai le, jum nlu ai ten mung jum n bang ai sha mung galaw ai, raitim mung jum nlu ai ten gaw jum n bang jang gaw shi na na tawn rai yang e ndai sama n kaja wa ai. Hkang wa ai, hkang ai nga gaw hka nna sama nkaja mat wa ai hpe hkang ai nga i. Dai majaw gaw dai zawn nbyin na matu gaw anhte kawa katsing kaw e dai nawhpu hpe e dik ai, dik nna dai kaw anhte gaw e nkau gaw nkau ra ai ni chyawm gaw majap ni shanam ni bang nna dik ai ni mung nga ai. Tim nra ai ni law malawng chyawm gaw ma ni hpa ni mung sha na majaw shanam ni majap ni nbang ai i, nawhpu gaman sha dik nna she dai kawa hpe anhte lahpaw hte ngap gap nna she ndai wan mang kaw kapung ai. Kapung ai kapung nna kata na hka ni yawng htawng hkra kapung ngut jang she dai e bai gaw kahpung ai re majaw gaw makau de na ndai hkat mat ai daw hpe anhte gaw sep nna ah hpa sha re i kawa hpe ah hpa sha rai tawn na dai e garap ntsa kaw garap nga wan mang na ntsa kaw dai kaw bai anhte gaw tawn da nna jahkraw ai. Jahkraw da ai, jahkraw da na she dai e anhte gaw bu hkawm nna shing nre na la ma ma oh hkawm na kumhpa jaw mayu ai dai zawn re jang gaw anhte dai e mi na tsun ai hku kapung da ai nawhpu jahkraw hpe dai hpe gala ga nna she anhte gaw dai hpe e nkau gaw ngala ga ai dai hku madu na mu ai nawhpu hpe masha ni hpe jaw sha na matu kumhpa jaw ai. Dai gaw tsawra myit madun hkat ai, nawhpu hpe moi prat de anhte na na lang na matu lang ai na tawn da ai na anhte na (techanic) i anhte na ganing rai na anhte mazing wa ai ngu dai hpe e ya nang hpe tsun dan ai lam rai nga ai. Dai hte maren ndai nawhpu e sha anhte gaw myu 2 nga ai. Lawan wan sha nna anhte gaw sha na matu rai jang gaw ndai shanam, majap ni hte bang nna tsa mu ai tsa i jinghpaw chyaru tsa kachyi mi bang, jum bang rai na gayau nna dai hpe she 2, 3 ya dang tawn ai, dai e gaw shing rai na sha ai mung nga ai. Dai gaw anhte gaw nawyen nga i. Nawyen nawhpu yen mat ai hpe nawyen nga, nawyen rai jang gaw shi gaw ndai nyen ai gaw nnga sai, raitim mung i tsa lawm ai majaw gaw shi a na sama hte ah tum grau kaba wa ai. Sama hte ndai shi na namchyim nawhpu hte nre sha nawhpu kaw na shi kaga namchyim bai galai mat ai dai hpe nawyen hku sha ai lam nga ai. Tim ya ngai nang hpe tsun dan mayu ai gaw dai anhte na na lang hkra nawhpu hpe e moi prat hta kwa ndum kaw dik nna kapung nna jahkraw nna na na lang hkra na na lu lang na matu lang ai dai lam hpe tsun dan mayu ai re. Lang jang gaw anhte dai nawhpu jahkraw dai hpe she ndai shat mai ntsin ni dun da i, hka prut ai hte dai kaw jum majap bang na anhte nawhpu bang ai shaloi mi tsun ai dai hpe e nhtu hte n hkyi hte kachyi mi set set set re mawt nna dai bang ai. Dai gaw hpa baw hte bung a ta nga yang ya prat gaw anhte ndai ( ahcho monk) ni hpa ni japan ga na ( katsubushi ) bang ai zawn re na dai lang ai lachyum hte maren sha re. Shingrai nna anhte oh ra namlap ni gayau sha shaloi shing nrai jang gaw shat jam ni jam ai shaloi mung nawhpu jahkraw na malai ya tsun ai dai hpe e wan kachyi mi ka-ang nna htu nna bang ai i, jat jam ni bang ai shaloi e dai gaw anhte nawhpu jahkraw na malai kapung nna lang ai re ngu, hpa majaw i nga bumga gaw moi gaw jan nau npru ai jan nau npru ai jahkring mi sha re i, moi prat gaw ndai hpun kawa law ai majaw maling law ai majaw, dai majaw anhte gaw law law jahkraw lang ai ngu nnga ai. Anhte jinghpaw ni gaw njahkraw ai jan hta jahkraw na malai anhte gaw oh ra wan garap kaw yawng garai nna she dai hku lang ai re. Dai hte maren bai langai mi gaw hpalap anhte hpa hka i, hpahka hpe anhte (yoyo) hpahka, hpahkraw galaw ai hpahkraw dai hpe mung anhte gaw kalang lang gaw anhte ndai hpahkraw ngu gaw chye hte maren ndai jan lam ra ai, jahkraw kau ra ai, hpalap hpe galaw ngut ai hpang hpahkraw galaw ngut jang, dai jan nnga jang gaw anhte mi tsun ai garap kaw she anhte garau nna garap kaw garau nna jahkraw ai. Raitim mung dai garap mung kalang lang gaw ndang garau ai shaloi gaw anhte gara hku galaw a ta nga jang gaw, hpahkraw dai hpe she anhte hpalap byin wa hpalap byin sai shaloi, hpalap n jahkraw ai sha she, anhte gaw dai e kawa ndum kaw bai anhte gaw dik nna, kawa katsing ndum kaw bai dik, dik nna she dai e bai ah tsawm sha dik nna magap gap nna wan kaw bai kapung ai. Kapung nna she dai e gaw anhte ya na prat gaw hkaulam pung i myen hku gaw (pangtinkyi) nga i, hkaulam pung zawn zawn re na mi na nawhpu mung maren ya na ndai mung dai zawn re na dai zawn re kapung nna hpalap hpe jahkraw ai. Jahkraw nna dai hpe lu sa i nga jang mung makau na wan hkru ai hpe shi se kau na dai e bai shi na ndai pung hte rau garap ntsa e bai tawn nna bai galaw jahkraw ai. Jahkraw nna ndai hpahkraw ndai hpe mung anhte dai hpe gaw anhte hpa dik nga i, hpadik hpahkraw hpadik nga ai. Hpadik dai hpe mung mi zawn ai hpa ja ja ran ran rai dai hpe anhte gaw hpahka lu ai shaloi dai hpe hpumlum kaw e she nrai jang e hpum lum di kaw e anhte nhtu hte bai set set rai na mawt nna bang ai. Masha ni hpe kumhpa jaw ai shaloi mung anhte madu na hpahka kade hkrak ai ngu dai hpe hpahkraw dai hpe kumhpa jaw ai. Dai hpa dik dai hpe dai tawng tawng rai galu law ai. Anhte kaw pyi gaw hto bum ga de na anhte banggaw ga mawin makau de kaihtik makau de na anhte buga makau de na jinghku ni nang ngai myikyina lai wa sai 2012, 13 ning daram du hkra kalang lang shanhte kumhpa jaw ai nga ai. Le de na shagun ya ai nga ai, hpahkraw dan re na hpahkraw tawng, ya prat na anhte ma ni kashu kasha ni ya prat na ni gaw dan re mu pyi nmu ga na sai dai, dan re na anhte gaw moi prat na ni gaw mi na tsun ai ah rung ah rai hpe na na mai lang hkra hpa hkraw hpe mung hpa dik dik nna dai hku shingrai nna lang ga ai ngu. Ya prat gaw hpun kawa nnga mat wa sai, jan grai ja ai shara magup jan chyu ja, jan chyu ja rai na, ya anhte gaw nta kaw garap ngu ai wan htum ngu nnga sai, garap ngu mung nnga nra mat sai i, dai majaw gaw ya prat na ni gaw dan re nna anhte jinghpaw ni hpa dik dan re galaw ai hpe gaw kadai nmu yu nchye mat sai. Dai gaw ya gaw yawng hpahkraw, hpahkraw hkraw nna hpalap lu ai ni hpahkraw hkraw nna dai hku sha jahkring rai yang hkraw mat sai, lani mi 2 ya reng gaw grai hkraw mat sai, ya prat gaw nau pyi hkraw lai, moi gaw dai hku nre sha jan nau nnga ai majaw jan lu ai aten kadun ai majaw moi prat gaw dai hku dan re ga ai ngu. E dai lam hpadik hte seng nna ya nang hpe langai mi ma tsun dan mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0198
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0198
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0198
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Transcription (La Ring) Ya langai bai e jahta tsun dan mayu ai lam gaw anhte Wunpawng amyu sha ni na ndai anhte na htunghkying lailen buhpun palawng ni ma mat wa magang nga ai lam ni hpe e nang hpe ngai e ngai mu ai daram ngai kaji nga ai shaloi na masa hte ya na masa ni e ya dai hpe nang hpe ngai shingdaw nna kachyi mi tsun dan mayu ai. Tsun dan mayu ai lam gaw ya anhte Wunpawng sha ni hta e anhte mu nga ai i ndai anhte na poi kaba rai nga ai anhte manau hte seng nna timung nang hpe kachyi mi tsun dan mayu ai. Manau kaw gaw moi prat gaw anhte du ni manau woi nau ai. Shing rai na anhte majan hta anhte awng padang lu ai shaloi padang manau woi nau ai. Shing rai na anhte sut masa hku nna grai awng dang ai shaloi sut masa sut manau woi nau ai i. Shing rai na si poi hta du ni hpa ni si poi hta ndai yawn hkyen nna e manau ai lam ni mung nga ai da. Raitim mung anhte grau nna gaw ndai ngwi pyaw awng dang lu sut sut su nga mai ai shaloi e manau hpe manau ai rai nga. Raitim mung anhte ndai hpang de gaw hpa majaw manau nmai manau mat wa a ta nga yang gaw anhte mungdan kaw ndai atsuya e galai ngut ai hpang gaw atsuya gaw anhte du ni hpe jahkring kau ai. Du magam ni hpe jahkring kau ai majaw gaw manau hpe woi galaw na du magam ni nnga mat wa ai. Sut masa hku na mung anhte gaw e kade mi nmai galaw ai majaw gaw sut manau mung nnga mat wa ai. Majan mung anhte gaw e du ni atsuya ni e mung du hkaw hkam nre majaw gaw majan awng padang mung nnga ai majaw manau mung padang manau mung nnga mat wa ai. Rai yang gaw atsuya kaw na galaw shangun ai manau kaw na lai nna manau nnga mat wa ai. Shing rai yang gaw anhte amyu sha ni gaw le le le le manau ngu ai hpe mung nchye mat wa ai. Ndai zawn rai na poi lamang nnga jang gaw anhte gaw anhte na Wunpawng amyu sha ni na buhpun ai anhte e maw mawn ai anhte na htunghkying e dai lam ni mung anhte kadai gara kaw nlang ra mat ai a majaw angwi ngwi sha gaw anhte e laning mi kalang lang lahkawng lang lang daram na matu sha rai mat wa ai majaw angwi ngwi sha anhte shamat mat wa ai mat mat wa ai lam rai nga ai hpe ngai mu ai. Bai anhte Wunpawng sha ni moi gaw anhte hkungran poi hpe madu a dum nta kaw anhte gaw grai arawng la nna galaw ai. Dama ni a nta arawng la nna galaw ai. Ding rai na she mayu ni hte seng ang ai htingbu htingpyen kaw gaw mayu ni hpe tawn nna mayu du ni a htingnu ngu na anhte shing rai na hkungran poi hta dai zawn rai na htinglu htinglai na galaw ai. Tim ya hpang prat gaw ndai anhte hpyen atsuya gaw anhte mungdan e ndai martial law a majaw marai manga hta masha jan na marai nmai mahkawng ai nga jang she anhte ndai zawn rai na hkungran poi ni hpe gaw anhte dum nta hkan hpa hkan masha mahkawng na bai nmai galaw. Moi gaw ndai dama ni nta kaw hkungran la ni a nta kaw anhte gaw wora mandat kaba galaw nna ndai kawa ni ndai hpun kawa ni hte anhte langu hpun ni hte mana maka hkyikhkam ai mandat mazi e saman galaw nna anhte poi kaba galaw ai. Raitim mung atsuya ni ahkaw ahkang njaw mat wa ai majaw anhte gaw dai ni hpe ngalaw ngalaw mat wa ai. Ahkaw ahkang njaw ai majaw de a malai anhte gaw ahkaw ahkang mai galaw ai nawku mai hpawng ai ndai nawku jawng hkan e ndai hkungran ai gawknu ni galaw ai gawknu kaba ni galaw na dai hkan e nawku jawng hkan e machyu mat wa ai. Machyu mat wa jang gaw anhte gaw anhte a htunghkying rai nga ai mi na anhte na lailen rai nga ai ndai hkungran mandat ni anhte e num mayu dama lam ni dai hpe anhte gaw angwi ngwi sha e anhte gaw n-gun nau ndat ai sha anhte na htunghkying lam ni hpe dai kaw nlu galaw mat wa ai majaw dai ni gaw angwi ngwi sha anhte daini mat mat wa ai hpe mu ai. Bai na anhte gaw mi tsun ai poi lamang ni nau nnga ai majaw moi gaw anhte Jinghpaw ni e wora la ni gaw ndai labu achyang ntsa de mung achyang kata kaw gaw lama ma e shirt palawng zawn re hpun ai nhpun ai ni nhpun ai. Tim anhte bunghkaw gaw moi na sumla ni hkan anhte yawng mung na i anhte naw kaji nga yang num ni da la ni da yawng wa ndai saba bunghkaw kaba ba law ai achyang re shing nra jang ahpraw re dai hte anhte hkaw ai. Ya prat gaw anhte gaw dai ni nau hkaw na shara nnga mat wa ai mi tsun ai hte maren. Rai jang she de malai hpabaw re ta nga jang she dai poi lamang nga jang e jahkring jahkra gan chyawp na ready made e anhte hka hku baw chyawp ni dai ni baw chyawp ni gan mari chyawp rai. Shingrai na anhte gaw anhte na htung hkying lam hpe anhte gaw angwi ngwi sha anhte gaw shamat mat wa ai shaprai mat wa ai ga rai nga. Bai na mi tsun ai anhte Jinghpaw ni na labu e Jinghpaw ni na taik bung i anhte ba hkra bu hkra ba hkra nre bu hkra e dai hpe anhte gaw moi gaw bu ai. Ya gaw dai ni gaw ndai anhte Sam ni na Shan baungbyi nga hte anhte bung ai timung anhte na gaw e ndai anhte anhte Jinghpaw hte Sam nbung ai naw nga ai dai kaw. Timung e anhte ntsa lam hku nga jang gaw Sam labu hte bung ai i. Sam ni gaw ya yawng naw bu nga ma ai anhte Jinghpaw ni she dan re nbu mat wa ai i. Hpa majaw i nga jang anhte gaw loi hkra nga na she ndai bahkang ngu ai i bahkang Myen hku gaw longgyi anhte Jinghpaw ni gaw hkahku longgyi bai nga e moi gaw hkahku longgyi ngu gaw nau nbu ai rai nga. Kaja wa nga yang gaw e anhte Jinghpaw ba hkra she law bu ai. Tim ya gaw gara kaw mung shinggan de mung mai bu ai dai longgyi she yawng bu mat. Aw poi lamang hkan pyi gaw longgyi hte rai na she bunghkaw bai e ready made bunghkaw bai hkaw mat rai. Kaja wa nga yang gaw anhte na ndai ba hkra hte ntsa palawng hte shi hkying hte hkrak rai na she ya anhte poi lamang hkan anhte Jinghpaw ni gaw dai mi dai wora Jinghpaw saba bunghkaw hkaw ai masha pyi nnga mat sai gaw ready made sha majoi mi chyawp masu rai. E dan re hpe mu ai dai gaw atsuya ni kaw na galaw dat ai lamang a anhte masha ni mung manu nshadan mat wa. Ja gumhpraw a majaw mung rai yang rai na angwi ngwi sha anhte gaw dai kaw madang yawm mat wa ai ga re ngu hpe e dai hpe ma ngai mu mat mu mada ai. Ya prat gaw grai taw mat wa sai ya hpang de gaw angwi ngwi sha pyi nga yang she nga mat wa na i. E dai zawn re ni dai hpe ngai mu mada ai. Shing rai na dai hte maren anhte malu masha lam hta mung moi prat gaw anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni kaw gaw sau nnga ai i. Sau gaw anhte kalang lang anhte e htang wora dip nna galaw ai nga htaw bum ga hkan e anhte ndai kani si kaw na shing nrai chyingnam kaw na anhte kabaw nna dai hpe anhte Jinghpaw hku gaw "Htang" nga ai i htang. E htang nga ai lachyum gaw English hku gaw "press" nga ai lachyum rai nga htang dai hpun tawng hte e anhte ndai kok tabaw kok rai na hku nga shing rai na maga mi de htip nna anhte masha lung kabye na dip dat apa dat na sau shapraw la ai i. Dan rai na sau kachyi kapu lang ai. Shingrai na anhte Jinghpaw shat shatmai nga jang sau nau nlaw ai. Ya hpang de gaw anhte Jinghpaw ni gaw anhte shadu ai mung loi hkra kun masha ni yawng mai sha loi na kun nga na she anhte gaw sau ni bang na anhte gaw e Jinghpaw shat mai nga na shadu ai i. Timung moi na gaw dai hku nre ngu anhte gaw bai langai mi gaw ya gaw madang dep wa ai hte maren anhte masha ni mung lata hte nau nsha mat wa jang she moi gaw anhte Jinghpaw ni gaw lahta hte e shat sha ai majaw ndai shat shatmai galaw ai shaloi mung anhte nra da i kadai mi ntsan taw atsawm sha nra kaga shan kaga ga nshadu ai. Gayau nna shadu ai raitim ya prat gaw dai zawn re zun hkayin (spoon hte folk) hte sha ai majaw anhte dai hte dep hkra anhte byeng sha wa ai mung rai na re ngu. Dai majaw malu masha ni mung ya prat gaw anhte Jinghpaw Wunpawng malu masha nga tim angwi ngwi sha gaw ndai shamying shamang i e shamying ai madang daram she rai wa sai ngu hpe ma ngai poi lamang hkan tim gara hkan tim le dai hku mu nngai ngu yaw. Moi na prat na gaw dai hku nre ngu anhte lang ai arung arai ni kaw na hkawt le. E shingrai na timung ya anhte maigan hkan e du hkawm ai shaloi gaw masha amyu ni gaw madu a malu masha ndai lu sha ai e shi na daw jau ai lam ni hpe moi prat na hku dai hku naw grai mazing taw nga ai hpe mu ai. Lama anhte Jinghpaw ni nga yang ya gaw ka htang hte jaw sha ai ndai hpawhkyawn hte jaw sha ai kawa lawktawk hte jaw sha ai zawn re ni mana maka anhte na madang tsaw tsaw galaw da ai ndai hpe ya gaw e mat wa magang sai ngu hpe mung ngai gaw mu ai. Dai ni hpe mung mai byin ai made mi mazing ra ai ngu hpe mung mu ai. Bai ndai anhte na rida maka mung dai hte maren ya prat gaw anhte madu hkrai madu rida maka nta kaw galaw yang e tingsan ni mi tim da yang e manu jahpu ma ai aten ma ai nga jang she dai ngalaw mat rai yang gaw anhte gaw anhte na rida maka hpaji ni angwi ngwi sha anhte gaw shamat mat wa ai maga de rai nga ai. Dai zawn re lam ni hpe mung chye ai ni kaw na gaw sawk sagawn na grai naw mazing da ra nga ai ngu hpe ngai mu nngai.

Extended Data

ID
KK1-0199
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0199
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0199
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, two girls were humans. One day, they both went to a farm. One of the girls was gorgeous and famous. Even though she was so pretty, her behavior and living style was different from others. One day, she went to the farm with her friend, but it rained heavily, so they could not do anything and slept in a farmhouse. While waiting for the rain to stop, they slept in the farmhouse, but one girl did not wake up, although it was time to get up. Another girl had a full sleep and was tired of waiting for her friend to wake up, but her friend was still sleeping. She tried to wake her up, "Until how long is she going to sleep?" Her friend did not wake, so she sat and waited for her. She gave up on waking her, "Okay, you sleep," and let her sleep. After a long time, a thick hairy caterpillar ran fast into the sleeping girl from the heavy rain. Then it went into the sleeping girl's nose. As soon as it got into the girl's nose, she woke up and yawned, "Oh, I am indeed getting a full sleep now. I had a deep sleep today." Afterward, she woke up. As she said she had a full sleep as soon as the caterpillar went into her nose, the other girl was shocked, "A caterpillar went into your nose!" "What is going on? You woke up saying you got a full sleep when it went into your nose?" Subsequently, she asked the elderly people from her village. "Something happens like this because that girl is possessed by a witch spirit. Their spirit is like an animal, and they let it go out of their body." "Their spirit goes everywhere it likes and returns to their body, then the girl has fully slept. The spirit gets back to her body, and she has a full sleep." The whole village knew her friend was possessed by the witch spirit as the older people explained it to her. I have heard from older adults that this happened in ancient times. Transcription (La Ring) Moi shawng de da masha num kasha lahkawng nga ai da. Dai shan lahkawng gaw lani mi yi sa dai langai mi gaw grai tsawm ai da. Mare kaw ma grai mung mying kaba tsawm mung grai tsawm re raitim dai num kasha dai na nga sat nga sa gaw tsawm ai raitim kaga masha hte nau nbung ai da shi na arawn alai wa. Lani mi dai shi manang hte shan lahkawng gaw yi sa re she marang nau htu na yi kaw shanhte bungli gaw nmai galaw na yi wa kaw shang yup taw ai da. Yi wa kaw marang la let marang zim na la let shang yup taw ai shaloi she yup hkru na ten raitim dai langai mi wa gaw nrawt ai da. Langai mi gaw yup hkru na jin na dung la nga tim manang dai gaw yup she yup pyaw taw na "Kade ram ting yup pyaw ndai wa gaw kade ram ting yup pyaw kun" ngu na jasu timung ndum rai na shi manang gaw la taw ai da. Jasu tim ndum na "She ra mi yup taw u ga" ngu dai hku na yup da shangun ai shaloi she grai na re hpang she sumbra langai mi amun she tsung rai na htaw marang prang kaw na kaja lawan wan rai na dai num kasha hpang de ntsa de lung mara gat shang wa ai da dai sumbra. Dai shaloi she ladi de she kalang ta dai sumbra kalang ta rai ladi kata de sun rai shang mat ai shaloi she num kasha dai gaw kalang ta maham ai hte rai na she "Aga a ya she yup hkru ai daini na yup pyaw pyaw ai wa" nga na dai wa rawt wa ai da. Rawt ai shaloi she dai sumbra mung shang shi ladi kaw sumbra mung shang re hte shi yup hkru ai nga na shi kalang ta rawt wa ai hte e ndai shi na manang jan mung grai kajawng mat na "Ga ndai ladi kata de sumbra shang ai gaw ndai gaw hpabaw re ga wa re i sumbra shang jang she yup hkru ai nga na rawt wa ai gaw" ngu na hpang e dai mare kaw na kaba ai salang ni dinggai dingla ni hpe san yu ai shaloi she "Dan re gaw hpyi su ai num kasha ni re da hpyi lu ai ni gaw dan re shanhte kata kaw na wenyi ding rai na dusat dumyeng zawn zawn rai na shinggan de woi shale mat wa na htaw kam ai kaw tam sha abram na wa na bai wa shang ai shaloi she dai num kasha dai gaw bai yup hkru wa. Shi kata kaw shi wenyi bai shang wa ai shaloi she bai yup hkru wa ai re" ngu na dai mare kaw na dinggai dingla ni tsun ai nga na num kasha dai hpyi su ai nga hpe mare ting chye mat ai da. Moi shawng de ding rai byin lai wa ai nga na kaba ai ni tsun wa ga ai hpe na ga ai.

Extended Data

ID
KK1-0200
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, when we were young, this story happened. A boy fell in love with a girl during their youth, even though their ethnicity and language were different. The boy told the girl to get married, but the parents did not agree to their marriage. The boy was from the Lisu tribe, and the girl was from the Shan tribe. Their parents contradicted both of them to be married. Even though the boy did not understand why his side did not admit them, he loved the girl so much and could not be apart. One day, he told his lover, "I will marry you despite my parents' disagreement." "Therefore, I need to travel to find the money for us to get married." He told his girlfriend one day and went to the gold mine. Before he left, they met each other every night. The girl had long hair. Whenever the boy went to the girl's house, he touched the girl's hair to call her. Then the girl came out, and they met outside. After he went to the gold mine, he did not meet that girl. He missed his lover dearly and came down from the gold mine to meet her. He wanted to surprise her, and he quietly went to her house without knowing his family at night time. As usual, he silently pulled his girlfriend's hair from outside to call her to come out. His lover did not wake up that night. He pulled a little bit of her hair, then she knew and came out before as her hair was so long. But that night, she did not come out. The boy was worried, "What has happened to her so much? Why does she sleep that much?" He was curious, so he climbed on a log and peeped at her and found that she was in her deep sleep. "Is she dead? Or is she asleep deeply? Or is she sick?" He confused himself and wanted to call her, but he was afraid the elders in her house might hear. So he stood on the log and watched her. While he was watching her, a caterpillar ran into her. He was not far from her, so he could see clearly that the caterpillar rushed into her nose. Then she woke up from her sleep, stretching her arms and legs. She breathed out, "Ahh," and looked like she had a complete rest, then she got up immediately. The boy was shocked to see this scene where she was breathing when the caterpillar went into her nose, so he was scared and ran away from her. The boy knew about his girl now, "That girl is possessed by a witch spirit. She is filled with witch spirit." He realized why his parents did not want him to marry that girl. From that day onwards, he never told her that he loved her and wanted to marry her. After that, they broke up. This story was told by my grandparents when I was young. So I am telling this what I have heard from them, which has happened before. Transcription (La Ring) Moi shawng de da moi anhte naw kaji ai shaloi e na wa ai mabyin maumwi maubyin ni mung rai yang rai na. Dai moi gara hku re i nga yang num kasha langai hte la kasha langai da shan lahkawng gaw amyu mung nbung ai rai ga mung nbung ai rai raitim mung ndai ramma prat na sumtsaw sumra hku na shan lahkawng tsawra hkat na nga wa ai da. Dai la kasha dai gaw num sha dai hpe la na nga tsun ai raitim kanu kawa ni gaw kachyi mung myit nhkrum ai da. La kasha rai yang gaw Lisu amyu rai na num kasha gaw Sam amyu re nga tsun ai. Shan lahkawng hpe kanu kawa ni kachyi mi mung myit nhkrum ai. Ndai la kasha maga na myit nhkrum jang she raitim la kasha wa gaw grai tsawra ai re majaw myit nhkrum ai hpa majaw myit nhkrum ai re gaw nchye ai raitim shan lahkawng tsawra ai myit gaw nlu hka na lani mi gaw la kasha gaw "Nye nu nye wa ni myit nhkrum tim ngai gaw nang hpe ngai la na yaw. Dai majaw ngai an lahkawng e la na matu dinghku de na matu ya ngai gumhpraw naw tam hkawm wa sana" nga na lani mi num sha hpe ga atsawm htet kau da na ja maw de sa mat wa ai da. Dai ja maw rai nsa shi ten da shan lahkawng shana shagu galoi mung hkrum hkat na num sha dai gaw kara ma grai galu ai da. Rai na htaw num sha na nta de sa na la kasha dai gaw kara hpe sa gang nna num sha hpe sa na ahtawk dat dat rai jang num sha wa le wa na shan hkawng gaw shinggan kaw galoi mung hkrum hkrum rai na hpang e gaw shi ja maw lung mat wa ai hpang gaw shi num sha dai hte nhkrum na shi grai hkrum mayu ai hte na shi ja maw kaw na bai yu wa ai shaloi num kasha wa hpe shi dai shana du sai ngu kabu shangun mayu ai hte rai na num sha dai na nta kaw sa nna e nta na nta masha ni nchye na hku na akatsi nga na sa na shi num sha dai na kara hpe shi shinggan kaw na sa na shawoi na zawn sa na sa gang na num sha dai hpe le wa na matu shi sa na sa ashe ai shaloi she num sha dai bai rai yang gaw ndum taw ai da dai shana. Yup taw ai da ndai ram rai yang shawoi pyi naw kara kachyi mi kara grai galu na shinggan na kara hpe loimi gang ahkye dat jang num sha dai dum na le wa wa re dai shana gaw num sha ma nle wa ai re majaw "Hpa majaw ndai ram wa byin taw i ndai ram wa yup pyaw taw rai i" ngu na la kasha gaw dai ga npu kaw wo hpun tawng zawn re langai kaw lung tsap hkra rai na she chyan nna yu dat ai shaloi she num kasha dai wa ndum ndam rai na yup taw ai. "Ya ndai gaw si wa ai wa re i hpa rai na yup malap taw ai wa re i machyi taw ai wa re i" ngu na la kasha dai gaw yu na yu na num sha dai hpe shaga yang gaw kaba ai ni na kau na gaw tsang rai na la sha dai hpun tawng ntsa kaw lung tsap na yu taw nga shaloi num kasha dai na ntsa de sumbra langai mi gat shang wa ai. Grai ngan rai na sumbra langai mi htim shang wa ai mu na dai sumbra dai wa ladi kata de sun rai lup rai shang mat wa ai shaloi she dai num kasha dai dai shaloi she kalang ta lagaw lata ni shamyan malang na she "Ahhhh" ngu na nsa kaba ni shaw na she ya she yup hkru wa ai zawn rai na kalang ta rawt wa ai. Dai shaloi she la kasha dai wa mau nna hkrit na kalang ta num kasha dai ding rai ladi de dan rai shang wa ai kaw na nsa sa wa ai mu na kajawng na la dai rawt hprawng ayai mat wa ai shaloi hpang e gaw "Num kasha dai kaw hpyi nga ai hpyi su ai num kasha re" ngu na na chye wa dai shaloi she kanu kawa ni shan lahkawng hpe hpa na myit nhkrum ai ngu hpe dai shaloi she chyoi wa ai majaw la kasha dai gaw num kasha dai hpe galoi mung shi ra ai lam la na lam ntsun mat ai sha shan lahkawng dai kaw na hka mat wa ai nga na dai hpe moi anhte kaji shaloi anhte hpe kaji kawoi ni tsun dan wa ga ai lam ning rai nga lai wa sai ngu hpe mung anhte na ga ai hpe tsun dan ai ga re.

Extended Data

ID
KK1-0201
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Moi ndai loije hte rau anhte ndai Jinghpaw mung Myitkyina na ga ndai lam lapran mali hka lapran kaw byin lai wa ai lam hpe tsun dan na. Ndai moi gaw ndai ya na zawn mawdaw lam ni nau nnga ten hta, miwa hkran kaw na lagaw leng ni hpe ndai myitkyina myo de shalai sha ai ndai hpaga la ni gaw shanhte ni lagaw ni hpe shahte dai hku na hka lam hku na shanhte la wa htaw na ndai myitkyina myo kaw wa dut ai hku re. E aten hta lam kaw shanhte hka jak li hte rau shanhte lagaw leng ni hpe shanhte htaw wa ai da. Dai hpaga la ni gaw htaw wa re shaloi she, shanhte tsa ni mung lu da na shana shanhte wa lam kaw gaw jan mung du wa sai, hka jak lu re majaw hka kaw nsin gaw nmai gawt ai majaw shanhte raitim lu hkawm ai ram hkawm jan rai du ndu re ahkying aten du hkra hkawm,Jan grai du mat hka jak li nmai hkawm na ahkying re ten hta shanhte gaw lam kaw hkrit nna mali hka kaw hkring re shaloi she dai mali hka kau lapran kaw she poi galaw taw nga ai mare langai wan mung grai san tsawm na poi galaw taw na ngu na shanthe gaw dai mu mada ai majaw shahte gaw dai shana gaw dai kaw hkring na dai kaw poi ni sa shanhte poi ni sa na muk ni mung mari sha,Gumhpraw ni mung jaw hkat, ka ai da hpa da, shanhte dai shana tup poi kaw shanhte shang lawm rai na shanhte gaw tsa mung nang da re yup ai pyi ndum mat hkra shanhte yup malap mat ai. Dai hku re na shanhte lagaw leng rai ni mung dai hka kaw jak li ntsa kaw tawn da. Shanhte mung shana dai poi lawm, re na mari ra ai mari sha lu ra ai lu, shanhte shana tup dai kaw wam hkawm let jahpawt nhtoi htoi ai shaloi shanhte dum wa ai shaloi gaw dai shara wa poi galaw ai mare shanhte gaw shana mu ai shaloi gaw mare shinggyim masha ni nga taw ai nam mare langai mi ngu shadu taw tim,Shanhte jahpawt yup rawt ai shaloi mare nre hpa baw wa byin taw i nga dai mare kaw wa she lup wa kawng kaw she shanhte wa hkring wa yup taw re da. Dai lup wa kawng kaw shanhte wa yup wa hkring taw ten hta shanhte mari sha ai dai gumhpraw ni gaw gumhpraw nre da namlap ni byin, shi gaw namlap ni gaw ayai aya rai na shanhte gaw dai kaw yup malap taw lup wa kawng rai taw. Dai majaw shanhte ni grai hkrit kajawng hpang e gaw jan du shaloi shanhte gaw galoi nhkawm mat wa ai da. Dai kaw ding re nam kaw ding re na nhkru nshawp ai nat tsadan ni nga shara hpe shanhte chye kau ai majaw shanhte hpang e shanhte grai hkrit kajawng na dai zawn re hpe shanhte lam hkan shana nsin shanhte koi mat wa ai nga hpe na ga wa ai. Ndai kaja wa byin lai wa ai lam ni re.

Extended Data

ID
KK1-0202
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0202
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0202
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is not only a story but also a real event that actually happened in Kachin, many years ago. I would like to tell you a bit about something relating with Nat spirits that really exists in Kachin people (history). There was a mountain spirit who ruled the mountain in Danai (a city) in the area of Hugawng plain. One day, that mountain spirit took a Kachin girl called Chyinglap Ja Hpa. That mountain spirit took the girl and, he started a family with that girl. Then, she had got a child after getting married to that mountain spirit. That mountain spirit also pretended to be a human and they went to the human society. And also, they lived on the land of Nat spirits. While they had been living like that, one day they threw a birthday party (as the way of Nat spirit) for their child. They celebrated a Nat festival. When they made a birthday festival in accordance with Nat history, they put a child in the middle of people (public). They put the baby in the middle of the people by covering with fabric. As people are the kind of creatures who want to do more if someone tells them not to do, people want to look more if someone tells them not to look. And human is such a curious (creature). That Nat and that girl said to people who came to the party not to look at the baby, and then they covered the baby and (put the baby) in the middle of the people. When the baby was covered with fabric, as they were human and they really wanted to look, (they thought) "Umm, they told us not to look. What kind of child is that?" (But) people really wanted to look at that child, so they sneaked a peek at the baby. When people saw that baby, that baby didn't look like human since he was the baby of mountain spirit (Nat) and human mother. That baby's eyes and nose were not in the right place where they had to be. People were so scared. Then that mountain spirit (Nat) was so angry too. That mountain spirit was so angry. Later, that mountain spirit took Chyinglap Ja Hpa to his Nat land and never took her back to where human lived. They lived in the place where he (Nat spirit) lived, the mountain where he (Nat spirit) ruled. And there was a big cave on that mountain. In the past, during the times when the Japanese ruled Myanmar and many foreign people arrived in Myanmar, they saw that cave. And they thought why this kind of big cave was on the mountain and they checked that. And when they took a look at that cave, what they saw was that there was a woman whose hair was too long and she combed her hair by sitting. Our ancestors thought she might be Chyinglap Ja Hpa and that might be the place where she lived. Even though Hugawng plain is a place where lots of Chyinglap (edible herb with thorns) grow, there don't grow any Chyinglap on that mountain (where the mountain spirit and Chyinglap Ja Hpa lived). There don't grow any Chyinglap. We, people called that mountain as the mountain where Chyinglap Ja Hpa lived. This is a real event that happened and till now people talk about them. I just would like to tell about it. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da anhte Jinghpaw ni na maumwi mung rai maubyin mung rai, ndai kaw ndai nat hte seng na ndai hpe anhte e nga lai wa sai hpe ya kachyi mi tsun dan na. Ndai anhte hugawng mare hugawng pa ndai anhte jinghpaw mung na hugawng pa danai ngu dai de bum langai mi bum du bum nat ngu nga wa ai da dai. Dai bum nat dai lani mi gaw ndai jinghpaw amyu shayi sha langai mi chyinglap ja hpa ngu dai hpe shi hpe nat ni woi shapoi mat wa ai. Woi sapoi mat wa na she, shi nat ga de ndai numsha hte shanhte dinghku mayaw de wa ai da. Dai shaloi dai numsha dai gaw ma mung lu sai. Dai nat hte de na raitim shanhte gaw ndai shingyim masha de mung gale sa, nat de mung nga rai na shi ding re nga taw ai ah hkying hta lani mi ma hpe she ma na matu shingngai nhtoi nat poi galaw ya ai. Nat poi galaw ya ai. Shanhte nat a e labau hku na shanhte galaw shaloi poi kaba galaw shaloi, ma dai hpe shanhte shawa ka_ang kaw tawn da ai da. Shawa ka_ang kaw tawn da ai shaloi, ma dai hpe shawa ka_ang kaw tawn da na magap da na, shinggyim masha ngu ai ni gaw nmai galaw ngu hpe grau galaw mayu ai. Nmai yu ngu hpe grau yu mayu ai re shinggyim masha na myit gaw ding re re majaw, ma dai hpe kadai nmai yu yaw ngu na ma dai hpe magap da ai shawa lapran kaw magap da shaloi ma dai gaw magap da loi shinggyim masha re majaw grai yu mayu majaw e daram nmai yu nga gaw ganing re ma wa re kun a yu. Yu majaw she dai hpe shawa gaw lagu nna hpaw yu dat shaloi ma dai wa shinggyim masha hte nat hte rau nga sha na lu da ai ma re majaw ma dai wa shinggyim masha hte mung nbung. Hkrit nan re myi ni mung, ladi ni mung nhti nhtang re hkrit nan re shinggyim masha ni gaw yawng kajawng ma re shaloi, nat wa mung grai pawt ai da. Grai pawt na hpang jahtum e gaw ndai chyinglap ja hpa ngu shi a madu jan ndai hpe shi galoi mung shinggyim masha ni nga ai ga de nwoi mat na oh shanhte nat ga de sha woi nga mat na,Dai nat nga ai shara bum shi sin ai bum du dai sin ai bum nat dai kaw she ndai ah she hku kaba law bum dai kaw nga ai da. Moi ndai maigan kaw na ni anhte myenmung wa du taw shaloi myenmung hpe wa up sha taw shaloi ndai american, japan prat ding re hta shanhte hpe yu dat ai shaloi shante gaw grai ndai gaw hpa baw ndai ram hku ningre rawng taw i ngu na shanhte yu ai shaloi dai kaw hto kata kaw she ndai shanhte atsawm sha shanhte jep na shanhte yu dat ai. Dai kata kaw she hpa baw byin ai i nga yang she num langai mi kara galu rai na kara masit taw rai na dung na kara masit hkawm sa taw ai shanhte mu mu re. Dai gaw chyinglap ja hpa rai na re nga na moi na kaji kawoi ni gaw shanhte shadu ai le dai hku na nga wa ai shara re da. Ya dai majaw ya dai bum gaw dai ni ndai danai ga hugawng ga ngu gaw chyinglap ni grai tu ai bum marawn raitim dai bum kaw gaw dai ni du hkra chyinglap ngu tsep kawp ntu mat ai. Chyinglap mung ntu mat ai. Dai hpe chyinglap ja hpa nga ai bum nga na dai ni shanhte dai hpe shanhte na yawng shanhte tsun jahta ai maubyin hpe hkai ga ai ngu ndai ram mi tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0203
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0203
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0203
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) This story happened in a village not long ago in Kachin State. Now there are many people at that place, but there were not many people when the story took place. That place was a graveyard, but now there is a village at that place. Many people stayed there, so the happening seemed like a story, but it happened in real life. Indians sold meat in this place which was a marketplace. The Indians sold meat every morning as the market was in their village. They did not need to come to the market and could sell meat every morning. One morning, when the two brothers were selling meat, two beautiful girls came to them in the early morning. The two pretty girls came and bought meat from them early in the morning when the light could not see clearly. Only people near their place came and bought from them before. However, the two girls, who had not seen them before, purchased from the two boys. Therefore the boys were amazed. The two girls came at dawn and bought meat, so the boys thought, "Aww, they just came to buy," and they sold meat to the two girls. The boys took money from the girls and put it into the box. Then they continued selling meat when the light was clearer and other people came to the market. The boys kept the money, which the girls gave them, in the box as they thought it was cash. At that time, the two girls went back from shopping. When the light rose, other people came to buy meat from them. When they needed to give the change, they opened the box to take out the money the girls gave them in the early morning. They found out the money was not cash but a bone instead. They were shocked and scared, "What is going on?" But they thought carefully and considered what older people said. Their marketplace was a graveyard before. Therefore the evils, spirits, and whatever from the graveyard, pretended as girls and came to buy meat. The money they gave was not money, it was the bone. From that time onwards, the boys never went to sell things when the light was clear enough. They were so scared. Even though many more people stay in that place, people still talk about it today. Transcription (La Ring) E moi lai wa sai kade gaw nna shi ai, anhte ndai Jinghpaw mung e kaw nga ai mare langai kaw byin wa ai hpe tsun dan na. Dai shara dai gaw ya chyawm gaw masha grai law mat sai dai byin taw ai aten gaw masha nau nlaw shi ai. Ya chyawm gaw masha grai law mat wa sai shara re. Dai kaw gaw lupwa kawng nga na ya gaw mare de mat wa sai. Masha law law nga wa ai shara re majaw ya chyawm gaw dai lam ni gaw maumwi zawn byin wa ai raitim kaja wa byin wa ai lam re. Dai shara kaw she ndai gat sa dut dut re Gala ni shanhte shan ni hpe ni sa dut ai shara nga ai. Dai shanhte shan jahpawt shagu shanhte mare kaw re majaw gat de nraitim mung mare hte ni ai re majaw shanhte dai kaw jahpawt shagu shanhte gat dut rai na dai jahpawt she shanhte shan hkung kaw she shanhte shan dut taw nga shaloi she loimi jau nsin lawm nna shanhte e shan sa dut ai aten hta num sha lahkawng dai grai tsawm ai dai shan nau la kasha lahkawng rai nga shan hkawng gat sa dut ai. Dai she grai jau na wa myi pyi rai mu nmu rim rim naw re ai aten hta num sha lahkawng kaja tsawm tsawm re num sha lahkawng shan sa mari ai da. Shan lahkawng gaw shawoi gaw dai makau hkan na ni sa mari ai she ngu yang dai jahpawt gaw dai num sha lahkawng e ngu ga nga yang gaw nau nmu ga ai num sha yen re majaw gaw shan lahkawng mung loimi gaw mau ai. Raitim num sha lahkawng gaw jau jau rim rim re ten shan sa mari jang gaw "Aw gat mari sa ai ni rai nga" ngu na shan lahkawng gaw shan dut jaw dat ai da. Gumhpraw ni mung la na shanhte gumhpraw gaw dai shanhte gumhpraw bang ai sutdek kaw mung bang rai na shanhte dai hku na gat dut le nga na nhtoi mung san wa shaloi kaga masha ni bai gat mari sa wa dai shan ni sa mari na sa wa ai shaloi she shanhte dut dat ya ai gumhpraw dai gumhpraw sutdek kaw bang da ai gumhpraw ni hpe shanhte gumhpraw re ngu na la da ai dai num kasha lahkawng mung gat mari na wa mat sai. Hpang nhtoi htoi wa ai hte masha ni mung shan bai sa mari nga sa wa shaloi she dai sutdek kaw bang da ai gumhpraw hpe shan nau mari ai ni hpe gumhpraw bai nhtang jaw ra ai re majaw shanhte jaw dat ai gumhpraw hte bai shanhte bai ra nhtang jaw ra ai gumhpraw shaw dat na ngu na dai mi bang da ai gumhpraw sutdek hpe yu dat ai shaloi dai ni wa jahpawt jau jau jaw da ai rai yang gaw gumhpraw raitim shanhte sutdek bai hpaw yu dat ai shaloi gaw gumhpraw nre sha nra tawng ni byin taw na shanhte kajawng she kajawng hkrit she hkrit "Ya ndai gaw kaning re wa rai wa sata" ngu na shanhte grai hkrit mat ai. Raitim shanhte atsawm bai myit sawn yu na yawng masha kaba ni bai tsun wa dai makau kaw moi gaw lupwa kawng re majaw lupwa kaw na nhkru nshawp ai ni nat ni hpa ni kaning re mung mai byin na ding rai na num kasha zawn re hkrang shanhte shala na hkrang shapraw na shanhte ding rai na shan sa mari ai kaw shanhte jaw da ai gaw gumhpraw nre ai sha nra tawng ni byin ai majaw hpang kaw na dai la sha lahkawng gaw galoi mung myi nmu ai shaloi ten dai kaw gat nsa dut mat ai da. Grai hkrit mat ai da ya daini du hkra dai shara dai kaw ya daini masha law law rai wa tim dai lam byin wa ai hpe ya masha law law naw tsun kajai taw nga ai lam nga ai hpe ngai tsun dan mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0204
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a boy called Ngaw Naw Ja and a girl named Nawhpwi Ja Hpa lived in a village. Nawhpwi Ja Hpa did not want to marry rich men, although they greatly liked her. So she announced to choose her life partner by beating drums. When Ngaw Naw Ja heard the drums beating, he went out and saw what was happening. While standing in the dancing place, Nawhpwi Ja Hpa returned from the Manau dance and brought Ngaw Naw Ja home. The rich men from their village called Ngaw Naw Ja to do trading, "Let's go for trading." On the way for business, the rich men exchanged their coats and silver sword with Ngaw Naw Ja's chopper basket and his clothes. The rich men returned to their homes and told Nawhpwi Ja Hpa, "I am sorry to say that your husband Ngaw Naw Ja passed away on the way." They showed Ngaw Naw Ja's clothes and said, "These are his shirts and pants." Therefore Nawhpwi Ja Hpa moved to another place since her husband Ngaw Naw Ja did not come back home. Ngaw Naw Ja came back home dragging cows after doing business. He put the cows outside of the house and went into the room. When he did not see his wife, he called, "My dear Nawhpwi Ja Hpa, where are you?" "She moved to another place to change her marriage," someone replied to him. He went in front of the house, sat on a paddy mortar, and then played the flute. He played the flute for seven days. On the seventh day, Nawhpwi Ja Hpa went back home and found her husband, "Oh, My lovely husband Ngaw Naw Ja." "Stop playing the flute." She said to her husband and took the flute from him. At the same time, Ngaw Naw Ja made a sound, "Hpyaw," and then he passed away. Nawhpwi Ja Hpa held the body of Ngaw Naw Ja and wept for seven days. On the seventh day, Nawhpwi Ja Hpa also passed away. Village people buried them in the same place. A tree called 'Pan Yawn Doi' (a kind of mint with small sweet leaves) grew out from one place where the two couples were buried. Another plant called 'Pan Tsun Pan' (a sweet-scented kaempferia plant) grew from another plant. Here is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng e N-gaw Naw Ja ngu ai e la kasha langai mi nga Nawhpwi Ja Hpa ngu ai ma nga ai. Rai di Nawhpwi Ja Hpa gaw e lauban kade mi e ra timung shi nwa kam rai na shi a la lata na ngu ai manau dum ai da. Manau dum rai yang gaw manau dum ai hte gaw N-gaw Naw Ja ngu ai ma kasha jaram sa. Dai kaw naura e tsap yang tsap dayu di nga yang she Nawhpwi Ja Hpa wa manau nau ngut nna wa let she dai N-gaw Naw Ja hpe woi la mat aw la mat wa ai da. Dai rai nna she bai arai nga yang she dai mare kaw na lauban ni gaw N-gaw Naw Ja hpe gaw "Hpaga ga sa ga lo" ngu di woi mat wa. Rai nna she le hpaga ga sa ai lam kaw she N-gaw Naw Ja a nhtu sham pye hte e palawng labu ni hpe e shanhte a taik pung lawng gumhpraw n-ga ni hte galai la di nna she lauban dai ni gaw bai wa nta de rai di she Nawhpwi Ja Hpa hpe "E N-gaw Naw Ja si mat sai lam kaw e dai hku si mat sai. Ndai N-gaw Naw Ja a labu palawng re nhtu shan pye ni re" ngu na she Nawhpwi Ja Hpa hpe madun. E di ai da dai re nga yang she e Nawhpwi Ja Hpa gaw N-gaw Naw Ja rai nwa yang num wa htawt mat wa. Re hpang e gaw N-gaw Naw Ja gaw hpaga ga lu na she nga ni dun di wa rai yang gaw e nga ni hpe shinggan e dun tawn nna nta nhku de shang wa rai yang gaw Nawhpwi Ja Hpa ma nnga re nga yang she "Hkawp e Nawhpwi Ja Hpa gaw gara de rai sai" ngu yang gaw "Num wa htawt sai" ngu tsun ai hte maren gaw N-gaw Naw Ja gaw e npan de le nna she nhtum kaw dung nna sumpyi dum ai da. Sumpyi dum ai wa sanit ya tup dum ai da. Rai yang dai sanit ya nga shani gaw Nawhpwi Ja Hpa bai sa du rai yang she "E nye tsawra nja N-gaw Naw Ja e sumpyi dum sha gaw da u law" ngu di she n-gup kaw na sumpyi hpe hprut di ya ai hte maren she "Hpyaw" nga na shi gaw N-gaw Naw Ja gaw si mat ai da. Si mat rai yang N-gaw Naw Ja a mang hpe Nawhpwi Ja Hpa gaw pawn nna she hkrap ai wa wora wa mung sanit ya tup pawn di hkrap rai yang gaw sanit ya nga ai shani gaw Nawhpwi Ja Hpa mung si mat sai da. Si mat ai shan hpe e shara mi kaw e lup kau ai da. Lup kau yang gaw dai yang gaw shan lup ai shara kaw gaw langai mi kaw gaw ndai pan yawn doi ngu ai tu ai da. Langai mi kaw gaw pan tsun pan ngu ai tu ai hku re ai da. Dai hte hte htum ai rai sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0205
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9d9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0205
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0205
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Trasnaltion (Seng Pan) A man called Kumraw Yaw Sha went to Putao to deliver the letters. When he arrived at the place, Masum Zup, he heard shouts of orangutans. Because an eagle attacked them. But Kumraw Yaw Sha could escape from there. When he arrived back home from delivering the letters, he divined what he should do as he got so shocked and ill. He found that he had to offer a sow to a spirit. So, he worshipped by offering a sow to a spirit and got well. The spirit was Pahkyi nat. That spirit always follows humans. It doesn't like the spices with a strong smell. For instance, garlic, ginger, etc. Whenever we offer the food to that spirit, we don't use the strong smell spices. Transcription (Lu Hkawng) Um kumraw yawsha ngu ai e anhte mare kaw na e sumpra dum kaw na hto Putao kaw de sar po sar ai lam dai koi e masum zup kaw e lagang e jawm ai. Lagang e jawm yang e e pahkyi wa hpe jahtau ai hte maren e lagang ni hpe e galang langai mi sa di magra nna lagang kasha kik ai a majaw yawng hprawng mat wa na, dai kumraw yawsha gaw bai lawt lawt wa sai da. Lawt wa nna she bai shi sarpo sar na wa ai hte maren nta de bai wa nna, wawt yu yang pahkyi wa deng wa kanu ju re a majaw gaw wa kanu ju ya nna shi hkam kaja ai lam hpe bai lu la ai da. Dai pahkyi wa ngu ai gaw anhte mung shi wa ai shara shagu hte shi mung hkan ai. Shi gaw shakau shaban, e manam ai hpan nsha ai nat re. Dai re majaw gaw dai koi nat jaw di shi hpe jaw yang gaw shakau shaban ni n mai sha nmai lang ai nat re.

Extended Data

ID
KK1-0206
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9da
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Rita Seng Mai) While we were living in Kumba Tu village in the past, there was an airplane flown from Sumpra Bum (a city in Kachin State) to Hkindu Yang (a village in Kachin State). Then, we, Kumba Tu villagers shouted, "Oh Pahkyi, make this plane crash!" As everyone shouted, after flying around 5 times, one of the plane's wing was broken off and was fallen on a house. Today, that broken plane has already been pulled down by Myanmar government. "Pahkyi" is a kind of Nat. If we know how to worship and give offerings to that Nat, there will increase family members in our family. There will increase population. There will be many (newborn) pigs and chickens. (you) will get wealthier and properties. If we don't know how to worship and give offerings to that Nat well, there can be this serious like the whole family could even die. If we know how to do well, that Nat is a great help for human. Transcription (Lu Awng) Shawng de anhte kumba tu mare kaw e nga ai aten hta e ndai nbungli sumpra dum kaw na hkindu yang de sa ai. Dai yang e anhte kumba tu bu mare masha yawng e pahkyi wa e lut di u lo ngu jahtau. Yawng e jahtau ai hte maren manga lang bat lang ngu na i, e nbungli e singkaw langai daw nna she nta koi hkrat mat wa ai. E dai hpe e shanhte myen asoya ni bai run la sai dai ni gaw e. Rai pahkyi wa ngu gaw anhte htinggaw nta masha ni jaw yang mung jaw chyoi jang gaw masha law ai. Kasha mayat ai wa shut mayat ai. Ning re jaw nchyoi jang gaw e dinghku ting mang yawng si ru mang chyoi re nat re dai, shinggyim masha hpe anhte grai garum grai jaw chyoi yang gaw grai karum ai nat re.

Extended Data

ID
KK1-0207
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9db
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Transcription (La Ring) E moi tarung yen laka ngu ai lapu yen tarung hkat ai hku rai nga ai. E tarung ngu ai gaw u rai laka ngu ai gaw lapu rai rai hkat ai le e karung she laka hpe shadut di nga rai pyen yawng rai na she hkauna pa kaw she e jahkrai wa gaw nga rem di e mam jahtoi nga ai kaw dung nga rai yang she laka gaw "Makoi u lo jahkrai wa e" ngu ai hku rai nga. "E nang ram ram galu kaba ai kaning di ma makoi" ngu yang she "E dai jahtoi kata e makoi u. Dai na jahtoi ntsa e nang dung u oi ya karung pru yang e le lai sa" ngu tsun u oi. "Karung gaw lai sai kaw na gaw bai na htung nnga ai re oi. Dai re majaw lai sai laka ma le lai sa ngu tsun u oi" ngu di na tsun na she dai kaw nga taw. E laka dai karung wa hprang "Laka lai i" ngu yang "Le lai sa" ngu shalai dat di yang gaw hpang e gaw laka e gaw "Dai ya nang hkai wa ra ai" ngu ai hku rai nga. Rai yang she "Ngai gaw mungkan ga ntsa e nga manga ga hpe chye na na ra ai" ngu ai hku rai nga. "E rai jang gaw n-gup mahka u" ngu na she n-gup mahka shangun ai kaw she dai karung wa she mayen mahtaw bang ya ai da. Mayen mahtaw bang ya di ai she dai ang rai yang gaw jahkrai wa gaw hpa ga mung yawng chyoi sai da. Dai hpa ga mung yawng chyoi rai di nga rai yang she htaw hkaw hkam hkaw de bai sa nga rai yang gaw hkaw hkam wa rau she htaw kaga hkaw hkam wa hpang de e shawun taw sa ai da e. Shawun taw sa rai yang gaw e dai shi a hkaw hkam wa gaw shawun grai sum sai da. Sum rai yang she "Gai shawun la su jahkrai wa e htaw e hkaw hkam wa nta de shawun sa la su" ngu. "E nang ra ai gumra jawn u le gumra mung le kaw nga ai dai langai jawn u dai hte sa u" ngu hku rai nga. Rai yang jahkrai wa gaw dai gumra nga ai hte sa rai yang she gumra ni wa "Ngai gaw masha e lani mi sa ai hpe gaw ngai gaw bai sa bai wa lu a" nga labye labye re wa she dan nga da e. Kaja ai ni gaw "Ngai gaw e masha e lani mi sa ai de gaw ngai mung bai wa bai sa lu a. Ngai gaw hkawng ya sa ai hpe bai sa bai wa lu a" nga labye wa gaw dan bai nga. "Ngai hpe ya man shingdu labat dai hte e sumchyang n-gu bye jaw jang gaw ya tim sa ai ya ning bai wa lu ai" nga rai nga yang gaw dai hpyi nna she dai sumchyang n-gu hte ya man shadu hpyi nna she dai jaw nna she sa ai hku rai nga. Htaw hkaw hkam ma a nta de sa htaw nang du yang she gayet dat ai hte maren swi rai gumra wa mung htaw hkaw hkam wa a hkaw kaw hpyek. Dai kaw she shawun bai la na hku nga di sa ai rai yang gaw dai shawun ni hpe madat yu ai da. Dai she shawun wa shawun wun la ngu ai langai wa ning gawk kata e wa htik kai htik nga rai na "Ngai sa yang gaw dang ai dai hkaw hkam wa hpe gaw ngai sa yang gaw hkrak dang ai" nga di nga kre di nga ai da. Dan nga jang she dai wa shawun wun la wa hpe bai gra di na she jahkrai wa gaw shi a sumbu e sun kaga shawun ni ma la rai di bai hkaw hkam wa hpang de shana bai shana maga bai wa sai da. Wa rai hkaw hkam wa a shawun la sai ngu di jaw. Dai mi na shawun wun la wa gaw shi rem tawn di. Ding rai wa hkaw hkam wa bai sum re da e dai nga yang she shi wa "Ngai wa bai taw na re hkaw hkam wa deng nang sum ai gaw" nga shawun wun la rai na dai jahkrai wa bai taw. Rai yang she dai kaw shi taw sai kaw na gaw dai shan sa ai hkaw hkam wa hpe bai yawng dang sai da. Dai jahkrai wa gaw hkaw hkam hkaw ni yawng lu rai di nga yang gaw shi gaw bai madu jan la sai da. Madu jan la yang gaw e shat sha ai da e madu jan lahkawng rai wa e shat sha yang jinu wa she nang shat sha ai kaw she jinu langai mi wa pa rai jang she hkai chyip "Grai rai dum sai i shat sha chyawm lawm law" nga di shat ban kaw kap re da. Re nga yang she jahkrai wa gaw mani ai hku rai nga dai na ai nga yang she. Re yang wa madu jan yen gaw an hpe mani ai law nga. "E an hpe mani ai law" nga "E nan hpe nmani ai e ngai chyawm mani ai re ngu. Mi dai ya ngai ga hkum mi jahkrat da ai tarung ngu ai wa moi nlaw hkam nga ai oi ngu ai hku rai nga dai jahkrai wa hpe. Moi law nai tsun ai hpang e nga dai hku hkum tsun oi ngu di ga sadi da ai. Dai nga yang she shi gaw ntsun re nga yang madu jan yen gaw "An hpe nra di rai a lo nang an hpe mani ai re law" nga. "Nre nan hpe mani ai nre ngai chyeu mani ai re" ngu di she "Rai a law an hpe mani ai rai a lo" nga di "Gai nang dai tsun dan nkam yang gaw "Ya wora gumra labye wa hpe sumchyang n-gu bye mi shawng jaw su. Dai ya man hkindu labat ai gaw yawng hkying hkrak di dai kaw tawn dai kaw e shatsap tawn mu ngu na gumra ntsa e hkrau rai nna she ngu ai hku rai nga "Moi.." nga ai ga sha tsun rau yang she dai mi na laka wa she hprawt re ai hku rai nga. Dai wa she hprawt rai yang gumra mung pyen swi rai di le panglai hka de du sai da. E dai wa gumra gaw wora hka wora hkran e si wora hkran e si lapu wa gaw nang hkran e si re ai hku rai nga pyen yawng ai nga yang she. Re nga yang she e dai si di shi a gumra ma si rai dai kaw nga rai yang she ndai sanghpaw lung ai da e. Sanghpaw lung ai wa "Shajawn la mi lo ngai hpe lo jinghku ni e" ngu yang she shajawn la di na she dai kata e wa ndai Yam En ngu ai yen Wugawn ngu lahkawng wa galaw di rawng ai da e. "Kan tit ai nang gaw hpa akyu nrawng ai rai lo" nga wora Wugawn e wa Yam En hpe dan nga. "Ngai gaw chyinghkrang hkri bang sha mung mai hpa bang mung mai re ngai gaw nang grau ana zawn san na hkai di ma nmai ai nang re" ngu yang "Ngai ma gaw si ai hpe raitim mung bran a ngu shawt shawt di yang gaw ngai ashawt jang gaw bran ai re" bai nga ai hku rai nga. Re nga yang she dai sanghpaw madu ni gaw "Wora ngai hpe jaw mi law" ngu di she Wugawn dai hpyi la ai hku rai nga. Hpyi la rai na she bai shayu dat mi ngu bai yu. Rai na she le mi na shi a gumra nga ai de e sa nna she dai kaw she "E nye gumra e bran u" ngu di shawt shawt di ai wa kaja gumra dai bran ai da e. Bran di she dai bran ai nga yang she bai pyen di wora hkran de dai karung si ai hkran de bai rap. Rai nna she karung hpe ma "E hkau karung e moi na an a ga sadi hpe hkum matsing u bran nu" ngu di wora hpe ma shawt shawt di hte maren shi ma bran mat wa re da. Rai nna she dai di lung wa rai yang gaw shi a mi na madu jan yen gaw koi hkrap di nga rai kaw shi bai hprawt rai wa ai da. Shi bai hprawt rai wa yang gaw "Nan gaw ngai hkum ngai ntsun mai ai baw hpan re ngu nan hpe tsun sai nrai i. Dai kaw nan ningdang ai majaw ngai ning rai daini ndai hku byin ai re. Moi an na ga sadi ndai laka rau dai hku ga sadi nga ai re" nga nna tsun ai hku rai nga. Dai re majaw ya prat e raitim mung madu jan ngu ai ni e madu wa e "Ntsun mai ai nga ga hpe gaw she tsun rit law nga nmai nga ai" da.

Extended Data

ID
KK1-0208
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9dc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0208
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0208
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da dinggai langai mi gaida dinggai shi hkrai nga re shaloi e shi pinra kaw dai hku nga nga ai shaloi she ntsa de na galang langai mi pyen hkawm wa re shaloi "Adwi e naw je la rit lo" nga na marawn re shaloi shi gaw "Daini gaw hpa wa ngoi nga ai kun lamu de wa je la rit nga ai gaw" ngu na shi gaw yu dat ai shaloi she masha baw pumkum dai wa di hkrat wa ai da. Shi a lahpyen shi nga ai makau kaw hkrat wa rai jang she shi gaw "Adwi e grai ba sai naw pawn la rit" ngu tsun ai da. "Pawn la rit" nga na bai hta pawn rai na bai tawn rai jang she dai hku na htaw pawn dat bai tawn dat rai na nga nga yang she shi hte rau nga wa re shaloi bat mi daram nga wa ai shaloi gaw shi gaw "Adwi e ngai num la na nang hpe ma ngai bau na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "E nang gaw pumkum she re wa gara hku bau na law e" ngu jang "Nra ai dwi ngai chye bau ai ngai chye tam ai" ngu tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw nga nga rai na she "Um hkaw hkam shayi sha hpe ra ai dwi sa hpyi ya rit" bai ngu da. Dai shaloi gaw "E nang gaw pumkum she re gaw hkaw hkam shayi sha gaw nlu na re" ngu tsun tim shi gaw nhkraw ai da. Bai hpyi shangun ngun sha arai nga jang she lani mi hta gaw dinggai dai kawoi dwi dai sa mat wa na she lam kaw lahpaw sha htat gun la na bai nhtang wa na she "E ma e nhkraw ma ai law" ngu na bai wa tsun yang mung dai pumkum wa gaw "E adwi nang du mung ndu ai lam kaw na bai nhtang wa ai she re" nga na dai hku bai tsun re shaloi gaw "Ma ndai gaw ngai hpe e lam kaw na nhtang wa ai re mung chye kau re gaw ya gaw kalang bai sa yu na re" ngu na um pumkum shi mung bai sa shangun ai majaw bai sa. Sa tim mung wang chyinghka lam makau kaw sha sa du na bai nhtang mat da. Dai shaloi timmung "Adwi nang ndu ai sa tim mung nang dai kaw nshang ai" ngu na bai tsun re shaloi gaw kalang bai sa. Kalang bai sa re shaloi gaw grai n-gwi let sha sa hkawm nga yang she hkaw hkam wa gaw shanhte na wang ndaw kaw tsap taw nga shaloi sa shaga dat ai da. Dai shaloi "Adwi hpabaw ra na sa ai kun" ngu yang she "Aw nye kashu wa hkaw hkam shayi sha hpe ra ai da dai majaw sa hpyi ya rit nga na grai tsun sai ngai shi hpe e sa hpyi ai nhkraw ma ai ngu na masu tim mung shi gaw nhkraw ai adwi nang ndu ai ngu na bai sa shangun ngun re majaw sa wa nngai" ngu yang she "E shang wa rit shang wa rit num kasha ngu ai ni hpe gaw jaw sha ai baw re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi hpe gaw "Ndai nye kasha hpe la ai ni gaw ndai ndaw kaw e ja panyep nyep ya ndai nta wang kaw nna dai nanhte nta lam lapran ma kumshu hpe lam sanit nit di na ma lapai lahkra de jun di na hkai ya mi dai shaloi jang gaw jaw sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw bai wa mat na she pumkum hpe bai wa tsun yang she "E shing shing nga nga ma ai law ja panyep ni nyep shangun ma ai law" ngu jang she "Ntsang ra ai adwi" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw shana yup sai yup rai yang she hpang shani gaw dai hkaw hkam ni nta wang hku gaw ma hkra gaw ja panyep nyep mat, kumshu ni mung yawng hkai shatsawm tawn kau rai na grai tsawm hkra rai mat jang she hpang shani hkaw hkam jan rawt wa ai shaloi gaw ndaw ting lakang kaw na hkawt yawng ja hkrai kabrim mat re da. Dai shaloi e madu wa hpe sa tsun na she "Hkaw hkam wa e rawt yu nu lo le ndaw hte hpabaw rai kun a grai kabrim taw nga sai lo" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she madu wa gaw "E nkam nngai law gaw nrai na re" ngu na tsun tim "Nre law she sa yu yu u law" ngu na bai tsun re shaloi gaw shi gaw kaja wa sa rawt yu rai yang she yawng dai hku na tsit tsawm taw nga ja hkrai kabrim tsawm taw nga jang she kaja ja sha la shangun rai na sharawt sha sai. Sharawt sha nna shanhte nta pumkum ni hte hkan dwi kaw wa nga re shaloi gaw kawa ni hpang ma bai yu wa re shaloi she kawa ni gaw na "Nang hpe gaw kaning rai woi sha nga ma ta" nga yang she shat rai jang gaw shat lu sha gaw shanhte nshadu ai sha sha ten du jang dai hpawt sha na nga jang shat shat mai ni yawng hkum hkra saboi kaw raw sha nga taw ai da. Dai sha ngut shana bai sha na nga jang mung dai hku raw sha nga taw ai hpe bai sha dai hku galaw ai hku rai nga. Dan jang she "Nang ya na lahkawng masum lang nga jang gaw nang atsawm sha mayun yu yu u" ngu tsun ai da. "Mayun yu tim ndai hku sha re law" ngu tsun jang she dai hku na nga nga rai yang she jahpawt jau jau gaw shi gaw lak sama ma chye na hku nga rai jang gaw wo mare shingnawm maga de she nta shachyaw ai zawn nga na maina gayet shara ai "kawng kawng" nga na na ai da. Rai jang gaw "Jahpawt jau jau me ning nga shara ra re gaw" ngu myit nga yang shi dai num hkaw hkam shayi sha shi shat shadu nga shaloi she "Grai ba sai grai ba sai naw pawn rit" ngu na bai tsun da rai yang she shi mung bai hta pawn. "E ya gaw bai tawn nu" ngu na dap hkun makau kaw bai shadun tawn. Dai hku na galaw re she hpang e kalang bai "Hta pawn rit" bai ngu rai lahkawng masum ya dai hku sha abyin nga jang she shi gaw lahpawt mi gaw shat shatmai galaw nga yang shi "Grai ba ai naw hta pawn rit" ngu kyin dik nga yang she dai hku tsun na she "Um nang pumkum wa mi ngai hpe dai hku tsun tsun re gaw" ngu na she kai lang hte dai hku abyen ga kau dat ai da. Dai shaloi gaw dai pumkum abyen ga dat ai kaw na gaw masha shabrang grai tsawm ai atu ahpraw re dan re langai mi pru wa ai nga na tsun ma ai ngu dai maumwi gaw dai hku rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0209
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9dd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0209
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0209
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) This is a story about rat. It tells you that you shouldn't be regardless. Once upon a time, there were many rats in a house. So, the family tried to find ways to get rid of them. One day, all the family members set a meeting and discussed about it. Then they decided to buy rattraps to catch the rat king. They bought many rattraps and placed them at every corner of their house. Then a sow said, "Rat king, be careful! The family is planning to trap you." "You too!" the rat king replied. "I'm Ok. I don't steal the food from inside the house. So, I don't need to care," the sow answered. However, the rat king reminded him again to be careful. The next day, a rooster said, "Rat king, the family will trap and kill you tonight. So, be careful!" The rat king also warned him to be mindful. Then the rooster replied, "I don't need be warned. I never go into the house. You don't need to worry about me." After that, he went back. The next day, an ox came to the rat king and said, "Rat King, the family members are going to catch you with rattraps. Be careful!" The rat king replied the same as he warned to the previous animals. But, the ox said, "No need to worry! I don't go and eat inside the house. So, I'm alright." One day, the family placed the rattraps in the house. At night, a noise came out. Unexpectedly, there was no light on that night. The mother heard it and woke the father up. Since they didn't have electric light, he just directly ran to where they put the rattraps in the dark. And he stepped on a trap. But the one which was caught in the trap was not the rat king. It was a snake and its tail was trapped. The father thought it was the rat and held it. Then the snake bit him. In Jinghpaw tradition, we have to kill a rooster in order to remove the snake venom. We used its blood to suck. So, the rooster who didn't worry about himself was killed. Even after sucking the rooster's blood, the father didn't get well. The rooster was put to death and the father also passed away the next morning. As the father was dead, they had to do offerings. Therefore, the sow was killed again for the offering. After that, they had to hold a worship. Since they had nothing left, they killed the ox to serve the guests. That's why you shouldn't be regardless. This is very important. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw e yu maumwi i, yu maumwi langai mi re ndai gaw hpa nseng ai ngu nna nga nmai ai nga i gabaw re. Kalang mi na hta dinghku langai hta e yu grai law na hku rai nga. Yu manu mana law na she e dai yu hpe gara hku sat kau na ngu ai nta masha ni bawng ai da. Lani mi bawng re shaloi gaw e nta masha ni gaw gai yu ndai ram ram law ai gaw e ndai yu du hpe sat na matu gaw anhte gaw yu samhtep i yu gap ai baw samhtep mari ga ngu na nta masha ni dawdan na hku rai nga. Dawdan rai na she mari sai da, mari wa re na she nta kaw hkam reng she shaloi gaw ndai wa kanu wa tsun ai da, dai yu wa hpe yu e yu du e sadi u loh nang hpe nta masha ni nang hpe hkam sat kau hkyen sai loh sadi u loh ngu tsun ai da. Re shaloi gaw yu wa mung nang wa mung sadi u lol ngu da, ngai gaw hpa nra ai ngu da wa wa i wa la gaw ngai gaw hpa nra ai da, ngai gaw nta kata de nshang sha ai majaw ngai maw hpa ntsang ra ai ngu da. Raitim nang sadi u loh ngu da yu wa mung rai na wa mat wa ai da. Shaloi gaw e hpang shani gaw ndai ula wa bai tsun sai da, ula wa she yu du e nang hpe dai na na na nta masha ni nang hpe hkam sat kau hkyen sai loh i nang sadi u loh ngu sai, reng yu du mung ula e nang mung sadi u loh ngu she ula wa ngai gaw hpa nra ai ngu da. Ngai gaw nta kata de me nshang ai majaw ngai gaw hpa nra ai ntsang ra ai ngu da. Dai majaw dai shani gaw wa mat wa ai da. Shaloi gaw lani mi gaw nga la bai sa sai, nga la wa sa na she yu du e nang sadi u loh, nang hpe nta masha ni rim sat kau hkyen sai loh chyimhtep rau rim sat na lol, sadi u loh ngu da, reng she yu du mung nang mung sadi u loh ngu da. Dai nga u la hpe nang mung sadi u loh ngu she, nga u la wa ngai gaw hpa nra ai law, ngai gaw nta kata de ma nshang sha ai, masha ni na wang ma nshang sha ai majaw ngai gaw hpa ntsang ra ai ngu tsun ai hku rai nga. Reng she lani mi she lana mi she n myit mada ai sha she dai yu samhtep hkam da reng she wan mung nchyi ai hku rai nga, wan mung n chyi re yang she htek nga ngoi mat sai da. Shana i yu wa hkra sam sai ngu na hkra sam sai ngu na she tak nga she nta madu wa e kanu e ningwa e rawt yu u ngu da, re yang she madu wa mung kalang ta rawt na ( dat mi )mung nnga le i, wan mung nnga na rawt kalang ta dai yu hkam da ai de gat gat sa wa shaloi she kalang ta she ndai dingla wa gaw dai ah rai hpe kabye dat ai hku rai nga. E dai yu samhtep hpe kabye dat ai she yu kaw she yu nlu taw ai hku rai nga, lapu lu taw na she lapu gaw mai tsan kaw rai na hku rai nga, mai tsan she shi gaw ndai yu rai sai ngu gra di dat ai wa lapu wa hpat rap da. E lapu wa ah chye ai da, lapu ah chye reng she anhte jinghpaw htunghkring gaw ndai (ah sake ) hpe i (hpye) na matu ndai u sat ra ai hku rai nga, shi na (suk) ra le i, sat yang she dai u la mi hpa nseng ai ngu u la wa she dai shaloi she oh magam e dai u la wa su, u bai rim rai nna shi hpe tawk nna sai chyup ai da. Sai chyup ai shaloi gaw sai chyup ngut na u la mung mi hpa nseng ai si mat sa, reng she sai chyup yu bai nmai she, hpang jahpawt reng gaw dai la wa bai si mat ai da. Si mat ai shaloi gaw mi hpa nseng ai ngu she poi galaw ra sai gaw i, masha si she poi galaw she mi yet na e wa kanu i wa la dai poi kaw na matu sat sha kau ai da. Re na she myit dum kyu hpyi bai galaw she hpa nnga she mi na nga ula i nga ula wa hpe bai dun na dai poi bai galaw sat kau ai da. Shaloi gaw ngai hpa nseng ai ngu di nga nmai ai i, ndai gaw grai ah hkyak ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0210
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9de
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0210
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0210
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, a starving wolf was roaming around a deep forest to seek for food. And it had been three or four days already. But he hadn't got any food yet. As he was roaming around, he found a big tree. When he was taking rest under the tree, he saw a crow flied to the big tree and sat on it. When he looked up, he saw the crow clamped a piece of meat. He was so happy. So, he had got an idea to take the meat from the crow. And he praised the crow, "Hey! Crow, you are so beautiful." Then the crow said, "Everyone say that. I know that I'm pretty." And he neglected the wolf because he knew that the wolves were very good at lying. So, he just kept silence. The wolf also had to think of another trick. "Crow, your voice is the most pleasant voice in the world," the wolf praised him again. "Your voice is the best. All the animals who hear your voice are saying that your voice is amazing," the wolf said. Even though the crow knew his voice was terrible, he forgot that the wolf deceived him since he had never heard the praise for his voice. As he was so pleased with the wolf's praise, he suddenly opened his mouth widely to make a sound. Then, the piece of meat fell off. And the wolf ate it. After that he made fun of the crow and left. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da lu sha grai kawsi taw nga ai gagwi langai gaw nam maling kata kaw shi gaw lusha tam di na lu sha grai taw di na shi gaw lu sha tam timmung nmu 3, 4 ya shi shat nlu sha sha grai kaw si sha tam gayin hkawm taw nga ai da. Tam gayin shi dai hku tam gayin hkawm taw yang she e dai hpun npu kaw du ai. Hpun kaba law kaw npu kaw shi jahkring wa hkring la ten hta, e uhka uhka langai uhka langai mi e pyen di na she hto ra hpun na lakung langai hta shi gaw e wa hkring taw ai hpe shi gaw mu ai da. Shi gaw ntsa de yu dat yang she dai uhka wa gaw shan tawng kaba law e shan tawng kaba law makrang da ai hpe shi gaw mu ai da. Mu ai shaloi she shi gaw grai pyaw mat ai i. Grai pyaw mat di na shi gaw n dai hpe dai u hka kaw na shan hpe shi gara hku la na hpe shi gaw kalang ta myit dat ai da. Myit dat di na she shi gaw uhka hpe tsun ai, e uhka nang grai tsawm ai, nang grai tsawm ai le ngu, shakawn dat ai da. Shakawn dat yang she uhka reng gaw dai ga kadai mung tsun ai shi tsawm ai shi chye ai paw kwar. Shi chye ai ngu tsun ai da, tsun yang she dai shaloi gaw uhka gaw aw uhka gaw grai grai dai hku dai hku bai nga sai. Shi gaw uhka gaw chye ai i dai gagwi gagwi ni ngu grai masu kalem chye ai hpe shi gaw chye ai. Chye di na she shi gaw dai hku bai zim sha nga taw yang she dai jahkyawn gaw myu mi bai shi myu mi bai myit di na bai tsun ai. Uhka uhka e nang i nang na na nsen gaw ndai mungkan ting hta na pyaw ai nsen pyaw ai nsen re ai ngu shi hpe tsun ai da. E grai pyaw dik ai nsen re ai ngai kalang na na nsen hpe na dat yang i ndai anhte ni dusat dumyeng ni na dusat dumyeng ni yawng hte gaw na na nsen hpe grai pyaw ai ngu tsun nga ma ai. Dai hku tsun ai da. Re yang she uhka uhka gaw shi nsen npyaw ai re hpe shi gaw chye ai. Raitim mung shi nsen hpe dai hku pyaw ai ngu kadai tsun ai kalang pa nna ga re majaw shi gaw kalang ta chyahkawn shi hpe kalem taw ai hpe shi gaw kalang ta malap kau di na she, dai shi na nsen hpe i shi shapraw na matu shi hkyen dat ai da. Dai hku shapraw na matu kalang ta dai hku n-gup hpe kalang ta shi gaw mahka pyaw mat di na kalang ta shi na nsen shapraw na matu grai n-gup kaba law hte shi gaw shapraw na matu hkyen dat ai shaloi shi na n-gup kaw na shan tawng kaba law npu de hkrat mat di na dai gagwi gaw dai shantawng kaba law hpe e sha di na uhka hpe mung uhka hpe mung asawng di na shi wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0211
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9df
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi Awng) It took place in the north part of Kachin State. The event took place in Machangbaw village, Putao town. A mother and her baby son went to a stream to take a shower and do the washing. The mother put her baby to sleep. And she put him beside a big rock far from the stream. After that, she washed some clothes and took a shower. At that moment, she saw a giant snake crawled past her. She was scared. But she suddenly remembered her baby son and went quickly to the place where she put her baby. Unfortunately, the baby boy was not there anymore. The snake swallowed the baby. She was sorrowful and got really mad at the snake. She called upon a deity of thunder, "Please, punish the snake that ate my baby!" She cursed the snake. Then, thunder and lightning occurred and struck the snake. It turned into a stone dragon. It's still in Machangbaw village. The stream has almost no water. The stone dragon is famous in Myanmar. It's a place where many people want to visit. Transcription (La Ring) Moi shawng de anhte Jinghpaw mung a htaw dingdung dingdung maga kaw nga ai Putao ngu ai myo mare kaba hta dai kaw na Machangbaw maga de e dai maga de e htawra ma hte ma kanu gaw hka shin sa rai hkrut sa ai da hka makau kaw hka shi makau kaw. Dai yang gaw shi gaw ma kanu gaw shi na ma hpe shi na hpang nlung makau kaw hka hte loi tsan ai shara kaw shi gaw shayup da di na shi gaw shi na rai ni hkrut hka ni shin taw ai da. Dai shin taw ai shaloi she dai shaloi shi gaw e lapu langai mi lapu kaba law i lapu kaba law langai hpe shi mu dat ai. Mu dat ai shaloi shi gaw grai ma kajawng mat ai. Kajawng mat yang kajawng mat di na she shi rai hkrut taw ai shaloi i kachyi mi shi na hpang hku na dai hku lai mat ai shi mu nau kaba di na shi mu dat ai da. Mu dat di na shi gaw e hpang de kayin yu ai shaloi shi kasha ma nnga mat sai i. Dai lapu gaw shi kasha hpe wa sha kau ai. Dai wa sha kau ai shaloi gaw shi gaw masin ma gari grai ma pawt mayu rai she grai ma pawt mayu mat ai. Dai majaw shi gaw e mu nat hpe i shi gaw matan dat ai i "Nye kasha hpe i sha kau ai wa i lama ma gaw byin u ga" nga i "Byin u ga" nga na shi gaw aging nan hkrap marawn di na she matan dat ai. Matan dat ai shaloi dai kaw mu ni gung wa di na she kalang ta dai lapu kaba hpe i mu achye dat ai. Mu achye dat di na she dai lapu gaw kalang ta nan htawra nlung baren hku na nlung baren kaba law hku na ya aten du hkra e dai hku ngam mat ai. Rai di na dai kaw na hka mung yawng hkyet mat ai da. Raitim mung dai nlung baren a majaw anhte Jinghpaw aw ndai Myen mung ting hta dai nlung baren gaw grai mying gumhkawng ai shara langai i masha ni mung grai kam sa chyai ai shara langai byin wa ai.

Extended Data

ID
KK1-0212
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0212
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0212
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there was a woman who lived in Tanghpre village where is in Kachin State and it's a village near the Confluence. She had got a baby. She was doing the washing while her baby was sleeping. She put the baby just behind her beside the river. Her baby was not there where she put when she looked back after she had done the washing. Then she cried out loudly as she got a shock. She cried out loudly by calling upon the deities. Suddenly the sky was darkened, there were thunder and lightning, and the wind blew hard. The thunder struck on the high mountain where the baby was. That mountain was in Tanghpre near the Confluence. Today, there is a mark of thunder striking on that mountain. Then, the baby was floated and flown along the river "Mali Hka" just in front of the mother. The baby was floated along with white horse. The mother took the baby as the white horse floated down the river. But the baby was already dead. The mother carried her baby and went back. There is that kind of story in Kachin stories. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de anhte jinghpaw wunpawng mungdaw mungdan hta tanghpre mali zup ngu ai shara hta num hpaw mi langai mi ma_nga lu ai. Dai ma_nga hpe hka makau kaw shi shingdu kaw e shayup da nna she shi rai hkrut nga ai. Dai shaloi gaw shi gaw rai hkrut ngut rai na shingdu de kasha e bai yu dat yang kasha nnga mat ai. Re majaw shi gaw kajawng na majoi marawn hkrap she marawn hkrap lamu madu e ga madu e nga nna shi majoi marawn hkrap jang mu ni lamu ni mung wa ai hte. Re na mu a gung ai hte rai na hto bum grai tsaw ai bum ma nga ai dai tanhpre mali zup ngu ai dai bum ntsa kaw she mu sa ah chye ga dat ai dai ni du hkra bum dai gaw, e gala ga da ai hkang dai ni du hkra nga ai. Dai kaw nna she hka kaw e kanu a shawng kaw nan e mali hka dai shawng kaw nan ma_nga gaw yawng hkrat wa ai. Ndai gumra hpraw hte arau yawng hkrat wa ai da. Dai gumra hpraw gaw lai mat wa na ma_nga hpe gaw kanu gaw pawn la yang nsa gaw nrawng sai si mat sai. Dai kaw na shi ma_nga dai hpe e pawn la nna dai ni du hkra i anhte jinghpaw maumwi hta nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-0213
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0213
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0213
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) I have lots of stories to tell. I am going to tell one story first. It is about birds. We teach our children according to how the world has changed. Then, I live in Radakawng (B) quarter. It is 27th January, 2017. The story is about birds. It is about a crow and a black drongo. The crow had many baby birds. The crow couple had to find lots of food for their family. And they didn't eat vegetables and whatever they found. They ate only meat. So, they had to find meat and catch some small birds for their meal. While one was looking after the baby birds, one went out to find food. Since they had many children, it was difficult for them to get enough food. So, the crow couple discussed and talked, "We should hire a babysitter for our children. Whom shall we let to look after our children?" They decided, "We will hire a black bird which is similar with us." Then, they hired a black drongo. (There are two kinds of black drongo: kri gawn and kri jap. Kri Gawn is a little bit big. Kri jap is a small one.) They let Kri jap (a small black drongo) look after their children. Then, a small black drongo asked, "What will you two give me if I look after your children? I can't look after for free." The crow couple answered, "We will give you a viss of gold." Then, the crow couple went out to find meat while the black drongo was looking after their children. After some days, the baby crows had grown up and didn't need to be taken care. The little crows could fly and find food by themselves. So, the black drongo asked the crow, "Where is my one viss of gold which you promised to give me? Give me now." But the crow couple couldn't give that gold. Then, the crow family flew away. So, the black drongos chased the crows away whenever they saw them. The black drongos always attacked the crows. The amazing thing is that the crow is this much. It can attack the small birds and eat meat. But the small black drongo always attacks the crow. When the black drongo attacks, it even makes sound 'ja joi, ja joi, ja joi'. (ja joi means a viss of gold.) Since the crow was the one who had debt on the black drongo, it always ran away although the black drongo was not as big as it. Till today, whenever the black drongo sees the crow, it attacks. When the black drongos hear the sound of the crows, they all come there and attack them. And the crows need to run away every time because they have debt of a viss of gold on the black drongos and they didn't give the fee to the black drongos for looking after their children. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw maumwi gabaw i nhtoi shawng tsun na yaw gabaw gaw gara hku ndai maumai langai hpang langai na grai law taw nga ai langai na i, ya ngai u hte seng ai shawng tsun na. Anhte jinghpaw ni gaw oh ra shingra tara hta yu di she kasha ni hpe sharin ai re majaw i makau grup yin dai majaw, shara gaw radakawng i, radakawng B, kaw re. Maumwi gaw nhtoi gaw dai ni 27 ya, january 27, 2017, maumwi gabaw gaw u hte seng ai maumwi ni hpe shawng hkai na re. Langai gaw uhka hte singkri a lam uhka hte u singkri a lam. Moi ndai uhka gaw kasha grai lu sai hku nga, kasha grai lu, kasha grai lu re shaloi shan la hkrai ma bau njin mat ai, mabau njin ai majaw shan 2 ma mung rem ra, shat mung tam sha ra re majaw shan njin ai, hpa majaw nga yang uhka ni gaw namlap ni nsha ai, mu ma mu nsha ai, shan sha sha ai majaw shan gaw hkoi ra ai, oh u kasha ni hpe naw rim ra, laga shan mung tam ra re majaw shan 2 gaw langai sha ma rem nga na, langai sha shat tam yang nbau jin na hku nga. Dai majaw nta kaw marem ma shaga da ra sai, ngu uhka la yen u hka yi gaw dai hku shan 2 jahta ai hku nga, dai majaw kadai hpe rem shangun na, an a kasha hpe e dai jang gaw anhte loi bung ai oh ra loi chyang ai dai hpe rem shangun ga ngu hku nga. Singkri singkri u gaw ah chyang re, singkri u gaw hpan 2 nga ai, singkri ah chyang re grau kaji kri gawn hte kri jap ngu nga ai, kri gawn gaw loi kaba ai, kri jap ngu singkri gaw singkri hkrai tim ndai ram sha law ai, kri jap hpe rem shangun ga ngu hku nga. Singkri kri jap hpe rem shangun sai da. Reng gaw singkri kri jap gaw hpa baw jaw na nang ngai hpe nan la ngai hpe ma rem shangun yang ngai mung majoi gaw nkam rem ya ai, hpa baw rem jahpu jaw na, ja joi mi jaw na ngu hku reng nga. Ja joi mi jaw na ma rem garum u ngu, kaja wa ma rem sai da, rem u hka yen la mung shan mung madu wa mung madu jan chye ai de tam, shan ni la wa jaw sha jaw sha kaba wa sai, kaba wa reng yang uhka gaw kaba mat na hpang jahtum gaw nrem ra mat sai. Shi na shi hkrai kasha ni pyen sai jin sai shat tam sha jin sai. Dai shaloi singkri kaw hpyi sai uhka hpe bai le nang ngai hpe ja joi mi jaw na nga ya jaw rit ngu she, uhka nlu jaw ai hku nga dai shaloi uhka gaw nlu jaw ai, uhka nlu jaw na she uhka gaw hpang gaw singkri hpe ma rem shabrai ja joi mi njaw nna, yawng shanhte pyen mat ma ai da. Dai majaw uhka ni hpe singkri ni dai ni shagu dai ni du hkra mu ai hte gaw shachyut ai. Dai majaw ya anhte hkan e uhka ni gaw ah chyang re u le i dai ni hpe singkri gaw htim ai. Anhte mau hpa re gaw uhka gaw ndai ram law ai, yu shi mung shan ni ah chye jin ai u ni hpe sat jin ai, tim ndai ram sha law singkri htim ai galoi mung htim ai. Dai majaw singkri htim ai nsen kaw pyi naw ja joi, ja joi, ja joi, ngu htim ai hku nga. Dai majaw hka naw jaw ra ai majaw htim ai majaw oh ra wa hka jaw ra ai wa re majaw ah san sha nga yang shi gaw mara lu ai wa re majaw naw hprawng ai shi ndai wa hpe kaji tim hprawng ai hku rai nga. Dai majaw dai ni du hkra ndai singkri grau nna ndai kri gawn nre sha kri jap kachyi sha re hpe gaw uhka hpe mu shagu htim ai uhka ni hprawng ai, dai singkri htim ai na ai hte hto grai grai tsan hkan uhka amyu, aw dai singkri amyu ni yawng sa na uhka hpe htim ah chye hkrai ah chye ah chye hkrai ah chye dai kaw hka jaw ra ai, ja joi mi hka jaw ra ai, ma rem manu jaw ra ai, njaw di hprawng mat ai majaw dai ni du hkra singkri ni htim ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0215
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0215
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0215
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about the birds are selecting their leader. There were many types of birds in the forest so they said that "We need a bird leader who will lead us. It is difficult without a leader." So, they organized a selection even like an election that we do in today's era. "We need a leader. Who should we elect the leader," the birds said. A bird said that "Let's elect hornbill. He is also stronger and bigger than us. Let's elect him to be our leader." So, they made the hornbill their leader. They put the hornbill on the throne but the hornbill was not good at speaking. He used to speak harshly. When the hornbill spoke, the birds were scared and ran away. Even though the hornbill spoke again, his voice was harsh again. So, the birds said that "It is not good anymore the hornbill to be our leader. As long as he is our leader, the unity among the birds will be broken and the birds will run away. Therefore, let's change the leader again." The birds asked that "Whom should we change?" "Let's ask the drongo to be our leader because he speaks decently and he also can lead to unite all," a bird said. Thus, the drongo became the leader of the bird because he spoke decently and also had good behaviours. The birds discussed the drongo to be their leader and the drongo became the leader of the birds. Because the drongo became the leader, the birds were happy and united. "Let's make a party, as we got a new leader," said the birds so they prepared food for a party. There was also a bird called U Tu who was a green colour and the red head. U Tu was the one who managed for food. In the past, the Jinghpaw people called Hking Jawng Wa the one who managed the food so U Tu was a Hking Jawng Wa. U Tu then said that "The big for the big, the medium for the medium, and the small for the small." A very small bird called Htingra Set heard about what the U Tu said. "I am the smallest bird among the various birds. He meant that I will be just given the small one and the big will get big. So, U Tu, our Hking Jawng Wa is not fair," said Htingra Set. Then, he took out his sword and slashed immediately the head of U Tu. Therefore, although U Tu females are all green, we see red colour like blood on the head of the U Tu male today. It was because Htingra Set slashed him. The blood of the U Tu had also been spread on the body of Htingra Set. So, today, Htingra Set male is fulled of red colour and Htingra Set female is blue colour because the female was not spread blood. Thus, after the Htingra Set slashed U Tu, the birds said that "U Tu needs medical treatment. Who will treat him? Let's go to the hospital. There is a nurse bird called Shimram Dawng. We need to cross Hkindu Yang land to reach the hospital. Who will carry U Tu? Let's ask a bird called Shingwoi Byit to carry U Tu." The Shingwoi Byit was yellow colour before but after he carried U Tu, the blood of U Tu was spread the whole body was the Shingwoi Byit. That's why the colour of Shingwoi Byit male is red today while Shingwoi Byit female is yellow. Then, Shingwoi Byit was fulled of blood and said that "I am tired and cannot carry U Tu anymore. Who will continue to carry?" A bird called Kataw Naw said that "I will continue to carry U Tu." Kataw Naw continued to carry U Tu in the Hkindu Yang land and he was also getting tired. Kataw Naw slipped in Hkindu Yang land and his buttock was hit. Therefore, the reason that the tail of Kataw Naw is red today was because of that. The reason that why the tail of Kataw Naw is red, why the head of U Tu male is red, why the body of Htingra Set male is red, and why the body of Shingwoi Byit male is red was because of the bird U Tu's blood. Transcription (Lu Awng) Ya gaw u ni ningbaw lata ai maumwi re. Ndai gaw u ni mung shanhte yawng u hpan law law nga ai, raitim nam na u hpan law law nga tim anhte hpe woi awn na ningbaw langai gaw ra sai, dai majaw ningbaw nnga yang gaw anhte gaw yak ai dai majaw anhte yawng hpe woi awn na ningbaw langai ra ai, u ni dai ni na ah prat hku nga yang (yoi kauk poi) shang ai hku rai nga. Ningbaw langai ra sai, dai majaw kadai hpe ningbaw shatai na ngu hku rai nga. Arr hkinrang wa u hkinrang ndai wa n gun ma grau ja ai, kaba ma grau kaba ai, anhte u ni hta, dai majaw ndai wa hpe anhte ningbaw shatai ga ngu hku nga, dai she u gaw hkinrang hpe ningbaw shatai sai da. Shanhte tingnyang kaw htit u ni na ningbaw kaw u ni (tanmada) wa htit rai nga she shi gaw ga shaga n chyoi ai, ga shaga n sen grai ja ai. Shi shaga she wah wah wah wah nga marawn u ni yawng hkrit di hprawng soi, hprawng soi rai mat da. Bai shaga tim wah wah wah na marawn e ndai wa ningbaw n byin sai anhte u ni ningbaw nbyin sa ndai wa ningbaw sha byin nga yang gaw anhte u ni kahkyin gumdin lam nnga ai yawng hprawng mat na re dai majaw ningbaw bai galai ga ngu hku rai nga u ni mung ningbaw bai galai ga ngu hku nga. U ni gaw dai majaw kadai hpe shangun na sinwa u hpe shangun ga ngu hku nga, sinwa u ga shaga yang shi gaw si si nawng nawng, si si nawng nawng, si si nawng nawng nga di shaga yawng hpe hkahkyin gumdin chye ai, yawng hpe lakawn chye ai hku nga. Dai majaw u ni ningbaw gaw sinwa u rai sa hku nga, sinwa u she ndai si mani ga chye shaga ai, si mani ai ah kyang nga ai, dai majaw sinwa u hpe she ningbaw shatai ga ngu di sinwa u hpe ningbaw shatai sai da. Sinwa u hpe ningbaw shatai di u ni grai kahkyin gumdin pyaw sai, reng she poi galaw ai deng gaw anhte ningbaw ningla ni mung lu pyaw sai ngu na poi galaw re she dai shaloi lu sha shadu sai hku nga, lu sha shadu she oh ra u tu ngu ai tuk karuk tuk karuk ngu ndai ah tsit re nga ai. Baw kaw gaw ah hkyeng ban re dai u tu wa gaw ndai lu sha kaw shi gaw hparan hpareng ai wa re hku nga, lu sha lu sha anhte jinghpaw moi na ga hku nga hkinjawng wa lu sha hkinjawng wa, dai majaw u tu gaw ning nga tsun ai hku nga kaba gaw kaba, aw dari gaw dari kaji gaw kaji nga tsun ai da. Dai ga hpe kadai na a ta nga u kachyi sha re htingra set ngu wa, htingra set ngu gaw chyek chyek chyek nga ndai ram rai nga wa na. U ah myu kaw na kaji dik ngai re majaw ngai hpe gaw ndai kaji jaw na nga re, shanhte gaw kaba ni gaw kaba la na nga re, dai majaw ndai u tu gaw ntara ai, anhte na lu sha hkinjawng gaw ntara nga di nhtu tsut utu na baw kaw hkung! kahtam dat ya ai da. Dai majaw ndai dai ni utu nga tim ah tsit hkrai nga tim utu la gaw nang kaw sai zawn re ah hkyeng ban re, utu yi gaw yawng ah tsit re, dai majaw utu la nang kaw ah hkyeng ban re ngu gaw htingra set e kahtam ya ai re majaw re hku nga. Htingra set kahtam dat ai majaw dai utu kaw na sai pru mat ai wa htingra set la yawng kaw sai hkrai hkrai da, sai hkrai hkrai da, dai majaw htingra set la gaw dai ni ah hkyeng re htingra set yi gaw ah mut re dai sai nhkra ai re majaw e dai hku re sai da. Dai hku re majaw e ndai tsi tsi ra sai kadai tsi na deng tsi rung de sa ra sai loh, ngu she tsi rung de gaw hto shanhte hkyisha u ngu shimrang dawng ndai gaw tsi sarama hku nga, deng hkindu yang ga lai ra ndai gaw ngu, kade ba na dai kaw she ah rai kataw naw e aw kataw naw shawng n re shingwoi byit shingwoi byit e ba u ga ngu, shingwoi byit gaw mi gaw ( ah war yaung ) hkrai re, ah htoi nsam nga ai jinghpaw hku nga yang, ah htoi nsam hkrai shingwoi byit la ba ai wa utu sai yu nna shingwoi byit hpe gaw ah hkyeng hkum ting shingwoi byit la mung dai ni ah hkyeng rai mat, wit wit nga u shingwoi byit yi gaw dai ni du hkra ( war war ) re. Hkyeng mat sai da, dai majaw shingwoi byit la mung ngai gaw nba jin sai loh grai ba mat sai loh nga, kadai bai ba na, kataw naw ngai i ba ga ngu hku nga, kataw naw ba hkindu yang ga du gaw kataw naw e ba re she kataw naw e ba yang she kataw naw gaw grai njin wa she oh masha ni hkindu dan da ai hkang kaw kataw naw gaw shawt re kashawt she maidang kaw hpawk di la da, dang kataw naw a maitsan kaw dai ni du hkra ah hkyeng rai mat ai gaw dai majaw re da. Dai majaw u ni gaw dai kataw naw maidang kaw hkyeng ai, utu la baw kaw hkyeng ai, htingra set la mung hkyeng ai, shingwoi byit la mung hkyeng ai ngu gaw utu sai a majaw dai re hkyeng mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0216
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0216
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0216
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) I will talk about how Kachin people started Manau dance. Ocne, there was a very lazy man. He was not helpful not only at home but also at anywhere. Therefore, the villagers put him in a basket and hung it from a tree. Even though he was a lazy man, he was intelligent. He just didn't want to work hard. However, while he was kept in a basket which was hung from a tree, he was looking carefully at how the flocks of birds flew in different shapes and ate the fruits on the trees. On the other hand, he, La Dinyau, longed for someone to free him. While he was watching the flocks of birds, he had got an idea that if the people in his village would dance like how the birds flied in different shapes, it would be amazing. As he was kept in the basket, he couldn't get out from it by himself. At that time, a man who looked sick, was passing by. The man saw him and asked, "Man, why are you being hung there?" Since he was a good liar, he replied, "Hanging here made me relieve from sickness and stress. This is a peaceful place. That's why I am staying here." "I am stressed and my body is also painful. Please hang me there too!" the man requested. However, he said, "No. Only one person can be hung. Even me, as I repeatedly begged to stay here to the one who was hung here before me, I could stay here. I haven't recovered fully yet. I still need to be hung here." "No. Please let me stay! I feel so hurt," the man said. "Ok. I will give this place. It's only because you are eagerly praying for it. Untie me now! After that I will tie you well and hang here," he replied. After he was free, he hung the man there. And he went back to where his relatives were. And he led them dancing like the way the flocks of birds flew sinuously and made different shapes. So, till today Kachin people perform different curves and shapes in Manau dance which were learnt from birds. Transcription (Lu Awng) Ndai u ni a manaw hpe yu nna anhte jinghpaw wunpawng sha ni manau nau wa ai lam hpe tsun na re . Ndai jinghpaw la grai lagawn ai la langai mi nga ai da. Grai lagawn ai hpa ah kyu nrawng ai, nta kaw mung ah kyu nrawng, gara kaw mung ah kyu n rawng ai, dai majaw mare kaw na masha ni shi hpe hto hpun langai kaw ka kaw ka wa ai kaw bang noi da di shi hpe dai kaw da kau ai da. Shi gaw da kau dat ai, dai majaw dai shaloi she tim shi gaw bawnu gaw bai ram ai, lagawn gaw tatut bungli gaw bai lagawn ai. Bawnu gaw ram ai, dai majaw shi gaw u ni namsi di sha ai hpe yu ai hku nga, u ni namsi di sha ai hpe yu di na she kei u ni gaw pyen magyi magaw manu mana pyen na she namsi di sha ai hpe mu ai da. Dai gaw la dinyau wa ngu hku rai nga, dai hpe mu re di na shi gaw dai yang she aw dai kaw na she shi gaw yu wa na ra ai, yu wa na ra ai. Shi hpe dai kaw sharawng kau sai re majaw ndai hpe ngai nahte shinggyim masha ni nga ai de ndai hpe ah tsawm u ni manau ka manaw u ni pyen gayin ai zawn anhte mung ka yang grai hkrak nga re ngu shi myit ai. Raitim shi dai kaw na yu wa nmai sai hto hpun ndung kaw shi hpe ka hte ning di da ai kaw di da sai re majaw shi le nmai ai. Dai loi she la langai mi lai wa ai da, loi ma machyi hkum ai nau n pyaw n pyaw la langai lai wa she e hkau nang ganing rai dai hpun ndung kaw me noi nga nta ngu hku rai nga. E hkau e nang ngai hpe ding she nga yu shi masu ma tsawm ra chye ai hku rai nga. Nang ngai hpe she ding nga yu u ndai hpun kaw sa noi dat ai ngu gaw machyi makaw ai ni yawng mai mat ai, myit npyaw ai ni yawng mai mat ai loh, grai myit pyaw simsa ai shara she re loh, dai majaw ngai machyi mai na matu ngai noi ai she re loh ngu hku rai nga. E ngai mung nang hkan ne makret makrat nga ai ngai hpe mung ngai mung myit npyaw ai ni nga ai, ngai hpe mung noi rit le ngu, e marai langai ngai sha mai ai, ndai kaw marai lahkawng hkawng nmai ai loh hkau e ngu hku rai nga. Ya ngai ya ngai pyi tsawm mari tsun di she ngai pyi shawng na langai noi nga ai hpe tsawm mari tsun di she ngai tawng ban di she lajin di she ngai bai sa noi di ya ngai mai taw she re ngu hku rai nga. Ya ngai pyi ah tsawm nmai shi ai, ngai naw noi ra ai, nre law ngai mung grai machyi ai law ngai mung she noi na lol nga da, e reng gaw nang dai ram she nga yang gaw, dang ngai hpe shayu dat rit re na nang hpe ngai ah tsawm shanoi da na ngu hku rai nga. Shanoi da sai da shi hpe oh ra wa masu di noi da. Shi gaw wa di she ndai shinggyim masha ni nga ai shanhte kahpu kanau nga ai de u ni gara hku manau, aw chye lagat si di sha yang gara hku gayin ai pyen ai, gara hku magaw ai hpe yu nna she ndai wa di she shi gaw manau nau woi di she manu mana dneg u manau hpa ngu di she manu mana magyi magaw ai ni anhte oh wang wang ai ni dai kaw na sharin la ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0217
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0217
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0217
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) We, Kachin people, have held naming ceremony from the time of our ancestors to till now. In naming ceremony, we name the newly born baby by pounding ginger and dried fish. We accept that fish's eyes are the most beautiful in the world. They are so bright and shiny. That's why we use dried fish in naming ceremony because we believe that using fish will bless the baby with beauty. And we also use ginger with the intension of having more babies like it has many nodes. Moreover, we use sticky rice to stick together more than ever. For those reasons, Kachin people have traditionally used sticky rice, ginger and dried fish in naming ceremony. Transcription (Lu Awng) Ndai anhte ma jahtawng htu ai shaloi anhte ni moi lang wa ai dai ni du hkra nahte jinghpaw ni ma langai shangai sai hte jahtawng htu ai ngu nga ai i sara chye sai, shanam jahtawng htu ai. Nga jahkraw htu ai dai hpa majaw shanam hte nga jahkraw htu a ta nga yang she anhte jinghpaw ni tsun ai moi gaw nga gaw mungkan ga na myi ni mahkra hta tsawm dik nga mi re da. Dai majaw nga myi zawn tsawm ai ngu, ah tu nga myi tsawm dik dai majaw ma ni jahtawng htu yang nga bang ai. Nga myi zawn nye kasha tsawm wa u ga ngu re nga, shanam gaw kaw nga yang ning lagra ai hpan kasha kaja hkrai grai mayat ai majaw ndai zawn mayat wa u ga, law htam wa u ga ngu na shanma hte anhte gaw jahtawng htu ai. Dai re da, shat nbaw gaw anhte magyep kap wa na shada grau ngang hkat wa u ga ngu na shanam hte nga jahkraw shat nbaw hte anhte jahtawng htu ai gaw moi kaw na htu wa ai dai ni du hkra htu ai anhte dai ni ndai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-0218
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0218
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0218
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) The story is about cat and wild cat. I will tell this story in two versions. The first one is why cat and wild cat cannot be together. Long ago, a cat and a wild cat lived together. One evening, the wild cat said, "Friend, we have meat for dinner. Go and fetch fire from the village! We need to cook the meat." So, the cat went to a widow's house to fetch the fire. There he saw the stick rice which was put out to dry to make rice wine. He ate the sticky rice. As he had a lot, he was so full and couldn't get up. At home, the wild cat had been waiting for him long time but he did not go back to him. That's why the wild cat railed at the cat that wherever I found you, I would kill and sit on you until you die. From that day on, their friendship was ended. Therefore, if the wild cat sees the cat nowadays, he kills him because he didn't fulfil his work to fetch fire. On the other hand, as the cat ate the sticky rice a lot, he didn't want to see it and hasn't had it anymore from that day on. Transcription (Lu Awng) Nyau hte hkan a maumwi hkai na re. Ndai nyau hte hkan a maumwi hpe ningmu 2 hku version 2 hku i hkai na re. Langai gaw nyau hte hkan gaw rau nga ai gaw nmai ai hkan gaw dai majaw hkan gaw, nyau gaw rau nga nmai ai majaw myi gaw shan 2 rau nre tim rau nga na hku nga, reng she shangun sai nyau hpe e bai ngau e nang hto mare de wan tu mat nga ai an mung ya nang shan gaw lu sa. Ju sha ra ai shadu sha ra ai majaw nang wan sa hta su ngu nyau hpe sa shangun ai hku nga, sa shangun sai da. Sa reng she dai kaw wan hta ai ngu sa yang she gaida jan langai tsa pa shadu maw di she jahtai kaw shat nbaw garai da ai hku rai nga. Dai garai da ai mu she, nyau gaw wan gaw nhta di dai sha sai hku nga, dai sha sha sha re yang she shat nbaw sha hkru di lau rap nyau gaw dai kaw nau hkru di nkam rawt mat ai. Nkam rawt mat re di wan mung nhta di wa sai hkan gaw la she la galoi wan la wa wan la wa ndu dang she bai nyau gaw nwa di hkra rap dai kaw na myi gaw shan 2 kahpu kanau rai na hku nga nyau hte hkan gaw dai majw hkan gaw dai ni nyau nang i wan sa la su nga yang nkang ka ai nang hpe gaw katut sha na ngu di na she nang hpe ya ngai dung sat kau na nang hpe gaw ngu di, dai ni nyau hpe hkan mu sai hte gaw hkan gaw nyau hpe sat kau ai. Dung sat kau ai gaw dai wan hta shangun ai kaw ngrak mat na n galaw shakre mat na hto shat nbaw kaw len mat ai majw re da. Dai ni ai majaw nyau gaw dai kaw na dai ni shat nbaw ah jin, shat nbaw nau hkru lai na yu pyi nkam ai, dai majaw dai ni du hkra nyau mung shat nbaw nsha mat ai dai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-0219
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0219
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0219
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (by Seng Pan) I'm going to tell cat and rat story. Once upon a time, there were a cat and a rat. The cat said, "Rat, I am going to eat you. Yes, I will. But I won't eat you for no reason. Let's play a match. If you lose, I will eat you." "OK. Deal," the rat replied. As the cat planned to exploit the rat, he said, "Let's compete counting stars! I will give you the chance to do it first. You count at night. And I will count in the morning. You do it first. If you cannot count anymore, then I will continue." When it was getting dark, there appeared the stars in the sky. Then the cat said, "Start counting now!" The rat also started counting, "One, two, three......" "There are more at the back," the cat shouted. "Four, five,....." the rat continued counting. The more it's getting dark, the more stars appeared. So, the rat couldn't count them anymore. "Oh! you can't count anymore. Then I will start counting now. If I can count, I will eat you," the cat said. It was at the dawn when the cat started counting stars. "One..." The more it's getting light, the more stars disappeared. "Two, three, four, five, six, See! I could count them. So, I will eat you now," the cat said and ate the rat. The rat lost to the cat in counting stars. Depending on this story, a saying, "Knowledgeable person will discriminate ignorant person. A person who can think well exploits a confused person" was told by our elders when we were young. Other people also have different understanding that the cat ate the rat because the rat didn't teach him how to walk on a string. Till today the rats do know how to walk on a string but the cats don't know. That's why the rats became the cats' prey. Transcription (by Lu Hkawng) Ya nyau hte yu hkai na re, Nyau hte yu moi gaw nyau hte yu gaw nga sa, re gaw nyau gaw yu hpe tsun ai da, bai nang hpe ngai sha na ngu ai da, dai majaw nang hpe ngai sha na rai tim nang hpe ngai majoi n sha ai nang hte an lama mi shingjawng ga, nang sum yang nang sha aw nang hpe ngai sha na ngu tsun ai da, mai ai yu mung nyau gaw yu hpe masu sai hku nga maw sai dai majaw grai shagan hti shingjawng ga ngu da, re gaw nang hpe shawng ngai ahkaw ahkan jaw na ngu masu na hku nga ahkaw ahkan jaw masu she nang gaw shana maga hti u ngai gaw jahpawt ma ga hti na nang shawng hti u nang hti n ji ai shaloi she ngai hti na, shana jan du loi rim wa ai shaloi she shagan nnan she, loi sin sin di grai htoi ai shagan n nan she kra re wa bai wa hti shanu yu ngu da. Yu langai lahkawng masum htaw shing du de nga nga ai le ngu mali manga nsin sin magan shagan gaw law magan, n sin sin magan shagan gaw law magan yu gaw n lu hti mat na hku nga rai jang n lu hti mat ai, e nang n lu hti sai re yaw ya ngai bai hti yang hti lu yang nang hpe ngai sha na yaw ngu, jahpawt n htoi htoi ni mahka htoi chyi htoi mat wa loi hpran hpran nga wa ai shaloi she nyau gaw dai shaloi hti ai hku nga langai dai shaloi nhtoi gaw htoi wa magan nhtoi hta jan a shingkan pru law magan shagan gaw yawm magan lahkawng masum mali kru dai yu ngai lu hti sai, ngai lu hti sai dai majaw nang hpe ngai sha na ngu na nyau gaw yu hpe sha ai re da, nyau shagan hti ai kaw sum mat ai dai majaw ndai bawnu machye machyan chye ai gaw machye machyan n chye ai wa hpe dan sha na sawng chye ai gaw nsawng chye ai hpe dan sha na ngu ai hpe anhte hpe kaji yang anhte hpe hkai ai maumwi re. Langai gaw bai dai yu hte nyau sha re aw n kau mi ning mu langai hku tsun ai bai rai yang gaw, sumri gau sharin ai n gau nsharin ai majaw sumri gaw yu gaw dai ni du hkra gau chye ai, nyau gaw n chye gau ai nang dai hpe ngai hpe n sharin ai majaw nang hpe sha ai re ngu na sha ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0220
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0220
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0220
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a cat and a tiger. Like mouse and cat, they also do not get along. Long ago, a tiger didn't know how to hunt the prey. Whenever he tried to hunt, the preys always could escape from him. But the cat could catch not only mice but also hens. So, he wanted to ask how the cat caught so well. He said, "Cat, even though we are not the same in size, our appearances, claws, and canines are similar. We are almost alike. Even how we walk is exactly the same. Only the size is different. That's why we are relatives. So, teach me how to hunt the preys!" The cat accepted his request but he lied him. He was Cat Nang Bya (the name of animal which always teases and lies others). He said, "Brother tiger, when you see a prey, wag quickly and hit the ground with your tail. Then the prey will look at you vacantly. That time you jump and bite it. For me, I also wag my tail and hit the ground with it. When the mouse or hen looks at me vacantly, I jump on and kill it." The tiger trusted what he said. When the time the tiger saw a prey, he wagged his tail quickly. As his tail was big, it made a big sound "Buk Buk". Then, the prey ran from him immediately. The tiger got really angry at him. So now if the tiger sees the cat, he kills and eats it. Till today, when the tiger gets the smell of meat, he wags and hits the ground with his tail. When he does it, all the preys near him run away. So, sometimes if the tiger doesn't have meat to eat, he even has the soil. He cannot stand feeling hungry. As the cat lied, till today the tiger wags and hits the ground with his tail when he sees the prey. Translacription (Lu Awng) Nyau hte sharaw a maumwi re, nyau hte sharaw mung mi yu hte nyau hte loi loi bung ai, sharaw gaw shan hkwi sha n chye ai da, shi shan hkwi sa wa yang she, hprawng mat hprawng mat re na hku nga shan ni, koi deng nyau re gaw yu mung rim ai u mung rim ai grai chye rim ai, de gara hku rim ai re nyau hpe san na re ngu ai da dai majaw e nyau e nang hte an lahkawng gaw hkum hkrang kaji kaba mi n bung tim hkrang bung ai, nsam anhte anhte yu wa kawn tu ai ni bung ai la-myin magra ni bung ai an yawng hkum hkrang hkawm ai du hkra mung bung ai an lahkawng gaw hkum hkrang kaji kaba sha n bung ai anhte jinghku ni rai ga ai, dai majaw nang yu ni nang shan gara hku rim sha ai ngai hpe mung sharin ya rit ngu na hku rai nga, nyau gaw mai sai ngu da, mai sai ngu ti nyau gaw masu na hku rai nga nyau nan bra rai na hku nga ndai, sharaw ye hpu e hkau e nang shan mu ai shaloi, kaning di na nga yang na na mai ga de abuk dat u, buk buk buk buk di dai loi shan ni mau mau re na ra ai, dai shaloi nang sa ti kyet di sha u. Dai hku sha re ngai mung yu mu ai hte mai abuk dat ai yu mau mau re ai shaloi ngai kyet, u kasha mu yang ngai mai abuk dat yang u ni mau mau re ngai kyet di sha rim sha re ngu sharaw gaw rai sam ai ngu na she, shan mu ai hte mai tsan abuk dat na hku nga, sharaw mai gaw bai kaba buk buk nga de hprawng ti swi shan langai sha hpa bai n lu rim sha ai hku nga, dai majaw dai n nyau hpe sharaw mung grai pawt ai dai, mu yang sat sha kau ai hku nga dai majaw dai ni du hkra sharaw gaw kaja wa ndai wa dai ni du hkra sharaw grai ju ai shara hkan ni masha bat manam ai hte sharaw gaw shan bat manam ai hte mai abuk ai dai ni gaw ya hkra anhte sharaw gaw nam de naw abuk rawng mai buk buk buk nga dai mai abuk ai hte gaw yawng hprawng mat sai, dai majaw sharaw rawn ba gaw shan n sha lu yang kalang lang shi gaw ga tim sha na nga ai hku nga hkansi n hkam na ga tim sha, ndai gaw yu yi masu sha, yu yi maw ai majaw shi gaw dai ni hkra mai sha hpa mu yang mai abuk ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0221
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0221
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0221
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi San) This story is about how the cicada has no bowels. A long time ago, when God created humans and all his creatures, cicadas also had bowels and inner organs. One day, a squirrel plucked a fruit from a tree. The squirrel bit the fruit, which was called 'Lahpai fruit' and was round like a ball and big. The cicada made a sudden sound, "Hwi Hwi Hwi," and it was pretty loud that caused the squirrel to be shocked and drop the Lahpai fruit. That fruit fell from the top of a very tall tree onto an elephant's back which was finding food underneath that tree. When the fruit hit the elephant's back, it sounded, "Puk." The elephant was also surprised and upset by falling the lahpai fruit on him. So he ran away. When the elephant was shocked and ran, he stepped on a frog, and it caused the frog's bowels to be crushed out from its body. "Oh my God! You elephant, why do you step on me until all my intestines are out? You have to cure me," told the frog. The elephant said, "It is not because of me; it's me running because of the squirrel who threw the fruit on my back." "Oh! You squirrel, why did you do that?" asked the frog, and the squirrel explained, "Monkey made me shocked. I thought the Monkey jumped onto me, so I was shocked and dropped the fruit." "Oh, dear! You Monkey, Why did you jump without reason?" The Monkey answered, "The cicada made a sound that almost broke my ear. Therefore I was supposed to jump down the tree, but I jumped on the squirrel instead. So he let the fruit drop." As a result, there were no bowels in the frog; other animals said to the cicada, "You have to give back the intestines to the frog." Therefore, the cicada took out his bowels and gave them to the frog to cure him. All the creatures in the world have intestines and all the inner organs. But the cicadas do not have any organs because they need to give them back to the frogs. Transcription (La Ring) Ya gaw hkra pu nrawng ai lam hpe tsun na re maumwi hkra pu nrawng ai wa a maumwi. Moi da moi gaw hkra Karai Kasang nnan shinggyim masha ni nnan nga ai shaloi gaw hkra mung pu sin ma hkra rawng ai re da. Raitim daini hkra pu nrawng wa ai lam gaw kadu hka langai namsi di sha nga ai da. Namsi di sha nga yang she kadu hka gaw namsi lahpai si ngu ai tsawm ra kaba ai ndai ram re lahpai si ngu ai dai ballone zawn re dai lahpai si makret sha nga rai yang she hkra wa she ngoi dat na hku rai nga "Hwi" nga hkra gaw kajawng kaja nga di marawn rawn re re gaw "Hwi hwi hwi" nga kadu hka namsi sha nga ai wa kajawng di lahpai si wa tat kau dat ai hku nga. Lahpai si lut manu mana tsaw ai hpun ndung kaw na npu de magwi ni shat tam sha nga ai kaw she magwi na shingma kaw lahpai si "Puk" rai mat ai da. Dai magwi na shingma kaw lahpai si puk rai mat jang she magwi gaw kajawng sai hku rai nga. Kajawng na she kajawng na she hprawng mat ai da. Magwi kajawng na hprawng wa ai shaloi she shu langai mi hpe lagaw hte kamyet kau na hku nga shu wa pu le rap pu brep ram bu le mat yang she "Taw ndai gaw hpa rai magwi nang gaw ngai hpe ning rai kamyet kau dat ai ya ndai shu pu nrawng sai ya nang tsi ra sai" ngu. Magwi gaw bai "E ngai nre lo ngai hprawng ai gaw re raitim htaw kadu hka nye makau kaw namsi nye shingma kaw namsi kabai jahkrat dat ai majaw re" nga. "Taw kadu hka nang hpa rai dai hku di ai" ngu yang kadu hka gaw "Ngai gaw nang woi wa kajawng di nang ngai hpe ngai kaw gumtsat wa ai majaw ngai gaw kajawng na tat dat ai she re" ngu. "Tuk woi na hparai na dai de majoi gumtsat wa ai" ngu "Hkra wa mi grai nga di shangoi dat ai majaw ngai gaw kajawng nna lawu de gumtsat ai ngu wa hpun de gumtsat ai kaw kadu hka gaw bai kajawng na namsi tat dat ai she re" ngu ai. Dai yang gaw shu ndai na pu yawng le mat sai shu gaw pu nrawng sai pu yawng hten sai dai majaw "Dai rai yang gaw shu na pu bai wa ra sai" ngu di shu pu gaw dai nga yang she hkra na pu shaw sai hku nga. Hkra kaw na pu shaw na shu kaw bang ya di tsi tsi shamai kau ai da. Dai majaw hkra gaw daini du hkra asak hkrung ai mungkan ga na rai ni ma hkra kaw pu sin rawng ai. Hkra kaw daini pu sin nrawng ai pu nrawng ai sin nrawng ai hpa kalisa (pu sin) nrawng ai ngu gaw mi shu hpe wa kau ra ai majaw nrawng mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0222
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9e9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (by Seng Pan) This is a funny story. All God's creations have signs for male and for female. But the cock and hen don't have obvious differences in genital. According to the anatomy, not only the cock but also the hen has only one hole for reproduction and disposing the waste. It has the reason. Long time ago, the God created all things. At that time, there was no gender differences. One day, the God announced to come and get male organ. All the male creatures went there to get. The cock also ran and took it. On his way back home, he met a Muscovy duck. The Muscovy duck walked slowly by squawking "Ha, ha, ha". And he seemed like he couldn't reach to the God in a short time. And the cock noticed that he was a kind of his species which had only two legs. So, the cock was worried that his species would not be able to get the organ. Therefore, he was planning to give his to the Muscovy duck and to get one more from the God. So, he gave his to him. And he ran back quickly to the God. Unluckily, it was all gone. There was nothing left. And all the male organs ran out. Even though he didn't get it, he said, "I'm not depressed. Anyhow, I will at least fart inside the female organ." Therefore, when the cock mates with hen, he always farts. On the other hand, when the Muscovy duck mates, it squawks "Shap, Shap, Shap"('shap' means 'to lend') as the cock lent him the male organ. That's the reason why till today, the Muscovy duck squawks "Shap, Shap" while mating. Because its organ was lent from the cock. The same as what you said just now, it's like borrowing the words from Chinese. Transcription (by Lu Awng) Ndai mung mani hpa hte maumwi she re ndai, U la yawng karai kasang hpan, ndai hpan da ai ma hkra rai ma hkra gaw shi a shi lama mi nga ai, la rai yang mung la masat nga ai le i, num rai yang mung num masat nga ai, u la hte u yi kaw hpa masat n tu hkat ai, u la mung hku langai sha hku ai, u yi mung hku langai sha hku ai, ndai gaw lam nga ai hku rai nga, moi gaw hpan da madu ngu ai gaw, shinggyim masha ni hpe gaw maren hpan da sai moi gaw, num la ngu ayi ala ngu ai n nga ai rai tim, galai n jaw shi ai dai majaw dai ni gaw sa wa mi la ni nanhte mahkra hpe dai ni gaw nanhte la hkrang jaw dat sa na nanhte garan nga sa nu, sa sa yawng sa sa sa sa sa la sai gaw yawng la ti wa, u la tang gawn mung gat gat gat pyen ti hprawt sa la sai da. Dai la ti wa yang she, lam kaw dai shi rai la ti wa yang she, mandali hte lam kaw hkrum da, mandali gaw ha ha ha ha ha nga ti, ke ndai hpe yu yang ya sha du ai baw n rai mawt ai lo, ndai grai lanyni nga ndai anhte u lagaw lahkawng tu ai, u amyu gaw bai rai nga ai lo mandali ndai mung ngu ai da, tim mandali gaw ha .. ha.. ha.. nga u la tang gawn gaw myit sai da, ya ndai anhte hpan bung ai ni she n lu hkyeng sai lo lagaw lahkawng tu ai hpan ni she ngu ti mandali hpe maw nang ngai na la kau u ngu u la tang gawn gaw jaw kau ai hku nga, ya ngai gaw bai sa la na re ngu da, mandali hpe jaw kau sai shi mung u la tang gawn bai pyen ti hprawt di sa la yu yang she, ma sai hku nga, la hkrang n nga sai ma sai, ma mat sai n nga sai dai ni gaw n nga sai, ma mat sai ngu ai hku nga, dai nga gaw u la tang gawn gaw dai shani dai n lu mat na hku nga, Ting u la tang gawn gaw ni ngu na hku nga, ma la la gaw myit n htum ai, rai tim hpyet sha rai tim bu bang na re nga dai nga, oh mit-like yang hpyet bu bang ai dai re ai hku rai nga, dai yang she mandali ni mit-like yang mandali gaw u la tang gawn kaw na shap da ai re ai majaw shap shap shap shap shap shap shap shap shap nga u la tang gawn kaw na shap da ai re majaw mandali gaw dai ni du hkra mit-like yang shap shap shap shap nga dai majaw re shap da ai majaw re ai hku nga, mi nanhte ni miwa ni kaw na ga shap la ai hku nga.

Extended Data

ID
KK1-0223
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0223
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0223
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a calf, a cow, and a frog. Here is from the Kachin proverb 'A frog in the footprint of a cow.' One day in the puddle, a mother frog laid eggs in a spoor where a cow pounced on the ground, and it appeared hollow. She bore many children, but they could not find food for themselves. So she went outside to find food for her froglets. One day, while the mother frog went outside, a cow came into the puddle. That cow played in that mud with its whole body dipped inside the water; it pressed and killed some of the tadpoles. After she came home, the froglets told their mother, "Mother, a giant cow came and stepped forcibly on some of our siblings, and they died. That huge cow came to play in the puddle, pressed on some of our siblings, then killed them." Mother frog was furious and sad, "How big was that cow?" Her kids answered, "Don't say, mom, it was tremendous." "How big was it?" Mother asked. The kids replied, "Mom, it was massive." Mother kept on asking, "How huge was that?" Her children said, "It was quite large and cannot be measurable." "How could it not be measurable, and how giant was it?" Mother asked the froglets, and she showed her belly bigger, "This much?" "Not that much. It was bigger than that." "Was it this much?" Then the mother frog made her belly bigger and asked. "Mom, not that much. More than that," her children replied. "Was it this much?" "Not that big. It was much larger than that." Mother frog jumped on a tree and sat on a stump. Then she swelled her skin bigger and said, "This huge?" The kids answered, "Mom, it was bigger than you showed." Then she made her belly much more significant, "This much?" She asked with her anger, and her bowels burst out with the sound "Hpak," after that, she died. Therefore, older people taught us not to be angry with this story when we were young. Transcription (La Ring) Nga hte nga kanu hte shu kanu a lam hpe hkai na re ya gaw. Ndai anhte Jinghpaw ga malai nga ai anhte "Nga hkang kata na shu tek" ngu ai. Lani mi nga wulu langai mi kaw she nga hkang i myet di da ai hkang krawk ai kaw shu kanu gaw hpum na kasha ni hpe di di da sai da. Kasha tai wa kasha tai wa kasha law wa raitim kasha ni tam sha nchye shi ai majaw kanu mahtang shinggan de tam hkawm nna kasha ni hpe bau ai da. Dai shaloi she kanu wo de hkawm mat re shaloi she lani mi nga langai wulu lu sa na hku rai nga. Nga langai wulu lu sa di shi kamye ning kapring kaprau hkum kamye tsing yang she nga kasha nkau mi hpe abrep si mat ai da. Abrep si mat rai yang she kasha ni gaw kanu wa ai shaloi tsun dan ai da "Nu e daini gaw nga kanu grai kaba ai langai mi sa nna anhte na an nau ni nkau mi hpe abrep si mat sai lo. Shi lagaw e kamyet shi wulu lu hkum hte kamyet nna kanau ni nkau si mat sai" ngu. Kanu grai pawt sai grai yawn sai "Kade ram kaba ai nga kanu re law" ngu yang "Yi nu e hkum tsun lo grai kaba ai re lo" ngu. "Kade kaba ai" ngu yang "Grai kaba ai law nu e" ka-un sai hku rai nga "Kade ram kaba ai" nga yang "Grai kaba ai law nu e hkum tsun shadawn ndang ai lo" nga. "Kaning rai shadawn ndang na kade ram kaba ai" nga kanu dan nga na she shu hpe wa shabawng dat ai shi gaw "Ndai ram i" ngu kan loi tit di. "Dai ram sha nre lo nu e grai naw kaba ai" "Ndai ram i" nga na kan bai tit di "Dai ram sha n-ga ai lo nu e" nga yang "Ndai ram i" ngu yang "Dai ram sha mung n-ga ai law nu e" kaning re ngu na hpun langai nga ai hpun kaw tsat ra hkra rai hpundu kaw ra htit rai dung na she "Ndai ram i" ngu kan naw hpyi naw shabawng ai "Dai ram n-ga ai nu grai kaba ai" ngu. "Ndai ram i" ngu dat ai shaloi she shi nau pawt na she "Hpak" nga shu wa pu wa yawng ayai mat na shu gaw dai kaw ayai si mat ai da. Dai majaw ndai kaji yang anhte nau nmai pawt ai ni hpe dai hku sharin nga ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0224
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9eb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0224
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0224
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:36

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about the orphan siblings' dream. Two orphan siblings lived in a village. One night, a younger brother dreamt. So, he told his elder brother, "I had a dream last night." He said, "I had a dream of a bird called Ja Labyak U Seng Ka." His brother asked him, "What kind of bird is that?" He explained, "When it flaps its right wing, pleasant music is coming out. When it flaps its left wing, a lot of valuable jades are dropping. I had a dream of that kind of bird." The king overheard their conversations. Then, the king called both of them and asked them, "You two have that kind of bird, don't you?" They said politely, "We don't have it, my lord. We were just talking about our dream." But the kind didn't believe them and threatened, "If you don't give it to me, I will kill you." The orphan siblings were afraid and requested, "Don't kill us, please. There will be that kind of bird in real life because we have even dreamt about it. We will definitely find it. Just give us some time to find it." The king agreed with them and gave them some months to find the bird. Then, the brothers collected all kinds of weapons, such as arrows and bows. They brought some packs of rice and went into the jungle. The elder brother shot every bird he saw. But the younger brother decided he would not shoot any birds until he saw Ja Labyek U Seng Ka (a bird). Since the elder brother shot every bird he saw, he didn't have any arrows left. On their way, they met a group of blacksmiths. Then, the elder brother said, "I won't go find that bird. But the king will kill me if I go back. So, I will just stay here." The younger brother continued his journey to find the bird. After searching it for a while, he saw the kind of bird that appeared in his dream on a high tree. The bird was little. He thought, "It is a kind of bird I saw in my dream. I will catch it without any injuries." At that time, he saw a snake crawled up the tree to eat the bird. He was shocked and didn't know what to do. He vacillated between killing the snake and catching the bird. If he decided to kill the snake, the bird would notice them and run away. Finally, he decided, "The snake is enemy of the bird and me as well. It's okay although the bird flies away. I will kill the enemy first." Then, he shot the snake with his arrow. It hit right in the snake's head. The snake was so huge that even seven streams were filled with its body. In the past, humans and birds could communicate with each other. The little bird was thankful to him and said, "My friend, you save our lives. When our mom and dad come back, we will definitely pay our gratitude to you. Don't go back to your place yet." So, he was waiting for the bird's parents. When its parents got back to their nest, the little bird said, "Mom and Dad, we were almost being eaten by a huge snake. A human has saved us." They asked, "Where is he?" It said, "Under the tree." They called him, "Come up." But he was afraid because he had to walk on the dead snake and the tree was really high too. Then, the father bird flew down towards him and let him sit on its wings. When they arrived on the tree, the bird parents said, "We are so thankful to you that you have saved our children's lives. How can we pay our gratitude to you?" He said, "I had a dream of a bird. When it flaps its right wing, good music is coming out. When it flaps its left wing, many valuable jades and rubies are coming out. The king knew about my dream. I told the king that there was no bird like that. But he threatened me that he would kill me if I couldn't find it for him." The birds said, "We can give you. Ride on me." And they took him to a land where deities lived. The bird explained to him, "That kind of bird only exists in the land where deities live." After some time, they reached a beautiful mansion. The bird parents said, "You stay in this room. Don't come out no matter who calls you. Come out only when we call you." Then, they went somewhere. At that time, the boy heard pleasant music that was the same as in his dream. He was curious, so he opened the door to look. Then, he fainted and died right there. Meanwhile, the bird parents came back with Ja Labyek U Seng Ka (a bird from deity land). They witnessed the boy had died. They thought, "He has saved our children's lives. We have to save him no matter what." They went back to the deity land and took herbs that could make people immortal. They fed it to him. He was back to life. He got the bird too. Then, he said goodbye to the bird family and went to his elder brother. He told his brother, "Let's go to the king and give this bird." But his elder brother said, "You have found the bird. But I couldn't help you find it, so I won't go. The king will kill me as well." Then, he said, "Let's go together. We will say we have found this bird together. Let's give it to the king." Then, they went back to the palace and said, "My lord, we have found the bird." The king was happy and asked, "Where is it?" They answered, "We can't show you now. We will show you tomorrow morning when the sun is shining brightly." The bird listened to only the boy. The next morning, the bird rested on a veranda. The boy said, "The bird, flap your right wing." When it flapped its right wing, pleasant music was spreading throughout the whole country. People felt happy when they heard the music. The boy said, "Enough! Now, flap your left wing." Then, the bird flapped its left wing. Many treasures were falling down onto the ground. The king was pleased and announced, "The boy will get married to my daughter! He will inherit the crown." And the king asked the elder brother, "What do you want?" The elder brother didn't know what to say and just touched his younger brother's head. Then, the king thought, "He might want the treasures as much as his hair." The king gave lots of treasures. The two brothers became rich. So, our elders often said to us, "If you have a dream, try hard to come true. You will gain success." Transcription (La Ring) Ndai mung jahkrai ma shan nau a yup mang hkai ai lam re. Jahkrai ma shan nau nga ai da shan nau nga rai yang shan nau gaw lana mi yup mang hta mu ai da e. "E hpu e mana gaw yup mang mu ai e" ngu kanau wa gaw "Kaning re yup mang" nga yang "U grai tsawm ai ndai ja labyak u seng ka ngu ai u langai mu ai lo" ngu da. "Kaning re u ma" "Ja labyek u seng ka hkra singkaw aw di yang wak wak aw di yang mungkan ga ntsa na music madum sumhpa ma hkra ngoi ai manu mana myit pyaw ai lo" ngu tsun ai da grai mi re mu ai ngu. Hkra singkaw bai aw pai singkaw bai ning aw di yang ja lung seng mungkan padamyar mungkan ga ntsa na manu dan ai rai ra ra rai hkrai ai yup mang mu ai. Dai hku ngu shan nau dai jahta chyai sa jahta chyai re she hpang gaw arai bai na mat ai dai gaw hkaw hkam wang kaw na na mat ai. "Nan nau ding re lu ai nre i" nga "E an nau gaw lu ai nre lo yup mang mu ai she re lo yup mang she re lo" ngu ai da. "E nre nan nau lu ai nan shaw dai nshaw yang nan nau katut sha na" nga yang she shan nau gaw tsun ai da shan nau atsawm bai bawng la nna "E an nau hpe sat gaw hkum sat kau mi an nau yup mang hta mu ai shingran hta mu ai she re dai majaw yup mang hta mu yang gaw mungkan ga ntsa e mung kaja wa sha nga na re an nau naw tam yu na ahkang naw jaw mi shata kade anhte hpe tam na ahkang naw jaw mi ngu tam na" ngu ai da. "Mu yang wa na" ngu ai da. "Dai jang gaw tam mu" nga moi gaw ndan pala lang ai ndan pala mali sai pungtsan ndum ndan re kaw pala sha bang rai na shan nau tam sai da. Lu sha ma gun ai. Kahpu gaw kadu hka la mu tim ndan hte gap kau hpa mu tim gap kau gap kau rai yang she kanau gaw "Ndai ngai yup mang hta mu ai u ja labyek u seng ka sha nrai yang gaw ngai n-gap ai" ngu kanau gaw dai myit daw dan na shi gaw hkawm sai hku rai nga. Kahpu a pala gaw gap hkrai gap na ma mat sai da. Htaw nam Sani na hka ngu ai kaw nhtu dup ai ni nga taw nga ai dai kaw moi anhte Jinghpaw ni nhtu dup dup re nga ai. Dai kaw kahpu gaw jarik ma mat ai majaw pala ma ma mat ai majaw "E ngai nau wa e ngai gaw wa tim hkaw hkam wa she sat sana re majaw ngai gaw nsa sai, pala mung ma sai nye a jarik mung ma sai dai majaw ngai gaw ndai kaw nhtu dup ni kaw mahtang ngai hkring nga sana re ndai nye myit mada lam gaw ndai kaw jahtum kau sai" ngu ai da. Dai kaw nhtu dup nang mat sai da nam Sani na hka kaw. Kanau gaw naw tam ai tam tam rai yang she htaw grai tsan ai kaw du yang she hpun grai tsaw ai langai kaw shi yup mang hta mu ai u rai taw nga ai da e. Tim shi yu yu yang gaw dai u kasha she re kaba re nrai shi ai tsip kaba kaw gaw. "E ngai yup mang hta mu ai u nsam wo ra nan rai sai, wo ra hpe nan ngai lu hkra la na re" ngu myit nga yang she lapu langai mi she lung wa na hku rai nga. Lapu grai kaba langai lung wa rai yang she u kasha dai ni hpe sha hkyen sai hku rai nga. Sha hkyen rai jang shi gaw "Ya ngai yup mang hta mu ai arai gaw wo ra rai sai, wo ra la ra ai ngai na pandung gaw wo ra la ra ai rai sai tim ndai lapu gaw ndai ni hpe bai sha kau hkyen nga ai" nga na shi daw dan yak sai gaw. "Lapu hpe sat na i u dai hpe la na i u dai ni hpe la na i" ngu myit ai da. Tim shi myit ai shi myit daw dan dat ai gaw "Lapu she hpyen re hpyen wa hpe la kau ra ai, ndai ngai hpyen wa hpe she la ra ai. Wo ra ngai ra ai u gaw pyen yang pyen mat u ga nlu la yang nlu la u ga hpyen wa hpe she ngai shakrip ra ai ndai nkaja ai hku galaw ai hpe shakrip ra ai" ngu shi pala hte wut di gap dat ai. Lapu na baw kaw lup rai lapu kaw dai kaw na mya kabub mat wa ai gaw hkaraw sanit she hpring ai hku nga lapu nau kaba di. Dai she u ni gaw e u ni mung moi shinggyim masha ni hte anhte Jinghpaw maumwi hta gaw moi gaw ga hkrum ai hku rai nga ga chye na hkat ai. "E annau ni a asak hkye ai chyeju madu e nang hkum wa lo, nang hkum wa ya nu yan wa wa jang nang hpe chyeju htang na" ngu hku rai nga. "Chyeju htang na" nga na la nga sai da. La nga yang kanu yan kawa du wa, kanu yan kawa du wa ai hte "E daini gaw ning re lapu sha kau maw na anhte hpe hkyen ai shinggyim masha langai nga ai lo" ngu tsun dan sai hku nga u kasha ni gaw. "Gara ya dai gaw" ngu yang "Htaw npu de" ngu hku rai nga, "Lung wa rit" nga lung wa njin da hpun grai tsaw da wo lapu mung naw kabye ra ai re nga jang hkrit ai nga. U na kawa na singkaw ning ngu jahkrat dat na singkaw kaw gra di noi mat lung sai. "Ya nang kaning rai nang du wa daini nang an na kasha ni hpe an shat tam sa ten e nang asak hkye ya ai grai chyeju dum sai nang hpe chyeju htang na" ngu. "Ngai gaw yup mang ning re mu ai ja labyek u seng ka ngu ai hkra singkaw wak wak di yang gaw mungkan ga na madum sumpyi ma hkra myit simsa hkra dum chye ai dum ngoi ai music nsen na ai, hkra aw pai singkaw wak bai di yang gaw mungkan ga na padamyar lungseng ja gumhpraw ra ra rai hkrat ai yup mang mu ai, dai hpe tam ai re ngai kaw nnga ai kun tim hkaw hkam wa gaw njaw jang sat na nga majaw yup mang hta pyi mu yang gaw nga na re ngu na ngai gaw ndai myit mada let tam sa ai re" ngu. "An jaw na" ngu hku rai nga, an jaw na ngu di shi hpe htaw nang kaw "Nye singkaw kaw jawn u" ngu di htaw nat mung de woi sa sai da. Nat mung de woi sa re shaloi she dai kaw "U dai gaw htaw nat ga de she nga ai u re yaw dai nang ngu ai ram byin ai u gaw nat kaw kaw she nga ai" dai majaw du sai da manu mana tsawm ai nta tsawm langai kaw du sai da. "Nang ndai gawk kaw rawng nga yaw nang ndai gawk kaw rawng nga yang hpa kadai shaga ga hkum le an sha ndu wa yang hkum le kaning ma ngoi ngoi hkum le yaw" ngu ai da. Shi dai gawk kaw htem la da di dai wo ra u yan la gaw htaw nat ga sa sai hku nga. E shi yup mang hta mu ai nsen raw nga ai nsen manu mana music nsen grai pyaw ai ngoi wa ai hku rai nga. Dai rai yang shi gaw "Hpabaw rai kun" ngu kachyi mi chyinghka ap di dat yu ai she shi malap di si hte rawk hta kalang ta. Bai wo ra u wa gaw dai ja byek ja seng ka kaw nat ga kaw na pawn di wa sa. Rai wa yu yang she shi gaw si mat "Imm ndai an na kasha asak si na re hpe pa hkye ai re an ba tim naw hkye ga chyeju gaw htang ra ai" ngu na nat ga de kalang bai wa, wa na nsi tsi la di nsi tsi jaw ai da. Jaw di shi hpe dai u mung jaw di htaw shanhte shinggyim masha ni sa mai ai daram du hkra dai u yen e sa sa dat ai hku rai nga. Bai kahpu hpe saw tsun ai da "Bai hpu yup mang hta mu ai u mung lu sai ya wa ga hkaw hkam wa hpe wa madun ga" ngu da. "Madun ga ngu" yang kahpu gaw "E ngai gaw nmadun sa nang lu ai she re gaw ya ngai hpe sat kau na ra ai" ngu hku rai nga. "An nau hkawng yen lu ai hku she ngu ga ngai hkrai lu ai ngu nngu ai, an hkawng lahkawng yan tam na lu ai re ngu hkaw hkam wa hpe tsun ga" nga na wa sai. " "Hkaw hkam wa nang ngu ai rai lu wa sai" ngu yang "Madun rit" nga hkaw hkam wa tsun, "Ya nmai madun ai hpawtde nhtoi htoi jan nnan pram rai wa ai shaloi she mai madun ai yaw" ngu hkaw hkam wa hpe tsun da. Jahpawt jan nnan pram re shaloi anhte Jinghpaw nta gaw ngau htawng nau ai nga. Wo ran re nta kaw ya ndai hpang de she anhte ning re hpret hpret re ngau htawng ngu kawa wo singngu galup ai kaw jan nta kaw na jan kra kra re naw nga ai, dai ngau htawng kaw htit di jahpawt rai yang. Shi na ga sha mat ai hkaw hkam wa na ga nmadat ai dai jahkrai ma na ga sha madat ai. "Bai ja labyek ja seng ka e hkra singkaw wak wak di yu u" wak wak di dat yang kai dai mare mungdan ting manu mana pyaw ai nsen music ngoi wa na hku rai nga. Hkaw hkam wang na ni na ai ni yawng myit simsa mat sai da grai pyaw dum mat wa. "Ram sai pai singkaw bai wak wak di yu" bai singkaw bai wak wak di dat yang ja lungseng ra ra manu mana jahtai hte she ja la hkra magawn la na hku nga. Hkaw hkam wa gaw kalang ta ndai "Nye kasha Makaw wa ndai hpe jaw ya ngai si yang nang hkaw hkam malai rai sai" nga. "Hpabaw ra ai" nga kahpu hpe mung kahpu gaw kalang ta kahpu gaw hpa nchye tsun di kanau na baw sha masawp nga yang "Aw hti ndang hkra kara ram hpyi ai ga re" ngu na she hkaw hkam sut gan yawng jaw di shan nau manu mana lu su mat ai da. Dai majaw ma ni hpe "She myit yang gaw she shingran ai hpe gaw tatut galaw yang byin ai" nga hpe moi anhte kaji yang nu ni wa ni hkai dan ai maumwi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0225
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0225
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0225
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I am going to tell a story about a monkey and a gibbon. It's about a monkey and a gibbon. There were a monkey, a gibbon and a white-handed gibbon. Sorry, it's not about a monkey. It's about a gibbon and a white-handed gibbon. The gibbon and the white-handed gibbon lived in Mali Nmai forest. They talked each other, "Let's go to the other side of the river! In this Nhkai mountain, it's hard to find food now. So, let's live in Grawn mountain. Let's find food there. Now, Mali Hka (river) water level is decreasing. Let's make a bamboo raft and cross the river!" Then they started making a bamboo raft. But their bamboo raft was small. It was not big enough for both of their families. Then the gibbon family said to the white-handed gibbon family, "We'll cross the river first. And we will come and pick all of you again." "Ok," they answered. Then the gibbon family crossed the river first. They crossed the river from Nhkai Mountain to the other side. After some time, they landed at Grawn Mountain. The white-handed gibbons from the other side of the river shouted, "Bamboo raft! Bamboo raft!" The gibbons from other side told, "It's difficult. It's difficult!" Then the gibbons didn't paddle and go back to the white-handed gibbons. The white-handed gibbons shouted, "Bamboo raft! Bamboo raft! Bamboo raft!" But the gibbons kept saying, "It's difficult! It's difficult!" And they didn't go back to pick the white-handed gibbons up. That's why, there are white-handed gibbons in Nhkai Mountain. There aren't any white-handed gibbons in Grawn Mountain. So, the white-handed gibbons produce sound as "wawn, wawn, wawn" ( 'wawn' means bamboo raft ). It's because they are asking for bamboo rafts to come and pick them up. The gibbons make sound as 'yak, yak, yak' till now. ( 'yak' means difficult ) That's why, the white-handed gibbons and the gibbons produce sound as 'wawn, wawn, wawn' and 'yak, yak, yak' since the promise of coming to pick up was not kept. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya Woi Hte La-gang A Lam hpe tsun na re. Woi hte La-gang a maumwi. Woi ma La-gang ma aw N-grau ma nga ai da. Aw sorry sorry woi n re, N-grau hte La-gang a maumwi nga ai. N-grau hte La-gang. Ya ndai Mali Mmai zup lawu kaw she shan nga sai hku nga. “Htaw oh ra hkran de rap ga, oh ra hkran de, nang de tam sha shara mat wa ai Nhkai bum de. Dai majaw grawn bum de nga ga. Grawm bum de oh ra de she tam sha ga. Oh ra de mung tam sha shara grai nga ai.” ngu, “Mali hka gaw din sai rai gaw, wawn htu na rap ga.” ngu hku nga. Rai she La-gang yan N-grau gaw wawn rau htu sai rai she. Htaw wawn wa, wawn bai kaji shanhte, N-grau ni La-gang yan htu ai wawn gaw kaji ai majaw, La-gang nta ni mung jawn N-grau nta ni mung jawn yang n shang ai. Dai majaw La-gang gaw “Anhte nta ni shawng jawn na. Anhte shawng jawn na, nang hpe bai sa woi la na yaw.” ngu ai da. “Mai ai. Deng gaw.” ngu La-gang ni gaw rap sai. Dai Nhkai bum kaw na oh ra hkran de rap sai. Oh Grawm bum ngu ai de du du kap re sai. Nang hkran na bai N-grau bai “Wawn lo! wawn lo!” Oh ra hkran kaw du yang La-gang gaw “Yak ai! yak ai! yak ai!” nga ai da. Rai ti n sa shap la da. Nang hkrang na N-grau gaw “Wawn lo! wawn lo! waw waw waw.” La-gang gaw “Yak ai! yak ai!” sha nga ti bai n sa sharap la mat ai da. Dai majaw daini Nhkai bum de gaw N-grau nga. Nang Grawm bum de galoi N-grau n nga ai. Daini du hkra, N-grau ngoi ai dai majaw dai kaw daini du hkra N-grau nsen ngoi yang gaw oh mi wawn n sharap la sai re majaw wawn hpyi ai majaw N-grau gaw “Wawn lo! wawn lo! wawn wawn wawn wawn.” nga da. La-gang gaw daini du hkra “Yak ai! yak ai! yak ai!” nga n kam sharap la mat ai. “Yak ai! Yak ai!” dai majaw N-grau yan La-gang daini du hkra, “Wawn! Wawn! Wawn! Wawn! Wawn!” “Yak ai! yak ai!” nga shaga mat ai. Dai hka rap la n teng ai hpang kaw na ding re shaga wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0226
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0226
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0226
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Gun Mai) Now is the story about a gibbon and an otter. The gibbon and the otter were friends. They were very friendly even though where they lived were different. The gibbon lived on land while the otter lived in the water. But, they were very close friends. The otter lived in both land and water. So, the otter said that "Hi, let's we two make friends." So, they became friends. The otter had an old grandma. The gibbon also had an old grandma. The otter said that "Friend Gibbon, when your grandma dies, I will take the responsibility to arrange food. I will catch fish. You all gibbons can eat fish as much as you want. I will take care of it." "If you promised me to help me,' said the gibbon. "Don't worry, friend otter. When your grandma dies, I will take all responsibilities to arrange bamboo shoots. I will give the bamboo shoots. I will give it," the gibbon said. When the gibbon said so, one day, the grandma of the gibbon was passed away. The time that the grandma of the gibbon was passed away was about July, the monsoon season. So, the water was fulled of red and the otter could not find any fish as he could not see wherever he dived. The otter even did not know where he should catch fish. So, the otter was amazed and said to himself that "Hmmm... I promised the gibbon to give fish when his grandma die. I cannot find any fish no matter how much I tried. It is ashamed for me. So, I don't meet anymore the gibbon because I cannot implement my promise." Thus, the otter did not meet anymore with the gibbon. But, the gibbon said to himself that "Even though my friend otter did not keep his promise, I will make sure to happen my promise. When the grandma of the otter dies, I will make sure to be able to provide the bamboo shoots." The gibbon was thinking so. The time that the grandma of the otter was passed away was in April. It was a very hot time and no bamboo shoot was grown. It was the time that even the leaves did not want to grow. The grandma of the otter was passed away in April when no bamboo shoot was grown. The gibbon was also trying to find bamboo shoots. He went to every clump of the bamboo but no bamboo shoot was grown. There was no bamboo shoot in the places wherever he went. Therefore, the gibbon and the otter could not keep their promises so they don't meet until today because they shied. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya gaw La-gang Hte Sharam A Maumwi re na re. La-gang hte sharam gaw shan grai jinghku re ai da. Nga shara sha n bung tim La-gang gaw kawng de nga i. Sharam gaw hka de nga tim shan gaw jinghku kaba re da. Sharam gaw hka de mung nga chye kawng de mung nga chye. Sharam gaw dai majaw “E, an gaw jinghku hku ga lo.” Shan gaw hku sai. Sharam mung kadwi dinggai langai lu ai. La-gang mung kadwi dinggai langai lu ai da. “E..” sharam mung tsun sai da, “Hkau La-gang e na dwi si ai shani gaw si-htu gaw ngai lit la ai yaw. Ngai nga na, nanhte La-gang amyu ni sha ra ai ram sha mu. Nga gaw ngai lit la ai.” ngu tsun ai da. “De nang pi ngai hpe di nga she garum na she nga ga sadi jaw yang gaw,” ngu ti La-gang mung tsun ai da, “Hkum tsang hkau sharam. Na dwi si ai shani mung makru yawng ngai lit la ai yaw. Makru ngai jaw na. Makru, kawa makru le i ngai jaw na.” Ngu tsun ai da. Makru ngai lit la ai ngu tsun ai da dai shaloi she, lani mi na ten hta she, La-gang na kadwi si mat sai da. La-gang a kadwi si mat ai shaloi gaw lanam ta July shata ram kaw ang ai. Hka ahkyeng.. gara kaw hpum lip tim n lu sai nga n mu sai sharam mi n mu sai, Gara kaw hpum lip tim n mu. Gara kaw nga hkwi sha na pi n chye ai shaloi she, Sharam, sharam gaw mau sai “Ha.. La-gang kadwi si yang ya ngai nga shaw na ngu tsun da ai re wa. Kade hpum lip tim n lu umm...kaya sai. Ya ngai kaya sai. Dai majaw La-gang hte ngai n hkrum sai ya ngai ga sadi n teng mat sai.” ngu ti, La-gang hte n hkrum mat ai da sharam gaw. Tim sharam, La-gang gaw “Shi mi n teng tim ngai teng na.” ngu ti “Sharam a kadwi si ai shani makru shaw nan shaw na ya. Ngai teng na re.” ngu tsun ai hku nga. Shi gaw myit da. Dai she sharam a kadwi gaw galoi si a ta nga yang she April shata kaw si ai. Makru n rawt namlap pi n kam lap ai ten yi grai kahtet ai ten she, kawa makru rawt pi n ji ai April shata yi she sharam a kadwi gaw si mat sai da. Dai majaw La-gang gaw makru tam kade tam tim n mu. Gara bum kaw gara kawa pawt kaw sa yu tim mung makru n kra. Gara kaw sa yu tim kawa pawt n kra n kra re ai da. Dai majaw La-gang hte sharam gaw ga sadi n teng mat ai majaw dai ni du hkra kaya nna n hkrum hkat mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0227
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0227
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0227
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) This is a short story. We tell this as a story and a joke as well. If we look back the past of the Jinghpaw, there were no wolves at the beginning of time. Wolves are similar to both dogs and tigers. So, I always say wolves are animal Samaritans. This is about how wolves came to be. It was on a day when an old lady went to the field with her dog. The dog always followed after her and it was male. In the forest, it was also the time the tigers ruled. On the way to the field, a tigress which hid in the bush jumped on the dog. Then the dog dashed and went into a porcupine hole as he couldn't run anymore. And he went out from another hole. Since the tigress chased after the dog, she couldn't control the speed and her head was trapped in the hole. As the hole was small, she couldn't pull her head out or push her body in. She was trapped there. Some elders said that the dog came back to the porcupine hole and mated with the tigress whose head was trapped in the hole. And the tigress gave birth to a cub which couldn't be identified as a dog or tiger. The color of its fur looked like the tiger's but the size of the body was like the dog's. And that cub was named as a wolf. Transcription (Lu Awng) Ya gaw ndai gaw ya gaw ndai maumwi katun sha re ndai gaw maumwi hku mung re anhte mani hpa hku mung jahta re ndai gaw, ndai anhte jinghpaw ni a lam myit ai shaloi ndai anhte dusat nnan hpan ai shaloi gaw jahkyawn ngu n nga ai hku nga, jahkyawn hpe yu yang gaw gwi zawn zawn sharaw zawn zawn re jahkyawn nga ai da. Dai majaw ngai oh masha ni hpe pi naw manang ni hpe pi naw ndai gaw dusat kaw na gaw, jahkyawn gara hku nga hpang wa ai nga yang she dinggai langai mi shani yi sa ai da, yi sa ai shaloi moi sharaw grai ju ai prat re she gwi la sha hpang kaw hkan nan gwi la sha manang tai ti sa wa re she sum wawm sum wup ngu ai lam hpu-gaw kaw she sharaw kanu langai mi htim makoi nga na hku nga, sharaw kanu htim hpre gwi la hpe gwi la gaw hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng mat she dumsi hku ngu ndai ram re nga gwi la gaw hprawng n jin na dumsi hku de lup laga ai, tim dumsi hku oh ra de le mat sharaw mung dai lagat ai asheing hte re gaw n lu jahkring na dumsi hku de lup ngu gat ai she shi gaw gat ai ashein hte gaw baw gaw chyat mat sai hpang de hkum daw gaw bai nmai lai sharaw gaw hkum gaw kaba dumsi hku gaw bai kaji taw ai re nga nmai lai mat ai da. Dai shaloi dingla ni nkau mi gaw tsun ai dai gwi la gaw bai nhtang wa re she ndai sharaw hpe shi gaw dai kaw mate like ai hku rai nga dai majaw she dai kaw na she sharaw sharaw kasha mung nrai ndai gwi kasha gaw nrai ka ka gaw rai ka ka gaw re ka ka hpe yu yang gaw sharaw zawng san tim oh hkum hkrang ni bai yu yang gaw gwi zawn bai rai re dai gaw jahkyawn ngu dai kaw na nga nga wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0228
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about a lord and his servant. The lord set one rule in his village. People who worked for him couldn't get angry. If he got angry at someone, he would be a slave. If his servants got angry, they would be slaves at his house forever. Then, Nangbya, one of his workers, agreed to follow the lord's rule. Nangbya said, "I will work for you. I will never get angry. You can't get angry as well, my lord." And he did the actions that could make the lord mad. The lord ordered him, "Feed the pigs." Nangbya said, "I don't know how to make food for pigs. How to cut these banana trunks?" The lord showed him how to cut, "Cut like this." Nangbya said, "I don't know yet. Can you show me again?" The lord had to show him again. Then, it was enough food for pigs. The lord got really angry, but he didn't show his anger. He said to Nangbya, "You don't know anything to do! Look after the cows." Nangbya killed some cows and ate them behind the back of his lord. And he asked the lord, "My lord, don't you get angry?" The lord said, "No, I don't." In fact, he was really mad at him. One day, the lord discussed with his wife, "We shouldn't hire him anymore. I will be a servant if I get angry at him. Let's leave him here. Prepare some rations for us and bring the horses. Let's run away from here." The lord's wife prepared dried meat and other rations. But, Nangbya knew their plan. In the middle of the night, while everyone was sleeping, Nangbya took every dried meat out of the bag. And he sat inside it. At dawn, the lord woke his family up and said, "We should hurry before Nangbya wakes up." And he put the sack where Nangbya was inside on the horse. After riding for some hours, the lord said, "He can't follow us now." At that time, Nangbya came out of the bag while eating dried meat. The lord family was shocked to see him. He asked them, "My lord, are you angry?" The lord lost his composure, but he said, "No, I'm not angry." The lord ordered Nangbya, "I am touring the land I rule. So, go and tell the villagers that I will arrive there soon." When he reached the villages, he told the villagers, "The lord will come here. But he doesn't eat meat. Just prepare roselle leaves and nen dawng leaves (a kind of sour, slimy leaf) for him. And he said that you had to prepare meat curry for me." When the lord toured the villages, every village prepared roselle leaves and nen dawng leaves for him. Then, he had a constant urge to poop. But he was afraid to go to the toilet because there were many tigers near the village. Nangbya didn't say anything and just watched the lord. Then, the lord pooped in his bottle gourd. The lord thought to clean that bottle gourd early in the morning before other people got up. At dawn, he woke up secretly and went to the river to clean it. At that time, Nangbya woke up and played the gong. And he shouted, "People from this village don't know to bring some water for the king. Now, the lord has to go to the river to wash his face. What are you doing, the villagers?" Everyone in the village got up because of the gong. They were afraid and quickly followed the lord. They grabbed the bottle gourd and said, "Let us carry, my lord." The lord was embarrassed and stopped them, "No. Don't carry it." But the villagers insisted on carrying it. Then, the gourd was broken. The villagers saw poop inside it. At that time, Nangbya asked the lord, "Are you angry, my lord?" The lord angrily responded, "Of course! You make me embarrassed!" Then, the lord became the servant of Nangbya. Our elders used to tell this story to teach the children to be patient. Transcription (La Ring) Hkaw hkam wa hte hkaw hkam ma yan na lam hkai na re ya. Hkaw hkam wa kaw shi kaw nchyang chyang ai ni shi kaw body guard galaw na ni gaw gara hku rai ra a ta nga jang nmai pawt ai hku rai nga. Shi gaw tara langai jahkrat da ai "Hkaw hkam wa pawt yang hkaw hkam wa prat tup mayam tai na, mayam ndai wa pawt yang prat tup nye mayam rai na nye nta si du hkra nye mayam rai ra ai nmai lai sai dai majaw kadai nmai pawt ai" nga da. "Mai ai" ngu ndai Nambya wa gaw grai chye dai majaw "Ngai galaw na hkaw hkam wa a mayam prat tup npaw ai" ngu hku rai nga dai wa shan hkawng lata masat ni htu hkat sai galaw. "Hkaw hkam wa mung nmai pawt ai yaw" nga hkaw hkam wa hpe shi gaw pawt na hku hkrai galaw ai da e dai mayam Nambya dai wa gaw. "Bai nang wa ndai ni rem u yaw" ngu ai hku rai nga "Hkaw hkam wa e ngai gaw wa shat kadoi gaw nchyoi ai lo" bai nga da. "Taw kaning di kadoi na" nga "Ning di kadoi u law" ngu hku nga hkaw hkam wa gaw "Dai hku sha nrai yang gaw ngai nchye ai law naw tsun dan rit" nga "Ndai ning di u le ning di u le" nga rai hpang jahtum gaw wa shat kalang shadu na gaw law mat ai hku rai nga. Dai hkaw hkam grai pawt mayu sai da e "Nang gaw mayam sa galaw ai gaw nga hpa mung nchye, dumsu rem u" ngu. Dumsu rem yang mung dumsa na ni kadoi ju sha kau ya dumsu mai ni daw kau dumsu ni sat sha wo hkaw hkam wa nmu ai de dumsu ni dai hku rai na hkaw hkam wa hpe "Grai npawt mayu i" ngu hku rai nga. "Npawt mayu ai law" ngu na hku nga hkaw hkam wa mung shi mung ga sadi nmai run sai re majaw "Nhpawt mayu ai" ngu da. Rai yang she lana mi gaw maw sai hku rai nga, e shan nu hkaw hkam yan nu wa ni bawng sai. "Ndai wa rau gaw anhte nta mayam nmai shangun sai anhte ya ngai mahtang pawt yang anhte mahtang mayam bai tai mat na ra ai, dai majaw ndai wa hpe shakram da ga. Dai majaw anhte dai jarik hkrak galaw mu tsawm ra tsan ai de hprawng mat ga anhte gumra hte hpa hte" ngu. Shan jahkraw ni yawng galaw dumsu sat na galaw na bawn sai lit kaw ka kaw yawng bawn bang. Dai shi nta na hkaw hkam wa mayam wa gaw chye ai. Dai hpe chye ai majaw shan jahkraw shana hkaw hkam wa yup ndum ai shaloi she shan jahkraw buri nkau mi hpe htawt kau nhtawm me she shan jahkraw ka kata kaw shi zut rai rawng nga di bai magap rai yang gaw ndai hkaw hkam wa gaw "Ndai wa nmu ai shaloi mi rawt ra sai" nga na she shi gaw nsin e gumra kaw ra gumra daw kaw ra ra ra di na hkawm mat sai. Hkawm mat rai yang grai kan si da grai kan si rai. Shi gaw dai kata kaw hkaw hkam wa mara ai gumra kaw jawn rai shan jahkraw sha ye sha ye sha rai shi gaw. "Ya ndai ndep na sai ya rai ni shayu na sha yu ga" nga na shayu dat yang dai kata kaw bai rawng taw ai da shi. "Hkaw hkam wa grai npawt mayu i" ngu yang "Npawt mayu ai law" nga, grai pawt mayu kaning ndi ai da. Hpang jahtum gaw hkaw hkam wa gaw "Bai ya ngai nye ndai nye lamu ga ngai up hkang ai lamu ga ginra de ngai wam hkawm na re dai majaw nang gaw shawng sa su hkaw hkam wa du wa na re ngu sa tsun su" ngu sa shangun. Sa sai da, sa nna she shi gaw ning ngu ai da "Hkaw hkam wa gaw u shan wa shan hpa nsha ai. Dai majaw ndai hkaw hkam wa shawng shangun ai ngai hpe mahtang u shan wa shan jaw na, hkaw hkam wa du wa ai shaloi gaw shari lap de nen dawng lap sha sha na nga ai hkaw hkam wa gaw. Dai majaw sari lap hte nen dawng lap yawng lajang da na da" ngu shari lap ngu ma wo anhte yi hkan hkai ai grai manen ai re gaw dai. Dai nen dawng lap mung manen ai. Hkaw hkam wa mare langai du langai du nen dawng lap hte shari sha shana kan machyi sai hku nga wo ra lahkawng yen gaw manyen ai baw re majaw kan machyi. Dai mare kaw shara grai bai ju da sharaw grai bai ju. Kan machyi di di shinggan pru yang sharaw kawa na mung hkrit hkaw hkam wa gaw. Shi gaw yu nga sai "Hkaw hkam wa daina mang hkang byin sai ndai kaning she rai kun" ngu yu nga. Hkaw hkam wa gaw shi hkintau kaw she shinggan pru hkrit nna dai hkaw hkrai hkyi nyi bang ai hku nga. Shi yu taw nga hkaw hkam wa jahpawt masha ni nu shi yang nhtoi htoi ai hte kalang ta ru kau di kashin hkyen rai na jahpawt manap mi nhtoi htoi ai hte shi hka de sa mat wa ai. Shi rawt sai hku nga hkaw hkam wa rawt ai hte shi rawt na bau dum "Ndai mung na mare masha ni alaga, hkaw hkam wa du yang hkaw hkam wa hpe man myit hkaja da ya pyi nchyoi ai, hkaw hkam wa ya htaw shi hkintau hpai di man myit hka ja sa mat sai". Kwi dai kaw na mare salang ni mare masha ni gaw hkrit nna she shachyut hkaw hkam wa hpe "Ngai she hpai na" nga hkaw hkam wa gaw hkyi re nga yang she gaya di na "Hkum hpai law" nga. "Nre ngai hpai na nga" na mare ting kashun na she brak rap rai hkyi dai kaw hpyen rai jang she hkaw hkam wa hpe "Grai npawt mayu i hkaw hkam wa" ngu ai hku rai nga. "She pawt mayu law nang zawn re ngai hpe gaya jahta ai" nga yang dai pawt ai wa mahtang mayam tai mat ai da. Dai gaw anhte kaji yang ma ni hpe myit galu ra ai hpe sharin achyin hkai ai maumwi rai nga ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0229
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0229
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0229
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Transcription (La Ring) E lalaw ma ni hte jahkrai ma a lam. Ndai anhte Jinghpaw ni gaw lalaw ma hte jahkrai ma grai hkai ai moi kaw na. Lalaw ma hte jahkrai ma ni nga ai da. Jahkrai ma gaw shi hkrai sha rai sai. Lalaw ma ni gaw dai majaw "E jahkrai ma e u hkam sa ga lo" ngu lagat hpun kaba nga ai dai kaw, lagat hpun ngu kaw ntsa de gaw u nam na u numji numjoi ni sha ai npu de gaw chyahkyi shan nga sha ai. Dai majaw du tim law malawng gaw u sha ai rai nga. Dai majaw "U hkam sa ga" ngu. Du wa ai hte lalaw ma ni gaw "Ndai hpun kaw ngai hkam na ngai hkam na" nga di yawng shanhte hkam kau ai da. Jahkrai ma gaw yawng e dang sha ai majaw hkam shara nnga ai da. Hkam shara nnga ai majaw "Rai sai" ngu na shi gaw htaw hpun pawt kaw sha "Ndai kaw ntsa na namsi hkrat na npu kaw ntsa de nlung jin ai u gan nre sha pyi lu u ga" ngu di npu kaw hkam da ai hku rai nga. Hkam da rai yang gaw hpang jahpawt jahkrai ma nrawt shi ai shaloi la law ma ni shawng mi rawt na sa yu sai da. Sa yu yang she npu de jahkrai ma hkam da ai kaw she chyahkyi wa lau da chyahkyi lu taw. Ntsa de yu yang gaw u gaw sha lu. U gaw gaw ndai ram sha law ai chyahkyi gaw joi shi daram dang re le i. Dai rai yang gaw chyahkyi ra sai lalaw ma ni gaw. Chyahkyi ra di dai jahkrai ma hkam da ai she bai rai re majaw "Galai da ga" ngu na shan nau ni hpai di she dai chyahkyi hpe hpung ndung de noi da, u gaw hpe bai shayu u gaw gaw ga de galoi nnga ai hpan rai nga, jahkrai ma a mahkam kaw lu da. Kalang bai nta wa mahkam nsa yu shi ai zawn sha rai di "Saw jahkrai ma mahkam bai sa yu ga" ngu na sa yu rai yang she wo chyahkyi gaw hpun ndung de noi di sumri kaw lu taw, u gaw gaw ga kaw lu taw. Jahkrai ma gaw "Ndai gaw ntara sai ndai gaw nteng man sai" ngu hpe shi chye sai. Dai majaw "E u gaw mi ga de lu chyahkyi mi hpun ndung de lu ai ngu gaw htung nnga ai ndai gaw njaw sai" ngu "Kaning rai na njaw, jaw ai" nga lalaw ma ni. "Dan yang gaw salang shaga ga" nga rung dung ga nga ga rai nga "Salang shaga ga" nga. Dai lalaw ma ni gaw shanhte gaw jinghku jingyu kaba ni yawng salang kaja ja shanhte hkrai shaga la kau sai da. Jahkrai ma gaw kadai hpe nchye shaga jahkrai ma gaw kadai hpe nchye shaga na she u hkrudu hpe shaga, u hkrudu myi bawng hpe u hkrudu myi bawng hpe shaga rai she "Bai hkying jahku hta jahta ga" nga hkying jahku hta du ma tim u hkrudu hte jahkrai ma gaw ndu da e. Rai yang she hkying shi pa du yang she u hkrudu hprawt da. "E u hkrudu nang gaw hkying jahku hta ngu ai wa kaning rai ya she du ai ma" ngu tsun rai yang u hkrudu gaw ning ngu ai da "E dai hpawt gaw hkum tsai sharaw hkum tsai wa sharaw hkru mat nna lo" ngu ai hkum tsai dai wo ra hkum tsai wa gaw sharaw hkru mat ai, "Langa tawng langa tawn wo ra wo ra hpan le i, dai langa wa she byawng hkrai byawng wan mung chyi hkrai chyi na langa tawng kata de wan chyi hkrai chyi na" ngu tsun jang she lalaw ma na salang ni gaw "Hkum tsai gaw galoi wan hkat ai hpan nre hkum tsai sharaw hkru ai ngu htung nnga ai u hkrudu mana langa tawng mi wan chyi ai hpan nre langa tawng mi hka tawng she re me kaning rai langa tawng wa byawng di hkat wa na" ngu ai hku rai nga. Rai yang gaw u hkrudu mung "Chyahkyi mi prat tup hpun ndung nlung ga ai, chyahkyi mi hpun ndung lung ai ngu nnga ai u gaw mung ga de yu ai ngu htung nnga ai" ngu. Dai majaw u hkrudu e dang mat nna jahkrai ma e la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0230
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0230
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0230
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a lazy father. He had many children too. His neighbours did some businesses, and some worked as traders. In the past, Jinghpaw people used to trade salt. Then, his wife said to him, "Try to do some businesses like other people. Work from today." He agreed to work. In the past, there were many travellers and traders. But there weren't many restaurants or shops. So, he took nine gallons of rice and went somewhere to start a business. But he was too lazy to work. So, he hid behind a bundle of bamboos without going to trade. He made a bamboo pot to cook the rice. And he cooked it and ate his dinner. At night, he secretly went back to his house and eavesdropped on his wife and children's conversation. He heard that his family killed some chickens and ate them, they left one leg of chicken for him, and the conversations between his family and the neighbours. After staying in the wood for one month, he went back home. He didn't have any rice left. When he got back home, his wife asked him, "My husband, how much money have you earned?" He said, "Don't tell anyone. I earned lots of money. I have bought something really valuable." She asked him, "What did you buy?" He showed a bottle and said, "I have bought this." In fact, he lied to her. He said, "This bottle can guess everything right." The next day, the neighbours asked the wife, "How much did your husband earn?" She said, "he told me not to tell anyone." The neighbours were more curious and said, "Tell us. We are not strangers." The wife said, "He earned a lot of money. But he bought something valuable." They asked her, "What is that?" She said, "It can guess everything right." But the neighbours told everyone in the village about it. The news was spread throughout the whole country. Meanwhile, the lord of the village lost his gold pot. The lord said, "I heard there is someone who has a special bottle that can guess everything right. Call him. Let's ask him to catch the thief." The villagers actually thought the pot could guess anything right. But it was not. That night, two thieves came to the lazy man and said, "We buried the gold pot under a banana plant. Don't mention our names, please. The lord will kill us if he knows we stole his pot." The man, Nangbya, promised that he wouldn't mention their names. Since his bottle was not special, he couldn't know where the gold pot was. But now, the thieves admitted they stole it and where they buried it. Soon, the lord called Nangbya to find the gold pot. Nangbya pretended to shake his bottle and said, "It can't figure out where it is yet." And he shook it again. He said, "It's under the banana plant. Go dig there." The lord ordered his servants to go there and see if the pot was really under it or not. When they dug there, they found a gold pot. Since then, Nangbya's fame was spread. He got lots of money as a gift from the lord. He became rich. Many months later, there was a drought in a far village. They called Nangbya to guess why there wasn't any rain. Nangbya was in trouble. He didn't know what to say. So, he pretended to be sick. He said to them, "I'm sick. I think I can't go to your village today." But they made a cart and said, "We will take you with this. Ride on this, please." He didn't know what to do and thought, "I won't make myself ashamed. I will just die." Since the way to their journey was far, they had to sleep on their way. Nangbya said to sleep at a place where there were only deep ravines beside it. The villagers had to do what he said. He thought to fall down into the ravine at night. He really did it as he thought. But he didn't know there were many trees in the ravine. So, he got stuck on a tree when he fell down. And there was a frog couple in the ravine. The female frog asked the male frog, "What happened to this man?" He answered, "I will tell you tomorrow." She kept asking, "Tell me." The male frog said, "There is no rain in that village for so many months. He has a magical bottle. He can guess why there is no rain." She asked him again, "What can make the rain falls?" The male frog said, "Don't ask me. I will tell you tomorrow." The female frog said, "Why don't you tell me now? Don't you love me anymore?" Then, the male frog said, "When we hit the ground with our shredded skin, there will be rain." Nangbya heard their conversations while he was on the tree. So, he quickly jumped down from the tree and caught the frogs. The male frog ran away, and only the female frog was caught. He killed the female frog and shredded her skin. And he went back to the villagers. He blamed them, "You took me here even though I said I didn't want to go! So, I fell into the ravine! I will tell about this to your lord." The villagers were scared and apologized to him not to tell the lord. When they reached the village, the lord asked Nangbya, "What should we do?" Then, Nangbya shook his bottle and said, "We have to hit the ground with a frog skin." As soon as they hit the ground, heavy rain was falling. So, Jinghpaw people often hit the ground with a frog's skin to get rain when they grew plants and vegetables. Nangbya got lots of money then. There was another lord from another village. The lord wanted to test Nangbya and his bottle. He didn't lose anything or didn't have any problems. The lord called Nangbya and said, "I want you to guess about one thing." Since the lord didn't have any problems or didn't lose anything, Nangbya didn't know what to do. The lord held something tight in his hand and asked Nangbya, "What's inside my hand?" Nangbya shook his bottle and pretended like he tried to guess it right. But how come he knew about that? He felt embarrassed after doing like that for a while. At that time, his bamboo bottle was broken, and a piece of bamboo hit his head. He felt hurt and was dizzy. He was like seeing stars in his eyes. Then, he mumbled, "Oh, I am so dizzy. I feel like I see stars. It's like a firefly." The lord heard him and said, "Yes, it's correct. It's a firefly." Them, he was so happy. He became richer than before. Transcription (La Ring) Grai lagawn ai kawa langai nga ai da. Grai lagawn ai kawa langai nga rai yang she gumhpraw mung ntam ai kasha mung grai nga sai nta kaw. Dai majaw htingbu nta hkan na ni gaw gumhpraw tam sa htaw jum gun sa anhte Jinghpaw ni gaw moi jum gun, kanoi hpaga ga sa nsa ai hku rai nga la ndai wa gaw. Kawa dai hpe ma yan nu ni hte madu jan gaw "Nang mung gumhpraw tam sa su gumhpraw hpaga ga rawt su kawa e" ngu da. "Le she rawt su law rawt su" nga jang "E rawt na re" ngu dai shani gaw rawt na sa. Moi gaw hpaga ga ai law tim n-gu mari sha na n-gu seng nnga dai majaw nta kaw na yawng htu dat ya ra ai jarik htu n-gu gun rai n-gu dang mi gun nna sa mat rai. La dai grai lagawn ai majaw gara de nkam sa ai. Anhte moi hkan na Jinghpaw mare ni gaw nam hkrai re le i mare kaw na lai jang nam hkrai. Wo wora mare loi lai re kaw na kawa pawt kaba re kaw makoi nga ai hku rai nga shi gaw. Dai kaw makoi nga rai di shani gaw shi gaw kawa langai kran la na ndum langai ndai ram re ndum dai hpe sha nhtu hte hkut shatsawm nhtu hte hkut hkut rai shing di na dai n-gu sha shadu sha na yup. Shana de nta de wa masem nna she nsin sin yang she nta masha ni shana kaning nga jahta ai ngu hpe sa madat ai hku rai nga shi gaw. Nta kaw u kasha ni kraw sai u kasha ni kade kraw ai, nta na ni u sat sha ai nta na ni hpe masha ni hitngbu ni gara hku nga sa tsun ai nta na ni u sat sha ai shi matu u magyi langai htaw garap kaw jahkraw da ya ai ni yawng shi madat nga na hku rai nga. Shata mi daram nga yang n-gu ma ma shi ma gara de nhkawm hkawm di wa sai da. "Dingla wa e nang gumhpraw hpabaw la wa ai" nga. "Kadai hpe hkum tsun lu kadai hpe nmai tsun ai ngai gumhpraw grai lu ai re, gumhpraw grai lu tim ngai ahkyak ai rai langai mari kau sai tim nang kadai hpe hkum tsun lu yaw" ngu. Rai yang she shi gaw "Hpabaw ma mari kau ai ma" nga "Ndum ndai mari kau ai" masu na hku rai nga shi gaw. "Ndum ndai gaw yawng chyoi mungkan ga e nga ai yawng chyoi ai ndai yawng tak ndum tak ndum re ndai tak yang yawng chyoi ai" ngu ai hku rai nga. Dai hku masu sai hku rai nga shi gaw. E dai madu jan hpe gaw wo san sai htingbu nta hkan na ni "E ning na dingla wa gumhpraw tam wa hpabaw la wa a ta" nga. "Yi kadai hpe hkum tsun nga ai lo" nga da. "E she tsun dan rit le anhte me kadai hpe ntsun hkawm ya ai gaw" "Hkum tsun nga kadai hpe hkum tsun nga ai" ngu yang "Adeng hpa ma re da i" "Gumhpraw gaw grai lu ai wa ning e ndai hku da lu gumhpraw grai lu ai wa tak ndum ngu wa mari kau ai da lo". "Taw kaning re tak ndum wa ta" nga "Yi grai hkyak ai dai tak yang yawng chyoi ai tak ai re da lo tak ndum mari kau ai da". Dai hkum tsun yaw ngu tim langai bai tsun num ni gaw langai bai tsun tsun rai mare ting chye sai hku nga la dai wa tak ndum la wa ai ngu hpe yawng mare ting chye mat. Re yang she htaw ra hkaw hkam mare du wa a nta kaw na ja di bu mat mat ai da. Ja di bu mat mat rai yang she hkaw hkam wa gaw mare du wa gaw "Ndai tak ndum lu ai wa nga ai da mare kaw ndai wa hpe tak shangun na, rai na she ndai lagu ai ndai ni hpe rim na gyit na re" ngu da mare ting ndai wa tak ndum lu ai na mat ai. Hkrak nga yang gaw tak ndum nan gaw nre raitim mare na mare na na ai ni yawng kaja wa tak ndum ajet shadu ai hku rai nga. Lagut yen lahkawng sa ai hku nga, lagut yen lahkawng sa na "Yi jinghku wa e tak ndum lu ai wa e dai langu pawt kaw lup da ai ja di bu sha tsun u law, an na mying hkum tsun shalawm u lo, an na mying tsun shalawm jang mare du wa an hpe sat kau na ra ai lo" ngu da "Mai ai mai ai mai ai" ngu da. Shi mung tak ndum nre majaw shan hkawng lagu da ai ja di bu langa pawt kaw lup da ai ma shi nchye ai. Wo ra lahkawng tsun sai majaw shi chye sai le dai majaw "Ntsun ai ntsun ai na na mying ntsun ai" ngu shi gaw dai grai myit su ai zawn nga di dai Nambya wa mung. Hkaw hkam wa shaga sai "Bai ndai ja di bu mat mat ai ndai nta kaw na nang tak yu u". Shi tak ndum hpa pa nre hpe garu masu "Atsawm nchyoi shi nga law" bai ngu da. Hkrawk hkrawk bai di "E ya atsawm nchyoi nga law" kalang bai hkrawk hkrawk di masu na she "Aw dai wora langu pawt kaw htu yu mu". Lagut yan hkawng hkrit di tsun kau sai le. "Langu hpun pawt kaw htu yu mu" nga yang she ja di bu rai taw na hku nga. Gai dai kaw na mying kaba sai da dai kaw na shi gaw gumhpraw mung grai lu sai hku nga dai Nambya wa dai gaw. Mying kaba mat grai gumhkawng mat ai shi. Rai yang she hpang e she htawra mare tsawm ra tsan ai langai de bai hka nlu mat ai marang nhtu na hka nlu mat ai. Dai majaw she "Hka ndai kaning di lu na" ngu tak ra sai lo da. Tak ra sai nga yang she "Wo tak ndum lu ai wa hpe shaga su" ngu na hku rai nga. Sa shaga hkaw hkam wa e sa shaga shangun. Wo ra wa gaw dai shaloi gaw nchye tak ai re nga yang she masu nna she machyi masu su "E ngai machyi ai lo ngai dai de daini ngai hkawm njin sai lo gara hku mung nbyin sai lo" ngu masu sai da Nambya wa gaw. "Ngai nhkawm jin ai law" nga da. Hkaw hkam wa na aming "Machyi tim woi wa nanhte hpai" ngu sa shaga ai ni koi rap galaw leng galaw di she hpai sai hku nga. Hpai rai shi gaw "Masha man e ngai gaya hkrum na daw gaw ngai na ngai hkrai jang si mat na" ngu myit ai hku rai nga shi gaw. Wo ra ni gaw mare kaw du ai da yup saga nga "E ndai kaw nyup ai ndai kaw nyup ai" nga ai da. "Gara hku tim ndai kaw nyup ai" nga da. Hpang jahtum shana nang de mung n-gam, nang de mung n-gam re kaw she dai n-gam ntsa kaw du yang she "Nang yup ga law" nga na hku rai nga dai tak ndum lu ai Nambya wa gaw. Wo ra ni mung hkaw hkam wa e shangun ai re nga yang gaw shi ngu ai kaw yup ra sa. Shi myit ai gaw "Ya ngai hkaw hkam wang kaw she tak nchyoi di si mat na gaya mat na daw gaw ndai de mahtang ngai shana taleng si mat na" ngu myit ai hku rai nga. Dai majaw she ndai kaw yup sai hku nga. Nhkap dai kaw kaw she shana shi gaya na she nhkap de hkawn si mat ai hku rai nga. Hkawn taleng mat yang she si gaw nsi na she hpundu langai kaw wa dau mat ai da shi. Nsin e re nga yang she hpundu nga nnga mung nchye ai i majoi taleng ai. Hpundu langai kaw dau shi npu kaw she shu yi yan shu la sumtsaw nga ai hku rai nga shan nga ai da. Shu yi wa gaw san sai da "E wo ra shinggyim masha gaw kaning re rai ta dingla wa" nga yang "Hkum tsun lo ya dai hkum tsun hkum tsun ya hpawtde rai yang tsun dan na lo" ngu ai da. "E kaning re re mi dai" nga yang she "Ya wo ra mare de hka nlu mat ai dai majaw hka dai gara hku lu yang tak na gara hku lu mai ai ngu hpe ndai tak ndum lu ai wa hpe shaga ai re da" nga. Shu yi gaw "Kaning rai yang dai hka lu wa na" ngu san ai hku rai nga shu wa la gaw "Nhtoi htoi jang she tsun dan na hkum san u lo" nga. Bai san tik tik da shu yi gaw "Nhtoi htoi jang she tsun na law" ngu da shu yi gaw tsun sai hku rai nga "E dingla wa nang ngai hpe ntsawra ai i nang dai sha pyi nkam tsun dan ai i" shu yi gaw tsun sai madu wa hpe. Dai majaw madu wa gaw hpang jahtum shu yi ding nau ngu ai majaw she "E dai gaw an la hpyi langai ngai gawng na ga chying dum dat yang she hka lu na re" ngu tsun ai hku rai nga. "Aw dai hku rai sai i" nga tak ndum lu ai wa gaw kalang ta mi gaw machyi nga wa gumhtawn tsat rai di shu la gaw hprawng swi shu yi hpe gra di lu ai hku rai nga. "Rai sai" nga shu yi hpe sat na shu yi hpyi sha gaw la di wa sai shi gaw, wo ra ni hpe shi nhtang bai masu ai. "Nanhte ngai hpe hpai wa na ngai pyi nkam sa ai nga yang sa na ya ngai taleng machyi na lak na ngai hkawn wa ai pyi nanhte nmu i, nanhte hkaw hkam wa hpe tsun dan na" ngu yang "Hkum tsun lu hkum tsun lu ngu manu mana tawngban ai hku rai nga ndai ni. Hkaw hkam wang kaw du re hte "Ya kaning rai yang lu na" ngu tsun ndum garu masu na she "E dai shu hpyi hte ga chying dum ra ai re" ngu di she shu hpyi hte dai ga tawang di na dum sai da. Dai dum ai hte kalang ta marang raw rai kaja wa hka lu mat ai. Dai majaw Jinghpaw ni gaw wora mam ting nsi naisi hkai maw yang marang nhtu hkraw jang daini htu hkra shu hpyi ga chying dum ai hku nga dai kaw na re. Dai hku dum sai dai kaw mying kaba mat sai shi gaw grai lu sai raitim shi hpe hpang langai mi naw nga ai hkaw hkam langai mi. Hkaw hkam langai mi gaw chyam mayu ai shi hpe "Ndai wa re i nre i" ngu chyam mayu ai majaw she hkaw hkam wa gaw hpa ma nmat ai hpa ma nra ai mang hkang hpa nnga ai kaw hkaw hkam wa shaga sai hku nga. "Bai nang hpe tak shangun na sa wa yu" nga hpa nmat ai hpa mang hkang nnga ai re majaw shi hpe tsun dan na ma kadai nnga sai gara hku byin wa na lam ma nnga sai. Hkaw hkam wa dai wa hpe she lata kaw ning di na she "Bai ndai hpabaw re" nga hku nga. Dai shaloi gaw kade garu tim nmu da kade galaw tim nmu jahtum e shi gaya nna she kahtan kaw grai shaja di she "Hpat hpat" di shi kahtan kaw abrek yang she shi na kawa tawng hte. Dai shaloi nau machyi di ndai myi she kabrim ai. Myi kabrim rai yang she wo ra nhti htan nhti htan i nhti htan zawn "Brim brim rim" she rai mat wa hkra. Rai nga yang shi gaw nang nau machyi mat ai wa nang kabrim mat ai wa she shi tsun shut mat ai n-gup kaw "Nhti htan" ngu majoi ma nau machyi di htan ngu dat ai wa hkaw hkam wa "Jaw sai" ngu hku rai nga. Nang kaw bang da ai nhti htan re mung nchye shi na shi naumachyi na she ndang na nhti htan ngu dat ai wa jaw mat ai da. Dai majaw shi Nambya wa grai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0231
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0231
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0231
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about the Jinghpaw culture used in marriage. There are many things we do at weddings. When a new daughter-in-law comes into her husband's house, the mother-in-law let her sit on a chair. The housewife of this whole family sits there because she will be the one who has to take care of the family. The husband's mother sits on that chair at first. If she gets a daughter-in-law, that daughter-in-law has to sit there as a means of transferring responsibility. The husband's family let the new daughter-in-law sit there. Her parent-in-law said to her, "A new wife has to act politely. You will be the one who has to take care of the family now." There was a kind of omen. They brought a brooder and put it on the new daughter-in-law's head. And they made the brooder fly up. Some brooders went to their eggs and brooded them. But some brooders just went somewhere else. People assumed that the new wife would lead the household well if a brooder on the new wife's head went back to its eggs. If the brooder went somewhere else, they assumed, "She can't be a good mother. She will get another man." The elders said to her, "This hen tries her best to hatch her eggs. She gives warmth to her eggs with her feathers and heart. She doesn't care although she is hot. Since today, you are the mother of this family. You have to take care of your husband and children. You need to raise them to be smart and good. You have to act like this brooder that takes good care of its babies." The next morning, there is chicken porridge which is cooked by a new wife. Or she can cook chicken and soft rice. And she wraps the rice with banana leaves. We usually give that porridge or soft rice to relatives. The new husband calls the relatives, "Come and enjoy the chicken porridge that my wife cooks." And the new wife shares it with everyone by herself, not by other people. She says, "This is the porridge I cook. Enjoy this." Then, the wedding is successfully completed. The purpose of cooking the porridge and sharing it with everyone is, "Since today, you will be the mother of this family. You have to lead the family well and have a good relationship with the relatives too." Our elders have taught the new wife how to be a good wife by doing this kind of thing. We know that is important. But now, we worship our Mighty GOD. Since we are religious, we don't use that kind of method nowadays. Transcription (La Ring) Num nnan la ai shaloi anhte num nnan la wa ai shaloi na Jinghpaw ni a htung hkying maumwi rai nga ai ndai gaw. Num nnan la wa ai shaloi Jinghpaw ni gaw num nnan du wa sai nga hte kalang ta gara hku galaw ta nga jang she anhte gaw shawng e hpan grai naw nga ai raitim nta nhku daw na hpe sha tsun na re ya ngai gaw nta nhku. Nta nhku du wa ai shaloi anhte shat shadu ai kaw shat dap kaw dun ghkum langai nga ai dung hkum anhte Jinghpaw ni gaw ndai zawn re dung hkum re. Hpun tawng zawn rai daw da ai dunghkum langai dung ai shat shadu gainu wa ngu ai dung ai dung hkum langai nga ai. Dai kaw num nnan du wa ai shaloi dai shat shadu gainu gaw kadai dung a ta nga jang shawng e num nnan nlu shi ai shaloi gaw kamoi dung ai rai nga la wa na kanu nrai jang la wa na karat ni la wa na shi la wa na kahpu ni shawng num la ai rai yang karat ni dung ai. Raitim num nnan la wa ai shaloi bai rai sai kaw na gaw anhte gaw dai shat shadu yang dung dung re ai gainu ni dung ai shara gainu ngu ai nta ting hpe shat shadu jaw ai wa dung ai shara kaw htit dai kaw shadun sai shi hpe. Dai kaw shadun ai gaw "Nang gaw ndai nta na gainu ndai nta ting hpe jaw sha na nang rai sai" ngu ai hpe tsun mayu ai rai nga. Dai kaw shadu ai shat shadu ai shara kaw shi hpe shadun sai. Shi hpe tsun ai dai kaw na gaw "Num nnan langai gaw gara hku rai ra ai dinghku kanu gaw gara hku shadu jaw ra, gara hku myit galu ra gara hku woi awn ra" ai ngu hpe ma hkra anhte Jinghpaw ni Lanyi ga ngu ai hte ma hkra lanyi ga hte ma hkra htet sai. Htet sai shi hpe htet ai htet ai, htet ai kaw shi hpe anhte kum la langai nga ai. Kumla dai hpabaw hte di ta nga yang u kanu u kanu pyi ndai zawn re u kasha woi nga ai u kanu nre u hpum hpum nga ai u kasha udi ni hpe hpum nga ai i u hpum hpe woi la rai di she u hpum hpe ga shadawn jaw na u hpum hpe baw kaw htit di u hpum hpe shapyen dat ai da. U hpu kanu hpe num nnan na baw kaw htit na shanhte hpe lanyi ga hte ma hkra tsun na shapyen dat ai. Shapyen dai ai shaloi u hpum kanu dai mi na u hpum ai shara kaw bai wa hpum ai u kanu ni nga ai da. Dai rai jang gaw "Nang ndai num nnan gaw kanu kaja rai sai, atsawm dinghku a matu woi awn ai kanu" e nkau mi rai yang u hpum kanu dai num nnan kaw lanyi ga shadun dat yang mi na u hpum shingjat de bai nwa mat ai u ni nga ai. Dai zawn rai yang "Num nnan ndai gaw htak na re" ngu hku nga. "Num bai bai bai mat na re laga la bai la mat na re teng ai" nga dai hku re. Dai kaw e lanyi ai shaloi shi u hpum kanu hpe ga shadawn jaw ai. U hpum ndai gaw "U kanu ndai gaw htaw u kasha tai wa na matu shi a mun hte shi a sinda hte shi a shat nsha hkra kahtet hkam kaw si hkam nna kahtet ai hte ndai kasha ni hpe shakraw nna mayat maya wa ai re, ya daini nang mung dinghku a kanu re ndai u hpum zawn nang na a salu salat na a sinda shan hkyet, ndai u gaw u hpum hpum yang sinda shan hkyet mat ai rai nga shi lasi ai majaw nang mung sinda shan she hkyet hkra na kasha ni mayat maya wa na hta nang gaw ba hkam ra na re, kahtet hkam ra na re machyi hkam ra na re" ngu di u kanu hte shadum na sharin ai. Anhte Jinghpaw ni gaw dai majaw dinghku kanu gaw langai ding rai ra ai ngu hpe ma hkra tsun sai. Ngut re shaloi hpang jahpawt gaw num nnan hpa ngu ai nga ai anhte. Num nnan jan e shadu ai e jahpawt e num nnnan jan e u langai sat nna u hpa hpa sai. U salu ngu ai anhte salu ngu ai atsawm lahpaw hte makai na she dai kaw num hkungran poi nga yang sa du wa ai kaga jinghku nau ndaw ai manam ni gaw sha hkau ai manam ni gaw wa sai le i. Jinghku nan kahpu kawa dai nta masha ni gaw naw nga sai gaw. Shaga sai dai shaloi la nnan wa gaw "Sa myit law dai hpawt gaw anhte nta sa myit, nang num nnan jan n-nam jan e num nnan hpa shadu da ai ndai sha ga" nga di dai num nnan hpa shadu rai dai num nnan hpa nna she num nnan jan nan garan ai dai hpe gaw laga ni ngaran sai ramma ni ngaran sai "Maw ndai num nnan jan num njan jan e hpa ai hpa re" ngu di dai hpe sha woi rai dai kaw na she anhte gaw hkungran poi bra mat ai. Ndai lachyum gaw anhte gaw "Daini kaw na nang gaw gainu rai sai nang e shadu jaw ai hpe jinghku jingyu ni re hpe yawng hpe sha ra ai" ngu hpe anhte gaw shat shadu jaw ai sha nre "Ndai kaga jinghku jingyu lam mung ma hkra hpe nang gaw ning rai woi ra ai" ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni a maumwi hte hkrak anhte gaw moi gaw dai hku sharin wa ai. Daini hkristan prat re majaw ndai bai nau ndum ma ai. Grai ahkyak ai gaw re anhte nau nlang wa ai. Ndai hku sharin achyin wa ai re ngu.

Extended Data

ID
KK1-0232
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0232
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0232
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Gun Mai) There was Nangbya who was very lying. He used to lie a lot to his friend. "Let's go, friend. Let's carry my roof grass today," said Nangbya. So, they carried the bundle of the roof grass. If it is ga working type (helping each other in a community for free), We Jinghpaw people used to start work when it is time to start. Nangbya went very early and hid inside the bundle of the roof grass. Then, his friend thought that he was asked for help so he started to carry. When Nangbya's friend was about to get home, Nangbya said that "Friend, drop slowly the bundle of the roof grass because I am inside it." So, his friend got very angry because Nangbya lied to him. "Nangbya, you will see," Nangbya's friend said and thought of an idea. So, Nangbya friend said to Nangbya that "Let's carry my roof grass today." And, as Nangbya did, Nangbya's friend hid inside the bundle of the roof grass. But, Nangbya ground a spear and was throwing around the bundle of the roof grass and said that "Let me try to throw into this bundle of the roof grass," and pointed to the bundle that his friend was hiding. At that time, his friend said that "No, don't do it. I am inside the bundle," and came out. So, Nangbya did not need to carry his friend. He used to lie to others so. Transcription (Lu Hkawng) Nangbya grai masu ai langai nga ai da, Manang wa hpe grai masu ai shi gaw manang wa hpe ''Saw hkau e dai ni gaw nye hkindu gun ga law '' hkindu gun sai, hkindu ngu ai ndai ram ram kaba ai le i shabawn gun gun re yang she ''Saw sa ga nga sa re'' shi gaw anhte jinghpaw ni gaw ga saw sai nga kawn na gaw madu mi du du n du du anhte gaw du sai hte bungli du sai hte ten du sai hte galaw ai re gaw re shi gaw jau jau sa ti hkindu shabawn kata kaw shi gaw rawng nga hkingdu shabawn gaw grai kaba re gaw hkingdu shabawn kata kaw rawng ti shi gaw hkyingdu kaw zut re makoi nga ai hku nga, Oh ra wa gaw ga saw sai ngu na she manang wa gaw gun sai. Gun gun gun re na she nta kaw du wa ni mahka rai yang she ''E hkau e tau su sha jahkat u law majoi hkum kabai law kata kaw ngai rawng ai re ai law'' ngu ai da. Grai ka-ut ai oh ra wa gaw Nangbya wa masu ti ''Ya nang mung katut sha na Nangbya wa nang ya nang mung katut na'' shi myit kata kaw gaw dai hku myit sai hku nga, Nangbya wa hpe masu na matu ''Saw dai ni gaw nye hkingdu bai gun ga'' ngu ai hku nga, shi mung Nangbya wa zawn Nangbya wa shi hpe masu ai zawn sa nna shi shawng hkyingdu kata kaw bai rawng taw nga hku nga Nangbya n re ai wa rawng nga ti she ''Nangbya wa dai ni ngai hpe bai gun u ga'' ngu shi gaw dai Nangbya wa nri wa lang sa ti she hkingdu n re makau hkan ning wi wi ti kabai ti hkye hkye ''E ya oh ra hkingdu shabawn de chyawm kabai chyam yu na re'' ngu ai hku nga oh ra kata kaw rawng nga ai masu n re ai la gaw ''E hkum di lo ngai rawng ai law ngai rawng ai law ngu ti'' shi gaw dai yang le wa na Nangbya wa gaw shi hpe n gun ra ai da, shi gaw dai hku masu sha re masu sha ai da. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0233
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0233
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0233
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi San) Nangbya lied to everyone, and he was a very talented liar. How good he was at lying that he could eat whatever he wanted to eat by lying. He saw a tiger and a wild boar. He did not want to eat tiger meat. Nangbya wanted to get a spear from the Tiger and eat the wild boar meat. That was why he lied to the Tiger to get his spear. "Hey Tiger, a wild boar who lives in a puddle from a jungle says he can win you. He challenges you," Nangbya told the Tiger. The wild boar did not say anything, but he lied to the Tiger by himself and let them fight. After lying to the Tiger, he went to the wild boar and said, "Hi, Wild Boar, the tiger from there says he can win you. Let's fight with him," answered the wild boar. "If so, it is okay to fight with him on the seventh day," responded the wild boar. Due to the setting from Nangbya's lying, they both were ready to fight each other. The wild boar covered his body with mud in a puddle and dried up under the sun. Then he applied his body with soil then dried up with the sun's heat. At that time, the Tiger also pasted all over his spear with black varnish, and then he made it as a shield for him. On the seventh day, they fought each other. The Tiger started the fight by hitting the wild boar with his spear. The Tiger made a sound "Htem" to fight the wild boar, but he could only raise dried mud in clouds from the wild boar's body. As the wild boar covered his body with dirt, it protected him from the Tiger's tusk. The wild boar fought back, and it could take out one of the Tiger's spears. Then the wild boar caught the Tiger in his tusk. At last, the one they wanted to eat meat was not lost, but the Tiger was about to lose. Therefore, Nangbya said to the wild boar, "Hey, Wild Boar, you are about to lose." The wild boar immediately thought, "Aww, I do not win." Due to his thoughts, he reduced a lot of his strength. As a result of Nangbya lying to the wild boar, the Tiger could thrust him, and he died. "Hey, Tiger. Let's eat the wild boar meat now, as he is dead," said Nangbya. "We have to bring this meat to the narrow valley for cutting up the meat. Therefore, you don't say 'Ouch!' while we are carrying." Nangbya told him ahead of time. A tree named 'Sharaw Lahtum Tree' was a tree surrounded by thorns. Nangbya cleared up the thorns from his side, but he did not cut up the thorns from the Tiger's side of carrying. "If you say 'Ouch!', the taste of meat will turn bitter. So don't say 'Ouch!'" Nangbya told the Tiger before they carried. Nangbya let the Tiger go from the thorny side, and the Tiger sounded, "Ouch!" Nangbya reminded, "The meat will taste bitter! Don't say that!" After that, Nangbya asked the Tiger, "Let's turn back." He led the way round and round to lie the Tiger. The Tiger was an animal and had no brain. Nangbya changed the side when he turned back where there were no thorns. When they reached the river bank, Nangbya made a whack under a bamboo water vessel, not letting the Tiger know. A bamboo water vessel that the ancient Kachin people used was a bamboo stick used for carrying water inside. "Hey Tiger, go and fetch the water. Don't return without filling full," told Nangbya. The Tiger fetched water, taking so long as the water could not fully fill. During that time, Nangbya cut the meat and hid it under the ground. He just left a bit of meat and cooked it. Then he put a bitter creeper into the pot before the Tiger saw. After that, he asked the Tiger, "Tiger, try it." When the Tiger ate the meat, he said, "Oh, why is today's wild boar meat so bitter?" Nangbya responded, "I have already told you before. Don't say 'Ouch!' while you are carrying the meat. If you say 'Ouch!', the meat will taste bitter." Nangbya lied about the meat putting the bitter creeper in it. So it was so unsweetened and could not be eaten. "E, if we cannot eat, throw it away." Then they poured it out. Afterward, Nangbya told the Tiger, "Let's compete in spear-throwing." Tiger had an excellent spear, so Nangbya wanted to get it as his one was concise. "Look, my spear is a meat-eating spear whenever I throw," as Nangbya knew where he buried the meat. Tiger saw whenever Nangbya threw his spear, and it got meat. Tiger did not know where the meat was hidden, so he did not get the flesh even though he threw his spear. Thus, the Tiger said, "Let's exchange our spears." "Hmm, cannot. Exchanging cannot be. My grandmother and grandfather told me not to exchange," replied Nangbya. "No, let's switch them," the Tiger insisted. But Nangbya denied, "Cannot. My grandparents do not allow it." Nangbya actually pretended that he did not want to exchange. Finally, he agreed, "Let's switch then." He gave his nasty spear and took the Tiger's good spear. The Tiger threw the spear here and there. Even though he tried throwing it, the meat did not come out. He hit the ground with that spear but could not see the flesh. "Nangbya! He lied to me. I have to fight him," the Tiger angrily said. He searched Nangbya and found him dangling on a vine at the top of a tree on the hill. He put many sharpened bamboo spikes on the ground and covered them, then swung on the tree. The Tiger aimed to eat Nangbya as he was outraged and exhausted. "Hey Tiger, come here. As soon as you reach here, try to ride this. Your tiredness, anger, and irritation will disappear, and you will feel very pleased. This place is delightful," Nangbya persuaded. "If you said so, let me ride once," the Tiger said. He replied, "But I have to ask my grandmother and grandfather. They went to the other hill over there." "If my grandparents agree, I will say "Wo." Then you can ride it." Before the Tiger saw him, he secretly cut a bit of the extended vine string. He made a mark with a knife, placed the bamboo spikes underneath, and then ran away. "Now, Tiger cannot chase and reach me." Nangbya guessed and sounded, "Wo," although his grandparents were not there. The Tiger thought it was okay and rode the vine "Wi." The vine broke, and he fell onto the bamboo spikes. He got angry, "Nangbya, you did to me again." He chased Nangbya and searched him. He found Nangbya sitting on a black beehive which was round like a big ball and had many hornets and honey. "Come here, my friend tiger. When you get here and play this drum, your pain from the bamboo spikes and your tiredness before will all go away. You will feel relaxed," Nangbya invited the Tiger. Tiger thought, "Even if I can kill him now, my pain from bamboo spikes won't release. I need to get rid of my pain from bamboo spikes first. Therefore, I will beat the drum first." "Alright, I will ask my grandmother and grandfather, and if they give permission, you can ride. Oh, you can beat," Nangbya replied. Then Nangbya ran far away until the Tiger could not reach him then he made a sound "Wo." The Tiger thought the beehive was a drum and played it. Bees smothered him, bit his eyes, and on his bruises from bamboo spikes, the Tiger suffered more pain and shouted. When Nangbya heard the shouting, he was satisfied, "That guy is hurt, and my plan is effective." After that, Nangbya made a pool in the course of the stream and poured out salt in it. He did not feel any sting because he did not have sores or wounds. The Tiger felt swelling and ran from the beehive. Nangbya called the Tiger, "Hey Tiger, come here, my friend. This place can release your pain from bamboo spikes and bee bites. This place makes you feel at ease. Come and soak yourself here to make yourself feel better." The Tiger was interested, "I want to immerse in that water too." Nangbya said the same thing as before, "I will ask my grandparents. If they agree, you can dip and bathe yourself here. You will feel no more pain." When Nangbya reached a place where the Tiger could not chase him, he said, "Wo." When the Tiger jumped into the pool, he felt the sting and could not bear the pain from bee bites and bamboo spikes. At last, the Tiger died from those pains. These all were lies from Nangbya. Transcription (La Ring) Nangbya maumwi grai masu ai yawng hpe masu chye ai nangbya langai mi nga ai da. Dai hpe gaw kade ram masu ai ta nga yang shi gaw shi sha mayu ai rai hpe lu hkra sha ai dai majaw shi masu ai. Dai majaw shi gaw sharaw yen wa ndu hpe mu ai hku rai nga. Sharaw yen wa ndu hpe mu ai dai majaw sharaw shan gaw shi nkam sha ai. Raitim sharaw gaw nri grai kaja ai langai lang ai sharaw na nri gaw ra wa ndu shan gaw kam sha ai. Dai majaw shi gaw sharaw yen nri sharaw na nri ra ai majaw masu sai da sharaw hpe. "Sharaw e nang hpe htaw wulu de nga ai nam de nga ai wa gaw nang hpe dang ai nga ai nang hpe yaw hkat ga nga ai" ngu hku rai nga. Wa ndu hpa ntsun tim shi na shi masu di dai hku ga law hkat shangun ai. Sharaw hpe ma dai hku tsun wa ndu hpe ma "Nang hpe htawra kaw nga ai sharaw nang hpe dang ai ga law hkat yu ga bai la du yang gaw nga ai" ngu tsun ai. "Dan jang gaw mai sai sanit ya nga shani ga law hkat ga yaw" nga ai hku rai nga. Mau nhte wa hpe masu nangbya wa e masu na ndai shan hkawng ga law hkat maw sai. Wa ndu gaw hkumpa chya wulu lu la hkum pa kaw jan bai lam hkumpa bai htat kalang bai wulu bai chya la jan bai lam ai. Sharaw gaw ri hte nang hkan e hkri la ri hte nang hkan e yawng hkri shakap kau shi na n-gang galaw ai kaw rai sanit ya nga du ai shani ga law hkat sai da. E ya yaw yu mu "htem" sharaw e htem di yang wa ndu gaw hkumpup she mawng rai nang hkumpup shakap da ai rai yang sharaw kawng hte nang de shan de nlu du ai hkumpa kaw dau ai. Hkumpup she mawng mawng rai wa ndu bai htem sharaw na ri langai hprut wa ndu bai htem wa ndu kawng hpe sharaw e rim kau. Hpang jahtum gaw shi shan sha mayu ai wa ndu wa gaw nsum na sharaw she sum na zawn rai wa ai hku rai nga. Dai majaw shi gaw "E wa ndu e nang gaw sum maw sai lo" ngu dat ai hku nga wa ndu hpe wa. Wa ndu wa kalang ta myit hta wa ngaw nga mat "Aw ngai ndang sahka" nga myit la na dai shaloi wa ndu gaw n-gun tsawmra shayawm dat na hku rai nga. Nangbya wa e masu dat yang dai shaloi she sharaw she wa ndu hpe galun lu dat nna wa ndu gaw si mat sai da. "Bai wa ndu gaw si sai re majaw sharaw e nang hte an ndai shan sha na rai sai ya. Dai majaw ya nang akalaw hkum nga lu yaw ya shan ndai an hkaraw de hpya ga hkaraw de hpai la ra ai dai majaw nang akalaw hkum nga yaw" ngu. Sharaw lahtum hpun sharaw lahtum hpun ngu ai ndai hpun nga ai ju hkrai hkrai ju hkrai shinggrup ai ju hpun langai nga ai. Dai hte nangbya wa gaw shi maga hpai na de gaw ju yawng gret kau ju yawng dan kau na she sharaw hpai na maga de gaw ju ndan kau ya ai da. Dai hte hpai shangun sai dai majaw sharaw hpe tsun ai da nangbya wa gaw "Akalaw hkum nga yaw akalaw nga yang ndai shan hka mat ai re lu shan hka mat na ra ai" ngu da. Ju nga ai maga de hpai shangun na sharaw gaw "Aka aka" nga yang "Shan hka na lu shan hka na lu" ngu ai da. Rai jang she "Bai deng gaw bai gayin ga" ngu yang yin yin yin rai masu wora gaw dusat re bawnu nrawng ai re nga yang mi na maga shi maga de gaw ju nkap ai bai hprawt di la na bai hpai. Hka kau kaw du rai yang she sharaw hpe sharaw nmu ai hku she hka nhtum ngu anhte Jinghpaw ni gaw kawa kata hka ja lu ai le i kawa nang htum pa kaw hpawk di kau ya na she "Bai sharaw hka sa ja su ndai hka sha nhpring yang nang hkum wa yaw" ngu hku nga. Rai di sharaw hka ja sharaw gaw dai hka nhpring di hka na di nga nga ai shaloi shan yawng kadoi na she ga de yawng makoi kau sai makoi kau. Makoi kau rai na she shan kachyi sha mi she di kaw shadu da di she manoi ru ngu ai ndai ahka re ru langai nga ai. Dai bang di sharaw nmu ai shaloi dai bang di shadu da di she "Bai sharaw sha yu u" ngu da. Sharaw sha yu yang "Taw daini na wa ndu shan gaw kaning rai na grai hka nga le" ngu jang she "Nang hpe mi ngai tsun sai hpai ai shaloi akalaw hkum nga yaw akalaw nga yang hka ai lo" ngu hku rai nga. Nangbya wa masu ai shi she wo grai hka ai tsi ru bang kau na grai hka di sha nmai mat ai. "E sha nmai sai deng gaw kabai kau ga" nga na rut di na "Bai deng gaw ya an nri kabai shingjawng ga" ngu da. Sharaw mung nri tsawmra kaja ai lu ai shi na nri gaw kadun sha re majaw shi gaw sharaw na nri ra di shi gaw "wi" shan gara kaw shi lup da ai shi chye ai re majaw shi gaw lup lap "Yu nye nri gaw kabai shagu shan sha ai nri re". Kabai shagu shan lu ai sharaw gaw dai nmu ai re nga yang gara kaw lup da ai nchye na kabai nlu rai yang sharaw gaw "Bai nang hte ngai nri galai ga" ngu ai da. "Humm nmai lo ndai nmai lo dwi yen jum hkum galai nga re lo" ngu hku rai nga. "Nre galai ga law" ngu da "Nmai ai law dwi yen jum ngalai shangun ai re law" ngu. Kaja nga yang shi gaw nkam galai masu su ai shi gaw masu ai rai yang she hpang jahtum gaw "Galai ga lo" nga da. Galai ga ngu di shi na nri nau nkaja ai gaw sharaw hpe jaw kau sharaw na nri kaja gaw shi la sai da. Shi la rai na she sharaw gaw shi wora hpang kabai yu yang gaw gara kaning rai kabai tim kalang mung shan nle da ga gara kaw anyaw tim shan nle. "Nangbya ndai ngai hpe masu ai rai sai ndai hpe gaw yaw ra sai nang i" ngu hku rai nga sharaw gaw. Wo tam tam rai yang hpun ndung loi kawng re hpun langai kaw nga taw nga hku nga kawng wat jawn taw nga shi gaw. Npu de gaw masawn hkrai di magap da na she kawng wat jawn taw nga ai da. Sharaw hpe e sharaw gaw shi hpe sha na ngu manu mana pawt di sa wa ba mung grai ba sai. "E sharaw e she sa wa rit lo ndai kaw du ai hte ma ndai jawn dat ai hte wa ba ai ni ka-un ai ni pawt ai ni yawng hkoi grai pyaw mat ai shara re lo grai pyaw ai shara re lo" ngu hku nga. "Hka dai nga yang ngai hpe mung kalang jawn shangun rit le" ngu na hku nga. "Raitim ya ngai dwi yen jum hpe naw san na dwi yen jum htawra kawng de she nga ai. Dwi yen jum hkraw yang gaw ngai "Wo" ngu dat na dai shaloi nang jawn u yaw" ngu hku rai nga. Dai na shi gaw sharaw nmu ai shaloi she kawng wat sumri kaw kachyi mi hkret di na nhtu hte kadoi hkang hkang da di na she npu de masawn di tawn da na hprawng sai da. Hprawng na "Ya ngai hpe sharaw shachyut ndep sai" ngu tak nna she shi gaw hpa dwi yen kajum ma nnga ai shi majoi ma "Wo" ngu di dat ai hku nga. Sharaw gaw rai sai nga di "Wi" di jawn dat ai shaloi hprut masawn e brup da ka-un sai "Nang i nang hpe gaw ya naw di ra ai" ngu na shachyut shachyut rai bai tam yang gaw htaw lagat gat kung ngu gai gaw tsip i lagat tsip i bau zawn re kaba ai langai mi nga i. Dai lagat tsip achyang re gat kung tsip gat law law nga ai kaw na dai gat kung dai hpe shi gaw dung nga hku nga. "E she sa rit she sa rit hkau sharaw e ndai kaw du dat ai hte mi gaw ndai kaw du ndai bau dum dat ai hte mi gaw masawn ju ai ni ba ai ni yawng hkoi yawng mai yawng kalang ta mai lawk lo" ngu jang sharaw gaw "Ya shi hpe ma sat kau lu tim ya ngai ya masawn naw machyi yang gaw nbyin ai dai majaw ya nye masawn mai na she grau ahkyak ai majaw ngai wora dum na re" ngu ai hku nga. "E dwi yen jum hpe naw san ra ai dwi yen jum hkraw yang gaw nang jawn u yaw aw dum u oi" ngu hku rai nga. Hprawng hprawng hprawng rai na shi gaw sharaw ndep sai nga jang "Wo" ngu di dat na hku nga. Bau rai sai ngu dem di dat ai wa lagat hprwi da myi de gawa ai hte mi na masawn ju hkang hkan kawa ai hte grau machyi rai she marawn sai hku rai nga sharaw gaw. Sharaw marawn ai na sai "Nyam sai" nangbya wa gaw "Ndai wa nyam sai" ngu. Dai she shi gaw wo la-ing langai bai galaw da jum yawng rut jum bang di she dai jum ntsin kaw shi gaw gyi nkap ai nma nkap ai re majaw shi gaw hpa nkaprep ai le i. Leng rai taw yang koi sharaw bai hprawt rai yang "E sa rit hkau sharaw e ndai kaw mi gaw masawn ju lagat gawa ai ni yawng mai ai lo grai asan apan grai pyaw ai shara re lo gai ndai kaw she tsing dat ai hte yawng mai sai lo" ngu hku rai nga. "Ngai mung tsing na" nga yang "Dwi yen jum hpe naw san na lo dwi yen jum hkraw jang gaw nang dai kaw tsing u yaw shin u yawng mai mat na ra ai" ngu da. Sharaw ndep sai ngu ai shara kaw "Wo" ngu dat jang she sharaw gumhtawn zawk re hte lagat kawa ai hte ndai masawn machyi ai hte lak njan na nau kaprep na sharaw gaw dai kaw si mat ai da. E nangbya wa e masu mat na dai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-0234
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0234
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0234
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to tell a story about pig and dog. I'm going to tell about how dog could live on balcony. In the past, Kachin people didn't have any pigsties separately. In a house, pig and dog lived together on the same place where people lived. And as human standard of living had been rising, people thought that they shouldn't live together with animals anymore. So, they thought about that, and then they told the pig and dog, "Only one of you can live together with us to save and protect us from any danger." The house owner told them, "Between you two, the one who is cleverer and hardworking can live on balcony and the one who is not clever enough will have to stay outside of the house. Go and work today then." The pig thought that it could be able to live inside the house then and it worked all day by turning up and rooting the field with its snout. While the pig was working, the dog was sleeping in a hollow of a tree trunk with its tongue out as the weather was sunny. At night, the pig thought that it had done a lot of work and the owner would like it since it had worked a lot. Then it went back by rooting all around the field with its snout. The dog woke up as soon as the pig left. The dog left its footprints on the work that the pig had worked all day. It left its footprints everywhere. And it did like just making smoothly on the place where the pig rooting with its snout. The next day when the owner came and looked, he saw that there were only the dog's footprints. There weren't any footprints of pig. Then he thought that dog was the one which worked harder. So he told them that the dog could live on balcony since it worked harder than the pig, and the pig had to live in a pigsty. That's why we, Kachin people, let the dog stay on the balcony since then. Transcription (Lu Hkawng) Ya wa hte gwi a lam hpe bai tsun na re, wa hte gwi a maumwi, wa hte gwi, gwi ndai nhtawk kaw nga lu wa ai hpe bai tsun na re. Moi nta langai kaw wa lawng mung n nga shi ai anhte jinghpaw ni wa lawng mi dai hku masha nga ai nga nan ai gwi mung dai hku nga nan ai, rai she ndai masha gaw lani hte lani prat madan tsaw wa ai dai shaloi she, dusat hte pawng nga ai gaw anhte n mai sai dai majaw nan lahkawng ndai grau nna gaw, langai sha mai nga sai anhte hpe asak sin na matu hpyen sa n sa sin na matu dai majaw nan gaw grau myit su ai grau bungli galaw ai hpe ndai ntawk kaw nga lu na re myit n su ai wa gaw shinggan de nga ra na re nta madu wa tsun ai. Grai dai ni nan bungli galaw masu ngu wa gaw deng rai sai ngai nga lu hkra nga ti, shani tup kanaw hkrai kanaw hkrai kanaw kanaw hkrai kanaw sung yawng kanaw ra ai yawng bungli galaw kau sai da, wa gaw kanaw gwi gaw dai shaloi htaw pun hkawng npu kaw jan grai ja yang shing let sha shaw ti hpa nga ti yup taw nga ai hku nga, yup re shana de wa gaw ngai gaw grai galaw sai ngu na she madu wa ngai hpe ra na sai ndai ram nga yang gaw ngu ti yawn shawt sung ni yawn shawt da ti kanaw ti yawn shawt da grai ba ti wa sai hku nga, Gwi gaw wa tawm re ai hpang rawt ngoi shani tup wa galaw hkan kaw she shi gaw gamye hkrai gamye, gamye hkrai gamye gwi shi lagaw hkan hkrai hkrai shi lagaw hkan hkrai hkrai yawng lagaw hkan hkai chya chya di kau ai hku nga, gwi wa kanaw ai shara hkan ni loi loi bai ahpyen shara kau di hpang shani madu sa yu sai gwi gaw koi gwi hkan hkrai she rai nga le wa hkan pi n hkan nga le dai majaw ke ndai gwi she bungli byin ai gwi she grat ai gwi she ntawk kaw nga u ga gwi gaw ntawk kaw nga u htaw wa nang gaw wa lawng de oh de nga u gwi gaw ntawk kaw nga dai majaw dai ni du hkra gwi ni ntawk kaw nga shangun ai ngu dai majaw anhte jinghpaw ni gaw dai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-0235
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Ya gaw sharaw hte jahkyi a lam hkai na re, moi sharaw nga ai da sharaw rawn-ba sharaw kaw pi rawn-ba hte rawn-ten nga ai, rawn-ba ngu ai wa ndai nam dusat ni hpe yu ai hku nga, shi mung sharaw re yawng hpe jing gaw, tim shanhte kaw mung lama nga, nga hpe yu yang nga kaw mung rung ni re shanhte kaw mung lama mi atsam gaw nga na re ngu shi myit ai hku nga, ngai shanhte hpe majoi mi shanhte hpe shanhte na lam n chye ai gaw shanhte hpe gaw nmai htip na re shanhte mung shanhte kaw makawp maga na atsam lama mi gaw nga na re ngu na shi, tim chyam yu ra ai ngu shi wa ndu hpe san sai da, e hkau wa ndu koi nang na kawn ndai kwi sen sen she re nhtim tim htim na zawn san ai grai hkrit nan she san ai wa i ngu na hku nga, wa ndu hpe shi chye wa ndu kawn hpe kade ram atsam rawn ai hpe chye mayu na shi gaw san yu, wa ndu wa gaw e ndai gaw majaw tsawm daw she re gaw ndai grai htim hkra n re ndai mung hpa n ra ai ngu na shi gaw shi sha mayu na shi myit chyam mayu ai rai nga rai tim wa ndu gaw nchye dai hpe. Dai majaw wa ndu gaw aw nang gaw sharaw gaw myit sai wa ndu hpe ngai mai dan ai wa re nga hpe wa ndu gaw grai kaba ai, matsing da sai hpang nga wuloi hte hpaw lam hte bai hkrum ai, nga wuloi hte hpaw lam gaw kaing hku ngu nga wuloi e hkau nga teng nang gaw u-rung gaw ning re mase mase manu mana mase dai kalang galung dat yang gaw kaning re kaba ai hkrung kanu rai tim si mat na zawn je mat na zawn she re nga ai le i ke nang hpe gaw hkrit na zawn she san ai lo ngu ai hku nga, she hkrit she hkrit kun ngu san yu e n hkrit ra ai ndai mi gaw tsawm daw, ni majoi ladam ai she re law hpa n hkrit ra ai ngu na hku nga, nga ndai kade atsam nga tim atsam n nga ai run kade mase tim atsam n nga ai re matsing da sai, hpang langai shat nga koi hkau shat nga e na rung gaw she lakyin hkra she marawn hkra hkra re nang gaw nhtim tim htim na san ai lo mang mang gaw achyang san na bai e ngai ma n htim lo ndai gaw tsawm daw oh nam de hkawm yan on nam hkan ju ni la kau na sum wup hkan ni je na matu sha re ai lo nga, Aw shat nga mung run masen tim a laga sha re hka, shat nga hpe ngai mai sha ai ngu tsun sai hku nga, langai hpe bai san yu sai langai hpe san tim di nga langai hpe san ti di nga, hpang jahtum hpawt-goi jahkyi ngu ai jahkyi kaji sha law ai hpe e jahkyi e nang gaw yu yang gaw kaji sha san law ai san tim ladi gaw nyin nyin run gaw kaji sha sen sen re rai tim nang gaw nhtim tim htim nan san nga ai lo ngu ai hku nga, jahki hpe di ngu ai da,sharaw raw ba gaw jahkyi gaw dai shaloi she htim ngai gaw htim ai ri she kaji tim ngai gaw kadai hpe tim htim gwi ai htim ai hkrung tim htim ai, si yang mung htim ai ngu tsun ai da, dang sharaw gaw waw! jahkyi nang she grau kaji ai she di nga i, jahkyi ndai hpe gaw ngai nmai sha na masa nga ngu myit na hkru nga, de sharaw gaw hpang jahtum sharaw hpe mung sharaw gaw wa ndu hpe mung nyap di sha sai da, shi gwi sai re majaw shi kalang ai, nga hpe mung sha sai shat nga hpe mung sha sai, jahkyi hpe gaw shi n sha gwi ai sharaw rawn ba gaw jahkyi ndai hkrung tim htim ai. Si tim htim ai nga she teng ai kun ngu, lani wa jahkyawn wa jahkyawn gaw jahkyi hpe gawa sat kau sai, jahkyawn gaw jahkyi hpe mi di yang myi n mu mat ai le i jahkyi gaw de jahkyi si tawng ngai kaw nga ai, jahkyi ndai moi ngai kaw tsun ai, hkrung tim htim ai si tim htim ai nga teng ai kun ngu she, jahkyi si ai ngup ni re ai kaw she, sharaw gaw sa manam yu ai hku nga di di na dai jahkyi si ai kata kaw she lagat langai grai asek pyin ai baw lagat langai mi rawng nga na hku nga, jahkyi ni hpe sha ai lagat langai wa bai sharaw manam ai hte sharaw na ladi gaw lagat wa i kyet di gawa dat ya ai da, kyi sharaw gaw hprawng ti swi da, lagat yi gawa ai mung n shadu sai shi gaw aw nmu ai kalang ta tep re gawa dat ya ai re nga, jahkyi ndai hkrung tim htim ai si tim htim ai nga she teng a hkra ngu she hprawng mat ai da, sharaw rawn ba gaw dai ni du hkra jahkyi hpe n sha ai, n sha ai n sha gwi ai shi shi a sai ku hta dai hku hkrit mat sai re majaw sharaw jahkyi hpe Sha ai sharaw gaw htaw sharaw pi naw sharaw kaji rawn ten she re ai da, dai majaw kaji yang anhte hpe masha gaw tinang kaw nga ai atsam hpe shapraw ra ai ngu ai hpe ndai maumwi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0236
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0236
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0236
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi San) I am going to tell a story about two birds called 'Waye La' and 'Gawle Hka.''Gawle Hka' was a big kind of bird whose head was long. 'Waye La' was more petite than 'Gawle Hka.' Waye La almost looked like drongo birds (blackbirds). Gawle Hka was a different type. When the female Gawle Hka laid eggs, she protruded her head into a hollow log and plucked all her feathers. She built a nest and warmed it with her feathers as a blanket. After plucking all her feathers, she placed them underneath and laid eggs on them. The mother bird of Gawle Hka embraced her eggs until they hatched so the mother bird could not go out for food. If the wind went in, the eggs could not be hatched. Therefore, the mother bird put all her body in a hollow, then projected her head only to wait for her husband to feed her. Then she laid eggs without any space in between in her nest. The husband bird looked for food and fed the wife bird until all their eggs hatched. It was about twenty days. It took almost three weeks to hatch their babies. The father bird of Gawle Hka was tired of searching for food during his wife's laboring time as he was the only one to find food. The father bird was weary of finding food for him alone as his babies were getting bigger and bigger. As Gawle Hka babies grew more prominent, their father could not feed them alone. Therefore the father bird said, "I need a helper to find food for my family." That time was not for babysitting but to help with foraging for his babies. Waye La was his nephew from his sister's side. In Kachin, the nephew from the sister's side is the one we need to give our daughter to marry him. "My nephew La, please help me to forage for your cousins as they are growing and your aunt. I have to feed them." "If you want, you can get the most beautiful one among your cousins as your wife when they grow up," told the father Gawle Hka. Therefore Waye La helped him to find food for his family. After some time, all the babies grew up. Mother Gawle Hka lengthened her feathers with her babies' feathers as they grew at the same time. Father Gawle Hka was brilliant, and he knew the process of growth. As the feathers of his children and his wife grew together, he did not say intentionally, "Take this one," to make Waye La confused. He let all his children and his wife align on a tree. He let his wife stand together with his kids. After that, he let Waye La choose, "My nephew La, you can select among them. You choose the one you like. Which one do you like?" The children's feathers started to grow, as did their mother's. Waye La needed to be more competent to select the right one for him. He did not know clearly who the mother was and who the children were, so he chose "This one," as he thought this would be mature. Father Gawle Hka replied, "Hey, my nephew Waye La, this is your aunt, the children's mother." "I ask you to choose from your cousins, but you like to get the mother. I am ashamed of you." Waye La was so bashful and flew away, making sounds, "Wek! Wek! Wek!" From that onwards, Waye La lived in the forest. When he saw a human, he felt embarrassed and flew away with the sounds, "Wek! Wek! Wek!" Even when he saw a bird, he felt guilty and ran away with the sounds, "Wek! Wek! Wek!" As Waye La was ashamed of his wrong decision, he avoided other creatures with the sound, "Wek! Wek! Wek!" Here is the story about Waye La and Gawle Hka birds. Transcription (La Ring) Ya waye la hte gawle hka u ya u maumwi hpe shawng hkai jahtum kau na re. Waye la hte gawle hka gawle hka ngu gaw tsawmra kaba ai hpan u ndai ram law ai baw gaw galu re waye la ngu ndai daram sha law ai. Dai she waye la hte ma ndai mi na shingkri hte kanoi bung ai. Gawle hka ni gaw hpan nbung ai Di di sai nga hte hpun hpungkraw ning re kaw hpun kaw baw sha kra rai yi wa gaw shi na mun ni yawng baw kau ai, Mun yawng baw di mun dai hpe she tsip shatai na she dai kaw lum hkra grai lum hkra galaw dai mun hte nba shatai ai ga rai nga. Yawng mun baw kau na she dai mun hte nyep na she udi dai kaw di. Rai na mun kaw she kanu gaw hpum ai dai majaw gawle hka ndai kanu gaw udi di u hpum hpum sai hte u hpum hpum sai hte shat tam sha nmai sai. Shi gaw dai majaw nbung shang yang ma shanhte gaw nau nkraw ai hku nga dai majaw hku kaw yawng baw sha kra di na madu wa shat wa jaw sha na matu abaw sha kra di na she yawng ndai kapa kau ai ndai hku hku ai ni yawng hku nhku hkra di kau ai. Madu wa gaw shat tam sai madu jan hpe dai kaw jaw sha jaw sha kanoi hkun ya ram rai yang she kraw ai re gaw i. Bat masum ram ram rai yang she kraw ai. Tam sai da tam rai yang gaw mi madu jan hpe hkrai re shaloi gaw gawle hka kawa wa tam jaw jin ai. Tam jaw tam jaw rai yang she grai naw wa ai majaw shi ma ba wa ai dai majaw gawle hka kasha ni mung bai kaba wa. Gawle hka kasha ni mung bai kaba wa re majaw shi hkrai tam jaw njin wa ai. Dai majaw "E ndai rau she ndai ngai hpe shat she tam jaw karum na masha she ra sai" nga. Ndai shaloi gaw ma rem ra na gaw nrai sai shat jaw tam karum na shi hpe bungli galaw na manang ra ai majawwaye la hpe kahkri ang ai hku rai nga. Kahkri ngu gaw anhte Jinghpaw hku nga jang tinang kasha hpe jaw sha ai wa tinang a kasha hpe tinang a kasha num sha hpe la ai wa ang ai. "Bai hkri la ngai hpe ndai n-nam ni hpe grai kaba wa sai n-nam ni hpe shat jaw sha ra ai n-nam ni hte n-nyi hpe shat jaw sha ra ai majaw shat tam karum rit. Nang ra yang ya ndai n-nam ni yawng kaba wa ai shaloi nang kaw na ndai kasha yi kaw na nang hpe grau tsawm ai wa na madu jan shatai la u nang la u" ngu ai hku rai nga. Tam sai da tam hkrai tam tam hkrai tam rai yang hpang kasha ni mung kaba wa sai. Kasha ni kaba wa ai nga tim gawle hka gaw kanu mung kasha ni mun tu jang she shi mung tu nang wa ai hku nga kalang bai. Dai kalang bai mun tu di kasha ni rau maren rai wa dai shaloi gawle hka la wa gaw loimi zen ai. Shi gaw chye ai re majaw "Ndai wa yu shut u ga" ngu na she "Ndai la u" mung nngu sai hpun kaw yawng kasha ni mung kaba wa ai hpang dinggren di da. Shi madu jan hpe mung dai kaw shakap yawng shan nu ni hpe dai kaw dinggren di shangun na she waye la hpe "Bai hkri la ya nang ndai ni kaw na nang ra ai wa hpe lata la u gara hpe la na" ngu ai hku rai nga. Waye la yu yang gaw wora kasha nnan kaba wa ai ni gaw kanu rau mun maren tu tim dai daram nzet ai. Shi gaw kanu re kasha re nchyoi ginghka mat ai dai majaw grau zet ai zawn san ai majaw "Ndai wa hpe" ngu hku rai nga ndai wa hpe ngu. Gawle hka kawa gaw "E hkri la dai me n-ni she rai yang ndai ma ni kanu she re n-ni she re" ngu ai hku rai nga. Dai re nga yang waye la gaw gaya mat ai dai kaw na "Woo ya ngai kanam hpe la na she ngu wa ya kanu hpe she re nga ngai gaya sai" nga di waye la gaw "Wrek wrek wrek" nga di pyen mat wa ai hku rai nga. Pyen mat swi di pyen mat dai majaw waye la gaw daini gaw nam de nga ai. Masha mu dat ai hte shi gaya ai dai majaw masha langai mu ai hte "Wrek wrek wrek wrek" nga pyen mat. U langai mu tim shi gaw "Wrek wrek wrek" nga gaya let hkawm mat hprawng mat ai re majaw daini du gaw waye la gaw dai lata la shut dat ai majaw "Wrek wrek wrek wrek" nga di daini du hkra nam de wo dai hku sha "Wrek wrek" nga na hkawm mat ai da. Dai gaw waye la hte gawle hka a maumwi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0237
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0237
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0237
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Seng Pan) There was a bird. It had two heads. Both heads had different necks. One was longer than another. They never helped with one another. When they ate fruits, the one with long neck ate all. So, none was left for the one with short neck. He was always hungry and another one with long neck was always full. Moreover, they were not attached to each other. The fact was they had their own necked. One was short and another was long. Even though they shared one body, they were not attached to each other. And they always argued. Transcription (Lu Awng) Langai le i u langai nga ai da. U langai nga ai she shi gaw u langai gaw dai baw 2 tu ai hku nga. Baw 2 tu langai gaw baw 2 da aw du wa langai gaw du wa ndai ram galu langai gaw du wa katun sha re hku nga. Shan 2 galoi ma nhkrum ai da. Shan 2 nhkrum ai, hpa majaw shan 2 gaw namsi di sha yang she htit rai she baw galu wa gaw yang shi hkrai sha kau ai. Shi shawng sha kau baw kadun wa du kadun wa di sha na gaw nnga. Du kadun ai wa gaw galoi mung kansi du galu wa gaw galoi mung hkru taw ai hku nga. Dai majaw shan 2 gaw galoi mung nhkrum ai. Hpun langai kaw bai dung hkum gaw langai sha re shan 2 baw gaw bai kadun langai gaw du kadun langai gaw langai gaw baw galu shan 2 galoi mung nhkrum na shan 2 gaw hkum baw langai hkum langai kaw na baw 2 sha raitim shan 2 galoi mung nhkrum hkat na shan 2 gaw ga law hkat ai ni rai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0238
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9f9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0238
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0238
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was a rich family in a village. They had hired many workers to work at their house and fields. And there were a widow and her son from the highland area. The son told his mother, "Mom, I will work to earn money." His mother said, "You are still so young. Who will hire you?" He said, "Mom, I can work very well. I will take care of you from now on." He went out his house and searched for a job. Then, he got to the rich's house. The rich family treated him with a delicious meal. The rich man said to him, "Okay, go back home now." When he got back home, his mother asked him, "You said you went to earn some money. Where is your money?" He said, "I've worked, but I don't get money yet." After some months, he went to the rich man's house. The wealthy man let him live in his house and treated him well. Then, the boy went back to his mother again. His mother asked him, "Have you earned some money yet?" He answered, "Not yet, mom. I will get some money this time." Soon, he went back to the rich man's house. The rich man said, "Stay here. You will have to work soon." On the seventh day, the rich man took him somewhere by horse. They took a cow's skin too. The rich man took him to a high mountain. When they reached at the base of the mountain, the rich man said, "Let's take a rest here." He spread the cow's skin and said to the boy, "Lie down here." As soon as he lay down there, the rich man quickly rolled him with the skin and tied tight. And he went back to his mansion. There were many hawks and eagles that ate people in the mountain. The birds saw him and attacked him. They picked him to the top of the mountain. The boy was scared and shouted, "Help! Help! Help!" But no one could hear him. He found a chance to escape from there. Then, he grabbed one of the falcon's legs tight. And it flew away to find its meal. It dropped him near the rich man's village. Then, the boy went back to his house alone. His mother asked him, "My boy, you work for a rich man. How much have you earned?" He didn't tell the truth and said, "I don't get it yet, mom." This time, he was smart and didn't let that kind of thing happen again to him. Later, he went back to the rich man's house again. The rich man treated him well this time too. He acted like nothing happened. The rich man took him to the mountain again. He spread the cow's skin and said to the boy, "Lie down here." The boy said, "My lord, how to lie down there? Can you show me first?" As soon as the rich man lay down there, he tied him quickly as he did to him before. Then he walked away and watched the rich man from a far distance. The rich man was in trouble and shouted, "Help me! Help me!" But the boy didn't save him. The rich man was attacked by the eagles and died. There were many treasures in that mountain too. The boy took those treasures and went back home. Since then, the boy and his widow mother became rich and lived happily. Transcription (La Ring) Shawng de sahti lau ban langai mi nga ai da. Dai shaloi sahti hkan nu wa ni gaw grai lu su ai re nga yang she masha nchyang hpe grai saw da ai hku rai nga. Dai shaloi nang bum ga kaw na gaida hkan nu langai mi nga ai da. Dai gaida hkan nu dai gaw la kasha langai sha nga re shaloi gaw "Anu e ngai gumhpraw tam sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi e "Ma e nang naw kaji ai gaw hpa gumhpraw nang gara hku tam na law" ngu tsun jang she "Nre law nu ngai lu galaw ai law ngai gumhpraw tam na nu nang hpe bau na" ngu tsun na she hkawm mat wa ai hku rai nga. Hkawm mat wa re shaloi gaw sahti wa nta de sa du mat wa re shaloi gaw bungli sa matut rai. Kalang mi sa yang gaw shat mai shat simai grai mu shan ni hte rai na grai mu hkra jaw sha rai na she "Gai rai sai ya naw wa nga su yaw" ngu kalang bai wa ai she kanu gaw "Ataw nang gumhpraw tam sa ai nga ya gumhpraw nla wa ai i" ngu yang "Galaw da sai nu ya rai nlu shi ai ya lu na sha rai sai" ngu wa tsun tsun rai na she bai sa da. Bai kalang bai sa na ngu na bai sa mat wa ai shaloi kalang bai sa shaloi mung dai hku sha bai woi nga tawn da da. Woi nga na she shan shat mai ni mung grai mu hkra daw jaw rai na woi nga ai da dai sahti wa gaw. Dai shaloi shi kalang bai wa mat rai yang she "Ataw ma nang gumhpraw tam sa ai nga ya mung nla wa ai wa i" ngu "Anu rai nrai shi ai ya kalang naw sa na shaloi jang she re" ngu na bai tsun jang she kalang bai sa wa ai shaloi gaw "Gai ya nang kaw nga na atsawm sha rai sha ga, aw ya nang hpe bungli shangun na matu ya wo kaw re rai hkum rai shi yaw" ngu tsun nna she woi sha na woi nga nga re shaloi she sanit ya ngu na shani gaw shi hpe woi sa wa sai da. Gumra kaw jawn rai na woi hkawm mat wa. Dai rai jang dai shaloi gaw dai shi hpe woi sat sha ai nga hpyi re ni mung katsu gun rai na hku rai nga. Shi hpe htaw bum de grai tsaw ai bum de woi sa mat wa na she dai bum lagaw pawt kaw du jang she "Gai ya gaw nang kaw hkring saga" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai kaw yu re hte she dai shan hpyi panyep dai she kahpreng dat ai hku rai nga. Dai shan hpyi panyep kahpreng dat na she "Ndai kaw naw gan galeng dat yu" ngu na ma dai galeng ai hte she kalang ta lawan wan gyit hkayawp nna shi hpe gyit hkang kau. Gyit hkang kau da na shanhte wa kau da sai da gumra hte. Wa mat rai jang gaw ke dai bum kaw gaw masha sha ai baw um galang kaba ni nga jawng rai jang she dai ni she shanhte gaw shat ngat sai re nga jang she dai ma hpe she baw lagaw kra ai kaw na dai kaw sa achye sha na she achye sha ma nna she htaw bum ntsa de htaw mat wa sai da. Hpai mat wa ai shaloi gaw bum ntsa e wa achye sha kade "Je la rit" ngu kade marawn tim kadai mung nje la rai jang she shi mung ndai langda kaba kaba ni na lagaw kaw she kalang ta gra di manat na she yu mat wa sai da. Manat tawn da yang jang she langda dai ni gaw pyen hkrai pyen mat wa ai nga yang she le pa layang de pyen mat wa ai shaloi gaw ndai hkaw hkam ni a layang dai mare makau de bai wa jahkrat tawn da da. Dai jahkrat da jang shi gaw dai kaw na nta wa mat ai hku rai nga. Wa mat ai shaloi kalang mi bai ma kanu kaw bai du wa yang she "Taw ma nang bungli sa galaw ai nga ya mung gumhpraw nla wa ai ngu" nga. "Nla wa shi ai nu" ngu rai she kalang mi bai dai shaloi gaw ndai hku rai re sai gaw shi mung zen sai da. Dai shaloi mung hkaw hkam wa aw che sahti wa gaw dai hku sha bai tsun ai da. Mu mu mai mai bai woi shadu sha rai na she dai shi hpe woi sat sha ai nga hpyi ni hte kalang bai sa. Dai bum de bai du ai shaloi she gai sahti wa yu ai hte she "Nang kaw bai galeng u" nga yang she "Sahti wa e ngai gara hku galeng na ya lang gaw nang shawng galeng dat yu rit law ngai nchye ai" nga jang she sahti wa shi galeng ai hte shi ma dai sahti wa shi hpe galaw ai zawn zawn di lawan wan gyit kau na shi ma wa mat ai da. Wa mat rai jang she le sumtsan kaw na wa yu taw nga jagn she sahti wa gaw "Je la rit lo je la rit" ngu na marawn she marawn da raitim shi gaw nsa je la. Galang ni dai hku sha hkrai sha sha hkrai sha na she um hte sha abai hte sha kau ma rai jang she shi gaw dai kaw na um hpabaw ngu na i ja rai ni gumhpraw ni dai bum kaw grai nga ai dai hpe dai magawn la nna nta de wa mat ai da. E dai kaw na gaw shan nu gaida raitim grai sahti nna nga mat ma ai grai pyaw mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0239
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9fa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0239
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0239
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Two men were going somewhere to work as traders. It was getting dark before they reached their destination. So, they had to sleep on a field. They were scared to sleep there, so they slept close to each other. They touched each other's feet and slept like that. At night, a tiger came towards them. The tiger knew they were humans. So, it got closer to them and prepared to eat them. It saw a head of a human, so it thought, "I will eat from the legs first." So, it went to the leg side. But it saw another head! The tiger was surprised and thought, "How can this human have two heads!? It's impossible!" Soon, an elephant came there. It was surprised as well. It thought, "How can this human have two heads?" A deer and a boar saw them too. And they were surprised as well. A tortoise came in last and saw them. It was surprised too. They all stood around the two traders and looked at them. At that time, the two traders woke up. The animals were shocked and ran away quickly. Only the tortoise was left behind because it was slow. The two traders picked it up and put it in their bag. The next morning, they continued their journey. On their way, it was getting dark. They had to spend another night on a field again. They saw a big drum there. The next morning, they took that drum and continued their journey. After walking for a while, they reached another field. They saw a wooden plough on the field and picked it up. And then, they continued their journey. On their way, they met a group of ghouls. The ghouls caught them and took them to their cave. The traders were scared, but they said to the ghouls, "Before you eat us, let's compete for something. If you win, you can eat us. But if we win, release us." The ghouls agreed to compete. They said, "Let's compare louse from our hair and your louse." The two traders said, "Fine. Then, show us your louse." The ghouls took some louse and showed them to the two men. The two men said, "Okay, we will show the louse from human's hair now." They showed the tortoise. Then, the ghouls actually thought it was lice. The two traders had won the first round. The ghouls said, "Let's see whose comb is bigger. Here, look at ours! Show us your comb." The two traders showed the wooden plough they took from the field to the ghouls. The ghouls were surprised. The two traders won this round too. The ghouls didn't know what to do and said to them, "Let's compete for another thing. Let's listen to our stomach growling sound! Whose sound is louder?" Then, the two traders said, "Let us listen first then." The ghouls started producing the stomach growling sound, "Gwi, gwi, gwi." After their turn, the two traders hit the big drum loudly. When the ghouls heard, they were afraid and said, "We lost! You win." They ran away. There were much gold and money left in the cave. The two traders took all those treasures and went back home. They became rich and lived happily with their family. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de la lahkawng gaw hpaga ga na ngu na nta na sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi lam kaw e jan du mat ai shaloi hkauna pa kaw yup re shaloi shan lahkawng gaw hkrit nna ndai hku lagaw lahpan lahkawng hkrum di nna yup ai da. Yup ai shaloi gaw shana gaw sharaw gaw sa yu ai da. "Masha gaw rai nga ai shinggyim masha ndai hpe sha na" ngu na sa yu yang she abaw wora de re ngu yang wora de mung abaw nga, nang hpang de bai yu yang mung hpang de mung lagaw gaw nmu abaw lahkawng taw taw ai majaw shana tup shi gaw mau taw ai da. "Shinggyim masha ndai gaw abaw lahkawng tu ai gaw kaning re masha wa re i" ngu shi mau taw re shaloi she mau nga yang she magwi bai sa wa da. Magwi mung bai sa wa "Hpa rai mau nga nni" ngu yang "Nang shinggyim masha ndai baw lahkawng tu na mau nga ai" ngu. Mau da dai kaw gaw chyahkyi mung sa wa da, dai wa mung sa mau wa du ni mung sa wa sa mau shan nga ni mung sa wa na sa mau hpang jahtum e taukawk du hkra sa wa na sa mau ai da. Sa mau rai nga yang she shanhte yawng hkum hkra shan lahkawng hpe shinggrup tawn da nna sa mau tsap nga ai shaloi she shan lahkawng gaw kalang ta jahkrum la na lahkawng maga na kalang ta ning nga rawt wa ai shaloi gaw dusat dai ni gaw yawng kajawng nna she "Shinggyim masha hkrung wa sai" ngu na kajawng na yawng hprawng mat da. Yawng hprawng abram mat ma rai yang taukawk gaw lanyan ai re nga yang gau ngwi sha hkawm taw nga ai kaw she taukawk dai hta gun da. Hta gun na bai rawt mat wa rai yang she lam kaw bai du jan du na she masha ni na yi wa langai kaw bai sa yup da. Dai nta dai kaw bai sa yup re shaloi she chying bai taw nga ai hku rai nga. Ndai htawng dum ai hpan chying dai bai nga taw nga rai jang she hpang jahpawt dai htawng chying dai mung bai baw gun hta hpai mat wa rai na she bai hkawm mat wa da. Hkawm mat wa rai yang gaw wo shara mi kaw e hkauna pa langai kaw e gaw bai sa du yang e gaw hkauna masit ai baw e "Nasit" dai bai taw nga ai hku nga. "Ndai mung hta ga" ngu na hta dai nasit dai mung marai langai bai hpai rai na bai hkawm mat wa re shaloi she um shara mi kaw bai du re shaloi gaw shalawa ni hte hkrum ai hku nga. Dai shalawa ni gaw lungpu hku kaba re kaw rawng jawng re shaloi she shan lahkawng hpe sha na ngu na woi mat wa ai da. Woi mat wa ai shaloi gaw "Gai nanhte anhte hpe rai nsha shi yang ndai hku shawng di ga" ngu da. "Naw shingjawng hkat yu ga kadai dang yang kadai wa sha rai na hku" ngu jang she "Mai ai" ngu da. Mai ai ngu jang she "Gai hpabaw shingjawng na rai" ngu jang she "Gai shinggyim masha ni tsi hte anhte shalawa ni na tsi shingjawng ga" ngu hku rai nga. Rai jang gaw "Mai ai" ngu na she shanhte madin kaw chyinghka sha nga ai kaw na she dai hku hku na "Gai rai yang gaw nanhte shalawa ni na tsi shawng shaw yu mu" bai ngu da. Shalawa ni na shanhte a tsi hpe shawng dat dat yang she tsi gaw kaji sha law ai bai rai rai yang gaw "Gai ya kalang gaw nanhte shinggyim masha ni na tsi bai dat ya mi" ngu jang she tau byen dai dat bang dat ya ai da. Dai shaloi shinggyim masha ni bai dang mat. Rai jang she "E ya lang gaw hpa wa shingjawng na i" ngu yang she "Gai pasi shingjawng yu ga" ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw "Gai taw nanhte shalawa ni na pasi shawng shaw dat yu mu" ngu. Dai bai shaw dat rai yang she shalawa ni gaw "Gai rai yang gaw ya gaw nanhte shinggyim masha ni na pasi bai shaw yu mu" bai ngu yang she shanhte na pasi gaw dai hkauna masit ai nasit dai bai shaw dat ya ai da. Rai jang she dai shaloi mung shinggyim masha ni sha bai dang mat da. Dai shaloi gaw gara hku nchye tsun mat rai jang she "Umh ya lang gaw akan ngoi shingjawng yu ga taw" ngu na she akan bai ngoi shingjawng ai da dai shaloi gaw. "Gai nanhte shalawa ni a kan shawng ngoi yu mu yaw" ngu na she shalawa ni gaw shanhte a kaja wa akan hpe ngoi sai da. "Gu gri gu gri" nga na shangoi yang gaw ngoi ngut ai hpang she shinggyim masha ni bai shanhte a kan bai shangoi ai ngu na she shanhte a chyinghka lam maga de she chying mahka hpe shayawn tawn da chying dai hpe dum bang dat "Ding ding ding" nga na dum bang dat shaloi gaw shinggyim masha ni sha bai dang mat re shaloi gaw shalawa ni gaw "E ya anhte sum sai" ngu na shanhte gaw hkrit she hkrit na hprawng ma jang she dai shanhte wo ra hkan le ra hkan na magawn tawn da ai aja ni mung gumhpraw ni mung grai sutgan ni grai mahkawng makoi tawn da ai hku nga dai shara kaw gaw rai jang she dai shinggyim masha la lahkawng gaw "Hpa mu hpa la ga" ngu hkawm wa ai hpaga la yen re nga yang gaw dai kaw shanhte mahkawng da ai dai rai ni ja gumhpraw ni yawng magawn gun na wa mat ma ai da. Dai kaw na shan mung lusut lusu nga mu nga mai rai pyaw mat ma ai da. Dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0240
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9fb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0240
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0240
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about lice. There were three siblings in a house. All of them got married. The eldest sister had lice on her whole head. The second sister was poor. She always harvested mint for her living. She had to walk past her sister's house when she went to the farm. One day, the eldest sister called her sister and said, "Ah Bawk, I will give you 2.5 liters of rice if you can find a lice on my head." The second sister was so happy. Then, she was searching louse in her sister's hair. She had found two or three louse, but her eldest sister didn't give any rice. In the evening, she told her sister, "My eldest sister, I will go harvesting some mint." Then, she went to the farm with a big basket. When she reached there, she put her basket beside her and started picking some mint. At that time, a huge snake was coiling in her basket. When she looked inside the basket to put the mint, she saw it and was shocked. Then, she told the snake, "Go out, please. Since I am very poor, I need to pick some mint every day to make a living. So, go out." Then, she continued picking the mint. When she looked inside the basket again, the snake was still there. She said, "Go out now! If you don't, I will take you home and kill you. I will eat you!" Then, she continued picking some mint again. After she had got enough mint, she was about to put all the mint into her basket. But the snake was still there. Then, she picked the basket up and took it to her house. She simmered water on fire and put the snake into the hot water. The bubbles that was flowing over turned into money! Since then, she became rich. The eldest sister wondered why her sister didn't come to pick the mint. So, she went to her sister's house to check why. She witnessed her younger sister was wealthy. She was surprised and asked her, "Ah Bawk, how did you become rich?" The second sister told her about everything. The eldest sister was jealous of her younger sister. She wanted to get lots of money too. So, she went to the farm to pick the mint like her sister. There was a snake coiling up in her basket too. She said, "Go out, please. I am poor, so I have to pick some mint for my living." Then, she plucked some other mint. When she put that mint into the basket, the snake was still there. She said, "I will warn you three times. But if you don't go out, I will take you home and eat you." But the snake was still in the basket. Then, she took it home and boiled it. The bubbles that came out after boiling the snake were flowing over the pot. But those were only poops! She didn't become rich. The moral lesson that the story wants to give us is, "If we have jealousy, we can't be blessed by God. We won't be successful." This is the end of the story. Transcription (La Ring) E ndai lang tsun na gaw tsi a lam re. Dai ya hkan nau ni masum nga ai da. Dai she kana shawng gaw tsi gra nga ai hku nga baw ting tsi hkrai hkrai re da. Dai she shi kanau Malu wa gaw matsan ai da. Dai shaloi shi gaw um ang nam sa rep nna sha hpa hpa sha re she lani mi gaw shi ang nam sa rep na ngu sa wa ai she shi na kana shawng a nta hpe lai kau da nna sa rep ai shara rai re nga dai kaw she lai wa yang she kana shawng gaw "Ma bawk nang ashawng a baw chyi mi naw yu ya rit tsi kanu langai lu rim jang n-gu bye mi jaw na" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw shi gaw matsan ai re nga jang gaw n-gu bye mi jaw na nga jang grai kabu na she tsi yu ya rai yang she tsi kanu lahkawng masum lu tim hpa mung njaw re da yaw. Rai jang she jan gaw du wa rai jang she "E ashawng e ngai ang nam naw sa rep na law" ngu na sa mat wa ai da. Ka kaba gun na sa mat wa rai yang she ang nam sa rep dung taw nga ai wa shi na htingga kaw she ang nam kachyi sha naw rep bang yang she ka dai kaw she lapu kaba law ai shang rawng nna she lapu wa kazu rawng taw nga sai da. Shaloi gaw shi gaw ang nam rep di wa bang na ngu bai wa ai shaloi gaw lapu rawng taw rai jang she shi gaw "E lapu e pru u lo ya ngai grai matsan na ya daina sha na shat mung ra ai majaw ang nam sa rep ai she re ya pru nu pru nu" ngu na she ang nam bai sa rep mat da. Sa rep na bai kalang bai wa bang yang mung sha arawng nga rai jang she "Pru u lo hkaw hkam wa e" ngu na rai tsun re da. Dai shaloi "Ya lang nang ngai ang nam wa bang ai shaloi npru jang gaw ngai gun mat wa na nta kaw wa shapyaw sha kau na" ngu tsun na ang nam kalang bai sa rep nga. Bai wa yang sha arawng nga da law rai jang she shi rep wa ai ang nam mung bang na ka hte dai hku gun mat wa sai da. Gun mat wa na nta kaw she di dam kaba re kaw wa shapyaw shadun tawn da rai yang gaw shana tup shadu ai she dai di kaw na ninghpu hkrat wa ai hkumbawp dai ni gaw yawng gumhpraw hkrai tai mat da. Gumhpraw hkrai tai mat rai yang dun hkan e yawng gumhpraw hkrai hkrai jawng mat re dai shani kaw na gaw shi lu su mat ai da. Dai she shi gaw lu su mat rai na she ang nam mung nrep sa mat rai jang she shi kana shawng gaw "Ma bawk ndai gaw ang nam mung nrep mat re gaw hpabaw re kun" ngu na sa du yu yang she kanau gaw lu su mat ai hku nga. Rai jang she shi gaw "Nang hpabaw rai na lu su mat ai rai" ngu jang she shi ang nam rep sa yang lapu shang rawng na dai hku byin ai lam yawng bai tsun dan re shaloi gaw shi mung bai ra sai hku rai nga kana gaw. Lu satim kanau lu ai hpe bai manawn na she shi mung ang nam bai sa rep da. Sa rep ai shaloi she shaloi mung kanau a htingga kaw rawng ai zawn zawn lapu kaba bai shang rawng taw ai da. Lapu kawa bai shang rawng taw na shi mung "E lapu e pru u lo ngai mung matsan na hpa nsha na ang nam sa rep ai she re lo" ngu na tsun yang she bai sa rep na bai wa yang mung sha arawng nga ai da. Rai jang she "Masum lang bat re shaloi e npru jang gaw ngai gaw wa shadu sha kau na" ngu na bai tsun re shaloi gaw bai sa rep na bai wa yang mung lapu sha arawng nga jang she bai gun mat wa sai da. Gun mat wa na nta kaw bai wa shadu shadun tawn rai na kanau Ma lu zawn zawn bai shadu tawn yang e dai di lapu shapyaw da ai di kaw na hkrat ai hkumbawp ni gaw ma hkra dun ting hkyi hkrai hkrai hkyi hkrai hkrai rai na rai mat ai da. Dai maumwi gaw dai kaw htum sai. Dai gaw "Masha hpe manawn masham myit rawng ai a majaw Karai Kasang shi hpe ahkaw ahkang njaw ai re" nga na dai hku tsun ai.

Extended Data

ID
KK1-0241
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9fc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0241
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0241
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, dinggai yan dingla nga dai dinggai yan dingla gaw grai matsan ai i.. grai matsan re ai shaloi she shan lahkawng gaw grai matsan re ai shaloi she, hpa ma nchye galaw sha ai dai re ai majaw i masha ni na hkyep-din je mat ai ni le i hkyep-din je mat ai ni di mat ai zawn re ai ni lam hkan kabai tawn da ai dai ni hpe sha hta la ti na shan lahkawng gaw dai ni chywi na kan bau ai le i kasha mung n lu ai dai re ai majaw shan lahkawng gaw dai hpe sha kan bau la na nga re ai shaloi she, dai hku hkyep-din sha ngu ga nga yang hkyet din sha chywi sha na dai masha ni na hkyep-din hpe sha chywi sha na jahpawt re yang gaw bai wa dut dai hku re na nga ai hku nga, nga re ai shaloi shan lahkawng gaw myi ma nau n mu wa sai da, myi ma nau n mu wa rai shaloi she shan lahkawng gaw yup gawk shan lahkawng na yup gawk maga mi maga mi de gaw hkyep-din chywi ai gawk langai mi dai hku nga ai. Dai hku nga ai shaloi she hkyep-din hpe gaw shi gaw shana rai yang dai hku shani rai yang gaw hkyep-in ni i.. masha ni kabai da ai hkyep-din ni hpe hta la ting na atsawm htu kashin na she chywi, chywi shana tup chywi je mat ai hkan ni bai kapa re rai na dai hku re na chywi nna dut sha sha re she, shan lahkawng gaw shana tup dai hku galaw she lana mi gaw grai mi ma n mu wa na she i hpang jahpawt dai hku chywi nga ding len she grai yup mayu na she hpang jahpawt she rawt galaw na gat de she sa dut sa na re dai hku chywi nga ding len yup pyaw mat ai da. Dingla wa mung dai hku re na yup pyaw mat re she dai hpawt de she galaw la na re ngu shan lahkawng wa yup mat re ai shaloi she shana wa she lamu kasa le i lamu kasa wa she sa re na she sa nna she shan lahkawng na hkyep-din hpe she chywi da ya ai da. Shan lahkawng na hket din hpe she chywi da ya re na she atsawm bai atsawm bai gahtap da ya ai le i hkyep-din ni hpe gahtap da ya jahpawt re yang gaw dinggai dai wa gaw ''Aw dingla ndai i dingla ndai wa chywi da ai rai sam ai'' ngu na shi gaw hta la na she wa dut dut re grai lu dut ai da, grai lu dut yang she shan lahkawng mung grai lu dut yang she lana mi gaw tsun hkrup wa sai da. ''Ngai le dai hku chywi nna grai yup mayu nna yup mat ai wa hkyepdin ni dai hku chywi nna atsawm sha re nna tawn da ya ya re ai le nang re ai i'' ngu tsun ai shaloi she, dingla wa ''Ngai n re ai law ngai mung grai chywi yup mayu nna ngai mung wa yup mat mat re ai wa dai hku re na ngai mung grai mau ai'' ngu na shan lahkawng wa she gara hku ngu na loi mi maram lu wa ai le i.. maram lu wa maram lu wa yang shan lahkawng gaw ''Ndai gaw lama mi gaw rai sai lama mi gaw rai sai'' ngu na she shan lahkawng gaw wa lagu yu sai da. Lana mi gaw shi nyup hkra re na she dai hkyet din hkyep-din chywi ai shara gaw shi i hkyep-din ni ma dai hku nchywi ai le i dai hku tawn da na she shan lahkawng wa lagu yu taw sai da, lagu yu taw ai shaloi shana hkying shi lahkawng nga yang she lamu kasa wa sa wa sai da. Lamu kasa wa sa wa nna she hkyep-din ni hpe atsawm wa chywi da ya lamu kasa dai gaw num kasha re ai da. Sa wa nna i hkyep-din ni atsawm wa chywi da ya na she atsawm bai gahtap da ya na she bai ngut yang gaw bai wa mat mat re ai da. Wa mat mat re ai shaloi she shan lahkawng gaw dai lamu kasa hpe atsawm re yu tawn da ai hku nga yu tawn da ai shaloi lamu kasa na ndai lahpa maga mi wa she i lahpa maga mi sin-kaw le dai kaw wa she hpye taw ai da. Hpye taw re ai shaloi she hpye taw re ai she shan lahkawng gaw dai mu sai, dai mu re na shan lahkawng gaw shan lahkawng gaw dai hkyep-din ni hpe ma hkyep-din chywi dut sha ai gumhpraw ma grai lu re gaw shan lahkawng gaw i ndai lamu kasa hpe hpa baw galaw ya ra na i ngu na lana mi gaw i shan lahkawng gaw hkyep-din ni hpe ma hpa ma n galaw ra hka i yawng shan lahkawng shangut la na yawng i yawng gahtap tawn da hpawt de gat sa yang gaw ri ri sha la sa na matu yawng tawn da sai, yawng tawn da na she ndai lamu kasa wa shana sa dai shana gaw shan lahkawng gaw lamu kasa na matu i ndai sin-kaw le sin-kaw maga mi le i atsawm re mari la gat kaw sha atsawm sha mari la na dai hku tawn da ya ai da. Tawn da ya re ai shaloi she ndai dinggai yan dingla gaw bai lagu yu taw lagu yu taw re ai shaloi e lagu yu taw ai shaloi she lamu kasa wa sa wa yang she, Hkyet din mung chywi ra ai mung nnga ai da n nga na she shi gaw makau grup yin de yu dat ai shaloi she, ndai sin-kaw maga mi i shi na maga mi wa hpye taw ai dai maga mi wa she (gara hku ngu na i) tawn da ya ai le i.. tawn da ya re gaw shi gaw dai hpe she atsawm re bai atsawm re bai shi atsawm re bai, bai shakap la shakap la na she shi gaw dai kaw na she shi ma grai pyaw mat ai hku nga grai pyaw mat re na she shi gaw grai pyaw na shi gaw dai lahkawng hpe she akyu ni hpyi da ya re rai na she shan lahkawng gaw i.. ndai lamu kasa gaw bai wa mat re na she shan lahkawng hpe ma i grau nna shaman chyeju ni jaw re na she shan lahkawng mung i ndai lamu kasa hpe garum dat ai marang e shan lahkawng mung grai bai nga pyaw mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0242
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9fd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0242
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0242
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there were two brothers. They had a father but their father married another woman, stepmother. The stepmother was bad and he said to her husband that "I don't want to see these two brothers. Send them to the forest." So, the father persuaded his two children with snacks and said that "Let's go to the forest to collect the firewood." The man carried them on an ox cart along with the snacks and went to the forest. On the way, the two children knew that their father planned to abandon them in the forest. So, they did not eat the snack and dropped pieces of the snack along the way. After the snack of the elder brother was ran out, the snack of the younger brother was made to pieces and was dropped throughout the way. When they got to the deep forest, the father said that "You two stay here for a moment. I will go and cut a tree. Just wait for me here. I will come back and bring you back. Just a moment." Then, the father straightly returned home. The only two brothers were left in the forest and they said that "Our father has abandoned us." So, they looked at the pieces of the snack that they dropped and returned home. When they got home, they called their father. At that time, the stepmother said to her husband that "Husband, you said you sent the two children. They are coming back now." Then, the stepmother did not want the two children so she asked her husband to send the two children on the next day. So, the father of the two children sent the two children again on the next day. The man also brought their dog. On that day, the man brought the two children to the deeper forest, which was more far than yesterday. The two children were asked to sit there and the man also killed the dog so the knife of the man was with the blood of the dog. The man then said to the two children that "I will just go there for a moment. I will come back to you." And, he left his children and returned home. The two brothers were just living in the forest. The man showed his knife to his wife and said that "See here, I killed the two children. I really killed them this time." The wife said that OK then. The two brothers were living in the forest until it got dark so they understood that their father abandoned them. So, from the following day, they picked the fruits and ate to survive in the forest. When they trying to pick the fruit, the younger brother did not know how to climb a tree, so the elder brother climbed the tree. Then, the elder brother dropped the fruits for his younger brother, while he ate fruit on the tree. At that time, a witch rode on a flat rock and drove it with a stick. The flat rock was just moved when it was driven with a stick. The elder brother saw the witch from the tree and noted how the witch was driving the flat rock. When the witch was approaching them, the witch saw the younger brother. The witch did not see the elder brother because he was on the tree. The witch then said that "I am very hungry now. I will eat you." The elder brother also had a knife. The elder brother said to the witch that "Old woman, don't eat my younger brother yet. Try first the fruit of this tree. It is very delicious. You can eat my younger brother after you eat the fruit." "OK, let me try the fruit first," the witch said. Then, the elder brother said that "If you really want to eat the fruit, come under this tree and open your mouth. Also, close your eyes." Then, the elder brother put his knife in the fruit and dropped the fruit into the mouth of the witch. The knife was pierced into the throat of the witch so the witch fell there and died. After the witch died, the elder brother came down from the tree and drove the flat rock. They did not know the way to returned home so they reached another country. In the country, there was a stream that was used by all the people including the king. The elder brother drove the flat rock and he blocked the stream with the flat rock. Thus, the whole country could not use the water anymore. So, the king announced that "The stream was blocked by the flat rock." The king ordered his people to push the rock but they can't move it because the flat rock was just able to move with the stick. So, the king was depressed so he announced that "If there is anyone who can remove the rock, I will give a half of the country." The two brothers were living as orphaned children in a house and doing the necessary works for the house. The younger brother was saying that "We two know it. We two know it." So, the elder brother was worried that other people might hear what the younger brother said so he closed the mouth of the younger brother. Then, the two brothers said to the king that "We can remove the flat rock." "OK, if you two can remove the flat rock, remove it," the king said. At night, the elder brother took the stick that he hid and drove the flat rock, and removed it from the stream. So, the stream flowed again as normal. Because the stream flowed again as normal, the king changed his mind and said that "I can't give the half of my country anymore." Even the adult people could not remove the rock and only the two little children removed the rock. So, the king did not want to give half of the country. When the king said "I can't give anymore," the stream was blocked again. The king was depressed again and said that "Please remove the rock again. I will really give half of my palace this time." The two brothers also drove the flat rock and removed it again. After the rock was removed, the king gave them half of the country and let them rule. When they were ruiing half the country, the place where their father and stepmother lived faced famine. So, they came to this country and asked for food. The stepmother sent his husband to ask for food. When their father asked for food, they said that "We can't give food." The father returned home and said that "They said that they can't give food." The two brothers wanted to kill the stepmother. So, their father was asked to bring the stepmother. Thus, the father and the stepmother came together and asked for food. When they asked for food, the two children said that "Stepmother, you asked our father to kill us in the past. Now you came to us to ask for food." Since the stepmother was very cruel, the two children ordered their people to kill the stepmother. Then, the two children lived happily together with their father in that country. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, shan nau nga ai i.. shan nau gaw shan nau nga ai rai tim mung dai wa kaw gaw kawa nga ai kawa dai wa gaw hpang num bai la ai le i .. hpang num bai la re yang gaw dai hpang num gaw grai n kaja ai hku nga, grai n kaja na she ndai yan nau hpe ngai nkam yu ai dai re ai majaw htaw nam de wa sa kau u ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun she kaja wa ndai kawa mung i shan nau hpe she shaga muk rau hkalem la ai le i muk hte hkalem la nna ah wa rau hpun sa htaw ga ngu na she woi sa mat sai da, woi sa mat Nga leng kaw mara na she dai shaloi gaw muk le i muk jaw lang na woi sa mat sai da. Woi sa mat re ai shaloi she lam kaw gaw shan nau gaw chye ai shan nau hpe wa kabai sa na re ngu chye nna she muk hpe n sha kau ai sha lam dung dung muk hpe she ahkyep jahkrat ahkyep jahkrat na she sa mat sai da. Kahpu na ma yang kanau na muk bai ahkyep jahkrat ahkyep jahkrat na she sa mat wa re ai shaloi she nam tsawmra nam maling de du mat ai shaloi she kawa gaw i ''Nan nau ndai kaw jahkring mi naw nga yaw ah wa bai (ashe) sa la na i hpun naw wa kran la na nan nau nang kaw sha la taw ah wa bai wa woi la na ya sha jahkring mi sha re ai yaw'' ngu na she tsun kau da na she kawa gaw swi nta de wa mat ai da. Shan nau hkrai nga taw ai she shan nau gaw ''Yi ndai gaw ah wa hpa mi nga nga an lahkawng hpe shakram kau da ai rai sai'' ngu she dai muk kabai da ai hkang hku i bai hkan nna she nta bai wa mat ai da. Nta wa yang she nta du yang she ''Ah wa'' ngu ai wa shaga ai shaloi she oh ra hpang num wa gaw i ''Ke nang oh ra hkan nau hpe wa sa kau sai nga ya oh wa ra ai le'' dai hku ngu bai marawn ai da. Dai hku ngu marawn yang wa ndai num wa mung i ndai ma yan lahkawng hpe shi gaw grai n ra ai rai na she grai n ra ai re majaw she hpang shani bai wa sa shangun ai da. Hpang shani bai wa sa shangun re ai shaloi she ndai la wa gaw shan nau na kawa gaw hpang shani bai wa sa sai da, hpang shani bai wa sa re ai shaloi gaw Gwi hpe ma la sa sai, Gwi hpe ma la sa she shanhte nta kaw rem ai Gwi hpe ma woi sa nna she Gwi hpe she, aw dai shani gaw mani sa ai hta na grau tsan ai nam maling kaba hte she woi sa mat na she dai kaw she shan nau hpe dai kaw shadun da na she Gwi hpe ma sat na she Nhtu kaw she i Gwi na sai ni shakap la rai na she kasha yan lahkawng hpe gaw ''Ah wa dai kaw sha jahkring mi gan sa ai yaw ah wa ya bai wa woi la na'' ngu na dai hku ngu tsun na she ndai la wa gaw bai wa kau da sai da. Kawa wa bai wa kau da re ai shaloi shan nau hkrai sha dai kaw she shan nau hkrai sha nam kaw nga sai hku nga oh ra madu jan hpe gaw ndai la wa gaw ''Nang gaw ngai oh ra hkan nau hpe sat wa ai'' shi kasha lahkawng hpe sat wa ai nhtu kaw na sai ni pi kaja wa nga yang gaw Gwi hpe sat nna sai ni shakap la na she ''Nang gaw ndai kalang gaw kaja wa sat wa sai'' ngu dai hku tsun ai tsun dan ai shaloi, dai shaloi she shi gaw ''E rai sai'' ngu na she, shan nau dai hku nga taw nga nga taw re ai shaloi she ndai ma yan nau gaw nam kaw she shana nsin sin kawa gaw n wa she shan nau gaw kaja wa shan nau hpe kaja wa kabai da sai re chye sai, chye re gaw shan nau gaw hpang shani kaw na gaw namsi ni hkan hta sha hkawm sai, namsi ni dai nam maling kaw le i namsi ni hkan hta sha re ai shaloi she, hkan hta sha re ai shaloi she kanau gaw hpun nchye lung kahpu wa gaw hpun lung mat sai hpun lung mat re na she hpun lung mat na she shi gaw hpun kaw na she kanau hpe namsi ni jahkrat jaw na shan nau gaw shi gaw hpun ntsa kaw sha kanau hpe gaw jahkrat jaw re ai shaloi dai shaloi she sanam num le i sanam num dai wa gaw nlung din pa shi gaw dai nlung din pa rau nlung din pa kaw jawn nna she shana duk langai mi dai rau dai nlung din pa hpe gaw shingna duk rau gawt ra ai Nga ni hpe gawt ai zawn re na gawt ra ai da. Dai nlung din pa gaw ta leng na she gawt yang she hkawm ai nlung din re ai da. Dai shaloi she kahpu ba wa gaw oh hpun ntsa kaw na she sanam num wa i ndai nlung din pa hpe gara hku gawt ai gara hku gara de magaw mayu yang gaw kaning hku shangun ai ngu ai hpe atsawm yu tawn da ai da. Yu tawn da ai shaloi she kaja wa ndai ndai sanam num wa shan nau na makau kaw du wa ai shaloi she kanau hpe mu sai da. Kahpu hpe chyawm n mu ai le i.. kahpu wa ntsa kaw nga kanau hpe mu ''Aw ngai gaw shat grai kansi ai ngu yang ya ngai nang hpe ngai sha sa na'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kahpu gaw kahpu gaw i.. shan nau kaw N-hkyi ma lawm sa ai hku nga dai N-hkyi rau nam si ni di sha na i nga taw ai shaloi she kahpu wa gaw N-hkyi ma la gun mat ai dai shaloi she kahpu wa tsun ai da, ''E adwi nye kanau hpe hkum sha shi yaw ah dwi nang le ndai hpun kaw na namsi ndai kade ram mu ai ngu hpe ah dwi nang shawng sha yu u grai mu ai rai sa ndai namsi hpe sha ngut na she nye kanau hpe sha u'' ngu dai hku ngu tsun ai da. ''E mai ai dai hku nga yang gaw ngai ndai namsi mung sha yu ga'' ngu na she ''Rai yang ah dwi nang kaja wa sha mayu ai rai yang gaw i ndai hpun npu kaw ngup mahka na myi di nna ngup mahka taw yaw'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kahpu ba wa gaw ndai namsi kaw she N-hkyi hpe gaw gaboi bang ti na dai oh ra sanam num wa myi di na she ngup mahka taw ai dai shaloi she dai N-hkyi rau she namsi kaw anyaw bang da ai le i dai hpe she anyaw jahkrat jahkrat bang dat ai da. Jahkrat bang dat ai shaloi she oh ra sanam num wa gaw shi na (Ar-kaung) de dai N-hkyi wa wa anyaw shang mat ai le i.. shang mat yang gaw dai sanam num wa dai kaw sha dai hku re na shi kadang mat ai da. Si kadang mat re ai shaloi she shan nau gaw kahpu ba wa mung hpun ntsa kaw na yu re na she dai nlung din hpe she gawt sai da. Gawt gawt na she gawt nna shan nau mung lam nchye ai le i dai wa she oh laga mungdan de du mat ai da. Laga mungdan de du mat re ai shaloi she dai mungdan kaw she dai hka-shi lwi ai i dai hku na sha mare masha ni mung dai kaw na lang ai Hkawhkam wang ni mung dai hka-shi kaw na sha lang ai hka hka lwi taw ai dai kaw she dai shan nau wa she kahpu ba wa she gawt gawt na she dai hka-shi lwi taw ai kaw she wa pat kau ya ai da. Hka-shi lwi taw ai kaw wa pat kau ya re she mungdan ting wa hka nlu lang mat ai hku nga hka nlu lang mat re yang gaw i hka n lu lang mat rai yang gaw ndai Hkawhkam wa gaw shana sai da. Bau dum nna le i ''Ndai Hkawhkam wang de lwi shang ai ndai hka hpe i bai ndai kaw nlung din pat taw ai dai hpe she shanhte ni shanhte kaw na Hkawhkam kaw na masha ni hpe shaga la na wa ganawng yu ai, wa ganawng tim mung ndai ndai nlung din gaw shingna duk rau gawt ra ai le i gawt yang she hkawm ai re ai majaw kade mi n-gun ja ai mi wa ganawng tim n shamu ya ai da. N shamu ya re na Hkawhkam wa mung grai myit htum na she bau dum nna shana sai, ''Ndai nlung din pa hpe lu shale kau ya ai ni hpe gaw Hkawhkam wang chyen mi hpe jaw na'' ngu dai hku ngu ndau ai da. Ndau ai shaloi she oh ra shan nau gaw laga nta kaw jahkrai ma zawn zawn re na wa nga nna ra ai bungli ni yawng galaw na wa nga ai, wa nga taw ai shaloi she kanau wa gaw tsun ai ''An nau gaw chye ai an nau gaw chye ai'' ngu tsun ai shaloi kahpu wa gaw i masha ni na mat na tsang nna she ngup wa pat kau ya na she ''Dai hku n mai tsun'' ngu na wa pat kau ya ai da. Shan nau gaw i shan nau shan nau shale na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she shan nau dai nlung din pa hpe la kau ya na ngu tsun ai she ''E nan nau she lu la ai nga yang gaw la u'' ngu dai hku ngu bai tsun shaloi she, dai shana gaw kaja wa sha kahpu ba gaw shingna duk makoi da ai le i dai gawt ai hpan shingna duk makoi da dai wa shaw la na she kaja wa gawt nna she shale kau ya sai da. Shale kau ya re ai shaloi she hka-shi wa mi na zawn re bai lwi nna dai hku bai mi na zawn bai lwi mat yang gaw Hkawhkam wa gaw myit bai galai mat na she ya gaw n jaw lu sai ngu bai tsun ai shaloi she, ''Hpa n re ai ma yan nau gaw lu galaw ai i dai hku oh ra masha kaba ni dai ram ganawng ai pyi n lu galaw na hpa n re ai ma yan lahkawng gaw lu galaw ai'' ngu na she gaw grai n nawn na she n jaw sai ngu dai hku bai tsun dat ai shaloi she, kalang bai wa pat kau ya ai da. Wa pat kau ya re ai shaloi she Hkawhkam wa gaw grai myit ru sai da, grai myit ru ndai kalang gaw kaja wa jaw sa na i kaja wa galaw ya sa nu'' ngu na dai hku ngu tsun ai shaloi she, ndai hkan nau mung kaja wa bai wa gawt shale kau ya sai da. Dai nlung din pa hpe wa gawt shale kau ya ai shaloi kaja wa mungdan chyen mi hpe jaw nna up sha shangun ai hku nga, Up sha shangun re ai shaloi she oh shan shi kanu ni nga ai kawa ni nga ai maga hte she hku grai hku wa ai da. Hku grai hku wa shat ni n lu sha wa le i dai hku re wa yang she ndai mungdan hte she wa hpyi sha ai hku nga wa hpyi sha re ai shaloi, wa hpyi sha re ai shaloi she ndai kanu wa gaw kanu gaw kawa hpe dat dat ai wa hpyi na matu sa dat re ai shaloi she, kawa wa hpyi ai shaloi she n jaw lu ai ngu tsun ai hku nga n jaw lu ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kawa wa gaw bai wa sai wa na she ndai kanu hpe she ''Ndai ni gaw n jaw lu ai da'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai kanu hpe bai kasha ni gaw i kasha yan gaw dai kanu hpe sat mayu nna le kanu wa mung kanu hpe ma shaga sa kanu hpe shaga sa yang she jaw na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kanu hpe ma shaga sa ai da, shan la lahkawng yan sa nna she wa hpyi ai hku nga, wa hpyi na she wa hpyi ai shaloi she ndai ma gaw tsun ai ''Moi ah nu nang i an nau hpe sat kau shangun ai sat kau shangun ai re majaw i ya an nau gaw nding re na ngwi pyaw wa ai shaloi gaw ah nu ni gaw bai sa hpyi sha ai'' ngu na she kanu gaw grai n kaja re majaw i shi mung Hkawhkam wang chyen mi lu ai re majaw shi mung shi na ngup kaw na (gara hku na i) a hkan aya lu ai le i dai hku galaw u nga yang galaw kau mai ai le dai wa she kanu hpe wa she sat kau shangun ai da, sat kau shangun na she kawa hpe atsawm shaga la na i shan wa ni grai pyaw hkra dai mungdan kaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0243
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9fe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0243
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0243
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there was a widower in a village. He had got one child with his first wife. Later, he got married again. Then, he had got another child with his second wife. One day, many people were dying because of fire in the village where they lived. So, that second wife tried to run to the front part of that village. She carried her step-child on her back and took her child by holding hands. On her way, she met with a man. He was wearing an iron hat. He asked, "Where are you going by carrying the elder one on your back and taking the younger one by holding hands? Why are you running?" She answered, "It's because there are fires burning in our village. So, many people are running away. And the elder child is my stepchild. His mother was dead. So, I am carrying him whether he might feel lonely. And the child who I am holding hands is my child." Then, he said, "Then, cut some branches which have lots of leaves and stab them around your house compound. Don't tell anyone." After hearing that, she went back home to do that. She thought, "Not only our family can survive from this. I must tell everyone about this." Then she shouted to let the villagers know, "Go and stab the branches which have lots of leaves on around your house compounds!" The other villagers also did as she told. Then, they all survived from the fire. The man whom she met while she was running came to her and said, "Why did you tell everyone? I told you not to tell." Then, she said, "Only us couldn't survive! That's why I told them." The man said, "You are the woman who has the greatest love and whom someone could lean on." And he praised her. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, kanu kanu gaw i si mat ai dai she kawa hkrai sha nga nna dai hku nga dai kawa kaw gaw kasha langai mi nga ai, dai wa she dai la wa gaw hpang num bai la ai, hpang num bai la rai yang gaw dai hpang num kaw ma hpang num rau bai nga nna re mung kasha langai bai lu ai, dai shaloi she lani mi na aten hta gaw lani mi na aten hta dai num wa gaw i shanhte na shanhte na mare kahtawng hta wa she masha ni wa si jawng ma wa ai da, Si jawng ma wa rai yang gaw shi gaw shaw lu ai ma hpe gaw ba nna she shi rau lu ai ma hpe gaw dung nna she aw mare baw de gat sa wa ai hku nga, Dai kaw she la langai mi rau hkrum ai, dai la dai gaw hpri ju baw chyawp gup tawn da ai dai la rau hkrum re she, Dai la dai gaw ''E shinggyim masha num nang gaw kadai, kaba wa hpe gaw ba kaji wa hpe gaw dun nna hpa baw re woi sa wa ai ma'' ngu dai hku ngu hkap san ai shaloi ''Hpa baw rai lagat sa wa ai rai'' ngu san ai shaloi she, Num wa gaw i ''Oh anhte na mare kaw wan nau hkru nna wan grau hkru ai majaw shinggyim masha ni n nga n nga wa ai i''dai majaw ndai (ashe) hpe ''Ma hpe gaw hpa baw na ndai kaji wa hpe gaw dun nna kaba hpe ba ai'' rai ngu dai wa hkap san ai shaloi she, ''Ma ndai kaba gaw i ngai rau n lu ai shawng na kanu n nga mat ai jahkrai ma re dai re ai majaw shi myit kaji na tsang ai majaw ba da ai ndai dun ai ma gaw ngai na ma re'' ngu dai hku ngu hkap tsun dan ai ai. Hkap tsun dan nna she ''E rai sai nanhte na mare de dai hku rai wa ai nga yang gaw e ndai kadai hpe hkum wa tsun dan yaw ndai hpun lakung le i hpun lakung kaw oh ra namlap grai lap ai dai hpe she kran nna nanhte wang grup grup wa jun da u'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi shi gaw lagat wa sai da, lagat wa na shi hpe gaw ndai ga hpe gaw kadai hpe ma hkum wa tsun dan yaw ngu tsun ai shaloi she shi gaw shan nu ni hkrai sha asak hkrung taw yang gaw n mai ai yawng lawt ra ai ngu na dai hku myit nna she shi gaw mare kaw she wa shahtau tsun ai hku nga wa jahtau tsun na i ndai hpun hpe hpun namlap grai lap ai hpe daw la nna wan grup grup jung ga ngu na marawn dat ai shaloi she kaja wa sha shi ma dai hku ngu marawn tsun ai shaloi shinggyim masha ni yawng ma i dai hku re na she sa re na she dai kaw shanhte nta kaw le i tinang na nta kaw dai hku hpun ni hpe wa jung da wa jung da re yang she yawng gaw asak kaw na lawt mat ai le, lawt mat ai shaloi she ndai la dai gaw bai sa wa na she bai sa wa na she ''Nang hpa baw majaw nang hkrai sha nanhte nta sha jung u ngu ai wa hpa baw majaw yawng hpe tsun ai ma'' ngu tsun ai shaloi she ''Anhte nta masha hkrai sha sak hkrung yang n mai ai majaw yawng hpe tsun kau ai re'' ngu dai hku ngu hkap tsun dan ai, hkap tsun dan ai shaloi she ndai la ndai wa "Nang gaw i yawng hta na hkam gying ai tsawra myit grai kaba ai num nang rai sai'' ngu na shi hpe she shaman chyeju ni grai law hkra jaw jaw nna shaman kau da ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-0244
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tca9ff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0244
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0244
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a grandpa and grandma couple in a village. One day, the grandma was very sick and, they couldn't even afford to buy medicine. Then, she was dead. When his wife was dead, the grandpa called other villagers to come to funeral. But no one came because they knew that the grandpa was poor. The grandpa couldn't even afford to light the candles beside his wife's dead body. The whole night, he waited alone beside his wife's dead body. No one showed up in the next morning too. So, he wrapped his wife's body with a mat. And he went outside the village to bury his wife by taking a hoe. He thought to bury her under a banyan tree. So, he started digging the ground. While he was digging, he heard the clink, "Hkrun, hkrun, hkrun." It was a pot. Inside the pot, there were lots of gold. Someone probably buried them under it. He was so happy. Then, he took his wife's body to home and sold some gold. After that, he held a funeral for his wife. At that time, many people came to the funeral. They asked the grandpa, "How did you those money?" He answered honestly, "I didn't get them from anyone. When I dug the ground to bury my wife, I accidently got those gold." Then, the King heard that news. The grandpa could build a new house by those money. At night, he lit the candle and thought, "I got those gold because of my wife." He missed his wife and felt lonely. But the King was greedy on those money and planned to get those. He thought, "How much money more does that old man have?" He thought of a plan to deceive the grandpa. Then, he called his servants to peck chickens' feathers. And he stuck all those feathers on his body. He made them like wings. After doing that, the King went to the grandpa. He pretended like an angel. He said, "Hey! An old man! I gave you some money because I feel pity for you. How much money left? Give me back." Then the grandpa answered politely, "There are some left. I have got this much." And he gave those money to the angel. The King who pretended like an angel took those money and went to his palace. Actually, the money was not much. But the King didn't want anyone to be richer than him in his country. So, he acted in that way. When the King got home, he tried to take the feathers off from his body. But he couldn't! It was because he stuck those chickens' feathers by sticky resin. When he tried to take them off, he was extremely hurt. So, he just let them stick. He didn't try to take them off anymore. Later, his people found out about him. They found out that the King wanted to extort money even from the poor. So, they killed him and enthroned a new king. And all people lived happily in that country. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, dinggai yan dingla nga ai shan lahkawng gaw grai matsan ai grai matsan re ai shaloi she, madu jan gaw dai hku machyi machyi yan pyi naw tsi tsi na tsi pyi n nga hkra re na she dai hku machyi na si mat ai ai i.. si mat wa re ai shaloi she, ndai dingla wa gaw shi dinggai jan si sai ngu na mare kaw na masha ni hpe shaga shaga tim mung mare masha ni gaw shan grai matsan ai re chye ai majaw nsa ya kadai ma nsa ya nsa ya she shana wan shadaw madu jan moi na ni gaw i si ai ni na makau kaw wan shadaw ni shadun wan shadaw shadun na wa shadaw pyi n nga ai da. Wan shadaw pi n nga na she shi gaw grai matsan grai matsan shi gaw grai matsan ai re nga masha ni mung kadai n sa ya kadai nan kadai nan n sa ya na shi hkrai shana tup madu jan hpe mang sin dai hku dung nna dung shangut kau hpang jahpawt mung kadai mung npru wa ai majaw shi gaw i jahtai kaw sha gasu lang re na she Shanghkawp ma lang re na she sa mat wa re na she oh mare shinggan kaw she lagat hpun npu kaw she shi gaw wa chye sai da. Madu jan hpe lup na matu wa chye wa chyet re she "Hkrun..hkrun'' nga wa chye hkrup sai hku nga dai wa she di bu le i di-pu kaw she wa achye hkra na hku nga dai na hpa baw wa rai kun ngu na atsawm alai yu alai yu yang wa she dai wa she di-bu rai taw ai da, dai di-bu hpe hpaw yu dat yang gaw ja rai ni le i moi na rai na kaw oh ra Hkawhkam wang kaw na ngu ga nga yang dai hkan ning na kadai mi lup da ai re mung nchye ai le i dan re ai she tsawm ra mi wa htu shaw la hkrup ai da. Wa htu shaw la yang gaw shi gaw grai kabu na she madu jan na madu jan na dai mang hpe ma bai jahtai rau ga-su la nna atsawm bai la wa na she shi dai ja rai ni hpe dut oh seng hkan sa nna dut na she dai atsawm i madu jan hpe atsawm sha bai wa lup lu ai le i lup hpe lup hpe atsawm sha re masha ni hpe ma dai shaloi she masha ni ma sa wa na she bai wa san ai da i..''E nang gara hku re na gara hku lu ai rai'' shi mung atsawm re shi mung asan brang sha le i ''Gara kaw na lu ai nre ndai hku madu jan hpe lup na ngu ai shaloi ndai hku ndai lu wa ai'' ngu tsun dan ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw na mat sai hku nga shanhte mungdan kaw up hkang ai dai Hkawhkawm wa na mat na she, madu wa gaw dai gumhpraw rau nta ni atsawm galaw na dai hku rawng nga taw ai shaloi she wan shachyi shana le i wan shachyi na madu jan ''Ngai nding re lu wa ai mung madu jan na majaw i'' ngu shi gaw myit re nna grai myit kaji na nga taw ai shaloi she, ndai Hkawhkam wa gaw grai akyang grai n kaja ai da, akyang n kaja na she shi gaw i ''Ndai dingla wa gaw ja grumhpraw ni kade ram dang naw nga kun'' ngu shi gaw i dai ni naw ra ai shi gaw ra ai re ai majaw shi gaw gara hku lu la na i ngu na nyan ai da. Nyan re na shi gaw nyan lu sai hku nga nyan lu ai shaloi she shi na Hkawhkam kaw na ma ni hpe shaga la shaga la she hkum ting hpe she U mun le U mun baw la U ni hpe mung U mun baw la na she shi na hkum hkrang ting hpe she oh ra naw le i naw dai naw rau she shakap hkrai shakap shakap hkrai shakap shakap hkrai shakap hkum ting mun hkrai U mun ni shakap la ngut na she sing-kaw ni ma shakap la re na she shi gaw sa sai hku nga shi gaw dai hku shakap la nna she shi gaw sa mat wa shi dai de sa mat wa sai i dai dingla wa kaw sa mat wa sa mat wa sa mat wa sai sa mat wa sai, sa mat wa sai i dai shaloi she i (ashe) le oh ra la wa gaw la wa gaw dung taw ai shaloi she dai kaw she sa na she shi gaw wa tsap la na she wa tsun la ''E dingla nang nang i nang kaw nang hpe ngai matsan dum nna'' shi gaw lamu kasa hku lamu kasa hkrang hpe shachyaw la nna sa ai re majaw lamu kasa zawn zawn re na (Aming) wa jahkrat sha ai le i, ''Nang hpe ngai matsan dum na jaw ai gumhpraw ni ya kade ram naw nga ai rai ngai hpe bai jaw u'' ngu tsun na she oh ra dingla mung ''E law ja gumhpraw gaw i ndai ram dang nga ai gumhpraw gaw pe kade dang nga ai'' ngu na she shi hpe she atsawm ngu na bai hkungga jaw na le i dai hku hput di di na she shi hpe jaw na she shi mung la sai. Shi mung la re na she oh ra la wa mung la na she wa mat sai, dai Hkawhkam wa le i Hkawhkam wa shi gaw lamu kasa hkrang di la na wa hpyi la ai majaw lu la na la mat wa na she nta kaw shi gaw dai kade ma n lu ai dai hpe she shi gaw grai pyaw na she dai hku shi na ndai mungdan kaw shi sha lusu ai shi hta lusu ai kadai hpe n nga shangun mayu ai dai hku re na shi mung dai myit ai majaw dai hku galaw she, hpang gaw shi gaw nta bai du wa na shi mun ni hpe shi bai wa baw yu ai shaloi she n mai baw mat ai le, nmai baw mat re yang gaw baw dat tim mung ashan shi gaw oh ra naw rau shakap da ai ra yang gaw i naw dai ni gaw tsawm ra shang kap mat ai hku nga, shang kap mat yang gaw gaw dat ai she shi na shan wa grai machyi na shan ni malawk wa dai re majaw shi n gaw ai dai hku sha tawn da nna shi gaw i hpang e gaw shi hpe she masha ni ndai mungdan masha ni wa she shi hpe yawng wa chye mat wa ai le i N ding re matsan ai dingla kaw na du hkra nyap sha mayu ai myit masin rawng ai Hkawhkam wa i nding re galaw ai ngu na she ndai Hkawhkam wa hpe gaw shanhte gaw sat kau ai le sat kau na she laga hkawhkam bai mara na she shanhte ni mungdan hta grai pyaw hkra bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0245
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa00
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0245
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0245
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a male dragon and a queen. They two fell in love. Her people thought there should be a king. But no one couldn't marry her because her lover dragon killed that man who married her. Even if the queen got married, they celebrated the wedding happily in the morning. And the dragon came at night and killed the groom. In the next morning, people heard the new King was dead. Whoever married the queen, that person died the next morning. Then, an orphan boy said to his mother, "Mom, I will be the King. I will marry to the queen." His mother said, "You are going to die then. Don't go." But he said, "It's okay, mom. Don't worry. I will try to be the King." And he went there. On that day, they celebrated the wedding happily in the royal compound. Everyone thought he would be dead in the next morning. At night, the orphan boy slept together with the queen. When they went to bed, the boy cut a banana trunk which had the same size as him and put it beside the queen in the bed. The queen didn't know that and thought to herself, "You are going to die tonight." After midnight, the boy couldn't sleep at all and put the banana trunk in the bed. He even put the blanket on it. And he stayed in the corner of the room. Around 1 or 2 a.m. in the morning, the dragon came into the room. It came through the door to kill the boy. At that time, the orphan was waiting in the corner of the door by holding spear because he wondered why every man who got married to the queen was dead. While he was waiting, the dragon came inside the room. When the dragon tried to kill the boy, he quickly thrust the dragon by spear. He thrust in the dragon's neck and mouth. The dragon felt so hurt and screamed. Its screaming was so loud that even the ground was shaking. It fell onto the ground and made a loud sound. It was dead. People were talking, "Last night, there came out a loud noise from the palace. The previous Kings died silently. But we could even hear screaming when this King is dead." The next morning, people didn't dare to check. They really wanted to know since they heard screaming from the royal compound. So, they decided to go there no matter what. When people went to the palace, they saw that there was a dead dragon. The queen was sad when the dragon died. She picked up the dragon's bones and kept as her precious treasure. And she used them as hairpins and wore on her hair knot. In the past, women in royal palace usually knotted their hair. The orphan boy also lived happily in the palace and ruled the country peacefully. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, la langai mi gaw aw dai wa gaw Hkawhkam re Hkawhkam re rai yang she, shi gaw dai num jan gaw shi na ndai num wa gaw i shi gaw sumtsaw dai wa she Baren re ai hku nga dai Baren wa Hkawhkam rai taw ai le Hkawhkam rai re she dai she ndai mung masha ni yawng gaw Hkawhkam ra ai ngu na she Hkawhkam tang re she ndai Baren hte Hkawhkam jan gaw shan lahkawng gaw sumtsaw rai yang gaw kadai ma Hkawhkam nmai tai na hku i ndai Baren wa gaw wa achye kau ya ya re ai da. Wa achye kau ya yang langai mi tang wa sai i nga yang mung tang sai i nga yang mung dai Baren wa she dai shana dai ni gaw grai pyaw hkra hkungran poi galaw sai hpang shani rai yang gaw Hkawhkam wa si sai da nga sha bai na na re ai da. Dai she kadai mi kadai mi sa tim hpang shani rai yang gaw dai ni gaw grai pyaw hkra hkungran la tim hpang shani gaw Hkawhkam wa si sai si sai nga sha na na she, dai she oh gaida kasha dai wa she shi gaw kanu hpe tsun ai da. "Ah nu ngai Hkawhkam wa galaw na re'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, ''E ma e hkum sa law si mat na law'' ngu dai hku ngu ''Hpa n ra ai ah nu hpa n ra ai ngai byin hkra shakut na ngu dai hku ngu'' tsun na she shi gaw sa mat sai da, sa mat na dai shani gaw grai pyaw hkra Hkawhkam wang kaw she dai hku hkungran poi galaw ai le i hkungran poi galaw na grai pyaw hkra re nga re ai shaloi she, shi gaw masha ni yawng yawng mung i masha ni yawng mung shi hpe she ndai wa dai ni gaw Hkawhkam tai hpawt ni gaw mang sha mu na ra ai ngu na she yawng gaw shi hpe she n-gawn n-sawn di ai le i dai hku re na she, di ai shaloi she shi gaw dai shana gaw shi gaw Hkawhkam jan hte rau yup sai hku nga rau yup re yang she, shi na makau kaw she shi gaw shi rau hkrang bung hkra re na hkrang bung hkra re Langa tawng hpe azat la nna she dai hku Hkawhkam jan mung ndai la wa gaw Hkawhkam jan rau dai Baren gaw sumtsaw byin ai le i kadai ma Hkawhkam n mai lung ai lung ai hpe gaw dai Baren wa achye sat kau kau re ai. Dai majaw dai Hkawhkam jan mung ''Dai na gaw ndai wa hkrup sha sai'' ngu na she myit kata bang da na she dai hku re ai shaloi she, ndai la wa gaw shi gaw shi gaw hkying shi lahkawng na oh ra maga re yang gaw shi gaw n yup mat sai le i pru mat na she shi na hkrang hpe she Langa tawng hpe sha chyaw la na she shi yup taw ai zawn raw ti galaw na nba ma jahpu da na she shi gaw dai chyinghka jut kaw she matep taw sai chyinghka jut kaw matep taw re na she, dai shaloi she hkying langai hte hkying lahkawng lapran kaw she dai shaloi she oh ra Baren le i Baren wa sa wa na she, ah kajawng re sa wa na she wa achye na ngu na ndai hku chyinghka hku na sa wa ai shaloi she, ndai la kasha wa gaw kaning san ai Hkawhkam lung shagu si ai gaw kaning san ai wa re kun ngu na she shi gaw nri hpai na she chyinghka jut kaw la taw na she la taw ai shaloi she dai hkying langai hte hkying lahkawng lapran kaw she dai Baren wa gaw sa wa sai hku nga, sa wa na she wa achye na maw ai shaloi she shi gaw i kalang ta dai nri rau she anyaw dat ai shaloi she, shi na ndai Baren na ndai du hte oh ra hkren re n-gup hte i dai hku wa anyaw hkra nna Baren wa dai kaw a kajawng sha marawn marawn ngu ai wa kwi majoi she ngoi garu mungdan ting she ngoi gara hkra i Baren re nga gaw shi gaw dai hku marawn dat na she dai kaw shi gaw si mat ai pi naw ntsa de she nsen wa nsen gumdin ngu na i dai wa she woo..nga ngoi na she wa hkrat ai pyi naw buk na wa hkrat yang she si mat ai da. Si mat ai shaloi she dai kaw na mare masha ni gaw ''Koi mana na ndai la gaw sha woi la sha woi Hkawhkam shanhte gaw tang sai nga re nga gaw i Hkawhkam ngu ntsun sha woi Hkawhkam ni si yang gaw akatsin nyip nyip nga si mat ai ndai kalang na Hkawhkam si ai gaw majoi she ngoi garu ai'' ngu na she dai hku ngu tsun na she, hpang jahpawt du yang gaw mare masha ni mung n-gwi sa yu ai da. Sa mung grai sa yu mayu chye mung grai chye mayu nau ngoi garu na le i hkrit mung grai hkrit na she ''Ke rai tim hpa mi nga tim sa yu na re'' ngu na she sa sai hku nga sa yu re ai shaloi she Baren wa she dai shanhte na shawng kaw shanhte na Hkawhkam wang shawng kaw she Baren wa si taw ai le i Baren wa she si taw re she Hkawhkam jan gaw grai yawn mat ai hku nga Hkawhkam jan gaw grai yawn nna she ndai Baren na nra ni hpe she hta la ti na she shi gaw shi na sumtsaw re ai gaw i ndai Baren wa gaw kadai mung shi rau kadai hpe ma shi ma n lu hkap la ai le i sumtsaw kaw na shi Baren wa gaw dai hku si mat ai majaw shi gaw grai yawn nna dai Baren nra ni hpe hta la na shi gaw ndai Hkawhkam wang kaw nga ai ni gaw i ndai ma jaw jaw ai kaw le ndai a nyaw ai le i dai hku (myen hku nga yang gaw oh ra Sa-dung) ngu ai baw le i dai kaw she dai majaw ndai Hkawhkam wang kaw nga ai ni gaw ndai hku ma jaw jaw nna dai kaw she tsawm hkra ngu na dai hku shakap lang mat ai da. ndai matsan kasha wa mung i dai Hkawhkam wang kaw she grai pyaw hkra lu up hkang nna woi nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0246
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa01
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0246
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0246
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a very rich king who had seven children. All the children were boys. When all the boys were staying, they went to a forest. They went to a snow mountain and when they got there, the queen went out to get sunlight. At that time, the queen was bled from her nose and dropped on the snow so the snow was mixed with the queen's blood and it became like the blood of a bird. So, the queen said to herself that "Such blood! if a girl is wanted, I will drive out all the sons from the palace." The people of the queen heard what the queen just said to herself. Then, they returned home. Later, the queen got pregnant again and a very beautiful girl was born. When the girl was born, the people who followed the queen to the snow mountain said to the queen that "Queen, you have said that if you have a girl, you will drive out your seven sons. So, you have to drive out the sons." The queen was very unhappy but she had to send all her seven sons to a jungle, which was very far from the palace. The girl was also living in the palace happily and was growing day by day. The girl's brothers, the boys who were sent in the jungle were not met by their parents. But, there was an old man. "Why you boys are here?" the old man asked. "We were sent here because my mother spoke mistakenly. Please let us stay here," the boys answered. The old man also said that "Yes, you can stay here and you can stay in this compound. You can also eat all the fruits in this garden but you are not allowed to touch Daw Ngu bud that is located in the late." The youngest brother among the seven brothers was overly active. Then, the youngest brother broke the seven Daw Ngu buds. Because the youngest brother broke the Daw Ngu buds that they were not allowed to even touch, all the brothers became birds. When all the boys became the birds, the girl was also growing happily in the palace as she was the youngest child. There were a lot of rooms, seven rooms in the palace. So, the girl asked her mother that "Mother, these seven rooms are whose rooms?" "These seven rooms are the rooms of your seven brothers. Because I mistakenly said to myself to drive out them if I have a beautiful daughter, I sent them to the jungle." The girl also felt that her brothers went sent to the jungle because of her. So, she asked the people who knew where her brothers were sent. The people also told her the place where her brothers were sent. So, the girl went to the jungle. When she got there, she did not see her brothers and she only saw the old man. So, the girl asked the old man that "Grandpa, I was told that my seven elder brothers are here." "Your elder brothers are no longer here. If you want to meet with your elder brothers, will you do as I said?" the old man said. The girl said OK so she was given all the garden tools. Then the old man said to the girl that "You clear this garden and grow cotton trees. Then, take cotton from the tree and weave the cotton to get seven shirts for your elder brothers. When you finish the seven shirts, shake the shirt one by one and call the name of your elder brother one by one. So, they will come back one by one. But, when you are doing all these things, you must not talk to anyone. No matter whoever talks whatever to you, you must not talk with anyone." So, the girl went to the garden and started a cotton farm. When the cotton trees were grown, she took out the cotton from the cotton seeds. At that time, a king from another country came to her. The king was hunting in the jungle and saw the girl. The girl was very beautiful so the king liked her. But, the girl talked to no one. So, he ordered his people that "Help the girl to pluck grasses." Even though the king talked to the girl, the girl did not talk but the king very loved her. The king also came again the next day and asked his people to help to pluck grasses but the girl even chased them with her sword. It meant that they were not allowed to help her. She did it by herself. Then, she took the cotton from the cotton trees. Then, she also started weaving and made shirts one by one for her elder brothers. At that time, since the king loved the girl very much and the girl also talked to no one, the king took all the stuff of the girl and brought them to the palace. Then, the king and the girl lived together and the girl got pregnant. The king had a legally wedded first wife and she was very bad. The girl who weaved the cotton continued to weave the shirts for her elder brother and she talked to no one no matter whoever talked to her. When it was about to finish weaving, she gave birth to a baby. At that time, the king was going on a journey. The girl gave birth to the baby herself and when she was taking care of her baby, the first wife of the king took the girl's baby. Then, the king's first wife killed the baby of the girl and a dog was replaced. Even though the girl saw everything that the first wife did, she did not talk anything as she was not allowed to talk. The girl continued to do what she needed to do and finished weaving the shirts. Then, the girl went back to the jungle where her elder brother lived and shook the shirt, and called her elder brothers one by one. So, each her elder brother returned to her and she helped them to wear the shirt one by one. When all her elder brothers were backed, the girl said that "I am your younger sister. You had to stay in the jungle and became birds because of me. So, I tried hard to bring you back and see you." Then, the girl went again to the palace. At that time, the king also had already returned palace. The first wife of the king said to the king that "King, see what the girl who you love very much gave birth. She gave birth a little dog, not a human." The king was also suspicious of his first wife because he knew that the first wife was bad. He also thought that there would be something as the girl also did not talk to anyone. Then, the girl asked all her seven elder brothers to sit and said to the king that "These are my elder brothers. As long as I don't meet them, I was not allowed to talk so I did not talk. But, your first wife killed my human baby and repalced the baby with the dog." Then, the first wife of the king was shied and when she ran away, a landslide hit her and filled her to death. The meaning of the story is that the girl met again with her elder brothers because she was patient and tolerant. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, Hkawhkam wa gaw i shi na kanu Hkawhkam wa grai lauban ai dai wa kaw gaw kasha sanit nga ai. Dai wa she dai kasha ni gaw yawng la kasha hkrai re, la kasha hkrai re rai yang gaw dai la kasha ni hkrai nga ai i dai shaloi she shanhte ni gaw nam le hkawm ai dai de sa mat ai shaloi she, dai de sa ai shaloi she Hkawhkam jan gaw i hkyen bum le dai de shanhte ni jan sa kra ai ngu na dai hku sa mat ai shaloi she, dai hkyen bum kaw she shi gaw ladi sai kahte wa ai da, ladi sai kahte wa ai shaloi she dai hkyen na hkyen kaw na i dai rau she ladi sai dai wa gayau mat yang gaw U na sai nsam pru wa ai le i dai ram pru ai num kasha ra yang gaw ndai shi na kasha sanit hpe la kasha dai sanit hpe she Hkawhkam wang kaw na gawt shapru kau na ngu na shi gaw dai hku ngu na she tsun ai ga hpe she shi na shangun ma ni ma Hkawhkam jan nga yang gaw i shangun ma ni ma lawm ai dai shangun ma ni mung na ai hku nga na re yang gaw shi dai hku ngu tsun re na she dai kaw na she nta de bai wa sai nta de bai wa re ai shaloi gaw hpang e gaw shi gaw dai shaloi ma hkum bai rai sai ma hkum rai re she num kasha shayi sha kaja wa grai tsawm ai shangai wa ai, shangai wa ai shaloi she dai shayi sha shangai wa ai hte maren mi yet shi kaw hkan nang ai hkan nang ai shi na ma ni gaw dai Hkawhkam jan hpe tsun ai i ''Hkawhkam jan nang moi tsun da ai hku i dai nang na kasha ni sanit hpe ya nang shayi sha ma lu sai re ai majaw nang na shadang sha ni hpe gawt shapru kau ra rai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi shi mung grai myit npyaw let i ma dai ni hpe la kasha dai sanit hpe she oh nam grai tsan ai dai de she wa sa kau ai da. Wa sa kau re ai shaloi she wa sa kau re ai shaloi ndai num kasha wa mung Hkawhkam wang kaw nga wa re ai shaloi she, grai pyaw hkra nga wa nna lani hte lani kaba wa ai hku nga kaba wa re yang gaw ndai oh ra maga de nam de wa sa kau ai dai ma sanit dai hpe gaw shi kahpu ni le i shi kahpu hpe wa sa kau ai dai ma ni hpe gaw kanu yan kawa ma n wa jahkrum ai dai kaw she dingla langai mi nga ai hku nga dingla langai mi nga re she ''Ma nan nau ni hpa baw re na ndai de du wa ai rai'' ngu tsun yang she ''Ah nu gaw i dai hku tsun shut kau ai majaw an nau ni hpe n dai de wa tawn da kau ai rai dai re ai majaw an nau ni hpe ndai kaw nga shangun rit ngu tsun ai'' da. Dai shaloi dai dingla wa mung ''Mai ai ngu na she'' nga shangun na she shi na kasha dai ni hpe gaw ''Ndai wang kaw i mai nga ai rai tim mung nanhte oh ra nawng kaw nga ai dai daw-ngu pu dai hpe n mai wa daw ai dai hpe dai hpe nmai wa hkra ai yaw nanhte ndai sun kaw nga ai namsi namsaw ni yawng gaw mai sha ai dai hpe n mai wa hkra ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai kanau sanit kaw na la kasha kaji dik htum ngu na wa gaw grai gadap ai da, grai gadap re yang gaw grai gadap rai yang gaw dai daw-ngu pu sanit dai hpe she dai la kasha kaji dik htum ngu na wa gaw yawng wa daw kau ai hku nga wa daw kau re yang gaw wa daw kau ai shaloi she shanhte ni gaw dai rau she dagam da ai zawn re ai le i dai hku rai yang dai wa daw kau hkrup ai shaloi she ma dai hkan nau ni gaw yawng hte U tai mat ai da. U tai mat ai shaloi she ndai num kasha wa mung Hkawhkam wang kaw shi gaw yawng hta na kanau re ai nga grai pyaw let kaba wa ai hku nga grai pyaw let kaba wa re ai shaloi she gawk ni shanhte Hkawhkam wang kaw wa gawk ni wa grai law hkra nga nna she sanit ting nga taw ai i dai hpe she kanu hpe san ai da. ''Ah nu ndai gawk sanit gaw kadai na re ma'' ngu tsun ai shaloi she "Ndai gawk sanit gaw na hpu ni na re ai na hpu ni hpe gaw i ah nu dai hku ngu nang hpe shayi sha grai tsawm ai shangai wa yang gaw ndai la kasha ni hpe gawt shapru kau na'' ngu ''Tsun kau hkrup ai a majaw i ndai hku nam de wa sa kau ai re'' ngu tsun ai shaloi she dai num kasha dai gaw shi gaw shi majaw i kahpu ba ni nam de sa nga pyaw pyaw re ai n lu nga ai nam de sa nga ra ai ngu na she shi mung shi hpe wa tawn kau ai shi na ma ni hpe san nna she dai Hkawhkam kaw na ma ni hpe san la na she tsun dan dat ai da, dai shara kaw re dai nam kaw re ngu tsun dan dat ai shaloi shi gaw sa mat sai da, dai num kasha gaw sa mat na she sa du yang gaw dai kaw kadai masha nga shara ma n mu re yang gaw dingla dai langai sha nga taw ai le i langai sha nga taw nna dingla hpe bai san ai da, ''Ji dwi ndai kaw i nye hpu ni sanit nga ai nga'' ngu san yang gaw ''Na hpu ni sanit gaw i nga sai dai re ai majaw nang na hpu ni hte hkrum mayu yang gaw ngai tsun ai hku i ngai tsun ai hku galaw ya na i'' nga tsun yang ''Mai ai'' ngu tsun ai, rai yang ngu na she shi hpe gaw nhtu ni htaw ra yi hkyen ai hpan hte seng nna dai rai ni yawng jaw na she ''Nang ndai shara kaw i ndai sun hpe hkyen na she Pasi hkai u Pasi hkai na she dai Pasi ni hpe bai shaw la nna i na hpu ni marai sanit na palawng hpe bai da palawng hpe da ngut yang gaw nang palawng hpe da ngut ai shaloi i ndai shara kaw tsap nna palawng hpe ahpu na i kahpu ba na mying ma tsun na ahpu na machyai na le i machyai na dai palawng hpe ahpu la nna hpu ba e wa rit law ngu'' dai hku ngu shaga dat u dai hku ngu shaga yang gaw i na hpu ni langai hpang langai wa na re ''Nang ndai bungli galaw ai shaloi i kadai mi wa shaga ga ga nmai tsun ai kadai mi wa tsun tim mung kadai mi i hpa nya ngu tsun tim mung tsep kawp nan ga kadai hpe ma n mai shaga ai'' ngu tsun da ai da. Tsun da ai shaloi shi gaw kaja wa sha sa mat wa sai shi gaw yi galaw sai le i yi yi galaw na rai ni sung galaw na dai Pasi hkai hkai la na she hpang e gaw Pasi bai shi Pasi ni shaw re ai shaloi gaw dai shaloi she laga mungdan kaw na Hkawhkam wa mung sa wa ai da, sa wa na dai hku nam pru pru ai le i shanhte Hkawhkam ni gaw nam pru pru sa ai shaloi she, num kasha dai hpe wa mu ai da. Num kasha dai hpe wa mu re she num kasha dai gaw grai tsawm ai hku nga grai tsawm re yang gaw shi gaw grai tsawm re yang gaw dai Hkawhkam dai mung yu ra nna she Hkawhkam wa gaw i shi na ma ni lawm ai nga ma ni hpe she dai tsing shi gaw kadai hpe ma ga n shaga rai yang gaw ''Dai tsingni magang lawm mung'' ngu num kasha dai hpe ga wa shaga tim ga mung n shaga ya da, tsawm gaw grai tsawm ai she shi gaw grai yu ra taw sai. Hpang shani bai sa nna tsin ni wa magan lawm i dai shi na ma ni hpe dai tsing ni magang lawm u ngu tsun na tsing ni wa magang lawm tim she nhtu rau sha hkan gahtam da. N magang shangun ai le i dai hku lachyum rai nga ai dai wa she n magang hkun na matu hkan gahtam da, hkan gahtam na she shi gaw shi na shi hkrai galaw ngut na she Pasi ni bai shaw Pasi shaw ten bai du Pasi ni bai shaw la na she shi gaw hpang e gaw da ni bai galaw bang wa na she kahpu ba ni na matu Pasi ma shaw ngut sai ngut na kahpu ba ni na matu langai hpang langai palawng bai da ya palawng bai da ya re ai shaloi she, dai shaloi gaw oh ra Hkawhkam wa mung i shi hpe grai yu ra nna she shi hpe grai yu ra nna shi na Pasi rai ni shi gaw ga mung n shaga re ai majaw shi galaw ai rai ni rai ni yawng hpe la na she Hkawhkam wang de wa sa kau dat ai. Hkawhkam wang de wa sa kau dat shi rau Hkawhkam wa rau rau nga mat sai le i rau nga mat re ai shaloi dai num kasha kaw ma hkum bai byin mat ai ma hkum rai mat ai shaloi she dai Hkawhkam wa kaw gaw num kaba ma nga ai dai num kaba wa gaw grai n kaja ai i grai n kaja na she Hkawhkam shayi sha dai num kasha wa gaw i dai myi yet na Pasi da ai num kasha dai wa gaw shi gaw kahpu ba ni na dai da hkrai da nna kadai mi hpa mi tsun tim mung ga n shaga ai sha da hkrai da da hkrai da da hkrai da nna she, lu da ngut wa ai maga rai wa sai dai wa she dai kasha ma shangai ai le i Hkawhkam wa na Hkawhkam wa gaw dai shaloi gan hkawm mat ai gan hkawm mat ai shaloi she, shi gaw ma shangai la ai shi na shi ma shangai la nna shi na shi ma shadai ni di la nna dai hku tawn da ai shaloi she ndai Hkawhkam jan kaba wa ngu na gaw i dai shi kasha hpe she woi la na she sat kau na she Gwi kasha hpe she bai hkayawp na i tawn da ya ai. shi makau kaw tawn da ya dai ni shi mu tim mung shi gaw ga n mai shaga re ai majaw hpa ntsun ai dai hku zim ngu sha tawn da tawn da na she shi gaw shi ra ai bungli hpe sha galaw hkrai galaw dai da ni da ngut hpang e gaw shi da ni mung da ngut na she dai nam de bai sa mi yet shi sa ai kahpu ba ni nga ai shara kaw sa nna she dai palawng hpe she ahpu la na she ''Hpu ba e wa rit law'' ngu na dai palawng hpe ahpu dat ai shaloi kahpu ba wa kalang ta du wa na she dai palawng hpe hkap hpun ya yawng kahpu ba ni marai sanit hpe le i dai hku ahpu la nna hkap ahpun ya hkap ahpun ya rai na she, kahpu ba ni yawng hkum ai shaloi she kahpu ba ni hpe tsun ai i ''Nanhte na kanau ngai re ai ngai na majaw i nye majaw ah hpu nanhte ni ndai hku nam de nga ra ai na ndan re byin mat ai majaw ngai dai ram shakut na i hpu ba nanhte hpe mu lu hkra ngu na'' shi dai hku ngu shakut na i ya dai zawn byin wa sai le byin wa re yang shi gaw Hkawhkam wang de mi na shi na dai Hkawhkam wa maga wa nna she wa na she dai shaloi gaw Hkawhkam wa Hkawhkam wa ma nta bai wa sai da, wa re ai shaloi she Hkawhkam wa na madu jan kaba wa gaw ''Nang yu nang grai tsawra ai nga num wa i nding re Gwi kasha shangai da ai kasha ma nre ai Gwi kasha shangai da ai'' ngu tsun ai. Hkawhkam wa gaw rai tim mung shi gaw madu jan madu jan kaba wa hpe nau ntsen ai shi gaw grai akyang n kaja re ai majaw ntsen ai hpa majaw i nga yang num ndai wa gaw ga ma n shaga ai le i ga ma n shaga yang gaw lama ma gaw rai na re ngu na Hkawhkam wa gaw shadu tawn da ai. Dai re ai majaw kaja wa sha kahpu ba ni yawng hpe shadun da nna she ''Ndai ni gaw nye hpu ba ni re nye hpu ba ni rau ngai sha n hkrum ding sang gaw ngai ga n mai shaga ai majaw n shaga na nga ai '' dai hpe ndai Hkawhkam wa na madu jan i Hkawhkam kaba wa na madu jan le i madu jan kaba wa gaw ''Nye kasha ngai gaw kasha shangai da ai re rai tim nye kasha hpe sat kau ya na Gwi ndai hku wa tawn da ya ai'' ngu tsun ai shaloi she Hkawhkam wa kaba jan gaw kaya na she oh ra maga de kaya na shi gaw lagat nna pru hkawm mat wa ai shaloi she ga wa gyi wa nna le i shi hpe she ga kaput na sat kau ai da. Dai shaloi she shi gaw hkam sharang ai myit ai majaw i kahpu kanau ni yawng hte bai lu hkrum ai ngu dai lachyum re.

Extended Data

ID
KK1-0247
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa02
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0247
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0247
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a couple in a village. The husband was a coward. And there was a cruel lion in a forest near their village too. All the villagers had to live in fear. One night, the couple built a fire camp outside their house and sat beside it. They grilled some pounded steamed rice and ate that. While they were doing that, the lion came there because it saw the smoke. As soon as the husband saw that the lion was coming near them, he was scared and quickly went inside the house. He locked the house and stayed there alone. He shouted, "My wife, you dare to stay there! You want to be the meal for the lion, huh?" He was sneakily looking at his wife and the lion from the house. The wife was so scared too. She was just standing there by holding a knife. She was shaking. When the lion jumped on her, it was stabbed in the abdomen. The lion died just right there. When the husband saw that, he came out and asked his wife, "Is it still alive?" His wife answered, "No, it's dead." He said, "When the villagers ask 'who killed that lion', let's say I killed it. No one will believe if we say that you killed the lion." His wife said, "But you didn't kill it! How could we say like that?" But he said, "If we say that a woman like you killed the lion, my pride is hurt. So, let's say I killed it. Alright?" They agreed to say like that. The next morning, he told all the villagers that he killed the lion. That news was spread. Then, the King from the other country was happy when he heard that news. The King let his servants to call the man who killed the lion. He said to his servants, "Call him!" And he sent the message, "There is a scary crocodile in the river where I usually take a bath. If you could kill that crocodile, I will let you rule half of my country." Then, the servants went to the couple. When they reached at the couple's house, the husband was scared because he was not the one who killed the lion. He was so frightened. His wife said, "My husband, they came to call you. Go with them." He went together with the servants although he was very frightened. Then the next day, he had to kill the crocodile. All of the King's servants took spears. And some steered the boat. Then, he and the King's servants went to the river to kill the crocodile. They saw that the crocodile was jumping and swimming in the water fiercely. The man was so scared and shaking when he saw that. He was just sitting in the middle of the boat without controlling anything. The servants were eaten by the crocodile one by one. Then, they had to fight the crocodile not to get eaten. They stabbed in the crocodile's head with spears. So, the crocodile was dead. The man didn't kill the crocodile. Actually, the servants killed it. But he was the one who got good name since the crocodile was dead. The King really gave half of the country to him and let him rule it. Actually, he was a coward. But he could spend his life happily with the help of the others. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, shan la lahkawng nga ai hku nga shan la lahkawng nga ai shaloi she, ndai la ndai wa gaw grai hkrit ja ai da. Grai hkrit ja re ai shaloi she, grai hkrit ja re ai shaloi she shan lahkawng wa she shinggan kaw wa she shana le i wan wut kra taw ai hku nga wan wut kra dai mare kaw she Sharaw ma (aw sharaw n re) Hkanghkyi Hkanghkyi wa she grai n hkru ai i dai Hkanghkyi hpe sha hkrit nna nga ra ai hku nga hkrit na nga ra mare masha ni yawng grai hkrit na nga ra shaloi she shan la gaw dai shana she wan dap kaw she wan kra dung re nna ba pa ni kakang sha nhkyi ni ma lang nna le i ba pa ni gakan sha nna nga taw ai shaloi she, dai shaloi she wan hkut mu ai majaw ndai Hkanghkyi wa gaw sa wa ai hku nga sa wa re ai shaloi she la ndai wa gaw majoi she hkrit nna she Hkanghkyi sa wa ai mu ai hte she shi shawng she lagat na she nta nhku de lup re na she hkalan hkat kau na she shi hkrai sha rawng taw ai da. Rawng taw nna madu jan hpe gaw ''Madu jan e dai kaw nga taw u yaw nang gaw Hkanghkyi shat tai mat na lo'' dai hku ngu tsun na she shi gaw dai kaw tsap taw shi gaw i nta kaw na lagu yu taw na hku nga madu jan kaning re wa sha na kun ngu na she madu jan hpe she dai nta kaw na she nta ahku hku na she lagu yu taw ai da. Madu jan mung grai hkrit na she grai hkrit na nhkyi sha la lang nna i ndai hku re nna gari taw ai kaw she Hkanghkyi wa gaw wa gamu ai le wa gamu ai shaloi she ndai Hkanghkyi rau she ndai shi lang da ai nhkyi rau she anyaw dat ai shaloi she Hkanghkyi na ndai kan kaw wa hkra mat ai majaw Hkanghkyi mung dai kaw she jang kadang si mat ai da. Si mat rai yang she dai si mat ai shaloi si mat ai hpe madu wa mu nna gaw bai pru wa na she ''E madu jan e naw hkrung nga ai i'' ngu wa san ai shaloi she, madu jan gaw ''Nang hkanghkyi si mat sai gara hku di na ta'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, ''Gai ndai Hkanghkyi sat ai kadai rai ngu mare masha ni san wa yang gaw num nang sat ai nga yang gaw mare masha ni kadai kam na nre ngai sat ai ngu ga i'' ngu dai hku ngu na madu jan hpe she dai hku ngu tsun na she, shan lahkawng gaw dai hku ngu dang rang hkat taw madu jan gaw ''Nang sat ai mi n re nga ai mi hpa baw re'' dai hku ngu tsun ''N re ai law num wa sat ai ngu yang gaw ngai la shari mung hpoi ai i dai majaw ngai sat ai jang ngu u yaw'' ngu na dai hku ngu tsun nna, shan lahkawng gaw rai sai da. Dai hku ngu na she hpang jahpawt du yang gaw kaja wa shi sat ai ngu na she mare masha ni yawng na mat ai da. Dai la wa gaw Hkanghkyi sat tawn da ai law ngu na she dai hku tsun yang she oh mungdan dai mungdan kaw wa she laga mungdan kaw na ni laga mungdan kaw na Hkawhkam wa i dai wa she shi grai na ra mat ai she Hkanghkyi hpe pyi sat ai gaw ngu na she shi gaw grai na ra mat ai majaw shi gaw ndai la hpe she ''Shaga wa rit ngai hka shin sa sa re ai dai kaw i Hkangse kaba wa Hkangse kaba dai wa kwi ndai Hkawhkam wa hka shin sa na maw ai kaw Hkangse kaba nga ai majaw hka Hkawhkam wa gaw hka n-gwi shin ai dai re ai majaw i dai Hkangse hpe wa sat kau ya rit ndai hpe sat kau ya lu yang gaw shi hpe Hkawhkam wang chyen mi up hkang sha shangun na'' ngu dai hku ngu tsun na ndau shana dat ai hku nga, shana dat ai shaloi shi mung kaja wa oh ra ni gaw wa shaga sai da, Hkawhkam na shangun ma ni shangun ma ni wa shaga re ai shaloi she wa shaga re ai shaloi shi gaw shi gaw shi sat ai n re ai majaw grai hkrit ja ai re ai majaw hkrit taw sai hku nga, hkrit taw re ai shaloi she ndai grai hkrit taw rai yang gaw shi hpe wa shaga ai ni gaw sa sai dai she dinggai jan gaw ''La nang e wa shaga sai law sa sa nu law'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi shi mung myit mi ahkut re na shi mung hkrit gaw hkrit shalat gaw grit re na shi mung hkan nang mat sai da. Hkan nang mat re ai shaloi she ya hpawt de gaw ndai Hkangse hpe wa sat na rai sai, Hkangse hpe wa sat na hku rai re yang gaw ndai Hkawhkam wa na shangun ma ni ma lawm ai dai kaw Hkawhkam ma na shangun ma ni nri yawng hte dai nri langai ngai hpai da na she (Setle) gawt ai ni gaw gawt re na sa mat sai. Sa mat ai shaloi she ndai Hkangse wa gaw ahpu she re hka kaw she gumlawt taw na hku nga gumlawt taw ai shaloi she ndai la dai wa gaw grai hkrit shi gaw ka-ang kaw dung nna she gari chyu gari hkrit taw ai hku nga dai she, ndai makau kaw na le i makau kaw na Hkawhkam ma na shangun ma ni gaw shanhte mung shanhte kaw gaw shanhte hpe mung sha wa Hkangse sha wa ai re ai majaw shanhte mung hkrit na she shanhte mung gasat oh ra ni mung gasat ndai la shi sat na wa gaw i hpa n ra ra re na dung taw nna she shi oh ra wa hpe dai makau kaw na ni gaw sat kau ya na matu shanhte hpe mung gumlawt dai Hkangse wa gaw grai nang nga wa ai majaw grai nang re wa na i dai shanhte lang taw ai nri rau she Hkanse na baw kaw she wa anyaw na she wa anyaw sat kau ya ai da. Wa anyaw sat kau yang kaja wa shi sat ai mung nre wa she ndai Hkawhkam ma na shangun ma ni sha sat kau ya ai le i rai tim mung shi gaw mying lu mat ai le mying lu mat na she kaja wa shi hpe ma Hkawhkam wa gaw bai shaga la na she shi na mungdan chyen mi hpe atsawm up hkang sha shangun kau ai da. Grai hkrit ai rau i manang ni na garum ai hpe sha la na shi gaw dai hku grai pyaw hkra bai nga lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0248
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa03
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0248
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0248
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a very lazy married man who also had a child. He was very lazy. That's why he just depended on his wife and was just sitting at home. So, his wife said to him that "Husband, you just do nothing. You should do something to earn some money. Go to the forest." The wife prepared food and other necessary things into the basket and asked her husband to go to the forest. The man went to the forest. On the way to the forest, the man saw a cow horn and took it. Then, he stayed in a cave and was notching the cow horn with the knife that he brought the whole day. He notched the cow horn unevenly and wasted there the whole day. He wasted the time so and when it got night, the sleeping time, the man returned home. And, he used to listen secretly to what his family members were talking about. Because their house was high, he used to stand under the family room and used to listen to what his family talked about. At that time, his wife and the child were talking. The child said to his mother that "Mother, the jungle fowl meat that you put on the garap (a layer that was built above a fireplace in the Jinghpaw house) will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes, child. But, now is the time to sleep. Go to sleep," the mother said. After the man heard about what his wife and the child said, he returned home. Sorry, he go back to the cave and stayed. At day time, the man notched again the cow horn and at night, he returned home and listened again to what his wife and the child talked. The child said then that "Mother, the pheasant meat that you put on the garap will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes, child. It is time to sleep. Let's sleep," said the mother. The man went again to the cave and was notching again his cow horn. He notched the cow horn and he returned home again at night. When he got home, his wife and the child were talking again. The child said that "Mother, the pigeon meat that you put on the garap will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes," the mother said. The man also heard what his family said and returned to the cave again and notched the cow horn again. On the next day, the third day, the man returned home. He put his cow horn in a cloth and rolled it well. And, he returned home. When he got home, his wife thought that "Oh... I think my husband is bringing a lot of money." She happily welcomed him and asked that "Husband, did you bring money?" "Don't ask me," the husband said and he took out his cow horn that was rolled with the cloth and put in the basket and showed his wife. The wife thought that it was gold so she was about to touch but her husband removed her hand and the husband said that "Don't touch. You, woman, cannot touch. This has great power. You, woman, should not touch." Then, the man rubbed gently the cow horn and said that "OK, now I will tell you that what happened to you in the past. On the night I left, you and our child were talking about that the jungle fowl meat that was put on the garap will be eaten when I am back. Isn't it?" "Yeah! Very true, very true," the wife surprisingly said. "On the second night, you two said that the pheasant meat will be eaten when I am back. Right?" the man said again. "Yes, correct. I think this thing has a lot of power," the woman said. The man rubbed gently the cow horn and said again that "Last night, you two said that the pigeon meat will be eaten when I am back. Isn't it?" "Yes, correct," the wife said. The man was talking like he could predict because of the power of the cow horn so the whole villagers heard about the cow horn. The villagers heard that the cow horn had great power. And, there was a king in another country. In the palace, a post of a palace building was got fire day and night. No one could extinguish the fire but the fire was only on the post. The fire was also not spreading to other places and was only on the post of the palace building intensely. The king heard that there was a man who could do great magic and necromancy things so the king sent his men to invite the man. The man was waiting. Then, the king's men came to him and invited him. When the king's men were coming, the man's wife said that "Husband, the men with horses are coming. I think they are coming to bring you." But, the man was hiding sweatily in the corner of the door because he would be killed if he could not answer. The wife then said that "Husband, why you are hiding sweatily in the corner of the door? The people are coming to bring you. Follow them quickly." So, the man took the cow horn from his bag and went to the palace. He followed the men of the king. The man also said to the king's men that "You are coming from very far and you might be very tired. So, let' just go to the palace slowly and let's sleep one night on the way." Then, they got to a forest. When they got to the forest, the man thought to himself that "If I cannot answer why the post of the palace building was fire tomorrow morning, I will be killed," and he was very afraid. So, he asked the men of the king to build tents and he was sitting under a big tree that was existed next to a stream, which was quite far. And, he was sitting with afraid and said to himself that "I am going to die tomorrow." At that time, on the tree, a big male crow and a female crow were sitting. They were very happy. In the past, people could also understand what the birds said. The two crows were talking a lot. The male crow said that "Tomorrow, I will be able to eat a dead body. Very happy." "Why?" the female crow asked. "A man was brought to answer why the post of the palace building was firing. If the man could not answer, I will start eating from his eye," the male crow answered. "I will start eating from the cheek and ear," they were talking. Since the female crow did not know why the post of the palace building was firing, she asked the male crow. "Yeah, why is the post of the palace building firing?." "Don't you know until now?" the male crow said. "I will tell you." At that time, the man was also silently listening to what the two crows were talking about. The male crow then said to the female crow that "Under the post of the palace building, there is a very big frog as big as a roaster when they built the building. They built the building on the head of the frog so the frog hurts and is angry. That's why there is a fire on the post of the palace building. If they can remove the frog and release it to another palace, the fire will be stopped." The man heard about what the two crows talked about so he was very happy even he clapped to himself. "I am very happy now. It is very good," the man said to himself and returned to their tents. He keenly wanted to get the next morning because he had the answer. In the very early morning, he woke up the men of the king that "Let's go, let's go to the palace," and they went to the palace. When they got to the palace, he took out his cow horn and rubbed gently again. And, when the king and all were looking at him - the fire was also ongoing intensely - The man rubbed gently his cow horn and said that "There is a big frog as big as a roaster under the post of the palace building. You have to take out the frog. If you can take out the frog, the fire will be stopped. Because the post of the palace building is on the head of the frog, he hurts and is angry. The breath of the frog is like fire. That's why it happens. It will be OK if you take out the frog and release it in another place." So, the men of the king lifted the post with the tools. When they lifted the post and looked under the post, they saw that there was a big frog as big as a roaster. They took out the frog and released it to another place. At that time, the fire was stopped in the post of the palace building. The king praised the man that "This man is very smart." The king also gave the man a lot of gold and money and let the man to return home. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, grai lagawn ai i dinghku la dai ma langai ma lu sai hku nga, dai dinghku la gaw grai lagawn ai grai lagawn re ai shaloi she dinggai jan tam jaw ai sha ndai hku nta kaw dung nna sha na dai hku nga re ai she dai hku dinggai jan gaw i ''La nang e hpa mung n galaw law gumhpraw sha gaw loi li tam u'' ngu na she dai hku ngu tsun "Nam de sa u yaw'' ngu na she shi hpe sha hpa ni shi na ka kaw she sha hpa ni bang rai ni bang na she shagun dat ai da. Shagun dat na shi gaw sa mat wa sai ndai la ndai wa gaw i nam de sa mat wa re na she shi gaw dai she dai lam sa wa ai dai kaw she Nga nrung le i Nga nrung dai hpe she hta la she shi gaw oh ra lungpu dai kaw she shi gaw wa rawng na she sha ni tup tup shi la sa ai ntu rau she dai Nga nrung hpe wa ahka hkrai ahka, ahka hkrai ahka da, ahka hkrai ahka na she nru nra ti ahka hka shani tup dai Nga nrung wa ahka la nna aten htum mat sai hku nga, aten htum na she shi gaw nta bai wa na she aw shana rai sai i nga yang yup ten du sai i nga yang shi gaw ndai la ndai wa gaw nta de wa re na she shi shi gaw nta masha ni kaning nga hpa baw ni wa tsun ai kun ngu wa lagu ma dat dat re ai hku nga dai she shanhte na nta gaw nta tsaw ai re nga gaw npu kaw na she shan nu wa ni na na gawk kaw na npu kaw na she shi gaw wa tsap na she wa lagu madat taw taw re ai da. Ndai kasha hte kanu gaw i tsun hkat taw ai hku nga ''Ah nu'' kasha gaw tsun ai ''Ah nu oh ra karap ntsa kaw mara tawn da ai U gan shan le ah wa wa yang sha na re n re i'' ngu tsun dai hku ngu tsun ai hku nga tsun ai shaloi she kanu gaw ''E re ai re ai ma e yup ten du sai yup sa nu yup sa nu'' ngu dai hku tsun ai shaloi she, dai hku ngu tsun madu wa gaw dai hpe wa lagu madat la na she nta bai wa mat sai da. Nta bai wa mat re yang gaw shi gaw aw dai shi na lungpu de wa mat na she shi gaw bai wa (ashe) taw sai. bai shani bai du yang gaw shani bai rai yang gaw shi Nga nrung hpe bai ahka ahka ahka re na she shi gaw bai shana ten bai du sai i nga yang gaw shi shana ten bai du sai i nga yang gaw shi nta de bai wa na bai wa lagu madat wa lagu madat yang gaw ndai ma hkan nu gaw ma bai rai yang gaw ''Ah nu oh ra garap ntsa kaw mara tawn da ai Uri shan Uri shan gaw i ah wa wa yang sha na matu n re i'' ngu tsun yang she kanu gaw ''Re re ma e ya yup ten rai sai yup sa ga yup sa ga ngu na'' bai yup mat re ai shaloi she ndai la wa gaw shi na lungpu de bai sa re ai shaloi she lungpu de bai sa na she shi gaw shi na Nga nrung hpe bai wa ahka taw sai da. Nga nrung hpe bai wa ahka wa ahka na she sha na bai du re yang gaw nta bai wa sai. Nta bai wa na she nta nta bai wa na shi gaw oh ra kanu yan kasha gaw bai tsun sai. kasha gaw i ''Ah nu oh ra garap ntsa kaw mara tawn da ai Ura shan gaw ah wa wa yang sha na matu nre i'' ngu tsun yang kanu mung ''E e'' ngu dai hku ngu tsun ai da, rai yang she shi gaw dai hku ngu tsun yang gaw ndai kawa mung i dai bai lagu madat la na she shi na lungpu de bai wa na she shi gaw lungpu kaw bai wa nna shi na Nga nrung bai wa ahka sai da. Wa ahka na she shi gaw hpang shani masum ya ngu na nhtoi hta gaw shi gaw nta bai wa sai hku nga dai shi na Nga nrung hpe she sumpan kaw bang nna she sumpan kaw atsawm sha kayawp na she kayawp la ti na she shi gaw nta nta de wa sai. Nta de wa na she madu jan gaw grai ''Yi nye dingla wa gumhpraw grai la wa sam sai'' ngu na she kaja kabu bu na yu na she ''Dingla wa e gumhpraw la wa ai i '' ngu na she hkum tsun yu dingla wa dai hku ngu tsun na she shi na nhpye nhpye ka kaw na she dai wa she shi na Nga nrung dai wa hpe she Nga nrung ahka da ai kayawp da ai dai sumpan hpe she la nna shaw madun ai shaloi she, madu jan gaw gumhpraw ja tawng wa rai kun ngu na she lang na maw ai shaloi lata she ahpyet kau ya na she ''Hkum lang nanhte num ni n mai lang ai ndai gaw grai hpung nga ai grai hpung nga ai rai re nanhte num ni n mai lang ai'' ngu na she shi gaw atsawm sha hpaw nna she dai Nga nrung lapau hpe she shi gaw masawp na she ''Gai ngai ya nanhte hpe nanhte na shawng e byin lai mat ai hpe ngai tsun dan na yaw ngai hkawm mat wa ai shana shaloi'' shi gaw dai Nga nrung hpe masawp ti n she, ''Ngai hkawm mat wa ai shana re ai shaloi nan nu oh ra karap ntsa kaw mara tawn da ai Ugan shan ngai wa yang sha na nga tsun ai n re ai i'' ngu tsun yang she, ''Yi grai jaw ai grai jaw ai ngu na she'' dai dinggai gaw dai hku ngu tsun she, hpang shana bai rai yang gaw ''Uri shan Uri shan ngai wa yang sha na nga tsun ai n re i'' ngu yang ''Yi grai byin ai grai byin ai ndai wa atsam grai rawng ai ndai gumdin ndai wa gaw atsam grai rawng ai she rai nga i'' ngu yang she bai masawp shi gaw masawp na she bai tsun ai hku nga ''Mana gaw mana rai yang gaw nanhte ni Ura shan sha na nga tsun ai re n re i'' ngu dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, ''Ngai wa yang sha na nga re n re i'' ngu yang she ''E re'' dai hku ngu tsun she shi gaw dai dai shi na Nga nrung dai dai gumtawng dai wa gaw grai hpung nga ai zawn re na shi gaw dai hku ngu dai hku re na she shi gaw dai dai shi na dai Nga nrung dai hpe she masha yawng dai mare masha ni gaw yawng chye mat ai hku nga hpung grai nga ai ngu ai hpe dai mare masha ni chye mat rai yang gaw dai Hkawhkam dai Hkawhkam hkaw kaw Hkawhkam mare laga Hkawhkam dai kaw she Hkawhkam shadaw langai mi wa she shani shana wan hkru taw ai da, shani shana wan dai wa n nyip mat ai sha shani shana je hte je chyi hkrai chyi tim mung i shadaw kaw sha chyi taw ai da. Chyi lung wa ai ngu ma n nga ai da, dai shadaw kaw sha grai hkrit si na zawn re na wan wa chyi she chyi taw rai yang gaw ndai Hkawhkam ni gaw i oh ra laga mare de nding re mandan lakle grai chye ai grai chye htai ai sara nga ai hpe na ai majaw she wa shaga shangun dat sai da, shi na shi na ma ni hpe wa shaga shangun dat re ai shaloi she ndai la ndai la wa gaw shi gaw lat taw sai da, lat taw re she kaja wa oh ra Hkawhkam na shangun ma ni gaw sa shaga sai da. Sa shaga sa shaga re ai shaloi she dinggai jan gaw dinggai jan gaw tsun ai hku nga ''Dingla wa e oh gumra leng ni gaw du wa sai nang hpe wa shaga rai sam sai'' ngu na she dai hku ngu tsun na she shi gaw grai hkrit salat she grit re nlu htai yang gaw sat kau na le i n lu htai yang gaw sat kau na re ai majaw shi gaw salat she grit re na she shi gaw chyinghka jut kaw matep nna nga taw ai she Dinggai jan gaw tsun sai ''La nang hpa baw re na dai kaw salat she grit re na nga taw oh nang hpe sa shaga sai lawan sa wa sa nu'' ngu na she shi gaw shi htingpye kaw na dai Nga nrung dai hpe she lang re na shi gaw sa re na she, hkan nang mat sai da hkan nang mat re na she ndai Gumra leng gawt ai ni hpe mung ''Nanhte grai tsan ai kaw na sa wa ai re ai majaw gau ngwi ngwi sha gawt ga anhte nam kaw gaw lana mi yup la ga i'' ngu na she gau ngwi ngwi sha gawt shangun ai da. Gau ngwi ngwi sha gawt shangun na she shanhte gaw kaja wa nam kaw du mat sai da, nam kaw du mat ai shaloi she Nam kaw du mat ai shaloi she shi gaw ndai la wa gaw i shi gaw ''Hpawt de rai yang gaw ngai gaw Hkawhkam shadaw kaw wan hkru taw ai dai nlu htai yang gaw ngai gaw si sai'' ngu na she shi gaw grai grai hkrit na she oh ra Hkawhkam wa na masha ni hpe gaw ginsum ni gap da shangun re na she shi gaw i dai oh grai tsan ai hka shin na lagat hpun kaba re npu kaw she wa dung na she shi gaw grai hkrit na salat she grit na she ''Hpawt de re yang gaw ngai si ra sai'' ngu na she grai hkrit na nga taw ai hku nga Dai shaloi she ndai oh ndai hpun i ndai lagat hpun ntsa kaw she U hka kaba law ai dai wa she Uhka kaba law ai yi hte la wa she wa dung taw na hku rai nga wa dung taw re ai shaloi she grai pyaw taw ai da yaw Uhka dai wa she shanhte gaw moi na ni gaw ga rum hkat ai le i U ni rau mung ga rum rai yang gaw shan lahkawng gaw dai Uhka yan lahkawng gaw ga agying shaga taw ''Hpawt de gaw mang lu sha sana law ngai gaw grai pyaw ai'' ngu yang she ndai Uhka yi gaw ''Hpa baw majaw ma'' ngu yang ''Oh ra Hkawhkam wang na shadaw kaw wan grai hkru taw ai i ndai wan grai hkru taw ai hpe htai na matu masha wa shaga shangun ai dai masha wa n lu htai yang gaw anhte ni gaw i anhte ni ndai masha hpe ngai gaw myi kaw na shawng krawk sha na re ngai gaw na kaw na shabyi kaw na krawk sha na re'' ngu na she dai hku ngu tsun jahta hkat taw ai shaloi she dai Uhka yi wa gaw dai kaw hpa baw majaw wan hkru taw ai nchye ai majaw i Uhka la hpe san ai hku nga ''E manang wa e dai Hkawhkam wang na shadaw kaw le hpa baw majaw wan hkru ai kun i ngu nang ya du hkra nchye ai'' ngu Uhka la gaw dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, ''Ngai tsun dan na yaw'' ngu tsun mat dai she oh ra la wa mung dai lagat hpun npu kaw dung nga zim nga madat taw ai da. Madat taw ai shaloi Uhka la wa gaw tsun ai hku nga ''Dai Hkawhkam wang na npu kaw le i dai shadaw npu kaw shanhte ni nta galaw ai shaloi U la daram kaba ai Shu kaba re rawng ai dai Shu kaba na i ndai baw ntsa kaw shanhte ni gaw ndai shadaw hpe wa jung da ai majaw shi gaw dai shi na baw machyi ai majaw shi grai pawt ai majaw wan ni dai hku hkru taw ai re dai hpe lu shaw nna shi hpe laga kaw bai dat kau yang gaw dai shadaw kaw wan nhkru sai'' ngu dai hku ngu Uhka la gaw Uhka yi hpe dai hku ngu tsun dan taw ai shaloi she, kwi la dai wa lagu madat taw ai kaw na she ta hpaw she dem nga na she shi gaw kwi grai pyaw hkra marawn tsun na she ''Ah lo ngai gaw grai pyaw sai ngai gaw grai hkrat sai'' ngu na she shi gaw wa mat sai da, wa mat na she hpang jahpawt grai du mayu sai da luu.. hpang jahpawt shi gaw mahtai chye ai re majaw gaw i hpang jahpawt grai du mayu na she hpang jahpawt myi pi rim rim nga ai shaloi she oh ra Hkawhkam na shangun ma ni hpe ''Saw saw saw sa sa ga sa sa ga'' ngu na she Hkawhkam hkaw de sa mat sai da. Hkawhkam hkaw kaw du re ai shaloi she kaja wa sha shi gaw shi na dai Nga nrung la pau hpa nre ai dai hpe she shaw na she grai nga re hpye la na she sawp di na she ''Um'' nga na she Hkawhkam ni mung yawng yu taw ai i dai kaw she shi gaw dai kaw wan gaw agying hkru taw ai da, dai kaw dai Hkawhkam shadaw kaw wan gaw agying hkru taw nna ma sawp re na she ''Um ndai Hkawhkam ndai shadaw kaw i oh ra kata kaw U la daram kaba ai Shu rawng taw ai dai Shu hpe nanhte ni lu shaw kau yang gaw ndai Hkawhkam shadaw hpe Hkawhkam shadaw gaw wan nhkru sai ndai Shu gaw i shi na baw ntsa kaw ndai nanhte ni ndai shadaw wa jung da ai majaw shi gaw machyi ai majaw dai hku pawt taw ai re'' ngu dai hku ngu shi pawt yang gaw wan shi na nsa gaw i wan zawn zawn re na hkru ai dai majaw dai hku re ndai Shu hpe shaw kau na laga de dat kau yang gaw hpa n ra sai ngu na she shi na Nga nrung hpa nre ai Nga nrung hpe she masawp ti na she shi gaw dai hku ngu wa tsun ai shaloi kaja wa sha oh ra ni mung i shi hpe ma yu da shangun na she kaja wa shan teng ni rau mala shaw sai da. Mala shaw nna kaja wa yu dat yang gaw kaja wa Shu wa she U gan daram kaba ai Shu wa she rawng taw na hku nga dai kaw she shi hpe kaja wa sha shaw la nna laga de bai dat nna laga de bai bang tawn da re ai shaloi gaw kaja wa dai shadaw Hkawhkam ni na dai nta shadaw kaw wan nhkru mat ai da. Wan nhkru mat ai shaloi ndai Hkawhkam ni mung i ''Ndai la gaw grai hpaji rawng ai she rai nga'' ngu na she shi hpe ja gumhpraw ni grai law hkra jaw nna she nta de bai wa kau shangun dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0249
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa04
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0249
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0249
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a rabbit and an elephant in a forest. They were best friends and loved each other so much. There was no secret between them. If they had any problems, they discussed and solved it together. One day, the elephant went out to find food. While he was finding food, he met a lion. The lion said, "Hey! You just reach in front of me. So, I will eat you." When the lion said like that, the elephant was so scared. The elephant said, "The Mighty lion who rules this forest, don't eat me please. That's true I reached in front of you. But don't eat me yet. I have one best friend. We always share food that we could find. I told him that I went out to find food. But I got into this situation. However, I would like him to know about this. So, give me 7 days." The lion said, "Alright!" Then, the elephant went back to his friend unhappily. He went to the rabbit while crying. The rabbit asked him, "What happened? You look unhappy." He said to the rabbit, "I met a lion on my way to find food. He's going to eat me. But I told him that I have a best friend and I have to let my friend know about this. Then, I asked him to give me seven days to go back. Anyway, I am going to be his food soon. If I don't go back to him before the set time, he will find and kill me anyway." Then, the rabbit was thinking how to handle it. Within seven days, he was thinking hard. Luckily, he could think of an idea. Then, he and the elephant pounded lots of steamed rice together. And seven days had already passed. The elephant was frightened since the time was due. He was scared with the thought that the lion was going to eat him. The rabbit said, "Don't worry, my friend." Before they went to the lion, the rabbit put that pounded steamed rice on the head of the elephant. He rode on the elephant and they two went to the lion. While they were going there, the lion was waiting for the elephant too. The lion was waiting there hungrily. He didn't even eat anything because he would eat the elephant. When the lion looked at them, he saw that there was a rabbit sitting on the elephant. The rabbit was eating that pounded steamed rice by sitting on the head of the elephant. He grabbed that rice and ate. And he took some again and swallowed it. But the lion thought that that little rabbit was eating the big elephant. He thought that the rabbit was eating the elephant. But he didn't know that it actually was the rice. The rabbit kept eating that rice in front of the lion. Then, the lion was getting scared and thought, "That little rabbit could even eat that huge elephant. There is no way that he couldn't eat me! He is going to eat me soon after eating the elephant." And then, the lion ran away quickly. So, the elephant escaped from the danger of the lion too. Then, they loved each other and always solved the problems together. Finally, the elephant and the rabbit could live happily forever. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, Magwi hte Brangtai le i shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai manang re ai da. Grai tsawra hkat ai manang re rai yang she lani mi na aten hta she lani mi na aten hta she ndai Magwi Magwi gaw i shan lahkawng gaw grai tsawra re na lama mi sha byin tim mung jawm tsun hkat ai le i jawm tsun hkat na langai hte langai mayak manghkang hpe hparan hkat ai da. Hpanran hkat grai tsawra hkat re ai shaloi she ndai Magwi wa lu sha tam sha sa mat ai da. Lu sha tam sha sa mat ai shaloi she Hkanghkyi rau wa hkrum ai Hkanghkyi rau wa hkrum re yang she Magwi hpe ndai Hkanghkyi gaw tsun ai hku nga ''E Magwi e nang gaw ngai na sha ku de shang wa sai majaw nang gaw n mai lawt sai ngai gaw nang hpe sha sa na sha rai sai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she ndai Hkanghkyi wa gaw dai hku ngu Magwi hpe tsun ai shaloi Magwi gaw i grai kajawng mat na she ''E ndai nam kaw up hkang ai i Hkanghkyi wa e'' Hkanghkyi hpe gaw shanhte gaw grai hkungga ai le i ''Hkanghkyi wa e nang na shaku hta ngai du shang wa ai rai tim i ngai hpe hkum sha shi ngai rau grai tsawra hkat ai manang langai mi nga ai ndai manang rau i ngai gaw lu sha ni jawm tam la na jawm sha re na nga ai dai re ai majaw ya ngai gaw i lu sha tam sa ai ngu na sa wa ai wa ya ngai Hkawhkam Hkanghkyi rau wa hkrum ai majaw ngai gaw ndan re byin tim mung ngai gaw nye manang hpe gaw naw shana da na dai re ai majaw ngai hpe sanit ya sha ahkang jaw rit'' dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she Hkanghkyi wa mung ''E mai sa'' ngu na she ''Mai sa'' ngu na shi mung ndai Magwi wa mung wa mat grai myit npyaw let wa ai le i hkrap myi kaw mung myi prwi she kapya na she Brangtai hpang de wa ai da. Brangtai hpang de wa re ai shaloi ndai Brangtai wa gaw ''E Magwi e nang hpa baw na nang na myi man nsam grai ntsawm nga ai le nang hpa baw byin wa ai rai'' ngu dai hku ngu san ai shaloi she, ''E ngai le Hkanghkyi hte hkrum ai she re ai gaw dai Hkanghkyi gaw ngai hpe sha na maw sai rai tim mung ngai gaw i tsun da ai ngai kaw manang grai tsawra ai manang nga ai dai re ai majaw ngai hpe hkum sha shi ngai shi hpe naw wa shana da na dai majaw i rai tim mung ngai gaw shi na hpa mi nga tim mung shi na lu sha byin taw sai re ai majaw ngai gaw sanit ya nga yang shi shawng kaw bai sa wa ra ai shi shawng kaw n sa wa yang shi gaw tam sha na sha rai sai ngai hpe ngu'' dai hku ngu tsun ai she Brangtai wa gaw myit sai da. Sanit ya nga yang gaw shi mung myit sai da, myit sha pru re gara hku di ra na i ngu myit yang gaw shi gaw lu sai hku nga nyan lu nyan lu na she shi gaw rai sai ngu na she shi gaw ndai Magwi hpe she bapa woi htu ai da. Bapa woi htu bapa wa she bye hku woi htu ai hku nga bye hku woi htu na she tawn da sai, tawn da na she sanit ya Magwi wa gaw grai hkrit sai, sanit ya gaw ni wa i shi gaw sha ra shi hpe sha sa na ngu na shi gaw grai hkrit na she dai hku re yang she ndai Brangtai wa gaw ''Hpa ntsang ra ai yaw shi manang Magwi hpe le i hpa ntsang ra ai'' ngu na she shi gaw sa mat sai da. Sa mat wa re ai shaloi she ndai n sa shi yang she Magwi na ntsa kaw she bapa le mi yet shan lahkawng htu da ai bapa hpe she Magwi na baw gaw pa ai le i dai kaw she mara mara ti na she Brangtai mung dai ntsa jawn re na she sa wa sai da. Dai Hkanghkyi nga shara de sa wa re ai shaloi she Hkanghkyi nga ai de sa wa re ai shaloi she Oh ra Hkanghkyi wa mung dai hku sha lat taw ai le i kawsi let shi gaw Magwi hpe sha na ngu na dingsan shat ma ntam sha dai hku lat taw ai shaloi she Magwi wa sa wa sai ngu sa wa ai shaloi Magwi na ntsa kaw yu dat yang she Brangtai wa lawm taw ai da yaw Brangtai wa lawm taw nna dai Brangtai wa she shi wa she shan lahkawng htu da ai bapa le dai wa she manai sha tik tik da yaw manai sha tik tik dai Hkanghkyi hpe she sha dan taw ai le manai sha tik tik manai sha ma-ut kau bai mahti bai manai sha ma-ut kau re nna agying sha dan taw ai shaloi she, Hkanghkyi wa gaw yu sai da, Brangtai kaji sha law ai mi Magwi shi gaw Magwi hpe sha taw sai shadu ai. Magwi hpe wa mi manai sha tik tik manai sha tik tik re shi gaw hpa re nchye ai le i Magwi hpe manai sha taw ai sha shadu ai hku nga dai wa oh ra langai mung sha dan tik tik sha dan tik tik rai yang gaw Hkanghkyi wa gaw hkrit wa ai da, ''E ndai ram kaba wa Magwi hpe pi dang sha ai ngu sa na gaw ngai ngai Hkanghkyi hpe mung ya shi Magwi hpe sha ngut jang ngai Hkanghkyi hpe mung bai kawa sha wa na ra ai'' ngu na she ndai Hkanghkyi wa gaw i hkrit ai hte ma ai hte re nna she re na shi gaw kwi majoi she hkrit na she shi gaw dai nam de grai tsan ai de hprawng lagat mat na she dai Magwi Magwi gaw i dai Hkanghkyi wa na sha ai shaku kaw na lawt mat wa ai le lawt mat wa yang gaw shan lahkawng gaw i moi na zawn bai grai tsawra na i dai hku shada da tinang na mayak manghkang hpe hparan hkat na bai grai pyaw hkra bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0250
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa05
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0250
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0250
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a couple in a village. They loved each other so much. As a soldier, he had to fight in a war. At that time, his wife was pregnant. When his wife was about to give birth, he had to go to fight in a war. His wife said, "Don't go!" But he said, "As a soldier, I gave my word to my friends to fight in a war. So, I have to go however." Then, he went out together with his friends. He had to fight severely in a war. His friends were dying one after one. He was scared because he was the only one left in his group. So, he hid all the time. He could barely escape and went back home. He escape from the danger. On the other hand, his wife was alone and about to give birth. She hired a midwife to help her in giving birth. But she couldn't give birth successfully and died while giving birth. That old midwife took the girl's wedding ring out and kept it. Meanwhile, the husband was coming back home since he lost in the war. His dead wife turned into a big snake and waited for him in the river where he had to cross. Actually, she was dead because she couldn't give birth successfully. She became a snake and waited for her husband. The husband rode a boat and went back home. Then, he got home. But she was waiting for him in the river. When she heard her husband was at home, she quickly went back home and turned into a human. And she pretended like she had a baby. She put the baby in the cot and stood beside it. At that time, her husband got home. She was afraid if the villagers would tell her husband that she was already dead. So, she haunter the villagers a lot. The villagers were so scared and they all ran away from the village. So, the husband didn't know that his wife was dead. She deceived her husband's sight. Her husband saw everything as normal. Actually, there were only webs. There were only spider webs in the cot. And the baby was not real too. But he couldn't see those things and just lived there happily. All the villagers ran away from the village and lived in the other places. One day, the husband went to find some woods. He went into the forest to collect some woods. There, he met with some villagers who ran away from the village since his wife haunted them so much. They told him about his wife. (They told him.) (They told him.) When they said to him about his wife, he didn't believe and replied to them, "No! My wife is not dead yet. We even talk to each other. She is not dead." The wife knew who told her husband about her. Then, she haunted that person and killed by wind. She also killed the midwife who took her wedding ring off. And she took that ring back. She showed that ring to her husband to prove that she was his wife. The husband was suspicious of his wife because he heard that whoever told him about her died one after another. But he didn't dare to ask his wife. Sometimes, he tried to ask her about that. He asked his wife, "Are you really human?" She said, "What kind of nonsense are you talking about?" Then, he didn't ask that kind of question anymore since he loved her so much. The other people said, "Your wife is not human anymore. If you want to prove that, bend your upper body and look from that position, then you will see." But he couldn't look at his wife. He was afraid that his wife was not human anymore. So, he couldn't do that. One day, he visited his neighbours' houses. But no one was there. He was surprised. Then he just went back home. When he stepped on the stair, it was broken. To fix it, he took a hammer and some nails. He lifted his butt a bit and repaired the ladder. At that time, their house swayed to one side and his wife who was pounding some chilli paste in the kitchen dropped the tomato. He saw that his wife picked that tomato up by her long tongue. But he didn't dare to ask his wife. While he was repairing the ladder, he saw his wife's long tongue. And he saw that one of her hands was pounding some chilli in the kitchen and another hand was rocking the cradle. Then, he felt suspicious of his wife. So, he looked at his wife from between his legs. He saw that his wife was Nat Num (ghost or evil spirit). He was extremely frightened. At first, he called his friends to visit his house. At that time, his wife treated his friends to some caterpillars, black ants and worms. Since his friends were just normal and couldn't get deceived by his wife, they saw those food just as caterpillars and worms. And they could see that the baby was not real, and it was just leaves and web. But the husband looked after that child. He didn't know that his wife was feeding him caterpillars and worms. And he ate those. When he said to his friends to eat some food, they said that they didn't eat those kinds of food. Now, he had a vague memory of those. He looked at his wife from between his two legs and knew that she was Nat (evil spirit). He was so scared as he loved her so much. He knew that Nat and human couldn't live together. So, he ran away from her. But she kept chasing him too. She said, "We had been living together. Why are you running now?" And she kept following him. He didn't know how to do. Then, he arrived at the monastery compound. The monk gave them a sermon. The monk stopped her not to be able to come into the compound. She kept following him because she loved him so much. He said, "We couldn't live together anymore. Let's meet in the next existence." The next day, the other people showed him where his wife's grave was. And they called the wife and made sure that her soul would be buried with her body. The wife never haunted people anymore. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, dai la wa gaw hpyen la shi kaw gaw sumtsaw nga ai i shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai, grai tsawra hkat rai yang she, ndai num kasha kaw mung ma hkum rai mat ai, ma hkum rai mat ai shaloi ndai la kasha gaw hpyen la galaw hpyen la galaw re yang gaw shi gaw majan gasat sa ra ai majan gasat sa ra ndai num kasha wa mung shangai na ri ri dai hku rai taw ai she ndai num kasha wa gaw i hkum sa ngu na pat hkum tim ndai la kasha wa gaw ''Nmai ai ngai nye manang ni rau i dai hku kalang mi ga sadi hpyen la ngu yang gaw kalang mi tsun da ai re ai majaw sa nan sa ra ai'' ngu na she shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat wa re ai shaloi she madu wa gaw hpyen la sa galaw mat ai. Hpyen la sa nna she wa gasat hpyen kaw she wa gasat, wa gasat, wa gasat re ai shaloi she shi manang ni mung langai hpang langai si mat ai da, shi hkrai sha ngam taw sai da. Shi hkrai sha ngam taw rai yang gaw shi hkrai sha ngam taw rai yang gaw shi gaw i grai hkrit wa ai hku nga grai hkrit wa na she, shi mung makoi dai hku hpyen ni gasat taw nga kaw na shi makoi nna lu hkra nta de wa na ngu na shi na myit masin hpe shaja na shi dai hku re na nga taw ai shaloi she, makoi na lawt mat ai le i lawt mat re ai shaloi she nang de na madu jan gaw shi hkrai sha shi hkrai sha dai shaloi ma shangai kyin taw ai, ma shangai kyin taw ai shaloi shi gaw shi wa she dinggai langai mi hpe shaga da ai, dinggai langai mi ma shangai ya na matu le i dai hpe shaga da rai yang she dai wa ma ma shangai ai hku nga ma shangai ai wa she dinggai dai ma shangai ya ai wa she n lu shangai ya ai, dai num kasha gaw ndang si mat ai, ma ma nlu shangai na she ndang si mat rai yang gaw dai dinggai dai wa gaw num kasha dai wa na hkungran lachyawp le i hkungran lachyawp hpe she shaw la na she shi la kau ai. Shi la kau ya re yang she ndai la kasha wa mung shi mung majan mung sum re nna lam kaw wa ai shaloi she ndai num kasha hte shi gaw grai tsawra grai tsawra hkat ai rai nga gaw i langai hte langai ma grai kam hkat ai grai kam hkat yang gaw ndai num kasha wa gaw sa nna she, aw si mat sai le i si mat ai hpe shi gaw lapu shanhte ni gaw ndai hka rap ra ai le i shanhte nta rau gaw hka rap ra rai yang gaw shi gaw lapu kaba tai na she i lapu kaba tai na she shi gaw dai hka kaw she madu wa hpe wa lat taw ai hku nga kaja wa nga yang gaw shi ma shangai shut na shi si mat sai dai hpe she lapu tai na hka kaw wa la taw wa la taw na she madu wa ma (set-le) rau wa sai da, nta de wa nta de wa ai shaloi she ndai madu jan gaw si mat ai le si mat ai shaloi she ndai lapu tai nna she wa lat taw ai shaloi she madu wa wa sai nga hpe shi chye na shi i nta de lawan wan wa na shi gaw ma lu sai zawn zawn re na i ma sha pawn re na shi gaw ma hpe sha oh ra nbat kaw le i dai kaw sha ma hpe shayu nna tsap taw ai hku nga tsap taw ai shaloi she madu wa wa sai da, wa re shaloi wa nna ndai madu jan gaw shi gaw shi si mat sai hpe mare masha ni tsun dan ya na hkrit ai majaw shi gaw shanhte ni hpe yawng grai jahkrit sha ai ndai num kasha gaw i grai jahkrit sha na she makau grup yin nta htingbu htingbyen ni mung kadai mung n nga gwi na yawng yawng mare bya ma ai. Dai hku bra mat rai yang gaw num dai wa gaw shi hkrai sha nga ai le madu wa mung madu jan si sai hpe nchye na bai wa wa yang gaw shi madu wa hpe gaw myi le le kau ya masha kaja mi na masha kaja zawn zawn ma ma shi myi hta madu wa na myi hta gaw ma raw kaja wa nga yang gaw hpa nre ai di-gram tsip hkrai hkrai le i ma shinggoi kaw mung di-gram tsip hkrai hkrai hpa ma ma nre dan re ai hpe she shi gaw ma re ai ngu na she shi gaw grai pyaw let nga nga re she shi na manang shi na htingbu htingbyen ngu na ni gaw oh laga grai tsan ai de nga mat ai, nga mat ai shaloi she ndai la kasha gaw hpun hta sa ai, nam kaw rai nga gaw i hpun sa hta re she laga masha ni rau hkrum ai le laga mare hkan nga ai nau jahkrit sha ai majaw le i nau jahkrit sha ai majaw ndai laga mare kaw na ni rau she hpun hta sa ai kaw wa hkrum ai da. Wa hkrum re ai shaloi she la kasha hpe tsun dan ai hku nga la kasha hpe wa tsun re ai shaloi she la kasha hpe wa tsun ai shaloi she ndai la kasha hpe wa tsun ai shaloi ndai la wa gaw i nkam ai ''Nye dinggai jan nsi ai i hpa majaw si na mi nye dinggai jan ngai hpe ngai rau i grai nga re na atsawm pyi shaga hkat ai i n si ai '' ngu dai hku ngu tsun ai. Ndai num wa gaw chye ai hku nga shi hpe ndai madu wa hpe i shi si sai nga tsun dan ai ni hpe nang dai hku nbung rau nan wa gawut sat kau kau re ai da. Wa gawut sat kau kau myi yet shi na lachyawp la kau ya ai dai dinggai hpe ma agying wa jahkrit sha na she nbung rau wa gawut sat na she i shi gaw dai lachyawp hpe bai shaw la nna shi madu jan naw re ai ngu hku na lachyawp hpe madu wa hpe madun dan ai le shan lahkawng gaw dai hku re nga re yang gaw shi gaw la ndai wa gaw nau ma ntsen wa ai le i manang ni wa langai rau hkrum tim mung hpang e dai tsun dan ai wa gaw si mat sai da, hpang langai bai tsun dan ai wa dai wa mung si mat sai da nga dai hku nga shi mung myit hta wa nau ntsen ai le i ntsen rai yang gaw ntsen rai yang gaw shi mung tsun wa ai le madu jan hpe san gaw n san gwi re na she kalang maran gaw san wa wa re i ''Nang le masha re i'' ngu dai hku ngu gaw san ''Nang hpa baw ni san taw ai ma'' ngu madu jan gaw dai hku ngu na bai san yang gaw shan lahkawng gaw grai ra hkat ai re ai majaw dai hku n-gwi san hkat ai le i n gwi san hkat rai yang gaw masha ni gaw bai tsun ai hku nga ''Nang na madu jan nat re n re hpe i nang ndai hku gum nna i gum nna yu u rai yang nang re nre gaw dai kaw mu na ra ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, shi gaw rai tim mung n yu gwi ai da. Tinang na madu jan rai nga gaw n yu gwi shi gaw dai hku re nga taw ai shaloi she lana mi gaw shi gaw aw jahpawt mi gaw manang ni htingbu ni nta hkan ni sa yu ai da, sa yu ai shaloi she htingbu ni nta de sa yu ai shaloi she htingbu ni kaw mung kadai mung n nga da yaw n nga na shi mung grai mau re yang she grai mau na nta de bai wa nna lakang le i shanhte nta gaw loi mi tsaw ai re nga lakang wa gabye ''Nyet" ngu wa gabye dat ai she lakang wa malawk hkrat mat wa malawk hkrat mat yang gaw shi gaw i dai lakan adup na ngu na she sumdu ni la hpri ni la na she ndai hku mai dang hpe ndai hku shayawn na le i ning hku ngu adup taw ai shaloi she nta wa she i nta wa she n-gyeng mat wa ai le nta wa maga mi de n-gyeng mat wa yang gaw dai kaw na she oh ra n-gyen mat yang gaw madu jan wa ba hkri si jap htu htu taw bahkri si jap htu htu taw bahkri si wa dai myi yet oh ra daw mat ai le i daw mat yang gaw lakang daw mat ai re nga gaw maga mi de nta wa n-gyeng wa ai le dai yang gaw bahkri si wa hkrat mat wa hkrat mat wa ai shaloi she num dai gaw shinglet rau hta na hku nga shinglet rau shinglet rau i galu law ti na she shinglet rau hta ai hpe madu wa wa mu kau ai le madu wa mu kau rai tim mung shi gaw n gwi san ai n gwi san na she hpang e gaw shi dai hku rai kalang shi dai hku bai adup taw ai shaloi gaw shi shi na myit hta mung madu jan wa shinglet gaw galu dan wa ai hte lata mung i ma shayu yang mung i ndai kaw gaw ndai kaw jap htu htu taw ma shayu ai ngu ai gaw lata wa galu law re na she dai ma shinggoi hpe she ning ning nga na wa ashun taw dai ni mung mu yang she shi gaw loi mi gaw ntsen wa sai. Ntsen wa na shi gaw dai lakang adup taw ai kaw she ndai hku maidang magaw nna yu dai ai hku nga yu dat ai wa kaja wa shi na dinggai jan wa she nat num byin taw ai da. Shi dingla wa majoi she hkrit mat ai i hkrit mat na she hkrit mat tim mung shi gaw hkrit mat ai hpe shi na manang ni hpe ma shi gaw n nan re ai shaloi i nta de woi shaga chyai yu ai. Woi shaga chyai yu ai shaloi she manang ni hpe wa she lu sha galaw jaw ai le lu sha jaw she madu jan wa she shingtai ni kakyin chyai ni dai ni she sumbra ni ding re ni she jaw sha ai she nkau mi gaw i ndai masha kaja rai ai ni gaw shingtai sumbra nga mu ta ai le ma ma nre ai wa di-gram tsip hkrai hkrai re ai wa hpe she dai shi na madu wa ngu na gaw ma re ai nga na gyin woi ai le madu jan galaw ya ai shat shat mai ni mung shi gaw nchye na she akaung ni agying hta sha oh ra manang ni hpe mung sha u sha u nga tsun tim manang ni gaw anhte ding re n sha ai nsha ai nga na she shi gaw dai hku nga ai ni ma loi mi dum wa ai le i madu jan hpe dai lahpawt mi gaw dan re na shi maidang kadawg na shi yu hkrup dat ai shaloi madu jan nat num rai taw na shi gaw grai hkrit ra mung grai ra hkrit mung grai hkrit tim mung shi gaw nat num rau gaw n mai nga ai ngu na she hprawng na she hprawng hkrai hprawng mat ai shaloi ndai num wa gaw hkan shachyut ai hkang shachyut ''Nang ngai hpe kau da sa na i dai hku pyi nga lai wa na i ngai nat rai tim mung nang rau pi nga wa na mi nding re hprawng kau da ai'' ngu na she num wa mung hkan nang tik tik re she ndai la wa mung gara hku nchye di na she (Hpung-kyi) le i ndai (Hpung-kyi) jawng de du mat wa (Hpung-kyi) jaw de du mat ai shaloi she ndai (Hpung-kyi) wa gaw shanhte hpe (Tara chya) ya ai le n mai sa nat ni n mai sa na matu (Tara-chya) ya rai tim mung ndai num gaw grai sawng mat ai nat wa ra mung grai ra ai majaw i grai tsawra re ai majaw grai sawng mat ai dai hku re ai ga nga, grai sawng mat yang gaw ndai num wa kaw la wa gaw tsun ai, ''Nang rau ngai rau i gara hku mung nmai byin sai hpang na prat hta she i rau bai nga sa ga'' ngu dai hku ngu la wa maga hku na tsun na she i shi hpe she hpang shani gaw hpang shani gaw shi hpe gaw lup kaw le i lup kaw she dai lup lup kau ai lup ni ma madun dan la wa hpe gaw ndai na madu jan na lup re ngu madun dan na she dai kaw she shi hpe shaga la na she shi hpe i galoi ma n mai rawt wa na hku le i dai kaw oh ra ''Gara hku ngu na i'' ndai kaw dazit gayet shakap kau ya na she dai hku atsawm bai lup na she i dai kaw na she ndai num wa gaw shinggyim masha ni kaw mung nsa mat na i dai hku laga ga bai nga mat na dai hku shan lahkawng na lam gaw dai kaw htum mat ai.

Extended Data

ID
KK1-0251
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa06
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0251
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0251
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there was a wealthy family which had three daughters and two parents. It was a wealthy and happy family. One day, the parents tested the daughters. The parents wanted to know how much their daughters loved them. The parents called their three daughters and asked, "How much do you love us?" The elder daughter answered, "I love you two as much as I love gold". The parents were very happy over the answer of the elder daughter. Everyone admires the gold. The elder daughter praised the parents as gold. Her parents were so happy and said to the elder daughter, "Excellent! We are really glad to hear that." And they asked the second daughter, "How much do you love us?" The second daughter answered, "I love you two as much as money." The parents said, "That's good to hear." They were happy. They liked the two daughters' answers so much. Then, they asked the youngest daughter, "How much do you love us?" The youngest daughter answered, "My answer is not like the eldest sister and the second sister. I love you as much as salt." When they heard the answer of the youngest daughter, they were hurt and sad. But they didn't show their emotions and acted like nothing happened. The parents were really sad in their inner mind although they did not show the emotions. The parents were wondered, "How could she say that she loves us as much as the salt!?" Then they gave a bag of money and a horse to the youngest daughter. And they said, "Ride this horse and follow wherever it goes. You must not control the horse to stop. And you must stay at the place where the horse stops even if there are many difficulties." The youngest daughter said, "Okay! I accept that." Then she took the money, rode the horse and set forth. The horse passed the mountains, and the way was very far from her family. She and the horse travelled about three days. In the evening of the third day, they reached at a shanty house from a deserted village. The horse entered the house and stopped there. No matter how hard she tried to move the horse, it didn't move forward at all. When she looked around the place, there was no one. Later, she fell asleep since she was exhausted. She slept soundly. There was a poor man who grew yam for the daily bread. He lived there alone. When he got home in the evening, he found a horse and a girl who was sleeping. He woke the girl up and asked, "Why did you sleep here? I am so poor. I can't give you anything. Don't stay here!" She answered, "No, I must stay here." She told everything about what had happened to her. The boy said, "Okay then. Stay if you want." He said, "I am very poor and I cannot feed you anything." So, they used the money which the girl got from her parents. And they exchanged the food with that money. However, all her money were spent. They didn't have any money. In one evening, the boy felt really itchy on his head. He asked the girl, "My head is very itchy. Can you check it?" When she checked his head, she saw the bright and sparkling things like sand. She said, "Oh! There are many pieces of gold affixing on your head." He couldn't differentiate whether that is gold or not since he was poor and he hadn't seen gold before. He said, "Oh! Really? Is it gold? There are many pieces of that kind of objects in the field where I grow yam." Then, she said, "Oh! Really? I will follow you tomorrow." The next morning, they two went to the farm where the boy was farming. When they reached at the field, there were really pieces of gold in a heap like a sandy bank. Then, they fenced the field securely because they didn't want the others to know about that. They picked up those pieces gold and sold them. After that, they built a mansion and appointed the housekeepers and servants. They lived happily. As time passed by, the girl missed her family too. When they threw a house-warming party, the girl invited her parents too. They invited the parents and celebrated the party. They could wealthily live with servants and housekeepers. On that day, the girl said to her servants, "You can cook delicious curries for everyone who comes to the ceremony. But don't put even a bit of salt in the dishes for my parents." Then, her parents also came to the party on that day. The boy and the girl worshipped and prayed GOD for giving the blessings. And the banquet time had arrived. The other people enjoyed the curries so much. And they went back home. On the other hand, a special meal was prepared for her parents. The parents ate the meal then. Actually, she was testing her parents. She asked, "Mom and dad, how is the meal? Is it delicious?" Her parents answered, "The curries look really delicious, but all the curries are lack of salt." Then, she said, "Many years ago, I told you how much I love you. The reason why I said like that is that I understand how important the salt is for every curry. But you didn't understand and drove me away." Her parents were sorry and sad. They died right at that place. Finally, the girl called her two elder sisters to her mansion and lived happily with them. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, ndai Ma kaw ma Ma lu ma Ma Roi ma shan nau ni marai masum nga ai da. Dai kaw she kanu yan kawa mung loi mi lauban ai nga pyaw ai dinghku re ai hku nga nga pyaw dinghku rai re she lani mi na aten hta gaw kanu yan kawa gaw kasha ni hpe chyam ai da. Kasha ndai ni kanu yan kawa hpe kade ram wa chye tsawra ma ai kun ngu na chyam re ai shaloi she, kanu yan kawa gaw kasha ni hpe she shi kasha ma kaw ma lu ma roi ni hpe shaga shadun da na she san ai da. ''Ma kaw nang an kanu yan kawa hpe kade ram tsawra ai rai'' ngu san ai shaloi she ma kaw wa gaw i ''Ngai gaw ah nu yan ah wa hpe i ja daram tsawra ai'' ngu dai hku ngu tsun yang kanu yan kawa gaw grai na kabu ai hku nga grai na kabu na she shinggyim masha ni yawng gaw ja hpe manu shadan ai le i manu shadan ai hpe chye tsun ai majaw kanu yan kawa gaw grai kabu na she ''E grai hkrak sai nang ma kaw nang tsun ai grai hkrak sai ah nu yan ah wa grai kabu sai'' ngu na she ma lu hpe bai san ai da. ''Ma lu nang an kanu yan kawa hpe kade ram tsawra ai rai'' ngu she ''Ngai gaw ah nu yan ah wa hpe ja gumhpraw daram tsawra ai.'' ''E nang tsun ai mung grai hkrak sai'' ngu na dai hku na grai pyaw na hkap la ai hku nga kanu yan kawa hkap la re she ma roi hpe gaw ''Gai ah roi nang ah nu yan ah wa hpe kade ram tsawra ai rai'' ngu she ma roi bai rai yang gaw ''Ngai gaw ah shawng tsun ai hku ma nre ah bawk tsun ai hku ma nre ngai gaw ah nu yan ah wa hpe i jum daram tsawra ai'' dai hku ngu tsun dat ai hku nga tsun dat re ai shaloi (kanu yan kawa gaw nchye myit ai majaw mung she n rai na) shan kanu yan kawa gaw grai yawn mat ai hku nga grai yawn tim kasha hpe myi man nsam n madun dan ai da. N madun dan na she yawn gaw myit kraw kata hta gaw yawn mat ai le i yawn mat jum daram wa mi ''Jum daram nga mi chye tsun ai ma roi ndai gaw'' ngu na she loi mi mung pawt mayu na shan kanu yan kawa gaw hpang de yin re na she Gumra langai ma dai kaw ja gumhpraw ni ma bang re na she jaw dat ai da. Shi hpe she tsun ma tsun dat ai da, ''Roi roi e ndai Gumra kaw i nang jawn na sa mat u sa mat ai shaloi i ndai Gumra wa gara de mi sa sa nang n mai hkan ai i nang n mai hkan ai shi na shi kam ai de sa u ga yaw rai tim mung ndai Gumra wa hkring ai shara kaw gaw nang na nga shara rai na re nang dai kaw matsan tim jam jau tim nang dai kaw nga ra na re'' ngu dai hku ngu tsun dat ya ai da. Tsun dat ya ai shaloi kasha ma roi mung ''E'' ngu na hkap la na she Gumra ntsa jawn nna she shi hpe jaw dat ai ja gumhpraw ni ma lang re na she sa mat wa sai da. Gumra dai mung bum langai lung langai yu, langai lung langai yu re na dai ma roi hte she sa mat sai da. Gumra dai mung sa mat ai shaloi kadai mung nnga ai shara ginsum ngu byap byap san ai dai kaw she Gumra dai wa she masum ya hkawm ai da. Shan lahkawng na lam le i hkawm ai shaloi masum ya ngu na shana maga rai yang she dai ginsum byap byap re kadai mung n nga shingran mi akatsi nga dan re shara kaw she Gumra dai wa nta de dai ginsum nta de she shang wa hkra re nna she dai kaw wa wa hkring mat ai da. Hkring mat re ma roi mung Gumra hpe kade hkan yu tim n mai hkan mat sai da. Dai kaw nan hkring hpum mat ai re nga shi mung dai kaw yu na she shi mung i oh ra de yu ndai de yu yang mung masha mung n nga na she shi mung grai ba re na shi mung, grai ba na shi mung dai kaw she yup galen la taw ai shaloi yup pyaw yup pyaw mat ai hku nga yup pyaw mat ai shaloi she ndai dai nta kaw gaw la dai gaw grai matsan ai i dai la wa gaw nai sha gawt sha nna asak bau ai. Dai la jahkrai shi hkrai sha nga ai hku nga dai wa shana maga du re na she nta wa re na she wa yu yang she Gumra mung hpum taw makau yu dat yang num kasha mung yup taw re na she jasu jasu ai. ''E nang nang kaw hpa rai na sa yup taw i ngai rau hkum sa nga ngai gaw grai matsan ai ngai nang hpe hpa ma n lu jaw sha ai'' ngu dai hku ngu tsun yang she ndai num kasha wa gaw i ''Dai hku n re ai ngai gaw nta kaw na dai hku dai hku na re na pru wa ai'' shi na hpang na lam le i mabyin ni hpe kanu yan kawa gaw dai hku re na dai hku re wa ai ya ngai gaw ndai kaw hpa mi nga tim ndai kaw nga ra ai dai hku ngu atsawm tsun dan yang she ndai la mung chye na na she i ''E le nang kam ai nga yang gaw mai nga ai'' ngu na she nga sai da. Nga re yang gaw dai shaloi she la wa gaw mi yet na ma tsun ai i ''Ngai hpa n lu ai grai matsan ai re hpa ma n lu jaw sha ai'' ngu ai majaw ndai num jan kaw lawm wa ai ja sutgan ni rau i shan lahkawng gaw sha lani mi gaw dai rau oh ra langai rau n-gu sha galai sha ndai kaji kajaw i dai hku re na shat mai ni mari sha re na she ndai ma roi kaw lawm wa ai ja gumhpraw ni mung ma mat ai da. Ma mat rai yang gaw lana mi gaw ndai la kasha wa gaw shi gaw baw grai kaya ai hku nga baw grai kaya na she dai num kasha hpe yu shangun ''Ngai na baw le grai kaya ai naw yu ya yu rit'' ngu na she dai hku hpyen nna yu ya ai shaloi she dai shaloi she Zaibru re zawn re na she i atu tu san na she majoi she kap taw ai da, kap taw na she ndai ma roi wa tsun dat ai da,''Ayi nang na baw kaw gaw ja ni grai kap taw nga ai ja hkyep ni grai kap taw nga ai le gara kaw na kaning re na kap wa ai rai'' ngu ''Ndai ja hkyep re ai i'' ngu tsun ai da, oh ra la kasha mung grai matsan re nga gara gaw ja gara gaw hpa re mung nchye le i re gaw ja hkyep re ai i ''Yi ngai nai htu ai shara kaw le nre Zaibru zawn re na taw ai rai sa'' ngu dai hku ngu tsun dan ai hku nga tsun dan re yang gaw ''Yi re i rai yang gaw hpawt ni ngai ma hkan nang na yaw'' ngu na she ndai ma roi gaw tsun na she shan lahkawng gaw sa mat sai hku nga shan lahkawng gaw hpang shani rai yang gaw sa mat wa na kaja wa dai la kasha nai gawt sha ai ngu dai sun kaw du nna wa yu ai shaloi she kaja wa ja hkyep ni wa she Zaibru jang zawn re na she bum jawng taw ai da, bum jawng taw she shan lahkawng gaw shan lahkawng gaw dai kaw masha ni nai nsa gawt na hku le i wang ni kum la na she dai ja hkyep ni hpe hte dut sha hte dut sha na she shan lahkawng gaw nta kaba grai nga re na grai nga re shangun ma ni rau re na she shan lahkawng gaw dai hku nga mat ai da. Nga mat ai shaloi she ndai num kasha wa gaw kanu yan kawa hpe mung myit dum re na she shi gaw nta ding shawn poi kaba galaw ai le galaw na she kanu yan kawa hpe ma shaga ai da. Kanu yan kawa ni hpe ma shaga re na poi kaba galaw re ai shaloi she shan lahkawng gaw shangun ma ni rau ma hkrak re mat sai nga gaw ndai ma ni hpe tsun da ai da i ''Ndai dai ni na poi hta i ngam ai laga yawng sha na shat shat mai hpe gaw jum majap mu mu ti na shadu ya u nye nu hte nye wa sha na shat shat mai hpe i jum kaji mi n bang ai sha shadu ya u yaw'' ngu tsun tawn da ai da. Tsun tawn da na kaja wa sha akyu hpyi poi atsawm galaw na kanu yan kawa mung sa ai hku nga atsawm akyu hpyi poi galaw la na she yat hkying gaw daw sha bang wa sai da. Daw sha bang wa ai shaloi she laga ni gaw grai mu ai grai mu ai nga na she sha la na wa jawng ai da. Kanu ya kawa hpe gaw laksan hkyen ya ai hku nga laksan hkyen ya she dai kaw dung nna wa sha re she kasha gaw kanu yan kawa hpe bai chyam ai ga le i chyam na she yu wa na she ''Ah nu yan ah wa dai ni na poi gaw shat mai gara hku ta'' ngu tsun ai shaloi she num kasha wa gaw ma roi wa gaw kanu yan kawa hpe dai hku ngu san dat ai shaloi kanu yan kawa gaw tsun ai ''Roi roi e dai ni gaw i shat shat mai ni wa yu yang gaw grai mu na zawn re ai wa rai tim mung jum wa langai pi n rawng ai ngu jum gaw grai n mu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ''Moi ah nu yan ah wa hpe i ngai gaw ndai shat shat mai shadu ai hpe mahta nna i grai tsawra jum daram tsawra ai ngu ai hpe ah nu yan ah wa gaw n chye na ai majaw i ning re na ngai hpe grai tsan ai de nding re gawt kau ai'' ngu na kanu yan kawa hpe dai hku ngu tsun dan ai shaloi kanu yan kawa gaw grai yawn myit hta grai n pyaw na she dai kaw wa she shan lahkawng wa myit grai npyaw na dai kaw wa dai kaw jang kadang si mat na she dai hku i oh shi na kahpu kanau ni hpe ma bai shaga la na she dai nta kaw gaw shan nau ni i grai pyaw hkra re na bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0252
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa07
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0252
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0252
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there was a witch. She had lots of children. She needed to find food for her children. She seriously thought where to keep her children while she was finding food. She got an idea which was to keep her children at human's house. There were many children at that house too. The witch took her children to the human's house and requested, "Humans! Can you keep my children for a while? I will pick them up when I come back in the evening." Then she went away from that house. The children of the witch were very playful and mad. They often hit and smashed the children of the humans. The human children had to cry very often because of them. The humans were very angry at the children of the witch. The humans discussed, "Those children are playful and mad. What should we do?" Then, the humans dug a big hole and put the children of the witch there. They could stay quietly then. The act of bullying was gone too. In the evening, the witch came back to that house and called her children, "My children!" The children shouted, "Mom! We are here." And they were coming out from the hole. The witch called, "Come here! My children." And she took her children back to home. The next day, the witch requested the humans to look her children again. The witch requested, "I have to go to work and keep my children please." The humans were very disappointed, but they didn't dare to deny the witch because they were afraid of her. They agreed to keep the children of the witch. The children of the witch bullied and smashed the children of the humans again. The humans were angry. They decided to put the children of the witch in the hole which they dug yesterday. Then they put the soil on it. They buried the children of the witch alive. The witch came back again in the evening and called, "My children!" Then the children answered, "Hello mom! We are here." And they came out of the hole. The mother called, "Come here." And she took her children back to her house. The next day, the witch went to the humans again. She requested them again to keep her children. The children of the witch bullied the children of the humans again. And the humans got angrier than the last days. They discussed again, "How to do with the children of the witch?" Finally, they got an idea. They killed the children of the witch one by one. And they cut the flesh into pieces. Then, they mixed with the chillies, salt, garlic and cooked the flesh. When it was cooked, they shared the meat to everyone. They fed even the babies that meat. They shared the meat not only with the matured but also with the children. In the evening, the witch came back again and called her children, "Where are you, my babies?" The children replied to their mother from the inside of the human's bodies, "Yes, mom." The witch said, "Oh! Don't come out anymore, my babies. You are in the safe place now." Then, she had gone away. Since that day, the misdeed exists in the mind of the people, and the evil could control the mind of the people till now. Transcritpion (Lu Hkawng) Moi shawng e da, tsadan kanu ngu ai langai mi nga ai dai wa kaw gaw kasha grai law hkra nga ai hku nga kasha grai law hkra nga re she shi gaw kasha ni hpe tam jaw ra ai le i tam jaw ra re she ndai ma ni hpe gara kaw tawn da na ngu na myit ai shaloi she shi gaw myit lu sai hku nga myit lu na she ma dai ni hpe she woi na she htaw shinggyim masha ni na nta kaw she dai kaw dai shinggyim masha ni kaw ma ma ni grai nga ai da. Grai nga ai nta kaw wa ang ai hku nga dai shaloi she ma dai ni hpe tsadan na tsadan kanu gaw shi kasha ni hpe woi nna she woi sa wa na dai nta kaw she ''E shinggyim masha ni e nye kasha ni hpe woi da ya rit ngai bungli naw sa galaw na ngai dai na re yang wa woi la na'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kanu gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa ai shaloi tsadan kasha ni gaw shanhte ni gaw grai nhkru ai re ai majaw dai shinggyim masha ni na ma ni hpe she i jahkring mi n rai yang baw lahtum ya dat jahkring mi rai yang lata manai daw ya dat re na she dai hku re na jahkring mi rai yang langai mi hpe jahkrap dat jahkring rai yang langai mi hpe htwi jahkrap dat re na she dai hku re na ndai shinggyim masha ni gaw grai pawt mayu wa na hku nga ma dai ni hpe grai pawt mayu na she ''Ga ndai ma ni gaw grai sawng ai ndai ma ndai ni hpe gara hku di ra na kun'' ngu na she shi gaw ndai shinggyim masha ni gaw grai pawt mayu na she shanhte nta na dai kaw nhkun htu nhkun htu na she dai tsadan ma ni yawng hpe she dai nhkun kaw gaboi bang nna tawn da ai hku nga tawn da re she dai shaloi she loi mi zim mat ai hku nga ma ni hpe dingsa ai lam le i zim mat ai shaloi she shi na kanu wa shana jan du ai shaloi bai wa sai da. ''Nu sha ni e'' ngu wa shaga yu ai shaloi she kasha ni gaw dai nawng kaw na she lagat le wa na she ''Ah nu e anhte ni ndai kaw nga ga ai law'' ngu na she langai hpang langai lagat pru lahkan pru wa na she kanu hpang de sa wa ai hku nga kanu hpang sa wa na ''E nu sha ni wa rit wa rit'' ngu tsadan kanu gaw bai shaga la na she nta bai woi wa mat sai da. Bai woi wa mat re hpang shani mung kalang bai sa na she tsadan kanu gaw dai shinggyim masha nta kaw she bai wa ap tawn da sai da. ''Ngai bungli naw sa na ma ni hpe naw yu ya rit'' ngu na wa ap da, shinggyim masha ni mung grai myitru tim mung i.. grai myitru re ai majaw shanhte ni mung bai n woi na ngu mung ntsun gwi na ''E mai ai tawn da mu'' ngu na dai hku ngu tsun na bai hkap la da sai da. Bai hkap la da dai shani mung dai hte maren shani shagu dai hku myi shabaw ya gaw shabaw ya baw shabaw ya gaw shabaw ya rai na she bai dingsa sai da, bai dingsa jahkring nre dingsa sa re na she ndai tsadan kasha ndai ni gaw nau sawng sai ngu na she dai mani htu da ai dai nhkun kaw she yawng bang yawng kalang bai bang na she dai kaw she ga bai kaput na lup tawn da ai hku nga dai hku jahkrung lup tawn da ai le lup tawn da ai shaloi she shana maga tsadan kanu gaw bai wa sai wa na she ''Nu sha ni e'' ngu wa shaga yu ai shaloi she dai lup tawn da ai dai kaw na she ''Woi nu e anhte ndai kaw nga ga ai law'' ngu na she bai lahkan pru wa sai da. Lahkan pru wa na she tsadan kanu gaw ''E wa rit wa rit'' ngu na she bai woi mat wa sai da. Bai woi mat wa re na she dai shana mung dai hku re hpang shani bai sa sai da, hpang shani bai sa re na she hpang shani bai dai shinggyim masha ni kaw bai wa tawn da sai dai ma ni hpe bai wa tawn da re yang gaw kalang bai shanhte ni gaw dai hku mi na tsadan kasha ni gaw dai hku langai mi hpe dingsa dat langai mi hpe jahkrap dat re na dai hku hkrai re na she shinggyim masha ni gaw grai myitru na she ndai tsadan ma ni hpe gaw gara hku di kau ra na i ngu na jawm myit ai da. Jawm myit rai yang she shanhte gaw myit lu sai hku nga myit lu na she shanhte ni gaw ndai tsadan ma ni hpe sat langai hpang langai sat sat na she shan hpe she mani di azat kau na she di dam kaw bang, bang nna she jum majap ni htu bang shakau shaban ni bang re na she manat nna shadu sai da. Shadu shadu na she shadu hkut sai i nga she oh chyu jaw ai ma hpe pi n ngam hkra she shanhte ni gaw nanhte hpe zinri ai ma re ngu na she jaw sha sai da. Jaw sha nna maw sha sha ngu na ma ni hpe mung yawng jaw sha shanhte kaba ni mung yawng sha sai hku nga yawng sha rai yang gaw shana maga jan du na tsadan kanu wa bai wa na she ''Nu sha e nu sha ni gara kaw nga a ta'' ngu na bai wa shaga ai shaloi she dai tsadan kasha ni wa she shinggyim masha ni na kraw kata kaw na she ''Oi'' ngu na kan kaw na she dai hku htan pru wa ai hku nga htan pru wa ai shaloi she ndai tsadan kanu gaw ''Ayi nu sha ni hkum pru wa sa nu hkum pru wa sa nu nanhte na grai shinglum ai shara dai kaw rai sai yaw galoi ma hkum pru wa sa nu'' ngu na she dai hku ngu tsun nna tsadan kanu gaw laga mungdan de bai sa mat wa ai hku nga sa mat wa yang gaw dai majaw i anhte shinggyim masha kaji kaba n nga i kaji kaba n nga ndai myit kraw hta le i nkaja ai n hkru ai n kaja ai dai hku myit masin rawng mat ai gaw dai ni du hkra tsadan ni up hkang mat ai ngu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0253
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa08
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0253
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0253
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Gun Mai) Thank you very much for today's opportunity to meet with a friend who is coming from Japan, which is very far, and for getting a chance to talk and share about the traditional history of we, the Kachin people. Firstly, I also thank the grace of the God Also thanks to our brother/sister who managed to get this chance. I would like to say thanks word wtih respect first. I have prepared to tell a story. Firstly, I will briefly tell about the history of one of the things called Yu Nga Mayawn that we used to give when we ask for a bride, which is a practice that we have been applying until today in we Kachin people. Long long ago when the time there was no Yu Nga Mayawn practice among the Kachin people, a very beautiful little mouse was born in the palace of a mouse country. Because the little mouse girl was very beautiful, all of her family and relatives were proud of her. That's why they discussed and planned for their daughter mouse to just marry the strongest person in the world when she became an adult and they raised the little mouse girl. As they had been raising the little mouse girl, the mouse girl was also getting more beautiful and more popular. There were a lot of people from different countries who wanted to marry the beautiful mouse girl and asked to marry but as they planned, they just wanted the beautiful mouse girl to marry the strongest person in the world. So, they announced so. But, there was no one met with their criteria so the beautiful mouse girl was getting older and felt depressed. Then, the mouse girl said to her father, the king that "Father, since your announcement and plan do not work for me, I, myself will make effort to get the thing done. Therefore, please give me the permission to let me try myself." "Yes, I also don't know how to do anymore so I allow you," the king said and permitted his daughter. Then, the mouse girl went first to the sun as she thought that the sun would be the strongest person in the world. She thought why the sun would be the strongest person was because they felt very hot and not happy when the sun was shine. So, she went to the little sun boy first. When she got to the sun boy, the sun boy asked that "Dear little mouse girl, why are you coming to me?" "Dear little handsome sun boy, because I believe that you are the strongest person in the world, I come to you with my beautiful appearance to marry you," the little mouse girl said. The sun boy then said to the little mouse girl that "Little mouse girl, what you said is correct some but some are not correct. What I said some are correct mean that when I make sunshine, I can make the world too hot. But, there is someone stronger than me." The little mouse girl was amazed to hear and said that "Who is that? I thought that you are the strongest person in the world. Who is the one stronger than you?" The sun boy then answered that "Look at over there. Do you see the clouds are coming? I think that I am making the hottest sun but when the clouds cover me, all my hot and bright powers have gone." Then, the little mouse girl said that "So, there is someone who can defeat you. Right?" "Yes, go to the cloud. I think the cloud will match you," the sun boy said. The little mouse girl immediately went to the cloud. When she met the cloud boy, the little mouse girl said that "Dear cloud boy, I heard that you are stronger than the sun boy. Thus, I come to you to serve my life." The cloud boy then said that "Yes, what you said is correct. I can defeat the sun. But, even though I can cover the sun with my power, it doesn't last long. There is someone who is stronger than me." Then, the little mouse girl asked who was that. The cloud boy answered that "Look at now. I am covering the sun but when the wind blows me, I will be spread away." "Really? So, the wind is stronger than you?" the little mouse girl said. "Yes, the wind is stronger than me. Go to the wind." said the wind boy. Then, the little mouse went to the wind and said that "Dear wind, I was told that you can defeat the cloud who could defeat the sun so I think you are the strongest in the world." The wind boy then said that "No, it is not. What you said is also correct. I thought I am very strong and even though I can blow away everything including trees, there is someone who is still standing no matter how much I blow. Although I blow with my full strength, that one is even not shaken." "So, who is such a strong person?" the little mouse girl asked. The wind boy answered that "Look over there, you see the mountain? Even though I blow with my mighty strength, the mountains are just still sitting like nothing happen to him. They are stronger than me. Go to the mountain. I think the mountain will match with you." Then, the little mouse girl immediately went to the mountain boy and said that "Dear mountain boy, I was told that you are very strong so I come to you with trust. I am the most beautiful girl in the mouse country. I want to give all my beautiful appearance to the strongest person in the world so I come to you. When I looking for the strongest person, I already met with the sun but he said that he was not the strongest person. I also already met with the wind and the cloud but they also said that they are not the strongest person. And, I was told that you are the strongest person so I came to you." "Dear little girl, some of what you said are correct but some are not," the mountain boy said. "Why is it?" the little mouse girl asked. The mountain boy then said that "My overall appearance looks handsome and good but if you can enter my inside and look, there is someone who is making holes and tunnels inside my body. Even though I thought that I am the strongest person, they are the ones who is stronger than me because they can even ransack my meat. They are stronger than me." Then, as the little mouse girl was curious to know who was that so when she entered inside the mountain, she saw that many mice, her type, were making holes and tunnels inside the body of the mountain. She then said to herself that "I thought that others are the strongest persons but we mice are the one who is the strongest. I was wrong." And, she said to her father that "Father, I was wrong. I was looking for the strongest person from other types but I see now that we, mice, are the strongest one." The father said to her daughter that "Daughter, not yet. What you are thinking is still something wrong." "Why is it, father," the daughter asked. The father said that "Why we are living inside this mountain safely is because there are others who are stronger than us." When the father said so, the little mouse girl was amazed. "Father, I thought that we are living here as we want to live here. Isn't it?" the little mouse girl asked her father. The father said that "No, we are hiding and living here to avoid the threat of those who want to kill us and who don't like us." The daughter asked that "Who are they?" The father answered that "They are with two feet and their appearance is also different with us. They are called humans. They are very strong and it seems they can do whatever. Even we thought that this mountain is the safest place for us but they can do it upside down this mountain. Although we are making holes and tunnels in this mountain for years, they can destroy easily this mountain. They can also cut easily the trees. They are called humans who have a lot of knowledge and skills." The little mouse girl then was amazed. "What kind of person is the human? Let me see them," the little mouse girl said to herself and went to meet the human. Then, she saw the humans who were doing everything well so she was very amazed. "We cannot do such things. But, these humans are doing such wonderful things. I think the person who I expect to marry is the human," the little mouse girl said to herself and was very happy. So, she talked to a human boy who she met first that "Dear human boy, I am a mouse princess, the daughter of the mouse king. I am the most beautiful girl in the mouse country. With my beautiful appearance, I am looking for the one to marry the person who is the strongest, the smartest in the world until today. I finally found and understood that you, humans are the ones that I expect to marry. Thus, if you are willing, I would like to give my beautiful appearance to you, a Kachin boy. Would that be possible?" The boy was amazed then and said that "I accept what you said because I am the one who knows more and you can do more than the others who you knew. Because I can also defeat you. I can also do with other strategies and skills that you can't see. That's why what you trust might not be wrong. If you satisfy, I don't have any rejection." "OK, thank you very much for accepting. To marry me from today, please come to my father and asked for a bride as per traditional terms," the little mouse girl said. "How do you do?" the boy asked. The little mouse girl said that "We used to pay to asked for a bribe." So, the boy asked for the little mouse girl as per traditional procedures and married and they lived happily. From that day, we Kachin people had been using Yu Nga Mayawn as a valuable term. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Grai chyeju kaba ai hku re dai ni na ah hkying aten ladaw mi hta karai kasang a chyeju hte ning re na sumtsaw sumtsan japan mung kaw na sa wa ai anhte kahkri kasha hte anhte shaga let anhte wunpawng myu sha ni a htunghkying labau hku na ginlen sa wa ai maumwi ni hpe htawn shalai garan kachyan lu na ah hkaw ah hkang jaw ya ai majaw shawng nnan karai kasang a chyeju hpe mung shakawn ai law. Chyeju mung dum ai rai na ning re na anhte hpe sa san na sa tsun na ah hkaw ah hkang jaw ya ai kanau kasha hpe mung grai chyeju dum ai ngu na shawng hkungga lara let chyeju dum ga hpe tsun ai hku re. Ya ndai maumwi hpe langai hpe shawng hkaidan na hku na hkyen lajang da ai lam nga ai re. Shawng nnan anhte wunpawng myu sha ni a dai ni du hkra numla numwawn ai kaw lang taw nga ai yu nga mayawn a byin pru wa ai lachyum hpe kadun daw hku na tsun dan na hku re ngu na maumwi gabaw a mying gaw yu nga mayawn ngu ai re. Moi anhte wunpawng myu sha ni a labau ban prat hta ndai yu nga mayawn ngu ai lam re nnga shi ai ah hkying aten hta ndai yu a mungdan mi jut shara kaw yu shayi sha grai tsawm ai langai mi shangai wa ai da. Yu kasha dai gaw yu mahkawn jan gaw grai tsawm ai majaw ndai yu amyu ni gaw da grai ah rawng la ai da. Dan re na she shanhte a yu shayi sha dai hpe gaw da kaji ai kaw na ya numwa ai ah hkying aten hta mungkan ntsa hta n gun ja hpungrawng dik ai masha hpe she shanhte ni jaw sha na re ngu na masat masa galaw let yu kasha dai hpe woi pawn ba lakawn wa ma ai da. Dan re na lakawn wa ai ah hkying aten na wa ai hte maren shayi sha dai gaw grai re na tsawm na mying kajai gumhkawng wa sai da. Ra mayu ai ni mungdan shagu shara shagu na ni yu shayi sha hpe grai rai na sa hpyi lajin ai raitim shanhte ni gaw masat dawdan da sai hte maren mungkan ntsa hta na shanhte a hpungrawng n-gun ja dik htum ngu ai kaw she jaw sha na ngu na shanhte gaw ndau shabra dat ai da, raitim kaja nan dai ah tsam hte hpring ai wa langai mi mung pru wa ai lam nnga ai majaw kasha gaw asak aprat lai mat wa na myit htum mat wa ai da. Dai shaloi shi kawa hpe tsun ai da, wa e ah wa ni ndau shabra nna galaw dat ai lam gaw langai mung awng dang ai lam nnga ai majaw ngai kasha nan she rawt sa nna ndai magam hpe ngai she shachyen mat wa sa na re. Dai majaw wa a kasha hpe ah hkaw ah hkang jaw ya rit ngu na kawa hkawhkam wa kaw ah hkang hpyi ai shaloi kawa gaw e wa mung kaning n di ya lu sai re nga jang ma myit ra ai hku she rai sanu ga ngu na kasha hpe ah hkang jaw dat ai da. Dai shaloi ndai kasha wa gaw shawng nna shi gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum re na re ngu ai jan kaw shawng shi sa mat wa ai da. Shanhte gaw jan ja grai kang jang mung nga n pyaw re hpe chye ai majaw jan gaw n-gun ja dik htum rai na re ngu na jan shadang sha kaw shawng shi sa mat wa ai shaloi jan shadang sha gaw e kaning ngu na du sa wa ta e yu nga shayi sha, yu shayi sha e ngu san ai shaloi yu shayi sha gaw e tsawm la ai jan shadang sha e nang gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum re na re ngu na ngai kam ai majaw nye a tsawm la ai shingni hte nang kaw wa na matu ngai hkyen lajang na sa wa nngai law ngu na jan shadang sha hpe tsun dat ai da. Dai shaloi jan shadang sha wa gaw e yu nga shayi sha e nang tsun ai mung n kau chyen mi gaw jaw ai, nkau chyen mi gaw n jaw ai. Kau chyen mi jaw ai ngu gaw jan ja ai ngu ai nye ah tsam gaw mungkan ntsa hpe kahtet saup na nga nmai shangun hkra ah tsam ngai lu jaw ai retim mung ngai hta n-gun grau ja ai naw nga ai ngu shaloi yu nga shayi sha gaw kajawng ai hte kadai wa rai ta, ngai gaw nang hpe she n-gun ja dik htum ngu na shadu da ai wa nang hta n-gun grau ja ai wa kadai naw rai nga ta ngu na san ai shaloi, dai ya yu dat yu hto kaw summwi gumdin tawng sa wa ai nre i ngu da. Dai summwi gumdin tawng wa ngai grai ja sai ngu na grai kang kahtet sai ngu na nga taw ai ten shi sa magap kau dat ai hte nye a kang la ai jan shingkang ni langai mi mung nnga mat ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi ndai yu nga shayi sha gaw har rai jang gaw nang hpe dang ai gaw naw nga nga i ngu da, re da. Dai majaw nang shi kaw she naw sa wa su shi hte she nang hte ram na re ngu na bai tsun dat ai da. Dai shaloi ndai yu shayi sha gaw kalang ta dai summwi tawng kaw bai sa mat wa ai da. Summwi shadang sha hpe bai mu jang san ai da, e summwi shadang sha e ngai na ai hte maren jan hta nang gaw grau na ah tsam nga ai hpe na lu ai dai majaw nye a asak aprat hpe nang kaw ap ya na matu nang kaw sa wa nngai lol ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi ndai jan summwi shadang sha wa gaw e nang tsun ai mung jaw ai, ngai gaw jan hpe dang lu ai wa re. Retim mung nye a ah tsam kade mi jan hpe magap da na nga tim na na n-grin ai. Ngai hta n-gun grau ja ai langai naw nga ai ngu da. Dai shaloi e kadai wa ta ngu na san ai da. Shaloi she ndai summwi tawng wa gaw ya yu dat yu u, ngai jan hpe magap taw ai re timmung nbung gumdin tawng wa ah wut ah hput dat ai hte ngai wa hto grai tsan ai galaw ga pyi du mat wa ai ngu na bai tsun ai da, dai shaloi har re ngu, re jang gaw nbung she nang hta na pyi n-gun grau ja taw nga gaw i ngu da. Re ndai n bung gaw ngai hta n-gun grau ja ai shi kaw she sa wa su ngu da. Dan ngu tsun ai shaloi ndai yu shayi sha gaw e dai hku nga jang gaw n bung she bai sa sa na re nga na nbung kaw bai sa mat ai da. E nbung e nang gaw ndai jan hpe dang ai summwi hpe mung dang lu nga gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum nang rai na sai i ngu da. Dan ngu tsun shaloi she e nre lol nang tsun ai mung jaw ai retim mung ngai gaw da n-gun grai ja dum na sumwi ni hpe ah wut, hpun ni hpe she mawng krin gale galau re hkra galaw ai retim mung ngai kade mi ah wut dan tim nan nan re na dung nga ai langai mi naw nga ai ngu da. Nye n gun htum hkra mi shakri timmung kachyi pi naw n shamu ya ai langai naw nga ai, ga re yang kaning re n-gun ja ai wa re nga ta ngu na yu shayi sha gaw san ai shaloi she hto kaw yu dat yu u, hto hto ra bum ni wa re sa ngai i mana maka pawt sindawng ai myit masin hte sa ah wut dat ai raitim mung shi wa hpa zawn n nawn ai zawn re na dai kaw sha nan nan re na dung nga ai. Dai ni gaw ngai hta n-gun grau ja ai wa re ngu da. Dan ngu tsun ai, dai shaloi she nang dai bum kaw she sa yu su bum dai gaw nang na matu she rai na sai ngu na tsun ai da. dai shaloi ndai yu shayi sha gaw kalang ta bai sa mat wa sai da, kalang sa dai bum kaw bai sa san sai da, bum shadang sha hpe san e bum shadang sha e nang gaw grai n-gun ja la ai nga na nang hpe ngai grai kam kaba let sa wa ai, ngai gaw yu mungdan na shayi sha tsawm dik ai wa re. Nye a hkumhkrang tsam htap ai shingni hte ma mahkra hpe mungkan ntsa hta n-gun ja na ah tsam rawng dik htum ai hpe ngai jaw na ngu na ngai sa wa ai re wa ya ngai masha dai hku na hkan tam hkawm jang jan kaw mung du sai, jan mung nre da, nbung kaw mung du sai, nbung mung nre da, summwi mung nre nga, nang she n-gun ja dik htum nga majaw ngai nang kaw du wa ai ngu na tsun ai shaloi bum gaw ah ga a nang shadu ai shayi sha nang shadu ai mung kau chyen mi gaw jaw ai retim kau chyen mi gaw n jaw ai ngu da. Ah taw hpa rai na rai ngu na bai san ai da. Dai shaloi ngai da ntsa lam hku yu jang she grai tsawm ai da, retim mung da nang she shang dat yu u da, nye a hkumhkrang kata de da hku dumlawng dumpoi re hkra na htu ah waw sha nga ai amyu hpan mi naw nga ai dai ni gaw ngai n-gun grai ja sai ngu tim pyi shanhte gaw nye shan hpe pyi lu hpya sha ai ni rai ma ai shanhte she n-gun grau ja ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai yu shayi sha gaw kadai wa re na ta ngu na bai sa yu wa ai shaloi shanhte yu amyu ni wa she n hkun kata kaw htu she htu, htu sha na mu taw ai da, dai shaloi shi ga a ngai gaw she shadu ai wa yu ni she n-gun grai ja ai she rai nga, i ngu na ngai gaw tak shut sai ngu na shi tsun ai da. Dai shaloi she wa e ngai gaw ndai kam shut kau sai, ya na ndai laga n-gun ja ai masha tam ai wa anhte yu amyu ni she n-gun ja nga hka i ngu na dan ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw ma e nre shi ai nang myit ai sawn ai gaw naw kachyi mi naw shut taw nga ai ngu da. Wa hpa rai na ma ngu dai shaloi ndai kawa gaw tsun ai da, ah wa ni gaw ndai shara kaw shim lum lam lu hkra re na ndai bum ni hpe krawk waw di na ndai kata kaw makoi nga ai gaw anhte hta grau n-gun ja ai ni naw nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw dan ngu na mabyin masa lam ni hpe tsun dan dat ai hte kasha gaw mau mat sai da. Wa anhte gaw ndai kaw gaw anhte nga shara ngu na nga taw ai nre i, nre da anhte hpe zingri ai kasat gala ai ni anhte hpe nra ai ni hpe anhte gaw hkrit na ndai kaw makoi hprawng yen taw ai ni she re ngu da. Wa re jang gaw dai ni gaw kadai rai na rai ngu da, dai shaloi da ndai gaw da le wa yu u da, lagaw 2 hte tsap na man myi man anhte hte nsam nbung ai da, dan san re shinggyim masha ngu ni nga ai da. Dai ni gaw da n-gun grai ja ai da, hpa mung dang di lu ai ni rai mawt ai da. Shanhte gaw da anhte kam da sai ngu ndai bum ni hpe pyi shahte gale galau di na shanhte htu shale kau wa ni gaw da kade ning ngu na she pyi naw htu chyai taw hpe shanhte gaw jahkring sha htu shapyen kau ya ai da. Anhte wa ni ndai hpun ni pyi naw grai galu kaba wa na hpe shanhte jahkring sha jahkai ai jahkring sha na mawt shapyen kau lu ai, dai ni gaw nyan ah tsam marai hpaji ni hte grai hpring ai shinggyim masha ngu ni rai ma ai ngu shaloi ndai yu shayi sha gaw grai mau mat sai da. Ah ga shinggyim masha ngu wa kaning re wa ta, ngai naw she sa yu na re ndai ram ram ah tsam rawng ai gaw ngu na shi sa wa yu ai da. Dai shaloi kaja nan sha ndai magup sumhpa lam hta yawng hte hkrum tsup hkra re na shachyaw na galaw nga taw ai shinggyim masha hpe yu shayi sha gaw sa mu dat ai shaloi shi gaw grai mau mat ai da. Ah ga anhte gaw aw dan re mung n mu yu nchye galaw wa, ndai shinggyim masha ngu ni wa mauhpa kumla ni hte wa galaw shachyaw taw nga ai gaw ar ngai na matu myit mada da ai gaw ndai ni she rai na sai ngu na shi gaw grai myit dik myit pyaw let sha dai kaw na shi shawng mu hkrum ai shinggyim masha lasha kaw sa na sa shaga ai da. E shinggyim masha e ngai gaw yu hkawhkam a kasha yu shayi sha re. Ngai gaw anhte yu a mungdan kaw na sha gaw anhte yu ni kaw na sha gaw tsawm dik htum shayi sha re, nye a tsawm shingni hte ngai gaw ndai mungkan ntsa hta ningtawn dik magrau grang dik kaja dik ngu ai kaw she ngai wa na ngu na myit daw dan da na ngai dai ni du hkra tam hkawm taw ai wa hpang jahtum gaw nanhte shinggyim masha ngu ai kaw she ngai wa jahtum mu la ai hpe ngai dai ni chye na la mat sai. Dai majaw nang myit hkawn hkrang ai re jang gaw nye a asak aprat nye a tsawm htap ai shingni hpe nang wunpawng shadang sha nang shadang sha lata kaw ap da mayu ai mai ai kun ngu na tsun ai da. Dai shaloi ndai la kasha wa gaw mau mat sai da. Ah ga e nang tsun ai hte maren ngai hkap la ai. Hpa majaw i nga jang gaw nang chye ai made hta na ngai gaw grau jan na ah tsam grau nga ai grau lu galaw ai wa re. Hpa majaw i nga jang gaw ngai gaw nanhte ni hpe mung ngai lu kasat shamyit ai, nanhte nmu mada hku nanhte n chye ai hku na zai ladat mahkra hte ngai gaw lu galaw dan ai wa re. Dai majaw nang kam ai gaw nshut na re, nang she myit dik ai re jang gaw ngai hku na gaw i hkum pat na lam nnga ai, ningdang na lam nnga ai ngu na tsun ai shaloi, yu shayi sha gaw ar re jang gaw re sai, dai majaw grai chyeju kaba sai hkap la ya ai majaw ya nang hte ngai dai ni kaw na mayaw htinggaw de na matu gaw ndai anhte wa ni kaw wa na sa hpyi ai hku di na htunghkying hte maren sa galaw ya rit. Nanhte gaw gara hku galaw ai rai ngu na bai san anhte gaw num hpyi jang gaw num la numwawn ai ngu na numhpyi ai ngu ni nga ai ngu na dai hku na tsun hkat ai majaw shi gaw yu kasha hpe n dai htunghkying hte maren sa hpyi la di na woi la na she shan 2 gaw grai pyaw ai mayaw htinggaw de mat wa ai da. Dai shani kaw na anhte ndai wunpawng myu sha ni kaw ma labau shang hku na ndai yu nga mayawn ngu ai lachyum hpe dai hku nna lang mat wa ai manu shadan ai kumla langai mi hku na lang mat wa ai re ngu na ndai hte mi tsun dan mayu ai hku re grai chyeju kaba sai. Related stories: KK1-0427 KK1-0918 Index: ATU 2031C IT 568 KT 37 TT 2031 TMI L392 Z42

Extended Data

ID
KK1-0254
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa09
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0254
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0254
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Gun Mai) Thank you very much. This time, I would like to tell a short story that has been sharing among us, the Kachin new generations to know the history of the Kachin people and the importance of the history. This is the story called a strong man. Before a strong man existed, there were an old man and an old woman who were very poor in a village. Even though they were getting very old, they had to stand themselves to survive so they suffered and lived poorly. They felt very depressed because they did not have a child even though they were getting old. They felt very unhappy and talked to each other that "When we are getting older and if we are just laying on the bed, we should have a child who will take care of us." But, they were not discouraged and asked Hpan Wa Sagya, which we understand today is God, every day to get a child. Then, our God called Hpan Wa Sagya listened to what the old couple prayed and thought it was time to give them so God gave a boy to them. Since it was God's plan, they got a very adorable boy even though the couple was very old. The boy started talking as soon as he came out from his mother's womb and asked for food. Then, the father and mother were amazed. So, the wife said that "We have been waiting for long to get this child but this boy starts talking immediately. How the boy will be such kind of child?" But, the husband said that "Wife, this is the boy who was given by the Hpan Wa Sagya as we got after we asked a lot to him. The boy will be a Sagya. Let's take care and raise well the boy." Then, the old man asked his son that "Son, how much will you eat?" "Father, cook a basket of rice for me," the newly born boy answered. The father and mother were immediately amazed to hear that. But, although it was difficult for them to believe that a newly born boy asked for food, as they believed their son, they cooked for him. The boy easily ate the rice that his father and mother cooked for him. And so, the boy was growing up by eating a basket of rice every day. When the boy was about 10, 12, 13 years old, he said to his parents that "Mother, I think it is enough that I have been eating from you two. From now, I will care take of you two." Let's think today. Only about 12 years old boy would take care of his parents. We could not understand. But, when the boy said so, the parents also trusted their son. So, they said to their son that "Son, tell us how you have prepared to take care of us." The boy then said that "Give me a sword to clear the farm. I will clear the farm first." The father said that "It is OK. There is a sword that I use. You can use it." "No, that is very small. I don't like," the son said. "If so, how big do you want, son?" the father asked. "Father, do you see a banana tree. I want a sword that is as big as the banana leaf," answered the son. Then, the father was amazed. "What such son! Why he is asking such a big sword. Anyway, I will give what he asked. Let's see," the father said and he made a big sword although he could trust fully yet but to see. Then, the son said that "Very good now. This is a very fit sword for me to use." The boy was very small but he went to the farm with a big sword. "Today, I will clear the farm with father. Father, please check the land for me. Where should we clear the land?" the son said. "You check yourself as you will just clear yourself," the father said. "I am thinking to clear along these two mountains," the son said and the father said that "Yes, OK. You can do as you want." The son then said that "Father, let me take a nap." Then, the father was doing what he needed to do. Even though his son said to take a nap, the son slept until sunset time. So, the father was shocked and woke the son up that "Son, wake up quickly. It is getting dark soon. You said you will clear the land but you haven't started yet so far. Wake up quickly." Then, the son said that "Really it is getting dark. No problem, father. It is getting dark so you go home ahead. I will clear the land." "Are you sure?" the father said. "Yes, I will clear these two mountains," the son said. The father did not dare to leave his son but he listened to his son and returned home ahead. Very soon after the father got home, the son got home. So, the father asked that "Did you clear the land, son?" "Yes, I cleared the land," answered the son. On the next day, when they went to the farm, the father saw that the two mountains were cleared. The father was thinking to himself that "How did my son do this? But, the boy was given by the Sagya so he is Sagya's son." Then, they grew the vegetables that year and it was very successful. They also grew vegetables in the following years so they were getting rich and the parents were also very happy. But, instead of the villagers relied on the strength of the boy, oppositely, they were afraid of him. So, the villagers came to the parents and were tempted that "Your son is very strong. You two are also very rich and happy now. But, your son is a son of a ghost. Thus, we have to kill this boy. If he gets older, he will become our enemy. Please kill the boy as soon as possible." Then, the couple was talking that "How should we do now? It is possible to kill our son because we just got this son after we prayed a lot. But, the villagers also talking a lot. Let's think to do something." Then, the mother pretended to be sick. So, the son asked his mother that "Mother, what happens to you?" The mother then said that "Son, I am sick these days. The doctor said that I have to eat bile from a live tiger so that I will be healed." "If so, I will go and catch a live tiger if it is to heal my mother," the son said and went to the jungle. After very soon, the boy brought the bile of a live tiger. He also brought the live tiger and took the bile from inside the tiger and gave his mother. "Is it good now, mother?" the son asked. The mother also pretended to eat the bile and said that she was good now. Then, the villagers were scared more than before. So, they said that "Your son is not good anymore. Thus, we definitely need to kill this boy. How should we kill him? We have tried to kill him secretly but did not succeed. How should we do?" Then, the father said that "There is a gold mat that was kept by our ancestors since Mahtum Mahta era. I was told that it was kept by Mahtum Mahta nat in the nat country. Let's ask my son to go and take the gold mat. It would be totally impossible. Even if he can take the gold mat, he will die among the nat. Thus, let's ask my son to go and take the gold mat. Is it a good idea?" "Yeah, let's do that," they said. The father said that "Since it will be a long journey, even if he cannot find the nat country, he will get lost. It is OK unless he is not back. Right?" They just thought so and said to their son. The boy then said that "Yes, father. It is OK to go and take the gold mat if it belongs to us. Just tell me which country is it." "The country is in the ninth mountain after your pass seven mountains from here," the father said. "Yeah, OK. I will go there and take it," the boy said. He also said his parents to take care of themselves and left for his journey. After he passed three mountains, he saw that a man pulled down very big trees and was swinging the trees with his hands. "Brother-in-law, you are such a strong man. I see you that you are pulling down such big trees and woods," the boy said. "Brother-in-law, it is very easy. I even can pull down the bigger trees than this," said the man. "Really? I admire you," the boy said. The man then asked that "By the way, where are you going now?" The boy answered that "Because my mother is very sick now, I am going to take a gold mat that was taken and borrowed by Mahtum Mahta nat." "I am also very boring. Can I follow you," the man said. So, the boy said that "Yeah, it is OK. Follow me." Then, they went to continue the boy's journey. After they passed another two mountains, they saw that a man who was taking soil from the mountain and blocking the two sides of a river to catch fish. Then, the boy and the man were amazed. The man who pulled down the big tree said that "I thought that I am the strongest person but this guy is even blocking such a big river to catch fish. Who are you, man?" Then, the man said that "Because I am boring, I am catching the fish here." "So, do you get a lot of fish?" the man asked. The man who was catching the fish then said that "No, it is not to eat the fish. It is just for fun with my strength. By the way, where are you two going now?" The man said that "It is for this friend. The Mahtum Mahta nats borrowed the gold mat of their ancestors but haven't returned yet. That's why we are going to take it back." "If so, I am also very boring alone. Can I also follow you two?" the man who was catching fish said. Then the two men said that "Yeah, it is OK. If you are boring alone, you can follow us." "So, I will follow you two," the man said and the three men continued the journey. After they continued their journey quite a while, in a place, they saw that a man was actively playing with the wild animals including the lions. "This man seems very tame with the wild animal but he is a human. But, how this man can play with such wild animals. What a strong man," the three men talked to each other and were looking at the man. At that time, the man who was actively playing with the wild animals was also amazed and said that "Why you three are coming in such a jungle?" "We three were amazed to see you because you can actively play with the wild animals," the three men said. "I just playing with them just like friends," the man said. The three men asked again that "Don't they attack you?" "No," the man answered. The three men said that "It is good for you." "Where are you three going now?" the man asked. "We are going to ask Mahtum Mahta nats to return a gold mat of the ancestors of this friend," a man answered. The man then asked that "If so, I am also very boring. Would it be possible to follow you? Even to be just as a companion." "It is totally OK. Let' go together," the three men said. Then, all four men continued their journey. When they got to the seventh mountain, because of the long journey, the three men were very tired and very hungry. "Friends, I think it is difficult to find food now. How should we do now?" they said. At that time, there was a very huge gryllus. Even a thigh of the gryllus was as big as the bodies of three elephants. When they saw the gryllus, the strong man said that "Oh... there is such a huge gryllus. Let's try to cut up this and if we can eat it, we can last at least for a week. Let's try to get even just a thigh. Can anyone among you go first and try to get the thigh?" Then, the man who swung the trees went first to the gryllus. "Let me go," the man said and he just grabbed the leg of the gryllus as he used to grab the trees but the gryllus kicked him even the man was reached to his original place. The man was kicked and blown to his original place. The strong man then said that "Why our friend who went to take the thigh of the gryllus is too long? Can someone go again?" Then, the man who blocked the ocean lake to catch fish went again. "Where is our friend? But, let me try," the man said and he also grabbed the leg of the gryllus. When he grabbed and pulled the leg, he was also kicked by the gryllus and was blown to very far away. The strong man then said to the last friend that "Ah...the other friend also did not come back. I think both of them could not take the thigh of the gryllus. Now you only left. Go and try it." When the man who played with the wild animals went and grabbed the leg of the gryllus, he was also kicked by the gryllus and was blown over the seven mountains. The strong man said to himself that "Ah...we said to eat the thigh meat but no one is back. Let me go and do it." Then, the strong man grabbed and pulled with only one hand. The strength of the strong man when he pulled and the strength of the gryllus when it kicked happened at the same time so the thigh of the gryllus was detached. "Such an easy task - what the strong men who could not do!" the strong man said and he just took the thigh of the gryllus and the gryllus also ran away. Then, he cut the thigh meat and grilled it well, and said to himself that "Let me make it ready to eat it when my friends arrive." Soon after when the strong man was preparing the food, the three friends arrived back. "What is this meat," the three friends asked. The strong man answered that "It is the thigh of the gryllus that I asked you all to go and take. I asked you to take it but no one come back. As I was hungry, I went and grabbed it." "Really? We thought that we are very strong. But, you are stronger than us. We three were even kicked and blown away but you said you can just easily grabbed it. You are such a very strong man!" the three friends said. The strong man then said that "Yeah, I don't know whether I am strong or not but I just grabbed and it came with me. I also already prepared for you. Eat it and let' continued our journey. We are almost there. Now is the seventh mountain and we will get the ninth mountain after one more mountain. Eat it until very full. Mahtum Mahta nats are very strong. Thus, if we just eat fully, we will be able to fight to win with them when we meet them." Then, they ate the food, and also packed it well and continued their journey. After they continued their journey and passed the eighth mountain, they got to the ninth mountain and there were Mahtum Mahta nats. Mahtum Mahta nats were celebrating a party happily with drum music. When the four men got there, the nats were amazed to see them. "Let's see why these humans who are different from us are coming to us," the nats said. When all the nats were looking at the four men, a gatekeeper of the nats village asked that "Why are you human coming here?" "The king of Mahtum Mahta nats borrowed a gold mat of our human ancestors just for a moment but hasn't returned yet until today. It is urgent to get it today. That's why we are coming to get it," the strong man answered. "If so, yes, we do have the gold mat but only our king is keeping it. Let us report him first. You stay and eat here happily," the gatekeeper said. Then, they were just staying there. After just very soon, the nats king came to them. "Hi humans, are you coming to take my gold mat? What kind of power with you to take this?" the king said. "We don't have any power but we have decided and planned to take the gold mat," the strong man answered. Then, the king of Mahtum Mahta nats was thinking that "Hmm...even though they are humans, they are not with normal power because they can come to the nats country here from the human country, which is very far. They might also have such a power of nats. I should not fight with them with a normal weapon. I should use the cooking pot that I used to cover when I punish the nats." So, the king took and hid his cooking pot, which had very great power. The king then said to the four men that "If you think you have power, come to me one by one and take the gold mat." The king was also very smart because he would be difficult to resist if all four men came together so he secretly planned to catch one by one. He opened the gate and was waiting for them. The strong man then said that "Friend who swung the tree, you go first." The man who swung the trees also said that "Let me go first." The man went and as soon as the man entered the gate, he was covered with the cooking pot. The strong man then said to another friend that "Why our friend is not coming back? OK, you go again." The man who blocked the ocean lake to catch fish went again. When the man got there and entered the gate, he was covered with the cooking pot again. The strong man then was amazed. The strong man said to the last friend that "Why the other two friends are not coming back? Friend, you go now. I will just go last." Then, the last friend went again. The man who played with the wild animals also said that "Yes, I will go first," and went to the gate. As soon as he entered the gate, he was also covered with the cooking pot. Then, the strong man said to himself that "They are something wrong. I think they are caught in the trap of the king. I have to go now. I have to take my property." And, he went there. When he entered the gate, the nat king was about to cover him with the cooking pot. When he saw it, he immediately grabbed the cooking pot and covered the nat king with the cooking pot. Then, the king of Mahtum Mahta nats said that "Please help me. Very hot, very hot here." "You even did my three friends like that. You still stay there," the strong man said. The nat king then said that "No, save me. Don't torture me with our trap. You, humans do not suffer that much. We suffer more as it is nat trap. It can also decrease my power. The gold mat of your ancestors that you asked for can also be found under where I used to sleep. Take it." The strong man went and saw a gold mat of his ancestors, which he even hadn't seen yet. He took it and said that "Where did you hide my three friends? Release them immediately. Release them first." The king said OK and released the three friends first. When the three friends were released, they asked how did the strong man do. The strong man said that he just did like that and like that. "So, where is the king?" the three friends asked. "He is in the cooking pot that you three were caught," the strong man answered. "How should we release them," the three friends said. The strong man said that "Since he is also the king of the nats, we should not kill him. He also needs to live in his place so we need to release him. But, not to disturb us, we have to get a warranty from him." And, they released the king and said to the king that "Don't do us like that again. We, humans stand ourselves. We are not the ones who you bully and oppress. Thus, stay away from us. Don't bully us again. If you don't promise me, I will kill you all today." Then, the king of the nats promised them. "From today, I will put a wall between the humans and the nats to stay away. Unless you humans come across to our territory, we won't do anything to you. But, we won't kill the human and won't disturb the humans anymore," the king promised from that day. The four men took the gold mat and returned happily. When they got home, his parents and all the villagers were shocked. "Ah...I thought they are humans but they are nats. Even they could go to the nats country and fought with them to get this gold mat. They are not human. How should we do with them?" the villagers were very depressed because they even could do nothing with only a strong man but now there were three more men. But, they discussed what to do with the parents. They said to the mother of the strong man that "You, the mother will be the best person because your son listens to only you. Please do anything again." The mother said that "I can't do anything anymore. But, since I have to listen to the villagers, I might lose my son." Then, the mother pretended to be sick again. The mother pretended to be sick very seriously and said to her son that "Son, I feel I am dying. Before I die, I want to wear even only a star from the sky." Then, the strong man said to his friends that "Friends, my mother said that she wants to wear the star My mother is almost dying. Before she dies, we have to climb to the sky." "If so, how should we do now?" the friends asked. "We have to build a ladder to climb the sky," the strong man said. So, the man who swung the trees cut the trees and started to build the ladder. They built the ladder until very high. Then, the strong man said to his parents that "Dear father and mother, today, we three are going to climb this ladder to take a star for the mother to wear. Thus, I want to tell you something." "What do you want to tell us?" the parents asked. "Please don't spill anything related to blood around the ladder that we are going to climb," the strong man said. The parents said OK. The strong man said again that "Please make sure to keep this word, father and mother. If there is any blood-related thing, it is also not good for us. As we are going to climb and take the star, please strictly follow what we said not to spill any blood-related thing." The parents said OK and took responsibility to make sure not to spill any blood-related thing around the base of the ladder. Then, the strong man said to his three friends that "Let's climb from today. We don't know how many days will take but we will just come down when we can take a star." Then, they climbed to the sky through the ladder and disapeared. At that time, the villagers asked the father of the strong man that "What did your son tell you?" The father said that "No, he did not tell anything." If the father told the wife, he knew that the wife would tell the villagers so the man just kept silent. But, the villagers continued to ask that "If so, he must tell something. When will they come back?" "They did not tell when they will come back but just said they will come back after they get the star," the father said. And, they waited for months but the strong man and friends were not back so the villagers said that "I think your son and friend have died?" The father said that "But, my son and his friends said that they will come back. As long as the ladder is good, they said that they will come back." So, they continued to wait for two to three months but the men did not come back. The villagers asked again that "You son and friend haven't come back yet. What did they tell you?" The father could not resist anymore the villagers and then said that "My son did not tell any other thing but he just told us not to spill anything related to blood around the base of the ladder." Then, the villagers said that "Good, that would be an important thing. Since the blood is related to life, it will be a sign to kill them." So, the villagers killed their chickens and dogs and spill the blood. Also killed pigs and cows and spilled their blood around the ladder. Soon after they spilled the blood, on the night, the ladder was collapsed. Then, the father and mother were amazed. "How our son will come back now? If there is no this ladder, how our son will come back," the parents said and were amazed. They were also unhappy and sorrowful and they felt like nothing could do. As the villagers expected, no one knew whether the four men died but they did not come back until today. May be because of the lack of a ladder or what happened in the sky but no one knew why they did not come back. But the parents especially the father said that "My son died because I did not keep the promise. My son died although he should not die yet as he did not come back." They just accepted their son had died so they were very unhappy. "Wife, the promise is very important. No keeping the promise can destroy everything and can kill everything can end up everything," the parents said. From that day, they regretted it despite being late. The villagers were also half happy and half not happy and they continued to live there. The story is ended here. Although there were a lot of stories about a strong man in Kachin history, it is also one of the strong man stories. Therefore, you and I, everybody need to keep the promise because it is very important. Today, the reason why we Kachin people are suffering from war and doing revolution until today is that our enemy did not keep the promise. That's why we are in trouble today. I understand like that as a woman. If they, the leaders kept the promise, the Panglong promise, we all the new generations of all ethnics people will be in a peaceful and prosperous country today. By hoping so, I would like to conclude by telling this story about keeping the promise. Transcription (Lu Awng) Chyeju grai kaba sai, ya kalang mi bai anhte wunpawng myu sha ni dai ni du hkra anhte ma ni, anhte kashu kasha ni hpe ginlen nna, anhte tinang a amyu htinghkying hta kaning re labau maumwi ni nga ai ngu hpe chye shangun yu ai, chye ra nga ai ngu hpe gin shalen ai ndai hku shalat le tsun dan nga ai maumwi kadun langai mi hpe mung naw tsun dan mayu ai hku re. Dai gaw n gun ja wa ngu ai maumwi re nga ai. Ndai n gun ja wa ngu ai wa re n pru shi ai ten mare kahtawng langai mi hta da grai matsan shayen re dinggai yen dingla nga ai da. Shan yen gaw da grai rai na asak kaba wa hkra retim tinang lagaw tinang tsap na tinang galaw sha let, grai pu ba hkyi ba lit li let matsan shayen rai nga ma ai da. Shan yen gaw asak kaba wa tim kashu kasha nlu ai a majaw grai myit htum ai da. An 2 yen grai mala shala re na n jin n ngut wa, yup ra kaw n jin ngut wa ai hkying aten hta an yen a matu galaw lagawn jaw na masawp masin na kasha langai gaw lu ra ai re wa i ngu na shan 2 gaw grai myit n gut n pyaw let nga ai da. Retim mung shan 2 gaw myit n daw ai sha hpan wa sagya ngu ai ya dai ni anhte chye na ai, chye na da ai anhte a karai kasang kaw shan 2 gaw myit dum let shani shana kyu hpyi na nga ma ai da. Dai shaloi hpan wa sagya ngu na anhte a karai kasang gaw ndai yen a kyuhpyi ai nsen shi madat ya nna shan 2 hpe ya gaw jaw ra sai ngu nna kasha langai mi shadang sha hpe jaw ya ai da. Asak kaba wa tim karai kasang lajang ai magam bungli re majaw gaw dingai jan mung u gut gu timmung grai tsawm ai shadang la kasha hpe shangai chyinghkai la lu sai da. Dai ma dai wa da kalang ta shangai ai hte wa shi kanu na hkritung kaw na le wa ia hte kanu yen kawa hpe ga shaga let shat hpyi ai da. Shaloi kanu yen kawa gaw kajawng mat ai da. ga an 2 shaning na na wa mi la na lu la ai kasha wa kalang ta ga mung chye shaga rai na kaning re kasha wa re kun ngu da. Retim mung ndai kawa wa gaw e n nu e an 2 grai kyuhpyi na lu la ai sagya jaw ai kasha re ai majaw sagya re na re ngu na atsawm lakawn ga ngu na kasha hpe san ai da, ma shat kade sha na rai ngu da. A wa bye mi shadu jaw rit ngu da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw ga ngu na grai kahpra kajawng ai da. Retim mung gaw re na re i ngu kadai mung n tak da ai ma kaji mangai wa shat hpyi sha ai retim mung shan yen gaw tinang a kasha hpe kam ai hte maren shadu jaw ai da. Kanu yen kawa shadu jaw ai shat gawt di sha ai da. Sha kau re na she ma dai gaw dai hku na lani hte lani, kani mi gaw shat bye bye bye dai hku sha na kaba wa sai da. Dai shaloi shi 10 jan ning nga 12, 13 ning re hte she kanu yen kawa hpe sa tsun sai. Nu re sai ngai ya nu yen wa a galaw da ai lata magam kaw na sha ai ndai ram gaw re sai. Dai majaw nu yen wa hpe ngai kasha bai bau sa na ngu na tsun ai da. Dai shaloi anhte dai ni myit yu ga, ma 12 ning re kasha wa kanu yen kawa hpe bai bau na ngu ai hpe gaw anhte kadai retim n myit kawn lu ai le i. Retim mung ndai ma gaw kanu yen kawa hpe tsun ai shaloi kanu yen kawa mung kasha hpe kam ai hte maren ma dai hpe tsun ai da. Gai ma e gara hku galaw hkyen kajang da ai hpe nu yen wa hpe tsun dan rit ngu, Dai shaloi ma hpe ya yin hkyen na matu nhtu langai mi jaw rit, nhtu ra ai, yi shawng hkyen na re ngu na tsun ai da. Kanu yen lawa gaw re jang gaw mai ai, oh wa lang ai nhtu dai lang u ngu, humm dai grai kaji ai dai nra ai ngu da. Re yang gaw taw ma kaning ram re n htu wa ra nga a ta? ngu na bai san ai shaloi she wa hto langu hpun hpe mu ai nre i, dai langu hpun na lap pa ai zawn re na kaba pa ai n htu ra ai ngu da. Dai shaloi kawa gaw mau sai da. Ga ma ndai gaw kaning re na wa mi n htu pa wa she hpyi nga ai gaw, e nmai sai, ma ndai hpyi ai hte maren she jaw yu ga, she chyam yu ga ngu na kanu yen kawa gaw kasha hpe kam n kam nga, retim mung chyam yu ai hte hpawm re na nhtu pa hpe kawa gaw dup di na jaw ai da. Dai shaloi she kasha gaw ga ya she re sai, ndai she ngai na matu hkrak re sai ngu na hkum gaw kachyi sha law wa n htu kaba law lang na wa she yi hkyen sa mat wa ai da. Yi hkyen sa she dai ni gaw a wa hte rau hkyen na re, a wa lamu ga yu ya, an wa gara kaw hkyen na rai ngu da, ma nang she yu law ma she hkyen na maw wa gaw nchye ai ngu da. Wa ngai gaw ndai bum marawn ndai 2 hte hkyen na ngu myit da ai ngu dan ngu tsun ai shaloi she mai ai. Ma a myit sha re ngu da, dan ngu tsun ai shaloi she re jang gaw naw jahkring naw gan yup la na wa ngu da. Dan ngu tsun na she kawa gaw shi ra ai ni galaw na nga kasha gaw jahkring mi gan yup la ai da, jahkring mi nga tim shana maga jan loi mi du dang re mat ai da, dai shaloi she kawa gaw kajawng sai da. Jan pyi kadang wa sai, nang yi hkyen na wa ya du hkra pyi n lu hkyen shi ai gaw ngu dan ngu tsun ai shaloi she kasha gaw wa nra nra ai, ya jan du wa sai wa nang shawng wa magang u, ngai hkyen da na, gaw re gaw re na i, nra ai, ngai ya bum 2 hkyen na re ngu dan ngu tsun, kasha kawa hpe wa shangun na kawa mung grai rai na kasha e n tawn da gwi gwi re na wa mat ai da. Hkring re na jahkring re ai hte kawa mare du ai hte jahkring kasha bai hkan du sai, ma hkyen da sai wa ngu da. Dan ngu tsun na she hpang shani hkan wa sai nga she kaja nan sha masha tsun ai hte maren bum 2 ting wa krin taw ai da. Kawa gaw ma ndai gaw gara hku galaw ai i. Retim mung sagya jaw ai gaw sagya kasha re na re, karai jaw ai gaw karai kasha re na re ngu na kawa mung dai hku myit la na she kaja nan hkan wa gaw dai hku nan hkai n mai ni hkai bang grai lu ai da. Grai lu, hpang shani mung shaning hte shaning dai hku re na hkai hkrai hkai sha re na grai lu su wa jang gaw hkan kanu yen kawa gaw maga mi hku gaw grai pyaw wa sai da. Ma dai wa n gun atsam hpring ai lam hpe wa mare masha ni wa kam hpa na malai nhtang hku hkrit ai maga hku she gale wa ai da. Dai shaloi ndai mare masha ni gaw kanu yen kawa hpe sa gung lau ai hku nga, nan yen a kasha gaw n gun gaw grai ja sa, nan yen ma grai lu sa wa, nga pyaw wa sai. Retim mung nan yen a kasha gaw nat jahtung kasha she re. Dai majaw ma ndai hpe gaw sat kau ra sai. Matut na ndai hta asak kaba wa jang gaw anhte a matu hpyen she tai wa na sai dai majaw lawan she sat kau na hku di u ngu da. Dai shaloi re jang gaw gara hku she di na ta? kanu yen kawa gaw um an yen a kasha hpe tsam mari she kyu hpyi na lu ai kasha gaw sat kau gaw nmai na re law. Retim mung mare masha ni nau tsun jang gaw naw lama mi hku gaw naw bawng yu ga ngu da, dai shaloi she kanu gaw machyi masu su sai da. Machyi masu su na she machyi jung da, nu hpa baw re ta? ngu na san ai dai shaloi she kanu gaw ma e a nu gaw yahte grai machyi wa ai tsi sara wa tsun yang sharaw jahkrung a shagri lu la na sha jang she mai na re nga na tsun ai da. E re jang gaw ngai sharaw jahkrung sa rim na nye nu she mai na re yang gaw ngu na nam de sa mat wa ai da. Jahkring re jang sharaw jahkrung na shagri hpai wa sai da. Sharaw mung jahkrung dun wa na dai kaw gang a shep na shagri shaw ya na kanu hpe tsi tsi, ya a nu mai sai i ngu da, kanu hpe dai jaw, kanu mung dai lu masu na mai sai mai sai ngu da. Grai hkrit mat sai dai shaloi gaw mare masha ni gaw grau hkrit mat sai da, mi hkit ai hta na pyi grau hkrit mat she nan yen a kasha gaw nmai sai. Dai majaw ma ndai hpe gaw sat nan sat kau ra sai, gara hku sat na i ngu da. Grai gaw gyam sat yu ai law nmai ai law, kaning she di na ta ngu bawng ban lawm rit ngu da. Shaloi she kawa gaw tsun ai e anhte kaji kawoi ni hto mahtum mahta prat kaw na anhte kawoi ni a ndai anhte labau shang da ai ja panyep ngu nga ai. Mahtum mahta nat ni nat mungdan na mahtum mahta nat ni gaw zing da ya ai ngu hpe na lu ai dai hpe nan sa la shangun ga. Dai gaw gara hku tim n mai byin na re. Dai hpe sa lu la ai nga tim shi gaw si na re nat a lapran kaw sa jang gaw si na re. Dai wa dai de madaw sa shangun yang mai na kun ngu hkan kanu yen kawa zuphpaw jang she e rai jang gaw dai hku di yu ga. Hkrun lam galu ai re jang gaw ndai nat mungdan ngu shi n chye tim hkrunlam galu ai re majaw dam si yang dam si mat u ga, nta nwa yang re sai ngu na kanu yen kawa gaw dai hku myit re na she manghkang hpe loi ai hku na hparan na kasha hpe tsun dat sai, kasha gaw she mai le anhte ni a ja panyep she nga yang gaw ngai sa la na ngu da. Gara mungdan ngu sha tsun dat u, ndai kaw na gaw bum 7 lai ai kaw na bum 7 lai ai hpang bum 9 ngu na kaw re nga tsun ai. E re jang gaw ngai sa wa mat na re, kanu yen kawa hpe sha atsawm hkam kaja lam sadi atsawm nga na hku htet da re na shi rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re na bum 3 tawt re shaloi she ndai dai bum ni kaw she mailung tawng ram ram re hpun tawng kaba ba law wa she gang daw nna she hpai galang re la wa ngan wa hpe mu ai da. Hkau nang grai n gun ja ai she nga i, nang wa ngai she yu taw nga ai dai ram ram kaba ai hpun tawng ni hpe wa gang daw taw gaw ngu da. Hkau e ndai maw a hpa a tang sha re gaw n dai hta grau kaba ai hpun ni pyi ngai lu daw ai da. Re ngu ngai nang hpe grai htang kaba mat sai re ngu da. ya hkau nang gaw gara sa na rai ngu na dai hpun mailung tawng daw ai wa gaw san ai. Nye nu grai machyi na law anhte mahtu mahta nat ni la mat wa ai panyep, shap mat wa ja panyep bai wa hpyi ga ngu na sa wa ai ga rai nga ngu da. E ngai mung grai lagawn ai, ngai mung hkan nang yang nmai na i, e she mai le hkan nang rit ngu da. Re jang gaw hkan nang le ngu na shan 2 gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa na she bum 2 ngu din ai kaw she ndai grai rai na hka maga mi de ma hka kapat bum hpe gang ye la ga e gang ye la na she hka ndai maga de pat, pat re na nga htawk sha taw nga ai la wa ngan hpe bai mu sai da. Dai shaloi she shan 2 mau sai da. Hto ra mi yet na mailung tawng hpai ai wa gaw ga ngai sha mailung tawng daw hpai ai she ngu yang ya ndai bum pyi she gyi pat hkra re na pang lai nawng htawk sha taw nga ai la wa gaw kadai wa rai ta ngu na san ai da. Ngai mung lagawn na ngai hkrai sha ndai kaw nga htawk sha chyai taw nga ai re ngu na tsun ai da. Shaloi she re jang gaw nang nga grai lu na re nga i, sha ai hku gaw nre ngai nye n gun atsam hpe majoi gasup chyai let nga chyai taw ga re nga ai ngu na tsun ai shaloi she ya hkau nan yen gaw gara sa wa maw ai ta? ngu da. Nang ndai ngai hkau law, shi kaji kawoi prat na ja panyep hpe mahtu mahta nat ni shap mat wa ai wa ya du hkra nsa jaw nga ai, dai sa la ga ngu na sa wa ai rai nga, re jang gaw ngai ma grai lagawn taw nga ai nga ma ngai hkrai sha sa wa, ngai ma hkan nang yang nmai na i ngu na dan ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai la wa gaw ndai yen gaw she mai le nang hkrai lagawn yang gaw hkan nang rit ngu da. Re jang gaw she hkan nang na re, mai ai ngu na dan ngu tsun ai da, dai kaw na sa mat wa sai da. Shanhte marai 3 rai mat wa sai da, rai mat wa ai shaloi she hto shara mi kaw bai re jang gaw grai rai na dusat du myeng ni hpe kabai magra chyai, hkanghkyi ni hte gasup chyai re la langai bai mu sai da. Hum ndai wa gaw dusat ni hte dai ram ram ni ai gaw dusat zawn gaw nsan ai. Re wa ndai gara hku re na wa mi dai ram ram dusat ni hte rau anu anai nga ai wa kaning rai n gun ja ai la wa re kun ngu na shanhte marai 3 jawm yu ai da. Dai shaloi oh ra la wa hpe oh ra la wa mau sai da. Ya nanhte marai 3 gaw ning re nam maling kaw gara hku na wa du pru wa a ta ngu? Anhte marai 3 nang hpe wa mau nga ai, nang wa dusat ni hte wa chyai hkawm taw re na wa anhte wa yu re na mau taw nga ai ngu da. Ngai mo ndai ni gaw manang hpa dai hku chyai taw nga re nga, shanhte nang e nhtim wa ai i? n htim wa ai ngu da. E dai hku re jang gaw grai kaja ai re nga, ya nanhte marai 3 gaw gara de ngu da. Ngai hkau wa na kaji kawoi ni na ja panyep shap mat wa ai mahtu mahta nat ni kaw ja panyep bai wa hpyi ai re ngu da. E re jang gaw ngai ma grai lagawn ai hkan nang yang mai na i ngu da. Manang sha pyi tai yang tai, e she mai le, saw hkan nang ga ngu da. Dan ngu tsun ai shaloi she dai kaw na mai ai ngu na sa mat wa sai da. Sa mat wa she hto bum 7 ngu na kaw du ai hte she shanhte marai 3 gaw hkrun lam grai ba wa na shat kan si wa sai da, e shat grai kan si wa sai. Hkau ni e ya anhte ni lu na sha na tam la na mung loi yak sai re majaw gaw ya gara hku di na ta? Dai kaw she kakrit ngu na ndai kakrit kadawn kaba law langai mi wa she nga taw ai da. Dai kakrit a magwi maga mi sha ai pyi naw magwi kaba hkum 3 ram law ai da. Dai wa nga taw ai da, ga ndai ram ram law ai gaw e ndai madaw she hpya sha jang anhte ni bat mi dang gaw hkam sai, ndai magyi langai ram lu hkra naw gyam yu ga ngu ndai n gun ja wa gaw tsun ai da. Dai shaloi she e re jang gaw hkau nanhte kaw na kadai tim shawng sa yu u le ngu na n gun ja wa dan ngu tsun ai shaloi she ohra mi n gun grai ja na grai rai na n lung tawng hpai ai wa gaw sa mat wa sai da. Ngai sa yu ga ngu na she sa ai shaloi she mailung hpai ai zawn dai kakrit na lagaw kaw gra di dat ai shaloi she kakrit wa hkat di dat ai wa she mi shi wa nga ai shara kaw lahkat shapyen kau dat ai da. Mi nnan du taw ai shara kaw wa she shi hpe wa pyen hkra lahkat shapyen kau na she shi mi na shara kaw bai du mat ai da. Dai shaloi ndai la wa gaw ya hkau kakrit magyi sa hpai ai wa ya du hkra grai na nga ai le. Dai shaloi she e langai bai sa yu ngu da. Oh ra langai bai panglai nawng pat na nga hkwi ai bai sa wa sai da. Sa wa she hkau gara de wa re sai kun ya nye chyawm me bai di dat ngu gra di ai da. Gra di na gang dat ai shaloi she shi hpe mung hkat di ai da, kakrit e lahkat dat ai she shi mung hto grai tsan ai de bai poi mat ai da. Ya hkau langai mi mung nwa, oh ra yen magyi pyi nlu ai ga re nga, ya nan 2 yen nang sha nga sai, naw sa yu su ngu da. Oh ra wa yen nwa hkraw ai, nang bai sa yu ngu da, shi mung magyi bai dai dusat dumyeng ni hpe gumchyap chyi, gasup ai lam wa mung bai magyi hpe gra di shi hpe mung hkat di, shi hpe mung bum 7 de bai poi mat wa ai da. Ga ya ndai ni gaw langai mi mung magyi shan sha ga she ngu kadai mung n lu wa, hka nye chyawm me di ga ngu na shi gaw ta maga mi hte sha gra di na gang dat ai wa she shi na gang dat ai n gun hte oh ra kakrit lahkat dat ai n gun wa rum mat na she kakrit na magyi wa hpawk tawm da. Re jang gaw shi gaw ga a ndai ram ram loi ai wa mi magyi langai sha pyi nlu gang ai n gun ja ni wa kaning re wa ta ngu na shi gaw magyi shan hpe sha atsawm la di na kakrit mung hprawng mat mat ai da. Shaloi she magyi shan ni hpe sha atsawm la na kadoi na ju kakang na ya hkau ni du wa jang atsawm sha lu na matu naw ju da ya ga ngu na wan jang jang na kakang da sai, kaja nan shi manang marai 3 gaw a mya le wa sai da. Amyar le wa she har hkau nang ya dai hpa baw shan ta, nanhte hpe sa la shangun ai kakrit magyi re nga le, nanhte hpe sa la yang n la wa, ngai kansi na sa a hkye la dat ai re nga le. Ga anhte gaw grai n gun ja dum, nang she n gun grau ja ai re nga i, anhte marai 3 pa naw kade she poi hkra lahkat shapyen kau lu ai, nang gaw sha magra la ai nga nang gaw grai n gun ja ai wa re nga. Re ja n ja chyawm gaw n chye sai, ngai sha sa gang dat ai wa, lawm wa na nang nanhte na matu mung ju shalawm da sai nang kaw sha, ndai sha la bai rawt wa ga, kade gaw nra sai ya bum7 nga jang gaw bum 9 nga jang gaw bum mi din oh ra bum lai jang gaw re sai ga re nga ngu na hkru hkru kang kang sha la ga. Mahtum mahta ni nat ni gaw grai n gun ja ai. Dai majaw shanhte kaw sa jang anhte mung hkru hkru kang kang sha jang she atsawm re na gasat dang lu na re sha mu ngu da. Dan ngu tsun na shanhte gaw atsawm sha re na malu masha ni e shahtim gun di na sa mat wa sai da. Hkru hkru kat kat sa la na sa mat wa re shaloi she dai bum 8 ngu na lai ai hpang bum 9 ngu na kaw kaja nan sha mahtum mahta nat ni shanhte gaw nga nga ai da. Shanhte na poi lamang galaw na shanhte gaw grai pyaw let dum di dum di ngu na dum chyai na nga nga ma ai da. Dai shaloi shanhte marai 4 sa wa ai hte ndai nat ni gaw yu mau sai da. Ya anhte she nbung ai n san re ndai shinggyin masha ni gaw ya kaning re na bai sa wa ai kun naw yu ga ngu da. Shanhte ni yawng jawm yu, dai shaloi she ndai dai kaw na shanhte kaw na chyinghka sin ai ngu na mare sin ai ngu na nat wa gaw san ai. Ya nanhte shinggyin masha ni nang kaw hpa baw sa di ai rai ngu da, e ndai kaw na mahtum mahta nat hkawhkam wa gaw anhte shinggyin masha ni kaw na anhte kagyi kawoi prat kaw na ja panyep wa sa shap mat wa ai wa, jahkring mi nga na shap ai dai ni du hkra nsa jaw ai. Dai ni ra a hkyak na wa hpyi ai re lo dai bai wa la sa ga ai re ngu. E re jang gaw anhte dai hpe gaw anhte ni nga ai, hpa hkum tsang, retim anhte nat hkawhkam ngu na wa zing da ai. Dai majaw shi hpe ma anhte tang madun na. Nanhte ning kaw pyaw pyaw law law hte naw lusha chyai nga ngu da, dan ngu tsun ai shaloi she mai sa ngu na she shanhte ni gaw dai kaw nga ai da. Jahkring mi re jang kaja nan nat hkawhkam ngu na sa wa sai da. E nanhte shinggyin masha ni wa ngai na ja panyep wa sa la da aw, nanhte kaning re atsam hte sa la ai rai ngu da, dai shaloi she anhte ni hpa atsam gaw nlu ga ai. Retim mung anhte ni na ja panyep hpe anhte lu hkra la wa na ngu hkyen da ai, myit shajin da na sa wa ga ai re. Dai shaloi dai mahtum manhta nat wa gaw myit sai da. Um shinggyin masha retim mung ndai ni gaw dai ram tsan ai shinggyin mungdan kaw na anhte nat mungdan de sa lu ai ngu gaw loi ai atsawm hte sa wa ai gaw nre na sai. Shanhte mung nat atsam ngu gaw nga na re, dai majaw ndai ni hpe gaw a hpa a tang re laknat sha gaw gasat nmai na re. Ndai ngai galoi mung nat ni hpe dam jaw ai shaloi ka-up up re hkra di bu hte ndai ni hpe ka-up la ra na sai ngu na shi gaw dai hku ngu na myit na shi gaw ndai shi na grai (dagu) ja ai ngu ga, grai hpungrawng ai shi na hkra di bu dai hpe she shi gaw makoi da sai da. Makoi da re shaloi she gai dai hku nga jang gaw nanhte ni grai atsam rawng dum ai nga jang langai hpang langai sa na sa la rit ngu da. Shi mung grai zen, kalang ta marai 4 shang wa jang gaw shi ndang ninghkap na tsang na she langai hpang langai hpe she dagup la kau na hku na masing jahkrat let. Chyinghka hpaw da na la ai da. Dai shaloi oh ra langai shawng gai hkau nang mailung tawng hpai wa ai shawng sa wa yu su ngu da. Dai mailung tawng daw hpai ai wa shawng, nye sa yu ga ngu da. Dan ngu tsun na sa mat wa she chyinghka lam kaw shang wa ai hte dai nat wa gaw shi na hkra di bu hte gup di na dagup la kau sai da. Dai shaloi she n le wa hkraw sai da, nle wa she, e oh ra wa grai na sai mahkrun hpa kun nchye sai nang bai sa yu ngu da. Langai hpe bai sa shangun dai panglai nawng ga bum gyi na panglai nawng htawk ai wa bai sa wa sai da. Sa wa she oh kaw bai du, chyinghka lam shang wa ai hte shi hpe mung dai hkra di bu hte gup di kau sai da. Dai shaloi shi gaw mau sai da. E hkau yen langai mung nle wa ai, langai mi bai re sai, ga hkau e nang naw bai sa yu su, ngai hpang jahtum she sa yu na ngu da, dai she oh ra wa bai sa wa sai da. Hpang jahtum ndai la wa mung she e ngai shawng sa na yaw ngu na dai dusat dumyeng ni hpe gumchya na gasup chyai ai la wa bai shang mat wa sai da. Sa wa na she oh kaw du ai hte she shi hpe mung she chyinghka lam shang wa ai hte hkra di bu hte gup di na she dagup la kau sai. E ndai ni gaw n jaw sai. Ndai ni gaw ndai wa na mahkam kaw she hkrup sai re nga. Ngai she rawt ra sai ga re nga. Nye arung arai gaw ngai nan she la ra ai ngu na sa mat wa ai da. Sa mat wa dai shaloi she dai kaw chyinghka lam kaw shi shang wa ai hte oh ra wa hkra di bu gup maw ai mu ai hte she kalang ta shi madaw she dai hkra di e ret di na she dai nat mahtum mahta nat hpe shi she gup di kau dat ai da. Dai shaloi she mahtum mahta nat gaw e hkye la rit lo, a hte lo nang nye manang 3 hpe hpyi naw nang dai hku di kau ai gaw naw rawng nga u ngu da, dan ngu tsun ai shaloi she e nre lo, hkye lat rit lo, anhte a mahkam hte anhte hpe hkum zingri lo, nanhte shinggyin masha ni gaw dai ram n hkam sha ai, anhte nat ni gaw anhte nat arung arai nga anhte grai machyi ai. Dai majaw hpung ma yawm wa ai, naw she matsan dum la rit, nang hpyi ai nanhte kaji kawoi ni a ja panyep mung dai ngai galeng ai dai kaw n pu kaw tawn da ai dai kaw ngai nyep nyep re re. Dai she la mat u ngu da, kaja nan shi sa ka-aw yu yang shanhte jiwoi jiwa ni a labau prat kaw na shanhte pyi nmu yu ai ja panyep wa dai kaw taw nga ai a. Dai la na she shi na manang marai 3 hpe bai shi nang ya nye na manang marai 3 hpe gara kaw tawn da ai rai. Dai ni hpe shawng shale ya u ngu da, shaloi she e mai sa, ngu na she shi a manang marai 3 hpe shawng dai nat wa gaw shale dat ya sai da. Shale dat ya ai shaloi oh ra 3 ga grai asu asa nga mat sai, hkau nang gara hku wa di dat ai ta? dai hku dai hku sha di dat ai goi. Ya nat ningbaw wa gaw taw? dai nanhte rawng ai dai di bu kaw rawng nga ai da. Re jang gaw ya shi e gara hku shale na rai ngu da, shi gaw hpa mi nga timmung nat hkawhkam langai mi re majaw shi hpe gaw nmai sat kau ai. Dai majaw shi gaw shi shara kaw shi nga ra ai, shi hpe mung le na ahkang jaw ra ai shi anhte hpe matut na dingbai dingla n jaw na matu shi kaw anhte sadi pahkam hkam hpyi la ra ai ngu na tsun na she shi hpe bai shale dat na she i ya gaw hkum di sa da. Anhte shinggyin masha ngu ai ni gaw anhte a lagaw kaw anhte tsap na anhte nga ai re. Nanhte nat ni zingri sha na nanhte chyup sha na nanhte hpya lu hpya sha na amyu ni nre. Dai majaw anhte kaw na tsan tsan nga u ya galoi mung anhte hpe dai hku hkum zingri sha sa, lama na dai hku sha n galaw jang gaw nanhte hpe nanhte na amyu ni htum hkra dai ni ngai galaw kau lu ai ngu tsun ai shaloi nat hkawhkam wa gaw e sadi jaw ai i. Dai ni kaw na anhte shinggyin masha ni hte anhte nat ni gaw tsan tsan ai de nga hkra anhte madin kum kau sa na. Nanhte shinggyin masha ni sha anhte kaw i ndai sa wa ai anhte nga shara de masat da ai gai wang hta jan na shang wa ai lam sha nnga jang anhte gaw hpa ndi na re. Retim shinggyin masha ni hpe anhte sat ai lam nnga ai, hpa n galaw sa na ngu na dai shani kaw na shinggyin masha ni hpe hpa n di na lam sadi jaw kau ai da. Re na shanhte marai 4 gaw grai pyaw let sha dai ja panyep la na re na wa ai da. Wa na nta kaw du ai shaloi kanu yen kawa gaw mare masha ni grau myit htum ai hte grau hkrit kahpra ai hte re yang gaw. A ga a ndai shinggyin masha she shadu yang wa ndai ni gaw nat she re nga ai. Dai majaw nat ni kaw sa na pyi sa gasat la na ndai ja panep pyi lu wa ai gaw shinggyin masha gaw nre sai. Dai majaw ndai ni hpe gaw aw gara hku bai di na i ? gara hku bai sat na i ngu na mi langai sha pyi naw gara hku nsat lu ai nga ya gaw marai 3 ting bai jat yang gaw mare masha ni grau myit htum sai da, dai shaloi shanhte mare masha ni gaw jawm bawng ban ai da. Kanu kawa hte re na jawm bawng re na gara hku di na i nga kanu gaw e nang kanu kasha she mai na sai. Na ga she na kasha madat ai re majaw nang she gara hku tim atsam bai dat dat yu u ngu. Kanu gaw e re jang gaw myit htum a, ngai gaw kaning ndi sai, retim mung masha shawa a ga madat na nye kasha e ngai sum kau ra na sai re majaw gaw yau sai re sanu ga ngu na shi gaw kalang bai machyi masu su sai da. Machyi masu su ai shaloi kanu gaw grai sawng ai zawn machyi dan yang kasha grai bai kahpra, ma e a nu grai si wa na zawn nga sai. Ya dai gaw a nu re nsi shi jang nang a nu hto lamu ntsa kaw na shagan langai sha pyi a nu di kai mayu ai ngu na tsun ai da, dai shaloi kasha gaw ga nye nu shagan she di mayu, kai mayu ai da loh, manang ni e. Nye nu hpe shagan, nye nu si maw sai, nye nu re n si shi ai shaloi ndai shagan di kai na matu ndai lamu ntsa lung ra sai ga re nga. Dan ngu tsun ai shaloi e re jang gaw ya gara hku di na rai ngu da. Dan ngu tsun she lamu lung na matu nta shachyaw ra sai, ndai lamu lung lakang shachyaw sa ka ngu da, re jang gaw lamu lakang shachyaw ga le ngu na mi ndai mailung hpai daw hkra re hpun daw hkra re hpun tawng kaba daw hkra re la wa gaw hpun ni daw daw re na wa hpang shachyaw sai da. Lamu de lung na matu wa hpang shachyaw shachyaw dai shaloi she shanhte grai tsaw hkra shachyaw mat wa sai da. shaloi she nu yen wa dai ni gaw anhte marai 3 gaw ya nu tsun da ai hte maren lamu ntsa kaw na shagan hpe nu hpe di jaw na matu ya ndai kaw lung wa na re. Dai majaw nu yen wa hpe lama mi htet da mayu ai ngu da. Dan ngu tsun ai shaloi ya hpa baw wa htet da mayu a ta ? ma e Ndai anhte lung wa na ndai wa hpang ndai makau kaw da sai hte seng ai hpa sai mung kachyi mi pyi hkum htaw ya yaw ngu da. Ngu tsun ai shaloi she e mai sa loh, dai ga gaw grin ya u yaw nu yen wa lama na dai hku sai hkaw ai ngu gaw anhte a matu ma n kaja ai. Anhte gaw lamu de lung wa na re majaw ya shagan hpe dep ni wa sai re majaw ndai sai hpe ja ja nan pat ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai sa ngu na she kanu yen kawa gaw sa di jaw la re na she ndai sai dai hpe n jahkraw na matu lit la ya sai da. Dai shaloi she ndai kasha wa gaw shanhte shi manang marai 3 hpe gai anhte gaw dai ni kaw na lung wa sa ka. Kade ya na na re gaw nchye ai, retim mung anhte shagan hpe lu di ai re jang she yu wa sa na re ngu na tsun ai da, dai shaloi she shanhte marai 3 gaw lung mat wa sai da. Lung mat wa gau ngwi gau ngwi kachyi kachyi yu yu re na mat mat sai da, dai shaloi she mare masha ni gaw na kasha hpa baw nga htet da ai rai nga tsun ai da. E hpa n htet da ai law ngu da, kawa gaw hpa n htet da ai ngu da. Madu jan hpe tsun dan jang madu jan bai tsun dan kau na re majaw shi gaw zim ngu taw sai da, hpa n htet da ai law ngu da. E re jang gaw lama ma gaw htet da na nga galoi yu wa na da i ngu dan ngu tsun she. Galoi yu wa na mung gaw n nga ai, shagan lu di jang gaw yu wa na, e bat hku shata hku la tim nyu wa hkraw da, grai na sai na kasha ni gaw si sai ga re sam ai dai hku tsun, retim nye kasha ni gaw yu wa na nga gaw tsun ai ngu da. Ndai sha nhten, ndai wa hpang sha n hten yang gaw yu wa lu na re nga tsun ai. Shanhte ni gaw la nga da, e shata 2, 3 retim n yu wa jang gaw e re jang gaw nmai sai, kawa gaw na kasha dai ram ram na hkra re hpa baw htet da ai rai ngu da, dai shaloi kawa gaw ndang sharang wa na nau san wa ai majaw nye kasha gaw laga gaw hpa n htet da ai. Ndai wa hpang ndai hku sai hte seng ai hpa sai mung hkum a gat ya na da nga tsun da ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai mare masha ni gaw re sai, ndai gaw ahkyak ai lama ma re na sai ngu na sai ngu ai asak hte seng ai re majaw ndai gaw shanhte hpe sat lu a ngu kumla re na sai ngu na mare masha ni gaw dai hku myit shachyaw la na she lu ai u jahkrung ni rim dai kaw sai kadoi agai kalang ta gwi ni sat, wa ni dumsu ni dai nan na wa hpang dai hku nan sat na agai ai shaloi kade nna yang kaja nan sha, shanhte dai sai gat ngut ai dai shana nga jang shanhte myit mada da ai hte maren wa hpang dai wa she aru agrum mat wa ai da. Dai shaloi ndai kanu yen kawa gaw mau mat sai da. Ga an yen a kasha gara hku yu wa sa na . Ndai lakang hten mat jang an yen a kasha gaw gara hku yu wa sa na ngu na shan yen gaw mau mat sai da. Mau mat re na she myit n pyaw ai hte yawn ai hte re na kaning she ndi na hkam sha mat ai da. Kaja nan sha shanhte myit mada da ai mare masha ni mung shanhte sat mayu ai hte maren dai shani gaw si ai hkrung ai re gaw kadai mung nchye, dai ni du hkra dai marai 4 gaw n yu wa mat sai da. Lakang nnga na nyu wa ai kun, shing nrai jang shanhte gaw lamu ntsa kaw kaning re mat ai kun kadai ma nchye mat ai da. Retim kanu yen kawa gaw shan yen sadi ndung, ngai sadi n dung ai a majaw nye kasha n si gyin gai si sai. Nsi gying ai si mat ai ga re sam sai, nwa mat ai ga re nga ai. Nmu nyu wa jang gaw si mat sai re ngu na kanu yen kawa myit la na grai myit n pyaw ai hte sha kanu e masha ngu ai gaw ga ngu ai sadi ngu ai gaw grai ahkyak nga ai. Sadi n dung ai ngu ai gaw ma hkra hpe jahten lu ai. Mahkra hpe sat kau lu ai. Mahkra hpe shamyit kau lu ai re nga ai ngu na dai shani kaw na hkan kanu yen kawa gaw myit malai nna, myit malai hpang hkrat tim shan yen a lu da ai karai kasang jaw ya ai shan a kasha gaw galoi mung n wa mat ai hpe shan yen hkam la, mare masha ni gaw pyaw ai chyen mi, n pyaw ai chyen mi re na shanhte mung grai myit n pyaw ai hte sha shanhte mare masha ni dai hku sha ma dai ni hpe la na nga mat ai da. Maumwi ndai gaw nang kaw htum sai hku re. Ndai shanhte a labau hku nga timmung ndai wunpawng myu sha ni a n gun ja wa ngu ai maumwi gaw law law nga ai retim. Ndai mung dai n gun ja wa ngu ai kaw na langai mi a maumwi re ngu hpe ma tsun dan mayu ai hku re. Dai majaw anhte kadai nang ngai retim mung ga sadi ngu ai gaw grai ahkyak ai ngu. Dai ni anhte wunpawng myu sha ni ning re na hpyen yen majan tsin yam hkrum sha nga ai majan laja lana re gasat hkrum nna anhte ni dai ni du hkra gumlang taw nga ai ngu gaw anhte a tai hpyen wa sadi n dung ai, ga sadi ngu ai n grin ai a majaw dai ni anhte ni ning re yak hkak jam jau hkrum nga ai ngu hpe anhte hku na gaw ngai kanu kana langai hku na ma chye na hkrawn hkrang la ai ngu. Lama na dai ga sadi grin jang shanhte ni ma panglung ga sadi ngu ai hpe grin da ya ai re jang ningbaw ningla ni sadi dung ai re jang anhte ngam nga ai kashu kasha nu anhte myu baw ru sai hpan mahkra gaw grai pyaw ai mungdan hpe anhte ni nga lu na re ngu na ma grai myit mada ai hte re na ndai sadi dung ga ngu ai hpe ma grai tsun lajin na hpum din dat mayu ai hku re law gria chyeju kaba sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0255
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa0a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0255
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0255
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) Thanks so much! Thank you so much for giving a chance to tell the story. The stories are very well-known, and the old people have been telling. The story is about the war of Chinese and Kachin. Kachin people were very talented in fighting in war. Kachin people were very talented. Even Chinese didn't win against Kachin in the wars. Many great and talented kings were usually enthroned in Kachin. Chinese had attacked Kachin for many times, but they didn't win. Chinese wise men were thinking hard and finding the ways how to do to get win and to slay all Kachin tribe. Finally, one Chinese wise man found a way. He said, "If we don't deceive or do anything, Kachin will rule us." Then, he let Kachin dig the burial-ground deeper than before. Since then, 'Lup Hka', a method of digging a small tunnel around the tombs, has appeared. Chinese said to Kachin that it was even better if the ground was dug deep. When Kachin king was dead, Chinese told Kachin people to bury the king in a grave with a deep ditch around it. Chinese put that thought into the mind of Kachin people. When the elders and wise men were dead, they were buried in tombs with a very deep ditch around. Chinese couldn't win in the war no matter how hard they tried. That was why they did 'Lup Hka' not to be able to get a new skillful, talented Kachin king. They dug the ground like that. Then, there were no more Kachin king till now. When we did research, we learnt that Chinese celebrates "Gaw Nyen" (New Year's Eve) as a celebration of victory on Kachin. The reason why they set off the fireworks on that day is to press Kachin people down. They use that way till now. I just want to share what I know. When we research in details, it is much better if we dig the deeper burial-ground. But there won't be any king in Kachin. Actually, Chinese are already good in thinking and high in education. They failed in the war because there were many good kings in Kachin. The reason they dug 'Lup Hka' is to end Kachin king dynasty. Since then, there wasn't any good, talented king in Kachin anymore. It is obvious that Chinese are jealous of Kachin. I tell about this not to get offended. I am just telling the story what our elders had told. Chinese are celebrating "Gaw Nyen" at the end of every year. They are setting off the fireworks very loudly on that day. That is the sign of victory on Kachin. We can see that they are still celebrating 'Gaw Nyen' by setting off the fireworks. I want to share this with you and thank you so much. Transcription (Lu Hkawng) Grai chyeju kaba sai ya na zawn maumwi labau maumwi hpe e hkai dan lu ai majaw sara hpe mung grai chyeju dum ai re, ya ngai chye da ai hku gaw n re, moi ndai dinggai dingla ni maumwi hku na hkai hkrat wa ai ya du hkra yawng anhte na ga ai maumwi rai nga ai. Ndai maumwi gaw ndai miwa hte anhte jinghpaw maumwi ngu ai anhte jinghpaw gaw majan de grai ram ai. Majan gasat gala ai de grai byin ai re ai majaw miwa ni pyi ndai jinghpaw hpe jinghpaw su ngu na ndang mat wa ai shanhte majan gasat ai n dan mat wa ai shaloi shanhte ndai jinghpaw ni gaw Hkawhkam jahkring hkring ning tawn ai ram ai Hkawhkam ni bai paw wa wa re ai. Miwa gaw grai gasat yu ai n dan ai. Dai shaloi miwa gaw ndai jinghpaw hpe gara hku shamit gara hku amyu shamat kau na i ngu na miwa hpaji chye ai hpaji du ni gaw ndai ladat shaw ai. Dai shaloi ndai lup lup ai kaw e ndai miwa hpaji chye ai ning hkring sara kaba ni gaw ndai jinghpaw ni hpe gaw anhte hpaji n galaw yang gaw anhte up kau na re dai majaw ndai jinghpaw ni hpe gaw lup kaw e grau sung ai hku na htu shangun na re ngu shanhte ndai lup hka ngu ai hpe e htu shangun mat wa ai. Hkawhkam ndai si ai shaloi mung shanhte dai hku grau sung yang grau kaja ai ngu na grai sung hkra hkra lup hpe e htu shing grup kau shangun ai. Dinggai dingla si hpaji chye ai mi si majan grai grai byin ai ni si tim dai hku grai sung hkra lup hpe e htu shing grup na dai hku na manawn kau ai. E ndai miwa ni gaw jinghpaw hpe e gara hku gasat tim ndang ai re ai majaw gaw Hkawhkam npru na hku na shanhte lamu ga lasa hpe e dan di kau ai. Htu di kau shangun ai. E dai hku re na jinghpaw ni gaw Hkawhkam n pru mat wa ai. Ya du hkra re da. Ndai maumwi hpe atsawm sagawn yu ai shaloi madat maram yu yang gaw ya dai ni ndai miwa ni (Gaw-nyen) ngu na (Byawk) kapaw ai e ndai (Byawk) kapaw ai gaw ndai jinghpaw su ngu ai ni hpe e padang dip la ai nhtoi masat ding sat hku na gapaw ai dai ni du hkra ya ya shaning galai shagu gapaw ai shaning shagu rai nga ya du hkra lang taw nga ai re ngu ndai maumwi gaw kaja wa nang byin lai mat wa sai daw chyen hpe chye ai mi daram mi tsun dan ai ga re ngu ya kaja wa atsawm anhte bai madat maram yu yang gaw lup hka gaw grau sung yang grau kaja ai nga lamu ga lasa hpe e grau shadi kau ai shaloi jang gaw Hkawhkam n paw sai Hkawhkam hkaw se n paw jang gaw shanhte miwa ni gaw mi kaw na tim hpaji kaba ai. E shanhte hpaji kaba tim majan de n byin ai re ai majaw jinghpaw hpe sum ai Hkawhkam paw ai majaw e dai hpe shanhte gaw dai lup hka htu ai kaw jinghpaw hpe e htum mat hkra galaw kau dat ai. Dai kaw na jinghpaw ni Hkawhkam ya dai ni du hkra ning tawn ai Hkawhkam n paw mat ai. Jinghpaw kaw e, e shanhte miwa ni manawn kau ai gaw ndai gaw asan sha re mu mada ai dai gaw maumwi hku ya myit n pyaw hkat ai gaw n re ai le rai tim mung myit npyaw ai n rai tim maumwi hku na ndai hku hkai tawn da ai hpe tsun dan ai hku re, ndai (Gaw-nyen) ngu ai gaw shaning shagu galaw ai ya shanhte shaning galai ai re, e dai kaw kabaw ai ndai (Byawk) ngu ai grai ngoi hkra hkra kapaw ai. Dai gaw jinghpaw ni hpe majan dang ai nhtoi masat nhtoi ngu na shanhte ya du hkra dai labau hpe lang nna ya du hkra shaning galai ai kaw e (Byawk) kapaw ai e ndai daram mi gaw chye lu ai ngu na sara hpe chye ai daram mi tsun dan ai ga re grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0256
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa0b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0256
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0256
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Seng Pan) This is about a barking deer and Indian gooseberries. Long ago, a hungry barking deer had roamed around the whole day to find food. It was so hot on that day. So, he got some rest under an Indian gooseberry tree. It had fruited many Indian gooseberries. Even though he had never tried Indian gooseberries before, he hit the tree with his horn. Then so many Indian gooseberries fell down. And he ate one as he was starved. But it tasted astringent. Since he had got terrible taste when he was so hungry, he got angry. "I will not eat this kind of fruit even when I am struck by lightning," he threatened. As the fruit tasted astringent, he went and drunk water from a stream near the tree. After he drunk a sip of water, he got a wonderful sweet taste which he had never tasted before. He was so fond of the taste. Therefore, he went back to the tree to have more Indian gooseberries. As he ate the fruit, he was struck by the lightning. It hit on his forehead. Therefore, a scar has remained on the barking deer's forehead till now. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw jahkyi hte jahkyasi a lam re ai. Moi shawng de jahkyi langai mi gaw shi gaw shat kaw si shani ting shi tam hkawm na shat kaw si kahtet mung grai kahtet na shi gaw hka shi makau kaw tutaw nga ai jahkya hpun npu kaw shi gaw sa hkring hkrup ai. Sa hkring hkrup ai dai kaw grai si tsawm taw nga ai grai si tsawm si tsawm taw ai she shi na e dai hpe shi gaw shat grai kaw si ai majaw shi gaw namsi shi gaw kalang ma nsha ga ai da shi gaw shi na nrung hte i shi na nrung hte dai hpun hpe sa adawt di na she jahkyasi ni hkrat wa yang she shi gaw dai jahkyasi hpe sa hta sha dat ai da. Sa hta sha ai loi kalang ta jahkrasi gaw grai hkup ai da. Grai hkup yang she shi gaw shat grai kaw si taw ai kaw shi sa sha hkrup dat yang gaw shi gaw grai pawt mayu mat di na e ndan re nam si, mu ah chye yang pyi galoi nsha sai ngu di shi gaw pawt di na she dai nau hkup ai majaw shi gaw dai hkawm mat di na dai kaw hka shi langai mi hkashi langai aw dai shi kaw she hpun na makau kaw nga ai dai hka shi kaw shi sa lu hka sa lu ai. Shi lu ngut ai hte dai n-gup shi na n-gup kaw wa she shi kalang mi pyi n hkam sha yu ai grai dwi ai e grai dwi ai hpe shi gaw nam chyim hpe shi gaw sa lu la dat yang she shi gaw grai bai mu dum mat reng she. Kalang mi bai sa sha mayu kalang mi bai sa sha yu di she bai sa sha dat ai da. Dai namsi hpe bai hta sa dat yang gaw shi hpe kalang ta mu ah chye dat ai da. Mu ah chye dat yang she ndai lahtan ding ding kaw ah chye dat ya ai da. Ya ten du hkra jahkyi ni na lahtan kaw she hto ra mu ah chye da ai a hkang hkang ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0257
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa0c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a tiger and a rabbit. Once upon a time, there were a tiger and a rabbit in a forest. They were close friends. One day, they built a house together. The rabbit was smart and clever. But the tiger was not smart like the rabbit. He was stupid. They built a thatched roof house. While they were building a house, the rabbit helped to roof with thatch. The tiger lifted the thatch up and sent it to the rabbit. At that time, the rabbit was thinking about something. He thought, "Ummm, we two will live together one day. But I am smaller than him. And the tiger is a carnivore. He may eat me one day." Then, he asked the tiger while he was roofing with thatch. He urinated on the thatch roof. And he asked the tiger, "Is rain leaking now?" Since the roof was still thin, the tiger replied, "Yes, it's still leaking out." Then the rabbit asked the tiger to give him much thatch. He planned to roof thicker. After making the roof thicker, he peed again. The rain was not leaking since the rabbit made the roof thicker. His pee was not leaking. Then he asked the tiger again, "Is it still leaking?" The tiger answered, "No more!" While the tiger was downstairs, the rabbit quickly burnt the thatch from the roof. The rabbit intentionally did it. He intended the tiger to die. He tried to kill the tiger. He burnt the tiger. Fortunately, the tiger could escape from there. The rabbit ran away too. The tiger quickly ran away from the fire. But there were many burns and wounds on his body. Later, the tiger went to find the rabbit to revenge. While he was walking, he saw a tree. Then he asked that tree, "Did the rabbit pass this way?" When he asked like that, the tree replied, "Yes, he did. He just ran over there." So, the tiger kept walking and walking to find the rabbit. He met a horse too. He was so hurt because of his wound. "I have got burns. How should I do? What should I do to feel better?" he asked the horse. The horse also told him what he usually did to feel better. Horses usually jumped, and lay down left and right to recover the wound. So, the horse just told like that. The tiger also did as the horse told. Then his wound got worse. The more he rubbed his left and right sides on the ground, the more he hurt. His wound couldn't heal completely. Then he kept walking and walking. He met a buffalo on his way. When he met a buffalo, he asked him, "My body is hurt. What should I do to feel better?" The buffalo told him to bath and lay in the mud. After he had taken a bath in the mud, he felt better. His wounds healed and recovered too. Then he continued walking. Finally, he met the rabbit. When he saw the rabbit, the rabbit was pretending to sit on cow manure. He was acting as he was sitting on it. The tiger said, "Hey, rabbit! You lied to me. You tried to kill me!" The rabbit said, "No, it's not me! I didn't do that to you." The rabbit asked him, "Which rabbit? The one with ears up or the one with ears down?" "The one with ears down," answered the tiger. When the tiger said that it was the ears down rabbit, the rabbit quickly raised his ears up. The rabbit could do his ears up or down. When the rabbit changed like that, the tiger said, "Oh, it's not you." The rabbit and the tiger became friends. The tiger thought the chair which the rabbit sat on was a chair made of gold. Then he told the rabbit, "I want to sit on that chair you sat on. I also want to sit there." The rabbit replied, "No, you can't. This is the gold chair which my elders gave me. No one can sit on it. No one!" But the tiger insisted, "I want to sit on it. Let me sit for a while." Actually, the rabbit put some thorns in that cow manure. He just pretended to sit on it. He didn't really sit on that. Then he let the tiger sit on it. And he ran away quickly. On the other hand, the tiger sat on the thorns and got hurt again. So, the tiger was angry and went to find the rabbit. He was deceived by the rabbit. Then he went to find it again. On his way, he met one rabbit. He thought, "Yes, it might be that rabbit." So, he tried to catch that rabbit. Then the rabbit asked him again, "The rabbit which put thorns on the cow manure is not me. Which rabbit? The one with ears up or the one with ears down?" The tiger said, "It's the one with ears up." Then the rabbit put his ears down. Then the tiger believed and said, 'Oh, it's not you." And they became friends too. The rabbit made friends with the tiger. The next day, the rabbit acted like he was hitting a gong. Actually, that was not a gong. It was just a beehive. He pretended like he was playing the gong. He kept acting like he was playing that. He didn't even touch it. Then the tiger wanted to play the gong too. So, he kept asking the rabbit to let him play. The rabbit said, "No, you can't. My elders gave this gong to me. No one can play this one." But the tiger kept asking the rabbit to let him play the gong. Then the rabbit told him, "If you really want to play this gong, you have to hit hard. The pleasant sound will not come out if you don't hit hard." So, the tiger hit the gong really hard. Bees were coming out from the beehive as soon as he hit that. They stung the tiger. Since the bees stung his whole body, since they stung him, he got hurt and his body was swollen. Bad things happened to the tiger. The rabbit ran away this time too. Then the tiger chased the rabbit. He kept chasing him. And he saw the rabbit in the forest. When they met each other, the rabbit was pretending like he was swinging with the creeper. But the creeper was already rotten. He was acting like he was happy and amused. The tiger told the rabbit, "You, you are the one who plans to kill me. It's absolutely you." "The rabbit which tried to kill you is the one with ears up or the one with ears down?" asked the rabbit. Then, the tiger said, "The rabbit with ears up." Then the rabbit put his ears down again. The tiger said, "Oh, it's not you." Then the rabbit and the tiger became friends again. After they became friends, the rabbit still acted like he was swinging. The tiger wanted to swing it this time too. The tiger wanted to swing with it. The rabbit dug a pit under that creeper. He dug a deep pit and put the creeper on it. The pit was really deep. And he covered the pit with something. He put grass on the pit to not be seen by the tiger. And he let the tiger swing. The creeper was already rotten. As soon as the tiger swung, he fell into the pit and died right there. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Sharaw Hte Brangtai Na Lam re ai. Moi shawng de Sharaw hte Brangtai gaw grai hku hkau ai manang yen rai ma ai da. Dai lani mi hta shan 2 Brangtai hte Sharaw yen gaw shanhte nga na matu nta jawm gap ai da. Nta jawm gap ai shaloi she Brangtai gaw grai hpaji chye ai wa re ai da. Sharaw gaw loi mi ah nya ai wa, loi mi ah nya ai kaw lawm ai da. Rai yang she shan 2 gaw shangu nta gap ai da. Rai yang she Brangtai gaw ntsa kaw nga na nta shangu galup shangu galup garum taw ai da. Sharaw rai yang gaw npu na npu kaw na nga di na shangu ni hpe ntsa de sa ya taw ai da. Sa ya sa ya dai shaloi she, Brangtai gaw shi myit ai le i. Lani mi shan 2 arau nga ai gaw rai sai, raitim mung lani shi gaw hkum ma grai kaji ai majaw Sharaw gaw shan ni sha ai dusat bai rai yang gaw shi gaw myit ai le i. Lani mi shi hpe ma sha wa na re nga di na myit ai hte shi myit ai hte maren shi gaw dai shangu galup taw let shi gaw e Sharaw hpe san ai. E ndai shi gaw dai shangu galup ai ntsa kaw jit ji jahkrat ai da. Jit ji jahkrat yang she Sharaw hpe “Ya marang naw gayun ai i?” ngu san dat yang gaw, dai shangu gaw naw hpa ai re majaw gaw, dai shi gaw Sharaw gaw “Naw marang naw gayun ai.” ngu tsun ai da. Yang gaw shangu bai shi hpe bai jaw shi bai jaw di na she grau grau htat hkra le i. Grau grau htat hkra galaw galaw di na shi gaw jit bai ji jahkrat yang, ya gaw grai htat wa sai re majaw gaw marang n gayun sai le i. Shi na jit n gayun sai le i. Yang Sharaw hpe bai san ai da ya gayun Sharaw hpe Brangtai gaw bai san San ai, “Ya naw gayun ai i.” nga Sharaw gaw “N gayun sai.” Ngu tsun ai da. N gayun sai nga shi gaw kalang ta shataw npu kaw nga taw shaloi, shi gaw ntsa kaw na dai shangu hpe wan nat dat ai le i. Shi Sharaw hpe si hkra nga di na shi hpe dai hku galaw dat ai da. Galaw aw wan nat wan nat jasat ai le i, Wan nat sat kau ai da. Reng she raitim mung Sharaw gaw lu hprawng pru mat ai. Lu hprawng pru mat re shi mung Brangtai mung hprawng mat ai. Lawan wan hprawg mat ai rai yang she, Sharaw Sharaw na hkum ting i dai hku i, Wan wan hkang ni shi grai hpye machyi kaprep machyi taw nga. Rai yang she shi gaw dai Brangtai hpe tam na matu sa wa ai da. Sa wa di na she grai sa mat wa yang she shi gaw, hpun, hpun langai hpe mu ai da. Hpun langai hpe mu ai shaloi she, hpun hpe shi san ai. “Hto ra Brangtai n lai wa ai i?” ngu shi hpe san yang she, hpun rai yang gaw “E lai wa ai. Hto de myi sha gat mat wa sai.” ngu tsun ai da. Deng she shi rai yang gaw bai hkawm, bai hkawm, bai hkawm rai yang she, lam kaw gumra hte mu ai da. Gumra, Gumra hpe mu ai shaloi shi gaw shi nau kaprep wa di na shi gumra hpe sa na ai da, “Ngai i wan hkru sha ai i dai majaw gara hku galaw ra na kun? Mai hkra i gara hku galaw ra na rai? ngu Gumra hpe san yang she, Gumra rai yang gaw shi shi galaw ai hku le i, Shanhte Gumra ni gaw gumlawt gumlawt rai na gale galau dai hku galaw ai le i. Dai na hte maren shi hpe galaw shangun ai da. Gale galau galaw shangun yang she e gau pyi I, Shi gaw ga kaw gale galau galaw yang gaw grau grau na hpye wa ai da. Grau grau na hpye wa n mai hkraw n mai hkraw di na she, Shi gaw bai hkawm sai hkrunlam bai hkawm yang she uh.. Wuloi hpe bai mu ai da. Wuloi hpe bai mu rai yang she, Wuloi hpe bai san ai ndai i, hkum shi hkum grau hpye machyi wa ai ya gara hku galaw na san yang she. Wuloi gaw dai ga kaw i hkumpup hpe hkalwi shangun ai da. Hkumpup kaw hkalwi yang she shi na dai hpye ai ni ningma ni yawng bai mai mat ai da. Mai mat di na she uh.. bai hkawm hkrunlam bai hkawm wa yang she uhh, dai Brangtai hpe mu sai da. Brangtai hpe mu yang she Brangtai rai yang gaw, nga hkyi, nga hkyi bum ntsa kaw i dung masu su taw ai da. Nga hkyi bum ntsa kaw shi dung masu taw di na she, “Brangtai nang ndai nang re ngai hpe dai hku wan nat wan nat sat na matu galaw ai nang nan re.” Ngai, shi gaw Brangtai gaw tsun ai “Ngai n re. Ngai n re. Nang, nang hpe galaw ai gaw, e, Brangtai na byap i na jawng i?” ngu san ai da. “Na byap i? Na jawng i?” ngu san yang she. Hto ra wa gaw e, “Na byap re.” ngu tsun yang she. “Na byap re.” ngu yang she, Shi rai yang gaw e na byap na jawng kalang ta mai galaw ai le I. Chye galaw ai le, rai yang she shi gaw na jawng galaw dan dat yang she, “Aw nang n re.” paw kwar, “Nang n re.” ngu di na she, Brangtai rai yang gaw shi hte manang zawn bai bai hkau mat ai da. Bai hkau mat di na she e dai Sharaw bai rai yang gaw, Brangtai dung taw ai dunghkum shi mu ai gaw ja dunghkum shadu ai da. hku reng she “Nang ndai dunghkum kaw ngai ma dung mayu ai.” ngu tsun ai da. Dung mayu ai ngu tsun yang she, e “N byin ai n byin ai. Nang ndai kaw n mai dung ai. Ndai gaw nye na hto nye jiwoi jiwa ni jiwoi jiwa ni jaw da ai ja dunghkum she re. Kadai n mai dung ai.” ngu tsun ai da. “Kadai n mai dung ai.” ngu tsun ai da. “Ngai dung mayu ai law, sha jahkring mi sha dung hkun yu.” ngu tsun yang she. Hpang e rai yang gaw Brangtai gaw shi hpe dai nga hkyi, nga hkyi kaw, nga hkyi kaw shi gaw ju ni jun da ai da. Ju ni jun da di na shi gaw majoi dung masu su ai le i. Dai majaw she dai hto ra Sharaw hpe dung hkun dat ai da. Dung hkun dat ai hte shi gaw hprawng mat di na she dai Sharaw rai yang gaw dai ju di na i grai bai kaprep nna machyi taw nga ai da. Rai di na she, shi gaw Brangtai, Brangtai hpe bai tam na matu bai shi gaw grai myit nhkut di na she Brangtai hpe bai bai tam sa mat ai da. Tam sa mat yang she, Brangtai gaw Brangtai gaw.. Hto ra, Brangtai langai hpe bai mu sai da. Langai hpe bai “Ndai, ndai wa rai sai.” ngu di na shi gaw sa rim na matu galaw yang, Brangtai rai yang gaw bai san ai “Rai yang, “Nang hpe dai hku galaw ai nga hkyi bum kaw jun aw ju ni jun di na galaw ai wa gaw, kadai kaning re Brangtai rai? Na jawng i? Na byap i?” ngu bai tsun ai shaloi gaw, “Na jawng re ai ngu tsun yang she shi gaw, na byap bai galaw dan dat ai da. Re na she “Aw nang n rai nga.” Ngu na she, Shan 2 gaw manang zawn bai shi gaw Brangtai gaw shi gaw shi hte, shi hte i manang zawn bai dai hku bai hku hkau hkra galaw, hku hkau hkra galaw di na she. Dai hpang shani rai yang gaw Brangtai rai yang gaw, Hto ra lagat tsip i lagat tsip hpe she shi gaw bau, e bau bau bau hku na le i. Bau re ngu di na shi gaw dum masu su taw nga ai da. Dum masu su taw nga she, hpa n hkra ai sha dum masu su taw nga yang she. Hto ra Sharaw ma shi ma dum mayu dum mayu yu ai ngu di na, Shi hpe, Brangtai hpe ah gying bai tsun yang gaw, Brangtai gaw, “Ndai gaw n mai ai, anhte jiwoi jiwa ni jaw kau da ai bau she re ai. Nang, kadai n mai dum ai.” ngu di she, shi gaw jaw dum mu ngu di na shi gaw ah lang lang bai tsun yang she, Brangtai rai yang gaw “E nang dum mayu yang ah ja nan dum dat ra ai.” ngu tsun ai da. “Ah ja nan dum yang she e dai gaw i grai ngoi pyaw ai nsen pru ai.” ngu tsun ai da. Rai yang she dai Sharaw ma ah ja nan dum dat yang she, dai kaw na lagat ni pru wa di na shi hpe yawng kawa, kawa da ya ai da Sharaw hpe. Kawa da ya ah hkyi ah hka kawa da ya ai majaw, hkum ting I, Dai hku kawa da ya ai majaw ya, ya nga Sharaw ni i teng pang dai hku i, dai hku byin mat ai da. Rai di na she, e rai na she dai Brangtai bai hprawng mat yang she. Shi rai yang gaw bai, bai hkan shachyut ai. Bai, Brangtai hpe bai hkan shachyut hkan shachyut yang she, e shi gaw Brangtai hpe hto nam kaw Brangtai hpe bai mu sai da. Brangtai hpe bai mu yang she Brangtai gaw dai Brangtai rai yang gaw Shi gaw dai numru kaw shi gaw grai tsam taw sai numru kaw shi gaw jawn masu su taw ai da. Grai pyaw ai hku jawn masu su taw yang she, Sharaw Sharaw yang gaw, “Nang, nang re ngai hpe i sat na matu gyam taw ai. Nang, nang nan re Brangtai nang nan re.” ngu di na she, “Nang hpe sat aw nang hpe dai hku i sat na matu gyam ai Brangtai gaw na jawng i? Na byap i? ngu bai san ai da. Dai hku yang gaw e Brangtai yang gaw aw n re, Sharaw rai yang gaw “Na jawng.” ngu bai tsun yang she, shi gaw na byap bai galaw dan dat ai da. Rai yang she, “Aw nang n re nga.” ngu na she Brangtai rai yang gaw shi hte manang bai hkau mat da. Hkau mat yang she shi gaw dai tsam taw sai numru kaw jawn masu su di na she, shi mung bai jawn mayu sai da. Sharaw mung bai jawn mayu yang she Brangtai rai yang gaw Ya na lang gaw dai numru jawn ai dai npu kaw she, shi gaw e hkawng I grai sung ai hkawng na ntsa kaw she, hto ra nsung hku i grai sung hkra htu da ai dai shara kaw rai taw ai da. Rai di na she dai kaw shi gaw loi mi i magap da ai da. Sharaw n mu hkra tsing ni dai hku magap da di na she, Sharaw rai yang gaw shi hpe bai jawn shangun ai da. Rai yang she, dai numru gaw tsam taw sai bai re majaw, Sharaw kalang ta gang dat ai hte kalang ta Sharaw gaw, dai kaw hkrat si dai nhkun hku kaw di hkrat si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0258
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa0d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0258
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0258
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a man, Nat (an evil spirit), and a dog. A long time ago, a man, Nat and a dog were friends. While they were together, Nat asked the man, "Hey human, how can you see me, Nat?" Nat questioned the man's visual. "I can see you through my eyes. I can see you clearly," the man answered. Therefore, Nat put the soap nuts in the man's eyes. And we, humans, have a small black spot in our eyes. Nat asked the dog, "How can you see me?" The dog was asked how he could see his friend, Nat and other Nats. "I can see through my anus," the dog replied. Nat inserted a soap nut into the dog's anus. But the dog didn't notice it. Therefore, the anus of every dog changed into dark color. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya ngai tsun na maumwi gaw Masha Ma, Gwi Ma, Nat Ma Dai Masum Na Lam hkai na re. Moi shawg de da, gwi ma, masha ma, nat ma gaw manang hku nga ma ai da. Dai hku nga shaloi gaw, nat wa gaw masha hpe san ai da. “E shinggyim masha, nang ngai hpe gara hku, nat hpe gara hku mu ai rai?” ngu tsun ai. “Gara hku na mu, aw, gara hku mu ai rai?” ngu tsun yang, “Ngai na myi hku na mu ai.” ngu tsun ai da. “Ngai na myi hku na mu ai nang hpe dai hku mu ai.” ngu tsun dan yang she, hto ra nat rai yang gaw masha na myi kaw le i, hkarawm si bang dat dip bang dat ya ai da. Dip bang dat yang she ya na anhte na myi tum ah chyang le i dai hku byin mat ai re ai da. Rai yang she hto gwi hpe bai san ai da “Ngai hpe gara hku mu ai rai? Gara kaw na mu ai rai? ngu tsun yang she, nat hpe le i “Nat hpe gara kaw na mu ai?” ngu tsun yang gaw, “Ngai na maidang hku na mu ai.” ngu na tsun ai da. Rai yang gaw shi hpe n mu hkra le i, dai nat gaw dai hkarawm si dai gwi na maidang kaw bai ah nyin bang dat ya ai da. Dai majaw gwi shagu na maidang gaw chyang ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0259
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa0e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0259
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0259
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell now is about tiger and cat. Once upon a time, there were a tiger and a cat in a forest. The cat knew many methods to catch a prey very well. It knew how to catch its preys really well. But the tiger which was the carnivore didn't know how to catch a prey well. It didn't know the methods of prowling and catching a prey. One day, the tiger came to the cat to learn the methods of catching a prey since it didn't know well about that. It came to learn. And it told the cat, "Mr. Cat, teach me the skill of catching a prey and prowling. Teach me your method of catching a prey." As the cat felt pity for the tiger when the tiger came to learn, it taught the tiger how to catch. It taught every method of catching and prowling. While it was teaching the tiger, it thought, "Umm, I am small and the tiger is much bigger than me. Then one day, it will catch and eat me with the methods that I taught." So, the cat left one method of catching a prey without teaching the tiger. That method was that when it caught a prey, it had to raise its tail. The cat didn't teach that to the tiger. As for the tiger, it thought it knew every method, so it went back. It went back to its place and it found a prey on its way. When the tiger jumped down and was about to catch a prey, its tail touched the ground first and made sound since its tail was too long and big. So, the prey which it was going to catch had time to run. The preys ran away. The tiger was thinking about that, "Ummm, I have learnt all the methods from the cat. But why couldn't I catch any preys?" Later, it thought about that and it knew why. It learnt that it might be because of its tail. Since then, the cat was the animal which could catch fish, mice and other food very well by raising its tail up. But the tiger, which learnt that it could not catch any preys because of its tail, could catch and prowl a prey really well now. Transcription (Lu Hkawng) Moi ya ya ngai tsun na maumwi gaw sharaw hte nyau na lam re ai. Moi shawng de sharaw hte nyau nga ai da. Rai yang she nyau ni gaw nyau ni gaw jauhkyen grai chye grai chye di na shi gaw shanhte gaw shan ni hpe gara hku rim sha na hpe shanhte ni gaw grai chye grai chye ai da. Raitim mung sharaw ni gaw shan shanhte gaw shan sha ai dusat raitim mung shan ni hpe gara hku gyam na dan re hpaji n chye ai da. Nchey ai majaw she dai sharaw gaw nyau kaw lani mi na nhtoi hta nyau kaw sa di na she hpaji sa la hpaji sa la le i. Yang she sharaw gaw nyau kaw na i nyau e ngai hpe shan shan ni hpe e gara hku gyam sha na gara hku sha na e gara hku gyam sha na ngai hpe jauhkyen i nang chye da ai dai i sharin ya u ngu sa tsun ai da. Sa tsun yang she nyau ma matsan dum shi hpe matsan dum ai majaw shi chye ai gara hku gyam sha na ni hpe yawng hpe sharin ya ai da. Jauhkyen ni yawng shi hpe sharin ya ai da. Nyau gaw sharaw hpe sharin ya ai shaloi she, shi gaw nyau gaw bai sawn ai i shi gaw hkum kaji di na ndai sharaw gaw hkum kaba re majaw lani mi na nhtoi hta shi hpe mung e bai shi sharin ya da ai jauhkyen hpaji ni hte shi hpe bai e sa sha kau na ra ai nga di na shi gaw shi chye da ai hpaji jauhkyen hpaji kaw na aw dai hku shi chye da ai dai hku hpaji kaw na e langai mi hpe shi gaw ngam da ngam da ai da. Dai gaw hpa i nga yang gaw, dai shan nga ni hpe aw shan ni hpe rim sha ai loi i dai shanhte na ningmai hpe i ntsa kaw mara shalun di na rim ai hpaji hpe n sharin ya ai da, ngam kau da ai da. Dai majaw sharaw yang gaw shi hpaji grai hkum sai ngu di na shi gaw wa mat. Wa mat di na she shan a,, shan ni hpe hkan tam sha sai da. Shan nga ni hpa ni hkan gyam sha loi she shi lu rim sa na nga yang shi na ningmai gaw grai galu di na kaba yang she shi gumhtawn dat gumhtawn dat ai hte shi na ningmai rang gaw ga kaw shawng buk nga hkat di na nsen ja mat ai re majaw shan nga ni shi rim sha na dusat ni dusat dumyeng ni gaw lu hprawng mat mat re da. Raitim mung shi gaw e grai sawn ai i, ngai ndai yawng hte hpe nyau kaw na sharin la lu sai wa ya hpa na ngai ndai nlu sha ai aw nlu gyam sha ai i ngu di na shi gaw myit ai da. Hpang e she shi gaw bai lu sawn la ai i shi na nmai na majaw re ngu di na shi gaw myit sawn la ai da. Dai shaloi ya ten du hkra dai nyau ni gaw shi na ningmai hpe shalun di na shan nga ni yu ni hpa ni hpe grai chye rim sha ai da. Raitim mung sharaw gaw ya gaw i shi na ningmai na majaw re ngu hpe chye mat ai kaw na shi mung chye rim sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0260
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa0f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0260
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0260
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Transcription (La Ring) E hkying hkawng shi sanit ning shata man langai praw hkun jahku laban ya shani rai nga. Shara gaw Shatapru Myitkyina um maumwi gabaw gaw lalaw ma hte jahkrai ma. Moi kalang mi de da mare langai kaw jahkrai ma hte lalaw ma ni ngu ai nga ai da. Shanhte gaw lalaw ma ni gaw kanu kawa ma lu ai um myi man ma nkaji ai masha ni na shawng kaw. Rai na jahkrai ma wa gaw kanu kawa mung nlu ai re nga yang gaw um masha ni nta hkan e sha i matsan shayan rai na myi man kaji ai le. Dai hku rai na she dai sha n-ga lalaw ma ni gaw jahkrai ma wa hpe jahkring hkring dang sha ai hku nga lam amyu myu hku dang sha taw. Dai hku dang sha taw kaw she lani mi kaw she um lalaw ma ni gaw jahkrai ma wa hpe dai hku zim sha nga taw kaw jahkrai ma wa hpe e shanhte ni nam de u mahkam kam sa na matu e sa na hkyen ai shaloi jahkrai ma hpe ma shanhte gang dun na shaga sa mat wa. Dai kaw jahkrai ma wa gaw shanhte dang sha na re bai chye sai le i bai dang sha na re chye sai. Dai majaw shi gaw grai nkam sa tim shanhte shaga ai re nga yang gaw sa mat sai. Sa mat ai shaloi she nam kaw du ai shaloi shanhte gaw mi nam de sa wa ai gaw u mahkam hkam na matu sa wa re majaw hpun langai kaw du dai hpun npu kaw u hkyi ni grai taw taw jang she i hkyi ni ma taw namsi ni ma taw re hpun rai na hku nga. Dai kaw e lalaw ma ni gaw shanhte ni u lu na matu u hkring na zawn re hpun ntsa kaw u mahkam ni hte hkam da ai hku rai nga i. Shara kaja ja re kaw u lu na zawn re u hkring na zawn re kaw mahkam ni yawng hkam ngut sai dai kaw hpang jahtum she jahkrai ma wa hpe she bai hkam shangun shanhte ni shara yawng la ngut jang she jahkrai ma hpe bai hkam shangun rai jang she jahkrai ma gaw gara kaw mung nchye hkam yawng shanhte sha hkam ngut sai re nga jang she shi gaw e dai hpun npu kaw she hpun pawt kaw she shi hkam hkam da na hku nga. Dan rai na shanhte mahkam hkam da na wa mat rai na hpang shani bai rai yang gaw lalaw ma ni shawng shanhte jahkrai ma wa hpe pyi u bai sa yu na matu bai sa wa ai shaloi gaw jahkrai ma wa hpe pyi nshaga ai sha shanhte hkrai shanhte shawng na sa mat ai i. U lu sai kun nlu ai kun nga yu na matu sa mat ai i. Dai shaloi gaw shanhte na hpun ntsa kaw yu yang gaw u ni gaw nga gaw nga taw, u kaba ni gaw nga taw raitim wa hpun npu kaw jahkrai ma na mahkam kaw bai yu dat yang gaw e shan nga rai taw. E shan nga wa rai taw nga raitim mung shan nga gaw u ni hta grau kaba taw nga i shan ni ma grau rawng taw mu ma grau mu na zawn rai taw jang gaw lalaw ma ni gaw manawn na she e dai shan nga hpe she e ntsa na u hte hpyan la na i mahkam hpyan la na galai kau ya. Shan nga hpe gaw ntsa de ntsa na mahkam kaw gyit kau ya na u ni hpe gaw npu kaw u kaba ni hpe gaw npu kaw gyit nna i mahkam kaw e galai kau ya. Dai hku rai na she shanhte gaw dai ni gaw nhpai wa shi kaw na mare de bai wa na jahkrai ma hpe bai wa shaga la na she mahkam bai sa yu sa yu masu ai le i. Dai hku re shaloi she "Wo anhte na hpun ntsa kaw mahkam hkam da ai kaw shan nga lu ai na na mahkam kaw gaw u sha lu ai" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she jahkrai ma wa gaw "Nre nre" ngu ning dang ai da. Dai shaloi she wo lalaw ma ni gaw bai pawt wa ai da "Re anhte ni na ntsa kaw she shan nga sa lu ai she re na na gaw u sha lu ai" ngu dai hku ngu. Dai hku tsun chyu tsun na she jahkrai ma wa dai kaw ndang hkam wa na hku nga. Dan na dai kaw nyeng chyu nyeng hkat pawt chyu pawt hkat na hku nga. Dai kaw she lalaw ma ni gaw "Re ngu yang me nang nkam yang wo u hku dingla wa hpe san yu u le" nga. E dai hku ngu tsun yang she "E san yu na" nga na shanhte ni u hku dingla hpe dai hpang shani sa wa na matu i shanhte na dai mahkam hte seng na dai mang hkang hpe hparan na matu u hku wa hpe hpang shani shaga dat ai da. Hpang shani e shani ka-ang shaga dat ai da i. Shani ka-ang shaga dat ai shaloi she shanhte ni la taw sai hpang shani gaw jahkrai ma hte lalaw ma ni gaw la taw. Shanhte shaga da ai aten kaw wa u hku dingla wa ndu wa na hku nga. Dai na grai na hkra rai na shana maga de du hkra la taw rai yang she shana maga de rai jang she u hku dingla wa le wa na hku rai nga. Gau ngwi sha rai na le wa na gaw shi le wa ai shaloi she lalaw ma ni gaw hkap pawt ai hku nga dang sha mayu hku na le i masha ma grai law taw ai dai kaw. "Nang u hku dingla nang gaw kaning re shani ka-ang she shaga da yang ya me she apru wa ai gaw nang hpa na dai ram na taw ai ma" ngu dai hku pawt yang gaw u hku dingla gaw tsun dat ai da "Ngai sa wa ai lam kaw wo zaibru jang kaw wa wan hkru taw nga ai. Wan hkru taw ai dai majaw wo masha ni wa htingga hte hka jaw sat taw ai hpe mu ai majaw ngai du yu taw na na mat ai re" nga tsun ai da. Dai hku tsun jang she lalaw ma ni gaw tsun ai "Nang mana taw ai i ya zaibru, zaibru jang ntsa kaw gaw wan galoi nhkru ai gaw bai dan dan rai hku hkrai hkrai re htingga gaw e htingga gaw hku hkrai hkrai re myi zawn zawn re dai hte gaw hka nmai dagawt ai me gara hku na jaw sat na ma" dai hku tsun ai shaloi gaw u hku dingla wa gaw bai tsun ai "E dai zawn sha re ngai ya mung ndai de sa wa ai shaloi mung kaning rai na wa shan nga wa hpun ntsa na mahkam kaw wa hkam taw na u kaba ni wa ga npu de wa ga npu na mahkam kaw wa hkam taw ai ngu gaw mai byin ai i nmai byin ai i ngai myit taw nga" ngu tsun ai da. Dai kaw na she lalaw ma ni gaw gaya mat ai hku nga shanhte gaw nnan e gaw grai re ai zawn rai na pawt masu su rai na dai shaloi gaw u hku dingla wa tsun dat na gaw gaya mat ai le i. Dan na jahkrai ma wa mung shi dai kaw na dai jahkrai ma hpe mung shanhte lalaw ma ni hpang de gaw nlu dang sha mat ai da. Shanhte mung shanhte shanhte hkrai gaya mat na masha shawng kaw u hku dingla wa e hpaji hte hparan dat ya. Maumwi gaw dai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0261
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa10
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0261
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0261
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a man who had a bad wife. Once upon a time, there were a widow and her two sons in a village. They worked as farmers for their living. One day, their mother was seriously sick and was about to die soon. She knew that she was going to die. So, she called her two sons and gave three seeds. And she said, "Ma Gam, you are elder brother. So, you have to take care of your brother when I am dead. Grow these three seeds. When they have grown enough, there will bear many fruits. Pick only one every day." A few days later, the mother passed away. The two brothers became more united and loved each other so much. As time went by, the elder brother got married. The trees were growing bigger too. Very soon, there were fruits bearing on those trees. Surprisingly, they were gold fruits. Then, Ma Gam's wife was thinking, "My brother-in-law will get married when he becomes an adult. He will have children too. Then, we have to share this gold fruit with all of them. I don't want to share. What should I do?" She disliked her brother-in-law. At night, she told her husband, "My husband, let's pick all those gold fruits and move to a town." Ma Gam said, "No, I can't. I have only one beloved brother. I can't leave him. We have lost our parents since we were young. So, I have to protect him." The wife said sulkingly, "Whom do you love more; me or your brother?" Ma Gam said, "Don't say like that. I love both of you." As time passed by, her brother-in-law became an adult. He could even get married if he wanted. Then, the sister-in-law's strong dislike for the younger brother had been growing every day. She didn't want to share the gold fruit with anyone. So, she told her husband to leave his brother and move to another town every day. Since the wife repeated the same words every day, Ma Gam also thought, "My brother has grown up a lot. I can leave him without worry. I will just listen to my wife." In the end, he agreed with his wife. The wife said to him, "Let's pick all these gold fruits." He said, "My mom said that we could pick only one in a day. I don't know why my mother said that. But now, we are not going to live here anymore. So, it will be okay to pick a lot. Fruits will grow back." The wife thought for a while and said, "Yes, it will be fine." Then, they picked the first fruit. So far, it was still fine. But when they picked another fruit, something bad happened. Suddenly, all the fruits became huge snakes! The snakes swallowed them. If one has a bad and mean wife in a family, his family members will be disunited although they love each other. This story wants to point out this. Transcription (La Ring) E maumwi a gabaw gaw num nkaja ai lu ai la langai mi a lam re. Kalang mi na hta ndai mare langai mi kaw dai kaw gaida hkan nu ni i nga ai. Gaida hkan nu ni i la kasha lahkawng Magam Manaw hte kanu nga na she shan nu ni gaw dai yi sha galaw sha nna nga ai. Lani mi hta she ndai kanu gaw grai machyi kaba hkrum rai na she shi gaw dai hku nnga mat na de grau na madung mat ai le i. Dai si wa na zawn zawn rai na byin taw ai hpe shi hkum shi chye ai majaw kasha yan hpe shaga di na she ndai hkaili tum, hkaili tum masum dai hpai na she shi na kasha Magam wa na lata kaw jaw. "Nan nau lahkawng da nang da nang kahpu re majaw kanau hpe grai tsawra na atsawm rai bau maka yaw anu nnga mat ai hpang. Rai na nang ndai hkaili hpe hkai tawn da u rai na hkaili ndai kaba wa jang asi si na ra ai, dan jang dai asi si ai dai hpe lani mi langai langai sha di u yaw law law hkum di yaw e law law nmai di ai lani mi langai langai sha di nna e nan nau hkawng shada da tsawra hkat ai hte e grai pyaw hkra nga mu yaw" ngu na tsun na dai hku numhtet ga tsun na she kade nna yang kanu gaw nnga mat ai. Kanu nnga mat rai na she kaja wa sha shan nau mung grai tsawra hkat rai grai tsawra hkat ai. Kahpu mung kanau hpe grai tsawra kanau mung kahpu hpe grai tsawra na dai hku na nga rai jang she e asak aprat kaba wa sai hte maren dai Magam wa gaw num la sai. Num la na she nga rai yang she dai shan nau hkai da ai hpun mung kaba wa sai. Kaba wa na she num la ai kade nna yang she dai hpun dai gaw si si wa sai da. Dai hpun dai gaw ja si si wa ai da. Dai wa she mai dut sha ai i grai manu dan ai si rai taw nga rai jang she dai num dai gaw shi na karat shi gaw myit ai "Ya lama na ndai kaw sha nga taw yang gaw ngai na arat Manaw mung num bai la rai jang gaw dai hpe mung bai jaw ra, shan hkawng ma bai lu rai jang gaw ndai gaw an hkawng hkrai bai nlu" nga na shi gaw dai hpe bai myit sai. Rai na she shi gaw shi madu wa hpe gara hku di ra na i nga na shi karat Manaw hpe grai nra taw sai. Grai nra taw nga nta kaw na gawt gaw gawt kau mayu rai raitim gaw bai nmai rai gawt kau gaw nmai rai jang shi gaw jang madu wa hpe bawng ai. Shi gaw shi madu wa hpe she "Nwa anhkawng i ndai hpun kaw si ai asi yawng hkra hpe di na la mare kaba de sa mat ga" ngu tsun ai da dai shaloi she shi na madu wa gaw tsun ai da "Nmai ai da ngai na prat hta ngai kanau ndai langai hte sha nga wa ai ngai nmai hka ai. Shi mung ngai hpe grai tsawra ai an nau lahkawng kaji kaw na kanu kawa ma nlu ai. Ngai shi na kawa zawn kanu zawn na nga taw ai re" ngu na tsun ai. Bai wo ra langai gaw "E nang ngai hpe grau tsawra ai i shi hpe grau tsawra ai i" ngu dai hku bai tsun ai i dai she "Nang hpe mung gaw tsawra ai raitim dai hku gaw hkum tsun" ngu na tsun dat ai da. Dai jang she dai madu jan gaw myit yu magang she htawra shi na karat mung kaba wa sai lani hte lani kaba wa yang gaw num la ten ni du wa sai. Rai yang num la ten du yang gaw e htinggaw lahkawng dai hku jawm garan sha ra na hpe shi gaw nra wa sai. Dan yang she shi gaw dai myit yu magang madu wa hpe tsun magang. Madu wa mung na grai nji wa ai le i madu jan nau tsun jang. Nga na "E yau sai shi mung ngai na kanau mung kaba wa sai nga yang gaw shi na shi rai na sai, ndai daram nga yang mung rai na sai, rai yang mung ngai na madu jan tsun ai ga she madat sana re" nga na she shi gaw hkraw. Dai madu jan gaw "Ndai asi ni yawng hkra di la ga" nga tsun ai da. Raitim wo ra wa gaw "Anu tsun ai lani mi ngai ngai sha di u nga she tsun da ai gaw" ngu rai she "E raitim mung dai gaw anu gaw hpabaw rai na tsun da ai mi re gaw nchye raitim anu gaw dai hku rai na tsun ai ya an hkawng gaw ndai kaw nga na me nrai nga gaw. Dan jang gaw law law di tim hpa nra ai shi na shi bai si wa na ra ai" nga na tsun ai da. Rai jang she shi na madu jang mung "Um rai nga ai" nga na langai mi di ai da. Langai di rai yang she dai kaw she dai shaloi di ai hpa nra ai. Lahkawng ngu na di ai shaloi she dai namsi dai gaw kalang ta lapu kaba law byin mat rai she dai shan la hkawng yan hpe mayu kau ai da. Rai na dai hku ndai tsun ga nga jang gaw anhte htinggaw langai mi kaw kade nga ai raitim ndai num nkaja ai num la hkrup sai nga jang htinggaw ni yawng bya mat ai le i. Dai hpe tsun di na ndai maumwi nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-0262
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa11
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0262
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0262
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is about the fact that the female deers do not have antlers. Long long ago, both male and female deers equally had very beautiful antlers. Antlers of both male and female deers were also equally shined and beautiful. One day, there was a deer family which had three family members. It was a widower family so there were a father, a son, and a daughter. They lived in a forest happily. When they were living happily, one day, the father was planning to go out to find food but he heard that the situation was not good because he heard that there were a lot of hunters in the forest. So, he said to his son and his daughter that "Dear son and daughter, don't go out anywhere today. I will bring a lot of food for you. Don't go anywhere as the news is not good. Just stay at home. OK?" Then, the father went out to find food. In the daytime, the daughter seriously wanted to wander because she was also used to go out and was also not good at listening to her father. So, she said to her elder brother that "Elder brother, I will visit to meet with uncle wild boar and porcupine in the other forest." "Don't go out. Didn't you hear what the father said?" the elder brother said. But, the sister deer said that "But elder brother, I won't take long. I will just go secretly and come back." Although the elder brother hindered her, the sister deer secretly went out. On the way, she met with a hunter and the hunter was about to shoot her. But, she saw the hunter before the hunter shot ad he got the time to ran away. When she was running, her antler was hit and broken. So, she ran and returned home and cried. The elder brother said that "What happened to you?" "I don't have my antler anymore," the sister answered. "You did not listen to me. Now, your antler is not beautiful," the brother said. Thus, the antler of the deer girl was uneven because one side was long and one side was short. And, the antler was also not beautiful and did not grow anymore because it was hit with the thing. The antlers of female deer was not as long as the male deer. Because the hunter hit the antler of female deer, until now, the male deers have long antlers but the female deers only have short antlers. Transcription (Lu Awng) E maumwi gabaw gaw ndai shan nga shan nga yi ni nrung n tu mat ai lam. Moi shawng de da ndai shan nga ni gaw ah yi mada ah la mada nrung grai tsawm na maren mara re tu ai da. A maren mara re grai ma kabrim tsawm ai i dan re tu ai da i. Shaloi she lani mi hta she ndai ndai shaloi gaw ndai shan nga yi shan nga wa hkan wa ni masum nga ai da. Langai mi gaw num sha la sha hte kawa i shan wa ni shingkra hkan wa ni nga ai da. Dai kaw she nga maling langai mi kaw nga re she shan wa ni grai pyaw na nga. Grai pyaw na nga re she lani mi gaw ndai shi na wa gaw dai lu sha tam sa sa na nga na she shi wa gaw shi ga ma npyaw na i. Dai shaloi nga yang gaw maling hta jaugawng ni grai prang ai nga hpe na ai majaw shi gaw, Shi na kasha hpe tsun ai, makaw yen magam dai ni gaw nanau gara de mung hkum sa re lu nanau na matu ah wa lu sha grai law hkra la wa na, kade ma hkum sa ya mung shi ga ni grai npyaw taw nga ai nta kaw sha ndai kaw sha nga taw yaw kade de hkum sa yaw ngu na tsun kau da ai. Dai she dai rai na hkawm mat sai shani du yang she dai num sha wa gaw grai lam mayu na hku nga lagaw ni gaya wa ai hte shi gaw grai sa mayu shawoi na oh loi mi grai lam ja ai myit nsu ai rai na hku rai nga dan jang she shi gaw Lani mi shi gaw kahpu hpe tsun ai ah ba ngai oh ra maling de ah gu wa du brang ni dumsi ni kaw sa lam na nga Hkumsa law ah wa tsun da ai nang nna ai i nga yang mung raitim le ah ba e dai ram nre law ngai akatsi sha lagu sa na bai wa na yaw. Nga tsun yang shi gaw hkumsa nga tsun tim shi gaw lagu sa mat wa lagu sa mat wa re she oh Lam kaw du yang she jaugawng langai mi hte hkrum na she jaugawng jaugawng jaugawng dai wa she shi hpe gap hkyen ai re she shi mung mu kau dat ai hte kalang ta hkrup mat ai majaw shi gaw hprawng na aten lu mat ai. Hprawng na aten lu mat na she shi gaw nrung kaw hkra mat ai.shi na nrung kaw hkra mat na she shi gaw kalang ta nrung mung daw daw re na i nrung daw mat ai.rai na shi gaw nta de kalang ta gat gat wa na she hkrap na wa re she Shi na kahpu tsun ai ya hpa baw byin wa sata?nga yang ah hpu ngai na nrung nnga mat sai ngu dat yang she hkring gaw shi kahpu gaw nang shaga mung nmadat ai gaw ganing hku na dan re yu ya nang na nrung gaw ntsawm sai gaw Nga na she shi na nrung mung nshaw nshun rai mat ai i, n ga mi gaw galu, n ga mi gaw kadun dai hku byin mat ai. Rai na she dai kaw na shi na dai nrung dai ma ntsawm mat ai i.shi na ndai gaw oh ra hpan hte hkra ai re nga she nrung mung n galu mat ai. Ohra shi na ah la ni ram ngalu mat ai i, dai jaugawng la wa e gap kau ya ai majaw ya du hkra ya nga jang gaw shan nga la ni sha nrung galu lu tu ai shan nga yi ni gaw ndai hku nrung ni sha tu ai dai hku byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0263
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa12
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0263
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0263
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Htoi Awng) The title of the story is "The harmonious family and inharmonious family." Long time ago, there were two families. They were hunters and very poor. They needed to hunt today to get the food for tomorrow. They normally used to do that. One day, one person from the harmonious family went to the jungle to set a trap. A tiger was trapped in his trap. So, he tried to shoot the tiger. Surprisingly, the tiger could speak. It said, "Please! Don't shoot me! Show mercy on me. I will payback you if you release me. Please, have mercy on me!" The man got surprised that a tiger could speak. Then, he released the tiger. He felt pity for the tiger and released it. And he went back home. His wife asked, "Why didn't you bring anything home? Did you not get anything this evening?" He answered, "I caught a tiger in my trap, but the tiger could talk! It asked me to release it. So, I freed it. It told me that it would payback me." (Narrator: Oh! Sorry I made a mistake.) When he released the tiger, it said, "Leave a basket in front on your house." When he arrived home, he told his wife, "A tiger told me like that. It said to leave a basket in front of our house." His wife said, "Ok! Let's do as it told." Then she left a basket in front of their house at night. The next morning, they found that there were full of gold in the basket. They wondered when they saw the golds. They got miracle blessing. They got rich. The villagers were aslo surprised. They were wondered, "How do they get rich just in short time without doing any work." The hunter from the inharmonious family asked him, "My friend! How did you get rich?" The rich hunter answered honestly. Then, the poor hunter also tried to do just the same like the rich one. He also caught the tiger. The tiger begged him not to kill it. And it said, "I will pay you back." He released it to get the gold like the rich hunter. He did it not because he felt pity for the tiger. The tiger said to him, "Put a basket in front of your house." He said, "Okay." When he reached home, his wife asked him, "Didn't you get anything? What had happened?" He answered, "I caught a tiger, but I released it. Because the tiger told me that it would pay me back. It told me to put a basket in front of the house." His wife angrily said, "You are just a fool. How a tiger can pay you back? That tiger will pounce on you. There is no way that you will get gold! Even though you get, you will get only its faeces! What do we eat now? We have nothing!" His children blamed him too. But he put a basket in front of the house, although he felt sad. The next morning, there was really full of faeces in the basket. What this story wants to point out is that we have to be harmonious and united. We need to respect each other what fathers who lead the family told. We should not blame each other all the time. If there are some problems, we should solve them together. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw myithkrum ai dinghku hte myit nhkrum ai dinghku nga re. Kalang mi na hta da mare langai mi kaw htinggaw lahkawng nga ai. Htinggaw lahkawng ngu ai gaw jaugawng htinggaw lahakwng nga ai.dai jaugawng dai yen lahkawng gaw grai a yak ma gria yak ai. Dai ni hpawt ni sha na matu hpe gaw dai ni nam de sa jaugawng na ah shu ah shan ni la wa na she hpawt ni dai hku sha ai i. Dai dai hku re nga taw dai hku re nga taw grai yak ai nga taw nga ai ten hta she lani mi she ndai myit hkrum ai htinggaw kaw na la langai mi wa gaw shi gaw dai nam kaw mahkam ni hkam da ai. Dai hku ni galaw re yang she dai kaw mu re yang she sharaw langai mi kya taw nga ai da. Dai shara kaw sharaw langai mi kya taw nga yang she shi gaw sa gap sat na ngu na hkyen taw nga yang she dai sharaw dai wa gaw nmyit mada ai sha ga shaga wa ai da. Chyeju hte ngai hpe hkum sat ya rit. Ngai hpe naw matsan dum la rit. Nang ngai hpe dat ya ai a marang e ngai nang hpe chyeju bai htang na nngai. Ngai hpe naw matsan dum rit nga na dai hku tsun yang dai la wa gaw dusat wa mi dai hku hpyi nem ai nsen na ai hte shi gaw matsan dum mat ai i. Tinang na masha zawn zawn re na matsan dum mat na she e le rai sai le rai sai ngai dat ya na nga na she shi hpe a dat dat ya rai na she shana de wa re na she shi gaw shi madu jan hpe shi madu jan gaw hkap san ai. Nwa dai ni gaw hpa baw rai na hpa nla wa ai rai hpa nlu kun hpa wa nmu kun ngu san yang she. Mu gaw mu ai,lu ma lu ai,mahkam kaw dai sharaw langai mi kya ai raitim mung shi dai hku dai hku ga shaga wa ai. Chyeju bai htang na nga ma tsun kau da ai nga tsun ai. Oh sorry ngai langai mi shut mat sai. Dai chyeju htang na nga tsun na dai sharaw dai gaw dat dat ya ai shaloi she shi gaw ohra la wa hpe ninghku naw tsun dat shi ai. Nang dai na da ndai ka i htingga langai mi hpe na na nta shawng kaw sa noi da ya u sa noi da u yaw nga na tsun da ai da. Rai na she shi madu jan hpe wa ai shaloi i wa tsun ai. Sharaw langai mi dai hku tsun kau da ai. Ndai htingga hpe ndai an nu wa ni na nta shawng kaw sa noi da u nga tsun ai. Dai shi madu jan mung e le rai sai le shi dan nga wa yang mung a shi tsun ai hte maren mung ja da yu ga. Nga na tsun na she madu jan ni mung dai hku madu wa tsun ai hpe hkap la na i shana madu jan shawng kaw sa tawn da na hpang jahpawt rawt wa yang wa ja tawng ni sa bang da ya ai da. . Ja tawng ni rawng taw nga na she shan la lahkawng gaw dai nga she mau hpa shaman chyeju hkam la dat ai i. Rai na she shan lahkawng wa lusu mat ai. Re na she mare masha ni mung mau ai i. Koi hpa mung ngalaw ai wa kalang ta lu ai nga gaw hpa baw ni byin na hpa baw bin na wa dai ram ram wa lu kun nga na she. Ohra jaugawng langai mi gaw san ai i dai la wa hpe. Hkau nang gara hku nga ohra langai mi mung shi byin ai mabyin hpe tsun dan ai re shaloi she dai jaugawng dai wa mung bai rai sai shi wa dai hku mahkam bai hkam ai. Dai hku galaw she kaja wa sharaw bai lu ai. Reng she sharaw bai lu re yang she dai ohra sharaw dai hpe sat hkyen ai shaloi sharaw dai mung myi na shawng na la wa hpe tsun ai zawn sha ngai hpe hkum sat ya e ngai nang hpe chyeju htang na nngai nga tsun na she ngu na tsun ai. . Ohra langai mi gaw shi gaw matsan dum na dat ya ai nre sai le i,shi gaw shawng na wa galaw ai zawn zawn sha shi mung bai ra di na gaw dai wa hpe dat dat ya ai. Dai shakoi she dai sharaw dai mung bai tsun ai i nang na nta shawng kaw htingga sa ja da u yaw nga tsun ai shaloi she dai shani mai sa nga na shi gaw . Shi gaw dat dat ya sa shi na wa sai nta wa na shi na madu jan gaw hkap san sai. Nwa dai ni gaw hpa nlu ai i,hpa gara hku byin mat ai re ma nga tsun ai.ohra madu wa gaw tsun dat ai dai ni gaw lu gaw lu ai dai hku byin ai shi ngai hpe chyeju bai htang na nga tsun ai e dai shingka ma sa tawn da u nga tsun ai nga. Nang gaw nwa nang gaw mana she rai nga i. Ganing re sharaw me ganang na chyeju htang na ma sharaw gaw nang hpe sa mo n ah mya da yang gaw ganang na dai kaw shingka sa tawn timmung chyeju htang mi lu mi lu shi na hkyi sha ma she nlu na i nga na dai hku matsa da ai i. Sharaw hkyi sha ma nlu na i, ya hpa baw sha na sha hpa nlu nga ai nang chye nga ning len i dai hku galaw ai nang gaw bawnu nrawng ai ah nya she rai nga ai nga na pawt ai. Kasha ni mung pawt ia le i dai hku kawa dan re galaw wa ai majaw rai nga.hpang jahpawt kaja wa sha rawt na shi gaw myit gaw n pyaw ai raitim shi gaw shi na shi shingka la na tawn da ai. Sa tawn da na hpang jahpawt rawt jang kaja wa sha sharaw hkyi sumpum mi ting rawng taw nga ai da. Dai na she dai kaw na tsun mayu ai gaw ndai myit hkrum ra ai le i . Tinang na ningbaw ningla ni nre tim dai hku kawa mi raitim dai hku woi awn ai kata kaw dai hku ah put ah ngun nnga ai sha hkan hkan hkan galaw na lama mi shut shai wa ai raitim mung shada da bawng ban rai na dai hku jawm galaw hkat ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0264
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa13
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0264
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0264
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is about an insincere person and an honest person. One day, there were two men called Nhkang Gam and Mawun Tu who went to carry salt. And, they talked to each other on the way. Then, Nhkang Gam said that "Friend, it is very important to have an honest mind in the world. Honesty/straight (it also meant 'straight' in Jinghpaw language) is very important." Mawun Tu then said that "No, dishonesty (it also meant 'curve' in Jinghpaw language) is important and more useful. The curve/dishonesty is better." So, they argued with each other throughout the way that whether what the one said curve/dishonesty was good or what the other one said straight/honesty was good. "OK, let's find someone who can judge our argument. If other people also said straight/honesty is good, the eyes of the other person who said wrong will be detached," they both agreed and continued their journey. On the way, they got to a paddy field and a man was harvesting the paddy. So, they asked the man that "Hi friend, in this world, does curve/dishonesty better or does straight/honesty better?" The man who was harvesting then said that "Look at my sickle. This sickle is a curve. That's why I can harvest the paddies otherwise if it is straight, I won't be able to use it. Mawun Tu said that "See! I am going to detach your eyes." Then, Nhkang Gam said that "Please wait. Let's continue to ask other people. Favour this time." Then, they met with another man who was fishing. So, they asked that "Hi friend, in this world, does curve/dishonesty better or does straight/honesty better?" The man who was fishing said that "Look at my hook. It is curved so that I can get the fish in the hook otherwise I won't get the fish." Then, Mawun Tu said again that "I have to detach your eyes this time." "No, no, please. Favour me again this time," Nhkang Gam said. So, they continued to walk and they got to another place. When they were walking on the way, a tiger suddenly attacked them from the back. So, they immediately ran to escape from the tiger. So, Nhkang Gam ran through a straight way and Mawun Tu ran through the curve way. The tiger chased first after Nhkang Gam but Nhkang Gam ran utmostly throughout the straight way so the tiger could not catch. Then, the tiger chased again after Mawun Tu but Mawun Tu was difficult to run in the curve way and the tiger caught him through short cut and ate him. Therefore, Nhkang Gam also thought to himself that "In the world, there are different things that useful in different places. The curve things are good in some places but the straight things are also good in some places. But, honesty is better." He also learned himself and continued his journey. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam nga re. Dai she lani mi hta she ndai nhkang gam nga hte ndai mawun tu nga ndai yen lahkawng gaw jum gun sa ma ai da. Jum gun sa re yang she lam kaw shan lahkawng jahta hkawm jahta hkawm re yang she ndai nhkang gam nga dai wa gaw tsun ai hkau e ndai mungkan ga ntsa gaw ndai malang ai myit malang ai ngu gaw grai ah hkyak nga ai myit hpraw san seng myit malang ai ngu grai ngai nga. Mawun tu gaw nrai law magaw ai she ah hkyak ai magaw ai she grau akyu rawng ai ngu magaw ai she grau kaja ai ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi gaw shan lahkawng gaw dang rang hkat sai lam dingdung nre ndai she ndai she kaja ai malang ai she kaja ai magaw ai she kaja ai nga na lam dingdung dai hku di hkat yang she, E rai sai da, an lahkawng ndai re yang gaw an lahkawng hpe hparan ya ai mare langai ngai hpe naw san yu ga.Lama na san yu na masha ni mung malang ai kaja ai nga jang mung dai n jaw ai tsun ai wa hpe myi malawk kau ya galaw ga nga na e mai sai nga na shan lahkawng gaw ga sadi tawn di hkawm mat wa she, Oh lam kaw she hkau na langai mi du ai da, dai kaw she la langai mi gaw mam dan taw nga ai da. Mam dan taw nga yang she hkau e ndai mungkan ga ntsa hta gaw magaw ai grau kaja ai kun malang ai grau kaja ai kun nga dai hku tsun yang she, Oh ra wa gaw e ning yu yu u le ngai na n hkyau n dai magaw taw ai nmu i magaw ai majaw she ngai mam lu dan ai gaw lama ndai she malang yang ngai mam nlu dan ai gaw nga jang she,Oh ra wa re yang gaw dai yu le ya ngai nang na myi malawk sa na nga tsun wa ai da. Oh ra wa gaw e hkum rai shi ngu anhte ni naw naw san yu ga, matut na naw san yu ga, ngai hpe hkyem sa naw jaw rit i, naw san yu ga nga na bai sa yang she, Langai mi kaw bai du yang gaw la langai mi gaw nga bai dawn taw nga da, nga dawn taw nga yang she, hkau e mungkan ga ntsa gaw malang ai she kaja ai kun magaw ai she kaja ai kun nga bai san yang she, Ohra langai mung yu dat yu u le ngai na chyinghkyi hkai ndai gaw ngai ndai hkai hkai re magaw gaw re ndai kaw she nga ni ndai kaw sa chya nga ngai lu ai gaw she malang sa yang gaw ngai nga nlu na rai nga. Ohra langai gaw grai ah put taw sai umm ya ndai lang gaw ngai nang hpe di ra sai, nre ai nre ai re naw hkum rai shi ngai hpe naw ngai hpe naw dat ya rit nga na dai hku tsun ai i. Dan yang she shan lahkawng gaw bai hkawm rai mat wa yang she shara langai mi kaw bai du yang she,Dai shan lahkawng dai lam kaw hkawm taw nga yang she shingdu kaw na ah kajawng sha wa she ndai sharaw langai mi wa she htim wa ai da, dai jang she shan lahkawng mung ndum shani gat gat ding ding mat wa na she ndai nhkang la gaw aw nhkang gam gaw shi na dai malang ai lam maga de gat gat mat wa na she,Dai mawun tu gaw ninghku ninghku re maga de gat gat mat wa yang she dai sharaw dai gaw ndai nhkang gam hpe shawng hkan shachyut ai dai re she ohra wa malang re nga she ah gying ah gang gat gat ai yang she ndep yang she ndai magaw ai maga de tsun ga nga yang gaw dingtawk lam le i myen hku nga yang hpyet lan hpyet lan hku na she dai hku la nga ndai magaw magaw yang gaw yak ai le dai kaw tim na sha kau ai da Dai majaw shi gaw shi myit hta shi myit la ai gaw um ga ga mungkan ga ntsa gaw nbung ai shara nga ai i nbung ai nkau kau kaw gaw malang ai kaja ai zawn nkau kau kaw gaw magaw ai kaja ai dai majaw ya na zawn re re timmung grau na gaw myit malang ai she grau kaja nga ai nga na shi na na shi ma grau na hpaji lu ai hte re na shi na shi hkrun lam bai hkawm mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0265
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa14
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0265
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0265
Created At
2023-11-08 15:42:08
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a judge who shared wisdom. Long long ago in a village, there was a rich man who was very rich. He was a full-grown man and had a lot of money. He had gold cups and silver cups. One day, he had to go on a journey so he worried to leave his gold cups and silver cups at the house. Thus, he was thinking that whom he should entrust. And, there was an old man and the rich man thought that he could trust the old man. So, the rich man went to the old man and said that "Please keep these cups for me. I will come back soon. I will take back my cups when I back. Can I entrust my cups to you?" "It is OK, no problem. I will keep it for you. Leave it. You just go where you need to go and come back," the old man said. Then, the rich man left his properties to the old man and left for his journey. His journey lasted about four and five months. When the rich man backed, he went to the old back and asked to take back his cup but the old man did not want to give it back to the rich man as it were the gold and silver cups. The old man just did not want to give back because he really wanted to have it. So, he refused the rich man that "No, I can't give you. I think you are asking the wrong person. You think well again and ask other people." "No, grandpa, I left my cups with you here. How could that be the wrong person," the rich man said. But, the old man kept refusing so the rich man thought and went to a judge and said that "The old man concealed the truth to take my gold and silver cups. Please resolve this problem for me." The judge then said that "So, don't tell anyone about you came and told me. You just still stay silently yourself." "Yes, OK," the rich man said and was staying himself. One day, the judge went to the old man and said that "Hi mate, you are a trustworthy person in this village. I just see you as a trustworthy person. I am worried that other people will lie to me. As we were friends for a long time ago, I trust you. Can I entrust you my two boxes of gold and silver? Would it be possible?" "Yes, it is OK," the old man said. The judge said that "If so, I will ask my men to send you the day after tomorrow." "Yes, OK. Send it," the old man said. The old man thought to himself at night that. "Hmm...I think gold and silver boxes are more valueable than gold cups and silver cups. If the rich man tells the judge about this, the judge won't come and entrust me. I should take more value things." Then, the rich man went again to the judge and said that "Judge, what should I do now?" The judge then said that "OK, now you go again to the old man and ask your gold and silver cups. Tell him that you would tell me if he doesn't give you back." So, the rich man went to the old man and said that "Grandpa, I left you my cups. Think again well this time. If you don't give me back this time, I will report to the judge." "Wait wait wait... Don't go and tell the judge. I was just kidding you to know how you will react to me," the old man said and gave back to the rich man the gold and silver cups. "Don't go and tell the judge anymore. I am just kidding as we are friendly," the old man said and gave it back to the rich man. Then, the old man was waiting for the judge to come and entrust the boxes of gold and silver but since the judge did not come to him, the old man went to the judge and said that "Hi judge, don't you need to travel anymore? You said that you will come to me and leave your gold and silver boxes. That's why I was waiting for you. Don't you come and entrust to me?" The judge then said that "Gentleman, I loathe your attitude. You just want to get other's properties for free and conceal them. You are the one who wants to breathe with another person's nose. I did not have a plan to travel. I just told you because you wanted to take the gold cups and silver cups of the rich man. This time we will forgive you as we are friendly. If you do again next time, you will be punished seriously." The old man was shied and returned home. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw byeng ya gat ai tara ah gyi a lam nga re. Moi shawng e da mare langai mi kaw ndai sahti langai mi nga ai shi gaw grai lu su ai. Shi gaw asak aprat naw ram ai i. Shi gaw la wa ngan rai na hku nga gumhpraw grai lu ai dai langai mi nga ai da. Shi gaw gumhpraw shi kaw gaw ndai ja gawm gumhpraw gawm ni lu da ai dai yang shi gaw hkrun lam hkawm ra sai lani mi hta shi hkrun lam hkawm ra re majaw shi gaw dai ni hpe nta kaw tawn da na hpe gaw shi gaw myit ni nzim ai i, masha ni kajam kalam di kau ya na hpe tsang ai majaw shi gaw kadai hpe ap da na i nga myit taw nga reng she, Shi gaw ndai dingla langai mi hpe i shi kam gying ai mai kam na re nga shadu na dingla langai mi hpe shi gaw sa na she ngai hpe ndai chyeju hte naw zing da ya rit. Ngai kade nna yang bai wa na dai shaloi she bai la na, mai ap da na i nga yang shi gaw mai ai mai ai she tawn da ya na she yu da ya na nang sha ah tsawm re tawn da na nang sha nang ra ai magam bungli hpe ah tsawm re na galaw na sha bai wa rit nga tsun ai. Dai she dai ohra ohra ohra la wa gaw tawn kau da na shi gaw hkrun lam hkawm mat wa sai, hkrun lam hkawm re shata mali manga dang na mat ai. Re na hpang e she bai du wa na she bai wa tsun yang she dai wa gaw dai dingla gaw ja gawm gumhpraw gawm re nga yang gaw shi gaw njaw goi mat ai. Shi jaw na matu wa n gwi mat ai i . Shi grai ra mat ai le grai ra mat na jaw kau na ra mayu ai myit wa grai rawng mat ai. Shi gaw jang ndang kau ai, jang ndang na she njaw ai nang masha shut ai she rai na re, nang kaga ni hpe she san yu sanu nang ah tsawm she myit yu nga tsun ai. Ohra langai gaw nre law ah ji nang na nang bai nang ndai kaw jaw da ai re le, kaning hku na masha shut wa ai ma, dai hku tsun yang shi gaw dai hku sha ndang taw nga yang she deng nga dai dai la wa mung myit yu na she ndai hpang e gaw gara hku tim lu na nre shi gaw ndai tara ah gyi langai mi kaw sa wa na she tara ah gyi hpe sa tsun dan ai. Shi ngai na ja gawm gumhpraw gawm ni hpe shi ip la kau sai. Ngai hpe naw ndai naw hparan ya rit nga sa tsun yang she, dai dai tara ah gyi wa mung tsun ai dan nang gaw nang nang ngai hpe sa tsun ai lam kadai hpe ma hkum tsun dan. Nang na nang ah katsi sha ngu na wa nga taw yaw nga tsun ai, e mai sa nga na wa nga taw na she,Dai ohra dai tara ah gyi wa lani mi she bai sa wa na shi gaw dai dingla wa kaw sa tsun ai. E jinghku wa e nang gaw kam gying ai. Ndai mare kaw na kam gying ai gaw nang hpe sa mu ai law. Kaga ngam ai ni hpe gaw kajam kalam di kau ya na tsang ai. Nang hpe nga yang gaw moi kaw na anhte ni hkau ai re nga jang gaw nang hpe kam ai. Ngai hpe ndai ngai na gumhpraw ja sadek gumhpraw sadek ndai sadek lahkawng nang hpe sa jaw da na. Mai na kun nga, dai jang e e e mai ai le mai ai le, e dan jang ngai nang hpe hpawt din ni sa sa shangun ndai ya ngai na ma ni hpe sa sa shangun na yaw . E e mai ai mai ai sa sa u ngu shi gaw shana myi ai. Oi ndai ja gawm gumhpraw gawm hta nga yang gaw ohra ja sadek ohra gumhpraw sadek nga yang dai grau law nga deng yang dai wa i ohra lamana ohra la wa sa tsun kau yang gaw shi ngai hpe nkam na nsa tawn mat yang grau law ai hpe madaw she la na re nga na she hpang e dai ohra ohra shawng na sahti la wa gaw ndai tara ah gyi wa kaw bai sa sai. Tara ah gyi wa kaw sa na tara ah gyi wa ya gara hku di ra na rai nga, e rai sai ya nang sa u, ya nang shi kaw bai sa hpyi u, ngai na ja gawm gumhpraw gawm jaw rit ngu tsun nu. Nang njaw yang ngai tara ah gyi hpe tsun na ngu tsun u. Ohra gaw sa wa na she bai sa tsun e ngai na gumhpraw ah ji ah tsawm myit yu ngai nang hpe jaw tawn da ai nang ndai lang ngai hpe njaw yang gaw ngai tara ah gyi wa kaw sa tai sa tsun sa na nga tsun na she, E e e e e dai tara ah gyi wa hpe gaw hkum sa tsun ngai nang hpe majoi shatu chyai ai she re goi nang kade ram wa rai wa na kun ngu na she nga na shi gaw bai jaw ai i. Nang shi hpe ma hkum sa tsun sa nu ngai nang hpe majoi mi shatu chyai ai she re anhte shada da re na nga na bai shaw jaw dat ai da. Hpang shi gaw dai dingla dai gaw tara ah gyi wa ohra sa ap na hpe la taw nga la taw nga nsa jaw nsa jaw nsa jaw re yang hpang e she dai dingla dai gaw tara ah gyi wa kaw sa na she koi tara ah gyi wa nang gaw nang hkrun lam n hkawm sai i?Nang sa ap da na nga na ngai gaw la she la le. Nang gaw nsa tsawn sai i, nga tsun yang she hkau myitsu wa e nang gaw i ngai gaw i nang na myit hpe grai yu matsat ai nga tsun ai. Nang grai yu matsat ai nang gaw dan re masha ni na ah rung ah rai hpe nang gaw kaman lila kaw na dan re ip sha mayu ai. Masha ni na ladi hku hte nsa sa mayu ai gaw nang she rai nga ai. Ngai hkawm ma hkawm na ma nmyit ai. Hto ra sahti wa na nang ja gawm gumhpraw gawm hpe nang ip la hkyen ai nang gaw ndai kalang gaw nang hpe anhte shada da rai na chye na kau ya sa na. Hpang kalang nang bai galaw yang gaw nang nang na ah ri gaw nang nloi ai hkam la ra na re yaw nga na sadi jaw dat ai da. Dai na she ohra dingla wa mung gaya ai hte dingla masha kaba nsi si le i dan re gaya hkrum ai hte na bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0266
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa15
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0266
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0266
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a lion and a large horse-fly. Long long ago, there was a lion who was a big animal among other animals. He was also a wild animal so he said to himself that "I am a king in this place. No one can annoy me. All animals must worship me and respect me. I am the king here." He was staying there very proudly. When the lion was sleeping, a large horse-fly was very hungry and was flying around the head of the lion and bit around the ears and forehead so the lion was bleeding. When the large horse-fly bit, the lion got very angry and said that "Even I am the king, who is annoying me? You such a very horse-fly is annoying me? What can you do again to me?" and the lion got very angry and was trying to catch the large horse-fly but the lion could not catch it. When the lion was just jumping again and again to catch the large horse-fly and got angry, a spider who was living near the lion said to the lion that "King lion, even though you are a big animal, you don't have the ability to control small animals because you don't have intelligence. I am not as big as you but the large horse-fly is my food. I used to catch and eat the other large horse-flies." The lion then said to the spider "Yeah, that is true. Friend spider, I want to kill this large house-fly. Please kill for me. I will give you back for your gratitude." "OK then," the spider said. Then, the spider made his nets around the lion and all the insects including the large horse-fly were caught in the spider's nets and were eaten. Then, the lion said that "Thank you very much, spider. You can come to my place, let's called the palace. You can also stay there and please protect me from such insects that are coming to me. I won't also do you anything. I won't also let other animals do anything to you. Let's support each other." It was also good for the spider because if he stayed alone in other places, the insects might not come to him so he might not have to eat. But, because of the lion, a lot of insects came. It was not only a benefit to the spider but also a benefit to the lion. It was also helpful for others while it was also protecting him. They shared their skills with each other like that and lived happily. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw hkanghkyi hte jinghkam a lam nga re. Moi shawng de she da n dai hkanghkyi langai mi gaw shi shi gaw ndai dusat dumyeng ni hta shi gaw hkrang ma kaba ai. Matse labye langai ma re ai majaw shi gaw shi hkum shi um ngai gaw ndai shara hta gaw ngai gaw hkawhkam re ngai hpe kadai ma nlu sa dingsa lu ai. Ngai yawng gaw ngai hpe nawku ai hte ngai hpe hkungga ra ai. Ngai gaw ndai kaw na hkawhkam re nga na shi na shi grai gawng ai hte dai hku nga taw nga na she, Dai hku yup taw nga yang she jahkring rai yang she ndai chyinghkam gaw shat grai kaw si chyinghkam gaw shi gaw shat grai kaw si taw na she ti ti ti ti ti ti nga na she dai hku gayin hkawm gawai hkawm na she dai hkanghkyi na na hkan kahtan hkan ndai hkan e hte kawa ya ai da. Dai kaw na she sai,Gaw pyang pyang rai na kawa da da. Shi gaw grai pawt na she ngai ndai ram hkawhkam re sai ngu tim ngai hpe dingsa ai naw nga ai i. Nang mate sha kaw me chyinghkam sha wa mi ngai hpe naw dingsa ai i. Nang ngai hpe hpa naw lu di na kade pawt na kade i shi hpe hkam rim kade hkan rim tim nlu ai she,Shi gaw dai kaw chyinghkam hpe hkan gayet na she buk bak taw nga na ah gying ah gang pawt taw ng yang she, Dai e makau kaw nga taw nga ai ndai ndi gram langai mi she tsun ai da hkawhkam wa e i hkawhkam hkanghkyi e nang gaw hkum she kaba ai raitim mung nang kaw nang gaw kaji ai ni hpe mung nang lu hkanzing lu na ah tsam nang kaw nnga nga n dai. Nang kaw Nyan nrawng nga ndai ngai chyawm gaw nang ram gaw n kaba ai raitim mung ngai gaw ndai ndai jimhkam gaw ngai na shat she re ai. kaga jimhkam ni nga yang ngai shanhte hpe rim sha kau kau di ai. Dan nga yang she shi gaw shi na ga um dan mung rai mung rai nga nga na she shi gaw sa na e dan nga jang gaw jinghku ndi gri gam e ngai ndai wa hpe grai sat mayu ai, ngai hpe naw sat kau ya rit, dan jang ngai nang hpe bai chyeju htang na re nga yang she, E mai ai le, dan nga yang nga na she, dai hkanghkyi nga ai dai makaw kaw na she n di gram gaw shi na ndi gram gram tsip tsip da ai i ndi gram tsip tsip da na she dai kaw n di gram sa wa ai ni dai kaw shi hpe sa sha la na wa yang dai kaw chya chya dai kaw chya chya re na shi gaw dai kaw bai la na sha kau re ya sha kau re yang shi kaw nsa gawa sai le. Dai yang she grai chyeju kaba sai nang na dai hku galaw ai nang na ah tsam hpe grai chyeju dum sai dai majaw nang gaw ngai na shara de ngai nga ai shara ngai na hkawhkam mung ngu ga le i shanhte hkanghkyi nga ai shara de dai de hkan nang wa rit. Dai kaw nang ma dai kaw wa nga u ngai hpe ma ndai hku re na ngai hpe sa wa ai machyi mayan ni hpe ma nang hkam kau ya rit. Nga na she ngai ma nang hpe hpa ndi na nngai. Ngai na masha ni hpe ma nang hpe hpa n di shangun na an lahkawng n dai hku i shada da garum hkat ga nga na shan lahkawng gaw ohra wa ndai ndi gram mung i grai kaga hkan e shi na shi nga taw yang pyi naw gaw ndai kaga machyi mayan ni gaw sha hpa nnga yang gaw nau nsa ai le kalang marang she lai na raitim mung ndai hkanghkyi nga taw sai nga yang gaw kaga ni grai sa wa ai le, deng yang gaw ndi gram mung akyu lu ai. Ndai hkanghkyi mung akyu lu ai i tinang a manang wa hpe akyu mung jaw tinang kaw mung tinang na hpyen kaw na mung lawt lu ai dai hku shada da hpaji hpe garan hkat na grai pyaw hkra nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0267
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa16
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) Today is 29 January 2017, and it is in Shatapru quarter in Myitkyina. The title of the story is about a man who had a good wife. A long time ago, there was a boy called La Ran who was an orphan as his father and mother were passed away earlier. As he had been growing up, he did his paddy fields and married a girl. Then, the couple only worked on the paddy fields for their livelihood. One year, they became very poor. Thus, since they did not have cattle, they borrowed from other people. They used to borrow the cattle to make the paddy fields from other people but in that year, they even could not borrow the cattle because they were very poor. So, the orphaned man worked for others as a hireling. In the day time, he worked for the owner of the hireling. At night, he worked in his paddy fields with the cattle of the owner who he worked for. He was working hard like that. So, Hpan Wa Sagya (God) was seeing him. "Why this man is working at night," Hpan Wa Sagya said to himself. One night, Hpan Wa Sagya said to the orphaned man that "Hi man, why you are working at night, the time that other people are taking rest?" The voice was spoken from the sky so the orphaned man was amazed and answered that "Lord, I am very poor. Because I don't have cattle to do for the paddy fields, I work for my owner's paddy fields in the day time and I work for my paddy fields at night time." Then, Hpan Wa Sagya said that "If so, go to your house. Do you have seven years old alcohol?" "Yes, I do have," the orphaned man answered. Hpan Wa Sagya asked again that "Do you also have seven years old chicken?" "Yes, I have, Lord," the orphaned man answered again. "OK, go to your home and make cleaning around your house. And, drive pegs into the ground all around your house and pour the seven years old alcohol there. Also, kill the seven years old chicken. If so, we will come and visit your house tomorrow night," Hpan Wa Sagya said and the orphaned man said OK. So, the orphaned man stopped his work and returned home and told his wife. "Wife, do we have seven years old alcohol?" the man asked and his wife said, "Yes, we have." The man asked again that "How about seven years old chicken?" "Yes, we have," the wife answered. The man told his wife about what he was told from the sky and they prepared as the man was told to do. On the next evening, when the couple was waiting, seven guests were coming to them. When the seven guests got to the couple house, the couple also warmly welcomed them and prepared to serve food. But, the guests seemed very tired and they just went to the beds that were prepared for them. After the couple prepared the food, they called that "The food is ready. Let's eat now," but all the guest were sleeping then. "May be they are coming from very far and very tired. That's why they just fall asleep," the wife said to herself and just left them. On the next morning, after they prepared well the food, the wife went to them to call again but it seemed that they were still sleeping. So, the wife told her husband that "Husband, go and see the guests. Why are they still sleeping?" When the husband went to them and removed the blanket, it was full of gold. From that day, the couple got rich very much. So, from the following year, they did not need to borrow the cattle again for their paddy fields. Because they were working hard and honest, they were blessed. Transcription (Lu Awng) 2017 ning shata man 1 praw 29 shara gaw shatapru myitkyina kaw rai nga. Ya gabaw gaw maumwi gabaw gaw num kaja lu ai la langai a lam. Moi kalang mi hta she da Laran ngu ai la kasha langai gaw kanu mung jau jau kaw na nnga mat ai, kawa nnga mat ai jahkrai ma langai mi nga ai da. Shi kaba wa ai hte maren shi na hkauna ni hpe galaw let num ma la rai na nga ai hkan la lahkawng gaw hkauna sha galaw sha na nga ai da. She lani mi gaw shanhte laning mi gaw shanhte grai matsan mat ai. Dai majaw shanhte gaw hkauna galaw na matu nga ma nlu ai re majaw nga shap ai. Masha ni kaw na nga shap la na hkauna galaw nga yang she dai shaning gaw grai matsan mat ai majaw nga mung nlu shap mat ai. Dai majaw shi gaw masha ni kaw n chyang sa galaw ai. Rai na shani gaw nchyang madu ni na hkauna galaw,Shana gaw dai nga hte shi na tinang na hkauna galaw rai di na dai shaning gaw grai shakut rai di na nga taw re yang she shi hpe gaw karai hpanwa sagya ngu le i dai wa gaw shi hpe mu taw ng ai ganing re na,Shinggyim masha ndai langai gaw shana she bungli galaw taw ai i nga na she lana mi gaw shi hpe dai hpanwa sagya nga wa moi na ni gaw hpanwa sagya nga dai shi wa tsun na she shingyim la dinghta masha e hpa majaw nang gaw shana she masha ni hkring sa ten she bungli galaw nga a ta?Lamu kaw na nsen shaga wa ai i dai shaloi she shi gaw na di na kajawng di na she bai tsun dat ai madu e ngai gaw grai matsan ai. Grai matsan ai ngai na hkauna galaw na matu ngai nga mung nlu majaw ngai gaw shani gaw ngai na madu na hkauna galaw shana gaw ngai na hkauna galaw re na galaw nga ai. Dan nga jang gaw nang nta de wa su. Re naNang kaw sanit ning na ai tsa nga ai kun nga yang she nga ai, sanit ning na ai u ma nga ai kun nga yang nga ai madu e dan jang nta de wa na, na na nta hpe makau grup yin hpe jasan jaseng di na nta grup grup jahpung hkan ne ndai mailak dit da na dai tsa sanit ning na ai tsa hpe ma dai kaw ru tawn ru jaw bun u. Rai di na she dai sanit ning na ai u dai hpe ma sat u. Shaloi anhte ni hpawt na nanhte nta kaw sa manam na nngai nga na tsun na dai kaw she, mai sa madu nga na she shi gaw dai kaw na bungli hkring di na she wa madu jan hpe wa tsun ai da. N nu anhte sanit ning na ai tsa lu ai kun?nga yang she, lu ai le nwa nga bai tsun, ohra sanit ning na ai u gaw taw nga ai nga jang e dai hku tsun ai. Lamu kaw na dai hku shaga wa ai e she galaw ga goi nga na she shan lahkawng gaw galaw da kaja wa sha hpang shana wa shan lahkawng la taw nga she manam sanit sa wa ai da. Manam sanit sa wa na she dai shan la mung ah kaw ah law re na grai kabu ai hte hkap hkalum la na she ndai malu masha ni hkyen jaw re yang she dai manam ni wa she shanhte na shanhte dai hku grai pu ai zawn na she yup ra hkyen da ai shara kaw sha wa galeng rai na she madu jan gaw dai ni galaw nga re yang she ya jahkring gaw hkyen tawn da sai shat sha saga nga na wa shaga yang manam ni yawng hkra yup taw nga da. Ah yi ndai ni gaw kade grai tsan ai shara kaw na sa ai ni rai na grai pu sam ai dai na gaw shat she n sha hkra yup mat ai gaw nga na she madu jan gaw bai wa mat na she Hpang jahpawt she hpang jahpawt bai dai ni hpe la kau na hpang jahpawt bai kalang bai shat ni hkyen da she bai sa yu yang mung dai loi mung yup taw hkrang sha bai rai taw shi na madu wa hpe bai wa tsun na she nwa e oh manam ni gaw ya du hkra gara hku byin taw sai kun ngu na naw she sa yu yu nga na nba sa kaaw dat yang she jatawng ni rai taw nga ai da. Rai di na she dai kaw na shan shan shanhte dinghku ni gaw i grai lu su mat wa ai da. Rai na hpang shaning hkan nga jang gaw hpa nga ni mung n shap ra sai i dai hku shanhte shakut shaja ai a marang e kaja wa myit masin hpraw san ai hte galaw ai a marang e dai hku shaman chyeju hpe hkam la lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0268
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa17
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0268
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0268
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Maumwi gabaw gaw jahkrai ma hkan dwi a lam nga re. Moi kalang mi hta da ndai mare langai mi kaw she ndai jahkrai ma hkan dwi lahkawng nga ai da. Shan dwi dai lasha wa lasha re ai da, dai ma gaw rai na she shandwi gaw matsan ma grai matsan ai. Re yang she masha ni na zawn ndai ah hpraw nsam mung ntsawm ai i shan mung chyang chyang dai hku re na ah praw nsam mung ntsawm ai e dan re hpaji mung nchye re dai lahkawng hkandwi lahkawng nga ai da. Mare ting gaw shan dwi hpe nau mung nkam hkau la ai i shan dwi hpe hpa mung nlu tsawm mung ntsawm yang she kadai mung nau n kam hkau la ai rai na kaga ma ni mung dai lasha hpe grai mung dang sha ma ai da. Lani mi she da dai mare kaw na lasha dai lasha hte shanhte ram ni gaw i nga sa hkwi na hkyen ai da, nga sa hkwi na hkyen na lai wa yang dai ma gaw manang ni hte grai chyai mayu ai ma re nga yang gaw grai ginsup mayu ai re majaw shi gaw dai ma lasha ni lai wa mu na she nanhte gara sa na rai nga yang she nga hkwi sa na nga yang nga hkwi sa na nga tsun yang she shi gaw ngai ma i mai hkan na rai nga yang hkan ga le sa ga le nga na dai hku tsun yang she ma dai gaw nta de gat gat na she ah dwi ngai nga hkwi sa na yaw nga e ma e kadai ni hte sa na ma nga oh dai mare kaw na manang ni hte sa na nga, ma e an dwi ni na lam gaw chye ai nre i masha ni gaw an dwi ni hpe ah tsawm re hkau la na nre. Hkum sa nga tsun yang she shi gaw ah dwi shanhte ni kaja wa sha hkau la ai law ngai sa na law nga na she e e e nang yu na ah tsawm rai na masha ni dang sha wa yang mung matai hkum htang yaw ah tsawm rai na bai wa u yaw nga tsun ai. E mai sa nga na she shi gaw hkan nang mat wa jang she hkan nang mat wa ai shaloi shani nga ni hka ni pat na nga htawk htawk htawk rai shi hpe ah gying htawk shangun ai. Htawk htawk htawk rai yang hka hkyet wa maga de she dai kaw na ma kaw na langai mi gaw tsun ai e nang nam de ohra kaw na ndai kawa tsawp nkap ai kawa sa dan wa rit nga tsun dat yang she tsawp n kap ai kawa sa dan wa rit nga yang she dai ma dai gaw e mai sa nga na nhtu la na she kawa sa kahtam sa, gara kaw kahtam ni kap taw nga, gara kaw kahtam tim kawa kaw kap taw nga yang she shi gaw nnga nga ah gying namting kade kahtam tim sha naw kap taw nga yang she shi gaw hpang jahtum gaw shi gaw chye yau sai law gara hku rai yang rai ngu she dai langai mi kahtam wa na wa re she hto ra ni gaw nga ni hpe yawng manaw la di wa mat ai. Rai na she shanhte gaw ndai nga htawk la ngut ai hpang e she hka bai hpaw bang dat ai dai shaloi she shanhte ni nga hkwi ai shaloi ndai nga chyi chyi sha law hpe gaw nla ai le. Dai ni gaw hkum puk kaw nang na si mat ai le dai re na she nga na ndai hka ntsa kaw dai ni sha waw taw nga yang she hka hkanu ai ntsa kaw waw taw nga yang she shi gaw dai ni hpe hta la na she dai kawa shi la wa ai kawa n tum kaw bang bang bang rai na she hka kau kaw tu nga ai namlap langai mi dai matsut kawa dai kaw matsut di na she shi gaw hpai wa ai. Hpai wa na she nta kaw du yang she ah dwi ngai dai ni nga ndai sha la wa ai nga na shi gaw ninghku hpaw dan dat ai shaloi she nga ni yawng hkra bai hkrung taw nga ai da. Nga ni gaw nga kasha ni gaw ndai hku pyau taw nga hka kata kaw hka ma bang da i dai hku rai yawng bai hkrung taw nga rai yang she shi gaw bai mau mat ai. Dai kaw na she ah dwi ngai myi yet sha re yang nga ndai ni yawng hkra si taw sa ya hpa na hkrung taw nga kun nchye nga na she dai shi na ah dwi gaw dai namlap shi matstut wa ai namlap dai hpe yu ai da dai namlap dai gaw n dai tsi hkrung tsi nan i dai re taw nga ai re shaloi she dai ma dai gaw shi dwi gaw i ma e ndai nga n dai hkrung ai gaw kaga n re ndai namlap a majaw re. Ma nang n dai namlap n dai nawtu ai shara i naw matsing ai rai nga yang ah dwi n matsing sai ngai gara kaw na di la ai ngai n matsing sai dai nga tsun ai dai shaloi she, Shi dwi gaw dai namlap dai hpe she garep ntsa kaw jahkraw da ai, garep ntsa kaw jahkraw da na she dai hku tawn da yang she, Lani mi she ma dai gaw hto mare shingnawm de hpun hta sa ai, hpun hta sa dai kaw she dai gwi langai mi masha ni si mat na sa kabai da ai le i, dan yang she shi gaw gwi dai mu di na she shi gaw ra di na she shi gaw shi dwi jahkraw da ai namlap dai wa la na she gwi na ngup kaw bang da ya na she gwi dai gaw hkrung wa ai. Gwi dai gaw hkrung wa na she shi gaw gwi dai hpe woi wa re she gwi dai hpe woi wa na she shandwi gaw gwi dai ma lu mat sai. Re yang gwi dai hte manang tai na ginsup na she gwi dai gaw ma dai gara sa yang shi hkan nang ai rai na gwi hte manang tai na nga taw nga re yang she lani mi gaw ma dai hpun bai hta sa ai da. Gwi hte rau hpun hta sa dai she gwi dai wa she hpun kaba pawt langai mi kaw ah gying dai kaw shani tup wau taw ai da. Dai kaw sha yu di na she wau taw nga wau she wau, wau she wau re yang she dai ma dai gaw mau mat ai. Hpa baw na hpa baw na wau ai ma nga yang gwi dai gaw ga me n chye nga gaw dai nga she dai kaw sha yu di wau taw nga she shi gaw hpa baw wa re kun nga na she shi gaw htu yu ai htu yu shi hpai sa ai hpun hta na matu hpai sa ai arung arai hte amya yu htu yu htu yu re yang hpang e gaw dai kaw she manu dan ai rai langai mi wa grai kabrim ai langai mi wa she ga kaw shi htu dat ai hte wa she ning hku kabrim pru wa ai da. Kabrim pru wa yang she shi bai htu htu htu htu htu re yang she dai kaw moi mi sha re ai i grai kabrim ai dai wa she grai htoi di na le wa n hkru hkru ai zawn zawn pyi byin mat ai da rai na shi gaw bai magap kau na she shi gaw dai shani shi gaw shat ndai shani shat na matu nga na she shadu sha na matu ndai kahkum si myin ai kahkum si langai lawm wa aii. Shi gaw hkumsi hpe dai kaw ga na she kata na dai myin ai re nga kata na tum ni dai ni hpe shaw kau na she dai kahkum tum na kata dai kaw bang na she shi gaw ninghku bai magap na la wa ai. Dai kaw magap na la wa yang she shi dwi hpe wa tsun ai, ah dwi ngai ndai lu wa ai ndai hpe gara hku di ra na rai nga e ma e ndai gaw grai manu dan ai baw she re gaw an dwi ni ya grai lu su sa na ngut na ma an dwi ni grai ma sadi ra sai, masha ni an dwi hpe manaw taw na ra ai nga na, Dai shaloi she shi gaw nang ndai hpe hto hkawhkam ni nga ai hpe sa dut du yaw. Dan na shi gaw ma mung kade nsa ga re nga gaw hpa n chye ai i kaji shi na gawoi dwi sha mahkrum madup nga ai le i dai majaw shi gaw nang dai dai hku dai hku dai hku re na sa sa na dai hkawhkam wang hpe du hkra sa u yaw dai shaloi shanhte ni nang hpe hkap tau la na ra ai nga di, Dai hku tsun ai dai shaloi she dai ma dai gaw rai sai nga na she kahkum mung dai kaw bang na shi dwi mung shaman dat ya ai hte rai na shi gaw hkrun lam hkawm mat wa na hkawm hkawm hkawm re she oh lam kaw lam hkan ne mung hkrun lam grai tsan na rai nga ai dai yang she dai kaga hpaga la ni mung grai nga ai. Hpaga la ni gaw n dai hku nga hpaga jum hpaga bar bar bar nyar nyar ni grai nga ai da. Dai kaw she Shanhte gaw lam kaw ma yup ra ai rai shana mi du yang she dai hpaga la ni gaw shat mai nlu ai shanhte shat mai nlu yang she hpabaw shadu sha na i nga yang she dai, dai ma dai hkum si lawm taw nga rai, oh ra hpaga la ni gaw hkumsi dai shadu sha ga tsun yu ai da, dai shaloi ma dai gaw n shadu sha ai ndai nmai shadu sha ai. Oh ra ni gaw ah gying un wa sai. Ganing rai na me shahpa hpai taw na me nmai shadu sha ai gaw hpabaw di na matu hpai hkawm ai nga na she dai shi na dai chyawm kashun la na she anhte nmai sha ai rai gaw kabai kau ga nga na she la na kabai kau ya ai. Kabai kau ya na she jawm tek da na she kabai kau ya na she ma dai gaw hkrap na she dai hku shi gaw hkrap na she hka kau kaw sha dung na she shi gaw lamu de lamu de karai wa e ning yu ya u i, ngai hpe ndai hku byin taw nga ai dai hpe ah dwi mung grai nga shamat grai kabu ai hte rai na ngai hpe ndai de sa dat ai. Ya kabai kau ya sai lamu e nga na dai hku i dai hku tsun taw nga ai shaloi she dai kahkum si dai wa she bai waw wa ai da. Bai waw wa ai shi gaw hka hpung yawt na sa la na she bai hpung yawt na sa la na she bai hkawm matut hkawm mat wa re yang she hpang e shi gaw hkawhkam wang kaw du re yang she, dai hkawhkam kaw na ndai chyinghka sin ai ni i, gyi du hpa nyar ni mu na she nang hpabaw kadai hte hkrum mayu ai rai nga, ngai hkawhkam wa hte hkrum mayu ai nga tsun yang, shanhte ni hkawhkam wa hpang de wa sa ya na she shi gaw hkawhkam wang kaw du di na kahkum si hpe hpaw dat yang wa hkawhkam wang ting kabrim tsawm taw dai yang she grai htoi tsamw jang she dai hkawhkam wang ni gaw ndai gria mau mat na she grai ma ra mat ai i. Ma nang ndai gara kaw na la wa ai rai nga yang dai hku la wa ai re nga kadai ma nkam ai i. Kadai ma nkam yang she e rai sai nang gara hku na mi la wa ai raitim ndai gaw anhte ni hte she gying ai i, Ma nang ma nang kade ram ra yang anhte ni nang hpe kade jaw na. Kade ra ai rai tsun u nga jang she, ma dai gaw kade ra ai re nga yang mung shi gaw hpa ma nchyoi ai le shi gaw mare kaw sha hpa ma nchye ai nga wa ai re majaw gaw hpa ra ai ngu tsun na ma shi hpa ma nchye ai. Raitim shi ra ai gaw grai law hkra ra ai hpe sha chye taw nga ai, dai yang she shi gaw baw sha masit mahkyit na she baw sha mahkyit na sha nga taw nga yang she hpang e dai kade san tim hpa mung ntsun baw sha mahkyit taw nga yang she dai hkawmhkam wa gaw shi na ndai myi htoi ni le i ndai hpaji, hpaji salang ni hpe san ai. Nanhte Ma hpe shi na nsam hpe yu na ngai hpe manu daw dan ya rit. Ngai shi hpe kade jaw na ma ngai nchye taw nga ai. Shi ma ntsun hkraw yang gaw ngai ma nchye jaw taw nga ai, nanhte ma ndai kade ra ai ngu hpe nanhte shi hpe yu na jaw ya rit nga. Dai shi na hpaji ninghkring langai mi wa gaw tsun ai hkawhkam wa shi gaw shi dai ni tup baw sha mahkrit taw nga ai gaw shi gaw shi na kara kaw shi na baw kaw tu ai kara daram ra nga ai nga tsun ai shaloi gaw baw kaw tu ai kara daram nga yang gaw hti ndang sai le i grai law hkra lu sai . Rai na she shi gaw dai hpe she shanhte hkawhkam wang kaw na ni nan ndai hku wa sa na she kei ndai shup sheng hte bau ni hte shangoi na lam ding dung dai hku tsi di na she wa ai da. Rai na she oh mare kaw du she dai shani gaw shan na ah dwi gaw shanhte na dinggai nkau mi hte ma arau nga hkrup taw ai da, shaloi she mare shingnawm de she bung bung dai hku ni ngoi grai ngoi i dan nga she hto ra dinggai gaw i nye kashu wa re sai ngat tsun dat ohra ni gaw mani da ya da. Na na Na na kashu wa ganing hku na dai hku di na ma nga tsun yang, re ai dai nye kashu re ai nga she shanhte ni gaw nang gaw grai oh ra hpan re she rai nga she ngai na ngai na kashu re ai kaja nan re ai nga yang, nmai byin ai na kashu she re sa yang gaw, langai mi gaw ga tat dat ai i, na kashu she re sa yang gaw anhte ni mare ting nandwi na mayam mayam mayam sa tai sa na . Na kashu she rai sai gaw nga na ga shalai dat ai dai she dai kade nna yang shi na kashu gaw i ja hte hpa hte rai na bai wa she shandwi mung grai pyaw hkra bai nga mat ai, Rai na mare ni mung dai hku i shandwi a grai lu sai nga yang gaw shandwi kaw sa machyu na dai hku galaw sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0269
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa18
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0269
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0269
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a dove and an ant. A long time ago, an ant was floated in a river. Although the ant was making effort extremely to be able to escape from the river, it seemed hopeless as there was no one to help him. When the ant was floating so, a dove was sitting on a branch of a tree, which was existed next to the river. When the dove looked in the river, he saw that an ant was floating and trying to escape from the river. So, the dove was the pity of the ant and he dropped a branch to the ant. The dove dropped the branch with his foot and it was dropped next to the ant. So, the ant climbed on the branch and then reached the river bank. Thus, the ant thanked a lot to the dove and he thought to himself that "The dove saved me. I will also help him back one day." Then, the ant was showing sun on the river bank as he felt cold. But, the dove did not know what the ant was thinking and he just staying himself on the tree. At that time, the ant saw that a hunter was coming. The hunter was coming and about to shoot the dove. When the hunter was about to shoot the dove, the ant thought to himself that "Oh... it is the time to help him because he saved me." Then, the ant was running quickly to the hunter and bit seriously at the heel of the hunter. So, the hunter was hurt and kicked his foot. Because of the kick sound 'buk', the dove heard and flew away. The ant was feeling happy for what he did and said to himself that "I am very happy that I could help the dove who saved me. But, the dove might not know this time that I helped him. But, it is OK even though he doesn't know." On the next days, when the ant was staying, the dove was caught in a trap and was asking for help. "Please help me. I was caught here. Help me," the dove was shouting. The ant heard about that and went to see who was it. He saw the dave so he said to himself that "He is my saviour. I have to help him." Then, he requested his friends so a lot of ants came and bit, and the dove was released finally. The dove saw the ants and said that "Thank you very much for saving me." "It is OK. I am also very happy to save you because you also saved me. But, it is not the only time that I saved you. I have saved you before as well," the ant said. The dove then said that "Thank you very much. I did not the first time but I thank you very much. Will you follow me?" The ant said OK. So, the dove carried all the ants one by one and put them in his nest. So, they became friends for a long period. The ants could also stay warm in the nest. They helped each other and lived happily. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw u hkru du hte kagyin a lam re. Kalang mi na hta da ndai kagyin langai mi gaw shi gaw hka yawng hkrum ai i hka yawng hkrum na she ah gying ah gang ndai hka kata kaw grai hpa ngu na i lawt na lam nmu ai sha dai hku i garum garum na kadai nnga hopless byin taw nga ai i dai hku ni byin na she hka kata kaw yawng hkrum taw nga yang she e ndai hku hka u langai nre u hkru du langai mi gaw ndai hpun hka kau na ntsa kaw na hpun ninghku sa ai hpun sinkyang dai kaw dung na nga taw nga she ga de yu dat yang she kagying langai mi wa ah gying ah gang ndai hku hka hka kau de ndai hku hka lim taw nga ai i lup dat bai paw dat na dai hku ni hka lim taw nga yawng taw nga ai hpe mu dat yang shi gaw yu matsan dum na she shi dung nga ai hpun sinkyang langai mi hpe ndai hku jahkrat dat ya ai da. Dai hku lagaw hte hkin dit jahkrat dat ya ai shaloi she dai kaw na dai hpun singkyang dai gaw kagyin yawng taw nga ai dai kaw hkrat na she kagyin dai gaw dai kaw bai lung di na she oh ra maga kaw bai wa dau na she shi gaw hka kau de du mat ai. Dai kaw na shi gaw grai chyeju dum ai hte ngai hpe ya na zawn re hkye la ai re majaw ngai mung lani mi shi hpe bai garum la na nga na she shi gaw kashung ai hte rai na hka kau kaw jan kra taw nga yang she jan kra taw nga yang she kahkring, raitim dai hka u dai gaw n re dai hkru du dai gaw nchye ai. Hkru du dai gaw shi hpa myit ai hpe ma nchye ai le i, shi gaw shi na shi garum dat sai nga na sha shi na shi dai hku sha nga taw re shaloi she dai kagyin dai gaw jaugawng langai mi sa wa ai hpe u dat ai. Jaugawg langai mi sa wa ai dai gaw ngut na she dai hkru du hpe gap hkyen ai. Hkru du hpe gap na hku hkyen taw nga yang she shi gaw e ya nmai sai ngai hpe hkye la ai ya yang gaw ngai na aten rai sai ya ngai shi hpe bai hkye na matu ngai na aten rai sai nga na. Dai shaloi shi gaw lawan lawan gat gat na she ndai ndai jaugawng la wa na lahtin kaw ah ja wa kawa dat ya shaloi she dai jaugawng dai gaw lama mi kawa ai machyi ai majaw she ndai hku hkindit dat ai. Gaya na le i machyi na hkindit dat ai buk nga ngoi mat ai, oh ra hkru du wa gaw dai hpe na na di na pyen mat ai. Rai na she dai hku re nga taw she i raitim shi gaw shi na myit hta kabu gaw grai kabu sai i, i ngai hpe hkye la ai hpe ngai bai la garum sai ngai grai kabu ai nga na she shi myit bai myit yu yang she raitim mung shi gaw ngai hpe ndai lang gaw ngai shi hpe garum ai ngu na shi gaw chye na n re ai nga na shi gaw myit ai. Raitim rai sai law i ngai shi myi nchye ai raitim ngai lu garum yang rai sai nga na nga taw nga re shaloi she hpang shani dai hku bai nga re shaloi she, aten na wa shaloi she kalang mi bai rai sai dai dai hkru du dai gaw dai u hkru du dai gaw mahkam kaw bai chya taw nga sai, mahkam kaw bai chya taw nga yang she shi gaw moi garum la na hpe jahtau ai i. Ngai hpe garum la rit, ngai ndai kaw chya taw nga ai nga na ngai hpe garum la rit, ngai hpe garum la rit nga dai hku na ngoi taw nga ai. Dai shaloi she dai kagyin dai gaw na na di na she sa yu yu ai kadai wa rai nga kun nga na sa yu yu yang she, i ndai gaw ngai na chyeju madu she rai nga ai ngai garum ra sai nga na she shi gaw shi na manang ni hpe bai dai u hpung nawng sa wa na i u hpung nawng sa wa na she dai hku kawa kawa kawa rai na she dai kaw na bai lawt dat ai lawt dat na she shi gaw tsun ai mu dat ai dai nga yang she, i grai chyeju kaba sai yaw nang ngai hpe hkye la ai nga na she, e da nang ma ngai hpe hkye la ai majaw ngai mung nang hpe bai lu hkye la ai majaw grai kabu ai. Re retim mung ngai nang hpe hkye la ai gaw ndai lang sha nrai sai, shawng na lang ma re nga jang she shi gaw e grai chyeju kaba sai ngai ma shawng nnan lang ma gaw nchye dat ai, raitim mung grai chyeju kaba sai yaw nga na she shi gaw nang ngai kaw hkan nang yang mai na i nga jang she, mai ai nga tsun na she shi gaw dai kagyin dai shanhte na u hpung nawng na amyu ngu ga le i, shanhte na manaw manang yawng hkra hpe shi na langai hpang langai hta makrang la na she shi na u tsip kaw le u tsip kaw u tsip kaw wa bang tawn da ai da. Dai yang she u tsip dai majaw dai shanhte gaw grai na na hkra jinghku hku ai i, u tsip kaw nga yang gaw kagyin ni na matu mung lum ai hte dai hku re na shada da karum hkat na le i dai hku karum kahtau hkat na grai pyaw hkra nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0270
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa19
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0270
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0270
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'three servants'. One day, a field owner hired three daily wage workers to work on his field. He ordered the workers to grow rice plants on his farm. He let them go there by horse. Since they were just workers, they couldn't think themselves as the owner. So, they grew the plants carelessly. It was sunny on that day. Then, one of the workers said, "Let's take a rest for a while." They were resting under the tree while they were talking. Soon, they fell asleep. At that time, the owner came to his farm to check whether the workers were working or not. He witnessed they were sleeping soundly and were even snoring! He was furious. But he didn't say anything. He picked all those rice plants and went back home without waking them. In the evening, the three workers woke up. They were shocked because there were no rice plants. They said, "What should we do now? What shall we tell the owner!?" Then, one of the workers said, "Let's stay here till night. And we will tell the owner that the rice plants are eaten by a horse." Meanwhile, the farm owner was waiting for them at home. He thought, "How will they lie to me? Will they tell me the truth?" When the workers reached the owner's house, the owner asked them, "How was it? Have you finished growing all those rice plants?" They answered, "My lord, we are very sorry. While we were taking a rest in the afternoon, the horse ate all the rice plants." The owner was angry because they didn't tell the truth and lied to him. So, he fired all of them. Transcription (La Ring) E maumwi gabaw gaw nchyang masum a lam nga ai re. Dai lani mi na ahkying aten hta e da dai la langai mi gaw nchyang masum saw da ai hkauna galaw na matu saw da rai yang she lani mi gaw dai nchyang dai hkauna madu wa gaw i ndai nchyang masum hpe ndai mam hkauga sa gat na matu shangun dat ai. Mam nli ni ma jaw dat gumra ma gumra hte rai na she hkauna de sa na ndai hkauga sa gat shangun ai. Dai shaloi she dai la masum dai ni gaw loimi nchyang re nga yang gaw madu myit nan nrawng ai she shanhte gaw nchyang myit hte re nga yang she dai hku shanhte kam ai hku bunglii hpe mung atsawm rai galaw ya mayu ai myit nrawng ai. Dai rai she lani mi gaw jan grai ja dai shani she jan grai ja taw nga hku nga rai jang she langai mi wa gaw tsun wa ai "Jan grai ja ai law ndai kaw jahkring mi naw hkring la ga" nga na hkring taw yang she dai kaw hkring ai. Shanhte gaw dai kaw hkring hkring rai jahta chyai jahta chyai rai nga yang she loimi mung bai pu rai jang she yup malap mat wa ai. Dai hku yup malap mat yang jahkring gaw dai hkauna madu wa gaw sa wa sai. Sa wa yang she shi na nchyang ni wa yup mahka taw nga yup hkawk hte di raii na yup mahka taw nga jang she shi gaw masin mung yu pawt ai hte she "Yau sai shanhte ba jang yup nga mu ga" nga na she shi gaw dai mam nli hpe la di na hkawm mat wa hkawm mat wa rai na she shi hkauga ni sa gat kau da rai na bai wa ai da. Wa na nga taw nga yang she wo ra masum gaw yup rawt rai she mam nli mung nnga taw nga jang she shanhte gaw hkrit mat na hku rai nga "Koi ya madu hpe kaning ngu tsun dan na sata anhte hpa nchye galaw sai gaw" nga na she shanhte gaw dai hku rai na she "Umm dan jang gaw anhte ni madu hpe ndai hku wa tsun ga, ndai anhte ni gan hkring nga ai laman e ndai gumra sha kau ya sai ngu tsun ga" nga na she e dai hku myit ai majaw she shanhte ni gaw dai shana de loimi nga la jang jan du hkra nga la na she wa yang she wo ra madu wa mung "Ndai ni gaw ngai hpe gara hku wa masu sha na i shanhte tengman ai wa tsun na kun" nga na she shi gaw chyam ai hte she "Ma nanhte ni hkauga gaw gara hku rai sai rai gat ai gaw masan gaw sa ai i" nga tsun jang she "E madu e grai gaw tawngban sai daini anhte jahkring mi hkring nga ai laman wa e ndai gumra wa anhte na mam nli ma hkra sha kau ya sai nga na tsun jang she dai madu wa gaw bungli galaw ai kang nka ai hta sha n-ga na she shi gaw grau pawt mayu mat ai gaw masu sha ai majaw i. Masu sha ai majaw grau pawt mayu mat na she shanhte hpe dai nchyang kaw na shapraw kau ai da. Dai hte re i nkang ka ai hpe tsun mayu aii ga re.

Extended Data

ID
KK1-0271
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa1a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0271
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0271
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a man who stole cattle. A long time ago, a man was doing his paddy fields with cattle. Since he worked with cattle for his paddy fields in the morning and was tired, he took a rest in the afternoon and released his cattle. After he released the cattle for a moment, he fell to sleep. At that time, a thief stole his cattle. When the man woke up, he could not find his cattle anymore. Thus, he followed the footprints of the cattle, and finally, a man was walking by pulling his cattle. The thief was walking quickly so the man chased him and said that "Hi man, you stole my cattle. Give me back now. Why did you do that? You are not good." The thief then said that "Hey man, what are you talking about? I am taking my cattle home from where I released it. As it is getting dark, I am going home now with my cattle." "No, no, it is my cattle," the man said. "Are you meeting with the wrong person or the wrong cattle? What are you talking about? It is my cattle," the thief said. "Man, this is my cattle. You just took it recently," the man said. "No, it is my cattle," the thief said again. So, the man said that "You are a thief who stole this cattle," and he called the judge said to the judge that "This man stole my cattle." Then, the judge asked the two men together that "When did you buy this cattle?" The owner of the cattle told how he bought, how he raised the cattle, and how he was using the cattle. The thief also told about what he had in his mind. Then, the judge separated the two men and asked individually. The judge asked first the owner of the cattle that "What do you feed your cattle?" "Since I just do paddy fields, after I finish the work of paddy fields, I used to feed sumpra (long vine-like jungle grass)that was grown next to my paddy fields. I just used to release my cattle there to feed it." Then, the judge also asked the thief that "What you do feed your cattle?" The thief answered that "I just used to feed sesame gruel and rice gruel my cattle and raised it." Thus, the judge gave the cattle laxatives so they saw that the dung of the cattle was only with sumpra and other grass. The judge also showed it in front of the public and said that "What the cattle eat is here we all see the evidence." So, the judge also punished the thief and also gave the cattle back to the owner. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw nga lagu ai masha a lam nga rai nga. Kalang mi na hta ndai hkauna la langai mi wa gaw shi gaw nga hte ndai hkauna galaw ai i. Hkauna galaw rai na she, jahpawt daw gaw shi ndai nga hte hkauna galaw taw nga, shani daw gaw shi gaw pu ai majaw nga hpe hkauna galaw ai hpe jahkring di na she nga hpe dat, nga hpe rem da ai i, dai hku dat nga yang she shi gaw jahkring mi shi gaw nga hpe dat da na she hpun pawt kaw hkringsa taw nga she shi gaw hkring mi na lapran yup pyaw mat wa. Yup pyaw mat wa reng she hto ra nga lagut langai mi gaw shi na nga hpe lagu mat wa na she shi bai hprang na she nga yu dat yang nga mung nmu mat sai. Deng yang shi gaw nga lagaw hkang hpe yu di na she hkan shachyut hkan shachyut re yang she dai kaw la langai mi wa she shi nga hpe dun na she hkawm taw nga da. Chyang chyang re hkawm taw nga ai mu she shi wa she hay hkau nang ngai na nga me lagu mat wa ai gaw ya bai jaw sanit ngai nga nga nang gaw dai hku mi galaw ai gaw hkau dai hku gaw grai n kaja ai yaw dai hku tsun yang she, e hkau nang gaw hpa baw ni sa tsun taw nga ta?ngai na nga hpe ya ngai dai kaw rem da ai kaw na ya ngai nye nta de woi wa taw nga ai ya jan du wa di na, ya ngai nga rem di na wa ai re nde nga yang, nre law ndai ngai na nga she re gaw, hkau nang masha shut, nga shut, dasang hkan tsun hkawm taw ai i nga shut ai i, gara hku sa tsun taw ai rai, ndai ngai na nga she re gaw nang na nga nre gaw nga. Hkau ndai ngai na nga nan re myi yet sha nang dun mat wa re nga, nre ai ndai ngai na nga re nga tsun yang she, e nang gaw nga lagut nang rai sai nga re di na shi gaw tara dai shana i tara ah gyi wa hpe shi na ma chye di na she tara ah gyi hpe shaga na ndai wa gaw ngai na nga lagu ai re nga na tsun na she, tara ah gyi wa gaw shan lahkawng hpe shaga da sai rai na shi gaw tsun ai nan lahkawng nga ndai galoi galoi mari la ai rai, nga tsun yang dai nga madu wa gaw shi gara hku mari la ai lam ni gara hku nga hpe gara hku bau maka wa ai nga hpe gara hku jai lang ai ni yawng tsun dan. Oh ra wa mung shi chye ai ram shi gaw tak di na tsun dan rai yang she dai kaw dai hku tsun na she hpang e she shan lahkawng hpe garan na bai san sai garan na kaga ga lak san san re na san ai shaloi she ndai nga madu wa hpe gaw nang na nga hpe nang hpa baw shat naw jaw sha ai rai hpa baw jaw sha ai hpa baw sha yaw ai rai nga dai hku tsun she ndai oh ra nga madu wa gaw ngai gaw hkau na sha galaw ai re majaw ngai hkauna galaw ngut ai hte ngai na nga hpe gaw ngai na hkauna makau na sumpra hpe jaw sha sha re ai. Dai kaw sha dat bang bang da da re ai nga tsun dai she oh ra langai mi hpe bai sa yang she nang nang na nga hpe hpa baw jaw sha ai rai nga san yang she ngai gaw ngai na nga hpe chyingnnam hpa hte n gu hpa sha malum jaw na sha bau da ai re nga tsun ai. Re yang hpang e gaw dai tara ah gyi wa gaw ndai nga hpe kan mase tsi le dai jaw sha da na di dat she shi na hkyi kaw gaw ndai sumpra ni mai u ni dai hpan tsing ni sha le wa ai le dai jang gaw shawa yawng na man kaw mung madun dan ai i nga ndai gaw hpa baw sha ai ngu hpe anhte ni sakse gaw ndai kaw nan nga taw sai nga na she oh ra nga lagu ai wa hpe mung ndai hku tara je yang na she oh ra nga madu wa hpe mung nga bai jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0272
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa1b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is that about a tree witnessed. A long time ago, there was a man who had 100 kyats. As he had 100 kyats, he wanted to go for trading. Because he was planning to go to do work in other places, he thought to himself that "If I bring this 100 kyats with me, I might be ended by spending it. I should leave somewhere. I should entrust someone." So, he went to an old man who he should trust and said that "Please keep this 100 kyats for me. I will take it back when I back. If I bring it with me, I will spend it all and won't be able to save it." So, he left the money with the old man. The old man also said that "Yes, I will keep it for you." Then, the man went to do works. After one and two months, the man returned home. And, he went to the old man and asked to give his money back. "I will take back my 100 kyats now. Please give me," the man said. The old man then said that "Hi boy, I think you are talking with the wrong person. It was not to me. You are meeting the wrong person." "No, I am not wrong. I met with you and asked to keep my money on that day. Please think well," the man said. "Boy, you are meeting the wrong person. I was not with me," the old man kept denying so. Although the man asked many times, the old man kept denying it so the man went to the chief of the village and said that "The old man did to me like that and like that..." The old man kept denying it no matter how many times he was asked. The time that the man gave his money to the old man was not at home and it was under a tree. Later, the judge asked the man that "Do you remember where you gave the money to the old man?" "Yes, I remember. It was under the tree," the man said. When the judge asked the old man, the old man just kept saying that "He did not give me." So, the judge said the man that "If so, was there anyone who can be a witness when you gave the money to the old man?" The man said that "No, there were only we, two persons." "If so, it will be a little bit difficult. But, no problem. The tree will be a witness. Go and call the tree. We will know then," the judge said. "Judge, how can I call the tree? It is just a tree. How can I call and bring it?" the man said. The judge then said that "Just go and tell the tree that the judge calls it. The tree will come with you then." The man was amazed but he decided to go to the tree as the judge told him. The old man and the judge were waiting for the man and the man was very long. Then, the old man said that "Why the man is not arriving back? It is getting dark." The judge said that "May be he will come back very soon." The old man then said that "No, I am sure that he must not be back yet because the tree is very far from here. He can't get back just for now. It is a stupid thing." Therefore, the judge understood and said that "Oh... you know that where the three is? If he did not give you, how will you know where the tree is?" So, the judge found that the old man was guilty. After a quite long, the man came back and said that "Judge, you said that the tree will follow me. But, I don't see the tree is coming with me." "As soon as you told the tree, the tree got here first and the tree has already witnessed about how you two did. It got solved all now. You can just take your money back now," the judge said. And, the judge also punished the old man. Transcription (Lu Hkawng) Maumwi gabaw gaw hpun langai mi sak se hkam ai lam moi kalang mi hta ndai mare langai mi kaw she ndai la shabrang langai mi gaw shi gaw gumhpraw lap latsa lu da ai. Lap latsa lu da re she shi gaw hpaga ga sa mayu ai. Hpaga ga sa mayu na she shi gaw dai shi na laga de bungli sa galaw na le i dai yang she shi gaw ndai lap latsa hpe gaw ngai hpai hkawm nga yang ngai jai kau na ra ai dai majaw ngai shara mi kaw tawn da na re marai mi hpe ap da na re nga na she shi gaw dingla langai mi shi kam gying ai dingla langai mi kaw sa na she ''Ngai hpe ndai lap latsa ni zing da ya rit ngai bai wa jang she dai shaloi she bai la na ya ngai hpai hkawm yang ngai jai kau na ra ai mahkawng na lam n nga mat na ra ai'' nga nna tawn da ai da. Dai shaloi she shi gaw oh ra dingla wa mung ''Mai sa mai sa she la da ya gaw e'' nga nna she shi gaw hkawm mat wa re yang she hpang shata langai lahkawng na ai shaloi she dai shaloi she shi bai wa bai wa ai shaloi she shi gaw bai wa san ai . ''Ngai na lap latsa ya la na we ai ngai hpe naw shaw ya rit'' nga na wa dingla dai gaw ''E ma e nang gaw ndai kaw laga masha ni hpe she re n dawng ngai hpe n re ai ngai n dum ai nang masha shut sam sai'' nga na tsun yang she ''Nshut ai law ah ji e ngai ah ji hpe nang oh ra shaloi shaloi'' nga na nhtoi tsun ai i ''Dai shaloi ah ji hpe ngai ndai kaw jaw da ai re le ah ji n shut ai law ah ji atsawm she myit yu u'' nga tsun ai shaloi ''Ma e n shut ai law nang masha shut ai she rai sam sai nang laga masha hpe she rai na re nang atsawm sha naw myit yu u'' nga nna kade tsun tim oh ra dingla wa gaw n dan mat sai da. Hpang e kade tsun tim n lu jang she shi gaw mare salang wa kaw du mat sai i mare salang kaw sa tsun ''Ndai ah ji gaw n dai hku ndai hku byin ai re'' ngu sa tsun she oh ra dingla wa hpe mung gara hku san tim n jaw da ai sha tsun taw nga njaw da ai sha tsun dai shaloi she dai dai shanhte jaw da ai gaw nta kaw n rai na hku nga hpun npu langai mi kaw hkawm wa let she dai kaw jaw da ai hku nga hpang e she dai tara agyi wa gaw oh ra ma hpe san ai ''Nang gara shara kaw jaw ai i matsing ai rai'' nga ''Matsing ai dai oh ra hpun n pu kaw re'' nga tsun ai. Oh ra dingla wa hpe san yang n jaw ai nga hkrai sha tsun nga yang she hpang e she dai tara agyi wa gaw dai shabrang wa hpe tsun ai. ''Dan nga yang gaw nan lahkawng na nan lahkawng dai jaw hkat ai shaloi makau kaw sak se sak gan ngu na kadai n nga ai i'' ngu ''Kadai n nga ai an lahkawng na an lahkawng she jaw da ai'' nga ''Dai yang gaw ma e loi mi gaw yak sai rai tim mung n ra ai sak se sak gan ngu na gaw dai hpun nga ai nang dai hpun hpe wa shaga wa su hpun dai hpe wa shaga wa rit dai shaloi chye na re'' dai oh ra hpe tsun ''Salang wa e gara hku na hpun hpe gaw ngai shaga wa na ma gara hku na shaga wa na ma shi gaw hpun she re ai mi hpa baw ni tsun taw ai ma'' ngu ''Sha wa shaga dat u ngai salang wa shaga ai ngu na sha tsun dat u rai shaloi shi hkan nang wa na ra ai'' nga oh ra wa mung mau mung mau na she hpa baw tsun ai re mi e yau sai law shi gara hku myit da ai kun nga ngai naw sa yu na re ngu sa mat ai da. Dai oh ra dingla wa gaw lat taw nga shan lahkawng gaw lat taw nga lat taw nga grai na na hku nga dai hpun de sa grai na yang she dai dingla wa gaw tsun ai, ''Ma ndai gaw ya mung n wa wa jan du wa ai hte'' nga yang dai hku nga tsun yang she dai salang wa gaw ya she n du wa sa taw dai kaw du wa na sai ''N du wa shi ai law dai hpun dai oh grai tsan ai she re ai mi ya sha gaw n du wa ai gaw dai mana bungli she rai nga ai gaw'' nga chye mat ai i ''Nang hpun dai n pu kaw re nga chye nang she n rai yang jang gaw nan lahkawng dai n jaw hkat ai rai jang gaw hpun dai kanang nga ai re ma nang ma chye na nre'' nga na dai kaw shi hpe kalang ta mara lu mat sai le i shi na sak se nang lama na she nteng ai rai yang hpun dai gara kaw nga na re nang n chye na re nga na she jahkring mi gaw oh ra la shabrang wa gaw grai na yang she wa na she du yang ''Salang wa nang hpun hkan nang wa na re nga hkan mung n hkang wa ai gaw ngai tsun tim hpa mung n re wa ai gaw'' ngu she ''Nang nang na hpun dai wa tsun ai hte na shawng e du sai ndai kaw du ti na nan lahkawng kaning hku re ai ni sak se yawng hkam ngut sai ya bungli ni yawng hpa ran ngut sai ya gaw nang na gumhpraw dai la na sha rai sai'' nga na she dai dingla wa hte tara je yang dai hku byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0273
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa1c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0273
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0273
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Nbanpa Rita Seng Mai) The title of the story is a man who became a fool hawk. Long long ago, two men were travelling for trading and they got to a village. They passed villages one by one and when they got to a village, there were no people in the village. There were no people and only empty houses. Since it was getting dark and they also needed to take a rest, a man said to his friend that "Friend, this village is empty. We have to find a place to sleep." The other man said that "Friend, let's not sleep at the empty house. Let's go and sleep in the cemetery." "Are you fool? The cemetery is a more scary place to sleep," the first man said. "No, the cemetery is OK. No need to scary anything. Let's just go to the cemetery." the second man said again. But, the first man said that "No, the cemetery is a scary place. Let's just sleep in a house." They argued with each other so the second man said that "OK! If so, you also sleep in the place where you want to sleep and I will also go and sleep in the place where I want to sleep. Let's meet again here tomorrow morning. Where will you sleep?" "I will sleep in this house," the first man said. "OK, sleep here and I will wake you up if I arrive early and wait for me here if I am late a bit." Then, the second man went to the cemetery and said to a grave that "Please protect me tonight. I will sleep here and protect me," and he slept there. The first man entered an empty house and slept there. On the next morning, the man who slept at the cemetery woke up well and went to his friend to call. When the second man called his friend, the first did not come out. So, the second man entered the house and called again that "Friend, are you still sleeping? what are you doing until now? Let's continue our journey." At that time, the head of the first man was falling down from upstairs so the second man got scared and ran away. The head of the first man also chased the second man. The head was rolling to chase the second man and said that "Friend, please wait for me." It meant that the first man already became a nat. The head was rolling and chasing the second man. Thus, the second man got tired and was also hungry as it got dark so he climbed on a tree. When the second man got on the tree, the head of the first man was also under the tree and was rolling and trying to climb the tree. The second man was just staying on the tree because he was also very scary. It got dark and the man was also very hungry. He also felt depressed and did not dare to go down. So, he was just calling that "Father.... father.....," and died on the tree. Thus, the second man became a fool hook. That's why sometimes we hear the voice of the fool hook 'Wu..wa... Wu..wa (similar to Father). Therefore, until now, we can hear the voice 'guk guk guk guk (the head rolling sound) under the tree that a fool hook was making the sound. It was about the two men. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw galang manya tai mat ai la langai a lam. Moi shawng e da la lahkawng gaw shan lahkawng gaw ndai hkrun lam hkawm ai, bu hkawm ai i hpaga ga hkawm ai dai hku re na hkawm re yang she shan lahkawng gaw ndai mare langai mi kaw du. Mare langai hpang langai lai ai i dai hku re na hkawm na hpaga ga ai bungli galaw na she mare langai mi kaw du yang wa she mare dai kaw wa she masha kadai nnga taw nga ai da. Masha kadai mung nnga taw nga ai hpungkraw rai taw nga hpungkraw rai taw nga yang she dai dai shan lahkawng gaw jan ma du mat sai hkring ma hkring ra sai re yang she hkawm ma nmai hkawm sai re nga shan lahkawng gaw i hkau e dai na gaw ndai gaw hpungkraw she rai nga. Nta shakrang ni she rai taw nga ai re jang gaw an hkau gaw shara gaw an lahkawng tam la ra sai nga na tsun na she oh ra langai mi gaw tsun ai ah hkau sa dai nta hpungkraw kaw gaw nyup ga oh lup wa kawng de wa yup ga nga tsun jang she oh ra langai mi gaw koi nang mana wa ai i dai lup wa kawng de gaw grau hkrit na zawn zawn re me. Nre ai ndai lup wa kawng de gaw hpa nra ai nga na she shi gaw oh ra de shi gaw wa yup nga oh ra langai mi gaw n re law lup wa kawng de gaw hkrit hpa le ndai nta kaw she yup ga hpa nra ai nga tsun she shan lahkawng gaw dang rang hkat na e rai sai dai yang nang mung nang kam ai kaw ngai mung ngai kam ai kaw yup na hpawt de nhtoi san wa ai hte an lahkawng ndai kaw bai hkrum ga yaw nga na tsun dat ai. Rai na she nang gara yang kaw yup na da aw nga na oh ra lup wa kawng kaw wa yup ai hte seng na ngai ndai nta kaw yup na nga na tsun na e e rai sai nang ndai kaw yup nga u ngai shawng du yang mung ngai nang hpe wa shaga la na yaw nga ngai lawan wan nsa yang mung nang ndai kaw la nga yaw nga na tsun dat ai. Rai di na she oh ra langai mi gaw lup wa kawng de she sa na shi gaw lup kaw du ai hte i shi gaw ndai lup langai mi hpe tsun ai ngai hpe dai na naw makawp maga la rit ngai dai na nang kaw manam na nngai ngai n dai kaw na yup na ngai hpe naw makawp maga la rit nga na shi gaw dai hpe ga matan na shi gaw dai kaw yup ai. Dai kaw yup na she oh ra langai mi gaw shi gaw oh ra nta hpungkraw kaw shang na she yup taw nga, yup taw nga re she hpang jahpawt nga yang hto ra lup wa kaw yup ai dai wa gaw dai kaw yup na she ah ngwi ah pyaw hte dai kaw yup la na le wa na she wa na shi na manang wa hpe sa shaga ai da. Sa shaga yang nle wa rai yang shi gaw nta nhku de shang na she e hkau sa le hkawm sa ka le ya mung naw yup taw nga ai i hpa baw galaw taw nga ai nga tsun she oh nta ntsa kaw na she baw langai mi galik galik galik nga na shi dai la wa na baw sha yu wa ai da, baw langai sha yu wa yang she shi gaw hkrit na she hprawng hprawng hprawng jang she dai la dai mung hpun dai le shi na baw gaman sha hkan shachyut ai. galik galik e hkau ngai hpe naw la la rit e hkau ngai hpe la la rit ngai hpe naw la la rit nga na dai baw sha kri na nat rai mat sai le i. Kri na she hkan shachyut kan shachyut hkan shachyut re yang she dai la dai gaw jan mung du mat ba mung ba shat mung nsha da ai le i shana de shi na shani tup ah tsam hte hprawng she nau ba mat nashe jan mung du mat na she shi gaw hpun ntsa de lung mat ai. Hpun ntsa lung mat jang dai dai baw dai gaw hpun ntsa kaw hpun npu kaw le hkan lung na hku le galik galik galik galik rai na dai hku byin taw nga she shi gaw hpun ntsa kaw lung mat ai, hkrit na dai hku she shi gaw dai kaw sha nga taw nga gwi mung n gwi yu mat she shi gaw jan mung du shat mung kaw si ba mung ba myit mung myit htum mat ai majaw shi gaw e wa nga na hkrap ai, hkrap na e wa nga na hkrap na dai kaw hkrap na dai kaw dai hku dung na dung si mat ai. Re she dai kaw na shi gaw galang manya tai mat ai da. Galang manya nga jang ndai manya ni gaw shi ya anhte mu ga ai kalang lang na ai shaloi wu wa wu wa nga galang manya dai tai mat ai da. Rai na dai kalang ya du hkra tim ndai galang manya ngoi ai hpun npu kaw guk guk guk nga ngoi ai da. Dai gaw da dai shan lahkawng na lam re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0274
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa1d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0274
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0274
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a wolf and a crow. A long time ago, a crow saw a piece of meat on the ground of a kitchen of humans. So, the crow immediately went and grabbed the piece of meat with his mouth. She returned happily and was about to eat on a tree. When the crow was holding the piece of meat, a wolf was crossing under the tree. When the wolf was crossing the tree, he looked at the tree and saw the crow who was holding the piece of meat. So, the wolf wanted to eat the piece of meat and was thinking about how to get it. Then, the wolf got an idea and said to the crow that "Hi friend crow, you are very beautiful. Your appearance is also very beautiful. Your look is also very beautiful. I am sure that your voice might also be very good. You even should be a queen among all the birds. I want to hear your voice even only one time." Then, the crow was very happy with the compliments so she made a sound. As soon as she made a sound, the piece of meat was dropped so the crow was amazed. Then, the wolf said to the crow that "Friend crow, you are very beautiful and your voice is also very good. But, you still need to improve intelligence. You are not enough only with that," and the wolf ate the piece of meat. The crow lost the piece of meat because she just did what other people asked her to do without thinking well herself first whether it was right or not. Transcription (Lu Awng) Maumwi a gabaw gaw chyahkyawn hte u hka a lam. Kalang mi na da u hka langai mi gaw masha a shagawk langai mi kaw shingbyim masha na shatgawk langai mi kaw she shan tawng, shan tawng langai mi ga kaw hkrat taw ai mu na shi gaw dai hpe kalang ta gagat pyen shang na she kalang ta gra chit rai na dai hpe she makrang hpai na she grai pyaw ai hte wa na she shi gaw hpun ndung langai mi kaw sha sa na ga na she hpai na she nga taw nga yang she shi gaw dai hpe lang di na dung taw nga yang she le hpun n pu kaw she chyahkyawn langai mi lai wa ai. Chyahkyawn langai mi lai wa she shi gaw ntsa de yu dat tai she dai u hka dai gaw shan shan tawng dai hpai di nga taw nga ai mu yang shi sha mayu na she ndai hpe ngai gara hku galaw ra na i nga na myit taw nga yang she shi tsun dat ai aw ok ngai lu sai nga tsun na she shi gaw e jinghku u hka e nang gaw da grai tsawm ai. Nang na gawng shingyang ni mung grai tsawm ai. Nang na nsam mung grai tsawm ai i, nang na nsen mung grai pyaw na re. Hka u jinghku u hka nang gaw i ndai anhte u amyu ni ting na hkawhkam jan pyi tai gying sai nang na nsen mung grai pyaw ai, nang na nsen sha pyi kalang mi sha gaw madat mayu ai nga tsun dat yang she oh ra langai mi mung she dai hku shi hpe shapyaw ya shi hpe shakawn yang she shi gaw grai na ra di na she ngoi dat ai da. Ngoi dat ai hte dai shan tawng di hkawn mat ai, shan tawng dai di hkawn mat jang she shi gaw oh ra langai mi mung mau mat sai le i ndai u hka mung mau mat na she dai hku dungtaw nga yang she dai chyahkyawn dai gaw tsun ai jinghku u hka nang gaw da tsawm ma grai tsawm ai mahku ma grai pyaw ai i raitim mung nang hpaji naw ra ai yaw nang dai hte sha rai nngut shi ai nga na tsun kau da na shan tawng hpe sha kau na, sha kau ya ai da. Dai she oh ra langai mi mung shi na hpaji hte i shi na hpaji hte masha ni na jaw njaw teng nteng hpe shanwg hpang mung nmyit yu ai tsun dat ai hte hkan galaw ai marang e shi na shan tawng hpe mung shamat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0275
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa1e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0275
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0275
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a wolf and a waterbird. Once, when a wolf was going to drink water in a river, a lot of fish were actively playing in the river. When the wolf saw the fish, he wanted to eat the fish very much but he could not go into the river so he was just walking around slowly. At that time, there was an otter nearby. So, the wolf went to the otter and said that "Hi friend otter, don't you want to eat fish?" "Yes, I want to eat the fish," the otter said. The wolf then said that "If so, I found a place where there are a lot of fish. You catch the fish and bring it back, and we will eat together. OK?" "Yes, OK. Where is it?" the otter asked. The wolf said that "Over there. Follow me." Then, the otter went into the river and caught a big black-headed systomus fish and brought it back. But, the wolf wanted to eat the fish he alone so he said to the otter that "Friend otter, how should we divide this? It would be not fair if anyone of us eat more. Let's measure to divide equally to be fair between the two of us. So, can you go to the bush and pluck a creeper? We will just eat together after we measure with the creeper and divide." "That's also OK," the otter said and went into a bush to find a creeper. At that time, the wolf took the whole fish suddenly and ran away. When the otter came back, he did not see the wolf anymore so he was just staying himself. When the wolf reached a place where quite far, he stopped and ate quickly because he worried that the otter would come to him. Because the wolf ate the fish hurriedly, the fish bone stuck in the throat. Because of the fish bone that was stuck in the throat, the wolf was thinking about where he should ask for help. He also did not want to ask for help from the otter because he shied and was also afraid of the otter's anger. The wolf suffered and was just wandering around. At that time, he saw that a waterbird was sitting there. So, he decided to ask for help from the waterbird and said that "Friend waterbird, I would like to ask you for help. Can you help me?" "I can help you as much as I can. What can I help you?" the waterbird asked. "A fish bone was stuck in my throat. Can you take it out?" the wolf said. "OK, can you lie on your back and open your mouth?" the waterbird said. The wolf also lied on his back and opened his mouth so the waterbird took the bone out. Ah... sorry. Before it was taken out, the wolf said to the waterbird that "If you can take the bone out, I will repay for your gratitude. I will pay the price for your help." The waterbird said OK. After the waterbird took the bone out, the waterbird said that "You said you will pay me the price. Pay it now." Then, the wolf said that "Rather than the price, the fact that I did bite you while your head was in my mouth is already repaid for your gratitude. You might be already dead if I bite you when your head was inside my mouth. Therefore, the waterbird also did not want to respond anymore and thought to himself that "It is useless to help to those who do not understand gratitude and bad guy," and the waterbird flew away. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw chyahkyawn hte hka u a lam nga rai nga. Kalang mi hta sha ndai chyahkyawn gaw shi gaw hka sa lu ai nga yang she le hka kaw she nga ni wa she le pyau taw nga. Grai pyaw grai pyaw taw na nga taw hpe mu yang she shi gaw grai sha mayu sai, myit kaw gaw grai sha mayu ai raitim mung shi gaw hka kaw n lu shang ai shi gaw shanhte gaw dai majaw grai sha mayu ai hpe sharang na she dai hku nyau nyau re nga hkawm taw nga yang she dai le loi mi makau yang kaw she ndai sharam langai mi nga taw ai da. Ndai sharam ndai gaw dai hku i chyai taw nga yang she shi gaw sa tsun ai e hkau sharam e jinghku sharam e ngai e nang nga n sha mayu kun nga she sha mayu gaw ngai mung she sha mayu le. Dan jang ngai nga grai rawng ai shara langa mi mu tawn da ai. Nang gaw sa rim u rai na nang la wa jang bai chyawm sha ga nga yang e mai sa le she mai gara kaw re rai nga san yang oh ra langai gaw ndai kaw ndai de re nga na hkan nang rit nga na she sa madun dan she kaja wa sharam mung pruk re shang di i nga kaba law u rat kaba nga u rat kaba dai rim hpai wa ai. Rai na she la wa yang she ning gaw rai sai nga na she dai sharam dai gaw lawhpa myit rawng ai shi na shi sha mayu ai re majaw shi gaw tsun na she e hkau e an lahkawng gaw ya ndai hpe jinghku sharam e an lahkawng ya ndai gara hku garan sha na ma nang law sha kau nang law sha kau rai yang mung an lahkawng gaw nrap ra ai i dai majaw rap ra na matu shen la na she chyawm sha ga. Dai majaw nang sumwum de jahkring mi shang di sumwum kaw na ndai sumru le i dai naw sa gawng wa rit. Rai na shen la na she sha ga um nang tsun ai mung jaw nga ai, nga na she dai sharam gaw sumwum de shang na she dai sumru sa tam ai nga na she sa mat wa yang shi gaw dai nga hpe ret di na gat gat ding ding mat wa na she hto hpai hprawng mat ai i nga hpe hpai hprawng mat yang dai sharam dai gaw wa yang she hpa nnga taw sai hpa nnga taw yang she shi mung shi na shi nga taw sai. Dai shaloi ohra chyahkyawn dai gaw nga hpe hpai na she grai tsan ai kaw du yang she jahkring sharam bai hkan dep jang gaw hka dep yang nmai na ra ai nga na shi gaw lawan ladan hte sha dat ai, lawan ladan hte nga hpe amya sha dat ai she shi nau lawan na sha dat yang she mayu kaw nga nra dang mat ai. Rai na she shi gaw nga nra dang mat na she kadai hpe garum hpyi na i sharam hpe garum hpyi na i nga yang mung bai gaya shi mung bai pawt na hpe hkrit re majaw shi gaw shi na shi sharang na nga hkawm she kadai hpe garum hpyi na i nga na she dai hku nga hkawm taw nga yang she hka kau langai mi kaw du yang she hka u langai mi gaw bai dung taw nga ai da. Shi gaw um ndai wa hpe garum hpyi na re nga na she bai tsun ai jinghku hka u e ngai nang hpe garum hpyi mayu ai ngai hpe garum la yang mai na kun nga, ngai dang di ai ram gaw garum la na le, hpa baw garum ra na rai nga jang ngai na mayu kaw nga nra langai mi dang taw nga ai dai hpe mai la kau ya na i nga she mai ai nga na she ndai kaw n ga kran di galeng u nga na she shi hpe n ga kran rai galeng shangun na she n gup mahka shangun ai, n gup ah ja wa mahka na she kata na hpe shaw kau ya ai. Shaw kau ya she shi gaw aw sorry oh ra shawng kaw ngam ai dai shara mi kaw tsun ai nang ngai hpe ndai shaw kau ya jang nang hpe bai chyeju htang na i ngai nang hpe bai chyeju htang na nga tsun ai, nang bai manu jahpu jaw na re nga yang she shi gaw e mai sa nga na she hka u dai gaw shaw ngut yang she shi gaw nang ngai hpe manu jahpu jaw na nga gaw bai ya jaw sa nit nga tsun she manu jahpu ngu hta gaw nang na baw dai ngai na n gup kata kaw shang ai ngai n gawa ah brep kau ya ai dai pyi chyeju htang ai rai sai. Kaja nga yang nang nye na baw kaw nye na n gup kaw nang na baw rawng ai shaloi ngai gawa ah brep kau ya yang gaw nang si sai ngu tsun ai da. Dai nga dai hka u mung i a ga mung nhtan goi sai dai majaw aw ndan zawn nhkru nkaja ai tsawra myit hpe mung n chye na ai ni hpe gaw garum yang shanhte mung chyeju hpe ma nchye na ya ai le i dai hku e dan re garum dan re nhku n kaja ai ni hpe garum yang gaw gaman li la she rai nga hka nga na myit na pyen mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0276
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa1f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a couple who didn't have any children. One day, the wife was seriously ill. Soon, she passed away. Then, her husband wrapped her up with a mat and carried the dead body to bury. There was a wooden mortar and pestle in front of their house. There, the dead body hooked with the pestle and fell out of the mat. But the husband didn't know that. He carried only mat and buried it. After that, he went back home. At home, he saw the dead body again. So, he was surprised. He thought, "Oh! My mortar's wife is dead too." He thought the dead body was the wife of the mortar. He felt sad for it too. Transcription (La Ring) Moi kalang mi mare langai kaw kashu kasha mung nlu re hkan htinggaw mi nga ma ai da. Dai shaloi lani mi hta gaw madu jan machyi rai na she si mat. Si mat jang shi gaw "E nye madu jan si sai" ngu na she e jahtai kaw e katsu na jahtai hte e dai hku su kau na hpai mat wa ai da. Sa lup na ngu hpai mat wa re she jahtai katsu dai hte hpai mat wa ai shaloi gaw gawngkrang ma nga na hku nga shanhte lakang shinggan kaw nta makau kaw e. Shanhte gawngkrang kaw she shi madu jan na mang dai kaw jahkrai kau da male hkrat kau da jang she jahtai kaman hpai mat wa na she sa lup kau da. Jahtai dai sa lup kau da nna bai nhtang wa yang she dai gawngkrang kaw shi madu jan na mang bai taw nga da. Rai jang she madu jan na mang re mung nchye na gaw "Ayi i nye madu jan sha si sam ai ngu wa ahkau gawngkrang a madu jan mung asi nga hka" ngu na she shi gaw dai kaw mung "Aw aw hkau gawngkrang a madu jan mung si nga" ngu na wa hkrap lawm ai da.

Extended Data

ID
KK1-0277
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa20
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0277
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0277
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This event actually happened between 1950 and 1960. One mother who carried her baby on back went down Danai road (Danai is a town in Kachin State) by her bicycle. She passed Dumbang village. When she arrived at Mayan village near Manpang village, she heard hooting sound from the mountain on her right side. Actually, that hooting sound was made by Sanam Num (it's a kind of Nat, evil spirit which has got long hair and terrible face). She was thinking hard who made that hooting sound "oh...woooo...." So she looked around, but she couldn't see anyone. Then she heard the hooting sound 3 more times. As soon as she heard that sound, she immediately sped up riding her bicycle and pinched her baby to cry out loud because she knew it wasn't normal. When she neared Manpang village, Sanam Num could catch up with them. Then Sanam Num approached the baby. Sanam Num touched, grabbed, and snatched the baby. So, that mother left her baby there and ran away. This is the real event which took place. Transcription (by Lu Awng) Moi 50 jan 60 dai lapran ten kaw kaja wa byin ai mabyin hku rai nga. Dai nawngmi lam ndai danai lam de na ma kanu langai mi gaw ma ba let lagaw leng hte yu wa ai shaloi da, dumbang lai kaw na mangpang lagat yang oh ra mayan kaw yu wa shaloi she dai oh ra hku na lung yang gaw lahkra maga bum de rai nga. Dai bum kaw na sanam num kara galu law wa she puk ai da lu oh ngu na hkan puk nang yang she, kadai wa puk nang ai i ngu na shi gaw grai myit ai hku nga. Raitim mung kadai hpe mung nmu ai da. Kalang bai puk dai hku nga 3 lang puk ai hte shi lagaw leng ah gying shapyen shapyen na ma ma mahti jahkrap di na she ah gying shapyen na yu wa ai da. Yu wa re she nang mangpan du wa mahka shaloi gaw dai sanam num dai gaw kaja ja hkan dep nang mat wa ai hku nga. Dep nang mat ai shaloi gaw dai shi kasha hpe gaw hkan ah mya hkan jum sai re majaw shi gaw ma dai hpe kabai kau da ya ai da. Kaja ja byin ai rai sai dai gaw ndai gaw ndai hte sha re.

Extended Data

ID
KK1-0278
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa21
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0278
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0278
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there was a very poor family. They did highland cultivation and there were also a lot of monkeys. The monkeys were extremely active and annoyed the people. It is about monkey what I will tell now. Because the monkeys annoyed the people very much, to watch the monkeys, a man brought a pot of alcohol that included fermented rice but he was sleeping. Because the man fell asleep, the monkey ate the fermented rice and they also saw the man, they thought that the man was a dead man. So, after they ate the fermented rice, they carried the man. The monkeys carried the man to the edge of the farm and then carried him into the forest and on the trees. At that time, the man thought to himself that "Where these monkeys are carrying me? Let me see." The man opened his eye a little bit and looked around. When he looked around, he was carried on the trees, which were located in a very deep dale. But, the man just talked to himself quietly that "Please just carry me slowly." He just talked in his mind. The man just continued to pretend to be dead and just followed the monkeys and was thinking that where they would bring him. Then, the man was brought into a cave where the monkeys kept other things. Then, the man immediately yelled 'YELLLLL!'. At that time, the monkeys said that "Oh.... the man is alive back," and they all ran away. After all the monkeys ran away, the man who pretended to be dead took all the things including gold and money that were collected by the monkeys, and returned home. Although he was very poor before, now he was very rich. So, he also did not need to do highland cultivation anymore and was staying so. In the villager, there was also another man. He was thinking to himself that "These days, I don't see this man going to the farm. Let me check what he is doing and where he is going." And, the second man found that the first man was rich now. So, he decided to ask why the first man got rich that "Friend, you don't do anything these days. How did you become a rich person?" The first man then answered that "When I was sleeping in my farm hut, the monkeys brought me and I just followed them by pretending as a dead man. When they got to a very deep dale, I opened my eyes a little bit and looked and said quietly to carry me slowly. After I followed them, I was brought into their cave and got their the things that they collected." So, the second man also said that "I will also try," and went to the farm and was sleeping there. One day, when the second man was sleeping, the monkeys came and carried him as they did the first man. The second man also pretended to be dead and followed them. When the monkeys were carrying the man in a very deep dale, the man sneak peeked around. Because it was a very deep dale and the man got very afraid, he talked quietly, "Carry me slowly" but it was the voice out as he was very afraid of. Then, the monkeys said that "Oh... the man is alive back," and suddenly ran away. So, the was fall to death there. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de kalang mi mare langai kaw e grai matsan ai kun dinghku hkauna yi sun hkauna galaw sha re dinggaw langai mi gaw bumyi galaw ai kaw rai na hku rai nga, woi ni grai ju ai da. Ndai woi a lam rai nga ya hkai na gaw dai yi kaw woi nau ju na shi gaw woi sa sin ai ngu na she e tsa yam langai mi tsa pa pa tawn ai yam kaw tsa pa pa shatun taw nna she shi gaw sa sin yup nga ai da. Dai gaw shi gaw yup malap mat re jang she woi dai ni gaw tsa pa sha nna she shinggyim masha hpe mu um ndai gaw jasi she re lo ngu na she tsa pa ma sha la re na dai masha dai hpe gaw jawm hpai mat wa ai da shan hte. Hpai mat wa gaw hto yi shingnawm du mat wa hpun kaba ntsa hkan hpun maling ntsa de she jawm hpai mat wa sai da. Dan na shi gaw ga a woi ndai ni gaw kaning re shara wa kaw wa hpai nga ma ai kun ngu na she myi kachyi mi lagu hpaw nna ga maga de yu dat ai da. Yu dat ai shaloi gaw sung dik ai krung ntsa kaw na hpun maling kaw she gram hkawm taw nga ai hku nga. Raitim shi gaw shi myit kaw na sha yet sha hpai mu ga lol ngu na yet sha tsun dat ai da, myit hta sha myit kaw na dai hku sha tsun na she bai hkan nang mat wa reng gaw shanhte kaning re shara kaw wa woi wa na kun ngu na maram let hkan nang mat wa si masu su nna dai hku hkan nang mat wa re shaloi gaw shanhte gaw hto hpai mat wa re shaloi gaw shanhte woi ni nga ai ah rung ah rai ni hpai tawn da kahkyin da re lungpu hku ku kaba law kaw du mat wa ai da. Dai shaloi she shi gaw kalang ta she waw ngu na marawn dat ai hku nga, waw ngu marawn dat ai hte she woi ni gaw nu e shinggyim masha bai hkrung wa sai loh ngu na yawng hprawng bram re bram mat wa ai da. Bram mat wa re shaloi gaw woi ni gaw yawng hprawng mat jang dai shiggyim masha si masu su ai wa gaw dai kaw she yawng woi ni nnga ai shaloi shanhte hpai tawn da ai ja gumhpraw ni hpe ma shi bai magawn la re na wa mat da. Wa mat re shaloi gaw shi gaw mi gaw grai matsan ai dai shaloi gaw lusu mat sai da. Lu na yi ma n galaw sha mat re na nga taw nga re yang she dai mare na la langai mi wa gaw ndai hkau wa gaw yahte gaw yi sa mung nmu re na gaw hpa wa galaw nga ai kun gara de sa mat ai kun ngu na sa hkan yu hkawm ai shaloi gaw shi gaw lusu mat nga pyaw mat ai majaw yi n galaw ra mat ai hku nga, rai jang gaw aw ngai mung naw san yu na re ngu na she e hkau nang le yahte gaw hpa mung n galaw mat re na kaning re na wa lu mat n ta, ngu san yang she aw ngai yi galaw ai shaloi dai hku yi wa kaw yup nga yang shingrai na woi ni ngai hpe hpai mat wa ai shaloi grai yup su sun na si masu su na hkan nang mat wa re she nam maling kaba du re shaloi hpun maling kaba kaw shahte hpai lai wa yang ngai gaw kachyi mi lagu yu nna she nau krung grai sung ai majaw yet sha hpai mu lu ngu na nye myit kaw sha dai hku tsun nna hkan nang mat wa re shaloi oh ra kaw du yang shanhte nga ai shara kaw du yang ndai hku shanhte hprawng bram mat ai shaloi dai hku re nga na tsun dan jang she e ngai mung naw di yu na re ngu na shi mung yi sa nna she shi mung sa yup nga sai da. Dai shaloi lani mi hta bai sa yup nga re yang gaw woi dai ni mung bai sa wa ai hku nga sa wa nna she bai sa hpai shi mung si masu su ai hku nga, hpai mat wa re na mi na la wa zawn zawn sa bai hpai mat wa sai da. Krung ntsa kaw hpun maling kaba re ntsa kaw hkawm mat wa ai shaloi shi mung bai lagu yu reng gaw grai sung ai majaw shi gaw grai hkrit ai hte she kalang ta hkrit myit hte she yet sha hpai mu lu ngu na nsen pru hkra tsun kau dat ai hku nga shi gaw shaloi jang gaw woi ni gaw e e nu e shinggyim masha hkrung wa sai loh ngu na kalang ta hprawng ah bram mat re yang gaw shi gaw dai kaw na hkrat si na si mat ai da, maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0279
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa22
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0279
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0279
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (by Rita Seng Mai) A few years ago, my grandma, me and the other 2 or 3 people went from our Manbang village to Mawhkam Panggai village for a wedding. After wedding ceremony, we wanted to go back home but my grandma didn't go back yet. But we really wanted to, so we started our way back home after midday before it was getting dark. We took a shortcut through Auke Mountain to our village as we worried of getting dark on our way. After we had crossed a stream on our way, we reached on the Auke Mountain when the sun was almost set. And we went down to the base, the plain of Auke. When we reached at the base, it wasn't totally dark yet. But when we arrived at Lwinjin village, it was getting dark gradually. However, we continued our way back home. While we were walking through Lwinjin's trail, we found out that no matter how many times we walked, we arrived at the same place again and again. We kept going and going, but nothing had changed. Suddenly, I remembered that we needed to bite the edge of longgyi in that kind of situation. After we had bitten the edge of our longgyi, we found the right way back home finally. Actually, we had faced Maitau Nat (it's a kind of Nat, spirit, makes people get lost their way). After we had passed Lwinjin trail, we were getting near our village. There was also a long, large plain we needed to walk past on the way to our village. We were so afraid since it was nighttime, but we kept going forwards. At that moment, we saw the light. We thought we were going to meet some people, so we were happy. The nearer we went, the more lights we saw. We thought it was unusual and suddenly we felt scared. But we plucked up our courage and kept going. We just assumed that there were people. As we were getting nearer, there were more and more lights and they were getting bigger and bigger. Then, we knew that it might be Ah Hpyit Nat (It's a kind of Nat or witch which captivates people's attention, and captures and bewitches people). So we returned the way we came as we were so scared. I had heard before that if the lights made by Ah Hpyit Nat covered over us or if we lifted up our heads to look at it, we would die. So we retraced out steps and ran away. We decided to go to our village from another way. On our way, we had to cross ravine called Nam Mai Hka. But we hadn't got to our village yet. Then, we kept going and going with the fearful mind. Finally, we arrived at our houses around midnight. Maitau Nat and Ah Hpyit Nat are the Nats of Shan people. We live on one side of the river and Shan people live on the other side of the river. So we have heard like that kind of Nats called Ah Hpyit. Even though we've heard before, we have never faced. But this time, we have actually experienced and we have learnt that it is a kind of Nat which makes people feels really scared. This is the experience I have had. Transcription (by Lu Awng) Moi kalang anhte mare manbang mare kaw nna sammung manbang mare kaw nna anhte mawhkam panggai ga de anhte num hkungran sa ai ngu shaloi nye dwi hte anhte marai 2, 3 rai nna sa ai shaloi num hkungran ngut ai hpang anhte wa mayu tim ah dwi gaw nwa ai dai majaw anhte gaw wa mayu ai majaw anhte shana de jan pa nga mat wa ai maga de e anhte mi na sa ai lam hku wa yang gaw jan grai du na tsang ai majaw dingtawk lam dan nna anhte gaw jan nga mat wa ai ten hta anhte auke bum nga hku na anhte wa mat ga ai. Dai shaloi dai kaw na wa ai shaloi hka rap na auke bum kaw du ai shaloi jan ni grai nga mat wa ai ah hkying ah ten hta anhte auke bum kaw na auke bum kaw na yu na auke pa de du ai. Auke pa de du mat wa ai shaloi gaw jan gaw rai nshang shi ai. Raitim mung anhte dai kaw na bai matut sa mat wa ai shaloi lwingjin mare kaw du ai shaloi gaw anhte nsin loi mi sin mat wa ai. Sin mat wa na anhte dai kaw na e anhte nga ai mare da wa na ngu na anhte wa ai shaloi lwinjin shalawng kaw e anhte nsin sin nga ten hta lwinjin shalawng kaw e hkawm sa wa yang anhte ai kaw e kahtap bai nhtang na gayin yin re na anhte gaw dai lam kaw sha hkawm tim mung bai gayin nhtang htang re majaw anhte gaw grai mau mat na 2, 3 lang gayin nhtang gayin n htang re majaw ngai gaw dai kaw myit dum dat na labu matu hpe gawa yang mai ai nga majaw anhte lam dan sai ngu na anhte gaw dai hpe e lam dam sai ngu na labu matu gawa dat ai, gawa dat ai shaloi gaw myit dum dat ai majaw anhte bai sa wa yang anhte na lam hku anhte lu wa ai. Dai kaw e anhte maitau ngu ai nat hpe e maitau nat ngu ai dai baw hpe wa katut sha ai ga re. E dai kaw na anhte lai sa mat wa yang anhte mare de rai ndu yang layang pa grai galu ai de anhte sa mat wa ai shaloi anhte nsin sin mat wa na grai hkrit ai majaw anhte shawng lam de mada dat ai shaloi wan shatu na sa wa ai hpe mu nna anhte gaw grai kabu ai hte e aw ya anhte masha sa wa sai, anhte manang ni hte hkrum na rai sai, masha ni hte hkrum na rai sai, masha hte hkrum na rai sai ngu na anhte grai kabu na wa ai shaloi gaw wa magang dai wan dai gaw law wa magang re majaw anhte grai hkrit ai. Grai hkrit ai raitim mung hpa nra na re masha she rai na ngu na anhte gaw wa wa re yang she du wa mahka she wan ni gaw grau grau law wa kaba wa ai hte law wa ai hte rai nna e anhte gaw oh ah hpyit ngu ai nat shawng de mung dan re nga ga ai majaw ah hpyit ngu ai nat rai na re ngu na anhte gaw dai kaw na bai hprawng nhtang ai. Dai ah pyit nat dai wan shabum dai hpe e anht e yu nna e ntsa de yu shatsaw dat jang anhte hpe kaup kau jang gaw anhte si wa ai nga majaw anhte gaw dai hpe hkrit ai majaw anhte gaw hprawng nhtang ai. Hpranwg nhtang na she anhte gaw nang mi na lam de hpang lam de bai hprawng nhtang na hkrai raw langai mi nam hkai hka ngu ai hkairaw langai mi nga ai dai kaw na anhte gaw dai kaw na bai rap mat wa na anhte mare de gaw rai ndu shi ai, du na hkyen maw ai dai hku na anhte gaw lai mat wa ai. Lai mat wa ai shaloi e dai kaw na anhte gaw grai hkrit ai hte wa mat na dai shana yup tung tung yang she i dum nta de du ai. Ngu mayu ai ya ndai lasawk ngu ai aw nre law nat, wan shabung ndai mung i sam ni a ah hpyit anhte gaw hka ohra hkran de gaw sam ni nga ai, anhte gaw ndai hkran de nga ai, dan re ai majaw dai sam hpyit ngu gaw anhte moi na gaw chye ai. Raitim mung anhte gaw anhte nan n katut sha ga ai retim dai shaloi gaw i dai hku na ta tut nan katut sha ai majaw shi mung ndai jahkrit ai nat langai mi re ngu na anhte ga. w i dai hku na chye ai, hkamsha ai. Dai hku na hkrum madup ai hpe e tsun dan ai.

Extended Data

ID
KK1-0280
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa23
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0280
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0280
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a barking deer. I want to tell why a barking deer has got a white mark on its head. One day, when the barking deer ate gooseberries, it found that gooseberries were too bitter. So, it said, "Gooseberry fruits, you are so bitter. I will never eat you. You are just a tasteless fruit. If I eat these gooseberries again, I will get hit by the lightning." Then it went back. On its way, it saw that there was a stream near a ravine. It drank water from that stream since it was thirsty. When it drank water, it felt delicious taste in its mouth because it ate gooseberries. So, it went back there to eat gooseberries again. It couldn't keep its promise not to eat gooseberries. Then it got hit by the lightning since it ate gooseberries again. That's why, the barking deer has a white mark on its head. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw jahkyi na lam re. Jahkyi gaw baw kaw ah hpraw re pang re gaw hpabaw re na byin ai ngu hpe tsun dan mayu ai. Jahkyi gaw moi jahkra hpun jahkya si sa hta sha ai shaloi da shi gaw grai nmu ai hte grai hkup grai hka ai majaw shi gaw jahkra si nang e gaw ya kaw na gaw galoi mung nsha sai shade de nmu ai gaw ngu na shi gaw nsha sai ndai sha yang gaw ngai e mu ah chye u ga ngu na dai hku tsun ai da. Dai kaw na shi wa mat na hto bum hkaraw langai mi kaw du ai shaloi hkashi langai kaw du ai shaloi shi gaw hka lu mayu na hka wa lu dat ai da. Hka wa lu dat ai shaloi she shi gaw jahkya si sha da ai majaw grai mu nna she shi gaw grai bai mu ai majaw shi gaw hpang e bai jahkra si dai hpe bai sa hta sha ai da. Dai majaw shi tsun kau ai ga hpe shi nhkan ai re majaw jahkya si dai bai sha ai re majaw shi hpe mu ah chye ai majaw shi a baw kaw e ah hpraw re na pang re byin ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0281
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa24
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0281
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0281
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This is about the event which happened in Shan State. One of my friends is a hunter and he guards a corn field at night. Then one day at dusk, he dragged some brunches of trees and made a fire. While he was sitting by the fire, a Nat spirit called Lasawk haunted him. He had uncanny sense that he was not alone and he heard crackling sounds the whole night. He didn't know that he was haunted by Lasawk Nat. He cursed and shot rounded stones like marble with bamboo bow. Then, it was getting worse. Lasawk Nat made strong creaking sounds from the roof and strong cracking noises from the corn field. Then, he was so shocked and flabbergasted. At first, he thought it might be the other Nat (spirit) and he didn't know that it was Lasawk Nat so he shot some stones with bow and cursed. While he was sleeping, his blanket was being pulled and thrown. Then, he immediately knew that it might be Lasawk Nat. So, he apologized to Lasawk Nat for cursing and shooting stones with bow. After he had apologized, before long he didn't hear any noises and sounds. That's why when we go into the forest, we can't drag trees or brunches or woods. If we drag brunches or trees, we will be haunted by Lasawk Nat. So, in the forest, if we need some brunches or trees or woods to make a fire, we have to carry them without dragging. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na mabyin gaw moi sammung kaw byin lai wa sai mabyin langai re. Anhte na manang langai mi shi gaw jaugawng gawng nna shi gaw shana hkainu sun hkainu yi kaw yup ai sa yup ai shaloi shi gaw shana nnan du ai shaloi shi gaw hpun ni garawt nna shi gaw wan wut kra ai. Wan wut kra nna she nga taw nga yang shi hpe dai lasawk nat ngu dai jahkrit sha na shi hpe e shana ting makau hkan e masha nga ai zawn nga na hkrung e hkrang e rung e rang e ah sawk ah sak re na dai hku na sa jahkrit sha ai da. Dai shaloi she shi gaw nchye ai majaw shi gaw lahpaw ni hte gap jahkrit matsa re na shi gaw dai hku re na galaw ai. Dai shaloi dai lasawk nat gaw grau nna she bu wa nna she e oh ninggaw kata de ninggaw hkan e mung ah shun wa dai yi wa ni hpe majoi ah shun hkrai ah shun re na shi gaw dai hku re na shi gaw dan re wa jang shi gaw grai mau ai da. Shi gaw nnan e gaw lasawk nat re nchye ai majaw kaga nat shadu na shi dai hku na jahkrit lahpaw ni hte gap jahkrit re dan re majaw dai nat gaw hpang e gaw shi yup taw nga ai shaloi shi hpe e nba du hkra dai hku na gang gun kabai kau ya rai na shi gaw dai hku na dan re byin wa ai shaloi shi gaw lasawk nat re hku na shi gaw dum ai majaw aw ngai shut sai, ngai nchye ai majaw nang hpe e ndai hku na lahpaw ni hte e gap nna nang hpe e matsa shut sai ngai tawngban ai ngu na shi gaw dai lasawk nat ni hpe tawngban ai da. Dai shaloi gaw lasawk dai mung shi na shi zim mat ai da. Dai majaw dai lasawk nat ngu gaw nam de shang ai shaloi hpun nmai garawt ai da. Hpun garawt dai shaloi gaw lasawk nat grai lasawk nat grai jahkrit sha wa ai da. Dai majaw nam hkan e shang yang ah hpun hpe e ngarawt ai sha ntsa hku na hpai ka-aw la na she hpun ju yang mai ai da.

Extended Data

ID
KK1-0282
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa25
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0282
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0282
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) It is about the marriage procedures of the Jinghpaw people. Long long ago, the Kachin people started marriage procedures and wedding practice, passing through elephant grasses, when Ninggawn Wa Magam (Almighty powerful man) married the dragon girl. When the Ninggawn Wa Magam fell in love with the dragon girl, since the smell of the dragon girl was very strong, he asked his girlfriend, the dragon girl that "Your dragon smell is very serious. How can I get rid of this smell?" The dragon girl said that "My smell will be disappeared when I pass through the elephant grasses." Thus, when the Ninggawn Wa Magam married the dragon girl, the dragon girl was asked to go through the elephant grasses so the smell of the dragon girl was disappeared. Since then, we were told briefly that the Kachin people started the wedding that included passing through elephant grasses activity. According to Kachin traditions, to marry a girl, the parents of the bridegroom needed to ask permission from the old Mayu (bride clan). Dama (bride-taking clan) needed to tell about who they were planning to marry so the old Mayu investigated the girl who their Dama was planning to marry. If the old Mayu thought that all were OK and if they also didn't have a girl in the old Mayu family to let their Dama marry, they gave the permission their Dama to marry the girl who their Dama wanted to marry. The old Mayu also agreed to accept the girl as their daughter and sister of the old Mayu clan. The old Mayu gave a Nba Yan (a traditional scarf) to the parents of Dama as evidence of giving permission. Then, the parents of the bridegroom brought the evidence from the old Mayu and went to the parent of the bride to ask their daughter. When they were going to ask the bride, they had to bring a load of the baskets with full steamed sticky rice, two bottles of alcohol and chicken, two dried fish, ten eggs and two pieces of ginger. All should be bundled, and put into two baskets (ordinary baskets carried by women). When it was to ask the bride, Num San Hpaga (a type of price paid for a bride) needed to be prepared first. The first one was Num San Hpaga, then to add the Nba yan that was given by the old Mayu, also to include one Num San gong, and then also to include a carpet that was for the father of the bride. These all needed to be brought. Then, a pipe-stem that was used for smoking also needed to be included. Then, a viss of silver shall be included as well. After all these above mentioned items were ready, two women should participate to carry the baskets. And, an agent who would serve as a middle-man or spokesperson arranging a marriage of the Dama clan and a cousin or sibling of the Dama clan should participate to go to ask the bride. All are four persons: two women to carry the baskets, one middle-man, and one cousin. Then, they go to the new Mayu house and the Mayu clan would also accept the baskets that were included steamed sticky rice, eggs, and alcohol. After the Mayu clan accepted the baskets, they would open the food from the baskets and they ate together. After they ate the steamed sticky rice, chicken, egg, and alcohol together, the father of the bride would talk about he accepted the process of marriage. The Mayu clan would also assign one middle-man. Then, two rooms were also to be reserved: one was for the Mayu clan and one was for the Dama clan. The agents from each clan would sit in their respective rooms. Then, after they all had done eating, the Dama agent would pay first Num San Ja, which is also called Nsin Ja (a type of price), and then the Mayu would accept the price. After the Mayu clan accepted the price, as a second step, they would ask the Dama clan that "Did you get the evidence of the permission from the old Mayu clan? Did you bring Nba yan?" The Dama would say that "Yes, we brought here," and the Dama would give it to the new Mayu clan. Then, the Mayu clan would say that "Now, we accept and give our girl for you as you asked. But, let's also ask the bridegroom and the bride whether they both agree or not." This step uses these days but it wasn't in the past. In the past, if the father of the bride said to his daughter to marry anybody who came to ask his daughter, the daughter could not reject what her parents said. If the father of the bridegroom also said to his son to marry any girl he arranged, the son had to marry the girl who the father of the bridegroom arranged for him. But, in today's era, the bridegroom needs to provide evidence called lik lai, which shows he agrees with the marriage process. When the bride also provides the lik lai, it is to proceed with the marriage process. Then, all the types of the price to be accepted and the middle-men from both sides would start talking. When they started talking, as the second step, the Mayu clan would ask that "Pay us eight types of price. When you pay all we asked, we will give you a sword and a spear that show about the Mayu has agreed to give the girl to the Dama clan." It was a brief process. The Dama also paid eight types of prices. Among the eight types of price, no. 1 was a ten-hand spans gong, no. 2 was a buffalo, which should not be a male buffalo - should be a female buffalo, no. 3 was a gun, no. 4 was a blanket, no. 5 was yam hpau lawng (gun powder), no. 6 was Lakhkit (a type of price), no. 7 was silver, and no. 8 was kumhtung gau (a type of price). After these eight items are paid, the Mayu clan would give permission and be blessed. Then, the middle-men from both sides would sit together and the middle-man of the Mayu clan would give the sword and spear. The middle-man of the Mayu clan would give Kahtan Ru (a plant that spread a lot of roots) and would say that "When our daughter becomes a wife of your house, we bless that our daughter to give birth a lot of children like this the Kahtan ru." Shagyi is also a type of plant that can easily grow a lot of plants. It also meant to grow prosperities a lot. The middle-man of the Mayu clan would give the spear that was glued Shagyi and the sword along with the blessing. When the Dama got permission, they would also discuss when to do a ceremony of a bride. They looked at the calendar of the moon and chose a wedding date, usually the beginning of the month and they made the decision for the date. Then, to do the ceremony of the bride, the Dama clan was asked to bring a necklace to give grandfather of the Mayu clan. The Dama clan was also asked to bring a cow to give to the mother of the bride. After the Dama clan brought that, the Mayu would make the ceremony of the bridge. The Dama clan was also asked to bring a gift cow to use in the ceremony of the bride. Then, the Mayu would make the ceremony of the bride. After the ceremony, about 20 or 30 people, which should not be an odd number and it should be an even number, also can be 40 people would accompany with the bride. All other relatives of the bride would also go together with the bride. Cousins of the bride clan also needed to prepare a type of price called Kungdawn Ja Hpaga. The grandfather who would take Shawa Nang necklace (a Kachin traditional necklace) needed to provide Pahkap nba (a kind of blanket) because he would get a price called Mun Ja. The grandfather needed to provide Pahkap nba and a silver bag and a silver scabbard to the bridegroom. All sides of cousins provided two big shallow pots and two small shallow pots. A Shakawng ri (a type of price) was also provided. Then, the main Mayu clan needed to prepare a big basket, which should be included earrings, rings - it should be gold things - a set of utensils, clothes that need for the bride. These should be put in the Mayu clan's basket. And, a small basket should be prepared by a cousin of the Mayu clan. The basket should be included the things that were related to the man, the bridegroom. Shallow pots, sword, and spear needed to be prepared. The bed also needed to be prepared. After they prepared everything, all the items were usually brought by horses in the past. Then, the Mayu clan would go to the bridegroom's place on the wedding day as they already decided the date. When they got to the bridegroom's house, they went to the wedding ceremony by passing through the elephant grasses. The Dama clan would prepare two cows, two pigs - all should be even number - also ten chickens for the wedding party and it was to show respect to nats. Then, the Dama clan would show the bride to the nats. And, they will worship the nats and show the bride to the nats. The wedding was done so. In the evening, they would also do an activity called Lanyi. There was a Lanyi party where only Dama men were allowed to join. No Mayu person was allowed to join there. Despite Dama, it was not married Dama people and it should be adult and single who hadn't married yet and could listen. Two persons from the Mayu clan were also allowed to join there. The whole night, the nat-priest told the bride how the new couple should do. The nat-priest would say that "From today, your father is your father-in-law. Your mother is your mother-in-law. Please respect your father-in-law and mother-in-law as you respect your parents. Also serve food them as you serve your parents. You two alone should not cook curry separately. It is not good. It will destroy the family. Don't cook the curry for yourself alone. You two should love forever because the nats of you two are also combined now. You two have to respect the nats - nowadays, the Christian era, need to respect God. You two should not do what your ancestor nats don't like. As your ancestors and your parents-in-law, you should give birth a lot. You also need to treat other relatives of your husband such as serving food and taking care." The nat-priest would say like that everything. They talked the whole night and did a Lanyi party to talk about what the new couple should do in the couple's life. The Jinghpaw people did the marriage process like that as a traditional practice. Later after three and four children, if the couple had an argument and the parents-in-law were also not able to solve it, they would call all the relatives of the bride who were involved in taking the prices of the bride and asked to solve the argument between the couple. The relatives of the bride were asked to teach their daughter. They would say that "You can't return your Mayu home. You have to stay well here." The marriage process of the Kachin people was like that. All relatives from all sides needed to involve and affirm the couple. Therefore, the couples were very strong in relationship. It is like today's Christian marriage process, which is to build in love. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Numwan Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni a numwan numla lam. Moi shawng de anhte jinghpaw amyu sha ni gaw numwan numla lam hte ninggawn wa magam baren shayi la ai kaw na hkungran ai ngu gaw kumbang lai ai ngu hpang wa ai re . Ninggawn wa magam gaw baren shayi rau tsawra hkat ai shaloi sama baren sama nau manam ai re majaw ndai sama hpe gara hku jahkoi kau na i ngu na shi a sumtsaw jan baren shayi hpe shi san ai shaloi dai gaw kumhbang jun da ai lapran e lai wa jang gaw nye baren sa ma gaw tsai na re ngu ai kawn na ninggawn wa magam gaw baren shayi hpe la ai shaloi kumbang jun da ai kaw baren shayi hpe dai kaw lai shangun ai shaloi shi a baren sama gaw tsai mat wa sai da. Dai re kaw na jinghpaw wunpawng amyu sha ni a kadun ai hku na kumba kaw shalai ai dai hkungran ai poi ngu gaw dai shani kaw na hpaw hpang wa ai re hpe kadun ai hku na nahte chye lu ai hku re. Rai na ya jinghpaw wunpawng htunghkring nga ai hte maren numwan numla na ngu yang kanu yen kawa gaw tinang a mayu ningsa kaw shawng ah hkaw ah hkang hpyi sa ra ai hku re. Mayu ningsa la lu sai kadai kasha la na ngu hpe dama ni gaw tsun dan rai jang mayu ningsa wa gaw dai la na jan hpe nye a ru sai ni hpe sagawn yu nna htuk sai hkrak sai nga jang gaw anhte a mayu kanu ni a shayi jaw sha na nnga ai re majaw naw nanhte ra sharawng ai dai num kasha hpe la manu. Dai hpe anhte a kajan kasha ngu nna mung anhte shamying la na re. Maw ndai ah hkang jaw ai nba yan mayu ah hkang jaw ai nba yan ndai rai sai, ah hkang jaw ai lit lai gaw ndai rai sai ngu nna mayu kanu yen kawa wa gaw dama kanu kawa ni hpe jaw dat ai hku re. Rai nna dama kanu kwa ni mung dai mayu kanu kawa a lit lai dai hpe yu nna anhte shanhte shannu ni ra sharawng ai num kasha hpang de dai ni a mayu ningnan ni hpang de sa hpyi sa wa ai hku re. Sa hpyi sa wa ai shaloi nbaw shat lit langai, dai hte chyaru tsa shat lit chyaru tsa hte u tsa palin lahkawng rai nna, shat nga jahkraw gai tsu lahkawng u di 10 rai nna ndai shanam tawng 2, ning re na shanam tawng nre dingpa i, shanam dingpa 2 rai na shabawn nna, shingnoi langai hta bawn na shingnoi 2 gup hku na dai kaw numhpyi sa ai hku re. Numhpyi sa ai ten hta dai kaw hpu ja gaw numsan hpaga ngu ai shawng lajang ra ai. Numsan hpaga gaw nambat 1, mayu ningsa wa a ah hkaw ah hkang jaw dat ai nba yan langai bang na, rai nna numsan bau ngu langai bang na, dai kaw na mayu du wa dung na mayu salang wa dung na dung na kawzaw panyep langai la sa ra ai. Dai kaw na ndai mahka kinya lu ai baw mahka i malut lu ai kinya malut kinya ngu ai malut kinya langai, lawm ra ai. Dai kaw na gumhpraw jaw ai langai lawm na e dai rai nna numhpyi dai hte jahkum nna shingnoi gun ai num lahkawng rai na, kasa dama kasa langai woi na, kahpu kawa langai woi na yawng mali, shingoi gun ai ka gun ai num lahkawng i, kasa langai kahpu kawa malai langai rai nna num sa hpyi sa wa ai re. Dai mayu ningnan a nta de mayu ningnan ni kaw na hpyi sa wa ai shaloi dai shat lit ni e u di sa hku lit ni hpe jaw da ai hte maren sa jaw da ai hte maren mayu nna ni mung dai shat lit 2 hpe hkap tau la sai. Hkaptau la ai kaw na shat lit dai ni hpe hpyan nna garan lu garan sha sai i, garan sha wa ai kaw na shat sha dai u di tsa hku ntsin shat lit ni hpya sha ngut sai kaw na gaw mayu wa mung shi jaw shi ya lam hpe galaw sa a na re majaw hkap la sai hte maren mayu ni kaw na kasa kamang ngu ai langai shi mung san da na, rai na mayu gawk ngu ai langai san da gawk lajang na, dai gawk lajang na dai de mayu shayi jahta na ni dai kaw yawng sa nga na, dama ni hpe gawk langai san da ya na, dama ni gawk dai kaw mayu shayi jahta na matu gawk dai kaw sa dung nga na. Rai na yawng shat sha u di tsa hku lu ngut sa hpang gaw nambat 1 nsin ja, dama ni gaw kasa wa kaw n sin ja ngu ai ndai numsan ja i nsin ja gaw numsan ja numhpyi numsan ja rai nga ai, dai hpe shaw ya ai hte rau mayu ningnan ni hkap tau la sai. Hkaptau la sai hkaptau la sai hte maren gaw nambat 2 hku na gaw mayu dingsa ni gaw mayu ningnan ni gaw bai nanhte a mayu dingsa ah hkang jaw ai, ah hkang jaw ai hpu ja lu sai kun? Ah hkang jaw ai nanhte a n ba yan gun sa ai kun ngu, dai hpe gun sa sai ngu na mayu dingsa ni hpe mayu ningnan ni hpe jaw da sai, dai tau la sai hte maren gaw mayu ningnan ni gaw e anhte mayu ningnan ni kaw na gaw nanhte sa hpyi ai ni hpe jaw sai ya sai re. Raitim mung ya la na wa na yen a myit hkrum ai naw galaw ga, ndai prat gaw dai i moi prat gaw dai nnga ai. Moi prat gaw mayu wa mung shanhte a shayi hpe wa ra ai makaw malu wa ra ai ngu jang, kanu a ga hpe nmai la le ai wa ra ai, dama ni mung manaw magam nang dai kasha la ra ai ngu jang n la le ai hkap la ra ai hku, raiitim mung ya dai ni na prat nna hta gaw wa na jan nambat 1 gaw la na la wa a lit lai myit hkrum sai ngu i lit lai dai shaw madun na. Dai hpe wa na jan mung myit hkrum sai ngu lit lai shaw jaw ai hte rau gaw dai kaw mayu shayu gamung gaw hkrum sai hku re. Re hpe ja hpaga ni yawng hta la na kasa kamang 2 yen dai kaw shada shaga hkat wa na. Shaga hkat wa ai kaw na gaw nambat 2 hku na gaw hpaga mayu ni gaw bai hpaga 8 dat mu dai hpaga 8 dat ai hte rau gaw anhte mayu ni jaw ya ai nhtu jaw sai ya sai ngu ai nhtu ningri jaw ya na re. I rai sa, re dai gaw kadun ai hku le i, dama ni mung hpaga matsat jaw sai. Hpaga 8 ngu ai hta gaw nambat 1 gaw, bau shihkam bau rai na, nambat 2 gaw, nga wuloi rai na wuloi kanu wula n re wuloi kanu i nga wuloi kanu rai na, nambat 3 sanat rai na, nambat 4 n ba buchyung rai na, nambat 5 yamhpau lawng, nambat 6 lahkyik, nambat 7 gumhpraw ru joi, 8 hta kumhtung gau ngu ai dai hte 8 dai hte jahkum jaw ai hte rau gaw mayu ni gaw rai sai jaw sai ya sai re ri nhtu ngu na mayu kasa wa koi kaw na shaman nna i dama kasa wa rau mayu kasa wa yep rai nna, dai kaw mayu kasa wa gaw nri hta sagyi ni mam shagyi ni yawng shakap tawn da ai ndai shagyi shakap na. Dai kaw na ndai kahtan ru i kahtan ru ngu gaw kahtan langai hkai dat jang ru grai hpra wa ai le i grai hpra ganing gana mung grai du wa ai majaw gaw anhte a kajan kasha gaw nanhte jan tai shaloi jaw ya ai shaloi ndai kahtan ru zawn kashu kasha mana maka mayet maya wa u ga ngu ai shaman chyeju i rai na shagyi gaw shagyi mung grai law mai ai grai law ai. Grai law ai rai shagyi chyinghkrang zawn na kachyi sha myi kabai bang tim hkai timmung mana maka lu wa u ga, su wa u ga ngu i shaman chyeju made ai majaw i mayu kasa wa gaw dai shakap ai nr ri rawng ngu ai dai hta nhtu htu nawng kap, htu nawng ngu ai gaw moi jiwoi jiwa jinghpaw ni a prat hta majan kasat ai i grai dang ai majan kasat dang ai ri nawng dai re goi, dai kap di na jaw dat shaman dat na jaw dat ai i. Dai dama wa la sai kaw na gaw galoi sharawt la na ngu i ndai nhtoi hpe bai masat masa galaw da ai hku re. Rai yang gaw nhtoi lamu shata hpe yu nna lamu shata ndai shata praw i praw de nhtoi kaja hpe masat na praw de hkungran na matu bai mayu shayi lahkawng daw dan da sai i, myit hkrum daw dan da sai i. Reng gaw anhte a kajan kasha hpe anhte sharawt ya na matu gaw yu ju yu ji wa hpe kachyi gaitawng shawa nang kachyi 100 dan ai gai lit langai la sa mu. Kanu a matu chyu di ja ngu ai chyu di nga chyu di nga langai dun sa mu ngu ai. Dai dun sa yang nanhte hpe sharawt ya na, rai na dai sharawt sha poi a matu kumhpa nga ngu ai langai dun sa marit nga lahkawng dun sa na kachyi gali langai la sa na dai ni la sa masat tawn da ai nhtoi hta i dai la sa ai hte rau mayu ni gaw shayi sharawt sha poi galaw na. Poi ngut ai hte rau dai kaw num sa manam 20 rai yang 20 rai na 30 rai yang 30 i e dai hku tai nmai ai gup gup gup 2 hkrum hkrum 40 rai yang 40 e dai hku na num sa manam dai num nnan jan hpe sa ia le i sa ai hte hpawn dai kaw na hkan sa ra ai kahpu kanau ni yawng rai rai hkan sa ra ai kaw mayu shayi mayu ni lawu lahta kahpu kanau ni i kungdawn ngu ai nga ai. Kungdawn ja hpaga dawn sa ra ai. Shawa nang kachyi la na kaji wa gaw mun sha sha na re majaw shi gaw tinang a kahkri hpe pahkap n ba ngu ai jahpye ra ai. Pahkap nba hte n hpye gumhpraw nhpye gumhpraw ningga i pahkap nba hte gumhpraw n hpye gumhpraw ningga dai hpye jaw ra ai hku rai nga. kaji dwi wa gaw rai na lawu lahta kahpu kanau ni gaw didam kaba 2 dawn ai didam kaji 2 dawn ai. Dai kawn na shakawng ri ngu langai dawn ai Dai kaw na mayu madung wa gaw shingnoi kaba ngu ai langai dai hta lakant ndai tachyawp hte lakant ni ja rai bang ra ai dai kaw ja bai bang na yawng ban wan ni yawng hkum hkra lakung ni hkum hkra ban wan hkum hkra shi a labu palawng tinang a kajan kasha wa bu hpun na palawng i yawng dai kaw hpring hkra hkum hkra dai mayu kungdawn shingnoi hta bang ra ai. Rai na shingnoi kaji hta gaw tinang a kahpu kawa langai wa hpe dai kaw bawn shangun ai lu hta bu shingnoi kaji hta gaw shat lit ni aw shat lit gaw nre le kaga la hte seng ai i noi la ngu ai re gaw dama la hte seng ai bawn ya ai. Dai kaw dai bawn ya nna hte myi na di bawn ai nhtu nri bawn ai. Yup ra bawn ai dai zawn re yawng hkum hkra rai sa nga dai hku na sa mat ai i, moi prat gaw ja hpaga ni htaw ai gumra, ja htaw wu tang ngu langai nga ai gaw dai gumra ni gumra 2 dai hta htaw sa wa ai, ohra de dama ni galoi hkungran na ngu ai myi mayu ni tsun dan sai dai kaw i dai hku kalang ta hkungran poi mandat de kalang ta hkra di na, dai hku na kumbang ninghpang e lai ai i, kumbang jun da ai kaw lai rai na dai kaw dama ni nga 2 sat na poi hta i nga 2 sat ai, wa 2 sat ai, yawng gup gup gup u 10 sat na dai zawn re sat na jinat hpe i dai mayu i tinang a kajan kasha hpe mung nat bai madun la sai. Dai kaw nat jaw na wa htau rai na nat bai madun na, oh ra dama ni a nat i dama ni nawku ai nat de sayin jahpan dai de jaw dat na. Dai hku re na hkungran la ai hku re. Rai na shana de du jang langyi ngu ai bai galaw ai. Hkungran ngut ai hpang labgyi poi bai nga sa, langyi poi dai hta gaw ndai dama la ni sha dai kaw mai dung ai. Mayu ni langai mung nmai dung ai, dama la ni sha dai kaw sa dung ai. Dama la ni dama kanu kawa ni nre le i ram ai madat chye ra ai num garai nla ai shabrang ni shabrang ni sha sa dung na, num nnan de na ni gaw dai kagu karat num nnan jan shi a malai tai ai langai dai kaw sa dung na yawng gaw 2 sha re. Dai na shana tup langyi dumsa wa gaw num nnan hpe dinghku de ai shaloi gara hku de ra ai ngu ni yawng tsun dan ai. Dai na kaw na gaw na nwa gaw na n gu rai sai, na n nu gaw na nmoi rai sai i, nmoi yen n gu hpe na n nu yen nwa hpe hkungga la ra ai na nnu yen nwa hpe shadu lu shadu jaw ai hte maren na n gu yen nmoi hpang dai hku na shadu jaw lu shadu jaw na. Rai na nan la hkrai shingkai shat mai kaga kachyi mung ngalaw lu na ndai, dai shat mat kaga galaw ai ngu gaw n kaja ai lam re. Dinghku jahten ai lam re majaw i kagu yen kamoi nmu ai kaw shat mai kaga kachyi mung n mai galaw sha ai ngu dai re na, nan shada tsawra ai lam hpe prat tup prat shang ndi nhka na nat mung pawng sai re majaw gaw nat nra ai bungli hpa, na a nat gumgun gunhpai kaji kawoi le i nat jaw ai gaw kaji kawoi hpe re gaw, moi kaji kawoi jaw ai gumgun gumhpai hpe hkrit hkungga ai hte maren ya hkritstan prat hta karai kasang hpe hkrit ra ai hte maren le i. Karai kasang a chyum mungga hte maren hkrit ra ai, moi gaw tinang a kaji kawoi gumgun gunhpai hpe hkrit hkungga na gumgun gumhpai nra ai hpe nan 2 hpa mung ngalaw na gumgun gunhpai ra ai hpe maren n gu yen n moi ra ai hte maren mayet maya na kashu kasha de sa wa ra ai ngu ai kahpu kawa na a lawu lahta na n gu n moi kaga ni hpe mung dai hte maren nang gaw jinghku jingyu hpe shang jang tsa pyi jaw lu ai, mayu de na ni du jang kadai hpe mung tsa pyi jaw lu ai, shan jahkraw htu jaw na, tsa pyi jaw na, ah tsawm re na shat shadu lu shadu jaw na gawn lajang na ngu na yawng tsun dan ai i. Dai du hkra yawng tsun dan na dai shana tup nhtoi htoi hkra langyi ndai num ningnan hte la ningnan wa dinghku de na hkan sa ra ai tara ni yawng hpe hkan tsun dan na dai hku na jinghpaw htunghkying a nawku htunghkying aw hkungran ai htunghkying i dai hku galaw sa wa ai. Yat htawm hpang de kashu kasha 3, 4 lu ai hpang gali galaw rai wa jang kagu yen kamoi i tsun ndang jang myi hpaga sha ai mayu de na salang ni kaji dwi a kachyi 100 sha ai kaji dwi wa ni dai hpe bai shaga ai. Nanhte a kasha nanhte a kahkri hpe sharin shaga mu ngu u dai na dai ni gaw bai nang mayu ga nmai wa ai. Ndai kaw ah tsawm re na nga dai sharin shaga na i jinghpaw a kun dinghku jinghpaw wunpawng amyu sha ni a dinghku de ai gaw dai hku yawng mayu shayi yawng kahpu kanau ni yanwg myithkrum na dai hku shangang shakang hpu ja sha na shangang shakang na gaw de ai re ai majaw gaw kalang mi num la jang garan wa ai ngu i nnga ai ngang kang ai dinghku de ngu ai ndai dai ni na anhte a hkristan dinghku ngu ai tsawra myit i yesu a tsawra myit hte maren hkristan dinghku hpe gawde sa wa ai ngu ai hte bungsa wa ai hpe mu mada ai hku rai sai. Yaw chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0283
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa26
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0283
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0283
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) The story is how Kahtan bamboo grown in the opposite direction. All bamboos' stem is smaller than its root. Among bamboos, Kahtan bamboo is quite different. Its root is smaller than the stem. That's why people say it grows upside-down. This is how the story started. Long ago, a strange egg was found in a village. And it looked like egg. So, the family that found the egg, boiled it. The longer they boiled, the more egg multiplied. Therefore, the family couldn't finish the eggs. When the head of village heard about it, he said, "Don't have it alone. You should share with others." Therefore, the villagers held a feast by worshiping Nats (they are kind of spirits which protect human). All villagers boiled the eggs and had together. However, a grandmother and her orphan grandson were not invited as they were poor. So, except two of them, all the other villagers ate the eggs. The orphan grandson went around near the villagers as he also wanted to eat. But no one asked him to join with them. In the evening, after the villagers had finished all, he went there again and licked the leftovers on the banana leaves. The egg which they boiled and ate was snake egg. So, the snakes made to rain and increased the water level. Then, the whole village was flooded. All the villagers ran away from the village. But all those who ate the eggs were drowned and dead. Even though they climbed a tree and stayed there, they were drowned at last. The grandmother and her orphan grandson also run away from the flood. Even how many mountains they passed by, the flood still reached to them. At last, the grandmother was so tired and couldn't run anymore. She brought a walking stick to support walking. When she got to a mountain, she was exhausted and shouted, "Flood, please stop here and return to your place! I also cannot run anymore." There she also placed her walking stick in the ground upside-down. So, the bamboo grew in the opposite direction. And the flood was stopped there. Then, the grandmother and her grandson could escape from it. Except them, all the other villagers were dead. As the grandmother still could give birth, a new generation was arisen from them. The walking stick which she placed in the ground upside-down, grew as a bamboo later. It was named as Kahtan bamboo. As it grew upside-down, its root is small and the stem is big. This is why Kahtan bamboo grows in the opposite direction. Transcription (Lu Awng) Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam rai na re, kahtan kawa n htang tu ai maumwi kawa ni yawng gaw n pawt de kaba ai, dai ni gaw n pawt kaw na tu ai majaw re. Ndai kawa ni yawng hta lak lai ai gaw kahtan kawa ngu gaw ndai ram sha law ai, shi gaw n pawt de kaji ai dai majaw shi gaw nhtang tu ai re. Dai nhtang tu wa ai maumwi gaw ndai hku rai nga ai, moi mare langai kaw mare ting wa she di langai mi mu ai da, u di zawn san re hpa baw di re nchye, dai majaw mare dai mu ai ni gaw dai hpe shadu yu, oh shadu magang law magang, kade shadu tim law, shanhte nta masha hkrai nshama dai majaw hpang gaw anhte jinghpaw ni gaw mare kaw ah gyi wa mare salang wa mung na mare salang wa mu dai majaw e ndai nan nu hkrai hkum sha mu ngu dai majaw mare kaw poi galaw sai nat poi galaw hkra rai na she u di dai hpe shadu sai da manu mana law mat wa ai, kachyi sha law re u di law hkra law mare ting shadu sha sai da. Yawng shadu sha dai shaloi she jahkrai ma yen dwi nga ai. Jahkrai ma yen dwi hpe gaw kade n shaga ai e ndai ni masha nsawn ai re nga shanhte oh n gun ja ai ni shanhte mare kaw moi tsa mai ai shanhte hkrai sha sai da. Sha rai she jahkrai ma gaw grai ngat ai loh, masha ni grai mu gaw nga sha gaw sha mayu re di kayin hkawm ai hku rai nga, kayin hkawm re she shi hpe kade n shaga la ai, shana de ndai ni yawng sha kau hkang kaw sa na lahpaw hkan loi kap taw lahpaw hkan makai da hkang dai mata sha ai hku nga, jahrai ma gaw dai mata sha ai hku nga, nau ngat ai majaw dai mata sha, dai shana kaw na hpang de yu yang wa dai wa lapu di re hku nga ya ndai lapu puren di re ngu di she baren ni gaw hka shaing sai hku nga hka marang jahtu hka kaba sai da hka kaba hkrai kaba kaba hkrai kaba wa da. Mare dai ni yawng hka lim hprawng yawng hprawng myi lapu di sha sha ai ni yawng hka lim dep na si langai kaw du yang hpun ndu kaw hprawng hpun n dung kaw tim hka bai lim langai kaw du tim bai hprawng hka bai lim hprawng sai da kei shan dwi mung bum marawn kade lai tim hka bai dep nang dep nang rai jang she hpang kadwi gaw hkawm mung njin sai kaning njin mat sai. Nau ba kalawp mat jang she kadwi gaw sumdoi langai hte hprawng ai. Sumdoi hte da she tuk tuk tuk hkawm re she hpang jahtum gaw kadwi gaw marawn langai bum langai kaw du wa nau ba wa ai majaw e dai kaw shi gaw matan ai shi gaw hka nang e ndai kaw na zim sa nu ndai kaw na gaw nang nhtang wa sanu ngai mung njin sai kaning ndi sai ngu di shi gaw shi doi nga ai sumdoi hpe nhtang hku na hput di jun na she dai kaw shi manu mana matan sai hku nga karai e garum rit ndai kaw na hka gaw zim sanu ga ngu manu mana tsun yang she hka gaw dai kaw na she hka kaba gaw sumdoi jun da ai kawa nhtang jun ai kaw na n htang mat ai. Nhtang mat na she da hka gaw dai kaw hkring mat ai. Dai majaw shan dwi gaw dai kaw na lawt mat sai majaw dai mung hta gaw masha nnga mat sai shan dwi gaw raitim shandwi gaw asak naw ram ai she nrai i shandwi kaw na she masha ni gaw bai lawhtam wa ai hku nga, dai majaw kawa dai kadwi sumdoi dai nhtang hku hput di da ai kawa wa hpang e tu wa ai. Tu tu tut tu wa na she kawa dai gaw kahtan kawa ngu rai na hku nga dai majaw shi gaw nhtang jun da ai re majaw npawt de mahtang kaji nna she ndung de mahtang she kaba mat wa ai re da. Kahtan kawa nhtang hku tu wa ai gaw ndai hku rai nga ai law.

Extended Data

ID
KK1-0284
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa27
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0284
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0284
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about how a bird made a nest. Birds told each other, "Hey. Even human beings have their houses. So, we also need a house. But we are not as smart and intelligent as a human. Let's imitate and do as the human. Let's build a house the same as the human's house." Then one bird asked, "Where can we look?" Another bird answered, "There are some people who are building a house now. Let's go and look at that!" Then the bird with a short tail went there first to look how a house was built. People were about to build a house. They were making floors and putting the posts beside it. And they were just making the ground flat. Then what the bird thought was, "Ahhh, to build a house, we just need to do like that." Today, the bird with a short tail laid its eggs on the ground. He thought that was the house. He had to build a house like that. Then another bird went to look there the next day. It was a pigeon. He went there. What he saw was that people were laying the rafters for the roof. Then he thought, "It is the way how people build a house." Since then, the pigeon's nest was on the edge, even their eggs were about to fall off. Then another bird went there again. At that time, he saw that there were only posts. He thought, "Ahhh, people build a house by putting the posts up everywhere." So, a green jay bird's nest was like a post. Later, a white-throated munia went there to look at how people built a house. When he went there, the house was all finished. Only a window was open when he looked at it. When the house was all finished, only a small window was open. Then, he thought, "Ummmm, a house is built like that." Even though the white-throated munias were small birds, they built their nest big. They opened only a small hole and went in there. After that, a hornbill went to the people to look at how they built a house. After seeing that, he thought, "A house has been built like this." They built their nests tight and lived there. They couldn't look at the house till the house was built entirely. They deduced that a house must be built in that way according to only what they had seen. They imitated the way how people built a house. Then they built their nests like that. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) U Ni Gaw U Tsip Tsip Wa Ai A Lam re. U ni gaw shanhte mung “E shinggyim masha ni pyi nta lu ai rai ma ai lo. Dai majaw anhte mung nta gaw ra sai. Tim anhte gaw shinggyim masha ni ram machye machyang n chye majaw, Shinggyim masha ni kaw yu la ga.... Shinggyim masha ni kaw yu na she anhte mung shanhte gap ai hku galaw ga." “Taw gara kaw yu na?” “Ya aw nta gap ai nga ai, shinggyim masha ni nga ai. Dai majaw sa yu ga." U Dangut ngu mai tum tum rai shi shawng sa yu. “Sa yu sanu. Sa yu.” Shinggyim masha ni nta nnan gap maw di, panet nnan gayet di shadaw sha jut hput hput dai sha hput hput di da. Ga naw shawt nga ten nta dinghput shara. Aw u dangut chye ai gaw. “Aw nta ngu gaw ningre ga kaw ning di hpan she re hka!” Ngu di. U dangut gaw dai ni du hkra ga kaw di di ai hku rai nga shi gaw. Ndai nta rai sai. Shi nta rai sai ngu na shinggyim masha ni ning rai rai ma ai. Hpang jahpawt langai bai sa yu. Rai yang gaw u ra bai sa yu da. U ra bai sa yu yang gaw lapa hkrai. U ra mu hkrup ai gaw lapa hkrai rang rang di da. Lapa hkrai rang rang re da. “Aw.. Nta ngu gaw ning rai galaw hpan she rai hka!” nga di. U ra a u hkru tsip gaw dai ni du hkra, jaran ning u di pyi hkrat na zawn zawn re kaw she u di di ai hku rai nga. Bai langai bai sa yu shadaw hkrai rawng rawng di da ai da. “Aw shinggyim masha ni gaw ning re arawng rawng re hkan she nga ai hku rai hka!” ngu di. Arawng di nga ai hku rai nga dai sumpyi ni bai rai yang gaw. Hpang she u byit bai sa yu ai da. U byit bai sa yu yang gaw nta yawng ngut sai nta yawng ngut sai. U byit gaw kaji sha sa yu yang she nhka sha hpaw rai. Nta yawng ngut di chyinghka yawng la da shaloi. Kadinpawk langai sha loi hku wat dai hku wat sha hpawk rai di nga taw. U byit gaw “Aw.. Nta ngu gaw ning di gap ai hpan she rai hka!” ngu di. U byit gaw dai ni she kaji tim yawng tsip hkrai tsip, tsip hkrai tsip, yawng manu mana di di hku chyi sha hpaw di dai kaw na lup lup rai. Hpang gaw dai u gaw hkyingrang ni mung dai hku sa yu ai hku rai nga. Dai majaw shanhte gaw “Aw..nta ngu ding di nga ai hpan rai hka!” ngu di. Yawng chyip chyip di nna she dai kaw nga ma ai da. Shanhte gaw ngut hkra gaw n yu la na she. Ndai shanhte sa yu ram sha mu ai hpe sha galaw nna “Nta ngu ning rai re ma ai.” Ngu di shinggyim masha ni kaw na yu la di u ni dai hku tsip shanhte nta hpe dai hku galaw ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0285
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa28
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (by Seng Pan) This story is about a blind man who stole a gong. Once, there was a blind man. Even though he was blind, he wanted to get married. To ask a girl's parents for her hand, he needed to give at least a gong to the girl's family. So, he went near a house to look for a gong. As he didn't hear any noise, he thought there was no one. Therefore, he went into the house. There he found a gong. Then, he grabbed it and ran out quickly from the house. As he ran the whole day, he thought he reached to a really far place and the owner couldn't catch him anymore. As he planned to check whether the gong he stole had holes or not, he played the gong. (That's why in Kachin culture, bride's family always plays the gong which is given as bride wealth from groom's family. It is to check whether the gong has holes or cracks. Even though you have repaired the gong not only with a hole but also with a crack, it produces different types of sound when you play it.) The blind man thought he ran the whole day. But actually, he went into a ditch around tomb which was dug around the tomb and deep enough for a person. There he ran in circle for the whole day. But in his mind, he considered that he reached to a really far place. Even his legs felt pain. So, he played the gong. As soon as the owner heard the sound, he realized it was his gong. When he looked around, he saw the blind man with his gong in the ditch. He took back his gong and hit him for stealing it. The blind man got angry and intended to take revenge on him. He asked one of his blind friends to help him and said, "A man beat me for stealing his gong. We, the blind men, should defeat him back. Let's take revenge! If not, they, the sighted men will take control of us." "We are blind. How can we catch him? He could easily escape from us," his friend replied. So, he suggested, "I will go into his house from veranda. At that time, you jump in from back veranda. Then he will not have the way to escape. That time, we can beat him." His friend also agreed and decided to do the same as his suggestion. The one who stole the gong went into the house from the front veranda and his friend jumped in from the back. Both of them brought a stick and run into the house. That time the gong's owner ran to another veranda which was at one side of his house. Since both of them were blind, they thought the one they beat was the owner. But actually, they were beating each other. The house owner was just standing near them and laughing at them. When they met at night, one of the blind men said, "He hit me so hard but I also beat him badly." Therefore, people always say it is such a shame that an ignorant person acts like he knows everything but in front of a knowledgeable person, he is nothing. Transcription (by Lu Awng) Ya gaw myi nmu wa a bau lagu ai maumwi rai na re. Myi nmu ai la langai mi nga ai da. Shi mung ga ya ngai mung num mung la ra, reng gaw ding ngai gaw myi nmu tim num sha gaw la ra, ngai hte bung ai gaw nga na re, dai majaw hpu ga bang ra gaw bau lu ra ai ngai mung, bau lu ra ai re majaw bau sanat lu ra ai majaw bau lagu na re ngu na myit ai hku nga. Sa sai da, nta langai kaw sa madat shingran madat yang aw masha nnga ai shara n dai kaw ngu di masawp di shang sai hku nga, shang masawp rai bau langai mu sai da. Rai sai ngu di shi dai la di hprawng sai hku rai nga, hprawng hprawng hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng shani tup hkawm sai da shi, ya gaw dai ram tsan sai re majaw ya gaw ndai nta madu ni gaw ngai hpe gaw n hkan dep sai. Dai majaw ya ngai la wa ai bau gaw baw ai mi re ga ai mi re nchye ai dai majaw ndai bau ndai ga ai kun baw ai kun ndai hpe ngai gaw chye ra ai. Dai majaw dum yu na re hku nga, anhte jinghpaw ni gaw num hpaga bang yang bau galoi mung dum ai. Dai hpaga bang yang bai dum ai ngu gaw ga ai mi re kapa da ai mi re chye na matu ga ai rai yang nsen amyu mi ngoi ai, kapa ai re yang mung, kei dung dung dung ngu dum sai da, dai shaloi she shi gaw shani tup hprawng sai ngu shadu ai wa anhte jinghpaw ni moi moi si yang lup hka ngu nga ai i ning re dai lup hka kaw lup rai na hku nga shi gaw kadawng loi shut du hkra lup, ning dagrawklup hka gaw ning masha tup ram ram sung htu da re nga lup hka kaw shani tup shainggrup ai shi gaw ndai myi nmu ai re nga ning re lup hka kaw ah wine kaw shinggrup hkrai shinggrup shingrup hkrai shinggrup shi na myit hta gaw grai tsan ai du mat sai ngu na dum dat ai wa she dai nta kaw na lai nta wang nhpan loi lai rai lup hka kaw lup rai na hku rai nga. Lup hka kaw shani tup lagaw she tsu hkra hkawm sai gaw nga shi gaw dum dat ai da, bau madu kalang ta bau mat ai hte bau ngoi ai hte hkrak sa yu yang gaw myi nmu ai la wa bau dum taw nga hku nga. Nang i bau lagu ai nang rai hka myi nmu ai la nga di hpat hpat na bau dai la kau ya sai da. Kaun sai myi nmu la dai wa gaw ngai mung myi nmu ai manang gaw nga ai ya nang hpe gaw ngai shakrip ra ai shakrip na ngu di shi mung myi nmu ai manang saw sai hku nga, myi nmu ai manang saw nna ya ngai bau lagu nna ngai hpe htim da ai la ndai re ngai hpe gayet ai la ndai re, dai majaw ndai hpe bai shakrip ga anhte myi nmu ai ni mung asum gaw nmai jaw ai, rai di myi mi ai shanhte ni anhte hpe dang na ra ai ngu, dai majaw anhte ganing di na deng gaw nang mung myi nmu ngai mung myi nmu anhte nang lup yang shi gaw gumhtawn zak hprawng soi rai yang an ganing di na, dai hku gaw nmai sai ngu da. Dai majaw nang gaw ngai gaw ndai ntawt de na lup rai na, nang gaw oh n bang oh ra maga na shang wa u, an hkrum sai loi gaw shi gara de n hprawng sai. Dai shaloi na shi hpe htem di ga ngu tsun rai sa deng gaw yaw ga, an na ndai hku hpaji daw ai hkrak sai ngu di, bau lagu ai la myi nmu ai gaw ning nbang de na lup, langai gaw ntawt ga na lung wa na lup, nang i ngai hpe ma ni htim ai gaw ngu lup shan gaw htim duk langai hpra hpra lang di htim shang wa na hku rai nga. Myi mu ai la bau madu wa gaw nang htingrep de, htingrep ngu gaw bay de bai n hka hpawk gumhtawn zak da. Shan lahkawng hkrum myi nmu ai reng gaw shan lahkawng gaw nang i ngai hpe di ngu di kei nta madu rai sai ngu di shan lahkawng gaw ja ji ji hkat na hku nga ji hkat rai myi mu ai la wa gaw dai makau kaw sha yu di htingrep kaw na le di mani du yu di nga nga. Shan lahkawng gaw manu mana yaw sai ngu hku na wa sai hku nga, wa re hto myi nmu re nga shana shan lahkawng bai du sa na tsun sai da, ngai hpe mung grai yaw ai raitim ngai mung manu mana n shayawm ai ngai mung manu mana yaw da sai, ngai mung grai yaw sai, langai mung ngai grai ah dep da sai nga ai da. Dai majaw myi nmu ni a matu nchye ni matu gaw tinang grai rai dum sai ngu tim manang myi mu ai ni chye ni a man e gaw hpa nre ai da.

Extended Data

ID
KK1-0286
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa29
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0286
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0286
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there were a mother and a child. Both were females. Mother was also a woman and her child was also a girl. The mother and the daughter were looking for a plant called Si Hka Pa. It usually grows on the sand near the river in the summer season. We also called Lap Chyang Lap (Black leaf). We used to eat the leaf and mix with sesame and eat it. The mother and the daughter were looking for Si Hka Pa on the different sides and they reached the confluence. The mother was only looking for the Si Hka Pa so she went throughout Mali river. The daughter was also only looking for the Si Hka Pa and she went throughout Nmai river. They just continued to find the Si Hka Pa and even could not care the time. Finally, it got dark and the daughter was calling that "Mother, where are you?" The mother was also looking for her daughter but she could not find her daughter. The daughter who went throughout the Nmai river thought that her mother might go throughout the Nmai river so she just continued to find her mother throughout the Nmai river. The mother who went throughout Mali river thought that her daughter might go throughout Mali river so she just continued to find her daughter throughout Mali river. Even though they walked a lot they don't see each other. So, the daughter who was in Nmai river side shouted that "Nu ye... Nu ye... Nu ye... (calling Mother)". The mother who was in the Mali river also shouted that "Sha ye...Sha ye...Sha ye...(calling Daughter). Even though they shouted the whole night and followed, they did not meet each other. Finally, the daughter who was walking in Nmai river side shouted "Nu ye... nu ye... nu ye...," and died after she could not shout an ymore. The mother who was shouting in Mali river side also shouted "Sha ye... sha ye... sha ye...," and shouted throughout Mali river without eating anything as she worried for her daughter. Finally, the mother also died after she could not shout any more. Then, the mother and the daughter became cicada. That's why all the cicadas that are living in Mali river side are making sound 'sha ye... sha ye... sha ye... sha ye..sha ye... sha ye...' until today. All the cicadas that are living in Nmai river side are making the sound 'nu ye... nu ye... nu ye... nu ye... nu ye... nu ye..' until today. The reason that they have different sounds although they are the same cicadas is because that the mother and the daughter were separated. Transcription (Lu Awng) Moi sha nu nga ai da. Dai kaw shan nu ni numsha kanu mung numsha kasha mung num, shan ndai si hka pa ngu nga ai ndai anhte mali hka hka kau de ginhtawng rai yang hka kau kumtsai jang kaw tu ai lap chyang lap ngu mung tsun ai, ndai hpe di sha nna anhte gaw kabaw chyanam rau gayau sha re, shan nu gaw dai tam hkawm sai hku nga, shan nu mali hka hku na tam sai da. Tam si hka pa mu di oh ra tawm kanu oh ra de tawm re, tam lung wa yang she hka mali nmai zup ai ning re kaw du mat ai da. Kanu gaw ndai si hka pa ai yu nna she mali hka maga de yawng mat na hku rai nga, mali hka maga de yawng tam hkawm mat, kasha mung dai si hka pa hkrai yu hkan na she nmai hkahku de yang mat ai da. Jan du ai mung n dum sai tam tam tam tam, re jahtum e jan du mat ai hku nga, jan du mat reng she kasha mung wat nu gaw ya ngu yang she kanu hpe nmu, kanu mung reng she kasha shamat sai da law, oh nmai hku de lung mat wa ai kasha jan gaw, kanu gaw hto mali hku de, Dai yang she shan lahkawng sawn ai gaw nu ndai mali hku de yawng na sai, ngu nna she ndai mali hku de hkan htik htik da. Mali hku de hkan ai kanu gaw sha ndai mali hku de ndai de tam mat ai rai na re ngu dai de chyu dai de hkan tik, kasha jan bai rai yang gaw nu ndai maga de sa mat sam sai ngu di ngai nu hpe ndep sam sai ngu di hkan tik tik da hkan tik tik kade hkan tim ndu da, deng she marawn sai hku nga ndai nmai hka maga na jan mung nu e nu e nu e nu e nu e nga da, nang maga na mali hkan na jan mung bai sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye ngu di ngoi ai da. ngoi hkrai ngoi ngoi hkrai ngoi shana tup ngoi tim ndep hpang jahtum gaw ndai nmai hka de hkawm ai kasha wa gaw nu e nu e nu e nu e nu e nga ngoi hkrai ngoi, shi nsen shi ngoi njin di dai kaw krawp si mat ai da. mali hka maga de ngoi ai kanu jan mung sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye kei hka hku dingyang marawn tam sha ye hkrai hpa mung n sha yawn ai hte marawn hkrai marawn hpang e dai kaw krawp si mat ai da. Dai wa shan nu lahkawng yen hkra tai mat ai da. Hkra tai mat na dai majaw mali hkahku de ngoi ai hkra mahkra gaw dai ni du hkra sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye nga shaga ai da, sha ye sha ye ngu, nmai hku maga de yawng ai mahkra hkra ni gaw dai ni du hkra nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nga dai majaw shan lahkawng hkra hkrai raitim naw shan lahkawng ngoi ai n bung hkat mat ai gaw kanu yen kasha hpe tam hkat ai kaw hka mat ai ta re majaw ndai hku ngoi ai nbung hkat mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0287
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa2a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0287
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0287
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) When we were young, we were told this story which is about how death drum was started playing in funerals. The story explains why we, Kachin people, play death drum in funerals. A long time ago, the death drum wasn't played in the funerals. When an old man was so sick, his relatives were informed to come and meet him. So, they also planned to visit him. And they all went there together. Among them, a man brought his drum. He told other relatives who remained at home that if their relative passed away, he would inform them by playing his drum and at that time, they had to start dancing "Kabung dance". They all came from a really far place. When they arrived at the old man's house, the rope which was tied to the drum was cut off and it was dropped from the man's shoulder. And it made a loud noise. That time the men who were at the back started dancing as there were told before. Then the man who carried the drum also picked it up and played. As they all were playing the drum and dancing, the family members of the old man also joined the dance. Since they were dancing together by playing drum, the old man who lay in the bed couldn't resist the drum's sound. So, he got up and danced together with his relatives. After they had danced "Kabung dance" for long time, they asked where the sick old man was. A man replied, "He isn't dead. He's just sick." And they looked for him in the crowd and found out that he also joined the dance. Therefore, they accepted that playing drum could encourage those who were sick, depressed and worried. That's why Kachin people starting playing drum in funerals to console the family members. It was played until Christianity arrived at Kachin state as it was forbidden by the pastors. In these days, the culture, playing drum in funerals, is revived and practiced again. Transcription (Lu Awng) Ya gaw kabung dum wa ai maumwi re, moi anhte hpe kaji yang hkai dan ai. Hpa majaw kabung anhte jinghpaw ni masha si ai mangbru poi hta kabung dum a ta nga yang moi da moi gaw masha si ai shaloi dum ai nre da. Ndai jinghku asak kaba ai langai mi kachyi ai majaw yawng hpe shaga sai yawng hpe shaga sai e ndai wa machyi sai loh, ndai wa si na zawn she rai sai nga hku rai nga, jinghku ni na di hpa mi nga nga anhte sa yu ga, sa yu ga nga na sa sai hku nga, sa na shanhte jahkrum ai da. Jahkrum na shawng kaw la langai mi gaw bau gun ai dai majaw la myi na oh kaw du yang si taw ai rai yang gaw ngai bau dum dat na yaw. E nanhte hpang na ni gaw kalang ta anhte kabung dum kabung ka ka ga ngu tsun ai da. Sa sai hku nga jinghpa myi kaw na gun di sa shanhte mare tsawm ra tsan ai kaw na sa wa lakang nnan she lung wa shi she tau hku kaw nnan lakang lai di tauhku kaw nding re kaw lup re hte ka jinghpa wa hprut da. Ka jinghpa wa hprut di bau ma doom nga dat na hku rai nga kalang ta hkrat di hpang na ni gaw nmu ai ni gaw aw nta tauhku de nlung shi yang ndai wa si sai, si sai majaw oh ra wa bau dum sai re kun ngu she ka hpang na ni gaw ka mat ai hku nga kabung dum di ka dai bau gun ai wa mung hpang na ni ka sai mu sai re nga she ndai wa si nna ka sai rai sai si sai re nga re sai ngu di bau bai hta la na dum tik tik da, dung dom dung dom dung dom ngu dum hpang na ni mung ka she ka ka she ka da. Reng gaw dai machyi gawn ai nta masha ni mung ka nang sai da, dung dom dung dom dung dom hpang jatum gaw machyi ai la wa mung bai yu nlu myit nga nchyi wa hku nga oh ra ni ka ai hpe mu shi mung kabu taw machyi ai masha mung rawt ka sai da. ka ka ka grai ba hkoi kabung dum dai kabung dum ka jin nna ba hkoi yang she taw myi yet si ai wa gaw nga da, taw nsi shi loh machyi ai she re loh nga da, e san san san reng gaw machyi ai la wa mung rawt ka taw di machyi ai masha pyi tam shamat ai hku nga. Aw ndai kabung dum ai ngu gaw masha machyi mat ai myit tsang mat ai yawn mat ai ma hkra hpe jahkoi ya lu ai she re, dai dai ni anhte ndai jinghpaw ni masha si yang mangbru poi kaw kabung dum ai ga ngu di abung dum ai hku rai nga, dai majaw ya anhte masha si yang kabung dum ai nmu i galoi mung dum ai. Ya ndai hkristan prat loh nga wa ai kaw na ndai kabung nmai dum ai loh nga sasana sara ni la kau dat ya ai kaw na she anhte kabung ndum mat ai. Dai hpe dai ni anhte kalang bai sawk na anhte ma ni hpe bai dum woi wa ai re ngu kabung dum wa ai lam.

Extended Data

ID
KK1-0288
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa2b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) This is how Kachins started divination by Shaba leaf (it's a kind of thin, long leaf). Long ago, there was a man called Nhkum Tu Yau. He was the great grandfather of one of Kachin clans, Nhkum. He enjoyed hunting. He was very good at it and spent his time in the forest. There were no animals which were not dead when he shot. One day, he could shoot a wild boar and covered it with leaves. He cut a wild boar's ear and took it back home. That time, there was a fortune teller in his village. The fortune teller used a stone to foretell. Therefore, Nhkun Tu Yau planned to test what he predicted was correct or not. Before divination by Shaba leaf, Kachins swung a stone by tying with a string to foretell. That stone was called Nhkrut. Nhkum Tu Yau told the fortune teller that he shot a wild boar. But he didn't mention it was dead and he cut one of its ears. He asked him to foretell the wild boar would die and he could eat it or not. The fortune teller swung his stone and told that the boar wasn't dead. It was alive and already walked away. Then he said it's already dead and showed the boar's ear. The fortune teller was so embarrassed and threw his stone away. It was broken into pieces and spread to different corners. The next morning, Nhkum Tu Yau called the villagers to cut up the boar. They brought baskets and followed him. When they arrived, they found out the boar was missing. Nhkum Tu Yau was shocked as the boar he shot disappeared. So, they followed the footprints to look for the boar. And at last they arrived at the world of spirits and Sun. The spirits there told, "Nhkum Tu Yau, don't follow the boar anymore. We will give you a powerful drug. The leaves that you used to cover the boar were the magical leaves. Those can resurrect the dead. That's why the boar that you shot resurrected and run away. But don't worry! We will give a powerful drug to you and your Nhkum family as a gift." (That's why Kachins believe that getting a massage from Nhkum families can make them relieve the pain. They accept Nhkum's hands are magical drugs.) Nhkum Tu Yau went back home after receiving the gift. When he arrived at the village, he said the Fortune teller, "What you foretold was completely correct. As I covered the dead boar with magical leaves, it resurrected." They realized that the stone which was thrown away was really powerful. Therefore they decided to look for it. As the fortune teller heaved it, it was broken into pieces and they were scattered to different places. One piece hit Shaba leaf and dropped near it. Since the stone was powerful, they thought the leaf that was hit by a broken piece of stone would also be magical. So, they decided to use Shaba leaf in foretelling since the stone was already broken. Kachins lived by practicing the divination by Shaba leaf whether the animals would be caught or not when they went hunting, whether they would win the enemies in war or not, or whether it was a good land to build a house or not. Transcription (Lu Awng) Ndai Jinghpaw ni shaba lap wawt wawt ai lam maumwi rai na re. shaba lap wawt wawt ai maumwi rai na re, moi ndai anhte nhkum ni a kaji kawa rai nga ai nhkum tu yau ngu ai wa nga ai. Nhkum tu yau nga gaw shan grai gap ai wa re. Shan gap ai shi nam de galoi mung hkawm ai shi gap dat ai shan ni nsi ai ngu mung nnga shi manu mana jaugawng kaba ngu kaw hkrak baw kaw nga baw kaw hkrak hkra gap dai kalang mi shi wa n du langai gap lu ai da. Wa n du langai gap lu ai dai majaw shi gaw wa n du dai hpe she na hprut di kadoi ka sai, na hprut di kadoi na she nambai dan na wa ndu dai hpe she nam hte bai gap gap di magap da ai da. Shanhte kaw nat ndai nhkrut hte wawt ai wa grai chyoi tak grai chye ai nat yu chye ai wa nga ai. Dai majaw ndai wa hpe chyam na re, ndai wa tsun ai jaw ai njaw ai naw chyam na re ngu shi gaw myit ai da. Dai majaw ndai moi gaw shaba n wawt shi ai anhte jinghpaw ni gaw nhkrut ndai ram re nlung langai nga ai nlung dai hpe noi da di she nlung dai hpe kawat di she shaba nwawt wawt ai hku nga dai hpe gara hku rai gayet dat ai, bai nwawt shara wa e ngai wa ndu langai gap sai. Dai shi gaw wa ndu si sai ntsun ai. Shi na kadoi wa mung ntsun majaw wa ndu ndai si na i hkrung na i ngai lu sha na i nlu sha na i nang ning wawt wawt yu ngu, shi ning wawt hpe teng teng goi wawt dat yu yang dai shaloi shi gaw tsun ai da, nsi ai ndai wa ndu nsi ai. Wa ndu ndai hkrung di hto hkawm mat sai, hto ya nam tawm tawm re hkawm mat sai. Dang shi gaw dai shaloi kei kaning re nsi na nang goi le wa si hpang na kadoi wa ai na, wa na ndai re le ngu madun na hku nga, dai ningwawt shara wa gaw gaya di she nlung dai gra di she oi di kabai dat ai hku rai nga yawng gamang mat wa yawng kabai kabai ga kau dat ai, ganing re ngai hpe gaya jahta ai ningwawt tawng nlung nang gaw ngu da, hpang jahpawt gaw nhkum tu yau gaw mare masha ni yawng hpe saw sai ya ngai wa ndu gap da sai dai majaw hpya sha sa ga ngu sa yawng sa yu yawng ka gun ai gun, wa ndu wa mye da. Shi shana gap da ai wa ndu wa n nga di hkra, ar deng gaw kaning rai sai ngu hkan sai hkan hkrai hkan hkan hkrai hkan, hkan tim ndep jahtum gaw hto nat ga jan ga du mat ai hku nga nhum tu yau gaw hkan reng dai kaw na ni gaw e nang hkum hkan sa nhkum tu yau e hkum hkan sa dai majaw nang nang de gaw hkum hkan sa myi nang hpe mahtang anhte kumhpa jaw na nang hpe tsi jaw dat na. Myi nang kran magap dat ai hpun dai gaw nhkrung nsi si re, hkrung wa ai baw tsi re, dai tsi hkrung tsi nan re nang dai e magap ai wa n du gaw si ai bai hkrung bran mat ai re. Dai majaw nhte nhkum amyu ni hpe ndai tsi jaw dat na ngu hku rai nga dai majaw dai ni oh ra masha ni anhte jinghpaw ni gaw gayaw gaya lagaw daw hpa re mung nhkum ni manat yang mai ai. Nhkum ni tsi nhkum ta gaw tsi re ngu hku nga dai majaw nhkum tu yau gaw dai kaw na wa jan ga kaw na wa di she tsi jaw dat sa hku nga shi gaw tsi tsi ai amyu tai mat ai, dai majaw re di she bai oh nwawt shara hpe tsun ai hku rai nga e nang tsun ai mahtang jaw ai. Myi yet nang tsun ai jaw ai. She re, kaja wa ngai mahtang tsi lap e magap ai majaw wa ndai hkrung wa ai re ngu da. Dai kaw na gaw na nlung dai grai reng ai she re ngu, dai kaw na tam sai hku nga, tam yang gaw nlung gaw shi yawng kabai ga di chyi sha law yawng gama mat sai, ting dai she gara kaw gama ai ta nga yang, nlung dai poi hkyep gama ai gaw hto shaba lap de shaba lap ngu ndai ram ram galu lap nga ai dai shaba pawt de yawng gama mat ai hku nga. Um reng gaw nlung dai pyi dai ram hkra nyam yang gaw ndai shi hkra ai shaba lap ndai hpe she nlung mung nnga sai re majaw ndai shaba lap she bai wawt ga ngu di shaba lap je di she bai nwawt wawt ai, anhte shan gap yang lu na nlu na hpyen lawt yang dang na ndang na kaning rai yang ndai nta kaw ndai lamu ga kaw nta gap yang hkrak na nhkrak na mahkra dai shaba wawt nna she anhte dai hku asak hkrung ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0289
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa2c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0289
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0289
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (by Seng Pan) This is about a human transforming into elephant. Long ago, there were a woman and her daughter-in-law. They were farmers of shifting cultivation. Every day, the woman went to the field and cleared the grass. But her daughter-in-law just stayed at home and only sewed the cloths. So, the woman said, "Daughter-in-law, you cannot make a living only by sewing the cloths. There are many weeds in our field. Let's go and clear them! If not, our paddy will be destroyed." However, the daughter-in-law didn't listen to her. So, she angrily ordered to go and clear. Since the daughter-in-law had magical power, she didn't go to the field before. But this time, she had to go there because of her mother-in-law's command. Although her mother-in-law removed the grasses by hands, she used her power and called out all the grasses from the field to the slope. And she pressed them with a large flat stone. In the evening, when she arrived back home, she said, "Mother-in-law, I have cleared all the grasses." "Really! Even though I have gone there every day and been doing it for several weeks, there still remains many grasses to be cleared. You just spent a day there and cleared all of them. Are you kidding?" the woman replied. "If you don't believe me, go and check! I've cleared all," her daughter-in-law insisted. So, the woman went to the field. She found out there was no single grass remained in the field. She was curious where her daughter-in-law threw the grasses because she used to throw in the forest. Therefore, she looked for the grasses. When she saw a large flat stone, she turned it over. Then, the sods sprang out to the field again. She went back home and told her daughter in law that she had made the sods spring out to the field. Her daughter-in-law went to the field again. As she saw it, she was so depressed. That's why she wore all the cloths she sewed and went in to the deep forest. Later, she became elephant by wearing those cloths. Therefore, the skin of elephant's front legs, hind legs, and head are not the same because the daughter-in-law sewed many different cloths into a very thick suit. Transcription (by Lu Awng) Magwi tai wa ai maumwi re ndai gaw, moi shan moi nga ai da. Shanhte kamoi nga ai kanam nga ai yi galaw sha re da. Yi galaw sha re majaw, yi galaw kamoi gaw shani shagu yi sa, tsing magang tsing mau mana magang kanam jan gaw nta nga di rai hkrai chyoi da rai hkrai chyoi rai hkrai chyoi kamoi gaw tsun ai da, e nam e nang nta hkrai nga di gaw rai hkrai chyoi di gaw hpa nsha na re loh an moi ni yi mung she sa yu ga, yi tsing hkrai hkrai reng gaw mam mung n kaja ai yawng si mat na ra ai ngu tsun ai da. Nsa ai da kanam gaw kade tsun tim nang kamoi gaw ram di sai hku nga bai nang na nang magang sanu nang ngai mung n jin sai. Dang kanam gaw sa ai da, kanam gaw loi ah lawng re hku nga dai majaw shi gaw ah tsam nga ai majaw shi gaw nsa ai. Sa yu yang tsing hkrai da, tsing dai ni hpe shi gaw kamoi gaw langai hpang langai baw ai, shi gaw nbaw di yawng gau gau gau gau gau di hka raw de htep rai chyum chyum di n lung kaba langai myet gap di kau sai da. Shana de wa sai kamoi hpe mahkra ngut sai moi yawng magang ngut sai hku nga, kamoi gaw taw ngai shani shagu sa ai bat kade magang tim pyi nma ai tsing wa nang lani mi sha sa magang ai ma ai nga gaw majoi nga ai she re ngu ai da. Sa yu u moi nang nkam yang chyawm gaw ngai yawng ngut sa ngu, kaja wa kamoi sa yu yang yi ting ah krin tsing nnga ga de ya tsing pa ndai gara kaw da ai i ngu kamoi gaw loi shashay mayu sai hku nga tsing pa ndai gara kaw da tam, langai kaw tam taw tsing gara de baw kau ai ndai gaw tsing pa gaw nga ra ai myi ngai htingga ran hte baw gun di lam de ru shingnawm de ru re she reng me. Tsing pa gaw nga ra ai, tam hkrai tam tam hkrait tam, nlung tsawm ra lung byeng langai mi kaw ndai kaw mi re kun ngu di lap di dat ai hku nga kamoi gaw, tsing ni bai lagat di myi na shara de hprawt rai yawng bai grim da. kei dai she wa sai da, kamoi gaw e nam e nang e yawng gawt bang da ai makoi da ai tsing wa moi nchyoi di bai lap dat di yawng myi na bai rut rai sai, ngu hku rai nga. Kanam bai sa yu she kanam gaw sa yu kaja wa tsing bai yawng rut deng she kanam gaw myit htum mat ai hku rai nga. E moi ndai rau gaw n byin sai shi chyoi hkrai chyoi chyoi hkrai chyoi palawng yawng kahtap hpun la na nam de shang mat ai da. Nam de shang mat nam de shang mat hpang gaw dai wa manu mana sumwum sumwam yawng gai ngan re kaba rai chyoi ai prat tup chyoi wa ai palawng hpun di nam de shang mat ai wa dai hpang gaw magwi tai mat ai da. Dai majaw magwi gaw lagaw, lata, baw, yawng hkan ni hpyi shan nga tim langai hte langai nbung ai sumlan mung nbung hkat ai ngu dai manu mana myit htum mat ai prat tup chyoi ai kanam jan sumwum sumwam re nam kaw shang mat ai kaw na tai mat ai majaw ding re re da.

Extended Data

ID
KK1-0290
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa2d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0290
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0290
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a bird that always went to the fireplace first whenever it came into the house. When birds enter the house, they dig the fireplace first. Nowadays, we use electric ovens. In the past, we had to cook everything on fireplace. We put rice grains and other vegetables in the kitchen. But the bird always went to the fireplace first. I will tell you why the bird went to the fireplace first. In the past, we didn't use rice mill machines. We had to grind rice with a wooden mortar and pestle every morning. Then, birds were curious where people stored all those rice. So, the bird asked the dog, "You always sit in front of the ladder. You might know where people store their rice. Where is it?" The dog said, "I can't go inside, so I don't know where they store. I know what they do here. But I don't know what they do inside the house. The cat might know because it can live inside the house. Ask it." The bird asked the cat, "People grind rice every morning. And they take it inside the house. What did they do to those rice grains? Do you know?" The cat said, "They put the rice into the fireplace." People rinse the rice, put it into the pot and place it onto the fireplace. But the cat thought people put the rice into the fireplace. So, it said that they put the rice into the fireplace. The bird felt like it knew everything. So, whenever they came into the house, they went to the fireplace to find the rice. It was because they thought people hid the rice there. Transcription (La Ring) Ya ndai u ni gaw nta nhku de lup re hte ndai wan dap ahtu ai nga ai dai majaw ya gaw u ni wan dap ahtu wa ai maumwi rai na re. Ya anhte u ni nang rem ai u ni nta nhku de nta kata shang ai shaloi nambat langai shanhte shawng mu ai gaw wan dap rai nga. Wan dap ahtu ai ahtu sha re ai. Ya chyawm ndai myo ga hkan e gaw wan dap nrai mat ndai nhprap wan hte rai mat moi anhte bum ga de gaw wan dap kaw she ga re nga yang na wa jang dap rai mat ai. Dai kaw shadu ai rai nga. Dai majaw u ni shang yang ndai kaw n-gu buk nga ai nang kaw sha hpa nga ai re majaw dai kaw shawng kalang ta hkre dap de ahtu ai. Hpabaw majaw ndai dap ahtu ai ngu yang she moi gaw anhte mam rin jak nnga ai dan re nta ndaw kaw jahpawt shagu mam htu ai Jinghpaw ni gaw. "Yoi sa yoi yoi sa yoi" jahpawt shanang dai kaw yoi lu lu na mam htu ai da. Mam htu rai yang she u dai ni gaw mam "Shinggyim masha ndai ni mam htu nna gara de bai da kau ai" ngu chye mayu ai hku rai nga. Dai majaw "Ndai gaw chye ra sai" ngu di gwi hpe san ai da. "Nang gaw jahpawt shanang lakang pawt kaw hkring nga ai gaw dai shinggyim masha ni jahpawt shanang dai nang nga ai makau kaw htu ai mam dai gara de da kau ai ta" ngu san ai da. "E ngai gaw nta nhku de lung na ahkang ngai hpe njaw ma ai dai majaw ngai gaw nchyoi ai" ngai gaw ndai lakang npu na lam sha chyoi ai ngu hku rai nga. "Lakang npu kaw shinggyim masha ni hpa galaw ai chye ai nta nhku de shanhte hpa galaw ai gaw ngai nchye ai, dai gaw nyau she chye ai nta ntsa de nga lu ai gaw nyau she re nyau hpe san u" ngu. Dai majaw nyau hpe san ai da "Nyau e ndai jahpawt shanang ndai shinggyim masha ni mam htu nna dai bai gun lung wa, hpang jahpawt mung bai htu hpang bai gun lung wa, kaning di kau kau di ma ta jahpawt shanang htu ra ai gaw gara kaning di kau ai nang nchyoi i" ngu yang nyau gaw "Wan dap de bang kau ai rai ma ai" ngu hku rai nga. Shi gaw wo ra shinggyim masha ni wan mang kaw shadu na she sha kau kau re she nre i yawng gawt bang di wan mang kaw htit re wa shi gaw dai wan dap de bang kau ai shadu ai hku nga nyau gaw. "Wan dap de bang kau ai re" ngu hku nga shaloi she "Aw dai hku i" ngu di u kanu gaw deng u ni gaw shang wa ai hte kalang ta ahpre ai ngu gaw "Jahpawt shanang shinggyim masha ni htu da ai n-gu ndai kaw makoi da ai" ngu hku na she dap ahpre hpre re dai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-0291
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa2e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) This is about looking for the most foolish person in the world. There were a mother and her two sons. After a few years, the younger brother passed away. The mother was so sad for losing her son. She and her elder son bred pigs for living. They lived on by farming and breeding animals. The neighbors noticed that the mother was so sad for her loss and longed for her beloved son. A man who heard about it, went to her and said, "Lady, don't be so sorry! I am from the soul world where your son is. I come here as your son asked me to. You son is so poor there. He needs money, food, and blanket. Give them to me and I will take to him!" The mother didn't realize he was a liar. Since she longed for her son, she gave all the things he asked for. When her elder son arrived home, she said, "Today, a man from your brother's soul world came and asked for some money and food. I gave them to deliver to your younger brother." Then the son said, "Mom, how the men form soul world could come here and ask for the money! Mom, you are so foolish! I don't want to live with you anymore. I will move to another place. I will come back to you only when I find someone who is more foolish than you. If there is no one, I won't come back home." So, he went out from home to look for someone who was more foolish than his mother. He arrived at a house where many pigs were bred. As soon as he saw the pigs, he sat down and bowed them. Then the owner asked him why he did like that. He answered, "Because I want to invite them to my birthday party as they were born on the same day as me. I wish I can bring them to my home. But don't worry! I will send them back to you after my birthday party." The owner also agreed to bring the pigs. Therefore, he carried all of them in a horse cart and run away. When he reached to a feeder road, he let his friends take the horse cart to another road. But he changed his form and remained there by wearing a bamboo hat. After the date he and the pigs' owner fixed to return the pigs, the pigs' owner followed him. On the way, he met a man and asked him if he saw the horse cart which carried the pigs passed by. The man showed the way the cart headed to and said he needed to chase after it quickly. When the pigs' owner heard it, he requested, "Brother, please help me to follow it! I will give you some pigs if you could catch it." However, the man said, "Sorry brother! I cannot. I am not free. My father is hunting in the forest. I have a bird inside this hat. And my father let me press it until he come back." "I am so tired now. I cannot chase them anymore. I will press it and wait until your father comes back here," the pigs' owner requested again. "No! My father will get angry at me. Inside has the bird. It will fly out from it if you don't press it well," the man denied again. "No! I will beg him and explained until he understands. I will also give him some money. Please hlep me!" the owner demanded again. At last, the man accepted his request. He rode the horse and ran away. There the owner was waiting for the father to come out from the forest by pressing the bamboo hat. But nobody came out form the forest till it was getting dark. So, he decided to take a look what was inside the hat. When he opened, he saw a pile of shit. As the elder son found out the one who was more foolish than his mother, he went back home. Transcription (Lu Awng) Mungkan ga ntsa hta ah nya dik ai masha tam ai maumwi re. Dai loi shan nu ni masum nga ai da. Kasha 2 hte kanu nga ai, dai shaloi kade nna ai ten hta kanau wa si mat ai da. Kanau wa si mat nna kanu gaw grai yawn sai hku nga kanu gaw yawn tim shan nu gaw wa rem sa ai re da. Wa rem sun galaw laga dusat ni grai law rem re na hku nga, mare masha nkau mi masha ni nkau dai hpe chye kanu ndai manu mana yawn ai kasha hpe hkrai shingran taw nga hpe chye nna she masha langai mi sa ai da. Sa nna she kasha gam wa nnga ai shaloi e nu e aw, hpaw mi jan e nang dai ram hkum hkrap u ngai gaw hto na n sha rau si ga de na rau re si ga de rau nga ai masha re. Na nsha shangun di du wa ai re, nga da ya na nsha oh de grai yak taw nga ai dai majaw nang gumhpraw mung jaw dat rit, nba mung jaw dat rit, shahpa mung jaw dat rit, ngu di la langai sa masu ai hku nga. Kanu gaw kei kasha hpe yawn di nga hte hkrak deng ma hkra jaw dat sai da, nhpyi ai ram hpyi ai hta pyi grau jaw dat, kasha shabrang bai wa re shaloi, kasha shabrang wa gaw tsun ai da, dai ning gaw ning ngu ai e dai ni gaw si ga na nnau a manang du nna gumhpraw hpyi lu sha hpyi na bu hpun palawng hpyi na nu gaw jaw dat sai loh ngut tsun ai da. Dai shaloi kasha gaw tsun ai da nu e si ga na ni wa mungka ga de gumhpraw sa hpyi ai ngu gaw htung nnga ai gaw nang ram ah nya ai kanu rau nga pyi nkam ai myit she myit htum ai nu e dai majaw ya ngai naw le hkawm na nu nang hta grau ah nya ai masha mu yang she ngai nta de bai wa na yaw ngu nang hta grau ah nya ai nnga yang gaw ngai nwa sai ngu tsun ai da. Kanu hta grau ah nya ai masha nga kun ngu di tam hkawm ai hku nga shi gaw tam di she shi gaw tam sai da, tam na she hto masha wa grai rem ai nta langai kaw du ai hku nga, kei shi gaw kalang ta wa dai hpe naw she naw naw she naw da, wa madu gaw e nang hpa rai naw ndai wa ndai hpe ngu hku nga deng shi gaw e wa ndai ni loh oh ngai hte shangai nhtoi gu ai ni re ngai hte shangai nhtoi bung ai dai majaw nye birhthday kaw wa ndai ni hpe shaga mayu ai loh dai majaw ngai gaw wa ndai ni hpe naw ai re nngai loh ngu shi gaw tsun ai da. Wa ndai ni hpe ngai woi mat mayu ai nye birthday kaw, ya ngai birthday ngut yang bai sa sa da na ngu hku nga, mai ai ngu na ohra wa gaw wa shat yaw nkam ai hte hkrak gumra hte wa yawng htaw ai hku nga htaw htaw htaw re di she swi hprawng mat sai da, hprawng mat na she shi gaw lam nbraw brang re langai kaw dai kaw shi gaw shi na ndai nsam ni hpe galai kau di dai kaw nga na hku rai nga shi wa htaw ai nga shi manang ni hpe nang maga de hprawng mat shangun ai da, hprang mat shangun na shi gaw dai lam nbraw gaw ning re hpagup sha up rai di nga taw ai da. Reng gaw dai wa birthday shaga hkrum ai wa madu wa gaw kade na tim shi wa nsa shabai wa ai majaw hkan sai hku nga hkan she ndai de myi wa htaw wa ai ni nlai nni ngu da, grai ba sa shi dai shaloi ndai de nang maga lam de re sai loh nang grai sha n shachyut yang gaw ndep sai loh ngu grai ba ai shi gaw e ngai hpe chyawm naw shachyut ya rit loh jinghku wa e nang hpe dai wa htaw mat ai ni hpe dep yang nang hpe kumhpa jaw na nang hpyi ai ram jaw na nang ra ai ram garan ya na ngu da. E ngai nrau ai loh nang hpa rai nrau nye wa dai kata kaw u gap taw nga ai ya ngai ndai hpagup kata kaw wa u bang da ai u jahkrung wa ndai hpagup hkum ka-aw shi sha wa nam na u gap ai kaw shi sha nle wa yang hpagup ndai hkum ka-aw nga tsun ai law wa ngu hku nga. N re law ngai grai ba sai njin sai law u dai ma ngai sin ya na na wa wa du hkra ngai sin ya na law ngu tsun ai da. N re law wa pawt na ra ai loh n mai ai loh ngu da dai kata kaw u rang ai law u jahkrung re dai loi aw rai hte pyen mat na ra ai, wa pawt na ra ai ngu da, nre law na wa hpe ngai ah tsawm npawt hkra chye na hkra ngai tsun na, gumhpraw mung naw jaw na nang naw dai hkan ya rit ngu da, aung deng gaw mai sa ngu di gumra dai jawn di swi yawng mat sa hku nga. Yawng mat reng she ohra sin ai la wa gaw kade sin tim kawa u gap di le wa ai mung nnga hpagup kaw na mung hpaw dat yang pyen mat na hkrit sin tik tik sin tik tik nsin sin tim n le wa ai kawa gaw hpa baw she re kun ngu di aw di yu gaw hkyi ngyi di gup di da ai re hku rai nga. Dai gup di da ai hku aw deng she shi gaw aw ah nya ai hta ah nya ai nga ai nu nang hta ah nya ai mung nga ai ngu na nta de bai wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0292
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa2f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0292
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0292
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) It is a story of Hkrai Naw and Hkrai Gam. There were Hkrai Naw and Hkrai Gam who were brothers. They lived with their mother and did not have a father. They had not seen their father since they were born. So, when they played with others in the village, they were told that they were brothers who did not have a father. That's why they wanted to show that they also had a father. So, when they became adults, they said to their mother that "Mother, please show us our father." The mother did not talk about anything. But, the more they got older, they kept asking their mother that "Mother, if you can't show our father, we will kill you." So, their mother said that "If you two want to see your father, go and clear the farm next to the Mali river. Plant pumpkin there." Thus, they went and cleared the farm because they wanted to see their father and they planted pumpkins. Later, the pumpkin blossom time had been reached. Their mother said that "The person who comes in the pumpkin blossom time will be your father." So, they went to their farm but they saw no one. When they went again next time, a dragon was sucking the pumpkin blossom. "What did you see, sons?" the mother said. "We don't see anything but only a dragon was sucking the pumpkin blossoms," the sons answered. Then, the mother said that "That is your father. I married the dragon." It was because the dragon transformed into a human and lived with their mother and got the two of them. "That is your father," the mother said. "Really? If the dragon or whatever is our father, we have to show others. So, let's stop him. If we can't stop him, let's tie him," the two sons said. So, they forged iron. There is a big flat stone called Sumhting Jung next to the Mali river until today. They forged iron because they planned to tie the dragon with the iron. At that time, a fish came out from the river. The fish called Nga Htang said to the two brothers that "Hey... don't forge the iron there. If you two forge there, our authority feels headache. He asks not to forge the iron there." "What are you talking about?" the two brothers said and slashed the fish with the iron so the lips of the fish, Nga Htang was curved until today. They continued to forge the iron and later, another fish, Nga Rat Nga Swi came again. "Hey you two, don't forge there because our authority who live inside the river said he feels headache a lot," the fish, Nga Rat Nga Swi said again. "What you are talking about?" the two brothers said and stabbed the fish with a sharp awl. That's why Nga Rat has a hole until today even though the other fish do not have a hole. It was stabbed by Hkrai Naw and Hkrai Gam. Later, a shrimp came out and said as previous fish. So, the two brothers slashed the shrimp and the shrimp lied on its back and turned red. That's why the shrimps turn red when it is cooked today. Another fish came out again but the two brothers did the same as before. Then, they had done making the iron rope. Later, the pumpkin blossoms were bloomed again and their father came again. So, they tied their father and attached the dragon with trees and stone. When they tied in the tree, the tree was removed, and again, when they tied in a big stone, the big stone was also removed and they also tied in a ped that was driven strongly in the ground but it was also removed. The dragon was struggling to free. Then, the two brothers said that "You are our father. That's why we tie you because we have to show you others." So, their father, the dragon said that "If you two were my sons, you can't get me if you just tie like that. I will tell you. If you want to get me, you have to tie in the Nji Nam. Nji Nam is a small plant that grows next to the rivers, which has small leaves. Even you can't tie me with the big tree and big stones, if you tie me in the Nji Nam, you will get me." So, the two brothers tied the dragon in the Nji Nam and the dragon can't struggle anymore. The two brothers said that "You are our father." Then, the father gave Hkrai Naw a bow called Bum Tawng Ndan, which can divide even a mountain and an arrow. The father also gave Hkrai Gam a sword called Bum Tawng Nhtu, which can even cut a mountain, and a gold Chying boi, which can measure the gold. The father said that "Let's meet all again in seven days. I will bless you two then. Come to me with banana rafts then." So, the two brothers came with banana rafts. Hkrai Gam was not as smart as Hkrai Naw and less intelligence then Hkrai Naw. So, Hkrai Naw was in front with the bow and Hkrai Gam was in the back with their respective rafts. At that time, their father, the dragon suddenly appeared between the two rafts. Hkrai Naw knew it was their father so he was about to say 'Don't do' but before he could say anything, Hkrai Gam slashed the dragon to death with his sword. Because they killed their father accidentally and did not know what to do so they put the body of their father in the confluence. That why's we call today Tang Hpre Zup. After they killed their father, their rafts were also floated. The raft of Hkrai Gam was going upstream and the raft of Hkrai Naw was going downstream because the two rafts were split when Hkrai Gam slashed their father. Finally, they both reached the river bank respectively. After several years. Hkrai Naw said to himself that "It is not good to stay like that. I should find my elder brother," and he went upstream to find his elder brother. When he got to a river after Mali Nmai confluence, he met with a monkey. When he saw the mother monkey, the monkey was holding the gold Chying Boi that was given by their father to his elder brother. He asked the monkey that "Hi mother monkey, how deep is this river?" "Deep deep shallow shallow about the middle of the thigh," the monkey answered. "Hey monkey, tell me well," Hkrai Naw asked again. But, the monkey just answered again that "Deep deep shallow shallow about the middle of the thigh." No matter how many times he asked, the monkey kept answering "Deep deep shallow shallow about the middle of the thigh." So, Hkrai Naw got angry and shot with his bow so the monkey was dead. He also did not know that the monkey was the wife of his elder brother. He took the Chying Boi from the monkey and continued to find his elder brother. Then, he found his elder brother on the tree together with monkey children and the elder brother was splitting the bamboo into strips. He immediately understood that the monkey he shot to death was his elder brother's wife but he did not say anything. Then, the elder brother said that "Don't you see your sister-in-law?" "No, I did not see. But, I saw a monkey mother who was just saying deep deep shallow shallow so I shot the monkey. He was also holding this gold Chying Boi," the younger brother answered. The older brother felt sad but he did not say anything and was just thinking of revenge on the younger brother because the younger brother killed his wife even though they were brothers. But, they lived there together and one day, the elder brother said that "Younger brother, you are stronger than me and also more intelligent than me. Since you also have the bow and are good at hunting, I just found a wild boar nest. Let's go and wrestle the wild boar. You wrestle it as you are strong." The elder brother lied to the younger brother because the elder brother showed a fake wild boar nest and he asked to wrestle the nest. But, it was not a real wild boar nest and it was an empty hole. The younger brother jumped into the hole and fell down inside the hole. That's why there is an empty hole in Daru mountain until today. Although the animals could come in and go out in the hole that the younger brother fell down, the human could not come in and go out. So, the deer was asked to carry the younger brother to go out from the hole. The deer said to the younger brother that "Don't say about you get deer smell." Thus, the younger brother was carried on the deer and he did not say anything even though the smell was very serious. But, when he was about to reach the gate of the hole, he accidentally said "I got the deer smell." So, the deer shook his body and the younger brother was fell down again to the bottom of the hole. Porcupine also carried the younger brother and told him not to say the smell of the porcupine but the younger brother said about the smell of the porcupine when he almost reached the gate of the hole. So, the porcupine shaook and he was fell down again. The barking deer also happened the same. Finally, the younger brother was carried by a shrimp and came out from the hole. After he came out from the hole, he walked and got to a village where a lot of people were gathering. So, he looked at why the people were gathering. He asked a widow for food and asked that "Why the people are gathering there?" The woman answered that "It is a bow pulling race. It is organized by the chief of the village. They said that the winner will get a big gift" And, the race was with his bow so the younger brother knew and said that "I can pull the bow." "No, you can't pull the bow. Even very strong men could not pull the bow. How you such a weak man will be able to pull the bow?" the woman said. The younger brother said to the woman that "No, I can pull the bow. Please go and tell the organizer." So, the woman went to the organizers and said that "There is a guest in my home. He said that he can pull the bow." The organizers said the woman to bring the younger brother. Then, the younger brother easily pulled the bow even though other strong men could not pull it. Then, the younger brother was also shooting the trees, and all the trees were broken one by one. Finally, the younger brother knew the tree that his older brother was hiding so he shot the tree and his older brother was killed there. Because the older brother was killed, the younger brother became the authority. Later, a hawk that took and ate the babies became a high risk for the village. The hawk was very aggressive. The hawk quickly took the babies even within a very short period without a guardian. And, the babies were put in a very deep nest. The people also could not see the hawk to shoot. Only one or two persons also did not dare to go because of the risk of the hawk. But, the younger brother knew how to catch the hawk. It was not OK to shoot one time because the hawk went to hide in a very deep nest. So, the younger brother cut the bottom of the trees that the hawks were staying. When the villager yelled about a baby was taken by a hawk, the younger brother knew that the hawk would return to the tree so he was hiding and waiting for the hawk with his bow. The hawk returned to the tree but the leaves of the tree were getting wither because the younger brother cut the trees at the bottom. So, he could see the hawk now and shot the hawk to death. The hawk was killed and no more baby was missing. Likewise, when a tiger became a risk for the village, the younger brother killed the tiger again as before. So, he was living there like a king. Later, in the plaw where the hawk was killed, a big mushroom was grown. Some people notched little part of the mushroom and cooked and ate. It was very delicious. After the cap of the mushroom ran out, some people took the stem of the mushroom and cook. It was also very delicious. Some people took parts of the mushroom under the soil and it was also very delicious. Then, people were jealous because the people who took cap parts thought that the stem parts might be more delicious. The people who took the stem part of the mushroom also thought that the cap part of the mushroom might be more delicious. The mind and spirits of the people from this side reached the other side. The mind and spirits of people from the other side reached this side. Since then, the nat with power to bewitch humans began after the people at the mushroom. Transcription (Lu Awng) Hkrai Naw hte Hkrai Gam a maumwi rai na re. Hkrai Naw hte hkrai Gam ngu ai shannau nga ai da. Shan nau gaw kanu hte nga ai kawa nlu ai,shangai ai kaw na kawa hpe nmu ga ai kalang pyi nmu ga ai,dai majaw manaw manang hte kanawn mare hkan gasup chyai re yang mung e kawa pyi nlu ai yen nau kawa pyi nlu ai yen nau ngu masha ni yawng yawng e dingngu hkrai katut ai hku nga. Shan lahkawng gaw dai majaw kawa hpe madun mayu ai masha ni a man e an mung kawa nlu ai yen 2 nre wa nga ai ngu hpe madun mayu ai da. Dai majaw kanu hpe tsun sai kaba magang nu nang an hpe kawa madun rit. Kanu gaw hpa nshaga ai tim shan gaw lani hte lani tsun wa sai kaba wa magang nang wa hpe nlu madu yang nu nang hpe ma sat na ngu wa hku nga deng kanu gaw tsun ai da. E nang 2 nwa hpe mu mayu yang gaw hto mali hka makau kaw yi hkyen mu yi hkyen mu dai kaw,hkyen sai da kaja wa kawa hpe mu mayu majaw shan 2 gaw hkyen sai dai kaw kahkum hkai u ngu hku rai nga kahkum hkumpak hkai mu ngu hkai re hpang kahkum pu pu ten du wa sai da,kahkum pu pu ten du wa re shaloi she ya dai kaw sa ai gaw nwa rai na re yaw ngu hku nga. Deng shan sa yu kadai hpe mung nmu da. Hpang kalang bai sa yu gaw baren langai mi she dai kahkum lap kahkum pu chyu di nga taw ai hku re nga. E hpa baw mu ngu kanu san yang gaw kanu ngu yang hpa mung nmu ai baren numraw langai hpe chyawm kahkum pu chyu di nga ai ngu hku nga. Dai nwa re dai nhte kawa re sai hku nga. Kawa wa shinggyim masha sa tai shinggyim dagraw sa tai di she kanu rau rau nga sha di she dai shan hpe lu mat ai re hku nga. Dai nwa rai sai ngu da,aw wa i ngu shan yen gaw kawa ndai anhte a kawa she re mo kadai hpe tim madun ra ai,kaning ma rai rai madun ra sai,dai majaw wa hpe jahkring da ga an nlu rim gaw gyit ga ngu hku nga. Hpri dup sai da,sumhting jung ngu ai ning re lungpa langai nga ai mali hka makau kaw hto dai ni du hkra nga ai hpri duk tang tang tang tang ndai kaw hpri de gyit ra ai ngu di tang tang dup yang she hka kata na nga langai lung wa ai da. Nga htang wa e dai kaw hpri hkum dup na da loh nan dai kaw n dup hkum dup mu loh nan dai kaw n dup dup yang hto hka kata de nga ai anhte a chyum baw machyi ai nga ai chyum baw grai makret ai nan dai kaw dum dai majaw hkum dup na da. Aw nang i hpa baw ngu di hpri shawt di dat na hku nga,nga htang dai majaw nga htang gaw ndai kaw nten gaw gaw re hpri ndai shawt di kau dat ya deng kaw na nten wa ning re mat na hku nga,bai naw ah dup ai shan ah dup dup di nga hpang nga rat nga swi bai sa wa ai da. E dai kaw ndup hkum dup na da loh nan dai kaw ndup dup yang chyum gaw baw grai machyi ai nga loh anhte hka kana na chyum baw grai machyi ai nga ai loh ngu,aw nang i ngu di hpri sumprang tsawm ra masen ai hte dai hte dai loi shawt di dat yang she nga rat dai majaw nga rat gaw dai ni nga ni yawng nang hku baw ai hkren re hkainaw yen hkaigam e sumprang e galun dat ai hku rai nga. Bai katsu bai lung wa sai,katsu mung ding nga ai da katsu nang e ngu di shawt di katsu dai hpe ah hkyeng lau dai majaw katsu hkut yang dai ni ah hkyeng re mat ai ngu dai loi hpri shawt di dat ai majaw re na hku nga oh nra wan e ah shawt dat ai majaw nga langai bai lung nga hpyin hpe mung dai hku ah gam dat langai hpe lung dai hku di dat re hku nga. Deng shan 2 gaw hpri gaw ngut sai da,hpri sumri ngut sai. Kaja wa wa hkum pu bai pu kawa dai kaw sa sai hku nga gyit sai kawa hpe gyit gyit hpun tawng langai kaw hpun manu mana kaba ai langai kaw dun lawk rap hpun dai pawk kau lawk rap nlung grai kaba ai kaw dun pawk rap hpuntawng bai mailak jun gyit nna dai kaw dun dai mung pawk rap kawa kri ai gaw she tau lawk kaba wa sai hku nga. Dang kawa gaw dang tsun sa shan mung nan an a kawa re majaw nang hpe gyit ai re nang an a kawa nang hpe masha ni hpe madun ra ai ngu dai shaloi kawa gaw tsun ai da,e nan nye kasha rai yang gaw wa hpe dai kaw gyit di nlu ai dai kaw gyit di wa hpe nlu ai,wa tsun na wa hpe n gyi nam kaw gyit mu hka kade oh hka kau hkan tu ai nji nam ngu ndai ram ram sha re hpun si si si re lap ah si si re ndai lam sha law ai myi nang ram ram kaba ai hpun kaw dun tim pyi n lu ai dai kaw gyit mu wa hpe wa gaw dai kaw reng she hkring ai ngu dai kaw nji nam kaw gyit ai hte kawa kade lak tim njin sai hku rai nga. Hkring rap dai kaw e nang an a kawa re ngu tsun deng gaw nang hpe gaw ngu di hkrainaw hpe gaw bumtawng ndan ngu kei bum pyi brang brang re ndan hte pala langai jaw sai hku nga hkraigam hpe gaw bumtawng nhtu ngu hprep tim bum pri ra ra re gala lu ai bumtawng n htu langai hte jahteng chying woi ngu ja chyingwoi langai jaw ai da. An wa ni sanit ya nga shani bai hkrum ga yaw ngu kawa gaw dai shaloi nan hpe chyeju naw jaw na ngu hku rai nga naw shaman na nan dai shaloi langa wan htu na yu wa myit ngu langa wan htu di yu wa sai. Dai shaloi she hkraigam gaw bawnu machye machyang hkrainaw ram nlagat ai loi mi ra ai re hku nga. Hkrainaw gaw ndan sha hpye di shawng kaw hkraigam gaw hpang kaw re hku nga kawa baren numraw wa she shan 2 na wawn kaang kaw mali zup kaw na le wa ai hte ra kalang ta hkrainaw gaw kawa re chye ai hkum sha ngu shi yang she hkraigam loi mi ndai n lagat ai re nga she n htu i hprak di shi bumtawng nhtu i ah zat kau dat ai da. Kawa hpe bai ya nang gaw wa hpe ah zat kau sa shan 2 gaw kaning nchyoi di na tanghpre hka kaw she ah hpre bang kau ai hku nga wuzup langai kaw ah hpre bang kau ai re majaw dai ni dai hpe tanghpre zup ngu re na hku re nga. Bai ting re sai da dai kaw na gaw kawa hpe ding di di dat ai kaw na shan 2 gaw wawn mung lung mat sai da. Hkrai hkraigam a wawn gaw lahta de lung hkrai lung lung hkrai lung hkrainaw a wawn gaw lawu de yu hkrai yu wawn wa shan e di kau sai re majaw gaw kawa e kahtam ai shaloi langa wan di mat sai tsam mari she hkrainaw gaw lawu de kaaw hkraigam mung kaaw sai da deng hkrainaw gaw e hpa mi nga nga shaning mung na wa tsawm ra na wa hpang de ngai mung ya ndai hku sha nga gaw n byin sai nye hpu hpe tam ra sai ngu di shi gaw ndan sha hpye di lung wa ai da. Hka langai kaw du mali nmai zup lai re kawn hka langai kaw du she woi langai jahkan galau taw nga ai da,shi mung dai kaw rap mayu reng gaw shi gaw woi hpe yu yang me myi kahpu lang ai ja chyingwoi zawn re kawa jaw dat ai chyingwoi zawn re mung hpye da woi kanu langai mi gaw e woi kanu hka kade sung ta e ngu hku nga,oh ra wa gaw sung sung tang tang magyi ka-ang nga da. Woi nang ah tsawm tsun u law hka kade sung ngu sung sung tang tang magyi ka-ang nga da kade lang san tim sung sung tang tang magyi ka-ang sha nga nang gaw ngu na shi ndan e hpyut dai kaw woi she si di krawk,kahpu a madu jan nshadu shi deng she shi gaw dai ja chyingwoi sha hta di kahpu gaw bai du yu gaw bai kahpu hto hpun ndung kaw woi kasha ni rau she pali shit shi nga taw na hku rai nga. Kalang ta gaw dum sai shi myit hta gaw aw myi ngai gap kau ai gaw nye rat rai na sai,nye hpu a madu jan rai na sai ya hpu ndai woi kasha ni rau nga ai hpe yu yang gaw ngu tim ntsun sai shi nrat hpe nmu nni ngu hku nga e rat hpe gaw nmu ai myi oh woi kanu langai ngai hpe hka san yang sung sung tang tang magyi ka-ang hkrai nga ai majaw ngai dai woi kanu hpe chyawm ngia gap kau sai,nang ndai shi lang ai ja jeng chyingwoi ma lang ai ngu hku nga. Wa nang kahpu gaw myit n pyaw sai ndai wa garat hpe gap kau sai tim ntsun ai,nang katut sha na nang i nye dinggai jan gap kau ngu kaun sai shan nau gaw deng dai kaw ah pyaw ah law ngu di nga woi yang she kanau hpe tsun sai e ngai nau wa nang gaw n gun mung ja ai an nau hta zen mung nang grau zen ai re majaw hpu gaw nang gaw n dan lu ai re majaw shan mung grai gap ga ai wa n du tsip mu ai wa ndu tsip hte gamu ga ngu hku nga,nau kanau rai yang gamu jin na re hku nga. Kahpu gaw masu sai kanau hpe deng kaw kamu ga le ngu oh ra wa gaw masu ai nshadu kahpu re ngu masu na mung nshadu na kam ai re nga bai ndai wa n du tsip dai kaw gumhtawn zak re u ngu gum htawn zak rai bung di dat ai hte kahpu gaw deng nbung hku nbung hku de kanau hpe gumhtawn shangun ai hku nga,hto ya mung daru bum kaw nbung hku ngu ndai ram re naw nga ai aten re dai kaw gumhtawn ai deng nbung hku rau hto kata de lut mat na hku nga shi gaw kata de lut mat dai kaw kata de lut mat ai shaloi shi hpe dai kaw gaw dusat ni gaw bai pru pru shang shang mai ai da,shinggyim masha ni gaw pru pru shang shang n mai ai,shi hpe kade htaw wa na ta nga shat nga shawng htaw u ga,shat nga gaw loi jin ai hku nga shat nga e htaw shangun shat nga gaw tsun ai da,shat nga bai manam ai bat bat nga hkum nga yaw nang ngu hku nga. Dai wa htaw ai da kei sharang hkrai sharang shan nga bat manam ai sharang sharang sharang nhkun mahka kaw le wa ni she shan nga bat manam ai ngu hku rai nga ga ngan ri ri bai lut myi na hku htum pa de bai hprawt dumsi bai htaw dumsi htawn yang mung dumsi bat manam ai hkum ngu yaw ngu da nhkun made du ni mahka she sharang da di grai manam ai law dumsi bat manam ai ngu bai dumsi mung ri ri di hto dumhpa de hprawt jahkyi htaw yang mung ding ngu hpang jahtum gaw katsu du i htaw di le wa sai hku nga shi katsu bat manam ai hum ngu ntsun ai ah tsawm htaw di le sai da. Le lu re shaloi she shi bai hkawm re yang she hto mare langai wa she masha manu mana wuwu di di re grai gamawng taw ai da. War masha ndam kaning re gamawng taw ai i ngu di shi gaw yu sai hku nga. Reng gaw gaida langai kaw shat hpyi sha da,deng oh ra ni gaw hpa mi rai ma ta e,hkri e,ohra ni gaw hpa baw poi dai,e dai ma ndan shachyen poi da loh,nga hku rai nga,shi ndan rai na hku nga dai ndan shachyen poi hta dai mare du ni woi re dai ndan dai shachye lu ai hpe kumhpa kaba jaw na nga ma ai shi gaw kalang ta nye ndan re ngu myit na um ngai shachyen jin ai ngu da e nang wa n jin loh nang njin ai loh manu mana ngun ja ai ni hkri pyi shachyen ai njin ai nang mahtang ya shat gaw nlu sha ai nga lasi lamun gaw rai taw nang njin ai ngu da. Jin ai tsun su ngu gaida jan sa di oh nye nta kaw manam langai du ai wa ndai ndan dai shachyen jin ai nga ai ngu tsun ai hku rai nga. Deng gaw shi gaw shaga yu su ngu deng kaja wa shi hkrak masha ni manu mana shaja ra shi gaw shi ndan re nga krawk shachyen kap da. Deng kaw shanhte dai hpun shingte da na hku nga gap brang brang hpang jahtum gaw shi kahpu makoi nga ai hpun chye di dai hpun hpe grap di brang di kau di kahpu mung dai kaw si mat sai da. Si mat sai dai kaw na shi bai hkawhkam bai shi bai dai du bai rai sai nga re yang she hpang gaw ma hta sha galang manu mana ju ai nga ai da loh ma hta sha galang manu mana ju nga ai mani jahkring mi ding re da nmai ai gra u hkai kasha hpe galang e tim ai hpa hta sha ya dai kaw hto manu mana tsip kata de bai bang da da reng gaw ningkaw na shinggyim masha ni dumhpau e gap kau na ngu yu yang nmu hpa di yang mung nmu da rai di sa langai lahkawng e sha lagyim yang mung galang e htim na mung hkrit ting ndai wa gaw chyoi sai shi gaw dai majaw ndai kalang ta sa gap gaw n mai ai shi manu mana shim ai tsip de lap sum up ai kata de makoi mat mat re numru kaba kata makoi taw shi gaw sa di hto npawt kaw she sa di hpun hpe gret di sa daw kau ya ai hku rai nga. Ah hpyek tuk hprut shi gaw hpang gaw bai ma bai hta sha sai loh nga mare na ni marawn ai hprawng swi galang kalang ta hprawng mat ai ma hta sha galang shi chye ai kalang ta ndai wa dai de wa na re ngu di shi gaw shi ndan lang di makoi di nga nga ai da. Makoi di nga yang kaja wa galang mung grai shim sai nga di dai kaw sun bai myi shi pawt de dan kau sai re nga hpun lap kyip mat ai i hpun lap kyip mat yang dai shaloi gaw hku hku mat sai hku nga shi ndan hte pyang dai kaw lut rap si mat ai da. Dai galang dai kaw si mat sai ma hta sha ai mung nnga sai. Hpang sharaw grai ju yang mung dai hku hpa di yang shi gaw dai kaw hkawhkam hku na manu jau bu hku nga ai da. Hpang gaw dai galang dai hkrak ai kaw she ah rai nga mat ai hku nga mati langai tu mat ai da e matu langai tu mati dai manu mana kaba kaning re mati i ngu yawng yu manu mana kaba ai da. Dang e nkau gaw deng mati dai ye na di ndai ram ye na hku nga grai ngan re kaba ai mati ye di shadu sha da. E grai mu ai da,nkau gaw dai pa ai dai lap pa ai ning re hkin lang pawt bai ye la,kei dai ye la shadu sha ai mung grai mu npawt de bai htu la di bai shadu sha ai ni mung grai mu dang she myit sai hku nga lap ndai mati pa ndai di sha ai ni mung kei hkinlang ndai daram mu ai ngu gaw pawt de sha ai wa gaw grau mu na si loh nga ai da pawt de sha ai wa mung oh hkinlang sha ai wa she grau mu na sai loh nga langai hte langai grau ntsen hkat ai majen hkat ai mana oh ra wa she grau na sai manawn hkat ai dai kaw na she langai hte langai dai kaw na myit oh ra de aw shi she grau lu na la sai shi she grau mu na sai nga ding re ndai kaw na myit oh du na myit oh du oh du oh du re myit ni ding re wa kaw na she hpyi ngu mung dai kaw na nga mat ai ndai mati sha ai kaw na hpyi ngu mung nga mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0293
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa30
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0293
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0293
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) This is the story about how Gumrawng Gumsa and Gumchying Gumsa countries were divided and ruled. Long long ago, there was a widow called Tingngai Jan. In the upstream of Mali river, she went to do laundry there on a very big flat stone at a place where she used to do laundry. She had a baby, while her husband had passed away. Since she did not have anyone who could look after her baby, she brought her baby with her when she went to do laundry and she wrapped well the baby with cloth and let the baby slept nearby her. Then, she did the laundry. When she finished the laundry and looked at her baby, her baby was lost. Thus, she thought to herself that "In such a massive and long flat stone and next to the river, my baby cannot be eaten by a tiger or a bear or a wolf. It must not be by the wild animals. No one won't come and take my baby as well. My baby must be taken by a dragon from the river." So, she cried. She just took the clothes of her baby and cried. Then, she swore and called the thunderstorm. "Thunderstorm, you should know about this!" the woman swore. In the past among the Jinghpaw people, people used to swear themselves alone. But, if it did not work, they swore and called through a nat-priest. The woman asked the chief nat-priest in their areas for help. The name of the chief nat-priest around the areas was Ndup La Lawt who was able to call all nats including sun nat, thunderstorm nat. The woman asked the nat-priest that "Please call the thunderstorm nat because he is the one who can defeat the dragon and ask to give back my baby. I will give a white cow if I can get back my baby." So, the chief nat-priest called the thunderstorm nat and a thunderstorm was struck immediately. Very soon after the thunderstorm, the thunderstorm nat took out a dragon from the river, and also the dead body of the baby was also taken out from the dragon's stomach. So, the woman said that "Now, it happened as I swore so I have to worship the thunderstorm nat," and she gave the cow to the chief nat-priest, Ndup La Lawt. Then, the chief nat-priest started the worship process. The chief nat-priest needed to go nats land through blade ladders. So, he got to the land of the thunderstorm nat. Then, the nat-priest gave them the cow that he was given. So, the thunderstorm nat gave him back two bamboo-like plants called Mai Aw with full of fermented rice alcohol. Along with the fermented rice alcohol, a bundle of steamed rice was also given to the chief nat-priest. And the thunderstorm nat said that "Go back to the world where humans are living and share it among them and eat it." Although it was only small bottles of fermented rice alcohol, it could not over even the whole villagers drank. Although it was a small bundle of steamed rice, it could not cover even the whole villagers ate. When they all finished eating, the thunderstorm nat said that "Look at the upstream of the river." When the people looked at the upstream, it was not a nice place with a lot of rocks. Then, the thunderstorm nat asked people to look the downstream side of the river. When the people looked at the downstream, it was a very good place and green plants. "Which side do you want to take? You people can take whichever you want," the thunderstorm nat said. The people said that "I will take this side." The thunderstorm nat said that "OK, that side is Gumrawng Gumtsa country. The side with a lot of rocks is Gumchying Gumsa country." Since then, after the nat gave, the Gumrawng Gumsa and Gumchying Gumsa countries were divided. Transcription (Lu Awng) E ya gaw ndai gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan ngu ai garan nga mat wa ai maumwi rai na re. Ndai moi tingngai jan ngu ai num gaida kanu langai mi nga ai da. Tingngai jan ngu gaida jan langai mi nga ai da shi gaw oh mali hkahku de manu mana tsawm ai nlung ning galu ai lung byeng grai galu ai kaw shanhte mare ting rai hkrut hkrut re shara rai hkrut hkaja re shara e dai kaw shi gaw kasha langai lu yang madu wa si mat ai re majaw kasha kaji sha lu re na dai kaw rai hkrut sa ai da. Rai hkrut sa ai re majaw shi gaw ma rem ya na kasha nnga shan nu sha re majaw shi gaw ma hpe ah tsawm sumpan hte kayawp nbat ni hte ah tsawm kayawp na ma hpe dai kaw galeng shayup da rai na she shi gaw dai kaw rai hkrut nga ai da. Rai hkrut nga rai hkrut nga she shi rai hkrut ngut re yang kasha wa tingngai jan ai kasha mat mat ai hku rai nga. Mat mat ai majaw shi gaw ndai gaw hka ning re lungbyeng ning manu mana hka ning re galu ai sha re she re hka ning re de gaw sharaw e hta sha ai mung nmai byin ai tsap e sha ya ai mung nmai byin ai chyahkyawn mung nmai byin ai ndai nam na matse labye gaw nrai sai masha mung kadai sa pawn la na nre dai majaw ndai gaw kaning nga nga baren re na re hka kata na baren rai na re ngu shi gaw hkrap sai hku nga. Kasha hpe kasha na sumpan ni hta na hkrap sai dai majaw shi gaw ndai matsa ai shi matsa nna she shi gaw ndai oh ndai mu hpe shaga ai hku nga. E mu e ndai hpe chye shangun rit loh ngu hku rai nga. Chye shangu ngu matsa ai dai majaw shi gaw ndai moi jinghpaw ni gaw ndai matsa ai shi hkrai matai nna shaga ai shi hkrai matan nna shaga ai dai majaw shi hte nngut ai majaw dumsa wa nat jaw prat na dumsa wa ndai dumsa kaba shanhte dai mare dai mayan mahkra na dumsa kaba dik gaw ndai dumsa ndup la lawt ngu gaw yawng a nat ni yawng hpe shaga lu ai wa mu nat yawng hpe shaga lu jan e mung shaga lu a hku nga. Shi hpe bai ndai nye kasha hpe shaw ya rit ntsa na mu nat hpe shaga u baren hpe dang ai gaw mu nat she re dai majaw ngai nga jahpraw jaw na. jahpraw jaw na ndai nye kasha hpe shaw ya yang gaw shaga sai hku nga shaga dat ai hte mu htem nga mu htem nga mu she htem nga da kaw na kade nna ai hte baren gaw dai nlung hka kau kaw shaw di hkra lapu baren hpe kasha mang hpe mung ndai baren kan kaw na brak mu e shaw di lau dai majaw shi gaw ya ngai matsa ai hku ndai byin sai dai majaw ngai gaw kaja wa mu nat naw ra sai ngu na ndai myi na ngu ai ndup la lawt ngu ai wa hpe dumsa kaba ndup la lawt wa hpe nga ju ndup la lawt e nga ju na dumsa sa na hku nga dumsa sa nga pyi naw lakang naw lung hto nat ga de ngu lakang naw lung nhtu hkrai hkrai di da dai kaw lakang lung na hto du sai da. Dumsa ga de dai kaw du mat reng she dai kaw du re shaloi gaw dumsa hto nat ga du mat ai mu ga du mat ai. Dai shaloi myi yet nga shaw ya sai re majaw kaja wa nga jaw sai dai kaw hpa baw jaw dat a ta nga she mai aw ngu oh hka kau de tu ai ndai ram ram sha re kawa hku hku nga ndai ram ram sha re dai maiaw 2 kaw she tsa pyi bang dat ya ai hku nga. Tsa pyi bang dat ya maiaw 2 kaw rai di laja lap kaw shat n baw mi makai dat ya rai di she shat makai dat ya dai di jaw sai da. Shi gaw dai jaw taw she dai nat dai hte shi gaw dai jaw nang ndai oh shinggyim masha ni nga ai lawu ga de bai yu wa nna nanhte garan sha mu ngu tsun ai da. Shanhte ndai chyi sha re nhkang hta bang dat ya ai tsa pyi 2 ting shanhte mare ting lu tim nma da oh ra kachyi sha makai dat ya ai shat dai kade sha tim nma yawng sha sai hku nga yawng sha ngut re shaloi she mu nat ni gaw tsun sa da,ndai nat ni gaw bai ya ndai hkahku de yu dat yu u hkahku de yu u oh lahta de hkahku ngu lahta maga de mada dat yu u ngu da. Mada dat yu yang dai de gaw nlung karik karawk ntsawm ai da. E ntsawm shara ni ntsawm bai ndai lawu hkanam de bai yu dat yu u ngu yang dai de gaw manu mana tsit lali tsawm ai shara nga nang gara maga de la na nanhte shinggyim masha ni ra ai maga la mu ngu hku rai nga. Ngai gaw ndai maga la na ngu ndai grau tsit tsawm ai maga la na ngu da e dai maga de gaw gumrawng gumtsa mungdan re yaw ngu da. Ndai manu mana hkaraw hkat hkan ai gaw gumchying gumsa mungdan re ngu na dai shani kaw na nat ni jaw dat ai majaw gumrawng gumtsa hte gumchying mungdan ngu gaw gara pru mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0294
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa31
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0294
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0294
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about a man with a goitre. A long time ago, there was a man with a big goitre. It was very big. There were many people with goitre in the past although we don't see much now. One day, the man with goitre travelled but it got dark on the way so he slept in a cemetery. When he was sleeping in the cemetery, he had a dream. In the dream, a man was asking him that "Hi friend, can you borrow me the bottle?" He said that "Yes, OK. I will let you use." The man with goitre borrowed the man the bottle in the dream. When he woke up in the morning, his goitre was disappeared. He was very happy and when he backed from his journey, his friend asked that "Friend, you were with a very big goitre before you travel but you have nothing. Where did you leave it? How did you cure it?" The man said that "When I was travelling, as it got dark on the way, I slept in a cemetery. I dreamt there and in my dream, a man came to me and borrowed the bottle. So, I borrow him and it was cured when I woke up in the morning." There was another man who was also with a big goitre and he also heard what the first man said. So, he thought to himself that "Yeah... it is very good. I also really wanted to be cured of my goitre. No girl like me because of this goitre. Also difficult to go party." Thus, he intentionally went to the cemetery even though he did not need to travel and slept there. In the dream, a man said to the man that "Friend, I come to give back the bottle that I borrowed from you recently." When the man woke up in the morning, after he dreamt about the man returned the bottle, now he got even two big goitres although he only had one goitre before. It got worse for him. Transcription (Lu Awng) Du bawng maumwi rai na re. Ndai moi la langai mi du grai bawng ai da. Du bawng tit tit rai na anhte jinghpaw ni ya she du bawng n law wa ai. Moi gaw du bawng grai nga ai. Du bawng. Ndai du bawng wa hkrun lam hkawm na hkrum lam hkawm rai yang she jan gaw du mat. Wora mare de mung n du ram re majaw shi ganing ndi di lupwa kaw yup mat sai da. Lupwa kaw yup reng yang shana yup mang hta mu hku rai nga, E hkau e na hkintau chyawm ngai hpe shap ya rit law ngu yup mang mu ai daE shap ya na leLa kau u le ngu tsun ai da. Shap dat ya sai da. Shap dat ya rai yang jahpawt bai dum rai yang shi du bawng gaw asan da mye da. Grai kabu sam ai daShi grai kabu di dai hkrun lam hkawm ai kaw na wa rai na manang hpe mu. De hkau nang mani gaw hkrun lam n hkawm ai shaloi du bawng tit tit re wa deng ya gawYa dai du bawng gara de tawn da kau ai ma. Gara hku shamai kau ai ngu hku rai ngaAw ngai hkrun lam hkawm ai shaloi mare de mung n du mat. Re majaw ngai lupwa kawng kaw yup ai. Lupwa kawng kaw yup yang yup mang hta la langai mi ngai hpe hkintau shap ya rit nga di la langai mi sa ai yup mang mu nna shi hpe hkintau shap dat ya ai yup mang mu ai kaw na ngai du bawng ndai n nga mat ai. Mai mat ai. Ngai bai dum rai yang mai mat ai reLa langai mung rai sa deng gaw ngai mung du bawng ndai ram bawng ai ngai mung grai mai mayu rai sai. Ya ngai du bawng ndai nau bawng di mahkawn ni mung nra ngai hpe kade mung nra. Ya rai sai masha hpawng sa mung yak. Sa sai nga shi hkrunlam nhkawm ra ai hpe dasang galaw di lup wa kawng kaw sa yup sai da. Yup nga yup mang hta mu na hku nga Hkau! ngu na hku nga, oi, mani nang kaw shap da ai hkintau ya ndai bai sa jaw ai reNgu gaw le dai yup mang mu ai da. Jahpawt dum yu gaw myi gaw langai tit tit re di yup ai wa she, hkintau bai shabai ya ai yup mang mu di 2 bai tit tit re mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0295
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa32
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0295
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0295
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about food. Nangbya was a man who could lie to other people. One day, the weather was hot while he was at his field. So, he was taking a rest under the tree. Near him, there were two doves fighting against each other. They pecked fiercely. Even their feathers were fallen out from their bodies. Their fierce fighting continued for long hours. The fire was lit by touching against their bones. The whole field was on fire. But Nangbya didn't do anything and just watched the whole situation. The bottle gourd he hung on the tree was burnt too. But water inside it was still there. He said to himself, "Hmm, my bottle gourd is burnt!" He drank the water inside it because he was thirsty. At that moment, a bee was resting on his leg. He caught it and ate it. And he said, "I am so tired now. I will go back home along this stream." He picked up a walking stick and walked along the stream. He saw many fish were jumping out of water. So, he caught them and put them in his bag. He said, "I have got a lot. I will cook them with bamboo shoots and fern." And he saw something with a round and curly shape inside the bush. So, he grabbed it. It was actually a peafowl. He was glad and said, "I get more and more. Now, I have fish and peafowl. I should tie them tightly and take them to home. I need a vine then." Then, he grabbed a vine. In fact, it was a monkey! Nangbya said, "I get more and more." He said, "I feel like I can tell lies to everyone. Everyone falls for my lies too." He laughed and went back home. Transcription (La Ring) Nambya maumwi re ndai sha hpa hta sha hpa mi lu ngu ai maumwi re. Ndai wa shi grai masu chyoi grai nyam rai di lani mi shi gaw yi wa langai mi kaw nga nga ai da. Yi wa langai kaw grai kahtet na she yi wa langai kaw lau rai lagaw lapai sha hkan rai di ning rai di nga nga ai hku rai nga. Ding rai nga nga hka hkintau langai mung wo kaw noi da yi wa kaw noi nga rai jang she shi makau kaw u hkrudu lahkawng htawng hkat ai da yi wa wo ra htoi ra ngu na kaw mam katsap la hkang kaw mam ntsen sha ai hkrudu htawng hkat sai mu. Yu nga sai da hkrudu yan hkawng hpe "Htem mun she mang mang" rai da. Bai htem htem rai hpang gaw mun wa yawng mang mang mun akrin rai sai da. Hpang gaw achye hkat mun she ma tim shan hkawng gaw nhkring ai. Hpang shan hkrai mang mang rai hpang shan mung yawng ma sai da. Shan yawng ma di hpang gaw nra hkrai hkri hkri rai hkrudaw yan hkawng htem htem rai. Uhkru du yan hkawng nra hte ahtem hkat na hpang jahtum gaw wan wa la da. Wan la rai yi ting wan hkru di shi galeng nga ai kaw mung hkru mat sai da. Shi galeng nga ai kaw mung hkru da, hkru na yi wa ni yang hkru. Yi wa yawng hkru rai nga shi gaw yu taw nga ai kru mat tim. Yi wa yawng hkru di shi noi da ai hkintau gaw hkru mat ai da. Hkintau gaw hkru mat na hka gaw nan nan naw atu rai wat wat rai taw nga da. Dai majaw shi gaw "Aga ya grai ba nga yang she ya hka dai gaw naw noi nga i" ngu dai hkintau gaw hkat mat sai gaw, dai hka dai hpe wa lu rai. Wo shi lapai hkan rai ndai kaw she ning re ai kaw she lagat tsip langai ma noi ai da shi gaw tsun ai da. Tsun dan ai da lagat tsip langai mi noi ai dai kaw lagat sha mi lagat hpe sha mi di sha rai di shi gaw "E ya ngai grai ba sai ya ngai hka hkan di na she wa na re" ngu di tsun ai hku nga "Hka hkan di she wa na re" ngu di sumdwi langai hprut di la di hka tuk tuk di hka hkan di yu wa sai hku nga. Htaw shi shawng kaw nga wa lau lau lau re da. Lau lau rai yang nga dai gra tawk nhpye kaw gra tawk "E nga ndai grai rai sai nga ndai shadu sha na re" ngu di "Ya nga ndai ngai kashun makru hte shadu sha na re" ngu di shi gaw nam sumwum de gaw gaw re mi gra di nai di ai wa utawng du rai na hku rai nga. "E ya sha hpa hta sha hpa mi lu" bai ngu da. Sha hpa hta sha hpa mi lu u tawng du mung bai gra "E ya ngai u tawng mung lu sa nga mung lu sa ndai gaw ri hte atsawm gyit di she la wa ra sa" ngu. "Ri chyawm gawng na re" ngu di ri hkran di wa lagang mai tsan wa hkran da. "Ya mung sha hpa hta sha hpa mi lu" rai lagang mai tsan mung lu rai jahtum gaw shi gaw "E ngai ram ai masu yang wa masu nan hkrai nga ai wa re lo raitim ya ngai ndai kaw da sa" nga hku rai nga. (Mani let).

Extended Data

ID
KK1-0296
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa33
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0296
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0296
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) This story is about teaching how to lie. There was a man named Nangbya (this name is given to the person who always lies to others). He was really good at lying. People never knew he lied till they fell into his trap. Therefore, the villagers wanted to know how to lie. And they wanted to learn it from him. So, a man approached him and asked, "Nangbya, teach me how to lie!" "No, I don't know how to lie," Nangbya replied. "The way you lie is brilliant. Teach me!" the man requested again. "I really don't know. But I will teach you. It's because you ask me so many times. But now I am not free. I have many works to do at home. If my wife knows I am teaching you how to lie instead of working, she will surely get angry. So, I will finish the works first," Nangbya said. "Don't worry! I'll help you," the man replied. So, he helped Nangbya with carrying the bamboos. Nangbya promised him to teach the way to lie if they finished the work on that day. However, he didn't teach him even a few days after finishing the work. The man got angry and said, "As you promised me to teach how to lie, I helped you with carrying the bamboos. And you haven't taught me till now." "You asked me to teach how to lie. That's why I already taught you. I asked you to help me with my woks and promised to teach you the next day. That's what I taught you," Nangbya replied. He always lied each person that he needed to build fence, house, etc. In the beginning, people didn't realize he lied. They only knew the truth at last. One day, a man like the previous one, came and asked Nangbya to teach how to lie. He denied at first. As the man approached him constantly, he finally had to agree again. But he said the same like he said to the previous one that he had the works to finish first. Nangbya said, "I still need to catch fish. Only after this work, I can give time to you. And it will take long." "Brother, let's do together! We can finish it quickly," the man said. They made a deal and started preparing to catch fish. Long ago, when Kachins caught fish, they first obstructed the flow of water by placing a long log across a stream. There someone or something needed to hold it not to be askew. Nangbya said, "Man, don't let this log loose. If you make it loose, Madim (it's a conical shape net which is made with bamboo and used for fishing) will move and be broken. Then we won't get fish. I will go and find something to brace it. Meanwhile you need to hold this well," Nangbya instructed and left. With the intention of learning how to lie after the work, the poor man kept waiting for Nangbya to arrive back. However, Nangbya didn't come back to him. In the evening, as he had known Nangbya wouldn't come back, he left what he was doing and went back to the village. He was angry for being lied by Nangbya and left alone. So, as soon as he arrived at the village, he looked for Nangbya. He saw him playing dice without concern. He had got angrier than before and said, "Nangbya, I will kill you. The whole day you let me hold the log and you said you would leave to find Labrang bra (thing to control the log). I was waiting for you whole day. But you didn't come back. Why did you lie me? I was so tired and hungry. Even I felt shaky." Nangbya only replied, "You said you wanted to learn how to lie. Even I didn't want to teach. I taught you as you requested seriously. That's why I taught you." Transcription (Lu Awng) Masu sharin ai maumwi re. Nangbya wa shi grai masu chye ai raitim shi masu ai hpe masha ni masu ai kadai n shadu ai hku rai nga shi manu mana ting ngut ai hpang she aw ndai wa masu sha nga ngu hpe chye ai. Dai majaw mare kaw na masha ni mung a masu mayu wa sai da. E masu mayu wa she sharin la mayu ai ndai kaw masu sharin mayu ai,dai majaw e hkau nangbya e nang hpe ngai ngai hpe masu sharin rit ngu hku rai nga. Nre law ngai gaw masu nchye ai law ngu da oh ra wa nre law nang galoi tsun tsun re ni grai hkrak ai law ngai hpe naw sharin ya rit law e ngai gaw nchye law ngu da. Dai wa e sharin ya lu law dai chyawm ngai chyawm nchye le nang she sharin ya rit nga yang mung sharin ya na le raitim ngai nang hpe masu sharin na matu gaw naw nrau ai ngai nta kaw bungli grai galaw ra ai nye dinggai jan nang hpe masu sharin nga sam ai gaw pawt na ra ai dai majaw ngai bungli naw galaw ra ai nre ngai rau galaw ga lol nga hku nga ngai rau galaw kau ga nga hku nga. Ya ngai kawa hpai ra ngu nang ngai rau hpai la ga ngu shi hpai di ngut di hkra da. Dai ni ngai kawa hpai ngut yang hpawt ni nang hpe sharin ya mai sai ngu da. Tim hpawt ni tim nsharin ya ai da,kade ya tim nsharin ya kade ya tim nsharin ya deng ohra gaw pawt sai hku nga teng nang ngai hpe masu sharin na nga nna ngai nang hpe kawa hpai garum sai le bungli mung yawng shangut garum sa le nang ngai hpe ya mung masu nsharin ya ai i ngu di manu mana nangbya wa hpe ohra wa nhtang pat ai hku nga. Deng she nangbya wa tsun ai da gei nang she ngai hpe masu sharin rit nga di nang hpe ngai masu sharin sai le dai nang hpe ngai hpawt ni bungli garum na nye kawa shawng hpai ga dai nan masu sharin sai re sai le ngu hku nga nang hpe ngai sharin sai le ngu da. Langai hpe mung dai hku langai hpe mung dai hku ya ngai dai naw galaw ra ai hkindu naw gun ra ai oh ra nta naw gap ra ai hku masu ai da. Oh ra ni masu sha ai nasha du ai hpang e she chye ai tim lani mi gaw dingnga langai bai nga sai ngai hpe masu sharin rit lo nga da ngai nchye law nga nre masu sharin rit lo nga da e hkau e ya ngai madim naw galaw ai ya ngai madim galaw ngut yang she nang hpe masu sharin na law ngu na hku nga. Dai majaw ya ngai grai naw na na re madim galaw ai nre ngai rau she galaw ga ngai rau galaw yang ngut na ra ai ngu di mai ai dai hku nga madim galaw ngut yang nang hpe masu sharin na yaw ngu da nangbya wa gaw hka hpungla grai ja ai kaw anhte jinghpaw ni gaw madim nnan galaw yang hpun tawng langai shawng kren di re gaw dai hpe she dai kaw she ndai bai madi ai. Hpuntawng langai hka hpungla grai ja ai kaw ning tek da hkun ai hku nga ndai hkum tat lu yaw tat yang ndai madim nhkyeng mat na madim n hkyeng yang gaw ndai madim an 2 galw ngut tim nga nshang ai daw mat na nre ndai tek u ya ngai ndai kaw madi na labrang bra naw la gaw nang naw tek nga u oi ya ngai dai kaw sha re ngu hku nga tek sai da tek masu sharin na re ngu di tek hkrai tek kade tek tim ndu wa da nambya wa gaw ka-un sai hku nga shi kade tek tim ndu nang gaw ngai hpe dai ni ding tek ba di ngai hpe masu da i ngu di ka-un ai hku nga ka-un di wa re shana de bai nangbya wa hpe tam hkawm sai hku nga shi nangbya wa nra nra hpa hka sha lu shawun taw ai anhte jinghpaw ni shawun ni ning hkreng hkreng di ai baw le kawk kaw le shawun wun di nga dai shawun sha ma taw di nga taw a hku rai nga,sa na pawt di shang wa na hku nga nangbya wa nang hpe gaw ngai sat kau na nang i dai ni tup ngai hpe ba shangun ai nang madim galaw ga nga di ngai hpe gaw madim ngau tek da shangun na nang gaw labrang bra sa la ai lo nga di labrang bra mung ndu wa dai ni tup ngai tek wa ai. Nang ngai hpe kaning re masu ai ta,ngai grai ba sai re ngai kan she kan si she gari dai hka kaw she tek nga ai. Teng nang she ngai hpe masu sharin rit ngai pyi nkam ai nang masu sharin rit nga na nang masu sharin ai majaw she ngai masu sharin ai rai nga ai le ngu dat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0297
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa34
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0297
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0297
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about an orphaned boy and nine brothers. There were an orphaned boy and nine brothers and they did highland cultivation on the mountain. One day they said to make a farm way so they brought swords and tools. The nine brothers already cleared for the farm way. But, there was a big hard tree that was blocking in the middle of the farm way that they wanted to make. They also could not avoid the tree to make the way because both sides of the way were gorges. They had to cut the tree but the nine boys did not want to do and they just did easy tasks such as clearing grasses. So, they said to the orphaned boy that "Orphaned boy, you dig this tree today." The orphaned boy could not reject the nine boys so they dug the tree with his ax and tool. After he dug the tree and removed the tree a little bit, the orphaned boy found a very bright thing called Seng Lawt. The orphaned thought to himself that "If I remove the whole tree and the nine boys see the bright thing, they will force to take it from me because I can't defeat them." He also could not place back the tree because he already dug and removed quite a lot. So, he pretended to stomachache and laid on his chest and covered the bright thing. Later, the nine brothers called the orphaned boy that "Orphaned boy, let's go home. It is time to go home." "No, I am stomachache now. I can't go home. When you get to the village, please tell my grandmother to bring a water bottle (the bottle was made with a big bottle gourd among the Jinghpaw people in the past) and medicine as I am stomachache." The nine brothers did not care about the orphaned boy. The nine brothers returned to the village. But, among the nine brothers, the elder brothers said that "Let's not tell the grandmother of the orphaned boy about what the orphaned boy asked to bring. They are not important to us. We are just important." But, the youngest brother said that "Anyway, we should tell what the orphaned boy asked his grandmother." "OK, so you go and tell," the elder brothers said. So, the youngest brother went to the orphaned boy's grandmother and said that "Your grandson is stomachache where he dug the tree to clear the farm way and he was laid on his chest. He asked you to bring a water bottle and medicine." Then, the grandmother was shocked to hear and went quickly to her grandson. She also brought what her grandson asked her to bring. When the grandson saw the orphaned boy, she asked worriedly that "What happened to you, my dear grandson?" The grandson answered that "Grandma, I am not sick. I found here a very bright thing called Seng Law. Since I am afraid of the nine brothers that they will forcibly take from me, I laid on my chest and covered it. Bring your water bottle now." Then, the orphaned boy put the Seng Lawt into the water bottle and closed firmly with the cover otherwise, it would bright a lot without the cover and they returned home. They brought it home and stayed for a while. The nine brothers did not know the orphaned boy and his grandmother had the bright thing. So, one day, the nine brothers called the orphaned boy to go for trading that "Orphaned boy, let's ride raft and go for trading. Let's sell the fruits from our village." Then, they rode the raft and went for trading. The orphaned boy broke a pumpkin in the middle and put his water bottle and closed it. The nine boys had a lot of things to trade and the whole raft was full of their goods. The orphaned boy said that "I have nothing to sell and only this pumpkin to sell." Then, they got to the market where they were rich people and kings. The nine brothers traded their goods and happied. The orphaned boy was just holding his pumpkin and staying on the raft. Then, the king asked first that "Are you all who came to trade here? No more people?" "No, we are all," the nine brothers answered. A parrot from the palace then said that "A good guest is in the next. A good guest is in the next." So, the king said that "My parrot said that you still have more people to trade." "No more," the nine brothers answered. The parrot kept saying that "A good guest is in the next." Thus, when the king asked them again, the nine brothers said that "There is no more. There is just only an orphaned boy who is planning to sell a pumpkin." "OK, called him," the king said so the orphaned boy came to the king. The king asked that "What did you bring?" "I just brought this pumpkin," the orphaned boy answered. "What kind of pumpkin," the king asked again. When the orphaned boy openedd his pumpkin, it was extremely bright even like lightning from the sky. The people in the city were yelling that "The palace is burning now." Then the orphaned boy closed his pumpkin, the brightness was stopped. When the orphaned boy closed the pumpkin, the brightness was down and when he opened his pumpkin again, it got bright extremely again. So, the king asked the orphaned boy that "How much do you want for this?" The orphaned boy was just scratching his head because he did not know what to say. Thus, the king said that "Hmmm.... the hair is uncountable. I think the boy wants an uncountable amount for this." The orphaned was staying in the palace and the nine brothers were also still trading. Oh.. sorry. The nine brothers had already returned home. They also did not know about the orphaned boy brought the Seng Lawt and was selling to the king in the palace. After the nine brothers returned to the villager, soon after, the orphaned boy finally returned home. The king gave him a lot of properties including gold, money, and cattle. So, when the orphaned boy was returning home, the cattle bell was making the sound 'Ding...ding...ding'. Thus, the grandmother of the orphaned boy said that "It seems the person coming to the village is my grandson." Then, the nine brothers said that "No, impossible. We are even not sure whether your grandson has died or not. We just left him with only a pumpkin. It must not be your grandson. If the person is your grandson, we will do your slave in your house for the rest of our lives." When the orphaned boy got home, it was the orphaned boy. Thus, as they told, the nine brothers served as slaves whatever there were asked to do in the orphaned boy's house. Because the orphaned boy and his grandmother had money, the grandmother was also getting beautiful because they could eat good food now. But, there was a granary and the orphaned boy used to hit strongly when the nine brothers did not see. The orphaned boy used to hit every morning and also every evening. So, the nine brothers asked the orphaned boy that "Your grandmother is already old. But, why she is very beautiful now even like a girl?" "My grandmother became beautiful because I hit the granary every morning," the orphaned boy said. Thus, the nine boys also thought that "Even if the orphaned boy, only one person hit, his grandmother is more beautiful. If we all nine persons hit our mother, our mother will be more beautiful." So, they hit their mother each time and their mother was dead there. Transcription (Lu Awng) Rai sai i, ya gaw chyahkrai ma hte lalaw ma 9 nga shanhte a maumwi rai na re. Chyahkrai ma hte lalaw ma maumwi chyahkrai ma hte lalaw ma 9 nga ai hku nga shanhte gaw yi galaw ai hto bum de yi galaw ai hku nga. Yi lam hpaw ga dai ni gaw ngu da yi lam hpaw ga ngu nhtu shang hkawp lang sa ai da. Chyahkrai lalaw ma ni gaw nam hkyen shanhte yawng hkyen sai reng she lam kaang kaw she lam kaang tete kaw she hpun pyen hpun ngu grai ja ai baw hpun kaba law nga ai hku nga, dai hpe koi mung nmai shanhte ndai de dai de koi di lam kun nang de mung karaw nang de mung karaw dai majaw ndai kaw gaw lai nan lai ra sa dai majaw lalaw ma shanhte gaw nkam htu shanhte gaw oh nhtu hte nau n ba ai sha galaw na she chyahkrai ma hpe tsun ai da. Chyahkrai ma ndai gaw nang htu u yaw nang dai ni ndai htu u ngu tsun ai da. Shanhte gaw nkam htu nna chyahkrai ma gaw dai htu sai da shi gaw lalaw ma ni a ga nning hkap lu ai lalaw ma ni hpe ndang ai re majaw shi dai hpe htu sai hku nga htu hkrai htu htu hkrai htu she tsam mari she shi gaw dai hpun hpe ningwa e mung adai shang hkawp e mung htu di hpun dai loi lap di dat yu she manu mana kabrim ai seng lawt ngu ai manu mana mudan ai kamhpa langai rawng taw ai hku nga. Seng lawt dai majaw chyahkrai ma gaw myit sai ya ndai ngai htu di aw lau di hte htoi kabrim dat ai hte mu ai hte gaw lalaw ma ni hpe ngai ndang ai lalaw ma ni ndai seng lawt ngu ai ndai hpe bai kashun la na ra ai ndai hpe ngu dai majaw shi gaw nbyin sai ngu di ya ngai hpun ndai hpe bai magap dat ga nga yang mung shi njin ai grai tsawm ra ting htu daw kau sai re majaw dai majaw n byin sai dai majaw lalaw ma ni nlu la hkra ngu di kalang ta shi gaw kan machyi masu su di shagum up re na hku rai nga, shagum up rai di dai seng lawt hpe gap di kau ai shi bai gap di yang gaw bai oh ra wa nau nhtoi mat sa hku rai nga, magap kau dat ai. Dai shaloi shi gaw chyahkrai ma e wa ga lol ya wa ten du sai loh ngu tsun ai da, dai shaloi shi gaw e ngai gaw kan grai machyi ai kan machyi di wa njin sai loh ngu da tim lalaw ma ni shi hpe kadai n gawn ai kadai n yu ai dai majaw shi gaw oh dwi hpe tsun ya rit nanhte mare du yang ngai kan grai machyi ai dai majaw hka numtau hka numtau ngu ohra anhte jinghpaw ni gaw tauba si kaba hta hka bu shatai ai i hkabu dai majaw dai hka numtau hte tsi la sa wa ya rit ngu dwi hpe htet rit ngu da. Wa sai da shannau lalaw ma 9 nga ai kaw na kahpu ni gaw nkam tsun dan ya ai hku nga ntsun dan ga dai chyahkrai ma htet ai ga maw hpa n ah hkyak law chyahkrai ma dwi yen ah hkyak nre anhte she ah hkyak ai ntsun dan nga ngu hku nga. Kanau hto kaji dik wa 9 ngu na kanau kaji dik wa e hpami nga nga masha ni htet ai ga gaw tsun ya ga lol tsun ga ngu hku nga deng gaw nang sa tsun su ngu kanau bai gawoi dwi hpe e na kashu gaw hto lam gawt ai kaw manu mana kam machyi di hpun pawt kaw shagum up rai mat sai rawt pa njin sai kan grai machyi makret taw nga da dai majaw nang gaw hka namtau kaw hka lang sa nna tsi lang na sa wa na da ngu tsun ai hku nga kadwi mung kei kashu machyi sai ya she si sai kun nga di manu mana ah ma shara rai di she hpai sa sai da. Hka numtau kaba kaw hka sha hpai tsi sha hta hpai di sa yang kadwi du she kadwi hpe e nye kashu e grai machyi mat ai kaning she rai sai kun loh hpa kun loh ngu kadwi gaw manu mana nja ai nsen hte kashu hpe san ai da. Kashu gaw dwi ngai machyi ai nre ya ngai ndai kaw manu mana manu dan ai kamhpa seng lawt ngu ai ndai manu mana ndai hpawt dat ai hte kabrim ai mu ai. Ndai hpe lalaw ma ni kashun la kau na tsang ai majaw ndai hpe ngai shagum up rai kan machyi masu na ndai hpe ngai magap kau ai she re ngu ai, dai majaw ya dwi dai na hkantau wa la wa u ngu hku rai nga dai kadwi hka bang ai hkantau kaw she hkankau kaw seng lawt hpe dawk shan dwi gaw magap htep dai nrai yang mung hpai wa yang mung yawng htoi na re majaw gaw magap htep magap sai hku nga magap di la wa sai da. La wa re la wa di nga reng she lalaw ma ni gaw shan dwi dai lu ai mung nchye ai dai majaw e anhte saw hto moi gaw mawdaw nnga re nga wawn yawng wawn yawng na hto hpaga rai dut sa ga anhte mare hkan lu ai si rai ni mung dut rai ga ngu wawn htu sai da, wawn jawm htu reng gaw lalaw ma gaw dai hpe kahkum si brak rai na hkumsi kata kaw dawk di gap di sai hku nga lalaw ma ni shanhte gaw shanhte law ai re majaw gaw galaw ma galaw jin shanhte dut rai grai lu yawng wawn de shanau shanhte rai hkrai hkrai da. Jahkrai ma gaw e ngai gaw dut na nlu ai kahkum si sha lu nngai kahkum si sha gun hkali daru kaw hkring oh gat lawk de gat sa dut sai lauban ni hkawhkam ni gaw sa reng she lalaw ma ni gaw shanhte gun sa ai dut dut ni dut sha ni sha rai di pyaw sai hku nga chyahkrai ma gaw dai kahkum si sha manat di hto hkakau kaw shanhte wawn ntsa kaw naw nga nga ai da. Dai shaloi she hkawhkam wang na hkaikye wa tsun ai hku rai nga hkawhkam wa shawng san ai nanhte ndai hte sha rai sai i gat dut sa ai masha laga n nga sai i ngu nnga sai ngu hku rai nga. Dai she hkawhkam wang na hkaikye wa gaw tsun dat ai da, manam kaja gaw hpang de she re loh manam kaja gaw hpang de she re manam kaja gaw hpang de she re nga ai hkaikye gaw ding ngu taw nanhte masha naw nga re nga le nang nye hkaikye tsun nga le ngu e kadai ma nnga sai yang raitim hkaikye gaw naw tsun ai da, manam kaja gaw hpang de she re nga da hkawhkam wa gaw nanhte kadai naw nga ngu dai hpa nre chyahkrai ma law hto kahkum si langai sha lang ai chyahkrai ma sha nga lol hpa nnga ai loh naw ngu hku nga. Hpa she nre ning shaga la su ngu shaga la sa sai hku nga chyahkrai ma sa hkawhkam wa a man kaw du reng nang hpabaw gun ai ngu ngai kahkum si ndai sha gun ai ngu da kaning re kahkum si re ngu di shi gup di da ai she hpawk di dat she manu mana htoi kabrim mat wa ai myi hprap la wan hpa rai mat da dai majaw masha ni ga na mungdan hkan na masha ni gaw mare hkan na masha ni hkawhkam wang nta hkat sai loh nga di marawn na hku nga dai shi bai ning nga gap di kau da shi bai ning bai gap gap di kau shaloi gaw zim mat ai da. Dai shaloi gaw nau nhtoi mat sai hku nga yawng bai ngap rai mat wa ai da, dai shaloi gaw yawng bai ngap mat bai rai mat, ngap re mat ai shaloi gaw bai shi bai gup di shaloi shi bai hpaw dat ai shaloi gaw bai shi bai hpaw dat rai yang gaw dai bai ngap bai rai mat da. Bai htoi mat dai shaloi hpang gaw chyahkrai ma hpe san sai da hkawhkam wa gaw nang ndai kade jaw na nang kade hte dut na chyahkrai ma gaw baw hkrai mahkyit sai da hpa nchyoi tsun di baw hkrai mahkyit um ndai wa kara gaw hti ndang ai re majaw ndai hti ndang ai ram ra sai ga re ngu sai hku rai nga. Shi gaw hkawhkam wang kaw naw nga nga lalaw dai kaw naw dut nga shi gaw wa mat sai da. Aw lalaw ma ni gaw wa mat sai, lalaw ma ni gaw hto mare de du di wa di ndai wa nang kaw seng lawt dut sa la sa di hkawhkam wang kaw dut ai mung nchye shanhte gaw wa mat sai shanhte lu ai sha dut hpang gaw kade nna ai aten she ndai wa sai hku rai nga ohra ni gaw wa reng she hpang gaw chyahkrai ma gaw hpang jahtum she wa na koi nga, sut gan jaw dat ai dumsu, ja, gumhpraw, manu mana jaw dat ai hku nga, reng she shana de gaw kalawk kalawk kalawk nga di wa sai hku nga nga dingsi hte nga kalawng hte she rai chyahkrai ma gaw tsan tsan na yu kadwi gaw e oh ra nye kashu zawn she rai nga ai loh ngu na hku nga. E na kashu wa mung hkum tak u le si ai mi re hkrung ai mi re nchyoi sai hto hpang de she nga da sai kahkum si langai sha gun di nga da sai nchye na nshu gaw nrai na re na shu she reng gaw anhte nan dwi kaw prat tup mayam yam na ngu tsun ai hku rai nga. Kaja wa du wa reng gaw prawt shan dwi nta kaw hprawt bai kashu rai taw sa bai lalaw ma ni gaw shanhte a ga hte maren mayam yam na hku nga hto kaw nga hkyi hta gumra hkyi hta dai kaw shangun ai galaw shandwi gaw rai na she gumhpraw gaw gaw lu ai re majaw kadwi mung grai bai tsawm wa sai da, myi gaw grai dinggai ai re wa she ya gaw grai tsawm wa sai da lani hte lani lusha mung grung ai majaw raitim chyahkrai ma gaw ning re mamlaw nga ai kaw shandwi ni mam bang bang re kaw lalaw ma ni nmu ai shaloi oh gawk kata de na shandwi na mam law hpe pung pung di gayet ai hku rai nga. Gayet jahpawt shagu gayet shana tim pung pung dang she lalaw ma ni gaw tsun ai da e na dwi gaw deng dai ram ram dinggai wa sai kaning rai ya gaw dai ram bai mahkawn zawn she bai tsawm wa nga le kaning re tsawm wa ta ngu hku rai nga. Ngai jahpawt shagu gayet ai majaw ngai pung pung nga na ai nrai jahpawt shagu gayet ai majaw nye dwi tsawm wa ai re ngu hku nga. Lalaw ma ni gaw aw jahpawt shagu dai hku gayet yang gaw chyahkrai ma langai sha gayet yang pyi shi dwi dai ram tsawm yang gaw anhte la 9 she jawm gayet yang gaw grau tsawm wa na re ngu di shanhte kanu hpe kalang hpra pung pung di she kanu gaw dai kaw si mat ai da, dai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0298
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa35
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0298
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0298
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a widow and her son. There were once a widow and her fatherless child in a village. They had only one buffalo. The son looked after that buffalo. One day, he exchanged the buffalo with five peas while his mother was working on the farm. When the mother came back, she was angry and scolded him, "How could you think to exchange those five peas and a buffalo?" He couldn't say anything. Then, he planted those seeds in their house compound. Days after days, the buds were coming out. The plants were getting bigger and bigger. Even a human could walk on it! The boy climbed that plant and went along it. He reached a house. It was a cruel nat couple's house. When he reached there, there was only a grandmother nat, Hpyi Hpai grandmother. She said, "When my husband comes back, he will eat you alive. Hide somewhere." So, he hid at the rack above a fireplace. When Hpyi Hpai grandfather got back home, he said, "I get the smell of a human!" Hpyi Hpai grandmother said, "No, I don't get any smell. Maybe you are mistaken." The boy was afraid out of his wit. The cruel nat grandfather said, "No, I am sure this is the smell of a human." But Hpyi Hpai grandmother kept saying, "No, you are mistaken." Soon, the grandfather went outside. Hpyi Hpai grandmother called the boy to come down and said, "From now on, don't come here again. I will give you this." She gave a pack to him. He asked, "What's this, grandma?" She replied, "Open it when you get back home." Then, he went back to his house. When he reached home, he opened the pack. He saw there was a gold egg inside it. His widow mother and he became rich because of that. In the end, they could live happily and wealthily. Transcription (La Ring) Ya gaw jahkrai ma yan nu a maumwi rai na re. Jahkrai ma yan nu nga ai da. Shan nu gaw nga langai sha lu ai shan nu nga langai sha lu ai. Dai hpe kasha gaw dai hpe rem sai da rem hkrai rem rem hkrai rem rai yang dai hpe rem ai da. Daii hpe rem nga yang she hpang gaw ning re hku rai nga. Dai hpe rem nga yang she kanu yi sa kanu nnga ai shaloi she kasha wa dai shapre tum manga hte sha nga kanu dai galai kau ai da. Ga kanu gaw grai pawt sai hku rai nga "Aga nang gaw kaning rai shapre tum manga hte sha wa mi nga kanu me galai kau ai nga gaw" ngu grai pawt sai da kanu gaw grai pawt raitim shi gaw dai nta makau kaw hkai da ai da. Dai kaw hkai da yang she shapre ru dai gaw lani hte lani galu she galu wa sai da, galu she galu htaw shara shagu hkrawn wa masha pyi hkawm mai wa rai yang she shi gaw dai kaw hkan sai hku rai nga. Dai kaw hkan dai kaw hkrawn hkrawn di dai kaw hkan yu yang she dai kaw gau hkawm yang she hpang jahtum gaw nta langai kaw lup da. Nta dai wa she hpyi hpai lep dingla yan dinggai na nta rai na hku nga. Dan rai she shi gaw dai kaw hpyi hpai nta kaw lup rai ang na hku nga. Hpyi hpai dingla wa nnga ai da hpyi hpai dinggai wa gaw "Ye ma e ya nang hpe ya nye dingla wa mu yang gaw nang hpe sha kau na re lo nang hpe sha kau na re ya nang gaw dai kaw she rai nga i ya nye dingla wa wa na ra ai wo makoi u" ngu da, lup ding de makoi da garap ntsa de makoi da ai da. Madu wa wa yang "Shinggyim masha bat manam nga le" nga da "Shinggyim masha bat manam nga le" nga "E nmanam ai lo hpa nnga ai lo dingla e nang yu shut ai she rai na re lo" ngu da. "Hpa nnga ai lo" ngu ai hku rai nga. Ding nga dinggai gaw tsun raitim shi gaw gari sai da hpyi hpai wa dan ngu magang she gari na myi prwi si she kahte ai hku rai nga. Myi prwi si kahte ai hpe manam yu "Um grai mu nga le shinggyim masha rai sam ai" ngu da "Shinggyim masha rai sam ai lo" ngu da. "Nre lo" ngu na dingla hpe manu mana hpyi hpai num e bai asawng dat di dingla gaw bai hkawm mat ai da. Dingla wa hkawm mat ai shaloi she ma hpe tsun sai da hpyi hpai dinggai gaw "E ma e nang ndai ru de galoi hkum gau sa sa lo nang ndai de galoi hkum sa sa dai majaw maw dwi nang hpe ndai jaw dat na" ngu di makai langai jaw dat ai da. Hpa makai re gaw nchye sai "Nang nta du jang she hpyan su" ngu ai hku rai nga. "Nta du jang she hpyen su" nga makai dai lang di wa sai da. Wa wa wa rai tsam mari she nta du mat ai. Nta du na hpyan dat yu yang she dai wa ja udi rai mat ai da. Ja udi rai mat ai majaw manu mana shan nu gaw dai shapre tum manga hte sha nga kanu galai kau di grai pawt tim hpang jahtum dai ja udi rai mat ai majaw grai lu su mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0299
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa36
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0299
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0299
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about a strong man. Long long ago, in a family, it was very long to get pragnant and they got a boy finally. As soon as the boy was born, he had all teeth and was full of hair. The boy became a very strong man. So the villagers were afraid of him. Thus, all the villagers said to the parents of the strong man that "Hey.. your son is very strong. He will even eat you two and also will eat all the villagers. He is a bad boy so he should be killed." The whole villagers kept saying that. Although the parents of the boy said that "It won't happen," the villagers kept saying that "No, look at your boy. Even the newly born baby was very strong, he will be stronger and he will eat all of us. He is a scary nat." So, the parents said that "If so, what should we do? He is a very strong man. We can't kill him." Another villager also said so and the chief of the village also said so. Thus, they discussed how to kill the strong man. "If we kill him, he will attack back us and we can't defeat him. Let's plan how to kill him," the villagers discussed and asked the father of the strong man to pretend to be sick. So, the father of the strong man pretended to be sick and called a nat priest to check. The nat priest said that "It is not easy to cure your father." The strong man asked that "Why is it not easy, priest?" "Your father will be cured if he can eat the heart of the mother tiger who has baby tigers," the nat priest said. The nat priest said so because it was planned for the strong man to be killed by the tiger when he tried to get the heart of the tiger. A string was attached in the back of the father and the string was put down through the bamboo floor and the string was tied with dried fruit. So, when the father up from lying down on the bed, the dried fruit produced to sound like bone cracking. Thus, "Look, look, do you hear the bones are cracking? All the bones are not good anymore. That's why your father needs the heart of the tiger. Even among the tiger, it should not be the heart of the normal tiger, it should be the heart of the mother tiger who is breastfeeding (because the mother tiger was the most aggressive)," the nat priest said. The strong man said that "OK, I will try to get it if it is to cure my father." But, the strong man easily killed the mother tiger and took the heart and gave his father. So, the plan of the villagers was not successful and they felt depressed. They said again to kill a mother bear but the strong man easily killed the mother bear and gave the bear's heart again. But, the string was attached to the back of the father and it was still making the sound of bone cracking. So, the villagers said that "Look, your father's bones are still cracking. The heart of the bear also did not work." So, the strong man was asked to kill a mother elephant but the strong man easily killed the mother elephant and took its heart and gave his father again. So, the villagers said again that "You have to pick a star from the sky to cure your father otherwise your father won't be cured." Thus, the strong man built a ladder and climbed to the sky. When the strong man climbed and reached quite high, the villagers broke the ladder to fall the strong man down to death. But, the strong man jumped from the sky and went away. The strong man said to himself that "It is not good to kill my parents. So, it is impossible to continue to stay in this village so I should go away." Thus, the strong man left the village and met with a man. The strong man asked the man that "Who are you?" The man answered that "I am a person who has thorns on my shin. If I kick with my shin, everything is cut. That's why the villagers drove me out because of my sharp shin." "Really? I was also driven out from the villager because I am very strong. Let's collaborate between us," the strong man said There was also another man who said that "If I do my neck like this, even mountains are shaken. That's why the villagers drove me out. Let's collaborate among us." There was also another man and he said that "I am the person who even can pull about 300 to 400 bamboos. That's why the villagers drove me out. Let's collaborate." Likewise, such seven strong men met and collaborated. They said that "We all were driven out from the village. We don't have a fire now. There is smoking over there. Shall we go and ask the fire?" The strong man was the leader of the group so he asked a man to go. There was an old man who was with white hair. The man said to the old man that "Old man, give me some fire." "I don't know whether there is still fire. Check in the stove," the old man. When the man was checking in the stove, the old man hit the man and put him in a big basket because the old man was a cruel kind of nat. The rest of the strong men were also asked to go for fire but no one came back. So, the strong man suspected so he went there. The strong man asked the old man that "Old man, do you have a fire?" The old man said that "Check it in the stove." So, the strong man pretended to check the stove and when he immediately turned back, the old man, the cruel nat was about to hit him with a hammer. The strong man immediately grabbed the old man and said that "Are you the one who killed all my friends? Where did you put my friends? Make them alive again otherwise, I will kill you." All of his friends were killed and put in the big basket. The strong man asked the old man to make all the men alive back so the old man made them alive again. Then, all the strong men walked. When they were walking, on the way, an old man was fishing. The old man was a cruel nat and more powerful than the previous old man. It was in an ocean and the old man was put his legs down on each side of the ocean. The old man also had a bag. The old man was fishing with elephant bait. Then, the strong men said that "We thought that we the strongest men but there is a stronger man than us. Let's fight with him. If we all seven men fight with him, we can defeat him." So, they went to the old man and kicked the leg of the old man. But, the old man, cruel nat was stronger than them and he thought the strong men as frogs so he grabbed them and put them into his bag. How big the bag was that they even had to walk for seven days and seven nights to make one round of the bag. The old man returned home after fishing. The old man had a witch wife and a human wife. The old man said to his witch wife that "I did not get fish today but I got frogs. Please prepare these frogs for me to eat with alcohol." The witch wife said that "I am not free. Ask your human wife." So, the human wife was asked to prepare food but when the human wife looked at the bag, it was not frogs and it was all humans. So, she said to the strong men that "You have to run away now. If my husband knows about it, you all will be eaten." So, they ran away. After quite a while, the old man asked his human wife that "Haven't you finished yet the food?" The human wife answered that "You said there are frogs in the bag but when I looked at the bag, I don't see anything. There is no frog and it is an empty bag." Then, the old man said that "If so, they might escape on the way." So, the old man chased them. At that time, the strong men met with a white elephant and told about them. The white elephant quickly dug a deep hole and put the strong men in the deep hole, and he covered the hole. Soon later, the old man met with the white elephant and asked that "Didn't you see seven men here?" "I don't see anything," the white elephant answered. "They just passed this way recently. Are you sure?" the old man said again. Then, the white elephant said that "Ah... I remembered now. They went this way." The white elephant showed the old man another way. Then, the white elephant said to the strong men that "OK, you can go this way now." The strong men were guided to another way so they were free. Transcription (Lu Awng) N gun ja wa maumwi rai na re. Moi da ndai dinghku langai kaw ma gun ai grai na ai grai na ai hpang she ma langai lu wa ai da. Ma langai lu wa ma dai gaw shangai ai hte kalang ta wa yawng hkum sai kara yawng hkum n gun grai ja ai n gun grai ja wa nna she dai mare na ni gaw hkrit wa ai ndai moi gaw n gun ja ai mahtang she mare ting hpe up sha na hku hkrai shadu wa i majaw hkrit wa na she tsun sai da. Mare na masha yawng tsun sai e nan la na kasha lu ya nan kanu yen kawa hpe pa shakau baw re lu anhte mare ting hpe sha kau ai baw re lu dai ma nhkrak ai ma she re lu dai hpe gaw sat kau ra ai loh gyam kau ra ai loh kanu yen kawa hpe yawg mare ting dai hku hkrai tsun sai da. Um nrai na re lo kanu yen kawa ngu tim re nan a kasha gaw ya dai yu dingre shangai ai hte dai ram n gun ja ai dai ram ram lani hte lani n gun ja wa ai gaw dai shi dai ram n gun ja ai anhte yawng hpe sha kau ai baw she re gaw nat she re lo hkrit ma nat she re ngu tsun da, dang tik ganing di shi hpe sat kau na anhte sat na kadai nlu nga le anhte dai ram n gun ja wa gaw kadai mung nlu sat ai lu ngu tsun ai da. Ngai mung dai hku tsun sai mare masha langai mung tsun hto mare salang du hkra tsun wa ai hku nga dai majaw deng kaning di sat na shanhte bawng sai hku nga ndai wa hpe gaw sat gaw sat kau ra sai ngu di bawng ai da. Dai majaw anhte she sat yang mung anhte hpe shi bai htim yang anhte ndang ai dai majaw shi hpe gaw maw ga ngu hku nga ngu na she kawa hpe machyi masu su ngu hku nga na kawa hpe machyi masu su sai da. Kawa machyi masu su rai dumsa shaga sai nat yu sai nat yu yu rang e ndai kaning rai na dumsa hpe tsun sai nye wa sha mai na nga nang hpe gara hku tim ngai tsi dwi ai hku nga ndai na kasha mai na matu gaw nloi sai aw na wa mai na matu gaw nloi ai. Hpa baw nloi ai nga dumsa tsun nat yu yang she sharaw kanu kasha woi ai sharaw kanu a salum sha yang she na wa mai na re ngu tsun ai hku nga. E kawa hpe dai hku ngu sharaw e shakau ga ngu shi e maw ai hku nga kawa gaw shingdu ning panyep npu kaw she bai sumri langai kyit di na she chyinghkyen npu ni re kawa chyinghkyen kaw she shamyen ru jahkraw shamyen n ga kap di da na hku nga kawa ning di rawt di dat yang nba raw di dat yang kraw kraw nga shamyen dai yu dai yu ah wa na kinra ni yanwg daw mat sai gaw n kaja sai yawng karuk ruk rai sai bai ning hkrem bai galeng karawk ba nga da dai yu yawng karawk mat sai yawng nkaja sai hku nga dai majaw na wa gaw sharaw pyi naw yo yo nre sharaw kanu chyu jaw nga ai sharaw kanu salum dai gaw sharaw kaw na matse dik rai sai gaw dai na shan salum sha yang she mai sai gaw yaw na re wa she mai na nga yang gaw ngu da. Yaw sai hku nga nyawp sharaw kanu mung nyawp sharaw kanu shi hpe ndang ai mawk salum jaw dai sha bai nmai da ohra ni gaw myit ru sai. Ya gaw tsap kanu she mai ai ngu da tsap kanu dai mung shi e nyawp tim maw tsap salum ngu tsap kanu salum le wa dai sha tim bai hto shamyen ru san re shanhte machyi ai kaja wa nre machyi masu su ai re majaw shamyen ru ning di karawk karawk nga npu kaw shamyen n ga wa noi da ai re nga karawk karawk nga she dai yu wa yawng ah grawp sai. Nmai ai da, magwi kanu she mai ai ngu magwi kanu tim nmai e hpang jahtum gaw ndai hpe anhte gaw nlu sai ngu di she nwa gaw lamu na shagan di jaw yang she mai sai nwa hpe gaw dai nrai yang gaw nmai sai ngu da. E yaw na re machya chya na re nga da lakang htan lung hkrai lung, lung hkrai lung, lung hkrai lung lakang dai shaloi shi ndai kaw na reng gaw hkawn si na ram rai sai ngu she mare masha ni gaw wat lakang kran kau ai hku nga lakang dai kaw kawn na si u ga ngu na she gumhtawn zak swi da, dai kaw na shi myit sai da, ya ngai nu yen wa hpe ngai sat kau da gaw nmai ai nye chyinghkai nu dai majaw ndai mare kaw gaw ngai nga nmai sai re majaw ngai gaw yawng hkawm ra sai ngu shi gaw yawng hkawm sai da. Hkawm re she shi hkawm yang she oh manang langai rau hkrum da e nang gaw ganing re ma e ngai gaw shing lang laju tu ai re nga nye shinglang wut di yang masha yawng hprut nye shinglang hpe htim ai yawng hpe dang ai dai majaw mare masha ni mare masha ni ngai hpe gau kau ai wa re nngai loh ning re shinglang ju tu ai shinglang dai ai shinglai nhtu hpa re re nga gaw ngu e ngai mung ding rai di n gun nau ja di mare masha ni ngai hpe sat na maw di hprang hkawm ai la re an pawng ga ngu shan 2 pawng sai hku nga. Bai langai bai ngai gaw nye du ning di hte bum pyi ra ra re re dai nga mare masha ni ngai hpe gau kau ai re ngai hpe gyam wa ai majaw an hkrum sai pawng ga ngu da. Hpang langai gaw kawa wa ra masum mali tsa garawt jin ai wa re dai majaw ngai hpe mare masha ni gau kau re nga ai da a pawng ga an shanhte ding re n gun ja ai ja ai ja ai wa marai7 pawng sai hku nga shanhte marai 7 pawng ga anhte yawng gawt kau hkrum ai hkrai re anhte wan mung nlu ya ohra de gaw wan hkut gaw mawng taw nga law wan chyawm sa la ra sai law ngu da. Shi gaw dai kaw na ningbaw rai sai, oh langai shawng sa la su, sa rai she baw ah hpraw re dingla langai mi nga ai da. E chyum wan loi jaw rit le ngu da, rawng kun n rawng kun nchye loh dai kaw wan hpu hpu ngu yu wan mang kaw ngu hku rai nga hpu hpu ngu di wan wut nga ai kaw lep lep dingla rai na hku nga hpat ka kaba de dawk makoi du hkra da. Langai bai wan sa san, hpat hpat hpat da deng wan hta sa ai manang ni kadai mung nwa ya ngu di shi gaw loi ntsen sai dai majaw n tsen di sa yu chyum wan nrawng ai i ngu da, e rawng kun nrawng kun hpu hpu di yu ngu hku rai nga, wan hpu ngu masu na shi ningyin dat yang gaw dai dingla wa sumdu gra rai da lep dingla wa gra shi bai nang i nye manang ni yawng hpe sat ai nang she rai hka gra rai lep dingla hpe shagyeng sai nang nye manang ni hpe gara da yawng hpe jahkrung ya dai nrai yang nang hpe ngai sat kau sa na e ning ning re ka badu kaba kaw manang ni yawng hpe sat bang da ya na hku rai nga. Jahkrung ngu lep dingla hpe, lep dingla wa yawng hpe jahkrung ya sai da, jahkrung ya di shanhte gaw hkawm sai hku nga hkawm, anhte ni gaw n gun ja ni ai she re gaw hkawm nga myek taw nga ai da, nga myek kaning re myek i nga lep dingla myi na na hta grau n gun ja ai manu man nat kaba panglai hka hkingau kaw ohra hkran de lagaw langai mye oh ra hkran de lagaw langai krang ning rai di nga myek taw ai hku nga, nhpye langai sa hpye, yu yu reng she hpa baw hte myek i nga magwi hte magwi hpe myek kaw hkai di she ning ngu na myek taw arr anhte she n gun ja ai ngu yang grau n gun ja ai la i nga i yaw ga ndai hpe gaw anhte 7 e htem sai kaw na ndai gaw la ngai hpe gaw anhte dang nan dang ai ngu, sa sai sa yu yang lagaw kaw kawk mi htawng sai hku nga oh ra lep la shanhte hta grau n gun ja ai aw shu ni i ngu di gra di nhpye kaw dawk htawm ba kaw dawk dawk di da oh ra wa na htawm ba kade ram kaba ngu sanit ya sanit na shingyp yang she htawm ba dai kalang graup ai re hku nga. Nga myek wa sai da wa na lep dingla gaw e maw shi gaw shinggyim masha num lu ai, lep num lu ai, shinggyim masha aw lep num hpe shawng maw ndai shu nga gaw nlu ai, ndai shu chyawm ka-i ya rit ya ngai tsa pyi hte mai gaw nga da. Deng she lep num gaw e ngai nrau ai nrau ai oh nau jan hpe ngu ngu, shinggyim masha num kanau jan nau jan hpe ngu, shinggyim masha gaw yu koi shinggim masha ni hkrai da kei nanhte nbyin sai lol ya nye dingla wa chye sai kaw na nanhte gaw yawng sha kau na re madai, lawan she hprawng masu, hprawng hkrai hprawng, hprawng hkrai hprawng da, tsawm ra na re hpang she lep dingla wa ya mung myi dai ka-i shangun ai shu n hkut shi ai i ngu san ai da madu jan hpe e nang gaw shu rawng ai nga di ngai gaw tam yu ai wa nmu ai loh shu mung nmu ai loh, hpa mung nrawng ai htawm ba kaman she re ngu um deng gaw ndai ni myi lam kaw lut sai re, lam kaw le mat sai re ngu di hkan sai hku nga, hkan lep dingla hkan lam lapran langai kaw magwi jahpraw hte hkrum ai da, magwi jahpraw hpe shanhte a lam tsun na she magwi jahpraw wa she shanhte hpe lawan wan ga n hkun htu di she dai kata de shanhte hpe bang di she myet magwi e gap di da she lam nbraw kaw nga hku nga, lep dingla hpe e ya nang nmu ai i ngu da, nang kaw shinggyim masha 7 lai wa ai nu ai i ngu da, e hpa mung nmu ai lo, hpa mung nmu ai nga da. Hpa mung nmu ai dai majaw nre law myi sha lai wa ai re law na de ngu hku rai nga dai she magwi wa gaw aw aw dum sai dum sai mu ai mu ai myi ndai de ndai lahkra maga lam de re ngu lagat mat ai da, dai kaw na lep dingla shachyut mat na she shinggyim masha ni hpe bai bai nai lapai maga de bai re su ngu di ndai maga de wa shangun di shanhte gaw lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0300
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa37
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0300
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0300
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Transcription (La Ring) N-gun ja wa maumwi re ndai mung. Ndai n-gun ja wa gaw moi dinghku langai hta shan la gaw sanit ning gun ai ma lu ai da. Ma sanit ning gun ai shangai dat ai shani shangai dat ai shaloi gaw kalang ta kawa chyinghkyen npu de hku de lut rap da. Lut re she kalang ta rawt ngoi rai di lung wa na she "Nu, wa gaw" ngu tsun ai da. Kanu gaw "Nwa htaw htum daw sa mat sai" ngu da. Htum ngu gaw mi anhte mam htu sha ai htum "Htum daw sa mat sai" ngu. "Htum daw sa mat sai" ngu dai shaloi anhte ni gaw moi gaw sharaw grai ju ai hpa majaw nga yang sumdoi galoi mung nri sumdoi lang ai kawa kaw chyawp na nri sumdoi lang ai. "Gara de" nga yang "Dai de re nwa htum daw sa ai" nga jang sa na kawa hpang de sa na she "Wa" ngu "E kaning rai ma ya ngai ma mi rai nlu shi ai re lo e nye madu jan gaw ma gun ai sha naw she rai yang" "Mi sha shangai ai na kasha re" ngu da. "Nrai na re law" ngu kawa gaw tsun yang "Re mi sha shangai ai na kasha re" nga. "Hka hka hka dai nye hpai gaw" nga di htum dai aw da shi aw na kawa lang ai nri sumdoi hpe ga kaw hput di da ya ai da. "Maw wa nang gaw ndai sumdoi sha lang di wa u" ngu kade na tim kawa nhkan du wa da, kawa nhkan du wa majaw shi gaw mau sai. Nta masha yawng mau sai "Taw nwa hte nhkrum ai i nang" ngu yang "Hkrum ai le nang wa daw ai htum re dai majaw htum pyi ngai hpai mat ai gaw wa hpe gaw wo ya hkan nang wa na nga re le" ngu. Kawa gaw ndu wa jan du wa tim ndu wa da. Dai majaw mau na sa yu yang she shi hput shi a kaja sha hput di da ai nri wa kawa wa dai nbaw jin di kanga di nga taw na hku rai nga. Lani hte lani n-gun ja wa sai da n-gun ja wa. "E yi hkyen sha ra sai an wa ni" nga yi hkyen rai yang she "Ngai hpe nhtu dup ya rit wa" nga ai da. "E nhtu mi grai nga ai le nang gaw" ngu yang "Dai hte ngai nbyin ai wa" nga langai madun "Dai hte nbyin ai" nga. Dai hte mung nre nga "Kade ram re nhtu ma" ngu yang htaw langa lap wo langa lap ram pa re nhtu hte rai yang she ngai hte hkrak ai wa" nga. Dai langa lap ram pa ai nhtu she dup ya sai hku nga shi hpe. Dai dup ya di she dai hte she shi gaw yi hkyen. Manu mana n-gun ja yi hkyen dai kaw manu mana shi dai kaw yawng mare ting hpe shi hpe gaw woi awn lu shi manu mana n-gun ja mat wa ai masha rai mat wa ai da. Dai majaw shi gaw hpang jahtum dai shi "N-gun ja wa" ngu ai mying lu mat ai da. (Shi gaw mi na wo ra hte gaw nbung ai kadun ai).

Extended Data

ID
KK1-0301
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa38
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0301
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0301
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is that when a tiger dies, we value it and sleep together. But when a friend dies, we are scared. Although people die, their souls are still alive. Kachin people believe that. In the past, there were two hunters in a village. They travelled together. They hunted together. One day, they caught a tiger. It was a big tiger. When they got that tiger, they felt suspicious of each other. They were afraid that only one person would take the whole tiger. They thought to themselves, "If I sleep now, my friend will take the tiger." So, they didn't dare to put out the campfire. They were wary of hogging the tiger by only one person. Then one person slept while hugging the tiger. Another one slept while hugging it as well. They both slept like that. They slept in that way to know and notice if one took the tiger. The next day, they set forth their journey home. They were walking while carrying the tiger. Suddenly, one of the hunters died because of illness. The one who could sleep while hugging the tiger didn't dare to hug his friend when his friend died. He didn't dare to hug his friend's dead body. "It's the end when an animal died. There's nothing to do with the animals. But it is not for the human." Our elders used to say this story to the children. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya gaw Sharaw Lu Yang Gaw Ahpum Yup Ai. Manang Wa Si Yang Gaw Hkrit Ai ngu ai maumwi re. Ndai gaw anhte ndai masha kaw gaw si mat tim wenyi ngu ai, Atsam lama mi rawng ai. Ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni hkap la maumwi re. Ndai moi Jaugawng la lahkawng nga ai da. Shan gaw hkrunlam rau hkawm sai da. Shan rau gap hkawm sai. Shan rau gap hkawm yang kalang mi Sharaw lu grai kaba langai lu gap ai. Sharaw dai hpe lu gap ai shaloi gaw, ndai shan gaw lahkawng yen manang langai hkrai la kau na hkrit ai hku rai nga. Ya ngai yup nga yang ya Sharaw ndai hpe manang langai hkrai hpai la kau na hkrit ai. Dai majaw wan mung n lu prat re dai majaw. Manang wa n lu la wa na hku di. Lahkawng yen manang wa mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Langai mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Shanhkawng lahkawng yen Sharaw hpe ahpum na yup sai hku rai nga. Ndai manang wa hpai la yang dum u ga ngu na dai hku yup ai da. Hpang hkawm hkawm rai yang she kade nna yang she, Manang langai wa a kajawng sha machyi di si mat ai da. Dai mi Sharaw lu yang gaw ahpum di yup gwi ai wa. Hpang gaw manang wa si mat ai masha si mat ai shaloi gaw, ahpum di n yup gwi mat ai hku nga. Ahpum di n yup ai da. Dai majaw anhte, dusat gaw si sai hte ngut sai. Masha gaw si sai hte mung n ngut shi ai. Ngu Jinghpaw ni anhte ma ni hpe tsun dan ai maumwi re ngu.

Extended Data

ID
KK1-0302
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa39
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) The story is about planting tobacco. Once, there was an orphan who was very fond of chewing dried tobacco leaf. But he never planted his own or bought for himself. He just always asked it from his friends. So, later his friends also didn't want to give him. They said, "We plant our own tobacco in our field. You also plant for yourself." So, he grew tobacco beside a river. There also was a small lake next to his tobacco field. One day, while he was chopping wood, his knife slipped out of his hand and dropped into the lake. Since he had only one knife, he was so sad and cried. He dived into the lake as deep as he could but he couldn't find it. So, he cried the whole day. In the evening, a Water Guardian who assumed the form of man, popped up from the lake. He asked, "Man, why are you crying?" The orphan answered, "Because my only one knife dropped into the water." Then the Water Guardian showed him many valuable knives like gold knife, jade knife, etc. And he said, "The orphan, see these knives! Which one is your knife?" He answered, "No. My knife is not valuable like these. It's not gold or jade knife." Then the Guardian showed him other precious knives and let him take a look. But the orphan still said those were not his. As the Guardian was impressed by his honesty, he rewarded him with many precious things. And the orphan became so rich. So, his friends whom he had asked tobacco leaf from, asked, "Before you even needed to beg tobacco leaf from us. How come you become so rich now?" He said, "While I was crying as my knife was dropped into the lake near my tobacco field, a Water Guardian came up and gave me a precious knife. That's why I became rich." As one of his friends heard the whole story, he went to the field and threw his knife into the lake even though the knife was not slipped out. And he pretended crying whole day. In the evening, the Guardian popped up and asked him why he was crying. He answered that he was crying because his knife was dropped into water. The same knives as the Guardian showed to the orphan, were shown and the Guardian let him choose his own knife. The man picked the most valuable one, jade knife. As he was not honest, the Water Guardian took back jade knife and went into the water by taking all valuable knives including the man's knife. Since he was so greedy, he wasn't rewarded. Moreover, he couldn't get back his own knife. Transcription (Lu Awng) Ya gaw chyahkrai ma a yi malut galaw ai maumwi re na re. Chyahkrai ma gaw malut gaw grai sha, malut gaw sha mayu reng she manang ni kaw hkrai hpyi sha hku nga hpyi sha hpyi sha reng she manang ni gaw n jaw sha wa sai da, nang jaw sha hkrai nau mawn sai ngu di dai majaw anhte mung malut yi galaw di hkyen di she sha ai re dai majaw nang mung hkyen u malut yi hkyen sai da, hka kau makau langai kaw malut yi hkyen hkyen hkyen shi hkyen ai loi ding pa ai nang de lawu daw de nawng langai nga na hku nga shi hkyen dat ai she nhtu wa lawk rap da, lawk rap re hte hka de bruk rap da, nhtu dai langai sha lu nhtu daw dai langai sha lu hkrap sai da. Shi gaw shani tup hkrap kade hpung lip yu dep ai hkan hpung lip yu tim ndep dang she shana de gaw hka na masha langai le wa na hku nga, hka nat rai ga rai nga, le wa na e nang hpa rai hkrap nga ndai ngu hku nga e nye nhtu dai hka de poi bang mat nna hkrap nga nngai loh ngu tsun ai da. Nye nhtu dai de poi bang nna hkrap nga nngi ngu tsun ai hku nga hka nat gaw madun sai hku nga, shi na gaw ja nhtu, lung seng nhtu, manu mana manu dan ai nhtu ni shaw nna ndai re i na nhtu gara rai ndai yu yu ngu hku nga, e nye nhtu dai langai pyi nre loh nye nhtu gaw dingre nre loh manu dan ai nhtu nre loh lungseng nre loh ja nre loh ngu, grai grai hkrak ai nhtu ni bai shaw tawn da, ndai gara rai na nhtu nye nhtu dai nre loh ngu tsun ai hku rai nga, dai she hpang jahtum gaw shi nhtu wa shaw wa ai hku nga hka nat gaw ndai i na nhtu e ndai she nye nhtu re ngu tsun ai hku nga. Deng she hka nat gaw e nang gaw manu mana kaja wa re ngu di she shi hpe shi nhpyi ai ni mung jaw ai hku rai nga, shi nhpyi ai ja lungseng ni mung jaw nna she dai hte grai lu mat ai da. Grai lu mat yang manang ni gaw gai deng chyahkrai ma nang myi gaw malut pyi hpyi sha ai la wa deng ya grai lu mat ai ngu da, e ngai yi hkyen oh nawng ntsa kaw yi hkyen yang nye nhtu langai hto hka de hkrat bang mat wa di hkrap yang hka kaw na nat langai mi le wa di dai shi jaw ai nhtu de lu wa ai re loh ngu shi mung azin ayang ntsun dan sai le dai kaw gaw deng gaw ngai mung yaw yu ga nga di la langai wa gaw hkyen hkyen shi nhtu nhku pyi n malawk tim da sang lawk di hka de bang kau ai da. Shani tup hkrap masu sai da, shani tup hkrap masu hkrap hkrai hkrap, hkrap hkrai hkrap masu rang, shana de gaw bai le wa na hku nga le wa she le wa di she hka nat e hpa rai hkrap ndai e ngai nye nhtu langai sha lu ai dai hka de hkrat mat ai majaw hkrap nga nngai re nngai loh yawn ai re lo ngu hku nga. Hka na le wa di myi na chyahkrai ma hpe di ai zawn manu mana manu dan ai lung seng nhtu ni madun ndai i ngu kalang ta re ndai nye nhtu re nga di dai manu dan ai nlung nhtu hpe she gra di deng hka nat gaw e nang gaw ndingman ai masha re ngu di hka nat gaw dai kaw bruk rai di shi nhtu da lang di shang mat di shang mat ai da, shi lu da ai nhtu mung nlu la kau hka nat mung mat mat re nit hpa nlu mat ai da. Notes 1. Perry Index 173

Extended Data

ID
KK1-0303
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa3a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0303
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0303
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Seng Pan) This story is about how men got water. Long time ago, men could find the river only in the valley of deep forest. It was not easy for them to go and fetch water from there every time. So, they planned to move it near their place. They looked for someone who could move it. Then, a bee said, "I can carry it. But you need to give me a saliva cup for fee. I will fetch the water with that cup." The men also gave what he asked. The bee carried the river by putting in the saliva cup. As he flew, the cup was stuck on the cloud. And he said, "This the best I can do. I carried it out from the valley. But I am not able to take it down." So, the men chose eagle to accomplish the work. "Eagle, you are the only one which can fly so high. You are also strong. Thus, scratch down the saliva cup from the cloud! Let it fall down," the man said. "I cannot do it for free. I want golden nails. My nails are not so strong but with the golden nails I think I could scratch it down," the eagle requested. The men also agreed and gave the golden nails. That's why eagle's nails can claw better than other birds. As the eagle clawed the saliva cup, it fell down on a tree. The eagle said, "I pulled it down with my nails from a very high place, the cloud. It's on the tree now. I cannot take it down anymore." Again, the men looked for another to take the saliva cup down from the tree. They could think only monkey to do it because he could climb the tree better than any other animals. When they asked the monkey, he said, "It won't be fallen down just by shaking the branches. It seems I have to sit on the tree properly and do with effort. So, give me a golden stool!" So, the men gave him what he asked. That's why nowadays, when the male monkey sits, he sits on his balls. After the monkey had got a golden stool, he climbed and shook the tree. But it fell into the big shrubs which no one was able to get into. Therefore, the men let a leech get into the shrubs and take out the saliva cup. The leech also asked for a fee. But it was unusual one that he would draw blood from humans on the way to the fields. The men also accepted his request. Because of that promise, the leeches draw blood from human. The leech went into the shrubs and pushed the saliva cup. But it rolled down and entered between the rocks. So, the men asked a crab to go in between the rocks. When he went in, the water spurted out from the gap between the rocks. But the water got muddy and the men couldn't recognize the source and basin of the river. They couldn't distinguish the parts of the river. Then, they let a white crested laughingthrush bird drink the water. After drinking the water, he said, "The feather on my head turned white because you let me drink the muddy water." So, the men asked a goat, "You have beard and you are the oldest among us. Drink this water!" After he drunk the water, he couldn't talk anymore. He only could bleat "beheheh beheheh". At last, a loach said, "I will be able to separate the parts of the river. The part that I am headed will be the source and the side I put my tail will be the basin of the river." Certainly, the water became clear as he swam and the men also could see the parts of river. After that they looked for a gaur to drink the water. After the gaur drunk the water, he said, "The water is so clean now. You all can drink. Look! even my legs became white." All creatures accepted that the water became pure because of the gaur. Therefore, nowadays when Kachin people offer sacrifices to nats, they kill the gaur and offer because they believe the gaur is the best of all. In that way, the men got the water. Transcription (Lu Awng) Hka la wa ai maumwi rai na re. Ndai moi gaw hka nlu ai hku rai nga, anhte shinggyim masha ni hka nlu reng she hka ndai gaw hto manu mana tsan ai karaw krung sinwam manu mana krung ai kata de she hka lu ai. Dai majaw anhte dai kaw aten shagu anhte sa di la na nloi ai dai majaw ndai hpe kade wa nang de hpai sit la na hka ndai hpe hpai sit la ra hku nga moi kawn anhte kade hpai sit la na kadai nbyin sai. E reng gaw kadai hpai na ta nga, lagat gaw gat neng gaw ngai hpai jin ai ngai hpai jin ai nga da. Ngai hpai gaw dai gaw ngu hku nga shi panyen e makai sai hku nga, dang she ngai hpe panyen kawk panyen ndai anhte mahtaw ai panyen kawk mi sha jaw dat rit nye dai hte makai di hpai wa gaw ngu da. Jaw sai da shinggyim masha ni jaw di makai di hpai wa hpai hpai hpai hpai reng she, du wa ni mahka kaw she shi pyen yang she hto pyen pyen wa wa ai wa she wam wam sumwi kaw she ra rap da, dai kya e lagat gaw ngai gaw dai kaw na gaw n shayu jin sai loh ngai gaw n jin sai dai ram gaw hkaraw kaw na gaw nye shaw sai ga re sai dai hkaraw na ntsa de lung hkra gaw ngai shaw shalun sai dai majaw dai kaw na gaw ngai njin sai nga da. Dang kade jin na reng gaw galang hpe tsun ai da, e galang e nang gaw ntsa malen u hta tsaw dik n gun ja dik ntsa de tsaw dik pyen dik mung nang sha re gaw nang i dai wam wam sumwi hpe ah hkye jahkrat dat u hka dai anhte shinggyim masha ni nga ai de lut wa u ga lagat e gaw dai de na shalun sai re majaw rai sai ngu, ngai mung gaman gaw nbyin ai, dai majaw ngai hpe ja lamyin jaw myit ja lamyin e nye ma hkyit shaja dat yang gaw hkrat na nye lamyin hte sha gaw oh ra nlu mahkyit ai grai, nye lamyin kahpat na ra ai ngu hku nga. Mai ai ngu shi hpe ja lamyin jaw dai majaw galang lamyin gaw laga lamyin hta grau na manai mai ai hku nga ja re majaw, jaw sai da. Shi mahkyit dat ai lut da, shi mahkyi dat ai lut hkrat wa yang she manu mana hpun tsaw tsip sumwum kaw bai ra rap da, wa dai kaw bai mara mat sa, lagat mung tsun sai da, aw chye galang mung tsun sai, e ngai gaw le matsaw ningtsa ding re tsaw ai kaw na lagat mahkit dat sai le ngai dai majaw ya lut sai le ning re hpun ndung tsip numru kaba sumwum ai ntsa kaw mara mat sa, dai kaw chaw ngai gaw n ganawn shayu jin sai nga da. Deng gaw kade di, a hpun ntsa de lung ai gaw woi sa nga ai woi la gang sha nga ai, woi hpe ngu ga ngu, woi gaw bai woi nang e dai kanawn shayu su hku nga, woi gaw tsun ai da, e nye dai kanawn shayu di sha gaw nbyin ai ngai dai ah tsawm dung di she galaw di she jahkrat ra sai dai gaw dai majaw ngai hpe gaw ja dunghkum she, ja dunghkum she jaw myit ngu da, taw kaning re ja dunghkum dai kaw she ngai dunghkum ah tsawm kaw dung nna she dai she ngai a manu ngu di shayu hkrat yang she mai ai woi hpe ja dunghkum ja di langai mi jaw dai majaw woi la ni dai ni dung yang shanhte ja shanhte na di kaw dung di dai hpe she dunghkum sha tai ai hku nga ah hkyeng re dai kaw dung garu dat ai deng woi la ni gaw dai shani gaw ja dunghkum shatai ai shi na di hpe dang ngan lut npu de lut sai da. N pu de lut hto namtsip sumwum de kade mung mayun shang pyi nmai ai de war reng gaw shinggyim masha ni gaw shang nmai ai reng gaw kade shang na i dai kaw e dai de gaw wawt sha mai shang ai loh ding re ju sumwum kata de gaw wawt sha mai shang ai dai majaw wawt hpe shangun ga wawt mung myi na zawn lagat zawn manyen hpyi sai da, e ngai gaw dai hte sha mung nram ai dai majaw nanhte hpa baw naw jaw na ngu tsun ai deng gaw wawt gaw hpyi ai da, nanhte shinggyim masha ni yi wa yi sa lai ai hkan e nanhte hkawm nga nit ngai hpe nanhte a sai kachyi mi sha gaw chyup na ah hkang jaw myit reng gaw ngai taleng jahkrat dat ga nanhte nmai kumun shang gaw ngai kumun shang gaw ngu, e mai ai chyup sha u ngu hku rai nga, deng wawt e taleng jahkrat dat sai hku nga dai majaw wawt gaw dai ni namde sa yang anhte hpe makret ai myi na dai shi hpyi la ra ai shi hpe dai sha u ngu anhte ah hkang jaw da ai majaw re hku nga, taleng sai da taleng reng she hto lung byeng kata de woi bai taleng jahkrat dat re she lung byeng kata de dawk rap da. Dawk deng ndai nlung kata de shang na gaw kadai shang jin na kadai nnga sa, jahkan sha nga , bai jahkan nang shang yu ngu jahkan shang ah hpre shang dat yang she hka madin hpawk myi manyen e makai tawn ai hpu hka manu mana le wa sai jahkan e ah shap di kanu mat yang she hka gaw lu sa, gara maga de hkahku hkanam re nchye ai da. Hkahku hkanam de yawng kanu ai kanu hka gaw yawng kamang mat ai. Gara de hkahku gara de hkanam re nchyoi ai. Deng she u ju naw nang lu dat yu u ngu hka ndai kaja n kaja ngu u ju naw e lu dat ai hku nga, u ju naw e lu dat ai hte e nhte hka dai lu shangun di ya ngai baw yawng hpraw mat sai loh nga da, u ju naw mung dai shani na baw ah hpraw rai mat ai hku rai nga. Dai kaw nang anhte hta asak wa nang e she lu yu u nhka mun mung grau galu gaw bainam nang bai lu yu u ngu bainam e lu yu ai dai shani kaw na ga shaga nmai sai da, beheheh beheheh dai bainam gaw nhte hka dai ma nsan ai ma lu shangun di ngai hpe hkahku hkanam re pyi nchye ai ngai hpe lu shangun di ya ngai ga shaga mung nmai sai loh shinglet dun sai lo paleelle hkrai nga mat sai loh nga hku nga. Dai hpang jahtum ding nga re she hpang jahtum gaw e deng gaw sumprun dun gaw ya hkahku hkanam gaw ngai ginhka gaw nga di nga sumprun du gaw ya nye baw yawng ai maga gaw hkahku re yaw nye nmai yawng ai maga gaw hkanam re yaw ngu hku nga dang sumrum du gaw chyam sai da, hka kata shang yu di chyam chyam chyam chyam, ndai ga de hkahku re ngu di dai maga de baw yawng da, nang maga de hkamai hka bai san wa zawn da e ya kadai bai lu yu ngu hku nga e u hpaw she lu yu u hpaw e lu yu dat yang gaw yawng san mat na ra ai ngu di, u hpaw e lu dat yang she uhpaw gaw u hpaw lu e hka mung san sai loh da nye lagaw lahkru ni mung grai tsawm mat sai dawmi gaw ah hpraw rai mat manu mana san mat sai yawng e lu mai sai yawng e ra sai ngu na u hpaw e lu ai kaw na hka gaw kaja mat ai da. Dai majaw dai ni anhte jinghpaw ni gaw nat jaw jaw hpa rai yang anhte u hpaw hpe nan nga zawn re re nga oh anhte bumga de nga ai dai hpe sat di na nat jaw jaw ai dai gaw dai kaw na u hpaw gaw kaja dik ai yawng e hkala ai wa re ngu nna dai shani kaw na dai hku rai mat na hka mung dai hku lu mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0304
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa3b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0304
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0304
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there were only about seven or eight families in a village. There was a head-man who bred animals along four or five mountains. He had nine sons. And he was very arrogant. He also bred almost one hundred dogs. And his house was on the main road. He let the dogs bite and kill the people whoever passed on his road and told his sons, "Throw the dead bodies into the river if the dogs couldn't eat all." They often did like that. The granny (the mother of the head-man) was very frightened. When her son and grandchildren went somewhere, she said, "My daughter-in-law, cover the dead bodies with sand at least. What they did was wrong." But the wife was beaten by her husband because she covered the dead bodies. One day, a hermit who was staying in the jungle came there. The dogs were barking when they saw a hermit. The head-man heard the barking sound of the dogs and said, "The barking sound is very special this morning. My sons, if the dogs couldn't bite that person, you all kill him and throw him into the river." Then, the sons killed the hermit. And they dug the sand bank and buried him there. The head-man was very happy when he saw this thing. He said to his sons, "Let's kill everyone who passes this road! We have killed even the hermit. This is our victory." Then, the head-man and his nine sons were talking about that and went to the jungle after they ate their meal. But, the hermit was revived and said, "Tagama" (tagama means donor) to the granny and the wife of the head-man. The hermit said in Burmese language, "Tagama, give me a cup of water." May be, they didn't understand Burmese language in the past. When the hermit said 'Tagama', the wife of the head-man took a traditional costume out. The granny told his daughter-in-law, "No, seems like he is asking for water. He looks thirsty." Then, the daughter-in-law took water by a bamboo cup and gave it to the hermit. The hermit drank all the water and said, "Tagama! "There is a cow which stuck in a mud-hole from the big field of the village. It is not dead yet. The vulture with red head is picking up the cow's eyes. When your husband comes back, let him shoot the vulture with a bow and takes off the feathers under it. And let your nine sons stand under the sun. Let your husband look at your sons by covering with those feathers." The head-man didn't do that when his wife said. Then, the granny told her son to do that and took off the feathers from the vulture. She let her nine grandchildren stand under the sun. And she gave them to her son and let him look at his nine sons. When the head-man looked at them, all of his sons were trying to kill him and beat him up. Only the youngest son was doing nothing and just standing there. Transcription (Lu Hkawng) Moi ndai moi gaw htinggaw nau n law nga sam nga ai htinggaw sanit matsat, sanit matsat shi ram nga sam nga ai she Dai du mare du wa a salang wa gaw dusat ngu ai gaw bum mali manga shi kaw shi dusat hkrai re ai da. Dai re ma la kasha jahku lu ai da. Grai rai dum da, lam kaba nten kaw gaw nga Gwi ngu ai gaw latsa daram yaw ai da. Manam lai yang ashu kawa sat Gwi nsha ma yang le hka kau de le hka hpung gaw de gabai bang kau mu nga nga re ai da. Dan chyu rai dan re kawoi dwi gaw hkrit dai kawa a kanu kawoi gaw hkrit she, dai kasha ni kashu ni hkawm mat ai hpang ''Ngai nam e dai mang hpe atsawm di nna hka kau hkan zaibru hte sha pi gaw galup u law ma ni shan wa ni galaw ai n jaw nga ai law'' nga rai tim e madu jan galup yang madu jan hpe zingri abyen ai da. Rai yang she lani mi na nhtoi gaw oh ra nam hkan nga ai (Hpung-gyi, Yate) sa wa na hku rai re nga langai sha dai hpe Gwi wau hkrai wau yang she kasha ni gaw le dai hpawt na Gwi wau ai gaw lak lai ai, la kasha ni le sa nna Gwi n lu kawa jang adup sat nna le zaibru jan kaw sa lup kau mu ngu ai da. Rai jang kasha ni gaw sa wa she, kaja wa zaibru jang kaw sa lup da sa ahpre lup kau rai jang she, kawa gaw grai kabu kasha ni hpe ndan re galaw ya re yang she ''Ya gaw mu ma mu hpe gap sat ga, an wa ni ya ning re (Hpung-gyi) mung lu sat sai awng padang lu sai'' ngu ai da. Dai hpang she dai shan wa ni dai nga wa tsun hkat rai yang she shat wa sha nna nam de bai hkawm mat re ai hpang e she dai (Hpung-kyi) wa gaw rawt pru wa yang she dai kamoi shan woi sha nga ai kaw she ''(Tagama)'' ngu ai da. ''Myen ga hku- Taga ma hpung hpung hpe hka gawm mi jaw lu rit'' ngu she, dan sa nga jang she moi gaw myen ga n chye sam nga ai gaw rai jang she, (Taga ma) nga jang she hpring la pru wa ai da, hpring la pru wa rai yang she dai kamoi gaw ''N gup de dingsi nga ai law ngai nam e hka she hpyi sam nga ai'' nga jang she kawk kaw moi gaw kawa kawk kaw hka sa du jaw yang she hka dai ma hkra lu kau yang she (Tagama) ngu ai da. ''Ya le ra mare htum pa na hkauna Ulu kaba kaw e Nga kanu si gaw n si re na dai kaw chyat si nga ai'' ''Langda baw ahkyen re dai ni myi akrawt sha taw nga ma ai'' ''Dai kaw e shi madu wa wa jang e n dan hte gap nna e lahpa npu kaw na mun kade n de na langai ngai shaw la nna kasha ni la kasha shangu hpe oh jan pru ai de sha tsap nna myi kaw ning di na yu shangun u'' dai kaw na kawa dingla mung kaja madu jan tsun yang ahkrak n la ai da, kanu tsun jang she dai kanu sa baw la nna she kasha hpe ya yang kaja wa oh jan pru ai de ning du yu yang she la jahku re ai kaw na yawng kawa hpe sat na hkrai hkrai, galun na hkrai hkrai, gap na hkrai hkrai, abyen na hkrai hkrai dai yawng na kaji dik htum laba dai gaw kawa hpe ning re ai da, dai wa sha ngam ai da.

Extended Data

ID
KK1-0305
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa3c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0305
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0305
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, a man had six daughters. Since the wife didn't give birth to a son, he always beat her. So, the wife's parents took her back home. After a while, the man married a young girl. She gave birth to a boy. However, she never cooked the fish for her mother-in-law and grandmother-in-law even though she had got a lot of fish. She only prepared small land leeches with chilies for them. Since the mother and grandmother had poor eyesight, they ate what she prepared. But they couldn't chew it as the food was leathery. The more they pulled the leech, the more blood it sucked. So, the grandmother said, "Son, come here awhile. The fish which your mom and I have is so leathery. We couldn't cut it. Our teeth are not strong anymore." When the man checked the curry, he found out it was the leech curry. Therefore, the mother and grandmother called the elders from the village, and the mother requested, "When we die, please don't need to touch our dead bodies." The mother died first. Before she passed away, she left a word, "When I die, let my daughter-in-law beautify my dead body." So, the wife changed the clothes of her mother-in-law. Since she couldn't hold her tears, she cried and kissed her mother-in-law's cheek. At that time, her face was stuck on the cheek. This was the problem caused by the second wife. The man tortured the first wife since she didn't give birth to a son. That's it. Transcription (Lu Awng) Ndai moi la langai mi gaw numsha hkrai 6 lu ai da. 6 lu rai yang she madu jan e ah byen hkrai ah byen la kasha nlu ai ngu na ah byen dai kaw mayu ni woi la kau re hpang e ah du shayi la ai da. Ah du shayi la re she la kasha langai mi lu ya da, dai ah du shayi dai wa gaw nga hkoi sa yang mung dai kamoi n gai yen kawoi n gai 2 e gaw nga n jaw ai da. Wawt byin ning ning ba ai nawng na hkoi la hkoi la di na she mahkri katsing bang jap jap jap di na shadu jaw. Oh ra yen gaw mi nmu ai yen gaw gang hkrai gang sai sha ah chyup lu ah chyup kashu wa she e shu ma e wa yu rit n nu hte ah woi sha ai nga gaw di n hkraw ai law wa gaw n tai ai hte wa yu yang waawt byin re da. Rai yang she e mare du salang ni e shama nit e mare du salang ni e an moi 2 i ai shaloi gaw nanhte mare na ni an moi e mang hkum jum yaw ngu da. Mang hkum jaw nga she kamoi shawng si ai da kawoi dwi shawng nsi na kamoi shawng si she ngai si jang gaw ngai nam hpe nye hkum shatsawm shakya dat ya u ga bu palawng yawng galai ai hpang she dan re jang she kanam wa galoi she dai shaloi grai hkrap mayu wa ai da. Kanam jan she kamoi e moi e nga shabyi wa pup ai nga kap rap rai mat ai da. Dai gaw hpang num e galaw jaw ai bungli shawng na num e gaw la kasha n lu ai ngu na zingri wa mat ai hpang na num e galaw jaw ai bungli rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0306
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa3d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0306
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0306
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the rich and the poor. One day, the poor man went to the rich man to sell his field. No matter how hard he ploughed, he couldn't get good vegetables from his field. So, he sold it. Then, the rich man ordered his workers to remove a big stone in the middle of the field when it was time to plough the field. When they carried that big stone, they saw that there was a gold pot under the stone. As the rich man was kind and good-natured, he called the poor man to come there. The rich man said, "I have got a gold pot from your field. I will give this to you." But the poor man replied to him, "No, I will not accept it. I will take only the price of my field. Since I sold this field to you, that gold pot is yours." The rich man said to the poor man, "No, I didn't give the price for this gold pot. I just gave the money for your field. So, this gold pot is yours." The poor man was so happy. Later, the poor man became rich and lived happily. This story tells us that we shouldn't look down on people no matter how poor or rich they are. If the person is kind and good-hearted, he will give the right price for the valuable things of the poor. The one who is unkind and not good-natured will not give the money for the valuable things of the poor. They might think that is theirs. That's why the poor man and the rich man form this story had happy families forever. Transcription (Lu Awng) Ya ah dwi hkai na maumwi gaw grai lu su ai sahte wa hte e grai matsan ai ma a lam re. Lani mi na nhtoi hta dai matsan ai ma gaw grai lu su ai sahte wa hpang de e hkau na langai mi hpe gara hku tam sha tim nbyin re jang dai hkauna langai mi hpe dai sahte wa hpe sa dut ya ai da. Sa dut ya ai shaloi she dai sahte wa gaw ya hkauna galaw ten du jang gaw manaw manang law law hpe shaga nna dai hkauna kaang kaw e nlung kaba langai mi kaba law e dung ai dai hpe e chyawm htu chyawm shaw kau na hkauna galaw na hku di na shi a hkawng ma shi a shangun ma ni hpe shangun ai da. Dai wa gaw dai nlung dai hpe sa kaaw dat ai shaloi she a ja di aja di bu kaba law ai hpe e nlung dai kaaw dat jang dai mu ai da. Dai sahte wa gaw grai myit kaja majaw e matsan ma e nang de sa wa yu rit. Ya na a kauna kaang kaw na nlung shaw ai shaloi ndai ja dibu hpe e lu htu la ai maw nang hpe nang e jaw na ngu tsun jang dai matsan ma wa gaw e ngai dai hkauna manu hpe she ngai la nngai aw nang hpe dut ya sai re majaw gaw ndai ja mi raitim hpa mi raitim na matu rai sai ngu tsun ai da. Sahte wa gaw e matsan ma e nang hpe ndai jadi a matu ngai njaw nngai dai majaw ndai gaw nang she la ang ai, ngu nna dai matsan ma wa hpe e ja dibu hpe e bai nhtang ap ya na dai matsan ma wa gaw grai yak ai kaw na grai pyaw mat wa na htawm e hpang e gaw shi hte maren mara rai na myitsu myitgawp ai lusut lusu nga mu nga mai ai rai na nga kaba wa ai da. Dai hte maren ya lu ai ni raitim mung yak ai ni hpe raitim mung i shada nyu kaji hkat na matu moi maumwi galaw da ai lam rai nga, yawng gaw e matsan ai wa kaw na kaning re mi raitim mung manu dan jang gaw jaw mayu ai myit masin gaw lusu ai ni a myit kaja ai ni gaw jaw na re. Myit n kaja ai ni chyaw gaw ngai kalang mi la sai mi gaw hpa nseng ai nga na dai hku di kau na re. Dai majaw myitsu myit rawng ai ngwi pyaw ai dinghku bai tai wa ai da, maumwi gaw ndai hte re, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0307
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa3e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about why the siblings should love each other. Long time ago, there were two brothers: Ma gam and Ma naw. When they lived together, the elder brother showed his love to his younger brother. But the younger brother was not giving any respect to his brother and didn't care what his brother said. He was naughty. One day, when they had to go to the farm, the big brother thought to himself, "Why didn't my younger brother show any respect to me although I love him too much? May be he didn't love me." Then, he went back home from the field ahead of his younger brother. In the past, people could use a gun. On the way back home, there was a wild cat. He shot it by his gun and pulled out all the intestines from the wild cat's belly. And he applied the blood on his body and put the intestines on his belly. He was pretending like a death. Actually, he wanted to test whether his younger brother loved him or not. When the younger brother came back from the field, he saw that his elder brother was lying on the ground with the bloody body and all of his intestines were out. Then he yelled, "Something is wrong! This can't be real. Why this kind of thing happened to you?" And he picked his brother up. The elder brother threw the dead wild cat into the bushes not to be seen by his younger brother. He was not dead. He was just testing his younger brother's love for him. Then, the younger brother saw him and cried a lot. Since that day, the elder brother got to know that his brother really loved him. He adored his younger brother more than before. The younger brother thought, "If my brother really dies, I am going to lose a brother who really cares for me." And he also showed his love for his elder brother since that day. There was a saying in Kachin because of that. "The bond between the siblings is worth to keep." The intestines of the wild cat were spread out and there were no intestines inside the belly of the wild cat. There was a saying, "The liver will get hurt too if you pull the intestine." We, Kachin people, never bully when our friends or our relatives are in trouble. We always help and take care of each other. We should love each other just like the brothers from this story. This story shows us that the siblings should love and respect each other. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ah dwi gaw nanhte hpe hkai dan na maumwi gaw kahpu kanau shada da tsawra hkat chye ra ai maumwi re. Moi shawng de e kahpu hte magam hte manaw nga ai da. Shan nau gaw nga law laman e gaw kanaw wa kahpu hpe nkawng, kahpu gaw kanau hpe tsawra, kahpu hpa tsun timmung kanau ah ye nla ya, nhkungga, rai na grai myitja shingga re kanau re da. Rai jang gaw kahpu gaw lani mi gaw shan nau ni yi sa rai she kahpu gaw myityu sai da. Ma ndai gaw nye kanau gaw ngai shi hpe grai she tsawra ai wa ngai kahpu hpe hpa rai na ndai ram wa nmadat nmara nhkungga kam ai kun. Kahpu hpe masin nmachyi ntsawra sam ai ngu nna shi gaw myit la nna shi gaw kanau a shawng e wa nna she shi shang kaw e moi gaw sanat lang ai le, dumhpau sanat lang ai le dan nna kahpu shawng wa nna she lam makau kaw e hkan langai mi tsap taw ai da. Hkan dai hpe gap dat nna she e dai hkan kaw na pu yawng shaw la na ndai hkan kaw na sai ni hte hkum hkan chya na she sai hkrai hkrai re na pu hpe gaw kan kaw ra rai na kahpu gaw lam kaw dai hku si taw nga da. Si taw masu ai le, si masu su taw kanau shi hpe i tsawra ai kun mi tsawra ai teng nga ai kun chyam yu ai hku rai nga, hkan pu shaw la na dai hku rai taw nga re she, kanau bai yi de na bai wa reng she lam kaw e kahpu wa dai hku sai hte pya pu hte rai na taw nga la jang she kanau wa gaw e njaw sai nye ba wa a ba e hpa rai na ningre nni, nga na kahpu hpe wa noi nna wa pawn sharawt rai ai da. Dai hkan gap kau ai hkan hpe gaw shingnawm de kabai kau. Nmu shangun na hku nga kahpu dan jang she kanau wa pawn hkrap ai hte e hpu e ba e hpa rai na dai hku byin ai ta e nga na kahpu hpe wa ah hpum wa pawn sharawt la jang kahpu gaw nsi ai le, kanau a tsawra myit hpe chye mayu na galaw re. E dan jang she shan hpu ni gaw kahpu gaw dai shani kaw na aw nye kanau gaw kaja wa ngai hpe tsawra nga hka nga nna kahpu mung kanau hpe grai tsawra. Dai shani kaw nna gaw kanau mung nye hpu lama wa kaja nan ningrai she si mat yang gaw ngai kahpu n lu mat na ra ai nga nna kanau mung kahpu hpe tsawra rai ai da. Dai kaw nna dai ni anhte jinghpaw ni kaw e ga malai nga mat ai. Kahpu kanau sumri gaw rem ai baw re da. Hkan pu gaw hpyen mat ai nga, hkan kaw gaw pu nrawng sai le, nang masha shada masi nmachyi na hku pu gang sin machyi ngu ai maumwi ga shadawn gaw dai ni dai kaw nna nga mat ai re da. Anhte jinghpaw ni shinggyim masha hta shada da kade nju ndawng ai nga tim yak hkak hkrum ai shani jamjau hkrum ai shani anhte shinggyim masha gaw manang wa jamjau ai kaw e kahpu wa kanau wa jamjau ai kaw ginhka ginran re lam nnga ai. E dai zawn re na ndai kahpu hte kanau ndai zawn byin ai majaw dai ni anhte mung ndai maumwi hte maren shada tsawra hkat ra ai. Kahpu kanau shada hkungga la ra rai ra ai ngu ai maumwi re. Ya ah dwi hkai na maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0308
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa3f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0308
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0308
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell the story in short to be able to remember easily for the children. I have prepared about ten stories. I want to tell the stories as long as I have time. But I would like to give some time for the others too. The story which I am going to tell is about "The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying." Long time ago, there were a poor granny and a grandchild in a village. There were many thieves in that village. The people could not breed pigs and chickens because the thieves were stealing all the time. The granny and her grandchild were very poor and they only had a coop at the downstairs of their house. One day, a thief came to their house and waited to steal the chicken when they were asleep. The thief kept waiting to steal the chicken when the granny and her grandchild were sleeping. The granny called her grandchild, "My grandchild, Come here! There are many thieves in the village. Let's pray for them before we sleep. Thieves are stealing because they are too lazy to do work. That's why they steal from the poor too. We are very poor, and I am worried that the thieves might steal our few chicken. So, we must pray for the thieves that they could find better jobs. Then they don't need to steal anymore." They prayed for the thieves and slept. Then, the thief who was waiting downstairs heard the prayers and thought, "I am doing this job for many years. But there is no one who prays for a thief like me. The granny even prays for the thieves to get a better life." So, he decided, "I will not steal anymore from this night." The thief regretted and went back home without stealing anything from the granny's house. Since that day, that thief changed his life and lived in a new life. Transcription (Lu Awng) Rai na ya ah dwi gaw ah dwi hkai na maumwi gaw ma ni kadun kadaw re hku nna ma ni hpe tsun dan yang ma ni matsing loi ai baw hku nna hkai sa wa na re. Shanwg nna ngai nambat 10 du hkra lasa ai, lasa ai dai hte mai hkai na aten lu yang gaw hkai na raitim manang ni bai aten manang ni a aten ma bai jaw na re. Ya ah dwi hkai na maumwi gaw kashu hte kawoi dwi akyu nna lagut ni myit malai mat wa ai maumwi re. Moi shawng de e dinggai grai matsan ai dinggai hte e kashu langai mi nga ai da. Dia mare kaw gaw lagut ni grai law ai. Lagu sha na u rem mung nmai wa rem mung nmai, lagu chyu lagu sha re masha ni nga ma ai da. Dai shaloi dai dinggai gaw shan dwi ni gaw hpa nlu ai, ah u sha lu ai npu kaw u rawng tawn ai, dai u sha lu ai she, lana mi gaw dai lagut sa wa nna shan dwi ni a shan dwi ni yup ai madat nna npu kaw sa dung taw. Shan dwi ni yup jang she u lagu na nga na lagut gaw la taw ai. Kawoi dwi gaw kashu hpe ma e wa rit dai na gaw ndai mare hkan e lagut grai nga ai majaw an dwi ni lagut a matu akyu hpyi nna yup nga na ah kyu nna yup ai shaloi dai lagut a matu mung ndai lagut gaw shi lagaw nna mu nkam galaw sha nna lagu ai. Dai majaw matsan ai ni nlu nlawm re ni na mung shanhte lagu sha hkawm ai re. An dwi ni na u nlaw nla re ndai lagut lagu sha kau ya na re. Dai majaw ndai lagut gaw kaja ai bungli hpe chye tam la na matu nlagu sha ra na matu lagut a matu kyu hpyi ga nga nna kawoi dwi dai hku kyu hpyi nna yup ai shaloi npu kaw dung taw ai lagut gaw ngai prat tup lagu hkrai lagu sha tim ngai na matu akyu hpyi ya ai masha ngu nnga ai. Dai na ngai ndai kaw sa lagu ai shaloi ndai lagut nta madu dinggai gaw lagut ni a matu grau kaja na lam hpe e karai kasang kaw akyu hpyi ya ai gaw dai na kaw na ngai gaw n lagu sa na nga nna lagut gaw u mung n lagu la re wa mat nna dai sha na kaw nna lagut gaw myit malai nna galoi mung n lagu sha ai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0309
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa40
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) Thanks so much! The story I am going to tell is about a father who let his son work at rich family because he really wanted his son to be smart. The man who let his son work at another house was the rich man too. He knew that the children who were from the rich family were very lazy. He thought, "My son doesn't know how to do works. When I am alive, he could spend his life peacefully. But I am worried that my son won't know the value of money. He might get into trouble when I pass away." Then he let his son work at his closest friend's house. The boy didn't do any work there since he came from a rich family. And his father's friend didn't order him to work since the boy was not sent here because he was poor. The boss treated the boy well. When it was time to go back home, he gave a coin of gold to the boy as wage since he didn't want to lose his face to the boy's father. But the father knew that his son didn't work well as soon as he met him. Then, the father took the boy to the deep well. And he said to his son, "Okay, now give me your coin of gold which you got from there." Then the father threw the gold into the well. But the boy didn't care about it and didn't give any attention because he was still rich. His father sent him back to his friend's house and let him work again. This time, the father secretly requested his friend (the boss of the rich house) to order his son to work. And he said to his friend, "I trust you. That's why I let my son work here." Then, they set the return date for the boy. This time, the boss really gave the boy much works to do. He let the boy do the works which the boy had never done before. On the day the boy had to go back home, the boss gave a coin of gold to him as wage. The boy's father knew that the boy worked a lot and got that gold. But he wanted to test whether his son valued the gold or not. He took his son to the deep well again. And he asked his son to give the gold coin to him. Then he tried to throw it into the well. But the boy requested not to throw the gold coin before his father threw. The boy said, "I got that gold coin after working really hard. Don't throw it, please." Then, the father said to his son, "Now, you know the value of hard work. You became a good boy." His father didn't throw the coin. Since that day, the boy became a hardworking boy. He finally knew how to work to earn a living. His father taught him that he should not be lazy and needed to work hard no matter how rich he was. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Chyeju kaba sai ya ah dwi hkai na maumwi gaw kasha hpe grai chye shangun mayu nna sahte nta de nchyang sa chyang shangun ai maumwi re. Ndai kawa kasha hpe nchyang chyang shangun ai kawa mung grai lusu ai re da. Grai lu su jang she shi gaw shi kasha hpe e lusu ai kata na mani gaw lagawn ai. Mu nchye galaw ai ya nye kasha ngai kawa prat e lusu tim mung shi prat de gaw shi matsan mayen rai bungli nchye galaw sha, ja gumhpraw a manu dan ai nchye na ra ai nga na shi na kasha hpe e hto shi a manang wa shi hte grai hkau ai manang wa kaw kasha hpe nchyang sa chyang shangun ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw mi gaw lauban kasha re nga hpa ngalaw ai, dai oh ra dai sahte wa mung manang wa matsan nna kasha hpe nchyang sa chyang shangun ai nre majaw gaw dai ma dai hpe shi wa bungli n matsun ya ai da. Dai hku shat sha jaw sha shata htum wa ten nhtoi tawn da ai masat da ai nhtoi du jang dai hku sha jaw sha tawn na she nhtoi du jang she nang manang wa mung sahte nna lu na she sa chyang she nrai i re yang gaw myi man nkam kaji shi mung lu taw nga rai jang kasha hpe ndai ma hpe shi aten du ai shaloi ja ngoitang lap mi jaw dat ai da. Jaw dat ai shaloi she ndai ma wa gaw bungli ngalaw ai re gaw kalang ta shi hpe mu ai hte chye sai. Chye jang she ndai kawa gaw ma nang bungli ngalaw ai shat sha ai majaw hka hto hka htung grai sung ai hka nawng grai sung ai de woi sa da, woi sa na she hka nang hpe jaw dat ai nang hpe n chyang shabrai jaw dat ai ja dai lap mi ah wa hpe jaw rit ngu kasha wa kawa hpe jaw ai da. Kawa jaw jang kawa gaw dai ja lap mi hpe hka nawng de kabai bang kau ya ai da, raitim kasha gaw hpa zawn n nawn ai le lu taw nga ai kasha re nga gaw hpa zawn nnawn, hpa ayay pa nla ya kabai bang kau ya tim hpa zawn nnawn re she galang bai numdaw nna hpang kalang bai mi na shara kaw bai sa chyang shangun ai da. Sha chyang shangun yang gaw shi gaw shi manang hkau ai manang rai jang gaw ndai nye kasha hpe mu grai galaw shangun ya rit, bungli chye galaw na matu nang hpe kam na ap da ai she re ngu na kasha nchye ai hku tsun da, re jang she ndai ma ndai hpe sa chyang shangun nna nhtoi masat da na sa chyang re she dai shaloi gaw dai sahte wa gaw ma dai hpe grai woi galaw shangun da, galaw hkrai galaw shangun galoi n galaw yu ai bungli ni galaw shangun re ma dai mung galaw reng she wa ten du jang gaw dai ja dengga lap mi bai jaw dat ai da, jaw dat re she dai shaloi gaw kawa gaw kasha hpe hkap yu nna ndai gaw ya gaw bungli ba nna lu ai rai sai, ndai shi tam wa ai ba nna lu wa ai ndai hpe manu chye shadan ai kun, nga na kawa bai chyam yu da. E rai sai hto hka nawng de sa ga ngu na she kasha hpe woi sa wa gaw dai nang lu ai gumhpraw dingga lap mi dai wa hpe jaw rit ngu na jaw re yang kawa hka nawng de kabai bang kau hkyen jang kasha gaw wa e hkum di law ngai grai ba na lu ai she re law nga na kawa gaw aw nang ba nna lu ai hpe nang chye tsawra sai majaw nang nchyang kaja rai sai, masha kaja rai sai ngu na ja dingga dai hka de nbang kau ai sha dingga ja lap mi a madu tai nna ma dai dai shani kaw nna myitsu mat ai da. Bungli chye galaw sha mat ai da. Ndai gaw lagawn ai, n mai lagawn ai lusu ai ngu tim galaw na lu wa ai she re ngu ai hpe sahte wa dai hku na ma hpe sharin shaga la ai re maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0310
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa41
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0310
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0310
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was an old mother who had got two daughters. Both of her daughters were married. The younger daughter was married and the elder daughter was married too. The younger daughter was married to the son of the rich family. As days passed by, the old mother couldn't do any work properly. She was getting ill and starved too. The old mother decided to go to her younger daughter because her daughter got married to the rich. She thought she could stay happily with her daughter. So, she went there with happy hopes. At that time, the younger daughter was holding a big celebration at her home. And the old mother went there. She wore poorly. It seemed like she even had bad breath because she didn't take a bath for a long time. Her younger daughter pretended like she didn't know her. And the younger daughter told her servants, "Drive this old woman away from here." Then, her mother said, "My daughter, it's me. It's me! Your mom." But she said, "No, you aren't my mother. She is not my mom. Take this old woman away. Send her somewhere!" So, her servants drove her mother away. The old mother was heartbroken and went to her elder daughter. The elder daughter warmly welcomed her when she arrived there. Her elder daughter treated her well and prepared bed for her too. Then, she slept happily. At midnight, there were loud thundering and lightning strikes in the sky while the old mother was sleeping soundly. God punished the younger daughter who treated her mother badly. The younger daughter got hit by a lightning strike and her heart was taken out. And it was put beside the place where the old mother was sleeping. The mother was awake and told her elder daughter, "I got bloody smell. What's that? Come and check please." Her elder daughter said, "It is a heart of a human!" The mother knew that it was the heart of her younger daughter and God punished her daughter. She was very sorrowful and sad. And she died too. This story wants to tell us that we should not mistreat our mothers in anywhere or any situation no matter how rich we are or educated. After God, we should worship and treat our parents well. If we mistreat our parents, we could get a punishment like that. This story wants to point out about that. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e kanu langai mi gaw da num kasha 2 lu ai da. Dai num kasha yen gaw makaw mung numwa sai, dinghku kaga hte rai sai da. Kasha malu mung dinghku kaga rai mat sai. Shi mung dinghku kaga de sha sai. Lani mi gaw dai dinggai gaw shi grai njin wa asak kaba wa nlu galaw sha wa ai majaw shi hta machyi makaw lam mung nga wa, kawsi hpang gara mungkrum wa re majaw gaw kasha malu kaw e malu gaw grai lusu ai dinghku kaw numwa ai da. Kasha malu grai lu su ai kaw wa ai majaw nye kasha malu kaw e sa wa na dai kaw e sa nga na lu lu sha sha rai sa nga na nga na kasha malu hpe grai kam grai tsawra hte shi gaw sa wa ai da. Dai shaloi kasha malu gaw poi grai kaba ai poi galaw na nga ai da. Dai shaloi ndai kanu gaw dai poi galaw ai kaw sa wa ai da. Sa wa jang gaw kanu gaw matsan mayen rai palawng gaw ntsawm hka mung nau nchye shin she nrai i dinggai sai nga jang gaw shagwi shakaw hte rai ntsawm ai sa wa ai shaloi she kasha malu gaw kanu hpe nyet kau ai da. Ndai dinggai ndai hpe e hto grai tsan ai shara de dun sa kau mu ngu na shi shangun ma ni hpe tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw e ma e nu she re loh ngu tsun jang nang nye nu nre da. Ngai na ah nu nre, hto lawan sa sa kau mu ngu na dai hku shi a shangun ma ni hpe dai hku tsun na shangun ma ni gaw kanu hpe grai tsan ai shara de sa sa kau ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw grai myit npyaw grai myit kaji ai hte yawn ai hte rai na kasha makaw hpang de sa mat wa ai da. Kasha makaw kaw du ai shaloi she ndai kasha makaw gaw kanu du ai shaloi grai kabu ai hte hkap tau la ai da. Hkap tau la rai na kanu hpe shat ni jaw sha rai na shana yup ten yup ra hkyen ya rai na kanu gaw dai kaw myit pyaw pyaw hte yup wa ai shaloi shana yup tung kaw shi lamu grai ngoi wa ai da mu ni mung myi hprap she la lamu grai ngoi wa reitim kanu gaw shi myit pyaw let yup taw nga she karai kasang gaw ndai kanu hpe ngawn nsawn di dat ai kasha malu hpe mu sa ah chye na she salum shaw la na dai kanu a makau kaw kasha makaw kaw wa yup ai kanu a makau kaw wa kabai da ya ai da. Rai jang gaw e ma e dai nu na makau kaw sai ra grai manam wa ai ndai sa ra manam ai hpabaw rai kun nga sa yu ya rit ngu na kasha makaw hpe shaga nna tsun ai shaloi kasha makaw gaw nu e masha salum she rai nga lo nga. Kanu gaw ga a nye kasha malu she rai sai ndai gaw ngai kanu hpe shut nna karai kasang she ndai hku matai dawp ai she rai sai nga nna kanu dai kaw kajawng nna kanu mung kasha makaw kaw nga na si mat ai da. Dai majaw maumwi gaw kanu ngu hpe e kaning re shara de kade lu su wa timmung tinang hta kade lu su chye wa timmung kanu hpe ngawn nsawn re nmai galaw ai. Ndai zawn karai kasang a npu kaw kanu kawa sha nga ai re majaw gaw kanu kawa hpe roi rip jang ngawn nsawn di jang karai kasang nra ai majaw ndai zawn sharin shaga hkam la wa ai ngu nna maumwi ndai hku kadun tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0311
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa42
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) The story which I am going to tell is about a widow and her son. She had only one son. But he didn't listen to her. He did not obey and love her so much too. Sometimes, she felt sad since her son didn't listen to her. He didn't plough the field too. He ploughed when he wanted. One day, the mother said, "My son, go to the field first and plow there. I will bring some cooked rice and follow you soon." In the previous days, whenever she brought some cooked rice to him, he always complained that rice was not tasty or she was late. On that day, the mother packed the foods and brought them to him as a routine. While he was waiting for his mom by sitting on a fallen tree trunk, he saw a bird nest at the top of the tree. The bird mother found some food in the field and fed her babies with her mouth. He saw that and thought to himself, "My mother would do the same thing like this bird. She treated me well since I was born. So, I will treat her well start from today. I will pick her up when she comes here." As he was thinking like that, the mother was scared him too. Actually, the son regretted that he mistreated his mom. When he saw that his mom was coming to him, he ran to pick her up. But she thought that her son was angry on her and he was coming to kill her. So, she immediately turned and tried to run away. Then, she hit the tree accidently and died. The son was just coming to help his mother since he regretted when he saw that even the bird mother was feeding the foods to her babies. But his mother was afraid of him and tried to run away. At that time, she hit the tree and died right there. He regretted late. This is the end of the story. His mother would not die if he showed his love on his mother earlier. He regretted that he mistreated his mother and decided to treat her well. But unfortunately, his mother was dead after accidentally hit by a tree. His regret was late. In Jinghpaw language, it is called "Sana Hka" and it means "Late regret." Transcription (Lu Awng) Ah dwi hkai na maumwi gaw kasha magam gaida hkanu ni re da. Ndai gaida hkan nu ni gaw kasha magam wa kanu hpe ga nau n madat na hku nga kanu hpe nau nchye hkungga nau nchye tsawra kasha kaga mung bai nlu kanu mung kasha dai 1 sha rai jang gaw tsawra ai nga timmung kasha wa nau nmadat nmara jang gaw kanu gaw myit kaji ai myit rawng wa na hku rai nga. Lani mi gaw kanu hpe wa shi gaw grai ga kam mara nga htan, hkauna de sa jang shi kam ai shaloi sa nkam ai shaloi nsa hkauna gaw shawt ra yi gaw galaw ra, du hkra ladaw gaw lai wa re jang gaw kanu gaw tsun ai da, kasha hpe ma e hkauna pa de sa wa nu nu gaw shat hpang e ya ah nu shat shajin da na gun sa wa na ngu nna tsun ai da. Kanu shat gun sa wa yang shawng hkan e kanu shat gun sa wa yang dai hku nga dai baw, nmu ai, oh ra baw law, jan law ai law ngu na hkap tsun tsun re da. Rai jang gaw lahpawt mi gaw kanu gaw ma ndai kanu hpe hkap ahkre hkre re jang kanu gaw dai jahpawt mung lapawt mi mung shat bai gun sa wa re yang she kasha magam gaw hto hpun ndung kaw e u tsip tsip ai wa u kanu wa she kasha hpe wa shat hpai la na kasha hpe ngup kaw ningdi wa bang da ya bai sa tam shi gaw hkauna shawt nga ai kaw u dai hpe yu bai sa tam na bai wa nna kasha na ngup kaw bai wa bang ya re dai hku yu la na she aw ngai mung nye nu hpe nye nu mung ngai kaji yang ndai hku ngai hpe bau sai wa dai hpawt gaw nye nu sa wa yang gaw ngai gaw nye nu hpe grai tsawra na grai hto mu mada ai hte sa tau la na ngu na shi dai hku myit taw nga da. Myit taw nga ai hte kanu kasha hpe hkrit taw nga ai wa wa kike mat dai kanu hkauna de na sa yi nta de na shat gun na sa wa re yang she le kasha gaw myit malai lu nna kanu hpe wa tau la ai wa she ah nu nga na shi kagat lung wa ai hte she dai hpawt chyaw nrai sa ma ndai ngai hpe sat kau na hkyen sai ngu na she kalang ta hprawng gayin nna gayin mat wa ai hte hpun ndai ram law she nrai i dai kaw kanu gaw dai kaw wa ah dawt nna kanu gaw dai kaw si mat ai da. Kasha gaw kanu hpe wa tau la na u kanu pyi gaw kasha hpe dai hku bau ngai hpe mung dai hku bau sai ngai dai hpawt gaw nye nu hpe tau la na ngu na she lung wa ai wa shi hpe hkrit nna kanu gaw hpun hta ah dawt nna dai kaw si mat ai da. Dai gaw maumwi gaw dai kaw htum sai myit malai ngu ai hpang hkrat wa ai. Mi jau jau shi kanu hpe tsawra ai rai yang gaw kanu dai zawn re na n a dat si mat na rai nga. Dai shaloi shi myit malai na kanu e tau la na nga lung wa ai kanu gaw dai kaw galau si mat, ai majaw myit malai gaw hpang hkrat ai. Anhte jinghpaw ga hku gaw sana hka ngu ai re hpang hkrat wa ai dai kaw tsun ai maumwi gaw ndai kaw rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0312
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa43
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0312
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0312
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) Praise the Lord for giving a chance to meet with Tr. Lashi Brang Seng and to tell the stories. The story I am going to tell is about a bad king. That king was very selfish. And he only cared about self-happiness. He did not help his people. He was a bad king. One day, three savants arrived at that country which he was ruling. The three savants said to the king, "A glorious king was born in this country. We saw that the star has arisen in the sky." The king was so shocked when he heard that. The king muttered himself, "Hmm! Now, I am happily ruling the country. But, there will be another king! This is not good!" But there was no newborn baby in the royal compound. So, the three savants set forth their journey by looking at the star. After they had gone, the king thought to himself again, "Since the three savants already left the palace, I couldn't ask them how to do. So, I must kill all the newborn babies." Then, he was looking for all the babies in his country. He searched them with his soldiers. But the king didn't know who would be the glorious baby and who could be the king. He couldn't differentiate. So, he decreed, "Kill all the children from newborn to two years old." He ordered his soldiers to kill the babies. The soldiers killed all the baby boys from the newborn to two years old in the country. The parents dolefully cried, and all citizens expressed a deep sorrow for that. GOD let the glorious baby king escape from that sorrowful situation. The bad king did not get a chance to kill the baby king. But all the babies were killed by the mad king. In the end, the bad king had leprosy and couldn't show his face to the citizens. It was because he killed the babies and made their parents feel sorrowful. At last, he died by that disease. The mad king was dead. Since he did bad things to his people, he lost his life and couldn't show his face confidently. The moral of this story is that we shouldn't do the bad things and shouldn't be deceitful. Thanks so much. Transcription (Lu Hkawng) Dai na ndai zawn anhte kashu kasha rai nga ai sara Lashi Brang Seng hte e hkrum nna ndai zawn maumwi hkai na aten ahkying lu la ai majaw ahkang jaw ai Karai Kasang hpe chyeju shakawn ai law, ya ah dwi hkai na maumwi gaw grai nhkru ai Hkawhkam langai a maumwi re. Dai Hkawhkam wa gaw grai nhkru ai shi pyaw na sha myit ai, shi lu lu, lu sha nga pyaw yup pyaw rai na she myit ai. Mungdan masha ni hpe hpa n garum ai. Grai nhkru ai Hkawhkam re. E dai Hkawhkam up ai aten hta e lani mi na nhtoi hta ndai hpaji rawng ai myitsu marai masum du ai. Dai myitsu ni gaw Hkawhkam wa hpe sa tsun ai. ''Ndai mungdan hta hpung shingkang kaba ai arawng hte hpring ai Hkawhkam kasha langai shangai sai,'' ''Anhte lamu de shagan mu ai lamu kaw shagan paw pru sai'' nga nna tsun ai. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw grai kajawng mat ai. ''Ga ya ngai Hkawhkam wa grai pyaw nna ndai mung hpe up nga yang mi Hkawhkam langai bai pru na nga jang gaw n jaw sai nye Hkawhkam hkaw kashun na hkyen sai'' nga na shi grai kajawng mat ai da. E dai shaloi dai Hkawhkam wang kaw gaw ma n shangai ai majaw dai hpaji rawng ai marai masum gaw shagan hpe yu nna bai hkawm mat wa sai. Hkawm mat wa nna dai hpaji rawng ai marai masum pru mat wa ai hpang shi gaw bai myit yu rai yang gaw ''E n jaw sai ndai hpaji rawng ai masum hpe mung ngai ndep kau sai dai majaw gaw e Hkawhkam ndai shangai na nga jang gaw ngai lu sat hkra di ra sai'' nga nna shi a mungdan kata kaw ma shangai ai ma chyangai ni yawng hpe hkan yu ai da. Hpyen ma ni hte hkan tam ai da. Hkan tam yang gaw shi gaw n chye tam ai gara gaw hpung rawng ai gaw gara re mi re Hkawhkam tai na gaw gara re mi re nchye tam mat ai da. Dai shaloi shi gaw shi shi ndai (Amin) jahkrat dat ai shi tara jahkrat dat ai. ''Gai ya ma-ngai kaw na lahkawng ning re lapran na la kasha ni hpe sat kau na'' nga nna ndai hpyen ma ni hpe shi gaw tara jahkrat dat ai da. Dai shaloi hpyen ma ni gaw mungdan shi a mungdan kata na ma shangai ma-ngai kaw na lahkawng ning re la kasha ni hpe yawng hpe sat kau ai da. Dai shaloi ma kanu ni kawa ni gaw grai hkrap ai grai yawn ai mungdan ting gaw yawn hkyen kaba hkrum mat ai da. Hkawhkam wa galaw dat ai majaw e dai shaloi ndai ndai Hkawhkam tai na ma chya-ngai gaw Karai Kasang e shi hpe shalawt kau dat sai. Yen kau dat shangun sai dai majaw gaw ndai Hkawhkam tai na ma hpe gaw n lu hkra ai n lu sat ai. Rai tim hpa n re ai laga ma ni mungdan masha ma ni hpe sat kau ai kaw hkrum mat ai. Dai zawn mungdan masha yawn hkyen ai galaw kau ai majaw dai Hkawhkam wa gaw lani mi na nhtoi hta shi mung grai gaya jahpa re ai gaya hkrum ai baw ndai mang gang ana matsat shabat re ai baw ana ahkya byin nna si sum mat sai. Shi a asak dai hku sum mat sai. E matsing la na matu gaw ndai nhkru ai Hkawhkam wa gaw shi a aprat hta ndai zawn nhkru ai mungdan a matu n kaja ai galaw ai yawn hkyen ai baw galaw shangun ai majaw e dai ni dai shi gaw jahtum e gaw asak mung sum sai, gaya mung hkrum sai, dai majaw anhte kadai mung kaja ai myit nhkru nhkra ai myit nrawng na matu matsing la mai nga ai law chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0313
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa44
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0313
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0313
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) Now, I am going to tell a story and the title of the story is "A tree was a witness". Long time ago, there was an orphan boy in a village. He got some amount of money after he worked hard. In the past, people use coins as their money. So, it was heavy. One day, he wanted to go somewhere very far. He could not take all the money because those were very heavy for him to carry. Then, he decided to let his neighbor who was an old man keep his money. He said, "Grandpa! I am going somewhere really far from here. Can you keep my money while I am not here?" And then he went. After many years, he came back and asked the grandpa about his money. He said, "Grandpa! Can I get back my money which I let you keep?" The grandpa had bad mind and wanted to take those money. He told the boy, "I don't know what you are talking about? When did you give me? Do not ever tell me like that! I never took your money." He did not want to give the money back to the boy. The orphan boy was very sad and went to a judge. He said, "Please, help me! Can you tell the grandpa to give my money back? He denied the fact that I gave my money to him to keep." Then, the judge came and told them to talk about that. The poor boy said that he gave. But the grandpa denied that. So, the judge asked the boy, "Was there a witness when you gave the money?" The poor boy answered, "There was no person, but there was a tree. We made the deal under that tree, and that tree is still there." The judge said, "Then, go and call that tree to come here." The boy said, "How can I take the tree here? The tree is sprouting there. It can't walk." The judge said, "Don't worry! Just call the tree, and it will move." While he was going to call the tree where they gave money under it, the grandpa and the judge were chatting. After a while, the judge asked the grandpa, "Did the kid arrive at the tree?" The grandpa answered inadvertently, "May be, he was driven away by God. He could not reach there yet. That tree is a little bit far away from here." Then, the judge knew right away. The grandpa couldn't lie that the boy really gave him the money under the tree. He was ashamed. The judge said, "You couldn't lie anymore. Did the boy give the money to you or not?" At that moment, the poor boy came back there. Then the judge told, "The witness which is the tree has reached here before you." This is the end of the story. God won't allow to deceive and commit fraud on the others. God can change the bad mindset and make the miracle things. Thanks so much. Transcription (Lu Awng) Ya ahdwi maumwi langai mi hkai dan na hpun langai mi sak se tai ya ai lam maumwi a gabaw gaw dai re. Hpun langai mi gaw sak se tai ya ai lam re, moi kalang mi ndai kanu kawa nlu mat sai jahkrai ma la kasha langai gaw shi bungli shakut nna gumhpraw tam ai shaloi gumhpraw loi mi lu ai da. Dia gumhpraw hpe shi gaw hto grai tsan ai de shi bai hkawm mayu ai shaloi moi na gumhpraw gaw ndai dingga re majaw grai li ai. Dai majaw shi gumhpraw li ai majaw shi hkawm ai de nlu gun ai majaw shanhte htingbu langai mi asak kaba sai jidwi langai hpe shi gaw ap da ai da. Jidwi e ya ngai grai tsan ai de gan hkawm na re, ndai ngai na gumhpraw la da rit ngu nan gumhpraw majaw hpe jidwi hpe ap da ai da. Dai jidwi hpe ap da na shi gaw hkawm mat wa. Hkawm mat wa na tsawm ra mi na ai hpang shi bai wa re shaloi shi gaw dai gaji dwi hpe jidwi e ngai ap da ai gumhpraw bai la na ngu ai da. Dai shaloi dai dingla wa gaw myit magaw rawng ai majaw matsan ai ma na gumhpraw hpe majoi la kau ya mayu ai, dai majaw e ngai nchye ai nang na gumhpraw gara kaw galoi jaw ai ngai hpe dan nga hkum tsun ngai na gumhpraw nla da ai ngu nna grai ningdang ai da. Nkam jaw mat ai da, dai shaloi ndai matsan ai ma jahkrai ma kanu kawa nlu sai jahkrai ma gaw shi grai myit npyaw ai majaw tara agyi langai kaw sa ai da. Tara agyi hpe naw tsun ya rit lo ndai jidwi hpe ngai gumhpraw majaw tawn da ai wa shi gaw nkam jaw mat ai majaw ya njaw ai nga na ngai hpe e dai hku ningdang ai, dai majaw gaw naw tsun garum rit lo ngu na tara agyi hpe sa tsun yang gaw tara agyi gaw sa wa nna gai gai gai nan a lam tsun dan rit ngu shaloi gaw dai ma gaw jaw da ai lam tsun, ndai dingla wa gaw njaw ai ngai hpe n jaw ai nga na ningdang re shaloi gaw gai nan 2 dai gumhpraw jaw hkat ai shaloi sak se nnga ai i, kadai manang langai ngai nnga i ngu yang gaw dai ma gaw sakse masha gaw nnga ai law raitim hpun langai a npu kaw re hpun dai gaw ya mung naw tu ai ngu ai da. Dai shaloi dai tara agyi wa gaw gai gai reng gaw nang dai hpun dai hpe sa shaga wa rit ngu ai da. E dai ma gaw e hpun gaw tu nga ai she re gaw nang de gaw gara hku nmai shaga wa ai lam nlu hkawm ai hpun gaw tu nga ai she re ngu yang she nre sa su sa su hkawm na ra ai sa shaga wa rit ngu ai da. Dai shaloi dai ma gaw sa mat wa sai hpun shan jawt hkat ai shara hpun tu ai de sa mat wa re nna tara agyi wa gaw ndai jidwi wa myitsu wa hte rau nga taw kaga ni jahta rai na shaga nga yang she tara agyi wa gaw hpaji hku na loi mi na ai shaloi dai jidwi dingla hpe san dat ai da. E ma ndai hpun dai de du sai kun i ya ten du sai kun ngu san dat ai da. Dai shaloi dai dingla wa gaw ndum shami wa she karai kasang gaw shi e shadut dat ai hku rai nga. E garai ndu na re hpun dai loi mi tsan ai ngu tsun dat ai da. Dai shaloi ndai dingla wa gaw e kalang ta tara agyi wa gaw chye sai. Ndai hpun kaw shan 2 sakse shatai da ai hpun npu kaw re lam ndai dingla wa nmai magap mat ai lam chye kau ai majaw ndai dingla wa mung mi man ni sum re na gai nang hpe tengman ai lam karai kasang gaw anhte hpe hpan da ai karai kasang gaw nang hpe ya gaya jahkrum sai, gara hku teng ai i nteng ai i dai ma gumhpraw jaw da ai lam ngu na tsun hkat nga yang dai ma mung bai gat du wa ai da, du wa nna gai ma e nang garai nwa shi yang nan sakse galaw ai hpun kaw nang shawng de du wa sai gaw, anhte man kaw du wa sai gaw ngu tsun dan ai da. E maumwi gaw dai kaw htum sai, masha ntsa maplu mapsha njaw n-ang ai hku la mayu jang karai kasang nhkraw ai. Myit hpe dai hku nhkraw ai sha gayin kau ya lu ai re ngu na ah dwi hku na maimwi hkai dan ai, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0314
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa45
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0314
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0314
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Ya ahdwi hkai na maumwi gaw dusat magam hkanghkyi hte grai kaji ai yu a lam re. Ndai hkanghkyi gaw dusat ni yawng hta e shi gaw hkawhkam rai nga ai. Dai hkawhkam wa dai hkanghkyi hkawhkam gaw lani mi hta shi gaw grai lu sha hkru grai lu sha pyaw re na shi gaw hpun langai mi a npu kaw e shi gaw wa yup taw nga ai. Shi yup taw nga shaloi sh gaw ah kajawng sha rawt wa. Rai na nye hkum hku hpabaw lai wa i ngu na ning ngu hkan yu ai shaloi yu kasha langai mi makau kaw e hkawm taw nga ai hpe mu ai shaloi shi gaw pawt na she dai yu hpe hkan rim ai da. Nang kachyi sha law dai hku galaw ai ngu na pawt na hkan rim ai shaloi yu hpe lu rim ai shaloi yu gaw tsun ai, nang gaw hkawhkam re ngai gaw grai kaji ai ah kip ah kap san re i yu kasha she re dai majaw ngai hpe gaw hkum sat rit ngai hpe hkyem sa jaw rit ngu nan hpyi ai shaloi dai kaja wa sha dai hkanghkyi hkawhkam mung dai yu kasha hpe dat kau dat ai da. Dai shaloi lani mi hta hkanghkyi gaw bai hkawm sa wa re shaloi she masha ni na mahkam kaw e lu ai da. Mahkam kaw lu ai dai mahkam gaw ning nga na dagup ai baw sumgawn zawn re mahkam kaw sa lu na shi gaw gara hku kadau magang grau ah hkang magang kadau magang ah hkang magang re jang shi gaw marawn ai da. Ngai hpe hkye la myit lo loh ngu na grai marawn taw ai shaloi mi shi dat kau dat ai yu kasha gaw da dai hkanghkyi na nsen na na she wa ai da. Wa nna hkum tsang nang ngai na jinghku re nang moi ngai hpe e nsat ai ngai hpe dat ai majaw dai ni na asak hpe ngai bai hkye na ngu na dai sumri ni hpe yawng shi wa hte e kawa di kau ai da. Kawa di kau na dai hkanghkyi hkawhkam mung dai kaw na asak lawt lu ai da. Dai re majaw ndai mungkan hta e kade kaba hkyik hkam ai wa raitim mung tinang hta gyit nem ai wa a garum shingtau ai nra ai masha gaw nnga ai. Dai majaw anhte grai hkyik timmung nmai gumrawng ai grai kaji ai ngu na raitim mung anhte kaji ai ni hpe e karai kasang jai lang ai shara nga ai ngu nna maumwi hpe ndai kaw hpumdim sai re grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0315
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa46
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0315
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0315
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Ya ah dwi hkai na maumwi gaw galang hte jahkyawn langai a lam re. Moi kalang mi galang kanu langai mi gaw lu sha tam sha na matu shi pyen hkawm nga ai ahkying aten hta e ga de e yup taw nga ai jahkyawn kasha langai mi hpe mu nna shi na ngun hte e shi gaw grai chyang ai hku yu wa na dai jahkyawn kasha hpe e magra hpai nna pyen mat wa ai. Dai shaloi jahkyawn kanu gaw mu dat ai shaloi e nye kasha asak hpe naw dat ya rit ndai hkyem sa naw jaw ya rit ngu na kanu gaw myi pri pru hkra re na tsun ai. Raitim mung dai jahkyawn gaw jahkyawn kasha hpe njahkyat ya ai galang gaw hpai mat wa ai. Dai shaloi jahkyawn gaw nang gaw kasha nlu ai amyu re i nang anhte kasha lu ai ni gaw tinang kasha hpe e dai hku hta sha mat wa yang kade ram hkam sha ai dai hpe nang nchye ai i nang mung lani mi gaw nang hkam sha ra na re ngu nna dai hku ngu nna hkrap let e dai hku jahkyawn kanu gaw hkrap nna dai hku dung nga mat ai. Shi dai jahkyawn kasha hpe gaw shi a tsip de e shi a kasha ni hpe wa jaw sha kau ai. Shi gaw grai tsaw ai de shi nlu lung na re ngu na grai gumrawng ai myit hte e shi a kasha ni hpe dai jahkyawn kasha hpe wa jaw sha kau ai. Wa jaw sha na kasha ni gaw dai sha na nga nga ai ten hta kanu gaw kalang mi bai pyen hkawm mat wa re na masha ni e sat nna bai nam kasha langai mi hpe sat nna ah tsawm sha wan kaw ka-kang tawn ai shan hpe bai mu ai shaloi shi gaw ah ka jawng sha bai htim yu wa na she dai shan hpe bai la mat wa na she shi kasha ni a tsip de bai shi kasha ni hpe bai wa jaw sha ai. Dai shaloi gaw dai garap ntsa kaw garau da ai re majaw gaw dai shan matu maga mi de e wan chyi ai hpe e wan kap mat wa ai hpe shi nchye. Shi gaw kasha ni hpe dai jaw sha da na kanu gaw bai hkawm mat wa ai shaloi dai shan kaw na wan gaw dai tsip hkru wa ai majaw kasha ni hprawng ai, hprawng ai raitim mung shanhte singkaw rai nkung ai majaw gaw nlu hprawng ai. Singkaw ni mung bai galip mat re majaw gaw hprawng ai nga na shakut ai shaloi gaw shanhte dai tsip ni hkru mat na ga de hkrat mat ai, ga de hkrat mat ai shaloi gaw dai jahkyawn grai yawn na hkrap dung taw nga ai myi pri hkrat taw nga ai jahkyawn a ang ang kaw she dai u kasha ni hkrat hkrat wa ai da. Dai u kasha ni hkrat wa ai shaloi gaw jahkyawn wa gaw dai u kasha ni hpe e ah pyaw sha sha kau ai da. Dai majaw ndai maumwi hpe madat nna anhte bai n gun la ai lam gaw ah hkang ah ya madang tsaw ai ni gaw tinang hta madang nem ai ni hpe zingri sha na matu nyak ai. Raitim mung lani mi na aten hta dai tinang a yu kaji yu nem ai wa bai matai htang chye ai hpe dum ra nga ga ai. Dai majaw kaji ai ni hpe yak ai ni hpe mung majoi nmai zingri ai. Ngu nna ah dwi ndai maumwi hpe ndai kaw hpungdim sai re law grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0316
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa47
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0316
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0316
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (by Rita Seng Mai) The title of this story is "Who can lie the best." Many years ago, there was a man in a village. Every hot season, he went around his land to know how big it was. Same like him, there was another man from the other village. He also went around his place to know how big and large it was. They two didn't know each other. While they were going around their lands to know how large it was, they met in the middle of their way. Then, the first man exaggerated and asked, "Hey, my friend, while I was going around my village last year, I was so tired because it was so big. So I rested somewhere for a while. I slept on the ground with cross-legged. Then there were 9 bee hives on my back leg when I woke up. I couldn't bend or straighten my leg. It was so difficult to go back my village, I barely made it. I let all the villagers from 9 villages eat those honey, but it was abundant and endless amount. Do you believe me?" Then, the second man replied, "Of course, I believe you. You are such a truthful person." Actually, they made a promise to believe each other whatever they said. "It is so surprising that you could feed those honeys from 9 bee hives on your back leg to the villagers from 9 villages. And it was endless amount! It was amazing!" said the second man to the first man. And he continued saying, "I also wanted to you something. Will you believe me?" Then, the first man said that he would believe him. The second man overstated and asked the first man, "In the past year, while I was going around my village to see how big it was, I had to cross river on the way. I had to use bamboo walking stick as the stones were slippery and I was carrying cane basket too. Every time I moved the bamboo stick to be able to cross the river, I got a big fish and put it inside the cane basket. I got more and more every time I moved it. When I reached to the other side of the river, there was endless amount of fish in my basket. Do you believe me?" The first man said, "Of course, I believe you." And then the second man continued saying, "I took those raw fish and continued going. In the middle of somewhere, I wanted to eat grilled fish but I didn't have anything to make fire. I kept walking and walking, then I saw the fire smoke. I thought I could cook and grill fish. When I went there to get fire, surprisingly it turned out to be the fire stick that I accidentally dropped three years ago. It was so surprising that there was still fire on the stick which I dropped three years ago. I cooked and grilled fish with that fire. Do you believe me?" Then, the first man replied again, "Of course, I believe you!" They had to believe whatever the other person said even though they knew that was a lie. That's why, when we lie each other, we need to trust whatever it is about. If not, we might quarrel and fight each other. So there is a saying "when someone lies to you, you must reply with better lies." Transcription (by Lu Awng) Ya na ndai maumwi a gabaw gaw masu ga shakawng ai nga ma ai. Moi la langai mi nga ai da. Shi gaw ginhtawng ta rai shagu shi a mung kade ram shi a ginra kade ram kaba ai ngu hpe laning mi hta ginhtawng ta ten kalang lang gawan yu ai. Rai lu ai da, shi hte maren kaga ginra na la langai mung shi a buga kade daram kaba ai dam lada ai ngu hpe gawan yu yu re la langai nga ai da. Shan gaw shada gaw n chye hkat ma ai da. Raitim lani mi shan wa tinang a buga lamu ga kade dam lada ai ngu gawan hkawm ai she shara mi kaw shan lahkawng katut ai da. E hkau e maning le nye a buga kawan hkawm yu ai wa grai ba na shara mi kaw ngai jahkring mi yup yang she nye lagaw magyi na yup yang she nye lahkap kaw lagat kungtsip 9ting noi ai lagaw jan di mung nmai magyi mung nmai raitim tsam mari tsam ra rai nna nye mare du hkra wa nna dai tsip 9hpe e mare masha ni hpe di sha shangun ai wa kahtawng 9 kaw gam sha tim nhtum ai grai naw nga ai tsa lu sai nye buga gaw dai ram pyaw ai re, hkau nang nye tsun ai ga kam ai i ngu yang kam ai hkau e nang grai teng man ai, shan wa myi shawng e kadai wa kadai tsun yang kade ga tim kam hkat ga yaw ngu mi nga ai da. Reng gaw aw kahtawng 9 ting hkau wa lahkap kaw lagat 9 lagat tsip 9 noi ai dai hpe di la yang kahtawng 9 ting nma ai gaw kei grai re nga ai le i ngu, re nga, hkau e nang hpe ngai ga langai tsun dat dik ga, nang kam na ni ngu e hkau e nang mung nang tsun ai gaw she kam na law ngu ai da. Reng gaw ngai mung laning mi nye buga hpe kawa hkawm ai wa shara mi kaw du hka rap jang wa dai hka rap ai shaloi wa e ka gaw gun reng she hka nlung manen ai majaw sumdoi kawa sumdoi lang nna masen nna dai e htawk di nna rap ai, rap yang she kalang galun kalang galun nga kaba langai lu galun la ka kaw bang lagaw lahkan htawt nye sumdoi madi shagu kalang bai nga bai hkru di na galun dai baw raw la ka kaw bang rang yang oh ra hkran de rap jang gaw ka pa nshang mat ngai shingka kaw nga lu galun ni ai le hkau nang kam ai i ngu kam ai law dai she dai nga katsing kaw gun di wa, gun di wa yang she shara mi kaw du jang wan gaw nnga ngai wan gaw nlu reng ju sha gaw mayu shadu sha gaw mayu wan gaw nnga re yang she ngai hkawm hkawm hkawm nga ni gun nga let hkawm ai wa le shara mi kaw gaw wan hkut mawng mawng re me mu ai, ka sungsi koi wan hkut mawng ai rai wut la na nga ju sha na re ngu yang ga mau hpa wa le hkau lai wa sai masum ning ten e ngai nye malut di na jahkrat tat kau ai malut di na wan ya du hkra dai yang e masum ning na tim nye a malut di na wan hkut chyi taw wanchyi taw nga ai dai la na wan wut nna shadu sha nngai nga shadu sha nngai ngu kam ai i ngu yang e hkaunang tsun yang gaw she kam le nga, shan gaw shada da masu hkat tim kam ai yen re da. Re yang gaw shada da masu hkat nna e masu hkat yang manang wa a masu hkat ai gaw kam ra ai nmasu hkat yang gaw galaw chye ai dai majaw manang wa hte zai bung ai tinang a masu yan gaw manang wa hpe mung grai dai hta grau kaja ai gahte manang wa hpe masu chye ra ai, e nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0317
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa48
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0317
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0317
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story is about an old monkey that killed itself because it imitated exactly the same as a man. The story warns us if we don't carefully consider what is good or bad to imitate, it can make us kill ourselves. Once, there was a tall Schima Wallichii tree which grew in a man's farm. An old monkey lived in that tree. Every early morning, the monkey always picked and ate the corns before the man arrived at farm. After eating, it climbed up the tree and stayed there the whole day. Even though the man shot it with crossbow and drove it out many times, it never left the farm. Therefore, the man, owner of the farm, was thinking of an idea to drive it out. One day, he left a very sharp double-edged knife on its way. He also remained a mirror. The next day, the monkey went back to the tree after having corns. On its way, it saw a knife and a mirror and took them. When the man arrived at the farm, he purposely held a mirror and a knife in each hand. Since the monkey saw he was looking at the mirror and combing his hair, it also did the same as the man. When he picked the lice, it imitated him again. After that, he took the knife and slit his throat with the knife's blunt edge. By looking at him, the old monkey also looked at the mirror and slit its throat. Since two edges of the knife it used were very sharp, he cut off his throat and was dead. Therefore, imitating others is very dangerous. If we copy exactly the same as other, it can lead us to death. Transcription (by Lu Awng) Ya na gaw len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi re. Len la pa sha nchye yang si masha gaw si chye ai hpe shadum sharin ai maumwi re. Moi mangai yin wa ai aten hta yi shingnawm mare la langai a yi shingnawm kaw masa hpun galu tu ai da. Dai masa hpun galu kaw gaw woi lup dingla langai mi nga ai da. Dai woi lup gaw jau jau masha ni rai nsa yang yi kaw na hkainu ni daw sha na hto hpun ndung kaw la sha sha rai na yawng hkai nu ni yawng daw sha sha re nga ai da. Kade shachyut tim n hprawng ai da kade ndan hte gap tim shi gaw maga mi na gap yang maga mi de makoi maga mi na gap yangdai hku makoi na nga ai da. Re yang she dai woi lup dingla hpe shachyut kau na dai yi madu gaw hpaji daw ai da, lani gaw gara hku dai woi lup dingla hkawm ai ten hta grai dai ai lahkawng maga dai ai nhkyi langai tawn ai da. Nhkyi langai tawn na jam na mung tawn da ai da, dai woi lup dingla shara kaw rai na woi lup dingla gaw e bai wa jang hpang shani gaw tawn da ngut ai hpang n hkyi hte jam na tawn da ngut ai hpang e nang yi wa kaw na shabrang la wa yi madu wa gaw e woi lup dingla hpe galaw dan ai da, shi na dai shabrang wa mung jam na langai lang nhkyi maga mi sha dai ai lang di na she kara masit dan yang woi lup dingla mung kara masit dan ai da masha hpe tsi tam tsi tam dan yang mung woi lup dingla mung shi hkrai hkrai tsi tam ai bungli bai galaw ai da. Rai yang gaw dai hpe yu nna e nhkyi bai tsut di nna nhkyi bai tsut di na dai ndai ai maga ngung maga de e du hpe e nhkyi hte kanyet dan ai da deng she woi lup la mung n hkyi hte jam na hpe yu na shi a du kanyet dan jang dai 2 maga nhkyi dai woi lup dingla kaw tawn da ai nhkyi gaw 2 maga dai ai majaw dai kaw shi hkrai shi du kadoi na woi lup dingla gaw si mat ai da. Dai majaw denla pa sha den la pa sha ngu ai gaw e grai yak ai den la pa sha n chye jang si chye ai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0318
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa49
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story tells that we should know the right usage of the words. We should say, "e Ning (sister-in-law/ close friend)! e Hpu (brother)! e Wa (father)! e Hkau (brother-in-law/ close friend)!" when we call out the people who are close to us. If you just say without "e", it means you call out the stranger or spirit. For example, "Hkau!", "Ning!" If you don't call "e Manang wa (friend) e!", it intends that you are calling a spirit. A long time ago, two girls lived in a village and they were neighbors. Before they cultivated paddy in their shifting fields, they planned to slash and burn dried leaves and plants. So, one girl said, "Ning e (close friend), tonight let's sleep in your field! (Kachin farmers build a small bamboo cottage in their shifting field)" In the evening, one of friends finished her work and was waiting for another friend to come. But her friend went back home without informing her. As hours passed by, her friend didn't appear. So, she shouted, "E ning! E ning!" over and over again. However, no one replied. When she called, "Ning!" without "e", one person responded, "Oi! (yes)". Suddenly, she realized that was not her friend's reply because her friend always answered her back the same as she called. Therefore, she ran back home as she knew it was a ghost's reply. When she reached home, she saw her friend was lying in bed. She questioned her, "Why didn't you inform that you went back home?" "I am really sorry. I couldn't tell you as I am not feeling well," her friend explained. That night, both of them slept together in a bed. Since the ghost wanted to eat the girl, it chased after her. When it arrived at the girl's house, it saw two girls were sleeping in the same bed. Therefore, it rubbed the two girls' feet. One girl's foot was warm and another was cold. The ghost thought that a girl whose foot was warm, could be the one who went back home early but another girl whose foot was cold, might be the girl it chased. So, it ate that girl. In the morning, the girl saw that her friend who arrived back home late, was dead. Therefore, it is very important to keep your promise. Transcription (by Lu Awng) Ya ndai gabaw gaw ndai maumwi a gabaw gaw ga shaga jaw ra ai nga nan tsun ai re. Anhte shinggyim masha ni gaw e tinang grai hku hkau ai hte shaga jang e ning e hpu e wa e hkau e nu nga na shaga ra ai da. Hkau sha nga jang gaw jasam ga re nga ma ai. E manang wa e ning nga n shaga jang gaw nat ga re nga na tsun ma ai ndai maumwi hpe ning nga ma hkai ma ai. Moi mare langai kaw na nta htingbu numsha 2 gaw yi hkran sawm ai ten hkran sawm ai da, hkran sawm ma yang dai na gaw ning e na a yi wa de wa yup na yaw nga na shan shada dai hku tsun hkat ai da. Tsun na yi hkran sawm ai ten shana de du jang gaw lai manang jan gaw manang langai gaw langai hpe la galoi wa na kun ngu galoi wa na kun shi yi wa de galoi wa na kun ngu na la nga jang dai shi manang jan mung hpa ntsun ai sha nta de wa mat ai da. Dai majaw shi gaw marawn ai da, shi manang jan hpe e shi yi wa de wa yup na matu e ning ngu tim nhtan ai da, e ning kade lang tsun tim nhtan ai da, dai she shi gaw ning e ngu yang gaw ning sha ngu yang gaw oi nga ai da, um ndai gaw nye manang jan gaw nrai sai ngai mung gaoi mung e ning ngu yang shi mung e ning nga na htan ai ya gaw ning sha nga na htan ai gaw ndai gaw masha nrai sai nga na shi nta de wa ai da. N ta de gat gat hkrawng na ndai nat rai sai ngu na wa jang she hto shi a manang jan gaw e galeng taw ai da, galeng taw nba htum gum hproi rai na galeng taw kaw bai du wa jang gaw shi mung nang le ngai hpe shakram da na nang hkrai hpa rai wa nta e ngai mung machyi na wa ai loh ngu ning e nang e ntsun na wa ai grai shut sai nga shan 2 bai dai kaw rau yup ma ai da rau yup nga yang she nat gaw dai yen 2 yen kaw na langai ngai hpe gaw sha mayu ai majaw nta du hkra hkan shachyt ai da. N ta du hkra hkan shachyut jang e dai yup ai numsha marai 2 kaw na marai 2 yen a lagaw masawp yu jang gaw langai wa a lagaw gaw lum lum nga langai wa a lagaw gaw katsi tsi nga majaw ndai lum lum nga dai wa gaw myi jau jau wa ai numsha re ya lagaw katsi ai wa gaw hpang na ngai shachyut ai wa re ndai hpe sha la na nga na shi hpe minla shaw sha ya ai da. Jahpawt yup rawt jang gaw hpang e wa ai numsha gaw jahpawt yup rawt yang si taw ai hpe mu ai da. Dai majaw ndai ga shaga jang i ga shadi tawn da jang grai sadi dung ra ai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0319
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa4a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0319
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0319
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how useful and good a king quail's gall is for burns. In the past, when there was a wildfire in the forest, every small and big bird helped to put out the fires. At that time, a king quail turned its body and used its tail to put out the fire. Other birds used their wings to stop the fire. Some used their tails to extinguish the fire. At that time, the king quail stopped putting out the fire because its tail got burnt. When it was hurt, the other birds cured it. Then the king quail got better. Although it got better, the tail was not long anymore since its tail was burnt. So, it had only a short tail. Since then, the king quail had only a short tail. Later, when the fire was put out, the Mighty GOD asked and looked for animals which helped to put out the wildfire. Then the other birds asked, "Our Mighty GOD, the king quail got its tail burnt while it was trying to stop the wildfire. So, what could you give it back?" Then the Mighty GOD said, "Let the king quail's gall be the medicine which can cure burns!" So, if we have scalds or burns, we can apply the king quail's gall on the burns. Then the burns can be healed. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na mau moi gaw ugam shagri wan nma tsi tai ai majum mauwi re. Moi mungkan masha ni nga pra ten hta moi prat hta. Nhprang wan hkru ai nga na ji wa ni hkai ma ai. Nhprang wan hkru yang e. Mung kan ga e nga ai u u mying sum hpa u num ji num joi ni mung wan sat lawm ai da. Dai kaw she e u gam gaw gayin na shi maidang hte wan shamit lawm ai da. Kaga ni mung singkaw hte yit na wan shamit lawm ai. Nkawm mi gaw mai tsan hte wan shamit lawm ai wan sat lawm ai. Dai yang u gam gaw shi na mai tsan wa hkru, hkru na hkring wa ai da. Hpang e dai kawn machyi nga yang she kaga u ni tsi tsi na bai mai wa ai. Bai mai wa rai yang she shi mai tsan gaw ngalu na wan hkru ai majaw tum tum ugam mai tum byin mat ai da. Hpang e dai u gam wan sat lawm ai ni hpe hpan madu gaw hpan ning sang gaw. San sagawn ai shaloi u ni ngam ai u ni gaw. Hpan madu e u gam gaw wan shamit lawm ai kaw wan sat lawm ai kaw. Ndai shi a mai tsan hkru mat nu ai. Shi a mai tsan kadun dun byin mat sai. Shi hpe shabrai jaw yang nmai a ni ngu yang. She jaw ga le shi hpe she jaw ga le nga yang gaw. Habaw jaw na ta ngu yang gaw. Hpan madu gaw ugam a shagri gaw wan nma tsi tai u ga nga na tsun ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra wan hkru ai hka hpalum jaw ai shara kaw e ndai ugam shagri chya yang mai ai. Ndai gaw ugam shagri wam nma tsi tai ai majum mau moi re. Chyeju kaba sai. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=QsnAq_vmBk0

Extended Data

ID
KK1-0320
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa4b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Hkawng) Tsun nna ngai hkrai na maumwi gaw mauhpa atsam rawng ai Karai Kasang nga maumwi re, Israela mungdan hta hkawhkam Arhap hte shi nta masha ni gaw da, Karai Kasang hpe n nawku ai hta sha n ga na Bala hpara hpe sha shanhte gaw nawku ai majaw dai mungdan hta masum ning tup marang nhtu mat ai. Dai majaw shanhte mungdan na masha ni gaw hka hkyet mat ai grai jam jau mat ai lam hpe shanhte hkrum sha ma ai da. Dai majaw Karai Kasang a myihtoi rai nga ai ndai Elisha ngu ai wa gaw akyu hpyi yang e,hka marang htu wa ai re ngu hpe ndai Hkawhkam wa chye ai majaw shi masha ni hpe ndai hkawhkam hpe e ndai Elisha Elia hpe sa tam na matu ndai hku shangun dat ai da. Dai shaloi ndai ni mung masha mung Elia sa tam wa ai, sa tam wa na ndai Hkawhkam wa hte wa jahkrum ai Hkawhkam hte hkrum ai shaloi gaw ndai Elia gaw ndai amyu masha ni hte e Bala myihtoi ni hpe e tsun ai, "nanhte anhte hte rau rai na ndai Caramela bum de anhte yawng zuphpawng ga" dai shara kaw hkrum ga ngu na shi htet dat ai nga Elia gaw dai amyu masha ni hpe e tengman ai Karai Kasang hpe sha nawku na lam hpe e shi gaw tsun shadum da ai da. Dan na Elia gaw hkungga nawng ai shaloi U Su lahkawng la sa na hpe ma shi tsun dat ai da. Dai hkungga nawng ai shaloi da wan nchyi ai sha hkungga nawng na hte wan hte htan ai Karai Kasang gaw,Karai Kasang gaw tengman ai Karai Kasang re ngu na shanhte myit hkrum let shanhte hkap la da ma ai da. Bala myihtoi ni gaw shanhte dai shaloi dai hkungga nawng ai shaloi Bala myihtoi ni gaw da shanhte ni gaw sai pru hkra rai na shanhte ni e jahtau na akyu hpyi ai machyi hkam ai, raitim mung Bala hpara hpe shanhte gaw shan, shanhte hpe hpa tsun bai nsen, dai shanhte na Bala hpara kaw na nsen na lam mung nnga ai shamu shamawt wa lam mung nnga ai da. Dai majaw,ndai dai hpang she Elia gaw da shi gaw shi bai hkungga nawng na matu shara hpe e nlung ma hte e hpun tawn galaw, tawn hkrungri hpe e galaw na da dai tawn hkungri makau hku mung i hka hkawng ni hpe htu tawn da hka hkawng htu tawn da ai dai hka kaw dai hka hkawng kaw mung hka bai bang rai na shi dai hku galaw shangun ai da rai na Elia gaw dai hku galaw na she e Elia gaw akyu bai hpyi Karai Kasang kaw akyu bai hpyi rai shaloi gaw ndai lamu kaw na wan hkrat wa ai hte ndai hpun ni mung yawng hkru mat wa ai hka hkawng ni mung yawng hkyet mat wa ai da. Dai hpe e mu mada ai dai kaw sa ai amyu masha ni gaw grai mau mat wa ai majaw aw Elia galaw ai ga gaw ndai bungli gaw kaja wa tengman ai Karai Kasang she rai nga a hka nga na shanhte ni mu mada ai hte shanhte ni gaw kaja wa hkap la nna shanhte ni gaw yin la ma ai da. Dai rai na dai kaw sa du ai myihtoi Bala hpara,Bala myihtoi ni gaw da dai ndai Elia wa gaw shanhte hpe e woi mat wa ai ,htaw Hkisham ngu ai hka kau de e woi mat wa ai na yawng hkra hpe sat kau ai da, sat kau na she ndai ya Elia gaw i kaja wa shi akyuhpyi ai shaloi gaw masum ning tup nhtu mat wa ai marang mung bai htu wa ai da dai rai na ndai Karai Kasang a atsam ngu gaw i kade daram kaba ai Bala hpara gaw kade daram gara hku kaning re ngu hpe i e dai hku na shing daw dan ai majaw, ndai Karai Kasang gaw grau htum ai Karai kasang re ngu hpe e tsun dan mayu ai re .

Extended Data

ID
KK1-0321
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa4c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0321
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0321
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ndai maumwi gaw Hkawhkam tai wa ai masha lahkawng a lam re da, umm Horap bum kaw Karai Kasang gaw Elia hpe shaga nna Suri masha hte Israela masha hpe e shaman ya na , shaman ya na ngu na shi tsun ai imm ndai lam hpe byin na matu gaw aten naw na ra ai majaw dai yen Hkawhkam garai nbyin shi yang e Elia woi la hkrum,SElia gaw woi la hkrum mat wa ai lamu de Karai Kasang woi la hkrum mat wa ai re ya she ndai yen hkawhkam tai na ten du ai re. Elisha mung Elia ngam kau da ai amu ni hpe matut gun hpai na matu, Damasaku mare de shi pru sa wa ai e dai shaloi dai lam kaw e machyi nga ai Suri masha hkawhkam , Suri hkawhkam Benhada na,Benhada na ai majaw, shi shi masha Hazarela hpe shi bai hkam kaja na nkaja na lam hpe shi sa san shangun ai shi sa san shangun ai da dai Hazerkela mung Gawla-u mali shi hta kumhpa ni hpe mung shi htaw let myi htoi Elia hpang de shi sa wa ai da. Hazerela mung e du yang e Elisha hpe shi, shi a madu hkawhkam htet dat ai hte maren shi sa tsun ai dai shaloi Elisha gaw , Hezerela hpe e Benhada hpe tsun u " Nang machyi ai kaw na mai wa na re , raitim mung nang teng teng bai si wa na re" ngu na shi hpe dai hku tsun ai dai shaloi Karai Kasang tsun ai ngu na bai tsun dat nu ai. Dai hpang Elisha gaw Hazerela hpe azi yu na she myiprwi pru hkrat nga ai da dai hpe e shi bai mu ai shaloi gaw,Hezarela gaw hpa majaw myiprwi pru hkrat nga ai ta ngu na san ai dai shaloi shi tsun ai gaw shaloi da Elisha gaw " Nang Suri Hkawhkam tai na re Israela hpyendap ma, masha kaba ni hpe gasat let zingri zingrat na nga ndai" ngu na shi hpe bai tsun ai dai shaloi e Hazarela mung e wa nna shi a madu hpe bai wa tsun dan ai hpang shani shi rai yang e Hazarela gaw sumpan hpe e hka madit nna machyi nga ai Hkawhkam Benhada hpe nang galai mayu ai myit hte, man kaw ka-up sat kau dat nu ai da. Shi ndai hpajet hte e ka tsut na nga tsun masu let shi hpe kalang ta man kaw dai hku ka-up sat kau dat ai dai hku rai nga ai da. Elisha mung shi a magam naw nga ai re majaw gaw Suri mung kaw nna bai wa mat ai. Dai hpang she e myihtoi ma langai mi hpe bai shaga la nna Ramut, Dilat hpyen dap de e sa shangun nhtawm sa shangun na she e ndai Yehu ngu ai hpyen du wa hpe bai hpe sa tam ai da. Dai mu ai shaloi gaw, Elisha hpe shi jaw, shi jaw dat, shi jaw dat ai namman hpe e la nna da dai hpyendu hpe e gawk na sha shaga shaga pru shaga pru la u ngu na tsun ai da , dai shaloi shi mung e dai shim ai shara kaw na she ndai nam man hpe e baw kaw jaw dat ya ai , jaw bun ya ai Esarela Hkawhkam bai tai na re ngu na shi hpe tsun ai da. Kalang ta bai wa mat wa ai shi dai hku galaw da ngu nna htet dat ai. Dai hte maren da, dai myihtoi ma mung matsun hte rau yawng gun hpai ngut ai ngut nna she bai wa mat ai da i. Yahu mung shi a manang ni hpang de shi shara, dai shara kaw na sa du yang dai shara kaw sa du shaloi gaw manang ni gaw mi hpa baw tsun ai rai ngu na shi hpe hkap san ai dai shaloi gaw Hkawhkam tai na lam tsun dan ai ngu na tsun ai manang ni mung kabu ai hte shi hpe she shagrau nna she shanhte a ntsa palawng ni hpe e raw let lakang hta nep ya ai da. Shanhte gaw grai kabu ai majaw lakang kaw nep ya ai hku rai nga anhte anhte a Hkawhkam ngu ai ngu nna she mung shagu shi hpe shagrau ma ai da. Ndai lam hpe e Hkawhkam " Yawram kaw kadai mung hkum sa tsun ngai nan shi hpe sa tsun na" ngu na tsun ai da. Dai shawng tsun ai hpang she gumra hpyen leng jawn let shi gaw shi nan sa tsun na nga na shi dai hku na pru sa mat wa re da. Dai re majaw gaw ndai Hkawhkam tai ai masha gaw ndai zawn rai na lahkawng da e bai byin tai wa ai lam hpe e ndai hku hkai dan ai re ga rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0322
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa4d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0322
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0322
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya kalang mi bai maumwi karai kasang hte seng ai maumwi ni rai nga ai ndai hpe bai hpe kalang mi bai tsun hkai dan na re. Ga baw gaw Ishareal masha ni hte suri masha ni majan kaba byin ai lam nga rai na re. Yehu si mat ai hpang shi a shadang sha Yehuzar,Yehuzar bai up ai. Yehowa gaw shi up hkang ai ladat nchye ai majaw suri mungdan mungdan npu de taw mat wa sai. Shi si mat ai hpang kasha Yeho Yosha bai up hkang ai ten hta e Yosha gaw,hkawhkam dai wa gaw da lakhtak,hkawhkam lakhtak hta Yosha hkaw hkam lak htak hta amyu ni bai rawt jat wa ai. Suri mung,Suri mung hta hkawhkam dingla Hezekeia hte shi a kasha Behardam up up nga aten re. Ya nga yang myihtoi dingla Elisha mung si wa na maw ai Dai re majaw gaw machyi kaba hkrum nga ai dai hpe e hkawhkam ma Yehowa mung mu nna grai myit npyaw ai hte shi gaw hkrap nga ai da. Ellisha chyawm gaw shi hkumhkrang n chyi nmu n-gun yawm mat wa tim mung myit gaw n-gun tup naw rai taw nga ai da. Hpa majaw Yesho hkrap ai ngu na shi san ai shaloi gaw da, ya shanhte hpe Suri hpyen hpung ni sa gasat zing ri na du, aten du wa sai re majaw galoi mung hkye la ai Karai kasang kasha myi-htoi Ellisha mung yup ra kaw she taw nga mat sai dai re majaw shi gaw grai myit htum mat wa ai. Ellisha gaw Yosha hpe e ndan hte pala la sa wa rit ngu na tsun ai da. Shaloi chyinghka hku-wawt hpaw nna sinpraw maga Suri mung de e yu let shi lata hpe e Yosha a lata n tsa mara rai nna gap shangun dat ai. Dai shaloi gaw ndai Ellisha gaw Yosha hpe e ndai gaw Suri lata na hkye la na Karai kasang a ndan pala re yaw ngu na dai hku tsun ai da. Suri mung na Ahpat mare hpe e zing zing la lu na re ngu na shi hpe tsun ai dai shaloi ndai ndan hpe la nna ga hta gayet, ga hta gayet shangun wu ai da dai raitim mung Yeho sha gaw masum lang sha naw gayet yang jahkring jahkring kau ai majaw Ellisha gaw grai pawt ai law law lang gayet yang hpa baw byin ai ngu na tsun ai dai shaloi masum lang sha gayet ai majaw masum lang sha nang dang na re ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi ndai kade nna yang Ellisha gaw si mat sai. Shi hpe mung lup lungpu langai hta shi hpe lungpu langai hta lup makoi kau da sai. Laning mi daram na ai hpang she ginhtawng ladaw mi hta mawba masha u hpung ni shanhte a shanhte na masha langai mi hpe bai lup na nga sa wa ai da. Dai shaloi da dai hpyen ni nau nga ai majaw Ellisha a lup hta shanhte ni hta bang kau da nna shanhte atsawm sha nlu makoi kau ai da. Hpyen ni nau nga ai majaw re da dai dai masha wa gaw da Ellisha a nra hte hkra nna bai, bai hkrung rawt wa ai da. Dai mi yet na si mat wa ai dai wa gaw Ellisha na nra hte hkra jang e shi bai rawt wa ai da. Dai hpang gaw Ellisha hkawhkam Yosha hte Suri hkawhkawm Benhada masum lang gasat ai hta Yosha masum lang dang nna dang dang la lu sai da dai hpang she Hezerela zing zing la da ai lamu ga ni hte e bai zing la lu masai re dai majaw Yosha ngu ai hpang shi a kasha Yerobau lahkawng bai up sa wa na aten bai rai wa sai da. Ma ni hpe e ndai hku na kadun ai hku na ndai hku na anhte hkai dan dan re ai re ngu. Ya gaw ya kalang gaw bai um ya kalang na bai tsun na dai maumwi gaw aten hpang hkrat mat ai Isharaela mungdan nga ai ga baw re. Moi Isharaela ngu ai mungdan garan ai aten Nabat ai kasha Yerobong hkawhkam lak htak kaw na ban prat hte prat up wa ai re re da. Dai zawn up ai hkawhkam ni hta Karai kasang myitdik ai hkawhkam nlaw la nga ai dai ya Yero Romalia nga ai kasha Pekar a prat hpe bai yu yang shi shawng kaw na hkawhkam ni mung nat nat hpara ni hpe sha kam ai hkrai law ai da. Nhkru ai ni mung grai lawm wa ai ya shi mung shi a hkawhkam Pekania hpe mung sat kau na shi galaw wa sai Pekar gaw Suri ni garum hpyi let Yuda ni hpe e gasat ai lam chye lu ai majaw Yuda hkawhkam mung Asuri ni hpe garum hpyi let bai gasat dang kau na,kau ai majaw ndai lang gaw amyu lahkawng hpe Asuri ni nambat langai mayam shatai na nga na shanhte dai hku tsun ai. Asuri ni a majaw Hosheia gaw Peke hpa dang kau na matsat lang ngu na hkawhkam ting-nyang hpe shi lu la sai re hpang jahtum na Isharaela hkawhkam mung rai nga ai. Hosaia gaw shi a shawng e up lai wa ai hkawhkam ni,hkawhkam ni daram nhkru nshawp ai wa nre ai, nre ai shi a shi na kaji kawa ni mung shut hpyit ai mara majaw Karai kasang hte grai tsan mat wa ai shi a galai shai ai lam gaw hpang hkrat mat ai re majaw Asuri hkawhkam Shamanezel ngu ai wa Isharaela mungdan hpe sa du sha gyeng majaw galoi mung,galoi mung ahkrun ahkun hkangse bang ra nga ai da. Dai majaw ndai ahkun hkangse hpe nbang na matu Egatu hkawhkam hpe shi sa hkrum ai Dai shaloi Arsuri hkawhkam gaw Hose hte shi a malawm,shi a manang ni rim la nna masum ning htawng jahkrat kau sai dai hpang Asuri htawng kaw e shi prat , prat htum sai Arsuri ni na htawng kaw she si mat wa hku rai nga ai da Isharaela mungdan mung BC 732 hte 722 hta shi bai htum mat wa ai. Shi na aten gaw ndai hte kaw bai htum mat wa ai lam re. Ndai langai mi ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0323
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa4e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0323
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0323
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun htai wa ai gaw maumwi nre ngai du hkawm ai hpe e, ndai anhte hpunau Japan mung de, ngai tsun ai, ngai htai dan ai ga hpe yawng guji guyang na la na mahkau, ngai shayi Nu Ja kaw na ngai tsun dan na, ndai anhte Wunpawng amyu ngu gaw moi gaw ndai ginru ginsa, ndai lahta daw wahkyet lahta de na tsun na wahkyet lahta de gaw dai kaw na wahkyet lahta de gaw jahku hpunglam ngu ai nga ai jahku hpunglam nga ai, ndum mai bausang nga ai dai lam kaw e, laja mare ngu kaw dai nga ai, nlang mai sumdoi nga ai gwi jinghpaw ga gaw ''Maw gwi lawng'' ngu ai gwi, pe matsat tsaw ai nga ai, lahta n ga (maga) de gaw wala shingtai nga ai, nlung rai nhtam (nhtawm) me, baw de gaw Wa akaung grai kaba ai nga ai, dai kaw na bai aw numda lai mat wa jang gaw ndai Hpadawng hkyet ngu ai nga ai, Hpadawng hkyet ngu ai dai kaw na bai yu mat wa na, numda bai hprau rai na yu wa jang gaw , Hkrang hka nga ai. Hkrang hka kaw na dai gaw Hkrang hka kaw du jang pai n ga (maga) de Miwa mung sa ai lam hkra n ga (maga) de gaw Miwa mung sa ai lam pai n ga(maga) de gaw Majoi shingra bum yi ngu de lung wa ai lam re dai kaw majoi shingra Bum yi ngu gaw hkai nmai, shakau shaban, mam, nai mam ni tsihkrung tsinan grai hkum ai Majoi shingra bum yi re, dai kaw e, dumbau u lu ngu nga ai, dumbau gaw shata shi lahkawng re kalang u lu wa galwi ai shara re dai kaw na bai yu mat wa yang e, yu mat wa kadawng bai yu mat kachyi mi dumda yang e, hkra de lung mat wa jang e gaw Tibet du mat wa ai Tibet ga du yang e, lam kaw (ye hke taung) re Tibet ga du yang Tibet ni gaw hkan hte galaw lu galaw sha ai gaw sagu bainam rem sha ai, ( ar lu) hkai sha ai (ar lu ) hte bai nam chyu e, hkanhte kabun nna sha sha ai, ru ti hkyep langai ngai sha sha ai hkanhte dum nta gaw ga kaw htu bang ai re ga kaw htu bang nna hkanhte (ar hkan) langai sha nga ai, dai gaw dinghku de ai ni yup ai shara re, dai kaw hkanhte nba mung nlu ai hpa mung nlu ai sagu mun, bainam mun dai sha hpun ai, nep ai mung dai hpun ai mung dai, dai kaw gaw Gala mung jarik kaba rai sai dai kaw Gala mung jarik de gaw ndai ga htai ai ni nga ai shara re rung kaba re dai kaw gaw .oh ..dai aw ra hkran Gala mung hkran de rai jang gaw Majoi shingra bum la ngu dai gaw sumpra ning ning re sha mu shani tup marang htu ai ning re htu ai e dan re shata kaw ngai Nhkum Nu Ja du ga nngai dai numbat langai, ya ndai tsun dan ai (a paik ) langai mi ngut sai, (a paik) langai mi bai tsun na dai kaw na bai Laja ga jinghkang ngu kaw bai du, dai gaw moi anhte nat jaw, jinat jaw ai ten hta e nat wa kading ai shara dai kaw e, dai kaw na bai yu wa yang gaw gumhpraw gumhpraw hka ngu ai dai nga ai gumhpraw hka nga ai dai kaw e gaw moi na ni shinggyim masha si yang hkashin ai shara re da dai kaw na bai yu mat wa rai jang gaw Gunru ga ngu Namhkawng ga ngu ai du ai. Namhkawng ga ngu du yang e, dai kaw e kachyi mi hkring la na dai kaw e, hka grai sung ai pe 100 sung ai sung de e, nda de gaw 80 re da. Matsat shi re da, dai kaw e ( ba het) hte lai ai, dai kaw lai mat wa na ndai sinpraw maga de sa mat wa jang gunru lungpu ngu ai nga ai, grai kaba ai , dai kaw numru kaba law ai nlung ndai ram law ai kaw e moi kawn hku hku chyalu kaw numru dai shawn nna gyit tawn ai dai kaw e, hpayawng deng ( pya hpayawng deng) i, dai e she joi joi joi joi di sumri ndai daram kaba ai bang ai, marai langai mi masha hkun rai ngai ngai ngai manga manga manga mari ra ai dai kaw wan shavhyi la nna, dai mung anhte wanhkret nlung wanhkret hte mahkret shakap la nna, dai sumri kaw jum nna, masha kade re kade, (hpayawng deng) masha law jang gaw manga mai ai nlaw jang gaw hkun (20) mung lang ra dai shachyi kau da shang mat wa yang sinpraw maga de na gaw hka gra katsi pyaw ai hkashi nga ma grai rawng ai, hkashi dai kaw du re bai, te te bai sa mat wa sa i nga jang gaw n hkra maga de gaw nlung kaw (dabawa) nat jaw hkring hku ni grai nga ai, ndai pai maga ngu na de gaw wunpawng amyu ngu gaw myen nga ai sam nga ai jinghpaw nga ai. Miwa nga ai ndai mali sha re moi Karai Kasang (hpan sin) da ai. Ndai 4 sha kawn na bra wa ai. Bra wa re , e dai ni nye myi hte nye lata lagaw hte e du yu ai. E dai (a paik) ngut sai. Rai yang e, ya ( a paik) langai bai tsun dan na ndai mali hka e e, mali hka e hka hkawng , hkauna hka hkawng i hkauna hka hkawng htu ai dai gaw N gawn gam ma (wa) htu ai re N gawn gam ma(wa) ginjang law law hte htu ai. Shanghkawp santeng ngu gaw ar masan san re lang ai hkrai re dai htu reng e she, ndai lalam shi sha nga sai da hkanhte laika ka shakap da ai lalam shi sha ngai sai htu shakre na sha rai sai hka hkawng dai htu shakre na rai sai she e, Hkanghtan nangbya sa wa e she e N-gawn gam wa e, na n Nu si sai law ngu sa marawn re she, e Kanu malai gaw lu ai, Kawa malai she nlu ai, Kanu she si ai gaw re u ga, ngai hka hkawng htu na ya lalam shi naw ra ai, ndai sha nngut yang gaw Nu Wa kaw nwa ai ngu re e, htu htu htu reng e bai sa wa e N-gawn gam wa e, nang e n Wa si sai law, na Wa si sai law, oh masha ni mare na ni ayak ahkak nga re tsun taw nga law nga jang e gaw la malai gaw nnga ai gaw yi malai gaw nga ai Wa si nga jang gaw wa na re nga na hkanhte ginjang ni da shanghkawp santeng (pauktu) mahkra nlung kaw kabai shakap da ai, daini du hkra kap ai. Dai N-gawn wa gaw dai kabai kau na, ginjang ni mung yawng shabra kau n na e, shi gaw Mali hka hpe ningdi na shingkra ai le, hkang ndai ram re, e mali hka awra hkra ndai hkran ning re dai mung nye myi (let twi) re, chyeju kaba sai ndai da paik reng e ndai.

Extended Data

ID
KK1-0325
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa4f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0325
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0325
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) 'Hkam Hkam Nang Bya', a crook, was a wise man and full of wicked thoughts. In the past, people did farming for a living. But the elephants and the birds destroyed the farms and ate all the crops of the people. People were very disappointed and asked Hkam Hkam Nang Bya, "Please! Help Us! You are a wise man. The elephants were eating all the crops. We are starving." Hkam Hkam Nang Bya said, "Just let them eat the dung. It's okay. I will tie the neck of the elephants with the cane and I will enslave them." The elephants heard that and were searching for Hkam Hkam Nang Bya for three years. All the villages they arrived, they asked, "We want to see Hkam Hkam Nang Bya who is the strongest, the biggest and who will enslave the elephants." People replied to the elephants, "There is an old man who is making bamboo splits. You can ask him. We are sorry we don't know about Hkam Hkam Nang Bya." Actually, Hkam Hkam Nang Bya was that old man. The elephants said, "Grandpa! We are searching for the man who said he would even enslave the giant elephants. We want to meet him. We want to tear his body into pieces, and then we will eat him." Then, the old man said, "I have met him before. And I am finding him too. I also want to meet him. I heard that he is in the east." The elephants said, "Only you know him, grandpa. Take us there." Then the old man said, "You have four long legs and tusks. But I have only two legs. How can I do?" They said, "It's okay. Just stay on our shoulders." He said, "But it's very shaggy." Then they said, "That is okay. Contrive something not to feel uncomfortable." Then, the old man took the hammer and axe, and then he cut a big tree. He made a chair. He put that on the elephant's shoulder and sat on that. And they started finding 'Hkam Hkam Nang Bya'. They had been searching him for almost three years. But they couldn't find him. On the way, the baby elephants and the old elephants were dead. Only some strong elephants left and they were still searching him. One day, the elephants almost fell down into the big lake on the way to find 'Hkam Hkam Nang Bya'. The old man said, "Hold your ears. When you hold your ears, if your ears move a bit, you all will fall down into the lake." The elephants told him, "Do something for us." Then, he hooked the iron on the ears of the elephants. Then, they continued searching for 'Hkam Hkam Nang Bya' for three years. The next day after three years, almost all the elephants were dead since they were too tired. And the old man felt bored to ride on the elephants too. At that time, the elephants said, "This is a nice and pleasant place. Let's take a rest here. We will find some fruits for you. Or we will take some cooked rice if we find." Then, some strong elephants went to find food. When they came back, they brought some food for the old man. They ate some bananas too. They were exhausted. The elephants said, "What will we do now?" The old man answered "You need to change the things that are put on your feet and arms because those are very old. After that, I will tell you something." Then, the elephants tried to change into a new one and drank some water. Meanwhile, the old man renewed the iron pikes and put on the elephants. The elephants said, "Let's go and find him." They tried to stand up. At that moment, the old man said, "I am Hkam Hkam Nang Bya whom you are finding." Then, the elephants cried a lot after hearing that. So, a mahout who trains the elephants is 'Hkam Hkam Nang Bya'. This is the end of the story. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Ndai hkam hkam nang bya ngu gaw mungkan e bawnu ngu gaw shi hkum ting kara mun mahkra shi hpaji ngu tup ai la re da. Re yang she dan yang she mungkan ga e shnggyin masha ni yi sun hkauna galaw yang she nam magwi ni mahkra sha kau ya, sa sha kau ya rai shanhte gaw nam hkan na nai sha krawk sha U dumsi hte pawng krawk sha re yang, Shi gaw myit htum sai da, myit htum re jang e ndai langai mung e hkam hakm nangbya e nang grai chye ai wa anhte mung masha ni shat n lu sha nga ai le. Magwi hkrai sha kau sha kau re yang dan yang she magwi ni a magwi hkyi gaw kaba ai gaw i. E dai magwi hkyi mi gaw sa sha mu ga, magwi hkyi dai ma nyi da ai nga re sai sha mu ga. Ya nye du krung kaw htik na kaw shingna hte mahkai nna yam sha na da nga yang, magwi ni gaw n bung hte ga na she tam sai da law, 3 ning tam ai da. Hkanghtan nangbya hpe 3 ning tam re yang she aga gara mare kaw du yang mung e a woi hkanghtan nangbya ngu ai anhte magwi mungkan e kaba dik, n gun ja dik lagaw lata n gun ja dik ai e wa nang du krung e dung nna na kaw e chyinghkyi hte makai nna shangun sha na nga dai wa e mu mayu ai law ngu da. E oh kaw dwi la langai mi ri pali mali sumpum tawn ai dingla nga ai. Dai kaw chyaw sa san yu mu, anhte gaw n chye ai law ngu. Hkanghtan nangbya gaw dai pali mali ai wa re nga. Re yang she e aji e hkanghtan nangbya nga anhte ram mungkan hta kaba dik ai magwi e mi dukrung e dung nna na kaw chyinghkyi makai nna yam sha na nga dai wa e mu mayu ai. Yawng kachyi chyi di na gang je sha na ngu e na gaw na yu ai law hkanghtan nangbya dai e. Retim ngai nmu hkraw nga ai law ngai mung na gaw na ai. Ndai sinpraw maga de nga ai gaw nga ma ai law. E aji nang she chye re nga ai ndai. Woi tam myit e nanhte gaw lagaw mali jinglam mung galu, kawng mung lu, ngai gaw lagaw 2 lata 2 sha re. Nra ai. Anhte shingba e sha ba u. E nanhte mun ju ai law. Nra ai nang mun nju hkra nang (chyahpan) la u. Nang galaw la u nga jang, hkanhtang nangbya gaw hpun kaba law ai sumdu nwa hpai na hkran kadawng anut hkai a nut nde de pa n law law tsip nang kaw mara. Ndai hkan na ni galaw htu hkat na ni galaw, di na she mara na tam 3 ning tam ai nmu ai da. Nmu, magwi ni mung ma ni gaw si ma sai da. Nkung ai ni mung si ma sai, n gun naw rawng ai ni shi hte tam nawng kade kaba ai kaw mung ya nawng kaw di hkrat na na kaw jum u nga. Nanhte jum yang na shamawt jang di hkrat na re. Nang chye ai hku di u ngu jang hkanhtang nangbya gaw hpri magaw lang ai da, dai e na kaw hkai di na noi hkrai noi, dan re she 3 ning nga yang 3 ning dai ni 3 ning na sai nga hte hpawt de she hkanhtang nangbya mung jawn jin mat, shanhte mung si, ma ni mung si ma wa rai, dingla dinggai mung si ma wa jang, e hkanhtang nangbya e nang kaw naw hkring ga law ndai kaw maling grai tsawm ai. Nang e gaw oh namsi namsaw ni tam jaw yi ngam nga jang e masha ni shat shadu tawn ai mu jang dai mung hpai wa jaw na , magwi u la hte u yi 4 hkawm, n gun naw rawng nga hkawm. Ndai ram law ai magyi di na tu ai baw hpai wa she maw shat lu wa sai nga wa jaw she shanhte mung langu si ni sha rai nga nga grai ba sai da. Ya gara hku naw di na, ya nanhte htu ma naw galai ra ai. Ndai lagaw kaw bang ai, ndai lata kaw bang ai dai ma tsam sai, dai naw nnan naw galai myit nanhte ngai lachyum hkai jaw na ngu jang she galai ga nga yawng hpum jawng. Hka sha sa lu hpum jawng, dan rai yang she hkanghtan nangbya gaw nang kaw bang ai baw htu ri hte hkri ai ning ning htat ai htu bang tawn ya. Dai shaloi she ya bai rawt ga nga hkanhtang nangbya ngu ngai re, ngai ngai ngai da, magwi ni hkrap ai da. Dai majaw dai ni magwi bik yang e u dingga ngu ai gaw hkanghtang nangbya re yaw. U dingga ngu ai hkanhtang nangbya re, e ndai kaw (nauksong) re sai, chyeju kaba sai. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0326
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa50
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0326
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0326
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was a weak and stupid boy in a village. He went to school with his friends, but he was not good at school lessons. He forgot everything no matter how hard he tried to remember the lessons. He was depressed. One day, while he was standing to do his lesson, he saw a snail climbing the plant from the stem slowly. He kept looking at it. He looked at the snail slowly climbing the plant for 2 or 3 hours. Then, he noticed that the snail had reached at the top by climbing slowly. He thought, "Even that slow snail can reach to the top. I will act like this snail and study hard." Finally, he was graduated. This story is for children. Thank you so much. Transcription (Lu Awng) Moi grai anya ai ma kasha langai mi nga ai da. Shi gaw manang ni hte jawng rau sa tim shi gaw laika ma nlu (chyet) ai da. Gara hku (chyet) tim ya (chyet) yang ya bai malap kau re nna she shi gaw lani mi gaw myit htum nna oh ran re nhpan hkan ne laika hpai nna tsap hkawm yang she oh ra (kayu) ah hkoi le i ah hkoi dai wa she le ah pawt kaw na gau ngwi sha rai yu hkrai yu shi hkrai mau dung yu hkrai yu laika nlu (chyet) na ma dai hkoi hpe shi yu taw nga ai da. Yu hkrai yu na naryi hkum 2, 3 yu taw nga shaloi gaw dai hkoi wa ning rai kachyi chyi sha rai lung wa ai hpe shi yu taw nga, a jang shade lanyan ai wa she hto ndung kaw e wa du mat ai hpe dai ma gaw mu ai da. Aw ndai daram lanyan ai hkoi pyi i ndan re tsaw ai de shakut yang wa awng dang nga ai, ya ngai mung dai ni kaw na gaw ndai hkoi hpe yu la na dai ni kaw na ngai grai shakut ai hte laika hpe e hti sa na ngu na shakut mat wa shi janmau ni gup la hkra chye chyang wa ai da, ma ni a matu re chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0327
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa51
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0327
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0327
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am going to tell is about a hare and a tortoise. Long long ago, I will tell you about the hares and the tortoises that were available a lot in our land. There were a lot of tortoises in our country. The hares lived in many bushes and also lived in the plain areas. They just lived in very safe places. A hare said to a tortoise that "My legs are very long but your legs are very short." When they were talking like that, a wolf came to them and they said to the wolf that "Can you please do a referee for us? We will make a running race. Please make a sign in a goal and wait for us at the goal." The hare was very arrogant because he thought that he was a very fast runner. "I am very good at running. You can't defeat me," the hares said. So, they started the running race. When the hare was quite ahead of the tortoise in the race, he thought that "The tortoise is very slow so I can easily win him," so he was sleeping on the way. The tortoise was continuously walking with his all effort and finally, he reached the goal first. The hare was sleeping and said to himself that "My legs are long so no problem," but he fell slept until the time got dark. So, he was shocked and woke up and continued to run but the tortoise had already reached the goal. Thus, the hare was very ashamed so he also did not dare to talk to the tortoise and just lived in the bush since then. Like this story, the arrogant person can be behind and the person who works hard can reach a higher place. It is all about the story. Thank you very much. Transcription (Lu Hkawng) Ya dwi hkai na maumwi gaw Brangtai hte Taukawk a lam re. Moi shawng de, anhte buga kaw grai nga ai ndai Brangtai hte Taukawk a lam hpe tsun na re. Anhte mung hta e Taukawk ni grai nga ai da. Brangtai gaw nam sim-um law law kaw nga ai, Brangtai gaw prang ga hta grai sawng nga ai da. Shanhte a shara grai shim ai shara kaw she shanhte nga ma ai da. Brangtai gaw shi gaw shi gaw Brangtai hte e oh ra ( Sit le i ) (Sit hte Lek) le e dai lahkawng gaw Brangtai gaw "Ngai lagaw grai galu ai nang gaw lagaw n-law sha re ai'' ngu na dai hku shan tsun hkat taw ai shaloi she, Oh Jahkyawn, Jahkyawn gaw (Taw-wet) le (Myehkwi) le Jahkyawn hpe she ''Nang an a tara tai ya u an gat shing jawng na ga ai htaw law pandung kaw e masat shadaw tawn na da e dai kaw shing jawng na ga ai'' ngu na shan lahkawng sa hpaw ma ai da. Dai majaw ndai Brangtai gaw shi gaw grai chyang dum grai gum rawng ai le ''Ngai gaw byin ai na la gaw hpe gaw ngai dep ai'' ngu na shi tsun gat oh tsawm ra gat nna shi gaw ''E oh ra wa lagaw gadun ai ngai dang ai hpa n ra ai'' ngu na shi gaw apyaw sha lam kaw yup taw nga oh ra Taukawk gaw lagaw kadun nna hkawm tik, hkawm tik gau ngwi n-gun dat nna hkawm tik hkawm tik hkawm hkrai hkawm mat wa rai yang she, shi gaw n dum shami htaw pandung shadaw kaw du mat sai da. Ndai Brangtai gaw ''Ngai gaw lagaw kadung ai hpa n ra ai'' ngu shi yup nga yang gaw jan pyi du mat wa sai, shi gaw bai rawt nna she lung wa yu yang gaw dai Taukawk n byin ai wa she pandung kaw bai du nga la re na shi gaw dai shani kaw na grai gaya mat re na dai shani kaw na gaw oh ra Brangtai Taukawk hpe mung n wam shaga sai, hpa mung n wam shaga re dai shani kaw na shi gaw nam sim-um de rawng mat wa ai da. Ndai maumwi hte maren gum rawng ai ni gaw hpang hkrat wa ai i shakut ai ni gaw tsaw ai de lung wa ai ngu ai maumwi re ndai hte rai sai, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0328
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa52
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell now is about where and how Kachin people derived from. Long time ago in the age of our ancestors, Kachin people lived at Mt. Majoi. And they moved to Mt. Shingra. Then, Kachin people had derived. At that time, they divided the land like this is yours and this is mine in every place where they reached. They celebrated with Manau dance and were united. Nowadays, many Kachin people reach at Yangon, Mandalay and even in the foreign countries. I want to tell that they all are people who derived from Mt. Majoi. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ah dwi hkai na maumwi gaw anhte jinghpaw wunpawng kachin ngu ai ni gara kaw na ginrai yu hkrat wa ai lam hpe e tsun dan na re. Ya anhte kachin ngu ni gaw moi ji woi jiwa prat ndai jiwoi jiwa prat e majoi bum kaw nna anhte shawng nga ai. Dai hpang she shingra bum kaw shawng prat dai kaw nna ginru hkrat wa ai wunpawng amyu sha ni re. Moi majoi shingra kaw nna nnan yu hkrat wa ai ahkying aten hta gaw nang shara ngai shara nang shara mi nang shara du dai hku galaw mat wa yu hkrat wa ai shaloi gaw shanhte gaw yawng myit hkrum nna manau ni dum rai na grai pyaw re na run hkrat wa ai wunpawng amyu sha ni re. Dai ni gaw yangon mandalay maigan mungdan du hkra chyam mat wa ai gaw ndai majoi shingra kaw na yu hkrat wa ai jinghpaw amyu rai ga ai ngu nna tsun dan ai maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0329
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa53
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0329
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0329
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (La Ring) Rai jang gaw ndai kashu kasha sharin shut kau ai sharin ten e nsharin kau ai kashu kasha hkan nu ni a maumwi re ndai. Moi shawng de e gaida hkan nu ni nga ai da. Gaida hkan nu ni nga jang gaw yak na rai nga i. Sha mayu ai ra ai ni gaw kasha gaw masha ni hkan na mung la wa. Njaw ai mung la wa mu hta la lagu nna mung la wa rai na nga. Dai shaloi she ndai kanu gaw kasha lagu nna la wa tim nyawp la kau, jaw dat ai mung la kau dai hku na kasha hpe she hpa la wa tim ndaru ai da npawt ai da nsharin ai da. "Ma e dai hku hkum di hkum rai dai gaw masha ni na dai hku ngalaw ai baw re nla ai baw re" ngu ntsun rai jang gaw ma dai gaw htaw masha ni a rai la wa lagu wa hpa rai wa ai dai majaw gaw lani hte lani gaw kaba wa jang gaw lata man mat sai akyang nga mat wa ai. Rai jang she ma dai gaw lani mi gaw masha ni a nga sa lagu hkrup ai da. Sak kaba wa jang gaw kaba ai baw lagu wa na sha rai nga. Dai nga sa lagu ai she ndai nga madu ni gaw pya da ni hpe tsun nna she ma dai hpe rim. Rim na she yu shi hpe lu rim jang gaw lang hte lang lagu ai gaw paw wa na sha rai nga. Rai jang gaw ndai ma ndai gaw e htawng de hkyuk de du ram mat wa ai. Rai jang she le hkyuk de htawng de tawn da bang da shang wa na shaloi "Nye nu hpe naw shaga ya mi law ngai nye nu hpe e naw tsun dan na naw lu nngai" ngu na "Nye nu hpe e naw shaga ya mi" ngu tsun jang she ndai pya da ni gaw kanu hpe wa shaga ya ai da. Dai shaloi she kanu ndai ma gaw kanu hpe ning di ahpum la nna kanu na na kawa di kau ya ai da. Dai na kawa di kau ya jang she "Nang hpa rai na na nnu na na kawa di ai rai" ngu san jang she "Ngai ndai daini nanhte rim nna htawng de bang ram hkra re mara lu ai gaw nye nu ngai hpa lagu wa tim mung nhta ai npawt ai dai majaw ngai gaw lagu na la wa yang mai ai baw shadu na daini ngai nanhte rim na htawng de bang ai du hkra ngai ndai hpe ning rai wa ai baw re nchye ai nye nu nsharin ai majaw ngai htawng de du mat wa ra ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi ma gaw nrawng sa kanu hpe mahtang htawng kaw bang kau ai da. Dai majaw ma ngu hpe nkaja ai lam hta e njaw ai lam hta e kanu kawa ni gaw i sharin ra shadum ra ai gaw nmai lagawn nmai hpang hkrat ai ngu ga lachyum gaw ndai hte kaw rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0330
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa54
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0330
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0330
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about clever and smart women. Once upon a time, there lived a married couple in a village. The husband was lazy. He didn't know how to work and didn't want to work too. But his wife didn't nag him or didn't talk ill about her husband. She didn't want others saw her husband as a lazy person. One day, the wife went to the forest to pick some banana leaves. On her way, a bear attacked her. But she wasn't scared. She quickly covered the bear with her basket and killed it with her knife. That bear was cruel and often attacked people. The villagers didn't dare to kill it. But the woman was brave and killed it. The villagers asked her, "Who killed that cruel bear? Your husband?" But she didn't say anything. She cut the bear meat and told her husband to sell it in the village. Her husband didn't want to carry it because it was heavy. But he had to go sell it. On his way, the meat was hooked at a branch of a tree. Then, he said, "Do you want it?" And he gave some to that tree. He gave some meat to every tree. Then, the meat was lighter to be carried. The villagers asked the wife again, "Every villager is scared to kill it. Who killed that fierce bear!? We should do something for the person who killed the bear." Then, the wife said, "My husband killed it." The villagers threw a party for him. At that time, there was a fierce tiger near their village. The villagers told him, "You even killed the bear. Can you kill that tiger too?" He was depressed. He told his wife about that. His wife encouraged him, "Don't worry. I will help you." Then, he told the villagers that he would kill the tiger. The next day, his wife prepared to catch the tiger. She prepared a bundle of bamboos and made a place that she could sit in. She let her husband sit inside the bamboos. And she made sharp bamboo splits too. At night, the tiger came towards the bundle of bamboos since he got the smell of humans. But the man was inside it. So, the tiger couldn't catch him. Then, he tried to catch the man with his tail. At that time, the man tightly tied the tiger's tail with the bamboo splits. The tiger couldn't move at all. The wife killed the tiger. Her husband got famous again. The villagers praised him a lot. Later, his news was spread throughout the whole country. The villagers said, "He is the bravest man. He killed a cruel bear and a fierce tiger." People from one village were in danger because their enemies came to attack them soon. So, they called the man to help them. But the man was scared and didn't want to accept their request. His wife said to him, "Don't worry about it. I will help you. Tell them that you will help them." There was a big shady tree on the way to their village. Everyone rested there. His wife said to him, "Just go there and sit at the top of the tree." The villagers gave him a sharp sword too. Then, he took the sword and sat atop a tall tree as his wife said. Soon, the enemies were marching to attack them. They took a rest under that tree. The man was frightened. He was depressed, "How to kill all of them? I think I was wrong to accept the villagers' request." He fell from the tree because he was scared out of his wits. Luckily, he fell right onto the horse. Then, the horse was shocked and ran quickly around the people. He was dragged and almost fell off the horse. But the enemies didn't think like that. They were shocked and said, "This man is a really brave man. He is planning to kill us while riding close to the horse's belly. He is protecting himself too." They ran away. He was famous and became rich because of his wife. A couple is a match made by GOD. Although the husband is not very smart, brave or hardworking, the wife has to lead them well and make them good and skilful people who can stand bravely in front of other people. Transcription (La Ring) E ya ndai ya hkai na gabaw gaw anhte num ni ram nna le ala ni arawng mala ai baw le. Dai baw mani hpa mung gaw lawm ai. Moi shawng de she ndai num langai mi madu wa gaw grai lagawn ai da. Hpa nchye, nchye tim madu jan gaw myit galu galang tinang a madu wa hpe shatan nhkan nnga ai le masha hpe mung ntsun dan ai dai hku madu wa hpe shari makawp ya nna dai hku rem da ai da. Madu wa hpe dai hku tawn da rai yang she lani mi gaw shi lahpaw htat sa ai shaloi she ndai num jan hpe she tsap hkap htim ai da. Le nam de lahpaw htat sa ai kaw tsap hkap htim jang she dai num jan gaw tsap hpe htingga hte dagraw dat na she dagraw dat na shi lang ai nhtu hte kahtam sat da ai da. Kahtam sat da rai jang gaw dai tsap dai gaw grai nhkyem ai masha grai kawa ai tsap re da. Dai mare kaw na ni pyi grai hkrit tsap dai hpe kadai hpe nsat shangun na e mare masha ni pyi grai hkrit grai n-gwi taw ai tsap re da. Rai jang she dai num dai wa shi htingga hte dagraw nna tsap hpe lu sat kau ai da. Lu sat kau rai jang she "Grai hkrit ra ai tsap hpe lu sat ai gaw kadai wa ta, na madu wa gap ai i na madu wa sat ai i" ngu. Dai tsap shan wa gun dut ai da law. Hpya la nna dai tsap shan dai e she madu wa hpe le mare de wa gun dut gun na lahka na mare de dut sha na hku gun wa. Rai yang she madu wa dai mung li ai nkam hkam ai le i. Nkam hkam jang she shi gun ai tsap shan wa she nau li jang she wo aju hta loi mi mahkai jang mung "Nang mung ra ai i" ngu na she shan wa dai kaw kadoi ya kau da, kadoi ya kau da di she nta du yang gaw atsang sai le nli sai le. Dan rai she la dai dai hku byin ai da. Grai lagawn ai la re da. Dan rai she "E ya ndai ram hkrit ra ai mare ting pyi hkrit nna tam lu tam sha hkawm pyi n-gwi ai tsap hpe lu sat kau ai gaw ndai la wa hpe gaw ndai shagrau ra ai" e ndai num jan gaw "Nye madu wa sat ai re" ngu tsun ai da. "Ndai wa hpe gaw shagrau ra sai" ngu na she dai mare hkan na ni yawng dai la wa hpe shagrau ya ai da. Shagrau nna nga nga yang she lani mi mare langai de kahtawng kaga de mung sharaw grai ju sai da lo dai de mung sharaw grai ju masha grai sha ai shara mung bai nga da. Rai jang gaw dai de e "E nang tsap pyi lu sat ai gaw ndai kaw sharaw mung nga ai, sharaw ma sa sat kau ya rit" ngu jang she madu wa gaw myit htum sai da. Madu wa myit htum madu wa gaw lit nla gwi rai she madu jan gaw "Hkum tsang u galaw u ngai lawm na ngai karum na hkum tsang u" ngu na she dai mare kaw na sat na hku dai mare na sharaw hpe gyam kau na hku shi hkam la ai da. Hkam la jang she ndai sharaw gaw dai mare kaw grai ju ai sharaw hpe she shi gaw num jan gaw ndai wahpang kaba re kaw she le wahpang kata de shi dung manu na daram kran kau wahpang kata de shi shang rawng na daram dung manu na daram kran kau di na she dai madu wa hpe gaw dai kata kaw e rawng shangun. Rai na she ndai pali dai kawa pali greng greng di na she mali da shangun rai yang she shana gaw sharaw gaw dai kawa ginchyip kade de re nga jang gaw sharaw shi gaw gara hku nlu shang sai le. Nlu shang jang she shi na nmai hte dai masha nga ai de abraw ai da. Abraw jang she shi gaw sharaw nmai hpe gang tawn na she dai shi mali da ai pali hte wo kawa hta gyit shakap nna sharaw gaw lamai gyit tawn da jang gaw nlu shamu sai le. Nlu shamu na she lu sat kau ai da. Rai jang gaw dai kaw mung madu wa hpe shi arawng lu jaw sai. Arawng lu jaw jang gaw hpang e gaw bai dai kaw mare na ni shi hpe bai dai mare kaw na ni mung shi hpe bai "Grai ram ai la re grai ninghkring ai grai byin ai la re" ngu na shi hpe arawng jaw da. Rai jang she hpang e kalang bai mungdan kaga de bai ndai hpyen kaga ni gasat na matu "Ndai magrau grang ai la nga ai sharaw mung lu sat ai tsap mung lu sat ai grai matse grai nhkru ai sharaw hpe lu sat ai tsap lu sat ai la nga ai" nga na jang she dai mare na ni mung hpyen "Shanhte hpe sa sat na hpyen ni du maw ma ai" nga na jang she dai magrau grang ai la wa hpe shaga na hku rai nga. Shaga rai yang she madu wa gaw dai bawnu gaw madu wa hta gaw nnga ai hku rai nga, num jan she "Hkum tsang u ngai karum na hkam la u" ngu na tusn ai da. Rai jang gaw sa hkam la rai na she dai masha ni wa hkring hkring re hpun kaba re tu ai nhpang kaw e gara kadai mung hpyen ni mung dai kaw wa hkring hkring re da. Re jang gaw shi gaw dai kaw madu jan gaw "Htaw hpun ndung kaw dung taw u" ngu na shi hpe gaw ndai nhtu ma mare na ni nhtu ma grai hkrak ai grai kaja ai ntawng nhtu rai na nga dai wa jaw tawn. Rai she shi gaw dai sha hpye rai she htaw hpun ntsa de wa dung taw. Rai dai kaw ndai mare de sa hpyen na ni dai kaw sa dung taw ma da. Sa dung taw gumra hte hpa hte sa wa na dai kaw sa dung sa hkring taw yang she htawra ntsa de dai grai ram ai la wa gaw hkrit sai da lu "Ndai hpyen ndai ram ram re hpe ngai gara hku sat na i yi ngai grai myit htum sai lu" ngu na hkrit taw nga na she dai di hkrat mat wa ai da. Nau hkrit na hpun ndung na di hkrat mat wa yang she dai hpyen ni a gumra kaw she ra rai gumra mung bai nchye gau ai le shi gumra galoi n-gau yu ai nga yang she le dai gumra ashe kata de she ning rai kan kata de mahtang she shi wa noi mat na hku rai nga. Noi mat rai yang she koi dai hpyen ni gaw "Kwi ndai gaw ram ai nga gaw teng sai, la nanhte e anhte hpe gumra kata kaw kap na she shachyut na sat na maw sai" nga na she dai kaw na hpyen ni hprawng mat ai da. Dai majaw anhte num ni tinang a madu wa hpe i ntsawm tim mung madu wa Karai Kasang jaw ai madu wa rai sai ngu na nkyet tim mung nga shakre kau hpaji jaw anyan shaw rai na woi de sha woi nga sha woi shakre ra ai ngu ai lachyum gaw dai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0331
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa55
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0331
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0331
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'an abandoned father'. The story is about a son who abandoned his birth father because of his bad wife. Once upon a time, there were an old father and his son in a village. The son was an adult. The father arranged a wedding for his son. And they all lived together. The son loved his father so much. But the daughter-in-law didn't want to take care of her old father-in-law. She pretended like she treated her father-in-law well when her husband was around them. When her husband was not at home, she mistreated her old father-in-law. Since the father-in-law was old, she had to cook for him, wash his clothes and feed him too. She didn't want to do that kind of stuff anymore. So, she nagged her husband every evening, "I don't want to look after your father now. Let's send him somewhere." She kept nagging him every day. In the end, he didn't want to listen to nagging. So, he decided to abandon his father. He weaved a bamboo basket and put his father into it. He took a wrap of rice and water too. And he took his old pity father somewhere far from their house. The old father had been to that place when he was still young. The son left his father there without saying anything. He left the bamboo basket that he put his father in. The father knew that his son had abandoned him. In the evening, the old father thought, "My son will need this basket again. When he is old, his son will need to use it to abandon him." So, he took that basket and went to his son's house with the help of a walking stick. When he got home, his daughter-in-law saw him and shouted at her husband, "You said you had abandoned your father! But now, he is here!" His son came out of their house and asked him, "Dad, why did you bring that basket?" The old father said, "My son, you can't throw this basket. Your son will need it when he abandons you." At that moment, the son regretted his action. He reflected with sadness, "I will be older one day. I abandoned my father just because he is old. My son will abandon me too when I am older. I did really wrong towards my father." Since that day, he treated his father very well and looked after him for the rest of his life. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ndai kawa hpe htingga hte gun sa kau ai nga kawa gabaw. Kanam nkaja ai majaw madu wa hpe ahtu shatsang na kasha gaw kawa hpe htingga hte gun sa kau ai nga maumwi re gabaw gaw. Ndai moi shawng de ndai htingkra hkan wa ni nga ai da. Htingkra hkan wa ni gaw kasha gaw lani hte lani kaba wa jang gaw dinghku de sha ra ram wa ten du sai da. Rai jang gaw kasha hpe num la ya rai na woi nga. Rai yang she ndai kanam wa e kasha gaw kawa hpe grai tsawra ai da raitim ndai num jan wa gaw kawa hpe kagu hpe nkam bau ai da. Nra ai da shat nkam shadu jaw ai da. Madu wa nga ai shaloi gaw ndai kagu dingla hpe atsawm tsawm sha di jaw sha dan ai da. Jaw sha jaw sha di yang she nau na wa jang gaw shi gaw nkam jaw sha wa ai hku rai nga. Dingla grai na wa jang gaw i labu hpun palawng mung hkrut ya ra wa na hka mung shin ya ra wa na shat mung hpai jaw ra wa na rai jang gaw ndai num jan gaw dai daram du hkra shi nkam galaw wa ai. Nkam galaw jang gaw madu wa hpe shana de shagu bungli de na wa yan "Na wa hpe ngai nkam gawn sai nkam mazang sai gara kaw tim sa da kau u sa sa kau u" ngu na chyu tsun da. Dai hku chyu tsun jang she kasha gaw ndang hkam wa ai madu jan a ga ndang hkam wa na she lani mi gaw htingga wa ai da. Htingga wa na she e htingga wa kawa hpe gun ram na htingga wa la na she e shat makai ma gun hka namdau ma gun rai na she kawa hpe baw gun na she htaw grai tsan ai shara de grai tsan ai nga tim moi kawa hkum ram yang du yu ai shara rai na nga ai. Dai hkan e dai de grai tsan ai de kawa hpe sa gun sa na she jan du wa jang she dai shara kaw tawn kawa hpe shat ma hka namdau ma di na kasha e kawa hpe dai kaw sa gun sa kau ai da. Sa gun sa kau na she htingga ma tawn da ai da dai shi hpe gun ai htingga ma tawn da rai yang she kawa gaw "Ga a ngai hpe wa ning di na gun sa kau ai gaw ya ndai htingga ndai mung nye kasha dingla jang shi hpe mung bai gun sa ra na re" ngu na kasha gaw dai htingga gun nna aw kawa gaw dai htingga sha gun rai nna sumdoi dawhkrawng hte rai na htingga di gun na shana nsin e nta du wa ai da. Nta du wa rai yang she madu jan gaw "Taw nang sa gun sa kau ai nga dingla ya bai du wa sai le" ngu na tsun ai da. Kawa gaw htingga sha hpai rai na wa yang "Wa dai htingga dai hpabaw di na ngu la wa ndai rai" nga dai hku hkap tsun ai da. Shaloi kawa gaw "E ma e htingga ndai nmai tawn kau da ai ya nang hpe naw gun sa ra ai" ngu na tsun ai da. Dai shani kaw na she kasha gaw "Aw aw ngai mun glani mi lachyum gaw ngai mung lani mi ndai zawn dinggai na asak kaba na re dai majaw daini ngai nye wa hpe ndai hku gun sa ai gaw ya ngai hpe mung ngai dingla jang mung ngai hpe mung ndai zawn gun sa kau na sha re" ngu na dai shani kaw na kawa hpe atsawm sha tsawra nna bau sat ai da. E maumwi gaw dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0332
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa56
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0332
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0332
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) I think I don't need to introduce myself anymore. Right? The story that I am telling now is about how the Indawgyi lake became and this is just as much as I was told. I would like to tell about how Indawgyi lake became, which is just as much as I was told. Since it happened a long time ago, it is being told now as a story. How the Indawgyi lake became was that there were a widow and her grandchild and they were living in the Indawgyi village together with other villagers. When they were living in the village, the villagers took a snake egg and cooked the snake egg, and ate it. When they were cooking the snake egg, all the pots were filled no matter how big the pots were. Even though they took other pots and put the snake egg into other pots, it was also fulled again. After they had run out of all pots and filled with the snake eggs, they shared the cooked snake egg among them and ate it. All of the villagers were shared and ate it. They put the snake egg on the bamboo leaves and ate it. May be there was no plate then and they just used the bamboo leaves to shared the snake egg. But, the old widow and her grandchild just lived on the edge of the village. Although the villagers were shared to eat the snake egg, the grandchild of the old widow was not fed. Because the grandchild was not fed, after all the villagers finished eating, the grandchild licked the bamboo leaves. Soon after the grandchild licked the bamboo leaves, all the villages were slid and went into the ground one by one. Each village was slid and went into the ground including the villagers up to nine villages. In the ninth village, the old widow and her grandchild were running away but they could not run anymore. It was because the grandchild licked the bamboo leaves. The earth slid again and again very closely with the footprint of the old widow and her grandchild when they were running. Because they could not run anymore and the earth was still sliding, the old widow put her staff on the ground in opposite direction. Since then, the bamboo was grown with opposite node directions. The bamboo is still growing now. The Nawng Lut (the lake that was slid) is called now Indawgyi. The meaning of the story is to know the history of what happened where. After the old widow put hef staff on the ground in opposite direction, the earth sliding was also stopped and the grandmother and her grandchild were also escaped since then. It is called Nawng Lut until today and it is still exists until now. What I was told is so. May be it might be a long story. Transcription (La Ring) Ya shachyen shaga gaw nra sai law i. Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai Indaw nawng le 'Indaw Gyi" ngu ai le dai nawng dai byin tai wa ai ngai na gun ai hte made na sha re. Ndai hpe ma ndai mabyin hpe ma Indaw gyi gara hku byin wa ai ngu ai hpe daw mi ngai na gun ai daram mi tsun hkai dan mayu ai hku re. Ndai mung moi lai wa sai byin wa sai prat na mat sai re majaw maumwi hku na rai mat wa sai. Rai jang gaw ndai Indaw nawng ngu byin wa ai gaw ndai gaw jahkrai gaida jahkrai hkan woi dwi ni hkrai sha nga ai dai Indaw nawng mare kaw e jahkrai hkan woi dwi ni nga lawm ai da. Dai kaw nga lawm rai yang she dai kaw na ni she shanhte gaw moi prat nga yang gaw ndai lapu di hpe she shanhte gaw sa hta la na dai mare kaw na ni lapu di hpe hta la na shadu sha ma ai da. Shadu sha ai shaloi she adi kade kaba ai la tawn tim hpring mat mat chyu rai da. Bai wo kaga di bai la tim dai di hta garan bang tim dai di mung bai hpring mat rai jang gaw di nga ai hte hpring mat jang gaw gam sha ai da. Yawng dai mare na ni yawng gam sha, gam sha ai nga tim lahpaw hte bang sha ai da dai ten hkan gaw lahpaw kaw she shat ban nnga ai ten rai na nga. Dai lahpaw kaw bang sha rai she ndai ma shan woi dwi gaw htaw mare shingnawm kaw nta nlu ai ginsum kaw sha she nga na rai nga. Dai kaw nga yang she ma kasha gaw masha ni lapu di shadu ai garan sha ai nga shi hpe gaw njaw sha da. Njaw sha rai manang ni gaw dai garan sha ngut rai yang dai ma gaw masha ni sha ai lahpaw sa mata sha ai da. Sa mata sha rai yang gaw jahkring gaw dai kaw e mare langai hte langai dai hku ga de ga kata de mare lut bang mat wa ai. Lut hkrai lut bang mat wa dai kaw na masha ni gaw yawng ga lut mat wa kahtawng jahku lut mat wa ai da. Kahtawng jahku ngu na hta she ndai hkan woi dwi gaw hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng um shan woi dwi ndang hprawng mat wa dai dai ma lahpaw mata sha ai majaw rai na nga. Dai kaw na hkan woi dwi a lagaw hkang htep htep rai ga wa lut nang mat wa hkan woi dwi ni gaw kagat. Ndang kagat mat wa kahtawng jahku du mat tim sha alut nang nga jang shan woi dwi ndang kagat mat na kawoi dwi na sumdoi le dawhkrawng dai hpe nhtang hku jung kau da ai da. Dai nhtang hku jung kau da ai shani kaw na dai kawa dai gaw ya du hkra lamyi nhtang de tu mat ai le. Ya naw tu ai da e dai Nawng lut ngu ai hpe ya gaw Indaw nawng nga ai dai hku byin wa ai da. E tsun mayu ai gaw anhte kashu kasha ni labau mung gara shara kaw kaning rai na byin wa ai ngu hpe le i chye na da ra ai le. Dai kaw ya dai gaida hkan nu ni hkan woi dwi gaw dai kaw na dai kawoi dwi dawhkrawng nhtang de jung kau da ai kaw na nawng lut ai dai hkring mat ai da. Rai na dai hkan woi dwi ni dai kaw na lawt mat wa ai da. Ndai hpe ya daini du hkra Nawng lut ngu ai maumwi mung rai nga ya mung nga nga taw nga Indaw gyi ngu ai. E dai hku re da rai na ngai na gun ai maumwi gaw dai hte re galu gaw galu na re.

Extended Data

ID
KK1-0333
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa57
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) This is - long long ago - this story is also about our Nhkum clan. I am a wife of the Nhkum clan. There was a Nhkum man who was very good at hunting. He was called a hunter because the person who could catch a lot of animals was called a hunter. There was a good hunter called Nhkum Sing Gawng. Because the man caught a lot of animals, the villagers were very happy when he got the animals. One day, he shot to death a wild boar and took a leg of the wild boar, and brought it back home. And, he covered the wild boar with the leaves but the leaves were medicinal leaves. He covered the wild boar with the leave not others to see but he did not know that the leaves he covered on the wild boar were medicinal leaves. Then, when he got to the village, he brought the leg of the wild boar and said that "Hi friends, I got a wild boar. Let's go to ransack the wild boar." So, the villagers carried open baskets and when they got to the place where the man covered the wild boar, there was no wild boar anymore and the wild boar was alive back and left already. Thus, until today, there is the Nhkum story of 'Nhkum Sing Gawng was sad, the wild boar was revived' among the Jinghpaw people. So, the man said that "This wild boar is revived as I just covered with these leaves." That leaves have been using among the Jinghpaw people as a medicine called Nhkrut Matut. That is about 'Nhkum Gawng was sad, the wild boar was revived' because the leaves that were covered on the wild board were the medicine. Ah... before he went back to the wild boar, he went to see the fortune. The fortune-teller said that "Hey... your fortune said that 'Nhkum Sing Gawng was sad, the wild boar was revived'. But, the Nhkum Sing Gawng said that "How that can happen? I even brought the leg of the wild boar." In the past, when we Jinghpaw people saw for fortune, there was a stone. The stone that was used by Nhkum to see fortune. The stone was thrown away into the Kahtan bamboo forest. The fortune-teller threw the stone away because Nhkum Sing Gawng already brought the leg of the wild boar so he said that "If so, my fortune is useless and incorrect." But, when they got to the place where the wild boar was covered, it was correct that the wild boar was revived and Nhkum Sing Gawng was sad. The fortune was also correct. Thus, until today, the Kahtan bamboos are used in nat worship. Since then, the fortune-telling leaf - have you seen the leaf? I have the plant. They used such things. The fortune-teller used the stone then. This story is about the medicine called Nhkrut Matut that we have been using until today. Kahtan bamboo and the fortune-telling leaf were hit when the Nhkum fortune teller threw the stone so the leaves are used today when fortune-telling. The history story is ended here. Transcription (La Ring) E ndai gaw moi shawng de ndai maumwi ndai mung anhte nhkum ni a ngai gaw nhkum jan re nhkum ni a maumwi re ndai. Shawng de shan grai gap grai byin ai e nhkum la wa shan jaugaung ngu ai rai nga shan grai lu gap ai ni hpe gaw jaugawng ni nga ai. Rai yang she ndai shan jaugawng grai byin ai nhkum Sing Gawng ngu ai wa nga ai da. Dai la wa gaw da shi gaw shan grai gap jang she mare na ni gaw shi shan lu gap ai nga jang gaw grai kabu ai le i. Grai kabu jang she lani mi gaw shi gaw ndai wa du hpe wa du gap kau da na she e wa du na lagaw maga mi pyi daw gun wa ai da. Daw gun wa rai yang she ndai wa du hpe she ndai tsi pawt sa dan magap ang ai da shi. Masha nmu na matu tsi pawt tsi lap sa dan magap ang ai she dai tsi dai gaw aw dai wa du hpe magap da ai gaw alap gaw tsi rai na hku rai nga. Rai jang she ndai mare de wa lagaw pyi la wa sai wa "Ngai wa du lu gap da sai lo manang ni e sa hpya sha saga lo" ngu na mare na ni hpe wa tsun na htingga gun ai gaw gun rai na wa du sa hpya sha ga nga na sa wa yu yang gaw wa du gaw nnga mat sai mi rawt mat wa sai. Dan rai jang she ya du hkra anhte Jinghpaw ni gaw "Nhkum Sing Gawng gaw yawn ai da, wa ndu gaw prawn ai" ngu ai maumwi anhte nhkum ni na maumwi dai nga ai. Rai jang she ndai shi gaw wo "Ya wa ndu ndai gaw ngai namlap ndai she di magap da yang me wa ndu prawn wa ai gaw" ngu na dai namlap dai gaw ya daini anhte Jinghpaw ni lang ai ri tsi re dai. Nhkrut matut nga lang ai le. Dai rai nga ai ya ndai "Nhkum Gawng gaw yan wa ndu gaw prawn" ngu ai. Dai wa ndu hpe magap ai hpe lang ai gaw ndai nhkrut matut tsi re da. Rai na she "Ndai zawn wa she are gaw ngai gap da ai wa gaw e ndai zawn re gaw" aw ndai shaba garai nshe yang ndai shi shaba shawng sa wawt ai da. Shaba shawng sa wawt rai yang she shaba wawt ai she "E na wa du gaw nhkum Sing Gawng gaw yawn wa du gaw prawn nga shaba she pru nga lo" ngu na tsun ya ai shaba wawt ai dumsa wa dai hku tsun ya ai. "Kanang na rai na nang wa lagaw mung la wa nga nngai le" ngu na tsun yang she dai she wa lagaw du hkra bai la wa moi na shaba wawt ai gaw ndai anhte Jinghpaw ni gaw nlung nga ai. Nhkum ni lang ai shaba wawt nlung. Dai hpe she htaw kabai kau dat yang she kahtan hpun wo kahtan maling de hkra mat wa. Wo shaba lap kahtan hpun de hkra mat wa rai jang she shi gaw dai la wa wa ndu lagaw hpai wa sai re nga yang she shi na shaba wawt ai nlung kabai kau ai da "Ya ngai nye shaba gaw lahpawt ai she rai nga njaw ai she rai nga ai" ngu na sa wa yu yang kaja wa wa ndu mung prawn mat nhkum Sing Gawng mung bai yawn dai shaba wawt ai kaw pru sa. Dai majaw daini du hkra ndai nat galaw ai shaloi ndai kahtan kawa ni hpe nat jaw ai shara kaw lang mat ai le. Dai kaw na she ndai shaba lap ni ya shaba lap nga nmu yu ai nrai htaw adwi kaw tu ai. E dai ni lang ai da dai majaw dai nlung tawng hte wawt ai rai nga dai shaloi shi. E dai majaw ndai maumwi gaw ya ndai tsi nhkrut matut ngu ai ma dai wa hpe magap hkra dat ai dai hpe daini du hkra anhte tsi lang taw nga. E dai ma lang rai na ya kahtan hte shaba lap ni hpe ndai nhkum dai shaba wawt ai dumsa wa nlung kabai kau na wa hkra ai lap ni gaw daini nat jaw ni bai lang re dai re da. Maumwi labau gaw dai kaw rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0334
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa58
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0334
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0334
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king and he was getting extremely sick. Because the king was terribly sick, the girl who cooked and took care of the king treated the king with all kinds of treatment. But, the king did not recover from his sickness. So the girl was thinking that why the king could not recover even though he treated with various drugs. At that time, the girl was suggested by a person from the villager. But, the girl hesitated to tell the king about the suggestion because the king could be mad if he heard the suggestion. The person who suggested the girl said that "Collect the chaff powder that you get at the corner of the bamboo homemade round plate when you clear the rice and feed it the king." So, the girl knew that the king could be cured if the king ate the chaff powder but if she told the king, the king could be angry that "You asked me to eat the chaff powder!" and she could be killed. But, as the girl had no other option, she put a little bit of chaff powder in the food and gave the king to eat without the king noticed. After several days the girl fed the food that mixed with the chaff powder, the king ate the food day by day and he was recovered from sickness. So, the king asked the girl that "Why did I recover from the sickness? What did you feed me to recover?" The girl then whispered to the king that "I collected the chaff powder and then cooked and fed you." Thus, the king said to the girl that "Don't tell anyone about this. Let no one knows about it. If you tell others about this, I will kill you because the people will tell me that I am the king who eats the chaff powder." The king tried to cover it. But, the girl truly wanted to tell about it. She even could not resist anymore without tell about it. So, when she went to collect the firewoods, in the jungle, the girl softly told in a hole of a tree that "The king eats the chaff powder." Later, in the country, the people were planning to do Manau dance event and were ordered to make a long drum that we Jinghpaw people used to play. Because the people were ordered to make a long drum, a tree with a hole in the center was needed to make a long drum. So, the tree that the girl told about the king was cut to use a long drum for the manau dance. Then, after they all finished the long drum and it was ready to do the manau event. So, to start the manau dance, when the people started play the long drum, the sound of 'the king eats the chaff powder' voice out. Therefore, the meaning of the story is that people should not tell anywhere what they are prohibited to tell. It is better not to tell anything that needs to cover. Even though the girl was asked not to tell about the king but she told the tree with a hold in the center and when the tree was useful and was played, it spoke, "The king eats the chaff powder." Although it said not to tell anyone about the king, it appeared in the event. The story is ended here. Transcription (La Ring) Moi hkaw hkam langai wa gaw grai machyi sawng wa ai da. Grai machyi sawng wa rai yang she ashat shadu jaw ai shi hpe kawn lajang ai num gaw tsi tsi ra ai baw gaw yawng tsi sai da. Raitim hkaw hkam wa dai gaw shi a machyi ai wa nmai hkra da e. Nmai hkraw rai yang she dai num sha gaw ndai ram wa a machyi tsi tsi tim nmai hkraw ai gaw ngu na she hkaw hkam wa hpe she e ndai num kasha hpe wo mare de na masha langai hpaji sa jaw ai nga ai da. Hpaji sa jaw rai yang she shi gaw hkaw hkam wa hpe tsun dan yang mung pawt na rai rai jang she ndai hpaji sa jaw ai wa gaw ndai hkaw hkam wa hpe "Ndai hkuwan kaw katsap ai shaloi na i hkuwan matu de le numhkaw amup kap ai. Dai hpe la di na hkaw hkam wa hpe jaw sha u" ngu na tsun ai da. Rai jang gaw num kasha ndai gaw hkaw hkam wa a machyi ai ndai numhkaw sha yang gaw mai na re nga gaw chye rai hkaw hkam wa hpe wa tsun dan yang gaw "Ngai hpe numhkaw jaw sha ai numhka sha shangun ai" nga na shi hpe sat kau na bai hkrit. Rai jang gaw kaning nchye di na she hpang e shi gaw ndai shat kaw shi nchye ai hku na bang jaw bang jaw di ai da. Bang jaw bang jaw rai yang she hkaw hkam wa hpe tsun dan ai da. Shi lani hte lani sha nga jang gaw mai mat wa ai da ndai. Mai mat wa rai jang she hkaw hkam wa hpe e hkaw hkam wa gaw "Ngai hpabaw sha nna mai ai, mai wa ata shat shadu jaw ai jan e" ngu na san yu shaloi shi gaw hkaw hkam wa hpe e "Numhkaw hte ndai numhkaw katsap la nna shadu jaw ai" ngu na wa kahte tsun dan ai da. Rai she hkaw hkam wa gaw "Kadai hpe mung hkum tsun dan lu kadai hpe mung hkum tsun dan lu kadai hpe mung hkum chye shangun lu, nang ndai tsun dan jang ngai nang hpe sat kau na. Masha ni mungdan masha ni ngai hpe numhkaw sha ai nga na ra ai" ngu na shi gaw grai ginhtim da ai da. Dai wa she dai num dai gaw grai tsun mayu sai da lu grai tsun mayu jang she kaning nan nchye di nau tsun mayu na she le shi hpun hta sa ai de she nam kaw she ndai hpun tawng hpungkraw le i kata de hku hku mat sai le dai hpungkraw dai kaw she "Hkaw hkam wa mahkaw sha ai" ngu na she sa tsun bang kau da ai da. Sa tsun bang da rai yang she e shanhte dai mungdan kaw she "Manau nau na re" ya ndai htawng galaw chying le anhte Jinghpaw ni ding ding nga dai baw chying galaw na matu aming jaw da ai da. Aming jaw da yang she dai mare na ni gaw dai hpungkraw ndai chying gaw hpun hpungkraw rai ra ai le. Dai hpungkraw dai kaw she chying bai sa daw ang da. Sa daw ang yang she chying yawng shatsawm ngut na "Ya gaw poi galaw ga pyaw saga" nga na chying dai dum dat ai wa she dai chying kaw wa "Hkaw hkam wa numhkaw sha ai" nga ngoi pru wa ai da. Dai majaw ndai hkum tsun ngu ai ga gaw kanang e mung nmai tsun ai shi maumwi a lachyum gaw i. Ginhtim ra ai ngu ai ndai hpe gaw kadai mung nmai tsun ai ngu hpe gaw ntsun yang kaja ai dai. Nmai tsun ai nga tim dai hpung kraw kaw naw sa tsun bang, hpungkraw dai mung naw asung shang jang gaw bai dum dat yang dai yu "Hkaw hkam wa mahkaw sha ai" nga. Kadai hkum tsun ngu ya dai kaw paw wa ai da. Maumwi gaw dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0335
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa59
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0335
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0335
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am going tell now is about a widow who washed clothes with hand for others until her child was educated and graduated. It is about the widow and her educated child. Long long ago, there was an old widow who had a child. The child was a boy and the boy was an obedient child. The mother washed the clothes of others and supported her sons' education. Then, the boy had been growing up day by day and also improved grade by grade yearly. And, the boy got to the university where he studied higher education. One day, when the boy graduated, the mother was already quite old. Since the boy was already in the university and graduated, the mother might be quite old. On the day of graduation, the parents of other students came magnificently to the graduation ceremony. But, since the widow, the boy's mother only washed clothes, her cloth was also not nice so she was just sitting in the corner of the ceremony while all others were sitting in front of her. She was sitting in the back alone. When it was time for the boy to wear the graduation cap, the boy was called to the graduation stage. But, when the boy was to wear the cap, he denied putting the graduation cap on his head and went to the back of graduation hall and put his graduation cap on the head of his mother. Thus, the professors asked him that "Why do you do like this?" The boy then answered in front of all that "The education that I gained until today and the graduation that you honor me is not what I know and not because of my efforts, it is because of my mother's efforts to wash clothes of others to support for my education. That's why I don't deserve this graduation cap and instead, my mother deserves it." Therefore, all the gentlemen and professors said that "This boy is a very educated person." Based on what the boy said, the boy was offered to study a higher level of education and the boy became a gentleman and highly educated person. The main point of the boy was that since the son of the widow was obedient - widow family meant no hope in the wealthy including the clothes: the boy could not use good clothes - but the boy did not feel depress and studied hard until he achieved such a higher education level. This is the story that is being told to learn the lesson from the boy. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw gaida jan masha a arai hkrut chyang ai gaida jan a kasha hpaji chye nna janmau la ai du hkra kanu gaw rai sha hkrut chyang ai hpaji chye ai la lu ai kasha e hkan nu ni a lam re. Moi shawng de gaida jan langai mi asak mung grai kaba sai gaida jan kasha langai mi lu ai da. Dai kasha gaw la kasha re da. Ma dai gaw grai madat mara ai kasha re da. Rai na kanu gaw rai sha masha ni a rai sha hkrut chyang rai na kasha hpe jawng hpaji htawk ya ai da. Shaloi ma dai gaw lani hte lani hpaji chye wa laning hte laning tan kaba tsang kaba jawng lung jawng kaba hpaji janmau gup ai shara de du mat wa re shaloi kasha gaw lani mi shi dai hpajii janmau gup la ai shani gaw kanu gaw grai gumgai sai goi ma daw nga jang gaw. E kasha hpajii chye hkra college dakkasu janmau lu hkra nga jang gaw kanu gaw grai gumgai na sai. Rai jang gaw shi dai hpaji janmau la ai shani she masha ni gaw grai hkyik grai hkam ai kanu kawa ni sa ai ga le. Raitim dai gaida hkan nu gaw rai sha hkrut chyang ai rai jang gaw bu hpun palawng mung ntsawm le kasha janmau la na shara kaw le jut de masha ni yawng shawng de dung ai a htumpa de shi hkrai sa dung taw ai da. Rai jawng gaw kasha hpe ya janmau la sana nang na nambat nang na aten rai sai nga na shi hpe shaga dat ai shaloi kaja hpe janmau jaw dat ai wa kasha gaw dai janmau gawpchyawp shi baw de n-gup shangun ai da. Le htumpa kaw dung ai kanu a baw kaw sa shachyawp ya ai da. Rai jang she dai kaw na sara kaba ni rai na nga masha kaba ni gaw "Nang hpa rai na ndai hku galaw ai mi" nga dai hku tsun ai shaloi dai ma gaw "Ngai ndai ram hpaji janmau lu hkra nanhte shagrau ai aten du hkra ngai hpe shakut ya ai shaja ya ai ngai chye ai hpaji nre ngai shakut nna ngai galaw nna lu ai nre, nye nu ndai rai sha hkrut chyang nna ngai hpe hpaji jaw ai kanu re. Dai majaw ndai janmau gaw ngai gup nging ai nye nu she gup u ga" ngu na masha yawng hpe dai hku tsun dan ai da. Dai shani kaw na sara ni gaw shi hpe masha kaba ni gaw "Ndai ma gaw hpaji grai rawng ai ma re" ngu hku na shi tsun mat wa ai hpe madat yu na shi hpe e grau na madang tsaw ai shara de shi hpe bai sharin ya rai na ma dai gaw masha kaba tai hpaji du hpaji kaba ai shara de du mat wa ai da. Shing rai na kasha e tsun mayu ai hkai mayu ai ga madung gaw ndai gaida jan a kasha ga madat ai myit su ai majaw gaida jan tim gaida jan nga jang gaw lu lawm lam de gaw myit mada shara nnga na rai nga. Bu hpun palawng kaja ai tsawm ai mung shi nlu lang na rai nga raitim mung ndai ma gaw myit nhtum ai kaning re sha tim lu lu lu sha lu bu lu hpun lang na jum na lu jang gaw kanu hpe matsan dum nna hpaji madang dai ram tsaw hkra shakut ai ngu ai hpe e hpaji la ra ai la mai ai ngu na hkai ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0336
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa5a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0336
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0336
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) This is about a mother and a child. Most of the stories were about orphaned children and widow's children among the people. This story is also about only a mother and a child. One day, the villagers used to set the time to scoop fish in the past. When the summer season arrived, they used to scoop fish once a year as the whole community. The mother and the child also went to join to scoop fish. The mother was in a senior age and very old. The child was only in the side where other villagers were scooping big fish. Since the mother was old and was not beautiful - may be not beautiful like me - the boy got the big fish but he just gave and put it into the baskets of the girls. He did not give his mother the fish that he got so the mother was just scooping small fish that other people did not like and left. The mother just got such tiny and small fish and returned home when it got dark. Then, the boy also could play the flute. He went to the house of the girls who he gave fish and was playing the flute in front of their house. But, no one invited him for dinner. So, he moved to the other house but no one invited him for dinner too. Finally, the mother was looking for her son around the village but did not see her son so she went to the place where the flute sound was coming. Then, she saw her son and said that "Dear son, let's go home. I have little fish that I got today. I have cooked the fish well and waiting for you to have dinner together." The mother called the boy and returned home. Just because of the love of the mother, the boy could eat dinner that night. Thus, what to learn from the story is that although the children are not good, the mothers have a true love for their children no matter what their children act badly. In the mothers' mind, they love more to the worse children. Therefore, the children also need to understand more about the sacrifices of the mothers. This is the main point of the story. Transcription (La Ring) Ndai kanu hte jahkrai e law malawng gaw jahkrai ma hte e gaida kasha ni a maumwi grau nga ai hku re anhte shinggyim masha hta. Ya ndai mung kasha hte kanu sha nga ai gaida hkan nu ni re da. Lani mi gaw ndai mare kaw na ni moi na prat e gaw nga hkwi sha ai ngu numdaw tawn da ai le. Shanhte ginhtawng du jang laning mi hta nga kalang lang hkwi sha ai ndai shawa hku na hkwi sha ai. Dai kaw she ndai hkan nu ni mung hkan nang ai da. Rai jang gaw ndai kanu gaw asak kaba sai grai dinggai sai re da. Rai jang gaw kasha gaw nga hkwi ai de wo masha ni gaw nga kaba rim hkrai rim la, ndai kasha mung ndai kanu gaw ntsawm na hku nga sak kaba sai nga yang gaw nang ngai zawn zawn ntsawm mat na hku nga. Dai shaloi she ndai kasha wa gaw nga kaba gaw htaw dai mahkawn tsawm ai ni a ka hkan sha rim bang ya hkawm ai da. Kanu hpe gaw nrim bang ya rai jang she ndai kanu gaw shan nu ni gaw masha ni nra ai ndai hkakau hkan hkawm ai nga kasha zawn re nga shalap shalip dan re sha hkan rim la na shana de jan du jang wa mat ai da. Dai shaloi she ndai kasha gaw sumpyi ma chye dum ai da ma dai. Sumpyi ma chye dum rai yang she shani shi nga kaba hta bang ya ai mahkawn ni a nta ndaw ntawt kaw dung nna sumpyi wa dum dung nga ai da. Dai shaloi gaw shat sha ga nga ai mung shi hpe kadai nsaw kade na dung wora kaw bai sa dung yu tim kadai mung shi hpe shat sha ga nga mung nsaw. Hpang jahtum kanu gaw kasha hpe mare hkan hkan tam yu yang nmu jang she dai sumpyi dum ai shara kaw shi sa wa na kasha hpe "Ma e wa rit lo an nu ni daini nu hta da ai nga kasha hka nhkau ngu ai nga ai. Dai hta la nna ka-i da ai dai hte nu nang hpe la na dai rau wa sha ga" ngu na kanu kasha hpe sa shaga la nna kasha gaw dai kanu ngu ai shangai kanu a tsawra myit hte wa shaga la na dai shana dai kaw kanu shadu tawn ai nga shat lu sha ai da. Dai majaw kade nkaja tim kashu kasha ngu gaw shi a ga lachyum la na gaw kashu kasha ngu gaw kade ntsawm tim kaning san tim dai kanu a hkritung na shangai wa ai re majaw kanu ni gaw tsawra ai myit kasha ni a ntsa kade nkaja ai raitim, grau nkaja ai wa hpe grau tsawra grau matsan dum re dai hku anhte kanu ni a myit jasat hta gaw dai hku nga ai. Dai majaw kasha ni mung kanu ni hpe e kanu ni a dawjau ai lam hpe e grau na chye na let hkam la ra ai ngu ai hku na maumwi madung gaw hkam la ra ai lam gaw ndai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0337
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa5b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Maumwi kadun jahkrai ma a jahkrai ma ni a maumwi nga ai, lalaw ai ni a maumwi nga ai. Dai yang gaw ndai anhte ndai shinggyin masha ni a jinghpaw ni hkai ai maumwi langai mi gaw moi da anhte mungkan ga kaw kadai mung shinggyin masha kadai mung n nga ai. N nga ai shaloi she ndai hpan wa karai ngu ai karai shawng nga ai da. Dai hpan wa karai gaw hpa mung garai nnga ai shaloi lamu hte wa, lamu madin ngu ai dai hpe shi hpan nna, Lamu de ning rai grang dat ai, lamu ngu ai dai kaw nga ai, bai ndai ga de mung shi hpan dat ai shaloi ga ngu ai nga taw ai. Retim mung dai aga ndai gaw grai kya ai da. Kabye yang gaw nyap nyap nga, re jang gaw ga ndai nyap nga ai kadai mung nmai kabye. Re jang she jan ngu ai ndai ya na jan ngu ai bai galaw. A jan hte ning rai ka-kang jang she lamu ga ndai gaw i dai wa gaw hkak ja wa sai da. Ja wa re yang gaw masha mung mai kabye. Dai kaw na ndai hpun ni kawa ni hpa ni mung mai tu wa ai. Re na nga wa sai da. Dai shaloi she ndai hpun kawa ni tu ai baw mahkra mung ga kaw na tu kaba wa. Dai hpang e ndai hka ma hka ma nnga re jang gaw dai ga hpe loi mi shanem kau na she shara mi hka mung bai nga wa, hka dai ni gaw le kata kaw hka gaw kata kaw. Ga gaw ntsa kaw re na hpan tawn ai da. Shaloi she hka dai hpe hka a ntsa kaw ga dai hku hpan da ai. Le kata kaw hka dat rawng taw nga ai, hka rawng taw nga ai. Re jang she dai ga ntsa kaw hpun ni kawa ni nam ni tu sai, dai ni gaw dai hka hpe lu na i shi gaw tu kaba wa ai da. Tu nam ni yawng dai hku tu wa, re majaw gaw ya dai ni shinggyin mungkan ga hpe ga kaw htu yu htu yu ga htu yu yang le sung jang hka mu lu ai le i. Dai ya anhte nang hkan mung hka htung htu ai ngu gaw ndai kaw mung le sunghkra htu jang gaw hka rawng ai le i. Le kata de hka rawng ai. Ntsa kaw ga nga ai. Dai majaw dai ga ntsa kaw hpun ni kawa ni anam ni tu ai. Dai gaw le hka dat hka dat lu nna kaba wa ai tu wa, anhte hkrung ai baw shinggyin masha ni mung shinggyin masha rai rai dusat dumyeng nga dumsu wuloi hkan sharaw hpa retim mung dai shi na dat nsa hka dai lu nna dai marawp nna she asak hkrung ai. Dai majaw ndai hka gaw masha a asak hte hpun kawa nam ni a asak hka re da. Re yang gaw anhte jinghpaw ni hkai ai maumwi gaw dai hka dai a mungkan ga de hka nga ai she jan wa hpan dat jang jan kachyen dat jang she salu (angwe) dai hku she lamu de hka dai ni lamu de shang mat wa ai. Nang ga ntsa de hka nnga ai. Re jang she shinggyin masha ni gaw hka ntsin nnga jang hpun kawa mung shinggyin masha mung dusat dumyeng mung hkraw wa ai le i. Dai majaw gaw shinggyin masha ni bawng ban ai da. Ga ya ndai hka ndai gaw gara de re wa sai i ndai ya anhte lama ma shadu yang oh ra salu le i salu mawng rai, oh loi mi tsaw jang salu nnga sai le n bung kaw lawm mat ai. Le lamu de lung mat ai majaw shinggyin masha ni gaw hka nnga ai gaw nmai ai. Hka nnga yang gaw nmai ai, hka ndai gaw lamu de re mat sai, ngu jang she le lamu de hka kadai wa la na i, Ngu yang kadai mung lamu de na hka kadai nlu la. Nlu la jang she ndai oh sara nang chye na re oh ra anhte bum gaw gaw kawyeng ngu ai. Ya hpawt ni hpra ni ndai jun july shata hta shaga ai oh bum de. Kaw yeng kawyeng nga a hkra le. N na yu ai i, oh hto ra mali hkahku de ndai sinpraw hkran hkan ne kawyeng ngu ai hkra dai wa galaw nna she hto lamu de hka wa la shangun ai da, kawyeng gaw hto lamu kaw na hka kachyi mi n dai n gup kaw ma-um la na mungkan ga de yu wa. Mungkan ga de yu wa jang dai kawyeng dai mung singkaw nau tsu wa na she nre dawng hpun kaba langai mi kaw she wa hkring ai kaw she tat kau ai da. Hka dai tat kau na hka dai hpun kaw shang mat ai. Hpun kaw shang mat jang gaw bai nmai lu la. Hka dai hpun kaw shang mat na hka le kaw na hpun pawt de yu wa na she le ga de yawng mat ai da. Re jang gaw shinggyin masha ni gaw hka nlu hka hpa nlang, re jang she hto nlung kata de she ndai ari ni numru ni hkan ne gawng la na she achyaw chyaw di nlung kata de achyaw yang hka pru wa ai da. Re jang gaw hka dai gaw n pru hkraw. Kade achyaw tim rawng gaw rawng lungpu kade hka gaw rawng ai. Dai npru hkraw re jang she shinggyin masha ni dai kawyeng ngu ai hto bumga de shaga ai. Kaw kaw yeng kawyeng nga hkra dai galaw na she hpun kaw shakap ai da. Kawyeng dai gaw kaw yeng kaw yeng nga ai. Re jang she hka ni wa hka ni mungkan ga de oh ra daram ram shaga pyaw ai rai mi nga ai, naw madat yu nga na madat ai ngu lungpu kaw na hka prut wa ai da, re jang she dai ya oh anhte bum ga de shaga ai, dai mali nmai walawng de dai anhte sinpraw hkran de kawyeng ngu ai dai shaga ai. Dai shaga jang she ndai hka ni pru wa ai hku re nga, dai majaw yanam ta jun july shata re jang hto bumga de karang yi galaw ai shi hkrai shi hka bumpun ngu ai shawoi n hpaw ai kaw hka hpaw ai, kawyeng shaga yang hka pru ai maumwi dai nga ai. E, Kawyeng dai gaw hka hpe shaga lu ai. Re jang she hka ngu ai dai ni gaw yawng hpun kawa tsingdu yawng hka rawng nga ai. Yawng hta hka rawng ai, dai hku re nga dai kaw anhte jinghpaw ni ndai maumwi grai galu ai hku maumwi gawn ai. Maumwi hkai ai le i, num la ai shani num hkrungran la ai shani hpang shana maumwi gawn ai. Bai nta galaw ningnan ngut sai nga jang nta dingshawng shang ai shaloi dai jai wa ngu hku le i. Jai wa ngu ai sara nang nna yu shi ai. Anhte jinghpaw ni ndai (kabyar) sara tai ai jaiwa ngu ai nga ai. Jaiwa ngu gaw dai maumwi gawn ai oh oh ninghkaw n goi jaiwa ni law nga da, amoi sumsing lamu ngu ai mung karai nnga da law. Ginding ga na e ngu e mung garai n pra yang da law nga. Moi gaw lamu mung nnga ai, ga mung nnga ai, hpan wa ningsang ngu ai mi gaw shawng nga da le. Chye wa ningchyang ngu ai mi gaw shawng pra sai da le. Karai kasang e tsun ai i, god karai kasang hpe dai hpan ai wa gaw langai mi nga ai da. Sumsing lamu hpe shalat sai rai da le, ginding ga e hpe shaprat sai da le. Lamu hpe mung hpan da, ga hpe mung hpan da. Dai re di mung sumsing lamu wa gaw akoi lawang nga rai da le. Ginding ga na e wa gaw adam dung da nga ai da law nga. Sumsing lamu nga gaw nga tim hpa mung nnga ai. Ga mung nga gaw nga tim hpun ntu, kawa n tu, akrin sah naw re. Dai shaloi hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw lamu de shagan, shata shagan summwi hto shagan hpe e 6 majan nga ai, 7 wan shagan nga ni hpan da ai da. Ga de mung lung abum ngu ai lunghkrung lungma ni mung hpan da, hka ni hpan da. Dai hku maumwi ndai gawn ai shaloi gaw shana num la ai shani rai rai nta dingshawn shang ai shana dai chye ai wa hpe jai wa gawn shangun ai. Tsa mung tawn da ya ai. Malut ya man ni mung tawn da ya ai. Shana tup dai hku tsun ai le. Nhtoi htoi hkra jai wa ai ngu dai re. Dai gaw mauwmi gawn ai jaiwa ga. Dai she ndai dumsa ai ngu ai ndai gaw dumsa ngu ai gaw nat hpe shaga ai. Nat wa hte anhte shinggyin masha shaga hkat ai dai gaw dumsa ai da. jaiwa ngu gaw maumwi gawn ai. Lamu sumsing lamu hpan ai lam, ginding ga hpan ai lam, shinggyin masha hpan ai lam, hpun kawa ni hpan wa ningsang ngu hpan ai lam dai gaw jaiwa ai. Dai gaw numla ai shani nta dingshawn shang ai shana dai sara wa hpe shaga da nna malut yaman ni tawn da, tsa ni tawn da ya, re na gawn shangun ai le, maumwi gawn shangun ai. Maumwi gawn ai dai gaw ga hku gawn ai ngu sha, dai ya tsun ai nsen hku jaiwa ga hku hpan da ai lam hpe dai hku tsun ai. Dai gaw jaiwa, dumsa nga jang gaw dumsa ngu gaw nat wa hte anhte shinggyin masha ni shaga hkat ai le. Nat wa hpa tsun ai, shinggyin masha hpa tsun ai dai baw nga ai le. Anhte jinghpaw ni hta nat myihtoi ngu ai dai gaw myihtoi ngu ai dai gaw sara nang kaw rai rai ngai kaw rai rai dai nat wa a wenyi wa i shang sai le. Shang jang she dai nat wa tsun mayu ai ga anhte a n gup kaw na tsun ai. Hpa baw hpa baw hpyi mayu ai, hpa baw byin mayu ai. Nat wa shaga ai ga ngai na ga nrai sa, nang na ga nre sa, shi shang tsun ai. Dai gaw myihtoi re nga. Myihtoi ngu ai dai gaw nat wa shang na shaga ai. Dumsa bai nga jang gaw nat wa hte anhte shinggyin masha shaga hkat ai. E dai ni gaw ndai anhte jinghpaw nat jaw nat jaw sha ai prat hta ndai karai kasang ngu ai sagya karai kasang nga ai lam gaw yawng chye ai. Jaiwa hte shaga ai dai ya anhte ndai myihtoi ngu ai gaw nat dai wa shinggyin masha kaw shang nna shi tsun mayu ai lam tsun pru wa ai shaga wa lu ai dai gaw myihtoi. Dumsa ngu gaw anhte nat wa hte shaga hkat ai dumsa. Jaiwa ngu gaw maumwi gawn ai le i. E mungkan ga gaw kaning re nga wa ai kaning re pra wa ai. Dai hpe gawn ai jaiwa ga re sai. Dai gaw nsen hku na oh oh moi sumsing lamu ngu ai mung garai nnga yang. Ginding ga ngu ai mung garai n pra yang e. Hpan wa ningsang ngu ai mi gaw shawng nga da le. Chye wa ningchyang ngu ai mi gaw shawng pra sai da le. Dai hpan wa ningsang gaw law e nga. Chye wa ningchyang gaw e law e nga. Sumsing ngu ai hpe shalat da le. Ginding ga na e ngu e hpe shaprat sai da le. Kadai retim mung sumsing lamu wa gaw a hkoi lawoi nga rai da le. Ginding ga e gaw adam dung mada nga rai da le. E e shaloi hpan wa ningsang ngu ai wa mi gaw law. Chye wa ningchyang ngu ai gaw law nga. Sumsing lamu de law e gaw nga da le. Ajan shata ngu ai mung hpan da sai da le. Summwi sumda ngu ai mung hpan da sai dal le. Wanpu shagan ngu ai mung e hpan da sai rai da le. Wunpu hpu nang ngu ai mung e lan da sai le da e. Summwi sumda ngu ai hpe mung hpan da sai re da le. Ndai ginding aga de mung law ngu da le. A kawng marawng mung e mung e hpa da sai re da le. Namuk dara ngu ai hpe mung hpan da sai rai da le. Panglai hkadam ngu ai ni hpe mung hpan da sai le da le. Nye ginding hta ginding laing de mung law nga da le. Nga rat nga chyang ngu ai hpe mung hpan da sai le da le. Singwin htu htang ngu ai hpe mung hpan da sai rai da le. E e, ya le oh maling bu ga nam de mung law hpan da sai le da le. Sari ninghkyi ngu ai ni hpe mung hpan da sai le da e. Shan nga zaunyi ngu ai hpe mung hpan sa sai rai da le. E e, magwi manang ngu ai hpe mung hpan da sai rai ga le. Zaunyi shan krang ngu ai hpe mung hpan da sai le da e. E e dan re maling dinggram de law, u ri u gan ngu ai ni hpe mung hpan da sai rai da le. De a ginding gan ai de mung shayu hkangshan ni mung ngu ai ni hpe hpan da sai rai da le. Maling dinggram wa gaw dai rai tup wa sai rai da le. La-ing gumchying wa gaw dai rai sut nga n rai sai rai da le nga. Ndai gaw jai wa ga ngu ai. Dai na de nsin sin ai kaw na tsun ai, (kabyar yut) ai le i. Oh n htoi htoi hkra ndai mungkan ga kaw hpa baw hpan da ai, hka kata de hpa baw hpan da ai, hkarang ntsa kaw hpa baw hpan da ai, tu ai gaw kawa e hpun e namlaw namlap e. Sha ai baw hkai ningmai e dai hpan da ai. Hto lamu de shagan ya anhte lamu de shagan ngu ai yu yang shagan ngu sha re, shi na shagan hpa baw hpa baw nga ni nga nga ai hku re nga. Shagan kaba ai kaji ai ni, hpa baw shagan nga ndai anhte jinghpaw ni a maumwi gawn ai kaw lawm ai. Dai majaw moi na dai ya anhte hkristan ni maumwi gawn ai shaloi gaw yesu shangai wa na kumla gaw shagan langai pru ai nga i . Yesu shangai na shagan langai mi dai e sinpraw hpaji rawng ai ni shagan langai mi jat wa sai. Hpaji rawng ai masha shing nrai hpara karai kasang langai ngai paw sai nga i. Sinpraw hpaji rawng ai ni gaw hto lamu kaw na shagan e yu dai hku chye ai. Ya anhte mung majoi mi nsin sin jang lamu de mada yu yang, shagan tu ai dai hku sha chye sai, atsawm sha yu yang dai na ndai de tu ai shagan gaw hpawt na de oh ra de tu wa ai. Re jang gaw ndai shagan gaw shi tu ai nga ai shara gara hku re ngu gaw hpaji chye ai ni she chye ai hku re nga. Dai ni hpe yawng ndai jaiwa ga hku gawn ai le i. Jaiwa ga hku gawn ai hpe jaiwa ga nga ai. Re yang gaw anhte ya dai ni hkristan tai wa jang gaw Karai kasang ngu ai wa gaw lamu hpe hpan ai ga hpe hpan ai, jan shata hpe hpan ai, hpun kawa hpe hpan ai, dai hku rawng ai le i. Anhte hkristan ni ntai shi ai nat jaw tai ai shaloi dai n gup hku ya tsun ai hku jaiwa ga dai hku sha tsun ai. Dai majaw bawnu zen ai wa gaw dai jaiwa ga madat la na she chye ai hku re nga. Hpa laika mung garai nnga ai i, jinghpaw ni gaw maumwi nga ai moi ninggaw wa karai kasang laika gam ai shaloi she jinghpaw ni gaw ndai shan hpyi laika hta ka ya ai da law. Dai hpe jinghpaw ni gaw nchye ai majaw wan kaw ju sha kau ai. Kaga amyu ni gaw maisau hta ka la ai majaw n mat ai. Anhte jinghpaw ni gaw shanhpyi kaw ka ya ai shaloi nchye nna shanhpyi dai ju sha kau ra. Dai majaw ndai n gup hte maumwi hkai ai dai sha laika nnga ai i. Dai laika nga na malai she dai ya tsun ai jaiwa ga dumsa ga dai sha, laka ka ai ngu gaw dai gaw bai ndai shada i shakawn ai le. Shada shakawn ai re nga. Jaiwa ngu ai dai gaw maumwi gawn ai. Dai ya tsun ai mungkan ga hpan wa ai lam ni dai maumwi gawn ai. Dai zawn re na anhte jinghpaw ni dai hku nga sa wa ai hta, ya american sasa na ni gaw anhte jinghpaw ni hpe sa yu ai. Jinghpaw ni gaw da myit mung san seng ai. Myit mung ding ai i, lagu sha na masu sha na nnga ai. Myit san seng ai myit ding hpring ai. Masha manang ni hpe manawn masham na manawn na matu mung nnga ai. Hpa nchye ai i, hpa n chye ai hpajin n chye ai dai hku nga. Dai hpe she american sasana sara ni gaw ndai masha ndai ni gaw hpa baw amyu ngu na san hkawm ai da. Sasana sara ni nkau mi hto india ga de sa san hkrup yang ndai gaw singhpaw masha re ngu da. Sasana ni gaw oh de india ga de nga ai singhpaw nga na ka la ai. Ndai ga de bai du sa wa yang jinghpaw bai nga ai da. Jinghpaw nga jang dai hku bai matsing la ai. Le myenni hpe bai sa san jang gaw kachen nga da. Kachen nga hku matsing la. Re yang gaw yawng san yu, singhpaw ngu ai kadai,. Kachen ngu kadai. Jinghpaw ngu ai kadai. Gawn yu yang langai sha rai nga. Aw ndai ni jinghpaw nga ni shanhte hkrai gaw jinghpaw nga la ai. Kaga myen ni gaw kachen ni nga, sasana ni gaw dai ni du hkra anhte e jinghpaw ni e kachin nga ka ai. Kachin nga ndai oh india ga na ni gaw singhpaw nga myen ni gaw nnan na ai gaw jinghpaw nga. Ndai hkrak nga gaw anhte, Kachen ngu ai gaw ndai myen ni shamying kau ai rai nga, hkrak gaw jinghpaw, jinghpaw ngu gaw lachyum bai byeng ga nga, shinggyin masha ngu ai (lu tat dawar). Shinggyin masha. English hku tsun yang (man ) i . Jinghpaw nga ga dai gaw shinggyin masha. Myen retim gala retim miwa retim japan retim yawng jinghpaw, jinghpaw nga dai gaw shinggyin masha dai hku tsun ai jinghpaw ga. Oh nam de hkawm ai shaloi gaw nam de hkawm ai shaloi gaw, aw manang wa nga jang oh ra de jinghpaw langai mi shaga re nga ai. Jinghpaw ngu ai gaw shinggyin masha hpe tsun ai. Dai majaw ndai ya sasana ni chyum laika byang ai gaw, Kachin / jinghpaw ka tawn ai i, dai gaw ya mungkan ting chye ai gaw kachin nga hku chye ai kau ai. Jinghpaw nga gaw anhte hkrai shaga ai, hkrak gaw jinghpaw ngu gaw shinggyin masha dai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0338
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa5c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0338
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0338
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about Nang Bya. In the past, a person called Nang Bya lied very much to others. He was a man who lied very much. He was only a man. The person called Nang Bya was only a man. There were also seven brothers. When they met with Nang Bya, Nang Bya was sitting on a beehive that was hanging in a forest. So, the seven brothers asked Nang Bya that "Hi Nang Bya, what are you doing there?" Nang Bya then said that "Please don't talk and be quiet. I have here a gong that no one could play since a long time ago." "It can not be played?" the seven brothers asked. "Yes, it cannot be played," Nang Bya answered. The seven brothers said again that "Let's try to play one time." Nang Bya said that "No, it cannot be played." "Let's play," the seven brothers kept saying. Nang Bya then said that "If you want to play, I leave from here first and when I get to another mountain and make a sound, play it." Then, Nang Bya went to another mountain and when he got there, he made a sound with his hand. When the seven brothers heard the sound, they play the beehive as they thought it was a gong. Thus, the seven brothers were stung by the bees and said that "Nang Bya has lied us. It was a beehive. He lied us that it was a gong. Let's do something to him." So, the seven brothers chased Nang Bya and Nang Bya was sitting on a hill. Nang Bya was sitting on a big snake there. Then, the seven brothers said that "Nang Bya, you lied to us. You said that it was a gong. But, when we played it, it was a beehive and the bees came out. They stung us a lot. We will do something to you." Nang Bya then said that "Don't talk, don't talk. I will tell you something." "What is it? Tell us," the seven brothers said. Nang Bya said again that "The chair that I am sitting now is made with gold." "If it is a gold chair, let's try to sit," the seven brothers said. "No, you can't sit," Nang Bya said. "No, let us try," the seven brothers said. Nang Bya said that "OK, you can sit when I get another mountain and after I make whistle sound" So, Nang Bya went to another mountain and made a whistling sound. Then, the seven brothers sat on the snake as they thought it was a gold chair and the snake bit them. Thus, the seven brothers said again that "Ah... Nang Bya lied us again. He said it is a gold chair but when we sit on it, it is moving." So, they chased Nang Bya again. When the seven brothers were chasing, Nang Bya met with a man who was carrying roof grasses. Nang Bya asked the man that "Hi man, what are you carrying?" "I am carrying the roof grasses," the man answered. Since Nang Bya knew that he was being chased by the seven brothers, he took a bundle of the roof grass and walk together with the man. Then, Nang Bya lied to the man that "Go quickly, go quickly. An enemy is chasing you." Nang Bya lied again and again like that. One day, Nang Bya said that "I will go and look the farmland to clear the farm." The seven brothers said that "OK, go and look and tell us when you back." So, Nang Bya went to the forest and touched the soil, and returned home. "You said that you went to look the farm to clear. Did you see the farm?" the seven brothers asked. "Yes, I found it," Nang Bya answerd. "How big the farm is it?" the seven brothers said. "I see this big," Nang Bya said. He lied like that. Thus, the seven brothers chased and tried to kill Nang Bya. Even though they tried, Nang Bya kept lying again and again. Nang Bya lied a king again. The king called Nang Bya and said that "Nang Bya, you lied very much. People said you lied a lot to others." "No, I don't lie," Nang Bya said. the king said that "They said that you lied. You lied a lot." Nang Bya then said that "I left my container that lies others. The container that I used to put lied words." The king then said that "Go home and get it. Go and get the container. Let me see it." "King, it is impossible," Nang Bya said. "Go and get it," the king said. Nang Bya then said that "OK, I will go and take it. But, the king, you have to run one round of your house." So, the king ran one round of his palace house. "I have finished running one round the palace house. You go and get the container that lies," the king said. Nang Bya said that "King, what I just asked you to run one round of your house is my container that lies." "Oh... you are such a lier," the king said. Nang Bya lied to the king one time. Next time, the men of the king captured Nang Bya. Nang Bya was captured and was put into an underground hole. Then, they covered the hole with dried woods and leaves and set the fire. But, Nang Bya escaped from there and ran away. He lied again and again like that. Finally, people tried to capture him but did not succeed. Since no one could capture Nang Bya successfully, Nang Bya was asked to drink poison. When it was time to drink, Nang Bya said to his wife and children that "I have run out all my lies. It is getting end my lies. Thus, if I die, lay down my dead body and make it as playing the flute. Put a bee inside the flute and make it as the flute is being played." So, the people gave him the poison to drink. As he could not deny, he drank it. He drank and died. After he died, his family members made his dead body as he was still alive. The legs were made like that and also made like he was playing the flute with a bee inside. Then, people came and looked at Nang Bya and said that "We gave him the poison to die. Let's go and see whether he dies or not." People who came and looked at Nang Bya said that "No, he doesn't die. He is laying at his house and playing the flute." In fact, Nang Bya was dead. The flute was making a sound because of the bee. When the people said that Nang Bya was still alive and was playing the flute, the people who gave poison Nang Bya said that "This poison usually can kill people. Why it doesn't work with Nang Bya? What happens? Let's drink ourselves." So, they drank the poison themselves. Then, the seven brothers also died after they drank the poison. Nang Bya also died. When the lie ends, it happens like that. That's why there is a Jinghpaw proverb that if the lie ends, the lier can die. People can lie about various things but when it ends, they can die. Thus, it was a story about Nang Bya who lied a lot. Transcription (Lu Awng) Nang bya maumwi i. Nangbya ngu wa gaw moi grai masu sha ai da. Grai masu sha ai la langai mi re. Re yang gaw oh ra shi gaw la langai sha re. Nangbya ngu ai dai wa gaw la langai sha. La shan nau ni marai 7 le la yen nau re maria 7 dai wa nga ai da. Dai wa she shanhte hkrum ai shaloi she dai nangbya gaw nangbya ngu wa gaw oh ra nam kaw na lagat i. Lagat nam kaw na lagat ning re na noi ai dai kaw she dung nga ai da. Dai kaw dung nga, dai lalaw la marai 7 shan nau ni gaw e nangbya nang dai kaw hpa sa galaw ai ngu she e hkum shaga yu mu, ngai ningkaw moi kaw na kadai mung n mia dum ai bau langai mi ngai lu ai ngu da. Nmai dum ai, nmai dum ai i nga jang she nmai dum ai ngu. Dai lalaw shan nau ni gaw kalang mi dum yu ga nga. Nmai ai law, nmai dum ai law ngu, dum ya ga law nga, re jang gaw ngai hto bum de hto ra bum kaw naw wa du jang e ndai lahpyaw shi,,, nga lahpyaw dum jang dum u ngu da. Shaloi she nangbya wa hto bum kaw na she lahpyaw hpe lata hte hpyi,,,nga dum dat jang she dai lagat pa wa she dum dat ai da. Dai gawa gawa she dai lalaw yen nau ni a nangbya ndai lagat wa mi she re hka. Anhte hpe bau re nga na masu ai. Ya shi e shi e mung lama mi naw di na re ngu shachyut nang ai, shachyut nang she dai kaw kawng kaw she dung nga la ai da. Re yang gaw lapu kaba re dai wa gawan nna lapu ntsa kaw dung nga. Hay nangbya nang anhte e masu ai. A bau re nga na masu ai. Ya bau dum dat jang lagat she mawng pru wa ai. Anhte e grai gawa sai. Nang e yaw na ngu she, Hkum shaga yu, hkum shaga yu, ngai lama mi tsun na, hpa baw rai tsun yu ngu she, ndai ngai dung ai lahkum gaw ja hte ja hte galaw ai lahkum re ngu da. Ja hte galaw ai lahkum re ngu, gai dung yu ga le, ja lahkum nga yang gaw. Nmai dung ai, nmai dung ai, dung yu ga law, chyam yu ga nga. Dai she shi mung ngai hto bum kaw du jang lahpyaw dum jang e dung u ngu. Kaja wa nangbya shi gaw hto bum kaw sa dung lahpyaw hpyaw,,, nga di re shaloi she oh ra ni gaw lapu ai kaw dung dat jang lapu wa kawa wa ai da. E ndai nangbya grai masu ai. Ya mung ja tingnyang re nga wa gawa wa ai, shamu wa ai nga na bai shachyut. Shachyut yang she oh la langai mi she shangu nam kaw na shangu htat gun na wa ai. Dai she e hpa baw re na hkau nang hpa rai na hpa baw gun ta ngu she, ngai gaw shangu gun ai ngu. E shi hpe gaw le masha ni manawn na shachyut ai re chye jang dai la kaw na shangu la gun na shi gaw hkawm. Dai she nang chyang chyang nanhte e ahpyen hkan nang nga ai ngu masu. Rai jang she dai hku htawt masu htawt masu rai nangbya ngu ai dai nga ai da. Re yang she lani mi re jang gaw ngai ayi ayi hkyen na matu ayi sa yu nga ai da. Sa yu su, sa yu tawn na anhte hpe bai wa tsun ngu. Le nam de sa wa na she ga kaw ning masawp la ai ga kaw masawp la na she wa ai da. Ngai ya yi hkyen na matu sa yu ai gaw mu sai ngu i, mu sai da. Kade wa kade pa ai yi kade kaba ai mu sa nga, ndai daram rai yi ndai daram re mu ai. E ndai hku masu sha ai. Nangbya dai hpe shi e gaw masha ni dai lalaw yen nau ni gaw shi hpe e sat kau na matu shachyut ai. Re yang gaw kade masu yu timmung, aw kade htawt masu ai masu sha ai dai wa hpe gaw nangbya ngu ai dai hkawhkam langai hpe bai masu ai da. Hkawhkam wa gaw nangbya hpe shaga la na she nangbya nang grai masu sha ai da. Masha ni tsun ai nang grai masu ai da, e nmasu ai nmasu ai. Ngai n masu ai, masu ai da. Ngai hpe nang gaw grai masu ai da ngu. Ngai na masu ai ndum gaw oh nta de tawn da sai da. Masu ai ga bang ai ndum dai, dai she hkawhkam wa gaw wa la su. Ndum dai wa la su ngai yu yu na ngu da. Madu hkawhkam e nmai ai nmai ai. Wa la su law ngu, ngai wa la na, hkawhkam nang na ndai nta grup hkra kalang mi na nta grup hkra kagat yu ngu da. Hkawhkam wa gaw dai shi a hkaw nta grup hkra kagat ai da. Gai ya ngai nta shinggrup na gat ngut sai. Dai masu ai ndum la su ngu. E madu hkawhkam nang dai nta shinggrup na kagat ai gaw ai re nga le masu n dum gaw dai re nga le. A ga nang shade wa masu chye ai gaw ngu, dai she bai dai kaw mung shi masu kalang mi masu, bai kalang mi shi hpe hkawhkam wa a ma ni gaw shi hpe rim. Rim la na ga kaw ga nhkun htu re na dai kaw kanawng bang. Kanawng bang na namlap ni hpa ni hpun jahkraw ni kabai bang na wan nat dat ai da, re jang gaw dai kaw na nangbya dai kaw na pru wa na she oh bai hprawng mat wa. Dai hku htawt masu htawt masu rai masu, hpang jahtum gaw shi e rim na hku rim na hku galaw nmai. Oh ra a she shi e gara hku rim tim n byin re jang she shi hpe n dai gung si wa ai baw dai baw i jaw lu ai da. Shi gaw dai lu na ten du jang she shi a madu jan kasha ni hpe she ya ngai masu ai grai masu ma sai. Ya gaw masu ai htum wa sai. Dai majaw ngai lama si jang e ngai hpe nye a mang hpe lagaw ning di mara kau galeng nga sumpyi dum ai hku galaw tawn u, dai sumhpyi kata kaw lagat rim bang na lagat tali tali nga jang sumpyi dum ai hku re u ga ngu, re na she oh ra kaga ni gaw shi hpe nang ai baw tsi gung i (asik) rawng ai dai jaw lu ai da. Jaw lu jang shi gaw nlu nmai lu sai. Lu jang gaw si wa sai da. Si jang gaw dai shi nta masha ni gaw shi hpe nsi ai hku she yup ra kaw lagaw ning di tawn na jinghpaw ga hku gaw lagaw taw hkya ai nga le. Lagaw ning di taw hkya ai nga, dai hku di na she sumpyi dum ai hku sumpyi kata kaw lagat rim bang rai tali tali tali nga masha yawng ni sa yu hto ra nangbya ya dai ni si na hku tsi jaw da ai. Si kun nsi kun sa yu mu, kaja ni e sa yu shangun ai da. E nsi ai loh, shi nta kaw yup ra kaw sumpyi dum na galeng nga ai ngu da. Hkrak nga gaw si sai i. Si nna dai sumpyi kaw pyi gaw lagat rawng na ngoi ai she re. Nsi nna nsi nna sumpyi dum taw nga ai ngu jang dai shi e gung asik jaw ai shangun masha ni gaw har atsi ndai shawoi pyi masha hpe jaw yang jaw si wa wa re wa, ya anhte nangbya hpe jaw yang nsi ai gaw ngu, gara hku re kun ngu na shanhte ma lu yu ai da. Lu jang gaw hkanhte mung lalaw ai masha ni mung si mat. Nangbya mung si mat ai hku re nga. Masu ai wa htum jang she, dai majaw jinghpaw ga malai gaw masu ai htum jang gaw si ai nga. masu ai gaw amyu myu mai masu ai, masu htum jang gaw si wa ai. Dan na nangbya gaw dai hku masu sha chye ai nga maumwi nga ai le. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0339
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa5d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0339
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0339
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) This story is about not to humiliate the orphans. We should not humiliate the orphans. Long time ago, an orphan boy and the boys from the rich families were playing in the rich's compound. They were swinging. An orphan boy was swinging by saying, "The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead." The rich boys told their parents that the orphan boy said like that. Then, a mother of a rich boy put poison in bananas and gave them to the orphan boy to eat. That mother said, "Eat some. Eat!" The orphan thought, "I should not eat alone. There are many rich boys too. I should share with them." And then, he shared the bananas with the rich boys. The rich boys didn't know that poison was applied on those bananas and ate them. Then, the rich boys were dead. People were wondered why many children were dead suddenly. They checked about the case. The rich lady asked the orphan, "Did you eat the bananas which the mother of the rich boys gave you?" The orphan answered, "No! I didn't eat those. Eating a banana is important for me. But the rich boys have to eat those. So, I respectfully gave those bananas to them." The mother of the rich boys injected poison in the bananas. Her sons were dead because of her bananas. Then, that mother said, "This morning, he said 'the one who wants to die is not dead and the one who doesn't want die is dead'. He bewitched my boys! He killed them!" She blamed the orphan boy. The boy thought carefully again and remembered. Then, he said, "It is she who gave me those bananas! Since I am an orphan boy, I don't have anyone to share those bananas. So, I gave them to the rich boys. As an orphan boy, I couldn't afford to eat them every time. I gave those bananas to the rich boys because I just wanted them to eat." Then, they got to know that it was the mother of the rich boys who applied poison on those bananas and she intentionally gave those to the orphan boy to eat because she wanted him to be dead. That was why the orphan said, "The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead." And it really happened. Transcription (Lu Awng) Jahkrai ma hte jahkrai ma ni hpe nmai roi sha ai maumwi i. Jahkrai ma ni hpe nmai roi sha ai nga. Hkawhkam htingnu hkawhkam wang kaw she dai jahkrai ma ni jahkrai ma ni, aw jahkrai ma langai mi hpe hkawhkam kasha ni gasup chyai ai da. Gasup chyai rai jang she dai hpa baw goi wawt galaw chyai ai goi wawt re gasup ai da. Oh ra jahkrai ma gaw si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si nga na she ga ndai tsun na goi wawt wawt re. Re jang she sahte kasha ni gaw kanu yen kawa hpe she e ndai jahkrai ma si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si ai nga tsun ai. Re jang she dai sahte jan gaw langu si langai mi dai kaw gung bang na she ma hpe jahkrai ma hpe ma ndai langu si sha u ngu jaw. Langu si sha u ngu na jahkrai ma hpe jaw. Jahkrai ma gaw e ngai chyu sha sha yang gaw nmai ai. NDai shi kasha ni law ai. Shi kasha ni ma sha ga ngu she dai sahte kasha ni e mung langu si jaw ai. Langu si dai gaw ma ni sahte wa a kasha ni gaw nchye na dai langu si sha ai da. Sahte wa kasha si taw ai da. Re jang gaw masha ni gaw hpa rai na ndai ma ndai si wa i, jep yu gawn yu yang sahte jan gaw aw dai jahkrai ma hpe nang mi yet sahte jan jaw ai langu si nang n sha ai i, ngai nsha ai. Ndai sahte wa a kasha ni ngai nsha tim hpa nrai ai, sahte wa a kasha ni she n sha nmai ai re majaw hkungga let ngai jaw sai. Sahte wa a kasha ni ndai langu si kanu manawn nna gung asik bang kau sai langu si sha na si taw. Re jang she ndai ma dai hpawt n goi goi ai shaloi si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si nga na n goi goi ai. Shi ra ai re shi maw ai re ngu mara jaw ai. Myit yu ai shaloi dai kangu si sahte jan ngai hpe langu si jaw ai. Ngai gaw jahkrai ma re majaw dai sahte wa a sahte jan a kasha ni sha mu ga ngu na ngai jaw ai. Ngai gaw jahkrai ma re galoi mung lu sha na nre. Sahte wa a kasha ni sha mu ga ngu na jaw ai. E dai hpa rai na langu si sha yang si wa ai i ngu jep yu yang gaw kanu wa oh jahkrai ma e si u ga ngu na dai gung asik bang ai jaw. Dai majaw dai jahkrai ma tsun ai, si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai wa si ai ga dai kaw dai tsun ai hte maren byin wa ai da i.

Extended Data

ID
KK1-0340
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa5e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0340
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0340
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) Another story is a shorter one. In a river, the water birds were catching fish from the river and threw the fish onto the air and when the fish were dropped down, they opened their mouth and ate the fish. They did like that. There was a man and he was looking at the water birds. When the man was looking, the water birds caught the fish from the water and threw it in the air, and caught and ate again when it was dropped down. So, the man also said that "I also can do to throw a knife onto the air and when it is dropped down, I can stop the knife with my mouth. I have that skill. I have such skill." "Where did you learn the skill," the man was asked. "No one teaches me. I know myself," the man answered. The man was asked again that "No, impossible. You might learn from someone. Such skill to throw a knife onto the air and to stop the knife when it is dropped down - you must learn from someone." In fact, the man learned from the water birds as the water birds caught the fish and threw it onto the air and caught with the mouth again when it was dropped down. But, the man just kept saying that he had that skill. When people asked that "Who did you learn from?" The man just answered that "I learned from no one. I knew myself." So, the people asked the man that "Can you do it again and show us?" The man did not tell who he learned from. He just said that he knew himself. So, the man did again. When the man threw a knife onto the air and it was dropped down, he could not stop the knife with his mouth and the knife went through his throat and died. It meant that everybody knows anything when just there is a person who teaches. People should not forget those who taught them. This is the story about people should not deny where and who the person learned anything. Transcription (Lu Awng) Langai gaw langai gaw ndai grau kadun e ndai hka kau kaw she sa yu nga jang hka u i. Hka u ni gaw nga rim la na she a nga hpe a nga hpe e le hka na nga hpe e rim la na she a nga dai e chawk di kabai dat. Nga law wa jang n gup mahka na n gup kaw rim sha. Dai hku galaw ai da. Dai kaw masha la langai mi sa yu ai da. Masha la langai mi sa yu she, nga hpe hka na nga rim la na ntsa de gawut shapoi dat na nga dai yu wa jang n gup kaw rim sha sha rai. Dai she dai shinggyin masha la wa gaw ngai dai hku chye ai, nhtu nhkyi hto kaai dat nna n hkyi masen ai bai yu wa jang um n gup hte makrang gawa jahkring lu lu re ngu na e dai hpaji chye ai nga da. Hpaji chye ai nga ai da, re yang gaw nang dan re hpaji gaw kadai kaw na sharin la ai ngu. Kadai nsharin ai ngai hkrai chye la ai re ngu da. Um nang langai ngai kaw na sharin la ai re. Dai zawn re hpaji gaw nhkyi hpe lamu de kabai dat, nhkyi e n gup hte makrang la la, kawa la la. Nang langai ngai kaw sharin la ai re ngu. Hkrak gaw dai shi gaw le nga rim sha ai u hka u i hka na nga rim la na she hto kabai dat, nga yu wa jang rim sha sha re dai kaw yu na sharin la ai. Dai wa she la dai wa gaw shi dai hku chye ai nga. E nang kadai kaw na sharin la ai ngu ngai kadai kaw na nsharin la ai ngu. Ngai hkrai chye la ai ngu da. Ya bai galaw yu ngu nga jang gaw shi kalang bai galaw yang gaw dai kaw na sharin la ai sara ntsun ai le. Shi hkrai shi sharin la ai nga na tsun jang hpang e bai galaw jang n hkyi ai kabai shalun na nhkyi wa gawa yang nang mayu de achyaw bang na dang si mat ai da. Dai gaw lachyum gaw sara ngu ai nga yang she hpa mung chye wa ai i. Kadai kaw na sharin la ai ngu hpe nmai malap ai da. Kadai hpe kadai kaw na sharin hkam la ai ngu dai gaw dai chyeju madu sara ngu hpe n mai nyet kau ai ngu ai maumwi i, dai maumwi nga ai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-0341
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa5f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (La Ring) Jaiwa ngu gaw maumwi gawn ai le i. E mungkan ga gaw mungkan ga gaw kaning rai nga wa ai kaning rai pra wa ai dai hpe gawn ai wa jaiwa ga rai sai. E dai gaw nsen hku na "Aw moi sumsing lamu ngu ai mung garai nnga yang gingding kanai ngu ai mung garai npra yang e hpang wa ningsang ngu ai mi gaw shawng nga ai da le. Chye wa ningchyang ngu ai mi gaw shawng pra sai da le. Dai hpan wa ningsang gaw law e nga chye wa ningchyang gaw e law nga sumsing lamu ngu ai hpe shalat da le ginding ga nai ngu ai hpe shaprat sai da le. Dadai raitim mung sumsing lamu wa gaw ahkoi lawa nga rai da le kading ga nai gaw adam dung lada nga nrai nga da le. E e shalai hpan wa ningsang ngu ai wa mi gaw law chye wa ningchyang ngu ai wa gaw law nga. Sumsing lamu de lo e ngu nga da le ajan shata ngu ai mung hpan da sai rai da le. Summwi sumda ngu ai mung ran da sai rai da le. Wunbu shagan ngu ai mung e hpan da sai rai da le wunbu hpaw nang ngu ai mung e lan da sai rai da le. Summwi sumda ngu ai hpe mung hpan da sai rai da le ndai ginding aga de mung raw ngu da le akawng marawn ngu ai mung e lan da sai re da le. Namuk dara ngu ai hpe mung lan da sai re da le panglai hka dam ngu ai ni hpe mung hpan da sai rai da le. Le ginding la-ing de mung law nga da le ngarat ngatsang ngu ai mung hpan da sai rai da le. Samyin sut htang ngu ai hpe mung lan da sai re da le. E e e ya e gaw wo maling dinggram de mung law ngu na e shaji ningji ngu ai ni hpe mung hpan da sai rai da le shan nga zunyi ngu ai hpe mung lan da sai rai da le. E e magwi mang ngu ai hpe mung hpan da sai rai da le zaunyi shang krang ngu ai hpe mung lan da sai rai da le. E dan rai maling dinggram de law uri ugan ngu ai ni hpe mugn hpan da rai ngai da le lera gan ding gan ai de mung shayu hkang shan ngu ai ni hpe lan da sai rai da le. Maling dinggram ma gaw dai rai tup wa sai rai da le. la-ing gingding wa gaw dai rai zup nga nrai sai da le nga. Ndai gaw jaiwa ga ngu ai rai nga. Daina de nsin sin kaw na dai hku tsun ai kabyar-yut ai le i wo nhtoi htoi hkra re. Ndai mungkan ga kaw hpabaw hpan da ai hpabaw hpan da ai nga na hka kata de hpabaw hpan da ai hkarang ntsa kaw hpabaw hpan da ai tu ai gaw kawa e hpun e namlaw namlap e sha ai baw hkai ningmai e dai hpan da ai. Htaw lamu de shagan ya anhte lamu kaw shagan ngu ai yu ai shagan ngu sha re shi na shagan hpabaw hpabaw hpabaw nga ai ni nga ai hku rai nga. Shagan kaba ai ni kaji ai ni hpabaw shagan hpabaw shagan nga ni ndai anhte Jinghpaw ni a maumwi gawn ai kaw lawm ai i.

Extended Data

ID
KK1-0342
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa60
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0342
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0342
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about obedience. Long time ago, there was a bird family. There were the mother bird and her two babies. The second baby bird didn't usually listen to his mother. He was naughty. One day, there was storm and heavy wind. The mother said, "My sons, listen to me. Stay quietly under my wings." The elder son listened to her and stayed like that. He believed his mom and did exactly as his mom told. The mother was hanging on a branch of a big tree and covered her two sons. The mother said not to look down the tree during the storm. But the younger son didn't listen to his mom and tried to look down the tree by getting out from his mom's wings. Then, he fell down from the tree and died. Finally, there were only the mother and the elder son left. This was about a bird who did not have obedience. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw madat mara ai lam hte seng ai sha re. Hkan nu ni 3 nga ai da. Dai gaw hpa i nga yang gaw u re u kasha hkan nu ni 3 nga ai re. Dai u kasha hkan nu ni 3 nga na dai kaw na ndai manaw wa mahtang kaji manaw wa mahtan gaw ga nau nmadat dat re na hku nga. Dai hkan nau ni hkan nu ni 3 wa she lana mi de gaw kei nbung laru grai ja ai da, nbung laru grai ja wa jang she kanu gaw e mahkan nau e ya nbunglaru grai ja na re nan nau ya ndai ah nu tsun ai ga madat u yaw ngut tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw kasha hkan nau gaw ndai kaba ai wa magam ngu na wa gaw madat na hku rai nga, ya nan nau ah nu na kan kaw ah tsawm sha zim sha ah nu na kan singkaw npu kaw zim sha nga mu yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha magam gaw kaja wa kam ai le i kanu hpe dai hku na ga madat na kasha magam gaw dai hku na zim sha nga ai da. Dai shaloi gaw kasha manaw wa gaw nbung laru grai ja ai shaloi kanu gaw hpung lakung kaw jum da le i, jum da na kasha yen hpe dai hku makawp da ai wa she kasha manaw ngu dai wa gaw ga nmadat ai majaw shi kanu hpe tsun ai ga hpe shi la le ai le i la le ai majaw she ga de hkum chyan yu yaw ngu tsun ai shaloi she dai ga n madat na nbung laru grai ja ai shaloi ga de chyan shinggan kaw shi na kanu na kan kaw na kachyi mi gale di na chyan yu dat ai shaloi gaw di hkrat lawm mat ai da. U kasha dai wa gaw dai di na hkan nu ni rau n lu nga mat ai le i, dai hkan nu ga madat ai la kasha dai hte hkan nu sha nga mat ai da. Dai gaw ga nmadat ai nmadat nmara ai ma a lam re ai ngu e dai langai mi re.

Extended Data

ID
KK1-0343
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa61
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0343
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0343
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) Firstly, I would like to tell you the story about a child. There were a mother and a son in a village. The son always wheedled and gave troubles to his mother. Every evening, he wheedled his mother to give him something. One evening, the mother cooked meal and nicely called her son to have dinner. But he tried to wheedle her again. He said that he wanted to have papaya. But there weren't any papayas in their house. So, she said, "My son, we don't have any papayas. Let's just eat the curry that I cooked!" But her son kept saying that he wanted to eat only papaya. Then, he got angry on his mother and went out somewhere. He didn't come back home although it was getting dark. She worried about her son. Then, she thought to do something for her son. At night, she covered herself by putting a blanket on her and went to the neighbour's house to steal papayas. While she was picking the papayas secretly, the sound of dropping the papayas was leaked out loudly. The neighbour heard that sound and shouted, "Thief! Thief! There is a thief!" And then, all the villagers quickly came out and beat the thief. Among the villagers who beat the thief, there was her son too. Because of the beatings, the mother was dead by carrying the papaya in her arms. Then, they removed the blanket on the thief. Shockingly, they found out that the thief was the mother of that boy. The son bawled so much by hugging his mother. Since then, he regretted about his past actions to his mother. The first story is ended here. Transcription (Lu Awng) Ya nambat langai hku na hkai mat wa na maumwi gaw ya ma langai na lam hpe shawng tsun dan mayu ai i. Ma hte shan nu 2 nga ai dai hkan nu kaw na ma dai gaw nau nmyit nsu ai grai kanu hpe grai sharu sha sha re ai da. Grai sharu sha sha re na ma dai gaw lana mi ga na shana maga du jang galoi ma sharu sha sha re da. Dai shaloi lana maga mi gaw hkan nu kanu gaw shat ni lu sha ni shadu da re na kasha hpe wa shaga, wa shaga di na kasha hpe shat sha ga ngu na ma e shat sha ga ngu na ah tsawm sha tsun ai shaloi kasha gaw sharu sha na hku nga kanu hpe. Kaga shi sha mayu ai gaw ( tinbawti ) le i ohra hpan sanghpawsi rai na hku nga, raitim kanu gaw sanghpawsi bai nnga re jang gaw kasha hpe gaw ma e an nu ni gaw sanghpawsi nlu ai, sanghpawsi gaw nlu ai, ya kaga ndai ah nu galaw da ai ndai shat mai ndai ni hpe sha na ah tsawm re di nga ga ngu na tsun ai shaloi she kasha gaw nhkraw ai da, n hkraw di na grai sharu sha, sharu hkrai sharu sha di na she kanu hpe dai hku pawt da na dai nlu jaw sha ai majaw pawt na shi gaw shinggan de pru mat wa ai da. Shinggan de pru mat wa re jang gaw shana jan du ningsin sin timmung ndu wa hkraw na hku nga. Ning sin sin tim nwa re jang gaw kanu gaw grai myit ru ai da, grai myitru na kasha na matu grai tsang tsang re na hku nga, re yang kanu gaw dai hku nau tsang ai majaw she masha oh htingbu nta kaw gaw lu na hku nga, htingbu ni gaw (tinbawti) dai hpan lu re jang gaw kanu gaw shana rai yang she ndai ohra nba lamama mi hte baw hkum gaw htinggum kau re na shi gaw sa lagu ai da. Sa lagu ai shaloi gaw ningsin she rai na hku nga sa lagu yang gaw (tinbawti) dai namsi dai wa di hkrat jang gaw ohra nta madu ni gaw na na hku nga na di she dai nta madu ni gaw le wa na she lagut loh lagut loh ngu marawn dat na hku nga marawn dat re jang gaw dai mare kaw nga ai mare masha ni gaw kaji kaba ni gaw yawng hpru re na sa wa jang gaw lagut lagut nga jang gaw kaja wa mu, lagut re hpe mu dat jang gaw wa htim gayet yawng jawm gayet na hku jawng gayet ai nga shi kasha wa gaw dai shi nu hpe wa gayet kasha mahtang kanu hpe she gayet ah byen hkra na hku nga, ah byen dat jang gaw kanu gaw galau si mat ai le i, ndum malap mat na si mat re jang gaw dai sanghpawsi hpe sha ah hpum re na she kanu gaw si taw re shaloi gaw dai shi na ah ba htinggrum da ai hpe gaw dat yu yang gaw dai ma kasha dai na kanu bai rai taw ai da. Dai shaloi she shi grai myit malai di na grai hkrap di na she kanu hpe ah hpum na hkrap di grai myit malai sai da, dai shaloi gaw kasha gaw kanu hpe sharu sha ai nau sharu sha ai majaw le i kasha gaw dai shaloi myit malai lu mat ai da. Dai lam hte langai dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0344
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa62
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0344
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0344
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) Another story is about a clever child. The child lived only with his mother. The child was a boy. He was very clever and also listened well to his mother. One day, the boy said to his mother that "Mother, let me go and take bath." So, the mother said nicely to her son that "Yes, son, you can go but don't be too long." The son also said that "Yes, mother, I won't take long." And, the son went to the river but it was not a big river. It was just like a stream. When the boy got there, he saw a red and delicious fruit. I forgot the name of the fruit. The fruit was floating in the stream. The boy took the fruit and said to himself that "I will give the fruit back to its owner." So, he took the fruit and went upstream of the stream. When he was going through the stream above, he saw a tree that had very similar fruit to the one he took. And, he looked and also saw a big garden and the trees with the fruits so he went into the garden. It was a palace compound and there was a guard man who watched the gate of the palace compound. The boy said to the guard that "Gentleman, this fruit was floating in the stream when I was bathing. I want to give it back to the owner of the fruit because I think this fruit is valuable. That's why I am coming to give it back." The guard said OK and guided him to go to the king that "Go to the king." Then, the boy went to the king. When the boy got there, the king asked him that "Boy, what are you coming for?" The boy said that "King, this fruit was floating when I was bathing in the stream. I am coming to give it back to its owner and bringing the fruit now," and the boy gave the fruit to the king. Then, the king said that "Very good boy. You are a very clever boy. Please stay here for a moment. And, you also have to do what I ask you." The boy also said OK. The king then said that "You work here for seven days." The boy worked there everything that the king asked to do him and after seven days, the boy said that "King, I have done all works." The king said that "Good, we will celebrate a party tomorrow. We will do the party in the morning." And, in the evening the king called the boy and said that "I will tell you something." The boy was thinking that "What the king will tell me? He will allow me to go home or not." The king said that "I have a daughter who blinds in one eye. I will arrange for you to marry her." The boy was not happy as the daughter was blind in one eye but the next morning, the boy was sitting in the wedding room. When he was sitting, he thought that a girl who was blind in one eye would come to him because the king said his daughter was blind in one eye. However, when the time to start the wedding ceremony in the wedding room, the daughter of the king, the princess was very beautiful. Because only the beautiful princess was coming to him, he thought that it would not the right princess who he would marry. The boy just thought that the princess would be blind in one eye. But, later, when all people arrived, the beautiful princess was asked to sit next to the boy. After all the audiences arrived, the hands of the boy were joined with the hands of the beautiful princess and he was handed overed the beautiful princess. So, they became a couple after they married. Then, they lived there and one day, the boy asked the king that "Let me go to meet with my mother as he wanted to meet with his mother. But, the king said that "Wait a moment. You will be able to return soon." As he worried that he would last longer there, he wanted to tell his mother. So, one day, he returned home to meet with his mother just for a moment. He rode a white horse and got to the village to meet with his mother. When the boy got to the village, the mother was with her friends outside of the house and they were looking at each other heads. When the mother saw the boy who was riding the white horse from a bit far, she saw that the boy was similar to her son so the mother said that "My son is missing these days without returning home. The boy who is coming there very looks like my son." Then, friends of the mother said that "Friend, the boy might not be your son. Your son is very poor - how your son can ride the white house and return home?" But, the mother did not believe what her friends said and she was just thinking that the boy would be her son. When they were talking like that, the boy got to the house and hugged the mother by calling "Mother." Thus, the mother and the boy were very glad and happy to meet each other again. Then, the boy also brought his mother to the palace. Since then, the boy and his mother had lived together happily. The king also gave half of the palace to the boy and the princess. Then, the king let them stay happily there. The story is about a clever boy. It was told as a story. Transcription (La Ring) E langai gaw bai ma myit su ai lam sha rai nga dai gaw. Ma dai gaw hkan nu sha nga da dai yan ma hkan nu lahkawng sha nga ai da. La kasha sha re dai ma la kasha ma dai gaw grai myit su na hku nga kanu a ga mung grai madat ai da. Kalang mi hta gaw lani mi na ten hta gaw kasha dai wa gaw kanu hpe "Anu e ngai hka naw wa shin la na yaw" ngu na kanu kaw ahkang wa hpyi ai da. Ahkang wa hpyi na she kasha gaw kaja wa kanu gaw "E sa sanu sa u hkum na yaw" ngu na atsawm ngu na tsun dat ai da kanu gaw. Dai shaloi kasha mung "E law anu nna ai yaw jahkring mi" ngu na sa mat re shaloi shi hka wa shin rai. Hka wa shin ai kaw hka gaw loimi tsawmra mi i grai kaba hkra ma nrai re hka le hkashi ngu yang hkashi gaw rai nga e dai hka kaw she sa wa shaloi namsi wa grai mu grai hkyeng tsawm ai grai mu na zawn zawn re namsi langai e dai namsi na mying gaw atsawm nmatsing kau dat sa. E dai namsi dai wa yawng hkrat wa ai da. Yawng hkrat wa rai jang shi gaw namsi dai hpe atsawm sha hta lang na shi gaw "Ndai namsi hpunn madu hpe wa jaw na re" ngu na shi gaw dai namsi hpe hta la rai na she htaw hka hkahku de hka de hkan lung mat wa ai da. Hkan lung mat wa hkan lung mat wa re shaloi gaw namsi hpun dai shi lang mat wa ai namsi dai rau grai bung ai namsi hpun tu taw ai da. Dan rai she shi gaw dai kaw yu di shaloi gaw namsi hpun ni sun ni grai kaba dai kaw namsi tu taw ai hpe mu rai jang gaw dai kaw shi hkan shang wa ai da. Shang wa rai yang gaw dai hkaw hkam wang rai taw na hku nga dai kaw gaw. Hkaw hkam wang rai taw rai jang she dai kaw hkaw hkam wang sin taw nga ai la e hkaw hkam wang sin ai langai chyinghka sin ai la langai nga taw ai da. Dai kaw shi dai hpe she "Myit su wa e ndai namsi ndai gaw ngai hka shin taw shaloi yawng hkrat wa ai namsi re. Ngai namsi ndai hpe ngai madu hpe wa jaw wa ap mayu ai majaw ndai namsi ndai gaw manu dan ai hpan i namsi mu ai hpan re ngu na ngai dai zawn re shadu na ndai wa ap na ngu na sa wa ai re" ngu tsun dat jang she "Mai ai" ngu tsun ai da. "Mai ai" ngu na she hkaw hkam wa kaw shi gaw madun dat ai da "Hkaw hkam wa kaw sa su" ngu na madun dat ai da. Dai shaloi gaw kaja wa ma kasha dai gaw sa wa nna hkaw hkam wa kaw sa mat ai da. Sa mat ai shaloi hkaw hkam wa gaw shi hpe hkap shaga ai da "Ya nang gaw gara hku na du sa ai" ngu san dat ai shaloi gaw ma kasha dai wa gaw "Hkaw hkam wa e ndai namsi ndai ngai hka shin taw nga ai shaloi yawng hkrat wa ai namsi re. Ndai namsi ndai hpe ngai madu hpe wa ap na matu ngai ndai namsi hpe la lung wa ai re" ngu na she shi gaw dai hku wa tsun di na e dai hkaw hkam wa hpe dai wa jaw ai da. Dai shaloi gaw hkaw hkam wa gaw "E rai sa ma nang gaw grai myit su ai kasha rai nga nndai" ngu na she shi hpe "E ya nang gaw ndai kaw naw hkring u yaw" ngu tsun ai da. "Naw hkring u rai jang gaw rai sa. Ya nang gaw ngai shangun ai bungli nang galaw ra ai yaw" ngu na bai tsun ai da. "Rai sa" ngu na shi gaw hkam la ai da shi gaw. Rai yang shi gaw bat mi sanit ya le i "Nang nhtoi sanit ya ndai kaw bungli galaw u yaw" ngu na tsun ai da. Galaw shi gaw kaja wa galaw sai da kwi dai bungli dai shi ma hkra shangun ai bungli dai ma hkra galaw. Galaw ngut di na nhtoi sanit ya du jang gaw "Ngut sai hkaw hkam wa ngai ya bungli galaw ngut sai" ngu na tsun dat jang she "E rai sa, ya hpawtde gaw ya poi galaw na re yaw" ngu na bai tsun ai da. "Poi jahpawt daw hta poi galaw na re yaw" ngu na bai tsun rai di na shi hpe gaw shaga la nna she shana ndai shi hpe gaw "Hpawt de gaw ngai nang hpe lama mi tsun na" ngu tsun ai da. E shi gaw "Hpabaw tsun na kun" ngu myit na hku rai nga. Wa shangun na kun gara hku tsun na kun gara hku ngu na kun myit sam ai shi gaw. "Nang hpe hkaw hkam wa na shayi sha myi pai langai nga ai" ngu tsun ai da "E myi pai langai nga ai dai hpe nang hpe jaw sha na yaw, dai hte nan lahkawng hpe hkungran ya na" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw "Ah a myi pai mi she" nga di na shi gaw myit hta gaw npyaw mat sam ai gaw raitim mung jahpawt e gaw shi gaw jahpawt manap jau jau e hkungran gawk kaw shi gaw wa dung taw na hku nga. Wa dung taw nga yang myi pai shi gaw myit da ai gaw "Myi pai nga jang shi gaw myi pai she sa wa na re" ngu myit da na hku nga raitim mung jahpawt e dai hkungran gawk kaw du rai yang hkungran ten du wa shaloi gaw e hkaw hkam shayi sha gaw grai tsawm taw na hku nga. Grai tsawm ai dai sha bai sa wa jang gaw shi gaw "Nrai na re" ngu shadu ai da shi gaw. Myi pai she nga yang gaw myi pai she rai na re ngu na shi na myit hta hkam la ai le i. Raitim mung ya hkring gaw hkungran ten masha ni yawng hkum sa i nga jang gaw e shi makau kaw gaw dai hkaw hkam shayi sha grai tsawm ai wa hpe wa shadun ai da. Re yang shawa ni yawng du re hpang poi du ai hte gaw shi hpe ndai shi na lata hpe ma gindun ya di na shi na shayi sha dai hkaw hkam shayi sha grai tsawm ai hpe ap ai da shi hpe. Dai na shan hkawng hpe mayaw dinggaw de ya ai da. Hkungran ya na dai hpang gaw shan hkawng dai kaw nga rai yang gaw dai ma kasha dai gaw lani mi na ten hta gaw shi gaw jahkring mi gan kanu hpe wa hkrum mayu she nrai i raitim mung hkaw hkam wa hpe gaw "Kanu kaw wa na yaw" ngu na gaw san ai da. San ai shaloi "Hkum rai shi" ngu tsun ai da "Ya wa na re hkum rai shi" ngu na sha tsun da ai da. Raitim mung shi gaw grai na na hpe shi tsang ai majaw shi gaw grai kanu hpe grai tsun dan mayu le i grai tsun dan mayu ai myit a majaw shi gaw lani mi na aten hta gaw jahkring mi sha myit di na shi gaw kanu hpe wa jahkrum na hku nga. Wa jahkrum na wo ra shi gaw gumra jahpraw langai jawn na shi gaw kanu kaw mare de wa jahkrum ai da. Wa jahkrum ai shaloi gaw kanu ni gaw wo mare masha shi manang ni hte she e mare wo mare kaw dai shinggan kaw she nga taw na hku nga. Shinggan kaw e dai kaw she baw ni yu hkat le i chye hte maren baw ni yu hkat rai na nga taw ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw wo tsan tsan kaw na yu dat ai shaloi gumraw jahpaw jawn di wa ai wa shi kasha hte wa bung bung rai na she "Nye kasha yahte tup nye kasha mat mat ai nye kasha nta nwa ai grai na sai wora nye kasha hte grai bung nga law nye kasha zawn zawn re law" ngu na shi gaw dai hku chyu myit taw ai da. Re shaloi gaw manang ni gaw "Aga ning jan e na a kasha gaw nrai na re na kasha gaw dai ram she matsan ai wa nan nu ni dai ram she matsan ai wa na kasha gaw gumra jahpraw jawn di gaw nwa na re" ngu na dai hku tsun ai da. Re shaloi gaw raitim shi gaw nkam ai shi kasha sha rai na re ngu shadu ai da. Rai shaloi she dai hku tsun hkat hkat nga shaloi kaja wa she kasha wa gaw gumra jahpraw jawn di na shi makau kaw du di na yu di na kanu hpe ahpum chyit di na kanu hpe "Anu" ngu shaga di na ahpum chyit di na kanu hpe hkap hkalum la ai da. Re shaloi gaw kaja wa shan nu gaw shada grai kabu hkat grai myit pyaw sai le i dai kaw na shan nu gaw hkrum hkat na le i. E dai shaloi gaw kanu hpe ma woi rai na dai hkaw hkam wang de bai sa woi kanu hpe woi la na hkaw hkam wang de bai sa wa ai da. Dai shaloi kaw na gaw shan nu ni gaw hkaw hkam wang de grai pyaw hkra nga ai da. Hkan nu hkan dai hkan wo ra hkaw hkam shayi hte shan hkawng hpe gaw hkaw hkam wa gaw hkaw hkam wang chyen mi ma jaw ai da. Shan hkawng hpe dai hku na grai pyaw hkra dai kaw nga shangun nga shangun ai nga tsun ai. Dai maumwi dai gaw ma myit su ai ma a lam re. E dai majaw myit su ai kasha a lam le i. Dai hpe maumwi hku na le i tsun tawn da ai lam re ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0345
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa63
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0345
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0345
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) This is - a woman - is married again - it is about a widower and his two boys. Long long ago, a man's wife was passed away and left two sons with the father. After the wife had passed away, the father married a woman again. The second wife did not like the two boys of the man and only liked the man, his husband. Since she did not like the two boys, she kept grumbling that "Let your two boys stay in another place." She kept grumbling to her husband to send the two boys to another place. Thus, the father of the two boys could not do anything and felt sad a lot. But, his wife was always saying to send the two boys to another place and she also did not feed well to the two boys. Since the wife kept saying so, the man could not do anything so he was thinking that "How should I do with my two sons?" And, the man gave swords to each son and he carried the two sons on his back. The two boys were still young and they were only about seven years old. The man carried the two sons and crossed a big river and brought them to a place quite far after they cross the river in order for his two sons not to be able to return home. He brought them and left them in a jungle. He left the two sons and said that "My two sons, live here." After the man told the two sons, he returned home. Even though it was getting dark, the man did not come back to the two sons and he returned home completely. When he got home, the man said to his wife that "As you told me, I left my two sons just like that." The wife then said that "Very good now." The two boys were growing up day by day and they also could do farm themselves. They had been growing up like that and when they were working on the farm and when they returned home, rice and food were prepared well and deliciously for them. They used to eat the prepared food but they were amazed that "Who used to prepare the food for us?" They thought that their father prepared for them in the beginning. But, they never saw their father so they said that "I am sure someone cooks and prepares the food for us." So, one day, the younger brother, Ma Naw was waiting and was looking secretly. The elder brother had already gone ahead away. When the younger brother was looking secretly, he saw that a very beautiful girl who also had white skin was cooking the food for them. Before the younger brother was looking secretly, he said to himself that "I must marry the girl who used to cook for us such delicious foods." He was thinking so and when he was looking secretly, a very beautiful girl was cooking the food for them. Thus, the younger brother immediately hugged the girl and got the girl. Thus, the two brothers also got the girl and they lived happily. They also got more properties. There were also a lot of elephant tusks near their kitchen, where the food was cooked. It was long elephant tusks and may be it was to pay for the bride. Thus, they did not need to worry about the money. The two brothers became very rich and lived happily. They also thought that they would go home to bring their father to stay with them but their father had passed away. The father left them in the jungle so they separated between the father and the two sons. It meant that it happened because the father did not love the two sons and just listened more to his second wife. This is a short story. Transcription (La Ring) Ndai gaw e ndai num le i bai la ai lam kawa shingkra hte la kasha ma lahkawng hte shingkra na lam re ai. E dai gaw gara hku rai ai i nga yang moi shawng de i ndai ndai la dai wa gaw shi madu jan gaw si mat ai da. Shi madu jan gaw si mat shawng num gaw si mat rai ma kasha la kasha lahkawng lu da na si mat ai da. Si mat ai shaloi she dai la dai kawa ngu na wa gaw num bai la na hku nga num hpang num bai la re shaloi she e dai hpang num bai la ai dai num kasha num dai wa gaw shi hpe gaw ndai kasha yan hpe gaw ntsawra ya da yaw kasha yan hpe gaw nra, dai la kawa wa dai madu wa hpe sha tsawra na hku nga. Dai rai yang gaw dai ma yan hpe gaw ntsawra ai majaw she dai madu wa hpe chyu aput ai da. "Na kasha dai yen hpe kaga de tawn kau u" chyu chyu ngu ai da "Kaga de sa kau u" ngu chyu chyu tsun ai da. Dai shaloi gaw kawa gaw kaning nchye di ai da, kaning nchye di gara kaw gaw nchye sa kau di grai hkam sha ai da, grai hkam sha ai da. Raitim ma galoi shagu ma dai hku chyu chyu tsun shat ma atsawm njaw sha ya "Na kasha ndai yen hpe kaga de sa kau" chyu chyu ngu. Galoi shagu dai hku chyu chyu dai hku chyu tsun re shaloi gaw dai kawa ngu na wa gaw gara hku nchye di ya sai majaw shi myit yu sai da. Shi myit yu nna she shi gaw "Ndai ma yen hpe gaw gara hku di na" ngu shi myit yu nna she e wora nhtu langai hpe ma jaw dat ai da. Nhtu langai hpe ma jaw di na she um dai hkan nau hpe wa ba mat wa na she htaw la kasha dai yan gaw kachyi chyi sha naw sanit ning ram sha rai shi na hku nga. Dai dai la kasha ma dai yan hpe gaw ba na she wo hkauna hka grai kaba hka ma din ai da, hka din ai dai de she bai nlu rap mat na hku le kasha yen mung bai nchye wa na hku dai hka din ai kaw na htaw tsawm ra tsan ai shara de dai de woi sa mat ai da. Woi sa mat na she nam maling ngu na nam de tawn kau da da. Dai kaw tawn kau da rai na hkan nau hpe sha tawn da na "Naw nga mu ya wa kasha yan" ngu dai kaw wa tsun tawn da na hku nga. Dai kaw dai sha tsun kau da na she hkan nau gaw kawa wa gaw bai wa mat ai da. Wa mat na wa mat rai ningsin sin jan du tim kawa gaw shan nau kaw bai nsa wa ai da yaw. Dai hku sha tawn kau da na she kawa gaw le wa mat na hku nga. Wa mat na she dai num wa hpe bai tsun dan ai da "Ya nang tsun ai hte maren ngai ma yen hpe ngai dai hku tawn kau da sai" ngu wa tsun ai da. Rai jang gaw madu jan gaw "Rai sai" ngu tsun ai da "Rai sai ya gaw rai sai" ngu na num dai gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw shan nau gaw lani hte lani kaba wa sai da, lani hte lani kaba wa rai hkan nau gaw yi chye hkyen sha wa na hku nga. Dai kaw na gaw nam hkyen di yi ni chye galaw sha wa dai hku galaw sha rai na nga rai yang shan nau yi ni galaw taw taw re yi wa galaw law re shaloi gaw shat wa hkan nau wa yu yang gaw yi ngam i dai galaw da na hkan nau wa yu yang gaw shat ni wa lu sha ni wa grai mu hkra hkra rai shadu da jaw jaw re da. Dai shadu da jaw ai hkan nau gaw bai wa sha sha rai. Hkan nau gaw mau na hku nga mau di she shan hkawng gaw "Um kadai wa she wa shadu da jaw ai kun" kawa shadu da jaw ai kun shadu sam ai shan lahkawng nnan daw rai yang gaw. Raitim mung shan hkawng wa kawa hpe mung bai kalang mi mung nmu mada re yang gaw shan hkawng gaw "Ndai gaw langai ngai gaw rai sai ndai lu sha shadu jaw jaw re gaw langai ngai gaw rai sai" ngu na shan hkawng gaw lani mi na ten hta gaw shan hkawng gaw dai kanau Ma Naw ngu na wa gaw la yu na hku nga dai kaw wa lagyim yu ai da. Tsan ai de kahpu gaw sa magang sa mat na shi gaw wa lagyim yu taw ai da. Wa lagyim yu taw ai shaloi gaw grai tsawm ai shayi sha galu kaba re shan ahpraw san ai grai tsawm ai shayi sha dai wa she shat lu sha shadu jaw taw taw re da law. Shi gaw nang hku tsun ai dai la kasha dai wa gaw "Ya ngai ndai kaw lu sha ndai ram chye shadu jaw ai ndai wa hpe gaw ngai gaw la nan la sana" nga na shi gaw dai hku tsun da ai da. Tsun da na she shi gaw kaja wa she dai hku e shi dai hku myit di na dai hku lagyim yu taw jang she grai tsawm ai shayi sha wa she shat wa shadu jaw taw ai da yaw. Dai shaloi she shi gaw kalang ta wa ahpum chyit di na she e num kasha dai hpe wa ahpum chyit di na wa ahpum la ai da. Dai shaloi kaw na gaw koi hkan nau ni gaw dai kaw na gaw dai num sha dai hpe ma lu la bai na hkan nau ni grai pyaw di na grai lu su di na grai lu su sahte di na nga mat ai da. Dai hkan nau a dai hku re gaw koi ndai shat gawk ngu le i dai lu sha shadu jaw ai makau kaw ma ndai magwi kawng le i magwi kawng galu moi na magwi kawng le i dai magwi kawng ni ma shanat tawn da ya ai da. Dai ni mung yawng hpa hpu bang na matu ni she nre i yawng ja gumhpraw ni hpa ni gaw yawng ra nrawng rai sai ga rai nga. Dai kaw na gaw gai lu su sahti di hkan nau gaw grai pyaw di nga sai da. Dai shaloi gaw um hkan nau gaw hkan nau gaw "Kawa kaw wa na" ngu myit di na hkan nau kawa hpe ma wa woi la na ngu ma myit ai shaloi gaw kawa gaw si mat ai da. Dai shaloi hkan wa ni gaw i hkan nau hpe gaw dai hku sha tawn kau da na kawa mung dai hku nga mat ai hkan wa ni dai hku hka mat ai. E kawa tsun ga nga yang gaw kawa na tsawra myit wa kasha yan hpe gaw dai ram ntsaw ra shi na num jan hpe sha ga madat mat ai majaw dai hku byin mat ai lam rai nga. Dai maumwi dai langai maumwi kadun re.

Extended Data

ID
KK1-0346
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa64
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0346
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0346
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about losing a chance to become a king of all animals. Once upon a time, animals in the forest looked for the one who could rule them. Then they organized a meeting. "Will a lion be our king? Or a white-handed gibbon? Or a barking deer? Or a tiger?" they discussed it. Then they chose the lion to be the king. Every animal agreed on that. The lion really became the king of the animal. And there was one agreement they made on the day they chose the lion as a king. It was that each kind of animal needed to send food for the lion king. Every animal had its responsibility and task. If a wild boar sent a meal today, then a great hornbill would send a meal tomorrow. The porcupine will send the meal the next day. They designated the dates as who will send the meal on which day. One day, the one who needed to send the meal for the lion was a frog. The frog said, "I can't walk on the dry land. I can go in the water really well. I can swim. So, if the lion king wants to eat what I offer, come to this lake where I live. Come to the mud lake, my lion king." Then the lion king also said, "Of course, I can come. Even that kind of small frog told me in that way, I will definitely go!" So, he went to the lake filled with mud where the frog lived. When he arrived there, the frog told him, "My lord, you are our Mighty King. I can hear your voice since I am a kind of land frog. The frogs which lived under the water couldn't hear your voice. So, can you shout for them to be able to hear your voice, please?" And the frog continued, "After you have shouted, we will offer a meal for you." Then the lion shouted loudly. He opened his mouth wide and roared, "Wahhhh..." At that time, the frog threw the mud into the lion's mouth. Because the frog threw the mud into his mouth, the lion couldn't roar. The lion king was so angry. So he tried to eat the frog. The frog said, "Wait! Wait! Don't eat me yet. Let's compete for a race first! If you lose, you let me go. If I lose, you eat me." They made a promise and started competing. The lion said, "I am the strongest animal. You, such a small frog, want to compete with me? Alright then, let's compete!" The lion agreed to compete with the frog since he was much bigger than the frog. "Then, let's cross this mud lake. We have to cross to reach the other side. The one who can cross farther and reach farther will be the winner, okay? You will not win if you can't reach far, even though you can cross. Do you agree?" asked the frog. The lion said, "Of course! I agree. Why not?" He thought the frog couldn't jump far away. He looked down on the frog and agreed to compete. When they competed in jumping over the lake, the lion put all his effort to jump. At that time, the frog grasped and hung on the lion's tail. But the lion wasn't aware of that. When the lion jumped the lake, the frog followed by hanging on the lion's tail. When he jumped one time, his tail raised up. His tail raised up when he jumped. At that moment, the frog quickly jumped to the other side of the lake. Then the frog was 7 or 8 feet ahead of the lion. He asked, "Do I win now? You are just over there. I can jump 7 or 8 feet farther than you. I am the winner now, right?" But the lion was angry and said, "You lie to me! I will eat you. " Then the frog asked, "Hey! Lion! Look at my mouth! What do you see?" The lion said, "A lion's hair!" There was really a lion's hair in the frog's mouth. Actually, it was from the lion's tail. But the frog said to the lion, "This was your father's hair. Do you think it is yours? This is when I ate your father. His hair still stuck in my mouth. Don't you know that?! I'm going to eat you now. I ate your father's flesh. Here's your father's hair." The lion was afraid and ran away quickly. Since that day, the lion lost his King position. He was not the King of the animals anymore. Our elders usually say, "You will be like the lion which lost his King position. Be careful!" Since that lion lost his position, they had to choose another king. When they were choosing the king of the animals, they decided to let a deer be the king. The same as before, they assigned the tasks to the animals to send the food for the deer. Then the one who needed to send the food for the deer king was a tortoise. The deer really liked eating common wild fig fruits. Then, the deer told the tortoise, "I'm hungry. If we can't have common wild fig fruits, can you pick the fruits from the tree?" Though the tortoise didn't know how to climb a tree, since the deer king told him to do, he tried to climb a tree. But when he climbed for one or two steps, he fell down. He got hurt. He couldn't pick the fruits. The other animals discussed, "The tortoise can't climb the tree. But the deer let him climb and pick the common wild fig fruits. The deer shouldn't be the king. He doesn't know how to rule. It would be great if he let the monkey pick the fruits. If he let the monkey climb the tree, that will be good. He didn't know whom he should order. The deer didn't know how to rule the animals. Let's dethrone him!" Then the deer was not the king anymore. The animals dethroned the deer because he let the tortoise climb the common wild fig tree. Since the other animals dethroned the deer, the deer was embarrassed and couldn't show his face to anyone. Then his eyes became blurry. Since then, the deer's eyes became that way, though he was beautiful. The deer's eyes were blurry since then. People used to say that, "When you are shy and can't show your face to anyone and you don't know where to hide your face, then people usually say that I feel like a deer. I don't know where to put my face." That's why the deer lost his throne. Our elders usually say this story to be careful and not to say useless words. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ndai maumwi a gabaw gaw Dusat Hkawhkam Aya Tat Kau Ai maumwi re. Moi shawng de e, dusat dumyeng ni wa, Hkawhkam shanhte dusat dumyeng ni kaw na gara mahtang hpe E.. Hkawhkam tang na nga nna zuphpawng galaw ma ai da. E Hkanghkyi hpe kun? Ningrau hpe kun? N rai yang, Chyahkyi hpe kun? Sharaw hpe kun? nga nna e.. Zuphpawng hpawng ma ai da. Shaloi grai marawn ja ai Hkanghkyi hpe shawng shi hpe tang ga Hkawhkam gaw ngu nna tsun ma ai da myit hkrum ma ai da. Kaja wa Hkanghkyi gaw dusat a Hkawhkam tai sai da. Shanhte Hkawhkam tang ai shani hpa baw myit hkrum ai lam lawm ai i nga yang gaw, dusat hpan mi gaw shani shagu dai Hkawhkam Hkanghkyi Hkawhkam dusat Hkawhkam tai ai Hkanghkyi hpe shat lu sha jaw na matu, E langai hpang langai lit la na, lani mi gaw Hkawngrang, lani mi gaw Wadu, lani mi gaw Dumsi ngu nna dai hku nhtoi garan ma ai da. Yang, lani mi na gaw kade a e lit ang wa i ngu jang gaw, E… Shu a lit ang wa ai da. Shu a lit ang wa jang gaw Shu gaw “E ngai gaw hkarang kaw n chye hkawm ai. Hka kaw gaw grai chye hkawm ai. Hpungyawt nna mung chye hkawm ai. E dai majaw ngai Shu e jaw ai shat lusha, sha mayu yang gaw, E, ngai nye a hka nawng de sa lu ga. Ngai rawng ai hkumpup hka nawng de sa lu ga. Hkanghkyi Hkawhkam wa e.” ngu htet ai da. Rai yang gaw dai Hkanghkyi wa mung “Aw ngai gaw she sa le. Ndai Shu Tek wa mi ngai hpe dan nga yang.” e, Oh Shu ni rawng ai hkumpup nawng de sa ai da. Sa re she dai kaw du rai she e Shu e bai tsun ai gaw “E madu Hkawhkam e nang gaw anhte Hkawhkam re. Nang shaga ai, ngoi ai nsen hpe ngai hkarang kaw pru ai Shu ngai sha na ai. Le hka nawng hkumpup nawng kaw rawng ai Shu ni mung na u ga, she marawn yu u.” Ngu nna bai tsun ai da, “Nang marawn ai hte ngut ai hte gaw, E..nau n na jang anhte Shu ni nang hpe shat lusha jaw na.” ngu yang she, Hkanghkyi wa mung grai marawn sai da. “Wah….” nga ti shi marawn jang she n-gup mahka ti marawn jang she, Shu gaw dai Hkanghkyi a n-gup hta hkumpup kabai bang ya ai da. Dai Shu hkumpup kabai bang ya ai majaw Hkanghkyi gaw n lu marwn nna zim! nga kalang ta ngap rap re grai pawt sai da. Grai pawt nna, grai pawt nna she shi hpe e sha na, amya sha na nga jang, “E! Hkum sha, hkum sha mayu. Naw shingjawng yu ga.” ngu da. “Dai shingjawng ai kaw nang, nang sum yang gaw ngai hpe dat. Ngai sum yang nang ngai hpe sha u.” ngu nna ga sadi tawn nna, shingjawng ma ai da. Dai yang Hkanghkyi gaw “Nang nte sha law ai mi ngai daram ram n-gun ja ai wa hte shingjawng ai nga gaw shingjawng ga le.” Bai ngu ai da. Hkanghkyi gaw grai kaba ai majaw Shu gaw kaji sha re majaw shingjawng ga ngu da. “Dai re gaw ndai ngai rawng ai hka nawng hpe shing kawt ga. E shing kawt ga. Oh-ra hkran de shing kawt ga. Grau shing kawt lu ai hte Oh-ra grau tsan ai de du ai wa gaw dang ai yaw. E shing kawt lu tim grau tsan ai shara de n du yang gaw n dang ai yaw. Dai myit hkrum ai i?” ngu Shu e... san ai da. “She myit hkrum le.” Dai Hkanghkyi gaw Shu hpe shing kawt n jin na re ngu nna dai hku yu kaji ai hte she shingjawng ga ngu nna shingjawng ai da. Dai hkanawng kaw shingjawng shingkawt shingjawng na hkyen jang she, Hkanghkyi wa n-gun dat nna lahkam na matu shing kawt na matu n-gun dat nga yang, Shu gaw Hkanghkyi a maitsan maga, maitsan oh wung wung re kaw dai kaw e gawa kap di nna noi nga sai da. N dum shami re nna e, ndum shami e Shi gaw kalang ta Hkanghkyi hka nawng hpe shingkawt shingjawng ai hte dai Hkanghkyi a maitsan kaw kap re nna, kap re ai hte Hkanghkyi n-gun dat nna shingjawng ai hte, dusat gaw E shingkawt shingjawng yang maitsan ntsa de lang i, maitsan hpe ntsa de malang re ka-aw ai rai nga. Dai kaw Shu kap re nna, Oh Shu oh-ra hkan de kap. E shingkawt ai hte hpuk nga shi kaw Hkanghkyi kaw na Pe 7-8, dawng 7-8 tsan ai de hpuk re na hkku rai nga. Ya ngai dang sai n re i?” ngu yang, “Ngai nang kaw dai kaw she du ai. Ngai gaw na shawng kaw dawng 7-8 tsan ai kaw du ai. Ngai grau chye ai n re i?” bai ngu sai da. Dai majaw sha na hkyen yang she “Nang ngai hpe masu ai! Sha na! Nang hpe rim sha na! nga yang, “Hkanghkyi, nang myit yu u! i, Nang nye n-gup hpe yu u!” ngu da. “Hpa baw mu ai rai?” ngu yang “Hkanghkyi mun mu ai.” ngu da. Hkrak wa dai Shu a n-gup kaw Hkanghkyi mun kap ai gaw, dai Hkanghkyi na maitsan kaw na mun re. Dai hpe she, Shu gaw Hkanghkyi hpe ningngu nna bai tsun ai da. “Ndai gaw moi na n-wa na mun re gaw. Nang na mun wa sha du i? Ya moi n-wa hpe sha kau yang na mun ya daini du hkra kap ai. Nang n chye ai i?” ngu yang gaw, “Ya nang hpe ngai sha kau na le. Na n-wa na mun pyi ngai shan pyi sha kau ai. Nang kaw na n-wa na mun.” dai kaw hkrit nna Hkanghkyi gaw hprawng mat ai da. Hprawng mat ai dai shani Hkanghkyi gaw Hkawhkam aya tat kau ai da i, Hkawhkam aya n tai sai. E dai hpe e, moi na salang ni gaw “Hkanghkyi Hkawhkam, dusat Hkawhkam aya tat kau ai hpa tai na lu. Sadi mu lu.” nga nna tsun ma ai. Dai Hkanghkyi gaw Hkawhkam dusat Hkawhkam aya tat kau ai majaw, kalang bai Hkawhkam lata ai da. Hkawhkam lata re jang she e Hkawhkam lata jang she ndai e, bai lata re gaw kadai hpe lata i nga jang gaw, grai nga ngoi ai Chyahkyi hpe lata ai da. Chyahkyi hpe lata, mi na hte maren Chyahkyi hpe mung langai hpag langai sha hpa, Chyahkyi ra hpa sa jaw jaw na matu, lit garan ai da. Lani mi gaw lit garan re gaw dai Chyahkyi hpe shat sa jaw na kadai ang i nga yang, Taukawk ang ai da. Taukawk rai yang she e ndai Chyahkyi gaw maihpang si grai ra sha ai mi re da. Re yang she, ra sha yang she, Chyahkyi gaw Taukawk hpe ga kaw si ai maihpang si ma ai hpang, “Hpun kaw noi ai, hpun ntsa kaw noi ai maihpang si hpe bai di jaw rit.” ngu da. Taukawk hpe rai yang, Taukawk gaw hpun lung n chye tim dai Chyahkyi e dai hku ngu ai majaw, hpun lung n ngut tim, hpun pawt kaw na ntsa de langai lahkawng lahkam dat yang galau, galau, dai hpe gaw, dan re nna byin ai da. Maihpang si di mu n lu re gaw, ndai Chyahkyi gaw i “Hpun lung n chye wa ai hpe, hpung ntsa na shi ra sha ai, maihpang si di shangun ai gaw, ndai Chyahkyi mung, Mung up n chye ai. Ndai gaw i kaga hpe Woi hpe i, Kadu Hka La hpe shangu yang gaw hkrat na wa. Shi gaw shi shara kaw shi shara hpe shangun sha n chye ai. Ndai Chyahkyi mung, e mung up n chye ai majaw Hkawhkam aya kaw na i Hkawhkam aya dawm la ga.” nga ma ai da. Dan na Chyahkyi dai mung Hkawhkam aya dawm la sai da. Dusat ni gaw e hpa majaw ngu, shi.. Taukawk hpe wa mi, maihpang hpun de lung nna maihpang si di shangun ai dai majaw shi hpe dawm la kau sai da. E Hkawhkam aya kaw dawm kau ai majaw mi gaw grai nga ngoi ai i Chyahkyi wa she, kaya ai majaw e masha ni a man e myi man n hpaw gwi ai. Myi man n hpaw gwi ai majaw myi wa ni myi bri bri byin mat ai da. Dai jang, Dai kaw Jawngnyi ngu byin mat ai da. Tsawm gaw tsawm tim Jawngnyi. Chyahkyi Jawngnyi ngu gaw myi bri bri re na byin ma ai da. Dai hpe ning nga ma ai. Grai kaya yang, grai kaya masha a myi man, masha a myi man kaw myi man n hpaw gwi yang, “Dai ni gaw kaya kaya sai wa i..myi man pyi gara kaw n chye makoi sai. Kaya kaya sai wa nye a myi man gaw, Jawngnyi myi man hpa she re.” nga ai ga ni pru wa ai. Dai majaw Hkawhkam aya, Hkanghkyi Hkawhkam aya tat kau ai. Chyahkyi mung shi a Hkawhkam aya tat kau ai. E ning re gamung ga n tai na matu sadi ga nga nna maumwi hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0347
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa65
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0347
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0347
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is a blind man who stole a gong. Long long ago in a village, there was a blind man. Because he was blind, people used to give him whatever they had such as fruits. The blind man was pitied by the people. But, one day, since the blind man was too greedy and wanted to rich a lot, he stole a gong from a house. Then, he put it into a big bag and ran away. When he ran away, he fell into a lup hka (Lup Hka is a drain that was dug by surrounding a grave.) The blind man was just walking in the lup hka and he thought that he reached quite far but it was not. He thought that walking in the lup hka, again and again, reached quite far so he said to himself that "Let me play the gong that I stole to know how much it is good," and he played the gong. Thus, the villagers heard the sound of the gong from the edge of the village so they went to see what it was. The lup hka was on the edge of the village. When they got there, they saw that the blind man was playing the gong. So, they asked the blind man that "Hi blind man, where did you get this gong?" The blind man said that "I am wrong. I stole it. I thought that I have reached quite far so I played the gong but I just understood that I am in the lup hka. So, you all heard the sound of the gong that I played. I am repented now." That's why our ancestors said that "Don't be like the talk of the blind man who stole a gong." Transcription (La Ring) Ya ndai maumwi a gabaw gaw bau lagu ai myi di langai a maumwi re. Moi mare langai mi hta myi nmu ai myi di wa langai mi nga ai. Shi hpe gaw myi nmu ai ngu na masha ni e hpa mu hpa jaw i mu ai e shi hpe namsi ni di jaw jaw rai dan rai na yawng e shi hpe matsan dum ai hpe hkam la ai myi di wa langai mi nga ai da. Dai gaw dai wa she lani mi shi gaw e grai lu su mayu ai majaw myit marin ai gumhpraw marin ai sutgan marin ai myit nau wa rawng ai majaw shi gaw e nta langai na bau lagu ai da shi gaw. Bau lagu na she htungpa nhpye kaba kaw bang na htaw hprawng sai da shi gaw. Hprawng yang she lup hka kaw bai di hkrat da lup hka kaw di hkrat rai yang she dai shi gaw lam hkawm ai lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa grai tsan ai de hprawng sai ngu tim shi di hkrat ai lup hka gaw kaw na kaga de ma nrai rai yang she shi gaw dai lup hka kaw gayin chyu gayin, gayin chyu gayin hkawm ai hpe wa grai tsan ai de du sai ngu myit la na she "E ngai lagu la ai bau hpe kade kaja kun nkaja kun naw dum yu na re" nga yang dum yu ai da dai kaw. Dum yu jang gaw e "Mare shingnawm kaw mi bau wa jahkring hkring dum ai nsen na jang hpabaw re kun" ngu sa yu yang gaw mare shingnawm kaw she rai taw nga lup hka kaw. Dai yang gaw masha ni gaw sa yu yang myi di wa bau dum ai hpe chye yang "E hkau myi di e ndai bau gara kaw na lu nta e" ngu jang she e dai kaw she "E ngai shut sai law e dai ngai lagu la ai bau re ngai gaw grai tsan ai de du sai ngu yang ngai wa lup ya she chye ai lup hka kaw she hkrat na grai tsan ai ngu na shadu na dum dat ai wa nanhte nye a bau dum ai nsen na na i ngai gaw myit malai sai" nga. Dai majaw moi na salang ni gaw "Myi di wa a bau lagut kamung hpa gaw hkum galaw" nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0348
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa66
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) The title of this story is honest and dishonest. Long long ago, there were two men. Their names were - one was called Nhkang Gam and he was a dishonest (it also means curve in Jinghpaw language) man and another man was called Mawun Tu. Mawun Tu was an honest (it also means 'straight' in Jinghpaw language) man. One day, they accidentally met in a place. They met when they were going on a journey. They had an agreement. They had the agreement and agreed to go for the journey. Their commitment was that 'If anyone is wrong, the eyes of the wrong person will be pierced. Let's pierce the eyes. If I am wrong, you pierce my eyes and if you are wrong, I will pierce your eyes. You are honest/straight man and I am dishonest/curve man." They had a commitment to know whether the honesty/straight was good or the dishonesty/curve was good and they went for their journey. When they were travelling together, they got to a place. The place was in a paddy field. In the paddy field, they met with the people who were harvesting because it was the time to harvest and they were holding sickles. Nhkang Gam then said to Mawun Tu that "Brother-in-law, Mawun Tu, do you see the curve sickles that have been using to harvest the paddies. You know that the curve thing is better. I will pierce your eyes." "Brother-in-law, please give me one more favour. Let's continue to go the journey" Mawun Tu said. Nhkang Gam said that "OK," and they continued their journey. They also got to a stream and there was a man who was fishing in the stream. They saw the man when the man was detaching the fish. Thus, when they saw it, Nhkang Gam said to Mawun Tu after they crossed the stream that "The curve thing is better. Right, brother-in-law? You see the hook is curved so that it can catch the fish. That's why people need to be dishonest/curve. The curve thing is better. I will pierce your eyes now. I will pierce with my knife." So, Nhkang Gam was taking out his knife to pierce the eyes of Mawun Tu. But, at that time, a big tiger from the jungle suddenly arrived between them so they also immediately ran away. The honest man, Mawun Tu ran straight. But, the dishonest man, Nhkang Gam ran through a zig-zag way when he ran away. Thus, the tiger was waiting in a zig-zag place and easily caught and ate Nhkang Gam. Since Mawun Tu was honest and ran away straightly, he was free from the danger of Tiger. Therefore, between the dishonesty/curve and honesty/straight, the honesty/straight thing is better. Transcription (La Ring) Ndai maumwi a gabaw gaw myit magaw a hte myit malang ai ngu ai maumwi re. Moi shawng de da la lahkawng nga ai da. Dai la lahkawng a mying gaw langai gaw Nhkang Gam ngu ai da. Shi gaw myit magaw ai wa re da Nhkang Gam ngu ai wa gaw. Langai wa gaw Mawun Tu ngu ai wa re da. Mawun Tu gaw myit malang ai wa re da myit malang ai. Rai yang she lani mi shan gaw e ang sha-a rai na shara mi kaw katut ai da. E bu hkawm yang katut rai yang she shan gaw ga sadi tawn da ma ai da. Shan ga sadi tawn na hkawm na hku myit hkrum ma ai da. Shan a ga sadi gaw e "Shu ai wa e lama ma shut yang i myi achyaw baw ga" ngu na mi tawn da ai da. "Myi achyaw baw ga e ngai shut yang nye mi achyaw baw nang e, nang shut jang nang hpe achyaw baw. Nang gaw myit malang ai wa ngai gaw myit magaw ai wa" nga na mi tawn. Rai yang gaw "Magaw ai kaja ai kun malang ai kaja ai kun" nga na me tsun hkat nna ga sadi tawn nna e hkawm ma ai da. Rai yang she shanhte dai shan lahkawng wa rau rau hkawm jang shada mi kaw du ai da. Du yang gara kaw i nga yang hkauna pa kaw. Rai yang gaw hkauna pa kaw rai yang gaw mam dan ai ni hpe bai katut da hkauna mam myin ai aten ma re da. Dai rai yang gaw nhkyau magaw gaw hte mam mu ai ma mu ai da. Mam mu ai dai rai yang she Nhkang Gam gaw Mawun Tu hpe "E hkau Mawun Tu nang mu sai nre i htaw nhkyau magaw magaw re hte she mam mu ai gaw, nang chye ai i magaw ai she grau kaja ai na myi baw kau na e na myi baw kau na" ngu ai da. "E hkau e naw hkyam sa jaw e law e naw hkyam sa jaw u, ya naw hkawm yu ga" nga yang "Mai ai" nga na hkyam sa jaw na bai hkawm rai yang gaw wo hkashi langai nga ai kaw bai du. Dai hka shi nga ai kaw e nga dawn ai la wa langai mi she nga raw ai kaw bai du ai da. Dai majaw dai Nhkang Gam gaw e shan gaw du yang she dai kaw ma lai let jahta ai gaw dai hka shi rap ai hpang jahta ai gaw "Magaw ai she kaja ai nre i Hkau, htaw yu nga myek mung magaw ai gaw. Dai nga myek mung magaw ai majaw nga lu ai re gaw e masha gaw myit magaw ra ai i magaw ai gaw grau kaja ai ya na myi baw kau di ga nye nhtu hte nhkyi hte na myi baw kau di ga" ngu nhtu tsut rai shaw na hkyen yang she shan a lapran kaw kajawng kaja rai na wo nam kaw na sharaw kabai langai ma gumtsat pru wa ai da akajawng sha. "Hpwuk" nga na jaw ai hte "Nyau" nga hte shan mung hprawng yang she myit malang ai Mawun Tu gaw ading sha hprawng ai. Ading sha hkawm ai wo ra sharaw wa gaw aw Nhkang Gam gaw shi a myit magaw ai hte maren hprawng yang wa magyi magaw magyi magaw magyi magaw rai na chyu hkawm ai. Dai majaw sharaw gaw magaw ai shara langai mi kaw tsap nna dai Nhkang Gam myit magaw ai wa hpe amya sha kau ai da. Wora Mawun Tu gaw myit malang ai majaw malang ading sha hprawng mat ai majaw sharaw a hpyen kaw na lawt ai da. Dai majaw e myit magaw ai hte myit malang ai nga jang myit malang ai gaw myit ding ai gaw grau kaja ai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0349
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa67
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0349
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0349
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (La Ring) Ya tsun na maumwi a ga baw gaw e hkangse yen hte woi a lam re. Hkangse yen gaw madu jan madu wa rai na woi gaw shi hkrai sha nga ai woi re. Shanhte gaw hkangse gaw hka nawng hkangse yen la gaw hka nawng kaw nga ai. Woi gaw e hpun ntsa kaw nga ai dusat re. Rai yang e shanhte gaw e dai hkangse gaw hka nawng makau na lakum hpun ntsa kaw nga ai. Rai yang she shan mung grai hku hkau shan hkangse lahkawng hte dai woi gaw grai hku hkau ma ai. Dai woi gaw lakum hpun lakum si lakum hpun kaw na lakum si di jaw jaw rai ai da. Dai hpe hkangse gaw sha lu ai rai nga ai. Rai yang she lani mi na nhtoi hta e hkangse jan ngu na ayi mahtang madu wa hkangse la hpe e "E nye madu wa ai hkangse la e ngai woi shan sha mayu ni ai dai ta jaw rit" ngu tsun ai da. Rai yang hkangse la gaw "Nmai goi an a jinghku she re shi hpe gaw nai sha ai an hpe galoi mung lakum si di jaw ai woi she re gaw nmai sha ai" ngu na bai tsun ai da. Raitim lani mi na aten hta hkangse yi mahtang gaw nmachyi tim machyi masu su sai da. Machyi masu su na she "E nye madu wa e ngai grai machyi sai. Ndai nye ana gaw nye machyi ana gaw woi a salum sha yang she mai na re" ngu na bai tsun ai da. Rai yang she e hkangse la mung madu jan e "Woi a salum nsha yang gaw ngai si na re" bai ngu tsun yang gaw kaning ndi na woi hpe sha lu na matu bai maw dat ai da. Maw ai gaw gara hku i nga jang she e lakum hpun kaw nga ai woi hpe hkangse la gaw "E hkau woi e htawra nye nta de mung sa chyai ga le" ngu na tsun ai da. Rai yang woi gaw "Ah ngai gaw hpun ntsa kaw nga ai she re gaw ngai woi re majaw hka hpungyawt ma nchye ai kaning di na i" nga yang "Ngai ba na nye marung kaw jawn nna sa ga" ngu yang "Mai ai le" ngu sa yang she hkangse a marung kaw jawn na sa yang hkrit hkrit nga let woi mung hkan nang ai da. Rai yang gaw lam ka-ang kaw du yang "E hkau hkangse e nang ngai hpe galoi mung na nta de nwoi sa nit dai daini gaw hparai na woi sa ai" ngu na san ai da. Dai san yang e hkangse gaw nmasu ai sha hkangse la gaw "E nye dinggai jan grai machyi sawng ai e na a salum sha yang she shi machyi mai na nga majaw nang hpe ya na zawn masu na woi ai re" ngu yang she woi gaw kajawng nna hpaji bai daw sai da woi gaw. "Ah she rai le nye na madu jan she mai na nga jang gaw na madu jan she mai na nga jang nye hkum ting mung sha u ga salum sha n-ga nye hkum ting sha jaw kau na jaw kauu na raitim hkau hkangse e ngai ya ngai salum nlawm ai gaw htaw lakum hpun kaw noi tawn da ai gaw. Dai bai sa la ga ngai ya gaw salum nlawm ai nye hkum kaw wo lakum hpun kaw noi tawn da ai. Dai majaw bai nhtang na sa la ga dai hpang na madu jan ngai hpe sha u ga. She rai law na madu jan si na gaw ngai ma nra ai ngai si tim si ngai hpe sha u ga saw ngai na lakum hpun kaw noi tawn da ai nye salum bai sa la ga" ngu na bai nhtang wa yang e nhtang wa jang she e nhtang wa jang she woi gaw lakum hpun ntsa de lung ai hte "E hkau hkangse e nang gaw kaning rai nye salum wa sha na nang gaw jinghku nrai ndai kaning rai na me ngai hpe salum sha na nga gaw ngai hpe nanhte sha na nga nre i. Nye salum nye hkum kaw she kap le nang kaw n-noi tawn da ai gaw nang gaw jinghku kaja nre" ngu na tsun dat ai hte "ngai nan hpe e lakum si ma hpang de gaw ndi jaw sana yaw nan ma e nan hte ma ngai e jinghku ngalaw sai" ngu na e woi e dai hku tsun ai shani kaw na gaw shan a hku hkau lam mung hten ai da. Ndai gaw i e myit magaw rawng ai majaw mahku mahkau lam jinghku jingyu lam hten run ai woi a woi hte e myit magaw rawng ai hkangse yen la a maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0350
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa68
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0350
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0350
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (by Mike Tu Awng) Now, we, Kachin people, have this Jahtawng, 'naming ritual' which is handed down to us from our forefathers time. We use this 'naming ritual' when we have offsprings. The purpose of this 'naming ritual' was that in those animistic time in the past, our ancestors did not want 'Nat' or spirit to name our offspring before us. So, we had this Jahtawng 'naming ritual' to name our offspring before 'Nat' or spirit, and this is a custom of we, Kachin people, handed down from generation to generation since our forefathers time. This is our Kachin people's a 'must use', a 'must do', and I want to tell you that this is symbol of our Kachin people. So, what do we need to use in jahtawng 'naming ritual'? We use meat so as to represent all the animals on earth. And we use egg to represent birds of all sort on earth. We use fish or dried-fish to represent all living creatures under deep water. When we have Jahtawng 'naming ritual' for a human being, they all need to be part of it. So, we use fish or dried-fish to represent all creatures living under water. After that, we use ginger to represent things that are underneath the ground such as onion, garlic, taro and so on, thins that are covered by the soil. So, ginger is an essential element in the Jahtawng naming ritual. This is the custom which is handed down to us from our forefathers that when we, Kachin people, have offsprings we use these egg, meat, ginger, fish or dried-fish in our naming ritual. I would like to tell you about the Jahtawng naming ritual like this. Transcription (by Lu Awng) Ya anhte Wunpawng sha ni moi jiwoi jiwa prat kaw na nna anhte lang hkrat wa ai wunpawng sha ni a htunghkying rai nga ai ndai anhte kasha shangai shaprat ai anhte ni gaw moi prat e ndai jijaw nat jaw prat rai jang e jijaw nat jaw nat ni anhte shangai shaprat ai ni hpe nat jaw prat gaw da nat ni amying shawng shamying kau na hpe nra ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw ndai jijaw nat jaw aprat hta e ningre kaw na lang hkrat mat wa ai moi prat na kanu kawa gaji gawoi ni a htunghkying wunpawng amyu sha ni gaw ndai ma shangai ai shaloi anhte jahtawng htu ai ngu hpe anhte htunghkying hpe prat hte prat ban hte ban anhte galaw wa ai re. Ndai gaw wunpawng sha ni a nlang nmai n galaw nmai re anhte wunpawng sha ni maka kumla re ngu hpe tsun dan mayu ai hku re. Ya ndai jahtawng htu ai ngu hta hpa baw ni hpe lang ra ta nga yang e ndai jahtawng htu ai ngu ai shaloi ndai ah shan hpe gaw ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni a malai ngu nna ah shan hpe e lang ai re yaw. Rai na she ndai udi hpe gaw a u ntsa malen pyen ai u ni a malai ngu na yawng ngu na ndai udi hpe lang ai re. Rai na she nga i nga jahkraw zawn re nga ni hpe lam ai lang ni gaw le hka hpungtang nga ni hka hpungtang kata na nga dusat ndai dumyeng ( dattawar) ni a malai i myen hku nga jang, e dai ni a malai hku nna ndai shinggyim masha langai jahtawng htu ai kaw shanhte ma lawm ra ai majaw e ndai nga hpe gaw hka kata kaw rawng ai hpan amyu ni yawng a malai ngu na nga jahkraw bang ai. Rai na she ndai ah ga kaw e lamu ga kata kaw e ndai shanam hpe gaw yaw lamu ga kata kaw e rawng ai ndai up ai baw amyu nai shakau shaban shagrang e ndai zawn re nai up da ai ga kaw up ai baw baw hpan hpan amyu yawng a matu malai ngu na ndai shanam hpe gaw ndai jahtawng htu ai kaw ndai gaw nlawm nmai re. Ndai udi, ah shan, shanam, ah nga ndai ni gaw anhte kashu kasha shangai shaprat ai shaloi wunpawng sha ni moi e jijaw nat jaw prat kaw na anhte lang hkrat wa ai wunpawng sha ni a nlang nmai e htunghkying langai mi re. Ngu na ndai e jahtawng htu ai lam hpe e dai hku tsun dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0351
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa69
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0351
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0351
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Awng) Moi shawng de ji jaw nat jaw prat e she re i hkrun lam hkawm ai la langai mi du bawng bawng ai la re da. Rai yang she hkrun lam hkawm ai shaloi moi na ni gaw ndai nta hpung kraw masha n nga mat sai mare nta hpung kraw kaw n sa yup ai sha shi gaw lupwa kaw sa yup ai da. Shaloi lupwa kaw sa yup yang she ndai yup n yup re aten hta wora lupwa kaw na wenyi minla ni hte ndai hku shanhte hte shi gaw hkrum shaga re aten rai re na hku rai nga. Dai la wa gaw shi dai lupwa kaw na minla ni hte shaga ai shaloi dai la wa gaw shi sa yup manam lu ai ngu na chyeju dum ai ngu na she tauba si ngai gaw ndai sha gun ai ngu na hkintau tauba dai kumhpa jaw kau da ai da. Shaloi she shi gaw hprang rai na e rai yang she shi du kaw na du bawng dai wa mye rai mat na shi mare de wa ai da. Wa rai yang she htaw mare kaw mung du bawng ai la langai bai ndai,ndai wa a,ndai la reng gaw, manang wa pyi du bawng dai kaw sa yup na du bawng bawng ai mat mat ai ai mat ai ngu hku na shi ma e! bai sa yup. Re shaloi she wora ni gaw shi a myit masa hpe chye nna she shi gaw hpa mung la mayu ra mayu myit rawng ai wa re ngang she shi hpe shawng kumhpa hkap jaw ma ai da. Grai chyeju dum ai. Hkalum ai ngu na kumhpa kap jaw. Re yang she myi na bawng nga ai kaw she bai du bawng kumhpa bai lu rai na she shi gaw mare de wa yu yang she myi na hta langai mi bawng nga ai kaw she bai bawng jat. Dan re maumwi mung hkai lai wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-0352
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa6a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0352
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0352
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about how goiter had started happening. At the time when Kachin people were doing farming, they drank water from the streams. They suffered from goiter because they drank water which was flowing through Kwoi Dwi (It is a kind of tree branch. There are many vines inside it and the water flows through it. The vines inside it are dirty and rot.) Our elders said that the goiter can be affected by that way too. This is about how goiter could be infected. Transcription (Lu Awng) Ndai du bawng byin wa ai lam gaw moi wunpawng sha ni gaw htaw yi galaw sha re ai ahkying aten ni hta shanhte lu hka ni gaw ndai lwi ai hka shi hkan na e hka sha ja lu nna e dai hku lu ai re ai majaw ndai du bawng byin wa ai gaw ndai htaw ra aru hpun ru ndai Kwoi-dwi ru ngu ai ndai hpun pawt ru hpun ru makau hku lwi hkrat wa ai dan re hka hpe ja lu hkrup rai jang e ndai du bawng bawng wa ai nga nna moi jiwoi jiwa ni gaw dan re ai kaw na mung byin chye ai hpe e tsun dan ma ai du bawng byin wa ai lam gaw dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0353
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa6b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0353
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0353
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) It is another story. It was the time when the humans and the animals could understand each other in the world and there were nine suns in this world. Because it was very hot for the humans and the animals, as it was nats worship era, they went to the land of the sun and the land of the moon and talked to the king of the sun that "Dear the king of the sun, we, humans are very difficult to live because it is very hot. Therefore, please give us only one sun." Then, they returned to the world and discussed with other animals to buy only one sun from the king of the sun. When they discussed to agree among them, "Since we will only have one sun, let's pay taxes among all of us," they discussed among the animals. The animals agreed to pay the taxes to buy the sun. They discussed each type of animal and all types of animals agreed. That's why - the reason that there are no upper teeth among the buffalos was that they had to pay to buy the sun. We, humans also had a tail in the past. At the edge of our spine which is near the anal, if you touch there, you will feel the edge of the bone. It was we, humans paid as tax to buy the sun. We gave our tail. The reason that the horse has no horn was that he had to give his horn to buy the sun. That's why the horse had no horn, which is not an amazing thing. The dog also had nine tails but they had to give eight tails out of the nine tails to buy the sun. They said that "If it is to get the sun well," so they cut their eight tails and paid as tax. The birds were also asked to pay the tax that "You all the flying things also need to pay the tax." So, the birds also paid tax respectively among the different types of birds. But, the bat was a slicker because he was a flying thing but his body was similar to a mouse. Although the body of the bat was like a mouse, the bat had wings and could fly. When the birds were collected taxes, the bat said that "I am just a mouse," and he did not pay. The bat shirked. When the mice were collected taxes, the bat said that "I am just a bird." That's why the bat does not stay under the sun and just living in the dark now. The mouth, body, hands, and legs of the bat were also similar to the mouse but he had the wings. He was in the middle so he doesn't get the sun. A type of frog, toad also said that "I don't believe it. I just live in the water and gorge. That's why I don't need to pay. I don't need to get the sun because I am the type who lives in the water." So, the toad did not pay the tax. Then, they said that "OK, now when the sun comes, who will welcome the sun?" The roaster that we humans raised in our home said that "I will welcome the sun." The reason that the roaster crow in the morning now is welcoming the sun. Because it was very hot, the mouse just lived under the ground and dug many holes and networked their holes inside the ground. The reason that the mouse stayed under the ground was that they could not resist when there were nine suns. Now, the mouse does not dig a lot of holes, just dig a hole and do in and out through one hole. The story was told so. Transcription (La Ring) E maumwi langai mi ndai mungkan ga kaw shinggyim masha ni hte dusat dumyeng ni aga naw hkrum nga ai ahkying aten hta da, shaloi ndai mungkan ga kaw ajan jahku ngu ai e ajan jahku ngu ai nga ai aten mungkan masha ni hte dusat dumyeng ni ajan nau ja na she e shanhte gaw ji jaw nat jaw prat re majaw e jan shata mung de lung nna she shinggyim masha ni gaw dai jan hkaw hkam wa hpe "E jan hkaw hkam e anhte shinggyim masha ni nga yak wa ga ai ajan nau ja ai majaw nga yak ga ai. Dai re majaw ajan langai mi sha jaw rit law" ngu na she tsun rai jang she ndai mungkan ga na ndai dusat dumyeng ni gaw ajan hpe dai jan hkaw hkam kaw ajan langai mi e wa hpyi nna jan mari na matu myit hkrum ga" ngu na wa bang ban ai. Shaloi she ndai shanhte gaw "Jan langai sha lu na re majaw gaw ndai hpe anhte ni gaw yawng ndai ahkun hkanse bang ra ai" nga na dusat ni hpe wa woi bawng jang "Mai sa" ngu na she shanhte jan hpe mari la na matu ndai dusat ni hte langai hte langai a amyu baw hpan hpe e dusat langai hte langai hpe bawng mat wa ai shaloi "Mai sa" ngu na bawng ban ai shaloi ndai dusat kaw na anga gaw ya hpa majaw anga ni lahta de e lahta de awa ntu ai wuloi ni. Lahta de wa ntu ai gaw ajan mari ai kaw alu bang kau ai da. Anhte shinggyim masha ni mung moi gaw ningmai tu ai da. Ndai anhte a na ndai marung matu le ndai nam sa lam marung matu kaw na dai anhte mung tinang jum la yu yang e ndai kaw nra nra wa htum ai zawn nga ai dai hpe masawp hkrup na ra ai. Dai gaw anhte jan hpe mari ahkun bang kau nna anhte ningmai hpe daw bang kau ai re da. Bai gumra gaw hpa majaw nrung ntu a ta nga jang ajan mari bang kau nna gumra gaw ajan mari bang kau ai majaw gumra nrung ntu ai hpa mau hpa nre nrung ntu mat ai da. Rai na she agwi ni mung ningmai jahku tu ai. Gwi ni mung dai jahku kaw na matsat hpe e jan kaw mari bang nna "Anhte jan atsawm lu kra na she rai yang gaw" ngu na ningmai jahku tu ai kaw na matsat daw bang kau ai da. Rai yang she ndai u numji numjoi ni mung "Nanhte mung bang ra ai pyen ai baw malen pyen u ni bang mu" ngu jang she u ni mung shanhte tinang a tinang pyen ai baw hpan ni mung shanhte bang ma ai. Rai yang ndai pazip ngu ai wa ndai chyale galaw sha nna shi ma pyen ai gaw re. Shi ahkum gaw ayu hte bung ai. Shi hkum gaw ayu hte bung ai raitim mung shi pyen ma pyen chye singkaw tu ai re majaw u ni kaw sa hta jang gaw "Ngai gaw ayu she rai nngai" ngu mat ai da dan na nbang mat ai. Achaung hku mat ai ngu ga le e bai ayu ni kaw bai sa hta jang "Ngai u she rai nngai" ngu bai i dan rai na shi gaw ya ajan nkra nsin kata kaw nga mat na shi gaw shana nsin e she dai pazip ngu gaw dai e n-gup gaw yu hte bung ai hkum ma yu hte bung ai lagaw lata yu hte bung tim shi singkaw tu ai. Shi gaw gara de mung njau jau ajan nlu kra ai baw hpan ni gaw dai hku re da. Ashu mung ashu mung ya dai shu chyit ngu ai machyit machyit san ai hkum kaw shi gaw "Ngai gaw nkam nngai ngu ngai gaw hka hkaraw kaw she rawng ai re dai majaw ngai nbang ra ai" ngu da. Shi gaw "Ngai gaw ajan nkra ra ai ngai gaw hka kaw nga ai amyu re katsi dat kaw nga ai amyu re" ngu na nbang ai da. Shaloi she yawng "Ya ndai ajan langai mi pru wa jang ajan hpe gaw kadai tau la na" ngu yang anhte shinggyim masha ni rem ai nta na u ula "Ngai tau la na" ngu ai da. Dai jahpawt u goi ai gaw dai jan hpe jan pru wa ai ten hta ajan gara kaw du sai ngu hpe u jahpawt u goi goi re gaw nta na u la u goi ai gaw ajan hpe hkalum nna goi ai re da. Dai hku na e ndai ayu ni gaw ajan nau ja ai majaw le rawng na nhkun shagu e shanhte gaw sumdu sumhkrawn nhkun htu hkawm mat wa. Ndai ayu ni gaw ndai mi ajan jahku pru ai ten hta nhkam ai majaw e yu ni gaw dai hku re. Dai hku re da ayu ni mung ya gaw nhkun law law nhtu sai langai hta sha pru pru shang shang lam htu la chye ai e ndai hku re da. Maumwi dan nga hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0354
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa6c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0354
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0354
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is similar with the story about monkey that I have told. It is also relating with obeying the elders. And it is relating with helping and taking care of each other as well. This story is about those. Once upon a time, there was a family in a village. Then, the parents let their daughter spread the grains under the sun. They let her guard the grains. While she was guarding the grains, one crow came near her and asked for food. "Don't feed the grains to the birds. I will beat you if you feed. Guard carefully. We are going to cook that rice this evening," told her mother. The crow said, "Hello, little girl! I beg you. Give me some grains, please. I am starving. Just give me some." The girl said, "No, I can't give you. Mom will scold me. She told me that she would beat me if I fed the grains to the birds. Mom will beat me up. I can't give you although you are starving. When mom beats me up, I am the one who will be hurt." Then, the crow said, "But, just give me some. When your mom beats you, just go to the place where I show. I will give you a gift. But now, please let me eat some grains as I am starving." The girl felt pity for the crow and said, "Okay, eat, eat!" She let the crow eat the grains. While the crow was eating the grains, the girl was drowsy. Then, the crow ate lots of grains. When her mom came there, her mom said, "Seem like some birds ate the grains. How could she let the birds eat?" The little girl remembered what the crow said to her. It was "When your mom beats you up, come to the big tamarind tree which grows at the back of your village. There is our huge nest on that tree. We build our nest at the place where people couldn't see easily. Come there. We will give you some presents. Then, your mom will not beat you up." The crow left a message for her. So, the little girl told her mom about it. Her mom beat her since she let the birds eat the grains. Then, she said, "Mom, the crow begged me very much. So, I let it eat some because I felt pity for it. It said I could go there if mom beat me up. It said it would give me some presents." But the mother said, "You are lying." And she beat her again. But, the little girl went to the place where the crow nest was. When she arrived there, she saw that there were a big tamarind tree and crow nests on that tree. She said, "Hey, Mr crow! You asked food from me a while ago, and I let you eat some. But my mom beat me now. I am so hurt. What should I do now? How can I climb up there?" Then, the crow said, "Climb up. Which ladder would you like to use to climb up: gold ladder or wood ladder?" She replied, "No need to use the gold ladder. Just put the wooden ladder down. I'll use that. I might slip if I use the gold ladder." The crow let the wooden ladder down. The little girl also climbed by the ladder. Then, the crow asked her, "Here are two boxes! Which one do you want to take? The small one or the heavy, big one? Would you like to take the light, small box? Take one you like." The girl said, "How can I carry the heavy box? I can't! I will just take the light, small box." She took that box and went back to her house. Inside the small box, there were lots of gold. She told her mom, "I did exactly like what the crow said to me. The crow gave this to me." Then, the mother was so happy. They got the blessings from the crow. Then, one of their neighbours heard that news. And she also spread the grains under the sun. She was waiting for the crow then. The crow came there to ask for food like the previous time. She also gave some food to the crow. It said to this girl the same like what it told the first girl. Then, she went to that tree. When she arrived there, she was asked, "Which ladder would you like to use to climb up: the wooden ladder or the gold ladder?" She answered, "I will use the gold ladder to climb up." The crow said, "You might slip and fall down. Be careful!" Then, it put the gold ladder down. After she climbed up the tree, the crow asked her, "Which box do you want: the light, small one or the heavy, big one? Take one you want." She said, "I will take the big box." She carried the heavy, big box even though she couldn't carry well. She went back to her house and opened the box in front of her mother. When she opened it, she saw that there were only cobras in that box. She didn't get any gold. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ndai gaw, ndai mung mi na Woi a maumwi hte kanoi bung ai re. Madat mara ra ai lam hte mung seng ai. E, re gaw shada matsan dum hkat ai hte mung seng ai re. ndai maumwi gaw i. re gaw Kalang mi num kasha langai mi hpe gaw Kanu yan Kawa gaw Mam lam tawn shangun ai da. Mam lam nna shinggan de, mam sin nga shangu ai. Mam sin nga shangun ai shaloi gaw, U-hka langai mi sa nna, dai num kasha kaw sa hpyi ai. “Ndai U hkum shayaw lu.. U shayaw yang nang hpe kayet na lu. Atsawm sha sin u. Daina ndai hpe htu nna shadu sha na re lu.” ngu nna Kanu gaw dai hku htet da yang she, U-hka wa gaw bai sa nna she, “E e jinghku kasha e, num sha e, nang kaw ngai grai hpyi nem ai law. Grai lajin ai law. Grai kawsi ai law. Ndai nang lam tawn ai mam, langai lahkawng sha pyi naw hta sha shangun rit le.. Loi sha gaw..jaw sha rit le.. “ngu. “N re na re. Nu daru ai. ‘Ya mam ndai U ni sha hkang jang kayet na.’ nga ai re majaw gaw, Nu daru na ra ai. Nu kayet na re, dai majaw n mai ai. Nang kade kawsi tim mung, nu kayet yang ngai grai machyi na re.” ngu ai “E rai tim mung kaji sha jaw rit law. Ya nang, Nnu e daru yang gaw e.. ngai matsun ai de sa u.. nang hpe ngai kumhpa jaw dat na re.” ngu ai. “Ngai grai kawsi ai dai majaw gaw loi sha gaw sha shangu rit.” ngu ai. Dai majaw dai ma gaw, matsan dum nna dai U-hka hpe “E sha u le.. deng gaw.” Ngu nna sha shangun ai. Sha shangun yang gaw, dai laman hta shi loi mi, ashe sam ai. Myi di yup mayu sam ai, re laman gaw, mam dai wa loi sha n sha sa. U-hka dai gaw, tsawm ra mi sha kau ya. Kwi !! kaja wa, e kanu du yang gaw “Ndai mam gaw, grai yet hkang nga ai le, ma ndai. Kaning re nna U shayaw kau ai re ta? “Ya nang hpe na nu e kayet jang gaw, Le nanhte a mare mai de tu ai hpun kaba Magyeng hpun kaw, anhte a tsip nga ai. Tsip kaba nga ai,nanhte galoi mung n mu i..Le..de. Nam de...mai de dai maga de... magyeng hpun kaba kaw anhte atsip nga ai nta nga ai re. Dai de sa wa rit. Dai shaloi nang hpe kumhpaw hkumhpa jaw dat na re. Dai shaloi nang hpe nu mung n daru na re.” ngu ngu nna, U-hka e.. dai hku htet da ai. Re gaw mi tsun ai hte maren gaw, Kanu gaw mam sha hkang ai ngu nna kayet ai, “E.. nu e dat zawn zawn re nna, grai hpyi nem lajin ai majaw ngai matsan dum nna loi mi jaw sha kau sai re law. E ‘Ah Nu kayet jang gaw dai de sa wa rit. Kumhpa jaw na nga re law.” ngu ai nga nna, “Masu ai law!” ngu nna, gayet raitim shi gaw, mi na U-hka e htet da ai hte maren shi gaw dai de sa wa ai i da. Sa sa sa yu yang gaw, shanhte galoi mung n mu yu ai dai magyeng hpun kaba kaw mi she, U-hka tsip ni nga, “E jinghku U-hka e, nang ngai hpe mi nang grai lajin ai majaw, ngai loi mi jaw sha ai. Ya Nu ngai hpe grai gayet sai le. Grai machyi hkrum sai le. Ya kaning de na rai ngai? Gara kaw lung na, gara hku lung na rai? ngu jang gaw, Ndai kaw, shi gaw “E lung wa rit. Ja lakang e lung na kun? Hpun lakang e lung na mi?” ngu dat ai da. “E.. ja lakang e lung n ra ai. Hpun lakang hte htan ya mi.” ngu ai. Hpun lakang she shadap dat mu. Ngai ja lakang kaw gaw n lung jin ai. Manyen na ra ai.” ngu jang gaw, Dai hku hpun lakang htan ya dat jang, Htaw kaw na shayat dat jang, dai kaw lung wa ai da. Lung wa jang gaw, bai “Ndai sadek lahkawng nga ai. Nang ndai sadek lahkawng kaw na, nang ndai kaji re ai wa, la na kun? Shing n re ndai kaba wa, grau li ai mahtang nang la na kun? ndai kaji re nau n li ndai mahtang la na kun? nang ra ai wa la u.” ngu dai, Dai num kasha gaw, “E.. ndai grai li mi gaw, ngai gaw hkum hpai dang u ga le. E, ndai atsang re hte dai wa la na re.” ngu nna dai kaji ai, hpai nna, dai lang nna, Kanu hpang de wa wa ai da. Wa wa yang gaw, dai kata de gaw a ja ni ja sadek bai rai taw. Ja grai rawng ai, ja sadek bai rai taw, re nna “Nu ndai U-hka e, htet da ai hte maren dai hku galaw nna , e... shi jaw dat ai re. Dai kaw kaw nga ai.” ngu jang gaw, grai kabu sa kanu mung. Re nna, e.. U-hka kaw na shaman chyeju lu la ai rai sai. Re gaw dai lam hpe na nna, Oh -ra langai mi mung, ding ding re ai lam hpe na nna, dai mung mam lam nna hkap ai. U-hka mung kaja wa hpyi nyem nna, shi hpe mung jaw dat ai. Dai hte maren mi na hpe zawn zawn tsun dat re jang gaw, Htaw ra wa gaw, sa wa sa, num dai gaw, Num kasha dai gaw, dai shi tsun ai hte maren, sa yang gaw, “Gara hte lung na? Ja lakang hte lung na i? Hpun lakang hte lung na i?” “Ja lakang hte lung na law.” nga N manyen n gasawt hkra lung u lu. Atsawm sadi nna lung u lu.” ngu nna lung gaw lung shangun sai. Lung jang gaw, e, htaw du jang gaw, mi na ma kasha hpe zawn “Ndai kaji re la na kun? “Atsang re, ndai kaba, sadek kaba mahtang la na kun? Nang ra ai la u.” ngu Rai yang gaw, shi gaw “Kaba grau ai she la na.” nga she, kaba wa she atsawm shaja hkra dang n dang re hpe, mana maka ninggun dat nna, hpai mat nna, nta de kanu hpang de wa hpaw dan ai da. Hpaw dan yang gaw, Moi-hkaut Lapu chyu tup re bai, lapu sadek bai rai mat wa nna, hpa a kyu mung n hkam sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-0355
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa6d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0355
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0355
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Summary: Long ago, there were two boys in a village. One day, they were kicked out of their village by their step mother who did not like them. Before they left home, their father gave them a bow called "Kan Seng Dan." Arriving at a forest, they killed a large snake with the bow. While the elder brother went to look for water, leaving his younger brother, another snake came with two leaves from a medicinal plant, with which it revived his friend, putting one on the head and another on the tail, and they both ran away. When the elder brother came back, the younger brother told him what happened. Thinking that his younger brother lied, the elder brother killed him. After finding the leaves, he found that his brother had told the truth and revived him with the leaves. Having used this good medicine, they continued their journey and found a dead frog on the road, which they revived with the medicine. They also saw a dead dog in front of the entrance of a village and they revived it also. With the frog and dog, they arrived at a royal palace, where they found that the daughter of the king died. When they revived her with the leaves, the king gave them his daughter and a half of his country. After living there for a while, the brothers went out again on a trip to look for money. Leaving home, they told the wife not to open the bottle where they had put the medicinal leaves. However, she got curious and opened the bottle, and saw the medicinal leaves. Because the leaves looked dull, she put them on a dish and dried them in the sun. When the leaves dried up, everything, including the leaves, dish, dog, and frog, got swollen and went up to the sky. The dish became the moon, the dog became the dog called "solar dog," and the frog swallowed the moon. This is the origin of the lunar eclipse. Translation (by Mike Tu Awng) Once upon a time, there was a man who got married to another woman after the death of his first wife. The first wife gave him two children- two sons. From the first wife. After that, he got married to another woman. The second wife did not like the two sons from the first wife very much. "Looo, Send them away immediately" "Let them go anywhere" she said. She did not like the two sons so much. The father was so afraid to lose them. However, the father said, "I do not know what to do" The father gave a bow called "I kan seng dan" to them. He gave them some ration for the road, and send them to a huge mountain in a distance in the forest, saying: "Two of you, use this bow to look for your food and drink and go" "Come back in the future". He continued, "Your step-mother tortures you too much" "Because of that, even if you stay, even if you stay with me, your father, you will not be happy, your mind will not be peaceful". After saying that he gave them that bow and let them go. together with rations for the road like that, they walked to that huge mountain and shot whatever they saw on the way for food. One day, when they got to the bottom of the mountain, an enormous snake called "bum palung" moved above where they were standing. That snake, bum palung, mountain cobra, had bells on its neck making sound "tarin tarin" as it moved and frontal was so bright, then it moved above the trees, above that big mountain. While it was moving, they shot it with their bow. They shot, they shot it in the windpipe and the snake fell down to the ground. When it fell to the ground, even the big trees were broken and the snake died. When it was dead, the elder brother said, "My brother, we have this to eat for a few days". "We can dry some parts of this snake to keep and eat it" he said and continued, "You stay here to make a fire". "I will go down to the valley to find some water". After saying that the elder brother left. When the elder had gone to look for water, the younger brother was left alone to make fire and the the elder brother brought the bow with him. At that time, there was another snake probably the female snake, couldn't know it was husband or wife, moved like the one before came to see the dead-body. After learning that its friend had died, it turned back to pluck some herbal-leaves. That snake plucked the two green leaves and put one leaf on the head and the other on the tail of the dead-snake and slapped it with its body. Suddently, the dead-snake came to life and both of them escaped. When the elder brother came back, "There is no snake, where did you let it run away? If you saw that it was moving, why didn't you just beat it again to death?" said the elder brother. Younger brother replied, "No, brother, not like that. Another snake came here and put one leaf on the head, and the other on the tail. When it slapped with its body, the dead-snke came to life and both of them ran away". "You are lying!" said the elder brother and beat him up. The younger brother was struggling for life. Then, younger brother died. Then, he thought, "How can it be? Can it be true what my brother said about those two leaves?" When he went to see the place, he actually saw one green leaf on the ground. One where the snake tail had been, he picked it up and followed the steps his brother mentioned earlier putting leaves on his brother's corpse; one leaf on his brother's feet, the other on the head. Then, he picked up one burning stick from the fire and smacked the corpse. When he did that, his younger brother got up again as if nothing had happened. And both of them had that amazing herbal medicine. They made a bamboo container and put the leaves in it. And elder brother said, "My younger brother, we've got it". "This herbal medicine can cure anything. This is a good medicine". "We can collect this medicine and continue". They said and they moved on from there. As they were walking, at one point on the road, they saw a dead frog. When they saw it, the elder brother said, "my brother, let's try it on this frog to see if it works". They did just they way before. When they slapped the forg, it, too, came to life again. They brought that frog with them as an evidence. As they went, they got to a "numshang" (a designated place for spirit or nat) near a village. "numshang" was a place in the past where we, Jinghpaw, killed animals like dog and wrapped it in Ewe eran leaf and put it on the "numshang" to offer it to nat or spirit outside the village. When they saw that dead-dog, they tested the medicine they had. And, the dog came to life too. Then, they brought that dog with them too, and they brought frog. As they walked on, they got to a kingdom where there is a palace. When they reached to the village, they were not dare enough to go to the celebration so they stayed at a widow's home at the eldge of the village. As they entered the house, they asked, "Grandma, we are there so much noise?" "Oh my two grandchildren, not to mention" "The princess died and they are holding a funeral event and it is noisy these days", she said. They said, "Grandma, that could be the thing that we can cure". The grandma said, "I don't think so. It had been two days. And now, it has been three days". They replied, "We can cure, grandma, if you believe, go and tell them". "We raised these dogs and frog from death", they showed these evidences as they spoke. Then, the old grandma went to tell them. She said in the palace, "Oh king, they said they could cure". "Ah, however, we are shy to go to the kings because our clothes are old and not beautiful", they said. "If you can really cure, you don't need anything" they said "Put on these clothes and go. If you can bring this corpse back to life, this princess will be given to you and half of the kingdom will be given to you too". "But if you can not cure, you will be killed" The kind said, "we are in lementation but you are saying nonsense". The kind ordered them, "Take these clothes and let them wear to come here". When they got there, the two brothers said, "Put that corpse in that room where there is not so many people". "And everyone move out from here" they said. When they were there, they slapped the corpse and it came to life again. As the princess came to life again, the king fulfilled his promise giving them half of his kingdom, giving them things from the palace to start their family, and giving them wealth and let them live. Some time after the king let them lived together, they said to the princess, "You stay here" "We are going off on a trade, we are going make money" "Don't touch this bamboo container because this bamboo container is about life and death. It is not suitable for us to bring it around, so we are going to leave it. Show it to no one", they instructed her. They were gone. The meaning of the story is that women are not to be trusted with words because sometimes when you say, "don't say it but they do" "don't do it then they will do it". The meaning is like that. They were gone for some time. They were on the journey. The girl said, "Well, what is this?" "What could it be?" Even though she was instructed not to open it, she said, "Let's open and see it". When she opened it, she saw something brown and she said, "Oh, this is turning brown, needed to be kept under the sun". So, she put it in a plate and kept it under the sun. When she kept it under the sun, it got burnt immediately and beyond the mountain, it went up to sky. The plate went up, the dog went up and the frog went up Then, the plate became the moon in the story of Jinghpaw, true or not is unsure. The dog became guardian of the sun. This frog swallowed up the moon, and that's how eclipse came to be. The story is told like this. Transcription (by Lu Awng) Transcription: Moi kalang mi, La langai mi gaw shawng num jan si nna hpang num langai mi la ai da. Shawng num jan gaw kasha lahkawng, Shadang sha lahkawng lu ai da. Shawng num jan kaw na, dai hpang, hpan num jan langai la ai. Dai kaw shawng num jan na kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Looo, lawan sa kau u law, Htaw gara de rai tim dak kau dat u law, ngu nna dai kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Kawa gaw grai nja, rai tim mung kaning n chye di sai, ngu nna shi gaw kawa gaw, Ndan i Kan Seng dan ngu ai, moi na Ndan moi prat na ndan dai jaw dat, di nna lu sha jarit, jaw dat di nna htaw, e tsan ai nam maling bum kaba de, wa nna, nan ndai lang nna ndai hte, tam lu tam sha nna, hkawm wa mu, yat hpang de bai du wa marit ngu nna kawa gaw N-nu i nan nau hpe nan zinri kaw na hpe re majaw, nan ngai tim mung, ngai Nwa hte nga tim mung, Nan myit pyaw na nre ngu nna, ndai.. e.. Dankan Seng dan ngu ai, dai jaw dat nna dat dat ai da. Lu sha jarit hte hpau re gaw. Reng gaw, Htaw! bum kaba de hkawm mat wa nna, hpa ni nya ni gap sha re nna, hkawm mat re gaw, lani mi hta gaw, Htaw! bum hpundin kaba de du ai shaloi gaw, Lapu kaba bum palung ngu ai wa, shan yan nga ai, shan yang nga ai shara kaw, Htaw! ntsa kaw hpun dingdun de, di re lapu kaba langai mi.. e.. hkawm mat wa ai. Ndai Dinsin ngu ai Lapu gaw bum palung ngu ai, bum baren, ndai gaw n dai du kaw mung dingsin mung noi tarin tarin nga ma-um.. gaw htoi re nna, e.. bum kaba hpun kaba re, ndun hku ning re lai mat wa ai da. Lai ai majaw hkan yan mung dai ndan hte gap dat ai, gap dat jang gaw, ndai ma-u kaw gap dat jang gaw dai lapu kaw hkrat wa sai da. Kwi! Shi hkrat ai hpun gaw, hpun ndai daram ram re ai gaw, yawng she kabuk hkra re nna, ninglang makyen nna, si mat wa sai. Si jang gaw, ke.. ya.. ngai nau e.. an ndai lahkawng chyawm gaw tsawmra ya sha na re, Baren n dai hpe, jahkraw la na jahkaw la, di nna n dai hpe sha ga ngu nna, nang gaw nang kaw wan wut nna, nang wan wut di nga u, ngai nhpu, le hkaraw de, hka gara kaw nga ai kun, dai de hka tam sha n-ga ngu nna, hka tam sa ai da. Hka tam sa re jang gaw, Kanau chyu nga ai aten hta shi gaw Wan wut nna she di re nga yang she, kanau chyu nga ai ten hta, dai an gindan gaw shi a kahpu hpai mat wa sai rai, re jang gaw, Lapu bai, Pu yi ngu na wa bai sa nna she, mi na zawn sa nna she, Htaw! lapu mang nga ai de sa yu nna, dai lapu gaw shi a madu jan kun madu wa kun, shi a manang wa hpe mu nna, mu nna si ai hpe chye jang gaw, lapu dai wa gaw bai gyinhtang nna, Htaw! tsi lap di la ai. Tsi lap di la nna, dai lapu gaw, dai tsi lap atsi tsi san ai lahkawng hpe di la nna, Htaw! baw maga langai mi tawn, lapu dai wa, nang mai maga langai mi tawn, re nna, shi a hkum hte gamai dat ai da, lapu dai wa. Rai jang gaw mi dai si taw ai lapu wa, rawt mat kaja mat wa nna, hprawng mat wa darap, myet rap. Re jang gaw Kahpu wa jang gaw lapu gaw n nga sa, Ten gara de mi jahpawn kau nit ta, nang gaw, si yang gaw, hkrung na zawn re gaw, bai gayet sat ai baw re le.. ngu nna, N re hpu e, dai hku hku re, lapu langai mi sa nna din din re nna, nam lap lahkawng hpe tawn da nna mi, shi gamai dat ai hte rau, hkan yan lahkawng hprawng mat wa ai re ma ai ngu wa, masu n dai law ngu nna, kanau hpe wa kayet din.. shahtang hkra rap. Re sa si wa sa kanau wa. Ga, rai jang gaw, gara hku i.. teng man teng kun n dai ngai nau tsun ai gaw, dai namlap lahkawng tawn ai ngu wa lama wa teng ai kun tsi rai kun ngu nna sa yu yang gaw, kaja wa lap lali lali re ai nam lap langai mi tawn ai da le.. Mai de langai mi tawn, dai hpe hta la nna, shi mung dai mi, kanau e tsun ai hte maren, kanau a mang hpe, lagaw maga langai mi le baw maga langai mi le.. di nna Wa nhtaw e hta nna, hpat dik dat ai da. Hpat di dak yang kaja wa kanau mung rawt ngoi da zeng mai mat wa, re gaw shang yang gaw, dai tsi kaja lu sa i. Tsi kaja lu yang she, dum kyut daw nna, htep, Nau e ya chyawm gaw rai sa, Ndai gaw hpa mung rai tim shamai ai baw she rai re nga tsi kaja she rai sai. Ndai hpe lakawn nna hkawm mat wa ga ngu nna hkawm sa mat wa nna, sa rai jang gaw, Htaw! lam langai mi kaw, lam langai mi kaw, Shu jasi langai mi tawn ai da. Shu jasi langai mi. Nau e ndai mung mai kun chyam yu ga ngu nna, dai an chyam yu ai, mi na zawn zawn di nna e.. kahpat dat jang Shu dai mung kaja wa hkrung mat wa, dai hpe mung, shan yan a sakse re ai majaw lakawn wa sai dai shu hpe mung lang mat wa, rai jang gaw, Htaw! masha ni a mareng kahtawng mahkau kaw, numshan kaw moi gaw anhte Jinghpaw ni kaw e Gwi hpe nat hpe, Htau nna mi, kumban lap ngu ai hte, kumban lap ngu ai galu galu, dai hte gayawp nna, Htaw! numshan mare shinnawm de, mara da da re ai gaw. Dai she bai mu mada. Dai hpe bai mu mang, dai Gwi mang hpe, gwi jasi hpe, dai hpe bai chyam, dai mung hkrung wa re nna she dai Gwi mung, Lakawn sai, Shu mung lakawn nna, lung wa, sa hkawm hkawm re jang gaw, Htaw! Hkawhkam, Htingnu nga ai Hkawhkam nta hkawhkam mare, Hkawhkam Nandaw mare de de wa ai da. Du wa yang gaw hkan yan gaw Htaw! e gaida jan a nta, maren shinnawm kaw na nta, nyawp nyawp re kaw, Htaw de, poi kaba nga ai de shang n-gwi le i. Dai kaw shan re n-gaw hpa baw re nna garu mate twi e ngu ai re gaw e.. e.. ngai shun yan e.. na dat sa na i.. Le.. Hkawhkam nang shayi si mat nna, poi galaw nna yahte garu taw ai re ma ai law nga. Ke, dai gaw an i chyawm mi shabran lu ai looo twi e ngu. E shan n bran lu looo ya lahkawng ya pyi rai sai lo.. ya dai ni hte re yang masum ya pyi rai sai loo shamai lu ai loo. twi ye, nang gwi yang gaw sa tsun masu law ngu, Ndai Gwi ni mung anhte shabran ai re si kaw na, ndai Shu mu re, ngu nna sakse madun nna, den gaw dinggai jan gaw, sa tsun dai da. Reng gaw din nga mi shan ai law hkawhkam ni e shamai lu ai nga mi tsun ai law, Ah! rai tim an gaw bu palawng gaw n tsawm n tsawm, Hkawhkam ni hpang de sa ai gaw gaya ai law, ngu i. She shamai na re jang gaw, anhte hpa n ra ai, ndai bu hpun palawng bu hpun nna, hpa mung shamai lu yang gaw, ya ma ndai, nang shayi, hkawhkam shayi ndai mung jaw na, mungdan mung ga-an hkup garan jaw na, n shamai lu jang gaw, shan yan hpe gaw sat kau na re, dai ram yawn hkyen nga yang amyu myu nga nna du ai, ngu nna hkawhkam ni gaw dai hku tsun ai i, Maw bu palang n dai ni hpun nna sa wa shangu mu ngu nna shaga ai. Re gaw sa jang gaw, Oh ra gawt de sharawng tawn yu mu, dai masha nau n nga ai shara de. Dai nna yawng yen yu mit, ngu sai da. Kaja wa dai kaw, sha rawng taw nna, kayet nna shabran dat ai, mai mat wa sai. Mai nna Hkawhkam ni gaw kaja wa, mi na sa sadi hte hkrat, shi a mungdan mung chyen mi garan jaw, Hkawhkam Nandaw na arung arai hpa mung shanhte a dinghku de sha na matu i, dai hte sut gan hte hpawng di nna, wa nna nga shangu ai da. Nga shangu yang gaw hpang gaw, dai ma dai num hpe gaw nang kaw atsawm nga oi, ya an gaw hpaga bai ga hkawm na re, ja gumhpraw tam hkawm na re, ya n dai ndum gaw hkum kajam sa lu, ndai ndum gaw, asak ndum, si hkrun sharawt ai adum re lu, ya an bai gun hkawm ga nga yang gaw, n mai na re, re majaw nang kaw tawn da na, kadai hpe mung hkum madun, hpaw mung hkum hpaw yu, ngu da ai da. Rai jang gaw, dai hku na hkawm mat wa re jang gaw, lachyum gaw n dai gaw, num ni hpe gaw, hkum tsun ngu oi nga tim tsun wa, hkum galaw e ngu tim galaw wa re gaw num gaw sadi nau ndung ai ga nau amyu mi re ngu lachyum de mung wa ang ai. Rai jang gaw, shan yan hkawm mat wa jang gaw, tsawm ra mi na mat wa, re jang gaw, hkawm mat wa jang gaw, Gar! ndai gaw, Um kaning wa rai sai kun, ndai kaning san ai wa re kun, she hpaw yu gaw gar.. mi hkum hpaw ngu tim mung, hpaw yu ai da. Hpaw yu yang gaw, loi muk muk re zawn zawn re, Ke.. Ndai gaw jan lam ra sa, mut wa sai ngu nna jan hta ban hta tawn nna dai e jan lam tawn ai da. Jan lam yang gaw kalang ta jan hte hkru mat nna yanwg hto lamu de lung wa sai. Ban mung lung wa sai. Gwi mung lung wa sai. Shu mung lung wa sai. Dai gaw ban gaw shata tai mat wa ai da. Jinghpaw ni a maumwi le i. Jaw njaw gaw nchyoi ai le. Gwi gaw ndai jan gwi lawng ngu ai tai mat wa ai. Ndai shu gaw shata hpe shu sha ai ngu ai. Dai hku byin wa ai ngu mau mwi ni hkai mat ai.. he.. he.. he.. he..

Extended Data

ID
KK1-0356
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa6e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell that there is a proverb 'be right after the word'. In that proverb, there is God's word too. According to John 1:1, the action will happen exactly after you have said those words. In Kachin, those kinds of actions really happened. People from the place called 'Kyin-ra' ,where I live, may know about this. In the past, English built a road from Sumpra Bum to Putao through Hka Mum Bum (mountain). The road is still used now. There is an old road which English had built. They built it through hills and mountains. There is a stream called 'Hpung Ing' in the up area of Sumpra Bum. 'Hpung Ing' stream flows under the base of 'Hka Mum Bum'. There is a village at the base of 'Hka Mum Bum'. And there is a pond too. That is the village where many girls from 'Marip Lamawn' clan lived. One day, one woman put her baby on a slab while she was washing her hair. After she had washed her hair and when she looked at her baby, the baby was gone. Only the baby carrier was on the slab. The baby was eaten by a dragon which lived under the slab. The mother was weeping sadly. "Please kill the dragon which ate my baby! Split that slab into pieces too! The dragon ate my baby. If you split the slab into pieces and kill the dragon, I will offer you a buffalo," shouted the mother. Then, the thunder struck at the pond where the dragon lived. The dragon was trying so hard to avoid the strikes. It went under the slab beside the mountain. Then, the god of thunder pulled the dragon out from there and put it on the slab. As Kachin people worshipped nat spirits in the past, she had to give offerings to that nat since she gave her words. That is true event, and the slab is still there. That's why if someone sadly and angrily calls upon a deity or god, Mighty God could hear him or her. And guardians nats who take care of a family or a clan could hear one's voice too. When someone really means it and says the words, then the action really happens. So, we shouldn't say a word irresponsibly although we are in the situation of getting angry. The good thing can happen only when we say good words. (I will tell two stories relating with 'word'.) Transcription (Lu Hkawng) Ya langai mi gaw ndai ga hta ja ngu ai ga hta Karai Kasang mung lawm ai lachyum hpe tsun dan na yaw rai jang gaw ndai Yawhan laika daw kaba 1, kaji 1 hta tsun ai hte maren tinang myit shadik nna tsun dan ai ga hta Karai Kasang mung lawm nga ai tsun shaga ai ga kaw nan byin wa ai ngu ai lachyum re. Dai kaw hpa baw i nga jang ndai gaw tatut byin ai lam moi anhte jinghpaw wunpawng sha ni hta grai nga ai. Ya ngai nga ai Kyin-ra buga hta masha yawng mung na na masai ndai moi (English) ni e sumpra bum kaw na putoa lam de lam waw ai kaw ndai htaw hka mum bum ngu ai bum nga ai lam de waw ai lam rai ma lu ai, ya mung nga ai. Dai bum lam dingsa ni nga ai Engilsh ni waw ai. Kawng marawn hkan nna waw ai. Ndai kaw Hpung-Ing hka ngu ai nga ai dai sumpra bum lahta de, Dai Hpung-ing hka ngu ai kaw ndai Hka mum bum lagaw kaw lai ai rai nga, Dai Hka mum bum lagaw kaw gaw ndai kahtawng langai mi nga ai dai Hka mum bum lagaw kaw la-ing mung langai mi nga ai dai kahtawng kaw Ndai dai kaw kahtawng dai kaw gaw ndai Marip Lamawn amyu num kasha num ni nga ai shara re. Re ai kaw dai kaw lung byen kaw ma chya ngai hpe ma gum rawt chye ai ma hpe sharawng tawn nna shi gaw dai lahta e baw hkrut nna ndai baw kara masit nna ngum dagup nna nga ai da. Nga jang gaw dai ma shi sharawng tawn ai gaw shi baw kashin ngut nna mada yu jang gaw kasha gaw n nga sai, Le la-ing maga de dai nlung lung byen de nbat gaw dai maga ning re yawng wa htaw kata de na lapu e wa she hta sha Baren wa hta sha nna she ding di kau ya dai kanu gaw mana maka hkrap nna she ndai mu hpe jahtau dat ai. ''E ning san ma la e yu rit law ndai nye a kasha hpe hta sha kau ya ai ningka nawng Baren hpe shaw u law'' ''Hka mum lung tawn ngu ai n lung lung tawn de mung daw kau u law ngai nang she sharawng tawn ai wa mi ning di sha kau ya ai law'' ngu na hkrap di ''Ngai ndai Hka mum ning tawn daw nna nye kasha hta sha ya ai ningka nawng Baren shaw yang gaw ngai nang hpe ladawn tu Nga la ya dik ga law Nga daw jau dik ga law'' ngu na hkrap ning-int nna she mu hpe jahtau dat ai. Jahtau dat jang gaw kaja wa mu gaw ngoi gadu nna dai la-ing de htim bang wa ai. Dai la-ing de mu htim bang jang gaw Lapu wa gaw grai hprawng ai da, hprawng na she bai la-ing de dai Hka mum ningtawn ning pu kata de ning re lung byen kata de shang wa ai. Dai hpe daw ayai nna kata na lapu hpe shaw nna dai lung byen kaw yan di nna lapu Baren kaba hpe tawn da ya ai da. Dai tawn da ai hte maren shi mung moi gaw nat jaw prat le i anhte jinghpaw wunpawng sha ni, shi a ga shadik shatup nna ndai hpe nat kaw jaw jau na ding di ai, ya du hkra dai majung labau ni nlung dai ni daw ai ya du nga ai. Dai majaw masha hpe masha shada rai rai hpa hku mi rai rai mana maka myit n pyaw ai hku myit n dik ai hku na tsun dat jahtau dat jang gaw Karai Kasang mung na ya ai, bai moi na nat jaw prat hta tinang a kumbu kumhpai mu ning tsaw ningtsa nat mung na ya ai. Dai majaw myit shadik shatup nna ga ngu ai hpe tsun dat jang gaw teng sha byin lu ai. Re ai majaw gaw matsa mawa lam hta mung n kaja ai lam hta mung majoi n mai tsun ai i, Kaja ai mai kaja ai ga tsun yang gaw tinang a ga ni mung manu dan wa ai ngu ai, ndai ga maumwi lahkawng hkai dan na yaw. (Mani nsen)

Extended Data

ID
KK1-0357
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa6f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0357
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0357
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) The story called 'An orphan boy and the boy who had many brothers' is about that we should not humiliate someone although he or she is humble. There are many educated people in the world. One day, the boys who had many brothers called the orphan boy to hunt the birds. The orphan boy agreed to join because he was afraid of them. They told the orphan boy, "You set the trap on the ground. We will set the trap on the tree where there are many fruits." He said, "Alright." While the boys were setting the trap on the tree to catch the birds which ate fruits, the orphan boy set the trap on the ground. In the early morning of the next day, the boys went there without the orphan boy to check what kind of animals got caught in the trap. They found out that there was a deer in the trap which was set by the orphan boy. There was a jungle fowl in their trap. Then, they put the jungle fowl in the orphan boy's trap and took the deer. And they hung the deer on the trap which was on the tree. Then, they went back home. In the evening, the boys told orphan boy, "Hey, let's go and check our traps." He said, "Okay. Let's go!" The boys told him to check together what they would get in the traps on the day they decided to catch some preys. They were afraid that the orphan boy would go and check it first. When they went and check, there was a jungle fowl in the orphan boy's trap. The orphan boy thought to himself, "There caught a deer in the trap which was at the top of the tree. How could a deer get caught in that trap? It's impossible." He felt unhappy. Then he said, "How could a deer get caught there? And there caught a bird in the trap which was set on the ground. It's impossible! Let's call the judge to decide." They went to the judge to decide whether it was possible or not. The orphan boy called the owl to be a judge. It seems that the boys didn't call the judge. The boys told nonstop about they caught a deer in their trap. The owl was just listening to them. Then, the boys said, "The judge, decide for us." They said, "We called you as a judge. We believe in you and we will accept just the way you decide." The owl said, "Fire the wet sand! Can it be burnt? Fire the wild plantain. Can it be burnt? Same like thaat, there is no reason that a deer go up the tree to find some food. The deer never climbs the tree. I am very sure that you took the deer from the trap of the orphan boy and hung it on your trap. You bullied the orphan boy." The owl decided just like that. Kachin people usually tell this story that there is the truth or law although the person is very poor or humble. Transcription (Lu Awng) Jahkrai ma hte lalaw ma maumwi ngu ai gaw ndai gaw gyit nem ai hpe retim mung lachyum gaw majoi ma nmai roi ai le i. Grau nna chye chyang ai ni nga wa chye ai. Dai re ai hte maren gaw kalang mi ndai lalaw ma ni gaw jahkrai ma langai mi hpe u hkam na matu sa saw ai da. U hkam hkam sha ga law ngu nna sa saw ai da, ngu jang gaw n hkraw yang mung lalaw ni tsun ai n hkan yang mung shi gaw hkrit nna hkan nang mat wa. Re yang gaw hpun kaba hkindu hpun langai mi kaw hkam na hku nang gaw ndai ga de hkam u oi, anhte gaw hto ningdung de asi sha shara de hkam ga ngu ai da. Mai ai ngu shanhte tsun ai hte maren shi gaw ga kaw sha shachyen kau da re yang gaw shanhte gaw hto hpun lakung de hkam, u lu na matu hpun si sha ai u lu na matu dai de hkam da. Re na gaw hpang jahpawt gaw ndai lalaw ma ni gaw shanhte shawng mayun di sa yu na kaning re kun, shi na hpa baw lu kun anhte hpa baw lu kun ngu na jahkrai ma karai n lawm yang shanhte shawng sa nna sa yu taw ai. Sa yu yang gaw le ga de hkam da ai jahkrai ma a gaw jahkyi mi bai lu taw. Re yang gaw hto shanht hkam ai gaw shanhte ra sharawng ai hte maren u gaw hkawngrang langai mi lu taw. Re yang gaw dai hku u gan hpe gaw raw la nna ndai jahkyi lu ai shara kaw noi da ya. Jahkyi hpe gaw shanhte lung nna hpun ningdung na mahkam de bai noi da. Di da nna bai wa. Bai wa nna bai jan loi mi lai lai re jang she saw le ya an yen hkam ai u hkam sa yu ga le jahkrai ma e, mai a le sa. Mi hkam ai shani rau she sa yu ga le oi ngu da ai shi hpe, shi shawng na hkrit na, re yang gaw mai ai le sa yu ga ngu jang gaw. Jahkrai ma a U hkam hta hkawng rang lu taw. Aw nga na hkawgrang lu gaw re nga ngu gaw, hto de shanhte a hpun ningdung de mi gaw jahkyi lu taw. Rai taw nga, ga ndung de gaw jahkyi gaw nmai lu a nga na shi gaw myit n pyaw sai jahkrai ma gaw. A ndai gaw nindung de gaw jahkyi gaw nlu, nang nye re yang gaw u gaw she bai lu, u she ntsa u she bai lu, ndai gaw n tara a n jaw a. Ndai daw dan na salang shaga ga. Mai byin ai kun, nmai byin ai kun ngu nna salang shaga mat wa ai. Salang shaga ndai jahkra ma e gaw Uhkru du bawng pau (zikwet) dai e shaga. Dan na gaw jahkrai ma ni gaw kadai ma nshaga sam ai shaga ai ma nna ai. Shaga re yang gaw bai nga na tsun, tsun tsun u hkru du gaw ningnan e gaw ndai gaw shanhte gaw shi shaga ai ni gaw byin mai a n byin mai a shanhte gaw ning lu ai chyu chyu ndung de lu ai chyu chyu tsun. Uhkru du gaw ningnan e gaw myi gaw chyip re na tingkuk di nga ai, re jang gaw hpang jahtum gaw bai le u hkru du nang mung tsun yu u le. Ya nang hpe shaga ai hte maren nang hpe anhte yawng nang hpe kam sai, nang daw dan ai hpe anhte yawng hkap la na re sai. Ngu jang gaw shaloi gaw tsun dan ai le. Hto ra kumtsai sharaw hto ra kum tsai kaw nat yu mu hkat kun. Dai langa tawng hpung ju langa hpe nat yu mu hkru kun. Dai hte maren ndai ningdung de gaw jahkyi gaw galoi ma lung sha ai ngai nmu yu nngai. Jahkyi gaw gara hku tim ningdung de gaw nlung ai. Ndai gaw nanhte gaw jahkrai ma a uhkam kaw na raw nna noi ai she re ndai gaw teng ai ndai gaw Ndai gaw nanhte gaw ndai jahkrai ma hpe nanhte gaw dip sha ai lam she re. Ngu nan dawdan hparan kau ya ai da. Dai majaw i hpa ma retim kade ma grit nem ai retim jahkrai nmai retim mung tara (Upaday) ngu ai gaw mungkan ga hta teng man ai tara gaw shi a shi sa wa ai lam i, dai nga ai lam hpe maumwi kaw anhte jinghpaw ni hkai na nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0358
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa70
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0358
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0358
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) First, I would like to tell a story which is about we should not be lazy. In Kachin culture, parents-in-law went to observe their daughter-in-law before getting married to their son. Long time ago, a mother-in-law to be went to the house where there were two daughters to observe them. She went there to see and observe which one daughter-in-law to be was hardworking. When she arrived there, they were plucking the grass. The younger daughter plucked the grass nicely. The elder daughter was doing messily. Then, the mother-in-law to be thought, "I will just let my son marry to the younger daughter." And she took the younger daughter home. The elder daughter said, "Take me to your home. Let me marry to your son, please." She said, "No, you didn't even know how to pluck the grass. I can't let my son marry to you." Then, she just took the younger daughter to her home. So, the elder daughter was so sad. She said to her father and uncles, "That woman disgraces me!" So, that mother-in-law to be apologized the elder daughter and gave lots of money and gold to make her feel pleased. That's why there is a culture called 'Shing tawt ja'. (Shing tawt ja means giving some gold or money to the single elder sisters if a younger sister is going to marry.) No matter boy or girl, people will not like you if you are lazy. The employer also wants to give much money to the one who is not lazy and works hard. The employers don't let the hardworking person go. Being lazy can cause huge damage to our future no matter how young or old we are. Transcription (Lu Hkawng) Rai yang gaw ndai maumwi gaw ndai lagawn n mai ai lagawn lana rai n mai ai ngu ai maumwi hpe shawng hkai dan na re. ya anhte Jinghpaw ni gaw ndai kanam yaw sa ai nga ai. Num la na rai jang kanam la na rai jang, reng kalang mi hta kamoi gaw kanam lahkawng nga ai mayu nta de kanam yaw na matu sa ai da. Sa ai shaloi gaw oh tsing magang ai ten hta kamoi gaw kanam yan lahkawng Ma Lu hte Ma Kaw gara mahtang grau shawp ai kun bungli gara grau grat ai kun ngu na sa yaw yu ai shaloi gaw Oh ra kanau wa gaw tsing magang ai hpe atsawm sha shara mi kaw gyin gyin di nna tawn da, oh ra kana wa gaw majoi baw ayai kau tawn da, re nna ''E ndai wa gaw kana hpe gaw n la sai ngai kanau wa she la na re'' ngu na she kanau wa hpe woi nna swi re nna tawm re ''Ngai hpe she la u law'' nga jang ''Nang zawn re mana nabai tsing ba ayai ai hpe gaw ngai gaw n la sa na re dai majaw gaw ngai gaw na kanau Ma Lu hpe mahtang she la na'' ngu na ndai Ma Lu hpe mahtang kamoi gaw dai hpe woi mat wa ai. re ai gaw kana ba gaw grai gum she nna ''Ngai hpe mying shari shahpoi ya ai'' ngu na kawa ni kahpu kawa ni hpe tsun ai shaloi gaw shi hpe tawngsi tawngban nna kana ba ngu ai hpe ja gumhpraw hte tawngban nna nyem tawn da ai da. Dai majaw dai ni gaw kana shing tawt ja ngu ai byin pru wa ai gaw dai re ai ngu ai hpe ndai maumwi kadun langai hte shana ai. Ma ni i num sha ma ni mi rai rai la kasha ma ni mi rai rai lagawn lanang rai jang gaw tinang a masha ni ra sharawng htang mung n ra sha rawng ai wa ai le, N re i bungli magam bungli shachyen tim mung gaw la wa rai tim mung htaw amu madu bungli madu wa i shaga yang bungli lagawn ai hpe gaw kadai n ra ai gaw bungli atsawm sha galaw yang she mi jaw na shabyi shabrai hta grau nna jat jaw ma mayu ai. Rai nna mi laning mi nga na nga tim lahkawng ning masum ning mung kade ning mung wa n dat ai, e dai zawn re gaw bungli magam bungli lagawn ai lamawn ai ngu ai gaw anhte ram ma ni ma rai num kasha ma rai rai la kasha ma rai rai anhte ndai gaw anhte a matu grai hkrat sum ai lam re ngu na ma maumwi kadun ndai hpe ndai ram mi nang sara hpe tsun dan ai hku rai sai. ''Maumwi chyawm gaw grai nga ai rai tim yat hpang de aten lu yang bai shana dat na yaw''.

Extended Data

ID
KK1-0359
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa71
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0359
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0359
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) Although we are old, we can't only think of ourselves. We should be considerate and think for others too. Even though that is only fruit, we should plant for next generation. In the past, our elders planted lots of trees at the highland area. That is the best gift which we could do for next generations. Long time ago, there was an eighty-year-old grandpa in a village. He was planting many mango trees in the field. While he was planting mango seeds, a young king was passing the field by horse. The king said, "Grandpa, why are you planting those seeds in this old age? You are not going to have a chance to eat those fruits!" Then, the old man replied, "It doesn't matter if I could eat these fruits or not. I plant them for next generation. Our elders also planted these mangoes, so I could eat these mangoes. Try some." And he continued, "Just like I could eat these fruits which were planted by our elders, I am trying so hard to plant these mangoes for our next generation." The young king said, "You are so considerate. You have such a beautiful mind." And he gave his precious ring to the grandpa. That's why we shouldn't only think of ourselves. (When I get old, I should do something for next generation too.) I would like to tell that we should do some good things for our next generation when we have time. Transcription (Lu Hkawng) Ndai gaw tinang asak kaba ai rai tim mung tinang lu sha na chyu hkrai n mai myit ai, manang wa a matu mung galaw da ya ra ai. hpa baw mi rai tim mung i namsi namsaw a ma rai tim mung moi anhte bum ga e nga ai shaloi hpun kawa rai hkai da ya ra ai shakut da ya ra ai. Dai gaw hpang nga hpang pra ni a matu galaw da ya ra ai, dai gaw kaja ai mai kaja ai bungli re. Dai hte maren gaw kalang mi gaw ndai dingla langai mi gaw asak matsat shi ning ram re ai wa sun kaw ndai lamung si ni abawng ni hkai nna nga ai da. A bawng ni hkai nna nga ai shaloi gaw ndai Hkawhkam kasha shabrang gaw Gumra jawn nna lai mat wa ai dai makau kaw rai yang gaw dai ram asak kaba ai wa mi hkring nna dai Hkawhkam kasha gaw ''Ah ji dwi e nang dai ram kaba ai mi ya she hkai ai gaw nang gaw lu sha na nu ni e nang gaw n lu sha na rai nga ai le'' ngu tsun dat ai. Tsun dat jang gaw dingla wa gaw dai kaw hpa tsun ai i nga jang gaw ''Ngai lu sha n ra ai da, ya htawnm hpang de nga pra ai ni a matu ngai hkai da ai re, ngai mung ndai shawng de na ni hkai tawn ai kadai hkai ai mi ngai nchye ngai ndai lamung si ndai ni ngai ndai hta sha ai re ndai sha ai re, maw sha yu u'' ngu na dai lamung si hpe mung dai Hkawhkam shadang sha hpe jaw dat ai da. Ya ndai gaw ngai mung dai masha ni galaw da ai hpe ngai lu sha ai zawn ngai galaw ai mung hpang na hpang nga hpang pra ni lu sha mu ga ngu na, dai ni shatut da galaw da ai re ngu jang gaw Hkawhkam shabrang dai wa gaw grai mau nna ''Aw na a galaw ai myit jasat gaw grai kaja ai'' ngu na shi a manu dan la ai lachyawp hpe raw dat jaw dat nna kumhpa jaw dat nna wa mat wa ai da, dai majaw tinang lu sha na hpe sha n mai myit ai le i ''Ngai mung asak kaba tim mung i'' htawm na ni a matu galaw da ya ra ai, e ndai anhte dingla ni rai tim mung aten lu ai shaloi gaw hpang na ni a matu galaw da ra ai lam mung nga ai ngu na ndai ma tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0360
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa72
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0360
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0360
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story wants to point out that we shouldn't do anything without thinking much even though other people are doing it so. In Burmese, we usually say 'Doing something because other people are doing that." If we do like that, we will have only failure. So, I would like to tell you one story which is related with that. Once upon a time, there was a man who planted vegetables such as pumpkin, cucumber and seasame seeds in his field. But many big monkeys came to his field and ate all of his vegetables. He wanted to know that where all those monkeys came from. So, he pretended to be dead. He pretended like that and lay on the ground. Then, that troop of monkeys carried him. They went across the deep waterfall and woods. In the past, human and animals could verbally communicate each other. When the monkeys had to go across high places, they usually said, "Be careful! Be careful! We might drop him." He was so scared and didn't make any sound. The monkeys were saying each other, "Let's take him to our place!" After some time, they arrived at the cave where the monkeys lived. There were lots of precious things like gold in that place. The monkeys didn't do anything to him and just took him into the cave. And they prepared a meal for him. They let him sit there. He thought it was the right time and shouted loudly. And he drove all the monkeys away. Then, he took many gold and ran away from that cave. He went back home. One of his neighbours asked him, "How did you get all of those valuable things like gold and elephant's tusk?" He said, "I pretended like I was dead in the field where I grew pumpkins and cucumbers. Then, the monkeys took me to their place. While they were offering me to Nat, I shouted. So, they all ran away. And I took some gold." Then, that neighbour thought to do the same as him. The next day, that neighbour also planted some pumpkins and cucumbers in his field. The monkeys came and took him to their place. The same as before, the monkeys said, "Be careful! We might drop him." When the monkeys said like that, he replied to them. He said, "Yes. Be careful!" Then, the monkeys got scared and dropped him. And they all ran away. So, he didn't get any gold or money. He got only scratches and bruises. The lesson of this story is that we should do thing after we have observed carefully. So that, we could get success in our work. Transcription (Lu Hkawng) Ndai gaw lachyum gaw masha wa galaw ai law nga nna majoi ma n myit yu ai hku na n mai galaw ai, myen ga nga yang gaw (Tu mya yaung lo yaung amaung tawng mang mati) ngu ai baw zawn zawn i, masha wa galaw ai law nga nna tinang mung hkan galaw lachyum gaw hkrak gaw n chye re ai hku hkan galaw yang gaw tinang sum chye ai lam re ai. Ndai gaw maumwi gaw hpa hte bung ai i nga jang gaw ndai gaw moi la langai mi gaw ndai yi hkyen nna Hkahkum, Kumgyin ni hkai, chyingnam ni hkai re nna yi hkyen nna yi langai mi galaw ai da. Dai shaloi gaw Woi ni sa sha kau ya sa sha kau ya Woi ni ga Woi ngu ai grai grai kaba ai baw ni sa sha kau ya, re majaw gaw ''Ndai ni gaw kaning re ai kaw na sa sha ai kun ndai gaw shanhte a nga shara gaw ngai chye mayu a'' ngu na kaning wa di kun ngai hpe ngu na si masu su ai da. Dai yi kaw si masu su nna dingyawn re si masu su na tawn nga jang gaw dai Woi ni gaw shi hpe hpai la ai da. Hpai nna Woi kaba ni gaw htaw hpun ning dung de hka krung mana maka sung ai ntsa hkan gau lai mat wa ai. moi na prat gaw dusat ga hte shinggyim masha ga chyena ai prat lai wa sai prat hta Woi ni gaw kaning nga i nga yang grai tsaw ai de du yang gaw ''Atsawm di ga lu atsawm di ga lu ya dat nna jahkrat kau a lu'' nga i tsun dai hku na gau lai wa shi gaw dan ngu magang hkrit gaw hkrit tim mung shi loi mi (ashe) dat yang gaw ding nga na sa mat wa.'' Ya ndai hpe gaw anhte na nga shara de she hpai la ga ndai hpe'' ngu na shi gaw ding nga na shanhte na nga shara de hpai mat wa ai da, dai la wa hpe hpai hpai rai jang gaw htaw Woi a Woi sahti htingnu kaba de du wa na hku rai nga dai de gaw shanhte a Woi nga tim mung arung arai ja zawn re ai ni manu dan ai ni grai nga ai. Shara nta woi htingnu de nga bang mat wa ai da. Nga bang mat wa nna shi hpe gaw ndai tawn da nna sat sha na hku sha na kun hpa kun n chye ai, dumsa i jinghpaw zawn zawn anhte moi na zawn zawn dumsa na ding re nna dung wa ai da. Shaloi gaw shi gaw ya yang rai sa nga nna rawt ngoi jahtau nna she dai kaw mu ma mu hte hta gayawt nna she shabra kau na dai kaw na arung arai ni magawn mat nna hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa jang gaw htaw nta de bai du rai jang gaw ''E manang nang kaning di nna dai zawn re arung arai ni ja rai ni mung lu re ai gaw Magwi kawng ni mung manu dan ai ni lu ai gaw kaning re lu ai ta'' ngu ai da. ''E ngai gaw htaw sun Hkahkum, Kumgyin sun hkyen nna dai kaw si masu su nna taw nga ai shaloi Woi ni ngai hpe hpai la ai htaw grai tsan ai de hpai la ai Woi nta htingnu de du jang she, shanhte ngai hpe hkrup nna dumsa sa nga ai aten hta ngai jahtau marawn nna shanhte maga de htim daru mat wa yang shanhte hprawng gamat ai shaloi hta magawn la ai re'' ngu dat ai da. ''Aw ngai mung galaw na re'' ngu na hpang shani gaw shi mung yi hkyen nna hkahkum, Kumgyin rawt galaw galaw rai jang gaw Woi ni mung dai hte maren shi hpe mung hpai wa ai da. Hpai wa jang gaw mi na zawn zawn shi hpe mung ''Hkrat a lu atsawm di ga lu jahkrat kau a lu krung sung a lu'' nga nna shaga na hpai hpai rai jang gaw shi wa bai shaga wa ai da dai shaloi gaw dai la wa i ''Atsawm di mung lu um lu'' bai nga wa jang gaw shi wa shaga wa jang gaw kajawng mat na dai kaw kabai kau da, Woi nta n du ai sha i shi hpe gaw dai de kabai jahkrat kau na tsawm mari she bran mat wa nna shi gaw hpa ma n lu la sa machyi ai she hkrum sha ai. Lachyum du hkra gaw hpa mi rai tim mung galaw ai magam bungli gaw lachyum kaw na atsawm sha azin ayang hkan sagawn nna she dai she tinang she bai galaw yang she tinang a magam bungli awng dang ai ngu lachyum de wa ang ai lam re ai.

Extended Data

ID
KK1-0361
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa73
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0361
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0361
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Shayi Num Sha Ni La Nau N Mai Lata Ai Lam re. Moi Yuma Sam Naw ngu ai hte Nga Ma Ja Pan ngu ai nga ai da. Nga Ma Ja Panngu ai gaw “Ngai gaw mungkan ga hta grau htum ai kaw she wa na.” nga ai shaloi gaw mungkan ga hta grau ai gaw Jan sha nga ai ngu ai shaloi gaw, Jan kaw wa na re nga Jan hpang de wa Jan shadang hpang de wa na ngu Jang gaw Jan wa bai Jan kaw yu ndai Nga Ma Ja Pan gaw “Nang kaw ngai wa na law. Mungkan ga kaw nang grau sai da law.” ngu Jang gaw e Jan wa shabrang e gaw “Ngai gaw n grau ai. Mungkan ga ye gaw ngai hta grau ai gaw ndai Mahtat Chyang Ning Ni ngu ai summwi nga ai re. Dai wa she ngai mungkan ga hta kade kahtet na nga nna nan dat tim mung dai ni shinggang kau yang gaw ngai yawng hpe n lu shinggan ai ram re. Dai majaw ndai Mahtat Chyang Ning Ni summwi wa she grau ai.” ngu ai shaloi gaw “Mahtat Chyang Ni-ni nang grau sai da le. Ngai nang kaw wa na le.” ngu Nga Ma Ja Pan ye gaw ngu Nga Ma Ja Pan ye gaw “Ngai gaw hkum grau u ga le. Bum she grau le. Bum kaba ni she grau ai re le. Bum gaw ngai grai ngan re Bung n-gun dat nna bung sa wa tim mung Bum kaba gapat jang gaw dai hta lai nna ngai n lai lu ai. Bum ye shinggang kau na yawng dai Bum kaw na adawt bra mat wa ai re ai. Bum grau ai.” ngu dat ai da. “Deng gaw Bum nang kaw ngai wa na. Nang gaw ndai mungkan ga hta nang grau ndai le.” ngu Nga Ma Ja Pan ye dai hku ngu “Nang hta ngai wa na re. Nang ngai hpe la rit.” ngu yang gaw Ndai Bum wa mung gaw “Ahh ngai gaw hkum grau u ga le. Ndai Nga Wuloi she grau law. Nga Wuloi Wula she grau law. Nga Wuloi Wula gaw ndai nye Bum pung din kaw ndai shi a jit dum hpre nna wu-lu shatai nna nye a Bum ni yawng jahten kau ya ai. Wu-lu shatai nna ding di nye a hkum hpe e Bum tsawm la ai hpe wu-lu shatai nna jahtyen kau kau di ai le.” nga yang gaw “Nga wu-loi dingla nang kaw ngai wa na le Nga Wu-loi shabrang ye.” Ngu jang gaw “Ngai gaw hkum grau u ga le. Ndai ngai hpe gaw shinggyim masha e manai sumri rit dat jang Manai sumri e rit shingka nna a dun la la di nna sat sha sha di ai she re gaw ngai hpe. Dai majaw ndai manai sumri wa gaw ngai hta grau ai. Ndai shinggyim masha ni mung manai sumri n lawm jang gaw, ngai hpe gara hku mung n gyit lu ai re. Manai sumri she grau law.” ngu jang gaw, “Manai sumri nang grau ai da le. Nang ang wa na lo.” ngu na bai tsun ai. “Ngai gaw hkum grau u ga le. Ndai shinggyim masha ni rup ding det da rup hkrang de sa ai shaloi ndai Yu Ma Sam Naw ye ahkyet di kau nna yawng adaw achyen tai mat wa nngai.” ngu dat ai da. Shaloi gaw Yu Ma Sam Naw hta shi wa ra mat wa ai da. Dai majaw num ma ni mung i tinang hte ang ai hte maren gaw la na nga jang gaw wa ra ai lachyum. Daini la lata na nga jang gaw i grau ai nau n mai lata ai nga lachyum e dai hpe mu lu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0362
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa74
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0362
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0362
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ngai gaw ngai shangai ai gaw Sumpra bum lahta hpung-ing hka hkring gau kaw Shalen hkyet ga ngu ai kaw nga ai re. Shalen hkyet ga ngu ai kaw ndai hpung-ing hka gaw shara shara hkan htaw ra Danai hukawng pa zawn re na mana maka hpu re nna lamu ga mana maka moi prat gaw ka-ni yi ni galaw ai i, sun kaba ba law ai galaw ai, nbungli pa daram daram re ai nga ai. Anhte a Shalen hkyet ga ngu ai hpung-ing ngu ai shara kaw hpung-ing hka dai shaloi ndai Lajoi Lashu lajoi ya nan nga ai ndai Lashu Naw Awng amyu rai nga ma ai. Ndai Lajoi Gam ngu ai wa gaw kanu yan kawa a ga nau n madat ai ka-ni lu ai ka-ni chyu lu nna, ga nau n madat nna shan yan mung kabai kau da ai. Nra kau da ai, shi gaw kam ai hku nga mat ai dai Lajoi Gam ngu ai wa gaw shan yan a kasha dai wa gaw kanu yan kawa n ra mat wa nna rai nna dai kanu yan kawa gaw le hpung-ing hkahku mi tsun ai hte maren nang maga mung hka lai nang maga mung kalang lang hka lai, nang maga gaw ayan sha lai re zing lum hka zin lawng kaw yi galaw sha ai le i, yi galaw mam yi galaw sha na nga re, nga ai shaloi gaw hka mung lu, hka mung lu hka kaba ndai hka mawru kaba byin nna yawng dai hpun ni yawng lim mat wa sai. hpun ni yawng lim mat nna, dai shan yan a nta makau kaw gaw hpun, hpun naw hpun tu ai hpun naw hpun langai mi hpun kahtam yang gaw kya re baw lakung gaw law re ai baw langai mi tu ai. Dai de kaning nchyum di na she dai kanu yan kawa gaw dai de lung dung nna jahtau marawn ti nga ai. Jahtau marawn nna ''Hkye la mi law tau la mi law'' rai tim mung kadai mung nau n hkye la kam ai ngu ga le, hpa rai tim mung mi na shan yan e n ra kau ai kasha Lashu Gam ngu ai dai wa gaw kanu yan kawa hpe matsan dum nna, kawa wa ra ngu ai kawa wawn htu nna (Hpawng) galaw nna, dai hte sa nna sa hkye la ai. Moi na hka mung lu ai, Lajoi la ai ngu ma nga ai. Dai majaw tinang a kasha gaw kade ma nkram rai tim mung i mala la gaw n mai di ai tinang hpe hkye chye ai kalang lang gaw ngu ai i dai gaw kaja wa anhte kaw byin ai maumwi nan rai sai. (Mani nsen)

Extended Data

ID
KK1-0363
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa75
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0363
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0363
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a man called Mangbya (a person who is good at telling lies is named Mangbya). Mangbya could lie very well. Therefore, his new was spread all the other places. When Mangbya visited a village, the villagers said, "Mangbya, we heard that you are good at telling lies. Can you tell us a lie?" They requested Mangbya. At the same time, they were making Htamane (a kind of delicacy which is made of glutinous rice, oil, sesamum, and groundnut). Mangbya replied, "When I lie to you, you will get angry at me." However, the villagers didn't accept and said, "Just tell a lie to us. We will listen to you." "No. You will be angry," Mangbya replied. But the villagers still insisted. So, Mangbya told a lie at last. He walked to a river. When he got there, he exploded dynamite in the water. He put the firewood in the middle of the basket and place the fish around the firewood. After packing, he carried the basket and walked back to the village like the basket was so heavy. When he arrived at the village, the villagers asked, "Mangbya, where did you get fish?" "Many fishes are drifting down the river. There are many. I could bring just some fish. There are loads of fish. You can catch as much as you want" Mangbya answered. The villagers trusted what he said. So, they went to the river. After the villagers had gone, Mangbya ate the whole pot of Htamane. As soon as he finished eating, the villagers arrived back to the village. "You told us a good lie. What you said is not true. There aren't many fishes," the villagers complained. Then, Mangbya said, "You asked me to tell a lie. So, I lied to you." And Mangbya left the village and continued his journey. This time, he went on a journey together with his friend. On the way, his friend said, "My friend, Mangbya, I want to have beef. We don't have one, but the old man has." Mangbya replied, "My friend, don't worry! If you want to have beef, just follow me." At a place, they saw an old man who was clearing the grass in the field with a grub hoe. "Grandpa, please borrow us your cow. We will help you with cleaning the grass." They requested again and again. Even though the old man said that he could do that alone, Mangbya still insisted to help him. Thus, the old man said, "Ok then, help this older man." As soon as he said that, Mangbya and his friend started cleaning the grass. After a few hours, the old man said, "I will go and prepare the food for you," and walked to the house. While the old man was cooking the meal, Mangbya cut off the cow's tail and urged his friend to take the cow away. His friend also dragged the cow to the forest. Then, Mangbya buried the tail in the mud. But he pulled half of it and said, "Grandpa, this cow goes into the mud. It's drowning in." As soon as the old man heard it, he ran out of the house. "Grandpa, your cow dived into the mud," Mangbya said. So, they pulled it out together. And they could pluck only tail. They couldn't pull out the cow. "What is happening in the field today? How could the soil swallow my cow?" the old man said sadly. "How long have you used this land as a field?" Mangbya asked. "Seven years. It's been seven years I use it for planting," the old man replied. Then, Mangbya lied, "Grandpa, the land always swallows a cow in seven years." After that, Mangbya left the old man. And he walked to his friend. When Mangbya found his friend, he was chopping the meat. Mangbya said, "Give some meat to me!" "You just stayed behind. You let me take the cow and run away. I am so tired of cutting up the cow. You shouldn't get the share," his friend said. Mangbya replied, "Then, don't give me the meat. Just give me the bladder." His friend also gave it. Mangbya took it and went to the top of the mountain. His friend grilled the meat and ate alone. Mangbya poured out the urine in the bladder and he beat it till it became a big balloon. When he arrived at the top of the mountain, he hit it on a rock. It made a loud noise. At the same time, he yelled, "Arrrr! The one who stole the cow is not me. It's my friend, Mangbya." He hit the big bladder on the rock again. "Arrr! It's not me. Mangbya stole the cow. It's not me!" he cried. When his friend heard the noise, he thought that Mangbya was arrested. So, he also ran from that place. He left the beef behind. Therefore, Mangbya could eat the beef that his friend left. After eating, Mangbya continued his journey. He stopped at a place and sat down there. While he was picking a pile of cow shit, a man passed by. When the man saw it, he asked, "Friend, what is it?" "This is a seat that you should never sit on," Mangbya replied. "Why can't I sit on it? Let me try!" the man said. "No, you shouldn't sit," Mangbya replied. But the man denied to him. And he sat on it. Since Mangbya was also wicked, he set a stick up in the cow shit. It was a pointed stick. The man sat on the pile of cow shit, and his bottom was poked. He felt such pain and immediately chased after Mangbya. At a place, Mangbya found a centipede. Mangbya and the man together looked down the centipede which stayed peacefully. Then, the man asked, "What is it, my friend?" Mangbya replied, "This is a golden bracelet. My grate grandparents gave it to me." Mangbya lied that it was a golden bracelet but it shouldn't be worn. "Let me try it on," the man said. "Don't wear it. It's so precious," Mangbya replied. However, the man kept insisting. "Ok. So, wear it only when I yell to wear," Mangbya said. After that, he ran away. When he got to a far place, he hollered, "Wear it now!" Once the man heard it, he tried it on his wrist. And the centipede bit him. So, the man ran after again since Mangbya lied to him once more. Thus, he followed him straight away. At a distance place, Mangbya caught a lamb. He cuddled with the lamb and took a short rest. After a while, he continued his journey again. On the way, he met with the Goddess of the sun. She held a horse race. She used a kind of flying horse, Pegasus. It's called Myin Pyan in Burmese. The Goddess of the sun announced that the one who won would get the Pegasus as the prize. Mangbya also heard about the contest. "Ok. I challenge the king of this country to compete with me," Mangbya declared. The path for the competition was constructed in a round shape. And the winning post was set up in one place. And they started the running contest. Mangbya was good not only at telling lies but also at running. After counting one, two, three, Mangbya was still sitting by holding the lamb. But when the Pegasus started flying, he also held the lamb and ran. He put the lamb at the winning post and let it sit there. At that time, the Pegasus flew down from the sky. Then, the Goddess said, "The greatest Pegasus in the world of the sun is not as fast as your lamb. Why could your lamb move so fast? It is a kind of domestic animal. It cannot be used in work. Why can it run so fast?" And the Goddess wanted to possess that lamb. Therefore, she said, "Let's exchange our rides to go to the world of the sun. Let's switch my Pegasus and your lamb." Mangbya replied, "My lamb is afraid of your royal costume. You only can wear Mangbya costume." He gave the tattered clothes, Mangbya costume, to the Goddess. And Mangbya wore the royal costume. Before they flew up, they counted one, two, three. Mangbya, who wore the royal costume, flew up first. On the other hand, the Goddess who dressed in tattered clothes couldn't move even after counting one, two, three. Although she yelled, "Hurry up!" the lamb didn't move. The lamb didn't walk. However, she could reach to her country at last since she was the Goddess. Mangbya arrived at the country, the world of the sun first. The people from the country didn't notice that he was the fake king. "Soon, Mangbya will arrive here. That person is really good at lying. You have to kill him. Even he lied to me," he ordered the people. Since the Goddess also couldn't command the lamb, she went up to her country by herself. When the Goddess reached there, she was killed by her people. They thought that the Goddess was Mangbya. They also believed that there was no more Mangbya in the country of the sun. But their king was actually Mangbya. Therefore, when the sun is shining, it sometimes rains. It is not possible that the liars are completely disappeared from the world. This story was begun and ended in the sun. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Moi shawng ye da Mangbya langai mi nga ai da. Dai Mangbya wa gaw grai chye masu ai i. Shi grai chye masu ai nga na she. Masu hkrai masu ai nga masha ni yawng na tawn da ai majaw Mangbya dai gaw mare langai mi kaw du re ai shaloi shi hpe. Mangbya dai hpe she “Mangbya nang grai chye masu ai. Dai re dai majaw anhte hpe masu dang rit.” Nga dai hku tsun ai shaloi dai mare kaw na ni gaw Htamane htu sha taw nga ai hku nga. Htamane htu sha taw nga. “Ngai masu dat yang nanhte pawt na law.” ngu tsun tim mung shanhte gaw “Sha masu dan yu. Nang masu dan yang gaw anhte madat na. Nang sha masu jang gaw anhte madat na.” ngu tsung yang “Ngai masu yang nanhte pawt na ra ai law.” Ngu tim mung “Sha masu dat yu u.” nga ai majaw Hpang jahtum gaw shi masu dat sai da. Shi oh hka de sa mat ai shaloi hka kaw du ai shaloi she e Bawm sa kabai la nna she htingga langai mi kaw she Makau de gaw nga grup grup hkra bang nna she Ga-ang kaw bai re gaw hpun baw tawn da nna grai li ai hku na gun wa yang she Htamane htu ai ni gaw “Mangbya dai gara kaw na nga la wa ai?” ngu “Kwi.. Htaw.. nga ngu majoi she yawng hkat taw nga ai. Nga grai yawng hkat taw nga ai. Dai nga dai hpe ngai la wa ai. Ya mung majoi sha naw yawng ai. Hpa she di na nga ngu hka de grai nga ai.” Ngu tsun jang, Masha ni gaw yawng kam nna dai hku sa, hka de sa mat wa ai shaloi gaw da. Shi na dai kaw na Ttamane yawng shi hkrai sha mat ai da. Shi hkrai sha ai le Htamane dai hpe shi hkrai sha re ga ai shaloi gaw, Mare kaw na ni gaw wa wa ai da. Wa ai shaloi “Nang gaw grai chye masu sha ai! Hpa teng mung nteng ai. Anhte hpe nga grai yawng ai nga nna tsun ai.” Nga nna dai hku hkap pawt jang she, Mangbya gaw “Nanhte she masu dan rit nga na mi. Ngai masu sai le.” Nga nna tsun dat ai da. Rai she hpang ye shi dai lam kaw she hkawm mat wa, Mangbya dai gaw bai hkawm mat wa, hkawm mat wa she, Shi manang la wa hte shan lahkawng rau hkawm mat wa, Shi manang la wa hpe she “E Hkau, nga sat sha ga. An lahkawng gaw nga gaw n lu ai raitim, dingla wa gaw nga gara hku gram na.” ngu na jawm masu ai shaloi gaw dai Mangbya wa gaw “Hpa hkum tsang, Ahkau. Nang nga shan sha mayu jang ngai kaw sha hkan nang rit.” Nga nna dingla ngai mi gaw Nga sat taw nga nga aw dai nga hkau na shawt taw nga ai. Hkauna shawt taw nga ai kaw na dingla dai wa gaw, “Hkau aw, Dwila ye hkauna ndai kaw nang na nga an lahkawng hpe shap ya rit. An lahkawng hakuna gan galau ya na. Nang hpe garum la na.” ngu na da sang dai hku tsun she tsun tsun she tsun jang gaw, Dingla wa gaw, “N ra ai aji galau na law.” ngu tim Mangbya wa gaw “Nang hpe hkauna galau ya na. An lahkawng garum la na.” Ngu tsun ai shaloi gaw, dai dingla wa gaw “E law dai hku nga yang nye shu yan ngai dwila hpe garum la rit.” Nga na she dai hku hkauna shawt shangun dingla wa gaw “Nan lahkawng sha na shat wa shadu na yaw.” Ngu na she yi wa de wa mat ai lapran wa she, Yi wa gaw dingla wa shat wa shadu nga ai ateng hta, Mangbya wa gaw dumsu wa na ning mai hpe kahtam la nna she, Shi manang langai mi wa hpe “Ndai dumsu lawan dun hprawng mat wa u.” Ngu na tsun dat ai da. Rai jang dumsu dun hprawng mat wa ai shaloi she e Oh nam de dung hprawng mat wa sai rai jang she, Dai mi kahtam di la ai ning mai hpe she ga kaw, hkumpup yi kaw i, lup tawn da na she, Dai hkumpup yi kaw na she Ning ngu na dumsu ning mai hpe jum nna “Aji ye nang nga ndai gaw ga kata de shang mat wa sai lo. Hkumpup kata de shang mat wa sai lo.” Ngu marawn jang she, Dingla wa gaw ga gat pru wa na hku nga. Ga gat pru wa jang she, “Aji ndai aji na nga wa she hkauna oh ga kata de lup mat wa sai. Nga “Yi yi she chyawm gang shaw yu ga.” Ngu na chyawm gang shaw yang gaw ning mai sha mu mat ai i Ning mai sha mu mat yang gaw, N lu gang shaw la. “Hpa baw wa byin wa sa ta e! Lamu e! Ga e! Daini gaw Aji a hkauna kaw mi ning re na e ga de wa mi nga shang mat wa ai gaw.” Ngu tsun yang she “Dwila aji nang na hkauna ndai kade ning rai sai rai?” Ngu san yang she, “Sanit ning re.” Ngu tsun ai da. “Sanit ning re. Galaw sha ai sanit ning rai sai.” Ngu tsun jang Mangbya dai wa gaw “Aji e hkauna ngu ai gaw laning mi hta, aw Sanit ning hta nga langai ngai ga mayu ai yaw.” Ngu na masu kau da nna rai mat wa ai da. Rai mat wa re shi oh shi manang wa kaw du re, Shi manang wa gaw shan ni gadoi nga sai. Shan ni gadoi nga nna dai shan kaw bai “Ngai hpe mung jaw sha u.” nga “Nang pi nga nga ai nang ngai hpe mung n garum ai. Nye nga sha dun hprawng shangun nna nang gaw htaw ngam nga ta. Ngai gaw nang shan sat ai grai ba ai. Nang hkum sha sa.” Ngu tsun ai da. Shi manang gaw wa ding nga jang she, Mangbya gaw “Nang hkum sha sa nga jang gaw, “Rai jang ngai hpe shan hkum jaw sha sa. Ngai hpe dai nga shabawng i dai sha jaw rit. Nga jit shabawng jaw rit.” Ngu jang, Dai nga jit shabawng la nna she, htaw kawn ntsa kaw dai nang npu kaw gaw shi manang la wa gaw shan shi hkrai sha hpra la nna ju sha taw Mangbya gaw dai shi gaw jit shabawng, jit yu kau nna she, adup shapawng kapaw la nna, Oh kawng kaw du jang she nlung kaw she “bung!” nga wa gayet jang she, “Ah ka law… ngai n re ai lo. Nga lagu ai gaw oh ra kaw na nye manang Mangbya she re lo.” Ngu shi na shi dai hku tsun la nna she kalang bai “bung!” nga jang, “Ah ka lo ngai n re ai law. Mangbya wa she re lo nga lagu ai.” Ngu adup jang she, Oh ra ashe shi manang shan sat sha taw ai gaw “Um daina chyawm mi gaw Mangbya oh ra gaw shi nan rim gatut sai.” Ngu na she, hprawg kau da ai da. Hprawng kau da yang she nga dai gaw nga shan dai gaw tawn kau da sai le i Shi lu sha mat ai le. Shi lu sha mat ai. Shi lu sha na bai hkawm mat wa Nang shara mi kaw du nga hkyi ndai hku lai taw ai da. Nga hkyi le nga hkyi hpe dai hku lai taw she, La langai mi gaw “E hkau dai gaw hpa baw rai?” “Ndai gaw n dung mai ai baw dunghkum re.” Ngu tsun ai da. “Galoi mung n mai dung ai baw dunghkum re.” Ngu tsun jang, “Hpa baw re na n mai dung ai? Dung yu ga.” Ngu “N mai dung ai baw dunghkum re ai law.” Ngu yang she, “Dung yu ga.” Chyu chyu ngu jang she, Dai kaw sa dung dat yang she, Nga hkyi kaw wa shingna jun taw na hku nga, Shi gaw grai gasup n tsawm ai wa ma re ai da. Rai na she shingna jun oh dingsi brum nga ai i oh grai masen ai dai ma jun tawn da. Dai kaw dung hkrup dat ai. Shi gaw machyi nna hprawg mat wa na shi hpe shachyut ai da. Mangbya hpe shachyut nna nang shara mi kaw bai du yang she, Dai mung oh ra Kinchipya ndai Gawgawk, N-gaw Gawt hpe bai mu sai da. N-gaw Gawt dai zim sha nga nga ai dai kaw bai sa sin taw nga yang she, “Ndai hpa baw rai hkau?” Ngu tsun yang Dai la wa bai dai la wa hpe mung “Ndai gaw.” Ngu da. “Lata lahkawn, ja lata lahkawn, moi nye ji ni jaw da ai ja lata lahkawn re.” Ngu ndai Wa Du Yan law Wa Du Yan hpe “Ndai gaw ja lata hkawn re.” ngu tsun yang she, “N mai hkawn ai ja lata hkawn re.” Tsun jang she, “Hkawn yu ga le.” Ngu tsun yang “Hkum hkawn yu. Ndai n mai hkawn ai. Grai manu dan ai.” Ngu yang mung sha dai hku bai tsun jang gaw, “Dai hku nga yang ya ngai tsun na yaw. ‘Hkawn sanu!’ nga dat ai hte nang hkawn u yaw.” Ngu na shi gaw wa.. hprawng mat wa ai da. Mu n mu re kaw “E hkau dai nang grai hkawn mayu ai nga lata hkawn dai hkawn nu” Ngu tsun dat ai hte hkawn dat ai hte gaw Ndai ashe gaw Gaw Gawk gaw Wa Ndu Yan gaw kawa sai le i Kawa na shi kalang bai shachyut sai da. Mangbya nang gaw masu ai.” Ngu na she e shachyut na she rai mat wa re she, Nang shara mi kaw bai du nga yang, Shi gaw bainam kasha langai lu rim la ai da. Bainam kasha langai lu rim la re she, Ndai bainam kasha dai hpe ahpum na nga taw nga aten hta she, Oh hkawm mat wa ai shara mi kaw du ai hte she Jan hkawhkam ya nga ai dai jan hkawhkam lamu na jan nat hkawhkam ndai wa she e Gumra jawg shing jawng ai da. Ndai gumra ya Myen hku nga yang Myin Pyan le i Gumra gumra jawn shing jawng ai da. Gumra pyen ai shing jawng ai shaloi gaw, Dai gumra dai pyen ai kaw shing jawng yang nambat langai lu ai wa hpe gaw Jan ndai gumra gumra ndai hpe jan gumra hpe jaw kau na ngu na she Dai hku tsun sai da. Dai hku tsun na she Mangbya wa dai sa na kau na she, “Dai hku nga yang hkawhkam wa ngai hte shing jawng ga.” Ngu na hku nga. “Hkawhkam ndai jan ndai jan mungdan ting na hkawhkam wa hte ngai hte shing jawng na.” Ngu tsun na she, nambat, ndai hku, ndai hku lam gaw ndai hku galaw tawn da ai hku nga. Maga mi, ka-ang hku ma, nang makau hku ma le i dai hku galaw oh shara mi kaw, pandung gaw shara mi kaw sha tawn da nna shanhte ga gat shing jawng ai da. Ga gat shing jawng, Mangbya ngu mungkan ntsa hta ga gat ma chyang dik ai da. Masu ma grai byin ai hku nga. Jan gumra hte “Langai, lahkawng, masum! nga dat ai hte ga gat ai gaw, Mangbya gaw mi gaw gumra dai shi na bainam kasha kaw dung nga na she “Langai, lahkawng, masum!” Nga ai hte jan gumra pyen mat wa ai hte shi gaw Bainam kasha dai pawn nna ga gat sai da. Ga gat hkrai ga gat rai yang gaw oh kaw gaw bainam kasha bai wa dung taw nga sai hku nga. Rai she jan gumra gaw dai shaloi she lamu ntsa kaw na pyen yu wa “Gar ya ndai nang gaw, nye na hkyik dik ai i ndai jan nat kaw na pi naw hkyik dik ai e ngai na jan gumra pi naw gaw na na bainam ram n chyang ai. Hpa majaw daini nang na bainam dai wa dai ram ram chyang ai? Ndai bainam gaw nta kaw dai hku sha nga ai baw she re mi. Shi gaw bungli galaw sha ai baw n re. Hpa baw re na dai ram ram chyang ai?” Ngu jang shi gaw bainam dai hpe ra sai hku nga. Jan gumra wa gaw, jan hkawhkam wa gaw dai hpe ra nna she, “Ndai lang gaw galai jawn kau ga. Ndai lang gaw htaw jan mung de lung wa na matu i ngai na jan gumra hte nang na bainam hpe galai nna jawn ga.” Ngu jang Mangbya wa gaw zen nna she “Ngai na bainam gaw jan dai nang na hkawhkam hkring hkring yang hkrit ai. Dai majaw nang Mangbya hkring sha mai hkring ai yaw.” Ngu tsun na she kwi Mangbya hkring ashep ashin re ma hkra gaw ndai jan hkawhkam wa hpe jaw nna she, Ndai Mangbya wa gaw hkawhkam jan hkawhkam na hkring lang nna she, Kalang dat “Langai, lahkawng, masum!” nga ai hte Jan hkawhkam wa shawng lung mat wa na hku nga. Jan hkawhkam wa shawng lung mat wa Aw jan hkawhkam na shara kaw ndai Mangbya wa lung mat wa ai da. Lung mat wa re ai shaloi she, “Langai, lahkawng, masum!” nga ai hte ndai jan hkawhkam ngu na Mangbya hkring hkring ai wa gaw “Lawan chyang u!” nga tim bainam gaw n mai hkawm ti i Shi gaw n lu hkawm taw ai le shi gaw dai hku rai jang she Tim, shi gaw hkawhkam re ai majaw lung gaw lu lung wa ai. Shi na shara shi gaw nat amyu re ai majaw lu lung wa ai. Oh jan mungdan kaw Mangbya shawng du ai. Mangbya wa gaw shi gaw jan hkawhkam na hkring hkring sai re nga gaw, Dai kaw na ni gaw n chye yu ai she n re i moi na n chye yu na she, “Ya ndai kaw lung wa na ra ai yaw. Mangbya nga lung wa jang dai wa grai chye masu ai re. Sat kau mu! Ndai wa ngai jan hkawhkam wa hpe pi masu sha ai re.” Ngu na nhtang de dai hku tsun kau da na she Kaja wa jan hkawhkam ngu na wa gaw bainam wa hpe jasu yu yang n lu jasu jang she Shi shi na shi pyen lung mat wa le jan mung kaw du ai hte she Manang ni gaw tsun tawn da sai le i Oh ra wa tsun tawn da sai hte maren “Sat kau mu!” nga tsun jang kalang dat dai jan hkawhkam wa hpe Mangbya shadu nna sat kau ai da. Shanhte gaw ndai mungkan hta Mangbya masu magaw ai ngu n nga sai Nga nna dai hku shadu kau ai raitim, Kaja wa nga yang ya du hkra jan hkawhkam wa tai taw ai gaw Mangbya rai taw ai. Dai majaw kalang lang gaw jan mai taw nna marang mung htu wa ai le i Dai ndai mungkan kaw masu magaw ai ngu gaw n nga sai ngu ai gaw tsep kawp n mai byin ai le i Ndai jan kaw na yu la ai ga re da. Ndai Mangbya wa maumwi gaw jan kaw wa hpung dim ai ga re da.

Extended Data

ID
KK1-0364
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa76
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0364
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0364
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Transcription (Lu Hkawng) Chyeju kaba sai ya,ya anhte yawng mu ai hte maren ndai jinghpaw wunpawng sha ni a ningpawt ninghpang i gara hku yu wa hpabaw hkrum sha lai wa ai ngu lam hpe e ya matsing da ai daram kachyi mi tsun tsun mayu ai hku re. Ya shawng nnan e grai law ai kaw na Ninggawn Chyanun hte Hpunggam Woishun e ndai yan kaw na e ndai wunpawng amyu sha ni yu hkrat wa ai ngu lam hpe mu lu ai hku re. Tu matu ru maru ni hte jinat ni hpe shangai shaprat ai lam hpan ningsang chye ningchyang e matsun ai hte maren shagrit pawt ninghpang but jan sumbu ninggawn kanu gaw da mungkan ga hpe jahpring na matu n soi nsa rawng nna shangai chyinghkai ya lu ai yi hte la hpe e Ninggawn Chyanun hte Hpunggam Woishun hpe shangai shaprat wu ai ngu lam hpe mu mada lu ai. Ya dai kaw na Chyanun yan Woishun gaw shi hkrai shi shangai shachyaw ru pawt de tu shalaw chye ai kanu machyan ni hpe shangai shaprat masai shan shangai shapraw ai gaw lawu na hte maren rai nga ai. E ndai zawn rai shangai shapraw ai grai law ai kaw na e ndai kaw e matsing da ai Namtsing lamun numrawng ningsung ngu ai ndai ga hkum lahkawng rai nga ai. Chyanun yan Woishub gaw shanu nem hte shawa nang hpe shangai ngut ai hpang kanem zawn re ai ma hpe bai shangai ai dai ma hpe hpan ningsang praw di mada yu nna e dai ma gaw Namtsing Lamun Numrawng Ningsum re ngu mying shingteng jaw ya wu ai. Ndai gaw jinat rai nna Namtsing lamun nat ni a ningpawt rai nga ai. Bai na Ninggawn Wa Magam,Ninggawn Wa Magam Chyanun yan Woishun bai shangai salum hpunwa ram shingkang wulang htum bye,htum bye daram dingkang ai ma hpe shangai dat ma ai. Dai ma hpe chye ningchyang gaw bai mada yu nna dai ma gaw ma pawn sumdu lang singyang noireng hpai nna gin ding a ga hpe sharat sumsing lamu hpe shalat na la wa re shi a mying gaw Ninggawn Wa Magam re ngu mying shingteng jaw wu ai. Ninggawn Wa Magam gaw mapawn sumdu lang sinyang noireng hpai nna mungkan ga hpe dup shara shatsawm jahtap ra ai Shawa Hpung Gum-mawn kalang bai Woishun hte Ninggawn Wa Magam hpe chyanun yan woishun ninggawn wa magam hpe shangai ngut ai hpang ma marun masum hpe shangai ma ai. Dai ma ni gaw Shawa Hpung Gum-mawn,Mana Wa Ning-awn,Hkinlum Nang mahkawn ni rai ma ai ndai hte masum ndai ni gaw htawm hpang de jinghpaw wunpawng sha ni ginru ginsa yu hkrat wa ai shaloi nga shaga hte rau lam woi ningshawng tai ya ai ni rai ma ai. Ndai ni hpe shangai ngut ai hpang chyanun yan Woishun gaw kashu kasha nshangai mat masai. U gut gu gumgai dingla na,de hpang e shinggyim masha mungkan masha ni wunpawng myu sha ni law hkrat wa ai ten hta e Ja-ni yan Ja-nga hpe ma anhte mu mada lu ai. Ja-ni yan Ja-nga kahpu kanau madin waw mat ai lam, sha lawa dingla nnga mat ai hpang mahtum hta dingla gaw Jani yan Janga hpe nta sin shangun nna shi gaw yi sa sa re ai. Shannau gaw hpa mung n galaw nta sin nna chyu nga ma ai Lani mi hta mahtum hta dingla gaw shannau hpe e "Nan nau nta sin nna chyu nga ai nau na sai lagawn na re nga sa hkwi masu" ngu na shannau hpe Yun-lang ngu ai sun hka dai hpe sa dim shangun wu ai. Jani yan Janga mung sun dim ngut ai hpang nam nahtang lat di la nna ru htut bang ma ai. Nam na htang gaw grai masa ai rai nna kade nna yang shannau ai hkum ting masa chyu masa gaya chyu gaya wa ai shan gaw hkum ting shada da mahkyit jahkroi ai ngu yang ndawng hpa dawng nmu hpa ni hpe mu hkat nna dai yang e kahpu kanau madin ni waw mat wa sai. Dai hpang Jani gaw na-um na-sin rai mat nna shangai nhtoi gu ai hte maren ma langai shaprat nu ai. Ndai kaw gaw Hka-nung ni a lam kaw wa ndai yan hpe kanu ni gaw ya na zawn sun madin ai kaw e kashung nna e hpun hta ai shaloi masa hpun hta hkrup ai majaw kahpre nna dai hku di e nmu hpa mu dawng hkat re lam hpe e ka da ai rai nga ai. Dai kaw na e anhte dinghta majoi de bai du mat ai. Dinghta majoi a lam ya shinggyim matawp nshang makawp ni mahtum hta ga kaw nna dinghta ga de yu wa na matu shinglum lakang htan ai shara gaw tsaw dik rai nna, makau grup yin bum bungding ni hta jan hpraw jaw na ni ka-up da nga ai. Dai majaw shani ten hta dai shara ting jan shingkang hte htoi kabrim nga ai. Dai shara a makau grup yin shagawng bum pa tsawm ai shara hta shinggyim matawp nshang makawp ni shawng nga pra wa masai. Dai shara de Daru Chyanun hte Ma-gang Shabri yan a aru arat ni mung hkan yu hkrat wa nna rau nga pra wa masai. Dai shara gaw dinghta ga e shawng de ai rudi rai nna dinghta majoi ngu shamying ai rai nga ai. Ginru ginsa yu hkrat wa ai lam kaw na e ya ndai kaw e shanhte gaw majoi shingra dinghta majoi kaw lai nna majoi shingra kaw na bai du ai dai kaw na she majoi shingra kaw na ginru ginsa yu hkrat wa ai shaloi moi mahtum mahta ga kaw na rau sha yu dat ya ai ni lawm ai. Daini gaw shawa hpung gum-mawn ndai wa gaw share ningtawn ai wa re mana num-awn up hkang ai ban hta hpa-awn tai ai. Hkinlum nang mahkawn hpaji hta hpa-jang ai da. Bai na nga shaga ginru ginsa lam woi ni hte ru yu hkrat wa ai ni rai ma ai. Ndai zawn majoi shingra kaw na ndai ni hte rau yu hkrat wa ai ten hta majoi tingke ngu ai kaw ma du ma ai dai shara kaw nna e matut hkawm sa wa yang lai nmai hkra sung ai bum ting-ke langai mi kaw du ma ai. Dai hpe majoi ting-ke ngu shamying da ma ai. Shanhte gaw dai shara kaw n na lai nmai ai majaw manga lang gayin hkawm wa yang Malat la ning chyawm langai mi num-ting hpun ntsa e gau hkawm nna awra hkran na hpun la-kung de kap mat wa ai hpe mu ma ai. Shawa hpung gum-mawn gaw Malat la pyi num-ting hpun hta gau hkawm yang anhte mung num-ting hpun hpe mahkrai galaw nna lai ga ngu ai num-ting hpun hpe mahkrai htan nna rap ai shaloi gaw myu lakung hte lakung rap ang ma ai dai zawn myu lakung hte lakung rap ai shaloi num-ting hpun gaw grai manen ai majaw gashawt gashawt rai ma ai. Gashawt ai shaloi kajawng nna tsun ai ga ni hpe la nna htawm hpang de amyu lakung a nat dumsa hkringdat mying tai wa sai lam labau nga ai. Shawng nna marip wa gaw num-ting hpun rap ai shaloi manen gashawt nna kajawng ai majaw wagoi-ili ngu marawn tsun dat wu ai. Dai majaw madu amyu ni wunli a la,wunli la ni ngu mying lu mat wa sai. Dai hpang lahtaw wa bai rap ai shaloi manen gashawt ai majaw wagoi-krang ngu tsun hkrup wu ai dai shani kaw nna lahtaw amyu ni gaw hpung krang ala ngu ai hkringdat mying lu ai. Matut nna magawng wa bai rap yang magawng wa mung wagoi-hpai ngu tsun hkrup wu ai. hpai tsang ala ngu hkringdat mying lu ai.Nhkum wa rap ai shaloi gashawt ai majaw wagoi-hkum ngu tsun ai. Dai majaw sin hkum ala ngu shamying dat ai. Maran wa mung ga-bye kashawt ai majaw wagoi-pang ngu tsun hkrup wu ai. Dai majaw yaw pang ala ngu hkringdat lu ai.Dai kaw na mali hku majoi de bai du ai. mi tsun ia hte maren mali hpun-nawn hpe rap nna matut sa wa yang nga pra na matu htuk manu ai shara hpe mu nna hkring sa nga masai dai shara gaw chyurum jinghpaw wunpawng sha ni ya na anhte a lamu ga kata e rai sai. Dai shara hpe rudi shatai nna nga pra sai majaw mali hka hkahku hpe lakap nna htawm hpang de mali hku majoi ngu shamying ai rai nga ai. Mali hku majoi ngu ai shara gaw teng teng nga ai raitim daini dai shara hpe hkrak madi madun lu ai lam nnga ai,nnga sai bai kade shaning hkan ang ai hpe mung kadai ntsun lu ai. Dai ten chyurum wunpawng sha ni ring chying ai lam garai nnga ai. Nga labau tsun,nga labau tsun nga ai. Mali hku majoi e shaning tsawmra mi na nga pra ai hpang matut nna sinpraw dingda maga de bai htawt hkawm sa wa masai. Dai shaloi chyai-hku majoi hta ya kalang mi bai ginru ginsa la ni hte shawa hpung gum-mawn hpung ni gaw mali hku majoi rudi buga kaw nna sinpraw dingda maga lamu ga tam yu yu hkrat wa ai shaloi bum chyinghkang pa layang ni hkaraw hkawam ni hkashi hka-nu laidi ma ai raitim dai shara ni hte mying ni gaw hpang nga hpang pra ni matsing hkai hkrat wa ai lam hta shai hkat ga shadawn; lungpu ma-htan ngu ai lupu mahtan ngu ai ga hte seng nna nkau mi hkai ai gaw hka rap ai shaloi nlung kabai bang nna rap ai majaw ngu ai re hkai ai.Nkau mi rai jang dai shara gaw n-nun langai hte langai bu mara nga ai re majaw lungbu htan ngu ai re hkai ai. Ginru ginsa masha ni gaw matut nna hkawm sa wa yang grai pyaw na zawn san ai shara langai mi kaw du ma ai. Dai shaloi shawa hpung gum-mawn gaw nda shara gaw grai pyaw ai shara re hkai lu hkai sha pyaw chyai nna nga ga ngu tsun wu ai dairai nna dai shara hpe pyaw chyai ginra ngu nna dai shara kaw na lwi hkrat wa ai hka hpe mung chyai hka ngu shamying nu ai. Htawm hpang de gaw chyai hka a hkahku rai nna chyai hku majoi ngu shamying da sai. Ya chyai-hku majoi e nga ai ten hta gaw chyurum wunpawng sha ni mali hku majoi e nga ai ten hta grau nna hpaw hprang wa sai. Dai shara e hpri pru ai shara hpri maw ni mung makau grup yin hkan nga sai dai majaw nhtu ningwa ningri ni mung,hpe mung hpri hte dup lang chye wa sai. Shawa hpung gum-nawn gaw chyai hku majoi e nga ai ten hta Shan sumngu ngu ai laklai ai dusat kaba langai mi lu sat la wu ai. Dai dusat hta shinggyim masha ni yu la mai ai kasi,kasi langai lawm ai. Ginru ginsa la ni gaw Shan sumgu hpe hpya sha ai hpang Shan sumgu hpe yu nna tinang rawng nna dum nta gap ma ai. Lagaw hpe yu nna shadaw jun marung nra hpe yu nna num gaw gran,garep hpe yu nna lapa pa,hpyi hpe yu nna shakum kum,n-gup hpe yu nna numjun shaw,mun hpe yu nna sin-ngu galup,n-gup mun hpe yu nna bwi mung mung, sinda magap hpe yu nna gawk madin kum,kan magap hpe yu nna chyinghkyen nep,sin-wawp hpe yu nna garap galaw n-gup hte maidang hku hpe yu nna nbang nban chyinghka hpaw re ai nta hpe galaw rawng wa masai. Ndai gaw chyurum wunpawng jinghpaw sha ni a laklai nna galu ai nta gap rawng ai ning pawt rai nga ai. Tuni yaw,Tuni yaw a aru arat jinghpaw ni a lam ya lawu de ka madun na gaw Tuni yaw a matu mara ni rai nga ai. Kalang mi kata lam garan mat wa ai hpe sha ka madun na dai kanang e gara shara kaw ngu ai hpe gaw nka madun lu sai.Mali hku majoi a shawng de rai na re ngu sha sawn la lu ai. Marip amyu ni wunli ala,lahtaw amyu ni hpung krang ala,magawng amyu ni hpai tsing ala,nhkum amyu ni zing hkum ala hte labang amyu ni labang ala ngu ai hte hkring dat mying lu ai gaw mali hku majoi pyi grai ndu ginru ginsa hkrun lam e re ai lam mu lu ai. Amyu lakung garan ai lam labau hkai ai langai hte langai amyu lakung hte lakung loi loi shai hkat lam nga ai nkau mi hkai ai hta jinghpaw amyu lakung yawng ban prat langai hta sha gum rat ai ngu hkai ai nkau mi gaw Wa hkyet wa ngu ai hpe ka-ang da nna jinghpaw amyu ni shawng ban, hpang ban myu lahkawng ban di hkai hkrat wa ai. Nkau mi rai jang Wa hkyet wa ngu ai gaw nga shara hta hkan nna shamying shingteng jaw da ai lam sha rai nna jinghpaw amyu lakung yawng marip lahtaw maran a kaji ni re ai jinghpaw amyu lakung yawng ban prat langai mi hta sha garan shamying ma ai re ngu hkai hkrat wa ai hpe mu lu ai. Raitim Wa hkyet wa kaw nna sha amyu lakung ni garan mat wa ai hku labau hparan ai lam hta amyu lakung yawng ningpawt kaji kawa daju ni hpe ningpawt ningdung hkren di madun lu ai lam nmu mada lu ai. Lawu e ka madun ai jinghpaw amyu lakung garan ai labau hpe laiwa sai shaning 60 ning jan 1952 grup yin hta htingnan kahtawng jawng up sara u sa sumlut gam gaw uma ga sin ai,uma ga sin ai mali hkrang wa lawng na du salang law law hpe sagawn nna ka da sai. Dai labau laika hpe hti yu yang amyu lakung ni myek hkrat wa garan hkrat wa ai lam ni gaw labau sumri ndi ai sha matut manoi rai nna ngang kang ai amyu lakung ni a ningpawt kaji kawa hpe madi madun lu ai. Amyu lakung shagu hpe ningpawt kaw na ndung hkren madi madun lu ai hpe mu lu ai. Ndai labau laika chyawm gaw kata lam a azin ayang rai nga ai.Tingle yaw a kasha ni hpe amyu lakung langai hkrai hku nmasat la ai sha Gam,Naw,La,Tu,Tang,Yaw ni a amyu lakung langai hpra masat da ai hpe mu lu ai. Manau dum hpang ai lam manau ngu ai gaw jinghpaw wunpawng sha ni a hkyik dik ai kaba dik ai kaba dik ai jaw jau poi hte ka manawt poi kaba rai nga ai. Jinghpaw wunpawng sha ni gaw hpa lam hpe raitim mahtum hta nat ni e matsun ai shing nrai sharin ya ai hku hkan galaw ai. Ndai manau poi mung shawng nnan e shinggyim masha ni shawng nau ai nrai lamu madai nat ni shawng nau ai rai nna shanhte nan lam woi let shinggyim masha ni hpe dinghta ga e manau woi dum ai lam gaw labau nga ai. Kumran manau dum ai lam lahta de tsun ai mat wa sai hte maren kahpu kanau ni shara mi kaw sha rau nga nmai sai majaw sut madu a kasha marip wa kumja woi awn ai hte kumran manau dum masai. Dai shara gaw naura yang ai dingda Hkrang hka a sin na hkran ning-ran ga ngu ai shara rai nga ai. Marip wa kumja kumran manau dum ai hpang Nhkum wa mung manau matut woi dum masai. Marip wa kumja gaw manau shadung hpe nta npan e chyinghpung shingchyang di da dingda ban di jung nna dum ai. Dai hpe dum ban ban ai ngu ai. Nhkum wa gaw nbang nban ninggaw hkan nna yan di jung ai jun ai dai hpe du yan yan ai ngu shamying ma ai. Ndai Nhkum wa dum ai manau gaw mali lang ngu na manau rai nna htawm hpang de kahpu kanau ni yawng jawm dum ai manau poi nnga sai. Nga shaga,nga shaga a lam hpe e mahtum hta ni shangun dat ai masha nga langai mi re. Jinghpaw wunpawng sha ni a ginru ginsa labau hta nga shaga lam,nga shaga a lam lawm ai. Ndai nga shaga gaw lahta de ka madun lai wa sai hte maren chyurum wunpawng sha ni ginru ginsa yu hkrat wa ai shaloi lam woi mahtum hta nat ni jaw dat ai nga rai nga ai. Chyurum wunpawng sha ni gaw hkrang hku majoi ten hta machye machyang jat nna shinggyim lai grau da graw lai wa sai. Mayat maya nna kahpu kanau ni law htam wa sai. Ji nat mahtum hta num la ai kaw na shinggyim masha shada num la num ya wa masai. Kahpu kanau ni yawng nau nau rai nna ginru ginsa ai lam dai yang e htum mat sai. Law htam mayat maya wa sai hte maren ru ga nnan tam hkawm mat sai Dai rai nna shanhte rau yu hkrat wa ai nga shaga hpe sat sha na lam ni nga yang madu madai de jawjau nna bai ap ya na daw dan masai. Dai ten e nga shaga gaw ginru ginsa lam hku woi na nra sai majaw marau shata de shadam hkawm mat ai. Kahpu kanau ni marau shata de nga ai nga hpe sa gawt la nna nga shaga hpe e mali hka chyip ningma daru npu yang jara yang ndai shara ndai shara kaw ma ngai du sai. re ndai shara hkan e ngai du hkawm sai. Ningma daru npu yang nga ai hka sharap,hka sharap la ma ai. Dai shara kaw na bai gawt wa yang ninghpum kadit du ai hte nga shaga gaw nhkawm hkraw mat sai. Gum hpum mat sai nga shaga hpe gawt yang nhkawm hkraw mat sai majaw gyit hkang nna gawt mat wa ai dun mat wa ai. Dai shaloi dai nga gaw shinggyim masha zawn shaga pru wa ai. "Kahpu kanau la law ni e ngai hpe ndai shara kaw hkum sat hkum ju myit htaw hkasha uma ga nbu hkang htingrawng hte e she ju myit,shingrai yang nye a baw matu mung nkaju myit ga jaw prat e mung tsun kajai hpa mi nnga galu kaba mayat maya nga sa madang pram myit ga"ngu tsun wu ai. Dai zawn masha ga chye shaga majaw Nga shaga ngu ai re. Nga shaga hpe gyit hkang ai shara hpe hkangda ngu nna hpang de kangda ngu na bai tsun shamying ma ai. Dai nga gaw tsun shaga ngut ai hpang nbu hkang htingrawng du hkra atsawm sha hkawm sa wa sai. Nbu hkang htingrawng du ai hpang kahpu kanau ni gaw dai nga hpe ju sha manu ai. Dai nga shaga hpe dumsa ai wa gaw Kareng tingmai sha dureng hkawp kum nga ngu ai wa rai nga ai. Dureng ni gaw dureng wa lamai hkam hti kaleng ngu ma ai. Nga shaga gaw shi hpe garai nsat yang bai matsun ai gaw htawm hpang de nga ju nna jinat jaw ai shaloi mayu hpe tau rau lagyi ya nna hkungga shayi sha dama ni hpe dubu shan hta ma-awn du-bau shan hte kungdawn mu kahpu kanau ni hpe salum magap dinghku jaw ya rau dung rau nga buga masha ni hpe htinggaw shagu jahkut siman garan katsing wunju hte kahpan mu,shawa daw tsa hpe gaw shanhkak shantawk si mai garan mu' ngu htet da wu ai. Dai numhtet ga hte maren chyurum wunpawng jinghpaw sha ni gaw dai ni du hkra hkan galaw nga ga ai rai nga ai. Ndai hte hpe e jinghpaw wunpawng myu sha ni yu hkrat wa ai lam hpe e tsun dan lu ai hku re chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0365
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa77
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0365
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0365
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time. there was an old couple who didn't have any children. One day, they were chatting. "We are getting older and older. And we don't have anyone to take care of us." They were sad. At that time, a fairy came down from the heaven. The fairy said to the old couple, "Grandpa and grandma, don't worry a bit. You two will be rich one day." After saying like that, she disappeared. The next day, while the old man was looking at the sky, a strange thing fell from the sky. It was like fire. It fell right in his field. So, he quickly went there and looked at it. But, he didn't see any fire. Then, he covered that place with his cloth. And he went into his house. He saw that there was a young man in his house. The next morning, the old man said to his wife in front of the young man, "Let's go and check the strange thing that fell from the sky. It might be something strange." When they reached there, they saw that some parts of his cloth were even in the ground. The old man said to the young man, "However, let's dig! If we see any valuable objects, let's divide and share exactly." Then, he said, "Okay." When they kept digging in, they saw that there was a gold pot. But the young man didn't want to keep his promise to divide the gold. He wanted to have the gold pot on his own. As soon as he found it, he took it and quickly ran away. The old couple chased him when he ran away. But he was much faster than the old couple. He felt insecure. He ate his meal quickly and put the gold pot beside him even when he slept. He hid that pot. When the old couple came into his room, he pretended to be asleep. He was pretending like he fell asleep soundly. The old couple said, "He is sleeping now. Let's talk to him tomorrow then." The young man was wishing, "Just be morning quickly. Let the sun rise as soon as it can." The next early morning, he was about to run away by taking that gold pot before the old couple got up. At that time, he opened the lid of the gold pot. But there was no gold inside it. There was only water! He was so shocked! He said, "What I took is the pot filled with gold. What had happened?" Then he threw all of the water out of the pot. Not so long, the old couple followed him. Then, he ran away quickly. Surprisingly, all water he threw just now became gold. The old couple saw that gold and said, "Why did he throw that gold on the ground?" They picked them up and followed the young man. They called him to give that gold. But the young man thought the old grandpa and grandma would kill him. So, he kept running away. The old couple couldn't make after him. At last, the old couple got the gold pot and lived happily ever after. If someone has bad mindset towards the other and wants to monopolize, he or she will face only failure. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de i ndai mare langai mi kaw i kasha n lu ai dinggai hte dingla nga ai da. Shan lahkawng gaw asak ma kaba wa sai majaw i lani mi shan lahkawng tsun hkat ai. ''An lahkawng i asak kaba wa sai ya asak kaba wa yang kadai mung jaw sha ai n nga ai'' nga nna shan lahkawng gaw myit ru taw ai i, dai shaloi she ndai lamu kaw na lamu shayi sha ngu na i dai wa dai yu hkrat wa ai da. Dai hpe she shanhte dai wa gaw wa tsun ai da i, ''E ah dwi yan jidwi nan lahkawng hpa n tsang ra ai i nan lahkawng lani mi grai lusu na re'' ngu tsun ai da. Dai she dai hku tsun nna mat mat ai da. Hpang shani rai yang mung dai dingla mung i shi gaw lamu de mada yu nna i shi gaw yu nga yang dai lamu kaw na wan zawn zawn wan gum din zawn re ai dai wa hkrat wa ai da. Hkrat na she shi gaw gara kaw hkrat ai kun ngu yu yang she shi na sun kata kaw i shi na sun ga-ang kaw she wa hkrat na she shi gaw kalang ta wa yu yang dai wan hpe n mu ai da, rai tim shi gaw dai shara kaw i shi na palawng la na she shi gaw magap da ai da. Magap na shi kalang ta nta kata de shang wa ai shaloi wa shi na nta kaw wa manam la langai dung taw ai hpe mu ai da. Manam la dung na she shi gaw hpang jahpawt rai yang she dai shi na dinggai jan dai manam la wa na shawng kaw shi tsun ai da. ''E mani dai hku lamu de na dai hkat wa ai ya sa yu ga lama ma gaw rai na re'' ngu na sa yu ga ngu na she shaga mat ai da. Kaja wa sha nang dai palawng shi matsing da ai dai palawng mung i ga gata de wa kaji mi shang taw ai da. Dai majaw she ''E hpa mi nga tim anhte ndai kaw i, htu yu ga i ndai kaw htu yang lama ma anhte ni manu dan ai lama ma mu yang gaw i an lahkawng yan i jawm garan la ga'' ngu na she dai dingla wa gaw dai manam wa hte tsun hkat ai da. Manam wa mung ''E rai sai hpa tim'' ngu na she kaja wa htu ai shaloi she, htu htu re yang she ja dibu wa dai ga kata kaw rawng taw ai hpe mu ai da. Dai majaw she manam wa gaw shi gaw myi yet arau garan la ga nga na shi gaw dai ga hpe shi gaw nkam ai da. Shi hkrai ra sai i, ndai ja dibu hpe shi hkrai la mayu sai da. Dai baw myit rawng nna she shi gaw kalang ta lawan wan htu nna she shi gaw hprawng mat ai da. Hprawng mat ai shaloi she shi na hpang kaw i dai dinggai yan dingla mung hkan nang ai. Rai tim shi gaw grai lagat chyang nna she shi gaw shat sha ai pa i lawan wan sha na she shi gaw shi yup na makau kaw i ndai ja dibu hpe she wa tawn da ai da. Wa tawn wa makoi da ai le dinggai yan dingla shang wa ai hpe shi chye ai shaloi shi yup masu su taw ai da i, grai yup pyaw taw ai zawn zawn re nna shi galaw taw ai da. Dai shaloi she dinggai yan dingla mung ''E manam wa yup pyaw taw sai gaw ya shi rawt yang she anhte bai hkan la ga'' ngu na she e dai shana gaw dai hku manam wa gaw ''Ga hpawt de jau jau i lawan nhtoi htoi u'' ngu na la taw sai da. Hpang jahpawt du yang shi gaw kaja wa sha nan dinggai yan dingla n rawt shi yang shi gaw dai ja dibu hpe la nna shi gaw hprawng sa na le dai shaloi shi gaw kalang ta ja dibu hpe sa hpaw yu ai shaloi wa ja n rai taw ai da. Dai gaw hpa i nga yang hka le i hka ni wa yawng hte hpring taw ai da. Hka hpring na she ''Ha..! ngai la wa ai ja she re wa hpa na hka byin taw ai kun'' ngu na shi gaw kalang ta dai hka hpe dai dibu kaw na hka hpe shi gaw ru agat kau ai da. Ru agat kau re shi gaw kalang ta dai shaloi she ndai dinggai yan dingla mung hkan nang wa ai shaloi shi gaw hprawng mat ai da. Dai she myi yet shi gat da ai hka ni wa ja byin taw ai da. Dai she dai dinggai yan dingla gaw i ''Ha..ndai wa hpa na ja ni dai hku agat da ai kun'' ngu na she kalang ta shi dai ja ni hpe hta la na she dai hprawng mat ai manam la na hpang kaw hkan nang ai da. Hkan nang nna hkan shaga ai da, rai tim i dai manam wa gaw hpa tim ndai dingla wa shi hpe hkan shachyut nna gayet adup sa na re ngu na shi gaw hkrit nna she shi mung jang hprawng mat ai da. Hprawng mat ai shaloi she dai shaloi she hpang jahtum ndai ja dibu dai hpe gaw da dinggai yan dingla sha i shan lahkawng na shawng lam kaw shan lahkawng ngwi ngwi pyaw pyaw hte i lu nga mat ai da. Dai majaw i n kaja ai law hpa myit rawng ai wa gaw hpang jahtum gaw i hkrat sum mat ai lam hpe tsun mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0366
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa78
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0366
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0366
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The villagers sometimes bullied them because they were poor. The widow and her son owned one field. They farmed to earn a living. It was the time to grow rice and corns. It was already time to harvest them. And their field was nearby forest and ravines. So, wild beasts from the forest usually came to their field to eat food. One day, the son of the widow thought it shouldn't be anymore. So, he put fermented soybean on his body and lay down on the ground in his field. When the monkeys came to the field, they saw that a man who was lying on the ground. They thought that it might be a corpse since they got very bad smell from him. Actually, he was pretending to be dead. Then, the monkeys carried him and took him to their place. On their way, they had to go cross the ravines. After they had crossed some ravines, they reached their place. They took him into the cave where they lived. The monkeys were very happy since they could get a dead person. They were celebrating by taking out all the money and gold they had. While they were celebrating like that, the man shouted suddenly in the middle of them. They were so shock. They left all those gold and ran away quickly. Then, he took all those gold to his home. And he and his mother didn't need to do very hard work. They lived happily and wealthily. One of his neighbours who bullied him before heard that news and asked him "How did you get rich?" Then, he told all about him. That man said, "Okay. I will also do like you." The widow's son said, "If you want to do like me, you can't speak. Don't make any sound." The neighbour said, "Alright. I won't." And he also applied fermented soybean on his body and lay down in his field. When the monkeys saw him, they took him as they thought he was dead. On their way, they had to cross the ravines too. He knew that the monkeys were carrying him and took him somewhere. He wanted to know the place and sneaked a look. Then, he saw that the monkeys were carrying him above the ravines. He was so scared and forgot the fact that he couldn't speak. He said with fear, "Hold me tightly. Don't drop me!" As soon as he spoke, the monkeys were frightened and dropped him into the deep ravine. At last, the man who was jealous of the others was dead after falling into the deep ravine. That's why we shouldn't bully and take advantage over the other person. Transcription (Lu Awng) Moi hta i ndai mare kahtawng langai kaw i gaida hkan nu nga ai da. Gaida hkannu gaw dai jahkrai yen nu hpe gaw da dai mare kaw na ni ma grai dang sha ai da. Matsan ma matsan ai majaw le i grai dang sha ai she lani mi na shanhte kaw gaw sun gaw nga ai da. Sun nga na she ndai hkainu ni mam ni hkai sha ai ten re ai da. Shanhte hpe lu galaw shangun ai ram dai gaidan hkan nu yen hpe gaw da shangun sha ai, shanhte mung shanhte kaw mung sun nga ai le dai she dai mam ni hkainu ni myin ten i kung wa ten du wa shaloi da shanhte ndai gaida hkannu na sun gaw i yi gaw ndai gara hku ngu na dai nam maling hte i hkaraw hte grai ni ai da. Dai majaw dai kaw na matse labye ni i ndai kaw na dusat dumyeng ni grai shang ai da. Shanhte na dai sun yi kaw le i, dai she lanimi na da dai la wa mung dai jahkrai ma gaida kasha dai mung da shi gaw ndai woi ni grai shang ai ngu na she shi na hkumting kaw le i nawhpu ni chya grai manam hkra chya na she shi gaw yi wa gaw galeng taw ai da. Galeng taw ai shaloi she woi ni mung i hkainu ni sha la na she shanhte gaw yi wa maga de shang yu yang she har grai manam taw ai i masha langai hpe mu taw she wa yu yang gaw ar ndai grai pa manam sai ndai masha gaw manam sai ngu na shanhte gaw kalang ta dai manang rai sa nga na she ndai jahkrai ma shi yup masu su taw ai re da. Dai shi hpe pawn mat ai da, shi gaw shanhte gaw oh hkaraw hkan ne hpai hkawm ai da. Hpai na she ndai shanhte na woi ni nga ai lungpu kata de woi shang mat ai da. Woi shang na she woi ni mung i grai kabu sai i masha lu la wa sai nga na she shanhte gaw grai kabu na she kei shanhte kaw nga ai ja gumhpaw ni i shanhte gaw ndai bau ni yawng shanhte grai kabu pyaw poi dai hku galaw na she shanhte gaw kabung she dum da, shanhte pyaw sha taw ai da. Dai shaloi shanhte dai hku pyaw ai shaloi she ndai la wa gaw i ndai jahkrai la wa gaw kalang ta she shi gaw nsen ah ja sha i dai shanhte na lungpu kata kaw she shanhte ka taw she kalang ta marawn dat ai da, woh ngu marawn dat ai shaloi she ka taw ai woi ni ngu yawng kajawng na hprawng ma ai da. Dai shaloi she shan hte ngam da ai ja rai ni hpe le i ja rai ni hpe yawng hte shi ndai gaida kasha gaw lu la wa na shinu hte i mumu mai mai moi na zawn i grai ba pu ba hkra i ngakaw sha ra hkra grai lusu mat ai. Dai hpe she dai shi moi shi hpe grai dang sha ai i htingbu ni htingbu la wa gaw wa san ai da. Nang gara hku na i ndai zawn lu su mat ai rai ngu tsun ai da, e dai hku dai hku re ngu n shi na lam ni shi gara hku byin wa sai lam ni hpe shi shi na manang i ndai shi hpe grai dang sha ai la wa hpe tsun dan ai da. Dai la mung e rai sai da ngai mung nang na zawn galaw na re ngu na she dai jahkrai ma hpe tsun ai da, jahkrai ma mung e nang ngai na zawn galaw yang gaw nang ga hkum shaga i ga nmai shaga ai yaw ngu na tsun ai da, e rai sai ngai ma ga nshaga ai, shi mung shi manang zawn sha re da dai nawhpu ni chya la na she ndai yi wa kaw nga taw ai shaloi she woi ni mung dai hku sha re da ndai mang mu sai ngu na she dai mang hpe hpai mat ai da. Dai manang ngu na wa hpe hpai mat ai shaloi she dai hkaraw hkan e shanhte lai hkawm ai i grai garu kachyi re na i woi ni shi hpe hpai ai hpe shi gaw dum taw nga ai, dum na she gara hkan e wa ngai hpe hpai lai taw kun ngu na she dai wa dai myit magaw ai la wa gaw i grai dang sha ai la wa gaw myi hpaw dat ai shaloi gaw kei hkaraw hkan ne le shi hpe hpai taw ai shaloi shi gaw hpai ginhkrang taw ai hpe mu na she shi manang ga hkum shaga yaw nga tsun ai hpe shi gaw malap kau na she shi gaw grai hkrit myit hte woi ni hpe le i nanhte ngai hpe ah tsawm hpai mu lu nga na tsun dat ai da, tsun dat ai shaloi she woi ni mung kalang ta shanhte na lungpu kaw pa ndu shi ai dai hkaraw sha naw rai shi ai shi hpe dai hkaraw grai tsaw ai i hto hkaraw hto grai sung ai de jahkrat kau dat ai da. Dai majaw manang wa e ga hkum shaga nga hpe shaga ai i, dai majaw shanhte hpang jahtum gaw manawn masham myit rawng ai shi na manang wa gaw da dai hkaraw kaw sha shi si mat ai da. Dai majaw manang wa hpe i nmai dang sha ai nmai roi sha ai ngu hpe tsun mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0367
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa79
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0367
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0367
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Seng Pan) No.14, No. 13. A long time ago, when humans and animals lived together, they bullied each other a lot. They fought each other for kingship. The animals declared that those who could roar the most should take the kingship. And they all agreed. So, each of them shouted on their own. However, no one had a scary roar. And no sound was pompous to each other. The elephant also made a big noise. But nobody was frightened. A great hornbill also made a loud noise. But no animal didn't get scared. Moreover, a barking deer shouted loudly but nobody was scared. Even though each of them roared, it was useless, and there was no one who got scared. And they looked for humans whose roar could frighten them. Then the thunder said, "Let me shout!" When they heard a loud crashing noise, the animals, including other animals who stayed in the caves like rats and wildcats, also got scared. They went in and out of their burrows. The next morning when they all met again, they said, "We couldn't sleep the whole night since the thunder made a loud rumbling noise. Therefore, we should not vie with one another. Let all of us be of the same mind." Therefore, when there is a flood in a Hukawng land, all the animals assemble on a hill as they are afraid of water. That time, they don't kill and have each other. No one is attacked. Only after the flood and they disperse, they hunt their prey again. The elders have told the stories about animals like this one. They have told like that. Transcription (Lu Hkawng) No. 14 i, aw No. 13. Reng she Moi shinggyim masha ni, nga ai shaloi wa, ya tsun ai hpang dusat ni mung shinggyim masha ni shada da dan sha hkrat ai le i, shanhte ningbaw galaw kashun ai le, dusat ni . Re gaw gara hku re i nga yang she, e grau maraw ngut ai wa, grau jahtau ngut ai wa, ningbaw galaw ga nga da dusat ni, ren gaw den gaw.. ja a le, mai a le, re gaw yawng yawng mung marawn shaban i.. marawng shaban re tim mung hpa hkrit na zawn nga mung n nga, shada da grai wa shinkan na zawn nga mung n nga re gaw yawng mung shingjawn Magwi mung grai shi shaban ai da. Rai tim kadai mung n hkrti ya, kadai mung nhkunga ya, Hkurawn dai kaba wa mung grai ngoi nna she ban da, rai tim kadai mung nhkrit ya Jahkyi mung grai marawn ai da, rai tim mung kadai mung nhkrit ya, rai jang she, E.. ya gaw de anhte dusat ni kaw na, grai hkrit na zawn nga mung n nga re gaw, Kade shaban tim Ala-ga ru hkrawn hkrai she hkrawt ai gaw, re gaw ya anhte shinggyin masha ni hkrit nan zawn nga nna shaban ngut ai, kadai nga kun i, nga da, re she Mu wa gaw, Ngai naw shaban yu na nga ai da, Re gaw Muk gaw, Ke.. grai grai nga re, hte wau jan she, dai shan gaw dusat ni wa, hpraw lam she n hkrup i, Oh.. hpun kraw kaw rawng ai Yu ni, yawbi ni mung, pru dat shan dat, pru dat shan dat, hpang jahpawt gaw grai dusat ni bai pum re gaw, bai le de mana gaw, kaning wa gaw nga, Ke!! mana gaw in-hten shu ni sha ni yawng yup n mai ai, Mu kadu gashek ai majaw, anhte yawng yup n mai nna, grai jam jau ai. Dai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni kaw dusat ni gaw nang she grau ai ngai she grau ai nga nna, hkum nga ga yawng gaw maren mara nga nna nga ga nga nna, dusat ni dai hku tsun ma ai da. Re gaw dai majaw ya dai ni Oh Hu-kawng pa de hka kaba hka lim ai shaloi gaw Kawn pawlaw le i, loi mi hka lim nna shara mi kaw, hpum hkraw shara dap jang, dai kaw kaw dusat re ai yawng, chyawm nga hka hkrit ai yawng chyawm nga ai, yawng dai kaw hprawn ai, dai shaloi kadai mung shada n sha hkat ma ai da. Kadai mung n kawa sha hkat ai, hka hkyet nna bra ai hpang she i, dai hku nna kawa sha hkat ma ai da. Moi na jiwoi jiwa ni i, ndai dusat ni a lam ni mung dai hku hkai dan ma ai, dai hku re nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0368
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa7a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Seng Pan) No.16 As I told you before, the animals vied each other a lot. They always competed who was better. They said, "Then this time, the animal who has a big fur should conquer our land." The porcupine went outside only at night. But other animals were active during daytime. Those animals let the smallest animals, ants carry their fur to show. So, the ants presented each animal's fur. However, no one's fur was scary. One day, the porcupine plucked his fur at night and gave the ants to show to others. The ants carried it out in order to show to other animals. As they carried out, the fur was stuck in a valley. They made a loud noise. So, the other animals said, "Why are these ants so noisy? What is happening there? Let's go and check!" Then they saw the porcupine's big, long and sharp fur. Many years ago, there were many elephants in Majoi Shingra place where many Jinghpaw people settled. As soon as the elephants saw the porcupine's fur, they were scared of it and shouted, "This is not a place for us to stay. How could the porcupine's fur be so long, big and sharp? This could harm us one day." After that they ran away. Till todays, there is Lamai tree which produces gum. The reason for growing those trees in the prone positions is that the elephants ran away from the porcupine's fur by passing through those trees. Our ancestors told us that starting from the day the elephants ran through, Lamai trees have grown in the prone position. This is all for 16. Transcription (Lu Hkawng) No.16 gaw hpa baw i nga yang she, mi shang tsun ai, ndai dusat ni gaw sha da nau shing jawn hkrat, ngai grau ai, ngai grau ai, ngai grau ai chyu nga re gaw, dusat ni wa, Ga.. de gaw, ndai lang gaw, Mun kaba ai wa e.. Up sha ga nga ai da, dusat yawng shada i. Reng gaw dumsi gaw shana she shinggan le re rai, rai jang she, ngam nga ai ni gaw shani hkawm sa re rai gaw yawng dai mun madun na matu gaw langai hte langai gaw, Ka-gyin hpe grau kaji ai kagyin hpe la madun shangu ai da. Re gaw Ka-gyin gaw yawng langai hte langai a mun sa madun, madun re gaw, kadai mung shada hkungga na zawn re hkrit ra ai nnga re gaw, lani mi hta gaw kaning re i nga yang she, dumsi gaw shana she pru re ai majaw, shana mun baw da nna she, Mawk.. hpawt de gaw n dai ngai na mun sa madun masu ngu na hku rai nga. Re gaw Ka-gyin ni gaw Ki !!! dumsi mun hpe hpai nna madun sai da re gaw, hkaraw kaw gaw dumsi mun dau nna she, garu kachyi chyi nga Ka-gyin ni, rai nna she, garu kachyi nga nna she re gaw. E.. ndai kagyin ni grai garu sai ya kaning re mi gaw re kun, she sa yu ga, ngu nna sa yu re gaw, Koi ! dumsi na mun gaw, grai kaba ai i, grai masen ai bai rai, rai jan she, Magwi gaw, dai shani kawn na gaw, moi gaw anhte Htaw majoi shingra i, ndai anhte jinghpaw ni nga ai majoi shingra bumga de, Magwi grai nga ai re da, re wa she, dai Dumsi mun hpe mu ai kawn na gaw, Magwi gaw hkrit nna she, Koi ndang nga re de, anhte nga ai hpan n rai sai, ndai dumsi ngu ai mun gaw dai ram galu dan nga masen kaba ai gaw, ndai gaw lani mi gaw anhte hpe dan sha na re nga nna, Magwi hpraw mat wa ai wa, ya dai ni du hkra lamai hpun ngu ai nga ai, Nau pru ai n dai ram ram kaba ai ni, Le.. ting ba de chyu yawng gum re nna i, Lamai hpun ni dai hku raw raw re nna, gapan ai zawn re nna, tu ai gaw, Magwi hkrit nna hpraw ai labau mau mwi re ai da. Jiwoi jiwa ni dai hku magwi hpraw ai shani kaw na lamai hpun ni dai hku yawng gum apa mat wa re nga nna, hkai dan ma ai Sara e, dai hte re sa 16.

Extended Data

ID
KK1-0369
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa7b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0369
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0369
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) At number seven, what it is that we Kachin people - there is a mountain called Daru which is connecting Danai and our other lands. In the past, there were very scary nats and also tigers that were very aggressive. The people could not pass the mountain within one day. So, people always had to sleep and there were places to sleep. What happened there was that a man was sleeping there at night. He was alone and he had no accompanied. Because the tigers were very aggressive, the man was also very scared. So, he went inside a big clump of Wa Sang (name of a type of bamboo) bamboo and was staying there. He also had bamboo strips. At night, the man was cooking opium to drink and staying inside the clump of the bamboo. The tiger could not come inside. At night, the tiger came to him. The tiger came to the clump of bamboo and tried to scratch the man with his hand but could not reach the man. So, the tiger put his tail into the clump of bamboo. The tiger was putting his tail from all sides. Then, the man who was drinking opium had a lot of bamboo strips as he was alone. The tiger was putting his tail again and again. The man was saying to himself that "If you put again, I will.." The tiger was putting his tail again and there were also a lot of bamboos to tie. After the man drank opium fully, he immediately grabbed the tail of the tiger and tied it on the bamboo with the bamboo strips again and again. Because the tail of the tiger was tied firmly with the bamboo strips, the tiger was hanging and hanging. The tiger was also roaring the whole night. The next morning, the man happily went to the Hugawng valley. When he got to the village in the Hugawng valley, he said that "I tied the tiger that you all are very scared of." Bu, the people said to him that "Everybody is scared of the tiger. It is impossible that you tied the tiger." "If you don't believe, go and see there," the man said. So, when the villagers got to the clump of bamboo, they saw that a tiger was tied in the bamboo. The intelligence of the people was like that. There was a story called 'An opium guy caught and tied a tiger.' Transcription (La Ring) Nambat sanit hta gaw hpabaw re i nga yang anhte Wunpawng myu sha ni daru bum ngu ai le i htaw Danai hte htaw anhte bumga wo ra hku matut ai. Dai kaw she moi gaw daru bum kaw she grai hkrit ra ai nga nat mung nga ai sharaw mung grai ju ai. Rai yang gaw dai kaw gaw lani mi hte masha nga ai nhkap ai da. Nhkap rai yang gaw galoi mung yup ai shara i nga ai da. Rai yang gaw dai kaw gaw gara hku re i nga yang she la langai mi gaw dai shara kaw shana yup rai yang gaw shi chyu rai jang gaw manang nlawm ai majaw kaning nrai sai le i. Kaning nrai jang she shi gaw hkrit gaw hkrit sharaw grai ju ai shara re majaw gaw kawa wasang ninghpang kaba nga ai hpe htaw de lung nna she dai hku kahtum shayu na daw daw daw le kata kaw she shi gaw rawng sai da. Pali mung grai shit tawn rai na rawng rai yang gaw shana gaw shi gaw dai kaw kani ni shadu lu rai na rawng na hku rai nga. Sharaw gaw nlu shang. Rai yang gaw shana gaw kaja wa sha sharaw gaw sa wa na hku rai nga. Sharaw gaw sa wa rai yang gaw sharaw gaw lata manaw ndep jang she nmai hte shalut na hku rai nga shi hpe. Nmai hte dai hku wora maga de na shalut shalut shalut di jang she dai kani lu taw ai la wa gaw shi langai sha re majaw pali grai shit tawn. Shalut shalut di jang she "Ya rai yu u" ngu hpang gaw grai shalut wa ai hku rai nga ai. Kawa mung gyit na nmai gyit na shara yawng gyet tawn da. Rai jang she shi mung kani hkru bran rai jang she sharaw nmai hpe kalang ta rim magra nna she kawa kaw akyet na pali hte gyit chyu gyit tawn ai da. Pali hte gyit chyu gyit jang gaw ningmai gyit da ya jang gaw shi mung i kaning nrai sai le goi wat chyu goi wat noi grak chyu grak shabam chyu shabam noi nga nna she shi gaw hpang jahpawt gaw apyaw sha le Hugawng maga hkrat yu wa rai yang gaw Hugawng maga mare de du ai shaloi gaw "E nanhte grai hkrit ai sharaw hpe ngai gyit da sai" ngu da. Rai yang gaw "E sharaw dai yawng e hkrit ai nang nlu gyit ai" ngu da. "Rai yang gaw nkam yang gaw htaw sa yu masu" ngu rai yang gaw kaja wa she sa yu yang gaw kaja wa sharaw lu gyit da ai da. Nyan shinggyim masha a nyan i bawnu ngu ai dai hku re. "Kani ya langai mi sharaw rim gyit da ai" nga ai maumwi nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0370
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa7c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0370
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0370
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Another story is that we all, including you, are - a human body means - humans are, how to say - let's say if you and me, the hand said that "I am more tired because I work more than others." The hand said that he was tired more. But, the foot said that "It is not true. I am more tired." So, the eyes also said that "Why? It is not true. You two, the hand and the foot are not tired because you can work as I see for you. I am more tired." Then, the ears also said that "If you don't hear anything, it is useless no matter how much you work. I am more worth." The nose also then said that "What you all said is not true. If there is no nose, you cannot distinguish what to eat and what to not eat." And so, the parts of the body were arguing with each other so. What happened finally was that the mouth, the thing that did nothing, said that "I am tired more." The mouth was just eating the food that was made by the foot, the hand, and the eyes. What he did was only eating comfortably. The mouth said that "I am tired more." What this story that was told by our ancestors meant is that today, among humans, some people work hard a lot. However, either in the government or among the politicians, some people just want to eat or get without doing anything. The general public at the grassroots level who truly works is still very poor. The ancestors told us this story to compare with such a situation. Transcription (La Ring) Rai yang she langai mi gaw ya hpabaw re i nga yang she ya Sara mung nnga anhte yawng le i shinggyim hkum hkrang langai mi ngu ai wa shinggyim masha ni wa she ndai gara hku nga ai i nga yang she ya an Sara ngu gaw i sara rai yang lata wa gaw "E ngai galaw nna she ngai grau ba ai" nga ai da lata wa gaw. Rai yang gaw lata wa ngai grau ba ai nga. Lagaw wa gaw "Kanang rai na ngai grau ba ai" bai nga ai da lagaw wa mung. Rai yang gaw myi wa gaw "Kanang rai na i nang lagaw hte lata nba ai ngai myi yu nna she bungli galaw ai, ngai grau ba ai" nga ai da. Rai yang gaw na wa she grau "Ngai nna yang gaw nanhte kade galaw tim alaga re, ngai na wa she grau reng ai" bai nga ai da. Re yang she ladi wa mung "E nanhte tsun ai nteng ai, ngai ladi nnga yang nanhte sha ai hpan nsha ai hpan nchye ginghka ai" nga nna shinggyim hkum hkrang kaw na lagaw lata myi na ni yawng dai hku ningdang hkat ai da. Rai yang gaw hpang jahtum gaw hpabaw re i nga yang she ndai hpa mung ngalaw ai n-gup wa she "Ngai grau ba ai" nga ai da. Shi gaw yawng dai lagaw lata ni myi na ni tam jaw ai sha nna nga ai le i. Shi gaw sha chyu sha zing hte dung na sha nna nga ai n-gup wa she "Ngai grau ba ai" nga nna tsun ai da. Re gaw moi na jiwoi jiwa ni hkai ai labau gaw hpabaw hpe lachyum dat ai i nga yang gaw ya daini shinggyim masha ni wa galaw ai ni grai galaw ai raitim ndai anhte ya na atsuya mi nnga kaning re mung masa lam yan mung nnga hpa ngalaw ai wa gaw grai lu sha mayu i, kaja wa le ta tut galaw ai mung chying masha galaw ai ni gaw daini grai matsan ai kade ba tim. E dai hte shabung nna moi jiwoi jiwa ni dai hku hkai dan ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0371
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa7d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Number nine is about many brothers and an orphaned boy. There were many brothers and an orphaned boy. Today, there are also a lot of people who bully orphaned children. In the past as well, what happened between the many brothers and the orphaned boy was that - this story was also told by our ancestors - the orphaned boy was unable to do. So, the orphaned boy set a trap to catch birds on the ground. The many brothers also set their traps and they got a hornbill. But, the orphaned boy got a barking deer in this trap. The many brothers bullied the orphaned boy. So, they said that "It is impossible to get the barking deer on the tree and it is not natural to get the hornbill on the ground." And, the many brothers said, "It is ours," and they forcibly took the barking deer. But, the orphaned boy said that "It is totally not right and fair. That's why I am not happy." So, the orphaned boy said that "If so, let's call elders to decide this problem." The many brothers also said that "Ok, let's call." After they discussed, they called an owl. When they called the owl, the owl came to them and said that "The sand cannot get fire and the banana tree cannot melt," and the owl flew away. It meant that it was impossible to catch the barking deer on the tree and it was impossible to catch the hornbill on the ground. The owl said so and flew away. Our ancestors told us this story in the past. It is the number nine. Transcription (La Ring) Rai yang gaw ya nambat jahku hta gaw moi ndai lalaw ma ni i lalaw ma ni ngu ai hte jahkrai ma ni ngu ai nga da. Jahkrai ma ni nga rai yang gaw ndai daini anhte shinggyim masha ni mung jahkrai ma hpe dang sha ai i dip sha ai grai nga ai le. Moi mung ndai lalaw ma ni ngu ai hte e jahkrai ma ngu ai dai ni mung gara hku re i nga yang she jiwoi jiwa ni hkai ai maumwi le i. Rai yang gaw jahkrai ma wa gaw hpa shi gaw ndai nngut njin ai le i nngut njin ai. Rai yang gaw jahkrai ma wa gaw ga kaw u hkam ai da. Re yang gaw ga kaw gaw aw lalaw ma ni gaw ga kaw u hkam na u hkawngrang lu ai da. Rai yang gaw jahkrai ma gaw htaw hpung ndung de hkam rai yang gaw dai de chyahkyi lu ai da. Rai yang gaw gara hku re i nga yang she jahkrai ma hpe gaw lalaw ma ni gaw dang sha ai le i. "Htaw ndung de chyahkyi lu ai htung nnga ga de ugaw lu ai htung nnga ai. Dai majaw ndai gaw anhte a she re" ngu nna kashun la ya ai. Kashun la ya rai yang gaw "E ndai gaw njaw ai gara hku mung njaw ai dai re majaw ndai gaw ngai gaw myit npyaw ai" ngu nna jahkrai ma gaw tsun rai yang gaw jahkrai ma gaw "Deng gaw gai ndai dawdan ya na salang i tara agyi shaga ga" ngu ai da. Rai yang gaw "Shaga ga" ngu rai yang gaw hpang gaw shanhte bawngban yu rai yang gaw u hku du hpe shaga ai da. U hku du hpe shaga rai yang gaw u hku du gaw sa rai yang gaw u hku du gaw kaning ngu i nga yang she "E kumtsai sharaw gaw nhkawng ai nga di hpum jum gaw nbyawng ai puk hpuk pup hpuk nga na swi tawm" re da. Re gaw lachyum gaw hpabaw i nga yang nmai byin ai le i ndung de chyahkyi lu ai ga de hkawngrang lu ai ngu gaw nmai byin ai ngu ai hku na u hku du gaw dai hku tsun nna pyen mat wa ai da. Moi na salang ni dai hku hkai ma ai. Nambat jahku rai sai dai.

Extended Data

ID
KK1-0372
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa7e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0372
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0372
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The number four story is also the same with it. A daughter married to a foreign country where it was very far from her father and mother. So, the daughter said to her parents that "Father and mother, now I have married to the place where it is very far from you two. There is no any people and relative who will remind and teach me. Even if my trouser and skirt have a hole without I notice, people will laugh at me. People will just laugh at me if my shirt and skirt have holes. There is no one to remind and inform me." Then, what the parents of the girl said was that "Daughter, a friend is a fresh wind. No one needs to tell you even if your shirt and skirt have holes. The wind will remind you." That's why we people - for example, if my trouser has a hole, I will feel cold at the hole because of the wind. It is a history story. It is number four. Transcription (La Ring) Mali gaw hpabaw re i nga jang nambat mali gaw dai hte maren sha re. Kasha wa le maidan mung de htaw kanu yan kawa hte grai tsan ai de num wa ai da. Num wa rai yang gaw "E nu yan wa e ngai gaw ya nan hte grai tsan ai shara de num wa sai, ngai hpe e shadum na sharin na masha jinghku kadai mung nnga ai. Ngai lama labu waw tim mung masha ni gaw mani na re i. Masha e mani na re ngai labu waw palawng waw tim mung, rai yang gaw kadai me shadum na ma" nga ai da. Rai yang kanu yan kawa gaw gara hku bai tsun ai i nga yang she "E nye kasha e jinghku gaw bungli katsi re" ngu ai da. "Nang num wa ai de e na labu waw ai tim palawng waw ai raitim masha kadai tsun nra ai nang hpe nbung e shadum na ra ai" ngu ai da. Re gaw ya anhte shinggyim masha ni ga shadawn ngai labu waw ai i wam hkawm ai labu waw ai shara kaw gaw nbung i katsi ai le. E dai labau maumwi re ai da nambat mali kaw.

Extended Data

ID
KK1-0373
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa7f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) And, what we Kachin people are that you might also know a lot. In our Kachin traditional marriage procedures, what we do is that we have to pay prices and dowries for a bride. Today, the new generations need to know a lot about it. The first thing is that when you plan to get married, it is not a story and we are still practicing today, the first thing you have to do is that you have to pay prices to the bride's side for sending the bride, which is called Yu Sa Ja. You have to do Bwimung bwitsang gayen, which means you have to go to the bride's house carefully. There is also still another price called Ningsin Ja. Regarding the prices to pay for a bride, paying a traditional necklace means that our ancestors were not educated in the past, - today we know that how many months of pregnancy - but our ancestors did not know about it so they used the necklace to count the pregnancy period. One necklace counts for one month. There are different parts in a necklace with different colours. After counting the necklace eight and nine times, the woman gives birth. Thus, the traditional necklace was an essential dowry item to pay for a bride in the past among the Kachin people. When a baby began inside the womb of the mother, the people started counting the necklace. Later, we could just know how to count the pregnancy period from my grandparent's era. Our ancestors told us so. It is number fifteen. Transcription (La Ring) Rai yang she anhte Wunpawng myu sha ni Kachin Wunpawng myu sha ni gaw hpabaw re i nga yang she ya Sara mung grai chye na re rai yang gaw anhte Wunpawng myu sha ni daini num la ai i num wa ai htung hkying kaw wa gara hku re i nga yang she ya daini anhte htung hkying Wunpawng myu sha ni a htung hkying galaw ai ngu ai hpuja hpaga bang ai ngu ai le i ya ma ni grai chye ra ai gaw dai rai nga. Re gaw nambat langai gaw num la ai shaloi maumwi sha nrai ya daini du hkra anhte lang hkrat wa ai le i dai wa nambat langai yu sa ja ngu ai dai gaw mayu ni hpe grai hkungga ai mayu ni shaw ya ai. Re yang she e bwimung bwitsang gayen ai ngu gaw htaw grai n-gwi let i gayen na shang ai e dai re. Rai yang gaw ningsin ja ngu ai ni naw nga ai le i. Rai yang she ndai hpu bang ai ngu ai daw hte ndai kun-hpu bang ai ngu ai hte seng nna ndai kachyi bang ai ngu gaw moi na jiwoi jiwa ni laika hpaji nchye ai prat hta e kashu kasha ya ndai de gaw anhte gaw shata kade nga chye le i kan kaw rawng ai hpe. Moi dai nchye laika nchye ai prat hta gaw kachyi hpe le i hti ma ai da. Shata mi rai yang kachyi langai, shi na gaw madin nga ai le i ka ka ka ka san ai dai ni madin tawn da ai. Dai kachyi gaitawng hpe ru ai shaloi e shata matsat shata jahku rai yang shangai chyinghkai ai i. Anhte Wunpawng myu sha ni moi dai nambat langai gaw dai kachyi ndat nmai nga na tsun ai gaw dai anhte Wunpawng myu sha ni hkri tung kaw e ma rawng ai shaloi hti ai i kachyi hti nna hpang wa ai. Hpang na she ya anhte a prat hta jiwa ni a prat hta she shata kade nga i chye hti wa ai da. Jiwa ni dan nga na hkai dan ma ai. Nambat shi manga.

Extended Data

ID
KK1-0374
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa80
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Then, number five is that we Kachin people were 'never ending teaching and never finish cooking' people because the children did not follow no matter how much the parents taught them. The fact that the children did not listen to their parents no matter how much they taught was called 'never ending teaching and never finish cooking'. What 'never ending teaching and never finish cooking' meant was that what our ancestors said that "Hku garam bawng. You are hku garam bawng." Thus, the children asked again, "What does hku garam bawng mean?" The parents answered that "Hku garam bawng means that even if it is put on the mountain, the mountain falls. Even if it is thrown into the sea, the sea is getting dry in the place where it was thrown." Thus, hku garam bawng meant nothing listened to whatever said. It was disobedient story and it was named hku garam bawng. Transcription (La Ring) Rai yang she nambat manga gaw hpabaw re i nga yang she anhte Wunpawng myu sha ni gaw "Sharin nngut shadu nhkut" ngu ai re i kanu kawa e kade sharin tim nlu ai. Kade tsun tim ga nmadat ai re hpe e "Sharin nngut shadu nhkut" nga ma ai. Rai yang gaw sharin nngut shadu nhkut ngu gaw hpabaw re i ngu yang she hku garam bawng "Nang gaw hku garam bawng re" nga i moi na salang ni. "Hku garam bawng gaw hpabaw re i" nga na kasha bai san rai yang gaw "Hku garam bawng ngu gaw htaw bum de mara da tim mung bum daw, le panglai de kabai bang nga yang mung dai shi hkrat ai shara kaw panglai ni hkraw wa" re majaw ndai hku garan bawng ngu ai i hpa tsun tim mung nlu ai ga nmadat ai maumwi dai nga ai hku garan bawng ngu nna shamying ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0375
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa81
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Number ten is a story that was told by our ancestors in the past. They told us about where and how the opium was made, which not only we Kachin people heat but also the whole world does not like it. The opium and the green tea were lovers. The opium and the green tea were a girl and a boy, and they loved very much each other. Although they loved each other very much, the elders said that "You two are the types that cannot marry each other. So, don't marry each other." But, the boy and the girl kept saying that "No, impossible. We have to marry." Thus, the elders said that "We told you that you two cannot marry each other but you don't understand no matter how much we are telling you." So, they arrested the boy and the girl and burned them to death. Soon after, a poppy and a green tea plant were grown in the place the boy and the girl were burned. The green tea plant and the poppy were grown on the stove that the boy and the girl were burned. Our ancestors said that the poppy was the girl and the green tea plant was the boy. Thus, not only we Kachin people but also all people who use opium what usually did was that after they cooked and drank the opium, they always needed to drink green tea according to the story of our ancestors. Until today, the people who used opium are very difficult to stop using opium because they were lovers who loved each other very much even they were burned to death. It is very difficult to stop using opium because the poppy and the green tea plant were grown in the place where the boy and the girl were burned. The story was told us that it happened so. Transcription (La Ring) Rai nambat shi gaw moi na maumwi jiwoi jiwa ni hkai ai maumwi gaw hpabaw nga ai i nga yang gaw ndai ya anhte Wunpawng myu sha ni sha nrai mungkan ting e nju ai i mungkan ting e nra ai kani ngu ai wa hpabaw kaw na byin ai i nga yang she ndai kani ngu ai wa hte e hpa hka ngu ai gaw dai kani ya hte e sumtsaw sumra le i num ngai hte la ngai grai tsawra ai da shan gaw. Grai tsawra rai yang gaw "E nan gaw nmai la nmai wa ai baw hpan amyu re dai majaw gaw hkum la hkum wa" ngu na tsun ai da salang ni. Rai yang she "E wa na la na an gaw nla nmai nwa nmai re" nga na tsun da. Rai yang gaw "Nan gaw nmai la ai nmai wa ai she ngu ai me salang ni dai ram tsun ai nchye na ai gaw ngu nna she rim na she shan lahkawng hpe gaw wan nat kau ai da. Wan nat kau rai yang gaw shan hpe nat kau ai shara kaw wa hpa hka hte e kani tu mat wa ai da wan mang dai kaw. Hpa hka hte kani tu rai yang gaw moi na salang ni hkai ai gaw kani gaw num i hpa hka tu ai wa gaw la shan lahkawng dai hku tu mat wa. Re majaw ya anhte moi Wunpawng myu masha ni sha nrai kani lu ai masha ni gaw kaning re i nga yang she kani i shadu lu jang hpa hka lawm ra ai moi na salang ni a maumwi. Rai yang gaw daini du hkra grai kani hpyet grai yak ai mung mi shan sumtsaw i kaba rai na si hkam ai majaw daini du hkra kani hpe e hpyet na matu grai yak ai mung dai sumtsaw sumra hpe wan nat kau ai kaw tu ai kani hte hpa hka re majaw dai hku byin ai re nga na maumwi hta dai hku hkai dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0376
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa82
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0376
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0376
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) The second story is about otters which lived in water and gibbons with long tail which lived on mountain. They made friends. While they made friends, the gibbons told, "My friends, otters which live in water, we, gibbons, will bring bamboo shoots when you die". Then otters also told, "My friends, gibbons, we, otters, will bring big fish when you die". Then when the gibbon which lived on mountain was dead, the otters couldn't bring any fish since it was rainy season, water level was increased and water was not clean enough to find fish too. And when an otter was dead, since it was winter and there didn't grow any bamboo shoots, the gibbons couldn't bring any bamboo shoots. Then they couldn't keep the promises they had made when they made friends. Our elders usually say that if someone is dead in an unexpected time and we can't afford to help, then we couldn't keep promises no matter how we have made promises. Transcription (Lu Hkawng) No. 2 hta gaw, hka kata kaw nga ai Sharam hte htaw bum kaw nga ai, Shara-la ngu ai i, nmai galu re ai dai yang gaw, jinghku hku ma ai da. Jinghku hku re gaw, E hka kata kaw nga ai Sharam e nang si ai shaloi gaw, anhte lagan ni gaw, kawa makru gun sa na yaw nan poi hta ngu ai da. Re gaw sharam gaw gara hku ngu i nga yang she, E Lagan e nang si ai shaloi gaw, anhte Sharam ni gaw Nga kaba kaba gun sa na yaw ngu da. Rai yang gaw Htaw !! bum de nga ai Shara si ai shaloi wa, Nga, Sharam mung Nga langai mung n mai lu, lanam ta hka kaba jan gaw hka amut san jang gaw, Nga rim n lu, hpa n-gun, ren she Lagan wa mung Sharam si ai shaloi wa, makru ngu na yang ngu ai wa, ginhtawng ta rai jang gaw Kawa makru n kru sai gaw, Rai jang gaw Makru hpa ngun re nna, Shang grai jinghku hku ai yang a ga sadi hten mat wa ai i da. E kade mi ga sadi tawng da tim mung, nmai byin ai ten hta si mat wa jang gaw i, hpa n lu galaw ai nga nna Salang ni hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0377
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa83
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0377
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0377
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Htoi San) The eighth story also happens among our human beings quite often. The proverb we used to say was, 'A dog erased an imprint of a pig.' The ancient people said, "Dogs and pigs are working tiredly and very hard. But for the pigs, let people kill and eat them." So the pig rooted out the soil with its snout. It turned out everywhere. The pig unearthed the ground, filling many imprints throughout the yard. The dog made marks on the soft ground where the pig rooted out with its snout. When the owner came home and saw the unearthed marks, he said, "Oh my! Who did this work today?" The dog answered, "It was me." It took out its protruding tongue and sat down. "I worked here the whole day. See, here are my footprints. So I am so tired." "So it caused my tongue to jut," replied the dog. The one who was tired was the other, and the dog did nothing, but it took the opportunity. The dog has a chance to eat what people eat until today. The dog got the favor, and it was treated well. Here was the story about the dog and the pig. Transcription (La Ring) Nambat matsat hta gaw hpabaw i nga yang she daini anhte shinggyim masha kaw mung grai byin ai dai zawn re. Re gaw hpabaw i nga yang she wa a hkang hpe gwi shaprai ai nga ai i. Moi na prat e gara hku re i nga yang she "E wa hte gwi e nan gaw grai ba grai galaw ai wa hpe gaw anhte shinggyim masha shat sha na ahkaw ahkang jaw na" ngu ai da. Rai yang gaw wa gaw kwi ganaw sai da ganaw chyu ganaw ganaw chyu ganaw shara shagu ganaw. Wa ganaw hkang hkang hkrai wa ganaw hkang hkrai hkrai rai nna dai hku yawng nta wang ting yawng ganaw jahkang da rai yang gaw gwi wa gaw gara hku re i nga yang she gwi gaw wa ganaw hkang kaw she ga kya ai kaw she shi a hkang hkrai i hkang hkrai hkrai di nna she jahkang da rai yang gaw nta madu gaw hkawm ai kaw na wa rai yang gaw "Ga ya ndai daini gaw grai galaw hkang ai gaw kadai rai ta" ngu yang gaw gwi gaw "Ngai re" nga da. Shinglet wa dap dap dap dap rai na dung nga ai i shinglet shadap nna "Daini tup ngai ndai kaw yu u ngai na hkang hkrai hkrai re ngai grai ba sai. Dai majaw ya nang grai ba nna shinglet shadap taw nngai re" nga nna galaw ai gaw kaga i ba ai gaw kaga gwi gaw hpa shi gaw galaw mung ngalaw ai wa dai hku alutsu hte daini du hkra shi shinggyim masha sha ai shat mung jaw na ahkaw ahkang sha na ahkaw ahkang shi hpe jaw kau ai da. Dai maumwi gwi hte wa a maumwi le i dai re.

Extended Data

ID
KK1-0378
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa84
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0378
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0378
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Now, no. 11 is that we humans were - how was with the animals in the past. In the barbarian era, we humans did not have houses and just were staying in the jungle. There was also no discipline when sleeping. They just slept as OK as possible. When they were sleeping, a tiger came and said that "Hmm..... there is a meat smell here. I got the meat smell here." So, the tiger was coming. The tiger was wandering around the people. The people were sleeping like feet to feet and the heads were on the other side each. When they were sleeping so, the tiger got a meat smell and wanted to eat so when the tiger was looking around the people, he saw every side was with heads. The tiger said that "Ah.... what is this animal? All sides are with the heads. I am afraid to eat this," and the tiger ran away. The tiger ran away and told his animal friends. "Hi friends, last night, I was about to eat something as there was a meat smell in a place but the animal that I saw was with the heads on all sides and I did not see the body." So, friends of the tiger said that "If so, I can name what it is if I see it." "OK, let's go and see it," a friend and went to the people. A friend of the tiger came back and said that "I don't know what to name it." Another friend also said that "I can name it if I see." "OK, let's go and see it," the tiger said that showed his friend. His friend said that "I don't know how to name it. I am afraid of." They ran away and all went to the place where the people were sleeping and saw them. But, no one knew what to name the people. Later, a rabbit said that "I can name it." "If so, let's go and see it," but the rabbit also could not name it. Later, a tortoise who was very slow said that "Hmm..... I can name it. If I see it, I can name it. But, I am not good at walking. I am not fast walking." So, an elephant said that "If you are not good at walking, I will carry you. If you can name it, I will carry you. Please climb on my back." So, they went to the place where the people were sleeping. The tortoise stretched and looked at the people. When the tortoise looked at the people, the people were sleeping without clothes. When the tortoise saw the people, he said that "Wei.... this is called Mu Masha (see human). They eat whatever they see. That's why they are called Mu Masha." So, all the animals started to run away and the tortoise who was on the back of the elephant fell down. And, the tortoise was left and was staying in a footprint of the elephant. After all the animals ran away, on the next morning, when the people went there - The people meant not only we Jinghpaw people but all people when it was not like today - it was in the barbarian era when there was no human behaviour - on the next morning, when the people went and see there, there was full of footprints of animals everywhere. And, the people saw a tortoise who was in the footprint of the elephant. "This is the one who was wandering around us the whole last night," the people said. Then, they broke the tortoise and ate it. And, they threw away the shell of the tortoise. Then, the animals said that "We left our friend, tortoise. We should go back and see our friend tortoise." So, they decided to go back, and when they went back to see the tortoise, they saw that the tortoise was eaten and just left the shell. So, the animals said that "What the tortoise said was correct. They are the people called Mu Masha. It is right - they are Mu Masha." That's why our ancestors said that we humans were named Mu Masha by the tortoise. Today, we humans are also - there is nothing that we humans don't eat. We eat everything including sunflower seeds and insects. The animals just used to eat a type that they eat. There is nothing that we humans don't eat. Thus, our ancestors said that there was no cemetery of the animals and there was the only cemetery of the humans. The cemetery of the animals was the mouth of the humans. It was told that the mouth of the humans was the cemetery of the animals. Even the things that live inside the water are also eaten. We, humans eat everything, everything. Therefore, the ancestors said that the animals named Mu Masha the humans. Transcription (Htu Bu) Reng gaw ya numbat 11 hta gaw, Anhte shinggyim masha ngu ai ni wa, moi dusat ni wa gara hku re i nga yang she, anhte shinggyim masha ni wa, moi gaw, Luyai prat le i. Luyai prat rai jang gaw, dum nta ngu mung n lu reng she, Nam kaw wa yup ai mung Simye kan-mye le i. Yup ai mung dai hku sha, mai byin ai hku yup ai da. Yup re gaw, Sharaw gaw gara hku re i nga yang she, Sharaw gaw "E...shinggyim masha gaw shan bat grai manam ai." nga da. "Shan bat grai manam law ndai kaw law." nga reng gaw, Sharaw gaw sa sai da. Sa reng gaw, wam yu wam yu reng gaw, yawng lagaw hkrum hkrum hkrum baw gaw grup rai nna she, shinggyin masha ni gaw yup taw ai da. Yup taw reng gaw, Sharaw gaw shan bat manam ai majaw sha na ngu nna, shinggrup yu reng yang gaw, gara maga yawng tim mung baw hkrai hkrai baw hkrai hkrai. “Ga.. ndai gaw hpa baw hkrung kanu re kun? Gara maga kayin yu tim baw hkrai hkrai re gaw. Ndai gaw sha mung hkrit ai." ngu nna, Sharaw gaw hprawng mat wa ai da. Hprawg mat wa reng gaw Sharaw gaw dusat manang ni hpe tsun sai da. “E.. dusat manang ni e, mana gaw ngai sha na ngu nna, shara mi kaw shan bat manam ai majaw sa yu reng gaw, baw chyu re hkum gaw gara kaw re ai mung n chye, baw kaman re mi mu ai." ngu da. Reng gaw dusat manang ni gaw "E, dai gaw ngai mung gaw chye shamying ai." nga da. "Reng gaw saw deng gaw sa yu ga." Langai mi mung sa yu. "Woi !! ngai gaw n chye shamying sa ndai gaw." Bai wa..langai mi mung "E..ngai gaw she shamying ai law." "Deng gaw sa yu gaw." sa yu woi, "N chye shamying ai ngai gaw hkrit ai." Hprawng hprawng, yawng mung sa yu sai da lo. Reng gaw kadai mung n chye shamying, reng gaw hpang gaw Brangtai wa gaw "Ngai gaw chye shamying ai." nga da. “Deng gaw saw sa yu ga.” ngu gaw, Brangtai mung n chye shamying da. Reng gaw hpang gaw, Taukawk wa she e, gara hku nga i nga yang, grai n jin ai Taukawk she, “E.. ndai ngai chye shamying ai. Mu yang gaw ngai chye shamying ai. Raitim mung ngai gaw lam hkawm n jin ai.” nga da. “Ngai gaw lam hkawm n jin ai.” nga reng gaw, E Magwi she “E.. ya ndai ..nang lam hkawm n jin jang gaw, Magwi ngai ba na.” ngu ai da. “Ngai ba na.” “Taukawk e nang she chye shamying na rai jang gaw, nang dingkung kaw mara u.” ngu hta mara, yawng wa reng gaw, Taukawk gaw htaw chyan yu ai da. Chyan yu reng gaw, dai kaw she yawng shinggyim masha ni wa, dai hku moi na prat hta gaw e labu n bu ai le i.. palawng n hpun ai. Re wa Taukawk gaw Magwi dingkung kawn praw di gaw, “Wei ! ndai gaw 'Mu Masha' ngu re. Ndai gaw mu mamu sha ai 'Mu Masha' ngu re.” ngu da. Dai kawn na gaw dusat ni yawng hprawng adun wa gaw, nang Magwi shingmang kaw mara ai, Taukawk wa gaw, hkrat mat wa ai hkun rai nga. Hkrat mat wa nna she, Magwi a hkang kaw she zut re taw. Reng gaw yawng hprawng mat wa ai hpang she, hpang jahpawt bai dai shinggyim masha ni sa yu yang gaw, shinggyim masha ngu gaw moi na, anhte Wunpawng myu sha Jinghpaw ni mung n nga, ya na zawn garai n re ten hta le i, shinggyim lai garai n nga ai Luyai prat hta, reng gaw hpang jahpawt gaw dai ni rawt nna sa yu yang gaw, koi dusat hkang hkrai hkrai, dusat hkang hkrai hkrai. Reng gaw Magwi kabye ai lahkyawk hkang kaw Taukawk sha mi sun rai nga, “Koi..mana tup anhte hpe shinggrup ai ndai rai nga.” ngu nna she, Taukawk hpe ga sha kau ai hku rai nga, ga sha nna she, Kawp gaw kabai di hkra. Reng gaw dusat ni gaw, bai gara hku nga i, nga yang she, “E.. ya anhte a manang Taukawk hpe jahkrat da sai. Reng gaw, anhte manang Taukawk hpe sha gaw, anhte sa yu ga.” ngu da. Sa yu ga ngu nna yawng bai nhtang sa yu yang gaw, kaja wa she, Taukawk kawp wa dai kaw ga sha hpya sha nna, kawp sha taw nga mat wa re gaw, dusat ni gaw gara hku ngu i nga yang, “E..Taukawk tsun ai teng sa, ndai ni gaw Mu Masha ngu ai Shinggyim masha, Mu masha ngu ai, teng ai.” ngu da. Re majaw moi na salang ni tsun ai, jiwa ni maumwi tsun ai hta Ndai anhte shinggyim masha ngu ai gaw i. Dusat e, Taukawk e shamying ai, Mu Masha ngu. Daini mung anhte shinggyim masha ni, anhte shinggyim masha ni n sha ai hpa mung n nga ai i. Naychyazi mung sha, hpa latung mung sha i hpa mung sha ai. Dusat gaw shi na sha ai hpan mi hpan mi sha, sha ai le i. Anhte Jinghpaw shinggyim masha ni n sha ai gaw hpa mung n nga ai. Dai majaw jiwa ni moi tsun ai, “Dusat a lupwa gara rai?” nga shaloi, Dusat lupwa n nga ai shinggyim lupwa she nga ai. Dusat lupwa gaw shinggyim masha a n-gup re ai da. Shinggyim masha a n-gup gaw dusat lupwa re nga nna hkai ma ai da. Yawng hka kata kaw rawng ai latung mung sha i. Hpa mung sha, hpa mung sha ai anhte shinggyim masha ni gaw. Dai majaw moi na jiwa ni, ndai dusat e shamying ai gaw, Mu Masha ngu ai shinggyim masha hpe dusat ni dai hku shamying ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0379
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa85
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0379
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0379
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Number six is a story that was told by our ancestors. The story is that there was a tree which was located outside of the village that used to eat birds a lot. When there was a tree that ate birds a lot, one morning, a man set a trap with rubber to catch birds under the tree. On the morning that the man set the trap with rubber, the man got a very beautiful bird that was trapped in the rubber. Since the man got no other birds, the man took the only bird that he got in his trap and returned to the village. When he got to the village, he saw that the human bodies of the villagers became with pig a half, cow a half, cat a half and dog bodies. Thus, the man was very amazed and said to himself that "They were humans before but after I brought this bird, they became half of the human body and half of the animal body. What happened to them?" So, the man sent his bird back to its place and returned home again. And, when he got to the village, all the villagers became human bodies as before. So, he said to himself that "Is it true what I am seeing them?" and he took his bird again and returned home again. At that time, as before, the bodies of villagers became again half with human bodies and half with pig, bird, and cat bodies. Therefore, today, although we all are humans and our bodies are human bodies, some people think as birds. Some people think like cats and some people think like pigs. Some people think like cows. Likewise, some people think as animals. When the man hold the bird, as the God, Hpan Wa Ningsang Chye Wa Ningchyang showed him so, people today have such animal minds. Transcription (La Ring) Nambat kru gaw moi jiwoi jiwa ni hkai ai gara hku re i nga yang she wo mare shinggan kaw le i mare shinggan kaw e u grai sha ai hpun langai mi nga ai da. U grai sha ai hpun langai mi nga rai yang gaw lahpawt mi kaw gaw la langai mi gaw dai hpun kaw she kanoi hte u sa hkam ai da. Kanoi hte u sa hkam rai yang gaw shi u sa hkam ai jahpawt wa grai tsawm ai u langai sha hkrat ai da kanoi kaw kap nna hkrat ai. Kaga langai mung nhkrat rai yang gaw la dai wa gaw u dai langai sha hkrat ai lang nna mare de wa ai da. Mare de wa rai yang gaw mare kaw na masha ni wa daw mi gaw wa i, daw mi gaw dumsu daw mi gaw nyau daw mi gaw u daw mi gaw gwi dai zawn rai tai mat wa ai da. Rai yang gaw shi gaw mau sai le i. Mau nna "Wo ya ngai mi gaw shinggyim masha hkrai she re wa ya ngai ndai u lang wa jang wa daw mi gaw dusat daw mi gaw shinggyim masha re gaw hpabaw byin ai kun" nga na u dai hpe wo kaw bai tawn da nna bai wa ai da. Wa rai yang gaw shaloi gaw yawng shinggyim masha mi na hte maren bai rai sai da. "Ga ya ngai yu shut ai kun" ngu nna bai kalang mi bai u dai hta lang wa rai yang gaw mi na hte maren daw mi gaw wa daw mi gaw u i daw mi gaw nyau rai nna dai hku byin ai da. Re majaw daini anhte shinggyim masha ni hkrai raitim mung yu yang gaw shinggyim masha re raitim mung nkau mi u myit myit ai lawm ai. Nkau mi gaw nyau myit myit ai lawm ai nkau mi gaw wa myit myit ai lawm ai. Nkau mi gaw dumsu myit myit ai i dai hku rai na dusat myit myit ai langai hte langai dai hku myit nna byin ai re. Dai u langai mi lang nna "Hpan wa ningsang chye wa ningchyang ngu ai dai hku shinggyim masha ni hpe dai hku madun ai hte maren daini shinggyim masha ni mung dai hku myit rawng ai" nga na hkai dan ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0380
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa86
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0380
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0380
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (by Rita Seng Mai) We, Kachin people, don't know much about this now. Even the elders don't know much. Then I am so grateful that you did like this kind of thing. I am so happy for what you did since young children and youths can know and learn about this later. The title of the first story is "Blue throated barbet and its way of dividing up the food". This first story "Blue throated barbet and its way of dividing up the food" is about... In the past, many birds were dividing up the food which will get how much. While they were dividing up, the method was not so fair for anyone. At last, a blue throated barbet in a forest came out and told the other birds, "I'll divide up the food for you." Then they let it do. The blue throated barbet told them, "Small birds will get small amount and big birds will get large amount." At that time, small birds were angry and told it, "What kind of bird are you? What we want is to divide up equally, but you said 'give small amount of food to small birds and give large amount to big birds'. Then we, small birds, will get only a small amount." They were angry and broke its head. Then it had got a cut on its head. Today, it has got its own symbol that its head is red while the rest is green. This has become the symbol of the blue throated barbet after getting a cut on its head. People usually say that its head is red because of that. It's just a story from the past. It's about birds which divided up the food. Transcription (Lu Hkawng) No.1 ga baw gaw, anhte Wunpawng myu sha ni ya tsun ai hpa anhte asak kaba ai ni pi ya n chye mat sai le i, re majaw anhte dai ni nin re nna, Sara n dai hku galaw ai grai kabu ai anhte ma, Htaw hpang de ma ni mung i n dai kaw na, bai matut nna ma ni mung chye la ra ai bungli re hpe e... grai kabu ai. Re majaw ya gabaw gaw No.1 gaw U-tu a shan gam ngu ai ndai re. No. 1 gaw U-tu ai shan gam ngu ai Mau Mwi gaw hpa i nga yang she, moi U amyu ni, ndai shanhte sha ai hpang hpa baw mung gam sha ma ai da. Gam sha re gaw, langai hte langai gaw, gam n jaw n jaw re, Hpang jahtum gaw nam kaw na U-tu ngu ai wa gaw, e ngai gam na nga da. Re gaw den gaw gam u ngu yang she, U-tu gaw, E kaji wa ai hpe gaw, kaji jaw ga, kaba wa ai hpe gaw kaba jaw ga nga ai da. Reng gaw dai shaloi she, U kaji ni gaw, e mare mara gam sha ga she ngu kaji ai hpe gaw kaji jaw, kaba hpe gaw kaba jaw nga jang gaw anhte kaji ai ni gaw kaji sha lu ai, nang zawn nga U gaw ngu nna, baw gahtam ya ai da. Baw gahtam ya jang gaw, dai ni du hkra shi a masat le i, ndai kaw baw kaw ahkye san nna ngam nga ai gaw yawng atsit san ai rai tim n dai kaw gahtam ai, Tinketa ngu ga le i, masat ahkye san ai, sai dai re nga nna, tsun ma ai mau mwi le i, moi na ni a mau mwi, U ni a shang gam ai.

Extended Data

ID
KK1-0381
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa87
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The third story is that long long ago when we, Kachin people first started living, the children of the parents said that "Father and mother, if you two die, how we children will be going to continue to survive. We will miss you two and we won't see you again." Then, the parent told the children that "Dear my children, although you don't see us anymore if we die, when you remember your father and mother, pucker your lips and whistle. Then, we will come to you with the cold breeze." Therefore, we, Kachin and all other people, wherever, when we whistle, the cold breeze comes. It was because the parents said that "We, your parents will come to you as the wind." It was a message of history. Transcription (La Ring) Nambat masum gaw hpabaw in ga yang she moi anhte Wunpawng myu sha ni nnan nga pra ai shaloi e ndai kasha ni wa "E nu yan wa e nan si ai shaloi gaw anhte nsha ni gaw gara hku rai na nga na, nan nu yan wa hpe grai marit ai mu lu na nrai sai" nga nna tsun ai da. Re yang gaw kanu yan kawa gaw hpabaw htet da ai i nga yang she "E nye kasha ni e yat nu yan wa hpe e nmu mai ai si wa ai shani tim nu yan wa hpe myit dum ai shaloi na a nten n-gup chyum nten pum lahpyaw hpyaw u. Dai shaloi an nnu yan nwa bungli katsi i nbung bung nna sa na ga ai" ngu ai da. Re majaw ya anhte Wunpawng myu sha ni gara kaw raitim shinggyim masha ni le i lahpyaw hpyaw dat ai hte rau nbung tsi tsi nga na sa ai. E dai gaw mi kanu yan kawa e i "Yat nu yan wa nbung tai nna sa na ga ai" ngu ai matsun maroi i maumwi labau re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0382
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa88
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a couple in a village. One day, they saw a beehive on a tree. Then, the husband went there to harvest honey. He went there first while his wife was folding some banana leaves to put honey. So, she was a bit late. Meanwhile, a bear came there too. It came to eat honey. When he saw the bear, he was frightened and ran away. When the wife reached there, she saw the bear. It came towards her. So, she covered it with a basket. And she killed it. After that, she followed her husband who was running away. She was angry and said, "Why did you run away when you saw the bear? I killed the bear now! Let's go and carry that bear." The husband said to his wife, "It's true that you killed the bear. But I am embarrassed if you say that to the villagers." Then, his wife said, "Okay. Let's say you killed it. Now, let's go and carry that bear first." After that, they went back to the village. "Today, my husband killed the bear," said the wife. The news was spread over the other villages. In one village, there was a tiger which attacked the villagers very often. At dusk, it came near the boarders of the village. And it caught a pig and ate. Then, the villagers from that village said, "We've heard that there is a person who killed a bear in your village. There is a bad tiger in our village. Could you please come and kill it? We will give you whatever you want." His wife said to him, "You go there. We can get what we want." He was afraid to go to that village. But he listened to his wife and went there. At dusk, he just took some thin bamboo strips and went to the boarder of the village. He stayed inside the pigsty and waited for the tiger. The tiger got the smell of human and just tried to get him. It kept poking him with its tail. Then, he tied the tiger's tail with thin bamboo strips. Since the tiger kept poking, its tail was getting hurt. It felt hurt. When it tried to pull its tail out, one of its legs fell between the bamboos. When he tried hard to pull its leg out, another one got stuck again. It totally got stuck there. The next day, he said, "Are you sure that the tiger is really cruel and bad? I didn't kill it since I want you to kill it by yourself. I tie the tiger in the pigsty." The villagers went there to kill it. Some brought hammers and some held knives or spears. And they killed the tiger. Since there was a promise that they would give whatever he wanted, they gave him a gong. He took that gong and went back to his home. The news that he could kill a bear and a tiger was widely spread. In the past, there were chieftains who ruled the villages along the mountain. At the place where they ruled, there was a lake. People didn't dare to go there to take a bath or to carry some drinking water. If someone went there to have a bath in the morning, a dragon killed and ate him. So, the heads said, "We've heard the news. Go and find him." The servants called him to come with them. Then, he got there. He asked the chiefs of the village, "When does it happen?" They said, "It's around 9:30 in the morning. It's around that time." They continued, "If you don't dare to go there alone, there is a boat there. Take two of my servants." And they gave two guns and rope. They put the rope in the boat. He sat in the middle and went there. Some time later, the dragon came towards them. As soon as the dragon came, he was frightened out of his wits and ran away. The servants were about to get eaten by the dragon. So, they shot the dragon and killed it. The dragon was struggling too much. At last, it died on the littoral. "Why did you two kill the dragon? There are my poops all over the place. It's not that I was frightened. When the dragon ate that poop, I was going to catch it alive. But now, you two shot it! The chief will definitely get angry. I will tell him that you two killed the dragon," said the man. The servants were afraid and said to him, "Let's just say to the chief that you killed the dragon." They went back to the village then. "It was really strong. So, we had to shoot it. It was struggling so much and died on the land," he said to the chief. Then, the chief said, "It's okay. Although we couldn't get it alive, we got its dead body." And the chief continued, "As I promised you, I will give you some animals and some parts of our land. Come and live here." The chieftain said like that. Then, his wife said, "See! It's because of me. That's why woman must show how to do first to man. Then, man will be braver and braver. I killed the bear. If I didn't, there is no way that you would be so famous. Now, our family could live happily and wealthily." In the end, their family lived happily together there. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de, kahtawng langai mi kaw shan la lahkawng sha re nna nga ai, dai shan htinggaw gaw lani mi na aten hta lagat noi ai mu da ai da. Madu jan lagat noi mu da ai kaw madu wa lagat sa la sha ga ngu na sa wa ai shaloi madu wa gaw shawng shawng re na madu wa gaw lahpaw naw gan htat lagat ntsin bang na lahpaw naw gan htat nga yang kaji mi hpang hkrat ai laman e, htaw tsap gaw shawng kaw shi mung lagat di sha na matu sa wa re ai she, tsap mu ai hte she madu wa gaw hprawng kap rai jang she madu jan hpe she htim kap rai jang she shi hprawng mat wa ai kaw madu jan gaw htingga hte dagup tawn yang she gamai sat gahtam dan di gahtam sat tawn da, madu wa gaw hprawng mat wa na hku rai re nga, hpang lam de dai sak kau da madu wa hpe bai hkan shachyut la nna she, ''Nang hpa re na hprawng ai tsap e ya ngai htingga hte dagup nna gahtam sat tawn da sai, ya nang dai de mi hprawng nhtang ai gaw she sa wa ga sa hpya la ga'' ngu oh kaw du ai hte she ''E nang sat ai nga na rai nga ai, mare kaw dan nga tsun yang ngai kaya ai'' ngu jang ''Nang nan gahtam sat ai ngu na mare kaw dai hku tsun na re'' ngu ''Dan nga jang gaw sa hpya la ga'' ngu na kaja wa sa hpya la mare kaw du ''Hka dai ni ndai Gawng wa gaw tsap lu gahtam sat ai, ngu dan ngu tsun jang she, oh kahtawng langai mi kaw bai dai kahtawng kaw gaw ndai Sharaw grai ju ai hku rai re nga, shana de ndai ning rim rim rai jang e mare shingnawm de na sa wa wa re wa sa rim sha sha re dan re jang she ''E anhte kahtawng kaw oh nanhte kahtawng kaw ya tsap lu gahtam ai nga anhte kahtawng kaw ning rim ten wa chyu chyu sa htim sha Sharaw dai sat kau ya, shaloi ra ai jaw na'' ngu dan ngu tsun jang she oh madu jan gaw ''Sa u nang sa u lu na re ngu'' dan ngu na grai hkrit ai sha oh ra wa mung madu jan a ga madat nna sa wa ai hku nga Re yang gaw ''Galoi ten'' ngu ''Ning rim rim'' ngu jang she shi gaw pali sha mi shit la rai yang she, oh wahpang kata kaw shang rawng Sharaw sa wa na lam kaw wahpang kata kaw shang rawng na hku rai re nga dai kaw sha Sharaw gaw shi bat manam na she wa gaw n sa rim sa shi hpe mai hte anyaw hkrai anyaw, anyaw hkrai anyaw jang she shi gaw shi gaw dai shi shit gun ai pali dai hte she amai sha jup, htawk sha jup jup ding na she kawa kaw htawk sha jup loi hkring she oh machyi wa jang she Sharaw gaw lahpye wa na hku nga lahpye ai hte lagaw n-ga mi nang kawa kata de lahpye bang sha chyat kau ai dai kaw bai htawk sha jup bai gang, bai gat lapai maga bai hkyin dit bang kau dai kaw bai htawk shajup rai nna sha jup shangang taw yang hpang jahpawt nhtoi htoi rai yang she, ''E nanhte Sharaw grai ju ai nga she teng nga ai'' ''Ngai sat kau yang gaw nanhte wa hta sha ai masin jasat la mu ga ngu na ngai laga mi n sat sai nanhte sa sat la mu ga ngu na oh wahpang kaw gyit dun da ya sai'' ngu mare de wa ai shaloi kaja wa sa wa yu yang gaw Nri hpai ai gaw hpai, nhtu hpai, ndan hpai di sa wa yang sa sat sa gap sa la rai jang she dai kahtawng kaw kaja wa shi nang ra ai jaw na nga jang gaw bau langai mi jaw dat na hku nga, shi bau langai gun nna shi wa rai yang she dai kahtawng lahkawng kaw tsap hte dai sharaw lu sat ai nga na jang she moi gaw ndai bum du ni le dai prat e rai yang gaw du ni up ai dai shara kaw gaw hka nawng langai mi kaw hka pi n mai sha shing hka sa ja lu ai mu dai kaw hka sa shin ai mu dai kaw re jahpawt daw hka sa shing sa ja rai jang e Baren la sha kau ai hku rai re nga ''Dan re jang she dai de dan re shiga na ai dai re majaw sa tam wa yu u'' ngu kajawa dai wa bai sa woi wa na hku nga sa woi wa re yang she oh kaw du sai da. Galoi ten e htim ai galoi ten e kaning re ai ngu jahpawt chying law tsan ngu ai gaw ndai hkying jahku chyen daram re ai nga dai ten e re ngu jang she ''Gai nang hkrai n gwi jang gaw oh hkali kaw sumri mung wang oh shi shangun ma lahkawng yan hpe sanat ngu ai gaw dai Zahkun ngu dai hte dai lahkawng ma bang sumri gaw hkali ntsa kaw mara bang di yang she shi gaw ga-ang kaw dung nga re yang gaw kaja wa Baren sa wa re sai gaw sa wa ai hte oh hkali ntsa kaw sha naw ning nga mang ai hte she oh ra Baren gyit na wa Gawng wa gaw hkrit na she htaw de gat mat wa hkyi tak tak nna dai de gat mat wa hkyi tak tak re ai mi rai re nga oh htim sha kau na tai wa jang she htaw hkali baw kaw na wa she Zahkun hte htem gap sat kau na mi rai re nga gap sat dat ai hte she dai Baren dai gaw lak hkrai lak oh hkringau de gumrawt nna hkringau kaw wa, wa gumrawt si taw nga jang she dai Gawng wa gaw ning ngu na ''Nan yan gaw kaning re ai yang e ndai hku hkyi ayai yai taw ai gaw majoi mi ayai tawn ai wa shadu i dai hkyi sha jang gyit la na ngu rai nga yang ya nan gap sat kau ai, nan gap sat kau sai re ai majaw jahkrung n lu gyit wa ya sai re ai majaw du wa mung pawt na re du wa nang gap sat kau ai ngu wa tsun dan na'' ngu dai dan ngu tsun jang she ''E nang sat ai ngu ga nang sat ai ngu du wa hpe wa tsun ga'' ngu na mi re nga ''Ngai nang nan gyit mung n mai mat re jang gap sat kau yang dai si wa ai shaloi dai hkarang kawng de wa lak taw ai re'' ngu she dan ngu tsun ai da. Shaloi du wa ''Si jang rai sai rai sai jahkrung mi lu gyit tim sa si jang gaw rai sai'' ngu re yang she ''Nang hpe mi tsun ai hte maren nang ra ai hte dusat, yamnga, lamu ga galaw lu galaw sha garan ya na ngu sai tsun da ai hte maren gaw ngai garan ya sa na, ndai bu ndai ga kaw galaw sha u'' ngu Bum du wa dan ngu na hku rai re nga shaloi dai madu jan gaw ''Dai yu u le la ngu ai ni gaw num ngu ai ni shawng gwi jang she la ngu ai ni gau ngwi ngwi gwi wa ai ngai lama tsap mu ai shawng n woi gahtam yang gaw nang ya dai ni ndan re ga mying n kaba ya dai ni an nu wa ni nga pyaw sai ga rai nga lusu sai ga rai nga'' ngu na madu jan zet ai majaw dai shan htinggaw ni nga pyaw mat ai da. Maumwi gaw ndai hte num zet ai maumwi ndai hte kaw hpum dim ai ga rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0383
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa89
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0383
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0383
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two brothers in a village. They were married. The elder brother was deaf, but his wife was not. And the younger brother was a hunter. The elder brother also knew how to catch jungle fowls, birds very well. And he always shared the meat to his younger brother. But the younger brother didn't share any meat to him when he got a meal like deer. He just ate that meat happily with his friends. He didn't even remember his brother when he hung out with his friends. One early morning, he went to the forest to hunt some birds. He saw something, then he shot it. As soon as he shot, he heard 'Ouch! Oh My God!' He shot a person by mistaking him for an animal. He thought, "I can't tell about this to anyone." Then, he quickly went back to his elder brother. His elder brother asked him, "Why are you exhausted? What happened?" He said, "My brother, I have mistakenly shot a person today. That's why I came to you to tell you about this." The elder brother said, "Then, let's not get known by the villagers. Bring your hoe. Let's bury that person secretly." When they went there, they saw that there was just an animal lying on the ground. "My little brother, God has deceived your sight. God warns you because you didn't share any meat to me before. Whenever you got the meat like deer, you ate it only with your friends. And this is the meat that we two could share, not the meat we have to bury. Let's show our love to each other from now on. Let's share everything we have," said the elder brother. He said, "My elder brother, I was wrong. Forgive me, please. I didn't share any meat to you before. But now, I will share whatever I get. Let's live happily from today." Since that day, the younger brother who didn't usually share what he got to his brother became a person who knew to share what he got and show his love. In the end, they lived happily together forever. This is the end of the story which is about the hunter younger brother and the deaf elder brother. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de kahtawng langai mi kaw dai shan hpu shan nau htinggaw lahkawng mi nga ai da. Kahpu wa gaw na nna ai. Shan htinggaw gaw madu jan gaw na na ai, madu wa gaw na n na ai re ai re. Rai tim shan nau a htinggaw gaw kanau wa gaw jaugawng gawng sha ai. Kahpu wa gaw Uri, Ugan, Du , Dumsi kaw na hkawt shi gaw hkam sha chye ai. Hkam sha ai shaloi lu sha ai ashan ni hpe kanau wa hpe garan jaw ai. Dai hpang e ndai kanau wa gaw shan jahkyi shan-nga ni lu gap yang kahpu wa gaw shi shan shing-tsin mi pi naw n jaw sha ai. Mare kaw na manaw manang ni hte shi pyaw kau ai. Kahpu hpe ngu na gaw kachyi pyi n dum ai, rai tim lani mi na aten hta shi mung jahpawt manap jau jau rawt nna jaugawng gawng nam de bai shang mat ai shaloi shan U-la langai mi gap dat ai hte ''Ah ka lo nga nna shi marawng wa'' ''Ah ka lo'' nga marawng ai hte shi gaw gara hku tim masha gap shut sai ngu na ''Ndai gaw mare masha ni hpe mung n mai wa tsun dan sai'' ngu kahpu ba kaw wa ai shaloi kahpu ba gaw ''Ndai ram ram ba hkra kaning re nna man she chyang nga ai le nang kanau hpa baw byin a'' ngu ''Ba e ya dai ni gaw ngai shut sai law shan ngu nna gap yang ah ka lo nga gyek nga ta sai dai majaw ba nang hpe wa tsun dan ai'' ngu jang kahpu wa gaw myitsu nna ''E dai hku nga jang gaw mare masha ni nchye ai akatsi ding nna, oh shang hkawp sha hta hpai u sa htu lup kau na re'' ngu nna shan nau lahkawng shang hkawp hta hpai nna sa wa yang kaja wa dai shi gap ai shara kaw shan U-la taw taw nga ai da. ''E ngai nau wa e nang hpe gaw sha-gya wa nang hpe ngai kahpu hpe n-kaw ai majaw shadum ai rai nga ai, ndai shan gaw an nau hpya sha ai baw shan re htu lup kau ai baw shan n re ai nang lai sai ten e ba hpe chyahkyi, shannga hpa ni lu gap tim manang ni hte pyaw ngai hpe shan ga-tsin mi pyi n jaw ai ya dai ni gaw nang e masha mang lama rai yang gaw htu lup kau nna an nau wa ra na re ya shan rai taw ai majaw shan ndai hpya la nna an nau gaw galoi rai tim mung jaw lu jaw sha ai kaw nhtum hka yan jaw sha sa ga'' ngu na kahpu wa dan ngu ai da. Shaloi kahpu kanau wa mung kahpu wa hpe ''Ba e ngai lai sai ten ba hpe ngawn nsawn di kau ai mara raw ya rit ya kawn na gaw U-numji sha lu gap tim gap tim an nau ni jap htu sha mi jawm htu sha re na mi myit mi ahkrum rai nna nga pra sa wa ga'' ngu na shan nau lahkawng mi grai jaw lu jaw sha n chye ai kahpu hpe mung kahpu zawn nshadu ai rai tim mung dai shani kaw na shan nau gaw dai shan dai a nhkan kaw nna shan nau ngwi pyaw mat ai nga kahtawng langai mi na jaugawng, kanau jaugawng hte kahpu na, n na ai a maumwi gaw ndai kaw hkring shakre ai ga rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0384
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa8a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0384
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0384
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Number six is a story that was told by our ancestors. The story is that there was a tree which was located outside of the village that used to eat birds a lot. When there was a tree that ate birds a lot, one morning, a man set a trap with rubber to catch birds under the tree. On the morning that the man set the trap with rubber, the man got a very beautiful bird that was trapped in the rubber. Since the man got no other birds, the man took the only bird that he got in his trap and returned to the village. When he got to the village, he saw that the human bodies of the villagers became with pig a half, cow a half, cat a half and dog bodies. Thus, the man was very amazed and said to himself that "They were humans before but after I brought this bird, they became half of the human body and half of the animal body. What happened to them?" So, the man sent his bird back to its place and returned home again. And, when he got to the village, all the villagers became human bodies as before. So, he said to himself that "Is it true what I am seeing them?" and he took his bird again and returned home again. At that time, as before, the bodies of villagers became again half with human bodies and half with pig, bird, and cat bodies. Therefore, today, although we all are humans and our bodies are human bodies, some people think as birds. Some people think like cats and some people think like pigs. Some people think like cows. Likewise, some people think as animals. When the man hold the bird, as the God, Hpan Wa Ningsang Chye Wa Ningchyang showed him so, people today have such animal minds. Transcription (La Ring) Maumwi kadun um. Moi da mare kahtawng langai mi kaw gaw Arawa ngu ai la langai mi nga ai da. Dai Arawa gaw lani mi hta she shi a manaw manang ni she "E hkau Arawa e poi lawm sa saga lo" ngu ai da. "Mai a le sa saga le" nga poi lawm sa ai da. Poi lawm sa yang gaw shana kabung dum na rai yang she kabung dum rai yang she Arawa kabung dum ai gaw "Jat jat lawt lawt jat jat lawt lawt" rai dum jang she ma chyangai ahpum di num dinggai langai mi yup taw nga ai kaw she jat lawt hkrup di she ma chyangai baw wa myet shawt rap. "Oi Arawa e nye kasha baw kamyet sat kau ya ai lo" nga dinggai dai law wa ai da. Dinggai dai law wa jang she Arawa gaw "Aga ma baw she kamyet sai nga" hkrit di hpun ra jun ai maga kahkan kamyet shang bang wa yang she gwi kanu langai mi gwi lung kasha chyu jaw di nga ai kaw she gwi lung kasha lahkawng kamyet kau ai da. Gwi kasha lahkawng kamyet di gwi kasha dai ni si jang she gwi kanu wa wau grak wa na bai kajawng let bai gat le wa. Re ai kaw she ndai mang lup mang pru poi galaw da ai Upalang ka nga ai wa gaw e ndai npan de shachyaw tawn da ai. Dai grai manu dan ai rai nga mang lup mang pru hta Jinghpaw htung hkying hte dai uplang ka shachyaw tawn da ai. Shinggan de lagat le wa ai ngu ntawt kawn lakang de byek re wa she le ga de yup taw nga ai dumsu hkalung langai bai myet nyawp rap. "Aga ya dumsu kasha langai si sa shinggan na me lagat le wa ai gaw" ngu she chyinghka lam de gaw dai mang pru mang lup poi hta e nat dumsa ai ni yawng hpawng nga ai majaw gaw shingrep wa lagat le wa ai nga yang masha ni e sanit matsat ya na di galaw tawn ai uplang ka e kamyet ayai kahpre kama kau ya jahten kau ya rap swi tawm. Rai yang gaw "E ngai gaw hka ya masha baw langai mung kamyet kau gwi lahkawng mung kamyet kau dumsu kasha mung kamyet kau wo uplang ka mung ayai kau ah ngai nmai sa mara grai lu sa si ra ai ga rai sa" nga ai da. Ya si na matu she kaning bai galaw ai i nga yang she Arawa she ning rai num yu de nga ni daru yawng wa wa re shara kaw da "Ndai kaw masawn jun da na re" ngu she masawn jun da na wa shat wa shadu sha taw. Shat sha la hkru hte dai de myi di chyip gagat di masawn rau galun si na hku galaw. E dai shi masawn jun da nna wa shat shadu sha taw ai shaloi she nga lai ang ai ni she bai dai mare kaw na ni a nga wa mana maka ju si sai da. Bai nga mung grai ju si shi gaw rai nju shi gaw shat shadu sha rai di nta e naw nga taw yang nga ni si mat wa. "Koi ya nga mung dai ram si yang gaw ngai gaw gara hku tim mara lu ai si gaw si ra sa" nga di she le nam mali de sa di she hka rum grai tsaw ai langai nga ai da. "Ndai hka rum kaw na gumhtawn di ding di adit si na re" nga rai di nga yang she dai mare kaw na dinggai langai mi le hka rum kata de kuk hte katsu du gawt di ning rai di gum di katsu du hta di nga ai da. "Si na ga rai sai ngu myi di tsat lut dinggai dai ning rai nga ai nang kaw kap nyawp" dinggai dai gaw si wa shi gaw nsi re ai da Arawa le i. Rai yang gaw kai ah gara hku si tim mung si nmai ra hkrai ra ra hkrai ra wa ai majaw shi gaw Arawa ngu mying lu nna kadai salang e mung shi hpe jewat sha ai lam ngalaw ai da. Dai Arawa dai gaw nga wunawng mung sat kau sai, dinggai mung sat kau sai kanang kang mung sat kau rai dai Arawa ngu ai nga ai maumwi dai kaw htum sai re.

Extended Data

ID
KK1-0385
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa8b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0385
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0385
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am going to tell now is about a very scared man. He was an extremely scared man but one day, his wife said to the scared man that "Let's go to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live)." When the wife said to her husband, he thought to herself that "Since the father of the children, my husband is a very scared man, if we meet any wild animal such as tiger or bear, unless I scold the animal, my husband will run away and leave me." So, she said that "Husband, go and sharpen my sword. Also, sharpen your sword." So, before they went to the Land of Mayu, the scared husband was asked to sharpen the swords and then, they went to the land of Mayu. When they were going to the land of Mayu with the sharp swords that were sharpened by the husband, on the way of their journey, a bear suddenly appeared in front of them so the husband ran away as he was very scared. So, the wife immediately removed her basket and put on the head of the bear, and slashed the bear again and again to death with the sword that was sharpened by her husband. After she killed the bear, the wife called her husband that "Husband, I have already slashed and killed the bear. Come to me." "Impossible, how can you kill the bear? I am scary," the husband said and did not come back to his wife. So, the wife cut the two ears of the bear and showed her husband that "Look at here. I have got the bear. No need to be afraid anymore. Come down to me." So, the husband came down from the tree and saw the dead bear. "Let's figure out this," the wife said and they took out bile and meat from the bear. And, the wife said again that "OK, let's continue to go to the land of Mayu." The husband then said that "I don't want to go anymore. Let's go home." "Why?" the wife asked. "You will tell in the land of Mayu that when we met the bear, I ran away and you killed the bear. I am ashamed so I don't want to follow anymore," the husband said. The wife said that "No, no. I won't tell others so. I will tell others that you killed the bear. I am a woman and my husband is very brave and very strong. My husband slashed the bear. I will tell like that." "Are you sure?" the husband said. "Sure, I will tell so," the wife said so they continued their journey and got to the land of Mayu. Then, the wife said in the land of Mayu that "My husband is very strong. Look at here. He killed a bear," and she took out the bear's bale and meat from her basket. So, the people said that "Ah.... you are right! The man is very brave as he even could slash the bear." At that time, there was a wild boar that used to eat the rice on a farm. So, the people said to the scared man that "Brother-in-law, you even could slash the bear. You also should be able to pierce the wild boar with that spear. Please kill the wild boar for us." The man said that "OK." But, he was a very scared man so he went to the farm and was sitting on a beam of the farm hut. He was also holding the spear like this and the wild boar was coming when the moon was going down and it was slightly getting dark. The wild boar was eating the rice. When the man heard it, he was extremely scared even his body was shaken so the beam that he was sitting on was broken. So, the wild boar was shocked and ran away and the wild boar was placed over the short woods and trees that were stacked when the farm was cleared. The wild boar was placed over the woods and also could not reach the ground. When the man saw the wild boar, he was very afraid in the beginning but he later understood that the wild boar was stuck on the wood. So, he pierced with the spear to death and removed the wild boar from the wood, and put it on the ground. Then, he said to the villagers that "Here, I have killed the wild boar." The villagers also said "Good," and they gave gifts to the man. The man also returned home. When they were living so, there was a village, and a tiger aggressively bothered in the village. So, the villagers said to the man that "Man, we heard that you pierced a very untamed wild boar and also slashed the bear. Please kill the tiger in our village. We will have your prizes that much." When the people called him, the man was very scared so he said that "No, I don't go." But, his wife said that "Husband, don't be afraid of. I will tell you how to do. I will give you the small bamboo strips." So, the wife split bamboo into strips and gave her husband. Then, she said that "What you should do is that there will be a big clump of bamboo on the edge of the village. You clear the bamboo for you to be able to stay inside of the clump of the bamboo. Then, stay inside the clump of the bamboo where the tiger cannot reach you. The tiger will try to reach you with its tail. You prepare well for the place that you will stay inside the clump of bamboo. Keep all the bamboo strips, the sword and the spear with you. Then, stay there. The tiger will try to reach you first with its hand but if the tiger could not reach you with its hand, the tiger will try to reach you with its tail. At that time, tie the tiger's tail in the bamboo with the bamboo strips again and again. After you strongly tie the tail, - the tiger's tail is sinew so it cannot be cut off. so don't be afraid - you go out from the clump of the bamboo and pierce the tiger with the spear." The man said that "OK," and he went and stayed inside the clump of the bamboo as his wife guided him. When the time was almost dawn, the tiger came slowly and the man was very scared. The tiger was trying to reach the man with his hand but could not. Since the tail of the tiger was longer than the hand, the tiger put his tail into the clump of the bamboo. Then, the man immediately took the tail of the tiger and tied it with bamboo. And, he also tied the tail again with the bamboo trips. So, although the tiger wanted to move, he could not move anymore because the tail was very strong. At that time, the man came out from the clump of the bamboo and pierced the tiger with his spear. But, the man untied all the bamboo trips because he worried that "If they see these bamboo trips, they will know how I caught the tiger." Then, he said to the villagers that "I have pierced the tiger." But, the villagers did not believe what he said that "It is impossible. How can he pierce the tiger? Also don't want to go and see it is true." But, some villagers said that "He said that he pierced the tiger. Let's go and see." So, when the people went to the clump of bamboo and they found that the tiger was pierced and dead. Thus, although the man was very scared, he followed what his wife suggested. The bear was killed by his wife but did as it was killed by the man. The wild boar was also stuck over the woods and was pierced and the man got the wild boar. The man was also very scared to catch the tiger but he got the tiger because he followed as his wife guided him. Since the villager promised to give a lot of gifts if he could kill the tiger, the man could bring a lot of gifts home. Since then, the man and his wife had lived happily and plentifully. This story is telling to obey each other. The husband listened to what his wife said and the wife also listened to what her husband said. Because they obeyed each other, in the family, they developed and got more prosperities. The story is ended here. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw grai hkrit chye ai la langai mi nga ai da. Shi gaw grai hkrit ai mana maka hkrit chye ai la langai mi re. Rai yang gaw grai hkrit chye ai raitim mung lani mi hta gaw "E mayu ga de e mayu lung sa saga" ngu na shi a madu jan gaw shi a madu wa hpe saw ai da. Saw ai shaloi gaw "E nye kasha a kawa nye dingla wa grai hkrit chye ai re majaw gaw ya lam hkan e lama mi sharaw zawn re tsap zawn re katut tim ngai num sha daru ai nrai yang shi gaw hprawng shakram da na re" ngu rai "E dingla wa wo nye nhtu grai dai hkra rai hkra garang ya e na nhtu mung grai dai hkra garang u" ngu ai da. Rai yang gaw dai dingla wa hpe she grai hkrit chye ai dingla wa hpe she mayu ga rai nsa yang nhtu hpe grai dai hkra garang shangun dai na mayu ga de rau sa sai da. Dingla wa e grai dai hkra garang ya ai nhtu hpai rai di sa ai wa she wo mayu ga sa wa ai lam kaw she tsap tsap jat re langai mi wa she "Hpre" dingla wa gaw hkrit ai nga di sawi di rau hkra. Dai num sha dai gaw shi gun ai shingnoi dai hpe lawk hkra di na tsap baw kaw e graw, shi madu wa e garang ya ai nhtu hte kahtam chyu kahtam kahtam chyu kahtam rai tsap dai hpe lu sat kau sai da. Lu sat kau rai yang she "Dingla wa wa rit law ngai kahtam lu kau sai law" nga yang "Nlu a law kaning di me tsap lu ai nga nta ngai hkrit ai law" nga di nwa hkraw ai da. Nwa hkraw yang gaw num dai gaw madu wa garang ya ai nhtu hte tsap na lahkawng di kadoi na "Nang yu nang yu lu sai she ngu me hkrit nra ai yu wa rit yu wa rit" nga hpun kaw lung makoi nga yu wa yu yang she kaja wa tsap lu da. "Bai ya htin saga" ngu di htin sai da dai kaw tsap shagri ni shaw la tsap shan ni shaw la. "Ya mayu ga bai sa shakre ga" ngu yang "E ngai gaw nlung sa bai wa ga" nga ai da. "Hpa rai di ma" ngu yang "Ya tsap ndai wa shi gaw hkrit di hprawng wa ai ngai kahtam lu ai lo nga wo mayu ga du yang nang ding nga tsun na re ngai gaw gaya ai ngai gaw nhkan sai" nga ai da. "E nngu ai law nang kahtam lu ai re ngu na law. Ngai gaw num sha re nye salang wa kwi grai nden ja ai grai e n-gun rawng ai, tsap kahtam lu ai le" ngu ya na le ngu "Kaja ngu na i" nga yang "Ngu na" nga da. Rai yang mayu ga lung wa sai da du rai yang gaw "E nye dingla wa gaw grai n-gun rawng ai nang yu nang tsap langai kahtam lu ai" ngu di tsap shagri ni shap shan ni shaw ai da. Rai yang gaw "Ga teng a la ndai gaw grai nden rawng ai re tsap pa kahtam lu ai gaw" ngu ai she yi langai mi kaw she mam sha sha re wa ndu pru ai da. "E hkau e nang gaw bai tsap kahtam lu ai rai jang gaw le wa ndu mung galun lu na re, wa ndu galun ya rit" ngu da. "Mai ai lo" nga da. Shi gaw grai hkrit ai la rai na gaw i rai le yi de sa rai punghkaw langai prawn re punghkaw kahtap nna ntsa e ningri lang nna ningri gaw ning rai di nga ai da. Rai yang gaw wo shata jan shang di nyip nga hte wa ndu sa di she mam sha ai da. Shi a punghkaw shawun e she wo wa ndu e mam sha ai na jang she hkrit di gari di kangat ai nga yang she shi lung nga ai punghkaw wa hprai lut. Wa ndu wa kajawng di lateng di swi rai ai she mi yi sawm yang she i yi sawn yang hpun ndai ram ram law ai ndai ram ram law ai ni majoi mi shingnawm de mara tawn da ai pum pum re nga ai ntsa e wa ndu lagan di ra. Hkrup rai le ga de mung ndu lagaw wa gaw hpun e ra rai ning jan rai di nga ai da. Wa du dai wa hpe she mada yu yang dai hku jan rai nga taw yang hkrit gaw hkrit hprawng mung nhprawng wa rai yang gaw "Wora gaw dau ai re" nga chye sai le. Dan nga yang shi gaw ningri la di she galun di she hpun dai ni hpe mala shaw na she tawn da da. Dai rai wa na she "E galun lu sa" nga ai da "Rai sa" nga na dai ni mung kumhpa jaw dat sa. Rai di nga nga rai yang gaw sharaw grai ju ai law nga ai kahtawng langai mi nga ai da. "Bai nang grai matse ai wa ndu ma galun lu ai tsap ma kahtam lu ai nang anhte ga na sharaw ndai hpe lu kau ya rit, nang hpe hpaga dai ram ram ram jaw na" ngu ai da. Dan di sa shaga la rai yang ke grai hkrit ai majaw "Nsa ai law" nga. Kasha hte madu jan gaw "Hkum hkrit u dingla wa ngai tsun dan na, kaning rai na ngu yang ya ngai pali mali ya dat na". Pali ni mali ya ningri kaja mi ya dat di na she "Ya nang kaning rai na i ngu yang dai mare shingnawm langai mi kaw e mare makau kaw e wasang ninghpang kaba nga na re, dai wasang ninghpang de shang nna dan di shatsawm di sharaw e nang hpe ning di manaw yang ndep. Dan na bai mai tsan hte manaw rai na nang hpe e. Dai kaw she shara shatsawm di nga pali ni yawng nhtu ni ningri ni yawng dai kaw da u. Rai na nang dai kaw nga u. Dai shaloi sharaw nang kaw sa manaw ndep rai jang e maitsan e shalut re mai tsan hpe wai rai na nndai wasang kaw kai kai kai kai di pali ndai hte hkang hkang rai grai ngang sai nga jang, e sharaw maitsan gaw lasa re dai majaw ndi ai yaw dai majaw hkum hkrit. Dai kaw na le na galun u" ngu dat ai da. "Mai sa" nga e kasha kanu ni e tsun ai hte maren gaw wasang ninghpang hkret di kata e zut rai nga ai da. Rai yang gaw shara wa u goi mahka du yang she sharaw sa ai da "Kak ngau kak ngau" nga sa yang yi grai hkrit ai da shi gaw grai hkrit ai da. Rai yang gaw shi manam na dari ri ri nga mun she pun re da manaw yu yang gaw ndep. Ndep rai jang she shi gaw maitsan gaw lata hta grau galu ai re nga jang she maitsan hte shalut na she maitsan hpe kawa wasang langai kaw e kyen kyen kyen kyen pali wa rau kasha kanu mali ya dat ai pali rau hkang hkang hkang hkang. Sharaw gaw gawk she kanawt tim maitsan gaw ndi grai ngang sai gaw. Re shaloi she e rai sai nga na ningri wai rai sa na sa galun kau da. Di na she dai wasang e nkyen da ai gaw masha e mu yang "Ning rai di lu ai she rai nga lu ai" nga na chye na hkrit na dai ni yawng raw kau na "Wo galun tawn ya sai" ngu ai da jahpawt manap wa yang gaw. Re gaw dai mare kaw na ni gaw kadai mung nkam ai "Kaning di n-galun lu nu sa yu ma nkam sa ah nlu na re law hkau e mana mana hkum nga law" ngu da. "Galun da sai law sa yu ga law wo taw nga ai law" nga. "Rai sai le yu ai mi gaw yu da ga anhte saw da ai la she re me galun da sai nga yang gaw" ngu na sa yang kaja wa sha sharaw galun lu sai da. E dai kaw si taw sai dai majaw shi gaw grai hkrit ai raitim kasha kanu e nyan hpaji jaw nyan hpaji jaw re hku galaw nna tsap ma kasha kanu lu ai hpe shi lu ai di, wa ndu ma grai hkrit ai re raitim htaw ningjang hta mara jang gaw hprawng nmai le nmai rai jang she dai kaw na galun lu, sharaw mung e shi gaw grai hkrit ai raitim kasha kanu ding re di law nga ai majaw she kaja wa maitsain hpe lu kyen di galun lu re majaw gaw hpaga "Sharaw ndai lu yang dai ram mi jaw na" ngu sai re majaw gaw hpaga law law lu di wa ai. E dai yan gainu gaiwa gaw dai shani kaw na gaw grai nga mu nga mai ai dinghku langai mi rai sai da. Ndai maumwi gaw shada da dinghku hta madat mara hkat ai gainu a ga hpe gaiwa wa e madat, gaiwa wa a ga hpe gainu wa madat rai madat mara hkat ai majaw gaw dinghku dai htaw galu kaba lu su nga mu nga mai di nga wa ai ngu ai maumwi re. Maumwi gaw ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0386
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa8c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0386
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0386
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am going to tell now is - when four men were walking, they said that "Let's make servant to those who don't obey us," so they agreed and continued to walk. When all four men were walking, they met with a good man. "Hey, man," the four men said. "Yes," the man answered. Then, the four men said to the man that "If you don't listen to us, we will make you our servant. Thus, now listen to what we tell you." A man out of the four men then said to the man that "When I was in the bottom of my mother's womb, my father and mother went to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live). When they were going to the land of Mayu, as it was in the monsoon season and flooded, my father and mother could not cross the river. So, I came out from the mother's womb and carried my father and mother on my back and sent to the other side of the river. Then, my mother put me inside her womb again and continued their journey to the land of Mayu. Do you believe me?" Although the man knew that it was a lie, she just answered that "Yes, I believe what you said." And, another man out of the four men said that "So, let me tell you something. OK?" "Yes, OK," the man said. The man out of the four men said that "When I was travelling in the past, I was a tree with a lot of fruits. I climbed the top of the tree to pick the fruits. I climbed the tree with a wood that was four times longer than the tree. He was already above the tree. I climbed like that four times over the tree and picked the fruits. Do you believe me?" "Yes, I believe what you said," the man answered. Then, another man out of the four men said again that "Hey friend." "Yes," the good man said. The third man said to the man that "When I was in the bottom of the womb of my mother, I was very thirsty and wanted to drink water very much. So, I came out from the womb of my mother and drank water from the well that was dug. After I drank water fully, I went back into the bottom of the womb of my mother. Do you believe what I am telling you now?" The man said that "Yes, I believe what you said." The man believed all about what the three men said. So, another man said again that "Hey friend." The man said that "Yes." The fourth man then said that "In the past, in the past, I was... I will tell you something. Will you believe me? I was taking a ship for seven days in the past. On the ship, when I just went out for a moment, the ship had already passed me and when I looked back again the ship, there was no more the ship there. Thus, as I needed to return home, I just walked on the water and returned home. Do you believe me?" The man answered that "Yes, I believe what you said." Thus, the man who was told by the four men said that "So, friends, I will tell you something now. OK? In the past, when I was doing a farm and planted cotton trees. I cultivated a lot of cotton trees but only one cotton tree was successful. In the only successful cotton tree, there was only one blossom. Ah, sorry - there were only four blossoms. Even though I planted the cotton trees on the whole farm, the only one tree was successful and there were only four cotton blossoms in that only one successful plant. The only four cotton blossoms transformed into humans and were wandering. They were my servants. The four men who transformed into humans are my servants. I think you four men are my servants. Do you believe what I said?" The four men said that "Yes, we believe what you said." So, the man said that "So, if you believe, come with me. You are my servants." The man told to the four men that "There was only a successful cotton tree among full of the cotton trees that were grown the whole farm. There were only four cotton blossoms in the only one successful cotton tree. The four cotton blossoms became the humans and escaped from the farm. You four men are my servants." The four men could not say they did not believe so they said that they believed what the man said. Thus, the four men became the servants of the old man. The story is ended here. Thank you very much. Transcription (La Ring) E ya hkai na maumwi gaw la marai mali hkawm sa wa ai shaloi "Anhte a ga nmadat ai nga wa hpe gaw mayam shatai saga" nga na la mali myit jahkrum di rawt sa wa ma ai da. Shanht emarai mali hte lam hkawm wa ai shaloi myit su ai la langai hte katut ai da. "E hkau" nga yang "Oi" nga "Nang gaw anhte a ga nmadat ai nga jang anhte ni gaw nang hpe mayam shatai na re dai re majaw ya anhte tsun ai ga hpe madat yu u" nga ai da. "Hkau e ngai gaw moi nu yan wa kan htum htumpa de nga ai shaloi nu yan wa gaw da mayu ga sa ai. Mayu ga sa ai wa lanam ta re majaw gaw hka grai tung na nu yan wa wa hka rap nngut di nga nga ai. Dai kaw e ngai gaw nu a kan htumpa de nga ai kaw na le rai na wa yan nu hpe ba di wora hkran de sharap di nu yan wa wa ngai hpe bai gun nna mayu ga sa shangut ai, kam ai i" ngu da. Dai wa gaw masu ai raitim mung e dai la wa gaw kaning ngu tsun i nga yang "Kam ai" ngu da. "Deng gaw hkai ngai bai tsun na yaw" ngu da "Au deng tsun u" nga. "Hkau e ngai gaw da moi ngai ram yang bu hkawm sa ai shaloi hpun langai mi hta namsi grai noi ai mu ai da. Namsi dai di sha na matu ngai dai hpun ndung de e lung ai. Hpun htawng na ngai mali lam di hpun htawng di lung di namsi di sha ai da. Htaw hpun kaw lai wa hpun gaw nnga sai le dai di ngai mali lam hpun ntsa de lung di ngai namsi dai di sha lu ai ngu, kam ai i hkau" ngu ai. "Ah kam a" ngu ai da. Re na bai la langai bai tsun ai da "E hkau" nga yang "Oi yoi" nga. "Hkau e ngai gaw moi nu yan wa a kan htum htumpa de rawng ai shaloi hka grai hpang gara ai. Hka grai lu mayu ai da, hka lu mayu ai majaw gaw nu yan wa aw nu a kan htum htumpa kaw na le nna le htu tawn da ai hka htung na hka ja lu di she hkru hkru rai di nu a kan htum htumpa de bai wa rawng nga nngai, ndai zawn nga tsun ai hpe hkau nang i kam" ngu yang "Kam a" ngu ai da. Yawng kam ai hkrai rai rai yang gaw hpang e bai la langai mi bai tsun ai gaw "E hkau" ngu da "Oi yoi" ngu "Hkau e da ngai gaw moi (Shaga ai nsen nlawm ai) ngai gaw moi e ndai um um hkau e da ngai tsun na yaw hkau nang kam kun ngu da. Hkau e ngai gaw moi sanghpaw li kaw na jawn ai sanit ya sanghpaw li kaw na jawn sa wa ai wa ngai shinggan de pru hkawm ai shaloi she sanghpaw li wa lai mat wa. Ngai bai yu yang gaw sanghpaw nnga mat sai da. Re wa e wa gaw wa ra sai nga di ngai gaw hka hpri kaw lam hkawm nna nta de bai nhtang wa du ai ngu ai hpe kam ai i" ngu da "Kam ai" ngu ai da. Rai jang e la dai gaw kaning ngu i nga yang "Hkau ni deng gaw ya ngai tsun na yaw" ngu ai da. "Hkau ni moi ngai yi baw langai mi hta e hkyen na pasi hkai sai. Pai mana maka hkai ai wa hpun langai sha tu ai. Hpun langai sha tu ai wa dai hpun dai hta pu langai sha pu ai aw pu mali sha pu ai da. Dai hpun yi baw ting pasi hkai ai wa hpun langai sha tu ai. Hpun langai sha tu ai kaw e pasi pu mali sha pu ai. Dai mali sha pu ai hteng gaw shinggyim masha tai nna wam hkawm wa ai nye na mayam ma ni rai nga dai ni. Ndai ya wam hkawm wa ai pasi pu mali hta na masha mali wam hkawm wa ai nye mayam re. Ndai ni gaw nanhte rai ang sai ngu ai hpe nanhte hkau ni mung kam ai i" ngu ai da, "Kam a" ngu da. "Dai rai jang gaw kam jang wa marit, nanhte nye mayam rai sai" ngu di i la dai wa gaw "E dai yi baw ting hkai yang e pasi hpun langai sha tu ai, pasi hpun langai mi hta gaw pasi pu mali sha pu ai dai ni wa shinggyim masha tai di nga rai she ngai na mayam re wa bai hprawng mat wa ai. Nanhte she rai nga ai le, kam ai i" ngu yang nkam ai nga tim mung nmai sai le kam ai ngu ra ai majaw "Kam ai" ngu jang she dai ni gaw dai dingla wa a mayam tai mat wa ai da. E maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re law. Grai chyeju kaba sai. (Mani let).

Extended Data

ID
KK1-0387
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa8d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0387
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0387
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am going to tell you now is about an old couple was entrusted a gold jar and a silver jar but told them the gold and silver jars as fermented pork. Long long ago in a village, there was an old couple who had a gold jar and a silver jar. The old couple did not have a child. "Since we are planning to go to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live), where should we hide these gold and silver jars?" they thought. But, they did not hide anywhere and they went to one of their neighbours and said that "Hi friend, I want to request you to keep these our jars. (But, they did not say it was gold and silver jars and they lied the jars as fermented pork.) We would like to entrust these fermented pork jars. After we go and come back from the land of Mayu, we will take back our fermented pork. When we take it back, we will also share the fermented pork as a gift." They entrusted their gold and silver jars to their neighbour but lied to them as fermented pork jars. But, one day, the couple who was entrusted the jars that were told as fermented pork had nothing to eat the curry when they were having food. So, the wife said to the husband that "Husband, let's take the fermented pork out and eat it. We will kill our pig and make it fermented pork again for them." Then, the husband said that "No, don't do like that. We should not take it out and eat what we were entrusted by others." Do not take it out." The husband said so. But, the wife kept saying that "Husband, let's eat it. We also have a pig. We can make fermented pork again with our pig and refill it again." Since the wife had been saying everything, one day, the husband said that "OK, let's take the fermented pork out and eat it. We will refill after we kill the pig and make fermented pork." When they opened the jars, it was gold and silver jars. So, they were greedy and said that "These gold and silver jars are ours now." Then, they hid the gold and silver jars. Then, they killed their pig and made fermented pork and put it in the jars. When the old couple who entrusted the jars came back from the land of Mayu, they said to the neighbour couple that "Can we take back the jars with fermented pork that we entrusted you?" The neighbour couple said that "Yes, take it back," and they gave the old couple the jars with the fermented pork that they made and put. When the old couple got home and opened the jars, it was with the fermented pork and it was not any more gold and silver jars. So, the old husband said to his wife that "Wife, see! I already told you just to hide somewhere but you said to entrust the jars to others. What can we do now?" So, they went to the neighbour couple and said that "Our jars were gold and silver jars. How it became the fermented pork?" The neighbour couple said that "You two said that you wanted us to keep your fermented pork. It is fermented pork." And, they did not want to give the gold and silver jar back to the old couple. The two couples had been arguing and finally, they got to court. How the court decided was that a big tree was made a hole and a man was asked to stay inside the tree along with a pencil and paper. The man was told that "Please note what the two couples are talking about." Then, the judge said that "Now, the old couple who said the jars were with fermented pork to carry this tree." The tree was very heavy because there was also a man inside the tree. When the couple was carrying the tree, they talked to each other. The husband said that "I can't carry this tree anymore. I already told you to hide our gold and silver jars in the forest but you said to entrust the neighbour couple. Now we lost both gold and silver jars. Also need to carry this tree now." The man who was secretly staying inside the tree noted what the old couple said and when the old couple finished carrying the tree, the man reported to the judge what he noted. Then, the judge said again that "OK, now it is the time for the other couple to carry the tree again." The wife could not carry the tree. The husband also could not carry the tree anymore. So, he said to his wife that "Wife, you are the one who said to take fermented pork out and eat it and to refill with our pig. But, we also have to carry such a heavy thing. You hid the gold and silver jars and filled the fermented pork that was made with our pig. We are in trouble. It is your fault." They carried the tree and argued with each other so. The man who was secretly staying inside the tree noted what the couple said. The man noted that the couple opened the jar as they understood it was fermented pork but when they realized that it was gold and silver jars, they hid it and replaced it with the fermented pork that was made of their pig. The husband told the wife not to do so but the wife did not listen to what the husband said. So, it ended up so. Then, the judge said that "So, it is true now that the gold and silver jars were entrusted as fermented pork." And, the judge told the couple to take gold and silver jars out from where they hid. Thus, the couple returned the gold and silver jars to its owner, the old couple. What the story meant was that 'The one too knowledge makes eat and also the one too knowledge makes debt'. The wife said to take fermented pork out and refill with their pig but the couple lost both the fermented pork and gold and silver jars. They also had to carry the heavy tree. Because of the wife's foolish action, they lost their pig. The story is ended here. Thank you very much. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw ja yam hte gumhpraw yam hpe e "Wa shan jahkri re" ngu na dinggai yan dingla hpe ap tawn da ai maumwi langai mi re. Moi shawng de kahtawng langai mi hta nga ai ja yam hte gumhpraw yam lahkawng lu ai dinggai yan dingla gaw da shan lahkawng gaw kashu kasha nlu ai. "Mayu ga de e lung sa na re. Dai re majaw gaw ndai ja yam hpe gara kaw makoi da yang mai byin na i" ngu nna myit ma ai da. Raitim shan gaw kata de nmakoi da ai sha shanhte a htingbu manang rai nga ai nta langai kaw sa dam nna "E hkau myit su e ndai an lahkawng a ja yam yan gumhpraw yam hpe e ja yam gumhpraw yam nngu ai sha ndai wa shan jahkri re. Ndai wa shan jahkri hpe e nan lahkawng kaw tawn da na, ya an mayu ga lung nna bai yu wa ai shaloi ndai wa shan jahkri bai la na re. Bai la ai shaloi nan hpe mung e wa shan jahkri kumhpa jaw na yaw" ngu di wa shan jahkri re ngu di masu di ja yam hte gumhpraw yam ap da ai da htingbu nta de. Rai yang gaw lani mi hta gaw dai wa shan jahkri ngu dai ja yam gumhpraw yam ap da ai yan gaw shat sha ai shaloi shat mai nnga na gai shat sha na nbyin ai shaloi she dinggai jan wa "E dingla wa e wora manang ni ap da ai wa shan jahkri shaw sha kau ga an na wa byen nna dai wa shan jahkri bai galaw da ya ga" nga tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw "E nmai ai masha ni e ap da sai wa shan jahkri hpe anhte nshaw sha mai ai nshaw sha ga" nga di dingla wa gaw dai hku tsun ai da. Raitim dinggai wa gaw atik anang she "Shaw sha ga law dingla wa e an mung wa tsan lu ai she re gaw an a wa tsan byen nna bai bang da ga lo" nga ai da. E rai jang gaw shani shagu tsun ai majaw gaw shi a dingla wa mung madu jan nau tsun ai majaw gaw lani mi hta gaw "Mai sai le dai rai jang gaw shaw sha ga le an a wa tsan byen di bai bang da ga i" ngu ai da, "Mai a" nga. Hpaw yu yang gaw ja yam hte gumhpraw yam bai rai taw wa. Gai kwi myit lai sai gaw "Ja yam hte gumhpraw yam ndai gaw an a rai sa" ngu ja yam gumhpraw yam dai hpe gaw makoi kau na rap. Di na she shan yan she wa shan jahkri re lo ngu da ai gaw shan a wa byep di na she wa shan jahkri hkri na lup di da. An a wa shan mi wa shan jahkri hte tawn da ai dinggai yan dingla mayu ga kaw na bai du wa yang she "Ya nan kaw makoi tawn da ngu ai wa shan jahkri yam bai la ga ngu re lo" "Mai a mai a la mu" ngu di kaja wa nan shan a wa byen nna wa shan jahkri hkri da ai wa yam wa shan yam yen hpe mi hta ya sa. Htaw du rai na hpaw yu yang she kaja wa she wa shan jahkri rai wa, ja yam mung nrai wa gumhpraw yam mung nrai wa "Ga koi nmai sa yu u le dinggai jan nang rai nga le hpai ndi ga law ngu yang nang makoi da ga law ngu yang masha hpe ap ga law nga di ya bai ding rai sai gaw" nga tsun rai. "Deng ya an a gaw ja yam she re gumhpraw yam re kaning rai wa shan jahkri rai wa ai ma" ngu yang she "Nan she ja yam re law gumhpraw yam nga ap ai nre, wa shan jahkri re nga ap ai wa shan jahkrai rai sai le" ngu di ja yam gumhpraw yam nbai ya hkraw sai da. Dai majaw gaw kwi shan la gaw galaw chyu galaw rai jang gaw e tara rung du sai da. Tara rung du jang gaw gara hku daw dan ya ai i nga jang gaw hpun kaba langai mi hpe e akrawk nna e masha myit su ai masha langai dai de sun rai mai sau mung ya hkye-tan (hkret chyang) mung ya "Shanhte kaning kaning nga ai hpe ka matsing da u" ngu da dai hpai. "Gai ya gaw ndai ja yam gumhpraw yam aw wa shan jahkri rai mali ai nga ai wa shan jahkri lu ai dinggai yan dingla ndai hpai mu ngu ai da. Hpai ai da kwi dai masha mung rawng hpun mung kaja re majaw grai li ai da. Rai jang she kaning nga tsun ai i nga yang e Dingla wa gaw "Yu u mi kaw na wo ngai gaw hpai mung nngut sa grai ba ai, nam de makoi da ga ngu yang an a gumhpraw yam ja yam hpe masha manaw manang wa nta kaw da ga law nga di ya ja yam mung mat gumhpraw yam mung mat nang li dik ai mung hpai ra ai" nga di tsun ai da. Dai kaw wo ra wa gaw kata e rawng ai wa gaw dai mung ka rai hpai du rai yang gaw "Bai kaning nga ka da ai ta" ngu yang "Ning nga ka da ai ngu tsun dan". "Bai dai rai yang wora yan hpe bai hpai shangun mu" ngu dai yan e hpai da. Gai hpai ai wa dinggai jan nngut ai da. Dingla wa mung nngut ai da. Dinggai yan dingla dai hpai nngut rai she dingla wa she ning nga ai da, "Dinggai nang rai nga le wa shan jahkri shaw sha ga law an a wa tsan byen di bai bang da ga law nga na ya bai ning ngan re li ai ma hpai ai yam wa ma ja yam gumhpraw yam makoi kau an a wa tsan na bai bang da ai nhkan ya grai jamjau sai gaw dinggai nang re law" nga di dinggai yan dingla gaw dai hpai na galaw ai da. Dai hpe wora wa kata e rawng ai wa matsing tawn da. "Kaning nga tsun ma ta" nga yang "Wa shan jahkri ngu tawn da ai wa wa shan jahkri shat sha nmai ai nga shaw sha na ngu yang ja yam gumhpraw yam re majaw gaw shan htawt kau na shan a wa tsan byen di dai ja yam gumhpraw yam de wa shan jahkri bai galai da ya ai, dinggai jan nang re ding rai ga law nga di ngai grai ba ai law nga dingla wa dai hku tsun a" ngu da. "E dai rai yang gaw teng sa" ngu. "Wa shan jahkri ngu tawn da ai lam teng sai, ja yam gumhpraw yam re. Ja yam gumhpraw yam shaw mu nan dai nga ai" ngu di i ja yam hte gumhpraw yam mung bai i mi na ja yam madu gumhpraw yam madu hpe bai ya. Rai nna e dai maumwi gaw gara hku re i nga yang e ya ndai e "Nngai chyau chyai ai gaw sha langai chyau chyai yang gaw hka" nga ai dinggai dai wa "Shaw sha ga law an a wa tsan bai galai da ga law" nga ai majaw gaw dinggai yan dingla gaw wa tsan mung sum ja mung nlu la ka ka li ai mung hpai rai mat wa ai. Ndai gaw num jan chyau ai majaw gaw shan gaw i wa tsan sum kau ai lam maumwi langai mi re. Maumwi ndai kaw htum sai re grai chyeju kaba sai law.

Extended Data

ID
KK1-0388
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa8e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0388
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0388
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am telling is about a guess container. Long long ago, there was a village which had a lot of households. In the village, a man and a woman married and lived as one of the households of the village. The wife was an energetic woman and she used to visit other houses and talked. One evening, when she visited a house, she saw that the head of the household of the house where she visited brought a lot of money. Then, she returned home and said to her husband that "Husband, the other people went for trading and returned with a lot of money. You also should go to trade instead of just staying at home." Then, the husband said that "OK, I will go to trade tomorrow. Please prepare rice, salt, chili, clothes, blanket, and everything for me." The next morning, after eating, the wife put rice, salt, chili, various food, and clothes in the basket and prepared it for her husband to go to trade. After the husband carried the basket on his back, as he was a bit stupid and did not know where to go. So, he asked his wife that "Where should I go?" The wife then said that "Go to the direction where your sword points out." The husband said that "OK". He carried the basket and left home. When he came out from the house, his sword directed him to the stream that they used to get water to drink. So, he went to the stream and when he got to the stream, he had no way to continue so the man went upstream. When it was lunchtime, the man was hungry. So, when he got to a place, he cleared the bush and put down his basket, and cooked the food. After the man cooked and eat food, it got dark so the man was scared to sleep there. So, he returned home. He secretly returned home where his wife and his son were living. There was an attached room called Shingrep in the big house in the past. The attached room was not inside the house. The man was hiding and sleeping in the attached room. When he was hiding in the attached room, at the midnight, the wild cat came to his house and caught a chicken. The wife and the son heard about the wild cat caught the chicken and threw the wild cat with fire brands so the wild cat released the chicken. Then, they took the chicken and asked the son to grill the chicken. The man was just hiding in the attached room and was listening to what his wife and his son said. The woman said to her son that "Son, put salt on a chicken drumstick and grill it for your father. Let eat it when your father comes back." The next morning, the man came out from the attached room and went again to the place where he cooked and ate food. Since the man was doing nothing, there was a tree called Maling Hpun Hpun Htaw Hpun and the man was slicing and polishing the tree. And, he also cut Kahtan bamboo and polished it. When it got dark, he returned home and slept. He went back again to his place in the morning. He was doing so until he ate all the food that he brought. He made balls from the tree and put them in the bamboo container. And, he was just shaking the bamboo. When he left nothing to eat, without doing any trade, he returned home. When he got home, the wife said that "Husband, have you returned home?" The wife thought that her husband had successful trading so she served her husband with alcohol that was made of fermented rice. But, the wife forgot to give the drumstick that was left for her husband. Then, the husband took out his bamboo container and shook it, and said that "Wife, you have a grilled drumstick that was left for me. Isn't it?" "Ah... husband, yes, we have a drumstick that we left for you. Very good guess," the wife said and gave the drumstick to her husband. The husband ate it well with alcohol. As the wife used to wander the neighbouring, she went to the neighbouring and talked that "My husband went to trade and returned home with a container that can guess things correctly. Although I hang the chicken that was caught by the wild cat for him, I forgot to give him but he guessed correctly by shaking his container. The wife went around and bragged about his husband so people talked about the man had a guess container. At that time, the king lost his gold jar and silver jar as people stole it. So, the king said that "Please call the man who had the guess container. I lost my gold jar and silver jar. If you can help to find the jars, I will give half of the gold jar and half of the silver jar as gifts." So, the men of the king arrived to call the man. But, he was not able to guess. The chicken case was the fact that he already known. Thus, he was unhappy but he just decided to go that "Anyway, I will go to the palace." When the man got to the palace, a bed was prepared for the man in the living room and let him sleep there. The man was welcomed and served well in the palace. And, the king said to the man that "Man, guess tomorrow morning about who stole the gold jar and silver jar. If you can find the jars, I will give you half of the gold jar and half of the silver jar." But, the man actually could not guess anything. So, he could not sleep. As it was also hot, he went out to the balcony. After he came out to the balcony, he looked outside of the building and went there slowly. There was a big banyan tree and it was easy to climb up. Since the man also could not sleep, he climbed the banyan tree to get fresh wind. When he got on the banyan tree, the man saw that there were an old man and an old woman under the banyan tree who stole the gold jar and silver jar of the king. The old man and old woman were talking that "Where should we bury the gold jar?" "Bury it at the downstream side of the banyan tree." "Where to bury the silver jar?" "Bury it in the upstream side of the banyan tree." The old couple was talking so. Thus, the man was happy to hear about that and was just silently staying on the tree. Then, the old man and the old women buried the jars under the tree and left. After they buried the jars, the man also said to himself that "Very good. I am happy now." So, he came down from the banyan tree and slept well because he felt happy now. When he was sleeping well, "Hi man who has the guess container, wake up now. Let's eat food. It is time to guess who stole the jars of the king," the man was called. The man lazily woke up and ate food. After eating food, the man said that "Let's go and guess now." The man came out from the building. A lot of gentlemen were invited to see how the man would guess. The man actually did not know how to guess but he had already seen it last night. Then, the man shook the container, 'ru ru ru ru di, ru ru ru di, ru ru ru ru di.' In the beginning, the man said that "Hmm....it seems difficult to guess. It seems I might not able to find." But, later, the man said that "Ah..... I see now. There is a big banyan tree. At the base of the banyan tree, dig in the downstream side, you will find the gold jar. And, dig in the upstream side, you will find the silver jar." When they dug where the man said, they found the gold jar and silver jar. Thus, as promised, the king gave the man half of the gold jar and half of the silver jar as gifts and the man brought it home. Before that, they were very poor but they became very rich since that day. This story is about the husband listened to what the wife said and the wife also listened to what the husband said. Since the husband listened to what the wife said to go to trade, in the family, people should obey each other. The story is ended here. Thank you very much. Transcription (La Ring) Hkai na maumwi gaw tak ndum lu ai maumwi re da. Moi shawng de kahtawng langai mi hta e htinggaw law law nga ai kahtawng buga langai mi nga ai da. Dai kaw gaw gainu gaiwa lahkawng mung e kun htinghku de nna kahtawng masha tai nna nga nga ai. Rai yang she dai kaw na nta madu jan gaw grai zet grai let ai num langai mi re da. Shi gaw masha nta de sa dam sa pru mung jahta hkawm hpa rai yu hkawm yang gaw lana mi hta gaw shi sa dam ai nta kaw na nta na madu la wa gaw hpaga ga nna ja gumhpraw grai lu di wa ai hpe mu da sai da. Mu da yang gaw shi gaw nta de bai wa du ai. Nta de wa du yang gaw madu wa hpe she "E dingla wa e htaw masha ni gaw htaw hpaga ga sa di hpaga ga awng di ja gumhpraw grai law lu di wa ai le nang mung hpaga ga sa ra ai gaw, hpa rai nta kaw chyu nga na i dingla wa" ngu tsun ai da. Rai yang gaw dingla wa gaw kaning nga ai nga yang "E mai ai le hpawt nap gaw ngai hpaga ga sa na oi ngai hpe n-gu ni jum ni majap ni bu hpun nba ni hpa ni yawng bawn ya ngu ai da. "Mai a" nga ya e jahpawt manap du yang gaw shat ni sha ma di she kasha kawa hpaga ga sa na matu sunhpai ka kaba dai she n-gu ni jum majap a malu masha hkum sum hpa hte bu hpun palawng ni bang di "Bai deng ya sa su law shagun de ga" ngu na aw di rai shagun dat ai da. Shagun yang gaw la dai gaw loi na bai re majaw shi gaw hpa nchye na she "Ya ngai gara maga yawng na kun i" nga di shi a madu jan hpe bai san ai da. Madu jan bai tsun yang gaw madu jan gaw "Dai na a nhtu ninghku dun re maga yawng wa u le" ngu ai da. "Mai sa" nga di lit gun di nta kaw na le wa rai shana maga de gaw dun nhtu nhku praw di nna shanhte hka ja ja lu ai hka lu lam nhtu nhku dawn. Dai maga yawng wa hka lu du na gaw lam mung nnga sa bai kaning nrai rai yang she le hkalu hka nam de majoi mi agrawp yu wa rai jang she a shani ka-ang du yang gaw kansi wa majaw gaw shara langai mi kaw du yang she nam hkyen di dai kaw e lit yu di shat shadu sha. Shat shadu sha di nga nga rai shana jan du jang gaw bai yup hkrit sai da la dai wa gaw. Yup hkrit jang she nta de bai wa na she masha nmu ai hku lagu wa di she gainu jan ni kasha ni nga ai nta shingrep ngu ni tawn da ai moi nta kaba kaw gaw nta kata nre ai de shingrep shinglam galaw da ai nga ai le dai de wa yup di makoi nga ai da. Dai de makoi nga rai yang she htaw yup tung u goi mahka de she shi a nta wa she nam na hkan htim di she shanhte gainu gai wa ni a u kanu langai mi hprawn la kau sai da. Dai hpe she kanu hte kasha yan gaw wan nhtaw lang di shachyut di she kabai bun yang she u kanu dai hpe bai dat da ya sai. Dat da yang gaw hta wa hta wa di kasha hpe ju shangun rai yang she shi gaw shingrep kaw nga di madat sai gaw madat rai yang gaw "Nwa ngu ai u magyi langai mi hpe jum chya di wan da u lu brang wa e ya nwa hpaga ga wa yang sha u ga" ngu ai da dai yang wawn da sa. Rai rai nhtoi htoi rai yang gaw shi gaw bai le di mi na shara de bai hprawng di nga. Rai le wa tim hpabaw ngalaw ai re majaw gaw maling hpun hpun htaw hpun ngu ai ma tu ai dai hpe she shi a nhtu grai garang da ai wa hte galep chyai nna ateng rai di she kahta ndum langai mi daw di she dai hpe shi tup tup rai galep chyai jan du sai nga yang dai nta shingrep de wa yup hpang jahpawt htoi nhtoi rai yawng ni le shi a nga shara de nga rai yang n-gu jik ma nawn sa ai ni du hkra ma hkra hkalu hkanam de e wa makoi nga na she maling hpun htawng hpe sep tarin rai she kasi zawn re tarin kachyi sha law na galaw nna she kahta ndum daw di karik chyai karik chyai rai nga ai da. Rai nna gaw hpa shat shadu sha hpa n-gu htum jang she hpa hpaga mung nga sa sa. N-gu htum yang she bai lit gun di bai wa yang "E nwa wa du ai rai sa dingla wa wa du ai hpaga ga awng di wa ai re" ngu nna tsa ni pyi jaw ai da. Shat shadu jaw rai yang gaw dinggai dai gaw ndai shi a matu ngu di u magyi tawn da ai wa malap kau ai da, dai njaw ai da dai hpe she shi nhpye na tsut rai di krik krik krik di garu yu na kaw di di rai "Nanhte law nye a matu ngu di u magyi langai mi jahkraw da ai wa nga ai nrai i ngu" "Ai ye nga ai lo dingla wa e grai chyawm wa tak chyoi ai" ngu di i grai kabu gara hte u shan ma rai dai u magyi hpe e shaw ya ai da. Shi tsa mai kau rai yang gaw num dai gaw grai karek ai re majaw htingbu htingpyen de sa di she "Nye dingla wa hpaga ga sa ai wa ke tak ndum grai chye law tak grai chye re law hkan e sha ai u magyi noi da ai wa ngai gaw malap kau ai shi garik yu di tak di hkrak re ai law" nga di shakawng hkawm ai da. Shakawng hkawm rai yang gaw ding nga di wam hkawm rai yang "E dingla dai gaw tak ndum chye ai da, tak ndum chyoi ai da" ngu di shara shagu e na wa yang gaw htaw hkawhkam wa a ja yam ma gumhpraw yam ma masha ni lagu la di mat wa sai da. Rai yang gaw "E bai deng gaw ndai tak ndum chye hpe shaga la manu nye a ja yam ma gumhpraw yam ma mat wa ai ndai mu yang gaw shi hpe e ja yam ka-ang hkup gumhpraw yam ka-ang hkup shi hpe ngai kumhpa jaw na" ngu ai da. Rai yang gaw shaga la sa di du sa. Rai yang gaw shi gaw tak ma nchyoi wora gaw mi gaw shi na da chyalu rai le i rai yang gaw shi gaw ke myit grai npyaw sai da. Myit npyaw timung e "Hpa nra sa yu ga nga" sa ai da. Sa yang she hkaw hkam wa nta du rai yang she dai ja yam gumhpraw yam ma dai wa hkawhkam nta du rai yang she dawdap nbang hpe yupra rai di galaw di she a tang dik hkra rai di dai kaw yup shangun sha shangun. Rai yang "Hpawt nap gaw tak na re lu nye a ja yam kadai la ai kun gumhpraw yam kadai la sai kun, ja yam ndai mung gumhpraw yam ndai mu yang gaw nang hpe ka-ang hkup hkup jaw na" ngu shi gaw tak mung nchyoi la wa rai yup nmai sai da. Nang e kahtet di nga nngut rai nbang de le wa ai da. Nbang de le wa yang gaw apyaw di yu yang she le hkaraw de she lanyan le wa yang gaw lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Nnan yu wa ai hte lung yang mung grai htuk nan re. Dai re dai kaw lung mahkyit tawn dai lagat hpun ntsa kaw tem dai bung shalawt di yup nmai di nga yang mi she, le ga de mi she dinggai yan dingla lahkawng she dai hkawhkam wa a ja yam hte gumhpraw yam lagu yan wa she "Dingla dinggai ja yam kanang e lup na ta e dai lagat pawt hkanam maga lup u, gumhpraw yam gaw lagat pawt hkahku maga lup u" nga di dai yan dinggai yan dingla wa dingnga di wa kahte ai na da sai da. Dai nga yang gaw dai ntsa e zim da myit pyaw di nga zim rai nga yang gaw, dai dinggai yan dingla lahkawng ja yam hte gumhpraw yan hpe dai shi lung ai hpun ga de dai lup ngut ngut re ai hpang gaw "Rai sa ya chyawm myit pyaw sa" yu wa rai she bai yup sawk koi myit pyaw di yup mat sai gaw. Yup sawk rai nga yang gaw "E tak ndum lu ai wa e rawt u law shat sha ga ya gaw tak na aten ahkying mung du sai rawt yu u" ngu ai da. Kam nkam rai di um um nga di rawt shat sha sha ma yang she "Saw ya gaw tak saga nga" npan de she jahtoi htoi yawng hpyan di she dai hkaw hkam mung kaw nga ai myt su du salang ni yawng hpe shaga la tawn sai da. Shaga la tawn rai tak ai. Shi gaw chye mung nchye tim shana e mu da sai le i. Shana e she ang shadang she mu da sai re majaw ru ru ru ru di ru ru ru di ru ru ru ru di "Aga yak ai law nmu na zawn re ai law nchye na zawn re ai law" nga yang shi myit pyaw sai le di di rai tau su gaw "Aw mu sa mu sa ndai nta nbang de lagat hpun langai mi nga ai da, lagat hpun pawt kaw e hkanam maga htu yu mu dai kaw ja yam lagat hpun pawt dai kaw e hkahku maga htu yu mu gumhpraw yam nga ai ngu". Sa htu yu yang she kaja nan ja yam hte gumhpraw yam rawng nga ai hpe mu lu ai majaw gaw shi hpe gaw dai hkaw hkam wa ni gaw mi na ga sadi nga ai hte maren ja yam ka-ang hkup gumhpraw yam ka-ang hkup shi hpe kumhpa jaw dat nna dai gun di wa nna dai dinghku masha gaw shawng daw grai matsan ai dinghku raitim mung a daini kaw na gaw grai lu su di nga ai da. Ndai maumwi gaw e gainu jan a ga hpe gaiwa wa e madat, gaiwa ga hpe gainu e madat kasha kanu chyau hkawm nna kasha kanu e "Masha ni gaw hpaga di lum ai hpaga ga sana ngu sa wa ai hta lu ai re majaw gaw shada da dinghku hta gaw ga madat hkat ra ai lam langai mi re. Maumwi ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0389
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa8f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0389
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0389
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am telling now is about the two brothers called Hkrai Naw and Hkrai Gam. Long long ago in a big village, there was a widow who had two daughters. They were only three persons including mother and they were in a hardship life. They had to go to the forest to find food. One day, when the woman, the mother of two daughters, went to the forest with the ordinary basket that usually carried by women to find food, there was a tree called Shayu tree that usually grows in the forest on the way of the woman to the forest. She found a shayu fruit on the ground and picked the fruit. It was sweet and sour so very good taste so she said to herself that "If there is anyone who can pick the fruit for me, I have two daughters and I will give to marry one of the daughters to the person who can pick the fruit for me." When she said so, there was a big snake on the tree that was picking and eating the Shayu fruits. The snake heard what the woman said so he said to the woman that "Hey woman, if you really give me to marry one of your daughters, I will pick the Shayu fruits for you." When the woman looked at the tree, she saw a big snake but when she looked at the tree again, she saw a human who was transformed from the snake. The woman said that "Yes, pick the fruits for me. I will give a daughter. I don't have a son. I only have two daughters and we all are three persons. We are very poor and in hardship life. I am coming here to find food in the forest." The snake said that "Yes, OK." The snake that was on the tree transformed into a human and shook the tree so a lot of fruits were dropped. So, the woman took the fruits and put them in her basket. When she got many fruits, she returned home. When he got home, she said to the elder daughter that "Elder daughter, I got a lot of fruits. Listen to me. Let's eat the fruits I brought." But, the elder daughter said to her mother that "No, I don't eat the fruits you brought. I won't also listen to what you said." So, the mother said to her younger daughter that "My younger daughter, I did not get other things and brought only the fruits. Let's eat these fruits, my dear daughter." "Yes, mother. I will listen to what you said, mother," and they ate the fruits. The mother and the younger daughter ate the fruits and the mother said to her younger daughter that "My dear daughter, when I was going to the forest, these fruits were picked by a snake. Because he picked the fruit for me, I told him that I will give to marry one of my daughters." Then, the younger daughter said that "Yes, mother. I will listen to what you said. I will marry him." The younger sister also eat the fruits and also promised her mother that she would marry the snake. And so, the snake transformed into a man at night and also wore a hat and dress smartly. The man carried a bag called Htawng Hkun bag and also a silver sword and came to them. When the man got there, the elder daughter said that "Mother, because you said to marry snake before, I denied what you said. But, now he is a handsome man." But, the mother said that "You are late now. I have to give him the younger daughter to marry." When the woman gave her younger daughter, the man said that "We have a lot of things to pay for the bride including gold. We are very rich. Now, I am going to take the younger sister," and the man took the younger sister with him. There was a huge lake that was joined by nine streams. When the man got there, the man transformed into a snake and said that "Hold my back and close your eyes," and the snake quickly brought the girl to the place where his parents were living. They smoothly got to the gold cave and rich cave. When the snake and the girl got there, the snakes said that "Oh...you captured and brought the girl to eat. OK, let's eat now." But, the snake man said that "She is not to eat. She is my wife who I love." So, the snakes also did not do anymore and they lived lovingly there. The girl also lived happily with the snakes. She also wove and worked and got a lot of money. May be the snakes were very rich. After they lived a while, the girl said to her husband snake that "Let's go now to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live). "I think I don't need to come with you anymore. You can go. I will send you. When you return, stand nearby this big lake and call me. I will come and pick you up," the husband snake said. And, the snake man also gave a lot of gold, money, and properties that were available in the place of the snakes as paying prices for the bride. The snake man gave many things including a thing called gold shingwai and the girl went to her parents' home. When the younger sister got to her mother's home, because she was the wife of the snake, she wore gold rings, gold necklaces and she was very shined and beautiful so her elder sister got jealous of the younger sister. The elder sister said to the younger sister that "Younger sister, let's do this today." The younger sister said that "No, I don't need to do anything. Only my servants used to work. I don't need to do that. Now, I am coming here to support my mother. I miss my mother a lot." But, one day, the elder sister said again the younger sister that "My younger sister, when we meet now, let's go fishing and let's cook fish to eat with mother happily." The younger sister then said that "Yes, OK." So, the younger sister went fishing as her elder sister called. When they went fishing, the elder sister caught a fish called Ngawan La and stuck it on the gold shingwai of the younger sister. The younger did not know what the elder sister did to her. Soon later, the younger sister returned home where the snakes were living. When she got to the huge lake, as she was told to do, she called her husband. But, when her husband came to her, the husband said that "I am afraid of you." The wife said that "Why are you afraid of me?" The husband said that "Look at your gold shingwai." When the wife looked at the gold shingwai, she saw a fish and said that "Nothing on the gold shingwai except this fish." The husband then said that "That is our louse. We are very afraid of it." And, the husband snake did not bring her anymore to their home, and the younger sister was abandoned. So, the younger sister returned to the place where her mother and elder sister were living. When the younger sister was living with her mother and elder sister, she got pregnant of the twin boys. When the time arrived, the younger sister gave birth to the twin boys. The twin boys were born but they didn't have a father. Since they had no father, according to our tradition, they were orphaned boys. One boy was named Hkrai Gam and one boy was named Hkrai Naw. So, the younger sister got two sons: Ma Gam (the first son) and Ma Naw (the second son). When the two boys were growing and became adults, they asked their mother that "Mother, where is our father?" The mother said that "You are not old enough to find your father. I will tell you when you twos get older." Then, when they got older, educated, and stronger, they asked again that "Mother, where is our father?" The mother said that "I will tell you later. You two are still not strong enough." When they were strong enough, the mother said that "Dear my two sons, Hkrai Naw and Hkrai Gam, if you two want to know your father, go to the big lake that was joined by the nine streams and pound iron posts with a hammer." So, they pounded the iron posts loudly, 'pound! pound! pound! pound!'. A shrimp came out from the lake and said to the two brothers that "Hey! Our chief feels dizzy. He said not to pound the hammer." The two brothers said that "Your chief feels dizzy?" and they hit the tail of the shrimp. Soon later, a fish came out from the lake and said that "Hey! Our chief feels dizzy. He said not to pound the hammer." The two brothers said that "Whatever your chief feels dizzy," and they hit the head of the fish. Other fishes and crabs were also hit by Hkrai Naw and Hkrai Gam on that day. Finally, their father came out from the lake and said that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, why are you pounding the whole day? I said not to pound but you don't listen to what I said." The two brothers also got angry and tied their father with the iron string. When the snake tied up with the iron string struggled to get free, the lake was getting dry and all the mountains around were also shaking. But, Hkrai Naw and Hkrai Gam strongly tied up their father, snake so he was not able to get free. Thus, the snake said to his two sons that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, it is not good that no one is winning. In order for you two to win me, tie up me with a tree called Hka Hkinri instead of the iron string. Tie up me with Hka Hkinri tree." So, when they tied up the snake with the Hka Hkinri tree, the snake could not move anymore and was calming down. When the snake calmed, the two brothers said that "Now, we are going to kill you." The snake then said that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, please don't kill me," and he gave a bow called Lali bow and a sword called Bumtawng sword to Hkrai Naw and Hkrai Gam. Hkrai Gam took the Bumtawng sword and Hkrai Naw took the Lali bow. Then, the snake said that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, let's wait until monsoon season." But, Hkrai Naw and Hkrai Gam said that "No need to wait until monsoon season. Let's do today," and they made a raft with the banana trees. And, when they went into the lake with the banana tree raft, the snake sat between the two brothers as the two brothers were sitting on each side of the raft. At that time, Hkrai Gam slashed with the Bumtawng sword so the snake was also cut and the raft was also split. Thus, Hkrai Gam floated upstream with the raft and Hkrai Naw floated downstream. When Hkrai Naw got to a village, no one lived there. When he was wandering, he met an old woman. So, he asked the old woman that "Grandmother, there is no one who lives here. Why?" The old woman said that "Grandson, there is a hawk that eats children and people. The hook will come again soon. People are afraid of it so they are hiding." Hkrai Naw then said that "If so, I will shoot the hawk." "Impossible," the old woman said. "It is OK. I will shoot it," Hkrai Naw said. The old woman quickly went to the king and said that "I have a guest. He said that he can shoot the hawk that eats people." The king said that "Bring him to me." When Hkrai Naw got to the king, the king asked Hkrai Naw that "Can you really shoot and kill the hawk?" "Yes, I can," Hkrai Naw answered. The king said that "If you can shoot the hawk, I will give half of the town of the palace. I also have two girls called Nang Chyang (Black) and Nang Hpraw (White). You can take either of them." Hkrai Naw said that "OK! When does the hawk usually come?" "It usually comes in the morning about over eleven o'clock," the king answered. Soon later, a big snake/hawk came out. Hkrai Naw asked, "Is that?" "No," the king answered. Another one came again. "Is that one?" Hkrai Naw asked and the king said, "No." Later, a very big one came out. Hkrai Naw asked that "Is that one?" The king said that "Yes, that one." So, Hkrai Naw shot the hawk with his bow. Because he could shoot the hawk, he got half of the town of the palace and he also took Nang Chyang. Then, Hkrai Naw continued his journey and when he got to the big town, there was no one lived. Hkrai Naw said that "No one is living there. Why is it?" A person said that "Who are you? There is a big snake that is very aggressive. (Previously was a hawk and now was a snake.) That's why we all are hiding." Hkrai Naw then said that "Don't be afraid of it. I will shoot the snake." The person said that "Impossible." "It is OK," Hkrai Naw said. "If you can shoot the snake, you can get half of the town and you can also take either Nang Chyang or Nang Hpraw - the one you like," Hkrai Naw was told and he took Nang Hpraw this time. He previously got Nang Chyang and now he got Nang Hpraw. Then, he went to his elder brother. When he was going upstream, the elder brother, Hkrai Gam married a monkey and he was splitting bamboo into strips with his Bumtawng sword on the top of a tree. When Hkrai Naw got there, the monkey was fetching water. Hkrai Naw asked the monkey that "How deep is this river?" The monkey answered that "Deep deep shallow shallow, deep deep shallow shallow." Hkrai Naw then got angry that "I think this monkey is a fool," and he shot the money to death with his bow. When Hkrai Naw continued his journey, he met with his elder brother, Hkrai Gam. Hkrai Gam asked Hkrai Naw that "Didn't you see your sister-in-law on the way?" Hkrai Naw said that "I did not see but I saw a monkey and when I asked how deep the river, the monkey was saying me that deep deep shallow shallow, deep deep shallow shallow. So, I got angry and shot with my bow to death." Hkrai Gam then said that "Ah... the monkey is your sister-in-law." Hkrai Naw said that "Elder brother, what to do with the monkey? Let's go now. I have Nang Chyang, Nang Hpraw, and also two halves of two towns." Nang Chyang and the half of the town Hkrai Naw got first gave to his elder brother and he lived in the second half of the town with Nang Hpraw. They were living there. The older the girl, Nang Chyang who was given to the elder brother was getting more black. Thus, the elder brother saw that Nang Chyang was not beautiful anymore, so he did not love anymore. So, the elder brother tried to kill his younger brother to take the wife of his younger brother, Nang Hpraw. There was a big empty hole and the elder brother covered the hole with the leaves and the leaves were moving because of the wind from the hole. The elder brother said to the younger brother that "Younger brother, it is a nest of wild boar. Wrestle the wild boar." "No, I will shoot with my bow," the younger brother said. "Don't shoot with the bow," the elder brother said. "If so, I will slash with your sword," the younger brother said again. "No, don't slash with my sword. Wrestle it," the elder brother said again. Thus, the younger brother thought to himself that "My elder brother does not allow me to shoot with my bow and also not allow to slash with his sword. I think he is trying to do something to me." But, the younger brother just decided to do as his elder brother said even though he knew it was something suspicious. So, the elder brother just jumped and wrestled on the leaves that were moving. Then, he dropped down through the empty hole and got to the place where charcoal was eaten. In that place, there were big fishes and the big fishes were dried and made the walls. In the place where the charcoal was eaten, the elder brother did not eat anything so he just took the wall that was made of big fish and ate it. So, the animals who were staying in that place said that "It is not good. Send this man to his place otherwise, our walls are going to run out." Thus, the animals who could dig the soil such as porcupines, mice were called to dig the soil. All the animals who could dig the soil were called to dig the soil and they dug the soil. The animals were digging slowly. So, the man said to the animals that "Dig quickly." Later, they already got to the place where only about one foot far from the ground. Then, the animals returned home and the man was sitting there. When he was sitting under the ground, the horse that he rode when he was a king got the man's smell and came to him, and stepped on the ground where the man was sitting and the ground was cracked and the foot of the horse went down through the ground. Then, the man grabbed the foot of the horse and when the horse fulled out the foot, the man could come out from the ground. So, the man was coming out from the place where the charcoal was eaten and he heard that there was a big party. So, he entered an old woman's house and asked that "Grandmother, what is doing other there?" "It is a competition event to draw the bow of Hkrai Naw who went down in the empty hole in the past. It said that those who can draw the bow will be awarded a big prize including half of the town but no one can draw the bow." Then, Hkrai Naw said that "But, I can do it. I can draw it." "Are you sure you can draw the bow?" the old woman asked. Hkrai Naw said that yes so the old woman went to the king and said that "There is a guest in my house. He said that he can draw the bow." The king asked to bring Hkrai Naw and Hkrai Naw drew the bow. Hkrai Naw drew the bow couple of times intentionally and then left it the bow. So, he was asked to eat food to refill the energy. After six times, he drew the bow well and put an arrow on the bow, and asked that "Where should I shoot?" "You can shoot wherever you want," the king said. The king who was the elder brother was sitting relaxedly on the rock at the top. Then, the younger brother said that "I will shoot at the base of the rock." And, he shot the rock and killed the king, his elder brother. So, the people said that "The guest killed the king. Arrest him and kill him." Thus, Hkrai Naw said that "I am not a guest. The king is my elder brother. He is my elder brother, Hkrai Gam and I am HKrai Naw. My elder brother lied to me and made me to go through the empty hole. And, he is ruling now. So, I shot him." So, the man said that "If so, your elder brother was guilty." Then, Hkrai Naw became the king and ruled the two countries. The story of Hkrai Naw and Hkrai Gam is ended here. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw hkrai naw hte hkrai gam kahpu kanau lahkawng a maumwi hpe hkai dan na law. Ndai yan gaw moi shawng de grai mare kaba ai kahtawng langai mi hta e gaida jan langai mi gaw kasha shayi sha ma lahkawng lu ai. kanu hte rai yang shanhte masum chyu nga ai. Dai dinghku masha ni gaw grai jam jau ai. Shani shagu nam mali de malu masha ni tam sha hkawm ai. Rai yang e lani mi hta gaw dai num kasha mahkawn lahkawng lu ai dinggai dai gaw shingnoi langai mi gun nna nam mali de lu sha ni tam sa wa ai shaloi shi lai sa wa ai lam ka-ang lamdung kaw e nam mali de tu ai shayu si ngu ai shayu hpun ngu ai nga ai. Dai shayu si langai mi hkrat taw ai hpe mu ai da. Dai mu ai majaw shi gaw shayu si dai hpe hta sha yu yang e dwi dwi hkri hkri nga di grai mu ai majaw gaw "E ngai lo ndai shayu si di jaw ai lama nga yang gaw lo nye kasha mahkawn lahkawng nga ai langai ngai gaw nye kasha ya sa na" ngu di tsun ai da. Dai tsun jang she lapu kaba langai mi gaw dai shayu hpun ndung e shayu si di sha na nga nga ai. Dai wa na la ai "E hpawmi nang kaja wa na a shayi sha langai mi jaw sha na rai yang gaw ngai shayu si ngai di jaw na le" ngu na tsun ai da. Mada dat yu yang lapu mi nga ai da lapu mi nga. Bai mada dat yu yang gaw shinggyim masha tai na bai hpung ndung e bai nga. "E di jaw rit le ngai ya na shadang sha gaw nlu ai shayi sha lahkawng rai ngai rai anhte masum chyu nga ai grai matsan ai, jam jau jam hkau di nga ai dai wa ya ma yan hpe lu sha jaw sha na matu ngai nam mali de ning ram wam hkawm du ai re" ngu jang "Mai sa" dai ntsa de lung nga ai lapu ngu na wa shinggyim masha tai na she hpun ni kanga na namsi ra ra ra ra ra rai jahkrat jaw nna she num sha dai gaw shi gun ai shingnoi hta she namsi dai ni hta la hta la hta la rai law law lu jang nta de wa ai da. Nta de wa na kasha makaw hpe "Makaw e nu gaw namsi grai lu wa ai nu a ga madat u lo nu gun la ai namsi sha ga" ngu ai da. "Hpwi kadai nsha ya lit na namsi ngai nsha ai na ga ngai nmadat ai" nga ai da. Rai na ma lu jan hpe she "E ma lu jan anu gaw kaga hpa nlu wa ai lo namsi sha lu wa ai ndai namsi hpe sha ga i ma tin lu" ngu ai da. "Au nu a ga gaw she madat law she sha law" nga di namsi dai hpe sha sai da. Shan nu dai sha rai yang gaw kanu gaw kasha hpe tsun ai da. "E nye kasha e namsi ndai gaw nu shing rai hkawm ai shaloi lapu e di ya ai namsi re ndai namsi ndai di ya ai majaw nu gaw ma lu yan ma kaw langai ngai wa na ngu di tsun da sai" ngu ai da. Dai shaloi she "E mai sa dai rai yang gaw nu a ga madat na she wa law" nga di ma lu wa gaw namsi mung sha lapu kaw e wa na hku mung ga sadi mung jaw da rai nna nga ai da. Rai yang gaw shana rai jang gaw dai lapu gaw shinggyim hkrang hkrang di she i lagup sha up palawng ni hpa ni rau hkrak e htawng hkun nhpye myen gumhpraw ningga mung htan rai di sa ai da. Sa jang gaw "Mi gaw nu gaw lapu nga di ngai nwa ai ya gaw masha kaja grai tsawm ai she rai e" nga ai da raitim mung kanu gaw nang gaw hpang hkrat sai na kanau wa ra sai ngu kanau hpe jaw sha ai da. Kanau hpe jaw sha rai yang gaw "Hpaga ni mung ja ni mung grai lu ai re anhte grai lu su ai re daini ya ngai woi la na an lahkawng wa wa saga" ngu di woi la ai da. Hka shi jahku zup ai hka la-ing kaba langai mi nga ai, dai kaw she du rai yang "Ya nang kaw kap u" ngu lapu a mai tsan kaw kap di "Myi di chyip di myi di u" nga hte "Sut" nga ai hte htaw lapu ni nga ai kanu kawa ni nga ai ja lungpu sahte lungpu grai pyaw ai shara de hprawt rai di nga sai da. Dai de nga yang gaw "Koi sha shan woi la ai lu shan woi la ai rim sha saga gam sha saga" nga ai da. Raitim mung dai lapu la shabrang wa gaw kaning nga i nga jang she "Ndai gaw lu shan nre sha shan nre ngai a tsawra ai ngai a gainu num di ai ngu re" ngu di dai hku tsun ai shaloi wo ra ni mung dai hku hkra rai di tsawra di dai kaw nga nga nga rai yang gaw lapu ni kaw grai nga pyaw sai da shi gaw. Da da ai e hpa e bungli galaw ai ja gumhpraw lu ai e grai pyaw ai. E lapu ni gaw grai lu su ai rai sam ai gaw e dai de nga rai she "E ya gaw mayu ga sa gaw" nga yang she "Ngai gaw kaga ma nsa nang ra sai re gaw nang sa u ya ngai sa da na, ya nang wa na rai yang gaw ndai hka kaba makau kaw tsap na ngai hpe ndai hku ngu di tsun di jahtau rit deng gaw ngai sa woi la na" ngu ai da. Deng gaw ngu she shanhte lapu ni kaw na nga ai ja gumhpraw sutgan arung arai hpuja jaw ai ngu rai mana maka gun sa ja singwai mung jaw dat di di mayu ga de sa wa sai da. Sa wa di nga yang gaw kanau lu gaw lapu jan rai sai re majaw gaw ja lachyawp ni chyawp ai ja kachyi ni gali ai gai mana maka tsawm kabrim ja kachyi ni hte rai jang she kana ba gaw manawn ai da kanau hpe. "E nau e daini gaw ning rai ga i" nga "E nrai ai law ngai gaw hpa galaw nra ai wo nye a tsaw na ma ni she galaw ai, ngai gaw hpa galaw nra ai ngai gaw ya nu hpe she tam jaw tam ya nu hpe she ngai gaw myit dum ai hpa bungli ngalaw ai" ngu tsun yang she lani mi she gaw "E nye kanau e an kanau lahkawng hkrum yang e nga hkwi sa ga, nga hkwi di nu rau pyaw sha nga shan shadu sha ga" ngu ai da. "Deng gaw mai a le" nga di kana ba saw ai majaw gaw nga hkwi sa ai da. Nga hkwi sa rai jang gaw nga, ngawawn la nga-hkung-ma langai mi hpe she ja shingwai shingbang e kap di da ya ai da. Kap kanau nmu ai shaloi kap di hkra. Rai nna gaw hpang e gaw kanau gaw le lapu nga ai ga de wa ra sai le. Wa yang gaw dai mi shi hpe ngu ai hka nu kaba nga ai kaw shi a madu wa hpe tsun dat ai hte maren jahtau sa, pru yang gaw "E nang hpe grai hkrit ai" nga. "Hpabaw hkrit ai" ngu yang "Dai ja shingwai shingbang hpe yu" ngu ai da. Praw di yu yang nga langai kap taw da. "Hpa nra ai langai sha re" ngu yang "Dai gaw anhte lapu ni gaw anhte a tsi re grai hkrit ai" ngu di she shi hpe nwoi la di kabai kau sai da. Dai majaw shi gaw dai ja shingwai sha bai gun nna kanu yan kana ba nga ai shara de bai htang wa nga ai da. Bai htang wa nga rai yang gaw lapu a kasha marun la sha ma lahkawng a na-um na-sin re. Ya aten du jang gaw la sha ma lahkawng marun ba ai da. Marun lahkawng ba rai yang gaw kawa nnga sai le. Kawa nnga jang gaw anhte htung hkying hku na rai jang gaw jahkrai kasha rai sai. Dai hpe langai mi gaw hkrai gam langai mi gaw hkrai naw ngu magam hte manaw lahkawng lu sai. Dai yan nga nga kaba kaba grai kaba rai jang she "Nu e wa gaw deng" nga ai da. "Nwa tam rai nram ai law yat nan grai kaba yang tsun dan na law" nga yang "Aw" nga. Dai hku bai nga ya grai kaba hpaji chye n-gun grai rawng "Nu e wa gaw law" nga "Nwa lam ya tsun dan na law ya nan ning gun rai nrawng ai law" nga. Ya kaba wa n-gun mung rawng rai jang she "Mai sa nye kasha gam yan naw e hkrai naw yan hkrai gam e na kawa hpe chye mayu jang gaw le ra jahku zup hka shi la-ing kaba kaw e nhpri sumri tan-kyu leik kaba dup mu sumhting dum de" ngu ai da. Dai sumdu lakap rau dai dum ai da "Teng teng teng teng" ngu dup. Katsu du le nna "E du wa baw gara ai da dai sumdu hkum adup u da" "Du wa baw gara ai aw" gra di nang katsu du a mai tsan kaw sumdet e myet myet di kau. Bai loi hkring e gaw ngahtang langai le "E du wa a baw gara ai da hkum dup u da" "E du wa baw gara ai aw" nga na she ning di la baw e tawk. Rai yang gaw myet myet um um dai anga nga samawn ni jahkan ni hpa ni mung dai shani hkrai naw yan hkrai gam a hpri dup sumdu hte abrep dat ai chyu chyu rai mat wa hpang jahtum e gaw kawa wa le. "E hkrai naw yan hkrai gam e kaning re i hkum adup ngu tim ding re gaw dai zawn ningdang ai gaw" ngu tsun jang she "Hpa mi nang zawn nga mi nga i" ngu she shan yen dup lu ai hpri sumri wa hte kyit di ai da. Kyit di yang gaw lapu dai ning lang wa ai wa hka la-ing dai yawng hkyet wa, dai hkan nga ai bum kaji kajaw ni yawng ningwawn she wawn rai yang she hkrai naw yan hkrai gam mung bai ninglawng wa yang she e kaning ndi ning shingkyet tawn wa ai nga yang lapu dai wa gaw kaning nga tsun ai i nga yang she "E hkrai naw yan hkrai gam e kadai mung ndang ndang re gaw nmai ai nan e dang ai rai u ga ngai hpe gaw nan hkrai naw yan hkrai gam e hka hkinri hpun e dun mi" ngu ai da. "Hka hkinri hpun kaw dun mi" nga na hka hkinri hpun kaw dun jang she lapu gaw ginsup nmai sai le zim rai wa ai da. Zim rai wa rai yang gaw "Bai ya gaw nang hpe gaw sat na sha rai sai" ngu yang she "E hkrai naw yan hkrai gam e sat gaw hkum sat mi" ngu na lali ndan ma bumtawng nhtu ma lahkawng hkrai naw yan hkrai gam hpe jaw ai da. Re gaw bumtawng nhtu wa gaw hkrai gam e lang, lali ndan hpe gaw hkrai naw e lang rai di she nga yang she lapu dai wa braw rai she "Hkrai naw yan hkrai gam e ya lanam da du yang rai yu ga law" nga tsun ai da. Dai hkrai naw yan hkrai gam gaw "Lanam ta du nra ai ya daini rai saga lapu nang" ngu di langa wawn galaw ai da. Langa wawn galaw di hka la-ing de shang bang wa yang gaw lapu dai wa gumtsawt di she nang ndai de hkrai gam dung ndai de hkrai naw dung re ka-ang kaw ning rai ban re hpe bum tawng nhtu ngu ai hpe hkrai gam mi she ret lapu mung hprut langa mung hprut rai mat. Rai yang kahpu gam wa gaw nhtu lang na she yau yau yau rai hkahku maga tawm. Hkrai naw wa gaw dai langa wawn rau yau yau yau rai le hkanam maga swi tawm. Rai yang gaw mare kahtawng langai mi kaw du rai yang gaw kaning re i nga yang masha kadai mung nnga ai da. Kadai mung nnga rai wam hkawm yang gaw num dinggai langai mi hte tut. Rai yang gaw "Deng dwi nang masha kadai mung nnga ai gara hku re i" ngai ai da. "E shu e hkam hkam hkam ndai kaw gaw ma sha galang masha sha galang nga ai re ya loi hkring pru na dai wa e sha hkrit di yawng makoi ai re" nga ai da. "E dai rai yang gaw ngai chyawm me gap kau ya na" ngu ai da. "Shang nmai shu" nga yang "Gap kau na lo" ngu. Hkaw hkam wa hpang hkre rai sa rai she "Ngai kaw e manam langai mi du ai law dai masha sha ai galang kaba hpe gap kau ya lu ai nga ai nga ai lo" ngu ai da. Hkaw hkam wa "Shaga la yu su" ngu shaga la yang gaw, hkaw hkam wa e san ai "Kaja wa sha nang manam wa gaw ndai galang hpe gap kau lu na i" nga yang "Gap lu ai" nga da. "Mai sa galang hpe gap kau lu jang gaw nang hpe gaw ndai hkaw hkam wang ka-ang hkup jaw na. Bai nang chyang nang hpraw nga ai, ndai hpe mung nang ra ai langai hpe mai la ai" ngu ai da. Shi mung "Mai ai" nga na she "Galoi pru ai rai" ngu yang she "Jahpawt manap jan zawt hkying shi langai jan jan hkan e gaw pru ai re" nga ai da. E lapu kaba langai pru ai "Wora i" ngu yang "Nre" bai jainang awp re langai bai pru "Wora i" ngu yang "Nre" ya hkring gaw kaba law ai langai pru "Wora i" ngu yang "Re" nga. Dai gang seng ndan hte deng di she gap lu sai da. Dai gap lu yang gaw dai kaw e la ai gaw shi gaw Sakaung Htawng muklum ka-ang hkup hte e nang chyang nang hpraw kaw na nang hpraw wa hpe da nna nang chyang wa hpe la ai da. Dai kaw na bai lai yu wa rai yang e Sakaung Htawng muklum kaba kaw du yang masha kadai mung nnga. "Ga kadai mung nnga ai hpabaw byin ai kun" ngu di nga yang she "E manam kadai rai ndai kaw e gaw da lapu" mi na gaw galang rai ya na gaw lapu "Lapu grau ju ai nga ai dai majaw anhte yawng hprawng ra ai re lo" ngu da. "Ah hkum hkrit mu ngai gap kau ya na" ngu ai da. "Shang nmai" ngu yang she "Mai ai" ngu da. Dai kaw gaw "Lapu dai hpe gap kau lu jang gaw nang chyang ma nang hpraw ma Sakaung Htawng ka-ang hkup, nang ra ai wa la u" ngu yang dai kaw na gaw nang hpraw wa hpe la ai da. Htaw nang gaw nang chyang la hpang e gaw nang hpraw wa la. Dai shara lahkawng lu nna kahpu hpang lung wa ai da. Kahpu hpang lung wa yang gaw kahpu gaw htaw hkahku de woi num la di hpung ndung de dai bum tawng nhtu lang di ri pali mali di nga ai da. Rai yang gaw wo woi shayi ga e law ngu nga ai. Dai kaw du yang gaw woi kanu dai gaw hka ja di nga ai da. "E hka grai sung ai ni" ngu yang "Sung sung tang tang, sung sung tang tang" nga "E ndai gaw woi mana rai sa" ngu shi a gan seng ndan dan bung rau kawk di kahpu wa a madu jan woi num dai kaw si mat wa sa. E rai yang gaw bai lung wa yang gaw kahpu rau bai hkrum. "Le nrat hpe nmu ni" nga yang "Nmu a woi langai gaw hka sung i nsung i ngu san yang sung sung tang tang sung sung tang tang sha nga yang gaw ngai gaw ka-un di ndan wa hte bawk kaw kawk di sat kau sa" nga. "Ke dai rai nga le nrat" ngu da "Ah dai hpa di na hpu e le yu wa ga nang chyang ma nang hpraw ma Sakaung htawng muklum lahkawng mung lu da sai" nga. Rai na nambat langai lu ai nang chyang hte Sakaung Htawng muklum ka-ang hkup gaw kahpu hpe ya da shi gaw nang hpraw hte Sakaung htawng ka-ang hkup le lawu na wa kaw nga rai yang she dai hku byin ai da. Kahpu hpe ya ai nang chyang gaw dinggai magang chyang magang dinggai magang chyang magang rai di kahpu gaw ntsawm mu na she nra sai gaw. Nra di "Kanau hpe sat kau na maw rai di na nang hpraw wa la ya na" ngu myit di na she kanau hpe she nbung hku ngu ngu ai kaw she dumhpra lap mana ka hta di ap da nbung su rai yang wung wung wung rai da. Dai kaw she "E nau e wora gaw wa du tsip re kamu u" nga ai da "Ah ngai ndan hte gap na" ngu yang "Hkum gap ndan rau gaw" "Rai jang hpu na nhtu rau kahtam na" ngu yang mung "Hkum kahtam kamu di rim u" she ngu ai da. Dai majaw kanau gaw "Ndai gaw gap mung hkum gap law htau mung hkum htau law nga ai gaw hpu ngai hpe maw ai rai sai" ngu chyoi nga ning len raitim "Kahpu she shangun ai gaw" ngu di dai nbung su lawp lawp rai nga ai kaw kamu myet. Rai yang gaw le nbung hku ga de zut le wan n-ga sha ai mung de rawk tawm. Rai yang gaw dai de gaw kaning re shani re i nga yang she nga grai grai kaba ni nga ai. Dai nga ahpyin di wawn jahkraw di shakum galaw di nga shakum kum di nga nga re gaw shi gaw hkai nsha ai nga re majaw she wan n-ga sha mung e masha ni shakum kum tawn ai shakum ni abrut sha abrut sha abrut sha re da. Rai yang she "Nre law ndai hpe gaw sa kau manu dinghta ga de ya anhte shakum yawng htum na re" ngu sa kau na matu dai ga htu chyoi ai du ni dumsi ni yu sharu ni yu ni ga htu chyoi ai magup sumhpa ni yawng hpe shaga la htu shangun ai. Htu htu htu rai yang gaw nau lanyan yang she "E lawan di mu le" nga rai na galaw law rai yang gaw hpang jahtum gaw htaw shanhte a mung ga de du na lahpa mi ram kun ra kun re kaning re kun re ten kaw she ya e wa kau shakram rai di mau mau rai dung nga ai da. Dung nga yang gaw moi shi jawn ai moi dinghta ga e shi hkaw hkam tai di nga yang shi jawn ai gumra wa gaw dai shi a nsa malu manam na di dai kaw nbaw di lagat hkawm ai wa shi dung nga ai loi sha hkawn ra sai kaw myet rai di "Hkru" rai mat. Rai kaw she shi gaw kalang ta gumra lagaw kaw gra rai gumra lagaw aw re hte dai le rai di shinggan de le lu ai da. Le wan n-ga sha mung kaw na bai pru wa rai yang gaw breng breng nga di poi galaw sha nga ai na ai da. Dinggai langai kaw shang na "Dwi e wora de hpabaw nga madai" ngu yang moi nbung hku hkrat wa ai hkrai naw a kang seng ndan shachyen poi sha ai rai ma, kang seng ndan shachyen ngut ai wa hpe gaw e ndai kumhpaw kumhpa kaba jaw na ndai Sakaung Htawng muklum lahkawng hpe mung ka-ang hkup hkup ya na ngu ai wa kadai mung shachyen nngut ai da nye kashu e" ngu ai da. Rai jang she ndai hkrai naw wa gaw "E ngai gaw ngut ai dwi ngai gaw ngut a" ngu da. "Kaja ngut ai i shu" ngu da rai na kagat sa na hkaw hkam wa hpe she "Nye nta kaw e manam langai mi nga ai gaw ndai kang seng ndan shachyen ngut ai nga tsun ai" ngu yang "Le shaga la su" ngu shaga la di kang seng ndan shachyen ai da. Loi sha di ra tawn da bai shachyen loi bai ra tawn da "Shat sha gaw loi bai n-gun jat la gaw" ngu shat bai sha rai hpang e bai shachyen ai gaw "Kru" rai pala ra rai di "Gara kaw gap na i" ngu rai she "Nang e gap mayu ai kaw gap lu ai" ngu ai da. Kahpu gaw htaw nlung bum ningtsa e hkaw hkam wa re nga yang style hte hkrak rai nga ai hpe she "Deng gaw wora nlung bum lagaw de oi" ngu na she ning "Ngoi" kahpu hpe htem rap. "Bai manam wa gaw hkaw hkam wa hpe gap kau ai gyit mu hkang mu sat mu" nga rai breng breng breng nga rai yang gaw "Ngai gaw manam wa nre wo ra nye kahpu re, nye hpu hkrai gam ngai gaw hkrai naw. Nye hpu ngai hpe maw di nbung hku ga de shayawn kau ai dai di ya shi madu sha ai dai majaw gap kau ai re" ngu jang she dai hkrai naw hpe she "E dai gaw na kahpu ra ai re" ngu di she dai hkaw hkam wa hpe dai hku di kabai kau na she kalang ta dai kahpu hkrai gam hpe gap ngu ai hpang hkrai naw wa gaw dai mung lahkawng hpe up sha di i hkaw hkam galai di nga nga sai da. Maumwi ndai kaw htum sai hku re ndai hkrai naw yan hkrai gam a maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0390
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa90
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0390
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0390
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there was a man who was very dishonest and always lied to others. One day, the dishonest man met with an honest man and said that "Friend, let's go to do trading," and they went to trade. When they were going to trade, the dishonest man was just talking that people should dishonest and lie to others so that people could make money a lot. So, the honest man said to the dishonest man that "Friend, it is not good to be dishonest, to do fraud, and to lie to others. Even if we earn money with dishonesty, it is not useful." Thus, they had a disagreement. One said that earning money with honesty was just good, while the other one said that it was just good to earn money with dishonesty. They had an argument and the honest man said that "Friend, OK. You said you can earn a lot with dishonesty. If you win, you can detach my eyes. And, I said to earn with honesty and if I win, I will detach you eyes." The dishonest man said that "OK." Then, they said that "Let's go fishing today." The dishonest used a hook to do fishing and he got the fish. Then, the dishonest man said to the honest man that "You said to be honesty/straight (honesty also means straight in Jinghpaw language) and now use with a straight hook." So, the honest men could not catch the fish and lost the dishonest man. So, the dishonest man said that "Honest man, you lost me. Thus, I will detach your eyes," and the dishonest man detached the eyes of the honest man. And, the honest man was hung in a big trunk and the dishonest man returned. The two men went to trade but they had the disagreement so the dishonest man detached the eyes of the honest man and returned home. At that time, in the land of the sky, the chief nat called Mahtum Mahta who was god felt hot his ears. So, when he looked at the world, he saw that the honest man lost to the dishonest man and his eyes were detached and hang in the trunk. So, he ordered his man that "Go to the world and ask the man why his eyes were detached his eyes." The men of the Mahtum Mahta went to the world as a tiger and threatened the honest man. So, the honest man said that "Hi tiger, eat me. I am in trouble as my eyes were detached because I said to be honest but I lost my friend. It is useless to continue to live. Please eat me, tiger." Mahtum Mahta asked his man that "What did he tell you?" The man answered that "He said that he is an honest man and travelled together with a dishonest man and the dishonest man won him. So, the dishonest man detached his eyes and he is in trouble now. It is useless to live now for him and tell me to eat him." Mahtum Mahta noted about it. Mahtum Mahta asked his man to go again as a nat. And, the nat threatened the honest man. The honest man said that "Please just kill me and take me. I am in trouble because I am an honest man and my eyes were detached. The nat returned and Mahtum Mahta asked that "What did he tell you?" The man reported that "He said that he is in trouble because he is an honest man and his eyes were detached. He just says to kill him." Then, Mahtum Mahta said that "If so, go again to him and change new eyes. Also, give him a gold jar and a silver jar." So, the man of Mahtum Mahta went to the honest man and said that "Here gold jar and silver jar. Take it because you are honest." The man of Mahtum Mahta also made good eyes for the honest man. So, the honest man returned home with good eyes and also brought the gold jar and silver jar. When he got home, the dishonest man who detached his eyes saw him. The dishonest man also saw the honest man brought the gold jar and silver jar. So, he asked that "How did you get it?" The honest man answered that "You detached my eyes but you also detached my one eye. That's why I only got each gold and silver jar. If you detached two eyes, I might get four gold and silver jars." The honest man also lied a little bit to the dishonest man. So, the dishonest man said that "Friend, please detach my eyes and hand me in the trunk. I also want to get the gold and silver jars." "Ah... I don't dare to do. You can ask your wife to detach your eyes and I will help to hand in the trunk," the honest man said. So, the honest man asked his wife to detached his eyes and asked the honest man to hang in the trunk. Because the dishonest man was hung, Mahtum Mahta felt hot his ears again so he asked his man to go and look again. The man of Mahtum Mahta went to the dishonest man as a tiger and threatened him. Then, the dishonest man angrily said that "Tiger, if my eyes were good now, I will shoot you and kill you." The man of Mahtum Mahta went again to the dishonest man as a nat and threatened. The dishonest man angrily said again that "If my eyes were good, I will shoot you and kill you." The dishonest man just said arrogantly. So, Mahtum Mahta asked his man that "What did he tell you?" The man reported that "He is a bad guy. When I went to him as a tiger, he said that he will shoot and kill me if his eyes were good. When I went to him as a nat, he said the same thing." Mahtum Mahta said that "So, it is a bad guy. Just leave him." Even after six and seven days that the dishonest man was hung, no one gave him anything and only his wife just came to feed him. Even the eyes of the dishonest were getting rotten. So, his wife said that "Husband, I think you might not get the jars anymore. Let's go home." So, the man was brought home and just lived as a blind man. The story is ended here. It meant that the bad man tried to get like the honest man got but he did not get it because he was a bad guy. He was not given a silver jar and a gold jar and his eyes were also not changed because he was a bad guy. So, he lived the rest of his life as a blind man. Transcription (La Ring) Moi shawng de da kahtawng langai mi hta myit grai magaw ai masu chyu masu manang chyu maw sha masu magaw hkrai nga ai la langai mi nga ai da. Lani mi hta gaw dai la wa gaw shi gaw grai myit magaw ai la wa raitim mung myit grai ding ai la wa hte e "E hkau e an lahkawng gaw hpaga ga sa saga i" nga di hpaga ga sa ai da. Hpaga ga sa yang gaw myit magaw ai la wa tsun tsun ai gaw masu chyu masu magaw hkrai magaw maw hkrai maw nna ja gumhpraw tam bram yang lu ai lam chyu chyu jahta wa ai da. Dai myit ding ai la wa bai tsun ai gaw "E hkau e masu chyu masu magaw hkrai magaw maw hkrai maw nhkru nkaja ai hku na gaw nmai ai. Dai hku na lu ai gaw an lahkawng e lu ai raitim mung akyu nrawng ai" ngu ai da. Rai jang gaw shan hkawng gaw nram mat sai gaw. "Langai gaw myit ding na lu yang she kaja ai nga langai mi gaw myit maga rai na lu yang she kaja ai" nga. Dai hku shan lahkawng gaw nram wa sai. "Hkau e dai rai jang gaw mai sa, nang myit magaw yang grai lu ai nga ai wa dang yang mung ngai hpe myi shaw kau ya rit, bai ngai myit wa e lu ai e myit magaw yang nlu ai nga ai wa rai yang mung e nang hpe ngai dang nna myi shaw kau na" ngu ai da "Deng mai ai le" ngu da. Nga yang gaw "Bai dai ni gaw nga myek sa saga" nga ai da. Nga myek sa saga nga yang nga myek gaw ndai zawn rai na magaw ai re gaw i ndai zawn noi nna nga myek yang nga lu "Gai nang gaw myit ding ai wa re majaw gaw ning di u myek u" nga rai yang nlu ai da sum sai da. "E myit ding ai wa nang gaw sum sai re majaw na myi shaw kau ya na re" ngu na myi ahtaw di shaw kau da na hpun pawt kaba re kaw e noi kau da ai da. Noi kau da rai na dai wa gaw wa mat wa sa. Hpaga ga sa ai yan wa mung jahta nhkrum nna manang wa a myi shaw nna noi kau da ya na shi gaw wa mat wa. Rai yang gaw da htaw lamu mungdan de mahtum mahta na ngu ai mahtum mahta nat kaba gaw Karai Kasang wa gaw na kahtet ai da. Na kahtet jang "Hpabaw byin di nga ai i" ngu jang dawng htawng lawit ngu ai hkun hkun mungkan ga maga hkun hkun di yang she "Le myit ding nna sum ai myi shaw hkam di hpun pawt kaw e noi da ai nga ai" ngu ai hpe shi mu lu ai da. Dai majaw gaw "Gai sa masu shi gaw hpa majaw myi shaw hkam ai kun sa di shakrit yu su" ngu da. Gai sharaw dai di "Ngau" ngu ngoi di jahkrit ai da. "E sharaw e di sha kau e law ngai gaw myit ding ai ngu di manang wa e myit magaw ai wa dang di myi shaw kau dii noi tawn da kau ai grai jam jau ai nga tim alaga nga ai rai sang lo, sharaw e hta sha kau e lo hkoi re lo" nga tsun ai da. "Kaning nga a deng" ngu san yang "E ngai gaw myit ding ai wa myit nding ai wa rau hkawm hkrup di myit nding ai wa e dang di nye myi shaw kau di jam jau rai nga ai, ya wa gaw nga tim alaga nga ai re sharaw e sha kau rit lo" nga tsun ai ngu ai da. "Aw" ngu matsing da ya. Bai sa shangun yang nat tai di ga ga nga na jahkrit da. Nat prek prek prek nga di jahkrit ai da. "E sat kau shanang mi lo la kau mi lo ngai gaw mying ding ai nga yang myi shaw hkam di jam jau di nga ai re lo" ngu da. Dai gaw bai wa "Kaning nga ta" ngu yang "Ngai ga ga di jahkrit ai wa shi gaw myit ding di myi shaw hkam di jam jau ai re lo sat kau shanang mi lo nga ai" ngu ai da. "E dai rai yang gaw dai wa hpe gaw maw" myi mung galai ya "Ja yam ma gumhpraw yam ma mung jaw su" ngu di shi kaw sa di "Maw ja yam ma gumhpraw yam ma nang gaw myit ding ai majaw ndan re lu ai" ngu di shi hpe gaw myi mung kaja ai galaw ya dai di ja yam ma gumhpraw yam ma myi mung kaja rai bai wa ai da. Wa rai wa du yang gaw mi shi hpe myi shaw ya ai la wa mu ai da. Ja yam gumhpraw yam dai lu wa ai mu jang "Aga deng kaning di mi lu wa ai mi" ngu yang "Nang e myi shaw da ya ai nga yang langai shaw ya yang pyi ja yam gumhpraw yam lu ai wa lahkawng lama htu yang gaw ja yam lahkawng gumhpraw yam lahkawng mali lu na kun pa nchyoi ai" ngu ai da. Dai wa mung loi magaw sai le i. "E hkau e ngai hpe e ngai hpe e myi achyaw baw kau rit law ngai hpe e noi da rit law ngai mung lu mayu ai law" nga ai da. "E ngai gaw nhkra a na kanu jan hpe achyaw baw shangun u, na gainu jan achyaw baw yang chyawm gaw ngai nang hpe noi da ya na" ngu ai da. Jang gaw dai gainu jan hpe "Bai law baw ya u" ngu baw ya rai bai noi da hkam ai da. Noi da yang mung shang htung mung na kahtet ai nga na hkun yu hkun yu rai yang gaw "Kaning ma re" nga sa yu sharaw tai di jahkrit ai da. "Ngai e nye myi ma kaja ai rai yang nang hpe ngai gap kau na lo sat kau na lo hpa lo nya lo" nga di masin jahta ga alaw alaw re da. Bai dai nat tai di bai sa jahkrit "Deng nat nang e ngai kaja ai rai yang gaw ning di na e ring di na e" nga di grai ning gun ja ga chyu ga ai da. "Dai kaning nga a ta" ngu san yang "Kai grai nkaja ai sharaw tai di na sa yang mung ngai lo myi she hku yang gaw nye sinat nga yang gaw gap kau na law rai nat hpe mung dan nga ai" ngu jang "E ndai gaw nkaja ai masha re raw rap di mu" nga i. Noi nga kru sanit ya noi nga tim hpa jaw ai mung nnga hpa jaw ai mung nnga rai yang kasha kanu shat jaw sa sa rai yang gaw myi pa hpu wa sai da. Rai yang gaw "E dingla wa e shang nlu sa gaw wa saga le woi la di ga le" ngu di hkai mung nlu di woi la di myi di rai sha nga wa ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai re. Ndai gaw nhkru nkaja ai wa manang wa lu ai hpe gaw mi lu kun nga shi gaw nlu sai le myit nkaja ai re majaw shi hpe tsi ntsi ya sai le. Gumhpraw mung ja yam mung njaw sai tsi mung ntsi ya sai dai shi gaw myit nkaja ai masha re majaw prat tup myi pai tai di nga wa sai da. Maumwi ndai kaw htum sai re.

Extended Data

ID
KK1-0391
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa91
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0391
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0391
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi lai wa sai aten ni hta e shan gap sha ai jaugawng langai mi nga ai, dai jaugawng kaba a mying gaw Batwa Naw Ka ngu ai jaugawng kaba re ai da. Moi shawng de kahtawng langai mi hta jaugawng kaba Batwa Naw Ka ngu ai la langai mi nga ai. Shi gaw nam maling kata de nam shan chyu tam gap hkawm na nga ai jaugawng kaba langai mi rai nga ai. Mare buga na masha ni gaw shi hpe mare na bungli ni hpe nau wa n galaw garum ai majaw shi hpe e mare masha ni nau n ra ai, rai tim mung dai kahtawng kaw na kahtawng Du wa hpe gaw shan kaba gap wa shagu shan magyi langai ngai dai mung Du wa hpe kumhpa jaw ai majaw dai mung Du wa gaw dai jaugawng kaba hpe grai tsawra ai. Grai hkungga ai nga nna tsun ma ai. Lani mi hta ndai jaugawng kaba Batwa Naw Ka gaw grai bum tsaw ai bum kaba langai mi de lung wa na shan tam ai shaloi shawng de shi lu gap sha yu sai Shat-nga ni hta na grau grau kaba ai Shat-nga kaba langai hpe mu hkrum na shi lang ai la-li ndan hte atsawm hkrak sha dai Shat-nga Ula kaba hpe gap dat sai. Dai Shat-nga dai gaw yu maya Shat-nga sha n re ai, shi gaw madu lu ai nat kaba ni jawng hkawm ai Shat-nga Ula kaba re ai majaw gaw shi hpe gap dat ai hte mare gaw shi a madu ni nga ai bum kaba de shakut na shi gaw kalang ta madu wa hpang de nat kaba hpang de shi hprawng lung wa na shi hpe tsi tsi la shamai nga sai. Rai tim mung jaugawng kaba wa dai gaw shawng e shi gap dat ai Shat-nga Ula kaba hpe lu la hkra nga nna myit n-gun dat na malu masha hte hkrat re na Shat-nga hpe hkang tam shakut hkawm lung wa yang bum kaba ai pung-din shara langai mi hta grai tsawm la ai nampan nampu ni hte mawn sumri da ai zawn re ai bum kaba hpun-din ka-ang hta nlung lung hpran ni grai htuk manu ai hku na nga nga ai hpe shi mu ai da. Dai shaloi shi gaw "Ndai ram htuk ai lung hpyen mung nam mali mala de nga nga a hka law" ngu ai myit hte shi gaw dai shara hta hkring sa na shi gun ai malut hka yawm hpe lu apak nga ai da. Dai shaloi shi sa nga ai bum pung din kaw lung wap lung pu kaba langai mi nga ai kaw na yu mau na zawn re ai makyit maka san ai ru gaw raw, na gaw jawn, myi gaw pawn yu yang shamying nchye shinggyim masha zawn zawn shinggyim masha gaw n rai hkrun kanu langai mi le pru wa na "E jaugawng kaba nang ndai shara gaw ngai na shara re nang gun ai malut hpe n mai lu ai ndai malut gaw ngai n ra ai, htaw htawk hkawm nna laga tsan ai de lu u'' ngu na nat kanu dai hku tsun ai shaloi jaugawng wa gaw "Nang kadai rai e ngai hpe dai hku n mai tsun ai, ngai nang hpe gap kau na" ngu na shi lang ai la-li ndan hpe shachyen nna gap na matu maw wa yang ndai makyit mahkat san ai nat kanu kaba gaw "E jaugawng kaba nang hpe ngai grai hkungga sai law gap gaw hkum gap sat rit rai tim mung nang hpe n gap dat jang gaw nang hpe ngai nang ra sharawng ai hpa baw rai tim jaw lu ai jaw na" ngu na ndai nam mali ning awp kata de nga ai tsa dan nat kaba gaw dai hku na tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi "De mai sa nang hpe ngai du mayu ai buga de du lu ai ngu ai pyen sam sinkaw ngu ai dai jaw lu na i" ngu yang jaw lu ai, bai de gaw ngai sha mayu ai lu sha ni hpe ya lu na ya sha na ngu yang sha lu ai baw nang jaw lu ai i ngu yang jaw lu ai" nga na ga sadi hkam da sai re ai majaw "Mai sa jaw lu yang gaw la su" nga na "N jaw lu jang gaw na a lung hkrun lam de ngai malut nat shamawn nna nang hpe jam jau kaba jaw kau na" ngu dat na shi hpe ndai jaugawng wa hpe jaw na matu manaw sha ndum yam bu hte pyen sam sinkaw hpe sa la shangun na jahkring sha rai yang pyen sam sinkaw hte manaw sha ndum ngu ai hpe "Lu na law jaugawng kaba e manaw sha yu u hpun nna pyen yu u" ngu na "Mai sa ya nang dai kaw nga u ngai naw chyawm yu na manaw sha ndum yambu kaba hpe "Ngai ndai baw sha mayu ai law'' ngu tsun ti manaw kaja wa sha shi sha mayu ai lu sha ni dai yambu kata rawng taw ai hpe shi sha lu sai, "Mai sa ndai gaw byin sai, ya ngai hkawm lu kun" ngu ti ndai pyen sam sinkaw ngu ai hpe la hpun na pyen hkawm wa yang kaja wa sha pyen hkawm lu re ai majaw gaw "Mai sai law ngai mung nang hpe chyeju dum ai grai akyu pru sai dai majaw nga nga nu hpang de hkrum tim mung jinghku rai ga yaw" nga nna tsun hkat na tsa dan nat lung wap de nga ai mung shi a shara de shang wa sai, ndai wa gaw manaw sha ai yambu mung gun pyen sam sinkaw hte shi a la-li ndan mung lang re na pyen gawai hkawm mat wa ai shara shagu pyen hkawm wa yang e shanhte mung ga hte mana makan tsan ai Hkawhkam langai mi up nga ai Hkawhkam wa a Hkawhkam ginwang kata de shang du ai shaloi she Hkawhkam wa a nta makau kaw nampan sun kaba re langai mi nga ai da, hkawhkam shayi sha grai tsawm ai mana maka tsawm dik re num kasha dai gaw nam pan sun yu lajang nga ai hpe shi pyen sam sinkaw hte pyen hkawm yang lu ai majaw kalang ta tsawra myit kaba hte galang zawn zawn pyen htim nna Hkawhkam shayi sha hpe hta ga-aw la ai shaloi Hkawhkam shayi sha gaw hkrit kajawng na lak lang ai, rai tim mung ndai jaugawng kaba Batwa Naw Ka ngu ai wa gaw "E Hkawhkam shayi nang n mai hkrit ai, ngai mung shinggyim masha langai mi rai nga nngai hkum lak u nang lak jang gaw ngai nang hpe hkan n dang nna jahkrat dat yang nang si na re" ngu ai majaw gaw atsawm sha hkan nan nna pyen mat wa htaw majoi shing ra bum kaba de rau re nga yang gaw majoi shingra bum ka-ang de du ai shaloi gaw mana maka re tsawm ai lung hpyen lung ka ni nampu nam pan hkrum zup ai hku na pu tsawm nga ai shara langai mi kaw shan lahkawng pa re nga yang she manaw sha yam bu ndum kaw na shan lahkawng sha mayu ai lu mayu ai lu sha hkum sum hpa hpe lu sha htek sha re nga rai nna shan gaw tsun shaga chyai mahkawn shabrang lam ni tsun chyai ai, lusut lusu lam ni tsun chyai, kung dinghku a lam ni tsun chyai tsawra ngawn nja galoi mung shan lahkawng hkrai rai tim mana maka tsawra hkat sai masha kadai n nga ai shara rai sai, shan lahkawng sha nga shan hpe tsun na masha n nga sai, mana maka ra hkat ti nga wa sai da. aten law law dai hku na nga woi wa ai rai tim mung dai Hkawhkam shayi sha gaw moi shawng de kanu kawa Hkawhkam jan hte hkawhkam wa a kata kaw nga ai aten hta tsawra hkawm chyai ai manaw manang jan, manaw manang wa ni shi a chyinghkai kanu shi a chyinghkai kawa yan hpe myit dum tsawra kau sai, shi gaw dang re marit sawng ai majaw gaw lani mi hta she dai de hprawng wa na matu myit na madu wa ngu na Batwa Naw Ka hpe she "E jaugawng kaba nang ngai hpe tsawra ai rai kun? tsawra ai da" Tsawra ai rai jang gaw le ra htingba kaw tu ai hpun kaba kaw noi ai nampan pu hkyeng, nampan pu hpraw ndai lahkawng di la nna ngai hpe maw ngu rit shaloi gaw ngai gaw myit dik ai'' ngu ai da. "Mai sa" nga hprawng wa na gaw shi n shadu sai le, shi hpe tsawra sai re ai majaw dai jaugawng gaw le shakut na le nampan sa di, nampan sa di na maw yang she "E jaugawng kaba tsawra wa ngai gaw wa wa sai yaw nang chyu sha nga nga nu, ndai manaw ndum kaw na sha, sha sha re ti nga nu, ngai gaw nu yan wa hpe marit ai ngai tsawra ai manang jan manang wa hpe marit ai yaw'' ngu pyen san sinkaw hte pyen re shakram da kau sai da. Shakram da kau jang gaw ndai Batwa Naw ka ngu ai wa gaw hpa rai tim mung e nye tsawra jan hprawng mat wa ai gaw shi ngai hpe tsawra ai rai yang di ya ngu ai nampan di sa shangun ai kaw hprawng mat wa sai re ai majaw shi n nga tim mung ngai nampan ndai hpe di lu hkra ngai gaw shakut na'' ngu ti nampan hkyeng di yang she nampan dai manam jang she ladi galu wa ai da. Ladi grai nga re galu mat wa ai, ladi grai galu mat wa "Ya chyawm gaw ngai a tsawra ai Hkawhkam shayi mung shakram da, ladi mung galu wa ngai langai sha kaning re nga na'' nga ai hku myit rai tim oh ra wa di yu ga nampan hpraw nga ai nampan hpraw dai hpe sa di yang gaw ladi gaw hprun hprun rai ladi ga dung mat wa ai mi na hku rai mat wa ndai gaw re na re, hkyeng ai nampan gaw ladi galu ai hpraw ai nampan gaw ladi ga dung wa ai mi na hku byin ai ngu nampan hkyeng hpe laga htuk nampan hpraw hpe laga htuk re na rai wa ai da. Wa na nga myit yu myit yu re yang "Hpa rai tim mung e ngai jaugawng kaba langai mi re la-li ndan mung ngai lu ai, hkrit hpa nga tim ngai gap chye ai sha hpa manaw sha ndum tawn da ya ai gaw shi ngai hpe tsawra ai si gaw n si wa u ga'' ngu ai re, "Ngai hpe tsawra ai re ngai hkang na re" ngu na majoi shinra bum kaw na yu wa ai wa grai yak ai da, hpun kaba ntu ai kaji kajawng sha tu ai nlung ni ma tek yu yang galau wa ai hpun ni ma noi yang hkrat wa ai, dai majaw mana maka shakut ti tsawm mari tsawm ra n-gun dat na she majoi shingra lagaw du le ga de du dai kaw ma jep ai kalang ma Hkawhkam shayi hprawng wa ai Hkawhkam wa ni nga ai buga de la-li ndan lang manaw sha sha rai na sa let she mi na shi a tsawra jan nga ai Hkawhkam wang de hprawt rai sai da. Hprawt rai jang gaw gara kaw nga ai kun ngai hpe tsawra ai num ndai jan gaw tam chyu tam tsawm mari she Hkawhkam shayi sha yup ai yup gawk chyinghka lam kaw she kaya masit kaya masit sha tsawm na jawmna yu re nga ai hpe mu ai da. Dai majaw i nang hpe gaw ngu yang she dai shi a nampan hkyeng hte nbung shapoi ti gawut bun na ladi galu wa na matu i, dai gawut dat yang she dai Hkawhkam shayi sha wa ladi wa kraw kraw kraw ladi wa ning galu wa ai da, rai jang she kanu yan kawa hpe "E nu yan wa e ladi grai galu wa sai kaning di na i" ngu yang she Hkawhkam shayi sha ladi galu wa sai majaw ndai Hkawhkam mung ting hta e mam dan lak le chye ai ni hpa rai ning wat lu ai chye ai ni yawng hpe shaga na ladi gadung wa na matu tsi tsi chye ai wa hpe gaw nye kasha Hkawhkam shayi sha ya na Hkawhkam hkaw ka-ang hkup mung jaw na nga ai hku na she" ndau shana sai da. Ndau yang gaw la dai gaw na sai da. "Dai gaw ngai chye ai'' ngu ai da. "Chye jang gaw" shi hpe shaga la na she le Hkawhkam shayi sha yup ai yup gawk de she sa shangun ti she dai de ladi galu rai taw nga ai kaw she mung jahta chyai na dai nampan jahpraw dai wa gayup ti gawut jang she htun htun htun ti hprawt re kaja wa ai da. Rai jang shan tsawra sai da, amyu myu mung di sai da e, shan tsawra hkat sai, rai yang gaw ndai hku ngu ai da. "Hkawhkam shayi e dai jang moi nang hpe majoi shingra bum de e, hprawn la ai wa hpe nang n myit dum ai i, majoi shingra bum de lung woi ai wa hpe n tsawra sai i" ngu ai da. "Dai wa hpe mung grai tsawra ai rai tim mung ya gaw nu yan wa gaw nang hpe jaw sha sai majaw nang kaw she wa na law nang hpe grai ra ai'' ngu ai da. Dai shaloi dai jaugawng wa gaw "De dai de lung woi ai wa ngai ma rai yang gaw nang ngai hpe ra na i" ngu ti tsun ai da. Shaloi gaw "Ngai shi hpe mung grai myit dum ai grai tsawra ai nga jang gaw nang hpe no (1) pyen sam hte nang hpe ngai htaw wa ai, majoi shingra bum kaw nang hpe ngai woi nga ai manaw sha ndum yambu hta na malu masha ni sha ai an rau nga ai, nang ngai hpe le nampan di sa su ngu nampan di sa ai kaw nang hprawng wa ai" ngu tsun "Grai tsawra ai law'' nga ti lamu noi nga ai da. Nau kabu ai majaw kawa hpe "Wa e moi ngai hpe majoi shingra bum de e pyen woi ai la wa rai nga ai, la ndai wa gaw" ngu ai da. Rai jang she Hkawhkam wa gaw kalang ta pawt nna she dai kaw na Hkawhkam wa a ma hpyen la ni hpe she "La dai wa hpe nang hkum nga shangun kalang ta gayet gyit le ndai hku grai tsan ai shara de sa kau mung" ngu kau ai da. Dai majaw shi hpe gaw hkawhkam wa gaw dai hku ngu jang she hkawhkam wa gaw hpye la ma ni she kalang ta gyit di she gumra jawng htaw grai tsan ai de sa kau da sai da. Shi n nga lu sai rai tim mung shi gaw myit nhtum ai "Ya nhte hpe gaw kasha hpe mung ladi galu shangun na kawa hkawhkam wa hpe mung ladi galu na kanu hpe mung ladi galu shangun na myit rawng na bai sa ai da. Bai sa na kanu kawa ni yawng hpe nampan hkyen wa gayup shamawn dat yang she Hkawhkam wa a ladi mung galu hkawhkam jan a ladi mung galu shayi sha ma a ladi mung galu masum hte a ladi galu ai da. Rai yang gaw "E ladi galu ai anhte masum hpe tsi bai tsi ya na ladi kadung shangun jang gaw nye kasha hpe nan nan jaw sha na hkawhkam hkaw hpe mung ka-ang hkup ap garang ya na" ngu tsun ai da. Shaloi she kasha Hkawhkam shayi sha gaw "Wa e nang gaw masu ai gaw moi ya mung n ya ai ya rai tim mung nye ladi kadung, wa na ladi kadung, nu na ladi kadung re yang e nang dai gaw ngai hpe n ya ai re shi n hkraw sai ngu ai da. "Ya na ga sadi laika ni ka da ga teng teng sha jaw na teng teng sha ya na sa woi la mung ngu gumra hte lu sha hte bu hpun nba hte hpa hte re tim bai kalang mi bai lekmat htu da ga, ga sadi ni ka da ga, nye ladi kadung, hkawhkam jan a ladi kadung, nye shayi sha ladi kadung ya yang nang hpe ya na n masu ai ya nang ya jang nga yang ngu nampan hpraw wa gawut dat jang she Hkawhkam wa a ladi mung kadung Hkawhkam jan a ladi mung kadung shayi sha ma a ladi mung kadung masum hte a ladi wa moi na zawn rai jang she "Gai ya gaw jaw rit" ngu jang she Hkawhkam wa mung myit malai lu sai le, n jaw yang mung hpang de bai galu wa na hpe shi hkrit ai majaw gaw "Mai ai jaugawng kaba wa nang hpe nang hpe ngai nye shayi sha ya na Hkawhkam hkaw ndai kaw nga u nye a (Lu yung) kaba tai na nga u" ngu ti shayi sha ma jaw sha bai dai Hkawhkam hkaw kaw mung bungli kaba grai kam mai ai shara kaba kaw e ahkaw ahkang jaw rai ti dai Hkawhkam shayi sha la na jaugawng kaba dai gaw dai zawn rai ti shi grai ngwi pyaw wa sai nga maumwi gaw ndai kaw htum sai, maumwi ndai gaw hpa rai tim mung shakut ai, myit nhtum ai, ndai hpa baw ngu na i shakut ai ladak shaw nna galaw ai re ai majaw shi hta hpang jahtum gaw (Ah na hkan ma ata tsan) nga ai shi grai pyaw ai hku na nga lu ai maumwi rai sai re law grai chyeju kaba sai htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0392
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa92
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0392
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0392
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am telling now is about a judge who judged rightly and fairly in the past. Long long ago in a big village, there were two men: one man who sold fried snacks and one man who did not want to do anything and just depended on his wife and children, a very lazy man. The man who sold the fried snacks also used to collect firewood every day and sold his fried snacks. Thus, he had a lot of capital money. His family was living happily. But, the lazy man who lived nearby the house of the man who fried snacks and sold just knew to eat and did not know to work so the lazy man did not have money. So, he just ate the food that his wife made. One day, when they were just living like that, because the man who collected firewood and sold the fried snacks worked every day, he was not fat. The lazy man who did not want to do anything became gradually fat as he was just eating from what his wife worked. Then, the man who sold fried snacks submitted a case to a court that "The lazy man was getting fat because he smells the vapour of my fried snacks." Because the man submitted the case, the judge called both men and let them talk that "OK, what happen to you two? Tell me one by one." The man who sold the fried snacks said that "This man lives nearby my house. I collect firewood and fry snacks and sell them every day. I am making money so. Because the man got the vapour and smell of my fried snack, this man is getting fat now. Thus, I submitted the case to you to decide for this issue, Judge." The judge said that "OK." Then, the judge asked the lazy man that "Why are you so fat?" The man answered that "I don't know what I am so fat. I regularly eat the food that my wife and my children made for me. I just eat regularly but I don't do any work. That's why I am fat." The judge asked again that "So, how many snacks did you eat from the man who sold the fried snacks?" "I don't eat," the lazy man said. The judge asked again that "If so, do you hear when the man is frying snacks?" The man said that "Yes, I can hear because we are living next to each other." "So, do you get the smell?" the judge asked again. The lazy man answered that "Yes, Judge, if the wind blows, I get the frying smell." The judge noted what all the lazy man said and he said that "OK, you don't do anything and you just depend on your wife and your children. Thus, go and find one hundred coins. If you got one hundred kyats, come and tell me. When you get one hundred coins, you have to give it to the man who sold the fried snacks. You don't work anything and just eating. And, you also hear the sound of frying sometimes and you also get the smell if the wind blows to you. Thus, you need to find one hundred coins and pay to the man who sold the fried snack." The judge decided so. So, the lazy man said to himself that "Anway, I have to work hard now." He was very lazy before and also did not want to work anything but from the day that the judge ordered him to find one hundred coins to pay fine, he worked every day and he got one hundred coins. As he got one hundred coins, the man said to the judge that "Judge, now I have got one hundred coins." "OK then, come to me," the judge said. The judge called both men and the judge was staying in this kind of place and put a curtain in the middle. The two men were asked to sit on each side of the curtain and could not see each other. "Listen now," the judge said and the judge dropped the coin of the lazy man so it sounded 'clinks'. "Do you two hear the sound?" the judge asked. Both men said that "Yes, we hear." Then, the judge dropped again the coins, 'Clinks,' and asked that "Do you hear?" "Yes, we hear," the two men said. The judge dropped all one hundred coins and all heard the dropping sound of the coins. Then, the judge said to the man who sold the fried snacks that "OK, the case of you two is finished now. Your friend did not eat your snack and also heard the frying sound. Your friend also did not drink oil and just got the smell. He just heard the sound and nothing eat a snack. Thus, you have heard the dropping sound of the coins of your friend and you are full now. He also did not eat your snack so you also should not get his money." Then, the judge gave the coin back to the lazy man and said that "You also did not eat the snack and only heard the frying sound and also got smell if the wind blows. So, you also should satisfy with the dropping sound of the coin." The judge decided so. Therefore, from that day, the lazy man also thought to himself that "If I am just sitting and eating, I won't get anything. Because the man sued me and I was asked to find one hundred coins, I worked and I got one hundred coins. So, from today, like this, I will work to find the money." Thus, the lazy man was also regretted and worked since then. Thus, his family was also very rich and became a very happy family. The story about how the judge decided the case is ended here. Thank you very much. Transcription (La Ring) E ya hkai na maumwi gaw moi lai wa sai ten hta tara dara sha ai tara agyi langai mi grai tengman ai hku nna tara dara jeyang ai maumwi hpe hkai na re. Moi shawng de mare kahtawng kaba langai mi hta e da muk chyaw (kangau) chyaw dut ai mare masha langai mi hte hpa mung ngalaw kam ai madu jan hte kashu kasha ni e chyu chyu bau nna nga nga ai grai lagawn ai la langai mi nga ai da. Muk chyaw chyaw dut nna hpun hta muk chyaw chyaw dut ai ni gaw da shani shagu shi hpun hta sa ai muk chyaw dut ai gumhpraw arang ni law law lu ai. Dai dinghku gaw grai angwi apyaw sha rai nga ai da. Raitim mung shi a nta makau mayang kaw nga nga ai kun dinghku langai mi gaw grai lagawn ai la wa gaw sha gaw chye bungli gaw ngalaw chye ja gumhpraw mung shi nlu chye, madu jan ni tam jaw ai sha lu sha re nga nga ai lawm ai da. Rai yang she lani mi dai hku nga nga nga rai yang gaw hpun hta dut muk chyaw dut re ai wa gaw shani shagu bungli galaw ai majaw gaw hpum ai sau ai lam nnga ai da. Dai grai lagawn ai bungli ngalaw kam ai lagawn ka wa rai jang gaw madu jan ni e tam jaw ai chyu lu sha lu sha rai yang she hpum sau nna grai hpum wa ai grai daw wa mat ai da. Dai shaloi gaw ndai muk chyaw ai la wa gara hku di ai i nga yang "Ngai muk chyaw ai a salu manam ai majaw la wora wa daw wa sai" ngu na tara rung de shawk shawn laika ka di shawk da sai da. Rai yang gaw shawk da ai hte maren tara agyi wa gaw lahkawng yen hpe shaga nna san ai "Gai kaning kaning rai ai lam langai hte langai tsun mu" ngu yang she "Ndai nye manang wa gaw nye nta makau kaw e nga ai. Ngai gaw shani shagu hpun hta ai muk chyaw ai ngai gaw dai hku na ja gumhpraw tam nga ai. Ndai nye muk chyaw ai bat manam ai na ai majaw ndai nye manang wa grai daw wa grai hpum wa sai dai majaw gaw ngai gaw shi hpe e nang tara rung kaw na jeyang ya rit ngu di shawk ai re tara agyi kaba wa e" ngu na tsun ai da. Dai shaloii "Aw rai sai i" ngu matsing la rai yang she wora grai lagawn ai lagawn ka wa hpe bai san ai "Nang gaw dai ram daw ai gaw hpa majaw daw ai rai" ngu yang e "Ngai gaw hpa majaw daw ai rai kun nchyoi ai aten man man nye madu jan ni kashu ni kasha ni tam jaw tam ya ai lu sha sha rai di nga ai. Aten man man sha lu bungli chyawm ngai ngalaw ai nta kaw chyu nga ai dai majaw daw ai re" ngu ai da. "Shaloi nang gaw ndai muk chyaw ai wa a muk kade sha sai i" nga yang "Nsha ai" ngu da. "Deng muk chyaw nsen gaw nang na ai i" ngu yang "Nta yep re majaw muk chyaw ai nsen kye shaw nga na ai" da. "Deng manam ai na ai i" ngu da "Manam mung e tara agyi wa e nbung e sa hkrup yang gaw sau chyaw ai manam na ai" ngu ai da. "Aw ngu yawng matsing la matsing la rai na mai sa nang gaw hpa mung ngalaw ai na madu jan ni kasha ni tam jaw ai chyu lu sha di nga ai, dai re majaw gaw gumhpraw pyek latsa wa tam u. Pyek latsa lu yang ngai hpe tsun dan rit, pyek latsa lu jang shi hpe pyek latsa wa kau ra ai. Nang gaw bungli ngalaw ai ning rai chyu nga ai sha chyu sha ai rai na shi a muk chyaw nsen hpe kalang lang na ai, manam ai hpe mung nang nbung yawng yang gaw na ai. Re majaw gumhpraw latsa tam nna wa kau ra ai" ngu di tara agyi wa dai hku daw dan ya ai da. Rai jang she shi gaw "E hpa raitim shakut ra sai" nga shawng de gaw shi gaw grai lagawn ai bungli mung ngalaw kam ai la wa re ai raitim mung tara agyi wa kaw na gumhpraw pyek latsa tam ra ai ngu ai shani kaw nna gaw shi gaw gumhpraw pyek latsa lu hkra nga di shani shagu bungli galaw nna gumhpraw pyek latsa lu da sai da. Pyek latsa lu da ai hte maren gaw tara agyi wa hpe "Tara agyi e ngai pyek latsa lu sai" ngu yang "Deng mai sa sa wa marit" ngu lahkawng yen hpe shaga ai da. Shaga yang gaw tara agyi wa gaw ndai zawn re shara kaw e nga ai. Nang sumpan grang kau ai nang maga de marai langai da nang sumpan grang de langai da shada nmu mai na hku tawn da ai da. "Madat mu yaw" ngu ai da dai grai lagawn ai wa lu ai pyek hpe she "Htareng" nga dai saboi kaw htareng nga di lut. "E nan yan na ai i" nga yang "Na a" nga bai kalagn mi bai "Htareng" lut htareng nga lut "Na ma ai i" ngu yang "Na ai" nga ma ai. Gumhpraw latsa hpe dai zawn rai gumlawt di saboi kaw jahkrat ai yawng na ai hku rai sa. "Rai jang gaw rai sai nan yan a kamung gaw na manang wa gaw muk mung nsha ya ai chyaw ai nsen chyu sha she na ai, na manang wa gaw sau ma nlu ya ai manam ai sha na ai nsen sha na ai muk langai mung nsha ya ai. Dai majaw ya nang gaw manang wa e lu ai gumhpraw gap shalun di hkrat ai "Taring taring" nga ai nsen hpe nang na la sai re majaw hkru sai. Shi ma na muk nsha ai gaw nang ma shi kaw gumhpraw nmai la ai gaw" ngu di dai gumhpraw latsa tam lu ai grai lagawn ai wa hpe gumhpraw latsa ya kau. "Nang amuk mung nsha ya ai muk chyaw ai nsen sha na ai muk chyaw ai nbung yawng yang e nsa sha manam na ai re majaw nang mung ndai gumhpraw hkrat nsen na sai ram sai" ngu di dai hku nna jeyang ya ai da. Re majaw gaw dai shani kaw na gaw ndai grai lagawn ai la wa gaw "Aw ngai lama nna me majoi ma sha dung nga yang gaw ngai hpa ma lu wa na nre, ya ndai zawn rai masha e shawk nna gumhpraw latsa wa ra ai ngu na ngai tam bram hkawm yang ngai gumhpraw latsa mung atsawm sha lu sai re majaw ya daini kaw na gaw ngai gaw ndai zawn zawn e gumhpraw tam ai lam hpa galaw ai lam ni hpe e bungli bungsi ni galaw sana re ngu na" dai shani kaw na gaw dai grai lagawn ai la wa mung myit malai lu nna ja gumhpraw tam ai lam ni hpa ni galaw nna dai hku dinghku masha mung e grai lu grai su grai ngwi pyaw ai kun dinghku masha tai wa ai nga ma ai. Dai re majaw ya ndai amu jeyang ai maumwi dai gaw ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0393
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa93
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0393
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0393
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a king who ruled a big country. He was a very rich king, had a good and happy life, an educated and a good king. Thus, in order to praise and worship God, the king wanted to build a big temple of God in a place where not very far from and nearby the palace of the king. Because he wanted to build the temple, he asked to made bricks in the forest and did necessary things and the king was building a big temple of God. When the king was building the temple, there were cattle, buffalos, and horses that were used to carry the bricks. There was also a man who lived nearby the place where the bricks were made. The man said to himself that "The cattle might be very tired and thirsty as they have to carry the bricks to build the temple of God." Thus, the man every day provided water to the cattle and horses that carried the bricks during the temple was being built. Then, the king spent a lot of money and finished construction of the big temple of God. The bricklayers said that "This temple is built by the king of this country," and they wrote the name of the king. Not to be able to remove easily, they also branded on the temple. They wrote the name of the king, the figure of the cost, the year, how much the temple was strong, and everything. But, when they looked again, the name of the king was not used to stick and last, and the name of the man who used to provide water to the horses and was doing a farm in the forest appeared on the temple. "It is nonsense," the bricklayers said. So, they cleared completely the name of the man who provided water and wrote again the name of the king. But, soon after, the name of the king was disappeared and the name of the man who provided water and was doing a farm ppeared again. Thus, the king was thinking to himself that "I built this temple as I spent my money. Although my name was written, it is not last and disappearing. Why does it happen? Does someone erase my name or how it happens?" The king was thinking a lot himself. But, the king was aware that the name was not erased by someone and it was disappearing itself. Since the name of the man was just used to appear on the temple, the king investigated about the man. "Where the man is from?" the man searched the man until he found him. Finally, the king found the man and asked that "Man, what are you?" The man answered that "I am nothing. I am just a man who is doing vegetable farm. But, when I was doing farm, the cattle and the horses were carrying bricks and very tied so I was pitied of them and provided water to them, King." The king then said that "Very good. I will call you to stay with me and let's stay with me at my house well." Then, the king brought the man and his family to his palace and the king provided food, house, and clothes and let them stay happily in the palace. After the king provided the man so, when they went to the temple, the name of the king was appeared including how much it cost and when the temple was finished. Thus, how it happened was that "God is not easy. He follows the truth." The king just built the temple because he had money but the man who was not an important person and was just doing the farm provided water to the cattle because he pitied the cattle. So, God put the name of the man meant God wanted the man to live happily. Even the temple was labeld as built by the man. So, the king took care of the man. So that, the name of the king appeared. What the story told us was that the king built the temple but his name did not appeared and only the name of the man who provided water the cattle appeared but after the king took care of the man, the name of the king appeared. Since God is was truthful God, he took care of those who worked for him. Although the king did for him something, he was already a rich king. The man was very poor so God wanted him to get a happy life. So, the man was arranged to live in the palace and lived happily. Therefore, the story is that we also should work willingly in the works of God. The story is ended here. Transcription (La Ring) Moi da moi shawng de mungdan langai hpe up hkang nga ai hkaw hkam kaba langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam wa gaw grai lu su ai grai nga mu nga mai ai hpaji grai chye chyang ai grai myit su ai hkaw hkam wa re ai da. Dai re majaw shi gaw da Karai Kasang hpe nawku shakawn kungdawn na matu shi a hkaw hkam kaba wa a wang makau mayan hta nau ntsan ai shara kaw Karai Kasang a nawku htingnu kaba langai mi hpe gaw gap mayu ai da. Gaw gap mayu ai hte maren gaw nam mali de wut tawng ni ju ai ra ra ai lam ni galaw nna ndai hkaw hkam htingnu hpe hkaw hkam kaba wa gaw e Karai Kasang a nawku htingnu kaba hpe gap sai da. Shingrai gap nga ai aten hta e wut ju sa wut htaw la wut gun na matu hkawm sa nga ai dumsu ni nga ni wuloi ni gumra ni hpe gaw shi gaw dai wut ju nga ai makau kaw e yi hkyen sha di nga ai la wa gaw "Gai Karai Kasang a nawku htingnu gap ai hta e wut ni htaw di grai ba ai hka lu mayu na re hpang gara na re" ngu na dai dumsa nga ni gumra ni hpe shi gaw galoi mung shani shagu dai nawku htingnu gap nga ai aten laman ni hta gaw dai ni hpe wut htaw ai gumra ni hpe hka ja jaw hka ja jaw re ai la langai mi mung nga ai da. Rai yang gaw hkaw hkam wa gaw ja gumhpraw law law hkrat nna e Karai Kasang nawku htingnu kaba langai hpe gap ngut da sai da. Rai yang gaw payan sara ni gaw "Ndai nawku htingnu ndai gaw ndai mung ndai ga na hkaw hkawm wa kaba e gap ai nawku htingnu re" ngu di hkaw hkam wa a mying ni ka. Dazik dawk da ai nhprai hkra mying ni ka ai e ja gumhpraw kade htum ai ni ka ai shaning ni ka ai, kade ram nga kang ai kade ram kaning ngan re ai nga ni yawng ka shakap da ai da. Raitim mung e dai nawku htingnu dai hta wa bai yu yu dat yang she hkaw hkam wa a mying nkap hkraw ai da. Le mi gumra ni hpe e hka ja jaw jaw re ai nam mali e yi hkyen sha ai la wa a mying she kap. "Koi ndan re gaw nnga ai" ngu dai bai arut shaprai kau na she hkaw hkam wa a mying bai kap. Dai shakap ai nau nna yang she dai wa hprai wa na she shaprai nna she mi dai wut htaw wut ju re hpe hka ja jaw jaw rai ai a yi hkyen sha ai la wa ai mying wa kap, kap rai nga ai da. Shaloi jang gaw hkaw hkam wa gaw myit yu sai "Ngai she galaw ai nye arang jahkrat ai ngai na mying dai ram tawk da ai gara hku rai di nye na mying kap nhkraw ai kun masha e shaprai kau ai rai kun gara hku she rai kun" ngu di hkaw hkam wa gaw grai lek yu sai da. Lek yu tim mung e masha shaprai kau ai nre ai sha shi hkrai hkrai prai nna hkaw hkam wa a mying nre ai sha nawku htingnu dai hta gaw htaw masha wa mying sha kap nga kap nga re majaw gaw shi gaw sagawn sai da dai la wa hpe. "Gara kaw nga ai la wa re kun" ngu di hkaw hkam wa gaw dai masha hpe nmu mu hkra tam ai da. Tam di shanhte gaw mu, mu rai di san yu yang gaw "Nang gaw kaning re hpa re ai" ngu na san yang "Ngai gaw hpa nre ai ngai yi hkyen sha di na nga ai ngai gaw nai wahkum hkyen lu hkyen sha di nga ai wa ndai dumsu ni gumra ni wa wut tawn htaw rai di jan ja di grai ba hpang gara ai majaw gaw ndai dumsu ni gumra ni hpe matsan dum ai myit rawng nna hka gaw ja jaw jaw rai sai hkaw hkam wa e" ngu ai da. "E rai sa dai rai jang gaw nang hpe gaw ngai woi la na, woi la na nye nta kaw atsawm sha rai di na nga nga ga" ngu na dai dinghku masha dai hpe woi la di gaw hkaw hkam hkaw de tawn da di shat lu sha buhpun nba apyaw alaw dum nta ni jaw di apyaw alaw sha woi rem sai da. Dai woi rem ai hpang wa gaw dai nawku htingnu de sa yu yang gaw kaja wa sha hkaw hkam wa a mying gumhpraw kade hkrat ai galoi shaning e gap ai ngu bai kap ai da. Dai re gaw gara hku re i nga yang gaw "Aw Karai Kasang ngu ai gaw loi ai nre tengman ai hpe hkan ai ba hkam ai, ngai gaw ja gumhpraw lu di gap ai she rai shi hkai mung nre wa yi she galaw sha ai wa mung e dumsu nga hpe matsan dum di hka jaw jaw re majaw gaw Karai Kasang gaw shi hpe e e shi a mying shakap ya ai gaw shi gaw shi a prat hta gaw ngwi ngwi pyaw pyaw rai di nga u ga, ndai nawku htingnu pa gaw shi gap ai daram hku she mying la ra ai gaw shi hpe ngai woi rem na" ngu di woi rem ai da. Woi rem jang gaw dai zawn re mying kap wa ai. Re gaw kaning i nga yang ndai maumwi gaw e wora wa mung shi gap ai shi na mying kap nhkraw ai, shi gaw gumra dumsu ni hpe sha hka ja jaw ai wa a mying kap e shi e woi na jang shi mying bai kap rai jang gaw Karai Kasang gaw ndai tengman ai Karai Kasang re majaw gaw shi a magam lam hta shakut ai ni hpe gaw shi gaw yu lanu lahku la ai. Hkaw hkam wa gaw shi dai ram ma ndi tim shi lu su hkaw hkam rai sai le. Wora wa gaw matsan mayan re re majaw ngwi pyaw u ga ngu di i ndai hkaw hkam hkaw de wa nga shangun ai, ngwi pyaw shangun kau ai re nga ai majaw gaw ya anhte ni gaw Karai Kasang a magam lam hta gaw yawng myit lawm myit gawm hte shakut ra ai nga ai maumwi re law. Maumwi ndai gaw ndai kaw htum sai re.

Extended Data

ID
KK1-0394
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa94
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0394
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0394
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am telling now is about all are good whatever happens. Long long ago, there was a big king. The big king was living together with his wife, his children and worked with a lot of gentlemen and senior people. He was staying as a good king. The king was also a very work hard person. He worked every day. One day, when he went to do work, he mistakenly slashed one of his little fingers and it was cut. After he mistakenly cut his finger, he returned to the palace and talked to his counsellor who gave advise him that "Today, I mistakenly cut my figure at work." At that time, the counsellor who stayed with him said that "No problem, no problem. All are good whatever happens. It is useful." The counsellor said the king so. Then, the king said that "Ah... even my finger was cut, you still can say that all are good whatever happens. You said it is good. You don't want you anymore." So, the counsellor was driven out of the palace. The counsellor was sent to a very far place. Since the king already removed a counsellor and it was vacant, he searched a counsellor who could give him advise. He found and and assigned a counsellor again because he needed him now. The second counsellor was good, handsome, smart, and active. He was also very good at everything. The king said to the second counsellor that "Hey counsellor, you and me, let's go to the jungle to do hunting." And, they took rifles and food and went to the jungle to do hunting. When they got to the inside of the jungle, they met with a lot of barbarians. So, the barbarians who lived in the jungle captured the two of them. They captured and tied and put them upside down. The barbarian who lived in the jungle used to grill and eat the humans. They were very cruel barbarians. Then, the barbarians looked first at the counsellor who the king brought and they did not see any fault on the body of the counsellor. So, the barbarian untied the counsellor and grilled him, and ate first. The barbarians devoted first to their related nats and grilled and ate the counsellor. After they finished eating the counsellor, they also looked again at the king but they found that a finger of the king was cut. So, they said that "This body is imperfect. Even if we grill and eat this man, it is useless. Our nat might also not like him." So, the barbarians released the king. The king was released and he got home so the king thought to himself that "Whatt the previous counsellor said all are good whatever happens is very true. If my figure was not cut, the barbarians might already be grilled and eaten me. What my counsellor said the fact that I mistakenly cut my finger was a good thing. What he said was very good. Because my finger was cut, I was not grilled and eaten. Thus, he called again the counsellor who he drove out and let him stay in the palace happily. He stayed happily together with his previous counsellor in his palace. The story is ended here. Thank you very much. Transcription (La Ring) E ya hkai na maumwi gaw hpyit-damya-akaung-sar ngu ai maumwi a lam re da. Moi shawng de hkaw hkam kaba langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam kaba dai wa gaw e shi a madu jan hte kashu kasha ni hte hkaw hkam shi hte bungli galaw nga ai myitsu ai du salang law law hte rau rau sha grai myit su ai hkaw hkam kaba langai mi tai nna nga nga lai wa sai da. Rai yang she ndai hkaw hkam ndai wa gaw bungli grai galaw chye ai hkaw hkam re. Shani shagu bungli chyu galaw ai shani shagu bungli chyu galaw jang she lani mi hta gaw shi gaw bungli galaw sa ai aten hta nhtu hte kahtam shut nna shi a lata yungnu kasha langai mi kahtam di kau sai da. Kahtam di kau yang gaw nta de du wa nna graimyit su ai shi a hkaw hkam wa a myit su ai hpaji jaw salang myit su wa hpe "E daini gaw ngai gaw bungli galaw ai hta e nye lata hpe kahtam di kau sai" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw shi a grai myit su ai shi kaw nga ai hpaji jaw salang wa gaw "E hpa nra ai hpa nra ai byin mabyin gaw akyu nga ai hkrai re hpyit-damya gaw arr-lone-akaung-sar-bey" ngu na hkaw hkam wa hpe tsun dan ai da. Dai shaloi hkaw hkam wa gaw "Aga nye layung she di wa yang me hpa nra ai byin mabyin gaw kaja ai hkrai re kaja ai rai nga ai le" ngu tsun ya ai myit su nang gaw um hum nang hpe ngai nra sai" ngu na kalang ta hkaw hkam hkaw kaw na gawt shapraw kau sai shi hpe le grai tsan ai de gawt kabai kau sai da. Dai hpang gaw ndai shi gawt kau ai hpaji jaw langai mi ra taw sai re majaw gaw dai wa a malai shara kaw hpaji jaw salang myitsu langai mi hpe e bai sa tam nna lajang tawn ai da. Dai hpang e galai ai myit su hpaji jaw salang dai wa gaw grai tsawm grai htap ai grai grak ai. Hpa lam hta mung grai byin ai la re da. Dai wa hte ndai hkaw hkam wa gaw "E saw nang hte ngai htaw nam mali de shan gap shan tam sa sagaw" ngu na shan lahkawng gaw sinat laknak hte malu masha gun nna nam de, nam mali de e shan gap hkawm wa sai da. Shan gap hkawm wa yang gaw htaw nam mali kata de du ai shaloi gaw masha shazai nhkru ai wunawng law law hte hkrum katut ai da. Hkrum katut ai shaloi gaw shan hpe gaw dai masha shazai nam mali de nga ai ni e rim la sai. Rim la na she nhtum kum na shingdang tawn ai. Shingdang tawn rai yang gaw nam mali de nga ai ni gaw masha hpe e ju sha sha re ai. Grai nhkru ai masha ni re, dai shaloi gaw kaning di na i nga yang she dai shi a woi sa ai hpaji jaw salang ngu ai la wa hpe gaw shanhte raw na la atsawm sha yawng kau hpa hkum hta e chyuk-yun-chet nnga ai re majaw gaw shi hpe gaw shawng nnan ju sha kau sai da. Htaw shanhte hte seng ang ai nat de ap nawng nna dai de ju sha kau. E dai sha ma re hpang gaw shi hpe bai ju sha na ngu di yu yu ai she layung langai mi di mat nna ko-inn-ga nhkum sai re majaw gaw "Ndai gaw hkum hkrang hta hpan nhkum ai masha re ndai gaw anhte ju sha tim mung e hpa akyu nrawng ai anhte makam masham nat wa shi hpe nra na re" ngu di bai dat kau sai da. Dat kau rai shi gaw nta de wa du ai, nta de wa du yang shi myit yu sai. Shawng de na shi a hpaji jaw salang langai mi gaw "Byin mabyin gaw kaja ai lam hkrai re hkaw hkam kaba e ngu tsun ai wa teng ai ngai layung lama ndi yang gaw ngai hpe nam na nhkru ai ni ngai hpe ju sha kau sai. Dai nye a hpaji jaw salang wa hku nna layung di wa ai hpe kaja ai lam langai mi re hkaw hkam kaba wa e ngu ai. Ndai di ai majaw ngai hpe nju sha ai re shi tsun ai gaw grai kaja ai" ngu di she daii shi a moi shi layung di ai majaw shi hpe ka-un nna shachyut kau sai wa hpe bai sa woi la nna shi a hkaw hkam hkaw kaw bai wa shangun nna apyaw alaw sha moi shawng na shi a hpaji jaw salang wa hte angwi apyaw sha hkaw hkam hkaw hta rau nga nna e hkaw hkam kaba apyaw alaw sha nga nga masai nga maumwi ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0395
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa95
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0395
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0395
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am going to tell now is about many brothers and an orphaned boy who went to trap the bird. Long long ago, an orphaned boy and many brothers lived together in a village. When they were living together, one day, many brothers called the orphaned boy to trap birds that "Hi orphaned boy, let's go to the jungle to trap birds." The orphaned boy then said that "I don't know how to trap a bird," and he denied going with them. But, the many brothers insisted the orphaned boy to go with them to trap birds so the orphaned boy did not dare to reject anymore the many brothers. So, he said that "OK, let's go to trap birds," and when they got to the jungle, they found a place where there was a tree with many fruits. Thus, the many brothers said that "I will set my trap on this branch." "I will put my trap in this branch." They took all the good places to trap on the tree so the orphaned boy set his trap on the ground because there was no more place to trap on on the tree. After they all trapped, "Have you finished?" "Yes, I have finished," they all returned home. The next morning, the many brothers called the orphaned boy again that "Orphaned boy, let's go to see the traps that we trapped yesterday." When the many brothers called him, the orphaned boy said that "Since I could not set my trap on the tree like yours and just trapped on the ground, I won't get anything. So, I don't want to go." But, the many brothers insisted again that "Let's go and see." So, the orphaned boy went with them. But, the many brothers had already gone there before they called the orphaned boy and they saw that a barking deer was caught in the trap of the orphaned boy who just set the trap on the ground as he did not have other places to trap on the tree. And, a hornbill was caught in the trap that the many brothers trapped on the tree. Thus, they swapped the hornbill to the trap of the orphaned boy and the barking deer was hang in the trap on the tree that the many brothers trapped. So, when the orphaned boy saw it, he said that "It is impossible. The barking deer could not be caught on the tree. And, the hornbill could not be trapped on the ground." Then, the many brothers said that "It seems that your hornbill was looking for the fruits on the ground and was caught in your trap. Also, it seems that the barking deer could not find fruit on the ground so he climbed the tree to eat the fruit and was caught in our trap." Then, the orphaned boy said that "It is impossible. The barking deer could not climb the tree. The hornbill is not used to find food on the ground." So, they argued and said that "If so, let's call elders to solve this dispute." The many brothers called all elders and advisors who they knew. Since it was to discuss the dispute, the orphaned boy called an elder that "Please talk for me." "No, the many brothers already called me," the elder said. He also called another elder but the elder also said that "The many brothers already called me." Thus, finally, the orphaned boy only could call an owl who was sitting boringly. The owl said that "OK." On the day of the talk, the many brothers called a lot of elders while the orphaned boy could call only the owl. The owl who was called by the orphaned boy could not talk much and he was just staring in the talk. All the other elders were talking a lot and they asked the owl that "Hey owl, let's talk now. Why are you just sleeping there?" The owl then said that "Don't just talk. I was sleeping soundly. In my dream, I saw that sand got fire and I was carrying water with abasket that has holes to extinguish the fire." Then, all the elders said that "Stupid owl, how the sand could be got fire? How can you also carry water with the basket that has holes? It is impossible." The owl then said that "If so, you all should also think that how the hornbill on the tree would be caught on the ground. How the barking deer who stays on the ground could be caught on the tree?" Then, all agreed on what the owl gave an example of his dream. This story said that the many brothers wanted to bully unfairly the orphaned boy, the orphaned boy rejected what they said and talked with others and the owl gave the example of 'The sand got fire." So, finally, the orphaned boy won the dispute. The story is ended here. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na ngu ai gaw moi shawng de e lalaw kasha ni hte jahkrai kasha ni u hkam hkam ai nga ai maumwi hpe hkai dan na nngai. Moi shawng de kahtawng langai mi hta jahkrai kasha hte lalaw ma ni rau sha nga nga ma ai da. Shingrai nga ai aten hta e lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hpe "E jahkrai kasha e nam de u hkam hkam sa saga i" ngu nna saw la ma ai. Dai shaloi jahkrai kasha gaw "E ngai gaw u hkam hkam ma nchye ai" ngu di nhkraw ai. Nhkraw ai ratim mung lalaw kasha ni gaw atik anang jahkrai kasha hpe "U hkam hkam sa saga" ngu na saw ai majaw gaw jahkrai kasha gaw lalaw kasha ni a saw ai ga hpe ngwi lai ai majaw "Mai sai u hkam hkam sa saga" ngu u hkam hkam sa yang gaw hpun si grai wu sha ai shara langai mi kaw du yang she lalaw kasha ni gaw "Ndai lakung hta mung ngai hkam na ndai lakung hta ngai hkam na" u hkam hkam htuk ai shara shagu de yawng hta e lalaw kasha ni chyu u hkam hkam na rai mat jang she jahkrai kasha gaw gara kaw nhkam ai majaw gaw le ga de yu wa nna ga de u hkam hkam tawn ai da. U hkam hkam tawn rai "Ngut sai i" nga yang "Ngut sa" nga jang gaw jahkrai kasha hte lalaw kasha ni yawng gaw nta bai wa sai. Hpang jahpawt du yang gaw lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hpe i "E sa law jahkrai kasha e mani anhte hkam da ai u hkam hpe e bai sa yu saga" ngu saw ai da. Saw ai shaloi jahkrai kasha gaw "E ngai mi gaw nanhte hkam ai hpun ndung de nhkam lu ai le ga de she hkam da sai majaw gaw hpa mung nlu na re ai, dai majaw ngai gaw nsa na" nga tim "Sa law she sa yu ga law" nga atik anang saw ai majaw sa ai da. Sa yang gaw lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hte rai nsa ai shaloi mi shawng de sa nna jahkrai kasha gaw gara kaw nhkam chye nna ga de hkam tawn ai kaw gaw chyahkyi mi lu, lalaw kasha ni hpun de hkam ai kaw gaw hkawngrang lu re hpe she lalaw kasha ni hkam lu ai hkawngrang hpe gaw le ga de jahkrai kasha hkam ai chyahkyi lu nga ai shara kaw bai noi da ya, chyahkyi wa hpe gaw raw la na htaw shanhte hkam tawn ai hpun ningdung de bai noi da ai da. Rai yang gaw "Ga ndai hpun ningdung de wa gaw chyahkyi gaw nlu a" jahkrai kasha tsun ai gaw "Ga de mung hkawngrang gaw nlu ai" ngu tsun yang she lalaw kasha ni gaw "Hpun si hkan yu wa ai hkawngrang lu ai re na u hkam ndai gaw rai nna me chyahkyi mung e ga de tam sha yang e hpun si nmu ai majaw ningdung de mada yu ai shaloi hpun si noi ai mu ai majaw lahpri lung rai di sha ai kaw lu ai re" ngu di tsun ai da. Dai shaloi gaw jahkrai kasha gaw "Um nmai byin ai hpung ningdung de chyahkyi nlung lu ai, ga de gaw hkawngrang yu di nahpre sha ai" nga di galaw ai majaw gaw "Deng gaw salang shaga nna jahta saga" ngu jang she lalaw kasha ni gaw chyoi ai chye ai ma hkra hpe shaga tawn. Jahkrai kasha gaw mung jahta na rai sai re majaw gaw e langai hpe saw "Nye a mung shing shing re nga ai jahta ya mi ngu yang mi lalaw ma ni saw sai" nga, langai bai saw "Mi lalaw ma ni shaga sai" nga yang gaw shi gaw kadai hpe sha saw ai i nga yang gaw mau mau rai na dung nga ai u hku du langai hpe sha saw lu ai da. U hku du gaw "Mai a" nga na sa rai yang gaw shanhte gaw lalaw ma ni shaga ai hte jahkrai kasha shaga ai ni gaw kwi jahkrai kasha shaga wa ai wa gaw hpa shaga mung nchye sa dai u hku du re majaw mau mau rai nga. Kaga ga ni gaw kabreng chyu kabreng kabreng chyu kabreng rai yang gaw "E u hku du ningpau gai le jahta ga le hpa rai yup di nga ai ma" ngu tsun ai da. Shaloi gaw u hku du gaw kaning nga ai i nga yang "Koi mung jahta hkum kajai mu lu ngai wa grai yup pyaw pyaw ai wa grai yup pyaw htaw kumtsai sharaw hkru nna sumbwi ka ran rau hka lahka di kumtsai sharaw hkru ai hpe wan sat nga ai hpe mu ai" nga tsun ai da. Dai shaloi she yawng gaw kaning nga tsun ai i nga yang gaw "E u hku dung ninggpau mana kaning rai kumtsai sharaw ma nhkru ai sumbwi ka ran hta mi hka kaning rai nja ai" ngu tsun yang she "Aw ding yang gaw nanhte mung myit yu mu hpun ndung na hkawngrang gaw ga de kaning rai nyu lu ai, ga de nga ai chyahkyi gaw hpung ndung de gaw nlung ai" ngu tsun jang "Teng ai" ngu di yawng gaw u hku du e yup mang mu ai hte pre nna hkai matsun dat ai majaw gaw ndai maumwi gaw ntara ai hku na dang sha mayu ai raitim mung e jahkrai kasha gaw "Nmai byin ai" ngu na amu jahta nna u hku du ningpau hku nna "Kumtsai sharaw hkru ai" ngu tsun yang "Nhkru ai" ngu jang shi wo nlung lu ai ngu ai hku na hpang jahtum dai gaw jahkrai kasha e dang kau ai maumwi re. Ndai kaw htum sai law maumwi ndai gaw.

Extended Data

ID
KK1-0396
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa96
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0396
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0396
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) The story that I am telling now is about an orphaned boy and many brothers. The many brothers wanted to win the only cow that the orphaned boy had. So, they said to the orphaned boy that "Orphaned boy, let's fight your cow and our cow." The orphaned boy denied but they kept insisting him that "Let's fight." So, finally, the orphaned boy said that "OK, let them fight." They let to fight between the little cow of the orphaned boy and the big cow of the many brothers. Because the cow of the many brothers was very big and strong, the big cow was running after the little cow of the orphaned boy. Because the big cow of the many brothers ran after the little cow of the orphaned boy, the little cow of the orphaned boy was running away from the big cow. Then, the little cow suddenly stopped near a very deep cliff. When the little cow of the orphaned boy stopped, the big cow of the many brothers ran after the little cow aggressively. But, the orphaned boy's little cow immediately moved aside and the big cow of the many brothers fell into the deep cliff and died. The little cow of the orphaned did not die so the many brothers got angry. Because they got angry, they went to the orphaned boy's house and said that "Your such a little cow is still alive and our big cow is dead." So, the house of the orphaned boy was set on fire. The orphaned boy said that "OK, I can do nothing. Let it burn." The orphaned boy made a basket and he put ashes from his burned house into the basket. And, he carried the basket around. At that time, a man who went for trading was returning home and was carrying a basket full of gold and money that he got from trading. The orphaned boy met with the man and said that "Hi friend, you look very tired. Is your basket very heavy?" "Yes, my basket is very heavy," the man said. "So, shall we swap and carry it? I will carry your basket with gold and money. You carry my basket. Let's go together," the orphaned boy said. So, the orphaned boy carried the basket of the man who went to trade and got a lot of gold and money. The man who went for trading carried the basket of the orphaned boy that was very light with ashes from the burned house. The man previously was very slow when he carried his heavy basket with gold and money but he was very fast now with the basket that was very light. When the orphaned boy looked at the man, the owner of the gold and money basket, he was already quite far from him so the orphaned boy turned around. And, the orphaned boy hid and disappeared. The man was waiting in a village but the orphaned boy did not come so the man said that "Where is the boy who is carrying my basket with gold and money?" but he did not see the orphaned boy anymore. Even though he tried to find the orphaned boy, he did not see. When he opened the basket of the orphaned boy, it was ashes. Then, the orphaned boy carried the basket of the trader and returned home. When he opened the basket, he saw a lot of gold and money. So, he said to his grandmother that "Grandmother, go to the many brothers and borrow a weight measurement. Let's measure how many visses is the gold." So, the grandmother went to the many brothers and said that "Many brothers, my grandson asked to borrow the weight measurement." "What to measure?" the many brothers asked. "I don't know. But, my grandson said to borrow the weight measurement," the grandmother said. The many brothers borrowed the weight measurement and said among them that "What these two persons will measure?" There was a small tent after the house was burned. The many brothers went to the tent and secretly looked through a hole in the wall and they saw that the orphaned boy was measuring the gold and counting the money. So, they said that "Wow...How did he get the gold and the money?" And, they asked the orphaned boy that "Orphaned boy, how did you get these gold and money?" "I exchanged with the ashes from my little house that was burned. If it is ash from your big house, you can get much more gold and money," the orphaned boy said. "Are you sure?" the many brothers asked. "Yes, I am sure," the orphaned boy said. So, the many brothers immediately returned home and took out the things from the house and burned their big house. They burned their house and took ashes from the house and carried each bag. Then, they asked a person that "Hi, don't you want to buy ashes?" "Don't talk a stupid thing. Why should we buy the ashes as it is useless? I might buy if it is charcoal," the person answered. They asked another person again that "Hi man, don't you want to buy ashes?" The person answered again that "What a stupid! Why should we buy the ashes? I might buy if it is charcoal to pound the knife." Thus, the many brothers said to each other that "The orphaned boy has lied to us. Let's go home and kill him." So, they made a big basket called Wa Bung basket and put the orphaned boy in the Wa Bung basket. Then, they carried and brought it to a big and deep river. And, they hung the basket with bamboo over the river. Then, they said that "Let's go home to have lunch. After we finish lunch, we will cut the bamboo and let the orphaned boy fall into the river." So, the many brothers hung the orphaned boy and returned home to have lunch. Thus, the orphaned boy was being hung there. At that time, a rich man who drove a buffalo and a cow passed there. The rich man who drove the buffalo and cow was suffering sore eyes. When he looked at the bamboo, he saw that the orphaned boy was hung. So, the rich man asked the orphaned boy that "Hi, what are you doing there?" "Hi Friend, I am suffering from sore eyes so I am hanging here and I feel quite better now," the orphaned boy said. "Really? I am also suffering from sore eyes. If so, let me also hang there," the rich man said. The orphaned boy then said that "OK, please help me to come down first. I will hang you again. If you will be cured if you hang here." So, the rich man helped the orphaned boy to come down from the basket and the orphaned boy hung the rich man in the basket again. Then, the orphaned boy took the buffalo and cow of the rich man and went to the forest to hide the many brothers. When the orphaned boy was hiding, the many brothers finished lunch and said that "Let's go and kill the orphaned boy." And, when they got to the river, they said that "When we tried to kill your cow, our cow was dead. You said that if our big house is burned, we can get a lot of gold but we got nothing. Go to die now." They cut the bamboo to fall the basket into the river and killed the orphaned boy but it was the rich man. Two days later, the orphaned boy returned home with buffalo and cow. So, the many brothers said to the orphaned boy that "We already put you into the river. How did you come back?" The orphaned boy then said that "You, such guys! There are many buffalos and cows in below part of the river and there are also a lot of buffalos and cows in upper part of the river. There is only a little buffalos and cows in the place where you put me." The many brothers said that "Are you sure?" The orphaned boy said, yes. So, the many brothers said that "If so, please also hang us because we also want the buffalo and cow a lot." The orphaned boy said that "I can't hang to all. You can hang each other but I will help to hang the last person." So, the many brothers hung each other throughout the river. The orphaned boy hung the last person. Then, he cut the robe of the many brothers one by one and said that "Go to catch the buffalo and cow." But, the orphaned boy said to the last brother that You are bad guys and bully others. The bad guys who bully others will be terminated. You, the many brothers will be terminated today. How would be possible to catch the cow in the river? You have no knowledge as much as even me alone. I will cut now." The last brother was saying that "No, no, don't do it. Don't do it." But, the orphaned boy released the robe and the last brother fell into the river. Thus, all the many brothers died there. The orphaned boy was set free because he met with the rich man who drove the buffalo and cow and helped him free. The orphaned boy took the buffalo and cow so he became a very rich man and lived happily. The story is ended here. Thank you very much. Transcription (La Ring) E ya hkai na maumwi gaw jahkrai kasha hte lalaw ma ni kaw na e lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha dumsu langai sha nga ai hpe e shadang kau mayu ai myit rawng nna "Jahkrai sha e na a dumsu hte nye dumsu ni gasat saga" nga na tsun dan ai rai yang jahkrai kasha gaw nhkraw ai. Nhkraw tim mung "She gasat ga law" nga ai majaw "Mai sa gasat shangun ga" ngu nna jahkrai kasha a dumsu kaji hte lalaw ma ni a dumsu kaba hpe jahkat sai da. Jahkat jang gaw lalaw ma ni a dumsu kaba gaw grai n-gun rawng ai majaw gaw shachyut chyu shachyut shachyut chyu shachyut hkawm lalaw ma ni a dumsu dawi gaw jahkrai sha a dumsu dai hpe shachyut hkawm ai majaw jahkrai sha a dumsu gaw yen chyu yen yen chyu yen rai she mana maka sung ai n-gam makau kaw she jahkrai kasha a dumsu gaw dai kaw e tsap jan rai nga ai da. Dai kaw tsap jan rai nga ai she "Bai jahkrai kasha a dumsu ndai hpe gaw" ngu di she adit na ngu she lalaw ma ni na dumsu kaba gaw hpre. Jahkrai kasha a dumsa gaw hpren le hkaraw de dun tawm rai na lalaw ma ni na dumsu grai kaba ai gaw dai kaw e si mat wa sai da. Dan rai na jahkrai kasha wa gaw bai dumsu nsi sai. Rai jang gaw ka-un sai, ka-un ai majaw she jahkrai sha a nta hpe she lalaw ma ni she "Na dumsu hpe nre ai gaw hkrung nga anhte dumsu kaba gaw si wa re" ngu na she jahkrai sha nta wa nat rap, nta jahkat kau ya sai gaw. Nta nat kau ya "Rai sa nat kau ya u ga" ngu di jahkrai kasha wa shingka langai mi wa rai she shi a nta hkat ai wan wu hpe hta bang hta bang hta bang rai ka grai tsawm ai gun hkawm ai da. Wo lam hku gun hkawm yang she htaw hpaga ga sa ai la langai mi wa she wo hpaga ga awng di ja lit gumhpraw lit arai gun di wa ai da. "Ga hkau grai ba na re nga le grai li ai i na lit gaw" ngu ai da. "E grai li ai lo hkau e" nga yang she "E galai gun ga maw maw ngai gun ya di ga na a ja lit hte gumhpraw lit ngai gun ya de ga, maw nang nye lit gun u sawt rau sa ga" ngu ai da. Dan nga na she jahkrai sha wa gaw dai hpaga ga lu di wa ai wa a gumhpraw lit ja lit wa gun rai yang she dai hpaga ga di lu di wa ai la wa gaw jahkrai sha a nta wan wu atsang nga ai gun "Sawt shawng u" ngu da. Shawng yang gaw mi gaw shi gaw lit grai li ai gun hkawm ai re majaw gaw nchyang ai le, hpang e lit gaw atsang re nga gun jang gaw htaw swi tawm. Praw di yu yang gaw dai ja gumhpraw lit lu ai madu wa gaw grai tsan jang she jahkrai sha gaw bai htang. Htaw makoi di mye hto mare langai kaw du jahkrai sha hpe la raitim npru npru rai jang she "Ga ya nye a ja lit gun ai la wa npru ai gaw" ngu na bai yu yu tim nmu kau sa. Tam yu tim nmu sa shi a lit hpaw yu yang gaw wan wu wa she rai taw nga, wan wu wa ru kau na htawra nta de bai wa ai da dai hpaga ga grai awng ai la wa gaw. Rai yang she bai jahkrai kasha gaw dai hpaga ga grai awng ai wa a lit li ai she galai la na she htaw nta de wa. Rai yang gaw run yu yang gaw ja da gumhpraw da grai rai ai da. Grai rai rai jang she kadwi hpe she "Dwi e htaw lalaw ma ni kaw sa di joi shap su, ja joi kade re kun shen yu gaw" ngu ai da. Lalaw ma ni kaw sa na she "Shu hpe joi shap ra rit da law lalaw ma ni e" ngu yang "Hpabaw shen yu na madai mi" ngu yang "Nchyoi a law ngai kadwi gaw raitim nye shu wa joi shap la su law" ngu shap ya dat ai da. Shap ya dat nna she "Ndai yan gaw hpa shen ai kun" ngu di she dai nat kau ai hpang mung ginsum kasha nga sai le i, rai yang she shakum hku na yu yang gaw ja shen di nga ai da. Ja shen di nga gumhpraw ni ru di nga hpe mu ai da lalaw ma ni. "Ga jahkrai sha ndai gaw ndan nga re ja wa lu ai i" ngu wa jahta ai da lalaw ma ni gaw. "Dai jahkrai sha kaning di lu ndai i" ngu ai da. "E nye a ginsum kasha hkat wa ai wan wu hte galai ai re, nanhte na zawn rai nta galu galu kaba kaba re ma hkat di na me gun yang gaw grai lu mai ai" ngu ai da. "Shang nrai e jahkrai sha" ngu yang she "Chyam yu le" ngu ai da. "Aw dai she rai yang gaw" nga di na bai htang rai na rai ni shaw di na lalaw ma ni gaw da shanhte nta galu kaba re hpe nat kabai kau ai. Nat kabai kau na she hpadu langai hpra hpra ningwan gun hkawm ai da. "E hkau wan wu nmari na i" nga "Ah ga mana mana hkum nga u wan wu gaw nmari ai law, nra sha rai yang wa gaw naw rai na" nga wora kaw bai "E hkau wan wu nmari na i" nga yang "Mana mana hkum nga u wan wu hkrai hkum di le nra sha pyi rai chyawm gaw nhtu dup na wa" nga bai rai da. "Gai jahkrai kasha ndai masu ai re gai wa ga sat kau ga" ngu ai da "Sat kau ga" ngu na she wabung ka kaba wa na she jahkrai ma hpe rim di na wabung ka kaw e dawk di na she hpai sa nna she le nga nawng kaba ai hka mung grai sung ai kaw she wa ra yan npan dung sharawt na she dai kaw noi tawn da da. Noi da rai she "Saw e shat sha wa ga shat shadu sha ga, ya shat sha ma jang gaw dan di le hka de rut rap di kau ga" ngu na lalaw ma ni gaw shi hpe noi da rai di nta mare de shat shadu sha wa. Re hpang e she shi gaw dai kaw e noi di nga rai yang she dumsu yan nga gawt di wa ai lauban kaba langai lai ai da. Dai dumsu yan nga gawt ai lauban kaba wa gaw myi machyi da e myi grai machyi she praw yu dat ai wa she "Wat myeng wat myeng" rai nga "E hkau hpa rai ai ma" ngu "E hkau e hkum kajai lo myi li li ai myi grai machyi na ya ngai nang kaw noi di loi gaw mai sai lo" ngu ai da. "Koi deng gaw hkau ngai mung myi grai machyi ai ngai hpe ma noi nga shangun rit" ngu ai da. "Deng shayu la rit le nang noi nga u le nang noi jang mai a" ngu ai da. Gai ngu na she la dai wa gaw atsawm sha shayu la di she la dai wa hpe bai noi da di hkra. Ding she jahkrai sha gaw dai wa gawt ai dumsu nga ni gawt na she lalaw ma ni hpe hkrit di nam de gau nna htaw makoi di nga kau sai da. Makoi di nga rai yang gaw lalaw ma ni gaw shat sha ma na she "Saw jahkrai sha hpe htau kau saga" nga di garu kachyi nga di jahkrai sha hpe e "Nang gaw dumsu jahkat la ga ngu yang anhte a dumsu wa galau si, nta nat ai mung ja grai lu nanhte nta kaba gaw ja grau lu na re nga di anhte hkai mung nlu rai si wa u" ngu na gai dat u lo ngu yang jahkrai ma gaw nrai htaw dumsu nga gawt ai lauban kaba wa she rai. Hpang lani din yang gaw jahkrai sha wa gaw nga yan dumsu ni i gawt di bai hprawt rai wa ai da. "Aga ndai jahkrai sha hka de she rai sai nga yang ndai ni gaw kaning rai lu wa ai rai" ngu yang "Nanhte gaw law lahta na la-ing kaw mung grai nga ai le lawu wu de mung grai rawng ai, nanhte she ngai hpe dan pan ai kaw pyi nang nrawng ai nang hteng kaw she grau rawng ai gaw" nga. "Jahkrai sha kaja wa re i" ngu yang "Re" nga "Bai deng gaw anhte hpe noi myit law anhte mung lu mayu ai dumsu nga law" ngu ai da. "E ngai gaw nngut a nanhte chyu noi hkat mu, ya langai sha ngam ai shaloi chyawm noi da ya di ga" ngu ai da. Dan nga na gaw dai shanhte shada noi hkat na dai la-ing shagu de lalaw ma ni noi da kau. Noi da sada langai chyu ngam ai hpe gaw galaw tawn jahkrai sha e noi i. Jahkrai sha gaw kaning ngu i nga yang gaw "E nga rim ai re dumsu rim ai re ngu na hprut lup hprut lup" hpang jahtum na la hpe gaw "Nanhte gaw myit nkaja ai manang dang sha ai myit nkaja ai manang dang sha ai nhkru nkaja ai ni gaw htum ai. Nanhte lalaw ma ni gaw daini gaw htum sai, ya dai dumsu rim ai kanang rai na i myit mung hpaji mung nrawng ai gaw ngai jahkrai sha ram nanhte nchye ai. Dan kau sai yaw" ngu yang she da e law da e law nga di gumzawt ai nga yang sumri gaw hprut lup dun tawm" rai di lalaw ma ni gaw dai kaw yawng si htum wa. Jahkrai sha wa gaw dai zawn rai di nga gawt dumsu gawt di wa ai myi machyi ai mi ang di nang myi li mai ai law ngu kaw noi da na nga dai ni hpe mung lu la di jahkrai sha gaw dai shani kaw na gaw grai lu su di nga mu nga mai wa ai da. Maumwi gaw ndai kaw e htum sai hku re. Grai chyeju kaba sai re law.

Extended Data

ID
KK1-0397
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa97
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0397
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0397
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai bai hkai matut na maumwi gaw jahkrai kasha hte lalaw kasha ni hka de nga tingraw ja sha ai lam maumwi hpe hkai na. Moi shawng de kahtawng langai mi hta lalaw kasha ni hte jahkrai kasha ni rau rau sha kahtawng langai mi kaw nga nga ma ai da. Dai shaloi jahkrai kasha hpe lalaw ma ni hku na "Hkau jahkrai kasha e hka de nga tingraw ja sa saga" ngu na saw la ai nga ma ai. Dai shaloi jahkrai kasha mung "Mai ai le hka de tingraw ja sa na" nga di shanhte jahkrai kasha hte e lalaw kasha ni gaw myit hkrum mang rum rai na hka de nga tingraw ja sa ma ai da. Hka de du nna nga tingraw ja na ten hta gaw lalaw ma ni gaw nga tingraw ja htuk ai shara shagu hta "Ndai kaw mung ngai ja nang kaw mung ngai ja wora kaw mung ngai ja" nga di lalaw kasha ni hkrai hka de nga tingraw ja htuk ai shara ni hta yawng lalaw kasha ni hkrai ja na hku rai jang gaw jahkrai kasha gaw gara kaw nja nna shi a tingraw hpe hkarang ntsa de lamu de mahka shayawn nna jun da sai da. Jun da na she shanhte gaw rau rau sha tingraw ja ngut na wa sai. Wa rai hpang jahpawt du yang gaw "Jahkrai sha e mani anhte ja ai tingraw hpe sa yu saga" ngu yang e jahkrai sha gaw "E ngai gaw tingraw ja shara nmu nna hka kau hkarang de she lamu maga de mahka shayawn nna jun da sai re majaw gaw nga nshang na re ai ngai gaw nsa nang na" nga yang e lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hpe e "E na a jun da ai de nga nshang tim anhte ja ai de nga shang jang nang hpe mung jaw sha na" nga ai majaw sa nang sai da. Sa nang yang gaw kaja wa shi jun da ai tingraw hpe ru yu ai shaloi gaw nlung lungdin ateng san ai kasha langai mi rawng nga ai da. Jahkrai sha lamu de mahka shayawn na jun da ai karaw hta gaw lungdin kasha langai rawng nga ai. Dai hpe jahkrai kasha gaw "Nang lungdin gaw kaning rai rawng nga ai i" ngu nna hka la-ing loi sung ai de bai kabai bang da sai da. Rai yang gaw nga gaw kaja wa hka de tingraw ja ai lalaw kasha ni a tingraw hta shang ai nga hpe gaw jahkrai sha hpe mung e nga jaw sha sai da. Hpang jahpawt mung "Saw law jahkrai sha e bai sa yu ga" nga bai saw ai raitim mung jahkrai sha gaw "E nsa sai nanhte chye sa mu" nga bai tsun ai. Dai shaloi gaw lalaw ma ni gaw "Nre mani hpawt na zawn zawn anhte nga shang jang nang hpe mung jaw na re sa ga" nga na kaja bai sa ai. Sa du ai hte maren jahkrai ma mung shi a tingraw hpe baw nna ru yu ai shaloi mi na lungdin kasha bai rawng nga ai da. Dai zawn rai di masum hpawt mali hpawt nga ai jahpawt manap gaw jahkrai kasha gaw "Nye a tingraw hpe lamu de shayawn di jun da ai wa mi hpa majaw lungdin kasha nang chyu chyu rawng nga ai rai kun hpa byin ai lungdin rai kun" ngu di mau nna nchye ai majaw shi gaw la wa na htaw nta de shan dwi a ginshang sumpa de zut di makoi kau da ai da. Dai rai makoi da ai hpang gaw shan dwi gaw wo nam de yi hkyen sa ai. Yi hkyen sa na wa na du wa yu yu yang gaw e shat shingkrang kadwi a shat shingkrang ma kashu a shat shingkrang ma shat shingkrang hkawng hkawng hkawng hkawng noi da ai wa lahkawng hpawt masum hpawt masum ya daram nga ai da. Dai shaloi kadwi gaw lalaw ni nta de sa nna "E lalaw ni e anhte an shu a nta de manam nshang ai i daini gaw" ngu san ai shaloi she "E nan kashu nta manam hkum shang u ga le anhte nta pyi nshang yang" nga tsun ai da. Dai shaloi gaw jahkrai sha hte kadwi gaw shani shagu shat shadu da jaw jaw re nga ai majaw gaw grai mau nna lani mi hta gaw jahkrai kasha gaw "Kadai re kun" ngu ai chye na matu chyinghka jut kaw yi sa wa masu nna chyinghka jut kaw makoi gyem nna la nga ai shaloi shani ka-ang jan shang maga de she shang bang tawn da ai kinshang htingpa hta bang tawn da ai lungdin dai wa magap "Hpuk" nga rai di le di she grai tsawm ai mahkawn tsawm tai nna she wan wut dun ye man myit ta kashin n-gu ni hte rai di shat shadu di nga. Dan rai taw shaloi she jahkrai sha gaw "Ah ga nang she rai nga ai an dwi a nta kaw shat shadu di nga nga re" ngu na kamu di kap. Re yang gaw dai num kasha gaw kaning nga tsun ai i nga jang "E jahkrai sha e ngai hpe gaw nu ni wa ni htaw mahtum mahta mung kaw na jahkrai kasha hte kadwi grai jamjau ai grai matsan ai, dai kaw e wa bau nga nu jahkrai kasha kaw wa nu ngu matsun dat ai majaw nang kaw e wa na matu na karaw jun da ai kaw nlung tai di shang shang ai nang kabai kau ai. Raitim ngai bai wa rawng rawng re ai ya ngai gaw htaw mahtum mahta mung kaw na nu ni wa ni nang kaw e wa na matu matsun dat na yu wa ai rai nngai" ngu jang "E dai rai yang gaw rai sa" ngu yang e num dai gaw mana maka tsawm ai num re nga yang gaw jahkrai sha gaw grai tsawra sai da. Num dai hte nga na tsawra sai re majaw gaw kadwi yi hkyen sa de mung nsa nang sai num mahkawn dai hte chyu chyu rau sha ning nga ai. Dai shaloi gaw num mahkawn gaw jahkrai kasha hpe gaw "Jahkrai kasha e ngai hte chyu nga yang gaw anhte gaw hpa lu hpa sha na rai i htaw na kadwi jam jau ai yi hkyen sa nang su" ngu tsun sai da. Dai shaloi gaw jahkrai kasha gaw "E ngai dwi hpang de yi hkyen sa yang gaw nang hprawng wa na hpe ngai grai hkrit ai" ngu ai da. Dai shaloi gaw dai mahkawn dai gaw kaning di i nga jang she hkang kawp langai mi kaw she shi a myi man raw sumla soi nna "Maw ndai lang sa nna htaw nang yi hkyen na makau kaw noi tawn u. Nang yi hkyen shagu praw praw di yang e ndai nlut wa dingsa ndai nmat wa dingsa ngai hpa nhprawng na re, ndai mat jang chyawm gaw lagat wa rit ngai hpe masha ni hprawn la ai rai na re" ngu tsun ai da. Rai na yi hkyen hkyen hkyen rai yang gaw shawng daw de gaw dai noi tawn da ai sumla nmat ai majaw shi gaw shani shagu yi hkyen jan du jang she wa wa rai. Lani mi hta gaw htaw jan pa rai ndu yang she praw di yu yang she dai shi a madu jan e soi ya dat ai hkang kawp na sumla wa me tawm. Rai jang "Ah ga ya sumla mat wa sai shaloi gaw wa rit she nga ai gaw" ngu lagat wa yu yang gaw kasha kanu wa nnga mat sa. Gumra hkang hkang hkrai rai mat wa rai yang gaw gara hku byin ai i ngu yang she dai kasha kanu dai gaw htaw kanu mungdan kaw na jahkrat ya ai num mahkawn re majaw grai tsawm ai, yawng e ra ai mu mamu e ra ai re majaw gaw wo maigan mungdan kaw na hkaw hkam kaba langai mi gaw mungdan kawan hkawm ai aten hta dai mahkawn hpe mu hkrup ai majaw gaw kalang ta shanhte a gumra hta rim htaw woi la mat sai da. Rim htaw woi la mat rai jang gaw e shi gaw gara maga de s ahkan tam na nchye sai. Nchye re majaw she mau di nga yang gaw moi shawng de e shi u hkam hkam sha hkai rai yang e shi a u jahpu ni di sha ya ai ji nu hte u hka gaw jahkrai sha wa hkrap chyu hkrap nga ai hpe mu mada ai da. Mu mada jang "E jahkrai sha hparai hkrap nga nta" ngu yang she "E nye madu jan grai tsawm ai num langai lu ai wa daini gaw masha ni hprawn la ya sai gara maga hprawn la ai ngai nchye ai le gumra hkang hkrai mu sai" ngu ai da. "E hpa hkum tsang u anhte hkan sagawn ya na" nga di u hka hte ji nu gaw jahkrai sha hpe "Nang moi nang hkam tawn da ai u jahpu ni anhte hpe jaw sha di sha sai majaw nang hpe chyeju dum ai chyeju bai htang na" nga di tsun nna u hka gaw "Mai sa" nga na she shara shagu de pyen hkawm jang e mung ga shara shagu hproi jang she htaw hkaw hkam wa gaw jahkrai sha a gainu hprawn la nna lu wa ai gainu dai hpe she "Manau dum na hkungran poi galaw na" nga di wan wut di poi galaw nga ai hpe u hka mu da sai da. U hka dai e mu da ai majaw gaw bai wa na "E ngai mu da sai sa saga" nga na u hka ni ji nu ni jahkrai sha ni gaw rau rau sha sa wa ai. U hka gaw wo ran rai pyen mat wa "Aak aak" nga dai u hka yawng ai kaw yawng nang yawng nang rai yang gaw dai kaw du sa. Du yang gaw num dai gaw "Ngai gaw nu ni wa ni jaw ai gaw jahkrai kasha kaw she rai ya nang e hprawn la na na a jan tai na ngai gaw nmai ai nbyin ai" nga ai myit hte ga hkaw mi mung nshaga di ning majoi mi mau chyu mau nga. "Shaga u law" ngu tim shaga nhkraw "Sha ga law" ngu tim sha lu mung nhkraw di majoi mi mau nga re ten e jahkrai sha hprawt. Rai yang she shanhte poi galaw na ngu di manau naura ni galaw tawn ai de jahkrai sha du yang she ka ai ni gaw ka let la rai kri di nga ai pa "Jahkrai sha du ai du ai" nga jang e num dai wa le yu jang she kwi mani di haw haw di grai a ai da. Dai shaloi gaw "Aga nang gaw anhte ni shaga ga ngu tim nshaga hpa ma gahkaw mi mung ntsun ya jahkrai ma du yang gaw nang gaw ding rai a mani she kri nga ai gaw hpa majaw dai zawn re i" ngu di san yu yang e jahkrai sha gaw "Ndai gaw nye num re e ngai hpe gaw shi tsun ai htaw lamu mungdan kaw na mahtum mahta du ni kaw na an dwi grai matsan ai majaw gaw an dwi hpe bau na matu jahkrat ya ai ngai a gainu re" ngu tsun yang "Re i" nga yang "Re" nga. "Deng gaw na a gainu rai jang gaw nang hpe anhte ni san jep ai lam ni nga na. Ndai san jep ai lam ni hta nang awng dang jang gaw nang na gainu lu la na re" ngu nna hkaw hkam wa a ndai muu-mat ngu ga le ndai hkaw hkam wa a hpaji chye ai salang ni e dai hku ngu ya ai da. Dai hku ngu ya jang gaw shi mung "Mai sa" ngu rai jang shat ban mali hkaw hkam wa sha ai mi, hkaw hkawm shawng na hkaw hkam num e sha ai mi, hkaw hkam wa sha ai mi hkaw hkam wa a shadang sha sha ai mi shat ban mali tawn da ai da. Shat ban mali tawn da na she "Gai na a gainu jan sha ai shat ban ndai re ngu ai nang chye jang gaw na a gainu lu la na" ngu ai da. E dai yu yu yang yawng shat ban gaw maren sha san ai majaw gaw jahkrai kasha gaw nchye ai le. Nchye rai jang she tsam mari yu yu di nga yang she ji nu wa bri bri rai pa rai dan ai da. "Ndai re" ngu jang e bai rai taw shing rai awng sa. Dai kaw na kalang mi bai gara hku di ai i nga yang she num sha dai e moi na shi na num sha hte maren ren ren ren san tsawm ai num mahkawn mali shi hte rau rai yang mali hpe she shakum hku grai chying ai kaw na hku kaw she ning di hkret taw na shawn di tawn ai da. "Gai na gainu jan a layung ndai re ngu gra di lu jang gaw nang hpe gaw na gainu ya na" ngu da. Raitim layung wa maren ren ren rai tsawm ai hkrai rai jang she shi nchye ai da. Nchye jang she mi she hpe chyeju bai htang na ngu di tsun ai ji nu wa pa rai dan ai da. Rai yang "Ndai re" ngu na gra di yang kaja wa gainu jan rai re majaw gaw ndai shara lahkawng hta e san jep rai yang awng ai re majaw gaw shi gaw shi a gainu hpe ma bai la lu. Rai na hkaw hkam wa "E mung e nang hpe ngai matsan dum ai ngai dinghku sharawt ya na" ngu na gumra mali hte ja gumhpraw sutgan hte e reng ai baw arung arai ni mali htaw wa shangun yang dai num lamu na hkrat ai num kasha hte jahkrai sha gaw dai shani kaw na grai lu su di nga mu nga mai na nga wa ai nga ai maumwi re. Ndai maumwi gaw tinang hpe akyu jaw yu sai ni hpe gaw akyu bai htang ai akyu chye dum ai maumwi re. Maumwi ndai gaw ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0398
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa98
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0398
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0398
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell you another story. There was a god in the upper land. He came down to earth and held a meeting. There were two types of people on earth: married and single. Then, he called married people to attend the meeting. Singles couldn't attend the meeting. All married men went to attend it. There were lots of men in the meeting. Then, he asked them, "Did you all get married? Raise your hand if you are married." The men raised their hands. He asked them, "Raise your hand if you are single." Then no one raised their hand. He said, "Since you are all married, you listen to your wives. If you listen to your wives, raise your hands." Everyone raised their hands. But one man didn't raise his hand. God asked him, "You don't listen to your wife?" He said, "Yes, I don't listen to my wife's words." God told him, "Come here." He said, "There are two horses: the red one and the white one. Which one do you want?" He answered, "I want the white one." God gave him the white horse. He gave him other valuable things too. He said to him, "Take this horse and go back home." And he continued, "The other men can go back home now. You won't get anything. He is the one who doesn't listen to his wife, so he gets these gifts." The man got the silver bag, a sword, a coat and other valuable things. His wife was weaving the cloth under the tree. He asked his wife, "Do I look handsome?" She said, "You look handsome, but you will be more handsome if your horse is red. Go change the horse." The man said, "I can change it." She said, "Change it then. The red one will be more beautiful." The man went back to god to change the horse. God asked him, "Why are you here again?" He said, "My wife told me that I don't look good with this white horse. She said the red horse would be good. So I am here to change the horse." God told him, "You told me that you didn't listen to your wife. But now you come here to change the horse because of what your wife said. All men listen to their wives. So I will take everything I gave you. Go back home!" He continued, "Men on the earth listen to their wives. I will give you these seven peas. Grow these peas." The sprouts went up only from the left side. The men were called the creatures who listened to their wives. At first, the man said that he didn't listen to his wife, so he got much stuff. But when his wife told him that the white horse was not beautiful, he came back and thought to change it to the red one. Then, every man listened to his wife. That man got seven peas. The sprouts grew up only from the left side. This is the end of the story. Thank you very much. Transcription (La Ring) Ya bai maumwi langai mi hkai na. Ndai gaw e moi da htaw lamu mungdan kaw na u la sagya mungdan ngu kaw na e u la sagya wa yu nna mungkan ga de yu sa nna zuphpawng kaba galaw ai da mungkan ga de. Mungkan ga de zuphpawng kaba galaw ai shaloi gaw kadai ni hpe shaga ai i nga jang "Nanhte num la sai ni hte num nla sai ni lahkawng rai nga ai mungkan ntsa hta, anhte mahtum mahta mung na ni chye ai. Dai majaw gaw daini na zuphpawng gaw num la ngut sai ni hpe chyu sha shaga ai. Num rai nla ai ni gaw zuphpawng nmai sa ai, num la sai ni yawng hpe zuphpawng shaga ai" nga di num la ngut sai dinghku la ni yawng zuphpawng lawm sa ai da. Zuphpawng lawm sa yang gaw zuphpawng masha mana maka law wa sai. Law wa ai shaloi u la sagya wa sa nna "Nanhte ni yawng num lu sai re i" ngu yang "Lu sai" nga "Num lu sai ni yawng ta sharawt mu" ngu yang yawng ta sharaw ai da. "Num rai nla ai ni ta sharawt mu" nga yang num rai nla ai ni kadai mung nlawm ai da. Re shaloi gaw u la sagya wa gara hku tsun a ta nga yang "Nanhte ni yawng num la sai re majaw gaw nanhte ni yawng gaw num a ga madat ai ni hkrai re kun, nanhte ni yawng gaw num a ga madat ai ni re nga ni ta sharawt mu" ngu ai da. Yawng ta sharawt ai, yawng gaw e "Num a ga madat ai nga" di ta sharawt ai hkrai re la langai mi gaw ta nsharawt ai da, zim rai nga ai. "Nang gaw ya num a ga nmadat ai wa re i" ngu yang "Ngai gaw nmadat ai" ngu ai da. "Aw deng gaw ngu na bai rawt nna bai nang sa wa rit" ngu yang sa wa na she num a ga nmadat ai wa hpe kaning di ai i ngu yang she num ga nmadat ai wa hpe she "Gumra lahkawng nga ai yaw" ngu ai da "Gumra ra chyang wora hkyeng ai wo ra yang la hpraw ai mung nga ai yaw nang kading re ai wa ra ai" ngu ai da. "Gumra hpraw ra ai" ngu ai da, "Rai sa gumra hpraw ya na" nga rai grai ngan di shatsawm dat ai da lagup e up gumhpraw lakang e htan htawng hkun nhpye myen labu lawng pen labu hte "Bai ndai gumra jawn di htaw wa nu na nta de wa nu, na manang ni nanhte ni gaw num a ga madat ai majaw nanhte ni gaw hpa nlu ai, ndai gaw num a ga nmadat shi chyu re majaw ngai shi hpe kumhpa jaw dat ai" ngu ai da u ra shagya wa e. Rai na she lagup e up nhtawng hku ni hkai gumhpraw n-ga hpye coat palawng hte hpa hte lawng pen hte rai di wa. E kasha kanu gaw wo nta du wa yang she npan punja poijan ngu ai nga ai kaw pinra kaw e dai kaw da da rai htem htem htem rai nga ai da. "E dinggai jan ngai grai pa tsawm" ngu da praw di yu yang gaw "E tsawm gaw grai tsawm ai gumra wa hpraw ai gaw gumra ra hkyeng nga yang gaw lo dingla wa e ra hkyeng nga yang gaw grai tsawm a" ngu ai da. Aga dai rai yang gaw "Galai la su oi" "Ra hkyeng rau galai la mai ai" "Rai yang gaw galai la su dai ra hpraw gaw nau ntsawm ai gumra ra hkyeng gaw tsawm ai" ngu rai gumra hkyeng galai na matu bai hprawt. "Hparai bai ai ma" ngu ai da. "Nye dinggai jan wa da gumhpraw jahpraw jawn wa ai majaw gaw nau nhtuk ai ra hkyeng rau she tsawm ai nga majaw ra hkyeng bai galai la sa ai" ngu ai da. Rai yang u la sagya wa gaw "Nang wa num a ga nmadat ai nga ya gumra jahpraw jawn wa yang hkyeng ai tsawm ai lo nga na galai sa nang num a ga madat ai nanhte shinggyim masha yawng gaw num a ga madat ai rai sai. Dai majaw gaw lagup ni lagup ni gumhpaw n-ga ni nhpye ni yawng bai raw la di "Wa nu" ngu. "Dai majaw nanhte gaw e num a ga sha madat ai ni re majaw gaw nanhte mungkan ga masha ni gaw ndai ba whkai sha yaw" ngu di shapre tum sanit ya dat ai da. Shapre tum sanit ya dat yang gaw shapre dai hku yu yang e ya raitim shapre gaw lahkra hku nlung ai da. Lapai hku sha lung ai da shapre ru dai gaw. Re majaw gaw "Num a ga madat ai mungkan masha ni" ngu kau ai da. Dai re majaw gaw shawng na ni hta gaw yawng num ga madat sai, shi langai mi wa nmadat yang gaw dai jaw dat yang gaw "Gumra hpraw ntsawm ai law ahkyeng tsawm ai law" nga ahkyeng galai sa jang gaw shi mung madat sai gaw yawng gaw madat ai e num a ga madat ai hkrai rai sai da. Rai di shi gaw hpa sha lu ai i nga jang shapre tum sanit ya dat ai hkai dat yang lapai hku ru lung ai. Dai sha lu la ai da maumwi ndai kaw htum sai hku re. Grai chyeju kaba sai law.

Extended Data

ID
KK1-0399
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa99
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0399
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0399
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Seng Pan) The story is about rat conference. Once upon a time, there was a rat country. There lived several kinds of rat. Many rats settled in that country. On those days, there was a cat too. The cat chased and ate the rats a lot. Therefore, the rats planned to fight back him as he killed and ate them. An elder rat gathered the rats and held a conference. He said, "See! we, rats are countless. We can fight back the cat who has killed many of us." "Yes. Totally agree!" They all approved. "Each one of us need to bite his ear, tail, and body. "All! We have to bite all parts of his body. He is alone. But we are many," an elder said. "We will win," the rest replied. Then another elder rat said, "We have so many rats to bite each part of the cat. But we still haven't thought for his mouth. A rat needs to go into it. Only then the cat will not be able to bite other rats. Who wants to do this? Who will go into his mouth? Who?" Sadly, there was no rat who wanted to sacrifice himself and go into the cat's mouth. The one who went in it would surely die. Even though the rats held a conference to plan how to fight back the cat, there was no one who wanted to offer life for the rest. As they couldn't beat off the cat, they are eaten by it till today. This is the end. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na gaw yu amyu ni ya zuphpawg galaw ai maumwi re. Moi shawng de, yu amyu ni a mungdang langai mi ngu nga ai da. Dai mungdan hta gaw, yu amyu ni grai law di nga ai. Yu amyu ni grai law di nga ai da. Raitimung e yu amyu dai ni hpe wa, lanyau ngu ai nga ai. Lanyau gaw yu hpe grim sha ai da. Grai rim sha majaw gaw, yu amyu ni gaw, anhte hpe ndai daram rim sha ai lanyau hpe anhte ni gaw, dang kau ra sai nga di yu myitsu langai mi kaw na yu amyu ni yawng hpe shaga la nna zup hpawng galaw ai da. Zuphpawng galaw jang gaw, mai sai, anhte yu amyu ni ndai law di nga ai kaw anhte hpe sha kau ai lanyau hpe dang nan dang kau ra ai majaw, gasat sa ka nga ai da. Mai sa gasat ka yawng myit hkrum ai. Bai rai jang gaw yu ni hpe tsun ai gaw langai mi gaw na koi makret ga, langai mi na koi makret ga, oh mai tsan de makret ga, hkum de makret ga, yawng koi makret ga, yawng re na jawm ga, shi gaw langai anhte gaw grai law ai ngu tsun ai da. Rai di dang a, nga ai hku na tsun yang she, yu myitsu langai mi bai rawt tsun ai da. Dai rai tim mung law anhte yu amyu ngu ni wa na koi makret na mung nga ai, na kret na mung nga ai, du hte hkum de yawng de makret na nga ai wa, ngup hku ai. Dai n gup hku e yu langai mi shang rawg hkam ra ai da. Dai shang rawng hkam jang she, shi kadai hpe mung nkawa lu na re. Kadai shang rawng na, kadai hkam ai. Kadai gaw lanyau a ngp hku de shang rawng na i. Langai mung ngai shang rawng na nga n lawm ai da. Dai re jang gaw yu ni a gaw ndai lanyau hpe dang kau na zup hpawng galaw ai wa da kaga de yawng le hkru tim n_gup koi shang rawng na wa gaw lanyau e n_gup de shang rawng na gaw si sai rai nga e. Dai shi si nna masha hpe law law hkye la lu na yu n lawm ai majaw gaw, lanyau dai hpe shanhte ndang kau ai majaw gaw dai ni du hkra yu gaw lanyau e sha nga ai maumwi re. Ndai kaw htum sai. Grai chyeju kaba sai law.

Extended Data

ID
KK1-0400
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa9a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0400
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0400
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about 'because of the chameleon's bad words'. This is the story which Kachin people have been telling from one place to another. In the past, our ancestors used to tell this. In the early age when the earth had been created, our Mighty GOD also created human. But human wanted to celebrate many festivals. They always wanted to have parties. One day, a man got a squirrel when he went hunting. And he held a funeral because the squirrel was dead. While they were having a funeral, angels and guardians (if we say from the religious side) saw that and said, "Why are they doing like this? Perhaps, they are doing something for the dead." And they went there to check. But they saw no dead body. They were wondered, "Why are the people doing this?" They kept checking the situation. Then, they saw that there was a dead squirrel in the middle of people. They said, "Oh, we want all of you to have long lived lives. But you are holding a funeral now. Do you really want to die?" "There should be birth as well as death in this world. There shouldn't be only birth. There won't be enough place for all of us in this world," said people. The angels and guardians asked, "Who would die first then?" People said, "Let the old man and the people who don't have their teeth anymore die first." Then, a pangolin which lived in burrow and could roll up said, "If you say the one who doesn't have teeth dies first, what about us which are pangolins? If you say like that, how should we do?" So, the word that the one who doesn't have teeth dies was cancelled. Then, they discussed it and said, "Then the one which hair is grey dies first. When the hair turns into grey, let that one die." At that time, a white crested laughing thrush bird said, "Then, what about us? We are born with white hair. What should we do if you said the one which hair is grey dies first?" Then, they all thought, "So, this is not right too." Whomever they asked, the decisions they made were not good. A chameleon suddenly said, "The one will die when its lifetime is over!" It suddenly said like that. Then, the guardians and angels said, "All animals and humans live on the world have decided that the one would die when its lifetime was over." Because of the chameleon's words, some people die when they are really young, or some die as soon as they were born. And some die when they are still in their perfect age. And some die when they are old. Why people have to die is because of a chameleon which said bad words like omen. If it didn't tell like that in the past, we would not die. Our elders used to tell that Mighty GOD had created us to be immortal. Transcription (Htu Bu) E yaw, ya na gaw "Sanyen A Ga Jahten" ngu ai. E, ndai anhte Jinghpaw ni a ginru ginsa hkai hkrat wa ai maumwi re. Ndai moi shawng de anhte Jinghpaw ni hkai mat wa ai, Shinggyim masha ni mungkan ga nnan nga pra wa ai shaloi, N si na hku Karai Wa gaw Hpan Sagya gaw dai hku na Shinggyim masha hpe hpan tawn da ai. Hpan tawn da rai yang gaw Shinggyim masha ni gaw poi grai galaw mayu da e. Poi chyu chyu galaw mayu galaw mayu rai yang she, ndai lani mi gaw namshan gap nna she ndai Jahkai langai mi gap lu ai wa she, dai Jahkai si ai ngu nna me poi galaw taw ai da. Poi galaw taw yang gaw hto dinghta Wa Yang ndai ya anhte a Hkritstan prat hku nga yang gaw sumsing sumsing mundan masha Lamu Kasa ni gaw ga “Ndai ni hpa baw rai nna me poi galaw ma ai kun?” ngu. “E... ndai si ai mi nga, gami ai mi pra sam ai law.” nga di sa yu ai da. Shanhte gaw sa yu yang kadai mung n si. “Deng hpa rai poi galaw ai kun?” ngu gaw. Ahkrawk yu ahkrawk yu, le Sumhprun Gawk Dap ngu ai kaw me she Jahkai mang langai mi tawn hkra rai nna me, poi galaw taw ai wa mu dat. Rai yang gaw dai dinghta Wa Yang masha ni gaw “Ga…. nanhte gaw n si nna nga n gami di pra mit she ngu yang me. Hpa rai me ning re si poi wa galaw, grai si mayu mit dai i?” ngu nna san yang she, “E, si hkrung si htan nga mi gaw she nga ra lo e. Pra hkrai pra nga hkrai nga me gaw mungkan ma n shang a.” ngu di na tsun dat ai hku rai. Rai ding ngu tsun dat yang she, “Deng, ya si yang gaw kadai shawng si na rai?” ngu yang, “E dingla ugut gu wa n tu gaw si u ga. Wa n tu ai ni si u ga.” ngu di bai tsun dat. Rai yang gaw Sawoi ngu ai oh ra ga nhkun de htu rawng ai da ndai, shi hkrai nga hkayawm wa hkayawm wa re baw Sawoi. Dai wa gaw rawt tsun ai hku rai nga, “Koi wa n tu ai ni si u nga yang gaw, anhte kashu kasha ni anhte Sawoi amyu ni ganing rai nga? Ya wa n tu ni si nga yang gaw.” ngu ngu na she, wa n tu wa tu htum ai shaloi si u ga ngu dai mung n grin mat sai da. Reng gaw, hpang e “E kaning re ni si? ngu “Baw hpraw ai ni si u ga.” nga. “Baw hpraw jang she si na hku di ga.” nga rai she, “Deng, U Ju Naw bai hprawt rai da e. U Ju Naw gaw “Deng anhte nshu nsha ni gaw anhte U Ju Naw, baw hpraw amyu ni gaw kaning rai nga na rai? Baw hpraw yang si u ga nga jang gaw.” ngu me. “E baw hpraw ni mung n byin a law.” ngu jang san hkrai san yawng hpe san jang mung kadai kaw mung ai n hkrak na zawn re hkrai ai rai jang she, Sanyen ngu wa mi she “E prat htum ai wa si, nsa htum ai wa gami rai u ga.” ngu di bai dai ga wa mi dawk di dat ai hku rai nga. Rai yang gaw dai dinghta Wa Yang, ya na ga hku nga sumsing hkawng masha ni gaw “E, dinghta ga nga ai Shinggyim masha ni gaw, prat htum ai wa si, nsa htum ai wa gami u ga nga masai law.” ngu di she. Sanyen e ga jahten dat, ding ngu ga hkap tsun bai la dat ai majaw she, daini anhte Shinggyim masha ni wa, ma ten hta mung, shangai hte mung si, nkau mi gaw asak aprat ram ai ten hta mung si, nkau mi gaw asak ugut gu dinggai dingla re shaloi mung si. Re nna me anhte Shinggyim masha ni si ra ai gaw ndai, Sanyen ngu ai dusat kaji langai mi ga jahten dat ai majaw dai kaw na si re nga. Dai lama shi ga n jahten yang anhte Shinggyim masha ni hpe gaw Hpan Sagya, Hpan Madu e gaw galoi mung n si ai sha asak hkrung nga na matu hpan tawn da ai re nga nna moi na ni hkai dan ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0401
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa9b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0401
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0401
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) We should learn till we die. The story is called 'A pestle that grows bamboo'. Once upon a time, there was a man in a village. He didn't have any skills. He didn't even know how to make baskets. He didn't have any skills. One day, he went to the good nat and said," "I want to learn education. I want to learn some skills. I want to learn how to weave and make baskets." The nat told him, "It's not time for you to learn education. You will be skillful when bamboo grows on the pestle. You will be skillful at that time." He thought, "How come the bamboo grows on the pestle? No way." However, he kept looking for it. He then reached a village and met the old man. He told the old man, "I was told that I would be skillful when the bamboo grew on the pestle." The old man told him, "Don't look for it. There is no pestle that can grow roots on this earth. The bamboo won't grow on it. Learn a new skill since today." He wanted to learn how to make things with bamboo. Then the old man taught him how to do it. He taught him how to make baskets and trays. He learnt a lot about handicrafts. He grew older as time passed. Later, the old man told him, "Go to that educated man and learn how to write and read from him." Then, he went to that man and learnt it instead of looking for the pestle. After some time, he could write and read very well. He learnt the meaning of the words. After some years, he could make baskets and trays very well. He could write and read very well too. He got those skills and could work well with other people. Then, he could buy a buffalo. On that day, he said, "Although the bamboo can't grow on the pestle, and the pestle can't grow roots, I have a skill now. It is the same as the pestle could grow roots finally." Then, he went to the nat. The nat asked him, "Have you learnt a new skill?" He said, "Today, the bamboo has finally grown on the pestle. I have learnt a skill." And he told him everything he learnt. When we learn something, there is no age limit. No matter how old we are, we can learn something new every day. Some say, "We should learn till the day we are dead." This story highlights that we shouldn't be depressed by the thought that we are unskilled. We can be skillful if we learn. Our elders usually tell us this story. Transcription (La Ring) Hpaji machye machyang hpaji ngu ai gaw galoi mung si ai ten du hkra sharin la ai baw re nga ai. Ndai gaw kailang makru prut ai ngu ai mau mwi. E mare langai mi kaw she moi ndai kahtawng langai mi gaw hpa laika hpaji mung nchye ai ndai pali hte galaw ai shingnoi htingga hte galaw ai hpaji mung nchye ai re ai masha salang ugut ai langai mi nga ai da. Dai wa gaw gara kaw du tim mung gara kaw mau taw shi gaw hpa mung nchye ai majaw mau taw taw re. Rai yang gaw lani mi gaw shi hpyi hpai kaw sa ai hku rai nga. Hpyi hpai hkaw hkam kaw sa rai yang she "E ngai gaw ndai machye machyang grai chye mayu ai law laika hpaji mung chye mayu ai law ndai shingnoi htingga galaw ai hpaji pali hte galaw ai hpaji grai chye mayu ai" ngu yang she hpyi hpai gaw shi hpe kaning ngu bai tsun ai i nga yang shi hpe "Laika hpaji sharin na ladaw nrai sai nang gaw nang gaw nang hpaji chye machye machyang rawng wa na matu gaw htum mun maku prut yang she htumun kaw maku ku yang she nang chye chyang na re" ngu di tsun dat ai da. Rai jang gaw dai wa gaw "Kaning rai na htumun maku htumun wa gaw maku nprut law ru mung nru law" nga di tam hkrai tam hkawm tam hkrai tam hkawm rai yang she nmu. Rai yang gaw kahtawng langai mi kaw du yang gaw dingla grai asak ugut gu ai dingla langai mi dai wa kaw du ai da. "E ngai hpyi hpai kaw du yang gaw hpyi hpai wa gaw htumun maku rawt yang she machye machyang rawng na ngu ni ai law" nga jang she dingla dai wa gaw tsun dat ai hku rai nga "Nang dai hku na htumun maku prut ai hkum tam taw gara kaw mung htumun gaw ru nru ai. Maku ntu ai dai majaw nang daini kaw na wora nang sharin la u hka ja la u" ngu na shi chye mayu ai dai dingla wa chye ai gaw ndai pali shit htingka htingga shingnoi dan re galaw ai sha chyoi rai jang gaw dingla wa gaw dai kaw shi hpe shaga la nna she pali ni woi shit htingga ni galaw ai sharin ya hkuwan zawn re da ai ni mung shingnoi galaw ai ni mung yawng sharin ya. Rai jang gaw shi dai kaw gaw shi ndai ri da maka rai nga le ndai pali hte seng ai gaw tsawm ra mi chye chyang mat asak ma kaba sai dingla mung dingla sai. Rai yang she dingla dai bai tsun dat ai gaw "Htaw laika ka ai laika hti ai laika sharin ai wa kaw sa nga su" ngu na shi mung asak kaba sai raitim mung shi gaw dai laika htumun maku prut ai hpe ntam ai sha dai laika chye ai wa kaw sa nga rai na me laika bai sharin la hpaji bai hka ja la e "Ndai gara hku ndai hpe gara hku ka ai ndai hpe kaning ngu ai kaning di na me ning ngu laika mai ka ai ndai hpe ndai hku ka yang kaning nga ai" ngu ai zawn re ni hpe shi bai chye wa. Rai shi mung dai tsawm ra mi shaning tsawm ra na rai yang gaw laika mung chye wa sai pali hpaji hte seng na mung tsawm ra chyoi wa rai jang she masha lahkam dep na shi mare kahtawng buga kaw shi masha lahkam dep na nga lu mat ai. Nga lu mat yang gaw dai shani gaw "Htumun maku nprut tim htumun ru nru tim ngai daini machye machyang hpring sai" ngu na htumun maku prut ai hpa rai sai htumun ru ru ai hpa rai sai nga na shi gaw htumun kaw she maku mung shakap le ru mung shakap rai na hpyi hpai wa kaw bai sa ai. Shaloi "Ya nang hpaji machye machyang lu sai i" nga yang "Dai gaw daini gaw htumun mung maku mung prut sai ngai mung machye machyang rawng sai" ngu nna hpyi hpai kaw bai sa nna me e shi chye chyang ai lam shi hka ja lu ai lam hpe wa tsun dan. E ndai a maumwi gaw ndai hpaji hparat machye machyang hka ja ai hta e "Asak aprat kaba sai ngai gaw nmai chye sai" ngu ai nmai nga ai. Kade asak kaba tim mung asak ugut gu tim mung chye chyang ai ngu ai machye machyang ngu ai gaw shani shagu tinang hta lama mi chye jat lama mi chye jat re ai nga ai. Ya nkau mi tsun ai gaw "Hpaji sharin ai ngu ai gaw si mat ai shani lup sung hku de shang mat ai shani du hkra sharin ra ai da" nga na nkau mi dan nga na pyi chye tsun ma ai. Rai yang gaw ndai gaw maumwi ndai gaw "Machye machyang nrawng ai" nga na myit htum na lam nnga ai "Hka ja ai sharin yang chye wa ai baw re" nga na moi na anhte a kaji kawa ni hkai ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0402
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa9c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0402
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0402
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about how our Kachin people built houses. In the past, the Kachin people lived in caves and on trees. Animals that didn't need any shelters to live were not afraid of the dangers of rain or wind. But unlike animals, humans needed shelters to live in. They discussed, "We shouldn't live like this forever." In the past, they hunted animals for their food. Then, a group of men got a big animal for their food. They hung the animal at the pole. They got animals such as lions or bears. They were wondering how they could hunt that kind of big animal. When they raised the animal up, they saw that there were four legs and the whole body was covered by thick fur. They said, "Let's build houses by looking at the structure of this animal." They started building their houses. They picked leaves and used them as roofs and walls. They were thinking about where to put an entrance and exit. If they couldn't decide it, they looked how the animals' body structures. They decided to put an entrance and exit and build the house a bit longer. They said, "Let's put an entrance here and an exit over there." This is how Kachin people started building houses. Transcription (La Ring) Ya na gaw anhte Jinghpaw ni dum nta gaw gap ai shaloi na maumwi hkrang. Moi gaw Jinghpaw ni ginru ginsa nnan yu hkrat wa ai aten hta gaw ndai lungpu lungawp hpun pawt hkan e shanu di nga ai. E shingrai shanu nga yang she hpun pawt lunghkrung lungdu lungpu mung nshanu ai ndai dusat ni wa gaw grai rai na marang mung nhkrit jan mung nhkrit rai na nga pra. E shinggyim masha ni gaw jan mung hkrit ra marang mung hkrit ra nna hpun pawt machyu lungpu machyu nna me nga ra ai mi rai rai yang gaw "Gai ya kaning rai me nga anhte gaw ndai hku sha machyu nga gaw nmai sa" nga rai yang gaw shanhte gaw nam gyam gyam shan gyam sha ai prat moi prat. E shan gap lu jang she shan hpe wa sharawt shatsap tawn da ai hku rai nga. "Ga ndai gaw hpabaw rai na me shan ngu gaw ndai nam nga ai shan nga zawn re hpawlam zawn re chyahkyi zawn re ni le i dai zawn re ni hpe lu gap jang gaw shanhte gaw sharawt shatsap da di "Ndai ni kaning hku na ndai hku tsap nga lu ai rai kun" ngu na shatsap dat yu yang she lagaw mali bai rai mat. Bai tu lagaw mali hte tsap rai na she shi a mun hte gaw hkum ting bai magap da nna she alum ala alum ahkum rai nga pra ai mi rai. Rai jang she "E ya anhte mung ndai yu nna she anhte ndai nga shara she majaw wa ga she machyu galaw wa yu ga" ngu na shanhte dum nta gap mat wa ai. Dai namlap ni hpe la nna galup shakum ni galaw shadaw ni jun rai nna "Dum nta gap wa ai shaloi dai gara gara hpe kaning hku rai gara kawn kaning rai na ndai kaw lung wa ai shang wa pru wa ai" ngu yang gaw dusat hpe bai yu "Wo shi shat sha na matu shang hku nga ai zawn bai shale kau na hku mung bai nga rai jang she "E ndai hku rai di nga ga ya anhte mung loi galu ren rai na nta gap na she ndai ndai hku nang kaw shang hku tai, ndai de gaw bai pru wa na lam rai" rai na npan nbang masat di anhte Jinghpaw ni a ginru ginsa dum nta gaw gap wa ai rawng mat wa ai gaw dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0403
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa9d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell now is that we can't look down on anyone just because of their appearance. In the past, many bird species were nidifying on banyan trees. They were feeding on those banyan fruits. Every morning, the birds flew towards the foot of the tree and ate the fruits. There was a red-vented bulbul that was crimson under the tail. The eagles often attacked those small birds. When the eagles came to attack them, the red-vented bulbul shouted, "Enemy! Enemy!" He warned of the danger. Then, every bird hid quickly. The birds were busy eating fruits on the ground and couldn't notice whether the enemies were coming or not. The red-vented bulbul could see the enemies since he lived at the top of the tree. When he shouted 'Enemy', every bird hid in its nest. But they couldn't see the enemies, just believed his words. When he said the enemies were gone, the birds came out from where they were hiding and ate the fruits again. They felt uncomfortable, so they had a discussion. They said, "That red-vented bulbul intentionally scares us! When we are about to eat fruits, he shouts like that all the time. We have to hide again and again. He is lying to us that there are the enemies. We shouldn't live with him anymore. If he is here, we will not have peace when we eat." They decided, "Let's drive him out to another place!" They sent him to a place where there wasn't plenty of food. In up-river areas, people call the red-vented bulbul as 'Kataw' or 'Kataw Naw'. The birds were happy with the thought that there wouldn't be anyone who would disturb them. After they had sent him there, they went back to their own place happily. They were singing happily while eating fruits. Later, the eagles caught the birds one by one. Then, the birds felt scared and unsecured. The birds were in danger and about to become extinct. They said, "When the red-vented bulbul was here, he warned us if there was an enemy. Let's call him back." They had been discussing how to call him back. They said, "We should call him back. If not, our bird species will be endangered." The finch and the long-tailed shrike went to call the bulbul back to their original place. The long-tailed shrike was really good at talking. His sound was pleasant. The bulbul didn't want to go back because they drove him out. But they persuaded him a lot to come back. The bulbul said, "I won't go back unless you carry me on the way." Then, the finch quickly carried him on his back. The finch was a bit smaller. Since he carried the bulbul, he felt exhausted on the way. So they took a rest for a while. He hastily put the bulbul down on the ground. Because of that incident, the finch's crop had moved from the front to the back. He couldn't carry the bulbul anymore. When he put him down on the ground, the bulbul's back got hurt by the thatch root. That's why the bulbul has crimson under the tail. The shrike carried the bulbul again. And they arrived at their place soon. The bulbul stayed at the top of the tree and warned the birds when the enemies were coming. Then, the birds flew away. Since there were no dangers, they could eat the fruits peacefully. This story highlights that we should value everyone. Everybody is helpful in their own way. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai hkai na maumwi gaw masha hpe yu nna yu kaji ai lam nmai nga ai ngu ai gabaw re. moi laiwa sai ten hta e ndai nam na u numji numjoi ni lagat hpun gutgu hpun ninghpang koi gutgu si lagat si di sha nna u numji u nam u kaji kaba ni grai ndai lagat si ngai ai ten hta grai di sha pyaw taw hku rai nga. gai pyaw taw shanhte gaw jahpawt yup rawt ai hte rau gaw lagat hpun ninghpang de sa nna namsi ni sa di sha. namsi ni sa di sha rai yang gaw ndai u kataw ngu ai ndai maidang kaw ah hkyeng san ai re kataw dai wa she shanhte hpe hpyen ai ni ndai galang num ji ni grai htim wa wa re da rai dai htim jang gaw hto hpun ngrau tsaw ai ntsa kaw nga nna u ni hpe u numji ni kaw hpyen ai htim sa wa ai galang sa wa jang she shi gaw hpyen lo hpyen lo nga na she marawn na she yawng hpe shiga jaw ai yawng hpe makoi shangun ai rai jang gaw shanhte mada yu yang gaw nmu mada hpyen sa ai hpe nmu ai. dai kataw gaw ntsa kaw nga ai majaw yawng mu ai. hpyen nga sai nga di tsun jang shanhte gaw le sumup de yawng shang mat, re shanhte yu yang gaw nmu lu sha namsi di sha nzing npyaw, dan re nga jang she ya gaw hpa n ra sai ngu bai kalang mi bai pru wa, namsi di sha na nga sumup na bai kalang bai lung wa rai gaw, dai kataw dai gaw hpyen lo nga na she bai gau dat jang shanhte gaw atsawm re na nlu lu n lu sha. rai jang shanhte u numji numjoi ni gaw yawng myit yu hku rai nga. e ndai kataw ndai gaw anhte hpe ginjang ai re anhte lu sha sha na ten hta anhte hpe hprawng shangun ai. anhte hpe jahprawn ai jahkrit ai majoi mi masu sha ndai hpe gaw anhte kaw gaw woi nga nmai sai. shi nang koi nga yang gaw anhte galoi mung lu lu,lu sha nmu. lu sha n shang re ngu na shanhte u amyu ni gaw yawng bawng ban jahkrum nna she, gai ndai hpe gara hku di ga ngu tsun yang e ndai gaw anhte hte tsan ai shara hto mungnun ga de wa sa kau ga. mungnun ga ngu gaw ndai masha nau nga npyaw ai shara malu masha yak ai dai de wa sa kau ga ngu na kataw hpe u ni yawng sa sa kau ai shanhte. kataw ngu ai ndai hkahku mung de kataw naw ngu mung nga ai rai nga. dai hpe wa sa kau da rai na shanhte gaw ah pyaw ah law rai na me shanhte hpe jahkrit ai ginjang na mung nnga hprawng shangun ai mung nnga maja mung n maja ra sai ngu na shanhte gaw bai kataw naw hpe mungnun ga de wa sa kau da dai di, bai nhtang wa na namsi hpun kaw shanhte gaw ah ngwi ah pyaw pyaw lung pyaw lang dai hku nna namsi di sha nna mahkawn hkawn yungwi hte rai nna pyaw taw ma ai da. dan re wa yang she gai galang n dai u matse galang gaw grai htim sha wa ai hku rai nga. ga langai mung htim sha u kaji ni langai mi hpe htim sha htim sha re re jang gaw shanhte nga n pyaw mat. ar namsi hpe hkru hkru kat kat lu sha ngu namdi sha ngu yang galang e ahmya sha kau kau rai na shanhte grai jam jau na u amyu wa mat na zawn re madang de du wa rai jang she shanhte bai oh u kataw nga shaloi gaw anhte hpe kataw e maga di kataw shazai ai la ai majaw anhte galang e n hta sha ai, dai ni kataw hpe bai shaga la ra sai ngu na bai shanhte bai bawng ban ai da. bai bawngban ai shaloi gaw hka ya kataw hpe gaw ganing di di anhte sa shaga na kun nga u numji ni bai jahkrup rai. e shi hpe mung ningrai ndai hku byin ai gaw sa shaga la ga nshaga yang gaw anhte yawng amyu ting mat na re u amyu yang mat na re ngu na kataw hpe bai shaga la ai. shaga sa ai shaloi gaw u kala hte u byit sa ai da. ubyit yen u kala sa rai gaw u mungnun ga de sa rai yang gaw u kala gaw shi hpe ah tsawm ngu di. u kala ngu gaw ga shaga grai pyaw ai. u kala e sa ah sawng la di yang gaw kataw gaw grai n kam wa ai nanhte ngai hpe kalang mungnun ga de gau da sai re majaw ngai gaw nkam wa sai nga, raitim mana maka gangwi gapyaw hte tsun ah sawng la ai majaw lu saw la ai hku rai nga. e nanhte sha nba yang gaw ngai nwa na re nga na tsun jang she u kala e gaw,ba na law ngu jang she hto ra u byit la ubyit la ngu ai dai wa shawng ba dat ai hku rai nga. kei ba dik ga ngu dat jang she u byit ngu ai gaw kataw hta kachyi mi kaji nun ai rai shi ba mat wa, ba mat wa re ba nna pyan wa yang gaw lam koi mana maka pu mat ai majaw lam kaw hkring sa ai. hkring sa ai shaloi shi gaw ai n dang let ba dat ai re majaw dai hkring sa ai shara koi kalang ta jahkrat shadung dat ai hku rai nga. shi na oh ra u byit na u ma-u ngu na na shawng ma-u gaw na shawng kaw kap ai baw re raitim u kataw hpe ba majaw she gale mat hpang maga de kap mat. re jang she shi mung ndang ba na maja jahkrat dat shadun dat she le ra hkindu pawt kaw she mai dang sa ah chyaw la, rai yang gaw dai kaw maidang ah chyaw la na sai pru mat e dai ni du hkra kataw na gaw maidang kaw ah hkyeng re dai kindu de ju ju majaw ya du hkra dai ni du hkra hkyeng ai. rai na u byit ba jahkrat dai kaw na u kala ngu wa bai ba mat na myi na dai shanhte namsi namsaw myin ai hpun kaw bai du wa, re jang gaw myi na hte maren sha kataw gaw hto ntsa kaw nga nna me shanhte hpe hpyen ai ni shanhte hpe htim na masha sa jang ndai nsen jaw ai le hpyen du sai law hpyen du sa law yen mu lo yen mu lo ngu di marawn dat jang shanhte mung yawng hpawng mat, hpyen nnga galang nsa jang gaw shanhte gaw aye aye say say namsi di sha nna kabu gara rai nna me ngwi pyaw let nga lu ai da. dai re majaw ndai maumwi ndai gaw ganing re masha ganing san re wa raitimung shi a shara hte shi manu shadan ra ai ngu ai lachyum maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0404
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa9e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0404
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0404
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai gaw jahkrai ma hte lalaw ma ni ngu ai maumwi rai nga. Ndai gaw "Masha hpe yu nna roi nra nmai galaw ai" ngu ai a maumwi rai sa. Rai jahkrai ma ngu ai gaw marai langai sha nga ai kanu hte kun kawoi dwi hte kun nga ai jahkrai. Dai lalaw ma ni ngu gaw Magam Manaw Mala Matu Mayaw Mahka nga na la mana maka law ai lalaw ni. E dai mare kahtawng langai mi kaw dai lalaw ma ni hte jahkrai ma ni wa dai hku rau rau ginsup chyai taw nga. Rai shanhte gaw lani mi gaw u hkam sa ma ai da. U hkam sa yang gaw jahkrai ma hpe gaw yu roi nna she u gaw ndai u hkam sha ai baw gaw hpun ndung de sha nga ai. Raitim jahkrai ma re majaw yu roi na hpun ndung de nhkam shangun le ga de hkam shangun ga de gaw gara hku tim u nmai lu. Htaw hpun ndung de rai yang gaw u, shi gaw u hpun si ni sa sha ai re majaw gaw hpun ndung kaw gaw u lu ai baw re. Wo u hkam hkam ai gaw le ga kaw hkam shangun jahkrai ma hpe gaw roi di na. "E nang gaw ga kaw hkam u anhte gaw hpun ndung de hkam na" ngu di she hkam u hkam hkam tawn sai da. Hkam tawn na she hpang shani shanhte u hkam bai sa yu yang gaw wora lalaw ma ni gaw jau jau shawng du na hku rai nga. "Mawk ya jahkrai ma hkam ai htawra ga kaw hkam ai rai yang gaw chyahkyi bai lu taw da yaw htaw hpun ndung kaw hkam ai lalaw ma ni na gaw hkawngrang zawn re ndai hkutaw zawn re utu zawn re dai u ntsa de nga ai baw u dai sha lu rai jang she shanhte gaw myit magaw myit na she kalang ta htaw ntsa kaw nga ai u hpe shawng raw la na she ga kaw hkam tawn da ai. Ga kaw galai da ya ai chyahkyi hpe gaw hpun ndung kaw sa gyit kau da. Rai yang gaw shanhte bai nhtang wa na jahkrai ma le wa ai shaloi gaw "Sawk u hkam sa yu ga" ngu di u hkam sa yu, rai yang gaw hpun ndung de gaw chyahkyi wa lu taw le ga de rai jang gaw htaw hpun ntsa de nga ai ntsa de pyen ai baw u ma lu taw rai na she shanhte gaw dai kaw dan re wa lu taw ai hpe wa mu na hku nga. Dan rai wa mu jang she "Aga ndai gaw njaw sai ngai hpe gaw mala la roi sha ai rai sai" ngu na shi mung grai myit npyaw na mare de du wa. Mare de du wa yang gaw mare de na ni mung "Jahkrai ma gaw ga kaw hkam ai wa htaw ntsa malen pyen ai u wa lu wa, lalaw ma ni hpun ndung kaw hkam ai wa gaw chyahkyi lu wa re gaw ndai gaw ntara ai nkaja ai" nga tsun. "Raitim tara ai" nga shanhte gaw law ai re majaw gaw n-gun hte shadang nna "Anhte hkam ai kaw na lu ai re" nga na garu ai da. Rai dai kaw gaw shanhte ndai sagya kasa saw wa ai hku rai nga. "Ndai gaw mung jahta ra sai mungga kamung tsun ra sai ndai hku di na gaw nmai ai" ngu na di jang she "Sakse sakkan shaga ga" nga lalaw ma ni gaw law ai re nga yang gaw kadai hpe mung shaga kadai hpe mung shaga yawng yawng hpe shaga na "She rai law she teng law" ngu gai jahkrai ma gaw masha nlu shaga di she htaw wam hkawm mat wa masha sakse sakkan sakse saw hkawm wa yang gaw wo sum up kata kaw rawng ai u hku hpe she "E ji dwi u hku e ya anhte kahtawng kaw lalaw ma ni rau anhte u sa hkam ai wa mahkam hkam ai wa ngai gaw ga kaw hkam shanhte gaw htaw hpun ndung de hkam re wa shanhte a gaw chyahkyi wa lu ngai na gaw ntsa malen pyen ai ugaw hkawngrang wa lu re ma re. Dai hpe ya ndai amu jahta e ga rung dung e ga ngu ai re chyeju hte naw sa dung ya rit" ngu di htet kau da ai. Rai du wa sai kaga ni yawng lalaw ma ni shaga ai sakse sakkan salang ni yawng du sa. Du rai yang gaw lalaw ma ni gaw lalaw ma ni gaw yawng gaw "Re re re" nga chyu rai yang she u hku gaw loi hpang hkrat nna she du ai hku nga jan pyi law shayang masha pyi bra sayang she hprawt rai. "Ga u hku nang gaw deng ding rai di me dai ram ram hpang hkrat ai gaw hpa di nga ndai rai" ngu dat ai hku rai nga "Hpa rai di nga ai ya du hkra dai ram ram na di nga ai gaw" nga yang "Dai ngai mi gaw htaw kumtsai sharaw hkru di langa tawng hpunjum kaprawng di htingga lang di hka gun jaw di dai rai di nga ai la" ngu tsun dat. Rai yang gaw dai kaw dung ai salang ni gaw "E htingga ran hte mi gaw hka gaw n-gun ai hka gaw njaw a langa tawng hpunjum gaw nkaprawng a kumtsai sharaw gaw nhkawng a" nga rai yang gaw "Bai daini na mung ndai myit yu gaw ngu gai yawng bai myit yu ga kaja wa chyahkyi gaw hpung ndung de gaw nlung ai, mahkam de manang ni mahkam de mi gaw nnoi a e ndai ugaw hkawngrang gaw ka de e n ahpre sha ai hpan re. Ya ndai u hku a ga she madat e she myit yu e ga" ngu di bai shanhte atsawm dai sa dung lawm ai salang du gyi salang ni mung dai hpe atsawm di hparan ya ai. Rai yang gaw kaja wa jahkrai ma lu ai gaw chyahkyi rai mat wora lalaw ma ni lu ai gaw htaw hpun ndung na hkawngrang rai mat re. Ndai a maumwi ndai a lachyum gaw "Jahkrai nmai shingtai re ngu na yu kaji ai zawn re nmai galaw ai. Kaning rai tim mung jaw ang ai hku htuk manu ai hku nna hparan. Tinang lu ang ai hpe lu ang ai hku na la ra ai sha ra ai" ngu nna hkai dan ai maumwi re ndai gaw.

Extended Data

ID
KK1-0405
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaa9f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0405
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0405
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell one of the stories that the Kachin people always told. This is about a venomous caterpillar. Tsing Tsam is a kind of caterpillar. It has many venomous setae. Let me tell you how it has those venomous setae. It is really slow at moving. There are venomous insects such as bees and wasps. Among those venomous insects, the caterpillar is the slowest. It was the place where the poison was divided among the animals. The caterpillar arrived there first. However, it took only a small amount of poison. On its way back home, it met a wasp. The wasp was late getting there, so it asked for help. It told the caterpillar, "You have already got some poison. I am late. Will there be any poison left?" The caterpillar said, "There might still be some. There was a lot left when I came back." In fact, the wasp saw a dead worm on its way. It was busy eating it, so it was late. The wasp said, "You go there again and get another poison. Give it to me." The caterpillar took the most poisonous poison. The wasp was greedy over eating the dead worm, so it was late. It didn't want to go there to get some poison. Then, the caterpillar gave its poison to the wasp. And it went to the place where the poison was given again. But there was no poison left. It thought, "What should I do now? I should have some poison too." Then, it rolled its whole body on the banana leaves where the poison was put. It got poison all over its body. Then, the setae on the caterpillar were venomous. This is the end of the story about the caterpillar. Transcription (La Ring) Ya na gaw ndai Jinghpaw ni hkai mat wa ai tsing tsam a balen galwi ngu ai rai nga. Ndai gaw shingtai sumbra amyu ni hta na ndai tsing tsam ngu ai. Ndai gaw hkum ting kaw balen rawng ai gara kaw hkra tim shi gaw mun shagu kaw balen rai mat ai hku rai nga. E shi hparai dai hku balen tu mat ai i nga jang she shi gaw lam hkawm ma grai lanyan ai. Ndai kanang tang zawn re ni lagat zawn re ni balen rawng ai baw hkrung kanu yawng hta shi gaw lam hkawm lanyan dik re hku rai nga. Rai yang she shi gaw shawng e gaw du ai da dai balen garan ai shara kaw. Balen garan ai shara kaw shawng du nna she shi gaw balen langai sha la nna wa. Rai yang gaw lam kaw she kanang tang rau bai hkrum. Dai kanang tang mung hpang hkrat mat. Dai kanang tang gaw shi hpe karum hpyi ai hku rai nga "E ya nang gaw balen lu di wa ngai gaw ya shang nnga sai i htum kau sai i" ngu yang she "Humm naw nga na re mi sha grai nga ai re" ngu ai da. Nang kanang tang gaw shi le hpang lam e sha hpa ndai kajin chyai wa si taw kajin chyai mang ma mu ai nga yang dai hpe law hpa taw na she wo balen garan ai de shara de nlu du nsa lu jang she "E nang bai sa su dai na balen ngai hpe jaw da rit" ngu she mi gaw tsing tsam wa gaw grau balen grau ja ai grau nyang grau rawng ai la wa na hku rai nga. La wa rai yang gaw lam kaw hkrum rai yang kanang tang gaw le kajin chyai mang hpya sha mayu di she dai balen garan ai shara de sa ai wa shi gaw wo de nkam du mat sha hpa nga ai de bai nhtang wa. Rai yang gaw tsing tsam e gaw shi hpe gaw le kanau tang hpe balen jaw kau da. Jaw na she shi gaw htaw arai de dai balen garan ai shara de bai dai balen gam ai shara de bai sa wa ai hku rai nga. Balen gam ai shara de du yang gaw yawng htum mat sai shi gaw nlu sha sa. Nlu sha rai jang gaw nlu la rai jang gaw "Ga ya ngai gaw kaning rai na ngai mung balen gaw rawng ra ai" ngu na she dai balen garan gam jaw ai hkanam kaw she hkum ting dai hku lahpaw nyep da ai kaw she dai hku galu la. Galu la rai jang gaw "Shi gaw dai hkum ting balen rawng mat re majaw daini du hkra gaw ndai balen wa shi hpe shi a hkum hta tu ai mun ni yawng gaw balen rawng mat wa ai, nyang rawng mat wa ai re ai" nga na tsing tsam a maumwi loi mi hkan dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0406
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0406
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0406
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is the parents should not disagree when they instruct their children. A long time ago, there was a huge banyan tree. And it fruited so well. Many different kinds of birds came and had fruits. Humans also came and took rest in the shade of it. During day time, the birds came and had fruits. An owl lived in the hollow of the tree. As all the birds came to eat fruits, a blue-throated barbet also went there. One day, he rested on a branch that was at a bit lower than the branch where he used to rest before. There he saw the owl. The owl was female and the blue-throated barbet was a male bird. As he had met the owl for two, three times, he came to love her. They got married and lived together. After some years, they had got a child. During day time while the blue throated barbet went out and had fruits, his wife, the owl, just stayed inside the hollow. So, she instructed her child, "Dear, you should make a sound, puk puk." Her baby also followed what she said. At night, the mother bird, owl, went out to find food. Her husband, the blue-throated barbet, looked after the child. So, he also instructed, "We should not make the sound, puk puk. We should say tuk tuk, dear." In the day time, the mother said, "I thought you to say puk puk and why you say puk puk." Then the child made a sound, puk puk again. When the farther arrived back, he said, "I let you say tuk tuk. Say tuk tuk!" As the parents instructed him in different ways, he was placed in a dilemma. So, he decided not to make any sound. The mother bird got angry when he followed his father. The father also didn't like when he did as his mother said. Therefore, he kept silence. When the parents encouraged him to make a sound again, he decided to say puk tuk as his mother let him say puk puk and his father instructed him to say tuk tuk. He intended to cover both instructions. So, the parents couldn't blame anything on the child. From that time on, he also kept saying puk tuk. The mother and father birds disagreed with each other when they instructed their child. That's why their child didn't follow not only the mother but also the father. He became separated and said "puk tuk" on his own. This is all. Transcription (Lu Hkawng) E ya ngai hkai na maimwi gaw anhte kanu kawa ni kashu kasha ni hpe sharin shaga hta ginhka ginchya nmai nga ai. Lam langai hku sha kashu kasha hpe sharin shaga ra ai ngu maumwi hpe hkai na hku re. Reng gaw gara hku byin i nga yang shawng moi de ndai lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai lagat hpun langai mi nga si mung grai namsi namsaw mung grai si u ni mung i u amyu myu mung hkum hkra dai kaw sa sha. Anhte shinggyim masha ni mung hpun npu de hkring sa ai ni hkring sa i dai nga reng gaw, Dai lagat hpun kaw gaw u mung hkum hkra sa sha shani gaw, Reng gaw dai lagat hpun kata kaw gaw u hku langai mi gaw hpun krawng kata kaw rawng nga ai hku rai nga. Reng gaw u ni yawng sa sha lani mi na gaw u tu gaw loi nem ai de yu na sha yang gaw dai u hku hpe sa mu. U hku gaw yi rai na hku rai nga. U tu gaw la re reng gaw shan lahkawng gaw lani mi dai u tu gaw u hku hpe sa mu mu re shani lahkawng masum lang grai rai sa mu yang gaw u hku hpe ra wa shi gaw. Reng gaw u hku hte u tu shan 2 gaw mayaw htinggaw de nna nga sai. Nga yang gaw gade nna yang kasha langai mi shangai ai. Reng gaw shani gaw u tu gaw namsi sa sha sha rai nga. Ndai u hku gaw uhku gaw shani gaw, le kata kaw rawng nga rai jang gaw kasha hpe sharin ai i. Ar nye sha e nang gaw an nu ni gaw pukpuk ngu na shaga u ngu na kasha gaw umm rai sai ngu na pukpuk ngu shaga ai. Shaga wa yang gaw rai yang gaw shana bai du u hku gaw shana gaw hto bai tam sha hkaw mat yang gaw u tu kawa hte bai nga. Reng gaw kawa e gaw gara hku bai sharin ai i nga yang gaw, nang gaw anhte ni gaw pukpuk nga baw nre tuktuk ngu na shaga ra ai gaw ngu bai sharin ai da. Kanu aw dai kawa gaw ding ngu bai sharin. E shani bai du wa jang gaw kanu hte bai nga jang gaw kanu gaw bai pukpuk ngu bai nang ngai pukpuk ngu sharin da ai ganing rai tuktuk nga shaga i ngu bai reng gaw kasha gaw pukpuk bai nga. Kawa bai du wa yang gaw kawa bai e gaw hpa rai pukpuk nga shaga ai tuktuk ngu sharin ai re lel tuktuk ngu shagu u ngu tuktuk bai nga reng gaw dai hku kanu yen kawa gaw amyu mi amyu mi ngu bai rai kasha gaw hpa nchye tsun. Hpang gaw hpa n shaga sai zim ngu nga kanu mung bai pawt. Kawa ngu hku bai rai yang gaw kanu pawt. Kanu ngu hku bai rai yang gaw kawa pawt rai jang she shi gaw hpa ntsun sa. Shaga mung n shaga sai zim ngu nga kanu yen kawa gaw loi sha shaga u ngu tsun yang gaw kasha gaw gara hku myit lu ai i nga yang gaw. Um rai sai ndai hku rai yang gaw nu mung nu gaw pukpuk nga ngu tsun wa gaw tuktuk nga nga tsun. Nu shaga hku mung wa nra. Wa shaga hku mung nu nra nga jang gaw rai sai ngai gaw lahkawng yen a ga shaga na re ngu na puktuk puktuk ngu bai shaga kau ai da kasha gaw. Reng gaw kanu mung gara hku nchye ngu kawa mung gara hku ngu mung nchye ngu re kawn gaw. Kasha gaw dai hku puktuk puktuk puktuk nga reng gaw anhte kanu kawa ni kashu kasha hpe sharin shaga ai hta ginhka ginchya ngu sharin ai re majaw kasha wa kanu kanu tsun ai hku mung nhkan kawa kaw mung n hkan rai na lapran le rai puktuk puktuk nga shaga mat wa ai nga dai hku rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0407
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0407
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0407
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about treating our parents well before they die. In the past, there was a famine in the place where we lived. There was a shortage of food. The old grandmother took her grandson to the forest to find some yams. Yams were deep inside the ground. While she was digging the soil to get the yam, she told her grandson to light the fire and bake the yam. As her grandson was starving, she gave him the yam that she got. Then he baked it and ate it. Meanwhile, the grandmother kept finding the yam without taking a rest. He told her, "Granny, I am hungry." Then she gave him what she got. Later, the grandmother was exhausted and hungry too. She asked him, "What about yams? Are they baked well?" He said, "I ate them all." She didn't say anything and felt pleased if he was full. She thought, "It might be difficult for us if we don't have any food to eat later." Then she dug the soil again to find yams. But she passed out because of tiredness and died inside the hole she was digging. The grandson didn't know that she was dead. He was just baking the yam that his grandmother gave him and eating it peacefully. He told her, "Grandma, I am still hungry." But she couldn't reply to him anymore. The yam he was baking last was cooked at that time. He said, "Grandma, get up. The yam is well cooked. Come and eat." The grandmother was dead because of tiredness. The grandmother couldn't eat the yam anymore because she was already dead. If you didn't treat your parents well when they were alive, you might regret it. So we have to treat them well when they are alive. This is the end of the story. Transcription (La Ring) E ya ndai gaw kanu kawa hpe hkrung nga ai aten hta bau maka ra ai jaw lu jaw sha ra ai ngu ai daw rai sai i. Gara hku byin ai i nga yang moi ndai anhte Jinghpaw buga de hku kaba hku nna lu na sha na shat nnga wa n-gu nnga wa rai jang gaw e kawoi dwi hte kashu gaw kashu hpe woi rai di kawoi dwi gaw nam de nai htu sa ai da. Nai htu rai yang she nam de na nai gaw grai sung ai re gaw. Htu rai yang gaw kawoi dwi gaw htu kashu hpe gaw htaw ntsa kaw wan wut na dai kaw nai ju shangun na hku wan wut da shangun. Shi gaw htu htu nna loimi lu yang kashu gaw grai kaw si wa ai nga majaw loimi lu dat yang e daw la na kashu hpe jaw. Kashu gaw dai ju sha kawoi dwi gaw htu tik tik. Rai loi hkring bai "Dwi e grai kaw si wa ai law" nga jang loimi bai htu lu ai hte loimi bai daw na bai jaw. Kashu gaw dai ju sha. Dai hku rai tsawmra rai wa jang kawoi dwi mung ba ai hte shat kaw si wa ai hte rai wa jang she "Ga shu e dai rai jang gaw ya nai ju da ai gaw hkut sa i" nga yang yawng sha kau sai nga ai da kashu gaw. Raitim kadwi gaw kashu hkru jang rai sai ngu na "E kade ba tim mung la wa na loi pyi nlu yang gaw" ngu na kalang bai htu ba ba re rai bai htu. Htu rai yang gaw kawoi dwi gaw nau ba mat na nhkun kaw e zim rai kadawng si mat ai hku rai nga. Rai yang gaw kawoi dwi si ai mung nchye shi gaw htaw kawoi dwi jaw ai nai sha ju na dai sha sha na dung nga ai. Rai yang gaw kawoi dwi hpe bai "Adwi e ya mung grai kaw si ai law" ngu jang kawoi dwi gaw nshamu sa. Shi hpe jaw na mung nnga rai kawoi dwi gaw si sa. Rai yang gaw dai shaloi she shi ju tawn da ai hpang jahtum na nai wa mung bai hkut rai she "Adwi e rawt u lo ya gaw nai hkut sai lo nai sha u lo" ngu na hkrap ai da. Rai yang gaw kawoi dwi gaw si sai le i nau ba ai majaw nhkun kaw si. Rai yang gaw kawoi dwi gaw si sai kaw na gaw shi kade jaw sha mayu tim nai dai gaw kawoi dwi gaw nsha sai le. Re majaw anhte kashu kasha ngu ai ni gaw kanu kawa ngu ai ni hpe gaw si ai hpang gaw hpa kade jaw tim akyu kanu kawa sha na nre rai yang gaw rai nsi ai ten asak hkrung nga ai ten hta bau kanu kawa hpe chyeju htang bau jaw lu jaw sha ra ai ngu ai ndai daw rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0408
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0408
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0408
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is taught to the children. In the past, Kachin people were animists. Kachin people usually dug a pit with a width of six feet and a height of six feet to bury a corpse. The Kachin people raised lots of buffaloes in the highlands in the past. They didn't have to go after the buffaloes all the time. They created the marks on them, then they knew which buffaloes were theirs. Some cut a small upper part of the buffalo's ear to make the mark, and some cut the lower part. They fed salt to the buffaloes once a day. When it was time to eat salt, they came back to their shed automatically. The owner didn't need to find them since they came back to eat salt every time. When it was time to eat salt, all the buffaloes came back. The owner just needed to put a cup of water and salt. When a person died, there was an event called 'Mang Pru Poi'. It means burying the corpse. When he died today, the dead body would be buried the following day. After ten or twenty years or after the family members got lots of money, they offered some buffaloes to nat for their dead family members. There was 'tsu ga' when the Kachin people were animists. Now, it will be the same as heaven. Tsu ga was the place where our elders lived, where their souls lived. The purpose of giving offerings to nat for the family members was to be able to arrive at Tsu Ga and live together with our ancestors. When we buried the dead body, we killed four or five buffaloes at the cemetery. The pit where the dead body was buried was completely dark. The dead body of a chief was buried with this kind of sharp lid. A rooster and a hen were released to guard the tomb. Those chickens were called 'Lahpruk U'. People could catch them and eat them if they wanted. When a chief's soul was sent to Tsu ga, a man and a woman were released to guard the tomb. There were servants in the past. Two servants were released as a fee for going to Tsu ga. Since that day, the two servants were not servants anymore. They could get married and live together there. In that way, the Kachin people sent the soul to the place where their ancestors lived. We buried the corpse in the tomb. But now I am talking about burying souls or sending souls to Tsu ga. People were offering animals and holding that event in the cemetery. There were two types of events. Some buried the corpse just two or three days after he died and had the event of sending the soul to Tsu ga. These days, young people just stay at home without working. They eat what their parents have prepared and hang out at night. Therefore, elders tell this story to teach those young people. The title of the story is 'Happy at the cemetery, but home is covered with the smell of corpse'. Transcription (Lu Awng) Ndai mung, e ma ni hpe sharin ai maumwi re ndai mung, Anhte jinghpaw ni gaw moi gaw nat jaw ai ah prat hta gaw ndai hku wai nna i ga hpe e ah chin 6 pay daram kaba nna sung de gaw pay 6 gaw yawm htum sung nna lup n_hkun ngu htu ai le i. Lup n_hkun ngu htu rai yang gaw dai kaw gaw anhte jinghpaw ni gaw moi gaw nga wu_loi grai lu ai bumga de gaw. Dai hpe e rem hkawm nra lel majoi mi ndai ladi aw chye, na loi mi kadoi nna tinang a na gaw ndai ntsa kawn kadoi nna yawng ntsa kaw kadoi na. E nang na nga rai jang mung ngai na kaw na npu de kadoi yaw, nga baw, matsing ai lel. Matsing rai nna dat kau dat ai. Dai nga dai ni nta bai wa na matu gaw jahpawt kalang, shana kalang jum jaw ai. Dai jum ai shana jaw ai nga rai jang dai jum sha aten hta nta de wa ai. Nga ni hpe dai hku shani da ai lel i, shani da ai tam hkawm nra ai, dai hku shani tawn da ai. Kaja wa mung nga wu_loi ni gaw shanhte jum sha mayu ai aten shana de jan du wa jang galoi mung nta de ru rai nna wa ai. Dai kaw gaw oh ra hka dun tawn da le i, hka dun tawn da na, dai ram sha rai nga. Bum ga de gaw nga grai nga ai. Re yang gaw dai dum nta kaw na masha langai ngai si wa ai shaloi, mang ru poi ngu ai nga ai. Dai ni si ai rai yang gaw, hpawt ni makoi kau ai. Hpawt ni lup kau ai. Du magang nga ni gaw, dai lup kau sai ah mang hpe e 10 ning nga yang rai yang rai na 15 ning 20 ning nga rai yang rai na grai ja gumhpraw grai tam la lu ai hpang e she dai hpe e nga 10 nga 5 nga 10 gup gup di na dai hku na nat hpe jaw jau ai le. Dai gaw hto anhte tsu ga ngu ai. Tsu ga ngu ai gaw ya anhte a hkristan prat hta rai jang gaw sumsing lamu de shabawn kau ai i, anhte nat jaw prat de gaw hto tsu ga ngu ai nga ai. Jiwoi jiwa ni lup ai shara jiwoi jiwa ni nga ai shara, dai de e shi na wenyi numla hpe e dumsa kaba ni dai de sa su. Dai lam hku nna sa su ngu na shabawn kau ai lam nga ai. Sa kau ai le i, ga hte sa kau ai nga ai. Rai yang gaw e dai zawn re na mang ru poi galaw ai shaloi, lup de mung nga 4_5 sat sha ai re gaw. Dai lup htu ai shara i, lup htu ai shara hkinchyang ngu ai ning sen sen re dai kata kaw e dai mung moi na du ni gaw ning rai masen ai e ndai zawn re kaw e bau hte dai hku magap tawn da ai. Bai nna dai lup dai hpe sin na matu u hpe ma dat kau ai. U yi hte u la lahkawng dat kau ai. Dai hpe gaw, e lahpruk u ngu na shamying ai rai sai. Dai yen gaw e dai kaw nna lawt sai kaw na gaw dai kaw dat kau hkrum ai kaw na gaw, shan mung shan e rim sha sha shinggyim masha me rim sha hpa me rim sha sha dai hku re. Rai timung e grai du kaba ni gaw shinggyim masha num hte la hpe dat tawn da ai. Dai moi gaw mayam prat re gaw, jinghpaw ni moi gaw mayam prat, mayam prat re majaw gaw mayam num hte mayam la hpe e dai kaw sin na matu tawn kau da ai. Dai kaw tawn ai, dai shani kaw na gaw du magam wa a shangun sha ai mayam rai timung e, dai shani dai kaw tawn da hkrum ai dai kaw na gaw lawt sai. Mayam prat kadai ma nlu shayam sha sai shan lahkawg dinghku nga na nga sha mat wa ai. Mayam dat ai, reng gaw ding re na e lup kaw e tawn da hkrum ai aw lup kaw e dai hku nna makoi mayang numla hpe makoi sha rai sai. Myi gaw mang hpe e ga kaw htu tup ai. Raitimung e ya ndai ngai tsun ai gaw e wenyi hpe e, lup makoi ai sa kau ai le i. Sa kau ai poi re majaw dai lup dai gaw grai sat nna grai pyaw poi galaw ai. Nta de gaw dai hku e majoi mi i nat jaw ai sha rai sai. Ndai kaw lahkawng nga ai, lahkawng nga ai ngu gaw nkau gaw si ai kaw na lahkawng masum ya nga jang e lup makoi ngu mang kalang ta bru nawng kau ai dai mung nga ai. Re nna e anhte dai ni na nahte ma ni wa hpa mung ngalaw nna poi de gaw pyaw nta kaw gaw hpa ra ai mung n galaw, nta kaw gaw chyalu kanu kawa galaw tawn ai sha malu masha sha sha na nga. Shana yup brak wam hkawm shana yup la wam hkawm, re ma ni hpe e daru sharin ai gabaw gaw hpabaw ta nga yang, lup de gaw pyaw ai nta de gaw mang manam ai ngu na ma ni hpe sharin ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0409
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0409
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0409
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) Our Kachin people hold a naming ceremony when a baby is born. The reason why we hold a naming ceremony is like this. In the past, the nat spirits lived together in a place. When humans had a naming ceremony, the nats went there. And they named the baby. They gave names to every baby. One day, one nat spirit went to a naming ceremony. He was exhausted on the way, so he took a nap under the tree. Meanwhile, the other nats also heard that there was a naming ceremony. Therefore, they went there. On their way, they saw the nat who was sleeping under the tree. That nat told them, "You go there. I think I can't go there since I have a guest tonight." When they arrived at the naming ceremony, people were keeping silent. The nats didn't give any names or didn't bless the baby too. Later, they just went back. On their way back, they met the old nat who was sleeping at first. The old nat asked them, "How is it? Did you give a name to the baby?" They said, "People didn't say anything to us. They didn't tell us to give a name to the baby." Then, the old nat just said, "Hmmm, okay." Later, he went to that house again because people still didn't give any names to the baby. People didn't give a name to the newborn baby. The baby had to live without a name. If the old nat didn't sleep under the tree or came to give a name, the baby would be possessed by the nat. The baby might die too. Kachin people were afraid of that, so we treated dried meat, ginger, salt and chilli at a naming ceremony. Kachin people treated those kinds of food at a naming ceremony. We need to name a baby before a nat does, so that the baby won't be possessed by the nat. The Kachin people, from flat land to hills and mountains, hold a naming ceremony when a baby is born. When a person doesn't have the same attitude as Kachin people, we call him as 'he is the person who didn't have a naming ceremony when he was born.' Transcription (La Ring) Rai yang gaw anhte Jinghpaw ni gaw kaga amyu ni kadai ngalaw ai ma shangai jang jahtawng htu ai. Hpabaw rai na jahtawng htu ai i nga yang e ndai e nat ni nat ni gaw shanhte kahtawng hku na nga ai hku rai nga nat ni gaw. "Shinggyim masha ni jahtawng htu sai da" nga yang gaw dai nat ni sa ai. Nat ni sa nna ma dai hpe mying shamying ya ai. Yawng jahtawng htu ai e rai nga le ma shangai ai shagu de ma dai hpe e shanhte mying jaw ai. Shanhte hku na shamying la ai le dai hku na shamying la ai da. Rai jang she dai nat kaw na salang langai mi gaw shi nri i daw hkrawng rai nga le shanhte nri gaw e dai lang nna sa ai da. Nau ba wa ai majaw hpun nhpang langai mi kaw wa yup rai yang gaw yup taw nga ai ndum ai yup taw nga ai shi. Rai yang gaw wo nat ni gaw "Jahtawng htu ai da" nga langai bai na ai majaw sa wa ai. Sa wa yang gaw dai mi shawng e jahtawng htu na nga na sa wa ai wa dai hku yup taw nga rai jang she "E daina gaw manam mung du ai lo nsa lu sai lo nanhte sa magang mu lo" ngu na dat dat ai da. Shing rai kaja wa sa sai da, sa nna dai ma shangai ai shara de du rai yang gaw shinggyim masha ni mying nshamying la ai bai ma dai shangai wa ai ma dai hpe e "E Manaw re Magam re e marip wa ngu gaw maran wa ngu gaw" hpa nya i dai hku na nshamying la ai. Bai nna shaman ma nshaman ya ai "E galu kaba u ga lo tsawm htap u ga lo hpaji chye u ga lo" ngu na mung nshaman ya ai. Rai na shanhte hpa mying ma nshamying ai hpa ma ndi ai sha bai wa. Bai wa rai yang gaw dai mi galeng taw nga ai wa gaw yup taw nga ai wa kaw bai du wa rai yang gaw "Ya gara hku nga ma ta deng ya dai jahtawng htu ai nga kaning di ngu na me daidaw la ma ta kaning di na me jahtawng htu la ma ta" ngu yang gaw " "E hpa nnga ma ai hpa mying mung nshamying ma ai hpa nnga ma ai" ngu ai da. Ding ngu tsun dan ai da ding ngu tsun dan rai yang gaw "Aw rai yang gaw rai sa" ngu na e shi gaw gara hku i nga yang she dai hpang de gaw dai zawn rai na hpa mung nshamying ya nshamying ya re ai majaw shi bai sa. Shi bai sa rai yang gaw dai shaloi mung dai hku mying nshamying la ai le i. Mying nshamying la hpa mung ngalaw ya re ai majaw e dai wa mung dai hku sha re dai hku sha nga mat ai le i. Rai yang gaw anhte Jinghpaw ni gaw "Um lama wora wa nyup nga na lama shi lama sa nna ma dai hpe e mying shamying la jang gaw nat kasha ma tai mat na. Shing nrai ma dai gaw si yang mung si mat na lachyum gaw. Dai hpe hkrit ai majaw daini anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw ma shangai sai nga hte gaw shanam e shan jahkraw i amyu hkum hkra jum majap yawng hkum hkra di nna jahtawng htu nna sa ai masha hpe e gam jaw ai. Dai gaw ma jahtawng htu ra ai Jinghpaw Wunpawng sha ni ma jahtawng htu yang gaw "Nat e shawng nshamying ai sha anhte shinggyim masha hku na shawng shamying la yang she nat a up hkang ai kaw na anhte lawt na re" ngu ai ayu hte e anhte daini htaw bumring bumrang ga kaw na nang layang ga hkan e du hkra anhte Wunpawng amyu sha ni ma shangai yang jahtawng htu ai. Rai yang gaw ya jahtawng nhtu ai dai ni hpe gaw anhte daini du hkra "E dai wa gaw jahtawng nhtu ai re" nga myit anhte Wunpawng ni a myit hte nbung jang jahtawng nhtu ai kasha re" ngu daini du hkra shamying ai gaw dai re nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0410
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0410
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0410
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) You will see some cats at houses. They are teachers of tigers. Wild cats catch their prey in the forest. Before they poop, they remove some soil first. They poop in there. Cats are teachers of tigers. There is one skill that the cat didn't teach the tiger. It was something related to catching prey. When the tiger tried to pounce on the prey, its tail always touched the ground and makes a noise. When the prey heard that sound, it ran away quickly. So the tiger always missed its prey. Then the tiger thought, "There might be one skill that the cat didn't teach me. So I couldn't get any prey. I will kill him." The tiger thought to kill the cat. The cat was aware of it too. The cat hid its poop under the soil not to get its smell. So that the tiger couldn't stalk it. The cat moved some soil and pooped there. After that, it covered its poop with the soil again. I don't see the tiger doing that. But every cat covers their poop with the soil. And it smells it again and makes sure not to get the smell. Although the cat was the tiger's teacher, it didn't teach the tiger all its skills. So it faced trouble in the end. This is the end. Transcription (Lu Awng) Ya anhte nta kaw nga ai lanyau ni le i ya sara mung mu na re. Anhte lanyau ni gaw gara hku i nga yang, shi gaw sharaw a sara re da. Sharaw na shara rai, rai yang shi gaw e, sharaw ni ndai lanyau ni gaw nam kaw nga ai ah shu ah shan gyam shaw baw re da i. Re nna shi gaw ya hpa baw galaw i nga yang, shi gaw namdum sa ai shaloi shawng ga shawng htu kau ai. Shwang ga shawng htu kau na she dai kaw namdum sa ai. Dai hpa majaw i nga yang e, ndai lanyau gaw sharaw a shara re majaw, e sharaw hpe e shi n sharin da ai hpaji langai mi nga ai. Gyam lu gyam sha ai hte seng rai na, nsharin da ai langai mi nga ai. Hpa baw n sharin da ta nga yang e, sharaw gaw ya dai ni du hkra rai tim mung e, hto kaw shan mu ai nga yang shi na ningmai guk guk guk guk guk rai nna i. Rai jang shan mung dai na jang hprawng mat wa ai lel. Hprawng mat wa re jang shi dai hku shan gyam sha hkawm yang she dai hku ah buk ai na jang ah shan gaw hprawng mat wa jang shi nlu sha ai. Reng gaw sara ndai gaw ngai hpe hpaji langai mi ngam da ai majaw ngai e, shan nlu sha ai. Ya ndai hku rai yang gaw ngai si na sha re ngu myit ai majaw, ndai hpe gaw ngai gyam sat kau na. Rim nan rim nna sat kau na re ngu myit nna she, gai e shi gaw nyau a ntsa dai hku myit hta rawng taw nga ai le i. Lanyau mung sharaw dai hku rai na re ngu ai hpe shi mung e myit hta dum taw nga ai. Dai majaw shi ya shi gaw ndai gyam lu gyam sha ai shaloi manam nna na hku, bai nna e hpa baw ngu na i, shi a ladat hpe e sharaw nchye na hku lam amyu myu hku na mung makoi ai. Adika makoi ai gaw dai shi na maza hpe e makoi ai. Ga htu nna dai hpe bai e kan sa ngu jang bai magap tawn da ai. Dai re ai majaw gaw ya anhte lanyau ni sharaw hpe chyawm gaw kan sa ai nmu ai le i. Raitim mung lanyau ni kan sa shagu gaw shi na maza hpe e kadai mung yawng magap kau ai. Bai manam yu hkra hkra rai na tawn da ai. E dai majaw e hpa baw ngu na i. Ndai lanyau ni a maumwi gaw lanyau gaw sharaw na sara re ai. E shi hpaji jaw ai hpaji sara raitim mung e hpaji hpe ngam da ai. Dai majaw hpang jahtum gaw shi jamjau hkrum ai. Dai hte sha re.

Extended Data

ID
KK1-0411
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0411
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0411
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is a Kachin story. Are you ready? The story is about bamboo splits for tying. We have a culture called 'Ga tsun ga la'. It means asking for help. We have been using that culture since today. In the past, the Kachin people could build a bamboo house in a day. No matter how big the house was, they could build it in a day. The Kachin people from highland areas could build it. When a house was about to be built, the house owner asked the villagers for help. He said, "We are going to build a house today. Come and help us please." He asked every villager for help. We didn't have any machines or cranes. We didn't have those kinds of vehicles. We pulled the poles with ropes. We carried wood and bamboo without using any vehicles. We celebrated many events. Work was done easily in a village with just ten families. Work was done in a short time. The villagers helped each other and lived happily together in that village. When one had to clean his field, he could ask the villagers for help. Then they all worked together. In that village, there was a man who split some bamboo or cut one or two pieces of wood when someone called him for help to do something. One day, rainwater leaked into one man's house. When it was raining, there was rainwater leakage into his house. When it was sunny, it was really hot to stay in his house too. Then, he decided to repair his house. His house was just a small one. He called every villager for help to build his house. But everyone just split bamboo like him. Every villager just split bamboo. There was no one who carried the wood or covered the roof. The villagers were splitting bamboo and talking to each other. Therefore, there was a saying like 'let's split bamboo' in Kachin society. We lived in Dap Kawng (Tat Kone Quarter) in the past. We could build a small house just in one day. If the house was big, we could finish building it in two days. Now, no one comes to help when we ask for help. Even if they come, we need to pay wages. I would like to say that there is a saying 'let's split bamboo' in Kachin society through this story. Transcription (La Ring) E Jinghpaw maumwi re. E ya rai sai i jin sai i? Ya ngai hkai na gaw pali shit ai maumwi re. Anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw "Ga tsun ga la" ngu ai nga ai. Moi bum ga kaw na daini du hkra lang taw nga ai ga tsun ga la ngu ai maumwi nga ai. Gara hku rai ta nga yang she moi ndai anhte kahtawng kaw e nta langai mi kawa nta i kawa nta langai mi gaw lani mi hte ngut ai. Nta kade kaba tim lani mi hte ngut ai dai hku na galaw ai rai nga. Rai yang gaw moi bum ga de dai hku galaw hkrat wa ai wa e dum nta gap ai shaloi ga saw ai le i masha ni hpe "Gai daini anhte nta gap na re dai majaw sa marit karum la marit" ngu na dai kahtawng kaw nga ai ni yawng hpe shaga ai. Nkau mi gaw shadaw ndai ram ram kaba ai moi gaw crain nnga ai raitim mung anhte Jinghpaw ni gaw international crain nga ai "Jak" ngu ai dai hpe e shamying ai. Sumri hte ndai hku gang nna shadaw ndai ram ram kaba ai hpe sharawt ai. Ngau hpai ai kawa hpun dai hpai ai dai zawn re ni bungli ni grai galaw ai. Hta n-ga si htan ai poi bai nna e kabu hpa poi poi mung grai galaw ai. Htinggaw shi nga ai kahtawng kaw mung bungli atsang sha ngut ai. Dai kahtawng hte bung ai bungli gaw atsawm sha ngut ai. Ding rai na shada grai karum hkat nna grai mung pyaw ai. Yi hkyen ai nga yang ngai yi madu rai yang ngai chyu nhkyen ai e dai htingbu manang ni hte "E daini gaw hpung lang ga daini gaw hkran sawm nga" nga zawn re ni bungli ni hpe yawng jawm nna yawng pawng nna galaw ai nga ai. Rai yang gaw dai kahtawng kaw e gara kaning re ai ji ga mi galaw law poi mi galaw galaw marai langai mi gaw dinghku kahtawng kaw na marai langai mi gaw gara de ma nsa ai da. Sa tim mung e pali sa shit na e shing nrai e ngau dawng langai lahkawng hpe e katawng daw na dai ram sha shi sa galaw ai da. Sa galaw rai yang gaw kalang mi gaw shi mung dai zawn rai rawng na nta ni waw wa ai i marang hkrat wa ai. Marang htu yang marang hkrat wa ai e jan ja yang mung jan kahtet ai wo ra e jan shang ai majaw rai yang gaw nta galaw ra sai. Rai yang gaw shi na nta gaw grai kaba ai nrai na re kachyi sha re rai na re. Rai yang gaw shi mung ga saw ai masha ni hpe yawng hpe shaga na ga saw ai. Shi galaw ai zawn zawn pali sa shit ai dai zawn chyu sha re majaw shi hpe mung bai tai ai hku rai nga. Rai yang gaw shi ga saw ai shani mung dai zawn rai mare masha ni yawng sa ai sa ai yawng gaw pali sa shit ai da. Nta ngau hpai ai mung nnga ai singngu galup wa ai mung nnga ai ngau garawt ai mung nnga ai dai hku sha yawng sa ai sa ai yawng gaw pali shit nna kamung jahta nna nga mat ai da. Re majaw ya "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta nga wa ai. Daini na prat hta dai hku byin wa sai. Anhte moi ndai anhte kahtawng Tat Kone (Dap Kawng buga) kaw nga ai dai shaloi dum nta lani mi hte ngut ai. Lani mi sha nrai yang loi kaba ai rai jang lahkawng ya hte ngut ai. Daini gaw ngai hpa galaw tim mung e nsa ai sa tim mung gumhpraw jaw ra ai moi gaw gumhpraw njaw ra ai. E dai zawn re majaw "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta e daini du hkra naw nga ai ngu hpe ndai maumwi hku na tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0412
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0412
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0412
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is that there is a word that we shouldn't say to our beloved ones. There were two brothers-in-law who went trading. They earned lots of money. Then they went back home. On their way back home, one man tied his brother-in-law to a tree. He thought to kill him and take all the money alone. When the brother-in-law was awoken, he noticed that he was tied. So, he told him, "Don't kill me yet. I'd like to say some words to the moon." The moon was shining brightly. He told the moon, "My friend is trying to kill me. We both get a lot of money, but he thinks to take it all by himself. Please, let my family know about this." His friend thought he was so funny. Soon, his friend killed him. He took all the money and went back to his house. Then, his friend's wife came to him and asked, "Where is my husband?" He said, "I don't know. We went separately. Didn't he arrive home yet? I don't know where he went." He didn't tell her that he killed her husband. One night after a few months, the wicked man and his wife were lying under the moonlight. Suddenly, the man laughed out loud and hard. He was looking at the moon and laughing hard. He remembered what his friend did before he died, so he was laughing. His wife was annoyed and asked him, "Why are you laughing?" However, he didn't say anything, just laughing. She told him, "You told me that you loved me the most. If you don't tell me why you are laughing, we will break up. I won't love you anymore. I will break up with you." Then, he had no choice, but had to tell her about it. He said, "When my friend and I went trading, I planned to kill him. While he was tied to the tree, he said some words to the moon. He said that I tied him to the tree and planned to kill him. He said that I took all the money by myself. He said to the moon to pass this information on to his family. He said that under the full moonlight. I suddenly remember it, so I am laughing." His wife thought, "He is really greedy. If he doesn't love me anymore, he might kill me too. He might cause me trouble. I shouldn't be with him." She told the chiefs about him and let him get punished. We shouldn't say a secret that shouldn't be disclosed to anyone, not even to our beloved ones. If we say it, we will be in trouble. This story is told to remind us. Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw ndai ntsun mai ai ga gaw kadai kade tsawra ai wa hpe raitim mung nmai tsun ai ngu ai ga hpe hkai ga le i. Rai yang gaw moi ndai la lahkawng shan hkau re yan hpaga ga sa wa. Htaw sumtsan ga de hpaga ga sa wa ai da rai yang gaw hpaga ga ai de hpaga mung awng wa ai shan. Hpaga mung tsawm ra lu ai. Rai yang gaw shan hkawng gaw hpaga mung lu rai na nta de wa wa ai. Rai yang gaw nta de wa yang gaw lam kaw du yang gaw kahkau langai mi wa gaw gara hku di ai i nga yang Shi kahkau manang wa hpe yup nga ai kaw gyit ai. Gyit nna "Sat kau na", sat kau na shi ja gumhpraw gaw yawng shi chyu la na hku myit rai myit magaw rawng wa. Rai na manang wa hpe gyit sat na ngu. Manang wa gaw dum hprang wa yang shi hpe gyit da na sat maw ai hpe mu yang "E hkau e rai hkum sat et ya ngai naw shata hpe naw numhtet ga naw tsun na" ngu di shata hpe htaw shata mung grai htoi tsawm taw nga yang she "Shata jan e htaw nta de du wa jang nang manang wa e ngai hpe gaw ndai zawn di na hpaga mung grai awng ai raitim mung manang wa e ngai hpe lam kaw ding di sat kau da nna yawng shi chyu la ai rai lu ai" ngu wa tsun ya yaw ngu ai da shata hpe. Shi gaw tsun dat rai yang gaw manang wa gaw mani ai hku rai nga mani mayu wa raitim sat kau sa. Sat kau nna shi gaw nta wa shan lu ai arung arai ja gumhpraw gaw yawng nta du wa. "Deng ya manang wa gaw" ngu yang "E manang wa gaw gara maga de rai mat ai kun an mung kaga ga rai dai hku garan mat na re rai ndu wa ai rai kun gara de rai mat ai mung nchye sai" ngu shi gaw shi sat kau ai gaw ntsun sa. Rai yang dai hku nga rai yang gaw ndai loi na wa ai shaloi gaw lana mi gaw shata jan grai mai tsawm ai kaw madu jan mada rai shan shata jan hpe yu nna galeng taw nga ai hku rai nga. Dai ten e she mani grai mani wa ai da wora madu wa gaw. Mani chyu mani mani chyu mani rai yang dai shata jan hpe yu bai mani, shata jan hpe yu bai mani mi shi manang wa hpe sat na re shaloi manang wa she shata jan hpe yu nna numhtet ga tsun ai hpe wa bai dai ga bai dum rai na mani ai shi gaw. Rai yang gaw madu jan gaw "Hpabaw a majaw mani ai" ngu san yang ntsun ai da mani tik tik. "Deng nang gaw ngai hpe dai ram tsawra ai wa hparai di ding re ntsun ai ta, nang e ga dai ntsun yang gaw ya ngai gaw an gaw kaga ga hka garan na hku rai wa sai. Rai yang gaw nang dai ntsun yang gaw ngai gaw nang hpe ntsaw sai nang hte dinghku nde sai" ngu wa rai yang she tsun ai da shi gaw. "E moi lam kaw an lahkawng ding rai re shaloi mi wa manang wa mi she shi hpe ngai sat na ngu ai gyit tawn da yang shi gaw ngai shata jan hpe naw numhtet ga naw tsun na nta de" nga hpa lachyum mung npru shi gaw ding nga tsun nna deng gaw htet u nga shaloi shi wa e ngai hpaga awng nna wa yang manang wa ngai hpe lam kaw ding di gyit na sat kau ai re, hpaga gaw yawng shi chyu la nna ngai hpe gaw ding di da ai re ngu wa tsun ya yaw ngu na shata hpe ding nga wora zawn ya na zawn zawn shata jan grai htoi tsawm ai shaloi shi ding nga ai rai lu ai. Dai hpe myit dum nna ngai mani ai re" ngu hku rai nga. Rai yang madu jan gaw "Humm la ndai gaw bungli ndai zawn she rai yang gaw ngai hpe mung lani mi gaw shi nra sharawng ai nga wa yang lani mi gaw ngai hpe mung ndai zawn mang hkang jaw na re ngai hpe gaw sat yang sat na re ndai wa. Rai yang gaw ndai wa hte gaw nkajawn sana re" ngu she jahka kau nna she wo "Shi dai zawn di ai re da" ngu na tsun rai na shi hpe ari jaw ai da. Dai re majaw gaw "Ntsun mai ai ngu ai ga gaw ntsun na baw ga gaw madu kade daram tsawra ai wa hpe raitim nmai tsun ai brawng chye wa ai baw re masha law law yawng dan wa ai baw re" ngu ai maumwi dai hku hkai wa ai hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0413
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0413
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0413
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about how human beings have descended on this earth. There were only Ja Ngi and Ja Nga (humans) on this earth in the past. They were siblings. The earth was completely covered by water. Then, Ja Ngi and Ja Nga didn't have any places to live. They climbed to the top of the mountain in order to run away from the flood. There was a big cave in a mountain where they were climbing. There was a ghoul in that cave too. The ghoul felt pity for them. It told them, "Come here. I will give you a place to hide." The name of the ghoul, the owner of the cave, was Lep La. Ja Ngi and Ja Nga lived there. The ghoul thought humankind would go extinct in the future. So it thought of a plan not to get humankind extinct. It told them, "We don't have anything to eat. Go catch some fish." It made them wear taro leaves. When you touch the water while wearing it, you will feel itchy. It made them wear the leaves and let them catch some fish. They caught a lot of fish. Since they were catching fish while wearing those leaves, they felt really itchy. So, they took their clothes off. Then, they had sexual intercourse. Later, they had a baby. They raised the baby. Since then, there have been many humans on this earth. This is a Kachin story. Transcription (La Ring) Ya gaw ndai anhte shinggyim masha ni daini mungkan hta e grai law hkra rai na shinggyim masha ni pra sa wa ai lam. Gara hku byin ai i nga yang e moi shawng de gaw dinghta ga ntsa e shinggyim masha ngu ai gaw Ja Ngi hte Ja Nga ngu ai lahkawng sha nga ai da. Shan nau re da dai yen mung shan nau re. Re yang gaw e mungkan ga wa yawng hka lim mat ai le i hka lim mat rai jang gaw e Ja Ngi yan Ja Nga shan shanu na shara mung nnga wa ai. Dai majaw bum tsaw ai de chyu hprawng bum tsaw ai de chyu hprawng. Hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng rai na aten law law lai mat wa ai. Dai shaloi htaw bum langai mi kaw e lungpu kaba langai mi nga ai. Dai lungpu kaba dai kaw gaw Lep La ngu ai wa shi chyu sha nga ai da shi chyu sha nga. Rai yang gaw shi mung dai Ja Ngi yan Ja Nga hpe matsan dum ai majaw "E ma yan e nang de wa marit nang ngai makoi da na nan hpe e" ngu na makoi da ai. Makoi da rai yang gaw dai lungpu na madu wa na dai lungpu madu na mying gaw Lep La ngu ai wa re da. Rai yang ga shan dai kaw nga rai yang gaw e nga chyu nga yang gaw shinggyim masha wa shangai shaprat wa na nlaw wa na sha rai dai hku aten hpe shalai kau yang le i. Re majaw Lep La gaw zai ladat hte "Gai ma yan ya nan lahkawng ya shat mai nnga ai nga hkwi sa masu" ngu nna ngahtam lap ngu ai gaw ndai hka hkra jang grai gaya wa ai baw le i ndai yawng kahpun wa baw re e shan lahkawng hpe dai shabu jahpun nna nga hkwi sa shangun ai da. E kaja wa nga mung lu ai da rai jang she shan gaw dai ngahtam lap bu hpun nna nga hkwi ai re majaw gaw hkum shan hta gaya ai majaw nhtuk wa na i shan dai shaloi dai kaw nna shinggyim hkum lu wa. Shinggyim masha ngu ai hpe e shangai shaprat nna daini du hkra mungkan pinra hta e masha grai law wa ai re da. Dai gaw Jinghpaw maumwi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0414
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0414
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0414
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is the real story. There were about ten families living in Indaw Gyi Lake. There were not many families. There were nine villages around Indaw Gyi Lake. There were a poor old lady and her grandson in the village. They were searching for thatch for their roof. They found an egg while they were cutting thatch. In fact, the egg was the dragon's egg. They wanted to eat it so much, so they took it home. When they cooked it, it got bigger and bigger. They shared it with families from nine villages. Everyone ate that egg. But the old lady was suspicious. She thought, "Something is not right. What kind of egg is this?" Then she didn't eat it. But her grandson really wanted to try it. He ate the leftovers on the banana leaves, which were used for sharing food. Later, there was heavy rain. There was a landslide too. All those nine villages were covered by water. Then, the old woman and her grandson tried their best to escape. She picked up a walking stick and ran away. She held her grandson's right hand and held the walking stick in her right hand, and they ran away. She shouted at the nat, "My lord, I can't run anymore. I am so exhausted. Let the landslide stop right here, please." Her grandson was already dead. She put the walking stick into the ground. She survived, although her grandson died. Everyone who goes to Indaw Gyi Lake knows about them. The bamboos are this big. They are growing upside down. This is a Kachin story. This is how Indaw Gyi Lake has formed. It's because they ate the dragon's egg. Nine villages were inundated, and it became Indaw Gyi Lake. Transcription (La Ring) Moi prat e ndai ya dai gaw kaja wa nan mung mabyin re hku na chye na ai le. Ya ndai Indaw Gyi Indaw Gyi ngu ai i dai Nawng Lut kaba dai kaw gaw moi gaw htinggaw shi gaw grai law nna nga ai, manga kru, shi rai na dai daram sha nga ai. Kahtawng jahku nga ai da mare le i mare kahtawng jahku ting nga ai da. Rai yang gaw dai kaw na grai matsan ai nlu lu nlu sha ai e kawoi dwi hte kashu lahkawng gaw shan a nta galup na matu hkindu hkan dan hkawm ai da. Hkindu dan hkawm rai yang she udi langai mi mu hta ai da. Dai udi dai gaw e nat e galaw da ai rai ang ai baren di re da. Baren di rai rai yang she shan mung e grai sha mayu na nta de la wa. Nta la wa na she shadu ai da. Shadu yang shi gaw soda bang ai zawn zawn grai pwa wa grai law wa. Grai law wa rai na dai kaw shanhte kahtawng jahku ting kaw nga ai yawng hpe gam jaw ai da. Yawng hpe gam jaw ai yawng sha ai dai udi dai hpe yawng sha ai. Yawng sha rai yang gaw dai kawoi dwi dinggai gaw shi mung nhten ai majaw grai law wa ai baw re majaw "Ndai hpabaw re kun" ngu na nhten nna shi gaw nsha ai. Raitim mung kashu gaw shi na kashu mung grai sha mayu ai. Grai sha mayu ai majaw htaw masha ni hpe lahpaw kaw makai nna bang jaw ai dai lanam i dai kaw kap ai sha ai da. Sha rai yang gaw yat gaw marang grai htu wa na le i hka ing. Dai hka dai wa she dai kahtawng dai kaw wa grai kaba wa nna n-gam gyi di le lut lut lut di na dai hku nawng shatai kau ai da dai kahtawng jahku ting hpe nawng shatai kau ai. Nawng shatai kau rai yang gaw dai kawoi dwi hte kashu gaw hprawng ai. Wora gumgai gaw kawoi dwi gumgai gaw dawhkrawng i mu ai dawhkrawng mi hta lang mat wa ai hku rai nga. Mu ai dawhkrawng mi hta lang mat wa rai na e shi na kashu hpe gaw lapai lata hte e dai hku dun kashu gaw shingdoi doi rai na hprawng hprawng mat wa. Rai jang she e "E nat e sagya wa e ya grai ba sai lo nhkawm jin sai lo" ngu na dai shi lang ai shingdoi i "Ndai shara kaw na gaw jahkring ya rit" ngu na shi na kashu gaw lawm mat wa sai kashu gaw. Dai shingdoi hpe e "Hput" di jun kau da ai shaloi she dai n-gam gyi ai i dai wa hkring nna e kawoi dwi gaw lawt mat wa ai da. Kashu gaw lawm mat wa ai da. Re majaw daini Indaw Gyi de sa ai ni gaw yawng mu ai chye ai kawa le kawa ndai ram ram law ai kawa dai wa lamyi gaw lamyi gaw ndai hku bat di rai yang nhtang de na tu ai. E daini du hkra dai kawa dai tu nga ai da e dai Jinghpaw maumwi rai sai. Indaw Gyi ngu ai Nawng Lut kaba byin ai gaw dai zawn rai na udi sha ai a majaw kahtawng jahku ting yawng lut la nna daini Indaw Gyi ngu ai grai kaba ai nawng kaba byin wa ai re dan nga tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0415
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaa9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0415
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0415
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) We need to clean the roadway in highland areas. It is really comfortable for us to use this road since there is no rain this year. When it is the rainy season, there is long grass across the road. The grass covers the road completely. So we need to cut the grass and clean the road. At that time, the chiefs told the villagers, "Let's clean the roadway today. Let's cut the grass." Then everyone brought their lunchboxes and helped to clean it. A group of brothers could finish their work quickly. But there was an orphan boy who didn't have a friend. He also helped to clean the grass. Luckily, he found a priceless jade while cleaning the grass. He luckily got that jade. As soon as he saw it, he quickly covered it with his body. He told the group of brothers, "Hey, I have a stomachache. Can you tell my grandmother to pick me up?" However, the brothers didn't take his words seriously. The last boy felt a bit of pity for the orphan boy. Therefore, he said, "Okay, I will let your grandmother know about you." When that boy arrived in the village, he told the old granny, "Your grandson has a stomachache. I don't know whether he is dead or still alive. He is suffering a lot. He told you to pick him up." He continued, "We couldn't take him home. He is lying on the ground because of the stomachache." Then the grandmother went there with the help of her walking stick. The boy also said, "Grandma, your grandson told you to bring a pumpkin too. He told you to bring the pumpkin when you came." Then, the old grandmother took the pumpkin and went to her grandson. She saw that her grandson was lying prone on the ground. He broke the pumpkin and covered the jade with it. He put the priceless jade in the pumpkin and went back home. When they arrived home, the grandmother asked him, "What is that?" He opened the pumpkin and showed the jade. Then a bright light spread out. The group of brothers saw that light and shouted happily, "Fire! There is a fire at the orphan boy's house! Fire!" They were happy and ran to his house. The orphan boy quickly closed the pumpkin and said, "There is no fire now." When he opened it again later, there was a bright light like fire. He thought, "When the boys know about it, they might kill me and take this jade." He was worried, so he quickly kept the pumpkin with the jade inside it. The meaning of this story is that we should help the weak ones who need help. We should help someone who is in need of help, no matter how poor or rich he is. We can also get benefits if we help them. Transcription (La Ring) E ndai lam dan ai anhte Jinghpaw bum ga de gaw dai ning na lanam hta daini na lanam hta gaw ginhtawng e gaw nam ntu ai majaw i tsing ntu ai majaw hkawm sa yang grai pyaw ai. Ya gaw lanam shang wa sai marang htu sai nga ai kawn gaw bum ga de gaw sumpra nam ngu ai nga ai. Grai tu lawan ai sumpra nam ngu ai nga ai. Dai ni wa tu nna she yawng lam de gamyet nga jang lam nnga mat sai yawng maling hkrai rai mat sai. Dai majaw dai lam dan ai aten hta e dai kaw na mare up hkang ai salang ni gaw "E daini gaw anhte lam dan ga lam dan ga saw ga" nga jang kadai mung kadai na shat gun nna lam dan ai. Lam dan rai yang gaw dai sai da dan dan rai wo lalaw ma ni na lalaw ma ni gaw shanhte gaw law ai re majaw gaw i lam dan ai lam hta e grai bungli sa nna grai dan ngut wa ai. Raitim mung e dai nlu nlawm ai jahkrai ma ngu ga i jahkrai ma ngu gaw shi gaw shi chyu sha re majaw gaw jahkrai ma mung rai na re manang mung nlu na re shi gaw shi mung dan ai. Dan dan rai yang gaw dai kaw seng lawt ngu ai nga ai lung seng le i grai manu dan ai baw dut sha yawng grai manu lu ai baw langai mi mu ai da shi lam hkyen ai shara kaw mu ai. Mu rai yang gaw kalang ta shi kaw shagum up rai na dai seng lawt hpe e magap kau ai le. Magap kau rai yang gaw e lalaw ma ni hpe e tsun ai da "E ngai kan grai machyi sai lalaw ma ni e htaw nye adwi hpe e wa tsun ya marit na nshu kan machyi nga ai sa woi la na da ngu na wa tsun ya marit" ngu ai da. Rai yang gaw lalaw ma ni gaw kadai ma ahkyak nla nna lai mat lai mat wa mat. Shi chyu sha ngam da ai hpang jahtum na gaw e dai wa gaw loimi matsan dum ai i. Shi hpe matsan dum ai majaw "E law wa tsun ya na law" ngu na sha tsun da ai da. Kaja wa she htaw mare de du wa rai jang gaw e shi na kwoi dwi gumgai hpe "Wo na nshu si ai kun hkrung ai kun le kan machyi ai nga na ka-up taw nga ai da lo sa woi la na da lo" ngu na lai let sha dai hku tsun kau da ai da atsawm ngu na "E na nshu dai hku re ai e machyi nga ai dai majaw ya anhte mung nwoi la wa sai lo nang sa woi la yang kaja na re lo" ngu atsawm sha mung ntsun ai sha dai hku lai let sha tsun tawn da ai. Rai jang gaw kawoi dwi mung Aw nye shu kade ram kaning rai taw nga ai kun" nga na shi chyu sha shingdoi sha lang rai na sa wa ai da. Sa wa yang gaw kaja wa dai hku aw "Ndai hkum li tsun ngu ai kahkum si ma langai mi ma la sa ya ngu tsun ya e" ngu na ma tsun shalawm dat ai re da. "Le kahkum si hpai nna sa na da" ngu lalaw ma ni gaw dai hku e let e tsun kau da ai. Rai jang she "E rai yang gaw" nga na kahkum si shi yi kaw na la tawn da ai kahkum si i dai langai sha hpai rai na sa ai da. Sa yang gaw dai hku shagum up rai taw nga ai da. Rai yang gaw dai kahkum si hpe ga brak di na she dai shi magap tawn da ai seng lawt ngu ai hpe e dai kata kaw bang rai dai hpai nna wa mat ai da. Wa mat rai yang gaw nta kaw du rai yang gaw "Hpabaw kaning re" ngu na shi na kawoi dwi san ai le i. San rai yang gaw "Ndai re law adwi e" ngu na dai hpe kahkaum si wa hpe hpaw dat yang she grai atu ahkung wa ai da i. Grai atu ahkung wa rai yang gaw ndai lalaw ma ni gaw "E jahkrai ma nta hkru sai lo ya gaw lo rai sai lo" nga nna grai kabu nna yawng gat sa wa ai da. Gai sa wa rai yang gaw bai ap di bai magap kau rai yang gaw "E ya wan si sai hpa nra sai" ngu. Hpang e mung bai kalang bai dai hku hpaw yu yang mung bai dai grai nga rai na wan zawn rai na ja wa. Rai na "Um ya mung lalaw ma ni chye kau yang gaw ngai hpe sat nna kashun la na re" ngu na bai magap kau di ai da. Rai yang gaw maumwi a lachyum gaw hpa rai ta nga yang ruyak jamjau hkrum nga ai masha hpe e akaw alaw ngu na woi la ging yang woi la na ba la ging yan ba la na i e matsan mayan rai na machyi makaw hkrum nga ai kadai hpe raitim mung i nyem ai tsaw ai nginghka ai sha lu ai su ai nginghka ai sha jawm lakawn la yang e akyu rawng ai ngu ai maumwi kadun re.

Extended Data

ID
KK1-0416
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaaa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) Everything is good for those who are patient and humble. Once in a village, there was a man who always said 'it's okay'. When he got punched or hit, he always said 'it's okay'. One day, he climbed a tree to cut the branches. Unfortunately, he fell from the tree. The villagers thought, "Oh, that okay man might die today." But he was totally fine, nothing bad happened to him. Tiger attacks were extreme that year. The tigers caught cows, dogs and other animals from the village. The tigers often attacked human. When only one person went to the field, he would definitely get attacked by tigers. So at least two or three people had to go there together. One day, the okay man and his family went to their field. The wife put the sleeping baby on the bedstead. And they started cleaning the grass and weeds. At that moment, the tiger took the baby away. The wife saw it and shouted, "My baby is being attacked by the tiger!" But he said, "It's okay. Everything will be fine." He kept saying, "It's okay, my wife." Then his wife got angry and said, "Why are you so calm? Your baby is taken by the tiger!" He kept saying, "Don't worry. It's okay." She said, "No, let's follow the tiger." Then they chased the tiger. The baby was covered with a blanket while he was sleeping. The tiger thought the baby was completely inside the blanket, so it bit the knot of the blanket and ran away. They just took knives and chased the tiger in order to save their baby. They were making noises and chasing the tiger. The tiger was scared and ran away quickly. Luckily, the baby fell from the blanket. The man saw his baby with the diaper near the outskirts. He said, "See. I said everything would be okay." Since he said that everything would be fine, nothing serious happened to him. When we have a fight or quarrel with others, we should bear with them patiently. Then everything would be easy for us. Our ancestors told us that things would get more serious and bigger if we don't tolerate or bear it. Transcription (La Ring) Ndai myit galu ai hpa nra ai ngu ai myit masin rawng ai wa na matu gaw galoi mung kaja ai hkrai re nga. Moi htaw bum ga nam mare langai mi kaw she "Hpa nra ai" ngu ai la langai nga ai da. Dai la wa gaw masha rau galaw hkat kahtam hkat machyi makaw hkrum tim mung hpa nra ai hpa nra ai sha nga ai da. Kahtawng ting yawng gaw shi gaw hpa nra ai chyu nga. Rai yang kaja wa shi hta byin jang gaw hpun grai tsaw ai kaw na di hkrat yi hkyen ai shaloi hpun krum na nga di hpun lung krum yang she hpun kaw na di hkrat ai. "Mawk daini gaw hpa nra wa rai sai lo nnga na sai lo si na sai lo" ngu rai yang gaw sa yu yang gaw kaja wa hpa nra ai da e. Hpa mung nra na shi gaw lawt lu ai. Rai yang laning mi na ladaw hta gaw ndai sharaw grai ju ai hku rai nga. Sharaw grai ju rai na she ndai wa dumsu gwi zawn re mare hkan na dai ni gaw mare rim hkrai rim sha rim hkrai rim sha. Yi sa yang mung marai langai sha sa jang gaw sa kawa sat sa kawa amya sha. Marai lahkawng sa masum sa yang she nlu amya sha rai di sharaw grai ju. Sharaw ningju kaba wa nga rai yang she lani mi gaw shan htinggaw gaw yi sa mat ai hku rai nga. Yi sa mat rai yang gaw yi kaw yi hkyap kaw she ma hpe ma ba ai hpe shayup kau da ai. Shayup kau da na shan la gaw le yi de tsing magang yi magang taw ai hku rai nga. Rai yang she sharaw wa mi kasha hpe sa hpai mat wa ai. Sa hpai mat wa yang gaw madu jan gaw hkrap marawn "Nye kasha sharaw e la sai lo" nga "Hpa nra" nga madu wa gaw kachyi pa shi a myit hta tsang ai myit nrawng. "Hpa nra law hpa nra law" sha ngu ai da. Rai yang gaw "Deng kaning rai me hpa nra ma hpe sharaw e la sharaw e garawt sha mat wa sai le" ngu tsun tim "Hpa nra law" nga. "Saw law hkan ga law" nga da "Hpa nra law hpa nra law" chyu nga na she shan lahkawng gaw hkan gaw hkan mat wa na hku rai nga. Hkan mat yang gaw ma dai hpe gaw mi nbat hte ba ai kaw na shayup da ai hpe she nbat hte ndai shi a hkum hpe dai hku sha magap nna nbat matu lahkawng ning di chyai di na magap da ai. Rai yang gaw sharaw mung "Rai sai" ngu nna dai nbat hkumba ginchyai da ai kaw she kret magra la na hprawn mat wa ai hku nga. Shan mung hka sinat ni nlu nhtu sha lang na hkan yang gaw marawn rai hkan yang gaw htaw dai sharaw a hpang ding yang hkan mat wa yang yi shingnawm loi lai kachyi mi shalawng shang wa ai kaw she shan marawn shachyut ai majaw sharaw mung hkrit nna hprawng mat wa. Ma gaw dai kaw lak di na she nbat kaw na nbat chya kaw na lut. Rai na hkrat taw mat wa dai hkan kanu yan kawa gaw hkan tam yu yang ma gaw dai kaw sangen rau sha dai kaw galeng taw ai. Ma hpe gaw bai lu la rai yang she shi gaw kaning nga i nga yang "Hpa nra ai ngu sai hpa nra ai ngu sai ndai kaji kawoi ni e pawn ai she re gaw" ngu na she shi gaw hpa nra ai hpa nra ai nga ai majaw gaw shi a matu gaw hpa nra ai da. Dai majaw anhte ni mung manang wa hte pawt hkat ai zawn re tsun hkat ai zawn re nga jang tinang mung shut shai ai zawn re nga jang gaw hpa nra ai nga jang gaw hpa nra ai. Yawng gaw pri nyem mat ai "Ra ai nga jang gaw kaji sha re mung grai kaba wa nna mang hkang kaba byin wa chyoi ai"nga na moi na jiwa ni hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0417
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0417
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0417
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) In March or April, I am going to talk about children who don't listen to their parents. This is about how parents teach them. In our highland areas, we clean the fields or farms every year. There was a family with a son in a village. It was really sunny that day. The mother was thirsty. She was really thirsty. When they burned the grass and weeds, she got thirsty because of the hot temperature. So she called her son, "My son, come here. Go and get some water from the stream for me, please." The son was lazy and didn't want to go under the sun, so he didn't get water for his mother. She felt upset and thought, "My son didn't get some water for me although I requested him." Soon, she got dehydrated and died there. Then, the son became an eagle and flew up into the sky. It flew up in the sky. He didn't have parents then. He said, "Mom, mom," and was flying in the sky. He had to suffer trouble because of his actions toward his mother. Nowadays, children don't want to do what their parents tell them to do. When someone says 'can you bring it to me?' or 'bring it to me,' the children will refuse to do it. Our children are like that. This story is to teach those types of children. Transcription (La Ring) Bai langai mi gaw hpabaw ta nga yang e ndai htaw March April hkan e i ndai kanu kawa nmadat ai kanu kawa e shangun ai nhkraw ai ma ni hpe tsun ai rai nga ai. Sharin shaga ai lam rai nga ai. Rai yang gaw anhte bum ga de gaw yi hkyen ai le i nam maling hpe e hpun kaba kran nam hkyen yi nat rai na yi hkyen ai. Rai yang gaw kasha la kasha langai mi ma lu ai da. Rai yang gaw e lani mi gaw jan grai kahtet ai kanu gaw hka grai lu mayu ai. Hka grai lu mayu na shi gaw grai hkraw taw nga le i wo mam nat kau ai yi dai kaw e she bungli galaw ai rai jang hka mung lu mayu ai kahtet ma grai kahtet ai. Re majaw kasha hpe e wo yi wa kaw nga taw nga ai ma hpe "Ma e nang de sa wa rit lo e nu hpe le hka shi kaw na hka naw ja jaw rit law" ngu ai da. Rai yang gaw kasha gaw jan ja mung nkam rai na lagawn ma lagawn re majaw e kanu hpe e hka nja jaw ai da. Hka nja jaw rai yang gaw kanu gaw grai yawn ai "Aw nye kasha hka ja jaw rit ngu ai wa hka nja jaw" rai yang gaw grai yawn sai shi a myit hta grai machyi sai l ei. Re majaw hka nlu lu nna dai kaw hkraw nna dai yi yang kaw e si mat ai da. Si mat rai yang gaw ma dai gaw hpabaw tai ai i nga yang gaw galang tai mat ai. Galang tai mat rai na shi gaw htaw pyen rai na ntsa de dai hku pyen hkawm mat wa rai yanga gaw e kanu gaw si mat sai nnga sai kanu ma nnga sai kawa ma nnga sai. Rai yang gaw shi gaw pyen mat wa ai pyen mat wa rai yang gaw shi mung htaw ntsa kaw na "Nu e nu e" nga na pyen gawoi hkawm ai le angwi sha ning rai na pyen gawoi hkawm ai. E dai gaw kanu a karai lu ai re da. Dai kanu a karai lu ai re majaw gaw daini na anhte a kashu kasha ni gaw kadai a kashu kasha ni raitim "Ma dai la su wora la su" ngu yang "E nkam ai law shing re law ning re law" e nga di i ningdang nna ngalaw ya ai grai nga ai anhte ni a kashu kasha ni le. Dai majaw ma ni hpe sharin ai maumwi rai sai dai gaw.

Extended Data

ID
KK1-0418
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0418
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0418
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan boy who lived in a slum at the top part of the village. He became an orphan at a very young age. And he didn't know how to earn money. He cried under the banyan tree because he was starving. At that time, a lot of ants were passing him by. He was crying while looking at those ants. The king of ants asked the boy, "Why are you crying there?" He said, "Because I am so hungry. And I don't have parents too." Then, the ant king asked, "What about your house?" He said, "There is nothing to cook and no food in my house too." The king said, "Then, follow these ants." So, he really followed the ants. When they reached far, the ants went into their nests. He was at a standstill since he couldn't get into the ants' nests. Then, the king of the ants said to him, "Close your eyes and follow me!" He quietly followed the king. After some time, he heard, "Open your eyes now." As soon as he opened his eyes, he saw a beautiful palace of the ants. There were many foods which the ants cooked, and they looked delicious. The king said to one of his servants, "Treat this boy well. Serve him some foods." The servant took him to the kitchen. In the kitchen, he saw that there were lots of foods such as fried chicken. The boy was very hungry and ate them with relish. The king asked him, "Are you full? Eat until you are full." He said, "I'm full." After eating, he took a rest for a while. At that moment, the king called him, "Come here, please." He went to the place where the king called him. There were lots of gold, jade and other valuable things. The king said, "Take as much as you want." Then, the boy took only a few of them by putting in his old shirt. He didn't know where to use them too. So, he took only some. After that, the king told his servant, "Send this boy back!" When they reached to the gate which was connecting the ants' palace and the human's world, the servant said to him, "Close your eyes." A few minutes later, he heard, "You can open your eyes now." When he looked around, he was behind the banyan tree where he was crying. Then, the boy rebuilt his house by those money. And he had some money to get food for every day. He could live happily. Then, there was another boy who often bullied the orphan boy in that village. He thought, "How did the orphan boy get rich?" He wanted to know about it. So, he went to the boy's house and sneaked a look. He got there while the boy was cooking delicious meal. He asked, "How did you get much money?" The orphan boy told everything to him that he met the ants. He told everything without hiding since he was a pure and honest person. The boy who bullied the orphan boy thought, "I'll also do the same like you." One day, he pretended like he couldn't eat any food and was crying under the tree. Actually, he was the son of a rich man. While he was crying, the ant king asked him, "Why are you crying?" He said the same as the orphan boy, "I don't have parents and I don't have anything to eat." Then, the king said, "Follow me." As he planned ahead, he brought a huge bag and wore a big shirt. The ants said, "Close your eyes!" Then he closed his eyes and followed them. And they treated him tasty food too. The king called him to come there. When he went there, he saw that there were many valuable things and gold. Since he was greedy, he put lots and lots of gold in his bag and shirt. After that, the king ordered his servant to send him back. The ant said, "Close your eyes." A few moments later, the ant said, "Open your eyes now." He quickly opened his eyes even when the ant couldn't finish saying "Open ...". His neck and head couldn't go out yet. Only his lower part was outside the gate. In the end, he was dead by hanging his heavy bag. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, mare langai mi kaw e htaw mare baw kaw e nta nyap nyap re nna kanu kawa n lu ai jahkrai kasha langai nga ai da. Dai ma dai gaw naw kaji nga yang kanu kawa n lu mat ai shaloi shat grai kawsi nna lani mi na nhtoi hta htaw mare baw na lagat hpun npu kaw sa dung nna hkrap taw ai da. Dai shaloi gaw Kakyin ni gaw grai yan lai wa ai da. Kakyin ni yan lai wa ai shaloi dai Kakyin ni hpe yu let hkrap taw da. Dai shaloi Kakyin Kakyin Hkawhkam wa gaw ma dai hpe ga chye shaga ai da. Kakyin Hkawhkam wa gaw ''Ma nang hpa na hkrap taw ai rai'' nga ai shaloi ma dai gaw ''Ngai gaw shat grai kawsi ai da, kanu mung n lu ai kawa mung n lu ai'' ngu tsun ai da. ''Na nta gaw taw'' ngu yang ''Nye nta gaw htaw de she re ai da, nta kaw tim hpa shadu sha na nnga ai'' ngu tsun ai da. Dai shaloi Kakyin Hkawhkam wa gaw tsun ai da, ''Shing nga yang nang Kakyin hpang kaw hkan nang u'' ngu ai da. ''Kakyin hpang kaw hkan nang u hkan nang u'' ngu shi mung kaja wa Kakyin ni yu hkan hkan hkan re yang htaw tsawm ra tsan mat wa ai shaloi Kakyin ni gaw hku de Kakyin hku de shang mat wa ai da. Shang mat wa re ai shaloi shi gaw Kakyin hku kaw n mai shang nna mau taw nga ai shaloi dai Kakyin Hkawhkam wa gaw bai paw wa nna tsun ai da. ''Nang dai kaw myi di dat u myi di nna nang ngai na hpang kaw hkan nang u'' ngu ai shaloi tsun kaja wa myi di dat nna hkan nang mat wa ai shaloi gaw jahkring gaw ''Myi hpaw dat sa nu'' ngu myi hpaw dat ai wa dai wa gaw Kakyin (Nandaw) kaw wa she grai tsawm ai da. Kakyin shanhte galaw da ai ndai muk ni, Kakyin shanhte na lu sha ni wa grai mu ai zawn zawn re nna nga taw ai da. Dai shaloi Kakyin Hkawhkam wa gaw shi na ma langai mi hpe ''Ndai wa hpe shat hkyen jaw u'' ngu ai shaloi shat gawk de sa mat wa ai shat mai ni grai mu hkra re nna u shan ni grai mu hkra re nna (kyaw) da ai da. Dai shaloi ma dai mung grai kawsi nna sha chyu sha la sai da. ''Sha hkru sai i nang hkru ai daram sha u'', ''E hkru sai'' ngu shi sha ngut ai shaloi Sha ngut ai shaloi jahkring mi hkring taw ai shaloi Kakyin Hkawhkam gaw tsun ai da. ''Nang de bai sa wa rit ngu ai shaloi kwi (Yadana Tai) ni amyu hkum hkra ja ni lungseng ni manu mana re nga taw ai da. Dai shaloi Kakyin Hkawhkam wa gaw tsun ai da. ''Gai ya ndai hte kaw na nang ra ai hte la wa u'' ngu tsun ai da. Dai shaloi oh ma dai mung ra ai hte nga ai shaloi shi mung hpa nchye galaw re she palawng mung je je re kaji sha law ai sha hpun nna sa wa re she dai shi sum-bu kaw rawng ai hte hta bang la ai da. Hta bang la re ai shaloi bai wa na matu ''Shi na ma langai mi hpe tsun gai ya ndai wa hpe wa sa kau su'' ngu ai da. Wa sa kau su ngu ai shaloi kaja wa wa sa kau re ai shaloi dai chyinghka lam kaw bai du ndai mungkan de pru wa na chyinghka lam kaw bai du re ai shaloi myi di u kaja wa myi di re ai shaloi gaw myi bai hpaw sa nu nga ai shaloi myi bai hpaw dat ai shaloi mi shi na lagat hpun kaw bai du taw ai da. Dai shaloi gaw ma dai gaw gai ya ndai gumhpraw ni lu jang she shi na nta ni wa galaw nna dai ni hte sha taw ai da. Mu mu mai mai lu sha mat ai da. Dai shaloi dai mare kaw nga ai ma wa dai shi hpe galoi mung dang sha sha re ai ma langai wa ''Ndai wa hpa baw wa galaw nna gumhpraw lu ai i'' ngu na lani mi gaw shi a nta kaw sa lagu yu ai da. Sa lagu yu ai shaloi shat ni shadu sha taw nga shaloi grai mu hkra shadu sha taw nga ai shaloi san yu ai da. ''Nang hpa baw majaw lu ai'' ngu ai shaloi shi gaw dai Kakyin a lam hpe ma hkra azsin ayang tsun dan ai da. Shi gaw myit san seng ai ma re ai majaw azsin ayang tsun dan dat ai da. Dai ma dai mung ''Ya ngai mung galaw yu na re'' ngu shi mung lani mi gaw shat mung n lu sha ai zawn re nna sa hkrap taw ai da. Ma dai gaw dai mare kaw na sahti kasha re ai da. Hkrap taw ai shaloi kaja wa Kakyin Hkawhkam wa mung dai hku tsun re ai shaloi ''E hpa baw nna hkrap ai'' ngu ai shaloi mi na shi tsun ai hku na kanu kawa n lu ai shat hpa n sha ai nga ai shaloi ''E nye hpang hkan u'' ngu ai da. Dai shaloi ma dai gaw mi kaw na shi gaw n-hpye kaba grau kaba ai n-hpye ni bang gun la ai da. Dan re sa re she Kakyin kaw hkan nang mat wa ''Myi di u ngu di'' nna sa mat wa bai re nna shat ni mung jaw sha shi mung hkru hkra sha ''Gai nang de sa yu u'' nga sa yu re ai shaloi gaw kaja wa sutgan ni mu re jang ma dai gaw mi shi gaw akyang n kaja ja ai re ai majaw dai kaw na shi na palawng sumbu shagu hta mung bang da nhpye hta mung bang re wa ai da. Oh kaw du dai chyinghka lam kaw bai du re ai shaloi ''Gai myi di u'' nga ai shaloi myi di dat na hkyen ai shaloi ''Gai myi hpaw sa nu'' ngu ai shaloi myi bai hpaw dat yang ma dai gaw dai shi na du sha naw du pyi grai n lai yang myi hpaw dat yang shi na hkum ting hta ndai shi na ja rai ni ndai lungseng ni n-hpye nau kaba na shi gaw dai kaw n lu pru nna dai kaw du dang nna si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0419
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0419
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0419
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a five-member family in a village in a highland area. I am going to tell a story that is about them. There were almost 100 families in that village where they lived. Since they lived in the highland area near the forest, They lived in a bamboo house. Their house was built with bamboos. All doors and windows were made of bamboos. When they woke up in the morning, the bamboo floor made the noise whenever they stepped on it. Whoever went out or came in, the floor made noise. They could hear the sound every time. Their house was situated up on the hill. So, everyone from the village could hear the sound. The other villagers said, "That family always wakes up early in the morning. We hear the sound that comes out when they step on the floor or open the door. And they always open the windows and door early in the morning. We couldn't sleep well because of that." But they were poor and didn't have enough money to rebuild their house. And they had to wake up early to do their work. Another villager said, "Their house's door makes the noise." Another one said, "The crossbar has made noise, and the door too." The villagers talked about them whenever they met. When they heard the sound of opening the door from that family, they said, "Wake up! Wake up! We hear the sound from that family. Even the poor family wakes up early in the morning, we should get up too. Wake up!" When the villagers heard the sound of opening the windows, they woke each other up. So, if we say good words, only good things will happen to us. If we say bad, only bad things will happen. Since the door of that family's house produced a loud sound, all the villagers could hear that. By the time they heard that, they woke their families up. The villagers praised them and said only good thing about that family. So, that family had changed and developed a lot. If we say only good words, only good things will happen. If we say in a bad way, only bad thing could happen. In the end, that family received lots of blessings from the other villagers for getting up early in the morning without being lazy. Everyone said good things about them. So, only good thing happened to that family. They were getting rich. Their children became educated too. Then, they moved to the city and lived there happily. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, bum ga kaw nga ai, bum ga kahtawng langai mi kaw nga ai, shan nu hkan wa ni marai manga a lam re ya ngai hkai na maumwi gaw dai shan nu wa ni gaw dai shan nu wa ni nga ai kahtawng kaw gaw htinggaw mung ganoi marai latsa ram nga ai kaw nga ma ai da. Shan nu wa ni gaw bum ga kaw nga ai, nam ga kaw nga ai re nga yang e, nta gap la ai mung shanhte nta mung kawa ni hte sha gap ai re da. Kawa nta sha galaw ai da. Chyinghka ni mung yawng kawa hte hkrai hkrai galaw ma ai da. Ding re yang she shan nu wa ni gaw jahpawt yup rawt yang mung chyinghka mung kawa chyinghka sha lu ai re nga yang gaw kawa chyinghka sha re nga yang gaw shinggan pru wa yang mung nyet nga ai da. Bai shang wa yang mung nyet nga ai da. Ma Gam pru wa yang mung nyet nga ma naw, ma la ni pru wa yang mung nyet nyet nga ai re da. Ding re anyet nga ai da. Shan nu wa ni nga ai nta kaw loi mi kawng marawn kaw nga ma ai da. Ding re rai yang e, ding re rai yang e mare hkan ni na mare masha ni gaw da, mare masha ni gaw shan nu wa ni hpe e, ''Oh ra yan nu wa ni gaw oh ra yan nu wa ni gaw jahpawt mung jau jau chyinghka nyet nyet nga nna yup n lu sha ai, chyinghka nyet nyet nga nna jau jau hkrai hpaw ai. Anhte mare kaw nga ai ni mung yup n lu sha ai, ngu nna tsun ma ai da. Rai tim mung shan nu wa ni gaw jau jau matsan ai re ai majaw gaw jau jau rawt nna dan re nna (grai sumru yak ai she n rai i matsan ai re ai nga yang gaw) ding re nna nga ma ai da. Ding re langai mi mung ''E oh ra hkan nu ni na chyinghka gaw grai ngoi ai'' langai mi mung ''Htinggaw ni mung grai ngoi ai, oh ra yan nu ni na chyinghka grai ngoi ai'' ngu tsun htinggaw shagu dai hku na tsun garu ma ai da. N-gup a-ga shan nu wa ni hpe e n-gup a-ga hte tsun ai ngu ai gaw "Yawng yawng gaw kaja ai law dai yan nu wa ni pyi rawt masai rawt sa ga, anhte an nu wa ni mung rawt sa ga ma ni e rawt sa ga ndai nta kaw na ma ni mung rawt sa ga, oh ra nta kaw na ma ni mung rawt mu rawt mu nye kasha ni e, nu, wa a kasha ni e rawt sa ga law dai oh ra yan nu wa ni pyi grai yak ai htinggaw ni pyi naw gaw rawt masai rawt sa ga chyinghka grai ngoi taw nga sai, rawt sa ga'' ngu na ding ngu na tsun hkat ma ai da. Ndai nta kaw na ni mung kasha ni hpe jasu oh ra nta kaw na ni mung jasu htaw ra hkaraw kaw na nta ni mung dai shan nu wa ni a nta kaw na chyinghka anyet nga na sa i nga jang e, dan re nna jasu ma ai da. Dan re majaw masha ngu ai gaw da, n-gup a-ga hte kaja ai nga jang gaw kaja ai hku na sha pru mat wa ai da. N kaja ai nga jang gaw n kaja ai sha re da. Dai re ai majaw gaw ''Dai shan nu wa ni gaw dai chyinghka anyet nga ai hpe pru pru shang shang grai na dai chyinghka grai ngoi ai re majaw gaw mare buga hkan ni na mung langai mi mung nta htinggaw langai mi mung rawt sa ga law rawt sa ga law rawt mani law rawt wa marit law ma ni e'' ngu na jasu rai sa i nga jang e dai yan nu wa ni gaw yawng a n-gup a-ga kaja ai ngu n-gup a-ga hte e dan re nna shan nu wa ni a kun dinghku kaw e rawt jat galu kaba mat wa ai da. N-gup a-ga ngu ai gaw kaja ai nga jang gaw kaja ai hku na sha pru wa ai re da. Nkaja ai nga jang gaw n kaja maga de yawng ai da. Dai re ai majaw gaw dai nta shan nu wa ni gaw hpang jahtum gaw yawng yawng a shaman chyeju lu ai majaw yawng yawng a shawng e rawt ai majaw yawng yawng tsun garu woi kaja ai ngu ai hpe e tsun ai majaw shan nu wa ni a kun dinghku hpang e gaw grai lu lu lu sha lu su rai mat wa nna gau ngwi hpang e gaw kasha ni mung laili laika hpe grai madang tsaw hkra chye mat wa nna (Myo) ga de e, masha lailen mu ai de e htawt mat wa nna dan re nna kaja ai lam de e yawng mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0420
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0420
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0420
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw moi shawng nnan hta shinggyim lat masha prat lamu ga nnan lat ai ni hpe ngai chye chyang ai made lai wa sai myitsu salang ni kaw nna tsun shaga ai ni hpe madat sumhting la nna ngai ka tawn da ai ginru ginsa labau hpe hti dan na nngai. Moi chyaloi nhkoi prat hta sumsing lamu ngu ai garai nlat ginding aga ngu ai mung garai nprat yang hkoi nga shi wa dam nga lada hkoi shinghka kaman lila nawn nawn wam wam shun shun rai nga yang gat tung kanu zawn rai ai ma yang hpun shan kasha zawn re ai ma grang mut samwi zawn rai ai ma mam mawam supmwi zawn rai ai ma wam manut zawn rai ai ma nyut shing krang zawn rai ai ma htit rai yang e htawa sum htawn la ngu ai hte mawan majan num ngu ai shi hte shadang lahkawng nat prat wa ai nga ma ai. Ndai yan lahkawng mayaw htinggaw de sa wa yang kade mi nna ai shaloi kraw kata de gara akan kata hta mung shaga shangai nhtoi mung garai n-gu daidaw nhtoi mung garai ndu yang gumhpraw ninghkyi hte yep ja ninghkyi hte brep rai shangai sa wa ai, shangai ai hte rau mani shaga chyau lachya nga ai mi shangai pru wa ai majaw kanu yan kawa gaw mau nna "Ya nang gaw kadai mi rai ta" ngu san yang "Nu yan wa e ngai gaw hpan wa ning sang chye wa ning chyang ngu ai wa rai nngai" nga nna shi a mying mung shi shamying nna kanu yan kawa a mying hpe mung "Chyinghkai nu a mying gaw ninggawn jan chyanun chyinghkai wa a mying gaw hpunggan wa woi shun" ngu nna chyinghkai kanu hte chyinghkai kawa a mying hpe mung shamying ya sai nga ma ai. Hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw kanu kawa hpe tsun madun nna ja ninghkyi shawn bai gumhpraw ninghkyi hkrawn di nna pu kamoi shadai kadoi la sai nga ma ai. Ndai lahta na lam ni gaw hpan wa ningsang chye wa ningchyang lat prat wa ai lam ni re nga nna tsun hkai da ai hpe ngai mung dai hku matut hkai ai hku rai sai re law. Sumsing lamu hte ginding aga lat prat sa wa ai lam. Ninggawn jan chyanun hte hpunggan wa woi shun yan gaw mayaw htinggaw bai de sa wa yang shangai chyinghkai nhtoi gu daidaw nhtoi du yang shabu hkinrun shadai hkindun ai shayi num sha langai mi hte shadang la sha langai mi hpe bai shangai shaprat yang hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw gumhpraw ninghshii shawn ja ningshi hkrawn di nna pu gumwai shadai kadoi ya dat ai shaloi shayi num kasha ma gaw galeng chyu galeng mat wa nna kanu yan kawa gaw mau nna "Aga aga aga" ngu tsun dat ai. Shayi num sha mahtang gaw aga tai wa sai nga ma ai. Bai shadang la sha mahtang gaw pu gum moi shadai kadoi ai hpang e poi ahpawt shalun ai bungga nbung hte ntsa de poi shalun la ya ai hpe yu mada dat yang mu pyi nmu mat sai wa hkra rai sai ngu tsun ai. Shadang la sha mahtang gaw sumsing lamu tai wa sai nga ma ai. Matsing hpa ndai sumsing lamu hte ginding aga lat ai lam hpe tsun ai gaw hpan lahkawng nga nna tsun ai lam nga ai. Ndai lam hpe tsun yang ninggawn jan chyanun hte hpunggan wa woi shun yan gaw wawnhtu hka wawn zawn rai ai mi hte myen chyi jamyen zawn rai ai ma yan hpe shangai shaprat dat ai shaloi awn htu hkawawn zawn rai ai wa hpe gaw poi tsang ai nbung hte ntsa de shapoi lung wa yang sumsing lamu tai nna ap bai myen chyi jamyen zawn rai ai shayi num kasha ma gaw ginding aga tai nna gap rai wa nna ginding aga hte sumsing lamu ngu ai byin tai wa ai nga nna mung tsun jahta ma ai. Ndai zawn sumsing lamu hte ginding aga hpe shalat shaprat sai hpang gaw ginding aga ntsa hta nga ra ai hpun kawa namhpyi nampan ni hkum hkra hte hkashi hkanu ni yawng hpe mung shangai shaprat shalat da sai nga ma ai. Ya shinggyim masha hpe shalat ai lam hpe salang ni tsun ai lam hpe ngai matsing da ai hpe bai ka tawn ai hpe hti dan na. Ninggawn chyan chyanun hte hpunggan wa woi shun gaw bai matut nna dinghku de sa wa yang shayi shadang lahkawng hpe shangai shaprat ma ai. Kanu yan kawa gaw nchye nna hpan wa ningsang chye wa ningchyang hpe san yu yang "E chyinghkai nu yang chyinghkai wa e ndai yan a mying gaw sharu neng jan ning awn hte shawa nang wa ninghtawn ngu ai yan rai sai" nga nna tsun shamying sai. Ndai sharu neng jan ning awn hte shawa nang wa ninghtawn yan hpe mung hpan wa ningsang chye ningchyang gaw ja ninghkyi hkrawn gumhpraw ninghkyi dawn di nna pu kamoi shadai kadoi nna shalat shaprat da sai" nga ma ai. Ndai sharu neng jan ning awn hte shawa nang ninghtawn yan mayaw htinggaw de sa wa yang shangai nhtoi du daidaw nhtoi gu yang lum alum hkum ahkum rai ai mi hpe shangai masai nga ma ai. Dai hpe hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw shinggyim lat masha prat wa sai hpe chye da sai. Raitim hpan ningchyang chye ningchyang kaw nna hpang de e hta masat dingsat ngu ai lam nga ra ai ngu nna ji nu mahtoi kaba hte ji grawng mahtoi kaba yan hpe hpabaw re ai lam hpe chyam yu shangun yang ji nu mahtoi kaba hte ji grawng mahtoi kaba yan gaw shinggyim lat masha prat wa sai re ngu nna hpan wa ningsang chye wa ningchyang hpe tsun dan sai nga ma ai. Dai shaloi hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw ji grawng myi htoi kaba hpe gaw "Yat shinggyim ring masha jing yang nang gaw shinggyim kan nwaw masha pu nbaw ai hku shinggyim sai lu di pra masha sai chyu masha sai chyu nna nga" ngu nna matsun numhtet da sai nga ai. Bai ji nu mahtoi kaba hpe gaw "Ji nu myihtoi kaba e yat shinggyim ring masha jing yang e shinggyim lu ngam sha ngam shanut shanaw ni hta kap nga ai hte nrut nra ni hpe makyin mata sha nna asak hkrung nga u ngu" hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw matsun madun da sai nga ma ai. Dai hpang hpan wa ningsang chye wa ningchyang gaw masha wahkum ga na ngu gumhpraw ninghkyi shawn ja ninghkyi hkrawn di yang "E masha wahkum kata hta shinggyim masha ni gaw ngai hpe hkra kau na lu ngai hpe hkra kau na lu nga nna tsun pru ai hpe na nna gara shara hta ga shaw yang mai na kun ngu nna myit sumru nga yang "Shara langai mi hta an lahkawng nga ai shara ni hta ga shaw mi" nga nna tsun ai shara hta e hpan ningsang chye ningchyang gaw gumhpraw ninghkyi shawn ja jinghkyi shawn di nna ga yang "Hpu" nga nna pru ai nbung hpe gaw "Nang gaw mahku nbung nga nna nga mahka nbung nga nna pra htaw lahkru ningdung kaw e pau laja ningdau ang nga u ya shinggyim ring masha jing yang e shinggyim pu nang shamai masha ba nang shatsai u shinggyim u hkru hkru yang mung du masha layit hkun yang mung prai, ya shinggyim nat jaw poi galaw yang mahku nbung ngu naw mahka nbung ngu jaw jau ai hpe lu sha nna nga u" ngu nna matsun da sai nga ma ai. Masha wahkum ga yang rawng ai masha ni a mying. 1) Daru ning yawng hte magam ningtawng 2) nambat lahkawng hta daru chyingli hte magam tsingsi lahkawng 3) ja nga la hte ja ngi jan lahkawng kanau kana nat tai sai yawng rai yang matsat rawng ai. Masha wahkum ga yang hkra kau ai kanau kana yan hpe gaw hpan wa ningsang chye wa ningchyang kaw nna gaw "Kanau kana nat nga nna nga kana nat nga na pra madai dat hkun kaw nga shanu dap hkun kaw pra yat shinggyim ring masha jing yang shinggyim lu sha na rai yang ndung lep nchyan hprep di nna jaw jau ai hpe lu sha nna nga u. Nat jaw nat ya poi kaba ni hta kam wa ja hka ngu nna jaw ai nta npan nhpung nchyan kaw ka raw jun nna u hkrawng shat nneng hkai tsu tsa hku bang nna jaw jau ai hpe lu sha nna nga u ngu" matsun da sai nga ma ai. Ndai lahta na masha ni gaw langai lang masha wahkum hta rawng ai masha ni rai nna shawng nnan nambat langai lang prat ai shinggyim masha ni rai sai. Hpan wa ningsang chye wa ningchyang hte mahtum mahta du ni gaw langai lang ngu na masha wahkum hta na daru ning yawng hte magam ningtawn yan hpe mungkan ga hta law htam jahpring shatsup mayat maya nga pra na matu mungkan ga de jahkrat nna law htam mayat maya nga shangun da sai. Raitim ndai masha ni gaw mayat maya law htam chye chyang wa ai shaloi tara nlang nhkru nkaja ai masha ni hkrai rai wa ai majaw myit malai lu bai kaja wa na matu ja nga la hte ja ngi jan yan hpe dat dat nna shadum jahprang sa shangun yang "Anhte a ntsa hta anhte hpe sharin shaga na kadai nnga ai. Anhte gaw hkalat tan lan lu na bran ai ga lahka hku na yan ai ni rai ga ai" nga nna shadum jahprang tim myit malai nlu hkraw ai majaw dai masha ni hpe gaw hpang wa ningsang hte chye wa ningchyang mahtum mahta du ni kaw nna nhtoi mali shi ya ningsin mali shi na lamu marang jahkrat nna majoi sha-u sha-ing nna wundap sat kau sai nga ma ai. Dai hpang mahtum mahta du ni gaw mungkan ga hta majoi sha-u hka hkyet nhkyet yu sa shangun dat yang mungkan ga de du yu ai hte maren ja nga la hte ja ngi jan yan hpe majoi sha-u hta wundap lup si wa mat ai moi mang ni hpe hta sha hkawm nga ai hpyi hpai sha lawa jahtung nat kaba hte katut hkrum nna "Nan hpe mung ya ngai sha kau sana" ngu tsun yang ja nga la hte ja ngi jan yan gaw "An lahkawng gaw hka grai lu mayu ga ai hka shawng ja jaw mi" ngu tsun nna hka nhtung htumpa waw nna hka ja sa shangun dat yang hka nhtung htumpa waw ya dat ai majaw hka hpring nhkraw nna nga nga yang hkahku maga hku nna hkanam de hka wu sen langai mi krin yu wa ai majaw "Hka nhtung htumpa waw kau ya ai rai sai" ngu nna jahtung nat gaw masin ka-un ai hte hka wu sen hpe shachyut hkawm mat wa sai. Dai hpang ja nga la hte ja ngi jan yan gaw hprawng wa nna mahtum mahta du wa nga ai shara de hprawng du nna "Ji e an hpe sha lawa jahtung nat kaba gaw sha kau na ngu ai kaw na hprawng du wa ai rai ga ai. An lahkawng hpe makoi da mi ya hkan du na hpe grai hkrit ga ai" nga majaw mahtum mahta du wa gaw ja ngi yan ja nga hpe shi a garap rap ding ntsa de makoi kau da sai. Ndai zawn makoi da ngut ai hte jahkring mi sha rai yang jahtung nat kaba du pru nna "Ji e nye a lu shan sha shan hkang ndai kaw yum sai ndai shara hta du sai kanang rai sata" ngu san yang "Ngai nmu ai ngu" tsun tim nta nhku de shang tam ai majaw ja nga la hte ja ngi jan yan gaw hkrit gari nna jit tat salat kahte rai ai hpe mu nna jahtung nat gaw mata sha yu yang "Ndai rai nga ai ngai a lu shan sha shan" nga nna tsun pru wa ai hpe mahtum mahta du wa gaw "Dai gaw ngai a tsa sau sa ka-ap tsa dwi tsa tsa dap she rai nga ai" ngu tsun ai raitim "Ngai sha na law" nga nna tsun wa ai hpe mahtum mahta du wa gaw "Ya ndai hpe garai sha nmai ai masum mali ya din yang she lu mai sha mai ai" ngu tsun yang "Dai shaloi lu sha na" nga na jahtung nat gaw bai hkawm mat wa sai. Dai zawn nga nna tsun da ai majaw mahtum mahta du wa gaw "Ndai jahtung nat kaba gaw sa mung sa du na re" nga nna hpri tawng hpe hpun jum wan wut nna ju tawn nna la nga yang kaja wa she masum mali ya nga shaloi shangat kaba sa du nna "Ji e moi ya na tsa dwi tsa tsa-ap tsa sau tsa tsa dap hpe ya lu na" nga nna bai pru sa ai jahtung nat hpe "E mai sa lu u shing chyang chyinghka lam kaw n-gup mahka nna tsap nga u" ngu nhtawm mahtum mahta du wa gaw ju tawn da ai hpri tawng hpe lakap hte matep nna "N-gup ap di u" ngu nna jahtung nat kaba a n-gup de kabai bang ya ai shaloi jahtung nat kaba gaw hpri tawng nau kahtet nna shaga pyi nchye mat nna "Me me me me ji e kanang de rai wa sana kun" nga nna jahtau tsun ai hpe mahtum mahta du wa gaw "Le rum bu na tawng su nga ai shara de rai wa nga u yat shinggyim ring masha jing yang ningchyun shaw mashaw bwi mung ngaw mangaw yawng jaw jau na. Jaw jau ai shaloi pung ding myit ai nang hku shinglang laju nang tu moi majoi hta mung nang nlawm sha-u hta mung nang n-gawm sutsu du manam ai mung nang rai sut lu du magam nang tai le rum de nga ai shara hta ngat lung sha hpre nga ai shara kaw ningdap ngu nna jaw jau na" ngu jahtung nat kaba hpe matsun dat sai nga ma ai. Dai hpang mahtum mahta du wa gaw ja nga la hte ja ngi jan yan hpe grai masa la ai dawng bup lap hte nga htut sa na lam matsun sai. Shan lahkawng gaw shani tup grai masa la ai dawng bup lap hte htu nna nga htut hka shala yang dawng bup lap masa nna gaya mahkyit arut hkat wa yang shan bu hpun ai nga li nga hkra lap ni je mat wa nna shan shada da shut hkat wa sai rai nna ma langai mi hpe shangai shaprat da ma ai da. Dai ma kasha hpe shalap du wa rem da nna shan lahkawng hpe gaw yi bungli galaw sa shangun da ai nga ma ai. Shingrai mahtum mahta du wa rem nga ai ma kasha gaw shani shagu hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap ai majaw mahtum mahta du wa gaw masin ka-un nna "Nang ma nang hpe ngai chyawm sat kau na lu" ngu tsun yang gaw nhkrap ai sha mani sum rai rai nga ai nga ma ai. Dai hpang mung matut nna hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap ai majaw mahtum mahta du wa gaw ka-un nna shi lang nga ai shatawng shala nhtu hte "Ma nang la" ngu shawn di dat yang ma a du hprut rai si wa mat sai hpe kraw shan ni shaw nna kanu yan kawa hpe hpa shadu da jaw sai nga ma ai. Bai sumpai hte lamyin latsa ni hpe gaw rep daw nna kadu hka pawt makau kaw lup da sai. Ashan ni hpe gaw yawng azat atsa ahkak nna jahku numbraw de gat kamang kama da sai nga ma ai. Shana jan du yang kanu yan kawa bai du wa ai shaloi kanu gaw "Ma chyu lu mayu sai chyu jaw na" ngu yang mahtum mahta du wa gaw bunghkum hpe ma yup nga ai nba jahpun da nna "Ma yup grai pyaw nga ai dai majaw nan a matu shadu da ya ai hpa shawng lu mu" ngu tsun ai hte hpa lu ngut ai hte "Ma chyu jaw na ngu" masawp yu yang ma mung nrai bunghkum sha rai ai hpe "Kanu gaw ma kanang rai sai" nga nna hkrap ai hpe "Nan a kasha gaw nan she hpa lu kau sai. Nan a kasha hpe mu mayu yang gaw jahku numbraw de sa yu manu nan a chyu she nlaw na" nga tsun ai hte maren kanu yan kawa gaw jahku numbraw de sa yu yang gaw ma kasha ni wa shari shagam nan raw na chyu lu mayu nga ai hpe mu lu nna kanu gaw shi a chyu ashup nna kama kamang jaw da sai nga ma ai. Dai hpang ja ngi yan ja nga gaw mahtum mahta du wa hpe "An lahkawng gaw ginru ginsa la ni hpang de hkan nang na" ngu tsun yang mahtummahta du wa gaw "Nan lahkawng gaw nan a kasha hpe hpa lu sai re majaw nat rai sai" ngu hpri walawng hta bang da sai nga ma ai. Kadu hka pawt nhpang makau kaw lup da ai sumpai gaw lapawp la tai wa nna lamyin latsa lup da ai ni gaw nhkru ai galang kaba lamyin latsa tai ra sai nga ai. Lani mi hta dai lapawp la gaw lam kaba hpe hkan nna "Ngai gaw lapawp la latsang jum gun shabrang tawk tek tawk tek tawk tek" nga nna lam hkawm nga yang ningpa sharaw hte katut yang "Hey kadai law" ngu nna san yang "Ngai gaw pawp la latsang jum gun shabrang rai nngai, bai le ngai jum gun n-gun mata yu rit" ngu tsun yang ningpa sharaw gaw ka-un nna "Sha kau na" ngu na ngu yang sha lu nmai lapawp la magyep nna gumra kaw kap rai nga ai hpe sharaw gaw lai sa nna hkaraw langai mi kaw du yang hka ma um nna "Hkak" ngu na prat dat yang lapawp la gaw lut rai nna sharaw bai hta sha na hpe hkrit nna nlung lapran de lawan wan lup rai makoi wa nna ningpa sharaw gaw lapawp la hpe nhta sha lu nna bai lai hkawm mat wa sai nga ma ai. Dai hpang lapawp la gaw sharaw lai sai hpang bai pru nna lam de hkawm sa let "Ngai gaw pawp la latsang jum gun shabrang tawk tek tawk tek" nga nna lam hkawm nga ai hpe ja nga la hte ja ngi jan yan na nna "Nang gaw pawp la latsang an gaw ti pawt ninghpang jinghkaw chyawm rai nga ga ai an hpe hpaw la mi" ngu saw shaga yang lapawp la latsang mung sa nna ja nga la hte ja ngi jan yan hpe hpri hkindang dinghkren hkan lapawp panyen hte chya ya nna "Ya hkin dit hpaw mu" ngu tsun yang ja nga la hte ja ngi jan yan mung n-gun dat hkin dit yang hpri walawng hpaw malang nna hpri lawng hta bang da ai kaw na ja nga la hte ja ngi jan yan mung le pru wa lu sai nga ma ai. Ja nga la hte ja ngi jan yen gaw hpri walawng kaw nna le pru sai raitim shan shangai tawn ai kasha a shan hpe hpa shadu lu sai majaw grai matse ai ma sha galang tai wa nna ginru ginsa la ni hpang de hkan nang wa sai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0421
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaaf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0421
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0421
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Transcription (La Ring) Shawng na lang gaw nambat langai na e shinggyim masha ni mungkan ga de nga pra shangun ai lam re. Ya na lang gaw nambat lahkawng ngu na mahtum mahta mung kaw nna ginru ginsa yu hkrat sa wa ai lam hpe ngai chye chyang dep hkap ai made salang ni tsun ai hpe madat hta la nna ka tawn ai hpe hti shana na re. Mahtum mahta du ni kaw nna shawng nnan mungkan ga de mayat maya law htam sa wa na madu daru ningyawng hte magam ningtawng amyu ni jahkrat nna nga pra shangun yang tara nlang nhkru nkaja ai ni chyu rai wa sai majaw majoi sha-u sha-ing nna wundap sat kau sai nga ma ai. Dai hpang mahtum mahta du ni gaw mungkan ga de bai lang mi magam chyinghti hte daru chyingni amyu ni hpe ginru ginsa bai jahkrat yang shakawn nga shakawn gwi shakawn u ni hte hpawn di nna jahkrat dat sai nga ma ai. Shing rai ginru ginsa yu hkrat wa yang mahtum mahta lunghtawn hkringdawt kaw nmai lai yu wa yang "Magri gumhpraw lakang hta yu wa na kun tsading tsapap ginsa lakang hta yu wa na kun" ngu san yang "Ginsa lakang hta yu wa na" nga nna tsunn ma ai. Dai majaw mahtum mahta du ni gaw tsading tsapap ginsa lakang htan ya ai hta lai yu wa masai nga ma ai. Ginru ginsa yu hkrat wa ai rai yang mahtum mahta du ni numhtet dat ai gaw "Matsi hku majoi gaw nat majoi rai u ga, bai chyaihku majoi hte hkranghku majoi gaw shinggyim masha majoi rai u ga" ngu numhtet dat sai nga ma ai. Shingrai ginru ginsa bai matut nna yu hkrat wa yang nmai lai ai shara du yang mahtum mahta du ni hpe bai htang tsun yang "Ga ngwi ga pyaw shaga nna lai yu wa mu" ngu tsun dat ai majaw ga ngwi ga pyaw tsun nna lai yu wa lu sai nga ma ai. Dai hpang mung bai matut nna lai yu wa yang tsingdu yang du ai shaloi "Tsingdu dan majan hpe malut lap hte ahtu kama kamang nna lai yu wa mu" ngu matsun dat sai. Dai tsingdu yang du yang shakawn u le pru wa nna mahtum mahta du ni hpe bai lung tsun yang "Ya gaw rim gaw nlu na sai gap sat mu" ngu tsun ai majaw ginru ginsa woi ai lamu la hpan sang wa kaw nna shi lang ai ndan hte gap sat ya sai. U hpyin chyauya ngu ai wa dai u hpe hpyin yang lawu na hte maren byin pru wa ai nga ma ai. 1) Manaw daw yang hkanggawt u tai sai 2) nhka gye yang hpyengbai u tai ai 3) gupra gupsi shaw yang ukrang naw dingyau tai ai 4) ya ut shaw yang marip num nan hkra tai sai 5) myi shaw yang tsau kawng u tai ai 6) baw daw yang u hku du pawnglawng tai ai 7) du daw yang tat hkang u tai wa sai 8) mai htawng daw yang dinggaw tai ai 9) lapai singkaw daw yang bwi di tai ai 10) lahkra singkaw daw yang sumbwi tai ai 11) sai shaw yang pat tai ai (Laika gayet ai wa na note: 12 nlawm taw a hku re) 13) shinglet shaw yang mam ting shabyi byit u tai sai 14) u mun baw yang pasi tai sai 14) lahkra lagaw daw ai hpe ginru ginsa la ni gun lang wa sai (Ndai kaw gaw 14 lahkawng bai rai wa ai) 15) lapai lagaw daw yang yi sawm lahpri tai ai 16) pu nu shaw yang num nu kading ri tai sai 17) pu shi shaw yang numshi ri tai ai 18) salum shaw yang awang naihpum tai ai 19) nra shaw yang lagri larang ngau kri tai sai 20) u sin shaw yang lung seng tai ai 21) shagri shaw yang lachyit shinglung tai sai 22) ma u shaw yang pawp chyut u tai ai 23) kan shaw yang gumgai tai pawt tai sai 24) hkyi shaw yang chyaukrit chyauya tai ai 25) shan shaw yang lamu ga sau tai wa ai 26) dinghku nra shaw yang n-ga dingkri dingpa tai wa ai. Sut u hpyin yang duhkra ladaw amyu myu byin tai wa ai hte lahta na lam ni byin tai wa sai. Dai hpang mung bai matut nna ginru ginsa yu hkrat wa yang mawen yang du ai shaloi mawe nhtu ni hpe dup lang chye wa sai nga ma ai. Bai matut nna lai yu wa yang wamung yang du yang shaloi mung wakau ka n-ga ni hpe galaw lang chye wa sai nga ai. Matut nna bai lai yu wa yang chyaraw yang du ai shaloi e lam pat yang jinghku galaw nna lai yu wa lu sai. Bai matut nna lai yu wa yang hkumawng mayang du ai shaloi mawe nhtu hte dan yang jahkring sha bai chyang wa ai majaw shingdim nan hkan ai hpyen ni nga ai raitim grai na sai nga nna hpyen luksuk ni bai htang wa ai nga ma ai. Dai hpang mung bai matut nna yu hkrat wa yang lamai yang du ai shaloi lamai hpun hpe dan yang hkraw wa loi langa yang du yang langa yau dat yang mung langa matsun prut pru loi ai hpe mu yang hpyen ni yawng gaw "Nlep wa sai" nga nna bai htang wa ai nga ma ai. Dai hpang bai matut nna yu hkrat wa yang bali yang du ai shaloi shaba lap labu bu chye wa sai nga ai. Bai matut nna yu hkrat wa yang mung htan bawng yang du ai shaloi htan bawng jahkraw hte shat shadu sha ngut jang shanhte gun ai sut u lagaw hte wan mang hpe ahpre da yang "Nam na u ni pyi ahpre sha hkang sai" nga nna hpyen luksuk hkan nang ai ni mung yawng bai nhtang wa ai nga ma ai. Dai hpang mung bai lai matut nna ginru ginsa yu hkrat wa yang ning un ning noi nai tu ai shara hta du yang ning un ning noi u ni hpe htu sha chye nna nai htu lu yang shingkraw krawda hku shadu sha ai ni gaw shawng lai lu nna krawdung hku shadu sha ai ni gaw hpang hkrat nna she lai lu ai nga ma ai. Bai matut nna lai yu wa yang ngau sat yang du kinret kinrat kinrat hkang du. Mali hpungnawn du, mali hpungnawn mali hpungnawn du yang nlung mahtan hta rap wa ai. Dawngtep hka du dawai ga du panghkai ga manje bum edidan kumdi dan munglang dan munglang hka rap hkaw ming hkyet du hkau tawk dumlawng na um ga mungyak dan lungsha yang n-yu ga mazup baw lapat hka hkau shadang du n-yaw hka pakan yang mali hka htawng ya ndai shara hta nlung nahtai hte nlung hte kum da ai sharaw mahtum hpe ya du hkra mu lu ai nga ma ai. Mali hka hta ndan matep daru hta rap yang nlung kabai bang nna rap wa ai nga ma ai. Ndai daru hta ya du hkra nlung bum ni dingren sha nga nga ai nga ma ai. Ndai daru lawu shang hka mazup kaw nai hkala pawt htu kau ai daw lawng dingga ya du hkra nga ai nga ma ai. Ndai shara hta nlung wakang taw ai sai hka daru tsap byi hkyet tsap grai ju ai majaw masawn jun nna tsap ningju hpe lu kau sai nga ma ai. Chyinglai hkyet du yang chyinglai sharaw ju ai hpe nlung mahtum kum nna lu kau sai nga ma ai. Hkinlum madeng hta mung ma kaji ni hpe hta sha ai ma sha galang kaba nga ai majaw ning ngun ning hkyeng bum na nai hkala pawt hpe htu kau nna ginru ginsa lam woi ai wa ma sha galang kaba hpe gap dat yang dangmang yang ngu ai shara de hkrat wa sai nga ai. Dai shara ni hta dai shaloi yu hkrat ang ai ginru ginsa la ni mu nna dai masha galang mang hpe hta ju sha kau sai nga ai. Ma sha galang kaba hpe gap ai wahpung gummawn gaw shi gap dat ai galang kaba tam sa du yang ju sha kau sai wan mang hkang hpe sha mu lu nna ka-un ai myit hte shaman hkindit da nna bai htang wa sai nga ai. Ndai shara hta jahku hkam kaba ai ati pawt ditlang bai jahku hkam pa ai dilap lap ai gala mati kaba langai mi tu ai mung nga ma ai. Dai gala mati kaba hpe ginru ginsa la ni gaw shawng lai ang ai ni ti lap di sha nna ti lap di sha htum ai hpang lai ang ai ni gaw ti pawt sha rai yang ti lap sha ai ni gaw "Ti lap pyi grai mu ai rai yang ti pawt mung grai mu na rai sai" nga tsun ai. Ti pawt sha ai ni mung "Ti pawt pyi ndai daram mu ai gaw ti lap mung grau mu na sai" nga nna tsun hkat ma ai da. Gala mati kaba di sha kau htum sai hpang de lai ang ai ni gaw yu sharu hte aw yu sharu htu sha yang yu sharu ni hprawn tawn ai ma sha galang nra hpe mu yang "Hkanhpa rai ang sai" ngu gun hkawm ai ni gaw sumgu yahtu ngu ai nat lu ai ni tai wa sai nga ma ai. Ma sha galang mati sha ai ni ti sawp ai nat lu ai ni tai wa sai mung nga ma ai. Ma sha galang kaba tai ai yan gaw Janga la hte Jangi jan yan rai ma ai. Ginru ginsa la ni bai matut nna yu hkrat wa yang sut hka bau hka nlung chyinghka shang hka daru ginru ginsa la ni gaw shapawng n-gun ja shingjawng nna shang hka mazup hta nlung kabai bang nna rap wa ai nga ai. Magawng utu ga ninghkram hka ngateng dingsa laja kawng htingga kabrim ningwawn daru da hka daru kumseng yang dawng ga ulu hka ulu hka shawn lawai hkyet lawai yang dumshawn ga kadaw kawng pangsau lamung dinghput wa kyit yang singgung wa yawn zinlum laidang majoi ding kye majoi shingra lung pu chyaihku majoi ga du sai nga ma ai. Ginru ginsa woi ai lamu la hpang sang gaw ginru ginsa la ni hpe matsun da ai lam gaw "Htaw chyaihku majoi doi wa sa salang ngoi wa sa salang a ga madat hpun sa chyalai nhpang sat nga nna nga mu" ngu matsun da sai nga ai. Dai hpang shi gaw myi man nsam ni lai nna wa sa salang tai nna chyaihku majoi de lung wa nga sai nga ai. Wa sa salang wa jun da ai shakawn shingdoi mung hpun sa chyalai nhpang tai nna tu wa sai. Shakawn gwi hpe mung hpun sa chyaloi nhpang kaw dun da sai nga ma ai. Ginru ginsa salang ni gaw wa sa salang hpe bai tam yu yang shi hpe sha bai mu lu ai nga ai. Ginru ginsa yu hkrat wa yang hpulum htu shan mung lawm ai nga ma ai. Hpulum htu shan gaw kangbang tsip ndi dawng tsip ni hpe yu nna lahkwi lalen hpyi shit nna labu palawng ni hpe da da chye wa sai nga ma ai. Dai zaw da da chye wa sai majaw nga hkra lap labu shaba lap labu ni gaw nbu sai nga ma ai. Ndai aten hta gaw ginru ginsa la ni gaw namsi namsaw hte dan nram mam hpung ngu hpung ngai mam ni hpe sha galaw lu galaw sha nga ai aten rai nga ai. Dai hpang chyaihku bum de lung yu yang grai sung ai grai kaba ai sut lu wulu langai mi hpe mu lu ma ai. Dai sut wulu hka nawng makau hta gaw hpri maku dap ai hpe mung mu ai. Dai hpri maku hpe wut wa aw wut hpang wa magam gaw hpri sha kum nga ngu shamying tsun ai. Hpri ju na matu nra wan n-ga hpe rai nchye galaw yang nam na chyahkyi shan nga hkyi ni hpe yu nna chye galaw sai nga ma ai. Nra wan n-ga hpe chye ju sai nga ai. Hpri bang na pada bunghkrawng hpe nchye galaw yang sum nawn si hpe yu nna chye galaw sai nga ma ai. Byem hpang wa magam hte kap lang kai yan gaw "Adup abyen gaw an chyoi ai" nga ai. Bai nna htep wa lahti gaw "Adup mung ngai chyoi ai ahkut mung ngai hproi ai" nga ai. Dai hpang lahkawn wa laka gaw sinli u hpe yu nna "Sumhting dum gaw ngai chye ai" nga ai. Sumhting laseng hpe galaw nchye yang lapawp la a rung yu nna galaw chye wa sai da. Sumhting ningnaw hpe galaw nchye yang shayi hpulum htu shan a manoi chyu dung yu nna galaw chye sai nga ma ai. Dai aten kaw nna gaw ndi hkra nhtu ningwa ni hpe mung lani hte lani galaw lang galaw lang chye wa sai nga ma ai. Dai hpang ginru ginsa woi ai wahpung gummawn gaw "Dam nram mam hte hpun ngu hpun ngai mam hte chyu sha gaw ginru ginsa lam gaw njing lu sai dai majaw mahtum mahta ga de mam hpyi sa mu" ngu tsun yang u hkru du gaw "Munaw shabrai jaw yang gaw ngai sa na" nga ai majaw ja ginrit jaw nna mahtum mahta mung de mam hpyi dat sa shangun dat sai. Mahtum mahta ga du yang mahtum mahta salang ni gaw "Hpa rai lung ai" ngu san yang "Ngai gaw ba hpe marit nna lung ai" nga tsun ai. "Ya nang kanang kaw manam yup na" ngu san yang "Nta kaw gaw lanyau hkrit ai mam dum de yup na" ngu tsun ai majaw mam dum de yup shangun yang shi kan hkru hkra chye sha la nna mungkan ga de bai yu hprawng wa sai nga ai. U hkru du chye sha la ai mam hpe gaw lamu nmat hpe matsing da nna chyahkyi shan nga hkang hta akret ahtu jat nna lup makoi da sai nga ma ai. U hkru du gaw "Dai mam hpe bai tam shaw sha na" ngu shi matsing da ai lamu nmat wa hkoi wa sai majaw shi makoi da ai mam hpe nlu shaw sha nna ya du hkra nam mali kata de u hkrudu mam ngu ai naw nga nga ai nga nna mung tsun hkai ma ai. Ya du hkra u hkru du a du kaw bat rai hkang ai gaw moi mahtum mahta ga de mam hpyi sa na nga nna jaw ai ja ginrit li ai hkang re ai nga ma ai. Chyaihku majoi kaw nga yang u hkru du hpe dat nna mam la sa shangun ai lam mung hpa nbyin mat wa sai majaw ginru ginsa woi ai wa gaw bai kalang mi mahtum mahta ga de mam la sa na matu nga gumra ni hte mam la sa na matsun ai hte maren mam gun la na matu sa du yang mahtum mahta du ni gaw mam amyu hkum hkra hte mam a shingnaw shingnan ni rai nga ai shinggyim masha ni hkai sha ai baw hpan hkum sumhpa hpe jaw dat sai nga ai. Dai shaloi mahtum mahta du ni numhtet dat ai gaw hkai lajang yang "Mam ni gaw nga loi hput pa daram jung gumra mai tsan daram bung ai nai mam rai ai lahkawng ning mung ningran ai masum ning mung ning hkran ai shalung nga mai ai" ngu nna mahtum mahta du ni numhtet dat ai. Shingrai nai mam gun nna bai nhtang yu wa yang sangen mare hta lai wa ai shaloi nga wuloi gaw share lu mayu ai nga na sangen mare de share lu shang yang nga wuloi lagaw buk bak gumra lagaw hkruk hkrak ai hpe sangen la wa na yang "Kadai ni rai hpabaw mi gun ai ni rai" ngu san ai shaloi "Mahtum mahta ga na mam gun la ai ni rai ga ai" ngu tsun yang mahtum mahta du ni gaw gara hku hku nna numhtet numra dat ai lam san wa yang "Hkai sha ai shaloi shata shi hta ngai nga wuloi hput ba daram jung gumra mai tsan daram bung lahkawng masum ning mung ningran shalung nga mai ai" ngu num htet dat ai lam hpe tsun dan yang sangen ala gaw "Dai gaw mazut makran mam lawm ai ngai a mai tsan daram bung wa lagaw daram jung ai mam gaw sha tim mung grai mu ai dut yang mung grai hpu ai manu lu ai. Dai bai shaloi mam gaw shata masum hta ngai nna jahti ma ni gaw shata mali manga hta ngai ai rai ra ai" ngu nna sangen e la wa matsun dat sai nga ma ai. Dai mam ni hpe hkranghku majoi ga de du wa nna hkai lajang yu yang sangen ala wa matsun ai hte maren sha byin pru wa ai majaw ya du hkra shinggyim masha ni gaw sangen hpe mu ai shaloi shi a mai tsan hpe tawk di kau ya ya rai ai nga ma ai. Dai hpang wa sa salang wa dai gaw ginru ginsa la ni hpe "Sut u garan ai du hkra ladaw hpe mdat nna singrap hpang yi ngu ai hkyen nna hkai lu hkai sha nna nga nga mu" ngu nna matsun da sai. Yi hkyen ngut nna yi hkran lam yi hkran hkraw yang nat, nat ngut nna yi sawm yi wa gap mam ting tsing magang rai nna galaw lu galaw sha nna nga sa wa na matu ginru ginsa woi ai la gaw ginru ginsa la ni hpe matsun da sai nga ma ai. Dai hpang shingra wahpang yi hta wahkum ru law law ru ai wa wahkum si gaw langai sha noi ai hpe wa sa salang wa hpe tsun dan yang "Dai wahkum si kaba gaw sut wahkum ngu ai re dai sut wahkum hpe ga yang shawng la wa da ai nai mam hkai nmai ni gaw law she law wa chye ai" ngu nna tsun dan sai. Kaja wa she dai sut wahkum hpe ga dat yang ga dat ai shaloi shawng de la tawn da lu sai nai mam hkai nmai ni gaw law she law wa sai nga ma ai. Dai shingra hpang yi hpe hpulum htu shan gaw yi pun bai htu nna nai wahkum ni hpe hkum hkra hkai lajang da ai. Shing rai hkai lajang sumli nga yang pu pu si si nna nai ni mung tu kaba wa nga ai. Ndai zawn nai wahkum ni hpe nam na du dumsi ni di sha htu sha kau ya ai hpe hpulum htu shan gaw du dumsi ni di sha htu sha ya ai hpe nchye nna nai nhpang makau hta hkret kaw shaga nga ai hpe "Nang ngai a nai wahkum sha ya ai ngu" rim nna gyit sharen da sai nga ma ai. Dai shaloi hkret kaw gaw hpulum htu shan hpe "Na a nai wahkum ngai nsha ya ai na a nai wahkum ni hpe sha ya ai chye na matu yi hprawt shingnawm dan nna yu u" ngu yang kaja wa shingnawm dan ai shaloi du dumsi lam mahkrun lam hpe mu ai shaloi shi kyet da ai shing kyet raw nna du dumsi lam kaw hkam da ai shaloi hpang jahpawt sa yu yang du kaba langai mi lu noi nga ai hpe raw la nna sat sha na rai sai. E du gaw "Ngai sat sha kau na" ngu tsun ai shaloi du gaw "Hpulum htu shan e nang gaw ngai hpe sat sha yang gaw shat ma langai lahkawng sha mu na nanhte hpe ngai e prat tup jaw lup akyu nga ai lam hpe ngai tsun dan na" ngu yang "Tsun dan rit" nga ai shaloi du kaba gaw "Ya ngai nam mali de hkawm sa yang lap hprut di tawn ai hpe da nna pawt kaut di kawa da ai namlap ni hpe jahkraw la nna n-gu shadung htu nna gayau da ai hpe mali manga ya din yang nhkyeng n-gu shadu nna dai matsi shadung mun nna manga kru ya din yang sha chyam yu u. Mu ma dwi ta nga ai tsa chyaru byin tai wa na re" ngu nna du gaw hpulum htu shan hpe matsun da sai. Hpulum htu shan mung du matsun ai hte maren lap hprut di nna tawn da ai namlap hpe tawn da nna pawt kaut rai kawa da ai hpun kaw na lap ni hpe di la lahkawn nna jahkraw da nhtawm n-gu shadung htu nna gayau da nhtawm matsi shadung hpe nhkyeng n-gu shadu nna shadung hpe gayau da ai hpang mali manga ya din yang lu sha chyam yu ai shaloi ahkri nga lu nmai sha n-ai nga ai majaw hpulum htu shan gaw masin pawt nna du kaba ni rawng nga ai ga ninghkrun ntsa e sa tsap nna "Du na du hkying ni e pru yu marit law npru na nga yang gaw hku mahka kaw wan hkut hte wan awak bang nna sat sa-ap kau na lo" ngu tsun jahtau marawn dat yang du nan sa pru wa yang "Nang tsun ai dwi ta mu ma nga ai tsa chyaru byin ai nga nna tsun ai nang tsun ai hte maren ngai galaw yu sai nmai ai. Lu nmai sha n-ai ahkri sha nga ai" ngu tsun yang shaloi du gaw "Kaning rai ai mi hta la nna galaw ai rai kun" ngu hpulum htu shan hpe bai san yu yang hpulum htu shan gaw "Nang tsun ai hte maren lap hprut re ai di da ai namlap hpe la nna pawt kaut rai kawa da ai namlap hpe tawn da nna ngu nna galaw yang lu nmai ai sha n-ai ai" ngu bai tsun ai shaloi du gaw "E hpulum htu shan e nang gaw shinggyim na rai na le ai re dai hku nre lap hprut re dai hpe tawn da nna pawt kaut re kawa da ai hpe di la nna she galaw u ngu ai" ngu nna du gaw bai galau tsun ai hte maren hpulum htu shan mung du bai galau tsun ai hte galaw yu yang kaja wa sha dwi ta mu ma nga nna tsa chyaru byin wa sai nga ma ai. Dai majaw tsa chyaru byin wa ai lam gaw chyaihku majoi kaw nga ai aten hta she tsa chyaru ngu ai wa du ni matsun nna byin lu sai nga ma ai. Tsa chyaru ngu ai hpe nam na du ni matsun ai majaw chyaihku majoi ga kaw nga yang galaw lu galaw sha chye wa sai nga ma ai. Dai hta n-ga da chyaihku majoi ga e nga yang htingra hpang nta hpe mung gap rawng nga hpang sai nga ma ai. Dum nta nnan hpe gap ngut sai hpang dum nta nnan hpe moi moi lachya la na matu mahtum mahta du ni ra ai hku nang mahtum mahta du ni na ra na hku dumsa chye ai masha hpe lata la na hku langai hte langai hpe dumsa shangun yu ai nga ma ai. 1) Shingra wa hka nawng hpe dumsa shangun yang shingra wa hka nawng gaw dumsa ai gaw da "Ji myit mung ngai chyoi nat myit hpe mung ngai hproi shawng de na ni mung ngai chyoi a hpang de na ni mung ngai hproi a" nga nna dumsa ai majaw "Nang gaw dumsa gaw nre ningwawt wawt u" ngu nna ningwawt tai wa sai. 2) Hpulum htu shan hpe bai dumsa shangun yang "Ngai hpulum htu shan dumsa ai gaw da ngai hpulum htu shan shayi lapyan ka-ang hte mung nga i la shan rawng ai hte mung ngai sha" nga nna dumsa ai majaw "Nang mung ru lum tai nna ka-ang garep pa lahkawng sha u shan rawng ai dang bau dang kang shan hpe mung num sha shan rai u ga" ngu nna masat da ya sai. 3) hta makrim gam du bu ngu ai wa dumsa ai. Ndai makrim gam du bu gaw dumsa ai gaw "Du a du bu a bu dubawp shan ngai la dupau shan mung ngai sha na" nga nna dumsa ai majaw "Nang mung dumsa gaw nbyin ai hkinjawng tai nna dubawp shan sha u" ngu matsun da sai nga ma ai. 4) hta ginru wa laran wa bai dumsa ai gaw "Jahkrim shan gaw ngai la n-gun shan hte gaw ngai sha" nga nna dumsa ai majaw "Nang mung shanju shan hkyen la tai nna sha u" ngu matsun da sai. 5) Marun ningru nawng dumsa ai gaw "Hpaw nga ai wawng mahku ga ndai gaw lainaw hpun tsin hte nshamawt bum chyinghka hpun law hpun lap ni hte mung ngasawt mahtum ga wang mahta ga hkrang u ga lo. Ngai gaw jahkrai gaida nlata lu su nga mai ai ni hpe mung nginghka mung ngare shaprai mung nkashe" nga nna dumsa ai majaw marun maru nawng hpe gaw nga jahkraw hpe jahkrung shatai pinring shingdoi jahkraw hpe katsing shatai nna alap lap shangun dumsa kaba madung shatai da sai nga ma ai. Hkranghku majoi makau mayang nga ai ni yawng gaw marun ningru nawng gaw dumsa ai hkring htawng hpe lang nna dumsa ai nga ma ai. Dumsa ning gring ai shabrai gwi rung wa rung hkan hpa u rung hkan hpa amyu ni hpe jaw ai nga ma ai. Shing rai chyaihku majoi hta nga yang lam shagu hta chye chyang jing ring wa sai majaw ginru ginsa woi ai la wa gaw "Ya gaw nanhte shinggyim masha ni gaw chye chyang myi hpaw wa sai majaw Jinghpaw amyu ni nga nna nga nga mu" ngu nna ginru ginsa woi ai wa matsun da sai nga ma ai. Shingteng amying da ningtan amying la ai lam. Ginru ginsa woi ai wa matsun da ai hte maren hkranghku hpungnawn de sa nna nimtin numraw lakang gau lai yang numtin numraw lakang manyen kashawt yang langai hte langai tsun shaga sa wa ai lam kaga ga nga nna tsun shaga sa wa ai nga ma ai. 1) Numtin numrawng lakang manyen kashawt yang wa li nga ai wa gaw marip amyu a kaji tai sai. 2) Bai langai mi lai kashawt yang tsun ai wa gaw wa goi pang nga nna tsun ai wa gaw maran wa yipang tai wa sai. 3) Dai hpang bai langai mi lai kashawt yang tsun ai gaw wagoi hkum nga tsun ai wa gaw nhkum amyu ni a kaji tai sai. 4) Dai hpang bai langai mi lai kashawt yang tsun ai gaw wagoi krang nga ai wa mung lahtaw amyu ni a kaji tai wa sai nga ma ai. Dai hpang bai langai mi lai kashawt yang wagoi hpai nga ai wa gaw magawng amyu ni tai wa sai nga ma ai. Hpang jahtum hta na na machyi nna hpai lai ai la wa gaw lahpai daina la ngu shamying nna lahpai amyu ni a kaji tai wa sai nga ma ai. Ndai hku langai hte langai gaw amying la hkat nna nga pra sa wa masai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0422
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0422
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0422
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you about the sky nats choosing a person who would keep a valuable thunderbolt. While humans were living at Hkranghku Majoi, they discussed who would keep the thunderbolt given by the sky nats. A boy who belonged to Dingyau clan said, "That thunderbolt is owned by my ancestors. So, I will keep it." The older people told him, "No, you can't," and locked him in a cage. They hung him at a banyan tree. His mother gave him some food by using a long bar. There was a man called Manje Chyauhpa. He had four daughters. He told everyone, "I have a casket. If you want to be the one who keeps the thunderbolt, you should open the casket and need to guess the object in it correctly. And you need to guess my daughters just by looking at their fingers. If you can guess them correctly, you will be the one who keeps the thunderbolt." He decided that for everyone. Then, everyone tried to open the casket. People tried opening it one after one, but no one could. At that time, the boy who was locked in a cage said, "I can open it. I can guess the girls correctly." His mother went to the crowd and said, "My son said he could open the casket and guess the girls right." Then, people said, "Let's bring him here to open it." The boy could understand the bird's language. The bird told him to hit the casket hard. He did exactly as the bird said. Then, he could open it successfully. When he stood up, his head hit the bar and got hurt. Then, he said, "It's hurt. It's like seeing a firefly!" Luckily, the firefly was inside the casket. He could guess the firefly luckily. Then, the villagers asked him to guess the daughters of Manje Chyauhpa. Only their fingers were shown to him. He couldn't see any of them, just their fingers. Their fingers were shown through small holes. He had to guess them correctly. He needed to guess the girls' fingers correctly. People asked him to do it. When he was going to guess them right, flies were on their fingers and told him whose fingers they were. The boy said, "These are the eldest daughter's fingers. These are the second daughter's fingers. These are the third daughter's and the youngest's fingers." He could guess them correctly. After that, people asked him to differentiate the female and male drongo resting at the top of the bamboo plant. Then, he said, "The one resting a bit higher is a male drongo. And the other one resting a bit lower than him is a female drongo." And they asked him to guess the old palm's top part and bottom part. He took it and put it in the water. Since the bottom part was heavier than the top part, it sank faster than the top part. He looked at them and described them correctly. The boy could guess all correctly. As they promised, the boy got the thunderbolt. And he could marry one of Manje Chyauhpa's daughters. He got the right to keep the thunderbolt. But the newlywed faced difficulties in earning money. His wife told him, "Take my gold ring. Trade this ring with rice." But he didn't know the price of the gold ring. So, he traded the gold ring with only 3 kilograms of rice. When he came back, his wife told him, "My husband, that is a gold ring. It is not the thing you should trade with only 3 kilograms of rice." The boy said, "If that is valuable and expensive, we use it to make a chicken coop or a sty door. There is much gold in that ravine." He showed it to his wife. His wife was surprised and said, "Yes, that is gold." They collected all gold and kept it at home. His wife sold the gold and got lots of money. They built a new house with that money. And they bought cows and buffaloes. They could live as rich people. When he was hung at the tree, he saw palm reading and fortune telling and and saw many carps swimming in group. He became wealthy. He owned many buffaloes and cows too. He could lead the Ju Manau very well too. Ju Manau is for health. When he danced the Manau dance, he offered things to nats. In the rainy season, those offerings were floating through the water. At that time, there was a rich man who went fishing. He cupped the water and drank it. Since he drank the water where the offerings were floating, he had got a serious stomachache. Since he was sick, he let his son go fishing. At that time, his son saw a group of carp swimming in the water. Then, his father felt better. The next day, he went fishing again. At that time, he saw fortune-tellers. Surprisingly, his father's pain was getting better. The father was suspicious and said, "I have got a stomachache after I drank water from the stream where the boy from Dingyau clan held the Manau. Go and escort him." When Dingyau arrived, the rich man told everything to him. It was sure that he had a stomachache because of nats. Dingyau told him, "You will be fine if you hold the Manau festival and give offerings to nats." The rich man asked him for help, "Please, be the Manau dance leader." Then, the boy from Dingyau clan led the Manau dance for the rich man. Gradually, the rich man's pain was gone. When people moved places to live, the leader said, "Live with your group of people." They divided the clans and lived together as the leader told. Kum Ja Magam from Marip clan, the chief, lived at Ningdung Mountain. Naw Lawn, who belonged to Lahtaw clan and the chief, lived at Ngaw Mountain. Daina La, who belonged to Lahpai clan, was the chief and lived at Lahpai Htung Mada. Jasen Tu, the chief, lived at Ningdung Mountain too. Nding Lapyen Tang also lived at Ningdung Mountain as a chief. Matsaw Wa Zinghkum lived at Nran Hkrang Hkra Tsaw as a chief too. Maran Pangwa Sanggan lived at Singgung Kanai where he ruled in a democracy. The boy who belonged to Dingyau clan lived in Dingyau place by ruling in a democracy. Hka Gam also ruled his place in a democracy. He lived at Pakkai Mountain. Lisaw Wa Kahtan ruled his place in a democracy and lived in Hpung Mai Krung. Ningnin Tu Hkyen lived in Tsadi Hkyet and ruled in democracy too. Tangbau Tang ruled Penan (a place) in a democracy. They divided the places to live in that way. They danced Kumran Manau and lived in their respective places. This is the migration of Kachin people. Transcription (La Ring) Ya bai matut nna lamu madai mahtum mahta du ni kaw nna ap jaw ai aga hkan hpa hpe e anhte shinggyim masha ni kadai lang na nga ai lam hpe e manawt dingsawt lang na matu masha lata ai lam hpe tsun jahta dan na. Hkranghku majoi kaw nga yang mahtum mahta du ni jaw da ai aga hkan hpa shakawn rai ni hte manawt dingsawt kadai lang na ngu ai masha lata na matu bawng ban sa wa ma ai. Dai shaloi ma dingyau gaw "Moi aji dumsa nna lu ai aga hkan hpa ni re ai majaw ngai lang na" nga nna tsun wu ai da. Dai shaloi "Nang gaw nmai lang ai" ngu nna ma dingyau hpe wapung ka kaba hta rim bang nna hkrang hka lung tawn ntsa kaw na lagat pawt makau kaw noi da sai nga ma ai. Dai zawn noi da hkrum sai ma dingyau hpe kanu gaw htamawng galu hta shat shadap jaw nna rem da sai nga ai. Masha lata sana rai yang kasha num kasha mali lu ai manje chyauhpa gaw "Ndai ngai galaw ai yep krup hpe hpaw ngut yep krup kata kaw rawng ai arai hpe mung tak chye lu bai ngai a shayi sha marai mali a lata layung ni hpe mung langai hte langai a lata layung re ngu ai tsun lu tak chye ai wa hpe anhte a aga hkan hpa hpe lang shangun saga" nga nna manje chyauhpa gaw tsun ai da. "Dai rai jang gaw mai sa" nga nna zuphpawng kaba galaw nna aga hkan hpa manawt dingsawt hpe lang na matu nambat langai manje chyauhpa galaw ai krup hpe langai hte langai hpaw yu ma ai. Dai hpang dai krup hpe shawng langai hte langai kahti galai hpaw chyam yu yang kadai mung nhpaw ya lu ai nga ma ai. Dai shaloi hkranghku lung htawn de noi da ai ma dingyau gaw "Ngai gaw hpaw lu ai" nga nna tsun ai nga ai. Bai tak ai lam hta mung "Ngai gaw tak chye ai" nga nna kanu hpe tsun dat ai shaloi kanu gaw mung masha ni nga ai shara de sa nna "Ngai a kasha ma dingyau gaw krup mung hpaw lu ai tak mung ngai chyoi ai nga tsun ai" ngu nna shana dan sai. "Dai rai yang noi da sai ma dingyau hpe woi la saga" nga nna woi la hpaw shangun yang shi gaw u ga chye madat nna nbring bri u gaw "Brin di u" ngu tsun ai majaw ma dingyau gaw dai manje chyauhpa galaw ai krup hpe brin di hpaw lu sai hte rawt wa yang garap rap dawng hta baw adit la nna "Hti hta nga sai" ngu tsun dat ai ga gaw yep krup kata hta rawng nga ai hti hta kanu hpe mung kalang lata tak chye kau mat sai wa tai wa sai nga ma ai. Dai hpang mung manje chyauhpa na shayi sha mali a lata layung hpe langai hte langai a layung ni hpe tak shangun yang masha kadai hpe mung nmu lu ai hku layung ni hpe chyu sha langai hte langai a layung ni hpe hku kaji sha waw nna dinghkrawn shadap tawn ai hpe she tak shangun ai nga ai. Ndai zawn shadap tawn ai layung ni hpe she "Ndai gaw kana a layung kanau a layung" ngu nna langai hte langai tak tsun dan shangun ai nga ma ai. Dai zawn layung ni langai hte langai a layung ni rai ai ngu san htai sa wa na rai yang san ai layung shagu hta ji nu ni pa nna tsun madun dan sai re majaw ma dingyau gaw "Ndai gaw kaw a layung ndai gaw lu a layung ndai wa gaw roi a layung htu a layung" ngu nna yawng hkrak tsun dan lu sai nga ma ai. Dai hpang mung kawa wa roi sang ndung ntsa hta dung nga ai shingkri u lahkawng hpe yi la ginhka dan shangun ma ai. Dai shaloi mung ma dingyau gaw u ga ni hpe tsat ai majaw "Ntsa lahta dung ai wa gaw la rai nna lawu kaw dung ai u mahtang gaw yi rai ai" ngu tsun ai lam mung hkrak rai mat sai nga ai. Hpang jahtum laisi dalim dingsa lahkawng hpe ndung hte npawt tsun shangun yang mung ma dingyau gaw dai laisi dalim yan hpe la nna hka hta tsing yu yang pawt maga gaw li grau nna ndung hta gaw li grau nna hka hta htin wa ai hpe yu nna laisi dalim dingsa yan hpe mung ndung npawt hpe hkrak sha tsun ginghka dan lu sai nga ai. Ma dingyau gaw san htai shangun ai lam ni hpe yawng hpe san htai awng dang kau lu sai nga ma ai. Dai majaw tsun da sai hte maren ma dingyau hpe aga hkan hpa hte shakawn rai ni lang na hte manje chyauhpa a kasha nang shayi la nna manawt dingsawt ni lang na matu ahkaw ahkang hpe lu la sai nga ma ai. Shi gaw nang shayi hpe la sai raitim shat lu sha yak nga ai majaw nang shayi sha gaw "Shi a lata chyawp hpe n-gu hte dut u" ngu tsun yang ma dingyau gaw lata chyawp ja rai ai manu masa hpe nchye nna n-gu bye lahkawng masum hte sha dut galai kau sai nga ma ai. Dai shaloi nang shayi gaw "Ma dingyau e ndai gaw ja lata chyawp ngu ai re n-gu bye lahkawng masum hte sha dut galai kau ai baw nre ai" ngu tsun yang ma dingyau gaw "Ndai baw mi reng ai baw hpan rai yang gaw an dwi gaw ndai baw hpe sha uraw magap walawng chyinghka ni hpe galaw lang nga ga ai bai an dwi mu da ai htama mi hkaraw de ya mung grai naw nga nga ai" ngu ma dingyau gaw nang shayi hpe ja dingpa uraw magap walawng chyinghka magap ni hpe hta la madun yang nang shayi sha gaw "Ndai rai ni re" nang shayi sha gaw "Ndai ni re ai le ja ngu ai grai reng ai baw rai sai" ngu tsun dan nna ya mu da ai ja nga ai shara de sa nna ja ni hpe yawng hta lahkawn shinggyin la da sai da. Ndai ja tawng ja pa ni hpe nang shayi gaw "Grai reng ai rai sai" ngu gumhpraw manu law law hte dut nna dum nta gap nga dumsu hpaga arai hkum sumhpa hpe mari la nna grai lu su nga mu nga mai wa sai nga ma ai. Dai hta n-ga ma dingyau gaw hkranghku lunghtawn ntsa hta noi da ai shaloi ri lap kabyit ai shaba lap ningwat ai hkrang lungga de ndu tep ni singgaw daw nna kabyit ai nga ngalai hpung ni kanawng gayawt hkawm nga ai ni hpe grai yu mu da sai nga ma ai. Dai hpang ma dingyau gaw ja gumhpraw hte dumsu nga ni mung law law lu sai rai nna manau dum yang chyanun ndat hte hkrak rai ju manau dam lu sai nga ai. Ma dingyau manau dum ai hta nat n-gawng kapung ai kapung dingsa gaw lanam hta hta hka hte tsawt nna hkrang hka lungga de taw nga ai kapung dingsa hta nna nga hkwi sa ai sut mu nu aw sut mu du gaw hka ja lu sai. Shingrai nat n-gawng kapung ai kapung dingsa hta hka ja lu ai majaw manau nat shang nna sut mu du gaw kan bu machyi kaba byin wa sai nga ma ai. Sut mu du machyi nga yang hkrang hka de nga hkwi sa shangun yang kalang na sa ai shaloi hkrang hka hta nga lai hpung ni hpung hku nna kanawng kayawt hkawm ai hpe mu da nna wa yang kawa sut mu du a kan bu machyi ai lam loi loi mai wa magang ai. Bai kahtap nna hkrang hka de nga hkwi sa yang ri lap kabyit ai shaba lap kabyit ning wat ai ni hpe mu da nna wa yang grau grau grau nna kawa kan machyi mai wa ai nga ma ai. Shingrai ai ni hpe mu yang grau grau mai wa ai re majaw kawa gaw "Ma dingyau a manau poi hta nat n-gawng kapung dingsa hta hka ja lu ai hte byin ai manau nat shang nna machyi ai rai sai" ngu kasha ni hpe ma dingyau shaga la sa shangun nna ma dingyau du ai hte shi hta byin ai lam ni hpe tsun dan yang Manau nat shang ai teng sai dai majaw nang gaw manau dum yang she mai sai" ngu tsun ai hte maren sut mu du gaw ma dingyau hpe nang nan manau madu tai nna manau dum ya na matu tsun ai. Dai hte maren ma dingyau gaw shi nan manau madu tai nna sut madu a manau hpe hkrak dum ya sai hte sut madu kan bu machyi kaba byin ai hta mai tsai wa sai nga ma ai. Dai hpang ginru ginsa la ni gaw ginru ginsa woi ai wa matsun ai hte maren "Ginru ginsa lam hkawm ai maraw raw nna nga mu" ngu da sai. Nga rudi garan nna bra wa nga ai lam. Ginru ginsa lam woi ai wa tsun matsun da sai hte mare tinang ru di garan da sai ru di shara de bra wa nga masai nga ai. 1) Marip wa Kum Ja magam gaw du wa nga na ningdung bum de wa nga sai. 2) Lahtaw wa Naw Lawn mung du wa nga nna ngaw bum de wa nga sai. 3) Lahpai Daina La mung du wa nga nna lahpai htung mada de wa nga sai. 4) Jasen Tu mung du wa nga nna ningdung bum de wa nga sai. 5) Nding Lapyen Tang mung du wa nga nna ningdung bum de wa nga sai. 6) Matsaw wa zinghkum mung du wa nga nna nran hkrang hkra tsaw de wa nga sai. 7) Maran Pangwa Sanggan gaw gumrawng gumtsa magam nga nna singgung kanai de yu wa nga sai. 8) Ma Dingyau mung gumrawng gumtsa nga nna dingyau hkang de wa nga sai. 9) Hka Gam mung gumrawng gumtsa nga nna pakkai bum de wa nga sai. 10) Lisaw wa Kahtan mung gumrawng gumtsa nga nna hpung mai krung de wa nga sai. 11) Ningnin Tu Hkyen mung gumrawng gumtsa nga nna tsadi hkyet de wa nga sai. 12) Tangbau Tang mung gumrawng gumtsa nga nna penan lungpu de wa nga sai. Ndai zawn nga shara ru di ni hpe garan la nna majoi hpang htingbut de lung wa nna kumran manau dum la ngut ai hpang she tinang nan garan da sai rudi shara de bai bra wa nga masai nga ma ai. Ginru ginsa yu hkrat wa ai lam gaw ndai kaw htum sai da.

Extended Data

ID
KK1-0423
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0423
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0423
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ya gaw e lahkawng lang ngu na shinggyim lat ai lam rai sai. Ginseng la shabrang gaw prat asak kaba wa yang u Ningshe La Ja hte Hpuntsin ma Nang Hpa yan a kasha hpungdim Kai Nang hpe la wu ai nga ai. Ndai yan a kasha ni gaw shadang la sha masum lu ai nga ai. Gam Shanghtoi Gam Naw Shanhkyeng Naw La Shanhpraw La ndai la kasha ni hpe shangai shaprat da sai nga ma ai. Ginseng la shabrang hte hpungdim Kai Nang yan a kasha Shanhtoi Gam Ba gaw prat asak kaba wa yang kanu a kanam Mahtum Kaw Ja hpe la wu ai. Ndai yan gaw shadang la sha kru lu ai. Gam Munghpan Gam Naw Shanhkyeng Naw La Dabam La Tu Mungnun Tu Assam Tang Danta Tang Yaw Shapawng Yawng Jinghpaw amyu a kaji. Yaw Shapyawng Yawng gaw prat asak kaba wa yang madai ma jan Hkawng hpe la wu ai. Shan gaw shadang kasha chyu kru lu ai. Gam Hkang Gam Naw Rawang Naw La Nung Lungmi La Tu Lamun Lasi Tu Tang Tangbau Tang Lhaovo Lachid Zaiwa Yaw Tingli Yawng Jinghpaw ni a kaji rai ai. Tingli Yawng prat asak kaba wa yang kanu a kanam Madai ma Ja Nga hpe la na rai yang mying nhkrum nrum ai majaw Tingli Yawng a mying hpe lai nna Jawa Rum Ja ngu shamying nna Madai ma Ja Nga hpe la lu sai nga ai. Ndai yan gaw dinghku de sa wa yang shadang kasha marai manga hpe shangai shaprat lu ai nga ai. Ndai kasha ni gaw Gam Marip wa Kum Ja Magam Naw Lahtaw wa Naw Lawn La Magawng La Tu Matsaw Nhkum Tu Tang Maran Yawpang Tang. Marip wa Kum Ja Magam gaw prat asak kaba wa yang kanu a kanam Madai nga Hpraw Nga hpe la wu ai. Shan gaw shadang kasha sut mu du ngu ai langai sha lu ai ngu ai. Sut mu du prat asak kaba wa yang Kang Kumju Shayi hpe la wu ai. Ndai yan mung shadang kasha langai sha lu ai hpe kaji a mying hkan nna Marip wa Kum Ja Magam ngu bai shamying ai nga ma ai. Ndai la wa gaw Tsit Gai Lung Nhkum shayi hpe la ai. Ndai yan gaw shadang kasha Wahkret wa Sing Gawng Magam ngu ai shadang sha langai sha lu ai. Wahkret wa Sing Gawng Magam gaw prat asak kaba wa yang num lahkawng la wu ai. 1) Magawng shawi shingtung kabang 2) Nhkum shayi Gai Lung ginlawng yan hpe la ai nga ma ai. Wahkret Sing Gawng hte Gai Lung ginlawng yan a kasha ni Gam Dingla Hking Gawng Naw Ngashun Dingmai Dawng Naw La Lahpai Daina La Tu Jasen Tu Tang Labyen Dingsa Tang Yaw Hprup Yaw Yawng Ten Hka Hkashu Hkasha ndai marai sanit hpe shangai shaprat da lu sai nga ma ai. Nambat lahkawng lang na shinggyim prat pra sa wa ai lam hpe ka lajang da ai lam rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0424
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0424
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0424
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Transcription (La Ring) E ya gaw N-gawn wa Magam a labau hpe e myitsu salang ni tsun jahta dan ai hpe e ka lajang tawn ai hpe e ya ngai salang Langai Tu kaw nna hti dan mat wa na re. Ninggawn wa Magam gaw Ninggawn jan Chyanun hte Hpunggam wa Woi Shun yan a kasha rai ai. Ninggawn jan Chyanun gaw hkawn se mahkawn Hpunggam wa Woi Shun mung brang se shabrang bai nan shapawng ninggun bai kang yang lu ai kasha ni gaw 1) Ninggawn wa Magam 2) Gwilawng Nawng Laran 3) Lamu La Hpan Sang ndai la masum gaw N-gawn jan Chyanun hkawn se mahkawn bai htang manoi chyu rawng bai kang Hpunggam wa Woi Shun mung brang se shabrang bai htang shapawng N-gun bai nang yang e shangai shaprat la lu ai kasha ni rai ai. Ninggawn wa Magam prat asak kaba yang mahtum mahta du ni kaw nna ginding aga hpe bai dup shara na matu ga dup sumdu hte ga shadawn noi ren hpri noi lakap ndai masum hte jaw nna mahtum mahta mung kaw nna dinghta wayang ga de lamu ga dup shara na matu sa du wa sai nga ma ai. N-gawn wa Magam a kanu yan kawa Ninggawn jan Chyanun hte Hpunggam wa Woi Shun gaw ya hpang na shadang ma masum hpe garai nshangai yang shawng de kashu kasha law law shangai chyinghkai lai wa sai rai nna prat n-gun yawm mat wa sai majaw kasha Ninggawn wa Magam hpe numhtet numra ga ni tsun na matu "Nnu si wa sai" ngu nna shaga la yang "Goi yi malai gaw nga ai lo goi la malai she nnga ai" nga nna Ninggawn wa magam gaw nlung wa ai. Dai majaw hpang jahtum gaw "Chyinghkai kawa n-gun yawm wa sai na chyinghkai kawa si na sha rai sai" ngu nna lanung u sinwa hpe "Sa woi la su" ngu matsun ai hte lanung u sinwa sa nna "Saw na awa n-gun yawm mat sai jaw yum na rai sai prat htum na rai sai. Dai majaw gaw ngai hpe la di woi la rit nga majaw nang hpe ngai lat woi la" nga nna N-gawn wa Magam hpe woi la sa ai lanung u sinwa gaw nhpu bum kaw dung nga let la yang e lanung u sinwa a mai koi hpe pyi gaw nhpu bum kaw nga nga ai u hkrun kanu ni kaw na zat sha kau ya nna ya du hkra lanung sinwa u a mai tsan azat aza rai nga ai nga ma ai. Shingrai shi hpe woi la sa ai ni la nga nna "Wa ra sai ngu" shi a ga dum sumdu hpe shara langai mi de kabai tawn da ai wa ya du hkra hpareng bum ladi tai ai nga ma ai. Bai shi lang ai lakap hpe tawn kau da ai shara mung ya aten du hkra hugawng mung de lailawng hput ba bum ngu nna shamying ai nga ma ai. Bai shi lang ai ga shadawn noi ren hpe kabai tawn da ai wa mung shagawng maren bum ni tai wa sai nga ma ai. N-gawn wa Magam gaw kanu yan kawa hpang bai du wa yang kanu yan kawa gaw jaw yum prat htum na sha rai sai majaw hpa ga numhtet na mung n-gun nnga sai. Kawa gaw kasha hpe "N-gawn wa Magam e nang la na num gaw mali hka nu kaba hpe hkan hkawm yang mu hkrum lu ai num shayi sha hpe la u" ngu ai mungga langai sha shi hpe numhtet numra da lu sai nga ma ai. Dai majaw N-gawn wa Magam gaw kawa hte kanu numhtet da ai hte maren mali hka nam hka hku yu yu lung lung hkawm yu tim shi la na num kasha langai mi mung nmu lu nna mali hka nu la-ing kaba langai mi kaw gaw le hka la-ung grai sung ai shara hta atsit brim brim rai nga ai hpe sha shi yu yu lung lung mu da ai majaw hpabaw re nchye nna shi san yu ai. San yu ai shaloi "Ngai gaw Numraw ma Ja Bang ngu ai shayi sha rai nngai" nga nna tsun ai hte "Nang gaw kadai rai nta" ngu nna bai san dat ai shaloi "Ngai gaw N-gawn wa Magam rai nngai" ngu tsun ai hte "Ngai a nu hte wa numhtet da numra da ai ga nga ai hte maren nang hpe ngai la nmai na kun" ngu san dat wu ai. Numraw ma Ja Bang gaw "La gaw mai ai raitim mying ninggup nbung yang nmai wa nmai la ai ngu" tsun ai hte N-gawn wa Magam gaw "Dai rai yang nang gaw Numraw ma Ja Bang ngai gaw N-gawn wa du wa shawa nang ngu yang wa mai na kun" ngu san dat ai shaloi gaw Numraw ma Ja Bang gaw "Mying ninggup htuk jang gaw wa la gaw mai sai raitim mungkan ga gaw grai maza mala nga ai re majaw ngai gaw grai matsat ai. Dai majaw nang ngai hpe la na rai yang na a nta hte ngai nga ai lapran hta mahkrai htan nna woi la yang gaw wa na" nga ai majaw N-gawn du wa shawa nang gaw shi a nta hte mali hka lapran mahkrai hkrai nna Numraw ma Ja Bang hpe woi la nna hkungran la sai nga ma ai. Ndai zawn hkungran la ngut sai raitim Numraw ma Ja Bang gaw lapu lasing nau manam nna shada da rai nlu kanawn ma ai nga ai. Numraw ma Ja Bang a lapu masing manam wai na matu gaw nbang ban nhpang hta bai shalai ra ai bai hpunshe hpun nhpang ni hta bai shalai rai ai hpang gaw Numraw ma Ja Bang gaw lapu masing manam wai nna Numraw ma Ja Bang hte n-gawn du wa shawa nang gaw mayaw htinggaw de sa wa lu ma ai da. Ninggawn du wa shawa nang hte Numraw ma Ja Bang yan gaw mayaw htinggaw de sa wa yang lawu na hte maren kashu kasha ni hpe shangai shaprat lu ma ai. 1) Kasha Mungkan Sumpawng ngu ai shadang sha langai mi hpe shaprat lu ai. Mungkan Sumpawng kung kaba wa ai hte shi a ningrum ningtau gaw Samyen Lagaw ngu ai num kasha hpe la sai nga ma ai. Mungkan Sumpawng hte Samyen lagaw ngu ai yan a kasha gaw Magam Jinghkyi ngu ai la kasha langai mi nga ai. 2) Magam Jinghkyi prat asak kaba wa yang Daru Chyani ngu ai num kasha hpe la yang Magam Shapri ngu ai shadang sha langai mi hpe shangai shaprat lu ai. 3) Magam Shapri gaw prat asak kaba wa yang Daru Chyingli ngu ai num kasha hpe la yang kazaw Wabaw Kaba ngu ai hpe shangai lu ma ai. 4) Kazaw Wabaw Kaba gaw prat asak kaba wa yang mahtum ma kaw ja hpe la wu ai. Ndai yan gaw shingra wa Kum Ja ngu ai shadang sha langai mi hpe shangai shaprat lu ai. 5) Shingra wa Kum Ja prat asak kaba wa yang madai ma ja nga hpe la wu ai. Shan gaw Ka-ang wa Shingra ngu ai shadang kasha langai mi hpe shangai shaprat lu ma ai. 6) Ka-ang Wa Shingra gaw prat asak kaba wa yang madai nga hpraw nga hpe la wu ai. Shan gaw Mashang wa Labat ngu ai shadang kasha langai mi hpe shangai lu ai. Mashang wa Labat gaw prat asak kaba wa yang Mahtum Kaw Zai Lat hpe la wu ai. Shan gaw Kading Wu Ning Awn ngu ai shadang kasha hpe shangai shaprat lu ai nga ma ai. Kading Wu Ning Awn prat asak kaba wa yang Bunang mahkawn ngu ai shayi sha hpe la yang shan lahkawng gaw Kinseng la shabrang ngu ai shadang sha langai mi hpe shangai shaprat lu ai. 9) Kinseng la shabrang prat asak kaba wa yang Mu Ningshe La Ja hte hkawn tsin ma nang hpa yan a kasha Hpungdim Kai Nang hpe la wu ai. Ndai yan gaw shadang sha marai masum lu ai nga ma ai. Kinseng la shabrang gaw prat sak kaba wa yang shadang sha masum hpe lu ai nga ma ai. La N-gam Shanhtoi Gam Ba la n-naw Shanhkyeng Naw la n-la Shanhpraw La ndai la kasha ni hpe shangai shaprat da sai nga ma ai. Kinseng la shabrang hte Hpungdum Kai Nang yan a kasha Shanhtoi Gam Ba gaw prat asak kaba wa yang kanu a kanam mahtum ma Kaw Ja hpe la wu ai. Ndai yan gaw shadang la kasha kru lu ai nga ma ai. 1) Gam Munghpan Gam 2) Naw Shanhkyeng Naw 3) La Dabam La 4) Tu Mungnun Tu 5) Tang Danta Tang 6) Yaw Shapawng Yawng, Shapawng Yawng gaw Jinghpaw a kaji rai sai. Ndai Yaw Shapawng Yawng gaw asak prat kaba wa yang Madai ma Ja Hkawng hpe la wu ai. Shan gaw shadang kasha chyu kru lu ai nga ai. Gam Hkang Gam Naw Rawang Naw La Rungmi La Tu Lamun Tu Lisaw Tu Tang Tangbau Tang Lhavao Lachid Zaiwa Yaw Tingli Yawng Jinghpaw ni a kaji tai sai. Tingli Yawng prat asak kaba wa yang kanu a kanam madai ma Ja Nga hpe la na rai yang mying nhkrum nrum ai majaw Tingli Yawng a mying hpe lai nna Jawa Rum Ja ngu bai shamying nna madai ma Ja Nga hpe bai la sai nga ma ai. Ndai yan gaw dinghku de sa wa yan shadang kasha marai manga hpe shangai shaprat lu ai nga ai. Ndai kasha ni gaw Gam Marip wa Kum Ja Gam Naw Lahtaw wa Naw Lawn La Magawng La Tu Matsa Nhkum Tu Tang Maran Yapang Tang. Marip wa Kum Ja Magam gaw prat asak kaba wa yang kanu a kanam Madai ma Hpraw Nga hpe la wu ai. Shan gaw shadang kasha sut mu du ngu ai langai sha shangai shaprat lu ai. Sut wa mu du asak prat kaba wa yang Krang Kumju Shawi hpe la wu ai. Ndai yan mung shadang kasha langai sha shangai shaprat lu ai. Ndai kasha hpe kaji a mying hkan nna Marip wa Kum Ja Magam ngu bai shamying ai nga ma ai. Ndai la wa gaw shi prat asak kaba wa yang Tsit Gai Lung ngu ai Nhkum num shawi hpe la wu ai. Ndai yan gaw shadang kasha Wahkret wa Sing Gawng Magam ngu ai shadang kasha langai mi hpe shangai lu ai. 5) Wahkret wa Sing Gawng Magam prat asak kaba wa yang num lahkawng la ai. Langai mi Magawng Shawi Shingtung Kapang lahkawng Nhkum Shawi Gai Lung Ginlawng yan hpe la wu ai nga ma ai. Wahkret wa Sing Gawng Magam hte Gai Lung Ginlawng yan a kasha ni Gam Dingla Hkin Gawng Naw Mashun Tingmai Dawng Naw La Lahpai Daina La Tu Jasen Tu Tang Lapyen Tingsa Tang Yaw Hprup Yaw Yawng Den Hka Hkashu Hkasha amyu a kaji rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0425
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0425
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0425
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was a man who had a lump on his neck. One night, he happened to sleep at a cemetery. At night, nat spirits came to him and asked, "Can you please lend us your lump?" He said, "Okay. Here you are." The next day, he went back to his village. Another man with a lump asked him, "How did you remove your lump?" Then he explained everything. That man also said, "Okay. I will go and sleep there too." At midnight, nats were coming there. They said to him, "Last night, we borrowed the lump from you. Take it back now." The next morning, he got a bigger lump on his neck. Transcription (Lu Awng) Shawng de la langai mi gaw du bawng bawng ai da.Dai shaloi shi lani mi lana mi ngu aten hta shi ndai lup wa ndai lup kaw e sa yup ang ai da.Dai shaloi wa nat ni wa sa wa na kei e hkau e nang na dai tau ba naw shap jaw rit, nmai na i, mai yang gaw shap jaw rit nga, dai du bawng bawng ai la wa gaw mai ai ngu na oh ra ni gaw tau ba wa shap dat ya ai da.Hpang e shi hpang jahpawt gaw shi hpang shani mare bai du mat wa rai, du bawng bawng ai la langai mi gaw e hkau nang na du bawng dai gara hku si mat ai rai nga na san ai, dai shaloi gaw ngai dai kaw e sa yup na nat ni sa shap la ai majaw ngai na du bawng si mat ai nga tsun dan ai, reng gaw ngai mung naw e sa yup yu na re ngu dai la dai gaw bai sa yup ai da.Yup re shaloi shana yup tung tung wa re shaloi gaw nat ni grai garu sa wa na she hkau e mana shap la ai tauba bai sa jaw ai nga di na shawng shana shap mat wa ai tau ba sa jaw ai shaloi gaw hpang jahpawt gaw shi na du bawng wa grau kaba mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0426
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Cats wanted to let their children to marry to the most intelligent and cleverest one in this world. They thought that the sun was the one which could give the light to everyone. So, they told the sun to marry to their daughter. The sun said, "When the clouds cover me, I am nothing. Clouds are the most powerful." Then, the cats went to the clouds and asked them. They replied, "The mountains could pass us. We aren't powerful enough." When the cats asked to the mountain, the mountain said, "No! Not me. The buffalos can fight and shake me by their horns." Then, the cats went to the buffalo and asked it to marry their daughter. But the buffalo said, "I can get easily killed with a rope. I am not the one." So, the cats said to the rope. The rope answered, "I can't do anything when the mouse cuts me. Just tell to the mouse." The mouse aslo said, "I can't be the one who can get married to your daughter. The cat usually kills me." Then, the cats thought, "Human could be the one who is the most powerful, strongest and best. So, we should let our daughter marry to human." And they went to human. At last, they stopped going to anyone else, just to human. Transcription (Lu Hkawng) Nyau ni gaw da ndai shanhte na kasha hpe mungkan kaw e grau tsaw dik grau kaba dik wa ai hpe jaw sha mayu ai da. Shi gaw ndai jan gaw mungkan ga hpe nhtoi lu jaw ya ai nga nna shi gaw jan hpe jaw sha na ngu na jan hpe tsun ai da. Jan gaw ''Ngai hpe gaw da summwi ni she shing gang kau ai majaw ngai hta grau ai gaw summwi she nga ai ngu ai da. Summwi hpe san yu ai shaloi ''Ngai hpe gaw da, bum ni she shing gang kau ai'' nga bum wa mung ''Ngai mung n mai byin na re ngai hpe gaw wu-loi ni she daru gyi kau kau re ai da''. Wu-loi hpe bai ''Nang hpe i nye kasha jaw sha na'' nga nna wu-loi hpe bai san yu ai shaloi ''Ngai hpe gaw da, sumri ni rawn sha ngai hpe gyit sat kau kau re'' nga nna tsun ai da. ''N mai byin na re'' nga nna sumri hpe bai tsun, sumri hpe bai tsun yang sumri gaw ''Ngai hpe gaw yu she kawa zen kau kau re ai majaw ngai gaw ngai hta hpa n dang di ai sumri hpe she tsun u'' ngu tsun ai da. Sumri hpe bai tsun re ai shaloi gaw sumri gaw ''Ngai hpe gaw yu she kawa zen kau ai'' ngu ai da. Dai yu mung ''Ngai hte gaw nmai byin na re ngai hpe gaw nyau ni she e kawa sha kau kau re ai'' nga nna re yang gaw ndai nyau gaw ''Yawng hta na grau ai gaw shinggyim masha ni she i nyau ni ma hka hpe e shat jaw sha ai'' nga nna Hpang jahtum gaw nyau wa gaw shinggyim masha hpe sha shinggyim masha kaw shakre sha bai kre mat ai da, shinggyim masha kaw sha ngut mat ai da. Related stories: KK1-0254 KK1-0918 Index: ATU 2031C IT 568 KT 37 TT 2031 TMI L392 Z 42

Extended Data

ID
KK1-0427
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0427
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0427
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a poor man. He was the poorest in the village. He just sold gooseberries and made a living. One day, he bought a viss of salt with the money he got after selling gooseberries. He worried about losing his salt, so he hid it. But it was easily found. Then he thought to hide it near a mud ditch. He felt assured and went somewhere. But he couldn't find his salt when he came back. The plastic he used to wrap the salt was torn. He was searching for the culprit. Then he found a frog. He was mad at it and said, "Is that you who ate my salt?" And he tied it with a rope. And then he went to another village. There he met an old lady who was weaving. He told her, "Grandma, I am thirsty. Can you give me a cup of water, please?" She said, "I am busy weaving now. Serve yourself." He said, "I won't go inside. Your chickens might eat my frog." She said, "Don't worry. They might not eat it." He asked her, "What if they eat my frog?" Then he tied his frog to a pole and went into the house to drink some water. The grandmother's rooster really pecked the frog and killed it. He said, "My frog is dead now. What can you do for me?" She said, "Take that rooster then." He took it and kept walking. Then he reached another village. There was a funeral in that village. The villagers told him, "Just take a rest here." He said, "I can't. I am afraid your corpse might eat my rooster." They said, "No, the corpse might not eat it. Don't worry. If it eats it, you take this coffin." Then, he decided to sleep there. At midnight, while everyone was sleeping, he secretly got up and killed his own rooster. He ate it secretly and put the feathers around the corpse. The next morning, he pretended to sleep. He didn't get up although the villagers did. The villagers said, "What he said is right. The corpse ate his chicken. What should we do?" At that time, he got up. He said, "I told you that the corpse might eat my rooster. What will you do for me?" They couldn't solve the problem and said, "Just take that coffin." Then, he hardly dragged it and walked out of the village. He reached at the carriage trail and placed the coffin there. And he put some leaves in there. He put the leaves that the cows loved to eat in there. At night, a group of cowboys with cows and buffaloes walked past there. The man said, "The cows can't walk from the side. They can't jump over it too." The cowboys said, "Okay. We will try not to let the cows eat your leaves." But the cows ate those leaves. The man told the cowboys, "Your buffaloes ate all of my leaves. They disrespect it! How will you do?" The cowboys told him, "We are very sorry. Take half of the cows." Later, he sold the cows and became rich. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, la langai mi grai matsan ai da. Shi nga ai mare kaw na gaw matsan dik re ai hku nga rai na shi gaw jahkya si sha hta dut sha re nna nga ai da. Lani mi na aten hta gaw dai jahkya si di dut la nna dai hpe e lu ai gumhpraw hte jum joi mi mari ai da. Dai jum joi mi mat mat na tsang ai majaw gara kaw htawt makoi tim mung mu, gara kaw makoi tim mung mu, gara kaw htawt makoi tim mung mu re na shi gaw shi gaw myit htum n na e hkum put nawng langai mi kaw makoi ai da. Shi hkawm nna bai gayin wa ai aten hta jum dai hpe n mu na dai shi gaw tam she tam, tam she re ai shaloi gaw shi na jum (Plastic) shi na jum (Plastic) wa waw taw ai da. Nawng ndai gaw ngai na jum sha ya ai nga nna tam she tam yang she Shu langai mu nna ''Shu nang gaw... ngai na jum sha kau ya ai nang she rai nga ai'' ngu na Shu dai hpe sumri hte gyit la nna e bai hkawm mat wa re kahtawng langai du re yang gaw dinggai langai mi wa da da taw ai da. Dai kaw bai du wa ''Ah dwi e hka lu mayu ai ngai hpe hka naw jaw lu rit'' ngu na she dinggai dai gaw shi da da taw ai majaw ''Ngai gaw n rau ai dai majaw nang shang lu la su'' ngu ''Ngai ndai hpe e nang kaw tawn da yang nang na u.. ni sha kau ya ai achye sat kau ya na ra ai'' ngu she, ''N ra na re, lama na ra yang gaw kaning di na rai'' nga shi gaw shi na dai shu hpe dun da nna shi shang lu yang kaja wa shu hpe dinggai jan na u la wa achye sat kau ya re na she, ''Ya ngai na shu ndai si sai kaning di na rai'' nga ''Dai hpe e sat kau ai U la dai hpe e nang la mat u'' ngu bai tsun ai da. Dai hpe bai u la dai hpe bai gyit nna bai hkawm mat nna bai hkawm mat wa re kahtawng langai mi kaw bai du re dai kaw masha si ai dai nta nga ai da. Shanhte gaw yup ze ze ai grai na sai re nga dai kaw gaw "Dai ni gaw nang kaw she hkring sa ga law'' ngu tsun ai da. Dai shaloi oh ra wa gaw ''Ngai na u hpe nanhte na mang sha kau ya na ra ai'' ngu tsun ai da. ''N ra na re law n ra na re lama na ra wa yang gaw ndai rai tim mung nang du-u ndai hpe rai tim mung nang gun mat wa u'' ngu tsun na kaja wa dai kaw yup, shi gaw yup su sun taw nna madu ni yawng yup taw ai shaloi gaw shi na u dai hpe wa shi gaw sat ti na she, shi wa lagu sat sha shi u la hpe lagu sat sha nna u mun hpe gaw htaw du-u kaw na she shi na u tawn da ai du hkra mun ni hpe ayai da ai da. Ayai da nna she kaja wa hpang jahpawt gaw shi gaw yup masu su taw nga manang ni rawt tim shi gaw n rawt kaja wa dai nta madu ni gaw ''Ayi ya ndai manam la wa tsun ai she teng nga ai law ya shi na u sha kau ya sai kaning di na kun'' ngu tsun taw yang she, dai manam la wa bai rawt wa ''Dai yu dai yu ngai tsun sai ning re na ra ai ngu yang nanhte ngai hpe e hkum ai gaw ya kaning di na rai'' ngu yang she, oh ra ni gaw myit htum nna ''La mat wa u ndai du-u hpe e nang she kam yang gaw gun mat wa u'' ngu na tsun na shi dai du-u dai hpe wa ndan nla re na htawt sit htawt sit ti na she e htawt sit mat wa na htaw ndai dumsu sa ai lam kaw she dai wa bang di da na dumsu ni grai sha ra ai baw nam law nam lap ni wa dan mara da ai da. Dai du-u ntsa kaw dan mara da nna shi gaw dai kaw nga taw shana de gaw dumsu u-hpung gawt ai la ni lai wa ai da. ''E ndai kaw gaw n mai gabye na re law ndai mung nmai shing kawt ya na re nga ti na tsun'' oh ra ni mung kaning nchye di ''E law anhte n sha hkra gaw yu na n gabye n shing kawt hkra yu'' nga tim dumsu ni a wu shat wa she dan mara da ai re nga dai shi dumsu dai ni wa sha sai wa ''Ya ndai hpe e nanhte n hkungga ai roi ya ai majaw gai ya kaning di na'' ngu ti na dai la dai gaw oh ra dumsu madu ni hpe tsun ai da. Oh ra ni gaw myitru mat nna ''Dai yang gaw nang ndai anhte na dumsu ndai hpe e hka-ang hkup nang la u'' ngu na dai dumsu hpe e ga-ang hkup garan ya re nna shi gaw dai dumsu ni dut la nna she mi na matsan ai kaw na lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0428
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0428
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0428
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The other villagers were jealous of them. So, they picked a handful of unknown leaves from the forest and gave them. It was because they wanted the widow and her son to die. The widow and her son boiled those leaves and made tea to drink. After they had drunk, they felt like all of the tiredness had completely gone. The other villagers thought, "They two could be dead after eating the leaves which we gave." But, the widow and her son didn't die. They were even so active and felt fresh. They said to the other villagers, "What kind of leaf did you give us? They are really tasty." When the villagers heard that, they were so surprised. Then, the villagers went back home. The widow and her son followed them because they wanted to know the place where to get those leaves. They found the leaves. They said, "These are the leaves that the villagers gave us." They picked the leaves and went back home. At home, they boiled those leaves and made tea. They were thinking, "What should we name these leaves?" At that time, the cock they raised in their house suddenly produced sound as 'Hpalap, hpalap, hpalap'. Then, they got an idea and said, "Let's call these leaves as hpalap!" Since then, we boil those leaves and drink it whenever we feel tired. If we drink that tea, we feel like all of the tiredness has completely disappeared. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawnd de da, gaida yan nu nga ai da. dai gaida yan nu ni hpe she mare kaw na ni gaw manawn ai majaw she si u ga ngu na she nam de na lap langai mi ndai tup rai na re ngu na she dabu re na re lap ndai dai ram tsawm ai ngu na she, ''Lap ndai sha nna si wa u ga'' ngu na she lap dai sa jaw ai hku nga, dai gaida yan nu hpe dai she dai gaida yan nu gaw dai hpe shadu gaba lu re yang she grai mu ba ma hkoi re ai hku nga, re she dai mare kaw na ni gaw ya ndai yan nu anhte jaw da ai ndai alap jaw da nna si na sai'' ngu na sa yu yang she dai yan nu gaw si chyawm si grau she bran taw na she ''Nanhte sa jaw ai hpa baw lap ta grai mu ai le ba ma grai hkoi ai'' wa tsun re yang she, dai mare kaw na ni gaw mau nna wa mat ai hku nga wa mat na she aw ndai lap ndai grai mu ai she rai nga hka ngu dai gaida yan nu mung dai mare kaw na ni wa ai kaw hkan lagyim yu re na she, alap dai hpe tam la re na she ''An nu ni jaw lu ai ndai alap rai nga ai'' ngu na she dai lap hpe tam di gun re na she nta de la wa re nna dai gaida yan nu gaw kaba lu re na she ''Ndai mu la ai alap hpe wa gara hku shamying na kun i'' ngu sumru taw nga yang she nta npu kaw rem tawn ai bainam U-la wa gaw hpalap, hpalap, hpalap nga ngoi wa ai hku nga, dai majaw she ''Oh ndai hpe hpalap ngu sha mying ga i'' ngu na dai ni du hkra ndai hpe hpalap ngu na sha mying nna ya du hkra anhte shinggyim masha ni grai ba nna wa re yang ndai hpe shadu lu ba hkoi taw rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0429
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0429
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0429
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were great hornbills in a forest. It took a long time for them to brood. So, the male great hornbill was getting tired to find food for his wife. Then, he asked a woodpecker for help. He said to the woodpecker, "My friend, help me finding food for my wife while she is brooding. When the eggs hatch, I will give you one of my children you want." The woodpecker said, "Okay then." He helped finding food for the female great hornbill. Then, it became the time for the eggs to hatch. And the female great hornbill lost almost all of her feathers since it took a long time in brooding. Her children grew up along with her. The feathers were regrown too. At that time, the male great hornbill thought, "Since I gave my word to the woodpecker, I should keep my promise." He showed his children to the woodpecker and said, "My friend, choose one from them." Then, the woodpecker looked at them thoroughly. When he found the most beautiful one, he pointed at her and said, "I want her." As soon as he showed the one he wanted, the great hornbill was shocked. And he said, "Oh! That's your sister-in-law!" The woodpecker was embarrassed. He made a sound like 'wet, wet, wet' and ran away from there. Since then, the woodpecker always produces a sound as 'wet, wet, wet'. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, Hkawngrang ndai hkawngrang ni gaw hpum yang grai na ai le i, grai na yang she ndai hkawngrang la ni gaw shat tam jaw ai grai ba ai. Grai ba rai yang she ndai Hkawngrang gaw Wa-ye la hpe ga saw ai hku rai nga ''E hkau ngai hpe ndai n-ni jan u hpum rawng taw nga ai kaw shat tam garum jaw rit ndai kaw na kraw wa ai shaloi nang hpe nang ra ai langai mi jaw sha na'' ngu na she ga saw ai hku rai nga ga saw rai yang she Wa-ye la mung ''Mai ai le hkau e'' nga na she ndai Hkawngrang la hpe shat tam garum jaw ai hku rai nga tam garum jaw re na she aten du yang ndai Hkawngrang ni gaw adi kaw na kraw wa sai da. Kraw wa re yang she ndai u hpum hpum ai aten grai na mat wa sam ai gaw Hkawngrang kanu mung amun ni yawng run mat run mat na she kasha ni hte rau maren sha kaba wa ai hku rai nga, kaba wa re yang she ''Ga dai ni gaw rai sa ndai wa-ye la hpe ga sadi jaw da ai gaw'' ngu na she grai dan wa-ye la hpe ''Bai ndai kaw na nang ra ai lata u'' ngu yang she wa-ye la gaw yu re na she grau tsawm ai hpe ''Oh ra jan hpe ra ai'' ngu yang she ''We dai na n-ni jan she rai nga mi'' ngu yang she wa-ye la gaw gaya na she ''Wet wet.. wet..wet'' ngu na she hprawng mat wa ai da, dai lata wa-ye la dai ni du hkra ngoi yang ''Wet..wet..wet'' ngu na ngoi ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0430
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0430
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0430
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a crow and a night bird called Hkam Hkam U. One day, they drew patterns on their bodies. A crow drew very beautiful patterns on Hkam Hkam U's body. Then, Hkam Hkam U became really beautiful. It was his turn to draw the patterns on the crow's body. But he was jealous of the crow and didn't want to draw beautiful patterns for the crow. So, he poured some indigo liquid on the crow. Then, the crow's whole body was dark because of the indigo liquid. The crow looked at his body and said to himself, "I drew really beautiful patterns on his body. But, he did me like this!" The crow got really angry and chased after Hkam Hkam U. Hkam Hkam U ran away quickly. Till today, Hkam Hkam U never appears in the daytime because he is afraid of the crow. And he only finds food at night. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, Uhka hte Hkamhkam u gaw da, lani mi shan lahkawng hkum kaw maka ka hkat na hku rai nga dai she Uhka gaw Hkamhkam u hpe shawng grai tsawm hkra maka ka ya ai hku rai nga grai tsawm mat sa, tsawm mat rai yang she ya gaw Uhka hpe bai Hkamhkam u gaw bai ka ya na shaloi she Hkamhkam u gaw manawn nna lagawn ai hte hpawn rai na hku nga maka gaw n ka ya ai sha dai mahtat tsi hte mahtat tsi ntsin hte Uhka a baw kaw na jaw bun dat ai rai nga jaw bun dat re yang she Uhka gaw hkum ting chyang mat wa ai da. Hkum ting chyang mat wa nna she Uhka gaw shi hkum hpe mu nna she ''Ngai gaw shi hpe grai tsawm hkra maka ka ya ai shi gaw ngai hpe ndai zawn re nna achyang re ti di dat ya ai gaw'' ngu na pawt ti she Hkamhkam u hpe shachyut ai hku rai nga Hkamhkam u gaw hprawng mat re na she dai ni du hkra Uhka hpe hkrit ai majaw Hkamhkam u gaw shani npru hkam ai i shana sha pru hkawm nna shat tam sha ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0431
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaab9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0431
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0431
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a cat and a mouse. One day, they decided to compete one thing. They said to each other, "Let's compete in counting stars! The one who loses in a competition will be eaten by the other." When it was dark, the mouse started counting the stars. The more he counted, the more stars there were. He couldn't count the stars anymore. When it was going to be morning, the cat counted the stars. At dawn, there were not many stars in the sky. So, the cat could count them. Then, the cat won the competition. So, the cat ate the mouse till now. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, Yu hte Nyau nga ai da. Shan lahkawng gaw lani mi hta e ndai shagan hti shinjawng ga sum ai wa hpe sha na matu shan lahkawng'' dai hku ga sadi tawn da na she shagan hti shinjawng ai da. dai she shana nsin sin wa yang she yu gaw shawng hti ai da. Hti hti rai yang she hti magang law magang rai yang she n lu hti mat ndang hti mat ai da. Dai na she nhtoi htoi wa na mahka e gaw Nyau gaw bai hti sai, nhtoi htoi wa mahka e gaw ndai shagan ni gaw mat mat ma ai le i n law mat ai dai shaloi gaw Nyau gaw ndai shagan hpe lu hti dat ai. Dai majaw she Nyau gaw dang ai majaw Nyau gaw Yu hpe sha kau ai dai ni du hkra re da.

Extended Data

ID
KK1-0432
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0432
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0432
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Htoi Awng) One pleasant morning, a porcupine went to find food for his babies and wife. On his way, he met a rabbit. The porcupine was humble too. The rabbit asked him, "Where are you going slowly?" The porcupine greeted, "How are you, my friend?" The rabbit replied to him, "I'm fine. By the way, where are you going?" He said, "I'm on my way to find food for my wife and children." When the rabbit heard his answer, he laughed at him. He said, "You are so slow. How come you could find food for your wife and children? While you are finding food, your family will be dead since they are starving." The rabbit continued, "It would be good if you could run as fast as me. You are really slow. You are not like others." He looked down on the porcupine and said like that. Then, the porcupine said, "My friend, you really look down on me. I have my ability which GOD blessed me. I could find food." He thought to himself, "That rabbit is really proud of himself and looks down on the others. I should teach him a lesson." Then, the porcupine said to the rabbit, "Let's race!" The rabbit said, "Such a slow animal like you wants to compete with me, huh?" He jeered at the porcupine. The porcupine said to have a race because he didn't want to be looked down on. Then, the rabbit said, "Okay. Let's compete." At that time, the porcupine said, "Wait for me there. I will go back to my house for a moment." And they made a promise to give 5000 to the winner. After that, the porcupine went back home. When he got home, he said to his wife, "My wife, change your clothes and follow me." His wife asked, "What happened?" He said, "Just come." Actually, there were two different runways to have a race. The rabbit ran from this way, and he was on the other way. The porcupine said to his wife, "You just wait on my runway. When the rabbit arrives here, just say 'I reached first. I'm already here.' Okay?" And he left his wife at finished line. Then, he went back to the rabbit and said, "Let's start now." The rabbit asked him, "Are you ready?" He said, "Yes." They counted 1,2,3 and started the race. The rabbit could hop and run very quickly. He was very fast. But the porcupine couldn't and he was slow. So, he just went slowly. After walking for a while, he quickly hid in a bush. At that time, the rabbit reached the designated place first. As soon as he arrived there, the wife of porcupine said, "My friend, I'm already here!" Then, the rabbit couldn't believe it. He thought, "It's impossible. There is no way such a slow animal like porcupine reaches here before me!" So, he quickly went back to the starting point. When he reached there, he heard the porcupine saying, "I'm already here!" He was so surprised and couldn't believe it. Then, he said to the porcupine, "Let's race again!" When the rabbit reached the finished line, the female porcupine said, "I'm here!" Wherever he arrived, he heard the porcupine saying, "I am here!" He ran back and forth for 65 times. In the end, he was exhausted and died. The rabbit couldn't differentiate between the female and male porcupines since they looked alike. The porcupine just wanted to teach the rabbit a lesson because he was too proud. In the end, the porcupine won the race. Transcription (Lu Hkawng) Grai katsi pyaw la ai jahpawt manap mi hta da, Dumsi gaw kasha hte kanu ni hpe e shi kasha kanu ni hpe e shat tam jaw na matu shi gaw pru hkawm sa wa ai da. Dai shaloi shi gaw ndai Brangtai hte hkrum ai da. Brangtai hpe hkrum ai shaloi gaw Brangtai gaw shi hpe e ndai Dumsi gaw grai shagyit shanyem chye ai Dumsi re da. Brangtai gaw shi hpe mu ai shaloi ''Gara de wa lanyan hkawm nga a ni'' ngu na san ai da. Dumsi gaw ''Hkau e kaja nga ni'' ngu na san ai da. Brangtai gaw ''Kaja nga ai hkau nang gaw gara de lanyan hkawm ai'' ngu na dai shaloi tsun dat ai shaloi Dumsi gaw ''Nye madu jan kasha ni hpe e shat tam jaw na matu ngai gaw hkawm sa wa nngai'' ngu na shi tsun ai shaloi she Brangtai gaw shi hpe grai asawng nna mani kau ya shi gaw ''Nang san ai dai ram ram lanyan ai lagaw gaw magyi magaw re nna re wa mi gaw nang shat hkan tam hkawm taw nga yang na nta na, na madu jan hte kasha ni gaw shat kawsi nna e si taw nga na sai'' ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi ''Ngai zawn zawn re nna lagat chyang ai rai yang gaw naw re ai da, nang gaw lanyan gaw lanyan masha zawn manang ni zawn zawn re nna magyi magaw lagaw gaw magyi magaw re masha ni zawn zawn mung nre ai'' ngu na shi hpe yu kaji ai hku na shi gaw Dumsi hpe tsun dat ai da. Dai shaloi she ndai Dumsi gaw ''Manang wa nang ngai hpe dai ram yu kaji ai gaw ngai mung ngai na ngai hpe hpan tawn da ai madu jaw da ai atsam hte e ngai ndai hku na lu tam sha lu nga ai'' ngu na tsun dat ai da. Ndai hpe gaw dai hku na tsun dat ai shaloi dai Dumsi gaw ndai Brangtai wa hpe gaw grai rai dum ai re ai majaw gaw ndai wa hpe gaw hpaji naw jaw ra ai ngu na hpaji hku na shi hpe e gara hku mi tim ndai wa hpe gaw hpaji hte nan shadum ra ai ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi tsun ai shaloi gaw Brangtai hpe ''An lahkawng lagat shingjawng ga'' ngu na tsun ai da. Lagat shingjawng ga ngu tsun ai shaloi gaw ''Nang daram ram lagat gaw nchyang re wa mi gaw'' ngu na shi gaw grai mani asawng kau ya ai da. Asawng kau ya ai shaloi Dumsi gaw dai ga ni hpe n kam hkam ai majaw lagat shingjawng ga ngu na Brangtai hpe tsun ai da. Brangtai hpe tsun ai shaloi gaw Brangtai gaw ''Mai ai le lagat shingjawng ga'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai Dumsi gaw ''E ya nang dai kaw la taw u yaw ngai nta de wa na, nta de jahkring mi naw gan wa na'' ngu na shi gaw ndai Brangtai hpe tsun da ai da. Tsun da ai shaloi ndai lagat shinjawng ai shaloi shan lahkawng gaw gumhpraw hkying manga nga nang dang jang ngai hpe gumhpraw hkying manga jaw ngai dang jang nang hpe gumhpraw hkying manga jaw na'' ngu shan lahkawng gaw dai hku ga sadi jaw da hkat ma ai da. Dai shaloi shi gaw nta wa mat re na she nta kaw du ai shaloi gaw shi gaw dai Dumsi kanu hpe she shi madu jan hpe she ''Gai gai kanu e nang hpun palawng ni galai la re nna nye hpang hkan nang rit'' ngu da. Hkan nang rit ngu ai shaloi gaw ''Hpa wa re ta'' Dumsi kanu gaw dai hku tsun ai da. Dai hku ngu yang ''Sha hkan nang rit dan hku sha hkan nang rit'' ngu na woi sa mat ai shaloi gaw shan lahkawng lagat na lam gaw lahkawng nga na hku nga Brangtai gat na lam langai ndai Dumsi gat na lam langai re nga ai dai kaw she htaw shan wa du na shara kaw e she Dumsi kanu hpe gaw ''Nang dai kaw nan ndai ngai gat wa na lam kaw e dai du ai dai kaw e nang dai kaw la taw nna e, Brangtai du wa jang hkau e ngai shawng du ni ai ngu na sha marawn dat u yaw'' ngu na Dumsi kanu hpe shi gaw dai kaw tawn kau da ai da. Tawn kau da na she Dumsi la gaw nang Brangtai kaw sa mat wa nna ''E ya lagat shingjawng sa ga'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi Brangtai gaw ''Rai sai i'' ngu na she rai sai ngu jang shi gaw langai, lahkawng, masum ngu ai hte shan lahkawng gaw lagat sai lagat ai shaloi Brangtai gaw gumtsawt hkrai gumtsawt lagat mat wa sai da. Gumtsawt lagat mat wa jang gaw dai Dumsi gaw lanyan ai re nga gaw nyan nyan re hkan nang hkan nang re yang she kachyi mi kade ntsan ai kaw hkan nang ai hte Dumsi gaw kalang ta shi gaw sum-um de lup re nna shang mat wa ai da. Dai kaw shang mat wa ai hte she htaw Brangtai du nna Brangtai gaw shan lahkawng masat da ai shara kaw du ai hte she Dumsi kanu gaw ''Hkau e ngai shawng du nga sai law'' ngu ai da. Brangtai gaw grai mau mat ai da, grai mau na she shi gaw ''Ndai gaw n rai na re ndai ram ram lanyan ai gaw nye shawng kaw du taw'' ngu yang she shi gaw kalang bai lagat nhtang wa ai da. Bai lagat nhtan wa na le mi shan lahkawng n nan gat ai dai kaw bai du re ai shaloi she dai kaw bai du yang mung Dumsi la gaw ''Hkau e ngai du nga sai'' bai ngu da. Dan re yang gaw Brangtai gaw mau sai da, Brangtai gaw grai mau jang she ''Bai lagat shingjawng ga'' bai ngu ai da. Lagat shingjawng bai lagat mat wa re yang htaw de gaw Dumsi kanu gaw ''Hkau e ngai shawng du nga sai'' bai ngu da. Nang de bai du yang mung Dumsi la ''Hkau e ngai shawng du wa sai'' ngu shi gaw dai lapran lagat hkrai lagat na she (65) lang lagat ai da. Dai ram lagat mat jang gaw Brangtai gaw ba nna si mat ai da. Ndai Dumsi la hte Dumsi yi gaw ala, ayi re ai nau n chye na hku rai nga shanhte gaw bung ai majaw Brangtai gaw dai kaw nchye na ndai Dumsi gaw i Brangtai nau gumrawng gumtawng re ai majaw shi gaw dai hku na hpaji jaw na shi hpe dai hku na dai hku lagat shinjawng nna dang mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0433
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaabb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0433
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0433
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Transcription (Rita) In the past, there was a naughty boy. He was naughty no matter how much his parents taught him good manners. So, they sent him to school. The teachers couldn't teach him too. At that time, a headmaster of that school read the boy's palm and looked at his fortune. He saw that the boy was going to die soon. So, they sent the boy back to his house. They said to the boy, "Your parents call you to come back." Then, the boy went back to his house. On his way back home, he saw that there were cows eating grass on a farm. He drove the cows away and fixed the fence. He continued going back home. There, he saw a stream and sat beside it. While sitting there, he saw a group of ants going back and forth on a piece of wood because they wanted to pass the stream. So, he put the wood on two sides of the stream and helped the ants pass it. The ants were very happy because they could pass the stream. After doing that, he continued going back to his house. When he arrived home, his parents asked him, "We sent you to school to learn. Why did you come back home?" He said, "The headmaster told me that you two called me back to come back home." After hearing what their son said, the parents said, "Alright. Okay then. Just stay at home." After two or three days, his parents said to him, "Now, you go back to your school." So, he went back to school happily. When he arrived at school, the teachers were surprised by seeing him, "His fortune told him that he was going to die soon. But, how could he still be alive?" The headmaster was surprised too. So, he asked the boy, "We sent you back to your house. Why did you come back?" They were surprised and asked him about that. Then, the boy answered, "On my way back home, I saw some cows eating grass on a farm. I helped driving them out. And I saw the ants trying to pass the stream. I helped them too. Then, I went back home, and I came to the school again." At that time, the teachers said to him, "We sent you back, not because your parents called you. We saw your fortune that you are going to die soon. But you came back here alive. It's alright then." Then, the teachers accepted him again and taught him good manners and education. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de kanu kawa kade sharin shaga tim mung sharin shaga n lu ai ma langai mi hpe da, shi gaw jawng langai mi kaw e sa ap da ai da. Dai shaloi dai sara, sarama ni mung kade sharin shaga tim mung n lu sharin shaga ai majaw dai jawng kaw na jawng up sara kaba wa gaw dai la kasha hpe e lata maka yu ya ai da. Shi lata maka hpe yu ya ai shaloi gaw kade n na yang lamu de na ''Nang hpe asak dawm la kau na re'' ngu na shi hpe dai hku tsun ya (aw) dai hku mu ya ai a majaw shi gaw nta de wa kau shangun ai da. ''Na nu na wa ni htet ai'' ngu na shi hpe e nta de wa kau shangun ai da. Dai shaloi dai la kasha gaw jawng kaw na nta de wa mat ai shaloi she hkauna pa langai mi kaw e Nga ni hkau na kaw e mam sha taw nga ai hpe mu ai majaw shi gaw Nga dai ni hpe e sa gawn kau nna shachyut kau nna nhpan ni hpe atsawm di na kum da ya nna shi gaw bai lai mat wa ai da. Lai mat wa ai shaloi she hka shi langai mi a makau kaw shi hka wa ja lu na e wa dung taw nga yang she, dai kaw wa she oh hpun tawng langai mi she Kakyin ni wa oh ra hkran de rap mayu nna Kakyin ni dai kaw hkawm yan yu bai nhtang wa yu bai sa yu re na dai hku na yan nhtang nga ai hpe shi gaw mu ai da. Mu ai shaloi e dai ma gaw dai kaw e kakyin ni hpe oh ra hkran de lu rap hkra di nna shi gaw hpun hte e htan sharap dat ya ai da. Htan sharap dat ya ai shaloi Kakyin ni gaw grai kabu nna oh ra hkran de lu rap mat wa ai da. Shi mung dai kaw ma mat ai hte shi mung matut nna hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa ai shaloi nta de bai du wa nta de du wa ai shaloi kanu yan kawa gaw ''Ma nang gaw jawng lung shangun dai kaw tawn ya mi nang hpa rai na nta de wa ai'' ngu na hkap hta ai shaloi shi gaw ''Nu yan wa nan she wa rit nga nna tsun ai htet ai nga nna sara kaba wa shangun ai le'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu yan kawa gaw ''Oh dan nga yang mung rai sai'' ngu na shan lahkawng e ''Dan nga yang mung rai sai'' nga nna shan kanu yan kawa mung kasha hpe ding ngu na tsun ai da. Tsun na hpang e masum mali ram na hkra re na nta nga la she ''Dai ram nga la nna ma nang jawng bai sa nu'' ngu na shan kanu yan kawa gaw kasha hpe bai shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi kasha gaw jawng de apyaw sha bai du mat wa ai da. Du mat wa ai shaloi dai kaw na sara sarama ni gaw grai mau ai da, ''Shi hpe kade n na yang lamu de na sak dawm kau sa na nga ai ya bai jawng de angwi apyaw sha bai du sa wa ai gaw'' ngu na Sara kaba mung grai mau mat ai majaw ma dai hpe tsun ai da. Ma dai hpe san ai da. ''Nang hpe e anhte nta wa shangun ai gaw na a lata maka hta dai hku dai hku re nna (aw) dai hku dai hku re na rai n tsun ai shaloi'' jawng bai sa wa ai majaw mau nna ma dai hpe san ai da. San ai shaloi ma dai gaw ''Ngai nta wa ai shaloi da, nta wa ai shaloi ngai lam kaw e hkauna kaw e Nga shang ai dai mung wa shachyut ai, Kakyin ni oh ra hkran de n lu rap nna dai hku na hpun tawng kaw wa wa sa sa re nna grau hkawm taw nga ai wa mu nna ngai dai mai kaja lam lahkawng hpe galaw nna nta du mat wa na nta du mat na bai sa wa ai re'' ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi she sara sarama ni gaw grai mau nna ''Oh nang hpe anhte nta wa shangun ai gaw na nu na wa ni htet nna ma n re ai'' ''Na a sak hpe e lamu de na dawm la na kade n na sai ngu na anhte gaw nta de wa kau shangun ai re ya nang bai du sa wa jang mung rai sai'' ngu na shi hpe e jawng bai woi shalung na shi hpe ngun jaw nna lam matsun madun re nna jawng bai shalung ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0434
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaabc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) The Kachin people had ruled their places by themselves a long time ago. What is Jadip Jahpang? Jadip Jahpang means ruling their own land. We were not ruled by the Burmese in the past. There were Niggawn Chyanu and Hpunggam Woi Shun. They were Ninggawn Wa Magam's parents. When his parents died, he built a bridge as a memorial to them. When his parents were seriously ill and about to die, he was informed about them. But he couldn't go to his parents. He continued building the bridge instead. The villagers called him again. They said, "Your parents are about to die soon." However, he didn't go back. In the end, his parents left him forever. After he had built the bridge completely, he went back to his parents. (No, not yet.) The villagers told him, "Even if you go back home now, you won't see them anymore. They are dead." He was sorrowful. The parents would like to give the inheritance to their children before they died. He thought to receive the inheritance from his parents, but they were already dead. In the past, the soul could speak even when the body was not alive. He went to his parents' tombs and cried out loud there. He said, "Mom and Dad, you said that you would give the inheritance to me when you died. But now, you give the younger ones all. I don't get anything. You didn't give me anything." His parents told him, "Although you don't get any fields or compounds, we give you the authority to become a chief. Go to Mali Hka (a river) and take two stones that represent us. And bury them at the main pole of the house. (In the animist house, there was Hpum Shadaw. That is the main pole that supports the house.) Bury the stones there. Then, that house is ruled by you. If you hide these four stones, which represent us, underground in four directions in the village, you can rule that village. If you bury them in a town or city, that place will be yours." Htinggawn Wa Magam got that kind of authority. Then, there were many places where he ruled. He buried the stones not only in highlands but also in plain land such as Myitkyina. He could even rule a region like Sagaing. There are still two stones that represent his parents today. We had our borderline, but the Burmese trespassed on our land. They trespassed on our land. There is evidence. Kyaik Hti Yo pagoda, which Burmese worship, is the stone that Ninggawn Wa Magam put on a hill. He thought the stone was similar to his head, so he put it at the edge of a hill. The stone didn't roll down because of his glory. Seem like the stone didn't roll down when he put it at the top of the hill. That is a story. The stone stayed the same and didn't roll down just because of his glory. The Burmese worship that stone today. Burmese are the ones who worship whatever something is unique or unusual. They thought their nats did it. Actually, Ninggawn Wa Magam put the stone there when he tried to rule many lands just because it was similar to his head. We are the people who have had autonomy since the past time. We were never under the control of the Burmese government. We have our own autonomy. This is related to autonomy. We are the people who have autonomy. Let's stop right here about autonomy. Transcription (Lu Awng) Deng gaw ya anhte wunpawng gaw moi moi kaw na retim mung myen a lawu up hkang ai nre ngu hpe anhte moi ginru ginsa prat ndai ninggawn wa magam prat kaw na me anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re nga. Re yang she ndai jadip jahpang ai ngu gaw hpa re ta nga yang. Tinang up hkang tinang masa tinang mungdaw tinang shata tinang uphkang ai re yang she, tinang ndai jadip lu ai shara gaw tinang lamu ga, moi ya dai ni anhte myen ni anhte lamu ga hpe shi lamu ga nga na e dai hku galaw lai wa ai shaloi anhte moi ndai ninggawn wa magam ngu wa shi kanu yen kawa ninggawn chyanu yen hpunggam woi shun ngu ai ndai yen si wa. Si wa na mahka re yang she shi gaw ndai shinggin masha ni na matu nga na mahkrai kaba langai galaw taw nga ai . Kanu yen kawa si wa sai, machyi grai sawng sai si wa sai ngu na shi hpe shi ga wa jaw. Re yang shi gaw nrau ai, re nlu wa shi ai nga na bungli dai shi mahkrai galaw ai bungli bai galaw taw. Dai she matut na kalang bai sa shaga, ya nmai sai i, si ni sai naw wa rit ngu na san timmung tsun timmung shi gaw nwa ai. Re she kanu yen kawa gaw si shakram kau da sai. Si shakram kau da re she hpang e gaw shi wa sa, mahkrai ngut re na wa yu re, aw nre hpang kalang bai sa re yang si sai i, ya gaw nang wa tim n dep sai. Si sai ngu na shi ga bai wa jaw re yang aw shi grai myit n pyaw sai le i. Kanu yen kawa si shakram kau da re she shannau ni hpe sali wunli garan ya na ngu na htet kau da ai re nga. Dai ya shi gaw hpa nga nga sali wunli gaw wa la ra ai nga na wa re yang she hka kanu yen kawa gaw si mat sa. Retim moi na gaw si mat ai nga tim wengyi ndai ga naw shaga ai prat naw re nga she ga gaw naw mai shaga shi ai. Si mat re yang she shi gaw wa hkrap sa kanu yen kawa na lup kaw e nu yen wa ngai hpe ndai nan si yang sali wunli jaw da na nga ai wa ya ngai hpa nlu ai, nau ni i dai hku sha garan la kau ai. Shanhte hpe sha jaw kau ai ngai hpe gaw hpa n jaw ai nga nna shi gaw dai hku tsun, kanu yen kawa gaw e gam e ngam ai yi sun hkauna i lamu ga hpa nyar gaw nanhte anhte na na yawng nang mi nlu la timmung an n nu yen nwa gaw nang hpe magam du magam ndai ahkang aya mung up ai ahkang aya jaw na. Re re majaw gaw ndai anhte an nnu yen nwa na baw gup malai, mali hka kau de sa re nna lungdin 2 hta la re di, ndai nlung langai gaw nnu an nnu yen nwa a hpunggam ndai ninggaw chyanawn yen hpunggan woi shawn yen a baw gup malai ngu na na daw hpun shadaw kaw lup da u, nta moi anhte nat jaw nnta gaw daw hpum shadaw ngu kaang kaw na ndai daw hpung ngu gaw madung shadaw ngu re nga. Dai nta na madung shadaw dai daw hpung shadaw kaw lup da. Re yang gaw nta ndai gaw nang up ai nta re sai. Mare nga jang mung ndai mare a sinpraw sinna dingdung dingda ju mali kaw ndai bawkum hpe lup da sa nga yang ndai mare gaw nang up hkang ai shara re sai. Ndai kahtawng ndai shara ndai gaiwang dai hta lup da jang ndai nang na gaiwang re sa, ngu nna shi dai zawn re na shan gaw dai hku ahkang jaw ai le i. Re yang she htinggawn wa magam mung dai hku re sa. . Shi ndai dawhpung shadaw kaw dai lup re na shi up hkang ai shara dai kaw dai lup re na shi gaw matut nna lamu ga ni dup re wa anhte wunpawng ni nga na shara i dai hku nga na lamu ga ni dup, aw lawu layang ga myitkyina pa ni re na hku nga, dai ten na hku tsun ga nga yang hpa n byin ntai shi ai aten i anhte gaw bum nga masha re nga she bum kaw hkrai n byin ai layang kaw mung nga ra ai ngu na shi lamu ga dup shara hkawm re na le ya sagaing ngu na dai kaw dai ni du hkra baw kum malai ngu ai lup da ai. Jadip jahpang ngu ai jadip i baw kum 2 dai ni du hkra sakse nga ai. Re yang she ya ndai sakse ngu gaw tsun mayu a gaw mi moi kaw na anhte masat da wunpawng lamu ga jarik dai ni myen wa gaw la kau i. Dai hku galaw kau ai. Anhte na sakse ni re nga, re yang she ya ndai anhte (kyithtiyo) ngu ai myen ni naw ai nlung tawng ndai mung shi maumwi gaw dai ten ninggawn wa magam wa lamu ga dup shara hkawm wa yang she a ndai n lung chyawm gaw nye baw hte bung bung san nga ai ngu na dai hpe n a dup a pyet kau ai sha dai hku ning di yu pyi nyu ning di hta mara tawn, nlung bum loi mi n gam n gam re langai kaw hta mara dat ai. Dai wa she shi hpung a majaw n hkrat ai. Dai kaw mara dat ai wa she nlung dai gaw n hkrat di na ning re nga taw ai kaw jahtum hkring taw na hku re nga. Dai gaw maumwi mausa le i, ginru ginsa hku hkai ai re nga, dai nlung wa dai zawn re na shi hpung hte re na dai hku nga mat. Nhkrat ai sha n gam kaw dai hku nga mat ai, dai hpe ya dai ni myen ni dai wa mu re na myen gaw hpa mu hpa naw hpa mung lak lai nmai naw re amyu re nga she dai hpe mung naw kau. Shanhte nat hpara di shatai hkra rap. Dai hku byin ai ya dai ( kyithtiyo) ngu ai dai mung moi ninggawn wa magam e shi lamu ga dup shara hkawm ai shaloi nye baw hte bung ai nlung re nga ngu nna yu ra ai daw majoi ma ningdi mara dat ai nlung. Re yang she anhte dai zawn re na jadip jahpang lu ai amyu ngu ai gaw tsun mayu ai gaw dai re sa. Anhte mi moi ginra retim mung lamu ga jazrik retim mung up hkang ai retim mung myen a n pu galoi n taw ai. Anhte up hkang masa hte anhte nga ai. Dan na anhte dai hku re na jadip jahpang lu ai amyu re ngu na ndai jadip hte seng na dai hku le i. Dai she anhte wunpawng ni hta tinang kaup ai shara kaw ndai ya anhte ndai anhte up hkang ai jadip hte seng na gaw nang kaw jahkring ga le i.

Extended Data

ID
KK1-0435
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaabd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0435
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0435
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple in a village. They two sold some woods to make a living. And they hadn't got any children. One day, the old man went into the forest to collect some woods. But he couldn't come back home at that night. He returned home in the next morning as a young man. It was because he drank some water from the stream in the forest. When the old man came back home after he had become young again, his old wife thought to herself, "Now, he is young and I am still old. We can't be the best match. I should drink that water too." And she asked him, "Where is the water that you drank?" The next day, she went there to drink water. She was greedy and drank a lot of water to be young. Since she drank a lot of water, she became a baby. And she couldn't go back home. I want to tell that women are always a bit greedy in any condition. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de dinggai yan dingla hkawng nga ai dai hkawg yan gaw kasha ma nlu rai hpun sha hta dut sha re kaw na dingla wa lani mi na ten hta nwa mat nna hpang jahpawt she wa ai dai nam maling hka langai mu na hka shi sa lu hkrup ai hte shabrang tai mat ai da. Dai rai nna dai shabrang tai na bai wa ai shaloi dinggai jan gaw dingla wa hte ngai nhtuk sai ngai gaw grai dinggai shi gaw shabrang mat sai nga jang gaw shi mung " Gara kaw na hpa lu hkrup a ta" ngu na san nna hpang shani shi bai sa nna ( lawba gyi ) na shi hte grai bung hkra nga nna,dingala wa hte grai bung hkra nna hka law wa lu kau ai kaw na shi gaw mangai tai mat,num jan, dinggai jan gaw mangai tai mat na nlu wa mat ai da. Dai majaw num ni gaw gara kaw raitim loi mi (lawba gyi) ai ngu hpe tsun mayu ai ga re.

Extended Data

ID
KK1-0437
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaabe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0437
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0437
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were an old couple in a village. They were wealthy. They had got only one son. One day, their son was seriously ill. They did everything to cure him. Then, they didn't have any properties left. There was only one white horse left. Their son told them, "My parents, I think I will be cured and feel good when we kill this horse." They killed the horse by a knife as they thought their son would be completely cured. When they killed it, their son was dead too. They were sorrowful and crying whenever they thought of their son. Then, when they went to the market, (There were two kinds of market: market in heaven and market on earth.) some people told them that they saw their son riding a white horse and went past the market in heaven. The next day, the parents went there to find their son. But they couldn't find him. So, they told the guard of market, "Please, call our son." Their son arrived there and said, "I am not your son. Don't call me again! I am just going somewhere to ask for debt." Then, the parents were upset and cried sorrowfully. And they went back home. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de, dinggai yan dingla kasha langai ma lu ai sutgan ma grai lu ai rai nna lani mi na ten ma dai grai shabrang wa nna machyi kaba hkrum wa ai shaloi ma dai gaw sutgan ni mung ma mat rai nna, gumra ahpraw langai sha ngam mat " Nu yan Wa e ndai gumra sat jang she ngai mai na zawn nga ai" nga jang kanu yan kawa mung kasha mai na ra nna gumra ahpraw hpe nri hte galun sat dat ai hte Ma dai nsa di mat wa ai da. Dai nsa di mat wa ai hpang e, shan kasha hpe myit na hkrap hkrai hkrap nna shanhe mare kaw na ni gat sa ai shaloi dinghta gat hte katsan gat ngu ai nga ai dai dinghta gat kaw sa ai shaloi katsan ga na gat makau kaw kasha lai wa ai gumra ahpraw jawn rai na lai wa mu nna kanu yan kawa hpe bai wa tsun dan jang kanu yan kawa mung hpang shani gaw dai de sa mat wa nna kasha hpe mying gang rai na wa shaga tam hkawm yang nmu nna dai gat sin ai la wa hpe bai shaga shangun jang she "Ngai hka ji ai nre, hka ji sa ai she re nanhte na kasha nre hkum sa shaga mu ya mung hka naw sa ji na yaw' ngu na tsun kau da ai da. Dai majaw kanu yan kawa hkrap nna wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0438
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaabf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0438
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0438
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, a Kachin woman had a child. When he was about ten years old, he was playing with a knife and climbed a tree. Then, he fell down from the tree and had been accidentally stabbed by that knife. He was dead. But, the knife was mysteriously disappeared. His mother buried him. After some years later, there was a Shan (ethnic group) woman in a village. She usually kept the cotton under the sun. There, that boy who was dead after falling down from the tree became a silkworm and stayed there. The Shan woman took all those cottons back and made pillows for her and her husband. Not long after that, she was pregnant. And she had a baby soon. That baby was the boy who died after falling from the tree. When that baby grew up, he said to his Shan mother, "I want to take care of Kachin mother from the past life of mine." His mother said, "Why do you want to look after her? You are my son!" He said, "I was dead when I was about 10 years old. I died after falling down from the tree. If you don't believe, let's go and look at that tree." And he and his Shan mother went there together. He showed that tree and showed the place of the knife too. People said that he was reincarnated. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e, Jinghpaw num langai mi gaw da, kasha langai mi lu ai shi ning du hkra rai wa jang she ma ni hte gasup nna nhtu lang rai na hpun langai kaw lung mat wa ai shaloi ma dai gaw hpun daw nna kalang ta nhtu hte hkrat nna si mat wa ai nhtu ma nmu tam rai jang kanu gaw dai ma hpe wa pawn la nna makoi mayang kau ai hpang e nau nna yang dinggai langai, sam dinggai langai gaw da pasi sa lam lam rai na she dai pasi kaw she latung tai nna kasha bai sa paw na hku na sa wa, sa nga ai shaloi sam dinggai gaw dai pasi hpe gun la nna shanhte kaw na nhtung kaw tawn da ai hpang e, e shan lahkawng ma hkum rai mat wa ai hpang e,dai la kasha wa dai kaw bai sa paw nna she kaba wa ai hpang e "Ngai jinghpaw num nu hpe ma bau na nu nang hpe ma bau na" ngu she " Hparai na me ngai she shangai mi ding nga ai rai" ngu san yang "Ngai gaw da sanit ning matsat ning aten kaw hpun nna hkawn si mat ai re, nang nkam yang gaw dai hpun kaw sa yu ga" ngu na sa nna, dai hpung kaw shi jahkrat kau dat ai nhtu ni ma hta madun rai na dai hku na bai sa paw ai nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0439
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0439
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0439
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a head nurse in a hospital. At night, she became hairy and her nails became longer. When the young patients needed to be hospitalized, she picked their hears by her long nail and drank the blood. Then, the doctors were suspicious and tried to find the culprit. The doctors were checking every hospital staffs. When it was her turn, she was frightened. Then, her nails were longer and longer right in front of the doctors. So, they knew that she was the culprit. They killed her and buried her somewhere. After one week, they went to check her grave. It was because they saw that a hairy woman with long nails appeared from the direction where the grave was, and walking around the hospital. So, they exhumed her grave. And they poured some petrol and burnt her body. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de, tsi sarama langai mi tsirung kaw tsirung up galaw ai zawn zawn rai na tsi tsi sha nga ai kaw machyi masha nau sha nmachyi ai sa sa rai na sa tsi tsi rai yang shana rai jang tsi sarama dai gaw da lamin galu tu wa nna, mun ni tu wa nna, masin kaw shi lamin hte a nyaw waw nna sai chyup lu kau ya ya rai na sarawun ni (round le) ai shaloi she gayin tam hkawm ai shi na (a le) du wa jang shi gaw hkrit nna , lamin ni galu wa rai jang shi sha kau kau re hpe chye chye rai jang she umm shi hpe sat kau na bai sa lup kau ai shaloi e bat mi ram na wa ai shaloi shi na lup kaw bai alai yu yang mun ni tu nna, myiman ni ahkyeng hkyeng rai nna bai hkrung wa na shana shana maga shi hpe lup kau ai maga de na sa wa wa re ai mu ai majaw (datsi) ni hpa ni bang nna bai alai lup kau ai da Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0440
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0440
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0440
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about a black drongo. I will tell the story which my parents used to tell when I was young. While a black drongo was pecking a crow when a crow flew back and forth, I saw that thing and asked my parents, "Why is the black drongo pecking the crow?" They said, "In the past, the crow which was taking care of the black drongo's babies didn't come back to the black drongo. So, the black drongo asked for his babies. That's why he is pecking the crow." Transcription (Lu Awng) Moi shingkri langai a maumwi gaw ngai naw kaji ai ten hta nu, wa ni tsun dan ai maumwi hpe ngai hkai na nngai, dai shingkri gaw Uhka kaba law ai hpe lai wa let achye hkrai achye bai lai mat wa, bai nhtang achye re ai shaloi, ''Hpa baw byin a ta'' ngu na masha kaba ni hpe san yang moi maumwi hta nga ai ndai ma ba ma woi shangun ai hka n wa ai majaw dai ni du hkra dai hka ji ai re nga tsun ai dai shingkri a, shingkri ma ba hka ji ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-0441
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0441
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0441
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Transcription (La Ring) Ndai gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni shada da shachyen shaga hkat ai lam hpe chye chyang ai made ya ngai salang Langai Tu Awng kaw nna e ka tawn da ai hpe hti shana dan na re. Chyinghkai kanu a lam maga na ni hpe shachyen shaga ai lam. 1) Tinang hpe shangai tawn sai kanu hpe gaw nu nga ra ai. 2) Kanu a kana kanau num sha ni hpe gaw nu tung nu ba nu dim nu pan nga ma ai. 3) Tinang hpe shangai tawn ai kanu a kanau kahpu la kasha ni hpe gaw tsa ba tsa ji tsa doi tsa yut nga nna shachyen shaga ra ai nga ma ai. 4) Tinang a kanu hpe shangai da ai kanu kawa yan hpe gaw mayu kaji mayu kadwi nga nna tsun ra ai nga ma ai. 5) Kaji yan kadwi hpe shangai da ai ni hpe gaw kaji hkai kadwi hkai nga nna tsun shaga ai nga ma ai. Chyinghkai kawa a lam maga na ni hpe tsun shaga sa wa yang tsun shaga ai lam gaw 1) tinang hpe shangai tawn ai kawa hpe gaw wa nga ra ai. 2) Tinang hpe shangai tawn ai kawa a kawa hpe gaw kaji kajum nga ra ai. Tinang a kawa hpe shangai tawn ai kawa ni a kahpu kanau ni hpe gaw wa ba wa ji wa doi wa yut wa pan nga nna shachyen shaga tsun ra ai. Tinang hpe shangai tawn ai kawa a kanau kana num kasha ni hpe gaw moi ba moi ji moi pan moi dim nga nna tsun shaga ra ai. 4) Rai nchye hkat ai la sha shada da rai yang gaw hkau ngu nna shawng tsun shaga ra ai. Num kasha ni mung dai hte maren rai nhkau nchye ai la kasha ni hpe shaga hpang yang gaw tsa nga nna shawng tsun shaga ra ai nga ma ai. 6) Tinang la ai num jan a kawa kanu hpe gaw tsa ba hkawp nyi nga nna shaga ra ai. 7) Tinang la ai jan a kanu kana num kasha ni hpe gaw kanam ni ngu tsun ra ai nga ma ai. Tinang la ai num ma a kahpu ni hpe gaw mayu kahkau nga nna tsun shaga ra ai. 9) Tinang shangai tawn ai shayi kasha ni hpe gaw la ai ni hpe gaw dama kahkri ni nga ma ai. Tinang a kasha la ai kahkri wa a kanu kawa ni hpe gaw dama kahkau kana kanau nga nna tsun shaga ra ai nga ma ai. Anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw mayu ngu ai ni nga ai. Dai ni hpe gaw tsa ni hkawp ni hkau ni nam ni ngu nna tsun shaga ra ai. 2) Bai nna dama ngu na ni nga ai. Dai ni hpe gaw gu ni hkau ni hkri ni shu ni ngu tsun shaga sa wa ra ai. 3) Mayu rum dama hkrum amyu bung rai nga ai shada da gaw wa ni nu ni hpu nau ni nga nna tsun shaga ra ai. 4) Tinang la ai num jan a kana ni hpe gaw rat ngu nna tsun ra ai hte kanam ngu nna tsun ra ai nga ma ai. 5) Tinang la ai jan a kahpu kaba hpe gaw hkau ngu nna shachyen shaga ra ai nga ma ai. Anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni numwawn numla na kashu kasha lu yang gaw kasha na mying hpe gaw la sha maga de gaw Magam Manaw Mala Matu Matang Mayaw Mahka Sharoi Yun Kying ngu nna ma ni a mying hpe shamying daidaw ra ai. Num maga rai jang gaw Makaw Malu Maroi Mahtu Makai Mahka Mapri Mayun Makying Matawm ngu nna mying hpe daidaw shamying sa wa chye ra ai. (Rai sai mu).

Extended Data

ID
KK1-0442
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0442
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0442
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Transcription (La Ring) Tsun sagaw i. Ya Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni num wawn num la num jaw num ya na rai yang lang nga ai htung hkying ningli hpe ka lajang da ai lam hpe hti dan na. Ya ndai numwawn numla num jaw num ya ai lam hpe hti dan ai salang wa gaw Salang Langai Tu Awng ngu ai re Myitkyina Shatapru Chyurum lawk kaw shanu nga ai wa rai nngai. Anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw moi chyaloi nhkoi ginru ginsa nnan yu hkrat wa ai prat kaw nna mayu dama kahpu kanau nga nna nga pra sa wa ai Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni rai nga ga ai law. Dai hte maren daini na prat ladaw aten du hkra mayu dama kahpu kanau amyu ni nga nna langai hte langai ru sai makyit hkin dun let shachyen shaga hku hkau kanawn mazum nga nna kadai wa kadai jan mung grai wa jasam masha ni nlawm nga ga ai sha yawng gaw jinghku jingyu daw hkat ai ni hkrai rai nga ga ai. Hpa majaw nga yang langai hte langai shachyen shaga sa wa yang mayu kajum kaji dama kashu kahkri shing nrai kahpu kanau daw ang nga ga ai nga nna chyu sha shachyen shaga kanawn mazum nga chye ai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hkrai sha rai nga ga ai law. Ndai zawn amyu baw hpan masum hte sha nga pra sa wa nga ga ai amyu ni sha rai nga ga ai majaw kadai wa kadai jan mung grai wa jasam masha gaw nlawm nga ga ai nga ai gaw dai majaw rai nga ga ai. Ndai zawn mayu da ma kahpu kanau nga nna amyu baw hpan masum hku nga pra shachyen shaga sa wa yan mayu dama nga ai amyu lahkawng nga ai yan gaw mayu ngu ai ni kaw nna gaw dama ang ai ni hpe shayi jaw shayi ya nna dama ngu na ni gaw mayu du ni hpe hpu jaw hpu ya rai nna num wawn num la ai lam htung hkying ningli hte nga pra sa wa ai Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni rai nga ga ai. Dai hte maren anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw mayu dama nga nna num jaw num ya hpu jaw hpu ya nna num wawn num la mayat maya gumja gumhpra law htam nna nga pra sa wa ai htung hkying ningli ni hte lang nna nga pra sa wa ai Jinghpaw Wunpawng amyu ni rai nga ga ai. Dai majaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw mungkan hta tinang a htung hkying ningli kaba hte nga pra sa wa ai amyu kaba langai mi mung rai nga ga ai law. Dama du ni gaw tinang a shadang sha shadang la sha a matu num wawn num la na rai yang htung hkying ningli nga ai hte maren mayu du ni a dum nta de dama myitsu kanu kawa langai mi gaw dama kasa langai mi woi nna num san hpaga lahkawng hte hpawn mali shata nhtoi kaja ai aten hta shawng nnan num hpyi num san hpang ai hku sa du ra ai mung nga ma ai. Ndai zawn num hpyi num san hpaga lahkawng hte mayu du ni a dum nta de sa du nna dama kanu kawa salang wa hte dama kasa salang ni hte mayu du salang ni num hpyi num san sa ai lam hpe tsun bawngban jahta sa wa ai shaloi mayu du ni mung dama salang yan tsun jahta sa wa ai mungga ni hpe kabu gara hkap tau la ya sai rai yang gaw shan lahkawng gun sa ai num hpyi num san hpaga lahkawng hpe num hpyi num san mahtan hpaga hku nna mayu du ni hpe ap jaw da ra ai nga ma ai. Ndai zawn num hpyi num san mahtan hpaga lahkawng hpe hkap la sai majaw mayu du ni mung dama salang hte dama kasa yan hpe "Num jaw num ya saga ai" ngu nna masat ai nhtu langai mi hpe jaw dat ra ai nga ma ai. Ndai zawn shayi jaw shayi ya na ngu nhtu langai mi jaw dat sai majaw dama salang yan mung "Shayi hpyi lu saga ai" nga nna kabu gara hte mayu du ni hte galoi aten hta mayu du ni hpang de bai sa du na lam hpe nhtoi masat la nna dama salang yan gaw dama ga de kabu gara mani shaga let bai htang wa ai nga ma ai. Numdaw lahkawng hta numdaw lahkawng lang ngu na hta gaw shawng de mayu du ni hte tsun jahta da sai hte maren dama du ni gaw mayu du ni a dum nta de dama kanu kawa tai ai wa hte dama kasa wa gaw mayu dingsa ni num la ahkang jaw ai ngu ai jaw dat ai hpaga gun nna mali shata nhtoi kaja ai aten hta num hpyi shat lit lahkawng hte nri nhtu la ja hpaga gun nna mayu du ni a nta de num hpyi sa du ra ai. Dama kanu kawa tai ai wa hte dama kasa yan gaw mayu du ni a nta de du sai majaw mayu du ni mung kabu gara hte hkap tau la nna mare myitsu hte mare masha ni yawng hpe shaga jahpu nna dama ni gun sa ai shayi hpyi shat lit n-gun ni hpe apyaw alaw sha akyu ara hpyi nna gam lu gam sha ai lam hpe mung galaw nga ga ai. Dama ni gun sa ai shayi hpyi shat lit hpe gam garan sha ngut sai hpang gaw dama salang wa hte dama kasa yan gaw shan gun sa ai nri nhtu hpaga ni hpe mayu du ni hte tsun jahta hpang wa na rai yang num nnan hte la nnan yan num la num wa na yan a myit hkrum ga sadi lik lai shawng galai hkat ai hpang she mayu dama tsun jahta ra ai lam ni hpe tsun jahkrum ma ai nga ai. Num wa num la na yan myit hkrum ga sadi lik lai ni galai ngut sai re majaw dama salang yan gaw shan gun sa ai mayu nsa ja hte shawng de garai nhku yu ai mayu nnan rai yang gaw bwi mung bwi tsa gayen hpaga hte yu sa ja hpe hpawn ap ya ra ai nga ma ai. Ndai zawn mayu nsa ja hte bwi mung bwi tsa gayen hpaga lahkawng hpe ap ya hkap la sai hpang mayu kasa dama kasa lahkawng hpe lata san la nna nri nhtu hpaga hpe mayu du ni hpe ap jaw ap ya ra ai nga ai. Nri nhtu hpaga matsat shing nrai shi hpe ap ya hkap la ngut sai hpang gaw mayu du ni gaw dama du ni hpe jaw ya sai nri nhtu hpe shaman manggala ya ai lam nga ai. Shayi jaw shayi ya ai nri hpe mayu du langai ngai shaman nna dama kanu kawa tai ai wa mung kabu gara hkap tau la sai nga ai. Nri nhtu shaman ya ai lam. Mayu du wa kaw nna dama du ni hpe nri nhtu shaman ya ai lam. "Ya ngai yu dung sumnu hpungsan hkahku wa gaw daina mali ra nhtoi kaja ai shana aten hta anhte a tsawra ai shayi zing hkawn hpe ndai madai hkau ka hte yep kaidu rit pa hte brep di nna dama du ni hpe ap ya dat nngai. Anhte a kanau kasha hkawn tsin hkawn hpa e dama ni a kanu dinghku hta kashu kasha mun mun sen sen shangai chyinghkai nna nga u. Mayat maya law htam nna sama mara nam hpra u madu singkung nan lada bum shagu wan tu hkaraw nhkap shagu jan pru nga mu nga mai mayat maya galu kaba nna nga nga u yaw" ngu shaman dat nngai law. Mayu du ni shaman dat ai mungga dama kanu kawa tai ai wa mung "Au lo yu dung sumnu hpungsan hkahku ni shaman manggala dat ai anhte dama ni mung kabu gara hte hkap tau la saga ai. Mayu du ni shaman dat ai hte maren anhte dama du ni mung daini daina kaw nna gaw ngwi pyaw hkam kaja mayat maya gumchya gumhpra nna nga nga na saga ai lo" ngu nna hkap tau la sai nga ma ai rai. Hpuja hpaga bang ai lam. Nsin ja hpaga bang ai. 1) Shawng na mayu dingsa nrai yang bwi mung bwi tsa gayen hpaga langai bang ra ai 2) mayu dingsa ni kaw hpyi la ai mayu nsa ja hpaga bang ra ai. 3) num san bau bang ra ai 4) hpaw chyaw panyep bang ra ai e malut nhka ginya bang ra ai kumhpa nga bang dat ra ai. Ya gaw nsin ja bang ngut sai re majaw nri nhtu hpaga bang ai lam. 1) Hpu nga kanu bang ra ai 2) hpu bau shi hkam bang ra ai 3) lak hkyik bang ra ai 4) yam hpau lawng bang ra ai 5) hpu sinat bang ra ai 6) magwi kawng bang na 7) nba jung bang na 8) gumhpraw nhkang sa joi bang na 9) nbat raw nba bang na 10) gumhtung gau nhtu bang na hpaga shi tup hte nri nhtu la na. Ngam ai hpaga ni. Shawa nang kachyi latsa shabang malai nga bau lahkawng gumhpraw ru joi num shang ja sinat hpai gup. Lahta na hpaga ni hta sharawt hpaga lahkawng san na. 1) Shingma malai nga 2) bau lahkawng ndai yan gun nna hpang de num nnan hpe sharawt sa ra ai lam rai nga ai. Mun ja hpaga hpe hkungran poi shani hkau ya garai ndaw yang num jaw num ya na aw mun jaw mun ya na ya bai lang jat ai kanu mayan hpe mung jaw ya ra ai. Shawa nang kachyi a lam gaw bai jahkrup hkat wa sana re. Matsing: Ndai shawa nang kachyi latsa a lam hpe ya gaw nau wa nlu bang ai lam hpe mu lu ai. Shawa nang kachyi nlang mat sai gaw nngu lu ai lu su ai ni gaw naw lang nga ai hpe naw mu lu ai. Raitim ya aten law malawng gaw shawa nang kachyi hpe nlu lang ai ni yawng gaw kanu mayan ja kachyi lap mi lap lahkawng tang hpe bai lang ai lam hpe sha mu lu ai. Lu lawm ai ni chyawm gaw shawa nang kachyi hte kanu mayan ja lang ai lam mung nga nga ga ai law. Matut nna anhte Jinghpaw Wunpawng amyu ni num wawn num la yang lang nga ai hpaga ni. 1) Nga wuloi masum bang lang ai bau lahkawng bang lang nga ga ai hpu sinat lahkawng bang lang nga ga ai. Nba lahkyik yam hpau palawng magwi kawng nba jung gumhpraw hkang sa joi gumhpraw ru joi num shang ja hkra nbat raw nba gumhtung gau nhtu shawa nang kachyi kaji kawoi mun ja sumting kanawng hpaga. zmoi prat hkawang lam hta ja hkan mi ya prat hta bai lang ai kanau mayan ja ndai zawn lahta na ja hpaga ni hpe lang nna num wawn num la num jaw num ya rai nna nga nga ai Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni rai nga ga ai law. Matut nna nga wuloi masum bang ai lam. Nga langai mi gaw hpu nga nga langai mi gaw shingma malai nga, nga langai mi gaw num sharawt ai shani ju sha ai kumhpa nga ngu nna masat lang nga ga ai. Bau lahkawng lang ai lam. Bau shi hkam hpe hpu bau, bau kaba langai mi hpe bau lahkawng ngu nna masat lang nga ga ai. Sinat lahkawng bang ai lam. Sinat ningbaw hpe hpu sanat sinat nambat lahkawng ngu na hpe sinat hpai gup ngu shamying ga ai. Matsing: Nga kanu bang ai lam gaw ma prat hta kanu yan kawa bau kaba ai majaw kanu yan kawa hpe hkauna htu jaw nna kanu yan kawa hpe bai htang bau ai rai nga u ga nga ma ai. Hpu sinat bang ai lam mung ma ten hta kawa ni shan hkwi jaw nna bai kaba da sai majaw kanu yan kawa shan bai gap sha na matu bang ai nga ma ai. Nba jung lak hkyik palawng ni bang ai lam mung ma ten hta bu hpun nba hpe bu hpun sai majaw kanu yan kawa hpe bai htang jaw ai nga ma ai. Nbat raw nba bang ai mung ma prat hta nbat hte ba nna kung kaba ai re majaw ma nbat bai htang jaw ai nga ma ai. 5) Hpu bau kaba bang ai lam mung ma ten kanu a chyu lu nna kaba wa sai majaw kanu a chyu malai bang ai nga ma ai. 6) Kumhtung gau nhtu bang ai lam mung shangai daidaw yang shadai kadoi shinggren kauk nhtu hpe bai htang jaw ai nga ma ai. 7) Num nnan san sa yang gun ai hpaga lahkawng hpe mung nri nhtu hpaga hta bai sawn bang ra ai nga ma ai. Matut nna num sharawt shat lit bawn ai lam. Mayu du ni hpang gun sa ai shat lit. 1) Shat nbaw bang ai shingnoi langai 2) shingnoi lahkawng ngu na hta bang ai u kaba lahkawng hpe u hkrawng mayawn lahkawng udi hte shapre makai mayawn lahkawng makai mi hta shapre hte udi mali mali makai mayawn lahkawng rai ra ai. Nga chyu bu lahkawng coffee bu kaji lahkawng coffee htuk kaji lahkawng jumdwi htuk lahkawng jum kumhpa shanam hte nga jahkraw lit di kumhpa langai shawng de san da ai sharawt la hpaga lahkawng gun nna num sharawt la na. Dama du ni num sharawt la hpaga lahkawng hte sharawt la shat lit gun nna num sharawt la sa du sai majaw mayu du ni mung tinang a kajan hpe mayu ni kungdawn hte hpawn rai sharawt ya ra ai lam nga ai. Mayu du ni kaw nna tinang a kajan hpe kungdawn dawn dat ai lam. 1) Mayu npawt ni a kungdawn lit kaba hta num labu lahkawng num palawng lahkawng baw bam lahkawng ningwawt lahkawng ndi kasha lahkawng shat ban lahkawng lakung lahkawng nba tawng lahkawng lahkawn jaw dang shagyi chyinghkrang nai rawng nai mam hkai nmai tum ni hkum hkra hte nhtu lahkawng bang nna bawn ra ai. Kaga shingnoi langai mi hta gup bang nra ai langai ngai sha gun nna bang ra ai. Shingnoi bawn ai nrai ai mayu kungdawn ni. Ndi kaba lahkawng hkra lahkawng nhtu nri nhpye hte n-ga pahkap nba langai ndai hta nlawm ai kaga kungdawn ni mung hkum hkra bawn nna dama du ni hpe num sharawt ya ai lam mung htung hkying ningli kaba langai mi rai nga mali ai law. Ndai zawn mayu du ni kaw nna mayu a sharung kungdawn rai ni hpe jahkum shatsup nna num sa salang mayu salang mayu kasa salang ni hte rau dama ga de num hkungran na matu du yang dama du ni gaw mayu du ni hpe hkring sa shanu nga na matu dama nta hte nau wa ntsan ai shara hta nta kaja hta shanu hkringsa nga shangun nna mayu du ni hpe ra nrawng hkra gawn lajang ra ai nga ma ai. Dai hta dama ni gaw mayu du ni hpe malu masha sha chyai hpa lang nna shachyen shaga sa ra ai. Bai la nnan wa mung la manang ni hte lu chyai sha chyai hpa hte hpawn rai nna num nnan ni hpe shachyen shaga sa ra ai nga ma ai. La nnan wa gaw mayu du ni hpe mung hkungga la ra shachyen shaga ra ai nga ma ai. Moi nat jaw prat hta gaw hkungran poi shani gaw la nnan wa a npan ndaw hta num shalai kum bang ni law law jun tawn nna kumbang numhpang makau hta jahtai kaba nyep da ai hta num nnan ni dung na matu lahkum ni hpe mung lajang da ma ai nga ai. Num nnan jan gaw dai lahkum hpe kagu karat daw ang ai wa langai mi gaw lahkum ni hpe kahtap nna dung nga ai nga ai. Dai lahkum ni hta num nnan ni dung na rai yang kumhpa kaji kajaw jaw chyai yang she num nnan ni dung na matu atsawm sha lajang da ya ai hta she bai num nnan ni dung nga ai nga ma ai. Num nnan ni yawng jahtai hta rai ndung yang jahtai kaba nyep da ai hpe shanhte lang ai nri nchyawng hte lahkawng masum lang galun waw ai hpang she lajang da ai lahkum hta dung ma ai nga ai. Kumbang nhpang hta wa htau na matu langa jun da ai hta wa htau yang nhtu kaga ga hte she wa htau ra ai nga ma ai. Dai yang wa htau lang ai nhtu ni hpe dama ang ai ni kashun kashe rai nna hta la ra ai mung nga ma ai. Num nnan ni kumbang lai na matu kumbang jun da ai kumbang hpawng ka-ang hta kawa tawng kaba langai mi kumbang ka-ang ga nna bang da ya ai hta gau lai shangun ma ai. Kumbang lai ngut ai hte num nnan jan a baw ntsa hta uhpum u kanu hpe shadun ya yang grai na na rai u ndung yang mung kaja ai. Bai nna dama ni a nta de pyen shang wa yang mung grai kaja ai ngu sawn la ma ai. Shingrai num nnan jan kumbang lai ngut jang gaw nta nhku de shang wa na rai yang myit su kamoi langai ngai hku nna kachyi gaili hte du gup di nna nta nhku de dun shang wa nna dupnu dap hpe mali lang grup di nna woi dun shinggrup woi nna she shakawng panyep hta hkring sa nga shangun ra ai mung nga ma ai. Num nnan jan gaw wan dap hta wan wut nna ndi kaba dun nna num nnan jan di kaba hta hka dat bang ai shaloi ndi kaba na hkra lahkra hku kayun yang gaw shadang la sha shawng lu ai nga nna lapai hku kayun yang gaw num kasha shawng lu na re ngu ai hpe mung tsun la chye ma ai. Num nnan hpung ni nga na matu dupnu dun nbang kaga shakawng panyep kaba nyep da ya ai hta nga nna ra ai lam ni hpe galaw nga ma ai nga ai. Ya gaw num nnan hkungran ai lam hpe ngut sai majaw mayu du ni hpe jaw ya ai hkau jaw hkau ya hpe sharung kungdawn hta hkan nna hkau jaw hkau ya jaw nna kaji mun ja hpe mung jaw ra sai. Ndai zawn hkau jaw hkau ya ni hte kajum kaji mun ja hpaga ni hpe mung jaw shangut kau sai nga ma ai. Hkau jaw hkau ya hte kaji mun ja jaw ngut sai hpang mayu dama lapran hta tsun hparan lam ni yawng ngut sai majaw mayu kasa dama kasa yan hpe wa shanting ka hpe wa shanting kanawng ja hte hpawn mayu du ni hpe wa shanting ka lahkawng hpe ap sa shangun dat sai nga ma ai. Wa shanting ka ap ya ai hkap la sai hpang gaw mayu du ni gaw dama ni a dum nta de rapdaw bye na matu mayu salang lahkawng gaw nhtu langai hpra lang nna rapdaw bye sa mayu salang langai mi gaw tinang a kajan hpe sharin shaga da ai mungga tsun nna salang langai mi gaw dama du ni hpe galu kaba mayat maya nga na matu shaman da ai mungga tsun da ai hku rai nga ai. Wa shanting ka lahkawng bawn ai lam. Nambat langai wa shanting ka langai mi hta gaw wa lagyi hte wa lagyi hpya na nhtu bai hkinnam ngu ai nba yan langai bang ai ka re. Nambat lahkawng wa shanting ka hta gaw shat nbaw makai kaba lahkawng nga chyu bu lahkawng coffee htuk lahkawng jumdwi htuk lahkawng bang nna sumting kanawng hpaga ja htaw wutang malai lap mun manga shing nrai sen mi hta wa shanting sa ap ya ai lam htung hkying ningli nan nga nga mali ai. Num nnan jan num nnan hpa jaw ai lam. Hkungran ngut sai re majaw gaw ya gaw num nnan hpa jaw ai lam hpe hti dan na. Moi na nat jaw htung hkying nat gun ni jaw nna kumbang shalai hkungran ai hpang num nnan jan gaw num nnan hpa di kaba shadu nna num nnan hpa jaw hkawm ra ai. Num nnan hpa jaw na rai yang kamoi myit su langai ngai woi nna shachyen shaga ya let num nnan hpa jaw sa hkawm ra ai. Hpa jaw yang kagu yan kamoi hpe shawng jaw hpang ra ai. 1) Kagu kaba hpe hpa jaw sha na matu nba tawn hte jaw ra ai. Kamoi kaba hpe hpa jaw yang num makang shing nrai num ningwawt kaja hte hpa jaw ra ai. 3) Kaga kagu karat ni hpe jaw yan hpa dinghkang hta gumhpraw lap gyap hte hpa jaw ra ai. 4) Kaning kasha ni hpe hpa jaw yang num arai palawng shing nrai hpajet zawn rai ai ni hte hpa jaw hkat ra ai. 5) Kashu kahkri ni hpe hpa jaw yang gumhpraw kap gyap hte hpa jaw yang mai ai. 6) La nnan wa hpe hpa jaw yang da da ai nba tawn hte hpa jaw ra ai. Bai kagu kaba hpe gaw num nnan jan wa hpye wa ai pakap nba hte jaw ai mung nga ma ai. Num nnan hpa jaw ai lam hta kamoi myitsu jan woi nna shachyen shaga hkawm let num nnan hpa shalu hkawm ai re nga ma ai. Matut nna num nnan hpe langi ngi ai lam. Num nnan jan hpe langi ngi la ai lam gaw num nnan jan hpe ra nrawng hkra sharin shaga la ai lam hte num nnan hte la nnan yan hpe shada da tsawra mahku jahkau hkat ai lam mung rai nga ai. Dai majaw num nnan langi yang lawu na ga ni hpe tsun nna langi ngi ai nga ma ai. 1) "E law e moi gaw law nam shayawn nampan mung law rau ma e nga e e moi gaw law e manawn yawn sumpra mung law hkau ma e nga e bung yawng chying hkang mung law rau nga e nga e e hkanu yan hka shi mung e law hkau ma e nga e shanung yawn shana mung e law rau nga e nga e kagu yan kanoi mung law law hkau nga e nga e ndai zawn rai nna dinghta wa yang ga mung e yawng hpring sai nga le nga e mungga na ga mung ndai hku nna she yawng chying wa sai le nga e nga e nga e ya chyawm gaw law e nhtuk ai lam yan ni ang yang gaw n-yaw sha myi man mau yaw yin sha shingdu e lau rai man e nga e la nnan wa gaw le ja htu sha sumbang e tawn di nu e nga e ya gaw law e num nnan jang mun law e shan rawng sha dang bang e ngawn di na me hkap la nu e nga e e ya gaw law e ndai zawn rai shakawng sha panyep hta e law chying nga sai nga nga ma e nga". Num langi la ngut sai hpang shani gaw shakawng shat jam sha ai lamang sha rai sai. Ya gaw num langi mung ngut rai nna yup na hpang shani gaw num sa ai mayu ni num sa sa ai num sa manam ni yawng wa mat na jahpawt manap hta e hpang jahtum num hkungran ai lam hta e ndai shakawng shat sha ai lamang gaw hpang jahtum langai mi re majaw gaw ndai shakawng shat sha ai lam gaw moi ji jaw nat jaw ai aten hta num wawn num la ai lamang hta na gaw jahtum na shakawng shat sha nna shalu shala hkat chyai ai lamang kaba langai mi rai sai. Ndai shakawng shat n-neng hpe udi hkai tsu u shan ni hte grai mu hkra n-gawt kaba hta kajam gayau lajang tawn da ai shakawng shat n-neng ni rai nga ai. Ndai shakawng shat hpe kagu karat kanam ni daw ang ai num sa manam mahkawn ni hte dama shabrang ni shada da shala hkat ai let sha ai shakawng shat rai ai. Shakawng shat sha yang shada da shalu shala hkat chyai ai aten hta kadai jan kadai wa mung grai wa pawt sindawng hkat ai lam mung nmai ai hku chyai hkat ra ai nga ma ai. Shat n-neng hpe kum yawn lang nna langai hte langai n-gup de bawt jaw let apyaw sha mani sumsai hte lu chyai sha chyai ra ai htung hkying nan mung rai nga ai nga ma ai. Ndai hkungran lamang hta gaw kagu karat kanam ngu na ni shakawng shat sha nna shalu shala hkat pyaw chyai ai lam gaw num hkungran ai lamang hta gaw hpang jahtum galaw ai lamang shingdim langai mi rai sai law. Matsing na matu e anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni mayu dama kahpu kanau ni shada da shat lit gun jaw yang shat lit bawn ai lam gaw shara hte shara hkan nna loili shai ai lam gaw nga ang yang nga na re. 2) Mayu kajum kaji ni hpe shat lit gun jaw yang gaw shat lit bawn yang lang ai ni yawng hkum hkra bang nna shat lit bawn ra ai nga ma ai. Raitim mayu du ni kaw nna dama kashu kahkri ni hpe shat lit bawn gun jaw yang gaw udi hte shanam gaw nmai bang gun jaw ai nga ma ai. 4) Mali hkrang walawng kashu ma la yang hkawang lam nga nna ja hkan bang ra ai nga ai. 5) Jan shang hkran ni kashu ma la yang gaw moi shawng de nanhte hpe she ja hpaga gun jaw yang daini gaw kashu ma la na rai yang shingkrang htang hpaga ngu ai hpaga lahkawng hpe shawng bang ra ai nga ma ai. 6) Moi shawng de shawa nang kachyi latsa bang yang gaw kai tawng manga shi hpe gaw kundawn ngu bai htang jaw ra ai nga ma ai. 7) Hkaujaw hkauya jaw hkat ai lam gaw sharung kungdawn dan ai hta hkan nna hkau jaw hkau ya htu hkat ra ai lam kaja ai. 8) Sharung kungdawn ni ndawn lu tim mayu kaji hpe gaw mun ja hpaga kaba langai mi jaw ra ai lam htunghkying nga ai. 9) Shawng na mayu du wa a dama ni kaw kaga masha langai mi shayi shadun yang gaw shawng na mayu wa hpe kungdawn ndawn tim "Anhte a dama rum sai" ngu ginrung hpaga langai mi garan jaw ra ai lam mung nga ai. Numwawn numla hpuja hpaga bang ai lam hta la ai lam ka lajang da ai lam gaw ndai hta ngut mat sai re law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0443
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0443
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0443
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a tiger and a boar in a deep forest. They contended for the throne. The boar said, "Tiger, this forest is mine. Don't come!" The tiger also said, "This is my forest. Go away!" "Then we should fight on a day. If you win, you will become the king of this forest. If I win, I will be the king. After seven days from today, let's meet in a field," the boar challenged. They both agreed to hold a competition. After that, each went back. When the boar arrived at home, he wallowed in the mud. After that, he dried the mud on his body. And he wallowed and dried the mud again. As the boar did it for seven days, the mud on his body became quite thick. He thought he would not be dead, although the tiger bit him. He was waiting the day by wallowing in the mud. On the other hand, the tiger went into the forest and wound his whole body with vines by using his mouth. He wound many layers. He did it for seven days. Not only the tiger made a thick cover on his body by winding vines, but also the boar wrapped his body with mud. On the seventh day, they met in a field. When the tiger bit the boar, he could only bite off the mud on the boar's body. He couldn't hurt him. Although the tiger attacked the boar many times, he couldn't kill him. When the boar attacked the tiger back, a vine was cut off. And some vines were loose. When the boar bit the tiger again, some more vines were cut off. After a while, the boar could break all the vines on the tiger's body. So, the boar could bite the tiger. And the tiger was dead. The boar had piglets. He let a deer babysit for him at home. He left a word, "Deer, please look after my babies! I need to go and fight with the tiger." And he went and fought with the tiger. He could kill him. After that, he went back to his nest. He said, "Deer, I bit the tiger who you are so afraid of. He is dead now." "Don't lie to me! You wouldn't be able to kill the tiger who has sharp canines and claws," the deer insisted. "No, I don't lie to you. If you don't trust me, you can go and check. He is dead," the boar replied. "No! I am scared," the deer said. "Let's go and check!" the boar said and brought the deer to where the tiger's body was. Although the deer saw it, she said, "Are you sure he is dead? I worry he would be alive again." "Of course! He is dead," the boar replied. After the deer confirmed the tiger's death, the boar said, "Deer, you carry his head. We have to bring this back to our place and feed our babies." "No. No. The tiger would bite me with his canines," the deer denied. "Then carry the legs," the boar said. "No. Legs would kick me," the deer denied again. "Then carry the hands," the boar requested. "Hands will scratch me," the deer replied. Next, the boar asked him to take the tiger's tail. But the deer said that she was worried that the tail would hit her. "Deer, you should carry his skin," the boar said. "No. No. I don't want to carry it. It will wrap around me," the deer replied. She didn't want to carry anything. Therefore, the boar filled a bottle with the tiger's blood and let the deer carry it. And they returned to their nest. The boar carried the tiger's body on his back, and the deer fetched the blood bottle. When they arrived at the boar's nest, the boar teased the deer. He frightened, "There's a tiger!" At that time, the deer was shocked and split the blood on her body. Therefore, she became red. The color of the deer's body is red till now. Transcription (Lu Awng) Maling langai mi kaw da, Sharaw langai mi hte Wa ndu langai nga ai da. Dai Wadu hte Sharaw gaw nam maling ga shun hkat ai le, Wadu ma ndai nye maling she re, Sharaw nang hkum sa ngu, Sharaw ma ndai nye maling she re Wadu nang hprawng u ngu na dai hku ngu na shada da dai nam maling gashun hkat rai jang she, ''Dai rai yang gaw an lahkawng lani mi gasat hkat ga nang dang jang ndai maling nang madu u, ngai dang jang ngai madu na nang hkum nga'' ngu na shan lahkawng dai hku tsun ya kawn na sanit ya nga ai shaloi hkau na pa kaw sa wa u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun nna shan lahkawng gasat hkat kawa hkat na hku nga dai hku re na she, wa mat sai da. Wa mat re she nta kaw du yang gaw ndai Wadu gaw le i Wa ndu gaw hkum put hkrai lwi, hkum pup lwi la nna jan bai lam, jan bai lam sanit ya lam re yang gaw hkum pup grai htat ai da, shi hkum ting hkum pup htat htat re Sharaw kawa tim shi shan kaw n hkra sai ngu ai hku na shi gaw hkum pup chya lang nna hkyen taw sai da. Sharaw bai re yang gaw nam de shang nna she n-gup hte ri ni hpe kawa shaw la nna shi hkum ting pat hkrai pat gayawp hkrai gayawp, gayawp hkrai gayawp ri gayawp ai hpang lam hte lam ri hkum ting ri gayawp lang nna shan lahkawng dai dai sanit ya tup gayawp la nna, Sharaw mung ri hkrai gayawp lang ai hkum de, Wa ndu mung hkum pup htat htat re chya ai, hkum de dai pa kaw sa wa na shan lahkawng gaw sa kawa hkat sai da. Kawa hkat re ai shaloi she Sharaw, Wa ndu hpe kalang kawa dat ai hte Wa ndu a hkum kaw hkumpup sha lu kawa ai da. Hkra ma n hkra ai da, Wa ndu ma nsi ya ai, lahkawng lang kawa tim hkum pup, masum lang kawa tim hkum pup sha kawa hkrup ai Wadu na shan kaw n hkra hkraw nna Wa ndu gaw n si ai da. Dai nna Wa ndu bai Sharaw hpe kawa dat yang gaw ri sumri langai mi di mat sai da. Di mat rai jang tsawm ra mi hpyan mat wa, kalang bai kawa dat yang sumri langai bai hpyan mat, kalang bai kawa yang ri sumri langai bai hpyan mat re na shi hkum kaw gayawp dat ai sumri yawng lu kawa kau ai da. Wa ndu gaw dai hku kawa kau ai shaloi Sharaw hpe lu kawa sat kau sai le Wa ndu, lu kawa sat kau re nna Sharaw si taw sai da. Si taw re ai shaloi Wadu gaw da, shi wa mangai lu ai, wa chya ngai lu ai dai wa mangai ni hpe gaw jahkyi ni hpe woi da shangun ai da. ''Jahkyi e nye kasha ni sin da u yaw'' ngu na ngai Sharaw rau kawa hkat ra ai ngu na jahkyi hpe woi da shangun ai da. Dai shaloi shi gaw kaja wa sa kawa hkat nna Sharaw rau kawa hkat nna Sharaw hpe lu kawa sat da sai. Sat da rai jang she shi tsip de wa nna kasha ni hpe kasha ni hpe woi nga ai jahkyi hpe wa tsun ai da. ''Jahkyi nang grai hkrit ai Sharaw hpe ngai le sat kau sai'' ngu tsun jang she jahkyi gaw nau hkrit na she ''E hkum masu sha taw u Sharaw wa mi dai ram ram wa dai ai, akawng tu ai n lu kawa sat na re nang masu ai'' ngu tsun jang ''N masu ai law kaja wa kawa taleng da sai n kam yang sa yu u'' ngu tsun jang she, ''Yi hkrit ai law'' ngu tsun ai da. ''She sa yu yu u law kaja wa kawa taleng tawn sai'' ngu shi jahkyi hpe dun la nna sa woi yu ai da, kaja wa Sharaw si galeng taw rai tim pyi naw jahkyi gaw ''Yi n si shi ai mi re bai rawt wa na kun law'' ngu na grai hkrit ai da. Grai hkrit tim si sai law ''Kaja wa si sai'' ngu tsun na she, sa madun kaja wa si taw ai hpe mu yang gaw jahkyi hpe she wadu gaw ''Gai nang sharaw na baw gun u yaw'' ngu tsun ai da. Ya an lahkawng kasha ni hpe wa dun jaw ra ai majaw nang baw gun u yaw ngu tsun ai. ''Yi ngai n gun gwi ai shi kawng hte ngai hpe kawa na ra ai'' ngu na tsun "Dan jang gaw lagaw gun u'' ngu na bai tsun lagaw gun u ngun tsun yang ''E lagaw ma ngai hpe hkyingdit wa na ra ai'' ngu tsun ''Dan jang lata gun u yaw'' ngu ''Lata mahkyit na ra ai'' ngu n gun hkraw ai da. ''Dan jang gaw ning mai gun u yaw'' ngu ''Ning mai ma ngai hpe abat na ra ai ngai n gun ai'' ngu na tsun re she ''Dan jang gaw hpyi gun u yaw'' ngu tsun ai da. ''E hpyi ma ngai n gun ai'' ngu tsun ai da, ''Hpyi ma ngai hpe gayawp da na ra ai ngai hkrit ai'' ngu na hpa ma n gun hkraw ai da, dai jahkyi gaw dai hku rai jang hpa nchye gun na she sai sha shaw la nna she sai ndum gun u ngu na she shi gaw sai ndum sha gun re nna shan nu ni na tsip de woi wa sai da. Dai Sharaw hpe gaw Wadu sha ba kau nna she Sharaw jasi hpe Wa ndu ba kau jahkyi hpe gaw Sharaw sai gun shangun ai da. Dai na Wa ndu tsip kaw du ai shaloi she ndai Wa ndu gaw jahkyi hpe shala ai le i ''Dai sharaw'' ngu nna jahkrit dat ai da. Dai shaloi jahkyi gaw kajawng mat ai le, kajawng mat yang she dai shi gun da ai sharaw sai wa ru bun la kau ai le shi hkum kaw ru bun la kau nna hkyeng mat ai da, dai shani kaw na jahkyi gaw ahkyeng rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0445
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0445
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0445
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there was a man who did farming. Elephants usually came to his field to eat food which he grew. So, he dug a hole on the way to his field and stuck the sharpened spikes there. Then, the elephants came to his farms as usual. One of the elephants got stuck in those spikes. She couldn't walk and move. She slowly moved forward to the owner. When he saw that the elephant was coming toward him, he was scared and closed all of his house's doors. He didn't come out and just stayed inside the house. The elephant just wanted him to take the spikes out. So, she put her legs on the bamboo floor. But, the owner of the field was scared and didn't go out. The elephant didn't move a bit too. And she just stayed there. Then, the owner of the field thought, "May be, this elephant wants me to take the spike out from her leg." And he removed the spike. He did that because he thought the elephant would go away if he removed the spike. But the elephant just sat there since its wound was not fully healed yet. She stayed for one or two days more. After some days, she had fully recovered. She was so thankful to the man. So, she said, "Sit on my back." And she bent her body. Then, the man also sat on the elephant's back and rode on her. The elephant took him to the pond. She put him there. And she went into the pond. She took a mud bath for a long time there. Then, she came out of the mud. When she came out from there, she brought very beautiful tusks and gave them to him. Even an animal knows to pay gratitude. So, people should know to pay gratitude more. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, la langai mi gaw da, yi galaw yi galaw tawn da ai da. Dai yi kaw she Magwi sa sha sha re yi mam ni sa sha kau ya ya re ai da. Dai majaw yi madu yi madu la wa gaw dai yi makau hku hku na Magwi sa wa ai lam hku na masawn jun da ai da. Masawn jun da re yang she lani mi gaw Magwi dai gaw sa wa na she dai masawn kaw sa ju sha ai da. Sa ju la re nna shi n mai hkawm mat sai da. N mai hkawm mat na she yi wa de atsawm sha wa ti na sha dai yi madu gaw Magwi sa wa ti na hkrit na chyinghka ni yawng la kau nna kata de rawng taw ai da. Kata de rawng pru mung n pru sai da, kata de rawng taw re she chyinghka ndai kawa chyinghka re nga jang gaw ndai shi na lagaw kaw jun da ai masawn ju chyalu lahpan kaw na masawn shaw kau ya na matu Magwi gaw chyinghka kaw e lagaw sa mara da ya ai da. Yi madu shaw kau ya na matu sa mara re yang she yi madu mung shi gaw hkrit nna pru pyi n pru rawng taw nga yang she Magwi gaw kade na tim mung dai shara kaw na dai chyinghka lam kaw na gara de mung nsa ai hpum taw nga lagaw mara da re jang gaw ''Oh magwi ndai ndai ju ndai la kau ya u nga rai sam ai'' ngu na she ju, ju dai shi Magwi lahpang kaw na masawn dai sa gan shaw kau ya ai da. Dai yi madu gaw dai hku rai jang she ndai masawn shaw kau yang jang she shi hkawm wa na rai sam ai ngu na she sa shaw kau ya rai jang she Magwi dai gaw dai Masawn shaw kau ya ai hpang e lani, lahkawng ya naw nga ai dai ning ma naw machyi ai majaw dai hku nga yi madu hpe mung hpa mung ndi ai sha nga nga re na lani mi gaw shi mai wa sai da, mai wa shi lagaw mai wa ai shaloi dai yi madu hpe she shi chyeju grai dum ai majaw shi gaw ndai ''Shi na hkum kaw lung dung u, shi shingma kaw lung dung u'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sha gum ya ai le i sha gum ya, sha gum gum ya rai jang she, kaja wa yi madu mung dai kaw lung dung jang she shi oh de nawng langai mi de woi sa mat ai da. Nawng langai mi kaw shi hpe sa shatsap tawn da nna she shi gaw nawng kata de shang mat wa ai da. Dai magwi gaw nawng la-ing kata de shang mat wa nna tsawm ra na hkra hka tsing tisng shang mat wa nna bai pru wa ai da. Bai pru wa re ai shaloi she Magwi kawng grai kaba ai la pru wa nna ndai yi madu hpe kumhpa jaw ai da. Dai majaw dusat dumyeng pyi naw chyeju chye dum ai le anhte shinggyim masha ni gaw grau nna masha hpe chyeju dum chye ra ai le.

Extended Data

ID
KK1-0446
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0446
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0446
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there were a grandpa and his granddaughter in a village. One day, they went to another village which was far away from their village. They went there to meet their relatives. After meeting them, they went back home. Between those two villages, there were villages. They had to walk past the mountains and valleys. Then, the grandpa and his granddaughter went back to their village after meeting the relatives. It was already dark when they had just passed a mountain and they didn't reach at their village yet. So, they had to sleep there. The grandpa said, "My granddaughter, get up early tomorrow and cook breakfast for us." The next morning, he woke his granddaughter up while he was still in bed. He said, "Wake up, my granddaughter. Wake up! Cook the rice." She woke up when she heard her grandpa's voice. She cooked the rice. After that, she called him, "It's cooked. Wake up, grandpa." He replied to her, "I couldn't wake up yet. You eat first." So, she ate first. Then, the grandpa said, "I am not hungry. After you have finished eating, keep all of the dishes. We have to go back to our village." As her grandfather told, she ate the breakfast and kept the dishes. Then, she said, "I have finished, grandpa." Her grandfather said, "Then, come and open the blanket on my face." She did as her grandfather told her. She saw that there were no eyes on her grandpa's face Actually, her grandpa was already dead. The dead body was speaking. The dead body of her grandpa said, "Go back home. Don't look back! Don't even sneak, okay? No matter how noisy it is, you shouldn't look back. Go home straight." Then, she carried all the things and went back home. On her way back home, she heard a lot of noises that Nat spirits were making behind her. But she listened to her grandpa's words and didn't look back. She knew that if she looked back, she would die. So, she just kept going straight without looking back. When she was about to enter the village, she thought, "I am already in the village. It will be okay even if I look." Then, she sneaked a peek. She saw that there were many Nat spirits carrying her grandpa's dead body and making noises loudly. She was frightened and quickly went into a pit in her house. At that time, Nat spirits threw the grandpa's body in front of the house and disappeared. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, mare langai mi kaw kashu hte kaji dwi nga ai da. Shan ji dwi gaw lani mi na gaw lani ma gaw shanhte hte grai tsan ai mare langai de lam hkawm let sa wa ai da. Jinghku jahkrum sa mat wa dai hku rai re jinghku sa jahkrum kau da, dai mare kaw du hkra sa nna jinghku sa jahkrum kau da nna bai wa ai shaloi da, bai wa shanhte dai mare lahkawng a lapran kaw gaw bum lai ra ai da. Bum hka raw dai hku na hkawm ra ai re nga bum lai hkaraw bai lai, bai bum bai lung e dai hku re na hkrit let hkawm let dai hku hkawm ra ai shara de re ai da. Dai shaloi shan ji dwi gaw sa jahkrum kau na bai wa re ai ten hta she bum langai mi kaw sha naw du ai shanhte mare kaw n du shi ai shaloi lam hka ang kaw na bum kaw du ai shaloi jan du mat ai majaw shan ji dwi gaw dai kaw yup mat ai da. Yup mat ai shaloi da, kashu gaw num kasha re ai da. Num kasha re rai ai shaloi she ''Jahpawt jau jau shat rawt shadu u yaw'' ngu na kashu hpe shana kaw na tsun da ai da. Dai na kashu gaw hpang jahpawt rai jang kaji dwi gaw yup ra kaw ga leng taw nga nna kashu hpe she ''Shu e rawt u shat shadu ra sai rawt u'' ngu na sha dum da. Jasu dat re nna kashu ma shat rawt shadu, shat mai rawt shadu ti na she ''Ji dwi shat shadu jin sai rawt nu'' ngu tsun yang she, ''E ji dwi n rawt shi tim nang shawng sha u'' ngu tsun ai da. ''Nang shawng sha u'' ngu na she kashu shawng sha ''Ji dwi n kam sha shi ai nang sha ngut jang rai ni baw nu'' ngu tsun ai da. ''Rai ni di ban hkawan ni lawan bai hta bawn nu ya bai hkawm wa ra ai'' ngu bai tsun kashu ma kaji dwi tsun ai hku na shi shawng sha sha ngut jang rai ni hta bawng la di ban, sumla ni hpa bawn la re nna ''Ah ji bawn ngut sai'' ngu tsun yang she, ''Ah ji na myiman kaw na nba wa hpaw dat yu u'' ngu tsun ai da. Dai shaloi shi kashu mung kaji dwi hpa tsun yang hpa shi kaji dwi na myi mang kaw na nba ning ngu wa hpaw dat ai hte kaji dwi na myi krawk mat sai da. Myi n rawng mat sai da. Myi n rawng mat ai she kaji dwi ma si taw si taw re she jasi she shaga taw ai da. ''Ji dwi ya nang rai wa sa nu'' ngu tsun ai da. ''Nang hkrai sha hkawm wa sa nu hpang de kachyi ma hkum gayin yu yaw'' ngu tsun ai da. ''Hpang de n mai gayin yu ai, kade shaga tim mung hkum gayin yu nang ding ding nta wa nna nta du hkra n gayin yu ai sha wa u'' ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun jang she kashu ma dai hku na lit gun la nna wa mat sai da. Wa mat re ai shaloi kaja wa nan hpang kaw masha grai hkan garu ai da, chyu e chya e, chyu e chya e ngu na nat ni majoi she hkan garu nang ai da. Rai tim mung ndai kashu gaw kaji na ga grai madat ai, kachyi mi pyi n gayin yu ai da. Gayin yu ai hte shi ma si ra na re ai majaw i shi n gayin yu ai, n gayin yu ai sha hkawm mat wa re shanhte mare mahka kaw du yang she, shi gaw ''Ya gaw mare du sai mi gaw'' ngu na she hpang kaw ndai ram ram garu ai gaw kaning re ai ni rai kun ngu na shi gaw kachyi mi gayin yu dat ai da. Shi gaw kachyi mi gayin yu dat ai shaloi, um shaloi she shi a kaji dwi na mang hpai ai nat ni sumpum sumpam chyu e chya e nga hpai rai wa ai hku rai nga, dai shaloi she dai kashu jan gaw shanhte nta du nna nhku de lup re shang mat wa ai shaloi she dai nat ni mung dai ndaw kaw shi kaji dwi a mang wa kabai jahkat da ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-0447
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0447
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0447
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a lazy couple in a village. When the other people went to their farms to do work properly, the couple didn't work hard. When the other burnt the plants from the farm to help the new rice plants growing well, the couple burnt the plants which were not even dried yet. They just threw the seeds wherever they wanted and didn't grow the rice plants properly. They didn't want to pluck the grass and clean the bushes too. The wife was lazier than the husband. She covered the rice plants with a big basket because she didn't want the weeds to grow. She didn't pluck any grass and just went back home. Then, there were lots of grass growing in the middle of rice plants. There weren't many rice plants left. When it was time to harvest, the other people harvested lots of rice grains. Then, the couple thought to harvest theirs too. The husband told his wife, "You go and harvest the rice grains which we have planted. I will go catch some fish." And he went fishing. His wife went to their farm to harvest rice grains too. When she arrived there, she felt so bored and lazy. The rice plants were growing here and there. There grew only a few. And they were eaten by some birds. So, they were just like an old broom. Then, she didn't want to harvest them. She said to herself, "Just let it be even if I can't harvest those rice plants. My husband went fishing. Then, I'll just eat the fish." And she went back home with an empty basket. On the other hand, the husband went somewhere far to catch some fish. When he tried to catch fish, he didn't want to stop the water flowing from the dam. He was just lazy. He said, "Let it be although I couldn't catch any fish! I will just eat the rice that my wife has harvested." Then, he threw his bucket and went back home. Both of them got home without knowing about what happened to them. They told about each's story what had happened. The wife didn't harvest any rice plants, and the husband didn't catch any fish. So, they didn't have anything to eat. They drank only water and slept. They closed the door and just slept. They waited for the others to come and call them to eat the rice. "We will go and eat the rice when the others call us," they thought. May be, they put some mattocks on the bar above the door. Seem like, a mouse ran on those mattocks and appeared the noise. They both heard the sound. Since they were so hungry, they were arguing. The husband said, "I'll open the door first! When some people call us to eat the rice, I'll go!" Then, his wife said, "No! I will go!" When they two were trying to open the door, the sickles and the mattocks fell on them. They hit the wife's head. Then, she said, "You dare to hit me!" She beat her husband then. Her husband said, "No, it's not me!" And he beat her back because she beat him. They two ended up fighting without getting any food to eat. This is the end of the story about the lazy couple. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, grai lagawn ai yan la nga ai da. Shan la gaw masha ni yi sa hkyen tim shan la gaw maru marang di na sha sa hkyen kau da nna wa, masha ni yi sa nat tim shan la gaw majoi mi hkraw mung n hkraw ai hkan nat ti na hkran mung n sawm, masha ni sawm yang n sawm rai ti na she masha ni mam ting ai nga atsawm re ting ai shan lahkawng gaw mam nsi hpe majoi sha sa gat kau da na wa ai da. Dai hku nga ti na she masha ni tsing magang nga ai aten hta mung shan lahkawng gaw n kam magang kawa ning sin ni prut wa yang mung shan lahkawng n kam magang madu jan grau lagawn lagawn nna she dai kawa ning sin kaw mung nprut wa u ga ngu na shi gun sa ai hitngga da graw kau da ai da. Da graw kau da nna wa mat ai, tsing mung n magang ai dai hku na wa rai jang she, shan lahkawng wa yi kaw wa tsing hte mam hte garau na she mam gaw langai lahkawng sha rai sai tsing gaw grai law tu taw ai da. Grai law tu rai jang she mam myin nna masha ni n nan shat sha mam di dai hku re ai aten hta shan lahkawng mung mam n nan shat sha na nga na she madu jan hpe gaw ''Gai nang yi de sa su an lahkawng gat, an lahkawng hkai da ai mam sa di wa rit ngai gaw Nga hkwi sa na'' nga nna madu wa gaw Nga hkwi sa mat ai da. Ndai madu jan gaw yi de i mam sa di la na nga sa wa sa mat ai da, dai shaloi yi kaw bai du re shi nau lagawn ti na she i mam wa shan lahkawng a mam wa tsing lapran kaw langai ngai sha tu mat sai le, dai hku byin mat rai jang gaw di na mung n nga dai langai ngai sha tu ai hpe pyi ''u'' tsa ni sha kau na she dun-ye zawn i dun-ye zawn zawn hpun zawn zawn marawng mat ma rai jang gaw shi gaw n kam di sai le, n kam di lapran kaw chyi chyi sha re langai lahkawng sha tu ai mi n kam maret la rai jang she, Shing-noi kaman sha gun nna she ''E mam nang mung n lu di yang n lu di u ga, nye madu wa dai ni Nga hkwi sa wa sai Nga sha sa na mam nang hpe n sha yang n sha sai'' ngu na she wa mat ai da, shing-noi gamang hpa n di ai gamang wa mat re madu wa bai rai yang gaw htaw Nga sa htawk ai da. Nga htawk Nga sa htawk yang she, hka mading n kam pat rai jang she Nga htawk ai wa n kam htawk wa jang she hka n dang htawk wa jang she ''She! Nga nang mung n lu yang n lu u ga, nye madu jan la wa ai n nan shat she sha sa na Nga nang n sha sai'' ngu na she madu wa mung lagawn ti na she pung kabai kau da di nna wa sai da. Nta de, nta de lahkawng yan du wa ai shaloi gaw hpa n chye sha sai le i madu wa ma Nga n la wa madu jan ma shat sha na mam ndi wa rai jang shan lahkawng gaw kawsi nna hpa nchye sha sai da. Hpa n chye sha nna she, lahkawng yan hka sha lu re na dagup yup nga ai da. Chyinghka sha ma la da re na yup nga rai yang she, rai tim mung masha ni shat n nan sha sa sha ga na re ngu na naw la taw ai da. masha ni shat n nan sha sa sha ga na nga jang sa sha na re ngu na naw myit taw ai da. Dai hku myit nna la taw ai shaloi she shan kaja wa shan lahkawng gaw dai chyinghka lam makau kaw she ndai mam ting ai baw dinghkaw shanghkawp kasha le i dinghkaw zawn re ai ni dai zawn re ai ni mara da na hku rai nga, dai wa she yu lagat lai nna mi re dai chyinghka lam kaw na dinghkaw ni ngoi wa yu chyinghka ahkrawt ai zawn nga she shan lahkawng gaw shan shat grai kawsi taw lahkawng yan grai kawsi taw ai re nga she ''Ngai shawng sa hpaw na chyinghka masha ni shat n nan sha shaga sai ngai shawng sa hpaw na'' ngu na madu jan mung ''Ngai shawng sa hpaw na'' ngu na she lagat mat wa ai da. Lahkawng yan sa lagat mat wa chyinghka sa gashun hpaw ai shaloi she, dai shan lahkawng tsat tawn da ai dinghkaw, n-hkyau ni wa di hkrat bun na hku rai nga shan lahkawng marai langai ngai hpe di hkrat bun yang she madu jan hpe di hkrat bun jang she madu wa hpe she nang ngai hpe gayet ai ngu na madu wa hpe bai gayet da, dai hku gayet madu wa mung ''Ngai nre ngai hpe shadu a'' ngu na she madu jan hpe bai shan lahkawng hkrai agying kayet nna adup hkat si ai da, dai nau lagawn ai yan la a maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0448
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0448
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0448
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time. It's about a tiger and a rabbit. A rabbit was sitting under a tree. At that time, a tiger came there and tried to eat it. The rabbit begged it, "Don't eat me yet. I bake a very delicious yam. Eat that yam first, please." It continued, "This yam is really delicious. You might never try it before." The tiger totally believed it and said, "Where is it?" The rabbit said, "I bake it inside that fireplace. It might get burned. Take a good look at it. Let me go pee there." At that time, the charcoal suddenly burst and hit the tiger. The tiger got seriously burned. It got angry and looked for the rabbit. It was looking for the rabbit angrily. It declared, "I will eat that rabbit as soon as I see it!" After walking for a while, the tiger saw the rabbit sitting near a beehive. It proclaimed, "I'm going to eat you alive!" The rabbit said, "Okay. You can eat me. But I am watching this gong while my grandmother is away. When you hit this gong, a pleasant sound will spread out across the whole country." It exaggerated the gong. The tiger was totally deceived. It said, "Let me play it." The rabbit said, "Wait, you can't play it yet. I have to ask permission from my grandmother first." It continued, "Do you want to play it? Okay then. Let me go tell my grandmother." It pretended to go to the bushes. And it ran away to a far place. Then it shouted, "My grandmother said that you had to play it hard when you were about to play." The tiger hit the gong hard. Then the bees stung it, so it freaked. It said, "That little brat makes the bees sting me!" It got really angry and declared that it would kill the rabbit. It was going around to search for the rabbit. There was a python under a bird's nest. The rabbit was sitting above the bird's nest. It was sitting above the nest. The tiger saw it and walked towards it. It told it, "You lied to me yesterday! I will eat you no matter what!" The rabbit said, "Look! This is my grandparents' chair. It's really comfortable to sit." It sat inside the nest. Then, the tiger told it, "Let me sit there too." It wanted to sit there. The rabbit said, "Wait. I have to ask my grandparents' permission. Let me go ask them. You can sit when I say so." And it went far and shouted, "If you are going to sit, sit with all of your strength." When the tiger really did that, the python bit it. The tiger became enraged and proclaimed, "I will kill that child the moment I see it!" And it found the rabbit somewhere in the forest. The tiger saw the rabbit cutting some thatch. Then, it walked towards the rabbit when it was grabbing a handful of thatch. It said, "You can't escape today. I'm gonna eat you!" The rabbit said, "Okay. You can eat me. You might get thirsty after you eat me, so eat me near the stream in a ravine. Let me ride on you and hold this thatch, please." The tiger proclaimed, "I will eat you today!" The rabbit put the thatch on the tiger's body and tied it. And it sat on it. The rabbit said, "Okay, let's go now. Eat me when we arrive at the stream." The tiger went there. On their way, the rabbit was setting the thatch on fire. It was trying hard to light a fire with two stones. The tiger asked it, "Hey! What are you doing to my body?" The rabbit said, "Nothing. I'm grinding my teeth." Soon, the rabbit could light the fire. The thatch was easily caught by fire. Then, the tiger got burned too. The tiger tried hard to run away. It couldn't pay attention to the rabbit. It just ran away to survive. The more it ran, the more it got burned. It met the cows and said, "Go to the top of the hill. It's cool there. We have just finished eating grass there." They said like that. But it was really cold for the tiger when it arrived at the top of the hill. Then, the tiger met horses and asked what to do to feel cool. They said, "Jump like us. It can make you feel cold." However, the more it jumped, the more the fire got bigger. And then, it met a herd of cows. It asked them what to do. They said, "Go to the mountain. You will feel cold when you are at the top." But his wound got worse because of the cool breeze. So it climbed down and went to the ravine. There it met a herd of buffaloes. It told them, "My body is getting hotter. I feel really hot. It's painful." They suggested, "Take a mud bath like us. You will feel good." When it took a mud bath, it felt great. The burn got better. Since then, the tiger has got stripes on its body. Therefore, tigers never kill buffaloes. But they kill cows. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da Sharaw hte Brangtai a lam Brangtai langai mi gaw da hpun npu kaw na wan mang makau kaw dung taw nga ai da. Dai shaloi Sharaw sa wa ti na she Brang tai dai hpe "Sha kau na" ngu na sa tsun jang she Brang tai gaw " E Sharaw e ngai hpe garai hkum sha shi ndai grai mu ai baw nai ju tawn da ai dai,ndai naw, ndai naw shawng sha yu u" ngu da, " Nang galoi n sha yu ai nai re majaw grai mu ai " ngu na tsun jang she Sharaw gaw kam di na she " Gara mi" ngu na tsun jang she "Dai gaw dai wandap kaw ngai up da ai re lu dai ya yu da u hkat mat na yu da yu da" ngu yu da shangun na she " Ngai shing sin-up de shinggan naw pru kau na" ngu sa mat nna she shi gaw hprawng mat ai da . Sharaw gaw dai wan dap kata kaw na Shingmyen kapaw bun nna shi myi ting wan kahtet la na agying marawn hkrap nna Brangtai bai tam hkawm ai da. Brangtai hpe grai pawt mayu ai hte tam hkawm rai jang she " Ya kalang mu jang sha nan sha kau na ngu na" she tam hkawm re shaloi nam shara mi kaw grai na jang Lagat tsip makau kaw ,Lagat tsip kaba gat kung tsip kaba kaw she shi Brangtai dung nga ai bai mu da dai shaloi " Ya lang gaw Brangtai nang hpe sha nan sha kau sana' ngu tsun yang she " E e ya lang gaw sha kau sha kau raitim ma ndai bau hpe ngai naw sin ra ai nye Ji-dwi mung nna ai ya jahkring mi naw' ngu ndai bau a lam bai tsun sai da " Bau ndai gaw nang mungdan ting ngoi ai bau re ndai dum dat jang ngu majoi she pyaw " ngu na bai (shamyauk) tsun jang she Sharaw gaw bai kam bang wa sai da " Hka! ngai dum yu ga le" ngu " Garai nmai dum ai law ngai nye Ji dwi ni,ngai nye Ji dwi naw ahkang hpyi ra gaw ' ngu " Dum yu na i" ngu " dum yu u yaw " ngai nye Ji dwi hpe aw naw sa tsun da na ngu na she Aw kaw na sin-up de ga gat shang masu na she loi mi tsawm ra tsan shi lu hprawng na zawn re kaw na she marawn dat sai da " Dum na rai yang aja wa lahtum na da Ji dwi tsun ai " ngu na tsun dat ai hku rai nga dai shaloi Sharaw gaw aja wa lahtum, bau grai dum mayu sai nga jang shi gaw aja wa lahtum dat ai she lagat dai ni yawng hkum ting she chyang hkra kawa nna she Sharaw gaw grai pawt mayu sai da " Ya Brangtai ndai ngai hpe bai lagat kawa shangun sai rai nga' ngu na she ndai Brangtai hpe gaw grai pawt grai pawt na shi gaw jahtau shabam hkawm rai na Brangtai bai tam hkawm " Ya Kalang mu sai kaw na gaw nlawt sai " ngu na dai hku tam hkawm shaloi she shara mi kaw bai du, shara mi kaw bai du rai jang she oh ra npu de gaw Pu-nui nga ai le, npu de gaw Pu-nui nga ai dai Pu-nui a tsa kaw nam tsip nga taw ai dai nam tsip ntsa kaw Brangtai shi sha chye ai dai Pu-nui rawng ai gaw dai nam tsip ai ntsa kaw sa dung taw nga re shaloi she shi Sharaw bai du dep sai da, Sharaw bai sa wa she daini gaw nang ngai hpe masu sha ai mani, ngai hpe masu sha ai ya sha nan sha kau na" ngu tsun ai da. Ndai nye Ji-dwi ni na lahkum, moi na lahkum ngu dung ngu dung pyaw dik ai wam wam di na bai dung dan rai na she shi gaw grai rai na grai pyaw ai zawn re dung dan jang she Sharaw mung " Hka ngai jahkring mi dung yu ga"ngu na hku rai nga rai yang she " Eh nye Ji-dwi ni hpe naw san ra ai gaw" ngu tsun " Ngai naw sa lagat san na dung,dung u nga jang she dung u yaw " tsun na Sum-up de tsawm ra tsan ai kaw na she shi e " Dung na rai jang aja wa adit dung dat u da" ngu na tsun ai hku nga rai jang she Sharaw gaw aja wa a dit dung dat ai nga lapu shi hpe nang bai kawa rai na she dai kaw mung grai pawt mayu sai da Sharaw gaw Brangtai hpe grai pawt mayu nna she " Ya kalang mu yang gaw sha nan sha kau na" ngu na sa wa rai yang she shara mi kaw bai mu sai da shangu yi kaw shangu dan taw ai kaw bai sa mu ai da shangu ma latsup lang taw ai shaloi Brangtai bai sa,' Brangtai daini gaw nlawt sa yaw' ngu na i '' Nang hpe sha nan sha kau na" ngu " E dai ni chyawm sha nan sha kau sanu law sha nan sha kau sanu ya ngai nang ngai hpe sha kau jang nang hka lu mayu wa na dai majaw le hkaraw kaw sa sha u yaw" ngu tsun ai da " Ngai na hkum ntsa kaw jawn na ndai ma lang ndai shangu ma lang nna na hkum ntsa kaw jawn nna le hkaraw de sa sha u"ngu tsun ai rai jang she " E daini gaw kaja wa nan sha kau nu" ngu na she dai shangu shabawn ma Sharaw na hkum kaw gyit shakap kau sai le gyit shakap kau na she shi gaw dai Sharaw a kum kata kaw dai shangu kata kaw shi dung rai na " Gai sa saga hka kaw du yang nang ngai hpe sha kau nu yaw " ngu tsun na hku nga Sharaw ma sa wa sai da sa wa rai she dai lam lapran kaw gaw shi gaw dai shangu hpe wanhkret hkret taw ai hku nga wan shachyi dat na maw e rai jang she nlung lahkawng htek htek nga adep taw jang she Sharaw gaw " Brangtai nang nye hkum kaw hpa galaw nga" ngu tsun jang she " Hpa n galaw ai law nang ngai wa akrit dai she re nye wa krit ai she re" ngu tsun jang she zim nga na bai sa sa ya hkring gaw lu hkret shachyi dat sai shachyi dat ai hte she shangu nat nat nat nat nat shangu hkru hkru hkru rai jang she oh Sharaw mun hkru hkrai hkru wa sai le hkru wa na she dai shaloi gaw shi gumhtawn pru mat sai le Sharaw gaw ndum ndam hkru taw ai shaloi shi hpe nlu yu sai gaw gumhtawn pru nna hprawng mat wa sai Brangtai gaw Sharaw gaw hkum ting hkru dai shangu mung hkru shi hkum kaw gyit shakap da ai shangu ma hkru shi mun ma hkru hkru hkrai hkru na kahtet hkrai kahtet na lagat hkawm sai da lu grau lagat grau wan chyi na gara hku mung nchye di hkum ting kahtet jang she oh Dumsu ni hte sa hkrum Dumsu ni gaw " Htaw kawng de lung wa kawng de lung wa u kawng de nbung katsi ai anhte pyi kawng de u shat wa sha ai nbung katsi" ai ngu tsun da e rai jang she kawng de lung wa yang gaw nau bai katsi rai jang she aw dai hku rai jang she hpang e gaw Gumra,Gumra hpe shawng san ai law Gumra hpe shawng san Gumra gaw " Anhte zawn zawn gumtawm lagat u gumtawm lagat u dai yang nau n kahtet ai" ngu tsun jang she Gumra zawn ning hku gumtawm hkrai gumtawm yang grau she wan chyi wa da grau wan chyi wa rai jang she dan jang gaw Dumsu ni wuhpung kaw bai du Dumsu uhpung hpe bai san rai jang gaw Dumsu wuhpung gaw " Htaw bum ntsa de lung wa u" ngu tsun ai da bum ntsa de lung yang katsi pyaw na ra ai ngu nna dai bum ntsa de bai lung,lung ai hte gaw e bum ntsa du timmung shi na wan kahtet ai mun gaw grau she grau hkru nbung katsi na grau hkru wa nmai hkraw bai lagat yu wa na she le hkaraw kaw Nga u loi ni u lu galwi nga ai kaw bai sa sai da bai sa bai sa " I U loi ni e nye hkum grai kahtet ai lu ,grai kahtet ai lu" ngu tsun yang she " Nang anhte zawn hkumpup kaw sa galwi u sa galwi u " ngu tsun ai da dan yang mai na ra ai ngu tsun jang she kaja nan dai hka hkumpup kaw sa galwi lawm jang she shi hkum kahtet ai n gahtet mat ai da dai shaloi dai shani kaw na shi hkum gaw Sharaw na hkum mun ni gaw yawng wan hkru hkang ka ka rai mat wa ai da. Dai majaw ndai U loi hpe gaw shi hpe kaja lam de tsun dan ai majaw U Loi ni hpe gaw n kawa sha ai da Dumsu ni hpe gaw kawa ai da Sharaw mung

Extended Data

ID
KK1-0449
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaac9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0449
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0449
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan boy at a rich's house. The rich man's children were bullying that orphan boy. They let him look after sheep, goats and cows. The orphan boy had to sleep in a shed too. They bullied him a lot. While the orphan boy was looking after the animals, the rich children came there and beat him with a stick. They often tormented him like that. Then, the father of the fairies from the sky looked at them. "Look at that! The orphan has been bullied. Go and save him!" he said to his daughters. He said to his eldest daughter, "My daughter, you go there. Save him." His daughter said, "No, I don't want to! It's a too complicated place. I don't want to go to the earth." Then, the father said to his second daughter, "Then, you go there." His second daughter said, "No, I don't want to!" He said to his third daughter, "My daughter, you go there then." But his daughter said the same as her sisters, "No, I don't!" He said to his fourth, fifth, sixth daughters to go there. Everyone said no. Then the seventh youngest and weakest daughter said, "I will go there, father." The seventh daughter said that she would go there. She went to the earth. While the boy was looking after the cows, the fairy showed up beside him. The fairy was sparkling and shining so brightly. The boy couldn't even look at her because of the shining bright light. The fairy stood near him and said, "Don't be afraid. I am coming here to save you." But, the boy was so scared and ran away from there. Then, the fairy made the way dark while the boy was running. So, she could follow him. When the fairy was near him, he ran away again. Then, the fairy made the boy pierced by a spike. The boy couldn't run anymore. So, the fairy could follow him again. And she said, "My father ordered me to save you. The rich children usually bully you, right? I'm just coming here to save you. So, don't be afraid of me. Show me the house of those rich children." The orphan boy said, "A beautiful fairy like you shouldn't follow me. I sleep with animals." She said, "It's okay. No matter where you sleep or where you go, I will follow you. Just take me with you." So, the boy took her to the cowshed. He said to the fairy, "I sleep here." She saw that the boy ate a meal by putting it on the dog's plate. Since the beautiful fairy stays in a shed, it was shining brightly. Then, the rich man saw the shining light coming out from the shed. He said, "There is a pretty girl in a shed. Come into the house, please. Come." He invited the fairy. The fairy said, "It's okay. I will stay only here." The rich family treated her to delicious meals then. They treated the fairy with nice plates and bowls, but they gave the food to the orphan boy by putting it on the dog's dish. They treated the girl nicely, but they mistreated the orphan boy. The fairy gave her food to the orphan and let him eat delicious meals. And she took his food and ate it. After eating that, they slept there. The next morning, the rich family came to the shed to see the fairy. The fairy said to the rich man, "Can you give the orphan boy to me?" The rich man said, "Why should I? I can't!" She said, "Then, how much should I give?" The rich man said, "I look after him since his mother died. I even held a funeral of his mother by costing much money. So, he needs to do work by staying at my house. He can't leave my house!" Then, the fairy said, "I will give the debt instead of him. Just give me the list of how much I should pay back." The rich man started cataloguing the list of clothes, slippers and money that the boy used. And he gave it to the girl. She said, "I will give you tonight. Tomorrow, I will take the orphan boy with me." Then, they agreed that. That night, she went up to the sky and brought her sisters down to the earth. She told her sisters what she needed to pay the debt of the boy. So, each of her sisters brought materials needed for sewing clothe and handloom weaving materials. The whole night, they were sewing clothes, blankets and slippers. They got lots the next morning. When it was getting bright, her sisters went up to the sky. The fairy gave all those clothes, blankets and slippers to the rich man. And she took the orphan boy out from that house. She asked him, "Where was your house where you and your mother lived before?" He answered, "It was behind the village." Then, they went there. When they arrived there, the fairy said to the boy, "Close your eyes for a moment?" She created a nice house and a beautiful compound with her power. And she said, "This is the house where we are going to live from now on." They lived together there and got one child. After having one child, the fairy said to her husband, "Now, our child is growing up gradually. And you have got a friend too. Live together with your son. I will have to go back to my father." When she said like that, her son didn't want her to leave him. Since her son acted like that, she was sad. Then, she tore some part of her longgyi and made a necklace with that. And she made her son wear that. She said, "Don't cry." And she went back to her place. After some years later, the child of the fairy and the orphan boy became a grown-up man. The orphan was getting older too. His son asked him before he died, "Who is my mom?" Whenever his son asked him about that, he always said, "Your mom is dead." He never told his son about who his mother was. But his son insisted on asking him about that. So, he said, "If you want to know who your mother is, go and ask the rich man. He knows your mother." Then, his son went to the rich man and asked, "Who is my mother? Can you tell me, please?" The rich man said, "You really want to know about your mom? Then, go over those four or five mountains which are really high and far. There is a lake after those mountains. There will be seven fairies who will come to take a shower in that lake. The youngest is your mother." The rich man continued, "Can you go there? It's really far away from here." He said, "I will definitely go there." He brought the weapons such as spear, arrow and bow and went to the lake where his mother usually came to take a shower. Some days later, he arrived there. He was hiding in the bush and was waiting for his mother. After some time, the fairies were there and took a shower. And they were about to fly back to their place. They were changing their fairy costumes. At that time, he suddenly grabbed the youngest fairy and held tight. He said, "Mom, Mom, Mom." He held her tight. The fairy was embarrassed and said angrily, "How could this dirty human call me 'Mom'! Where are you from?" Then, the boy showed her the necklace which was made by her longgyi. And he said, "This is the necklace you gave me, mom." The fairy remembered when she saw that necklace. She knew that her son came here because the rich man told him about it. She said, "From now on, don't come to me. Okay? I am a fairy. You can't come to me. I will give you these sections of bamboo. One is for your grandpa (the rich man), one is for you, and throw these two in the forest. Don't ever look back." Then, the boy listened to his mother and threw two sections of bamboo in the forest. He didn't look back and kept walking straight. After walking for a while, he looked back the way. He saw only bushes, not a way to the lake. When he got back home, he gave one to his grandpa. His grandpa wondered what was inside the bamboo. He was curious. So, he cut the bamboo. Suddenly, a fire exploded. He was dead right there. The boy took one bamboo section and did exactly as his mother said. So, he spread the bamboo seeds in his house compound. Then, there were a lot of animals, vegetables and plants all over his compound. Since then, the boy became rich with the help of his mother. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da, Sahte ni a nta kaw jahkrai ma langai mi nga ai da yaw dai jahkrai ma hpe gaw da Sahte kasha wa Sahte kasha ni gaw grai zingri ai le Nga rem shangun Sagu,Bainam,Dumsu ndai dusat rem shangun nna tawn dan ai yup tim mung shanhte dumsu ulawng hkan e sha shayup ai le ndai shanhte ni gaw grai dip tawn da ai hku na jahkrai ma hpe roi sha ai da ndai Sahte kasha ni mung jahkrai ma nga rem ai de hkan nang na hkan gayet ju shingna ni hte hkan gayet dai hku di ai da grai rai jang she htaw lamu kaw na yu taw nga ai ndai Nat shayi sha ni a kawa ngu na wa gaw yu taw nga rai yang gaw ' E le mungkan ga de yu yu mu law jahkrai ma langai mi matsan shayen byin nga ai le ra hpe sa hkye la mu" ngu na ndai nat kawa gaw tsun ai da. Nat shayi sha ni na kawa tsun ai da dai shaloi she " Ma kaw nang sa yaw le jahkrai ma hpe sa hkye la u " ngu tsun " Ngai nkam ai wa" ngu tsun ai da " Mungkan ga de grai shuk ai npyaw ai grai yak ai nkam sa ai" ngu tsun " Ma lu nang sa yaw " ngu yang " Nkam ai"ngu tsun ai da " Ma roi nang sa u" ngu yang " N kam ai " Ma htu sa u ngu yang mung nkam ma kai sa u ngu mung nkam re Ma Hka sa ngu mung nkam Ma Pri ngu na kachyi sha law ai wa grau kaji htum ai wa she " Ngai sa na Wa " ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai nat shayi sha shanit numbat sanit ngu na wa she ngai yu na ngu na yu mat wa ai da. " Ngai sa hkye la na" ngu na hkye yu mat wa re shaloi she jahkrai ma nga rem taw ai makau kaw jan du wa ai shaloi dai kaw shi makau kaw sa tsap dat ai da sa tsap dat ai shaloi grai kahprim ( Kabrim ) nna she nau kahprim (Kabrim ) na she Grai kahprim nna she jahkrai ma gaw dai Nat shayi sha hpe yu, yu pyi nlu yu ai da naw kahprim (Kabrim) ai majaw nau tsawm ai majaw dai hku rai jang gaw dai, dai Nat shayi gaw jahkrai ma hpang de sit sa " Ngai hpe hkum hkrit u" ngu tsun ai " ngai nang hpe hkye la na matu sa ai she re ai" ngu " Nang ngai hpe nmai hkrit ai" ngu tsun ai. nat dai jahkrai ma gaw tsawm mung grai tsawm ai nat shayi sha re hte kahprim ( kabrim) ai hte re jang grai hkrit na shi gaw hprawng mat wa ai da hprawng mat wa hprawng mat wa jang she nat shayi sha gaw shi hprawng mat wa ai lam kaw nsin sin kau ya ai da yaw nsin sin kau ya yang gaw jahkrai ma hpe bai hkan shachyut dep la rai jang she dep ai hte bai hprawng sai da ndai jahkrai ma mung bai hprawng rai hte she lagaw bai achyaw ju sha shangun ai le i ndai sai hte pyang rai na ndai shaloi gaw shi nlu hkawm mat sai dai shaloi she nat shayi sha sa dep la rai na she nat shayi sha gaw atsawm sha sa tsun ai da " Nang hpe nye wa sa hkye la shangun ai she re ai ngai gaw nang hpe ya nang jahkrai ma Sahte ni, nang nga ai shara kaw na ngai nang hpe hkye la na matu nang hpe gayet zingri ai kaw na ngai nang hpe hkye la na matu sa ai nang ngai hpe hkum,hkum hkrit nang nga ai nta de ngai hpe woi wa u yaw" ngu tsun ai da. Rai jang she " Eh nang daram tsawm ai wa ngai kaw nmai wa ai gaw eh" ngu " Ngai mi gaw dusat ni hte yup ai gaw" ngu tsun ai " Hpa nra ai ngai hkan na" ngu " nang gara kaw nga ngai gara kaw hkan na hpa nra ai sha woi wa u " ngu tsun ai da woi wa sai da kaja wa sha Sahte ni na dumsu ulawng de she woi shang wa sai da " Ngai yup ai nang kaw she re ai" ngu shat sha ai ma gwi ban hkan e she sha ai da. dai,dai jahkrai ma gaw dai hku rai na she dai shana wa dai nga lawng kaw she dusat lawng kaw she ndai nat shayi sha sa nga ai re nga yang gaw shang wa rai yang grai kahprim taw ai da grai kahprim taw nna she Sahte ni gaw yu ti na sa yu " I ndai gaw grai tsawm ai mahkawn langai mi she sa nga taw nga nang de nang de nang de nhku de lung wa u nhku de lung wa u manam rai nga ai" ngu na she shaga ai da dai shaloi she nat shayi sha gaw " E ngai hpa nra ai ndai kaw she nga na re nra ai" ngu tsun ai da dan rai jang she shat bai sa jaw sha sai da Sahte ni gaw daini gaw shat sa jaw sha dai jahkrai ma hpe gaw gwi ban kaw sa bang ya ai da gwi ban kaw sa bang ya nna nat shayi sha hpe gaw ban kaja kaw bang ya ti na jaw sha shan ni ma ti na atsawm sha rai nat shayi sha hpe hkung hkung ga ga ti sa jaw sha jahkrai ma hpe gaw gwi ban kaw jaw sha rai shaloi she nat shayi sha gaw dai jahkrai ma hpe jaw ai ban shi, shi sha kau, shi la sha kau na she shi na ban kaja kaw na shat gaw jahkrai ma hpe jaw sha ai da jaw sha rai na dai shana de gaw yup nna hpang jahpawt myi mu ai shaloi sahte ni hte sahte wa hte hkrum sai da sahte dingla hte hkrum nna aw ndai jahkrai ma hpe e ngai hpe jaw dat u ngu tsun ai da dai shaloi sahte dingla wa gara hku tsun ai i nga jang " Hpa na jaw dat na" ngu da " nmai ai'ngu tsun ai da " Dai rai yang ngai kade ram wa ra na baw rai" ngu tsun ai da " Ndai jahkrai ma gaw shi kanu kawa si ai shaloi ngai yawng ndai ja gumhpraw ni mana maka htum hkam na she si poi ni galaw ya shi kanu kawa lup ya shanhte hpe ngai yu wa ai re majaw shanhte dai hka wa ra ai " ngu tsun ai da " Dai majaw nye nta shi kaw na nmai pru wa ai" ngu tsun ai da dai shaloi nat shayi sha gaw " Ngai wa da ya na" ngu tsun ai da " Kade ang ai ( Tsaryin) jaw rit ngu na, jahpan jaw rit" ngu na tsun ai shaloi she ndai nat dingla gaw jahpan ka sai da ka ka ka na she dai hte re nba yan dai hte,hkyepdin dai hte ja gumhpraw dai hte ngu na she yawng jahpan galaw na ndai nat shayi sha hpe jaw ai da " Shaloi gaw ngai, ya ngai ndai hpe dai na jang jang wa na yaw hpawt ni gaw ngai jahkrai ma hpe woi mat wa na" ngu tsun na shi gaw shana yup nga yup sai da dai shana dai kaw yup rai na sahte ni yawng yup nga ai shaloi dai nat shayi sha gaw lamu de pyen lung wa nna shi kana ni mahkra hpe wa shaga hkrat wa ai da wa shaga hkrat wa nna ndai wa ndai wa ra ai lam wa tsun dan na she kana ni gaw mahkra ndai sumpan da ai baw rai ni, dalang ni hpa ni yawng shanhte da da ai ni ri ri ai ni yawng sa galaw ai da lana jang mahkra galaw da ya na nba yan kade hkyep-din chywi ni chywi rai na yawng galaw kau ya na she hpang jahpawt gaw sumhpum mi ting wa da ai da dan na dai shi kana ni gaw myi mu jang gaw lung mat wa sai le i dai nat shayi sha gaw ndai kana ni sa galaw lawm ai sumpan hkyep-din ni yawng hpe sahte wa hpe wa kau da na she shi " Ya gaw jahkrai ma hpe ngai woi la sai yaw " ngu na woi mat wa ai da. woi mat wa rei shaloi she jahkrai ma hpe " Nannu ni na nta gara hteng yang kaw rai" ngu na sa tsun ai shaloi " Le mare htumpa kaw re " ngu tsun ai shaloi she mare htumpa bai woi sa wa re shaloi mare htumpa " gai ya nang myi grip jahkring mi grip yu u " ngu tsun yang myi grip hkring mi grip da ai laman hta kalang ta ndai nta kaja ni i sun wang kaja yawng hkra ra nrawng hpajang ya nna " Gai ya ndai kaw an lahkawng nga sana re yaw " ngu na tsun shan lahkawng dai kaw nga na she kasha langai mi lu ai da yaw kasha langai mi lu re shaloi she " Gai ya gaw ma ndai mung kaba wa sai rai nna nang hte rau nga sanu ga ngai gaw nye wa ni nta de bai wa ra ai yaw " ngu na " Nang manang lu sai nta ni mung lu sai re ngai wa sana ngu na nat shayi sha gaw dai hku tsun ai shaloi dai ma gaw kanu hpe grai kanan ai da grai kanan na grai hkrap jang she shi na labu kachyi mi je la na she i ndai sumri kachyi galaw la na shi kasha hpe gali kau da ya ai da dan na hkum kanan sa yaw ngu na shi wa mat wa ai da wa mat wa re shaloi she lani mi ma dai wa kaba mat wa rai na she jahkrai ma gaw si mat ma dai kaw kaba wa na she nye nu kadai rai kun ngu na aw garai nsi yang shi wa garai nsi shi yang nye nu kadai rai ngu na san yang she na nu si mat sai ngu na chyu tsun ai da kadai re nga ma ntsun ai dai hku chyu ma dai gaw shabrang byin wa tim hpa ma ntsun hkraw rai jang she ndai ma gaw nang nau san jang she kawa hpe ayan na aput jang she " Htaw Sahte dingla wa hpe sa san u na nu hpe chye mayu jang gaw" ngu da dai hku tsun jang she dai ma dai gaw kaba wa na she ndai jahkrai Sahte dingla wa kaw sa na she " Nye nu kadai rai ahji tsun dan yu u" ngu tsun jang she " Na nu hpe wa dairam ram chye mayu ai gaw " ngu na she " Na nu hpe chye mayu yang gaw htaw ra ya mu nmu re bum, bum mali maga din ai awra maga de e hka nawng langai nga ai dai hka nawng kaw shanhte nat shayi sha she re me na nu dai nat shayi sha sanit hka shin yu wa na ra ai dai hkashin yu wa ai kaw na kaji htum na nu re yaw " ngu na tsun dat na hku rai nga " Dai de nang lu sa ai i" ngu tsun yang "grai tsan ai gaw" ngu tsun yang shi gaw shi nu hpe mu mayu majaw shi gaw du hkra sa na ngu tsun ai da. Dan na shi gaw ndan pala ni hpa ni arung arai jahkum gun nna she dai, dai hka la-ing nga ai de shi nu ni hka sa shin ai nat shayi sha ni hka sa shin ai hka la-ing de sa mat ai da sa sa mat wa rai na she kaja wa du sai du ai kaw na shi gaw sum-up kaw makoi na yu taw ai da kaja wa nan shani grai tsawm na hka shin hkrat wa sai da hka shin hkrat wa na she bai pyi pyen lung wa hkyen sai da ning hku buhpun palawng galai na bai pyen lung wa hkyen rai shaloi she kaji htum re nga jang gaw shi matsing da na she kaji htum hpe shi kalang ta sa rim tek tawn da na she nu nu nu ngu na sa jum dat na hku rai nga sa jum chyi pyi ntat sai da dai hku jum tawn jang she dai nat shayi sha gaw gaya ai le i " Kaning rai na shinggyim masha matsat shabat re ai wa ngai hpe nu nga gaw nang gara kaw na rai ngu na" pawt na hku rai nga pawt dat jang she ndai shi na kachyi le i ndai kachyi na shi labu chyen ndai madun na hku rai nga " Ndai nu nang jaw kau da ai re nga tsun ai" ngu tsun jang " aw" nga na she dai nat shayi sha gaw dum dat sai le dum dat rai na she dai rai yang gaw ndai gaw kaji dwi sha lu hkai ai maumwi re ngu na she nat shayi sha gaw chye na she ya ndum mali kumhpa jaw dat ai da " Ya kaw na galoi mung hkum sa sa yaw" ngu na tsun dat ai da " A nu gaw nat shayi sha she re ai ngu nang nmai sa ai" ngu tsun ai da dai majaw " Nang ndai ndum nu kumhpa jaw dat ai na jidwi hpe langai nanhte nta langai nam kaw lahkawng gat kau da u yaw " ngu tsun ai da " Kachyi mi mung hpang de n gayin yu ai sha gat kau da u" ngu na dai ndum mali jaw dat ai shaloi kaja wa shi kasha wa mi shi sa wa ai lam mahkra hpe shi hpang de n gayin yu ai sha ndum lahkawng hpe dai kaw gat kau da ai ali tum rawng ai ndum mali yaw dai she dai hku na gat kau da rai jang she yawng shi bai gayin yu yang gaw sa wa lam nmu mat sai da nam ni sum-up sum -maw ni ju ni hkrai tu mat na mi na shara gara de re pyi gara hku yu tim nmu mat sai da dan na shi nta du wa rai jang she shi kaji dwi kaw langai wa jaw dat ai da shi kaji dwi kaw wa jaw dat ai hte kaji dwi ma hpa latung kun ngu na ning hku na hpaw dat yu ai hte wan bawm kapaw mat na shi kaji dwi gaw si mat ai da dan na shi nta kaw la wa ai ali tum ndai gaw nye nta kaw wa gat u nga re majaw nta kaw bai wa gat dat na ngu na she nta kaw wa gat dat ai shaloi gaw ke dusat yam nga hkum sum hpa tsip shakup mahkra ra nrawng e dusat du myeng hkum sumhpa nampu nampan kaw na hkawt lawm ai e dai zawn re ali tum re re byin mat ai da. Dai majaw matsan jahkrai ma dai gaw grai nat shayi sha garum ai majaw shi gaw grai lu su mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0450
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0450
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0450
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two motherless boys in a village. They were Hkai Gam and Hkai Naw. Their father was a dragon. One day, they two were playing near a lake where their father lived. They wanted to build a boat. But they didn't have a knife to cut the wood. So, they were hitting pieces of iron to make a knife near the lake. They hit the iron every day to get a knife. Then, the dragon came out of the water and said, "My children, what are you two doing? I can't sleep well because of the sound." They replied, "We need a knife. So, we are making it." The dragon asked them, "What are you going to do with that knife?" They said, "We are going to build a boat." He said, "If you two really want to have a boat, I will give you a knife. Use it. And build a boat like a vaginant leaf (which is used for divining)." He also gave them some wood and showed them how to build a boat. Then, they two started cutting the wood with that knife and built a boat. After they had built, they tested rowing a boat in the water. They went fishing and caught many fish, prawns and crabs. One time, they got a big fish when they went fishing. They put that big fish on the side deck of the boat. And they cut it with their knife. At that time, the boat broke into two parts. The two brothers were on each side. The elder brother was on one half, which led to the up-river area, while the younger brother was on another half, which led to the lower river area. They were separated. The elder brother kept rowing towards the up-river area and reached at one stream. He saw the land and went up there. There were only monkeys there. He lived there and got married to a female monkey. He spent his life there and got older. On the other hand, the younger brother reached a place where people lived. He also lived there and got married to a lady. Many years later, he really wanted to meet his brother again. He could remember where the boat split. He knew that his brother would be somewhere in the up-river area. So, he went up along the river with his friends to find his elder brother. He kept going and saw the stream. Then, he thought his brother would be somewhere this stream ended. He had to go past some streams and land. At that time, he saw that there was a farm. There was rice growing too. Seem like some people were living there. But, he didn't see any people. Suddenly, he saw that there was a creature like human carrying a basket. He was looking at that carefully. When he looked at it carefully, it didn't look like a human. He saw that it was eating the rice and putting the rice plants into the basket too. He and his friends thought, "It is eating the rice plants. It couldn't be a human." So, they shot it with the gun and killed it. They didn't know that it was his brother's wife. Then, they kept going through a lane. At that time, they saw that there was a man who was sitting on a branch of a tree together with some monkeys. But, he acted like a monkey. He was sitting upright on a tree near the stream, and the other baby monkeys were sitting on his laps and shoulders. The younger brother looked carefully at him and saw that he was his elder brother. The younger brother thought, "I will call his name. If he is my brother, he will respond." With that thought, he called, "My brother." Then, that man answered, "Ahhh." He answered like a monkey. There was hair all over his elder brother's face and body. But, he still had his face when he was young. So, the younger brother could remember him. When he called his elder brother, he responded to him. The elder brother asked, "You are Hkai Naw, aren't you? How did you come here? By the way, did you see your sister-in-law on the way?" Then, he said, "I am not sure she is my sister-in-law or not. We saw one woman who was carrying a basket. But, we killed her." His elder brother was upset and said, "Why did you kill her? She is your sister-in-law. Today, these kids will not have anything to eat." At that time, he was angry and said to his elder brother, "Sister-in-law? Stop talking nonsense!" He pointed at the baby monkeys and continued, "What are they?" His brother said, "They are my babies." Then, he said, "How could a human live with an animal? Let's go back!" He took his brother back to his home. And the knife which they used when they accidentally broke the boat was with the younger brother. When they arrived at the village, he showed his elder brother that knife. And he said, "Because of this knife, we had to be apart. But this knife is really glorious. We could drive all bad luck and bad things out of this village by this knife." They two spent the rest of their lives happily there. Since Hkai Naw had got two sons, he gave that knife to his sons. The two sons knew that the knife was really glorious because their father had told them about it. They took the knife and travelled to another village. In that village, there was no human. There were only houses which people didn't live in. Then, they walked every house in and out. There, they saw a thing like a box. They opened it and were surprised. There were two girls inside that box. The two girls said, "Why are you two coming to this village? There are no people in this village anymore. Only we two left. We are also afraid, so we are hiding in this box. Run away from this village. You can't stay here!" Then, the two brothers asked, "What kind of monster came to you? Why aren't there any people in this village? Tell us! We are not scared! We have a knife too." The two sisters said, "Okay then. We will tell you about that. When we call a pig, a snake comes out and eats people. If we winnow rice on a bamboo tray, a big bird flies down to the village and picks up a person. If we pound the rice, an ogress comes to our village." So, the two brothers said to the girls, "Then, you two try to winnow rice. Let's see if the big bird really comes or not." Not long after they winnowed the rice, the big bird flew down to peck at them. At that time, the two brothers quickly cut the bird with the knife. The bird was killed. Its head and neck were separated. The two brothers said, "See. Don't be afraid. We will kill those dangerous monsters with this knife. Now, call the pig." The two girls called the pig by producing the sound "Mawh, mawh". Then, a huge snake really crawled out from the back of the village. The two brothers asked the girls, "In which path does the snake usually crawl out?" The girls showed the way. Then, the brothers put the knife on the way of the snake crawling. The snake went over the knife, and its body was cut open automatically. Inside its belly, there were many dead villagers. The brothers said, "Now, we've killed the snake too. What's left to kill?" The girls said, "There is an ogress left." The brothers said to them, "Then, pound the rice." So, they pounded the rice, and the sound of pounding rice was coming out rhythmically, 'duk, duk, duk'. At that time, the ogress came from the forest by holding a cudgel. The brothers called the ogress, "Grandma, come here. Come and sit down, please. You must be tired walking." And they took the cudgel from the ogress. Actually, the cudgel was very important for her. When they took the club, the ogress was very angry. She said, "This is not what you could use! You can't touch it!" They asked, "Why?" Then, she explained, "If you hit someone with this side, he will die. If you hit someone with that side of the club, he will be alive." They said, "Ah, like that. We understand." And they hit the ogress with the side of the cudgel, which could make someone dead. The ogress was dead right there. They said, "Now, let's take the dead people out from the snake's belly. Let's make them alive." And then, they touched the dead with the side of the cudgel, which could resurrect people. Every villager was resurrected. There were many people in the village now. The brothers protected the village with that glorious knife. They built a peaceful village and lived happily there for the rest of their lives. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da ndai jahkrai ma 2 le i, hkai naw hkai gam re na hku ang ai ya tsun yang dai ma 2 gaw da kanu n lu mat sai jahkrai ma re. Dai jahkrai ma 2 she ndai kawa ngu na gaw baren re na kun, i kanawng la-ing makau kaw she shan 2 gaw gasup taw na ai da yaw. Gasup taw nga na she shan 2 gaw hkali galaw mayu ai majaw le i, hkali galaw mayu ai majaw shan 2 gaw nhtu ra taw ai le. Nhtu ra re na she shan 2 gaw hpyi adaw atang zawn re hpe she adup hkrai adup re na she hka kau kaw agying adup shangoi taw ai da. Hpang shani bai du tim adup, kade ya mung kade ya dai n htu ra na re le i, nhtu byin hkra adup hkrai adup taw re jang she dai hka kata ka la-ing kata kaw rawng ai shi kawa ngu na baren dingla gaw pru wa na she nan nau 2 ngai yup nlu sha, na hpang ai ngu yang hpa baw galaw taw ai ngu san yang shan nau gaw an nau nhtu grai ra ai ngu tsun ai da. Nhtu hpa baw galaw na ngu tsun yang she nhtu hte hkali galaw la na ngu tsun ai da. Hkali galaw na hpun daw na hkali shachyaw la na ngu she, aw dai ram hkali ra yang ngai jaw dik ga ngu na she shi gaw nhtu langai jaw dat ai da. Nhtu jaw dat, ndai lang u, ndai lang di na hkali ma ndai zawn re galaw u ngu na she shaba lap langai mi di la na i, shawn shawn re dai galaw na she n dai zawn re galaw u yaw ngu na hpun tawng hpe akrawk la na i, hkali hpe ndai zawn re shaba lap zawn re galaw u ngu na sharin dat ya ai da. Re di na shan nau ma ndai lang di na hpu daw la hkali akawk la na shan nau gaw nhtu dai hpe hpye tawn na gau chyam yu ai le i, hka kata de dai hkali hpe ganawng na gau hkawm re na nga rim hkawm na hku nga, nga rim hkawm, nga ma rim hpa (amyo song) dai hku rim hkawm taw nga she, kalang mi shan nau nga kaba law lu ai hku re nga. Kaba law lu ai shaloi she nga dai gaw dai hkali (bawng) kaw le i, hkali shakum kaw tawn mara tawn na she kahtam dat ai wa hkali wa daw 2 byin mat wa ai le. Daw 2 byin mat wa rai na she kahpu gaw maga mi de kahpu gaw ndai hkahku maga de ang ai, kanau gaw hkanam maga de byin mat wa ai da. Dan re na she shan nau gaw kaga ga rai mat wa sai le, nga mung daw daw, hkali mung daw daw re di na shan 2 re mat wa re shaloi she kahpu gaw da hkahku maga de lung mat wa, lung hkrai lung mat wa she hto hkahku hkyet mat sai hkashi kasha sha byin sai dai kaw du hkra du mat wa da, du mat wa she shi gaw dai hka hkyet mat jang she hkahku du jang shi gaw dai kawng de lung mat wa ai le. Lung mat wa na nam de masha ma nnga, woi ni hkrai kaman nga ai hkahku de nga hkawm mat re na she num mung woi num la mat ai hku re nga shi gaw woi num la na woi hte htinghku de na nga mat wa re na she dingla mat sai da. Grai dingla na nga taw hkra re sai da, shaning grai na mat wa ai shaloi kanau ma kanau gaw hkanam de yu mat wa re jang she kanau gaw le masha nga ai mare de du mat wa ai le shi, du mat wa re na shinggyin masha atsawm sha tai, shinggyin masha hte sha dinghku de re na mare langai mi kaw nga, dingla re jang she, asak grai kaba yang shi kahpu hpe grai hkrum mayu wa ai majaw nye hpu hte ngai hte kachyi sha naw law ai kaw na hka mat wa ai re wa nga na shan nau gaw hkali daw mat ai shara dai ni ma shi matsing da ai nga jang she hkahku de e rai na re, nye hpu gaw i ngai naw wa tam yu na ngu na lanimi gaw shi manang ni hte rau hkahku de lung wa sai da yaw. Hkahku hto dai shi hpu na hkali wa htum ai shara ngu na wa jahtum e shara ngu na ram kaw shi ndai hkan tam yu sana ngu na shi hpu hpe dai hku na hkashi hku na hkan lung wa, kawng de bai du, kawng de bai lung bai yu tam hkrai tam mat wa she shara mi kaw gaw yi zawn re galaw da ai nga ai da. Masha nga ai zawn re nga ai mare gaw nnga ai da, retim mung ndai yi langai mi mam ma hkai da ai da, dai zawn re yi langai mi kaw du re shaloi gaw shi ndai yi kata kaw yu dat yang masha mung nmu ai da. Masha n mu timmung shingnoi gun ai gaw mare langai mi masha zawn zawn tsan tsan kaw na yu ai le i. Masha zawn zawn dusat zawn zawn re na shanhte ni gaw oh ra hpa re kun, shingnoi gun ai masha gaw re kun, atsawm bai yu yang masha bai nre ai da. Ndai mam mung ndai n-gup de na di bang shingnoi de ma di bang re taw ai da. Dan re jang e ndai n-gup hte mam di bang ai gaw masha nre na re ngu na she shanhte gun ai sanat dumhpau dai rau wa she dai woi kanu hpe n grau kanu hpe gap sat kau ai da. Dai n grau kanu gaw shi kahpu a madu jan re ma nchye ai le. Nchye re na gap sat kau da na re mat wa re shaloi she, lam kachyi chyi numsum lam ni hku dai hku na hkan hkawm mat wa re shaloi she dai kaja wa shi hpu ning re hka hkyin gau kaw tu ai hpun lakung langai kaw she shi hpu hte woi dai n grau kasha ni hte rau she sumpum mi ting kahpu mung n grau zawn byin mat sai da. Lahput kaw i lahput sha ma grai dingla sai majaw le lahput 2 a lapran kaw baw matep na i dai hku n grau kasha ni gaw shi kasha ni gaw ndai baw hkan, lahpa hkan e dung taw nga re na she, oh ra gaw masha zawn zawn gaw re law ngu na shi kanau gaw yu da. Myi man hpe atsawm yu yu she shi kahpu na myi man re taw ai da. Dan na she shi gaw um ndai nye hpu rai yang htan wa na re nga na shi gaw hpu ngu na shaga dat na hku ga, hka hkaraw kaw na i hto hka hkinggau kaw tu ai hpun ntsa na masha zawn zawn re dingla hpe shaga dat yang she shi hpu rai taw na oh ngu na she ndai nsen pyi gaw naw woi nsen she byin wa sai da. Ta hkan e ndai myi man hkan e yawng mun hkrai hkrai re na she woi raw re taw nga, retim shi hpu re myi man gaw moi na kaji yang na myi man naw nsam hpe naw chye yu ai majaw shi gaw shi hpu re nga na hpu ngu dat jang woh ngu na htan na she, nang manaw nre i ngu yang re le, ya gara de na du wa ai lam kaw na rat hpe nmu ai i ngu na hku nga, dai shaloi she e rat re kun hpa re kun n chye, shingnoi de mung di bang, n gup kaw di bang re yi langai mi kaw mu kau da ai nga. Dai ngai gap galau kau da sai ngu na hku nga. Shaloi she e hpa re na gap galau kaw ai n dai ma ni shat hpa n sha sai dai na gaw, dai na n rat she re goi ngu woi nsen hku she shaga mat ai da. Dai shaloi she shi kanau gaw shi kahpu hpe pawt mayu na hpa baw na rat rat ngu na she ndai gaw e dai nye kasha ni re ngu na she bai maga rai, dai tawn kau da u, ngu tsun ai da, sa sa ngai kaw hkan yu wa ga, ndai dusat hte dinghku de sha ai baw nre ngu na she, a hpre jahkrat, dai woi kasha woi grau ni hpe ma ah hpre kau da na dun la na shi hpe dun la na she hkanam de bai woi yu wa na masha nga ai mare de du wa sai da. Shi kanau kaw gaw mi na ntau nhtu shan 2 ndai hkali kahtam di kau ai n htu gaw kanau kaw lawm mat wa ai hku re nga. Rai yang she dai n htu dai gaw bai kanau kaw naw nga, moi an nau lang ai n htu dai re nga ai ngu na mare de woi wa na shi kahpu hpe wa madun, aw ndai n htu a majaw an nau hka mat wa ai rai nga ai. Retim mung ndai nhtu gaw hpung shingkang grai rawng ai nhtu re nga na she, ndai nhtu hte ndai mare kaw na i n kaja ai ni yawng hpe e anhte sat kau ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan 2 mung la re na dai nhtu dai hpe gaw shanhte a kashu kasha ni hpe bai jaw kau da ai da. Shan a kasha 2 dai mung dai kaw na manaw a kasha ngu na 2 la kasha 2 sha ngam sai le, shan 2 si mat ai hpang dai 2 kaw dai nhtu bai lang da re na she lani mi la kasha dai 2 gaw dai mare de nhtu lang na wam hkawm, nhtu dai gaw hpung shingkang rawng ai re chye ai le i, chye ai shan nau, kawa hkai dan da ai majaw chye na dai nhtu lang na bai mare langai de sa wa shaloi she, mare dai kaw masha 1 ma nnga ai da. Masha 1 mung nnga, nta gaw gaman gaman grai law taw da. Dai shaloi she aw ndai nta gaw masha nnga gara hku re i gara hku re i nta hkan ne yawng hkan hpaw yu,hkan kalap hkawm yu she sadek zawn re 1 kaw she num sha 2 rawng taw ai da. Num sha 2 rawng taw na she dai numsha yen 2 gaw da e nan nau ni hpa rai na ningkaw sa wa ma ni, ndai mare kaw na masha yawng ma sai. An 2 sha ngam sai ya an 2 hpe pyi sa sha kau na hkrit na an 2 gaw ndai sadek kaw makaoi taw ai re, lawan hprawng mu, lawan hprawng mu, ndai kaw nmai nga ai ngu na dai yen 2 tsun jang she aw nan nau dai hpa baw sa wa wa re ta? ngu tsun, pru wa yu, pru wa yu, an 2 hpa n hkrit ai, an 2 kaw n htu lawm ai i, dai majaw nan 2 pru wa u, pru wa na tsun dan u, ndai mare kaw hpa baw majaw, hpa baw sa sha kau kau re na masha ma mat wa ai re ngu tsun yang she, dai num sha 2 ya an nau tsun dan na wa shaga yang gaw lapu kaba sa na masha sa mayu sha kau ai ngu da. Re na she ndai u kaba law pyen sa wa yang gaw ndai n gu katsap yang gaw u kaba law ai pyen sa wa ai da. Dai shaloi she masha sa hpai mat wa wa re ai da. Dan na she ndai wa yaw mam htu yang gaw lep dinggai sa wa ai ngu tsun ai da. Dan re jang gaw dai lep dinggai e dai re jang gaw gai gai nan 2 mam htu yu, n gu shawng katsap mu ngu tsun ai da, n gu shawng katsap ngu jang n gu katsap dan yu, u sa wa ai kun yu yaw ngu, n gu katsap dan re shaloi she kaja wa u kaba law pyen sa wa na she i shanhte hpe agying ah chye na hku na sa wa she kalang ta dai ntawng nhtu rau ning hku di dat ai hku nga, dai hku di dat ai hte dai u gaw daw 2 byin mat sai le i, baw kaw na di mat na di hkrat kalang ta dai kaw di hkrat si mat ai da. Mu ai nre i ngu, dan jang nan 2 hkum hkrit sa yaw ya anhte ndai nhtu rau sat kau na re ngu na, ya bai ah she shaga yu u, wa bai shaga yu ngu tsun ai da, wa shaga rai dai numsha yen maw maw ngu na wa shaga jang she kaja wa shingnawm de na lapu kaba law majoi she manai makai re na sa wa sai da. Sa wa re yang she lapu gara lam hku sa wa ai rai nga yang ndai lam hku sa wa ai ngu jang dai kaw shan a nhtu dai hkra di da jang she lapu dai gaw dai nhtu hku lai lai, lai gaw lai tim shi na hkum gaw daw mat sai da, daw daw daw rai dai lapu galu kaw rawng ai masha wa hpa mare kaw na masha hkrai gaman re da. Dai she yawng jasi rawng taw ai le i, jasi rawng taw masha gaw dai hku re di na she gai ya lapu mung sat kau sai, ya hpa baw naw ngam ai ngu, lep dinggai naw nga ai ngu tsun ai da. Mam htu dat yu, mam htu, mam bai moi na ta htum hte i duk duk ngu htu jang she kaja wa lep dinggai daw hkrawng lang na sa wa sai da. Duk duk re na nam kaw na daw hkrawng lang na sa wa re shaloi she shan 2 gaw ndai la kasha yen gaw grai zen ai da. Grai zen di na she ah dwi ning kaw dung u, grai ba na sai ah dwi gaw ngu na she i, ah dwi lam hkawm sa wa grai ba na sai, nang kaw dung u ngu na she dai daw hkrawng gaw shan 2 gan lang kau ya sai le i, daw hkrawng dai kaw hpa baw ngu na i, daw hkrawng dai gaw dai dinggai na matu gaw grai ah hkyak ai rai nga. Dai majaw dai daw hkrawng gan la dat jang she, dai dinggai gaw pawt wa ai da, e ndai daw hkrawng nanhte nmai kajam ai ngu tsun ai hku nga, dai jang she hpa byin ai ngu tsun yang she daw hkrawng ndai gaw ndai maga hku ah chyaw yang gaw si wa ai, ndai maga hku ah chyaw yang gaw hkrung wa ai ngu na tsun dan dat ai da, aw re i dwi ngu na she dung shangun da na she dai dinggai hpe kalang ta dai si wa ai maga hku ret di la na she daw hkranwg dai hpe ret di la na she si wa ai maga hku dinggai hpe a nyaw dat jang dinggai dai gaw si mat ai da. Nhtu rau pyi n kahtam ra ai dai dinggai hpe shi daw hkrawng rau shi hpe a nyaw sat kau re na she gai ya hkrung ai maga hku oh ra lapu kan kaw na masha ni hpe sa shaw la ga ngu na she dai daw hkrang dai la na she lapu na kan hkan na masha jasi ni hpe yawng bai sa a nyaw jahkrung la na dai mare kaw e masha bai woi nga mat ai da. Masha grai law hkra bai ya hpa ma nhkrit ra sai ngu ndai nhtu gaw grai hpung shingkang rawng ai re, ndai nhtu rau dai mare hpe makawp maga di na ya grai ngwi pyaw ai mare ni buga ni shabyin shatai sa wa sai da. Dai jahkrai ma 2 gaw i.

Extended Data

ID
KK1-0451
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaacb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0451
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0451
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old lady. She didn't have any children. She was craving for meat. She really wanted to eat meat. There was a wild fig in the forest. She dried the leaves and made them like meat. She pounded the leaves and kept them in the pot. And she put some on the fireplace. She ate the dried leaves as meat when she ate anything. She pounded the leaves and made them paste. And she ate it deliciously. Therefore, the leaves are called Magut lap or Old lady leaves. Transcription (Lu Hkawng) E ya dai Magut lap ngu ai hpe gaw moi gaida dinggai langai mi shi gaw shan gaw sha mayu shan gap jaw ai, kashu kasha mung n lu re, nna e, shan sha gaw sha mayu re dai nam de tu ai, Magut lap ngu ai dai hpe she e, shan shatai nna e, shi gaw si shat mai hkan ni mung dai jahkraw tawn law law di jahkraw tawn nna, htu mani tawn ndum kaw bang nna garap kaw ra di tawn nna e, shat mai hkan ni mung shan shatai nna dai bang sha jap htu htu sha ai hkan ni mung dai hpe shan shatai nna bang sha re rai nna gaida shan mu ngu, Magut lap mung ngu di ai da, dai kaw ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-0452
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaacc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0452
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0452
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell you how bamboo shoots pickle has been made. In the past, when it was time to pick bamboo shoots, it was in September or October, all the villagers went to the place where there were many bamboo shoots. They dug a big hole there. And everyone harvested the bamboo shoots. Young people could harvest a big one, and old people like us harvested the small one. After that, we sliced them into pieces and put them in the hole. We dug a big hole there. And we put banana leaves inside the hole layer by layer. We pickled bamboo shoots. When they were sour enough, one person from each family went there. And they took some bamboo shoots pickle. Everyone could take as much as they wanted. Some took a lot and dried them under the sun. They made them dried. When we send some presents or gifts to others, we put some pickled bamboo shoots inside the gifts. Or we put chillies inside them. Some people who owned green tea farms picked the leaves and made them dried. And they gave green tea leaves as presents. Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai makru mahkri galaw ai lam bai tsun dan na re. Rai jang she moi gaw mahkri la ya mahkri la ndai mahkru mahkri, mahkru hkru ai, mahkri la ten nga jang e, dai shata man jahku hte shata man shi ndai lapran ang re, oh kawa Ubra de kahtawng mare ting sa nna she e, dai kaw nhkun htu nna le, nhku htu nna yawng dai kaw mahkru daw, nhku htung nna e, dai kaw oh la la ni gaw mahkawn shabrang ni gaw dai makru htaw tsaw ai hkan na ni dai ni daw anhte dinggai ni dinggai hpaw mi ni gaw dai hku zat zat ai gaw zat oh makru daw ya ai gaw daw ya re she dai kawa pang, kawa nam kaw she nhku htu nna she dai kaw lahpaw htat lahpaw htun nna dai kaw mahkri hkri dik kau tawn da ai le, dai kaw mahkri hkri dik kau tawn da re yang she ya gaw hkri na sai nga jang bai yawng mare kahtawng htinggaw mi hta langai lahkawng jin ai ngut ai hte yawng sa nna she bai dai mahkri sa shaw la nna, kadai mung kadai gun dang ai hte bai tinang nta de bai oh yi de machya pingra ra tawn ai yi de dai de bai wa lam jahkraw mahkri dan re nna sha re rai nga, kumhpaw kumhpa shagun tim mung anhte bum ga nam ga gaw ndai mahkri ni matep shagun majap ni matep shagun hpalap sun lu ai, hpalap sun hpalap di tawn nna ndai hpalap hpe di nna gaba waw jahkraw di nna hpalap kumhpa ni shagun re nga ai le.

Extended Data

ID
KK1-0453
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaacd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0453
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0453
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi Awng) This is about making tea. In March and April, the tea leaves start sprouting. When the tea leaf buds and sprouts grow, people do not have time to collect the woods because they will be busy picking tea leaves. So, they store the woods first before the tea leaves start growing. When it is time to pick the leaves, they take the baskets and go to the farm to pick the tea leaves. If the farm is far, they get only one or two baskets of tea leaves. Then, they heap about two or three baskets of tea leaves on the ground each day. And they dig a hole to make a fireplace. They put a cauldron on that hole. Long time ago, there were big cauldrons that could store about twenty gallons. They also inserted the woods into the ground hole. They steam the tea leaves over that fireplace. When the leaves are getting ready, they rub the leaves. They test if the tea leaves are ready or not by touching the twigs of the leaves. When the water is simmering, the leaves are assumed to be ready. Then, they put the cauldrons down from the fireplace. They rub the soft stems of the leaves and dry the leaves in the sun. They also prepare the place to dry the leaves. It is the highland area and there are forests. So, there are plenty of bamboos too. They slice the bamboos to make the place to dry the tea leaves. And they put the steamed tea leaves over it. They heap the leaves there. After that, they light a fire. When the leaves are a bit dry, they turn into another side. Then, they put more woods into the fire. When the leaves are completely dry, they put those in huge bamboo baskets. First, they put culm sheath or Laja leaves (a kind of large leaves) under the baskets. There are plenty of big leaves (laja leaves) in the highlands. Then, they store the big baskets filled with tea leaves in the inner part of the house where is near the fireplace. If they do like that, those dry tea leaves will not be mouldy even after a year. Tea leaves are put in the boxes. Some tea leaves are put for the first layer. Then, people roast the leaves again. After that, they put another layer of tea leaves. And roast the leaves again for some time. After doing those processes, the boxes are full of tea leaves. They cut the stems of the tea leaves and put them on the shelves above the fireplace. Those tea leaves are good even after one or two years. We can put some of those dried tea leaves in hot water and drink it. In the past, people used dried bottle gourds to drink hot water. That kind of tea is very delicious and herbal too. In the past, people made tea like that. It's the end. Transcription (Lu Hkawng) E ya hpalap galaw ai lam ndai shata man masum, mali re yang gaw ndai sangyen hpalap ngu ai prut wa ai rai nga ai le Sagyen hpalap ngu ai, prut wa rai jang she, hpalap prut ai U manau nau wa ai kawn gaw hpalap di sai kawn na gaw hpun hta na aten n lu ai ngu ai hku dai hpalap n di ai lapran kaw hpun hta hpun tawng hpun gun zang tawn rai yang she ya hpalap di ram sai nga jang gaw dai hpalap di oh sun de hpun de lung htingga hpye nna lung di, htaw pa gun nna lung di, rai yang gaw lani mi hta sun tsan ai de rai jang gaw tinang gun dang gun dang di, nna wa mare kaw rai jang gaw dai hku lani mi htingga lahkawng masum di sum pum tawn rai yang she ndai tau htu tau nhkun htu tawn nna she, ndi kaw dang jang shan ai ndi, di dam, di jang, dang hpai shang ai di jang ni tan moi gaw dang lahkawng ram shang ai ndi ni mung nga ai le ndi kaba ni nga ai, dai kaw she gaba le tau htu tawn ai dai de gaw hpun tawng ni shawn bang wan wut nna lawn nna dai kaw gaba marai lahkawng gaba dip, galau yat hkut wa sai nga jang dai ndi kaw anut anut na she le ndai hpalap mahkrung, hpalap nra hpe manat yu yang loi mi prut nga jang dai hkut sai nga jang le, hteng tawn nna she shatai kaw anut, anut, anut, anut di na e, bai garai tawn bai garai tawn rai jang she oh ndai hpalap wawn na shara galaw tawn ai le bumga nam ga re nga gaw kawa ni mung grai nga ai le, kawa hpe kumhpra da nna she yawng hpalap garap galaw tawn da nna dai kaw ra, ra ra ra di nna hpalap gaba ai dai de bai sa ma ra dai de jawm ma ra nna wan wawn wan wut, wan wawn dan di na loi mi hpawn rai sa i nga jang bai galau bai wawn dan di na wawn ya gaw hkraw sai nga jang e, hkan kawp hte ndai mam ka kaba ba, kawa hte wa ai kaba ba dai kaw galaw nna hkan kawp htung dai n rai jang dai laja lap jahkraw tawn nna (aw) laja hpaw law, laja hpaw bumga kaw gaw laja hpaw ni grai nga ai gaw grai grai pa nga ai ni nga dai ni hte htun jahkraw tawn htun tawn rai ti na htaw lung din nta nhku de wan nga ai shara hkan tawn da, dan di sa nga jang gaw laning mi ladu hkrum hkra n mut ai gaw nmut, n kau mi gaw ndum kaw ndai hpa pung hpa dit dit ai ngu ai ni hpa pung kaw dai hku na dit, wat langje shet kau hkra hkra rai nna hkau lam pung zawn zawn re ai kaw adit bang dai kaw mung wan kaw dai pung hpalap loi mi bang na she hpalap ni bai ga pung sha pyi la dai di she adit bai hpalap bai bang bai loi mi ga bung sha pyi la nna bai adit rai ti ya gaw hpying sai nga sai kawn gaw dai n dum hpe sep kau di na she garap kaw galaw mara tawn e hpalap hpa pung dai gaw yat laning lahkawng ning du hkra tim mai rem ai. Dai kaw gaw kachyi mi hkrep bang nna hpum lum kaw kachyi mi hkrep bang nna moi gaw tau ba lang ai tau ba kaw tsin lu dan re hpalap ni gaw grai mu ai tsi mung tai ai e dan re galaw sha ai nga moi gaw dai kaw ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-0454
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaace
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0454
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0454
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Transcription (Htoi Awng) Long time ago in Gumtung region, Lauyan Mountain, I had many tea leaf farms. When I was eighteen years old, when I was eighteen years old, I got married. I worked on the tea leaf farms and sold those leaves. I lived there till I was thirty-five years old. I sold the tea leaves from Guntung region, Lauyan Mountain to Lamai region, Pin Baw, Kawng Tan, Bamaw Kawng, Bago Su, Pin Tong Long, Nang Mi Kong, Nan Hkwi, Nga Mai, Hopin, Chya Gyi Kwin. I worked as a farmer for twenty years. In our Gumtung region, we don't need to plant tomatoes. There are garlics, onions, and leeks too. We fermented the leeks and treated to the guests. We can ferment garlics too. We can cook the roots of leeks with some biltongs and yam. It's a delicious curry. We can make fermented leeks. And we can cook curry by using that. We used to farment the leeks. We can eat like that. We can cook the yam curry with that too. There are fig leaves and call them as 'gaidan shan' (a name for fig leaves). We can cook fig leaves with large palm shoots. I had worked there for twenty or thirty years. During the civil war (1960 to 1970), we ran down from Lauyan Mountain to Lagwi village. I farmed there about four or five years too. In 1987 or 1988, I reached in Myitkyina. I live here since then. Transcription (Lu Hkawng) E ya moi ngai gaw Lauyan bum Gumtung ga ngu ai kaw e hpalap sun mung grai nga ai, dai kaw e nye prat shi matsat ning kaw na e, sumshi... shi matsat ning kawn ngai num wa, wa nga yi hkyen sha dai hpalap sun galaw hpalap di dut sha hpalap hpala sun galaw yi galaw sha rai nna nga ai nye prat sum shi manga ning du hkra dai kaw nga lai wa ai re nga, dai kaw nga ngai hpalap dut hkawm ai gaw loi yan bum gumtung ga ngu ai kaw na lamai ga mare lai nna, Pin baw, kawng tan, ndai bamaw kawng, bago su, pin tong lone, nang mi koung, le de e, nan hkwi, nga mai, honpin, chya gyi kwin, oh ra hkan ni ngai hpalap dut sha ai rai nga ai le, shaning dai hte ting shaning hka shaning hkun ning jan yi galaw sha anhte gumtung ga ngu ai mung bahkri si ngu ai mung hkrai n ra ai gaw ba hkri si hkai n ra ai, oh yi hkan hkan ni mung shakau ni, gau byen, gau hpraw ai nga ni gau byen jahkri hkri nna manam daw shakau jahkri hkri nna ndai gau byen ru hpe e, shat mai shadu sha tim mu ai ndai shan jahkraw ni kabai bang nai ni sep bang di nna gau byen ru hpe shat mai shadu sha jahkri hkri tawn di nna shat mai galaw sha gau hpaw ni hpe mung hkri hkri sha dan re galaw sha nai shat mai shadu sha, magum lap ngu ai gaidan shan ngu ai, magum lap hpe gaidan shan nga ma ai, dai magum lap ni grai nga ai, sumbwi, bwidi ni, laihkru ni, dai shat mai ni shadu sha shaning hkun, sumshi ning dan re galaw sha ai wa rai nga ai le, dai kawn she ya ndai majan (1960 kaw na 1970) kaw na ndai ndai maga de gaw ndai anhte loi yan bum hkra nga tim mung ndai ndai lagwi maga de ndai maga de hkrat mat wa rai yang gaw dai maga de mung shaning mali manga ni galaw sha rai yang gaw matsat shi sanit ning, matsat shi matsat ning hta she, ndai de du mat wa ai rai nga ai le ndai myitkyina ga du mat wa ai rai nga ai le.

Extended Data

ID
KK1-0455
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaacf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0455
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0455
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about everything happens is for the good. There was a king in a kingdom. He caught leprosy and lost his fingers. He called his servants for a meeting. He called everyone for a meeting. He sadly told them about his infection. Everyone felt pity for the king. Then, one of his officials told him, "My king, everything happens to be good. You caught leprosy to be good." But his words infuriated the king. The king thought, "My citizens are upset for me. How could he say like that!?" One day, the king went to another country accompanied by that official and servants. They arrived at a small village first. There was a big well there. The king ordered his servants, "Throw that 'everything is good' official into that well!" Then, they resumed their journey. After they had passed one country, they met mean and wicked nats. They met those nats. They arrested the king who was affected by leprosy. The mean nats arrested the king. They prepared to offer a sacrifice. They needed a person with a good body, nothing broken. They could offer only that kind of person as a sacrifice. When they checked the king's body, they saw the king didn't have ten fingers. So they released him. When the king was released, he thought, "I was wrong. My official told me that everything that happened was good. It is true." Then he ordered his servants, "Save him quickly." They saved the man. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai byin mabyin kaja ai ngu ai maumwi i. E moi e ndai hkaw hkam mung langai mi kaw she dai hkaw hkam wa gaw lata latum ai da lani mi hta e lata latum mat rai yang she e dai shi a salang ngu na ni shi a lawu na salang ngu na ni hte e yawng shi a hpyen la yawng luksuk lukga hpyen la ni yawng mare mung masha yawng hpe she e shaga la zuphpawng nna she ndai shi a ta latum mat ai shi gaw grai yawn myit kaji ai hku nna tsun ai da. Yawng gaw yawn nang yawng gaw myit npyaw nang rai yang she dai shi a kawn salang ngu na shi a lawu na salang ngu na rai nga le i dai wa langai mi la langai mi gaw "E hkaw hkam wa e byin mabyin gaw kaja ai" ngu na tsun ya ai da. "Kaja ai re ya nang dai lata latum ai mung kaja ai kaja na re" ngu tsun yang she shi gaw dai hkaw hkam wa gaw grai nna ra sai da. "Law malawng mung masha law malawng grai grai yawn karum grai myit npyaw karum rai nga yang she nang langai mi dai zawn nga ai gaw" nga na she shi hpe she lani mi gaw shi a hpyen la luksuk la ni hte rau she wo mung kaga wora hkaw hkam langai mi up ai mung de woi hkawm mat wa sai da. Woi hkawm mat wa rai yang she mare dingsa langai mi kaw du ai. Dai kaw she ndai hka htung kaba langai mi nga ai da. Dai kaw she e dai shi a hpyen la kawn salang nkau mi hpe she dai shi hpe e "Byin mabyin kaja ai" ngu ai la dai wa hpe she e "Ndai hka htung kaw e kabai bang kau mu kanawng bang kau da mu" ngu na hku rai re nga. Dai hkaw hkam wa dan rai rai yang she dai kaw na shanhte bai hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa rai yang she dai hkaw hkam mung langai mi de rap mat wa yang she dai kaw she ndai hpyi hpai ndai lu-soe ngu na hku rai nga le i ya na hku nga jang gaw grai nkaja ai ndai nat tsadan amyu ni grai nkaja ai tsadan amyu ni hpyen dai ni hte sa hkrum na hku rai re nga. Shanhte dai ni hte sa hkrum rai yang she shanhte dai ta latum ai hkaw hkam wa hpe rim la lu sai da dai nat dai ni wa nat hpyen tsadan dai ni wa dai ta latum ai hkaw hkam dai wa hpe she rim la. Rim la nna she shanhte a nat hkungga bai nawng na hku le hkungga bai nawng na hku na hkyen rai yang she dai kaw she e ndai hpa i yawng kaja ai yawng hten ai daw ai nlawm ai dai she shanhte a hkungga kaw mai nawng na hku rai re nga shanhte a nat hpe mai jaw na hku rai re nga. Dan rai rai she hkaw hkam dai wa hpe rim la lu rai na she shanhte jep mat wa yu rai yang gaw ndai lata latum ai majaw shi hpe bai dat dat ai da. Hkaw hkam wa shi hpe bai dat dat rai yang she dai shi bai lawt wa rai jang she bai wa nna she e "E ya ngai myit shut ni ai ndai nye a kawn salang wa ngai hpe e byin mabyin gaw kaja ai nga ai wa kaja nga a hka" ngu yet e dai hka htung kaw jahkrat bang kau kanawng bang kau tawn da ai wa hpe she dai shi a hpyen la luksuk lukga ni hpe "Shaw mu" ngu she bai dai mi shanhte kanawng bang da ai wa hpe shaw la ai da. Dai majaw ya ndai hpa mung i "Byin mabyin gaw kaja ai" ngu ai lachyum dai kaw ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-0456
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0456
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0456
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell you a story about how a bird of ill omen had become. Once in a village, two men went somewhere to trade. They didn't get along with each other. It was dark when they went back to their village. There was an old abandoned village on the way. One man suggested his friends sleep there. Then the other man said, "No one sleeps in this kind of village. Let's sleep at the cemetery." The first man said, "I won't sleep at the cemetery. I will just sleep here." They were separated. One slept at the cemetery, and the other one slept at the old village. At midnight, the demons came to the house where the first man was sleeping. The demons were about to dance. Then he felt scared. In the past, everyone understood what others said. When the demons detected the human's scent and attempted to locate him, he became terrified. The number of demons was getting bigger. In the end, they caught him and ate his body. Only his head was left. On the other hand, the man who was sleeping at the graveyard survived. The nats from the graveyard said, "Let's go to the old village and dance together there." The spirit from the tomb where the man was sleeping said, "I can't. I have a guest tonight." Then, they said, "Okay. Then we will go there now." The nat couldn't go there since she had a guest. The man who was sleeping at the cemetery survived. The next morning, his friend, who had only a head, followed him and said, "Wait for me. Let's go back together." But he didn't wait and ran away. And he shouted, "I told you to sleep at the cemetery last night! Why didn't you listen to me?" His friend kept following him, and he kept running away from him too. They were getting tired. So, the man who slept at the graveyard climbed the tree in order to escape. His friend, who had only his head, was also waiting for him at the foot of the tree. Then, the man who was sitting on the tree died of hunger. And he became a bird of ill omen. When a bird of ill omen made a sound, we can also hear the sound at the foot of the tree. It was made by the man who slept in the old village. Therefore, we need to sleep together when we travel somewhere. No one slept at the old village or on the tree when we travelled in the past, but we slept at the cemetery. This is about how we had to behave when we travelled in the past. Transcription (Lu Awng) Galang lanya tai ai maumwi dai bai tsun dan na, Dai mung da ndai moi masha la lahkawng hpaga ga sa ai da dai mung shada n hkrum hkat ai majaw le hpaga ga sa re she e, Shana jan du mat wa re jang she e shang lahkawng she la langai mi gaw ndai mare dingsa masha gaw n nga mat ai mare dingsa nta hpun kraw ni gaw nga e dai kaw she la langai mi shi manang wa langai mi gaw dai kaw yup ga ngu ai da, Re she e rai jang she langai wa gaw bai e la nang ye ning re mare dingsa kaw gaw n yup ma ai da law oh lup pa kaw she yup ga ngu da, Rai jang she dai langai wa gaw e ngai gaw lup pa kaw gaw n yup na ngai gaw nan mare dingsa kaw sha yup na ngu dai mare dingsa kaw she shang gaw hpaga ga na wa ai le i dai mare kaba kaw du re shang gaw ding nga hkat re she la langai mi gaw lup pa kaw yup ai da, Rai jang she dai langai wa gaw ndai mare dingsa kaw e nta hpun kraw kaw yup ai da, Shi gaw nta hpun kraw kaw yup re she e, E e shana gaw ndai hpyi hpai hpyi lep ni nat tsa dan ni wa she dai nta hpun kraw kaw wa she wat gabung dum ga law Nga she le hpu she hpu hpu she hpu hpu she hpu sa wa re gaw shi gaw hkrit sai da, Moi prat gaw hpa mung ga hkrum ai prat rai nga gaw i shi gaw hkring yang she htaw lup din kata de shang rawng taw dai kaw dai hpyi hpai ni ni gaw wat mun ntu bat manam nga ai law, mun ntu bat manam nga ai law ngu ding nga magan shi gaw hkrit sai sai da lo, Yat gaw dai hpyi hpai ni wa law she law law she law rai she ya gaw htaw lup din de wa wa mahkyit amya lung wa she dai shi hpe gaw yawng amya sha kau na hku rai re nga dai baw gamang sha nga taw mat, rai jang she oh ra lup pa kaw yup bai wa re bai lawt ai da, Dai wa rai jang gaw dai lup pa kaw na ni she dai mare dingsa de e ning e oh mare de poi nga ai da lo bum dum sa ga lo poi lawm sa ga lo ngu reng dai la dai wa yup ang ai kaw na jan gaw ning e ngai manam lu ni ai law ngai n lu sa ni ai lo ngu da, ding ngu re na she e shi gaw dai manang jan gaw ding nga e lo dai yang gaw ngai sa mat wa sa na lo ngu shi gaw dai hpyi hpai poi sa lawm mat da lup pa kaw na ni gaw nkau mi gaw sa mat wa shi gaw dai manam dai la langai mi yup ai re nga manam lu ai nga nna n sa n hkan nan ai da, Reng dai lup pa kaw yup ai wa gaw lawt ai da, Lawt re she dai hpang jahpawt gaw e nhtoi mi mat nga ai hte gaw dai baw gamang re ai wa she shi hpe wa shachyut sai da le hkau e naw lat rit law hkau e naw lat rit law, naw lat rit law ngu shi shi gaw wat hprawng nang hpe ngai mana lup wa kaw yup ga she ngu ai re law nang hpa re na ngai tsun ai n madat ai law ngu na shi shi mung gat shi shi mung dai hpyi hpai ni baw di sha, Oh chye hkum sha kau ya ai baw gamang wa dai la dai wa hpe shachyut ai da le, shachyut she shachyut shachyut she shachyut shachyut she shachyut ren she nau ba wa na dai lup pa kaw yup ai wa gaw htaw hpun kaba re hpun ndung hpum de lung mat wa rai jang she ndai baw gamang re ai wa gaw dai hpun pawt kaw sin taw yu wa rit ngu na sin rai jang she yu wa mung n lu mat re nga yang gaw dai lup pa kaw yup ai wa gaw htaw hpun ndung kaw dai kaw e kawsi hpang gara kyet nna e dai kaw si mat wa re, Yat gaw Galang lanya tai mat wa ai re da, Dai lup pa kaw yup ai wa gaw rai jang she dai ya galang lanya shaga yang e dai hpun pawt kaw buk buk buk nga ai wa gaw dai gaw dai mare nta hpun kraw kaw dai dingsa kaw yup ai dai wa re da, dai majaw hpaga ga hkawm hpa rai bu hkawm yang e shagda hkrum rai nna yup ra ai da, Mare dingsa nta hpun kraw hkan ni kadai n yup lup pa hkan ni chyawm gaw yup mai ai da nga nna hkai dan mat ai dai maumwi bu hkawm bu sa yang na le moi prat na dai hte gaw htum sa.

Extended Data

ID
KK1-0457
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0457
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0457
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, an older woman had no children or grandchildren. She stayed in a village by herself, and she became weaker day by day. When she was younger, she saved a lot of money. She lived alone even though she was rich. She was getting older and older as well as weaker. Her house was beside a road, and she called the passers-by. "Child, please come to my house." However, no one entered her. "I have left a lot of food that I cooked. Come and eat this," offered the older woman but no one came in. People just passed her as if they did not care. Moreover, the rich children did not even look back and respond to the granny. She wanted to give her belongings, "Whoever gets into my house, I will give him these gold pots and plates." She invited every passer-by, but no one came into her house. So she thought, "Aw! People might think I am filthy and daggy, so they don't want to come in." She felt this way and was dejected. Her eyes became feeble. One day, an orphan boy was hungry and got into her house. That orphan boy had no mother, no father, and no relatives. He came to that granny. He asked the old woman, "Grandma, are you alone?" She replied, "Yes, I am by myself." The granny asked, "Do you have parents?" The child answered, "Grandma, I don't have any parents. I begged for food in other villages and," "I haven't eaten yet for today," said the boy as he entered the house. The elderly woman said, "Alright, you are my grandson to whom I can give my gold and money." After that, the grandma fed the boy with rice. Moreover, she passed her gold vessels, money bags, gold cups, and gold pots to that orphan boy. The boy also took care of the grandma. That orphan got all the grandma's treasures and got married in the grandma's village. The boy became a rich man. Someone told me about this story. Transcription (La Ring) E ya moi mung langai mi kaw dinggai langai mi kashu kasha mung nlu ai dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai gaw kashu kasha mung nlu ai da lani hte lani gaw shi gaw nbyin njin wa moi shi n-gun lagaw rawng ai ten hta gaw ja gumhpraw grai lu ai le. Kashu kasha gaw nlu rai na she mung langai mi kaw nga ai she nga dan ma ai ngai hpe hkai dan ai ni mung. Dinggai dai she lani hte lani nbyin wa sai nbying wa nbyin wa rai yang she shi gaw wo shi nta gaw lam nmaw makau rai sam ai gaw laiwa laisa ma ni hpe e "Ma e nang de dwi kaw shang yu rit lo" ngu shaga yang kadai mung nshang ai da e. Kadai mung nshang kadai mung nshang "Dwi e shadu da ai dwi a shat ngam si ngam shang sha marit lo" ngu shaga timung kadai nshang ai da. Kadai nshang kadai nshang dai hku lai wa lai sa wo sahte kasha ni grai grai lu su ai kasha ni jahtam gaw shi hpe e kayin pyi nkayin yu ai da shaga mung nshaga ai da dai hku na shi gaw shaga ai da. Shi gaw ndai shi lu da ai ndai "Ja dibu ja bawm ndai ni ap na shi kaw shang ai masha hpe dai ap na" ngu na e shaga ai da. Shaga yang she yawng laiwa laisa masha ma ni hpe shaga tim kadai nshang hkraw ai da. Nshang kadai nshang rai yang she "Aw aw ngai ning rai nna ngai hpe matsat shabat rai na matsat nna nshang ai she nrai nga ma dawng" ngu na shi gaw dai hku myit kaji nna nga ai da. Myi mung nmu wa sai da rai yang she lani mi hta she e dai mung jahkrai kasha da. Jahkrai kasha langai mi gaw shat kaw si hpa rai rai she nrai i dai jahkrai kasha dai wa she kanu mung nlu mat sai kawa mung nlu mat sai htaw jinghku jingyu mung nlu re jahkrai kasha dai she e dai dinggai dai kaw e sa ai da. Sa rai yang she "Dwi nang hkrai sha re i" ngu yang she "Ngai hkrai sha re law" ngu. "Taw deng ma nang gaw kanu kawa nga ai i" ngu yang she "Dwi e ngai mung kanu kawa mung nlu ai" ngu da. "Ngai wo mare hkan e sha hpyi sha hkawm re rai nngai daini gaw shat mung nlu sha nngai" ngu na shang shaga ai da. Dai shaloi she "Aw aw ndai gaw ngai a ja yam gumhpraw yam ap na kashu rai sai kasha rai sai" ngu nna shi hpe shat mung jaw sha dai ja yam gumhpraw yam ja gawm ni ja dibu ni dai jahkrai sha hpe ap ai da. Jahkrai sha dai gaw dai dinggai dai hpe e gawn lajang mazang nna shi gaw dai ja rai dai ni lu la rai na yat gaw shi mung dai kaw num wawn num la rai na yat gaw shi gaw sahte kaba rai mat ai da. Dai mung mung langai mi kaw nga na she tsun dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0458
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0458
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0458
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, an ugly mother had a son. This story is about a boy who gave fish to beautiful mothers. Long ago, a boy fished for a living in a hamlet. His mother was not pretty and pitiful, whereas other mothers were gorgeous. The ugly mother and her son lived in a large village. One day, they went fishing. When the boy caught big fish, he gave them to other pretty mothers. His mother was so miserable, and she collected prawns beside a lake. She also scooped out small fish and went home when it was dark. The mother nipped off and cooked what she got. His son gave all the big fish he caught to his good-looking mothers and relatives during the day. However, no one called him, "Today, you help our fishing. Come and eat with us." Therefore he was hungry and went home. He lay down in front of his house and played his flute. His mother called him for dinner. "My child, Mom got and cooked prawns, big eye fish, and Shala fish." "Come and eat." The son ate what his mother had prepared. His mother gave him a meal with prawns and various kinds of fish. The other pretty mothers, whom he gave big fish to, did not serve food to him. People sang about the story "Give Fish to pretty mothers" until now. Here is a short story that people use to tell. Transcription (La Ring) Moi ndai jahkrai kasha nre law kanu ntsawm ai kaw e kanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai nga ai maumwi le. Moi la kasha langai mi da dai nga hkwi sha ai da dai kahtawng langai mi kaw e nga hkwi sha sa rai yang she e shani kanu gaw wo matsan mayan re re nga yang e ntsawm. Wo masha ni a kanu gaw tsawm she nrai i. Dan re re nga yang she ya kahtawng langai mi kaw nga ai hkan nu da dai gabaw i e. Rai yang she lani mi hta nga hkwi sha sa rai yang she hkan nu gaw dai kasha mung hkan nu lahkawng dai nga hkwi sha sa rai yang she e shi shi gaw nga gaw lu ai gaw wo masha ni a kanu tsawm ai kaw she e nga kaba lu rim ai ni nga kaba ni yawng masha ni e kanu kaw she hkwi bang ya da. Kanu gaw matsan mayan rai nna e wo katsu du ni wo nawng hkingau hkan garet garat re nga kasha ni sha gawt la rai nna shana jan du na nta wa rai yang gaw e kanu gaw dai ni sha wa machyin na shadu tawn rai yang kasha gaw dai shani shi nga hkwi bang ai nga kaba bang ai shi a kanu tsawm ai ni jinghku ni dai ni gaw kadai mung e shana de sha na ten rai jang gaw kadai mung "Daini nang hkwi bang karum ai lo sa wa rit lo ma e sha ga lo lu ga lo" nga kadai sha mung ntsun ai da. Dan rai rai jang she shi gaw shat gaw kan si wa rai she hkan nu a ndaw kaw e htum kaw dung galeng nna sumpyi sha dum sumpyi sha dum rai na dum shayaw galeng taw ai da. Dung taw ai da dan rai rai jang she kanu gaw "Ma e nang daini nu e hka hkingau hkan e garet ai katsu du myi bawng ni shala lap ni shadu tawn sai lo wa sha rit lo" ngu nna kanu shaga na dai kanu e shadu da ai katsu kayang ni shala lap nga dai ni kanu she jaw sha ai da. Wo shi nga kaba ba ai hkwi bang ya ai kanu ni gaw shi hpe njaw sha ai da. Dai maumwi rai nga ya du hkra raitim mung e "Kanu tsawm ai kaw nga hkwi bang ai" nga e maumwi ya mahkawn pyi hkawn nga ma ai. Ding nga na tsun ma ai e ndai dai hte sha re kadun sha re.

Extended Data

ID
KK1-0459
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0459
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0459
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi Awng) There is a sign like smoke in the sky. The story is like this. A long time ago, there were Yuma Sam Naw and Nga Ma Sumraw. They loved each other so much, but the parents did not give a blessing upon them and didn't agree. The two lovers couldn't get married. Later, they both passed away. Then, their bodies were burnt when they died. The smoke which came out from the two lovers went up the sky and combined in the sky. In the end, they were together. The elders used to tell this story. Transcription (Lu Awng) Hto lamu ntsa kaw e summwi zawn re na wanhkut zawn re law, wanhkut zawn re na gade nde na hkrum rai na kumla kap ai dai moi dai yu ma samnaw ngu ai hte rau nga ma samraw ngu ai dai yen mahkawn shabrang galaw ai wa hkan gaw grai tsawra hkat re wa kanu kawa ni gaw myit nhkrum rai na rau nnga lu na yat gaw shan bai si mat wa. Re ai dai shan e ju ai wan hkut dai hto lamu de e dai wanhkut dai bai wa rum ai re da. Dan nna tsun dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0460
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0460
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0460
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Transcription (La Ring) E ya wora ya shaga ai u "Mawk hkau sha kau mawk hkau sha kau" nga ai ndai moi prat e manau nnan nau hpang wa ai shaloi e manau shan gam ai wa re da. Rai jang e ndai "Tawk tawk tawk" nga ai u gawng tawk nga dai wa gaw bai manau shan tawk ai wa rai da. Bai ndai u ni le i ndai "Yoi yoi" nga nna ma shaga ai u dai gaw moi manau mam htu ai jan rai da.

Extended Data

ID
KK1-0461
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0461
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0461
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi Awng) The title of the story is about wearing underclothings and using combs to pin the hair. The elders usually told this story. Once upon a time, there was a queen who was in love with a dragon. The queen was in love with a dragon. There was a big column in a palace. There was a hole in it. The column had a hole. Since the dragon was in love with the queen, he usually climbed up the column through the hole and slept on the queen's lap. In the past, the dragon could transform into a human in the daytime. He could change into a human everytime. Then, one day, the queen's behaviour had gradually changed. The king noticed his wife's abnormal behaviour. So, the king ordered his guards to watch the queen. The king told his guards, "Watch the queen!" There were only guards in the past. They saw that the dragon climbed from the hole of the column at night when the king was not there. And that dragon turned into a man and slept with the queen. The guards saw that the man turned into a dragon and went back to his place. Later, they planned to catch that dragon. They tried to catch him. They tried many ways to catch him. Finally, they had caught the dragon. They slained the dragon. The queen realized that the king knew the dragon was her paramour. The queen secretly told the guards to bring the dragon's bones and skin to her. The guards listened to the queen and brought the bones and skin as she requested. But the king didn't know that the queen took the dragon's bones and skin. The queen made the underwear by the skin and wore it. And she made a comb by using the dragon's bones. Then, she pinned her hair with it. I don't know this story is true or not. Our elders used to tell this story about wearing underclothes. There is a saying that people wear underclothes since the queen who had a paramour wore them. Our elders also told us that the culture of people wearing hairpins or combs on their heads had started like that. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Ndai shi a ga baw gaw ya ndai kata labu bu ai ngu ai, kata palawng hpun ai ngu ai, ndai pasi jaw grang ai ngu ai, ndai ga baw dai re le, moi na ni hkai dan ai. Rai yang she, moi da ndai Hkawhkam jan langai mi shi gaw ndai Baren sum tsaw tsaw ai da. Baren sum tsaw tsaw re she e, ndai Baren dai wa gaw dai shanhte Hkawhkam hkaw ngu na shadaw Hkawhkam hkaw shadaw dai wa shadaw hku hku ai shadaw re ai da. Hku hku ai shadaw rai jang she e, dai Hkawhkam jan wa Baren sum tsaw tsaw re she e Baren dai wa gaw ndai masha yat dai shadaw hku hku nna, lung nna she e dai Hkawhkam jan gaw wa mayun yup yup re ai da. Moi gaw shani shani rai jang masha hpan shan mat wa ai le i masha bai tai mat wa Baren bai tai mat wa moi prat na le dan re rai yang she e lani mi hta gaw ndai Hkawhkam jan gaw akyang lai wa na hku rai re nga, akyang lai wa rai jang she, Hkawhkam wa shi hpe e chye wa ai le shi a akyang ni lai mat wa re chye re she e, shi a luklang ma ni hpyen la ngu na ni (chye ngai dai wa a mying mung malap kau sai law) ya dai ni hpe she Hkawhkam wa gaw ndai Hkawhkam jan hpe dek yu mu ngu ai da. Hkawhkam jan hpe dek yu mu ngu na tsun tawn rai jang she rai yang gaw Hkawhkam wa na hpyen la luklang ma ni (moi gaw luklang ma ni sha nga ai gaw) dai ni dek yu rai yang she, shana wa she dai Hkawhkam wa n nga ai shana rai jang she dai Baren wa she dai shadaw hku hku lung nna she, htaw de rai jang gaw masha gale mat re nna dai Hkawhkam wa a shara kaw dai Hkawhkam jan hte rau yup ai dai mu kau ai da. dai mu kau rai jang she yat gaw dai bai shi gaw Baren bai tai mat wa re nna she, lani mi hta she e shi hpe e lu na hku na e bai gyam wa masai da. Shi hpe lu na hku na gyam re yang gaw amyu amyu hku gyam, amyu myu hku gyam rai yang e yat gaw lu sai da. Lu dai Baren wa hpe she lu gahtam lu sat kau rai jang she e, dai sat kau rai jang she ndai Hkawhkam jan gaw shi a la kaji wa re Hkawhkam wa chye mat sai ngu ai hku na shi gaw rai tim mung sat kau lu sai, rai tim mung ndai shi a hpyen ma ni hpe she mayun tsun ai da. Ndai Baren wa a nra i, nra la tawn ya, hpyi la tawn ya ngu ai da. Ding ngu jang she dai hpyen ma ni gaw kaja wa mung Hkawhkam jan a ga madat nna e, dai hpyi la tawn ya, nra ni la tawn ya di nna she Hkawhkam wa n chye ai hku na e, la tawn ya ai da. La tawn ya rai jang she dai Hkawhkam jan gaw ndai lata labu dai hpyi hpe gaw Kata labu chywi bu ai da. Kata palawng chywi hpun ai da. Rai jang she dai nra hpe gaw ndai pasi galaw nna pasi tsat ai da. Jaw grang grang ai da. E dai ya teng ai n teng ai gaw nchye ai le i moi masha ni hkai dan ai maumwi Kata labu bu ai ngu ai kata palawng hpun ai ngu ai dai moi na Hkawhkam jan dai la kaji lu ai dai ga matsun re ai da. nga nna hkai dan ma ai, ndai pasi tsat ai ngu ai ni, kalip tsat ai ngu ai ni dai maumwi re nga nna tsun dan ma ai law..moi dai kaw htum sa.

Extended Data

ID
KK1-0462
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0462
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0462
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Transcription (Rita) The story I am going to tell is about an orphan boy called La Ring. He was a motherless and fatherless child. He had to work at other people's farms. During the daytime, he ploughed other people's farms. At night, he worked for his farm. He was a hardworking man. It was a hard time for him. While he was working for other people's farms in the daytime, he made a flambeau in his break time. And he put it on the tree. He used it when he worked at night. He really worked hard like that. The Mighty GOD knew that La Ring was a hardworking man, and time was hard for him. At that time, people didn't know much about GOD. They didn't worship him. One day, a stranger asked him, "An orphan boy La Ring, do you breed a seven-year-old pig?" He said, "Yes, I do." The stranger asked him again, "Do you breed a seven-year-old cock too?" He said, "Yes." He just assumed that the stranger asked him in a good way. He received the questions as good luck. When he got back home at night, he told his wife, "My wife, a stranger asked me if I bred a seven-year-old pig today. But I told him that I had a pig, even though I don't actually have any. He also asked me if I had a seven-year-old cock. I said I had. Then, he asked me if I had a seven-year-old pig and cock. He said if I had, kill them and treat our neighbours." Then, his wife said, "Okay then. Let's buy a pig and a chicken! And let's treat our neighbours." His wife wasn't angry and accepted what he said. They cooked a delicious meal and treated their neighbours. That night, they slept soundly. (Oh, I forgot to say one fact.) Actually, the stranger told La Ring, "Treat your neighbours a tasty meal. After treating that, you and your wife go to bed without fighting or quarrelling." La Ring followed the stranger's words. Then, he and his wife went to bed that night. The next morning when they woke up, they saw that there was much gold in their house. There were many buffalos and cows tying at the trees in their compound. They became rich since that day. Our elders used to say this story. There was another family in that village. The husband in that family said to his wife, "La Ring becomes rich. We should do the same as them. Let's treat our neighbours too!" He asked his wife's thoughts. He asked, "Do you breed a seven-year-old pig?" His wife replied, "What! There is no seven-year-old pig! We don't have any!" He said to his wife, "Don't say like that, my darling." And he asked, "Then, do we have a seven-year-old chicken?" She said, "How could we have that kind of chicken?" She was angry and cursing. But, she cooked a meal. And they treated their neighbours the meal. GOD knew that the wife was saying bad words and narrow-minded. She was a bad person. That night, the couple just slept. The next morning, they saw that there were many dirty rubbish and coffins around their house. So, wives shouldn't react like that. Wives and husbands need to be harmonious and united. They were a disunited family. Our elders used to say that. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Rai sai i?..moi ndai jahkrai kasha ngu ai La Ring ngu ai da, dai gaw shi gaw kanu kawa mung n lu mat jahkrai re ai majaw gaw oh masha ni kaw e bungli sa galaw ai, shani gaw dai shi a nchyang madu ni kaw bungli galaw shana gaw shi a bungli galaw re ai da, dan re shi a dinghku hta e dan re shakut shaja wa ai lam le, rai yang she e, yat gaw ndai Karai Kasang chye ya na hku rai nga le shi dan re nna matsan mayan yak hkak jam jau nna e bungli shakut ai le shana gaw shi a bungli galaw ai wan shanan shit sha ni dai n chayng madu ni kaw bungli galaw ai hkring ai aten hta gaw wan shanan shit la re na she wan shanan ye she e, ndai shana shi a bungli galaw na rai jang gaw hpun du hkan ni shakap tawn nna, jep shakap tawn nna shana gaw shi a bungli galaw ai da. Hkau na galaw ai da. Shani gaw nchyang madu ni a bungli galaw dan re nna matsan mayan yak hkak taw ai hpe htaw Karai Kasang she n mu i... dai yang hkan ni gaw Karai Kasang ngu ai grai n chye ai prat moi prat hta ang ai hku rai nga, rai yang she e, yat gaw la langai mi she e shi hpe e "Jahkrai sha La Ring e nang kaw sanit ning du ai Wa yaw ndai i'' ngu ai da, "Lu ai i"" ngu ai da. ''Lu ai'' ngu ai da. ''Sanit ning du ai Ula rem ai i'' ngu yang rem ai ngu ai da. N rem tim mung rem ai ngu ai da, shi gaw ga kaja ai hku na hkap la ai le i.. rai yang she nta de wa yang she shana she shi a madu jan hpe she e ''Num oh ra e dai ni gaw ngai hpe la langai mi sanit ning du ai wa lu ai i nga nna tsun ai rai tim ngai gaw n lu tim lu ai ngu sai'' ngu tsun ai da. ''Sanit ning du ai i nga na ma san ai da''. ''Dai mung lu ai ngu se ai da'' Rai jang she e dai lu ai ngu jang she e ''Gai dai rai jang gaw dai wa sanit ning du ai wa hpe sat nna masha hpe daw jaw le i yawng lu sha mu mu mai mai galaw tawn dai sanit ning re ai Ula ma sat, rai nna dai htingbu htingbyen ni hpe shaga nna sha na shat jaw sha mu'' ngu ai da. Rai jang she madu jan hpe dai hku na tsun rai jang she madu jan mung ''E La Ring e mai ai le, um law she galaw ga, she lu law, she galaw jaw ga lu ai nga ai'' ngu na madu jan mung npawt ai sha dai hku na hkap tau la nna she shan gaw dai shana gaw u mung sat wa mung sat re she mu mu mai mai shadu tawn nna she, hitngbu htingpyen hpe e shaga nna woi sha ai da. Woi sha re yang she e dai rai yang she shan gaw shana yup wa sai da. Yup mat wa rai yang she e (e ya ngai she tsun shing tawt nga ai e) dai la dai wa dan di mu mu mai mai galaw jaw sha na htingbu htingbyen hpe daw jaw ya dai re na nan yup nga shada gali galaw ma hkum nga ngu ai da. Dai yawng dai la dai tsun ai ga hkan nna shan gaw dai hku galaw nna sha na yup mat wa sai da. Yup mat wa rai yang she e hpang jahpawt shan rawt yu yang gaw ja tawng ni ja tawng mung tawn da ya ai da. Le.. hpun shachyan hkan ni gaw dumsu, nga ni she grai law hkra dumsu, nga ni dai hku nna dun tawn ya ai da. Dan re nna dai shani kaw na lusut lusu nga mu nga mai nna nga mat wa ai da. Dan nga maumwi ma hkai dan ma ai moi na ni, dai gaw bai yat htinggaw langai mi rai jang gaw bai ''E oh jahkrai kasha La Ring gaw oh ra re nna lusu wa ai ya an ma galaw ga'' ngu na hku rai re nga, "An ma masha hpe dai hku na daw jaw daw ya ga" ngu she madu wa gaw atsawm ngu nna dai madu jan hpe e tsun ai da. Jahkrum ai da. "Nang sanit ning du ai wa n yaw da n ni ngu'' yang she ''Lasa mang mi n rai yang gaw n yaw da ai kanang na sanit ning chyawm sanit ning'' ngu ai da, madu jan gaw ''Nre law dan hkum nga law'' ngu tim n lu ai da, dai la langai a madu jan gaw sanit ning du ai ''u" n lu ga i" ngu tim mung n lu ai oh shi shi gaw pawt matsa mawa nga rai yang she yat gaw shadu gaw shadu da jaw sai da. Shadu gaw shadu da, dai htingbu htingbyen ni hpe gaw jaw gaw jaw sha ai da. Rai tim mung htaw Karai Kasang gaw chye sai le i, shan madu jan wa matsa mawa le pawt nna matsat shabat re tsun jang she, dai shana gaw shan gaw yup wa sai da. Daw jaw daw ya na yup wa hpang jahpawt rawt yu yang gaw shan a nta kaw gaw e.. maru marang matsat shabat hkrit nan re ai hkrai du-u ni dan re ni wa nga taw re da Dai htinggaw langai mi gaw ding nga dai gaw num ni a matu le i anhte dinghku jan dinghku wa ni a matu le, shada dai hku di ga i nga n kam um law, au law, nga nna n hkap yau la, shada da abawng ahtu nga pawt ai hte nga myit n hkrum ai dinghku ngu ga le dai kaw dan re ai da nga nna hkai dan ma ai. Ya ndai La Ring a maumwi gaw ndai kaw htum sa.

Extended Data

ID
KK1-0463
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0463
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0463
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya moi ndai mare kaba langai mi kaw e, nga ai sahti kasha shayi sha lahkawng kanu kawa ni gaw grai sahti ai le ja gumhpraw grai lu ai, sahti kasha ma lu, ma kaw ngu na shayi sha lahkawng nga ai da. Rai tim shan nu wa ni gaw dai zawn re grai sahti ai le, sahti ai re majaw gaw masha ni hpyi hpa re, re nna la na sa hpyi na mu e matsan mayen re ai ni gaw n wam re nna, n hpyi ai da. N hpyi na shan gaw ndai num wa num sa ram ai du hkra dai hku na kanu kawa ni a nta kaw sha nga rai taw nga yang she e, lani mi hta gaw ndai kawa sahti wa gaw oh aw.. ndai nye kasha yan hpe gaw kadai mung sa hpyi wa sa la wa ai mung n nga re ai wa, ngu na shi gaw dai myit lu rai yang she, rai tim mung shan a gam maka sha rai sa ngu yang she dai kasha yan hpe e Gumra mung hpra hpra, Gumra mung hpra hpra sha jawn dat, yawng ja gumhpraw arung arai yawng hkan nau hpe e lu ai made, dang di dang dep ai mahte gaw shan nau hpe dai Gumra kaw garan ya re na she, Gumra sha jawn dat sai da. Shan nau lahkawng hpe Gumra shajawn dat re yang she, kawa num htet dat ai gaw dai sahti wa num htet dat ai wa ''Gai nan nau ndai Gumra hkring ai nta dai gaw nan a nta rai sai yaw dai kaw nan shakut sha na galaw sha'' ngu nna num htet dat ai da. Jawn mat wa sai da, hkan nau ding re jawn mat wa re she, dai kanau ngu na jan gaw lu mu lu su re, sahti nta kaw oh mare buga kahtawng langai mi kaw du yang she dai sahti nta kaw wa hkring ai da. Dai kaw wa hkring rai jang she e ngai gaw ndai kaw nga sa na re ngu na dai kaw nye nta rai sai ngu na shi gaw dai kaw hkring nna dai kawa e jaw dat ai arung arai ja gumhpraw yawng hpe dai kaw e yawng jahkrat nna dai kaw nga mat wa sai da. Dai kaw dinghku de nna nga mat wa rai yang gaw yat lani hte lani, lani hte lani gaw grai pyaw sai da. Ma lu ngu na jan gaw yat lani hte lani gaw shan lu ai ja arung arai ni mung yawng dai hku na lani hte lani hten za mat wa ma mat wa re nna, nga mat wa, rai tim mung shi gaw i.. kade mung yak hkat jam jau tim ndai ''Wa e matsun dat ai nye a shara rai sai'' ngu na shi gaw dai kaw nga nga mat ai da. Bai kana jan mung dai hte maren kana mung shi Gumra jawn mat wa ai dai kana rai jang gaw bai oh kahtawng langai mi hta she grai matsan ai jahkrai mung rai kanu kawa mung n lu grai matsan ai shing tai la kasha langai sha nga ai dai kaw she shi nta gaw htaw daw mi de pi daw ai da. Daw nna she ning re daw pru wa shang wa pyi yak ai da. Dai kaw she dai kana wa a Gumra gaw dai kaw hkring ai da. Dai kaw hkring re yang she, Dai la kasha dai wa gaw ''E ya sahti num e, lauban kasha e sahti kasha e ngai gaw hkrit nngai law ngai gaw hpa mung n lu n ngai law ya dai ni dai na sha na n-gu mung n lu ai law hpa mung n lu ai law, ja gumhpraw n lu ai law she nhtang wa u law, ngai gaw hkrit ai law, gaya ai law, nang hkring sa shayup na mung n gwi ai law she nhtang wa u law '' ngu she la kasha dai wa gaw yat gawt sai da, gawt hkrai gawt, gawt hkrai gawt dai sahti kasha dai jan gaw ma kaw ngu na jan gaw ''E hkum tsang hkum tsang ngai Wa e matsun dat ai ga hte maren ya ndai kaw nye shara rai sai, an a shara rai sai, nang hpa hkum tsang ngai lu ai, ngai la wa ai ndai dut sha ga'' ngu na she, shan gaw dai kaw rau nga wa sai da. Rau nga re yang she, Gai shi la wa ai ja rai ni, ja lahkawn ni, ja kachyi ni yawng dai hku ''Gai dai hpawt gaw ndai hte n-gu sa mari su, gai dai hpawt gaw ndai hte dai sa la su ya ndai dut nna e nta gap ga'' ngu di re she shan gaw dai shi la wa ai ja arung arai dai hte she dai nta kaw shan a dinghku de re yang she, lani mi hta gaw num dai la wa ai ja rai ni ja gumhpraw ni ma sai da. Ma re yang she, ''E e la oh ra e, nang gaw grai anya ai she rai nga ndai, ya ngai la wa ai ja gumhpraw sha gaw ma sai le ya kaning di na rai'' ngu yang she, ''E hpa hkum tsang u, ya nang la wa ai ja ndai zawn zawn re ai ngai oh kaw mu tawn ai, nhkrun kaba bum kaba mu tawn nngai'' ngu ai da. Ding ngu yang she ''Gaw re ni e, dan re mu ai mi moi kawn na hpa rai nna n la tawn a ta? hpa rai nna dan re nga taw a ta?'' ngu she, ''Ngai gaw n chye ai'' ngu ai da. ''Dut sha ai baw ma nchye ai hpa ja re ai mung n chye ai'' ngu ai da. ''Saw saw saw sa wa yu ga'' ngu na she dai madu jan ye woi sa wa re yang gaw kaja wa mung ja nhkrun ja bum wa mu tawn ai re da. Rai jang yat gaw shan gaw dai wa dai ja bum ja nhkun dai wa htu sha dut sha re nna dai kana htinggaw daw grai nga pyaw grai lusu nga mai, nga mu nga mai nna nga mat wa ai da. E dai maumwi ma hkai dan ma ai. Dai majaw matsang jam jau ai nga nna n mai myit kaji ai le, num wa num la na ni, dai kaw ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-0464
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0464
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0464
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi San) The title of this story is 'The worm that became a man.' It was told long ago, and I retold this. In ancient times, a caterpillar became a young man. The caterpillar was a young man, and the girl was a human. In an ancestral spirit-calling place, the young caterpillar became a human at night. So they were lovers at night, and he was stuck on the tree top during the day. One day, people from their village had a party, so they went to pick leaves. When the two lovers met at night, the girl told her boyfriend, "I may need to pick leaves tomorrow." The boy asked, "Why?" "My neighbors are having a party, so they called me to go with them," the girl replied. "I will also help you to collect leaves," responded the boy. "Alright. Sure can. Many of us will go tomorrow to pick leaves," invited the girl and the boy who wanted to help, "I will also help to collect leaves." The boy came to help the next day. The girl waited for him, "E, that one told me to help me pick leaves, but did not follow me and did not reach here." After that, the girl did not wait and went ahead. In the forest, the boy shook the leaves down into his girl's baskets from the treetop where the girl went to collect leaves. The girl thought, "Today, why do wild leaves and vegetables fall into my basket?" Then she poured them out. She continued picking leaves, and her boyfriend poured down the wild leaves, so she threw them out. The boy and the girl met at night. The boy told her, "Hey girl, I helped pick leaves today, but you threw them out all the time." The girl said to him, "You did not put leaves. You only put wild leaves in, so I threw them out." Thus, the boy insisted, "No. I have tried to put in many leaves, but you just poured them out." The girl had not been happy since that night. "What kind of man is he?" She was not satisfied with him. The following night, the boy called her to meet. When the boy called her out before, they went outside to visit and hang out happily. The boy called her from downstairs, but she did not respond, and he called her from outside her house, but she did not give feedback. But now, even though the boy called her like before, she thought, "What kind of man is he?" as she was unhappy. So she did not go and meet him. Even though the boy called her to come out, his girlfriend did not come out. So the boy thought, "Girl, why don't you come out when I ask you tonight?" "Why don't you want to come out? She might get another man," and he determined, "When you come out to pound the rice tomorrow, I will stick in front of your house." "I will adhere to the doorway." The caterpillar attached at the doorway, and the girl got out to pound the rice carrying a basket and holding a wicker. At that time, the caterpillar was waiting for her on her way out. It stuck to the doorway. That caterpillar adhered to the girl's breast and dangled. The girl knew that protruding was due to the caterpillar, so she was terrified. Subsequently, she went near the water and climbed up the rock to jump off, "I will jump off and die here." At that moment, the caterpillar dropped from her, changed into a human, then said, "I intentionally scare you. Are you really afraid?" As the caterpillar became a boy, the story was about the fear of a caterpillar. Here is the end. Transcription (La Ring) Shingchyut shingtai hkrit ai ni a maumwi. Moi na ni tsun dan ai hkai dan ai bai hkai dan ai re. Ndai moi mung dan rai na shingchyut shabrang brang ai da. Num langai mi shingchyut shabrang brang la gaw shingchyut rai num gaw shinggyim masha rai. Shingchyut shabrang brang rai yang she e le ji ga saw ai hkan e mung e shana rai jang gaw masha rai mat. Dai hku nna sa mahkawn shabrang sumtsaw galaw shani rai jang gaw shi gaw htaw hpun ndung ntsa hkan kap mat. E lani mi gaw dai mare kahtawng kaw e poi galaw na lahpaw htat sa ma ai da. Lahpaw htat e shana hkan hkrum chyai ai ten hta she dai num jan gaw "E e hpawtni gaw ngai lahpaw htat sa ra nngai" ngu "Hparai mi" ngu da. "E wo htingbu ni poi galaw na lahpaw htat ga saw nga ma ai" ngu ai da. Rai yang she "Ngai mung htat karum na le" ngu ai da. "Mai ai le ngu hpawtni anhte law law rai na re lahpaw htat sa na" ngu yang she "E lo ngai ma htat karum na li" ngu. Rai yang she shani gaw sa sai da shanhte gaw lahpaw htat sa rai yang she daii shi mahkawn jan gaw "E la ndai wa lahpaw htat karum na nga ai wa nhkan nang ya mung ndu ndu" ngu nna la let shanhte gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa rai yang she wo nam de lahpaw htat ai hkan e wa she e shi shi gaw htaw hpun ndung ntsa de nga nna she hpun lap ni wa she dai shi mahkawn jan a htingga kaw she sharun hkrai sharun bang ya da. Sharun hkrai sharun bang ya dai jan gaw bai "Chye daini gaw kaning rai me namlaw namlap hkrai wa mi arun bang ai gaw" ngu bai ru kau. Bai lahpaw bai htat bang shi shi gaw bai sharun bang ya bai ru kau bai ru kau rai yang she shana bai hkrum ai da. Shana bai hkrum rai yang she e "E num nang gaw daini ngai lahpaw htat karum ai wa nang gaw ngai htat bang ya ai lahpaw ni ru kau kau rai ndai" ngu ai da. Ding ngu rai yang she "Umm ya she nang lahpaw me nhtat bang ya ai me namlap hkrai she sharun bang ya ya re me e namlap hkrai sha run bang bang re majaw ru kau ai re law" ngu. Rai yang she "Nre law ngai lahpaw grai htat bang ya ai nang ru kau ndai" ngu da. Dan ngu na tsun hkat rai yang she shana she dai shana kaw na gaw shi gaw myit npyaw sai da. Myit npyaw rai na "Kaning re la rai sai i" ngu na shi gaw myit npyaw ai da. Myit npyaw rai she hpang shana bai hpang shana mung la dai bai sa shaga ai da. Sa shaga moi na ni gaw i le sa shaga nna she e shinggan de she hkan pyaw hkawm chyai hkawm re le. Ya gaw npu de na sa shaga ai nnga ai le shinggan de na sa shaga ai nnga ai. Moi prat gaw dan re rai rai yang she dai hpang shana gaw sa yang she shi gaw myit npyaw na she "E kaning re la re kun" ngu na shi gaw nsa sai da. Npru sai da la wa wa gaw grai sa shaga sa shaga rai yang she npru rai yang she "Nang num nang gaw daina gaw hparai na ngai shaga yang nsa ai kun a hparai npru kam ai kun a nang la kaga she lu sam ndai" ngu na she "Nang hpawtde mam htu sha pru wa yu ngai ndaw kaw hkap taw nga na" ngu ai da. "Chyinghka lam kaw hkap taw nga na" ngu ai da. Ding ngu rai yang she kaja wa mung hkap yang hkap yu u ngu she shi gaw jahpawt gaw mam htu pru wa ra mam shingnoi gun hkuwan ni lang rai na pru wa yang she dai shingchyut wa she woran re chyinghka lam kaw she kap taw na hku rai re nga. Chyinghka lam kaw kap taw ai da. Dai wa she wat shi a chyu kaw wa she dai shingchyut wa kap rai jang she dai kawn kawn gaw wat dai shingchyut la re ai chyoi mat na hkrit di na wat le hka kau hka de sa wa na she "Gumhtawn si mat sana" ngu nna lung hkrung kaw sa dung nga yang she e dai shaloi wa she hkrat mat nna wa she masha bai gale nna "Nang hpe ngai dingsang she jahkrit yang wa me grai hkrit wa ai i" bai ngu da. E dai maumwi rai da ya shingchyut hkrit ai dai moi shingchyut shabrang brang ai dai re ai da. Dai kaw ma sa.

Extended Data

ID
KK1-0465
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaad9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0465
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0465
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

E ya shingkra hkan wa a lam bai tsun na re. Ndai shingkra hkan wa gaw kanu gaw si mat re na she hkan wa hkrai nga taw da, hkan wa hkrai nga re yang she e, lani mi hta gaw kawa gaw hpang num bai la na hku nga, num bai la re yang she, dai jang gaw kasha gaw nlu ai da. Kasha gaw nlu ya, retim dai mi na shawng num jan a kasha dai e wa she e grai zingri ai da e, grai zingri, kawa gaw jaugawng kaba re da. Kawa gaw jaugawng kaba rai re yang she, kawa wa yu yang gaw kasha gaw wa kawsi ai, deng n nu shat n jaw sha ai i ngu yang, ah nu n jaw sha i ngu she n jaw sha ai ngu da. Kaning re na n jaw sha ai, dai masha kasha e gaw matsan mayen di she, shat ni wa hkum hkan ah chya rut tawn rai, kaning re na njaw sha ai ma, jaw sha na she ndai hkan shat hkyep hkrai rai nga le ngu, dai hpang kanu ngu na jan gaw hpang kanu n kaja ai ang ai le, dai maumwi re hku nga. Dai she bai kawa gaw hkawm sai da, aw lu na sha na tam hkawm, kawa wa jang gaw ding nga na tsun yang she e yat gaw grai na wa timmung dai hku sha kasha e gaw dai nmu sa nga jang gaw oh samit hte ah chyaw ah prut di she dai kaw kawsi ai nga jang gaw dai shat gaw jaw gaw jaw sha masu na hkru hkra gaw n jaw sha, mawk sha u, mawk sha u n gup hkan e arut ya ai da. Dan re na zingri yang gaw lana de mi mung kawa gaw wa yang she dai shana de gaw u gam shaga ai da. Shawng hkan e dai u gam shan ni la wa hpa rai re yang mung ndai sani pa, sani si ni hte rau she n shadu jaw i, sani si ni she n bang jaw i, re yang hkan kanu yen kawa gaw shan sha ai da. Shan kanu yen kawa gaw shan sha, oh kasha e gaw dai sani si pa shaw jaw re na hku rai re nga ai. Dai she kasha gaw sha hkri na nau n lu sha da. Re yang she u gam shan shadu sha ai da, re yang she kawa e she wa hpa shan rai ngu she, u gam shan ngu ai re ma e, u gam shan re ngu da. Lana de mi gaw lani mi gaw dai u gam shaga taw re nga, tarawn tarawn tarawn tarawn nga shaga she wa oh ra hpa u shaga ai ta? ngu she oh ra u gam ngu re nga ai le, nam u gam ngu ai re ngu da. E wa e ga shaga ga nsen gaw grai pyaw ai i, shan sha yang gaw grai hkri ai i ngu da. E ma e u gam shan gaw hkum hkri a le, grai shum ai, grai mu ai she re yang me ngu. Dan she nu ngai e jaw sha ai gaw grai hkri ai le ngu da. Dai shaloi she kawa chye mat na hku re nga, kawa chye mat yang she e aw num nang gaw nye kasha hpe e ngai dai ram jam jau jam hkau re na tam gap hkawm re shan wa nye kasha e gaw u gam shan n jaw sha ai hku re nga i, grai hkri ai nga sani si she jaw sha ya ai hku re nga i ngu she dai kawn gaw shan pawt hkat sai da. Galaw hkat re yang she e dai na a n sha machyit chyit wa sai ya machyit kanu re ngai n gawn ya lu sai, dai nre jang mung nan wa hkrai nga mu ngai wa mat na ngu na madu jan gaw dan ngu shagyeng galaw hkat sai da. E jahku numshe de e sa kau ndai na n sha e jahku numshe de e sa kau su, jahku numshe de n sa kau jang ngai wa mat na ngu na madu wa e shagyeng ai da. Na nsha ya machyit chyit maw ai re, machyit kanu, kachyit htun htun wa re ngu di na tsun jang madu wa re yang gaw madu jan a ga mung madat ra mat sai le i. Hpang num la tawn ai re nga yang gaw, dai jang she lani mi gaw kasha e she yawng shat kada ni, da bang ya, shan ni jahkraw bang ya di na dai kasha e she le jahkru numshe ngu ai lam maw dai de wa sa sa kau na hku re nga. Dai de sa sa kau re yang she shi gaw dai ma hte nam hkan ne wam dam hkawm, dai kawa e jaw dat ai shat lu sha dai ni hte sha re na dam hkawm mat re yang she oh ra lapu pu lang lat dai le, lapu ah num, ah la galaw ai n dai lapu ni gaw madu jan e manai sat tawn na she e galaw ai re nga gaw dai wa sa mu na hku re nga, namde wa hkawm let, dai lapu sat tawn ai dai e bai shadawn ai oh ra pula wa gaw moi ndai si hkrung si htan ngu ai tsi lap dai dai tsi hpun tu ai kaw she dan re da e, ya retim mung lapu ni gaw dai tsi lap tu ai dai kaw she madu jan madu wa galaw ai da, dai puyi e she manai sat tawn na she shi dan rai ngut sa i nga jang she dai tsi lap di la she dai puyi a shadai kaw ra, nang n gup kaw ra, le maitsan kaw 1 ra, re she dai tsi lap 3 mara, dai jahkrai kasha gaw yu taw nga da. Dai pula wa dan re, puyi dan re yu taw, yat gaw dai tsi lap di mara jang she e dai lapu dai wa rawt mat wa sai da. Rawt mat wa she hkan gaw rau bai hkawm mat wa sai da. Rai mat wa she shi gaw aw oh ra gaw masha si wa ai hpe mung shapawn ai baw tsi lap, tsi hkrung tsi nan lap ngu ai re nga ai ngu na dai matsing la she dai tsi lap dai di la sai da. Dai lapu di ai tsilap di la na she tsi lap dai gun nna bai wam mat wa sai da. Tsi lap dai gun na wam mat wa re yang she oh hka u lu, ndai hka hkyet wa na aten hta rai na hku rai nga. U lu langai mi kaw du re yang dai kaw she shu langai mi si taw nga ai da. Shu langai mi n ga kran rai si taw sa mu yang dai kaw she teng ai kun, nteng ai kun, ngia ya lapu e madun ai tsi ndai hte she shi gaw dai shu e she dai shi gun ai tsi lap dai e shadai kaw 1 mi ra, nang n gup kaw 1 mi ra di dat jang dai shu dai wa she kret krak nga she rawt ngoi re yang moi gaw shu hte hpa hte mung yawng ga hkrum ai prat re da law. Dai she e shu e ngai nang e matsan dum na ndai tsi lap tsi hkrung tsi nan lap teng ai kun ngu na chyam yu ai re ngu she, e e hkrai sha e ngai grai chyeju kaba sai law, na e ngai tsi shamai la ai hkan nang sa na ngu da. E garai hkum hkan nang, nang e jaw lu jaw sha na hpa mung nlu nngai, retim nhkraw sai da dai shu mung hkan nang, shu mung hkan nang re na bai re wa re yang she, oh mare kahtawng langai mi kaw ai du wa yang mare shingnawm kaw she e dai kaw gaw ndai moi prat nat jaw ai ten gwi langai mi htau tawn nu ai da. Nat e gwi htau tawn ya ai dai gwi htau tawn ya ai dai wa bai mu yang she dai kaw mung bai dai shi la wa ai tsi lap e she ndai shadai kaw 1 mi ra, ndai htau tawn ai ndai du gaw atsawm n di she n re i, di gaw atsawm n di re na n gup kaw 1 mi ra, e dai tsi lap 2 ra, re jang she gwi dai wa mung le pya pya ri kau hkra re na she jahkrai kasha e ngai ma hkan nang sa na law ngu da. Dai she e e ya shu an gaw lu na sha na hpa mung nlu ai law, hkum hkan nang law na a madu ni kaw she wa u law, ngai nye madu ni e mung n chyoi kau sai, nang kaw she hkan nang na ngu na hkan nang mat wa sai da. Hkan nang mat wa re yang gaw hkawhkam mung kahtawng kaba, hkawhkam nga ai kahtawng dai kaw she du da. Dai kaw du re yang she oh hkawhkam nang shayi wa si nna she e dai kaw hkrap ngu, hkrap ngoi hte dai hkawhkam hkaw kaw dai n sen hkrai dai hpyen la shanhte lup lam ma ni gaw oh mare hkan ne nga jawng ai le, shi gaw dai shu hte rau gwi e dun nnag she dinggai dingla matsna shayen re dinggai dingla yen a nta kaw shang mat manam ai da. Shang manam jang she oh ra de hkrap ngu hkrap ngoi re nsen na ai hpa rai ma ni ngu she, dai dinggai dingla yen hpe ding ngu san she dai dinggai dingla yen gaw hkai sha e oh hkawhkam nang shayi si wa nna hkrap ngu hkrap ngoi re ga ai law ngu tsun dan ai da, ding ngu tsun dan yang gaw dai jahkrai sha gaw dai tsi gun ai re nga she e ngai gaw tsi shamai chyoi a e ngu da. Dai dinggai dingla yen gaw e jahkrai sha e hkum tsun lu hka hkrum wa ai baw re, nang e ya ntsi ya lu yang gaw nang e sat kau ai baw re hkum tsun hkum tsun ngu da. Ngai tsi lu ai, ngai hpe e she sa madu nu ngai tsi ya lu ai ngu da. Ding ngu shi gaw nga taw, re jang she e kaja wa tsi lu ai i ngu she tsi lu ai ngu da, ngai tsi lu ai ngu da. Yat dai dinggai dingla yen gaw hpyen luk suk hkawhkam wa a ma ni e she e ndai kaw jahkrai sha gaw ding nga tsun ai nga ai, nang an kaw shang manam ai, ngu tsun dat jang hto dai hpyen la ni gaw hkawhkam wa e she le mare shingnawm na dinggai dingla yen kaw manam ai jahkrai sha dai wa gaw ndai hkawhkam kasha hpe tsi shamai lu ai da. Ding nga tsun ai da, ngu wa tsun dan shaloi she hkawhkam wa gaw gai dai nga jang gaw sa shaga wa masu, ndai nye kasha hkawhkam kasha e she tsi shamai ya lu ai nga yang gaw ndai mung chyen mi mung jaw na, nye hkawhkam hkaw mung ap na, ngu di na she hkawhkam wa ding ngu na tsun she sa shaga wa masu, ngu na jawm sa shaga wa dai hpyen la ni gaw jahkrai kasha sa woi wa re da. Bai nang tsi ya lu ai i, ndai hkawhkam nang shayi e tsi shamai lu ai i, tsi shamai lu jang gaw nang hpe jaw na, ngu hkawhkam wa ding ngu she, mai sa hkawhkam wa ngai tsi na ngu she dai shi a tsi lap hpe she ndai shadai kaw langai mi ra, nang n-gup kaw langai mi ra, di jang wa she ndai hkawhkam nang shayi wa she ga a kanu gaw hkrap taw nga da. Ngai grai yup pyaw mat wa wa, ya hpa wa rai taw nga mit ni, nga she rawt na she layit she hkun re na rawt mai kaja dung, mai mat wa re jang she dai shaloi she hkawhkam wa gaw dai jahkrai sha e she gai hkai sha e dai ni kaw na gaw ndai nye a hkawhkam nang shayi hpe e nang hpe ap sana, ndai nye a hkawhkam mung chyen mi mung ap na ngu, dai shani kaw na gaw jahkrai kasha dai wa dai hkawhkam mung chyen mi mung lu la, hkawhkam nang shayi e mung jaw, re na dai kaw jahkrai kasha dan re nga pyaw mat ai da. Dan nga maumwi ma hkai dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0466
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaada
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0466
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0466
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell a story called "The one who is afraid of frog". This story is about a frog which transformed into human in the daytime and turned into a frog at night in the past. Let me tell about that. There was a girl who was in love with a frog which could transform into a boy. In the daytime, she couldn't meet her love which was a frog. But it turned into a handsome boy at night. They only met at night. They were always together. They were falling in love for many years. For many months and years, they were together and they were still in love. One day, the girl gave a (Kachin) turban to the frog boy. She gave it to him. He said to the girl, "I will not take this one now! You keep it." But the girl told, "No, you take it. Let go to a festival tomorrow night. Tomorrow, there will be a festival that will be held by my neighbours. Let's go there!" She gave the turban to the boy by saying like that. In the past, we called that "Sa Ba turban" or "Japan turban". It was made of nylon. Turbans were made of nylon in the past. Then, he took that turban. He took it and then, the next day, that frog tied that turban on its waist and was dancing happily in the puddle during the daytime. But the girl saw that and thought to herself, "Ahhhh, that is the turban that I gave to him. But here, frog is using this". Then she beat the frog and took the turban back. Then, when they met at night, the boy told her, "My love, you made me feel embarrassed today. You took my turban off". Then the girl got to know that the boy was just a frog which transformed into a boy. Since then, the girl didn't love that boy anymore. She ran away from the boy. But the boy transformed into a frog and followed her all the time. Today, the one who is afraid of frog is the one whose lover was a frog in the past life. They might have the lovers, frogs, which can transform into human. Our elders said like that. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) E ndai shu hkrit ai ngu ai maumwi bai hkai dang na, Dai gaw moi prat e ndai shani rai jang gaw moi gaw shu mung tai shani rai jang gaw masha tai aw chye shana rai jang gaw masha tai shani rai jang gaw shu tai mat re maumwi e dai kawn ya hpang hpang ga i, Moi num langai mi she num langai mi she dai shu shabrang brang ai da, Shu shabrang brang re she shani re gaw n mu mai ai re rai shana she grai tsawm ai la re ai da, Shana sa re she dai hku shang gaw dai hku kanawn sai da shata shaning hku re na dai hku kanawng sum tsaw tsaw re ya na hku nga jang gaw sum tsaw tsaw ai ngu ai baw le dai hku shaning shata hku na kanawn sai da e kanawn re she e sum tsaw tsaw re she lana mi gaw ndai num jang gaw hpa jat bumhkaw jaw dat ai da. Bumhkaw jaw dat re she e dai la dai wa gaw chye e grai n la wa na law gaw ngu ai da, Rai tim mung la wa u law ya hpawt na poi lawm ga ngu ai da, Hpawt na le nye htingbu ni poi galaw maw ai poi lawm ga dai kaw lang u ngu na she bumhkaw jaw dat na hku rai re nga moi gaw ndai sapa bumhkaw nga japan buhkawm mung ngu ai nailwi nailwi le ashe nailwi nga ai le moi prat le bumhkaw ngu jang gaw dai, Dai re gaw ngu she la wa sai da, Shi shabrang wa la mat wa re she shani wa she dai shu la wa she dai shi jaw dat ai bumhkaw dai wa she nan gyinchyan kaw gyit re she le nawng kaw she wat grai nga re na prau ka taw nga ai da e dai wa sa mu da dai shi mahkawn jan gaw dai wa sa mu re she agra ya ndai ngai jaw dat ai bumhkaw wa mi she shu nang wa mi she agyit taw ai gaw ngu she shu dai hpe wa abyen nna bumhkaw dai raw la ya ai da. Raw la ya re she e shana bai hkrum yang she e e num nang e nang gaw dai ni gaw ngai hpe grai gaya jahkrum ndai ngai ye wa nye bumhkaw wa raw la kau ya ndai ngu wa na hku rai re nga dai kawn she num dai gaw aw aw nang wa shu she rai re hka i shu wa she shu hpe wa she shabrang brang nga hka i ngu na dai kawn na shi gaw dai la dai hpe mung n ra mat sa rai na shi gaw hprawng rai tim dai shu tai nna shi hpe bai hkan kap hkan kap re ai dai maumwi wa rai da, Ya dai ni shu hkrit ai ni gaw dai maumwi prat e shu shabrang brang ai marai da, Shu mahkawn lu shu shabrang lu re ai ni wa rai da, Ding nga hkai dan ma ai dai kaw ma sa.

Extended Data

ID
KK1-0467
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaadb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0467
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0467
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi San) This story is about a woodpecker and a crow. The woodpecker sounded, "Tawk Hkan, Tawk Hkan." One day, both birds went to a festival. The woodpecker invited the crow to go to the event. The woodpecker asked the crow to do makeup for her. The crow drew the woodpecker beautifully. Nowadays, we can only see woodpeckers a little. The woodpecker sounds, "Tawk Hkan! Tawk Hkan!" Only a few people see them well these days. The crow painted the woodpecker nicely and meaningfully. After the crow painted him, the woodpecker was ready to go to the Manau party. After the woodpecker's turn, the crow rushed for his turn and said, "Do it faster for me! Do it quickly!" IAs the crow was rushing, the woodpecker was impatient, "Oh! You are such a rushing!" and pushed him into a stagnant water pool where Indigo plants grew. Therefore, the crow became black, and the woodpecker was pretty. The crow was angry, "You pushed me into the Indigo stagnant water pool." After pushing the crow, the woodpecker ran away and hid in a thorny shrub. The crow chased the woodpecker and tried to thrust him. However, he was pricked by thorns, and he walked in a limping manner as he was in a hurry so much. He was dashing to go to the event, so the woodpecker pushed him. Moreover, he tried to thrust the woodpecker into the thorny shrub, and he was the one who became limping. As a result, the woodpecker did not go out much and he went out only at night time. The woodpecker hid in a dark place. Therefore, we barely see them. Transcription (Lu Awng) Ya ndai tawk hkan hte rau u hka a lam i shi gaw shaga yang tawk hkan tawk hkan nga ai dai gaw ndai shang lahkawng gaw poi sa ga ngu na hku rai re nga, Moi prat poi sa ga ngu she u hka hpe she e oh ra tawk hkan gaw u hka hpe she shawng sha tsawm shangun ai da, U hka gaw tawk hkan hpe grai tsawm hkra ka ya ai le, Dai hku na ya mu pi nau n mu ai law tawk hkan ngu ai hpe e shaga ai chyawm mi yawng na na re tawk hkan tawk hkan ngu shaga ai u dai hpe kadai nau n mu ai rai she U hka gaw dai tawk hkan hpe grai tsawm hkra lachyum ga ndai aw dai gaw ya garai naw u hka gaw tawk hkan hpe grai tsawm hkra ka ya ai da, Ka ya re she oh poi sa wa na u hka gaw tawk hkan hpe grai tsawm hkra ka ya ngut sa ngut rai jang she ndai u hka she ting na hku rai re nga e lawang di u lawang di u ngu nna bai sha ting da shing re she tawk hkan gaw shi hpe she oh mahtap la-ing chye nang dai ram ram ting ai gaw ngu kanawn bang kau dat ai hku rai re nga, Dai re na she yat gaw u hka gaw oh ra re chyang mat wa tawk hkan gaw bai tsawm taw, Rai jang she u hka gaw ngai hpe gaw mahtap la-ing kaw mi kanawn bang ai gaw ngu she shi hpe kanawn bang kau tawn da nna tawk hkan gaw hprawng sung htaw sumbwi bwi-ung de rawng mat da, Rai jang she u hka gaw hkan nna she dai sumbwi bwi-ung de dai tawk hkan hpe e hkyindik ai ngu she sumbwi ju wa hkyindik bang la re nna ya u hka hten htu ai chyang mat ai gaw nau ting ai majaw poi sa poi lawm sa ting ai majaw ndaw ai majaw tawk hkan e kanawn bang kau shi hpe lagawn hten htu htaw rawng ai gaw ndai tawk hkan hpe hkyin dik na ngu na bwi-ung sumbwi ju hkyingdik ai nga ya u hka hten htu mat ai dai re da, Dai majaw tawk hkan gaw shinggan de nau n nga ai shana sha pru ai da, Shi gaw le bwi-ung de asin amun re ai de hprawng makoi ai da, Dai majaw tawk hkan ngu ai hpe nau n mai mu ai dai lachyum.

Extended Data

ID
KK1-0468
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaadc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0468
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0468
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, in the Kachin people, this was a story about the beginning of human beings and when the Kachin people began. At that time, people could communicate with monsters and giants. The ancestors told this story. A lady went to a farm one day. They were two ladies who went to the farm. One lady suggested, "Friend, let's sleep at the farmhouse tonight." Another lady agreed, "Alright! Let's sleep there." The two ladies worked on different farms. Although another lady agreed to sleep in a farmhouse, she did not sleep. The first lady was left alone on her farm to sleep. She called her friend from another farm, "Hey friend, come to me." A traditional wild woman from the edge of her farm answered, "Oi!" The lady continued, "I have already cooked dinner. Come and eat here." Then she heard a reply, "Yes, alright." However, the Kachin lady whom she invited to sleep went back home. An ogress was answering the call of the Kachin lady. The Kachin lady thought she was talking to her friend, but actually, it was a female monster. The monster said, "I brought this food." "Let's cook and eat this." Then she poured it. When she said, "Let's cook and eat this," and then threw it on the ground, they all were caterpillars and worms. The Kachin girl was afraid to say, "No, I don't eat these," then she said, "Alright! Alright! Let's cook and eat. Let's cook and eat." Thus they cooked and ate them. The Kachin lady sat near the door where there was a hole while they ate dinner. After that, she pretended to put the food into her mouth, but she tossed it. The ogress ate like pouring into her mouth. After eating, the ogress was full, and the girl said, "Friend, let's sleep." So the monster said, "Okay!" Then they slept. The female monster slept with her mouth open. The Kachin girl was so afraid and could not fall asleep. In ancient times, women wore lacquered rattan rings with bells on their waists. The Kachin girl also wore it and tried to cut them off, but they made the sound "Krit Krit Krit." When the ogress heard that, she was awake and asked, "Friend, what is that sound?" "Oh, that is nothing. The sound of grasshoppers," and she said, "Let's sleep! Let's go back to sleep!" Then she pretended to fall asleep. The female monster fell asleep deeply until she opened her mouth and snored. Then the human girl took off the bell. The bell made sounds again, "Jingle," and the ogress asked, "Friend, what is that jangle sound?" "It's nothing. The grasshoppers are making sounds," the girl replied, so the ogress returned to sleep. This time, the girl could cut off the bells. There was a red thorn in the fire, so the girl took it and put it into the open mouth of the ogress. After that, she ran away to her village. The girl went into a room where her youth friends were sleeping, and she slept among them. The ogress chased her to the youth room, where the girl went in and all the youth fell asleep. The girl got stuck and slept with other youngsters. The ogress checked all the people's feet in that room. Then the ogress touched the feet and said, "Not warm, not cold. Not warm, not cold. Not warm, not cold." The girl who just came in had cold feet. The other people who slept before had warm feet, so the monster rubbed their feet and said, "Not warm, not cold. Not warm, not cold. Not warm, not cold." The monster found the cold feet of the girl who just came in, so she dragged her and tore her apart. Therefore, ancient people said, "If you invite others to sleep on a farm and you are not certain to sleep, better not invite them to sleep on a farm." Transcription (La Ring) Ndai moi Jinghpaw amyu ni nnan lat prat wa shinggyim masha nnan gale wa yang na maumwi le i. Ndai hpyi hpai hpyi lep ni hte rau mung ga hkrum re ai prat na maumwi le. Moi na ni hkai dan ai le. Ya dai hku rai sai i e rai yang she ndai num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa rai yang she e aw marai lahkawng re da law. Marai lahkawng yi sa rai yang she e "Ning e daina gaw yi yup yup ga i" ngu na sahpaw ai da. "Yi yup yup ga i" ngu sahpaw rai yang she ndai langai mi jan gaw "Teng sa yup ga" nga nna tsun. Rai jang she mi gaw hkan rau yup ga nga nna yi gaw hpra hpra rai na hku rai nga le. Yi yup yup sahpaw rai yang she yat wora langai jan gaw nteng mat sai. Nteng mat rai na she dai yup ai jan gaw "E ning sa wa rit lo" ngu shaga yang she le ndai shingnawm de she ndai sanam num gaw "Oi" ngu ai da. "Ya si shat mai ngai shadu da sai lo wa rit lo" ngu. Rai yang she "Au lo" nga. Yat gaw dai mi shi sahpaw ai Jinghpaw num dai jan wa gaw mi shi rau sahpaw hkat ai jan gaw wa mat wa nta wa mat wa. Rai yang she ndai hpyi hpai num jan wa gaw dai Jinghpaw num jan e shaga jang she htan nna she wa da. Wa rai yang she e yat gaw wa yu yang gaw "Yi wa kaw yup ga" ngu na sahpaw yu yang gaw hpyi hpai num wa she rai taw. Wat shi shi gaw "Ya si shat mai ni ngai la wa nga nngai ndai ma shadu sha ga" ngu nna she e ru dan sai da. Ru dan yang gaw kwi "Ndai shadu sha ga" nga ru dan rai yang she e shingchyut shingtai ni wa da. Rai jang she wora Jinghpaw num jan gaw "E nsha ga" ngu na mung hkrit rai yang she "Um law um law shadu sha ga shadu sha ga" ngu rai she shadu sha masai da shan gaw. Dai shana shat shadu sha rai yang she Jinghpaw num jan gaw hku hku ai yi wa wo chying hkyen hku hku ai kaw dung na she hta la nna n-gup de dawn masu na shalut kau shalut kau shi shi gaw dai hpyi hpai num dai jan jan wa gaw wat hpawk she nga rai na sha da. Rai yang she sha hkru rai jang she "Ning e yup wa saga i" ngu yang she "Um lo" nga yup. Rai jang she shi gaw dai hpyi hpai num dai jan wa gaw n-gup wa mahka tawn nna she yup sai da. Dai Jinghpaw num dai jan gaw hkrit sai da lo yup mung nmai rai she yat gaw shi wa she ndai hkungbang ban ai ndai moi gaw dingsi nbang ban ai le moi gaw dingsi hkungbang ban ai da. Dai she dai shi a hkungbang kaw na dingsi dai wa kadoi di yang she "Krit krit krit" nga ngoi wa rai jang she hpyi hpai num jan gaw "Da ning hpabaw re ta" ngu dum wa ai da rai yang she "Chye hpa nre lo wo kakrit kadawn ni re" ngu rai yang she "She yup ga yup ga" ngu na bai shi mung yup su su. Yup su su nang dai hpyi hpai num jan gaw n-gup mahka tawn nna yup gawk she nga rai yup rai yang she bai shi gaw dai dingsi bai di. Deng mung bai ngoi wa da bai "Sring" nga jang she "Dai ning hpa wa rai nga ta ngoi ai" ngu yang she "Hpa nre lo wo kakrit kadawn ni rai ma ai" ngu. Rai na bai yup hpang na lang gaw kadoi di lu na she wo wan kaw ju ahkyeng nga re ai dai hpe she hpyi hpai num jan yup mahka taw ai dai kaw she dai dingsi wan ju jahkyeng la ai dai wa lup di kau tawn da ya na she shi gaw gat mat wa sai da le nta mare de gat mat wa rai yang she le mare kaba kaw e nla dap ngu ai dai kaw she e yawng a lapran kaw dai ramma ni yup ai yawng a lapran kaw she wa sun yup mat. Raitim dai hpyi hpai num jan jan dai gaw shachyut nang sai da. Shachyut nang shachyut nang shachyut nang dai shi lung wa ai dai shi wa yup ai nla dap dai kaw she yawng hpreng ai ka-ang kaw wa sun rai na wa matep yup nang mat wa ai. Dai kaw she dai hpyi hpai num dai gaw yawng a lagaw wa chyam ai le. "Nlum ntsi nlum ntsi nlum ntsi" nga na she wa chyam yu yang she dai ya shang wa ai jan a lagaw gaw katsi na rai mi kawn yup ai ni na gaw lum na rai ngu hku na she "Nlum ntsi nlum ntsi nlum ntsi" ngu na wa masawp. Yat gaw dai dang she shang wa jan a lagaw katsi taw rai jang she wat garawt la nna shi hpe amya ashe kau re da. E dai dai ndai yi "yi kaw e shada yi yup nsahpaw hpa nga ai nteng na rai jang gaw shada yi yup nsahpaw mai ai" nga na moi na ni ding nga na tsun ai.

Extended Data

ID
KK1-0469
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaadd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0469
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0469
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) Long ago, there was a hunter. He went into a forest to hunt. He worked as a hunter for a living. He went into a deep and far forest when he went hunting. Sometimes it could be a month when he hunted. When he got meat for a little, he dried it over the fire. He let three or four big meats dry in the forest when he got them. If he got one or two fleshes, he dried them and put them in the woods. However, if he got three, four, or five big meats while he hunted, he brought them back home after they dried. If he did not get any meat, he did not go home. One time, he hunted for more than a month. As he lasted for more than a month, he had no weapons left. Therefore, he planned to return home but lost his way home. He could not find the way to go home. He did not know where he was. He hunted in a deep forest, so he did not see the way as he was lost. He also could not shoot animals and lost his way back home. The dried meat that he made was finished, and he was amazed. "How do I go back now as I lost my way? How do I shoot for my meat as all my arrows are gone? What am I supposed to do?" He was afraid as it was getting dark. He prepared to sleep on a tree fork and made a platform on the tree fork. He was tired of walking and making the platform the whole day, so he fell asleep. When he awoke, he found a tree beside him was shaking. He thought it was because of the wind. When he checked the wind, it was not windy. So he looked carefully and saw a human shape beside him. It was not a human standing on the flank side, so he was so scared. When he looked at it, the whole body was covered with hair and looked like a human. He also found its breasts on the chest were so long and hanging recklessly. The hunter was shocked and amazed when he found the human-like creature smiling at him. The creature smiled with her flattened mouth so the hunter remembered the older people from long ago told him that there was a human-like creature called 'Hpaulum Htu' like this deep forest. He was so shocked and goosebumped, then he asked, "Who are you?" That human-like creature Hpaulum Htu smiled at him more as if she could understand him. The more she smiled, the scarier he felt. The smiling sound was 'kek kek,' and she did not speak any words, so the hunter was so scared. As the hunter was so frightened, he tried to run away, but Hpaulum Htu was so strong. She grabbed the hunter's hand with her strong hand and squeezed it so the hunter could not escape. Hpaulum Htu held the hunter tightly with her hands, and he could not run away, so he thought scarily that he would die in her hands. She held him for a long time, so he closed his eyes. After so long, he opened his eyes and found Hpaulum Htu still smiling at him. She rubbed her thigh, so he thought she felt itchy, as they did not have the same language. He found her smiling and caressing her thigh; thus, he thought she felt itchy and wanted him to scratch her. Later, he understood that Hpaulum Htu wanted him to stay with her. The hunter did not know what to do as Hpaulum Htu squeezed him tightly, and he had to live together with her. The hunter stayed together with Hpaulum Htu for three to four years. He felt like he was dreaming as his conscience was not clear. He thought he could not remain with Hapulum Htu for many years, so he tried to run away. However, Hpaulum Htu held him like a tong so he could not escape from her. Whenever he planned to flee, Hpaulum Htu clipped him firmly so he did not dare to make off. Hpaulum Htu searched for food in the village and the forest, but the hunter did nothing. Hpaulum Htu took care of him. They lived together for three to four years. Hpaulum Htu let him sit on her lap and embraced him to get warm with her hair during the winter. The hunter had to stay home every day, and Hpaulum Htu looked for food for him. They stayed like that, and they had two children. The children were not the same as humans, and they were like Hpaulum Htu. They could not speak human language and could not learn even if their father taught them. They could answer when their father talked to them. They understood their father, but the hunter could not speak their language. The hunter's hair was also getting longer day by day. It had been five years since he tried to run away. Whenever he wanted to escape, he thought about Hpaulum Htu's squeezing so he could not run away as he was scared of her. It was five to six years, so Hpaulum Htu believed him that he would never run away from her. One day, Hpaulum Htu did not come back home. The hunter thought, "Now, Hpaulum Htu was not here, and she did not come home. She trusted me that I would not flee. Therefore, I will run away today." Then the hunter tried to escape, but Hpaulum Htu arrived home. The hunter brought Hpaulum Htu to a rocky place beside the water and said with his body gestures that he wanted to eat fish. But Hpaulum Htu did not dare to go into the water as she did not want to. The hunter said, "I want to eat fish. Go and get them." Hpaulum Htu told him to go into the water by himself, so he went into the water and swam like a fish. Hpaulum Htu was afraid of water, so she did not enter the water. So the hunter swam across the other side of the bank and ran away. Hpaulum Htu turned upside down from this side of the river bank as the hunter escaped to the other side. Furious, she jumped and jumped until she forged the two children she got with the hunter. Hpaulum Htu left on the shore angrily. The hunter got away to the other side of the shore, and he never hunted as he was so afraid of that day onwards. The hunter thought of the years he lived with Hpaulum Htu and felt scared. Therefore, he threw away his hunter's life and worked other jobs for his living from that day onwards. Transcription (Lu Awng) Moi da masha la langai jau gawng la langai nga ai da. Shi gaw nam de sa na galoi mung jaugawng gawng re ai da. Jaugawng hte kan bau bungli galaw ai da. Dai she shi jaugawng gawng sa sai kaw na gaw oh nam grai shalawm grai tsan ai de du hkra shi sa chye ai da. Kalang lang shata hku na na ai da, shi jau gawng gawng ai. Kalang lang gaw kaji kajaw re shan ni sa lu yang gaw shi dai hku jahkraw wan ni wut na jahkraw da re da. Loi mi shan kaba ai 3, 4 lu sai i nga jang dai shaloi she jau gawng gawng ai kaw na shan ni nam kaw jahkraw wa na 1, 2 sha lu wa yang shi dai nam kaw jakraw na tawn da, retim ndai jau gawng gawng let shan kaba ai 3, 4 , 5 lu sai kaw na dai shaloi she nta wa ai, shata hku na na re ai da, nta de shan jahkraw ni la na wa wa re ai da. Lama na shi shan nau nlu ai shani gaw shi nta nwa chye ai da. Lani mi gaw shi shata mi jan ram na mat wa ai da. Shata mi jan ram na na shi gaw jau gawng gawng hkawm ai shaloi she shi na ndai pala ni mung ma mat sai da, pala ni ma na nta wa na ngu nta wa na lam tam shamat ai da, nta wa lam nmu mat ai da. Gara du ai re mung re nchye, shi sa ai nam gaw nam maling kaba re mat ai majaw wa lam tam shamat wa ai majaw gara hku nchye shan mung n lu gap mat wa na la mung mat mat. Shi jahkraw da ai shan ni mung ma mat re na shi mung mau mat sai da. Ya ngai gara hku na bai ya nta wa lam mat mat sai, ya kaning di na bai ngai shan gap na mung pala ni yawng ma sai, ya ngai kaning wa di na i ngu na shi gaw hkrit na jan mung du wa sai majaw lana mi gaw da shi hpun labra kaw she dai kaw yup na shara pin ra ni ra na shi dai kaw yup na ngu na shi dai kaw hpun ntsa kaw pinra re na yup na shi galaw ai da. Grai ba ai majaw dai kaw shani tup tup pinra ni ra na shi gaw hkawm ai mung ba ai majaw dai kaw yup pyaw mat wa ai da. Shaloi she shi dum wa re shaloi dai shi na makau kaw wa she hpu wa shamu ashun wa ai da. Shi gaw n bung bung na ahpun ashun wa ai re kun ngu shi gaw dai hku myit yu taw ai da. Shaloi she nbung bung na mung bai nre re she shi bai yu wa ai shaloi shi makau kaw masha zawn zawn rai, masha gaw nrai re langai tsap taw ai hpe shi nda hku tsap taw ai mu na shi kajawng mat wa ai da. Bai yu yu yang hkum ting gaw amun hkrai hkrai re na she dai masha zawn zawn re kaw na sinda kaw na chyu mung galu galang re na ayai aya na noi taw ai bai mu ai da. Dai jaugawng gaw dai de mu ai hte mau ai hte kajawng ai hte dai masha zawn re wa shi hpe mani dan ai da. N gup ni mung a pyet apat na mani dan ai she dai shaloi ndai jaugawng gaw i i, moi na dingla ni dinggai ni tsun dan ai hpe na wa ga ai majaw ning re nam maling mala hkan gaw masha zawn zawn re hpaulum htu ngu ai nga ai nga hpe shi dai shaloi myit dum dat na shi grai kajawng, nshung si she rawng na shi kajawng mat wa ai shaloi she nang kadai re ta ngu san dat ai da. Dai shaloi she shinggyin masha ga shaga ai shaloi hpaulum htu wa chye na ai zawn zawn re na grau mani dan wa ai da. Grau mani dan wa magang shi gaw hkrit magang, mani ai nsen gaw kek kek nga na nsen ding nga wa sai da, ga gaw kaga n shaga na shi hpe hkrit wa ai da. Dai she ndai jaugawng wa grau hkrit na she hprawng na ngu na hkyen ai hte hpaulum htu na n gun wa majoi she ja ai. Dai jaugawng wa na lata hpe kalang ta n gun lapin ja ai lata hte gang manat dat jang dai shaloi gaw ndai wa gaw ndai jaugawng wa gaw n lu hprawng mat ai. Nlu hprawng ai she hpaulum htu gaw gara hku re i nga dai hku na shi ta hpe gang manat magra da ai shi n lu hprawng ai majaw ndai jaugawng gaw e ya ngai ndai wa na lata kaw she si wa hkyen sai e nga na shi grai hkrit mat wa ai da. Tsawm ra na hkra jum manat da ai hpang shi bai myi di da na hpang e tsawm ra na ai hpang shi myi hpaw yu ai shaloi she ndai hpaulum htu wa she naw mani dan taw na hpa baw i nga, shi na magyi kaw she masawp dan taw ai da, shi magyi kaw masawp dan jang ndai jaugawng gaw aw magyi kaw gaya ai majaw ga gaw n hkrum hkat taw, retim mani dan ai shi na magyi kaw masawp dan ai re majaw shi gaw ya mahkyit shangun ai re kun ngu na bai myit yu ai da. Hpang e bai shi chye na ai gaw hpaulum htu gaw shi hte rau nga na matu tsun taw ai da, tsun taw ai re majaw jaugawng wa gaw gara hku nchye na hpaulum htu gaw shi hpe dai hku jum manat da sai majaw kaning nchye di na hpaukum htu hte nga sha mat ai da. Dai hku re na shi hpaulum htu hte 3, 4 ning ram malap ai zawn shi hpa rai n dum ndam shi dai de nga mat ai da, dai shaloi hpaulum htu gaw shaning na na shi hte ndai hku nga gaw n byin ai ngu na shi lani mi hprawng na ngu myit wa ai shaloi kalang bai hprawng yang hpaulum htu gaw shi na lata hte wan lakap hte matep ai zawn shi hpe matep da ai re majaw gara hku mung shi hprawng na lam nlu mat ai da. Dan re hpe myit dat shagu shi hprawng na ngu hpaulum htu gang matep wa wa re hpe shi myit dum na hprawng mung ngwi mat wa ai da. Hpaulum htu gaw mare de nam de shi tam na shi gaw hpa ngalaw ai da, hpaulum htu sha tam jaw ai da. Tam jaw na shi dai hku nga re na, lani mi tsawra mi 3 ,4 ning na wa sai da. Dai shaloi n shung ta re jang n dai hpaulum htu gaw shi magyi ntsa kaw dung re na ahpum da ai da, shi na hkum kaw na amun hte lum hkra dai hku galaw ya ai da. Shani shagu nta kaw sha nga shangun, lusha ni yawng hpulum htu sa tam ya ai da. Ding re na ma pyi 2 lu sai da. Retim ma dai yen gaw masha hte mung n bung ai da, hpaulum htu zawn zawn re kasha she lu ai da. Shinggyin masha ga gaw nchye na ai da, sharin ya tim nchye na ai da. Retim tsun yang gaw chye htai ai da. Tsun yang gaw chye na ai da, shanhte hku na gaw nmai shaga ai da. Ding re ai shaloi ndai jaugawng wa gaw shi mung lani hte lani amun galu wa, ding re hprawng na ngu myit dat shagu 5 ning ram na sai da. Hprawng na ngu myit dat shagu hpaulum htu jum manat da ai hkrai mu ai re majaw dai hkrai hkrit na nhprawng ai sha nga taw na 5, 6 ning ram re jang gaw hpaulum htu mung shi hpe kam mat wa, galoi mung n hprawng sa na re ngu na kam mat wa ai da. Dai kaw na lani mi gaw hpaulum htu gaw nta nwa ai da. Dai shaloi she ndai jaugawng wa gaw ya aten shi nnga ai ten hta shi nta nwa na sai shi nnga ai shaloi ngai gaw ya ngai hpe shi kam sai majaw hprawng na shi n shadu sai, dai majaw dai ni kaw na gaw ngai hprawng sana re nga na ndai jaugawng wa gaw hprawng na hkyen ai, hpulum htu kalang bai du wa, hto arai kaw lungrawk nga ai dai hka kaw woi sa na she shi gaw ngai nga sha mayu ai ngu na hpaulum htu hpe lagaw lata hte na galam dan na tsun ai shaloi hpaulum htu gaw hka de n kam shang na nshang gwi ai da. Ngai sha mayu ai dai shang la su nga tim nshang gwi ai majaw re yang gaw nang shang su ngu na shi shang ai shaloi shi gaw hka de shang na hpung yawt hpung yawt na hka de hpung lip lip shang ai shaloi hpaulum htu gaw hka hpe hkrit ai shi nshang ai shaloi shi hka de hpung yawt na oh ra hkran de du mat wa ai shaloi shi gaw dai kaw dai oh ra hkran du na shi hprawng mat na hpaulum htu gaw ndai hkran kaw grai kadau she kadau na shi gaw pawt ai hte na, oh ra wa gaw hka oh ra hkran de du mat na shi oh ra hkran de du mat jang shi pawt ai hte re na dai kaw kahtan hkrai kahtan na dai kaw shan 2 lu da ai kasha yen hpe mung adup sat kau ai da. Dai hka gingau kaw hpaulum htu gaw grai pawt na ngam da sai da. Dai kaw na she shi hka oh ra hkran de lawt mat wa na ndai jaugawng wa gaw dai shani kaw na galoi mung hkrit mat na jaugawng ngu ai shi n galaw mat wa ai da. Hpaulum htu hte shi nga de sha mat wa ai shaning hpe myit yu na shi nau hkrit mat na dai shani kaw na shi jaugawng gawng ai prat hpe shi yawng hkra kabai kau na shi kaga magam bungli galaw na kan bau bungli hte nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0470
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaade
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0470
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0470
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a bad father. Long ago, there was a child. His mother passed away when he was young, so he had to stay with his father. The child was at the age to remember things when his mother died. Since then, he lived with his father, who slept the whole day and did not take care of him and did not pity him. The father had no value and did not do anything. He made his child a servant, and the boy needed to cook for his father. The child worked at other people's jobs and cooked for his father. His father just slept the entire day. The people from his town took pity on him, so they fed him many times. The father just let him work, and he slept, ate, and did not do anything but waste his life. At first, the child thought, "Aw, he might be sad because my mom passed away." Thus he just let his father be whatever he liked. The child was so mature, and when he was older, he understood his father bullied him. Even though the villagers fed him, he had to take care of his father. The villagers did not dare to give him food, although they had compassion for him day by day. The child was only seven to eight years old, and his father was bad-minded. Unlike his age, the child needed to work all day, and he had to work for his father while the other children of his era played happily. The child was busy working all day and all night, and he prepared food for his father as well as needed to work to get income. He arranged for his father's meals. He had to cook for his father after he came back from work. When he finished cooking, he woke his father up from sleeping. His father sometimes scolded him angrily, "I don't have enough sleep." His father beat him when the food was not ready during eating time. The child cooked all the rice and curry and gave it to his father. The father closed the door and consumed it in his room. After eating, he opened his door and passed his leftovers to the child, "Clear these." The child had to scratch the rice from the bottom, which was not enough for him. The father had no mercy and did not love his child even though the boy was underprivileged. The father persecuted his child as if the child was not his own. He was an amoral father. Although his father was evil to him, the child was full of love for his father. He said, "He is my father, even though he is good or bad." Then he took care of his father although he was young. He accepted his father, "Even if my father beats me or whatever he does to me, he is my father." "He might be sorrowful due to my mother's death," the boy thought for his father, but that old man did not change. One day, the boy was amazed that his father did not wake up after he had prepared everything well. His father did not get up the whole day. When he awoke his father after preparing food, his father moved a bit. However, his father did not move even slightly on that day. So the child thought. "If I wake him up, he might get angry if he does not sleep enough." Then he did not wake his father and watched him move. He waited at the father's doorway to feed, but his father did not even move and was so quiet. While he watched his father, a cat was walking over his father's head. He was worried his father might wake up because of the cat. "The cat is walking again. If I beat it, my father might get angry at me." So he took the cat out quietly. When the child took the cat from his father's head and looked at him, the father's eyes were hollowed out, and there were no eyeballs in his eye sockets. The child was shocked, "Oh my! My father's eyeballs are not sleeping. They are taken out." He cried out and shouted so all the village people ran to him. The people saw his father's eyeballs were hollowed out as the cat ate them. They said to the boy, "Don't cry! Don't cry! Your father tortured you, so he died today." "Although he was your father, he did not have a human mind and had an animal mind. He tortured his own child like you; furthermore, he was so evil to you." "The cat plucked out his good eyes and ate them. So you don't feel sad. Your father deserved to be like this due to his bad manners. Thus you don't feel sorrow." "This kind of father deserves to die like this. His eyes deserve to hollow out like this," said the people from his town. However, the child said to the people, "Even though what kind of my father was, please help me to bury him." The people told him, "This kind of bad behavior person should not bury well." "Your father didn't deserve to be buried nicely. He was thrown out like pigs and dogs." "He persecuted you that much and did the same thing to your mother until she died. You didn't know that because you were very young. Your father tortured your mother to death." But the boy insisted, "Whatever he was, please help me to bury him well." The people from his village did not want to bury his father because of what he did to his child. Due to the child's request humbly and his mature mind, the people buried the father completely. They actually did not desire to do interment. They threw out those malignant people like dogs and pigs in their lives. Due to the child, the villagers buried the father despite how wicked he was. Our ancestors told this story. Transcription (La Ring) Ya tsun na gabaw gaw akyang nkaja ai kawa langai a lam re. E moi da ma langai mi nga ai da. Ma ndai naw kaji ai ten hta kanu si mat wa ai majaw kawa hte sha shi nga ai da. Shi kanu si mat ai hpang kawa hte nga ai shaloi shi dum dum re ten kaw na kanu si mat ai hpang gaw da kawa gaw shani tup tup yup hkrai yup na ma dai hpe zingri sha ai wa ma dai hpe matsan dum ai myit mung nrawng ai da. Grai maka nkap ai kawa she re ai da. Ding na ma dai hpe gaw yam mung yam sha shat mung shadu jaw ai da. Masha ni hkan mung sa bungli ni jang karum rai na kawa hpe mung naw tam jaw ai da. Kawa gaw shani tup yup da shani tup yup da. Ding rai na ma dai hpe mare kaw na ni gaw matsan dum na shat jaw sha ai mung grai lang re da raitim kawa gaw e dai ma dai hpe sha yam sha na shi gaw sha la yup la na dai hku na hkrai prat jahtum na sha nga taw ai da. Dai shaloi she ma dai gaw nnan e gaw shi wa hpe "Aw shi kanu nnga mat ai majaw shi yawn na rai na re" ngu na dai hku yu taw ai da. Ma dai gaw grai myit su ai da kaba wa ai ahkying ten hta shi na kawa wa yawng chye majaw ma dai hpe wa kawa mung kasha dai hpe dang sha re chye na ma dai hpe shat jaw sha yang mung mare kaw na ni gaw shi wa hpe sha wa bau jaw ra ai re majaw gaw ma dai gaw lani hte lani ma dai hpe gaw shanhte matsan dum tim gara hku nchye di ma dai hpe gaw shat ni njaw sha gwi wa da. Kawa madaw akyang grai nnang ai majaw ding rai ma dai gaw sanit matsat ning sha naw rai shi ai da shi na hpabaw ngu na i shi dai sanit matsat ning ram re dai ma hte nbung npre hkra shani tup tup masha ni kasha ni pyaw ai ten hta shi gaw kawa na matu shi e kan bau bungl na matu shi kawa hpe shi tam jaw ra ai da. Shani tup tup shana tup tup ma dai gaw kyin let galaw let kawa hpe shat shadu jaw shat hkyen jaw gumhpraw mung tam jaw na shi nga wa ai kawa sha na lu sha kawn yawng shi lajang ra ai. Raitim shi bungli galaw na wa tim kawa hpe shi shat naw shadu jaw ra ai. Shat shadu ngut ai hpang kawa hpe yup taw ai kaw na wa jasu ai, dai pyi yup ai shaloi pyi naw kasha hpe pyi naw "Shi yup nhkru ai law" nga na naw pawt wa ai da. Ding rai na shat sha ten hta shat nlu sha yang mung kawa gaw ma dai hpe abyen. Dai hku na ma dai hpe si shat mai mung e ma dai gaw kawa hpe yawng rai na shadu jaw ngut jang sha ai chyinghka la kau na shi sha taw ai da. Dai ngut jang gaw sha ngut jang gaw dai angaw angam sha chyinghka hpaw na "Maw ndai zing kau sanu" ngu na dai bai jaw. Ma gaw shat di kap ni mung hkut sha rai na kan nhkru sha dai hku na ma dai gaw matsan shayan rai na ding rai nga wa. Raitim kawa ngu gaw kachyi pyi tsawra myit nnga ai da matsan dum ai myit nnga ai da. Zingri zingrat rai shi shangai da ai kasha hte pyi nbung hkra nan akyang nnang ai kawa re da. Ding rai na ma dai gaw raitim mung shi kawa hpe nga nga tim "Wa re kaja tim nkaja tim" ngu na ma dai gaw kawa ntsa tsawra myit hte shi dai hku na shi a asak hte pyi nbung npre hkra rai na shi kawa hpe yu lajang wa ai da. "E wa gaw ya hpa nga tim ngai hpe mi gayet tim gara hku nga tim wa re majaw" ngu na shi dai hku hkam sha na nga ai da. Lani mi "Nye nu si mat na shi myit npyaw na rai na re" ngu na raitim dai hku tim hpang tim dingla dai gaw dai hku sha rai nga taw da. Lani mi gaw ma dai gaw mau wa sai da. Atsawm galaw tim kawa gaw yup hkrai yup yup hkrai yup rai lani mi gaw shi mau taw sai. Kawa gaw yup nrawt hkraw taw da dai shani yup nrawt hkraw taw. Shawoi pyi naw kawa hpe e shi wa jang gaw shat shadu jaw jasu dat yang gaw shi kawa loi mi shamu jang e jasu su re da raitim dai shani gaw kawa gaw shamu pyi nshamu hkra zim rai yup taw na shi gaw mau taw sai da. "Kawa hpe jasu dat yang ya yup nhkru bai nga na ngai hpe bai pawt na ra ai" ngu na shi gaw njasu ai sha dai hku kawa kachyi mi shamu wa kun ngu shi dai hku yu taw ai da. Shat jaw sha na ngu na dai kawa hpe chyinghka lam kaw la yu taw ai shaloi kawa gaw kachyi pyi nshamu ai zim zam rai taw majaw e lani mi gaw ndai hku byin na hku nga. Dai shaloi she ndai ma ndai she kawa hpe yu nga yang she kawa na baw nhtung kaw nyau wa hkawm taw. Nyau wa dai kaw e hkawm kanga taw ai mu na kawa bai yup dum wa na ra ai ngu tsang na "Ya bai nyau hkawm ai nyau hpe gayet dat yang gaw kawa shi hpe pawt na ra ai" ngu na nyau dai hpe yat sha rai di sa hpai la dat ai shaloi she nyau dai gaw dai kawa na baw hkan e yu dat ai shaloi kawa na myi wa krawk krawk rai rawng taw ai da myi tum lahkawng maga nrawng mat ai da. Myi tum lahkawng maga nrawng mat rai na ma dai gaw kajawng sai da "Koi ya nye wa na ndai myi tum gaw yup ai nrai nga ndai myi tum malawk la ai she rai nga" ngu na shi gaw marawn hkrap marawn she marawn hkrap ai dai shaloi mare kaw na ni yawng yawng gaw lagat sa wa yu shaloi she kawa hpe sa yu yang kawa gaw myi tum malawk taw ai gaw wo nyau malawk sha kau ai rai na hku nga. Dai shaloi she ma ndai hpe "Hkum hkrap hkum hkrap na wa gaw nang hpe grai zingri ai majaw daini gaw si mat wa sai shi gaw kawa nga tim shinggyim masha myit nrawng ai dusat myit rawng ai wa re nang zawn re shangai da ai kasha hpe shi ding rai zingri zingrat sha na shi gaw akyang nnang ai majaw ya daini shi a myi kaja hpe pyi naw yawng nyau pyi yawng malawk sha kau sai re. Dai majaw ya nang myit npyaw hkum rai na wa gaw shi akyang nkaja nhtawm me shi akyang hte maren shi dai hku na rai wa sai re majaw nang hpa myit npyaw hkum rai dan re majaw ndai zawn re kawa gaw ning rai na nan si ging ai myi mung malawk ging ai" ngu na mare masha ni gaw ning rai tsun ai da. Raitim mung ma dai gaw kawa hpe e shi gaw "Nye wa re kaning hku mi nga tim ndai hpe naw jawm lup makoi ya karum marit" ngu na dai mare kaw na ni hpe shi tsun let mare ni gaw shanhte na mare kaw na ni gaw "Ding rai na akyang nnang ai dan re hpe gaw atsawm akawm pyi gaw makoi lup nging ai" ngu na shanhte mare kaw na ni dai hku tsun ai da. "Na wa hpe gaw atsawm makoi lup na matu nging dan ai kawa re majaw ning re hpe gaw majoi wo gwi wa zawn sa kabai kau ai baw re" ngu na tsun ai da. "Nang hpe ning rai na zingri zingrat ai moi na nu hpe ma dai hku zingri sat wa ai re" ngu na "Nang nchye ai majaw nang kaji ai shaloi na nu hpe ma na wa ndai hku zingri sat wa ai re" ngu na tsun ai. Raitim ma dai gaw "Yi hpa nga tim wa hpe gaw dai hku na she atsawm naw makoi ya rit" ngu na grai tsun ai. Dai mare kaw na ni gaw hkrak nga yang gaw dai ma hpe dai hku di ai majaw kachyi pyi nkam makoi ya ai raitim mung ma dai a myitsu myit gawp ai marang e shanhte mung ndai kawa hpe ma dai hpyi nem ai marang e dai kawa hpe gaw shanhte ni atsawm akawm lup makoi ya ai da. Shanhte hkrak nga yang dai hku pyi nkam makoi ya ai. Shanhte na mare kaw na e prat gaw kachyi pyi gaw shanhte dan re makoi mayang ai dai zawn nhkru nshawp ni hpe gwi wa zawn kabai kau ai raitim mung ndai ma a marang e dai kawa kade nhkru tim shanhte ni dai hku na atsawm akawm lup makoi ya ai nga na moi ji woi ji wa ni tsun lai wa sai.

Extended Data

ID
KK1-0471
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaadf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0471
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0471
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) The story is about a child who had only a head. Once upon a time, in a village, a husband and a wife married for a long time, but they did not have a baby. They did not get a baby until they were getting older. One day, they heard they could get a baby if they prayed at a tree. Therefore, they went and prayed there and then got a baby. When they delivered the baby, the child did not have a body but only a head. However, the family got more prosperous and had better welfare since they had their baby, as the baby gave them many benefits. One day, the child who had only the head said, "Let's go herding cows." When the parents heard this, they replied, "My child, you don't have your body, and you are just the head." "Don't go herding cows." The boy responded, "Mother. Father. It's not. I will go herding. I can do it." His parents could not resist him and put him on the head of a cow with his rice packet. They let him go for herding cows. The head boy entered the forest and herded their cows to help his parents. Since his parents got him, they became wealthier and more prosperous. The whole town could see their family's increase, and they all were amazed. The child became older, and he was a young boy. The boy told his parents, "Mom, I am now turning the age of getting married. I want to get a wife." He wanted to get married to a girl called 'Kaw Tawng' from their village. The boy requested, "Go and ask for Kaw Tawng! Please ask for Kaw Tawng!" His parents said to him, "My child, you have only the head. She might not want to marry you." Nevertheless, the boy insisted, "No, no. Mom and Dad, please ask for her." Finally, his parents could not deny him and went to Kaw Tawng's parents. When they went to Kaw Tawng's parents, the girl site gave their daughter as the boy's family was wealthy and had good welfare. After Kaw Tawng and the boy married, he told Kaw Tawng, "I don't have a body now, but you don't worry about it. There will be a Manau festival in our village after our wedding." "When we dance at the Manau festival, my body, legs, and all other parts will grow. We will become a beautiful and happy marriage." Soon after the boy told about this, the village celebrated the big Manau festival. The newlywed couple went dancing Manau, and the boy got his body, hands, and legs as he had only a head before. He transformed into a handsome boy, so Kaw Tawng was also very happy about it, and they stayed joyfully together. One day, a frog's body lay on the couple's bed. Kaw Tawng found the frog's body on their bed. She said, "Oh my! This frog's skin. This frog's body made and tortured my husband not to have his body. He is such a good-looking husband." "This frog's structure destroys my husband's body. That is it." She took it straight away and put it into the fireplace. She threw the frog's body into the fire then her husband screamed, "It's scorching. Very hot!" Her husband's body disappeared at once. The body was faded, "Very painful! Very hot! It's very painful! It's so hot!" Then Kaw Tawng realized, "Oh dear! The one that I threw into the fire was my husband's body." Although she tried to take it out from burning, the husband's body was gone. As the body disappeared, his head also vanished. The husband went to the Sun kingdom. Kaw Tawng was so miserable and sorrowful that she could not meet her husband, and her husband also could not reach her for her whole life. She did not know how her husband got his body and limbs. She said, "This is because of the frog." As she threw the frog, her husband went back to the Sun kingdom as he came from here, which she did not know. The boy went up to the Sun kingdom, and they separated each other forever. So Kaw Tawng cried and wept day and night, and she passed away due to longing for her husband. She died near a lake. The lake still exists now. People said she lived in that lake, and people dropped themselves there and died every year on the day Kaw Tawng died. The older people told this story. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na ga gaw baw sha tu ai ma langai a lam re. Moi mare langai kaw da madu jan madu wa shan lahkawng e la hkat ai raitim shaning law law raitim kasha nlu ai da. Asak kaba wa tim kasha nlu ai majaw shan lahkawng lani mi gaw hpun langai kaw sa na akyu hpyi yang lu ai nga na na shan lahkawng dai hpun kaw e ma lu na matu akyu sa hpyi ai shaloi shan lahkawng ma lu wa ai da. Shan lahkawng shangai wa ai shaloi ma dai gaw da hkum nlawm ai sha baw sha re shangai wa ai da. Raitim ma dai lu ai shani kaw na gaw shan lahkawng gaw ja gumhpraw sut gan ni grai lu su nga mu nga mai wa na shan la hpe shanhte dinghku hpe grai akyu jaw ai ma rai taw ai da. Dan re majaw she lani mi ma dai gaw baw kaw sha re she e lani mi gaw "Nga rem sa na" ngu shaloi kanu yan kawa gaw "E ma e nang gaw hkum mung nlawm ai baw sha re gaw nang e nga rem gaw hkum sa" nga yang "Anu e nre awa e ngai rem sa na ngai lu rem ai" ngu jang e dai nga baw kaw she shi hpe shajawn dat rai na she e nga baw kaw shi na lu sha shat makai ni bang dat ya rai na nga baw hte rai na dat dat na wo nam de nga ni sa rem na shi kanu kawa hpe dai hku karum taw ai da. Karum na shi nga ai kaw na kanu kawa ni gaw nga mu nga mai wa lu sut lu su wa ai hpe mare ting gaw grai mu ai da. Mare ting grai mu na mau mung grai mau ai da. Lani mi gaw ma dai gaw shabrang wa sai da. "Anu e ngai num la ten rai sai ngai num la na" ngu da. "Ngai num la na" ngu na dai shanhte mare dai kaw nga ai Kaw Tawng dai hpe la na ngu ai da. "Kaw Tawng hpe hpyi ya rit" ngu ai da. "Kaw Tawng hpe hpyi ya rit" ngu ai shaloi she "E ma e nang gaw baw sha lawm ai gaw masha ni gaw nang kaw nwa hkraw na re" ngu tim "Nre law nu e wa na re hpyi ya rit hpyi ya rit" ngu tsun ai shaloi she shanhte gaw dai Kaw Tawng a kanu kawa ni kaw sa nna she Kaw Tawng na kanu kawa hpe shanhte ni gaw e sa hpyi ai shaloi shanhte kashu kasha ni lu su nga mu nga mai ai re majaw dai ni mung mu ai majaw jaw sha dat ai da. Jaw sha dat ai shaloi she Kaw Tawng hte shan lahkawng la re shaloi she Kaw Tawng hpe gaw shi tsun ai da "Ya ngai hkum hkrang ntu tim nang hpa hkum tsang ya an lahkawng hkungran poi ni ngut la la hkat ai hpang gaw ndai mare kaw manau poi nga na re dai manau kaw an lahkawng manau sa nau ai shaloi ngai hkum hkrang lagaw ni yawng tu galu wa na an lahkawng gaw grai pyaw ai dinghku grai tsawm htap ai dinghku tai wa na re" ngu na tsun ai da. Kaja wa sha dai hku tsun ai kade nna yang she dai mare kaw manau poi kaba galaw ai da. Shan lahkawng manau sa nau ai kaw she dai la kasha dai gaw mi baw sha tu ai she hkum hkrang ni yawng lagaw lata ni tu na grai tsawm htap ai shadang sha dai majaw Kaw Tawng mung grai kabu na shanhte dai hku nga taw nga da. Dai she lani mi gaw shan lahkawng na yupra kaw she e ndai la kasha hte rau num kasha shan lahkawng yup yup re yupra kaw she shu hkum daw taw taw nga ai da. Dai kaw she shu hkum daw taw taw nga re shaloi she ndai Kaw Tawng gaw "Yi ya ndai shu hpyi ndai shu hkum hkrang ndai gaw ndai nye madu wa hpe ndai hku na zingri zingrat sha ai hkum ntu hkra na galaw kau ai nye madu wa ndai ram tsawm htap ai hpe e ndai zawn sharun jahten kau ai ndai shu hpyi shu hkum ndai re" ngu na dai shu dai hpe she kalang ta la nna e hka nawng la-ing langai de aw hka nawng kaw nre sha wan mang de kabai bang dat ai shaloi she shi kabai bang dat ai gaw dai shu a hkum hkrang kabai bang dat ai. Shaloi she shi na madu wa gaw "Grai kahtet ai lo grai kahtet ai nga gyek she gyek na kalang ta e shi madu wa na e hkum hkrang wa kalang ta she arai mat mat wa ai da. "Grai machyi ai grai kahtet ai grai machyi ai grai kahtet ai" ngu na mat mat wa jang she ndai Kaw Tawng gaw "E dai hku nga yang ya ngai kabai bang dat ai ndai shu hkum gaw nye madu wa na hkum hkrang she re" ngu na wan pyi hkat wa sai hpe she bai lawan wan gang shaw dat ai raitim mung dai shi a madu wa na hkum hkrang gaw gara hku byin mat wa ai i nga yang gaw dai wan kaw bang dat ai hte hkum hkrang mat mat ai zawn dai shi madu wa na baw ma mat mat wa ai da. Gara de du mat wa ai i nga yang jan mung ga de yawng mat wa sai da. Dai kaw na dai Kaw Tawng gaw grai yawn grai myit npyaw na shi prat tup shi madu wa hte mung nlu hkrum mat sai madu wa mung shi kaw ndu wa sai. Dai majaw shi madu wa dai hku na hkum tu wa ai hpe dai shi gaw nchye ai majaw "Dai shu a majaw re" ngu na shu hpe kabai bang ai marang e shi madu wa gaw jan ga de wa mat wa. Jan ga na sa ai kasha re hpe shanhte nchye na hpang e gaw la kasha dai gaw jan ga de du mat wa na prat tup shan lahkawng gaw hka mat wa ai da. Hka mat rai yang gaw Kaw Tawng gaw hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap shani shagu shi hkrap yawn na madu wa hpe shi marit let yawn na shi si mat wa ai da. Shi si mat wa ai shaning du shagu dai hka nawng dai nga ai makau kaw na shi galoi mung shi si mat wa tim dai hka nawng dai gaw daini du hkra nga taw majaw gaw dai hka nawng dai kaw shi si ai shani du jang dai hka nawng kaw galoi mung masha hkrat si si re ngu ai dai labau moi dinggai dingla ni tsun hkai wa ai lam nga wa sai ngu hpe tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0472
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0472
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0472
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about how Kachin men were very smart, intelligent, and mature. Once upon a time, a Kachin man looked like puny, but his brain was so energetic. He could think what people could not believe, and he could know what people did not know and have any idea. He had a sharp intelligence and a genius brain. One day, he competed against a man from another tribe in a debate. The Burmese man did not win against him even though they had competed for quite a long time. Therefore, they talked about meeting another day. The Burmese man said to him, "You have a great brain, but you cannot win against me this time. You won't beat me." The Kachin man replied, "I can beat you anytime so that I can win against you this time too." "Alright then. Let's defeat each other with wisdom!" "Now, let's compete ourselves with knowledge. If I win this time, you will lose me forever. If I win this time, I am the man who wins all the time," said the Kachin guy, and they started their competition. What they challenged was that the Kachin boy told the other man to bring a thread. Then he tied and tied until it was complicated. After that, he said, "Alright, let's loosen it." "I will untie what you knotted." "I will loosen what you have tied and you untie what I have knotted," they agreed to each other. At last, the Kachin man brought a fastened thread and gave it to the Burmese man, "Take it and untie it." The Burmese guy untied it and unfastened it for many days but did not loosen it. The more he untied, the more complicated it was. He untied it all but could not finish, so he told the Kachin man, "I cannot untie it." The Burmese man asked the Kachin man to untie the thread knot. The Kachin man loosened the thread repeatedly and could untie it successfully in the end. The Kachin man asked, "Alright, now you untie what I fastened and messed up." The Kachin man asked the Burmese to untie a sponge gourd, "Unfasten this sponge gourd one by one and pull it down without breaking." That foreign man tried to untie and pull it down, but the more he pulled, the more it broke. He could not undo it even though he tried. In the end, he lost the race. The foreign man did not reach the brain level of the Kachin man, so he became famous day by day. He had the brain which everyone respected. Our ancestors told us about this story long ago. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw Jinghpaw la ni a bawnu ram ai Jinghpaw la ni byin ai lam Jinghpaw la ni e nyan hpaji kung zet let ai lam hpe ya tsun dan na re. Moi da masha Jinghpaw la langai mi gaw da yu yang gaw shi hpe yu yang gaw ntai nmai re raitim shi na bawnu gaw grai zet let ai da. Masha ni nmu mada ai masha ni nchye ai masha ni nlu nyan ai hpe shi nyan chye ai zet let kung hpan ai nyan hpaji lu da ai re da. Ndai shadang sha gaw lani mi maigan Jinghpaw amyu nre ai maigan masha la langai mi hte shan lahkawng gaw ga tsun shingjawng ai da. Kade tsun shingjawng timung ndai Myen la wa gaw shi hpe ndang lu ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw lani mi bai hkrum hkat ai shaloi tsun hkat ai shaloi "Koi nang gaw dai ram zet ai gaw raitim ndai kalang gaw nang ngai hpe ndang na re" ngu ai da "Ndang na re" ngu. Dai shaloi she ndai Jinghpaw la wa gaw "E hpa mi raitim nang hpe gaw ngai galoi tim dang ai re majaw gaw ya lang mung dang na re" "Gai rai jang gaw an lahkawng hpaji shingjawng yu ga" ngu ai da. Hpaji shingjawng "Gai ya ndai hpaji shingjawng na dang sai kaw na gaw nang galoi mung nang gaw sum chyalu re ngai gaw galoi raitim ndai ya kalang dang sai kawn gaw galoi mung ngai gaw dang taw na la wa re" ngu na shan lahkawng shing jawng rai jang gaw shan lahkawng hpabaw shingjawng na i nga jang she ndai Jinghpaw la wa gaw tsun ai dai ri langai mi hpe la na tsip langai mi ri langai mi dai hpe yawng hkra gyit hkrai gyit shajup gyit hkrai shajup na yawng hkra shuk shak byin mat hkra di "Dai hpe an hkawng hpyan yu ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she rai jang gaw "Gai nang galaw ai gyit hkang da ai lam hpe ngai hpyen na nang gyit da ai hpe ngai hpyan na ngai gyit da hpe nang hpyan" ngu tsun ai shaloi hpang jahtum gaw ndai Jinghpaw la wa gaw hpabaw la sa i nga yang ri hpe yawng ri hpe yawng gyit shajup nna she shi hpang la sa di "Maw nang ndai hpyan nu" ngu shaloi ndai ashe gaw arai Myen la wa gaw aw Myen la dai maigan la wa gaw hpyan ai da. Hpyan hkrai hpyan jang she kade ya tim dai nhpyan, hpyan magang shuk magang hpyan magang shuk magang rai yang she yawng hpyan tim nngut na hpang jahtum gaw "Shi nlu hpyan sai" ngu na Jinghpaw la hpe tsun ai da. Jinghpaw la rai yang gaw rai jang gaw aw ndai ashe ri hpe gaw Myen la gaw Jinghpaw la hpe hpyan shangun ai da. Jinghpaw la gaw dai hpe hpyan hkrai hpyan hpyan hkrai hpyan rai hpang jahtum gaw lu hpyan kau ai da. "Rai jang ngai gyit shajup da ai ngai shuk tawn ai hpe nang bai hpyan nu" nga na ndai ashe Jinghpaw la wa bai Myen la hpe hpyan shangun ai gaw hpabaw hpyan shangun i nga yang bumsap tsip hpyan shangun ai da. "Bumsap tsip dai hpe langai hpang langai nang hpyan u run u dai hpe ndi hkra run u" ngu da. Dai maigan la wa gaw dai hpe run hkrai run hpyan hkrai hpyan tim dai maigan la wa gaw gara hku tim nlu run nna run magang di magang run magang di magang da hpang jahtum dai maigan la wa sum mat wa ai da. Ndai Jinghpaw la wa na bawnu hpe dai maigan la wa kachyi mung ndep lu ai majaw ndai Jinghpaw la wa gaw mying kaba ai hte rai na lani hte lani shi gaw shi bawnu gaw yawng hkra pyi naw hkungga ra ram ai bawnu lu ai nga hpe moi ji woi ji wa ni anhte hpe maumwi hku na hkai dan wa ai hpe tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0473
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0473
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0473
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (by Seng Pan) I am going to tell about how opium emerged. Once upon a time, there was a beautiful girl in a country. She was the most gorgeous and attractive one in the country. Everyone who met adored her so much. Even the men from nine countries came a long way to see the girl. The next day, they proposed to her. She thought everyone was qualified and acceptable. Since all of them were perfect, she was depressed and couldn't find excuses to deny their proposals. So, she said, "I can't say no to you. And I don't know which one to choose because each of you is skillful and spotless. But I have something to tell you. I won't marry anyone. However, you all will be in my heart forever. And I am going to die soon. If one day you come back here again one day, please come to my grave when you couldn't find me. There you will see a flower growing on my grave and kiss that flower to comfort yourself." Hence, the nine men went back to their countries. After years, they came to the girl's country again. Certainly, they couldn't find the girl. Then her family told them that she passed away. And they took them to her grave. When they arrived at her grave, the nine men cried their hearts out. One day, as the girl told them, a very beautiful flower grew on the girl's grave. Every year, those nine men came and kissed it. That flower had a very attractive smell. So not only those nine men but also other people also came and smelled it. Each day the number of people who came and smelled the flower increased. As days passed by, the flower became mature and produced gum. Therefore, people scraped its gum and sniffed. Later on, they sold the gum since it had unique smell and the people couldn't substitute anything with it. Soon, it spread to all places. Our ancestors told us the gum from the flower which grew on the girl's grave was the beginning of opium. And it always causes troubles for people. There was no one whose life was not ruined by opium if they tried it. Moreover, those who tested opium was damaged not only physically but also financially. The reason for all those problems was begun from the flower which grew on the girl's grief. It is very beautiful, attractive and tasty but it can destroy our life badly. Therefore, our elders have always strictly warned us to avoid it. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw kanni byin pru wa ai maumwi hpe tsun dan na re. Moi da mare langai mungdan langai kaw numsha grai tsawm ai mungkan hta tsawm dik ai mungkan hta shayi langai mi nga ai da. Dai numsha hpe mu mada ai ni yawng gaw grai ra ai da. Mungdan shagu kaw na ni numsha dai tsawm ntsawm hpe sa yu ai da, dai majaw lani mi mungdan 9 kaw na la ni gaw sa na numsha dai hpe sa yu ra ai lani mi jan numsha dai hpe sumtsaw ga tsun ai da. Numsha dai hpe yawng hkra sumtsaw ga tsun da, numsha dai yu yang dai shi hpe sumtsaw ga tsun ai mungdan shagu kaw na lasha ni langai hpe mung nyet kau na zawn re nlawm ai da. Yawng hkra kadai mung kadai ah tsam marai nga ai hkrai tsawm htap ai hkrai shanhte kaw yawng hkra lata la na zawn zawn re hkrai re majaw gara hpe mung nmai myit ai majaw shi myitru mat ai da. Dai majaw dai ni hpe tsun ai e ya nanhte hpe gaw ngai langai mung nyet kau na langai mung nlawm ai, yawng hpe ngai ra ai, yawng hpe ngai nye myit hta htep nga re majaw ngai gaw gara wa kaw mung nchye wa mat sai. Dai hku re majaw raitim mung ya nanhte hpe tsun na ga langai mi nga ai. Nanhte hpe ya ngai nlu wa ai nlu la ai raitim mung nanhte hpe ngai oh galoi ten du hkra tim nanhte hpe ngai tsawra nga na yaw dai hku re majaw ya ngai kade nna yang si wa sana re. Ngai si wa ai shani nanhte ni ngai hpe lama nanhte sa wa ai shaning hta nanhte ngai hpe nmu yang mung ngai hpe lup da ai shara kaw nampan langai pu wa na re, dai majaw nanhte dai nampan hpe sa manam nam na marit jahkoi mu yaw ngu na tsun ai da. Dai re majaw shi gaw hto ra ni gaw shi hpe sumtsaw ga ni tsun da na kadai mung kade mungdan de bai wa mat ai shaloi kaja wa hpang she hpang e dai numsha nga ai shara de dai shi hpe tsawra ai ah la 9 mung mungdan 9 kaw na la ni bai sa yu ai shaloi kaja sha numsha dai hpe nmu na shanhte nta masha ni hpe san ai shaloi si mat sai nanhte ra ai anhte kasha gaw si mat sai re majaw shi hpe lup da ai shara gaw oh ra kaw re ngu na dai lup wa sa madun ai da. Dai shaloi dai la ni gaw grai yawn na sa hkrap na dai lup wa kaw sa yu na sa hkrap ai da. Shanhte galoi mung dai kaw sa yu na sa hkrap ai shaloi dai lup wa kaw na nampan langai kaja wa dai numsha dai tsun ai nampan langai pu wa na dai nampan hpe nanhte sa manam mu grai manam pyaw ai nampan rai na re ngu na tsun da ai ga hte maren dai numsha dai hpe lup da ai shara gaw nampan grai tsawm ai 1 pu wa na dai la 9 gaw shaning shagu sa na sa manam ai da. Nampan dai gaw manam pyaw ai, grai manam pyaw ai majaw dai shi hpe ra ai la dai ni sha n- ga na lani hte kani masha dai ni gaw dai nampan hpe sa manam ai ni lani hte lani manam sa ai masha gaw law she law wa ai da. Nampan dai hpe sa manam nna nau manam pyaw ai re majaw hpang e gaw nampan dai gaw kaba wa kawa wa pu tsawm na wa ai shaloi naw pru wa ai da. Shi kaw naw pru wa ai shaloi dai naw ni hpe yawng hkra hpe shanhte ah kut la ah kut la dai naw ni hpe manam manam re na shinggyim masha ni gaw hpang e dai hpe bai dai wa manam pyaw ai wa kaga hpa hte mung galai nlu manam pyaw ai re majaw dai nampan dai kaw na pru ai ah naw dai hpe masha ni gaw langai hpang langai ah kut la na dut sha, grai manam pyaw ai rai re nga ah kut na dut sha dut sha, dut sha, na yawng hkra manam hkrai manam manam hkrai manam na dai lup wa kaw na nampan dai hpe yawng gaw mungkan ting chyam na manam mat wa ai da. Dai ni dai naw pru wa ai dai gaw hpa baw re i nga dai ni kani ngu gaw dai lup wa kaw na pru wa ai nampan kaw pru wa ai dai naw kaw na mungkan shinggyim masha ni yawng hkra manam wa ai nampan kaw na pru wa ai naw gaw hpabaw re ta nga dai gaw dai ni mungkan ting hpe zingri zingrat sha nga ai kani re ai nga na gaji gawoi ni tsun dan wa ai. Dai majaw dai ni shinggyim masha ni hkrat sum ai dai ni ndai ka ni kaw nhkrat sum ai masha kadai nnga ai. Kani ndai hpe lu kajam shut ai ni gaw ja gumhpraw sut gan kaw na hkawt yawng hkrat sum hkumgawng shingyang kaw na hkawt yawng hkrat sum wa ai ndai kani gaw dai grai tsawm htap ai num kasha hpe lup da ai lup wa kaw na tu wa ai sha n ga na bai pru wa ai nampan kaw na ah naw rai wa ai dai kani gaw dai ni shinggyim masha law law hpe sharun jahten taw ai yu yang gaw manam pyaw ai tsawm htap ai lu pyaw sha pyaw ai nga tim dai ni shinggyim masha hpe hkrat sum ai, ja gumhpraw lam hkrat sum, amyu baw pa lam hkrat sum ai kani re ai ngu hpe dai ni anhte gaji gawoi ni tsun dan wa ai majaw ndai kani gaw hkrit hpa tsang hpa re hpe gaji gawoi ni galoi mung n manam hkrup na matu nsha hkrup na matu nlu hkrup na matu dai ni gaji gawoi ni anhte hpe tsun dan lai wa sai hpe dai ni sang lang dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0474
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0474
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0474
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) This story is about Nambya who was good at lying. I am going to tell you about a crafty Nambya. He was very famous as a burn artist. One day, one of his uncles heard people saying his nephew was good at lying, so he asked, "I will test my nephew that he knows how to lie well. I am wondering how he lies to others." So the uncle from the bride-giving clan called Nambya, "Come to my house." Then Nambya went to his uncle's house. When he reached there, his uncle said, "I heard about you. People say that you are good at lying to others. How much are you good at lying? What kind of knowledge do you know so that you are lying to others?" "You try lying to me." Nambya said, "How come? People are talking nonsense about me. They are spreading wrong information about me, and I am not that one." However, his uncle insisted, "No.No. Lie to me. You are popular for your perfect lying. Therefore, deceive me." His nephew replied to him, "I cannot! Uncle. I don't know how to deceive." But the uncle kept pushing, "You know how to lie, so fool me faster." His uncle said, "I heard you lie very well. I want to know how you fool people skillfully." "So lie to me just one time or with one method." Then Nambya replied, "My uncle, I can't fool you like this. I don't want to lie, and I don't know how to deceive." "But if you want me to lie to you, I need to use the medicine. I can't lie if I don't use the medicine." The uncle asked, "What kind of medicine is it?" Nambya answered, "I need to go back home and take that medicine from home; otherwise, I can't lie." "Uncle, wait for me. You wait from your home. You wait for me from home if you really want to hear me lying. I go and take the tricky medicine from my house." His uncle said, "Alright if you can lie to me, go and take it. Go and take it!" Nambya informed his uncle, "Uncle, don't go anywhere. You just stay here. You stand here and don't move. You stand here and wait for me." "I will come back, and I won't take long. I can only tell lies using that medicine, so I have to go and take it." The uncle let him go, "If so, go and get it." The uncle stood at the door-sill without moving and waited for Nambya. The uncle waited for his nephew when he would return and when he would come back. He stood there waiting for Nambya without moving. An hour and an hour passed by, and even a day and a day passed by, his uncle still stood there and waited for his nephew. He thought, "This Nambya, he doesn't know how to lie to me and what to lie to me, so he goes back to take medicine." "People just talk about him incorrectly. He can't lie to me, so he is shy and doesn't return to me." The uncle talked about him like that until he was tired of talking about Nambya and waiting for him. After so long, Nambya returned to his uncle. Then his uncle said, "Oh! You are taking so long. Why are you taking so long?" "I wanted to hear you lying as people talk about you so much. I have waited for you quite a long time to let you lie to me. Why don't you come back until now? You just arrived here, and I have been tired of waiting for you." Nambya told his uncle, "My uncle. You told me to get the medicine for lying." "I already told you without the tricky medicine, and I can't lie. So I went home to take that medicine." "So why do you still believe me? I lied to you that I went and took the tricky medicine." "You trust me that I went to take it until today, so you have waited for me till you tired of your legs." Nambya told his uncle that he went to take the lying medicine and let his uncle wait at the door-sill that he lied to his uncle this way. The uncle realized only then, "Aw, my nephew lied to me, but I didn't even notice that. That's why my nephew is very famous." Uncle only found out that his nephew Nambya tricked him. When he realized it, he tried to walk. His legs were stiff, and they were difficult to walk. Uncle thought, "My nephew is talented at lying, and I faced his lying until I couldn't even walk as I waited for him standing," However, his nephew was unsatisfied with it, and he said to Nambya, "You can't lie to me even if I tell you to lie to me next time." Nambya accepted his uncle, "Even whoever lies to me or whatever punishment I am given, I will not do this again." "My uncle, I will deceive again from now on." The uncle told him, "You live your life lying like that, and now you even deceive your uncle. If you want to lie to me one more time, you can test me." Nambya replied, "My uncle, I will not lie again. I am afraid of God. I am scared that God will punish me. I won't work a job like that. I will not lie anymore." "Therefore, my uncle, don't worry that I will deceive you again. You don't need to worry about me. I am afraid now, and I am scared of God too. I won't lie again. All the tricky ways regarding lying do not relate to me at all." Then Nambya went home. After that, he returned to his uncle again. The uncle said, "You said you won't deceive people, but you lied to people today." "Yeah, my uncle. Do you still believe what I said I wouldn't lie again, right? You trusted that I said I will not tell lies." "Actually, I lied to you, my uncle. The lies just come out from my heart, and I follow my heart." "What could I do about it? The lies just do their jobs." Therefore, Nambya did not escape from his whole lying life. He continually lied to people. Even people said they did not trust Nambya when they heard what Nambya said in his mouth; they just fell for it. So people named him 'a fibber Nambya.' Transcription (La Ring) Grai masu magaw chye ai nambya wa na lam yaw. Grai masu magaw chye ai nambya nga ai la na lam tsun dan na. E shi gaw grai masu chye ai ngu na mying kaba taw ai la re. Dai she lani mi hta shi na katsa gaw shi kahkrai grai masu chye ai nga na masha ni nau tsun ai majaw "Ngai naw chyam yu na re nye kahkri ndai ram chye masu ai nga gaw kaning nga wa masu sha hkawm ai kun" ngu na shi kahkri hpe chyam yu na ngu na lani mi ndai shi na mayu dingla katsa gaw shi hpe shaga ai da "Nta de naw sa wa rit" ngu na shaga ai shaloi shi gaw nta de sa wa ai da. Dai katsa na nta kaw du ai shaloi katsa gaw "E ngai na na lam na ai nang masha ni hpe grai chye masu ai nga na tsun ma ai nang kade ram wa chye masu ta hpabaw hpaji wa chye na nang dai ram masu taw ta ngai hpe mung masu yu u" ngu tsunn ai da. Dai shaloi ndai nambya gaw "Ga kanang rai na tsa e da masha ni majoi tsun ai re masha ni nrai nkai tsun ai she re ngai nre" ngu tsun ai da. Raitim shi katsa gaw "Nre she masu yu u nang na mying grai kaba taw nga nang grai masu chye ai nga na dai majaw ngai hpe nang masu yu u law" ngu bai tsun ai shaloi she ndai shi na kahkri wa gaw tsun ai da "Nre law tsa e ngai nchye masu ai law" nga "Masu chye ndai da law lawan she ngai hpe masu yu u" ngu tsun ai da. Dai hku re majaw ndai shi na katsa gaw "Nang e masu chye ai nga hpe ngai na ai nang gara hku masu ai re kun hpa na masu hpa na dai ram chye masu ai re kun ngai chye majaw nang masu ai lam hpe ngai hpe hpa nga tim langai mi sha pyi hpan mi sha pyi masu dan yu u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she nambya gaw ning nga tsun ai da "E tsa e nang hpe gaw ndai hku ngai gaw nmai masu ai law nkam masu ai masu mung nchye ai raitim mung ngai nang hpe masu na matu ngai masu ai tsi lang ai ngu da dai tsi nlang yang ngai nchye masu ai" ngu da. Dai majaw gaw "Kaning re ai tsi rai" ngu yang gaw "Dai tsi dai nta kaw na naw wa la ra ai dai nrai yang nmai masu ai" ngu tsun ai. Dai majaw "Tsa nang naw la taw u" ngu ai da. "Nang nang nta kaw la taw u nang la taw u, nang dai ram she ngai masu ai madat mayu yang gaw nta kaw la taw u ngai dai masu tsi naw wa la na" ngu tsun ai. Shi katsa gaw "E she masu na rai yang gaw wa la yu wa la yu" ngu tsi dai wa la na matu she "Tsa nang gara de mung hkum sa yaw ngu da dai kaw sha nang hkring na dai kaw sha nang tsap na nshamu hkra nang dai kaw la tsap taw u e ya ngai sa wa na nna ai" ngu tsun ai da. "Dai tsi dai lawm yang she ngai masu na re majaw dai naw wa la na" ngu tsun yang katsa gaw "E rai yang gaw wa la yu su" ngu na dai nta ntawt kaw nshamu hkra rai na la she la tsap taw ai da. Shi kahkri nambya galoi wa le wa na kun galoi wa le wa na kun ngu na e shani tup la tsap ai shamu pyi nshamu hkra rai na e katsa gaw la tsap taw ai da. Nayi hkying hkum hte hkying hkum gaw lai mat wa sai lani hte lani lai mat wa sai raitim katsa gaw dai kaw e tsap la tik tik la tik tik rai na "E ndai wa ngai hpe nchye masu na shi hpa sa masu na re nchye majaw ya ding rai na shi masu tsi naw wa la na nga wa mat ai rai sai, ndai wa majoi masha ni tsun ai she rai na re ndai wa masu nbyin nna ya gaya hkrum na tai na nlu gale wa ai she rai sana re" ngu na katsa gaw dai hku ngu na tsun taw ai da. Tsun taw rai taw shaloi she ndai wa tsun jin la jin re hpang she nambya gaw grai na ai shaloi she du wa ai da. Dai shaloi shi na katsa wa gaw "Ga nang dai ram na ai gaw hpabaw na dai ram na taw ma taw nang masu ai madat yu ga she ngu nang hpe masha ni dai ram tsun ai gaw ngai hpe mung she masu yu u ga ngu nang hpe sha ngai dai ram na hkra la taw me nang hpa rai na ya du hkra hkra nang ndu wa ya she du wa ai gaw ngai pyi nang hpe grai la jin taw sai" ngu da. Dai shaloi ndai nambya gaw shi katsa hpe tsun dat ai gaw hpabaw re i nga yang "E tsa e ngai nang hpe masu tsi wa la na ngu na tsun ai masu tsi nlawm yang gaw ngai nmai masu ai ngu na nang hpe ngai tsun sai le. Dai hku re majaw ya ngai masu tsi wa la na ngu na ngai wa na nta de wa mat ai masu tsi wa la taw ai re le. Dai hku majaw ya atsa nang hpa majaw ngai hpe nang naw kam taw ai rai ya ngai masu tsi wa la na ngu ai nang hpe masu ai dai nan rai sai. Ya daini du hkra tsa nang ngai dai wa la na nga hpe kam nna nang ya du hkra na lagaw ni pyi naw nang tsu hkra nang la taw ai re nrai i" ngu shaloi she dai shaloi she nambya gaw ding nga na "Masu tsi wa la na" ngu na katsa hpe dai ntawt kaw la shadam da ai gaw nambya shi a masu ai lam. Dai sheloi she dai katsa wa "Aw ngai nan nye kahkri wa ngai hpe masu ai hpe ngai nan katut sha ai hpe ngai nan nchye sahka. Dai majaw she ndai nye kahkri gaw mying kaba taw re hka" ngu na shi tsun ai da. Dai hku na dai shaloi she nambya shi hpe masu sha ai re hpe chye ai majaw shi dum dat na dai shaloi she shi lagaw hkawm na ngu na rawt hkawm yang shi lagaw ni gaw yawng ja na hkawm na pyi yak mat ai da. Dai hku rai na "Shi kahkri wa gaw ding rai na katsa gaw shi hpe masu re lam hkawm pyi naw yak mat hkra rai tsap la dingda taw ai kahkri a masu ai hpe shi katut sha ai" ngu na hpang e gaw dai kahkri wa gaw dai hpe pyi shi myit rai ndik ai sha "Ya kalang mi bai nang ngai hpe she masu na nga tim nlu masu sai" ngu na nambya hpe tsun ai. Rai jang gaw da ndai kahkri nambya wa gaw tsun ai da "Kadai mi masu su kadai mi hpa mara mi jaw jaw ngai dai hku ngalaw sana" ngu bai tsun ai da. "Ya kaw na tsa e ngai gaw nmasu sana" nga "Nang gaw ding rai na masu sha hkawm ai gaw ya nang ngai katsa hpe pyi masu ai ya kalang naw masu na i masu chyam yu u le" ngu jang she "E tsa e ngai gaw nmasu sai Karai Kasang hpe mung hkrit ai e Karai e ngai hpe mara jaw wa na mung hkrit ai ngai ndai bungli hpe ngalaw sana nmasu sana" ngu na "Dai majaw tsa e nang gaw ngai bai masu na mung hkum tsang sa nang hpa mung ntsang ra sai yaw ya kaw na ngai gaw hkrit ai re majaw Karai Kasang hpe mung hkrit ai re majaw ngai nmasu sana ndai masu lam hte seng na ngai hte hpa nseng sai" ngu tsun na e wa mat ai da. Wa mat na hpang e gaw ndai nambya gaw kalang bai shi katsa kaw bai sa wa ai shaloi katsa gaw "Gai ya nang gaw ngai hpe nmasu sai nga na daini nang naw masu taw nga le ya mung nang naw masu sha hakwm taw nga le" nga jang she "E le tsa e ngai nmasu sai ngu na nang hpe tsun ai hpe nang naw kam taw ai re nrai, yu ya ngai nmasu sai ngu di nmasu sana re ngu nang kam taw ai ya dai nan nang hpe ngai masu sha ai rai sai le tsa e. Dai masu ai gaw ngai mung ngai dai hku na shi kraw kata kaw na byin wa ai hpe ngai masu ai she re gaw ngai gaw gara hku dang di na ma shi hkrai hkrai she masu taw gaw" ngu dai kaw na gaw nambya gaw prat tup shi dai masu ai kaw na nlawt galoi mung masu. Masha ni gaw kade mi nkam sai ngu tim shi na n-gup ga hpe na jang yawng hkra dai hku kam mat mat re da. Dai majaw shi mying gaw da masu ndum nambya ngu na tsun dat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0475
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0475
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0475
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a rat and a cat. A long time ago, people said rat meat was so delicious therefore people killed rats and ate their flesh. The animals caught and ate each other. The cat heard that rat meat was delicious, so it thought of trying it. Rats had bigger bodies, and cats were small. The rat was brilliant, whereas the cat was good at jumping. The cat wanted to catch rats and eat their meat, but it could not get them as the rats were bigger than it. The cat was intelligent and thought, "What should I do to eat the rat meat? I cannot eat such delicious meat even if I wait my whole life." One day the cat waited for the rat on the way and introduced itself. It talked to the rat, "My friend rat, let's talk. I want to tell you one thing." The rat responded, "Alright, tell me. What do you want to say?" The cat said, "You eat vegetables and food from people's paddy fields and farms. Then you shred and make them higgledy-piggledy and damage them while eating. Therefore people get angry so much." "As a result, people are going to eradicate all your humankind. Now I am telling you about this to warn you." The rat thought the cat told him with loving care, and it said, "If so, what should I do? What are we supposed to do? However, people cannot finish us." "This is because we are the kind of animals that bear babies after four or five months." "Although they try in many ways, they cannot annihilate us. Our mother rats can bear babies seven or eight times in their lives. Only after that, the mother rats die; otherwise, they cannot die easily." "The birthrate of our rat species is high, so it can even spread all over the world. Therefore, people cannot destroy us anyhow." Then the cat felt shy as the rat did not accept its warning. So it thought of another way to get the rat. The cat thought of a way and talked to the rat, "Hey, friend rat, I am going to tell you something." "I know you are many, and you can bear many young; you eat what people plant." "Although your species are many and people cannot annihilate you all, you will face difficulties of lacking food as the more you are and the more you eat." "Your species eats human's food and becomes very big. You all cannot eat as you are tired of eating them. Therefore you may need to prepare not to get in trouble from now on." The rat asked, "So how should we prepare for that?" The cat answered, "You should stay without eating sometimes or eat less. It would be best if you hid underground to avoid people's destruction. People want you to wipe out as you consume their food continuously." "If your kind increases and the food is not enough, you will be hungry. So you need to fast for two or three months. You need to stay in your ground pit." "You have to reduce your eating so your body will be smaller. Therefore, you will not face the lack of food problems if you eat less." "So you make your body slimmer and smaller. You live in the ground and don't need to find food all the time. Then make yourselves tinier." "If you don't go out and don't have the sunlight, you will be smaller, and you don't need to overeat." The rat believed what the cat said, so they stayed in their pit and did not go out to get sunlight. As a result, the rats became slimmer. The rats were getting smaller and smaller day by day. Their bodies were big before but slimmer, and their tails were also more petite. In the end, the rats were the food for cats. The rats were slimmer and smaller from that day onwards. Nowadays, cats can catch rats whenever they want. Therefore, I am telling this story that rats are food for cats. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw yu hte nyau a lam re moi gaw yu shan grai mu ai nga nna tsun lai wa dai majaw ya shinggyim masha ni yu hpe sat sha nna yu shan sha ai da, Dusat shada da mung dai hku rim sha re ateng nga ai dai hpe nyau na kau dat nna aw yu shan grai mu ai nga yang gaw ngai mung sha yu na re ngu na nyau gaw dai hku myit ai da, Myit tim mung yu hte nyau gaw moi gaw yu gaw grai kaba nna nyau gaw grai kaji ai da, Dai hku re ai shaloi nyau gaw grai zet let ai yu gaw ali aw yu gaw grai zet let ai da, Nyau mung gumhtawng ai hpang de grai ram ai shi nyau dai yu shan grai mu ai nga na rim sha na ngu shagun gara hku mung yu hpe n lu rim yu gaw shi htang na grau kaba ai majaw n lu zim ai da, N lu rim na lani mi gaw nyau gaw bawnu sung ai re majaw i ngai yu shan sha lu na matu gara hku galaw na i ndai hku she la taw yang prat tup tim ndai ram mu ai shan gaw ngai lu sha na n re ngu na shi gaw nyan sai da, Baw nu nyan nna lani mi gaw dai yu hkawm wa na lam aw nyau gaw la taw na shi gaw shawng shachyen shaga nna e hkau Yu ye ngai hte naw shaga yu ga lo e ngai nang hpe lama mi tsun dan mayu ai ngu rai jang gaw yu gaw tsun u hpa baw tsun na rai ngu she dai ni nanhte ni gaw shinggyim masha ni na hkauna hkan yi hkan ni simaw shatmai ni yawng azat ayai re na jahteng jaru sha hkrai sha hkawm na dai ni shinggyim masha ni grai pawt taw sai lo dai majaw nanhte yu amyu ni mat hkra nanhte hpe shamit kau sa na re lo ya dai ngai rai ti pi nang hpe tsun dan ai re lo ngu na nyau gaw dai hku tsun dan ai da, Dai shaloi she ndai yu mung shi grai myit hta tsawra myit hte tsun ai zawn nawn nna i re i .. rai jang gaw ya ngai gara hku di ra na ta gara hku di ra na ta rai tim mung ndai shinggyim masha ni gaw anhte hpe n lu samit ai law hpa baw majaw nga yang anhte ni gaw shata mi hta e shata mali hta e shata mali manga hta anhte gaw shangai shaprat ai amyu ni re ai majaw shanhte ni kade sat shamit na nga tim anhte ni yu amyu ni shanhte n lu shamit anhte gaw lama na dai yu kanu langai mi shangai shaprat kau ai nga tim shi gaw sanit matsat lang Shangai shaprat ngu yang she si ai shi gara n si ai lamang shangai shaprat ai wa yu amyu ngu majoi law ai majaw mungkan tim pi chyam wa ai majaw gara hku tim shinggyim masha ni n lu samit ai ngu tsun ai da, Dai shaloi she ndai nyau gaw shi tsun ai ga hpe yu gaw n hkap la ai majaw shi pi loi kaya kaya ngu mat nna hpang kalang gaw shi gaw gara hku bai nyan na i ngu na shi gaw nyan ai da lu sha hkra nyan ai dai majaw kalang bai shi bai nyau i e hkau yu e ya ngai langai mi tsun dang na ya dai ni nanhte hpa nga tim kade mi nanhte dai hku law ai nga tim mung nanhte amyu kade shaprat ai nga tim mung dai ni shinggyim masha ni mung hkai ai nanhte amyu mung nanghte shaprat ai rai tim mung ya gaw nanhte law nna nanhte hpe n lu samit ai nga tim mung dai ni shinggyim masha ni hkai ai simaw shat mai hpe nanhte amyu law magan shanhte na simaw shat mai samit magan nanhte hku hku ai kaw du jang nanhte ni sha hpa lu hpa n nga jang nanhte yat na yaw dai majaw dai shaloi nanhte ni hpa nga tim nanhte amyu ni gaw Shinggyim masha na simaw shat mai hte nau law jang nanhte n lu sha na nanhte nau kaba ai majaw sha jing ai re ai majaw dai majaw dai ni nanhte gaw ndai hpang ye lu sha taw ai hpe nhkrum na matu n jam jau na matu nanhte dai ni kaw na nanhte hkyen lajang ra sai dai rai yang gara hku hkyen lajang ra na rai taw nanhte da kalang lang lu sha n sha na mung sha rang nna nga mu ga hkan ni nanhte makoi nna nga mu nanhte hpe n lu samit na matu shinggyim masha ni gaw nanhte shamit na re nanhte mung sha nga ding yang rai na re rai tim mung nanhte nau law wa jang gaw lu sha nanhte hte nbung npye wa jang gaw nanhte gaw ngat wa na re dai majaw nanhte dai ni lu sha hpe n sha hkra shata lahkawng masum nanhte n hkun hkan ni nanhte ga nhkun hkan ni nanhte hkan nna nga taw mu sha ai mung nanhte hpang de loi sharam nna sha mu shaloi she hkum ni nanhte kaji wa na re shaloi nanhte lu sha dai ram n sha wa jang nanhte lu sha taw ai lu sha hku hku ai nanhte n gatut na re dai majaw nanhte hkum hkrang hpe Loi mi kaji na matu yawm na matu nanhte galaw ya na re ga hkan nanhte shanu nna teng shagu nanhte shat lu sha n tam sha dai hku na nanhte hkum nanhte kaji hkra nanhte di kau dai n rai jang nanhte ndai shinggan de le jang jan mung n hkra jang nanhte kaji wa jang nanhte lu sha dai ram n sha ra na re ngu tsun ai da, Dai shaloi she yu mung kam nna nhkun hkan rawng nna shanhte shinggan de jan ni nau n hkra re nna nhkun kaw sha rawnga nga yang shanhte lasi wa ai da, Lasi wa na shanhte dai shani kaw na gaw lani hte lani shanhte yu ni hkum hkrang lasi wa shanhte mi kaba ai kaw na lasi wa mai ni mung kaji wa hpang ye le hte le yu gaw kaji wa re ai kaw na hpang ye gaw nyau ni gaw yu gaw shanhte na lu sha tai nna shanhte dai shani kaw na shanhte lasi mat wa ai kaji mat wa ai kaw na dai ni gaw nyau gaw yu hpe galoi mung rim sha lu ai part de du mat wa ai da, Dai majaw nyau na lu sha gaw yu re taw ai nga hpe hkai dang ai re.

Extended Data

ID
KK1-0476
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0476
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0476
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a proud, wealthy man and a poor child with a pure heart. That wealthy man thought of himself pridefully as he was very rich. He stayed in the same village with the poor humble boy and stayed by himself quietly all the time. The rich man treated the poor boy ironically, "You are so moneyless," and he intentionally said this to mock him. However, the poor boy did not respond to the wealthy man. One day, when the impoverished boy went to the market, the rich man rode a horse and went to the market. The poor boy was so impoverished that he walked while the rich man rode a horse carrying things for sale from his extensive farm. He brought paddy and rice on his horse to sell, whereas the poor boy carried some vegetables on his head and walked to the market. The wealthy man on his horse talked to the poor boy, "Like you are an animal, you're going to be tired as you have to carry things on your head. We go to the market like this carrying our goods on the horse." The poor boy responded, "Hey, you should not be proud like this even though you are rich. People can be rich depending on their fate, but you should not be arrogant like this." However, the rich man was more haughty. The proud man passed by the poor boy's house, intentionally riding his horse and bringing all his goods. He had many horses and drove them noisily in front of the poor boy's house disdainfully, but the impoverished boy did not respond to anything. The penniless boy put on his humbleness, carried his goods on his head and went to the market. The wealthy man intentionally passed in front of the boy's house just to boast. One day, he brought four horses to carry things. On the way to the market, a snake passed through the road. Horses were scared of snakes, so his horses were frightened and jumped at once. There was heavy rain then, and the horses jumped off due to the snake. As a result, all the goods and rice were scattered on the road. The people who saw the scene did not want to help the rich man as he was so haughty, The rain was so heavy and raining continuously. The horses ran away, and all the wealthy man's goods spread everywhere; thus, the rich man faced shame. People said, "Forget about him. He is such a disdainful person." Although no one helped him, the poor boy saw this and felt so sorrowful, so he immediately assisted the rich man. He picked things up quickly together to help the rich man. The wealthy man felt so touched and embarrassed. The wealthy man was shy and said, "Oh my, I am so grateful to you. I will come to you tomorrow. I thank you so much." The poor boy replied. "No need, my friend. That is our duty to help when a person gets into trouble. It is a responsibility of human beings." As the rich man promised, he went to the poor boy's house, riding his horse and bringing paddy, rice from his farm, and other valuable things the next day. The wealthy man was so thankful and passed many gifts to the poor boy. He said, "I looked down on you before. I regret that. You are such a pure-hearted person, and it does not depend on how rich or poor you are." "I was proud in front of you. Today, please forgive me for oppressing you." The rich man returned a favor as he gave his goods to the poor boy. The poor boy said, "There is no need. No need to give." Then he continued, "However, you gave me as a token of love today; I hope you will change your mindset in the future." "You could also treat the people, who are poor or rich, the same. I believe you repent as you return your favor to me; please don't discriminate between the poor and rich." "Please live your life continuously like this," said the poor boy. From that day onwards, the rich man repented and felt shameful in his heart; he never treated people oppressed. As he got remorse, he looked up the poor boy's behavior and changed his mindset. He would never be arrogant to people and lived with humility his whole life. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw grai gumrawng gumtawng re sahte wa hte grai myit masin kraw lawang san seng ai matsan kasha a lam hpe hkai dan na re. Ndai sahte wa gaw shi hkum shi lu su nga mu na grai gumrawng ai raitim dai shanhte rau mare kaw nga ai shaloi ndai matsan ai la kasha gaw shi myit sumnung shingdi ai hte galoi mung shi na shi hkrai zim rai na shi dai hku chye nga ai da. Dai shaloi ndai sahte wa gaw galoi mung shi hpe ahtu agawng nga na hkrai "Nang gaw matsan ai" nga na shi hpe roi roi nga na hkrai tsun ai da. Raitim mung ndai wa gaw hpa mung shi hpe ga nhtan ai da. Lani mi she ndai gat ni sa wa re ahkying aten hta ndai sahte wa gaw gumra hte she gat sa. Dai matsan wa gaw gat sa tim mung matsan wa gaw lagaw lam hte hkawm nna wora sahte wa gaw gumra ni hte rau shi dut na arung arai shanhte gaw hkauna yi sun kaba re majaw mam ni n-gu ni hpe shanhte dai hku na gat de sa dut na shi gaw gumre hte htaw na sa sa re. Raitim ndai matsan kasha gaw shi lu ai si maw shat mai kaji kajaw re ni hpe gaw baw kaw mara na sa wa shaloi dai sahte wa gaw gumra ntsa kaw na she "E nang gaw dai zawn zawn rai na dusat zawn nang gaw grai ba na dai hku na baw kaw sha mara na hkawm ra, anhte ni gaw ndai zawn rai gumra hte she arung arai ni hpe htaw nna she gat sa ai" ngu tsun ai shaloi she ndai matsan wa gaw shi hpe "Yi nang dai hku lu tim dai hku hkum gumrawng masha ngu gaw kadai mung kadai e hte kadai lu lawm ai hte dai hku sa ai raitim nang hkum gumrawng" ngu na dai hku tsun tim wora wa grai gumrawng ai da. Lani mi na shi dai matsan wa na nta lam hku na gumra hte rau shi a gun rai ni hpe htaw na ding sang sang shakawng shakat nna dai kaw shi e lai sa wa ai da. Shi gumra ni hpe mung grai nga rai na kring she nga krang she nga shi gawt na lai na shakawng shakat rai na dai hku lai wa ai raitim ndai matsan kasha gaw hpa nngu ai da matsan wa gaw. Matsan wa gaw hpa nngu ai sha shagrit shanyem let shi gun rai ni hpe baw kaw sha mara na sa mat wa ai da. Dai hku na wora wa gaw shakawng na shawng kaw na she lai dan hkra rai. Lani mi gat sa wa lam kaw she lapu langai mi dai gumra ni mali tup kaw gun rai ni htaw sa wa ai kaw she lapu langai lai wa ai hpe she gumra ni gaw hkrit na kalang ta gumra ngu ni gaw lapu hpe hkrit ai re majaw shanhte dai gumra ni lapu mu ai hte kajawng na gumhtawn na gun rai ni marang mung htu wa da ding rai na lapu dai lai wa ai kaw she gumra ni kajawng na dai marang abya htu wa ai kaw she gumra gaw kahtan gumhtawn na gun rai ni yawng n-gu ni yawng gun rai ni yawng ayai aya rai mat wa ai. Raitim mung dai kaw mu mada ai ni gaw dai sahte wa gaw nau gumrawng ja ai majaw kadai mung shi hpe sa nkarum la ai da. Marang ni gaw yawng htu she htu anya apa rai na dai kaw gumra gaw rai ni yawng agat jahkrat kau nna e sahte wa gaw dai kaw gaya kahpa hkrum taw ai ten hta masha ni gaw "Ra mi rai taw u ga ndai wa gaw grai gumrawng ai re" nga di kadai nsa karum la tim dai matsan wa gaw da shi gaw mu ai hte gaw grai matsan dum ai myit hte kalang ta sa karum la ai da. Karum na rai ni hpa ni lawan wan jawm zing karum na sahte wa hpe karum la. Sahte wa gaw grai myit hta shi grai hkam sha rai gaya mung gaya mat ai da. Grai gaya mat rai she "Yi nang hpe grai chyeju dum ai yaw hpawtni ngai nang kaw sa wa na nang kaw ngai sa wa na nang hpe ngai grai chyeju dum ai" ngu na tsun ai shaloi matsan wa gaw "Nra law marai langai jam jau nga ai hpe karum na gaw anhte a lit anhte shinggyim masha ni a lit re" ngu na dai hku na shi gaw karum da sai da. Karum da di shi sa wa na nga hte maren dai matsan wa na nta de sahte wa gaw shi lu ai yi sun hkauna na lu ai mam ni n-gu ni sut gan ni lang rai na gumra hte sa wa na dai matsan ai wa na nta kaw sa na chyeju dum ga hte shi lu ai arung arai ni hpe mung sa jaw le "E e ngai nang hpe yu kaji wa ai lam ni ngai daini grai myit malai lu ai nang zawn re myit hpraw san ai masha gaw daini gaw ja gumhpraw lu su ai nlu su ai hte nseng ai ngai na man hta gumrawng wa nang hpe adip arip rai ai daini ngai hpe mara raw ya rit" ngu na chyeju htang let dai arung arai ni hpe sa na chyeju htang na sa jaw ai da. Dai shaloi matsan wa gaw "Nra law nra law" ngu ai da. "Raitim mung daini nang ngai hpe chyeju dum nna jaw ai re majaw nang mung grau na du na ra ai aten hta na myit masin hpe galai shai let nang hku na grau na matsan lu su nnga kadai hpe raitim nang mai chyeju chye htang ai hte rau na myit hpe galai shai na matsan lu su nnga ginghka garan nre sha nang matut na asak hkrung u" ngu na matsan wa gaw shi hpe tsun ai da. Dai shani kaw na gaw ndai sahte wa gaw myit malai lu ai hte rau galoi mung masha ni matsan ai nga na shi adip arip nrai shi kraw hta shi gaya kahpa nna shi myit malai lu di na dai matsan wa na arawn alai hpe yu na shi gaya nna dai shani kaw na shi myit malai lu let da hpang e du wa na ahkying aten hta gaw shi gaw galoi mung gumrawng gumtawng nnga shagrit shanyem hte shi asak hkrung mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0477
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0477
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0477
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a poor man and a rich man. The poor man was very impoverished and faced a lot of difficulties, but he had a very mature mind. The wealthy man was so tricky and suppressive that he did outwit a sharper hand to others on their heads and backs. He used to oppress poor people all the time. The poor man had difficulties getting food, so he went to the rich man to borrow some rice for him one day. Then the rich man lent him some rice. After that, the poor man came three or four times, so the rich man did not want to give him rice as he was so stingy. The wealthy man said, "You also have your hands and legs, so you find food for yourself. Please don't come to me to get food. Don't come to me to borrow." The poor man thought, "Whatever it is, I will visit him even though he doesn't want to give it to me." Then he visited the wealthy man, although he knew he could not get any food. The opulent man was amazed by the needy man's visit and thought, "Although I don't lend him rice, why does he come to me daily? What does he want to trick me?" When the poor man stood by the wealthy man's house all the time every day, the rich man told the poor man, "You come to me frequently. Although I don't give and lend you rice, you always come to me." "What is your intention, and what do you want to do to me so that you come?" asked the rich man. The poor man did not say anything but did come to the rich man regularly, so they became friends. One day, as the poor man visited the rich man, he said, "You come to me daily even if I don't give you anything. What do you hope for? I can't give you anything." "I would rather give the food to the dog from my house than give it to you because it will shake its tail when it gets food. It will be more useful If I give food to the dog. I can't lend you anything." "I can't give anything to such a lazy person like you." The poor man was angry when he heard, "I don't want him to borrow rice. I just came to him not to get rice from him." "Why did he say this to me like this?" Then he said to the rich man, "You get rich because you oppress needy people's belongings, and you have a wicked mind." "You get wealthy due to your dirty work. Therefore, there is no way to be proud of your wealth." The rich man responded, "Oh my, whatever I oppress and get from that is what I get from my working. You don't need to be jealous of it. Alright then! Let's compete." "Let's defeat each other one day. Let's compete with our skills." The poor man said, "What do you want to race? Let's do it." The wealthy man said, "Let's compete in eating. If I win, you must work on my farm to do chores for three years as my slave." The poor man replied, "Alright, deal!" The rich man continued, "If you win this competition, I will provide you with food for three years." The poor man agreed, "Alright. Surely can. Let's start the eating competition!" From that day onwards, they prepared for the competition. The next day was the competition day, so the rich man prepared his food to eat. He arranged his food well as he was a prosperous man; he placed various kinds of food on the table. When he was eating, the poor man was watching him. However, the poor man did not show the desire to eat, despite how delicious the rich man's food was, as if he did not feel anything and watched the eating. The well-off man said, "I have finished eating today. Let's continue tomorrow." He killed chickens from his house, cooked them deliciously, then ate them before the poor man. The penniless man just looked at it and passed it as if he did not have the desire to eat. The wealthy man was amazed, "The poor man doesn't seem to want to eat although I eat mouth-wateringly." Then he said, "Alright, I have done eating. It is your turn." The next day, it was the poor man's turn to eat. What the poor man did was he took out a mango from his pocket and cut it with his knife. Then he sliced it into three or four pieces. After that, he ate them. The rich man leaked his saliva, and he wanted to eat that mango. As he could not hold it, he said, "Alright. Alright. Alright. Even you eat this yummy," "Give me some pieces for me to eat too." After that, the wealthy man asked to eat mango slices; after he ate them, he lost the competition. As they promised before the competition, the poor man won the race, and the rich man lost it. Therefore, as they agreed, the rich man had to give a ration for three years. From that onwards, the rich man did not oppress those in need and repented for his wrongdoing. The poor man got the three years' food cost and made it as an investment, and then he became prosperous. The ancestors told this story to the children long ago. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw matsan la hte sahte wa nga dai yan na maumwi re. Ndai yan gaw ndai matsan ai wa gaw grai matsan jam jau na lu na sha na pyi nlu raitim shi gaw e myit su myit gawp ai la wa re. Ndai sahte wa gaw grai magyi magaw na masha ni hpe dip lu dip sha na manang ni ntsa kaw mam ting sha manang ni shingma ntsa kaw mam ting sha rai na matsan mayen re ni hpe shi galoi mung dip lu dip sha chye ai wa re da. Ding re majaw ndai matsan ai wa gaw hpa nga tim shi lu na sha na grai yak ai majaw e sahte wa kaw lani mi hta shi n-gu sha na nnga ai majaw sa hkoi sha ai da. Shaloi jaw dat ai. Hpang kalang bai sa hkoi sha ai masum mali lang sa hkoi sha wa ai shaloi gaw sahte wa gaw maji na nkam jaw mat sai da. "Nang mung lagaw lata tu ai she re gaw na na nang tam sha u ngai kaw hkum tam sha hkum sa hkoi sha" ngu tsun ai da. Shaloi ndai matsan ai la wa gaw "E gara hku mi nga tim shi mi njaw tim sa chyai ra ai" ngu na shi kaw na n-gu lu sha ni mi myit mada ai nraitim dai kaw sa chyai sa chyai re shaloi ndai sahte wa gaw e yu mau wa sai da. "Ngai shi hpe n-gu nhkoi jaw tim ngai kaw jahkring hkring sa ai gaw ndai wa hpabaw nyan ngai na ntsa kaw hpabaw nyan mayu ai kun" ngu na sahte wa gaw dai hku myit ai da. Ding rai hkring hkring sa chyai shani shagu sa chyai rai wa ai shaloi gaw ndai matsan la wa hpe she "Taw nang gaw ngai kaw shani shagu hkring yang sa sa rai ngai nang hpe n-gu njaw sha tim nhkoi jaw tim nang ngai kaw sa ai gaw nang hpabaw ngai na ntsa kaw hpabaw myit rawng nna hpabaw nyan mayu na sa ai rai" ngu tsun dat ai da. Raitim matsan la wa gaw hpa nngu ai da. Ding rai na ayan sa taw ai majaw hku hkau wa sai da. Hku hkau wa rai lani mi gaw ndai matsan la wa gaw naw sa chyai taw majaw sahte wa gaw "Nang gaw ngai njaw tim ya mung naw sa taw ai gaw ngai kaw na wa nang hpabaw naw myit mada taw ai rai nang hpe gaw nlu jaw ai" ngu da. "Nang hpe jaw na malai gaw htaw nye nta kaw nga ai gwi hpe jaw yang pyi naw lamai sha gaw naw kangat na re nye gwi hpe jaw sha yang pyi lachyu apru e naw lachyum pru na re akyu rawng na re nang zawn re hpe gaw ngai nlu hkoi jaw ai nang zawn re matsan ai e lagawn lamawn re wa hpe gaw nlu jaw sha ai" nga tsun dat ai shaloi ndai matsan wa gaw grai pawt mayu mat ai da. "Ngai shi kaw n-gu hkoi na matu sa ai mi rai nhkoi na matu sa ai mi rai shi gaw hpa na ngai hpe ding nga tsun ai kun" ngu na pawt na shi tsun dat ai da "Nang lu su ai lam gaw manang ni na ntsa kaw mam ting sha matsan mayan hpe nang dip lu dip sha myit magyi magaw rawng na nang ding re lu su wa ai she re majaw nang lu ai lam hta mung nang hpa gumrawng taw nang gumrawng nra ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku re ai shaloi she ndai sahte wa gaw "Ga ngai nang hpe dip lu dip sha hpa nga di ngai dip lu dip sha yang gaw ngai lu na rai nga ngai dip lu dip sha na lu ai nang hpa hkum manawn taw. Gai nang dai hku nga yang an lahkawng lama mi shingjawng yu ga" ngu ai da. "Hpaji shingjawng yu ga" ngu ai da. Shaloi ndai matsan wa gaw "Gai hpabaw shingjawng na shingjawng ga" ngu tsun na she "Gai an lahkawng lu sha sha shingjawng yu ga lu sha sha shingjawng ai shaloi ngai lama dang ai rai yang nang nye hkauna kaw nang bungli masum ning nang nchyang chyang ra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi matsan wa hpe dai hku tsun na matsan wa mung "Mai ai" ngu da. "Nang lama dang ai rai yang gaw nang hpe ngai masum ning na lu sha jarit ngai kaw na jaw na" ngu tsun ai shaloi she "Mai ai gai sha shingjawng ga" ngu ai shani kaw na shanhte sha shingjawng na hkyen wa ai da. Hpang shani kaw na "Gai daini kaw na shingjawng saga ngu shaloi ndai sahte wa gaw shi na lu sha ni hpe e shi lu sha ni hpe shi grai hkyen lajang da na shi e sha ku kaw shan nga hkum sumhpa hte rau sahte re nga yang gaw dai hku na shi hkyen da na sha sai da. Dai sha taw ai shaloi she matsan wa gaw yu ai da. Raitim matsan wa gaw shi kade mi sha dan tim hpa shi sha mayu ai lam nnga dai hku shi hpa nbyin ai hpa nhkam sha ai hpe yu taw. Sahte wa gaw "Ya daini sha ngut sai hpang shani kalang bai sha yu ga" ngu na hpang shani bai nta na u ni bai sat na grai nga rai si shat mai shamu na shi bai sha dan ai da. Shaloi matsan wa gaw hpa sha mayu ai lam mung nnga na dai hku sha shi yu shalai kau ai shaloi sahte wa gaw loi gaw mau ai da "Ngai ndai ram mu mu mai mai sha dan tim ndai matsan wa gaw shi sha mayu ai zawn nre ai gaw ya gai rai sai ngai sha ngut sai nang sha na aten bai rai sai" ngu na hpang shani gaw ndai matsan wa bai sha dan ai da. Matsan wa gaw hpabaw re i nga yang shi sumbu kaw na mawau si shawn la rai na dai hpe nhtu hte galep nna dai hpe nna galep lahkawng masum sha naw galep nna sha hpang dan wa ai hte sahte wa gaw mayen she gayup wa rai na shi sha mayu bang wa nlu nga na "Hka hka hka nang pyi dai ram sha yang mu ai gaw hka hka ngai hpe mung jaw sha yu rit" ngu na mawau si galep hpyi sha bang wa ai hte rau dai shaloi sahte wa mung dai sha kau dat ai kaw na sahte wa gaw sum mat ai da. Dai shan hkawng nnan ga sadi tawn da ai hte maren matsan wa gaw awng mat wa dang mat wa sai sahte wa gaw sum mat wa ai re majaw masum ning tup na lu sha hpe shan hkawng ga sadi nga ai hte maren matsan wa hpe masum ning tup na lu sha jarit ni yawng hkra bai shi jaw ra ai da. Dai kaw na sahte wa gaw masha hpe dip lu dip sha ngu ai lam mung nnga myit malai lu ai hte ndai matsan wa gaw dai masum ning tup na lu sha jarit ni hte rau shi dai hpe arang galaw na shi bai nga mu nga mai wa ai nga na moi na ma ni hpe ji woi ji wa ni hkai dan wa ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0478
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0478
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0478
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a time that humans could communicate with animals. Not only could they talk to humans, but the animals could also transform their bodies to be beautiful at that time. Human beings are connected with humans like animals in the world. Furthermore, they transformed into human beings and fell in love with humans. One day, a caterpillar changed into a very handsome young boy on Earth. Then he fell in love with a female human. The caterpillar pretended to be a young boy and fell in love with a human girl for over a year. He became delighted to be close and fellowship with the human girl he had loved for a year. One day, the caterpillar, who changed into a young human male and his girlfriend, walked around together. In their relationship life, they walked together and had a chat. The caterpillar boy asked, "What kind of job is your family doing? What job do you do for a living?" "I will come and help you all." When the boy told this, his girlfriend was so happy and answered, "We work on a farm. We do farming for our living." "This year, we are going to cut and clear a farm where we have never been before. We will go there tomorrow, so you come to me, and I will wait for you there." The next day, the girl's whole family went for cultivation on a new mountain. The caterpillar boy did not show up until sunset. He did not reach the workplace the following day, even though the job was done for that day. The girl waited for her boyfriend to see whether he might come. Actually, what happened when the caterpillar boy came, he had to pass through a forest that was filled with Saurauia Napaulensis trees. Therefore he could not transform into a human form as he could go faster if he went there with the caterpillar body. Then he passed through those trees with difficulty. The caterpillar boy could not change his body form to a human form as he did not have time to do so. He could watch only his girlfriend working on the farm. He did not dare to talk to his lover as his body was in the caterpillar, so he climbed up and sat on a tree branch. The girl, her family, and her brothers worked on the farm, cutting and clearing the whole day. The girl waited for her boyfriend to reach her until lunchtime at noon. When they were about to eat and open the rice packet wrapped in a leaf, the girl saw a caterpillar run across her leaf really fast. When the girl's brother saw the caterpillar run over the leaf, he hit it with a stick. The caterpillar went aside, so he was hurt a bit on his head. Then he made a sound like "Kyet Kyet Kyet," then he rolled his body. After that, he spun into the woods. The caterpillar curved his body and rolled around into the woods. Then he spent the whole day under the trees. That night, when he went to meet the girl, his girlfriend was furious and said, "You promised to come to me, but you did not show up." The boy replied, "I did come today. I came to your workplace to help you." "Although I came to help, I am not human but a caterpillar." When the girl heard what the boy said, she was so shocked. The boy continued, "When I tried to come to you, people from your house hit me. So I had to roll up myself and go into the tree. My head was hit by them." The girl was so shocked and frightened that almost her spirit went out of her body. Therefore, she ran away from that caterpillar boy at once. The girl heard her ancestors say that animals are associated closely with humans. When it turned to her, she was so afraid. The caterpillars have red color on the middle of their heads, and their eyes pop out. These are because of the beat by the girl's brother when he was in love with the girl, and he was in caterpillar form. That is why the mark was on his head. As soon as she knew her boyfriend was a caterpillar, she dared not meet him and never faced him again. The caterpillar boy could not see his girlfriend, so he did not live in a human form and had to live in a caterpillar shape. As a result, the caterpillar has a red mark on its head. Our grandparents told this story as one of the bedtime stories. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da moi moi prat hta shinggyim masha ni hte dusat ni ga hkrum ai prat rai wa ai da, Dai hta na ga hkrum ai hta sha n ga na dai dusat ni gaw shanhte hkrang ni gale nna shanhte hkum hkrang hpe tsawm hkra chye gale ai prat re da moi moi shawng de dang re ti ndai mungkan ntsan hta shinggyim masha hte shanhte shinggyim masha hkrang dusat ga hkrum ai sha n ga na hkrang gale nna shinggyim masha ni hte sumtsaw ni mung sa chye tawn ma ai da moi prat hta di re ai majaw lani mi hta ndai sumbra gaw mungkan ntsa hta grai tsawm ai shinggyim la kasha langai hku na shi hkum hpe hkrang shala na she e mungkan shinggyim masha num la langai hte shi sumtsaw sa byin ai da, Dai hku sumtsaw byin re laning mi jang ram na wa ai shaloi e ndai sumbra ndai gaw la kasha shadang hku na shi sa nga ai re majaw laning mi ram shi masha sumtsaw hte sa nga ai shaloi ganawn mazum lam hta shi tsawm ra wa hku hkau mat wa sai majaw e shi gaw myit hta mung grai pyaw wa ai da, Lani mi aten hta shi na sumtsaw e ndai shinggyim masha Sumtsaw hte ndai e sumbra kaw na gale ai ndai shadang sha ndai gaw shan lahkawng lani mi lam hkawm chyai re na shan lahkawng sumtsaw prat hta shan lam hkawm wa ai shaloi lani mi hpa baw tsun ai i nga yang ndai sumbra la kasha wa gaw tsun ai da yi nanhte n'ta kaw na ni hpa baw galaw ai hpa baw galaw ma ai rai ngai mung bungli sa garum na yaw ngu tsun ai shaloi ndai shi sumtsaw jan gaw grai kabu nna e anhte yi ni sa hkyen re yi ni galaw sha ai law dai majaw ya anhte ni dai ning gaw anhte gara ndu ga ai bum de anhte yi sa hkyen ai dai majaw anhte hpawt de gaw dai de yi bai sa hkyen sa galaw na re majaw ngai dai kaw la taw na nang sa wa rit ngu tsun ai dai shaloi jan shanhte gaw ndai num kasha ni gaw shanhte nta ting gaw shanhte yi hkyen ti shanhte dai bum de yi sa galaw taw nga ai shaloi jan du wa hkra tim ndai shadang sha wa ndu wa ai da, Shadang sha gaw ndu wa re na hpang shani bai jan dai shani bai ngut mat sai hpang shani bai shi bai wa na kun ngu la ai da kaja wa dai sumbra sumtsaw la kasha gaw shi sa wa ai teng hta gara hku byin ai i nga yang she nam kaw lai wa ai re majaw nam kaw hpun gaw mare ndai numru numraw gaw mare di re nga ai majaw shi shinggyim masha ni hku na galai na matu e dai shi sumbra prat hku na sa yang she shi lawang na re majaw dai hpun ni hpa ni hku na shi alai ayat ahkat dai numru numrawn hku na lai ai re majaw shi e sumbra prat hku na shi sa wa ai da, E dai shaloi shi shinggyim hkum hkran nna e n galai ai sha shi dai hku sa wa ai shaloi galai kau na matu dai ahkring aten n lu ai sha shi sumtsaw jan gaw htaw yi sung hkau na kaw galaw taw bungli galaw taw ai mu ai re ai majaw shi sumbra hkrang hte gaw shi sumtsaw jan hpe shi shaga re na shi n gwi re ai majaw hpun labya ntsa kaw shi lung dung re na shi dai kaw hpun labya ntsa kaw shi nga taw ai da, Dai shaloi shi na sumtsaw hte dai shanhte nta masha kahpu ni gaw shani tup bungli galaw dai yi hkyen re nna nga nna hpang jahtum gaw ndai num kasha ndai shi sumtsaw galoi du wa na i nga nna shani ga-ang shat sha teng du hkra la yu tim ndu wa ai da, Shanhte shat sha hkyen re nna shat sha taw nga she dai num kasha na shat sha nga ai teng hta she dai shat lahpaw hpyan ai shaloi sumbra kaja lagat nna sa wa ai mu ai shaloi she ndai num kasha na kahpu gaw e shat de sumbra gat shang wa nga ai lo nga nna duk she shingna hta kalang dai sumbra hpe kayet apyet dat ya ai da, Dai shaloi yen kau dat na grai baw kaw kaji mi hkra mat wa ai dai shaloi she e shi gaw kyet kyet kyet nga ngoi nna she shi hkum hpe magyi hkayawm kau dat ai da magyi hkayawm kau na htaw ashe de hpun sumpum kata le dale shang kau dat ai da, Dai shana she shana nsin dai shani gaw sumbra dai hku na shi hkum hpe magyi magaw kaw na hpun sumpum kaw shi taleng rawng mat nna shi dai hku nga kau ai da, Shana bai dai num kasha hpang de shi bai hkrum na matu sa mat wa ai shaloi num kasha gaw grai pawt ai da nang gaw ngai kaw sa na nga nna ga sadi jaw nna n sa wa ai ngu da e e ngai dai ni sa wa ai le sa wa ai le nang bungli galaw na ngai garum na matu sa wa na ngu sa tim ngai gaw masha n re sumbra she re ngu ngai dai hku ngu na tsun dat ai shaloi htaw ra wa gaw grai kajawng mat num kasha dai gaw grai kajawng mat wa ai da, Dai hku majaw ngai nang kaw sa wa tim nang kaw sa wa na ngu shaloi mung nanhte nta kaw na ni ngai hpe gayet dat ya ai majaw ngai dai hku hkayawm na hpun kata de shang mat ai nye baw kaw pi dai hku na gayet hkra mat ai re ngu num kasha gaw grai gajawng mat na grai hkrit mat na numla pi byawn nan num kasha dai kaw kalang ta la kasha dai sumbra la kasha dai kaw na kalang ta hprawng nna naw gari asu mat nna numla pi byawn mat na ram shi kalang ta shanhte nta de galat wa mat ai da, Dai dusat ni shanhte na e shinggyim masha hte sa ganawn mazum ai ngu ai hpe moi moi na ni gaw shanhte tsun wa ai shaloi num kasha ni gaw ta tut shi hkam sha na shi grai gajawng mat ai gajawng mat ai dai shaloi dai sumtsaw wa hpe mung shi galoi mung sumbra re chye mat ai kawn dai hte hkrum na mung n gwi mat ai galoi mung n hkrum mat sai da, Nhkum mat ai majaw dai sumbra la kasha gaw dai shani gaw shi shinggyim prat hku na shi n nga mat ai sha sumbra prat hku na shi nga ra mat wa ai da, Dai majaw ndai dai ni du hkra ndai sumbra ni gaw shanhte baw laprang kaw hkyen hkyen re na e nga ai myi mung male male re na nga ai dai gaw dai ndai num kasha hte sumtsaw tsaw ai shaloi num kasha na kahpu kayun ni dai sumbra prat hpe baw kaw abyen ya na baw kaw nma kap mat ai majaw dai ni du hkra sumbra na baw hta hkyen hkyen re ai gaw dai na kumla re nga na moi na jiwoi jiwa ni anhte hpe yup wa aten hta maumwi hkai dan ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0479
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0479
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0479
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about two friends: a proud skillful martial artist and a man who could speak well and lived his life speaking. One friend played martial arts for a living, and another was a talented speaker for his career. They both got along well at first. They did not face any problems between them. They helped and supported each other. However, they both were more talented in their skills, and they became prouder and prouder day by day. So they separated themselves. The man who was well in martial arts played as he knew, and the other man who was a good speaker also worked on his speaking so that they were apart. They did not get along, so they broke up and walked on their own for their livelihood. One day, the martial artist danced in the market with his skills to earn money. At first, he danced using his knife; afterward, he showed a cat movement dance to get money. Among the audience, ten jealous people watched his dance and mocked him. So he was so angry and fought them back alone. However, the ten people fought him together; thus, he was seriously hurt. He got bruises from the fight, and he faced troubles. He thought, "Ten people beat me, and I lost the fight. If there were my friend, I would not be bullied by them." "As I walked alone, people were provoked and looked down on me. Now I am in trouble." He felt sorry and repented. The same thing happened to another man. He could talk well, so he went to get some income using his talking skills. One day, when he reached a village, he started talking. Many people responded with many things, so he could not talk them back and lost the talk. Those people spat on him and said, "Like you. You said you could talk well. Now, look at you!" They insulted him, and he faced it alone. He encountered this problem unexpectedly. Thus he felt so sorrowful and regretful, "Oh If my friend who knows martial arts were with me at this moment, people couldn't bully me. I have a friend who can protect me and help me. I separated from him and walked alone today." "So I faced people mocking, spitting, and deriding. Thus I should not be alone, so that I will look for my friend from today." The martial artist searched for his friend, and the excellent speaker also searched for him. Then they found each other. They apologized to each other, "I am sorry that I was wrong. We did not get along together and apart from each other like this, so we suffered the loss." "Therefore, from today onwards, let's get along like before without fighting and live with the same mind." However, they had a conflict again and fought against each other. This time, they had to go to the head of the village. They told their problem to the village headman, who said, "Your problem is not a problem. It is because you both think that you know well and you are the perfect one. That's why the quarrel started." "Actually, you both don't need to quarrel like this. If you have the same mind and opinion, you can scoop out the seawater, haven't you heard that? Thus you both leave all the fights behind and stay together with humbleness." "You can scoop out all the water from the sea as you are united. Therefore, you can make things happen if you have unity." "Hence, from today onwards, don't quarrel with each other and have the same opinion. So that you can make things happen." Since the village head taught them to live peacefully together, they became beneficial people to their village. The martial artist protected the village with his martial art skills. He was a shield for his village from the enemy of different fighting. The excellent speaker became one of the leaders in the village as he knew languages and how to talk, and he had intelligence and education. Except for the ruled king from their village, they were both so popular and influential that people listened to them whatever they said. Due to their unity, their village developed a lot more than the other villages. Therefore, people can do things successfully if they have unity. Our grandparents told us about this story. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun dan na gaw jau hkyen chye na gumrawng ai hte n-gu ga chye shaga na kan bau bungli galaw ai e manang lahkawng a lam hpe tsun na re. Ndai yan gaw shan hkawng langai mi gaw jau hkyen hkyen let kan bau bungli galaw ndai langai mi rai yang gaw bai la langai mi bai rai yang gaw n-gup ga chyoi re hte shi gaw shi kan bau bungli galaw ai. Shan lahkawng gaw nnan e gaw myit hkrum mang rum hte rau nga ai shaloi grai shan lahkawng gaw hpa mang hkang mung nbyin ai da. Langai hte langai shada da karum madi shadaw hkat let dai hku nga raitim lani hte lani shan lahkawng a kung hpan chye lam kaw shan hkawng gumrawng gumtawng wa na myit garan ginghka mat wa sai da. Dai shaloi jau hkyen chye ai wa mung ngai mung ngai chye ai hku hkyen sha hkawm mat wa na wora ga chyoi n-gup chyoi ai wa mung shi ga chyoi ai hte kan bau bungli galaw hkawm mat wa na shan lahkawng myit nhkrum ai sha garan hkawm mat wa ai shani kadai mung kadai chye ai de shan hkawng kan bau bungli galaw hkawm mat wa ai da. Lani mi gat langai kaw she ndai jau hkyen chye ai wa mung shi na jau hkyen hte e gumhpraw tam let e gat kaw shi jau hkyen ka dan ai da. E nnan e gaw nhtu hte jau hkyen hkyen na ka dan rai hpang e gaw ndai nyau hkyen bai hkyen ai da shi ka dan ai dai hku gumhpraw tam let. Manawn masham re ai masha ni gaw marai shi daram sa na shi hpe sa yu na shi hpe jahpoi asawng na shi hpe e tsun wa shaloi she shi mung grai pawt mayu na dai ni hpe jau hkyen hkyen na galaw dat yang shi langai mi sha galaw ai hte wora marai shi ting shi hpe jawm kau ai shaloi shi grai machyi jam jau mat wa ai da. Shi grai machyi makaw nma ni kap na shi gai jam jau mat wa sai da. Dai shaloi she shi myit hta gaw "Aw ya ngai hpe ndai hku marai shi ting jawm na ngai sum wa sai nye manang wa she nga yang gaw ndai ten kaw ndai hku masha ni ngai hpe ndang sha na ngai langai hkrai sha rai hkawm majaw daini ngai hpe masha ni yu roi yu kaji na ngai jamjau sai" ngu na shi myit malai lu mat wa ai da. Dai hte maren wora ga chyoi ga chye wa mung shi kan bau bungli ga chyoi ga shaga nna shi ding re ga chyoi ga shaga hkawm mat wa ai shaloi lani mi gaw mare langai mi kaw du shi shaga wa ai shaloi she shi shaga wa ai hpe masha law law gaw shi hpe ga hte bai nhtang tsun ai shaloi shi ga shaga na pyi ndang mat wa sum mat wa ai. Wora ni gaw shi hpe mayen mahtwe na "Nang zawn zawn re me ga chyoi ga chye ai nga na nga gaw ngu shi hpe roi rip ai hpe shi langai hkrai sha rai na roi rip ai hpe shi katut mat wa ai hku nga. Dai hku katut mat wa shaloi shi mung grai myi man kaji ai hte myit malai lu ai da "Aw ya ahkying aten hta ngai hpe nye manang wa jau hkyen hkyen ai nye manang wa she nga yang gaw manang ni ngai hpe roi rip nlu na hpang de ngai hpe maga la ai ngai hpe karum la ai nye manang wa nga na re wa daini ngai mung shi hte garan nna ndai hku ngai hkrai hkawm wa ai shaloi gaw ngai langai hkrai sha hkawm yang ndai zawn masha ni roi rip mayen mahtwe bun ai masha ni jahpoi asawng ai ngai katut wa ai majaw daini gaw ngai nmai sai nye manang hpe bai ngai tam ra sai" ngu na jau hkyen wa mung shi hpe tam e ndai ga chyoi ai wa mung jau hkyen manang wa hpe tam na shan lahkawng bai tam hkawm yang shan hkawng bai hkrum ai le. Shada da e shan lahkawng gaw "E ngai shut sai nang shut sai nga na daini anhte ndai zawn myit nhkrum na garan hkawm wa aimajaw hkrat sum mat ai lam an lahkawng katut mat wa sai re dai majaw daini kaw na gaw an lahkawng gali galaw nnga sha myit hkrum mang rum ai hte an lahkawng rua bai nga ga ngu na tsun da. Raitim lani mi gaw shan lahkawng bai lama mi bai rai na mang hkang pru gali galaw rai wa ai shaloi hpang jahtum e gaw shan lahkawng gaw mare salang mare agyi kaw du mat wa ai da. Mare agyi kaw bai du mat wa re mare agyi wa hpe shan lahkawng a mang hkang hpe tsun dan yang mare agyi wa gaw "Nan lahkawng na mang hkang gaw hpa nre kaw sha nan lahkawng chyoi dum kung dum na nan lahkawng dai hku na galaw hkat wa ai hkrak nga yang nan lahkawng ndai hku galaw shara pyi nnga ai. Lahkawng yan myit hkrum mang rum rai yang gaw panglai nawng pyi lu htawk ai nga ga nna ga ai i. Dai hku re majaw nan lahkawng na gali galaw ni hpe tawn kau na shada da shagrit shanyem let nan lahkawng dai hku na nga mu. Dai majaw panglai nawng pyi lu htawk ai gaw myit hkrum mang rum re re majaw nan lahkawng myit hkrum yang hpa mung mai byin ai. Dai majaw nan lahkawng daini kaw na gali galaw nnga sha myit hkrum mang rum hte nga na myit hkrum yang gaw hpa pyi mai byin ai re majaw dai majaw daini nan lahkawng gaw galoi mung gali galaw nnga sha myit hkrum let nga mu" ngu na dai mare kaw na agyi wa gaw shan lahkawng kanawn let pawng let nga mat ai ahkying aten hta dai mare a matu shan lahkawng grai akyu rawng ai byin wa ai. Jau hkyen wa mung jau hkyen zawn mare hpe makawp maga lam hta shi masha ni amyu myu gasat gala re hpe shi makawp maga lu ai zawn wora ga chyoi ga chye ai wa mung myit hpaji bawnu nyan hpaji rawng ai zawn mare kaw salang tai wa. Dai majaw dai mare kaw gaw da shanhte a ningbaw ningla agyi hkaw hkam hta lai na shan lahkawng gaw grau na myi man arawng power nga ai hte shan lahkawng tsun ai ga hpe yawng hkra madat mara rai na dai mare a galu kaba lam hta shan lahkawng myit hkrum mang rum ai lam a majaw dai mare gaw kaga mare ni hta grau na galu kaba lam de mu lu ai da. Dai majaw shinggyim masha ngu ai myit hkrum mang rum ai ngu gaw hpa lam hta mung awng dang ai lam nga ai ngu ai hpe kaji kawoi ni anhte hpe hkai dan wa sai lam re.

Extended Data

ID
KK1-0480
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0480
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0480
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about how the Kachin people found musical instruments. A long time ago, a girl fell in love with a boy, and they met at a clump of bamboo trees every night to pass their love life. They did not know how to start talking, although they met to see each other. Therefore the boy slashed, broke, and rapped the bamboo trees with his knife. The couple typically met and talked among the bamboo trees at midnight. The couple did not talk much to each other, but they cut and beat the bamboo trees. Thus the beating bamboo sound came out beautifully and sweetly. They said, "Oh dear! These bamboos can produce such a beautiful sound." Then they beat the bamboo trees every night to hear the music. When they cut the bamboo and heard the music, they said, "Oh my, this kind of sound can come out from the bamboo." "This bamboo can make such a beautiful sound," then they cut the bamboo and brought it home. Then they put the bamboo piece into a pillow. The music came from beating and knocking the bamboo in the forest at midnight when the couple met each other, and the sound from the bamboo under the pillow was not the same. The lovers were amazed, "How come? It was such a beautiful sound when we beat it in the jungle at night." "The sound came out nicely when we held, touched, knocked, and cut it. Why does it happen? What is wrong with it?" They were surprised about it. When the older adult came to their house, and they touched the bamboo piece, the baby crying sound, people jumping and falling into the abyss sound, and the scary sound came out from the bamboo piece. The bamboo produced a sound differently when they brought it home. They asked the gentleman from their village, "When we went into the forest, we touched with the knife and cut the bamboo." "When we beat the bamboo, the sound came out sweetly. But when we got home, only the frightening sound came out." The elderly village man answered, "If it happens like that, something might be wrong with you." However, the couple denied it, "We didn't do anything wrong." The village man insisted, "There is definitely something wrong. If the time is after midnight," "these are the dragging sounds from groaning spirit ladies while passing there. During that time, those ladies went out." "When you get home, the bamboo doesn't make any sounds," "because you have done something inappropriate." After some time, the girl was pregnant by her boyfriend. The couple did an ill-suited thing while the groaning spirit ladies were passing. Therefore the spirit ladies were angry, and the bamboo sounds became moaning voices. "So we should not go out and chat outside at midnight." "We should not do unsuitable manners too." Musical instruments were made with bamboo in ancient times. People knew when they beat the bamboo, which made sounds, and they hit the tree log. People made musical instruments using wood logs, then cut, put diagonally, and bent them until they could turn into a drum. People also knew it produced beautiful sounds when they beat the drum. So people said that we should not even whistle during bedtime. We should not play the flute at night time. "We cannot do wrong things during that time." People play the flutes and whistle during day time only. The ancient people told us not to play musical instruments during nighttime. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni a madum sumpyi kaning re kaw na nnan pru hpang wa ai ngu hpe tsun dan na re. Moi lai sai ahkying aten hta da num sha langai la sha langai shan lahkawng gaw e sumtsaw byin na shan hkawng gaw shana shagu shan lahkawng gaw wo kawa sumwum brak de shan lahkawng sa nna e hkrum chyai nna shan hkawng sumtsaw prat hpe shan hkawng shalai ai da. Dai rai na e shan hkawng mung hkrum ai hte gaw ga gaw hpa kaw na hpang na shaga na re nchye majaw she dai la kasha wa gaw shi nhtu hte rau dai kawa ni hpe kahtam chyai kawa ni hpe ga chyai akawk chyai dai hku rai na shi dai hku rai ai da. Dai shaloi she dai kawa kaw na shan hkawng gaw yup tung e shan hkawng gaw sa hkrum na dai kawa shalawng de sa na sa hkrum na shan lahkawng sa shaga chyai chyai re shaloi she ga nshaga tim dai kawa ni hpe kahtam chyai kawa ni hpe akawk chyai kawa ni hpe e adup chyai re shaloi nsen ni wa grai madat na pyaw na dai hku ngoi wa wa re majaw "Wo ndai gaw kawa ndai gaw ning nga ngoi ai gaw grai pyaw ai she rai nga ai" ngu na dai hku na shanhte gaw dai kawa hpe shana shagu dai hku sa nna yup tung hta shanhte sa na kawa kaw sa akawk chyai chyai re da. Sa ga chyai dai hku le nsen wa grai pyaw nna "Aw ndai kawa kaw na gaw ning nga ai nsen ni pru ai re hka" nga shanhte dai hku re majaw "Ndai kawa kaw na nsen ndai ram pyaw ai gaw" ngu na kawa dai hpe nta de daw nna la wa ai da. Nta de daw na la wa na she bum hkum kata kaw wa bang da ai da. Wa bang da ai shaloi she dai shaloi shanhte gaw mi wo kaw yup tung e sa hkrum chyai chyai re shaloi kahtam ai akawk ai nsen kawa kaw nhtu hkra dat yang na ngoi ai nsen ni hte rau nta kaw shanhte bum hkum kata kaw wa bang da na ngoi ai nsen gaw nbung mat wa sai da. Nbung mat wa ai majaw shan lahkawng gaw "Hpa majaw ndai ram pyaw ai nsen wa ning rai na ya nta de la wa jang ndai kaw kawa kaw na nsen npru mat ai wo dai kaw yup tung e sa lang chyai sa hkra chyai sa ahtawk hkra sa hkra yang gaw sa kahtam yang gaw nsen dai ram pyaw pyaw re wa hpabaw majaw ndai hku byin ai i" ngu na shanhte gaw mau na she shanhte hta na grau na asak kaba sai nta kaw du wa shaloi she dai kawa kaw bai hkra yu yang gaw kaning nga ni ngoi wa i nga yang gaw ma hkrap ai nsen ni krung sinwa kaw masha ni hkrit kajawng na gumhtawn ayai di hkrat bang mat wa ai nsen ni hkrit nan nga nsen ni dan re sha rawng wa sai da. Dan re majaw htaw ashe kaw e nta kaw du wa ai shaloi gaw e shan hkawng ding re ni kawa gaw dai hku bai ngoi mat ai re majaw shanhte na mare salang hpe "Yi kawa gaw anhte nam kaw sa nna hkra nhtu hte hkra jang sa na shi hpe ga yu kahtam yu rai ai shaloi shi hpe akawk yu rai yang nsen gaw grai pyaw ai ya nta du wa jang gaw kawa ndai kaw na ding nga nngoi na hkrit nan nga nsen ni she ngoi wa nga ai le" ngu na tsun ai shaloi she e dai mare salang mare agyi wa gaw tsun ai da "E rai yang nanhte ni gaw shut ai lam nga sai nanhte lama mi shut ai lam nga sai" nga. "E anhte gaw hpa nshut ai" nga "Shut ai lam nga sai hpabaw majaw nga jang dai shana nsin yup tung lai jang gaw ndai madai shayi ni shanhte lai wa ai nsen ni shanhte ni dai kaw kasawt ai nsen ni re. Dai aten hta shanhte hkawm sa ai aten re raitim nanhte ni dai kawa gaw nta kaw du wa shaloi ding rai na nngoi mat ai ngu gaw nanhte ni kawa kaw na nsen ni npru mat ai ngu gaw nanhte ni dai shut ai lam ni nga sai re majaw re" ngu tsun ai. Hkrak sha kade nna yang wa ndai num kasha hte la kasha wa shan lahkawng gaw kan kaw ma gun wa ai da. Ma rawng wa madai shayi hkawm sa lai shara kaw shanhte dai hku na nshawp nkap ai sa nga de sha ai lam a majaw madai shayi pawt mat ai majaw shanhte gaw dai kaw na galoi mung "Aw dan re wa nga sahka dai majaw anhte ni gaw ning rai na shana nsin dai zawn zawn na yup tung yup hka kaw ding rai na anhte shinggan hkan gaw ding rai na sa dung na sa jahta na nmai sa nga ai nshawp nkap ai lam nmai sa galaw ai" ngu na shanhte gaw ning re madum sumpyi ni hpe moi de gaw kawa hte galaw tim hpang de gaw kawa hta dum yang gaw ngoi ai re chye majaw hpun tawn ni kaw adup wa. Dai kaw na le hte le shinggyim masha ni gaw e hpun tawng e hpun tawng kaw na e di ban mala rai na hpang e gaw ndai bau ngu ai kaw du hkra dum yang pyaw ai ngu hpe shanhte chye wa ai. Dai majaw yup tung yup hka hta galoi mung shanhte ni ya prat hta tsun wa ai yup tung yup hka hta lahpyaw pyi hkum hpyaw ndai ashe sumpyi pyi hkum dum nga na tsun wa ai. "Ding re aten hta gaw nmai shut ai" ngu na sumpyi dum na lahpyaw hpyaw na nga tim shani hkan manau nau na nga tim shani hkan she galaw wa. Shana nsin gaw dai hku nmai galaw ai baw re nga na anhte hpe hkai dan wa ai hpe tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0481
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaae9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0481
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0481
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Seng Pan) I am going to tell you about why we still find some grass seeds in rice. A long time ago, people cultivated rice in the shifting fields. And the fields were in the deep forests. At that time, the jungle spirits called Jahtung Nats, ruled the forests. There was a shifting field in a forest. A family planted paddy there. Every day, they went there and cleared the weed. When the paddy began to sprout, they did weeding hard in order not to be mixed the grass seeds with the rice. Every day, they went back home after weeding. However, the next morning, the grass grew as usual. They assumed that one of them didn't clear the grass well. On that day, they made sure they cleaned all the grass in the paddy field. They kept clearing their field for about a week. But the grass grew in the next morning. So, they wondered the neighbors planted the grass in their field. They doubted them. They thought their neighbors were jealous of them and planted the grass at night. So, the family planned to sleep in the field and inspected who did it. At night, they peeked carefully from behind a bush by holding knives. At midnight, Jahtung Nat, the jungle spirits, came out from the forest by playing the instruments. But the family couldn't see their faces clearly. They kept quiet and watched what the spirits were going to do. Soon, the jungle spirits started playing music and sang, "Weeds wake up and grow! Golden paddy stays low and sleeps!" They made the weeds in the field grow. The family terribly drove them out of their field. From that night on, the jungle spirits didn't come to the field anymore. However, there left at least a grass seed, although the family tried hard to remove the seeds from the rice. Therefore, people always have to weed in their paddy fields. In the shifting fields, people just spread the rice seeds in the field, and they don't clear the weed so much. However, there are some grass seeds in the rice, although the people clear all the weeds before planting the paddy. Because of Jahtung Nat, the jungle spirits, people still find grass seeds in their rice regardless of how hard they clean the weed. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gabaw gaw ndai mam n gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai maumwi mabyin masa hpe tsun na re. Moi bumga yi langai mi kaw da yi galaw sha ai shara kaw namde jahtung nat ni grai nga ai shara kaw da yi galaw da ai wa she dai shanhte yi madu ni gaw yi sa galaw da re wa she shanni shagu dai yi hpe tsing magang ai da. Mam karai nrawt ai npru ai ten mam nnan tu wa ai shaloi tsing magang ai da. Tsing si hte mam hpe n gayau na matu tsing magang ai. Retim shanhte shani magang na wa mat ai da. Raitim hpang jahpawt gaw tsing sha bai tu nga nga re ai da. Rai she lani mi e anhte langai ngai ntsai na rai sai kun ngu na she bai tsai hkra bai magang da ai da. Shanhte gaw bat mi ram shani shagu shani shagu na e ndai gaw dasang nan masha ni manawn ai ni i sa hkai da ya ai kun htingbu htingbyen hpe she shanhte gaw n kaja ai she mu mat ai da. Htingbu htingpyen ni manawn di na nan bai sa hkai ya she re kun dai na gaw yi yup yup na nan she a tsawm sha sin na mada yu ra ai ngu na shanhte myit ai da. Rai na she lana mi gaw lagyim yu taw da, nhtu ni ma lang na she lagyim yu taw nga she yup tung tung re wa shaloi wa she da kei hkrawng e hkrang e ngu na she yi shingnawm kaw na she pru wa ai da yaw. Pru wa re yang gaw shanhte atsawm re myiman hpe gaw nmu lu ai le i, shanhte ni gaw nat re majaw atsawm re myiman gaw nmu she ndai ni ya zim ngu na masem yu, hpa baw she galaw yu na kun ngu yu da na re ngu wa dai ni wa shanhte na shanhte lang ai ni wa dum na she dai kaw she, tsing du tsing mai ni e ngoi rai u, ja mam ni gaw pyeng rai u, ngu na she mam ni hpe wa shamat na she tsing ni hpe ma sarawt she sharawt na dai hku shatu re na she tu taw ai da. Rai jang she dai hku re taw ai hpe shanhte gaw ah gying shachyut dat ai da. Shachyut dat yang she dai kaw na gaw hpang shani hkan e gaw nre i nsa sai le, nsa timmung da retim mung da kade tsai ai nga tim langai sha gaw ngam ai da. Dai majaw tsing magang sha ra ai le i, dai ni anhte ni gaw yi galaw yang wa nre i galoi mung tsing hpe magang na tsing grai magang magang rai, kade magang kau yu timmung da ya dai ni hkauna nga yang gaw yawng shawt shakrin kau na she mam hkai ai nre i, bumga yi chyawm gaw dai hku kabai bang da ai nga tsing hte mam hte rau tu wa ai hku re nga, retim mung e dai ni hkauna hpe wa grai shawt shakrin kau na she hkai da timmung da mam dan ten hta re yang gaw galoi mung tsing si le i, lawm wa wa re na dai hku tsing si gayau wa ai gaw dai moi na dai nat jahtung ni na majaw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0482
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0482
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Seng Pan) This story tells you if you are passionate about being rich, you will become rich one day. A long time ago, there lived a hereditary chief in a country. One day, he planned to visit the place of his parents-in-law with his wife. And he informed his in-laws that there would be an earthquake when he arrived there. The hereditary chief had got a big family with many children. One of them was quite smart and intelligent. His wife was called Lashi Num. The name was used to call the mistress at that time. And the girls who were given as presents were also named Lashi Num. She always nagged him to do something in order to get favor from high-ups. And she was curious whether her husband had already asked a favor or not. On the day they started the journey to in-laws' place, Lashi Num said, "Honey. Wear Lungtsin Hkanhpa necklace (it was made with meteoric stones)!" Then, the hereditary chief's younger brother said, "Don't wear it! If the people look at it, it will be powerless. So, I've already hidden it somewhere. And my brother promised me that I could get it when I turn 16." So, they brought a jade and started the journey. There lived a Chinese man in the village of the hereditary chief's in-laws. And he was a rogue. There was a troop as well. In the palace, the hereditary chief was less powerful than the Chinese man. So, the hereditary chief brought a valuable jade. He also didn't know the Chinese man was a rogue. And he trusted the Chinese man that he would help him to be promoted. So, the hereditary chief asked him to do a favor. At that time, the Chinese man also wanted to be promoted. The hereditary chief tried to get promoted and became the chief of his in-laws' land. When he reached the palace, he asked the Chinese man to offer his gift to the king. However, the poor hereditary chief was lied to by the Chinese man. Since the Chinese man became greedy when he saw the hereditary chief's valuable jade, he erased the name written on the gift and wrote his name. And both men went to the palace. The journey to the palace was not easy. They faced many difficulties, including fighting with the troops. The name of the Chinese man was Yangsin. As soon as Yangsin saw the gift of the hereditary chief, he knew that the chief would be promoted for sure. Therefore, Yangsin wrote down his name on the jade instead of the name of Jinghpaw man, the hereditary chief. The poor chief was dreaming that he would get more authority and become more powerful than before. However, there wasn't his name when the promoted person list was released. But the Chinese man was assigned for the position that he longed for. Humans are greedy, and the hereditary chief also had a selfish desire for wealth and power. Although his desire was strong, he had done the wrong action and had the erroneous belief that he would get the position if he offered the valuable jade. And the Chinese man tricked him. All your wishes wouldn't come true. The hereditary chief tried to get what he wanted in an unjust way. Therefore, he wasn't promoted. If he used his skills, he might get what he wished for. He relied on things instead of relying on his own skills. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw myit ai kaw du yang sahte paw ai nga maumwi re. Ndai maumwi gaw moi shawng de mung langai mi kaw i du langai mi kaw, moi na du, gumchying gumsa du le, gumchying gumsa du ni nga ai da. Shaloi she dai du jan hpe shanhte gaw ndai mayu ga de woi wa na matu da mayu ga de woi wa na hku re ai da. Dai du wa gaw da mayu ni hpe ngai du wa ai shani lamu ga ganan na re lu ngu na me dai hku ngu tsun dat ai da. Dai hku re na she shanhte gaw e sa na matu shanhte sa wa ai shaloi dai hpa re i nga yang she shanhte kasha 1 mi gaw grai ningtawn ai le i, grai ningtawn ai da. Dai ningtawn ai langai mi ma nga ai da. Shi na madu jan, madu jan gaw kaning re i nga yang she ndai gaw da lashi num ngu ai gaw num kaji hpe ngu ai ga le. Lashi num ngu gaw num kaji ngu yang mung mai ai dai kaw num la ai shaloi i jaw dat ai da, mayam num ngu baw re nga le dai hpe she ai da. Madu kaw kaning re i nga hkanhpa wa she tawn na she shani shagu i dai sa tsun ai da. Dai wa tsun sai kun ngu na me shi gaw tsun ai da, re yang she lani mi gaw shanhte dai hpe sa mat wa na shaloi she, madu ngu gaw du wa ngu ga le, nang gaw dai lungtsin hkanhpa hpe gali u ngu ai da. Gali u ngu na tsun re shaloi she kaning re i nga yang she ndai shanhte na kanau ngu na wa gaw, har ndai gaw hkanhpa dai hku sha gali yang gaw masha myi ju yang gaw masha myi hte mu yang gaw ndai hpoi mat na ra ai, ngu na she dai hku ngu tsun ai da. Hpoi mat na ra ai ngu na makoi da sai, ngai gaw makoi da sai ngu tsun yang she, shanhte gaw kaning nga i nga e da dai hpe lu na matu ya 16 ning du jang she dai nye hpu gaw ngai hpe jaw na nga na tsun da ai wa re lu ngu na me dai hku tsun ai da. Re yang gaw dai na she shanhte gaw dai ngu na she sa mat sai da, sa mat na she shanhte gaw nlung lung seng langai mi ma la na she dai gaw shanhte gaw nre i, myit da ai gaw kaning re i nga yang she dai kaw na ndai du ai shaloi gaw ndai miwa la langai mi gaw grai nkaja ai le i, hpyen dap ma nga na hku rai nga, hpyen dap ma nga re she dai de ma sa mat reng gaw ya ndai shanhte kaw na ndai du wa gaw nre i, dai kaw shi gaw hkawhkam kaw i grau kaba ai shi hpe gaw nnan shaloi dai hkawhkam kaw gaw ningtau sha di ai le. Miwa la wa gaw du tai taw jang she shi ga dai lungseng mani dan ai lungseng hpe ma hpai sa wa ai le. Sa wa re yang she shi gaw dai kaw na ma langai mi hpe tsun na she dai wa gaw miwa ni gaw grai n kaja ai le i, sa re yang gaw shi gaw grai kam kau ai le. Ngai hpe du shatai u, miwa la gaw dai shani shi na aya kaw na hkrat taw re jang she shi mung shanhte shada manai hkat ai le. Manai hkat re she tak kaba kau ai kaw dai hku mayu ga de ma wa re di shi ma dai kaw hkawhkam hkaw kaw du tai lu na re ngu na she shi myit na sa na she lungseng manu dan ai ni ma lasa di na she sa re na du ai shaloi kumhpa jaw shangun ai le i. Dai wa hpe she kumhpa naw shangun re she lam kaw e ndai lam lahpran kaw e ndai miwa la wa miwa la wa gaw shi hpe masu maw kau ya ai ga le. Masu maw kau ya dai lungseng hpe wa she hpai madun dat jang she ndai myit marin ai myit rawng wa ai le, rawng wa re jang she shi gaw ndai jinghpaw du wa shi she du tai na ngu na me hkawhkam hkaw de kumhpa jaw ai re wa she miwa la wa she shi na mying hte galai kau ai da. Shi gaw nambat 1 du ngu na she miwa la wa shi na mying hpe galai na she ka kau di yang gaw grai myit mada na she shanhte ayak ahkak ngan re pyi naw she sa na lam hkan pyi naw gaw grai, lam hkan hpyen ni pyi naw grai hkrum re na she shanhte sa mat wa ai da. Sa mat wa re wa she miwa la wa na mying gaw (Yangsin) nga ai da. Dai she ndai wa gaw shi ndai kalang ta shi dai hpe mu ai hte gaw ndai gaw ndai ram manu dan ai wa jaw yang gaw ngai hpe mahtang she rai sa na re ngu na she shi gaw ndai jinghpaw la wa na nlung hpe shi galai la kau na she dai ntsa kaw she shi na mying hpe ka kau ai da. Dai hpe mying ka kau rai na sa jaw re yang gaw i, jinghpaw la wa gaw nrai i ngai gaw hpa nga tim shi gaw grai myit kau ai le i, grai myit kau na she shi gaw ngai lani mi du re sa na re ngu na she grai myit mada kau di yang gaw hpang mahtai gaw da kaning rai mat ai i nga yang she shi gaw nlu mat na she miwa la wa she shi ntsa kaw du rai mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ngu ni gaw nrai i myit marin ai, shi mung dai aya hpe myit marin ai ga rai nga le. Aya hpe myit marin ai majaw ngai ndai shi atsam hte nre le i, ngai ndai zawn re manu dan ai kumhpa hpe jaw yang she ngai hpe aya kaba jaw na re ngu myit kau na myit shut ai majaw dai kumhpa sa jaw kau ai re yang gaw ohra wa mung shi hpe maw sha kau ai bai rai re ai majaw hpa ndai myit ai kaw du yang sahte paw ai ngu gaw tinang myit shagu nmai byin ai le. Tinang myit ai hku nga yang gaw nmai byin ai, ya shi mung nre i, rai manu dan ai jaw yang she shi ntara ai hku la mayu ai ga rai nga le, arawng aya hpe le i, shi na atsam hte nre sha, shabri shabrai jaw na arawng aya hpe la mayu ai majaw dai ni shi nlu la ai da, shi hkrat sum mat ai lam re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0483
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaeb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0483
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0483
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Seng Pan) At one time, there was a man who washed the clothes for a living in a country. Every day, he washed the clothes in several houses in his town. One day, he adopted a dog. And he also had a horse. Every day, the men went out by riding a horse to wash the clothes in the houses. After he had left, the dog guarded the house for the whole day. When somebody appeared near the house, the house barked badly. And it was aggressive. So, no one dared to enter the house. With the help of a dog and a horse, the man lived happily. He had the dog to guard his house and the house to ride when he went to the houses around the town. Day by day, he could make a good amount of money from washing clothes. When everyone in the town heard that the clothes the man washed were so clean, he was called on by many rich families. As he became wealthier, he turned into an arrogant man. And he didn't give attention and take care of the dog and horse like before. The man and his wife didn't cook the food at home frequently. And they ate out in the good restaurants. The man lost his affection for the dog and horse. He also swore at them badly. And the couple didn't feed them. So, after several days, the dog hadn't left much energy and couldn't even get up. It became a skinny dog. In the dog's mind, it also swore them back. One night, the couple came back from a night out. They were a bit tipsy and teased each other in bed. They didn't sleep till it's quite late. When they fell asleep, they slept like a dead person. Soon after the couple fell asleep, the doors were knocked on, and it made a loud noise. At that time, the horse was in the stable, and it also heard the noise. Before, the dog barked when it saw someone or heard a noise. However, the dog didn't make any barking that night. Therefore, the horse walked to the dog and said, "Why don't you bark? It's your responsibility. Like mine is to carry the things. You betray your master." The dog replied, "No, I don't want to bark. They don't even care about me anymore. Let it be!" And it kept silent. However, the poor horse couldn't just stand and watch it. So, it ran around the house and made noise. It intended to wake the master up. It also knocked the wall with its body. The thieves also walked into the house. The horse made a loud noise since it worried that they would find their master and killed him. Suddenly, the man got up in anger since the noise woke him up while sleeping deeply. He took a sword which was hung on the wall and ran to the horse. He cut his obedient horse in half with the sword. The man checked around the house in the morning and found out that the horse made a noise since the thieves walked into his house. He realized that without analyzing the facts, he had stupidly killed the clever horse who helped him carry the things. Therefore, we need to think carefully before we take action. We will make mistakes if we don't consider and analyze the facts well. This story gives us a lesson that we always should think before we speak and do actions. Transcription (Lu Awng) Lani mi da mungdan langai mi kaw i la langai mi gaw da rai hkrut sha ai wa re ai da. Shi gaw nre i hkan shinggrup na rai sha hkrut sha rai sha hkrut sha na she i, shi gaw ndai zawn re na rai hkan hkrut sha ai da. Hkan hkrut sha hkan hkrut sha re lani mi kaw gaw da shi gaw gwi langai mi ma nta kaw rem tawn da ai da. Nta kaw rem tawn da re she gumra langai mi ma lu ai da. Gumra dai hpe gaw shi jawn jawn na shani shagu le i, gumra dai sha jawn, gwi gaw nta sin i, kaning re sa wa tim gwi gaw wau chyu wau na she nta hpe rem yang gaw gwi grai wau ai majaw, gwi hpe hkrit na kadai mung nshang gwi ai shi nta kaw, kadai mung n shang gwi ai lagut lama kadai ma nshang gwi ai. Dan na she shi gaw dai hku pyaw pyaw nga na shani hkawm mat wa, hkawm mat wa na yahkring re yang gumra dai hpe ma jawn sha jawn na she ding re rai hkrut sha re ai da. Retim mung shi gaw nre i dai hku lani hte lani shi gaw lu wa ai le i, shi rai sha hkrut sha timmung, lani hte lani shi gaw hkrut sa hkawm jang gaw kadai mung shi na bungli shi gaw rai hkrut tsai ai majaw yawng shaga shaga lauban nta shagu shaga yang she, shi gaw lani mi she grai lu su wa jang shi gumrawng mayu wa ga le, gumrawng mayu rai dum na she grai rai dum na she nta kaw na dai gwi ni hpe mung n gawn nsawn re wa ai le i, n gawn nsawn re wa she, shi gaw shan madu jan nta kaw shat sha yang she sha sai le. Dai hku lani hte lani gumhpraw ni grai lu wa ai nga yang gaw oh seng hkan e sha, re na she lu sha hkawm na she i dai hku nga nga re yang she, shan dai hku sadi n dung wa ai ga re nga le i, gwi hpe dusat nang zawn re gwi si gwi ran dai hku ni ma matsa na le, dai ngut yang she gwi gaw lani hte lani shat mung n lu sha, kawsi na rawt pyi njin mat na dai hku lasi lamun sha re na she nga ai da. Retim shi gaw myit hta gaw gwi gaw myit hta gaw matsa taw sana rai nga, dai hku nga she lana mi gaw da shan 2 wa she dai hku lu sha na wa sai re nga grai pyaw ai le, madu jan rau grai pyaw grai pyaw shana tup shan 2 shala hkat na pyaw lai na yup hpang hkrat ai da. Yup hpang hkrat ai nga yang gaw nre i, kalanga ta yup pyaw yang gaw kalang ta yup pyaw mat wa ai da. Yup mat wa re yang she chyinghka ni grung grung nga nsen na ai da yaw, gumra gaw shi gumra lawng kaw nga taw ai le, chyinghka grung grung grang grang nga timmung gwi mung i, grai pawt mayu mat sai le, grai pawt mayu mat sai re nga gaw gwi wa she shawoi gaw grai wau ai da yaw, dai shana gaw gwi gaw n wau sai da yaw, nwau na she dai hku sha nga taw sai da, gumra gaw nbyin sai. Ngu di kalang ta gwi kaw sa wa ai da, e nang gaw wau na gaw nang na lit n re i da, ngai gaw gumra daw htaw na, rai htaw na gaw ngai na lit, madu ni jawn ai shaloi ma gara de htaw na gaw ngai na lit re, nang dai na nta madu ni ntsa kaw nang sadi n dung sai i nang, nang n wau sai i ngu she, gwi gaw chye da n wau ya sai da, shanhte pyi n gawn n sawn re sai maw, hpa mi byin yang byin, nau rai dum wa sai, hpa mi katut sha yang mung katut sa mu ga ngu she dai hku ngu na she nwau ai da. Nwau na gwi gaw zim sha nga taw ai da, dai she gumra gaw n nga lu ai le, shi hkrai ngoi she ngoi, nta ni shinggrup na ngoi she ngoi, kei shi chye ai nsen hku sha gaw madu ni dum u ga ngu na loi mi ah gung dat yu a dawt dat yu na she nta shinggrup she shinggrup na kagat na ngoi ai da yaw, ngoi ngoi re yang gaw lagut ni mung shang wa sai, gau ngwi ngwi shan hpe pyi gaw nsat wa na i, re yang gaw e shan kaw du mat na re ai, ngoi she ngoi taw jang wa she da dai rai hkrut sha ai la wa gaw n re i dum dat ai le i, grai pawt kajawng na she ya grai yup pyaw taw ai kaw yup shajang ai ya na zawn zawn re na yup shajang ai hpa baw ngoi si i ngu na she kalang ta gumra hpe wa she nhtu gare la na wa she shi na grai myitsu ai gumra hpe wa da shi kahtam sat kau ai da. Kahtam sat kau di jang gaw nhtoi htoi ai shaloi yu yang gaw da, lagut shang ai majaw shi hpe shadum ai she re hka wa ngu na she shi gaw sawn yu sumru yu ai lam nnga ai sha i, shi a dusat ni hpe shi chyeju madu ngu na nga le i, shi hpe tam ya shi jawn hkawm ai shi rai ni htaw ya ai, sha n ga na ya na zawn chye myit ai hpe wa shi sat kau hkrup sa hka ngu, dai majaw anhte mung hpa kaw raitim hpa galaw timmung da sawn yu sumru chye yu ra ai da. Nsawn nsumru yang gaw i, galaw shut wa chey ai da. Tsun shut wa chye ai da, tsun shaga ai kaw ma rai rai, galaw sa ai kaw mi rai rai sawn sumru chye ra ai ngu maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0484
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0484
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0484
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Seng Pan) This story is about a poor boy, Na Htu Brang ( a boy who plows the rice field ). Once upon a time, there was a boy. He was poor and miserable. Since he was needy, he didn't have food to eat. And he didn't even have clothes to wear. He lived with his old mother. His father passed away on the day he was born. When the boy was young, the mother took all the responsibilities to take care of him. Since they were so poor, they couldn't even have rice. The mother went and dug taro in the forest. And they had taro instead of rice. The mother also picked the wild fruits like banana, papaya and sold in the village. As they lived that life, the boy became old enough to go to school. As the boy wore ripped clothes, his classmates and teachers looked down on him. He also couldn't afford to buy the books. He didn't have any books to study. The poor boy was born on the day his father passed away. On that day, a wealthy man gave him a name and a cow as a birthday present. So, the mother thought that the cow could breed many calves when her son was old enough to go to school. She planned to sell milk and pay his son's tuition fee. She had fed that cow for seven years. However, it hadn't bred any calves even when her son went to school. One evening, the boy went home crying really hard. "Mom! I'm so sad and shy. People look down on me at school," the boy cried. "Why are you crying so hard? What makes you feel sad?" the mother asked. "I'm so sad. I don't have the books to study. So, I can't do any assignments. I don't want to go to school anymore," the boy said and cried. The mother couldn't hold her tears too. And she spoke out what she had been thinking all the time. "Before, I had planned to sell milk and support you. However, our cow hasn't bred any calves. So, I couldn't find any other ways to support you. It's also hard to seek some vegetables in the forest and sell them in the rainy season. It's not easy to find even the cow food," the mother evinced. Since there was no food left for the cow, the mother said, "Dear, we should abandon this cow as it doesn't breed. Bring it to the forest and leave there." The boy brought the cow to a deep forest and tied the cow halter to a tree. By rubbing the cow's head, he said, "My mother and I really want to keep you at home. But, as you know, we are poor. So, it would be best if you depend on yourself from now on. Seek the food in this forest and stay here!" Then, he left unhappily. On his way back home, he saw a child who twisted his leg and fell in the trail of a cart. The boy couldn't find the guardian of the crying kid and felt sorry for him. Therefore, he brought the kid to his home. But his mother got so angry. "We don't even have the food to survive. How could you bring in a child? Take him back to where you found him. Or let him go where he wants. Hurry!" the mother scolded. "No, Mom. Our kindness would pay us back. Our love will return to us someday. And his injury should be healed right now. Let's share what we have. If we only can drink water, we should share water with him," the boy replied. Finally, the kid was allowed to stay there. So, on the days when the mother and son had nothing to eat, the kid was also there with an empty stomach. When they had food, they shared it together. One day, after the kid had got well, he left home while the mother and son were not at home. The kid was from the place near the forest where the boy abandoned the cow. And the kid lived there with his grandmother, a witch. At that time, the witches were excluded from society. People also believed that they would be bedevilled by the witches if they had eaten the food the witches prepared. So, the kid and his grandmother lived in a cottage in the deep forest. They relied upon the food they planted near their cottage. After quite a long time, the poor boy said, "Mom, I wonder where our cow is now." The mother replied, "Yeh. I think you should go and check." Then the boy went to the forest in order to check their cow. When he arrived there, the cow wasn't there anymore. So, he looked for it in the forest. It was getting dark. But he didn't find any clues of the cow, and there weren't also any people. Since the boy was scared of the dark, he shouted for help and cried loudly. Fortunately, he suddenly saw a twinkle of light. It was a big hint for him that there were people. Only then he could calm down. So, he walked there slowly. He found out the twinkle of light was from the house of the kid whom he brought home and his grandmother. When the kid saw him, he happily welcomed and explained to his grandmother, "Grandma, this person was the one who took care of me when I had got the injury. He is my friend." He spent a night there. In the house, he saw two calves. He was amazed at where the two calves came from in the middle of the deep forest. He was so curious. So, he asked, "Grandma, is the mother cow yours?" The grandmother answered, "No. We found it in the forest, and it was tied to a tree. I was worried that the robbers would take it. So, I brought it home. I have been hoping that its owner would appear one day. That's why I've kept it here. And it bred two calves." Then, the poor boy also explained to the grandmother that he and his mother were so poor, and they abandoned the cow since they couldn't feed it. "Dear, bring these two calves. When these calves become strong, let them pull the cart. And you can also take back your cow. When you get to your village, sell the cow and buy the cart. You will also be able to use the two calves in your farm," the witch grandmother said. The poor boy also followed what the witch grandmother said. He sold the mother cow in the market and bought a cart. After that, he let the two calves pull it. On his way back home, he heard the sound of a gong. At the same time, he heard the voice of the village head, who declared, "Villagers! Listen to me closely! Our Duke wants to plow and till his rice field, which he hasn't used for many years. He is recruiting some workers for it. And if someone could finish plowing and tilling his rice field a day, he's going to give a big reward." At night, the poor boy discussed it with his mother. "Mom. I think I should do that work," he said. Since the boy was still young, the mother was a bit worried and replied, "If you couldn't do as the Duke said, he would kill you, son. He is so cruel. It's easy for him to kill you." "But Mom, I wonder what kind of big reward he's planning to give. I should try," the boy denied his mother. The next day, he went to the Duke. He also brought his cows. When he met the Duke, he asked, "Duke. What is your big reward? I just need a day to finish your work." "Ha Ha. You are just a teenager. Are you teasing me? Don't make a joke. How could you plow my field just in a day? Just go back home!" the Duke replied. "No! Just watch me! I can do," the boy insisted. He also bought sharp tools to use in plowing the field. "Duke. Please keep your promise and watch me," the boy said. And he started plowing the Duke's rice field. The curious villagers were also there. At noon, the poor boy could plow two-third of the field. He'd just left one-third to finish. Since the Duke was a cruel man, he was worried that he had to reward the boy for whatever he wanted. So, the Duke called a hag to disturb the boy. The hag came near the boy and said, "Boy. Now it's just noon. You still have time. Come and sit down. You should take rest for a while." She also rubbed some paste on the boy's leg and head. It made him fall asleep. And it was getting dark. As the two cows realized that their master would be killed soon, they woke him up by pushing with their horns. When the boy woke up, the sun nearly went down. So, without hesitation, he plowed the field again. Luckily, he just took a short time to finish it. The villagers cheered him up with a big clap, and some played the instruments. At that time, the Duke also arrived back. Then, the boy said, "Duke. I plowed your rice field. What is your big reward?" The Duke asked, "What do you want?" "The person like you doesn't deserve to rule our village. Give me your position! I will take care of my people well from today," the boy replied. The Duke couldn't deny what he was asking for because of his previous promise. At last, the Duke gave his title to the boy. From that day on, the boy became a Duke and could live a wealthy life. He even ruled a town and many villages. Therefore, we should always try hard and never give up. We shouldn't make excuses for our conditions. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na maumwi gaw matsan ma na htu brang a lam re. Re na she ndai ma dai grai matsan ai lam, moi kalang mi na ma langai mi wa she grai matsan mayen re ai da. Kade ram matsan ai nga yang, hpa nlu hpa nsha, hpa mung n bu hpun, ah shep ah lap i, labu palawng ni mung nlu ai da. Dan re na nga re shaloi shan nu dai hku nga, shi gaw hpa majaw shan nu ma dai matsan ai nga yang shi hpe shangai ai shani nan kawa gaw si mat ai da. Kawa si mat re shaloi gaw aw shan nu kan bau bungli gara hku tam sha na, shi mung naw kaji re jang gaw kanu gaw nam de sa na she nam nai le i, ndai hkai da ai pyi nre, nam nai ni htu htu di na she shat shadu jaw, n gu shat pyi n lu sha ai le, dai hku re na she sanghpaw si zawn re, langu si zawn re nam de tu ai baw ni hpe tam dut na she shan nu ni dai hku na nga ai da. Dai hku nga re yang, lani hte lani ma mung kaba wa re yang, jawng lung ten ma du wa ai da. Dai hku jawng lung ten du re shaloi gaw jawng sa rai jawng sa timmung labu palawng ma nlu ai, masha ni hte ma n bung ai, masha ni ma grai yu kaji ai, dai sha n ga na shi gaw laika buk ni ma nlu ai, shi laika buk hti na ma nlu ai da. Re na she, retim mung da hkan nu kaw gaw da shi shangai ai shani, kawa si ai shani le i, kawa si ai shani hte bung ai re majaw dai shani gaw da sahte langai mi gaw shi hpe mying ma shamying ya, re na she dumsu langai, dumsu kanu langai mi sa kumhpa jaw ai da. Retim mung dumsu kanu dai wa she shi nu myit da ai gaw ndai hku nga, aw dumsu kanu ndai kaning nga tim an nu matsan timmung ya shi jawng lung ten du wa shaloi gaw dumsu kanu ndai kasha lu na i, kanu rai wa yang gaw dumsu chyu shup na she shi na jawng jarik ni wa na re ngu na kanu gaw dai hku myit na myit ma da da ai da. Retim mung dumsu kanu dai hpe wa 7ning rem da ai da. 7ning rem da tim kasha wa n shangai wa hkraw re na ma gaw jawng lung sai da, jawng lung re yang gaw shi lana de mi kasha gaw jawng kaw na grai hkrap na wa ai da. Nu nu nga grai gaya ai, grai myit htum ai masha ni grai yu kaji ai, hpa majaw nga yang nsan shi ai shaloi kanu mung bai hkrap, ma nang da nang hpa majaw dai ram hkrap a ta? hpa baw myit n pyaw nga ta ngu yang she, e ngai da masha ni a yu kaji ai laika htu na laika buk ma nlu ai, sarama gaw sharin ya timmung ngai hpa nhti ai, dai majaw jawng ma nkam lung sai ngu na she shi gaw grai hkrap na she tsun ai da. Re yang gaw nre i, kanu gaw ma e re da, nu gaw nu mung grai myit da ai wa mi shi myit da ai hku bai tsun dan ai le. Ndai dumsu hpe ngai chyu shup na ma nang hpe shakung shapan laika sharin ya na ngu ai re wa da, retim dai ni gaw ndai dumsu gaw kasha mung nlu wa rai yang gaw kasha mung nyu re jang gaw kaning n chye di ai da. Re na she ya gaw yanam ta ma du wa yang gaw yanam ta marang ta nga yang gaw nam de i dai hku simaw simai tam dut na ma grai yak mat sai ngu da, grai yak na she dumsu kanu hpe u shat dan jaw na lam pa naw gaw grai yak mat ai ngu na dai hku ngu na tsun dan ai da. Tsun dan re jang gaw u shat yaw na nnga ai re majaw kanu gaw kaning bai ngu i nga kasha hpe e ma e kaning n chye di ai reng gaw ndai dumsu hpe ndun da saka, kasha mung n yu ai re majaw nam de mahtang wa tawn sa nu, nam mali de dumsu ndai hpe wa tawn sanu ngu na tsun ai da. Kasha mung e deng gaw mai sai ngu na she nam maling de sa na she dumsu hpe hpun langai mi kaw shi gaw gyit kau da ai da. Gyti kau da na she baw sha masawp kau da na she e nang hpe nta kaw woi nga mayu ai, retim an nu gaw matsan ai re majaw nang hpe gara hku nchye di, nang hkrai nang ndai nam kaw tam sha u ngu na dai hku ngu di na she tsun kau da na dumsu hpe baw sha masawp kau da na dumsu kanu hpe gyit kau da ai da. Dan na shi gaw grai myit n pyaw na wa re yang she, leng lam lahkyawk kaw wa she ma langai mi wa da lagaw gayaw na wa she dai kaw nga, rawt ma n jin ai le i, rawt ma njin re nga taw re jang she shi gaw ma ndai hpe gaw matsan mayen ya kade kasha re ma nchye, nye nta de woi wa na rengu na shaga mung atsawm chye nchye le i, ntsun dan chye ai le i, shi gara de nga ma nchye tsun dan re na woi wa re yang gaw grai pawt ai da. Ya an nu ni pyi naw sha na she ngu yang me, nang gaw ya dai bai woi wa sai, woi wa yang gaw lawan wa sa kau, lawan wa sa kau ngu ai da, shi gara kaw na re, lawan wa shangun kau gara hku retim lawan dat kau dat u ngu na tsun ai da. Retim mung kasha gaw nre ai da, tsawra myit ngu gaw shi na shi bai nhtang na shaman chyeju lu wa na ra ai nu e ndai naw shi hpe tsi shamai rai na annu hpa lu yang lu na, an nu hpa sha yang sha na nai ni sha sha sha na ngu na dai hku tsi na woi nga ai da. Shannu gaw dai hku tam sha re yang gaw ma dai mung shi mung jawng sa ma dai mung nre i nta madu yen nu nsha ai shani gaw shi mung dai hku nsha na kawsi hkam na nga ai da. Jaw sha ai shaloi gaw sha ai da, re yang she lanimi gaw shi gaw dai lagaw ni ma mai mat ai le, mai mat re na she yu dat re yang gaw shi gaw wa wa na myit rawng ai da, re yang she madu shan nu ma nnga re shaloi she wa mat ai da. Wa mat re yang gaw dai ma dai gaw kaning re na ma re i nga yang she dai mi na dai ma la kasha wa dumsu sa dun ai nam maling makau de nga she shan woi dwi kadwi hte nga da, kadwi gaw hpyi num re ai da. Hpyi su ai ni moi prat nga yang gaw jinghpaw ni gaw hpyi su ai ni hpe grai nra ai le. Hpyi den den ai law hpa law, shanhte shadu ai shat sha yang hpyi su ai law nga majoi gawt kau, moi prat nga yang gaw nre i, ndai samat grai machyi ai baw namlap ni nep na she dai hku di shangun re re gaw, hpyi su ai ni hpe gaw moi nga yang gawre yang she shanhte gaw nam de da kau she, shan woi dwi hkrai nga dai kaw shan woi dwi gaw nam de kadai nnga ai ginsum langai mi sha gap na galaw sha re na nga ai hku re nga. Dai na kashu re taw hku re nga, re yang she lani mi na gaw loi mi ma na re jang she la kasha dai gaw kanu hpe i nu an nu na dumsu kanu gaw gara hku wa re mat sai kun i ngu yang she, e re yaw bai sa yu u ngu sa yu ai da. Sa yu re yang she dumsu dai wa shi tawn da ai kaw nnga mat sai le. N nga mat re she, ma dai gaw dumsu tam da, tam tam na she jan mung du wa sai da yaw, nsin sin nam maling gaw rai, masha gaw nmu, tam na she shi gaw marawn na nsin sin wa ai majaw hkrit di na shi gaw grai hkrap kau sai da. Hkrap kau re yang she, ning mada dat yu yang wan wa ah tu chyip chyip re, ndai zawn re nam maling de masha mung nga nga ai i ngu na she shi gaw myit pyaw pyaw ngu na she sa wa yu ai da yaw, ning ngu sit wa yu yang she dai yen woi dwi a nta wa re taw ai da. Nta dai wa re taw she shang wa sa wa yu re yang ma dai wa she e sa wa rit, sa wa rit, kadwi hpe tsun, moi ngai hpe lagaw ni tsi shamai dat ya, ngai na jinghku she re nga ai, ndai jinghku la kasha she rai nga ai ngu na she hkap tau la ai da. Dai shana dai kaw yup na shi mung lu sha re, dai kaw wa dumsu kasha 2 wa she nga taw ai da. Dumsu kasha 2 wa nga taw re yang she shi gaw grai mau sai da. Dinggai dai e tsun she, ya ndai dumsu ah dwi ni na re i ngu she, e nre ai ngu da, dumsu ndai wa dai nam maling kaw dun taw nga re jang she, ah dwi sa yu yang gaw masha i n kaja ai lagu lagut ni nam hkawm ai ni mu yang la kau ya na hkrit na madu lani mi pru wa na ra ai ngu na ah dwi rem da ai re ngu da, ndai yi hkan na nam ni dan jaw di na rem da ai wa she da, dumsu kasha yu wa ai re, dumsu kasha lu wa ai re ngu na tsun ai da. Dan na she dai dinggai gaw kaning ngu i nga, shi gaw masha hpyisu ai nga tim myit grai kaja ai le i, dai she ma e ya nang dai hku matsan ai lam ni ma shi tsun dan ai le, dai majaw ndai de tawn da ai dumsu shat nlu jaw sha ai majaw shi gaw tsun dan she re jang gaw nang ndai dumsu kasha 2 hpe i leng dumsu di u, ndai dumsu kanu hpe gaw ya nang woi wa u, ndai yen nu ni hpe woi nna wa su, re na dumsu kanu hpe gaw gat kaw dut kau u, gat kaw dut kau na she dumsu leng mari la u yaw ngu da, dai she ndai dumsu kasha 2 hpe she nang na shawt na hku nang galaw u ngu na tsun ai da. Dan na she kaja wa shi gaw dinggai na ga madat na she sa sai da, gat kaw mari la na dumsu leng dun na she dumsu leng kaw dai dumsu kasha 2 hpe shakap na wa rai yang she, ga bau nsen na ai da yaw, bau nsen na du du du nga, bau dum she ga ndai gaw hpa baw nsen re kun ngu atsawm bai madat yang she, mare agyi wa she e mare masha ni dai ni yawng madat mu, anhte na ndai myo hpe up hkang ai du wa gaw da shi a hkauna hpe shaning grai na sai re majaw ndai hkauna hpe bai htu mayu ai nam grai yak mat sai re majaw ndai hpe bai na hkyen bai galaw na matu masha hpe shaga taw nga ai, ndai na hkyen ndai hpe lani mi hte ngut ai wa hpe gaw da shi shabrai kaba manu dan ai shabrai jaw na re ngu na marawn ai da. Dai na re jang she shana gaw kanu hpe tsun sai da, i ah nu e da ngai chyawm me dai sa htu na re sam ai, shi gaw kaji ma naw kaji ai le, ma shabrang kasha naw re she, kanu gaw i nrai na re lu, dai myo du wa nrai yang sat kau ai masha re lu, grai n kaja ai masha re nang yahkring gaw nang tsun ai hku shi hkauna hpe nlu htu yang shi sat kau na re lu ngu na tsun ai da. Retim shi gaw nre sa na re, hpa baw kumhpa mi she jaw na mi re ngu she shi gaw sa wa ai da. Dumsu dai woi na sa re yang gaw dai myo du wa hpe she san ai, gai nang hpa baw jaw na ngai ndai na na hkauna ndai hpe ngai htu na oh ra wa grai yu kaji ai le, shabrang kasha sha e nang zawn re dai ma nang zawn san ai wa hpa baw ngai hpe shala re i, ndai zawn re hkauna hpe me nang htu na nga, nang ngai hpe hkum shala lu da, ngai sat kau ai pyi katut na lawan wa u ngu da. Nre law yu da, ya ngai htu na ngu she, shi gaw na htu rai ni hpe na jawn ni hpe grai dai ai kaja ai hpe mari da ai le. Re jang htu na ngu na tsun sia da, deng nang sha ga sadi dung u, nang hpa baw jaw ai ngai la, dai kaw na gaw kei yawng ma yu sai da, mare masha ni ma yu she htu htu re jang she kaja wa jan rai ndu shani ka-ang re yang wa she nre i ndai htam 3 kaw na she 2 ram ngut sai da, kachyi mi sha ra mat sai le, jan ndu yang ngut hkyen sai da yaw, re yang gaw kei dai wa gaw myit n kaja ai re nga she ya ndai ma ndai kaja wa nan she ngut wa sai lu, ya re yang gaw shi hpe ngai ya ga sadi nga ai hte maren ngai gaw ra mara jaw na ngu da ai re wa ya gaw ngai jaw ra na sai ngu na n kaja ai myit rawng wa ai le. Dan na she shi gaw kaning re i nga she nat sara langai mi shaga na she shi hpe galaw kau shangun na matu shaga la ai da. Shaga la na she galaw shangun re she dai nat galaw ai ndai num dai wa she nat num dai kaw sa sai da, sa na she e shani ka-ang she ma e nang grai ba sai jahkring mi naw dung la u ngu na she dai kaw tsi ni chya ai le i, yup mat na matu tsi ni chya na she baw ni masawp ya di gaw yup mat sai da. Yup pyaw wa ai da yaw, jan she kanoi she shang wa sai da, jan shang wa she dumsu kasha 2 gaw nre i, shi na madu dai hpe sat ka na re ngu hpe shanhte chye ai majaw le dumsu dusat nga timmung i madu a ntsa gaw shanhte gaw sadi dung ai she kei shan 2 gaw grai yup pyaw taw ai hpe she nrung hte kahtawk, lagaw hte lahkat dai hku di na she agyng jasu la she hprang wa yang gaw kanoi she jan shang sai da, dai kaw na she oh nre sai ngu na she shi gaw bai rawt di na she kalang ta bai htu sai da, htu re yang she ngut mat ai da. Ngut mat jang gaw gai dai shaloi she dai myo kaw na du wa gaw sa na she yawng ngut sai nga gaw shawa masha ni ma yu taw ai le, re jang gaw lahpawk she breng nga na yawng dumsu pyi hte she re na yawng dung na yu she dai kaw gaw dai wa gaw nre i ya kaja wa ngut sai i, ngut sai gai nang na na ga sadi hte maren nang ngai hpe kumhpa kaba jaw na nga hpa baw jaw na ngu she shi gaw nang hpa baw ra ai ngu san ai da, nang hpa baw ra ai ngu san jang she, dai na htu brang gaw e nang zawn re masha gaw nang gaw ndai myo hpe up hkang sha na nang gaw myo hte n gying ndan ai wa re majaw dai aya hpe ngai hpe jaw kau rit, dai ni kaw na ngai ndai kaw na mung masha ni hpe ngai atsawm sha up hkang na re ngu na she shi tsun yang mi na shi ga sadi nga ai hte maren shi gaw n jaw yang ma nmai mat sai le i, shi gaw ndai du langai mung du langai ma re majaw myo hpe up ai wa re majaw ar nbyin sai ngu na she shi gaw dai hpe jaw kau ai da. Ah ya dai hpe jaw kau na she dai shani gaw shi gaw mung masha ni hpe e up hkang na me nga na she shi gaw grai sahte ai ma langai mi byin mat ai da. Myo hpe pyi naw up ai masha langai mi rai mat ai da. Kaja ai myit rawng ra ai ngu, shakut ra ai, kade yak timmung ngai e grai matsan ai ngu na nmai nga taw ai da, shakut ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0485
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0485
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0485
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Seng Pan) This story is about three brothers. Once upon a time, there lived three brothers in a village. The three brothers, Ma Gam (Jinghpaw general name for the firstborn son), Ma Naw (Jinghpaw general name for the second son), and Ma La (Jinghpaw general name for the third son), loved each other so much, and they were united like no one else. They worked hard together for their living and lived together. As they lived on happily, there happened a famine in the village. So, the three of them decided to move to other villages and earn money since the crisis was getting worse, and they assumed there would be no job in the village soon. They packed their things and left the village. When they arrived at a junction, the eldest brother, Ma Gam, said, "Ma Naw and Ma La, listen to me closely! Let's separate our way here. Each of us should go to different places and earn money where we get. And after three years, let's meet at this junction again." The two younger brothers also agreed with him. "Ok then. I will go to the right side. Ma Naw, you, follow the road on your left side. Ma La, you, go in the middle path," the eldest brother said. They made the promise that after three years, they would come back and meet at the junction after earning and saving a lot of money. Although Ma Gam walked on the road for many days, he didn't find any jobs. He was a bit depressed. However, he kept walking on. One day, he reached a village. He couldn't find any snack shops there. As soon as he realized it, he had got an idea to sell some snacks. So, he decided to sell Burmese pancakes with some poppy seeds on top. He sold the pancakes and saved the money for three years. Instead of saving cash, he bought bars of gold and kept them. After three years, he had got a sack of gold bars. On the other hand, the second son, Ma Naw, also had the same difficulty as his eldest brother faced before. He couldn't think what he should do at first. And he had to take quite a long time. Only when he arrived at a village, he got the idea to run a pub. He opened a pub in that village and saved the money he earned. He also collected only gold bars like his eldest brother. He kept them in a sack as well. The youngest son, Ma La, walked on the middle path for many days. However, he couldn't find any jobs. And he didn't give up. One day, he met an old man, a shepherd. The old shepherd asked, "Kid, where are you walking to?" Ma La replied, "Grandpa. I am looking for a job. But I haven't found any yet." The old shepherd said, "Really! I am quite old to look after sheep. If you are willing, you can work here." Ma La replied, "Sure, Grandpa. Just accept me as your grandson. I have two elder brothers. We have a promise to meet after three years with our savings. So, I'll work here three years." He started working in the old shepherd house and stayed there. When the time had come to go back and meet his two elder brothers, Ma La said, "Grandpa. It's been three years now. Will you be able to give me wages?" "Sure. I'll give you two things for your wages," the old shepherd replied. "What is it? Is that money or gold? I want cash for my wages," Ma La asked. "I can give you money or gold or whatever you name. I have a lot. But I want to give you these three walnuts," the old shepherd replied. And he prayed by holding three walnuts. After that, the old shepherd gave him a sack of money, gold bars and three walnuts. Ma La was in a dilemma. He couldn't think which one to pick. But he finally made a decision to take three walnuts since the old shepherd prayed and really wanted him to take those. When the three brothers met, the eldest brother, Ma Gam, asked, "Brother, Ma Naw. What have you brought?" Then, Ma Naw proudly opened a sack of gold bars and said, "This is what I've saved." Ma Gam also poured out his gold bars from the sack he had carried. When Ma La saw what his two elder brothers brought, he was a bit embarrassed to show the walnuts. But since his brothers asked what he got, he took out three walnuts from his pocket. As soon as they saw it, they were mad at him and blamed him, "You are pretty dumb. There is no one more stupid than you. What are you going to do with these walnuts? How could you become such a fool?" Then, Ma La explained, "The Grandpa, the old shepherd, prayed by holding these and gave them to me. I think I should appreciate his love. That's why I took them." Since the two brothers were so angry, Ma La ran away from them. He sat near a river with an empty stomach. So, he considered if he ate a walnut and drunk some water, he would be a bit relieved from hunger. He quickly cracked a walnut. A horse popped out from it. After it, a cart came out. He was so shocked and couldn't believe his eyes. After wondering a while, he drove the horse cart and went back to his brothers. On the way, he couldn't stop thinking about the mysterious walnut. And he was curious what things would come out from the other two walnuts. Therefore, he cracked another walnut. Soon, a beautiful young lady appeared in front of him. The girl said, "This would be our destiny. I'm sure God wants us to be together. Would you please bring me to your place? I'll be your lady. Marry me!" Ma La also brought the girl and continued the journey. After a while, he couldn't stand his curiosity. So, he cracked the last walnut. Loads of sheep like he looked after in the old shepherd house popped out. He couldn't even count them. Then, he continued his journey with a beautiful wife by riding a horse cart, and many sheep surrounded them. When Ma La arrived home, his two elder brothers freaked out. And Ma La explained the whole story to them. They felt guilty for scolding him and sorry for what their brother had gone through. The three brothers hugged and cried. The elder brothers had a lot of savings, although the second son, Ma Naw, saved the money by running a pub that was not a good way of earning money. However, they accepted their youngest brother was the cleverest, the one who appreciated the other's love most and loved the elders. The brothers assumed that God would surely bless them if they earned money in a good way, and it was important to do the right things. The three brothers became closer than before and lived happy life. They wished to retell their story and lessons to their descendants. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw hpu nau la 3 a lam re. Moi kahtawng langai mi kaw nga ai da, shan nau ni gaw grai myit hkrum myit ra re na magam, manaw, mala shan nau ni 3 grai myit hkrum myit ra re na nga, kahpu kanau 3 re ai da. Shanhte gaw dai kaw rau sha myit hkrum myit ra hte shan nau ni galaw lu galaw sha na nga ai da. Lani hte lani dai hku nga nga re shaloi she da, shahte n myit mada ai sha shanhte a buga gaw da hku hku hpang gara dai hku jam jau jam hkau kaba hkrum mat ai da. Dai re shaloi shannau ni gaw gara hku di na i nga, anhte ni ndai kaw sha nga nga yang gaw ndai ya hku kaba hkrum mat na re majaw lani mi gaw jam jau wa na re, hpa ma galaw lu galaw sha nmai ai re, dai re majaw an nau ni kaga kahtawng hkan e ja gumhpraw tam sa ka ngu na jahkrum ai da. Jahkrum na me shannau ni 3 rau sa mat wa ai da, dai she lambraw langai kaw du, lambraw kaba langai kaw grai pyaw ai shara langai mi kaw du re shaloi gaw kahpu wa gaw shawng tsun ai le, kahpu magam gaw gai manaw yen mala nan 2 madat yu mu, an hpu an nau ni kaga ga re na i, tam hkawm na she dai hku ja gumhpraw tam ai lu na lani mi 3 ning na ai shaloi she an nau ni mi na an nau ni ya bra mat ai lambraw kaw bai hkrum ga ngu na tsun ai shaloi da kanau manaw yen mala ma myit hkrum ai da. Myit hkrum na she gai re jang gaw hpuba tsun na hpuba gaw lahkra maga sa na, manaw nang gaw lapai maga sa na, mala gaw ndai ka-ang lam dingyang re na sa mat u ngu na dan re tsun dat ai da. Kaja wa sha shanhte gaw nre i dai hku myit hkrum na she kaja wa dai hku bra mat na dai shani kaw na shanhte hka mat ai 3 ning re shaloi nang ma nang tam, ngai ma ngai tam na ja gumhpraw ni law law lu mahkawng wa ai shaloi ndai kaw sha bai wa hkrum ga ngu na me ga sadi la ma ai da. Re yang she lani mi na gaw magam gaw da dai hku hkawm hkawm retim hpa bungli nlu da yaw, hpa bungli mung nlu gara hku she di na i ngu na shi gaw grai myit ru ai da. Retim mung dai hku hkawm hkawm rai she lani mi kahtawng langai kaw du she hpa ma muk seng ni ma hpa ma nnga ai da. Dai shara kaw du mat re jang she shi myit lu dat ai, a ndai kaw gaw hpa mung nnga ai, masha ni hpa dut ai ma nnga ai re majaw ngai chyawm ndai muk galaw dut na re sam ai ngu na she ndai kani tum bang ai muk i dai hpe ngai galaw dut na re sam ai ngu na she galaw ai da. Lani hte lani galaw galaw na galaw dut galaw dut re she kahpu kaba wa mung 3 ning hpring mat ai da. 3 ning hpring mat ai she lani hte lani shi mahkawng mahkawng re yang she shi gaw dai kaw gumhpraw nre sha ja hpe mahkawng mat wa ai da. Ja tawng ni hpe dai hku mahkawng mahkawng she buri langai mi hpring hkra shi lu mahkawng mat ai da. Mahkawng re na she dai hku nga re yang she manaw wa re jang gaw da shi gaw shi sa hkawm yang manaw mung hpa baw bungli galaw na i nga kahtawng langai mi kaw du she shi gaw gara hku ma nchye myit, mi na kahpu ba zawn sha dai hku ni sumru jin re yang lani mi bai myit lu ai da, a ngai ndai kaw tsa seng chyawm me dut na re ngu na she kahpu manaw wa gaw tsa seng wa hpaw na she shi gaw tsa seng galaw ai da. Re na tsa dut dut re na lani hte lani mahkawng mahkawng rai shi gaw tsa dut ai da. 3 ning hpring ai hte dai manaw wa mung shi gaw dai galaw ai kaw na ja hpe sha mahkawng ai, ja tawng hpe sha mahkawng na she dai kahpu kaba hte maren sha re shi mung ndai kaw buri kaw sha mahkawng da re ai da. Mala wa re jang gaw shi mung dai hku sha hkawm ai, hkawm hkawm re yang gaw nre i hpa bungli mung nmu ai da yaw. Hpa bungli mung nmu na she dai hku sha tam chyu tam hkawm ai da, tam hkawm yang she lani mi na da sagu rem sha ai dingla langai mi wa she shi gaw mu mat ai da. Du mat she dingla dai gaw grai dingla she e ma nang hpa majaw hkawm nga ai ngu she a jidwi e ngai bungli tam hkawm ai re wa ngai bungli ma nlu ai ngu she, dingla dai gaw e re sai, jidwi mung dai ni asak ma grai kaba sai, retim mung ya ndai kaw garum na masha ma nnga ai, nang rai jang jidwi na sagu ni hpe nang rem ya lu na i? ngu san ai da, re yang sh gaw e mai ai jidwi ngai hpe kashu kasha zawn sha di u, ngai hpe i ya an hpu an nau ni gaw ya ndai zawn hpu ba gaw anhte hpe ndai hku numhtet numra an nau ni sha nga ai shaloi ya 3 ning hpring yang tinang a tinang lu galaw ai tinang a shabrai hpe la na wa na bai hkrum ga nga htet dat ai hte maren ngai jidwi kaw 3 ning galaw na ngu na she lani hte lani galaw galaw na she sagu ni rem ai da, rem na she sagu hpring re yang she 3 ning hpring re jang gaw aw kahpu na ga sadi hpe shi dum dat ai le, jidwi ya ngai gaw 3 ning hpring sai re majaw ngai na shabrai hpe lu jaw na i? ngu yang she e mai ai le, retim mung nang i jidwi gaw ndai 2 kumhpa 2 nang hpe jaw na, ngu na she tsun ai da. Hpa baw jaw na ma? ngu na she tsun ai da, shi gaw gumhpraw hpe la na ngu na shabrai hpe shi gaw hpyi yang she dai dingla gaw e ngai gumhpraw jaw tim lu ai, nang hpe ja jaw tim lu ai, jidwi kaw grai nga ai, retim mung nang hpe jidwi gaw hpa majaw nga na she nbu si 3 hpe jaw mayu ai ngu da. Nbu si ndai 3 hpe jaw mayu ai ngu na she kyu she hpyi hkra di na tawn da na she, ndai gaw ja sumpum, ndai gaw gumhpraw sumpum yaw, ndai gaw nbusi 3 re yaw ngu na she dai hku ngu ai da. Raitim mung da shi gaw grai myit yu ai le, ga dingla ndai kyu hpyi hkra re na jaw ai gaw manu dan tim ndan tim shi a tsawra myit hte jaw ai shi a chyeju hpe ngai n ning dang kau ai sha la na re, hpa nga tim dingla ma dingla sai re majaw e ngu na she shi gaw dai hku myit na nang ngai hpe kyu pyi hpyi ya hkra re na jaw ai tsawra myit hte jaw ai she re mo ngai la mat na re ngu na shi gaw nbu si 3 sha la na wa mat ai da. Wa mat na she dai kaw shan nau ni hkrum ai le i, magam gaw hka manaw nang ya kade wa hpa wa lu wa sa ta? ngu na tsun she manaw gaw shakawng shaka rai ngai lu ai gaw ndai re ngu na she yawng ru dan dat ai da, kahpu ba mung gai ngai ma ndai hte re ngu na she ja hpe ru sumpum dat ai da. Mala wa re jang gaw shi gaw gaya ai le i, grai gaya ya na she nang hpa baw la wa ai ngu yang she shi gaw grai gaya na she sumbu kaw na nbu si 3 hpe shaw madun ai da. Dai kaw gaw kahpu yen gaw shi hpe grai pawt ai, nang daram mana, nang daram ah ngawk ai masha gaw kadai nnga sai, nang dai n bu si hpe hpa baw di na ma, nang gaw grai mana ai wa re ngu tsun ai da. Retim mung shi gaw kaning re i nga yang she arr hpa nga timmung dai shi na mabyin masa lam hpe shi tsun ai, jidwi gaw ngai hpe ndai kyu hpyi na nan jaw dat ai re majaw hpa ma rai rai ngai gaw shi a tsawra myit hpe manu shadan ra na re ngu hku na ngai la wa ai re ngu na tsun jang she kahpu yen grai pawt ai majaw bai n htang mat ai da, bai nhtang mat na she hka kau langai mi kaw dung taw ai le, grai myit ru na she shat mung kawsi rai, grai kawsi, kahpu yen kaw mung shat hpyi sha na ma n gwi mat sai le, grai gaya mat na hka kau langai mi kaw dung nga re she shi gaw myit yu ai, i ngai ndai ram kawsi ai wa n bu si langai mi sha pyi maya sha na hka lu dat yang gaw mai na re ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Nbu si langai mi hpe wa she ah grawp dat ai le, ah grawp na she sha na re ngu she dai kawp hpe ah grawp dat yang wa she kaning re i nga she gumra wa she pru wa ai da. Gumra langai wa pru wa re she, dung nga dung nga she gumra dai wa kaba wa na leng mung bai lawm wa ai da yaw, gumra leng mung lawm wa re jang she ga ya ndai gaw hpa baw wa ndai ram ram me mauhpa wa she a rai gaw ngu na she kalang ta dai gumra leng hpe bai gawt na wa sai da. Gawt na wa yang she lam kaw wa bai myit yu ai da yaw, ga ya ndai n bu si langai mi hpe baw dat yang me gumre hte gumra leng wa mi pru wa ai gaw ngu na she ya ndai langai hpe mung bai baw yu na re ngu na she myit yang wa she dai kaw wa mung grai tsawm ai mahkawn langai wa she pru wa sai da yaw, pru wa she dai mahkawn dai mung shi hpe wa she i i nang hte ngai gaw gam maka rum na ya gaw karai kasang nan an hpe jahkrum ai rai na re, ngai hpe woi wa rit na nta de ngai nang jan she tai mat sa na, ngai hpe hkngran la rit nga jang she, e deng gaw rai sai nga na bai wa mat ai da. Wa mat re yang gaw bai dai kaw na wa sai da, wa re yang gaw um deng gaw ya langai ngam ai hpe mung naw she dai kaw bai naw hpaw yu na re ngu yang wa she moi shi rem da ai dingla wa kaw na zawn zawn re sagu ni wa she majoi manu mana ndang gawt na daram wa she pru wa ai da yaw. Pru wa re she dai kaw na gaw mahkawn grai tsawm ai mung htaw, gumra leng mung jawn re na she dai makau hkan sagu ni mung majoi garu kachyi nga na she wa sai da. Wa re shaloi she kahpu yen gaw grai mau mat ai da. Grai mau mat na she shi gaw dai mabyin masa lam hpe mung bai tsun dan re, kahpu yen mung grai shi hpe mi grai tsun kau sai re majaw grai kabu ma kabu, matsan ma matsan dum na she mala hpe grai ahpum na she hkrap ma ai da. Dai shaloi she shan hpu shan nau ni gaw kahpu yen kanau mung aw kahpu manaw wa nga yang mung tsa dut ai nga gaw n kaja ai hku tam ai rai nga le i, nkaja ai hku tam la ai timmung dai ni mala wa gaw an nau ni kaw na yawng gaw myit su htum re ai. Masha a tsawra myit hpe manu shadan ai, asak kaba ai ni hpe ma manu shadan chye ai re majaw dai ni anhte dai zawn na kaja ai lam hku tam yang gaw ndai gaw kaning nga tim karai kasang shaman jaw wa ai lam she rai na re ngu na kaja ai bungli hpe galaw na gaw grau ah hkyak ai re hka ngu na shan nau ni grai myit malai na shan hpu shannau ni nga mat wa ma ai da. Kaga ni hpe tim dai hku tsun dan matut tsun dan yang mai ai ngu na tsun ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0486
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0486
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0486
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Ya ngai tsun na maumwi ga shadawn gaw u hkru du a masa si mada ngu ai ga shagawp ai maumwi hpe shalen dan na re. Moi gaw da u ni ndai u ni gaw namsi namsaw sha ai baw amyu re. Re na she ndai u hkru du gaw da kaga u ni rai jang gaw yawng namsi namsaw hpun kaga ni yawng la jang she shi gaw da lani mi she masa hpun ngu nga ai. Masa hpun gaw shadaw hprang yang mung shi gaw masa ai. Dai hku hpun ju yang mung masa ai. Raitim mung shi gaw kaning re i nga yang she, pu gaw ndai maihting pu zawn re na kanoi bung bung re na shi gaw pu pu ai, pu pu jang she u hkru du gaw dai hpun kaw dung nga, lani mi ya ndai asi si yang gaw ngai lu sha na re, ngu na she shi gaw dung ai da, pu nnan pu wa ai kaw na dung, la she la, la she la re yang gaw lani mi dai si dai si sai da. Si si yang mung galoi wa myin myin ngu na she dung la taw re yang gaw ndai masa si dai gaw nmyin di na she kalang ta hkraw kapran na she shi gaw ga na yawng run mat ai da. Dai shaloi she uhkru du gaw woh ngu na she rawt pyen mat wa ai da. Dai majaw uhkru du dai ni woh woh nga na marawn ai, ndai hkan ma kalang lang marawn ai, dai hku rai na uhkru du gaw dai ni woh woh nga gaw shi dai masa si hpe mau ai majaw dai hku shi ngoi ai re ai da. Dai she ndai ga malai i nga yang she anhte jinghpaw ni ngu gaw moi kaw nga yang gaw mayu dama ngu ai ndai mayu kasha mayu makin hpe she la na nga gaw num kasha mayu ni, num kasha shangai sai kaw na gaw dama ni la kasha nga yang gaw asak kade mi grau grau ya nang ndai mayu sha hpe nla nmai, kanu mung kanam makyin hpe she mayu kasha hpe she la ra ai yaw nga na she mayu ni mung deng gaw nanhte ni ndai kanam makyin la na nga yang gaw hpu kade bang da u ya bau kade hkam bang u magwi kawng bang u, hpa shawa nang bang u, nga na she sa bang na she ndai dama la gaw nre i dingla she dingla na la la re yang gaw yahking re yang gaw num kasha dai gaw lani hte lani kaba wa re yang gaw shi gaw myi hpaw wa, jawng ni lung re yang gaw ya re timmung byin nga ai. Jawng lung re jang gaw shi gaw myi hpaw wa jang gaw tsawm ai kaga tsawm ai zawn re ni i, tinang hte bung ai zawn re ni hpe mu mat wa re jang gaw shi gaw dai mi na kagu ngu na dama dingla kaw nkam wa mat ai le. Nkam wa mat re na dai shani re yang gaw nlu la mat ai. Re yang gaw nre i, dama ngu na ni gaw galoi mung dai bang da ai hpaga gaw sum ai le. Hpaga gaw sum majoi sum ai majaw, dai zawn re ni hpe gaw kaning re i nga yang she uhkru du a masa si mada, masa si la nga na me tsun tsun re, dai ni du hkra ga dai ga malai pru wa ai rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0487
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0487
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0487
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Rita Seng Mai) The event I will tell you is about our Kachin people shouldn't build the house and the kitchen next to each other. Once upon a time, there was a devine teller in a village. He had six daughters. There were eight family members in their family. When he tried to seek the future, he found out that Kachin people shouldn't attach the house and the kitchen. But he didn't believe it. So, he built the house and the kitchen closely. Because of that, his family members were dying one after one. Then, he had a deep thought about it. A kitchen is a room where we keep rice and vegetables. A bedroom is a room where we sleep. In this family, there were many girls. Then, they used many sanitary napkins and were dirty. We should keep a kitchen clean because we keep every food we eat there. When the man built his house attached to the kitchen, the rice didn't like that. The fortune-teller also told him not to build in that way. But he didn't listen and did what he liked. Then, his daughters died one after one. Other tribes can build their houses by attaching a kitchen, but not Kachin people. Kachin people can't build that kind of house. If we build like that, many bad things can happen to us. The man remarried and told his newborn children about it. His children told their children about it too. They spread the words to generations by generations. I want everyone to know that Kachin people should never build a house like that. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na mau byin labau gaw moi dai labau a mying gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni hku na ndai nta nga ai nta hte shat gawk hpe nmai gayau i nmai kayep shachyaw da ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shaba wawt ai dingla langai mi nga ai da. Dai shaba wawt ai dingla kaw gaw da kasha kru nga ai da. Dai kru gaw anum sha kaman re ai da. Num sha kaman rai jang she dai kaw pyi da madu jan naw nga ai i shan nu wa ni marai matsat re ai da. Shaba wawt re shaloi shi gaw shaba wawt ai shaloi ndai shi na shaba wawt ai shaloi she dai mahtai kaw hpabaw mahtai lu ai i nga jang da ndai Jinghpaw, Jinghpaw ngu ai myu sha ni da ndai nta hte shat gawk hpe rau kayep nmai shachyaw da ai ngu hpe shi lu ai. Dai shaloi shi gaw i nkam ai, nkam ai majaw shachyaw ai. Shachyaw re shaloi gaw gara hku byin ai i nga jang shanhte ndai nta masha ni yawng langai hpang langai si ma ai. Si chyu si ma si chyu si ma rai shi gaw chye na atsawm bai myit yu i bai myit yu bai myit yu rai jang ndai um gara hku i nga jang ndai shat gawk ngu ai gaw shat ni sha na shat gawk anhte yup gawk nta ngu gaw anhte yup na gawk. Yup gawk ngu ai hta anhte num kasha shanhte nta gaw num kasha grau law ai re majaw gara hku byin ai i nga jang shanhte na num rai ni law na num rai kaw i matsat shabat ni hpa ni amyu myu law na amyu myu law na. Dai majaw ndai shat gawk hte nmai e shat gawk ngu gaw hkungga ra ai shat ngu ai gaw tinang sha taw ai majaw shat hte yang pyi majoi joi shat hte yang nmai ai, nmai kabai ai i dan rai jang nse nnga wa ai. Dai hte maren ndai shanhte gaw i rau shachyaw da ai majaw i ndai shat ni hku na nra sharawng ai i. Nra sharawng ai majaw shaba wawt ai kaw ma mahtai ma pru taw ai hpe shanhte ni gaw nhkan sa ai majaw e dai hku shanhte na nta ni wan ni hkru wa ai rai na she ndai e ma ni langai hpang langai si mat ai nsi ai ni manya ai dai hku ni le i nkaja ai lam amyu myu nga ai. Nga ai majaw dai la dai hpe shi nan nan la dai gaw i shaba wawt ai dingla gaw shi nan hkrum sha wa ai majaw ndai Jinghpaw kaga Sam ni Gala ni hpa mung ra ai mai i nta hte ndai shat gawk nta rau namdum hpa tim tinang ra ai hku shachyaw mai da raitim anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha sai jet jet ni gaw da ndai nta hte ndai shat gawk hpe gaw rau nmai kayep shachyaw da ai. Shachyaw da jang e nkaja ai lam ni tai byin wa na shi gaw e dai hku i tsun ai. Dai shani dai prat kaw na shi gaw gara hku byin ai i nga jang shi kaga num bai la ai bai shangai ai ma hpe mung dai hku bai tsun dan ai. Bai la tim mung dai shi na kasha mung bai shangai ai la hpe gaw kalang bai tsun dan ai. Dai hku le hte le ndai ga hpe gaw i ndai hku e gahti galai i tsun ga nga jang yawng hku na ndai ga kumhpa le i ndai ga kumhpa hpe langai hpang langai langai hpang langai dai hku gahti galai rai mat ai majaw ya anhte nchye shi ai i nu wa ni hku mung ndai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hku na ndai shat gawk hte nta hpe gaw rau gayep nmai shachyaw da ai ngu ai hpe mung tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0488
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0488
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0488
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Ya ngai tsun na maumwi a mying gaw ndai dusat shada da ya nhpa baw kaw na sha hkat wa ai lam re ai. Dai hpe labau hku nna kadun dawk hku na kachyi mi na sanglang dan mayu ai. Moi shawng de da nam mare langai mi hta da dusat dumyeng hkum sum hpa nga ai da. Sharaw nga jang mung sharaw nga timmung sharaw amyu myu nga ai i sharaw nga tim mung hkum kaw hpa nnga ai, hpa nkap ai sharaw, hkum teng pang teng pang re kap ai sharaw dai hku amyu myu i sharaw hkanghkyi nga ai da. Dai sharaw hta gaw da kaning re baw re i nga jang da dai mare hta gaw sharaw sha ndai dusat dumyeng ni hpe mai sha ai. Kaga jahkyawn rai timmung gagwi rai timmung kadai nmai sha ai re. Dan re baw htunghkying nga ai, htunghkying nga re shaloi ndai sharaw gaw ndai hkanghkyi gaw aw hkanghkyi she mai sha ai, hkanghkyi she mai sha re she shanhte sharaw hpe pyi hkanghkyi mai sha ai, kam sha ai nga yang dai majaw sharaw gaw i ndai sharaw hpe mu yang grai hkrit ai majaw sharaw hte anhte i dusat dumyeng ni hku na myiman hkrum re mu ai hte mung ndai dusat dumyeng ni gaw sharaw hpe mu nga timmung nlu nmai bai makoi koi re da, hpa na i nga shi hpe sha kau na hkrit ai majaw dai hku ni re ai ngu, lani mi na aten hta gaw da ndai sharaw gaw sharaw dai hku sha ai i e aw hkanghkyi law hkanghkyi ndai hku sha ai majaw ndai sharaw ni kaw na grai pawt wa ai i, sharaw ni brangtai ni grai pawt wa ai majaw shanhte zuphpawng hpawng ai. Zuphpawng hpawng i sharaw gaw zuphpawng hpawng na nga na yawng hpe shaga ai i, shanhte hpe hkanghkyi sha taw ai gaw shi na ngun atsam rau re. Shi n gun atsam kaba ai majaw anhte hpe ndai hku shagyeng sha taw ai she re anhte gaw shi na n gun hte gaw rau nre majaw anhte hpe ndai hku dang sha taw ai re ngu na grai pawt ai i. Rai na gara hku di na i lam ni tam ai hpe hkanghkyi na mat ai, dai hkanghkyi na mat na shi gaw pawt ai i, aw ngai shanhte hpe sha taw ai gaw shanhte gaw ngai byin na ngu nshadu nga hka nye n gun atsam rau shanhte gaw ngai hpe hkrit ai majaw gaw ndai nam kaw na hkawhkam re majaw shanhte ngai hpe hkrit ai majaw rai nga. Shanhte ngai hpe gaw yu kaji nga hka shanhte ngai hpe yu n gun la hkra shanhte ngai hpe grai byin ai grai ram ai ngu hku na byin hkra ngai hku na ma shakut ra ai, shakut ra ai majaw ngai shanhte hpe ngai hpe shanhte gaw i ndai mare hta ndai nam up hta mying kaba hkra ngai shakut na ngu hku na dai shani jang jang shi hpe ndai dusat dumyeng ni hpe shaga na zup hpawng hpawng ai. Zup hpawng hpawng re shaloi gara hku tsun ai i nga jang ndai hku tsun ai da, nanhte gaw i dai ni kaw na dai na kaw na dusat dumyeng shada da mai sha hkat ai. Sha hkat timmung ndai n gun atsam rau sha mai sha hkat ai, ndai zai byengya hpe nmai shaw ai, hpaji nmai daw ai. Hpaji daw ai ngu gaw e ndai hpa ngu na i myit nya mat ai hpe tsun ai nre, hpaji daw ai ngu gaw i ndai hpaji hpe amyu myu hku nmai jai lang ai dai hpe tsun mayu ai ga. Dai hku nmai ai i jai lang ai i dai hku tsun ai, shanhte hpe dai hku tsun na shi ma dai hku sa sai, sa na dai kaw i hkanghkyi dai gaw dai hku tsun na shanhte nsha hkat shi ai. Nsha hkat shi na hkanghkyi hpe sat hkra shanhte shakut ai. Shakut na hkanghkyi gaw le hte le asak kaba mat sai. Asak kaba mat na, moi gaw i shi asak naw kaji naw ram prat re shaloi shi gaw shi na ndai shi na shawng kaw kade ram mi tsan tsan grai tsan ai de mi masha ni tsap taw taw shi gaw hkanghkyi ngu gaw ndai n gun atsam rawng ai ga gat chyang ai majaw kalang ta i lu sha kau ai. Kade ram n gun ja ai i nga jang shi hta ndai grau kaba ai magwi hpe pyi shi dang ai. Dang ai retim mung shi gaw asak 30 jan 50, 60 nga jang anhte shinggyim masha ni pyi 60 hkum tsun 50 jan jang n kung wa sai. Dai hte maren ndai dusat dumyeng ni mung 40 jan 50 n kung wa sai. Nkung na ndai nam kaw sha rawng taw sai, gara de mung nsa tim shi gaw shat grai kaw si ai majaw shi gaw moi shi htuk da ai ndai hpe shi nlu hkan sai, nlu hkan ai i shi gaw ngai gaw hkawhkam re, hkawhkam re majaw ngai htuk da ai gaw ngai kya tim ngai hpa nra ai, ngai htuk da ai kaw i shanhte dai hku nga yang rai sai, ngai gaw hpa ji daw na zai byeng ya rawng ai hku galaw na ngu na shi gaw machyi masu su taw ai. Machyi masu su na gai ndai kaw na she grai nan pale palau oh ra de lawm mayu ndai de lawm mayu ai, shi na shi hpaji rawng ai ngu shadu ai brangtai gaw sa wa sai i. Nai hkanghkyi dai si mat sai kun ngu na shi gaw sa, shinglet galu ai majaw i sa re she dai hkanghkyi gaw i hkau brangtai e ngai lagaw machyi taw ai majaw ngai hpe naw garum larit ngu tsun ai she i dai brangtai mung i ngai chyawm me ya ndai hkawhkam hpe garum yang ja gumhpraw lu na ngu hku na shi gaw sa garum na matu sa wa shaloi kalang ta shi hpe rim sha kau ai. Rim sha kau ai matsan mayen sha ndai brangtai gaw shi na shat tai mat ai. Hpang jahpawt gaw mare langai bai bainam ni dai hku bai si mat sai. Si mat si mat si mat re shaloi gaw hkanghkyi gaw pawt sai. Sharaw ni gaw pawt na i mi kaw na pyi i anhte amyu nlaw taw ai anhte dusat dumyeng myu ni hpe i shi hku na n gun atsan rau sha mai ai nga i ya shi n gun atsanm lapyin ni nnga mat ai shaloi anhte ni hku na anhte na ndai mayak mahkak kaw na lawt sai she ngu yang shi gaw ndai bawnu rau bai bawnu shakri hpaji daw daw let shi anhte hpe sha taw i shi pawt sai. Shi pyi mai sha ai gaw ngai mung mai sha ai le nga na dai shani kaw na dai brangtai zawn re ni hpe shi sha ai. Sha re shaloi i shi gaw ndai sharaw ngu ni gaw masha ni hpe grai shingjawng mayu ai amyu re. Shingjawng ai amyu re ndai shi gaw n gun rau shi n gun shadat kau jang shi na n gun ma mat na ngu hku na shi gaw ndai hpaji daw daw le shi gaw dai hku sha ai. Shi gaw gara hku sha ai i nga yang machyi masu su sai, shi gaw shi hta grau na ningtawn hkra ngu lam hte ndai hku tsun ai, dusat dumyeng langai le i har ngai na n gup dai i manam ngu shi tsun ai i, dai shaloi gaw manam ai ah hpu ah hkying nga manam ai ngu tsun ai i, aw nang wa i ngai na n gup hpe manam ai nga tsun na kawa sha kau ai. Mare langai bai har ngai na n gup i manam ai, nma nam ai n ma nam ai nang na n gup gaw i anhte nam kaw tu ai ndai grai manam pyaw ai nampan hta pyi grau na manam pyaw ai ngu tsun yang aw nang wa i masu sha ngai dai hpawt rawt ai kaw na wa n htu da ai re le nang masu sha ai ngu na kawa sha kau ai. Dai hku di di re shi gaw chye mat sai, chye mat na she dai kaw na hpaji rawng ai taukawk, taukawk ngu gaw i lanyan tim hpaji rawng ai re. Hpaji rawng na taukawk kaw bai san chyam yu ai har ngai na n gup i manam i hkau e ngai ya ndai ladi n kaja taw ai majaw hkau na n gup manam n manam ngai nchye sai law dai majaw ngai n lu tsun ai i. Ndai hpe ngai n lu daw dan ya ai ngu dai hku tsun na taukawk hpe gaw n sha ai, nsha na dai hku tawn kau ai. Dai shi ga hpe she ndai hkanghkyi bai na mat re shaloi ndai sharaw hte hkanghkyi ngu gaw sha hkat ai. Sha hkat re shaloi shan 2 gaw ndai dai hkawhkam re wa dang ai, hkawhkam re wa dang na she shi e ndai hkanghkyi ngu gaw dai shani kaw na nau nnga mat ai. Nnga mat ai kaw na i hkanghkyi ngu gaw shanhte na ndai amyu amyu wa nau n chyam bra ai le i ya chyam bra timmung ndai hkanghkyi ngu gaw dai prat kaw nga ai hkanghkyi gaw kaning re hkanghkyi i nga jang asak jaw prat 7 lang hkrung ai baw jaw prat re. Retim ya aten gaw ndai 7 lang hkrung ai baw jaw prat nnga sai. Ya si mat sai, bai hkrung na 7 lang jaw prat ngu kaw na ndai hkanghkyi a majaw nnga mat ai. Ngut na she ndai shada da dai shani kaw na ndai n kaja ai ndai tinang i htuk da ai ndai n mai galaw ai yaw nga ga kaw na tinang gaw i bai lai ai majaw tinang hku na ma ndai dai shani kaw na ndai matse labye ni hku na ma i she mai sha she mai sha ngu hku na i dusat ni gaw langai hte langai nju ndawng myit ni ngyeng hkat na myi jut ni n gyeng hkat na dai ni du hkra timmung sha ai ndai tsun ga nga jang shu gaw ndai palam la zawn re hpe sha ai. Palam la ngu gaw masha hpe hpa jamjau n jaw ai ah shu ngu ma n gun atsam nrawng ai. Shu ngu n gun atsam hpa n rawng ai pyi jamjau n jaw ai palam la hpe sha ai. Ngut na she ndai bainam ni hpe bai rai yang gaw ndai baren ni hku na bai sha ai i, amyu myu sha ai i dai shani kaw na ndai myit n kaja rawng ai hkanghkyi a majaw dai ni du hkra timmung langai hte langai sha kawa hkat ai majaw dusat ni hku na i matsan shayen nga myit ma nrawng sai. Langai hte langai sha hkat ai kaw dai hkanghkyi a majaw re.

Extended Data

ID
KK1-0489
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0489
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0489
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Summary (Keita Kurabe) Long ago, there was a village where night never fell. One day, an old woman and her grandson from the village went to pick pennyworts (Hydrocotyle asiatica). They picked them for two days without sleeping because there were no nights. Then suddenly it got dark. When they investigated the cause, they found a frog with a large belly, round and shining, and thought that it got dark because the frog swallowed the sun. Since that day, the days and nights have been distinguished. Nights have begun to fall when the frog moves his belly. Translation (Htoi San) I am going to tell a story about how the darkness became because a frog swallowed the sun. Once upon a time, there was a village. In that village, there was no darkness. Therefore, the people from that village did not have time to rest and sleep. Due to the lack of darkness, a gentleman from the village set a rule to sleep at ten o'clock, so people had time to rest until ten o'clock. If the villagers could not sleep in the morning, people could die due to the lack of sleep. Therefore the village head issued the rule to sleep at ten o'clock. One day, a grandma and her grandchild went to pluck pennywort leaves. They got a large amount of pennywort leaves, so they could not eat them all alone. They had to share the leaves with each of their neighbors. Thus, they plucked as many leaves as possible. Their village only had daylight, and it shone for two days. They did not have night. Even though there was no night in their village, it suddenly became dark one day. It was automatically nighttime as it was dark. The people were amazed by how it happened and looked for the result. They found out that there was a round ball inside a giant frog's stomach, and it was shining. People saw brightness and looked seriously at the lamps. They finally assumed the frog swallowed the sun, so there was darkness. They told their leader about this, "Village leader, and we have darkness in our village." The village head was so happy when he heard they had darkness in their hamlet. Then he asked, "How do you know that?" The people answered, "We had darkness because of the frog." The leader asked again, "How can the frog create the darkness?" People replied, "One day, when we went to pluck the pennywort leaves, the sun was there as usual, but it went down suddenly, and the brightness disappeared." "So we walked and walked and found a frog which looked like it swallowed a round shape inside its stomach. Then the stomach was so bright. So we believed that the frog swallowed the sun. As a result, the frog makes the night for us." From that day onwards, as the frog swallowed the sun, it did not have the power to be shone. The sun could only shine when it came out from the frog, and it became dark when the frog swallowed back. It was bright, and then it was dark later. Since the frog had swallowed the sun, we had daytime and nighttime from that time onwards. If the frog did not swallow the sun, we humans could not have had time to sleep and rest and had to work and work all the time. Therefore, the night and the day have been separated since that time. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai ningsin byin wa ai lam ngu hta shu gaw ndai jan hpe mayu kau ai lam hpe ngai hku na tsun na hku re. Moi shawng de da mare langai mi nga ai da. Dai mare hta gaw da ningsin ngu nnga ai majaw da dai shanhte na mare shinggyim masha ni hku na yup hkring sa la na aten wa nnga taw ai da. Dai mare kaw gaw da ningsin ngu nnga ai majaw dai mare salang gaw da gara hku htuk da ai i nga yang dai hpe hkying 10 gaw masha ni na yup hkring sa la na aten re ai i hkying 10 du hkra yup hkring sa la na aten nga ai. Anhte i lamana jahpawt kaw gaw nmai yup ai ngu tsun yang anhte ndai kaw nga ai shinggyim masha ni gaw yup nlu yup na si mat ai baw sha rai na re dai majaw hkying 10 gaw yup hkring sa la na aten re nga na shi gaw dai hku htuk da ai da. Lani mi na aten hta da shanhte i dai ndai dinggai ma yen gaw hparang gaw sa ai aten hta da hparang ni oh gaw sa ai da, shanhte na mare gaw i hparang ni gaw sa ai shaloi hparang ni grai law hkar lu jang shanhte sha nmai sha ai da. Nta htingbu grup grup hpe jaw ra ai da. Dai hku jaw ra ai majaw i hparang ni grai law hkra gaw gaw gaw gaw gaw nga yang she shanhte na mare gaw shani sha nga ai re majaw da 2 ya dang gaw tim shani sha rai shi ai da, shana nna ai da. Shana nna re she i dai shaloi wa she kalang ta nyip nga i kalang ta chyang mat tai, chyang mat re kalang ta nsin tai mat ai, shanhte gaw mau har ndai i hpa a majaw rai nga na mahtai tam ai. Mahtai tam re shaloi i shu langai mi gaw da shi na ndai shu kaba law shu langai mi gaw da ndai shi na ndai kan kaw din ai din ai rai rawng taw ai zawn shi na kan ah htoi rai taw ai hpe shi mu ai da. Ahtoi re hpe shi mu re ndai i masha ni gaw i yu i, yu yu yu wan kawk ni hte ah tsawm di yu ai shaloi shnahte na ndai du shamu la ai lam gaw i shu gaw ndai jan hpe mayu kau ai majaw ndai jan ndai ningsin nga mat ai ngu hku i shanhte gaw ndai hku shadu la ai da. Dai hku shadu nna she shanhte gaw i mare salang hpe sa tsun ai da, mare salang anhte na mare buga hta ningsin ngu gaw nga sai ngu tsun ai da. Ningsin ngu nga dai hku nga sai tsun ai shaloi ndai mare salang ni ma grai pyaw ai da, grai pyaw na shahte hpe san ai da, nanhte gara hku na chye ai i ngu na dai hku tsun tsun tsun tsun tsun re na dai gaw i anhte ndai ningsin nga ai gaw i shu ni a chyeju re ai i, dai majaw anhte ni hku na shu gaw hpa na ndai ningsin hpe gara hku na lu chye galaw ai wa nga na san ai shaloi ndai anhte ndai lani mi na hparang gaw sa ai ten hta ndai jan wa i an na ndai kaw jan ndai hku i nga taw ai shaloi jan wa kalang ta npu de yu na kalang ta nyip nga mat ai da. Dai shaloi da anhte ni ndai hkawm hkawm hkawm hkawm re shaloi da shu langai mi gaw da kaba law shi na ndai kan yang gaw ndai din ai rai hpe ma-ut bang da ai zawn rai na dai kan kaw htoi taw ai hpe mu ai i, ndai jan gaw ndai shu gaw dai jan hpe ma-ut kau ai gaw i kaja wa nan rai taw sai dai majaw ndai shana hpe galaw ya ai gaw ndai jan re aw ndai shu re. Dai hku tsun ai da, dai hku tsun ai kaw na da dai shani kaw nna jan hpe shi ma-ut kau sai majaw da jan a hpa ngu na i jan a nhtoi n gun nnga sai le i jan a nhtoi n gun nnga sai shu na ndai kan kaw na she pru ai dai nhtoi hte hkring jang bai sin mat bai nhtoi dai bai sin dat na ya anhte ni gaw i ya htoi taw sai yahkring gaw mang sa na i dai hku dai shani kaw nna dai prat kaw na da ndai shu gaw jan hpe mayu kau ai dai shaloi kaw na da ya anhte gaw da nhtoi nga ai shana nga ai nhtoi nga ai shana nga ai re da. Lamana shu she ndai jan hpe n ma-ut kau jang gaw da anhte shinggyim masha ni hku na yup hkring sa la na aten nnga ai sha bungli sha galaw bungli sha galaw dai hku na nga ra na re da. Dai kaw na i ndai nsin hte nhtoi ngu gaw garan gyinghka ai i nga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0490
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0490
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0490
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about how Mali clan has existed. A long time ago, there was a family who didn't have a surname. The villagers valued having a surname. If a family didn't have a surname, they couldn't live in that village. They would be driven out. There were many clans such as Lahtaw or Udi Chyang Maja in that village. But there was one family who didn't belong to any clan. Then, the chiefs asked them, "What is your family name?" They said, "We don't know our ancestors' family name. We don't know." The chiefs said, "Okay. We will give you four months to think about your family name. If you can't think of your family name, we will drive you away from this village!" The family was depressed. At home, they searched for their family history, but they couldn't find their family name in the book too. Then, the wife told her husband, "We couldn't find our surname yet. Let's just go and beg the chiefs." He was depressed and said, "We can't. They won't pass it easily." They kept finding their surname in the book, but they couldn't find it. It had already been four months. Then, the villagers drove them away. The family didn't have any place to live, so they moved to the place near Mali Hka (river) and Nmai Hka (river) and lived there. They grew some vegetables and paddies for their living. The wife thought to herself, "Our lives are so miserable. We need to have a surname not to be treated badly." She was sitting alone beside the river and thinking about it. One day, she told her husband, "My darling, we need to have a surname. Help me think of the surname." He also thought about what to name their family name. But he was out of the idea. He got angry and told her, "Don't talk about surname now. We have already been driven away from the village because we don't have a family name. What is the point even though we have one now?" She said, "No, my husband. Not having a family name is a shame. It doesn't matter whether we have another chance to live in the village or not. We should have a family name." He asked her, "Which family name do you prefer to have?" She thought for a while and said, "Since we live near the confluence of Mali Hka and Nmai Hka, let's have our family name as 'Mali'." Then, he thought about it for three days and three nights. He thought, "Is there any family whose family name is Mali?" There was no family name like that in the village indeed. The wife told him, "My darling, there is no family name as Mali. So, let's have it as our family name." He agreed with her, "Okay. Our family name will be Mali start from today. Go and tell the chiefs that we have a family name now." She ran to the chiefs and said, "My lord, we have a family name now. Our family name is Mali. We let you know first to show our respect and to announce it." The chiefs agreed and let them announce their family name in the village. Since then, there is a family name called Mali. They took the name of the river and named their family name. We can see that there are some people whose family name is Mali. It is all because of Mali Hka (river). This is how Mali (family name) has existed. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw e mali amyu ni gara hku byin pru wa ai lam hpe ngai hku na tsun dan na hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da amyu nlu ai e amyu mying nlu ai htinggaw langai nga ai da. Dai mare hta gaw da amyu mying grai ahkyak ai da. Amyu mying nchye ai amyu mying nnga ai masha hpe gaw gawt shapraw kau ai da. Dai hku byin ai da dai shaning da shanhte na mare kaw gaw da lahtaw ni udi chyang maja ni amyu myu nga ai da. Nga re shaloi ndai ndai htinggaw langai mi gaw i amyu nnga re da. Amyu nnga rai jang she ndai gaw gara hku byin ai i nga jang dai masha hpe gaw dai kaw na salang ni san ai "Nanhte na amyu mying gaw hpabaw rai" nga yang nchye ai i. Nna ga ai majaw nchye kanu kawa ni na amyu hpe nchye ai majaw nchye ai ngu da. Nchye ngu dai hku tsun, dai hku tsun rai jang gara hku byin ai i nga jang gaw da ndai shanhte hpe gaw i "Nanhte hpe ngai shata mali ngai ahkaw hkang jaw na, ndai shata mali kaw na na amyu amying hpe nlu tsun yang gaw nanhte ni hpe anhte gawt shapraw kau na" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na shanhte gaw i grai myit ru sai da. Shanhte na moi na labau ni hpe i dai shanhte na shingdu labau ni kaw hti ai da raitim shanhte nmu ai da. Nmu rai yang she gara hku byin ai i nga jang da nmu ai da. Nmu rai jang she dai madu jan gaw tsun ai da i um "Anhte ni da amyu nlu ai hpe i ndai salang wa kaw sa hpyi nyem ga" ngu tsun ai da i. Madu wa gaw i "Nmai na re i anhte na ndai gaw grai i baw ja ai wa she re i" nga rai dai hku shanhte ni gaw dai hku yak sai da. Wo shata mali hpring rai hpawtni hpring sana nga yang daina gaw shanhte ni gaw da tam ai da raitim shata mali hpring mat ai shaloi da shata mali hpring mat ai shaloi gara hku byin ai i nga jang da dai gaw e ndai i shan wa ni hpe gaw gawt shapraw kau sai da. Gawt shapraw kau rai she ndai shan nu wa ni hpe gaw ndai mali zup hte nmai zup na ndai hka ndai kaw dai mali zup na mali zup na ndai maga de shan nu ni nga ai da. Dai de shara tam la rai na dai de she atsawm di kan bau bungli yi sun hkauna ni hpe galaw let dai hku asak hkrung ai da. Dai shaloi da madu jan gaw grai myit npyaw ai da "Yi an nu ni gaw i amyu mying nnga ai majaw ndai hku byin nga a hka i amyu mying tam ra ai i anhte ya htap htuk ai amyu mying hpe tam ra ai" dai hku myit ai i shi gaw. Kanu gaw galoi shagu ngu da dai mali zup hka i mali zup hka kaw she i galoi mung mau taw taw re ai da. Mau taw taw rai yang she ndai mali zup hka hpe yu yu yu galoi shagu mung yu yu rai ai da. Galoi shagu mu yu yu rai shi gaw bai myit lu ai da rai na madu wa hpe tsun ai da. "Madu wa e anhte a ndai htinggaw mying hpe i amyu mying hpe anhte ni ndai hku na shamying la ra sai ndai hku na myit ra sai ngu" na myit shangun ai da. Madu wa gaw myit ai da nmai ai da lahtaw nga tim lahtaw ni grai nga ai rai lagwi nga tim lagwi ni nga ai rai tangbau nga tim tangbau ni nga ai rai majaw shi gaw myit yak taw ai da. Madu wa pawt ai da shi hpe "Ya she ndai lam ni hkum sa tsun taw sanu anhte ni amyu nlu na dai mare kaw na pyi gawt shapraw hkrum sai me ya gaw ndai amyu mying lu tim hpa nmai sai" ngu tsun ai da. "Dai hku nre ai dai mare de lu nga tim nlu nga timung anhte ni gaw i amyu nlu ai gaw gaya hpa re dai majaw ndai anhte amyu lu hkra shakut ga" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she ndai amyu lu hkra shanhte gaw dai hku shakut ai da. Shakut yang she i ndai madu wa gaw "Nang gaw hpabaw amyu mying hpe i nang gaw hpabaw amyu hpe tai shangun mayu ai rai" ngu san ai da i. Dai hku tsun rai she dai madu jan gaw tsun ai da "Anhte ni i anhte ni ndai hka kaw nga ai ndai mali hka hte nmai hka zup kaw nga ai majaw anhte gaw anhte na amyu hpe "Mali" ngu shamying la ga le ngu" dai hku tsun ai da. Madu wa mung myit ai da masum ya masum na myit ai da "Mali amyu gaw shanhte ndai mare kaw i nga kun" shawng myit ai da. Myit myit myit rai jang nnga ai da mali ngu ai amyu kaja nnga na i shanhte ndai madu jan wa gaw tsun ai da madu wa hpe "E kawa wa e nye a ningrum ningtau e mali amyu ngu gaw kaga nnga ai majaw daini daina kaw na anhte gaw mali amyu ngu shamying la ga" ngu kawa hpe ahkang hpyi ai shaloi gaw ndai kawa gaw da "Mai ai e ya kaw na anhte amyu mying gaw mali amyu rai sai dai majaw mungkan hta mali amyu ngu ai nga ai lam hpe anhte na ndai hkaw hkam wa hpe sa tsun su" ngu tsun ai da. Hkaw hkam wa hpe sa tsun shaloi gaw i mali ngu hpe ndai hkaw hkam wa hpe i "Anhte na amyu gaw mali re yaw" ngu di i ndai mungkan hta mali amyu nga ai lam hkaw hkam wa hpe shawng tsun dan ai madi madun ai ga rai sai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hkaw hkam wa mung myit hkrum ya ai da myit hkrum ya ai shaloi i shanhte gaw ndai mare de bai sa nna shanhte a amyu mying mali ngu ai hpe tsun dan nna she ndai amyu mying hpe tsun dan nna she dai hku na nga ai da. Nga rai na dai shani kaw na da ndai shanhte gaw da ndai mali amyu, mali amyu ngu gaw i nga pra byin wa ai re ai da. Ndai mali hka hpe la nna she ndai mali hka hpe la nna she ndai mali ngu ai amyu nga byin wa ai re ai. Dai majaw ya anhte ndai makau grupyin hkan e pyi mali amyu ni nga ai gaw ndai mali hka a chyeju re ai. Dai majaw ndai e mali amyu ni gara hku byin pru wa ai ndai maumwi hpe ndai yang kaw e kahkyin dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0491
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0491
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0491
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw ndai manoi ru ngu ai ndai tsi ru ni gaw nhpa majaw namchyim hka ai ngu hpe ngai hku na tsun dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare kahtawng langai mi hta da masha ni machyi makaw ni grai hkrum ai ten hta da ndai ndai manoi ru gaw i manoi ru hpe masha ni gaw mu ai i. Manoi ru gaw i hpun hkan e noi ai majaw ndai hpe shanhte ni gaw i laklai ai hku mu la na manoi ru hpe gaw tsi hku shadu lu ai shadu chyai e dai hku ni galaw ai da. Mai mat re shaloi she ndai manoi ru gaw nhtuk ai hte nhtuk ai i. Mai mat timung ndai lapu kawa ai hkan e gaw nhtuk ai da. Nhtuk rai jang she i ndai mare hta da nga hkwi sa ai i. E shi gaw nga hkwi grai byin ai majaw shi hpe gaw nga hkwi La nga hkwi La ngu na shaga ma ai da. Ndai nga hkwi La gaw da hka lapu kawa ai da. Hka lapu kawa rai jang she shanhte gaw tsi nlu ai da moi prat gaw tsi jaw gawk ni nnga ai majaw ndai manoi ru hpe sha da hka lapu kawa re shaloi gaw i ndai hpa chyawm me byin na nre i raitim mung ndai manoi ru manoi ru hpe chya ai da. Manoi ru hpe chya re shaloi she i ndai manoi ru gaw ndai lapu ni achye ai ni hte nhtuk rai ndai masha gaw ndai lagaw bum wa ai da. Chya magang lagaw bum magang chya magang lagaw bum magang re ai da. Bum magang rai jang she kanu gaw pawt ai da kanu pawt na ma dai gaw dai hku dai nga hkwi La wa gaw nnga ma ai da. Nnga mat na she kanu gaw pawt na ndai manoi ru tu ai hpun kaw i dai mayen mahtwe na she "Htwe nang zawn zawn re hpun wa nye kasha hpe sat kau ya ai" nga na kalang bai masha langai bai mayen mahtwe shani shagu da. Moi na ndai masha ni gaw yi sa yi wa nga ai le yi ni hpa ni sa rai yang manoi ru hpun mu shagu mayen mahtwe ai da. "Htwe nang zawn zawn re manoi ru wa i nye kasha hpe sat kau ya htwe nang zawn zawn re wa i manoi ru hpa nbyin ai asak nhkrung ai ahpun wa ngai na kasha hpe ndai hku di kau ya ai" nga di grai pawt ai majaw manoi ru na ndai pawt kaw galoi mung mayen sa mahtwe sa mahtwe rai jang she anhte masha ni a mayen gaw i e dai hku manan ni hpa ni manam ai majaw i ndai manoi ru gaw ndai hku na wa i shaning ni grai na wa re shaloi i ndai manoi ru a ndai namchyim gaw da anhte na masha yawng a ndai mayen i ndai yawng jung kap mat ai majaw i ndai manoi ru gaw da e hka ai namchyim nga ai da. Ya ten du hkra timung da moi a moi gaw i ndai manoi ru gaw ndai hku na hka wa sai re majaw ya aten ya aprat du timung da ndai hkan e nga ai manoi ru ni gaw da ndai manoi ru ni a namchyim gaw da hka ai namchyim nga ai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-0492
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0492
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0492
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about the division of Kachin people because of Manau posts. In the past, there weren't these kinds of colourful Manau posts. There were no patterns on them too. There weren't any symbols of birds or dragons. In the past, we set seven wooden posts on the ground and danced Manau dance together. When one of the villagers died, all the other villagers danced Manau dance to show grief. When we danced Manau dance in the past, we danced in front of those seven posts. A man, who knew much about space, looked at the Manau posts and thought seven Manau posts represented seven ethnicities of Kachin people. He assumed that. So, he asked the elders from the village, "Are there seven ethnicities of Kachin people?" They replied, "No. We are just a small group of people. It is difficult for us to have many ethnicities." Then, the man asked them, "I am asking you because I am curious. Why do you set seven posts then? Why do you use seven posts without setting eight or nine posts?" He asked them the question because he was curious. When people performed Manau dance in other places, he learned that it was okay even if the chiefs (Manau dance leaders) made some mistakes. But in this village, Manau dance leaders couldn't make a mistake while performing Manau dance. When the Manau dance leaders performed the dance in a bird shape or wings, everyone had to follow them. While they were performing, the Manau dance leaders couldn't make any mistakes. When they turned left at the place where they needed to turn right, everyone would just follow them. The Manau posts had their own history as well. If the Manau dance leaders made a mistake, they would be dead. So, it was really difficult to find people who would lead the Manau dance. If they could find the Manau dance leaders, they taught them well how to lead the dance. One day, there was heavy rain, lightning and thunder before they performed the Manau dance. There was a thunderstorm, and lightning struck the Manau posts. Then, all the Manau posts were flying in different directions. The man who knew much about the space named each post and gave it to seven people. He gave one Manau post to a person and said, "Here, you will be Zi (an ethnicity of Kachin race)," and gave the rest to other people. There were no patterns on those Manau posts, but Kachin people didn't use them anymore. We use the Manau posts with beautiful patterns. It is like we abandon our culture. So, I believe we should value our culture from the past and revitalize it. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw manau shadung gara hku byin tai wa ai hte ndai manau shadung a majaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ndai hku bra wa ai nga wa ai nga lam hpe ma kachyi mi tsun dan mayu ai hku re. Moi shawng de da e moi gaw e anhte na ya na ndai prat na zawn manau shadung ma nsam ni hte grai hkum hkra ndai e ubaw ni law nga ndai baren ni law nga sumla ni nnga ai da. Ndai moi na manau shadung gaw kaning re i nga jang ndai hpundu sanit hpe sha ndai dinggren nna e ndai hku shadun da na shanhte manau nau ai re nga ma ai da. Manau nau ai shaloi gara hku manau nau ai i nga jang dai shanhte na mare kaw masha ni si jang e dan rai jang manau nau ai da. Manau nau rai yang dai hpundu sanit i dai hpundu sanit hpe sha shadun da na manau nau chye ma ai da. Dai hku mi na aten hta gaw da kaga mungdan kaw na e bra wa ai i ndai jasam mungdan kaw na sa wa ai ndai hpungtang hpaji e hpungtang hpaji hpe chye ai la langai mi gaw da dai hpungtang hpajii hpe chye ai la sha langai mi gaw da ndai shanhte na manau shadung hpe sa yu ai i. Manau shadung hpe sa yu yang shi na myit kaw gara hku nga wa i nga jang she i ndai manau shadung shawng na manau shadung gaw Jinghpaw nga i shi na shi myit la na ndai lahkawng maga hkan na ni hpe gaw amyu myu tinang ra ai hku Azi ni hpa ni hku myit la na i dai shi gaw shi na ndai mare na mare lawk ni hpe san ai da. "Nanhte Jinghpaw Wunpawng ngu na ndai Jinghpaw ngu gaw nhpa gara kaning e hpan sanit nga ai i" ngu na shi san ai shaloi "Nnga ai law" ngu shi hpe tsun dan ai i "Anhte Jinghpaw ni gaw law na pyi yak bu nga ai" nga tsun dan ai da i. Dai hku tsun jang "E ngai na myit kaw ndai manau shadung sanit gaw nga na dai hku nga jang kalang bai san na" nga di "Ndai manau shadung gaw manau shadung hpe gaw nhpa na matsat ndi ai sha sanit hpa di ai rai" ngu shi hpe dai hku bai san ai da. Shi hpe dai hku bai san yang gaw shi bai mau sai da "Nhpa re rai ndai manau shadung sanit ndai hku sanit sha di ai nhpa re ai rai" san chyam yu ga le ngu da. Dai hpungtang hpaji hpe chyoi ai chye chyoi ai la dai gaw da e dai manau nau ai shaloi shi nau lawm ai da. Manau ndai e manau shadung dai kaga kaw nau jang gaw da ndai kaga manau shadung kaw nre sha kaga hkan e nau jang gaw da ndai nau shawng wa gaw i nau nmai shut ai da. Raitim mung da ndai shanhte na mare kaw nga ai ndai manau shadung ndai manau shadung kaw nau sai i nga jang nau shawng wa gaw kachyi pyi nmai shut ai da. E shanhte na ndai manau gaw gara hku nau ai i nga jang da shanhte gaw i ndai u hkrang hku byin hkra nga di nau ai. U hkrang nga tim i ndai u sumla nga tim kalang ta dai hku u sumla nre shanhte yawng gaw i dinggren nna "Ndai kalang gaw u na singkaw shawng galaw na" nga singkaw tai mat sai. Dai bai brai mat sai langai bai ndai gaw u n-gup i dai hku galaw ai. Nau shawng ai wa gaw kachyi pyi nmai shut ai. Nau shawng wa gaw ndai hkra de sa ra ai hpe pai de sa jang gaw yawng gaw pai de sa mat na. Pai de sa shaloi ndai manau shadung dai i ndai moi na manau shadung gaw e htung hkying labau nga ai. Ndai manau shadung kaw shut sai i nga jang ndai nau shawng wa shut sai i nga jang nau shawng wa si wa ai. Dai hku labau ni nga ai labau ni nga na i ndai nau shawng ndai manau wang i ndai manau shadung kaw nau na masha gaw i grai tam la yak ai da. Grai tam la yak ai dai pyi tsam mari mara she tam la na manau nau sana nga jang dai hku nau shawng ni hpe atsawm di sharin sharin la na she ndai nau shawng ni gaw ndai manau shadung kaw nau ai da. Manau shadung ni kaw nau rai yang i dai hku nau rai yang dai mare hta da dai shaning gaw da manau pyi rai nlu manau shi shaning da ndai e marang kaba htu nna she ndai um marang kaba htu na she "Gung gung gung gung" nga na mu gung ai da mu achye ai da kwi dai manau shadung hpe mu achye kau sai da. Mu achye kau rai yang dai manau shadung gaw da yawng ga yawng bra mat ai da. Bra mat rai yang she ndai manau shadung gaw i dai hku bra mat ai kaw na da ndai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ngu gaw e ndai manau shadung sanit hpe ndai hpungtang chye ai wa gaw shamying la ai da. "Nang gaw ndai bra mat ai ndai adaw atang hpe matut gindun ndai hpe di na nang gaw Jinghpaw nang gaw Sam nang gaw Zi" dai hku ni dai hku bra dai hku i shamying la na bra ai lam re da. Ngut nna she ndai manau shadung e moi na manau shadung gaw ndai kumla ni hpa nnga ai. Dai moi na manau shadung hpe anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha yawng gaw nlang mat na tsawm ai manau shadung hpe bai lang ai i. Bai lang ai ndai gaw ndai moi na manau shadung a htung hkying hpe anhte ni hku na i kabai kau ai hte bung ai. Dai majaw e moi na manau shadung lam hpe na la chye la chyoi la na ndai moi na htung hkying hpe bai lang ga ngu tsun mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0493
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0493
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0493
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about how Kachin people were driven from worshiping spirit. A long time ago, people did not believe in any religions and did not know about God. People did not know the spirits, and they lived their lives like animals who had no belief. In this world, some people who lived in the village at that time had palm-sized legs but not loosened feet. People called 'Lahpan' were alive. The 'Lahpan' people lived, and they did not know anything. They did not have any beliefs, like animals; they did not wear clothes and lived their lives. At the same time, people called 'Jum' and 'Lahpan' stayed in a place called 'Palayang'. 'Jum' people came down from a mountain. When the Jum people arrived at Palayang, they did not make friends with the Lahpan people. They were terrible at fellowship. Jum people asked the Lahpan tribe, "What kind of religion do you believe in?" When the Lahpan people heard this, they were amazed. "What belief do we have? We don't have any religion. We don't have anything," answered Lahpan people. Thus, the Jum people introduced their belief, "We worship the true living spirits." "When we talk about worshiping spirits, how do we respect the spirits? The spirits are excellent. We worship like this and like that. When we do what they ask us to do, we can get success," Jum people explained like this continuously. However, the Lahpan people know the spirits and how to worship them; they did not realize all the deep meaning of honoring the spirits. That year, all the Laphan people died altogether. There was no history of the Lahpan people left in this world as they all passed away. The Lahpan people of lineage came to an end from the earth. People got to know about the worshiping spirits starting from the Jum people. Jum people understood about the spirits first, and it was driven from age by age sharing and teaching how to adore the spirits, then the words spread from generation to generation. Although the Lahpan people sacrificed ancestral spirits, they did not include meat then. The ancestral spirits did not like meat when people worshiped them. However, the spirits which the Jum people worshiped were the same as today. People who sacrificed to the spirits and the spirit priests were the same as the Jum people's time. During the Jum's age, the spirits liked to get meat. After that, the Jum people transferred their region to their children and grandchildren. However, Jum people did not have siblings. The brother and sister got married to each other and had babies. Then, they spread and spread. The grandmothers, the grandfathers, and the great-grandmother of Jim's siblings introduced the worshiping spirits, and it spread to the Kachin people. Although there are Kachin people, the Jum tribe was the pioneer, and the Kachin people began from them. Furthermore, the sacrificing spirits were also driven by the Jum people. Some people have worshiped spirits since that time until now. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na ndai maumwi a mying gaw ndai jinghpaw jijaw nat jaw ngu gaw gara yang kaw na yu wa ai hpe ngai hku na tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da masha dai shaloi nga ai masha ni gaw da makam hpe mung nkam mai i dai karai kasang ni hpe mung shi hpa nchye ai da. Ngut nna she da ndai jijaw nat jaw hpe mung n chye ai sha makam nnga ai dusat ni hku na masha raitim mung dusat ni hku na sak hkrung nga ai ten rai nga ai. Dai shaloi da ndai dai mungdan hta dai mare hta gaw kaning re baw masha kaning re amyu ni asak hkrung ai i nga jang da lagaw lahpan ngu ai i ndai lahpang lagaw chyawm me nre i, lahpan ngu ai masha ni hku na asak hkrung ai da. Ndai lahpan ngu ai masha ni nga ai, ndai amyu ni nga ai, dai shaloi da ndai lahpan ngu myu sha ni gaw da hpa hpe mung n chye ai da. Makam i hpa mung nnga dusat dumyeng hpa hpa palawng ngu pyi nhpun hkra asak hkrung ai da. Dai shaloi da ndai jum ngu ai ndai lahpan ngu gaw palayang kaw nga ai, masha ni re. Ndai jum ngu masha ni rai yang gaw bum ntsa kaw na yu hkrat wa ai masha ni re. Ndai jum ngu ai masha ni hku na da ndai palayang de du ai shaloi da ndai lahpan masha ni hte kachyi mi pyi n hku hkau, hku hkau lam hta i kachyi mi pyi nhkrak ai da. Nhkrak re shaloi i shanhte ni gaw tsun ai i nanhte ni hpabaw hpe ndai jum ni gaw ndai lahpan amyu sha ni hpe tsun ai da, nanhte ni hpabaw makam hpe kam ai rai ngu tsun ai da, shanhte gaw mau ai da. Har hpa baw makam kam ai nga anhte makam ma nnga ai, hpa ma nnga ai ngu tsun ai da, dai shaloi i dai hku tsun dan ai shaloi i dai jum ni hku na shanhte kam ai makam hpe tsun dan ai i, anhte ni gaw ndai kaja wa asak hkrung ai nat hpe jaw jau ai ngu tsun ai i. Nat hpe jaw jau ai ngu tsun yang gara hku jaw jau ai rai ngu i, e ndai nat ngu gaw i grai nan kaja ai lu i, ndai hku ndai hku di ra ai, shi shangun ai hpe galaw jang hpa mung awng dang ai dai hku azin ayang tsun dan na, dai lahpan ngu myu sha ni gaw nat hpe sha chye ai, sha jaw jau ai raitim mung i kata de sung sung tang tang shanhte gaw yawng hpa nchye ai. Dai shaning sha ndai lahpan myu sha ni gaw rau si mat ma ai da. Si mat ma re shaloi ndai mungkan a labau hta lahpan ngu myu sha ni hpe gaw nmu mat sai da. Nmu mat nna she da ndai mungkan hta lahpan ngu myu sha ni gaw myu htum mat mat ai da. Myu htum mat ma na i ndai jijaw nat jaw ngu ma i ndai jijaw nat jaw lam hpe ma ndai jum masha ni hku na shawng chye wa ai i. Jum masha ni shawng chye wa na jum masha ni kaw na i kasha ah ban ni gaw i ndai jijaw nat jaw hpe ndai hku re ndai hku ndai hku re nga na ndai tsun tsun tsun tusn re na le hte le ga ni gaw bra chyam bra wa ai. Chyam bra re she ndai lahpan ni gaw ngu amyu sha ni gaw jijaw nat jaw ai nga timmung lahpan ngu ni jaw ai jijaw nat jaw gaw ndai shan ni hpe nlawm ai. shan ni hpe jaw jau sai i nga jang ndai nat ni hku na nra sharawng ai. Raitim mung ndai jum ni hku na bai galaw dat ai nat gaw ya du hkra maren sha re. Nat jaw ai ni gaw maren sha re dumsa sa ai ni gaw maren sha re, re timmung ndai nat hpa ngu na i ndai jum ni na nat gaw shan ni hpe i daw jau ra ai, dai kaw na ndai jum a kasha kasha kasha moi prat gaw i jum ni nga timmung kanau kana nga ni nnga ai. Kanau kana shada tim la wa ai ma ni shanga ai, bra she bra na anhte a ndai kahpu kanau ni a ndai kadwi kakai ah ke nga ni hku na jijaw natjaw ai ndai hpe bai chye wa nna ndai jinghpaw wunpawng myu sha ni gaw jijaw nat jaw hpe bai jaw wa ai re. Ngut na she ndai jinghpaw wunpawng myu sha ni nga tim lak lak lai lai jinghpaw wunpawng myu sha ni hpe tsun ai nre ngu, jum ngu gaw jinghpaw wunpawg myu sha ni a ningpawt rai nga ai, ndai jum jum jum jum kaw na jinghpaw ngu ai nga wa ai. Ngut na she ndai jijaw natjaw ngu ma jum ni kaw na shawng nga wa nna ya ten du hkra timmung jijaw nat jaw ni nga ai ngu hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0494
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0494
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0494
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell why Kachin people need to put sticky rice in a gift basket when the groom-to-be asks the bride's family for the bride-to-be's hand. Once upon a time, there was a beautiful girl in a village. One morning, her mother asked her, "My sweetheart, do you conceal something from me?" Then, she answered, "Yes, Mom. I have a lover. I'm sorry I didn't tell you." Her mother said, "Then, tell him to ask you for your hand." When the boy came to the girl's house and asked for the girl's hand, the boy's family brought a gift basket with sticky rice, sugar, and milk. The girl's mother seemed like she didn't know much about culture. She asked them, "Why did you take only this basket with rice, sugar, and milk? Why didn't you take valuable jades as a bride price?" The groom's father was surprised to hear what she said, so he explained, "We, Kachin people, have a unique culture and tradition. Putting the sticky rice is that we want the new bride and groom to be close and love each other. No one can ever separate them. Putting sugar and milk in this gift basket is to have only sweet moments for the bride and groom. We want them to be happy forever, so we put these things in the gift basket." The bride's father explained it patiently. Then, the groom's mother understood the reasons for putting those things in the gift basket. When she let her second and third daughters marry, there was no problem for her since she had already learned the culture. People these days think, "Putting the sticky rice in a gift basket is just because the bride and groom's family want it." Actually, it is not because someone wants it. Putting the sticky rice is for the newlywed couple to love each other, and no one can separate them till they die. The reason for putting sugar is that the love between the couple is uncountable like sugar and their love will grow more and more. The reason for putting milk is that their love will always be sweet like this milk. When Kachin man asks Kachin woman's hand for marriage, they need to put the sticky rice, sugar, and milk. Since then, the culture has passed generation by generation. No matter which tribe the groom is in, he needs to put those kinds of things in the gift basket when he asks Kachin girl's hand for marriage. Kachin girls are more priceless and valuable than even gold and jades. So, when someone asks the hands of Kachin girl for marriage, he needs to know this culture. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na htung hkying a lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng num sha ni hpe hpyi ai shaloi e hkungran poi ngut ai hpang jaw sha dat ai shaloi i hpa na ndai nbaw hpe bang ra ai lam hpe ngai hku na e tsun dan na hku re. Um ndai gaw gara hku i nga jang moi shawng de da mare langai mi hta grai tsawm ai num sha langai mi nga ai da. Num sha langai mi nga re shaloi gaw dai hpe i kanu gaw i shi hpe tsun ai da "Ma nang kaw e myit da ai lam ni hpa mi nga ai kun" ngu na shi hpe san ai da. "Re anu nang pawt na majaw ma ntsun ai ma kaw gaw i ma hte grai tsawra hkat ai la langai mi nga ai" ngu na shi hpe atsawm di tsun dan ai. Tsun dan re shaloi ndai kanu mung da "Sa hpyi shangun u le" ngu sha tsun ai da. "Sa hpyi shangun u le" nga na sa hpyi ai shaloi gaw da hpabaw ni lawm ai i nga jang da ndai nbaw ni lawm ai da jum dwi ni lawm ai da ndai nga chyu ni lawm ai da. Dan re ni lawm rai yang she i ndai kanu gaw i dinggai raitim moi na htung hkying hpe nau nchyoi ai dinggai rai na hku nga. Dan rai jang she dai mau ai da i "Nanhte gaw nye kasha hpe sa h pyi ai gaw ja lung seng ni gaw nlawm na me ndai nbaw ni jum dwi ni nga chyu ni hte sha sa ai hpabaw di na ma" ngu na tsun dat ai da. Ndai la sha a kawa gaw mau mat ai da. Kawa gaw mau mat na shi hpe tsun dan ai da "Anhte Jinghpaw kaw i htung hkying kaw masha ni hta lak lak lai lai htung hkying nan nga ai ndai gaw hpabaw hpe tsun mayu i nga jang ndai nbaw gaw magyep kap ai majaw ndai nye a kasha ndai la kasha hku na na a kasha num sha hpe tsawra myit kaba let magyep kap mat sai nmai gawng la sai" dai hpe tsun mayu ai re. Ngut jang she ndai jum dwi hte nga chyu rai yang gaw nhpa baw hpe tsun mayu i nga jang da e jum dwi gaw dwi ai nga chyu mung dwi ai ndai gaw na na kasha hpe ngai na kasha hte jaw sha ai shaloi da pyaw hpa lam myit pyaw lam myit pyaw hpa ni hpe dai hku i tawn da ya na atsawm di tawn da ya na ngu ai dai hpe tsun ai ga re" ngu. Dai majaw anhte sa hpyi ai shaloi ndai nbaw ni nga chyu ni jum dwi ni hte sa hpyi ai re" ngu na shi hpe ndai hku sang lang dan ai da. Sang lang dan ai shaloi ndai um ndai kanu gaw i la dai tsun ai ndai ndai la dai tsun ai shi na kasha hpe sa hpyi ai shaloi shi na ndai kasha hpe sa hpyi shaloi ndai nbaw ni nga chyu ni jum dwi ni nang labau hpe mung shi chye ai da. Shi i dingla dai sang lang dan na shi mung chye sai da. Chye na shi na kasha Malu ni Maroi ni hpe jaw sha ai shaloi mung i htung hkying hpe shi chye mat ai majaw mayak mahkak n nga ai da. Dai shani kaw na ndai kaw na ni hku nga jang "Ndai nbaw ni gaw shi na ra ai majaw rai nga ai" ngu dai hku myit la ai da. Dai hku myit la ai da kaja nga jang dai hku nre ai ndai nbaw ngu gaw ndai tsawra myit kade ram hkyik hkam ai nga tsawra myit kade ram kaba ai kade ram i shi nang kaw magyep kap mat sai nmai hka la sai nmai sai ngu dai hpe tsun mayu ai. Ngu na she ndai jum dwi ngu gaw i shi hpe tsawra ai kade ram law htam mat ai hpe ndai jum dwi ndai htuk kaw yu na nlu hti ai le grai law ai majaw i "Ndai daram ting law ai" ngu hpe tsun mayu ai ga re ai da. Rai na she ndai nga chyu ngu ai gaw i grai dwi ai i dwi dwi nga jang ndai dwi hpa i "Dwi hpa zawn zawn myit pyaw lam hpe mung jaw na nngai" ngu ai dai ga sadi ni re ai. Dai shani kaw nna da anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw da Jinghpaw jet ai num hpe hpyi hkawm ai shaloi da hpyi shaloi i ndai nbaw ni hpe ra ai ngut nna she e nbaw ni hpe ra ai ngut na ndai jum dwi ni hpe ra ai ngut nna she ndai ndai nga chyu ni hpe ra ai dai labau hpe mung dinggai dai chye mat ai. Dinggai dai chye mat na she shi na ndai e ban hte ban prat hte prat prat hte prat dai hku na ya aten du wa du hkra timung da Jinghpaw num ni hpe sa hpyi na nga jang gaw da kaning re Myen la mi raitim kaning re Sam la mi raitim i Jinghpaw num ni gaw kade ram manu dan ai i nga jang ndai ja lung seng hte pyi nlu galai hkra manu dan ai. Ja lung seng hte pyi nlu galai ja hte pyi nlu galai hkra ndai ram ting manu dan ai re ai. Dai majaw anhte num kasha ni hpe sa hpyi shaloi gaw ndai nbaw ni jum dwi ni ndai nga chyu ni hpe lawm ra ai. Dai ndai a labau gaw ndai ram mi re ai.

Extended Data

ID
KK1-0495
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0495
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0495
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Ya ngai tsun na labau a mying gaw ndai anhte a ndai anhte dusat kaw na lapu rai nga ai ndai lapu gaw lapu lap hpe mu jang ahpa na ndai shi na hkum hpe i magaw magwi manai nna shi na shi sa wa ai lam hku hpa na wa mat ai i nga dai lam hpe ngai hku na kaji mi san lang dan mayu ai hku re, Moi shawng de da ndai mungdan langai mi kaw da hkawhkam langai nga ai da hkawhkam dai gaw da shi na ndai ndai mare kaw nga masha ni hpe grai tsawra ai da grai tsawra ai majaw da hpa tsun yang hpa galaw ya ai da hpa tsun yang hpa galaw ya re she lani mi na aten hta gaw da dai hkawhkam gaw i dai hku shanhte ndai jan mungdan kaw na pru ai hka n re ai sha laga kaw na matsan mayen ni lu ai hka hpe shi lu mayu ai ngu tsun ai da, Dai hku tsun re she ndai shi na shi na moi kaji kaw na shi hpe rem wa ai ndai hku gawn lajang wa ai ndai hpaji rawng ai wa gaw i ndai hka hpe sa ja ya ai da, Moi kaw na matsan mayen ni lu wa ai hka hpe sa ja wa na shi jaw lu ai da shi jaw lu ai da n myit mada ai sha dai kaw gaw lapu kasha rawng taw ai da. Lapu kasha rawng taw ai shaloi dai hka hpe shi lu kau ai i lapu gaw shi sha masha ni yawng hpe ndai lapu kasha sha nna lapu kaba wa ai da, Le hte le kaba wa shi na kan ma let hte let tit tit wa re ai shaloi i dai na mungdan na masha ni gaw i anhte na hkawhkam wa ma gun taw nga ai ngu dai hku na mani ah ya ai da, Mani-a ai shaloi gara hku byin ai nga yang ndai mani-a ai shaloi she ndai masha ni gaw i apyet mani ai da i kwi grai mani ai da i ah la she re ai wa ma chye gun ai nga na dai hku i hkawhkam ma ah ai da dai she hkawhkam wa na hpang kaw dai hku ah jahprat ni jahprat ai da shi gaw dai hpe shi na sai da na re shi grai gaya ai da ma kan ma le hte le tit wa na she shi gaw grai ma lasi wa ai da, Grai ma lasi wa ai shaloi she i grai ma lasi wa shi gaw ndai hku tsun ai da shi ma grai lasi wa majaw shi gaw kaya ai shaloi dai hkawhkam mung de nkam nga na she dai hkawhkam kaw na nkam nga na she kahpu gaw nam de hprawng re na shi na shi sat si na ngu ai hku na shi gaw sa mat sai da, Sa mat re ai shaloi gaw gara hku byin ai i nga sa mat re ai shaloi ndai gara hku byin ai i nga yang shi na hpang kaw she shi na madu jan re shi na shi na madu jan gaw da dai madu wa nchye hkra da yat yat sha lagu sa taw ai hpe mu ai da yat yat sha lagu sa ai hpe mu na i hpang yi shi gaw shana re ai majaw i num dai galau ai nsen hpe mu re hpang de yu dat yang da nang gaw ngai hpe hpa na hkan taw ai rai ngu shi hpe san ai da shi hpe san ai shaloi num dai hpa baw tsun ai i nga jang nang gaw nye ning rum ning tau kaja re nang gaw hpa n kaya ra ai hpa n gaya ra ai i nang dai hku byin tim mung ngai nang na makau kaw galoi mung nga ai yaw ngu dai hku tsun ai da, Galoi mung nga ai yaw tsun ai shi gaw i yi nang lama na ngai hpe tsawra ai nga yang nang ngai hpe naw lu tsawra yang gaw sa ga i nang ngai sa ai de hkan u ngu tsun ai da, Hkan nna e mai ai nga nna shi gaw hkan sai da hkan hkan hkan re yi dai lam kaw du sai lam kaw shanhte yup re koi dai hkawhkam wa na kan mung da lapu wa le hte le kaba wa hkawhkam wa sha masha yawng lapu wa bai sha kau ya hkawhkam mung lasi kan mung kaba wa ai da, Kan mung kaba wa re she kan mung kaba wa ai shaloi shi gaw i grai kaya ai da kaya na she dai hku um dai hku re yang i dai hkawhkam dai gaw da ndai sha na i yup taw ai shaloi ndai shi na ngup kaw na lapu shi mayu da ai lapu kaba wa pru wa ai da pru wa re ai she i dai hpun kaw nga ai dai lapu hte ga shaga hkat ai da, ha ha aw nang gaw lapu tsit rai nga ai le lapu tsit hpe gaw lahkru lap dan ai lahkru lap hpe ndai hkawhkam ndai hpe sha shangun dat yang nang gara hku byin mat na chye ai i nga yang i hkum tsun dang lo hkum tsun dang lo ngu dai hku tsun ai shaloi i dai hku re yang ma rai sai ngu ai da, Dai hku re na rai sai nga ntsun dan re na lapu dai gaw bai sa mat ai sa mat ai hpe ndai shi na ningrum ningtau jan gaw dai shi na ningrum ningtau jan gaw mu ai da mu ai shaloi she i ningrum ningtau jan gaw ningrum ningtau jan gaw mu sai da mu na she ndai lahkru laja lap gaw lapu hpe dan ai gaw shi chye sai da, Lahkru lap lahkru lap gaw shi hpe dan ai ngu chye nna dai madu wa hpe lahkru lap shadu jaw ai da lahkru lap shadu jaw re ai shaloi i lahkru lap shadu jaw ai da lahkru lap shadu jaw re ai shaloi i dai dai hkawhkam wa nkam sha ai da lahku lam ngu ai i hkri ai re ai majaw shi nkam sha ai da yi yi amyu myu n kam ai lo ngu tsun ai shaloi she madu jan gaw tsun ai nang i nang ndai kan kaw bawn taw ai hpe kaya chye yang gaw ndai hpe lu nan lu nna lapu hpe sat kau ga nanhte ngai gaw ndai hkawhkam mung de bai wa ga ngu ai da, Hkawhkam mung de bai wa ga nga shi gaw i dai shi na gaya ai hpe shi bai myit la nna gaya ai majaw shi dai de wa mat sai da, Dai aten hta dai madu jan jaw ai lahkru ntsi hpe shi lu sai da lu lu lu lu re kan grai npyaw wa ai da grai n pyaw wa re dai lapu dai lapu dai nga grai yat wa i shi na shan hka ni ndai hkri hpa hkra ai majaw ki nga grai yat wa ai da nga grai yat wa she ndai manai chyu manai manai chyu manai manai chyu manai manai nna shi na hkum yawng daw ma ai da, Daw ma nna dai ndai hkawhkam wa gaw i hkri nyi na ndai shi na hkri ni hte ndai hkri ni hte ndai lapu a shadaw i ndai hkum daw nra ni hku na pru w pru wa pru wa nna ndai shi na kan kaw na bawn ai ndai mung nyip mat ai da dai shaloi kaw na dai shaloi kaw na ndai lapu ni gaw da lahkru lap hpe mu jang shi na hkum hpe galoi mung i magyi magaw re na tinang hkrit ai i hkrit ai majaw shi na ni hpe hkra na hkrit ai majaw magyi nna ndai shi sa wa ai hkan hku bai shi gaw chye nna dai hku bai wa chye mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0496
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0496
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0496
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a dragon that tried to cover the whole ‘Zinghtung’ land with water, and a white rooster crowed as it knew about that. Once upon a time, a white baby fowl inhabited a jungle, and it hid behind a leaf. It took a leaf and covered its body so we could not see anything when we looked from up. The fowl hid like that. A person knew about it, and he uncovered the leaves. He found a white chick and tended to it. He was wise, so he trained the chick as soon as he caught it. His wisdom was not the same as others, and he had a robust and powerful intelligence. The chick could compete with others no matter how big they were, and the opposition was always defeated when it crowed once as its owner trained it well. When the chick grew up, and it was time for him to get a wife, a dragon in a big lake near 'Zinghtung' land tried to cover the whole ground with water and planned to eat people through water. If the dragon did not cover the water and entered the village, the spirits would know, and they could do something to him, so he covered the water first and tried to eat people. At about four in the morning, he tried to cover the water and did everything he had to do. During that time, the white rooster flew up a giant banyan tree and crowed from the top of the tree. The crowing sound of the white rooster was like blowing the weapon with black magic; thus, the dragon lost as his ear burst inside. He withdrew the water and hid in the lake near 'Zinghtung' land until now. Therefore, when white birds, white buffaloes, and white roosters crowed, they could win dragons. White buffaloes and white pigs could even defeat the dragons. They had those kinds of skills. Here is the end of the story about the white rooster stopping the dragon from trying to cover the water by crowing. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw moi shawng de zinghtung pa kaw baren langai mi gaw hka rau mare ting hpang ka-up hkyen ai kaw na lawng chye ai makau grup yin kaw rem da ai u la hpraw langai mi goi dip kau ai lam hpang ngai tsun na nngai. Moi shawng de u gan kasha langai mi gaw u gan kasha ah hpraw re langai mi gaw nam kata kaw namlap hpang, u gan kasha ni makoi jang gaw namlap hpang magra la nna, ninghku galeng mat na ntsa kaw na yu yang hpa nmu mat sai dai hku makoi re. Masha langai mi gaw dai hpang chye na namlap ni hkam galam hkawm, hkan galam hkawm re shaloi u la hpraw langai mi hpang dai u kasha u gan ah hpraw langai mi hpang mu la nna shi rem da ai, shi gaw alawng ma chye ai, mu hta la ai hte kalang ta shaman kau ai. Shi na alawng gaw laga alawng ni na hta grau nna hpung ja ai alawng re. Shaman kau ai, kaning re kaba dik ai hpang mi rai rai, kalang mi goi dat jang asum jaw ra mat ai atsam nga hkra shi shaman kau ai re, dai shi kaw asak aprat ma ram wa re na num ni la re na nga taw nga ai shaloi, zinghtung pa makau kaw na hka kaba law kaw na baren langai mi gaw ndai mare hpang galup kau nna hka hku na masha hkan sha na myit ai re. Dai hku hka n galup ai sha hkan sha hpan gaw nat ni chye mat jang shi hpang lama ma galaw na hkrit na hka shawng galup na sha hkyen ai hku re. Dai shaloi jahpawt hkying 4 ram kaw na shi hka galup hkyen sai, shi galaw ra ai lam ni galaw galaw, re na hka ni dagup wa re shaloi u la hpraw dai gaw lagat hpun kaba law ntsa de pyen lung nna, lagat hpun kaba law dai ntsa kaw na goi dat ai. Dai u la hpraw goi ai gaw lawng gawut bang da ai re majaw baren na na hta kachying mat nna asum pa jaw kau ai, dai baren gaw hka ni hpang bai dawm la nna dai zinghtung yang makau kaw na hka dai kaw sha bai makoi rawng mat ai, ya du hkra re. Dai majaw u la hpraw, wuloi hpraw, u la hpraw re yang gaw goi jang baren hpang dang na, wuloi hpraw ni, wa hpraw ni hpang gaw sat na mu shaga na baren hpang pyi dang lu ai, dai hpna atsam ni nga ai, ya ngai tsun ai lam gaw u la hpraw gaw baren ka kaput wa ai shaloi goi dip kau ai lam ndai kaw ginchyum tawn ai law.

Extended Data

ID
KK1-0497
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaf9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0497
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0497
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about an elephant tusk at 'Hkaw Ginsi.' Once upon a time, a prince became a king before he got married. When he saw a pretty poor girl, he fell in love with her after some time. Then he got married to that girl. Although they lived together for a long time, the king's parents did not like the poor girl, "She is such a penniless girl, and we are the king's family." Then they broke the couple up. At that time, the girl was pregnant with the king's baby. The impoverished girl could have an abortion on her unborn baby, but she did not do that as she was full of motherly love. Thus she gave birth to a child even though her situation was challenging. She brought up her boy, gave him a necklace, and said, "Your father gave this necklace." She said, "You go and find your father with this," and then she let him go. On the way, the son found a wild elephant. Although the elephant was untamed, it did not show any wildness. It screamed and stayed on the way. When the boy took a closer look at the elephant, he found a thorn stuck on its hoof. The boy took that thorn out so that the elephant thanked the human boy so much. An elephant could have stepped on and burst you if it was wild. However, we did not know why this elephant did not do that. It was pretty interesting. The elephant was a treasure of ancient spirits. That elephant was a watcher of the elephant tusks for 'Ginsi Hkaw.' So he was getting old and knew that he was going to die soon as his age was ending near. He was in the middle of thinking of transferring his tusks to whom, and he met the boy; thus, he decided to give them away to the boy. Therefore, the elephant carried the boy on his head through his tusks, brought him into a big lake, and then entered it. After entering, he took the boy back. The elephant tusk was just a stretch out of the arm long, and it was a small hill. The spirits were very strong when we heard about Hkaw Ginsi's elephant tusk. We thought the tusks could be about a fathom deep, but it was actually the length of an arm long. The boy brought the elephant tusks and entered the king's palace. The boy said to the king, "I am your son," then the king asked, "Do you have any mark of witness to prove me? What kind of mark do you have?" The son replied, "I have a necklace you gave to my mother before. I can show you that." The boy's father, who was the king, said, "Bring it to me. Let me see." The king found out the necklace was the one he gave to his wife. The king accepted the boy as his son and then asked him, "Where is your mom now?" The boy answered, "She left in the forest." The king said, "Let's call her to be here." But the boy replied, "My mom has no plans to stay here." "Therefore, let's not bring her here." They ended it like that. When the boy showed the elephant tusks to his father, the king knew those were the powerful ones, and he also realized how these tusks occurred. Furthermore, he noticed those tusks were precious and ordered his ministers to keep them in the treasure room. After three hundred years from that time, people put those tusks on a car to shift from our Kachin land to another foreign country, and the engine was started already. However, the car did not move. So, the owner of those tusks, who was also a leader of Kachin, said, "Go and work hard to get to a new country," only then could the car move and go to another country. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam hpe tsun na nngai. Moi shawng de hkawhkam langai mi gaw num re nlu shi ai sha hkaw lung mat ai. Dai shaloi kade nna shi ai shaloi matsan num langai mi grai tsawm ai hpang shi mu na shi ra mat ai. Dai shaloi shi hkungran la ai. Hkungran la re na, na na re na woi nga sai retim na wa ai shaloi shi nu shi wa ni gaw dai matsan num hpe dai gaw matsan num she re anhte ni gaw hkawhkam amyu re ngu na dai matsan num hte bai jahka kau ya. Dai matsan num kaw gaw dai hkawhkam na ma gun taw nga sai. Retim dai matsan num gaw jahkrat kau nga yang mung mai ai retim matsan num dai kaw gaw kanu a tsawra myit hpring hkra rawng ai re majaw dai ma hpang nlu lu hkra shangai nna dai ma hpang bau kaba na 12 ning hpring ai dai shaloi shi nu gaw tsun ai ma ndai gaw na wa jaw dat ai kachyi re. Ndai rau na wa hpang sa tam su nga nna shi kasha hpang dat dat ai. Dat dat ai shaloi lam kaw du shaloi magwi langai mi, magwi gaw sa zai re. Retim magwi sa zai dai gaw, magwi sa zai re nga tim dai magwi sa zai gaw magwi zai ai zawn re na kumla n madun dan ai, shi gaw gyek nna dai hku nga taw nga ai. Dai ma kasha gaw magwi wa na makau de shani wa nna yu dat yu yang magwi na lahpan kaw ju ju taw nga hpang mu ai. Dai ju hpang shaw jaw ai, dai ju shaw jaw ai shaloi magwi gaw dai masha hpang grai chyeju dum mat ai. Kaja nga yang magwi sa zai nga yang kabye kapaw kau sat na dai hku amyu myu ni byin tai wa chye ai, retim dai magwi gaw hpa majaw n kabye sat ai ngu hpang myit yu hpa gaw re, myit shang sha hpa gaw re. Dai hpang e dai magwi gaw moi na nat na sut gan sut rai re ai. Moi na ginsi hkaw ni na magwi kawng hpang sin ai magwi re taw nga ai. Dai majaw dai magwi gaw ya shi kade nna jang shi dingla wa na asak aprat ni ram wa na shi si sa na hpang chye ai majaw dai magwi kawng hpang kadai hpang jaw ra na ngu hpang shi myit taw nga ai ahkying aten kaw ma dai du wa ai majaw dai ma hpang jaw na matu shi daw dan kau ai. Dai majaw ma dai hpang shi na kawng ntsa kaw na bai baw ntsa de shadun la nna htaw sa na hka nawng kaba law dai kaw shang mat ai. Shang mat re na shaw la ai. Shaw la ai shaloi magwi kawng wa ladawng mi ram sha re magwi kawng kasha re, hkaw ginsi ni na magwi kawng nat ja ai nga yang gaw anhte sumru yu yang lalam hku galu na shadu na re, retim lalam hku n galu ai ladawng mi daram sha re. Dai magwi kawng hpang ma dai gaw hpai nna shi wa re hkawhkam nga ai hkawhkam wang de shang wa ai. Dai shaloi shi wa hpang tsun ai, ngai gaw na na kasha re ngu tsun ai shaloi shi wa gaw nang kaw masat masa tang madun na matu nang kaw hpa nga ai rai ngu yang, moi nye nu hpang jaw dat ai kachyi langai mi lu madun dan ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shi wa re hkawhkam gaw tsun ai, la dat yu, yu yu ga ngu na la hpyi la na yu dat yang gaw shi jaw dat ai kachyi kaja ja nan rai taw ai. Dai majaw shi gaw shi kasha re ngu hpang hkap la kau ai, ya na nu gara kaw rai ngu yang namga kaw nga nga ta sai ngu, sa shaga la ga le ngu yang mung ah nu gaw nang de nga na matu masing ntawn da sai. Dai majaw nsa shaga saka ngu na dai hku sha shabyin kau ai. Dai shaloi shi na magwi kawng hpang kawa hpang madun dan ai shaloi nat ja ai re hpang kawa gaw naw, dai magwi kawng byin pru wa ai lam hpang kawa gaw naw dep ai majaw dai hpang chye nna kawa gaw manu dan ai re hpang chye na kawa gaw shi na amat ni re ai, dai tsun ga nga yang gunrai bang ai gawk kaw zing kau shangun ai. Dai shaloi prat kaw na shaning 300 ram na ai shaloi gaw ndai anhte wunpawng mungdan kaw na laga mungdan de htawt na matu mawdaw ntsa kaw mara ai shaloi gaw dai mawdaw jak ni mung jasu da sai. Retim gawt dat ai shaloi jak gaw nhkawm ai, dai shaloi shi na madu ngu na anhte wunpawng ni na lam woi ya ai ningbaw kaba gaw wa su, mungdan wa shakut su ngu na tsun dat ai shaloi mawdaw ka hkawm nna laga mungdan de bai lawm mat wa ai hpang ndai yang kaw hpungdim dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0498
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaafa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0498
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0498
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a mountain guardian and a hunter. Once upon a time, there was a couple in a village, and they had a child. The child had been passionate about hunting since he was quite young. His pleasure came from killing the animals. It made him feel so happy. One day, he went shooting birds in the forest. The more birds he could shoot, the more happiness he felt. He went on lived that life. When he became old enough, not only he shot the birds but also he hunted wild animals like boar, deer, etc.. But he never made his parents disappointed with him. And the family worshipped Lahtaw Nat. The place where the hunter went hunting was called Bumseng mountain. There was a lot of deer and boars. They were countless. So, the hunter planned to go there. Before he went hunting, he had already checked how many wild animals were there. And he always collected pre-orders and calculated how big deer or boar could be enough for the orders. After that, he only shot the animals that could meet the weight he wanted. Then, he butchered near a river, and sold them in the village market. One day, a shaman asked him to find a white boar for worshipping the spirits. The boar should weigh twenty pounds. So, the hunter went to the Bumseng mountain again. Near a lake, he saw an old white man feeding loads of boars. Suddenly, he realized that the old man is a spirit. Soon, the old man disappeared. So, the hunter shot a boar that weighed twenty pounds. He rubbed his arrow tip with frog poison and snake poison. He only used the poisoned arrows and shot the animals. The animals never died just after he shot. He still needed to chase after them because the poison needed a short time to reach the heart and brain of the animal and to be active. Since he chased after the boar he shot, the other boars also ran away. Only after he had passed a mountain, the boar he shot before fell and died. Then, he pulled it to a river and butchered it. After that, he carried the meat and gave it to the shaman. As soon as the shaman saw the meat that it was the mountain guardian's boar. So, he asked, "Why did you steal the mountain guardian's boar? Aren't you afraid that he would punish you?" The hunter replied, "No, I'm not. And I don't believe in God. I don't worship the spirits as well. The one I worship is just Lahtaw Nat." "Dear, this guardian is powerful than the one you worship. The guardian has already asked Lahtaw Nat to punish you. The boar which you shot today was not dead in his territory. That's why he couldn't harm you on your way back home. Don't go for hunting there anymore," the shaman said. However, the hunter didn't believe his words. He had no plan to follow what the shaman reminded him. The next day, he collected the orders for the meat. A family ordered a deer that weighed around thirty pounds. The hunter went to Bumseng mountain to find a deer without caring what the shaman said. And he hid near the lake where he found a group of boars and the white old man before. At that time, many different kinds of animals were having the food that the white old man or the mountain guardian fed. Since the poison he used on that day was snake poison, the animals could die in a minute. He shot a deer, and it took only two minutes to catch it. So, he was just in Bumseng mountain. The guardian of Bumseng mountain sent a boa to him. After he saw the boa, he was so shocked and mute. His legs and hands became weak, and he couldn't move. From that time on, the villagers set a rule that no one could hunt in the mountains where there were mountain guardians. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw bumsin nat hte jaugawng a lam re. Moi shawng de mare langai mi kaw masha 2 kaw kasha langai mi nga ai. Dai kasha gaw kaji ai kaw na jaugawng gawng ai hpang myit lawm ai, jaugawng gawng ai gaw shi na matu dusat langai mi hpang lusat yang shi na matu myit pyaw lu ai. Dai gaw shi na matu myit pyaw lam hpang lu ai re. Lani mi na aten hta shi u gap hkawm ai shaloi u lu gap magang shi kabu magang re, hpa majaw i nga yang shi gaw jaugawng gawng na matu myit rawng ai, dai ma gaw lani hte lani galu kaba wa nna, kaba wa ai shaloi gaw u gap ai hta n ga na wa du ni shan nga ni dai hpan ni gap ai, madang de du wa ai. Shi nu yen shi wa hpang gaw shi gaw myit pyaw pyaw tawn ai. Shanhte jaw jau ai, jaw jau ai nat a mying gaw lahtaw nat shanhte ni bai wa gap ai bum gaw bumseng bum ngu bum langai mi kaw re. Dai bum kaw gaw shan nga ni, wa du ni, majoi she law hkra nga ai, dai bum kaw lani mi na aten hta shi wa gap na matu hkyen ai shaloi shi gaw dai bum kaw kade ram law hkra nga ai ngu shi yawng yu da ngut sai. Dai majaw shi dut sha ai gaw kaning hku gap dut sha ai i nga yang, mare kata shang joi kade daram re shan nga ra ai, joi kade daram re wa du ra ai, dai hku matut la na gaw hkrak hkrak re hpang gap la nna, hka kaw hpya la na shi gun wa ai. Gun wa na bai jaw ai, hpang sha ni re yang gaw dumsa langai mi dumsa sa sa na matu wa du hpraw ra na shi hpang wa du hpraw joi 20 daram re wa du hpraw ra ai ngu na tsun ai. Dai shaloi shi gaw dai bum de bai lung sai, lung re shaloi wa du grai law hkra wa hka nawng langai mi kaw apraw san re dingla langai mi wa shat gat jaw ai hpang sha taw ai shi mu ai. Ndai gaw hpa mi nga tim nat re, nat re chye ai shi, chye na she nat e gat jaw ngut na bai mat mat ai shaloi shi wa du joi 20 ram re hpang yu re na maram na gap sai. Ndan e kaning hku ngu na i, ndan dai kaw gaw balen chya da ai. Shu kaw na balen chya da ai, lapu kaw na belen chya da ai dai hpan shi na ndan kaw dai hpan balen ni chya da na shi gap ai re. Dai majaw wa du kaw gaw kalang mi hkra ai hte shi naw hkan ra ai, kalang ta nsi ai, kalang mi hkra re hte shi na balen ni bawnu de salum de chyam bra wa jang she wa du gaw si na. Dai majaw shi dai wa du hpang naw hkan shachyut re shaloi wa du u hpung wa bra mat re jang she, na re shaloi bum langai mi lai mat ai. Lai mat re jang dai kaw wa du gaw si sai. Dai kaw na shi garawt la rai na hka langai mi kaw hpya la, gun wa na dumsa wa e wa jaw ai. Nang ndai zawn zawn nang dumsa wa gaw kalang ta chye kau ya ai, nang ndai zawn zawn nat ni na wa du lagu ai nang e nat ni je yang na nang n hkrit ai i ngu na san dat ai, dai shaloi dai jaugawng gawng ai wa gaw nhkrit ai, ngai gaw karai mung nkam ai, nat mung nkam ai, ngai kam ai nat gaw lahtaw nat sha re, lahtaw nat hta lai na kadai hpang ma nkam ai ngu na dai hku tsun ai da. Dumsa wa gaw ya nang wa lagu gap ai bum kaw na bumsin nat gaw nang dau jau taw nga ai lahtaw nat hta ja ai. Dai majaw nang hpang hkra na matu lahtaw nat hpang dai bumsin nat gaw ahkang hpyi da sai. Dai ni nang gap ai wa du gaw shi na wang kata kaw nre sha wang shinggan de du mat ai majaw dai ni na lam kaw gaw shi nang hpang hkra na matu nang kaw mara nnga mat ai. Dai majaw nang lama dai de hpang shani hkum sa gap sa yaw ngu na tsun ai shaloi dai jaugawng gawng ai wa gaw nkam ai. Nkam di shi naw shanang taw nga ai. Shani nga hte mare de shang na nta langai mi kaw shang na shan nga ra ai kun ngu na san ai shaloi ra ai nga kalang ta tsun pru wa. Kade sen sen re ra ai rai nga san shaloi gaw joi, lu yang gaw joi 30 ram re shan nga langai mi gap ya rit nga na tsun ai. Dai shaloi shi hkam la sai, hkam la re na dai myi na bumseng bum de bai shang re na mi na hka nawng kaw bai shi wa la taw nga sai. Dai shaloi dusat hkum sum hpa nam kaw nga ai sharaw ni yawng wa dai nat wa shat gat jaw ai bai sha taw nga sai. Dai shani shi chya wa ai gaw puhtun balen re majaw kalang ta manit hku re hte kalang ta si sai. Dai majaw shi gap dat ai shan nga wa manit 2 dang nga hte hkan shachyut dat jang si mat sai re majaw dai bumseng bum na laga de ndu mat ai. Dai bumseng bum kata kaw sha rai mat ai majaw dai bumseng bum sin ai nat wa kalang ta punoi kaba hpang dat dat ai. Punoi kaba hpang dat dat ai wa shi dai mu la re na shi kajawng mat re na ga mung n mai shaga mat, lagaw laga ti yawng kyaw mat re na dai kaw na shanhte ni masing jahkrat kau ai gaw bumsin ai nat nga ai, bum hkan na a shan gaw nmai gap a hka ngu na shanhte dai hku myit la kau ai, ndai hteng hte sha ngai hpung dim dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0499
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaafb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0499
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0499
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na labau a mying gaw lahtaw ni gwi chyang nyau chyang ni rem yang hka hkrum wa ai ngu ai labau hpe tsun dan na hku re. E moi shawng e mare kaji langai mi kaw i la matsan langai mi nga ai da. La matsan dai gaw i lani mi dai hku mare wam dai mare kayin hkawm ai shaloi mare shinggan de kayin hkawm ai shaloi shi gwi chyang langai hpe mu ai da. Dai gwi chyang gaw lam kaw e kyaw kyaw rai shat grai kaw si na dai kaw n-gun nnga sai i dai hku hkumba galau nga ai hpe shi mu na dai gwi chyang hpe grai matsan dum ai myit hte shi gwi chyang dai hpe woi la ai da. Gwi chyang dai hpe woi la na shi gaw lani mi tam lani mi sha la re da. Shi dai gwi hpe shi tam da ai ni lani mi tam ai dai gumhpraw ni hte shi hpe hkru hkru kat kat mu mu mai mai jaw sha ai da. Dai gwi dai hpe hpang shani nga hte bai shi mare bai kayin hkawm yang shi gaw nyau chyang langai mi hpe bai mu ai da. Nyau chyang dai gaw masha nta na rai lagu sha taw nga ai da. Rai lagu sha na masha ni i dai hku rim na lam ntsa de kabai dat ai hpe shi mu ai da. Dai nyau gaw lagaw gayaw mat di na dai lam kaw nga taw hpe shi mu di na shi gaw dai nyau hpe ma grai matsan dum di na woi la ai da. "Ngai ndai gwi hpe pyi naw ndai hku lu jaw sha ai gaw ndai nyau hpe mung lu jaw sha na re" ngu na shi dai hku myit di na nyau hpe woi la ai da. Nyau hpe woi la na shi nyau hpe woi la na lahkawng yen hpe woi la na e nta kaw nga na i shi hpe i lahkawng yan hpe mu mu mai mai jaw sha ai da. Nyau nga tim nyau ni sha hpan i nga ni dai hku ni jaw sha i gwi nga tim gwi ni sha ai yawng shat ni jaw sha ai da. Dai hku mu ai jaw sha na e dai hku nga ai da. Lani mi hta shi gaw i bungli sa na ngu na dai gwi hte nyau hpe ga htet kau da ai da "Nan lahkawng nta kaw i dai hku myit su su i dai hku nga mu shinggan de hkum pru" ngu dai hku nga ga htet kau da na shi bungli sa mat ai da. Bungli sa mat ai shaloi she dai nyau wa gaw i dai hku na shi na madu wa na ga nmadat ai sha i wang shinggan dai hku nta shinggan de pru hkawm ai shaloi shi gaw htingbu nta na i htingbu nta ni na dai u hkai kanu hte u hkai kasha ni hpe mu ai da. Shi u hkai kasha ni hpe mu di na dai ni hpe grai sha mayu ai myit hte i "Sha na" ngu na shi yu dat yang "E nye madu wa ndai hku htet da ai re wa ngai nmai na re" ngu myit tim shi wa shat mung grai kawsi taw re nga yang dai hku na dai u hkai kasha dai u hkai kasha hkan nu ni hpe hkan shachyut ai da. U hkai kasha ni mung hprawng ai ngoi ai da u hkai kanu ni gaw ngoi na hprawng ai da. U hkai kasha langai mi gaw naw kaji shi ai nga jang she nlu hprawng nna e dai hku nga nga ta ai hpe nyau wa wa rim sha kau ai da. Wa rim sha kau ai hte shana de du yang i bungli madu wa mung wa dai nta htingbu na la wa mung u madu wa mung dai u lawng kaw u ni bang u ni woi bang dai hku gawt bang ai shaloi i u hkai kasha langai mat taw ai da. U hkai kasha langai mat taw yang she dai u madu wa gaw i "Ndai htingbu yep re ndai lahkawng sha nga ai ndai wora nta na ni nrai yang kadai ngalaw ya na re" ngu na myit la nna dai gwi hte nyau wa na madu hpe sa tsun ai da. "Nanhte na nyau wa i anhte na u rim sha kau ya ai re" ngu na dai hku tsun ai da i. Wora nyau madu wa gaw "Nrai na re law" ngu tsun yang she "Ngai na u kasha langai mat ai" ngu dai hku tsun dat ai da. "Nanhte na nyau i dai hku lagu sha na rai yang hkum rem" ngu da. "Hkum rem da kaga tsan tsan de sa tawn kau u" ngu dai hku tsun ai da. "E dai gaw nmai na re law ngai grai tsawra na dai hku woi la da ai dusat re" ngu dai hku tsun ai da. "E ding nga yang nang hpang kalang dai hku nbyin hkra nang e ndai hku nbyin hkra nang hpang kalang atsawm woi yaw atsawm rem yaw" ngu dai hku tsun ga htet kau da ai da. Ga htet kau da na shi gaw gwi yan nyau hpe mung atsawm tsun ai da "Nan hkawng hpang e dai hku hkum rai sanu yaw" ngu dai hku tsun na hpawtni bai du ai hte shi bungli bai sa mat ai da. Shi bungli bai sa mat na dai gwi wa bai da gwi wa bai nyau hpe "Nang mani hpa na dai hku u lagu sha ai rai" ngu dai hku tsun ai da "Ngai nau kawsi wa na" ngu dai hku tsun ai da. Dai she gwi wa mung shinggan de bai pru wam hkawm ai shaloi she shi na shat ban kaw sa mu ai da. Shat ban kaw hpa nrawng taw na shi mung shat grai kaw si na i dai nta makau kaw na sha htingbu nta kaw na sha hkai pyek hpe bai mu ai da. Hkai pyek hpe bai mu na she dai gwi wa mung "Nyau wa pyi i dai hku rim sha ai ngai mung rim sha yang hpa ntsun na re" dai hku tsun na she shi mung grai sha mayu ai myit hte dai hkai pyek hpe rim sha kau ai da. Rim sha na dai shana de bai du yang hkai pyek la wa dai hkai pyek madu wa bai hkai pyek mat ai ngu na bai hkan tsun hkan tam hkawm ai da. Hkan tam hkawm ai nmu na dai gwi wa sha taw ai mu ai da. Sha taw ai mu na dai hkai pyek madu wa grai pawt mayu na dai gwi hpe ga tawng hte kabai dat ai da. Ga tawng hte kabai dat yang gwi wa mung i hkra na machyi na hkrap na hprawng mat wa ai da. Hkrap na ngoi na hprawng mat wa ai she dai shana de du yang i nta gwi madu wa wa ai shaloi dai hkai pyek madu wa gaw bai sa tsun ai da. "Na na gwi i ngai hpe nye na hkai pyek sha kau ya ai re" ngu na dai hku tsun ai da. "E na na nyau hte gwi gaw lagu lagut grai chye ai she rai nga ndai mare kaw nmai tawn da ai tsan tsan de sa tawn kau su" ngu dai rai yang nta madu wa mung i grai pawt mayu na i "Nan hkawng hpe daini daina kaw na nye nta na pru wa sanu" ngu na dai kaw na gawt shapraw kau ai da. Dai kaw na ndai la wa i grai pawt mayu na grai mung pawt mayu i sha na mung nnga kaw ding re mang hkang tam ya ai gwi hte nyau hpe ngu dai hku tsun na gwi chyang hte nyau chyang mung dai hku tsun na dai la wa gaw dai shani kaw na ga malai tawn kau dat ai da. "Lahtaw amyu ni i dai hku gwi chyang nyau chyang ni rem yang hkala ding re hkala nba ni hkrum hkra na re. Dai majaw gwi chyang nyau chyang nmai rem ai" ngu ai labau hpe ngai ndai kaw gin chyum dat sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0500
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaafc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0500
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0500
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-08
End Date
2017-02-08

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story that I am going to tell you is based on the truth, and it truly happened in Namsam village. A long time ago, in the earlier days of Namsam village, the villagers divided the lands and founded the village. There were a father and his two sons. They built their house and then went to look after the cows. One day, when they were coming back from the farm, the youngest son was caught by a dragon that lived in a cave. The father did not know that his youngest son was missing. He still thought his son was behind him, so he kept walking. The elder son also thought the same as his father and kept walking. When they arrived at their house, they just realized that the youngest one was missing, and they were searching for the boy. There were four men who walked past the cave. They saw a dragon sitting in front of the cave. When the four men saw the father and his son searching for the boy, they told them, "My friend, we saw a dragon sitting in front of the cave when we walked past. It seems like the dragon has taken your son!" The father was concerned when he heard it. So he went to a shaman and asked him about his son. He got to know that the dragon truly took his son. The father requested the shaman to talk with the dragon. The dragon said, "If you want your son back, you must give me what I request." The father replied, "Just tell me what you want. I will try to fulfill as much as I can." It said, "If you want your son back, you must offer me a white chicken, a white pig, and a white cow." The father told it that he would try his best to give offerings and then went back home. The next day, he let the shaman offer the white chicken, white pig, and white cow to the dragon in front of the cave. Even though they offered those things, the dragon did not let the son go and still kept him. The father was very upset and angry at the dragon and the medium. He felt like going crazy because the dragon fhad still taken his son. He was angry more and more. He could not control his anger anymore, so he insulted and cursed, "You kidnapped my son! You will never escape from this cave! The rain shall be heavy, and the lightning shall strike the cave!" As soon as he cursed, there was a heavy rain, and the lightning struck the cave. Then, the dragon could never escape from the cave. There is still that cave in the upriver area of Namsan Hka. I just want to share the history with you. Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na labau a mying gaw e moi Namsan le i kaja byin lai wa ai lung hkrung jung a labau hpe tsun na re. E moi shawng e Namsan mare kaw mare nnan de wa yang nta wang ni garan na mare nnan de wa yang ma hkan wa marai masum gaw nta wang e nta ni gap ngut na nta wang ni garan ngut na nga rem sa ai shaloi nga rem sa shaloi na bai wa ai aten hta dai lung hkrung jung na shawng kaw du yang lung hkrung jung na baren wa gaw kaji dik htum ai kanau Manaw hpe woi la kau ya ai da. Dai kawa wa gaw kanau naw hkan nang ai kasha naw hkan nang ai re ngu na hpang de nkayin yu ai sha nga hpe sha dup na shawng de hkawm mat wa ai da. Kahpu ba mung kanau naw lawm ai shadu na dai hku sha nga ai da. Dai hku rai nta de du yang kawa hte kahpu gaw i kanau hpe tam na tam gayin hkawm ai aten hta tam gayin taw ai aten hta she la marai mali mung dai lung hkrung jung shawng hku lai wa na dai kaw baren dung dan ai hpe mu yang she dai hkan wa mung ma tam hkawm ai hte hkrum na tsun dan ai da. "Hkau wa e dai anhte lung hkrung jung shawng kaw lai wa yang baren dung dan ai mu ai re. Dai kaw na kasha hpe woi la sam ai" ngu dai hku na tsun na kawa mung nau ntsen na dai dumsa shaga na dumsa sa yu yang kaja sha dai lung hkrung jung kaw na baren wa gaw shi kasha hpe woi la kau ya ai da. Woi la kau ya na dai dumsa wa gaw dai dumsa wa hpe shaga la na dai lung hkrung jung shawng kaw e ga san san shangun yang dai baren wa hpe ga san san shangun yang "Nanhte ndai kasha hpe bai rai yang nanhte na kasha hpe bai ra yang nanhte ngai hpyi ai hku galaw ya marit" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai ma kawa Manaw na kawa mung "E nang hpyi shawn yu u lu galaw ai daram dang di ai daram galaw ya na" ngu dai hku tsun ai she dai baren wa hpyi shawn ai "Nang na kasha hpe ra yang ngai hpe u hpraw wa hpraw wuloi hpraw ni hte ngai hpe hkungga nawng u" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi kawa wa mung "Dang di ai daram galaw ya na ngu mai ai" ngu dai hku tsun na wa na dumsa shaga na bai wa ai she hpang shani nga bai du ai hte e dai lung hkrung jung shawng kaw dai ma hpe woi la na matu dumsa sa ai shaloi u hpraw ni wa hpraw ni wuloi hpraw ni sat na dumsa sa ai da. Dumsa sa tim dai baren wa gaw shi kasha hpe ndat ya ai sha dai hku sha dai myi magap kau ya ai da. Dai myi magap kau ya yang she kawa wa gaw grai pawt mayu di na dumsa wa hpe mung pawt mayu baren wa hpe mung pawt mayu di na lani hte lani rai yang shi mana wa ai da. Mana wa di na shi sai nhpring wa ai zawn rai mana wa di na dai lung hkrung jung shawng kaw shi dai hku dai dumsa wa hpe pawt mayu ai hte hpawn dai baren wa hpe e matsa dat ai da. E dai baren wa hpe "Ndai nye kasha hpe woi la kau ya ai nang prat tup ndai hku dai nlung kaw na nmai pru wa u ga ngu na marang ni htu na dai nlung hpe mu ni achye ga kau u ga" ngu dai hku tsun ai hte dai nlung hpe kalang ta kalang sha shi tsun dat ai hte nan mu achye ga kau ya ai da. Dai majaw ya ten du hkra i dai lung hkrung jung ngu ai gaw i Namsan hka hku de ya ten du hkra daini ten du hkra naw nga mali ai ngu labau hpe ngai tsun dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0501
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaafd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0501
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0501
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story is about the frogs in a huge lake. Once upon a time, there was a huge lake in a deep forest. There lived many different species of frog. They were frogs, shu gawk (it's a kind of Asian black-spined toad) and shu gawng (it's a kind of toad with a big mouth, and it's eatable. The size is a bit bigger than shu gawk). "We, countless frogs, live here in this lake. Therefore, we need a leader," the frogs said. One day, the frogs in the lake held a meeting to choose their leader. "No one from our group can't take this position," shu gawk group said. Shu gawng, eatable toads, said, "We shouldn't be the leader. Because some of us always disappear in the mating period." Near the lake, there were the egrets that ambushed and flushed out the small frogs. "The egrets always come to our lake in the flock. And they are gorgeous. Let's elect the prettiest one among them and install as our leader," the frogs discussed. All of them agreed on that fact. They elected an egret. The flock of egrets didn't arrive early, and they only came late in the morning. When the egrets got there, they picked up the dead frogs and ate them. As some frogs saw it, they differed with other frogs over what they had agreed on before. "Our leader, the egret, eats our species. It has long legs and flies back to a far place. Therefore, the egret shouldn't be our leader anymore. Let's find another leader," the frogs said. So, they gathered again. All the frogs hold a discussion to choose another leader a day, but they couldn't select anyone. The next day, they met up again. Some said, "Let the egret be our leader. The egrets can eat all the insects around the lake. They are the best for us." However, some said, "No, we don't agree on that." On the third day, "Let's not ask for a leader for our lake! It would appear itself. So, when it is raining, let's make a loud noise with our own voice. The one who comes into the lake at that time would be our leader," the frogs said. One day, it rained heavily. The rainwater from the nearby villages flowed into the lake, and the water level in it increased. All the frogs stayed on the shore of the lake and made a loud noise. At that time, a deadfall tree drifted down with the rainwater into the lake. The frogs were so happy that they had found their leader. All of a sudden, they thought they had got a leader and assumed it was a nice one. Soon, they noticed that the dead tree didn't make even a move and the frogs which went into it couldn't escape and died inside it. Therefore, the rest frogs requested the egret to rule the lake again. "Egret, please come back to us and lead us!" the frogs said. Since the egrets got angry at the frogs, they didn't go to the lake anymore. "It was a mistake that we elected the dead tree as our leader," the frogs said. They were so sorry and regretted what they did. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw e hka nawng kaba langai mi nga ai. Hka nawng kaw na ndai shu ni a lam re. Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw e mare shingnawm kaw e hka nawng grai kaba ai langai mi nga ai da. Hka nawng kaw gaw da shu ni hpan hkum hkra rawng ai da. Ndai shu gawk, shu chyit, shu gawng ndai hpan 2, 3 rawng ai da. Re na shu ni grai law hkra rawng ai, shanhte shu ni gaw da anhte shu ni grai law hkra ndai nawng kaw nga ai. Dai majaw ningbaw langai gaw ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi shu ni gaw lani mi na ahkying aten hta she shanhte zup hpawng na shu ningbaw lata na matu shanhte bawng ban ai da. Shu gawk kaw na wa ni mung anhte shu gawk kaw na mung n mai ai, shu gawng ndai sha ai hpan na ni, anhte kaw na mung nmai ai, grai nli lun ten wa jang grai dam ai, dai majaw nmai ai da. Re yang gaw hpang jahtum gaw shanhte gaw dai shanhte shu ni nga ai shara kaw gaw shu kasha ni hpe sa gyam sha sha re hka u nga ai da. Hka u ni sa sa re yang gaw ndai hka u ni chyawm me gaw i, u hpung mung grai law ai, tsawm mung grai tsawm ai dai majaw ndai hka u kaw na langai mi hpe e tsawm dik ai wa hpe e anhte na shu ni a ningbaw shatai ga ngu na shanhte bawngban ai da. Myit hkrum ai hte maren shanhte gaw ndai hka u langai mi hpe shanhte ningbaw shatai ga ngu na san da ai da. Re yang gaw hka u ni gaw jahpawt jau jau nsa ai i, shani jan law wa yang she sa re na, ndai shu kasha dan re si mat ai dan re ni hpe hka u ni gaw sa hta sha kau ya re jang gaw n dai shu nkau mi gaw bai dai hpe mu re yang gaw bai myit nhkrum wa ai da. Ndai ya galaw taw nga ai anhte a shu ningbaw ndai hka u wa gaw anhte hpe pyi naw sha kau na hkyen ai shi gaw lagaw mung grai galu ai, grai grai tsan ai de she wa mat ai, dai majaw nmai na re, dai majaw anhte gaw ningbaw langai naw tam ga ngu na kalang mi bai shanhte shaga la na zup hpawng bai hpawng ai da. Re yang gaw kadai hpe lata na i, ngu yang shanhte gaw lani mi hpawng ai nlu lata ai, 2 ya bai zup hpawng bai shaga na bai hpawng ai. Dai shani nkau mi gaw hka u sha tai u ga, hka u sha anhte na matu makau grup yin nawng makau grup yin kaw rawng ai shingtai sumbra ni mung hka u ni gaw tsan sha kau ya re jang gaw hka u sha hkrak ai ngu tsun ai da. Dai re yang she nkau mi gaw e nmai ai law anhte myit n hkrum ai ngu na bai tsun re yang gaw, bai 3 ya ngu na shani bai bawng ban ai shaloi gaw da, anhte hpe e up na matu ndai nawng kaw na anhte shu ni hpe up na matu hkawhkam gaw anhte n hpyi sa ga i, shi na shi du pru wa na re, dai majaw anhte ndai marang htu ai shaloi e anhte ni nsen hkrum hkra kadai mung kadai lu ai nsen hte ah ja ja ngoi dat ga. Dai shaloi shang wa ai wa gaw anhte na hkawhkam rai na re ngu na shanhte shu ni gaw tsun da ai da. Lani mi na ahkying aten hta marang htu wa sai, dai shaloi kaga mare hkan na hpun daw ni grai ing wa nna nawng mung grai tup wa ai, dai shaloi shanhte shu ni yawng hka gau de nga na shaja hkra jawm ngoi dat ai da. Dai shaloi marang htu na hpun daw hte lwi yu wa ai punghkaw kaba langai mi nawng kaw e hka she kazawt ngan re na hpyeng nga hkra punghkaw kaba langai shang wa ai da. Dai shaloi gaw shu ni gaw aw anhte hpe up na hkawhkam gaw ndai wa rai sai ngu na shanhte gaw grai kabu kau yang da, grai kabu kau ai da jahkring mi na lapran gaw anhte hpe up na ndai lang na hkawhkam gaw grai hkrak sa ngu na grai kabu kau re yang she hpang e gaw ndai punghkaw gaw shamu ai mung nchye dai punghkaw kata de sa gawp shang jang she punghkaw kaw sa apyep ai ni gaw nlawt ai si mat mat re da. Dan re na shanhte ndai kaw rawng ai shu ni gaw da hka u hpe bai nhtang shaga ai da, hka u e anhte hpe bai sa up rit ngu yang she, hka u gaw da ndai shu ni hpe pawt ai majaw hpang e gaw bai nsa mat sai da. Dan re ndai shu ni gaw punghkaw hpe e shanhte hkawhkam lata la ai gaw grai shut mat sai ngu na shanhte grai yawn ai hte e myit malai mat ma ai da, ndai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0502
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaafe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0502
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0502
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai bai hkai na maumwi gaw hkam hkam u hte u hka u hkan 2 a lam rai nga ai. Ndai hkam hkam u ngu ai gaw u hka hte shan 2 moi nna e gaw shan 2 grai myit hkrum ai. Ya ndai uhka gaw achyang pri re le i, dai yang u hka hte e hkam hkam shan 2 nnan hkrum ai ten gaw kadai mung hpa (ayaung) mung n byin ai, hpa maka nka ai, hpa masat masa hpa n kap ai, shan 2 gaw, rau hkrum ai shaloi hpun 1 dung na rau hkrum ai shaloi kaga u ni gaw nsam ni grai law ai, ahkyeng, atsit, amaw i dan re grai tsawm ai hpe shan 2 mu ai. Dai shaloi shan 2 gaw e ning e an2 mung masha ni zawn nsam tsawm ai kumla ni an 2 mung ( su) la ga le, an 2 shaka la ga le ngu tsun ai. Dai shaloi gaw mai ai le, ngai ma grai tsawm mayu ai ngu na u hka gaw tsun ai da. Dai shaloi gaw hkam hkam hte u hka shan 2 bai bawng ai re gaw an 2 dai hku tsi nsam shatsawm hkat ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi kadai shawng mahtang shatsawm hkam na rai, kadai shawng shatsawm ya na rai ngu tsun ai shaloi gaw e hkam hkam gaw ngai hpe shawng shatsawm ya rit, ngai hpe shawng nsam shatsawm ya rit, nang hpe gaw ya hpang e galaw ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi u hka gaw ngai hpe shang di ya rit ngai hpe shawng ka ya rit le ngu, ngai hpe shawng ka ya rit ngu na shan 2 gaw ndang hkat ai da. Re di hpang jahtum gaw u hka gaw e rai yang mai sai nang hpe shang shatsawm ya na yaw ngu na uhka gaw dai uhkam hkam hpe e grai tsawm hkra nsam ni tsawm hkra mun shan yen a mun kaw e nsam bang na grai tsawm hkra galaw ya ai da. Re yang she uhka gaw ya gaw ngai na ( ale) rai sai, ngai hpe bai ka ya rit ngu shaloi gaw u hkam hkam gaw da achyang re shan 2 na makau kaw i mahtap lap laing nga ai, ndai moi na ni gaw ndai mahtap grai hkai ai, mahtap lap ni run hkrat ai le i, dai kaw she ka ya na nang hpe mung ka ya na ngu she u hka hpe gaw hkam hkam gaw mahtap laing kaw kanawng bang kau ai da. Dai majaw uhka gaw dai ni du hkra shi chyang nan taw mat ai da. Re na she ndai hkam hkam hpe gaw ya du hkra kalang lang i anhte nam kahtawng hkan e gaw grai na ga ai, uhka gaw ndai hkam hkam hpe hkan ai da. Dai gaw moi shi hpe atsawm nka ya ai majaw shi gaw ngai hpe gaw mahtap lap laing kaw kanawg bang kau ai, shi hpe gaw tsawm tsawm ka ya ai dai hku myit n pyaw ai majaw hkan ai re da, ndai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0503
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaaff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0503
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0503
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a king and a forecaster. Once upon a time, there lived a wealthy king in a big city. The king enjoyed a luxurious life in the palace with his properties. In a village, there lived an old couple who didn't have any children. So, they still had to depend on themselves. They did farming for a living. The old wife had body aches since she had helped her husband, the farmer, for a long time. Therefore, she could feel pain when the weather changed. She always gave her husband advice regarding the weather. Although it was sunny, she always suggested her husband wear a straw hat when her body felt aches. And it definitely rained on that day. "Honey, tomorrow is going to be sunny. It won't rain. So, you don't need to wear the straw hat tomorrow. Just take a bottle of water!" the old wife said. The next day, it didn't rain. Another day, the old wife reminded, "Honey. Today, the weather will be so pleasant. It will not rain. And it won't be so hot." All the things happened exactly as she said. The other villagers and their neighbors kept their keys on the old couple that they had done their work according to the wife's body aches. When the old man went to the paddy field by wearing a straw hat, it rained on that day. If he didn't wear it, it didn't rain. So, their neighbors wondered who they were since they could predict the weather. And they talked about it behind the couple. One day, the old wife felt a serious body ache. And she suddenly realized that it would be heavy rain. So, she said, "Honey. Tomorrow, it's going to rain heavily. Don't just take your straw hat. Also, bring a plastic cloth." The next day, the old husband didn't take a water bottle, but he brought his straw hat and a plastic cloth. As he had brought those things, the neighbors noticed that it would rain heavily. And they also took what the old husband brought. Sooner after they had left to the field, it rained heavily. All the things that the old couple predicted came true. Therefore, the whole village assumed that they possessed a forecaster in their village. The news was spread over the whole city. When the king heard about it, he commanded to bring the old farmer to him. The villagers went and met the old farmer. When the villagers explained why they came to him, he said, "I don't know how to forecast. I don't know anything about it, and I'm afraid to present in front of the king." "I see. But just come with us. The king wants to meet you and give you gifts. Follow us, friend," a villager said. "If you say so, I will go with you. But I don't know how to predict the things," the farmer replied. At last, the villagers could bring the old farmer to the palace. There grew a banana tree on the west side of the palace. And the king buried a jade under it. But the old farmer had no idea about it. The king said, "I have a jade. I have buried it at a place in this palace. Could you forecast where the jade is?" Since there is a banana tree in the west, he thought the jade would be under it. He didn't take it seriously and said, "Your majesty. I think you have buried the jade under the banana tree." Fortunately, they could dig up a jade under it. The king's servants were amazed at the farmer for what he had done, and they pleaded the king to keep him in the palace forever. However, the king hadn't trusted him completely yet. So, he made a beautiful box and put a frog inside it. The king was still young. And the farmer who was assumed as a forecaster was much older than him. So, he said, "Grandpa. We believe that you can predict. However, we would like to give you the last test. If you can predict it, I will give you half of my palace and country." The old farmer was so stressed about what the king said. He knew that he was not a forecaster. He was afraid that he would not be sure the king would kill him if he couldn't give the correct answer. He heaved a sigh and said, "Grandson. Huuuuu! I don't know how to answer." However, the king heard it "Shu" (Shu means frog. The pronunciations of Shu and Huuu are quite similar.). And he put a frog inside the box. Since the servants also heard the word frog, they said, "Your majesty. He is the forecaster for sure." When they opened the box, there was a frog. The king also rewarded the old farmer as he promised. The old farmer and his wife didn't need to work in the field anymore. They owned half of the palace, which the king gave and lived happily for the rest of their lives. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi kalang mi na hkawhkam langai mi hte gumhpan hpan sha ai gumhpan shara lam hpe hkai mayu ai. Moi kalang mi hta da myo kaba langai mi kaw hkawhkam grai lu su ai hkawhkam 1 nga ai da. Hkawhkam wang kata kaw e shi lu su ai sut gan hte hpring hpring tsup tsup re na nga taw ai hkawhkam re. Dai mare hta e kashu kasha n lu ai gumgai hte dingla 2 nga ma ai da. Dai gumgai yen dingla gaw kashu kasha nlu ai majaw gumgai dingla hkra shan a kanbau bungli gaw hkau na galaw sha ai magam re da. Dai re yang she shi madu jan gaw ndai hkum hkrang hta e moi hkan e mu galaw ai shaloi lu tawn da ai dam dingsa ni su ai da. Ding re na ndai lamu marang htu na rai yang e shi a hkum hta shawng chye na mat mat re ai da. Ding re na she madu jang gaw madu wa hpe gam matsun tsun re ai da. Dai ni gaw marang htu na re nga yang gaw jan kade ja ai raitim madu wa hkauna galaw sa wa na rai yang, dingla wa e dai ni gaw kaban gup na sa u yaw, marang htu na re ngu yang kaja sha nan sha marang htu ai da. Re na she dingla wa e hpawt ni gaw jan ja na sai, marang nhtu sai, kaban ngup ra ai, hka ni gun re na sa u yaw ngu tsun dat jang kaja wa sha marang nhtu ai sha jan bai ja wa ai da. Re na she dingla wa e hpang shani bai re yang gaw, dingla wa e dai ni gaw lamu marang hpawng na grai nga pyaw na re, jan mung n ja, marang mung n htu grai pyaw na re ngu tsun yang kaja wa sha dai hku byin ai da. Dai gumgai yen dingla gaw shan 2 dai hku hkum hkrang hpe e madat nna dai hku tsun hkat hkat re hpe e mare masha ni gaw shanhte na makau gyup yin na ni gaw lagu yu taw nga ai da. Re yang e dingla wa kaban gup na hkau na sa ai shani gaw kaja wa sha marang htu wa ai. Kaban ngup na sa shani gaw kaja wa sha marang nhtu wa ai da, dai shaloi she ndai makau grup yin na shanhte nta htingbu ni gaw ndai hkan la gaw kaning re wa re kun, lamu marang hpe pyi chye (twet) ai yen la rai nga ai ngu na makau grup yin ni gaw shanhte lagu tsun ma ai da. Re yang lani mi na ahkying aten hta gaw marang grai kaba htu wa na re gaw shi madu jan gaw hkum grai machyi ai majaw dingla wa e hpawt ni gaw marang grai kaba htu na re majaw gaw kaban sha n re (palasatic) gup u ngu tsun ai da. Dai dingla wa gaw hka mung n gun ai, palasatic kaban sha gun na hkau na bai sa mat ai, makau grup yin hkan na ni masha ni gaw ndai dai ni bai kaban ni, palasatic ni grai hkum hkra gun sai, marang kaba htu na re ngu na shanhte makau grup yin ni mung kaja wa sha dai hku hkyen sa re yang she kaja dai shani marang grai kaba ai bai htu ai da. Shaloi gaw ndai anhte mare kaba ndai kaw e ndai gumhpan shara kaba 1 mi nga ai ngu na shanhte hkam la sai da. Lani mi gaw myo ting dai ga ni chyam wa re na she hkawhkam wa hpe sa tsun dan ai da. Shaloi she dai nanhte mu ai hkauna galaw sha ai gumhpan sara hpe e ngai hpang de shaga wa yu marit ngu tsun ai shaloi gaw mare kaw na ni gaw sa shaga ai da. Dai shaloi hkauna galaw sha ai dingla wa gaw ngai hpa gumhpan nchye nngai, n gwi sa ai ngu tsun tim majoi sha pyi hkan nang yu rit anhte hkawhkam wa nang hpe e sut gan jaw na nga na shaga ai re, hkan nang rit hkau e ngu tsun ai shaloi gaw e nang nanhte hkan nang rit nga yang gaw hkan nang na retim ngai gaw gumhpan shara nre nchye nngai ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi dai hkawhkam wa kaw du yang gaw hkawhkam wa gaw shi na nta sinna jut maga de langu hpun tu ai dai kaw lungseng lup da ai da. Retim ndai hkauna galaw sha ai wa gaw kaja wa sha nchye ai. Shi hpe e ngai lung seng langai mi lu ai, ndai hpe e sinpraw sinna dingdu dingda 4 kaw e shara mi kaw lup da ai ndai hpe twet ya rit ngu yang ndai dingla wa gaw langu hpun tu ai majaw dai kaw lup na re ngu na majoi tak na tsun dat ai, retim kaja wa sha ndai langau hpun pawt kaw e lungseng lup da na e ngu na langu hpun pawt kaw lup da na re hkawhkam wa nang lungseng hpe hpun pawt kaw sa tam yu u ngu tsun yang kaja wa sha langu hpun pawt kaw e lung seng hpe lu htu shaw la ai da. Dai shaloi gaw hkawhkam wa na ali ama ni gaw grai mau mat na hkawhkam wa e ndai wa hpe gaw galoi mung ndat ai sha ndai hkawhkam wang kaw woi nga nga ngu na bai saw ai da. Shaloi she retim ngai nkam ai kalang mi naw chyam yu na ngu na kalang bai chyam ai da. Shaloi gaw hkawhkam wa gaw sadek grai tsawm hkra galaw na dai sadek kata kaw gaw shu bang da ai da. Re yang she hkawhkam wa gaw asak naw kaji ai, ndai tak ya ai dingla wa gaw asak kaba sai, re yang gaw hkawhkam wa gaw ah ji nang gumhpan sara re hpe anhte kam ai. Retim mung ndai hpang jahtum hku na jidwi nang hpe anhte naw shangun yu na. Ndai hpe jaw jang gaw nang hpe e nye hkawhkam wang chyen mi, mungdan chyen mi jaw na yaw kaja sha tak u ngu na tsun she, shaloi gaw ndai hkauna galaw sha ai dingla wa gaw grai myit htum mat ai. Shi gumhpan sara nre hpe mung shi chye ai. Hkawhkam wa gaw shi tak shangun ai njaw yang mung sat na kun, nchye ai majaw shi gaw hkrit na grai myitru mat ai, grai nsa kaba ni shaw la re na hkrit na she, shu e ngai nchye htai mat sai ngu hpe she ndai hkawhkam wa na la ai gaw shu nga na la kau dat ai da, dai shaloi gaw ndai sadek kaw gaw shu nan bang da ai i, shaloi gaw ndai hkawhkam wa na ali ama ni gaw shawng na zen ai majaw shu nga hte gaw shu nga na la kau ai majaw da hkawhkam wa e teng sai, ndai wa gaw gumhpan sara ajet re ngu na she, kaja wa hpaw dan yang mung shu wa rawng taw ai da. Dai shaloi ndai hkawhkam wa gaw shi hpe shagrau nna hkauna mung n galaw sha ra mat re na grai pyaw re na hkawhkam wang chyen mi hpe madu na shi dinggai jan grai machyi ja ai hpe mung shaga la re na grai pyaw hkra shan 2 dai hkawhkam wang chyen mi hkawhkam wa masat ya ai shara kaw lu nga mat ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0504
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab00
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0504
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0504
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de na hpun kawa ni hte shinggyim masha ni a lam re. moi shawng de e ndai mungkan shinggyim masha ni hpe e, n nan hpan da ai ahkying aten hta da, shinggyim masha ni hte rau galaw lu galaw sha na shangun sha na dusat yam nga hpun kawa ni hpe kalang ta rau hpan da ai da. Dai shaloi ndai hpun kawa ni gaw ga chye saga ai aten rai nga ai da. Dai shaloi hpun kawa ni mung ga chye shaga ai, Nga ni dumsu ni dusat dumyen ni ma hkra ga chye shaga ai da. Shinggyim masha ni gaw galaw lu galaw sha gaw ra re yang she kawa sa gahtam yang mung kawa ni mung ga chye shaga ai da. ''Aka ka.. ka'' ngu na i.. anhte hpe hkum hkra mu, hkum shahpya mu ngu tsun ai she, nam sa hkyen, hpun ni sa gahtam rai yang mung ''Aka ka'' ngu na hkrap ai ni gaw hkrap i ''Anhte hkum gahtam'' ngu tsun ai da. Shinggyim masha ni gaw grai myitru ai. Galaw gaw galaw sha ra ai hpun kawa ni gaw ga shaga chye ai majaw dai hku tsun ai da. Ndai dusat ni hpe mung hkau na woi galaw re yang shanhte gaw ga chye shaga re gaw machyi jang gaw hkrap ai. ''A ka ka'' nga dai hku tsun ai da. Dai na hpang jahtum gaw shinggyim masha ni gaw myit htum mat ai, dusat dumyeng ni mung ''A ka ka'' nga shaga ai, ndai hpun kawa ni mung gahtam n mai ai lang n mai ai, lang n mai ai Wa hpang ni mung nmai hpya re nna grai myitru ai da. Dai shaloi ndai hpan ai wa hpe i.. ''Anhte ni grai yak ai ndai yi hkyen sha amu galaw sha na matu hpun kawa ni mung ga chye shaga ai majaw grai yak ai dusat ni mung ga chye shaga ai majaw grai yak ai dai majaw anhte hpe naw amyu mi hku naw hpaji jaw rit'' ngu ai da. Dai shaloi she dai hpan ai wa gaw i.. dusat ni hpe mung ga nchye shaga na hku shamat kau ya ai, hpun kawa ni hpe mung ga nchye shaga na hku galaw kau ya ai da. Rai na gaw dai hpang gaw ''Ya gaw hpun kawa ni ma ga n chye shaga sai dai majaw hkyen lu hkyen sha wa manu, dusat ni ma ga n chye shaga sai dai majaw shangun sha ma shangun sha mu sat ma sat sha mu'' ngu na i dai hku ahkang jaw dat ai shani kaw na anhte shinggyim masha ni gaw i nam hpe e hkyen nna gahtam nna nta ni galaw lang ai. Rai nna ndai yi ni hkyen sha hkau na ni waw la, dusat dumyeng ni hpe mung ndai u shat jaw nna shangun sha mu dai majaw ya dai ni du hkra dusat ni hpe e hkau na ni galaw shangun ai, u shat mung hkru hkru jaw ra ai, re nna u shat n jaw na shangun sha na mung n mai ai, rai nna u shat mung jaw ra ai shat sha na rai tim mung i shanhte hpe e yu nna she mai sat sha ai nga nna, moi kaw na anhte hpe hpan da ai dai hku tsun da ai matsun nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0505
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab01
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0505
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0505
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about two women. Once upon a time, there were two women. They were farming on each mountain. There was a river between two mountains where they were working. They were always together when they slept or were going back. They were always together. One evening, the woman from this side thought, "I thought to sleep here at first, but I can't sleep here tonight. I can't shout her name in the evening in the forest because there are many evil spirits. What shall I do?" Then she just went back home without calling her friend. She went back home. The other woman thought her friend would come to her to sleep, so she kept waiting for her. It seemed like she was not thoughtful. At night, she called her friend, "My friend! My friend!" She said, "Come to this side!" But her friend was not there. Her friend had already gone back home. However, she kept calling, "My friend! My friend!" Then she heard the reply, "Yes! Yes!" She said, "Let's sleep here with me tonight. Come to this side." The reply was, "Okay, I will come to that side. I will come to you." She also replied, "Okay. As we are going to sleep here tonight, let's cook something for dinner. Pick some pumpkin leaves and come to this side." In fact, the reply was from Hpau Lum Htu, an evil spirit. Hpau Lum Htu said, "Okay, I will pick some pumpkin leaves. Wait for me there." She gave the reply. Soon, Hpau Lum Htu came to the woman after picking some leaves. In the past, nats could change their appearance to look like humans. Hpau Lum Htu came to her. She put the leaves on her hair and went to the woman. As soon as the woman saw Hpau Lum Htu, she instantly knew that she was not her friend. She was scared, but she tried to keep calm and said, "Let's cook dinner, my friend." After cooking dinner, they ate it together. While they were eating, the woman was smart enough, so she quickly burned the copper bracelets on fire. She told her, "I make a bed for you here. After you have finished your dinner, go to bed first." Hpau Lum Htu was just sleeping soundly with a wide, open mouth. At that moment, the woman picked up her copper bracelets from the fire and put them into Hpau Lum Htu's mouth. When she put them in her mouth, Hpau Lum Htu was shouting because she was seriously hurt. Then the woman ran to the village. She requested everything on the way, "If a woman asks me, please say you don't see me." She requested everyone and everything not to tell Hpau Lum Htu about her. Then she arrived home. She even told the ladder not to say a word about her. Unfortunately, she forgot to request a mortar. She forgot to request it. She went into the house and lay in the middle of people. She tried to sleep there. Soon, Hpau Lum Htu chased her. She was looking for her, but everyone said they didn't see her. However, the mortar said, "She went into the house just now." Hpau Lum Htu went into the house and touched everyone's feet and said, "Warm! Cold! Warm! Cold!" Then she pulled the cold feet away and killed that person. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw dinggai lahkawng na lam re. moi shawng de dinggai lahkawng gaw da, Shan lahkawng gaw bum langai hpra di yi galaw sha ai da. Dinggai langai gaw oh ra hkran bum de galaw dinggai langai gaw ndai bum de galaw re shan lahkawng na lapran kaw gaw hka shi langai mi nga ai da. Dai hku re she shan lahkawng gaw yi yup yup yang mung arau, wa yang mung arau dai hku re da. Shan lahkawng gaw yi yup yup tim arau wa tim arau dai hku galaw re ai she, lana mi na gaw dinggai langai gaw ''Yi ya ngai shi hpe'' htaw ra hkran na dinggai wa gaw ''Ya ngai shi hpe sha ga na kun ngu yang mung ngai dai na yup na ngu myit ti na nta kaw na sa wa ai gaw re ai wa dai na ngai yup n byin ai, rai tim ya shi hpe shaga yang mung jan du mahka rai yang gaw nam de gaw hkrit ra n mai marawn hkat ai'' ngu na dinggai langai gaw zen ti na n marawn ai sha wa mat ai da. Nta de wa mat re she, shi gaw nta de du mat wa sai. Dinggai langai bai rai jang gaw shi gaw nga taw nga sai yup ai htaw ra jan sa wa na re ngu na dai hku myit shi gaw htauli htaula mung bai n nga rai jang gaw shi gaw shana wa she, ''E ning.. e ning'' ngu shaga taw ai da. Htaw hkran de shaga re ''Ning e nang nan de rai wa rit'' ngu htaw de gaw dai shi na manang jan dinggai gaw n nga ai da. Nta de wa mat sai n nga re shi gaw shaga re she, bai shaga ''Ah ning ah ning'' ngu yang she ''Oi ye..oi ye'' ngu htan wa sai da. Htaw kaw na htan wa jang she ''E ning e nang dai na ngai hte nang kaw yup ga le nang, nang hkran rap wa rit le'' ngu tsun she, ''E lo rap wa na rap wa na'' ngu ai da. Rap wa na ngu ai da. ''E lo.. e lo.. rap wa u'' ngu ''Deng gaw nang dai na nang kaw yup ai nga yang an lahkawng rau yup ga shat ma nang kaw sha shadu sha sa ga dai majaw na yi kaw na dai hkahkum lap loi di ti na nang de yawng wa u oi'' ngu na tsun ai da. Tsun ai she htaw Hpau Lum Htu htaw ra hkran na gaw Hpau Lum Htu rai sai, shi na manang dinggai n rai sai, ''E lo di wa na, di wa na, la taw u, di wa na'' ngu tsun ai da. Di wa na ngu tsun yang she, jahkring re yang gaw htaw ra kaw na wa di wa sa, Hpau Lum Htu wa she shana rai yang wa sai da e, dai dinggai na hkrang galaw ti na she, moi na ni gaw nat ni hpa ni mung shi na hkrang galaw la mai ai. Hpau Lum Htu dai wa wa sai da. Hkahkum lap dai hpe di ti kara kaw wa she, kara kaw she dai hkahkum lap ni gyit noi lang ti na she (let) ti na le wa ai da. Shang wa rai yang ndai jan gaw chye sai yi ndai nye ning n rai sai ngu ai gaw chye ai da. Rai tim shi gaw hkrit ai majaw shi gaw galaw na hkrit ai majaw ''E ning shat shadu sha ga'' ngu na shi gaw shat shadu sai da. Shat shadu ti na she, shat shadu ti ning shat sha ga ngu na woi sha, shat woi sha ai shaloi dai shaloi dinggai dai wa zen ti na, magri lahkawn lawan wan raw la ti na wan mang kaw ju tawn da ai da. Magri lahkawn wan kaw ju da yang she, shat lawan sha nna ''E ning ya yup ra hkyen da sai oi nang shat sha ngut yang nang kaw galeng magang u'' ngu na shi gaw yup ra mung hkyen da ya re she jahkring rai yang gaw dinggai dai rai jang gaw dai kaw magri dai ju da, Hpau Lum Htu rai jang gaw yup taw magang u yaw shi gaw yup ra kaw n-gup wa mahka ti yup taw ai da. Dai she dai dinggai gaw shi na lata lahkawn ju da magri dai hpe lawan wan la ti na shi na n-gup kaw wa bang dat ya ai da. N gup kaw bang dat ya re she, Hpu Lum Htu dai wa grai marawn taw ai shaloi shi gaw mare de hprawng ai da. Lam ting tsun ai da. Hpun ni hpe ma hkum tsun, ''Dinggai langai n lai wa ai i nga yang n lai wa ai n lai wa ai'' ngu sha tsun ya mu yaw ''Dinggai n lai wa i'' nga yang ''N lai wa ai n lai wa ai'' ngu sha tsun ya rit yaw yawng hpe htet kau da, mare langai lai re nna mare kaw du sai da. Dai wa she shi wa lakang hpe mung yawng tsun da sai da. Dai wa she htum langai hpe wa shi n tsun da ai da. Htum htu sha bum ga htum htu sha htum hpe she n tsun da ti she, shang mat wa re she, shi gaw dai kaw wa shang ti na masha grai yup taw ai lapran kaw shi wa yup kau re she, wa yup re jahkring rai yang gaw Hpau Lum Htu dai wa hkan nang wa sai da. Tam tam tam re she, kadai mung n mu n mu ngu she, htum wa she ''Ya sha nang hku lagat lai mat wa sai'' ngu tsun ai da. Hpau Lum Htu wa dai kaw shang wa ti ''Lum, katsin, lum, katsin'' ngu wa tam la nna she katsin ai mahtang hpe she garawt ti sat kabai kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0506
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab02
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0506
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0506
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I am going to talk about an elephant. Once upon a time, there were many wild elephants. The group of wild animals moved together. They always moved in groups. One day, a beautiful calf was born. The beautiful calf was born. The whole group stayed near the water. They were overjoyed when they saw water. They were playing in the water with their trunks. They were showering each other. They were playing water happily. One day, the villagers, who were from the nearby village, set up the elephant trap to catch wild elephants. The elephants were not aware of the traps in the forest. When the villagers played the gong loudly, the elephants were scared and ran away quickly. The villagers played the gongs and cymbals loudly to drive the elephants into the forest. The elephants kept running because they were frightened. They ran into the forest, where the villagers set the traps. The baby elephant was caught in the trap. The villagers could catch the baby elephant. They took it to the village. Other old elephants, that were caught could pull the trees and work, whereas the baby elephant couldn't work yet. It was so beautiful that many people praised its beauty. Everyone praised its beauty. The chiefs also praised its beauty. One day, a chief bought it. The chief thought the elephant was gorgeous, so he did something. He decorated it with many baskets and rode it to the market. He took it around the market. The elephant was living happily with the chief. It grew older after many years. The chief showed dislike for the elephant when it grew old. So he tried to sell the elephant. He thought to sell it to the woodcutters. In the end, he sold it to the woodcutters. They worked somewhere near the water. They worked near the water. The child of the woodcutter became attached to the elephant since it was really beautiful. One day, the child rode the elephant and went to his father, who was working near the sea. At that moment, big waves were hitting the beach strongly. Many children who were playing on the beach were dragged by the waves. Many kids were dragged by big waves. The elephant thought it was still as strong as when it was young. So, it saved the children one after another back and forth. When it went into the water to save the last child, it drowned and died. The elephant always heard praise such as that it was beautiful and strong when it was young, so it definitely thought it would be strong, although it got old. In the end, it died since it couldn't use its strength. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw Magwi a lam re, moi shawng de da, nam Magwi grai law hkra nga ai da. Nam Magwi u-hpung u-nawng re tim nam hkan ni hkawm ai da. Shanhte gaw u-hpung nawng nawng hkawm ai da. Dai shaloi Magwi kasha grai tsawm ai langai shangai wa ai da. Dai u-hpung kaw gaw Magwi kasha grai tsawm ai langai shangai wa re shanhte gaw dai Magwi hpung ni gaw da, dai hka kaw she shanhte dai hka kaw nga ai da. Hka mu jang Magwi ni grai pyaw ai da. Hka kaw hpum re nna shada da hka shin ya hkat shanhte shin lam hte hka ja la ti, ahpywi dat ahpywi dat re ti na hka shin ya Magwi shada hka shi ya, shan dai Magwi kasha hte rai ti na grai pyaw ti na nga ai da. Grai pyaw ti na dai hka hkan nga dai hku nga pyaw hkawm re ahkying aten hta wa da, lani mi na gaw da, dai masha shinggyim masha mare makau hte loi ni ai kaw na lani mi gaw dai ni gaw mare masha ni gaw nam Magwi hpe gyit na matu hkam na matu shanhte gaw Magwi hkam ai hpan she galaw tawn da ai da. Nam kaw galaw tawn da re she ndai Magwi ni gaw n chye ti na she, bau ni majoi dum, bau ni majoi dum, bau ni majoi dum ngoi wa jang she, Magwi dai ni gaw hprawng she hprawng, hprawng she hprawng bum ni bum gade she gahtap ti hprawng she hprawng dai hku hprawng hkawm mat wa re she, lani mi re yang gaw dai Magwi dai shanhte ni hkam tawn da ai, bau ni hpa ni pung ni majoi adup ngoi she ngoi ship sheng ni dum ngoi jang she, Magwi ni gaw hprawng hprawng hprawng hpang jahtum hprawng re ai wa htaw ra kaw shang mat wa ai da. Dai shanhte hkam tawn da ai Magwi hkam tawn da ai Magwi hkam ai hpan hkam da ai dai kaw she Magwi dai ni dai de hprawng shang mat wa dai de du mat wa ai da. Dai kaw du mat wa re yang she lu rim la kau sai da. Dai Magwi kasha gaw da, masha ni lu rim la mat wa ai kaw she, Nta gwi hte shani ti na mare de woi mat wa re yang she, sharin sharin shawng na laga Magwi lu rim ai laga ni gaw da, kaba sai re ai majaw kalang ta hpun dun ai ni hpa ni dai hku shangun sha mat wa ai da. Dai Magwi kasha gaw grai tsawm ti langai yu yang mung grai tsawm ai, langai yu tim grai tsawm ai nga nna shi hpe gaw grai shakawn ma ai da. Yawng shakawn re yang she, lani mi na nhtoi kaw gaw shi hpe grai tsawm ai ngu na she, yawng yawng du ni moi na Hkawhkam ni lai yang mung grai tsawm ai ngu she, du hkawhkawm langai mi shi hpe mari mat wa ai da. Dai Magwi kasha hpe mari mat wa re yang she dai Magwi kasha hpe grai tsawm ai ngu ai hkawhkam wa she shi hpe she da, (ashe) galaw ai da. Katawng ni grai tsawm hkra shakya ti poi shing ra kaw sha shi hpe woi hkawm ai da. Grai pyaw hkra Hkawhkam ni hte nga re hpang e rai jang gaw shi wa dingla wa asak kaba wa ai da. Kaba wa jang gaw htaw ra dai Hkawhkam wa mung n ra wa sai le, shi kaba wa asak kaba wa nga jang nau nkung nkung re wa jang n ra sai ngu na she n ra wa jang she dut ai da. Hpun dun ai ni kaw dut na ngu na bai dut na she, hpun dun bungli, bungli shaja galaw ai ni kaw bai dut re she, dai bungli shaja galaw ai ni kaw dut dat ai dai ni gaw panglai makau kaw bungli galaw ai da. Panglai makau kaw bungli galaw ai ni re da. Dai kaw na rai ni dun ai re na nga, dai she Magwi dai wa dai Magwi kasha kaba wa ai dai wa hpe she dai nta madu kasha wa grai tsawra mat ai da. Grai tsawra shi hpe grai tsawra re she hpang ye she shi hpe dai panglai de bungli sa ai kaw shi dai ma kasha mung jawn ti sa ai da. Sa ai shani she dai panglai kaw na hka leng kaba hta wa ai da, hka leng kaba hta dai hkan ni ma ni mun grai nga ai da. Dai makau kaw hka leng hta wa ai hte she dai ma ni wa yawng hka leng kaw lawm mat wa ai da. Ndai ma ni wa dai Magwi lauban ni na kasha ma ni wa hka leng de lawm mat wa hka panglai de lawm mat wa re she, Magwi dai gaw moi shi n-gun ja ai shaloi, shi tsawm ai shi kung ai hpe sha dum ti na she shi gaw dai hka panglai kaw na ma ni hpe langai hpe sa tau, langai hpe sa tau, langai hpe sa sai la, langai hpe sa sai la re hpang jahtum e gaw dai hka grai lim mat ai ma hpe bai sa tau ai shaloi, she dai Magwi gaw dai kaw lim si mat wa ai da. Dai majaw she shi gaw asak kaji ai aten hta shi hpe grai shakawn ai, grai sha grau ai rai jang shi gaw galoi mung n-gun ja na shadu taw ai wa n lu shaja ti shi dai kaw si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0507
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab03
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0507
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0507
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a mean and bad-mannered woman. A long time ago, there was a mother and a fatherless child. There were only two of them in their family. The mother had bad eyesight. When she had a daughter-in-law, the daughter-in-law didn't take care of her well. She didn't look after her mother-in-law. She even cooked leech for her. The old mother-in-law had no idea about leech, so she tried to bite it. But it kept getting longer and longer. As hard as she bit it, it was growing longer. She had difficulties biting the leech. Her old friends in the village loved her so much. Then they visited her. They asked her, "What are you eating?" She said, "I am having a meal. Come in. Come!" They asked her, "What's the dish?" She said, "I don't know. Take a look. It becomes longer and longer when I bite it. I have no idea what kind of dish it is." When her friends looked at her dish, it turned out it was leech. It was a kind of leech that had mouths on both sides. The daughter-in-law didn't even cut it and cooked it for her. Her friends told her, "It is leech curry! That is a kind of leech that becomes longer when you pull it." The mother-in-law was in shock at hearing it. She was shocked and said, "Oh, my daughter-in-law cooks leech for me! I don't even know what kind of insect that is!" Her friends explained, "That is a kind of insect that grows longer when you pull it. Its body can grow as long as a stream. Your daughter-in-law treats you to that leech." The old mother-in-law was totally shocked. Then she called her daughter-in-law, "My daughter-in-law, come here! Come here, please." However, her daughter-in-law didn't show up. Then she kept calling her. In the end, the daughter-in-law came to her. The mother-in-law said, "You fed me the leech!" Then she died right there. Soon, the corpse was fully stuck to the ground. The villagers tried to pick up the corpse to put her into the coffin, but the corpse didn't even move an inch. No one could lift the corpse up. Then the villagers told the daughter-in-law, "Lift her up." As soon as she picked up the corpse, the dead mother-in-law stuck to her like glue. They couldn't be separated, no matter how hard the villagers tried to separate them. Then they had to put both of them into the coffin. The daughter-in-law was buried alive. Both of them were buried together. She mistreated her mother-in-law. She fed her mother-in-law the leech. So the dead mother-in-law also stuck to her like a leech. They couldn't be separated. She asked for help, but their bodies weren't separated. They were stuck strongly. In the end, the villagers gave up and had to bury both of them. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw nhkru ai num langai a lam re, moi shawng de da, gaida shan nu lahkawng nga ai da. Kasha hte kanu lahkawng sha nga ai da. Kanu gaw myi nau n kaja ai da. Kanam lu re yang she kanam wa kamoi hpe atsawm n gawn ai da. Atsawm n gawn ai shat mai ni shadu jaw re yang she, hka kaw na pahtung, kyin kyin nga kap ai dai shan hkan majoi kap wa ai pahtung dai hpan wa shadu jaw da ai da. Jaw da re she dinggai dai gaw hpa nchye ti na she kanam shadu jaw da ai pahtung re ai wa shi gaw nchye ti na she, sha mung n lu kawa mung n lu kawa di ai da, gang magan galu wa magan, gang magang galu wa magang, wa kaw maya magang galu wa magang da, dai pahtung dai gaw hka kaw na pahtung dai gaw galu wa magang rai, kyin she kyin, kyin she kyin re ti kawa mung n lu kawa di da, dai hku sha she sha yat taw sha she sha yak taw re she, dinggai dai hpe gaw shi dinggai manaw manang ni grai tsawra ai re ai da, dai she dinggai dai ni gaw sa wa ai da. ''E manang jan shat sha taw ai i'' ngu sa tsun yang she, ''E shat sha taw ai law sa wa marit'' ngu sa wa yang she, ''Hpa baw shat mai sha ai ma'' ngu tsun she, ''E nchye ai law nang she yu ya yu mu kawa magang galu wa magang, kawa magang galu wa magang re ai hpa baw shat mai re ai ma nchye ai nye kanam shadu jaw ai le hpa baw shat mai re ai mung nchye ai le'' ngu tsun she, shi manang wa shat mai wang kaw sa yu yang gaw pahtung wa rai taw ai da. Pahtung ngu ai gaw shawng de ma n-gup kap ai, mai de ma n-gup kap ai, dai hpan pahtung dai wa she tawk ma n tawk ti shadu jaw da ai da. Dai wa she kawa magan kyin ti galu wa magang, gang magang galu wa magang, gang magang galu magan dai hku re she pahtung she re ngu sa tsun ai da. Sa tsun ai shaloi she dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat ai, ''Ga nye kanam ngai hpe she shadu jaw ai wa pahtung nga yang gaw kaning re ai hpan re ai ta'' ngu nna pahtung dinggai dai gaw pahtung ngu ai kaning re hpan pyi shi n chye ai da. ''Pahtung ngu ai gaw nang hpun pawt kaw na gang dat yang hpun ndung du hkra galu ai hpe pahtung nga ai le, ning e dai hpan gaw gara kaw mi nga nga ndai ga hkan rai tim hka kaw rai tim hka hku kaw na htaw hka nam du hkra galu ti na shi gaw jen ti na dai hku nga ai re, dai rai nga ai le dai hpan shadu da ya nga ai na kanam gaw'' ngu ai da. Dai shaloi dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat wa na she shi kanam hpe shaga ai da. ''Nam e nam e wa yu rit wa yu rit'' ngu tim kanam gaw n wa ai da. N wa jang she ''Wa yu rit wa yu rit'' ngu shaga jang she kanam wa ai da. Kanam wa ti na she ''Nang gaw ngai hpe pahtung shadu jaw ai'' ngu na dai dinggai gaw kajawng mat ti na dai kaw galau si mat ai da. Shi hpe wa jum dat yang galau si mat re she, galau si mat jang she jahkring rai yang gaw man wa ga kaw kap mat wa mare ting du-u kaw sa bang na ngu na hpai tim n lu hpai ai da, kadai hpai tim nlu kasha hpai tim nlu hpai, kadai hpai tim n lu hpai hpang jahtum gaw gara hku byin ai i ngu she, kanam hpe she kanam hpai yu u ngu na kanam sa hpai, kanam hpai yu yang gaw hpai pyi n hpai wa rawt wa ai da, kanam hpe kalang ta kap re shan moi na man wa n mai jahka mat sai, kalang ta kyin kap mat ti dai, kyin kap ti na kap mat ti na she shan moi lahkawng yan hpe du-u bang kau ai da. Du-u kaw bang kanam mung dai du-u kaw si, du-u kaw bang ti gayet bang ti shan moi lahkawng yan dai du-u kaw si mat wa ai da. Dai du-u kaw she bang ti na shi gaw shi kamoi hpe n kaja ai galaw shut dat ai majaw shi n kaja ai dai shi kanoi zawn zawn kyin ai dai pahtung hpe shi jaw sha yang dai pahtung zawn zawn byin ti na pahtung zawn zawn bai kyin ti she shi kamoi na hkum kaw na shi hpe n mai gang la mat ai da. Shi hpe kyin ti na dai kaw kyin ti na jang kyin ti na shi shaga taw tim mung shi hkum kaw na shi hpe n lu gang la mat ai, n lu gang la jang gaw dai hkum man hte yep byin mat, n lu gang la mat jang she, gara hku n chye di sai ngu na du-u kaw bang ti lahkawng yan si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0508
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab04
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0508
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0508
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about bleeding from a wood. There was a lake in a jungle. The wood that was near a lake bled. Once upon a time, the two mythical serpents transformed into humans. They were brothers. They roamed around a village to look for their missing buffalo. When they got to another village, they went into the house where an old lady and her grandson lived. Only two of them lived in that house. There were many other rich families in that village. The two mythical serpents walked around the village by transforming like the poor. However, these mythical serpent brothers had a lot of treasures. They could make anything they wished. And they were bachelors. One day, their buffalo was missing. They looked for it in many places. They crossed a lot of mountains and villages. And they asked the villagers if they had seen the buffalo. However, nobody didn't see it since their buffalo looked like wood. The two mythical serpents asked the same question and searched the buffalo from one village to one village. When they arrived near a big lake in a village, they found a house of an old lady and her grandson. "Grandma. Would you please allow us to stay with you a night?" a mythical serpent asked the old lady. They had asked many other houses to let them stay. No one accepted them. And at last, they found the old lady's damaged cottage. "We asked many villagers but they didn't allow us to stay in their houses. So, would you? Just for tonight!" the two mythical serpents begged. "It's ok, dears. If you wish, you are most welcome. We are so poor. We don't even have a rug for you," the old lady replied. "No need, grandma. We are ok with that," one of them said. At night, the old lady told the two brothers a story. She said, "In this village, there is a big lake. There are two blocks of wood that drifted along when there was a flood. One was cut into pieces and used for fire. It bled when it was split. There is a block of wood left. But whoever split it died and every time the wood was hit, it bled." "If you know where it is, please lead us there," the mythical serpents requested. When they saw the block of wood, they knew it was their buffalo. After that, they went back to the cottage and slept. The old lady and her grandson woke up at night. So, they went and checked the two brothers. They saw the two mythical serpents were sleeping by cuddling each other. They were shaking because of fear. Soon, the two mythical serpents also woke up. "Grandma. There would be a flood at 10 this morning. So, you should run now," one of them said. When the water level increased, the two mythical serpents rode the wood and disappeared. The water rose rapidly and the mythical serpents let the old lady and her grandson run to the mountain. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, shara langai mi kaw da, ya ngai tsun na lam gaw ya hpun kaw na sai hpun tawng kaw na sai pru wa ai lam hpe tsun na re. Moi shawng de bum ga shara mi, bum ga kaw da, nawng langai mi na makau kaw da, hpun tawng kaw sai pru ai lam, Baren gaw Baren gaw Baren gaw masha tai ti na she, masha hku na tai nna Baren la lahkawng Baren hkan nau wa da, masha tai ti na shanhte na wu-loi mat ai ngu ti na wu-loi mat ai ngu na tam she tam tam she tam, tam ti na wam hkawm taw ai da. Wam hkawm taw re yang she mare langai mi kaw du re yang she, dinggai yan woi dwi lahkawng sha nga ai da, dinggai yan woi dwi lahkawng sha nga ai kaw she mare ting masha ni lu su ai ni mung grai nga ai, nta kaja rawng ai (Hotel) ni hpa ni grai nga ai kaw dai, ndai Baren hkan nau gaw grai matsan ai, mala shala re (Pone-san) hte le grai matsan ai hku na shan nau gaw hkawm taw ai da. Rai tim dai Baren gaw shanhte gaw grai lusu ai hpan le hka kaw rawng ai hpan, nhprang sut rai gaw yawng shan nau gaw yawng mai galaw ai hpan lu na hku mai jaw ya ai hpan lu shaman ya ai hpan Baren re ai da. Baren shabrang lahkawng she shan nau ni wu-loi wa mat mat wa ai da. Wu-loi mat mat ai majaw she wu-loi dai hpe hkan tam ai da. Hkan tam hkan tam bum kade she lai kade she lai, mare kade she lai, kade she lai tim hkan tam da, hkan tam mare langai mi kaw du tim mung sa tam tim mung shanhte gaw ''Anhte na wu-loi ni hpe n mu ya ai i'' ngu san yang mung shanhte gaw wu-loi ngu sa san jang she dai Baren na wu-loi gaw hpun tawng hku na she taw taw rai jang gaw masha ni gaw nchye ai da. N chye jang gaw mare langai mi kaw bai du bai du re, bum ni bai lai bai lai, bai sa re ti bai du ai shaloi bai san yang gaw da, nawng kaba langai mi kaw du yang she dinggai yan woi dwi lahkawng nga ai kaw du ai da. Dai shaloi dai na gaw an nau nan woi dwi kaw hkring na le ngu tsu ai da. Shara shagu kaw hkring na hkring na ngu sa tsun hkawm ai shaloi masha ni gaw n hkap la ai da. N hkring shangun rai yang she, dai yan woi dwi kaw bai du, nta gaw grawp grawp re nta ma n kaja ai yi sum zawn zawn re ai kaw bai du re yang she, ''Dai na an nau nanhte kaw nan woi dwi kaw hkring na le'' ngu i masha ni kaw hkring na kade sa tsun tim masha ni gaw n hkring shagun yang she, ''Dai na nan woi dwi kaw an nau lana mi hkring na hkring shangun mu le'' ngu na sa tsun yang she, dinggai hkan woi dwi rai jang ''Mai ai nanhte she kam hkring yang gaw mai ai wa hkring mu, an woi dwi gaw grai matsan ga ai nanhte hpe jahtai nep ya na pa n lu ga ai'' ngu tsun ai da. Dai yan woi dwi gaw rai tim mung ''Hpa n ra ai an nau gaw nang hku yup tim mung mai ai jahtai ma nyep n ra ai'' ngu ai da. Dai she dai yan nau gaw tsun ai da. Maumwi hkap tsun dan ai da, ''Ndai mare kaw le nawng langai mi nga ai dai makau kaw she hka kaba ti yawg wa ai hpun tawng langai taw she, mare ting (aw) hpun tawng lahkawng yawng wa ai, langai mi gaw chye ti na chye yawng htum ti na dai langai gaw ma hkra hpun hkyep tai mat sai, rai tim dai hpun kaw sai pru ai, rai tim mung ya langai naw taw ai kaw gaw langai sa gahtam hpun dai chye la na ngu sa gahtam tim sai pru, dai sa gahtam ai wa mung si mat, langai sa gahtam ti mung sai pru, sa gahtam ai mung si mat dai hku rai ai'' ngu ai da. Dai jang she ''E nan woi dwi dai chye yang gaw an nau hpe tsun dan rit'' ngu na dai yan woi dwi gaw sa madun ai da. Dai shaloi she shanhte na wu-loi rai taw ai da. Hpun tawng dai gaw wu-loi rai jang she, shan woi dwi hpe she ''Ah dwi nan woi dwi wa ya, dai na an nau nang kaw yup na ngu shan nau yup taw yang she, yup tung e bai rawt yu yang gaw dinggai dai rawt yu yang gaw lapu lahkawng she manai ti na yup taw nga ai da. Rai jang she shan woi dwi gaw grai hkrit ai she gari mat ai da. Shan woi dwi dum ai hte dai Baren yan nau gaw dum na hku nga, dum ti na she ''Ah dwi nan woi dwi i jahpawt hkying shi rai yang hka kaba wa na rai sai nan woi dwi hprawng mu yaw'' ngu tsun ai da. Rai yang she hka kaba wa na re ngu tsun ai da, hka kaba wa ai hte dai hpun tawng gaw dai Baren shan nau wa, Baren shan nau wa dai hka kaw lawm mat ti dai hpun tawng kaw jawn ti shan nau gaw hprawng mat wa ai da. Dai shaloi hka gaw majoi she kaba wa re yang she htaw ra ni gaw shan woi dwi hpe gaw htaw bum de hprawng mat wa shangun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0509
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab05
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0509
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0509
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) This story is about a widow and her son. A long time ago, there lived a widow and her son in a village. The widow had a son who didn't want to do anything. He was a lazy boy. He didn't have any enthusiasm for anything. Although many years passed by, he still didn't do anything. He relied everything on his mother. He spent the money that his mother earned. He ate the food that his mother prepared. He had never done a thing. He depended on his mother for his whole life. After many years, the mother passed away because of a serious illness. All of a sudden, he didn't know what to do and wasn't able to do anything. Fortunately, he had still left some properties which his mother gave him. So, he continued his life by spending those. All things he did in a day were just eating and sleeping. Moreover, he didn't have a job. Sometimes, he killed the time with his friends. One day, he realized how much he had wasted. At that time, he had nothing left. He missed his mother and mumbled, "When she was alive, I had nothing to worry about. Food was always on the table. She always gave me everything I asked for. Now I become to realize her value but she isn't here anymore." He regretted his actions. So, he planned to offer remembrance worship for his mother by gathering village head, neighbors, friends, and other villagers. He wanted to invite many people. However, he noticed that he had no money. He already spent all the properties that her mother left. Then, he remembered when he buried his mother, he didn't take off her mother's wedding ring. And he was thinking to take it and held the remembrance worship for her. Then, he went to the cemetery. When he pulled off the ring on his mother's finger, it was stuck. Therefore, he cut the finger and took it back home. He sold the ring in the market and offered worship for his mother. Many people came and prayed for the mother. On that day, all the guests were served a meal. After the worship, there left a basket of steamed rice. When all the guests had gone, he started the calculation on the expenses. At that moment, someone knocked on the door. "Don't tease me! Just come in!" the boy shouted. But the knocks were still going on. He was curious what it was. So, he opened the door, he saw an old lady who exactly looked like his mother. The lady asked, "Is some steamed rice left?" The boy let her in and served the food on a table. Actually, that lady was the boy's mother but he didn't know. At that time, people believed in spirits and worshipped them. So, the lady also relived and went back to her son. She ate the whole basket of steamed rice. And she put her arm on the table. "What happened to your finger, grandma?" the boy asked. "You cut it," the old lazy replied. The boy suddenly recognized her mother. He got so shocked that his mother relived. And he also died there. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw gaida num langai hte kasha, gaida yen nu a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da gaidan yen nu 2 nga ai da. Dai gaida gaw da kasha la sha lu ai da. Hpa mung n kam galaw ai, grai lagawn ai da. Shi gaw grai lagawn di na she hpa mung nkam galaw ai da. Hpang jahtum e bai re yang gaw shi gaw grai lagawn ai re majaw shi gaw hpa mung n kam galaw rai, hpa shaning kade retim hpa nkam galaw shaning kade re tim hpa nkam galaw, kanu hpe sha kam, kanu hpe sha kam, kanu tam ai chyu sha, kanu galaw ai chyu sha, kanu tam jaw da ai chyu sha, shi hkrai shi na atsam shi gaw hpa mung nnga da. Shi na atsam hte tam ai gaw hpa mung n nga di kanu tam ai chyu sha, hpang jahtum e re jang kanu gaw da si mat wa ai da. Kanu gaw machyi di si mat wa she machyi di si gaw si mat wa sai, retim shi gaw kanu si mat tim hpa nchye galaw sai da. Hpa mung n chye galaw yup sha, yup sha, yup sha, kanu shawng tawn da ai ni hpe sha, yup sha, hto bungli gaw nchye galaw majoi nga, manang ni hte sha a hkawm, se hkawm, re na dai hku nga she, lani mi na gaw shi sha kau ai shi dum wa ai da. Dum wa re she hpa mung nlu sai, hpa mung nlu ai shaloi she kanu hpe dum wa sai da, aw nye nu nga yang gaw ya ngai wa yang tim shadu da na wa, galaw da na wa, nye nu na chyeju hpe ya she ngai chye na wa nga ai, moi gaw nye nu nga yang ngai hpa ra tim hpa sha mayu tim ngai n daw ntsang sha lu sha ai wa, ya gaw nye nu nnga mat jang gaw ya nye nu hpe ya she ngai dum ai, ya gaw ngai nye nu hpe dum tim mung nye nu gaw nnga mat sai ngu shaloi she shi grai myit malai ai da. Myit malai wa ai shaloi shi wa kanu hpe wa dai hku myit dum akyu hpyi mayu, myit dum ai, moi na nat jaw ni nga yang mung nat jaw ai le i, myit dum na matu nat jaw na matu shi gaw nat jaw na ngu di na she dai bai masha hpe shaga salang shaga mare masha law law shaga di na shi gaw myit dum akyu hpe shi hpyi mayu ai da. Ya anhte hku rai yang myit dum akyu hpyi ya mayu ai hku rai nga, myit dum akyu hpyi ya mayu majaw shi gaw hpa tam da mung nnga sai, kanu tam da ai mung yawng pyaw lung pyaw lang shi sha kau sai, yawng sha kau sai, hpa mung nnga mat sai, yawng htum mat sai. Re yang gaw shi dai shaloi dum ai da, aw nye nu hpe sa lup ai shaloi wa ngai lachyawp nye nu yen nye wa hkungran ai lachyawp wa ngai nraw la ai sha nye nu hpe ngai sa lup kau ai re, dai lachyawp ngai bai sa raw la na re, sa raw la di she ngai nye nu na myit dum akyu hpyi ya na ngu na shi gaw kanu na lup wa de sa di na dai lachyawp dai wa nra kaw kap taw ai da. Kanu na ta nra kaw wa kap taw ai da, dai wa she sa gang yu n lu gang jang she shi gaw gara hku bai di ai i nga yang dai lata yung hkyi 2 hpe wa she dai ta chyawp chyawp da ai kaw she kahtam di di la wa ai da. Dai sa dut di na shi nu hpe myit dum kyuhpyi ya ai da. Dai shaloi masha ni grai sa hpyi, kyuhpyi ya di sha di she shat ka tawng ni naw ngam ai da, dai shana maga de shi gaw dai ni kade htum mat sai, saboi ntsa kaw shi hkrai sha masha yawng wa ma di na shi sawn yu taw nga ai le, sawn taw nga ai, dai ni htum ai jarik ngu na sawn taw re wa she, chying hka kaw sa ah kawk ai da, kawk kawk ngu jang shi manang ni shadu ai da, hkum shala mu shang wa mu, shang wa mu ngu tim, kawk kawk chyu nga jang she shi hpa baw re kun ngu na sa hpaw dat ai shaloi gaw num dinggai kanu hte raw re rai taw ai da, wa di she shat nnga sa i ma ngu tsun ai da, nga ai nga ai sha u ngu saboi kaw hpyan di na jaw yang gaw da dai dinggai wa she kanu re taw na shi gaw nchye, kanu wa ai hku sa gaw shi hpe dai hku myit dum kyuhpyi na ngu sa shaloi she moi gaw nat jaw prat re nga nat majoi wenyi ni majoi dam taw yang gaw dai wa shi wa dai hku n kaja ai shang na she nat bai shang di kanu wa hkrung rawt wa di na she nta kaw wa nga ai shat dai wa shat ka mi sha ai da. Ka mi sha ai wa ning ngu saboi kaw mara da she, dai na ta hpa byin ai ma ah dwi ngu tsun yang she nang kahtam kau ya ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi she shan nu gaw 2yen aw nye nu wa ya bai rawt wa ai she rai nga, nye nu rai nga ngu na kajawng di 2 yen si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0510
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab06
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0510
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0510
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there were an old lady and her daughter-in-law. The daughter-in-law was a wicked woman. The old lady had only one son. And she was her only one daughter-in-law. In addition, the old lady was blind. When the family got a lot of fish from fishing, the daughter-in-law cooked fish and shrimp for her family. She chose the best and biggest. However, she didn't share those fish with her mother-in-law. She always prepared delicious food for her family except for the old lady. And she told her husband, the old lady's son, that she took good care of her. She always said, "I am taking care of her well. I do my best." The husband also trusted her. So, he gave all his attention to work. He was busy with work and could never check his mother in person. All he knew was his wife was taking care of his mother. However, the poor old lady was not taken good care of. She could never have a decent meal. But she always ate what was given since she couldn't see. The old lady was treated that way for many years by her daughter-in-law. But the son didn't have any clues. One day, the son went fishing. And he caught a lot of fish. But the daughter-in-law only gave her the fish heads and bone. And she said, "Mother, it's fish." After some days, the son went fishing again. At this time, he brought his family fishing. The family collected the small fish with hair and other small fish which were not good to eat. After that, they put them in a different bag. The daughter-in-law separated good fish and kept them in a different bag. When the son saw her separating fish, he said, "Those cannot be eaten." "No. They're Ok," the wife replied. Then the husband said, "Uh! Really! I've never tried them before. If we can eat them, let's collect more." Since her husband saw what she did, he hid the bag and took it back home. The husband and his friends caught the fish by blocking the stream. When they got home, the son said, "Mom. I caught the fish you like the most. The one that we had when I was young. Tonight, we are going to have together. Honey! Cook the fish which doesn't has a lot of bone for mom!" The daughter-in-law prepared the food for the whole family as usual. She cooked the small fish and other fish that couldn't be eaten for her mother-in-law. And the family had fish curry. When they had finished having meal, the grandson ran to his grandmother and asked, "Grandma, have you finished having dinner yet?" The grandson saw that the grandmother's food was eaten by caterpillars and leeches. "Grandma, you are eating leeches and caterpillars," the grandson shouted. The old lady stood up and said, "Dear. Why do you give me caterpillars? I can't see. So, I just eat what you gave." And she hugged her. They turned into a big banyan tree. Therefore, people say the banyan tree which is in middle is the daughter-in-law. And the root which hung from the tree is the old lady. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, kanam hte kamoi lahkawng nga ai da. Dai shaloi wa she kanam wa grai n kaja ai da. Dai dinggai gaw la kasha langai sha lu ai she kanam la re ai she, dinggai dai gaw myi n mu ai da. Myi nau n mu re yang she shan nu wa ni gaw Nga ni sa hkwi, Nga ni hkwi re ti shadu ti she kanam dai rai jang gaw shan nu ni sha ai gaw Nga, Katsu ni shadu sha ai, kaja ai Nga ni hpe shadu sha ai da. Pasit ni Nga ni hpe shadu sha rai ti she kawoi dwi hpe rai jang gaw shanhte gaw n jaw sha ai da. Galoi ma shanhte gaw shat mai kaja gaw shan nu wa ni sha ai da. Kasha mung madu jan galaw ya taw sai galaw ya taw sai ngu jang kasha ma n yu ai da. ''Ya moi hpe gaw ngai atsawm yu ya taw sai atsawm galaw taw sai'' dai hku chyu ngu ai da. Dai hku ngu jang gaw madu wa gaw kam ai le madu jan galaw ya sai ngu na madu wa gaw bungli galaw yi sun hkau na galaw, yi galaw dai hku bungli galaw wa dat sa dat, wa dat sa dat kanu hpe wa shi n lu yu ai da. Atsawm n lu gawn kasha hte aw madu jan yu taw sai ngu na shi gaw atsawm n lu yu ai da. Atsawm n lu yu re yang she dai kanam rai jang gaw kamoi hpe wa atsawm n gawn ti na she oh hkrup mara sha shadu jaw, hkrup mara she shadu jaw, galoi mung hkrup mara she shadu jaw taw nga ai, rai tim kamoi gaw n chye ti sha she sha, sha she sha, shaning law law kamoi hpe wa dai hku galaw ti na she jaw lu jaw sha dai hku galaw wa rai tim mung n chye ai da. Madu wa gaw kachyi mung n chye ya, n chye ya, n chye ya hpang e she, gara hku byin ai i nga yang Nga ni hkwi ai da. Shan madu wa gaw Nga ni Nga kaja ni Nga kaba ni la wa tim mung kamoi hpe gaw baw ni n kaja ai, nra ni dai she ''Ah moi Nga re ai yaw'' ngu na dai hku jaw sha kamoi gaw tsan ti mi n mu tim tsan sha ai da. Sha re yang she hpang e kalang bai rai jang gaw shi na madu wa gaw Nga sa hkwi sai da. Nga shan nu wa ni yawng sa hkwi ai da, dai shani sa hkwi re she, hka kaw nga ai hpan Nga htawra mun loi kap kap re ai hpan le, mun loi mi kap kap rai sumbra hte ganoi bung bung re dai hpan ni hka kaw rawng ai dai hpan ni mung hta wa da, hka kaw na htaw ra shalip zawn re ai ni mung hta wa da, hka kaw na n kaja ai dai hpan kanu n kaja ai kanu hkrung dai hpan ni chyu hta wa hta wa ti na she, dai ni mung hta ti laksan bang da ai da. Laga san san bang da bang da rai ti na she, shan nu wa ni shadu sha na hpe gaw galoi mung san san bang da ai da. Rai tim madu wa gaw ''Dai ni gaw n mai sha ai she re, sumbra ni n mai sha ai'' ngu ''Sumbra n re hka kaw nga ai hpan sha re'' dai hku chyu ngu jang she, madu wa gaw kam ai da. ''Um.. ndai hpan gaw ngai gaw n sha ga ai, nang gaw ndai hpan sha ai hpan nga, ndai mai sha ai sha ai hpan re ai'' nga nna shan la gaw hta wa ai da. Shi gaw dai madu wa mu kau ya ai majaw hta gun wa ai da. Hta gun wa madu wa gaw katsu ni shanhte ni hka pat kau ti na le hka pat ti na hka din din ti sa hkwi ti wa re dai shaloi she, ''Ah nu ah nu nang ra ai hpan katsu ni hpa ni dai nra nau n rawng ai hpan dai hpan Nga ni ma lawm wa ai'' da. ''Ah nu nang sha mayu ai hpan Nga nang ra ai hpan ah nu tam sha ai hpan Nga dai hpan i la wa ai yaw dai na gaw atsawm re shadu jaw u ya ah nu hpe atsawm re dai nra n lawm ai hpan dai ah nu hpe bang ya u'' ngu tsun da ai she, shi bai rai jang gaw madu jan rai jang gaw bai shadu, bai shadu ti na she gara hku bai di ai i ngu yang she, dai sumbra ni hpa ni dai zawn re ai nabyin ni dai hpe she di mi tat tat wa kamoi hpe daw jaw da ai da. Shan nu ni gaw Nga shat mai sha ai da. Jahkring rai yang gaw shan nu ni gaw sha ngut ti na she htaw kawoi dwi sha taw jang ma gaw ''Ah dwi nang n ngut shi ai i'' ngu sa yu yang kawoi dwi na shat ban gaw yawng sumbra ni htaw latung ni she sha taw ai da. ''E ah dwi nang sha taw ai wa nabyim ni sumbra ni she rai taw nga le'' ngu jang kawoi dwi wa she rawt wa ai da. Myi mung n mu ai rawt wa ti na she 'Nye kanam e nang gaw ngai hpe gara zawn re sumbra shadu jaw ai ngai gaw myi n mu ti sha taw ai le'' ngu na ahpum dat ai da. Ah hpum dat re she dai wa she lagat hpun kaba tai mat wa ai da, dai wa she hpun kaba tai ai, ga-ang kaw tsap ai lagat hpun, hpun kaba gaw kanam re ai da. Rai ti na she dai noi taw nga ai dai hkan ru zawn zawn re kap taw nga ai kyin kap taw nga ai dai aru gaw kamoi re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0511
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab07
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0511
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0511
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) This story is about a lion and a girl. A long time ago, a girl went to a forest to collect some firewood with her friends. As the group of girls collected the firewood, they were separated before they noticed. So, the girl called their friends loud but nobody replied. However, she kept searching for the firewood and collect them. After a while, a lion came near her by crouching. The girl was so scared. In those days, humans could communicate with animals and trees. The lion said, "Don't be afraid! Just do your work. I won't harm you." So, the girl also felt relief and continued collecting firewood. After that, she went back home. The next day, she went to the forest again. But she didn't call her friends that time. She went alone. From that day on, she went to the forest to collect the firewood every day. The lion and the girl became close friends. Soon, they fell in love. When the girl came to the forest, the lion fetched her and guarded her the whole day while she was working. When the girl went back home after collecting firewood, the lion followed her to the entrance of the village. When they arrived at the entrance, the girl said goodbye and went back to her house. However, after the girl had left, the lion stole and ate the cow around the entrance of the village. At first, the villagers didn't notice it. After a few days, the girl went to the forest again. After the girl arrived home, another cow was stolen again. And the goats were eaten as well. However, the villagers didn't know it. Before the girl and loin fell in love, the girl came back home twice or thrice by carrying firewood. But those days, she went to the forest and spent there the whole day. Only before sunset, she got back home. At that time, the lion also came along with her. The villagers noticed the girl. So, one day, they waited for what would happen when the girl came back home. In the evening, they saw that a lion followed after the girl. At night, a pig and a goat were stolen. The next day, the elders of the village held a meeting. They also called the girl's parents and said, "Something is wrong with your daughter. She is in love with a wild animal, a lion. Your daughter needs to go and bring the lion to the village." As the elders said, the girl went to the forest and told the lion to go back to the village with her. Since the lion loved her, he agreed and went to the village with her. When he arrived at the village, he was detained by many villagers. And they tied him to a pole. The villagers said, "Lion. Since you stole and ate many cows and goats, we are going to extract your teeth." The lion begged, "Please take out only two!" He felt so hurt and cried aloud. Since extracting teeth was painful, he bent his head down. However, the villagers extracted all his teeth. The girl also couldn't do anything for him. Finally, the lion lost all his teeth and died there. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkanghkyi langai hte numsha 1 na lam re ya tsun na gaw. Moi shawng de numsha 1 gaw da namde wam hkawm ai shi gaw nam de hpun hta sa ai shanhte manang ni hte hpun hta sa re she shanhte manang ni hte hka mat wa ai da. Hka mat wa re yang she shi hkrai kaga san san rai mat wa ai, manang ni hte garan mat wa re she numsha dai gaw hpun hta taw ai da. Hpun hta taw she manang ni hte mung n hkrum mat rai hka mat rai, marawn tim nna re she hpun hta taw re she jahkring re yang gaw hkanghkyi gaw sa wa ai da. Gum di na ja ji sa wa re yang she numsha dai gaw grai hkrit ai da. Retim moi prat hta gaw hkanghkyi hte mung ga hkum hpun hte mung ga hkrum dai hku byin shaloi she numsha dai gaw grai hkrit taw shaloi she hkanggkyi gaw tsun ai da. Nang hkum hkrit u hpun hta na she nang hta la u, ngai hpe nhkrit ra ai, ngai nang hpe hpa mung ngalaw na ga ai ngu na hkanghkyi gaw tsun ai da. Dai shaloi she numsha dai gaw nhkrit ntsang re di hpun hta ai da, hpun hta gun di na nta de wa ai da. Wa timmung hpang shani hkan mung shi hpun hta sa shaloi gaw manang ni n shaga sai da, manang mung n shaga shi hkrai sa re shaloi she nam de hpun sa hta ai da. Hpun sa hta hpun sa hta re yang she galoi mung sa hta hpang e gaw galoi mung hkanghkyi dai hte grau hkau mat hkanghkyi hte shan 2 gaw grai tsawra hkat mat ai da. Shi sa wa yang mung hkap tau la re di grai tsawra hkat ai hku rai hkanghkyi gaw dai hku shi hpe sin, shi gaw hpun hta ngut jang shi gaw wa re di na she dai hku grai tsawra hkat di nga ai da. Hpang na gaw hkanghkyi dai wa numsha dai mare de hpun hta hkawm di wa sai i nga yang gaw dai hkanghkyi gaw dai mare de hkan nang ai da. Hkan nang hkan nang re di na she mare de du sai i nga jang gaw shi gaw numsha gaw mare de shang mat sai nta shang mat sai nga yang gaw dai mare kaw na dai numsha na nta makau mare makau hkan na masha ni na dumsu ni hpe shi dun sha kau kau re ai da. Dun sha kau kau di re she retim mare masha ni gaw nchye shi ai da. Hpang kalang mung numsha dai hpun hta sa na ngu nam de bai sa mat wa re hpun hta sa, wa ai hte nta de shang mat yang gaw jahkring kade nna yang gaw dumsu ni bai dun sha kau sai da. Bainam ni bai dun sha kau sai da. Tim n chye ai da. Hpang kalang gaw numsha dai hpun hta bai sa mat re yang gaw dai shani tup tup shawng shawoi hkan gaw kalang 2, 3 lang hpun gun di wa ai wa, dai hkanghkyi hte tsawra hkat ai kaw na gaw lani mi hta jan du lup sa nga mat di na, jan du mahka wa sai i nga yang hkanghkyi gaw hkan sa di shi kaw sa wa sai da. Sa wa re she dai shani gaw shan hte gaw mau ai da, hpun hta sa yang mung nsin sin jan du hkra hkra re she re gaw ngu na she mau na yu da ai da. Dai wa dai kaw hkang hkyi hkan nang wa ai da, numsha dai kaw hkanghkyi hkan nang wa re she mare masha ni gaw mu da re di na she hkanghkyi hkan wa sai ngu na she chye mat sai da. Dai shaloi gaw dai shana nan masha ni na wa, bainam ni bai dun sha sai da. Bai dun sha re na mare kaw na salang ni zup hpawng hpawng ai da. Zup hpawng hpawng di na e nbyin sai, nanhte na kasha dai numsha na kanu kawa hpe nbyin sai, nanhte na kasha gaw namkaw na dusat hte she ra hkat taw nga ai dai majaw ndai hkanghkyi hpe ndai mare de shang wa na matu gaw nanhte na kasha sha woi wa yang mai na re ngu da. Re jang dai numsha gaw sa sai da, sa di lam kaw ah tsawm di a sawng di woi wa ai da. Hkanghkyi dai mung masha na ga shan 2 ga hkrum ra hkat ai re nga shi hkan nang wa ai da. Hkan nang wa jang gaw masha law law hte hkap gyit di na dun da ai da. Shadaw kaw dun da di she hkanghkyi nang anhte na mare kaw na dumsu, wuloi dai ram sha kau sai re majaw gaw nang hpe ya wa sharun kau na ngu da. Dai shaloi she 2 maga sha sharun ya rit ngu na hkanghkyi tsun ai wa she 2 maga na wa sharun yang dai hkanghkyi gaw hkrap she hkrap taw yang she machyi di na gum taw mat ai da. Gum taw mat yang she dai hkanghkyi na wa wa yawng n gup ting nan bai daw kau ya jang she hkanghkyi wa dai kaw numsha mung dai mare kaw dai hku yu taw kaw she hkanghkyi mung dai hku re dai kaw she wa yawng run di si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0512
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab08
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0512
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0512
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a crocodile and monkey. Once upon a time, a crocodile lived in a jungle. Every day, he peacefully lay beside a stream by opening his mouth. He spent his day by lying alone on a flat rock. And he didn't attack any animals in the jungle. Although other animals teased him, he didn't harm them back, and he always tried to be patient. The crocodile was the most tolerant one there. One day, a group of monkeys came to him and tested him. The monkeys scratched his head and back. Some of them pulled his tail. However, the crocodile stayed peacefully as usual. He didn't hurt the animals that made him feel annoyed. And he just kept opening his mouth. So, he didn't get angry at the monkeys even though how hard they scratched him and pulled his tail. However, the monkeys didn't stop their actions. They even more threw stones into his mouth. Since the monkeys were originally playful animals, they teased the crocodile in every ways they could. The monkeys hurled the stones to him, pulled his tail, put their hands into his mouth and so on. Not only that but also the monkeys jumped from the tree to the crocodile's body. They stepped on him too. Although they teased the crocodile many times, he didn't respond anything. He only opened his mouth wide and stay quiet. Since, the crocodile didn't take action to the monkeys, they came and teased him every day. One day, a monkey was fallen into the crocodile mouth while playing. At that time, the crocodile swallowed the monkey and went into the water. Therefore, anyone of us can fall into trouble if we mess around in bad way. These monkeys were so naughty. They bothered the crocodile by scratching his back and head, pulling his tail and throwing the stones to him. It is like they found their grave by themselves. There are also many wild animals that are well behaved. The crocodile didn't attack back the monkeys although they teased him badly. Moreover, he didn't hurt other animals like birds whether they fooled around him. However, the monkey fell into the crocodile's mouth and died at last since it played excessively. So, everyone of us should not tease other persons badly without caring whether they like it or not. If not, you will be like digging your grave with your own hands. We should be mindful when we interact with others. The animals are not so patient. And the humans are more impatient. Although we restrain ourselves from anger, we cannot hold it for long. When someone passes our limit too many times, we would do something back to them. From the beginning, the crocodile stayed in a position to eat the monkeys. However, he wouldn't swallow them if they didn't pass his limit of patience. Since they played foolishly, the crocodile ate them. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw hkang se hte woi a lam re. Moi shawng de da nam maling grai htat ai nam maling langai mi kaw da hkang se gaw da shi gaw dai hku sha hka makau kaw hpum taw ai da. Dai hku sha nlung ntsa dai zawn re ga nlung lung byen ntsa kaw dai hku hpum taw ai da. N gup mahka di na kadai hpe hpa mung n di ai da, dai nam maling kaw na dusat ni shada shi wa grai tsawra hkat ai shi hpe gara hku sa galaw tim hkam sharang ai da. Hkangse gaw hkam sharang di na nga nga ai da, dai shaloi dai woi gaw shi hpe sa shala ai da. Hkum kaw mahkyit ya ai hte baw kaw mahkyit ya ai hte, lamai kaw gang ya ai hte shi hpe shala ai da. Retim shi gaw shawng kaw na n gup mahka di na nga taw sai, shi hkrai shi dai hku nga taw ai, kadai hpa sa di tim hpa ngalaw ai da. Ngup mahka di nga, woi ni hte ma apyaw alaw sha shi gaw nga taw nga ai, kade sa mahkyit kade sa gang, kade sa kabai tim hpa ngalaw ai da. Retim woi ni wa shi hpe wa ngup kaw gaw kabai, nlung ni kabai bang ya ai hte hpun tawng kabai ya ai hte nlung hkan ne kabai da ai hte shi dai hku galaw ai da. Woi ni gaw gasup ntsawm di na shi hpe amyu myu hku na, myu mi hku na galaw dat, myu mi hku na galaw dat lama mi galaw di na galaw ai da. Nlung tawng hte kabai wa mahkyit wa gang, dai hku zingri, ngup kaw amyu myu sa anyaw dat sa manaw dat dai hku zingri ai da. Zingri shala chyu shala ai da, hpun kaw na gumhtawn yu dat na sa hkra ai hte dai hku shala chyu shala sa kabye hte dai hku di ai majaw shi gaw retim shi hpa ndi ai da. Shi gaw hpa ndi ai dai hku sha hpa di tim hpa nngu ai, n gup sha mahka di na dai hku sha nga taw na hpa n di ai da. Woi ni gaw da bai sa, lani mi hpa ndi yang mung bai sa wa, bai sa wa di na hkangse hpe dai hku sa galaw ai da. Galaw di na hpang e rai jang woi wa shi hkrai shi gasup ntsawm di na she dai hkang se na ngup de shi hkrai shi gumhtawn bang mat wa ai da. Dai shaloi gaw da dai hkangse gaw hka de kalang ta yawng maut la kau di na hka de yawng mat wa ai da. Dai majaw anhte kadai raitim mung gasup ntsawm yang tinang hkrai tinang mung jamjau hkrum wa chye ai. Dai majaw ndai woi ni gaw gasup grai ntsawm ai rai nga le, woi ni gaw gasup ntsaw ai. Woi ni gaw gasup n tsawm ai re majaw shanhte hkrai shanhte hkang se dai hpe shanhte hku na she sa mahkyit sa kabai n lung hte kabai ai hte myu hkum hkra dai hku na galaw majaw she ya woi ni she si hkrum mat wa ai. Dai majaw dusat ni gaw, nam kaw na kaja ai dusat mung law law nga ai shi gaw hkangse dai gaw woi ni kade zingri tim kade gara hku galaw tim kaning re nam u ni nam kaw na dusat ni shada hpa mi galaw tim shi hpe hpa ngalaw ai. Retim jahtum e gaw woi gaw nau nan gasup ntsawm ai, gasup ntsawm ai majaw woi gaw shi hkrai shi dai hkangse n gup de shang di na shi hkrai shi dai hku si mat wa ai. Dai majaw anhte kadai retim mung ndai zawn gasup ntsawm ai manang wa nra kun ra kun nchye ai nau ladu lai di gasup ntsawm jang gaw tinang hkrai tinang dai hku byin wa chye ai ngu lam hpe tsun dan mayu ai re. Gasup ai lam hta sadi sahka re di na gasup ra ai, sadi sahka re di na ganawn mazum ra ai. Anhte masha shada retim dusat pa hkam sharang lu ai, anhte shinggyim masha nga yang gaw grau hkam sharang nlu ai dai majaw anhte kadai retim mung hkam sharang na wa yang gaw kadai mung n lu hkam jang gaw dai hku byin wa ai, hkangse mung shawng kaw na shi gaw maut na matu shi gaw shawng kaw na shi gaw lajang da chyalu rai nga. Woi ni hpe maut sha na matu shi hkyen taw nga ai, retimmung shanhte nau nsawng yang gaw n maut sha na rai nga, nau sawng hkra gasup ai majaw shanhte hpe maut sha kau ai rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0513
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab09
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0513
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0513
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a deer and a cicada. A long time ago, there lived many people in a village. Some villagers were farmers, and some fed the elephants. An elephant walked around in a gazing ground. A cicada flew to the elephant and rested on its back. At that time, a deer was standing beside the elephant. The place was a bit lower than where the elephant was. Then, the cicada peed against the deer. The deer was shocked and ran away. On the way, it hit a marrow from the other's field. And the marrow rolled down. It knocked a sesame tree. The tree was shaken. At that moment, there was an elephant near a lake. Since the sesame tree was shaken, a seed flew into an elephant's eye. The elephant was in pain and cried loudly. As the elephant's owner heard the cry, he came near his elephant and asked, "Why is my elephant crying aloud? What makes you feel sad? Tell me!" Then the elephant answered, "The sesame tree makes me cry. It hurts me." So, the elephant's owner asked the sesame tree, "Why did you hurt my elephant?" "No, I didn't. I am just standing straight alone. I didn't hurt anyone. A marrow hit me just now, and even some of the seeds were fallen," the sesame tree answered. After that, the man went to the marrow and asked the same question. The marrow answered, "No, I'm not. Of course, I don't want to hurt anybody. Since a deer kicked me, I was detached from my root. It is dead now. And I also rolled down." Then the deer said, "When I was just standing alone and having my food, a cicada peed against my eyes. That's why I was shocked and ran away. At that time, I hit the marrow." Finally, the elephant's owner asked the cicada, "Why did you do that? Now my elephant is crying badly. It's your fault. Since all these things started because of your fault, kicking the marrow is your responsibility. Falling the sesame seeds is also your mistake. Moreover, making my elephant feel hurt is your fault too. Therefore, all your entrails should be taken out." And the elephant's owner removed all the entrails of cicada. Before, the cicadas were the same as humans. But now, there are no entrails in the cicada's body anymore. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw chyahkyi hte hkra a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da mare langai mi kaw masha grai nga ai da. Mare kaba langai mi kaw masha ni grai nga ai da, dai kaw magwi rem ai mung nga ai da, masha mung grai law ai da, yi sun hkauna galaw sha ai ni mung grai law ai da. Dai shaloi she dai kaw magwi gaw hkawm taw nga ai da, shi hkrai magwi gaw dai hku u dat kaw bang da ai kaw na wam hkawm ai she dai ntsa kaw she hkra wa mi dung taw ai da. Magwi ntsa kaw hkra dung taw ai le, hkra dung taw ai da, dai na makau kaw gaw da chyahkyi wa tsap nga taw ai da. Chyahkyi gaw magwi na makau lawu kaw chyahkyi wa nga taw na hku nga, chyahkyi nga taw ai kaw wa she hkra wa jit ji dat ai da. Jit ji dat re she ndai chyahkyi hpe ji bun dat ai jahkyi na hkum kaw ji bun dat yang chyahkyi gaw kajawng ai da. Kajawng di na she agying kagat mat wa, kagat na she chyahkyi bai re jang gaw hto ra kaw sa hkra ai da, masha ni na yi kaw na kahkum si kaw sa htawng di na kahkum dai gaw tauleng mat ai da. Taleng di na kahkum re jang gaw ah she kaw sa hkra ai da. Hto chyingnam hpun de sa hkra ai da, chyingnam hpun hkan ashun sa chyingnma hpun kaw sa hkra da. Dai magwi re jang hto hka makau kaw bai magwi langai mi bai nga taw kaw she dai chyingnam hpun ashun mat wa ai kaw na chyingnam si wa magwi na myi de shang da, re jang magwi gaw majoi she hkrap taw ai da, hkrap jang she magwi rem ai la wa bai sa wa ai da. Magwi madi ni bai sa she ya nye na magwi ndai ram hkrap ai gaw hpa majaw hkrap ai rai ngu na shi gaw wa san ai da. Wa san re she, hpa baw rai ma nang tsun yu, hpa baw byin di hkrap ai nga tsun u ngu tsun yang she ngai hpe ndai chyingnam hpun e galaw dat ai ngu, chyingnam hpun zingri dat ai re ngu tsun ai da. Re yang madu gaw bai tsun sai da, chyingnam hpun nang ngai na magwi hpe hpa baw majaw dai hku di ai i ngu na bai sa san ai da. Bai sa san ai shaloi rai jang gaw chyingnam hpun bai re jang gaw ngai gaw nre, ngai gaw ngai hkrai ding ding re tsap taw nga, kadai hpe mara ma ngalaw ai ngu da. Dai hku tsun she kahkum si ngai hpe sa hkra ai majaw ngai asi ni pa run mat wa ai re ngu na tsun ai da. Kahkum si ngai hpe hkra ai majaw ngai na asi ni run mat wa ai ngu tsun jang she dai kahkum si bai re jang gaw ngai mung ngai nre ngu da, ngai kam di sa hkra ai nre, ngai hpe chyahkyi wa e htawng kabai kau ai re ngai hpe nye na aru kaw na pa ngai di mat hkra chyahkyi wa ngai hpe sa htawng jahkrat kau ya ai majaw ngai mung nye na aru mung si mat ai. Ngai mung taleng mat wa ai, ngai mung nye aru kaw pa ngai nlu noi di na taleng mat wa ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai chyahkyi hpe bai tsun sai da, chyahkyi bai re yang gaw ngai mung ngai hkrai she tsap taw nga ai, ngai hkrai she tam sha di tsap taw nga yang konyeng wa nye hkum kaw jit ji bun ya ai ngu da. Nye hkum kaw jit ji bun ya majaw ngai mung kajawng ai majaw hprawng di na hkra ai re ngu da. Re jang she hpang jahtum gaw dai konyeng hpe she dai magwi madu gaw tsun ai da. Jep jep di sa wa re yang she konyeng nang gaw hkra nang gaw nang hpa majaw nye na ndai hku galaw ai ya ndai nye magwi hkrap ai majoi she garu hkrap ai gaw na majaw re. Nang na majaw re majaw ya ndai ni chyahkyi wa e ndai kumpak si e htawng ai mung na mara re. Hto ra chyinnam si hkrat ai mung na mara re, nye magwi machyi ai mung na mara re majaw nang hpe gaw pu ni yawng shaw kau ya ra ai, ngu tsun ai da. Dai hku magwi madu gaw dai hku sa tsun re shaloi she dai hkra na pu ni wa da yawng shaw kabai kau ya ai da. Dai majaw dai ni gaw da dai hkra ni na kan kaw wa da moi gaw masha zawn raw re da, ya gaw hkra ni na kan kaw pu nnga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0514
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab0a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0514
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0514
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Magwi (bayin) na lam, ya ngai tsun na gaw magwi hkawhkam a lam tsun na re. Moi shawng de da hugawng a hto ah she nanyung bansau ndai maga de lam kaw na hugawng maga, hugawng ginra dai maga de na magwi hkawhkam rai na hku re nga, re yang she shi gaw da ndai mung shuk mungdan shuk wa jang ndai magwi ni mung mung n pyaw jang magwi ni mung shanhte ginra kaw na htawt ai da. Ya anhte hto miwa jarik maga de dai maga de mung shara mi shanhte magwi hkawhkam ni na hka htung nga ai. Magwi hkawhkam ni na hkahtung nga ai dai ni hpe pa naw anhte kaba ai ahkying aten hta dai magwi hkawhkam wa kabye da ai hkang shi kashawt di na si mat wa ai shi na hkang ni anhte ma shaloi mu lu ai dai. Hto hugawng danai lam de na magwi dai gaw da ndai hugawng ga de mung grai shuk agying agang dai hku grai shuk ai, majan byin ai mungkan majan agying byin ai ten hta da dai kaw na magwi ni wa she ndai anhte miwa mung lam de ndai maga de shanhte yawng uhpung nawng yan di na shanhte ndai nam magwi ngu gaw shanhte na shara ndai shanhte ndai gara kaw rai shanhte kade tsan tim nam magwi ni gaw shanhte na shara, shanhte na ginra ngu nga ai da. Ndai magwi ni gaw dai she nam magwi ni gaw shanhte na ginra ndai hto kayin mung dai zawn re dai hkan de mung shanhte na ginra ngu nga ai da. Dai she ya hpang e ndai hugawng ga de majan grai byin hkrai byin she nam magwi ni wa yan lung na nang miwa mung jarik de yan lung wa re di na she ya anhte dai ndai sailaw lam sadung lai lam dai de ga sailaw lam hto nam mare re ya du hkra pa dai de mawdaw ni cycle ni nmai sa ai. Dai kaw she shanhte ni uhpung u nawng lung wa na she moi masha ni mu ai da. Dai she magwi hkawhkam na hkahtung re ngu da, dai shaloi gaw magwi ni gaw ga ni chye shaga ai she nrai na i. Magwi anhte na hkahtung anhte hkawhkam ni na hkahtung re ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai magwi uhpung u nawng re kaw she ndai danai hugawng de pa shi n si di na she ngai na hkawhkam na hkahtung ndai miwa jarik de langai naw nga ai, dai maga de du di na she ngai na baw dai kaw tawn na re ngu na magwi gaw dai hku ngu ai da. Ngu di na ndai anhte miwa mung hkran de shi dai magwi ni gaw ah hpraw hkawhkam du hkra yawng re di na dai de yan lung wa re shaloi she sadung lam sa wa ai lam dai nawmun mare dai maga de shanhte yawng lung wa di she dai kaw hkawhkam magwi hkahtung ngu dai kaw nga ai, dai kaw shi hka ni ma shi wa lu ai. Dai kaw wa lu di na she ndai maga nye na hkawhkam hkahtung mi nga nga ndai maga de gaw mung simsa wa na lam nau nnga ai. Miwa mung de she ngai ram wa ra ai. Ya ngai miwa mung de nye shara naw nga ai, dai de rap wa na ngu na shi rap wa dai lung wa ai ngu, lung wa ai bum grai tsaw ai bum de lung wa ai shaloi dai magwi hkawhkam gaw shanhte grai law ai hprawng she hprawng lung wa ai shaloi she dai kaw nlung ni dai nlung lam ga ngu nnga ai dai kaw gaw nlung pa pa san di she ga wa nlung tai taw ai dai kaw she wa kashawt di shi lagaw hkang pa naw dai kaw kap di wa kashawt di na she dai kaw si mat wa ai. Si mat wa ai, dai na magwi hkawhkam na lagaw hkang si mat wa ai shi na hkang shi na hkrang ni hkrang bum sumla ni yawng ndai ya dai nawmun mare ngu kaw na dumbang hka kaw na lai wa ai bum dai ntsa kaw shi na ndai nlung hkrai hkrai ga nnga ai, shi si mat ai shara kaw dai shi na lagaw hkang dai ni du hkra naw nga ai ngu hpe tsun dan mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0515
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab0b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0515
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0515
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun na gaw koiyan byin wa ai lam hpe tsun na re. Moi shawng de da ma myit nsu ai numsha 3 lu ai num langai mi gaw da shan nu wa ni gaw yi hkyen sha ai da. Yi hkyen bum yi hkyen sha rai, yi hkyen hkyen ai kaw na shan nu ni 3 la sha mung n lawm num sha ni hkrai hkrai re nga shan nu ni yi hkyen sha di na bum yi hkyen da ai da. Mam sa ting, nai ni hkrai, majap, shaba yawng hkai da ai da. Yi sun hkan yawng hkai da sai kaw na gaw kanu gaw tsun ai da, nye kasha e ya gaw nan nau ni 3 kaba sai re majaw tsing magang ai, aw nre, hkra sawm ai ni yi sawm ai ni, hpun tawng ni hpai kau ai, yi hkyen ngut yang wan nat, nat ngut yang hkra sawm ai, yi sawm ai mahkra nan nau ni sawm u ngu na kanu gaw shat ni hpa ni shadu jaw ai, yi sawm di mahkra woi galaw ai da. Hpa bungli ni nga ai ma hkra kanu gaw woi galaw yi ni sawm kau yawng sawm kau na she nai hkai, majap, shaba yawng hkai di na she mam ting sai da. Mam ni ting re di she mam ting ngut sai da, mam ni ting shan nu ni mam ting di she mam mung yawng ting ngut sai gaw nye sha ni e ya gaw tsing magang na, ah nu gaw mam dan ten sha sa sa na, ya tsing magang na hpa ni gaw nye kasha ni nan nau ni 3 magang tim pa naw ndai gaw ma ai. Ah nu galaw lawm nra sai, ah nu gaw nta kaw wa yaw, u yaw re di na nta kaw nau n ba ai bungli nta kaw galaw na yaw, nan nau ni 3 gaw yi kaw tsing magang re di na rai mu, u gawn tsing magang galaw mu ngu na she kanu gaw tsun da ai da. Shan nau ni gaw yi kaw sa di shani tup tup kanu mam htu di na n gu ni, jum majap shagun jaw ai da, dai ni gaw sha she sha, sha she sha di shani shagu yi kaw sa pyaw taw nga ai da. Shan nau ni 3 gaw ba la di nkam galaw na nga she kanu gaw dai mamting ai shaloi she da wa hpang kaw she wa hpang hpun du kaw she dai shaloi mamting ai shaloi na shingnoi langai mi dai kaw chyawp kau da ai da. Chyawp kau da re she chyawp kau da di na mamting ngut ai kaw na gaw kanu gaw yi nsa sai da. Mam dan ten du wa sai da, dai she masha ni gaw yawng mam myin mam dan sha na she nye kasha ni e mam n myin wa shi ai i ngu she, nmyin wa shi ai ngu da. Galoi san tim mam n myin, masha ni gaw mam nnan sha poi ni pa yawng galaw, shan nu yi gaw mam nmyin ai chyu chyu nga she gai ma nanhte e mam n myin ai ngu gaw nnga ai ngu tsun she, kasha ni wa dai hto ra kaw loi mi myin yang shan nau ni hkrai dan di sha kau htu sha kau, loi mi myin yang shan nau ni htu sha kau da. Mam mung nnga mat sai da, hpa mung nnga mat sai da, dai she kanu gaw nchye di e nan nau ni mam nmyin ai nga hpa mi rai rai ya mam dan ten rai sai masha ni pa yawng mamdan sai gaw, ya mam dan sa ga ngu na she shi nu gaw nta kaw na buri ni shingnoi ni mahkra sha na lu na ni mung yawng galaw gun di na she mam dan na matu hkan sa ai da. Hkan sa re yang gaw yi de hkan sa yang gaw mam mung nnga sai da, hpa mung nnga, u ni dai tsing mung n magang ai da. Dai shaloi yu dat yang she tsing mung n magang da, mam mung myin ai mung shanhte ni sha kau sai, mam mung ntu taw sai, tsing ni ma n magang nam maling byin taw ai, dai kaw she mamting ten e shi nu tawn da ai wa hpang pawt kaw dagup tawn da ai chyinghpang dai wa she hto lamu ndung de du taw nga da. Lamu ndung du she shi nu gaw dai hpe sa yu di kajawng na hku re nga, nanhte hpe tsing magang shangun ai, u gawn shangun ai wa mam mung nnga, nanhte yawng galaw kau sai kanu gaw gria myit daw di na she shi nu shingnoi dai hpe la di na chyen 2 di na shi gaw singkaw galaw di na shi gaw pyen mat wa ai da. Pyen mat di dai kaw na shi gaw ah she koiyan tai mat ai da. Koiyan koyan nga ginhtawng ta e shi gaw grai garen gari byin hkawm ai re da, dai koiya dai kaw na tai wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0516
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab0c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0516
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0516
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a fly and a spider. Once upon a time, a fly and a spider were friends. The spider built his nest by pulling out threads. He shaped it like stairs, and it was so beautiful. On the other hand, the fly was just roaming around and looking for food. But she was smart. One day, the spider said, "My friend, you are flying around the whole day. You look very tired. Come and take a rest in my nest!" He invited the fly. The fly just gave him an excuse that she was busy. And she had never visited him. The spider, however, still insisted that his place was so pleasant since his nest was built with nice yarn. Whenever the fly passed his place, he said, "My friend, I know you are so tired of flying around the whole day. Take a rest at my place!" But the fly always rejected him. The spider didn't give up too. The last time he met the fly, he invited her again. "My friend, climb up my beautiful stair and take a rest here," the spider said. "All of my friends told me that those who visited your place had never found the ways to go out. And they were killed. That's why I am nervous about visiting your place," the fly replied. So, the spider made a nest on the fly's track. And he hid there. When the fly flew back, he persuaded her again. However, he didn't approach her like how he did before. This time, he flattered her and humbly asked, "My friend, fly, you are so gorgeous. Your wings are also so colorful. And your waist is small and cute. Not only that but also your eyes are shining like jade." At that moment, the fly was full of pride for having a tiny waist and being gorgeous. Although she was so scared of the spider before, she was very relieved after hearing the spider's praise. Since the spider had cheered that her eyes were like jade and her head was as beautiful as one side flat stone, she became so conceited. Thereupon, she flew up by spinning around and checked herself. Before she noticed, she trapped in the spider's nest. Then, the spider wrapped her with threads and took her to the place where the fly was invited at first. He killed and ate her after a few days. The fly fell into the spider's praise. But she hadn't noticed it was a trap. And she felt so proud of herself. Therefore, she was caught and killed by her friend, the spider. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw nji gram hte jinu na lam rai nga ai. Moi shawng de da jinu hte nji gram gaw manang re da. Shan 2 gaw da nji gram gaw da shi gaw dai hku shi na nta ni galaw shi gaw nji gram gaw gang she gang shi na tsip galaw, tsip galaw gang ai da. Gang di na lakang zawn zawn grai tsawm hkra galaw tawn da ai da. Jinu gaw pyen tam sha hkawm pyen chyu pyen hkawm retim jinu gaw grai zen ai da. Pyen hkawm re she nji gram gaw e hkau jinu e nang shani shagu pyen hkawm ai grai ba ai, ngai na shara kaw nang wa hkring yu rit ngai na lakang grai tsawm ai kaw nang lung wa rit le ngu na nji gram gaw dai jinu hpe shaga ai da. Dai shaloi shi gaw nrau ai ngu na galoi nsa ai da, hpang e grai shaga ngai na shara gaw pasi nba hte galaw da ai shara re grai pyaw ai sa rit ngu tsun ai da, retim shi nsa ai da. Kalang lai wa tim ahkau jinu e nang shani shagu pyen hkawm taw nga ai grai ba ai le, ngai na shara kaw wa hkring la rit le ngu yang mung dai shaloi gaw nsa ai da. Pyen chyu hpyen hkawm lai wa she, hpang kalang hpang jahtum she e hkau jinu e ngai kaw sa chyai rit le sa rit le nye na lakang grai tsawm ai kaw na nang lung wa rit le ngu na shaga ai da. Dai shaloi shi tsun ai da, nang kaw sa ai nye manang ni kadai raitim mung nang kaw sa yang wa na lam nmu mat ai nga tsun ai, yawng si hkrum ai ni hkrai re nga na tsun ai. Dai majaw ngai gaw n gwi sa ai nang kaw hkrit ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na gaw nji gram gaw bawnu galaw di na shi gaw hto shara mi jinu lai wa na lam maga mi de tsip langai mi shi sa galaw da sai da. Sa galaw di dai kaw makoi taw ai da, dai shaloi she jinu bai pyen wa ai da, pyen wa re shaloi she e hkau jinu e dai shaloi gaw ndai nji gram gaw grai shagrit shanem di na she shi hpe grai nan shakawn di na she tsun ai da. Hkau jinu e nang shani shagu pyen hkawm ai grai ba ai ngu mung ntsun sai, shawng e gaw dai hku tsun di na hpang e gaw dai hku n tsun sai, e hkau jinu e nang gaw grai tsawm ai le. Na singkaw ni mung grai tsawm ai na na myi ni mung grai tsawm ai, na ginshang mung grai tsawm nga le, na myi ni mung lung seng myi hte bung nga ai atsit re di na lungseng hte bung nga ai ngu na tsun ai da. Lungseng hte bung nga ai ngu na tsun ai da, dai shaloi gaw jinu gaw shi hkrai shi aw ngai grai tsawm ai she rai nga, ya nye hkum na ginshang mung ke re na ngai grai tsawm ai she rai nga ai ngu na shi myit kaw dai hku re mat wa ai da. Shawng e pa shi gaw nji gram hpe grai hkrit ai wa she dai shaloi gaw shi gaw loi mi raidum mayu gawng mayu ai wa ya ngai nye myi ni mung lungseng myi nye na baw ni mung jaubyen zawn re na tsawm ai ngu da. Na baw ni mung jaubyen zawn tsawm ai, na na singkaw ni mung grai tsawm ai ngu tsun yang she shi gaw loi mi bai gawng dum wa ai, shi hpe tsawm ai nga na shi gaw bai gawng dum wa re na she shi gaw ndum shani shi gaw dai kaw dai nji gram nga ai kaw jinu wa she ndum ai shi hkum hpe yu let pyen dat ai wa dai nji gram na ta kaw wa dai tsip de wa nyawp da, dai nji gram wa shi hpe wa shi na dai mun hte shi hkum kaw na pru ai tsip galaw ai dai hte wa makai kayawp di na she hto woi mat wa ai da. Yawng hte gyit hkang di na shi hpe dai shi na tsip hte she gyit hkang di na shi na shara de shawng e shi hpe shaga ai lakang grai nga ai ngu dai maga de wa shi hpe woi mat wa di na shi hpe she shi na tsip kaw wa tawn da di na she shi hpe wa sat sha kau ai da. Dai shaloi she shi hpe yawng dai kaw wa sat sha kau, shawng e shi gaw grai rai dum shi hkrai shi gawng di na she tsawm dum di na she, masha ni majoi shi hpe majoi shapyaw dat ai hpe shi hkrai shi, shi hkum hpe shi rai dum di na gawng dum di na she dai kaw gat sa di na she shi si hkrum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0517
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab0d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0517
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0517
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a rock which formed the look of a dragon. A long time ago, there was a huge rock in a place called Ake Lunghtung. It was located in the middle of a road where the hunters always passed through. One day, the people planned to build a road. On the other hand, two dragons; a male and female, lived inside the huge rock. The people exploded it since they were going to construct a road. They also smashed it by using the tools. Later, they had got an idea that instead of just crushing the rock, they should destroy it with dynamite and build a road there. The road builders suggested that idea. So, they tried many ways to smash the rock. However, they still couldn't destroy it. Therefore, they let two men go inside the cave to put the dynamite inside and explode it. But they didn't come out, and the rock was not exploded too. Next, they let three men go inside it again. But they also didn't come out. After that, they let four men go inside. However, all the men they let in the cave didn't come back. The people were shocked. So, they went to a shaman to see why the men who went into the cave didn't come out. Then, the shaman said, "That place is not the place to touch by the human. That place is the world of a dragon couple. The world is built and ruled by them. Therefore, you shouldn't go there. They already killed all the men who went into their world. The men are not there anymore." They couldn't believe what they heard from the shaman. And they couldn't understand what kinds of dragons' rock it was. So, they divined what was held in the rock. At that time, the people saw that the dragon couple was cuddling and the dead body of some men lay around them. After seeing that, the people realized that they had to do something. So, they brought a big fishing net and threw it over the dragons. But the female dragon could escape from it. The people caught the male dragon since it couldn't escape. So, they sent the male dragon to China. The female dragon moved to Indawgyi lake. It happened in that way. Today, the male dragon is in China, and the female one lives in Indawgyi. The people are still afraid of the place, Ake Lunghtung. And no one dares to go there. Since the place was built and ruled by the dragon couple, no one is allowed to go till nowadays. The elders still know where the rock of the dragons was located, and that is frightening. Since they value that place, they have never touched it again. The dragon couple was sent to different places. One is in China, and another is in Indawgyi now. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw moi shawng de da ngai tsun na lam gaw nlung (naga) na nlung baren na lam tsun na re. Moi shawng de da ndai ake lunghtung ngu kaw she lam kaba gaw re na hku re nga, nam lam masha ni jaugawng ni hpa ni hkawm ai lam kaba kaw da ndai lunghkrung kaba law nlung lunghkrung langai mi nga ai da. Dai kaw she masha ni lam hpaw na lam hpaw na ngu hkyen da ai kaw she ndai nlung baren shan la 2 rawng ai hku re nga, yi hte la rawng ai rai re kaw she masha ni gaw dai hpe she bawm kabai kau ai da. Bawm kabai dai hku di kau na le yawng hpya kau na ngu di shaloi she hpya na ngu na dai hpe she htu ai ni gaw htu, masha ni law htu di yang she hpang e re jang gaw gara hku byin mat ai i nga yang she aw htu yang gaw nmai ai, bawm zawn re ni hte kabai bun di na she ndai lunghkrung ni gaw yawng ye mat jang she mahkrai ni hkrai la lam galaw la mai na re ngu tsun ai da. Re jang she dai shanhte nlung galaw ai lam galaw ai kaw na salang ni dai hku ngu ai da. Lam galaw na ngu dai she yawng htu aye yang she nmai aye lunghkrung dai gaw nlu aye yang she bai galaw ai da. Shanhte ni kata dai lunghkrung kata de shang di na she bawm bang kau na hku lunghkrung kata de shang shang re yang gaw marai 2 shang mat yang mung npru wa mat sai da yaw. Kaning rai npru wa shang wa di bai npru wa da. Hpang e 3 bai shang shangun timmung n pru wa mat, 4 shang tim npru wa mat, 5 shang tim npru mat masha wa shang sa ai ni yawng yawng npru mat ai da dai lunghkrung kaw wa. Bai npru mat wa re jang she hpabaw byin ai kun ngu na shanhte mau mat ndai lunghkrung kaw masha dai hku bai npru mat mat re gaw hpa byin ai i nga na wawt yu ai le. Hto ra moi na le, shanhte dumsa ni le i wawt yu hpa nya wawt yu re she ndai kaw gaw nanhte shinggyim masha ni sa galaw na shara nre. Ndai kaw gaw ndai baren yi hte baren la shan 2 na mungdan re ngu tsun ai da. Shan 2 na mungdan shan 2 up hkang ai shara, shan 2 gaw gap da ai up hkang ai shara re ndai kaw gaw nmai sa na re. Nanhte sa ai majaw dai ni hpe shan 2 gaw yawng sat kau sai. Nnga sai ngu na tsun ai da. N nga sai ngu na tsun ai wa she shanhte mau di kaning re baren i, kaning re baren lunghkrung ndai gaw kaning re re kun nga na shanhte gaw dai kaw hto ra moi na ah shaw galaw ai hpan galaw dat yang gaw dai kaw wa she shan la 2 rai hpum taw ai da. Si mat ai ni mung shan 2 nma sha mat di dai kaw hpum taw na hku rai nga. Dai kaw na she dai lam galaw ai ni gaw kei nbyin sai ngu na she nga hkam ai baw singgawn kaba law ai dai hpan masha hpe mai rim ai singgawn loi mi ran ran re hpan singgawn kabai bang dat ai da. Kabai bang dat yang she 2 yen hpe lu kabai bang la sai wa ayi wa gaw lu lawt mat wa ai da. Ala wa re yang gaw nlu lawt mat di na she ala wa hpe lu rim di na she miwa na mungdan kaw gaw dai ala nga taw nga ai da. Ayi ngu gaw ya indawgyi kaw nga taw nga ai ngu na dai hku tsun ai le. Dai hku tsun di na dai hku byin ai da. Ya ayi gaw indawgyi kaw wa nga taw nga ai, ala gaw miwa mungdan kaw she bai wa nga taw nga ai da. Ndai ake lunghtung ngu gaw ya masha ni yawng ya ma grai hkrit ai kadai mung hkrit ai masha ni n gwi sa ai, hto ra baren ni nga ai shara shan 2 gaw gap da ai shara re majaw ya gaw kadai nmai sa ai da. Dai kaw gaw ya masha kaba ni ma yawng ya gaw naw chye ai da. Dai kaw shanhte shara baren lunghkrung nga ai shara re ngu na, hkrit ra ai shara re ngu na dai ni du hkra retim salang ni gaw mahkra dai shara hpe manu shadan di na tawn da ai da. Ya gaw ndai baren yen 2 gaw langai gaw miwa mung de, langai gaw indawgyi nawng de re mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0518
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab0e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0518
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0518
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a girl who came out of a stone. Once upon a time, a man cultivated paddy for a living. He always went to the paddy field and did weeding. The man usually caught the fish in his paddy field. He trapped the fish by using a triangle basket. One morning, when he went and checked the basket, he saw a white stone inside it. But he just left the white stone in the field. He took back the fish and prepared the fish curry. The next day, he set a fish trap and did the weeding in the field. The following morning, he found the white stone inside his basket again. He remembered that he had taken it out and thrown it to the field. Once more, the man removed the white stone and brought back only the fish. He cooked the fish as usual and made a trap for the following day. Although the man definitely threw the white stone, it still appeared inside his basket. The man was so surprised and said, "Stone, I threw you out yesterday. How could you come to my basket again? Did you walk into it?" So, he placed the white stone on the land this time. He just took out the fish and went back home. However, he didn't make a trap for the next day. After three or four days, he planned to catch the fish. On that day, he finished all the work to do in the field, including keeping the cows in the barn first. After that, he placed his basket in the gutter. When he came and took the fish the next morning, he found the white stone he placed on the land the previous day. This time, he got so angry and yelled, "I threw you many times not to come into my basket. It is annoying." He threw it to the forest. As usual, he took back the fish and cooked. The next morning, he saw the white stone inside the basket again. But this time he took it back and kept it in his house. After that, the men returned to the field and ploughed the field. In the evening, when he arrived at his house, he saw the food was already prepared. After seeing the prepared food for three days, he was shocked. Every day when he got back home, he saw that his clothes were washed, the food was ready, and his bed was made up. He wondered who helped him. It constantly happened for a week. One day, he completed all the works in the field that needed to be done and walked back home. When he arrived home, he found the rice was still so warm. The next day, he mumbled that he left home, but he quietly hid downstairs. At that time, a beautiful girl came out from the white stone he brought from the field. The man was so shocked and asked her many questions. The girl answered, "I was cursed to be a stone. I cannot marry a man I don't like. That's why I just stay single till today. I can free from the curse and come out of the stone as a girl only when I meet the man I love. Today, I can be a human again since I love you." Later, the man and the girl got married and lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da nlung kasha langai kaw na mahkawn kasha pru wa ai lam tsun na re. Ya ngai tsun na gaw moi da la 1 mi gaw da hkauna htu ai da. Hkauna htu hkauna htu she, shi gaw hkauna htu dat sa dat dai hku re she, galoi mung hkauna yi kaw nga ja sha ai da. Nga le, katawng galaw la di na hka kaw sa ja nga sa ja sha re, galoi mung shi gaw nga ja sha di nga re she nga ja ai wa she lahpawt mi sa ja yang mung shi na dai nga ja ai ka kaw wa she nlung ahpraw san re grai tsawm ai 1 mi rawng taw ai da. Retim chye nlung ndai gaw ngu na makau kau hta kau, dai nga ni hpe shi la gun mat di wa shadu sha sha re ai da, wa shadu sha sha galaw ai da. Hpang kalang bai sa ja nga sa ja kau da sai da, ja kau da di na shi bai wa, hkauna bai wa htu di na, dai hku ja kau da di na hkau na bai wa htu taw di na hpang jahpawt bai sa yu nga kalang bai sa shaw sai da. Dai shaloi mung dai nlung shi kabai kau sai wa bai rawng taw sai da e. Bai rawng taw re yang she chye nlung nang mung ya ngai mani sha pa ngai shaw kau ai ya nang bai wa rawng ngu na bai tawn da di na shi gaw nga sha ahpu wa di na bai wa shadu sha sai da. Bai wa shadu sha na hpang jahpawt mung bai dai hku bai wa shadu sha sai, shadu sha di na hpang jahpawt gaw shi kalang bai sa ja da sai da. Bai sa ja da re yang mung dai nlung wa kabai kau sai wa shi na nga ka kaw wa bai sa rawng sai da. Bai sa rawng sai da, shi grai mau nlung nang mung ngai kalang kabai kau tim bai sa rawng, nlung nang gaw yawng wa ai i, lam hkawm wa ai i, shi nan shi grai nan mau di na nlung dai hpe she kalang atsawm re di kawng kaw bai mara tawn da ai da. Nga ahpu di la mat wa sai da, ahpu di la wa re di, dai bai wa shadu sha re di she hpang e mung dai shaloi gaw shi nsa ja di na hpang 2, 3, 4 na 4 ya ram dai hku na yang she shi kalang bai chye grai lagawn ai ya nga bai sa ja shan na re, hkauna ni htu, yawng na kawng ni yawng galaw ngut di nga ni wudat kaw bang kau re di na shi kalang bai sa ja sai da. Sa ja di na she sa ja kau da di na she shi gaw hpang jahpawt bai sa yu ai da. Dai shaloi wa mung dai kawng kaw mara da ai nlung kasha grai hpraw ai asan re dai wa shi nga tawng kaw wa bai sa rawng taw sai da e, dai she ah ga nlung nang mung grai shuk ai she re nga ngai pa naw nang kaw hkum sa rawng ngu na she kade kabai kau tim nang kaw she sa arawng ai gaw ngu na hto nam maling de sa kabai kau da, hka hte grai tsan ai kaw kabai kau dat ai da. Kabai kau re she kabai kau di nga gaw la wa di shi gaw wa shadu sha sai, wa shadu sha di na shi gaw hpang jahpawt bai sa ai da, bai sa yang gaw bai rawng taw ai da. Re jang she nlung nang gaw dai ram re ngu na shi gaw la wa di yi wa kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da di na shi gaw na htai htai taw ai da, na htai htai taw she galoi mung shat shadu da ya ai da yaw. Shat shadu da ya, lani mi mung shadu da ya, 2 ya mung shat shadu da ya, she shi gaw mau mat ai le. Lani mi na gaw ndai ngai hpe shat mung shadu ya, rai mung hkrut, nba ni mung shi yup di na majoi kabai da ai wa yawng (kawk) da ya ai dai hku byin yang gaw ndai gaw grai mau ai kadai galaw da ya ai kun ngu na lani mi mung dai hku byin, 2 ya mung dai hku byin re jang shi gaw mau di na 3, 4 ya, 5 ya bat hku dai hku byin di na mau mat ai da. Mau mat di na she lani mi na gaw na htai htai yawng htai ngut di na shi yawng yi yang kaw bungli ni yawng galaw ra ai yawng galaw ngut di na shi wa ai da. Wa yu yang mung shat wa alum ngu bai shadu da da, jang bai mau sai, dai ni mung she a shadu ya, ya jan law du hkra retim alum ngu shadu ya gaw kaning re kun ngu na, hpang shani atsawm wa yu yang gaw da yi yang sa ai ngu na sa mat di na, nsa ai sha npu kaw makoi taw di yu yang gaw n lung kasha dai shi hta wa ai nlung kaw na mahkawn grai tsawm ai mahkawn pru wa ai da. Dai shaloi she shi gaw kei nang ndai hku hpa nya ngu tsun yang she, shaloi dai numsha gaw tsun ai da, ngai gaw moi na matsa ai katut da ai re,(chei za tin ) da ai re, matsa ai katut da ai re majaw she ya ngai sha ntsawra ai la kaw nre jang nmai wa ai majaw nlung sha tai ai. Ngai tsawra ai la mu ai shani she ndai nlung kaw na ngai masha tai di she pru wa na ngu na ngai gaw matsa katut da ai majaw dai ni gaw ngai nang hpe ngai tsawra ai majaw nang hte katut ai majaw ngai nlung kaw na pru ai ngu na tsun ai, shan 2 yen dai kaw hkrum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0519
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab0f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0519
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0519
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This story is about a naturopathic physician and Sanam Num (It's a kind of Nat, evil spirit). Many years ago, there was a naturopathic physician who usually went to find medicinal herbs in the forest. As he was a physician, he needed medicinal plants to cure the patients. So he always went to find medicinal herbs in the forest or valley. He usually brought his meals when he went to the forest. Then one day, there was one big tree falling on the ground on his way. When he saw a tree falling on the ground, he planned to go over it. But there was Sanam Num which had already deluded him. Actually Sanam Num was ugly, hideous and horrible. But when he first saw Sanam Num, she was really beautiful as she had already deceived him. She created herself with her sorcery like she had got long hair and worn nice clothes. She had beautified herself with fragrance as well. Then she was lying on the ground by leaning a long log of that falling tree and trying to seduce him. Then, he thought, "Ummm.., how could this girl be in this deep forest? Is she really human? Why did she lie down on the ground in this forest? Who might she be?" He was scared but he still needed to go past. Then he was looking at Sanam Num from very far away. But she already saw him. He thought of relief, "It will definitely be human like me. She also came into the forest to find medicinal herbs like me." So he plucked up his courage and went near there. When he went near to her, she was really beautiful just the way he saw her from far away. She was smiling at him when he came near. She was smiling at him like they two knew each other. When she smiled, he also smiled at her. Then, Sanam Num started laughing by looking at him. So he also laughed while looking at her. He saw that her teeth were so small and long. At first, he thought she might be human. Strangely, he felt like she didn't look like human. But he blindly believed that she definitely might be a human. So he was trying to greet her. But that Sanam Num didn't move a bit and clung to that log. She kept laughing. When she laughed, he also laughed. They kept laughing and laughing. When he suddenly peeked at her while they were laughing, he saw that she had got very small teeth even though she had got a mouth. The skin of her face and her teeth were very different from human. He immediately closed his eyes as soon as he saw it and just tried to laugh a lot. He was thinking to himself, "I get stuck in this situation in this deep forest. It might not be usual. She saw me first and she laughed first by looking at me. So I have to laugh against her. If not, I might die." He tightly closed his eyes and laughed with all his effort. Then, she laughed loudly too. He was already hypnotized by Sanam Num so he wasn't able to laugh as much as he could. But he tried to laugh a lot. Sanam Num was laughing while she was lying down. And a physician was laughing while he was standing up and looking at her. Then she couldn't laugh against him. At last, Sanam Num couldn't win against him and ran away into the forest by shouting. While she was running away, he saw her real physical appearance. Actually, she had got very long breasts, long messy hair, was not wearing any clothes and was not human. Transcription (by Lu Awng) Ya tsun na lam gaw tsi sara langai mi hte nam kaw tsi tam hkawm sa wa ai hte sanam num hte hkrum ai lam re. Moi shawng de da tsi sara langai mi gaw da nam kaw shi gaw tsi tam hkawm ai da. Shi gaw bum tsi sara re majaw nam hkrung hkram dai zawn re hkan majoi bum hkan e shi gaw tsi hpun tsi ru ni tam hkawm re, tsi tam di na shani shagu nam kaw she malu masha ma yawng gun di nam kaw tsi tam hkawm di nga hkawm re yang she da lani mi na gaw hpun kaba law ai langai mi galau taw ai da. Hpun kaba law langai mi galau taw ai kaw she sa mu ai da. Shi gaw hpun galau taw ai ngu na dai punghkaw hku na shi gaw gau wa na ngu na hkyen taw nga yang she dai tsi sara wa hpe she nam kaw na sanam num gaw myi le le kau ya ai da. Shi na hkum gaw hpang e bai mu yang gaw ntsawm ai da. Shi nnan mu ai shaloi gaw sanam num dai wa grai tsawm ai, kara mung galu law, palawng mung hpun yawng shakya di grai tsawm ai hpun tawng hkan galu re kaw shi mung dai kaw shi hpe (musoi ai pongsan ) tsi sara hpe shi (nyo ) la ai style galaw taw ai da. Galeng taw re she shi gaw ndai num gaw ya ngai tsi tsi tam hkawm ai ndai ram nam maling kaw shi gara hku sa galeng taw ai, masha gaw re ta, hpa baw re ta nga na shi gaw hkyit mung hkrit, lai gaw lai ra, sa gaw sa ra re di, gara hku re di nang kaw nga taw nga ta, masha gaw re na i ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Myit di na shi gaw grai tsan kaw na yu taw tim sanam num gaw shi hpe shawng mu da sai da. Shi hpe shawng mu da re she retim ndai hpun tawng kaw masha shada she re mi gaw masha she re shi mung ngai zawn tsi tam hkawm ai mi rai taw na kun tsi tam hkawm ai ngai zawn tsi tam ai ni re na kun ngu na shi gaw myit di dai pung hkaw kaw shi sa wa ai da. Sa wa ai shaloi sanam num gaw grai tsawm di mi shi shawng e mu kaw na nan grai tsawm taw nga ai, sa di na shi hpe hkap mani dan ai da. Anhte chye hkat ai masha hte hkrum ai zawn mani sai re she hkap mani ai da. Mani jang gaw dai tsi sara wa mung shi mung mani ai da. Mani yang she ndai sanam num mung grai bai mani wa ai da. Mani wa jang shi gaw bai mani wa yang dai sanam num na wa gaw kachyi chyi sha law di na galu taw nga ai da. Shinggyim masha hte bai n bung taw sai da, shawng hkrum ai shaloi gaw aw ah she re sam ai, masha re sam ai ngu na shi mung mani yang gaw nam kaw hkrum ai gaw shada an 2 rau re ngu hku na shi gaw atsawm re shakram dan shaga maw re she sanam num gaw nrawt wa di hpun tawng kaw kap di na she shi mani taw ai da. Mani taw jang gaw Shi mung bai mani, shi mung mani ngai mung mani, dai tsi sara wa mung mani, shi mung mani, hpang e gaw tsi sara wa kade mani timmung dai sanam num mung mani she mani da, mani she mani jang she ya ndai mani chyu mani ga gaw nshaga ai mani hkrai mani ai gaw gara hku byin a ta nga na shi loi mi myi hprap di yu dat yang gaw wa wa kachyi chyi sha law wa wa n gup tung gaw wa tu tim, wa gaw kachyi sha da. Shi na myi man kaw na ashan hte shi na wa ni wa nbung taw ai da. Dai shaloi she shi gaw myi di chyip rai mani dat ai da. Ya ndai zawn nam kaw na shi shawng mani ai re majaw ngai shi hpe dang hkra nmani yang gaw nmai sai ngu, ngai si wa na she re sam ai ngu na shi gaw myi di chyip re mani, myi pa nhpaw di na shi gaw mani ai da, mani shaloi she dai sana num dai mung agying shi na nsen pa she daru hkra she mani ai da. Mani jang shawng kaw na mung shi shawng mu ai re jang gaw ndai sanam num gaw shi wa grai mawng da sai le, ndai tsi sara hpe grai mawng da jang she dai dingla wa tsi sara dingla wa gaw n lu mani dai hku byin wa ai da, retim shi grai shakut di agying myi di chyip chyip re di shi mani ai da. Mani ai shaloi gaw dai sana num wa da shi ma ndang mat sai, sanam num gaw galeng di mani ai, dai tsi sara wa gaw tsap di mani ai shi hpe yu taw di mani ai re nga sanam num re jang shi hpe ndang mat di she shi gaw agying mani dat di tsi sara wa gaw agying mani dat jang sanam num gaw agying shi mung marawn gaw marawn mani di shi hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi gaw shi na chyu gaw galu law ai da, kara mung galu law ai, masha nre taw ai, bu hpun palawng mung n hpun taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-0520
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab10
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0520
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0520
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a bear and a kangaroo. Once upon a time, a bear and a kangaroo were best friends and lived together in a jungle. They shared the food and lived happily. Since the food in their place was nearly extinct, they planned to find a new home. Both of them agreed to leave the place. So, they started a journey to find their new place. When they found a tree, the kangaroo said, "My friend, bear. I'm quite tired. Let's take a short rest here!" And they took a nap there. When they were taking a nap under the tree, the kangaroo had a dream. He was told that there was a treasure behind the tree where he and his friend were sleeping. Suddenly, he woke up. And he found out that his friend, bear, also had the same dream. They assumed that their dream would be true. Therefore, they dug there and got a pot. Inside it, there were many pieces of jewelry. Then, the bear said, "What should we do with this? One of us should keep them." The kangaroo replied, "No. Let's keep them together. We should take them and return to our home." The bear said, "Ok. But I will carry the things." "You won't be able to carry them alone. These are quite heavy. Let's carry together!" the kangaroo suggested. The bear also accepted his friend's opinion. And they returned to their village. On their way back home, they took a short rest at a place. The bear became greedy. He wanted to possess all pieces of jewelry. He didn't want to share them with his friend, kangaroo. When they got to a place, the bear saw a trap. He wished the kangaroo to be trapped and dead there. So, he didn't tell the kangaroo. He pushed him to the side where there was the trap. Soon, the kangaroo stepped on the trap. And one of his toes was cut. "Praise the Lord!" the kangaroo cheered. As he thanked the Lord, he could escape from the trap. His friend, the bear, didn't help him. He only said, "Were you just trapped?" And the bear and kangaroo continued their journey. When they had arrived near a well, they decided to stay a night there. Before they went to bed, the bear had thought of a way to kill the kangaroo since he didn't satisfied with what happened to the kangaroo before. Then, the bear said, "Kangaroo. Come and take a look into the well! There is something strange." Since the Kangaroo didn't have any clues, he did as his friend said. When he looked into the well, the bear pushed him from the back. He fell into it. He cried, "My friend, bear. Please save me!" "Now, it's already late. I will help you to get out tomorrow," the bear replied. The bear thought that if he gave that excuse, the kangaroo would believe him. And he was sure that the kangaroo would be dead by the next morning since he was in the water the whole night. In the well, the poor kangaroo said, "Praise the Lord!" The next morning, the bear went and looked into the well. The kangaroo was still alive. So, the bear helped him get out from it. After that, both continued the journey. Soon, the kangaroo and bear arrived at a deep jungle. They saw many people were going to offer worship to the spirits. The bear and kangaroo arrived there when the people were discussing what they should offer. At that time, the bear said, "Humans. You should offer this chubby kangaroo." The people fancied him and took him to the king. The offer for the spirits should be flawless. So, the people checked the kangaroo's body. On the other hand, the kangaroo still praised the Lord when he was taken. Fortunately, the king found out that a toe was missing. "We cannot use this to offer to the spirits. Its toe is missing. Look for another one again!" the king commanded. When the king's servants looked for another animal, they found the bear. They carried the bear to the palace. The bear was flawless, and nothing was missing in his body. So, the bear was kept to offer the spirits. Therefore, the kangaroo was free and went back home happily by carrying all the jewelry. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai tsap langai mi hpe tarbike kaung shan 2 na maumwi re nga ai. Ndai lani mi na, moi kalang mi hta i moi shawng de ndai tarbike kaung hte tsap grai hkau ai shan 2 rau nga ai da. Mare langai mi kaw dai hku re na rau lu rau sha grai pyaw di na nga re she, lani mi gaw shan 2 gaw aw an 2 ndai shara kaw tam sha yang gaw nhkrak sai ndai shara kaw lu sha ma ma wa sai, dai majaw an 2 kaga de tam ra sa na re nga na shan 2 hkawm sa mat ai da. 2 yen myit hkrum re na hkawm sa mat re shaloi she hpun langai mi kaw du re shaloi she i hkau tsap e grai naw ba ai ndai kaw naw hkring la ga ngu she ndai tarbike kaung gaw tsun re shaloi she tsap mung myit hkrum na shan 2 dai kaw rau yup ai da. Lani mi dai hku na rau yup shani kaang dai hku yup taw re shaloi she ndai yup mang mu ai da. Tarbike kaung gaw yup mang mu ai da, nan 2 na ndai hpun shingdu de i ndai grai manu dan ai, arai langai mi nga ai, ja rai i dan re nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan 2 gaw dai yup mang hpe she mu re na hprang ai da, 2 yen mu ai da law, tsap mung bai mu ai da, mu re na 2 yen mu ai yup mang re majaw shan 2 gaw kaja nan rai na re, ndai gaw rai mai ai ngu na shan 2 dai shara kaw htu yu ai da. Dai shaloi she di bu 1 hpe mu ai da, mu na 2 yen htu di na rau shaw la sai da, rau shaw la na she hpaw yu yang gaw shan 2 yu dat ai hte ja rai re ni grai rawng taw ai da. Di bu kaw dai hku rai re yang she shan 2 gaw dai hpe she tsun ai da, ndai gaw an 2 gara hku di na ndai hpe gaw zing da yang an 2 marai langai ngai gaw zing ra na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she tarbike kaung gaw tsun ai da, nre an 2 arau sha la mat wa ga, ndai an 2 na mare de bai la mat wa ga ngu di na she shan 2 dai hku tsun she e rai yang gaw ngai zing na ngu na tsap wa gaw tsun ai da. Dai shaloi she tsap gaw tsun re shaloi she ndai tarbike kaung gaw e nang hkrai sha zing yang mung i ndai gaw ndai ram li ai rai re majaw gaw nang hkrai sha nlu na re, an 2 yen zing ga ngu na tsun re shaloi she tarbike kaung gaw dai hku tsun re shaloi she tsap gaw e rai sai ngu di she shan 2 bai hkawm mat sai da, dai lu na shan 2 lang na wa ai da. Shan 2 na mare shan 2 nga shara de bai wa re shaloi she ndai shara langai mi kaw du re shaloi she hkring la sai da shan 2, hkring la re shaloi she ndai tsap wa gaw myit n kaja ai rawng wa ai da. Myit nkaja ai rawng wa re di she um ndai gaw ngai hkrai sha la yang gaw grau na ngai lu na re. Ndai tarbike kaung shi hpe jaw kau yang gaw ngai nau n lu sai, ngu myit rawng wa ai da, myit n kaja ai rawng wa re shaloi she shara langai kaw de re she ndai masawn langai mi hpe mu ai da. Masawn langai mi hpe mu re shaloi she shi gaw dai masha ni hkam tawn da ai shara kaw du re shaloi she ndai tarbike kaung ndai kaw katut sha na shi si mat u ga ngu di na shi gaw tarbike kaung hpe dai kaw nga ai chye nga ninglen tarbike kang hpe ntsun di she shi gaw dai nga ai maga de tarbike kaung hpe shayawn re na she dai maga tarbike kaung gaw da dai kaw dau mat ai da. Dau mat ai shaloi she shi na lagaw ndai layung langai mi di mat ai da. Lagaw langai mi di mat wa re shaloi she, retim da tarbike kaung gaw shakawn ai da, aw karai sang na chyeju hpe shakawn ai ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Ngai karai kasang na chyeju hpe grai shakawn ai sha ngu ai da, re na shi gaw dai kaw na bai lawt wa ai da. Lawt wa ai shaloi tsap gaw shi nhkye la ai i, retim mung shi gaw shi na shi bai lawt wa na she aw nang dai hku byin mat ai i, dai hku na sha tsun na shan 2 dai hku bai hkawm mat sa da, hkawm mat wa shaloi she ndai lana mi gaw hka htung kaw bai du re shaloi she shan 2 gaw yup sa ka ndai kaw gaw dai na gaw an 2 yup ga ngu na she dai hka htung kaw yup hkyen re shaloi she nyup shi yang ndai tsap wa gaw shi hpe maw ai da, ndai ngai gara hku maw na i, mi mung ngai 1 maw yang shi nsi ai, ya lang na gaw ngai lama mi bai maw ra ai ngu di she n dai hkatung kaw she i hkau tsap e ndai kata yu yu u, grai lak lai ai langai mi mu ai ngu na she yu shangun ai da. Hkatung de yu shangun re na she yu di na, tarbike kaung gaw myit kaja ai re majaw shi yu dat re she ndai tsap wa gaw kanawng bang jahkawn dat ai da, shaloi she i shi gaw tsun ai da, i hkau tsap e ngai hpe hkye la rit, ngu na tsun ai da. Ya jan grai du mat sai, hpawt de re yang i nang hpe ngai shaw la na ngu tsun ai da. Kaja nga yang shi na myit kaw gaw ndai jan nsin sin mat na i ndai n lu shaw ai ngu yang gaw shi kam na re, re di na shi shana tup hka madi yang si mat u ga ngu na shi dai hku myit ai da. Retim tarbike kaung gaw dai hka kaw rawng re di na she shi chyeju hpe shakawn ai da, karai sang wa na chyeju hpe ngai shakawn ai ngu na tsun ai da. Dai na shan 2 jahpawt nhtoi htoi she, tsap gaw i si na sai ngu na yu yang she tarbike kaung gaw nan nan re di na hkrung taw ai da. Re majaw she dai shaloi gaw nshaw la yang ma nmai sai re majaw shi gaw bai shaw la mat ai da. Hkawm mat wa she shaloi she ndai nam grai hta ai langai mi gaw re shaloi she ndai nat jaw na ni gaw dai kaw kei masha ni grai nga taw ai da. Dai shaloi she shan 2 dai kaw du re shaloi she hpa baw jaw na ngu na shahte jahta taw ai kaw she du wa ai da, du wa shaloi she shan 2 du wa ai hte hkrak mat wa ai da, ndai tarbike kaung wa gaw grai hpum tsawm ai da, grai hpum tsawm re na, e ndai wa hpe jaw ga shan hte ntsun shi ai shaloi she shi hpe jaw u shi gaw grai hpum ai ngu na sha tsap wa gaw tsun ai da, dai shaloi she e rai sai dai yang gaw ngu na she, tarbike kaung hpe woi mat wa re yang she shanhte na ndai hkawhkam ngu na wa hpe madun re shaloi she gai dai re yang gaw ndai wa hpe jaw sa ga nga yang shi kaw gaw i yawng hkum ai kun, ngu di na hkum hkrang hta hpa n byin ai kun ngu na yu re shaloi she, retim shi hpe woi mat ai shaloi mung shi chyeju shakawn ai da. Woi mat na she dai kaw na hkawhkam wa yu re shaloi gaw shi na yawng ting yu dat yang she layung shi na lagaw dai n hkum taw ai da. Dai shaloi she e ndai gaw anhte nat jaw n hkrak ai, ndai gaw nhkum ai re majaw ngu di na she shi hpe dat na she kaga langai bai tam su ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra shi na rana ni hpe tam shangun she ndai kaga ni gaw tsap hpe bai wa mu ai da. Tsap hpe wa mu na she tsap hpe bai woi wa ai da. Woi wa re shaoi she tsap hpe yawng yu dat yang gaw hpa ma nbyin ai da, grai hkrum tsup taw ai majaw dai tsap hpe gaw da shanhte ni dai nat jaw na matu woi la kau ai da. Tarbike kaung gaw shi langai sha rai di na dai ja di bu mung shi lu la re na nta de apyaw sha re na wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0521
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab11
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0521
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0521
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) This is about a stubborn woman. She got married to a widower with two children. And she wasn't fond of her step-children. So, she nagged at her husband to take them out somewhere and kill them. The husband also packed some food and went into the forest with his two children. And he left them there. He gave the food to them too. After the two siblings had finished the food, they walked back home. The two siblings hid downstairs and waited the time to have another meal. The father knew that his children were downstairs. So, while he and his wife were having dinner, he pretended to put the food in his mouth. But actually, he dropped the food into the gaps on the bamboo floor for his children. He acted that he ate the food in front of his wife. His two children caught the food which their father dropped and had it. Before the couple finished the whole pot of rice, the wife had asked, "Honey, are you sure you have the food? Why is the food fallen off? We are about to finish the whole pot of rice. You've dropped a lot of rice. Why are you doing that?" Then, the husband answered, "No! I just couldn't put it into my mouth, probably. That's why it's dropped." Since she had doubts, she checked the gaps where the food was fallen off. She saw the two children who caught and ate the food her husband dropped. The wife replied, "Honey! If you don't wipe out these two children this time, don't expect me to live with you anymore. I will be your wife if you eliminate them." Then the man brought a knife and a dog together with his two kids and went to the forest again. He also took some snacks to have there. When they arrived there, he said, "Dears, just stay under this Long Kong tree. Don't go anywhere. I will leave these snacks. You can have that when you feel hungry. After you finish them, you can have the fruits from this tree." After the two children had finished the food that their father left, the tree fruited. When the time the tree bore some fruits, they also had eaten nearly all of their rations. So, they survived by having the Long Kong fruits. As time passed by, they had finished up all the fruit. Since they ran out of food, both died under the Long Kong tree. On the other hand, the father was commanded to kill the children and bring back a bloody knife by his wife. He couldn't think of any ideas. So, he killed the dog he brought with the knife. And he showed his wife that bloody knife. The man felt so sorry for his two children and spend the rest of his life in sorrow. His children were dead under the Long Kong tree. The saying, "The ghost in the tree," appeared and people believe ghosts are the two miserable children. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw moi shawng de num myit ja langai mi na lam tsun na re. Num myit ja hte shingkra la, ma 2 na kawa hte la hkat di na shan 2 rau nga re ahkying aten hta kasha ni hpe nra lawm ai, kasha ni hpe nra lawm ai majaw sa sat kau u ngu na dai num gaw tsun ai. Dai num gaw tsun ai shaloi madu wa gaw kasha yen 2 hpe woi di nam de shat ni ma makai gun di sa mat ai. Sa mat di na shi gaw nam kaw sa tawn da ai. Sa tawn da na shat lu sha ni hte sa tawn da ai. dai ma sha yang dai ma yen 2 gaw nta de bai wa ai, bai wa di na nta npu chyinghkyen npu e shan nau gaw wa di na she dai kaw shat lu sha na matu wa la taw nga ai. Wa la nga ai shaloi kawa gaw madu jan hte shan 2 shat sha let dai ngup kaw na shat sha ai, shat sha ai nga na n gup kaw bang di na chyinghkyen hku kaw na shi kasha yen hto npu kaw nga taw ai yen hpe hku kaw na shat jahkrat jaw ai. N gup kaw bang masu su di na madu jan na man kaw gaw shat sha ai ngu na bang masu su di di na shi gaw npu de jahkrat kau ai. Npu de jahkrat kau di na kasha yen gaw npu kaw na shat hkyep ni hpe ja sha ai. Ja sha di na she gaw madu jan gaw shat di mi gaw htum wa ai, npu de hkrat mat ai majaw she gara hku byin ai ma nang shat sha ai nga shat gaw npu de chyu jahkrat taw nga le, npu de chyu jahkrat di na ya shat di gaw htum sai, shat gaw npu de hkrai jahkrat ai gaw nang hpa baw di ai ta ngu tsun ai shaloi madu wa gaw nre ngai n gup kaw bang ai majaw kaji kajaw hkrat ai she re ngu tsun ai shaloi madu jan gaw bai jep yu ai ahkying aten hta gaw dai la wa na shat hkyep gaw hto npu de hkrat di kasha yen wa sha taw ai hpe mu ai. Dai shaloi madu jan gaw e na kasha yen hpe ndai lang nsat kau jang gaw nang hte ngai rau nnga sai, nang hte ngai hka na lam sha rai sai, ndai ma yen hpe sat kau jang gaw nang hte ngai bai matut di bai nga na, nang ndai ma yen hpe nsat kau jang gaw ngai nang hte nnga sai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw kasha shan 2 hpe dun di na gwi 1 mi ma gun nhtu langai ma hpai di na shi gaw nam de sa mat wa ai da. Nam de shat ni hpa ni muk ni sha na ni ma yawng hpai di sa mat di na she nam de gwi ma dun re di sa di na shi gaw tsun ai da. Nye kasha yen e ndai shayu si hpun kaw sha nga mu yaw. Ndai shayu si hpun kaw sha nga mu ngu. Ndai kaw ndai a wa jaw sha ai jaw da ai shat lu sha ni ma jang gaw ndai shayu si hpun kaw na si wa ai asi ni hpe nan nau di sha u yaw ngu na htet kau da ai da. Dai asi ni si wa ai, shan nau kawa jaw da ai lu sha ni mahkra sha ngut ai ahkying aten hta gaw dai namsi ni si wa ai da, apu ni pu wa re she dai namsi si wa ai ahkying aten shannau gaw shannau gun da ai lu sha ni mahkra htum ai da. Htum di na dai namsi ni hpe bai di sha di sha na shannau na asak matut di nga re wa dai namsi gaw mahkra bai htum di na wai mat ai ahkying aten gaw dai mayen 2 gaw da shat nlu sha di na dai hpun kaw shannau gaw si mat ai. Kawa re jang gaw dai nhtu kaw gwi hpe sat ai sai hpe madu jan gaw mu mayu ai. Na kasha yen hpe sat kau ai sai ngai ndai kaw mu mayu ai nhtu kaw sai kap ai mu mayu ai ngu jang shi dun sa wa ai gwi hpe sat kau ai. Dai gwi na sai gaw madu jan hpe wa madun ai da. Madun she shi gaw grai yawn di na nta kaw wa nga rai grai yawn di wa nga shi kasha yen gaw namsi ni si wa yang mung di sha di, shi kasha yen gaw dai namsi hpun shayu si hpun kaw si mat wa ai da. Dai shaloi dai namsi hpun kaw galoi mung namsi hpun kaw nat nga chye ai ngu gaw dai chyahkrai ma 2 na nat re nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0522
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab12
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0522
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0522
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you about a girl from Danai (it's a town in Kachin State, in the northernmost part of Myanmar). A girl from Tarung village in Danai town planted poppy for a living with her family in Tarung Hkahku. Not only them but also the whole village did poppy field there. They moved to the field from the time they started planting poppy. When it was time to scrape off, the girl disappeared. Her parents were so worried and looked for her everywhere. Although how hard they searched her, they didn't find her anywhere. The parents considered their daughter was dead. So, they held worship for her. Since it was the time that they believed in spirits, they also made offerings to them with a dedication to their daughter. After five or six years, the girl came back home. Then, the mother said, "My dear, we thought you were dead. We all are in sorrow. We did offerings to spirits and also hold worship for you. How did you come back?" The mother was so happy and hugged her from the stairs. The girl answered, "Mom, I am married. Now I came back to you to give my bride price." "To give a bride price! Where is your husband? Didn't he come with you?" the mother asked. "He is pretty busy. He sent me to the water's edge. We crossed the Tarung river and he dropped me off there. I walked home from there. Your son-in-law also pulled some buffaloes from Tarung river. Look at the front! These are for the bride price," the girl replied. When the mother looked at the front, she just saw the barking deers. Their horns were so long and curvy. And they were lying down. Then the mother said, "Dear, the animals you pulled for the bride price are not buffaloes. They are barking deers." The girl said, "Mom, they are not barking deers. Look at them carefully! They are buffaloes. Your visions may be tricked." When the mother looked at the front again, she saw the buffaloes this time. Since the daughter gave them the bride price, they gave the chillies as a gift. Then the girl said, "Mom, please don't give me anything. I have all. I came here only to give you my bride price." And she didn't accept any presents from her parents. After three days, the girl said, "Mom, I need to go back now." The mother replied, "I will send you then. I also want to visit your place." "You will not be able to reach there, mom," the girl replied. And the girl left. The mother could only watch her daughter's back. When the girl arrived near the river, she couldn't be seen walking anymore. Her husband brought her along. A long time ago, while she was working in a poppy field, a nat (a male evil spirit) brought her along. She was taken along near Tarung river. She reached the world of nat without walking. The girl also told her mother that she got married appropriately. However, she married a nat. She was brought along to the world of nat from Tarung river. After the girl had lived there for three or four years, she visited her parents again. The girl said, "Mom, this time, I am here to show you, my baby." Since her husband and in-law family were nats, they were so rich. They could get everything. They just need to name it. So, the girl also brought a lot of money and jewelleries. The girl's baby was wrapped in many layers. The mother said, "Dear, let me look at your baby!" The girl replied, "Mom, don't look at it. He is sleeping. If you unwrap him, he will cry loudly." The mother said, "I haven't heard him yet. The baby should cry. He should make some noise." "When he is moved, he would cry so loud. Wrap him warmly and let him take a rest. Please don't touch him, mom," the girl requested. However, the mother was still eager to look at her grandson. She insisted, "No. I want to see it. You said you came here to show your baby. We must see him. How could you go back without showing our grandson?" When the time girl went out to fetch the water, the mother looked at the baby slyly. She saw that the baby's mouth was like an ogre's. He had many canines. His nose was also not normal. It was so pointed. The baby's face was not like a human's. He had canines too. The mother was so shocked and unconscious. When the girl arrived back home, she saw her mother was unconscious. She suddenly realized that her mother already looked at her baby. So, she left home urgently even without saying goodbye to her mother. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw danai ga na num langai mi na lam re. Danai tarung mare kaw na numsha langai mi gaw shan nu wa ni ga hto tarung hkahku hte kani sun sa galaw ai shanhte mare ting kani sun sa galaw re she dai shaloi kani sun hkyen magang ai kaw na bungli galaw re she kanni kadoi ten kani yawng kadoi ngut di na ngut ai ahkying aten hta numsha langai mi mat mat wa ai. Mat mat wa re majaw kanu ni gaw grai tsang di gara de rai mat ai ta, nye kasha mat taw nga ai, tam she tam, tam she tam kade tam tim nmai nlu tam ai majaw shanhte gaw nta kaw akyu hpyi poi shanhte nat jaw part re nga dai shaloi gaw nat ni hpa ni jaw kau ai. Jaw di na si sai ngu tam tam nmu mat re she, hpang e 5 ning 6 ning na yang gaw num dai gaw bai wa ai. Ah nu nanhte gaw ngai, e nye kasha e nang mat mat sai ngu na ah nu ni gaw grai yawn di nang hpe si mat sam sai ngu na nat mung jaw sai, kyu mung hpyi kau sai wa ya nang gara hku bai du wa ta ngu na shi nu gaw grai kabu di na lakang kaw na shi hpe hkap ahpum la ai da. Ahpum aten hta gaw dai num gaw a nu ngai num wa mat ai she re gaw ngai nanhte hpe hpu sa bang ai re ngu da. Deng nang hpu sa bang yang na madu wa gaw nlawm ai i ngu she nye madu wa ya sha shi gaw bungli nrau ai majaw ya sha ngai hpe hka kaw na sa sa dat sai, ndai hka kaw sa sa dat sai re. Hka tarung hka kaw na ngai hpe sa dat sai dai majaw ngai sa wa ai ah nu nanhte hpe hpu bang na matu ngai wuloi ni gawt sa wa ai le, wuloi ni gawt sa ai na kahkri gaw wuloi ni sa gawt di na tarung hka kaw na ngai hpe gawt sa dat ya sa sai ngu na tsun ai da. Hto ah nu ndaw de yu dat u le ah nu nanhte hpe hpu sa bang ai rai nga le ndai ni gaw wuloi ni hpu sa bang ai ngu tsun yang gaw dai yu dat yang kanu ni mu yang gaw nam kaw na shan nga ni rai taw nga da. Rung ni galu lu rung magyi magaw re shan nga ni rai taw da. Nye kasha nang hpu sa bang ai nga, nang dun sa wa ai ni gaw yawng hpum taw ai da ndaw kaw hpum taw, nu sha nang dun sa wa ai gaw yawng gaw wuloi nga ya hpum taw ai gaw shan nga she rai nga le ngu jang she dai num gaw kalang ta ah nu e shan nga nre loh, wuloi re le ah nu nang atsawm yu nang myi le le ai re na re ngu, bai yu yang gaw dai hku tsun ngut ai shaloi bai yu yang gaw wuloi rai taw nga ai da. Dai shaloi she kanu ni gaw hpu sa bang sai ngu na shi gaw kumhpa, dai shaloi shi kasha dai hpe she majap ni hpa ni kumhpa jaw ai da. Dai shaloi dai num gaw ah nu hpa ma njaw ra ai, ngai yawng lu ai ah nu hpa ma n shagun ra ai, nanhte hpe hpu sa bang ai she re ngu, kumhpa ma kanu ni kaw na hpa nla mat ai da. Nla mat di na she shi ah nu e 3 ya ram nga di she ah nu ngai naw wa na yaw, ngai wa sa na ngu tsun she kanu gaw ah nu sa sa dat na le, nang hpe sa sa na, na mare mung ah nu du yu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw ah nu nang ngai na mare kaw nang nlu hkan yu ai n lu dep ai nlu hkan hkawm na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw wa sa na ngu na wa mat ai kanu gaw dai hku sha hkan yu dat ai da, dai she hka hkau du ai hte lam hkawm ai ma nmu mat sai da. Nmu mat sai da, madu wa shapoi la kau sai. Moi shawng e mung shi sun kaw dai hku sha sun kaw hkamw taw nga ai kaw na dai nat la wa shapoi la kau shi hpe poi mat wa ai le hkawm nra ai hku na nat gaw shi hpe shapoi la na she dai shaloi ma tarung hka kau kaw nan dai shapoi la kau, bai shapoi la kau jang she lam ma n hkawm ra she dai shanhte na nat mungdan de du mat wa ai da. Nat mungdan de du mat wa re she dai shaloi nta kaw sa ai shaloi hpu bang sa ai shaloi tsun ai da, atsawm re hkungran la sai ngu na ma kanu ni hpe tsun ai da. Retim dai num gaw nat hte wa hkungran dai hku rai nga dai she shi hpe dai tarung hka makau kaw na bai sa shapoi la mat wa ai shani shi hpe woi mat wa re she hto de du di na bai wa nga di 3, 4 ning bai na re yang gaw kanu hpe she kanu ni kaw bai sa wa ai da. Dai she ah nu ndai lang gaw nanhte hpe ma ba jahkrum sa ai ngu da. Ma ba jahkrum sa ai ngu na shanhte nat ni ngu ga shanhte gaw lu mung lu su hku rai nga. Shanhte gaw hpa byin yang hpa lu, hpa tsun yang hpa lu, hpa ra yang hpa galaw la mai ai she nrai i, gumhpraw ni hpa ni, lungseng ni hpa ni, kanu ni hpe ma jahkrum sa ngu na shat ka ni hpa ni, gun di na sa sa ai da. Sa sa re yang she ma dai wa kayawp chyu kayawp da da, dai she nu sha e na na kasha ngai kawoi dwi mung yu yu ga le, yu ya yu na le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw nye kasha hpe anu nye kasha hpe hkum yu u ngu tsun ai da. Shi yup taw nga ai hkum yu shi yup taw ai kaw sa hpyen jang grai hkrap ai, ah nu e nang hkum yu u ngu tsun ai da. Ma mung hkrap ai mung nna na kasha gaw hkrap mung nchye hkrap, ma ngu gaw hkrap ra ai le ngu tsun ai da. Ah nu shi hpe sa ah shun dat jang grai hkrap ai re majaw shi hpe gaw grai lum na hku a tsawm makai di tawn da jang rai sai, ah nu hkum sa hkra ngu tsun da. Ah nu nang hkum yu ngu tsun ai da, retim kanu gaw grai tsawra ai re majaw she yu yu, yu na le tinang na kashu hpe mi ma woi jahkrum sa ai gaw nga di na kanu ni gaw she yu ra le, n yu ai gaw nan nu gara hku wa na i ngu tsun re shaloi gaw kanu gaw lagu di na shi mung nnga shi hpe mung bungli ni galaw hka ja galaw hkawm yang she shi gaw lagu yu ai da. Dai shaloi dai ma gaw, shi na n gup gaw (balu yoke nat yoke) wa ni mung grai tu ai (balu yoke) zawn re taw ai da. Nat sumla ndai ladi mung kaning nhten rai hto ra byin di na she, ladi mung galu rai magaw di na she masha (yoke) nrai taw nga ai da. Nat re nga ning (asoi ) ni ma tu hkra re she rai taw nga ai da. Dai shaloi kanu gaw kajawng di na malap mat ai da. Malap di na kanu gaw kajawng malap machyi taw re yang she dai kasha re jang bai wa di na shi kasha hpe yu sai hpe chye ai majaw wa sai yaw ngu pa kanu hpe nshakram di na shi hprawng mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0523
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab13
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0523
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0523
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) This story is about a dog and a pig. A long time ago, there lived a dog and a pig in a house. They loved each other so much. At that time, the pig and dog could communicate although they were animals. When they didn't have work to do, they spent their time cuddling. One day, their master assigned a task to them. Their master ordered, "Today, both of you go and plough my field." In the field, the pig worked hard the whole day. So, the pig said, "My friend, dog. Please come and help me! I am quite tired now. If we work together, we can finish it quickly. Without your help, I have been working the whole day, and my snout is in great pain." "Ok. Ok. I'll start working at sunset. Don't worry! I'll finish it," the dog replied and slept under a shade all day. Starting from the dawn, the poor pig ploughed the field non-stop. Since the human who had been feeding him assigned the work, he tried his best. The pig ploughed the field with his snout all day. However, the dog kept sleeping and didn't get up even though the pig woke him up several times. "Get up! Let's finish this work together. It's getting dark now," the pig said. "Ok. Ok. I'll get up and do it. Just keep working!" the dog replied. Although how many times the pig asked his friend, the dog, to plough together, the dog didn't listen to him. On the other hand, the pig worried that the master would not feed them and give them the place to sleep if they didn't finish the task. So, he decided to conclude the work by himself anyhow. The pig also ploughed, including the part that the dog should do. "It's getting dark. And you are still sleeping. We haven't finished our work yet," the pig said again. "Keep doing it. I'll come and join you. It'll be done in a short time," the dog replied. The pig didn't want to ask the dog anymore and gave up on him. At sunset, he was exhausted and hungry. He even felt like fainting. But soon, the pig could finish all the tasks the master assigned. Although the dog didn't help him, he couldn't get angry at him and said, "My friend, dog. Let's go back home. It's dark now." The dog replied, "Ok. You go back first. I have a work to be done." After that, the dog walked on where the pig ploughed with his snout. He erased all the pig's footprints. They were replaced with the dog's footprints. Then, he returned home. When he arrived, he said, "Master. I worked hard the whole day, although I was starving. Even though I asked the pig many times to help me, he didn't listen to me and slept all day. I've worked all day long, and there are only my footprints left. There aren't any pig's footprints. Therefore, master, if you don't trust me, you can go and check." The master also went and checked in the field. And he only found the dog's footprints. So, the pig was put in the sty. However, the dog who toadied his master could live freely on the veranda, and the food was also always ready for him. Transcription (Lu Awng) Ya gaw gwi hte wa na lam re. Ngai tsun na gaw moi gaw da nta langai mi kaw wa hte gwi shan 2 gaw arau nga ai. Shan 2 hkrai sha grai tsawra hkat ai, dusat raitim shan 2 gaw dai shaloi da ga hkrum ai re majaw moi gaw ga hkrum ai re majaw shan 2 grai tsawra di nga ai da. Shada da bungli ngalaw, nshangun shi ai ahkying aten hta gaw shan 2 shada da makai manai re di na grai tsawra hkat di nga ai she, lani mi na gaw shan 2 nga lawm ai nta masha shinggyim masha shan2 hpe shangun dat ai, gai dai ni nan 2 gaw yi sun hkauna sa htu mu, yi sun hkauna sa htu mu shangun dat ai ahkying aten hta gaw wa gaw shani tup bungli galaw ai, shani tup bungli galaw ai da. Shani tup bungli galaw ai, gwi hpe tsun ai da, e manang e nang lawan sa garum la rit ngai ma grai ba taw nga ai le, nang sa wa u, an 2 arau galaw yang lawan wan ngut na rai nga le, nang nsa garum yang dai ni ngai hkrai sha galaw ai, ngai na n gup ni gaw grai machyi sai nang sa garum rit ngu tsun ai da. E e ya jan shang wa yang ya ngai yawng galaw kau na law nang galaw taw nga u, yawng ngai sha galaw kau na nang hpa hkum tsang ngai galaw na re ngu na gwi gaw dai hku ngu di na shingnip kaw shani tup yup taw ai da. Yup taw rai jahpawt kaw na wa gaw matsan mayan rai di na nta masha ni dai ni shan 2 hpe shat jaw sha ai nta masha shinggyim masha shan 2 hpe bau maka da ai re majaw shinggyim masha na ga madat ai majaw wa gaw grai shakut ai. Shani tup kanaw she kanaw, kanaw she kanaw di na shakut di nga ai da. Gwi re jang gaw yup she yup taw yup she yup taw, kade lang wa jasu, kade lang wa asawng, rawt u law an 2 arau bungli wan wan galaw ga, jan shang wa sai, arau galaw ga, jan shang wa sai an 2 arau galaw ga rawt u ngu tsun tim gwi gaw e law, e law, ngai ya rawt wa na ya rawt di na ngai galaw na, nang galaw magang u ngu tsun ai da. Re jang wa gaw aw shi hpe saw yang mung nhkraw ya ndai nngut yang gaw nta masha an 2 hpe shat ma njaw sha na re, ya an 2 wa yang wa nga na shara pa nnga byin na re, dai majaw ngai gaw galaw ra sai ngu na shakut, gwi na matu ma shakut she shakut kanaw she kanaw, yi ni sun ni zawn re kanaw hse kanaw htu ai, na htai htai ai hpa she shi gaw dai hku galaw she galaw, ngut yang she jan shang wa magang e jan shang wa sai wa ra sai wa nang gaw yup taw nga ai le ngai bungli nngu hkraw ai ngu she, nang galaw taw u lo, ya ngai sa galaw jang jahkring sha ngut na re ngu tsun ai da. Jahtum e wa mung ndang tsun di shi gaw galaw, galaw she jan shang wa sai shi gaw kansi ai hte galau nan re dai hku ngu ai, yawng ngut shi gaw shani tup galaw, galaw nta masha shangun ai yawng ngut sai da. Ngut di na she e wa saka shi gaw bungli ngalaw yang pa naw tsawra myit naw madun ai da. E gwi e ya an 2 wa saka jan ma du sai, an 2 nta de wa sa ka tsun, gwi wa she e e e ngai bungli naw galaw ra ai ngu na wa kanaw da ai hkang kaw shi ga majoi she kabye she kabye, wa na galaw hkang hpe yawng shamat kau ya ai da. Yawng shamat kau ya di na she wa na lagaw hkang mung mat mat gwi hkang chyu hkang mat ai da. Gwi gaw gwi a hkang hkrai hkang re nta kaw du re she, dai hku galaw di na nta de bai wa re she nta masha hpe bai wa tsun dan ai da. Shani tup ngai gaw galaw ai, kan si ai hte galaw ai, shi hpe ngai grai shaga tim shi gaw ngai hpe ngai na ga nmadat di shi gaw bungli ngalaw di shani tup yup taw ai ngu nta masha hpe wa tsun dan ai da. Retim mung nta masha gaw gwi bai tsun ai gaw ngai gaw shani ting ngai galaw ai, wa shi lagaw hkang pa naw langai pa nnga ai, ngai galaw hkang hkrai re dai majaw gaw nta madu nanhte nkam yang nanhte sa yu mu le ngu na tsun jang she, kaja sa yu yang wa hkang ntaw ai, gwi hkang chyu chyu re jang she dai ni gaw da wa hpe gaw lawng kaw shi hpe sharawng di na tawn da ai da. Gwi hpe gaw (lut lut lat lat) shi gaw nta masha hpe chye (hpa) sha ai re majaw shi hpe (lut lut lat lat) barander kaw nga di na (asintint) sha na shi hpe jaw da ai da.

Extended Data

ID
KK1-0524
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab14
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0524
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0524
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a Lashi man and a Hkahku man (Lashi and Hkahku are the clans of Kachin ethnicity). They liked each other a lot, but they didn't speak the same language. In the old days, the Kachin people couldn't communicate through language because they hadn't spoken the common language like nowadays. Both men had a good relationship, but they didn't understand each other in planting. However, one day, they went on a journey to buy and sell things. On their way, they saw a millet field. It was Hkahku's field, and the people planted a lot of millets. And the Lashi man didn't know how to say millet in Hkahku language. However, he still wanted to tell about the millet field to his friend. Therefore, he said, "My friend, look at there! There are many Tsap (bear in Kachin language) which is used in making rice wine." However, the Hkahku man heard that bear was following them since Tsap means bear in his language. Therefore, he ran constantly. The Lashi man also followed after him and yelled, "My friend, Tsap law! Tsap law! (Tsap law means stop in Kachin Language)." The Lashi man wanted him to stop running. However, the Hkahku man thought a bear was chasing them. So, he, even more, ran faster. And his friend, Lashi man, also followed after him by shouting. In such a way, they ran away the whole day. When it was getting dark, the Hkahku man arrived at an old village that was already destroyed. And he went into the houses and called for the hosts. But there was no one. At last, he decided to sleep there no matter what happened that night. At first, he planned to sleep on a traditional platform that was built on the stove to dry meat. Because he believed that the bear wouldn't be able to reach him. As he lay on, he felt the platform was reachable for the bear. So, he moved to a tomb that was a bit higher than the platform. And soon, he fell asleep. On the other hand, the Lashi man looked for him the whole day. In the evening, he was already exhausted. He also couldn't reach the village. It was a village with no people since they believed there were evil spirits and moved to other places. And it was also the place where his friend, the Hkahku man, was sleeping. As he couldn't follow there anymore, he finally slept at a cemetery. A long time ago, humans and evil spirits spoke the same language, and they could understand each other. When the Lashi man fell asleep, he heard that the spirits from the cemetery talked about a man who was in the village. On that night, he slept on a tomb. It was a newly built tomb and also roofed with thatch. The Lashi man was taking rest under that roof. The spirit from that tomb perceived that it was his responsibility to protect the man sleeping in his place. At that time, the other spirits from the cemetery called, "My friend, let's go!" The spirits never used the family terms like ah hkau (brother-in-law), ah ning (sister-in-law). They only mentioned each other as friends. "There is Kabung (the death-dance; a religious kept up almost every night in the house of a deceased, until the spirit is sent off to the land of the ancestors) in the other village. Let's go there!" the spirits said. Then, the spirit from the tomb where the Lashi was sleeping replied, "I can't go out tonight. I have a guest. I worry that somebody would harm my guest. I have to look after him. I should not go to Kabung tonight." "Ok! We all are going to the other village to join Kabung," the spirits replied. When the Lashi man heard it, he was filled with fear. Many evil spirits set out to the destroyed village with no humans. It was also a bit far from the cemetery. The whole night, the evil spirits held Kabung. Unfortunately, the house where the evil spirits gathered and danced Kabung was where the Hkahku man was sleeping. The spirits made a fire and danced around it. While the spirits were dancing, his snot and tear spilt down the tomb. "I've got the smell of human. The human's tear is spilling down," an evil spirit shouted to his friends. As the Hkahku man heard it, he was pale with fear and tried to hide from them. At the same time, the spirits also rounded up the house and looked for the man. Soon, they found him. They broke him into pieces and ate. Before, the evil spirits had raw meat. They bit his ears, picked the eyes and brain. At last, only a skull was left. Then, the evil spirits hung it on a banyan tree which grew on the way the Lashi man would go through. The following day, the Lashi man looked for his friend again. Although when he arrived at the village, he hadn't noticed that there was no human in the village and it's already destroyed. So, the Lashi man shouted, "Ah Hkau (Brother-in-law in Kachin; men use this term to call close boy-friends)! Ah Hkau! Where did you sleep last night? I was exhausted and couldn't find you anymore. So, I slept at a cemetery. Where are you?" At that time, the skull on the tree fell in front of him. And the skull spoke to him. It told him about what happened to him the previous night. Then, the Lashi man ran right away. The skull also rolled after him. When Lashi man got to a lake, he fell into it and died. The skull also rolled back to the banyan tree and hung itself there. Therefore, The roots hanging from the banyan tree are the soul of the Hkahku man who was killed and eaten by the evil spirits and whose head was hung on the banyan tree. And he became the guardian spirit of the banyan trees. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw lashi la hte hkahku la a lam re. Shan 2 gaw grai tsawra hkat ai, retim mung ga nhkrum ai. Moi gaw jinghpaw shada re tim lashi hte hkahku shanhte ga nhkrum hkat ai. Ndai hkailu hkaisha lam hta shan 2 ga nhkrum ai manang gaw grai kanawn ai retim shi gaw atsawm nchye na ai majaw shan 2 hkrun lam langai kaw hkawm rai, bu hkawm ai shan 2 bu hkawm ai bungli galaw di na hpaga yungga di bu hkawm re she shan 2 gaw hkrun lam kaw hkawm taw re yang she masha ni na yi, yi yang lam kaba ntsa kaw yi kaw she yar hkai tawn da ai da. Dai hkahku ni na yi hkarang yi kaw gaw yar hpun ni grai hkai da ai da. Yar gyi ni hkai da re wa she lashi la wa rai jang gaw dai yar gwi hpe jinghpaw hku nchye tsun, hkahku hku n chye tsun jang she shi gaw shi hpe tsun dan mayu ai majaw ah hkau hto hta ba ba sha ai hpan le tsap grai tu nga ai ngu tsun ai da. Ah hkau tsa pa pa sha ai hpan tsap grai tu ai ngu na tsun ai wa she hkahku la bai na ai gaw tsap hkan nang wa sai ngu na na ai da. Dai jang shi gaw hprawng she hprawng re da, majoi she kagat mat jang she lashi la she hpang kaw na she ahkau tsap law tsap law ngu bai hkan tsun ai da. Tsap u tsap u, tsap law ngu gaw hto tsap hpe tsun ai she re tsap hpe tsun ai she re tsap re ngu tsun ai da. Tsap re tsap re ngu jang she hto hkahku la wa gaw tsap grai hkan nang wa sai tsap grai hkan nang wa sai shi gaw dai hku bai na re she, tsan hkan nang wa ai shadu di na she shi gaw hprawng she hprawng tinang na manang kade marawn tim kade tsun tim shi gaw nna, hprawng she hprawng ai da. Hprawng di shani tup hprawng hprawng shana jan du wa she hprawng na lam mung htum mat wa sai. Shi gaw ningsin sin di hkawm na lam mung htum wa re she mare dingsa langai mi kaw du ai da. Mare dingsa langai kaw shi gaw grau kagat ai majaw she mare dingsa kaw du mat wa ai da, mare dingsa kaw du she gara kaw nchye sa yup mare dingsa gaw du gara nta shang yu tim masha nnga, gara nta shang yu tim nnga, nta langai kaw sa shang yu tim nta hpungkraw, nta langai mi kaw bai shang yu tim nta hpungkraw, marawn yu tim kadai nhtan nta hpungkraw re taw jang she shi gaw i dai na hpa mi rai rai ndai nta hpungkraw mi rai rai ndai lup ding kaw she ngai yup kau na re ngu na re ngu na shi gaw shawng nnan shaloi gaw shi gaw ah shaw kaw yup na ngu di she garap ntsa kaw ntsa kaw yup yang gaw tsap ndep ai ngu di shi gaw garap kaw yup yu ai da. Garap kaw yup taw, i ndai garap kaw gaw tsap naw dep ai ngu na shi gaw dai garap ntsa kaw na lup ding kaw she shi bai yup da. Lup ding ntsa kaw yup, dai kaw nta hpungkraw kaw she dai lup ding ntsa kaw dai kaw she shi wa makoi hto grau tsaw ai kaw she wa makoi di rawng taw ai da. Wa rawng taw re yang she jahkring bai rai yang shi gaw dai kaw yup taw ai da, dai she hto lashi la wa rai yang shi hpe shani tup shachyut shachyut di shi grai marawn she marawn, shachyut she shachyut, shi hpe ndang shachyut nau ba di na she dai mare dingsa kaw mung mare dai masha ni yawng nat grai ja ai ngu na hprawng mat ai mare dai kaw mung nlu du mat sai. Dai mare de dai shi yup ai hpungkraw dai mare dai kaw mung nlu du mat jang she shi gaw lup wa kaw yup ai da, mare dingsa na lup hto hpang de lup wa de yup kau da da. Lup langai mi kaw shi gaw yup ai da, lup wa makau kaw sa yup re yang she ning hku ngu da, dai lup kaw na numla ni, (tase taye) dai kaw na nat ni wa she moi na prat hta gaw ndai nat ni hte ndai numla ni hte anhte masha ni wa mai shaga na hku rai nga, ga mai shaga she shanhte wa dai nat ni wa dai shana wa tsun hkat taw ai da, mare hpungkraw de gaw masha ni mahkra yen kau da ai mare kaw gaw nta hpungkraw gaman masha nnga jang she dai mare kaw masha 1 du ai ngu nat ni lup wa kawng kaw na nat ni yawng chye ai da. Chye di she dai shana wa shi gaw lup kaw she lup langai mi kaw shi gaw yup taw ai da. Makau kaw yup taw dai lup dai gaw lup da ma nau nna ai, moi gaw shangu hte lup sa lup sai nga yang gaw shangu hte galup da ya ai le. Galup da ya jang she dai makau kaw she shi gaw wa shang di yup taw ai da. Dai she numla ni gaw dai nat ni gaw chye na hku rai nga, ngai kaw nan shanu di shang wa ai hpe gaw ngai makawp maga ra sai ngu da, dai shana she e manang manang wa manag jan, saw ndai nat mungdan de manang wa, manang jan, ngu sha shaga ai da. Ndai lup wa hkan nga ai nat ni hpa ni gaw dai hku manang jan manang wa, ah hkau, aning ngu nnga ai da, manang jan manang wa ngu hto ra mare de dai na kabung dum poi nga ai da. Kabung dum na poi nga ai da dai de sa ga ngu na tsun ai da. Tsun re she dai lashi la wa yup taw ai shara kaw na dai wa gaw ninghku ngu tsun ai da, e ngai dai na nmai hkawm ai lo manang ni e, ngai dai na ngai nmai hkawm ai, nye nta kaw manam du ai ngu da. Nye nta kaw na manam hpe masha ni amyu myu sa galaw ya na tsang ai majaw ngai shi hpe sin ra ai nye nta kaw manam hkring ai ngai kabung sha hkawm yang gaw nmai ai ngu da. Dai she dai nat ni gaw anhte hto ra mare de kabung dum sha sa sai ngu da, e shi gaw grai hkrit ai da loh, lashi la gaw hkrit di nga taw ai da, shanhte gaw majoi she sa mat wa, dai nta masha nnga ai hprawng yen kau da ai dai mare de she shanhte gaw dai lup wa kawng hte tsawm ra mi gaw tsan ai dai de sa mat re she dai kaw shanhte shana tup nat ni wa kabung dum ai da. Shana tup kabung dum, kabung dum she dai ntsa kaw jinghpaw hka hku la wa yup taw nga dai wa she shi na nyep ni pru wa ai da, dai myi pri si ni shanhte gaw wan wut di na she kabung dum taw ai da. Hkrat wa she dai lup ding ntsa kaw hkrat wa she i ndai gaw shinggyim masha na ah she manam ai le, salat zawn zawn nga manam ai, ndai shinggyim masha na myi pri si mung hkrat wa nga ai ngu na she jahkring gaw shi kaw makoi she makoi hkrit she hkrit di nga taw yang jahkring gaw dai nat ni wa she majoi she dai nta kaw majoi she alun wa di na majoi she shi hpe tam di mu mat ai da. Mu mat re she shi hpe yawng hpya sha kau da, shan ni hkum ni yawng nat ni hpya sha kau, moi gaw nat ni wa ah shan hpe mung katsing sha ai da. Katsing sha sha yang she yawng hpya sha she myi ni mung yawng krawk sha kau da, na ni mung krawk sha, bawnu ni mung yawng krawk sha ai, baw kaman da, baw kaman wa she hto jahpawt shi wa lai wa na lam de wa she dai lam kaw na lagat hpun kaba law dai kaw wa dai baw dai wa dai kaw noi taw nga ai da. Noi taw nga she lashi la wa gaw nchye, shi gaw mare dai kaw dai hkan mu, mare wa mu jang she nta hpunghkraw re na shi nchye di she jahpawt myi mu ai hte she manam wa lashi la wa gaw bai rawt di ahkau ahkau myi mu sai nang gara kaw yup ai mana gaw ngai ba di na ngai gaw nang hpe nlu dep di lup wa kaw she yup kau sai, nang gara kaw re ngu tam she tam, tam hkawm mat wa yang she dai mare baw lai re dai kaw du yang she lagat hpun kaba law ai tu ai da dai shaloi dai la wa mung dai hku na lam hku na lai wa re yang she ah hkau ah hkau ngu marawn re yang she dai baw wa she ntsa kaw na baw wa buk nga hkrat wa ai da. Hkrat wa di na she ga mung shaga wa ai da. Dai baw dai wa she e ngai mana dai nta hpungkraw kaw yup ai wa ngai hpe dai hku dai hku rai ai ngu na tsun ai da. Re jang she la dai wa gaw hprawng she hprawng, hprawng she hprawng dai la wa mung hprawng di na dai hka langai mi din ai panglai zawn zawn hka nawng zawn zawn re dai hka langai mi din ai kaw lashi la wa mung dai kaw she dai baw hkan chyu hkan yang she n chye hprawng di she shi mung dai kaw wa di hkrat di na dai kaw si mat da. Dai she dai baw kaman re wa mung baw dai mung da dai lagat hpun kaw she nga mat da, dai majaw ya lagat hpun hkan wa she kalang lang gaw numhkaw zawn re ni tu ai da. Numhkaw zawn re lagat hpun kaw taw taw re ai, dai lagat hpun kaw gaw dai nta hpungkraw kaw yup ai nat ni hpya sha kau ai dai wa na hkahku la na numla wa she dai kaw nat tai di na dai lagat hpun hpe sin di na dai kaw nga taw ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0525
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab15
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0525
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0525
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a poor man and monkeys. A long time ago, a poor man did shifting cultivation for his living. His parents already passed away. He was alone and poor. When he returned home from the field, no one guarded his field. It was the time when the paddy was ripe enough to harvest. Not only paddy but also all the other fruits and vegetables were ready to pick. When the time he came to the field to harvest the paddy, the monkeys already ate all. Others' paddy fields weren't destroyed and eaten. The monkeys only ate the fruits and crops in his field. Since there was nothing left, the poor man planned to dig taros at last. So, he went to the field. When he arrived there, he couldn't find any taros. The monkeys already dug out all. When the man saw it, he was so upset. So, he put soybean paste on his body and lay down on the field. At that time, the monkeys came to his field again. A monkey yelled, "A man is lying here!" All the monkeys gathered and discussed what to do with the man. Although the man heard it, he decided to let the monkeys do whatever they liked. The man was so depressed since they ate all the food, which was enough for him for a year. He had nothing left. So, he just kept lying there. At that moment, the monkeys carried him. They brought him along to the top of tall trees. Although how dangerous the places were, he decided to go along with them. The monkeys took him to their cave which was at the top of a huge rock. They had fixed that cave as their home. The man was carried to that cave and placed inside it. He was so worried about where the monkeys put him in. He wondered he was on a tree or a rock. And he was so afraid. So, he opened his eyes a little and looked at the monkeys slyly. At that time, the monkeys were discussing what they would do to him. In the old days, monkeys, trees and humans could understand each other's language. After a while, the man shouted as he was so scared. There were mountains of gold and jewellery around him. The country of monkeys was wealthy. The man quickly grabbed some gold and jewellery, including diamonds and ran back to his village. When he arrived home, one of his neighbours asked, "My friend, what did you do to become this rich?" The man answered, "While all of my crops were eaten by the monkeys, I lay down on the field by wearing soybean paste on my whole body. The monkeys carried me to their cave. I also decided to go with them no matter what happened to me, and I followed them. But when I reached their place and opened my eyes, I saw a lot of gold and jewellery. However, I was so scared at that time. While they were discussing me, I suddenly screamed. And the monkeys ran away." After his friend heard about it, he was eager to become rich like the man. So, he also rubbed his body with soybean paste and lay down on his field. The monkeys also took him. However, when they reached a tree, he was so scared. So, he said, "Monkeys, I would fall down. Please hold me tight!" But the man was dead there. Therefore, our elders said there were nats (evil spirits) on the huge rocks. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da woi hte matsan ma lam tsun na re. Ya ngai gaw matsan ma gaw da yi galaw ai shi gaw yi ni galaw ai da. Yi galaw ai shi gaw matsan ai kanu ka wa mung n nga ai re majaw shi yi galaw ai, nta wa jang shi yi sin na masha nnga ai da. Sin na masha nnga re she mam ni mung myin wa sai da. Mam ni mung myin wa re na namsi namsaw hpa mung yi sun kaw hkai tawn da ai mahkra myin wa ai da. Myin wa shaloi she gaw shi gaw mam ni dan la na ngu sa yang mung woi ni yawng arut sha kau da. Woi ni yawng sha kau ya da, masha ni na yi kaw gaw nsha di shi yi kaw chyu sha ya re she jahtum e gaw ya gaw hpa mung nnga sai gaw nai sha nga gaw ngai nai shapa sa gawt la na re ngu na shi gaw nai gawt la na ngu di na shi gaw dai yi de sa wa ai da. Sa wa shaloi gaw shi gaw yi kaw gaw nai mung nnga mat sai da. Woi ni yawng htu la kau sai da, dai shaloi shi gaw myit grai daw ai majaw da myit grai daw mayu ai majaw nawhpu shingkra hkum ting chya di na yi yang kaw shi galeng taw nga ai da. Galeng taw nga ai ahkying aten hta gaw woi ni gaw bai sa wa ai da, bai sa wa di na she ya gaw masha langai mi shiggyim masha 1 mi nang kaw galeng taw nga le ngu na shanhte shanhte bawng ban taw nga ai da. Bawng ban taw ai ten hta gaw bawng ban taw ai aten hta rai jang gaw shinggyim masha dai wa gaw nawhpu chya di galeng taw wa she woi ndai ni ngai hpe hpa mi di yang di, ya shanhte ngai na malu masha ma shanhte yawng sha kau ya sai re majaw yawng la kau ya sai, mam mung shanhte sha kau ya sai, ngai kaw nga ai namsi namsaw yi kaw hkai ai ngai sha na laning mi tup sha na rai yawng shi sha kau ya sai re majaw ya gaw hpa mi di yang di ngai hpe hpai yang hpa mat hpa mi di yang di nu saka ngu na shi gaw myit htum di na shi gaw dai kaw galeng taw ai ten hta woi gaw hpai mat wa ai da. Woi gaw shi hpe hpai mat wa re she hto hpun ntsa hkan hpun grai tsaw tsaw re hkan majoi hpai mat wa ai. Retim gara kaw mi sa hpai jahkrat kau sa hpai gara hku mi byin yang byin ngu na shi gaw hkan nang mat wa ai ahkying aten hta gaw da woi ni gaw shanhte na nta lunghkrung kata woi ni na, woi ni nga ai woi ni na nta gaw da lunghkrung kaba re da. Lunghkrung kaba kaw woi mat wa di na she dai kaw shanhte na dum nta ngu sawn di na nga taw nga ai lunghkrung kaba kaw shi hpe woi mat wa di dai kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da re she woi ndai ni gara hku rai di ning kaw wa tawn da kaning re kaw wa tawn da ai kun ngu na shi gaw grai myit ru ai da. Lungbyen ntsa hkan mara da ai kun, kaning re kaw wa hpun ntsa kaw wa woi hkring taw nga kun ngu na shi gaw hkrit ai da, retim mung gara hku byin ai i ngu na shi myi kachyi mi hpaw dat ai ahkying aten hta wa woi dai ni wa she ya ndai masha hpe anhte gara hku di sa na ta ngu tsun hkat taw nga ai da, moi gaw shanhte woi hte masha mung ga hkrum ai, hpun hte masha mung ga hkrum ai da. Ga hkrum she jahkring re yang shi gaw hkrit di na marawn dat ai da, marawn dat yang gaw ja ni gumhpraw ni majoi sumpum taw ai da, dai la wa gaw dai kaw na gumhpraw ni yawng la di na shanhte na sut gan ni (tsain) ni mung grai nga na hku rai nga, dai ni yawng la di, nhprang sut rai ni grai nga ai dai hpe hpai di na woi mungdan kaw gaw grai lu su ai nga tsun ai, dai kaw na la di na shi gaw shi na mare de wa ai da. Wa di na she gai shi na manang wa langai mi gaw tsun ai da, a hkau nang hpa rai dai ram lu su wa ma ngu she. Ngai gaw nye yi galaw tim yawng woi ni sha kau ya di ngai gaw hpa mung nlu ai majaw nawhpu shingkra chya di na sa galeng taw yang woi ni woi mat di na ngai hpe hpai mat ai, gara kaw mi hpai du du si yang si ngu na shi hkan mat yang woi mungdan de du mat ai majaw shi gaw woi mungdan kaw wa tawn da ai majaw shi gaw myi hpaw dat ai aten hta gaw dai woi mungdan hta gaw nhprang sut rai ni, lungseng ni, hpa ni grai nga ai hpe ngai mu ai retim ngai grai hkrit ai sha ngai hkrit ai majaw ndai shinggyim masha ni hpe gara hku di na kun nga tsun hkat taw ai shaloi ngai grai hkrit ai majaw marawn dat yang gaw shi gaw woi ni hprawng mat wa ai, ngu na tsun dan yang gaw dai wa mung shi gaw bai sa galaw yang gaw shi hpe gaw hpun ntsa kaw du wa ai shaloi shi gaw hkit ai majaw e woi nanhte ni hpun lakung kaw ngai di hkrat na ngai hpe atsawm jum da myit yaw ngu na shi gaw tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai kaw si mat wa ai da. Dai majaw (kyauk saung kyauk hpyar) lunghkrung hkan gaw nat ni dai zawn re nkaja ai nat ni nga ai nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0526
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab16
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0526
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0526
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a child who was carried away by a giant snake. A long time ago, there lived a mother and her child. The child was still so young. He was about four years old. He always followed after his mother. One day, his mother had gone out all of a sudden. Since the child didn't know where his mother went, he looked for her and arrived at a place where the snakes had fun. He couldn't find his mother, so he sat down under a big tree and took a rest. At that time, a giant snake mumbled, "Kid. Sleep! Sleep!" from the tree. Soon, the child fell asleep. And the snake carried away the sleeping child to the place of the snakes where it had a lot of gold and jewelry. As the child was asleep, he didn't know how he got there. When they arrived at that place, the giant snake transformed itself into the child's mother. And the child assumed that the woman was his birth mother. The child lived at the snake's place for many years. However, he didn't remember anything. One day, he saw the giant snake when it hadn't transformed into the form of the mother yet. He was so shocked and shouted. The snake also noticed that the child had already seen his true form. So, it decided to send him back. Before it, the snake went to the child's place first. It found out the child's mother had passed away and the village was not like before. The snake realized that the child shouldn't be sent carelessly. Therefore, the snake let the child fall asleep like it did before. It mumbled, "Kid. Sleep! Sleep!" and rubbed the child. When he fell asleep, the snake carried him to his village and left a lot of gold and jewelry for him. So, the child could live a wealthy life for the rest of his life. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw ma langai hpe lapu kaba langai mi shapoi mat ai lam re. Moi shawng de da ma shan nu 2 nga ai da. Dai ma wa gaw da 3, 4 ning sha naw re shi ai grai naw kaji shi ai da. Shi nu kaw grai hkan nang ai, lani mi na aten hta gaw da shi nu gaw hto de gan hkawm mat ai da. Gan hkawm mat re yang she shi gaw lapu nga ai nam de she sa mat ai da. Dai de du mat re yang she shi gaw hpun npu langai mi kaw she kanu hpe ma tam nmu re yang she shi gaw hpun n pu kaw she wa hkring dung taw ai da. Wa hkring dung taw re yang she lapu wa gaw ma e yup yup, ma e yup yup ngu na ma dai hpe tsun taw ai da. Ma dai gaw yup pyaw mat ai, lapu dai gaw da shanhte na lungpu de, lapu grai nga ai shaara ja lungseng ni grai nga ai shara de woi mat ai da. Ma dai gaw da yup na hkan nang mat ai re majaw hpa n chye, dai kaw gara hku du wa re nchye ai da. Retim dai kaw du yang she ndai lapu wa she shi nu na hkrung hku na galai shai na she shi nu zawn zawn sha rai mat ai da. Ma dai gaw shi nu sha shadu na she dai kaw sha shaning grai law hkra nga mat ai. Retim shi gaw hpa n dum ai da. Retim ma lani mi na aten hta shi nu dai lapu ngu na shi nu wa she da masha hkrang nre sha lapu hkrang rai taw nga ai shaloi wa she ma dai wa gan mu mat ai da. Gan mu na grai kajawng na marawn dat yang she da dai lapu wa she i ndai ma ndai ngai hpe chye mat sai ngu na matsan dum na she shi na shara de bai wa sa na re ngu na lapu shi shawng sa yu dat yang she da shi na mi yet na shi nu ni yawng si mat sai. Re yang she shanhte na mare ni ma yawng galai shai mat sai. Re yang she ma ndai gaw dai hku sa yang nbyin sai ngu na she lapu dai gaw da ma dai hpe she mi na shanhte na mare de sa na matu she, ma dai hpe bai kalang bai ma e yup yup ngu na ma dai hpe masawp yang ma gaw da bai yup mat jang she hto mi na shara de bai yup taw ai shaloi bai wa sa da ai da, wa sa da na shi gaw ndai ja lungseng ni grai lu ai lauban langai hku na dai hku na gumhpraw lauban byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0527
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab17
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0527
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0527
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) This is about a red spot that appears beside the moon. Once upon a time, there lived two daughters and their mother in a village. One day, the mother went to her shifting field in a forest as she needed to feed the three daughters. When it got dark, the mother was chased by a Sanam Num (it's a traditional wild creature- between human and evil spirit). The mother's soul was taken and eaten by her. Because of it, the mother was dead there. And, the body was possessed by Sanam Num. She pretended like the woman and went back to the house. Since the mother didn't come back even when it got dark, they closed the doors and stayed inside the house. They longed for their mother. They were so scared but still waited for their mother to come back home. At that time, Sanam Num arrived at their house and shouted, "Dears. Mom is here. Open the door!" "Our mother will not come back this late. It seems you are not our mother," the two daughters replied. "Yes, I am your mother, dears," Sanam Num said. "Ok then. Show us your arm through a hole on this wall," a daughter asked. Then, Sanam Num inserted her arm in a hole. The daughters saw a hairy arm. The second daughter was not so smart. So, she said, "Sister. I think it's Mom. Open the door!" On the other hand, the eldest daughter was intelligent. She knew from the beginning that the woman was not their mother and the woman had a hairy arm. "Dears. I am your Mom. Since I worked the whole day, I've got some hair on my arm," Sanam Num insisted. But the elder sister didn't open the door. So, Sanam Num cleared all hair on her arm, and showed them again. Meanwhile, the elder sister moved some tables and blocked the door. She thought that would give them some protection. As soon as she turned her back, her younger sister opened the door. So, Sanam Num entered the house. Suddenly, the elder sister didn't know what to do. So, she prepared a male and let Sanam Num join with them. Sanam Num didn't want the smart daughter since she knew that she couldn't trick her. "Take a bottle each and fetch some water. The one who fetches the clear water won't be allowed to sleep with me. But I will sleep with the one who doesn't fetch the clear water," Sanam Num said. Although how many times the elder sister fetched the water, it was clear. However, the water that the younger sister fetched, turned brown. The younger sister tried many times. But the water she fetched was not clear every time. They couldn't think of any ideas. So, they just walked back home. That night, Sanam Num called the younger sister and planned to sleep together. The elder sister moved her bed near them and prepared to sleep together. When Sanam Num saw her, she said, "You can't sleep here. Go upstairs and sleep there. There is also a bed. Your sister and I are going to sleep here." As the younger sister was a bit stupid, she didn't insist on anything. So, the elder sister had to go upstairs to sleep. At midnight, a weird noise, "Kwat Krat Kawt Krat," came out. It was the chewing sound from Sanam Num eating her younger sister. At that time, the elder sister shouted from upstairs, "Sister. What is happening there? Mom. Are you there?" "It's alright, dear. Nothing happens. Since I worked the whole day, my back is so painful. And I am just stretching a bit. That's why it makes a bit noise," Sanam Num replied. The next morning, the younger sister's bones were wrapped with a blanket. When Sanam Num got up, she said, "Today, you prepare the meal. It seems your sister didn't sleep well last night because of me. She is still in bed." The elder sister realized that her reason was impossible since she was an evil spirit. And she didn't trust her word. Therefore, she decided to wake her sister up. However, Sanam Num didn't let her see the sister. She deceived her in many ways. Since Sanam Num had eaten a human, she was so full. And she wanted to go to the toilet. "Dear. I really want to use the toilet. Where is it?" Sanam Num asked. "Go to the valley. Don't go up the hill. When the father was alive, we used to dance Manau there. So, don't go there," the elder sister said. When Sanam Num turned her back, the elder sister pushed her. And she rolled down to the valley. And the girl went back to the house. Then she planned to go and check her younger sister. When she uncovered the blanket, she saw the bones. She was so shocked that what she had been thinking was true. And she was scared that Sanam Num would come back and eat her at night. At that time, non-living things like houses and spoons could communicate with humans. So, the girl said, "If Sanam Num comes and calls my name, please reply to her." And she ran away. Sanam Num arrived at the house and called, "My dear!" The spoon replied, "Yes, Mom." Sanam Num grabbed the spoon and destroyed it. After that, she called again, "My Dear." "Yes, Mom," a thing replied. Sanam Num broke all the things inside the house and called again. She looked for the girl in every corner. The girl was so afraid of the evil spirit and ran non-stop. She ran to the east of the village. There was a big tree. When she got there, she climbed the tree. She got at the top. Sanam Num chased after and looked for her. She followed the girl's smell. When Sanam Num arrived near the tree, she got a strong smell of the girl and assumed that the girl was around. But she didn't find her. As Sanam Num couldn't hold the figure of human, she transformed into her own appearance. The girl could see all the actions of Sanam Num who was looking for her like a fool. Since the girl couldn't hold her laughter, she finally chuckled. Sanam Num also found her at last. So, she tried to climb up the tree. Fortunately, it was a thorn tree. Therefore, Sanam Num couldn't climb up fast. The girl suddenly got an idea and said, "Mom. Don't come to me. It's dangerous. It fruits a lot. I will pick some for you. So, you go back home, and heat a sword till it turns red." The girl could calm Sanam Num down by giving a promise that she would come back home with some fruit. Sanam Num also agreed and got down from the tree. She took a sword and heated it. When it turned red, she gave it to the girl. "Mom. I will drop some fruit to your mouth from here. So, open your mouth wide!" the girl said. Sanam Num also did the same as the girl said. Instead of dropping fruit, the girl dropped the heated sword. It was gone through Sanam Num's body. Soon, the blood came out from her stomach a little by little. After a while, the blood covered the whole place. It became a blood flood and rose so fast. The girl was afraid that the blood would reach her soon. So, she called the sun. "Grandma, Grandma! Sanam Num is dead. Her blood is going to cover me up soon. Please come and suck this blood," the girl begged the sun. "I couldn't finish all," the sun replied. And the sun let her call her grandfather, the moon. Then the girl said, "Grandpa! The blood is rising rapidly. Please come and suck the blood!" The moon came down to the earth and sucked the blood. After a moment, the moon finished all the blood and even the soil got dry. Although all the fears that the girl faced were disappeared, she didn't know where to go. Her mother and sister were killed. Their house was already destroyed by Sanam Num. The girl was in deep sorrow. Then, the moon said, "Dear. Don't worry. Come with me! Let's go to my place." Finally, the girl was brought to the moon. Therefore, when we look at the sky at night, we a rest spot near the moon. The one who is pounding is the grandfather. And the girl is beside him. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de, shata jan gaw ahkyeng re byin taw ai lam hpe tsun na re, moi shawng de da, ah num kasha lahkawng kanu ma shan nu wa ni masum nga ai da. lani mi na aten hta gaw da, shan nu ni gaw sha ra ai majaw le i dai hku galaw sha ra ai majaw kasha bau ra ai majaw kanu gaw htaw nam de sa ti na yi sa mat ai da. Yi sa mat ai aten hta gaw shi nu hpe gaw shana maga de du wa jang gaw dai hku gara hku byin ai nga yang (Sone-ma) le i dai hku nat le i, nat wa gaw kanu hpe sanam num gaw kanu hpe sha kau ai da. Dai hku kanu hpe sha kau ai hte gaw kanu wa gaw dai sanam num sha kau ai majaw si mat ai da. Si mat ai majaw le, shi kanu wa gaw dai sanam num wa gaw shi zawn (Han Soung) ai le i, dai hku (Han soung) jang gaw shi gaw nta wa ai da, dai kasha yan gaw shi kanu n sin sin tim n wa, shaloi jang gaw dai chyinghka la ti na la taw ai da. Shi kanu hpe la taw rai jang gaw ''Ya du hkra ah nu mung n wa ai'' ngu tsun ti na shan nau gaw grai hkrit le i, dai hku la taw ai shaloi dai sanam num wa gaw wa ai da. ''Ah nu sha yan e ah nu hpe chyinghka hpaw ya rit'' ngu tsun ai da. Dai jang gaw htaw ra yan nau mung ''Nye nu rai jang gaw dai ram ram nsin nsin ai'' dai hku tsun ai da. Kasha gaw ''Dai ram nsin nsin ai ya nye nu n rai sam ai'' ngu tsun ai da. ''Re ai lo'' ngu jang gaw ''Nye nu rai jang gaw dai sha kum kaw na nang na lata madun ya u'' ngu tsun ai da. Rai jang gaw shi na lata madun dat ya ai da. Madun dat jang gaw amun hkrai hkrai rai nga ai da, dai shi na lata kaw amun hkrai hkrai rai taw jang gaw htaw ra wa gaw tsun ai da, shi kanau wa gaw kaji mi anya nya le i gara hku i nga yang anya ai majaw le ''Ah nu rai na re chyinghka hpaw ya u ah shawng'' ngu tsun ai da. Shi kanau wa gaw dai majaw shi ka shawng wa gaw grai zen ai majaw baw nu zen ai majaw ndai wa gaw n rai na re, ndai wa gaw an nau na kanu n re ai ndai wa gaw mun grai tu ai ndai wa gaw dai hku tsun ai da. Jahkring rai jang gaw bai ''Ngai ah nu re ai law, ah nu ndai lata amun gaw bungli nau galaw ti tu wa she re dai re ai majaw ah nu re ngu'' tsun ai shi shawng gaw grai zen ai majaw n hpaw ya ai da. Dai majaw nat wa gaw amun ni yawng baw nna bai madun ai da. Dai bai madun Shi shawng wa gaw dai chyinghka lam kaw pat da saboi ni hte grai pat da ti na shi shawng wa gaw dai hku gara hku sa wa jang gaw shi dai hku magap da nna dai hku wa galaw na matu htaw ra maga de jahkring mi sha le mat ai shaloi kanau wa gaw anya ai majaw chyinghka hpaw dat ai da. Chyinghka hpaw dat jang gaw dai nat gaw shang wa sai nre i, rai jang gaw kanu n rai taw jang wa shi shawng gaw gara hku nchye di shan nau kaw shang wa jang gaw kaning nchye di shat sha nna woi nga ai da, shat sha ti na dai hku woi nga jang dai mi dai sanam num gaw i shan nau grau zen ai wa hpe gaw n ra ai shi n lu sha na hkrit ti na ndai hku tsun ai da. ''Nan nau ya gaw ndai hka pung langai hpra hpra lang nna htaw hka htung de hka sa ja mu dai hku hka, hka kaja ja wa ai hpe gaw ngai n woi yup ai, hka kaja ja wa ai hpe gaw ngai n woi yup ai, hka n kaja ja wa ai hpe gaw ngai woi yup na re ngu tsun ai da. Rai jang gaw shi shawng gaw kade ja tim hka asan re chyu chyu lu ja ai da. Dai shi kanau wa ja ai shaloi gaw dai hku hka (gara hku tsun na i) mut mut re dai hku n kaja ai ja wa ai da. Dai hku kade ja tim mung shi shawng ja ai gaw asan re, shi kanau ja ai gaw dai hku mut mut hka n tsawm ai le i, dai hku chyu chyu ja ja re kaning nchye di, shi lang ram ja tim mung n lu ja jang gaw wa mat ai da, dai yan nau gaw gara hku nchye di sa sa ga, wa sa ga ngu sa mat jang dai a num wa gaw dai shi kanau hpe woi yup ai da. Woi yup ai shaloi shi shawng gaw zen ai majaw shi dai makau kaw yup na maw nga ai da. Makau de yup na re ngu yup ra ni hkyen ti na galaw taw ai shaloi shi shawng gaw tsun ai dai nat wa gaw shi hpe tsun ai. ''Nang gaw ndai kaw nmai yup ai'' htaw ra maga de gaw ntsa de i pyin ra ntsa galaw da ai da, shanhte na nta makau de gaw ''Dai pyin ra de she sa yup u an nu gaw nang kaw yup na re'' ngu kanau wa gaw anya ai re ai majaw hpa mung nchye woi yup ai da. Rai tim shi shawng ma htaw ntsa pyin ra de wa yup ai da. Shi gaw tsun ai da. Shana de yup tung shaloi gaw ''Kawt krat kawt krat'' ngoi wa ai da. Dai nat wa gaw shi kanau hpe sha kau ai le i, sha kau jang gaw dai hku ngoi wa ai da. Ngoi wa ai shaloi tsun ai da. ''Um ya kanau hpa baw byin ai rai ah nu hpa baw byin ai rai'' ngu jang ''Hpa mung n byin ai dai ni sha ni ka-ang bungli nau ba ti na su ti na she ndai lasaw lasa ni galau ai'' ngu tsun ai da. Dai hku nau ba ai majaw pu ba ai majaw she sha mu shamawt re ai majaw ngoi ai she re ngu tsun ai da. dai jang gaw dai hku tsun ti na nhtoi htoi wa sai da, nhtoi htoi shana de gaw shi kanau na nra ni hpe gaw dai n-ba hte hka yawp ti na tawn da ai da. Dai nat wa gaw nat num wa gaw rawt wa ti na shi hpe tsun ai da. ''E ah nu kasha gai dai ni kaw na shat shadu sa nu, kanau gaw mana tup ah nu nau ba ai majaw pu ba ai majaw shamu shamawt galaw ai majaw n lu yup sam ai, ya du hkra n rawt ai hkum jasu sa nu'' shi sha kau da ai nra hpe le i dai hku hka yawp da ti na tawn da ai da. Rai jang gaw shi shawng wa gaw zen ai re majaw ndai gaw nbyin ai, n mai byin na re shi gaw nat re ai majaw nye kanau hpe gara hku tim mung yu na re, jasu yu na re'' ngu myit ti na shi hpe myu mi myu mi hku na dai hku tsun ti na (gara hku tsun na) dai hku tsun ai le, myu mi myu mi tsun ai shi kanau sha da ai dai nra ni hpe le, nra ni hpe gaw hka yawp ti na tawn da, shi kanau mang langai sha kau ai majaw moi mang langai sha kau ai majaw shi gaw nau hkru mat ai majaw shinggan sa mayu ai da. ''E ah nu kasha e ah nu shinggan sa mayu ai law gara de sa ra na re'' ngu tsun ''Dai maga de gaw n mai sa ai, htaw hka raw de yu u'' ngu tsun ti na dai maga de gaw moi ah wa nga ai shaloi manau nau ai re, dai kaw gaw n mai sa na re htaw hka raw de she sa u dai na hka raw de sa mat jang gaw shi dai hka raw kaw na kanawng dat ti na dai nat wa gaw htaw galau mat ai, htaw hka raw de hkrat mat ai da. Dai jang gaw bai du wa re shi gaw shi gaw tsun ai da. ''Um nye kanau hpe naw sa jasu yu na re'' ngu tsun ai da. Dai jang gaw ''Sa jasu yu na re'' ngu ti na sa yu jang gaw shi kanau sha kau da ai nra hpe she gayawp da ai majaw shi gaw grai hkrit sai, ndai gaw nat num wa dai na gaw ngai hpe bai sa wa na re ngai hkrit ai ngu tsun ti na dai prat kaw gaw Zun ni mung nta ni mung ga chye shaga ai da i, dai hku tsun ai da, zun ni nta ni hpe tsun kau da ai da. ''Ngai na mying shaga jang gaw nanhte htan mu yaw'' ngu tsun na hprawng mat ai da. Dai nat wa gaw htaw hka raw kaw na lung wa ti ''Ah nu sha e'' ngu tsun jang gaw zun gaw ''Oi ye'' ngu tsun ai da. Rai jang gaw zun wa hpe sa la ti na zun wa hpe kawa jahten kau ti na bai shaga ai da. Dai jang gaw htaw ra kaw na pyin ra kaw na ''Ah nu sha e'' ngu bai shaga jang gaw ''Oi ye'' bai htang ai da. Dai rai jang gaw dai ni yawng agrawp jahten kau ti na shi gaw bai tam ai da. Bai tam ai shaloi Dai kasha wa gaw nau hkrit ti na she hprawng hprawng ti na htaw mare baw de le i, mare jahtum de gaw dai hku wan langai nga ai da. Hpun kaba law ai langai taw ai shaloi dai kaw lung lung lung mat ti na htaw nta de lung taw ai da. Dai de rai jang gaw shi dai nat wa gaw shi hpe hkan wa ti na tam ai da. Ndai kaw gaw shi na bat manam ai, shi na nga na re ngu tam tam re ai shaloi n lu tam ai da. N lu tam ti na she shi na chyu ni mung galu law ai hte dai kaw na gaw nat byin wa ti na dai hku byin mat ai shaloi shi hpe tam ai shaloi shi gaw nau mani mayu ti na htaw hpun ntsa kaw na mani dat jang gaw shi hpe mu mat ai da. Mu mat jang gaw shi grai hkrit sai, shi dai ju hpun kaba law ai kaw gaw ju ni mung tu ai re ai majaw dai kaw nlu lung ai da. Rai jang gaw dai ma gaw zen ai re ai majaw ''Ah nu nang hkum lung wa ndai kaw namsi grai hkrat ai namsi hpe di ya na re dai re ai majaw htaw nta de wa ti na nhtu galu le i, n htu galu law ai hpe wan ahkyeng ju re nna la wa rit ngu ai da. Rai jang gaw tsun ai da shi hpe ''Nhtu galu wa la ti na wan ahkyen ju ti na la wa rit ndai kaw ah nu hpe ngai namsi di ya na re'' ngu tsun ti na shi kanu ma ''E mai ai mai ai'' ngu tsun ti na nta de wa ti na dai nhtu galu law ai hpe sa la ti na wan ahkyeng re ju ti na shi kasha hpe jaw dat ai da. Jaw dat jang gaw ''Ah nu nang ndai kaw na namsi di hkrat wa jang gaw nang na n-gup kaw lup re shang na matu nang na n-gup kaba law mahka da mu yaw'' ngu tsun na htaw nat wa gaw mahka da ai da. Dai nhtu hte dai kaw jahkrat dat nna anyaw dat jang gaw nat na kan kaw na ndai hku anyaw bang kau ai, shi na sai ni gaw kachyi kachyi dai hku pru wa da, dai hku pru wa jang gaw shi gaw tsun ai da, ''Ga ndai wa gaw ngai ndai kaw lim mat na re ndai hpun ni mung lim mat na re ngai kaning di na kun'' ngu tsun ti na shi htaw jan wa hpe shaga ai da. ''Ah dwi... Ah dwi ngai dai nat wa si ti na sai ni nau hpring wa ti na ndai sai ni hpe sa chyup ya mu sa, sa lu ya mu ngu tsun ai da. Dai jan wa gaw ''Ngai n jin ai'' ngu tsun ai da. ''Htaw na a kaji dwi hpe shaga mu'' ngu shata wa hpe shaga shangun shata wa hpe ''Dwi la ndai sai nau hpring wa ai majaw ndai sai wa hpe sa chyup ya mu sa lu ya mu'' ngu tsun jang gaw dai dai shata wa gaw sa wa ti na dai sai ni hpe yawng chyu kau ai da. Yawng chyu kau ai re ai majaw dai sai ni gaw hkraw hkraw hkraw shi yawng chyup sha kau ai re ai majaw sai ni chyup kau jang gaw shi gaw gara de n chye sa mat sai, shi kanu mung n nga sai nta mung dai nat wa yawng jahten kau ya ai majaw shi grai yawn taw ai shaloi dai shata wa gaw tsun ai da. ''Nye kashu hkum tsang htaw dwi la na mung de sa ga'' ngu ti na ah num ma hpe ma woi la na dai shata jan hpe le i, shata jan kaw mu ai ya anhte yu dat yang shata jan ahtoi rai wa jang mu ai dai ahkyen re ai n rai ai sha dai dai kaw byin taw ai gaw shi kaji dwi gaw htu taw ai da. Dai shi na kashu wa gaw mam hpe wa di taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-0528
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab18
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0528
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0528
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The title of the story I am going to tell you now is "Mother's Love". Once upon a time, there lived a widow and her son in a village. In the village, there were not so many families. They were around thirty or forty families. One day, all the villagers in the village prepared to go fishing. The widow and her son also planned to go fishing since only two people were in the family. The son was a teenage boy. The men and muscular teenage boys from the village went to the fishing place early and looked for Ru (it's a kind of poisonous leaves or root that makes the fish dizzy or dead). And they cleaned the places to cook. After that, they blocked the water in the part where they planned to catch the fish and made another way to let the water flow. Later, the widows and other disables followed to the fishing place by carrying the rice. When the water became less, they put throbbed Ru in. Before all the Ru had been thrown into the water, the fish were hardly moving. Then, all the women and widows prepared to collect those fish. When the villagers started collecting the fish, the son caught the big fish for the ladies with the pretty face and didn't put the good fish in his mother's basket since he assumed his mother was not pretty as others. The poor mother could only pick up the small fish, tiny shrimps and crabs at the back of others. At noon, they had a break and ate lunch. After that, they continued catching the fish. There were loads of big fish. Where there was much water, the boys sank into it and caught the fish. However, the son only gave the fish he caught to the pretty ladies. He hadn't caught any fish for his mother since she was not beautiful as other women. The pitiful widow went after the other villagers and collected the small fish and shrimp. In the evening, they all returned home. At home, the widow cooked what she had got. The others also prepared the fish they collected. The son visited to the women's house for whom he caught the fish after taking shower. However, no one invited him for dinner. He went into a house but the hosts didn't welcome him. He felt so small and returned home. Then, he played the flute in tears near his house. When the mother had done cooking rice and the food is nearly ready to be served, she heard the sound of the flute. So, she stepped out of the front door and took a look. She saw the one who played the flute was his son. Although her son didn't catch the fish for her since her son thought she was not pretty, she hugged her son and brought him into the house as he was her son anyhow. She showed her mother's love to him by feeding him with the small fish curry. Therefore, the parents love their children no matter who they are. They always keep their children in their minds. And the parents never neglect their children. Thus, either way, the kids are ugly or pretty, the parents always give to them. This is the end of the story. Thank you. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu a tsawra myit ngu ai maumwi gabaw re. Dai re majaw gaw moi shawng de mare langai mi kaw e gaida shan nu nga ai da. Dai mare gaw htinggaw nau n law ai htinggaw 30, 40 daram sha re htinggaw 40 nga ma ai da. Re jang dai mare na mare masha ni gaw lani mi hta e shanhte mare masha ni yanwg nga hkoi sa na matu hkyen ma ai da. Re jang dai gaida shan nu gaw shan nu hkrai nga ai re majaw gaw shan nu 2 sa na matu hkyen lajang ma ai da. Re jang kasha wa gaw shabrang rai wa sai. Re jang dai mare na ah la ni n gun ja ai ramma ni gaw shawng nna e dai nga sa hkoi na shara kaw e ru ni shang sa tam la re na dai kaw e shanhte shara ni lajang shadu sha na shara ni seng re na dai kaw e ru ni tam la re na nga hkoi na hka hpe e shawng pat, pat na hka dai hpe e kaga de hto shayawng kau re na, dai nga rawng ai kaw e hka jahkyet na matu shanhte ni galaw ai shaloi gaw gaida gaina re matsan shayen re ni gaw hpang e she gun hkrat wa re na she n gun ja ai kawa la ni hte ramma ni shabrang ni gaw shawng sa wa na, dai hka hpe sa pat re na ga ni htu nlung ni gaw re na hka pat jahkyet re na e dai hka hkyet wa sa i nga jang dai hta e shanhte la tawn da ai ru dai ni hpe e chyup bang re ai da. Re jang dai ru dip bang ma wa ai hte nga ni gaw si wa, nga si wa ai shaloi dai mare na sa ai kanu num ni gaida ni yawng mahkra gaw dai nga hpe hkwi na matu yawng shajin ma ai da. Re jang gaida kasha la sha shabrang wa gaw nga hkoi wa sai shaloi e shi gaw kanu nau ntsawm ai da, kanu nau n tsawm ai majaw hto kanu tsawm ai kanu ni hpe sha nga kaba ba law ai hkwi bang ya rai, shi a kanu gaw le yawng a hpang e matsan mayen rai na sai gawt ni lang re na dai nga kasha (nga zin det ) ni katsu ni sha hkwi rai na shani kaang du wa ai shaloi gaw shanhte gun sa ai shani shat ni hpe sha la rai na bai matut bai hkwi re jang gaw nga ni gaw tsawm ra ra kaba ai ni rawng ai hku rai nga. Nga hka nau n hkyet ai kaw gaw la shabrang ni gaw hpung lip na nga ni shang hta rai dai gaida kasha la shabrang wa gaw oh tsawm ai kanu ni hpe sha hkwi bang ya hkwi bang ya rai shi a kanu majing hpe gaw ntsawm ai majaw nga n hkwi bang ya. Dai kanu gaw matsan shayen re na yawng a hpang kaw hkan nang rai na dai katsu zawn re ni nga kaji zawn re (nga zezet) ni sha hkwi la re na shana de wa mat ma ai da. Rai jang wa mat ai shaloi gaw kanu gaw dai shi hkwi wa ai nga hpe wa shadu ai. Re jang kaga ni mung shanhte hkwi wa ai nga hpe wa shadu rai ten hta e dai gaida kasha la shabrnag wa gaw hka shin la nna oh shi hkwi bang ai kanu ni shi ai kanu ni nrai tim mung shi hkwi bang ai ni kaw e shana de shi kaw si wa ai majaw dai ni hkan e hkan shang ai shaloi kadai mung shi hpe shat sha ga na kadai mung nsaw ai. Nta langai mi kaw bai shang yang mung shi hpe mung shat sha na matu kadai mung nsaw re majaw myit grai kaji nna bai shi nta de wa mat na dai shanhte nta ndaw kaw e sumhpyi dum nna matsan mayen rai na myi pwi si hte bya re na sumpyi dum nga ai da. Re jang kanu gaw shi shadu tawn da ai nga ni hpe e shat ni hkut wa re majaw ndai sumpyi dum dat ai nsen na dat nna ndaw de sa pru yu ai shaloi gaw kasha rai taw nga ai da. Dai re majaw gaw kanu gaw shani shi kasha wa shi hpe ntsawm ai nga na nga nhkwi bang ya ai raitim mung shi kasha majing nan rai taw nga re majaw shi gaw grai tsawra let kasha hpe e ahpum hkra re na sa woi la nna shi kanu shi shadu tawn da ai nga ni woi sha re na shi a tsawra myit hpe madun na dai hku shat woi sha ai da. Dai majaw anhte kanu kawa ngu nu gaw tinang kasha ni kaning re mi rai timmung tinang a tsawra myit hpe madun nna tinang a kashu kasha ni hpe galoi raitim mung tsawra ngu ai myit hta e galoi mung myit dum nga ai tinang kasha ni hpe pawt sinda ai myit nrawng ai. Dai re majaw gaw anhte kanu kawa ni ngu gaw tinang kashu kasha ni hpe tsawm ai raitim mung ntsawm ai raitim mung tsawra myit gaw yawng a ntsa e jaw ya nga ai ngu ai maumwi ni hpe e ndai hte mi tsun dan sai hku re, grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0529
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab19
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0529
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0529
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya nambat 3 lang ngu na hta na maumwi gaw ndai hpakant ginra kaw e gumgai langai mi ndai lauban langai mi hpe e dai gumgai gaw myitkyina de yu wa mayu re nga lauban wa hpe sa tsun da ai da. Sa tsun da ai gaw 2, 3 ya na mat sai re majaw dai lauban wa gaw shi gaw dai dinggai hpe ndum ai sha shi gaw myitkyina de mawdaw hte yu mat wa ai da. Dai shaloi shi gaw lam kaang kaw du yang e dai gumgai hpe myitdum dat ai, myitdum dat re na she e mawdaw driver hpe e she nhtang ga ngai grai gumgai asak kaba sai gumgai langai mi hpe malap kau tawn da sai. Ndai mawdaw shabrai mahkra na ngai jaw na, nhtang ga ngu na tsun ai da. Shaloi shi gaw e ngai gaw nlu nhtang sai, nang hkring nga ta u ngu jang she dai lauban wa gaw hkring nga ta na mawdaw hte hpakant de lung mat wa ai da. Lung mat wa na she dai gumgai hpe e wa woi la na yu wa yu yang gaw dai mawdaw shi myi shawng kaw jawn ai mawdaw dai gaw lam kaw yawng galau nna she si ai gaw si arum ara re na nga nga la ai da. Ndai gaw maumwi kadun gaw re retim anhte shinggyim masha ni yawng chye la ra ai gumgai asak kaba ai ni hpe e hkungga lara ra ai. E ndai zawn re tsawra myit nga ra ai ngu gaw maumwi kadun ndai re sai ga re, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0530
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab1a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0530
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0530
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai hkai dan na maumwi gaw ndai gaida yen woi dwi a maumwi rai nga ai. Shan woidwi gaw kaga kashu kasha mung nnga sai, shan 2 sha nga na matsan mayen rai hpa mung nlu ai sha dai hku na nga taw nga ai kaw e shana de e dingla langai mi shan woi dwi kaw baw ahpraw re asak grai kaba sai dai wa shang wa na shang manam ai. Re jang gaw dai dingla wa hpe, shana de dingla wa gaw nan woi dwi gaw ula n lu ai i, ngu na san ai da. Re jang gaw shan woi dwi gaw hpa mung nlu ai, u mung nlu ai, hpa mung nlu ai re timmung lu ai ngu na gawoi dwi gaw dai hku tsun ai da. Re jang gaw shan woi dwi hpa nlu ai retim mung lu ai ngu na tsun ai hte maren dai dingla wa hpe nchye shangun hkra nang shanhte hku wat hku pru nna she hto htingbu ni kaw e sa la nna e dingla dai hpe shana de u dai sat jaw ai da. Sat jaw yang gaw ka htang kaw e shat makai ni hte e si htu si mai ni law re na e dai dingla wa hpe e sa jaw da ai da. Dai sa jaw da re yang gaw dai shana gaw shan woi dwi ni kaw yup ai da. Yup yang gaw hpang jahpawt sa yu yang gaw dingla dai gaw nnga mat ai da. Re yang gaw dai shi hpe sa jaw da ai dai ni hpe e dai dinggai jan gaw katawng kaw na shat makai ni mung nsha ya na gaw hpaw yu yang gaw ja tawng rai taw nga ai da. E dai majaw shan woi dwi gaw dai dingla wa hpe jaw ai gaw shat sa jaw ai retim mung sha woi dwi bai lu la ai gaw jatawng re. Dai majaw gaw anhte, shan woi dwi dai kaw na grai nga pyaw na nga mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ni gaw kadai retim mung kaning san re matsan mayen retim mung kaning re ah byak shalak re manam wa mi shang timmung anhte gaw nlu ai retim mung lu ai ngu na kaning re kaw na sha retim mung chye galaw jaw ra nga ai, ngu nna ndai gaida shan woi dwi a maumwi hpe e ndai hte hkai dan ai ga rai sai, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-0531
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab1b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0531
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0531
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you now is about a jade miner in Hpa Kant town. He was a jade miner for already ten years. However, he couldn't earn a penny by jade. He planted a banyan tree at the place where he usually searched for jade. After ten years as a jade miner, he wanted to go back home. The banyan tree that he planted was growing really tall. Then he went to that tree and made a wish: "You are growing this tall because I planted you. If I hadn't planted you, you wouldn't have grown this big. Give me some blessings. I want to go back home, so give me a jade." That night, he had a dream. It was, "You never have any luck to get a precious jade in your whole life. However, I will bless you with the jade. The jade is your fortune. A baby with a cleft lip will be born in the village. The baby will share his great fortune with you. This jade will give you great things. This is a way for you to go back home, too." The next day, he really got a jade. He picked it up and walked into the village. A baby with a cleft lip was born that day. The baby had been crying continuously since the day he was born. The man happened to walk past the baby's house. He told the house owner, "The baby is crying too hard. May I take a look at your baby?" The house owner said no. Then he just walked past that house. Later, the house owner called him again to see if he could do something for the baby not to cry. He said, "I don't know much about medicine. However, let me take a look at the baby." As soon as he entered the house, the baby stopped crying. Then he thought, "GOD told me that I got this jade not because of my fortune, but because of this baby's fortune. I will sell this jade and share the money with him." Therefore, he sold the jade and gave half the money to the baby's family. And he went back to his family. Transcription (Lu Awng) Ya matut na ngai bai hkai na maumwi gaw ndai moi la langai mi lungseng hpakant maw de e lungseng htu sa ai. Shi gaw shaning 10 ning tup wa htu ai da. Rai yang e shi gaw gumhpraw lap mi mung ndai lungseng hte seng na gumhpraw lap mi mung nlu sha re na shi gaw ndai lungseng htu wa ai shaloi lungseng nhkun htu ai makau kaw e dai shara kaw nan tu taw ai lagat hpun kachyi sha law ai dai hpe shi gaw htawt hkai tawn da ai da. Rai yang gaw 10 ning du tim shi gaw nta mung yu wa mayu sai da. 10 ning du na nta yu wa mayu re jang gaw dai lagat hpun gaw shi hkai da ai gaw grai kaba mat sai da. Shaloi shi gaw ndai lagat hpun kaw sa na e shana de sa na she lagat hpun e nang hpe mung ngai hkai tawn da ai re, dai majaw gaw dai ni ngai nang hpe nhkai da yang gaw nang ndai zawn re na sak hkrung lu na nre, dai majaw ngai mung nta de yu wa mayu ai, rai na ndai ngai hpe mung shaman jaw rit nang hpe ngai hkai tawn da ai, dai zawn ngai hpe mung lungseng shaman jaw rit ngu na nta mung yu wa mayu sai ngu na tsun ai da. Shaloi shana e yup mang mu ai gaw nang gaw shangai wa ai shani kaw na nan nang gaw hpa nan lu na gam maka nnga ai wa re, dai majaw gaw nang gaw ndai dai ni ndai lungseng nang hpe langai mi shaman jaw na. Ndai lungseng gaw na gam maka nre ai. Oh mare de e ma shangai ai n gup ga ai ma dai na gam maka hte nang hpe e dai ma hte e jawm garan sha u. Ndai gaw lungseng ndai gaw nang yu wa na lam nang hpe hpaw ya ai rai sai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kaja wa dai hpang shani gaw lungseng langai mi lu ai da. Lungseng langai mi lu re yang gaw shi gaw dai lungseng dai gun nna e mare de hkawm mat wa sai da. Shaloi gaw dai mare kaw mung ma langai mi shangai ai shaloi gaw n gup ga ai rai taw ai da. Shaloi gaw dai ma gaw shangai ai shani kaw na hkrap chyu hkrap, hkrap chyu hkrap,re yang gaw ma dai hkrap hkrai hkrap taw dai nta lam makau hku shi lai mat wa ai da. Shaloi shi gaw e nta madu ni e ma grai hkrap ai ngai shang yu nmai i ngu yang gaw, nmai ai ngu na tsun ai da. Nta madu ni nmai ai nga jang shi gaw lai mat wa ai da. Lai mat wa re yang gaw dai nta madu ni gaw dai la lungseng gun ai la wa hpe she bai hkan shaga ai, e atsa e nang tsi nchye i ngu na bai hkan san ai shaloi gaw e grai wa chyawm n chye ai, retim mung kaji kajaw gaw chye ai ngu jang naw shang wa yu rit ngu na tsun ai da. Shaloi gaw shang wa yu ai hte gaw ma dai gaw n gup ga taw ai re jang gaw dai la wa du ai hte gaw ma dai mung nhkrap mat ai da. Dai majaw shi mung karai kasang gaw dai hku shi hpe tsun da ai lam nga ai re majaw gaw aw ya dai ni ndai ngai lungseng gun ai ndai gaw nye gam maka hte lu ai nre ai, ndai ma na gam maka hte she lungseng ndai lu ai re. Dai majaw ndai hpe dut na e ndai ma hte jawm garan sha na matu re ngu na dai hku ngu na tsun na dai lungseng hpe dut nna jawm garan nna shi dum nta de lu yu wa mat wa ai ngu maumwi kadun re.

Extended Data

ID
KK1-0532
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab1c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Chyeju nchye htang ai Jaugawng a lam hpe tsun dan na, kalang mi na jaugawng langai mi gaw nam maling grai htat ai shara de jaugawng gawng hkawm ai da. shan gap hkawm ai dai shaloi shi gaw htaw hkawm le hkawm re nna shan lagyim hkawm re ai shaloi gaw n myit mada ai sha dai maling kaw nhkun kaba langai mi nga ai da. Dai kaw shi dai nam maling kaw na nhkun dai kaw shi gaw lam hkawm let shi gaw ntsa de shan sha yu ai re nga ga de lam de n yu jang she dai ga nhkun kaw shi gaw di hkrat bang mat wa ai da. di hkrat bang mat wa ai shaloi gaw shi gaw ''Ga ya nhkun sung di hkrat bang mat wa ai gaw kaning di pru sa na kun'' ngu na shi gaw dai kaw grai myit yu let shi nhkun kata kaw sha nga taw ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myitru let dai kaw nga taw ai shaloi gaw dai makau hkan woi ni nga ai, dai woi ni kaw na woi la kaba langai mi gaw hpun ntsa kaw na dai kaw oh hkawm le hkawm noi hkawm re ai shaloi gaw dai masha dai hpe shi gaw mu kau dat ai da. Mu kau dat ai shaloi dai woi gaw i ''Kwi masha oh ra wa ya nhkun kaw di hkrat bang taw nga ai gaw ya ngai sha n hkye la yang gaw ndai gaw n mai sa na re dai majaw ngai ndai masha wa hpe hkye la na re ngu na she'' shi gaw dai kaw dai jaugawng wa hpe she sumri jahkrat ya nna dai jaugawng wa gaw dai sumri kaw noi lung wa re nna shinggan ga de bai lu pru wa ai da. Dai shaloi jaugawng wa gaw shi gaw chyeju nchye dum ai masha re ai hku nga, dai kaw she shi hpe dai nhkun kaw na sha praw la ai woi la hpe she ''Ga dai ni ngai ndai nhkun kaw sa di hkrat bang mat nna shan mung langai mung nlu sai ya ndai woi la hpe chyawm mi gaw ngai gap wa na rai sam ai ndai hpe sha pyi n lu sat yang gaw ngai gaw shan n lu sha na maw sai'' ngu na myit ai da. Dai shaloi shi na hkye la madu re pyi n dum ai sha woi hpe gahtam kau dat ai da. Woi hpe gahtam kau dat ai shaloi gaw woi dai gaw i ''Ga masha ndai ngai she hkye la ai wa ya ngai hpe ning di na wa sat na maw ai gaw'' ngu na dai woi gaw grai machyi rai tim mung shi gaw ndai jaugawng wa ya ngai shi ndai kaw lam dam let ndai kaw di hkrat bang mat ai re ai majaw ya ndai ngai sha N-madun ya gaw ya ndai nam maling ndai kaw na lawt lu na n re'' ngu na shi gaw machyi tim mung da, dai jaugawng wa lawt lu na matu shi gaw htaw lam de sai she pya re nna shi gaw lam madun mat wa ai da. Lam madun mat ai hte jaugawng dai mung dai woi na hpang kaw hkan nang mat wa na she e woi na hpang kaw hkan mat wa ai shaloi gaw woi mung pru mat wa ai lam de woi pru mat ai shaloi lam de mung du ai hte gaw woi dingla mung dai kaw n-ma grai machyi re nna shi gaw dai kaw galau si mat ai da. Galau si mat ai shaloi gaw shi gaw dai ''Ya chyawm woi ndai si sai, ngai mung lam de lu du sai'' ngu na dai woi shan hpe hpya la re nna nta de wa mat wa ai da. Dai jaugawng wa myit n kaja ai ndai woi dusat she rai tim mung grai shinggyim masha myit rawng ai hku rai nga ai, dai majaw dai jaugawng wa hpe hkye la ai i, ndai gaw shinggyim masha rai tim mung myit nrawng ai, tinang a asak madu hpe pyi naw i bai sat na myit ai, sat nna pyi sha kau na dai hku myit ai i, dai majaw anhte shinggyim masha ni mung anhte hpe yup bat kaw na hkye la ai wa hpe wa dai hku re na chyeju n dum ai, anhte kam ai hku na nga ai kam ai hku na sak hkrung rai nna dai hku le i, chyeju n chye dum ai le i dai hku re nna nga chye ai dai majaw anhte kadai mung tinang na chyeju madu asak madu hpe dan re tinang hpe garum la sai ni hpe gaw anhte gaw kadai mung chyeju dum let anhte gaw galoi mung dai hku na i hkungga lara re nna nga ra ai ngu na tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0533
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab1d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0533
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0533
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) Now I will tell you about a wolf who was good at cheating. Once upon a time, a fruit from the tree fell off while a hen and her chicks were rummaging the food around a tree. And it hit a chick's head. The chick got shocked and yelled, "Mom, it seems the sky is falling. A piece of it fell on my head." "Really, dear! If it's falling, we shouldn't stay here. We have to run," the hen said. The hen and chicks escaped from the place. On the way, they met with the father rooster. "Why are you running?" the rooster asked. "The sky is falling. Even a piece of it hit our baby's head. Let's run quickly," the hen replied. So, the rooster also ran together with hen and chicks. When they arrived at a far place, they met with a duck and ducklings. Then the duck asked, "Why all the haste?" "The sky is collapsing. Even a part of it hurt my chick. Let's move from this place!" the hen said. Then the ducks also joined with them and escaped together. When they reached a forest, they met with a group of peafowls. "Why are you running?" the peafowls asked. "The sky is falling on us. Therefore, we are running," the hen answered. "Then we will also go with you," the peafowls replied and went with them. At a place, they met with a wolf. "Where are you rushing to?" the wolf questioned. "Wolf, you shouldn't stay here anymore. The sky is collapsing. Even some pieces of it hit my chick," the hen answered. "Oh!! You don't need to be afraid. Don't be so scared. If you all go into my burrow, you will be safe. Don't worry. Just go into my burrow. I will help you," the wolf said. The hen and her fellows also trusted him since the wolf dug a hole and lived there. Therefore, they all went into the burrow. The wolf let them go into it with the motive to eat. He was so happy that he didn't need to find food at other places because he could eat the hen and her fellows one by one. And he waited at the entrance of his burrow. He said, "Hey, friends, I am guarding you. Don't worry!" The wolf ate them one by one, and he had finished all at last. It is the end of the story. Every one of us should not take action when we get shocked. We also should not threaten others. When something terrible happens, we should analyze it first. We have to find out the origin of the problems. Only after that we should act. In the story, the birds thought that the sky was collapsing and a broken piece of it hit the chick's head. It was a detached fruit from the tree indeed. They didn't analyze what exactly dropped on the chick's head. And they all ran without understanding the root of the case. In that case, you could be killed if you meet with unkind persons. Therefore, you should always examine the facts before every new action of yours. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw hkalem chye ai jahkyawn a lam hpe tsun dan na re. Kalang mi na aten hta da, ndai 'u" shan nu ni shat mai tam sha nga ai shaloi da, shanhte gaw dai hpun npu kaw shat ahpre tam sha nga ai shaloi, ndai hpun ntsa kaw na namsi langai mi gaw di hkrat wa na dai 'u' kasha langai a baw kaw wa di hkrat bun ai da. Di hkrat bun ai shaloi gaw 'u' kasha dai gaw kajawng nna ''E ah nu e lamu ga lamu di hkrat wa sam ai law ntsa de na ahkyep achyen ni nye baw kaw wa hkra ai law'' ngu tsun na she kajawng na she, kanu hpe dai hku tsun dat jang gaw ''Yi re i ma e ya lamu di hkrat wa yang gaw an nu ni nga n mai sai law lawan hprawng ga'' ngu ti na shanhte gaw dai kaw na kanu hkan nu ni gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi gaw lam kaw 'u' la shanhte kawa u la hpe bai mu ''Hpa na lagat ai mi nan nu ni e lamu de na, lamu di hkrat wa ai, nang ma a baw kaw ahkyep achyen re nna wa hkra ai dai majaw lawan hprawng sa ga'' ngu tsun ai. Dai u la wa mung bai hprawng nang da, hprawng nang na shanhte gaw lagat hprawng dai shaloi htaw shara mi kaw bai du re ai shaloi gaw Hkaibyek shan nu ni hpe bai mu ai da. Hkaibyek yan nu ni mung ''Hpa baw re nanhte gaw htaw bra si nga ma a ta?'' '' E lamu di hkrat wa ai law nang nye kasha kaw achyen achyan ni wa hkra sai lamu de na'' ngu Tsun na she lawan she hprawng ga ngu tsun ai da. Oh hkaibyek ni mung u-hpung u-nawng re nna bai lagat hprawng si masai da. Lagat hprawng si dai shaloi gaw htaw shara mi kaw rai yang gaw arai u-tawng, nam u, u-hpung ni hpe bai mu ai da. Dai shaloi mung ''Hpa baw re na jawm hprawng nga mi ni nanhte ni gaw ''E lamu di hkrat wa ai law, achyen achya ni pa naw nye kasha kaw hkrat bun wa ai dai majaw anhte jawm hprawng ai re'' ngu tsun ai shaloi gaw ''E anhte mung she hprawng ga'' ngu na dai u-hpung dai ni mung bai hprawng nang ai da. Re na lagat hkrai lagat shanhte hprawng nang ai shaloi gaw shara mi kaw gaw jahkyawn ni hte bai hkrum ai da. Jahkyawn langai mi hte bai hkrum ai shaloi ''U u-hpung nanhte gaw hpa baw na jawm lagat hprawng si ma a ta'' ngu ''E jahkyawn e n mai sai law lamu ga lamu di hkrat wa ai majaw nang nye kasha ni kaw pyi ahkyep achyen she wa hkra sai dai majaw lawan hprawng ga, nang mung hprawng u'' ngu jang ''Ga nanhte wa mung dai ram ram n hprawng ra ai gaw e, hpa n hkrit ra ai n hkrit ra ai, nanhte yawng nang nye nhkung de hprawng bang yang chyawm gaw, nye nhkun de hprawng bang yang chyawm gaw nanhte asak lawt na re hpa hkum tsang mung nang nye nhkung de yawng hprawng bang mu ngai nanhte hpe hkye la na makawp maga la na'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi kaja nan u dai ni mung jahkyawn a ga hpe kam na she dai jahkyawn gaw ga kaw rawng ai le i ga kata kaw nhkun htu nna rawng ai re ai majaw jahkyawn a ga hpe kam nna she dai n hkun de yawng dai u ni wa hprawng bang mat wa ai hku rai nga, hprawng bang mat wa ai shaloi gaw jahkyawn gaw shi gaw n kaja ai myit masin hte shanhte hpe woi kyaw ai le i, woi kyaw nna shi nhkun de dai hku woi bang mat wa ai shaloi gaw kwi kabu gara ara ''Ya chyawm gaw rai sai ndai u ni hpe ngai shat laga de n tam sha ra sai ndai u ni hpe langai hpang langai shaw sha na sha rai sai'' ngu na dai kaw she jahkyawn gaw nhkun mahka kaw nga nna she u ni hpe sin ''Nanhte hpe ngai sin nga ai yaw'' ngu tsun masu tsun masu su re na she u hpan langai hpang langai, langai hpang langai, dai kaw u dai ni hpe yawng shi shaw sha kau ai da. Dai kaw maumwi gaw dai kaw htum sai, anhte kadai rai tim mung kajawng kaja n myit yu ai sha dan re nna htaw bra hkawm masha hpe jahkrit shama e dan re ai ni n mai galaw ai. Yawng gaw hpa baw majaw byin ai ngu, hpa byin ai wa tim hpa baw ndai mang hkang gaw hpa baw majaw byin wa ai ngu ai hpe anhte gaw shawng naw sumru yu ya ai. Sumru yu nna she galaw ra ai lam hpe mai galaw ai. Ndai mauwmi kaw na u ni zawn zawn dai namsi hkrat wa ai hpe lamu ga di hkrat wa sai ngu nna, hpa mung myit yu mang yu hpa baw si di hkrat wa na byin ai hpe re mung nchye re na dan re jawm htaw bra, jawm hprawng re yang gaw hpang e gaw tinang gaw masha n kaja ai hte katut yang gaw yawng gaw asak si hkrum mat ai kaw katut chye ai ngu dai majaw hpa mi byin wa tim mung shawng sumru yu shawng jep sagawn yu na she hpa mung mai galaw nga ai ngu lam hpe e ndai kaw maumwi hkai dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0534
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab1e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0534
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0534
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw jahkrai ma hte la law ma ni a lam hpe hkai dan na re. Moi shawng de, la law ma ni hte jahkrai ma ni mare langai mi kaw nga ma ai da. Dai shaloi ndai la law ma ni gaw shanhte gaw kahpu kanau grai law ai re ai majaw shanhte gaw grai rai dum ai. Kadai hpe mung dang sha ai, kadai hpe mung hpa n nawn ai, gumhpraw ma lu ai sahti ni re ai majaw kadai hte hpa mang hkang mi pru wa tim shanhte gaw gumhpraw hte hkrai mang hkang hpe hparan nna dai hku re na shanhte gaw kadai hpe hpa zawn n nawn ai kadai hpe mung dip sha dang sha re nna nga ma ai da. Dai shaloi lani mi na nhtoi hta gaw ndai jahkrai ma grai matsan ai jahkrai ma mung dai mare kaw nga ai, dai shaloi shanhte mare kaw shanhte gaw htaw mare nam mare re ai majaw dai de u hkam sa hkam ai da. Dai shaloi shanhte gaw la law ma ni gaw yawng hpun ndung hpun langai mi kaw she hpun ndung de shanhte gaw sa hkam ai da. u hkam hkam ai, hpun ndung de sa hkam re na she, jahkrai ma wa gaw shanhte shawng hpun ndung de hkam yu tim shanhte shawng hkam kau rai jang she, shi gaw gara kaw n chye hkam nna jahkrai ma gaw npu kaw ga kaw hkam hkam da ai da. Ma hkam hkam da ai dai shaloi, ma hkam hkam da nna shanhte gaw wa mat ai dai shaloi hpang shani gaw dai u hkam bai sa yu ai. U hkam sa yu ai shaloi gaw jahkrai ma ma hkam kaw gaw chyahkyi lu taw ai da. Chyahkyi lu taw ai, htaw la law ma ni hkam da ai hpun ndung de hkam da ai dai kaw gaw hkawngran kaba lu taw ai da. Dai shaloi la law ma ni shawng shanhte shawn jau jau u hkam sa yu ai shaloi dai jahkrai ma kaw chyahkyi noi taw shanhte kaw gaw hkawngran noi taw ai rai jang she, hkungran gaw sha na nau n mai ai le i, jahkyi gaw sha na mai ai. Dai jang gaw shanhte gaw ndai la law ma ni gaw jahkrai ma hpe roi sha mayu na dai chyahkyi hpe raw lawan wan raw nna she, shanhte na hkawngran ma raw re na she jahkrai ma a mahkam kaw gaw hkawngran noi da ya ai da. Htaw shanhte hpun ndung de na shanhte a ma hkam kaw re yang gaw dai chyahkyi la lung na she dai kaw wa noi da ai da. Wa noi da nna shanhte nta bai wa mat ai. Nta wa mat ai shaloi gaw jahkrai ma gaw ma hkam bai sa yu ai. Jahkrai ma mahkam bai sa yu re ai shaloi gaw shi mahkam kaw gaw hkawngran wa noi taw htaw hpun ndung de rai yang gaw chyahkyi bai noi taw rai jang she shi gaw myit yu ai da. Ndai gara hku tim ndai lamu de pyen ai hkawngran hpun kaw hkring ai hkawngran mi ndai nye mahkam kaw sa noi ai gaw ndai gaw gara hku tim n mai byin ai, ndai ga kaw hkawm ai hpan chyahkyi wa mi hpun ndung de na shanhte mahkam kaw sa lu ai ngu gaw tsep kawp n mai byin ai ndai gaw la law ma ni ngai hpe dang sha rai sai'' ngu sawn la nna she shi mahkam dai hku myit taw nga yang she, la law ma ni gaw mahkam sa yu ai nga nna bai yen sa wa ma ai da. Yen sa wa ai shaloi gaw shi hpe sa tsun ai ''Ke na mahkam kaw gaw hkawngran lu ai i, htaw anhte mahkawm kaw gaw chyahkyi lu ai le'' ngu na shanhte gaw dai hku sa shakawn taw nga, dai shaloi jahkrai ma wa gaw ''Nanhte n mai byin ai hpe hkum tsun mu nanhte mi jau jau sa yu nna, ngai na mahkam kaw chyahkyi lu ai hpe nanhte, nanhte hkawngran hte ngai hpe galai da ya ai n re ai i'' ngu na dai kaw shanhte tsun hkat taw ai shaloi ''Nre ai law na mahkam kaw nang lu ai hpe nang noi da ai rai nga le anhte makawm kaw chyahkyi lu nna chyahkyi noi taw ai le anhte wa galoi sa yu na, na mahkam kaw sa galai da na ma'' ngu tsun ''Tsep kawp n mai byin ai da, nanhte ngai hpe dang sha nna dai hku galaw ai re ndai hkawngran hpun ndung de lung ai hkawngran ga de galoi n hkawm ai ndai gaw gara hku na mung n mai lu ai dai chyahkyi mung hpun ndung de gara hku na n mai lung wa ai'' ngu ti na dai kaw shanhte dang rang hkat ai da. Tsun hkat nang tsun, ngai tsun, nang tsun, ngai tsun re nna shanhte gaw tsun she tsun dang rang hkat ai da. Hpang jahtum e gaw jahkrai ma gaw grai myit npyaw i ndai ni gaw ngai hpe ding sangg san dang sha ai re ngu tsun na she, la law ma ni gaw ''Nang hpe dang sha ai n re ai da, mi na byin taw ai hpe dai hku tsun ai she re anhte gaw nang hpe n dang sha ai, nang n kam hkam yang gaw masha shaga salang shaga nna anhte tsun hkat ga le'' ngu tsun ai da. Dai shaloi shanhte gaw rai dum ai le i, tsun hkat tim shanhte gaw gumhpraw lu ai re majaw shanhte gaw dang na dai re ai majaw shanhte gaw nang kadai salang hpe tim nang kam ai salang shaga u da, ndai ma byin hpe jaw n jaw anhte dang rang shangun ga da, tsun shangun ga, salang shaga ngu na dai hku tsun ai she, ''E mai ai, shaga ga nanhte ngai hpe N tara ai kun na dip sha ai'' ngu tsun na she, salang shaga ga ngu na shanhte dai kaw na wa mat kadai mung kadai lu ai la nna wa mat ai da. Nta wa mat ai shaloi gaw salang shaga na hku galaw sai shanhte dai shaloi la law ma ni gaw shanhte gaw gumhpraw ma lu ai re nga mare ting na salang ni hpe shanhte gumhpraw jaw kau na she, shanhte kaw tsun lawm na hku le i, shanht na dai bungli dang na hku yawng hpe gumhpraw jaw kau na shanhte yawng shaga kau ai da. Salang ni hpe shaga kau ai shaloi shanhte dai tara rung kaw shaga da ai, dai shaloi gaw yawng hpe jahkrai ma gaw matsan mayen kadai hpe hkan tsun tim mung n kam hkan ai ngu tsun ai da. Kadai hpe salang langai hpe hkan tsun tim mung n kam hkan ai ngu na shi hpe dai hku na ning dang kau ai da. Dai shaloi aten du wa jahkrai ma gaw kadai hpe mung masha langai mung n lu shaga ''E hpa mi nga tim dai ni gaw ngai sum sa na re'' ngu na myit da nna myit n pyaw ai da. Dai shaloi she htaw maren shinggan de shi kaw dai kaw hkawm mat wa masha tam hkawm mat ai shaloi dingla langai mi kut kut re dingla langai mi hpe sa mu ai da. Dai shaloi shi gaw dingla dai hpe garum sa hpyi ai, ''E ji dwi e ngai hpe naw garum la rit law ngai ya la law ma ni kaw ngai mahkam hkam ai shi na mabyin hpe tsun dan ai. ''Mahkam sa hkam ai wa ngai gaw ga kaw hkam ai, shanhte gaw hpun ndung de hkam ai da. Shanhte u hkam kaw dai hkawngran lu ai, ngai na kaw gaw chyahkyi lu ai dai hpe shanhte galai da nna ya ngai hpe dai ni ndai hku nga nna tsun dat ai da. Ya shanhte salang shaga na, dai dang rang hkat ga chyahkyi hpun ndung de lu ai ngu yang n mai byin ai, hkawngran ga kaw lu ai n mai byin ai nga nna shanht dai hku tsun ai, dai majaw ya salang shaga nna dang rang ga nga nna shaga ai rai tim mare ting na ni hpe shanhte hkrai gumhpraw jaw na sha ga kau ai da. Dai majaw ya ngai gaw kadai hpe mung n chye shaga ai da, dai majaw ji dwi ngai hpe naw garum la rit ngai hpe naw ndai la law ma ni hpe naw sa tsun garum rit'' ngu na garum hpyi ai shaloi gaw dingla dai wa mung ''E mai sa ya ngai hkan nang na re shu e'' ngu na shi gaw dai dingla wa hpe shaga mat wa ai da. Dai shaloi htaw shan gaw grai na hkawm ra hpang hkrat mat ai tara rung kaw shanhte na la law ma ni na salang ni hkrai yawng hpyeng re dung taw nna, grai na yang she dai dingla hte jahkrai ma gaw sa wa ai da. Dai shaloi shan sa wa ai hte shanhte hpe tsun araw jaw sai da. ''Dai ram ram na ai gaw hpang hkrat ai gaw nang na a bungli dai nang n re ai re na she nang dai ram hpang hkrat taw ai ''Ya mung hpang hkrat nang n jaw ai galaw ai anhte hpe n re ai tsun nna nang dai hku byin taw ai re'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi dingla wa chyawm gaw ''E yawng hpe grai hpyi nem sai law an ji dwi gaw ning re hpang hkrat mat ai yawng hpe myiman nanhte hpe grai la shangun ai wa grai hpyi nem sai re law an ji dwi sa wa yang wa htaw zaibru jang kaw sharaw wan hkru taw nna dai kaw wa she an ji dwi mung hitngga sha bai gun re nna dai sharaw wan hkru rai taw jang she htingga hte hka jaw gun na dai kaw jaw sat taw jaw sat taw re nna na mat ai re nga ai, kade gun sat htingga hte gun sat tim mung wan gaw n kawp hkraw n si ma hkraw re na dai kaw htingga hte dai hka gun jaw taw nna na taw ai re yawng hpe hpyi nem sai'' ngu na tsun ai da. Dingla dai gaw dai hku tsun dat ai shaloi she, dai kaw na salang ni gaw ''Dingla nang mana ai i, zaibru jang kaw mi wan hkru ai nga, htingga hte mi hka gun jaw ai nga ai gaw gara hku na dai hku mai byin na ma n mai byin ai hpe nang kaw sa tsun na hpang sha hkrat dum nna dai hku sa tsun ai'' ngu ai da. Dan re gara kaw mung n na ga ai da, dan nga ai gaw zaibru jang kaw wan hkru ai htingga hte hka gun jaw ai nga ai gaw gara kaw mung n na ga ai'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dingla dai gaw tsun dat ai. ''E salang ni e, la law ma ni e dai ni na du gyi salang ni e, e dai ni nanhte shaga ai ndai bungli mung n mai byin ai bungli hpe nanhte gaw ndai hku jahkrai ma hpe roi sha nna ndai hku na nanhte shaga dat ai, ya nanhte mung la law ma ni hpun ndung de mahkam hkam ai hkawngran lu ai, jahkrai ma gaw ndai ga kaw mahkam hkam ai chyahkyi lu ai dai hpe la law ma ni gaw jau jau sa nna hpun n dung de chyahkyi sa gyit noi ga kaw gaw hkawngran gyit noi re ti na jahkrai ma hpe nanhte roi sha ai, hpun ndung de chyahkyi lu ai nga nanhte na ga ai i, lamu ntsa kaw pyen ai hpun ndung kaw hkring ai hkawngran wa ga de lu ai nga nanhte na ga ai i, dai gaw n mai byin ai bungli re dai majaw ndai mang hkan hta jahkrai ma n shut ai, jahkrai ma hpe nanhte roi ai re dai majaw ya kaw na gaw kadai hpe mung nanhte roi rip sha ai lam hkum galaw n mai byin ai nanhte mung chye ai re ai majaw nanhte mung n mai byin ai hpe sak se hkum hkam'' ngu ti na dai kaw dingla wa mung shanhte hpe sharin shaga kau da re nna wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0535
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab1f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0535
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0535
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a raven. Once upon a time, there was a flock of ravens in a forest. There was one greedy raven in that group. One day, there was a dead elephant floating in the river. Then that flock of ravens went there to eat that elephant. They pecked at the dead elephant. While they were picking at it, the water had risen up since it was the rainy season. But the greedy raven and his friends kept eating the dead elephant and went along the river. They kept pecking it although the elephant was floating and moving along the river. While they were going along the river, some ravens said, "We reach far away. And it's going to rain, and the water level will rise up. This elephant is moving. We shouldn't stay here anymore." Then some ravens flew back to their place. Only the greedy raven left there. He kept eating without taking a look at the situation. He went along with the dead elephant no matter how much the water level increased. They two were floating along the river and reached really far. Then, he reached at the sea while he was eating that elephant. That river went into the sea. The elephant was rotten since it got wet, and got the sunlight. It was a few days since it died. And the ravens ate almost all of the elephant's flesh. There was just a little amount of elephant body left. Then the greedy raven thought to itself, "Grrrrr, there is just a little amount left. There is almost none. And where am I?" And he looked around. He knew that he was in the middle of the sea. When he noticed that, there were only bones of elephant left. There was almost none of the flesh. The he was sinking slowly. He thought to itself again, "All of my friends already flew back to their place. Now, I am alone since I was greedy on eating this elephant. Wherever I look, it's water. How should I fly back to my place?" Then he tried to fly from there. But he couldn't see a place to take a short rest. He kept flying and flying. On the other hand, the dead elephant was sinking into the sea since there were only bones left. That greedy raven couldn't fly anymore. Finally, it fell into the sea and died. So, we shouldn't be too greedy. We should not look at only our profits. We have to take a look at others and take care of each other. We shouldn't act like we care only of ourselves and have no consideration for others. We should stay alert too. Whatever we do, we should take a look at the situation. We should learn a lesson by looking at this greedy raven. The greedy raven wasn't aware that why his friends were flying back. He kept eating the elephant. He just focused on eating it. That's why that raven died at last. Same like that, we shouldn't have greed. When we work for a living, we shouldn't focus only one thing. We shouldn't have the mind, 'I will do this until I get this.' We have to take care of others, so that we can gain wealth and health. This story wants to point out this fact. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw lawhpa ai Uhka a lam hpe tsun dan na, moi kalang mi da, Uhka hpung nga ai. dai kaw dai Uhka langai mi gaw grai lawhpa ai Uhka langai mi lawm na hku nga dai shaloi gara hku byin ai i nga yang lani mi na nhtoi hta ndai hka shi makau kaw Magwi langai mi si taw ai da. Dai Magwi si taw ai kaw shanhte Uhka ni gaw sa sha ai da. Sa sha re na dai kaw achye sha achye sha re nna, dai shanhte achye sha nga ding len wa she lanam ta hka kaba wa re na she, dai Magwi mang gaw hka shi kaw yawng mat wa ai da. Yawng mat wa re jang yawng wa tim shanhte gaw achye sha tik tik Uhka dai ni gaw achye sha tik tik re ai da. Dai shaloi she loi mi htaw loi mi tsan re ai de du mat wa ai shaloi gaw Uhka n kau mi gaw ''E ya hka kaba wa na ndai kaw she shamu taw nga ai Magwi hkum ndai gaw she shamu taw nga ai anhte n byin sai'' ngu na dai Uhka n kau mi gaw pyen mat wa ai da. Pyen mat wa ai shaloi gaw dai Uhka langai mi wa gaw gara de mung nyu da, sha tik tik dai kaw sha la nyi la sha la nyi la re na dai hku dai kaw sha len mat wa nna dai hku htaw hka yawng ai de, Magwi mang yawng ai de yawng nan mat wa ai da. Yawng nang mat wa re ai shaloi gaw Magwi mang dai mung yawng hkrai yawng, yawng hkrai yawng mat wa ai shaloi gaw htaw hka kaba panglai kaw sa zup ai hku rai nga dai hka shi dai gaw panglai kaw sa zup re ai shaloi gaw dai panglai kaw du wa ten rai jang dai Magwi mang dai gaw na sai jan ni mung bai ja hka kaw mung bai tsing re jang gaw gau ngwi ngwi gaw Magwi mang dai mung Uhka ni sha ai hte re na yat mat wa re ai da. Yat ma wa re ai shaloi gaw dai shan ni mung nau n kap wa sai dai shaloi Uhka gaw "Ga Ya ndai Magwi shan mung ma wa re gaw ya ngai gaw gara kaw wa du taw sai kun'' ngu na shi gaw dai shaloi she makau grup yin de yu dat ai shaloi gaw hka panglai kaba re mu dat ai da. Dai shaloi gaw Magwi shan mung n kap sai Magwi ma oh daw mi ma nra hkrai rai mat jang she, hka de gaw lim wa ai da. Dai shaloi Uhka dai gaw ''Ga a ya ngai gaw (aw) manang ni gaw yawng pyen mat wa ya ngai hkrai sha wa ndai kaw ning re na sha nan taw ai kaw wa ya ngai gaw ya gara de yu dat yang mung hka hkrai hkrai gara de yu dat yang mung hka hkrai hkrai ya ngai gaw kaning di wa pyen wa sa na kun'' ngu na dai kaw she rawt pyen wa yu yang gaw da, gara kaw pa na shara hkring sa na shara mung n mu re na dai kaw pyen gayin, pyen gayin, pyen gayin re nna hkring na shara n mu Magwi mang dai mung nra hkrai rai mat jang gaw hka de lim mat re nna dai Uhka dai mung pyen hkrai pyen gayin re na dai hka dai kaw panglai dai kaw hkrat si mat ai da. Dai majaw anhte kadai rai tim mung i, ndai law hpa ai tinang ra marin ai lam hpe gaw tinang a matu sha nmai yu ai i, kadai mung makau grup yin hpe mung yu ra ai, manang wa lu sha ai kun n lu sha ai kun, kaning re byin n byin mung yu ra ai, makau grup yin hpe mung yu ra ai tinang lu na hkrai hpe tinang lu na hpe chyu sha myit mada nna kadai hpe mung n yu ngawn nsawn re nna dai hku nga n mai ai i, tinang makau grup yin hpe mung yu ra ai, makau grup yin hpe mung shadum jahprang ra ai. Tinang a lam hpe mung i yu ra ai ngai gara kaw kaning rai taw nga sai kun ngu na bai myit yu nna galaw ra ai i, ndai Uhka mahkrum madup zawn i kadai hpe mung nyu kadai hpe mung ngawn nsawn manang ni pyen mat wa tim aw ya hpa rai na pyen mat wa ai kun nga n dum sumru nna shi hkrai shi sha na hpe sha yu azi nna dai hku sha nna dai hku len mat wa ai. Dai majaw shi gaw hkrat sum ai kaw katut ai, dai majaw anhte shinggyim masha ni mung kadai rai tim mung tinang lu na hpe sha law hpa n mai ai, dai majaw kaning re ai ja gumhpraw tam ai kaw tim ngai ndai lu ra ai, ndai hpe n lu yang n mai ai ngu na dai shakut mung dai kaw hkrai myit jung nna myit shang sha ai hkrai n mai ai makau grup yin hpe mung yu yang she, anhte sak hkrung hkawm sa lam gaw mai kaja ai hpe lu la na re ngu na ndai maumwih hpe hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0536
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab20
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0536
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0536
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan boy. He worked as a shepherd for other people. He was a daily wager. He had to look after a flock of sheep every day. He was a good liar. He was playful and often lied to his friends. One day, he shouted loudly while he was looking after the sheep, "Wolf! Wolf! Help us! Help!" Actually, there was no wolf, and he was just lying. The villagers heard him and came running with tools to kill the wolf, but there was no wolf. The boy was lying to them. The next day, the boy shouted again, "Wolf! Wolf! It is going to kill the sheep! Help!" The villagers heard him shouting and thought the real wolf was attacking the sheep, so they quickly came running to help him. There was no wolf, and his sheep were still there grazing. In fact, he was just bored, so he tried to tease the villagers. The villagers were getting angry and went back home. The next day, he shouted again, "Wolf! Wolf! Help us! It is about to kill the sheep." When the villagers arrived, there was no wolf. They were getting angry and said, "This boy is playing with us. He is teasing us!" They all went back home angrily. After that, the boy took all of his sheep and went back home too. The next day, he took the sheep out to graze. On that day, a pack of wolves really appeared and attacked the flock of sheep. Then, the boy shouted in shock, "Wolf! Wolf! They are attacking my sheep and me! Help us! Help!" No matter how loud he shouted to ask for help, no one came to help him. He was shouting, "This is real! There are many wolves attacking me and my sheep. Help us, please!" However, no one came. He kept running away from the wolves. Unfortunately, he was attacked and killed by the wolf. He was eaten by the wolves. We are very likely to act like that boy in our lives. Everyone will get angry if they are lied to. Therefore, we can't tell lies easily. We shouldn't lie to our children or anyone else. When things get real, no one will believe you or want to help you. We should say only what is true. We should never lie to anyone. The orphan boy lied to the villagers just for fun. When the villagers came to help him, there was nothing. They lost trust in him. In the end, he had to lose his life. We should never tell lies. We should say only the truth. Transcription (Lu Awng) Kalang mi na da ma langai mi mare langai mi kaw shabrang ma langai mi nga ai dai shabrang ma gaw da hto masha ni kaw shi gaw jahkrai ma kanu kawa n lu sai re masha ni kaw sagu rem chyang ai da. Sagu rem chyang ai re na hto nam de shani shagu shi gaw sagu sa rem ai da. Sagu sa rem ai shaloi gaw shi gaw grai masu chye ai. Masu chye ai manang ni hpe jahkrit shama re na masu sha chye ai da. Dai shaloi lani mi na nhtoi hta gaw shi dai hku masha ni hpe masu ai le, sagu rem ai kaw ah ka loh,, chyahkyawn sa wa sai loh, chyahkyawn sa wa sai loh, hkye la mit loh ngu na shi gaw majoi dai hku hpa chyahkyawn nsa ai hpe majoi masu na marawn dat ai. Dai shaloi masha ni gaw e ya ma oh ra sagu chyawhkyawn shayaw maw re sai ngu na agying masha ni law law sa wa yang gaw hpa mung nre taw taw re da. Hpa mung nre shi masu hkrai masu sha ai she re wa ngu na tsun ai da. Dai shaloi hpang shani bai kalang bai hei dai ni bai chyahkyawn sa wa sai loh, sagu ni rim sha wa sai loh, hkye la mit loh, je la mit loh ngu na bai marawn ai da, dai shaloi mung kalang bai masha ni gaw dai ni gaw kaja re sam sai ngu na masha ni gaw law law bai sa wa ma ai da. Law law bai sa wa shaloi mung hpa mung sagu mung hpa mung nmat ai chyawhkyawn mung nsa ai hpe shi gaw majoi masu marawn rawn re da. Dai hku na masha ni grai pawt na wa mat ai da. Hpang shani bai kalang mi bai shi gaw dai hku bai masu marawn sai da, nang loh dai ni gaw kaja re sai loh, hkye la mit loh, sagu hpe chyahkyawn ni yawng dun sha wa sai loh ngu na bai marawn ai da. Dai shani mung hpa mung nre, masha ni gat sa wa yang gaw gaman sha bai re taw ai da. Gaman sha bai re taw na mare masha ni gaw grai pawt mayu, ma ndai gaw dai ram ram kachyi sha law na dai ram chye masu sha ai masha hpe shaba ai ngu na shi hpe agying pawt na wa mat ai da. Mare masha ni wa mat ai shaloi gaw kaja nan shi mung dai shana de gaw sagu ni hpe bai woi la na nta wa, hpang shani bai shi gaw sagu rem bai sa mat wa ai da. Hpang shani gaw kaja nan dai kaw chyahkyawn auk nawng sa wa hku re nga, chyahkyawn auk nawng sa wa na she shi na sagu ni hpe sa rim sha ai, shi hpe mung chyahkyawn ni gaw chyahkyawn jit jit bang jang myi ni nmu wa ai masha hpe mung amya sha ai dai majaw kaja nan dai shani gaw chyahkyawn kaja ni sa wa ai shaloi gaw kaja nan bai marawn sai, e dai ni gaw kaja nan chyahkyawn u hpung sa wa ra ai loh, nye sagu ni sha ma sai loh, ya ngai hpe mung amya sha hkyen sai loh, je la hkye la mit loh ngu na marawn she marawn, marawn she marawn tim shawoi shani hkan shi masu na marawn rawn re dai shani gaw kadai mung nsa ya ai da. Kadai mung nsa ya shi gaw kaja nan ngai n masu sha sai loh, dai ni gaw kaja nan loh, chyahkyawn ni jawm sha sai loh ngu na shi gaw gat gat hprawng, chahkyawn ni mung shi hprawng ai de hkan nang hkan nang re na masha ni mung kadai mung n sa dai shani gaw kaja nan kadai mung nsa hkye la re na hpang e gaw ma dai gaw dai chyahkyawn shi kaja wa hkrum wa ai shaloi gaw kade mung nsa hkye la re na ma dai hpe gaw chyahkyawn ni gawa sat kau ai da. Kawa sat kau na shi gaw chyahkyawn shat tai mat ai ga re nga dai hku byin mat wa ai da. Dai majaw anhte kadai retim mung dai ma zawn masu chye ai, kadai hpe mung i hpa mung nre hpe me majoi joi masu na tsun yang gaw kadai mung pawt mayu ai le, dai majaw masu na nmai tsun ai, kadai hpe retim mung tinang kashu kasha ni hpe mung kadai hpe mung masu na nmai tsun ai. Kaja wa byin wa ai shaloi gaw kadai mung n kam hkye la ai shi hpe dai majaw asak ni sum mat wa ai, dai hku na byin chye ai ngu, dai majaw tinang a asak hkrung lam hta manaw manang wa hpe ra ai lam hpe sha teng ai hku, teng man ai hku na sha mai tsun ra ai. Kadai mung dan re na ndai ma zawn zawn re na masu magaw re na kadai hpe mung jahkrit shama ai lam ni n mai galaw ai. Manang ni gaw kaja wa kam na sa wa jang gaw hpa mung nrai rai re, dan jang tinang mung ba jang gaw kaja nan byin wa ai shaloi gaw kadai mung nkam sa ai le i, kadai mung n kam sa hkye la re na dai hku re na shi gaw asak sum mat ai kaw katut chye ai, anhte kadai mung dai zawn sha re dai ma hpe kasi la na anhte yawng dai hku nmai masu ai ngu hpe kaja teng man ai hpe sha tsun ga ngu maumwi hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0537
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab21
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0537
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0537
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I am going to tell you about an elephant looking for a man. In the past, humans and animals could understand each other's languages. Humans and animals could understand each other. They had been living like that. We have learned that the cultures of marriage in many Kachin history books. In our history, we have learned that humans and animals can understand each other's languages. In the past, humans and animals could understand each other's languages and live together. One day, the words "humans know how to order animals to do work" were spreading among animals. The words were spreading among the animals. Then the lion king called every animal to a meeting and discussed, "The humans are saying that they are going to slave us. We should go to a farther place from humans in order not to be slaved." The animals agreed with him and said, "Yes, you are right. We don't want to be slaves. We don't want to work for them." Some of them listened to the lion king and ran away. The elephant couple thought for a while without running and said, "We would like to see what humans are. After seeing them, we will run away. So we will look for humans. We won't run away with you together." Then the elephants stayed there without running away. They were so strong that they were a bit stubborn and proud of themselves. The elephants didn't believe that humans could order the animals to work. The elephants doubted, "How can humans order big animals like us to work for them?" They didn't believe it. While other animals were running away from humans, the elephant couple said, "Let's go find humans!" The female elephant was pregnant. They kept walking without giving up, but they didn't see anyone. Then they arrived at a field after walking for a long time. At that time, the female elephant felt back pain and saw signs of labour. She told her husband, "I think I am about to give birth soon. I feel pain. I can't walk for a long time. Let's walk slowly and find humans slowly." He told her, "Endure your pain. Let's keep walking for a while. Don't give birth yet. We don't see any humans yet, so endure your pain." She shouted, "I can't endure it anymore. Let's take some rest here." The male elephant told her, "Okay, then. You should take some rest here. I will keep looking for humans. Follow me when you feel fine." Then he left her there and went out to find humans. The female elephant was hurt and couldn't walk anymore. When she looked at the field, there was a woman who was cleaning the field. So, she asked her, "How long does a human carry the baby in her belly?" The woman answered, "The baby is carried for nine months and born in the tenth month." It seemed like the elephant was a bit far from the woman. She misheard it as ten years. She couldn't believe it and asked her, "Ten years?" The woman thought the elephant was repeating her answer, so she said, "Yes. Yes." The female elephant said to her unborn baby, "Don't come out of my belly yet. You need to stay in my belly for ten years. Let's go find humans. Just stay in my belly now." Then she followed her husband. After walking for some time, she was exhausted and lied down to take a rest. She fell asleep soundly since she was pregnant and felt tired. She felt pain, which was a sign to give birth, but she pulled herself together and said to herself, "I can't give birth yet. She said I had to bear the calf for ten years." After taking a nap, she followed her husband. Meanwhile, the male elephant that even left his pregnant wife thought, "I should find humans. I won't go back until I see a human." After some time, he saw a man working in a field. He asked the man, "Do you know what a human is?" He answered, "Of course, I know. Humans are really intelligent." The elephant told him, "Okay. Please take me to the place where humans live." The man said, "The place where humans live is so far away from here. I can't take you there on foot." Then the elephant said, "Don't worry about that. You can ride on my back." He asked, "Really? Can I?" The elephant said, "Of course. Why not?" The man asked the elephant, "Will you listen to me if I take you there?" The elephant promised to listen to him. Then the man prepared dry rations for one or two months and rode on the back of the male elephant. And they went to the place where people lived. In fact, he lied to the elephant. He didn't tell him that he was a human. He already knew how to slave elephants. He didn't tell the elephant that he was a human. On the way to the village, he made the rope. Somewhere, he told the elephant, "Let's take a rest there. I am tired. Let's take a rest here for a while." The man said, "We still need a long way to get to the place where people live. I am making the rope that will be used to tie people." Just after a while, he tied the elephant to a tree. He made the elephant lie down. And he tied his front right leg and hind leg together, and his front left leg and hind leg together. Then he told him, "Try to kick and free yourself." When the elephant kicked his legs with strength, the rope was cut. The man commented, "The rope is not strong enough yet." The elephant said, "Isn't it strong yet?" Later, the man tried to make a bigger rope than the former one. The elephant also said, "Yes, you should make a bigger and stronger rope to tie the humans. Make a bigger one." After that, he told the elephant, "Okay, let's test how strong this rope is." And he tied the elephant to the tree again. He told him, "My friend elephant, try to kick the rope and free yourself. Let's see how strong it is." This time, the rope couldn't be cut easily. The rope was really strong. The elephant said, "The rope is really strong. It's great. Now, set me free." Then the man said, "I can't untie you. I am a human who you want to see that much." The elephant was upset to hear that. He was in tears. He said, "I will listen to you now. I will listen to what you say. I will work as you order. Please untie the rope and set me free." The man released him and said, "You will have to work for me as you have promised. You will have to work for humans. You need to keep your promise." Since then, elephants have worked for humans. The elephants work for us. They pull the logs and trees, which are too heavy for us. If the elephant listened to his king, the lion, when he was told to run away, he thought he would not be a slave to humans. He decided to look for humans at that time. Therefore, the elephants have to work for humans. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw magwi shinggyim masha hpe tam ai lam nga ai lam rai na re. Moi shawng de da shinggyim masha ni gaw e dusat dumyeng ni shada da ga hkrum chye ai da. Dusat dumyeng ni hte shinggyim masha ni ga hkrum ai. E shaga hkat ai e ning rai na nga pra wa ai da. Dai shaloi e ndai shinggyim masha ni gaw num jaw num ya rai na nga pra wa ai lam ni Wunpawng sha ni a labau hta ndai jiwoi jiwa ni hkai ginlen hkrat wa ai anhte a labau e laika buk ni hta i law law mu lu ai i. Dan rai shinggyim masha hte dusat ni ga hkrum ai lam hpe le e ndai hpe e anhte labau ni hta law law mu lu ai. E dai shaloi gara hku byin ai i nga yang kalang mi na hta ndai shinggyim masha ni hte dusat ni gaw ndai zawn shada da ga chye na hkat ai hte e jawm nga jawm hpawng de rai na nga ai aten hta da "Ndai shinggyim masha ngu ai ni gaw ndai dusat amyu ni hpe magam bungli hta mayam shatai shangun sha chye ma ai" ngu ai ga wa she ndai yawng kaw chyam bra mat wa ai da. Shinggyim masha ni ndai dusat dumyeng hpe shangun sha chye ai yam sha chye ai ngu ai ndai ga ni wa dusat dumyeng ni na kaw yawng kaw chyam bra mat wa ai da. Dai shaloi ndai dusat ni na hkaw hkam hkanghkyi wa gaw gai dusat ni hpe zuphpawng la na she "Ndai shinggyim masha ni gaw anhte hpe mayam yam na nga na shangun sha na nga na tsun garu nga ma ai. Dai majaw anhte gaw shanhte kaw mayam n-yam lu na matu anhte gaw shinggyim masha ni hte tsan ai shara de hprawng ga lo" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi nkau dusat dumyeng ni gaw "E rai nga ai anhte gaw shinggyim masha ni kaw gaw mayam nkam yam ai. Shanhte shangun ai bungli nkam galaw ai" ngu di na dai hkanghkyi shanhte hkaw hkam wa tsun ai hku rai na dai kaw nkau mi gaw dai kaw hprawng mat ma ai da. Dai shaloi ndai e ndai magwi hkan la gaw "E ngai gaw ndai shinggyim masha ngu ai masha gaw kaning re re kun mu yu na she shanhte hpe mu na she ngai gaw hprawng na. Dai majaw ngai gaw shinggyim masha hpe naw mu yu na matu shinggyim masha naw hkan tam na. Ngai gaw nanhte kaw nhprawng nang ai" ngu di na shi gaw dai hku tsun di na dusat dumyeng ni gaw i shanhte kaw i shi gaw nhprawng nang ai da. Nhprawng nang ai shi gaw hkum hkrang mung kaba ai i n-gun lapyin ja ai re majaw shi gaw loimi rai dum ai myit masin mung rawng ai ga rai nga. Dai majaw "Shinggyim masha ni n-gun ja ai dusat ni hpe e shanhte shangun sha na" nga hpe shi gaw nau wa nkam ai le i. "Shinggyim masha ni kaning san nna wa mi anhte ndai ram ram kaba ai ni hpe me shangun sha na nga gaw" ngu shi gaw ai mi nkam ai myit masin hte shi gaw ndai shinggyim masha hpe hkan tam wa na hku rai nga. Shaloi masha ni yawng hprawng ma ai shaloi gaw shan madu jan hte ndai magwi la wa gaw shan gaw "Gai an lahkawng gaw shinggyim masha ni hpe hkan tam na matu rawt sa wa ga" ngu di na shan lahkawng gaw dai kaw na shanhte wo de hprawng shan la mung ndai kaw na shinggyim masha ni hpe tam na matu rawt mat wa ai da. E shan mung dai de hkawm sa wa re shaloi gaw dai gaw magwi yi wa gaw ma hkum re ai hku rai nga. Ma gun taw re hku rai nga dai shaloi wo hkawm hkrai hkawm rai yang shinggyim masha zawn re hpe mung nmu. Hkawm hkrai tam hkrai tam hkawm tam hkrai tam hkawm re shaloi htaw shara mi kaw yi langai mi kaw du ai da. Yi langai mi kaw du wa ai shaloi gaw dai kaw magwi jan dai magwi yi wa gaw ma shangai machyi wa na hku rai nga. "Ga e la nang e ya ngai gaw kan ma shangai ten du wa sam sai kan ma machyi ai e gau ngwi she hkawm ga ngai nlu hkawm wa sai gau ngwi hkawm na she tam hkawm ga" ngu yang magwi la gaw "E naw sharang u naw hkawm ga" ngu tsun ai da. "Rai hkum shangai shi ma hkum shangai shi naw sharang u shinggyim masha nmu shi ai" ngu na she tsun ai. Dai magwi yi wa gaw "E nlu sharang sai lo grai machyi sai lo" ngu di na she dai kaw "Naw hkring la ga" ngu tsun ai shaloi gaw dai kaw hkring re shaloi gaw magwi la gaw "Gai gai nang kan machyi ai nga yang mung dai kaw jang hkring nga na nang gau ngwi hkan nang rit yaw ngai shawng shawng de hkawm magang na" ngu di na shi gaw hkawm magang mat wa ai da. Magwi yi hpe gaw dai yi makau kaw tawn kau da rai na shi gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi gaw e ndai magwi yi wa gaw machyi na she e ma shangai na zawn zawn um machyi na she ndai yi de yu dat yang she shinggyim masha num langai mi dai kaw yi magang taw ai hpe mu dat ai da. Yi magang taw ai kaw mu dat aii shaloi gaw shi gaw dai num hpe she "E ning shinggyim masha ni ma hkum ma gun ai gaw kade ning gun a ta" ngu tsun ai shaloi gaw dai num gaw shata jahku gun na shata shi kaw shangai ai lo" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi gaw loi tsan ai re nga yang na shut kau sam ai da dai magwi gaw shata shi ngu ai hpe she shi ning ngu ai na kau dat ai da. "Shi ning da aw ning" ngu tsun ai num wora jan mung nau bai nna na she shi tsun dan dat ai ga hpe she bai nhtang san ai shadu na she "E lo" ngu bai "Re lo" ngu bai marawn tsun dat ai da. Dai shaloi she e magwi yi gaw "Koi shi ning she nga mi gaw ma nang e hkum shangai shi hkum shangai shi e ya shinggyim masha nmu shi ai naw tam hkawm na re hkum shangai shi ya shi ning nga ai gaw" ngu na she dai machyi ai bai sharang nna she e "Shi ning gun ai she nga mi gaw nang kan kata kaw naw rawng u hkum shangai shi" ngu na gaw shi gaw dai kaw na bai madu wa hpang de hkan nang rai na shinggyim masha tam hkawm mat wa ai da. Tam hkawm mat wa re shaloi gaw htaw shara mi kaw du ai shaloi gaw nau ba mat na dai "Jahkring mi" ngu na dai kaw galeng taw ai da magwi yi wa gaw ma hkum hte kan kaba jang gaw e dai shaloi gaw yup malap mat wa ai da. Yup malap mat wa na shi gaw bai hprang wa ai shaloi gaw ndai e dai kan machyi akan machyi gaw machyi taw ai le i raitim shi gaw "Yi ma hkai hkyen sam sai lo" bai ngu na she e raitim sharang nna she "Shi ning she nga mi gaw hkum shangai shi hkum shangai shi" ngu na e dai hku bai tsun na shi gaw yup rawt na bai madu wa hpang de bai hkan nang da. Hkan nang ai shaloi gaw um magwi la wa mung madu jan e pyi tawn da kau hkra rai na gaw "Shinggyim masha hpe e nmu yang mu hkra tam hkawm mat wa na" ngu na htaw hkarang yi langai mi kaw du pru wa ai da. Dai shaloi yi kaw bungli galaw taw ai la langai mi hpe sa mu hkrup ai da. Sa mu hkrup ai shaloi shi gaw san ai "E hkau nang shinggyim masha hpe nang nchye ai i" ngu san ai shaloi gaw la dai wa gaw "Chye ai le" ngu shaloi gaw "E shinggyim masha ni gaw nyan grai kaja ai re lu e bawnu grai kaja ai" ngu na she dai magwi hpe tsun dan ai da. Dai shaloi "E dan nga yang gaw hkau e ngai hpe dai shinggyim masha ni nga ai shara de woi sa rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw "Ah hkau e shinggyim masha ni nga ai shara gaw grai tsan ai gaw grai tsan ai re majaw gaw lam hkawm yang grai ba ai dai majaw ngai nang hpe nlu sa ai law" ngu tsun yang "Ah hkau hpa hkum tsang u nang ya nang nye shingma kaw jawn nna hkan nang u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi e "Kaja wa i" ngu shaloi gaw "E kaja wa le" ngu shaloi gaw magwi mung hpa shinggyim masha wa gaw i dai kaw i kaja wa nan nang "Nang ngai tsun ai ga madat na i" ngu yang "Madat na law" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shinggyim masha wa mung kaja nan dai kaw shi lu sha ni shata mi shata lahkawng ram sha na lu sha ba pa ni htu gun rai na she htu gun na she dai magwi ntsa kaw jawn na shig aw dai shinggyim masha ni kaw woi sa mat wa ai da. Woi sa wa ai shaloi gaw shi gaw dai magwi ntsa kaw jawn let she kaja wa nga yang gaw shi shinggyim masha re ndai magwi hpe shanhte yam sha na ngu hpe gaw shanhte chye chyalu rai sai le i. E dai majaw "Ngai shinggyim masha re" ngu ntsun ai le shi gaw. Um shinggyim masha ni nga ai de shi hpe woi sa wa rai na she ntsa magwi jawn let she shi gaw sumri rit ai da. Sumri rit na she htaw shara mi kaw sa wa re shaloi shara mi kaw du re shaloi gaw ndai magwi ntsa kaw shi gaw jawn na "E hkau e ndai kaw naw hkring sa la ga. E grai ba sai jahkring naw hkring la ga" ngu na she dai kaw jahkring mi hkring ai da. Hkring ai shaloi gaw dai masha wa gaw i shinggyim masha e "Shinggyim masha ni nga ai shara grai tsan ai re da. An lahkawng ndai shinggyim masha ni hpe hkrum jang gyit la na matu ndai sumri rit ngai sumri naw rit n-ga" ngu na shi gaw dai sumri kaba hpe rit. Rit na dai kaw magwi hpe she shan lahkawng hkring ai shaloi she ndai magwi hpe she hpun langai mi kaw she ashawng shawng lagaw hpang lagaw dai hku hpun lapran kaw tawn nna she ndai magwi hpe gyit ai da. Gyit ai shaloi she e "Gai ndai hkindit di yu u le" ngu tsun ai da. Hkindit di yu ai shaloi gaw kaja nan magwi dai da hpran dat yang gaw dai sumri dai di mat ai da. Sumri dai di mat ai shaloi gaw "Aw sumri di mat sai e nngang shi ai" ngu tsun ai da. E dan ngu yang she "Aw nngang ai i" ngu na she kaja wa deng dai la wa gaw grau kaba ai sumri hpe bai rit sai da. Grau kaba ai sumri hpe bai rit rai na she magwi mung "Re dai ya sha ngai hkindit yang di mat ai da hkau e grau kaba ai sumri she rit u. Ndai shinggyim masha ni hpe gyit la na matu sumri kaba she naw rit u" ngu na she kaja nan la dai dai mung sumri kaba bai rit. Rai na she grai ngang ai sumri bai rit na she ndai magwi hpe "Gai ya bai chyam yu ga" ngu na she "Ya bai chyam yu ga" ngu na she shi hpe kalang bai dai hpun kaw she lagaw mali hpe she dai shi rit ai sumri hte bai gyit da re da. Ngang ngang di gyit da na "Gai hkau magwi ya bai da hpran yu u sumri dai ngang sai kun" ngu na she shi hpe bai da hpran sumri hpe gang shangun ai le i. Gang shangun ai shaloi gaw ndai sumri gaw ndi ai da. Grai ngang mat na she shi hpe gyit da ai sumri wa grai ngang taw sai hku rai nga. Dan jang "Koi ndai chyawm me grai ngang sai lo hkau ya shinggyim masha ni hpe gyit la na gaw ndai hkrak rai sai" ngu na tsun re shaloi gaw ndai "Ya ngai hpe raw ya sanit shinggyim masha sa gyit la ga" ngu tsun ai shaloi gaw "Gai hkau magwi nang ya nang hpe ngai nlu raw ya sai yaw. Nang grai mu mayu ai shinggyim masha ngu ai la wa gaw ngai nan rai nga ai le" ngu tsun ai shaloi gaw koi magwi gaw grai yawn ai hte e shi gaw grai myit npyaw mat na dai kaw myi prwi si hte ra rai na shi hpe dai hpun kaw gyit majaw da rai jang she "Ga hkau e ngai nang tsun ai ga madat sana. Nanhte shinggyim masha ni ngu ai hku she madat sana nanhte shangun ai bungli galaw sana ngai hpe sha gaw ndai hpun kaw na naw raw ya rit" ngu tsun na she dai shinggyim masha mung ndai magwi hpe dai sumri bai raw dat ya "E na ga sadi hte maren ya nang gaw ngai shangun ai hku galaw ra ai. Ngai tsun ai hku galaw ra ai yaw anhte shinggyim masha ni hpe magam bungli galaw ya ra ai re lu hkrak na ga sadi grin lu yaw" ngu na dai hku tsun na she ndai magwi hpe dai hpun kaw gyit da ai kaw na raw kau dat ya ai da. Dai majaw ndai magwi gaw daini du hkra anhte shinggyim masha ni kaw mayam ngu ga le i mayam tai mat ai da. Anhte shangun sha ai magwi tai mat ai anhte hpe ra ai lam kaw anhte ndang nla re hpun ni hpe shanhte dun ya ra mat ai. Dai shani kaw na ndai shi gaw kaja wa nga yang shi htaw shi a hkaw hkam rai nga ai hkanghkyi ni hprawng ga ngu shaloi shi hprawng yang gaw shi shinggyim masha ni kaw mayam n-yam ra na re raitim shi gaw "Shinggyim masha hpe she hkan tam mayu ai" nga na shinggyim masha hpe tam ai nhkan e daini na ahkying aten du hkra magwi gaw shinggyim masha kaw mayam yam ra mat ra ai ngu ai lam hpe e tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0538
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab22
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0538
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0538
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Moi shawng de da mali hka nu na ohra sinna hkran maga de gaw da Ngaw Naw Nkawn ngu ai la shabrang langai mi nga ai da. Bai nna ndai sinpraw hkran maga de gaw Lawhpwi ma Ja Sam ngu ai dai shayi sha dai grai tsawm ai shingni grai tsawm htap ai numsha langai mi nga ai da. Dai shaloi gaw shan gaw shara mi kaw e sa mu hkrup na i shan gaw dai sumtsaw tsaw hkat mat ai da. Dai shani kaw na shan gaw sumtsaw byin mat ai da. Dai shaloi ndai mali hkran ndai sinpraw maga de na sinna maga de na la gaw sinna de na num gaw sinpraw de na e dai she shan gaw sumtsaw byin mat ai shaloi sinna maga de na la wa gaw mali hka shanhte mare sinpraw ndai hkran de sa na nga jang mali hka hpe rap ra ai. Mali hka hpe rap ra ai re majaw shana re jang gaw da shi, shana sha ndai shan 2 gaw sa hkrum hkat hkat re num jan kaw sa wa wa re da. Dai shaloi shi gaw (tago) rawng ai la kasha re hku re nga (tago) rawng ai ngu ga le, shaloi shi gaw shana sa wa jang hka ntsa, mali hka ntsa hku lam hkawm na hka ntsa hku lam hkawm na sa wa wa re da. Sa wa na numsha kaw sa yup ai da. Sa yup ai shaloi gaw shi gaw shingkang rawng ai le i, shingkang rawng ai masha re majaw shi gaw mali hka ntsa hku na shi gaw lam mai hkawm ai dai majaw dai num jan kaw sa jang hka ntsa hku hkawm na dai kaw sa yup yup re da. Jahpawt re jang jau jau bai wa mat re da. Dai shaloi she e kalang ndai hto mu shabrang langai mung da ndai shayi sha grai tsawm ai re majaw ndai mu shabrang mung ndai mahkawn jan hpe ra ai majaw ndai lamu de na yu wa na ndai mahkawn jan kaw ra sa ra ai hku re nga. Sa ra tim shawng shanwg oh ra Nkawn Naw, Ngaw Naw, Nkawn ngu ai dai wa shawng sa ra kau jang she shan e jahka kau mayu na she ndai num jan e sa gung lau ai da. Sa gung lau ai, e Ja Sam nang ra ai Ngaw Naw Nkawn gaw nang e shana yup yang gara hku shayup ai rai ngu na san ai da. Nang e lata hpum kaw shi shayup ai i ngu tsun she, nshayup ai law, galoi ma n shayup ga ai ngu tsun ai, e dai gaw nang hpe kaja ra ai nre yaw, nang hpe ra ai re yang gaw ya nang dai na na bai sa wa jang gaw dai na shabran wa hpe dai na gaw ngai hpe na lata lahpum kaw shayup rit ngu na tsun u ngu na tsun ai da. Dai mu gaw shi hpe mu shabrang wa gaw dai hku tsun ai shaloi kaja wa dai Ja Sam mung shana bai ndai Ngaw Naw Nkawn wa bai sa wa shaloi e Ngaw Naw re dai na gaw na lata lahpum kaw shayup rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai shabrang wa gaw shi gaw ndai shigkang rawng ai le i, shi hpung shingkang rawng ai re majaw dai hku num ni hpe ai ta lahpum kaw shayup kau jang shi shingkang gaw yawm mat na re majaw shi gaw galoi mung nshayup ai retim shi sumtsaw jan shi hpe nra ai ngu mat na hpe tsang ai majaw gaw dai shana gaw shi hpe ta lahpan kaw bumhkum hkum shangun na shi hpe shayup ai da. Dai shaloi hpang jahpawt bai wa re shaloi gaw shi kaw shingkang yawm mat ai, hpung shingkang yawm mat na mali hka hku gaw shi ntsa hku nmai hkawm mat na magyi gyi du ai dai hku na shi hka rap na hkawm mat wa ai da. Dai shaloi hpang shana bai sa, hpang shana bai sa re shaloi mung numjan gaw bai e Nkawn Naw e dai na gaw na ta lahpum kaw nan ngai hpe shayup rit nang ngai hpe kaja wa ra ai re yang gaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung shi kaja nan nra mat na hkrit ai majaw dai shana gaw shi na ta lahpum kaw nan shayup kau ai da. Shayup kau re na hpang jahpawt jau jau bai shi gaw mali hka sinpraw hkran maga de bai wa mat ai da. Wa mat ai shaloi gaw hka wa kei dai jahpawt gaw hka shi kaw ntsa hku shawng jahpawt e gaw magyi kaw du ai, dai shi hpang shawng jahpawt gaw magyi kaw du ai kaw na rap wa ai, dai hpang jahpawt gaw du du na shi kaw lim mat wa ai da. Dai kaw tsam mari re na shi gaw hka ohra hkran de rap mat wa ai da. Dai kaw na gaw hpang shana gaw shi sumtsaw jan kaw bai sa na ngu yang hka wa yawng shi sa hka kaw sa rap yu yang gaw yawng lim mat, hka ntsa hku nmai hkawm mat re na lim mat ai da. Dai majaw dai kaw na nlu sa mat ai da. Nlu sa mat re na shan 2 gaw ndai ohra hkran de gaw la wa, salum machyi na dai kaw mau taw, ndai hkran de mung numjan mung ga ndai nye shabrang wa nsa mat ai ngu na shi mung yawn taw re na 2 yen gaw dai kaw hka gingau kaw hkrai sa mau taw taw re na hpang e gaw shan a salum machyi na dai kaw machyi grung na dai kaw si mat ai da. SI mat ai shaloi gaw ndai hkran de na mahkawn jan hpang de na masha ni mung dai kaw shi hpe mang hpe gaw dai mali hka makau kaw sa nat ai, oh ra hkran de na ni mung mali hka makau kaw dai Ngaw Naw Nkawn hpe sa nat ai da. Dai shaloi amang nat ai ahkying ni, dai ni gaw yawng aten langai kaw sha ndai hkran de na mung dai kaw shan 2 hpe nat hkrup kau dat ai da. Nat hkrup kau dat ai shaloi shan 2 na nat dat ai dai mang nat ai wanhkut gaw hto lamu ntsa kaw wa hkrum rai na dai kaw arai shagan langai mi byin mat wa ai da. Dai shagan langai mi gaw dai ni du hkra anhte yu ai ndai sinna maga de na htoi gintawng ngu ai dai shagan gaw dai shan 2 re da. Dai kaw na she hpang gaw shan 2 gaw si mat sai, si mat na dai kaw wan nat hpang shaloi gaw nat kau ai shara kaw she ohra hkran de na la wa si ai shara kaw mung hpang shaning hkan i, hpang shaning hkan masha ni la shabrang ni sa chyai hkawm ai shaloi gaw ndai hpun langai mi grai tsit tsawm ai hpun langai tu wa ai da. Dai shaloi dai hpun e gaw sa gawa shan hte gaw lap ni sa gawa yu re yang dai tsi zawn zawn nga, loi (hka tet tet) nga na grai sha mu ai da. Dai shaloi i ndai hpun gaw lak lai ai hpun she re anhte galoi mung nmu ga ai hpun she re nga ai ngu di na shanhte gaw madat da ga ngu na asi si wa jang anhte ali shatai na dai kaw na bai hkai shalat ga ngu na dai hpun e asi si apu pu asi si shangun re na dai hpe ali la re na dai hpang e hkai shalat hkai shalat ai hpang e gaw masha ni yang ra ai kani ngu ai hpun byin mat wa ai da. Bai na ndai hkran de na mahkawn jan e nat kau ai shara dai kaw mung hpun lap pa pa san ai dai langai mi tu wa ai da. Dai shalo mahkawn ni dai hkan sa hkawm chyai ai shaloi gaw um hpa baw lap wa re kun ning re pa pa san re lap gaw galoi ma nmu ga ai ngu na shanhte gaw dai hpe sa di sha chyam yu re yang gaw grai maya chyai na zawn zawn nga na mu ai le i, maya chyai na zawn re na u ai lap re taw ai da. Dan na e ndai n di kau ga, ndai hpe ali shatai shalat la ga, galoi ma nlu ga anhte kaw ntu ga ai hpun re majaw anhte ndai hpe shalat la na apu pu asi si shangun na anhte jawm hkai sha ga ngu na dai kaw na dai e mung apu pu asi si shangun re na dai kaw na apu pu asi si wa ai shaloi gaw hpang e gaw shanhte gaw dai asi ni hpe atsawm la na bai gat shabra re na dai ni na anhte sha ai malut ngu ai dai byin wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0539
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab23
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0539
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0539
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once in a village, there was a poor couple. They were so kind. The wife was clever and hardworking. She could do everything. They didn't have any farms or fields because they were so poor. The husband ploughed the farm for others during the day. At night, he ploughed for themselves by renting other people's farms. Meanwhile, the wife raised chickens, pigs, and cows at home. In that way, both of them lived happily. He used a torch while he was ploughing the farm at night because he couldn't see well. Every night, he used the torch and ploughed the farm. One night, God transformed as a human and talked to him, "My friend, why are you ploughing the farm by using the torch at night?" He didn't know that the man was God. He thought the man was just a normal man. He answered, "Me and my wife are so poor. I work for other people during the day. I only have time to work for myself at night. That's why I plough the farm by using the torch at night." The man told him, "You are a hardworking man. Tell your wife that we are going to be guests at your house tomorrow night. Tell her to cook a seven-year-old chicken and other meals for us. We will come to you tomorrow night." He welcomed him, "Of course. Be my guest. If you come to us, we will definitely prepare meals for us, although we are poor." After ploughing, he went back home and told his wife, "My wife, a man came to me while I was ploughing. He told me that he would come and sleep at our house tomorrow night. Cook the chicken and other meals. Let's welcome the guest warmly." She said, "Alright. I will prepare those things. Let's welcome him warmly." Both of them slept soundly that night. The next day, the guests came to visit their house. The couple welcomed the guests and gave them places to sit. They welcomed them warmly. The wife cooked delicious meals for the guests. The couple gave them blankets and other materials, although they didn't have nice ones. They treated them to the meals. After eating dinner, the guests slept there. The next morning, the guests had already left the house even before the couple woke up. There were no guests. There were only blankets at the place where the guests slept. The wife said, "My uncles, wake up, please. Let's eat breakfast." However, the blankets were not moving at all. She thought, "They don't wake up, no matter how hard I try to wake them up. What's wrong?" Then she took the blankets off in order to wake them up. Surprisingly, there was only gold instead of guests! She called her husband, "Come and take a look! There is a heap of gold. The guests are gone." The husband saw the gold and said, "That's right. The guests gave us many blessings." Since they welcomed the guests warmly and sincerely, they were blessed with gold. They became rich after selling the gold. They became wealthy. Their neighbours heard the news about them. The neighbours thought, "How could it be that they became rich? They are so poor that they had to work for others." They asked the couple about it. Then the couple explained everything. A couple from their neighbourhood had the same idea of being rich. Then the husband from that family pretended to plough the farm as the first man did. God came to him and asked him, "Why are you ploughing here?" Then he answered exactly as the first man said, "I am working for other people during the day, and have to work for ourselves at night." God told him, "Prepare meals for use. We will come to visit your house tomorrow night." After that, the man went back home and told his wife, "There will be guests at home tomorrow. Let's treat them to delicious meals. Cook something delicious for them." His wife told him, "We have nothing. What should I cook for them? We have absolutely nothing." He told her, "My wife, don't say that. We should prepare delicious food for guests." Then the guests came to their house at night. The next morning, they saw that the guests were still sleeping. Therefore, the wife complained, "How could the guests sleep that much? Wake up and eat breakfast. What type of guests are you not waking up when the house owners already woke up?" She kept complaining. At last, she took the blankets off in order to wake them up. There were only poops under the blankets instead of guests. Both of them were depressed and said, "Our neighbours got gold, but look at us! There are only poops!" The husband told his wife, "You didn't welcome the guests warmly yesterday! Also, you didn't cook anything for them, so they give us only poops." They had to clean those dirty shits. The married women should welcome the guests warmly when they have guests at home. The married couple shouldn't argue with each other. We should treat the guests well. Then the guests will feel pleased, and we can get blessings. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai mi kaw grai myit su ai hkan la matsan ma grai matsan ai hkan la nga ai da. Shan 2 gaw grai matsan ai retim mung madu jan gaw grai myitsu ai bungli ni hpe ra ai lam hpe hkum tsup hkra re na chye galaw ai num re da. Grai matsan ai majaw shan 2 gaw yi sun hkauna ma nlu ai. Dai re majaw dai madu wa gaw shani re jang gaw masha ni na hkauna galaw jang ai, bungli galaw jang ai. Dai shaloi shana re yang she shi na matu shan la na matu yi sun hkauna galaw ai da. Dai madu jan gaw nta kaw ra ai lam ni hpe u wa rem na i hkup tsup hkra bungli ni hpe atsawm rai shan 2 gali galaw mung nnga re na shan gaw atsawm re na re na nga ai da. La wa gaw i shani gaw masha ni na galaw, shani gaw masha ni na galaw, shana re yang gaw shi na hpe galaw myi nmu re nga wan shanan hpai na shi gaw hkauna galau re da. Shana re yang she wan shanan hpai na galau lau re shaloi gaw shana shagu dai hku shi gaw wan shanan hpai na galau re da. Dai lana mi na nhtoi hta gaw hpan sagya ngu anhte prat hta gaw karai kasang rai nga ai, moi gaw hpan sagya ngu tsun ai, dai hpan sagya wa gaw da sa wa na shi hpe aw hkau nang gaw shana she dan re na wan shanan hpai na shana she hkauna galau lau re gaw hpa baw majaw na shana wa wan shanan hpai na hkauna galau ai rai ngu tsun ai da. Shaloi shi gaw kadai re ma nchye hpan sagya re ma nchye ai retim dai hku yo yo dai hku san ai shadu na e hkau e ngai gaw grai matsan ai na la gaw grai matsan ai, dai re majaw shani gaw masha ni kaw jang sha ai da, dai majaw shani gaw masha ni kaw sa galaw jang ai, dai majaw ngai na galaw ai shana she rau ai majaw ngai gaw shana she ning re wan shanan hpai na galau lau galaw law re ngu na tsun ai da. Dai hpan sagya wa gaw e hkau e nang gaw dai ram bungli shakut ai gaw nang gaw grai matsan tim grai myit su ai myit kup ai la she re nga ndai, ya hpawt ni ya na madu jan nga ai nre i da, anhte ni na nta kaw anhte hkrun lam hkawm na sa manam na da, na madu jan e 7 ning re u hpraw u la ma sat da re na shat lu sha ni atsawm shadu da na da ngu na tsun u yaw anhte na nta kaw sa manam na ngu tsun ai da. Shi gaw e mai sa, sa wa rit, nanhte she sa na nga yang gaw an 2 gaw yak hkak tim atsawm sha shadu da na re ngu na tsun ai da. Kaja nan shi mung shana kaw na galau ngut re na wa na madu jan e wa tsun ai da. Na nu e ya mana gaw hkauna galau taw yang la langai mi na dai hku nga na sa tsun ai loh, dai majaw nang ya hpawt de gaw shat shamai ni atsawm shadu da, dai an 2 rem da ai u la dai mung atsawm sat di na atsawm shadu da u yaw manam atsawm hkalum ga ngu na tsun da ai da. Dai majaw oh mai sa mai sa wa e ya dai hku she nga yang gaw ngai gaw an 2 lu ai sha gaw atsawm re na shachyip da na re dai manam ni sa wa yang atsawm hkap hkalum la na re ngu na tsun di na she shan gaw dai hku tsun hkat na shana gaw yup mat wa ai i, dai shaloi shani re jang gaw dai manam ni gaw sa wa sai da. Manam ni gaw sa wa re shaloi atsawm hkalum na bang da sai da. Manam ni sa wa re shaloi she shan 2 atsawm re hkalum la sai da. Dai shaloi shi na madu jan mung nga ai ni hpe sha atsawm sha re na shakyang shadu jaw re na she shana dai kaw i nba ni mung nlu ai retim mung shan nga ai hpe atsawm re di na dai manam ni hpe hkap hkalum ai da. Dai shaloi atsawm shadu jaw na manam ni hpe atsawm shayup ai da, shayup re shaloi gaw hpang jahpawt gaw dai manam ni yup sai, yup na hpang jahpawt gaw jau jau i manam ni gaw rawt mat wa ai da. Rawt mat wa ai shaloi gaw shan la 2 rawt yu yang gaw manam ni mung nnga taw ai da. Manam ni nnga taw, nba dai shanhte yup ai shara kaw n ba hting grum taw ai, nba hting grum taw na manam ni hpe e atsa ni e shat rawt sha kau ga loh, shat sha saga ngu na jasu ai shaloi manam ni gaw ashun mung n shun, shamu mung n shamu rai, e manam ndai ni gaw dai hpawt gaw shaga tim htan mung nhtan ai kaning re re kun ngu na she n ba hting grum sa hpaw dat yang gaw dai kaw ja tawng ni wa she hting grum da ya taw ai da. Dai shaloi ga ya ten du manam re kun ngu yang ja tawng ni she re taw nga le na wa e nang sa yu yu ja tawng ni she re taw nga, manam nga ma nnga mat sai, ngu di na tsun ai da. I re nga i na nu, ya manam n re wa ya an e gaw chyeju jaw sa ai manam ni she re nga ai ngu na shan 2 gaw ja tawng ni hpe hta la re na dai kaw na gaw shan 2 gaw da i an 2 ndai manam ni hpe atsawm hkalum ai a majaw akyu re sai, manam ni jaw da ai re nga ngu na shan 2 gaw dai ja tawng ni hta la re na dai kaw na gaw shan 2 dai ni hpe dut na shan 2 grai nga pyaw mat ai da. Lau ban tai mat wa ai da. Dai shaloi she shan na dai hku lauban tai mat wa ai hpe she htingbu kaw na ni gaw bai na kau ai da. Hting bu kaw na ni bai na kau ai shaloi i shan 2 kaning re na lauban tai mat wa ai kun, hkauna sha matsan mayen re na galaw sha ai wa ya dai hku re mat ai ngu na masha ni gaw dai hku na sa san ai shaloi an 2 gaw dai hku dai hku re na dai hku re ngu shaloi gaw dai htingbu kaw na hkan la mung dai hku bai ya an 2 ma lauban tai na matu dai hku di ga ngu na tsun ai shaloi gaw re nga re nga ngu di na tsun na dai nta hting bu kaw na la wa mung hkauna shana hkauna sa htu masu su re da. Dai shaloi kaja nan dai kaw mung hpan sagya wa sa wa na hkau nang shana hpa baw re na hkauna htu ma ngu yang shi mung dai hku mi yet na la wa tsun ai hku matsan na shani gaw masha ni galaw shana gaw ngai na galaw re re nga ngu tsun ai da. Dai shaloi kaja nan dai la wa mung e nang gaw ya nanhte kaw anhte sa manam na, nanhte ma shat shamai ni atsawm galaw da mu yaw, hpawt na de anhte nanhte kaw sa wa na ngu na tsun dat ai da. Shaloi kaja nan dai la wa mai sa ngu na shi mung dai shana gaw wa na madu jan hpe e na nu e anhte kaw manam sa na nga ai, dai kaw shat shamai ni atsawm re na galaw da ga ngu na tsun ai shaloi madu jan gaw hpa kyi tawng hpa mung nlu lu re me hpa baw shadu da na ma, hpa baw shadu jaw na ma, hpa mung nnga ai, hkyi tawng sha mi n shadu da jaw yang gaw ngu na dai madu jan gaw madu wa hpe tsun ai da. E na nu e dan hkum nga le manam ni sa na nga yang gaw atsawm gaw shadu da ga le ngu na tsun ai shaloi gaw kaja nan shan 2 gaw shadu gaw shadu da jaw ai le i, retim manam ni ma sa wa ai da. Sa na dai kaw sa yup ai da, sa yup ai shaloi gaw hpang jahpawt gaw bai rawt yu re shaloi gaw dai shaloi mung manam ni gaw yup taw ai shadu na e manam ni e shat jin sai loh rawt nu loh dai ram ram yup jan law ai manam ni gaw ya du du nrawt ai gaw nta madu ni rawt tim nchye rawt ai manam ni ngu na dai hku tsun ai da. Madu jan gaw dai hku tsun ai shaloi dai hku tsun tim mi na ohra ni nta kaw na zawn zawn re na dai manam ni gaw shamu mung n shamu re na she manam ndai ni gaw dai ram shaga tim shamu mung nchye rawt ngu na nba sa hpaw yu yang gaw hkyi tawng ni ndaw hkan ma nga hkyi tawng sha shan a nta kaw pum taw ai da. Shan gaw dai kaw ga manang ni nta pyi naw ja tawng sumpum da yang an a nta gaw hkyi tawng ni wa i ngu, dai shaloi gaw dai kaw na madu wa gaw e na nu e nang gaw mana manam atsawm hkalum ga ngu yang hkyi tawng ni, shat nshadu da jaw yang gaw hpa mung nnga ai me nga tsun ai majaw ya an gaw dai hku byin ai re sai ngu na shan gaw hpa mung nlu na nta ting masa mala matsat shabat byin mat ai da. Anhte kadai retim mung dinghku num ni ngu gaw i tinang manaw manang manam ni du ai shaloi gaw atsawm re na hkap hkalum ra ai, madu jan madu wa shada gali galaw nmai nga ai i, atsawm sha re na dai hku na manam hpe mung hkalum daw jau ra ai, dai yang she tinang mung akyu hkam sha ai, manang ni mung myit pyaw ai ngu ai ndai lam hpe tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0540
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab24
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0540
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0540
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a well-mannered orphan boy. Once in a village, there was an old grandma and her grandson. The grandson was really well-behaved and listened to her. There was no well in his village, so he had to go to the stream for drinking water. He carried water for his grandmother every day. One day, the stream was overflowing with water. He had to go near the water when he carried it for his grandmother. That day, the water level suddenly rose and swept him away. He kept floating away along the water. Then he was stuck in a tree. There was a mean ghoul who lived there. The ghoul was overjoyed because he saw his meal. He said, "It's perfect. I am so hungry. I can eat him now." Then he pulled the boy out of the water. The boy begged him, "Please don't eat me. I have an old grandma whom I have to take care of. I was dragged by the water while I was carrying water for her. Spare me, please. I will do whatever you want me to. Just don't eat me, please." The ghoul said, "Okay. I won't eat you, but you will have to do anything I ask." He promised, "I will do anything for you." The ghoul spared him and let him work for him. The boy cooked meals for him while he was going outside. At night, he massaged him and took care of him. The boy lived with the ghoul by taking care of him. After a long time, the boy asked the ghoul, "Can I go back to my grandmother? She might have had lots of difficulties while I was away. Let me go back home." Then the ghoul said, "You can go back. You have done everything for me willingly, so I won't eat you. I will let you go. Take this present with you because you are so poor. Use this and live well." He gave gold to him. He gave him the gold and let him go back home. When he arrived home, his grandmother was really happy to see him again because she thought he was already dead. They sold the gold and lived their lives happily. They became rich and didn't need to worry about money. One neighbour was curious about how they became rich. The orphan boy explained everything that had happened to him. Then he thought to do the same as the orphan boy, with the thought of getting gold. Therefore, he pretended to carry water from the stream. And he intentionally floated along the water. There he met the ghoul whom the first boy met. The ghoul thought, "I've got a meal for tonight." He pulled the boy out of the water and thought to eat him at home. The boy begged him, "Don't eat me, please. Spare me. I will do everything you ask me to do. Please don't eat me." The ghoul felt pity and agreed not to eat him. He told him, "Okay, I won't eat you. You will have to work for me." Then he took him to his house. The ghoul let him do household chores. However, the boy was super lazy. He didn't want to do anything. While the ghoul was going outside, he didn't cook anything for him. He didn't cook or clean anything. He just stayed at home. When the ghoul told him, "I am so tired. Come massage my body," but he didn't want to massage him. He even said, "I am tired too." The ghoul thought the boy was really lazy. Then he told him to search for lice on his head, but the boy said, "I don't see any lice." The first boy tried his best to find lice, and killed them. The second boy always said he couldn't find any lice. The ghoul got angry with him because he was too lazy. So he ate him. The boy couldn't go back home anymore. This is the end of the story. Everyone adores well-behaved children. We should be well-behaved and well-mannered. We should listen to our parents' words and be the ones of whom they can be proud. Then we can do everything successfully. This story gives us a message that good things will happen to you even if you are servants. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw myitsu ai jahkrai ma a lam hpe tsun dan na re. Moi kalang mi da mare langai mi kaw jahkrai ma hkan dwi nga ai da. Jahkrai ma gaw grai myit su ai da. Dai mare kaw gaw jahkrai ma dai grai myit su re shaloi gaw dai shanhte kaw gaw dai mare kaw shanhte hka gaw oh hka shi dai kaw hka ja lu ra ra re da, hka htung nnga ai majaw, dai hka shi kaw hka sa lu lu re da. Dai shaloi shi gaw shani shagu kadwi e dai hku na hka ni ja jaw na shi gaw kadwi e garum ai, dai shaloi lani mi na aten hta shi gaw dai hka shi kaw hka ja ai shaloi da hka shi gaw tung wa ai da. Hka kaba wa ai dai shaloi dai jahkrai ma gaw hka tung wa ai hte shi hka ja ai hte ka kaw tsap na ja ai re nga hka kalang ta kaba tung wa ai hte shi gaw hka kaw yawng mat wa ai da. Yawng mat wa re hte hto yawng hkrai yawng mat wa re shaloi gaw hto grai tsan ai shara kaw she shi gaw dai kaw wa dau taw hpun langai mi kaw wa dau taw re shaloi gaw dai shaloi dai kaw grai malu ai jahtung dingla langai mi nga ai da. Grai malu ai jahtung sha lawa dingla dai nga ai hku re nga, dai jahtung dingla sha la wa dai she ma dai hpe mu na she shi gaw dai hpe hpai la re na ga dai na chyawm gaw shat kaw si ai hte hkrak ya ndai ma ndai hpe ngai wa sha na re ngu du na dai jahkrai ma dai hpe sai la na sha kau na hku hkyen ai da. Jahkrai ma gaw e sha lawa dingla e ngai hpe matsan dum la rit loh ngai hpe sha gaw hkum sha kau loh ya ngai nta de a dwi dinggai kuk kuk re sha nga ai re loh, ah dwi hpe hka ja jaw ai ngu yang dai ni ngai ndai hka ja jaw ai kaw hka kaba wa na nang de yawng wa re loh, ngai hpe matsan dum ai hte ngai hpe gaw hkum sha la, hkum sha kau, nang shangun ai bungli mahkra ngai galaw na, ngai hpe nang ra ai shangun rit, ngai galaw na ngai hpe gaw hkum sha kau, asak shalawt ya rit ngu dai na tsun ai da. Dai shaloi gaw jahtung dingla wa gaw e le nang dai ram hpyi nem yang mung ngai nang e nsha sai, reitm nang ngai shangun ai yawng galaw yaw ngu na dai ma hpe tsun ai da. Shaloi gaw mai sa, nang shangun ai bungli yawng ngai galaw na ngu tsun ai shaloi dai jahtung dingla gaw ma dai hpe asak nsha kau ai sha, shi hpe dai kaw shi ra ai shangun shat ni shadu jaw re di na shi gaw dai hku nga ai da. Dai hku nga na ma dai hpe shangun sha re na shi mung shani mare hkawm jang ma dai gaw shat ni shadu ya shana re jang lagaw lata ni manat ya re na dai ma dai gaw jahtung dingla hpe dai hku re na shi hpe ra ai lam hpe galaw ya re na jahtung dingla sha lawa dingla hte nga mat ai da. Dai shaloi aten ni gaw grai na mat wa ai shaloi gaw ma dai gaw e e sha lawa dingla e ngai hpe matsan dum rit ya ngai nta de nye dwi hkrai sha nga ai re ya ngai nnga ai ma grai na sai majaw nye dwi grai jam jau na sai, ngai hpe nta de naw wa shangun rit ngu na bai hpyi nem ai shaloi gaw e mai sa, ngai shangun ai mung grai galaw ya, grai kam galaw ya, grai myit su ai re majaw ya ngai nang e nsha sai. Ngai nang e nta de wa shangun na nang dwi gaw grai matsan ai nga re majaw ya ngai jaw dat ai kumhpa ndai la wa su, lawa na nan dwi atsawm re na wa nga mu yaw, ngu di na dai jahkrai ma dai hpe she e ja tawng kumhpa jaw dat ai da. Ja tawng kumhpa jaw dat na hto nta de wa dat shangun ai da. Dai shaloi ma dai mung nta de w re na katwi gaw ga si mat sai shadu ai kashu gaw bai pru wa, pru wa yang mung ja tawng gaw bai hpai wa re majaw grai kabu ai hte shan dwi gaw dai shani kaw na gaw nga pyaw mat ai da. Dai sahte ngu ga le ja gumhpraw lusu mat ai, lu na sha na nyak mat ai da. Dai shaloi dai shanhte mare kaw na ma langai mi gaw bai dai e na re shaloi gaw aw ndai hkan dwi moi grai matsan ai re wa ya kaning re na lusu mat ai kun? ngu na gaw bai dai kaw hkan sagawn yu re shaloi gaw jahkrai ma dai gaw dai hku shi gara gara hku byin ai ngu lam hpe bai tsun dan re shaloi gaw e ngai ma ndai hku galaw yu na re sha lawa dingla kaw du hkra ngai ma sa na re anhte ma gumhpraw lu wa na kun ngu na dai ma dai mung kaja ja nan dai hka kaw hka sa ja masu su na hto ding sang sang shi gaw hka n kaba wa tim shi gaw dai de yawng mat wa masu ai da. Yawng mat wa masu re na she hto mi jahkrai ma ohra wa yawng du ai shara dai de du mat wa re shaloi kaja nan dai kaw jahtung dingla bai dai kaw hkap taw re shaloi gaw dai kaw bai mu re shaloi gaw jahtung dingla ara rai sa dai na na shat bai lu sa ngu di na she dai ma dai hpe bai hka dai kaw na sai la na she shi gaw shi nta de woi wa na sha kau na hku bai hkyen ai da, dai shaloi ma dai mung e jahtung dingla sha la wa dingla e ngai hpe asak naw hkyem sa ya rit loh ngai nang shangun ai yawng galaw na ngai hpe matsan naw dum la rit ngai hpe sha gaw hkum sha kau ngai hpe matsan dum rit ngu na bai tawng ban, hpyi nem na she jahtung dingla mung e rai sai nang hpyi nem ai majaw ngai nang e nsha sai, retim nang ngai shangun ai ni yawng galaw ra ai lu ngu tsun na she shi hpe n sha kau ai sha shi hpe shi nta kaw bai woi bau da ai da. Woi bau da na dai kaw shi hpe ra ai lam ni galaw shangun ai da. Dai shaloi ga ma dai gaw lagawn dik ai da, lagawn dik ai, hpa mung nkam galaw da, jahtung dingla shani mare hkawm re jang nta kaw shat mung n shadu da ya ai da. Shat mung n shadu da ya dun mung n ye da ya hpa mung n galaw da ya re na she dai hku sha nga ai da. Shana hkan jahtung dingla wa ngai dai ni hkaw mai majaw lagaw lata tsu ai lagaw lata manat ya yu ngu tim nkam manat ya ai da. Grai tsu ai ngu di na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw um ma ndai gaw lagawn gawn ai wa ngu na she shi gaw tsun ai da, aga ma nang gaw dai ram ram lagawn ai ngu tsun she tsi ni mung yu shangun ai da, tsi ni yu shangun yang mung hpa mung nmu ai law na baw tsi nmu ai ngu di na dai hku tsun ai da. Mi oh ra jahkrai ma re shaloi gaw tsi pyi nmu tim pyi naw oh kaga kagyin ni la bang na pu pu ngu na dai jahtung dingla baw kaw na tsi ni din ya ai da. Dan re na galaw ya she ya ma ndai hpe yu shangun yang gaw hpa mung n mu, hpa mung nnga law tsi nrawng ai ngu di na dai hku tsun jahtung dingla grai pawt mayu na she nang zawn zawn re ma gaw lagawn dik ai ma ngu na shi gaw dai shani kaw na ma dai hpe sha kau ai da. Sha kau na shi gaw nta mung nlu wa na asak sum si mat ai da. Ma dai gaw hpang e maumwi gaw dai kaw htum sai hku re ya kadai retim mung anhte kashu kasha ni gaw i myit su ai kasha hpe gaw kadai mung ra ai, kadai mung tsawra ai. Dai majaw anhte kashu kasha ni gaw myit su let nga ra shangun ai bungli hpe atsawm akawm re na galaw ra ai, kadai mung ra sharawng na hku galaw ra ai. Dai shaloi she tinang myit ai lam kaw mung awng dang ai, masha kaw mayam mai yam ai retim mung hpang jahtum e gaw ngwi pyaw ai lam kabu ai lam, kaja ai lam de du wa lu ai ngu ai dai hku na maumwi hpe tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0541
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab25
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0541
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0541
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a hunter who kept his promise. Once upon a time, there was a hunter. He always kept his word. He hunted animals in the forest every day. When he decided to hunt only females, he didn't hunt male animals. Although he saw many male animals, he didn't catch them. When he was determined to catch only female animals, he saw only male animals, and there were no female animals. He couldn't hunt any female animals although it was already evening. So, he had to go back home without any prey. He was unhappy because he couldn't catch any animals. At night, he thought, "Today, there were only male animals. Then I will catch male animals tomorrow." The next day, he was waiting to catch male animals, but he saw only females. Then, he didn't get any animals. He had to go back home empty-handed. But he didn't give up on hunting. He went into the forest again. On that day, he climbed Kasen Mountain. He could hunt a big boar there. He could catch the boar, but there was no water to clean the boar's body. He was thinking, "What should I do? How do I carry this boar to my house?" He thought, "I've been hunting for many years, and I always keep my word." That mountain was near U-ru Hka (river). Then, he swore, "I've caught the boar on the mountain. If I am truly the man who always keeps his word, let U-ru Hka flow upward on the mountain." Surprisingly, U-ru Hka flew upward the mountain. He used water from the river and cleaned the meat. And he went back home. He carried lots of meat on his way back home. Since the hunter kept his word and was righteous, U-ru Hka also flew upward against nature. We can still see U-ru Hka flowing upward on the mountain. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw sadi dung ai jaugawng a lam re. Moi shawng de jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw grai sadi dung ai da. Shi gaw shani shagu nam de shan tam sa ai, shi na ga sadi gaw ngai gaw dai ni shan yi gap na nga jang dai shani tup shan yi gap na matu la ai. Shan la ni kade mu tim shi n gap ai, dai majaw shani shagu la ai, jan du wa hkra retim shi shan yi gap na ngu shani re jang gaw shan yi nmu ai. Shan yi nmu na shan la hkrai hkrai mu, shan la hkrai hkrai mu, re na shi gaw shana de jan du wa tim shan langai mung nlu re na n gap ai sha dai hku hpa mung n hpai na nta de bai wa mat ai da. Shi gaw grai myitru ai sha na shani tup sa tim hpa mung nlu re na shi gaw grai myit n pyaw let nta de wa mat ai da. Dan na shi gaw dai shani shan la mu da sai re majaw, um hpawt ni gaw shan la sha bai gap na re nga na hpang shani gaw nam de bai sa mat wa na dai ni gaw shan la sha gap na nga na shi shani tup bai sa la taw sai, dai shani re yang gaw shan la gap na ngu ai shani re jang gaw shani tup shan yi ni hkrai bai mu, shan yi ni hkrai bai mu, shi gaw nlu gap hkraw, nlu gap hkraw, dan re na shana de jan du wa tim shan la langai mung nmu, shan yi hkrai mu jang shi gaw dai shani mung langai mung nlu ai nta de bai myit n pyaw let bai wa mat ai da. Dan na shi ga shan yi gap na ngu na shani gaw shan la mu, shan la gap na ngu shani gaw shan yi sha mu re gaw gara hku wa re kun ngu na shi gaw hpang shani myit ndaw ai sha kalang bai sa sai da. Dai shani gaw hto kasen bum ngu ai bum ntsa de shi gaw lung mat wa ai da. Kasen bum ngu ai bum ntsa de lung mat wa na dai kaw wa du kaba law ai langai mi lu gap da ai da. Dai de lung wa ai shaloi dai lu gap sat ai shaloi gaw bum ntsa kaw re nga gaw hka ni nnga ai, hka nnga jang gaw wa gaw lu gap da sa, re jang gaw wa hpya na matu hka ni ra ai, dan re ni kashin ra ai re majaw hka gaw nnga re jang ya ngai ga kaning di na ya bum ntsa kaw ning re wa gap taleng da na gaw gara hku hpya la na i ngu na shi gaw grai myit yu ai da. Dan re na kaning di na kun wa ndai hpe hpya gun wa na hka mung nnga ai gaw ngai jam jau na sai ngu na shi gaw e hpa mi rai rai ya ngai gaw ga sadi dung let ndai shan mung gap sha wa ai grai na sai re majaw dai ni gaw ngai na ga sadi hpe mung karai kasang chye na re ngu na she shi gaw u-ru hka mayan de re hku nga dai u-ru hka e ya ngai wa du langai mi bum ntsa kaw gap da sai loh, ngai na ga sadi grin ai re yang u-ru hka nang ndai bum ntsa de lwi lung wa rit, ngai wa hpya la na matu hka ra taw nga ai ngu na shi gaw dai hku matan na tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi kaja nan dai u-ru hka gaw hto bum ntsa de lwi lung wa ai da. Bum ntsa de lwi lung wa na dai shi gaw dai hka hpe ja la na shi na wa ma hpya gun re na shi gaw nta de wa mat ai da. Nta de kabu gara de wa shan ni law law gun re na shi gaw wa mat ai da. Dai kaw na dai u-ru hka lwi ai hka hkang gaw dai ni du hkra dai sadi dung ai jaugawng la wa a shi na sadi dung ai marang le i shi tsun ai ga shi mung sadi dung let dai hku galaw hkawm ai re majaw dai u-ru hka mung lwi lung wa ai hka dai gaw dai ni du hkra hkang hkang taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-0542
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab26
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0542
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0542
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a boy and a flower pot. A long time ago, there was a rich man in a village. He loved beautiful flowers. So, he planted many beautiful flowers in the pots in his compound. He hired a boy to look after and care for the flowers. The boy's task was just to look after the flowers. One day, while he was weeding the flowers, he accidentally broke one flower pot. When his boss knew that, he was scolded a lot. The rich man scolded him, "You are of no use! I told you just to look after the flowers. But look what you did! You broke the pot! You shall be punished." The rich man scolded him. He apologized to the rich man, saying, "I made a big mistake. I'm so sorry. I'll compensate you." However, the rich man didn't accept his apology. The rich man said, "No! I can't accept your apology! You are useless. You should be punished!" He gave him the death penalty. The boy begged him, "My Lord, spare me, please. Just give me one more day to live. Let me think of a way to survive." Then, the rich man gave him a day to live. The boy was desperately thinking of a way to survive. He thought, "What should I do to get a cancellation of my death penalty?" At that moment, an old man, who was working together with him, came to him and said, "Why are you so depressed? I'll tell you a way to survive." The old man continued, "Let's teach our mean, vengeful rich boss a lesson. You teach him a lesson that I tell you." The old man said, "You break all of the rich man's flower pots." Then, the boy did exactly as the old man said. He broke all the flower pots. The rich man was angry and said, "I gave you the death penalty even when you broke a pot! How dare you break the rest? You don't even regret your action and break all nine pots?" The boy said, "I broke only one pot among ten that I have to look after, my lord. But you gave me the death penalty for that. After me, you still have another worker to look after the rest of the pots. Then, if that person accidentally breaks those pots, you will definitely give him the death penalty. There will be another nine people like me. So, I intentionally broke all those nine pots. No one will have to receive that punishment." The rich man was now aware of his action. He thought, "Umm, the boy is right. He broke only one pot, but I gave him the death penalty. I was wrong." He regretted his action. Then, he told the boy, "I made a big mistake. I shouldn't have given you the death penalty just for that. Although you broke the other nine pots, the punishment I'll give you is only death. I regret it too. So, I will cancel your death penalty." Therefore, it's not good and fair when we give a punishment for a small affair without thinking much. We should let the small cases disappear and not make them bigger. We should have empathy. I share this story to teach each other to have empathy. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw nampan gawm hte shabrang ma a lam rai nga ai. Moi shawng de mare langai mi hta grai lu su ai sut su ai la langai mi nga ai da. Dai sahte wa gaw da sut madu shi gaw grai tsawm htap hpa le i nampu nampan dan re ni grai ra sharang ai sut du re da. Shi gaw dan re tsawm hpa ni hpe grai ra sharawng ai dai majaw shi na nta sun kaw gaw grai nampan sun nampan gawm ni dai ga di bu kaw nampan ni hkai da re na grai satsawm da ai da. Dai hku re na dai nampan di bu ni hpe nampan sun dai hpe yu lajang na matu shi gaw shabrang ma langai mi hpe shaga da ai da. Dai kaw san da ai le i, galoi mung dai hpe yu na matu shi gaw san da ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw dai nampan gawm hpe e sin ai la, nampan hpun yu lajang ai ma dai wa gaw i, ndum shami she e shi gaw dai kaw nampan ni hpe hka jaw, nampan di bu ohra de sit ra ai ni sit, nang de sit ra ai ni hpe sit, re na dai hku galaw ai shaloi gaw n dum shami ndai nampan di bu langai mi hpe shaga kau dat ai da. Shaga kau dat ai dai shaloi gaw ga dai sut lu su ai sahte wa gaw dai lam hpe chye dat ai da. Dai hpe chye ai shaloi gaw kei ma shangun ma dai hpe she grai pawt ai da, nang gaw maka nkap ai da, dai sha yu shangun yang dai sha hpai shangun yang mung dan re na maka n kap ai, dai shaga kau ai da, ya ngai grai manu shadan ai nampan di bu ni ga mat sai da. Dai majaw nang e gaw tara je yang ra ai da, tara je yang ra ai. Ngut di na dai hpe ma dai hpe tsun ai da. Ma dai mung e sut du e ngai shut kau ai re sai loh, ngai nnan langai bai ngai na laka kaw na tim sut du hpe e wa na ngu tsun hpyi nem timmung dai sut du wa gaw nhkap la ai da. Nmai ai n mai ai, nang e gaw ari she jaw ra ai, ngu na nang gaw grai shangun kang nka ai wa re ngu na shi hpe pawt ai hte re na shi hpe ari jaw ai da. Dai shangun ma wa gaw da kaning nchye di mat ai majaw da e sut du wa e ngai n htoi lani mi nga na matu sha gaw naw hpyi nem ai loh, n htoi lani mi sha gaw ngai hpe naw matsan dum la rit, ngai na asak lawt lu na lam sumru yu na matu ngai hpe naw ngai hpe nhtoi lani mi naw jaw rit ngu da, dai sut du wa gaw shi na dai nampan di bu sha shaga kau ya ai wa si na ari du hkra dai hku jaw kau ai le dai majaw shabrang wa lani mi sha pyi naw aten kaw rit ngu di na tsun ai da. Dai ma dai gaw shi sut du wa mung grai hpyi nem ai majaw shi e lani mi shi hpe lani mi ahkang jaw ai le i, shi hpe tara n je yang shi ai sha, lani mi shi hpe aten jaw dat ai da. Dai shaloi ndai jahkrai ma gaw shi a asak lawt na lam chyu sumru mau taw nga ai da. Ngai gara hku na wa ndai sut du wa si ari kaw na lawt lu na i ngu di na shi gaw sumru mau taw nga ai da. Dai shaloi da shi hte rau bungli galaw ai manang dingla langai mi gaw shi kaw sa du na da hpa baw re na dai ram ram mau taw nga ai ma nang asak lawt na lam hpe ngai tsun dan na ngu na shi hpe gaw n gun jaw ai. N-gun jaw na shi gaw dai shaloi ndai sut du ndai wa da anhte hpe dai zawn sha galaw yang anhte hpe dai ram ram ari jaw ai gaw ya ngai nang hpe tsun n-gun jaw na da, ndai sut du lauban wa myit malai lu hkra hpaji madun dan ga ngu na shi e hpaji jaw ai da. Ndai sut du wa myit malai lu hkra ngai mung hpaji jaw na nang mung ndai hpaji hpe ngai jaw ai hpaji hpe sut du wa hpe madun dan u ngu shi gaw tsun ai da. Dai shaloi ndai shabrang wa gaw i dingla hpaji jaw ai hte maren shi gaw da ndai nampan dai kaw nga ai nampan di bu ni yawng hpe bai gayet ga kau ai da, ndai ma ndai gaw gayet ga kau re shaloi gaw ndai dingla wa hpaji jaw ai hku le i, ndai nang nampan hpun ya nga ai nampan ndai di bu ni hpe ma yawng gayet ga kau ngu da na tsun ai da. Yawng gayet ga kau ngu tsun ai da, dai shaloi gaw ndai ma wa mung kaja nan dingla wa hpaji jaw ai hku na nampan di bu dai ni yang hpe gayet ga kau ai hku re nga. Dai shaloi kei sut madu dai lauban wa gaw shabrang wa hpe grau na bai pawt na bai shaga la na nang gaw si wa na sha rai sa yang pyi naw n kaja ai bungli naw matut galaw nga ai i, kaning re na ndai nampan hpun langai sha pyi nang shaga kau na ngai nang hpe sat na ngu na dai ram si ari jaw da nga ninglen ndai ngam ai 9 hpe mung naw abyen ga kau ai gaw si mahka hka pyi grau nkaja ai bungli she naw galaw nga ai she re nga i ngu di na shi hpe e san ai da. Dai shaloi shabrang ma wa gaw e e sut du wa e lauban wa e ngai hpe yu lajang na matu lit jaw ai nampan gawm ni 10 kaw na langai mi sha ngai shaga kau ai majaw da ngai hpe e si ari lu ai da, ya naw ngam ai nampan gawm 9 hpe bai matut galai yu lajang ai masha ni mung da ndai n myit mada ai sha ndai nampan di bu langai hpang langai n myit mada ai sha bai tam shaga kau re yang gaw ndai masha marai 9 mung nampan di bu 9 re yang ndai shaga kau hkrum ai marai 9 mung bai si hkrum na ra ai, dai majaw ngai gaw ndai yawng a malai ngai sha si hkrum mat u ga ngu na ndai nampan di bu 9 hpe mung ngai bai gayet ga kau ai re ngu na madu wa hpe tsun ai da. Dai shaloi shabrang wa na ga hpe gaw sut du wa dai na la ai shaloi gaw mau mau re na she shi gaw sumru yu let um shabrang wa ndai wa tsun ai mung re nga ai. Shi langai sha shaga ai hpe ngai wa si ari jaw dat ai lam gaw ngai shut ang sai ngu shi gaw dai hku sumru yu sawn dum la na she myit malai mung lu re na shingrai myit malai lu ai hte dai shabrang ma hpe mung mai sai nang tsun ai hte maren ndai langai shaga ai hpe nang e si ari jaw kau ai gaw ngai shut ai re sai da. Ngam ai 9 hpe mung nang gaw bai abyen ga tim nang gaw si ari sha re majaw ya kaw na gaw ngai mung myit malai lu sai, shabrang ma e ngu na shi shabrang ma wa hpe si ari kaw na shalawt kau dat ai da. Dai majaw i kachyi sha re hpe hpa nre ngu na atsawm n myit yu ai sha i, dawdan ai lam gaw n kaja ai bungli re da. Dai majaw ka chyi sha re kaw na ndai hkrit tsang na zawn re kaba ai retim mung da mara kaji mat hkra mai galaw nga ai ngu ai ndai lam ni hpe tsun dan ai re, kachyi sha re kaw na mara kaba wa ai, dan re ndai zawn n byin hkra shabrang ma zawn sut du wa zawn n byin hkra kachyi sha re mara hpe kaba ai zawn nawn na shi gaw ndai zawn galaw ai gaw nkaja ai re majaw anhte kadai mung i kachyi kachyaw sha re bungli hpe gaw yu na anhte myit mai kaja ai hku na she hpang na ni hpe grau kaja hkra woi awn lu na matu she anhte gaw sharin shaga ra nga ai ngu na ndai maumwi hpe hkai dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0543
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab27
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0543
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0543
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a man who was looking for a grim reaper. Once upon a time, there was a poor man in a village. He was so poor that he didn't have anything to eat. He didn't have any money to invest or do business. He was depressed. Then he thought, "Maybe I am useless to live in this world. It's a waste to live. I should just die. Yes, I want to die. I should find a grim reaper to take my life." He started looking for the grim reaper. He left his village to find the grim reaper. He asked everyone he met on his way if they knew the grim reaper. He kept asking everyone, "Have you seen the grim reaper?" They said, "No." He didn't give up and kept searching for him. At one place, he met the grim reaper. The grim reaper asked him, "What are you doing there?" He answered, "I am penniless. I also don't have any money to invest or do business, although I want to be rich like the others. I just chose to die. So I am looking for the grim reaper." The grim reaper told him, "Young man, you can't die if it is not the time for you, even if you want to. Just live your life. I will teach you a mantra. You can wish for anything you want by using it. Live your life." He said, "Okay, I will." And the grim reaper told him the mantra. He told him, "Just wish only three wishes." The man memorized the mantra and went back to his village. He really wanted to be rich, so he wished to be wealthy. And he wished to own a big house and some servants. His wishes came true. He really became rich and owned a big house and servants. He lived his life happily. Days flew by fast. The grim reaper told him before, "When it is time for you to die, you have to." He also gave him the date when his life would be taken. The man was happy, living his life wealthily. The day he had to die was getting closer. He thought, "I don't want to die when I am living my life best. It's getting closer." Then he called his servants and told them, "The day I have to die is getting near, but I don't want to die yet. I need to hide so as not to be found by the grim reaper when he comes for me. Collect as much food as you can. Put me into a big box with rations and throw me into the sea." His servants made a big box. They did as he ordered. He told them, "When the grim reaper comes for me, tell him that I'm gone. After that day, come and save me. Tie a rope to the box." His servants threw the box, which he was inside, into the sea. And they tied a rope to it. They tied the other side of the rope to a tree. Then the due date arrived. On that day, the grim reaper thought, "Where is that poor man who wanted to die? Today is the day he has to die. Why didn't he come to me yet?" Then he started searching for the man. He couldn't find him, although he searched for him everywhere. Then he knew, "This man wanted to die when he had nothing. He doesn't want to die anymore since he has so much money." He was angry and tired. So he went to the shore and walked on it. Then he tripped over the rope, which was tied to the box. He was already tired, so he was a bit angry. He thought, "Who tied the rope here? Who tied the rope on the beach?" He pulled and pulled it, but it was really long. He kept pulling it. It turned out that the other side of the rope was in the sea. As he pulled it hard, the box appeared. He wondered what kind of box that was since it was thrown into the deep sea. Then he hit it hard to open it. Inside the box was the man who wanted to die in the past. The grim reaper asked him, "Why are you there? What are you doing inside the box in the deep sea?" He said, "I wanted to die in the past, but I don't want to die now because I have enough money. Don't take my life. I want to live happily in this world. Please, don't take my life." The grim reaper said, "No! You can't live in this world anymore. It's time for you to die. I have to take your life no matter what." Then the man died. Therefore, no one should say, "I am poor. I don't have any money. I want to die. Take my life." If it is not your time to die, you can't die yet. Even if you are poor or find it difficult to make a living, you can't die unless it is your time to die. When it is time, you have to die, even if you still want to be alive and live happily. You can die while you are sleeping, too. It happens because it is your time. That's why we have to live happily while we are alive. We should live our lives by doing good things. Everyone can die at an unexpected time. We shouldn't act like that man who was running away from the grim reaper. No one is immortal. We shouldn't wish to die before it is the right time for us. We can't run away from death. I tell you this story to remind everyone not to act like that man. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw si du hpe tam ai la a lam hpe tsun dan na hku re. Kalang mi na da mare langai mi kaw grai matsan ai la langai mi nga ai da. Shi gaw hpa galaw na lu na sha na mung n lu ai, gumhpraw tam hkawm na mung arang nlu ai. Gumhpraw nlu ai majaw shi gaw hpa mung n chye tam re na dai kaw nga ai sha mi ma hkyit sha re na nga na shi gaw grai myitru da, ja gumhpraw tam hkawm na mung arang mung nlu, re gaw kaning di na tam hkawm na ngai gaw mungkan ga ntsa nga ai gaw hpa lachyum n pru ai re sai, dai majaw si mayu sai si mat ai she tsa mai sai ngu na shi gaw ya ngai si mayu ai, ngai hpe sat ya na si du she hkan tam sa na ngu na shi gaw si du hpe hkan tam mat wa ai da. Dai mare kaw na pru mat wa na si du hpe hkan tam wa hto shara shagu dai si du hkan tam mat wa ai, masha langai hpe mu yang langai, si du hpe tam ai ngu na hkan tsun na masha ni hpe san ai da. Si du hpe nmu ai i ngu, oh ra ni gaw nmu ai ngu shi gaw dai hku re na hto hkan tam mat wa hkan tam mat wa, re na hkawm hkrai hkawm mat wa re shaloi gaw shara mi kaw gaw kaja nan si du hpe e shi gaw katut ai da. Si du hte katut ai shaloi gaw dai wa gaw san ai da, ya nang hkau nang gaw hpa baw re hkawm ai law ngu, ngai mungkan ga ntsa nga ai nau matsan la ai hpa mung nlu su ai, masha ni zawn lu su mayu ai retim ngai arang ni nlu ai, dai majaw hpa hte gara hku na lusu hkra mung ngai n chye galaw ai dai majaw si mat mayu ai majaw ngai si du hpe hkan tam ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw si du wa gaw ga shabrang wa e nang gaw si mayu ai nga, si mayu ai nga tim na na si ten ndu yang gaw nmai si ai gaw ya nang grai si mayu ai nga retim ndai ya ngai nang hpe nang mungkan ga ntsa naw wa nga su, ya ngai nang e mandan lakle tsun dat ya na, nang ra ai lam hpe nang wa tsun na ndai si du kaw na lawt na matu nang wa galaw yaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi mai sa ngu shi gaw tsun na she shi gaw shi hpe dai mandan ga tsun dat ai da. Mandan ga tsun dat ai, nang ra ai 3 hpe sha tsun u yaw, ngu na dai hku tsun dat ai shaloi gaw shi gaw dai dinggai dai kaw na si du kaw na mandanga matsing la re na shi gaw dai bai wa mat ai da. Wa mat shi mare de bai wa mat na shi ra sharawng dik ai mungkan ga ntsa sahte mayu ai, lu su mayu ai lam ni shi gaw ngai grai lu su mayu ai, lusut lusu mayu ai ngu shi gaw mandanga tsun dat re shaloi gaw kaja nan lu su na ya nta kaja ni ma ra ai, ndai shangun ma ni ma ra ai ngu na dai tsun ai da. Dai shaloi kaja nan si du wa hpung shingkang gaw shi kaw i dai jaw dat ai hte shi gaw kaja nan dai kaw nta kaja ni rawng, dai kaw shangun ma ni lu re na shi gaw grai pyaw na sahte mat wa ai da. Sahte mat wa na shi grai pyaw na nga, grai pyaw na nga mat ai da. Dai shaloi gaw e aten gaw lani hte lani lai lai lai, re na shi gaw pyaw she pyaw re na si du wa tsun dat ai ga nang si ten du ai shani gaw nang nkam si tim si ra na re yaw ya nhtoi ma jaw dat ai i shi hpe nhtoi ma jaw dai shani gaw nang si ra na re yaw ngu tsun dat ai shaloi shi gaw grai nga pyaw shi gaw dai kaw sahte ja gumhpraw lu mat na nga pyaw kam ai sha, sa kam ai de sa re na dai kaw shangun ma ni hte a pyaw a law re na shi gaw grai pyaw na nga taw. Dai shaloi lani hte lani gaw si nhtoi du wa sai da. Dai shaloi gaw shi gaw ga ya ngai mungkan ga ntsa gumhpraw lu yang ndai ram ram pyaw na nga ai wa ya si ten wa du wa sai ngai kaning di na i, ngai n kam si sai, ya gaw ngai nkam si sai ngu tsun na she shi shangun ma ni hpe she gai ma ni e ya ngai si ten du wa sai, si du wa ngai hpe shaga na ten du wa sai re majaw ngai n kam si ai da. Dai majaw ndai si du ngai hpe sa tam ai shaloi ngai hpe nmu na matu ya ngai gaw nyan galaw ra sai ngu na she gai ya ngai hpe ndai sadek kaba re galaw ya mit, sadek kaba galaw na dai kaw lusha law law bang, ngai ndai si du nhtoi si du shaga ai nhtoi hpe shalai na matu ngai hpe lusha ni lajang ya na ndai ngai hpe hto panglai kata de jahkrat bang da mit ngu na tsun ai da. Shi shangun ma ni mung dai kaw shi hpe sadek kaba law dai kaw grai shim ai le i, shim lum ai sadek kaba galaw na she dai kaw lusha ni law law bang re na she shi hpe mung bang re na she hto panglai de woi sa mat wa re na si du hkan tam jang ngai n nga ai, nnga mat sai ngu na tsun u mu ngu da. Dai shaloi retim ngai si ai ngai na si ten nhtoi lai ai shaloi gaw ngai hpe bai shaw la mit yaw ndai sadek kaw sumri dun da mu, sumri du na hto de hka kau de hpun kaw nanhte dun da mu yaw, ngai na si ai aten lai ai shaloi dai ngai hpe bai gang shaw da mit ngu htet kau da ai da. Kaja wa shi shangun ma ni shi hpe panglai kaw sa bang kau na panglai sung dik ai shara kaw bang da na she dai kaw sumri hte dun da ai da. Sumri hte hto hka makau na hpun kaw dun da re da, dai shaloi gaw lani hte lani gaw dai si ten nhtoi du wa ai da. Du wa ai shani gaw si du gaw hkan tam hkawm sai da, ndai moi grai matsan na si mayu ai la ya dai ni ya si (ale) du sai, shi na aten du sai re, ya mung nsa wa ai ngu na shi gaw hkan tam hkawm ai da. Hkan tam hkawm e la dai hpe hkan tam hkawm ai da, shi woi la na matu hkan tam hkawm tim, gara kaw tam tim nmu da, gara kaw tam tim nmu na si du mung um la ndai gaw grai matsan na si mayu nga, ya lu su mat na nkam si mat sai hku re nga la ndai gaw ngu na pawt mayu ai hte re na shi gaw pawt gaw pawt mayu, myit mung ru ba mung ba, re na she hto panglai hkingau hku na shi hku dai hku garet wa re shaloi gaw ndum shami wa she dai la hpe dun da ai sadek sumri kaw wa she wa ahtu galau taw ai da. Wa ahtu galau taw na she aga ba gaw ba la re shaloi ndai kaw sumri sa gran da ai gaw kadai wa re kun, ngu na ndai sumri kaning san re sumri wa ta? ning re hka kau hkan ne ning re me dun da gaw ngu tsun na she shi gaw dai sumri dai hpe gang hkrai gang, kade gang tim n htum ai da loh. Nfai ram galu ai sumri gaw kaning re kun ngu gang hkrai gang, gang hkrai gang re yang gaw jahkring gaw panglai de na rai taw na gang hkrai gang grai ding gang wa shaloi she dai sadek wa pru wa ai da. Sadek pru wa shaloi gaw kei hpa baw sadek wa re kun dai ram ram sung ai bang da ai gaw ngu na da dai sadek dai hpe she shi gaw adup hpaw dat yu ai da. Adup hpaw dat yu ai shaloi gaw mi grai si mayu ai la wa re taw ai da. Si mayu ai la wa re taw shaloi she ga nang gaw ndai panglai kata de hpa baw re na sa sadek kaw ding re rawng taw ma ngu e si du e ngai mungkan ga ntsa nga ai, moi gaw grai si mayu ai retim ya ngai gumhpraw lu jang ngai nkam si sai. Ngai hpe hkum woi la kau rit, hkum woi la kau ngai asak naw hkrung mayu ai pyaw pyaw re na naw nga mayu ai ngu di na she si du hpe bai shi gaw hpyi nem ai da. Hpyi nem ai shaloi si du gaw e nmai ai nmai ai nang moi de grai si mayu ai nga re, ya na a si aten du sai dai re majaw nang gaw ndai kaw na nmai lawt sai, dai majaw si ra sai na si ai ahkying du sai dai majaw nang e gaw asak jahkrung da nmai sai si ra sai yaw ngu di na dai la hpe shi a wenyi dai hpe shi gaw woi mat wa ai da. Dai la mung dai kaw si mat ai da. Dai majaw anhte gaw kadai retim mung tinang a ahkying aten ndu shi yang grai si mayu sai loh, grai matsan ai loh grai yak hkak ai loh si mat she mayu sai loh nga na nmai tsun ai. Tinang a ahkying aten ndu yang tinang kade yak hkak jam jau ai retim karai kasang sha nwoi la yang gaw anhte gaw nsi mai ai re dai majaw tinang a ahkying aten du wa ai shaloi si ten du jang gaw nang kade nkam si tim kade pyaw mayu tim mung shi a ahkying a ten du ai shaloi gaw shi na shi si mat ai. Ndum shami dai hku mung si mat wa ai, yup galeng na si mat wa ai ni mung nga ai, dai mung shi aten du na si mat chye ai re dai majaw asak naw hkrung nga ai shaloi gaw atsawm re na nga ra ai i. Tinang mai kaja ai hku na hkawm sa nga ra ai, dai hku na tinang a sak hkrung lam hte e i ndum shami byin wa chye ai mang hkang ni hpe mung tinang gaw dai hku na hpa ran chye ra ai ngu. Dai si du tam ai la zawn zawn anhte gaw nrai ga ngu aten du jang gaw kadai mung si na re, dai majaw aten n du shi ai shaloi si mayu ai lam hpe gaw n hpyi ga aten du ai shaloi nsi tim si ra ai. Dai la zawn si ten du yang mung anhte hprawng na ma lawt na nre, dai majaw kadai mung dai la zawn nrai ga ngu na maumwi hpe hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0544
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab28
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0544
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0544
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was the smallest bird called U Jingling. She made a nest under a short tree and lived with her chicks. One day, an elephant arrived there. He was looking for his food. The bird was afraid that the elephant might crash her chick to death, so she begged him. She said, "There is a nest where me and my babies live, near where you are searching for food. Please don't destroy it. My babies are still so young. Please don't step on it." The elephant felt bad because a small bird talked to him in that way. He thought, "How dare a small bird like her talk to me in that way!?" Then he stepped on the nest and killed the chicks. The mother bird was sorrowful. At that time, she met a crow. The crow asked her, "Why are you crying?" She answered while crying, "The elephant destroyed my nest and killed my babies. I told him that there was my nest near the place where he was looking for food. I begged him not to step on it, but he didn't listen to me. He destroyed it. He killed my babies." Then the crow consoled her, saying, "Don't cry. He is too arrogant since he is strong and big. He bullies others with the help of his strength. I have three friends. We will find a way to take revenge on him for you. Don't worry. We will avenge him." She said, "Thank you. I feel so much at ease after hearing you will help me to avenge him." One day, the crow saw the elephant while he was in the forest. So the crow pecked the elephant's eyes. One of the crow's friends, the fly, laid its eggs on the elephant's wound. The elephant couldn't touch the wound because it was in the corner. Then there were maggots. Slowly, he became blind. He couldn't go out to look for food, either. He was too thirsty, so he thought to drink some water. The frog was croaking loudly while standing near the edge. The elephant heard the croak of the frog and thought that he was near water. So he walked slowly towards there. The toad was sticking at a place near the deep ravine and croaking loudly. Then the elephant definitely thought that there was water. He fell into the deep ravine and died. This is the end of the story. The strong people bullying the weak people is not a good action. Everybody has their own talents and abilities. In this story, the strong one bullied the weak one. In the end, those bad actions came to the one who did them, and that one had to die. We can't bully anyone. If you do, bad things can happen to you. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da u hta kaji htum ai u jingling ngu ai u dai langai mi nga ai da. Dai jingling gaw shi gaw hpun nyem ai npu kaw u tsip tsip re na u kasha woi di na nga ai da. Dai shaloi lani mi na ten hta shanhte ni dai kaw nga ai shaloi magwi langai mi sa wa ai da. Magwi langai mi sa wa na dai hkan ne shi mung nam tam sha ai le, hpun lap ni tam sha re na dai hku sa wa re shaloi gaw shan nu ni nga ai de magwi sa wa jang she u jingling dai gaw shi kasha ni hpe hkra kau ya na hkrit ai majaw magwi hpe hpyi nem ai da. E magwi e nang ya ndai de shat tam sha sa wa ai wa an nu ni ndai kaw nye kasha ni nga ai. Dai nang nye kasha ni hpe hkum hkra ya yaw, nye kasha ni grai naw kaji ai dai majaw nye kasha ni e n hkra ya na matu ngai hpyi nem ai ngu tsun ai da, dai shaloi magwi gaw dai u kachyi sha law ai wa shi hpe dai hku tsun ai majaw nkam hkam ai. Nang san re te sha law wa me ngai e dan nga hpyi dan nga tsun masu ai gaw ngu na she shi kasha ni hpe dai magwi gaw gabye sat kau ya ai da. Kabye sat kau ya ai shaloi u jingling gaw grai yawn ai hte shi gaw hkrap na dai hku yawn hkawm taw ai da, dai shi yawn hkawm taw ai shaloi u hka langai mi gaw mu dat ai da. U hka langai mi gaw e u jingling nang hpa baw re na dai hkan wa hkrap hkawm taw nga ngu shaloi gaw e u hka e magwi wa le da an nu ni nga ai de shat tam sha sa na an nu ni tsip ai de hkra ya na nye kasha ni ma hkai da ai majaw kasha ni hpe hkra ya na ngu tsun yang shi gaw an nu ni hpe roi sha na nye kasha ni yawng hpe nye tawng ban ai ga hpe mung n madat na nye kasha ni hpe gabye sat kau ya ai, dai majaw ngai grai yawn na hkrap taw nga ai ngu an tsun ai shaloi u hka gaw e u jinging nang hpa hkum tsang dai magwi dai n gun ja dum, kaba dum na rai dum taw nga da, n gun ja na masha hpe roi sha mayu taw nga ai, n-gun ja dum ai dai wa e anhte ya anhte nye manang ni 3 nga ai anhte sharin shaga na re. Anhte matai htang ya na da nang e hpa hkum tsang nang yawn ai lam hpe anhte shaprai kau ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi jingling u mung e mai sa nang hte garum la na nga yang mung ngai grai myit pyaw ai ngu tsun ai da. Lani ma nhtoi hta magwi gaw nam hkan nga hkawm re shaloi gaw uhka gaw mu na u hka gaw magwi na myi kaw sa achye jahpye dat ya ai da. Achye jahpye dat ya ai shaloi shi na manang jinu ma shu ma shu gawng dai ma shanhte 3 gaw dai u hka a chye jahpye dat ya ai kaw she jinu bai pyen sa wa na dai kaw jinu di sa di da ya ai da. Di di da yang she magwi gaw ahpre gaw nmai, dai myi jut kaw re nga kaning di nmai na ana dai gaw bai hpye kaba wa na byet di hkrai hkrai re na byet ni hkrai re na gau ngwi gau ngwi hte myi ni nmu mat wa ai da. Myi ni nmu mat wa re shaloi gaw oh shi lusha mung n lu tam sha mat ai re nga, lu sha mung n lu tam sha na hka mung grai hpang gara wa ai da, ga ya ngai myi machyi na lu sha mung nlu tam sha hka grai hpang gara wa ai, hka naw tam lu sa wa na re ngu na hka tam lu sa wa ai da. Dai kaw na bai rawt sa wa re shaloi gaw bai shu gaw hto n gam grai tsaw ai dai kaw she sa ngoi taw ai da. Shu wa sa ngoi taw jang she hka nga ai shara kaw gaw shu nga ai, shu gawp ai shara kaw gaw hka nga ai dai majaw magwi gaw um ohra de shu bawng ngoi ai hka dai kaw re na re ngu na dai de sa wa ai da. Dai kaw na shu bawng mung grau tsaw ai grau sung ai n gam shakum kaw kap na she bai sa ngoi taw ai da, oh ra de rai re sai ngu na magwi gaw dai shu ngoi ai dai de sa wa re shaloi gaw magwi gaw dai n gam dai kaw hka sa tam ai nga na dai de sa wa ai kaw sa di hkrat si mat ai da. maumwi gaw dai kaw htum sai. Dai ni na anhte kadai retim mung n-gun ja ai wa gaw n-gun kaji ai wa hpe roi sha ai ngu gaw n kaja ai i, kadai mung kadai tinang hta dang di dang dep ai made gaw tinang hta atsam nga ai re. Retim mung anhte gaw dai magwi zawn kaji ai ni hpe gaw dan re na roi sha nmai ai hpang e tinang roi sha ai majaw tinang a asak sum mat chye ai, tinang n kaja ai hku sha hkam la ai masha hpe roi sha yang gaw dai hku byin chye ai ngu ai lam hpe hkai ai re.

Extended Data

ID
KK1-0545
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab29
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a poor couple'. Once upon a time, there were an old man and a woman who didn't have any children. They were poor. They were penniless. One day, the old man went to the lake and went fishing since they didn't have anything to eat. He was fishing there. But he couldn't catch a fish! He didn't get any fish. He felt depressed. He was depressed because he couldn't catch any fish. When it was getting dark, he decided to catch one last time and threw the hook into the water. Luckily, a beautiful fish was caught. It was so beautiful that he didn't even want to cook it. At that time, the fish spoke to him, "Grandpa, spare me, please. I'm a fish living in this lake. If you let me go, I'll give you everything you want. So, please spare me." The old man thought, "Right. She is begging that much, so I should release her." Then, he released her. And he went back home. He told her, "I couldn't catch any fish the whole day. But I caught a beautiful fish when I was about to go back home. That fish begged me to release her, so I did." He told her everything. His wife got angry after listening to him. She said, "How idiotic you are! Don't you know that we have nothing to eat? Why did you release it? Now we have nothing! Go catch it again." The next day, he went there again. At that time, the fish appeared and swam near him. It said, "Grandpa, what do you want? What do you need?" He said, "Let me ask my wife what we need." He went back home and told his wife everything what the fish said. The wife said, "We need food and a house. Go and tell her about it." Then, the old man went there and said to the fish what his wife said. He said, "We need food to eat and a house to live in." It said, "Alright, you can go back home. I will give you everything you need. You will get everything even before you reach home." Then, the old man went back home. He could see a new house before he arrived home. At home, there was plenty of food. He witnessed food inside his new house. He was so happy to see his new house. He was honest and contended, but the wife was greedy. She told him, "Go and ask for more tomorrow. We need many other things." He asked her, "What shall I ask for?" She said, "We need money to spend and clothes to wear." The old man went there the next day and said, "My wife said that we needed clothes to wear and money to spend." The fish said, "Okay, I will give you what you need. You will get those things before you get home." He went back home then. They felt over the moon. The next day, the old woman told her husband, "Go ask for another things." Then, he went to the lake again. His wife told him to say, "We have got a house, money, food and clothes. But we still lack of beauty. Tell the fish to make us young like when we were youth." The old man went there. He asked the fish to make them young and beautiful. The fish also fulfilled their wish. The old man turned into a handsome young boy as soon as he arrived home. He became a handsome young boy again. The old woman also turned into a beautiful young lady. They were so happy. Later, the greedy woman told her husband, "We have got everything now. So, just ask the fish to give us the power to fulfill the wishes." She said like that. Then, the man went to the lake and said to the fish about it. The fish said, "Oh, you are too greedy. I gave you everything you needed, even more. But you don't know how to be content. Now, you want the power to fulfill wishes! Since today, I will take everything back from you. You two will have to spend your lives as poorly as before." When the fish said that to him, he went back home unhappily. When he arrived home, there was nothing. They became old again. Everything was taken back. They had to live their lives as poorly as before. They had to spend their lives poorly because of greed. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi a gabaw gaw grai matsan ai dinggai hte dingla a lam re. Moi kalang mi dinggai yan dingla gaw kashu kasha ma n lu re grai matsan ai da. Shan yan lahkawng na sha na lu na mung grai yak nna nta kata hta ra ai lam ni hta jai lang na ja gumhpraw mung n lu na grai matsan nna nga ai yan re ai da. Dai she lani mi na aten hta da, dingla wa gaw shan yan lahkawng sha na lu sha grai yak ai majaw shi gaw hka, hka de sa na hka nawng langai mi de sa nna, shi gaw Nga sa dawn ai da. Nga sa dawn re she, Nga sa dawn re she, shani tup dawn tim Nga n lu ai da. Nga n lu re she, shi gaw myit htum wa sai da. Myit htum wa Nga sha sa dawn yang mung Nga n lu na grai myit htum taw ai she, myit htum taw nga yang she, shana jan du wa mahka she ndai kalang gaw hpang jahtum rai u ga ngu na she shi gaw dai Nga myek hpe kalang bai jahkrat dat re she, jan du wa jan mung grai du wa sai, dai shaloi she dai nga myek kaw she Nga grai tsawm ai Nga shayi sha langai mi sa lu ai da. Dai shaloi she dai Nga dai gaw tsawm mung grai tsawm nna shadu sha na zawn mung n re rai na shi gaw dai lu ai Nga hpe yu nna nga taw re yang she, dai Nga gaw ning hku ngu ai da. ''E e ji dwi e ngai hpe ngai hpe matsan dum la rit, ngai gaw ndai nawng kaw nga shayi sha langai re ai, dai majaw ngai hpe naw matsan dum ya rit ngai na asak hpe lawt hkra nang naw galaw ya rit nang ngai hpe ndai kalang asak shalawt dat ai rai yang nan dinggai hte dingla ra ai lam ma hkra hpe ngai hpe tsun rit ngai nan yan ra ai lam mahkra hpe jaw na dai majaw nye asak hpe chyeju hte naw shalawt ya rit'' ngu shi gaw dai hku tsun ai da. Dingla wa mung ''Aw rai nga ai shi dai ram she tawngban ai gaw shi tsun ai hpe madat ya na re'' ngu na dingla wa gaw shi na matsan dum ai tsawra myit hte shi hpyi ai hte maren shi hpe e dai shana de lu ai dai Nga dai hpe dat bang kau dat ai da. Dat bang kau dat re jan du wa sai, wa re yang she, Shi dinggai jan hpe tsun ai ''E dinggai e dai ni tup Nga dawn ai wa nga n lu ai rai tim mung dai na de wa na mahka de gaw Nga langai mi gaw lu ai rai tim mung shi wa dai hku dai hku nga ai majaw shi ga hpe madat nna ngai bai bang kau da sai'' ngu tsun ai da. dai hku ngu tsun re she, dinggai jan gaw grai pawt ai da, dinggai jan gaw grai pawt na she ''Nang gaw an yan lahkawng dai ram yak taw nga yang mi hpa baw re na n la wa ai mi sha ra ai she rai yang mi dai lu ai rai yang gaw an yan lahkawng dai na shadu sha na rai nga ai le, ya gaw nang bai dai hku tawn da kau ai a majaw ya an lahkawng sha na n lu sai'' ngu na dai hku tsun ai da. ''Sa su bai sa dawn su'' ngu na dingla wa hpe sa wa shangun ai da. Sa wa shangun re she hpang shani bai sa ai da, sa re yang she, Nga dai gaw pru wa ai da. Shi sa dawn ai maga sa wa nna ''Ji dwi yan ah dwi nan lahkawng yan hpa baw ra ai rai hpa baw grai ra ahkyak ai rai'' ngu tsun re yang she, dingla wa gaw ''E ngai hpa baw grai ra ai ngu ai hpe gaw ngai atsawm sha nye dinggai jan hpe naw wa san yu na'' ngu na shi gaw wa mat sai da. Wa mat re yang she shi dinggai jan hpe dai Nga mahkawn dai tsun ai ga hpe e shi gaw madat la nna madu jan hpe bai wa tsun dan ai da. Wa tsun dan re yang she shi madu jan gaw ''Gai an yan lahkawng gaw grai ra ahkyak sha na malu masha hte an yan lahkawng a dinghku kata kaw na ra ai lam gaw sha na lu sha hte nga na nta ahkyak ai'' ngu tsun ai da. ''Dai sa tsun u'' dingla wa hpe sa tsun shangun dingla wa gaw sa sai da. Sa wa re na she dai hku sha sa tsun ai da. Madu jan tsun ai hku ''Sha na malu masha hte rawng nga nta ahkyat ai'' ngu tsun re yang she, shan yan lahkawng gaw dai hku tsun yang she ''E wa sa nu wa mat sa nu ngai jaw dat na, ngai jaw na nang nta pyi grai ndu shi yang e ji dwi nang hpyi ai rai yawng hkra lu na re yaw wa sanu'' ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she shi gaw wa sai da. Wa re yang she shi nta pa n du shi ai hte shi htaw grai naw tsan ai rai tim mung shi nta hpe shi mu taw nga ai. Mu taw nga ai shaloi she shi nta kaw she shi nta kaw she, nta grai tsawm ai nta hte malu masha ni hpe hpring hkra nga taw ai hpe shi gaw mu ai da. Mu taw re yang she, malu masha hte dai nta grai tsawm ai nga taw mu jang she shi gaw grai kabu mat ai da. Grai kabu mat re yang she, dingla wa gaw da, grai (Yoe ta ) ai myit rawng na she dinggai jan gaw lawhpa ai myit rawng ai da. Dai wa she ''E dingla wa e ndai hku na hpyi na she lu ai baw rai yang gaw gai hpawt ni bai sa u hpawt ni bai sa yang gaw hpa ni hpa ni ra ai'' ngu ai hpe bai tsun dat ai da. Bai tsun dat rai yang she ''Hpa baw sa tsun na ta kanu'' ngu jang she, ''Hpawt ni gaw an yan lahkawng jai lang na ja gumhpraw hte ndai nta kata hta ra ai bu hpun palawng ni ra ai'' ngu sa tsun su bai ngu ai da. Dingla wa mung bai sa sai da, hpang shani bai sa re yang she, ''E nye dinggai jan tsun yang gaw ya nta kata kaw na lang ra ai hpun palawng hte ja gumhpraw sut gan ra ai'' ngu bai tsun re she, dai bai jaw dat da, ''Wa sa nu nan yan lahkawng ra ai sutgan hpe ngai yawng jaw dat na nang nta grai ndu shi yang na nta kaw nang ra ai lam mahkra hpring zup na re'' ngu na bai wa mat wa, wa mat wa re yang she, shan yan gaw grai pyaw sai da lu, kalang mi kalang lu nna grai pyaw re yang she hpang shani kalang bai rai sai da, hpang shani kalang bai ''Bai sa hpyi su na wa e'' ngu tsun yang shi gaw sa wa sai da. ''Hpa baw sa hpyi na rai ngu yang she an yan lahkawng gaw ja gumhpraw mung lu sai nta mung lu sai, lu na sha na lu sha mung lu sai hpun palawng ni mung tsawm tsawm lu sai dai majaw an yan a hpraw nsam hpe e grai tsawm ai hku na moi kaji yang na nsam zawn re ai hpe e sha byin ya rit'' ngu sa tsun u ngu bai tsun ai da. Dingla wa mung bai sa sai da. Bai sa nna she shan yan lahkawng hpyi ai nsam hpe e lu hkra lu hkra hpyi la ai da. Lu hkra hpyi la nna she kaja wa sha Nga shayi sha mung shan yan lahkawng ra ai nsam hpe lu hkra tsawm dik ai nsam hpe e shaman dat ya ai da. Shaman dat ya re she kaja wa sha dingla wa mung nta du ai hte grai tsawm ai moi kaba wa yang na nsam raw re nna, nsam raw re na she grai tsawm ai sha brang zawn re ai dingla byin mat ai da. Dinggai jan mung grai tsawm ai myi kaba wa ai na zawn re ai mahkawn kasha zawn re nna grai tsawm ai nsam hpe nsam dai hpe lu la na she shan yan gaw grai pyaw ai da, grai pyaw na nga mat wa re yang she, nga re yang she dinggai jan gaw ning hku bai tsun sai da. Lawhpa ai myit rawng na she dinggai jan gaw ''Gai na wa e, ya gaw an yan lahkawng lu ai lam yawng hpring zup sai majaw gaw dai Nga shayi sha hpe e nang zawn zawn lu ai lam yawng hpe e lu galaw la na atsam hpe e an yan hpe jaw rit ngu bai sa hpyi su'' ngu bai tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun re she, dai Nga shayi sha hpe sa tsun sai da, dai dingla wa gaw sa na bai sa tsun re yang she, kaja wa sha dai Nga shayi sha gaw myit yu ai da, ''Aw nan yan lahkawng gaw ngai nan yan lahkawng ra ai yawng hpe jaw tim pyi naw ngai jaw ai hta grau nna ngai nan yan hpe jaw ai atsam nan yan hpe lu galaw ya ai atsam hpe pyi naw ngai kaw na nan yan lahkawng ra ai rai yang gaw dai ni kaw na gaw nan yan hpe gaw lai sai ten hta jaw da ai ni yawng hkra mi nan yan lahkawng n nan nga ai kaw na prat zawn zawn re nna dai hku rai mat sa nu ga'' ngu na Nga shayi sha gaw dingla wa hpe dai hku tsun kau dat ai shani kaw na dingla wa gaw myit grai npyaw na wa mat ai da. Nta du ai hte kaja wa sha grai tsawm ai nsam ni, mi na dinggai dingla raw lusut lusu nga mu nga mai ai ja gumhpraw ja ni mung yawng hkra n nga mat nna, mi na zawn mi na (Ba-wa) sha, grai matsan ai (Ba-wa) kaw bai du mat ai da. Tinang lu ai hta grau nna jan ai myit lawhpa myit marin rawng ai a marang e dai hku byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0546
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab2a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0546
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0546
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about an okay man. Once upon a time, there were two men in a village. They were farmers. They made a living by farming. One day, there was volunteer work in their village. So, the husband decided to help there. However, the wife went to the farm and cleaned the grass. She had been cutting grass and weeding the whole day. In the afternoon, she ate lunch. She took a rest for a while after lunch. When it was dark, she prepared to go back home. She collected wood near the outskirts and prepared to go back home. While she was collecting wood, a wild tiger got the human scent and tried to attack her. When the tiger dragged her, she shouted loudly. She shouted, "Help! Help! Help me!" The villagers heard her shouting and tried to save her, but they couldn't chase after the tiger since it was fast. Then, they quickly went to her house and told her husband, "Your wife was attacked by the tiger!" He was worried and scared when he heard it. He grabbed his knife while saying, "Everything will be alright. She will be fine." But he was really worried in his mind. Then, he followed the trail on which the tiger had dragged his wife. He saw his wife in a hole. There were no injuries to her body. He quickly took her out of the hole and asked what had happened to her. She explained, "The tiger attacked me and dragged me. Then I shouted loudly to save me. As I shouted hard, the tiger was scared and left me here." He took his wife home safely. Therefore, there was a saying, "If you say okay, everything will be okay." Transcription (Lu Awng) Ya bai hkai na maumwi a gabaw gaw hpa nra ai wa lam re ai. Moi kalang mi da la langai mi gaw shan la 2 nga ai da. Shan yen 2 gaw ndai yi sun hkauna galaw sha let kan bau bungli galaw ai hkan la re ai da. Dai she lani mi na aten hta dai la wa gaw da shan 2 yen dai yi magam ni hpe galaw na kan bau re yang she, lani mi na ten hta shanhte na mare kaw e shawa bungli langai mi galaw na matu shawa bungli langai nga i dai shawa bungli dai hpe she sa na matu yawng hkra yawng sa ra ai nga dai hku tsun di she, dai hku tsun she shi na yi magam bungli hpe e tawn da na she shawa bungli sa galaw ai da. Shawa bungli sa galaw, dai de sa mat wa re she shi madu jan gaw da shi madu wa nsa tim sa mat wa na she, yi sa mat wa na she dai yi kaw e shi gaw tsing magang taw ai da, tsing magang taw re she shani sa wa ai kaw na yi wa shara kaw e shi na htingga ni hte tawn da re na yi wa kaw du ai hte dai ni hpe tawn da na yi yang de e sa na she tsing ni sa magang taw re yang tsing ni sa magang taw shana jan du wa re she shani kaang e shi shat naw sha la ai da. Shi shani hkring mi hkring na she dai shi gun sa ai shat hpe wa sha la re na jahkring mi sha hkring na shi gaw yi magang ai de sa mat wa re she shana jan du wa re ten hta shi gaw wa ten du sai ngu na shi gaw yi yang hkan na hpun du, punghkaw ni hkan e oh yi shingnawm hkan e sa na shingnawm hkan na hpun du ni, dan re ni hkan lahkawn, ah hpu, ah gawng kau da na re na shi gaw wa na hkyen sai da. Wa na hkyen re na htingga sha hta gun re na dai hku wa hkyen sai wa she, hto shana de gaw oh yi shingnawm de sa na hpung ni sa ah kawk nga shaloi she, dai kaw grai matse ai sharaw i nga ai da, dai sharaw dai gaw da shi na bat manam, masha bat manam na she sha na de wa sa na ngu na atsawm sha shangoi a kawk yang kalang bai shingnawm kaw na dai sharaw wa she sa wa di she shi hpe garawt mat wa ai da, garawt mat wa re yang she shi gaw garawt mat wa ai hte shi gaw grai marawn ai da. E naw je la marit loh, naw hkye la marit loh, naw je la mi loh naw hkye la mi loh, ngu di shi gaw grai marawn hkrai marawn, marawn hkrai marawn di shi hpe garawt mat wa ai lam dingdung grai marawn re she, marawn re na hkawm mat wa ai she dai makau grup yin hkan na ni, dai marawn mat wa ai hpe she na kau dat ai majaw dai garawt mat wa ai lam hku na, hkan nang hkrai hkan nang na shanhte mung hkan nang retim ndep ai da, gai dai hku re mat wa sai ngu shanhte mu na she lawan lawan wa na nta de mare de lawan wa di shi madu wa hpe she gai hkau e dai ni gaw na dinggai jan hpe e yi yang kaw e dai hku sharaw garawt mat wa sai loh ngu na dai hku tsun ai da, wa tsun yang she shi madu wa gaw shi myit kata hta gaw kahpra ai da. Retim mung hpa nra na re ngu tsun na shi gaw dai ga sha tsun na hpa nra na re ngu tsun na she shi na ndai nhtu n-ga sha hte hpye re na shi gaw hpa nra na re ngu na gaw tsun timmung shi grai myit kahpra ai hte shi gaw shi madu jan yi de sa mat wa na she yi wa kaw sa shang yu yang shi madu jan na htingga hte, oh ra htingga ni mu na dai hku hkan yu mat wa yang she dai sharaw shi hpe dun mat wa ai sharaw lam hku na hkan hkrai hkan, hkan hkrai hkan na hkan mat wa re yang she e dai n hkun nai n hkun grai sung ai nai n hkun kaba langai mi kaw madu jan gaw da dai kaw rawng taw ai da. Shi hkum hta hpa gawa sha ai lam ni gaw nnga ai hpa nre da, shi e dai hku re na sa mat wa ai hte shi madu jan hpe nai nhkun grai sung ai kaw rawng taw nga ai hpe mu na she, shi madu jan hpe lawan sa shaw la na she gara hku kaning rai lam hpe atsawm sha san yu she shi hpe dai hku sharaw garawt mat wa ai lam ni atsawm sha tsun dan ai da. Madu jang mung tsun dan yang she gara hku byin ai na nang gaw ndai kaw bai du taw ta, madu jan gaw aw madu wa gaw madu jan hpe dai hku bai san re yang she, ngai grai marawn na hkye na marit loh naw je la marit loh ngu grai marawn ai dai wa she da, shi gaw ndai sharaw dai hku garawt ai wa she dai nhkun kaba kaw du ai hte shi grai marawn ai nsen hte sharaw gaw kajawng nna dai nhkun du ai yang kaw shi hpe e dai kaw jahkrat bang kau da na shi mung bai jang hprawng mat wa ai da. Sharaw gaw hprawng mat, dai hku re na dai num wa dai kaw rawng na shi madu jan hpe woi mat wa re na shi madu wa jinghpaw ni na ga malai i, hpa nra ai nga yang nra ai i, dai hku gasi ni dai hku lang ai marang e, lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0547
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab2b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0547
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0547
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (La Ring) E ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw jahkrai ma hte lalaw ma ni a lam re. Moi kalang mi hta ndai jahkrai ma hkan dwi nga ai da. Jahkrai ma hkan dwi nga ai dai kahtawng kaw lalaw ma ni ngu ai la hkrai hkrai re nta na ma ni nga ai da. Dai shaloi shan dwi gaw da grai matsan ai da. Grai matsan na she dai mare kaw nau matsan na shan dwi hpe gaw masha kadai nsawn ai da. Masha nsawn na she grai matsan ai re nga yang wo mare na shinggan de nga na she nta kasha nta kaji sha law sha galaw na shan dwi gaw dai kaw nga ai da. Dai kaw nga rai she lani mi na aten hta da dai mare kaw na ni gaw dai lalaw ma ni gaw ning hku ngu ai da dai jahkrai ma hpe mung "Hpawtni gaw shawa bungli nga ai shawa bungli sa rit" nga na sa tsun rai jang she e jahkrai ma hkan dwi gaw grai matsan na she dai dai de sa nga yang mung shan dwi a galaw ra ai lam hpe nlu galaw na mung tsang rai she "E gara hku timung hpawtni na shawa bungli gaw ngai nlu sa shi ai dai majaw e an dwi lahkawng lu ai kaw na nanhte bungli galaw ai ni sha na matu ngai nanhte hpe wa magyi langai bang dat ya na ngu tsun ai da. Shaloi she dai hku ngu tsun rai na she tsun rai jang she dai shani gaw shawa masha mare masha ni yawng hkra gaw dai bungli sa ai da. Dai lam galaw sa ai dai shawa bungli sa galaw rai yang she dai shawa bungli sa rai shi langai sha nsa ai da. Raitim mung shi shawa bungli galaw ai ni sha na matu wa magyi jaw dat ai dai hpe gaw da dai lalaw ma ni gaw dai shan dai hpe nwoi shadu sha ai sha she dai wa magyi dai hpe she la nna htaw shanhte galaw ai bungli galaw ai lam lahta de bai kabai ning hku kabai da kabai da rai na dai shani tup bungli dai hku woi galaw ai da. Nwoi shadu ai sha dai hku woi galaw rai yang she e shana de jan du wa raitim shan dai gaw nwoi shadu sha rai na she e shi gaw dai lalaw ma ni gaw grai shanhte shan nau ni la hkrai hkrai re nga jang grai n-gun ja dum na masha ni hpe mung roi sha rai na she dai hku rai na nga. Dai jahkrai ma hpe nga yang grai roi sha e shara mi pyi naw shi hpe nroi sha ai nnga ai da. Dai hku grai roi sha rai na dai hku nga rai yang she dai wa magyi dai gaw jan du wa tim nshadu jaw rai di she shi gaw shana de gaw dai bungli galaw sa ai ni gaw "Ndai wa magyi gaw kaning di di na" ngu jang she shanhte dai lalaw ma ni gaw la mat wa na she jahkrai ma shan dwi nga ai nta de sa jaw ai da. Bai sa jaw rai yang she dai wa magyi dai gaw da shani tup wo bai htawt kabai da htawt kabai da rai yang she zaibru ni ga ni kap rai na she sha mung nmai sha rai she maw jahkrai ma kaw du jang she shanhte nta du jang she "Maw nang jaw ai nang sa jaw ai wa magyi gaw e hpa bungli mung nlu galaw ai dai majaw maw nang bai la u" ngu di she "Hpa bungli mung nlu galaw ai re majaw she nang bai la u" ngu na sa kabai ya ai da. Sa jaw yang she jahkrai ma shan dwi gaw la na zawn zawn nla na zawn zawn rai na she dan re bai sa jaw ai majaw shan dwi gaw grai gaya mat ai da. Grai gaya mat rai na she grai gaya mat na dai hku rai nga yang she hpang shani bai shan dwi kaw bai sai da dai lalaw ma ni gaw hkan nau ni gaw. Sa wa di she "E jahkrai ma hpawtni mahkam hkam sa ga" ngu na dai jahkrai ma hpe bai sa tusn rai jang she jahkrai ma mung nsa yang mung shanhte e amyu myu tsun galaw na rai rai jang she "Sa ga" ngu na shi gaw myit hkrum sai da. Dai mahkam hkam sa na matu myit hkrum rai jang she sa mat wa sai da. Mahkam hkam ai de sa mat wa rai yang she du ai hte hpun pawt langai mi kaw du ai da. Hpun pawt langai kaw du rai jang she e jahkrai ma hpe gaw "Maw nang gaw hpun pawt kaw hkam u yaw" ngu tsun ai da. "E anhte gaw hpun ndung de hkam na" ngu na shanhte gaw hpun ndung de dai lalaw ma ni gaw hpun ndung de lung mat wa ai da. Shi hpe gaw "Hpun pawt kaw hkam u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she hkam kau da sai da. Shanhte tsun ai hte maren lalaw ma ni gaw ntsa de hkam shi gaw hpun pawt kaw hkam rai na she hkam na she wa ma sai da jan du wa rai wa mat rai yang she hpang jahpawt rai yang she dai mahkam sa yu na matu dai lalaw ma ni gaw dai jahkrai ma hpe mung nshaga la ai da shan nau ni hkrai sa mat wa rai sa mat wa rai yang she shanhte shawng sa mat wa rai yang she dai jahkrai ma gaw shi hkam da ai hpun pawt kaw gaw da chyahkyi lu ai da. Rai na she dai lalaw ma ni na hpun ndung kaw gaw hkawngrang u langai mi lu taw ai da. Dai hpe she lalaw ma ni gaw shanhte gaw shawng shan nau ni hkrai shawng sa ai re nga yang she gaw jahkrai ma wa kaw lu taw nga ai chyahkyi hpe gaw la kau na she htaw shan nau ni na mahkam kaw lu ai hkawng rang hpe gaw ga de shayu na um jahkrai ma na mahkam kaw noi da ya ai da. Jahkrai ma kaw lu ai chyahkyi hpe gaw hpun ndung de bai wa noi da rai na she dai hku rai nga nga yang she jahkrai ma mung shi mung wora ni nsaw ai sa mat wa sai re hpe chye na shi bai hkan sa wa rai yang she shi mahkam kaw hkawng rang u noi na she hpun ndung kaw chyahkyi noi taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi she "E ndai chyahkyi gaw gara hku tim hpun ndung hpun de nlu lung ai dai majaw dai nanhte a mahkam kaw chya taw ai chyahkyi gaw ngai na she rai na re ngai hpe bai jaw rit" ngu hpyi ai da. Dai shaloi she dai lalaw ma ni gaw "Nmai ai njaw ai nang mu ai hte maren re ai dai majaw gaw ya mu taw nga ai hku sha kadai mung kade na mahkam kaw chya ai hpe la na re" ngu dai hku tsun ai da. Shaloi she "E dai hku gaw nmai ai nanhte dai hku she rai yang gaw ndai rapra tara hpe daw dan na matu tara kasa langai shaga ga" ngu na she jahkrai ma gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi she lalaw ma shan nau ni mung myit hkrum sai da. Myit hkrum rai na she shaga shangun rai she shanhte dai hku shaga shangun ai hte dai lalaw ma ni gaw dai hku myit hkrum na tsun sai shaloi she jahkrai ma wa gaw e shi gayin wa yang da prangtai langai mi lai wa ai hpe mu rai na she "E hkau prangtai e e ndai anhte na mahkam hta ndai zawn zawn re byin ai hpe e nang tara kasa langai hku na ndai hpe daw dan ya rit" ngu tsun rai jang she e prangtai mung hkraw ai da. Hkraw rai na she "Hpawt de e aten masat na hkying kade kaw i hkying jahku rai yang hkying jahku dai kaw sa wa yawng hkrum na hku" ngu na shanhte gaw jawm tsun hkat ai da. Jawm tsun hkat rai na wa mat rai yang she shana yup la na hpang jahpawt she bai du rai di she e lalaw ma ni hte jahkrai ma gaw du taw sai da. Dai mahkam hkam ai shara kaw du taw rai yang she e shanhte du taw tim prangtai gaw ndu taw rai yang she prangtai hpe la she la taw nga ai da. La taw nga rai jang she e lalaw ma ni gaw sa wa sai da. Prangtai mung shanhte na hpang grai na rai jang she sa wa rai jang she e lalaw ma hkan nau ni gaw "Nang hpe e dai ram ten kaw sa wa u ngu she tsun da ai mi nang hpabaw rai na ya du hkra hkra nsa wa ai hpang hkrat taw rai" ngu tsun rai jang shi gaw "E nanhte tsun ai aten kaw du hkra ngu sa wa ai wa ngai lam kaw e lama mi dai hku dai hku mu ai majaw ngai hpang hkrat ai re. Ngai sa wa ai lam kaw e zaibru jang kaw e wan hkru taw ai majaw ngai htingga hte hka ja jaw taw ai" ngu tsun ai da. Shaloi she lalaw ma ni mung myit yu ai da jahkrai ma mung myit yu ai da. Lalaw ma ni gaw "E dai nmai byin ai lam re" e shanhte bai myit yu yang mung "Hum zaibru jang kaw wan hkru taw ai htingga hte hka ja jaw ai gaw gara hku mung nmai byin ai" ngu na she prangtai hpe tsun rai jang she "E zaibru jang kaw wan hkru ai ngu ma" ngu shanhte gaw dai hku tsun jang she "Re ai nanhte tsun ai hte maren ndai zaibru jang kaw wan hkru ai htingga hte hka ja jaw taw ai ngu gaw gara hku mung nmai byin ai teng ai. Dai majaw zaibru jang kaw wan hkru ai ngu dai ma nmai byin ai. Dai majaw hpun lakung kaw chyahkyi lu ai mahkam kaw chya ai ngu ma nmai byin ai re" ngu tsun ai da. Mahtai gaw dai jaw rai na she "Htingga hte wan hkru taw ai hpe htingga hte hka ja jaw taw ai ngu dai mung nmai byin ai nanhte tsun ai teng ai. Dai gaw hkawng rang u gaw ga kaw e mahkam kaw lu taw ai ngu ma nmai byin ai" ngu na e prangtai gaw tara kasa langai hku na dai lalaw ma ni hte jahkrai ma na e mahtai ndai hpe shi atsawm sha lu hparan ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-0548
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab2c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0548
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0548
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a grandma and Mawng Bya. Once upon a time, there was a grandmother and her grandson in a village. On their way to the farm, the grandmother told him, "My grandson, people told me that you are such a liar. However, don't lie to me." Her grandson, Mawng Bya, said, "I won't lie to you. Why should I? I am so busy watching the moon and the star's fight. I don't have time to lie to you." The grandmother asked him, "Where is the fight between the moon and the star?" She looked up at the sky and asked him, "Where?" Then the log basket she was carrying fell down. She wanted to see the fight, so she looked up at the sky. In fact, her grandson was lying to her. Soon, she picked up her basket and continued their way to the farm. On the way, they met a man. That man told Mawng Bya, "My friend, I heard that you are a good liar. Lie to me and make me believe. Let me hear your lie." He said, "Okay, but I forgot my bottle, which helps me tell a lie. I forgot to bring it with me." Mawng Bya was carrying a heavy log while he was talking to him. Mawng Bya said, "Let me go get my bottle at home. Carry this log while I am going home. I will be back soon. Just wait for me here." That man was carrying the log and thinking, "He is a good liar. Let's see what kind of bottle he is using! Let's see how he will lie to me." He was waiting for Mawng Bya there. However, Mawng Bya didn't come back, although it was already getting dark. Mawng Bya didn't come back, although it was already dark. Then he carried the log and went to Mawng Bya's house. He saw Mawng Bya having tea peacefully at home. The man thought, "Why is he acting like that?" Soon he realized, "Mawng Bya lied to me!" He finally accepted that Mawng Bya was really good at lying. This is the end. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi na gabaw gaw mawng bya hte dwi dinggai a lam re. Moi kalang mi da ndai mawng bya hte e shan dwi lahkawng nga ai da. Shan dwi lahkawng gaw e wora shan dwi lahkawng gaw dai wora yi sa wa ai da. Yi sa wa rai yang she lam kaw she shi dwi gaw ning hku ngu ai da "Ashu ngai shu mawng bya e nang gaw masha ni tsun yang grai masu chye ai nga hpe e tsun tsun rai ma ai adwi hpe gaw hkum masu yaw" ngu yang she shi mawng bya gaw "E ngai masha ni dan nga tsun tsun re wa ngai wa adwi hpe hpa na masu na adwi hpe gaw nmasu ai law. E htaw shata hte shagan galaw hkat ai hpe yu na pyi nrau ai me adwi hpe gaw nmasu ai law" nga na tsun ai da. Shaloi she e shi dwi gaw shi kashu tsun ai dai shata hte shagan galaw hkat ai hpe yu nna nrau ai nga tsun ai majaw shi mung "Hka gara kaw ma" ngu di she dai shi kashu tsun ai hpe e kaja wa re kun ngu na shi gaw lamu de ning hku na mada yu dat yang she shi gaw "Hka gara kaw ma" ngu na yu dat ai hte shi gun wa ai hpun htingga gaw da galau mat ai da. Galau mat rai jang she e shi masha ni hpe masu ai nga shi dwi gaw kaning re hpe tsun ai kun ngu shi dai hku chye mayu na dai hku yu dat ai wa she kaja wa tsun ga nga yang shi kashu gaw shi hpe masu taw ai rai na hku nga. Rai na she dai hku re nga na she htingga bai hta gun na bai hkawm mat wa rai yang she gaw wora la langai hte bai hkrum ai da. La langai hte bai hkrum rai jang la langai gaw "E hkau mawng bya nang masha ni hpe grai masu chye ai nga re wa ngai hpe mung masu yu u le" ngu ai da. "Nang masu ai ngai madat yu ga" ngu tsun yang she shi gaw "E gai taw e ngai masu na wa ngai masu ndum ngai na masu ndum wa nta kaw malap kau da ai. Dai majaw ya ngai masu ndum nla sa kau sai maw" ngu na she shi hpai ai hpun gaw grai li ai da mawng bya gaw shi hpai ai hpun grai li ai she "Gai taw ngai nang hpe masu na matu masu ndum naw wa la se ga ngai na ndai hpun naw hpai da ya rit yaw" ngu na shi gaw dai la dai wa hpe she lam kaw she hpun dai jahpai kau da na she "Ngai bai sa wa na nang nang kaw sha la taw u yaw" ngu tsun ai da. Shaloi she dai la wa gaw "Shi ngai hpe shi masha ni hpe masu su re wa kaning re san ai masu ndum wa la wa na kun" ngu na shi gaw dai kaw la taw. Kade she la la jan du wa tim shi gaw nsa wa masu ndum nhpai ai sha dai wa la ai nga na tsun ai wa she sa mung nsa wa na shi gaw la she la taw la she la taw rai jan du wa tim nsa wa na shi gaw nta de bai dai hpun dai grai li ai hpun dai bai hpai rai na wa yang she gaw shi gaw nta kaw sha grai pyaw na she hpa hka sha shanai rai na e nga taw ai da. Dan na she dai la wa gaw bai sumru yu ai da "Hum gara hku rai na shi dai hku re i" ngu na shi sumru yang wa she "Shi hpe e dai hku masu kau da ai re" ngu hpe shi bai myit dum nna e i dai hku re hpe bai dum sumru yu ai da. Shi masu chye chye re ngu lam hpe shaloi she chye mat ai da. Maumwi gaw dai kaw rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0549
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab2d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0549
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0549
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about three girls. A long time ago, there was a family with three little girls. The family was a middle-class family. They were a happy family. One day, the parents called their three daughters and said, "Come and sit near us." They asked them, "How could you live this peacefully without any worries? Because of who?" The eldest daughter said, "It's all because of you, Mom and Dad." Then, they asked the second daughter, "Because of whom could you live like this?" She answered, "It's all because you really work hard for us." Then, the parents asked the youngest daughter the same question. They asked her, "Our youngest daughter, why can we live without any worries? Because of whom?" She immediately replied, "It's because of me." Her parents were angry when they heard her answer. They said, "Your sisters said that we could live like this because it was all because of us! How could the youngest, like you, say that it was because of you? You are so mean! If you still think that it's all because of you, get out of our house!" They drove her out of the house. The father gave her a horse and let her sit facing backward. He said, "Go now. You have to stay where this horse stops!" The youngest daughter set forth with her horse. Many months after she got out of her house, both her parents and sisters didn't know what had happened to her. The father told her, "Your home will be the place where this horse stops." She rode the horse and reached a pleasant palace. The horse stopped there. She looked around the place, but she didn't see anybody there. However, she decided to live there. A prince from the palace saw her and fell for her beauty. So he got married to her. She spent her life happily with the prince for many years. She lived her life without worries. She could live wealthily and happily. Her husband ascended the throne too. She didn't want to know what was happening to her parents. She didn't even ask about them. She always kept the fact that her parents sent her away from the house. She couldn't forget about it. One day, she told her husband, "My lord, let's invite everyone from our country and that country to eat a meal together." She wanted to invite people from her parents' country for a meal. The king agreed with her. Therefore, they celebrated a big event. They invited everyone, poor and rich. Many people came to the event and had a meal. The youngest daughter, the queen, invited her family for a meal too. She prepared a delicious meal. Then, her parents came there. The parents didn't know that their youngest daughter became the queen. They just came because they were invited. There were many delicious dishes on her parents' table, but salt was not added to the dishes. Her parents ate the dishes without any complaints, even though they tasted so bland. When they were about to finish their meal, their daughter came to them. She asked them, "How were the dishes?" They answered, "They were delicious, but they were so bland." Then, she asked them, "Do you remember me, Mom and Dad?" They looked at her closely and hugged her while crying. She told them, "I love you so much, Mom and Dad. I love you so much. When we don't add salt to the dish, it will be tasteless, no matter how good the ingredients are. Same like that, my love for you is too big. I wanted to tell you face-to-face, so I prepared a celebration and treated you to the dishes." They didn't listen to their daughter in the past, and misunderstood her. They apologized to her and forgave each other. And they lived happily forever. This is the end. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw num sha ma masum a lam re. E moi kalang mi da dinghku langai mi hta shan nau ni num sha hkrai hkrai masum nga ai da. E masum nga rai yang she lani mi na aten hta da shan nu wa ni gaw grai ma nlu su ai grai ma nmatsan ai raitim mung e ram ai ram gaw nga pyaw ai kun dinghku re ai da. Rai she lani mi na ten hta da kanu yan kawa gaw da kasha ni masum hpe Makaw Malu Maroi masum hpe shaga la na she "Gai ma yan nau ni nu yan wa makau wa dung yu marit" ngu na tsun ai da. Dai hku dung rai yang she Makaw wa hpe gaw ning hku ngu san ai da. "Gai anu yan awa na kasha kaw gaw an nu wa ni ndai zawn ngwi ngwi pyaw pyaw lu nga ai gaw kade a majaw lu nga ai rai" ngu san rai yang she Makaw gaw "Anu yan awa a majaw nga pyaw ai re" ngu na tsun ai da. Ndai zawn rai lu nga ai re ngu tsun rai jang she Malu hpe bai san ai da. Malu hpe bai san rai yang she Malu gaw "Awa bungli grai galaw ai majaw ndai zawn rai lu nga ai re" ngu tsun ai da. Shaloi she Maroi wa gaw kaji dik ma rai na she Maroi wa hpe bai san ai da. "Maroi e an nu wa ni ndai zawn pyaw pyaw lu nga ai gaw kade a majaw lu nga ai ta" ngu san yang she "Nye majaw" ngu tsun ai da shi gaw. "Nye majaw" ngu dai hku tsun ai da rai yang shi kanu yan kawa gaw pawt ai da. "Kana yan pa naw nu yan wa a majaw dai hku na nga pyaw ai wa a majaw nga pyaw ai ngu she tsun ai wa nang grau kaji ai wa she nye majaw npyaw ai nga tsun ai gaw e nang gaw myit ja ai nang gaw e akyang nkaja ai masha re wo nang na majaw she nga pyaw ai nga yang gaw daini kaw na gaw nang gaw pru mat wa sanu" ngu na shi hpe gaw da pru mat wa shangun kau ai da. Pru mat wa shangun kau re she e shi kanu yan kawa dai kaw na gumra langai mi la nna gumra dai hpe nhtang hku jawn nna sa wa shangun kau ai da. Sa mat wa shangun rai yang she "Sa mat wa sanu ndai gumra wa hkring ai shara gaw nang nga na shara nang nga ai mungdan rai na re" ngu nna tsun ai da. Shaloi she kasha Maroi hpe she dai gumra nhtang hku jawn na sa mat wa shangun sai da. Hkawm mat wa gawt shapraw kau re she dai gumra hte Maroi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa rai shaning e shata kaba hku na mat wa rai she shan nu wa ni gaw le hte le shi kasha Maroi gara kaw du ai ngu hpe mung kanu yan kawa ma nchye ai da kana ni mung nchye mat sai. "Dai gumra wa hkring ai shara na shara re na mungdan nang wa nga na mare kahtawng mung re" ngu tsun ai hku nga. Shi mung gumra sha jawn na sa mat wa rai yang she dai gumra gaw da grai ndai grai pyaw ai hkaw hkam hkaw langai mi kaw dai kaw du ai hte gumra dai gaw hkring mat ai da. Hkring mat rai yang she shi gaw dai kaw du tim gumra dai kaw du ai hte shi mung yu ai da. Yu tim mung shi chye na zawn re masha langai ma nnga jinghku ma nnga kadai ma nnga na shi gaw dai kaw du ai hte nga taw nga ai da. Shaloi she dai kaw dai hku na nga taw nga ai she dai hkaw hkam wang kaw e hkaw hkam shadang sha langai mi gaw da shayi grai tsawm ai grai tsawm ai num kasha hpe mu kau dat ai hte shi gaw grai tsawra mat na shi hpe e la kau ai da. Hkungran la kau grai e hkyik hkam hkra rai hkungran la kau rai yang she lani mi na aten hta shi gaw shaning law law hkaw hkam shadang sha wa hte e dinghku de na she dinghku de na she grai pyaw rai na nga rai. Lani mi na aten hta she shi gaw grai lu su ai hkaw hkam na kasha kanam rai rai jang gaw hkaw hkam kasha na madu jan rai yang gaw shi gaw grai pyaw ai da grai lu sut lu su grai mung nga mu nga mai mi na shi madu wa mung hkaw hkam aya bai tang bai lu bai lu rai na dai hku na grai nga pyaw wa rai yang she shi gaw da shi kanu kawa ni gaw shi gara du ai re ngu hpe sagawn ma nsagawn ai da chye ma nchye mayu ai da. Shi myit kata hta gaw shi kanu yan kawa hte hkan nau ni masum nga ai re ngu hpe shi myit kaw galoi mung bang da na shi byin mat wa ai shi hpe dai hku rai nga dai hku rai na sa kau dat ai re ngu hpe shi myit kaw galoi mung bang da ai da. Bang da na lani mi na aten hta da e dai hkaw hkam jan ngu na dai num sha Maroi jan gaw da e shi gaw grai nga pyaw yang she e shi shi madu wa hpe bawng na she "Shi kanu kawa ni nga ai mungdan na hte ndai shanhte nga ai hkaw hkam wang ting hpe e shat lu sha jawm sha na matu shaga ga" ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun ai da. Shaloi she hkaw hkam wa kasha wa mung myit hkrum ai da. Myit hkrum nna she shat sha poi kaba re langai galaw ai da. Yawng hpe shaga ai da matsan lu su yawng hpe shaga na she shat woi sha shat woi sha rai na dai hku sha sai da. Masha ni sa ai da lu sa sha la na wa mat wa mat wa mat rai. Shat lu sha mung grai mu hkra lajang da ai da. Grai mu hkra lajang da di she kanu ni kawa ni kana ni hpe mung shaga rai na e sa sha na matu shaga yang she kanu yan kawa sa ai da. Sa rai she kanu yan kawa sa wa ai hpe shi mu ai da. Kanu yan kawa gaw ndai mungdan kaw hkaw hkam jan tai taw ai ngu hpe ma nchye ai da. Raitim shat sha shaga ai majaw sa sha ai da. Kanu yan kawa na um kanu yan kawa na shat sha sha ku saboi kaw she ndai shat mai gaw grai mu ai da raitim mung jum nbang ai ndai shat mai lu sha hpe hkyen da jaw ai da. Hkyen da jaw rai yang she sha sai da kanu yan kawa gaw sha sha sha rai taw. Jum nlawm ai raitim mung shan yan gaw hkyen da sai re nga yang nmu tim tsun na lam shan yan gaw n-gwi rai jang she e shanhte jaw sha ai hku sha sha sha rai sha ngut wa rai jang she kasha hkaw hkam jan gaw sa wa ai da. "Daini na lu sha gara hku nga nga ta" nga na sa san rai yang she "Grai mu ai raitim mung grai mu ai lu sha hpe e ndai zawn rai i namchyim i kachyi mi nrawng ai jum na namchyim kachyi pyi n nga taw ai hpe e hkam sha lu ai" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat ai hte kasha gaw "Nu yan wa e ngai hpe chye nga i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanu yan kawa gaw grai myit malai lu na shi kasha hpe ahpum na hkrap rai yang she "Ngai kasha mung anu yan awa hpe grai tsawra ai grai tsawra ai shaning na na wa dai hku na nga hkawm ai. Nu yan wa hpe tsawra ai ngu gaw ndai jum na ndai namchyim e jum bang dat yang namchyim mu nga ai le i nbang yang gaw hpa namchyim nnga kade mu ai shat mai mi rai rai nmu ai. Dai zawn sha re ai nu yan wa hpe tsawra ai ngai na tsawra myit e ndai ram re ai ngu na anu yan awa hpe hkrum mayu let nye na tsawra myit kade ram kaba ai ngu ai hpe madun mayu let ndai zawn rai na lu sha poi langai mi hpe shaga nna jaw sha ai re" ngu na tsun dan ai kaw shan nu wa ni kanu yan kawa mung kasha hpe dai hku rai na nmyit mada ai hpe dai hku rai na kasha na ga tsun ai ga hpe nkam madat ai majaw e dai hku galaw dat ai mara shada da raw hkat let grai pyaw na nga mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0550
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab2e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0550
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0550
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to talk about the bad omen of the chemeleon. Many years ago, God created humankind and blessed them. God blessed humans, saying, "This humankind will die only when their hair turns grey, they lose their teeth and they become old. On the other hand, chameleon's babies died at a young age. So the chameleon cursed, "The humankind will die no matter how old they are!" Because of the chameleon's bad omen, humans from young to old died. Our ancestors told us about that story when we were young. So we killed the chameleons when we saw them. God blessed humankind with another thing as well. God blessed them, saying, "All rice grains shall be as big as the horse's shin. The rice husks shall be as big as the horse's tail!" Then, the chameleon cursed, "The rice grains shall be as big as my shin. The husks shall be as big as my tail!" That was why the rice was smaller. Therefore, we can't say curses or bad words in the place where we receive blessings. Our ancestors used to bless each other, saying, "You shall be rich and healthy. May you become wealthy. May you live longer!" Our ancestors told us this story not to say bad words to each other. Words are powerful, so we can't say any words carelessly. When we ask a girl's hand for marriage, we say good words and make a promise. Whatever we do, we say only nice words to each other. We divide the tasks just by saying pleasant words. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun dan na lam gaw sanyen a ga jahten ngu ai ndai mabyin byin pru wa ai lam rai nga ai. Moi de hpan wa sagya hpa wa ningsang gaw shinggyim masha ni hpe hpan da nna e manggala jaw ai, shaman ya ai, shaman ga tsun ai. Manggala jaw ai shaloi e shiggyim masha hpe baw hpraw jang she si u ga, wa rum jang she si u ga ngu na asak u gut gu aprat kaba jang she baw hpraw wa rum jang she si u ga ngu na tsun yang sanyen gaw shi kasha gaw kaji yang e si mat ai da. Dai majaw sanyen gaw nye kasha pyi si mi baw hpraw mung si u ga, baw chyang mung si u ga ngu na tsun ai da. Dan na sanyen gaw hpan wa sagya shinggyim masha hpe ga sadi jaw taw nga ai ten hta e shing nga ga jahten kau ya ai majaw dai ni shinggyim masha ni gaw yubak amyu myu hkrum galaw hkrum re na e baw hpraw baw chyang kasha kaji da, ma kaji kaba masha gumgai dingla, nla ta ai si ra ai. Nga na ndai gaw anhte jinghpaw ni maumwi hku na hkai ai lam rai nga, sanyen hpe, dai majaw gaw sanyen hpe anhte naw kaji yang dan nga maumwi hkai dan ai majaw sanyen mu yang anhte gaw hkan adup sat sat re. Bai nna e shinggyim masha hpe matut na e hpan wa sagya gaw shaman ga tsun ai. Ah mam, mam hpun mung gumra shinglang ram kaba u ga. Mam ban bya mung gumra nmai ram kaba u ga ngu na shaman ga tsun ai shaloi, mam hpun mung nye shinglang ram sha law u ga, mam bambya mung nye nmai ram sha law u ga ngu na ga jahten ai da. Dai majaw gaw mam hpun mung kaji mat ai re nga na tsun ai. Dai majaw gaw kaja ai ga, mangalar ga tsun na shara ni hta e shada agya ai ga jahpoi hkat ai ga nju ndawng ai hku na e nhkru nkaja ai jahten ai ga, ga jahten nmai shaga ai. Anhte gaw kaja ai manang wa hpe kabu shangun ai manang wa hpe kaja shangun ai, lu su shangun ai, ga sut su u ga, nga mu nga mai u ga, galu u ga, kaba u ga, asak galu u ga, gumring gumsa byin u ga, nga na shada da manggala hkat ai ga hpe anhte gaw moi kaw na dai hku manggala hkat ai lam re. Dai majaw ya anhte shada da jahten sharun hkat ai ga ni hpe n ga ma ai nga na ndai maumwi ni hpe tsun dan, hkai dan hkat let anhte hpe e anhte kaji kawoi ni moi kaji nga ai kaw na anhte hpe e sharin achyin sa wa ai ndai maumwi mausa hpe e, maumwi mausa hta sha nrai kaja wa mung oi de gaw ga hta ja, ga hta ja, la ga kalang dat lawze lagaw kalang hkat nga na tsun ai ga ni mung nga ai. Dai ni gaw ga hta ja ra nga na ya ndai numwawn numla ai ten hkan e mung ga hte sha she galaw hkat ai. Bai na lam shagu hta amu hparan hkat yang mung ga hte sha shagrin hkat na a mu ni hpe tsun shagrin hkat ai, ga sadi jaw hkat ai lam ni hpe anhte mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0551
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab2f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0551
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0551
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will talk about an orphan boy who knew how to express gratitude. Once upon a time, there was a king who wanted to know his citizens' minds and attitudes. Then, he held a big event in his magnificent palace. Cows, buffaloes, and other animals were killed for the event, and the king celebrated the event. He invited his citizens for a meal. He treated them to the delicious dishes. The citizens ate the meal and went back home. The king waited for them at the gate and slapped every one once. The citizens were surprised that they had been slapped. At last, there was a poor wood collector. After he had finished eating, he asked the officials, "Where is the king? May I meet the king?" The officials took him to the king and said, "My lord, this man said he would like to meet you, so we bring him here." Then, the poor man said, "My king, I have never eaten this kind of delicious meal before. But you invited me and treated me to this meal. I'm so grateful for it. May you live longer. May you be healthy, my king. Thank you very much." The king felt very pleased and gave him some gold and money. People thought the poor man would get slapped when he came out of the palace. But he came out with plenty of gold and money. They were shocked and surprised. They were surprised because the man didn't get slapped and even received lots of presents. Then, they went to the king to ask for the reason. They asked the king, "My lord, all of us got slapped, but this poor man didn't get slapped and even got presents. Why? In what way is he different from us?" The king said, "Remember this! He is the purest man in my country. He knows how to show gratitude. He is righteous. So I rewarded him." After hearing what the king said, the citizens regretted. Therefore, we should teach our children to be people who know to say thank you and show gratitude. I tell you about it in this story. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun dan na gaw chyeju dum chye ai jahkrai ma matsan ma wa lam rai nga ai. Moi shawng de ndai mungdan langai mi hta e mungdan masha shi a mungdan na masha ni a tsawra myit hpe myit masa hpe chye mayu ai hkawhkam langai mi nga ai da. Dai hkawhkam wa gaw lani mi hta gara hku galaw i nga yang she mana maka hkyik hkam ai shi a hkawhkam wang kata kaw e dusat nga dumsu sagu ni sat re na poi kaba hpe shi galaw na e, hkawhkam wa a shaku ndai lu sha poi hpe shi galaw ai. Mungdan ting na mung masha ni yawng hpe shi gaw shaga la na shi gaw shat shaga jaw ai. Shat lu sha hpe shanhte hpe hkru hkru shaga jaw ai. Dai kaw na she bai shat sha hkru na pru wa ai ni hpe e hkawhkam wa gaw hkawhkam wang chyinghka kaw e nga na dai kaw shabyi hkap abye ya re, shabyi kaw htem htem di na shabyi hkap bye dat ya, dai majaw masha ni yawng mau mat, mungdang ting mung masha mahkra gaw shat sa sha na bai pru wa jang shabyi abye ya ai katut sha sha rai, mungdan ting gaw matsan, lusu, nga mu nga mai ai masha, arawng aya lu ai ni mahkra mung shat gaw sa sha la na yawng abye katut sha, hpang jahtum e gaw hpun ni hta dut sha, masha ni a ang ai bungli ni hpe galaw, masha ni shangun ai bungli ni galaw rai dai matsan la wa grai myit dinghpring ai dai matsan la wa langai mi chyu sha ngam sai. E dai wa gaw shi gaw shi mung dai hkawhkam wa a sha poi kaw sa sha sa, sa sha re na she shi mung sha hkru re na shi pru wa sai, pru wa ai shaloi ar hkawhkam wa gara kaw nga ta? hkawhkam wa hpe hkrum mayu ai ngu na hkawhkam wa gara kaw nga ta ngu na dai kaw na (amat) hkawhkam wa a du salang ni (amat) salang ni gaw dai matsan la wa hpe hkawhkam wa nga ai de woi sa na madu hkawhkam e ndai la wa gaw nang hpe hkrum mayu ai nga majaw ya nang kaw woi wa ga ai nga jang, kalang ta hkawhkam wa a man kaw du jang madu hkawhkam e nye prat hta ning re na ning nga dwi sau mu ai malu masha sha ku ni hpe shat lu sha ni hpe ngai nsha ga ai, ya dai ni gaw madu hkawhkam a tsawra myit hte nan jaw sha ai, nang shaga jaw sha ai ndai lusha ni hpe na a lusha poi hta ngai sa shang sha lu ai majaw grai chyeju dum ai. Grai chyeju kaba ai, asak galu u ga, grau na awng dang u ga, ngwi pyaw hkam kaja u ga ngu na hkawhkam wa hpe shi chyeju dum ga tsun na shi chyeju htang ga tsun na shi chyeju htang ga tsun ai da. Dai shaloi gaw hkawhkam gaw ara rai sa ngu na she lat aja makai, gumhpraw makai ni kumhpaw kumhpa ni law law wa shagrau na she dai matsan ma wa e jaw dat ai da. Dan na gaw dai mung masha ni gaw dai ndai dai ni gaw matsan la ndai wa mung bai pru wa shaloi gaw shabyi agying abye na adup hkrum na rai sai ngu na she la yu ga ngu na shanhte la yu taw nga she matsan la wa gaw lat mani sumsai ndang nla kumhpa kaba hte she hkawhkam wa kaw na bai pru wa ai hte shanhte yawng jawm mu ai shaloi gaw mau mat ai. Adup shabyi bye mung n katut sha, kumhpa mung lu rai, dai shaloi gaw hkawhkam wa kaw e shanhte sa sam ai. Madu hkawhkam e taw ya anhte yawng yawng gaw shabyi bye katut sha ai hkrai hkrai ya ndai matsan la wa gaw shabyi bye mung n katut sha, kumhpa mung lu re gaw anhte hte shi gaw hpa baw wa lak lai shai a ta? nga na hkawhkam wa hpe san ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e nanhte matsing da mu, chye da mu, nye mungdan masha ni ndai matsan ai la ndai wa gaw shi gaw myit hpraw san, hpraw tsawm dik ai wa re. Shi chyu sha chyeju dum chye ai wa re, dai majaw gaw shi gaw shagrau sha-a gying ai dinghpring ai masha, chyeju dum chye ai masha re majaw shi hpe ngai kumhpa shagrau ai re ngu na hkawhkam wa tsun ai majaw, mung masha ni mahkra gaw myit malai lu mat ai nga ndai maumwi hpe e ndai kashu kasha ni hpe chyeju dum chye ai ni tai na matu, myit shagrit shanem chyeju htang chye ai, chyeju dum ga chye tsun ai ni tai na matu ndai ga hte sharin shaga da ai lam hpe e ndai maumwi hpe tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0552
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab30
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0552
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0552
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is how the saying 'a dog ruins the work of the pig' comes out. Why did this story come out? A long time ago, a family bred a pig and a dog at home. One day, the house owner ordered both the pig and the dog to go to the farm. He told them, "Go to the farm and plough there!" He told them to work there. As soon as they arrived at the farm, the dog went to the shadow, took out his tongue and slept there. The pig was hardworking and ploughed the farm. It finished ploughing soon. It told the dog, "My friend, let's go home. The work is done. Wake up! Let's go home." It woke the dog up. The dog woke up at that time and ran on the farm, which the pig had ploughed. His footprints were on the farm. After that, they went back home. The house owner asked them, "Have you finished ploughing?" They answered, "Yes, we have." He asked them, "Did both of you work?" They said, "Yes, both of us ploughed it together. You can go and check." When the house owner went to the farm, he saw only the dog's footprints. Then he thought, "Only the dog has worked." In fact, the dog erased the pig's footprints and left his footprints. That's why the dog can eat rice from the same pot where people eat. The dog has had the chance to eat rice from the same pot that people eat. The dog can live with people in the same shelter. He didn't see any footprints of pig, so he fed only leftovers to it. The pig had to stay inside a sty and was killed as food for people. We have learned about it through this story. Therefore, people who don't work hard, destroy others' work, are lazy, work lazily, dabble in others' work are compared to the dog. They are compared to the dog. The dog ruins the work of the pig. We use this story to teach people who are like the dog. We told our children and grandchildren not to behave like that dog. This story teaches people not to behave like the dog. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na ndai maumwi gaw Gwi a Wa hkang shaprai ngu ai ga malai pru wa ai maumwi rai nga ai. ndai maumwi gaw hpa majaw pru wa ai i nga ai shaloi gaw moi de ndai shinggyim masha gaw ndai Gwi hte Wa hpe rem tawn da re na she, lani mi na nhtoi hta gaw nta madu wa gaw nta madu gaw Gwi hte Wa lahkawng yan hpe hkau na de sa shangun ai. Hkauna de dat dat nna she hkauna sa galaw masu ngu na shangun dat ai da. Hkauna de dat dat na bungli shangun dat ai shaloi she Gwi gaw hkauna pa kaw du ai hte she, htaw shing nyip kaw sa nna shing lep she matep re sa yup mahka taw Wa gaw hkauna pa ma hkra yawng galau hkrai galau, galau hkrai galau, galau hkrai galau nna kaja kang-ka ai hku na e, Wa rai jang gaw hkauna ni hpe ma hkra galau kau ngut nna she, shi ngut ai shaloi she Gwi hpe she ''E hkau Gwi wa sa ga law ngut sai law, rawt nu law'' ngu na Gwi hpe wa jasu ai da. Dai shaloi she Gwi bai rai jang gaw dai shaloi she rawt kajawng na she Wa galau da ai hkauna pa ting kaw she gat hkrai gat hkawm, gat hkrai gat hkawm hkauna pa ting kaw shi lagawn hkan hkrai hkrai re na hkan kabye hkawm kabye achya kau ti na she, nta bai du wa ai shaloi she, nta madu wa hkap san sai da. Hkap san ai shaloi she ''Ya nan ngut sa ni'' ngu yang she ''E ngut sai yawng galaw ngut sai'' ngu na tsun dai shaloi gaw nta madu wa gaw ''Nan rau galaw ai gaw teng ai i'' ngu yang she ''Teng ai le hkan sa yu u'' ngu na nta madu wa sa yu ai shaloi she, hkauna pa ting kaw Wa hkang gaw n mu Gwi galaw hkang hkrai gum chya taw ai mu rai jang she oh nta madu wa gaw ndai Gwi galaw ai she rai nga ai ngu na e, Gwi gaw Wa lagaw hkang ni ma hkra hpe sa sha pyai kau na she, dai ni du hkra Gwi gaw nta madu hte rau shat di kaw na shat hpe rau jawm sha lu ai, shi jawm sha lu ai ahkang hpe shi lu mat nna nta madu ni hte rau nga lu ai, Wa hpe gaw Wa gaw hkang n ka ai ngu na she Wa hpe gaw shat ngaw shat ngam sha jaw sha re na wa lawng kaw rawn da nna bai sat sha hkrum ai wa tai mat wa ai nga nna ndai maumwi hpe mung anhte chye lu ai, dai majaw ndai kaja wa bungli gaw n galaw masha ni galaw hkang hpe hkan sha prai re nna oh ra zawn zawn ndai zawn zawn re nna maw mi maw ran re galaw masha ni n-gun shadat yang tinang gaw lagawn lamawn re galaw nna ngut wa mahka e she oh ra ma gra dat ndai sa magra dat, oh ra sa galaw dat ndai sa galaw dat re nna dan re galaw chye ai masha ni hpe e, ndai Gwi hte sha bung nna e, Gwi a Wa hkang shaprai ai nga nna dai zawn re masha ni hpe e, tsun sharin shaga ai lam hpe e, anhte ndai mauwmi kaw na hpaji ga hku na e sharin shaga ai kashu kasha ni hpe Gwi a Wa hkang prai hkum galaw mu nga nna sharin shaga ai lam hpe e, ndai maumwi kaw na ndai ga malai pru wa ai lam rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0553
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab31
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0553
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0553
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you about the Naga people who lived in Namyang Pangsau. It is about how they offer human sacrifices to the spirits. This is history. In the past, the Naga people didn't know how to cultivate grains and yams. They approached the Kachin chiefs and asked for grain. The Kachin chiefs lied to them and gave the steamed grain to grow. When the Naga people grew those grains, they weren't successful. Then, they went to the Kachin chiefs and asked for the grain again. The Kachin chiefs steamed and dried the grain this time. And they gave them to the Naga people. The grains didn't grow at all. Then, the Naga people went to the Kachin people again and asked for grain. The Kachin people said, "You have to offer sacrifices to the spirits. You need to offer young people as offerings to them, then the rice grain will grow." The Kachin people gave them good rice grain this time. The Naga people went back and sacrificed young people to the spirits. And they grew rice. The rice really grew well. They could eat enough rice. Since then, they had habitually offered young people to nats whenever they grew rice and other grains. We have learned that there was a habit of sacrificing at that time. Around 1960, the Naga people tried to kill the Kachin people wherever they met them because they thought, "These Kachin people did bad things to us! They made us kill young people and sacrifice them to the spirits." They were resentful. Around 1960, when Mr Kumje Tawng was a leader, he and other gentlemen from KBC went to Naga land and asked for peace. I have heard about it before. We have learned that the Naga people sacrificed their young people to the spirits in the past, and it was all because of the Kachin people. The Kachin people were mean at that time. Now, the Naga people are Christians. They never kill people and offer them as offerings now. The Naga people did those bad things in the past because of the Kachin people. I am just letting you know about this history. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw ndai anhte hugawng pa hte ni htep ai de nga ai namyung pangsau dai de na ndai naga amyu masha ni masha sat na nat jaw jau sa wa ai lam labau hpe tsun dan mayu ai hku re. Mabyin masa labau mung re ai, ndai gaw gara hku na byin wa ai i nga yang e ndai naga ni gaw moi gaw mam nai mam nchye hkai sha ai. Anhte jinghpaw ndai hugawng jinghpaw du ni kaw e mam nli sa hpyi ai shaloi she jinghpaw du ni gaw shanhte hpe masu ai, mam hpe mam n li hpe she nambat 1 lang gaw kabaw ai kaw na jaw dat, dan re naga ni gaw bai wa hkai, n tu, hpang e kalang bai sa hpyi yang gaw mam nli hpe e kabaw kau na lam jahkraw kau re na dan re kabaw sat kau sai n li hpe bai jaw dat na bai wa hkai ai shaloi gaw dai mung bai n tu, 3 lang ngu na bai sa yang gaw e nanhte nam mali nat galaw ra ai mali nat ndai mahkawn shabrang hte mali nat galaw na she nanhte hkai mu, dai shaloi tu na re, awng dang na re ngu na tsun na wa hkai ai shaloi gaw kaja wa shanhte gaw dai mam nli kaja jaw dat ai shaloi gaw mahkawn shabrang sat na shanhte nat galaw na hkai ai shaloi gaw kaja wa mam tu wa ai da. Dan re majaw shanhte nai mam lu lu lu sha re wa majaw gaw dai shaloi kaw na gaw shaning shagu shanhte gaw yi mam hkai na rai sai nga jang e mahkawn shabrang dan re masha sat na shanhte gaw nat galaw re na shanhte gaw masha sat sha na nat galaw hpang wa ai lailen ni hpe shahte hkring htawng shachyaw na shanhte galaw sa wa ai lam ni hpe e byin wa ai lam hpe labau maumwi anhte chye lu ai. Ndai hpe e lai wa sai 1960 ning jan du wa ai shaloi she anhte ndai jinghpaw moi de gaw ndai naga ni gaw jingpaw ni hpe mu jang shanhte gaw hkan sat ai, ndai jinghpaw ni anhte hpe ning re na jahten da ai, anhte hpe nat jak tawn da ai re nga na grai myit machyi ai. Dai re majaw gaw 1960 ning laman hta du wa ai shaloi she jinghpaw ningbaw kaba ni ndai du kaba kumje tawng zawn re ni, ndai (taimu) tai taw nga ai ten hta jinghpaw du salang ni naga salang sa na shanhte sa tawng ban na ndai KBC kaw na sara ni hte re na shanhte masa lam ni hpe sa tsun dan re na naga ni hte jinghpaw ni jinghku bai sa hku wa ai lam hpe e anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ndai naga ni moi shawng de masha sat sha wa ai lam gaw (adika) gaw ndai jinghpaw du ni a myit n shawp ai marang e byin wa ai lam re ngu hpe anhte chye lu ai. Dai majaw gaw retim mung ya ndai naga amyu masha ni gaw karai kasang hpe bai chye wa ai amyu masha ni tai sai, ya gaw shanhte masha sat sha ai lam ni nnga mat sai. Moi de ndai zawn byin lai wa sai ni gaw anhte jinghpaw ni mana maka ra rawng lai wa sai ngu hpe ndai labau hpe tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0554
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab32
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0554
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0554
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) This event happened in Janmai Yang between 1960 and 1970. At that time, everyone had to hide in the forest because of the civil war. There was a stream on the way to Janmai Yang. It was not deep, just about knee level. However, people usually drowned and died there. There was a dragon in that stream. It ate people. Therefore, people thought to offer a white buffalo to the deity of thunder to move the dragon from the stream. The deity of thunder kept chasing the dragon. The dragon tried its best to run away. However, the deity of thunder could catch it when it arrived at the sand bank in Janmai Yang. Then the deity of thunder struck the dragon's head twice. And the deity pulled the dragon out of the water. Our fathers had seen it before. The dragon was about 30 feet long. People who saw the dragon said that the crest was red. It is said that the dragons descended from snakes. Our ancestors told us that the snakes had to vow in front of the deity of thunder to become dragons. The snakes had to promise not to take people's lives or destroy people's properties. If they destroyed or took people's lives, they had to face punishment. So the dragon had been struck by the thunder. Our ancestors had seen and heard it. I am sharing it with you. Transcription (Lu Awng) Ya tsun dan na lam gaw oh ra moi, moi nrai sa law ya ndai 1960 ning hte 70 ning lapran kaw byin lai wa ai ndai janmai yang ngu ai shara dai ten hta gaw anhte rawt malan galaw ai majaw anhte myo ndai mawdaw lam de na ni hto bum de nam de wa rawng re na nam de yawng hprawng yen ma re na nga ai ten hta re nga. Dai ten hta ndai hka hto ra janmai yang ngu ai shara dai de wa dai shara mi hka da nam lai ai shara kaw e dai kaw gaw hka nsung ai hka gaw nang e lahput ram sha re kaw e masha galoi mung dai kaw hkrat si mat mat re. Baren dai kaw gang sha sha re dan re majaw gaw dai ten hta gaw ndai nat jaw prat naw rai nga majaw gaw shanhte nat shaba wat re shaloi gaw nga u hpraw hte nga uhpraw u tang hte mu nat galaw nna dai baren hpe shaw kau shangun na matu shanhte nat hpe shagrang ai shaloi gaw dai nga u hpraw u loi hpraw hte nat galaw re na mu nat hpe shanhte shagrang ai da. Dai shaloi gaw dai hku na kalang ta mu gaw dai masha shaw sha sha re shara gang sha sha re shara kaw na ship hkrai ship hka dingyang dai baren dai hpe ship nang lung wa ai dai hto janmai yang ngu ai dai zaibru jang pa kaw dai kaw baren hpe wa dep nna baw kaw 2 brang di ah chye gala kau na dai zaibru jang kaw garawt shaw tawn da ai nga ndai anhte hugawng pa na anhte a moi de anhte hta shawng na kagu ni shanhte dai baren dai hpe wa mu ga ai ni tsun dan ma ai. Dai baren gaw ram ram lalam 30 daram lama 20 jan 30 hkawt galu ai baren re da. Baw jawban she ah hkyeng ngan re dan re baren re nga na shanhte mu ga ai ni tsun ma ai . Dai majaw gaw ndai baren ngu gaw lapu kaw na tai wa ai. Lapu kaw na baren tai wa na matu gaw ndai hpan wa sagya ndai mu nat kaw e shi gaw ga sadi hkam la ai, hkam la ra ai nga na moi de anhte kaji kawa ni tsun dan ga ai. Dai shi gaw masha nla na masha ah rung arai hpe nshahten sa na shi gaw ga sadi hkam la ra ai da. Masha arung arai hpe shahten shaza jang shi hpe ari jaw hkam na nga na shi ga sadi hkam la ma ai nga na tsun ga ai dai hte maren ndai baren hpe e mu ah chye kau ai lam hpe yu ai shaloi gaw kasha wa moi de gaw dai hku na byin wa ai lam hpe byin ga ai lam hpe anhte myi hte mu wa ai ni anhte hpe tsun dan ai lam hpe e bai tsun dan ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-0555
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab33
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'd like to tell you about one animist family that turned to Christianity in 1942. In the past, we offered offerings to our guardians (spirits) before we cultivated farms. That family used to offer things to their guardian spirits at home before they cleaned the fields or cultivated the farms. They cut down a big, tall tree first. They built a small stage to rest on. As the tree was so big, they had to cut it bit by bit. After that, they waited for the tree to fall. But it didn't fall in the direction they expected. It fell towards the small stage where the old grandpa was resting. The grandpa was flying almost 15 feet away. He was resentful towards the guardian nats and said, "What kind of spirits are they? They can't even protect us!" Around 1942, there was a catechist named Nhkum Zau Mai in Mungmaw village. The grandpa went to him and learned about the Holy Bible for a month, although he couldn't write or read. He learned about the Bible by listening and accepting it from his heart. He learned about how Jesus sacrificed himself for all human beings. After learning, he went back to his village. His family and the other two families from the village accepted Jesus and became Christians. Till today, their generations are Christians and worship Jesus. I would just like to tell you about it. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai tsun dan mayu ai lam gaw lai wa sai 1942 ning ten hta e dinghku langai mi kaw na nat jaw dinghku langai mi gaw nat jaw prat kaw na a nat a mayam tai taw nga ai kaw na madu yesu hkristu hpe e kam sham ai makam galai shai wa ai lam hpe e byin wa ai lam hpe e tsun dan mayu ai hku re. Moi prat de gaw yi hkyen sa na, hkauna galaw sa wa sana nga jang e shanhte a gumgun gunhpai ai nat ni hpe shawng nat jaw jau na shanhte yi hkyen yi hkau na galau re na galaw sa ai shnahte a makam lam ni nga lai wa sai. Dai da e dai dinghku hta e shanhte a kaji kawa wa woi awn nna shanhte gaw hkarang yi hkyen sa wa na shaloi e nam maling mala ni hpe hkyen sa wa na re majaw gaw nta kaw shanhte a gumgun gunhpai ai nat ni hpe shawng shanhte gaw jaw shagrang nna shanhte gaw yi sa hkyen ai. Hkyen re shaloi e hpun kaba langai mi hpe shawng shanhte kran daw na hku rai wa, kran daw kau ra na hpun kaba dai gaw pawt de grai kaba re majaw gaw loi mi machya chya, pin ra ra, pin ra galaw na e shanhte gaw dai hpun kaba hpe kran daw ai. Kran daw ai shaloi e hpun daw wa na matu shanhte ningsam la tawn da ai maga de e hpun shanhte daw shangun mayu ai maga ningsam la tawn da ai, retim mung dai hpun gaw daw wa shangun, daw wa na re maga de ndaw ai sha she a kajawng sha n bung lam, nbung rawt gayin mat wa ai majaw nsawn da ai, nhtang da ai maga de hpun gaw rawt daw wa ai majaw ndai hpun pawt kaw machya chya tawn da ai kaw lung taw nga ai dai kaji wa hpe e lalam 15 ram tsan ai de mala shapoi kabai kau dat ai. Dai hku rai re jang she dai kaji ai wa gaw a nat hpe grai myit machyi mat ai, ndai ram n kang ka ai nat, ndai ram ndai sha pyi anhte hpe sha pyi n lu makawp maga ai nat hpe gaw n jau na re nga na e dai 42 ning dai laman hta sha mungmaw ga ngu ai nga ai ndai mungmaw ma re kaw nga ai sara kaba n hkum zau mai ngu ai sara kaba kaw sa na e shata mi tup shi gaw laika n chye ai re timmung sara kaba kaw chyum laika sa sharin la ai, a na hte madat ai, myit masin kraw hte kraw hpaji hte shi gaw madat sharin la re na madu yesu hkristu a hkye hkrang la ai lam hpe yesu hkristu shi he u dang kaw si hkam na sai kaw le hkye hkrang la ai lam hpe shi chye na mat jang e shi mungmaw pa kaw na dai bum mare de wa na, shanhte a makyin jinghku htinggaw 2 ma rai na shanhte htinggaw 3 gaw shanhte hpe wa tsun dan re na ndai mungmaw pa kaw na sara kaba 2 gaw ndai nat wa kabai kau ya ai hte e shanhte gaw madu yesu hkristu hpe hkye hkang la ai madu nga na shanhte kam sham yin la wa ai, dai ni du hkra shanhte a kashu kasha ni gaw dai ni du hkra yesu hkristu hpe kam sham ai kashu kasha ni tai wa ai, dai labau hpe ya tsun dan ai ga re.

Extended Data

ID
KK1-0556
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab34
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0556
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0556
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a man who was born to be poor. The poor man cut the trees, and sold those logs, and earned a living. He was a hardworking person, but no matter how hard he tried, he couldn't escape from poverty. Then, God would like to bless him. God thought, "This man is hardworking, but he doesn't have anything. He never becomes rich. So I will give him blessings." One day, God intentionally put a pack of gold on the way to the poor man's field. That day, the man didn't look at the ground while he was walking. He was looking at the sky and whistling while walking. So he walked over the gold and didn't get it. He worked in the field the whole day and went back home. God thought, "This man is walking while looking up at the sky." The next day, the pack of gold was hung on the tree. But he was looking at the ground while he was walking, without even giving a single glance at the sky. Then God couldn't give him any blessings. God was thinking hard, "When I put the gold on the ground, he walked while looking up at the sky. When I hung the gold on the tree, he walked while looking at the ground. I couldn't give him the gold then. I want him to be wealthy. What should I do?" Then one day, God put the gold inside the rice wrap. But the poor man was working the whole day without even eating lunch. When he finished his work in the evening, the rice was giving off a stinky smell. So he threw it away into the ravine. Then, he lost the gold inside the rice too. In the end, God realized that the man was born to be poor. People have different luck and fortunes. The story tells us that people were born with different fortunes. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun na maumwi gaw ndai matsan gam gun ai wa a lam, matsan gam gun ai wa a lam rai nga. Ndai matsan la wa gaw matsan ai majaw shi gaw yi hkyen sha, hpun hta dut sha, ginjang jang sha re na grai matsan, kade shakut timmung law sha ai ngu nnga, kade shakut timmung hkru sha ngu nnga, dan re matsan, shi gaw shakut gaw grai shakut ai, dan re majaw gaw hpan wa sagya gaw shi hpe shaman ya mayu ai. Aw matsan la ndai wa gaw grai matsan mayen, shi gaw grai gaw shakut nga ai retim mung shi nlu nsu hkraw nga ai, dai majaw ngai shi hpe ma sana re shi hpe shaman ya na re nga na, hpan wa sagya gaw shi hpe yu matsan dum na myit ai, dai majaw gaw lani mi na nhtoi hta gaw shi gaw shani shagu dai yi sa wa ai ten hta shi lai lai re lam kaw she lam kaw e ja makai hpe lam kaw tawn da ya ai. Tawn da ya re shani gaw dai jahpawt gaw lat matsan la wa dai gaw yi sa wa yang she ga de n yu sha lamu de hkrai lahpyaw hpyaw na lamu de hkrai dawng na she dai ja majaw dai hpe shingkawt lai kau da she yi de swi re tawm bai sa mat wa. Shani tup yi sa hkyen, re na shana de bai wa rai, hpan wa sagya gaw har ndai la ndai gaw lamu de hkrai dawng nna she hkawm nga ai, ngu na hpang shani bai re jang gaw hto hpun ntsa de bai noi tawn da ya ai da, dai ja sutgan majaw hpe she hpun ntsa de bai noi da re she, dai shani gaw lamu ntsa de bai nyu she, ga de hkrai yu na she mam tam ai zawn gum na bai lai sa mat sai da. E dai hku mung hpanwa sagya gaw shi hpe shaman ya nmai. Dai hku re na she um ndai wa gaw ga de tawn ya yang mung shingkawt lai kau da, lamu ntsa de noi yang mung ga de gum na hkrai bai hkawm, ngai nmai jaw taw ai gaw ndai gara hku mi rai rai shi lu nan lu shangun mayu ai, shi hpe lu nan lu shangun mayu ai su shangun mayu ai, ndai matsan kaw na lawt shangun mayu ai nga myit na she, bai lani mi gaw shat makai kaw bai ja makai e bai bang tawn da ya sai da. E dai shani gaw bungli galaw ai wa shat shani shat n sha hkra bungli bai galaw, bungli galaw hkrai galaw, shana de gaw hka wa ten du hkra bungli galaw na gaw shat gaw tsu bat manam chyoi sai gaw, shat tsu bat manam mat jang she shat makai hpe hpyen pyi n hpyen yu hkra re na she shat makai e kalang ta le hkaraw de krung de bai woi nga na kabai shapyen bang kau dat, re na ja makai hpe bai kabai kau sai da. Dai re majaw gaw hpan wa sagya gaw aw matsan la wa ndai gaw teng sha wa shi gaw matsan kam gun ai wa re nga ai ning re matsan gying na matsan ai wa she re nga ngu na e shi hpe dai hku na tawn kau ai lam hpe anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ndai gaw gam maka ngu ai masha gaw gam maka langai hte langai nbung ai lam hpe ndai gam maka gun sa wa ai, shangai ai kaw na gam maka gun sa wa ai ngu hpe hkai dan ai sharin shaga ai lam ni nga ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0557
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab35
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0557
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0557
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a tiger and a rabbit. The rabbit was so lazy that he built his house without much preparation. His house was so bad compared with the tiger's house. The tiger built his house very beautifully. When the rabbit saw the tiger's house, he wanted it so much. So he asked the tiger, "Do you want to change your house with mine?" The tiger replied, "No, I don't want to." The rabbit said, "It's because you haven't seen my house yet. Come and take a look at my house tonight. I have gold upstairs." At night, he showed the tiger many sparkling things. In fact, they were stars. They could see the stars because the rabbit's house was not roofed. The rabbit told the tiger, "Do you see those things? They are shining and sparkling." Since the tiger was stupid, he agreed to change the house. Soon, the rain was pouring down heavily. Then he couldn't live in that house anymore. So he went to his previous house, which he had already changed with the rabbit's house, to take shelter from the rain. But the rabbit shouted, "Who's that under my house?" And he drove the tiger away. The tiger growled and proclaimed, "I will kill you, rabbit!" He chased after the rabbit. While the rabbit was running, he saw a snake on the way. Then he stopped right there and begged, "My friend, don't eat me. Please let me go. I'll give you this instrument." The tiger believed him and asked him, "Are you sure that you will give me that instrument?" The ribbit nodded his head and quickly said yes. The tiger fell into the rabbit's trap. Then he said, "Okay, give it to me. Let me play it." The rabbit picked up the snake and gave it to the tiger. When the tiger put the head into his mouth to play it, the snake bit him. So the tiger couldn't speak anymore. He was so angry at the rabbit, "That wicked rabbit tricked me!" He chased after the rabbit again. The rabbit was running very quickly and arrived at the thatch field. There, he fired the thatch when the tiger was inside it. The whole body of the tiger was burned. The tiger finally managed to escape from the fire. And he tried to chase after the rabbit again. Then he met a herd of buffaloes. He asked them, "My whole body was burned seriously. What should I do to be cured?" They told him, "Go and wallow on the thatch ash. Then you will feel cool." When the tiger actually wallowed there, his burns were getting worse, and his body was bleeding. The tiger had black ashes on his body. Therefore, he had yellow and black stripes on his body. The tiger held a grudge against the buffalo and rabbit. He proclaimed that he would bite the buffalo and eat the rabbit wherever he saw them. This story is about the tiger, the buffalo, and the rabbit. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw ndai brangtai hte sharaw a lam rai nga ai. Lani mi na nhtoi hta brangtai gaw nta mya mya re na nta galaw ai da, sharaw gaw nta hpe atsawm sha la, shi gaw atsawm sha galup, atsawm sha galaw re na galaw rawng ai, brangtai gaw shi gaw lagawn na she brangtai gaw nta hpe mung mu mi murang di na sha galaw re na she rawng re yang gaw dai hku na galaw rawng she shana sharaw brangtai gaw sharaw nta hpe sa yu na sharaw a nta atsawm di galaw rawng ai hpe sa mu jang she e na nta hte nye nta galai na kun, sharaw gaw e nkam galai ai law ngu na tsun da. Retim mung a nang nye nta kaw sa yu, nye nta ntsa kaw ja ni mung grai kabrim ai, ja ni she kabrim ai, grai ja ni shagan ni she kabrim ai ngu na tsun, shana brangtai nta kaw shaga sa na she shaga wa na she sharaw hpe madun ai gaw brangtai nta gaw n galup da ai majaw hto lamu ntsa na shagan ni hpe mu ai hku rai nga. Dai shaloi she hto yu nye nta gaw dingre shagan ni pyi grai nga ai ngu tsun ai da, tsun jang she sharaw gaw anya jang she e mai ai galai ga i ngu na galai rawng. Jahkring gaw marang htu wa re hpang gaw marang htu wa jang she sharaw gaw brang tai hte galai da ai kaw nmai nga jang she hto brang tai e shi galai ya ai shi gap da ai brangtai hte galai kau ai shi nta npu kaw sa jang she e dai npu kaw shang wa ai kadai ta? npu kaw shang wa ai kadai ta ngu na bai gawt shapraw re da. Re jang she dai kaw brangtai gawt shapraw re jang she sharaw gaw brangtai nang e gaw ngai sha kau sa na ngu na let hpang gaw sharaw brangtai hpe rawt shachyut re jang she hto brangtai gaw hprawng hkrai hprawng, hprawng hkrai hprawng shara mi kaw du re yang gaw ndai puhtun langai mi hpe mu jang she puhtun langai mi hpe mu na e hkau sharaw e ngai e hkum sha law, ndai nang ngai hpe hkyem sa jaw yang gaw ndai ndum pausa ndai hpe ngai nang hpe jaw na ngu na tsun ai da. Ndum pausa ndum sumpyi pausa re ngu na tsun, re yang gaw teng sha nang ngai e jaw na i nga tsun yang she dai kaja wa jaw na lo ngu na tsun na shi sharaw hpe dan ngu na bai kalang bai masu she sharaw gaw re jang gaw hka taw ngai dum yu ga taw nga na dai puhtum hpe lapu hpe she htala na baw kalang ta maum dat yang gaw hta ma-um dat yang gaw lapu gaw dai sharaw a pausi kaw lat kap re na gawa di kau ya ai da. Dai majaw gaw ya sharaw gaw ga nmai shaga ai, sharaw gaw shi gaw waw waw guk shabap na nga mat ai nga hpe, dai kaw na kalang bai sharaw gaw brangtai ndai gaw ngai hpe kalang bai maw jaw sai ngu na shachyut re she dai shachyut hkrai shachyut re na she, ndai hkindu yi langai law bai du re she dai kaw e hkindu yi kaw du re yang gaw dai kaw brangtai gaw sharaw hpe e dai hkindu yi kaw du ai shaloi e brangtai gaw sharaw hpe dai kaw masu na she hprawng gayi na dai hkindu yi kaw sharaw hpe nat dat ai. Nat dat ai shaloi she sharaw gaw dai wan kaw hkru na hkum ting hkru mat ai. Re jang sharaw gaw dai kaw na lawt she hto brangtai hpe shachyut nang let she dumsu hpe bai sa mu, dumsu hpe mu ai shaloi e hkau dumsu ndai ngai hkum ning re wanhkru mat ai sharaw wan hkru mat ai, kaning di tsi la baw ta? dai hkindu pa kaw gumkan u, dai kaw gumkan jang e mai na re ngu she, har sharaw bai gumkan let kumting sai hte dai sharaw wan hkru ai wanga da chyang re she dan na hkumting ka mat ai da. Dai majaw sharaw gaw dai ni du hkra shi hkum gaw ka ka kawk kawk rai mat na dumsu hpe mung mu jang e nang e gaw ngai lakap dan ya na ngu na dumsu hpe mu jang mung lakap kaw kawa re na dumsu a hpyen mung tai mat, brangtai hpe mung mu jang shakau na ngu tsun ai da. Dai gaw ndai brangtai sharaw dumsu ni a maumwi mausa ra nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0558
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab36
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0558
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0558
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a big village. The story I am going to tell is about a princess and three brave boys. Once upon a time, there was an old man who had three sons in a village. They were Ma Gam, Ma Naw and Ma La. The boys became adults. His wife died when the children were adults. Therefore, he lived with his three sons. He thought, "When they grow older and I am dead, it's not okay if they can't do anything. I need to make them independent." He told his sons, "You can learn any skills you want in three years." Ma Gam learned sword fighting skills. He was really good at using a sword. He could even cut a raindrop into ten pieces. Ma Naw learned the skill of stealing. He could take the eggs from a brood without getting attacked. Ma La could sew very well. He could make a broken egg into a good one. He had an amazing skill. They thought they were skillful and went back to their father. There was a princess in their country. The ogre kidnapped her. The king was looking for the princess with all of his servants, but they couldn't find her. Then the king announced, "I will give half of my country to the one who can save my daughter. I will let him marry my daughter, too." The three brothers said, "Let's find her. We will get half of the king's country too." Then they went to the palace and said to the king, "We will find the princess and take her to the palace." The king said, "Okay. Three of you go and find her. If you can't find her, I will kill you." Three of them were looking for the princess everywhere the ogres might live. They saw an island. They thought, "The princess might be there." They went there by boat. Before they were on the island, Ma Gam said, "I will cut the ogre into pieces!" He waved his sword and claimed it. Then, his sword acidentally cut the boat, and it was broken into two pieces. They were scared and said, "Oh, we are not even on the island yet. The boat is broken!" Then Ma La said, "It's okay. I will fix it." He fixed it well. They rowed the boat to reach the island. When they arrived there, they divided the tasks. Ma La said, "My eldest brother, you attack the ogre. And my second brother, you go and steal the princess. I will wait on the boat. As soon as the princess is free, all of us will run away in this boat." Ma La was guarding the boat. He was making sure not to allow the ogres to come near it. Ma Naw also went near the cage where the princess was kept. The cage was locked. He hit the lock with a rock and took the princess out of the cage. Ma Naw and the princess ran to the boat, but Ma Gam was not there yet. He was fighting with the ogre. In the end, he couldn't fight anymore and just ran away. He ran towards the boat. When he arrived there, four of them took the boat and rowed it hard. The three brothers could take the princess to the palace safely. The king felt over the moon and celebrated a big event. The king announced, "I will give half of my country to these three brothers. But I have only one daughter. There are three brothers who saved her. Who will get married to her?" The princess said, "I will marry anyone of them who loves me." The king asked the three brothers, "Who loves the princess?" They said, "We don't love her." Then the king asked them, "Why?" They replied, "The princess is not pretty." The three brothers just took half of the country and ruled it happily together. Transcription (La Ring) Moi shawng da i dai shanhte na mare kaba langai mi nga ai da. Dai kaw she aw ngai hkai na maumwi gaw hkaw hkam shayi hte magrau grang ai la masum i. Moi shawng de da mare langai mi kaw she dai dingla wa gaw da shi gaw kasha masum lu ai da. Dai Magam Manaw Mala rai na hku nga. Dai wa she kasha masum lu re she shi na madu jan gaw kasha masum dai gaw loimi shabrang ram le i shabrang ram re ten rai wa kaw dai shi na madu jan gaw si mat ai da. Dai majaw shi gaw kasha ni hte i kasha marai masum hte shi hkrai sha nga rai yang she shi gaw "Ya "Nye na kasha ni kaba wa yang gaw lama na ngai nnga mat yang gaw tinang na lagaw tinang lu tsap hkra i hpaji sharin ya yang she mai sai" ngu na she kasha ni hpe she "Nanhte kam ai hpaji masum ning laman kaw nanhte kam ai hpaji wa sharin u" ngu na she shanhte hpe tsun dat ai da. Dai she e Maga wa gaw shi gaw dai nhtu hkyen i dai wa sharin na hku nga. Majoi she byin ai da hka marang htu wa ai ndai hka kahte i marang kahte mi hpe pa naw 10 lang ram hkrawng hkrawng di lu kahtam di kau na hku nga. Grai byin ai dai she Manaw wa bai rai yang gaw shi gaw grai chye lagu ai da. Dai htawra hpan u hpum i u hpum hpum taw nga ai kaw na pa naw udi hpe lu hkra lu lagu ai wa re da grai lu lagu ai she Mala wa bai rai yang gaw rai chywi grai byin ai da. Udi ga mat ai hpe she dai hku hkang nhkang hkra i udi hkrang hku bai byin hkra lu chywi ai wa re da. Shanhte gaw "Hpaji hkum sai" nga na kawa kaw bai wa na shanhte gaw kawa hte nga taw re shaloi she dai shnahte mungdan kaw na hkaw hkam wa na kasha anum kasha dai wa hpe she bi-lu (nat) gaw i dai num sha hpe hkaw hkam shayi sha hpe rim mat na hku nga. Rim mat yang she koi shanhte na shanhte na hpyen la ni hte kade tam tim nmu kade tam tim nmu na shi gaw myit htum nna she i mare gaw ndau laika shapraw ai da. "Nye na kasha hpe lu woi wa ai ni hpe gaw mungdan chyen mi jaw na kasha hte ma hkungran jaw na" nga tsun jang she shanhte shan nau ni marai masum gaw "Lu hkra tam yu ga i hkaw hkam a mungdan chyen mu mung lu na she re me gaw" ngu shanhte marai masum gaw hkaw hkam wang kaw sa nna "Anhte marai masum hkaw hkam shayi hpe mu hkra tam wa ya na" nga jang she "E nanhte ni lu hkra tam wa ya u lama na nmu ai sha bai wa yang nanhte masum hpe sat kau na" ngu tsun jang she shan nau ni marai masum mung sa mat rai yang she tam yu tam tam rai yang she bi-lu ni (nat ni) i nga na zawn zawn re shara hkan e tam hkawm rai yang she shanhte gaw mu sai da Dai hku kyun (zin lawng) kaw she nlung rawk kaw she dai "Dai kaw rai na re hpa mi nga nga dai kaw nan re" ngu na she shanhte ni gaw dai zin lawng dai kaw she hka li hte sa ai she dai shanhte sa ai zin lawng rai ndu ai kaw she kahpu kaba wa gaw i "Ndai bi-lu hpe gaw hkrawng hkrawng hkrawng 10 ram rai hkra kahtam daw kabai kau na" ngu na she kwi nhtu hte "Tsit tsit tsit" di kau yang wa she sanghpaw li kaw hkra mat na i sanghapw li wa daw lahkawng rai hkrawng mat ai da. Dai she "Koi ngut sai ya du pa naw ndu shi ai wa me si hkrum sana" nga na shanhte gaw grai hkrit taw ai she Mala wa gaw "Hpa nra ai chywi kau ga" ngu na she dai hka li hpe chywi kau na bai shap mat na sa ai she dai lung hkrung kaw du sai da. Lung hkrung kaw du ai hte shanhte ni gaw bungli garan sai i. "E aba nang gaw dai bi-lu i dai hpe hkang da u da na she ngai gaw Manaw wa gaw hkaw hkam shayi hpe i wa lagu na rai na she Mala wa gaw dai sanghpaw kaw she jim grim la taw i". Wora wa gaw wa lagu ai hte kalang taw hprawng mat na hku nga na she shanhte dai hku bungli garan re she sa sai da. Mala wa mung yu ai yaw kaga bi-lu ni bai nsa wa na hku shi mung dai kaw yu taw ai da. E Manaw wa mung aging gram chyu gram na hkaw hkam shayi hpe gaw laung-eain (gai lawng) kaw bang da na hku rai nga. Ga shi gaw dai gin lawng kaw she zaw hkat da ai hpe she nlung hte adup hpaw na she hkaw hkam shayi hpe lu woi wa ai she hkaw hkam shayi hte shi hpu gaw pru wa sai yaw Magam wa gaw bai npru wa na she koi shanhte gaw la taw sai lo. Wora wa mung gasat she gasat bi-lu hpe aging gasat gasat re she ndang na jang hprawng mat ai da. Jang hprawng mat na she dai sanghpaw li kaw du hkra hprawng di na du ai hte kalang ta aging shap na lawt mat rai jang she shanhte ni gaw dai kaw hkaw hkam wang kaw du re she hkaw hkam shayi hpe ma lu woi wa na shi wa gaw grai kabu na she koi poi ni hpa ni galaw ai da. Shing rai na dai poi kaw she ndau na hku rai nga "Ya gaw i mungdan chyen mi jaw na gaw rai sai da num sha gaw langai sha i hkye ai gaw marai masum re nga yang gaw e kadai hte kadai wa hkaw hkam shayi hpe la na" ngu na hkaw hkam shayi hpe wa san yang she hkaw hkam shayi gaw "Kadai tim i ngai hpe ra ai wa hpe ngai la na" ngu tsun yang she wora shan nau de marai masum hpe bai san yu ai shaloi she "Nanhte marai masum kaw na i hkaw hkam shayi hpe kadai wa ra ai rai" ngu san yang she "Kadai mung nra ai" ngu da "Nhpa na wa mi" ngu jang she "Hkaw hkam shayi grai ntsawm ai majaw" ngu da. Dai na shanhte gaw "Nra ai" ngu na she dai mungdan chyen mi hpe she shan nau ni marai masum dai hku sha up na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0559
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab37
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0559
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0559
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a wise mother dog. A long time ago, there was a dog couple. They worked the whole day in their field. On their way back home, the wife dog wanted to give birth before they reached home. It also started raining. But they couldn't find a place to give birth. The only place they found was a tiger cave. "Let's stay here! I couldn't resist anymore," the wife dog said. And she gave birth there. She said, "Honey, you have to watch out for tigers at the entrance of this cave." While the mother dog was removing the thin sac from her babies, a tiger came to the cave. The father dog was shocked and shouted, "A tiger is coming!" "No need! No need!" his wife replied. The mother dog bit her puppies in order to make some noise. Then she yelled, "Honey, your babies are starved for the tiger meat." As the tiger heard it, he got shocked and ran away. The monkey who saw the whole story said the tiger, "They lie to you. They just worried that you would eat their babies. How could the dog eat tiger? If you don't trust me, let's go there together by tying our tails. When it needs to run, let's run together." The monkey persuaded and took him to the cave. When both were getting near, the mother dog said, "Monkey, you have to give me back my money. I told you the tiger should be two fathoms and why you brought this tiger who isn't even a fathom to me." The tiger was of dread and fled. Transcription (Lu Hkawng) Ya langai gaw hpaji rawng ai gwi kanu a lam re she kalang mi hta da. Dai gwi hkan la lahkawng nga re she shan la lahkawg mi she yi sa ai wa mi she nta wa ai wa shi na gwi kanu gaw ma shangai ai ni wa mi she yi sa ai wa nta gara ndu shi yang shi na madu jan ma grai shangai mayu sai nga na she, Dai shi madu jan ma shangai mayu ai nga hte she maran mung htu wa na hku nga, Rai she ga shara tam tam re n mu yang she oh ra sharaw ni rawng ai lungpu i dai kaw sha shara nga na dai kaw sha shara mu she rai sai dai kaw tim shangai na nga nna she, Ndan sharan sai ngu na dai lungpu kaw she jan shangai kau ai da. Shangai kau na she shi madu jan gaw nang gaw ya ndai lungpu hku kaw i sharaw galoi wa nwa dai kaw sin taw u ngu na she shi mung kasha hkai taw she, Shi madu wa gaw koi sharaw wa ai mu sai da. Kajawng na she e sharaw wa sai lo ya kaning di na ta e ngu tsun yang she, Hpa n ra ai hpa n ra ai ngu tsun na she shi na kasha ni hkai da ai kasha ni hpe langai hpang langai hpe she kawa she kawa sha nyet yang she kasha ni nyet sai le, Dai shaloi shi gaw marawn nna she ni wa e nan nang na kasha ni gaw sharaw shan sha mayu ai da lo ngu na marawn dat na hku nga, Dai she sharaw wa she kajawng na she hprawn mat wa ai da. Hprawng mat wa re htaw hpun ntsa kaw na woi wa bai rai yang gaw mu na le i dai lam ni hpe mu nna she dai sharaw hpe she nang hpe masu ai rai nga dai nang htaw shi kasha hkai da ai ni hpe sha kau ya na hkrit nna gwi gaw sharaw hpe gara hku sha na ma ngu na tsun na she nang nkam yang i shi na sharaw nmai hte nang na ni mai hte ngai na ni mai gyit nna arau sa ga i, Hprawng yang mung arau hprawng di ga ngu she shi gaw dai sharaw hpe asaw la na she woi sa re she dai gwi kanu wa re gaw loi mi ni wa ai kaw she koi woi nang gaw yat nang ngai hpe hka jaw ra ai sharaw gaw lalam lahkawng ram re yang ya lalam mi pi ndu sharaw hpa na woi sa ai ngu tsun dat ai hte sharaw wa grau kajawng nna hprawng mat nna ayai aya re na hprawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0560
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab38
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a woman. She was an orphan in her village. She had to work harder than other people because she was so poor. Then one man felt pity for her and got married to her. The man was rich. He was a trader. He married her. Soon, she was pregnant. Her husband had to go to another town because of his business. He told her, "You live in this house." Her parents-in-law disliked her. They drove her out of the house while her husband was away. And they told their son, "Your wife is dead." She just walked away. She gave birth alone, too. She stayed at a shanty resthouse. She was quite thirsty, so she wrapped her baby in fabric and put him there. Then she went to take some water. The place was a bit far from there, so she took some time. Meanwhile, travellers saw the baby and thought, "He is a newborn baby. It seems like his parents abandoned him here." And they took the baby with them. When she came back, her baby was not there. She was really upset. Then the leader of the robbers saw her and took her as his wife. The leader of the robbers didn't like her so much, so he bullied and beat her. Soon, she carried the baby of the robber. She gave birth to a baby girl. While her husband was going out to rob, she was putting the baby to sleep in a cradle. Unfortunately, the baby fell from it. The baby's head was injured and bleeding. She was totally shocked and scared, "When he comes back and sees the baby, I will definitely be killed tonight." Therefore, she just ran away. She just ran away. Time had passed. Many years had already passed. Later, she lived together another trader. Soon, he took a young woman home. Then she automatically became the first wife. Her new husband lived with his second wife. She was upset, but she held back because she was an orphan. One day, she was looking for medicine for the second wife. She saw a scar on her forehead, so she thought, "She really looks like the baby I accidentally dropped." She asked her about it. It turned out that the second wife was her daughter. They were mother and daughter, but they had the same husband. Not very long after, she found out that her young husband was her son, whom the travellers adopted. She was the wife of her son, unintentionally. She was embarrassed and couldn't get over it. In the end, she suicided. Transcription (La Ring) Ngai bai kalang bai hkai na maumwi gaw hpawmi langai a hpawmi num langai a lam i. Shi gaw da shanhte na mare kaw she shi gaw jahkrai ma re ai da. Shaloi shi gaw jahkrai ma rai jang she shi gaw matsan shayan rai na shi na shi sha i shakut na nga ai da. Dai she la langai mi shi hpe grai matsan dum na she shi hpe i shi hpe la kau ai da. Dai la wa gaw gumhpraw lu na hku nga. Gumhpraw lu ai she shi gaw dai hpan hpaga la le i hpaga la re nga yang gumhpraw lu yang she shi hpe la na shi gaw nta nga rai yang she shi gaw ma gun wa re she shi na madu wa gaw i hpaga kaga shara de hpaga ga sa na matu "Nang ndai kaw nta kaw naw nga ta u" ngu shi hpe tawn kau da rai she shii na kamoi ni gaw i shi hpe nra na she shi na madu wa nnga laman shi gawt shale kau ai da. Shi na madu wa hpe gaw "Na na madu jan si sai" ngu na tsun dan kau na she shi gaw gawt shale kau rai na dai hku hkawm mat wa. Shi kam ai hku hkawm mat wa rai yang she shi gaw ma mung shangai na aten ni wa na ma mung shi na shi hkrai sha shangai la kau ai da. Ma mung shangai la kau rai na she shi gaw za-yat i nta byap byap re langai kaw she shi gaw nga taw rai yang she shi gaw hka grai lu mayu wa na she shi na kasha hpe dai wora hpan wora hpan le sangen hte gayawp tawn da na she atsawm sha tawn da ai law. Dai wa she shi hka ja ai shi hka wa la ai shara gaw loi mi tsan na shi gaw loi mi na mat re shaloi she dai shi na ma hpe masha ni gaw "Yi ndai wa hpe gaw masha ni nnan sha naw shangai ai re majaw nra na kabai kau ai rai sai ga rai nga ai" ngu na dai ma hpe masha ni hta la kau ya ai da. Shi wa yang shi na kasha nnga taw na shi gaw grai myit npyaw mat ai le i madu wa hte mung dai hku byin wa re majaw. Grai myit npyaw mat rai she shi dai hku sha nga re shaloi she shi hpe gaw damya du langai mi i shi hpe la kau na hku rai nga. La kau yang she dai damya du mung yaw shi hpe nau nra ai le i grai zingri sha ai da. Dai she shi mung dai damya hte kasha langai mi bai lu ai da yaw. Dai kasha gaw anum sha i. Re she shi gaw shi na madu wa damya sa mya sa mat ai shaloi shi gaw nta kaw dai ma hpe she singgoi kaw bang nna shayup taw ai wa ma dai gaw di hkrat mat ai le. Dai singgoi kaw na di hkrat mat na she baw kaw sai i baw kaw hkra mat ai hku nga. Rai jang she shi gaw hkrit na she "Aga ma i ma ndai hku re she mu yang gaw ngai gaw daina de gaw sat katut sai" ngu majaw she shi gaw jang hprawng mat ai da. Jang hprawng mat na she shi gaw dai hku sha nga hkawm rai jang she shi gaw aten ni mung grai na mat a i. Shaning ni mung grai na mat re shaloi she shi gaw hpaga la nnan ma kasha langai mi hte she shi gaw arau bai nga re shaloi she dai hpaga la kasha wa shi hte rau nga ai lahkawng ning daram nga yang wa hpang e i hpang e anum kasha i loimi shi hte rau ram re num sha langai mi hpe woi wa ai she shi gaw aga shi gaw num kaba hku na i wora wa gaw num kaji hku na dai hku nga ra na rai na she shi gaw grai gaw npyaw ai timung shi gaw jahkrai byin taw re majaw she dai hku nga rai yang she lani mi na aten hta shi dai wora num kaji wa hpe she shi gaw tsi tam ya ai da. Tsi tam ya ai shaloi she baw kaw ningma hkang mung ai da. Dai ningma hkang gaw "Moi shi i wora kaw jahkrat kau ai shi na kasha hte grai bung ai" ngu na san yu ai wa kaja nan sha shi na kasha rai taw ai da. Dai she alo shan nu ang taw ai le i. Shang nu ang taw ai wa she shi na madu wa bai wa ai shaloi shi na madu wa hpe bai san yu ai shaloi she shi na madu wa mung moi she shi na i ma lagu la kau ya ai shi na madu wa rai taw ai shi na kasha rai taw ai da. Dai she shi gaw gara hku ngu na i kasha ni hte sha i madu wa mung daw rai na shi gaw grai gaya mat na shi na shi grai myit nlu wai la mat na i e shi na shi sat si kau ai kaw ngut mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0561
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab39
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0561
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0561
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a human boy and a dragon girl. Once upon a time, a boy fell in love with a dragon girl called Ja Nan. Later, they two lived together. When they lived together in a house, he got the smell. Since Ja Nan was a dragon, the smell of dragon from her was really strong. He didn't like that smell. But he didn't tell a word to his wife even though he didn't like the smell from her. But he got the smell everyday, so he couldn't stand it anymore. Then to get rid of the dragon's smell from his wife, he took his wife to the mint farm and let her pass the farm. Even though he let her pass through the mint farm, the dragon's smell wasn't totally got rid. Since the dragon's smell didn't go away, he took her to the chili farm again. Although he took her there, the smell was still strong. Then, he took his wife to the eggplant farm again. However, the strong smell from her was still the same. Finally, he took her to the elephant grass field and let her walk through the field. When he let her cross the field, his wife's strong smell was totally disappeared. In the times of worshiping Nat spirits, we Kachin people used elephant grasses during wedding. We put those elephant grasses on the ground and put a piece of flat wood between them. And we let the bride walk through them. The reason why we let the bride walk through is that to disappear and be able to overcome all of the bad things, hardships and difficulties after she crossed that. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gabaw gaw, Shinggyim la kasha hte beren num kasha a lam re ai. Kalang mi she ndai la kasha langai gaw i shi gaw ndai Ja Nan nga baren num kasha hte shi ra hkat ai majaw shan lahkawng arau nga mat ai da. Dai she shi gaw shani shagu shi na madu jan hte nga baren sama grai nrawn ai i, Nrawn tim shi shi na madu jan hpe gaw hpa gaw n nga ai da. Dai she shani shagu re gaw shi gaw ndan hkam wa na she shi na madu jan hpe she nang na ndai baren sama hpe wai na matu gaw ngu na shi gaw myit nna she shi na madu jan hpe she shawng nnan gaw shing tawng yi kaw shawng woi lai, Shing tawng yi kaw shawng loi lai tim nmai ai da. Dai baren sama wa nhkoi re she, Majap yi kaw bai woi lai ai da. Majap yi kaw woi lai re yang mung baren sama gaw mi na nan nan sha bai rai taw da. Dai shi gaw ga shaba yi kaw bai woi lai mi na hte raw sha bai rai she shi gaw ndai kumbang yi i dai kaw shi gaw woi lai mat re ai shaloi she dai shi na madu jan na baren sama gaw hkoi mat ai da. Dai majaw i anhte jinghpaw ni gaw moi na nat jaw prat kaw rai ai shaloi nga yang ndai num wa ai shaloi hkan re yang kumbang hpe le i ndai hku bra bra bra di nna dai lapran kaw she hkum pyen bai garep nna she num nnan hpe i dai hku na woi lai ai da. Lachyum gaw ndai num wa na awu asin re ai lam ni mahkan hpa ni gaw yawng hkra ngut mat u nga ngu na woi lai ai ga re ai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=gsHdeMQDgiM

Extended Data

ID
KK1-0562
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab3a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0562
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0562
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about a king who liked to eat meat only. Once upon a time, there was a king. The king was so rich and had a lot of servants. The king had many maids, so they did not stay in the palace. The king lived in the forest outside his court and built many houses nicely. He also created a fence all around the jungle and stayed together with his runners. The king made a wall in the forest, so all the inhabited animals became his dining table. A dining table meant the king ate five kinds of meat daily for his meal. All five types of meat were different. The king chased and caught the animals he wanted to eat with his servants in his compound. He killed and ate one or two types of animals a day. The animals inside his wall knew and saw that the king killed them daily. The animals knew that tomorrow would be their turn to be eaten. All the animals lived freely and ate the grass inside the king's compound. The king did not get over his day without meat in his meal. He ate the animals one by one daily. An elephant was pregnant in his area. The elephant knew that tomorrow would be her turn to be killed. She noticed that she was going to die tomorrow. The king had a slaughterer who had the duty to kill animals. The elephant went to the king's slaughterer and told him. Long ago, animals could communicate with humans with the same language. She went to him and talked to him about this, "I am pregnant with this baby." "Even though I have to die today or tomorrow, please let me deliver my baby tomorrow." "Therefore, please don't kill me yet. You can do me to death after I give birth to my baby." The mother elephant told this to the king's butcher. The slaughterer did not kill that mother elephant the next day, even though she had to die. He finished off the other animals instead and fed the king. The following day, the mother elephant gave birth to her baby calf. After the mother elephant delivered her calf, the next day came. She had already given birth. It was her time to be killed. So she went to the slaughterer's chopping board as she knew it was her time to die. Then she laid down her neck on that giant chopping board with running tears. Beside her, her baby was turning around and sucking her breast for milk. While the baby elephant was sucking milk from its mother, the king saw them. At that moment, the king saw that scene. The mother elephant laid down with her tears and breastfed her baby calf. When the slaughterer saw the baby elephant seriously suck the mother elephant's breast, he did not dare to kill the mother elephant. He realized, "Even the animal keeps its promise and comes back to be killed," "our king wants to eat those kinds of animals." Then he called the king to watch the situation. The king asked, "Why do you want me to see this?" The slaughterer replied. "My king, this female elephant was supposed to be killed yesterday. So she came to see me that she needed to give birth to her baby. Therefore she came back today to finish her off." When the king heard about it, he felt sorrow for them. He felt deeply and made a decision. "Alright. From today onwards, I will not eat meat anymore." "I am going to eat vegetables only." "The animals are so pitiful. We do not create their lives, but they have to die when I tell them so." The king suffered himself as a very incomprehensible person. So he repented himself and determined his mind, "From now on, I won't eat any more meat, and I will only consume vegetables." He also opened up the wall and talked to all the animals from his compound. "All the animals! You can go wherever you like to go. You live your lives out there nicely." After that, he went back to his palace. In the end, the king lived in his palace happily. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw hkaw hkam wa shan hkrai sha ai lam. Moi shawng e da hkaw hkam langai mi nga ai. Dai hkaw hkam wa gaw shi gaw grai lu su ai grai lu su shangun ma ni ma grai law hkra nga ai da. Grai law hkra nga re shaloi shi gaw ndai wo ndai hkaw hkam wang kaw nnga sai sha hkaw hkam wang shinggan nam maling kaw nga na she shi gaw dai kaw ma nta ni atsawm gap la na she shi gaw dai kaw shangun ma ni rau nga na i ndai hkaw hkam nam kahtawng kaw she shi gaw ndai wang ni yawng kum la kau ai da. Kum la kau na she dai nam kahtawng nam kaw nga ai dusat dumyeng ni gaw yawng shi na sha ku sha byin ai le. Sha ku ngu gaw shi lani mi ndai hkaw hkam wa gaw i shan si mai hpe ngu mung myu manga shi dai hku sha ai. Um shan ma myu nbung hkra sha ai da. Myu nbung hkra sha rai yang gaw shi gaw dai hku wang kum da na she shi gaw dai hku dusat ni hpe hkan shachyut rim la shi shangun ma ni rau hkan shachyut rim la na she lani mi hta langai lahkawng dai hku sat sha sha rai ai da. Sat sha sha re re shaloi she ndai dusat ni mung hkaw hkam wa shani shagu sha taw ai hpe dusat ni ma mu ai da. Mu re shaloi she dusat ni gaw chye ai le i hpawtni gaw tinang na tinang bai si ra sai ngu ai hpe dusat dumyeng ni gaw chye rai na she i dai hku rai na shanhte ni mung dai hku rai dai hkaw hkam wang kaw sha dat da ai she tsing ni sha na ndai dusat ni mung dai hku rai nga ai da. Nga ai shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw lani mi mung shan nlawm yang shat nan nsha ai da. Dan na she dusat ni hpe langai mi sat langai sat rai na sha sha rai yang gaw ndai magwi langai mi wa she magwi langai mi dai wa gaw shi gaw ma hkum byin ai da. Ma hkum byin rai yang gaw shi gaw hpang hpawtni na shani ngu na hta gaw i shi si ra na shani rai sai. Si ra na shani re hpe shi chye ai. Chye ai re majaw she ndai hkaw hkam wa kaw gaw shan sat ai masha ma laksan langai mi nga ai le i. Dai langai mi nga re hpe she ndai magwi wa sa nna she wa tsun da ai da. Moi na ni gaw moi na gaw dusat ni mung ga hkrum ai i shinggyim masha ni rau. Dai shaloi she ndai hku wa tsun tawn da ai da "Ngai ndai ma hkum rai taw ai. Dai re majaw ngai hpe ngai na ngai daini si ra hpawtni ngai si ra na re raitim mung hpawtni ngai gaw i ma naw shangai da na. Dai re majaw ngai hpe hkum sat ngai i ma shangai da ngut na hpang shani rai yang gaw ngai kaja wa si hkam na" ngu na dai hku ngu tsun na she hkaw hkam wa na dai shan sat ai la wa hpe wa tsun da ai da. Tsun da rai yang gaw kaja wa hkaw hkam wa na dai shan sat ai la wa mung dai shani gaw dai magwi wa na si ra na raitim mung kaga dusat hpe sat na she hkaw hkam wa hpe jaw sha ai hku rai nga. Jaw sha re shaloi she hpang shani gaw ndai magwi wa gaw kasha mung shangai sai da. Kasha mung shangai rai na she e magwi kasha gaw shi hpang shani du sai le i. Du rai yang gaw kasha ma shangai da sai. Kasha ma shangai da rai yang shi na sat na aten ma rai sai. Shi hpe sat na aten ma rai sai re majaw shi gaw ndai shan sat ai wa na pyin htau le i pyin htau kaba law dai kaw she shi gaw du wa she ndai hku rai na wa tawn da na she myi prwi si sha bya bya rai na she pyin htau kaw she wa galeng taw ai da. Du hpe wa tawn na galeng taw re shaloi she shi na makau kaw mung ndai magwi kasha wa she e gayin na she i wa chyu wa lu taw ai da. Chyu wa lu taw re shaloi she dai hpe she hkaw hkam wa gaw wa mu ai da. Hkaw hkam wa gaw wa mu rai na she ndai magwi wa mung magwi kanu mung myi prwi si pru na she dai kaw wa galeng taw. Wora magwi kasha wa gaw shi chyu hpe sha aging wa taw re she dai hpe wa mu na she shi gaw ndai shan sat ai wa mung shi mung grai n-gwi sat mat ai le i. N-gwi sat na "Dusat ni pyi naw nding re tinang si ra na raitim ga sadi dung let wa hkam la ai. Anhte na hkaw hkam wa gaw nding re shan hkrai sha ai" ngu na she hkaw hkam wa hpe ma shaga na she dai hku yu shangun ai da. Hkaw hkam wa hpe ma yu shangun rai jang she hkaw hkam wa gaw "Ya ngai hpe ndai hpabaw na yu shangun ai rai" ngu tsun ai shaloi she ndai shan sat ai la wa gaw tsun dan ai. "Hkaw hkam wa e ndai magwi yi gaw i shi gaw mani si ra na hpe shi gaw ngai hpe wa tsun ai shi kasha naw shangai la na dai re majaw daini gaw shi na shi bai wa si hkam ai re" ngu dai hku na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw i grai shi ma grai hkam sha mat ai hku nga. Myit kata hta grai hkam sha mat na she shi gaw myit daw dan kau dat ai da. "E rai sai ya ngai i ndai daini kaw na ngai gaw i shan hpe ngai nsha sana. Namlaw namlap ni sha sha sana dusat dumyeng ni gaw i nding re ai grai matsan dum anhte na shanhte na asak wa anhte nhpan tawn da tim shanhte na asak wa ngai hkaw hkam wa si nga yang si hkam ai dai hku rai taw ai. Dai re majaw i shi gaw shi hkum shi gaw grai gara hku ngu na i grai nchye na ai masha zawn zawn byin taw ai i. Dan re majaw shi gaw myit malai lu na she "Daini kaw na gaw ngai shan nsha sana namlaw namlap sha sha sana" ngu na she shi gaw shi na hkaw hkam ndai shi kum tawn da ai ndai wang ni hpe ma i ndai nam kaw na wang ni hpe ma yawng wa hpya kau na she dusat ni hpe ma i yawng hpe e "Nanhte i nanhte chye ai de pru hkawm na atsawm rai nga manu" ngu na she dusat dumyeng ni hpe ma dai hku ngu tsun na shi gaw shi nta de wa nga mat na she nta kaw i dai hku atsawm sha bai wa nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0563
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab3b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0563
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0563
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a woodcutter. Once upon a time, there was a poor man. He lived alone. He owned only an axe. He cut the trees every day and night to earn a living. One day, his leg was injured when he cut the tree because he accidentally hit it with the axe. His leg was bleeding seriously, and he couldn't walk. The crow saw him and felt pity for him. It felt so pitiful for him. It had three kinds of medicine. It took one kind of medicine to cure the man. He was cured completely. The next day, he went there again to cut the trees. There was a girl there. He talked to her. He asked her, "Why are you here?" He was bleeding a lot, so he was unconscious. At that time, the bird brought the medicine and cured him. And that bird took another medicine. Then, surprisingly, it turned into a girl. The girl was waiting for the man to come to cut the trees. When she met him, he asked her, "Why are you standing there?" She answered, "I am the one who cured you yesterday. It's me." He believed her when she said that his injury was completely cured. Then he took her home. She told him, "You don't have to cut the trees anymore, okay?" At midnight, when the man was sleeping soundly, she whistled. At that time, her bird friends came to her and helped her sew clothes. They helped her sew blankets and clothes every night. She ordered her husband to sell those clothes at the market in the morning. She didn't let him cut the trees to make a living. They could save a lot of money by selling the clothes. They built a new house for them too. They had servants to help them and lived their lives happily. The wife told him, "Don't travel for a long time when you have to." Then, he went out to sell the clothes. His wife always woke up at night and sewed the clothes with her bird friends. And she told her husband to sell those clothes. One day, the man found out that his wife was a bird. He said angrily, "Such a bird like you!" He showed a dislike for her. And he travelled for a long time with the reason of selling clothes. When he came back, he took another woman home. The wife saw him taking another woman home. She was watching them and said, "Why did you take a woman to our home?" He said, "I can't live with a bird! I have almost everything now. You can go back to your own place." The wife was upset after hearing what he said. She ran into the forest because she was embarrassed and upset at the same time. She had three pills. She cured her husband's injury with one pill. And she took another pill and turned into a girl. Then she only had the last pill left. When she took it, she turned into a bird again. The wife turned into a bird. Then the man had to go back to his poor old life. He became as poor as usual. His house became old again. He was really surprised and shocked to witness it. He went to the place where he used to cut the trees and cried there. His wife, who turned into a crow, came to him and said, "Why are you crying?" He answered while crying, "I was really rich. When I got injured at this place, my wife, who is a bird now, cured me. When we got rich, I took another woman home. My wife always told me not to bring a woman home, but I didn't listen to her. I was wrong. I am crying here because I am so upset." The crow said, "You are late. Everything had already happened. Yes, I'm your wife. But you didn't listen to me. Now I don't have any pills to help you. I just had three pills. I used one to cure you, and I took another to turn into a girl. I took the last one and turned into the bird again because you didn't listen to me. Now I don't have any power or pills to help you. So, just go back! Work as a woodcutter as before." Then she made him go back. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw hpun kran sha ai la a lam. Moi kalang mi da ndai la ndai wa gaw grai matsan ai. Matsan ai re majaw shi gaw nta kaw ma shi hkrai sha nga ai. Shi hkrai sha nga na shi gaw wo nam de sa ningwa langai sha lu ai da. Dai ningwa rau she shi gaw hpun ni kran sha na dai hku shi kan bau magam bungli galaw. Galaw na she shi gaw shani shagu e shana mung e dai hku hpun kran na hpun ni hpe htaw shalai na dut sha sha re da. Dai shaloi shi gaw lani mi gaw hpun kran hpun kran nga yang wa she shi dai hku hpun kran nga yang she ningwa rau she shi lagaw wa kahtam kau kahtam yek kau ai da. Kahtam yek kau na lam mung nmai hkawm mat rai dai hku na sai mung tsawmra pru rai na dai hku rai na wa nga taw re shaloi she ndai u hka wa she wa mu ai da. Wa mu rai na she ndai u hka wa gaw grai matsan dum sai da. La dai hpe grai matsan dum grai matsan dum rai na she shi gaw e ashe num gara hku ngu na i shi kaw gaw ndai u byin ai kaw na tsi masum nga ai. Tsi masum nga re she dai tsi hpe shi gaw ndai u tsi langai hpe la na she i u ndai gaw shi hpe she tsi wa tsi ya ai. Tsi wa tsi ya rai na she mai mat ai. Mai mat rai yang gaw shi gaw mai mat rai yang gaw i hpang shani bai shi gaw bai sa na she bai sa na hpun bai wa kran ai shaloi she dai kaw she num kasha langai mi nga taw ai da. Num sha langai mi nga taw rai yang gaw shi gaw wa shaga sai da. Wa shaga na she "Nang hpabaw na dai kaw nga taw rai" dai hku ngu san rai yang gaw i ngai gaw i nang hpe ndai la wa gaw shi hpe dai lagaw kran la ai shaloi gaw shi gaw sai nau htaw na she dai kaw yup malap mat ai. Yup malap mat ai shaloi ndai u wa gaw i tsi hpe hpai na wa tsi da ya na mai mat ai. Mai mat rai yang hpang kalang bai sa re shaloi gaw ndai num sha wa gaw i dai tsi langai hpe bai sha dat ai. Langai hpe bai sha dat re shaloi gaw shi gaw num byin mat ai. Num byin mat ai shaloi she shi gaw dai kaw wa tsap taw ai da ndai la wa hpun wa kran na shara kaw wa tsap taw re shaloi she shi hpe tsun ai hku nga "E nang hpabaw na nang kaw wa tsap taw rai" ngu tsun shaloi she ndai num sha gaw "E nang hpe ngai i mani nang ndai kaw lagaw kran la ai shaloi nang hpe ngai tsi wa tsi la tawn da ai ngai re ai" ngu dai hku na tsun dan ai shaloi she shi mung shi na myit hta mung ndan re ningma katsing wa kalang ta mai mat ai ngu ai shi mung kam na she num sha dai hpe she woi wa na she shi gaw nta kaw woi nga sai da. Woi nga re shaloi she ndai la wa hpe gaw i "Nang hpun hkum sa kran sanu yaw" ngu na she dai hku ngu tsun na nta kaw woi nga ai da. Nta kaw woi nga rai na ndai num wa gaw i shana hkying shi lahkawng rai jang she la wa mung yup a taw ai aten hta she shi gaw wo lahpyaw hpyaw dat ai da. Lahpyaw hpyaw dat ai shaloi she e shi na manang ni le i ndai u manang ni le dai ni wa she yawng sa wa na she shi hpe she rai ni chywi karum ai da. Rai ni chywi nba ni chywi karum rai na she ndai nba ni hpe she shana shagu wa chywi karum ai da. Wa chywi karum na jahpawt rai yang ndai madu wa hpe gaw hpun nkran sha shangun ai sha ndai shi chywi da ai nba ni hpe she wo myu de wa dut shangun ngun re da. Wa dut shangun rai na she shan lahkawng gaw gumhpraw ni mung tsawmra mi lu sai da. Gumhpraw ni mugn grai lu wa rai na she i shi gaw ndai nta ni mung atsawm rai grak gap la na she shangun ma ni hte rai na she nga mat sai da. Nga mat re shaloi she ndai num wa gaw i num wa gaw tsun ai da la wa hpe she "Nang kalang mi hkawm yang grai na mat hkra hkum hkawm hkawm rai yaw" ngu dai hku ngu tsun kau da ai da. Tsun kau da rai ai shaloi she ndai la wa gaw e sa mat wa sa. Shi na madu jan gaw shana rai sai i nga jang ndai shi na manang u ni hpe shaga na she rawt nba ni chywi nba ni chywi rai ni galaw la rai na she shi gaw e wa dut shangun ngun rai ai. Dai shaloi she lani mi na aten hta ndai la kasha wa gaw i shi wa she shi madu jan wa u re nga ma chye mat ai. Chye mat yang gaw e madu jan hpe she i "Nang zawn zawn re u" hpa law nya law nga na she shi gaw e grai na hkra hkawm mat ai. "Ndai nba sa dut ai" ngu na she shi gaw grai na hkra hkawm mat rai na dai shaloi she shi wa num langai dai rai wa dut ai kaw na she num langai hpe woi wa ai. Num langai hpe woi wa rai na she dai shaloi she madu jan gaw nta kaw na yu taw sai da. Yu taw re shaloi she num langai woi wa ai hku nga. Woi wa na she madu jan gaw shi hpe tsun ai "Nang hpabaw majaw num woi wa ai rai" ngu na shi hpe san ai shaloi she madu wa gaw tsun ai da "Nang zawn zawn re u rau gaw ngai nkam nga ai ya ngai kaw gaw i grai ma hpring tsup taw sai. Dai re majaw nang ma na na shara de nang wa mat sanu" ngu na she dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she ndai num wa gaw num wa gaw shi num wa gaw grai yawn mat na she grai yawn mat na she i shi gaw htaw nam de kagat na she shi gaw e grai yawn mat ai grai ma yawn gaya mung grai gaya mat ai re majaw shi gaw i mi yat shi kaw tsi masum nga ai langai mi gaw dai la hpe tsi tsi ya na mai mat sai langai mi gaw shi sha dat na masha byin mat ai hpang langai mi bai shi sha dat yang gaw shi gaw dai tsi langai sha ngam mat sai. Dai tsi langai sha ngam mat ai hpe sha dat ai shaloi gaw shi gaw kalang ta u byin mat ai. U byin mat re shaloi she shi hpe gaw u byin mat ai shaloi she wo ra shi na madu wa mung i mi na shi grai matsan wo ra num wa mung nnga mat sai le. Num wa mung nnga mat na she mi na raw shi gaw grai matsan ai dai hku mi na i nta shaje shamya re dan re ni sha nga na she shi mung shi mung grai mau mat sai da. Grai mau mat ai re majaw i ndai la wa gaw shi gaw mi na hpun kran ai dai shara de sa nna she shi gaw dai hpun kran ai dai kaw she wa gum dagup na she aging wa hkrap taw ai da. Wa hkrap taw re shaloi she ndai num kasha gaw i ndai tsi langai bai sha dat ai shaloi gaw u tai mat ai le. U tai mat ai shaloi she u rau bai sa u hka hku na bai sa wa na she "Nang gaw hpabaw na nang kaw wa hkrap taw ai rai" ngu tsun yang she "E ngai i ndan rai grai lu su ngai ndai shara kaw ning rai lagaw chye la shaloi i ngai hpe karum la na ngai ning rai grai lu su wa na ngai nding rai num bai woi wa. Ngai na madu jan gaw i u re raitim mung ngai hpe num hkum woi wa kaga num hkum la yaw nga tsun ai raitim ngai gaw bai na na ndan rai shut mat ai. Dai re majaw i ngai grai yawn nna wa hkrap taw ai re" ngu dai hku ngu wa tsun dan ai da. Wa tsun dan ai shaloi she ndai u hka gaw i "Nang gaw myit malai hpang hkrat mat sai dai re majaw i nang myit malai hpang hkrat mat sai re majaw ngai kaw gaw ngai gaw i nang nang myit malai ai ngai gaw na na num jan re raitim mung nang gaw i ngai tsun ai ga sadi nang nhkap la ai. Dai re majaw nang nding re bai byin mat ai ya ngai kaw nang hpe karum na tsi mung nnga sai. Ngai kaw tsi masum sha nga ai raitim mung langai mi gaw na na ningma kaw bang ya na mai mat sai langai mi gaw ngai sha na masha byin ai langai mi gaw nang ngai hpe i nding rai nyet kau ai re majaw ngai ndai tsi hpe bai wa sha na ya ngai ning rai u bai byin sai. Ya ngai nang hpe karum la na atsam ma nnga sai. Dai re majaw nang gaw na na nang bai wa mat nu. Na na nang moi na nang hpun kran sha ai bungli sha galaw sanu yaw" ngu na she shi hpe dai hku ngu tsun na tsun kau dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0564
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab3c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0564
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0564
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a bad boy. A long time ago, there was a couple who loved each other so much. When the husband was young, he was the kind of person who loved to destroy things. When there was a beautiful clay jar, he broke it into pieces. And he hit the good pots in order to be dented. He intentionally broke the animals' legs too. He did many bad things when he was young. And he hunt the birds too. He spent his youth that way. Later, he got married and started a family. He had a boy as his first child. When the baby could walk, he died. And the man got his second son. At the time when the second son could walk, he died too. The third son also died when he could walk and speak. Then, the man got his first daughter. Soon after she could walk, she died too. The second daughter also died soon after she was able to walk. All of his children died. He was depressed and upset. He wondered why all of his children had died. He told his wife, "I think we will not have any children forever. We might not have any opportunity to be parents." In the past, people used to ask nat spirits for their fortunes. He went to the shaman to find out why his children had died. The shaman told him, "You are just paying back your debt. Don't be upset." He was shocked to hear that. He asked the shaman, "Why did you say that?" The shaman said, "When you were young, you used to destroy things. You always destroyed the good objects. You plucked the animals' fur and hair and broke their legs. That's why your children died one after another. Don't be upset, and don't mind it. Your children are paying your debt back instead of you. Deities inflict punishment on you. The child born after this unpleasant incident will look after you. Your next child will look after you." The shaman told him that. The man rethought what he had done when he was young. He thought, "I really did those bad things." Later, he and his wife went back home. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw nhkru ai ma a lam re, moi shawng e da, ndai shan la gaw i, grai ra hkat nna ndai la wa gaw naw kaji ai ten hta shi gaw rai grai dingsa ai, rai grai dingsa ai ngu ai gaw i ndai rai kaja atsawm tawn da ai ni hpe mung yambu zawn zawn re ai ni hpe ga nna ayai ga kau ai, ngut nna shat di zawn zawn re ai ni hpe mung i, n anyawp yang anyawp hkra re nna galaw kau chye ai rai na she shi gaw ndai zawn dusat dumyeng ni hpe mung i lagaw ni shadaw ya ai dai hku re n kaja ai akyang rawng ai shi, dai hku re na shi dai hku re na ngai lai wa sai, nga lai wa lani mi na aten hta mung shi gaw ntsa malen pyen ai U ni hpe mung i nding re gap nna ndai hku gap sat sha ai dai hku re nna shi gaw nga kaba wa ai, nga kaba wa re yang gaw shi na shawng na shabrang prat na aten hta i shi gaw grai n kaja lai wa ai le grai n kaja lai wa nna shi gaw dinghku shang mat ai, dinghku shang mat ai shaloi she, ma n nan shangai ai gaw ma gam, ma gam shawng lu ai rai tim mung kaba wa kaba wa nna lam chye hkawm wa aten rai sa i nga mung si mat si mat re, hpang kalang ma naw bai lu ai, ma naw bai lu yang mung ndai wa mung i loi mi kaba wa sai i nga yang mung bai si mat ai, ngut na she ma la bai lu ma la bai lu yang mung dai zawn lam hkawm ga ni chye shaga wa yang bai si mat ngu jang ma kaw bai lu, ma kaw lu yang mung ndai hku bai si mat, hpang kalang bai lu, rai yang mung ma lu bai lu dai shaloi mung i, ga shaga chye wa ai dan re ai shaloi she, bai si mat ai da, bai si mat nna shi gaw grai myit daw mat sai hku nga, hpa majaw i ding re tsin yam hkrum sha ai kun nga na she, shi gaw shi mung grai myit n pyaw na she ''An lahkawng hta gaw kashu kasha mayat maya ai lam n nga ai rai sam ai'' ngu na she shi gaw ndai moi na ni gaw i, mandan lawkle nga nat ni hpe shaga na she nat wa yu ai. Nat wa yu ai shaloi she, ndai nat wa yu ai kaw na ndai nat sara wa gaw tsun dat ya ai. Nang i ndai shawng kalang shangai nna bai si mat, bai si mat, bai si mat re ai ni ndai ni gaw nang gaw hka wa kau ai sha re nang na myit hta hpa hkum bang tawn da ngu tsun ai shaloi shi gaw grai mau mat ai da. Grai mau mat na hpa baw majaw ndai hku tsun ai i ngu na bai san yu ai shaloi she, ''Nang moi i nang na ma prat re ai shaloi nang gaw rai ni hpe grai dingsa ai kaja ai tawn da ai hpe mung n kaja hkra galaw ai, ning re nna dusat dumyeng ni hpe mung nang i amun ni baw ya ai gaw baw ya, ning re na lagaw daw kau ya ai ni gaw daw kau ya re nna nang i dai hku dan re re ai majaw kasha lu ai shaloi i si mat si mat re ai gaw hpa myit hta hkum bang da yaw myit hta asan sha nga u nang hpe i ndai bai jaw kau ai re shi galaw lai wa ai lai kyang ni hpe bai jaw bai dawm la kau ai sha re yaw dai re ai majaw nang ndai hpang na kalang bai lu wa ai ma ni she nan lahkawng na prat hta i ma shangun sha na gying dan ai, hpang na kalang bai lu ai ma ni she nan lahkawng na prat hpe i bau ya lu na re ngu na, dai hku ngu tsun dan ai da. Dai shaloi shan lahkawng mung i kaja wa shi na moi prat ma prat na ni hpe myit dum na ''Aw kaja wa rai a hka'' ngu na dai hku ngu myit la na she i, shan lahkawng mung atsawm re na bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0565
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab3d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0565
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0565
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a brave girl. Once upon a time, there were three sisters: Ma Kaw, Ma Lu and Ma Roi. They were talking about something inside their house. They were talking. Ma Kaw said first, "I want to get married to the baker in the king's royal compound." Ma Kaw said what she wanted to do. Ma Lu said, "I want to get married to the chef who cooks for the king." Ma Roi said, "I don't want to get married to the baker or the chef. I want to get married to the king." When she said that she would like to get married to the king, The king came to that house. Actually, the king and his followers toured the country. They took a rest at the three sisters' house. They took a rest there. Soon, they went back to the royal palace. The next morning, the king ordered his chef and baker, "When we toured the country yesterday, we met three girls at the house where we took a rest. Tell them that I would like to talk with them. Escort them to the palace." The king ordered them to escort the three sisters. The sisters rode horses and set forth to the palace. The chef, the baker and the servants took the sisters to the palace by horses. They told the sisters that the king would like to meet them. When they arrived at the palace, the king told Ma Kaw, "Ma Kaw, you wear the clothes beside the baker." And the king told Ma Lu, "Ma Lu, you wear the clothes beside the chef." And he told Ma Roi, "Ma Roi, you wear the clothes beside me." And they celebrated weddings in the palace. The three couples got married and lived there. Later, Ma Roi got pregnant. She got pregnant. Ma Kaw and Ma Lu were mean. They said, "We are not as smart as Ma Roi, so we are just the wives of the king's chef and baker. Ma Roi becomes the king's wife! We are so stupid." When Ma Roi was giving birth, they pretended to be midwives. They helped her throughout the birth. Ma Roi gave birth to a boy. She gave birth to a boy. Ma Kaw and Ma Lu wrapped the baby in fabric and put him in a box. There was a stream behind the royal palace. They put the baby in the box and flew it. They flew the box with the baby in it into the stream. The box landed at the place where a gardener couple lived. The old couple were curious about what was inside the box. They took the box out of the water. They saw the baby inside it. They decided to raise the baby. They raised the baby boy. Meanwhile, Ma Kaw and Ma Lu told the king, "My king, your wife gave birth to a dog! It's a dog!" And they showed the wrapped dog to the king. They told him, "It is a dog!" The king got really angry. The king angrily said, "How could a human give birth to a dog!?" But he still took Ma Roi as his wife. Later, Ma Roi gave birth again. She gave birth to a boy again. Ma Kaw and Ma Lu helped her in labour. They wrapped the baby in fabric, put him in a box and flew it along the stream again. The gardener couple saved the baby and raised him too. They raised him too. On the other hand, Ma Kaw and Ma Lu told the king, "Your wife gave birth to a cat!" They wrapped the cat in the fabric and showed it to the king. The king got really angry. He held back his anger. Later, Ma Roi gave birth a third time. This time, she gave birth to a girl. She gave birth to a girl. Ma Kaw and Ma Lu helped her in labour this time too. They wrapped the baby girl and flew her along the stream. They flew her along the stream. The old gardener couple saved the girl and raised her too. The couple raised the king's children: Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw. The old couple raised them well. They lived very happily. On the other hand, Ma Kaw and Ma Lu told the king, "My king, your wife gave birth to a pig!" The king was really angry. He got really angry with his wife. He let her stay in a small house where she couldn't move at all. He let her stay there. He told her, "What kind of woman are you who gives birth to only animals!?" He punished her and let her stay in a small house. Ma Roi had to stay there. The king's children, whom the couple raised, grew up well. They grew up well. The old couple decorated the house very beautifully. They made it beautiful. They made it very beautiful. One day, the king went hunting in the forest. He went hunting. While he was hunting, he met his children. He met his children. The king told them, "Your house is really beautiful, but you still need three things to make it more beautiful. First, you need a parrot that can speak. And you need water and a heap of stones in front of the house. When you water the stones, it will be like a fountain. The water flows from above to below. You will need those things to decorate your house." The king told them about it. After the king said that, the three children: Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw kept it in mind. They kept it in mind. The king also told them, "You have to go to the place where only brave people can go. There are many evils. You need to go there to get all those things. There is medicinal water too. If you are scared by those evils, you will turn into a rock. But you can turn into a human when you touch that medicinal water." The king told them about it. And he went back to his palace. He went to his palace. Then, Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw were discussing how to do it. Ma Gam said, "I will go to the place where the man directed us. I will go there first." He told his sister. She said, "Don't go there, my brother. There are many evils that will scare you. If you are scared and look back, you will turn into a salt rock. So you mustn't look back. You should walk straight without looking back." Ma Gam said, "I will go there." His brother and sister said, "Don't go there." Ma Gam said, "I will go there." He gave a knife to his sister. He gave his sister a knife. That knife was straight. He told her, "If I turn into a rock, this knife will automatically be out of its scabbard by itself." He gave it to his sister and went there. He took a bag and went there by horse. He met an old man on his way. The old man had a long beard, long eyebrows and long hair. He was sitting. Ma Gam told the old man, "Grandpa, I want to go there. I am here to take the talking parrot, water and the thing that can make dead people bring their lives back." The man told him, "Okay. Take this way to get there. You will hear many noises when you go there. They will try to scare you, but you shouldn't be scared. If you retrace your steps with a frightened mind, you will turn into a salt rock." Ma Gam said, "Alright." And he set forth. He went there. As soon as he arrived there, he heard different scary sounds. On the midway, Ma Gam was really frightened. He thought, "It's not right. I should go back." Then he turned back. He really turned into a salt rock. His sister was always checking the knife to see if there was any signal. While she was checking it, it was out of its scabbard. It meant her brother had turned into a rock. She said, "Oh, my brother might turn into the rock. He doesn't come back." Ma Naw said, "I will go there anyway. Our brother turned into the rock, but I will take him out of that place." The sister stopped Ma Naw from going there, but Ma Naw decided to go there. Ma Naw gave a necklace to his sister. He gave her a necklace. And he said, "Wear this necklace. If I turn into the salt rock, this necklace will automatically be broken." Then, he set forth on his journey. When he went there, he also met the old man that his brother met. He met the man with the long beard. The old man asked him, "Where are you going?" He answered, "My brother went there. I am coming for him since he doesn't come back." He answered the man's question. The old man said, "Okay. You mustn't look back at whatever you hear. If you look back, you will definitely turn into the rock." Ma Naw said, "I understand." And he went there. When he stepped inside, he heard many frightening sounds. He felt really scared soon after he walked in. Then he decided to retrace his steps. As soon as he looked back, he turned into the rock. He turned into the salt rock. Then the necklace his sister was wearing would break by itself. The youngest sister thought, "My two brothers have turned into rocks. I should go there." They loved each other so much. Then she went there to save them. She carried a bag and went there. She met the old man whom her brothers had met. She told him, "Grandpa, I am coming here because my two brothers don't come back. And I want to take the talking parrot and water with beautiful colours." She told him why she had come. She told the man why she came. The old man said, "When you go inside there, don't look back." The girl went inside. She stepped inside. (Oh, sorry.) Before she walked in it, she took something out of her bag. It was cotton. She took it out and put it inside her ears in order to not hear any sounds. And she walked inside it. She didn't hear any sounds because of it. She could walk inside it without any disturbance. She could reach inside it. There was really a talking parrot inside it. There was the parrot. She took it and carried some water. When the water was poured on the stones, the beautiful colours came out. She carried some water in her bottle. She carried the salt water too. Before she walked inside it, she asked the old man, "My two brothers have turned into rocks. I want to save them." The old man said, He told her, "If you want your brothers to be alive, there is salt water inside it. Pour that water on them. Then your brothers will turn into humans again. They will be alive." She kept the words in her mind and carried the salt water. She took the beautiful water too. She also took the talking parrot and retraced her steps. And she poured the salt water on her brothers. After she poured the salt water on her second brother, he turned into a human. And they both went to their eldest brother. When they poured the salt water on him, he turned into a human too. Then three of them went back to their home together. They arrived home. They kept the talking parrot in their house. And they arranged the stones and put the water with beautiful colours in front of their house. The water was so beautiful. The water was like a fountain. It was going up and down beautifully. The water was flowing beautifully. Meanwhile, the king went hunting. While he was hunting, Ma Gam and Ma Naw went hunting too. They met the king somewhere in the middle of a hunt. In fact, they met their father. (But they didn't know that the king was their father.) They took the king to their house. They took him home. The talking parrot had magical powers. How to say that word in Burmese. The parrot had magical power. The parrot told the king, "My king, turn the sand into a snack and eat it.'' The parrot told the king that. The king was really shocked. He thought, "How could this parrot tell me to eat the sand?" He was really surprised. The king asked it. The king asked it, "Why did you say that to me?" The parrot said, "As you can't eat the sand, you can't say that Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw aren't your children. They are your children." The king was really happy to hear that. He was happy and went back to his palace. He investigated the case when his children were born. He really had three babies: Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw. He called his two sister-in-laws and asked them, "Did your sister, Ma Roi, really give birth to animals?" They told the truth to the king. They said, "We were jealous of her, so we floated the babies along the stream." They explained everything to the king. The king was really happy. He ordered the servants to take out his wife, Ma Roi, who was arrested. Ma Roi was prepared beautifully. Servants bathed her and dressed her. The king called all his children. Both of them left the palace and lived together with their children in the house where the children's adopted parents lived. All of them lived there together. All of them lived there happily together. Translation (Rita Seng Mai) Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw magrau grang ai num kasha a lam, moi shawng e da, ma kaw ma, ma lu ma, ma roi ma shan nau ni marai masum nga ai, shan nau ni marai masum nga re ai shaloi she, shan nau ni shada da wa she nta nhku kaw tsun hkat taw ai da. Tsun hkat taw nna she, Ma kaw wa gaw shawng tsun ai da. Ma kaw wa gaw shawng tsun na she, "Ngai gaw Hkawhkam wang kaw nga ai muk gabaw ai la wa hpe ngai la mayu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re ai shaloi ndai Hkawhkam wa mung i (aw) dai hku ngu tsun ai da, tsun re ai shaloi she, ndai ma lu bai rai yang gaw ''Ngai gaw Hkawhkam wa hpe shat shat mai ni shadu ya ai la wa hpe la mayu ai'' ngu dai hku ngu bai tsun da. Dai hku ngu tsun yang she ndai num wa bai rai yang mung (aw) ma roi bai rai yang mung ''Ngai gaw ah bawk nang tsun ai mung n re, ah shawng tsun ai hku mung nre ngai gaw Hkawhkam wa hpe nan la mayu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu Hkawhkam wa hpe nan la'' ngu sai hku ngu tsun ai shaloi she dai nta kaw sha ndai Hkawhkam ni mung i sa re na she, (ngu ga nga yang gaw) Hkawhkam ni gaw mungdan hkan gawan hkawm ai shaloi she, wa ang ai da, wa ang na Hkawhkam wa gaw dai na la sai da. Na la re na she, shanhte oh Hkawhkam hkaw de bai wa mat sai. Wa mat re ai shaloi she hpang jahpawt re yang gaw ndai Hkawhkam wa na muk gabaw ai la wa hte shat shat mai shadu ai la wa dai hpe she ''Mani de anhte ni ndai Hkawhkam mungdan hpe gawan hkawm ai shaloi wa na la ai, dai ma kaw, ma lu, ma roi dai hte masum hpe shaga nna Hkawhkam wa shaga ai'' ngu na tsun dat u tsun dat u ngu dai hku tsun ai shaloi she, kaja wa oh ra ni mung Gumra hte sa wa sai da. Gumra hte sa wa na she ndai ma kaw, ma lu, ma roi ndai hte masum hpe she shaga la na she, shaga la na she woi mat wa sai da. Hkawhkam wa shaga ai ngu na she shanhte masum hpe woi mat wa re ai shaloi she, oh ra Hkawhkam hkaw kaw du re ai shaloi she, Ma kaw wa hpe tsun ai da, Hkawhkam wa gaw ''Ma kaw nang gaw ndai i Hkawhkam wa na muk gabaw ai la wa na makau kaw nga ai ndai palawng hpe hpun u'' ngu tsun ai da, ma lu hpe bai, ma lu nang gaw ndai Hkawhkam wa hpe shat shat mai ni shadu ya ai la wa na makau kaw nga ai dai palawng hpe hpun u'' ngu tsun ai da. Ma roi hpe bai ''Ma roi nang gaw ngai na makau kaw nga ai palawng hpe hpun u'' ngu na she yawng hpe hpun shangun sai da. Hpun na she ndai kaw she shanhte ni gaw hkungran poi galaw kau ai da. Hkungran poi galaw nna dai hku re nga sai da. Nga re ai shaloi she ndai ma roi wa gaw i shi gaw ma lu ai, ma lu wa re ai shaloi she, ndai ma kaw hte ma lu gaw shanhte lahkawng gaw grai akyang n kaja na she ''E an lahkawng wa i, ma roi ram mung n zen kau ai an lahkawng gaw ning re na Hkawhkam wa na muk gabaw ai hte shat shat mai shadu ai jan sha wa tai ma roi gaw ning re na Hkawhkam jan wa lu tai ai an lahkawng gaw grai anya ai re'' ngu na she shan lahkawng gaw dai ma roi wa ma shangai ai shaloi shan lahkawng gaw hpa n re ai i, (gara hku ngu na i) tsi sarama zawn zawn re na she, wa shangai ya ai da. Wa shangai ya na she, kaja wa dai shaloi gaw ma gam lu ai da. La kasha lu ai da, Hkawhkam wa ma roi dai wa la kasha lu ai shaloi she, ma dai hpe she hkayawp ti na she i, sadek kaw she sadek kaw she bang nna she shi hpe she htaw Hkawhkam wang na hka shi lwi ai dai kaw she sadek kaw atsawm bang nna she, sha yawng kau dat ai da. Hka dai kaw sha yawng kau dat re ai shaloi she, Htaw grai nam dai kaw she, nam pan sun galaw sha ai dai dinggai yan dingla sha nga ai dai kaw she yawng pru wa ai da. Yawng pru wa re yang gaw ndai dinggai yan dingla gaw i ''Yi oh ra hpa baw wa rai kun'' ngu na she sai la na she yu ai da, sai la nna yu ai shaloi she, ma-nga wa rai taw ai da. Ma-nga wa rai taw na she ma dai hpe she shan lahkawng bau kaba da sai da. Bau kaba da bau kaba da rai yang she, ndai ma kaw yan ma lu gaw i, Hkawhkam wa hpe she wa tsun ai da. ''Hkawhkam wa e na kasha gaw (aw) na madu jan gaw i, Gwi kasha she shangai tawn da ai rai sa'' ngu na she Gwi hpe she hkayawp nna she wa madun ai da. ''Gwi kasha shangai ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw grai pawt sai hku nga Hkawhkam wa gaw grai pawt nna she ''Kaning re na mi i shinggyim masha langai mi ting Gwi wa achye shangai ai'' ngu na she grai pawt sai da, grai pawt tim mung bai yu tawn ai da, bai yu tawn nna, hpang kalang bai, hpang kalang bai shangai sai da. Hpang kalang bai shangai ai shaloi gaw Ma naw bai shangai ai da, Ma naw bai shangai ai hpe ma ndai kana hte kana bawk gaw i, bai wa shangai yana she, dai ma hpe mung hkayawp nna dai hku sadek kaw bang nna bai shayawng kau dat sai da. Bai shawng kaw na ndai nam pan sun galaw ai ndai dinggai yan dingla bai hta nna bai woi tawn da woi tawn da nna, kaba sai kaba nna hpang kalang bai ndai Hkawhkam wa hpe rai yang gaw ''Hkawkam wa e nang na madu jan gaw i Nyau kasha shangai ai re'' ngu dai hku ngu bai tsun na she, Nyau kasha hpe hkayawp la na she bai wa madun ai da. Hkawhkam wa gaw grai pawt mayu sai grai pawt mayu nna rai tim naw rai u ga ngu na she, hpang kalang bai shangai sai da. Hpang kalang bai shangai ai shaloi gaw num kasha shangai ai da. Num kasha shangai re ai shaloi she, num kasha shangai nna she, dai ma hpe mung ndai oh ra ma kaw hte ma lu gaw wa shangai ya nna she, atsawm sha hkayawp nna she, dai hku bai shayawng kau dat ai da. Shi gaw shayawng kau dat nna, ndai dinggai yan dingla mung dai ma hpe bai hta nna she bai bau da sai da. Bai bau da nna dai kaw gaw ma gam ma, ma naw ma dai ma kaw ma dai gaw Hkawhkam wa na kasha ni nan rai sai. Dai kaw dai hku atsawm re nga nna ndai dinggai yan dingla mung bau kaba nna dai hku re nga nna grai pyaw hkra nga re ai shaloi she, ndai ma kaw hte ma lu gaw i, "Hkawhkam wa e, na madu jan gaw i ndai kalang bai shangai ai gaw Wa kasha shangai ai ngu'' dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw grai pawt sai da, grai pawt re na she i, grai pawt re na she grai pawt ai majaw she ndai shi madun jan ma roi hpe she i, ma roi hpe she oh grai chyat ai, grai chyat ai dai kaw she nta mung kachyi sha law dai kaw she mai mung n mai shamu shat mung dai hku sha mai sha na hku sha galaw na she, dai hku sha tawn kau da ai da. Dan re nta kaw sha bang nna shi hpe ''Ning re dusat dumyeng hkrai shangai ai shinggyim num kasha gaw'' ngu na she dan re nna bang tawn da ai da. Bang tawn da na shi gaw shi mung dai hku bai nga re ai shaloi she, ndai ma ni mung oh ra dinggai yan dingla hta bau da ai ma ndai ni mung Hkawhkam wa na kasha ndai ni mung kaba mat sai da. Kaba mat na she shanhte ni dai hku nga re ai shaloi she, shanhte nta wa she ndai dinggai yan dingla grai pyaw hkra galaw da ya ai da. Grai pyaw hkra galaw da ya re ai shaloi she, grai pyaw hkra galaw da ya re ai shaloi she, ndai Hkawhkam wa gaw nam de she shan gap sha sa ai da. Shan gap sha sa ai re shaloi she, shan gap sha sa re ai shaloi she, shi kasha ni rau wa hkrum ai da. Shi kasha ni rau wa hkrum re ai shaloi she, ''Yi nanhte nta le i, grai pyaw na zawn re ai, rai tim mung myu masum ra ai, myu masum ra ai ngu ai gaw langai mi gaw i Hkaikye ga chye shaga ai hte i, Hkaikye ga chye shaga ai masha ga chye na ai Hkaikye grai myit su ai hte ndai nta shawng kaw i, hka hpe ndai nta shawng kaw nlung din pum tawn da na dai kaw hka jaw dat yang hka dai wa she, hka (Ye Pan) zawn zaw re na htaw ntsa de npu de bai lwi yu wa, ntsa de lung nna ndai hku bai lwi yu wa ai dai hpang ma ra ai, dai hku ngu na tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun dat re ai shaloi she, ndai ma kasha gaw ndai la kasha ma, num kasha ma, ma gam, ma naw, ma kaw ndai hte masum gaw matsing da sai da. Matsing da re yang she, ndai nanhte ni ndai gaw i, oh ra magrau grai grang ai ni sha mai shang ai dai kaw gaw oh nat ni grai jahkrit sha ai dai kaw she nanhte ni dai wa la rai ni wa la na i, ndai tsi hka ngu ai ma ndai tsi hka hpe gaw ning re oh ra jum tawng ni tai mat yang dai kaw i, wa gahtawt hkra yang dai ni gaw masha bai byin wa ai, dan re ai ni ma ra ai ngu tsun ai she shi hpe dai hku tsun da ai da. Tsun da na she dai Hkawhkam wa gaw bai wa mat sai da. Shi shara de wa mat re ai shaloi she, ndai ma kaw ma, ma kaw hte ma gam, ma naw ndai shan nau ni marai masum gaw tsun sai da. ''Ndai dingla wa tsun ai kaw ah ba shawng sa na, ah ba shawng sa na sa ai shaloi ndai kanau hpe tsun ai da. Kanau num kasha hpe ''Ah ba e hkum sa law dai de gaw i grai jahkrit sha ai re ai majaw ah ba nang jum tawng tai, dai jahkrit sha ai shaloi tinang gaw i hkrit nna hpang de n mai gayin ai hpang de gayin sai kaw na gaw jum tawng tai mat ai. Dai rai ai majaw gaw i hpang de kachyi pyi n mai gayin ai tinang sa ai lam ding ding sha mai sa ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai la kasha ma gam wa gaw ''Ah ba sa na'' ngu na she, kanau ni gaw ''Hkum sa ah ba'' ngu na jahkring da, rai tim mung kahpu ba gaw ''Ngai sa na'' ngu na she sa ai shaloi she, shi na kasha num kasha hpe she ndai nhtu n-gang jaw da ai da, nhtu n-gang jaw da rai yang she dai nhtu n-gang gaw i, sup re nhtu n-gan rai na hku nga ''Lama na ah ba i,n sa n nga mat ai shaloi gaw ndai nhtu n-gan gaw i shi na shi wa grai hkring ran wa na grai hkring ran wa na re'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun na she kanau ma kaw hpe jaw kau da na she sa mat wa ai da. N hpye ni sha hpye la re na she sa mat wa, sa mat wa, Gumra hte sa mat wa re ai shaloi she, dai kaw she dingla langai mi hte hkrum ai da. Dai dingla gaw n hka mun galu law re nna myi kawng mun ni mung galu law nna kara mung galu law re na she, dung taw ai da. Dung taw ai shaloi she, dai kaw she dai kahpu ma gam wa gaw ''Dwi la ngai i, ndai de sa ai i. Hkaikye ga chye shaga ai ma (ashe) n lung kaw hka jaw yang hka ni grai tsawm hkra byin wa ai dai hpan ma i, ndai si ai ni hpe bai jahkrung la ai hpan ma dai hte myu masum wa la ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai, ''E rai yang nang i ndai kaw na, ndai shara kaw na sa mat u, ndai shara kaw na sa ai shaloi nang gaw i, ndai kaw gaw n sen myu hkum tsum hpa nang hpe jahkrit na ra ai, jahkrit tim mung nang gaw hkrit ai myit ma n mai rawng ai, dai hkrit ai myit rau nang bai nhtang wa sai kawn na gaw nang gaw jum tawng tai mat na re'' ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she kahpu ba mung ''Mai sai'' ngu na she sa mat wa sai da. Sa mat wa sa mat wa ai shaloi she, sa re ai shaloi she kaja wa sha, ke dai shara de shang ai hte she, nsen wa myu hkum tsum hpa hkrit si na zawn nga ai nsen ni she kawa sha wa na zawn nga ai ni she n sen ni pru wa ai da. Pru wa na she ndai kahpu ba wa gaw ka-ang kaw pyi du sai wa she shi gaw nau hkrit nau gari nna she, n jaw sai ndai gaw wa yang she mai sai ngu na gayin dat ai da. Gayin dat ai shaloi gaw kaja wa jum tawng tai mat ai da. Jum tawng tai mat nna oh ra shi na kanau hpe jaw tawn da ai nhtu n-gan mung she, shi na shi wa she kanau gaw galoi mung hpaw yu taw na hku nga hpaw yu taw ai hpe she hpaw yu taw ai hpe she dai wa she hpang e gaw kahpu wa jum tawng tai mat ai hte dai wa hkyin ran wa ai da. Hkyin ran wa "Yi hpa mi nga tim mung hpu ba ya du hkra mung n wa ai wa ndai hpu ba jum tawng tai mat sai she mai byin sai'' ngu tsun ai da. ma naw bai tsun sai da. ''Hpa mi nga tim ya ah bawk bai sa na, ah bawk bai sa na re ai majaw i, ah bawk bai sa na ah ba gaw jum tawng tai mat sai re ai majaw ah bawk hte ah ba rau bai wa na yaw'' ngu na she tsun kau da na she, sa mat ai, kanau mung i hkum sa ngu tsun tim mung kahpu bawk gaw sa na hpa mi rai tim sa na ngu na she kanau hpe she kachyi jaw kau da ai da. Kachyi jaw kau da na she ''Ndai kachyi i, ah ba shi hpe chyi da ya ai shaloi gaw du kaw sup re sha chyi da ya ah bawk lama na ah bawk jum tawng tai mat yang gaw ndai kachyi gaw shi na shi hkyin ran wa na ra ai yaw'' ngu htet kau da ai da. Htet kau da nna she sa mat sai. Sa mat wa re ai shaloi she kaja wa dai myi yet na kahpu ba hkrum ai dingla wa hte bai hkrum sai. Nhka mun mung galu re dai dingla wa rau bai hkrum sai. Bai hkrum re ai shaloi she dai dingla wa gaw i, ''Ya nang gara de sa na rai'' ngu ''Ngai ndai de nye ba mung sa sai, nye ba mung ya du hkra n wa ai dai majaw ngai bai sa ai'' ngu dai hku bai tsun ai da. Tsun re ai shaloi she, ''E rai sai nang ndai sa ai shaloi i, hpang de kachyi mi pyi n mai gayin ai yaw nang gayin sai kawn na gaw nang gaw jum tawng tai mat sa na sha rai sai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. ''E mai ai'' ngu na she kahpu bawk mung bai sa sai da. Dai shara de shang wa ai shaloi nsen mung myu hkum tsun hpa nsen mung grai jahkrit sha nsen wa hkrit si na zawn nga ngoi wa ai da. Ngoi wa yang gaw kahpu bawk gaw jahkring mi sha sa ti she grai hkrit wa ai hku nga grai hkrit wa na hpang de gayin dat ai da. Hpang de gayin dat ai shaloi Shi gaw jum tawng tai mat ai da. Jum tawng tai mat rai yang gaw shi gaw dai shi gaw jum tawng tai mat rai yang gaw dai kanau num kasha hpe jaw da ai kachyi dai wa shi na shi hkyin ran mat ai hku nga, hkyin ran mat rai yang gaw num kasha ndai gaw ke nye hpu hte nye bawk gaw ndai hku jum tawng byin mat sai hpa mi rai tim mung ngai mung sa ra sai'' ngu na she shi mung shan nau ni gaw grai tsawra hkat ai re ai majaw kanau num kasha wa mung bai sa mat sai da. Sa mat re yang kaja wa sha shi gaw n hpye langai ma hta gun ai hku nga hta gun nna sa mat wa, sa mat wa shaloi she myi yet na dai kahpu bawk hte kahpu wa hkrum kau da ai dai dingla rau wa hkrum ai da. Wa hkrum na she ''Ji dwi e ngai i ndai kaw nye hpu hte nye bawk mung npru wa ai dai re ai majaw ngai ndai Hkaikye ga chye shaga ai hte ndai nlung kaw hka jaw dat yang hka ni grai tsawm hkra pru wa ai, hka dai ni gaw nsam hkum tsum hpa pru wa ai grai tsawm ai dai hka ma wa la ai'' ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, ndai num kasha gaw i, num kasha gaw dai hku ngu tsun ai shaloi shi gaw ndai dingla wa hpe dingla wa gaw ''E mai ai nang dai sa ai shaloi hpang de gaw hkum gayin yaw'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun na she shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re ai shaloi she, sa mat wa re ai shaloi she (aw) shi n sa shi yang she shi na nhpye kaw manaw yu ai da. Nhpye kaw manaw yu ai shaloi she, Pasi wa rawng taw ai hku nga Pasi wa rawng taw ai shaloi she dai pasi hpe she ga la ti na she shi na, na lahkawng kaw she atsawm pat ai da. Atsawm pat nna she shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa ai shaloi she hpa kadai hpa ngoi ai nsen mung n na sai da. Hpa ngoi ai nsen mung n na na she shi gaw atsawm sha lu sa mat ai da. Atsawm sha lu, oh ra de du mat wa ai shaloi she shi gaw dai kaja wa sha Hkaikye wa ga chye shaga ai Hkaikye wa nga taw ai da. Hkaikye wa nga taw na she dai Hkaikye hpe ma pawn la na she hka hpe ma dai hka nsam hkum tsum hpa nlung kaw jaw yang pru wa ai dai hka ma she da gawt la na she, bu kaw bang wa na she jum hka ngu ai dai hpe ma da gawt la ai da. Da gawt la nna she shi gaw wa na she wa re ai shaloi she ndai myi yet shi n sa shi yang oh ra kaji dwi hpe she san tawn da ai da. ''Ngai i ndai nye hpu ba lahkawng mung ndai kaw jum tawng tai mat ai, ndai jum tawng tai mat ai nye hpu ba ni hpe ma ngai hkey la mayu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai mi yet na dingla wa gaw tsun dat ai da. ''E nang na hpu ba ni hpe bai hkrung shangun mayu yang dai kaw jum ntsin nga ai dai jum ntsin hpe jaw dat u yaw dai wa na hpu ba ni hpe wa jaw dat ai shaloi na hpu ba ni gaw bai hkrung wa na ra ai ngu tsun bai hkrung wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, ndai num kasha wa mung shi mung kaja wa sha jum ntsin hpe ma dagawt la na she, dai nsam hkum tsum hpa pru ai hka hpe ma la nna she Hkaikye ga chye shaga ai hpe ma la lang na she shi gaw bai wa sai da. Wa ai shaloi she, kaja wa sha ndai shi hpu yan jum tawng tai ai dai hpe ma dai shi la sa wa ai jum hka dai hte she wa jaw dat ai da. Wa jaw dat ai shaloi kaja wa kahpu bawk mung mi na masha raw bai byin wa na bai sa nna kahpu ba hpe ma bai wa jaw ai shaloi she, kaja wa kahpu ba mung masha bai tai mat na she shan nau ni rau wa sai da. Rau wa na she nta du, nta du ai shaloi she, ndai Hkaikye hpe mung shanhte na nta kaw sha tawn da ai da. Tawn da na she ndai hka hkum tsum hpa pru ai ndai hka hpe ma shanhte na nta shawng kaw she nlung ni nlung ni bang tawn da ai dai kaw hka wa jaw da yang she ndai nsam hkum tsum hpa pru ai ndai hka gaw i grai tsawm na she grai (Ye pan) zawn re na she ndai ntsa de lung na bai yu wa ntsa de lung na bai yu wa re na dan re na nga sai da. Nga ai shaloi she ndai Hkawhkam wa mung i Hkawhkam wa mung shi mung ashe bai shan gap sha sa ai da. Shan gap sha sa re ai shaloi she ndai kahpu bawk ma naw hte ma gam ma shan gap sha sa re ai shaloi she ndai Hkawhkam wa rau wa hkrum na hku nga shanhte na kawa rau wa hkrum re ai shaloi she wa hkrum re ai shaloi ndai Hkawhkam wa hpe she ndai shi kasha ni gaw i woi la na she shanhte nta kaw woi nga ai da. Woi nga ai shaloi she ndai Hkawhkam wa hpe she ndai Hkaikye wa gaw i, gara hku ngu na man dan lu ai i, gara hku ngu na i nga yang myen hku nga yang (Maw) atsam lu ai le, dai she ndai Hkaikye wa gaw tsun ai hku nga ndai Hkawhkam wa hpe she, ''Hkawhkam wa, hkawhkam wa dai zaibru hpe i zaibru hpe nang muk galaw na sha u le'' dai hku ngu tsun ai hku nga ndai hkaikye wa dai hku ngu tsun ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw grai mau sai da. Hkaikye ndai gaw kaning re na mi zaibru hpe wa ngai hpe wa muk galaw na sha u le nga ai wa achye tsun ai gaw ngu na she shi gaw grai mau sai da. Grai mau na she san ai hku nga ndai Hkawhkam wa gaw hkaikye hpe san nna "Nang hpa majaw dai hku hpa majaw i ngai hpe dai hku tsun ai rai'' ngu tsun ai she ''E nang i ndai zaibru hpe muk galaw na n mai sha dai hte maren i, nang na ndai ma gam, ma naw, ma kaw ndai masum mung i nang na kasha n re ai ngu na n mai tsun ai ndai masum gaw nang na kasha re'' dai hku ngu tsun ai hku nga tsun re ai shaloi she ndai Hkawkam wa mung shi mung grai kabu sai da. Grai kabu na she nta wa na she nta wa na she shi gaw shi ma shangai ai shaloi she atsawm bai shagawn yu yang she kaja wa sha shi gaw ma gam, ma naw, ma kaw shangai ai dai rai taw ai da. Rai taw re yang dai shi na ma roi na kana ma kaw hte ma lu hpe gaw i, shaga la na she kaja wa dusat shangai ai i, masha shangai ai i dai hku ngu san ai shaloi she ndai oh ra kana ma kaw hte ma lu mung i kaja wa ma byin kaja hpe bai tsun dan "Kaja wa kasha shangai ai rai an lahkawng i ndai hku n kaja ai myit rawng ai majaw shi hpe i, n kaja ai myit rawng ai majaw ndai hku hka kaw ma ni hpe sha yawng kau ai re'' ngu atsawm tsun dan re ai shaloi she Hkawhkam wa gaw grai kabu na she ndai maroi hpe mi yet rawng tawn da ai le ndai ma roi hpe she shaw la re na she shi hpe oh hka ni atsawm shin ya na she shi hpe she hka ni atsawm shin ya na she ndai shi na kasha ni hpe ma shaga la re na she shanhte na Hkawhkam wang kaw n nga sai sha ndai ma ni nga ai ndai dinggai yan dingla nampan sun galaw dai dinggai yan dingla kaw sha i dai wang kaw sha yawng mung hkum hkum ra ra re nna grai hkum zup taw sai, dai kaw she shanhte yawng jawm nga na she shan nu wa ni yawng ngwi ngwi pyaw pyaw re nna nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0566
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab3e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0566
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0566
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a weaver. Once upon a time, there was a married couple. They had a child. They had a daughter. Later, the mother died of illness. Then her father married another woman. The stepmother had a daughter, too. She had a daughter, too. Then the girl had a stepsister too. Her stepmother was really mean. She ordered her husband's daughter to weave the whole day without taking a rest. Her daughter didn't have to do any household chores; she just prepared herself and went outside every day. The stepmother ordered her husband's daughter to do a lot of work and chores. She scared the girl and scolded her, "If you can't finish weaving one cloth, you won't get anything to eat!" But she let her own daughter hang out with friends. The girl had to weave the whole day then. There was a well next to the place where she was weaving. The stepmother didn't want her to live with them. She wanted to drive her away. Therefore, the stepmother threw the loom into the well. And she told the girl to weave. She told her, "If you don't finish weaving this today, you won't get to eat. Don't live in this house too!" The girl was worried because her loom had disappeared. The loom was made of bamboo and wood. When it was dried, it floated on the water. The loom floated and was visible, although it was thrown into the well. She kept looking for the loom. Then she looked inside the well to check if there was the loom. She saw the loom in the well. She was thinking about how to take the loom out of the well. The well was too deep. While the girl was bending and looking into the well, the stepmother pushed her into it. The girl fell into it. She was so scared and unconscious. She fell into the well. When she was conscious, she was on the grass. When she was conscious, she was on the grass. She was thinking, "Where am I?" She couldn't remember what had happened. Soon, she remembered, "I was pushed into the well. Now, I am here." She stood up with all her strength and walked somewhere towards her. She saw a big house in front of her. She entered that house. There was an old man sitting inside the house. She asked him, "Grandpa, where is this place?" He said, "This is the place that makes the earth beautiful." The girl told him about her. She said, "I have a stepmother. She pushed me into the well, so I am here." The old man said, "It's alright. You can stay here. When you wake up early in the morning, shake the pillow I use when I sleep." She said, "Okay, I will do it." And she cooked for him and did all the chores. In the morning, she shook the pillow as the man said. By shaking the pillow, the snow fell onto the earth. The old man said to her, "By shaking the pillow, there is snow in the earth." The girl lived there for almost three years. The old man had the power to do anything. He was really powerful. After three years, she told him, "Grandpa, I really want to see my father. Can I go back home?" He told her, "Of course. You can go back home. You are doing very well here." The girl was originally pretty. However, the old man clapped three times and made her even more beautiful than before. He gave her pretty dresses too. He clapped again, and then there was gold. He gave the gold to her too. He told her, "Take all of these things when you go back home. But don't look inside it. Don't look inside it. You can look at it when you arrive home." He gave those things to her and said, "Close your eyes now. You will be right in front of your house." He told her to close her eyes. She closed her eyes and stood up. At that time, the man clapped and said, "You can open your eyes now." When she opened her eyes, she was really in front of her house. She was happy and walked into the house. Then, her stepmother was really shocked. The stepmother thought that the girl was already dead. The stepmother pretended to be very happy and asked her, "My daughter, where have you been?" The girl was pure, so she said, "My stepmother, you pushed me into the well. I met the old man when I woke up. The old man helped me a lot. When I asked him to give me valuable things, he gave them to me and let me go home." The stepmother also wanted her own daughter to be like her stepdaughter. She really wanted her daughter to be beautiful like her stepdaughter. She didn't let her stepdaughter do any household chores, and she let her own daughter do all the chores alone. She ordered her own daughter to weave the clothes. And she threw the loom into the well. After that, she told her daughter to find it. And then she pushed her own daughter into the well, as she had done to her stepdaughter before. Her own daughter was also unconsciously lying down on the grass. When she regained consciousness, she also arrived at the old man's house. She had been really lazy since she was on the earth. The old man told her, "When you wake up, shake this pillow." But she didn't shake it properly. Then there was no snow on the earth. As a result, everything became unpleasant. The old man got angry at her. He thought, "This girl never shakes the pillow properly. She is not hardworking." Then she had been there for three years already. However, the old man didn't give her any comments, no matter how well or poorly she did. After three years, she told him, "Grandpa, I want to go home." He said, "Of course. You can go back home." He told her to stand straight and clapped his hands. And he said, "Close your eyes. Don't open your eyes." While she was closing her eyes, the old man clapped his hands. When he clapped his hands, (it was like they were on their own planet.) oil dregs poured onto her body. Then she became darker than she was before. But she didn't feel anything. She became darker than before. He gave her a pack of gold, too. He told her, "Open it when you arrive home. All of you can look at it together at that time." The girl also held it tight while closing her eyes. The old man said, "When I clap my hands this time, you will be in front of your house. When I say you are there, you can open your eyes at that time." He told her to close her eyes. When the man clapped his hands, she was really right in front of her house. He said, "Now, you can go into the house." Then she opened her eyes and walked into her house. But her birth mother couldn't recognize her at all. The mother thought, "Where is that dark woman from?" The daughter said, "Mom, it's me. It's me." Then the mother took a good look at her and could remember her. She was really surprised to see her daughter with that look. However, she still thought the pack her daughter was holding was gold. Then they didn't call the father and the innocent girl, and opened the pack by themselves. There was a big snake inside it. The snake bit both of them to death. In the end, the father and his own daughter lived happily in that house. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw da da sha ai shayi sha a lam re. Moi shawng e da ndai madu jan hte madu wa nga ai i. Shan lahkawng kaw gaw kasha langai mi nga ai. Dai gaw num kasha re dai num kasha nga re shaloi she kanu gaw machyi na si mat wa ai. Si mat yang gaw ndai kawa ngu na wa gaw i hpang num bai la ai. Hpang num bai la rai yang gaw dai hpang num kaw mung kasha langai kasha langai kap wa ai. Dai kasha mung num kasha re. Num kasha rai rai yang gaw shan lahkawng gaw i shan nau ngu na dai hku rai nga ai shaloi she ndai hpang num ngu na wa gaw grai nhkru nkaja rai yang gaw ndai kasha hpe gaw i shani ndai shawng la wa na la wa kaw lawm ai kasha hpe gaw i shi gaw shani shagu da da shangun ai da. Da da shangun rai na she ndai shi kaw lawm wa ai num sha hpe gaw shani shi gaw dai hku shakya la na hkawm mat hkawm mat rai na pyaw hkawm dai hku shangun na she nta bungli ma tsep kawp nshangun ai da. Dan na she shi gaw ndai num sha la wa na num sha ndai hpe gaw grai shangun sha ai hku nga. Grai shangun sha rai jang shi gaw grai shangun sha da ni mung shani shagu da shangun na she dai hku rai na "Ndai da ndai langai nngut yang nang hpe hpabaw di na nang hpe shat njaw sha ai hpa law nya law" ngu na dai hku shi hpe jahkrit shama na she shani shagu da da shangun. Shi na kasha hpe gaw i dai hku hkawm shangun ngun re ai da. Nta ma nnga shangun rai na dai hku rai nga ai shaloi she ndai num kasha wa gaw da da ai shi da da ai shara gaw i ashe hka htung nga ai makau kaw re ai da. Hka htung nga ai dai makau kaw re rai yang she lani mi na aten hta gaw shi da da nga ai shaloi ndai da kaw lang ai i ndai dalang le i ndai dalang ai ndai wa hpe she shi nu gaw grai akyang nkaja na she ndai kasha hpe ma nta kaw nnga shangun ai da. Nta kaw nnga shangun mayu na she ndai dalang le i ndai da ai kaw lang ai ndai dalang hpe she ndai hka htung kata de she kabai bang kau ya ai da. Kabai bang kau ya re shaloi she e num sha ndai gaw da da na ngu na she kanu gaw tsun da da. "Nang ndai da i ndai daini nda ngut yang gaw ngai nang hpe shat njaw sha ai nang nta kaw ma hkum nga hpa law nya law" ngu na she ngu tsun na she tsun shaloi shi gaw dalang tam ai da. Dalang tam re she nmu ai hku nga nmu rai na she ndai dalang gaw kawa hpun pyen re nga yang gaw i lang ai na mat ai nga yang hkraw mat ai le. Hkraw mat ai nga yang gaw mali hka hpun ni zawn waw wa ai le i. Hka htung de kabai bang kau tim waw taw ai le. Rai yang gaw shi gaw tam ai da tam tam rai yang she shi makau kaw gaw dai hka htung nga taw ai dai kaw bai tam yu ai da. Tam yu ai sha kaja wa hka htung kaw wa she dalang wa nga taw ai da. Dan na she shi gaw "Ndai gara hku la na i" ngu na she chyan yu taw ai hku nga. Chyan yu taw ai shaloi she ndai hpang kanu ngu na wa gaw dai shaloi she ndai hka htung de wa hka htung dai mung grai sung ai da. Grai sung ai kaw she ndai hku kanawng bang kau dat ai dai kaw. Kanawng bang kau dat ai shaloi she num sha dai gaw hka htung de hkrat shang mat ai da. Hkrat shang mat re shaloi she shi gaw grai kajawng hkrat mat ai hte kalang ta kajawng ai majaw i shi gaw malap mat ai le. Malap mat ai shaloi hka htung wo kata de dai hku shang mat wa ai shaloi she shi wa she tsingdu pa le tsingdu pa dan re kaw she shi gaw shi bai dum wa ai shaloi shi hpe gaw hka htung de kanawng bang kau dat sai. Dai shaloi shi mung hka htung de shang mat na she shi bai dum wa ai shaloi gaw tsingdu pa le i tsingdu pa dai kaw she shi wa wa mara taw ai hku rai nga. Wa mara taw rai na she shi gaw grai shi na hkum shi gaw gara hku ngu na i e "Ngai gara kaw du mat sai" shi kachyi kachyaw gaw dum ai le i. "Ngai hpe ndai hku kanawng bang kau na ngai ning rai ai de du mat ai" ngu na shi gaw dai ni dum na she lam hkawm sai da. Ndai tsingdu pa kaw na lam hkawm lam hkawm rai wa she nta kaba langai mi mu ai hku nga. Nta kaba langai mi mu re she dai nta kaba kaw shang wa ai da. Shang wa ai shaloi she dai nta kaba kaw she dingla le i dingla langai mi dung taw ai da. Dingla langai mi dung taw rai yang she shi gaw tsun ai da "E jidwi dingla hpabaw ndai shara gaw hpabaw gaw hpabaw shara re rai" ngu dai hku ngu san ai shaloi she "Ndai shara gaw i ndai shara gaw ndai nanhte nga ai mungkan ga hpe i gara hku di yang gara hku tsit lali tsawm na ngu ai hpe galaw ya ai shara re" ngu dai hku ngu tsun na she jidwi dingla hpe gaw shi gaw shi n a mabyin ni atsawm tsun dan ai da. "Ngai gaw i hpang na anu lu ai. Dai hpang anu gaw ngai hpe ding rai na hka htung de kanawng bang kau na ngai nding re shara kaw du taw ai" ngu dai hku ngu tsun dan re shaloi she shi gaw "E rai sai nang ndai nta kaw sha nga u yaw. Nang gaw jahpawt grai jau rawt yang i nang i jidwi na jidwi yup ai bumhkum hpe le i ndai hku garu ya u gara ra ai yaw" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang gaw shi mung "E mai sa ngu na she shi mung dai jidwi dingla kaw nga nna she wo dai jidwi dingla na ra mara shat ni shadu jaw ra mara bungli ni tsun nra hkra nan galaw ya ai da. Galaw ya na she shi gaw jahpawt rai sai i nga yang mung shi gaw ndai jidwi dingla tsun da ai hku le i bumhkum hpe she garu ya ya re da. Garu ya yang gaw shi ndai garu ai a marang e i ndai jahpawt jau jau rai yang anhte mungkan ga kaw she numri ni hkrat ai le. "Dai gaw ndai shi garu dat ai a majaw i anhte mungkan ga kaw she nding re numri ni hkrat na tsit lali tsawm ai" ngu na dai hku ngu bai tsun dan ai da. Ndai jidwi dingla gaw shi hpe tsun dan rai na shi mung dai hku dai jidwi dingla rau sha nga rai yang she shaning masum ning na mat ai da. Na mat re shaloi shi gaw jidwi dingla hpe shi jidwi dingla gaw i hpa hpe mung grai lu galaw ya ai le. Ngu ga nga yang gaw atsam rawng ai baw atsam rawng yang gaw shi gaw shi jidwi dingla hpe dai masum ning hpring re shaloi she "Jidwi dingla ngai e nta nye nta de i nye wa ni hpe ma ngai grai mu mayu ai. Ngai nta de mai wa na i" ngu dai hku ngu san yu ai da. San yu ai shaloi she e "She mai wa law nang ndai kaw galaw ai magam bungli ni mung i grai hkrak ai" ngu na she shi hpe she grai yu ra na she "Nang galaw ai magam bungli ni gaw grai hkrak ai. Dai re majaw nang hpe i" shi pe gaw ndai jidwi dingla gaw grai mi ma shi gaw grai tsawm ai re da. Grai tsawm ai hpe she ndai jidwi dingla ta hpawk kalang dum dat ai shaloi she shi hpe wa she mi na tsawm ai hta she grau tsawm na she bu hpun sumraw ai lam ni hta mung yawng grai tsawm shi nta bai wa na re majaw ndai jidwi dingla gaw shi hpe shakya dat ya ai hku rai nga i. Ja ni ma kalang bai ta hpawk bai dum dat ai shaloi she ja rai ni mung tsawmra she shi hpe bai jaw ai da. Shi hpe bai "Maw ndai gaw i nang nta kaw bai wa lang u yaw" ngu na she jaw dat ai da. Dai hpe raitim mung shi gaw n-yu ai. "E nang ndai jidwi jaw dat ai ndai hpe hkum yu yaw. Nta kaw du jang she yu u yaw" ngu dai hku ngu tsun na jaw dat ai hku nga. Jaw dat na she "Nang ya nang myi di tawn da u myi di tawn da yang i nang nta shawng kaw du taw na ra ai" ngu dai hku ngu tsun na she shi dai num sha dai hpe she myi di da shangun ai da. Kaja wa dai num sha mung dai jidwi dingla jaw dat ai rai hpe lang nna she tsap taw na she myi di taw ai shaloi ndai dingla ndai wa gaw ta hpawk dum dat ai shaloi e "Gai rai sai myi hpaw sanu" ngu tsun dat ai shaloi she myi hpaw dat yang kaja wa shi nta shawng kaw du na she shi gaw kabu gara nta de shang wa na she i shi gaw dai shaloi she kanu wa gaw grai yu mau mat ai hku nga. Kasha wa grai tsawm taw na she aga ndai shi na ndai hpang kanu na myit hta gaw i ndai num sha wa si sai ngu sha myit da ai she dai hku akajawng du wa na shi gaw ndai hpang kanu wa pyaw ai hte rai na she "Ayi ahkawn nang gara kaw na du wa kaning re rai" ngu na she bai san da. Bai san yang gaw ndai num sha wa mung shi gaw i mi na ma grai san seng ai myit grai san seng ai re majaw shi hpang kanu hpe mung atsawm ngu "Anu nang ngai hpe i ndai hku jahkrat kau na dai kaw gaw dai dingla wa rau hkrum ai. Dai dingla wa gaw i dai hku dai hku rai na rai ngai hpe galaw shangun ai. Hpa nya ni ma galaw shangun ra mara yawng galaw shangun na ngai ndai hku ngu hpyi yang shi gaw ngai hpe nta de bai wa shangun ai" ngu na dai hku ngu na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi she ndai kanu mung shi wa she shi kasha hpe ma dai hku grai tsawm shangun mayu ai hku nga. Grai tsawm shangun mayu na she shi gaw dai myit rau hte kasha hpe she kasha hpe bai hpang kalang gaw shi gaw nhtang hku nhtang hku bai galaw shangun ai da. Wora kasha hpe gaw nta kaw atsawm tawn da na shi kasha hpe gaw koi da ni bai da shangun da. Da ni da shangun na she da rai hpe mung hka htung de kabai bang kau na she shi kasha hpe tam shangun na dai hku bai mi na shawng num na kasha zawn zawn sha dai hku bai kanawng bang kau na she shi mung dai hku shang mat sai. Mi na hku sha shi mung dai hku wa malap taw ai da. Wa malap taw na hprang wa yang gaw dai jidwi nt akaw bai du. Du na she shi gaw shi gaw miyet na ma wora mungkan ga kaw nga taw shaloi mung grai lagawn ai rai yang gaw ndai wora jidwi dingla kaw du mat yang mung shi gaw e jidwi dingla gaw tsun ai "Nang yup rawt yang ndai bumhkum hpe garu ya rit yaw" ngu tsun timung wo garu ai mung tang du hkra n-garu ai da. Majoi mi ndai hku sha di yang gaw hpa mungkan ga de mung i numri ni nhkrat na she tsit lali mung ntsawm ai da. Dan rai na she shi gaw ndai jidwi dingla gaw ndai num kasha hpe grai pawt mayu sai da. Grai pawt mayu ngu "Ndai wa gaw i e shi bumhkum hpe garu ai mung tang du hkra n-garu ai. Ngut na she bungli ni mung nkyet ai le nkyet yang gaw ra ai bungli ni mung nkam galaw na dai hku sha nga ai re majaw gaw shi gaw dai num kasha mung masum ning du mat sai da. Raitim ndai jidwi wa gaw i hpa mi galaw timung kaja mi galaw tim nkaja mi galaw tim zim ngu na yu taw ai da. Nga taw yang gaw masum ning du ai shaloi she ndai ma gaw "Jidwi ngai nta de wa mayu ai" ngu dai hku ngu bai tsun ai shaloi she "She mai goi wa lu na re" ngu dai hku na tsun ai da. Shi hpe she tsap da shangun ai da tsap da shangun na she ta hpawk dum dat ai shaloi she "Nang myi sha di da yaw myi sha di da na myi hkum hpaw" ngu dai hku ngu na tsun na hku nga. Tsun re shaloi shi gaw myi sha di tawn da ai shaloi she ndai jidwi gaw ta hpawk dum dat sai da. Ta hpawk dum dat ai shaloi she mungkan hta mungkan shanhte nga ai kaw mung mungkan ngu nga ai hku nga. Dai kaw na she wora gara hku ngu na i yenan-gyi i dai ni wa she ndai ntsa kaw na she shi na hkum ting wa she i ndai yenan-gyi zawn chyang mi na chyang taw ai hta pyi grau chyang mat hkra she dai hku hkrat bun wa ai da. Raitim shi hkum shi gaw hpa nchye ai dai hku hkrat bun wa na she yawng hkum ting mung chyang mat sai da. Chyang mat na she shi hpe gaw ngu ga nga yang miyet shawng num na kasha zawn zawn ja majaw ngu na le i dai ma jaw dat ai. Raitim dai ma jaw dat ai "Ndai hpe nang i nta kaw nta du na na nu rau she rau yu u yaw" ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Tsun dat re shaloi she ndai num kasha mung myi di na lang da sai. Lang da na she "Ya ndai kalang jidwi ta hpawk dum yang na na nta shawng kaw du na re dai shaloi she nang jidwi i na nta shawng kaw du sai ngu tsun yang she nang myi hpaw u yaw" ngu dai hku ngu tsun na she shi hpe miyet kaw na myi di da shangun ai i. Dai shaloi ta hpawk dum dat ya ai shaloi she shi gaw kaja wa nta shawng kaw du mat ai. "Gai ya gaw nta de shang wa sanu" ngu na dai hku ngu na tsun dat ai shaloi she shi gaw jidwi gaw dai hku ngu tsun dat ai shaloi gaw shi gaw shang wa sai. Shang wa shaloi kanu wa she nchye yu mat ai da. Nchye yu mat na "Ayi ndai gaw gara kaw na kaning re shachyang num wa kun" ngu atsawm yu yang she kasha gaw i shi hkum shi chyang taw ai ma nmu ai le rai yang gaw "Anu ngai le ngai le" ngu tsun na atsawm yu yang she kasha rai taw ai da. Kasha rai taw yang she kanu gaw kajawng mat na she raitim mung ndai lang taw ai hpe she kanu gaw ja rai naw shadu ai. Ja rai naw shadu na she wora yen wa hpe ma nmadun ai shan nu hkrai dai chyinghka lam kaw she hpaw yu dat ai shaloi she lapu kaba rai taw ai hku nga. Lapu kaba rai taw na she shan nu lahkawng yen hpe dai kaw achye na shan nu gaw dai kaw si mat na she ndai wora hkan wa gaw i grai pyaw hkra i nta kaw bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0567
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab3f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0567
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0567
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about the chickens and the ducks. Once upon a time, there were chickens and ducks living in the same village. One day, animals from the Sun Land invited them to dance Manau dance. The chickens and ducks were invited. They were invited too. Then, they wore the best costumes they had and went to the Sun Land to participate in the Manau festival. The ducks were slow at walking, so they were always behind. The chickens said to the ducks, "You guys are really slow." And they left them behind. The ducks said, "Wait for us! Let's go together. Wait!" But the chickens walked really fast and left them behind. Soon, they arrived at a stream, but they didn't know how to cross it. The chickens didn't know how to swim, so they were just standing beside the stream. The ducks told the chickens to wait for them, but the chickens didn't wait and left them behind by saying, "You guys are so slow." Now, the chickens didn't know what to do and were just walking along the stream. It was far to fly across the stream, and they couldn't swim either. At that time, the ducks arrived. They could swim very well. Then the chickens said to the ducks, "Are you here now? We are very sorry that we didn't wait for you. We don't know how to cross this stream. We are going to the Manau Festival too, so take us with you, please." The ducks said, "No, you didn't even wait for us earlier. Why should we help you cross the stream? We won't help you." The chickens said, "Please. We will do whatever you want us to do. Take us to the Manau Festival, please." Then, the ducks agreed and said, "Both of us lay eggs. You need to brood both of our eggs to hatch." The chickens said, "Okay, we will." The ducks helped the chickens cross the stream. The chickens were sitting on the ducks. All of them went to the Manau Festival. They participated in the festival happily. Till today, the ducks just laid eggs and didn't brood them. They lay eggs everywhere. People pick the eggs and put them in the chickens' nests. The chickens brood them for hatching. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw u hte hkaipyek a lam, Moi kalang mi u ni gaw ndai shanhte gaw u ni hte hkaipyek ni gaw shanhte gaw kahtawng langai mi kaw sha arau nga ai, Arau nga nna rau nga rau sha re na dai hku nga taw ai shaloi she, Oh jan jan mung kaw na i ndai jan mung kaw na she ndai u ni hkaipyek ni dusat dumyen ni yawng hpe she shanhte ni gaw jan mungdan de manau nau na matu shaga ai da. Manau nau ga ngu na she laika shabra dat ai da. Laika shabra dat ai she ndai u ni hkaipyek ni hpang ma du ai hku nga, Du re ai shaloi she shanhte ni gaw ndai u ni hkaipyek ni gaw yawng shanhte kaw nga ai soi palawng ni hpa ni hpun la nna she shanhte ni gaw ndai sa na matu jan mungdan de i manau sa nau na matu sa wa ma sai da. Sa mat wa sa wa re ai shaloi she hkaipyek ni gaw lam hkawm lanyang ai le i, Lam hkawm lanyang na she hkan nan ai da. Hpang kaw hkan na re ai shaloi she ndai u ni gaw hkaipyek nanhte mung grai lanyang ai ngu na she chyan kau da ai da. Chyan kau da re gaw hkaipyek ni gaw anhte hpe ma naw la la rit anhte ma hkan na ngu na she hkan nan tim mung ndai u ni gaw chyan chyan chyan re na she sa mat ai da. Sa mat re ai shaloi she hkashi langai kaw du ai hku nga, Hkashi langai kaw du re she shanhte gaw hkashi dai kaw gara hku rap ra na re ngu nchye sai da. Nchye na she gara hku rap ra na i ngu na she ndai u ni gaw shawng du mat ai le i, Shawng du mat tim mung hkashi dai kaw nlu lai ai shanhte ni gaw hka hpum yawt na mung nchye lai ai re majaw dai kaw tsap nna she mau mau dung taw ai da. Mau dung taw ai shaloi she ndai hkaipyek ni gaw shanhte ni gaw myi yet hkaipyek ni gaw tsun ai i anhte hpe ma naw lat la anhte ni lam hkawm lanyang tim anhte hpe lat la u ngu tsun ai ndai u ni gaw nanhte gaw grai lam hkawm lanyang ai ngu na sa kau da ai. Sa kau da na shanhte ni gaw dai hkashi kaw dung na she mau dung taw sai da. Gara hku lai nna i pyen lai ga nga yang mung grai tsang ai da. Hka hka nawng dai mung grai tsang nna she shanhte gaw grai myit ru na she dai hku mau dung taw na she mau dung taw ai shaloi she hkaipyek ni gaw du wa sai hku nga, Hkaipyek ni du wa re ai shaloi she hkaipyek ni gaw hpa chye hpum yawt ai le i hka chye hpum yawt re gaw ndai u gaw u ni gaw i nanhte ni, Nanhte ni du wa sai i nanhte ni hpe anhte n lat la kau ai grai shut sai i ya anhte ni ndai kaw gara hku ma nchye rap sai ngu dai hku ngu tsun ai hku nga, Gara hku mung nchye rap ai dai re ai majaw anhte hpe ma anhte ma manau poi sa na re dai re majaw anhte hpe rau woi anhte hte rau sa ga anhte hpe woi sharap la rit ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she hkaipyek ni gaw um nanhte ni myi yet anhte ni hpe i lat la rit ngu ai shaloi pi nanhte nkam lat la ai nlu woi sa ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she e u ni bai tsun ai da. Nanhte i hpa galaw shangun tim anhte galaw na ga ai, Dai re ai majaw anhte hpe anhte hpe gaw i manau poi gaw n woi sa hkum rai anhte hpe woi sa nanhte hpa shangun tim hpa galaw na dai hku ngu tsun ai da. Tsun re ai shaloi she ndai hkaipyek ni gaw e rai sai, Rai yang anhte ni gaw udi di anhte gaw shanhte gaw hkaipyek di di na shanhte na di hpe anhte ni nhpum ai nanhte ni hpum ai shaloi i anhte na di hpe ma hpum nna shakrawk ya rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she ndai e law mai sa mai sa ngu na she shanhte ni hkan mat hkan mat wa sai hku nga, Hkan mat na she ndai hkaipyek ni na ntsa kaw i u ni gaw jawng na she shanhte gaw manau poi dai hka hpe rap re na she manau poi sa mat sai, Manau poi sa nna dai kaw atsawm sha lu lawm la re na dai hku atsawm sha nau la na she jan mungdan de ma atsawm lu sa nna lu sa ai dai shaloi she ndai ya du hkra tim i ndai hkaipyek ni na di hpe gaw hpaipyek ni gaw Nhpum ai shanhte gaw sha di da ai, Oh ra kaw shanhte ni gaw ndai hku majaw mi kaw sha ma galoi ndi ai oh ra kaw di ayai ndai kaw di ayai re dai hkaipyek di hpe she masha gaw hta la nna hpum shakrawt mayu yang u ni gaw i sa bang nna hpum dai hku shakrawt la ai da. Dai ni du hkra dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0568
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab40
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0568
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0568
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) The story is about a crocodile and a monkey. A long time ago, the monkey was on a fig tree near a stream. The fig tree was beside a brook. The fig fruits from that tree were so delicious. So the monkey sat on that fig tree and ate the fruits on the tree. The crocodile came to the monkey. When the crocodile came to him, the monkey said, "Hey, crocodile. Try these fruits. They are so yummy." Then the crocodile ate those fruits and found out they were so sweet. After that, they became friends as the fruits were so deliciously sweet. The monkey informed the crocodile, "Come and eat here always. This fig tree is a place where I stay." "I can feed you anytime you come." Then the monkey left. Before the crocodile went home, the monkey picked the fig fruits and gave them to him. "Eat these at home," said the monkey. After that, the crocodile went home bringing the fig fruits. The male crocodile went home under the water and gave the fruits to his wife. "I made a friend with a monkey. These fig fruits are from the tree where the monkey lives, and they are so delicious." "Therefore, eat these. Eat more," said the husband to his wife. The wife crocodile ate them and found them sweet and tasted good. "Oh dear, these are so delicious!" said the wife and ate them. The husband gave the fig fruits to his wife every day. He brought the fruits from the monkey and fed his wife. The wife thought, "These fig fruits are so yummy." "It could be sweeter in the monkey's heart who watched over the fig tree. It could be more delicious." Then she whimpered to her husband. The wife pretended to have a headache and whined at her husband. She did not get up to profess a headache. The husband asked his wife, "What should I do for you?" as she did not get up from the bed. "I want to eat the heart of the monkey who gives me the fig fruits daily," talked the wife. The husband was so upset to hear about this from his wife. Then he replied, "This one cannot get," as the monkey was his lovely friend. He insisted, "Cannot get this one." But the wife was sullen. "Arr! I can only get better if I eat that," demanded the wife, and the husband replied, "Okay, I will bring the heart today," as he wanted his wife to be happy. "You sharpen your teeth to eat the monkey's heart and be ready for it," then, the husband left the house. When he reached the monkey, he told his friend. "Hey, my friend monkey, my wife invited you for lunch." "Therefore, please come to my house," the husband persuaded. "Come for lunch just for one time. We would like to treat you well," invited the husband. The monkey once thought, "Crocodiles and monkeys, they only eat us," and replied, "I cannot come." But the crocodile persuaded and forcibly brought the monkey to their home. Finally, the monkey accepted the invitation, "Alright, I will come." Then the crocodile husband said, "You ride on my head." So the monkey rode on the crocodile's head. The monkey climbed on the crocodile's head, and they went together. But the crocodile husband was so unhappy. "After we get home, my wife will definitely eat my friend's heart," the husband thought sadly, so he talked to the monkey in the middle of the water on their way. "Actually, my wife did not invite you for lunch." "She wants what. She has a headache, and she said that only she could recover her headache after eating your heart. Therefore, I don't know what to do and bring you home." "Please don't blame me," confessed the husband. So the monkey thought of an idea. The monkey said, "Yeah, my friend crocodile. I hung my heart on the fig tree where I live." "I don't bring it now," the monkey told a lie. The crocodile believed the monkey and said, "Alright." Then the monkey continued, "Let's turn back to the fig tree where I stay." The crocodile trusted the monkey, so he hung his heart on that tree so that the crocodile turned back to the fig tree. When they reached the fig tree, the monkey jumped onto it and said to the crocodile. "Like you, my friend, I will never be friends with you again. Never come to my fig tree for the fruits." "I treated you nicely, but you both mistreated me." "Therefore, never come to me again." After that, the monkey cursed the crocodile, "You don't ever come back to us again." At last, the monkey stayed happily on that fig tree ever. When the crocodile husband got home, he told his wife about the incident, "You are so pathetic." "Therefore, I have to leave there, and now you can't eat the delicious fig fruits forever." "That monkey and I are not friends anymore," the crocodile husband said angrily to his wife. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw hkangse hte woi a lam re. Moi kalang mi da ndai hkangse hte woi gaw hkangse gaw la ndai woi shi gaw i shi gaw ndai hka shi na hpun ntsa kaw she hka shi na hpun ntsa kaw lakum hpun hpun nga ai. Dai lakum si dai gaw grai mu ai hku nga. Grai mu grai mu rai yang gaw ndai woi gaw i ndai ntsa kaw she sha dung taw sha dung taw shaloi she hkangse gaw sa wa ai da. Ndai hkangse la ndai gaw sa wa rai na she shi ndai sa wa ai shaloi she ndai woi gaw i "E hkangse nang i ndai namsi sha yu u ndai namsi i grai mu ai" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Tsun ai shaloi she ndai hkangse la wa gaw sha yu na she kaja wa grai dwi mu ai da. Grai dwi mu na she shan lahkawng gaw dai kaw manang byin mat ai da. Manang byin nna she "Galoi mung sa sa sha u yaw ndai lakum hpun gaw ngai nga ai shara re. Nang hpe ngai lu jaw sha ai galoi ten mi sa tim" ngu dai hku ngu tsun na she shi gaw sa mat sai da. Ndai hkangse wa hpe ma i nta wa na rai yang she e ndai lakum si ni hpe she di nna jaw dat ai da. "Nta kaw bai wa sha u" ngu na she di jaw dat dat re da. Di jaw dat rai yang gaw ndai hkangse wa gaw wo wa mat sai. Wa mat na she nta shi na ndai hka kata kaw she wa mat re shaloi she madu jan nga ai ndai madu jan hpe she wa jaw sha sha re da. "Ndai i ngai rau woi manang byin ai ndai gaw woi nga ai shara kaw na i ndai lakum si ndai gaw i grai mu ai. Dai re majaw i sha u sha u" ngu dai hku ngu tsun na shi hpe tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she e ndai hkangse madu jan mung shi mung sha yu ai shaloi she koi kaja wa grai dwi mu ai da. Grai dwi mu na she shi gaw "Ga ndai ram dwi mu ai wa" nga na she shi gaw sha sai da. Sha na she dai hku nga taw shaloi she shani shagu dai hku jaw sha ai hku nga. Dai hku nga jaw sha yang gaw shani shagu ndai hkangse la wa ma madu jan hpe la wa jaw ai da. La wa jaw na ndai hkangse yi gaw myit ai hku nga "Ndai lakum si ndai wa grai mu ai i. Ndai lakum si mu ai daram ndai lakum si hpe sin ai ndai woi na salum masin salum gaw grau mu grau dwi na re" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Tsun rai na she shi gaw madu wa hpe aput sai da. Hkangse madu wa hpe she ngai ndai baw machyi masu ai hku nga ndai hkangse yi wa. Baw machyi masu rai wo nrawt ai da. Nrawt na she e madu wa gaw tsun ai "Hpabaw galaw ya ra na rai nang hpe" ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she "Ngai i ndai nang hpe lakum si shani shagu jaw dat ai ndai lakum si jaw dat ai wa na ndai woi na i masin salum hpe ngai sha mayu ai" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she hkangse la wa gaw grai myit ru mat sai da. Grai myit ru mat na she "Dai gaw nmai na re" ngu dai hku ngu tsun shi rau dai woi manang gaw grai tsawra ai manang re. Dai she "Nmai na re ngu" tsun timung ndai hkangse yi wa gaw shalu da. "E eh ngai dai sha yang sha mai na" ngu shalu rai na shi ndai hkangse la wa mung i shi mung madu jan myit pyaw hkra ngu na shi mung "E daini gaw ngai kaja wa woi wa na yaw nang ndai woi na salum sha na matu atsawm wa ni garang tawn da na nga taw yaw" ngu dai hku ngu tsun na she ndai hkangse la wa gaw sa mat sai da. Sa mat wa la wa gaw sa mat wa na she wo kaw du re shaloi she tsun ai da. Woi hpe she "E hkau woi e nang i nang hpe le nye madu jan le i shat sha shaga da ai rai sa. E dai majaw nang sa wa rit yaw" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Dai hku ngu "Sa ya rit anhte shat sha ai shat sha kalang mi shaga ai nang hpe daw jaw mayu na sa wa rit" ngu dai hku ngu shaga ai shaloi she ndai woi mung shi gaw i "Hkangse rau woi ngu gaw hkangse ni gaw anhte ni hpe sha ai re" ngu na shi gaw kalang mi dai hku myit na she "E nmai na re" ngu dai hku rai na tsun ai shaloi she ndai hkangse la wa mung shi mung nlu lu hkra she woi hpe she dai hku asawng la na woi mat sai hku nga. Ndai woi wa mung "Mai ai" ngu na she e hkangse gaw tsun ai "Nang ngai na baw ntsa kaw jaw u" ngu na she shi baw ntsa kaw lung jawn sai da. Lung jawn na she sa mat wa sai da. Sa mat wa re shaloi she hkangse wa gaw grai myit npyaw ndai hkangse la wa gaw grai myit npyaw ai hku nga. "Ya nta kaw du jang gaw nye madu jan gaw ndai nye manang na salum hpe sha sana sha rai sai" ngu na she grai myit npyaw na she lam ka-ang kaw ndai hka lam ka-ang kaw du re shaloi she tsun ai hku nga. Hkangse la wa gaw "Yi nang hpe le i nye madu jan wa le shat sha shaga ai ma nre yaw. Nang hpe ndai hpabaw i na na salum hpe shi wa le shi wa baw machyi ai nga na na na salum hpe sha yang she mai na nga majaw ngai mung kaning nchye di na nang hpe woi sa wa ai re. Ngai hpe mara hkum shagun yaw" ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she woi wa myit kau sai da. Myit na she "Um e hkau hkangse wa e ngai na salum hpe le i wo ngai nga ai mai hpang hpun kaw le i ngai noi kau da ai she re gaw. Ya ngai nlawm sa wa ai" ngu dai hku ngu masu tsun kau dat ai da. Masu tsun kau dat re shaloi she shi mung "E rai sai" ngu na she "Sa an lahkawng nga ai mai hpang hpun de bai wa ga" ngu na she woi wa dai hku tsun na she kaja wa hkangse mung kaja wa shi salum hpe noi kau da ai shadu na she woi wa mat sai da. Woi wa mat rai na wo kaw du rai yang gaw ndai woi wa gaw i shi na lakum hpun de she gumtsat kap mat na she e nang hkangse hpe tsun ai da. "Nang zawn zawn re manang hpe ngai galaoi ma ngai manang ngalaw sai ngai na shara de ma galoi ma mai hpang si hkum wa hpyi sha sanu. Ngai gaw nang hpe atsawm akawm she jaw sha yang nang gaw nan lahkawng gaw ngai hpe nkaja ai myit ai. Dai re majaw nang galoi ma hkum sa wa sanu yaw" ngu na she dai hku ngu tsun na she hkangse hpe she dai kaw na shi gaw matsa na she "Nang anhte ni kaw galoi mung hkum sa wa" ngu dai hku ngu matsa na ndai woi gaw shi na shi ndai mai hpang hpun kaw sha shi na shi grai pyaw na nga mat na she nga mat ai i. Ndai i ndai hkangse madu jan hpe mung ndai hkangse wa mung atsawm wa tsun dan na she "Nang gaw grai nhkru nkaja ai re majaw shi gaw dan re wa kau da sai ya nang mai hpang si ma grai mu ai mai hpang si mung galoi mung nmu sha sai. Ngai rau ndai woi mung manang nrai sai" ngu na she madu jan hpe she aging wa tsun tawn da na she wa tsun na wa pawt tawn da ai da.

Extended Data

ID
KK1-0569
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab41
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0569
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0569
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell now is about a greedy woman. Once upon a time, there was a poor old couple. The old man was a fisherman. He went fishing for a living. One night, he went fishing. However, he couldn't catch any fish. In the end, he could catch only one fish. Surprisingly, the fish could speak. It said, "Grandpa, don't kill me. Please, don't eat me. I will give you everything you want and need. Please, let me go." The grandpa agreed with the fish and let it go. He just took his fishing rod and went back home. When he was at home, his wife asked him, "My husband, did you get any fish?" He replied, "I couldn't catch any fish today. However, I found a fish that could speak! I was so surprised that it could speak. So I let it go." He continued, "The fish told me not to eat it, and it would give us everything we wanted. The fish promised me that it would give me everything." His wife scolded him, "You idiot! We don't have anything to eat now! Why didn't you take that fish home? We can pound the fish and make it paste. Anyway, let it be. It seems like the fish is really powerful. Go and ask it to give us anything." Then, the old grandpa went there again. He called the fish, "The little fish! The little fish!" The fish appeared and asked him, "Grandpa, why are you calling me? What's the matter?" He said, "We don't have a nice, big house. We live in a small, shanty house. Therefore, give us a big, beautiful house." The fish said, "Okay, grandpa. Go back home. You will see a big house when you arrive home." Then, he went back home. He saw a shiny, beautiful house there. His wife was really happy and said, "My husband, why did you only ask for a house? We use old plates and pots. Go and ask for new plates and pots too." The old grandpa went to the fish again, although he didn't want to. He called the fish again. The fish appeared and asked him, "What's the matter, grandpa?" He told it, "My wife told me to ask you for new plates and pots. We are using only old plates and pots, so give us something new." It said, "Okay, go back home." When the grandpa arrived home, he saw new plates and pots. His wife was really happy and said, "My husband, we have the new house and new plates and pots. Now, we need some cash. So, go ask for some money." Then, he had to go to the fish again, even though he didn't want to. He thought, "We have already got the beautiful new house, but my wife is really greedy." When he arrived at the stream, he called the fish again. It asked him, "What's the matter? What do you need?" He said, "We have a beautiful house. And we have new plates and pots too. However, we still need some cash to spend. My wife told me to ask for money." It said, "Okay. Grandpa, you can go back home." When he arrived home, he saw that the boxes were full of gold and money. But his wife never knew to be content. She was a greedy woman. She had wrinkles and loose skin. She knew that they got everything they wanted when they asked the fish. Therefore, she told him, "Now, we have the big house, new pots and plates, and money. However, I want to be a young lady now. Go to the fish and ask it to fulfill our wish." The grandpa said, "Oh, my wife." She said, "Just go! Just go and ask." He really didn't want to go there, but he had to. He called, "The little fish! The little fish!" The fish appeared and asked him, "What's the matter, grandpa?" He said, "My wife is as old as me. She has wrinkles and loose skin. Now, she wants to be as beautiful as a young lady." The fish said, "Okay, you can go back home." When he arrived home, he saw that his wife had become young and beautiful. She had become a young lady exactly the same way when he got married to her. The wife became arrogant because she had the house, money, and beauty. She was overwhelmed with happiness because she had become a young lady. She told her husband, "My husband, I have become a beautiful young lady now. However, I want to be the richest person in the world. Go tell the fish!" He asked her, "You have everything now. Why are you so greedy?" She told him, "Just go and ask it to fulfill our wish. It will fulfill our wish." The grandpa went there, although he didn't want to, and called, "The little fish! The little fish!" The fish appeared and asked him, "What do you need now, grandpa?" He told it, "My wife is still asking for many things, although she has a lot now. She said she wanted to be the richest person in the world." The fish thought, "I gave them a lot, but they still wish to have many things. They are so greedy." It didn't reply to the grandpa. It pretended it didn't hear anything and swam away. The grandpa said quietly, "The fish doesn't reply to me this time. Did I make any mistakes?" Then he went back home. When he arrived home, he saw only a shanty house. Their plates and pots turned into old ones, and the wife became an old lady again. She had wrinkles and loose skin again. The grandpa said, "It's good now! You are very greedy, although you already have a lot. You deserve it." Therefore, we shouldn't be greedy. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw grai myit hpe grai ra marin ai myit rawng ai dinggai a lam. Moi kalang mi da ndai dinggai yan dingla nga ai. Shan lahkawng gaw grai matsan ai. Grai matsan ai re majaw shan hkawng ndai dingla wa nga sha dawn sha ai da. Nga sha dawn sha rai na nga ai she nga sha dawn sha na nga ai she lana mi gaw dai shana gaw shi gaw nga wa dawn re she dai shani gaw nga mung nlu da. Nga mung nlu na she shi gaw grai myit npyaw rai nga wa she langai mi sha lu ai da. Langai mi sha lu rai yang she dai nga dai wa gaw ga shaga wa na hku rai nga "E ji dwi dingla wa e ngai hpe hkum sha yaw ngai hpe gaw sha ai hpan ma nre ai. Ngai ji dwi dingla nang hpyi ai ra mara gaw yawng jaw na ngai hpe i hkum sha ngu na she ngai hpe bai dat ya rit" ngu na nga dai wa tsun ai da. Nga dai wa tsun re shaloi she shi ndai dingla wa mung "E mai ai" ngu na she "Mai ai" ngu na she shi hpe dat kau ya ai da. Dat kau ya na she e nga dawn ai shingna dai sha lang rai na nta de wa sai da. Nta de wa re shaloi she dinggai jan wa gaw yu taw sai hku nga. "E dingla nang nga nla wa ai ngu" ngu dai hku ngu san ai da. "Ngai daini nga sa hkwi ai wa le i nga langai mi mung nlu ai e nga langai mi mung nlu ai dai re majaw nga wa langai mi sha lu ai yaw. Dai wa she dai nga dai wa ga shaga wa na she ngai wa shi wa shi ga shaga wa ai majaw ngai mung grai kajawng ai majaw hka de bai bang kau sai" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Dai hku ngu tsun re shaloi she um "Raitim mung ndai nga ndai wa tsun ai nang ji dwi dingla nang ngai hpe sha hkum sha nang ra ai ngai ma hkra jaw na" nga dai hku nga tsun ai rai sa" ngu tsun ai shaloi she ndai dinggai jan gaw "E na bai e ya sha na pyi nnga nga yang dai nga langai sha lu tim la wa u le jap htu htu sha na rai nga le" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. "E rai sai dai nga tsun ai hku rai yang gaw ndai nga gaw atsam grai nga na zawn nga nga. Rai yang nang wa hpyi yu su" ngu dai hku na tsun ai da. "Wa hpyi yu su" ngu tsun ai shaloi she shi gaw ndai dingla wa gaw sa sai da. E dingla wa sa nna she wa shaga sai da "Nga kasha e nga kasha nga kasha" ngu aging wa shaga ai da. Wa shaga ai shaloi she nga kasha wa mung sa wa na she "E hpabaw rai ta ji dwi nang ngai hpe grai shaga nga le hpabaw majaw shaga ai rai" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she "Nga kasha nang hpe le i anhte le nta mung nlu ai nta mung nyawp nyawp re kaw sha rawng taw ai. Dai re majaw gaw nta grai tsawm ai nta langai m jaw rit" ngu na dai hku na wa tsun ai da. Wa tsun re shaloi she dai hku ngu wa tsun na shi gaw wa mat sai da. Wa mat re shaloi she ndai e "E ji dwi e nang wa sanu. Nang wa yang kaja wa na nta grai tsawm ai byin taw na ra ai wa sanu yaw" ngu tsun dat ai shaloi she wa mat ai shaloi she kaja wa sha shi wa shaloi gaw nta ni wa kwi she kabrim ai da. She kabrim ai nta langai wa nga taw ai da. Dai she dinggai jan gaw grai pyaw sai hku nga. Grai pyaw re shaloi she "E dingla wa nang le ndai nta langai sha hpyi wa ai ngu nang anhte bang sha taw ai hka wan di hka wan ni mung shaje re nchye i ndai shaje shamya ni hpe mung nang nnan ni bai byin hkra bai wa hpyi su" ngu ai da. E ding rai she dingla wa gaw grai nkam let sha bai sa mat sai da. Bai sa mat na she "Nga kasha e nga kasha e" ngu bai wa shaga taw sai da. Wa shaga taw rai yang she nga kasha wa bai le wa na "Ji dwi hpabaw re ta" ngu tsun ai shaloi she "E nye dinggai jan gaw tsun ai nta kaw lang ai di hkawan ni gai je mya taw sai. Dai re majaw nta lang ai arung arai ni nnan sing sing bai jaw rit" ngu bai wa hpyi ai da. Dai shaloi she "E mai ai ji dwi nang nta bai wa su" ngu na bai wa shangun dat ai wa kaja wa sha nta kaw du yang di hkawan ni mung nnan sing sing bai rai taw sai da. Nnan sing sing bai rai taw rai yang gaw shi gaw grai kabu sai hku nga. Ndai dinggai jan wa gaw grai kabu nna she "Dingla nang ya gaw nta mung atsawm re lu sai di hkawan ni mung grai kaja ai lu sai dai re majaw nang i an lahkawng gaw ya jai sha na ja gumhpraw ni sha ra sai. Dai re majaw ja gumhpraw bai wa hpyi su" ngu tsun ai da. Bai wa hpyi su ngu tsun shaloi she ndai dingla wa mung bai sa mat sai da grai nkam tim. "Dinggai ndai gaw nta lu timung grai ra marin ai myit grai rawng ai" ngu na she grai nkam tim sa mat sai da. Sa mat na she "Nga kasha e nga kasha e" ngu na bai wa shaga jang she nga kasha mung bai le wa "Ji dwi hpabaw bai ra ai rai" ngu bai tsun yang "Ya anhte nta kaw nta mung grai tsawm ai lu sai. Di hkawan ni mung grai nnan sing ni bai lu sai dai re majaw ya an lahkawng kaw jai sha na ja gumhpraw nnga taw re majaw nye dinggai jan wa ja gumhpraw bai hpyi shangun dat ai" ngu tsun ai shaloi she "E mai sai mai sai ji dwi nang nta wa sanu" ngu bai tsun dat ai shaloi nta wa shaloi kaja wa shanhte na nga ai ngai ai sutdek ni ma hkra hkan kaw she ja rai ni wa she hpring nga nga taw ai da. Hpring nga nga taw yang she ndai dinggai wa gaw kwi mi na lu ai hta grai ra marit wa. Grai ra marit wa na she shi gaw e dinggai re nga yang gaw hpyi ni mung nyip nyip rai taw sai i. Raitim mung shi wa she hpa hpyi tim hpa lu ai re majaw shi gaw e "Dingla nang e ya anhte ni gaw i nta mung grai hkrak ai nga sai di hkawan mung grai nnan sing ni nga sai ya ja gumhpraw ni mung grai lu sai. Dai re majaw ya ngai gaw i ngai gaw moi na zawn zawn i mahkawn kasha bai byin mayu ai" ngu bai wa tsun su ngu tsun ai. "Wa tsun yang lu na re wa tsun su" ngu tsun na dingla wa gaw "Gaw mai na i dinggai nang e" ngu yang "Mai na re wa tsun su" ngu she bai wa tsun shangun sai hku nga. Bai wa tsun shangun rai yang gaw kaja wa dingla wa gaw grai nkam wa tsun timung bai wa tsun sai da. "Nga kasha e nga kasha e" ngu bai wa shaga dat jang nga kasha mung le wa na she "Hpa rai ta ji dwi" ngu yang "E nye dinggai jan tsun ai le i nye dinggai jan gaw ngai zawn zawn sha rai sai hpyi mung nyip nyip rai mat sai grai ntsawm mat sai raitim mung shi gaw moi shi ma prat mahkawn nnan byin ai mahkawn zawn zawn bai byin mayu ai da" ngu tsun ai shaloi she ndai nga kasha wa gaw i "E mai ai mai ai ji dwi nang nta bai wa su" ngu bai tsun dat ai da. Kaja wa nta du shaloi she shi dinggai wa gaw kaja wa mahkawn raw bai byin taw ai da moi na shi shi la yang na zawn zawn mahkawn bai byin taw rai jang she dinggai jan wa gaw grai gumrawng wa sai da shi gaw. Ja gumhpraw mung grai lu nta ni mung nnan sing lu rai na she shi gaw grai gumrawng shi hkum hkrang mung moi na mahkawn zawn zawn nat shayi zawn zawn byin na she shi gaw grai pyaw dum sai da. Grai pyaw dum na she "Dingla wa e ya gaw ngai mung mahkawn tai sai dai re majaw ndai mare ndai mung mungkan kaw nga ai yawng hta na ngai gaw grau na lu su mayu ai ngu na bai wa tsun su" ngu tsun ai hku nga. "Bai wa tsun su" ngu tsun ai shaloi she dingla wa gaw "Aga ya nang ja gumhpraw ni mung grai lu sai. Dai ram lu tim nang hpabaw naw ra marit taw ai ma" ngu na dai hku ngu na tsun timung dinggai jan wa gaw "Hpyi yang gaw lu na re sa hpyi su sha wa hpyi su" ngu tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she dingla wa mung kaja wa grai nkam tim sa na she "Nga kasha e nga kasha e" ngu na bai wa shaga taw shaloi she ndai nga kasha wa mung le wa na she "Ya hpabaw ra a ta ji dwi" ngu bai wa tsun ai shaloi she "Nye dinggai jan wa nre i dai ram lu taw tim shi wa le hpa ni hpyi taw kun nchye ai. Ndai mungkan ting hta grau lu su ai e mungkan ting hta lu su ai byin mayu ai da" ngu bai wa tsun ai da. Dai shaloi she ndai nga gaw i "Aga a dai ram jaw tim mung kaning re ra marit ai rawng ai" ngu she ngai nga kasha wa ndai ji dwi hpe gaw hpa mung ntsun ai she madat mung nmadat ya sai sha wo nna masu su let she yawng mat wa sai da. Yawng mat wa rai na she i yawng mat wa na she shi wa ndai dingla wa gaw "Koi ndai kalang gaw nga kasha mung hpa mung ntsun dat ai hpabaw wa tsun shut sai kun" ngu na she nta wa yu ai da. Nta wa yu shaloi she mi yat shan hkawng nga ai nta raw rai na nta mung nyawp nyawp je je rai dan re kaw she di hkawan ni mung shabaw ja rai mung nnga dan re dinggai jan mung mi yat gaw grai rai na grai tsawm ai nat shayi zawn byin taw ai wa shi mi yat na dinggai hpyi nyip nyip re dinggai bai byin taw na she e dingla wa tsun sai "E rai sai ga rai nga ya gaw dai ram lu tim naw ra marit rawng ai gaw nang zawn zawn re gaw e hkrup sha u nang zawn zawn re gaw hkrup sha u" ngu na she dingla wa gaw dinggai hpe she tsun jaw tawn da ai da. Dai majaw i anhte shinggyim masha ni mung i dan re kachyi mi lu yang ra marit ai ngu myit gaw nmai rawng ai nmai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-0570
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab42
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0570
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0570
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to tell you about an orphan. Once upon a time, there was a married couple in a village. They had a daughter. Later, the mother died. Then the daughter became a motherless child. Her father remarried a woman. Her stepmother had a daughter, too. The stepmother was really mean to her. She fed her the only crust of cooked rice from the bottom of the pot. She also ordered her to do household chores. She and her own daughter ate all the cooked rice and never left any cooked rice for the girl. The girl was pitiful. Her own mother died with an unesay heart about her. Then her mother became a turtle in the village's stream. When the girl went to the field to work, she sat down beside the stream and cried out loud. She missed her dead mother and cried there. The turtle, which was her mother in the past life, came to her and asked her, "My little girl, why are you crying?" She answered, "I am crying because my mother is dead." Then the turtle said, "Oh, I am your mother. I feel so much pity for you, my daughter. So I become a turtle and watch you from here. I am your mother, my baby girl. Come and see me every day." The girl was happy because she could reunite with her mother. And she went back home. The next day, she did all her household chores and prepared to go to her mother. She packed a wrap of cooked rice for her mom, took a basket, and went into the forest. In the forest, she went to the stream. And she called, "Mom, I am here! Mom!" Then the turtle came to her and said, "My little girl, I am here. I am here." She said, "Mom, this is for you." She showed her mother the cooked rice and fed her. They met and talked to each other every day. The girl did every chore quickly and went to the market every day. And she packed cooked rice for her mother. She fed her mom every day. One day, her stepsister was curious about what she was doing every day. The stepsister became curious. She thought, "That girl quickly does household chores every morning and goes into the forest. What is she doing there?" Then she secretly followed her. She secretly followed her. When the girl arrived at the stream, she called, "Mom, I am here! Mom! Come and eat rice." The stepsister saw that the girl was throwing the cooked rice and feeding her mother. The stepsister went back home quickly and told her mother about everything she saw. She said, "Mom, my stepsister's mom is in the stream. Her mother is a turtle. She goes there, talks with her mother, and feeds her food every day." Then the stepmother knew that the first wife had become a turtle. The next day, she called every villager and said, "There is a turtle in that stream. Let's catch and eat it!" The girl heard her stepmother say to catch and eat her own mother. At night, she ran to her mother and told her about what she had heard. The villagers discussed, "Let's catch it from the upstream area." The girl heard everything and told her mother about it. She said, "Mom, the villagers know that you are here. They are going to catch and eat you tomorrow. They will catch you from the upstream area, so you go and stay in the downstream area." However, the turtle walked slowly and hid near the bush. The next day, the villagers came to the stream and prepared to catch the turtle. No matter how many times they searched for the turtle, they couldn't find it because it was hiding in the downstream area. The villagers said, "Let's find it in the downstream area tomorrow." The girl heard them say and ran to her mother. And she said, "Mom, they are going to search you in the downstream area tomorrow." Then, the turtle went to the middle of the stream and hid there. The next day, the villagers started searching for the turtle in the downstream area. But they couldn't find it. Then they discussed, "Let's find it in the middle of the stream tomorrow." There was almost no water because they had already bailed. While the turtle was hiding in the middle of the stream, where there was still some water, the girl came to her and said, "Mom, they are going to catch you tomorrow." Both of them were crying. The turtle said, "My daughter, I am tired of running and hiding from here to there. I will just be caught. But don't eat my meat. Take my bones and bury them in the backyard." The girl said, "Okay, Mom." The next day, she watched the villagers catch her mother. They were bailing all the water out of the stream when they caught the turtle. They took it back to the village and celebrated a big event. The turtle was so big, too. Then they all cooked it and ate it. The girl was just watching the villagers cook the turtle while crying. Her stepsister walked towards her and said, "Your mother is being cooked. Go and put some wood into the fire!" But the girl couldn't put wood in the fire. When she did it, her turtle mother shouted, "It's hot! It's hot!" Soon, the villagers cooked her mother's meat and ate it. They were eating the turtle meat on the table. After eating the meat, they threw the bones on the ground. The turtle told her daughter before she died, "Don't eat my meat. Collect all of my bones and bury them in the backyard." The girl remembered what her mom said. She picked up all the bones. She even grabbed the bones that the dogs were biting. She collected all of her mom's bones. She picked up all of her mother's bones and buried them in the backyard. After two or three days, a tree was growing there. There was an announcement, "The king is going to select his consort." The girl wanted to go there and joined in the selection event. But the stepmother ordered her to do many household chores. She said, "You can't go there!" And she continued, "Just work at home! Don't you dare go there!" The girl was depressed and upset. Then she went to the backyard where her mother's bones were buried and cried there. Suddenly, a woman appeared in front of her. The woman asked her, "Why are you crying?" She answered, "I want to go to the consort selection event. But I have lots of housework to do. I can't go there." The woman said, "Don't worry. Just close your eyes." And she did all of the housework in a blink of an eye. And then she shook the tree. At that time, the leaves fell down and turned into a beautiful dress. She gave it to the girl and said, "Here! Wear this dress." And she shook the tree one more time. Then, the fruits fell to the ground and turned into horses. And the branches turned into a pair of beautiful shoes. She told her, "Go there. You don't need to be afraid of anyone. The king will definitely choose you to be his consort." The woman did all of the housework for her. The girl went to the event. When she arrived there, the king liked her and selected her as his consort. They had a wedding there and lived happily ever after. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw jahkrai ma na lam. Moi kalang mi e ndai kanu yan kawa nga ai dai she kanu gaw kanu si mat ai. Kanu si mat rai yang gaw ndai num kasha ndai gaw jahkrai rai mat ai. E la wa mung hpang num bai la. Hpang num bai la rai ndai hpang num kaw mung kasha langai bai lawm wa. Kasha langai bai lawm wa rai yang gaw shan la gaw ndai hpang kanu wa gaw grai nkaja ai. Grai nkaja rai yang gaw i shi hpe gaw tsun ai e shat ni ma i di kap ni sha jaw sha ai da. Di kap ni sha jaw sha na she shat ni ma ndai num sha wa hpe gaw shawng num na kasha num kasha wa hpe gaw bungli ni galaw shangun na she shanhte ni gaw shat ni yawng sha kau na she shat ni mung nngam da ya ai da. Shat ni mung nngam da ya re shaloi she e ndai ma kasha gaw i shi gaw e grai matsan shayan rai na nga re re majaw shi gaw shi nu gaw i grai myit ndik ai sha si mat ai le. Dai hku si mat ai re majaw shi gaw htaw mare mare na hka shi dai kaw she shi gaw tau kawk tai na nga ai da. Tau kawk tai na nga re shaloi she shi gaw ndai num sha wa gaw sun sa ai da. Sun sa na she dai hka shi kaw wa dung hkrap taw da. Wa dung hkrap taw wa dung hkrap taw shi i shi nu hpe grai myit dum na i shi hpe nta kaw grai roi sha ai dai ni myit dum nna dai kaw wa dung hkrap taw re shaloi she ndai tau kawk wa gaw tau kawk kanu gaw tau kawk tai na sa wa na she "E ma e nang hpabaw na hkrap taw ai rai" ngu yang "Ngai gaw nye nu si mat sai i dai re majaw ngai hkrap taw nga ai re" ngu dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun rai jang she "Ma e ngai gaw na nu re ai na nu re i ngai nang hpe grai matsan dum ai. Dai re majaw ngai i ndai tau kawk tai na nang hpe yu taw ai ngai anu re yaw. Ngai hpe e shani shagu wa jahkrum rit yaw" ngu dai hku ngu tsun da ai da. Dai hku ngu tsun da na she ndai ma kasha ndai mung grai pyaw sai da shi gaw kanu rau hkrum ai ngu she shi gaw grai pyaw na she nta wa mat sai da. Nta wa mat na she wo hpang jahpawt rai yang shi mung nta bungli ni galaw nta bungli ra mara yawng galaw da na she kanu hpe jaw sha na ngu na she shat makai shat makai sha makai gun rai na she htingga sha lang rai na she nam de sa mat mat re da. Nam de sa mat re shaloi she i dai hka shi kaw du sai da. Hka shi kaw du rai yang she shi gaw e wa shaga taw sai da. Kanu hpe she "Anu e anu nu sha du sai" ngu na she wa shaga taw taw re da. Wa shaga taw rai yang gaw e ndai kanu gaw i le wa na she "E ma e anu nang kaw nga ai hpabaw rai ta" ngu san ai shaloi she "Anu nang kaw nga ai" ngu yang she kanu hpe she "Maw anu ngai la sa ai shat re" ngu na she kanu hpe she shat ni hka kaw she gat jaw ai da. Gat jaw na sha kanu mung dai ni sha rai na she shan nu hkawng gaw dai kaw she langai hte langai ga ni wa shaga hkat rai na she dai hku rai wa nga nga re da. Dai hku rai wa nga nga re shaloi she shani shagu num kasha dai gaw nta bungli ni ra ai bungli ni shangut yawng galaw da na shani shagu gat sa mat mat re da. Gat sa mat na she nta bungli ni wa karum da da re da. Karum da na kanu hpe shat ni makai sa na shat ni wa jaw sha wa jaw sha na dai hku rai nga ai da. Dai hku rai nga re shaloi she lani mi na aten hta gaw i ndai hpang num na kasha wa she gara hku ngu na i e shi hpe she maram masam hkrup wa ai le i shani shagu sa taw re majaw shi hpe maram masam hkrup wa na she tsun ai da "Ndai wa gaw hpabaw sha galaw law re kun shani shagu nta bungli galaw da na nam de sa mat mat re ai hpabaw galaw ai kun" ngu na she sa lagu yu sai da. Ndai num kasha wa nchye ai hku she hkan nang hkan nang lagu hkan nang na she sa yu taw sai da. Sa yu taw ai shaloi she dai num kasha wa gaw shi gaw kanu hpe wa shaga hka shi kaw du na kanu hpe wa shaga ai da. "Anu e anu e ngai anu na kasha du taw sai maw nu e shat wa sha u" ngu na she shi la sa ai shat ni mung gat jaw rai na dai hku re hpe she ndai hpang num na kasha wa mu kau ai da. Wa mu kau na she koi ndai hpang num na kasha wa shi gaw kagat na she nta de wa tsun dan ai hku nga. Nta de wa tsun dan "Anu ndai wora ah shawng wa le i shi wa le i dai hka shi kaw le shi nu nga ai rai sa. Dai shi nu wa tau kawk rai taw nga ai. Dai tau kawk rau shi gaw shani shagu wa shaga na shat ni wa jaw sha sha rai ai" ngu dai hku ngu tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi she ndai num sha wa na kanu tau kawk re nga hpe ndai hpang num wa mung chye mat sai da. Hpang num wa mung chye mat rai na she hpang shani gaw ndai tau kawk nga ai re hpe chye mat ai re majaw mare masha ni yawng hpe shaga la na she "Dai nawng kaw i tau kawk nga ai dai tau kawk hpe anhte hkwi sha ga" ngu na tsun ai da. Hkwi sha ga ngu tsun ai shaloi she ndai shawng num na kasha ndai wa na kau ai da. Na kau rai na she shi gaw htaw shana nsin she kagat na she kanu hpe wa tsun dan ai da. Aw ndai wa hkwi sha na ni gaw i "Hpawtni gaw anhte ni gaw wo ra hka baw hka baw maga hku na hkwi ga yaw" ngu na tsun ai da. Hkwi ga yaw ngu tsun na she dai kaw she hkwi. Hkwi na re ngu dai hku na na da na she kanu hpe wa tsun dan ai da. "Anu hpawtni le i anu hpe anu nang kaw nga ai nga mare masha ni chye mat ai. Dai re majaw anu nang hpe hkwi sha na nga na mare baw de aw ndai hka baw de hka baw hku na wa hkwi na re da. Dai re majaw anu nang wora hka nam maga de nga taw yaw" ngu dai hku na tsun ai da. Tsun da na she kanu mung tau kawk re nga yang gaw lam hkawm lanyan na she wo hka nam jut hkan e wa nga taw shaloi kaja wa hpawtni rai yang gaw kwi ndai mare masha ni gaw sa wa na she e hka htawk ai ni lang na she mare baw de she hkwi she hkwi sai da. Hkwi she hkwi hkwi she hkwi na hkwi timmung ndai tau kawk wa hka nam de wa nga taw re majaw nmu. Nmu sai da nmu na she dai shani mung hkwi tim nmu hpang shani bai. Hpang shani gaw "Hka nam de bai hkwi na" ngu dai hku ngu bai tsun sai da. Hka nam de bai hkwi na nga majaw she ndai ma ndai wa gaw bai kagat nna she "Anu nang hpe i hka nam de bai wa hkwi na re da" ngu na bai wa tsun dan ai da. Wa tsun dan ai shaloi she ndai ma kasha mung bai wa tsun dan yang she ndai shi nu tau kawk mung i wo lam hkawm na she dai hka lapran kaw bai wa nga taw sai da. Wa nga taw yang she hpang shani rai yang kaja wa sha wo ra mare masha ni mung hka nam maga de bai hkwi hkrai hkwi lung wa sai da. Hkwi hkrai hkwi lung wa dai shani gaw hkwi hkwi hkwi timung bai nmu. Nmu rai yang gaw hpang shani gaw "Ndai hka ka-ang ngu na hka ndai kaw sha hkwi na re" shanhte ni hka ni yawng hka ni yawng dagawt kau maja whka mung nnga mat sai da. Dai re majaw ndai tau kawk wa gaw ndai hka ka-ang kaw na hka kaw sha nga rai na nga taw shaloi kasha wa bai sa wa na she "Anu nang hpe le hpawtni gaw kaja wa wa hkwi sha kau sana re da" ngu na she shan nu lahkawng gaw dai kaw hkrap rai na she nga taw da. Hkrap na nga taw rai "Rai sai ma e anu i wora de hprawng dat ndai de hprawng dat rai na anu ma grai ba ai dai re majaw anu hpe shadu aw shanhte hkwi sha kau u ga. Raitim mung i anu na shan hpe i anu na shan hpe nang hkum sha yaw. Anu na ndai nra ni hpe la di na nta hpang kaw i hkai tawn da u yaw" ngu na htet dat ai da. Htet dat re shaloi she ndai num sha ndai mung "E mai sai anu" ngu na she hpang shani gaw shi gaw wo mare masha ni wa hkwi re hpe she yu da. Wa yu rai yang she e kanu hpe she kaja wa sha ndai mare masha ni mung dai hka ka-ang kaw na hka hpe she htawk hkrai htawk rai na she hkwi la sai da. Hkwi la na she ndai tau kawk hpe she lang hkwi la na she hkwi la na wa mat sai da. Wa mat na she shanhte mare masha ni gaw dai kaw poi kaba galaw na she tau kawk mung grai kaba ai re da. Grai kaba ai rai yang she dai hpe she shanhte ni gaw gawng na she tau kawk hpe shadu sha sai da. Shadu sha re shaloi she ndai shi kasha wa shi gaw shi nu na shan hpe yu shadu taw hpe yu nna she hkrap hkrap taw da. Hkrap taw shaloi she ndai hpang num na kasha ni gaw i "Na nu hpe shadu sha kau sai wo wan wa nawn su" ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun ai she kanu hpe shadu taw ai kaw she shi gaw wan wa nawn yang she ndai kasha wa wan nmai wa nawn ai da. Wa nawn dat yang she dai di kaw na she "Ahte ahte ahte" ngu na dai hku ngu marawn wa wa re da. Marawn wa jang she kasha gaw wan mung nmai wa nawn ai hku nga. Wan nmai wa nawn na she shi hpe she ndai tau kawk hpe she shadu nna she ndai mare masha ni yawng dai kaw she poi langai zawn rai na she yawng sha sai da. Yawng sha re shaloi she saboi ndai sha ku ngai ngai ngai re kaw sha sha sha rai na she sha taw shaloi she shanhte ni gaw ndai tau kawk nra ni hpe she jahkrat dat ai da. Jahkrat dai ai she ndai num kasha hpe gaw shi nu htet da ai i "Anu na ndai anu na shan hpe nang hkum sha yaw anu na nra ni hpe gaw atsawm mahkawng la na nang lu ai hte mahkawng la na wo nta hpang kaw hkai da u" nga hpe shi shi gaw dum na she shi gaw masha ni sha da jahkrat ai kaw she wa gwi ni mung wa kashun sha shi mung gwi ni na wa kaw na wa gang na she wa shaw la na she nra ni hpe she bang mahkawng na mahkawng mahkawng mahkawng na she loi mi lu re e dai tau kawk nra shi nu na dai tau kawk nra hpe she la na she nta hpang kaw kaja wa sha nta hpang kaw she htu na she wa hkai tawn da sai. Wa hkai tawn da re shaloi she dai kaw she hpun wa she lahkawng masum ya na wa jang she hpun wa hpun si si wa ai hpun tu wa ai da. Hpun tu wa rai hpun tu wa re shaloi she dai dai kaw she hpun tu wa ai dai shaloi she ndai kaw "Hkaw hkam ni gaw i hkaw hkam shayi sha hpe lata na" ngu na dai hku na tsun dat ai da. Tsun dat re shaloi she ndai num sha wa gaw i num sha wa mung shi mung grai sa mayu grai sa lawm mayu ai hku nga ndai hkaw hkam wa shayi sha lata ai kaw grai sa lawm mayu re shaloi she ndai hpang kanu gaw shi hpe she nta bungli ni sha galaw da shangun na she nta bungli sha galaw da shangun na she "Nang nmai sa ai" ngu dai hku ngu na tusn ai da. "Nang nmai sa ai nang nta bungli ni sha galaw da, galaw ra ai" ngu na she nta bungli ni grai law hkra jaw kau da ai da. Grai law hkra jaw kau da rai na she shi gaw grai myit ru na she shi gaw dai shi nu hpe hkai shi nu na nra lup tawn da ai kaw she shi gaw wa hkrap dung taw da. Wa hkrap dung taw shaloi she dai kaw na wa she dinggai langai wa pru wa ai da. Dinggai langai wa pru wa na she kasha hpe she i "Nang hpabaw majaw hkrap taw ai ma" ngu dai hku na tsun jang she "Ngai i hkaw hkam dai hku poi de hkaw hkam wa num lata poi de sa mayu ai raitim ngai hpe nsa shangun ai. Ngai hpe nta bungli sha galaw shangun na nga shangun ai" ngu tsun ai shaloi she ndai dinggai ndai wa "Nang hpa ntsang ra ai yaw nang myi sha di tawn da u yaw" nga na shi hpe myi di da shangun na she nta bungli ni hpa ni yawng tsep kawp ngalaw ra hkra ndai dinggai wa sha yawng galaw da ya na she shi hpe gaw i atsawm re bu hpun palawng ni mung e ndai hpun dai shi nu hpe lup da ai dai kaw gaw hpun grai tsaw ai hpun tu wa ai dai kaw she tu wa ai dai kaw shi gaw i ndai dinggai wa gaw hpun hpe ashun dat ya ai da. Ashun dat ya yang she hpun lap di hkrat wa ai da. Hpun lap di hkrat wa ai she dai hpun lap ni wa she palawng grai tsawm ai tai mat na hku nga. Grai tsawm ai tai mat na she "Maw nang ndai hpun u" ngu na hpun shangun ai da. Hpun shangun rai na she e hpang kalang bai ashun dat yang gaw namsi ni bai hkrat wa sai da. Namsi ni bai hkrat wa yang gaw dai kaw she gumra ni tai mat ai. Gumra ni tai mat na she dai gumra kaw jawn na she hpun lakung ni hkrat wa ai ni gaw dai hpun lakung lakying ni gaw i grai tsawm ai hkyep din ni tai mat na she shi gaw dai kaw jawn la na she tsun dat ai da "Nang i sa mat sau nang hpa nhkrit ra ai yaw kadai hpe ma hpa nhkrit ra ai nang sa mat u. Nang hpe kaja wa sha hkaw hkam wa lata la na ra ai" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi mung nta bungli ni hpe gaw ndai dinggai wa gaw yawng galaw da ya ai da. Galaw da ya na she ndai shi gaw hkaw hkam wa ndai shayi sha lata poi de sa mat sai da. Sa mat wa re shaloi she kaja wa wora kaw du re shaloi she hkaw hkam shadang sha wa mung shi hpe grai yu ra na shi shi hpe dai kaw kaja wa shi hpe lata la na dai kaw hkungran poi kaba wu wu di di rai na galaw na shi gaw dai kaw grai ngwi paw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0571
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab43
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0571
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0571
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I'm going to tell you about a princess who was selecting her consort. Once upon a time, there was a princess who lived in a great palace. She had been served by many servants and lived happily. She became a grown woman day after day. One day, her father told her to get married. However, she didn't want to get married. So her father thought of an idea and announced something to all the civilians. And he told her, "Tomorrow is the day for your consort selection. You have to choose one man, so choose him carefully." The princess was upset hearing it and slept that night. The next morning, every man from different places came to the consort selection event. Everyone was queuing there. The king said, "Now, the princess will come and choose her consort." The princess soon came out and tried to choose her consort. She commented, "This man looks like a bamboo slat." She implied that because he was so slim. She didn't want to get married to him, so she said, "He looks like a bamboo slat. I don't want him." Then, she looked at another man and commented, "This man looks like a pig." She gave bad comments to every man. The king was just looking at his daughter and waiting to see who she was going to choose. The princess said, "I can't get married to him. He is so ugly!" The king was really mad at her at night. He angrily told her, "What kind of daughter are you!? You embarrassed me in front of many people! I will just let you get married to any man or beggar who comes to the palace gate! Even if it is a dog, I will just let you marry it!" After that, he went to bed. That night, a prince came to eavesdrop on what they were talking about. When the king and princess woke up the next morning, the king looked outside the palace. There was a man, who had a bandage on his arms and a crippled leg, begging for food in front of the palace gate. He had been begging for food since early this morning. Then the king thought, "I will just let my daughter marry him." The king told the princess, "You have to marry that man. You deserve it. You didn't choose a good man when you had a chance. Now, you will have to marry any man. He is for you!" The beggar took the princess to his old shanty house. He helped her cook the meals for them, but she was just sitting there without doing anything because she didn't know how to cook. Since he had leprosy, he cooked for her using his broken hands. The meals were not as well prepared as in the palace. The kitchen was not clean enough either. She hated to eat meals. Although she didn't want to live with him, she had to because of her father. She couldn't trust her husband because he was naive. He let her sell different types of clay pots, from small to big. She had to sell clay pots, such as vases. She was worried that people might notice her as a princess. Therefore, she wrapped her head in a turban. Her husband, who dressed as a prince, rode a horse towards her pots and plates. He broke almost all the pots and plates. She was worried that her husband was going to get angry. She shouted, "Why did you break all of my pots and plates? I am very poor. I am earning some money just by selling these pots and plates to look after my husband, who has leprosy. Why did you do that?" She bent her body and said that to him because she was embarrassed. The man with a horse said, "Look at me." Then she moved her turban and looked at him closely. It turned out he was her husband. She was happy at that time and asked him, "Why do you have a horse? Why are you like a normal person?" He said, "You were giving bad comments to every man in your consort selection event. I wanted to know what kind of man you were going to get married to. That night, I eveasdropped on your father saying he would let any man marry you, even though that man was a beggar. So I pretended to be a beggar and stood in front of your palace. It's all because I want to get married to you." He was a prince. He told everything to his parents and parents-in-law. He took her to his country and lived happily and peacefully ever after. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw hkaw hkam shayi sha wa la grai lata ai lam re. Moi shawng e da hkaw hkam shayi sha dai wa gaw shi gaw grai hkyik hkam ai i dai kaw nga ai shaloi she shi gaw ngu ga nga yang hpa ra nrawng hkra rai na shi hpe nta kaw i salung sala ni rau tawn da na shi gaw grai pyaw hkra nga ai da. Dai shaloi she lani mi na shi gaw asak aprat kaba wa sai hte maren i kawa gaw shi hpe la jaw na matu tsun ai da raitim mung shi gaw la nra ai hku nga. La nra rai la nra re hte maren shi wa gaw ndai hku myit ai. Mungdan masha ni yawng hpe le i yawng hpe shaga na she e "Nang hpe la jaw sha na hpawt de gaw nang na la lata poi nga ai. Dai re majaw nang atsawm lata na dai kaw na kaning san ai marai langai hpe gaw nang lu hkra lata ra ai" ngu dai hku ngu tsun dat ai shaloi she shi mung grai myit npyaw ai sha dai shana gaw yup sai da. Yup na hpang jahpawt du yang gaw kaja wa sha shi wa hkaw hkam wa gaw mungdan i shara shagu na masha ni hpe shaga dat ai shaloi she ndai shara shagup na masha ni ma i dai hku lata hkam na ni yawng sa wa ai da. Yawng sa wa na she dai kaw hpang shani rai yang gaw dai kaw yawng wa tsap ding gren taw sai da. Wa tsap ding gren taw shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw tsun ai hku nga "Ya hkaw hkam shayi sha pru wa nna nanhte hpe wa lata la na rai sai" ngu dai hku ngu tsun dat ai shaloi hkaw hkam shayi sha mung kaja wa sha le wa na she e la ni hpe she wa yu ai da. Langai mi hpe yu wo baw kaw na ndung hkren wo lahtin du hkra yu na she "Ndai wa gaw kawa chyen zawn san ai" grai lasi ai majaw le i shamying ai le. Nkam wa ai re majaw "Kawa chyen zawn san ai ndan re la hpe ngai nra ai" ngu na she lai mat ai da. Lai mat na langai mi kaw bai du yang gaw yu yu ndai baw kaw na lahtin du hkra bai yu na she "Ndai wa rai yang gaw wa rau grai bung ai" ngu dai hku shamying na she bai lai kau da na she langai mi hpe bai yu yang mung shamying kau da ai da. Langai hpe amyu mi amyu mi rai na she shi gaw kam ai hku dai hku shamying kau da ya na she shi gaw i dai shani gaw hkaw hkam wa mung hkaw hkam wa gaw kasha hpe yu taw ai hku rai nga. "Ya kadai hpe lata dat na kun ngu na yu taw raitim shi gaw nlata langai hpang langai hpe dai hku tsun ya. "Ndai wa gaw grai ntsawm ai dan re hpe ngai nlu la ai" ngu dai hk nga tsun yang gaw kawa gaw dai shana gaw grai pawt sai hku nga kasha hpe grai pawt na she ndai kasha ndai hpe gaw nang gaw shana du yang gaw i kawa gaw kasha hpe wa tsun ai da "Nang gaw kaning re masha rai dai ram shana da na ngai hpe nang gaya jahkrum ai" nga na she shi gaw hkaw hkam wa gaw grai pawt na she shi hpe dai hku ngu tsun yang gaw "Nang hpe gaw hpawt de na rai yang ndai hkaw hkam wang shawng kaw kaning re maw hpyi dingla mi wa nga kaning re dingla muk kuk wa nga taw kaning re la sha rai yang kaning re gwi mi wa nga taw timung jaw sha kau na" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Dai hku ngu tsun na yup mat wa sai da. Yup mat wa ai shaloi she dai tsun ai shana she hkaw hkam shadang sha langai mi gaw dai hkaw hkam wang kaw she wa lagu madat taw ai hku nga. Wa lagu madat na shi gaw na gun la sai. Na gun la na shi ndai hkaw hkam shayi sha gaw hpang jahpawt gaw kaja wa sha rawt wa yang she e hkaw hkam wa gaw yu dat ai da ndai shi na hkaw hkam wang na shinggan de yu dat ai shaloi she la dai wa she kwi kaja nan manggang kap ai da manggang kap ai i lata hkan e mung hkayawp tawn da lagaw mung daw e dan re e lata hkan e mung hkayawp nna she wa hpyi sha taw ai hku nga hkaw hkam wang shawng kaw. Jahpawt grau jau wa hpyi sha taw ai shaloi she hkaw hkam wa gaw tsun sai "E ndai wa kaw gaw nye kasha hpe jaw sha kau sana" ngu na she kaja wa jaw sha kau dat ai da. "Nang gaw hpami nga tim ndai la rau ging dan ai rai sai. Nang hpe gara hku yaw ya tim nang nlata ai re majaw nang ndai la kaning re mi kaning hku mi tam jaw jaw na na matu rai sai" ngu na she shi hpe dai la wa kaw bang dat ya ai da. Bang dat ya ai shaloi she ndai la wa mung woi mat wa sai da hkaw hkam shayi sha hpe. Woi mat wa na she gin sum nyawp nyawp re dai kaw she matsan mayan rai na di hka wan ni ma nhkum ai i dan re kaw she shat shat mai ni woi shadu sha. Raitim hkaw hkam shayi sha gaw shat shat mai ni mung nchye shadu ai re majaw dai hku dung yu yu taw shaloi ndai manggang kap ai wa gaw i shi gaw shat ni hpe mung dai hku ning rai lata ntu ai dan re rau she shalau nna she shat ni hpe mung shadu jaw. Shat si mai ni hpe mung dai hku maza mala re ngu ga nga yang gaw san san seng seng nre le i shi hkaw hkam wang kaw nga ai zawn gaw nrai sai. Ding rai lu sha ni hpe mung shi sha ra rai na she grai nkam tim shi gaw kawa dai hku tsun dat ai re majaw gaw shi gaw dai la rau nga rai na dai hku sha re shaloi she shi gaw madu wa hpe mung gara hku ngu na nmai kam wa le i madu wa nkung nkang ai re majaw shi gaw e shi hpe gaw dai madu wa gaw yam bu dut shangun ai da. Yam bu ni ngu ga nga yang ga di bu kasha ni le i size ngu ga nga yang ga di bu kasha wo kaji kaw na kaba du hkra wora nampan di zawn zawn re yawng dut shangun ai. Ga di bu rau seng ai rai ma hkra gaw shi dut ai da. Dut taw re shaloi hta she lani mi na aten hta gaw shi dut taw nga ai shi mung hkaw hkam shayi sha re majaw mung masha ni chye na tsang na nbat ni rau hkayawp baw hkan e hkayawp atsawm hkapyawp la nna she dut taw nga ai shaloi ndai la dai wa gaw sa wa ai hku nga gumra jawn na she aging kagat sa wa na she shi na ndai dut taw ai rai ni e ndai ga wan ni i ndai wan ni yambu ni yawng hpe she yawng hpe she ndai gumra rau kabye nna she yawng abye ayai kau ya ai da. Ga ayai kau ya ai shaloi shi gaw kwi grai madu wa hpe mung grai hkrit nna she shi gaw madu wa shi hpe pawt sana ngu hpe ma shi hkrit na she i "Yi ngai hpe hpa majaw ndai hku galaw ai i ngai gaw grai matsan ai grai matsan ai. Nye madu wa gaw manggang kap ai nding re rau ngai shi hpe tam jaw taw re. Hpabaw re majaw nye na yambu ni ndai hku ga kau ya ai rai" ngu tsun ai shaloi she ndai gumra shi gaw ndai gum na tsun ai da shi mung grai gaya ai re majaw gum na tsun ai shaloi she ndai gumra kaw jawn taw ai wa gaw i "Nang ngai hpe atsawm yu dat u" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi she shi na ndai shi na lawai hpe ma hpyan kau nna atsawm yu dat ai shaloi she madu wa rai taw ai da. Madu wa rai taw na she shi mung grai kabu mat na "Ataw nang gaw hpabaw rai na nding rai gumra ni jawn na hpabaw rai na i ning rai masha kaja zawn zawn bai rai nga taw ai rai" ngu dai hku tsun dat ai shaloi gaw shi gaw "Nang grai la langai mi hpe mung myu mi myu mi shamying ai majaw ngai gaw nan wa ni gara hku re ai ngu hpe mung ngai wa madat la na na wa gaw i kaning re ai maw hpyi raitim jaw sha na nga majaw ngai gaw ding sang maw hpyi zawn zawn rai na nta shawng kaw wa nga taw na i ndai hku nang rau nang hpe lu la hkra ngai ndai hku galaw dat ai re" ngu na shi hpe ndai hku ngu tsun na she ndai num wa hpe ma atsawm shaga la nna she i ndai la kasha wa mung hkaw hkam shadang sha langai rai taw. Rai na she kawa ni hpe ma ndai num kasha na kawa ni hpe ma atsawm tsun na shi i wora ndai shanhte na ndai la wa na hkaw hkam wang de woi mat na she atsawm sha rai na ngwi ngwi pyaw pyaw rai na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0572
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab44
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0572
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0572
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to tell you about a lousy ghoul who bullied villagers. Once in a village, the villagers lived happily and peacefully. A ghoul had come into the village and started to bully the villagers. He stood at the front of the village and threatened the villagers by saying, "You must treat me to the best milk tomorrow. If not, I will eat all of your children!" They were scared and collected all the milk from their home. The next morning, they went to the ghoul and fed him. He drank all the milk and took a nap under a fig tree. That night, he told them, "You must treat me to chickens tomorrow. I crave chickens. If you don't treat me to chickens, I will eat your children!" They were frightened and caught all the chickens inside the village. The next morning, they fed him chickens. The bad ghoul ate the chickens and took a nap under the fig tree. The next day, the ghoul told the villagers, "I want to eat pork tomorrow. Give me pork tomorrow. If not, I will burn your houses down!" They were so scared. The ghoul had a stick with sharp spikes. He waved the stick and threatened, "I will destroy your houses and belongings!" The villagers were frightened, so they looked for pigs. The next day, they offered pork. After eating it, the ghoul said, "I want to eat beef tomorrow. Give me beef tomorrow! If not, I will destroy your belongings." Then the villagers were looking for cows. They killed the cows and gave beef to the ghoul the next day. After eating beef, he slept. The ghoul bullied the villagers every day. The next day, the ghoul said, "I want to eat sticky rice tomorrow." Then the villagers collected all the sticky rice and steamed it. They added some delicious ingredients to the sticky rice and gave it to the ghoul. The ghoul ate the sticky rice and took a long nap in the afternoon. When he woke up, he threatened the villagers by saying, "If you can't treat me to the food that I ask for tomorrow, I will beat you to death with my stick with sharp spikes!" He continued, "I want to have real honey tomorrow. I even want to have it now. Find it no matter what!" When the ghoul said it to the villagers, they were scared and went into the forest to search for beehives. However, they couldn't find any beehives. Then one boy said, "That ghoul bullies us every day in different ways." There was a beehive in which there was no honey in the east of the village. There were only bees in it. He saw it. And he told the villagers, "Don't worry. I will harvest honey and give it to the ghoul tomorrow. So don't worry, everyone. Just watch the ghoul who will be in trouble tomorrow." The next day, the ghoul came into the village by holding his spiky stick. He asked them, "Where is honey? Won't you give me honey yet?" He was waving his spiky stick while asking for honey. Then the boy said, "I have honey that you crave. I have it." He covered his whole body with fabric, except his eyes. He climbed up the big tree and took the beehive. And then he gave it to the ghoul. He said, "Here! This is honey that you want to have." He put it in front of the ghoul. The ghoul thought that honey was put into a bottle, so he said, "It's honey." And he hit the beehive that was in front of him. It hit it hard with it spiky stick. Then the bees were angrily flying towards the ghoul and chased him. The bees thought, "Who destroys our hive?" At that time, the villagers were already hiding safely. The bees saw only the ghoul, so they thought, "He is the one who destroyed our hive!" They stung him hard. The ghoul shouted in pain, "Who did it to me!?" It ran into the deep forest. Since that day, the ghoul hadn't come back to the village again. The villagers lived happily ever after. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw sha lawa wa gaw mare masha ni hpe grai zingri sha ai lam. Moi shawng e da ndai mare kahtawng langai mi kaw she ndai mare masha ni gaw grai pyaw hkra nga taw shaloi she dai shaloi she sha lawa dai wa du wa ai da. Sha lawa dai wa du wa rai na she shi gaw mare masha ni hpe zingri ai wa she e wo mare baw kaw wa nga taw na she i "Nanhte ni ngai hpe hpawtni rai jang nga chyu grai mu ai nga chyu nanhte ngai hpe wa jaw lu wa jaw lu u. Nlu wa jaw lu yang i nanhte ni hpe ngai yawng hpe nanhte a kasha ni yawng hpe ngai sha kau ya na" ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she mare masha ni mung wo ndai nta na nga chyu wora nta na nga chyu nga chyu nga chyu ni yawng la na she i yawng la na she hpang jahpawt rai yang gaw ndai wa lu na matu nga chyu hpe she wa jaw da sai da. Nga chyu hpe wa jaw na e sha lawa wa mung dai kaw nga chyu hkru hkra lu na she dai lakum hpun kaba kaw she shi gaw wa yup taw sai da. Wa yup taw re shaloi dai shana bai tsun sai da mare masha ni hpe she "E nanhte ni ngai hpe gaw hpawtni gaw u shan nan jaw sha ra sai. Ngai u shan grai sha mayu ai dai re majaw nanhte ni ngai hpe u shan nlu jaw sha yang nanhte na kasha ni yawng hpe ngai sha kau ya na" ngu tsun na she ndai mare masha ni mung wo grai hkrit sai da. Grai hkrit na she wo mare ting na u ni hpe she la. La na she sat na she hpang jahpawt rai yang gaw shi hpe wo u shan ni bai wa jaw sha sai da. Wa jaw sha na shi mung dai sha lawa mung bai sha la na she wo bai wa yup e shi na ndai lakum hpun kaw bai wa yup taw sai. Wa yup taw rai na she hpang shani bai rai yang gaw "E nanhte ni ngai hpe hpawtni gaw ngai gaw wa shan e wa hpe sat na ngai sha mayu ai ndai wa shan bai jaw sha. Nlu jaw sha sai kaw na gaw nanhte hpe ngai nanhte na nta ni nga manga ni yawng hpe ngai wan nat kau ya na" ngu da. Dai hku ngu bai tsun na she mare masha ni mung hkrit sai da. Hkrit na she kaja wa shi mung ndai sha lawa gaw shi gaw ju zawn re shingna duk kaba lang ai hku nga. Dai rau she awut na she "Nanhte hpe ngai nanhte nta ni rai ni ngai yawng jahten kau ya na" ngu dai hku na tsun na she kaja wa ndai mare masha ni mung hkrit nna she wa bai tam sai da. Wa bai tam rai wo nta na wa ni tam la na she hpang jahpawt rai yang wa bai wa jaw sha sai da. Wa bai wa jaw sha re shaloi she ndai sha lawa wa gaw shi gaw bai tsun dat ai hku nga. "Ngai gaw hpawtni nanhte e dumsu shan sha mayu ai. Dai re majaw nanhte dumsu shan jaw sha. Dumsu shan nlu jaw sha sai kaw na gaw nanhte hpe ngai e nanhte na arai ni ngai yawng jahten shaza kau ya na" ngu na dai hku ngu bai tsun sai da. Tsun ai shaloi she mare masha ni mung grai hkrit tsang ai hte she kaja wa koi dumsu bai hkan tam sai da. Dumsu bai hkan tam rai na she dai dumsu hpe mung sat, sat na she atsawm sat na hpang jahpawt rai yang gaw ndai dumsu hpe mung shanhte bai wa jau da sai da. Wa jau da na ndai nndai sha lawa wa mung dai dumsu hpe she sha la na she bai yup taw sai da. Bai yup taw nga hpang shani bai rai yang mung ndai hku rai na she mare masha ni hpe she amyu myu rai na zingri sha ai da. Amyu myu rai na she jahkrit shama na she zingri sha re shaloi she ndai hpang shani bai rai yang gaw ndai ndai sha lawa wa gaw shi gaw e ashe "Nbaw shat grai sha mayu ai" ngu bai tsun sai da. Grai sha mayu ai ngu bai tsun rai jang she mare masha ni gaw kaja wa sha nbaw shat bai hkan tam. Wo nga manga nbaw ni la na she kabaw. Kabaw na she shi hpe kabaw na dai kaw mu hpa ni atsawm bang na she bai wa jau sai da. Bai wa jau na she ndai sha lawa wa mung bai sha na she shani tup bai yup taw sai da. Yup taw na she hpang shani bai rai yang gaw "Hpawtni gaw ngai nanhte hpe nanhte ngai ra ai hpyi ai ngai ra ai hpyi ai hpe nlu jaw sha sai kaw na gaw nanhte mare masha ni yawng hpe ngai ndai nye na ndai ju kap ai ndai bat bau rau nanhte hpe yawng hpe ngai abyen sat kau na" ngu dai hku ngu jahkrit sai da. Jahkrit yang she jahkrit na tsun ai she "Hpawtni gaw ngai lagat ntsin lagat ntsin ngu tsun ai hta lagat ntsin ajet hpe sha ngai grai lu mayu ai. Ngai ya jang jang pyi grai lu mayu ai dai majaw nanhte ni lu hkra tam. Lu hkra tam na ngai hpe lagat ntsin jaw lu u" ngu dai hku ngu bai tsun ai da. Tsun ai shaloi she ndai la wa gaw ndai sha lawa wa gaw dai hku tsun dat ai shaloi she ndai mung masha ni mung i mare masha ni mung shanhte mung koi grai hkrit let she yawng nam de sa na she lagat tsip hkan tam hkawm sai da. Lagat tsip hkan tam hkawm rai yang lagat tsip mung ngai mi pyi nmu ai hku nga. Langai pyi nmu rai yang she ndai e la kasha langai mi wa gaw "Ndai sha lawa ndai wa anhte mare masha ni hpe ndai nau zingri sai" ngu na she shi wa she wo mare baw kaw na mare kaw she lagat wa she lagat ntsin ma nrawng ai dai kaw she dai lagat tsip kaba law ai dai kaw she dai lagat tsip kaw gaw lagat ntsin nrawng shi ai. Dai kaw she lagat ni lagat ni grai law hkra rawng ai lagat tsip kaba kaw she wa mu tawn da sai da. Wa mu tawn da rai na she shi gaw mare masha ni hpe mung tsun sai ndai la sha wa gaw "Nanhte hpa hkum tsang mu yaw hpawtni rai yang ndai sha lawa wa hpe ngai nan lagat tsip aw lagat ntsin di jaw na re. Dai re majaw nanhte mare masha ni hpa hkum tsang ndai sha lawa wa kaning rai jamjau na ngu hpe sha nanhte atsawm yu tawn da mu" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Tsun na she ndai la kasha wa gaw hpang jahpawt du sai da. Hpang jahpawt du ai shaloi gaw koi ndai sha lawa wa gaw shi na ndai hpri ju ni kap ai ndai shingna duk hpe sha lang rai na shi gaw sa wa sai da. Sa wa na "Gara ngai hpe nanhte lagat ntsin njaw lu na i" ngu na she shi na ndai hpri ju lawm ai ndai shingna duk hpe sha lang na she awut sa wa sai da. Lawut sa wa re shaloi she ndai la kasha mung i e "E lo nang sha lawa e nang grai lu mayu ai lagat ntsin ngai mu tawn da sai" ngu na she ndai la kasha wa gaw shi na hkum ting sumpan ni hkayawp myi sha jahku la na she hpun ntsa lung na she shi gaw lagat hpe she lagat tsip dai hpe she di la na she sha lawa na sha lawa na dai "Maw ndai gaw nang grai lu mayu ai lagat ntsin re" ngu na she jaw dat ai da. Shi na shawng kaw she wa tawn ya ai hku nga. Wa tawn ya shaloi she ndai sha lawa wa gaw ndai sha lawa wa shi na myit hta gaw shi hpe atsawm rai bu hkan e palin hkan e bang rai na wa jaw lu na shadu na she "Ndai wa i lagat tsip" ngu na she aw "Lagat ntsin" ngu na she ndai lagat tsip shi shawng kaw wa tawn da ya ai dai hpe she shi lang taw ai ndai e ju tu ai shingna duk rau she lagat tsip hpe she adup ayai dat ai da. Adup ayai dat ai shaloi she koi lagat ni wa grai law lagat ni wa "Anhte tsip hpe kadai wa hpya sata" nga na she wo hkan shachyut ai da. Dai she dai mare masha ni gaw yawng makoi taw hku nga. Makoi taw she ndai sha lawa shi hpe hkrai sha ndai lagat ni gaw mu nna she lagat ni gaw "Anhte lagat tsip hpe jahten ai" nga na she lagat ni gaw shi hpe gai aging hkan shachyut tawn da ai da. Hkan shachyut tawn da jang she shi mung i lagat na ai hte machyi nna she "Akalaw e ngai hpe kadai wa hpabaw di wa sata e" nga na she shi gaw wo nam de she hprawng kagat shang mat na dai shani kaw na i ndai sha lawa gaw shinggyim masha ni kaw mung nsa mat na she ndai shinggyim masha ni gaw shanhte ni gaw grai pyaw hkra ai na she nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0573
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab45
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0573
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0573
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you about how babies were born. I will tell you about how humans were born. There were a couple. The husband was a hunter. The wife was pregnant. One day, the husband went hunting in the deep forest. He saw a mouse give birth somewhere in the forest. He was really curious and watched it giving birth to the first baby mouse. The mother mouse used all of her strength to give birth. When the first one was out, she licked all the waste off it and cleaned it. And she gave birth to the second baby. She used the same method to clean the baby. After that, she gave birth to the third baby mouse. And she cleaned it too. There were three baby mice. The hunter witnessed everything and thought, "Even a small animal could give birth to three babies. We, as humans, can also give birth to many babies. That evening, he told his wife, "When you are pregnant, I am so depressed and worried about you. However, we don't need to worry now. Even a small animal like a mouse can give birth to three babies. Let's try to give birth like a mouse." When the wife was about to give birth, she just gave birth vaginally to her baby. Today, many pregnant women give birth vaginally. So we don't need to feel scared to give birth. We don't need to go to the hospital to give birth. And it costs a fortune. I want to encourage women to give birth at home. Transcription (Lu Awng) Ngai tsun mayu ai lam gaw ma ya du hkra anhte shinggyin masha hpe ma shangai chyinghkai ai lam re. Gara kaw na kaning rai na anhte shangai chye wa ai ngu lam hpe tsun dan na. Hkai dan na nanhte ma ni hpe, moi gaw shinggyim masha ni kasha lu jang e langai mi lu yang langai mi ga kau, ga kau rai na yawng mayet maya nnga, 2 re yang 2 sha nga, dan re na nga lai wa ai ten hta kalang mi, ala yen anum gaw madu jan gaw ma hkum rai taw rai, la wa gaw jaugawng gawng sa rai yang, oh nam maling de du hkawm mat wa re shaloi gaw, nam htat dik ai shara mi kaw e yu kasha kachyi sha re yu, yu hkyeng kasha langai mi gaw shi kasha shangai taw ai hpe jaugawng wa gaw shi sa wa ai lam kaw e dan re na yu kasha langai mi ning re na n gun dat re na agying re makan yang yu kasha langai mi prun rai pru wa ai she, dai kaw yin yin yin re bai hkring re yang she, dai yu ni hpe mata dai zawn re shakrin, re na she jahkring re yang bai yin re na bai makan, kin kin re hkra n gun ah ja awa dat dat jang she langai mi prun re bai pru wa ai, dan re bai shangai dat, re na dai mung mi na zawn zawn di na jasan jaseng la ai. Re na langai mi bai yin yin re bai makan dat jang she 1 bai pru wa, yu 3 ting shangai ai hpe dai jaugawng wa gaw mu ai da. Re na aw nye madu, dusat kachyi sha law pyi 3 ting ting lu shangai ai gaw ya anhte shinggyim masha ni gaw makan yang anhte mung lu na re nga hka ngu na, lu na re ngu na shi gaw dai shani kaw na wa na madu jan e, e nang i ning re na i hkum rai wa gaw grai myit ru ai. Retim dai ni gaw myitru nra sai. Yu kachyi sha law pyi 3 ting lu shangai la ai. Dai re majaw gaw, ning re na she shangai la ga nga na, dai yang e madu jan mung kaja wa shangai machyi wa rai jang gaw, dai hku shangai, dai hku n gun dat na, makan re na she kasha dan re lu shangai la wa ai nga dai ni du hkra shinggyim masha ni gaw n ga ai sha n gun dat na n gun atsam hte dat na shangai chyinghkai la wa ai gaw dai yu hpe yu la ai kaw na kasi ningli re. Dai majaw anhte kadai retim mung dai zawn zawn re na shangai chyinghkai la ga, hkrit tsang nra ai, tsi rung de sa ga la la re yang gaw grai na manu jahpu mung ma ai, anhte dum nta kaw dan re na shangai chyinghkai la ga ngu na tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0574
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab46
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0574
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0574
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a father with two children. His wife died, so he remarried. This story is about how mean people have to suffer. The man's second wife disliked his two children. She told him, "If you don't abandon your children, I won't marry you." Then he gave some rice to his children and sent them away. There was a dog in his house, too. It was really clever. Their father gave them light and other materials. The elder brother knew how to cook rice, but he was still so young. The father gave them some rice to eat. Their dog accompanied them too. The father sent them into the forest. The dog always visited them. They didn't have any rice to eat after a few days. Then, they followed the dog and went back home. On the other hand, the father told his wife, "I killed them. We can live happily now." After a week, the children went back home by following the dog. The children arrived home early in the morning after a week. Then, the stepmother said angrily to her husband, "You told me that you killed them! How did they come back home?" Later, their father gave them some broken rice and sent them to a faraway place. And he also killed the dog. The children couldn't come back home because it was too far from home, and they didn't know the way. After they had no rice left, the elder brother searched for some fruits in the forest for both of them. He placed his young brother on the tree. At that time, Sanam Num was playing with a rock and her gold walking stick. She rode on it. The younger brother was sitting on the tree while the elder brother was plucking the fruits with a knife. At that moment, Sanam Num came to them, standing on that rock, and said, "Two of you will be my meal. I am so grateful." The elder brother begged her, "Please don't eat us. I will give you some fruits." She said, "I'm going to eat your brother." He told her, "Don't eat my younger brother, please. I will give you some delicious fruits." She thought to agree and said, "Okay, if you give me delicious fruits." He said, "Catch fruits." Then she asked him, "How?" He said, "Close your eyes and open your mouth wide." While she was opening her mouth, he climbed down the tree and threw the fruit into her mouth. In fact, he stuck the knife in the fruit. Sanam Num died right on the spot. Then the two brothers could escape from her. Then, they used Sanam Num's rock and gold walking stick and tried to ride it. Later, they reached a big village. There was water scarcity. There was only one well in that village. All the villagers had to rely on that well for their water resources. Coincidentally, they placed the rock at the top of the well. Then the villagers couldn't get any water. They couldn't move it, no matter how hard they tried. Then one widow saw the two brothers and asked them, "Do you see anyone who put this rock on it? Do you know anything?" They answered, "We didn't see anyone. However, we know how to move it. Let us try." Then the chief said, "Okay, do it then. If you can move it, we will give you many things." Then they said, "Okay, we will move it away." Although they moved it, the villagers didn't give them anything, as they agreed. So they put the rock in the middle of the road. Then the villagers asked them, "Why is that rock still there?" They answered, "It's because you don't keep your promise. If you do, it will move by itself." The villagers said, "We will keep our promise this time." Then the brothers moved the rock. The villagers agreed to give him many things and let one of the girls marry him. After they moved the rock, the villagers were so happy. The chief's daughter said that she would marry him. The chief also named him the next chief. They threw a big wedding for them. He invited his father and stepmother to his wedding. It seemed like his parents lived far from the place where he lived. He made sure to take his parents to his wedding and treat them to the delicious meals. It looked like his parents hadn't eaten delicious food for a long time. They kept eating nonstop. They died of overeating. Mean people can die in a bad way. Therefore, we can't be jealous of anyone. Our ancestors used to tell us that story to remind us. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de la langai mi gaw ma 2 a kawa re, dai hpang e ma 2 lu ai hte madu jan si mat nna hpang num bai la ai da. Ndai maumwi ndai gaw nkaja ai ni kaning rai na hkam sha ai, hkam sha ra ai ngu ai lam hpe shadan dan ai lam re, hkai dan ai lam re. Dai la wa gaw dai ma 2 shi bai la ai num, hpang num wa kasha yen e grai nra ai, grai nra ya na grai nra na she, nang ndai yen e sha kaga sha n sa kau yang gaw, kaga sha nsat kau yang gaw ngai gaw nang kaw nwa na ngu wa, ah la dai wa mung ah num dai e sha re na wa kasha yen e she n gu bye mi sha la na oh tsan ai de sa sa ai da. Shanhte nta gaw gwi langai ma nga ai da, dai wa gwi dai gaw grai myit su ai da. Re yang she n gu bye mi hte ah pung ni ma daw da ya, ah wan ni ma jaw da di da, dai hkan nau gaw retim dai ma kasha gaw la kasha kahpu wa ngu na gaw shat gaw chye kapung sha sai hku re da, grai gaw n kaba shi ai. Dai shat loi loi kapung sha latup bang na ndai kapung sha mu yaw ngu na ndai kapung sha na nga mu ngu na she dai hku na sa sa she, ah gwi mung sa rai jang gaw ah gwi dai mung grai myit su ai da. Dai kaw shi mung hkan nang mat wa she le ra grai tsan ai de dai nam maling de sa sa kau ai da. Ah gwi dai mung dai kaw she sha ni shagu sa gawan wan re da. Sa gawan wan re hku nga, lani mi na lang gaw shan nau gaw ndai n gu bye mi hte sha re nga kachyi chyi sha rai kapung sha sha rai dai ma rai jang she, gwi bai sa jang she gwi hpang hkan na wa da, shaloi she shi gaw madu jan e dai ni gaw sa sat kau sai, ah pyaw sha nga sa ka ngu na shan la gaw ah pyaw sha nga taw ai da. Dai ah gwi wa she bat mi daram na jang she ah gwi wa dai ma hkan nau hpe sa woi pru wa ai da. Pru wa yang jahpawt jan pru wa ai hte gaw ma dai hkan nau gaw nta du wa ai da, nta du wa jang she ga nang gaw nwa sai nga, sa sat kau sai nga mi dan di sha sa sa ai gaw ngu nna she, hpang kalang gaw n gu n re sai da, shingrun she shingrun ni she latup tup chi chi bang ngu di she shingrun hte she oh grau tsan ai de sa sa da ai da, grai tsan ai de sa sa da na she gwi mung sat kau, re na she gwi mung sat kau yang gaw shan nau gaw grai tsan ai majaw nchye wa mat sai da. Shan nau hkrai dai hku nam maling hkan e dai shat dai sha la ma na gaw aw namsi ni sha tam di sha rai, kahpu gaw kanau e re jang hpun pawt kaw shatun tawn na shi gaw hpun namsi ni hkan tam di na dan re na nam maling hkan e sha nga she, lani mi na ten hta gaw ndai sanam num nat kanu wa she n lung hte ja sumdoi hpe she ning di na gawt di na ah chyaw ah chyaw di na she gawt hkawm ai da. Kanau e gaw namsi hpun pawt kaw shatun da na she n hkyi langai mi gaw lu ai hku re nga nhkyi gaw hto kahpu wa nga namsi di ai nga lang re na she dan re na namsi hpun ntsa kaw di nga she, sanam kanu wa dan re na n lung wa ja sumdoi hte gau ning re ah chyaw na she gau pru wa ai da. Gau pru wa yang she dai kaw du yang she hei shinggyin masha ma oh ra yen dai ni gaw nan nau gaw nye a hkru hpa rai sai, kabu hpa rai sai ngu na she tsun, e ah dwi e namsi grai mu ai namsi sha ga, namsi di jaw na ngu na she dan ngu (chaw) ai da, na kanau e gaw sha sha re sai ngu da, hkum sha nye kanau e hkum sha shi, sha na tim ya ngai bai yu wa jang ngai nang e namsi naw shawng di jaw na ngu she, e e deng gaw grai mu ai nga jang gaw di jaw ngu she ya namsi hkap u ngu she gara hku hkap na ngu she mi di na lamu de mahka u yaw ngu, teng sha nang lu sha na re ngu na tsun ai da. Dai ma kasha wa gaw dan re jang she kaja wa n gup mahka na she myi di dai n lung ntsa e she myi di na lamu de mada taw nga she ma gaw yu wa sai, namsi hta she shi na nhkyi chyuk di na she n gup mahka ai kaw dai hku kabai bang dat she dai kaw nan si mat na she taleng mat wa ai hku re nga, dai yang she dai kaw na gaw shan nau gaw lu ah she mat wa sai da. Dai kaw na lu lawt mat wa, dai shi gara hku gau ai ngu dai zawn zawn di na she gau hkrai gau jang gaw ndai hkawhkam ma re kaba, hkawhkam nga ai mare kaba langai kaw du mat wa ai da shan nau dai she mare dai kaw gaw hka gaw grai yak ai da, hka htung langai sha nga ai kaw mare kahtawng kaba ting dai chyawm ja lu ai da. Dai shaloi she dai ma dai yen gaw gau gau re na wa she dai hka htung dai kaw she dai shan nau gaw dai n lung wa wa gau kapat tawn ai hku she kei dai masha ni gaw grai yak sai da loh, mare ting ting hka nlu lu na dan re htu she htu kade htu tim nlu htu sit dan re na she kaning re ta ? hpa nyar ngu she, oh ra ni gaw e kade ya htu tim nlu ai nga she, gaida jan langai mi gaw e e ma nan e gara kaw na kaning re re mata e ndai kaning re gara de na sa wa ni ngu da, dai she e ndai gaw kadai sa wa ai gaw nmu ai dai gau yang gaw mi an nau gaw dai lam gaw chye gaw chye ga ai law, chyam yu yang gaw mai na kun ngu jang she, e rai yang nang chyam na ah tsawm ah kawm nanhte e ndai kaw e ah tsawm ah kawm bau na ngu na she dai mare na salang wa hkawhkam wa dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun yang she dan ngu tsun re yang she deng gaw hpawt ni gaw galaw kau ya na ngu dai shana jang shan nau gaw dai sa kahtawk na bai yen kau ya da, hpa ( ayay) mung nla ya, ( ayay) n la yang she shan nau dai hku na bai gau she taw dan re wa lam kaw pat tawn yang gaw bai pat taw nga sai le kaning na me kadai sa ah she da ngu jang she um ndai nanhte tsun ai sadi n dung ai majaw n byin ai re nga ai, shi hkrai bai sit wa ai re nga ngu, nanhte sadi dung jang gaw mai na re ngu she kaja wa ndai lang gaw galaw ya sana ngu na she deng gaw shawng ah she ngu na dai kaw na shan gaw dai kaw dai bai gawt kau ya re jang she kaja wa dai lang shanhte num mung jaw sha na i, shanhte bau na shanhte kaw dan di na shanhte shayi sha mung jaw na ngu bai ngu yang she teng jang gaw rai na re ngu, kaja wa hpang na lang gaw teng mat ai da. Shanhte sa gawt kau na n lung dai kanang rai mat ai pyi n chye mat da, dan di gau kau ya jang shanhte gaw kabu gara re na she kaja wa dai hkawhkam kasha mung ngai wa na re shi kaw wa na re ngu, kei poi kaba ni galaw ya re na grai ah ngwi ah pyaw sha galaw ya re na dan re nga na dai poi kaba galaw gaw shanhte hkawhkam mung shatai, dai she kanu yen kawa hpe bai shaga ai hku nga shaloi she kanu yen kawa mung tsawm ra tsan ai gaw she nre na, nlu yang lu hkra kanu yen kawa hpe mung shaga na she mu mu mai mai lu sha hkrak di na she jaw lu jaw sha ai da. Kanu yen kawa e wa dan di jaw sha she kade ram mi ngat taw ai mi re, sha hkrai sha, sha hkrai sha, she e e sha ga sha ga hkru hkra atsawm re sha ga ngu na dai hku di ai da. Shaloi she dai kaw sha na e sha si mat ma ai da. Dai majaw n kaja ai galaw ai wa gaw n kaja ai hku re na dai zawn re na asak a prat htum wa chye ai, dai majaw kashu kasha kadai e tim manawn masham ngu ai dai baw ni n mai galaw ai nga na moi na ni hkai ai gaw dai re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0575
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab47
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0575
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0575
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'll tell you is about a deer. I want you to know about it, and you can tell this story to your children. Once upon a time, there was a deer that loved eating myrobalan fruits. The myrobalan trees grow in the mountains. The fruits have a bitter and sour taste. They are really tasty. The deer tried the fruits and felt a bitter taste. Then it said, "This is really bitter. I will never eat this fruit again. If I eat, let the thunder hit me." And it kept walking. Soon, it reached a stream. It was thirsty, so it drank some water. Then the bitter taste left in its mouth turned into a sweet one. It thought, "Wow, it tastes really good. I will go to eat myrobalan fruits again." It totally about forgot its curse. It retraced its steps and went to the myrobalan tree to eat fruit. The weather was sunny, so it thought, "There is no way the thunder might hit me." However, as soon as it ate the fruits, the thunder hit its head. At that time, it thought, "It's because of my words." The deer had a dented head because of the thunder strike. Since then, the deer have never eaten myrobalan fruits. Transcription (Lu Awng) Ngai gaw moi na salang ni hkai dan ai maumwi jahkyi a lam hpe hkai dan na re, ngai shu ngai sha ni chye na na matu hkai chyai na matu, moi n dai jahkyi gaw shi gaw mana si hpe grai ra sha ai da. Mana si grai ra sha na she mana si sa hta sha, namsi dai gaw grai hka ai baw amyu re, bum hkan e tu ai, grai sha mu ai hka hka, hkri hkri sha nga na sha mu ai baw re nga, jahkyi gaw dai kaw mana si sa hta sha yang she shi gaw nnan sha dat yang grai hka ai da. Grai hka jang gaw e nde de hka ai wa ndai sa hta sha yang gaw ya na lang gaw ndai she sha yang gaw ngai hpe teng teng mu ah chye u ga lo ngu na tsun ai da. Ding nga dagam kau da na shi gaw bai hkawm mat wa re yang she oh hka shi langai kaw du yang hka shi kaw wa she hka grai hpang gara na she hka bai lu dat yang she shi wa she grai mu ai, n gup ni ah dwi nga grai mu jang she mi shi dagam kau ai malap kau na she, ah ga a nde de mu ai wa mi na de bai sa yu na re ngu she shi mi dagam da ai gaw nde de hka ai she bai she ah sha yang gaw nye mu ah chye u ga ngu na she shi gaw dagam kau da ai da. Dai hka wa lu jang she shi gaw dai shi dagam kau ai wa malap kau na she dingtawk grai tsan sai kaw na bai n htang na she shi gaw dai mi shi hta sha kau da ai mana hpun hpang de bai sa na bai sa hta sha ai wa she shi gaw jan mung jep jep hpa mu htim na mu ah chye na zawn mung nrai jan mung kang kang she re wa shi dan re na dagam kau ai kaw e wa shi bai n htang sa na she bai sa hta sha ai majaw dia kaw mu sa hta sha ai hte she shi e gaw mu, baw kaw mu ah chye dat ya ai da, dai shaloi she ah ga a ngai tsun kau nna re sai ngu nna shi gaw dai kaw na dai ni du hkra dai jahkyi gaw shi shawng dagam kau ai n myit dum ai dagam kau ai kaw bai n htang sa nna dai zawn re lu sha ai majaw shi tsun da ai ga sadi n teng ai majaw dan re na mu ah chye na dai ni du hkra kahtan kaw ga ga re mat ai gaw mu sa ah chye ya ai re da, dai kaw na shi dai ni du hkra mana si ngu hpe shi n hta sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0576
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab48
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0576
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0576
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'd like to tell about how elders of our people lived through. I just wanted the young people to know. Many years ago, there was a man who really loved his wife in a village. They got married and lived together happily. His wife was pregnant and about to bear a child soon. Then he thought that he needed to find some money for his family. So he went somewhere to find money. His wife kept waiting for him. Even it was time to give birth, he didn't come back. Unfortunately, his wife died in childbirth. But he didn't know about that. Maternal death was really scary for the villagers at that time. The villagers just left the village without destroying that house and moved to somewhere else since it was scary. All the other villagers moved to another place. At that time, the husband who worked away from home came back to his home since he got some money and he was worried about his wife. When he arrived at his village, there were no people. He thought it was strange. But when he went back to his house, he saw the light coming from his house. So he went inside and saw his wife in the living room. She was sitting by the fire which was burning brightly. She called him to come inside and told her husband that she was waiting for him. Then, he went inside and put down all of his stuff. His wife was brushing her hair by sitting there. He asked his wife about their child but she didn't say anything about that. She kept silence and didn't say a word. She was sitting in back of the living room. Then he put some firewood into the fire and looked at his wife's face. He saw that her face was really strange. His wife's tongue was long and hanging outside of her mouth. He was so scared and thought to run away from the house. So he dropped a comb between their house traditional bamboo floors. At that time, her tongue was becoming so long and picked the comb up through the floor. He was frightened when he saw that. Then he thought of another way to run away. This time, he dropped a needle. His wife said that she would pick it up. Then she put her long tongue out and started to find it. But a needle was so small and thin so she couldn't pick it up. While she was trying to pick it up, her husband quickly ran away from the house. Then she was chasing after him. Her husband ran with all his effort without looking back. He was getting tired while running away. Then he saw a big star gooseberry tree right in front of him. So he tried hard to climb that tree and sat on the tree without making any noises. His wife kept chasing after him by his footprints. But she didn't see any footprints when she arrived under that tree. She shook that gooseberry tree strongly and many gooseberry fruits were falling from the tree. Then she thought the sky was falling on her and ran away from there. He finally escaped from his wife's haunting. Later he knew everything about his wife's death and left that house. That's why if there was maternal death in one house in the past, people always burnt and destroyed that house, but not now. Our elders used to tell a story on that event. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun hkai dan mayu ai gaw ya kaba wa ai ma ni mung raitim moi na nga lai wa ai kaning rai wa ai ngu hpe e hkai dan na lam re. Ya na ma ni mung dai zawn rai ga ngu na tsun mayu ai hku re. Moi a la langai mi gaw num grai tsawra na shan mayaw htinggaw de wa ai da. Mayaw htinggaw de wa rai she nna sha de wa she ma hkum ma shata hkum gaw rai mat wa re shaloi dai la wa gaw hpa raitim mung tam lu tam sha ra ai ngu na shan e ja gumhpraw tam sa mat wa ai da. Madu jan gaw nta nga galoi wa wa, galoi wa wa ngu na gaw lat taw nga ai ahkying aten hta she shi gaw ma ba na she dai hku ma ba na ndang si mat wa ai ngu ga le dai ma ba na si mat wa re yang she madu wa gaw lau nwa re jang gaw shanhte gaw shanhte hkrai sha nga ai, moi prat gaw grai dai zawn rai ndang si ai ngu hpe gaw grai hkrit ra ai rai nga. Grai hkrit ra ai majaw shi gaw dai nta hpe gaw shanhte run mung nrun kau ai sha she mare na ni gaw dai nta hpe shakram kau da ai da. Shakram taw na htawt mat ma rai mat yang she dai nta na ni gaw kaga ni gaw yawng htawt mat rai na she nta gaw shakram kau da rai, rai she dai la wa gaw ja gumhpraw ni tam sa ai kaw na loi mi lu lawm wa re na she ya nta de mung dai zawn re ma hkum hte re tawn da sai wa ngu na shi gaw bai wa yu ai da. Shi bai wa yu yang she nta kaw gaw mare de mung gaw kadai mung gaw nnga mat rai she, timmung shi shanhte nta wa yu yang gaw le dawdap de she wan wa she a htoi rai na wan wa ah hkyeng re wut tawn na she num langai mi dung taw nga ai da. Dung taw nga jang gaw madu jan nga she e hkawn e wa rit ngai law nga she e wa rit gaw ngu da. Wa rit ngu tsun she shi gaw shang wa na she rai ni wa raw da rai na she madu jan gaw dai kaw she baw masit na dung taw ai da. Baw masit na dung taw she ah taw ya ma gaw taw hpa nya ngu she hpa dai ma lam mung ntsun ai da. Ma lam mung ntsun yang she ndai hku sha shi makau kaw tun chyen re kaw shi gaw nbang maga de dung dai hku wa dung she yahkring she shi wan nawn dat na shi yu yu yang she myi man wa she amyu mi rai wa ai da. Rai jang gaw shinglet wa she grai shaw wa ai rai, rai jang she shi mung um hkrit na zawn zawn mi nga wa re na she shi gaw npu de she pasi jahkrat dat ai da, pasi jahkrat dat shi dai lama dai sa hta na ngu na pru mat. Hprawng mat wa na re ngu na pasi jahkrat dat yang shinglet wa she galu law na shi pasi wa she dai shinglet ni wa npu lapran hku na wa she dai pasi wa hta ya ai da. Hta ya rai jang shi gaw grai hkrit mat sa da, grai hkrit mat she kaning nchye di na she shi samyit gaw gun sam ai, dai samyit jahkrat dat jang she madu jan gaw, ngai har samyit naw ya ngai ndai kaw naw dumhkrawn ga ngu wa samyit hkrat mat sai ngu jang she um ngai hta ya na ngu na bai shinglet galu hte dai samyit re nga she nlu hta hkraw ning ladawn she ladawn taw she shi gaw shinglet shaw na dai hku gum hkrai gum na dai samyit dai tam taw nga, tam ning re na shinglet hte tam taw nga she shi gaw kagat pru mat wa she kagat pru mat wa hte shi she kagat hkrai kagat yang she dai madu jan mung kara hte myam rai hkan kagat she kagat nang kagat hkrai kagat hkrai kagat grai na hkra shachyut la wa mung ba she ba rai dan re kagat hkawm wa rai she hto shawng kaw e jahkya hpun langai mi kaw du rai yang she tsawm ri sha dai kaw she lu noi lung mat she shi gaw dai kaw du jang lagaw hkang yu yang gaw dai kaw htum mat rai re wa mi ngu, dan na yu yu nga she kalang ta jahkya hpun she rawt ah shun rung rung nga na she dai jahkya si ni di hkrat wa jang she lamu htum di hkrat wa ai ngu na she e dai kaw na a bai hprawng nhtang mat wa ai da. Hprawng nhtang mat wa na dai la wa gaw tsawm ri sha dai num jan si ai wa, ndang si wa ai hpang madu wa hpe wa ndang si ai wa hkan shachyut ai kaw na dai kaw na lawt wa nna, da kaw na shi e dai zawn zawn re ngu chye na she dai kahtawng na ni gaw prat ting sha ya du hkra ndai dan re ni gaw moi na ni, ya na ni chyawm gaw nre moi na ni gaw dan re rai jang gaw dai mabyin ni byin ai majaw dai ndang si ai nta rai jang kaning ngan re retim mung run kau, nat kau di ai. Nga nna maumwi moi na ni dan nga hkai ma ai ngu dai maumwi hkai dan ai ga.

Extended Data

ID
KK1-0577
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab49
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0577
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0577
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I'd like to tell you a story to remind your next generations not to make the same mistake and to do good. This happened not long ago. It happened only ten years ago in Lawa village, Hugawng. A daughter-in-law cooked for her mother-in-law. However, she fed her mother-in-law cow dung as a curry. She didn't clean the chicken's giblets, and she just cooked for her. One day, she lied to her mother-in-law and fed her dried quince. However, she told her, "This is jungle fowl meat." When her son came back, the old mother told him, "Jungle fowl meat is really sour." The son asked her, "What did you eat for your breakfast?" She answered, "Jungle fowl meat. It's really sour. Look at this." It was actually dried quince. He felt really sorry. However, he couldn't say anything to his wife because she was mean. Later, the mean daughter-in-law cooked leech and fed it to her mother-in-law. She told her, "This is chicken intestines." When the mother-in-law ate it, she couldn't chew it because it was really hard. When her son came back, she showed it to him. In fact, it was a leech. Later, there was thunder and lightning in their village. The thunder hit the daughter-in-law, who was sitting in the living room. So we should treat our elders with respect. We should treat our parents, parents-in-law, and elders with respect. I'd like to remind you not to act like her. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun mayu ai gaw nanhte ma ni hpe e htawm hpang de nbyin wa na matu mai kaja na matu tsun shadum mayu ai ga re. Ning re na anhte hugawng lam lawa mare kaw e moi dai kaw e moi nre ya mabyin ya 10 ning dang pyi re nna shi ai ten hta byin wa ai re. Dai kaw e num langai mi gaw shi na kamoi hpe shat shat mai galaw jaw ai ni, majoi joi nga hkyi zawn re ni si htu nga na galaw jaw. Dan re na e u kan ni dai zawn re ah tsawm ngalaw kau re dan re ni galaw jaw rai na matsan mayen rai, kalang mi na gaw u gam shan re ngu na she dai u gam shan re nga na dai kaw a rai sani si jahkraw ni wa htu jaw re ai da. Dan re na she kasha bai wa re yang gaw u gam shan nga mi grai hkri ai wa, ah nu nang dai hpawt hpa hte sha nta ngu na kasha gaw wa san ai da. Shaloi she ngai nam u gam shan shadu jaw ai nga mi grai hkri ai yu yu u ngu, yang gaw sani si wa rai taw ai da. Dan re ni sha dan re na kasha gaw grai matsan dum ai da. Matsan dum tim madu jang gaw grai dang sha ai majaw kaning nchye di na dai hku shalai kau ai, hpang e rai jang gaw wawt byin wa she bai galaw jaw ai da. U kan re ngu na she wawt byin wa she bai wa makai jaw re she dai hpawt na u kan u pu u kan re nga grai ja ai ngu na she matep tawn na, kasha wa jang bai madun yang she wawt byin ni wa she dai hku na matep jaw re da. Dan na dan re kade nna yang she dai kaw malu marang hte grai ah she wa na dan re hpang e kade nna yang e mu nta kaw nan kamoi makau e nga ai kaw kamoi e gaw sit kau na kanam hpe e daw dap kaw nan dan di mu ah chye kau ai da. Dai re majaw anhte kadai mi tim ya kaba wa kashu kasha ni ma ni kanu kawa asak kaba sai kani katsa kadai hpe retim mung num ni rai yang gaw kagu kamoi hpe kanu kawa hpe hkungga lara rai ra ai, dai hpe kadai mung chye mu ga dum mu ga ngu na nanhte ya na ma ni hpe ya ngai hku na shadum jahprang yu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0578
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab4a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0578
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0578
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita) I would like to tell you about an event which happened in Nbyen Tawng village in Daru Mahka Hkawng zone.You have to be disciplined and can't say bad words when you pass that place.There are many evil Nat spirits and wild animals in that place.People had lots of severe accidents there. Nbyen Tawng village is quite far away from the place where people live. If we come from Myitkyina to go to other places, we have to sleep a night at Nbyen Tawng village. After passing that village, there are some villagers at Lani Sat village.We had passed that way where there were many evil Nat spirits. I'd like to tell you about that.Many people warned us that there were that kind of evil spirit on that way. But we were in a group and thought nothing would happen to us. We decided to sleep there. But because of some young people who didn't follow the rules, we had been haunted.People said that we shouldn't carry water with a pot at night there. But, since there were many people when we were at that village, some were carrying water, some were picking banana leaves and some were collecting woods. While we were sleeping at night, a tiger suddenly appeared and came into the middle of us. We were so shocked and shouted like hell. Then, the tiger went into the forest and disappeared.Not only that, the heavy rain was suddenly pouring at that time.It was a heavy and windy rain. We were frightened the whole night. I had been in that kind of situation. I just would like to share my experience. In Kachin, there are still Nat spirits in some places. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun mayu ai lam gaw daru mahka hkawng lam nbyen tawng kaw byin ai mabyin hpe tsun dan mayu ai hku re. Dai shara kaw gaw grai (sikan )nga ra ai, tara nga ra ai shara rai nga dai lam ni gaw. Nat (asoe) ni grai nga ai sharaw ni grai nga ai matse labye ni grai nga ai shara re. Dai lam hku lai wa sai, moi shawng de lai wa sai aten hta mung ai hkan ne masha ni grai kala hkrum mat mat re shara rai nga, shara dai hta e kalang mi na gaw dai anhte ni dai hku lai wa ah hkying aten hta dai nbyen tawng ngu ai shara dai kaw gaw masha hte grai tsan ai shara lawu de na lung wa ai shaloi mung dai nbyen tawng yang kaw lana mi yup ai. Dai kaw na bai lai jang hto ra de she masha lani sat hte she masha bai nga ai shara rai nga. Dai re majaw dai lapran e gaw nat ni grai ja ai shara kaw lai hkrup ga ai, dai majaw dai lam ni hpe tsun dan mayu ai hku re. Hpa majaw law nga dai kaw anhte lana mi yup nga, dai kaw lai ga sai ni gaw grai tsun dan ai, timmung anhte gaw masha law law hte re majaw dai ma ni nkau mi tara nlu hkan ai a majaw dan re na katut sha lam ni nga ai hpe tsun dan mayu ai hku re. Dai kaw anhte lung wa ai shaloi dai kaw shana e hka hpe e di hte nmai dagawt ai nga, retim mung nkau mi gaw hka e di hte dagawt, nkau mi gaw lahpaw htat lahpaw hpai, hpun garawt ai dan re majaw anhte shana masha ni law law rai yup nga ai retim dai kaw wa de taw ai retim shana yup tung e rai jang sharaw kaba nan anhte yup nga ai kaw kalang ta gumhtawn shang wa na anhte yawng rawt na jawm marawn jang she woh nga hkra re na gumhtawn mat wa re dan re lam ni nga ai. Dai hta nmai ai, nmarawn mai ai nga timmung oh nkau mi gaw marawn dat jang marang mi akajawng sha htu wa. Chyit chyit nga na marang kaba dan re na htu wa lam ni dan re ni nga ai, dai majaw grai dai lam gaw masha hte mung tsan ai nat mung grai ja ai lam mung dan re kaw mung anhte lai hkawm hkrup ga ai ngu na anhte jinghpaw mung kaw gaw dai zawn zawn re lamu ga katsing ai nat ni, nhtu nmai ni grai naw nga ai shara mung naw nga ai ngu na hkai dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0579
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab4b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0579
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0579
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita) In the past, there were two brothers called Hkai Gam and Hkai Naw. And they were the sons of a dragon. But they didn't know their father was a dragon. One day, they said that they wanted to meet their father. One day, they went near the river and made a knife. They were hitting iron to make a knife. Then, a crab came out of the water and said, "Our king dragon is sleeping now. But because of the sound you made, he couldn't sleep well and feels dizzy." Hkai Gam and Hkai Naw were angry and splashed molten metal on the crab. So, the crab is red today. They continued making a knife. While they were hitting the hammer, the dragon sent a Crossocheilus Latius fish to them. The fish said the same as the crab. Then, Hkai Gam and Hkai Naw picked a pair of hot tongs and burnt its mouth. That's why a Crossocheilus Latius fish has a wavy pattern on its mouth. One day, the two brothers said, "Let's find our father today!" Hkai Gam had a miraculous sword and a small gold basket. And Hkai Naw had a catapult. They made a raft and sailed down the river. Suddenly, a dragon appeared and climbed on it. They struck it with their sword. Then, their raft was divided into two. They were split. Hkai Gam reached the up-river area. Later, he got married and lived there happily. Hkai Naw reached the low-river area. He got to a village. There was a bad vulture who ate people. He killed that vulture and cleared all the dangerous things in other villages too. He was like a hero. He also got a beautiful woman in each village. He got married to beautiful girls, but he didn't marry to not beautiful women and just kept them as his lesser wives. He got five or six wives then. One day, he missed his elder brother. So, he took all his wives and went to the up-river area to find his brother. When they arrived there, he saw a heap of bamboo splits and monkeys making sounds and sitting on a tree. When he looked up the tree, he saw his brother Hkai Gam on the tree. On his way to his elder brother, he saw an old female monkey. She was carrying his elder brother gold basket. So, he killed her and took that basket. Then, Hkai Gam asked him, "My younger brother, didn't you see your sister-in-law on the way?" He said, "No." Hkai Gam said, "There's no way you didn't see her. She is carrying my gold basket." Then, he said, "That's a monkey! I killed her. Oh, my brother, you lived together with a monkey! That's not good. Let's go back to my place. Let's live like a human." The two brothers went back to the low-river area. And Hkai Naw gave some girls he took to his elder brother. In the past, a man had three or four wives. Then, they told all the girls to wash their legs and bodies and to prepare nice. The girls whom Hkai Naw got married were very beautiful, but the girls whom Hkai Gam got were not that much beautiful. So, Hkai Gam was sore at his younger brother. One day, Hkai Gam said, "My younger brother, I knew where the boars are. Let's go hunting them. When I shout 'hey', you block the way of the boar and catch it." He let Hkai Naw stand near the deep cave. When they tried to catch the boar, Hkai Naw fell down into the cave. Hkai Gam took all of Hkai Naw's wives and lived together with them. He felt unhappy for his younger brother. Seven years later, he thought his younger brother was dead. But Hkai Naw's wives put Entada rheedii creepers into the cave where Hkai Naw fell down when Hkai Gam didn't notice. Actually, Hkai Naw was not dead. Some of the creepers grew so long, and he climbed up from that. He reached the top and sat beside a stream. In the past, people didn't cut their hair. They used only comb to clean and tie their hair. Then, he put his comb in the water, and it was floating through the stream. At that time, Hkai Naw's wives were carrying water there. They saw the comb and knew that it was their husband's comb. So, they went up the stream to find Hkai Naw. They really met Hkai Naw there. He asked them, "What kind of competition are you holding in the village?" They answered, "They are finding someone who could pull the catapult you left." He asked, "Who can do that?" They said, "No one yet." Hkai Naw told them, "Then, go and tell them that there is one man who can use that." So, his wives went back to the village and told people about that. Then, Hkai Gam said, "Take him here!" Hkai Naw went there and killed his elder brother with that catapult. In the end, Hkai Naw lived happily with all his wives. Transcription (Lu Awng) Moi shawng nna e hkaigam hte hkainaw ngu nga ai da. Shan nau gaw ndai baren ningraw a kasha re hpe shan gaw nchye ai. Dai majaw kawa ngu hpe e mu mayu ai ngu nna tsun ai da. Dai shaloi shan gaw lani mi na hka kau hku kaw e n dup sa dup ai da, n dup sa dup ai shaloi gaw baren htingraw a baw ganan ai ngu na she jahkan wa gaw wa tsun ai da, shaloi jahkan wa gaw nan e baren htingraw gaw n lung ai mi nang lung ai ngu na dai hpri lakap hte lakap na wan jaw dat ai da. Dai majaw dai ni du hkra dai jahkan gaw ah hkyeng re mat ai da. Dai hpang u htang, hpang na lang gaw u htang hpe bai, dai kaw bai dup dup sumdu ah dup taw nga yang she n dup dup taw nga yang u htang e gaw nga u htang e bai shangun dat ai da, nga u htang bai shangun dat yang nga u htang she nang hpa baw da aw ngu na dai shi e n gup e wan lakap hte kahtawk dat ya ai da, kahtawk dat ya ai shaloi she dai wa mung dai ni du hkra nga u htang gaw n gup kaw e ma chyit machyit re mat ai gaw dai wan kahtawk dat ya ai majaw re da. Dan na shan gaw dan sha a nga nga, dai ni gaw wa hpe tam sana ngu na hkai gam gaw n tawng n htu lu ai da, ja shingwoi hte ntawng n htu gaw hkai gam lu, hkrang hkungli gaw hkai naw lu ai da, shaloi jang she shan nau 2 gaw dai hkran hkungli hte ja shingwoi gun na langa hpawng shachyaw na she hka yawng yawng mat wa ai, hka yawng yawng mat wa ai shaloi gaw baren sumraw she dai kaw shan a hka wawn kaw nda bat re na lung ya jang she, nda bat na lung ya jang she, ga lapu kaba nang ngu na n tawng nhtu hte hprut di she shan nau 2 gaw dai kaw e garan mat wa ai da. Hkai gam gaw hkahku de lung mat wa, hkai naw gaw hkanam de yawng mat wa rai na, hkaigam gaw hkahku de lung mat wa na she shi gaw num la na wa mat re da. Hkai naw gaw le hka nam maga de yu hkrai yu re na she galang kaba mare masha sha, dai kaw she sha hkrai sha kahtawng mi ngut kahtawng mi sha re kaw hkai naw gaw dai hkan ne hkan hkye hkawm, dai galang masha sha galang hpe hkan gap, hkan gyam hkawm na kahtawng mi hte kahtawng mi nna shayi tsawm langai gaw kahtawng mi langai ngai gaw ngam ai da. Dai ngam na she kahtawng mi langai ngai ngam ai kaw shi gaw dai ni e grau tsawm ai wa e shi gaw di kama chya lang, ai ntsawm ai wa e gaw shing di na woi re na woi kahkyin na num 5, 6 ting dai hku na kahkyin she ya gaw nye kahpu hpe naw tam wa yu saka ngu na she dai num dai ni hte dai hkaigam hpang de lung ai, tam hkawm mat wa ai shaloi she hkakau hpun kaba n hpang langai mi kaw lai wa she pali pung mung ra ra re woi gaw grek grek nga re taw yang ntsa de praw di dat yang shi kahpu hkai gam wa dai kaw dung taw ai da. Dung taw na she e hpu wa e nang gaw dai kaw mi she adung nga gaw aw hto lam kaw nnan yu wa ai shaloi woi gumgai wa dai shi kahpu ba hpye mat wa ai ja shingwoi wa dai wa she woi gumgai wa she hpye taw na dai kaw ap di na gap dat na she dai ja shingwoi dai hkainaw wa dai sha hpye re na she wa ai hku re nga. Wa yang she ah taw dai ya lam e nmu a ni? ngu she nmu ai law, e nang nmu ai gaw nrai na re, dai shingwoi pa gun ai gaw ngu she, aw woi gumgai langai mu nna ngai dai wa e ngai gap sat da sai, ah ba na ja shingwoi gun wa ai rai nga, deng gaw nang de lung wa ngu she nang wa dai woi hte me rau nga ai gaw kei dai ni gaw nang tsawm shayi ni grai woi wa ai, dai ni gaw shinggyin masha tai saka, nga pra sa ka nga nna dai shani kaw na shan nau gaw dan re na yu wa she, dai num gaw shi chya matsing tawn da ai di mahka chya matsing da ai ni gaw yawng shi la, oh ra nchya tawn ai gaw kahpu e garan ya re na she num 1 mi marai 3, 4 di dai hku la ai da. Dai hku la re na she nga mat wa re shaloi bai kashin na dai ni gaw num kashin poi galaw saka ngu na num bai kashin dat yang she, dai shan kashin yu yang gaw shi num ni gaw grai tsawm taw nga da. Dai she oh ra kahpu wa a num ni gaw nau n tsawm re jang she dai shaloi gara hku bai rai nga she, kahpu gaw myit n pyaw na she shan hkak sa ga, dai ni gaw wa du tsip, wa du hku mung ngai dai de sa ga ngu she n bung hku langai kaw she dai kaw lam pat tawn na she ngai hek ngu jang dai kaw htim u yaw ngu na she dai hkai naw hpe dai nbung hku de hkap wa shangun, shi gaw oh ra maga de maga mi de tsap na she hek ngu hte she dai kaw e n bung hku hta sat htim di hkrat na kasang ga du mat ai da. Ja naw gaw, re jang gaw dai ngam ai hte ma hkra gaw shi hkrai woi la kau na, kahkyin la kau na madu la kau, hpang jahtum gaw shi gaw myit npyaw she, 7 ning du jang gaw mai na re ngu na dai ja naw a madu jan ni gaw shi na kagu re n mu ai hte she dai kaw e nai ru ni law law nai aru ru wa ai baw ni sa ru bang dat jang she kaja wa le de jasam ga de du mat wa, sunghku kata le, n bung hku kata de du mat wa na dai ni aru ru aw shamyen ni sa ru bang ai da. Shamyen htingga 7 sa ru bang jang she le daw gaw 2, 3 hkrang pru wa da, dai ni tu nna she dai ni ru lung wa jang dai hta bai noi lung wa na du lung wa na shi gaw dai mare kaw hkahku, shanhte hka lawng nga ai lahta de e sa dung nga na she tsawm ri noi lung wa na she moi shi dai kaw shanhte gaw kara n daw ai moi na ni gaw kara n daw ai dai hku na kara pasi hta ah hkyen ai, dai re majaw dai shi ah hkyen ai pasi gaw madu jan gaw grai chye ai da, dai she shi dung nga jang she dai ni shanhte mung poi galaw taw re jang she madu jan ni hka sa ja jang gaw shi pasi wa she hka ntsa de hka len ntsa de na shayawng dat ai da. Shayawng dat yang she dai kaw e aw ndai gaw nye anhte dingla wa a hkai naw a pasit pasi she re nga ngu na lung wa yu yang hkai naw dung taw ai da. Dai shani kaw nna she dai hkrang kungli mung lang rai she dai ni hpa baw wa poi wa galaw ma ta? ngu she e aw dai ni hpa baw poi wa galaw nta ngu she, nang tawn da kau ai hkrang kungli shachyen poi re ngu na tsun ai da. Kadai wa lu shachyen ma ta? kadai mung n lu shachyen ai ngu, deng gaw dai kaw la langai mi lu shachyen ai ngu na tsun ya myit, wa tsun masu ngu na she madu jan e tsun yang she, e le kaw a la langai mi gaw ndai hkrang kungli ndai lu shachyen ai nga tsun ai lo ngu tsun dat yang woi wa rit nga, dai wa shachye na kalang ta kahpu ba hpe dai hkrang kungli hte wa gap sat kau na yawng hpe shi madu jan ni hte pyaw pyaw re na lu nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0580
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab4c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0580
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0580
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell about the bride needed to walk between the hedges of elephant grass in Kachin traditional marriage. Long time ago, there was a boy called Ninggawn Wa Magam. He had grown up and it was time for him to marry. One day, he saw a beautiful and cute girl (She was a dragon). He decided to marry her. So, he walked to her and told her about his feeling. She said, "Okay. If you say you love me, get permission from my parents." Then, she took him to her parents. When they arrived there, he politely requested, "Dear my parents-in-law, I truly love your daughter." They replied, "It's fine if you love our daughter. We give you our blessing." They agreed their daughter to get married to him. He took the dragon girl to his home. Since she was a dragon, she had got strong smell. Ninggawn Wa Magam couldn't stand with the smell. He tried everything to get rid of the smell of his wife. But, the smell didn't disappear. At last, he divided the heap of elephant grass from the middle and put the wood on it. And then, he let her pass over there. Since then, his wife's bad smell had disappeared. In the past, Kachin people worshipped Nat spirits. At that time, we used elephant grass in our wedding. Some people still use it since Ninggawn Wa Magam's time. Today, we trust in God and worship him. So, we do not use it anymore. I tell this story because people today don't know about the past and how it happened. This is about how elephant grass had been used in wedding. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw num hkungran yang kumba shalai ai lam hpe ngai tsun na re. Moi shawng de ninggawn wa magam gaw shi shangai wa ai hte galu kaba wa nna num wawn num la na hkye wa ai ahkying aten hta shi hkawm ai shaloi gaw grai tsawm ai grai yu htuk ai tsawra na zawn re numsha langai mi mu na shi gaw dai num hpe shi la na hku na myit shadawng shada na shi gaw sa shaga ai da. Shaloi jang e nang ngai hpe tsaw ai ra ai rai yang gaw mai la ai nu yen wa hpe sa tsun su ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw baren shayi gaw kanu yen kawa hpang de woi wa ai da. Shi hpe woi wa na le ni yen tsa e nan a shayi sha hpe ngai ra nngai, ngai tsaw ai ngu na tsun ai shaloi gaw mai sa, ngai hkri e she tsaw yang me gaw pung ding mara hkrum, nhta nla rum re na rai nit dai nga na shi e jaw ya sha ai da. Shaloi woi wa nna woi wa yang gaw grai dai shi gaw baren num raw shayi re nga ai majaw, grai manam ai da, manam jang gaw kaning raitim gara hku galaw timmung shi dai shi a sama wa ninggawn wa magam gaw n hkam lu ai da. Dai majaw kumba hpe e kumhpa u hpawng hpe ga nna dai kaw hpun tawng htan di nna dai ntsa hku woi shalai mat wa ai da. Shaloi dai kaw nna e baren sing n manam mat ai nga, dai ni du hkra anhte amyu wunpawng sha ni ndai num hkungran yang moi daw jinat naw jaw nga ten ndai kumba ngu ai hpe lang ai gaw dai anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni moi na ninggawn wa magam ten kaw na anhte lang hkrat wa ai dai ni du hkra lang ai re. Dai ni gaw anhte karai hpe kam ai majaw hkritstan prat karai hpe kam sham ai ahkying aten re majaw dai ni dai n lang mat ai re. Ndai num wawn numla lam kaw e kumba lang ai lam hpe hkai dan re, dai ni ma ni moi na a hkying aten hpe e maumwi mausa hpe nchye, kaning rai wa hpe nchye na ma ai ngu na ndai maumwi ni hpe hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0581
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab4d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I'm going to tell you about a dragon took a man named La Lung in the Danai River. When he crossed the Danai River by boat, the dragon took him. The villagers were upset. So they escorted the deity of thunder and offered a white buffalo as an offering. Soon, at the plain named Nsen Hka which is near the Danai River confluence, the dragon was hit by thunder. In the past, Nat spirits were powerful. We should give offerings to Nats. In the past, we used to give offerings to nats. This incident had truly happened in the past. People who witnessed it told me. And I am passing it on to you as knowledge. I just want to tell you, "We should know anything. We should gain knowledge by learning about past events." Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw moi Danai ga Maji bum Danai hka kaw e La Lung ngu ai hpe e baren e la ai lam hpe e hkai dan na re tsun dan na re. Dai La Lung ngu ai wa gaw dai dai Danai hka kaw nhtoi npraw ngu ai hka daru kaw lai wa ai shaloi baren e ndai kaw li hte rai wa ai kaw dai kaw na hkap la e dai kaw hkap dun la kau nna dai kaw na ni gaw grai myit npyaw nna e nga wuhpraw langai mi e dai e shi mu e jaw nna mu shaga nna dai hku na nat jaw rai yang kade nna ai ten hta Nsen hka ngu ai hkaraw kaw dai Danai hka zup kaw na ndai lam de na Nsen hka layang ngu ai kaw dai kaw e mu achye na wa garawt tawn ai dai dan re lam ni nga ai. Dai re majaw e nat nga timung moi prat gaw grai hkungga la ra nna grau nna nat hpe e jaw jau ma ai. Dan re lam ni nga ai ngu ya nat nga tim shakawn shagrau ai lam moi gaw dan rai na di nat naw jaw ai ten gaw dai zawn rai na jaw jau lai wa ai re. Dai kaja wa nan byin ai lam hpe e dai kaw nga ai ni shanhte hkai dan ai majaw um daini nanhte ma ni mung htawm hpang de tim chye mu ga chyoi mu ga ngu na hkai dan ai lam re. "Hpa lam tim ang ai hku gaw hkawm sa galaw hkawm sa ra ai e chye chyang matsing sumhting la ra ai" ngu na tsun mayu ai tsun dan mayu ai ga re.

Extended Data

ID
KK1-0582
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab4e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0582
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0582
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw moi wajung yup ngu ai shara kaw e ndai kaw byin ai mabyin lam hpe hkai dan na re. Dai shara kaw gaw moi na masha langai mi masha nhprang tai mat ai masha dai wa nat daw mi masha daw mi rai na dai hku na e dai hku lai sa lai wa masha ni hpe yawng hpe shi gaw e dai kaw e rim shana rai jang e rim sha rim sha rai na e lam tsan ai re majaw kaga de mung masha ni nhkap rai jang dai kaw wa yup yup rai nna dai kaw na lu ai arai ni mung shanhte shana um shanhte makau e tawn na dai hku na yup tim dai hku na shi e masha sa manat sat na hpai la kau kau rai. Arai ni mung yawng hpai la ya ya dai hku galaw ai da. Dai ndai lana mi gaw ndai na jawn dut ai e na jawn law ai la lahkawng bai lai yup rai yang she shan gaw hpa ndai ni gaw e "Kaning re wa rai kun" ngu shan gaw kapran kaw awan wut ai da. Kapran e awan wut na ning rai na langai mi gaw lagaw de lagaw yawn lagaw hte lagaw ning rai na nhti nhtang rai na maga mi de na gaw lagaw wa baw de yawn maga mi de na wa gaw nang manang wa lagaw de baw yawn rai na shan gaw dai hku yup ai da. Dan rai yup nna she aw yup gaw nyup ai shana gaw wan wut na dai hku na dai hku na galeng nga ai shaloi she dai ntsa hku na dai nat nhprang wa gaw htim hkrat wa ai da. Lanyan htim hkrat wa na she shan a ntsa e sa yu taw yang she kade yu tim dai hku na sha sha ayu shi e wan sha awut nga rai na she shi gaw kalang ta htim hkrat wa jang she shan gaw mi kaw na tsun tawn ai dai kaw she pa re hte she kalang ta shi hpe bai gra di na she langai mi kamu hkrai kamu kamu hkrai kamu taleng yang she dai wa "Ahem hem" nga dat jang gaw langai bai lai rai dai wa hte bai kamu hkrai kamu kamau hkrai kamu shana ting dan rai kamu hkat. Um kahti galai kahti galai rai shan lahkawng wora nat nhprang wa gaw langai sha rai na dan rai na kamu hkat di na nhtoi htoi wa jang she um "E e naw dat mi law dat mi law nan e hpa ndi ai law ngai lu tawn da ai ni yawng mung jaw na law la mu law" nga na dan nga na nau tawng ban na she "E shaloi jang gaw ashe u" ngu na shi mung grai ba mat nna she wa madun ngu she dai shaloi gaw si hkra shi hpe sat kau ai da. Sat kau na dai de sa tam yu yang gaw dai shi tam tawn da ai arai ni masha hpai sha hpya sha rai na ashe ai dai kaw yu yang dai kaw nra ni wa masha nra ni wa majoi she sumpum ai da dai kaw. Ja da gumhpraw deng ga gumhpraw rai ni wa manu mana lu la nna dai yan gaw gun she ndang hpai she ndang rai na e lu la mat wa ma ai da. Dai kaw nna dai kaw masha mai yup mat wa ai da shawng de na zawn rai na dan re shinglaw shinglang re nnga mat na dai aten kaw na grai lam hkawm ntsang ra mat malu ai nga na hkai ai maumwi nga ai. Dai shara kaw gaw ya kade kaning rai na nga ta nga yang yawng akrin sha rai mat ai shara re ai ya du hkra nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0583
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab4f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a king and a queen in a country. They had got seven sons. One fine morning in winter, the queen said, "I really want a daughter. I want a daughter like this beautiful rose." She said like that while she and the king were walking in the middle of the beautiful rose farms. The king said, "Then, pray to GOD. Our Mighty GOD will definitely hear your prayer. It's great for me that we have got seven sons." And he truly loved his wife too. Suddenly, the queen had a nosebleed. Then, the blood dripped right on the rose. The rose became very beautiful after covering the snow and blood. At that moment, the queen said, "I will be satisfied if I get a daughter as pretty as this rose." That night, the king had a dream. In his dream, he was told, "If you want a daughter, kill your seven sons! Then, you will have a daughter." The next morning, the king told the queen about his dream. After hearing that, the queen said, "It's up to you. But I want a daughter!" Then, the king prepared food for his sons and sent them to the island in the sea. Not long after that, the queen was pregnant. Later, she gave birth to a baby girl. The baby was very beautiful and gorgeous. When she was at the age when she could speak well, she said to her parents, "Where are my brothers? I want to go to them." Everyday, she asked for that. On the other hand, the seven brothers needed to farm. They grew cotton plants or vegetables. There was a big lake near the place where they lived. They built a house near it and grew vegetables. They lived there peacefully. Then, the king let his daughter visit there. But, the princess didn't want to go back to the palace. She said, "I will just live with my brothers." There, she made vases and put some flowers for each of her brothers everyday. One day, she saw that there were beautiful waterlilies growing in the lake near the house. So, she picked the beautiful waterlilies up to put them in the vases. But, her brothers couldn't come back home as humans because she plucked those flowers. They turned into seven white egrets and came to their sister. They said, "Our little sister, we have turned into white egrets. You made mistakes. But it's okay since this incident happened unintentionally. If you are wise enough, we can be together again. Now, you go and collect the cotton from our farm. And make clothes with that. When you get seven sets of clothes for us, we can be together." Then, they flew away. The girl really did exactly as her brothers said. She went to the farm and got the cotton. After that, she made thread and sewed clothes for each of her brothers. While she was sewing the clothes, a young king who was hunting along with the officials saw her. The king fell in love immediately. He said, "There is a gorgeous young lady. We must escort her to my palace." Then, the officials went there to escort her to the palace. But she didn't say a word. It was because her brothers told her not to speak even a word. The officials thought that she might be a witch since she didn't say a word. She took all of her cotton and the materials she needed for sewing clothes with her. When they arrived the palace, the king threw a welcoming party for her. But, she still didn't say a word. The king married her because she was very pretty. The king's mother tormented her because she thought that the girl could be a witch. Later, she was pregnant. And she gave birth to a prince. But, the king's mother put that baby somewhere outside the palace. After that, she killed a goat and applied the goat's blood on the girl's clothes, mouth and hands. When the king saw her, he thought, "What my mother said is true! She is just a witch. Kill her alive in a fire!" The servants tied her with ropes and prepared to kill her. But, she took the clothes which she was sewing for her brothers and tried to finish them. When the servants dragged her and pulled her, she just tried to bear patiently and didn't say any words too. When she finished sewing all the clothes, she shouted, "Come, my brothers! I've sewed all." Then, the seven egrets flew down to her and wore the clothes. Surprisingly, those seven egrets changed into young princes. People were shocked and said, "The queen can speak! She can speak!" The king was surprised too. He quickly walked down from his throne and hugged his wife. Then, he escorted her carefully to the palace. And people killed the king's wicked mother at the place where they intended to kill the queen at first. So, a mother shouldn't be narrow-minded. In the end, the girl could live happily with her brothers and her family because she could keep her promise. Transcription (Lu Awng) Ya ngai gaw moi shawng de hkawhkam 2 hkawhkam jan hte hkawhkam wa yen shan 2 gaw shadang sha hkrai 7 lu mat ai da. Shaloi gaw lahpawt mi na a hkying aten hta hkawhkam jan gaw shi grai shayi sha grai ra ai ngu na shi tsun ai da. Shan gaw n shung ta ndai hkawhkam wang shinggan de sa nna shanhte nampan sun kaw e grai grai tsawm ai nampan ni hkai shakya tawn ai de sa hkawm na, ndai nampan numri pan zawn re na tsawm ai shayi sha ra ai ngu na hkawhkam jan gaw dan ngu na tsun ai da. Dan ngu tsun yang she e karai kasang jaw yang gaw lu na rai nga ai, ngu na dan ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw karai kasang kaw hpyi u ngu na tsun ai shaloi gaw hpan wa ning sang kaw hpyi u, chye wa ning chyang kaw hpyi u ngu na dan ngu tsun she, shadang sha 7 lu tim ram sai le mung ngu da, hkawhkam wa dan ngu she, hkawhkam wa gaw shadang sha 7 lu na grai myit pyaw taw ai da, retim mung madu jan e mung grai tsawra ai da. Madu jan e mung grai tsawra re jang gaw dan nna shi gaw hpan wa ning sang chye wa ning chyang kaw hpyi u ngu na sha tsun chye ai da. Hkawhkam wa dan ngu yang gaw ndai numri pan hta she shi gaw ladi sai ma gayun wa ai da, gayun wa jang she shi makau kaw tu ai numri pan hta she shi na ladi kaw na sai she dai kaw kahte bun yang wa she ndai jahpawt na numri hte nga jang gaw grai tsawm wa ai da, grai tsawm, ndai daram tsawm ai shayi sha lu yang ngai myit dik sai ngu na shi gaw dan ngu tsun ai da, hkawhkam jan dan re jang she gai nang hpa wa ningsang kaw hpyi u ngu dan ngu she yup mang mu ai shaloi gaw hkawhkam wa e yup mang sa jaw ai da. Nang shayi sha na hkawhkam jan dai zawn re ra ai nga jang gaw ndai na shayi sha ni aw shadang sha 7 hpe nang sat kau u, shaloi jang gaw nang lu na re ngu na tsun ai da. Dan ngu yup mang mu jang gaw, dan nga gaw mu ai law, gara hku di na kun e ngu jang, na myit sha re ngai gaw dan re sha ra ai ngu na sha tsun ai da, shaloi jang she hkawhkam jan she shan gaw bawng na oh dai hkawhkam shanhte hkawhkam wang kaw na tsawm ra tsan ai shara de e ndai nawng kaba re nawng kaba mung na ai zinglawng langai de e hka panglai kata kaw zinlawng nga ai dai de she ma dai ni e she malu masha mahkra, hkum hkra sang hpaw hta htaw na she ai zinlawng de sa sa tawn da ai da. Sa sa tawn da re yang she sa sa tawn da ai kade nna re yang gaw dai jan wa ma hkum rai mat wa da, hkawhkam jan gaw mahkum rai mat wa re yang gaw, kaja wa shayi sha shangai sai da. Shangai re yang she ma dai wa mi shi ra ai nga zawn zawn re na shi ah hpraw nsam grai tsawm ai wa she lu sai da. Dai hku rai kaba wa kaba re jang gaw, loi mi chye ga shaga wa ai hte she, ah ba ni gara kaw nga ta, ah ba ni hpang de sa na, nye kahpu ni hpang de sa na, nye kahpu ba ni hpang de sa na, na kahpu ba ni nnga ai nga tim, nga ai nye hpu ni kaw ngai chye ai, nye hpu ni kaw sa sa, sa sa ngu shani shana kanu yen kawa e dan ngu chyu tsun ai da. Re jang gaw kaning n chye di na she kahpu ni kayung ni nga ai de, kahpu kayung ni gaw nawng kaw she bungli galaw sha pasi yi ni galaw, yi ni hkyen sha re na, hkyen lu hkyen sha na nga ai da. Shanhte nga ai makau kaw gaw ndai nawng kaba langai ma nga ai da. Shanhte dai kaw e nawng kaba makau kaw e nta galaw na dai kaw nga na galaw lu galaw sha na nga na she dan re nga re kaw she, dai kaw she dai kanau e sa sa jang she nwa hkraw sai da. Nye kahpu ni hte nga na ngu na dai kaw nga taw ai hpang gaw dai aten hta gaw shanhte she shani shagu kahpu ni hpe gaw ndai (pan oo) langai hpra htu tawn da ya ai da. Shani makau yan hkan na ni daw na dai kaw (pan oo) htu tawn tawn re yang she 1 ni mi na ten hta dai nawng makau kaw gaw dai kayung ni a nsoi nsa wa nam pan tai na wa langu pan tai na wa grai tsawm na pu taw ai da. Dai shaloi she dai numsha dai she dai dango pan ni kahpu ni gaw yawng yi galaw sa mat ai hpang e she shi gaw dai nampan sa daw kau jang gaw kahpu ni wa le yi hkan e nga ai ni wa yawng nta de n du wa mat sai da. Nta de n du mat na si mat ma ai dan re jang she, dan re na nga nga yang, ndai hka u hpraw wa 7 ting wa she shi makau e wa dung nna wa she ga wa shaga ai da, shawng no 1 wa magam ngu na madaw dai wa she nye kanau e nang nchye ai majaw nang shut sai, retim nang sadi dung jang gaw an nau ni rau bai lu nga na re, ya an nau ni galaw tawn da ai pasi ni, sa shaw la na ri ri na labu hte palawng yep di na an nau ni 7 na yawng lu hkra ndai gaw ah ba, ndai baw ah bawk e nga na nang yawng gu hkra lu ai shani gaw an nau ni bai hkrum na re yaw ngu na tsun da na she bai dan re na bai pyen mat ai da. U ni gaw pyen mat wa ma ai da, dai hpang shi gaw kaja wa e kahpu ni galaw da ai de na yi de na sa ai pasi ni sa shaw re na, dai hku shaw la shaw la re na rin, dan re na she (zar) htu htu, ri ri la na (zar) htu htu na kahpu ni a bu hpun palawng ni she yawng gu hkra ( ta zone ta zone) di na yawng gu hkra re, htu na hku myit na shi galaw ai shaloi she hkawhkam shadang langai mi gaw dai muk hkyu hkyu sa ai shan gap sa ai ( amat ) salang ni hte re na dan re na mung gawan sa na dan re na shinggrup hkawm ai kaw she dai hku lai ang na dai numsha dai hpe sa mu ai da. Sa mu yang she ga nde de tsawm ai wa nga nga hka, ndai kaw, wa woi la ga, lu hkra woi la ga ngu yang she lu hkra woi la ga ngu na woi la yang she, kadai sa shaga tim hkum shaga ngu na kahpu ni dai hku htet da ai da, dan na shi gaw n shaga ai da. N shaga gaw oh ra ni gaw nat num, ( amat ) ni gaw nat num shadu ai da, retim shi gaw nat num nre majaw, retim shi e woi wa na maw jang shi gaw shi a arung arai ni mahkra dai ( zar ) htu htu shi htu tawn da ai ni pasi ni shi shaw tawn da ai ni yawng la na she wa na hkawhkam hkaw e du wa tim, poi ni mung gaw galaw ya tim shi ga n shaga ai da. Ga n shaga tim, hkungran gaw hkungran gai tsawm ai majaw, bai nna hkawhkam wa a kanu re jang aw nat num re, hpa n chye shaga ai nat nu re ngu dai hku na grai zingri ai da. Shi e gaw, re yang gaw hpang e gaw dan re tim hkawhkam wa nga jang gaw kasha 1 mi ba wa ai da. Hkawhkam shadang sha langai mi ba, ma hkum re na ma bai ba wa re jang she dai ma dai e gaw oh mare shinggan de na ginlawng hku langai dai makau kaw she sa tawn kau ai da. Sa tawn kau na she shi e gaw dai bainam sat na asai ni she hkum ting galwi n gup hkan myi man hkan, shi hpun palawng hkan di na dan di na galwi ya, dan di jang she aw ndai wa gaw teng ai she rai nga ngu na hkawhkam wa myit dawdan kau na dai wa e jahkrung nat sat kau na hku she mung masha ni e n dau na hpun dang ni dang di na she nat sat na hku hkyen wa sai da. Shaloi gaw dai shi htu ai labu palawng ni mung yawng gun mat wa sai da, gun wa retim shi hpa mi nga tim hpa mung ndi dai hku na sharang, hkam sharang ai hte sadi dung dung hte dai hku na rai nga she dai shani gaw shi dai gara de sa tim dai kahpu ni a labu palawng htu da ai gaw shi hkum na shi n tat ai da, galoi mung gara de sa tim shi ntat ai dai hku gun re yang gaw dai kaw mara tim dai ni la na she dai ntsa kaw mara, shi e mung dai ntsa kaw mara, dia hpun dang ntsa kaw mara na she shi gaw shi (zar) htu htu nga dai mung htu shangut dat na she yawng ngut re jang she dai shaloi she kalang ta nye kayung ni e wa marit lo, dai ni gaw ngut sai loh ngu na shaga dat jang she dai shi e mara tawn ai hpun dang grup re na hka u ni wa dung she ndai gaw ah ba na, ndai gaw ah bawk a na ngu na ah doi a na, ah lum a ngu na ah she jang, dai hpun dat ai hte hkawhkam shadang hkrai zeng, zeng rai mat na mahkra gaw hkawhkam shadang ni wa she yawng dan re na zeng re mat ma ai da. Dan re na she ga shaga wa ai da, e hkawhkam jan ga shaga wa sai lo, ngu na she dai kaw shaga wa jang she lak hkawhkam wa mung hkawhkam hkaw kaw na she chyip she chyap re na kagat sa wa, madu jan e she sa ah hpum sa dun la na dai shara kaw gaw dai n kaja la ai hkawhkam wa a kanu hpe e dai shi kanam e nat sat maw ai dai kaw dai kaw nan bai nat sat kau ai da. Dai re majaw anhte kanu ngu ai ni gaw kade wa mi tim dai zawn re na n kaja ai ngu ai lam hku gaw nmai ai, sadi dung ra ai, dai numsha gaw sadi dung ai majaw dan re na jahtum e kayung 7 hpe ding di lu hkye la na shanhte gaw ah pyaw a ngawn sha dai mungdan hta kabu gara rai nga ma lu ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0584
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab50
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0584
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0584
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I want to tell you about how the rainbow came to be. Long time ago, there were an elderly bachelor and a spinster in a village. They were destined and got married. Then, they got a baby boy. The husband was very talented in hunting. When he dried the meat, he told the wife, "Don't eat this. We have an infant. We have to feed him." But, she was craving for that dried meat. So, she sneaked a little amount of it and grilled it. Then, she ate it secretly. When her husband came back, he told her angrily, "I told you not to eat and this is for our baby. Why did you eat that?" She said, "Although I ate it, it is the same as our baby ate that." Her husband said, "No! I don't believe you. If you say that it is the same as our baby ate that, it is impossible. How could he eat that? It's you who ate that!" Then, she said, "If you don't believe, just cut my breast and check it out." So, he cut his wife's breast. Then, his wife died. There was the meat she ate in her breast. He regretted it and was embarrassed. And he died too. After his wife had died, she had become a rainbow. There was a shadow behind the rainbow. That is the husband. He stood behind her since he felt ashamed. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun mayu ai gaw n-goi latum ganing rai na byin wa ai lam hpe tsun dan mayu ai re. Moi ndai moi prat hte e brang tung hte hkawn tung hkawn la dan re 2 nga ai da. Dai yen gaw shan mahkawn maka rum shingra maka hkrum na mayaw htinggaw de na nga wa sai da. Nga wa yang shadang sha langai lu ma ai da. Shadang sha lu re jang gaw madu wa gaw shan gap grai chye gap ai wa re da. Shan jahkraw tawn da da re she tim madu jan e gaw hkum sha ngu nang gaw ma kaji lu ndai hkum sha ngu na nsha shangun ai da. Dai wa she shi gaw nau sha mayu na madu wa jahkraw tawn ai shan loi mi shaw na ju sha ai da. Ju sha she madu wa bai wa re jang she nang hkum sha she ngu ma naw kaji ai ngu wa hpa baw na sha nta ngu na, ma e jaw sha na she ngu wa me, nang she ai ngu na madu wa e she dai hku ngu na, aw madu jan e dai hku ngu na pawt ai da. Shaloi madu jan gaw e ngai sa tim na kasha sha ai re ngu na tsun ai da. Shaloi nkam ai nang she sha ai mi nye kasha sha nga gaw nang nkam yang nye chyu hpe kadoi di yu u, shaloi nang mu na ndai ngu na hka nga na she madu jan e chyu kadoi di dat nna madu jan gaw si mat. Shan ni gaw shi sha dat ai ah shan ni gaw chyu kaw sha dai kaw sha rawng taw nga re nna dai la gaw shi kaja aw she teng a hka nga na madu jan tsun ai ga hpe dum na gaya si mat ai da. Dai kaw nna madu jan si mat ai hpang e shi gaya na si mat nna ya ndai ya n-goi latum gaw dai madu jan tai ai re da. Dai nna n-goi latum shi shingdu kaw shingna langai mi nga ai dai gaw madu wa shi hpe gaya ai majaw shingdu makawp ai da.

Extended Data

ID
KK1-0585
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab51
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell about a woman who was scared by Nat spirits. Long time ago, there was a woman whose husband was sick. It was very difficult for her. So, she thought to sell the rice to cure her husband. At that night after she had sold the rice, she and her friends couldn't get to their homes since it was getting dark. They had to find a place to rest. Then, they heard the noises like a heavy storm coming or the group of elephants coming to fight them. They were frightened and prayed the whole night without sleeping. The next day, they prayed before they left. On their way back home, there was nothing. Even the leaves didn't fall on the ground. Then, she noticed that Nat spirits haunted them last night. Then, she went back home happily with her friends and successfully reached home. Transcription (Lu Awng) Num langai mi gying kya nna e nat jahkrit sha ai lam hpe hkai dan na re. Shawng de num langai mi gaw madu wa mung machyi re na dai hku na shi gaw yak hkak ai majaw dai n-gu gun det re na shi gaw madu wa hpe tsi lajang na dai hku na myit ai re. Tim dai shana gaw shanhte du ai nta lam ndu lu, lam lapran kaw e dai hku na nam yup re shana gaw grai nat ni wa shanhte hpe sa jawm nna, dai hku na grup grup grak grak n bung laru ru ai zawn, magwi u hpung she htim sa wa ai zawn zawn re na jahkrit chyu chyu jahkrit, shanhte gaw grai hkrit na akyu ni hpyi re na dan re na yup mung n yup ai, dai hku jawm dung na dai hku re na shalai wa ai hpang jahpawt gaw shanhte atsawm akawm re na bai akyu ni hpyi re na bai wa yu yang gaw hpa hkang mung n hkang ai dan re na makau grup grup shanhte makau kaw du hkra dai daram re wa hpa mung hpun lap pyi n hkrat ai dan re na asan awan re kaw bai du wa re majaw nat jahkrit ai re hpe grai re na shi gaw chye mat ai da. Dai nna dum nta de bai shi manang ni hte a pyaw a law re bai wa nna, dai hku yang awng dang lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0586
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab52
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0586
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0586
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story that is about elephant. It happened in Kadai Tawng (Kadai Mount). That elephant was the king of the elephants. He had two wives. One day, he picked beautiful religiosa flowers. He gave them to his wives to show his love. Accidentally, there were ants in the flowers which he gave to his second wife. But there were no ants in the flower which he gave to his first wife. Then, the second wife thought her husband didn't love her and that was why he treated her like that. She was very sad and disappointed. Later, she assassinated her husband. The elephant king was dead. But, he was resurrected and turned into as a white elephant. His second wife knew that he became a white elephant. She hired a hunter and told him, "Go to Kadai Tawng and take the tusks of the white elephant. If you could bring that, I will be yours." The hunter agreed to go to Kadai Tawng. The young wife also told him, "If the elephant fights you, go to the place where he plays and rests. When you shoot him, he will feel hurt. At that time, he will ask you a question. Then, tell him why you shoot him." To reach at Kadai Tawng, it took the hunter 7 months. After 7 months, he arrived at Kadai Tawng. He really saw that white elephant. There was a big hole under the place where the elephant usually rested. The hunter hid there by wearing robe. Few minutes later, the white elephant came to rest. While he was taking a rest, the other elephants left their place. At that moment, the hunter shot the white elephant with a spear. No matter how hard the other elephants searched the assassin, they couldn't find him. It was because the hunter was hiding just under the place where the king elephant lay down. They went out to find the assassin. Then, the white elephant asked the hunter, "Did my wife send you here?" He answered, "Yes, she is very upset with you. She told me to take your tusks." When the white elephant heard it, he sadly took his tusks off and gave them to the hunter. He showed the hunter the way that it took only 7 days to go back. He was despaired and sad. And he died there. The place where the white elephant died was ruled by Nat spirits. In the past, people could borrow the money from them as much as they wanted. It was fine if they paid back and kept promise. The white elephant died there. It was also a place where people could borrow money. There was a place where he usually took a shower too. But people didn't keep their promises to pay the money back. So, there was no place for them to get a loan. It was close forever. Kadai Tawng is a place where we usually see and pass when we go somewhere. If you want to visit there, I want to tell you 'warmly welcome' and let's go there together. Transcription (Lu Awng) Ngai tsun na lam gaw magwi a lam re. Kadai tawng kaw byin ai mabyin a lam re. Dai magwi gaw shawng nna gaw hkawhkam re. Num 2 lu ai hkawhkam wa re, dai shaloi shi gaw num 2 lu ai 1 wa (ingin pan) hpe e madu jan yen e grai tsawra ai majaw di ya ai da. Di ya ai shaloi num kaji jan kaw gaw jahkrau kap ai di ya ang mat ai da. Num kaba jan kaw gaw nkap re jang gaw num kaji jan gaw shi e ntsawra na dan re kawa chye ai baw jahkrau kap ai di ya ai daw ya ai re, ngu na shi myit n pyaw nna, myit npyaw ai da. Dan re na she hpang gaw shi madu wa hpe shi (lukchan) kau, shi hpe gumlau kau na madu wa gaw si mat ai da. Si mat na shi gaw (along )bai pyaw nna she magwi hpraw tai nna shi gaw nam e dan re nga mat ai. Retim mung madu jan gaw dai magwi hpraw tai ai hpra ai re hpe shanhte chye ai da. Chye ai majaw dai kadat tawng de shi gaw dai hkan e sa nga mat, re aten hta jaugawng langai mi hpe gai jawgawng wa e nang kadai tawng de e dai magwi hpraw (along) magwi hpraw kaw na shi na kawng la wa rit, dai lu la jang nang kaw wa na ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun ai da. Dai ngu tsun yang she dai jaugawng wa gaw dai na ra na dai jaugawng wa gaw kadai tawng de sa, reng shi lama wa nang hpe htim wa jang nang gaw shi shamyet myet re shi chyai ai shara kaw nang sa u. Dai rai nna shi e gap dat nna shi kala sa nga jang shi hpe e nang, nang e san wa na ra ai, dai shaloi nang tsun nu ngu da. Dai majaw jaugawng wa gaw sa wa ai shaloi gaw shata 7 na ai da. Shata 7 na yang she dai kadai tawng kaw du ai da. Saloi kaja wa magwi jahpraw hkawhkam magwi hpraw hpe mu re shaloi gaw shi shamyet myet re kata kaw ahku hku ai dai kaw shang na she (tingan) hpun re na rawng nga yang she, magwi hkawhkam wa dai kaw sa shamyet jang gaw shi a salung sala ni gaw makau de yawng garet mat wa. Re na shi gaw dai kaw shamyet nna sa nga taw nga jang she dai jaugawng wa gaw dai kaw gap dat na magwi jahpraw gaw galeng mat wa ai da. Dai shaloi dan re jang, shi na salung sala ni gaw shi hpe grai tam grai tam tim, dai shi shamyet ai shara kaw gaw dai kata kaw nan dai jaugawng wa dai kaw rawng taw ai da. Dai she salung sala ni kaga de tam shi hpe gap sat ai wa hpe tam hkawm mat wa ai hpang shi gaw nang hpa baw re na dan re nang nye num kaji wa shangun dat ai nre i ngu, re na na kawng la wa rit nga na ngai e shangun ai re, shi myit machyi ai majaw rai nga la wa ngu na shi gaw shi kawng hpe e manai di nna jaugawng wa hpe jaw dat ai da. Shata 7 sa ai shara hpe 7 ya hte shi du hkra sa kau dat ai da. Dai kaw nna shi gaw grai re na myit kaji let dai kaw e si mat wa ai, shi a shamyet shanat ai shara ni dai kaw gaw dai (amat) matsing hpa gaw dai kaw shanhte gaw nat ni grai ja ai shara re. Dai kaw na gumhpraw ni ma hkoi shap lu ai, moi gaw kade ra yang kade shap re na dai kaw sadi dung dung hte bai jaw jang gaw galoi mung shanhte dai kaw hkoi lang lu ai shara re. Dai shara kaw shi dai kaw nnga mat ai hku re lu ai da. Dai majaw dai ni du hkra shara ni gaw shi ulu galwi ai nlung wa kang kaba ni nga ai, shi shamyet ai shara gaw dai gumhpraw hkoi jaw ai shara kaw re da. Shinggyim masha ni sadi n dung nna nau sadi ndung ai majaw, ya gaw dai nlung hku gumhpraw hkoi shapraw ya ai shara pat mat wa ai, dai ni gaw anhte galoi mung wa wa sa sa, kadai tawng ngu kaw dai shara kaw galoi mung anhte mu nga, lai nga, ai shara re ngu na kadai mung dai shara wa mu mayu, chye mayu yang gaw dia kaw wa hkawm chyai ga ngu tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0587
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab53
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0587
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0587
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about why cats and dogs were never united. A long time ago, sticky rice was steamed in a house where the cat and the dog lived. The cat was waiting just beside the steamer. It wanted to eat the sticky rice, so it guarded the steamer. Then the dog came into the kitchen and removed wood from the fireplace. Then the cat added the wood to the fireplace. The dog came into the kitchen again and removed the firewood again. The cat was dying to eat the sticky rice. However, the dog kept doing it. Therefore, the sticky rice was not cooked. The cat was furious with the dog. The dog tried to steal the sticky rice from the cat, but the cat said, "I won't share anything with you." However, the dog tried to eat the sticky rice. Then the cat fought it fiercely. Therefore, the cat and the dog were never united. Till today, the cat fights and bites the dog whenever it sees it. The dog also fights the cat. This story is about the cat and the dog, which are never in union today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte gwi ya du hkra myit nhkrum ai maumwi lam hpe tsun dan na. Moi da nyau hte gwi gaw da nta kaw da shat kabaw da ai da. Nbaw shat kabaw nga ai shaloi nyau gaw da shat kabaw bunghkrawng makau kaw nyau gaw galoi ma sin ai da. Gwi dai gaw da, nyau gaw shat kabaw sha mayu ai majaw she da, bunghkrawng makau kaw dap kaw sin nga she da, gwi gaw shang wa di na wan nhtaw wa shaw kau ya, wa shaw kau ya, she adi nga da loh. Dai jang she nyau gaw bai wan nhtaw ni bai di kaw bai shawn bang, bai shawn bang galaw ai da. Dai shaloi gwi gaw bai shang wa da, bai shang wa di na gaw wan nhtaw sha wa shaw kabai kau ya ya dai hku rai, nyau gaw ohra bunghkrawng kaw na nbaw shat sha kin mayu taw nga. Dai she shat nmu sha, bai yu tim mung nhkut wa, nhkut wa jang gaw nyau gaw pawt mayu sai da. pawt mayu di na gaw gwi hpe jang pawt sai da. Gwi hpe jang pawt na, dai nbaw shat hpe kashun sha ai da, gwi ma wa kashun sha, nyau gaw n jaw sha ai ngu ai da. Nyau gaw n jaw sha ai ngu galaw nga ai kaw gwi gaw wa kashun sha ai da. Gwi gaw wa kashun sha di na gaw nyau gaw kalang ta jang htim ai da. Jang htim di na gwi hte nyau gaw ya du hkra myit nhkrum ai. Ya du hkra nyau hte gwi, nyau hpe mung gwi nmai mu ai, nyau mung gwi hpe mu jang kawa wa ai, dai maumwi ya du hkra nyau hte gwi myit nhkrum ai da. Dai majaw maumwi ndai lam gaw ya du hkra nan shan 2 myit nhkrum ai maumwi re da.

Extended Data

ID
KK1-0588
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab54
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0588
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0588
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about why we can't sleep on the tree stump under the tree. Once upon a time, there was a traveller. He traded hats. One day, it was already getting dark while he was travelling. He thought to sleep on the tree stump. While he was sleeping there, a group of monkeys stole his hats. They stole all of his hats. There were red, green and different colours of hats. When he noticed there was no hat, he couldn't sleep anymore. He was worried and thought, "Where are all of my hats?" He was depressed and sitting under the tree. He was searching for his hats in the vicinity. However, he couldn't find any hats. Then he continued his journey. Soon, he reached another tree. He saw the monkeys playing with his hats. Those monkeys stole his hats. He shouted, "Hey! Why did you steal my hats? Give it back to me. If I don't have my hats, I can't live anymore." The monkeys didn't pay attention to him and just laughed at him. They didn't give his hats back to him. He was getting angry and said, "Give it back to me. I can't live if I don't have my hat." The monkeys were just laughing at him. Then he angrily shouted his lungs out. Then the monkeys were shocked and dropped all of his hats. He collected all of his hats and went back home. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw hpun pawt kaw nmai yup ai da. Moi da la langai mi gaw hkrun lam hkawm ai da. Hkrun lam hkawm ai shi gaw baw chyawp gaw shi lu ai da law. Shi lu ai da baw chyawp shi lu di na she dai la wa gaw e dai hkrun lam hkawm wa yang gaw lani mi aten hta gaw nsin sin mat sai da. Nsin sin mat yang gaw shi hpun pawt langai mi kaw wa yup ai da. Wa yup yang gaw da shi na baw shi na shi lu ai baw chyawp dai wa she e shi na nsa hku ngu na rai nga i yawng she i nat jawn ai ngu ga le nat jawn ai wora woi ni le woi ni she yawng sa lagu la ai da. Ahkyeng mi da atsit mi da grai hkum hkra lawm ai da shi dai ni yawng sa magawn la ya ai da. Rai jang gaw dai la wa gaw dai shi baw chyawp nnga jang gaw shi nmai nga sai da. Nmai nga rai shi hprang wa ai shaloi gaw da dai la wa gaw "Yi ngai na baw chyawp dai ram law ai gaw gara de wa mat sai kun" ngu shi gaw grai myit ru let dai kaw hpun pawt kaw mau dung taw sana hku rai nga. Dai shi gaw ndai makau grupyin hkan yu timung shi baw chyawp ni hpe nmu ai da lo. Nmu jang gaw bai hkawm wa sai da. Bai hkawm wa ai shaloi gaw wo ra hpun langai mi kaw bai du wa sai da. Bai du wa yang gaw woi ni wa amya taw sai da lu amya she amya amya she amya yu dat yang gaw shi na baw chyawp ni yawng woi ni dai nat jawn ai woi ni gaw yawng shanhte lagu la mat wa. Lagu la mat di na shi gaw bai tsun sai da. "E nanhte ngai na baw chyawp hpa rai na sa lagu wa a ta sa lagu mat wa sata ngai hpe bai jaw rit. Ngai dai baw chyawp nnga jang gaw ngai nmai nga sana re" ngu bai tsun ai da. Nmai nga sana re ngu bai tsun jang da dai woi ni gaw mani "Hki hki hki" ngu sha mani she mani kau ya mani she mani kau ya jang gaw dai woi ni gaw njahkrat ya da lo dai dingla wa na baw chyawp dai gaw njaw sai da. Njaw na gaw grai pawt sai da "E nanhte ngai na baw chyawp dai naw she karum jaw rit naw jaw rit ngai na baw chyawp dai nnga jang ngai gaw nmai byin sai" ngu tsun ai da. Dai hku nga jang woi ni gaw mani chyu mani kau ai da. Dai jang dingla wa gaw maja nga lamu pyi ga na zawn ngu she marawn sai da lo. Marawn jang she woi ni gaw akajawng sha shi na baw chyawp ni hpe yawng bai jahkrat ya da. Bai jahkrat ya di na e dai shi na baw chyawp mi na zawn she bai magap bai magap lang di na da shi shi na nta de bai wa mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0589
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab55
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a mother who turned into a cicada because of sadness. Once upon a time, there was a mother who had three children. They did farming for their living. They grew rice grain and other vegetables in their farm. She let her children take care of the farm from the danger of the birds. Later, when it was time to harvest grain, she asked her children, "Is it time to harvest yet?" Her children replied, "Not yet, Mom. We still need to make bamboo clappers to scare hogs." She said, "My children, you all are very good. Take good care of our rice grain." She kept telling to her children. One night, she asked her second son, "Is it time to harvest now?" Her son said, "Not yet, Mom." Whenever she asked, her children always said that it was not time to harvest yet. Then, the mother didn't have anything to eat at home. She was depressed and went to the farm. When she reached there, she saw that there was nothing on the farm. Then, she asked her eldest son, "Where is all of our rice? Where did you put all those rice?" He said, "Mom, you go and look near the outskirts of the farm." She was so happy and went to the place where her son pointed. But she saw that there were only faeces. She was upset. Then, she asked her second son again, "Where is our rice?" The second son said, "Go to the front area of the farm." But she saw only faeces there. Then, she asked the youngest son, he said, "We've eaten all, Mom. We live here and eat here." When she heard that, she was so sad. She didn't know about that and she brought all sizes of baskets. Actually, her sons already ate those rice. There was nothing left to grow. She was extremely upset. She cut all of the baskets she brought. And she made wings. She tried to fly with those wings on the farm. When she flew, her youngest son said, "Mom, you fly very beautifully. Fly high, fly high." The mother said, "If you say like that, I will fly beautifully and higher." Then, she flew around the farm and high in the sky. So, when we cut the cicada's belly, there is nothing inside it. It's because she didn't get to eat anything when she was a human. And some of her children became a monkey in the forest. Some turned into a porcupine. And she flew up in the sky and stayed on the tree. The reason why there is nothing inside a cicada's belly is that she was hungry and upset. Transcription (Lu Awng) Moi da ngai tsun na gabaw gaw kanu hkra byin mat ai, yawn di na hkra byin mat wa ai maumwi hpe tsun dan na. Moi galang mi da kasha 3 lu ai da. 3lu yang gaw da kanu gaw nta kaw nga di na, shan nu ni gaw yi hkyen sha ai da. Yi hkyen sha na mam ni ting, amyu myu le yi kaw hkai ai ni hkai ai da. Dai jang gaw shi kasha ni gaw u gawn shangun sai da, yi magang shangun, jang gaw lani mi na aten hta mangai ten mung du wa jang gaw kanu gaw, e sha e ya mam n myin shi ai i, ngu ai da. Dai hku ngu tsun jang she da, kasha ni gaw nu mam n myin shi ai wa re ngu tsun ai da. Dai jang gaw naw gawn ra ai, ya wa hpau ni ma naw galaw ra ai ngu tsun ai da. Dai jang gaw da kanu gaw e nye kasha ni gaw myit su ai, u ni atsawm sha gawn u yaw, nam na dusat ni nsha hkra kau hkra naw gawn lajang u ngu kanu gaw dai hku htet chyu htet, htet chyu htet, dai lana ni bai wa da, bai wa tim e nye sha e manaw e ya mam myin sai i ngu jang mung, n myin shi ai loh anu e ngu tsun ai da,. Bai kalang wa timmung kasha gaw kanu hpe mam nmyin shi ai, bai san jang gaw n myin shi ai ngu sha dai hku wa tsun ai da. Dai jang gaw kanu gaw nta kaw shat shadu sha na gaw hpa nnga wa sai da. Dai jang kanu grai myitru na gaw shan nu ni yawng yi kaw sa wa ai da, sa yu yang dai kaw na hkai nmai ni gaw hpa ma ntu sai da loh, hpa ma ntu sai da, dai jang e e magam e an nu ni na yi kaw na mam ni gara kaw wa mi dan da sai kun, ngu yang, Ah nu le nang sa yu u, yi shingnawm de sa yu u ngu tsun ai da. Dai jang kanu gaw grai kabu di na kasha madun dat ai shara de sa mat ai da, dai jang oh ra wa hpawk dum ai makau de hkyi sumpum mi ting nan sa nyi sumpum da na gaw kanu gaw yawn sai da, yawn di na bai wa di na gaw shi manaw mahtang hpe bai wa san ai da, dai jang gaw kanau wa gaw ah nu yi baw de sa yu u, yi baw de wa hpang pawt kaw sa yu u ngu tsun ai da. Dai kaw mung hkyi sha nyi taw, dai jang kanu gaw oh ra grau kaji htum ai wa hpe bai san sai da. Kaji htum ai wa hpe bai san dat yu yang gaw nu yawng sha ngut sai, an nau ni ndai kaw galaw, ndai kaw sha ngut sai nu e ngu tsun ai da, dai jang kanu gaw yawn sai da, shan nu ni mam ni dan bang na, kaba law ai shingnoi kaji kaba yawng gun sa sai da, kanu gaw mam mu na matu sa wa sai da. Dai yang yi kaw hpa hkai nmai sha na hpa mung nnga sai da, dai jang kanu gaw kasha ni hpe dai hku sa san dat ai marang e dai kasha ni madun dat ai hpe e nhkru nshawp ai dai hkyi sumpum sha bai sa mu ai da. Dai hpe mu dat jang kanu gaw yawn ai da, yawn di na gaw dai shingnoi ni kaji kaba yawng kahtam ga sai da, kanu gaw yawng kahtam ga di na gaw kanu gaw singkaw galaw sai da. Singkaw galaw di na ndai yi wa kaw she shawng pyen ai da. Shawng pyen jang gaw oh ra kaji dik htum ai wa gaw ah nu grai tsawm ai bai pyen yu u, ah nu grai tsawm ai bai pyen yu u ngu tsun ai da. \Shaloi gaw kanu gaw e tsawm yang gaw bai pyen na ngu oh ra yi wa makau hku pyen pyen yang, hto lamu ntsa de pyen, pyen mat wa sai da. Dai majaw ya hkra gaw shi shat nmu sha ai majaw hkra na kan kata kaw anhte baw yu yang i, hpa ma nlawm ai, dai gaw shat nmu sha ai majaw kasha ni hpe yawn ai majaw dai hku pyen mat wa ai, kasha ni oh ra 3 ni gaw nam de woi tai ai ni gaw tai mat sai da. Shi le ra dumsi ni tai gaw ai gaw tai, le ga kata kaw nga ai baw dusat ni bai tai mat wa ai da. Kanu gaw hto hpun ntsa de pyen mat wa sai da. Dai majaw dai hkra gaw shat kan kaw hpa n rawng ai gaw kaw si ai sha na nnga ai majaw kasha hpe yawn let dai maumwi dai hku re sai.

Extended Data

ID
KK1-0590
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab56
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about the greediness. Long time ago, there was a greedy man at the pleasant highland of Wunpawng where Kachin lived. He saw that there was a thanksgiving ceremony and came there by car. He saw that it was such a pleasant land. He wanted to colonize our land. So, he started cutting the bamboos and trees down, and sold them. He not only cut the woods but also did blast fishing. And he sold the fish in the city. When he caught the animals alive, he sold them in the city where he could get the higher price. He got rich. Then, he started building very beautiful houses and stayed on this pleasant land. The water and the natural resources were destroyed by the greedy man. The native people got sick very often. In the past, the water was clean and fresh enough to drink. Since the greedy man lived here, the water was dirty because of him. The villagers couldn't drink it anymore. They had to go to far places to get the drinking water. There weren't many trees too. By that way, the native people got sick very often and had to go to the hospital in their diffculties. One day, there was a storm in their village. The storm destroyed everything. The village was destroyed seriously since there weren't many trees which would protect the storm. Then, the greedy man searched another pleasant places. After that, he moved to another place. Some people which still lived in the village died. One of the boys was very sad about his land. He was depressed. And then, he talked with the animals which were still alive. They discussed, "How can we keep and grow our land to be pleasnat like before?" At that time, the birds carried the seeds. Then, the squirrels grew those seeds. The monkeys watered on those seeds. The frogs screamed to call the rain. Then, those seeds had beautifully sprouted. After some time, it grew very beautifully. Since then, because of the boy and all help, the land changed into the pleasant land like before. There were many animals too. And the boy had rebuilt the houses and the places in the village to be nice and pleasant. So, we shouldn't be greedy. We should live our lives with a beautiful and righteous mind. Then, our world will be a pleasant place. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da lawhpa ai ngu ai lam hpe tsun dan mayu ai. Lawhpa ai wa na myit masin gaw moi anhte shajawng bumga ngu ga le wunhpawng mungdan tsit lali tsawm ai mungdan shara hta da shi gaw anhte jinghpaw ni nga ai shara kaw shi gaw lani mi na aten hta anhte jingpaw amyu sha ni poi, chyeju dum poi galaw nga ai ahkying aten hta shi gaw mawdaw hte sa wa di na da, dai la wa ga gara hku manawn ai i nga anhte wunhpawng amyu sha ni poi galaw ai sa mu ai. Anhte mare ni hpe shanhte grai tsawm ai hpe sa mu mada ai da. Dai shaloi gaw shi gaw shawng wa di na gaw dai mare hpe shi nan up hkang mayu ai myit masin hte shi dai hku galaw wa ai majaw hpun ni, dai kaw nga ai mare grai tsawm ai kaw hpun, kawa, ni shi kran dut sha ai da. Kran dut sha ai dai majaw dusat ni ma yawng hka kaw rawng ai nga ni hpe gaw shi bawm kapaw nna sat kau nna, le myo ga de dut sha ai da. Jang shi gaw jahkrung lu rim ai dusat ni hpe myo kaw e shi manu lu ai shara de e dut sha ai da. Shi gaw grai sahte wa sai da, grai sahte wa di na shi na nta kaja ni shachyaw la di na grai tsawm ai mungdan hta shi nga ai da. Nga di na dai mare kaw na masha ni gaw da, dai hku wa la galaw ai majaw hka ni ma ntsawm sai, du hkra ladaw ni ma n kaja sai da. Dai jang gaw dai mare kaw na mare madu ni gaw machyi makaw galoi mung hkrum ai, hka ni mung shawng e gaw grai tsawm ai, hka kaw e mu ja ai da. Dai wa wa ai shaloi kaw na gaw hka mung tsawm ai nmu ja lu ai da. Hto grau tsan sai i nga shara kaw na hka sa ja lu ra ai da. Rai di na dai kaw e makawp maga na hpun ni nnga sai da. Dai majaw dai mare kaw na masha ni gaw machyi makaw hkrum na yak yak hkak hkak re na tsi rung de bai sa ra ai da. Tsi rung de bai sa ra dai lani mi aten hta gaw da, dai mare kaw gaw nbung laru kaba wa sai da loh, nbung laru kaba bai wa jang gaw yawng ni ma hten sai da. Mare hpe shinggrup da na hpun kawa ni mung nnga sai da. Yawng ni jahten sharun kau na nmai sai, dai majaw da shi lauban sahte wa dai mung laga pyaw ai shara de shi gaw pyaw ai hpe sha tam ai da. Pyaw ai mare de shi bai htawt mat wa ai da. Dai jang gaw dai kaw ngam ai masha ni nkau mi gaw si ai gaw si ma sai da. Dai kaw na naw ngam nga ai shabrang kasha gaw da dai mare hten za wa ai majaw grai myit ru ai da. Grai myitru na shi gaw, dai kaw naw ngam nga ai dusat ni hpe shi gaw tsun shaga ai da. Ya anhte mare buga ndai gaw da gara hku galaw yang moi na zawn bai tsit lali tsawm wa na kun ngu na shi dai hku myitru nga ai da. Dai shaloi gaw da u kasha ni gaw ali tum ni hpai wa ai da. Ali tum ni hpai wa ai, kadu hka ni gaw da dai ali u kasha ni hpai wa ai ali hpe hkai dat ai da. Re di na woi ni gaw da hka bai jaw ya ai da. Dai kaw na gaw da dai hka ni bai jaw ya, bai tu wa, dai kaw na grau tsit lali tsawm wa na matu gaw da shu gaw da lamu de e marang htu na matu lamu bai shaga ya ai da. Dai jang gaw dai marang ni ma bai htu wa yang dai mare buga gaw moi na zawn dai lasha wa galaw dat ai marang e dai buga gaw gria tsawm wa sai da, moi na zawn grai tsit lali tsawm wa sai da. Grai tsit lali tsawm wa ai majaw da dai lasha mung moi na dusat u ni bai law wa, shi dai mare hpe grai tsawm htap hkra bai gaw de, bai gaw gap la ai da. Dai majaw lawhpa ai myit hpe gaw da nmai rawng ai da, myit hpe e galoi mung teng man ai hku na chye hkawm da ra ai da. Dai jang anhte mungdan mung tsit tsawm wa na da.

Extended Data

ID
KK1-0591
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab57
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0591
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0591
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) Now, I am going to tell you about the history of Lawmyen clan which lived near Sadung town, Kachin State. Long time ago, people who belonged to Lahpai clan were looking for the land. Lumyang Lahpai (clan) was just Lahpai (clan) in the past. They were finding some places to live. They came from China and built a village. Mading and Lahpai were the first clans who started finding the land. When they decided to divide the land, they saw a special extraordinary stone. So, chiefs from Lahpai clan decided to call the side where they found the stone as Lawmyen and the other side as Nawlang. They named the village as Lawmyen inspired by that special stone. And they called themselves as Lawmyen Lahpai. It's because of that special stone. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw anhte jinghpaw mungdaw, mungdan kaw na sadung maga na lumyen na labau hpe tsun na. Moi da anhte lahpai amyu ni gaw da lamu ga tam sa wa ai da. Lamu ga tam sa wa ai shaloi, dai lumyang lahpai ngu ai ni gaw lahpai sha re dai shaloi gaw, lahpai ni gaw mare sa tam ai da. Mare hto shanhte bum kaw na miwa hkran kaw na sa wa di na she dai mare sa de ai da. Dai kaw na mading ni hte lahpai ni shanhte shawng sa tam ai da. Sa tam ai shaloi gaw shanhte lamu ga sa ga ai shaloi oh ra nawlang hte dai lumyang ngu ai hpe e sa ga ai shaloi she anhte lumyang ngu na dai maga de gaw nlung wa mi grai nan lak lai ai nlung langai mi nga ai da. Dai nlung sumla hpe yu di na laklai ai majaw yu di na lahpai du ni gaw ndai gaw lumyang ngu nna shamying ra ai ngu tsun ai da. Shamying ra ai ngu tsun ai da, dai jang gaw dai nlung hpe yu di na she dai lahpai ni gaw ya nga ai lahpai ni gaw lumyang lahpai du ni ngu na shamying wa ai da. Dai nlung nga ai majaw da.

Extended Data

ID
KK1-0592
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab58
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Seng Pan) Now I am going to tell about how Sadung waterfall emerged. Long ago, Sadung stream flew beside a Shan village which was near Sadung field. And it passed through from the middle of the paddy field. Now, the way of the stream has changed. Since Sadung Nat (it's a spirit of Sadung stream) is so powerful, it flows around the field's curve. It doesn't go through the field. Once, a Shan man heard the sound of the waves "wu wu" because the water in the Sadung stream was rose and flew hardly. When he went and checked, he saw it didn't rise so much. As his house was just beside the stream, he couldn't just stand there and see. At dawn, he saw a big black thing like log was drifted down the stream with the current. Soon after that, he passed away. Nowadays, the stream flows to Sadung waterfall. Near waterfall, there is a bridge and it is a good place to visit. There is no one in Kachin state who doesn't want to visit that place. However, the spirits there are very evil. One time, many boys and girls went and played there. They also caught the fish. One boy went down to the water and didn't come out anymore. The spirit of waterfall is also very harmful. Even though you go and visit there, you should be alert all the time. Because the waterfall is a place where has many evil spirits. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw maumwi gaw sadung hka hkarum byin wa ai lam hpe tsun na. Moi dai sadung hka gaw anhte sadung pa makau sam mare makau hku lwi nga ai da. Anhte nchye ai shaloi dai makau hku kaang brang re lwi ai da. Hkauna pa hku dai hku lwi nga ai da. Ya gaw da dai hka gaw hto ra maga de bai gayin ai, dai hpa majaw bai gayin ai ngu ai gaw dai sadung hka kaw nna nat grai ja ai majaw shi na nat nga shara grai ja ai majaw shi gaw oh ra maga de bai lwi mat ai da. Oh ra moi gaw kaang brang hkauna kaang brang lwi ai, ya gaw hkauna makau hku sadung pa makau hku bai lwi ai. Bai lwi nga ai hpe ya gaw moi galang mi sam la langai dai sam kahtawng ma re dai jang gaw sam la langai mi gaw da hka grai tung wa ngoi ma wu wu ngu ngoi ai da lo, dai shana gaw ngoi she ngoi da. Dai sa yu yang gaw dai ram gaw hka gaw nau tung ai gaw nmu kachyi gaw tung gaw tung jat ai da. Retim mung da dai samla wa gaw shi na nta makau mung rai, rai da dai jang gaw nlu yup nlu dung nga sai da. Dai samla wa gaw sa yu sai da loh, sa yu yang gaw ah chang re hpun tawng zawn re kaba law ai dai she yawng hkrat wa sai da, dai hka hpunla hte rung rung yawng mat wa ai da, yawng wa dai samla langai mi gaw shi sa mu ai gaw dai jahpawt myi nmu mu re dai shaloi sa mu ai da. Shi gaw hpang kade nna yang gaw dai samla wa gaw si mat ai, samding la dai gaw bai si mat sai da. Bai si mat na gaw ya gaw dai kaw na bai lwi wa ai gaw sadung hkarum nga ai dai kaw na ya hkarum dai kaw mung mahkrai mung hkrai, mahkrai hkrai di na she la sa pyaw chyai ai ndai anhte kachin (pyinel) ngu na yawng gaw dai hkarum kaw nsa ai, anhte jinghpaw mung kaw na ramma ni kadai mung dai sadung hkarum kaw nsa du mayu ai ni gaw kadai nnga ai. Raitim mung dai hkarum gaw nat wa mi grai ja ai, nat ja ai nga ai, dai majaw shanhte kalang lang gaw dai hku numsha la sha ni dai hku wa hkawm chyai nga rai nga, retim mung shanhte nga ni wa tam sha ai, wa ni wa tam sha ai shaloi kalang mi mung dai kaw la kasha langai mi hka shang ai ngu yang jang npru mat ai da. Dai kaw na hkarum kaw na nat wa grai ja ai da. Ya mung hkawm sa yang dai hkarum kaw sa chyai sa pyaw ai raitim mung da sadi maja di na she sa hkawm mai ai da, sa chyai mai ai da. Hkarum dai gaw nat grai ja ai shara re da.

Extended Data

ID
KK1-0593
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab59
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0593
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0593
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell about how entada rheedii plants grow. Many years ago, there was an old man who worshipped Nat spirits in a village. He worked as a shaman. He liked talking with Nat spirits more than with human. He liked to communicate with Nats. Even though he liked communicating with Nats more than with humans, he also talked and made friends with humans. Humans usually visited his house. They usually came to talk and play with his children too. "Tell your human friends not to come to my house! They have humans' smell. I don't like it," an old shaman told his children. He kept telling that he didn't like. But humans visited his house, talked with his children and played with his children as usual. An old shaman really disliked about that and felt angry. So he drove those people out from his compound. They were angry on being driven away. One day, they carried that old shaman and put him in a tall tree. Then he fell from the tree and died. Entada rheedii plants grew right on that place where he fell and died. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw shamen si wa ai lam hpe tsun na. Moi da nat jaw ai dingla langai mi gaw da shi gaw da nat sha galaw ai da. Nat sha galaw ai shinggyim masha shi gaw nat hte grau pawng myit hkrum ai. Shi gaw dai dingla wa gaw nat hte grau myit hkrum ai da. Nat hte grau myit hkrum di na oh ra shinggyim masha ni gaw da shinggyim masha ni hpe mung shi dai nat dumsa wa gaw ga shaga ai da. Ga shaga di na da ai shinggyim masha ni gaw dai nat dumsa wa kaw galoi mung sa chyai chyai re da. Dai jang gaw shi kasha ni hte sa shaga chyai ai da. Sa shaga chyai ai shaloi she dai nat dingla wa gaw e shinggyim masha bat manam ai, dai shinggyim masha bat manam ai gaw ngai kaw hkum sa wa shangun ngu tsun ai da. Dai jang gaw shi gaw dai hku sha tsun nga ai da, dai hku sha tsun nga di na lani mi aten hta gaw oh ra anhte dinghta ga kaw nga ai shinggyim masha ni gaw da dai nat dingla wa kaw nat dumsa wa kaw sa, dai hku sa chyai sa chyai, shi kasha ni hpe tsun, shi gaw n(te) ai ga rai nga, shinggyim masha bat manam ai gaw shi nat jaw ai wa gaw n( te) nrawn wa ai majaw shi gaw bai pawt, shinggyim masha ni shi wang kaw sa ai ni hpe ma pawt. Rai di na dai ni gaw le lani mi aten hta dai nat dumsa wa hpe gaw hto ntsa kaw grai tsaw ai shara kaw shalun da ai da. Shalun da di na she gaw dai dingla wa gaw di hkrat si ai da. Di hkrat si di na dai kaw na shamyen tu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0594
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab5a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0594
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0594
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a beautiful monkey queen. She prepared to get married soon. One male monkey got to marry her, but he didn't have enough money for bride wealth. He was depressed. One of his relatives told him, "Don't worry. Don't worry too much. Call all of your relatives." All of his relatives from the mountain gathered at his house. Then they thought of an idea. They started collecting many stones. After that, his relatives set the wood on fire. He told his relatives to set the wood on fire and put the stones into the fire. They set many stones on fire and made them hot. Soon, the monkeys from the bride's side arrived there. They placed the hot stones as seats for all the monkeys from the bride's side. They told them, "Take a seat here." They made them sit on the hot stones. Then those monkeys who were sitting on stones burned their buttocks. There was no hair in that area. Those monkeys didn't have any hair on their buttocks. Their butts are red because of that. Transcription (Lu Awng) Moi da woi ni gaw da num la na da num la yang gaw lani mi na aten hta woi num grai tsawm ai langai mi woi hkawhkam ngu ga le dai wa gaw da shi num la na matu hkyen sai da. Dai jang gaw dai woi hpe lu la di na gaw dai matsan ai wa gaw ja gumhpraw nlaw jang gaw shanhte mayu ni hpe hpu jaw na gaw bai nlu bai myit ru jamjau di na gaw da, dai dama ni gaw dama kaw na langai mi gaw tsun sai da, hpa nra ai, hpa nra ai, nang myit ru nra ai ngai chye ai, ngai chye ai, yawng shaga kahkin da, ndai bum kaw na nga ai woi ni hpe na mayu ni ma ga ni hpe yawng shaga la u shaga la, gara kaw naw nga ai shaga shaga ngu tsun ai da. Dai jang gaw dai kaw na woi ni gaw yawng dai bum kaw na nga ai woi ni gaw yawng ni dai dama ni kaw e du sa wa sai da. Du sa wa jang gaw chye sai da dai (ah chan) shaw ai myit ladat shaw ai wa gaw lungdin ni le e hka kaw na lungdin ni grai law hkra sumpum sai da loh, dai jang gaw shanhte dama ni gaw wan wut wan wut hpun ni ma hto grai law hkra nat ju da da. Hpun ni hpun tawng ni grai ju di na she wan hto wan wut di na she lungdin ni gun shangun ai da. Gun sumpum da di na she dai ru bang ai da. Dai ni na gaw dai kaw na mayu ga na woi ni du sa ai da. Du wa jang gaw dai kaw nlung ju ai da, nlung ma ju da jang she dai nlung ni gaw shaw sai da, shaw di na gaw oh grup grup nan dai mayu ni kade sa kade tawn da ya ai da. Dai jang gaw nang kaw sa wa jang, nang kaw dung nang kaw dung, nang kaw dung, dai lungdin kaw ah hkyeng hkyeng rai lungdin kaw she dung shangun ai da. Dai jang gaw woi ni gaw shanhte mayu woi ni ngu ai gaw yag ni dai lungdin ju da ai kaw dung kahtet la di na shanhte na maidang ni gaw yawng ya ah mun ma nkap ai. Dai shan hkrai rai kap taw ai gaw dai numla ai majaw shanhte myit ladat shaw dat ai marang e dai ohra shi na maidang gaw mun n kap mat ai, ya gaw maidang hkyeng taw ai da, dai hku.

Extended Data

ID
KK1-0595
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab5b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0595
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0595
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a dragon and a human being. A long time ago, human beings, dragons, and thunder could communicate with each other. Moreover, the thunder loved human beings so much. On the other hand, the dragon wanted to eat and take the living people. However, the dragon could not eat and take in every way. The dragon did not have power yet, so he could not get the human beings. Even though the dragon strongly desired to eat humans, he could not get them. The dragon saw the humans going to bathe beside the river in the jungle. He could get as many other animals as possible but could not obtain human beings. Therefore he went up to the thunder and got the 'Dan Lung' from him. 'Dan Lung' was in the sky even though it was not a cloudy day. On a sunny day, there was a loud sound in the sky even though there was no airplane. During that loud voice, 'Dan Lung' was in the sky. The sound could be heard the whole day for three or four days. The dragon went up to the thunder and asked for 'Dan Lung' from him. He got into the space to take 'Dan Lung' and the thunder warned him. "You don't even touch those human beings. I love them so much." "Therefore, you don't take the people. You can't eat them," told the thunder. "I won't take those humans. I won't eat them. I won't! I won't!" promised the dragon. Even the dragon said, "I won't take them," the thunder confirmed, "I am worried you might take them." "If one day made a sound, I won't give it to you." "Dan Lung is a tool that can kill people so I won't give it to you." "I was fond of people so much." "Therefore, I could not give you the people's lives." "So, if you get this 'Dan Lung,' you can take people," explained the thunder. The dragon responded, "If you give me the Dan Lung, you can strike me if I take people." The thunder did not want to give it to the dragon. "I don't want to give it. I don't want to pass it to you," said the thunder. The thunder continued, "If so, you just have to keep your promise." "On the day you kill people, I will hit you with lightning." "The day you take the people, I will strike with my lightning and drag you," firmly said the thunder. The dragon promised, "I won't take. I won't kill people." The dragon gave promises again and again, "I won't kill. If I take people, you can kill me that day and take back Dan Lung." At last, the thunder gave Dan Lung to the dragon with his promises. After the dragon took Dan Lung, he stayed in the water. He also stayed on the higher ground, on the big mountain, and in the deep forest. This dragon was an evil spirit. The dragon lived in a place where people did not step on it. When he lived in the water, he inhabited a deep lake. He could turn the ship when people traveled by boat in the water. When people came for bathing, he could catch them. People missed while they were taking a bath in the river. It could be because the dragon took them. The dragon took Dan Lung from the thunder, and magnetized people, then ate them. The dragon took the people with Dan Lung so that the people from the nat worshiping time said, "The thunder! I will give you milk. My child was taken." "The dragon took my child. Therefore, please strike the dragon." When the thunder heard about this, he hit the dragon. The thunder straight away struck the dragon, even how big it was, and placed it on a hill. Then the thunder hit the dragon's head because the dragon put Dan Lung on his head. After that, the thunder took out Dan Lung from his head. As a result, human beings and dragons were big enemies. The thunder called the dragon whenever the people drowned and died in the water as the dragon did not keep his promise. Whenever the thunder called the dragon, he stuck him all the time. We heard this kind of story. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw baren hte shinggyim masha a lam rai nga ai. Moi shawng de shinggyim masha ni hpe baren ni gaw mu ni gaw ga hkrum ai. Dai ten hta ndai mu gaw i shinggyim masha ni hpe grai tsawra ai. Grai tsawra ai aten hta she baren gaw i shi gaw ndai shinggyim masha ni hpe shi gaw grai sha mayu ai i grai sha mayu grai la mayu ai aten hta ndai baren gaw shi gaw gara hku mung nlu la ai i gara hku mung shi nlu sha ai. Shi gaw hpa hpung shingkang mung nnga i shi gaw shinggyim masha ni hpe lu la ai lam mung nnga ai. Shi dai re majaw gaw shi gaw shinggyim masha ni hpe grai sha mayu ai i grai sha mayu grai sha mayu rai jang she shi gaw ndai gara hku mung nla ai. Ndai shinggyim masha ni gaw i hka shin ai hka shin ai shara nam hkan e sa timung shi gaw shinggyim masha ni hpe grai mu mada ai i. Kaga dusat ni hpe gaw shi mai la ai i raitim mung anhte shinggyim masha ni hpe baren gaw gara hku mung nmai la ai re shi gaw nmai la ai. Nmai la ai aten hta she shi gaw lamu de ndai e dan lung nga wa la ai i mu hpang de dan lung nga wa la ai re. Dan lung ngu wa la ai ya raitim mung i lamu mung nmung ai. Dai hku jan mai ten hta lamu ntsa de grai ngoi ai i nbungli ngu nnga i grai ngoi ai grai ngoi ai di di nga na grai ngoi ai ten nga ai. Grai ngoi ai shani tup tup shani tup tup masum ya mali ya bat hku shi ya pyi naw ngoi ai ten nga ai. Dai ten hta ndai baren gaw ndai dan lung ngu ai ndai mu de mu hpang de shi gaw wa la ai i. Lamu ganghkau kaw shi wa la ai wa la ai ten hta mu gaw shi hpe ga sadi jaw ai i. "Nang ngu da ndai shinggyim masha ni hpe nang kachyi mung nmai la ai ngai gaw shinggyim masha ni hpe grai tsawra ai re. Dai re majaw gaw nang gaw shinggyim masha ni hpe nmai la ai yaw" ngu na shi tsun ai. Dai shaloi "Ngai gaw nla ai shinggyim masha ni hpe ngai nla ai nla ai" ngu na tsun ai i. Rai jang gaw shi gaw "Ngai nla ai law" nga jang gaw raitim mung mu gaw tsun ai i "Nang shinggyim masha ni hpe la na tsang ai" ngu she lani mi ngoi yang gaw shi gaw i ding ngu tsun yang "Ngai nlu jaw ai" ngu na tsun ai. "Dan lung ngu ai rai jang gaw ndai gaw shinggyim masha ni hpe mai la wa ai baw re raitim mung ngai nang hpe nlu jaw ai. Ngai shinggyim masha ni hpe grai tsawra ai. Dai re majaw shinggyim masha ni na asak ngai nang hpe nlu jaw ai. Dai re majaw gaw ndai dan lung ngu ai hpe lu jang gaw nang gaw shinggyim masha ni hpe e la kau mai wa ai re" ngu na tsun ai i. "Rai jang she nang ngai hpe ndai dan lung jaw yang gaw ngu da shinggyim masha hpe la jang gaw da ngai hpe achye kau u" ngu na tsun ai i. Dan ngu na tsun rai jang she mu gaw raitim mung shi gaw njaw hkraw ai i. Ngai nlu jaw ai nang hpe nlu jaw ai nlu jaw ai ngu tsun ai da. Mu gaw "Dan jang gaw da na ga sadi hte nang rai u ga shinggyim masha ni hpe la ai shani gaw ngai nang hpe mu ai kaw achye na" ngu na tsun ai i. "La ai shani gaw ngai nang hpe achye na garawt da na" nga na tsun ai i. Dai shaloi ndai baren gaw "Ngai nla ai law shinggyim masha ni hpe nla ai law" ngu na shi tsun ai. Dai shaloi gaw nau shi ga sadi la ai majaw shi gaw "Ngai nla ai ngai la ai shani gaw shinggyim masha ni hpe ngai la ai shani gaw ngai sat ai shani gaw ngai hpe mung achye kau rit dan lung nang bai la kau u" nga na tsun ai i. Dai shaloi she mu gaw shi hpe ga sadi la nna shi hpe jaw dat ai. Jaw dat rai jang she shi gaw hka kaw raitim baren ngu gaw hka hkan e mung nga ai. Rai na she htaw kawng kaba hkan e mung nga ai i bum kaba maling kaba dan re hkan e nga ai. Ndai baren ngu gaw nat su kaba tsadan kaba re. Dai re majaw shi gaw bum shinggyim masha nkabye ai shara hkan e nga ai. Hka e mung nga yang grai sung ai hka la-ing hkan e mung nga ai i. Dai re majaw shi gaw ndai hka ni rap wa rai jang gaw shi gaw ndai set-lay (boat) ni hpe mung lu galau ya ai. Masha ni hpe hka shin ai shaloi mung shi lu rim la ai. Ndai hka shin let raitim mung shinggyim masha ni hka shin ai shaloi mat mat wa ai nga na tsun ai i. Mat mat wa ai nga na shanhte dai kaw baren e shi gaw la kau ai rai nga ai. Ndai dan lung la nna she shi gaw dan lung hte mu jaw dat ai dan lung dai anhte shinggyim masha ni hpe dai hku na mawng la la re re. Dai re ai majaw gaw shi gaw ndai dan lung hpe shi masha la jang she shinggyim masha ni gaw i e moi hkan e raitim mung dai nat jaw ten hta gaw "Mu e ngai nang hpe nga chyu jaw na lo nye kasha daini la kau ya sai lo" nga le i. "Nye kasha lla kau ya sai lo dai re majaw gaw ndai baren wa hpe achye kau ya u lo" nga jang she ding nga na tsun jang she kaja wa baren wa hpe achye na she shanhte gaw wo baren hpe kalang ta mu gaw kade kaba ba raitim mung kawng kaw le i shi hpe e mara da shaw mara da na she shi dan lung nga baw kaw na le i baw kaw baren hpe achye jang baw kaw sha achye ya. Baw kaw na shi dan lung nga bai shaw la kau kau re re. Dai re majaw anhte shinggyim masha ni hte ndai baren ngu gaw anhte na hpyen kaba re ngu. Mu mung shi hpe ga sadi ndung ai majaw daini baren wa hpe gara kaw raitim masha hka kaw yawng si yang baren hpe bai shaga ai. Ya raitim mung shaga yang baren wa hpe mu gaw achye ya ai re. Dai maumwi nga nna re.

Extended Data

ID
KK1-0596
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab5c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0596
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0596
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai sharaw hte lanyau a lam re. Sharaw gaw moi gaw hpa hpaji mung nchye ai i, lanyau a hpang kaw sha hkan ai da. Shi gumhtawn ai lam ni hpe mahkra gara hku ndai dusat ni hpe shat kan si yang mawng na gara hku sha na ngu hpe lanayu kaw sharin ai dung ai mung sharin ai, gumtsat ai mung sharin ai, yup ai mung sharin ai, mahkra sharaw gaw lanyau kaw sharin ai hku re. Lanyau kaw sharin ai ten hta she lanyau gaw sharaw hpe she nang ndai kaw jahkring mi ngam da yaw, ngai nta de hto shat n baw kabaw ai de jahkring mi wa na ngu na she shi hpe hpaji i, hpaji yawng sharin kau da na she hpaji ni hpe sharin ya re she lanyau gaw ndai nmai makoi ai hpe shi gaw n sharin da ai da. Nsharin da ai shaloi she lanyau gaw ngai grai kashung ai, shat n baw shinggin masha ni hpang de ngai shat n baw kabaw ai shara kaw ngai sa mat na yaw ngu na shi tsun na she shi sa mat wa ai da. Sa mat wa she lanyau gaw dai shinggyin masha ni shat n baw kabaw ai shara kaw shi gaw mu dat jang she shi gaw dai kaw she shat n baw sha na nga mat wa ai da. Dai jang she sharaw gaw da shi dai lanyau hpe la hkrai la, la hkrai la timmung shi gaw nwa re jang she aw lanyau ndai gaw ngai hpe masu mat wa sai ngu na she shi gaw myit na lat hkrai lat, lat hkrai lat timmung shi gaw nwa re jang she dai ni sharaw na myi kaw gaw galoi retim mung myi prwi si pru ai i, nyap nyap re na sharaw myi rap nga i, galoi tim myi prwi si pru na shi gaw lanyau hpe lat ai. Re jang she lanyau gaw da shi sharaw hpe nmai makoi ai hpaji n sharin da ya ai da. Nmai makoi ai hpaji n sharin da ya jang she sharaw gaw i shan hkap ai shi grai kansi ten hta shan hkap jang she ndai shi na nmai wa she buk buk nga na i bai shi gaw ndai nmai makoi lanyau gaw nmai makoi da ai, nmai makoi da ai hpaji lanyau ni hpe ya anhte yu yang nmai makoi da ai le i, nmai galoi timmung lanyau gaw nmai makoi da ai, nmai makoi na dung ai. Retim sharaw gaw nmai nchye makoi ai. Shi gaw dung yang buk buk nga galoi retim mung shi na nmai kaba jang buk buk nga na shi na nmai hte gayet jang she ndai dusat ni gaw shi aw ndai gaw sharaw nga sai re nga shi na nmai shara ai hpe na jang she ndai dusat ni gaw hprawng mat mat re, sharaw rim na ngu ai shana shi nmai nsen hpe na ai majaw shanhte gaw hprawng mat mat re i. Galoi timmung dai gaw shi gaw kansi hkrum jang lanyau hpe grai pawt ai i, grai pawt ai, dai re majaw gaw sharaw gaw ya retim mung nmai nsharin da ya, nmai makoi n sharin da ya ai ngu na lanyau hpe grai pawt ai. Shi gaw dai hku n ju ai, hpaji makoi kau na shi hpe shinggyin masha ni hpang de hkawm mat wa ai ndai hku na wa mat wa ai ngu na sharaw gaw dai ni du hkra lanyau hpe nju ai i, n ju ai majaw lanyau hpe mu yang gaw shi gaw galoi retim gara shara kaw mu tim shi gaw rim ai. Rim na nmai kaw shi dung kau ai, shi maidang kaw dung kau ai. Dai re majaw sharaw gaw lanyau hpe grai n ju ai i. Ya du hkra gara kaw retim lanyau nga ai kaw galoi retim mung shi grai pawt ai i. Re na she hkan ni hpe mung shi dai hku lanyau hpe gaw hkan gaw yawng sharin kau da ya, lanyau gaw hkan hpe yawng sharin kau da, hkan hpe retim sharaw gaw dai hku na hkan ni hpe retim anhte nam kaw sa yang i hkan ni hpe retim sharaw gaw rim na maidang kaw dung apa kau ai i. Ndai hkan hpe rim na maidang kaw dung apa kau ai anhte ya retim mung nam kaw sa ai shaloi hkan mang ni hpe le sharaw gaw amani manoi di na kawa ai sha n-ga, maidang kaw yawng dung apa kau kau re i, yawng dung kau na amani manoi di na di kau ai re. Dai re ai majaw sharaw gaw ndai hkan ni lanyau ni hpe grai nju ai i. Ya du hkra shi gaw shi myit masin kaw mangut da ai shi nju ai lam re, dai re ai majaw gaw shi hpe ndai lanyau ngu hpe shi nmai u mat ai i. Shi gaw shinggyin masha ni hpang de sa na she shat n baw wa sha ai kaw lanyau gaw nga nan mat wa ai. Sharaw gaw shi hkrai sha nam kaw sa nga mat na nam kaw tawn kau da na shi hpaji ni mung yawng hpe shi n jahpring la ai i, shi yawng hpe n sharin da ya ai majaw dai ni du hkra ndai sharaw hte lanyau gaw dai ni du hkra majan byin ai re.

Extended Data

ID
KK1-0597
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab5d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0597
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0597
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw lagat hpun gaw gara hku byin wa ai ngu lam hpe tsun na re. Moi shawng de num shawng num hte hpang num ngu ai 2 nga ai. Dai yen 2 gaw shawng num gaw ma 2 lu da na shi gaw si mat wa ai. Shi grai nja ai i, shi matsan dum ai kasha 1 mi hpe lu da ai i, lu da ai ten hta dai ma dai gaw lani hte lani kaba wa, kaba wa ahkying aten hta grai shi gaw shi kawa gaw anum bai la ai i, hpang num ngu hpe bai la ai. Bai la ai ten hta she dai num hpe she grai woi sha ai i, ma hpe grai roi sha, grai roi sha shani shagu hka kaw sa hkrap ai i. Nu e nang hpa baw re na ngai hpe kabai kau da ta? nga na shi kasha gaw kanu hpe dingnga na wa hkrap wa hkrap rai, hka kaw wa hkrap taw re jang she lani mi shanhte na mare kaw na ni nga tsun pat sha ai da. Nga tsun pat sha na re nga shaloi she nu sha e ya nga tsun pat ai shani a nu e lat taw na yaw nang hka nam de yu wa rit , a nu dai hka nam kaw sha nang hpe lat taw na ngu tsun ai da. Dai she shi kasha gaw masha ni nga grai rim hkrai rim, rim hkrai rim, nga rim re jang she shi gaw hpang kaw le shingni tup nga nrim ai sha shi hka nam kaw yu mat wa ai da. Shi dai hku sha tam timmung shi gaw shinggyin masha shadu ai i. I i nye nu gara kaw tsap taw kun ngu na shi gaw tam taw ai da. Tam ai shaloi she nu hpe gaw shi nmu ai da. Gara hku tsap taw kun ngu tsun yang she shi gaw nu e nang gara kaw tsap taw ta? gara kaw yup taw ta ngai nmu ai ngu she yu wa rit ma e a nu ndai lamai hpun kaw she anu la taw ai ngu tsun yang she shi gaw lamai hpun kaw yu wa na anu e mu jang nang nta kaw wa nna i bunghkrawng kaw kabaw u ngu tsun ai da. Bunghkrawng kaw kabaw u ngu tsun she bunghkrawng kaw kabaw na she dai ni yawng hpe sha kau ngu tsun da, dan re she shi gaw dai hku hkan yu wa re she lamai hpun kaw du yu wa shaloi she shi kanu gaw dai kaw nga taw she taukawk langai mi nga taw ai da. Dai gaw anu re sam sai ngu na shi kaga hpa tam ai shaloi shi nmu ai i. Dai shaloi shi dai taukawk hpe la wa ai da. Tau kawk hpe la wa na shi gaw dai taukawk hpe shi masha ni rai nwa shi shaloi shi gaw kabaw ai da. Kabaw re she shana tup dai bunghkrawng kaw she guk guk guk nga na she gumlawt hkrai gumlawt she a nu e naw sharang ya u, naw sharang ya u shi kasha gaw shinggan kaw na tsun ai da. Re jang anu naw sharang u naw sharang u ngu na tsun jang she kanu gaw bai shang nau kahtet wa jang she guk guk re na she gumhtawn wa ai da. Anu e naw sharang ya u, naw sharang ya u ngu na tsun ai da. Dai she shi gaw taukawk shan dai hpe sha di na sha ma sha di na nra hpe shi kanu tsun da ai hte maren hto shinggan kaw sa hkai u ngu tsun ai da, re jang she mare shingnawm kaw shi sa hkai da ai da. Mare shingnawm kaw sa hkai da re na she shi dai kaw she shi hpunpawt kaw sin taw re jang she kaning san re pru wa na kun ngu na shi gaw dai hpe yu re yang she lani hte lani lagat lap pru wa da. Lagat lap pru wa re she shi gaw dai lagat lap hpe she sha kau na hkrit ai majaw nga ni dumsu ni sha kau yang masha ni kabye kau ya na tsang ai majaw shi lagat hpun hpe shi kum na she shi taw ai da. Dai hpe lat taw re jang she dai lagat hpun gaw kaba wa, kaba kaba re na she dai lagat hpun kaw she shi kanu hpe shi kanu gaw lagat hpun tai na dai kaw lani hte lani kaba wa na she shi gaw lagat hpun kaw she shat ni sa jaw sha dai hku galaw ai i. Lagat hpun ni hpe shi gaw dai hku sha gawn lajang re jang she dai ntsa kaw na she shi hpe anu e ngai ya poi sa mayu ai ngu shi lagat hpun kaw sa tsun re jang she dai lagat hpun kaw na she gumhpraw ni i bu hpun palawng ni dai hku na kaja ai ni jahkrat ya ya re ai da. Shi hpa baw galaw na nga timmung dai lagat hpun hpe shi sa tsun ai da. Sa tsun sa tsun re jang she lagat hpun gaw mahkra shi hpe anu ngai gumhpraw dai ra ai, palawng dai ra ai labu dai ra ai ngu jang mahkra shi hpe dai hku na jahkrat ya ya re ai da. Dai re majaw dai ni anhte shinggyin masha ni i, shinggyin masha ni wa ndai lagat hpun hpe naw ku ai, lagat hpun hpe naw ai ngu ai dai kaw na byin wa ai re anhte shinggyin masha ni.

Extended Data

ID
KK1-0598
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab5e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0598
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0598
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how Kachin ethnic had been descending from Majoi Shingra Mt. Hkahku, one of the Kachin ethnic groups, has been descending from the way of Hugawng Danai. Since it is a fertile land, we get a lot although we grow just a few. When Jinghpaw people reached there, they did farming. But they slept most of the time instead of doing work. When someone asked, "Don't you work?" Then, Jinghpaw people answered, "We could get a lot even though we don't work hard." From that day, Jinghpaw people have got the name as 'the lazy Jinghpaw'. Maru, one of the Kachin ethnic groups, had usually been bullied by the others. So, they couldn't work well. And they were short in height. Maru had been bullied by the others because they were short and small. Since then, they are called 'the short Maru'. The land where they lived was not good enough to cultivate. And Maru didn't have enough nutrition. So, they were short. Some of Maru people are very short. So, they got the name as 'the short Maru'. And Zi, one of the Kachin ethnic groups, were the mads and fought the others although they didn't win. They can vituperate a lot. Zi people always carried the sheath to bully. That was the reason they got the name as 'the mad Zi'. Lashi, one of the Kachin ethnic groups, are so stubborn. People used to say Lashi people are so stubborn. Actually, they aren't. Lashi people kept calmness no matter how hard people bullied them. They can tolerate. We said 'stubborn Lashi', 'Lazy Jinghpaw', 'short Maru', and 'angry and short-tempered Zi'. Actually, Lashi people are not stubborn. The reason why Kachin people called Lashi as stubborn is even though other people bullied them, they didn't say anything to the others and can tolerate. Lisu, one of the Kachin ethnic groups, did nothing and just followed after the brothers (The other Kachin tribes) who moved to plain. They just followed the other ethnic groups who moved to lowland area. Then, they got the name as 'Lisu gawng la' or 'Lisu gawng da'. Kachin tribes were giving the nicknames each other while they had been descended from Majoi Shingra Mt. Jinghpaw arrived to Hugawng Danai. It is a pleasant and fertile land. So, Jinghpaw people got more benefits although they cultivated or worked just a little. They slept most of the time in the farm. They believed in land too much without doing any hard work. That was why Jinghpaw got the name as 'lazy Jinghpaw'. This is about how Kachin people gave names to each other and the descendants of Kachin ethnic groups from Majoi Shingra Mt. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw majoi bum kaw na anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni yu wa ai maumwi re. Anhte hkahku ngu ni gaw anhte ndai Hugawng danai lam hku yu mat wa ai, yu mat wa ai shaloi she hku gawng danai ga ngu gaw grai lamu ga kaja ai shara re majaw gaw anhte gaw kachyi mi galaw tim grai lu ai. Kachyi mi galaw tim grai lu ai nga na she anhte ndai jinghpaw ni gaw dai kaw du re jang she kachyi mi sha hkyen na yup hkrai yup, yup hkrai yup, e hkau bungli n galaw ai i ngu jang e kachyi mi galaw tim grai lu ai. E kachyi mi galaw tim grai lu ai nga i ding nga na she anhte ndai jinghpaw ni gaw i jinghpaw lagawn nga dai gaw anhte mying lu mat wa ai. Re na she ndai anhte maru ngu ni gaw maru ngu ni gaw masha ni shi e grai roi sha ai i, maru ni gaw grai roi sha re yang she shi gaw ndai bungli galaw sha ai lam kaw mung shi gaw atsawm n lu galaw sha re jang she kadun ai le i. Maru ni hpe grai roi sha na re she maru ni gaw maru kadun nga i, maru kadun, maru kadun nga dai shani kaw na anhte maru ni hpe maru kadun ngu ai. Retim mung ya gaw ndai lamu ga n kaja ai hku na yu wa ai re majaw anhte maru ni gaw galaw lu galaw sha ai lam kaw le i hkai nmai galaw ai kaw anhte gaw dai ram n kaja ai majaw anhte maru ni gaw kadun ai i. Maru nkau mi grai grai kadun ai dai ni maru kadun nga na mying lu ai i. Re na she anhte zi ni re yang gaw zi ni re yang gaw masha e dang gaw ndang re na she i pawt hkrai pawt, grai matsa ai i dai ni du hkra she zi ni grai matsa jin ai. Zi shapawt nga i, ngang hkrai karawk karawk nga majaw hpe zi ni gaw ndai n htu n-ga hpe masha hpe shadang sha ai dan na she zi shapawt nga, re na she anhte ndai lashi ni gaw da lashi ni gaw grai myit ja ai i. Grai myit ja ai nga, lasha myit ja nga tsun ai, retim mung lashi myit ja nre, lashi ni gaw hpa mi masha ni dang sha timmung le i masha ni dang sha timmung lashi ni gaw zim zim sha nga i, masha wa majaw shi hpe a dup wa timmung lashi ni hpe dan na she lashi ni gaw masha wa a matu hkam sha ai i, galoi tim shi e adup timmung zim zim nga, shi e adup timmung zim zim nga zim nga grai hkam sharang ai, lashi ni grai lu hkam sharang ai re. Rai timmung dai hpe gaw dai ni anhte jinghpaw ni gaw lashi myit ja nga i, jinghpaw lagawn nga, maru shapawt nga, zi shapawt nga i, maru kadun nga, jinghpaw lagawn nga i, zi shapawt nga, ndai lashi myit ja nga retim mung lashi ni myit ja ai nre i. Anhte ndai lashi ni gaw anhte jinghpaw ni kaw na shanhte gaw masha wa kade mi dang sha timmung shi zim zim nga bai nhtang tsun ai majaw jinghpaw myit ja nga i. Lisu ni re yang gaw ndai anhte lusu ni re yang gaw ndai masha myo hkan e shi gaw bungli hpa n galaw ai i, bungli hpa n galaw ai ndai kahpu kanau ni yu wa lam hku shi gaw dingyang re na hkan yu wa ai. Hpa n galaw ai shi gaw dai hku sha na hkan yu wa ai, hkan yu wa re jang she myo kaw du yang gaw shi gaw ndai myo kaw pa ga de du mat wa re jang she anhte gaw ndai shi gaw kahpu ni yu wa lapran kaw she dai hku sha hkan yu mat wa. Hkan galaw mat wa ai le i, hkan galaw mat wa re jang she lisu gawng la i, lisu gawng da nga i, anhte jinghpaw ni ndai majoi shingra bum kaw na yu wa ai gaw anhte langai hte langai hpe mying jaw ai i, jinghpaw lagawn law nga i, jinghpaw ni gaw grai pyaw ai, ndai manu mana yi sun hkauna gaw lu jang she anhte gaw grai nga pyaw ai shara kaw she anhte du mat wa, Hu Gawng ga ngu manu mana lamu ga kaja ai kaw du jang she jinghpaw ni gaw kachyi mi hkai timmung grai lu ai grai lu nga. Yup hkrai yup, yup hkrai yup lagawn, lagawn gaw lagawn, galaw gaw n galaw, lamu ga hpe kam mat na anhte jinghpaw ni she dai ni jingpaw lagawn nga i, jinghpaw lagawn nga lamu ga gaw lu da re na galaw gaw n galaw re i dan re na she anhte ding re na galu re mat wa re. Ndai gaw anhte jinghpaw amyu ni a majoi shingra bum kaw na yu wa ai anhte jinghpaw amyu wunpawng ni hpe shamying ai re.

Extended Data

ID
KK1-0599
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab5f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0599
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0599
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story which I am going to tell is about Indian trumpet and a pheasant. Long time ago in Danai, there were two soldiers who lived near the river. They knew that they shouldn't do Indian trumpet tree trunk as a cutting board and chop a pheasant on that. But they were drunk. So, they dared to do that. Both of them dared to do that since they were drunk. They cut the pheasant meat on the cutting board which was made by Indian trumpet trunk without thinking much. But one of them didn't dare to eat the meat. He said, "I don't dare to eat." Then his friend said, "I will eat then." And he ate the curry. After about three and five hours, the man who ate the meat of the pheasant by cutting on the Indian trumpet cutting board said, "I feel hot. Very hot!" And the scales appeared on his body. He was screaming and shouting because he couldn't bear the feeling hot. Then, the one who didn't eat the meat took him to Danai river. When they reached the river, the man turned into a dragon. The dragon scales were on his whole body. Except his hand on which he wore the copper ring couldn't turned into a dragon. He couldn't change into a dragon completely. It stopped right there. His whole body had already changed into a dragon, but his hand left to be a dragon. He said to his friend, "I can't stand anymore. I feel really hot. Put this ring off from my hand, please. Give this ring to my family." His friend took the ring off from his hand. After he had taken off his ring, he completely transformed into a dragon. Nowadays, some people wear copper bracelets and copper rings not to dream the nightmares. Some people don't believe that people who ate pheasant meat cut on the cutting board which was made by Indian trumpet trunk could turned into a dragon. We should care about that kind of thing even now. I am just sharing the true story that really happened in the past. We shouldn't do that. A pheasant meat shouldn't be cut on the cutting board which is made by Indian trumpet trunk. This event really happened in Danai. I just want to warn everyone that we should never try this. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai ndang da lin hte uri shan a lam rai nga ai. Ndai danai ngu shara kaw danai hka kau kaw dai hpyen la 2 nga ai. Dai hpyen la 2 gaw i ndai uri shan hte ndang dalin hpe pinhtau galaw na nmai tawk sha ai ngu ai hpe shan 2 gaw chye gaw chye da ai na ai, anhte ndai hpe gayau nmai sha ai, nmai tawk sha ai ngu hpe shanhte chye ai reitim mung shan 2 gwaw tsa lu ai majaw shan 2 gaw gwi mat wa ai i. Tsa nang ai majaw shan 2 gaw gwi ai re . Gwi ai majaw shan 2 gaw hpa byin yang byin u ga ngu na shan 2 gaw ndai hpe shan 2 gaw atawk sha ai. Atawk sha ai ten hta i dai ten hta shi manang langai mi gaw da n gwi sha ai. Hkrit ai i, ngai gaw n gwi sha ai law nga na tsun re jang she ndai shi manang wa gaw da ngai gaw gwi sha ai ngu na shi gaw sha dat ai. Sha dat ai dai ten hta shan 2 gaw hkying hkum 3 hkyin hkum 5 ram rai wa jang she shi gaw ndai uri shan hte ndai ndan da lin hpe pintau galaw na sha ai langai wa gaw shi gaw kahtet ai kahtet ai nga na shi gaw kahtet ai nga na shi tsun wa ai. Kahtet ai nga jang she shi gaw kalang grai kahtet ai nga jang she shi hkum kaw le i sep ni kap wa ai le i. Shi hkum kaw sep ni kap wa kap wa, kap wa re yang she shi marawn hkrai marawn re jang gaw shi gaw sep ni kap wa na she shi gaw dingre na se Grai nga yak wa ai aten hta she shi hpe ndai danai hka kau de shi hpe hpai sa mat wa ai i. Danai hka kau kaw shi hpe hpai sa wa a ahkying aten hta she shi gaw kaja wa shi gaw baren tai wa ai i. Mahkra hkum ting shi gaw baren sep kap mat wa ai. Sep kap mat wa ai ten hta she ndai magri ta chyawp chyawp da ai shara gaw baren nmai tai mat ai i. Baren nmai tai mat re she shi gaw dai kaw dang mat wa ai. Baren gara hku ma nmai tai mat re jang she baren ni tai hkum ting gaw shi gaw baren tai mat sai. Baren tai na she dai shara mi kaw sha shi baren nmai tai mat ai majaw shi gaw ngai da ya gaw da ngai gara hku ma nmai di sai grai kahtet wa ai ngu na shi hpe ndai sha raw kau ya rit ngu na shi manang wa hpe tsun dat ai da. Dai hpe nta de wa jaw ya u nga na shi dai hku tsun dat na she shi gaw dai magri ta chyawp hpe shi gaw raw dat ai i. Raw dat na she shi gaw dai shaloi she baren yawng tai mat wa ai, hkum ting tai mat wa ai. Baren tai mat wa ai ten hta dai re majaw dai ni anhte i shinggyin masha ni gaw yup dip n dip u ga nga na ndai lahkawn ni hkawn ai i, lahkawn ni hkawn ai , magwi ta chyawp ni chyawp ai re dai re ai majaw re. Re na she ndai baren ni tai wa ai i, ndai shinggyin masha ni gaw nkau ni gaw nkam ai i, uri shan hte ndai ndan dalin hpe pinhtau galaw sha ai nga yang galaw yang baren tai wa ai nga hpe nkam ai. Dai re ai majaw gaw ya re timmung i anhte re timmung ndan ni hpe sadi ra ai i. Kaja wa byin wa ai hpe tsun ai re, ndai gaw baren hte ndai baren byin wa ai lam hpe ndai uri shan hpe atawk sha yang gaw ndai ndang dalin hpun hpe pinhtau galaw yang gaw kaja nan baren tai wa ai lam hpe maumwi hte tsun ai re. Ndai re dai re majaw bai anhte nga kaba wa ai ma ni re timmung salang ni re timmung nmai tawk sha ai lam re. Ndai gaw kaja nan ndai kaw byin ai lam mung re maumwi mung re dai re majaw gaw yang hpe i ndai lam hpe yawng hpe chye na shangun sa di jaw mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0600
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab60
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0600
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0600
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, a climbing perch and a snakehead fish were in love. The climbing perch is very beautiful. People say that the climbing perch is very beautiful, but it doesn't have any faeces in its belly. The climbing perch thought that she was the most beautiful fish. And everyone liked her. When the other fish told her that they loved her, she said, "If you could catch the insects like ants to feed me, I will love you back." Other fish often told her, "Please be my love." But the climbing perch thought herself that she was very beautiful, so she didn't love anyone back. Then, the snakehead fish and the grass lizard talked to each other, they said, "The one who got the love of the climbing perch can live not only in the water but also on the land. Okay?" They agreed that the one who got the love of the climbing perch could live both in water and on land. The grass lizard really wanted to get the climbing perch's love, but he couldn't go into the water. He caught some crickets from the land and fed the climbing perch. But the climbing perch did not love him because he could not live in the water. The snakehead fish also loved the climbing perch so much. She was white and the most beautiful. Other fish showed their love to her and always said, "Let's be lovers." But she was so proud. She said, "No. I will date only the one who could find insects from the land and could live with me all day and night." Then the other fish said, "Okay then. We will find the fish which could live on land and in water for you. We will find your destiny." They went to the snakehead fish and said, "You can live in the mud and also in the water. Can you love the climbing perch?" The snakehead fish was proud of himself too. And he said, "I can't! I can't love the one whom you all love." After that, he went into the mud. But they continued, "Our climbing perch is very beautiful and very proud of herself too. She said she couldn't love us. She could only love the one who could live both in water and on the land, and the one who could find insects for her. Since you could do all those things, you will get her love definitely. You are the perfect partner for her." The snakehead fish was the proud one too and kept denying to be the partner of the climbing perch. But the other fish came to him everyday and always told him to do that. Then, he agreed to say love to the climbing perch. He went to her and said, "I love you. I will find food from the land for you too." She said, "I have already had a grass lizard who finds food for me." When he heard that, he was very angry and said, "Then, I will compete with the grass lizard. We will have a meeting." He went to the grass lizard and said to him, "We need to meet one day." Then, the grass lizard came to meet the snakehead fish. The snakehead fish quickly jumped onto the land. They had a meeting on the land. The snakehead fish asked the grass lizard, "Is it true that the climbing perch is in love with you?" The grass lizard answered, "It's true that I find food for her, but she said that she couldn't love me because I couldn't live in water with her all day and night. And she ate all the food I found for her." After hearing that, the snakehead fish knew that the climbing perch was very proud. So, he decided that he would do to get love from her. Since that day, he jumped on the land and pretended like the dead. When the ants came to eat and attached onto his body, he quickly dove into the water. And he jumped onto the land and pretended like the dead again. He didn't breathe a bit. The ants thought him as a dead and came to eat him. When the ants affixed on his body, he went into the water again. In that way, he found food for the climbing perch again and again. Then, he and the climbing perch became lovers. The climbing perch which was very proud since she was beautiful. She didn't love any fish back whom loved her so much. But, the snakehead fish got the love of her and could remove the proud mindset of her. And he could love her so much too. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de ya ngai tsun na maumwi gaw moi shawng de pasawk la ngu ai nga hte nga chyang gaw sumtsaw tsaw ai da. Dai kaw she pasawk la gaw grai tsawm ai i grai tsawm ai. Ya retim mung pasawk la hkyi n rawng ai nga na tsun ai i, shinggyin masha ni pasawk la gaw grai tsawm ai. Shi gaw nga ni kaw na tsawm dik htum re i, re jang she nga ni gaw pasawk la hpe yawng hkra nga ni yawng hkra ra ai i. Langai mi ngai nang hpe ra ai law ngu timmung shi gaw nanhte da ngai hpe hto kawng ntsa kaw na kagyin ni sha hpa ni ngai hpe hkwi jaw yang she ngai la na ngu na tsun ai da. Re jang she nga ni yawng gaw pasawk la hpe ngai hte sumtsaw tsaw ga ngai hte ra hkat ga ngu na tsun ai da. Tsun jang mung pasawk la gaw grai tsawm dum ai shi na shi grai tsawm dum ai i grai tsawm dum ai majaw gara nga hpe ma nra ai. Shi gaw gara nga hpe mung nra re jang she shi gaw dan gaw da ya ngai nga chyang hpe ndai nsang sawn gaw i pasawk la hpe ra ai wa gaw nga kaw mung nga lu na, hka kaw mung nga lu na nga na shan 2 gaw dai hku tsun hkat ai i. Ndai nsan sawn hte ndai nga chyang gaw pasawk la hpe sumtsaw tsaw ai, ngai ra yang gaw ngai pasawk la hpe ngai sumtsaw tsaw yang dai ni ngai hka kaw mung nga na, hkarang kaw mung nga na kawng de mung nga na nga na tsun ai i. Pasawk la hpe sumtsaw tsaw na matu shan 2 gaw dai jang she nsang sawn gaw i nsang sawn gaw shi gaw pasawk la hpe grai ra ai i, grai ra timmung shi gaw hka kaw nlu shang ai, hka kaw nlu shang re na shi gaw ndai kakrit ni kadawn ni le i shi gaw dai hku na sa na sa hkwi jaw jaw re i. Retim mung shi gaw hka kaw nlu nga ai re majaw pasawk la gaw shi hpe nra ai i. Nga chyang ndai nga ni gaw shi hpe grai ra ai. Pasawk la gaw tsawm dik htum ai re, ahpraw ahtoi re grai tsawm ai. Dai re majaw nga ni gaw grai ra ai shi hpe langai mi mung sa tsun, nga ni langai mung sa tsun, ngai hte sumtsaw tsaw ga ngu she pasawk la mung grai rai dum ai i. E nmai ai ngai hpe kawng kaw mung kawng kaw na kagyn ni hpa mung mai hkwi jaw ngai hpe shani shana rau nga ai hpe she ngai ra na ngu na tsun ai i. Re jang she nga ni gaw tam sai da, dai yang gaw dai ni nang hpe ra ai wa hpe gaw anhte mung ndai hka de mung mai nga, hkarang de mung mai nga re hpe she anhte mung nang hpe ra shangun na anhte gaw sumtsaw tam ya na ngu na tsun ai. Re jang she nga chyang gaw hto hkum puk kaw nga taw ai i, hkum puk kaw nga taw re jang she nga chyang hpe nga ni gaw sa shaga ai i, nga chyang e nang gaw hkum puk kaw mung chye nga ai, hka kaw mung chye nga ai kawng kaw mung chye nga ai dai re majaw gaw nang pasawk la hpe ra u le ngu tsun ai da. Dai she nga chyang mung grai raidum ai i, ngai nra ai ngu tsun ai da. Nanhte ra ai hpe ngai nlu ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nga chyang gam gaw i shi gaw hkum puk kaw bai shang mat wa ai da. Dai she nga ni gaw i shi hpe sa shaga ai, e anhte na pasawk la grai tsam ai, re ma grai rai dum ai. Anhte hte sumtsaw mung nmai galaw ai dai re majaw gaw nang sumtsaw ga tsun yang she nang she lu ra ai law, nang she kawng kaw mung ndai shan u gyin ni hpa ni mung lu tam ai re majaw hkum puk kaw mung nang chye nga ai, hka kaw mung chye nga ai dai re majaw nang hte she htuk ai law nang ra yu law ngu tsun ai da. Re jang nga chyang dai mung ngai nra ai ngu grai raidum ai, grai rai dum ai ding sa sa grai rai dum ai i nga chyang mung rai dum re jang she lani mi gaw nau sa tsun jang she i nga chyang gaw dan gaw da ngai pasawk la hpe ngai sumtsaw ga tsun yu na ngu tsun ai da. Re na she pasawk la gaw nga chyang nang kaw sumtsaw ga sa tsun, ngai nang hpe grai ra ai ngu tsun yang she ngai kawng de na shat mung tam jaw na ngu tsun yang she ngai hpe kawng de na shat tam jaw ai nsang sawn mung nga ai ngu tsun ai da. Nsang sawn nga ai ngu tsun yang dai shaloi she nga chyang gam gaw pawt na she dan gaw nsang sawn hte ngai hte shingjawng hkat na ngu tsun ai da, zup hpawng hpawng hkat na ngu tsun ai da. Re jang she ngai hte shingjawng hkat na ngu tsun ai da, re jang she nga chyang gam mung shi gaw n kam hkam mat wa dai re majaw nsang sawn hpe she shi gaw nang hte ngai lani mi hkrum ra ai ngu na tsun ai da. Re jang she nsang sawn gaw i sa wa ai, nga chyang gam kaw sa re jang gaw shan 2 gaw jahkrum hkat na matu sa wa re jang she nga chyang gam gaw kawng de lung mat wa i. Kawng de kahtan na lung mat wa re jang she kawng kaw she shan 2 zuphpawng hpawng ai da. Re jang she nang pasawk la hte nan 2 pasawk la nang hpe ra ai nga re i ngu yang she pasawk la gaw ngai shi hpe lu sha tam jaw ai retim mung shi gaw shani shana shi hte rau nmai nga ai nga na shi ngai hpe nra ai. Ngai na lusha gaw yawng sha kau ya sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nga chyang gam gaw aw pasawk la ndai gaw grai rai dum ai she re nga ai re majaw gaw ya ngai pasawk la ndai hpe ngai lu hkra la na ngu na she shi gaw dai shani kaw na shi myit shaja ai i, pasawk la hpe ngai lu hkra la na ngu na she nga chyang gam gaw shi gaw hka kaw na ntsa de gumhtawn ai i, ntsa de kahtan mat wa, ntsa de kahtan na shi gaw dai kaw si masu su jang she u gyin ni yawng sa sha ai i, u gyin ni hpe sa sha, u gyin ni shi kaw kap sa i nga jang shi gaw hka de bai kahtan yu wa. Bai she shi gaw kawng de bai kahtan lung wa, ku gyin ni shi gaw kap si masu su na shi gaw nsa mung nsa re na mang zawn zawn re na taw taw ai i. Mang zawn re na taw jang she ugyin ni gaw shi si ai shadu jang she yawng shi kaw kap jang she shi gaw hka kaw bai gumhtawn bang jang she pasawk la hpe shi gaw dai hku lusha tam jaw, nga chyang gam kaw kap ai kugyin ni hpe she pasawk la hpe bai wa jaw re na she nga chyang gaw bai hkarang de bai gumhtawn mat wa, hkarang de bai gumhtawn mat re jang she kahtan mat jang she kawng kaw bai du jang bai si masu su re jang she ndai nga chyang gam kaw she kugyin ni bai yawng bai sa kap re jang she bai yu mat wa rai na bai kahtan yu wa re na she shan 2 gaw dai hku na sum tsaw tsaw ai da. Pasawk la grai tsawm ai hte i grai tsawm dum ai grai rai dum ai i shi nga ni kadai hpe hpyi naw nga ni kadai hpe nlu ra ai pasawk la hpe nga chyang gam gaw dai hku na shi gaw shi grai redum mat wa ai dai hte shi sari hpe shi dai hku na shi lu jahpoi kau ya ai da, lu ja la kau ya ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0601
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab61
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0601
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0601
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) This story took place at a time when humans and rice could communicate with each other. In the past, human beings are immortal. There was no rich or poor too. The rice grain was really big in the past. It was as big as a horse's tail. It was huge so that we couldn't even carry it with a basket. It was much bigger than a basket. Then, there was a chameleon who didn't want this situation. It went to humans and told a lie. It said to some people, "Human has to die when you are young." But they couldn't hear it well and said, "What! We have to die when we are old." The chameleon said, "Nope! No! You have to die when you are still young." Later, it went to the rice grain and said, "You will not be as big as a horse's tail anymore. You will be as small as my tail." The chameleon was just telling a lie to the human and the rice grain. When it said like that, the rice grain said, "No! We will be as huge as a horse's tail forever. And we will be food for humans." Then, it said, "NO! Look at my tail! You will grow this much." The rice grain said no. But the chameleon kept telling the rice grain, "No, you will only be this much!" So, the rice grain started to believe the chameleon's words. Since then, the rice grain grows only as big as the chameleon's tail. The chameleon's tail is tiny. In the past, people were full after they had eaten two rice grains. There were many rice grains growing on one rice plant. People could get tons of rice. But because of the chameleon's lousy omen, rice grains were getting small. No matter how many we planted, we got just a small amount from each plant. The chameleon kept telling people, "Humans will die at a young age! You will die." People said, "NO! We will live till 1000 years." But it kept saying like that. Later, people forgot what it said. So, people asked it, "What did you say to us?" It said, "Humans will die at a young age." People asked it again, "What? We will be dead when we are 1000 years old?" It answered, "No, you will die at a very young age." The chameleon was saying omen to humans and rice grains. There is even a saying in Kachin, 'the chameleon's bad words'. We call someone who usually denies what the others say as 'the chameleon's bad words'. So, people get only a small size of rice grains when they grow rice today. It's all because of the chameleon, which was jealous of humans. And people are dying at their young age too. So, we kill a chameleon wherever we see it. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw moi shawng de ndai mam hte shinggyin masha ni ga naw hkrum ai ten hta na rai nga ai. Shinggyin masha ni gaw moi gaw i anhte shinggyin masha ni gaw shaning grai si ai ngu mung nnga ai i. Si ai ngu mung nnga ai, matsan ai ngu mung nnga ai amam mung grai kaba ai nmai zawn zawn re na kaba ai i. Mam grai kaba mam hpun mung grai kaba mam nsi mung gumra nmai zawn zawn re na manu kaba ai i. Mam nsi langai mi hpe dan yang mung gun she ndang ai i, gun she ndang ai, shingnoi ka kaw ngu she nshang hkra hkra re na anhte mam ngu ni mung manu mana mam hte dai hku na man nsi ni mung kaba ai i, matsan ai ngu mung nnga ai. Dai shaloi she sanyen gaw dai majaw dai ni anhte sanyen gaw sa wa na she anhte shinggyin masha ni hpe sa masu ai i. Anhte shinggyin masha ni gaw da asak kaji yang si ra na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shinggyin masha ni gaw na nna na she anhte gaw da asak kaba yang she si na ga ai ngu na tsun ai. Re jang she sanyen gaw nre ai da, nanhte gaw da asak kaji yang si na re nga na bai sa tsun ai i. Mam nhpun hpe mung nanhte gaw da gumra nmai nre da, nye nmai zawn re na re nga na sa tsun ai i, sanyen nmai zawn nga sa tsun ai re jang gaw shi gaw nre ai da anhte gaw da ndai sanyen gaw grai zen ai. Dan na she shingyin masha ni hte ndai mam ni a lapran kaw shi gaw ga sa shahten ai i. Nre ai law da, nye nmai zawn she re u ga nga na tsun ai i, re jang mam gaw nre law da, ngai gaw gumra nmai zawn re na ngai shinggyin masha ni hpe bau ra ai nga na tsun ai i. Re she dai mam hpe bai sa tsun ai, nre da nye nmai hpe yu yu u da, nang gaw nye nmai zawn zawn sha re wa u ngu tsun ai. Ding nga na tsun dat ai nga she nre law ngai gaw gumra nmai zawn re na shinggyin masha ni hpe bau ra ai re nga na tsun ai i. Nre da nang gaw da nye nmai zawn zawn sha rai, nye nmai nga shi nmai hkrai sa madunre she, Dai shaloi gaw mam gaw nau sa tsun jang she shi gaw kam mat wa ai i. Kam mat she shi nmai zawn re na dai ni i shinggyin masha ni mam law law hkai timmung sanyen nmai ram zawn re na kachyi sha rai mat ai i. Sanyen nmai nga gaw grai kaji i kachyi sha law ya na mam nsi daram sha re moi gaw da shinggyin masha ni gaw kalang mi mam nsi 2 dan dat jang gaw da shinggyin masha ni gaw hkru mat wa i. Hkru mat wa, manu mana law, yi mi ting re jang gaw mam ngu dang hkying hku she lu, ndai mam n pawt langai mi kaw ngu ai gumra nmai zawn re yang gaw mam hpun mung grai kaba grai lusu grai nga mai ai re. Dai she sanyen gaw ga sa jahten ai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni sha na ngu yang mung mam hpun kade mi hkai tim mung ndai shi nmai hte shi shadawn kau ya ai i. Re na she shinggyin masha ni hpe shi gaw sa na she asak kaji yang si u ga, asak kaji yang si mu, si u ga nga na i anhte shinggyin masha ni hpe sa tsun ai. Dai shaloi gaw shinggyin masha ni gaw n re da anhte gaw shaning grai kaba jang she shaning 1000 re jang she si na re ngu da. Nre da, nanhte gaw asak kaji yang si u ga, asak kaji yang si u ga nga na sanyen gaw dai hku sha n kaja ai sha sa tsun ai i, shinggyin masha ni hpe n kaja ai sha sa tsun sa tsun re jang she shinggyin masha ni gaw hpang e gaw hpa baw re aw sanyen e ngu jang she nre ai nanhte gaw da shinggyin masha ni gaw asak kaji yang si u ga nga na sa tsun ai. Hpang e shinggyin masha gaw gara kaw re aw ngu jang she dai ni nre nanhte gaw asak grai kaji yang si u ga , grai kaji yang si u ga nga tsun jang shinggyin masha ni gaw nchye na jang hpa baw re aw asak 1000 re jang si na re aw ngu jang nre da nanhte asak kaji yang si u ga nga na ni i shinggyin masha ni hpe dai hku na hkan tsun sa jahten hkawm rai, dai re ai majaw gaw dai ni anhte shinggyin masha ni i, mam mung sanyen a ga jahten nga i anhte jinghpaw ga malai ni naw nga ai, ga kaja tsun yang mung nre law nmai byin ai law nga jang galoi tim shinggyin masha ni gaw sanyen a ga jahten nga na tsun ai i. Sanyen a ga jahten nga na dai majaw anhte shinggyin masha ni gaw dai ni mam hkai sha timmung mam mung kachyi chyi sha law ai nsi ni kachyi chyi sha law ai mam nsi ni sha lu mat wa ai. Dai gaw anhte shinggyin masha ni moi ndai sanyen a ga jahten ai majaw anhte shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw re. Dai re majaw anhte shinggyin masha ni mung asak grai jahten yang, kaji ai shaloi si ai, dai re majaw sanyen hpe mu ai shara kaw sat ai dai re, dai maumwi nga ai majaw re.

Extended Data

ID
KK1-0602
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab62
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0602
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0602
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Brangtai yan Taukawk a lam, Brangtai hte Taukawk gaw Brangtai gaw grai gat chyang ai re nga shan rau sha gat mat wa na kaw she Brantai gaw grai gat chyang ai re nga she htaw sum-wum kaw naw yup taw nga re ai da. Sum-wum kaw yup taw nga na she ''Taukawk nang gaw grai lanyan ai nang shawng hkawm magang u'' ngu she dan ngu na she ahkoi gaw na lawk kaw gaw grai taw na lawk shagu tawn hkoi ma shanhte masum gang ai rai yang e a hkoi gaw na lawk shagu hkawm rai jang she ndai Brangtai gaw ''E taukawk gaw grai lanyan ai gaw gau ngwi sha rai na re ngai naw yup la na re'' ngu na Taukawk shawng wa mat rai jang she, yat hkring rai yang Taukawk gaw shaga ai da. ''E hkoi hkoi nga oi nga htaw shawng de sha a htan nga, shawng de sha a htan nga gara kaw shaga tim shawng de sha a htan nga jang ahkoi pyi ndai ram lanyan ai gaw ngai hpe pyi tawt lai mat ai gaw ngu na shan gaw shada gan nna wa hkawm na wa yang she, Hkawm hkrai hkawm sa wa yang she htaw du na mahka kaw rai yang hkoi gaw shawng de sha ahkawm nga rai jang she, ''Um ngai ram ram hkut hkra hkra she hkawm na gaw ya hkoi hpe sha pyi n dep ai wa ahkoi ndai gaw grai chyang ai hkoi rai nga ai'' ngu nna hkawm mat yang she shan hkawm mat yang she Taukawk lanyan ai rai tim htaw No(1) lu mat wa sai da. Brangtai gaw yup rawt ngoi re na gat mat wa yang she Taukawk hpe mung ndep Ahkoi hpe mung n dep re na oh ra yan hkrai chyang mat wa rai jang gaw Brangtai gaw grai lawan mayu ai wa grai lanyan ai ga re hpa n byin ai ga re ngu na she Taukawk hpe gaw ''Nang gaw lanyan tim no(1) lu ai re, nye na gaw du hkawhkam rai sai'' ngu na bai tsun re na she dai ahkoi mung ''An gaw lanyan ai re ai gaw dai hku ngut mat sai ga re i'' ngu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0603
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab63
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0603
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0603
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about two travelling merchants. Once upon a time, there were two brothers-in-law in a town. And they were merchants. They went somewhere to trade things. And they were coming back home now. It was getting dark on the way. So, a man from wife's side (mayu) said, "Let's sleep at a cemetery!" Then, another man from husband's side (dama) said, "No, let's sleep at a house. It could make us feel safe." They didn't agree with each other. So, they slept separately. One slept at the house while another slept at a cemetery. At night, Nat spirits came to the house. They were dancing noisily. The man from the husband's side (dama) was frightened and hid behind a pole. But, Nat spirits saw him and dragged him down. They dragged him and danced the whole night. The next morning when they were about to go back to their place, they beat him up to death and put him up straight in front of the pole. Then, the man from the wife's side (mayu) came to him and said, "My brother-in-law, let's go!" He saw his brother-in-law standing up straight. He was scared and kept going without waiting for him. But, his brother-in-law followed him in a stumbling way. At one place, his brother-in-law could catch him up. In the past, trees could speak too. When his brother-in-law caught him up, he quickly climbed up a tree. His brother-in-law (dama) also wanted to climb the tree, so he was scratching the tree so hard. But he couldn't climb the tree. The next morning, the man on the tree wanted to climb down and was waiting for the time when his brother-in-law was in lower guard. When his brother-in-law under the tree was a bit off guard, he quickly climbed down from the tree and kept going. On his way, he told every tree he saw, "Don't tell anyone that I passed this way." He said like that to every tree on his way. And he kept going. Then, he reached his house. He said the same to trees in his compound, "Don't tell anyone that I came here." Then, he went inside the house. But, he forgot to tell a tree from the rear of his house. When his brother-in-law (dama) arrived there, that tree said, "Cold, not warm! Cold, not warm!" So, the brother-in-law went inside the house and searched the cold feet in the middle of people sleeping. He found his cold legs and dragged him out. And he killed him. Actually, the brother-in-law had turned into an evil spirit. What people are afraid of at night is him walking around the places and catching people. Trancription (Lu Awng) Bu hkawm ai hpaga la yen a lam. Dai moi shawng de da hkan hkau ni mayu dama hpaga ga ai da. Dai wa she hpaga ga sa mat wa na hkawm hkrai hkawm sa mat wa re yang jan du re jang she hpaga ga na jan du mat jang she dama wa gaw nta hpungkraw kaw yup ga le ngu, mayu la wa gaw lup wa kaw yup ga le ngu re yang she e hkau e lupwa kaw yup jang gaw hkrit ai, nta hpungkraw kaw yup jang alum ala nga ai ngu na she dama la gaw nta hpungkraw kaw wa yup, mayu la wa gaw lup wa kaw wa yup re she shana wa she dai dama la wa a lup nat ni sa wa sai da. Nat ni shana ting ting gung sa dum na nga she i mun tu ai yu, mun ntu ai shan nga ngu na she dai dama la wa hto rap ding ntsa kaw lung dung mat tim mun ntu ai nga ai shan nga ai ngu na garawt jahkrat la na she shana ting htawng ka woi ka da, htawng ka woi ka she ka hkrai ka she hpang jahpawt gaw shanhte nat ni nta de wa mat na re shaloi re jang gaw chyinghka lam kaw she chyinghka lam kaw wa ning di gayet sat kau na ning di bai gayet na shatsap kau da, abaw gaw pye pye re hka bai sha tsap kau da da. Dan re jang she ndai mayu la wa gaw e hkau sa le taw sa hkawm mat wa ka le e hkau sa le taw hkawm ga le nga jang ding ding tsap nga da, dan na gaw kahkau wa gaw hkrit na she bai hkawm mat wa re she hkawm mat wa re jang she retim shi gaw baw pye pye re na gaw kanga she kanga nang da, retim shi mayu la wa gaw hkrit na gan she gan mat wa tim oh shara mi kaw gaw dep wa sai da. Dai ten hta ahpun ni mung ga naw chye shaga re nga she dep wa re jang she hpun ntsa de bai lung mat da. Lung mat yang she ya jan du na hpun ntsa lung dung na yup nga she dai dama la wa gaw le hpun pawt kaw na she lung mayu na mahkyit she mahkyit da. Mahkyi she mahkyit tim nlu lung yang hpang e nhtoi bai htoi mat jang dai dama la wa gaw bai mayut hkrat wa na she oh ra mayu la wa bai mayut hkrat wa na dama la wa loi mi yen jang shi gaw bai gan sai da. Gan re na na yang she ndai gan hkrai gan mat wa she ndai nta re ndu lu yang gaw ahpun ni hkan e mung hpun du ni hkan e mung ngai lai wa ai ngu na hkum tsun yaw ngu na tsun kau da na gan mat wa. Shi lu tsun ai ni gaw nlai ai bai ngu kau re yang she jahkring mi gan lai mat wa gara kaw mung shi gan na wa she bai tsun kau da, langai mi bai tsun kau da nlai ai ngu bai tsun da she gan hkrai gan na bai wa re yang she hto nta makau kaw du mat wa. Nta makau kaw du mat, nta makau hkan na hpun ni tsun re she dai hpulum htu gaw dai ni e mung hpun ni tsun dan re she dai mayu la wa gaw hpulum htu e gaw hpun nu tsun da, dai kaw ashan lai wa sai ngu bai tsun yang she ndai nta nbang kaw na htum kaw sha she ngai e hkum tsun yaw ngu na bai ntsun da kau ai da. Dan jang she hpulum htu gaw n lum ntsi nlum ntsi ngu na she dai wa nta du jang masha grai yup taw nga ai kaw she nlum ntsi ngu na shang masawp hkawm yu yang she katsi ai wa dama la wa e she garawt shaw la na she le htum de bai sa abyen sat kau da. Abyen sat kau jang she ya ndai anhte ni shana nsin sin jang grai hkrit ai manga gaw dama la wa manga tai na nyar hkawm mat wa wa re re da.

Extended Data

ID
KK1-0604
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab64
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0604
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0604
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a widow. The widow had three daughters and left them at home while she was going to the farm. She went to clean the weeds everyday. Although she cleaned daily, there were more and more weeds. Then, she said, "I will give one of my daughters to anyone who helps me clean the weeds." A snake heard what the widow said. Then the snake cleaned all the weeds from the farm when the widow returned back to her house. The next day, the snake transformed into a man and went to the widow's house. He said, "I cleaned your farm last night. Can you give me one of your daughters?" The widow said, "You can choose anyone you like. You can choose the elder who has the marks on her face." He said, "I want the girl from the middle. She is more beautiful." She said, "Take her then." He took the girl and went to the river. When he went into the river, he turned into a snake again. He was the king of the snake as well. He went into the hole in the water. He told the girl, "I am going to go into the water now. Hold my tail tight." He took the girl there. After some time, they arrived home under the water. He took her everywhere. She saw that everything was gold. After few years, they got a baby. They went to the widow to show the baby. After staying there a few days, they went back to their house. After they had spent some time living in the house under the water, the girl said, "It's been a long time I live here. I want to go back to my mom." And she went to her mother and stayed there. Then, her elder sister told her to go to the forest to pick orchids together. Her elder sister carried her baby and told her to climb the high tree. Although she reached higher, her sister told her to climb higher and higher since the baby When she reached at the top, the elder sister cut the tree down and killed her. Then she went back home with the baby. The snake thought it was a long time that his wife went back to her parent's house. So, he went there to take his wife and baby back. The snake asked, "How did you get those marks on your face?" Then the elder sister answered, "It's because the ants bit me while I was sleeping somewhere on the mountain." When the younger sister heard the voice of her husband, she called, "My husband and my baby." The snake said, "If you are really my wife, come and suck the saliva from my hand." When the younger sister came to suck that, they killed her. They ate her fleshes and threw the bones on the ground. Then, the rats ate those bones and them into the dried bottle gourd. They did some work although they stayed at wife's parent's house. When they came back from work, there was always delicious meal. They ate those meals when they came back from work. They always ate those foods for a long time. One day, he tried to look inside the dried bottle gourd. He pretended to go to the farm in the morning. But he came back again and checked the bottle. He saw a beautiful woman inside it. When he broke the bottle, there were only bones. He thought it wasn't right. So, he brought the elder sister who pretended like his wife and his baby back to their house under the water. When they reached home, she didn't know where the bedroom was. She didn't also know where to take a bath, where to cook or where the kitchen was. The snake had to show her everything. He had to cook the food together with her. And he said, "Give me the food that you cooked a few days ago. Where is the food?" But she didn't know where the food was. Then, the snake knew that she might be the elder sister. But he didn't say anything to her, and just showed her where the food was. After some months, they got a baby. They lived happily there. One day, his mother-in-law came to them. But she couldn't go into the water. She was about to go back. When the snake heard that, he went there to pick his mother-in-law up. He told her, "Hold my tail tight." At that time, she said, "Oh! You are not a human! You are just a snake! You transformed a human in the daytime and came to us as a human. I am scared." Then, she went back to her house. In the future, the snake and his wife didn't need to go to her parent's house and lived happily in the end. Transcription (Lu Hkawng) Gaida jan a lam, gaida jan gaw num kasha masum lu ai da. Lu na ndai num kasha ni gaw nta tawn da re na nga nga re yang she, shi gaw shani shagu yi magang sa dai ni magang tim hpawt ni bai sa shawng na pyi n ngut shi yang hpang na bai laja, shawng na pyi n ngut yang hpang bai laja rai jang she, dan re jang she, ''E nye yi magang kau ya ai wa hpe gaw nye num kasha langai mi ra ai ya kau ya na law ngu na bai tsun re yang she, lapu gaw dai na la re na she, bai gaidan jan gaw jan du wa jang nta bai wa mat lapu gaw shana bai sa buk bak ma hkra sa magang kau ya rai jang she hpang shana gaw lapu wa gaw shinggyim masha tai nna gaida jan nta bai sa wa mayu jan nta bai sa wa rai jang she ''E ni nang mana ngai hpe e yi magang da ya sai le na kasha gara rai tim mung ya rit le'' nga yang she ''Nang ra ai lata la u htaw kana wa gaw man hkahka re lata la kau u'' ngu tsun yang she, ''Ndai laprang na wa grau tsawm ai ndai wa woi mat wa na re'' ngu jang ''Woi mat wa u'' ngu jang woi wa sai da. Wa sai da, htaw luphka kaw shang wa jang lapu tai mat sai da. Lapu tai mat lapu hkawhkam re ai da, dai hku shang mat jang she ''Ndai nye ning mai kaw ja ja re jum u yaw shang mat wa na rai sai'' ngu na dun shang mat wa rai yang she, shi nta kaw bai du re yang gaw gara de mung woi sa da, ja hkrai da, shat shadu sha na mung ja hkrai, hpa sha yang mung ja hkrai rai jang nga nga nga rai jang gaw kasha bai lu kasha bai lu nna nga nga jang gaw mayu nta de mayu dinggai hpe ma hpe sa madun na bai woi ba wa da. Woi ba wa nna wa nga nga yang she, mayu dinggai nta nga ai nau na wa jang shanhte nta bai wa mat da, wa mat na she bai wa nga na she, ''E ya gaw loi bai na sai nu hpang de bai wa na re'' nga bai wa mat rai jang she wa yang she dai kaw wa nga nga re yang she kana jan man hkahka wa gaw da, wa madai pan di sa ga nam de ngu na sa kanau a ma gaw shi kana wa ba kau wa madai pan pu ai rai jang htaw grai tsaw ai de lung sai ngu tim naw lung u, ma mahti jahkrap nna ma n hkraw nga ai ngu na bai lung shangun jang ntsa kaw du jang she, kana wa gaw hpun bai kyan daw kau nna sat kau rai jang she shan nu tung ni nta bai wa mat rai jang she ndai lapu la wa gaw grai na mat wa na she bai hkan nang sa wa sai da. Ma ba la nga ai da, shi du na ''Koi nan nu ni a mang gaw hpa na hkahka rai mat ai rai nga wa yang gaw oh ga bum kaw wa yup mat nna rai nga Uhkun sha kau ya ai re'' ngu bai tsun dai la wa nsen na rai jang she dai mi na num wa gaw ''Ma hkan wa ni e'' ngu na wa shaga rai jang she shi gaw ''Nye num rai yang gaw ndai lata lahpan kaw na ma-nyeng sa chyu rit'' ngu bai shaga rai jang she lata lahpan kaw bai sa chyu nna bai lu rim la sa chyu jang shi bai lu rim la rim la nna shanhte gaw bai sat sha kau sat sha kau jang she dai nra dai ni gaw shanhte gaw sha sha rai jang she npu de bai jahkrat kau jahkrat kau rai jang she Yu ni bai hta sha Yu ni hta sha na she Tauba hta bai shingchyut kaw na Tauba hta bai du mat re na she dai kaw na she shanhte gaw dai mayu nta rai tim amu bai galaw sa rai jang she dai shat ni amu mu bai shadu da ya rai jang she wa sha wa sha rai yang hpang jahtum e rai jang gaw wa sha sha re na nga nga re yang she dai nau mung na wa rai jang she Tauba kaw she yu yu ai da. Ndai kaw na shana yi sa wa na jahpawt e, shi yi de sa wa masu su na bai nhtang na ndai Tauba ndai kaw mi mahkawn tsawm rawng ai gaw ngu na she bai adup yu yang gaw nra sha bai rai mat rai jang ''E ndai n jaw sai'' ngu na she ndai ma hkan nu ni hpe nta bai woi mat wa sai da. Kanu tung rai tim shi num, num lai rai sai gaw ngu na woi mat wa rai yang she, yup gawk mung nchye da, nta shat gawk mung nchye shat shadu sa wa na mung nchye hka shin na mung nchye ndai lapu la wa gaw ndai gaw ndai kaw re, ndai gaw dai re, oh ra gaw shat gawk, namdum hka re dai ni re nga bai tsun shat bai woi sha, shadu nna shat bai woi sha re yang gaw ''Ma ni nang galaw da ai si mai ni gaw lahkawt jaw rit law taw, yambu yampau hkan ni na shat mai ni mahkawt jaw rit le'' ngu gara mung nchye sa hkawt jaw, gara mung nchye sa hkawt jaw jang she, dai la wa gaw kaning nga tim ndai kana re ngu tsun na she myit de dai hku rawng re na she shi bai hkawt hkrai hkan hkawt re na dai gaw dai re, oh ra gaw oh ra re ngu na bai atsawm re na bai e gawt jaw na bai nga nga jang she, ma langai bai lu ai da, ma dai langai bai lu jang she shan gaw grai kanawn pyaw na bai nga nga jang hpang e gaw kani wa bai sa wa yu yang gaw hka dai de gaw gara hku mung n mai shang wa gara hku mung n mai shang wa re na wa mat rai jang gaw lapu gaw dai bai na rai jang she, bai sa woi la rai yang she, dai hka naw shang wa na rai jang ''Ngai ngai na ning mai kaw noi yaw ni'' ngu jang ''E nang gaw shinggyim masha n re ai lapu wa mi she shana wa mi she masha tai shani gaw masha tai anhte kaw sa wa yang gaw dan rai ai hku rai nga'' ngu na ''E hkrit n-ngai'' ngu na she kani gaw dai kaw na nhtang mat wa rai jang she shan la ni gaw apyaw re na nga nna dai mayu nta ma n wa ga mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0605
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab65
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0605
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0605
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita) The story is about a princess. Once upon a time, there was a King who had four sons in a kingdom. Soon, they had got a daughter. The Queen adored her daughter so much. But the King and his four sons didn't like their daughter and sister. In the end, the Queen decided to let her daughter go to another place. She packed all her daughter's clothes and gave her a white horse and a gold stick. And she said, "My daughter, where this horse stops will be your house. That house will be the place where you need to live in no matter how good or how bad it is. Now, we gave you some properties. So, go now." The horse started running when the princess rode on it. It didn't stop going even though they couldn't see any houses in front of them. They already reached the back part of the village. At a distant place, she saw a hut. There, the horse stopped in front of that hut. There lived an old lady and her son. When the old lady saw a beautiful girl coming into her house, she said, "Oh, a beautiful princess. We don't have any place to let you sleep." The princess said, "It's okay. I can sleep anywhere. I will live at your house start from today." Then, the princess gave that gold stick to the lady's son. He suddenly grabbed it and accidentally broke it. She was worried and upset. She said, "This is what my mom gave to me. What should I do now?" The boy said, "Don't worry! There are lots of things like that at the place where me and my mom usually go fishing." She said, "Let's go there tomorrow!" When they went there the next day, they saw lots of gold sticks in the water. They took all of the gold sticks out of the water. They carried them with their horse, the gunny bags and baskets. And they kept them inside their hut. After that, they sold those gold sticks and became rich. The King heard the news and came there to check the situation. Then, he saw that his daughter whom he disliked became very rich. He was so surprised. Very soon, the Queen came to her rich daughter. After staying for a few days, she went back with some money which her daughter gave. When she arrived at the palace, she gave some money to her husband, the King. She said, "This is for you. Your daughter gave you." But the King said, "No, I won't take it. Maybe you gave me your share!" Years after years, the King and the Queen didn't have money and became poor. On the other hand, their daughter became richer and richer. Then, they had to ask their daughter to give them some money. They asked for money from their daughter so many times. This time too, they decided to ask for some money and went to their daughter. When they arrived there, their daughter was waiting for them by preparing a good chair for the mother and just a cowpat for the father. The father regretted his action towards his daughter. Then, they two went to their place. Actually, GOD gave many blessings to the daughter who was not loved by her father. Her father and mother decided to call their daughter back. So, they went there again. Then, the princess's mother-in-law said, "Oh, great King and Queen. We are afraid we don't have any good quality thing to serve you." They said, "No problem. It's alright." And they brought their daughter and son-in-law to their palace. There, the princess and her husband lived happily together. The boy lived in the palace and was going to become a King soon. So, he had to tour the land. Then, he reached near his old hut. His old mother heard the news and wanted to see him so much. She asked other people, "When will my son be here? I want to see him." They replied, "Your son will be here tomorrow. You will see him." His mother was waiting for him the whole day. But he wasn't there. The officials said to him, "Your majesty, your mom wants to see you." The new King said, "No, I don't have a mother! I am an orphan. Drive her away!" When he said like that, his mother was crying so hard. At that time, another orphan boy came to her and said, "I don't have a mother. Be my mom, please." The officials discussed, "Let's drive the new King away! He couldn't accept his mother too. Let the wild animals eat him!" They drove the new King away and called the old lady to stay in the palace. She adopted another orphan boy and lived in the palace happily. After some days, she said, "I think we should call my son back. Let's bring him here again." So, the officials called him back. She had to see her son every day then. The princess saw that her mother-in-law was not in a good mood and looked upset. So, she said to the servants, "My mom-in-law doesn't eat well even though we treat her to a delicious meal. Ask her if something bad happened to her." The mother-in-law answered, "It's because of my real son. He drove me away and didn't accept me as his mom. But now, I have to see him every day. So, I am upset and I don't want to see him." After hearing that, the princess drove the boy away again. Then, they gave the throne to the adopted son and lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Hkawhkam hkaw kaw na hkawhkam shayi kasha a lam. E hkawhkam kasha gaw la kasha hkawhkam wa gaw la kasha 4 lu ai da. Num kasha 1 mi kaba wa ai da, dai numsha dai hte gaw kanu gaw grai tsawra na kanu gaw dai numkasha dai hte gaw kawa ni kahpu ni gaw nra da. Nra re jang she kanu yen kawa gaw kanu gaw num sha e grai tsawra, kawa gaw ntsawra re na nga yak re jang she kanu gaw dai hkawhkam shayi sha dai hte bu hpun palawng kaw na hkawt gumra shi jawn na gumra jahpraw kaw na hkawt shi na hkoi ze ginlang ram law ai aja ginlang hkoi ze ginlang langai mi ram re langai mi sha jaw kau dat re na she kasha e jaw na dai hkawhkam shayi dai hpe gaw ndai gumra ndai nang na shara hkring ai kaw e gumra shang wa ai nta gaw na nta re na sai yaw. Dai kaning san re retim ah nu ni dai ni nang e sut gan garan ya na hkawm wa shangun sai re, ndai gumra shang wa nta na nta re na sai ngu na she gumra gaw mare ka-ang kaw na shanhte nta na gumra kaw jau na hkawm mat wa kau shangun yang gau hkrai gau mare tawm mat wa nga tim gumra wa n hkring le mare shingnawm kaw she nta myap myap re kaw she gaida hkan nu ni nga ma da, la kasha shabrang langai mi gaida hkan nu nga dai kaw she gumra kaw dai kaw shang wa sai da. Shang wa she gaida dinggai gaw e e hkawhkam shayi e an nu san re kaw wa nang ram ram tsawm htap ai wa shang wa yang gaw gara kaw n chye shayup ga ai loh ngu jang hkawhkam shayi gaw gara kaw mi rai rai sha lu yup jang re sai nga na nga nga rai, dai ni ngai nanhte nta kaw wa nga sai re, sa nga sai re ngu na nga re yang she dai kaw na la kasha gaw dai wa kaw wa na hku sa mat wa ai ga re nga, dai she la kasha wa gaw dai hkoi ze ginlang dai langai mi aja dai she hkawhkam shayi dai la kasha e jaw dat la kasha wa gaw n chye na hkrawp di gang daw kau ya da. Gang daw kau ya yang i ya ndai ram ram nu ni ya dat ai ja ginlang ndai gang daw kau ya ai gaw ya kaning wa di na kun nmai sai ngu jang she dai la kasha dai re jang an nu ni shani shanang nga hkwi sa na mu ga ai. Oh ra ahka kaw grai rawng ai grai rawng ai ngu da. Grai rawng ai grai rawng ai ngu na she tsun re jang dai jang hpawt ni sa yu ga le, ndai daw mi ndai hpai na sa yu, sa yu yang gaw jawng she jawng re jang she hta wa sai da. Hta wa na buri kaw mung hta wa, gun mung gun, gumra hte mung sa htaw la, shan yen nta kaw makoi tawn, makoi tawn na she hta la ma wa sai i nga jang bai sa dut sha, sa dut sha yang she n dan re na lu she lu su, hpang jahtum e gaw kawa wa gaw sa ai da. Kasha ni sa gawan ngu wa shi nra ai numsha gawt kau dat ai wa kaja sahte, kaja sahte re mat na she shi gaw mau sai da. Mau na bai wa mat da, wa mat jang she hpang e kanu bai sa wa re yang she ndai ma jaw dat ai gumhpraw re, pawng jai sha ga ngu jang kawa wa re yang n kaw na she n jai sha ai nang garan ya ai gumhpraw ni wa re kun ngu na nkam jai sha ai ngu na njai sha ya re yang she hpang e gaw kanu kawa ni gaw hkawhkam hkaw re nga she lu she lu su, hpang e re jang matsan hkrai matsan, matsan hkrai matsan mat wa jang she kanu yen kawa shan 2 she bai sa hpyi sha ga ngu na bai sa wa, dai gumhpraw ya dat na wa mat ai hpang bai naw hpyi sha ga ngu na bai sa mat wa re yang she kanu hpe gaw punghkum kaja hkap hta ya da. Kawa gaw shi hpe nra ai gau kau ai re nga gaw kawa e nga hkyi sumpum kaw dung u ngu na nga hkyi sumpum ya da. Dan re yang ya anhte wa la ni nkau mi gaw numsha nra ai, dai kawa gaw nga hkyi sumpum kaw re na ndung, kanu gaw punghkum lu re na myit malai lu mat re na shan nu yen kawa bai wa mat re na she hpang e la kasha ni e wa tsun re jang dai grai lu su ai nanhte kasha nra ai wa hpe gaw karai shaman ya. Ya anhte na tsawra ai la kasha grai law ai hpe karai kasang nshaman ya, dai num kasha kaw gaw tsa magun lit hte mangalar sa hpyi ga ngu na sa wa she kamoi bai dai numsha kamoi tai ai wa gaw i nanhte hkawhkam ni wa anhte nta nyawp nyawp san re kaw shang wa ai gaw hkrit ai loh, gaya ai loh ngu na tsun she nra ai, nra ai, ngu na bai tsun re na bai woi nga rai jang hpang e gaw la kasha ni da num kasha shi langai kaw sha shan moi ni da yawng hkawhkam hkaw kaw bai rau nga re na bai nga re yang hpang e she nga nga re yang she dai mi na hkawhkam hkawhkam shayi e la ai la kasha dai wa she hkawm sai da. Shi gaw hkawhkam wang dai ni gaw rau nga ai hkawhkam wang kaw nga re yang wa nga yang ndai mungdan gawan hkawm ra ai nga na bai tsun re na gawan hkawm mat wa re yang she kasha gaw gawan hkawm yang shi nta makau kaw e mare makau du wa re jang mungdan mare makau du wa jang dai la kasha kanu gaw nye kasha e hkrum mayu ai ngu she dwi e hpawt ni gaw ndai kaw du wa na ra ai. Shaloi e hkrum na ra ai ngu tsun she hkrum na ra ai ngu tsun yang nang hkawhkam ni a kasha lu su ai hkawhkam wang kaw lu nga ai wa ya nang hkawhkam malai she nga mungdan gawan hkawm yang na nu nang e hkrum mayu ai nga tsun ai gaw hpawt ni du wa na re nga ndu wa hkraw jang she kanu gaw dai kasha hkawm ai de bai sa wa re yang hkawhkam galai wa e na nu nang e mu mayu ai nga na sa wa ai le ngu she ngai nu nlu ai da, daw ai nu pyi nlu ai, ngai jahkrai she re ngu oh gau kau mu, gau kau re yang she hpang e she kanu gaw dai hku na hkrap hkrai hkrap hkawm re she la kasha jahkrai langai bai da nu e gara kaw nga ni nu nang nye nu tai ya law nga na bai shaga la da. Shaga la na dai la kasha dai kaw bai wa nga nga she la kasha dai mung oh ra hkawhkam wa gaw kanu e nra ai gau kau nga she shi na salung sala ni gaw gau kau dan nga hkawhkam galai wa gau kau ngu na ndai hkawhkam wang na dawm hkra gau kau shaloi jang gaw matse labye ni sha kau mu ga gau kaw ngu na gau kau dat re jang she bai kanu nra ai wa gaw ngu na gau kau re na nga nga re yang she hpang e gaw salung sala ni hpe gaw dai kanu wa i gau kau ai shut sai kun loh, naw woi nga nga mu loh, shaga la na woi nga nga u ngu jang she dai shaloi gaw shat sha shagu wa oh kasha salung sala ni bai woi la na nga nga. Shat sha shagu wa kasha e mu, shi gaw mi gau kau nga re nga she gau kau na masha ni kasha e shi kasha shatai na nga dai shi e shaga la wa ai wa hkawhkam bai galai ai da. Shat sha shagu ahkrum ga da, dai she dai gau kau ai wa a madu jan she e gumgai ndai gaw shat mai kade mu ai jaw sha tim hkrap, shat mai nmu ai jaw sha tim hkrap re gaw hpa re kun ngu san yu mu, san yu, ndai mi nye kasha majing re wa ngai e kanu nre nga na gau kau nga re, ya ngai gaw nye kasha myi man mu na ngai grai nra ai ngu bai tsun re jang she dai kaw salung sala ni she mi gaw kalang gau kau sai re wa ya dan bai nga gaw e bai gau kau ga matse labye ni sha kau mu ga ngu na hkawhkam wang na kalang bai gau kau da. Gau kau jang she dai la kasha wa gaw kasha wa gaw dai hkawhkam wang kaw bai lu nga mat, hkawhkam galai na shanhte grai ngam ai ni yawng gaw ngwi pyaw na bai nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0606
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab66
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0606
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0606
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about opium. Long time ago, there were three kingdoms which were ruled by three kings. Each of the kings had one son. In one kingdom, there was a family which had a gorgeous daughter. The three princes from the three kingdoms wanted to get the love of the girl and offered to marry the girl. So, her parents decided to marry her off. One prince said that he would come to the girl tomorrow to marry her. Another said the same too. Then, the girl said to her parents, "If you let me marry to all those three princes, I can't. I will just die on the day when they come. There will bloom a very beautiful flower on the place where you bury me. Don't pluck the flower up." When she died, there was really a small plant growing on her grave. At first, a bud appeared, and then the stem bent over. After that, peel started to cover. After some time, the fruit had ripened and smelled. The girl told her parents before she died, "Slit the fruit, and wipe the sap on folk weave. And expose it to the sun. When it is dried, sell it. You will get lots of money. You don't even need to do hard work for your livelihood. The money will be enough for you two." The parents did as the daughter said. When they scraped it, much sap was oozing out. They put the sap on the folk weave and dried it. Many people saw that and came to buy that. They liked the taste and bought it very often. Then, the girl's parents had got lots of money. Other people asked the girl's parents, "How did you two get rich?" They answered, "Our only daughter had become the most beautiful opium when she died. We scraped the opium and sold it. Then we get rich." When people from other kingdoms heard about that, they said, "You didn't let us marry her because you want to get rich like that." Now, people who live in this place sell opium and earn their living. Most of us sell opium. Some people sold poppy in the past and get rich now. Even older people grow the opium farms and earn their living. Transcription (Lu Awng) Kani a lam. Ya anhte ngai hkai na maumwi lam kahtawng 3 nga ai kaw na re yang e kahtawng 3 kaw na hkawhkam ni gaw la kasha langai ngai lu ai da. L u wa yang ndai kahtawng langai mi kaw na ni gaw kanu gawa hkum ai num mahkawn grai tsawm ai lu ai da. Dai num mahkawn dai hte gaw kahtawng 3 ni gaw langai mi mung ngai ra ai ngu na sa hpyi, langai mi mung ngai ra ai ngu na sa hpyi re jang gaw shanhte kahtawng 3 sa hpyi ma ai da. Dai hpyi na kanu kawa yen gaw jaw sha kau sai da. Jaw sha kau she langai mi sa hpyi hpyi numsha wa gaw shi hkrai sha bai rai, langai e sa hpyi jaw sha kau re yang yahkring gaw ya anhte mung hpawt ni sa la na ngu, oh ra ni mung hkawhkam ni langai mi anhte mung hpawt ni sa la ngu jang she dai num mahkawn gaw kanu yen kawa hpe she nu yen wa e ngai hpe gaw yawng marai 3 ting kaw wa shangun na hku re yang gaw ngai gaw marai 3 kaw gaw n lu wa ai. Retim ngai aten du ohra ni yawng sa wa ai shani ngai gaw si mat na nngai. Ngai si mat na ngai hte sa hpai lup kau ai shara lup wa kaw gaw dai lup ntsa kaw nampan grai tsawm ai pru wa na re yaw. Nampan dai de nanhte hkum magang hkum baw kau ngu na tsun re jang she kanu ni gaw dai hku bai sa lup kau ai kaw yu hkrai yu taw nga re yang kaja wa tu wa. Apu shawng pu wa na pu wa na bai magaw wa. Magaw ai dai kaw na she yahkring gaw shi na ahpyi bai kap wa. Kap wa jang she hpyi dai bai kung wa jang she bai manam wa, manam wa jang she hkraw hkrai hkraw wa jang she dai asi dai kung wa jang she kanu yen kawa hpe gaw kanu she kasha wa tsun da ndai naw ndai mahkyit la nna sumpan kaw katsut nna sumpan dai hpe lam jahkraw di na dut sha mu yaw shaloi yang gumhpraw grai lu ai. Nu yen wa nan a kanbau amu ngalaw sha na re ngu na dai hku tsun da re jang kaja wa dai kung wa jang she kanu yen kawa gaw mahkyit kadoi na re jang she sa kadoi yu a naw grai pru sai da. Grai pru na dai sumpan hpraw hte katsut da katsut da na lam jahkraw, masha ni gaw yawng gaw dai lam tawn ai kaw gaw dai mungdan dai hta na gaw langai mi mung kachyi mi sa hpyi sa mari la. Langai mi mung bai mari la re jang gaw yawng gaw grai mu na a sha hkrai sha re jang ya nanhte gaw kaning re na lusu sahte byin wa mata? Nye kasha numsha langai sha nga ai wa kani hpun tai mat yawng a tsawm htum kani hpun tai mat na dai ni mahkyit dut sha na lusu wa ai re ngu na bai tsun re jang she le ra kahtawng ni anhte sa hpyi yang nya sha ohra kahtawng ni sa hpyi tim nya sha re gaw ndan nan re sahte byin na matu re hka ngu na tsun re jang she ya anhte ya ndai kaw nga nga ai ni ma kaji kaba nnga gaw anhte yawng gaw nu wa ni kani yi galaw na zen dut sha lu wa. Ya kaba wa ai ma ni mung dai dut sha mahkai sha, re majaw gaw ya gaw nkau mi gaw lauban lauta ni gaw dai mahkai sha dut sha rai na grai lusu wa re re nga. Ya anhte ni nu wa ji woi ni kaw na hkawt gaw kani hpe n gun dat na galaw lu galaw sha ai re.

Extended Data

ID
KK1-0607
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab67
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0607
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0607
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about two sisters. The younger sister was rich, but the elder sister was poor. There were many lice on the younger sister's head. Then she said to her elder sister, "If you could kill a mother louse from my head, I will give you a sack of rice." So, the elder sister searched for the lice. She could see them, but she couldn't catch them. She said, "I can't find!" But the younger sister kept telling her to find. So, she combed her younger's sister hair. Then, a mother louse fell off her head. But, she didn't want to give rice to her elder sister. Then, the elder sister and her children didn't have anything to cook that evening. So, she brought a basket and a knife and went into the forest. There, she saw many juicy fruits bearing on a tree. She picked some fruits. Then, there was a python coiling up on the tree. She caught the snake and put it in her basket. Then, she went back home. That night, she cooked that snake and fed her children. They ate the meat happily. Surprisingly, the leftover meat turned into gold and the faeces of her children became gold too. The elder sister was surprised. She collected all the gold and sold them. She was rich. On the other hand, the younger sister became poorer day after day. So, she asked her elder sister, "How did you become rich?" Then, the elder sister said, "It's because you didn't want to give me rice. At that time, we didn't have anything to eat. So, I went into the forest and I could catch a python. We killed it and ate it. Then, the meat turned into gold, and I sold them. I got lots of money because of that." After hearing what her elder sister said, she thought, "I will do the same as my sister." Then, she went to the forest and caught a python alive. But she put the snake and her daughter in a room together. She thought, "My elder sister killed the snake and got lots of gold. I will not kill it! Then, I will get much more money." At night, the snake was hungry. It started swallowing the girl's legs. The girl said, "Mom, the snake is swallowing my legs." Then, she said, "It's okay. It's just smelling you." The snake continued swallowing the girl. The girl said, "Mom, it's swallowing my waist." But she said, "It's okay. Don't worry." The girl said again, "Mom, it's my shoulders now!" She said, "It's fine, my daughter." She didn't check her daughter's situation. A few minutes later, the girl said, "Mom, it's swallowed my head!" Then, the mother was shocked and went inside the room. But, her daughter was already dead. She said to herself, "My elder killed a snake and got much money. But, I didn't get any and even lost my daughter! She is jealous of me. So, she didn't tell me the method!" Actually, she was too greedy and couldn't see what was good or bad. She even lost her daughter because of her greed. Transcription (Lu Awng) Makaw yen malu a lam. Makaw yen malu gaw da kanau wa gaw grai sahte, kana wa gaw grai matsan re she malu a baw kaw atsi nga re she, Atsi nga jang she ndai tsi kanu langai mi lu la jang lu masit jang n-gu bye mi jaw na ngu na she kanau wa gaw shi hpe kana wa gaw kanau a baw tsi yu ya, mu gaw mu nga ai, dai hku yu hkrai yu shangun re jang she yahkring hpang jahtum re jang she shi bai rawt nmu ai law nnga ai law ngu na bai yu shangun she yahkring hpang dai malu wa gaw sa yu yang kara baw bai masit. Masit ai hpang e she atsi kanu langai hkrat sai da. Hkrat jang she shi gaw kana wa e n-gu bye mi nhte ya da. Kana gaw ma bai law re jang n hte ya dai shana de shat hpa n shadu sha mat na dan na kana gaw htingga hte n htu sha gun re na nam de hkawm mat wa da. Nam de hkawm mat wa she oh namsi hpun n hpang kaw wa namsi ni grai si she namsi 1, 2 sha di gun she punoi kaba law kaw wa she hpum taw nga da. Hpum taw nga jang she dai wa htingga kaw bang di na she gun mat wa a da. Rim gun mat wa na shana she kasha ni hpe she wa tawk shadu sat na wa tawk shadu jaw she kasha ni bai re jang gaw sha sai da, dai shana sha ahkyi byep ai mung ja tawng tai mat, shan ngam da ai mung ja tawng tai mat. Shing re na nga she oh ma ni ndaw pru na nga shaloi na akyi ni mung yawng ja tawng ni hkrai tai mat da. Kana wa gaw dai sa dut la na jai sha dut la na jai sha hta mahkawng tawn jai sha na she kanau wa bai matsan sai da. Matsan jang she kana wa kaw nang hpa re na lu nni ngu na bai tsun re na she dai re na lu ai re, n gu bye mi nkam jaw na she punoi lu sat sha na na lu nngai ngu na tsun jang she dai kanau wa mung ya shawng pa naw punoi lu sat nna she lusu wa ai gaw ya ngai mung naw tam ga ngu na tam yang shi re jang gaw tam sa mat wa re na she 1 mi lu la wa ai da. Punoi langai lu la wa she dai kanau wa numsha wa mahkawn hte she oh gawk kaw rawng da da. Ya kana pyi lapu sat sha lu ai ngu gaw shi gaw nsat sha ai kasha num mahkawn hte sharawng da na she lapu dai gaw kawsi wa jang she kasha a lagaw ndai daw mi kachyi mi mata na ndai daw mi bai maut, nye lagaw daw mi maut nga ai loh nu e ngu jang rai u ga, manam chyai ai re nga masawp chyai ai re nga ngu da, jahkring mi re yang shinglang bai du mat jang gaw lagaw shinglang lai wa loh, lahput lai wa loh, rai ga wa gaw n wa yu dai hku ngu re jang she yahking re jang she akan du mat wa sai loh nga tim re ga ngu da, ding re na nga nga re yang she yahkring gaw nu e sinda lai mat wa nga ai loh ngu nga tim dan nga tim kanu gaw nwa yu re nga nga she yahkring she ndai kahpa du mat wa sai loh maut kau sai ngu tsun yang she rai ga le bai ngu da. Yahking gaw nu e abaw lim wa sai loh ngu tim hpa mung nnga re jang she hto nye kana pyi lapu sat sha na sahte ai nga, ya ngai gaw masha langai mi ting ting sum mat. Ashawng ndai gaw ngai e manawn ai ga re masu ai ga re ngu na she shanhte dai kanau wa gaw mi gaw grai sahte ai dan re she matsan jang dan re law hpa myit marin na da kasha hpe lapu maut sat kau shangun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0608
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab68
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0608
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0608
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story which I am going to tell is about a five members family. Long time ago, there were a five-member in a family. They were very poor. They hadn't got much money. The parents couldn't afford to send their children to school. Since there was no school in the village, they had to go to the town to attend the school. It was very difficult for them. Then, a lady from a rich family told them, "Work hard to get some money. And send your children to school." They said, "But people are not hiring now." The eldest child heard that and tried to find a job. He said, "Mom! I don't want to go to school anymore." The mother said, "It's ok, my son. I will work hard and send you to school." But he said, "No, I don't want to." Then, she said, "Okay then. Don't go to school. Although you don't want to go to school, your brothers and sisters need to go." She tried hard in earning some money. The parents collected the woods and sold them to get some money. And they sent their children to school. They sold the woods. Then, they got a few money. They could afford the school fees for their children. And they got rich little by little. They could collect more woods and could save much money. They could provide their children's school fees. They were very happy. They said, "We can afford to send our children to school." They were glad. One day, when the mother sent her child to school, she saw a granny crying. So, she asked the grandmother, "Why are you crying?" The grandmother said, "Me? I am crying because I don't have any money." She said, "Then, I will help you." The granny accepted her help and said, "I will not forget how you help me. I will definitely repay my gratitude." She said, "Alright." And she took the grandmother to her house. She let her stay there. She treated her very well. The grandmother stayed happily there. She cooked the delicious food for the grandmother. She and her husband didn't let her do anything. They showered her and took care of her health too. They got richer than before since the grandma blessed upon them. After some time, the granny told them, "I will go back to my house." They said, "Okay. We will send you back." They helped the grandmother going back to her house. The children's mother said, "Wait a minute. I will go and take your belongings." Then, she took the grandmother to the car gate and put all of the grandmother's belonging into the car. After she sent the grandmother there, she thought, "I have to pick my children up from school", and she went back. She picked her children up from the school. On their way back home, she said to her children, "My children, you shouldn't insult the parents and shouldn't talk back. Alright?" The children said, "Yes, we won't. We will help the needy and elderly people anywhere and anytime." The children were kind-hearted. The mother was so happy when her children said like that. When they arrived home, the mother said, "My children, I will go to collect the woods." And she went somewhere to collect the woods. She got much woods and carried them. While she was going back home, she lost the way. It was getting dark too. She was very worried because the more she walked, the farther way back home was. Then she realized that she lost the way. She thought to herself, "I didn't come from this way. I used that way when I came here. For tonight, I will just sleep here." So, she decided to sleep in the jungle. The next morning, she carried the woods and went back home. On the other hand, the children were at home and said, "Dad! Mom is not coming back yet." The father said, "Yes. Let's find your mother!" And then, they were finding the mother. But they couldn't find her. Meanwhile, the mother was coming back straight to her home. At that time, a giant snake swallowed her. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na lam gaw shan nu wa ni marai manga na lam, kanu ma kawa ma, ma mali ma nga ai shaloi shan nu wa ni marai manga nga ai shaloi kanu wa gw oh oh shi nu gaw grai matsan ai shaloi, shan nu wa ni grai matsan ai shaloi gumhpraw mung n lu masha ni htan mung n lu re ai shaloi she shi nu gaw kasha ni mung jawng tawn na mung gumhpraw mung n lu, gumhpraw mung n lu re yang she, nam kahtawng kaw re ai majaw sa sa wa wa mung myo de galaw ra ai re ai majaw nam kahtawng kaw jawng bai nhpaw yang gaw shi gaw kanu wa gaw yak ai, yak nna shi gaw oh shi gaw yak taw ai shaloi she, oh grai lauban ai dai shan nu wa ni she, tsun ai, ''Na kasha ni hpe gumhpraw tam nna tawn mu le'' ngu tsun oh bungli masha ni bungli n tam shi ai gaw bungli mung n tam shi ai law nga dai hku tsun na shi na kasha gaw bungli tam ai da, bungli tam sai da. ''Ah nu ngai jawng n kam lung sai'' ngu na kasha gaw dai hku tsun ''Hpa n ra ai lung u, ah nu lu hkra shalung'' nga na dai hku tsun ai, shi na kasha gaw ''N kam lung sai'' nga na shi nu mung "N kam lung yang mung rai sai'' ngu dai hku tsun na shi nu gaw ''Nang n lung tim na kanau ni lung ra ai'' nga na shi nu gaw dai kawn na gumhpraw tam ai da. Gumhpraw tam re shi gaw hpun hta dut ai le, kanu ma kawa ma hpun hta dut kasha nkau mi hpe gaw jawng shalung da le, jawng shalung da, kanau ni hpe gaw jawng shalung da nna shi nu shi wa gaw hpun hta da, kawa hpun ni dai hku hta nna dut ai da. Hpun ni dut na she masha ni gaw la dut ai da, masha ni kaw mun mi, mun lahkawng dai hku dut sha ai da. Dut sha na shanhte gaw sha ni hte sha ni jawng mung lu htawk wa na shani hte shani kachyi kachyi lauban wa re na she kachyi kachyi lauban mat nna hpang e gaw hpun ni mung grai law hkra lu hta ti na she dai hku dut sha, dut sha ti na she grai lauban mat nna kasha ni hpe mung jawng mung lu tawn mat na she, shan nu wa ni grai pyaw nna, myit hta grai pyaw mat na she, kanau hpe mung lung tawn sai jawng ngu na dai hku tsun na she, htaw shi nu shi wa gaw grai kabu na she, shi nu gaw jawng kaw shi na kasha hpe wa sa ai shaloi she, lam kaw she dinggai langai hkrap taw ai mu na hku nga dinggai langai hkrap taw mu na she shi gaw san ai hku nga ''Ah dwi nang hpa na hkrap taw ai rai'' ngu san yang ''Ngai i, jam jau nna hkrap taw ai'' ngu tsun na shi gaw ''Dai hku rai yang ngai garum na'' ngu na tsun jang ''Ngai garum na'' ngu ''E nang garum yang mung mai ai'' ngu na shi gaw shi dai hku tsun ''Nang hpe ngai chyeju htang na galoi mung ngai chyeju htang na ngai n malap kau ai nang garum ai hpe ngai n malap kau ai, galoi mung n malap kau ai'' ngu na tsun ai hku nga, tsun na shi gaw ''Um" ngu na she dai num wa gaw tsun ai da. ''Mai sai'' nga na shi gaw shi na nta de woi wa sai, woi wa na she shi hpe she nta kaw atsawm sha woi nga ai da. Atsawm sha dai dinggai hpe woi nga na she shi hpe pyaw pyaw re woi nga ai da. Shat mai ni mung mu mu mai mai jaw sha bungli mung hpa n galaw shangun ai shi hpe dai hku hka ni ma shin ya da. Dai dinggai na shaman chyeju majaw shan nu ni bai grai bai lauban wa ai da. Grai bai lauban na dai dinggai wa shi gaw wa sa na nga na dai hku tsun ''Ngai hpe nta wa sa u'' ngu na ngai wa sa na ngu na shi gaw ''Um" ngu na wa sa ai da. Nta de wa sa sai da, wa sa na shi gaw ''E hkum rai shi ngai rai naw wa la na yaw'' ngu na dinggai na rai wa la, dinggai na rai wa la na shi gaw la taw sai da. ''Saw saw sa sa ga'' ngu na lam kaw she shi hpe mawdaw daru kaw she wa sa da na, rai ni mung dai kaw bang da ya dai hku wa tawn da ya na dai mawdaw kaw bang dat ai da. Dai kaw shi gaw wa mat wa re ai shaloi shi gaw hpang e she shi gaw wa, wa ai shaloi shi gaw ''Wa sa na re ma ni mung jawng yu sa na re ndai ram rai yang gaw'' ngu na shi gaw jawng kaw shi na kasha ni hpe bai wa tau, shi na kasha ni hpe wa tau nna bai wa sai da. Wa re na lam kaw she shi gaw tsun ai hku nga, ''Ma e nang ma kanu kawa hpe matsa ai ga ni ga ni n mai htan ai yaw'' ngu tsun na shi gaw ''E law ah nu mai sa'' ngu tsun ai, ''Ngai hpa mu tim garum na masha ni hpe tim garum na ngu na laga masha kaba ni hpe tim garum na'' ngu na shi gaw dai kaw na she shi na kasha gaw dai hku grai myitsu ai da, grai myitsu na grai pyaw na nga taw ai shaloi shan nu wa ni nga taw ai shaloi she da, shi nu gaw "Ah nu hpun naw wa hta na hpun ma wa sai'' ngu na she dai kanu wa gaw hpun wa hta sai da. Hpun wa hta re ai shaloi she shi hpun hta sai da, hta nna gun wa sai da. Gun wa gun wa gun wa re ai shaloi shi lam dam mat sai. Lam dam mat na shi gaw dai shana maga de n sin sin ai da. Nsin grai sin ai nsin grai sin wa re ai shaloi shi gaw ndai kanu wa gaw ''Yi nta mung du mung n hkraw hkawm magang tsan magang she rai nga'' ngu na shi gaw nta n du hkraw na shi gaw lam dam mat ai chye mat sai da. ''Yi mi ngai ndai lam hku n sa ai re wa oh ra lam hku sha sa ai re'' nga na shi gaw "Dai na gaw ngai nang kaw she yup kau na re'' ngu na yup kau sai da. Yup kau nna jahpawt nhtoi htoi ai hte bai hkawm sai da. Hpun hta nna bai hkawm mat sai da. Nta ndu shi ai lam daw mi kaw she shi na oh shi na kasha she nta kaw ''Yi ah wa, ah nu mung n wa shi ai wa, ah nu mung n wa shi ai wa'' ngu tsun na hku nga dai hku tsun yang she ''Re ah wa an nau ni ma ah nu mung n wa shi ai naw wa tam ga i'' ngu na she shi gaw tam sa mat wa re ai shaloi shi nu hte n hkrum na hku nga, n hkrum shi ai shaloi she, lam n hkrum shi ai shaloi shi nu gaw wa sai da. Ding Ding re wa wa shi nu wa hpun gun na wa ai shaloi dai ma na kanu hpe she lapu kaba law ai wa shi hpe mayu sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0609
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab69
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0609
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0609
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about Hpu Lum Htu and a human. A long time ago, Hpu Lum Htu saw a house. Then she entered the house. She thought that place had no humans, so she went into it. Hpu Lum Htu lay in the house as she was so tired. A person came into the house and tied her hair on a tree stump. Hpu Lum Htu was in a deep sleep, so the person ran away because he was scared. When she woke up, she found her hair was tied on the tree stump. Although she tried to take it like this and like that, she could not get her hair. So she strengthened her hands and took like this and like that, and finally, she could untie her hair. Then she looked for a person who did that to her. In ancient times, a banana tree stump could talk to humans. So he informed the banana stumps, "When someone asks, "Does anyone pass by you?" Please answer, "No one passes." " He requested the banana tree stumps one by one and reached a junction where people were sleeping. He went into them with his cold feet while other feet were warm, and then he slept among them. Hpu Lum Htu asked the tree stumps individually, "Did anyone pass by you?" They answered, "No one passed. No one passed." The man forgot to inform a baby stump not to tell as it was so small. Thus the baby stump answered, "Yes, he passed. He went into that house." Hpu Lum Htu searched for the person where many people were sleeping. The man slept among them, and Hpu Lum Htu touched all their feet, "Cold, cold, warm, warm." As his feet were so cold, Hpu Lum Htu dragged and ate him. Transcription (La Ring) Ngai tsun na gaw hpu lum htu hte masha na lam re. Moi she e hpu lum htu gaw shi gaw nta langai mi kaw mu na dai dai nta kaw shang ai. Dai nta kaw shang na shi gaw masha nnga ai shadu na she shi ndai nta kaw shang nna she shi gaw wa galeng taw. Wa galeng taw shi gaw grai ba na wa galeng taw yang she shi gaw dai kaw na masha langai mi gaw sa wa na she shi na kara hpe wo hpun du kaw gyit noi da na she shi gaw dai yup taw yang she dai masha gaw hkrit na hprawng mat sai. Hprawng mat wa re she shi gaw hkrit na hprawng mat wa re she shi gaw dum wa shaloi dai hpun du kaw shi na kara gyit da ai majaw shi gaw ning hku ning hku ning hku nga di tim shi gaw nraw hkraw na shi gaw wo shi na lata maga de ning hku ning hku ning hku di na shi lu kara hpe shi lu hpyan la na shi dai wa hpe hkan tam ai. Hkan tam ai aw nhkan tam shi ai shaloi she wo moi gaw wora baw langu hpun ni dan re hpun du ni ga chye shaga na shi gaw wo dan re lam kaw she "Nang kaw masha lai wa ai i nlai wa ai i nga jang nlai wa ai ngu yaw" nga na dai hku tsun hkrai tsun na she wo mazup langai mi kaw she wo masha ni she dai hku yup taw ai shaloi she shi gaw dai kaw she masha ni gaw yawng hkra lagaw lum lum shi gaw lagaw lagyi na dai kata kaw masha ni lapran kaw she sun rai na wa yup taw. Wo hpu lum htu gaw wa san na hku nga san san san rai she "Nang kaw masha nlai wa ai i" nga yang "Nlai wa ai nlai wa ai" ngu da. Nlai wa ai sha ngu na she wo hpun du kaji sha law ai dai wa gaw dai wa hpe she nau kaji na nsan hkrup na hku nga. Shi gaw "Lai wa ai" ngu tsun na shi gaw dai de shang sai da. "Wo nta langai mi kaw shang mat wa sai" ngu na tsun ai shi gaw. Tsun na she shi gaw hkan tam sai da hkan tam yang she masha ni yup taw ai lapran kaw she wo wo miyat na masha gaw wa shang na hku nga. Shang rai na shi gaw lagaw hpe "Gyi gyi lum lum" ngu na hkan jum yu nga yang she shi na lagaw grai lagyi taw nga na shi hpe garawt na sha kau ai.

Extended Data

ID
KK1-0610
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab6a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0610
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0610
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about humans and chickens. A long time ago, people believed that chickens were bad. So they killed them and fed the snakes. One day, a man came back from the forest after collecting some wood. On his way, he faced a giant snake. The snake hypnotized him and tried to eat him. He shouted, "Don't eat me! Don't!" Since it didn't understand human language, it just swallowed him. In its stomach, he didn't die yet. He saw a chicken. The chicken said, "You did many bad things. You torture animals! So the snake ate you!" Meanwhile, it was dark outside the snake's stomach. Another incident happened there too. There was another family who went to the forest to collect some wood too. When it was dark, they all went back home. When they arrived home, the parents said to their son, "It is going to get dark soon. Don't go outside now. Just stay at home." But the boy said, "Just for a moment, mom. I will be home very quickly." And he went outside to play. He didn't come back home although it was late. His parents were worried. In fact, he was eaten by the snake. So, he couldn't go back home. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw u hte masha na lam re. Moi shawng e u gaw shi gaw nkaja ai nga na masha ni gaw shadu na she shi hpe she wo shi hpe she um shana shi shi lani mi na ten hta shi gaw hpun hta na wa ai shaloi nam kaw she dai wo lapu kaba law nga na she dai u wa hpe lapu kaba wa gaw mayu kan kata kaw mayu sha kau na she shi hpe gaw "Ngai hpe hkum sha hkum sha" ngu na lapu hpe tsun ai. Lapu gaw masha ga ma nchye ai majaw shi gaw shi hpe sha kau na u shi kan kata kaw shang mat na she dai wo u gaw tsun ai da shi gaw u gaw moi ga chye shaga ai re majaw gaw shi gaw tsun ai e "A hkau nang gaw dusat ni kaw nau zingri sha ai majaw nang hpe sha ai sha ai" ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Tsun yang she shi dai hku tsun yang shana de maga du wa sai da. Shana de maga du wa yang she shi gaw wo shi wo mi yat na ma kasha wa gaw um "Wa saga" ngu na she nta de wa tsun na she wo kanu kawa ni she "Ma e hkum wam sanu nta kaw nga sanu nsin sin sana" nga na dai hku tsun "Nat ni mung nga ai lapu ni mung grai hkrit ra ai" ngu dai hku tsun na she dai hku tsun yang shi gaw e nat ni gaw dai hku tsun na she wo dai wa gaw "Anu ngai jahkring sha ngai jahkring sha" ngu na she shi gaw shi nu hpe masu sha na shi gaw wo shinggan de le ai shaloi shi nu gaw "Ma ndai ya du hkra nsin sin tim nwa shi ai" ngu na daii hku tsun yang shi gaw wo shi nu na ga nmat na shi gaw hpang e shi gaw wo lapu shi hpe mayu kau na si mat ai.

Extended Data

ID
KK1-0611
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab6b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0611
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0611
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a boy who turned into a barbet bird. Here is a story that everyone should listen to. We should listen to this story carefully and feel it from our hearts, then should follow the attitude and change our mindset. A long time ago, a man had a beautiful lady, and they married to become a family. They both loved each other so much as the wife was gorgeous, and the husband was fond of her dearly. The couple worked on a farm for their livelihood so that they to and fro happily to their farm. After that, they had a baby boy. They loved their son so much and brought him up well. They lived their lives and worked joyfully to become a happy family. The boy grew up steadily, and he reached the age that he could help his parents. When they went to and fro their farm, the boy helped them carry axes, knives, and small wood logs. He grew up at that kind of age. Unfortunately, when their family went for working to their farm, the mother was sick severely one day. They were at their farm while the mother was very unwell, so no neighbors were around them. They were only by themselves. There were no friends to ask around. When they were only three of them, the mother got sick shockingly. On that day, the wife, who was so beautiful and loved by her husband dearly, passed away. The mother who loved her son so much died that the father and the son sadly buried her at the head of their farm. The father and the son returned home. However, the father had an undone job on their farm, and it was where his wife was buried, and he went there every day whether he had a job to do or not. The father went up and down to the farm and his house daily. The man could not stand alone if he lost his wife. No one would cook, clean the kitchen, and do the house chores for him. His child was a boy, so they needed a woman to cook and prepare the dishes. So the father got a woman. He loved that woman so much and married her again. The father took his new wife to the farm where they used to work. They cleared the farm out and left it like that. They made straw and hay for their living and continued making those like before. The second wife also had a baby. That baby was a boy too. The baby boy also grew up gradually. Since the stepmother had her own son, she did not like the son from the first wife anymore. She did not dare to say that she did not like the first son of his father as she was afraid of him. Therefore, she took out her ideas. The child she was born with and the child from the first wife knew the way from their farm to their house. Yellow beans were the kind of plants that were easy to grow and fast to be raised when we planted them. One day, the stepmother asked them to plant yellow beans for both sons. The stepmother did dry fry for a pot full of beans. Afterwards, she fried the beans to make them cook and passed them to the first wife's son. Then, she gave her son raw beans and asked them, "You two brothers. Take these bags each." "You take your bag and plant them on your farm separately. You wait there, and you can only come back to me when your bean plants grow." The two brothers did as their mother told them. They went to their farm bringing their own portion of a lot of beans, and the young brother said, "Ah Ba, you take that half, and I take this half part." They divided the farm, and they planted the yellow bean seeds that their mother gave them. After they had planted them, they waited for the seeds to grow. The two brothers waited for when the yellow bean seeds would grow first. On day one, the plants did not come out yet. They thought the plants could almost come out on day two. They both thought the plants would come out soon. On day three, they hoped that the plants would nearly reach the surface to come out very soon. On day four, they thought, "Oh, now is the time for the plants to come out." They called each other, "Let's go and wait beside them." They sat and waited for whose one would come out first so he could go home first. At last, while they were expecting the plants to come out at their farms, they did not grow from the first son's farm. The yellow bean plants from the second son's farm started growing. The second brother, who was born by his stepmother, told him, "Ah Ba, my yellow bean plants were grown out. So I'll go back ahead." Then he went home. The younger brother went back home peacefully and stayed with his parents. His father asked him, "Where is your big brother?" He replied, "Ah Ba doesn't come home yet as his plants do not come out yet." "No need to worry about him. He will come back soon." The father knew his elder son was on the farm waiting for the plants to grow. After the young brother returned home, the big brother waited and waited for the plants to grow day after day, but they did not come out. On the second day, the plants did not come out. After passing the third day, the fourth day, and the fifth day, the plants did not grow. He waited and waited until he was starving. The boy passed away on his farm due to hunger while he waited for the bean plants to grow out, and they never came out. Before he died, he missed his mother and was hungry, so he called out to his mother, "Mommy. Mommy." Then, he cried and passed away. As he was starving and missed his mother so much, then died, and he cried out from his heart to his mom, "Mommy. Mommy," and passed away, he became a bird after he died. So we called a barbet bird as the bird sounded, "Changau! Changau!" That was the sound of the orphan boy's crying. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw changau u tai mat ai jahkrai ma a maumwi rai nga ai. Ndai ma na maumwi gaw anhte yawng hkra madat yang grai madat la na i tinang na myit kraw hta mung hkam sha re na grai hkan nan hkan sa mai ai myit malai la ma ai maumwi re. Moi shawng de e da ndai la langai mi gaw shi grai tsawra ai num langai mi hte e dinghku de nna nga ai da. Shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai shi madu jan mung grai tsawm ai re ai majaw shi mung grai tsawra re na nga ai re da. Ni re na galaw lu galaw sha i shan lahkawng gaw galaw lu galaw sha yi sa yi wa re na grai pyaw na nga ma ai da. Dai shaloi gaw shan lahkawng gaw kashu kasha mung lu re i shadang sha langai mi lu ai da. Ndai shadang sha hpe bai shaprat la re na mung mi na hta pi grau tsawra na shan galaw lu galaw sha let htinggaw de na nga ma ai da. Ni re shaloi da hpang ye gaw shi na kasha ndai mung kaba wa sai da i kanu yan kawa hpe garum lu re ai ten rai sai da. Yi wa yi sa rai yang shan lahkawng i hpai ya nwa ni nhtu ni hpai ya re hpun tawng kasha ni hpai ya re dan na daram re e ma rai sai da. Dai zawn re aten hta nmyit mada ai lani mi na ten hta e shan nu wa ni yi de bungli sa galaw ai shaloi da dai shaloi gaw ndai kanu wa she shani wa grai re na machyi wa ai da law shi gaw grai machyi kajaw sha machyi wa ten hta gaw yi kaw ra nga yang she htingbu htingpyen ma nnga nlu rai jang she manaw manang ni hpe e san lamang na mung kadai mung nnga shan nu wa ni hkrai dai kaw she madu wa gaw a kajaw sha re na machyi wa ai da. Dai majaw dai kaw e n nga mat ai nga e lam hpe mung anhte chye lu ai. Shing re na she ndai kanu n nga mat ai ndai madu jan i shi grai tsawra ai la wa grai tsawra ai madu jan ndai ma grai tsawra ai kanu ngu na ndai wa n nga mat re na she, Ndai yi baw kaw sha shan wa gaw grai yawn la ai hte i shan wa lahkawng re na ndai yi baw kaw e madu jan hpe kanu hpe lup kau da re na shan wa gaw nta de bai e bai wa ai da. Nta de bai wa re na wa nga taw shan wa gaw i ndai yi de mung moi na nyi ngam mung naw nga ai hte mareng shi madu jan hpe mung dai de lup da re rai jang ye gaw shani shagu bungli ra tim n ra tim dai de sa ai da. Bungli ra tim n ra tim dai de sa sa re na bungli galaw gahkran taw ai re da. E dang re na nga taw nga re she i ndai ya tsun ga i nga yang gaw la ni rai yang gaw num ni n nga yang nmai ai nga baw re ai majaw gaw i lu sha galaw jaw na shat gawk masawp na i nhku kata kaw bungli num bungli galaw na matu gaw num n nga kasha rai yang mung la kasha bai rai yang jang mung shadu lu shadu sha kaw na hkawt ra ai re ai majaw gaw da num langai mi bai la ai da. Dai shaloi she num dai hte mung shi gaw dai hpe mung grai tsawra ai hku na bai la da re na hku nga Shaloi she dai wa hte mung dai yi de shanhte gaw dai yi dai hpe gaw kalang mi hkyeng na tawn kau ai dai kaw nre i shanhte gaw galoi mung sung hku yi hku galaw sha taw nga ai shara re ai majaw gaw dai num dai hte rai tim mung dai hku na galaw sha ai da. Mi na hku sha galaw sha nga re she num dai hte mung ma langai bai lu sai da. Dai mung la kasha re ai da. Dai mung la kasha rai jang gaw ya hkring gaw la kasha dai mung kaba wa rai sai da e kaba wa re yang she shi gaw shi mung kasha bai lu yang she, Ndai shawng na num na kasha hpe gaw shi gaw nra mayu wa na hku nga dai majaw she dai wa hpe gaw shi gaw madu wa n ra ai ngu yang gaw madu wa hpe gaw hkrit re na i dai hku na nra ai ngu na madu wa hpe gaw hpa ntsun ai sha shi gaw bawnu hku na galaw sai da. Shi shangai ai kasha hte shawng num shangai ai kasha yi sa yi wa chye sai teng re ai majaw gaw shi gaw lani mi hta gaw da ndai shapye ngu ai gaw i hkai dat yang ya anhte hkai tim mung Grai tu ra ai grai tu lawang ai baw amyu rai na she shan lahkawng hpe ma shapye sa hkai shangun ai da. Shapye sa hkai shangun re ai wa she ndai di mi hpe gaw shi ga ngau kau re da. Ga ngau jahkut kau na majaw ya re na she dai hpe gaw oh shawng num kasha hpe jaw da. Ngut na she hpang na shi na kasha hpe gaw ndai nhkut ai sha i gatsin dai hpe majaw re na shan lahkawng hpe e nan nau ndai nan nau hpe ndai nan nau hpe majaw ya dat ai ndai majaw hpe e kadai mung kadai na majaw hpe hkai mu yi ngam ma laga ga di na hkai mung hkai re na dai kaw e sa la nga mu ngu ai da. Sa la nga na she tinang hkai ai shapye tu jang yi she nan nau nu kaw bai wa marit yaw ngu na htek ai da. Rai na shan nau gaw dai hku na kanu yi shara ni kadai mung kadai hkai na matu le i oh tum mung tsawm ra ra law jang gaw ah ba nang oh ra chyen yaw ngai ndai chyen yaw ngu na garan la shing re na she shan nau gaw chyek la re na she tinang shan hpe e kanu jaw dat ai ndai Shapye tum hpe bai hkai re sai da. Ndai hpe hkai ngut re na mung dai shaloi gaw la nga sai da. Shan nau lahkawng gaw la nga kadai mung kadai e shapye tu wa na hpe la nga taw nga sai da. Lani mi rai yang gaw ya dai ni sha gaw ntu shi na re lahkawng ya nga jang ya gaw tu hkyen wa na sai ngu na myit ai da. Shan nau lahkawng yi an nau hkai ai shapye tu hkyen na sai i ngu myit ai da. Masum ya ngu na teng hta mung i ya gaw ndai ga ntsa de e pru na teng ni na sai ngu na dai hku sha shan nau gaw dai hku sha myit ai da. Shing re na she mali ya ngu na aten hta mung i, Yi ya gaw pru wa na daram rai sai ngu na e dai hku myit re na she gaw dai makau kaw na la dung taw nga sa ga ngu ai da. Kadai shawng kadai hkai shawng tu yang kadai nta de lu wa na hku rai nga, Dai majaw la dung nga re yang she, Hpang jahtum re gaw shan nau gaw shan nau lahkawng kadai mung kadai na yi kaw la dung taw nga ai shaloi she ndai shawng na shangai ai num wa na ma na shapye wa rai jang ye gaw Ntu hkraw da. Dai wa na ntu kra shi yang she oh ra hpang na num shangai ai ma hkai ai shapye gaw tu pru wa sai da. Dai rai jang she ndai shi na kanau ngu na nga hpang shangai ai kasha dai la kasha wa gaw ah ba ngai na shapye tu mat sai ngai wa magan na sa na yaw ngu na shi gaw nta de wa mat re ai da. Shing na shi nta de wa mat kanu yan kawa hte apyaw sha wa nga shi du wa na kawa gaw de ya ah ba gaw taw ngu hkap san yang ah ba ya shi hkai ai shapye garai ntu ai majaw nwa ai re, Ah ba ya wa na ra ai hpang ntsa ra ai ngu na dai hku tsun ai da. Rai jang she kaja wa kahpu kaba gaw la taw nga la taw nga kanau wa mat ai hpang lani mi din yang lani mi lai yang mung ntu hkraw lahkawng ya rai yang mung ntu masum ya lai yang mung ntu mali ya lai yang mung ntu manga ya lai yang mung ntu re na la hkrai la na gaw hpang jahtum ye gaw shat nau kawsi. Ndai ma gaw shing rai na shi hkai ai shapye ntu hkraw na la hkrai la re na shat grai kawsi lai mat na shi gaw dai kaw si mat ai da. Shing re na shi gaw shi kanu hpe myit dum let kawsi let si wa re ai majaw shi gaw nu e nu e nga na hkrap let si mat wa ai da. Shi grai kawsi na kanu hpe ma dum re na si mat wa re ai majaw gaw, Shi nu e nu e nga nna shi myit kraw hta e dai hku na kanu hpe shaga let si mat wa re ai majaw gaw shi si ai hpang rai tim mung dai u tai mat wa ai da. Shing re na ya anhte changau u ngu changau changau na shaga ai u dai gaw dai kaw na jahkrai ma a hkrap ai nsen re da.

Extended Data

ID
KK1-0612
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab6c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0612
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0612
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a child who didn't listen to his mother. He had a mother and a sister. They lived in the beautiful house happily. The house where they lived was such a mansion and it was like a painting. The child was about 4 years and a preschooler. He was very young. There were plenty of toys in their house. He could play any kind of toys in his house. The mother prepared everything for him. The mother made him happy. One day, his mother and sister went to the market. They walked to the market. It was a bit far from their home. It took around an hour to go and back. They bought some food. Then, it was taking some time. They went to that kind of market which was far away. While they were going to the market, they left him alone at home. But, he was not the age whom should be left at home alone. Since there were many toys in their house, the mother thought that the child would play with the toys and wouldn't go out anywhere. So, she left the child at home. And she told the child, "Today, me and your sister will go to the market. There are many toys which you can play with. Play with those toys while we are going to the market. If you got bored of playing with toys, eat these foods." And they went to the market. It took a long time in the market. They were buying things in the market. Meanwhile, the child was playing football because he was bored of playing the other toys. While he was playing with ball, the ball was out from the house. The ball was out from the house and stopped at corner. But the boy still wanted to play the ball. Earlier, he was playing inside the house. When the ball was out, he wanted to take it and play with it outside. Then, he went outside and played with the ball again. He was playing outside the house. Then, he kept playing with the ball. While he was playing, the ball fell into the ditch. He felt happy playing outside the house and just kept walking Then, he reached a garden which was a bit far from his house. It was the sweet potato garden. When he was in the sweet potato garden, he didn't know that it was sweet potato garden because his mother fulfilled everything for him. He was just playing everywhere in the garden and was very happy. He pulled out the roots of sweet potato plants and saw the sweet potato tubers. He knew that those were the tubers which he had eaten before. So, he ate those sweet potatoes. He pulled one root after one root and ate one after one. And he kept playing in the garden. After few minutes, the owner of the garden came there. Then, the child tried to run away. The owner screamed, "Who stole my sweet potatoes? Who pulled out my sweet potato roots? You little thief who stole my sweet potatoes!" And he tried to catch the child by holding a long knife. The owner kept catching the child, and the child kept running away. While he was running away, he saw a pit. Then, he jumped into it and hid there. He jumped into the pit and hid inside it. The field owner was still following to catch by holding a long knife. And he hewed anything he saw. Then, the cut of the knife hit the pit. It was broken, and the child was very shocked. And he ran away again. He lost the way while he was running away. At last, he saw the way to his house and ran back home. At the same time, his mother and sister got back home from the market. And they were looking for him too. While they were searching him everywhere, they saw the child running back home and looked exhausted. The child arrived home by calling, "Mom! Mom!" His mother said, "What happened, my baby?" He answered, "I almost die today. I reached to a garden while I was playing. The owner of the field followed me and tried to hew me by a knife!" The mother regretted her action when she heard what the child said. And she told him, "I will not leave you alone again." She considered that she shouldn't leave the child at home alone, and children were happier outside than inside the house. After that day, they went out together wherever they went. She tried not to have the danger for her children. In the end, they lived happily together for the rest of their lives. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu a ga n madat ai ma a lam re. Shing re na she ndai ma gaw shi kanu ma shi kana ma re na nga ai re da. Shan nu ni hkrai sha re na grai tsawm ai nta i, grai pyaw ai nta kaw e nga ai da. Shan nu ni na nta kaw kaja wa shinggan kaw na yu yang mung ya myen hku tsun ga nga yang grai (Pachi san) ai nta i kata kaw, kata de shang dat yu yang mung grai (Pachisan) ai nta re ai da. Dai kaw she ndai ma na (Ayoi) gaw kade i nga yang she, (Mu-chyu) (ayoi) sha naw re ai da. (Mu chyu ayoi) sha naw re dai she, shan nu wa ni na nta kaw gaw i gasup rai ni grai nga, gasup rai ni grai nga ai da. Hpa she gasup dat na i, ma dai hpa she gasup na ya (Mu chyu ma) ni ngu ai gaw (Mu Chyu aroi) nga yang gaw (Mu chyu ) jawng kaw mung amyu hkum tsum hpa gasup ai zawn shan nu ni na nta kaw mung amyu hkum tsum hpa dai hku na tawn da nna ma dai hpe gasup shangun ai da. Gasup shangun pyaw shangun re ai re da. Rai tim lani mi na aten hta gaw ndai kanu yan kana rai jang e gaw shan nu gaw gat sa ai da. Gat sa yang mung shan nu gaw lam hkawm na sa mat wa tsawm ra tsan ai ga de du da. Lam hkawm na sa mat wa na yi hkum hku sa sa wa wa nga yang na yi hkum hku na ai shara rai na she, gat bai sa shang rai yang mung loi mi bai na rai na hku rai nga e dan re shara kaw sa ai re da. Dai shaloi dai de shan nu gat sa mat wa na shaloi gaw dai ma kasha hpe rai yang gaw da, shi hpe gaw nta kaw tawn da ai da. hkrat nga yang e, nta tawn da na (ayoi) nre shi ai rai tim mung shan nu ni na nta kaw gaw gasup rai ni grai hkum zup ai re ai majaw gasup rai ndai ni hte e, grai pyaw nga na re ma gaw kade n sa na re ngu na dai hku kam nna ma hpe hkrai sha dai hku tawn da ai da. Ma hpe rai tim mung atsawm sha htet kau da ai da. ''Dai ni ma e ah shawng yan nu gaw gat de sa na re ai yaw ma gaw myit su ai ma na gasup rai ni mung ma hkra nga ai, hpa she gasup na i, nang langai hpang langai gasup u, langai n kam gasup yang langai gasup u, langai n kam gasup yang langai gasup u, oh ra n kam jang, oh ra, oh ra n kam jang oh ra gasup u'' ngu na tsun ai da. ''Dai gasup jin jang ndai ndai ni sha u yaw'' ngu na dai hku na tsun da ai da. Ma dai hpe htet da nna dai hku na sa mat wa ai da. Sa mat wa re yang she shan nu mung shani tsawm ra mi na mat wa gat sa mat wa gat kaw gaw shan nu sa na nga taw na hku rai nga dai lapran kaw e gaw dai ma dai gaw da, shi gaw nhku kata kaw (Ball Lone) laga ni gasup jin re na she ndai (Ball lone) bai gasup taw nga ai da. (Ball lone) bai htawng gasup htawng gasup htawng gasup taw nga yang she, yat hkring gaw i (Ball lone) gaw nta shinggan de le wa sai da. Nang shinggan de le wa na she oh jut shara mi kaw e sa hkring nga ai rai tim mung shi gaw dai hpe e grai bai ra sharawng nna myi gaw shi gaw nhku kata kaw sha gasup nga ai rai tim mung nhku kata kaw gasup ai hte (Ball lone) shinggan de chyai ai ni gaw n bung ai re ai majaw shi gaw shinggan de (Ball Lone) chyai mat wa nna oh shara mi kaw wa hkring nga ai dai ni hpe mung grai bai yu sharawng ra sharawng re na she, dai kaw sa gat sa wa re na she (Ball lone) hpe bai htawt htawng htawt htawng re na gasup taw nga yang she gasup taw nga shi gaw nta kaw na pru sai da lo, dai kaw na gaw shi gaw gasup sai da. Gasup rai yang she (Ball lone) htawng let htawng let re na gasup sa mat wa ai da. Gasup na sa mat wa yat hkring gaw shi na (Ball lone) hpe gaw le nhkrun langai mi de e, hka hkawng langai mi de e, htawng bang kau ai da. Htawng bang kau re rai tim mung shi gaw dai e lam dai kaw lagat hkawm gasup hkawm pyaw dum nna she lagat hkawm re na dai hku na shanawng mat wa ai da. Sha nawng mat ai shaloi gaw shi mung tsawm ra tsan ai sun langai mi kaw du ai da. Sun dai kaw gaw nai sam sun re ai da. Nai sam sun re dai kaw e du mat wa ai shaloi gaw shi gaw nai sam sun dan re ai ni n mu ga ai, shi hpe gaw ra n rawng hkra ma hkra hkra la da ya ai re ai majaw gaw shi gaw dan re sun ni mung n mu ga ai re ai majaw gaw sun dai hku ni mung shi gaw shara mi htawt gasup shara mi htawt gasup re na pyaw taw ai da. Nai sam ru ni baw dat ai shaloi gaw i, ndai nai sam pawt ni bai noi galang pru wa re ai dai shaloi gaw shi gaw shi sha ga ai baw nai sam ni bai rai re na shi gaw dai nai sam ni sha sha hkrai sha, sha hkrai sha re na she shi gaw dan re na shara mi na bai htawt baw i, htawt gang baw yu yang grai tsawm ai ni pru wa ai ni dan re ai ni mung bai htawt baw bai sha yu re na shi gaw dai hku na bai gasup lagat hkawm taw nga ai da. Rai yang e she yat hkying gaw dai sun madu wa sa wa sai da. Sun madu wa sa wa rai jang e gaw shi gaw hprawng ai da, hprawng ai da, sun madu wa ''Ngai na nai sam lagu sha ai gaw kadai wa rai nga kun'' ngu yang oh shara shagu baw ayai da ai rai yang she "Ngai na nai sam baw kau ya ayai kau ya ai kadai wa rai nga ai kun'' ngu yang ''Nang i, nai sam lagut i'' ngu na she dai hku na shachyut ai da. Nhtu galu law ai hpai nna sun madu ndai gaw shachyut ai da. Shachyut hkrai shachyut shachyut hkrai shachyut rai ai shaloi gaw shi gaw hprawng hkrai hprawng, hprawng hkrai hprawng mat wa ai shaloi shi gaw yambu langai mi mu nna yambu dai kaw bai gumhtawn shang wa ai da. Yambu dai kaw bai gumhtawn shang rai na mung Yambu dai kaw bai gumhtawn shang nna bai makoi nga yang ndai sun madu gaw i, nhtu galu law ai hpai ai sun madu gaw bai hkan shachyut nang na she bai wa gahtam hkawm ai da. Gahtam azat hkawm ai shaloi gaw ndai Yambu hpe bai wa gahtam hkra dat ai shaloi gaw Yambu bai ga mat wa na ndai ma ndai gaw grai bai kajawng mat ai da. Grai bai kajawng mat na shi gaw bai htawt hprawng mat wa ai, rawt lagat mat wa na lagat hkrai lagat, lagat hkrai lagat mi na shi lam mung nau n mu mat ai rai tim mung le ra hku gat, oh ra hku gat rai tim mung shanhte na nta de bai gat gale pru wa ai aten hta rai jang gaw shi kanu yan kana gaw gat sa ai kaw na mung du wa rai taw nga ai da. Gat sa ai kaw na mung du wa re na kasha hpe e wa tam nga ai aten re ai da. Dai majaw kasha bai shan nu wa tam hkawm nga ai aten hta she ndai kasha gaw manu mana ba nna lagat pru wa i, ''Nu e, nu e'' ngu na grai ba nna lagat pru wa na hku nga ''Ma e ndai ni hpa baw byin wa sa ta'' ngu yang she ''Dai ni ma ganoi si mat ai, gasup hkawm na oh ra de sun de langai mi de du mat wa ai ngu yang she, dai kaw na sun madu wa hkan shachyut gahtam ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi gaw shi na kasha dai hku tsun ai hpe mung shi myit malai re na gaw ya kawn na gaw nu mung dai hku n galaw sa na ngu na shi na myit hta mung aw ma ndai hpe gaw ndai hku hkra tawn da n mai nga ai, ma ni gaw tinang a nta kaw gaw kade pyaw hkra tawn da ai rai tim mung shanhte pyaw dum ai gaw shinggan de she grau pyaw dum nga ai'' ngu na she shi mung dai hku myit la re na shan nu nu ni hpang e gaw dai hku dumbru dumbra n re ai sha arau sha gara de sa tim nga tim hkawm tim mung arau sha arau sha re nna nga nna ma ni a hkrit kahpra ai lam hpe mung nhkrum ma ni lale na lam mung n nga re shan nu ni grai pyaw hkra re na matut nna nga pra sak hkrun nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0615
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab6d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0615
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0615
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am now telling a story about a man looking for a grim reaper. A long time ago, a man could not comfort himself and make himself happy while he was on earth. Therefore, he wanted to die. Whatever the sadness came from, he said, "I wanna die. I don't want to live anymore." "I want to die. Where is the Grim Reaper?" He searched like this. He passed the time of his life like that for quite a long. One day, he felt depressed again. He felt sad about something and determined, "Today, I will definitely find the grim reaper." He decided himself and looked for him, "Where is the grim reaper?" Then he started searching. "Where is the grim reaper living?" He searched the reaper around and round. He walked and walked on the world and tramped wherever he wanted. Wherever he reached, he asked, "Where does the grim reaper live?" He asked and asked all the way. However, no one could answer him where the grim reaper was, "Oh, we don't know where the grim reaper is, and we have never seen him before." He went out to find the grim reaper and met with him one day. He was so happy to meet the grim reaper and said, "I really want to die, Mr. Grim Reaper! Let me die." The grim reaper answered him, "You cannot die now." "It is not your time to depart your life. You have to live five or six months, oh, at least five months," the grim reaper replied. "You have to live that much. You can't pass away yet." The man was so sad about how he could pass that moment. He felt down so much and depressed because the grim reaper told him that he could do nothing. "I don't know what to do. So I just have to live within this period. I have to live," the man thought to himself and lived his life. He tried to live within this period and was successful in his work. Therefore, he was satisfied as he had success in his life again. He wanted to die and look for the grim reaper before but did not want to depart his life anymore. He did not want to pass away and said, "Now, I don't want to die." "I may need to tell the grim reaper that I don't want to die," then he searched for the grim reaper again. He searched for the grim reaper, although he did not know where exactly he was. He could find the grim reaper like that before while he walked and walked to search for him. "I will apologize when I meet him," he thought and looked for the grim reaper. However, he could not find the grim reaper. When he could not find the grim reaper, he thought, "Alright. That's fine." "If I can't find the grim reaper, I know one thing. When it is time for me to die, I will hide from him not to see me," the man thought that way. After that, he became wealthy as he got so much money. So he asked his servants to make a big box which prevented water from going in. He ordered his servants to put food inside the box that could last for five or six months. He planned to get into the box and stay there, so he made his maids put all the things necessary. Before he went in, he arranged the box not to leak water and could breathe while he was inside the box. After he set up everything, ultimately, he went into the box and ordered, "Alright, put me down in the deep ocean after I get in." He called that before he was in the box. He asked to tie the box with a very, very long rope. Only then put the box into the deepest ocean. He asked his servants to tie the other end of the rope on the hard sand ground with a peg. He planned to stay in the container that was under the ocean. He arranged to pull him up after the time when the grim reaper told him to die. "So that the grim reaper will not let me die," he thought and arranged everything. Then he was put in the box and dropped into the ocean when it was the day for him to pass away. The grim reaper looked for him because it was his day to depart his life. He had been missing for six months, and it was time for him to die, so the grim reaper searched for him. However, the angel of death could not find him; thus, he looked and looked for him. As the grim reaper went by and went by, then walked back and forth until he went through the world before, the angel of death also searched him through the whole world. However, the grim reaper could not find him, and he was hungry. He looked for the man in the villages but could not see him. So, he went to a place where there were no people, like in the desert, to find him. While walking in the desert, he could not lift his legs as he was starving. The grim reaper's legs were dragged, and he walked with his dragged legs and looked for the man who wanted to die before. His legs were tripped with a rope in the desert while passing it. So the grim reaper fell down there. He was amazed and said, "What kind of rope is this?" Then he pulled and pulled as if it was never-ending. He dragged and dragged out until he found a box in the end. When he saw the box, he pulled it on the dry land. It was lighter when he pulled the container because it was in the water. He pulled it from the floating end of the water. As soon as the container reached the ground, he hit and opened it. He found the man who looked for him to die before. The grim reaper said, "Today is the day for you to die. Therefore, I am searching for you until I find you." "You have to die today." Then the grim reaper let the man pass away on that day. He gave the man permission to die. Therefore, "This is not how we should decide whether we want to die or not." Here is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw si du hpe tam ai la langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai la langai mi gaw ndai shi gaw mungkan ga e nga yang shi a myit hpe gara hku nan nlu shalan gara hku nan nlu shapyaw la ai da. Dai majaw shi gaw si chyu si mayu ai da si chyu si mayu. Hpa sha myit ru yang mung "Ngai si mayu sai si mayu sai si mayu sai si du gara kaw nga nga ai kun" ngu ai da. Hpa dai hku sha aten tsawm ra mi lai mat wa lai mat wa raitim shi gaw kaja wa nan lani mi gaw bai myit ru sai da. Lama mi a majaw sha bai myit ru yang mung shi gaw "Ngai gaw daini gaw kaja wa nan si du hpe she tam sana" ngu na shi gaw myit daw dan kau na "Si du gara kaw nga ai kun" ngu na shi gaw tam hkawm mat wa ai da. Shaloi she tam hkawm sai da "Si du gara kaw nga ai kun a" ngu na tam she tam hkawm tam she tam hkawm shi lu hkawm hkawm chyam chyam ai e mungkan ga ntsa e shi gaw dai hku na gara kaw ding yang hkawm ai gara kaw du yang gara kaw gara kaw du yang gara kaw "Si du gara kaw nga ai kun" ngu na dai hku na san mat wa rai na tam hkawm mat wa ai da. Raitim mung kadai mung "E anhte si du hpe nchye ga ai lo nmu ga ai lo" ngu na dai hku hkrai hkap tsun dan ai da. Raitim mung shi gaw lani mi hta gaw dan rai na tam hkawm mat wa yang she ndai si du ngu ai wa hte hkrum ai da. Shaloi jang she shi gaw grai kabu na hku rai nga. "Yi ngai grai si mayu ni ai lo si du e ngai hpe si shangun rit lo" ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai si du gaw shi hpe gara hku tsun a ta nga yang she "E ya nang rai nmai si shi ai na na si na aten rai ndu shi ai. E nang shata manga shata kru aw yawm dik gaw nang dai daram naw nga ra ai" ngu na tsun ai da. "Dai daram naw nga ra ai nang nmai si shi ai" ngu na tsun jang she shi gaw e dai lapran hpe nga shalai na pyi gaw shi gaw grai myit ru ai hku rai nga grai myit htum ai hku rai nga. Raitim mung si du e dan nga da ai re majaw gaw "Kaning nchye di ai dai laman sha gaw naw nga pra ra na rai sai nga pra ra sai ga rai nga ai" ngu na shi gaw dai hku myit na nga sai da. Dan re wa she shi gaw dai hku na bai nga nga rai yang she bungli lama ma awng dang ai a majaw i e dan re a majaw mung wo myit pyaw hpa amyu myu bai lu la ai a majaw shi gaw grai bai pyaw mat sai da e la dai gaw. Dan rai jang she mi gaw grai si mayu na she si du hpe tam sai she ya hkring gaw shi gaw bai nkam si mat sai da. Kai nkam si sai da lo nkam si mat nna she "Ya ngai e ngai nkam si shi ai nkam si ai ngu na ngai si du hpe bai e tsun la na rai sam ai" ngu na shi gaw dai hku na bai tam hkawm ai da. Si du hpe bai tam hkawm tam hkawm kaja wa nan si du ngu gaw gara kaw nga ai re shi hkrak nchye ai re majaw gaw dai hku hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm rai yang she mi mung dan rai yang she shara mi tsawm ri sha hkrum lu ai re majaw gaw "Ya mung dai hku bai tawngban la na" ngu na shi gaw hkawm hkrai hkawm ai da. Hkawm hkrai hkawm rai yang she si du hpe nmu ai da. Si du hpe nmu rai na she shi gaw "E rai sai si du hpe nmu jang gaw ngai gaw ya ngai myu mi chye sai" ngu da. "E ndai ngai hpe si ra ai ngu ai nhtoi shani si du ngai hpe nmu hkra ngai makoi mat na re" ngu na shi gaw dai hku na myit sai da. Dai majaw shi gaw dai shaloi gaw shi gaw ja gumhpraw lu na she grai sahte mat sai ten rai na hku rai re nga. Dai majaw gaw shi na ma shi na shangun ma ni hpe i shi gaw wo ra sutdek hka nshang hkra re sutdek kaba galaw shangun ai da. Sutdek kaba law ai galaw shangun na she shi gaw dai kaw e shi na dai shata manga shata kru sha na matu lu sha ni mung dai kaw e bang shangun ai da. Shing rai na dai kaw ma hkra jahkum bang shangun shi mung dai kaw e shang rawng rai na she shi hpe gaw ndai sutdek shi mung dai kaw rawng ngut sai i nga jang she hka nshang lu na hku i shi gaw dai kaw e nsa sa lu na matu ni ma hkra hkum hkum tsup tsup lajang da rai na she shi gaw sutdek kaba dai kaw e rawng sai da. Rawng na she "E ya ngai ndai kaw rawng ngut ai hpang e gaw ngai hpe e panglai de jahkrat bang kau na" ngu na jahkrat bang marit ngu na mi kaw na matsun da chyalu re ai da. Sumri galu law ai sumri galu law ai gai galu dik ai dai hpe e dai sutdek kaw gyit nna she sung dik ai panglai de jahkrat bang ai da. Panglai de jahkrat bang rai na she dai sumri dai hpe gaw e wo zaibru jang nang loimi ga ja ai de she nrai na i dai kaw e she bai mailak dit nna i dai kaw e bai sumri hte bai gyit da rai na dai hku galaw shangun ai da. Shing rai na dai hku galaw rai na shi gaw sutdek e rawng nna le hka kata kaw rai taw nga sana hku rai nga. Dai she shi gaw shi hpe e nang dai daram nga na aten masat ya ai aten lai jang e shi hpe bai shaw la na matu shi gaw matsun da ai da. "Shaloi jang gaw si du gaw shi hpe nsi shangun sana re" ngu na dai hku myit na shi dai hku galaw wa sai re da. Dai she shi dai kaw rawng taw nga sai da. Rawng taw nga rai yang she kaja wa shi si na nhtoi wa du wa sai da e. E dai nhtoi du wa rai yang she si du gaw shi hpe bai tam sai da. Si du gaw shi hpe bai tam sai da shi na aten du sai re majaw shata kru tup mat sai re majaw shi na aten hkrak kaw e si ra ai re majaw gaw bai tam. Nmu hkra sai da lo tam hkrai tam tam hkrai tam si du mung tam ai wa nmu she nmu hkraw nmu she nmu hkraw mi dai la dai wa htinglet hkawm ai kahkrang hkawm ai mungkan ga she chyam hkra hkra si du mung dan rai chyam hkawm na tam hkrai tam ai da nmu ai da. Nmu she nmu nmu she nmu rai na ya shi gaw shat mung kaw si mat da law ndai si du wa mare buga kahtawng hkan e tam hkawm yang mung nmu rai na she shi gaw le masha nnga ai shara hkan e i dai hku na hka kau zaibru jang dan re hkan e shi gaw tam hkawm ai da. Shi gaw tam hkawm mat wa rai yang she wora zaibru jang hku shat nau kaw si mat ai majaw she shi gaw lam hkawm tim pyi gaw lagaw nlu sharawt mat ai da. Lagaw pyi gaw zaibru jang kaw she garawt garawt garawt rai na kasawt nna she dai hku na hkawm rai na mi na si mayu ai la hpe tam hkawm rai yang she e zaibru jang hku lai wa rai yang wa shi na lagaw kaw wa sumri langai mi bai la wa ai da. Shaloi jang e she dai shi dai kaw bai la nna galau taw na hku rai nga si du gaw. Dai shaloi she "Ndai kaning re sumri rai kun" ngu na wo gang hkrai gang gang hkrai gang gang hkrai gang nhtum she nhtum hkraw ai da nhtum she nhtum hkraw gang hkrai gang shaw gang hkrai gang shaw rai yang wa she hpang jahtum e rai jang e gaw sutdek langai mi wa paw wa ai da. Sutdek langai mi paw wa rai na she dai hkarang kawng de e dun i hka kaw rai jang gaw dai sutdek hpe gang yang mung tsang na rai nga i. Dai hku na gang shawaw dat yang she dai hka htum ai kaw e du sutdek dai du ai hte shi gaw kaja wa na sutdek dai hpe adup nna hpaw dat yu yang wa da mi shi si mayu na shi hpe e tam hkawm ai la wa rai taw nga ai da. Kaja wa nan dai shani gaw "Nang na si nhtoi daini rai sai majaw daini ngai nang hpe e mu hkra tam ai rai sai daini gaw nang si sanu" ngu na shi hpe e dai shani si kau shangun sai da. Si na ahkang jaw kau sai da. Dai majaw i "Si mayu ai nsi mayu ai gaw anhte tinang hkrai daw dan la ai baw nre" ngu na maumwi ndai hpe hpungdim ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0616
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab6e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0616
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0616
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I will tell an old story. I am going to tell how humans had started existing on this world. When there was no human on this earth, Hpung Gam Roi Shun and Ning Gawn Chyanu were the first human beings. They were siblings. They lived together, and then gave birth to N-gawn Wa Magam. When N-gawn Wa Magam grew up, he needed to get married too. His parents went to a man called Mahtum Mahta and asked for his daughter to tie the knot with their son. But the man refused to give his daughter by saying that they were just cousins. N-gawn Wa Magam was very disappointed and walked alone by the river. While he was walking near the river, he saw a beautiful female dragon whose scales were sparkling as water. He wondered and went near to look at that. Then he saw that it was a very beautiful girl. He was happy to see her. And he wanted to get her love. So, he told her, "I love you." The girl said, "I will ask my parents first." She went back to her house to ask her parents' permission. Later, he asked the girl to get married with him. After that, they got married and started a family. They gave birth to Janga and Janyi. Many humans have been descended from them. Ethnic groups such as Jinghpaw, Maru, Azi, Lashi, Lisu, Rawang and Hkanu have been descended too. At that time, Kachin people had stayed in Majoi Shingra mount. They did farming for their living and had been descended. Since then, Kachin people are united and become the one. Kachin people had been spreading and developed then. Our ancestors used to tell this story. We, Kachin people, are being descended this much and it's all because of Janyi and Janga. (We are the generations of Janyi and Janga.) Today, we argue that you are Jinghpaw, you are Maru and you are Azi. Actually, there shouldn't be that kind of argument. It's not good to hear. We are descended from one place, from the same ancestors and we shared everything together. We ate from the same pot and drunk water from the same river. Today, you all are educated and matured. It would be great if you listen and remember this kind of story. That's why I'm sharing this story to you. Transcription (Lu Hkawng) Moi na maumwi hpe hkai dan na re, shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam hpe nanhte hpe hkai dan na re. Moi kadai rai n nga yang e, hpung gam roi shun hte ning gawn chyanu ngu ai shan nau shawng nga ai da. Ndai shan nau kaw na pra hkat wa ai gaw shan nau kaw na lat hkrat wa ai gaw ndai shan nau bai kadai n nga ai re nga gaw shan nau kaw na bai shangai shaprat sa wa ai gaw Ngawn wa magam ngu ai hpe bai shangai da ai da. Ngawn wa magam kaba wa asak aprat ram wa re nna ma kaji ai kaw na shi kaba wa ram wa ai kaw na gaw num bai tam ra sai, num bai la ra sai da. Dai shaloi gaw dai wa na num tam ai gaw mahtum mahta ngu ai wa na kasha bai sa hpyi yang mung kahpu kanau she ngu na n jaw sha dat rai jang dai Ngawn wa magam gaw hka kau hkan garet hkawm re nna yawn hkawm nga sai da. Yawn hkawm nga ai shaloi gaw dai hka kau kaw she grai kabrim ai Baren shayi langai mi nga taw ai da. Dai num kasha hpe sa mu mada rai na shi mung dai hpa baw wa rai kun kaning re ai wa rai kun ngu na sa yu ai da. Sa yu yang shayi sha grai tsawm ai rai taw jang gaw shi myit hta mung grai kabu ai hte gahpra ai hte grai ra mayu mat nna shi dai wa hpe mung tsawra ai lam shi ra ai lam tsun re nna kanu kawa hpe san yu na kanu kawa hpe naw wa tsun yu na ngu na wa mat re na kanu kawa hpe bai wa tsun re na dai grai tsawm ai shayi sha hpe bai hpyi la re ai da. Dai hpe bai la re nna shan lahkawng gaw mayaw htinggaw de mat wa sai da. Kun dinghku de sa mat wa rai yang shan lahkawng kaw na bai shangai ai gaw ja nga hte ja nyi ngu ai bai shangai shaprat sai da. Dai yan kaw na gaw anhte shinggyim masha ni law law shangai shabra dat sai da. Jinghpaw, Maru, Lashi, Azi, Lisu, Lawang, Hkanu ndai ni hpe bai shangai shaprat dat sai da. Dai kaw na gaw dai ni anhte Wunpawng myu sha ni majoi shingra nga nna yawng kajai ai majoi shingra bum kaw yawng hkra dai kaw nga nna yi hkyen sha re nna galu kaba mat wa sai da. Galu kaba mat wa na dai ni du hkra ning re na anhte Wunpawng myu sha ni kahpu kanau langai sha rudi langai sha makam langai sha rai na anhte Wunpawng sha ni ndai zawn re bra galu kaba sa mat wa ai hku re nga nna moi na jiwoi jiwa ni hkai maumwi rai nga ai anhte Wunpawng myu sha ni dai ni ndai ram law hkra mayat maya galu kaba sa wa ai gaw dai janyi yan janga kaw na lat hkrat wa ai shalat dat ai, shalaw jahtam dat ai anhte Wunpawng myu sha ni rai nga ai. Ya dai ni gaw anhte Wunpawng myu sha ni nang shoi, nang sha nga na nang gaw maru, nang gaw azi, nang gaw Jinghpaw nga nna ginhka garan ai ndai gaw nmai nga ai re, masha wa e madat tim nhtuk ai yawng hkra gaw shara mi kaw na sha jawm pra hkrat wa ai, shat di langai sha jawm sha ai hkashi langai sha jawm lu nna bra hkrat wa ai ni re ai majaw gaw dai ni na nanhte kashu kasha ni, dai ni na nanhte hpaji chye chyang wa sai ramma ni mung yawng moi kaw na ndai maumwi mausa hpe madat sum hting la nna, pra sa wa yang kaja ai ngu na nanhte ma ni hpe hkai dan ai rai sai law ndai maumwi hpe.

Extended Data

ID
KK1-0617
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab6f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0617
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0617
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story which had been said by our ancestors. I am going to tell about Manau. Long time ago, Kachin ancestors did farming and lived happily. One day, the hunters went into the jungle to catch some animals. There, they saw that the birds were dancing in the sky. A long tailed shrike and a racket tailed drongo led the dance, and other birds were following them. They wondered what the birds were doing. After they had caught some animals, they came back to the village. They cooked the meat and ate happily. And they thought to try dancing Manau dance one day. Then, all the villagers and family members tried dancing it. In the past, people worshipped Nat spirits. They named about two and three kinds of Manau dance at that time. They named Ju Manau (sacrifice Manau) , Kumran Manau (it is held to bless the family who moved to a new house or another land) , Sut Manau (a celebration of wealthiness and a thanksgiving festival) and Tsi Manau (to be cured from serious diseases). I have heard about this from my ancestors. Kumran Manau is danced to bless the siblings or relatives before they moved to another place. We celebrated Sut Manau for all of our brothers, sisters and relatives getting rich and to be able to spend the lives wealthily. When we celebrate Ju Manau, we killed many kinds of animals such as cow and pig and ate happily together. These are kinds of Manau which have been celebrated since our ancestors' time. We continue holding Manau festivals and dance it. And we created 'Chyaihku Manau', 'Hkranghku Manau', 'Sut Manau' and some other kinds of Manau too. Today, there is Hpaji Manau (Education) too. We, Kachin, started the revolution on 5 February. We celebrate Rawt Malan Manau on that day as a remembrance of revolutionary, and to honour the soldiers and ourselves. We keep dancing Manau dance till today. At some funerals, Sut Manau or Jinghku Manau (relatives) have been danced all day and night. Today, since our population has been raising and there are much more educated people in our Kachin ethnic groups, we can name any kind of Manau dance and can celebrate it. This is an epitome for us. This is how Manau dance had appeared. Transcription (Lu Awng) Moi da jiwoi jiwa ni hkrai hkrat wa ai maumwi ya ngai tsun dan na re. Manau a lam hpe ngai tsun na re. Moi jiwoi jiwa ni hkrai hkrat wa ai ndai manau a lam gaw shanhte gaw yi hkyen sha, rai na pyaw she pyaw na nga lai wa ai da. Pyaw she pyaw na nga lai wa re yang e, lani mi na jaugawng la ni gaw shanhte gaw galoi mung shan gap sha ai ni re, namde lani mi shanhte sa wa yang da, nam kaw jaugawng la ni gaw u ni manau manau taw ai hpe sa mu ai hku rai nga, hpa baw wa galaw nga ma ai i, u ohra ni gaw garu hkrai garu kachyaw hkrai kachyaw nga na sa mada yu ai shaloi gaw da, u ni wa manau dum manau taw nga ai, u ka la ngu hte sinwa u ngu yen shawng nna dai kaw u kaji kaba mahkra yan nang na manau manau taw ai hpe dai jaugawng la shan gyam sa ai ni wa mu ma ai da. Shing re na shanhte mung bai wa, shan ni gap hpai na wa na gaw shan ni hpya sha re na pyaw she pyaw, re na she dai manau hpe anhte ni mung manau yu ga, lani mi manau yu ga nga na shanhte bai mare masha ni da, shanhte nta masha ni da rai na yawng manau dai ni hpe jawm manau yu ma ai da. Manau dai manau na gaw moi prat nat jaw prat e ndai manau hpe gaw myu 2, 3 nga na shanhte shamying hkrat wa sai re. Ju manau nga na shamying ai, kumran manau nga na shamying ai, sut manau nga na shamying ai, tsi manau nga na shamying hkrat wa ai re. Ndai manau ni hpe ngai shanhte hkai ai hpe na lu ai. Kumran manau ngu gaw kahpu kanau ni shada kaba bu htawt hkawm mat wa, kaga sumtsan de htawt hkawm mat wa re hpe manau jawm manau ai hpe gaw kumran manau nga ma ai da. Bai nna sut manau ngu gaw jinghku jingyu makin jinghku yawng ndai kahpu kanau yawng, sut su wa na matu, nga mu nga mai wa na matu, lusut lusu na matu manau ai hpe gaw sut manau ngu na shamying ma ai da. Ju manau ngu gaw ndai nga ni htau sha, re na shanhte ni pyaw ai hpe manau manau sha ai, amyu myu shan ni nga ni sat, wa ni sat re na, manau sha ai hpe gaw, pyaw sha ai hpe gaw ju manau ngu na shamying hkrat wa ma ai da. Ndai manau lam hpe gaw moi kaw na jiwoi jiwa ni kaw na manau hkrat wa ai manau rai nga ai, ya dai ni anhte prat du hkra shanhte ni tsun ai hte maren anhte ni bai manau matut mat wa sai gaw chyai hku manau, hkranghku manau, ngu na manau wa ai, sut manau ngu na manau wa ai, amyu myu hku na shamying na manau sai, ya prat gaw hpaji manau ngu mung manau sai hku re. Bai nna anhte wunpawng myu sha ni ndai zawn re rawt malan sa wa hpe mung, feb praw 5 ya hta moi hkan e gaw manau dai rawt malan shani manau ai hpe mung rawt malan manau nga na ndai anhte myu sha ni hku na shagrau la hkat ai hku na manau hkrat wa ai hku re. Ndai hpe, rai na da ni du hkra ning re na manau hpe dum lang hkrat wa ai hku re. Si ai nta hkan e mung sut manau loh, jinghku manau loh, nga na shana jahpawt manau ai hpe mu mada lai wa sai hku re. Ya dai ni na aten gaw myu sha ni rawt jat galu kaba wa sa wa sai re majaw gara hku na shamying na mung mai ai, manau hkrat wa sai manau rai nga sai law.

Extended Data

ID
KK1-0618
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab70
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a lousy stepmother. A long time ago, a man married two women, and the first wife had a child. One day, the two wives went fishing. While they were fishing, the first wife got much fish and the second wife did not catch any fish. When it was time to go home, the younger wife took the older wife's fish by force. She carried the first wife's fish and went back. Furthermore, she pushed the older wife into the lake. When the second wife got home, the first wife's child cried as the mother did not come home. "Mommy! Mommy!" The child cried out, calling her mother. She did not eat the fish that her mother had caught. She heard people saying they would scoop out fish from the lake. So she got up early, cooked rice, then went to the lake. "Mommy! Mommy!" She called out to her mother with all her voice in every pond. When she called, "Hey Mom," at the same time, a bubbling sound was coming from the water. She called again, and the bubbling sound came at the same time. "Mom, I brought some rice for you to eat. People said that they are going to catch fish today." When she said this, the bubbling sound came out again. Her mother became a tortoise, and she moved to another pond when people scooped out this pond. "When people clear this pond, you go in the other pond," said the child to her mother, tortoise. However, people scooped out all of the lakes. They also caught the tortoise. The tortoise was the first wife. After she died, she became a tortoise. At night, the village people brought and shared the tortoise with everyone, but the second wife mixed it up. After that, she asked the child to raise a fire. "Make the fire stronger," said the stepmother. The child raised the fire a bit, and the tortoise said, "It's hot! It's hot. My child, this is your mother." "Don't raise it," said the mother tortoise. The child cried and cried and said, "It is my mother." Therefore she did not make the fire high, but the stepmother came and beat her because she did not raise the fire. Her mother said, "It's hot. It's hot! My child, this is your mother," when she made the fire stronger. The mother tortoise left a message to her child, "My child. After eating this tortoise meat, take the bones and bury them at the root of the jackfruit tree in our old house where we used to stay." "Bury them there and come and ask whenever you need anything." After the mother tortoise said to come to her when her child needed anything, there was an event for choosing the king's wife. However, the stepmother asked the child to do some chores at home. The wicked mother mixed up rice grain with husks and beans. The stepmother and her daughter put on makeup and went to the event. The stepmother's daughter also grew up as a lady. They went to the king's bride-choosing ceremony to be chosen. The stepmother and her daughter made them pretty and headed to the king's wife picking event. The first wife's daughter's friends called her. "Let's go to the king's bride choosing party!" However, she denied it, saying, "I have to clear this first." "Let's go! Let's go! We will wait for you." Then pheasant birds helped her to pick all the paddy grain with husks. The girl told her mother, "Mom! The pheasant birds are calling me to go to the queen's picking party. The king is looking for his wife, and I am going there." When she talked about that, the small silver ornament clothes and silver dresses came down from the jackfruit tree. The girl wore those and went to the event. She stood at the last row near the doorway of the event. The king chose one by one, and although the second wife's daughter was so pretty, she was not selected. The king kept on selecting his wife. He chose the girl standing in the last place. The king selected the orphan girl. The daughter of the first wife was chosen. Then she stayed in the palace. She married a rich man and became a king's wife. One day, she returned to her home. When she went back to her relatives, the stepmother was so cunning. The second mother pretended to drop the needle and other things, "The child drops things down the house," and she asked the queen to go and pick them up. Her step-sister asked for her sarong, and she gave it to her sister. Her step-sister asked again for her necklace, and she gave it too. Then they pretended to drop things off and asked her to pick them up. The stepmother boiled the water and ordered her to get the necklace they intentionally dropped from downstairs. After that, they dropped the bracelet and asked her to get it. At that time, the stepmother poured her hot water from above. The girl died due to this happening. When she died, her step-sister went to the king. The second wife's daughter went to the king. The step-sister pretended to be her orphan sister and stayed in the palace. Then she weaved her orphan sister's loom. While she was weaving, a chick knew that she was the daughter of the second wife. The chick appeared to be conspicuous about the fake queen. It ran in front of her to and fro and said, "It will be known. It will be known." Therefore the fake queen used the weaving shuttle. She bit the chick with the weaving shuttle to death. After the chick died, she threw it in the garden. She left the chick on a farm. It appeared again in the garden. The chick came out as a silk plant. The silk plant came out in the garden. Every day, someone cooked hot rice deliciously in the kitchen. The king was amazed, "Who cooked these foods? Who made all these dishes?" The food was cooked daily, so the king ordered his bodyguards to guard all the doors. He thought, "I will wait and see who is cooking." They peeped into the kitchen while they were guarding the doors. The king saw the orphan girl was cooking. So he straight away hugged her and blocked her way. Then she became a human again. She was the king's first wife, and the king said, "Now, you are my real wife." "The weaving girl is another one, but she is also my wife." "Alright, you two compete, and let's see who my wife is." After that, the king gave knives to both wives and asked them to fight each other. The first queen won the race. So the king and his first wife could stay together again. The first wife's daughter was so mature and humble in the story. The daughter of the stepmother was so wicked. The step-sister bullied the orphan girl, and the stepmother killed the first wife. They gave the hands of the girl to her father. After they killed the orphan girl, they made her salted and pressed fish paste with her flesh. The stepmother told her father, "Your daughter does not send any presents although she is a queen." "Now my daughter becomes a queen and sends us fish paste. Let's try. Let's eat." The wicked wife gave her husband the girl's fingers and toes to eat. This story was about an evil stepmother. The stepmother pushed and killed the first wife into the lake. She poured the hot water onto the first wife's daughter and assassinated her. She did the double evil and made her daughter become a queen. However, her own daughter died due to her wicked mind. Here is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw shawng num n kaja ai lam hpe tsun na re moi de ndai hpang num langai mi shawng num gaw si mat ai shawng num a kasha gaw nga ai hpang num shawng num lahkawng la ai law lahkawng la yang she, lani mi na nhtoi hta gaw da, dai shawng num jan hpang num hte shawng num shan lahkawng Nga hkwi sa ma ai da. Nga hkwi sa yang she, shawng num jan gaw Nga grai lu ai da, num kaba jan gaw Nga grai lu ai da. Num kaji jan gaw Nga n lu ai da. Nga n lu jang she wa na ten shana de du jang gaw dai num kaba jan na Nga kashun gun ai da. Num kaji jan gaw Nga kashun gun nna wa mat num kaba jan hpe gaw nawng kaw ganawng galau bang kau da ai da. Ganawng galau bang kau da na she nta bai du wa re ai shaloi gaw kasha gaw shana de tup kanu n wa nna hkrap sai da. ''Ah nu e'' shaga hkrap rai yang she dai shawng num jan hkwi wa ai Nga dai mung n sha ya kasha gaw shing di na she hpang shani gaw shi shat jau jau shawa masha ni hpawt ni bai nawng sa htawk re ngu tsun jang she kasha shat ni shadu gun re nna she jau jau sa nna she, ''Kanu hpe e nu, e nu'' ngu nawng ting ting shaga garet hkawm nawng shagu shaga garet hkawm yang she ''E nu'' nga yang hka de bruk nga, ''E nu'' nga yang hka de bruk nga ngoi yang she ''Ah nu e nang sha na matu ngai shat ni gun sa ai law dai ni bai shawa masha ni Nga sa hkwi na da law'' ngu na tsun yang she bruk ngu na sha shaga ga rai ndai nawng de htawk jang oh ra nawng de shang mat u law kanu gaw Taukawk bai tai mat sai da. 'Ndai nawng de htawk jang oh ra nawng de shang mat u law'' kasha dai hku sa tsun yang she kaja wa nawng mahkra shawa masha ni ma hkra htawk sha kau ai da. Tawk sha ai shaloi gaw Taukawk lu htawk ma ai da. Taukawk lu htawk yang gaw dai num jan gaw Taukawk tai na hku rai nga, shi si mat ai majaw Taukawk tai mat rai yang she shana gaw dai shawa masha ni Taukawk la wa na garan jaw ai she dai num jan gaw wa garau da ai da. Wa garau da yang she dai kasha jan hpe wan wawn shangun ai da. Wan wawn u ngu tsun yang she kasha wan kachyi mi wawn jang ''A htet htet ma nu she rai ai gaw'' ngu ai da. ''Hkum nawn'' ngu ai da, dai re na kasha gaw hkrap she hkrap ''Nye nu she rai nga ai'' ngu na hkrap wan mung n nawn sai wan n nawn jang mung htaw hpang num jan bai sa gayet kanu kaji bai sa gayet rai dai re na nawn dat jang mung ''Ahtet htet ma nu she re ai gaw'' ngu ''Ma e nang ndai Taukawk shan ndai sha hpawt de ndai sha ngut jang nra hpe moi an nu ni nga ai dum nta dingsa kaw dai mungdung hpun pawt kaw sa hkai da u dai kaw sa lup da u yaw nang hpa ra tim mung dai kaw sa nna sa tsun u'' ngu tsun ai da. Dai kaw sa nna sa tsun u ngu rai yang she kaja sha Hkawhkam shayi lata poi nga sai da. Hkawhkam shayi lata poi nga yang she dai ma hpe gaw dai kaji jan e she oh jahkrau hte sapye gayau kau da nna shan nu ni gaw shakya hkrai shakya nna poi sa mat wa ai da. Shi kasha mung kaba sai mahkawn lawm na hku nga sa mat wa rai yang she shan nu ni gaw shakya hkrai shakay nna Hkawhkam shayi lata poi kaw num lata poi kaw sa du yang she dai num jan e she, dai num kasha hpe she shi manang ni she ''Hkawhkam num lata poi de sa ga lo'' ngu she ''E ngai n dai tsan ra ai law n dai hta ra ai law'' ngu ''Saw saw saw sa ga anhte la la na'' ngu Uhkri ni she yawng hta kau da ya na shi gaw kanu hpe ''E nu U hkri ni hkawhkawm lata poi de sa ga nga taw nga ai law hkawhkam wa num lata ai da dai de sa na law'' ngu yang dai num mungdung hpun kaw na soi palawng gumhpraw palawng ni yawng jahkrat ya na she kasha gaw dai bu hpun lang nna sa mat wa sai, sa mat wa na le yawng a jahtum kaw chyinghka lam makau kaw sa tsap taw nga yang she lata hkrai lata mat wa, lata hkrai lata mat wa dai mi na num kaji jan na kasha mung kade she tsawm ting n lata la lata she lata la mat wa yang she le hpang jahtum kaw sa tsap taw nga ai jan hpe sa lata la sai da. Shaloi gaw dai Hkawhkam wa gaw dai jahkrai ma hpe lata la re yang she shawng num jan na kasha hpe lata la rai yang she dai shanhte a hkawhkam hkaw kaw nga sai da. Dai kaw nga re yang she shi gaw lusu ai kaw wa ai rai nga gaw hkawhkam jan tai ai rai nga gaw lani mi mayu ga wa sai da. Mayu nta wa yang she dai num jan gaw myit magaw nna she samit jahkrat kau masu, lama mi jahkrat kau masu, ''Ma le npu de rai hkrat sai'' ngu wa hta shangun kanau jan gaw labu hpyi labu raw ya, kachyi hpyi kachyi raw ya, npu de bai jahkrat kau sai ngu dai sa hta la shangun masu na she kanu jan gaw hka hpumlum shadu tawn da nna ma le kachyi bai hkrat sai sa hta su ngu nna hta shangun lahkawn bai hkrat sai ngu lahkawn bai hta shangun nna ntsa kaw na hka hpum lum jaw bun ai da. Hka hpum lum jaw bun nna dai jan gaw si mat da. Si mat na she oh madu wa kaw she oh ra num kaji bai wa sai da. num kaji wa na she (aw chye) num kaji na kasha bai wa sai da. Num kaji na kasha wa na she oh ra kaw hkawhkam hkaw kaw she shawng num ngu na kana jan na da wa da taw nga ai da. Da wa da taw nga yang she Uhkai wa dai si mat ai jan gaw dai num kaji na kasha wa ai re gaw oh de da da taw nga re na she dai Uhkai sa paw ai hku rai nga ai dai hkawhkam jan gaw Uhkai sa paw re na she chye dam na lu chye dam na lu ngu lagat lai chye dam na lu, chye dam na lu ngu lagat lai rai yang she oh shi a (ashe hte) da lim de she ''u'' gayet sat na hku nga, Uhkai hpe gayet sat jang she le sun kaw bai gabai tawn da, sun kaw bai gabai tawn da na she dai sun kaw bai dai gabai da ai sun kaw ya shi kalang paw sai Uhkai dai kaw bai saba hpun bai paw ai da. Saba hpun bai paw re na she shani shagu wa shat gahtet htet sha grai mu nna shat gawk kaw shat wa shadu da ya ya rai ''E kadai wa shadu da ya ai shat n dai gaw'' ngu na ''Kadai wa shadu da ya ai i'' ngu na mau ai da. Rai re na shani shagu shadu da ya jang she hkawhkam wa gaw dai ni na gaw shi asak sin ni hpe dai ni gaw chyinghka shagu hkap yu mu "Kadai wa shadu jaw ai kun naw yu yu ga'' ngu na she wa lagu yu ma ai da. Hkap mung hkap taw nna wa lagu yu yang she dai shi a shawng num jan wa she shadu taw nga rai jang she kalang ta wa ahpum chyip di nna wa hkun shingdang taw jang gaw shinggyim masha bai rai taw rai jang gaw madu jan bai rai taw re rai yang she "Gai ya dai ni gaw nang she nye madu jan re ai wa laga she oh da da taw ai gaw laga she rai nga ai gai nan lahkawng oh ra gaw nye kanu bai re ai'' ngu ai da. "Gai nan lahkawng kadai wa dang dang, dang ai wa gaw nye madu jan rai na re'' ngu na she nhtu ya lahkawng yan hpe nhtu ya nna gahtam hkat shangun ai da. Shaloi she ndai num kaba jan bai shawng num jan bai dang shawng num jang bai dang re na shan lahkawng Hkawhkam wa hte Hkawhkam jan shan lahkawng rau bai nga lu mat ai nga nna dai maumwi dai gaw ndai shawng num jan a kasha gaw myit mung grai su ai da, hpang num jan a kasha gaw myit mung grai n kaja ai da. kanau a, kanau jan hpe dai hku zingri zinrat nna kanu hpe dai hku sat kau tim mung kawa hpe gaw ndai lata ngu ai sha jaw ai hku rai nga banau nau nna she jaw nna she ''Nang na kasha gaw hkawhkam jan tai tim hpa kumhpa mung n shangun jaw ai ya nye kasha gaw hkawhkam jan tai ai banau nau bu she jaw sha ai'' ngu na ''Sha yu u, sha yu u'' ngu na kasha na lata layung ni, lagaw layung ni dai hku na jaw sha re na rai ai nga ndai maumwi gaw kanu n kaja ai hpang num jan n kaja ai shawng num jan a kasha hpe kanu hpe mung dai hku nawng kaw sa ganawng bang kau da, kasha hpe mung dai hku hpum lum hte sa jaw sat rai lahkawng lang gahtap kau nna kaja ai myit masin rawng ai re nga hkawhkam jan dinggai si hkra hkawhkam jan tai lu mat ai hku rai nga dai maumwi dai htum sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0619
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab71
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0619
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0619
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about a dragon and a human. Long time ago, people did farming along Malihka river bank. They planted pumpkins. They grew pumpkins along the river. Then, the dragon usually came to eat the juice from the blossom of pumpkins. He went there after transforming into a boy. Then, the dragon saw a girl who was farming there and fell in love with her. They met when she went to the farm and they lived together. After some time, she was pregnant. She carried his baby, and her parents asked her about it. They asked, "Who is the father? Who made you pregnant?" But she did not say anything. Later, she gave birth to a baby boy. And her parents kept asking her that who the baby's father was. Finally, she said that the father of the baby usually went into the water. When she told about it, her parents knew that it was the dragon's baby. When the child grew up, he often asked, "Who is my father?" His mother only answered, "You don't have a father. I got you when I was farming." When the child became a grown up person, he insisted on asking about that. So, the mother told him, "Your father lives in water." Then, he went to the river to find his father because he really wanted to meet his father. He sat near the river the whole day and said, "I want to see my father." While he was sitting there, the dragon showed up in front of him. He said, "Ah! It's you. You are my father." He tried to catch the dragon, but he couldn't. Since then, he knew that the dragon was his father. "Mom! The dragon is my father and I saw him. You said that he lives in the river, so I found him. How did you get pregnant with the dragon which is not even a human?" he told his mom. The mother said, "My son, I grew some pumpkins near the river in the past. And your father usually came to eat those pumpkins. We met there and had you." Since she did farming there, she got pregnant with the dragon. Our elders used to say this story. Tanghpre villagers can prove that it is true story. There are many temptations of the evil on people, and people are easily deceived and tempted. In the past, Kachin people worshipped nat spirits. But, now is different. We worship Mighty God. We are religious. In any matter, we should trust in God and rely on God. We must try to overcome all the temptations by the name of the God. I want to tell you that by mentioning the old story. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw tsun na gaw Baren hte shinggyim masha a lam hpe tsun na re. Moi da, ndai mali hka kau de anhte shinggyim masha ni yi galaw sha ai, yi hkyen sha ai kaw hkahkum pu pu wa ai, hkahkum brap de hka de wawm na hku rai nga, hka kau kaw galaw sha ai da. Dai she Baren gaw dai Hkahkum pu sa chyu chyu re nga she shi gaw shinggyim masha hku mu yang gaw masha rai na hku rai nga dai kaw yi galaw sha ai num kasha langai hpe yi sin sin re num mahkawn langai hpe sa mu nna sa tsawra hkat re dan re nna shan lahkawng gaw yi sa shangun dai Baren mung dai num kasha kaw sa sa re na yi galaw sha mat wa Baren gaw dai num kasha hpe sa ra nna shan lahkawng gaw num kasha gaw ma hkum tai mat wa sai da. Ma hkum byin mat wa rai yang she kanu kawa ni kadai mung san she san ai da. ''Ya nang na ma kawa gaw na ma shagun da ai gaw kadai rai'' ngu san she san tim mung dai num kasha gaw n tsun dan hkraw ai da. Ntsun dan hkraw rai na she ma bai shangai ai shaloi she san she san yang she hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun ai da. Hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun yang she dai hka kaw na Baren na ma gun na hku rai nga ma bai kaba wa rai yang she kawa chyu san, kawa chyu san ''Nye wa kadai rai ngu'' kanu gaw ''Na wa n nga ai hkrai hkrai'' ngu ''Na kawa n lu ai kasha re ai hkai hkai ngu'' ''Ah nu hkrai sha yi galaw sha ai kaw lu la ai ma re kawa n nga ai'' ngu na tsun ai da. Dai she kasha gaw kaba she kaba wa shi kaba wa ai shani gaw san nau san yang she ''Na wa gaw hka kaw nga ai re yaw'' ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw kawa tam ai ngu na she nye wa hpe sha mu mayu ai ngu na she shani ting ting ''Nye wa hpe mu mayu ai'' ngu na she hka kau kaw sa nga rai yang she Baren she sa dap dan ai da. Sa dap dan yang she ''Aw nye wa gaw nang rai a hka i'' ngu Baren hpe grai hkam kade hkam yu tim nlu hkam hkraw rai nna she shi gaw dai Baren kawa re ai dai shani kaw na mu chye la rai na she kanu hpe mung ''Nu e nye wa gaw Baren she rai nga ai gaw ngai mu sai nu nang hka kau de hka de nga ai hka de na wa nga ai majaw ngai mu ni ai, shinggyim masha n re ai hte wa ngai hpe wa shinggyim masha hku lu da ai gaw nu nang gaw gara hku na wa shinggyim masha n re ai hte nye kawa shatai ai'' ngu na tsun ai da. ''Ma e, ah nu yi galaw sha ai nga yang e, dai hka kau kaw hkahkum lap, hkahkum pu sa chyu ai kaw na ah nu hte ra hkat mat wa na nang nga ai rai nga ai le'' ngu tsun dan ai da. Dan re na dai Baren a kasha yi galaw sha ai majaw Baren a kasha la kasha lu mat wa ai da. Num kasha langai mi dai hpe anhte moi kaw na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai dai ni du hkra Tanghpre bu ni sak se hkam dan nga ai hku re ndai maumwi hpe dai majaw shinggyim masha ngu ai ni gaw tsadan e gara hku agun alau tim mung hkrum sha tsadan gunglau jan gaw hkrum sha chye ai ni rai nga ai, dai majaw ya moi prat gaw ji jaw nat jaw prat re ya prat gaw anhte makam masham prat rai sai dai majaw hpa lam hpe rai tim mung Karai Kasang hpe kam hpa let, Karai Kasang a mying ningsang gang let dang ma nga kau lu hkra ya anhte kaba wa ai ni asak naw ram ai ma ni shakut sa wa ra ai re ngu na moi na maumwi hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai law.

Extended Data

ID
KK1-0620
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab72
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about the dragon. Long time ago in Manmaw road of Dubak Yang village, there was a woman who was washing napkins in a stream. She put her baby on the rock near the slab where she was washing clothes. Suddenly, a dragon appeared and ate the baby while the baby was lying on it. The villagers saw that thing, and then they called the god of thunder by immolating a buffalo. They did it to punish the dragon. After three days of immolation, the dragon was struck by the thunder. It was dying on the slab. The baby was still in the belly of the dragon. Since then, the villagers gave more offerings and worshipped the god of thunder than earlier. They were so happy because the god of thunder killed the dragon. They gave the fish and the buffalos as offerings to god. I have heard this story from our elders. This story is based on the true event. The evils are trying to deceive and tolerate us. Everyone should be careful no matter where one lives. Whrever you live; near the river or on the mountain, I just want to tell that we should take a good care of us since anything can happen to us. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na maumwi gaw baren a lam re. Moi she manmaw lam dubak yang mare dubak hka kau kaw num langai mi tsupnyi hkrut rai hkrut taw nga yang shi kasha ma hpe gaw dai shi rai hkrut ai makau kaw laing makau na nlung lung pa kaw galeng tawn da ai da. Galeng tawn da yang e ka kaw na baren gaw pru sa nna dai ma hpe sa la sha kau ya ai da. Shingrai nna dai mare masha ni gaw mu hpe matsaw ning tsa mu hpe shaga nna nga ni jaw rai na mu shaga dat jang mu e 3 ya ngu na rai yang sa ah chye nna dai lungpa kaw nan bai sa shaw tawn da ya ai da. Ma mung kan kaw naw rawng taw re nna dai mare masha ni yawng gaw mu hpe grau nna shagrau ma ai da. Nga ni jaw wa ni jaw re na mare ting kabu gara rai na baren lu sat kau ai majaw mu e ah chye sat ya ai majaw yawng kabu ai hkrum sha ma ai nga na moi na ni hkai ai maumwi na lu ai. Ndai gaw maumwi nga tim mabyin maumwi re byin nan byin ai hpe tsun ai re. Dai majaw anhte shinggyim masha hpe gaw kaning re jinat sadan, kaning re matse labye hpyen mahkra gaw yawng gaw zingri zingrat mayu ai re. Ndai hpe kadai raitim mung hka makau hkan nga taw tim kaning ne maling mala hkan nga hkawm tim yawng gaw sadi maja nna nga ra na prat re na re, moi prat sha nre ya prat mung byin wa na hpe yawng dum chye ra nga ga ai ngu na ndai hte tsun sang lang dan ai re sai law.

Extended Data

ID
KK1-0621
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab73
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0621
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0621
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a human and a dog. A long time ago, humans and animals could communicate with each other. At that time, humans could see how the spirits and satan walked around. The human could see the spirits and satan in any view, so they were scared of them. The humans were shocked and did not dare go out anywhere. When they looked outside, the East, the West, the North, and the South, they saw the evils and satan in spirit form. The humans were so frightened and shakingly scared of the spirits as they could see them. The people could not work properly due to their fear. The people were scared and scared, fearful and fearful, so they could not do their job well. They were so afraid of seeing the spirits that they could not work. They saw the evils and all kinds of spirits. The human could see Satan with their bare eyes. They faced difficulties doing their chores as they were so afraid. They were scared while they were sleeping and eating. The humans' eyes were so sharp and could see all the spirits. At that time, dogs stayed together with humans, and they asked people, "Why are you scared that much? Can you show us what you are afraid of?" The dogs could not see the spirits and satan then, so they just followed the people. The dogs asked, "Why are you scared that much?" The people answered, "We can see the evils well." "Take these! We will give these to you." The human took out the eyes that could see the evil spirits and gave them all to the dogs. They threw and gave them to dogs; therefore, there was a black mark pasted on the tail root at the buttock. From that moment onwards, humans could not see the evil spirits again. They could not detect any spirits. On the other side, the dogs could see the spirits, so they barked day and night. They had eyes that could see evil spirits like humans could see before. Thus they could see everything as they were given. Dogs barked and barked when they saw evil spirits. Nevertheless, humans could not see evil spirits anymore. The dogs took human eyes, which could see the spirits. Dogs and human beings were the two relatives. Therefore, even now, dogs die for humans when something happens in the house or when humans get sick. However, cats ran away when they saw people demanding. Dogs took the burden of humans when they were challenged. Dogs could die instead of people dying from their families. That is because humans loved dogs and gave their eyes to dogs, so dogs loved humans. They also watched houses for humans. Unlike dogs, cats ran away when they were unhappy, or people were sad. Therefore, dogs have stayed with humans since ancient times. Dogs only followed humans despite the difficult time and died instead of humans until now. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw moi shawng de shinggyim masha hte gwi a lam re. Anhte dai ten hta gaw shinggyim masha hte dusat ni hte gahkrum ai ten re. Hpa majaw nga yang anhte shinggyim masha ni gaw dai ten hta nat ni kaning re ai tsa dan ni mung, gara hku hkawm ai ngu hpe anhte gaw yawng mu ai shinggyim masha ni gaw yawng mau mada ai. Gara kaw yu timmung nat (soe) sadan ngu ni hpe mu ai, mu ai shaloi shinggyim masha ni gaw grai hkrit ai i. Hkrit na she gari kajawng ai, anhte shinggyim masha ni gaw gara de mung nmai sa ai, shinggan de yu dat yang sinpraw sinna dingdung dingda yu dat yang mung nat (soe) ni sadan ni hpe anhte gaw wenyi (soe) ni ngu hpe grai mu mada. Grai mu mada ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw grai hkrit ai i, grai hkrit gari ai. Dai ten hta she nau hkrit na hpa bungli mung nmai galaw sha ai. Bungli mung nmai galaw sha na she hkrit sha hkrit, hkrit sha hkrit gari taw nga ai, dai re majaw gaw shinggyim masha ni gaw aw ndai ram hkrit ai gaw ndai ram ram hkrit ai gaw anhte gaw hpa bungli mung nmai galaw sha ai. Nat ni hte mung yawng hpe mu ai i, sadan ni ngu hpe mung yawng hpe shinggyim masha na myi hte mu mada ai. Dai maja shinggyim masha ni grai hkrit ai i, dai majaw bungli galaw sha na lam hpe mung yak hkak wa ai, yup ting mung hkrit, sha timmung hkrit re myi wa grai zen ai, grai mu mada ai majaw gaw shinggyim masha ni gaw dai shaloi gaw gwi gaw shinggyim masha ni hte rau nga ai i, shinggyim masha ni hte rau nga jang she nanhte hpa rai dia ram hkrit ai ta ngu tsun yang she, anhte hpe mung naw madun rit ngu na tsun ai da. Re jang she gwi gaw dai shaloi she sadan ni nat hpa hpe mung nmu ai i, dai re majaw shinggyim masha ni hpang kaw sha hkan taw ai i, hkan na she hpa baw rai na nanhte dai ram hkrit ai ta ngu na she, anhte gaw dai hku re, nat (soe) ni hpe anhte grai mu ga ai ngu na tsung yang she Shaloi she shinggyim masha gaw maw dang gaw nang hpe jaw kau ai ngu na shinggyim masha ni na myi kaw na dai nat(soe) ni mu ai myi hpe she gwi hpe gawng jaw kau ai da. Gwi hpe gawng jaw kau ai gaw dai ni gwi na maidang kaw nmai pawt kaw achyang re na kap taw ai dai re da. Dan re she shinggyim masha ni gaw dai ni anhte shinggyim masha ni gaw nat (soe) ni hpe nmu mat sai, hpa mung nmu mat sai, dai re majaw gwi gaw dai nat ( soe) ni hpe mu na she shani shana rai jang mung i grai wau ai, wau hkrai wau, wau hkrai wau, anhte shinggyim masha ni a moi myi mu ai nat (soe) hpe mu ai myi shi la kau ai majaw dai ni gaw shi gaw hpa hpe mung mu mada mat ai. Nat (soe) wenyi (soe) ngu hpe mu mada na shi gaw wau sai, wau hkrai wau, na she ya gaw anhte shinggyim masha ni gaw dai nat (soe) hpe nmu mada mat ai. Gwi shi gaw la mat ai re, gwi hte gaw shinggyim masha gaw jinghku sawng re ai da. Re majaw gaw ndai gwi gaw anhte shinggyim masha ni ya raitim mung dum nta kaw lama mi byin wa na rai jang shinggyim masha ni machyi wa na re jang shi gaw gwi gaw ndai zawn re na shi a asak dan nna gwi ni gaw shinggyin masha na matu si hkam ya ai gaw dai re majaw re da. Re na lanyau gaw shinggyin masha ni hpe mu jang gaw jam jau wa jang gaw shi hprawng mat wa ai. Gwi gaw anhte shinggyin masha ni a matu shi gaw galoi retim mung jam jau hkam ai i. Gwi gaw nta kaw shinggyin masha ni si mat na malai gaw shi gaw si ya ai re da, hpa majaw nga yang gwi gaw moi shi anhte shinggyin masha ni shi hpe tsawra ai majaw anhte shinggyin masha ni mu ai myi hpe shi hpe jaw kau nna dai ni gaw gwi gaw anhte shinggyin masha ni na matu shi gaw anhte hpe tsawra ai i, shi gaw galoi retim anhte hpe nta ni kaw mung shi sin ya ai, lanyau gaw npyaw jang shinggyin masha ni npyaw jang gaw shi gaw hprawng mat wa ai re da. Dai re majaw gaw gwi gaw anhte hpe moi kaw na shinggyin masha ni hpang kaw sha nga ai re da. Shi gaw shinggyin masha ni a hpang kaw sha hkan nna dai ni du hkra gwi gaw shi jam jau ai aten hta retim mung anhte shinggyin masha ni hpe dai hku sha shi shinggyin masha na matu gawng malai si ya ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0622
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab74
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0622
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0622
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story of an elephant transforming from a human. Once upon a time, a daughter of Kumbau married into a family. She lived with her parents-in-law and her children. One day, she went to a farm for work. She cleared grass and put it in the hole, then covered it with a tree bark and a stone slab. Hereafter, she sewed a rag the whole day and connected them. Then she wore it and went to the jungle; after that, she became an elephant. This elephant was transformed from a child of Kumbau Kaw. Therefore, Kumbau people did not eat elephant meat. As the elephants were from the human, even though how strong the elephants were when the people herded them, they had to listen and obey them. The elephants were humans once, so they could communicate and listen to people. This elephant asked humans about delivering babies. "How many months do you take to give birth?" The human answered, "We must carry a baby for about nine or ten months." The elephant heard that one year was twelve months needed to carry a baby. Therefore, the elephant carried a baby for twelve months, and she was unbearable to humans and did not like them. So elephants stepped and killed men and women even though they were pregnant. The pregnant women were also chased and stepped on by elephants, and this was about the elephants. From our ancestors' time, we trained and made enslaved elephants. Elephants communicate with humans until the present time. Our grandfathers and grandmothers told stories about elephants to children before. Now I am also telling this story to children who are growing up nowadays. Transcription (La Ring) Ya ngai gaw magwi tai wa ai shinggyim masha kaw na tai wa ai hpe tsun mayu ai. Moi da kumbau kasha ngu ai e masha jan tai sai. Masha jan tai sai kagu kamoi ni hte kashu kasha ni hte nga nga ai kaw na shi gaw yi galaw sha ai yi sa ai. Shani ting ting yi magang nna tsing ni hpe mung ma hkra nhkun kaw bang kau da na ashe hpun hpyi hte magap kau da lung byen pa hte magap kau da ai da. Shing rai na shani tup tup tsupnyi chywi shani tup tup tsupnyi chywi matut nna shi dai hpun rai na yi sa ai ngu na yi sa na dai hpun la na nam de sa mat wa na magwi tai mat ai da. Ndai magwi gaw kumbau kasha kaw na tai wa ai agwi re da. Dai majaw moi gaw kumbau ni magwi shan ni pyi nsha ai da. Rai nna ndai magwi a lam gaw e dai shinggyim masha re majaw ya anhte shi kade n-gun ja ai raitim anhte masha asawng rem jang shi nyi ya ai. Masha hte lu kanawn mazum ai masha lu shangun sha ai dai shinggyim masha paw ai majaw shinggyim masha tai wa ai majaw re nga. Ndai magwi shi kasha shangai ai lam mung anhte shinggyim masha ni hpe san ai da. "Nanhte shata kade gun nna lu a ta" ngu yang she "Shata jahku shata shi gun ai" she ngu yang shi gaw laning mi gun ai shata shi lahkawng gun ai hku na la ai da. Dai majaw ya magwi shi gaw shata shi lahkawng ting gun ai laning mi tup gun ai majaw ya ma hkum anhte shinggyim masha ni ma hkum ni hpe shi grai nju grai nra ai. Dan rai na ndai la ni hpe tim madu jan ni ma hkum rai jang gaw shi abyen sat wa ai. Num ni hpe tim ma hkum rai jang gaw shachyut abyen sat wa re shi dai nju mat ai nga na ndai magwi a lam hpe gaw magwi hpe gaw yawng shawa masha moi kaw na jiwoi jiwa prat kaw na magwi hpe gaw yawng shangun sha ai. Shinggyim masha hte kanawn mazum sa wa ai re majaw daini na ten hta mung magwi naw nga nga ai yawng mu mada ai hte maren. E ya kaba wa ai ma ni mung ndai magwi a labau chye na na matu moi kaw na jiwoi jiwa ni dai hku hkai dan ai majaw ya ngai mung ya kaba wa ai ma ni chye na matu hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-0623
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab75
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell about the genesis of the humankind in short. It is about the genesis of humankind before we know God. It is about how humankind had become. Humankind appeared and lived in Gin Lunghkrung. Humans descended from N-gawn Chyalung and N-gam Woi Shun. We are the creations of them, and they made the shape of the human by the soil. Then, humans had been created. At first, they begot N-gawn Wa Magam. They raised him. And they raised a sibling; Janga and Janyi. N-gawn Wa Ma Gam asked Janyi Janga to tie the knot with him. When he asked like that, the relatives of Janga said, "You two can't get married because you are related as brothers and sisters. So, it shouldn't be." They denied N-gawn Wa Ma Gam and he was very sad. While he was sadly walking alone, he saw a beautiful girl and followed her. The name of the girl was Jakai. He told her that he loved her. They lived together happily. Then, many people derived from them. And we are descendants of them. Jinghpaw, Maru, Lashi, Lisu, Hkanung, Rawang and Azi are descents of them, and we all are only one. We had stayed together at Majoi Shingra Mt. And we all spread down. We had started farming since then. Our ancestors used to tell that traditional marriage and Manau dance has been spreading since then. The Manau patterns of Kachin inspired by the birds. Birds such as a long-tailed shrike and a racket tailed drongo led the dance. And then many kinds of birds such as great hornbill and hornbill followed the dance. People saw that and danced like birds. Manau dance is the inspiration of the birds' dance. The ancestors used to tell that Kachin were inspired by the birds and started dancing Manau dance from that day. If we review that history, my parents often told me the stories when I was young. In this age, we are worshipping GOD. And we celebrate Manau festival in more religious way. The patterns on Manau poles are not created by human. Long time ago in the jungle, a ravine and a night bird called 'Hkam Hkam u' were drawing patterns on each other. A raven drew the beautiful patterns on Hkam Hkam U (a night bird). And the hunters saw that. The hunters saw those beautiful patterns. A ravine drew very beautiful patterns on Hkam Hkam U. But it did not want to draw for a ravine. It got bored, and pushed the ravine into an indigo pool. Our elders said that a ravine was black since then. This is when our elders started dancing Manau dance. We learnt by looking at the movement of the sun. And then, we learnt from everyone and drew the patterns on Manau poles. Our ancestors told that Kachin ethnic has derived from like this. I will just tell about this in short. Kachin people got inspired by the birds to dance Manau dance. And while one of Kachin men was farming, he danced like a bird when he heard a sound of a woodpecker. He had seen the dance of bird. Since then, we started dancing Manau dance. I am just telling you about this in short. Transcription (Lu Hkawng) Ya moi na anhte shinggyim masha ni nnan paw pru pra sa wa ai, chyi nma pri n pra prat na labau maumwi kadun mi hpe ngai tsun na re. Moi chyi nma, pri n pra prat e, Karai kasang hpe n lu la shi ai prat na anhte shinggyim masha ni pra sa wa ai lam moi anhte shinggyim masha ni gaw gin lunghkrung ngu ai kaw na nga sa wa ai pra sa wa ai ni rai ga ai da. N-gawn chyalung ngu ai hte ngam woi shun ngu ai yan kaw na anhte shinggyim masha ni lat wa ai re. Anhte shinggyim masha ni shan kaw na shan lahkawng gaw ndai shinggyim hkrang hpe ga hpe galaw da ma ai da, shan ga hpe galaw da re na dai kaw na anhte shinggyim masha ni paw pru wa ai, N-gawn wa magam ngu ai shan dai hpe shalat dat sai, sha prat dat sai. Dai kaw na ndai janga yan janyi ngu ai shan nau hpe bai shalat ai. Dai yan hpe gaw ndai N-gawn wa magam gaw shi num hpyi na gaw mahtum mahta janyi janga ngu ai hpe shi hpyi ai, hpyi ai rai yang she dai mayu du ni ngu na gaw ''E anhte gaw kahpu kanau she rai na ga ai n mai na ga'' ngu na bai kau dat ai da. Shan dai N-gawn wa magam hpe shabai kau dat nna N-gawn wa magam gaw myit ru nna shi hkrai sha yawn garet hkawm nga yang e, manu mana gabrim tsawm ai num kasha hpe bai mu mada rai na shi dai num kasha nga ai de sa du yu rai yang dai num kasha gaw Ja kai ngu ai num kasha re ai da. Dai hpe sa mu mada nna shi tsawra ai lam shi tsun sai da. Shi tsun nna shan kaw nna an anhte mungkan shinggyim masha ni law law mayat maya gumja gumhpra rai wa sai da. Dai kaw na anhte shinggyim masha ni gaw rudi ndai anhte langai sha ngu na gaw anhte myu sha ni Jinghpaw, Maru, Lashi, Lisu, Hkanung, Lawang, Azi, Maru, Lashi anhte ndai ni pra rau sha pra hkat wa ai re. Majoi shingra bum kaw bai nga re nna rau sha pra hkat wa nna yi hkyen hpang wa ai mung dai kaw na num wawn num la hpang wa ai manau dum hpang wa ai ni yawng dai kaw na shanhte pra hkat wa ai re nga moi na nu wa salang ni ji wa ni hkai hkat wa ai, anhte Wunpawng myu sha ni na manau maka ni gaw ndai U ni kaw na yu la ai re da. U ni shanhte Uka la ngu ai hte ndai sinwa ''u'' ngu ai ndai ni manau shawng manau nna dai kaw hkungran u ni, kawhka u ni yawng u amyu hkum tsum hpa nam e nga ai, numji numjoi ma hkra hkang yan nang nna shanhte hkrai manau taw nga ai hpe ndai anhte shinggyim masha ni sa mu la ai re ai da. Dai shani kaw na anhte Jinghpaw ni mung dai kaw na kasi maka hpe yu nna manau dum hpang wa re nga nna moi na jiwoi jiwa ni hkai hkat wa ai hku re. Dai labau dai ni hpe yu ai mu mada ai nga yang e, ya dai ni anhte prat gaw anhte ni kaji yang gaw kanu kawa ni grai hkai dan ai, rai yang dai ni du hkra gaw anhte hpung masha prat kaw bai du wa ai re ai majaw grau nna hkrik hkam ai hku bai manau sa wa ai hku rai sai, ndai manau nau yang na ndai maka manau shadung na maka kum la ni mung anhte shinggyim masha ni kaw na galaw ai ndai oh nam kaw she ndai u ni hkam hkam u hte Uhka dai yan soi hkat ai da. Hkam hkam u hpe Uhka grai tsawm hkra soi ya maka soi ya she, shinggyim masha jaugawng la ni sa mu mada ai da. Sa mu nna she dai kaw dai maka kumla ni soi ai sa mu la rai dai Hkahkam u gaw grai tsawm re nna maka soi ya re she Uhka hpe gaw shi n kam soi ya mat lagawn mat re nna mahtat la-ing kaw kanawng bang kau nna dai ni Uhka chyang mat ai re nga nna mung hkai ma ai. Jiwoi jiwa ni anhte manau dum hpang wa ai gaw dan re shinggyim masha tai wa ai kaw na ndai jan shata ni hpe yu la amyu myu di nna ya manau shadung hkan ni kap ni dai hku na soi la re na anhte Wunpawng Jinghpaw amyu sha ni dan re na pra hkat wa ai re nga na jiwoi jiwa ni hkai ai re, ya ngai galu galang ntsun sai, kadun ai hku na ndai hku na manau hpe dai hku na 'u' kaw yu la nna manau hkat wa ai re nga tsun ai re. Rai na dai anhte Jinghpaw la langai gaw yi galaw sha hpang wa ai hkauna galaw sha hpang wa ai shaloi tawk tawk u ngu ngoi jang shi dai hku manau zawn zawn manawt u ni zawn zawn manawt shi sa mu la ai re ai da. Manawt hkrai manawt re na ya dai kaw na manau dum hpang ai hku rai sai re ndai hpe nanhte hpe hkai dan ai hku rai sai law.

Extended Data

ID
KK1-0624
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab76
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0624
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0624
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story which I am going to tell is about a lady who left the village because there was a measles disease. Long time ago, there were a widow and her children in a village. They left the village because they were afraid of the disease. While they were running away, they met the man who was infected. He asked, "Why are you running away?" The widow answered, "We are running away because we are afraid that we would be infected by measles disease." He said, "You can't run away. Look at my shoulders." When she looked, she saw that the disease was spreading all over the world like sun rays. He said, "See! The whole world is affecting this disease. You cannot run away. Just go back to your village." And he asked, "Why do you carry the older one and let the younger one walk?" Then she said, "The younger one is my sister's child, and is an orphan. The child who is walking is my child. I am her mother and I let her walk." He told her, "Go back home now. When you get home, break the thorn tree and raise the thorn tree in front of your house. I will check when I arrive there. Don't tell the villagers about that! You have to do by yourself. Okay?" When the man who was infected the measles disease arrived at the village, he saw that every house cultivated the thorn trees. So, he couldn't know which the widow's house was. Finally, he found the house of the widow. Then he said, "I told you to grow alone. Why did you tell all villagers?" The widow said, "How can we live if all villagers died? We can't. So, I told everyone. I don't want them die. Sorry." Then, he said, "Oh! There is still such a good woman like you in this world. No one will die and everyone could escape if they have the good mind like you." He praised the widow. He called all the villagers and said, "This widow who told you to cultivate the thorn tree met me on her way of running away from the measles disease. She carried the elder child and let the younger one walk. I asked where they would go? She answered that they tried to run away from the disease. And she told me that she carried the elder child because the baby was an orphan, and she let the younger child walk because the child is her own daughter. I praised her a lot when I heard that. She is such a good woman. She is an exemplary and ideal woman. You all should look at her." And he continued, "You should not run away although there are many diseases spreading. Diseases are spreading all around the world like the air and the sun rays." We always listen and tell this story. I want to tell you that there is always a better way although we are sick or in trouble. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam tsun na re. Moi shawng de num gaida jan shan nu ni nga ai da. Nampan du ni nampan ana hpe hprawng ai shan nu ni ana du wa hte lam kaw hkrum ai da. Lam kaw hkrum yang she e nan nu ni gara de sa wa mata e ngu, an nu ni gaw ndai nampan ana hpe hprawng ai rai nga ga ai loh ngu da. Dai nampan du wa hte nan hkrum ai hku nga, e nan nu ni nmai hprawng ai loh, nang nye kahpa ntsa hku yu dat yu ngu, dai hku yu dat shangun yang mungkan ting jan lagaw zawn re na ana ni wam ta ai da. Ana ni wam taw na she nang mu sai n re i, ndai zawn re mungkan ting ana ni wam taw nga ai, nan nu ni gara de hprawng na nmai hprang ai, nhtang wa mu. Ya kaji dik ai wa e gaw ba hkawm shangun i, kaba ai wa hpe gaw ba i, ngu yang e ndai kaji ai gaw nye kanau jan na kasha re, shi kanu nlu sai, ndai lam hkawm ai wa gaw ngai na kasha re majaw kanu hte re majaw hkawm shangn ai ngu na tsun da. Gai gai nan nu ni she wa masu, nan nu ni nta du wa ai shaloi aju hpun hpe ndaw kaw wa hkai mu, ndaw kaw dan jun da mu, ngai du sa ai shaloi bai sa yu na re lu, dan jun u lu, mare masha ni hpe hkum wa tsun, nan nu ni hkrai sha dan jun da mu ngu tsun dat ai da. Shaloi she ana du wa bai sa ai shaloi gaw nampan du wa bai sa gawan ai shaloi gaw nta shagu ju hpun tu, nta shagu ju hpun tu re jang gaw shi gaw gara nta re sa lata yak sai da. Dai hkan nu ni na nta bai sa mu she, ga nan nu ni gaw nan nu ni hkrai sha dan jun u ngu yang me mare ting hpe dan jun shangun ai gaw ngu da. Dai she e an nu ni gaw an nu hkrai nga nmai ai, mare masha ni si ma jang an nu ni hkrai gara hku nga na, dai majaw mare masha ni hpe mung nsi na matu wa tsun ai re loh ngu tsun ai da. Shaloi dai ana du wa gaw ga nang ram ram myit kaja ai num she nga nga a hka, nang zawn nga num hkrai rai yang gaw mungkan ting na shinggyin masha ni nsi ra na wa, yawng myit kaja yang gaw yawng lawt na sha re ngu na dai jan e dai shani grai shagrau kau da ai da. Dai num jan hpe shagrau kau da re na mare masha ni yang hpe mung ndai nanhte hpe wa tsun ai ndai num jan gaw ngai hte shan nu ni ana zingli nampan ni hpe hprawng ai nga na lam kaw hkrum ai, rai yang e kaji dik ai ma hpe gaw jahkawm, kaba dik ai ma hpe gaw ba taw re na ngai san ai, ya nan nu ni gara sa wa mata ngu she, e an nu ni ana zinli hprawng ga ai ngu, ya kaba e gaw ba i, kaji ai e gaw hkawm shangun i ngu, ndai kaji ai wa gaw nye kanau na kasha re, kanu nlu sai majaw hkawm shangun ai, ngai kanu hte re majaw hkawm shangun ai, ndai kaba ai wa gaw, aw ngai ba ai wa gaw kanu nlu ai majaw ngai ba ai re ngu da. Dan ngu na tsun ai majaw ngai . shi hpe grai shagrau sai, grai myit kaja ai num re. Nanhte shawa masha ni yawng mung ndai zawn re na myit kaja ai num hpe yu ga ngu na shawa masha yawng hpe mung zuphpawng na dai hku tsun ai da. Nanhte shawa masha ni mung htawm de hpang de nhpa ana byin timmung hprawng ai ngu hkum galaw, mungkan ting ana gaw nbung zawn wam taw nga re, jan lagaw zawn wam taw nga re ngu na dai mare ni hpe dai hku sa tsun dan, dai num jan hpe sa shagrau kau da ai nga na ndai maumwi hpe nanhte kadai mung galoi mung hkai, galoi mung madat la na yawng hpa machyi makaw, jamjau jam hkau nhkrum ai sha, kaja ai hku na chye myit chye mang yawng hkra nsi na hku na hkan sa mai ai tara langai rai nga ai hku na tsun hkaw da ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0625
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab77
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0625
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0625
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (La Ring) A story about a boy who was lazy and loved to sleep. Long long ago, there was a couple that finally gave birth to a child when they were at old age after so many years of marriage. Since they loved their child very much, they tended to favor the child a lot and did not let the child to do anything. So the child got more and more lazier which then led the child to sleep all the time. The child did not even wake up to have the meals prepared by the parent. As times went by, the parent got so fed up with the child but they could not do anything because they loved their child so much. One night, there was a war. The troops (the thieves and robbers) came to their house. The parents were in a great shock, frightened and just grabbed the important and valuable things from their house and were preparing to leave. They tried so hard to wake their child up so that they could all leave together but it did not happen. They could not wake their child up and it was not possible to carry the child along as well. So the parents finally had to leave their child alone as they knew that the situation was going to be more risky. The child was still asleep when the troops (thieves and robbers) arrived. The troops (thieves and robbers) tried so hard to wake the child up and finally the child woke up but realized that was surrounded by the troops. The child got really scared for being surrounded by the troops at guns and spears point and even got attempted to be killed. So, the child shouted and called the parent "mau e mau e". It was assumed that the child must be a Chinese as the phrase "mau e mau e" was used.. Yes, "mau e mau e" was a Chinese phrase. As the child was really scared, and shouted out loud to beyond the limit and at the end became a bird. The child died there and the spirit became a bird. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Grai lagawn na yup mung grai yup ja re ma langai mi a lam hkai na, moi kalang mi da num langai hte la langai gaw dinghku de sha ai wa she grai na asak u gut gu wa sa yang she kasha langai sha lu ai da. Dai gaw nau tsawra na hkawng hkrai hkawng, hkawng hkrai hkawng, bungli mung n shangun re, hkawng hkrai hkawng rai, ma dai mung lagawn hkrai lagawn, lagawn hkrai lagawn rai, yup hkrai yup, yup hkrai yup, kanu yen kawa shat shadu sha kin na hkut na bai jasu jaw ai mung, jasu mung grai yak re na kanu yen kawa gaw grai gaw myit htum retim kaning n chye di kasha gaw dai langai sha lu ai re na gaw, myit galu kaba hte bau sai da. Lani lana mi na nhtoi hta gaw majan du ai da. Majan du nna she lagut damya mya sha ai hpyen hpung du nna she kanu yen kawa gaw kajawng ai hte rai na rai ni grai grai ahkyak ai rai ni sha tam magawn hpai rai na, kasha e mung jasu hkrai jasu, jasu hkrai jasu yang mung nrawt hkraw, ba mung ndang mat, kanu yen kawa gaw dingla mat na ba mung ndang mat. Jasu yang mung nrawt hkraw, kaning nchye di, hpyen gaw du she du nna sat kau na, nhprawng jang sat kau na nga na she, kanu yen kawa gaw hprawng mat wa sai da. Dai shaloi she kasha gaw kade jasu tim nrawt hkraw na kanu yen kawa hprawng mat wa nna, kasha e ngam kau da she, kasha gaw dai lagut damya dai ni du ai shaloi she dai pyi naw lagut damya ni pyi kade she naw jasu ai da, retim mung tsawm ri sha dum hprang wa yang gaw lagut damya ni sanat hte nri hte shi hpe ndai hku sat kau na maw ai shaloi gaw shi gaw kajawng sai da. Kajawng na mau e mau e, nga kanu yen kawa e shaga da. Mau e nga gaw miwa kasha rai ang sam ai. Miwa ga re da, mau e, nu e nu e ngu ga re da, nau hkrit kajawng na nau marawng shalai kau na she u tai mat wa ai da. Shi numla u tai mat wa na shi gaw dai kaw si mat ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0626
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab78
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (La Ring) There was a father who really addicted to stealing. He was with his son. He was actually a believer of God but he stole things. At a time, while he and his son were just passing by someone's mustard leaf plantation farm, he told his son to watch out whether the owner of the farm would come so that he could steal mustard leaves for the dinner for his family. Then, his son was standing at the mustard leaf plantation farm's entry gate to guard his father. His father was already on his way to steal the mustard leaf. His son remembered what his father taught him that God taught us not to steal so we could not steal things. So, he suddenly told his father that "Dad, even the owner of the farm does not come, God can still see us". And his father realized that too and came back home without stealing. From that time onwards, he realized and regretted that he had been teaching bad things to his son and he never stole again. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Grai lagu sha sha re kawa la langai mi nga ai da. Kalang mi na gaw shi kasha lawm ai hku re nga. Shi kasha lawm ai, karai kasang e gaw kam sham, lagu gaw grai lagu re la da, re na she kalang mi na gaw shi kasha lawm ai da, shi kasha lawm na she masha ni chyinghkrang hkai tawn ai hku lai na she ma e nang ning kaw chyinghkrang sun madu ni sa wa n sa wa yu u, wa chyinghkrang dai na de sha na si mai naw gan di la gaw yaw ngu yang she, shingnga na kasha gaw dai chyinghka lam kaw tsap nga sai da. Kawa gaw chyinghkrang sa da na matu sa wa. Shi myit yu sai da, taw karai kasang a lam ngu gaw nmai lagu ai nga gaw grai sharin ya ai, re gaw wa n dai gaw madu ni sa wa na yu yaw nga gaw kaning mi retim, madu ni nmu tim karai kasang gaw mu na re nga kawa sharin da ya tim, e wa madu ni nsa wa tim karai kasang gaw mu ai gaw, nga ngu dat jang aw re re ngu na she chyinghkrang mung ndi la ai, bai wa na dai shaloi kaw na gaw aw kasha e n kaja ai sharin ya ai she tai sai nga na la dai wa myit malai lu mat na dai shani kaw na n lagu sha mat ai da, htum sai maumwi.

Extended Data

ID
KK1-0627
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab79
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0627
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0627
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw moi prat gaw la ni mahtang num ni kaw wa ai da. La ni mahtang la wa ai hku num ni kaw wa ai hku. Rai ai she sa sharawt la ai shaloi hkungran poi shang na re shaloi she gayin hkrai gayin, gayin hkrai gayin, ya lahpaw ra ai ngu gayin bang, ya n-ga ra ai ngu gayin bang, ya nhpye ra ai ngu, ya ndan ra ai ngu, sanat ra ai ngu, hpa mung jahkum hkrai jahkum la gayin chyai nga na nau na ai majaw e ah ba nang num wa ai baw nre, nang grai na ai grai na ai, hka hka ngai she wa kau ga ngu na num kasha jan kanau jan kashun wa kau ai da. Dai majaw moi na prat e dan re la ni mahtang num wa ai rai yang num jan kanau jan e kashun wa ai majaw dai ni na prat du hkra anhte num ni num wa num sa rai ra ai hku re. Dai majaw la ni wa yang gaw kashu kasha hpyi, naw ningra ai hku re, la ni wa tim num sha ni she ma shangai ra, dai ni anhte num sha ni num wa ai mahtang grau htap htuk taw ai hpe mu mada ai hku re. Moi na prat gaw hpa mi raitim mung hpa lam hta retim mung hpang hkrat ai prat re hte maren, ya part gaw hpa lam hta retim mung grau nna manu dan ai prat, hpaji chye ai prat re wa ai majaw, anhte num ni wa ai gaw grau hkrak nga ai ngu hpe moi na maumwi hpe maram yu, ya prat hpe maram yu rai na, moi na ni dai hku hkai dan ai majaw ya dai ni na ramma ni hpe retim mung ndai hku na ngun jaw hkai dan wa ai hku re. Anhte ramma ni amyu shayi ni num wa ai ngu gaw mungkan ga hpe shalaw jahtam na, shatsawm jahtap na, mayat maya gumja gumhpra na matu, wa sa ai re majaw dinghku de sa wa ai kanu tai sa wa ai ni yawng gaw tinang a lit ang ai hte maren hkam sharang let dinghku hpe kang ka sadi sahka let, gun hpai shachyen shaja na matu, nanhte kashu kasha ni hpe n gun jaw shatsam dat ai hku re law.

Extended Data

ID
KK1-0628
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab7a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0628
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0628
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a mother dog that had two human daughters long ago. The two daughters of the mother dog were so pretty when they grew up. The first daughter Ma Kaw married a king. The second daughter became a poor man's wife. The mother dog was tired of finding food as she was getting old and did not want to move by herself. "I have children, so I will go and ask for unwanted food from Ma Kaw as she is the king's wife. I am going to pick the food there." Then she went to Ma Kaw's place. But people from her first daughter chased her. So she could not have anything to eat. She requested the guard to meet and left the message, "I want to meet the king's wife." In ancient times, animals could talk with humans. "I want to see the queen," asked the mother dog, so a messenger brought her message to her daughter. "My Queen! An old dog is talking about meeting the King's wife," told the messenger. When she heard about it, she definitely knew that it was her mother. "I don't need to meet her. I don't need to see and talk to her," replied the messenger. As a result, her mother dog was so sad and hungry that she went back home. After she went to the King's wife three times, she thought of going to her second daughter, "I may need to go to Ma Lu." She approached her first daughter three times, thinking, "My daughter might change her mind and feed her," but it ended with people chasing her. She was sorrowful and went to her second daughter to see how. Although her second daughter was so poor, Ma Lu greeted her warmly, "Come, come. My mother! Please come." Ma Lu warmly welcomed and treated her mother nicely and fed her deliciously until she was full. She took care of her mother, so the mother dog stayed with her until she was older and passed away. Before she died, she told her second daughter, "My beloved daughter, bury me in your yard." "Alright, my mother," Ma Lu promised after that mother dog passed away. Ma Lu obeyed and did what her mother told her, then buried her where she wanted to. After some time, a fruit tree grew in her buried place. That fruit tree bore many fruits, giving any fruits people wanted to eat. If you wanted to eat oranges, the tree took oranges. If it was a time for apples, it bore apples. So Ma Lu sold the fruits from her tree, and she became rich. Meanwhile, Ma Kaw, the King's wife, became poorer and poorer, so she came to her sister Ma Lu. "Hey, Ma Lu, I am penniless now. Could you please tell me how you got rich?" asked Ma Kaw, and Ma Lu answered, "I am selling the fruits from the tree over there." "Could you please let me pick and sell those?" requested Ma Kaw, and "Alright, you can pick and carry as many as you can. That tree never stops bearing fruits, even how many we pick from it," Ma Lu generously gave. The elder sister went to pick the fruits, and they went up to a higher place so she could not pluck those fruits. When the younger sister plucked the fruits, they stayed lower, and she just picked and put them in the basket quickly. When Ma Kaw went and took them, the fruits stayed higher and higher. "What's wrong with it?" amazed Ma Kaw and asked, "Where do you get this fruit tree?" Ma Lu answered, "My old mother's dog told me to bury her there when she was old and passed away. The tree grew from the place where my mother was buried." The elder sister realized, "Ahh, I did not treat my mother well when she needed to." "So, my mom did not want to give fruits even though this tree bears many fruits. I cannot get those fruits, and I became poorer." She went back home with an incredible feeling of sorrow. The end of the story. Transcription (La Ring) Moi da kanu gaw gwi kanu langai mi gaw da shinggyim masha num kasha lahkawng lu tawn ai nga maumwi hkai na re. Um ya dai gwi kanu gaw shinggyim masha lahkawng lu da ai wa she kaba wa na grai tsawm wa ai da. Shing shing rai na makaw wa gaw hkaw hkam jan tai mat ai da. Malu wa gaw e grai matsan ai jan tai ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw gwi kanu gaw tam sha hkawm jin nna grai gumgai mat nna nkam shamu hkawm na gaw "Ngai gaw e kasha lu ai re wa nye kasha makaw hkaw hkam jan tai ai de shat ngaw shat ngam kabai kau ai ni hkan hta sha na re" nga na dai de sa mat wa sai da. Dai de sa mat wa yang she e shachyut hkrai shachyut ai da gwi dai hpe shachyut hkrai shachyut nna she shachyut hkrai shachyut nna hpa mung nlu hta sha re majaw gaw "Hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai" nga ga shaga ai da. Shaloi gaw moi gaw dusat ni mung shinggyim masha ni hte ga naw hkrum sam ai gaw. E "Hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai" ngu yang kaja wa sha wa tsun nna she sa yu yu wa tsun dan ai da. "E gwi kanu grai dinggai ai langai mi hkaw hkam jan hte hkrum mayu ai nga nga ai" nga yang kaning hku raitim shi nu rai sai nga shi chye nna she e "Hpa nhkrum ra ai da ngu e hpa nsa yu ra ai da ngu hpa ntsun ra ai da ngu wo gawt kau mu" nga ai da. Dai hku nga ai re majaw gaw shi gaw kanu gaw grai kawsi na grai yawn na wa mat ai da. Wa mat nna she "She ngai sha malu hpang de bai wa na rai sam ai" ngu masum lang sa hpyi sai da lo dai kasha hkaw hkam jan dai kaw. Masum lang sa hpyi yang mung dai hku gawt kau kau sha arai nga rai yang "Myit malai lu nna mi jaw sha sana kun" ngu yang mung bai gawt kau kau re majaw kanu gaw grai yawn ai hte wa mat nna kasha malu hpang de bai wa yu rai yang she kasha malu gaw grai gaw matsan ai raitim "E e nye nu sa wa ra ai" nga nna she atsawm sha hkap ashe la rai na mu mu mai mai jaw sha rai na rem taw nga ai da. Rem taw nga nna she e dai kanu gaw dai gwi kanu gaw dai kaw dinggai nna si mat sai da. Si mat garai nsi si yang ning ngu na tsun da ai da "Ma e nu hpe nang na nta wang shara mi e lup da u yaw" ngu yang she "E e e" ngu rai dai ga matsun tsun kau da nna gwi kanu gaw si mat wa ai. Kaja wa sha kanu lup u nga kaw lup da ai da. Lup da rai yang gaw kade nna yang gaw namsi hpun langai mi tu pru wa ai da. Grai si da grai si grai si yahte hpabaw namsi sha mayu yang hpabaw si si wa rai na she lwi dwi si sha mayu lwi dwi si si ta lwi dwi si si. Pan ti (apple) sha na ta e pan ti si si rai dai sha di dut di dut rai na grai lu su mat sai da kasha malu gaw. Grai lu su mat rai yang she wora hkaw hkam jan tai ai kana shawng wa matsan hkrai matsan matsan hkrai matsan mat na she kanau malu hpang de sa ai da. "E malu shawng gaw grai matsan mat sai le nang gaw kaning rai dai ram lu su wa ai" nga jang she "Wora hpun wora kaw na namsi di dut nna lu su ai she re gaw" ngu. "Shawng hpe mung di la shangun rit le" ngu jang she "E di gun la u le nang ra ai hte mi di la u kade mung di la timung bai si si re" nga jang she kana shawng sa di jang wa namsi dai wa ning rai tsaw na nlu di di mat. Kanau sa di yang gaw hpa sha mi nchyan ra ai sha anyem sha di gun di gun di gun sha rai. Kana shawng bai sa sa di jang gaw dai hku bai tsaw mat wa tsaw mat wa re ai da. "Kaning rai na dan re ai" ngu yang she "Ndai namsi hpun gaw gara kaw na la ai" ngu yang she "Moi nye nu gwi kanu grai dinggai mat ai si mat ai dai kaw lup da shangun ai dai nu a gwi kanu nu hpe lup da ai shara kaw tu wa ai namsi hpun re" nga. Shing nga nna bai tsun dat ai shaloi she kana shawng gaw "Aw aw ngai ndai nye nu hpe atsawm ndi kau dat ai majaw daini ngai namsi si timung nu ngai hpe njaw sha kam ai majaw namsi mung ngai nlu di sha na ngai matsan ai re hka" ngu na grai yawn na wa mat ai da. Htum sa maumwi.

Extended Data

ID
KK1-0629
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab7b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0629
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0629
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Jahkrai ma langai a lam hkai na re da. Moi da, la langai mi gaw da, madu jan lu nna num kasha langai lu da ai da. Num kasha langai lu da ai hpang e she, madu jan si mat re na she hpang kanu langai bai lu ai, dai kaw mung kasha num kasha langai bai lu ai da. Re na she laga n lu ai da, dai num kasha shawng jan na kasha num kasha langai hpang na num jan na num kasha langai num kasha lahkawng sha lu ai da. Dai wa she hpang na kanu wa she shi kasha hpe gaw grai tsawra shawng na kasha na num kasha hpe gaw n ra re na she le yi sa shangun tim mung, yi sa shangun tim mung ndai ning nga n tu wa ai baw rai chyu chyu shagun dat dat re ai da. Shing re nna shi na gaw n tu wa hkraw re ai da. Rai yang she lani mi bai rai jang gaw oh poi langai mi nga ai da. Poi langai mi nga yang she shi kasha hpe gaw grai shakya nna woi sa mat wa ''Nu ngai ma sa na, ngai ma sa na'' ngu yang oh jahkrau hte e n-gu hpe wa she dai hku gayau kau da nna ndai hta ma ngut jang she hkan sa wa u ngu kau da ai da. Shan nu gaw grai shakya la nna sa mat wa Hkawhkam shayi lata ai poi da law, Hkawhkam shayi lata poi de shi kasha hpe gaw grai shakya nna woi mat wa re na she shi kasha n re ai hpe gaw dai rai tum lata shangun na she lata ma jang she sa u ngu, shani ting lata hkrai lata, lata hkrai lata tim ngut gaw n ngut hkraw re na she ''u'' hpung sum pum ting wa pyen lai wa na she ''Jahkrai ma nang gaw hpa galaw nga le, Hkawhkam jan lata ai poi de sa ga le'' nga ''E nye nu ndai n lata ngut yang gaw hkum sa nga'' ngu jang gaw yawng sa jawm lata ''u'' hpung sum pum mi wa jahkrau hte e n-gu laga ga di nna lata kau da ya ai da. ''Sa..sa..sa saga'' ngu na she bu hpun palawng mung, bu hpun palawng mung n lu ai da. Bu hpun palawng mung nlu re na she, dai shawng na num jan hpe dai hpang na num gaw gyam sat kau ai re ai hku nga shawng na kasha kanu hpe gyam sat kau ai da. Gyam sat kau na she si mat na she oh ra dai num jan gaw taukawk sa tai nna hka la-ing langai mi kaw e, taukawk tai nna shi kasha hpe e, kasha hpe yu makawp maga ai da. Dai wa she dai hpang na num jan wa chye kau ai da yaw Hpang na num jan chye kau nna (E sarama e shawng tsun na gaw hpang, hpang tsun na gaw shawng rai mat sai).

Extended Data

ID
KK1-0630
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab7c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0630
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0630
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about an orphan boy with only a grandmother and Lalaw brothers. Once upon a time, Lalaw brothers bullied the orphan boy and mocked him a lot. When the orphan boy put a trap for birds, the Lalaw brothers were disturbed. They said, "How come you put the trap there? You should put it on the tree top." Then the brothers placed their trap on the tree top. The orphan boy could only put his trap on the ground. In the early morning, when the orphan boy had not come yet, the Lalaw brothers went there. They checked the orphan boy's trap and found a deer was caught in his trap. In their trap, a horn-bill bird was caught. They removed the horn-bill bird from their trap and placed it in the orphan boy's trap. Then they took the deer and brought it to the tree top; after that, they put it in their trap. "Hey, orphan boy, let's go and see our traps," the brothers said, and they went there together. The brothers said, "Oh my! The orphan boy got the horn-bill bird!" The orphan child only brought back the horn-bill bird. The brothers exchanged their bird with the deer before the orphan boy came, and they cut the deer up into pieces. They were so proud of themselves for getting the deer, and they bullied the orphan child like that. They always pushed around the boy. However, the orphan child never got angry. His mind was so good. He was never angry at the two brothers. One day, they went digging the road. All the households from the village had to go to make a public road. The two brothers worked happily with the villagers. The brothers showed the orphan boy when there was a tree root to remove. The Lalaw brothers took advantage of the orphan boy and only worked in an accessible place where they could work more and earn more. They showed and let the orphan boy work in challenging areas so that he worked daily but earned not much. He could get a little money. The Lalaw brothers pushed the orphan boy around. They did the boy like that in digging the road job every day. While building the road one day, they found dog shit under a giant palm tree root. So the brothers showed it to the orphan boy. After showing that, the orphan boy dug and dug the root and cleared the dog shit away. The others worked easily and happily, and they all went home at sunset. The orphan boy was still digging the tree root and left behind. He tried to unplug the root and pulled it out. He found many small pieces of jade stones underneath the tree root. He thought if he showed these to the Lalaw brothers, they would snatch these from him. The boy pretended to feel a stomachache and let the Lalaw brothers go back first. He did not return home and told them, "Please tell my grandma I am so hungry and have stomachaches. Ask her to come to me and bring me medicine for my stomachache and some food." All the people went back as it was getting dark. The grandmother waited for her grandson to return but did not see her grandson, so she asked people who were coming back. However, no one answered her. She waited and waited for her grandson standing outside. The Lalaw brothers might be her neighbor. "Hey, those brothers. Do you see my grandson?" she asked the Lalaw brothers. "We saw him. He said his stomach was in pain, and he was hungry. So he left behind." They did not tell the grandma before she asked. When the grandma heard his grandson had a stomach-ache and felt hungry, she cooked delicious food and brought medicine. Then she followed her grandson in the dark. Her grandson told her to bring a winter melon. The two brothers also told her to bring a winter melon. So the grandmother brought the winter melon and all the other things and followed her grandson. When she met with her grandson, he told her, "Granny, this is the place the Lalaw brothers showed me, and when I plucked the root, I found jades." Then he opened the root and found the brightness of jades. The boy continued, "Grandma, I lied about my pain because I am afraid of snatching by the two brothers. Look! They are so beautiful. Let's cut the white pumpkin into half and take out the pith, and after that, put the jades instead. Then close it up and bring it back home." When the grandmother heard about this, "Oh, my poor grandson, it is really dark now. He might be so difficult now." "He might be difficult now, but he will become a good leader soon. You bully him a lot. He will be a ruler. He will be a king one day," The grandma angrily told the two brothers. Then she went to her grandson. When she met her grandson, she saw him find the jade stones while making the road. After that, they brought the winter melon, putting the jades inside. They placed the white pumpkin at home. The king of the whole world had only one daughter. The king called for all the boys throughout the country to choose the husband for the princess. The king announced, "I am selecting the smartest husband for my daughter. Let's come all together." Many young princes from other countries who were so handsome and very talented came to be selected. They all arrived at the palace. The king had a parrot in his palace. The parrot was not welcome, although a guest got into the palace. The parrot did not greet whoever reached the palace. The princess was thinking, "Umm. Whom should I choose?" "Now, the parrot that talks a lot daily does not greet everyone, despite how many guests reach here. I have to consider that." Therefore, she did not choose whoever came to her. Despite how handsome they were and how rich and robust they were, she did not select them. She wanted her husband not to be rich but to have a good heart. She said, "I will choose a man with an outstanding mind." So she did not select anyone for her. The Lalaw brothers went there individually but were not chosen either. The orphan boy told his grandma, "Grandma, I also want to go." Then he planned to go. The grandma said, "My grandson. You go there to be a king." Thus, the boy brought his winter melon and put it in a basket for chickens, then went to the palace. He went there wearing a torn shirt and sarong. All the other princes got there before him. He reached there when all the other princes left. When the orphan boy entered, the parrot said, "A good guest is coming. A good guest is coming. Broom the floor. Give him clean water." At that moment, a boy wearing a torn shirt and sarong entered the palace carrying the chicken basket. The princess heard the parrot saying, "A good guest is coming. Bring cold water. Broom the floor." She thought that person would be a special one. Therefore, she chose the orphan boy. After choosing him, the father king was amazed. "Oh my! You did not choose the most handsome boys, but you chose this boy wearing ragged clothes, carrying the chicken basket. What kind of daughter is she?" "What has happened to her?" said the king. The king was so surprised and angry at his daughter. Although he was furious at his daughter, he could not do anything as the princess had selected the boy already. Therefore, the other princes went back to their places. The king asked, "Orphan boy, I don't know why my daughter chose you. How clever are you? What do you have?" The boy responded, "My king, I will show you what I have at night." When the time was getting dark, the boy opened his winter melon, which he cut into half, put jades inside, and showed it to the king. The whole palace was shining and sparkling brightly. When he bent the melon, people saw it and shouted, "The king's palace is burning. The palace is on fire." He covered the winter melon back and opened it again later. The whole palace was shining brightly when it was open. "The king's palace is on fire!" People shouted like that again. Then he covered it again. The king asked him to open and close the white pumpkin three times. After three times, as the jades were of outstanding quality and very precious, the brightness from the jades was like fire. So people shouted on fire. So the king asked him to cover it and said, "Alright, it is enough." The boy said, "My king, I come here bringing these to get your daughter. I don't have anything." I have only an old grandma at home." When he said this to the king, he replied, "Alright. Go and get your grandma. Bring her here, and I will give my daughter to marry you." "To bring your grandma, get horses and decorate them to carry your grandma's belongings." The horses were decorated with bells that looked like Chinese-decorated horses putting bells that sounded 'Jingle Jingle' while they went for business. It was the same as the boy's horses making sounds, "Teng Teng Teng Teng." He went back home like that to bring his grandma. At that time, the grandma said, "Oh! My grandson might come back." The Lalaw brothers responded, "How can your grandson be? These are the sounds of cows and horses. He is not coming back. No, he is not." The grandma insisted, "He comes back. He must be my grandson." "No, he is not. He is not coming back," the Lalaw brother denied. The grandma said, "If he is my grandson, what will you do?" The brothers replied, "We will broom for you. We will clean your house and will be servants. We will be your maids." "Alright, Is that good?" The grandma agreed and asked, "That is good. Are you sure to be servants for us if my grandson comes back with horses and things?" The Lalaw brothers confirmed, "Surely we will be." After they agreed to each other, he was really her grandson. The Lalaw brothers did not know what to do as the boy was her grandson. They had to follow the grandma and her grandson to be their maids. The boy brought his grandmother to the palace and brought the Lalaw brothers along to be their servants. The king let her daughter marry the orphan boy when they reached the palace. Then the orphan boy took the place of the king. The orphan boy became the king, so he had the power and wore the king's clothes beautifully. In the end, he lived happily forever. Transcription (Lu Hkawng) Kawoi dwi sha lu ai Jahkrai ma hte e La law yan nau ni a lam hkai na re da, moi da, dai la law yan nau ni gaw jahkrai ma hpe grai roi sha grai dang sha ai da. U hkam hkam yang mung le jahkrai ma a u hkam hkam ai kaw gaw Chyahkyi lu htaw shannau ni e, Jahkrai ma e grai shu yang "Dai ga de wa mi u hkam hkam ai gaw hpun ndung de e hkam ai baw" nga na shannau ni gaw hpun ndung de e u hkam hkam da, jahkrai ma gaw le ga kaw hkam re she, jahpawt jau jau jahkrai ma garai nsa yang jahkrai la law yan nau ni sa nna she, sa yu (oh) jahkrai ma a mahkam kaw gaw Chyahkyi lu da. Htaw shan nau ni na rai yang gaw Hkungrang bai lu rai na she, Hkungrang wa raw la na oh jahkrai ma a mahkam kaw sha chya da ya, shannau e, dai jahkrai ma a Chyahkyi dai gaw htaw hpun ning dung e shanhte a mahkam kaw wa sha chya da rai na bai wa na she, "Hey Jahkrai ma sa law mahkam sa yu sa ga law'' ngu na rau bai sa wa yang gaw "Eh e e jahkrai ma Hkungrang lu nga ai le" ngu na, jahkrai ma gaw Hkungrang sha la wa da. Shannau ni gaw jahkrai ma na shawng sa na htaw shachya ya sai shannau ni gaw Chyahkyi lu ai mung Chyahkyi wa hpya sha da. Shingrai na shakawng she shakawng nna she grai dang sha ai da. Galoi mung grai dang sha sha re ai da. Raitim jahkrai ma gaw hpa mung npawt ai da. Grai kaja ai da. Aw ra yan nau ni hpe npawt ai majaw lani mi gaw da, lam htu sai da. Shawa lam htu na re nga yang mung nta shagu nsa nmai nga na shawa sa yang mung grau pyaw kun gaw shannau ni htu mat wa da. Dai grau hpun pawt gawt ra na re shaloi gaw jahkrai ma hpe madun rai na e, jahkrai ma gaw shi e madun ai aw ra la law yan nau ni dang sha nna shara pyaw pyaw hkan gaw shanhte ni law law hta law law htu kau na gumhpraw law law lu ai da. Dai grai yak nan re gaw jahkrai ma hpe chyu madun kau ai re majaw gaw jahkrai ma gaw shani shagu lam htu sa tim gumhpraw nlu ai da. Gumhpraw kachyi chyi sha lu ai da. Shingrai na rai chyu rai nga da. Dai hku chyu dang sha shani shagu lam htu yang dai hku du ai da. Lani mi na bai lam htu ai shaloi gaw a she hpun kumbang pawt kaba law gwi hkyi langai bai ra re da. Jahkrai ma hpe dai bai madun ai da. Dai bai madun na she, shani ting shi gaw dai kaw gawt hkrai gawt gawt hkrai gawt gwi hkyi mung yawng htawk kau di na yawng gawt kau La law yan nau ni gaw oh pyaw pyaw lata htu na jan du yang yawng yan mat wa da. Shaloi gaw shi gaw dai hpun pawt gawt nna she, hpun pawt ya gaw mai malawk kau na sai ngu ndai hku gang yang wa she, lungseng atsit re lungseng tawng kachyi sha law mana maka tsit gala ai dai mu na she, shi gaw ndai gaw madun jang gaw ndai La law ma yan nau ni kashun la na re nga na shi gaw dai kaw she kan machyi sai law kan grai machyi sai law nga na she la law ma ni wa mat timmung shi gaw nwa "Nye dwi e shat mung grai kaw si ai kan machyi ai kan machyi tsi ma shat ma gun rai na sa wa na da" ngu wa tsun ya u ngu na htet dat ai da . Shaloi she ha yawng yawng gaw wa nsin sin wa tim Kawoi dwi gaw shi kashu gaw nlawm pru wa ndai hpe hkap yu yang mung shi kashu nlawm tsun ya u ngu yang mung kade ntsun ya rai yang she, a la she a la rai na sa tsap la da kawoi dwi gaw htingbu rai sam ai gaw dai la law yan nau ni hte htingbu loi mi ni sam ai, "Eh aw ra yan nau ni e nye kashu hpe nmu ya i" ngu yang she, "Mu ai le kan machyi ai nga nna shat mung kaw si ai re nga na, kan mung machyi ai re nga rai na nga nga ta sai" ngu tsun dan jang kaja wa kawoi dwi gaw dai htet dat ai mung ntsun ya da. Kan machyi ai da, shat mung kaw si ai da sha ngu dat ya kawoi dwi gaw shat ni mu mu ni gun sa wa tsi ni la rai na sa wa yang she nsin sin rai shi yang she, hkumli tsin ma la sa wa rit ngu ai da. Hkumli tsin ma la sa wa rit ngu ai da. Shaloi kawoi dwi gaw dai hkumli tsin la sa wa nga dai sha htet ya da. Dai hkumli tsin gun nna she sa wa re nga she shi dwi e tsun ai da. "Dwi e e ngai ndai la law ma ni madun ai ndai kaw gawt ai ngu yang lungseng mu ai" ning di hpaw dat yang ahtoi re htoi wa, "Dai majaw dwi dai hkumli tsin dai ngai kan machyi ai nga maw masu ai she re gaw aw ra yan nau ni kashun la ya na hkrit na grai tsawm ai rai lu ai dai majaw dwi e dai hkumli tsin lahkawng brang di ga nna pawng ni la kau nna ndai lungseng dai kata kaw bang na shajup gun wa ga" nga na tsun ai da. Kawoi dwi gaw ning nga hku rai nga sa wa jang "Nye nye kashu ma gaw le na nshu maw le nsin sin na yak nga dawng eh... "Eh ngai shu gaw ya kade nna yang nanhte ningbaw ningla mung tai na re nanhte grai roi sha ai nye kashu ya hpang de e ningbaw ningla byin wa na re hkawhkam byin wa na re ngu" pawt mayu nna dai la law ni e pawt kau da na sa mat wa ai da. Sa mat wa na kaja wa kashu lungseng mu hta lam htu ai kaw lungseng mu nna dai hkumli tsin kaw dai sha bang rai na nta de gun wa sai da. Gun wa na wa tawn da ai da. Wa tawn da rai yang she dai mungdan ting na hkawhkam wa gaw kasha shayi sha langai sha lu ai, e hkawhkam shadang lata na matu mung shagu de na hkawhkam shadang sha ni hpe shaga ai da. "Ngai ndai zet grau dik ai dama lata na re majaw gaw" shi kasha na matu kasha num kasha na matu dama lata na re majaw gaw "Sa wa marit" ngu na ndau shabra dat yang gaw kaja wa sha hkawhkam hkaw shagu na hkawhkam shadang sha ni da grai grai tsawm ai shabrang ni mana maka hkyik ai hkam ai mana maka sa ai da sa ai da. Sa sa sa re yang she, dai hkawhkam hkaw kaw Hkaike langai mi nga ai da. Hkaike langai mi nga ai wa manam langai mi du tim n hkalum ai da yaw Hkaike dai wa manam kade sa tim nhkalum rai na, dai hkawhkam shayi sha gaw myit yu sai da. ''Um ya ngai kade wa lata na i'' ngu yang she, "Ya ndai shani shagu grai shaga ai Hkaike mung manam kade du tim mung manam n hkalum re majaw ngai gaw myit yu ra sai" nga da. Shingrai yawng kadai mung kade sa tim kadai mung n lata da. Shabrang kade tsawm ai sa tim n lata, grai lu su ai sa tim n lata, grai n-gun ja na zawn re sa tim n lata re majaw ndai gaw myit kaja ai masha ra sai, lu su sahte mung nra sai myit kaja ai masha sha ngai lata la ra sai re ngu dai hkawhkam shayi sha dai hku myit ai da. Dai shaloi she, dai shaloi she dai kadai mung nlata ai da nga majaw dai jahkrai dai la law yan nau ni mung langai hpang langai langai hpang sa kadai mung n lata la ai da. Shaloi she jahkrai ma " Eh Dwi ngai ma sa" nga rai jang sa sa sa nga da. "Ngai shu gaw sa sa sa u hkawhkam tai na matu sa u" ngu na kaja wa sha shi na dai hkumli tsin sha, hkumli tsin dai i u u yawng wa na dai kaw sha bang gun rai nna sa mat wa ai da. labu palawng gaw je je rai na sa mat wa rai na she, masha ni yawng kadai mung kadai sa kadai mung kadai sa hpang e she yawng wa mat ma jan du wa sa yang jahkrai ma bai sa wa wa she Hkaike wa "Manam kaja du ra ai,manam kaja du ra ai ding-ye ye ya mu ntsin kaja ntsin katsi jaw lu mu" nga da. Dai shaloi gaw char e labu palawng gaw je je re ma u yawng gun ai ngai mi sha, nga ai ma manam kaja du ra ai, hka katsi du jaw u, dingye ye ya u nga gaw Hkaike ndai gaw nga laklai ai masha gaw re gaw re ang sai nga na she, hkawhkam shayi sha gaw dai jahkrai ma hpe lata la sai da. Lata la nna she, kawa mung grai mau sai da. ''Ga..dai ram ram tsawm ai shabrang ni kade sa tim n lata re gaw ndan re labu palawng gaw aje ajang re u yawng gun ai la wa hpe she a lata re nye kasha gaw kaning wa re re kun a" ngu na she, shi shi kaning re wa re kun a ngu sha she, mau ai da kawa mung mau rai na kasha hpe mung pawt ai da. Kasha hpe mung pawt raitim mung kaning nchye di kasha kalang mi ra sai nga lata la sai re majaw sa sa ai ni yawng wa mat sai da. Shaloi she "Jahkrai ma e kaning rai na ngai gaw nye kasha lata la ai gaw nang kade reng ai nhpa wa lu ai" ngu yang she, "Hkawhkam wa e daina nsin sin jang she madun na" nga da. Kaja wa shana nsin sin rai jang she, nsin sin rai jang she dai hkumli tsin lahkawng brang di ka kaw shi lungseng bang da ai dai hkawhkam wa n dai hku hpaw dat yang gaw hkawhkam hkaw ting ahtoi rai htoi kabrim wa jang she, bai gum di kau yang she oh mung masha ni gaw "Hkawhkam hkaw hkru wa nga law hkawhkam hkaw hkru wa nga law'' nga marawn jang she bai gap di kau ya hkring bai kalang bai,bai hpaw dat yu nga bai hpaw dat hkawhkam hkaw ting yawng bai htoi mat rai jang she, "Hkawhkam hkaw hkru wa nga law" ngai bai jahtau jang bai gap di kau rai hkawhkam wa gaw rai jang she, bai gap di kau masum lang bai hpaw shangun ai da. Masum lang bai hpaw dai lungseng gaw nau kaja re majaw mana maka kaja manu dan ai re majaw she, htoi kabrim ala wa nna wan hkru ai zawn zawn rai nna masha ni wan hkru wa ai nga na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw bai dagap kau hkawhkam wa gaw "E rai sai reng gaw" ndai "Hkawhkam wa e nang shayi sha jaw na nga re majaw gaw ngai ndai gun sa ai re ngai hpa ma nlu ai nta de nye kawoi dwi kung kung re sha lu sai" ngu tsun ai da dai shaloi gaw "Eh dai rai yang gaw rai sai na nwoi dwi hpe mung wa woi la nna nang kaw e ndai na hkawhkam shayi sha ma hkungra ya di na dai re majaw gaw na nwoi dwi hpe mung wa woi la na matu oh gumra ni hkum hkum law law pyau la yan woi dwi a arung arai htaw na matu mung gumra ni hpe atsawm sha mawn sumli kau rai nna wa sanu" dingsi ni gawn e gang e moi na ngai nnan kaji brawn wa yang miwa ni hpaga ga ai i gumra ni yawng mawn kau nna dingsi hte teng nga nga re dai zawn re she nrai ga dawng dai she " teng leng teng leng'' nga na wa wa ai da. Dai Kawoi dwi wa woi la na wa re she, ning nga ai da law "E nye kashu wa wa kun a law ngu yang she'' la law ma ni "Kaning rai na na kashu mi na nshu wa i dairam ram re nga gumra nsen hte mawng nwa nwa" ngu yang she "Wa ai law nye kashu rai na sai" ngu yang she, "Nwa nwa" "Gai teng yang nanhte kaning di na" ngu yang "Yen woi dwi ding ye ye ya na, nanhte yen woidwi nta kaw ding ye ye nchyang tai na shangun ma tai na" nga "Hkrak i" ngu yang "Hkrak" " Hkrak sha i " " Hkrak" "Nye kashu lama hkrak sha gumra ni hte hpa hte wa ai rai yang gaw hkrak sha nanhte shangun ma tai na i" ngu yang hkrak sha tai na ngu da. Kaja wa sha shateng la ngut yang gaw kashu wa rai taw nga da. Shi kashu wa rai taw nga da aw ra la law ma ni kaning nchye di mat na kaning nchye di mat na dai shan woi-dwi eh ar she ding ye ye na shangun ma tai na matu kalang ta hkan lawm nang mat wa sai da. Hkawhkam hkaw de sa mat wa Kawoi dwi hpe mung woi la kalang ta shangun ma dai La law yan nau ni mung shangun ma shatai na matu mung woi mat wa rai na hkawhkam hkaw kaw e hkawhkam shayi sha a kawa gaw kasha shayi sha jaw sha nna hkawhkam hkkaw kaw e Kawa na malai bai galaw na matu dai hku na arawng aya ni jaw kau buhpun palawng ni tsawm tsawm htap htap di nna sha tsawm nna grai pyaw nna nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0631
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab7d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0631
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0631
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about two boys who lost their mother, and their father got a new wife. A long time ago, a man married a woman and had two boys. After that, the mother died. Their family had difficulties with the father and two boys. So the father married another wife. The stepmother was so evil, fierce, and she did not like the two boys. She pretended to like the boys in front of the father, but she maltreated them behind their father. She did not feed the two boys well and only rubbed the rice here and there. The children were hungry and cried, "I am hungry. I am starving." When the father came home, he told his wife, "Children's mother, feed the children." The wife responded, "Check your children how much they ate or not. There is rice sticking in their mouths." But the two children kept on saying they were hungry. The stepmother did not like the boys. At last, she ordered her husband, "You bring your children to the forest and abandon them. Suppose you don't do that, I will go home instead." The father was confused that he loved his children; on the other hand, he feared his wife returning to her home. The stepmother told the father to kill the boys. However, the father loved his two boys. So he thought of a way. One day, the father got up early and carried food for lunch. He planned to bring the two children to the forest and leave them there so they would wander and could not come home. In their family, they had a mother dog. The father and two boys went to the forest bringing food and water. The dog was also following them. The bitch went behind them. When they reached a far place, the father said, "You two stay here. I go and get wood to cook curry. You wait here." The dog left together with the two boys. The father lied to them and returned home by himself. The two boys waited a long time for their father, but he did not return to them. So they both cried. The two boys were still young. When they were sure their father would not return, they tried to go back home. The dog led the way home. When the boys reached home, the stepmother did not let them in the house, so they had to stay under it. The stepmother placed them under their house. The dog could know the stepmother did not like the boys. The mother dog took pity on them, so it looked for food in the village and fed the boys. The boys also knew their stepmother did not want them. They met their father under their house and stayed there. One day, the stepmother found out about the boys. When she looked down, she found the boys under the house. She said, "Umm, you lied to me. You said you killed your children, but they are there. You are so bad. I am going home." "My wife, I will make sure this time," the father promised his wife. He promised to make it happen. The father confessed his fault. When their stepmother was not around, their father brought them out again. On that day, they did not bring any food, and the father tied the dog up at home. The father said, "Today, we are going to visit a wonderful place. Just the three of us." Then he led the boys to a deep jungle. When they reached there, the father said, "You two stay here. I go and find the food." But the father did not return to them. There was no dog and no father for the boys to follow. They were afraid when it was getting dark and climbed up the tree and slept there. When they woke up the following day, they came down and walked away hungrily. On the way, they found a fruit tree that looked very delicious, so the elder brother climbed up first and dragged the little brother onto the tree. That tree had many branches. They both climbed up. They ate fruits from that tree. The Pa-lawng spirit rode a big stone and flew fast and soundly, "Wi Wi," then the spirit stopped immediately at the tree root the two brothers were in. The Pa-lawng spirit asked, "Hey there! The two children! Pluck and drop me some fruits." They picked and dropped the fruits, but the spirit was not full. So they dropped the fruits until only one fruit was left. The two brothers had a knife that their father gave them. Their father gave them a very pointed knife. Despite how many fruits they dropped, the Pa-lawng spirit was not enough. The elder brother said, "Hey, gentleman, there is only one left that is sweeter than and more delicious than others before. So close your eyes and open your mouth." Thus, the spirit said, "Alright, fine." The brother asked, "Did you close your eyes?" Then the spirit answered, "Yes, I did." The elder brother poked the knife on the last fruit and threw it into the opening mouth of the spirit directly. The Pa-lawng spirit died there. The two brothers got down from the tree. They climbed and rode on the stone, and when they beat the stick made with silver, the rock flew. They flew and flew, riding on the magic stone. They entered a king's palace in a town. When the giant stone got into the town, it stopped at a public well and blocked it. The two brothers slept at a widow's house who stayed alone. The next day, the people came to fetch water, but they found the giant stone blocked the well. As the villagers could not get the water, they tried to move the stone but could not turn it down. They could not take it down, so this news reached the king. The king heard about the big stone that blocked the well, and it could not fall down even though the whole village tried. The younger brother said, "We can roll it down. We can do it." The elder brother stopped him, "I told you not to tell." But the little brother kept saying, "We can turn it over." Although the big brother stopped his little brother from saying it, the younger one kept saying it repeatedly. Therefore, the widow heard their saying. She told her king, "My lord, from the two guests at my house, the younger one said that he can roll over the stone." The widow told the king about them. The king ordered the window, "Bring him here." The widow asked, "What will you reward him?" The widow said, "What will you give him if he can roll over?" The king said, "I will give him my daughter with many treasures." "Furthermore, I will give my throne to be a king." The king had only one daughter and had no sons. "Alright! Fine." The widow agreed. The two brothers asked the villagers, "Now, everybody go back home. Come back here tomorrow early morning." When no one saw, the brothers sent the giant stone to another place with the silver stick that Pa-lawng spirit held before. When no stone was blocked the next morning, the king did not give his daughter. So the brothers brought back the stone and closed the well with it when there was no one. Although the king promised the second time, he did not give his daughter. The brothers brought the stone back and did not remove it, although the king begged for the third time as the brothers thought the king lied. On the third time, the king announced to the entire village to surely give his daughter. When the brothers got the promise, they removed the stone. This time, the king had to give the princess to the brothers and also his throne to them. Therefore, they were so happy and lived in the palace. After many years, the parents of the two brothers did not die yet. They went to places to find food, and when they heard there were many wealthy people, they decided to go and ask the kings from that country. Then they went there. Their parents did not recognize their sons as they left when they were young. The father and mother did not remember them. However, the boys recognized their parents. The two brothers remembered as their parents did not want them, but they took pity on their father. However, they did not like their stepmother and had pitiful minds. They did not want to give money packages to their hands. So they arranged to put the things to give their parents in a far, far, musty place. "When you reach the place to take things, you need to walk, looking at the ground carefully later," they told their parents. The parents did not look at the ground as they told them and looked at the other place, so they passed where the two brothers put the money. The brothers thought, "Alright, we cannot place it there. We have to hang up for the next time." The parents came back to them and asked again. "When you are on the way back home, look up the pace where you passed last time," the brothers told their parents. At that time, the parents looked down. Therefore, they did not get anything. Their parents kept asking repeatedly, and they also pitied them. So they thought of another way for the next time. They put honey and things and caught and put the queen bees in a container. They gave them two buffaloes too. And then they packed lunch for their parents. The brothers arranged lunch packs for them as they thought the gift might be insufficient. Therefore, they gave them food for their lunch. They also passed the gold packages and silver packages. The brothers also put the presents that the parents did not get previously and told them not to come back again. The parents left after getting the gifts. The brothers told their stepmother, "When you eat your lunch, tie this buffalo on each of your legs." They opened and ate their lunch packs, and the mother did as the brothers told her. After eating, they planned to open the honey container. When they opened the container, bees came out from it and stung the two cows. The cows were shocked and ran in opposite directions. The mother's two thighs were torn apart. The stepmother died there. Their father was left alone. The story ended here. Therefore, when we did not want to take care of orphans or children from the first wife, our lives could be shortened, and we could die early. Transcription (Lu Hkawng) Kanu nlu mat na hpang num kanu bai lu ai Jahkrai ma lahkawng a lam re, ngai hkrai na maumwi gaw, moi da la langai mi gaw madu jan la nna dinghku de kasha la kasha lahkawng lu yang madu jan si mat ai da. Shingrai nna dai ma yan nau ni hte shanwa ni hkrai sha yak ai majaw kanu langai mi la ai da. Dai kanu gaw grai n kaja grai matse ai shawng na num jan lu da ai kasha yan e nra ya ai da. Madu wa a man e gaw grai ra ai hku di madu wa nmu, mayan nau hkrai sha rai jang gaw grai zingri sha ai da. Shat jaw yang mung, shat jaw yang mung atsawm sha di njaw na nang hkan achya hkrai achya ya re she kasha yan gaw shat kaw si ai shat kaw si ai ngu hkrap jang kawa wa yang she " Ning nu e ma hpe shat jaw u le" nga " Na kasha kade shat sha nsha aw n-gup hkan kap ai yu yu u le' nga nga re ai da. Shaloi gaw aw dai hku rai kasha yan gaw shat kaw si ai hku tsun re eh kasha, kasha yan hpe nra ai gaw hpang jahtum e gaw kade daram na du wa i nga yang gaw " Na kasha yan hpe aw nam de sa kau u dai nrai yang gaw nang dai ma dai yan hpe sha nsa sa kau yang gaw ngai mahtang wa mat na " ngu ai da. Ngai mahtang wa mat na nga jang she shi gaw myit gaw myit yu sai da law kasha hpe mung tsawra madu jan wa mat na hpe gaw bai hkrit re sat kau u ngu ai da kasha yan hpe sat kau u ngu yang she sat kau gaw nja kasha yan hpe gaw tsawra rai na she shi gaw myit sai da lani mi gaw lani mi gaw jahpawt jau jau hta e shani shat ni makai gun rai na she eh nam de e grai tsan ai de sa sa kau nna nchye pru mat wa nna dam mat na hku myit ai da kawa gaw kaja wa sha gwi kanu ma langai mi lu ai da dai wa she dai shan wa ni shani shat ni hka ni gun rai na nam de sa mat wa yang she gwi ma hkan nang ai hku da gwi kanu ma hkan nang rai jang she nang kaw grai tsan sai nga kaw " Nang kaw nga u Wa aw si mai shadu na matu hpun naw sa tam la se ga yan nau nang kaw naw nga u yaw ' ngu yang dai gwi gaw ma yan hte nga nga ta na hku nga shing ngu masu kau da na Kawa gaw nta de wa mat sai da. Nta de wa mat jan du Kawa hpe lat jin tim Kawa n pru wa rai jang she shan nau gaw hkrap sai da hkrap nna she gara i hku naw kaji na hku rai nga kaning raitim Wa nwa sai ga re nta de wa gaw kaja wa sha wa yang she dai gwi wa she lam madun na bai woi wa da bai woi wa yang she n hku de nwoi shang le npu kaw wa tawn da ai da law dai wa she npu kaw wa tawn da wa she gwi dai mung she nchye i ndai Kanu nra na sa kau chye na hku rai nga shaloi gwi kanu e matsan dum nna she htaw mare hkan na shat ni hkan tam la nna she npu kaw wa jaw sha wa jaw sha ma dai yan nau hpe wa jaw sha sha rai nga la, sha kasha yan mung kanu nra ai re chye nna shat mu sha rai nga dai npu kaw shan wa ni a n pu kaw nga nga re da dai she kalang mi gaw Kanu kaning re ma mi mu ai mi re gaw le n pu de yu dat yang wa kasha yan wa nga taw nga jang " Hum nang le masu sha ai kasha sat kau sai nga na,le gaw na kasha ni le kaw nga nga ai le nang grai nkaja ngai wa mat sa na " ngu jang she " E ning nu e ndai lang gaw hkrak sha shateng sana" ngu ai da. Hkrak sha shateng sana ngu na she bai yin la na she lani mi bai Kanu nnga ai shaloi bai dai kasha yan hpe dai shani gaw hpa sha hpa mung n-gun sai da sha hpa mung n-gun ai sha gwi hpe mung nta kaw gyit dun kau da na she shan wa ni masum " He dai ni gaw grai pyaw ai shara de e chyai hkawm na re an wa ni" ngu nna she shing ngu nna woi sa nna ya gaw ram ram shim ai maling rai sai ngu na du yang she " Nang naw nga yaw Wa jahkring mi sha hpa naw tam la na " ngu sha hpa sa tam na ngu na sa mat wa ai lata n-pru wa mat ai da. Dai shaloi gaw gwi mung nhkan nang Kawa mung nhkan nang re mat ai re majaw gaw nsin sin mat nna shan nau hkrai sha hkrit nna she hpun langai mi kaw e lung dung yup ai da lung dung yup nna hpang,hpang jahpawt n htoi htoi jang bai yu rai yang bai shat kaw si rai na hkawm mat wa shaloi hpun langai mi namsi grai mu na zawn san ai hpun dai kaw lung rai kanau wa mung gang shalun la rai la-kying mung grai kying ai hpun dai kaw lung ai da lung nna she namsi dai ni di sha rai nga yang wa she Pa-lawng sanam wa she nlung grai kaba jawn na wa wi wi nga na wa dai shan nau e lung ai hpun pawt kaw wa ( Zak) rai di hkrat na she " Hey htaw ra, ma htaw ra yan dai namsi ngai hpe ma di jaw u " ngu yang she di jaw hkrai di kade di jaw tim nlaw sha hkraw namsi gaw langai sha ngam sai da. Shaloi gaw shanau gaw aw Kawa n-hkyi ( da-myawng) langai mi ma jaw da ai da kasha yan hpe n-hkyi ( da-myawng) langai mi grai masen ai dai ma jaw da re she dai namsi gaw di jaw ma wa Pa-lawng sanam gaw nhkru hkraw rai na she kahpu kaba wa gaw ning ngu ai da " E myitsu wa e ya gaw namsi grau mu ai grai mi na hte nbung rai hkra mu ai langai sha nga sai dai majaw nang myi di kau na n-gup mahka u yaw' nga da shaloi she " e e e " ngu na she " myi di sai i" ngu " Myi di sai " nga jang myi di sai nga hte dai namsi langai sha ngam ai wa n-hkyi ning di chyawp nna n-gup mahka ( te te ) kaw e kabai jing hkyen bang ya ai da shaloi gaw Pa-lawng sanam dai kaw si mat sai da. Si mat jang she shannau gaw hpun kaw na yu wa nna she nlung dai kaw jawm dung yu nna she dai ar she nhpa nhten gumhpraw hte galaw ai ( duk) ma lu ai da ( duk ) dai hte ning di gayet dat yang wa pyen mat wa sai da lu pyen hkrai pyen pyen hkrai pyen mat wa rai yang she le ar she hkawhkam hkaw nga ai mare langai mi kaw du shang wa nna she dai mare ting jawm ja lu ai hka sin-wa kaw she nlung kaba dai wa, lung hpung kaba dai wa wa jahkring kau da na she shan nau gaw gaida jan langai sha nga ai dai kaw sa yup ai da. Sa yup manam hpang jahpawt gaw hka ja sa ai ni wa dai hkaja lam kaw wa nlung kaba ka-pat taw nga nna she hka kaning di nja lu na she mare ting hpu she hpu hpu she hpu mare ting na masha ni jawm galau tim mung nlu galau re yang she nlu galau ai nga mare ting hkawhkam wa du hkra na mat sai da raitim mare ting jawm galau tim nlu galau rai jang she dai kanau wa gaw loi mi naw grau kaji ai " Annau chyawm me lu galau ai i ba, lu galau kau ai i ba " ngu she tsun tsun re " Hkum tsun law nga yang mi " " Lu galau kau ai law an nau gaw " ngu tsun tsun re tsun tsun re na she kahpu hkum tsun law nga tim kanau gaw tsun chyu tsun gaida jan na mat na she tsun dan ai da hkawhkam wa " Hkawhkam wa e nye nta manam ai ma lahkawng re hta na dai kaji ai wa ndai nlung lu galau kau ai da " eh nga ai ngu na sa tsun dan yang she " E sha ga wa rit" nga " Hpa baw jaw na da" ngu yang she galau kau yang hpa baw jaw na da ngu yang hkawhkam shayi sha ma ndai mung ting na sut gan ma jaw na da . Hkawhkam hkaw mung malai galaw shangun na da. La kasha nlu ai hkawhkam shayi sha langai sha lu ai da dai majaw " E rai sa ' nga " E rai jang gaw nanhte yawng wa mat mu hpawt de jau jau hka ja ai aten bai sa u yaw " ngu kaja wa sha kadai nmu ai shaloi dai shannau na Pa-lawng sanam lang ai (duk) dai hte e sa gawn aw laga de sa kau ai da. sa kau na hpang jahpawt gaw nnga mat jang gaw bai n jaw na da yaw hpa njaw mat nna she shanhte nmu yang bai sa lagu gawt sha pat da raitim lahkawng lang ngu na gaw hkrak sha jaw sana ngu dai shaloi mung bai n jaw re she bai sa gawt matsut tawn da ya jang masum lang ngu na gaw kade tawngban tim nkam sai masu sha ai ngu jang she ya ndai lang gaw hkrak sha teng sa na nga kahtawng ting hpe (chye-nya) tawn na dai hku ga sadi la na kaja wa sha bai galau kau ya sai da. Shaloi hkawhkam wa gaw shi kasha shayi sha mung jaw sha dai hkawhkam hkaw mung ap kau rai shannau gaw grai pyaw rai dai mung kaw grai pyaw na nga ai da. Dai wa she htaw ar she grai na mat wa ai shaloi gaw shi Kanu yan Kawa gaw garai n si ai da dai she le ra de e sa tam sha le ra mungdan de na ni grai lu su sahte ai nga nga dai de sa tam sha ga dai hkawhkam wa kaw e lu sha sa hpyi sha ga ngu na sa ai da sa yang gaw yang gaw naw kaji ai shaloi gaw Kanu yan Kawa gaw nmatsing mat ai da Kanu yan Kawa gaw kasha yan hpe nmatsing mat na she kasha yan gaw matsing ai da yaw kasha yan gaw matsing rai she moi annau hpe nra ai shi Kanu yan Kawa re ngu na dum na she shi Kawa hpe gaw matsan dum ai da raitim shi Kanu hpe n-yu ra na gumhpraw majaw ni maw ngu lata kaw gaw nkam jaw matsan gaw matsan dum rai na she htaw ra grai grai tsu ai shara kaw du jang e " Nan yen sa la ai shara kaw du jang e ga de atsawm sha mada na hkawm u yaw hkring na rai jang "ngu yang gaw dai gumhpraw majaw tawn da ya ai kaw du jang gaw le de n-yu ai htaw de dawng na lai mat wa da " E ndai kaw nmai ai ya na htaw ntsa de bai noi da ya na re " ngu na she hpang bai sa hpyi ai shaloi bai " Bai wa yang dai moi na n yen( nan yen ) sa la na shara du yang ntsa de mada yu u yaw" ngu yang she ga de bai mada yu da ga de bai mada mat na hpa nlu sha da shaloi gaw sha a sa hpyi nga yang gaw matsan gaw bai matsan dum rai na she hpang na lang gaw ndai hku bai di sai da ndum kaw e she lagat ntsin ma bang rai na ma hka de gaw lagat kanu ni ma rim bang di na she Nga U loi lahkawng ma jaw dat ai da. Shani shat ni ma makai sha gun ai da rai yang she shani shat ni ma makai sha gun rai dai lu sha, shannau jaw ai lu sha kumhpa n gying sai ngu hku le i, n gying sai ngu hku na chye na na she dai hku di na she shani shat ni ma jaw dat ai da ja majaw ni, gumhpraw majaw ni ma jaw dat ai da shawng e nmu la ai ta tut n jaw dat ai kumhpa dai ni,daini bang ya di na hpang de nsa sanu ga ngu na dai jaw dat re she ya shani shat sha hkring sa jang ndai nga lahkawng e Nu na lagaw maga mi langai langai gyit dun na shat sha mu yaw ngu kaja wa shani shat hpyen sha sai da shat sha ngut na ya gaw lagat ntsin ndum bai hpaw lu saga ngu lagat ntsin hpaw dat yang she lagat kanu ni wa yan hkrai yan pru wa na aw dai nga kanu yan hpe wa, ni e lahkawng hpe wa lagat kawa dat lagat kawa nga kanu kajawng na langai mi aw de rai mat aw de ngai mi rai mat wa kanu na magyi lahkawng brang rai ga mat na Kanu dai kaw si mat Kawa hkrai sha ngam mat ai da Dai majaw maumwi gaw nang kaw htum sa dai majaw tinang Jahkrai ma ni hpe e shawng na num jan a kasha ni hpe nra ai majaw dai num jan gaw asak n galu ai si mat sai da ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0632
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab7e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0632
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0632
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ngai asak shi lahkawng ning hta e, dai Myitkyina kachin su kaw nye ji-dwi Nahpaw tu nta kaw sa nga ai shaloi manang langai lu ai Miwa kasha Lau-nyaw nga dai wa hkai dan ai Japan amyu kaning re tai mat wa ai " Nang chye i " nga na she " Nchye ai " ngu yang " Ngai hkai dan na yaw" nga tsun ai dai lam ya ngai bai hkai na re ai. Moi ndai miwa mung e grai ma tse ai miwa hkawhkam langai nga lai wa sai nrai i dai wa gaw da kade daram matse ai ngu gaw eh htaw eh dai ( Hketan) gara shaning kun ( Hketan) grai ( Hkik-tsar) sai i ( Hke-tan ) kaw pyi naw dai shi e miwa mung hkaw kum ai bunghku gaw masha lam lai lam hkra re dai kaw e eh grai tsan ai shara mi kaw kin-ke ngu ga le langai langai gap da hkra re ( Hke-tan) kaw pyi lawm sai re lu e dai ni lawm hkra re bunghku kum ai nna nta ting ting bai hkrak nga yang gaw kawa yan kanu gaw nta masha ni sha na malu masha tam sha ra re tam sha ra raitim mung dai hkawhkam wa shangun ai dai bungli galaw na hpa jahpu mung njaw majoi mi shangun chyu shangun sha na dai kaw madu jan kasha ni mung kawsi na jam jau dai la wa mung bungli nau, nau galaw ndang hkam nna dai kaw si mat mat re ai ni mung grai nga ai da re na she dai kahtawng ting na num, shi wam hkawm sai kaw na gaw tsawm tsawm ai ma yawng mahkawn tsawm ai ma yawng shi la kau kau re da. Mahkawn tsawm ai ma yawng shi la kau kau rai na dai lani mi gaw grai tsawm ai mahkawn langai hte shabrang langai hkungran poi galaw ai sa mu ai da sa mu nna she dai dai hpe wa mung dai la shabrang wa sat kau ya na dai num kasha wa gaw shi hkawhkam hkaw de woi mat wa ai da. Woi mat wa na she madu jan shatai na ngu she " Nang hkawhkam wa nang ngai e, ngai hpe hkungran na nga yang gaw dai hkawhkam hkaw makau kaw na hka lawng kaba langai mi kaw e mana maka tsaw ai nang e mungdan mahkra mu lu ai ( Myaw-tsin) langai mi gaw naw galaw ya rit rai " ngu yang she galaw ya ai da galaw ya, galaw ya yang gaw, galaw ya ngut ai shaloi she shi gaw galaw ya nna ngut ai shani she shi gaw shi e miwa mungting hpe marawn jahtau kau dat ai da marawn jahtau kau ai " Ndai mung na hkawhkam wa nkaja dik ai hkawhkam wa gaw asak n galu ai si mat u ga law " ngu na marawn nna dai hka hkawng kaw e gumhtawn nna si mat ai da. Kade daram nkaja dai raitim mung hkawhkam wa gaw nhkru tik tik nhkru tik tik re na she shi gaw galoi mung nkam dingla ai da si ma nkam si dingla ma nkam dingla ai majaw gaw shabrang hkrai shabrang nga na matu tsi tam hkawm shangun ai da dai miwa mung na eh masha ni hpe e tsi sa tam wa ru ( su) " Eh hkawhkam wa e nmu tam ai law" ngu yang she nmu tam ai nga yawng sat kau hpung mi hpe bai shaga la eh nsi tsi hte shabrang nga ,nga baw tsi tam hkawm ai nmu ai ngu na she nmu ai nga nga ni yawng sat hkrai sat kau ai da sat hkrai sat kau koi kanang nga gara kaw nga kadai mi nga n a rai nsi tsi n dingla mat ai baw shabrang hkrai shabrang nga tsi gaw gara mungdan kaw mung nnga eh ya mau sai da miwa mung ting na ni gaw gar dai daram ram eh re hkawhkam gaw dai ram ram mung masha ni hpe dairam ram zingri sha na dairam ram matse ai hkawhkam gaw " Ya ma wa nga le shi e sat na ma wa nga ya kaning di sana" ngu shanhte gaw kalang mi na bai nsi tsi tam shangun ai dai ni gaw zen sai da hpaji chye ai masha ni kaw du mat sai da hpaji chye ai langai mi gaw sa tam hkawm grai na hkra sa tam hkawm dai tam hkawm ai shaloi na jarik ma jang she wa nna nmu ai nga ni sat kau kau rai na hku nga eh dai ni a jarik bai shagun dat sai da jarik gaw ma mat mu gaw nmu tam rai na she ndai hku myit la sai da shanhte jawm bawng la sai da hkawhkam wa hpe masu sha gaw ngu na jawm bawng la " E hkawhkam wa mu gaw mu da sai raitim grai yak ai " shata kru kru ting naw hkawm ra ai hte shata kru sha na malu masha hte e ninghtu ,ningwa arung arai nta kata kaw lang ai arung arai mahkra chyip chyip hte e grai tsawm ai la shabrang hkying mi grai tsawm ai mahkawn hkying mi dai hteng hpring nna shata kru sha na matu jarik jaga ni jahkum dat na shaloi lu tam na re" ngu tsun ai hkawhkam hpaji gaw nchye hkawhkam gaw galaw re gumchying gumsa prat na hkawhkam she nre sadawng shing re " E rai sai dai hku nga yang gaw ' nga nna she hkawhkam mana dai hpaji nrawng hkawhkam dai wa gaw jahkum ya sai da shata kru tup sha na watt nta dinghku langai kaw lang ra ai rung arai mahkra hkum hkra, hkum hkra re shabrang hkying mi mahkawn hkying mi nga jang gaw htinggaw hkying mi na ting shata kru sha na lajang dat ya sai da lajang dat ya dai arung arai dai hte sanghpaw galaw nna she sanghpaw li galaw shanhte gaw sa mat wa ai da panglai de sa mat wa na she dai zin-lawng kaw panglai ka-ang kaw zin-lawng langai mi nga ai, zin-lawng kaba langai mi nga ai dai kaw shara jahkrat nna shanhte dai mahkawn hkying mi hte shabrang hkying mi dinghku de sha yang gaw htinggaw hkying mi rai mat ai le , dai zin-lawng kaw htinggaw hkying mi rai na sa sa, sa de sha na sa nga mat ai da. Shingrai na law hkrai law, law hkrai law wa nna daini na aten hta gaw Japan byin mat ai da hpa majaw Japan ni tsawm a ta nga yang gaw miwa mung na tsawm grau dik ai mahkawn hkying mi hte e shabrang tsawm grau dik ai hkying mi hte e dinghku de sha ai htinggaw kaw na pru wa ai re majaw gaw tsawm ai kaman man re ai da Japan num ni gaw laika ma miwa hte e galoi sha bung ai da. Dan nga tsun dan ai ngai hpe shing rai Japan byin wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0633
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab7f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0633
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0633
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) The title is about an orphan who lost his parents, but he had a wonderful wife. Once upon a time, the orphan wanted to work on a farm, but he did not have a cow. He was so poor that he worked on the other farm as a servant. He worked the daytime on his boss's farm. He worked on his farm at nighttime. In ancient times, there was no electricity like nowadays. So he lit bamboo torches and tied them on tree stumps to get the light. He worked like this almost every night. The child was very tired and exhausted, so the creator saw him and took pity on him. One night, he thought he might have done a unit farm after working for a while. The creator came to the orphan boy as he had compassion for him. "Hey, my child, why do you work on the farm during nighttime?" asked the creator. "Oh, I am very needy. Although I want to work on a farm, I don't have a cow." "So I work during the daytime for the owner of cows, and I work on my farm at night," the orphan replied. The creator continued asking, "Do you have a chicken aged seven years old?" The boy answered, "Yes, I have." "Do you also have a seven-year-old alcohol with a glazed jar?" asked the creator. He responded, "Yes, I have." Actually, he did not have anything. The creator said, "Alright then. Tonight, seven of us will come and visit your house." He responded, "Alright. Surely can." He was worried that if he said, "I don't have those," they might not come to him even though he did not have chicken and alcohol, as he liked the guests very much. He insisted on saying, "Yes, I have." On that night, he went home earlier. He told this to his wife. "My wife, I met a man who told me this and that today. There will be guests coming tonight." "He asked me if I had a seven-year-old chicken then I said yes." "Then he asked me if I had a seven-year-old alcohol in a glazed jar, so I said yes." "My child's mother," called the orphan boy. (They did not have any children but might have in the future. So the husband called his wife like that.) "Find the seven-year-old chicken and kill it, then prepare it nicely. Place the alcohol and wait for the guests to come." The husband told his wife. The wife searched for the chicken as her husband told her to. She killed the chicken and cooked it nicely. She also placed the alcohol jar pleasantly. The guests arrived very late at night. The couple waited quite a long time for them, although they had done their dinner and waited. The guests arrived at their house after it was dark. While they waited for their guests, the people reached their place late at night. The couple borrowed blankets for their strangers. They asked their guests to wash their feet and hands. The husband said, "Alright, alright, please rest for a while." The guests rested as soon as they arrived. They slept straightaway after that. They did not have their dinner but slept at once. They only told the couple like that, "Thrust a peg into the ground," the guests only said to them. "We are going to rest for a while." The couple woke them up to have dinner, but they did not wake up. The house owner thought they might be exhausted and traveled from quite a far place, so they did not wake them up. All the guests slept without eating anything. The couple prepared food and strong drinks for their guests the following early morning and waited for them. Although it was getting bright and late in the morning, their visitors did not wake up. The couple were amazed, "What has happened to the guests from last night?" When they quietly went to the guests and turned the blankets, the visitors were not humans but gold stones. They were surprised, "How could it have happened like that?" They went outside and saw cows and buffaloes tying them firmly on the ground. Many cows were hitching here and there in their front yard. They thought, "How is it happening now? We got a lot of gold and cows." The couple became so wealthy that they did not need to work on a farm anymore. "Our ancestors told us that there was a creator." "The creator might make and give them to us by those guests, my wife." When the husband said that, the wife replied, "Yeah, that could be right." "From today onwards, we will be very rich." "Shall we help those who are like us?" The couple lived happily ever after. Here is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Ga baw gaw kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma, madu jan gaw grai kaja lu ai jahkrai ma a lam re. Moi kalang mi jahkrai ma langai mi nga ai da, shi gaw dai hkauna gaw galaw sha mayu Nga gaw n lu re nna yak taw ai majaw masha ni kaw hkauna galaw nchyang chyang re na dai hkau na madu ni na gaw shani galaw ya shana gaw shi na hkau na galaw la da, myi mu na matu htaw hpun du hkan, moi gaw wan ni n nga ai le, ya na zawn wan ni n nga prat i, re ai majaw hpun du hkan ni wan shinan ni gyit shakap da re nna galaw law re ai gaw shana shagu rai wa sai da. Ma dai gaw grai pu grai ba nna Hpan wa shagya gaw mu nna grai matsan dum ai da. Dai majaw lana mi she oh ra daram rai yang gaw shi a hkum ni lu wa na re nga nna, matsan dum nna lana mi dai jahkrai ma kaw sa ai da. ''E ma e, nang gaw hpa re nna shana wa mi hkau na galaw law re ai rai'' ngu yang she ''Chye ngai gaw grai matsan nna hkau na gaw galaw sha mayu Nga gaw n lu re ai majaw shani gaw Nga madu ni na galaw ya ai, shana gaw ngai na galaw la re ai law'' ngu yang she, ''E dai rai yang gaw nang sanit ning du ai ''u'' n lu ai i'' ngu yang she, lu ai nga ai da. ''Sanit ning du ai tsa yam gaw n lu ai i'' ngu yang she, lu ai ngu ai da. Kaja wa nga yang gaw n lu ai da, rai tim aw ''Dai rai yang gaw dai na anhte marai sanit sa manam na mai ai i'' ngu yang she, ''Mai ai le'' nga ai da. Shi gaw n lu ai rai tim mung oh ra ni n lu ai nga jang n sa manam na hkrit nna manam gaw grai ra re ai majaw ''Lu ai'' ngu la na she, shana de jau jau wa mat sai da. Madu jan hpe wa tsun dan ai da. ''Ning nu e dai ni gaw ngai hpe dai hku dai hku nga ai tsun ai la langai mi nga ai dai na manam sa na da, sanit ning ''u'' la n lu ai i ngu yang lu ai ngu sai, sanit ning tsa yam n lu ai i ngu yang lu ai ngu kau sai, dai re majaw ning nu e, nang gaw (kanu n rai shi ai le i... kanu e nga ai gaw bai lu wa na matu she n rai i) ya sanit ning du ai ''u'' la ma tam nna atsawm sha sat nna hkyen lajang da u tsa ma shahkrat da u shing rai nna manam du na ala nga ga'' ngu tsun ai da. Dai she madu jan mung kaja wa sha madu wa tsun ai hte maren atsawm sha lu hkra hkan tam lajang la nna, ''u'' ni sat shat, shat mai ni shadu kau re nna tsa yam ni sha jahkrat da re yang she, n sin grai sin wa yang she du wa ai da. Manam gaw manam ala la ai wa shat sha jin di na ala nga grai nsin sin ai she du yang she, ala nga re yang gaw kaja wa n sin grai sin yang du sai da. Du ai hte gaw hpun n ba ni ma shap da re na she dai du ai hte gaw lagaw ni lata ni shin shangun re na she ''Gai gai gai jahkring mi sa la mu'' ngu ''Naw sa la mu'' ngu yang she kaja wa manam dai ni gaw du ai hte wa she kalang ta yup galeng mat sai da. Shat mung n sha ai wa she yup galeng mat na she ning sha ngu ai da, ''Le ndaw de mai lang mi ma adik da u yaw'' sha ngu ai da. ''Anhte jahkring mi naw sa la na'' ngu yang le loi hkring gaw hka nta madu gaw shat jaw sha na ngu yang mung jasu yang mung n rawt hkraw re um ram ram pu nna mana maka tsan ai kaw na sa ai rai sam ai ngu na n jasu ai da. Shat n sha ai dai hku yup sai da. Hpang jahpawt bai jau jau shanhte sha na malu masha ni bai sha jin da tsa ni jahkrat da re na ala, nhtoi kade htoi jan law wa tim n rawt hkraw re, kaning re ai i mana na manam ni gaw ngu na sa yu yu yat sha lanyan sa wa nna nba ni sa ahpu yu yang wa she masha mung n re ai she, ja tawng wa she rai nga la ai da. ''Ga ndai gaw kaning re wa rai wa sai kun'' ngu na ndaw de bai sa wa yu yang mung Nga, Dumsu ni wa dun sha dun mailat gamam adik jun da ai wa she Nga ni wa dun hkrai dun jawng nga la re na she, shan gaw myit yu ai da. ''Ga ya kaning wa di sa na i'' ja mung nde lu mat, Nga mung lu mat re ai gaw masha ni na hkauna mung n galaw ya ra sai, an gaw grai sahti sai re ai majaw ''Manam ndai ni gaw moi na ni tsun tsun re ai shagya wa nga ai, hpan jaw hpan ya ai sha gya wa nga ai she rai sam ai law ning nu e'' ngu yang ''E rai na re law ning wa e dai ni kaw na gaw an gaw grai lusu sa na re ai majaw an zawn re ai n lu ai ni hpe ma garan ya di ga i'' ngu na shan gaw grai pyaw nna nga mat ai da. Htum sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0634
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab80
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0634
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0634
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcritpion (Lu Hkawng) Kawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la langai mi nga ai da. Dai wa a lam rai na re, moi da, la langai mi gaw shi kawa gaw grai dingla hkra bungli n lu galaw hkra nga nga re ai da. Grai zinli yak ai hte shi gaw myit htum nna shi gaw ''Chye nye wa hpe n kam bau sai nam de sa gun kau na rai sam ai si mung n si hkraw re ai'' ngu na she ka kaba law ai langai mi galaw sai da. Sa galaw la na she kawa hpe dai ka kaw shang rawng shangun na nam de sa mat wa sai da. Kasha la kasha langai mung lu sai da. Dai lu she hkan nang sa re yang she, oh nam kaw grai tsan ai nam kaw du jang e, dai ka hte nawng dingla hpe sha dung kau da nna ma dai hpe bai woi mat wa ai da. Dai shaloi gaw shi kasha gaw ning nga ai da. ''E wa dai ka bai la wa ga le'' ngu yang she, ''Hpa di sa na law e'' ngu y ang ''Wa nang dingla jang bai gun kau ra ai gaw'' ngu jang dai la wa gaw myit sai, ''Ga dai hku nga jang ngai dingla jang nye kasha ngai hpe nye wa hpe gun kau ai zawn ngai hpe bai gun kau na, e n mai ai n mai ai dai hku re gaw'' ngu da sang bai nhtang sa wa nna kawa dingla hpe bai sa gun la nna atsawm sha di na bai bau kau nna nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0635
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab81
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0635
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0635
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi she la kasha La Ran ngu ai shan la nga ai da. Dai shan la gaw grai matsan ai da. Matsan tim mung shan la gaw lahkawng yan myit mung grai kaja ai da. Shan lahkawng shan lahkawng nau matsan nna shana mung shana bungli galaw ai da. N yup n sha galaw ai da. Dan re na she shan lahkawng gaw gum hpan sara langai kaw sa ma ai da. Sa nna she ''E sara e an lahkawng gaw grai matsan ai majaw gara hku kaning di na kun ngu na sara nang hpe sa san jahkrup ngu na sa ga ai law'' ngu ai da. Rai jang dai dingla wa gaw gum hpan wa gaw ''E nan lahkawng sanit ning na ai tsa yam nga ai i'' ngu yang ''E lu ga ai'' ngu ''Sanit ning yaw da ai Ula n lu ai i'' ngu yang ''Lu ga ai law lu ga ai'' ngu shan lahkawng gaw matsan ai majaw n lu ai, dai tsa yam ni Ula ni n lu ai rai tim shan a n-gup aga hte lu ai law lu ai law ngu na tsun ai da. Bai nna shan lahkawng hpe ''Ya nan a nta kaw manam shang wa na ra ai, ya nan a nta kaw manam shang wa jang dai sanit ning sat da ai Ula sat jaw mu, sanit ning dun da ai tsa yam jahkrat jaw mu'' ngu na tsun dat ai da. Dai dingla wa gaw dan ngu tsun dat yang she shan lahkawng kaw kaja wa hpang shana gaw shat ni mung shadu da, dai tsa yam ni mung tsing da Ula ni mung sat shadu da rai, manam shang wa sai da. Manam shang wa nna dai shana manam ni pyaw pyaw ngawn ngawn shan kaw wa lu wa yup rai ma ai da. Hpang jahpawt gaw dai shan kaw shang wa ai hpaga la ni gaw hpang jahpawt jau jau bai rawt mat wa sai da. Rawt mat wa ai hte shan la mung ya manam ni naw yup nga ai kun ngu rai yang gaw wa yu yu yang gaw manam ni gaw n nga sai da. Hpun nba ni hpe wa gun yu yang gaw ja tawng hkrai hkrai gumhpraw ni mung tawn da ya ja tawng ni mung tawn da ya nna shan gaw grai mau mat ai hte gahpra ai hte kabu ai hte re na shan dai wa hta la re nban de bai pru wa yu yang mung ndaw ting npu ting Nga, Dumsu hkrai Gumra ni dun she dun da ya, tun she tun da ya re nna, shan lahkawng gaw kabu ai sha n-ga mau mat wa nna, rai ai da. Dai shan lahkawng gaw hpa majaw i dan re ai nga yang oh ra gum hpan sara wa e, dingla wa e shan hpe sanit ning na ai tsa yam n lu ai i nga yang lu ai nga sanit ning yaw da ai Ula n lu ai i nga yang lu ai nga majaw shan lahkawng gaw hkam hkaw kaja ai shan a n-gup aga hte lu na lam hpe n lu tim lu na hku tsun la ai majaw shan gaw myit mung kaja ai majaw Karai Kasang hpan ya ai majaw dai hku na lusut lusu nga mu nga mai na grai pyaw na nga mat wa ai da. Matsan mayen re ai ni hpe mung shan lahkawng bai jaw lu jaw sha jaw bu jaw hpun nna nga mat ma ai nga nna ndai maumwi hpe nanhte ma ni mung galoi mung matut nna hkai mu matut nna ndai maumwi hpe katsi la nna nanhte ma ni grau nna chye tsun chye hkai sa wa na matut ya ngai n-woi dwi hkai dan nga ai ga rai nga ai law ma ni e, maumwi mausa ngu ai gaw moi ji woi ji wa kaw na hkai hkrat wa ai maumwi mausa ni re ai majaw kaja ai hku na myit kaja ai hku na hkai sa wa ai katsi la mai ai hku nanhte galaw sa wa ra ai ngu na ndai hte hkai dan ai hku rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0636
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab82
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0636
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0636
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Madu jan lu ai la langai hte matsat shabat tsun ai la langai a lam hkai na, re ai. Moi da, dai la langai mi gaw da, grai lagawn ai, grai lagawn ai madu jan gaw grai kaja ai rai tim shi gaw grai lagawn ai majaw ''E ning nu e an gaw nde de matsan ai gaw hpawt ni gaw ngai hpaga ga rawt sa na re nang shani shat ni atsawm sha makai shagun u yaw'' ngu ai. ''E law e law mai ai law'' ngu na kaja wa sha hpang jahpawt rawt yu yang gaw shat ni makai shagun re nna hpaga ga na ngu la dai wa hkawm mat wa sai da. Madu jan makai shagun ai shani shat sha ngun re na sa mat wa she, myit yu sai da, hpa mung hpaga ga sa na mung hpa mung n chye galaw lagawn gaw grai lagawn wa yup mung grai yup mayu wa nna le mare shing nawm mare htum sai i, htum sai nga ai kaw she shani ting dai kaw sa yup nga re yang shana de jan du mat yang manang ni gaw bungli galaw sa ai ni wa she wa mat rai yang gaw ''Ngai mung wa gaw wa ra sai'' ngu na she ''Ya ngai bungli n galaw re ai gaw kanu shagun dat ai shani shat sha ten mung n nga ai'' ngu na dai hku bai gun wa nna kaja wa gun wa sai da. Gun wa nna she madu jan hpe ''Maw ning nu e dai ni gaw ngai hpa n lu galaw ai ndai sha la wa ai'' ngu ai da, shaloi madu jan gaw ''Ara law lungseng tawng wa i, ja tawng wa gun wa ra ai law goi law goi law'' ngu na she akaw alaw re hkap la yu nna hpyan yu yang kaja wa lungseng tawng, ja tawng byin mat nga la ai da. Dai shi a ga hte le, ara law rai sa law, lungseng tawng wa i, ja tawng wa i ye ngu hpyan yu yang kaja wa lungseng tawng ni rai ja tawng ni rai shan gaw dai sha daw dut sha daw dut sha re grai pyaw sahti mat wa jang she oh ra grai madu jan matsat shabat tsun ai la wa a madu wa she bai mau sai da. ''E hkau e nan gaw moi an zawn zawn re matsan ai wa mi ya gaw dai ram wa alusu mat ai i'' ngu yang she, ''E law ngai gaw lagawn ai hte re na she hpaga ga sa na ngu ai wa nkam nna le mare shing nawm kaw e sa yup mat kanu shagun dat ai shat sha hpyan lu hpyan sha na ten mung nlu re bai la mat wa ai she nta du yang wa ja tawng gumhpraw tawng tai mat ai le'' ngu jang she ''Dai re yang gaw ngai ma di na re'' ngu na bai wa (Sit Ku) wa sai da. ''E ning nu e oh ra yan pyi ya grai lusu mat sai da'' ''Hpaga ga nna shana de bai wa nna dai shani shat bai gun wa yang ja tawng gumhprawg tawng tai mat ai'' ngu yang ''Na e tam ai maw hkyi sha mi n rai yang gaw hkyi tawng sha mi n rai yang gaw '' ngu na gaw galaw gaw galaw shagun dat ai da. ''Mawk shani shat'' ngu na shagun dat na she madu wa mung (Aye aye se se) sa mat wa sai da. Dai madu jan shagun ai hte sha sa nna mare shing nawm kaw sha sa yup nga jan du jang dai madu jan shagun dat ai shat makai bai la wa re yang she ''Mu ning nu bai du wa sai'' ngu yang she ''Hpaga ga sa ai nga mi ya sha bai wa ai gaw nang la wa ai gaw hkyi tawng sha rai na re'' shing ngu na wa she hpyan gaw hpyan yu kaja wa hkyi tawng da, hkyi tawng wa dai madu wa la wa ai sha n ga da, gara de yu yang hkyi sum pum, gara de yu yang hkyi sum pum hkrai hkrai rai byin mat ai da, shing rai dai majaw ndai maumwi gaw dai kaw htum sai hku re da. Anhte kadai rai tim mung matsat shabat nga n kaja ai ga tsun ai ngu ai gaw akyu n rawng ai, ga she nat ai kamu she makrat ai da. Dai grai kaja ai num gaw ga kaja tsun ai majaw sa gya wa e kaja wa hpan jaw hpan ya nna lusu nga pyaw wa ai re ngu dai hteng sha rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0637
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab83
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0637
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0637
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) E dai jahkrai ma a lam maumwi hkai na moi shawng de la langai mi gaw madu jan lahkawng lu ai da. Madu jan lahkawng lu ai kaw she dai, num kaji jan gaw num kaba jan hpe nyan amyu myu di nna sat kau ai da. Sat kau jang she dai num dai gaw si mat nna Taukawk bai sa tai nna hka la-ing langai mi kaw bai nga ai da. Dai hpe dai num kaji jan gaw chye sai da. Bai chye nna ''Ning wa e Taukawk shan sha mayu ai law'' ngu na she ''Gara kaw wa nga nga'' ngu yang ''Oh ra la-ing kaw'' hka hte hte sai da, kade shawng hkan ni mung grai gunjang ai da, hpang jahtum e gaw dai Taukawk tai nna hka la-ing kaw sa rawng mat ai rai tim mung dai num jan chye kau nna num kaji jan chye kau nna, dan re kaning nchye di nna, oh ra maga nna nawng kaw bai htawt rawng mat dai hka htawt htawt yang mung n mu sai da. N mu sai da, nawng langai mi kaw bai htawt rawng mat yang mung Taukawk shan sha n lu sha yang gaw nye baw machyi ai mai na n re nga jang she oh ra nawng bai htawt ai da. Oh ra nawng bai htawt yang ndai nawng bai htawk shang wa nna bai n lu rai tim mung Taukawk shan chyu chyu sha mayu taw lani mi na nhtoi hta gaw dai hka nawng lahkawng ting htawk na hku rai sai da. Kahtawng ting hpe ga saw nna hka nawng lahkawng htawk nna gara de nchye hprawng mat htawk makoi na nawng mung dai lahkawng sha nga mat re ai majaw rim la hkrum sai da. Kanu rim la hkrum rai jang she, kasha hpe htet kau da ai gaw nu na shan sha yang nu na shan hkum sha yaw ndai Taukawk shan gaw na nu re ai majaw ashan hkum sha hpang na, na nu n sha n mai nga sha shangun jang e ndai hku ning re na jahkrat kau kau re u yaw ngu jang jahkrat kau nna dai nra hpe mahkawng la nna oh kaw hkai da u nang hpa hpa ra jang e nu hpe sa hpyi la u yaw ngu tsun ai da. Kaja wa sha dai shana gaw kanu a shan kanu a Taukawk shan shadu sha ai sha nna nta ting mu ai mu hkrai sha nga ai da. Shi gaw n sha ai rai tim hpang num kanu gaw ''Sha u sha u kaning re na n sha ai ndai ram ram mu ai shan hpe mi n sha ai gaw gayet nna sat kau na nang hpe mung'' ngu jang she shi gaw sha masu su nna le hku kaw hku kaw sha-ang dung da re nna sha masu sha masu, jahkrat kau, le hku de jahkrat kau sha ngut rai jang she hpang jahpawt e dai npu kaw na nra ni hpe magawn la oh ra nta masha ni sha nra ni yawng magawn la nna dai sun kaw htu lup da ai da. Sun kaw htu lup da yang dai kaw hpun kaba law ai langai mi tu wa ai da. Dai shaloi tu wa re shi hpa hpa ra yang mung kanu hpe sa hpyi yang lu ai da. re she shing re nga yang she dai dai lani mi na hta gaw dai Hkawhkam wang langai mi de e, Hkawhkam jan lata ai poi nga ai nga, tsawm tsawm ai ni kahtawng ting na mahkawn ni lu mi lu mawn sumli nna dai poi de sa ai da. Dai poi de sa re ''Nu e ngai ma sa na'' ngu yang ''Nan san ai agang chyalang re ai mi hkum sa'' ''Sa na law rai ting sa na law nu e, sa mayu ai law'' ngu yang she shaloi gaw ndai n-gu hte jahkrau ma hkra lata ngut jang sa wa u yaw jan du sa na re ai gaw kanu gaw chye sai le kanu gaw chye sai le, ''Gayin mung hkum gayin law ngai lagu yu nga na law laga masha hpe yu shangun na law'' nga jang gaw shi gaw lata nga sai da, lata nga sai da, n-gu kaw na jahkrau lata nga yang she, Hkaikye u-nawng mi yawng wa nna she ''E jahkrai ma'' ngu yang she ''Oi'' ngu she ''Hkawhkam jan lata ai poi de sa ga le'' ngu yang she ''Chye ngai mung ndai n-gu hte mam lata ra ai gaw nye nu ndai n-gu n lata ma yang gaw hkum sa nga ai'' nga jang gaw ''Shing nga jang gaw anhte lata lawm yang nang hkrak sa na i'' ngu jang ''E e'' nga ai da. Dai jang she hta lawm sai da, Hkaikye u-nawng u-wa sa wa nna sa jawm hta lata kau ya nna ma mat ai da. Ma mat jang she shi gaw ''Hkan sa wa rit yaw nang labu palawng shakya la nna hkan sa wa u'' ngu nna Hkaikye ni gaw rai mat wa sai da. Shi gaw labu hpun palawng n lu nna dai kanu hpe nra lup da ai dai de sa nna ''E nu lapu grai tsawm ai ra ai'' ngu yang labu jahkrat dat ya ai da. ''E nu palawng grai tsawm ai ma ra ai Hkawhkam jan lata ai poi de sa na'' ngu yang palawng grai tsawm ai jahkrat dat ya hkum hkra shi mawn sumli ra ai ni lakan ni gali re ai ni, lahkawn ni, hkyep din ni ma hkra langai mi hpyi yang langai jahkrat ya langai hpyi yang langai jahkrat ya jahkrat hkrai jahkrat ya dai hta la re nna grai tsawm shakya la nna sa mat wa sai da. Sa mat wa nna she dai Hkawhkam hkaw kaw du ai shaloi gaw kadai hpe mung n lata la ai da, dai jahkrai ma dai hpe e lata la ai da. Hkawhkam shadang sha gaw dai hpe lata la re na she Hkawhkam jan tai nna nga taw sai da. Dai wa she Hkawhkam jan tai nna nga shan nu gaw oh ra yan nu wa yu yang gaw dai kasha ma lu wa n nga mat nna Hkawhkam jan tai ai chye nna she bai nyan sai da law, ya nye kasha gaw Hkawhkam jan ntai shawng na num jan a kasha gaw Hkawhkam jan tai mat re yang gaw gara hku wa nyan yu sa na i ngu na she nyan sai da. Nyan re na she htet la na re, baw machyi ai ngu na tsun nna htet la na re ngu na kaja wa kanu machyi masu su sai da. Kanu machyi masu su re yang she Grai machyi ai nye kasha wa gawan na da, wa gawan na da nga nna wa gawan shangun re yang she kanu gaw machyi masu su nna she nga taw nga re na she oh yi de ''Ma e ya nang wa nna nu grai kabu sai da, hpawt ni gaw nan nau hkai sa hkai mu yaw yi de'' ngu na she dai kasha num kasha shi kasha hpe gaw tu wa ai baw shagun dat re oh ra shawng na num jan hpe gaw ga-ngau nna shangun dat re she ''Ndai sha n tu tu yang hkum wa law'' nga ''Nan lahkawng ndai sha n tu tu yang hkum wa law'' ngu dat yang she, shi kasha na gaw masum mali ya nga yang tu ai baw re nga ai, mam hkai da tim masum mali ya nga yang oh ra sum bwi ju zawn re ai mam tu wa sai shaloi gaw dai shi kasha gaw mam tu nna wa sai da, oh ra kana shawng na num jan na kasha kana ngu na gaw kana shawng ngu na gaw n tu hkraw re na nga taw nga hkrai nga taw nna na sai i, na sai nga jang she dai ''Ma e yi sa ai re ai majaw gaw nang na buhpun palawng tsawm ai galai da u yaw'' nga na she Hkawhkawm hkaw de na hpun wa ai buhpun palawng galai da ai wa she dai shi kasha hpe yawng jahpun shakya la nna she sa wa shangun ai da, Hkawhkam hkaw de bai sa wa shangun ai. Hkawhkam hkaw de bai sa wa shangun yang gaw Hkawhkam hkaw de du yang ga n shaga mat sai da law shaga dat ngu yang gaw n re ai chye mat na gaw rai na n shaga myiman chyu chyu magap nna wa nga taw nga ai da. Hkawhkam wa gaw ''E nye madu jan gaw mayu ga wa nna bai wa ai ga mung n shaga mat myiman chyu chyu da gup mat ai gaw hpa baw wa re ai i'' ngu na she myiman sa hpaw yu dat wa yang she shi madu jan n re ai wa laga bai rai nga ai da Laga bai rai nga mat rai jang e she Hkawhkam wa gaw pawt nna bai wa kau shangun sai da. "Nanhte nta de wa su'' ngu na bai shabawn kau dat re ai da. Shaloi gaw oh ra bai shabawn kau dat re she nta de bai wa kanu hpe bai wa tsun dan re na she dai hku bai re nna oh ra shawng na kana shawng ngu ai gaw oh hkai hkai nna ntu hkraw ai ntu hkraw nna nta de n wa ai nga mat ai nta de mung n wa mat sai da. shi dam hkrai dam hkawm mat nna she lani mi na nhtoi hta e dai Hkawhkam hkaw de bai du mat wa ai da. Bai du mat wa nna labu palawng gaw aje amya re nna bai du mat wa ai shaloi gaw dai shi na madu wa ngu na Hkawhkam wa hpe wa tsun dan ai da. ''Ngai dai hku dai hku rai mat ai re dai majaw ngai mala la buhpun palawng ni mung yawng je mat sai nang hkawhkam wa bai wa tsun dan ai re nang nra yang mung kaning nchye di sai'' ngu yang Hkawhkam wa gaw ''E e moi na ngai kalang mi grai tsawra nna la sai nye madu jan she re ai mi she ra law buhpun palawng mung grai naw nga ai gaw'' ngu nna shing ngu nna tsun jang she kaja wa sha dan re nna she ''Oh nang hte nbung ai langai mi sa ai'' ngu yang dai ''Hpang bai la ai nu a kasha re'' ngu tsun jang she ''Dai ram ram akyang nhtuk ai nang hpe pyi dai ram ram nra ai mi gaw sat kabai kau ga nga nna Hkawhkam wa pawt ai hte shi hpe mung atsawm sha ti bai hkap la hku la re nna oh ra bai lu ai num dai yan nu ni hpe e dai Hkawhkam ni gaw grai pawt nna sat kau na ngu ai she tawngban hkrai tawngban nna bai dai hku tawn kau da ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0638
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab84
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0638
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0638
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw la langai mi hpe nat grai jahkrit sha ai lam tsun na re, moi da, mali hka hku, nmai hka hku nmai hka hku de nga ai la langai mi gaw lana mi na shi nam kaw yup nga ai ten hta nat ni ngu ai gaw dai hpun kaba pawt langai mi kaw sum hting gang ai zawn nga shara ai hte shanten dup ai zawn nga ai hte ning wa hte hpun kran ai zawn nga shara ai hte num langai hkrap hkawm ai hte re nna nchyi nmu nga ai nat ni dai hku galaw ai ma shi na ai da. Re nna hpyen la tsa kaba yan lai wa nga rut e rat e nga nna yan lai wa re ai mung na ai da. Dan re nna shi gaw gara hku nchye di mat nna shi manang ni hpe bai shaga la re nna sa shaga la nna manang ni hpe bai sa woi madat yang mung dai hku shara she shara jahkrit she jahkrit ngoi she ngoi hpyen la yan lai ai mu hpyen la ni wam nga ai zawn buk e bak e nga re jahkrit sha re na she myit htum sai da law shanhte gaw myit htum re na she nhtoi galoi htoi htoi ngu shanhte gaw marawn yu tim mung nat ni mung grau she bai ja re na she shanhte hpang jahpawt bai nhtoi san wa nna bai rawt yu yang gaw wan ni wut shamawng re nna rai jang she nat ni mung loi zim mat wa re nna hpang jahpawt gaw shanhte sa yu yu ai shaloi gaw hpa hkang mung nhkang, shanten dup hkang mung nhkang, hpun kyan hkan mung nhkang, dai hpyen la lai wa ai hkan mung nhkang she kyin ma na nga tim hpa mung nhkang dai zawn re katut sha re na she dai nmai hka hku ngu ai de gaw nat grai ja ai da. Sanit zup ngu nga ai, sanit zup ngu ai dai kaw gaw lani mi sha lagawn hkang sanit hka de shang mat wa ai da. Hka de shang mat wa ai dai ma mu mada rai jang she oh ra hkran de gaw baw hka ngu nga ai, ndai hkran de gaw sanit zup ngu nga re ai majaw dai mang hkang ni grai nga ai masha ni dai hkan ni nga ai ni mung lani mi jang baw sanit taw ai ngu ai gaw baw sanit ngu ai gaw dai hku na gahtam kau ai htau kau ai baw sanit hpe mu mada ai nga, dai nna dai nmai hka ngu ai gaw grai n mai ai masha grai la ai hka hpum la ni mung grai ja re ai majaw nmai hka ngu ai she, nmai ngu mat ai re ngu na dai nmai hka hka hku de na nat ja ia lam hpe moi na ni hkai hkrat wa ai hku rai nga, anhte a kaji kawoi ni grai hkai ai dai sanit zup ngu ai dai hkan moi masha nga hkawm pyi n mai ai nga nna nat ni hkrai hkrai hpa sha sa galaw dat tim nat ni hkrai shara wa gara kaw sha sa hkawm tim nat ni hkrai ngoi re ai majaw grai hkrit lai mat wa ai da. Moi na ji woi ji wa ni gaw yi hkyen sha tim nat ni hte rau nga rai nna shanhte gaw ndai nat jahkrit sha ai hpe ji woi ji wa prat kaw na, na mat wa re nga nna ma ni hpe hkai dan da ai, dai nmai hka ngu ai dai de gara hku byin ai ni maumwi mausa ni hkai mat wa ai majaw ya dai ni du hkra anhte ban hte ban na lu ai hku rai nga nmai hka ngu ai gaw ma lu re ai da. Mali hka ngu ai gaw ma kaw re ai da. Dai majaw ma kaw wa gaw loi mai ai. Nmai hka ngu ai gaw loi mazut ai re ai majaw nat ni mung grai mazut ai hku rai nga hka mung grai mazut ai hku rai nga masha mung grai la re ai hku rai nga dai n mai hka a lam hpe ya nanhte ma ni hpe hkai dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0639
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab85
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0639
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0639
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (La Ring) Nambya a maumwi hkai na re da. Moi.. na ni gumgai dingla ni hkai dan ai kaw na matsing ai hte le yaw. Nang mung hkai ngai mung hkai re kaw jahkum la nna maumwi kaja mai shatai ai. Jinghpaw ni a lam mung mai chye wa ai dai kaw na. Moi da nambya ngu ai wa gaw grai.. masu sha chye ai wa re.. da. Masu tim shi gaw lam jaw ai hku sha masu ai yaw. Wo... sharaw hte mung jinghku hku ai da shi gaw Sharaw hte mung jinghku hku nga yang she dai shaloi hta sharaw ni hte htaw.. dumsu, gumra nga ni mahkra hte jinghku mai hku ai da. Ga mai hkrum ai prat e re ai da. Dai shaloi she lana, lani mi gaw sharaw me she, sharaw hte nta galaw shingjawng ai da. Nta galaw shingjawng ai wa she shi na gaw lagawn nna she, lagawn nna she shi gaw aran ara sha di galup da da, sharaw gaw achyip chyip makup di nna galaw da rai yang she e dai shana gaw sharaw a kasha ni gaw hkrap hkrai hkrap, hkrap hkrai hkrap rai nga she lambya a kasha ni gaw bai nhkrap da. Dai shaloi she "E hkau lambya nye kasha ni gaw grai hkrap nga le, na kasha gaw hparai nhkrap ai" ngu yang "Ngai mi gaw htaw aran ara di shata shagan ni mu ai majaw she nye kasha ni dai ni yu chyai nna pyaw pyi nrau nga gara lapran hkrap na wa" ngu jang she "E dai rai yang gaw ngai na nta hte na nta hte galai yang mai ai i" ngu yang "Mai ai le galai gaw, galai gaw" ngu galai la sai da. Sharaw manya gaw galai la nna she dai galai la ai shana gaw marang htu sai da lo... htu she htu htu she htu... rai yang she dai nambya yan nu wa ni gaw marang sha mung nmadi ai wa apyaw angawn nga wa yup, sharaw yan nu wa ni rai jang gaw marang kayun nna she "Nambya e naw matsan dum la e law nang hpang de sa shingbyi na" ngu yang mung "Hey.. nshang lu ai lu kalang mi galai kau sai gaw kadai mung kade nta e nga u le" ngu jang she dai nta htungwung hkan sa gawp yang mung "Dai lu kadai lu kadai lu ngu" nri hte galun ai. Akyang grai nhtuk ai zen mung gaw grai zen ai ahkyang grai nhtuk ai nambya dai gaw. Dan rai rai na e sharaw hte mung nta galai kau da. Lani mi gaw "Dai rai yang gaw kalang mi bai shingjawng gaw, lama mi bai shingjawng gaw" ngu rai "Hkindu gun ga saw na". "Ngai shawng saw na" nga da sharaw gaw "E mai ai" aw aw nambya da law "Ngai shawng saw na" nga da. Shi shawng saw nna wo.. hkindu sumpum sumpam gun ra ai de gun, gun hkrai gun htawk, gun hkrai gun htawk kau, gun htawk kau hpang shani gaw e sharaw na bai gun na rai jang gaw loili sha naw gun lawm nna gaw shi gaw dai wo sharaw gun na hkindu lit kata kaw wa shang makoi rawng mat ai da shi gaw. Shang makoi rawng mat nna she alaga gun ba kau shangun da. Alaga htaw kaw du yang gaw sharaw a hkindu lit kaw na wa she pru wa nna gaw "He he he" nga hkindu lit mung n-gun ai wa rai yang gaw sharaw gaw pawt she pawt, pawt she pawt rai na she "Hpawtni bai gun gaw" ngu da. Hpang shani gaw e.. sharaw bai dai nambya e shangu hkindu kaw bai rawng ai da. Bai gun sai da gun rai na she shi gaw du ai hte wan nat nna "hkret" di hkindu nat dat ai hte sharaw mung wan hkru nna hkru she hkru nna she kagat she kagat gat she gat da, kagat nna htaw.. gumra hpe she "E gumra ngai wan grai chyi nga ai naw je la rit law" nga yang "Htaw kawng de kawng de kagat gumtawng u" ngu na she kagat kagat gumtawng yang gaw grau.. nbung bung na grau bai chyi wa da. Dan rai na she le.. ashe dumsu hpang de "Dumsu e naw je la rit" ngu yang "Nbaw nbaw nbaw gat u" ngu jang she nbaw nbaw gat yang she grau bai chyi wa rai na she nga wuloi hpang de bai "E hkau wuloi e ngai hpe naw je la rit lo" ngu jang she "Le.. wulu de wulu de" ngu yang wulu de sa gum yang she shi na wan hkru ai si mat ai da. Dai shaloi gaw sharaw, dai shani kaw na gaw.. nambya hte sharaw mung jinghku nhku ai hka mat rai na she wo ra ashe gumra ni dumsu ni hpe gaw "Nanhte gaw grai nkaja ai masha ni re" ngu da. Wuloi hpe gaw "Nang hpe gaw prat tup galoi mung jinghku hku sana yaw nang hte gaw galoi mung hpyen majan gaw nbyin gaw yaw" ngu yang she wuloi manya gaw "Ram du jang kalang gaw lahkap mahkyit ya ra gaw" nga da. Dai majaw wuloi ni gaw shana hkan dumsu ni gumra ni gaw mare kaw sha mai yup ai nam de nmai yup ai sharaw hpe hkrit ai majaw nam ga rai yang, nang myo ga de chyawm me nre le nam ga de gaw nmai yup ai. Kachyi mi nam rai jang gaw sharaw hkrit ra ai. Rai jang she wuloi ni bai rai jang she ahh.. nam de wushat gara kaw tsawm yang gara kaw yup mat gara kaw mung yup mat mat. "Ram" ngu ai gaw shata kaji ai shaloi yaw shata hkawng masum hte e wo si wa re dai aten ni hta, dai aten ni hta nam de kade.. nwa ai nga ai nga wuloi ni mung ya du hkra naw re lu htaw.. moi bumga hkan nye Ji Dwi a ndaw yang kaw gaw dai ram du ai aten yang e nga wuloi ni nam de na wa nna wa yup yup re shara nga ai. Dai aten du jang sharaw hkrit ra sharaw e lahkap mahkyit ya na hkrit nna dai kaw e wa nga nga re ai da. Dai majaw daini du hkra dai wuloi ni e gaw sharaw nkawa mat ai. Maumwi dai maumwi re ai da nambya e shapraw dat ai maumwi re ai.. da. Htaw nhpa nhten law masha ni e masu chyu masu sha hkawm nna, masu chyu masu sha hkawm mare masha ni hpe masu sha hkawm nna mare masha ni gaw nambya hpe grai nra mat ma ai. Dai dusat ni hte mung dai hku majan byin nna sharaw hte mung hka mat re mare masha ni mung grai nra mat rai mare masha ni gaw, "Ndai nambya ngu ai wa gaw jawm sat kau ra ai re grai masu sha ai wa re" nga majaw prat tup masu sha nna chyu she kan bau ai she nre dawng. Re yang gaw ndai gaw sat kau ngu yang gaw nmai, masha sat ai mara lu na rai rai na hka rum langai mi kaw e ningren grai... galu ai mai hka ningren galu la nna she e dai hka rum ntsa kaw e ka galaw nna nambya hpe dai kaw rawng, dai kaw noi tawn da ai da. Dai kaw, dai kaw noi tawn da rai na she e dai ntsa de ning rai na matu nang kawa pawt de gaw tawng galaw nna dai kaw gyit tawn na dai kaw nlung ni htawk hkrai htawk bang htawk hkrai htawk bang rai na she htawk hkrai htawk bang di na she rum ntsa hka rum wi wi wi wi nga nlung machyawk marawk re ntsa kaw noi tawn tim shi gaw myit nhtum ai da. "Wi wi wi" sha nga na she lahpyaw sha hpyaw rai na nga she, kalang mi na shi gaw "Ndai sumri noi ai dai tsam nna di nna dai shang mat u ga, shaloi gaw nambya dai gaw di hkrat nna si u ga" nga na mare masha ni gaw dai hku galaw da le. Dai hku galaw da wa she raitim shi gaw myit nhtum nna she pawt mung npawt ai da lo shi hpe kadai kaning di tim npawt ai da. Npawt na she lahpyaw sha hpyaw "Wi wi wi wi" nga dai zawn re rum ntsa kaw sha ma nga nga rai she lani mi na hta hpaga la ni lai wa ai hku rai nga. "Wi wi wi wi" nga na yu yu rai yang jan ja she ja nga yang wa shanhte pyi jan ja she ja nga yang wa "E hkau nang gaw hparai na dai kaw e lahpyaw hpyaw nna nga nga ai" ngu "Ngai pyi hka rum ntsa kaw e nbung katsi sha ahpawt re kaw e grai pyaw nna nbung sha tsin tsin nga hpa jan mung nja rai kade she pyaw nga i" ngu jang she "E anhte ma lung mayu ai" nga yang she "Shaloi gaw lung mayu ai nga jang gaw ngai hpe naw shawng jahkrat la u le" ngu jang she "Kaning di jahkrat la na wa" ngu yang she "Nkau mi gaw nang kawa, nang kawa ndung yawng hkrat wa na de sa hkap tsap nga, nkau mi gaw ndai maga de na nlung shaw kau di u le" nga jang she e dai dai hku di na nkau mi gaw nang de nlung shaw kau nkau mi gaw wo kawa nren hkrat wa yang shi hpe hkap pawn la na masha mung hkyen tawn rai na she nga nga na she lu lawt wa sai da. Lu lawt wa na she dai hpaga la ni hpe wa she dai kaw bai galai noi kau da. Galai noi kau da nna she lahkawng dang she nrai i dai hpaga la nga tim dai bai galai noi kau da na she shi bai dai nlung ni bai hta bang nna bai noi kau da nna bai hkawm wa ai da. Mare de bai pru wa rai yang she mare na ni gaw bai mau sai da. "Ga... ya nambya ndai gaw si sana re ngu yang wa me bai apru wa gaw, ya anhte gaw... anhte hpe kaning bai di sana kun.." nga na anhte e grai myit ru mat sa grai myit ru mat rai na she nga taw nga raitim npawt ai da, nambya npawt ai da. Lani mi gaw "E ndai gaw nambya gaw lama ma di nna gaw bai nyan sat ra sai" nga naw nyan nga da. Yi bai hkyen sai.. da yi bai hkyen yi hkyen yi hkyen rai na yi hkyen rai na she nambya hpe she "Daini gaw aw yi nat sana re majaw gaw nang gaw wo yi ka-ang kaw sa nga nga u yaw" ngu tsun ai da. Nat sat jawm nat sat kau na hku le shanhte gaw grup.. hkra jawm nat nna nambya gaw hprawng shara nnga na si na hku le. Si na hku di tawn da rai yang she "E mai ai mai ai ngai ou.. ngu jang nat dat u yaw" nga da. Shaloi shi gaw wat dai yi ka-ang kaw wa hkru wa ai baw rai ni yawng... ga hkrai ga ga hkrai ga seng hkrai seng di kau da nhkun sung sung htu da shi makoi na matu ngu nhkun sung sung htu tawn da, wan hkru yang gaw dai makau de gaw nhkru sai le, wo de wan li sha ningrai sha galip sana nrai i shaloi gaw ga ni htu kau dai kaw dung mat jang gaw shi wan li ma ngalip sai le dai de ma wan ma nhkru du sai le. Dai hkan yawng ga kau dan na rawng nga yang she shi jin jin rai sa nga jang she "rai sai lo ngu dat jang she wo.." ngu dat jang she shanhte wan nat dat sai da. Shanhte wan nat dai ai hte shi gaw dai shi nhkun htu ai dai kaw sha rawng nga.. rai na she yi.. yi hkru krip mat na jahkring sha re goi wan hkru ai ngu mung "Jahkring sha pre pre pre pre nga na" si mat ai hte gaw tsawmra... na jang she dai shi e nhkun htu tawn ai ni hpe yawng magap nna ga ni hte ndai hku ndai hku masha ni nchye hkra ahpre shara kau da nna bai wa bai pru wa. Mare masha ni bai grai kajawng sai da. "Ga.. e ndai ram ram rai yang wa nsi ai bai pru wa ai gaw gara hku, nang gara kaw sa nga ai ma" ngu yang she "She.. n-ga kahtawng ni n-wu kahtang ni dai hkan e sa chyai hkawm nna pyaw she pyaw nga yang ngai pyi naw gaw" nga ai da. "E dap kahtawng mung du sai, n-wu kahtawng mung du sai, n-ga kahtawng mung du sai, wan wan mung mung du sai" ngu wa tsun dan jang she dai mare na langai ngai gaw bai hkam sha yu mayu wa le nambya zawn zawn re kade wa pyaw grai pyaw ngu wa jahta dan jang gaw "Shade de pyaw ai gaw ngai mung naw di yu na re, ndai lang gaw ngai bai yaw" nga da. Hpang shaning na yi bai hkyen rai yang gaw nambya tai nna yi ka-ang kaw bai "Ngai ou.. ngu jang nat dat u yaw" nga da da. Shi gaw dai nhkun htu rawng na mung nchye sha manawn nna nambya e sha manawn nambya du ai kahtawng sha du mayu nna gaw hpa nyan gaw nchye laika gaw nchye rai na gaw nambya e sha gaw manawn rai na dai kaw sa nga "Ou".. nga hte masha ni nat dat nna si mat sai da. Si mat yang she "Hey nambya ya gara kahtawng du sai kun i" ngu yang she "Ya gaw wan mungdan she ndu sadawng" ngu da. Loi hkring tsawmra na jang "Hey nambya ya gara ga du sai kun" ngu yang she "N-ga mung du na sai" ngu. Tsawmra bai na yang she "Ya gara kaw du na sai" nga yang she "Wan wu kahtawng du na sai" ngu da. Tsawmra bai na ai hpang "Ya kanang du" ngu jang gaw "Dap, dap mung du na sai" nga da. Grai na jang she "Ya gara kaw du sai kun i" ngu jang she "Si mat sadawng gaw" nga ai da. Dai dai hku ngu jang she wo ra ni gaw "Aw.. " mau hkrai mau mahka nna nambya hpe sat na lam e mau nna dai hku nlu sat nna nga mat ai da. Maumwi gaw dai kaw bai htum mat sai. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0640
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab86
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0640
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0640
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Myen mung e sa nga nna Nga chyu sa dut sha ai galar mung na galar la langai mi nga ai. Dai wa she shi gaw dai Nga chyu shup la ai Nga chyu hkrai sha rai yang gaw n law na she grai law hpa ai hku nga law hpa nna she oh marang hka ja la nna dai shalaw la nna dut sha sha re nna gumhpraw majaw kaba langai mi lu sai da. Dai majaw shi gaw ''Ya gaw gumhpraw grai lu sai majaw galar mung de wa sa na'' ngu na galar mung de wa she sanghpaw jawn ai kaw she dai sanghpaw de gan kap ai ngu she dai shi na gumhpraw ma jaw gaw panglai de jahkrat bang kau ai da. Dai shaloi galar dai gaw kaning nga i nga she (Ban nay ga la de, ban nay daw pyan pi) nga ai da. Myen mung kaw sa nga nna myen ga hte gayau gaya galar ga hte myen ga gayau gaya re (Ban nay ga la de, ban nay daw pyan pi) ngu ai da. Ngu mayu ai gaw hka dut sha nna lu ai gumhpraw oh hka de bai rai mat wa sai ngu ai ga rai nga shi na Nga chyu loi sha hte hka gayau nna dut sha ai majaw hka hte lu ai gumhpraw hka de bai shang mat ai ngu ai ga re nga htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0642
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab87
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0642
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0642
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun mayu ai gaw moi ndai zawn re nat ni e ma shangai ngut ai num langai hpe woi mat wa ai lam hpe moi jiwoi jiwa ni hkai hkat wa ai num langai mi dai zawn re ai, ma shangai ngut ai hpang shi machyi taw ai aten e ma mung shangai ngut re ai hpang e she htaw mayu nta kaw nga nga yang e ndang ni sa chyawm ai da. Ndang nat ni gaw masha mali manga tsa du ai nga nna put e, bat e, rut e rat e ngoi she ngoi ma mung nya e nga hprawt e, hpyat e nga nna oh sadek ni gawk e gak e nga nna le dai hku na sa ai da. sa she dai machyi ai jan gaw kanu jan hpe ''E nu ji e le ndang ni ma jahkrap nga ai law'' nga kanu ji gaw htingbu kaw sa jahta nga ai da. Htingbu kaw sa jahta ai kaw na lagat wa lagat wa yang mung dai hpyen hprawng nta re nga gaw dai hpun sha chya yawng kaw koi ma jahkrap ai hte masha hpye la zawn zawn rut e rat e hkyep ding nsen ngoi ai hte nsen ai hte ndum gawut ai nsen ngoi ai hte kanu ji mung dai hku wa madat mau nna shan nu shanhte nta masha ni mung hkrit htingbu htingbyen ni mung la mung n nga ai da. La mung kadai mung hkawm mat ang na gaw dai num hpe mung chyawm yang gaw ndang ni hpe shachyut yang gaw lu na mi re n lu shachyut kau dat ai re le woi yan woi ngoi mat wa nna dai num jan gaw bat mi du wa ai hte gaw machyi si mat sai da. Machyi si mat nna dai ma mung lu kau da, ma mung lu kau da re yang gaw dai kagu kamoi ni gaw dai ma hpe gaw grai kaba hkra bau maka da ai. Rai nna ndai nat ngu ai amyu ni gaw ndai zawn re ma shangai ai aten hkan ni gying kya ai ni hpe gaw shanhte dai hku roi sha ai hku re ya law ma law anhte myu shayi ni ndang si ai ndang si ai nga ai gaw ma ma shangai ngut nna si mat ai ni hpe gaw yawng dai hku na sha mying mat wa ai ya dai num kasha dai hpe mung ma langai sha naw shangai yang dai re na ndang ni e sa chyawm woi mat wa ai ya nkau kau ndang chyawm ai ndan chyawm ai nkau kau gaw ma shangai ngut ai shaloi dan re ndang ni nat ni sa woi ai shaloi la ni nga ang yang gaw nhtu hte hkan gahtam sanat hte hkan gap re nna hkan gap je la ma ai da. Moi na ni gaw majap ni ju shamawng di na nhtu ni hte hpa hte di na sanat gap bun ai hte di na je la ai nga dai ya si mat ai jan gaw Zau lum lu ngu ai re Ga Awng jan re ya dai jan gaw si mat ai hku rai nga kadai n hkan lu je la ai majaw dai majaw ndai zawn re na byin ai ndai zawn re nat ja ai shara hkan na moi nat naw jaw ai aten hkan ni gaw grai hkrit tsang ra ai law malawng gaw anhte amyu shayi ni ma kanu ni majan sa ai hte bung ai hku re, dai majaw ma ba ai ten hta sha gaw madu wa ni ma nga ra ai hku re madu jan ni ma shangai ai aten gaw grai hkrit tsang ra ai shi hpe hkrai mung ma kanu hpe hkrai mung nau n mai tawn da ai. Shangai ai aten hkan ni gaw dai re nna ya nanhte ma ni hpa nchye ai moi na ni gaw yi wa yi sa rai tim hka ja sa tim la ni law ma law sin nang ai hku re ma hkum re ai ni hpe ma shangai ngut re ai ni hpe rai hkrut ai kaw du hkra sin ai hku re dai majaw yawng htawm de hpang de rai tim mung anhte ya kaba wa ai ni ndai zawn re maumwi ni hpe madat nna yawng sadi la chye ga ngu na tsun ai hku re ai law.

Extended Data

ID
KK1-0643
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab88
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0643
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0643
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai hkai dan na gaw mali hka shingna ngu ai hte seng nna hkai na re. Moi da nangsheng mahkawn ngu ai hte shawdago brang ngu ai yen grai tsawra hkat ai da shan 2. Grai tsawra hkat nna nangsheng mahkawn gaw ndai sinpraw maga de nga ai da. Shwedago brang ngu gaw sinna maga de nga ai da. Hka ohra hkran de ndai nangsheng mahkawn gaw hka ndai hkan de re na nga, rai na shan 2 gaw grai tsawra hkat nna grai pyaw hkat rai ten gaw shan mali hka din ai da. Mali hka din nna shan 2 gaw baren she shan hpe shana shan hkrum zup chyai na rai jang shan pyaw hkawm chyai na rai jang baren dai kaw baren mahkrai htan ya ya re da. Hka kaw mahkrai htan ya ya re yang she shan 2 gaw galoi mung hkrum nna shan2 gaw grai pyaw ai. Rai yang she manang ni e sumprat dat ai da. Manang ni e sumprat dat nna she e nang sheng mahkawn e nang tsawra ai la wa gaw kaja sha nang hpe la nan la nan ga ra nan ra na nga na tsaw ai re i, ngu she nangsheng mahkawn gaw la nan la na ra nan ra na nga majaw tsaw ai re ngu, shwedago brang hpe bai na a nang ra ai nangsheng mahkawn hpe gaw kaja teng teng la sa na i, teng teng tsawra ai i ngu. Teng teng tsawra ai teng teng la na re an 2 gaw grai tsawra hkat sai, dai majaw hka na baren du hkra an a tsawra myit tau nna an hkrum hkat ai pyi ndai mali hka na baren she an hpe mahkrai htan ya ai re, hpuntawng mahkrai htan ya ai re ngu tsun ai da. Rai jang gaw lani mi gaw nangsheng mahkawn e she aw shwedago brang hpe da law shwedago brang hpe she shi manang ni she nang nangsheng mahkawn hpe nang dai ram tsawra yang gaw na a sumtsaw wa shwedago brang hpe nang dai ram ngai hpe tsawra yang gaw na a lahkra lata ngai hpe bumhkum shangun rit tsun ai da. hkum shangun rit ngu tsun yang she dai shwedago brang gaw gaw mai na kun ngu na gaw mai na i ngu na reng she mai ai mai ai ngu nna shi manang ni gaw hkum shangun na hku she tsun aw she bumhkum ya na ngu she di u na nangsheng mahkawn e gai lana mi gaw bai sa hkrum hkat sai da. Shan bai sa hkrum hkrat yang she dai nangsheng mahkawn e she gai nye hkra lata kaw na hkra lata kaw nye bumhkum shangun na i, nang ngai e tsawra yang gaw ngu bumhkum shangun na bumhkum u ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja wa nangsheng mahkawn e ta bumhkum kau shangun da hkra lata bumhkum kau shangun jang she hpang shana gaw dai nangsheng mahkawn bumhkum ya ai majaw yuk ai hku nna tai mat wa. Hpang shana gaw baren mahkra nhtan ya mat sai da. Nhtan ya yang shan 2 nlu hkrum hkrat mat sai. Nlu hkrum hkrat nna nangsheng mahkawn mung dai hku ( sakedasa) byin nna lasi she lasi hkraw she hkraw mat wa. Shweddago brang mung e lasi she lasi hkraw she hkraw mat wa. Hka kau mung garet jin shana shagu ohra hkran jan mung garet jin ndai wa mung garet jin rai na shan 2 gaw shahtau tim n hkap hkat nna hkat rai na grai myit npyaw mat na dai hku na ( sakedasa ) hte nangsheng mahkawn mung si mat wa da. Shwedago brang mung si mat wa da. Shan ah shawng ah hpang si ai mi re lani jan mi si ai mi re wan nat dat ai shan 2 a mang nat dat ai gaw oh ra de na nangsheng mahkawn na wanhkut mawng ai hte nang na shwedago brang na wanhkut mawng ai wa katang ta dinghtawng rai na lung wa na hto lamu ntsa kaw hkrum wa rai da. Shan ndai dinghta ga kaw shan 2 rau nlu nga tim hto lamung hkanggau ntsa de gaw wanhkut gaw rau sha wa hkrum gindun ai da. Dan re na dai ya hto lamu hku summwi zawn re yan re na hkang hkang ai dai gaw dai mali hka na shingna shwedago brang hte nangsheng na wanhkut re da. Rai na kanu kawa ni mung yawng ndai zawn re maumwi ( namike) gaw prat dingsa hkai nga na re hpang de hpang de na kashu kasha ni mung ndai hpe mu la chye la lamik kumla langai rai sai. Ndai zawn re na lata bumhkum la ni numni hpe sumtsaw ten e tinang tara masat ten nre shi ai hkungran hkat ai ten nre shi ai gaw nmai bumhkum shangun ai yuk ai re hka. Baren mahkrai n htan ya mat ai dai shaloi she kanu kawa makin jinghku yawng mung chye ai da. Dai hpe hkai dan ai e yuk ai lam hpe hkai tsang hte tsang ma ni chye na matu hkai mat ai maumwi rai nga ai law.

Extended Data

ID
KK1-0644
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab89
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0644
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0644
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun mayu ai gaw, anhte shinggyin masha ni lu na sha na n gu ni nlu ai aten hta jan ga de wa nna jan ga kaw na wa hpyi la ai da. N gu kaman tim, mam hkai sha ai shaloi mung n gu nan nan si ya ai da, n gu pru ai da, ya dan re na ngai dai hpe tsun mayu ai hku re. Moi anhte shinggyin masha ni kaw na ndai zawn rai lu na sha na matu, mayu ga ngu na jan ga de wa nna, wa hpyi ai shaloi gaw mam bai hpyi nkap ia sha, n gu kaman nan la wa ai da. Lawa na bai wa hkai sha ai shaloi mung n gu kaman nan si ai da, n gu hkrai si na she dai n gu hpe she lai wa lai sa ni ma maret sha ya, kadai mung dai hku na di hpai mat wa rai na, e nye kahpu kayung ni kaw ja palawng hpe naw wa hpyi sa na re ngu na ja palawng ndai bai wa hpyi yang she ya dai ni mam tai mat ai hku re da. Mam akawp kap mat ai, dai mam akawp kap mat na she, ya anhte ni ndai hku na moi na ni gaw bumga chyakring chyakrang, bumga de yi shang hkyen, hkyen na bai nat, nat na bai hkran bai sawm, tsing bai magang di na ndai mam hpe ting sha mat wa ai. Hkai sha mat wa ai, dai kaw na she yi mam bai lu sha re na, ndai mam ni hpe gaw bumga kaw na shawng shalat la ai hku re. Dai kaw na gaw pa hkan ne bai hkai sha mat wa, hkau na bai galaw sha mat wa rai, dai ni du hkra mam amyu hpan, hkum sum hpa anhte shinggyin masha ni hpe bau ai ndai nai mam gaw jan ga kaw na lu hpang wa ai nai mam ni n gu ni re hpe galoi retim mung anhte shinggyin masha ni aten ladaw dat nna hkai lu hkai sha taw na ai, dan lu dan sha taw nga ai, nai mam anhte shinggyin masha hpe bau nga ai re hku re. Dai majaw nanhte kashu kasha ni retim matut nna hkau hting hkauna yi ni hpe galaw sha ra na re. Dai ni n galaw sha yang gaw sha matut lu matut na nai mam n gu ni nnga wa na re, ngu na ndai zawn re anhte shinggyin masha a pu kan hpe bau maka ya ai, ndai nai mam gaw akyu rawng dik ai, moi prat gaw nat jaw prat e gaw dai nai mam ni hpe, tsa ni dun sha, n myi ni htu sha, rai nna htingbu htingpyen hte alum ala re na pyaw she pyaw re na nga lai wa ai. Shada da ga tsun ga la, rai nna mahkawn shabrang ni, gumgai dinla ni, mam mu tim grai pyaw, mam ting tim grai pyaw, mam dan tim grai pyaw, mam bye tim grai pyaw re na shada myit hkrum mang rum ai hte galaw lu galaw sha wa ai. Nai mam ni rai nga ai, ya dai ni na prat gaw ga tsun ga la mung nnga mat wa, shada da jahkring mi garum na, lani mi garum na, lam mung nnga mat wa. Lani mi garum tim gumhpraw jaw ra. 2, 3 ya mi garum tim gumhpraw jaw ra. Gumhpraw nlu ai wa na gaw hpa mung nlu galaw la. Lu sut lusu lam hta mung hpang hkrat mat wa ai hku re, ndai zawn re ja gumhpraw ai majaw hkrai galaw lu galaw sha mat wa ai majaw, jak rung jak rang hte hkrai galaw sha mat wa ai majaw, moi prat gaw dan re mam yi hkyen nna, bum yi hkyen nna galaw sha, yawng yawng grai myit hkrum mang rum ai hte, mam ni mung yawng jawm gun kanawng rai na nga lai wa na, hkai lu hkai sha sa hkrat wa ai. Nsi nai si naimam nli nai li ni re ngu nanhte hpe hkai dan ai hku re sai law.

Extended Data

ID
KK1-0645
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab8a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0645
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0645
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun na gaw nhkum ni a dama bum ngu na hpungkan ga de bumseng bum ngu ai kaw na nat e ja la ngu wa ndai nhkum ma lung ngu wa hpe shapoi la lam hpe ngai tsun na re. Moi she oh ra hpungkan ga ndai pansau yang na dingdung maga ngu na de bumseng bum ngu nga ai, bumseng bum kaw na nat e wa gaw nhkum lung ngu jan wa yaw nga ai kaw na shi shapoi la kau ai. Shapoi la kau re yang she shi gaw nat ni gaw woi la kau re na kanu kawa ni gaw nat jaw prat re nga nat galaw she galaw tim npru wa mat, tsawm ri mara 7 ning ngu na shaloi ma langai ba na wa ai da. Ma langai ba na wa yang gaw dai nta kaw wa ai shi dama wa mung gaw lawm na hku rai nga. Dama wa lawm ai gaw shinggyim masha ni re nga nmu ya. Nmu ya rai yang gaw shi gaw hpa galaw tim ma hkrai magap da, shat shadu tim ma magap da, hka ja sa tim ma magap da na kanu hpe nu ma hkum hpaw yu yaw ngu she, shi hka ja sa mat ai shaloi kanu lagu hpaw yu ai da. Lagu hpaw yu yang she madu wa nga ai gaw nmu ai re nga gaw madu wa tsun dan sam ai da. Ah nu nang ma hpaw yu ai nrai i ngu nhpaw yu ai law, hpaw yu ai hpaw yu ai ngai chye ai ngu na dai kaw na gaw shi shi a dama ga de bumseng bum de bai wa mat sai da. Wa mat nna gaw dai kaw na gaw dai ni du hkra npru wa mat ai. Npru wa mat ai rai yang e shi wa mat ai 3 ning ngu yang shi a kanam ang ai nhkum lung ngu hpe bai shapoi la hkyen ai. Ya nhkum lung si ai mung nna shi ai. Nhkum lung dai e bai shapoi la hkyen shaloi machyi hkrai machyi, machyi hkrai machyi she, dan re na shaba wawt yu yang gaw shi kamoi woi la hkyen ai nga majaw nat ni hpe nga ni jaw, wa ni jaw rai na galaw she galaw la rai na shamai la rai na ya du hkra nga ai. Dai nhkum lung ngu gaw. Oh ra jan tai ai re, dan re na bumseng bum ngu kaw na nat gaw jahtung re, grai ja ai da. Shanhte a nta grup yin hkan e nhkum ni a nta hkan e ah hpraw re na sa nga hkawm a nga, dumsu ni, oh jahkyi shan nga ni, dai makau hkan e sa nga, kade gap sha tim nga, kade gap sha ni hkawm nga dai ni gaw shanhte mayu ni hpe hpu bang ai re nga na moi kaw na anhte a kaji kawa ni hkai mat wa ai hku re. Dan re na anhte kaba wa yang gaw dai bumseng bum ngu de gaw wa shaga ai nsen ni mung grai na ai. Manau manau ai nsen ni mung oh chyingbau dum ai nsen mung grai na ai. Sanat gap ai nsen ni mung grai na ai, kalang lang gaw majan byin ai raw nga gap, shada san yu yang gaw gara de mi rai, dai bumseng bum de nat ni majan gasat ai ga rai nga. Dan re na dai bumseng bum kaw na nat ni gaw nhkum ni na dama ni re nga na dai ni du hkra anhte lang hte lang moi na ni hkai dan ai majaw ya sakse sakgan ngu na mung dai nhkum lung a kashu kasha ni mung naw nga ai. Dai hpe maumwi hpe maubyin hpe nanhte yawng hpe hkai tsun ai ga rai sai, kadai mung matut nna hkai nga ga.

Extended Data

ID
KK1-0646
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab8b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0646
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0646
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw ma kanu langai mi ma shangai ai hte shi hpe nat ni amyu myu hku na shi hpe malap mali hku na nat shang wa ai lam hpe tsun na re. Ma num langai mi ma shangai nna shi malap mat wa ai zawn zawn shinglet ni shaw ndai n-gup ni galu wa ai zawn re nna dai hku ndum ndam machyi mat wa ai hpe mare masha ni yawng chyawm yawng chyawm nna majap ni bye hku bye lahkawng masum dai hku ju re na she dai num jan hpe gaw shakum shakap gaw yawng mahkam hkrai hkam masawn ni jun di nna mare ting chyawm nna chyawm la lu ai rai tim mung dai hpang e kalang mi bai byin ai da. Hpang e kalang bai byin ai gaw kalang bai dai hku na bai ndum wa ndum wa ai shaloi gaw yawng kahtawng ting bai kalang ta bai htim bang wa nna bai yawng bai jawm re yang she shani tup ndang ga nat ga ga mat ai da. Saw gaw nbaw ngu ai hte lam n kam hkawm sai ngu ai hte tsun mihta n kam jawng sai, mawdaw lam n kam hkan sai ngu amyu myu ngu na jawp nna shi ndum ndam dai hku rai mat ai rai yang shi hpe yawng hkra bai jawm, jawm nna bai bran sai, bran re na she num langai mi gaw oh sara ni hpe sa shangun sai da. Num lahkawng hpe num lahkawng hpe sara ni kaw sa shangun re yang she shan lahkawng mung dai kaw sa yang she dai sara wa gaw ''Ngai ma shangai ai kaw n sa ai'' ngu na hka ni gawut dat ya n-gu ni hkai-nu ni shi ga matan nna jaw dat rai yang she ''Hkying masum htu yang nanhte ndep na re nanhte lawan wa mu kanu n pru jang kasha pru na re'' ngu na tsun dat ya ai da. Tsun dat yang gaw dai num dai yan mung grai grai kaba ai yan rai nga lagat she lagat apa re na wa re na she shan lahkawng du wa ai hte gaw mayu la ni shawng shawng ra ai nga nna mayu la ni shawng re nna lam mali nga yang mali sa nna dai nat ni ndang ni hpe shanchyut ai da. Ndang ni hpe sha chyut re yang she oh masha ni hka hkawng de nga taw yang she htaw de sanat pawng e pang e gap jahtau jang ndang ni gaw ma ba jahkrat hkat wa ai hka hku hku shi hku ma ba nna hprawng ma ai da. Dan re na yawng shawa ting bungli nsa ra ai aten re ai majaw lu chyawm la ai da. Lu chyawm la nna dai num dai gaw grai na hkra mana zawn re mau mau dai hku nga mat re kan mung tit tit rai mat, kasha mung dai hku na hkrap hkrai hkrap, hkrap hkrai hkrap nna gaw hpang e gaw kasha dai mung bai si mat da. Si mat re na manu mana tsi tsi lajang nna dai num hpe lu hkye la ai hku re da. Dai nat ngu ai shang sai kaw na gaw nat ngu ai dai hku na wu sai kaw na gaw anhte shinggyim masha ni mung grai mana wa, grai nhpyan nlang re wa re ai hku rai nga, nkau kau shabam hkawm wa ai. Dan re na dai num dai hpe kahtawng ting jawm nna lu chyawm la ai re ya dai ni du hkra naw nga ai da. Dai num dai gaw dinggai dai gaw dai majaw anhte shinggyim masha ni kadai rai tim mung kashu kasha lu ai aten hta ndai zawn re nat shang na hpe yawng grai tsang ra ai hku re dai majaw ndai nat a lam hpe gaw moi kaw na Karai Kasang moi kaw na nga ai nat re ai majaw gaw kadai hta mung nbyin ai re ngu ai byin wa na hpe ya na prat na ma ni yawng chye da ga, ndai zawn re na nat ngu ai hpe gaw hkrit tsang ra ai re yawng dum chye ga ngu na dai mauwmi hpe moi na ji woi ji wa ni hkai da ai majaw dai ni du hkra sak se nga ai mabyin maumwi hpe ma ni kadai mung chyena da na matu hkai dan ai hku rai sai law.

Extended Data

ID
KK1-0647
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab8c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0647
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0647
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai tsun na gaw ndai htumhpang nat ngu ai labau lam hpe tsun na re. Htumhpang nat ngu ai gaw ndai mung num nat sha re. Ya moi num langai mi bungli grai byin ai da, bungli grai galaw ai da. Dai num dai gaw jahpawt shagu mung jau jau mam htu re moi prat kaw na mam htu sha ai prat re nga mam htu re nga kaw shi hpe gaw dai dusat gumra e shi madu jan shatai kau roi kau ai da. Shi hpe yu gumra yu ra di na dai hku maw kau ai majaw dai num dai gaw gumra wa shi e dai hku di ai re nga shi grai myit machyi mat wa grai myit n pyaw mat wa ai majaw shi hkam sha let shi si mat wa ai da. Si mat wa nna she ndai shi a nhta nla ngu na hpe gaw bai nat tai mat wa ai re majaw gaw nat hku na jaw sai shi hpe nat hku na jaw ai majaw shi hpe ah tsawm sha jaw jaw jang gaw dinghku hta re timmung grai hkam kaja grai ngwi pyaw lu lu lu sha lusut lusu nga mu nga mai ai da. Shi hpe jaw n jaw jang gaw shi hpe galaw shut jang gaw mana mung paw wa ga nshaga ai mung nga wa lagaw lata lagyaw lagya re mung nga wa re na grai zingri sha ai nat kanu langai rai mat ai hku re, ndai htumhpang nat ngu gaw. Dai majaw jiwoi jiwa prat kaw na dai ni du hkra nat ndai hpe jaw jang mat wa ai gaw htumhpang nat ngu nna shamying nna nta masha ni dai mam htu kaw nnga mat ai majaw mamhtu ai majaw si mat ai majaw htumhpang nat ngu shamying nna jaw jau hkrat wa ai nat langai re nga na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai hpe na lu ai hku re, chye lu ai hku re. Ndai ni a labau hpe nanhte ma ni hpe hkai dan ai hku rai sai law. Grau nna chye chyang kung hpang wa lu na matu nanhte mung sadi na matu nanhte a matu jaw da ai maumwi rai sai ga re.

Extended Data

ID
KK1-0648
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab8d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0648
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0648
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a river flowing in the opposite direction from Uru Hka Mountain to Njai Tawng Mountain. I saw it with my own eyes flowing up to the mountain. The story happened in ancient times. The mountain Njai Tawng had a temple for spirits. In the nat (spirit) family, they had seven female spirits, but they did not have any male ones. When a cautious hunter traced for his prey, he got into the nat family. The careful hunter was very agile and light. He pounded rice when the spirit girls pounded it. He helped pick wood with the girls, so the king of spirit couple did not let him go home. The cautious hunter stayed together with them for seven years, and he fell in love with their fourth daughter, Ma Htu. He was in love with the fourth girl and stayed together with the spirit family. One day, he hunted in the forest and caught a wild boar. After that, he requested passers-by to tell the monk, asking him to make the Uru River flow back to the mountain where he was. He said he got meat, so he needed to cut it into pieces, and there was no water to wash them. After that, the passers-by told this to the monk. The hunter asked the people to tell the monk to flow up the Uru river to Njai Tawng mountain, and they really went and told the monk. As the hunter asked the monk to flow back to the Uru River, the river flowed up to the Njai Tawng mountain, where the hunter shot the meat on top of the hill, and there was no water, so it was dry. People saw the Uru river, reversed up to the mountain, and got the river on the hill. I also saw it. When the agile hunter requested the monk to reverse the Uru River, he did not want to do it. Although the hunter got the meat, the monk did it because the passers-by told him. We can see the river flowing reversely until today. You can also go and see it. We can also see various pictures of female spirits pounding paddy mortar where the cautious hunter stayed. The teenagers can also see them as they are still there. The river flowed reversely in ancient times and has also flowed like that until now. I am telling this story for you to go and see it. The youngsters growing up these days should go see it and tell this story to your generation to generation all the time. It would be best if you told it to your children and your grandchildren to be able to understand the mystery of the Uru River as a witness. No one knew where the cautious hunter came from, and we knew he had no parents so that he could get into the spirits family. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw uru hka bum de njai tawng bum de nhtang hku lwi lung wa ai hpe bum kaw nan lwi taw nga ai hpe ngai nan wa mu da sai hku re. Ndai gaw moi kaw, moi byin lai wa ai maumwi re. Ya ngai hkai dan na hku re, Njai tawng ngu kaw nat htingnu langai nga ai hku re. Dai nat hkan nu wa ni gaw numsha 7 lu ai hku re nat hkan nu wa ni la kasha nlu ai. Num kasha 7 lu ai rai yang e jaugawng mahkyu wa gaw shi shan gyam hkawm ai shi shan gyam hkawm rai yang she dai shan nu wa ni kaw du pru wa ai. Du pru wa yang e dai jaugawng mukhkyu wa gaw grai ket grai ket dai kaw num kasha ni mam htu yang mung mam htu nang, hpun hta yang mung hpun hta nang re na ket jang she dai kaw na hkawhkam nat shan la gaw nta nwa shangun sai da. Dai mukhkyu wa hpe shani shana shi dai kaw nga 7 ning tup nga yang kasha nambat 4 ngu na mahtu hpe shi ra hkat sai da. Nambat 4 mahtang na numsha hpe shi ra nna dai kaw nga mat wa rai lani mi gaw shi nam de hkawm nna wa du gap da ai da, wa du gap da yang she lam hku lai wa ai ni hpe dai shi hkap mu dat nna she hpungki wa hpe e uru hka hpe nang bum de lung wa shangun, ngai ndai zawn re na shan gap da ai, shan hpya ra ai, hka mung nnga ai ngu na htet dat yang she ai lai wa lai sa re ni gaw hpungki wa hpe tsun ya ai da. Uru hka hpe hto jaugawng mukhkyu wa uru hka hpe njaitawng de lung wa shangun nga na htet nga ai ngu wa tsun yang she kaja wa dai ni gaw wa tsun dat ai da. Uru hka e nhtang de hto njai tawng de bum de lung wa na nga ngu tsun she, e uru hka e jaugawng mukhkyu wa hto bum ntsa kaw shan gap tawn da nga ai da, hka mung nnga ai kaw hkraw taw nga ai, lung wa na de bum de ngu kaja sha hkre hkre yan lung, hka nhtang de lwi lung mat wa ai nga ya hka dai gaw kaja sha lai wa lai sa ni yawng mung lu ai, lai wa lai sa ni yawng mung mu ai. Ngai mung wa mu da rai sai re. Dan re na jaugawng mukhkyu wa gaw kaja wa dai hka htet ai shaloi hpungki wa pyi nkam taw ai da. Shan gap da ai nga yang, raitim mung wa tsun ai ni tsun ai majaw tsun dat ai hte hto nhtang hku lwi lung mat wa ai nga ya tang makan lam kaw dai hka nhtang hku lwi ai dai nga taw nga ai hku re. Dai majaw nanhte kadai mung wa du yu wa lai yu re ga ngu hku re, dai jaugawng maukhkyu wa nga lai wa ai nta hkan e mung nat shayi ni htu ai htum ni amyu myu sumla ni grai naw nga taw nga ai hku re. Ya anhte ni nga ya she kaba wa ai ni mung wa du yu ga, ya du hkra naw nga ai. Moi na retim mung dai hka lwi ai ni mung ya du hkra nga taw nga ai. Wa mada yu ga ngu na ngai nanhte hpe ndai hte hkai dan ai hku rai nga ai re. Grau nna nanhte ya kaba wa ai mani wa du nna maumwi bai shatai htawm de hpang de du hkra ban hte ban hkai mat wa na hku ndai maumwi hpe galoi mung hkai lang nga ga ngu na nanhte kashu kasha ni hpe law law hku chye na hkawn hkrang nna ndai zawn re lamyik kumla gaw ya du hkra dang dawng taw nga ai, yawng wa mada yu ga ngu nna ngai kaw nna nanhte hpe ndai zawn ngu hkai dan ai re. Dai jaugawng mukhkyu wa mung gara ga na dam pru ai re pyi nchye shi ai gaw kanu kawa nlu ai majaw dai kaw dam du ai re.

Extended Data

ID
KK1-0649
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab8e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about spirits (nat). In ancient times, our ancestors worshiped spirits, and there were many types of spirits. The most difficult female spirit was called 'Maulam.' I am telling the story about the Maulam spirit. The Maulam spirit could do everything. The soul made those who worshiped and offered her rich and had children. Our ancestors told us those spirits were good in all ways when people honored them. When ladies married, the Maulam spirits followed them. When the Maulam spirits went after the bride, some of them ran away from the groom's house. Some spirits followed the bride therefore the groom's family needed to sacrifice the Maulam spirits too. A long time ago, a girl married and went to her husband's house. The Maulam spirit followed her, so the bride-taking clan needed to provide the nat spirit. As a result, the spirit helped the family when they needed to go to war and brought their daughter-in-law back when she became a flighty woman. The spirits helped the family wherever they went, but could not be wrong to the spirits. One girl got crazy due to her wrongdoings to the Maulam spirit at a fence post. When the people gave wrong sacrifices to Maulam spirits, they could have mental problems and could lose the battle when they went for it. This Maulam female spirit was so scary. The spirit followed female humans. When the girl was out of her mind, she ate whatever she found nearby. Her mind was unbalanced, so about ten nat priests offered presents to the spirits and officiated the nat spirits. The nat priests chanted and chanted, then sacrificed cows, chickens, and pigs to please the Maulam spirits. The nat priests did many times to satisfy the Maulam spirits, and the girl became an ordinary girl again from her madness. That was told by the ancestors many times. The Maulam spirits were so frightening. When a bride-taking clan married a bride-giving line who worshiped the Maulam spirits, the bride-taking family had to continue honoring the Maulam spirits. When a girl from the bride-taking clan got married to another bride-taking line, the worshiping Maulam spirits continued with the other bride-taking clan family. In ancient times, the Maulam spirits made lives difficult for people. Another scary spirit was called Janhku, and they both were horrifying. Janhku spirit did not allow people to pass the fireplace of a rare house; if ladies or guests entered and stepped on the fireplace or passed by where the nats, evils were, and the fireplace, many things could happen to people, and families could get sick. I would like you, children, to know about the female spirits called Janhku and Maulam spirits. I am telling you about these spirits to let you know how our ancestors sacrificed them while worshiping spirits. Here is a history of the female nat spirits, and children can tell about them from generation to generation. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw nat ni a lam hpe hkai na re. Moi jiwoi jiwa ni nat jaw ai ahkying aten hta nat amyu myu law law nga ai. Retim mung yak dik ai num nat hpe gaw maulam ngu re. Maulam a lam hpe ngai tsun hkai dan na re. Maulam ngu gaw hpa mung shabyin chye ai, shi hpe jaw jaw jang gaw dum nta hta sut mung su wa ai, kashu kasha mung mayet maya tsawm htap wa ai. Hpa lam hta retim mung shi hpe jaw jang gaw grai kaja ai nga na jiwoi jiwa ni tsun ai. Num ni num wa yang mung shi hkan nang ai hku re. Shi hkan nang nna she mayu ni, dama nta kaw wa ai shaloi nkau kau gaw kaga hku na hprawng kau da ai da. Num wa yang mung nkau kau gaw hkan nang ai majaw dama ni mung bai dai maulam hpe bai jaw ra ai hku re. Moi numsha langai mi hpe num langai mi hpe num wa shangun yang e dai maulam hkan nang ai majaw dama ni mung bai jaw ra re nna she dai maulam gaw hpa majan sa timmung shi garum ai, num ni numbrau brau tim shi hkan woi la ai. Gara kaw du tim shi hkan garum ai retim mung shi hpe shut nmai ai. Dai shi maulam hpun dung kaw sa shut ya ai majaw num langai mi mana kau ai mung nga ai. Bai nna shi hpe jaw njaw shut kau ai lam nga jang gaw ma mana ni mung lu wa ai, kaning re majan masa hkan e hkrat sum wa ai mung nga ai. Ndai num nat gaw grai hkrit ra ai. Num ni kaw hkan ai nat re. Ndai maulam num langai hpe mana kau ai shaloi hpa hkrup hpa hta sha, hpa hkrup hpa hta sha. Nkrin nkrang rai mat nna nat ngu gaw wat dumsa ni marai 10 dang lani mi jan nat ni hpe dai hku kumhpa kap nna dumsa hkrai dumsa na, nga ni jaw na, u ni jaw na, wa ni jaw na, nga na kumhpa kap she kap di na dumsa she dumsa da nna hpang e bai nat maulam hpe bai jaw she jaw shagrau nna she dai num dai bai mana mat ai kaw na masha kaja de bai gale wa ai nga na moi na jiwoi jiwa ni grai hkai ma ai. Ndai maulam nat ngu gaw hkrit tsang ra dik ai da. Dai majaw ndai maulam jaw ai num la yang gaw dama ni mung matut manoi bai jaw mat wa ra ai. Dama nta na num bai la yang mung oh kaga dama ni kaw bai hkan nang yawng matut manoi ndai num nat hpe jaw ai hkrai re. Moi na prat na ndai maulam ngu gaw yak dik ai re. Bai nna janhku ngu mung num nat re shan 2 hpe yak dik ai hku re. Janhku ngu mung nbang dap de pyi nmai sa ai dai num ni shang sa kabye sai kaw na gaw masha manam ni dai de lai hkawm sai kaw na gaw nat ra ai maga de nhtum dap de nbang dap de lai hkawm sai kaw na gaw sai ni agat da amyu myu byin wa ai dinghku hta machyi hkrum wa ai. Ndai maulam hte janhku ngu ai num nat re hpe nanhte ma ni hpe galoi mung chye mu ga moi na jiwoi jiwa ni jaw hkrat wa ai jinat nat jaw prat na num nat yen rai sai ngu na nanhte jiwwoi jiwa prat kaw na jaw wa ai labau jinat hpe nanhte ma ni hpe galoi mung ban hte ban prat hte prat matsing la mu ga ngu na ndai hku ngu na hkai mat wa ai re law.

Extended Data

ID
KK1-0650
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab8f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0650
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0650
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a mother-in-law and a daughter-in-law. A long time ago, a mother-in-law and a daughter-in-law did not get along well in the family. They did not go well with each other, so they hated each other and were unbearable to one another. Therefore, their family was very unhappy. The mother-in-law was ferocious and bullied and taunted her daughter-in-law. The daughter-in-law could not stand her mother-in-law's evil manners upon her. In the end, she thought of killing her mother-in-law, "If I don't finish my mother-in-law off, I won't have any happiness in my life. I must kill her." Then, one day, she went to a doctor and requested him, "Doctor, I want to ask you something." The doctor replied, "What kind of help do you need?" She continued, "My mother-in-law is very bad and so evil; therefore, I want to kill her." "Please give me poison which makes her die not suddenly but let her die slowly." The doctor accepted her request and said, "Alright, I will help you." Then, he gave medicine to her. However, the medicine the doctor gave the lady was not poison but to be healthier and gain weight. The daughter-in-law was very satisfied as she could kill her mother-in-law and went home. She put medicine in her mother-in-law's food daily. She gave the medicine for a long time to her mother-in-law so her mother-in-law became healthier, gaining weight and prettier. As her mother-in-law was healthier, her anger became less and less. When the doctor passed the medicine, he told the daughter-in-law, "When you give this medicine to your mother-in-law, you have to be patient and control yourself even though she is angry at you or treats you badly. You respond to her with your good manners. She will die soon, so you don't talk back when she is angry. You just treat her well and do well for her. You cook deliciously for her and make her think you are so good to her." The daughter-in-law did as the doctor told her. She put the medicine in her mother-in-law's food daily, treating her as lovely and cooking nicely for her mother-in-law. The mother-in-law became good and had a pitiful mind on her daughter-in-law. One day, the daughter-in-law went to the doctor again. The daughter-in-law said, "Doctor, I come to you to ask for your help again." The doctor asked, "What kind of help do you need?" The daughter-in-law said, "My mother-in-law is very good to me now. She is so mature, and she loves me very much. She treats me very kindly." "Therefore, could you please give me the medicine which helps my mother-in-law not to die?" The doctor replied, "Alright, it is very good. You two are so good. The medicine I gave before is not a poison. It is for good health and gaining weight to be prettier." The doctor was so glad to hear about them. The mother-in-law and the daughter-in-law were so happy, loved, and understood each other. They lived happily ever after. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw gamoi hte kanam ngu ai gabaw hte seng na hkai sa wa na re. Moi ndai dinghku langai mi kaw e gamoi hte kanam gaw grai n htuk hkat ai da. Gai shada da ndai galoi mung grai pawt hkat, shada da n ju n dawng re na e grai nga npyaw shan moi gaw dai hku re na kamoi mung grai matse, grai dang sha, grai roi sha re na she, ndai kanam gaw gamoi a dang sha ai zingri sha ai gamoi a n hkru ai lam hpe e ndai kanam gaw ndang hkam sha wa ai shaloi shi gaw grai myit htum wa na she kamoi hpe e sat kau na re, nye moi hpe sha nsat kau yang ngai nga pyaw na lam nnga ai ngu she, lani mi sarawun kaw sa re na e sarawun hpe she e sarawun e tsi du e nang kaw ngai garum hpyi sa ai re ngu na sa tsun ai shaloi dai tsi du wa gaw e hpa baw garum hpyi mayu ai rai ngu yang she, nye moi gaw grai n kaja ai, grai matse ai majaw ngai shi hpe e sat kau mayu ai. Ya jang si mat ai baw nre sha, gau ngwi ngwi re na si mat wa ai baw tsi jaw rit ngu na she dai hku sa tsun re shaloi ndai tsi du wa gaw e mai sa, mai sa ngai garum ya na ngu na she dai hku hkap la re na e shi hpe e tsi ni jaw dat ai da. Retim ndai tsi du wa jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre ai da, ndai grau nna hkam kaja, hpum wa ai baw tsi mahtang she ndai num hpe jaw dat ai da. Re yang gaw kanam mung grai myit pyaw sai da, gamoi hpe lu sat kau na re sai nga na she tsi dai la wa re na gamoi hpe e ndai lu sha ni sha ai kaw she ndai tsi gaw bang jaw jaw re da. Ndai aten galu bang jaw ai shaloi gaw ndai gamoi wa gaw grai hkam kaja wa na she shawoi na hta grau na hpum tsawm wa na she ndai shi hkam kaja wa magang shi na ndai pawt mayu ai ni gaw yawm mat wa magang re na hku nga. Mi ndai kanam hpe ndai tsi du wa tsi jaw dat ai shaloi gaw ndai hku ma htet dat ai da, ya na moi hpe e ndai tsi ma wa jaw na e shi kade pawt timmung nang na ntsa kade ram n kaja ai hku galaw timmung nang gaw shi kata kaw hkam sharang nna e nang gaw n pawt ai sha atsawm sha shi roi sha ai hpe nang hkam kau na shi hpe gaw nang grai kaja ai hku sha galaw u, ya shi gaw nau nna yang si mat sana re majaw gaw shi kade pawt yang pawt, nang gaw hpa hkum tsun sa, dai hku atsawm sha shi hpe ma atsawm sha galaw daw, mu mu mai mai galaw jaw di na, shi kata kaw nang gaw grai kaja ai hku nga ya u ngu na dai hku htet dat, kaja wa mung kanam gaw gamoi hpe tsi gaw lu sha kaw bang jaw bang jaw di na she shi mung kaja wa kamoi hpe grai tsawra ai hku na lu sha ni atsawm galaw jaw di na she shan moi dai hku re ai da. Gamoi mung kaja wa kanam a ntsa kaw she grai kaja wa ai da, kanam hpe grai matsan dum ai myit bai rawng wa ai da. Gamoi mung re jang she, ndai kanam gaw 1 ni mi na ahkying aten hta tsi du wa kaw ai sa wa ai da. Bai sa wa re yang she e tsi du e nang hpe kalang mi bai garum hpyi na matu sa wa ai ngu she, hpa baw bai garum hpyi na rai ngu yang she, e nye moi ya grai kaja mat sai, grai myit su mat sai, ngai hpe mung grai tsawra mat sai, nye n tsa kaw grai kaja mat sai. Dai majaw ya ndai nye moi nsi na matu, nsi wa ai baw bai jaw rit ngu ai da. Dai shaloi she e ndai tsi du wa gaw e grai hkrak sai nan moi grai hkrak sai, ngai nang hpe jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre gaw, hkam kaja wa ai, hpum tsawm wa ai baw tsi she re gaw ngu na shi hpe bai tsun dan re shaloi gaw tsi du mung grai kabu na, shan moi mung grai pyaw na e shada grai tsawra hkat, grai matsan dum hkat re na e grai pyaw na nga mat ai da, maumwi gaw ndai hte re sai.

Extended Data

ID
KK1-0653
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab90
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0653
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0653
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ya ngai kalang bai hkai na maumwi gabaw gaw hkawhkam wa hte myi nmu mat ai kanu kawa yen a kasha ndai dinghku hte hkawhkam wa na lam re. Moi ndai mare langai mi hta e ndai myi n mu ai kanu kawa gaw kasha 1 mi lu da ai da. Ndai mi nmu ai dinggai yen kanu kawa yen na kasha gaw ndai mare shingnawm de e shait ngu ai hka, ndai shait ngu ai chye ai le i, ndai shait ngu ai nam kaw na dusat dumyeng jahkyi shan nga ni sa chyu chyu re shait dai ma langai mi nga re da. Dai myi nmu ai kanu kawa yen na kasha shingtai ndai wa gaw shi gaw jawng gawng grai gawng ai da. Dai majaw shi gaw ndai shait sa chyu ai nam kaw na dusat dumyeng ni hpe ma shi gaw grai hkau ai da. Dai jahkyi shan nga ni hte shi gaw gayau gaya re na galoi ma shi gaw nga ai da. Dan re yang lani mi na aten hta e ndai dai mung na hkawhkam wa gaw shi mung ndai nga lagawn ai majaw shi mung e dai mare shingnawm de e sa hkawm chyai ai, re na shi mung ndai jawng gawng ma chye gawng ai da, dai hkawhkam wa ma, dai shaloi e shi gaw ndai shait kaw e sa hkawm ai shaloi she ndai myi nmu ai kanu kawa yen na kasha mung dai jahkyi shan nga ni hte rau sha nga taw ai shaloi she dai hkawhkam wa gaw ndai la kasha dai hpe shi yu yang gaw masha nre taw ai da. Shi yu yang gaw jahkyi shan nga zawn zawn re she ndai hkawhkam wa gaw shan nga re ngu na gap dat ai shaloi gaw ndai la kasha wa re taw ai da. Si taw ai shaloi gaw ndai shinggyin masha re taw ai hpe bai chye mat ai da. Ning re na byin ai shaloi e dai lam hpe e bai hparan na matu ndai (amat) salang ni hte e re na ndai lam bai jawm hparan ai shaloi gaw ndai si hkrum ai dai la kasha na kanu yen kawa hpe e ndai salang ni gaw san ai da. E ya nan a kasha ndai hku na byin hkrum mat sai re majaw gaw nan hpe e kade ram gara hku na galaw ya na ra ai kun, ndai na kasha hpe e ndai nan 2 mung myi nmu ai re majaw gaw ndai na kasha a malai ndai hkawhkam wa hpe e ja di bu jaw na mahtang ra ai kun, nre yang e nan myi mu hkra galaw ya na hpe ra ai kun ngu na san ai shaloi gaw ndai myi nmu ai ndai kanu kawa yen gaw shan gaw loi mi myi nmu timmung ndai zai gaw loi rawng ai masa nga ai. Re jang e dai myi nmu mat ai kanu kawa yen gaw ndai hku ngu na hpyi shawn ai da. E an 2 gaw ndai an na myi mung mu wa an a kasha mung ja di bu hpai na wa re na hpe e ra ga ai ngu na tsun ai shaloi e kaja wa bai byin wa ai mung dai hku sha byin wa ai da, shan a kasha mung si mat sai retim mung bai hkrung wa na she, ja di bu mung hpai re na wa ai shaloi e shan na myi mung mu mat re na she e mi shan hpyi shawn ai maren an gaw an a kasha ja di bu hpai na wa ai hpe e mu mayu ga ai ngu na hpyi shawn ai hte maren kaja nan dai hku na e kasha mung ja di bu hpai wa na shan kaw wa ai, shan a myi mung mu mat na shan nu wa ni gaw dai hku na grai pyaw na nga mat ai nga maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0654
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab91
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0654
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0654
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell now is about goldfish. Once upon a time, there was a king. He had prowess in combat. He was also good at doing business and agriculture. So, he was a well-known king. On the other hand, he liked beautiful girls. He always confiscated the beautiful girls wherever he saw, and he didn't care whose wives they were. One day, the king went to tour his land. At a place, he saw a beautiful bride. She was walking together with her representatives to the wedding tent. The king asked, "Beautiful lady, where are you going? With whom are you going to marry?" The girl replied, "Your majesty, we are going to the temporary tent which you can see from here. We will hold the wedding there." "I want you," the king said. "I'm afraid to deny your order, but I have been in love with him for seven years," the girl begged. "Don't worry. I will pay him money for taking you," the king gave an order and confiscated her. At the wedding tent, the groom and guests waited for her the whole day. As the wedding was cancelled, the groom felt so embarrassed. On the other hand, the king also couldn't please the girl even though he gave her many presents. The girl prayed, "God, please help me! The king picked me as his mistress among many other girls. We should punish him for his action." One day, she requested the king, "Hold a wedding for me, your majesty. I want a big building with three flats in the field, which is as big as a football field." The king accepted her requests. As the place they held the wedding was near her ex-fiance's village, she invited the villagers, including her ex-fiance and entertained them in the first flat. The king was also so happy on that day. During the wedding ceremony, she requested the king to let her give a speech from the seventh floor. The king also allowed her. So, she went up to the seventh floor, and by standing on the edge of the veranda, she said, "Dear ex-fiance and villagers, this king is crucial. He has already got over hundred of mistresses. And he still wants the girl like me who is about to marry. He is inhuman. We have to dismiss him. He is a lustful king." After saying that, she jumped from the seventh flat and died. The king was so angry for putting him to shame and letting the people know how crucial he was. Therefore, he commanded to chop the girls body. His servants cut the body into pieces. After that, the king ordered them to pond those pieces. After pounding, the servants were told to throw in a river. Those pieces of the girl's body became small goldfish. And the colour was blood-red because those pieces were the organs of the girl. The people named it goldfish. Nowadays, people breed the goldfish in beautiful glass tanks. Transcription (Lu Awng) Ya bai hkai na maumwi gaw da ja nga tai wa ai maumwi re da. Moi shawng de da hkawhkam langai mi nga ai da. Hkawhkam dai gaw da grai gumhkawng ai majan kasat ai ni hpaga yungga ni, hkai lu hkai sha hpa lam hta mung grai ningtawn ai re da. Retim shi gaw num tsawm mu jang grai ra ai hkawhkam re da. Num tsawm mu jang kade madu jan hpe retim shi gaw shi ra mayu hkan zing la mayu ai hpan re da. Lani mi kaw gaw da dai hkawhkam wa gaw da mungdan hpe kawan hkawm mat wa re shaloi she shara mi kaw she num nnan grai tsawm ai hpe e shanhte ni woi shanhte a mayu manam ni hte hkungran poi de sa wa lam kaw mu dat ai da. Mu dat yang gaw grai tsawm ai num shayi sha dai hpe mu da re yang she, har ndai ram ram tsawm ai gaw nang gara de kadai hte hkungran poi galaw na nga, hto ra (mandat) de num sa sa ai ni rai ga ai loh ngu yang e ngai la na ngai la na ngu, nmai na re hkawhkam e an 2 ra hkat ai 7 ning rai sai ngu tim, ra ai ngai la na, mahkra nang e ja gumhpraw wa kau na ngu na la mat wa ai da. Woi la mat wa re yang shi gaw aw la nnan gaw hto ra kahtawng kaw num nnan tau ngu na la she la re yang she ma hkra gaw num nnan gaw nwa mat re yang gaya she gaya re nga yang gaw dai num nnan gaw shi hkawhkam wa a hkaw kaw du ai shaloi shi e hpa mung jaw ai da, labu palawng lu sha (amyosong) jaw tim shi gaw myit npyaw ai da. Retim shi gaw karai kasang e ngai hpe e naw je la rit, hkawhkam ndai hpe gara hku na ngai shi hpe e anhte hpe nkaja ai, num ndai ram ram law ai kaw e ngai hpe bai woi wa ai ndai hpe gaw shi hpe lama mi gaw anhte galaw ra sai ngu na amyu shayi dai gaw myit ai da. Dan re na shi gaw hkawhkam wa hpe tsun ai da, nang ngai hpe hkungran la rit ngu, mai ai ngu, hkungran la na matu bawlung pa zawn re kaba re pa kaba kaw she shi gaw ndai htap 7 re nta galaw shangun ai da. Dai hku galaw she npu htap de gaw sa ai mare masha ni dai shi a la nnan nga ai kahtawng maga kaw rai re nga ai, dai hku re jang she la nnan mung sa u ga, kahtawng ting yawng sa ra ai poi ndai kaw ngu yang sa re she shi gaw yawng ni sha u ngu, hkawhkam wa mung grai pyaw taw nga da, num nnan grai tsawm ai lu la re yang, gai re yang gaw ngai ga langai mi shaga mayu ai ngai e hto htap 7 ntsa kaw na ngai e shaga shangun rit ngu yang, mai ai shaga u shaga u ngu hkawhkam wa gaw tsun ai shaloi shi gaw tsun ai da, dai ni du sa ai kanu kawa ni yawng hpe ngai hkap tau la ai. Nye a tsawra ai nye a ningrum ningtau manang wa tai na wa mung lawm na re ngai yawng e ngai tsun dan mayu ai, ndai hkawhkam wa gaw hkawhkam hkaw kaw mung num 100 jan nga taw sai tim, ngai masha jan tai na hpe shi ndai zawn re na kashun hkungran la ai. Ndai poi kaw lu sha ai gaw ndai hkawhkam wa gaw grai nhkru n shawp ai re majaw nanhte gaw ndai hkawhkam wa hpe nanhte gumlau kau mu. Ndai wa gaw num grai ra ja ai hkawhkam re ngu tsun ai da. Shaloi she shing ngu tsun na shi gaw htap 7 re nta n chyun kaw na gumhtawn si mat ai da. Si mat wa re shaloi gaw si mat wa re shaloi she hkawhkam wa gaw grai pawt ai da, ah ga ngai hpe gaya jahkrum ai ya ndai mung masha ni yawng ngai nkaja ai lam hpe chye mat sai, dai majaw shi hpe ah tawk u ngu dai shaloi shi na salung sala ni yawng hkra dai num nnan hpe ah tawk kau na, ah tawk ngut sai i nga jang, ah tawk ngut sai hkawhkam wa ngu , dai ngut yang bai htu u ngu da, htum kaw bang na bai htu htu na she ya kaning di na ngu, hto hka de sa shayawng u ngu, ndai e gaw ndai mungkan ga kaw ntawn da sai, ngu shayawng dat re yang ndai num nnan a na shan hkyep ni wa she ja nga ni wa mahkra tai na dai ni ah hkyeng hkyen san ai dai gaw num nna a hkum shan na shan pa tawng dai ni rai nga ai da. Shi e gaw masha ni gaw ja nga hpe gaw ya dai numsha dai e masha ni gaw ja nga ngu na shamying nga ai, dai ni du hkra pat sadek hkan bang dan na shi e rem na yu chyai nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0655
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab92
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0655
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0655
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there were two dogs, a black dog and a white one. One day, their owner put them together. The black dog did not want to see the white dog as well as the white dog did not want to see the black dog. The owner of the two dogs tied them together. Their keeper placed their food separately. The owner wanted them to get along together. The black dog was not mature. The white dog was humble, and he waited for the black dog while he was eating as they were tied up together. The black dog changed his mind to be mature due to the white dog's patience. The black dog said, "You waited for me while I was eating, so I will wait for you while you are eating." The black dog stood by when the white one ate. They both were full of eating and became mature. The owners were so glad and loved them so much. They untied them and let them stay separately. So they could go around freely. Therefore, due to their unity and understanding of each other, they both were full of food and loved by their owners. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, Gwi chyang yan Gwi hpraw shan yan nga ai da. Lani mi hta gaw shan lahkawng hpe madu ni rau tawn da ai da. Gwi chyang gaw Gwi hpraw hpe n kam yu Gwi hpraw mung Gwi chyang hpe n kam yu shan lahkawng hpe gaw rau gyit dun da ai da. Gyit dun da re hte gaw shat ma shan lahkawng hpe gaw laga ga kaw tawn da ya ai da. Shan lahkawng myit hkrum na matu nta madu wa gaw galaw ai da. Dai shaloi Gwi chyang wa gaw myit grai nsu ai da. Gwi hpraw wa gaw myit shagyip shanem nna Gwi chyang shat sha ai shaloi shi hpe ma gyit dun da ai majaw shi gaw n sha tim sa sin lawm ai da. Sa sin lawm mat na she Gwi chyang mung myit su mat nna she ''Ngai shat sha yang pyi shi sin lawm ai gaw shi shat sha yang ngai ma sin lawm na'' ngu na Gwi hpraw shat bai sha jang sin lawm nna shan lahkawng gaw da, shat mung hkru hkru lu sha nna myitsu mat ai da. Dai majaw shanhte nta madu ni gaw grai tsawra nna shan lahkawng hpe sumri rau n dun da ai sha laga ga bai wanglu wangkang bai shan lahkawng hpe hkawm sa shangun ai re da. Dai majaw myit hkrum ai majaw langai hte langai chye na hkat ai a majaw shat ma hkru hkru lu sha nna madu ni a tsawra ai hpe mung hkam la ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0656
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab93
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0656
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0656
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about why mosquitoes bite the boys more. Once upon a time, there was a couple called Brang Nan and Hkawn San in a village. They loved each other so much. Hkawn San was a gorgeous lady. She had a fair complexion and long hair. She was the most beautiful and the most hardworking person in the village. And Brang Nan was a mature and thoughtful man. They did farming for their living. They happily celebrated their wedding with those rice and vegetables from their farms. They spent their lives normally just by doing their works. One year later, Hkawn San had a severe illness. When she got an illness, the other people said, "You two should go to the downstream area. There is a shaman who has a long beard near a lake. Go and get treatment from him. Go by this boat!" Then the couple went there by boat. Brang Nan made that boat like a house and took his wife there. After two weeks, they arrived at a big island. Then they landed on the island, and they really saw that there was a man with a long beard. His wife, Hkawn San, couldn't open her eyes wide and couldn't speak too because of the severe illness. Then that man said, "Here! Take this medicine. Bite your thumb till your blood comes out. And mix this medicine with your blood and water. Feed her!" Then, they went back home. When they reached home, he did exactly as the medico said and fed the medicine to his wife, Hkawn San. Surprisingly, Hkawn San woke up very beautifully as soon as he fed the medicine. After she woke up, she said, "I will eat rice." She became more beautiful three or four days later. They two happily spent their time by going to the lake and other places. One day, there was a big ship near their boat. The ship's captain saw that Hkawn San was sitting beside the lake. Then he asked, "Hey! My lady, why are you sitting there?" "I came with my husband. I have got an illness. Now, my husband is going to take my medicine from the medico who lives near this lake. So, I'm waiting for him," answered Hkawn San. Then the captain invited Hkawn San, "Don't you want to look around this ship?" "No, thanks. I will not visit," answered Hkawn San. But the captain kept inviting her, "Come and visit here. You will get to see many new things that you haven't seen before. There are many new things in this ship than your small boat." Then Hkawn San visited there since she was curious. The ship's captain liked Hkawn San when he saw her. Then he asked, "How did you get married to him?" She said, "We did farming together and saved some money. And we got married." The captain told her, "Give all that money back to him! You are going to be ill too. Divorce him! Let's travel around the country with me!" At first, Hkawn San denied too much. But Hkawn San was thinking to herself, "Ummm, it is really tiring to do farming. I will just ride in this ship and travel." The captain also said, "Here! Take this money and give it to your husband," because he was rich. Hkawn San was interested in it now. Then, when her husband came back from getting her medicine, he called, "Hkawn San! Hkawn San!" She replied to him, "I am here. I am on the ship. Come here!" When Brang Nan arrived on the ship, the captain told him, "Here is the money that cost for your wedding. I will give this money to you. And I will take your wife." Brang Nan was upset. When he asked his wife, she said, "Yes. I don't want to be with you anymore. I will go with him by this ship." Then Brang Nan asked her," Give me the cost for your medicine!" She said, "I already put there." Then Brang Nan told her, "Give me the blood from my thumb too. Give it back to me." Hkawn San said, "Just your blood? I will give you back!" Then she bit her finger and let the blood flow. But the blood kept pumping out. At last, Hkawn San died right in that place. So, other people planned to bury Hkawn San's body. When they went there to take her body, there was not Hkawn San. It was a mosquito. It told Brang Nan, "You asked me to give your blood back. That's why I died. So, I will bite you first." After it bit Brang Nan, it kept biting the other boys too. Since then, the mosquitoes bit the boys more than the girls. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw jigrang ni gaw hpa majaw la kasha ni hpe grau nna kawa ai kun ngu ai hpe e hkai dan na re. Moi shawng de da ndai mali hkrang wa lawng maga kaw e grai tsawra hkat ai brang nan yan hkawn san ngu nga ma ai da, hkawn san ngu ai gaw tsawm ai hte hpraw nsam mung kara mung grai galu hpraw n sam mung grai tsawm na grai dai mare kaw sha gaw hkrit dik tsawm dik kyet dik ai num kasha re da. Brang nan mung grai myit su myit gawp ai yan re da shan gaw yi sung hkau na galaw na e hkan bau ai re majaw gaw shan a hkungran poi kaw mung grai pyaw na e yi sung na mam ni hte grai pyaw na galaw la ai da, dai hku yi sung hkau na ni galaw ngut ai hpang gaw hkawn san gaw laning mi du wa ai shaloi gaw grai machyi kaba hkrum ai da, machyi kaba hkrum ai shaloi gaw masha ni gaw tsun ai da, nan hkan nam de yawn wa na ndai hka li hte yawn wa na htaw ra nawng langai mi a makau kaw e nat sara zawn zawn re ndai tsi sara kaba ngup mum ni mung grai galu ai dai wa nga ai dai kaw tsi sa hpyi su ngu tsun dat ai shaloi gaw shan lahkawng gaw hka li hta yawn mat wa ai da. Brang nan mung hkali kaw ntsa zawn re na tsawm sha woi yawn mat wa ai shaloi gaw bat lahkawng rai yang gaw dai zing law kaba kaw du mat wa ai da, zing law kaba kaw du na kaja wa sha lung mat wa yu yang gaw kaja wa sha n hka mum grai galu ai dingla hte hkrum na um tsi shi madu jan mung hkawn san mung myi ni myi ni mung n hpaw mat re na shi gaw machyi kaba hkrum mat ai dai majaw ga ma n shaga mat sai ngu ai shaloi gaw maw ndai tsi ndai hpe e na lata kaw na e nan na yungnu kaw na sai hpe e kawa kawa baw la nna sai hka hpe sai hte hka hpe gayau nna jaw lu u ndai tsi ma bang u ngu jaw dat yang gaw kaja wa shi gaw nta du ai hte shi a lata kaw e yungnu hpe mung kawa la na sai ma bang tsi dai ma htu bang hka ma bang re na hkawn san hpe jaw lu yang, Hkawn san gaw grai tsawm ai hte rawt wa ai da, rawt wa na shat ma sha na ngu na shat ni sha re lahkawng masum mali ya na yang gaw grai tsawm wa sai da, dai hku nawng hkan mung nga hkawm re shan lahkawng gaw yu hkawm re grai pyaw nga nga yang e lani mi gaw shan a hkali makau kaw wa hka san hpaw kaba langai wa du wa ai da, du wa re ai shaloi gaw hkawn san dung nga ai hpe mu ai shaloi gaw dai san hpaw kaw na san hpaw gau ai du kaba wa gaw san ai da, e num kasha nang dai kaw hpa rai dung nga ai rai ngu she ngai gaw nye madu wa hte sa ai re ya ngai grai machyi ai majaw dai nawng kaw na tsi sara wa kaw tsi bai sa la nga ai ten re ai majaw ngai nan kaw dung nga ai re, nan anhte na san hpaw kaba de sa chyai yu rit le ngu e n sa chyai na re hpa n ra ai ngai dai de n sa sai ngu yang sa chyai yu rit nang n mu yu ai baw grai mu ai dai nanhte hkali kasha zawn hta grau grau ai ahkrat ai ni grai mu ai ngu na akoi anoi saw shaga mat wa yang gaw Shi mung mu mayu ai majaw sa mat wa ai da, sa mat wa yang gaw dai san hpaw kaw na du kaba wa gaw hkawn san hpe mu ai hte grai tsawm na grai yu ra mat ai da, yu ra nna nang ndai la hte gara hku la ai rai ngu an lahkawng yi sung hkau na galaw na gumhpraw mahkawng na la ai ngu da, nang na gumhpraw ni yawng hkra wa kau na dai la hte hkum la ya nang bai machyi na ra ai dai de bai wa yang gaw anhte hte mung ti mungkan tim gawang hkawm ga ngu saw ai da, dai she shi n nan yi gaw grai ning dan ai da, rai tim hpang yi gaw shi myit yu yang e yi su hkau na galaw sha ai grai ba ai ndai san hpaw hte chyawm jawm hkawm na re ngu myit ja gumhpraw ma grai mu ai majaw ndai na madu wa hpe jaw u ngu jang gaw shi gaw myit lawm mat ai majaw hpang yi shi madu wa tsi tam nna wa ai shaloi gaw hkawn san hkawn san ngu yang, ngai nan san hpaw ntsa kaw nga ai sa wa rit ngu shaga ai da, shaga nna dai sanhpaw du wa gaw e brang nan hpe e maw nan hkungran poi kaw ma ai gumhpraw ni lu sha jarit ni hpa mung nang hpe jaw kau na Na madu jan ngai la sa na yaw ngu ai da, shaloi gaw brang nan gaw grai myit n pyaw ai da, hkawn san hpe san yu yang hkawn san gaw e mai sai ngai ma n kam nang kaw n kam hkan nan sai ndai san hpaw kaw hkan nan mat wa sa na ngu tsun yang re gaw ngai nang hpe shamai ai tsi jaw tsi jahpu ni hpa ni ma dai kaw ma hkra lawm sai ngu, re ngai nang nye lata yungnu kaw na sai ma lawm ai dai majaw sai ma jaw rit ngu tsun ai da, dai shaloi nang na sai sha wa ngai jaw kau na ngu na ngu na shi gaw shi na ta hpe kawa na sai hpe shapraw dat ai da, sai dai wa pru chyu pru, pru chyu pru na hkawn san gaw dai kaw si mat ai da, si mat re yang gaw she mada nga yang si taw sai ngu na she e masha ni gaw hkawn san hpe e hta kau na matu bai tawn da nna sai yu dat yang gaw hkawn san gaw n rai mat sai da, jigrawng langai mi wa she paw pru wa na she dai brang nan hpe mung nang ngai hpe sai hpyi ai majaw dai ni ngai ya na sai jaw ai majaw ya ngai si mat ai re nang hpe shaw kawa na ngu na brang nan kaw na kawa hpang wa ai wa dai ni gaw da. La ni hpe sha jigrawng ni gaw grau grau kawa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0657
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab94
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0657
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0657
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a housewife who suffered troubles due to her greediness. Once upon a time, there was a man who caught fish for his living. He did not catch any fish one day, even though he had tried the whole day. There was a tiny fish caught in his net in the evening. When he was about to take the fish out from the net, the fish spoke. The fish said, "Hey, fisherman, please don't cook and eat me. I was a prince, but now I have become a fish." "You can ask me whatever you like. If you cook and eat me, there will be nothing useful. What do you want today?" When the fish asked the fisherman, he said, "I want rice, oil, and vegetables." The fish agreed and told him, "Alright, sure. I will give them to you. Go and see at the shore." The fisherman asked the little fish, "Why did you become a fish?" The fish answered, "I was a prince, and I invited all the people from my town on my birthday, but I left out a lady who was possessed by a witch spirit. She cursed me to become a fish and made me transform into a fish." "At first, my mum, my father King put me into a glass tank; however, I went into the water during a storm one day." "I can make everything for you now. I am now a creator of fish." The fisherman went to the shore and found sacks of rice, oil, vegetables, and meat there, as the little fish said. So he brought all these and went home happily. The fish told him, "If you need tomorrow, you can come and ask me anytime you need. I can give you." His wife was so glad when the fisherman reached home with many things. The housewife told the husband, "Go and ask for clothes tomorrow." The fish really gave the clothes to wear during the rainy season, winter, and summer. The next day, the wife asked for a house, and the fisherman went and asked, "My wife told me that she wants a house." The fish said, "Yes, sure," and then it filled up all the necessary things in the house. The next time, they asked for a horse and then a cab. The couple requested all these things from the little fish for going to a party. The wife ordered her husband to tell the fish, "You go and tell the fish, don't let the sunshine so much. It was shining so brightly. Don't let the sun shine so high." So the husband went to the fish and told about it. The fish replied to the fisherman, "The sun shines, or it rains is concerned by God. I cannot do it. I transformed from a human to a fish, so I could not make it happen." When the wife heard what the fish replied, she got furious. The wife angrily said, "It cannot do anything such as this and lied about itself as a creator. Such a useless one." The husband said, "Don't say it like that. It gave us a house to stay and everything we requested. You don't get mad for the fish." The wife responded, "I am angry! I am angry! Such a useless fish." Therefore, the husband was so sad and went to the fish. The fish asked him, "What do you want?" The fisherman replied, "I don't desire anything." The fish said, "I know your wife is so evil. She has a bad mind, so I wish all the things you had from me would vanish. You don't come to me from today onwards." The wife had to stay poorly as before in a wobbly shelter under a banyan tree. It was because she was angry at the hot and cold created by God. She was not satisfied with what she got, and she was so greedy. Therefore, she became indigent again. Transcription (Lu Awng) Law hpa nna tsin yam tsin dam bai hkrum ai madu jan langai mi a lam hpe bai tsun dan na. Moi shawng e da nga hkoi sha ai da, nga hkan sha ai la langai nga ai da. Lani mi gaw shi gaw nga tam mat wa re jang shani tup nga tam yang nlu re, shi a na nga dawn myek kaw shana de du yang gaw nga langai mi kaji sha law ai nga langai wa mi lu myek la ai da. Shi gaw nga dai hpe sumri kaw na raw na hkyen ai shaloi gaw nga dai gaw tsun ai da. E e nga hkan ai wa e ngai hpe gaw hkum shadu sha yaw, ngai gaw moi gaw hkawhkam kasha re wa ya ndai kaw nga tai mat ai she re. Nanga ra ai mung mahkra jaw na, nang ngai e shadu sha yang gaw hpa akyu nrawng ai, nang dai ni hpa baw ra ai law ngu tsun ai shaloi dai ni gaw n gu ni sau ni simaw si mai ni ra ai nga jang, mai sa jaw dat na yaw nang hkingau kaw wa yu su nga na re nga na tsun ai da. Shi gaw dai nga kasha hpe san ai nang hpa na nga tai wa ai, ngai gaw ngu da, hkawhkam kasha re she, nye a na shangai nhtoi galaw ai shaloi wa, kahtawng ting hpe shaga ai wa, hpyi lu ai hpyi num langai hpe n shaga hkrup kau na shi gaw ngai hpe nang gaw nga tai mat u nga na ngai hpe nga shatai kau ai re. Shawng nna gaw nta kaw nu ni, nye wa hkawhkam ni gaw nga pat sadek kaw bang da ai wa lani mi maw laru ru na ngai gaw hka de shang mat ai re. Nang hpe ngai ya hpa mung shabyin ya na, ngai gaw ya nga sagya bai tai mat sai, kaja wa sha hkingau kaw wa yu yang wa nga kasha tsun ai hte maren n gu buri ni sau ni, shat maw shat mai, shan nga ni yawng hkra wa nga taw ai da, dai la na nta de wa grai kabu ai da. Hpawt ni hkan nang ra jang, ra shagu ngai kaw sa wa rit ngu, mai ai ngu, nta du yang madu jan gaw grai kabu ai da. E hpawt ni gaw labu palawng hpyi su yaw, kaja wa labu palawng ni lanam ta, kashung ta, kahtet ta hpun na labu palawng mahkra bai jaw dat ai da. hpang shani bai sa yang gaw nta ra ai da, nye madu jang gaw tsun ai gaw nta ra ai nga, mai sa ngu, nta hta ra ai yawng hkra bai mari ya ai da. Shaloi gaw e dai ten kaw gaw gumra ra ai, gumra leng ra ai ngu, gumra leng mung bai jaw, dai hku nga she poi sa na ngu yang jan grai ja ai da. Dai majaw e nga hpe wa tsun su law, jan hkum shaja jan dai ni gaw jan grai ja ai, jan hkum shaja ngu tsun u dai shaloi nga gaw tsun ai da. Jan ja ai ni marang htu ai ni gaw karai kasang hte sha seng ai, ngai nlu galaw ai, ngai gaw shinggyin masha kaw na nga tai ai re majaw ngai gaw nlu galaw ai yaw ngu tsun ai shaloi dai nga hkan sha ai madu jan grai pawt ai da. Ndai zawn hpa mung nchye galaw ai wa nga sagya bai tai masu, alaga ngu na shi gaw pawt ai da. Pawt ai shaloi madu wa gaw dai hku hkum tsun anhte lu na sha na dum nta ni mahkra jaw da sai, nang dai nga hpe hkum pawt loh ngu yang, pawt ai, pawt ai, na nga hpa akyu nrawng ai ngu jang madu wa gaw grai myit npyaw na hpang de sa na, nang hpa baw ra ai, ngai hpa mung nchye ra mat sai law ngu jang, ngai chye ai na madu jan gaw grai n kaja ai, myit kaja nrawng ai re majaw nang lu ai rai ni mahkra mung nnga mat sanu ga, dai ni kaw na nang mung ngai kaw hkum sa sa, madu jan mi na hte maren (kokko) hpun kaw e shi na ginsun chyanyap kaw sha dai hku sha anyi anya nga mat ai da. Hpa majaw nga yang karai kasang hpan da ai katsi kahtet ni hpe shi pawt ai, lu ai hpe myit ndik ai majaw, law hpa ai majaw hpang jahtum gaw matsan mayen rai nga ra mat ai lam re da.

Extended Data

ID
KK1-0658
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab95
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0658
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0658
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about success because of unity. Once upon a time, a crow, a fly, a tiny sparrow, and a little bird were very close friends. As we know, tiny sparrow eggs are very small, and these little sparrows build their nets on the ground and stay there. One day, a giant troop of elephants was passing by their village. The leader of the elephants was so mature. The little sparrow went to the elephants and hit the ground with her wings. She said, "My eggs are here. Don't step on the ground here." When the elephant leader heard about it, he covered the place with his legs. After all the elephants passed by, the elephant leader said to the little sparrow, "There is a wicked elephant behind me. You also beg him not to step on your eggs." The tiny sparrow waited as the elephant leader told him. At that time, only one elephant passed by her. The little sparrow begged the elephant, "Please don't step on my eggs." That elephant asked, "Where are your eggs?" After that, he stepped and flowed all the eggs with his urine. Therefore, the little sparrow cried a lot as all her eggs were destroyed. At that time, a fly came to her. The fly asked her, "Why are you crying?" The sparrow told what had happened to her. A crow also came to them and said, "Don't worry. I will go where they sleep as they are tired. Then I will peck and burst his eyes." The fly also said, "When the elephant hurts his eyes, I will lay eggs in his eyes." The sparrow's neighbor frog also reached there and said, "Alright, I will also croak everywhere where there is no water. So when the wicked elephant looks for water, he will fall down and die unexpectedly." They all decided to do that, and the crow approached where the wicked elephant was sleeping. When the elephant opened his eyes, the crow pecked and burst his one eye. The elephant slept again, and when he opened his eyes, the crow pecked and burst his other eye. After three or four days, the fly laid eggs in his eyes. After that, the elephant was thirsty and looked for water. The frog stayed at the scarp where there was no water, and then he croaked here and there. The black-hearted elephant thought there was water where the frog croaked. When he looked for and went there, he dropped off and died. Therefore, crows, sparrows, flies, and frogs that had no energy danced Manau Dance on the dead body of the sinful elephant happily. Thus, they could overcome the difficulty because of their unity. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw myit hkrum ai a majaw awng dang ai lam hpe e hkai dan na re. Moi shawng de da u hka ma, jinu ma, jingling u di ma, u kasha ma, shanhte gaw grai hkau ai jinghku ni re da. Jingling u di ngu ai gaw anhte yawng chye ai hte maren, kachyi sha law hte, u dai ni gaw da ga hkan she tsip galaw na nga nga re ai da. Lani mi gaw dai mare kaw e grai luk suk kaba ai magwi u hpung mi gaw lai wa ai da. Magwi a na ningbaw wa gaw grai myitsu ai da. U kasha jingling u gaw sa na shi gaw shi a na singkaw ni hpe e a buk na ngai na udi ndai kaw nga ai, ga ndai kaw hkum kabye ya ngu tsun ai shaloi magwi ningbaw wa gaw dai u di hpe e shi lagaw hte e kaup takra da ya ai da. Dai hku lai mat wa ai magwi ni mahkra ni yawng lai mat yang shi gaw bai nye hpang kaw magwi langai grai n kaja ai langai nga ai, dai hpe mung tawngban u yaw ngu tsun ai da. Dai hku lajin na matu jingling u kasha mung la taw nga ai shaloi da magwi langai sha re dai wa gaw lai wa ai da. Dai hpe mung jingling u kasha gaw tawngban na nye u di hpe hkum kabye ya yaw ngu yang, gara kaw re na u di ngu na ma kabye kau ya na shi a jit hte bai shayawng kau ya ai da. Dai majaw jingling u di gaw, u di ni mahkra brep mat ai majaw grai hkrap nga ai da. Shaloi jinu sa wa ai da. Hpa rai hkrap ai law ngu tsun lam hpe tsun dan ai da, u hka ma sa wa ai da, sa wa di na hpa nra ai, ya shanhte ba na shi yup taw nga ai shara kaw e ngai u hka gaw shi a myi achye baw ya na re, shingrai shi myi ni machyi na nga taw ai shaloi gaw ndai jinu gaw di di bang ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shu jinghku wa mung bai sa wa na, e mai sa ngai ma shi e hto hka nnga ai de shara shagu de ngai ngoi ya na, shaloi shi gaw hka hkam tam lu hkawm ai nga yang shi a hkrup si mat u ga, ngu tsun ai da. Shanhte kaja wa sha dai hku na myit nga ai hte, magwi nkaja ai dai wa hpe e yup nga ai kaw u hka gaw makau hkan nga rai, myi hpaw dat ai hte achye baw kau ya ai da. Achye baw ya na shi gaw hto ra maga hku bai galeng yup nga yang gaw, dai hku mung myi bai hpaw dat ya uhka achye baw ya, 3ya, 4 ya rai yang jinu gaw di bai di bang ya ai da. Dai hpang shi gaw hka grai lu mayu na hka tam hkawm yang, shu gaw hkaraw n hkap mung nre, hka nnga ai hkan shi gaw ngoi chyu ngoi jang gaw nkaja ai magwi gaw shu ngoi ai kaw hka nga na re ngu hkan tam hkawm ai shaloi shi gaw galau di hkrat si mat ai da. Dai majaw dai hpa n gun mung n rawng ai u hka ni, jinglung u di ni, jinu ni, shu ni gaw grai pyaw na magwi jasi ai ntsa kaw e shanhte gaw manau dum ai da. Dai majaw gaw myit hkrum ai majaw awng dang lu ai lam hpe e sara ma gaw hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0659
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab96
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about the victory of good over evil. Once upon a time, two neighbors were staying together. Of the two families, one was poor, and the other was rich. The rich neighbors threw and piled up all their rubbish from their house to the poor neighbor's side. The first son from a low-income family was angry about it. The first son said, "Father, they are so rude. They do like this all the time." The father replied, "It doesn't matter. I know." Then the father collected all the rubbish and made them manure. He also put three seeds of bottle gourd inside the waste. After that, the bottle gourds grew so fast and bore fruits a lot. They could also sell many bottle gourd sprouts and bottle gourds. The poor family gave bottle gourds and sprouts to their rich neighbor as a present. The father told the wealthy neighbor, "These are from the rubbish you threw into our yard. I made them manure and planted them. So enjoy them." The rich neighbors were so shy and repented from what they had done before. Therefore, even though people did wrongdoings, we must respond with good things in the world. Transcription (Lu Awng) Ya bai hkai na gaw nkaja ai hpe kaja ai hte dang ai maumwi re. Moi shawng de da htingbu n ta 2 shan 2 nga ma ai da. Shan 2 gaw maga mi de na htingbu ni gaw matsan ai, maga mi de na ni gaw lusu ai da. Lusu ai htingbu nta na ni gaw da, shanhte nta na maza ni yawng hkra matsan ai ni a nta maga de chyu sha galoi mung dai de chyu sumpum da da re ai da. Dai shaloi gaw da shi a kasha matsan ai de na kasha magam gaw pawt ai da. Ah wa shanhte grai n kaja ai, dai hku chyu galaw ai gaw ngu yang, hpa nra ai wa chye ai ngu na she, shi kawa gaw dai maza dai ni hpe atsawm sha la na she, mahkra hpe e namhpun galaw re na dai kaw tauba tum 3 bang dat ai da. 3Bang dat ai shaloi gaw tauba ni gaw grai si wa ai da, grai tsawm na tauba makrung ni mung grai lu dut sha, tauba si mung grai lu dut sha, htingbu ni hpe mung tauba si kumhpa hte tauba makrung kumhpa sa jaw ai da. Ndai nanhte ye dat dat re maza ni hpe ngai nat na ndai hpe e ngai namhpun galaw na hkai ai re, dai majaw sha u ngu na jaw dat ai da. Dai shaloi dai htingbu sahti ni gaw grai gaya ai hte myit malai lu mat ai da. Dai majaw mungkan ntsa kaw gaw masha ni nkaja ai galaw tim, tinang gaw kaja ai hku sha bai hpang ra ai ngu ai maumwi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0660
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab97
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0660
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0660
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a humble goat. A long time ago, two goats grew up as young goats and became proud of themselves. They were proud as "I am more handsome. My horns are perfect." They both thought they were excellent by themselves. One day, they looked for their food. One goat came from the East of the village, and another came from the West, and then they met in the middle of a small bridge. When they met, one goat said he reached there first, and another said the same. They knocked each other by their horns and almost fell from the bridge into the water. Therefore, one goat said, "It is okay, my friend. You step forward, and I will bend down like this. You jump over me." He showed his humbleness and bent his body down. So the goat, which came from the West, jumped over the goat from the East. After that, they both could reach their destination well. In the world, we need to humble ourselves where it is necessary. We should not be proud but humble. Transcription (Lu Awng) Ya bai hkai na maumwi gaw shagrit shanem ai bainam langai a lam tsun dan na. Moi shawng de da bainam la 2 gaw da shabrang tai wa ai majaw grai rai dum ai da. Ngai grau tsawm ai, ngai na nrung grau ram ai ngu, ndai wa mung grai she grau ram ai ngu ai da, retim shan 2 gaw lani mi gaw shat lu sha tam sha sa wa yang gaw da, mare langai mi gaw hto ra maga hku re na sinpraw hku sa wa, mare langai mi gaw sinna hku sa wa rai mahkrai kachyi sha law ai kaang kaw shan 2 gaw hkrum hkat ai da. Hkrum hkat yang gaw ngai shawng du ai, hto ra langai wa mung ngai shawng du ai ngu, shan 2 dai kaw daru hkat yang gaw 2 yen hka de hkrat wa na rai nga, dai majaw gaw da 1 wa gaw e hpa nra ai law aw, hkau e nang madaw shawng de shawng pru wa u ngai ningngu dagup ya na yaw, ngai na ntsa hku nang gaw gum tsat mat wa u ngu na mare langai gaw shagrit shanem re na dagup ya ai majaw, sinna de na wa ai bainam gaw sinpraw de na du wa ai bainam hpe shingkawt gum tsawt kau na hto shan 2 gaw ra ai shara de atsawm sha bai du mat wa ai da. Dai majaw mungkan ga ntsa kaw gaw shagrit shanem ang ai shara kaw mung tinang gaw nmai raidum ai sha shagrit shanem ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0661
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab98
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0661
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0661
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about why sunflower wants to look up at the Sun. The sunflower was a human in the past. She was a washerwoman. She worked at some bosses' houses. She usually washed the clothes besides the river. One day, she sat on a big rock after she had done the washing. But the Sun prince who drove the sleigh of Sun saw her and he really loved to see her. Then he asked her, "My lady, why are you sitting there?" She answered, "I can't go back unless these clothes are dried. Oh, Sun prince, you are the prince from the Sun who drives the sleigh of Sun. Don't go back yet. Spend your time with me here." Then the Sun prince spent his time with her and it was already dark. The girl said, "You have to make the weather sunny, so that my clothes can be dried." The Sun prince fell deeply in love with that washerwoman. They stayed the whole day by hugging and showing affection to each other. Then they went back home after all the clothes were dried. As times went by, farmers felt annoyed and told the Sun King, "The Sun shines when it wants to shine. There is no proper time. There is no good for us. My Lord, you should change the Sun prince with other prince to drive the Sun sleigh." Then the King changed the prince to drive the sleigh. The King let his second son to drive it. The second Sun prince was punctual. When the washerwoman told him to stay with her, he told her back, "I can't stay for a long time. I have to be punctual since the Sun is for farmers and everyone." He always went back on time. The girl usually looked up at the Sun by standing beside the river with the mind of when the Sun prince will come. She kept looking up at the Sun. At last, she died. After a few days, there grew a beautiful flower shining brightly just on the place where she died. That flower faced up the Sun. Seem like it was looking up at the Sun. It was not like other flowers. May be it's because that girl died while she was waiting for the Sun prince. Therefore, even though it is called "Shata Pan" (lit. moon-flower) , it actually has to be "Jan Pan" (lit. sun-flower). Transcription (Lu Hkawng) Ya bai hkai na maumwi gaw shata pan nam pan e hpa majaw jan maga de sha shi yu mayu ai ngu maumwi re, moi shawng de da ndai shata pan ndai gaw shi gaw masha re da, masha re majaw jahte ni a nta kaw rai hkrut ai rai hkrut num re da, shi gaw jahte law law ni a rai ni hpe shi gaw hka kau kaw e shani tup rai sa hkrut hkrut re ai num re da. Shi gaw lani mi shi rai hkrut na e rai ni lam na n lung ntsa kaw e lung hkrung ntsa kaw dung nga yang ai shaloi gaw ndai jan hpe e gau ai jan hkawhkam kasha langai mi gaw grai yu ra ai da, yu ra nna e num kasha nang hpa rai dung nga ai ngu yang ngai ndai rai ni hkrut da ai ndai hkraw jang she ngai nta mai wa ai, e jan shabrang e nang hkum wa shi yaw nang gaw jan hpe e jan jat hpe gau ai wa re ai majaw gaw nang ngai hte nga chyai ga nga chyai re na she nang shana de she wa u nang jan na na ja yang she ngai na rai ni yawng lu hkraw ai ngu tsun yang kaja wa she dai jan hkawhkam kasha mung dai num kasha rai hkrut ai jan hte tsawra hkat nang shang lahkawng shani tup ahpum hkat nna nga taw ai da. Shaloi she rai ni yawng hkraw na nta de bai wa wa re she grai na wa jang mung masha ni mam hkai ai ni hkau na galaw ai ni gaw jan ndai gaw aten mung n mam kam ai hku na hkam jan na shi myit chyu galaw ai ndai gaw nbyin ai ndai wa hpe gaw masha galai kau u lo jan hkawhkam e ngu yang jan jat gawt na kasha bai ma gam hpe n galaw shangun ai sha ma naw bai galaw ai da, ma naw gaw aten hte mam mam sha shi gaw gawt ai da, dai rai hkrut sha ai num kasha e nau nga ga nga tim shi n mai ai ngai gaw yi sung hkau na ni yawng hte seng ai jan re ai majaw gaw nanhte na na n mai nga ai ngu wa mat mat re ai da, shaloi ndai num kasha gaw hka kaw na tsap nga let shi gaw jan hpe madan jan galoi sa wa na i ngu yu chyu yu nga ai shaloi gaw shi gaw si mat ai da. Si mat na lani mi gaw dai num kasha si ai shara kaw wa nam pan grai tsawm ai ahtoi re ai wa pru wa ai da yaw pru wa ai dai wa she shi gaw jan hpe chyu yu mayu ai da, laga nam pan ni zawn n re ai dai majaw shi a jan shabrang wa hpe she yu nna si mat ai majaw she shi gaw jan hpe chyu yu yu re dai ni du hkra shi gaw shata pan nga tim shi gaw jan pan she re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0662
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab99
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0662
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0662
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, an old widow stayed in a mountainous country. Her farm was only two times the size of our houses. She prayed every night. She prayed, "Dear God, please give me three hundred paddy from my farm this year." People laughed at her, "Her farm is such a small farm, and she prays to get three hundred paddy every night. Such a funny old widow." Although people mocked her, she kept on praying like that. She also planted flowers on her farm. She prayed and sang to praise God and cleared the grass and paddy. When the paddy sprouts came out, she slept at her farmhouse. One day, a troop of elephants came into her farm. The elephants ate all the old widow's paddy. She was so frightened, so she hid in a cave near her farmhouse. The owner of the elephants shouted, "Who is this farm owner? Please come out. We are from the king's elephant group. The elephants have eaten your paddy. The paddy sprouts are coming out, so we will pay you back. How much paddy should we discharge to you?" When the elephants' keepers went and asked the next day, the old widow came out and said, "I always pray to get three hundred paddy." The neighbors supported her, "Yes, yes. She always prays to get three hundred paddy. We also hear that." The keepers said, "We will give you three hundred paddy as you pray." After that, the king sent three hundred paddy to the whole village. The village people ate the new rice with those paddies. They also got cows and made food deliciously, then enjoyed a big celebration. From that time onwards, people started a celebration of a new crop festival. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da bumga kaw gaida gumgai langai mi nga ai da. Shi a na yi gaw da anhte na nta wang a htam 2 daram sha re da. Shi gaw shana shagu kyu hpyi ai da. Karai kasang wa e dai ning gaw ngai na mam, yi mam gaw 300 gaw lu u ga ngu na shi gaw kyu hpyi ai da. Masha ni gaw mani ai da, shi na yi dai ram kachyi sha law ai wa mi mam 300 lu na matu gaw, shana shagu me hpyi ai gaw, mani hpa she re, dwi gumgai hto ra gaw ngu, shi gaw kade mani tim dai hku sha hpyi ai ngu na shi a na yi kaw nampu nampan ni mung hkai ai. Yi tsing ni hpe mung kyuhpyi mahkawn hkawn na shi galoi ma magang ai da. Dai hku mam ni kabawng wa re yang gaw shi gaw yi wa kaw yup nga shaloi lana mi gaw magwi wunawng mi wa shang wa ra ai da loh. Shang wa na she adwi gumgai a mam ni wa mahkra kawa sha kau ya ai, sha kau ya da, sha kau ya, shi mung grai hkrit na yi wa makau kaw na lungpu kata kaw shi makoi nga ai da. Shaloi magwi ni a madu gaw marawn ai da, e yi madi kadai rai ta, pru wa yu rit, anhte gaw hkawhkam wa a magwi hpung ni rai ga ai loh, ya na yi ma sha kau ya sai, anhte ya nang hpe e mam mung pru sai re majaw, nang hpe mam wa na re, anhte mam kade sa sa ya na ra kun ngu na hpang jahapwt daw sa san ai shaloi shi gaw pru wa na, ngai gaw mam 300 lu na matu galoi ma kyuhpyi ai re ngu na tsun ai da. Yi makau na ni mung re re, shi 300 lu na matu galoi a kyuhpyi ai, anhte ma na ai ngu jang, e nang 300 kyu hpyi da ai majaw 300 sa jaw na yaw ngu na kahtawng ting mam 300 lu na hkawhkam wa sa sa da ya na dai hte shanhte gaw shat nna sha, nga ni tam, shat mai ni mu mu re na grai pyaw na poi kaba galaw ai, dai kaw na shat nna sha poi hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0663
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab9a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0663
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0663
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about why a rabbit has long ears and red eyes. Many years ago, rabbits had grey eyes. Their ears were small too. And the rabbits lived near watermelon fields. They usually ate the watermelons which were not good to sell. They lived there just by eating those. Then there was a little rabbit which was naughty. He didn't listen to his parents' words too. He slept all the time. One day, he bit around 10 or 20 watermelons which were good and pretty enough to sell from the fields. The owners of the watermelon fields were so angry since he bit some. The owners thought, "Ummm, we've grown many watermelons. No rabbit did like this before. But this little rabbit bit most of the watermelons which can be sold out, we have to catch him!" That little rabbit didn't come to the field on the time when the others came, he came around early in the morning. Then the owners planned to catch that little rabbit. One day, they had caught that rabbit. When they caught him, they kept holding his ears one by one because he was the one which bit most of the good watermelons. When one person felt tired of holding him, then another person held his ears again. That little rabbit kept crying and crying. Then his eyes which were grey at first turned into red and his ears were longer than before. Therefore, everyone should follow and listen to our parents' words which mean good for us. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw da brangtai ni hpa majaw na galu nna myi hkyen mat wa ai ngu ai maumwi re da. Moi shawng de de gaw brangtai ni gaw myi gaw da amut san ai re da na ma kadung sha re da, dai she brangtai ni dai hku shanhte gaw masha ni a na gin shaung sung makau kaw e brangtai ni nga ma ai da, moi de gaw da hku nga re ai shaloi gaw brangtai ni gaw gin shaung sung ni mung madu mung nlu dut na zawn re ai akyi aka ni hpe sha shanhte gin shaung si ni hpe hkan sha na asak hkrung ai re da, dai kaw e brangtai kasha langai mi gaw da, myit grai n su ai da yup chyu yup na shi nu shi wa ga ma n madat a da, lani mi gaw brang tai kasha dai gaw gin shaung sung de sa nna gin shaung si masha ni na gin shaung akyi tsawm tsawm re ai ni hpe mung gawa chyu gawa e gawa chyu gawa hkawm gawa chyu gawa hkawm shi hkun hpe shi dai hku gawa kau ya ai da. Gawa kau ya rai jang gaw gin shaung sung ni gaw grai pawt ai da, prat tup ndai gin shaung sung galaw ai brangtai ni grai myit su ai wa dai ni zawn re na brangtai la ndai wa gaw na gin shaung grau grau kaja grau grau tsawm nna lu dut na zawn re ai ni chyu gawa kau ya ndai wa ye gaw yawng hkra rim ga rim ga ndai wa gaw masha ni sa ai shaloi gaw n sa shi gaw shani jahpawt daw de sa sa re da ngu shanhte gaw yawng hkra gaw brangtai la dai hpe e rim na matu galaw sai da. Kaja wa sha lani mi gaw brangtai la dai hpe lu rim sai da, lu rim jang gaw dai gin shaung sung madu ni gaw yawng hkra shanhte na sung shanhte na gin shaung si ni hpe gawa ahkyep ai wa gaw ndai wa re ngu na marai langai mi na kaw jum nna shi hpe e gan chyu gan da ya ai da, ndai wa tsu jang htaw ra wa htaw ra wa tsu jang ndai wa galaw brangrai gaw hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap re myi mut ai mung myi hkyen mat na mung dai kaw na galu re na galu mat ai da. Dai majaw anhte kadai mung kanu kawa myit su ai tsun ai ga hpe gaw madat mara nna hkap la ra ai ngu na tsun mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0664
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab9b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell you about Num Nat (It's a kind of Nat, evil spirit which people worship till now). One day one naughty boy called her to go and carry reed thatch. When they went to carry them, they had to cross a river. At that moment, she drowned in a river. Then she struggled as much as she could. But she died and her body was eaten by fish. None of her friends saw that she was drowning because they didn't look behind while they were crossing the river. When they saw her, fish already ate her body. Then she became Num Nat. People worship Num Nat and gave offerings to her till now. We can't let children go alone to do something in the forest or somewhere. Then the children will be bewitched by Num Nat. And if there was a new baby born in a house or if they wanted to weave traditional sling baby carrier, that family needed to give offerings to Num Nat first. If not, the children will be cursed by Num Nat. We can't also put any food on the fireplace mantel. People who lived a long time ago usually told about Num Nat. She is worshipped till now. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw moi anhte jaw jau wa ai num nat ngu ai gaw ma masut saw ai wa she hkai lawt lawt si mat, hkindu gun sa ai kaw hkai lawt lawt si mat nna e hka kata kaw nga ni chyawm sha kau ai da. Dai hkai lawt lawt ai kaw mung manaw manang ni mung hpang de n kayin yu ai majaw shi e gaw nga ni jawm sha taw nga ai sa mu ma ai da. Dai majaw ya du hkra dai num dai gaw num nat nga na shinggan kaw e jaw sam ma ai. Dan re na anhte yawng mung ya du hkra a num nat dai hpe jaw na ma masut mung nmai saw ai, ma n bat mung n mai da ai, ya du hkra hkai chyai nga ai, sha ai baw tim shi e n jaw ai hpa mung n mai sha ai. Garap kaw retim mung hpa mung n mai mara sha ga ai. Dan re na ya du hkra num nat ngu na shinggan kaw e jaw jau nga ai, num nat ngu na sha shamying na jaw jau nga ai num re na na moi na ni dai hku hkai dan ma ai ngu na ndai hte tsun dan mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0665
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab9c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0665
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0665
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a greedy monkey. Once upon a time, there was a monkey in a forest. One day, that monkey went to pick the fruits. He went to the other side of the river to pick the fruits. Even though he had only two hands, he wanted to carry lots of fruits. He not only ate the fruits but also carried them. No matter how many he wanted to take, he couldn't carry more than two fruits. He could carry only two fruits. But he took a lot. The more he walked by carrying those fruits, the more he dropped. Only two fruits left in his hands. On his way, he had to cross a bridge. The river was deep. He saw that the water was deep in some parts of the river. When he looked at the river, he saw that there was a monkey crossing the river by carrying two fruits. Then he thought to itself, "That monkey carried two fruits. I could extort those two fruits from him. Then I will get four." He was greedy on that. He thought to rob those fruits too. Then he put his fruits on the ground and jumped into the river to steal the fruits from another monkey. Unfortunately, he was dead when he jumped down the river. Transcription (Lu Hkawng) Grai lawhpa ai Woi a lam moi shawng de Woi langai mi nga ai da. Woi dai gaw namsi di sha sa ai da. Oh ra hkran de namsi sa di re yang she, shi wa lata lahkawng sha tu ai da. Namsi gaw grai ra nna she namsi wa langai hpai tim shi wa sha mung sha da hpai mung hpai ai da. Gara hku hpai tim shi gaw lahkawng kaw na shi gaw n lu hpai ai da. Lahkawng kaw na nlu hpai re she shi wa lahkawng sha hpai myit ndik ai tim shi gaw sumpum sumpam ahpum hpai ai da. Hkawm magan yawm magang hkawm magang yawm magang re yang she dai lahkawng kaw na shi n lai ai da. Nlai na she le mahkrai bai lai le hka krung grai sung ai kaw she dai la-ing dan re mu yang she um le hka maga de yu dat yu yang kata kaw ma Woi langai wa she namsi lahkawng hpai taw ai da. Shi mung namsi lahkawng hpai re she ''E ngai ma le nye npu kaw na wa ma namsi lahkawng hpai ai ngai ma lahkawng hpai ai oh ra wa kaw na ngai kashun la yang gaw ngai lahkawng ngu na aw ngai mali lu sai ngu na shi gaw grai lawhpa ai myit rawng ai majaw shi gaw dai le npu kaw na lahkawng ma shi lu kashun la na ngu na she myit ti na she shi na namsi hpe tawn da nna she dai npu de na i dai Woi hpe sa ti na shi sa kashun na re ngu na gum htawng ai kaw gumhtawn si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0666
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab9d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0666
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0666
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) It is about a lunatic man. Once upon a time, a man was so foolish and naive. The foolish man was not only one child, and he had his sister. Their mother opened a shop to sell vegetables like watercress leaves to feed them. One morning, their mother got three pieces of Muk Pya Talet (a traditional Myanmar snack made with rice powder and jaggery liquid) for them. "You two, share the three Muk among yourselves and stay home," their mother told them, leaving for the market. That boy did not know how to share these. He would get only one if he gave two Muk to his sister. If he took two, his sister would get only one. So, he was confused and did not know how to divide among them. At that time, a wise king passed by their house. The king asked the boy, "Child, why are you amazed? You look very difficult to think about. What kind of difficulties do you have?" The boy answered, "I am amazed because I don't know how to divide between my sister and me of these Muk which my mom gave us." The king took the Muk and gave one to the sister and gave one to him. After that, he broke the last one into half and gave each piece to them. The boy was so happy that his complex problem was solved. He was so surprised and glad that the king could solve his trouble. When his mother returned, he told her what had happened to him. His mother was also very happy to hear about it. The boy requested his mother, "Mom, I want to stay with that wise king for a while." The mother brought her son to the king and said, "My king. Please accept my son to stay with you." The king agreed, "Alright. Sure thing. I will teach him for about two months." The boy could stay with the king, but he did things wrongly as he was told. One day, the queen let her baby sleep. She let her baby sleep in the cradle and told the boy, "I will go to the market, so please watch my baby. If she cries, you watch her." So the boy waited and watched the baby sleeping in the cradle. When the baby was crying and crying, he did not take out the baby and just watched her. After that, the baby fell from the cradle, and she cried a lot, but he just watched her and did not carry her. The baby reached the stairs and fell from there. He went near the baby and looked at her, although the baby was crying and bleeding. At that time, the queen came back from the market and said to him, "Oh my God! Why didn't you carry the baby even though she cries out this much?" The boy replied, "My queen, you asked me to watch the baby." "So I have just watched her like this. I have listened to you." "Oh my! You are such a stupid man," said the queen, and she was angry and did not say anything. She complained about this to her husband king, "Chase this man out from here faster. He is such a stupid and foolish man." However, the king was so patient that he did not let the boy go and stay. One day, there was a fire near their house. Before the fire, the queen asked the boy to tell the king while he was having a meeting. "I fried bread. Tell the king to come and eat." The boy ran to the king's meeting and shouted, "My king, the queen said she fried the bread. Come and eat it." He shouted out loud so the people from the meeting were amazed. The king told him, "If you want to tell something," "you need to show me gestures. For example, blink your eyes or aslant your mouth. You do that first." The boy marked the king's saying. The next time, there was a fire beside their house. The queen told him, "Go and tell your king faster that our house is burning." He ran to the king when he was having his meeting. He was told to go in the morning. He waited at the door as the meeting was not over yet, so he blinked his eyes. He also made his mouth aslant, but the king did not see him. When the meeting was almost finished in the evening, the king saw the boy moving his mouth and his eyes aslant. The king asked him, "Why are your eyes and mouth aslant?" The boy answered, "There is a fire beside your house, so I do not dare to shout that you might be angry at me. Therefore, I showed you gestures that my mouth even is aslant already." The king replied, "Oh my! In that case, you have to shout out loud. Let's go and see." When they reached home, the wife had packed everything already and was furious. The wife said to her husband, "If it were burnt and died, you would arrive only after my child and I died. You are such an unthoughtful man. Why did you do that?" The husband explained, "This boy did not say anything to me. He did not come and tell me about it." The wife responded, "I asked him to tell you." The king asked the boy, "Why didn't you tell me?" The boy explained, "My king, you have told me when you are having a meeting," "I cannot shout and have to show gestures with my eyes. Therefore, I blinked my eyes the whole morning, but you did not look at me." The king finally accepted, "Oh, that is my fault." Then the king asked, "If so, carry the light things." The boy was stupid, so he only carried things like straw and other stuff that he thought were light. Actually, the king wanted to carry light things, like jewelry and so on. However, the boy needed help understanding and bringing only what was not valuable. The king and his wife were so fed up and did not know how to chase him out. One day, it was a full moon night. When the moon came out, the queen placed a giant pot filled with water. The shadow of the moon was reflected on the water from the pot. The reflection of the moon in the pot made another moon. The wife told the boy. "Hey boy, come and see here. The king told me that you could go back after two months, right? It has been two months already." When the boy looked at it, it was really a moon in the pot and another in the sky. The boy said, "Oh, it could be." The boy believed it was two months full and returned home. Here is the end of the story. Transcription (La Ring) Grai manya ai la langai a lam. Moi shawng de la langai mi gaw grai angawk ai shi gaw grai anya ai la langai nga ai da. Dai wa she shi nu gaw shan nau lahkawng nga ai shi langai sha nre shi kanau num sha ma nga ai da. Shan nau lahkawng hpe ndai kanu gaw gat sha dut i dai hku kazun-ywet ni dai hku dut nna she dai hku shan nau hpe bau ai da. Lani mi na nhtoi htaw gaw lapawt mi na hta da law ndai yan nau hpe she wora muk-pya-talat le i dan re jaw sha masum tawn da ya ai da. "Nan nau ni ndai muk masum hpe garan sha di nga mu yaw" ngu tsun da na she dai shaloi kanu gaw gat sa mat ai da. Dai la dai gaw muk dai hpe wa nchye garan jaw ai da. Kanau hpe lahkawng jaw kau yang shi gaw langai sha la na lu na rai, shi lahkawng la jang gaw kanau langai sha lu na rai rai na shi gaw grai myit ung ang di na nchye garan sha di na nga taw ai da. Dai shaloi ndai hpaji rawng ai ndai hkaw hkam la langai mi lai wa ai da. "Ma nang hpabaw na mau taw nga ai rai" ngu tsun ai da "Grai sumru yak ai zawn re hpabaw rai nang kaw mayak mahkak hpabaw nga ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw ndai la gaw "Ngai gaw ndai nye kanau hte an nau ni muk nchye garan sha na mau taw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkaw hkam wa gaw muk dai hpe la na she muk dai hpe la na she ndai kanau hpe langai shi hpe langai jaw na dai langai nga ai hpe gaw chyen chyen di na jaw ai da. Chyen chyen di na jaw na she shi gaw grai kabu mat sai le dai ram shi na i shi pyi grai yak ai mang hkang hpe wa ndai hkaw hkam wa lu hparan kau ya ai majaw shi mung grai mau grai kabu di nga taw yang she shi nu wa ai shaloi shi nu hpe dai na lam ni tsun dan ai shaloi shi nu mung grai na kabu ai majaw she "Nu ngai hpe dai hpaji rawng ai dai hkaw hkam dai hte jahkring mi sha pyi ngai rau nga mayu ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai kanu mung hkaw hkam wa hpe sa ap ai da "Nye kasha hpe e naw chyeju hte naw i dai hku naw woi nga sharin la ya rit" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she "E le mai ai le shata lahkawng du hkra gaw ngai sharin ya na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she la dai gaw nga sai da lu. Nga tim shi gaw taloi-si i dai hku tsun ai hte galaw ai ga kaga ga hkrai rai taw ai le. Dai she ndai lani mi ndai hkaw hkam jan wa she ma hpe shayup tawn da ai da. Sumgoi kaw ma hpe shayup da nna she "Ma hpe naw yu ya yaw ngai gat naw sa na. Ma hkrap wa jang naw yu ya yaw" ngu tsun da ai da. Dai shaloi hta dai la dai gaw dai ma dai hpe sumgoi kaw shayup da ai hpe shi dung sin di nga taw yang she ma dai gaw hkrap she hkrap hkrap she hkrap tim shi gaw nyu la ai da nwoi la ai da yu hkrai yu yu hkrai yu rai yang she hpang e she ma dai gaw sumgoi dai kaw na she bai di hkrat nna she ga kaw hkrap taw tim shi mung sha hkan yu ai da nwoi la ai da. Ma dai gaw lakang de hpang jahtum lakang de bai du nna she lakang kaw na bai di hkrat di sai hkrai hkrai rai na bai rai tim shi mung dai ma hkrap kaw ai kaw du hkra sai hkrai hkrai raitim shi hkan yu taw ai da. Dai shaloi gaw ndai nta madu jan du wa ai shaloi gaw "Ga nang le ma dai ram hkrap taw sai hpe pyi naw hpabaw na nwoi la ai rai" ngu ai da dai shaloi she "E hkaw hkam jan e nang she ma hpe sha woi la ya rit ma hpe sha ndai hku yu u nga majaw ngai ma dai hku sha yu ai na ga madat taw ai re" ngu tsun ai da. "Ga nang dai ram ram angawk ai la gaw" ngu na sha pawt shi mung ga mung nshaga na she shi madu wa hpe tsun ai da "Lawan wa kau shangun u la ndai hpe gaw grai anya la ai grai angawk la ai" ngu tsun ai da. Raitim mung hkaw hkam wa gaw myit galu let sha nwa shangun ai sha naw tawn da ai she lani mi na nhtoi hta gaw dai shanhte na nta makau kaw she nta hkru ai da. Aw nta nhkru shi ai dai she hkaw hkam wa da um wora zuphpawng hpawng taw nga shaloi she ndai hkaw hkam jan she "Ngai muk kangau tawn da sai mu kangau ai sa sha u ngu tsun u" ngu sa tsun shangun ai da. Dai shaloi shi kagat mat wa na hkaw hkam wa zuphpawng hpawng taw ai kaw she sa tsun ai da "Hkaw hkam wa hkaw hkam jan ndai muk kangau tawn da ai muk wa sha na da" ngu tsun ai da. Aging wa marawn ai da dai shaloi zuphpawng hpawng ai ni mung mau di na she hkaw hkam wa mung hpang e shi hpe tsun ai da "Nang ngai hpe mu yang lama ma hpami tsun tim ngai hpe kumla shawng jaw rit. Myi ni grip dan ga shadawn n-gup ni nhkyeng dan i dai hku ni shawng galaw dan ya rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai tsun ai hpe shi matsing da na she hpang e dai nta makau kaw nta hkru wa ai da. Dai shaloi she tsun ai da ndai nta madu jan she "Na ndai hkaw hkam wa hpe lawan sa shaga ya rit nta kaw hkru wa sai" ngu tsun ai da. Daii shaloi shi mung kagat mat wa kagat mat wa ai she hkaw hkam wa ni zuphpawng hpawng taw i. Dai shaloi she jahpawt kaw na sa shangun ai wa she hkaw hkam wa zuphpawng nngut shi ai hpe she shi wa chyinghka lam kaw sha myi ni grai ngyeng taw n-gup hkrai ngyeng taw da tim hkaw hkam wa ndum yu ai le i. Nyu rai yang she hpang shana ngut wa mahka she yu dat ai she n-gup mahkyeng taw nga mu dat ai da myi ni ngyeng taw ai mu dat ai da. "Nang hpabaw na myi ni ngyeng taw n-gup ni ngyeng taw ai rai" ngu tsun jang she "Hkaw hkam wa nta makau kaw nta hkru taw ai majaw marawn tsun nga yang gaw hkaw hkam wa pawt na tsang na dai hku n-gup ni ngyeng taw ai re" ngu da. "Ga dan re hpe gaw nang marawn tsun ai hpan re gaw" ngu na she "Sa sa sa wa yu ga" ngu na wa yu yang she nta na madu jan gaw yawng htawk ngut sai da. Dai she madu wa hpe pawt ai da. "Nang lama na hkru si ai hpan rai yang gaw an nu ni pyi yawng hkru si hpan re nang gaw dai ram nchye myit ai re i hpa na nchye wa ai rai" ngu madu wa hpe tsun ai shaloi she madu wa tsun ai gaw "Nang e ndai wa me hpa me nsa tsun ai me ndai la kasha ngai hpe hpa ma nsa tsun ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Shi hpe ngai tsun shangun ai re le" ngu da. Hkaw hkam wa gaw "Nang hpabaw na ngai hpe ntsun ai rai" ngu yang she "Hkaw hkam wa nang she zuphpawng hpawng yang hkum marawn myi hte kumla sha madun u nga tsun ai majaw ngai jahpawt tup myi ni grip ai hkaw hkam wa nang she nyu ai me" ngu tsun ai da. Shaloi hkaw hkam wa mung "Aw nye mara rai sai" ngu tsun ai da. "Dai hku rai yang gaw dai tsang ai ni sha naw hpai u" ngu yang she ndai la wa gaw angawk ai re nga yang she wo grai tsang ai baw wo yi hku sawt sawt re dan re ni sha bai hpai taw ai da. Tsang ai hkaw hkam wa tsun mayu ai gaw tsang ai hpe i ja sutgan dan re hpe sha hpai la shangun mayu ai hpe she shi gaw nchye na ai re nga yang she kaga ni hpa manu ndan ai ni sha hpai taw ai da. Koi hkaw hkam hkan la ni mung grai myit htum mat sai lu gara hku mung nchye gawt kau gara hku mung nchye gawt kau rai na she lana mi na nhtoi hta gaw shagawng shana re da. Dai she hkaw hkam jan wa she ndai shata jan pru ai kaw she jarung kaba law kaw she hka hpring hkra bang na she dai kaw sa tawn da ai da. Ndai shi na shingna le i ndai shata na shingna wa she htaw jarung kaw ma langai rai taw ai le. Dai she e tsun ai da ma dai hpe shaga la na she "Ma nang nang sa wa yu rit nang hpe hkaw hkam wa nang hpe shata lahkawng du jang wa shangun na nga ya shata lahkawng rai sai le" ngu tsun ai da. Yu dat ai she kaja sha jarung kaw ma langai lamu ntsa kaw ma langai rai taw jang she shi gaw "Aw rai sam ai" ngu tsun na she shi gaw kaja sha teng sam ai ngu na she wa mat ai da. Dai kaw na ngut mat sai.

Extended Data

ID
KK1-0667
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab9e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0667
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0667
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) A man became a cicada. Once upon a time, there was a man. One day, the man's mother asked him to clear a farm, although he was an idiotic person. He asked his mother, "Mother, how much paddy should I clear?" His mother answered, "Paddy? It will be enough if you can clear the size of the first wife's buttocks." As his mother told him, the man cleared the farm the whole day. His farm was in the forest, and he cut and removed, then sat and waited for after that, cleared again and waited for. After clearing the farm, he said, "I have done clearing the farm. What should I do next?" The mother replied, "Burn the dry paddy." After burning the dry paddy plants, he said, "I have done burning up." The mother told him, "Build the farmhouse." The son asked, "How big should I build?" The mother answered, "Oh, it is only for both of us." "It should be enough for the carapax of a crab." The man searched for a crab in the small stream the whole day. When he found it, he took out its shell and hung it on the farmhouse. He called his mother to plant the highland paddy field, and his mom agreed, "Alright, surely can." Then, his mother brought paddies. His mother stacked baskets one by one, carried a pile, and then followed her son. When she reached the farm, she saw his son had cleared a very small part of the paddy field, and he built the farmhouse only covered with a crab shell. Therefore, she was so fed up. She widely scattered her baskets to soothe herself. It made her son have wings, and he became a cicada and then flew away. It was because his mother was so fed up, and he became a cicada. Transcription (Lu Awng) Hkra tam mat ai a lam, Moi shawng de la langai mi nga ai da. Dai wa gaw kanu gaw yi hkyeng shangun ai da. Grai angawt ai re nga la dai yi hkyeng shangun re she, Kanu hpe san ai da. Ah nu ngu she yi kade ram hkyeng na kun tsun ai da. Kanu gaw tsun ai da. Yi ma e oh num kaba jan na i mai dan ram pa yang ram sai ngu ai da. Kaja wa she kasha mung dang ngu na she kaja shani tup yi yang kaw nam maling kaw she shi gaw dung la let hkyeng, dung la let hkyeng, dung la let hkyeng rai taw nga ai da. Dai shaloi she bai tsun ai da. Um yi hkyeng ngut sai ngu tsun yang she ya gara hku bai di na rai ngu tsun ai da. Yi nat u le ngu tsun ai she yi bai nat sai da. Yi nat ngut sai le ngu tsun she um yi wa galaw ra sai ngu tsun yi dai mung yi wa dai kade ram kawa na rai ngu tsun ai da. Chye yi wa wa mi kade an nu ni sha rawng na re ai mi oh ah she jahkang i jahkang kap law ram rai yang ram sai le ngu la dai gaw shani tup hkashi kasha de sa nna jahkan bai sa tam nna jahkan kap hpe i baw la na she jahkan kap sha chyawp da ya ai da. Sha chyawp da ya she mam ting ting sa ga le ngu tsun ai she kaja wa sha kanu mung mai ai le ngu na she kanu gaw kaja sha ndai mam ni gun ni she e dai hku shin noi ni le gahtap hkrai gahtap dai hku sha chyawk chyawk gun nna she sa mat wa re she sa yu dat yang she yi mung kaji sha pa ai sha galaw da da e yi wa rai yang gaw jahkan kawp sha galaw da re she kanu gaw nau myit htum mat na she i shi gun ai i dai shin noi hpe wa ahpra ahpra hkrai ahpra ahpra ahpra hkrai ahpra she rai na shi shakap la sha kap la na she sinkaw shatai na she Shi pyen mat ai hkra tai mat ai da. Kanu nau myit htum nna hkra tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0668
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcab9f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were an orphan boy and nine boys in a village. A group of nine boys usually bullied the orphan boy. One day, the orphan boy went hunting the birds. A group of nine boys set their trap on a tree. The orphan boy set his trap on the ground. When the boys went there to check their traps the next morning, they saw that there was a deer in the orphan's trap. But there was only a hornbill in their trap. So, they changed the animals before the orphan boy came there. When the orphan boy came there, he was surprised, "How could a bird get caught in a trap which was set on the ground!? How could a deer get caught there?" So, he told them it was not normal. A group of boys were angry at him and shouted, "Do you think we lie to you?" Then, the boys called the elder people to claim for them. But there was no one who could claim for the orphan boy. So, he was depressed. At that time, a man saw him and asked him, "What's the matter? You look unhappy." Then, the boy told him everything. The man smiled and said, "Don't worry about it. I will be there to claim for you." The boys and the orphan agreed to meet at 9 in the next morning. All of them arrived there, but the man who could claim for the orphan boy didn't get there yet. He was late. After some hours, the man arrived there. Then, the group of boys asked the man angrily, "Why are you late?" He calmly replied, "On my way to here, I saw the sand was burning. So, I carried water with the basket and tried to put out the fire." Then, the boys laughed at him and said, "No way! The sand can't be burnt, and you can't carry water with the basket!" So, the man said, "See! You said that it was impossible. Same like that, there is no way a hornbill could get caught in a trap which was set on the ground. And a deer couldn't get caught in a tree on a tree." This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de jahkrai ma hte la jahku nga ai. Dai ni gaw jahkrai ma hpe grai roi sha ai. Jahkrai ma gaw shi gaw e dai hku u hkam hkam hkawm ai da. U hkam hkam shaloi la jahku ni gaw shanhte ni gaw htaw hpun ndung de hkam ai da. Jahkrai ma gaw dai ga kaw hkam ai da. Dai shaloi hpang jahpawt bai sa yu ai shaloi jahkrai ma na mahkam kaw gaw chyahkyi lu taw ai da. Dai la jahku ni la jahku ni hkam ai wora hpun ndung de gaw hkawng rang i dan re sha lu taw ai da. Dai shaloi she ndai la jahku ma ni shawng sa mu na she dai chyahkyi hpe galai kau ya ai le i. Dai chyahkyi hpe gaw hpun ndung de shakap kau na she hpun ndung kaw na hkawng rang gaw dai jahkrai ma na mahkam kaw she tawn da ya ai da. Jahkrai ma gaw mau sai da "Ndung kaw gaw ntsa de pyen ai hpan gaw ga kaw ga kaw nga ai baw baw ndung de" rai taw majaw shi gaw mau ai da. E dai shaloi la jahku ni hpe sa tsun dan ai shaloi la jahku ni mung pawt ai le i "Nang anhte hpe masu sha ai shadu ai" ngu tsun ai da. Dan na shi gaw ndai masha kaba shaga ai hku nga. Masha kaba shaga na ndai la jahku ni gaw du sai da dai she ndai jahkrai ma gaw shi hpe karum la na kadai nnga na shi gaw grai myit kaji di nga taw ai shaloi she ndai la langai mi gaw grai myit npyaw taw ai hpe mu jang "Nang hpabaw rai na nang kaw mayak mang hkang hpabaw nga ai rai" ngu jang she shi na mayak mang hkang ni mung dai hku la jahku ni dai hku dang sha ai hpe dai hku shi tsun dan rai jang she "Hpa hkum tsang u dai ten hta ngai nang hpe sa karum la na" ngu ai da. Dai hpawt de gaw hkying jahku nga yang shanhte i tup hkrak tsun da ai shaloi sa. Ndai la dai wa gaw sa wa ai da. Shi gaw hpang hkrat ai le wora la jahku ni shawng du na jahkrai ma mung du taw sai da raitim shi hpe tsun nang na wa mi she hpang hkrat taw ai da. Dai shaloi she gara hku na hpang hkrat taw ai i nga yang she shi gaw hpang grai na sai nga hpang she du wa ai da. Shaloi she san ai da "Wo hkau nang gaw hpabaw na hpang hkrat taw ma" ngu tsun ai da. "Um ngai wo zaibru jang kaw wan hkru taw na ngai htingga hte hka ja jaw taw na na taw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi wora ni gaw "Nteng na re da zaibru jang kaw gaw wan hkru ai ma nteng ai da htingga hte hka ja jaw ai ma nmai byin na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai la mung tsun ai da "E dai hku rai yang gaw hkawngrang mung ga de mahkam kaw nlu na re chyahkyi mung hpun ndung de gaw nlu lung wa na re" ngu na tsun ai da. Dai kaw ngut mat sai.

Extended Data

ID
KK1-0669
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0669
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0669
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about two sisters. Once in a village, there were two sisters. They had no parents and lived with their grandmother. They worked on the farm and grew rice plants. Since it was time to harvest, many birds were coming to eat crops. So, they made bamboo clappers to scare the birds. They used it to ward the crops off from the birds. One day, Sanam Num (a nat with long hair and a terrible face) saw that clapper and played it all day long. Then, the grandmother told her two granddaughters, "I will go to the outskirts of the field. Stay at home. Don't open the door for anyone until I arrive." While the grandmother was at the ourskirts of the field, Sanam Num ate her. Meanwhile, the two girls were worried of their grandmother because she didn't come back home yet although it was dark. Sanam Num pretended as the grandmother and knocked the door. And she said, "My granddaughters, I'm home. Open the door." But the eldest sister remembered her grandmother's voice. So, she knew that it was not her grandmother. So, she said, "Your voice is high-pitched. My grandmother's voice is not like yours." Sanam Num said, "No, it's because I shouted a lot today." The girls said, "Okay, then let us see your eyes." When they looked at her eyes through the hole on the door, the eyes were red. They said, "Our grandmother's eyes are not red." Sanam Num said, "It's because my eyes got injured when I went to the outskirts of the field." Then, the second granddaughter believed in Sanam Num and told her sister, "Let's open the door." The eldest sister refused, "No, let's not open it yet." She said, "If you are our grandmother, let us see your hands. Show us." Sanam Num put her hands through the door. They saw there were many hair on her hands. The girls were shocked and said, "Our grandmother doesn't have any hair on her hands. Now, you have lots." Sanam Num said, "It's because I harvested flax and weaved them today." In the end, they believed her and opened the door. But the eldest granddaughter was suspicious of Sanam Num since she was not like her grandmother. Sanam Num, who was pretending as the grandmother, said, "I will let the cleaner one sleep with me tonight." The eldest granddaughter knew that it was a trap, so she applied chicken poops on her body. Then, Sanam Num called the second granddaughter and let her sleep beside her. At night, the eldest granddaughter heard the sound that Sanam Num was eating something. So, she asked her, "My grandmother, what are you eating? I want to eat too." Sanam Num replied from next door, "It's really hard to chew." But the girl kept asking to give her some. Then, Sanam Num said, "Okay, eat some. Here you are." She saw that it was her little sister's finger. She was frightened and said, "My grandmother, I want to go to the toilet." Sanam Num said, "Don't go outside. Just pee here." The girl said, "I am shy." Sanam Num said, "No need to be shy, my granddaughter." The girl insisted going to the toilet, so Sanam Num let her go. But she tied the thread on the girl's finger. She said, "Pee where the thread is end." The girl kept walking till the thread was tight. She tied it to a branch and set it on the ground. Then, she ran away. Then, she climbed the banyan tree and sat at the top of it the whole night. When the sun rose in the morning, Sanam Num woke up and saw the thread tying to the branch. Sanam Num wondered who did that, so she was standing beside it and looked around. The eldest granddaughter was looking at her from the banyan tree and found it funny. Sanam Num heard the laughing sound and searched for it. Then, she saw the girl sitting at the top of the tree. So, she called her, "My sweetheart, come down. Come to me." The girl refused to climb down. But Sanam Num kept calling her to climb down. Then, the girl said, "Wait then. I will pick some banyan fruits to eat." Sanam Num said, "Pick some for me too." The girl replied, "Of course. Open your mouth," and threw fruits into her mouth. She told her, "My grandmother, I will pick a delicious one for you. Can you go and get a knife for me to pick it, please?" Sanam Num took the knife and threw it to the girl. The girl almost got hurt by the knife, but she could catch it safe. Sanam Num said, "Oh, I almost hurt you." The eldest granddaughter said, "It's okay. Open your mouth, grandma." As soon as she opened her mouth, the girl threw the knife toward her mouth. Sanam Num was dead, and nettle plants were growing under the banyan tree where her blood was dropped. The girl was in trouble and didn't know how to climb down without touching those plants. At that time, a group of deer came there. So, she told them, "Can you please remove all those nettle plants?" They said, "We are busy. We don't have time to do that," and walked away. After a few hours, a group of bears came there. She called them and asked for help, "Can you remove all those plants, please? I will give you these banyan fruits. Help me, please." But the bears also refused to help her and said, "We are busy. We have to go somewhere quickly." She was hopeless. At that time, a group of boars passed the tree where she was sitting on. She told them, "Can you help me, please?" They asked her, "What can we help you?" She said, "Remove all those nettle plants, please. I will give you these banyan fruits." The boars helped her and removed all nettle plants. Then, she shook the banyan tree and gave fruits to them. She climbed down the tree and went to the village. She was wearing a dog skin, and turned into a puppy. The villagers saw the puppy, but they didn't care and just walked away. Then, an old couple saw it and felt pity. They took it home. While the old couple went to the field to work, the puppy which was the eldest granddaughter cooked the meal for them. When the old couple came back home, they saw the meal and were surprised. Then, they decided to find out who cooked the meal for them. They were hiding somewhere to catch him or her. They saw that the puppy took off its skin and turned into the girl. They told her, "Oh, little girl, you are beautiful. Why are you hiding yourself under the dog's skin?" She didn't reply at all, remained silent. Then, the old couple burnt the skin when the girl didn't notice. The girl was angry, so she didn't do any housework for them. The couple was upset and tried to talk to her. "What shall we do for you? Shall we teach you how to weave?" asked the couple. The girl felt happy at that time and talked back to them. She said, "Then, make a frame loom with the banyan branch for me, please." The couple made a weaving frame loom for her and taught her how to weave. One night, she went to the lake to carry some drinking water. It was a moonlit night. She saw fairies were coming to the lake to drink water at that night. They were drinking water with their left hands. She said, "Don't drink like that, then you won't be satisfied. Take the water with both hands and drink it." The fairies did exactly what she said and told her, "You are a thoughtful girl. Come with us." She replied, "No, I can't. I have the old grandpa and grandma at home. I can't leave them." They said, "Then ask your grandparents if they would like to come with us. If they agree, we will take all of you." The girl said, "If you are going to take all of us to the moon, can you please take the banyan tree too?" The fairies agreed to take all of them to the moon. That's why we can see an old couple, the girl and the tree in the moon at night. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de Makaw yan Malu shan hkawng na maumwi i shan hkawng na lam. Makaw yan Malu gaw shan lahkawng gaw shi dwi hte sha nga ai da. Yi kaw dai hku sha nga re shaloi she shan woi dwi ni gaw dai mam ni ma myin wa ten da. Dai shaloi she koi u ni ma mam grai sha ai da dai. Shan woi dwi ni gaw wa hpawk galaw ai le i wora yi hte ndai yi wa dai hku dum ai hpan wahpawk le dai hpan galaw rai yang she Makaw jan yan Malu gaw dai hku sha nga. Shan woi dwi ni shani tup tup dai hku sha galaw ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw da sanam kanu wa mi she dai wa hpawk dai hpe she sa gang kajam taw ai da. Shani tup yi wa de ashun taw ai da. Dan na she kashu yan hpe tsun ai da "Ma yan nau ni adwi yi shingnawm de naw sa yu na nan nau ni ndai kaw naw nga taw mu yaw" ngu tsun na she dan na she "Adwi sha nwa dingsa adwi hpe chyinghka hkum hpaw hkumhpaw la rit" ngu na she chyinghka ma la kau da ya nna she dai kawoi dwi jan gaw dai maga sa mat ai. Yi shingnawm de sa mat re shaloi she sanam kanu wa mi she sa wa ai da. Sanam kanu mi sa wa rai na she dai kawoi dwi hpe sha kau ai da. Sha kau na jan du wa tim wo ra yan nau ni gaw kawoi dwi nwa shi ai re majaw i grai myit tsang di na nga taw ai da. Nsin sin pyi sin jang she e dai sanam kanu wa re shaloi san ai da "Ma yan adwi wa sai chyinghka hpaw la rit" ngu tsun aii shaloi she um ndai Makaw wa gaw kawoi dwi na nsen nre ai majaw nkam ai da. Nkam na she "An nau na adwi gaw nsen dai hku ma nkaba ai" ngu tsun jang she "Nsen kaba taw ai" ngu tsun jang she "Nra ai daini ting yi de u nau gawn na nau marawn jahtau na re ndai hku byin mat ai" ngu tsun jang she "Dai hku rai jang gaw an nau ni na kawoi dwi rai jang gaw myi ma yu yu ga" ngu na myi yu ai shaloi she myi wa ahkyeng rai taw ai da. "An nau ni na dwi gaw myi ma nhkyeng ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she tsun ai da "Ngai daini yi shingnawm kaw mam lap hte myi achyaw kau na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she Malu jan mung tsun ai da "Ah shawng e hpaw la ga law" ngu tsun ai da "Um hum nhpaw la shi ga" ngu da. Malu jan gaw i kawoi dwi hpe grai tsawra ai re majaw le shi gaw grai hpaw la mayu ai she kana shawng kaba sai re nga yang she loimi chye myit sai re nga jang she shi gaw nhpaw la shangun ai da. "Dai hku nga yang gaw an nau na adwi hpe lata i bang dat yu u masawp yu ga" ngu jang she lata bang dat na masawp dat yu yang she mun hkrai hkrai mun hkrai hkrai da. "Yi pyi naw mun ntu ai nang mun grai tu ai" ngu tsun jang she "Daini ting lachyit i wo yi shingnawm kaw lachyit nau sa da na re" ngu ai da "Lachyit nau sa rit na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja shan shan nau ni mung hpaw la ai da. Hpaw la rai she dai nat kanu i sanam kanu shang wa na she shan e Makaw jan gaw loimi zen ai da shi dwi hte nbung ai re majaw. Malu jan gaw hpa nchye ai re nga yang wa she "Daina adwi hte yup ai wa gaw san san seng seng i lagaw lata ni atsawm rai shin jang gaw adwi woi yup la na" ngu tsun ai da. Makaw jan gaw chye ai re nga yang she galaw matsat shabat galaw la na she u hkyi ni galaw chya la na nga taw jang she Malu jan hpe woi yup rai shan woi dwi wo Makaw jan gaw lagaw ta nshin ai re nga yang matsat shabat re nga yang nwoi yup ai she shana tup krup krup krup krup nga shi dwi sha taw ai da. Dai sanam kanu sha taw yang she san ai da Makaw jan gaw "Adwi nang hpabaw sha rai ngai ma sha mayu ai" ngu jang she "Grai ja ai law" ngu tsun ai da. "Grai jan ai law" ngu tsun yang mung "Kachyi mi gaw sha yu ga" ngu tsun yang she "Dai hku nga jang sha yu u le" ngu na dai hku jaw dat ai da. Dai shaloi she shi kanau na ta latsa rai taw nga jang shi shi gaw hkrit di na she "Adwi ngai shinggan pru mayu ai" ngu na she tsun ai da. "Yi hkum pru law dai kaw pru u law" ngu jang she "Nre law adwi e ngai adwi hpe gaya ai" ngu sai da. "Ngaya ra ai law sa u law dai kaw sa u" ngu bai tsun yang she "N-gwi sa ai law" nga jang she kawoi dwi gaw kasha nre dai kashu Makaw jan nau tsun na she "Dai hku nga yang sa u sa u sa u" ngu na she ari le i dai hpe lata layung ndai re yungki kaw le yungki kaw gyit dat ya ai da "Ndai htum ai shara kaw nang sa u yaw" ngu tsun jang she kaja sha Makaw jan mung dai hpai mat wa rai na she gang yu yang naw ahkye du yang gaw shi gaw nhkring ai sha dai hku sa ai she shi gaw hkindu kaw jang gyit kau da ya ai da. Hkindu kaw gyit kau da ya na shi gaw hprawng mat ai da dai ma gaw yi kaw na hprawng mat re she ndai lagat hpun dai yi shingnawm kaw lagat hpun kaba law ai nga ai da. Dai lagat hpun kaw she shi wa wa dung taw nga. Shana shi yup pyaw mat ai da dai shaloi she jahpawt hprang rai yang she um chyinglaw tsan nga yang aw jan ni ma htan sai le i shanhte hpun kaba kaw jan dai hku htan wa ai shaloi she le npu de wa she Makaw jan na shingna wa she le npu kaw shingna le i Makaw jan a shingna wa she le npu kaw dai hku ashun di nga taw ai da. Dai sanam kanu gaw hka ja sa ai she yu da. Yu ai she Makaw jan na shingna hpe mu ai majaw shi gaw mau hkrai mau mau hkrai mau rai bai hkawm yu bai sa yu bai hkawm yu bai sa yu rai yang she dai Makaw jan gaw nau mani mayu na mani kau dat ai da. Dai shaloi sanam kanu gaw yu dat ai shaloi dai Makaw jan rai taw jang she "Ma e mana adwi grai la ai le lawan wa rit" ngu tsun jang she "Um hum law nwa ai law adwi e" ngu tsun ai she "Wa rit law hpa nra ai wa rit" ngu tsun yang she nwa ai law hkrai hkrai ngu ai da. Dai shaloi she "Dai hku nga yang gaw ngai nang kaw lagat si naw di sha na adwi" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawoi dwi gaw tsun ai da "Adwi hpe ma di jaw rit" ngu yang she "Mai ai le" ngu she shi dwi hpe di jaw ai da. "N-gup mahka da u" ngu yang she n-gup kaw kabai bang bang raitim she kawoi dwi gaw sha kau kau re ai da. Rai jang she "Adwi ngai grai tsaw ai de na grai tsawm ai naw di jaw na ndai yi wa kaw na nri nhtu naw wa la ya rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi she sanam kanu gaw nri nhtu wa la nna she kabai jaw dat ai da. Dai i kabai jaw dat ai kaja sha kabai dat ai wa she Makaw jan hpe kanoi hkra hkra re da raitim Makaw jan bai lu la kau rai "Yi nye shu hpe kanoi sha hkra kau" ngu ngu bai ga shatsawm ai da. Dai Makaw jan mung dai si di na na she "Adwi n-gu mahka da u myi ma di da u" ngu na she n-gup mahka da ai wa she kalang ta dai nri kabai bat dat ya na dai sanam kanu si mat ai da. Si mat ai hpang she ndai lagat hpun kata kaw dai sanam kanu a sai ni wa yawng samat tai mat ai da. Samat tai mat rai she shi gaw gara hku nchye yu mat na she nga taw ai da. Dai shaloi she chyahkyi sum pum mi she yan sa wa ai da. Chyahkyi ni hpe tsun ai da "Nanhte ni hpe ngai ndai lagat si di jaw na ndai samat ni yawng la kau ya rit" ngu tsun ai shaloi chyahkyi ni mung "Yi anhte grai kyin ai wora hkran de sa tam sha ra ai" ngu na she sa mat da. Dai shaloi she tsap sum pum mi bai lai wa ai da. Tsap sum pum mi bai lai wa ai shaloi she tsun ai da "Yi tsap ni e ngai hpe naw karum la rit ngai nanhte hpe lagat si jaw sha na ngai hpe ndai samat ni yawng ganaw kau ya marit" ngut tsun ai da. Dai shaloi tsap ni gaw "E anhte grai kyin ai wora de sa ra ai" ngu tsun yang she dai shaloi she shi Makaw jan myit htum di nga taw yang she hpang e she wa du sum pum mi lai wa ai da. Dai shaloi bai tsun ai da "Wa du ni e ngai hpe naw karum la marit" ngu tsun ai da. Dai hku tsun jang she wa du ni wa "Hpabaw karum la ra na rai" ngu tsun jang she "Ndai samat yawng hkra ganaw kau ya rit nanhte hpe ngai ndai lagat si i di jaw da na" ngu tsun ai da. Dai shaloi wa du ni kaja wa yawng hkra ganaw kau ya ai da. Yawng ganaw kau ya na she lagat si ni nga manga yawng ashun di kau da ya ai da. Wa du ni dai sha taw ai shaloi shi gaw hprawng mat ai le i. Dai lu yu na shi wa maat re shaloi she wo mare du mat sai da. Mare du mat rai she shi gaw gwi hpyi sha hpun lang na hku rai nga. Wo mare du shaloi i moi na hku nga yang shi gwi kasha hku tai mat ai da. Masha ni sa poi sa ai ni mung gwi kasha dai hpe "E gwi kasha ndai gara kaw na kun" ngu na htawng hkrai htawng galau ai da dai she hpang e she dinggai yan dingla wa she "Yi gwi kasha ndai matsan shayan rai nga ai" ngu na she pawn la na she nta kaw wa jaw sha shat ni jaw sha na she alum ala rai wa tawn da ai she dai dinggai yan dingla wa she dai hku nam de yi de sa mat ai shaloi she shat shadu da ya ai rai da. Dai Makaw jan gwi hpyi raw kau na she shat ni shadu jaw rai she dingla yan dinggai gaw grai mau ai da yaw. Htingbu ni hpe san yu tim mung ntsun dan "Nchye ai nshadu da ya ai" hkrai ngu da. Dai she lani mi na nhtoi hta she dinggai yan dingla gaw wa lagu yu ai da. Wa lagu yu re shaloi tsun ai da ndai gwi hpyi raw kau na shat shadu sha taw nga ai hpe wa mu na she kawoi dwi tsun ai gaw "Ma e nang daram ram tsawm ai wa hpa majaw gwi hpyi sha hpun taw ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi hpa mung nshaga mat ai da dai shaloi. Dai Makaw jan nmu ai kaw she gwi hpyi bai lagu nat kau ya da. Dai she Makaw jan mung pawt mat sai ga ma nshaga mat sai bungli ma ngalaw jaw mat sai hpa ma ngalaw jaw mat jang she hpa gara hku asawng ya tim Makaw jan gaw myit npyaw i nkam mat jang she "Dai hku rai yang gaw hpabaw galaw dan ra na rai nang hpe hpabaw sharin ya ra na rai da da sharin ya na yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi she Makaw jan kabu na she mani wa ai da. "Nang adwi nang ngai hpe da da sharin na rai yang dai ngai hpe hkyen tawn da ai dai lagat hpun i dai kaw na lakying dai hte dalang galaw ya rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi kaja sha ndai dinggai yan dingla mung dai kaw na lagat hpun dai kaw na lakying ni hpe la na dalang ni galaw ya rai na da da sharin di nga taw ai da. Dai shaloi lani mi na nhtoi hta dai shi hka ja sa ai kaw she ndai nat ngu ga i kaja ai le nat nga tim kaja ai le dai ni she yu wa ai da. Shata mung na da law shata mung na dai ni yu wa ai shaloi she tsun ai da hka sa lu ai wa she lapai hku sha ja lu taw ai da. "Yi atsa ni e lapai hku sha hkum ja lu mu ta lahkawng maga hku na ja lu yang she nanhte hkru na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi kaja sha dai ni mung ta lahkawng hte ja lu na grai hkru ai da. "Yi nang daram ram myit su ai wa anhte hpang de hkan lung wa rit shata mung de hkan lung wa rit" ngu tsun ai shaloi she Makaw jan wa gaw "Nkam ai law ngai adwi yan jidwi hpe mung grai nja ai law" ngu tsun jang she "Na dwi yan ji dwi hpe ma wa san yu u hkraw yang woi lung wa na" ngu tsun na wa san yu yang hkraw ai da. Dai shaloi she e shata mung na ni tsun ai da "Nang kaja sha anhte ni hpe woi lung na rai yang gaw ngai hpe hkye tawn da ai lagat hpun hpe ma woi lung wa ya rit dai shaloi anhte hkan lung wa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai shata mung kaw na ni ma hkraw rai na she ndai lagat hpun hpe ma dinggai yan dingla hpe ma woi wa rai na she ya du hkra shata kaw loi mi sin sin re gaw da dinggai yan dingla ma lagat hpun ma re nga tsun ai. Maumwi gaw dai kaw htum mat sai.

Extended Data

ID
KK1-0670
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0670
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0670
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) It is a story about becoming a rainbow. A long time ago, a man had two wives, and the first wife passed away. The first wife gave birth to a daughter, and she was grown up with the stepmother. The second wife did not like the girl from the first wife. The stepmother tortured the girl to death, but the girl stayed with strength to live on. One day, the stepmother gave her a lot of work to do. She endured and worked as she was given, but her stepmother told her husband. "I will not stay with you if you don't lead your daughter astray. I will go back home." The second wife always told this to her husband. It was also difficult for the husband to stay between her daughter and his second wife, so he finally abandoned his daughter. He packed a rice pack and abandoned the daughter in the forest, but she came back at night. She went home and stayed under the house. Her father found her and knew her daughter remained under the house, so he dropped food while eating. When he ate meat, he dropped it under the house, and his wife found out later. The second wife said angrily, "Alright, husband, if you don't abandon her this time, I will not live with you forever." However, the father could not let his daughter go away and did not dare to do so as he took pity on her. He still fed his daughter despite the stepmother. Ultimately, the father could not stand his second wife's anger, so he called his daughter and sent her to a very far place. The girl knew her father and stepmother did not like her, so she tried to stay by herself. She looked for food beside a small stream, like prawns and crabs, and ate them to survive. She searched for big crabs on a giant slab of stone. One day, while she was looking for food, it was raining, so she was struck by lightning. From that time onwards, she became a rainbow. Transcription (Lu Awng) N-goi latum tai mat ai lam. Moi shawng de la langai mi gaw num 2 lu ai, num kaba si mat ai. Dai num kaba na kasha kaw numsha langai lu ai da, num kaji hte sha nga ai da. Num kaji dai gaw ndai num kaba na kasha hpe nra ai. Kei amyu myu zingri sat ai, retim ndai numsha wa gaw hkam jan di na nga taw ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw bungli ni grai shangun da, grai shangun da, retim shi gaw grai galaw ya ai da, hkam sharang di galaw she madu wa hpe tsun da. Na kasha hpe sa n shadam kau yang gaw i ngai nang hte nnga sana, ngai wa mat sa na hkrai ngu da. Dan na kei madu wa e dan na shagyeng re she madu wa mung grai nga yak na she kasha hpe sa shadam kau ai da. Shat ni i dai hku hpai gun, shat makai gun na oh nam de sa shadam kau ai da, nam de sa shadam kau tim ma dai wa shana du yang bai wa da. Bai wa na le npu kaw wa nga taw ai da, dai she kawa gaw mu ai le i, kasha le npu kaw nga taw ai re chye yang she shat sha let she npu kaw na shat wa jahkrat jaw jahkrat jaw ai da. Shan sha yang mung shan ni jahkrat jaw, jahkrat jaw di nga taw she madu jan chye kau ai da. E e la nang gaw ndai lang sha nshadam kau yang gaw ngai i nang hte prat tup nnga sai ngu tsun ai da. Retim mung kawa gaw kasha hpe re nga matsan dum ai re nga shi gaw n gwi shadam ai dai hku wa lagu jaw jaw retim, ndai num kaji jan nau pawt na kalang bai kasha hpe shaga na she dai grai tsan ai shara sa shadam kau ai da. Dai shaloi she ndai ma gaw kanu kaji nra sai kawa ni nra ai re shi chye mat na she ndai hka shi kasha hkan ne she i dai hku katsu jahkan ni tam sha, tam sha di na nga mat wa ai da. Lani mi na nhtoi hta shi gaw jahkan kaba le i dan re nlung kaba law lungbyen kaba kaw jahkan kaba grai kaba ai dan re sa tam sha ai da. Sa tam sha let she shi wa marang ma htu wa ai da, marang ma htu wa re dai kaw na she mu i ah chye hkra ai kaw na shi ya du hkra n goi la tum tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0671
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a widow and her children who were farmers. Once upon a time, there was a widow who was a farmer and a mother of three children in a village. On her fields, there was lots of grass. She tried to pluck if all off, but the grass kept growing. She was exhausted and depressed. So, she wrote, "Whoever help me cleaning this field, I will give one of my daughters he admires," and went back home. Surprisingly, the field was cleaned when she went there the next day. She wondered who cleaned her field. She thought, "I need to give one of my daughters to the one who has helped me. He can take the one he likes." Actually, a huge snake was cleaning the widow's field. At night, the snake changed into a man and went to the widow. And he said, "Hello! If you keeps your promise, give me any daughters of yours." The widow replied, "Take anyone you like." She coaxed her eldest daughter to get married to the man, but her daughter refused to do so. So, the mother told her second daughter, "Then, you will need to get married to him." But her second daughter refused to get married too. The youngest daughter said, "Mom, he could pluck all those grass and help you a lot. So, I will marry him." Then, they got married. The man took her to the cave where he lived. Before they entered the cave, he told her, "Close your eyes." He took her into the cave. Inside the cave, there were lots of golds and jewelleries. She was pleased with the thought, "He took me to this pleasant place. How nice he is!" They were happy there, and had a baby soon. After having a baby, they thought to visit the girl's village. The girl went back to her mother's house first. She brought her mother lots of golds. Her two sisters were jealous of her. So, they killed her secretly. And the second sister pretended as her youngest sister, whom she killed, and went back to her youngest sister's husband. The man thought something was wrong and said, "You are not my wife!" The second sister lied, "Of course! I'm your wife. It's because I am just a bit tired since I worked too hard when I lived with my mom." The man was suspicious and doubted, "I think you aren't my wife." But she kept saying that she was his wife. The real wife was dead. All of her bones became chickens. The chickens went to the cave, where the second sister and the man lived, and ate the leftovers. The second sister felt strange, and killed those chickens and ate them. The chicken bones that they threw away became mice. No matter how many times they killed the youngest sister, she was born again as other lives. Actually, the second sister pickled her youngest sister's flesh. She pickled the flesh first. And she fed her husband those pickles. Then, he saw human's bones in the pickle. He was shocked and surprised. His suspiciousness had grown much. So, he was always aware of his current wife. At night, the mouse came into the bed where the man slept and bit him. Later, he knew that his current wife was his beloved wife's sister. He wanted to save his beloved wife, but he didn't know how to do. Then, he secretly caught the mouse and saved it. He had got one daughter with his first wife and another daughter with his current wife. Later, the second wife knew that her husband had saved the mouse. So, she killed it again. There grew a tree where the mouse was buried. Since the second wife favored her daughter, the daughter of the first wife was desperate and felt like an abondaned child. So, the little girl always went to the tree and sat under it silently. She didn't know it was her mother's tree. Everytime she sat under it, the leaves were falling over her. Surprisingly, all the leaves had changed into money. But when the second wife's daughter came there, all those money became the leaves again. The tree felt sad since her past-life daughter was upset and sat under it alone. So, it tried to make her feel happy. Since then, the man learnt that it should be his first wife. So, he told his current wife, "You are so mean and jealous!" And he killed her. And then, he plucked the tree and planted it in front of his house. They lived happily forever. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Yi galaw sha ai gaida yan nu ni a lam. Moi shawng de e gaida jan gaw yi sha galaw sha ai kasha gaw masum lu ai. Dai she shi yi galaw yang she tsing ni wa grai laja ai da. Dai shaloi she mam mu sha ten du wa tim tsing gaw i nlu magang ngut na she shi gaw tsing magang nga. Magang tim le hpang de gaw she bai tu wa wa re da. Dai she shi grai myit htum na she "Ga ngai hpe karum la na ndai i ngai hpe karum la ai wa hpe gaw nye kasha ni ra ai wa mahtang hpe jaw sha na" ngu shi dai hku tsun ai da. Dan ngu na tsun kau da na she shi gaw yi de aw nta de wa mat ai da. Jahpawt bai sa wa ai shaloi she yi wa kaja wa asan rai taw nga ai da. Asan rai taw nga na she "Yi kadai wa ta ndai ram yi grai san hkra ndai hku tsing ntu hkra magang kau ya ai gaw ya gaw nye kasha ni hpe shi ra ai wa hpe wa la u ga" ngu tsun na she shi gaw dai hku di na rai mat wa rai yang she dai kasha sha lapu wa i lapu kaba wa yi wa sa magang taw ai da. Dai kaw she yi magang rai yang she dai lapu dai wa shana wa masha tai di sa wa ai da "Yi nyi e nang num jaw sha na nga ngai hpe kadai tim ngai hpe jaw sha rit le" ngu tsun ai da. "Nang ra ai ngai hpe jaw sha rit law" ngu jang she ndai dinggai mung tsun ai da "Yi nang ra ai she lata la u law kadai tim nang ra ai she lata la u law" ngu tsun ai da. Dai shaloi Makaw jan hpe wa u ngu tsun ai da kanu gaw. "Nang tim wa u yaw" nga tsun yang Makaw jan gaw "Nkam wa ai" ngu tsun ai da. Malu jan hpe mung tsun ai da "Nang wa u yaw" nga yang Malu jan wa mung nkam wa ai nga ai da. Dai hkrai ngu jang she Maroi hpang jahtum gaw Maroi gaw "Yi an nu ni hpe ndan ngan re tsing pyi lu magang ya ai gaw ngai wa na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja sha Maroi jan wa mat ai she woi wa sai da le lungpu grai tsan ai de woi wa ai shaloi masha hkrang hku na woi wa ai she le ra de bai sa wa ai shaloi she "Myi di mat u yaw" ngu na tsun ai da. Kaja sha dai hka kaba ngu na krung dan re kaw du jang she "Nang myi di kau u yaw" ngu madu jan hpe tsun ai da. Myi di kau yang she kaja she le krung de woi shang mat ai da. Dai shaloi wa she akwi ndai hpabaw ngu na i ndai lungpu kaba wa grai pyaw ai ja ni dan re grai nga ai da law. Dan rai she shi gaw grai pyaw di na nga taw ai da. Dai shaloi she tsun ai da "Yi ndai daram pyaw ai de wa dai hku woi nga ai wa" ngu na she shi mung grai myit dik di nga ai da. Shan la ni grai pyaw di na nga ai she ma langai mi lu hkra rai na nga ai da. Dai rai she hpang e she "Mayu ga de bai wa na re" ngu na shan la ni mayu ga de bai wa re shaloi she num jan shawng wa ai da law. Num jan shawng kanu kaw wa rai wa jahkrum ai shaloi she kwi ja rai ni ma grai lang ai da. Re she Malu jan yan Makaw wa ni gaw manawn wa sai da yaw. Manawn wa ai she ndai Maroi jan wa hpe gaw lagu sat kau ya ai le i. Lagu sat kau ya rai she um hpang e she lagu sat kau ya ai shaloi she Malu jan hkan mat wa ai da. Malu jan hkan mat wa rai di nsam ni ma nbung wa ai majaw mau di na nga taw ai da. Dai shaloi she e tsun ai da "E nang an wa ni a kanu nrai mawt nga le" ngu tsun ai da. "Re ai" ngu tsun ai da Malu jan loi ntsawm she nrai i. "Re law" ngu tsun ai da "Ngai nu ni kaw nga ai ten grai ba ai majaw re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she bai tsun ai da "Yi nang kaja sha nrai sam ai law" ngu bai tsun dat yang re ai hkrai ngu da re ai hkrai ngu da raitim ndai Malu jan mung kaja sha kanau hpe sat kau da. Kanau mung madu wa yan wa ni kaw wa mayu na she kwi shi mung gara hku mung nchye di gara hku mung nchye di rai sat kau ai dai nra wa mi she yu ni tai wa ai le i. Shi gaw yu tai aw nnan na lang gaw u shawng tai ai da. U shawng tai rai na she ndai Malu yan la ni nga taw ai kaw she shan la ni na shat ngaw shat ngam chyu wa sha ya ai da. Shan la ni na shat ngaw shat ngam chyu wa sha ya wa sha ya rai jang she "Yi gara hku na shat ndai hku wa sha sha re kun" ngu na she Malu jan wa she u dai hpe bai abyen sat kau ai da. Abyen sat kau na bai shadu jaw kau da madu wa hpe bai shadu jaw kau. Shan la ni kaja wa sha bai sha da. Dai nra wa mi she yu bai tai wa ai da yaw. Yu bai tai wa na she nga taw yang she hpang e gaw gara hku tim gara hku mi zingri ri dai Maroi jan wa she ahkrung wa wa re da yaw. Dai shaloi madu wa mung ai ntsen rai na she shi gaw san yu ai da. Kaja sha san yu raitim ndai hkrang hkri ni i hkrang hkri ni hkri da ya ai da. Ndai hpabaw ngu na i ndai Maroi jan hpe naw sat ai shaloi Maroi na i jahkri hpe shawng hkri ai da law. Dai hpe madu wa hpe ni shadu jaw shadu jaw ai da. Hpang jahtum na shadu jaw ai shaloi wa she i nra le lata nra ni dai hku ni lawm wa ai da. Dai shaloi madu wa gaw ntsen wa ai madu jan na lata ni rai taw ai da. Raitim shi gaw ndai Malu jan hpe loili gaw masam maram wa lu ai le dai hku masam maram la hkrup rai na nga nga ai she hpang e she ndai yu dai wa mi bai hkrung wa rai na she shan la ni yup nga ai shara kaw she sa wa na she madu wa hpe i dai hku wa ahtek htek re i dai hku wa kawa wa re le. Wa kawa wa rai na she shi gaw madu jan hpe kaning gaw nchye di hkye gaw hkye la mayu shi chye mat sai le Malu jan re ai hpe chye mat raitim mung hkye gaw hkye la mayu rai she hpang e shi dai yu hpe lagu rim rawng da ai da. Lagu rim rawng da rai na she nga taw ai da. Dai shaloi she um ndai shan la kaw ma langai bai lu wa ai le i ma lahkawng rai sai le ma langai bai lu yang. Ndai mi na num sha ma shi na num sha ma ria jang ma lahkawng lu mat sai le. Ndai ndai yup hpe ma ndai Malu jan bai mu nna bai sat kau ya ai da. Sat kau na sa lup kau re shaloi she dai kaw kaja hpun tu wa ai da. Hpun kaba law tu wa shaloi she ndai hpun wa she ndai Maroi jan a kasha wa loi mi nga yak wa ai le i ndai Malu jan na kasha hpe hkrai sha grau ahkaw ahkang jaw wa jang she Maroi jan gaw matsan ai yak wa sai re nga yang gaw shi gaw shi sha mayu ai ni nlu sha ai da. Ndai kanu na lup kaw ngu na dai hpun kaw gaw shi gaw kanu na lup raitim shi nchye ai le i. Dai re she hpun kaw wa sa shamyet taw taw re shaloi she hpun dai wa mi she dai kaw na namlap hkrat wa ai mi she gumhpraw ni tai wa ai da. Gumhpraw ni tai wa rai na shi wa grai pyaw di nga taw ai da ndai shawng num na kasha wa mung. Dai hpang num na kasha bai sa wa rai jang namlap sha tai taw taw re ai da. Dai shaloi she madu wa mung madu jan re chye majaw she um ndai kasha ma kanu re hpe hpang e ndai hpun ni ga ni bai shaga wa rai jang she ma dai hku i grai hkam sha ai lam i dai hku sa nga taw jang she hpun mung kaja sha matsan dum ai re majaw kasha hpe gumhpraw ni shatai ya rai na grai di nga ai da. Dai shaloi she ndai kanu gaw aw kanu nre dai madu wa she Malu jan hpe "Nang nkaja ai lam re ngai chye sai" ngu na she Malu jan hpe sat kau ai da. Sat kau di na she ndai hpun hpe le i bai baw la nna shan wa ni na nta shawng kaw bai hkai la ai da. Dai kaw ngut mat sai.

Extended Data

ID
KK1-0672
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0672
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0672
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a frog. A long time ago, there was a frog. He was so ugly. He also had many small bubbles on his skin. And he just roamed around the forest all day. One day when he crossed a stream, he saw many beautiful flowers bloomed. By looking at the flowers, he said, "I would be so happy if I bloom like these flowers." At that moment, he wanted to be a flower. Then, a tiger roared. He jumped into a bush and hid there as he was frightened of it. "If I were a strong tiger like him, I would be the happiest in the world," he wished. At that point, he prayed to become a tiger. But the tiger passed by. After that, he saw a flying butterfly. "If my life is like a butterfly, I would be so grateful," he mumbled. As he passed by the butterfly, he noticed a tall tree. "If I am as tall as this tree, my life would be perfect," he prayed again. And he passed it and continued his travel. At a distant place, he met a rabbit. "If I were a rabbit, I would be so pleased," he said. Since the rabbit was a wise animal, he asked what happened to him. "I would be so delighted if I were like you," he answered. "What else would you want to be in your life?" the rabbit asked again. "I wish I would be like the butterfly, flower," he replied. "You are different from them. You would not be them. You couldn't be like tree, butterfly and flower. You are who you are. You cannot become anything else. Be satisfied with yourself!" the rabbit persuaded him. Transcription (Lu Hkawng) Shu kasha na lam, Moi shawng de shu langai nga ai da. Shu dai gaw grai ntsawm ai da. Shu chyit ni ma grai chyit ai da. Dai she shi gaw nam hkan ni shi hkrai sha nga hkawm ai shaloi lani mi na nhtoi hta shi gaw dai oh ra hkrang de hka oh ra hkrang de rap ai shaloi nampan wa grai tsawm ti pu taw ai da. Dai shaloi shi dai nampan hpe yu re na um ngai ma ndai zawn i ndai nampan zawng pu tsawm nga yang gaw ngai grai myit pyaw na wa grai nga pyaw na re wa ngu na shi gaw nampan dai hpe yu ti na grai tam mayu nampan grai tai mayu tim nga taw ai. Dai shaloi she sharaw i sharaw langai bai marawn dat ai da. Sharaw ga gawt dat yang she kwi shi gaw hkrit kajawng ti na she aw jut de sum up de i shang makoi mat ai. Dai she i n gai hpe oh nga re n-gun ja ai i sharaw she tai mayu ai. Dai re sharaw she rai yang mungkan ti hta ngai grai pyaw na rai sai ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw dai mung bai lai mat wa ai shaloi shi mung sharaw grai gaw tai mayu ai rai tim sharaw dai bai hkawm mat wa na shi gaw sharaw dai na makau kaw na shi bai lai mat wa re she oh ra palamla le i, Palamla le kwi pyen ti nga taw she um ngai na part wa oh nga re palamla tai yang gaw grai pyaw na wa ngu ti nga taw ai da. Dai shaloi gaw dai palamla bai lai mat wa re she shi wa dai palamla lai mat wa ai hpang she hpun kaba law ai grai tsaw ai i dai hpe bai mu dat ai da. Yi ngai na prat hta ndi re ai hpun tsaw tsaw re ai dang re she hpun galu kaba re dang re tai yang gaw ngai na prat wa grai pyaw na wa ngu na shi dai hku bai ngu da. Dai shaloi she ndai hpun hpun hpun dai mung hpun dai kaw na bai lai mat wa da. Lai mat wa she htaw shara langai mi kaw bai du re she brangtai kasha bai mu ai da. Yi ngai na prat wa brangtai tai yang ngai grai pyaw na wa ngu tsun ai da. Dai she brangtai mung hpaji rawng ai le i brangtai gaw nang hpabaw re ai rai ngu tsun she ngai na prat hta nang zawn zawng re lu tai yang ngai myit pyaw sai ngu tsun yang she nang gaw nang na prat hta hpabaw hpabaw tai mayu ai rai ngu she ngai gaw sharaw ni hpun ni palamla nampan ni zawn re ai grai tai mayu ai ngu she nang gaw shanhte hta nbung ai nang gaw gara hku ma n lu tai ai ngu tsun ai da. Hpun ma nmai byin ai nampan ma nmai byin ai nang gaw palamla ma n mai byin ai nang gaw shu gaw shu sha re shu htang lai nna nang gaw hpa n mai byin sai ngu tsun ai dai shu kaw na sha nang myit dik shanu ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0673
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about how our ancient Kachin people had their own village, motherland, and kingdom. We could know about all these through stories. We could also know about how ancestors and leaders of our Kachin people had their acquaintance, knowledge, and conscience through the stories. How can we remember and memorize knowledge? It was from our grandfathers, grandmothers, and great-grandparents when we heard them telling stories. One day, the Burmese king and the Kachin king made friends, and they wanted to compete with each other to renew their friendship. The Burmese king wanted to show his outmaneuver first to the Kachin king. The Burmese king wanted to test how clever the Kachin king was, so he gave a curved buffalo horn to the Kachin king. Thus, the Kachin king took the buffalo horn, which was given by the Burmese king, and burned it in a bronze pot. He boiled it and cooked it until it was soft. Then he straightened it and returned it to the Burmese king. When the Kachin king gave the buffalo horn, the Burmese king thought, "He could straighten such a hard and curved horn." We could be able to know that the Burmese king praised the Kachin king remarkably. When the time came for the Kachin king to test the Burmese king, he passed a long-necked bottle gourd to the Burmese king. He said, "Hey, my king friend, please give the bottle guard back after unbending it." When the Burmese king tried to straighten it, he squeezed and broke it. Therefore, the Burmese king was ashamed as he lost their knowledge testing. Then, they tested each other again. This time, the Burmese king gave a thread to the Kachin king that was so messed up. The Kachin king took time and patiently cleared the thread after placing it in order and giving it back to the Burmese king. The Kachin king could manage to clear the thread and gather well, then returned to the Burmese king. It came back to the Kachin king's turn, so he sent a sponge gourd. He said, "My friend king, please clear the thread from this sponge gourd, then return it to me." When the Kachin king asked the Burmese king to clear the sponge gourd and asked him to return it, the Burmese king destroyed the sponge gourd as it looked like a thread, but it could not be cleared up. This time, the Burmese king lost again what we heard. For the last time, they challenged again for food. When they prepared food, the Burmese king arranged the table with gold plates and fed the food to the Kachin king. After eating, the Kachin king threw away all the gold plates outside. As he threw them, the Burmese king was amazed and asked, "Oh! Gentleman, do you normally throw the plates after using them, which you use for placing food? Why do you throw them away? These all are gold plates." The Kachin king answered, "We eat on the jade plates and throw them after using too. We use them only once and dispose of them after using them once." The next turn was the Kachin king's turn to feed the food to the Burmese king. He put the rice on 'Hpak goi' leaves. These kinds of leaves were used to wrap only one time and then dispose of them all. In the food competition, there was a rule. While one person was eating, the other who was drooled was lost. Both kings agreed to do the food competition. Thus, the Burmese king prepared a table in front of the Kachin king, and then he ate pork curry and chicken curry. The Kachin king sat and watched the Burmese king's eating. However, the Kachin king did not salivate at all. The Burmese king ate until his stomach was full, but the Kachin king did not drool. After that, it was the Kachin king's turn, and he said, "It is my turn now." He cut a Garcinia Pedunculata fruit, which we called Sani fruit, and gnawed it deliciously in front of the Burmese king. The Burmese king drooled as he watched his king friend's eating. The more he watched, the more he salivated. His teeth were gluttonous, and his mouth was limping with salivating. In the end, we could hear that the Burmese king lost the competition. Although our ancestors lived on the mountainous land, their knowledge and maturity were developed through experience. We heard it from our grandparents. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun dan mayu ai ndai maumwi mausa gaw ndai moi shawng de anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni mung tinang a htinghput htingra tinang a dai daw buga, tinang a du magam nga na nga lai wa ai nga ndai maumwi mausa labau ni hpe anhte chye lu ai. Shaloi e anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni a kaji kawa ningbaw ningla ni mung shanhte machye machyang hpaji htauli htaula myit marai grai rawng ai lam hpe e dai maumwi mausa hpe e anhte chye lu ai. Ndai lam hpe e gara hku rai na ndai hpaji lam hpe anhte matsing sumhting la lu wa ai i nga shaloi gaw anhte a kaji kawa ni gaji gawoi ni anhte n gup ga hte anhte hpe tsun dan hkrat wa ai kaw na maumwi mung chye na lu ai. Dai hta e ndai mabyin hpe tsun ga nga yang gaw lani mi gaw da myen hkawhkam hte jinghpaw hkawhkam wa gaw shan 2 gaw jinghku hku hkat na e shan 2 gaw hpaji shingjawng hkat na hku shan 2 shada ginrat hkat ai. Ginrat hkat re shaloi gaw myen hkawhkam wa shawng shi gaw jinghpaw hkawhkam hpe hpaji madun mayu ai. Hpaji chyam mayu ai dai majaw jinghpaw hkawhkam wa kade wa hpaji rawng ai kun nga na e ndai nga rung magaw ai nga rung langai mi hpe e jinghpaw hkawhkam hpe jaw dat ai. Dai shaloi gaw jinghpaw hkawhkam gaw lat myen hkawhkam wa jaw dat ai nga rung hpe she la wa na di jang kaw bang nna shapyaw hkrai shapyaw, shadu re na she shakya hkra shadu shapyaw na nga rung hpe malan kau na she malan shapyen na myen hkawhkam kaw bai shagun ya ai. Dai shaloi myen hkawhkam aw jinghpaw hkawhkam wa ndai nga rung nde ja ai nga rung, ning re magaw ai nga rung hpe pyi lu malan ai wa she rai nga hka ngu na e shi ndai masat masa galaw ai nga lam hpe anhte chye lu ai. Bai na jinghpaw hkawhkam wa bai myen hkawhkam wa e bai hpaji chyam na lam aten du ai shaloi gaw jinghpaw hkawhkam gaw tauba tauba galu re tauba du galu dai baw hte myen hkawhkam hpe jaw dat ai da. E nang hkawhkam wa ngai jaw dat ai ndai hpe ndai si ndai hpe e malan nna bai shagun dat rit nga na jaw dat, myen hkawhkam wa gaw wa malan ai shaloi tauba hpe wa manat daw kau ai da. Rai na myen hkawhkam wa gaw gaya hkrum mat wa ai, dai shaloi myen hkawhkam wa gaw sum mat sa. E ya kalang mi bai gai ya kalang mi bai chyam hkat ga shaloi gaw myen hkawhkam wa gaw ri grai shanut ai ri tawng langai mi e bai jinghpaw hkawhkam wa hpe jaw dat ai. Dai shaloi gaw jinghpaw hkawhkam wa myit galu galang hte dai aten la nna e atsawm sha ri ni hpe mahkra ran kau na, ri hpe atsawm sha lahkawn na bai shagun dat ya ai. Dai hku re na e shi gaw dai kaw mung atsawm sha ndai hparan lu na ri hpe atsawm sha run kau, lahkawn na bai shagun lu, bai jinghpaw hkawhkam wa bai aten bai du sa, myen hkawhkam wa e gaw gara hku na bai galaw ai i nga shaloi gaw bumsap tsip hpe bai shagun dat ai. E madu hkawhkam e ndai kaw na ri ndai ni hpe e run kau na e nang bai shagun dat rit ngu na e ndai hpe nang hpyen yu ngu na bai shagun ai shaloi gaw myen hkawhkam wa gaw bumsap gaw ri hte hkri da ai zawn zawn retim mung nmai run ai, dai majaw mahkra yawng gang amya kau na e shi bai sum mat re lam hpe anhte chye lu ai. Dai hpang jahtum e matut nna lusha bai shingjawng sai da, lu sha shingjawng ai shaloi gaw lusha hkyen jaw ai ndai mahkyen bai shingjawng ai shaloi gaw jinghpaw hkawhkam hpe myen hkawhkam wa gaw ja shat ban kaw e shat shaga jaw re na she, ja shat ban kaw shaga jaw yang gaw jinghpaw hkawhkam wa gaw sha ngut ai hte ja shat ban ni mahkra hpe shinggan de kabai kau ai da. Kabai kau re yang gaw har ya nang gaw myit su wa gaw nang myit su wa gaw ya ndai shat bang sha ai shat ban ni hpe me kabai kau ai gaw ngu na tsun, hpa rai na ning re kabai kau nta? ja shat ban she re me, anhte gaw lungseng shat ban kaw bangsha tim anhte gaw kabai kau ai, kalang mi sha anhte gaw bang sha ngut yang anhte gaw kabai kau ai ngu na tsun ai da. Dan na hpang e gaw jinghpaw hkawhkam wa bai myen hkawhkam hpe shaga na shat bai jaw sha ai shaloi gaw hpak goi lahpaw kaw shat bang na shat jaw sha ai, shaloi gaw dai lahpaw gaw kalang mi sha makai sha na kabai kau ai baw mahkra sawm kabai kau re ai nga hpe e ndai hpaji shingjawng lam hpe naw tsun ai, bai nna e lu sha gai ya gaw ndai lu sha hkum bai kapya ai wa gaw sum ai, sum ai ndai sha poi hpe bai galaw ga ngu na shi hpe tsun na jinghpaw hkawhkam wa a man hta e ndai myen hkawhkam wa gaw wa shan shat mai ni, u shan shat mai ni bai sha dan, jinghpaw hkawhkam wa gaw dung na yu taw, rai na sha ai shaloi gaw ndai jinghpaw hkawhkam wa gaw hkum bai mung n kapya. Myen hkawhkam wa gaw sha gaw sha dan, hkru hkra sha dan kau sa, jinghpaw hkawhkam wa gaw hkumbai n kapya. Gai ya gaw nye a lang bai rai sa, nye ten bai rai sa ngu na jinghpaw hkawhkam wa gaw lak hpa baw galaw ai i nga yang sani si, sani si hpe she atsawm sha a mup na sani si hpe makret na myen hkawhkam wa a man kaw sha dan, myen hkawhkam wa gaw yu magang hkumbai kapya magang, yu magang hkumbai kapya magang re na wa gaw marim wa ai hte lek n gup she n yawt wa ai hte hkumbai kapya na myen hkawhkam wa gaw bai sum mat ai nga lam hpe anhte na lu ai, e dai majaw gaw anhte kaji kawa ni gaw bumga nga timmung ndai machye machyang myit sawn hpaji grai kung hpan ai ngu ai lam hpe anhte kaji ai kaw na na la lu ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-0674
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0674
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0674
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about two poor men. One of the two poor men was so poverty-stricken that he went out for trading. After nine years, he went far to do business but failed to succeed. One day, while he was traveling, he felt tired and lonely as he thought of how he could bring up his family, how he could feed them, and how he could protect them. He walked worriedly on his way, and he met with an old guardian angel. He saw the older man with gray hair and found out that the older man was the creator. The kind creator asked the poor man, "Hey, poor man, my child. Where are you going now?" The man answered, "Grandpa, I am so poor that I am coming out to get income for my children and wife to feed and protect them." "Alright, alright! Think that you are getting the riches that you are looking for." The old gray-haired man replied to him and gave him a crossbow. He also gave three arrows together with the crossbow. "You go back home carrying these. When you reach home, ask what you want and throw these arrows. You will get everything you want." The old creator informed these to the poor man. The poverty-stricken man said happily, "Grandpa, I am so glad. I am so happy and grateful for you." He went home bringing the crossbow and arrows, although he did not get gold and money from the old angel. His wife was waiting for him until then. When he reached home, his wife welcomed him happily, "Father of my children, please come in. Please come in. You left us for nine years to do business. Now you must be very tired. Come in. Come in." Then she poured out drinking water to her husband and accepted him joyfully. Before the wife asked him, the poor man said, "Mother of my children, although I went to do business, I could not get anything." "However, I met an old gray-haired man while walking on the sand beside the water tiredly on my journey. He gave me this crossbow and these arrows." "Now, these are our treasures. Grandpa gave these to us to request things we like." "Alright! Alright! It is fine with me. I am so glad even though you did not get anything. It is alright that you came back healthy. I am so happy about that already," said his wife. When the husband reached home, the wife accepted him happily that night. The husband washed his legs and hands and then had dinner. After finishing his dinner, he set the crossbow and shot the first arrow at the rear of his house. He said, "The beautiful house for our family to stay in," while he was shooting. He set the crossbow for the second time and shot the arrow again, saying, "To get gold and money and fill the house." After that, he shot the last arrow and said, "To get domesticated animals, buffaloes, and cows to be filled." He slept soundly that night. The next day, when the sun rose, plenty of gold and silver were inside the house. Their house was built with bricks, and it was so pretty. The family was still sleeping, but the house was filled with gold and silver. Outside their home, it was filled with herds of buffaloes and cows. Many horses were also there. The family became very rich. That was because of saying good words, praising words, making good relationships among the family members patiently with love and care, and saying peaceful words and sweet words. Therefore, the family received blessings. At that time, another poor man came to the man and asked, "How could you become rich?" The first poor man answered, "I was so poor and went to do business. I met an old grandpa on my way. I shot the arrows that Grandpa gave, and I got things like that." When the second poor man heard about this, he also went and met the same older man. He also got the crossbow and arrows from the old gray-haired man. It also took almost nine years to get those, and he went home. His wife was at the top of the staircases and cursed him even though he did not reach the staircases of his house. She said, "You went out to find money, and where is the money? Where is the gold? Why do you take those things?" The wife cursed, was angry at him, and did not greet the husband well. Therefore, the husband pulled the crossbow straight away, shot the arrow, and said, "If you are not a dog or dog shit." The husband also got furious and shot the arrow with cursing. As he said, "If you are not dog shit," and shot it, he fell asleep with anger that night. The following day, when the sun rose, their house was full of dog shit everywhere and also filled with small-sized dogs and big-sized dogs from the doorsill and unfloored front of their home. We got to know that he angrily said, "If not the dog shit," and shot the arrows that the old gray-haired creator gave with cursing and anger, so their house was filled with many dogs and dog shit with the barking noises. Therefore, when we teach our children and generations, we should not curse them until nowadays. The story tells us how we should teach them using examples or stories. Transcription (Lu Awng) Ya tsun dan na maumwi gaw matsan la 2 a lam hpe e tsun dan na hku re. Ndai matsan la 1 mi gaw dai la shi gaw nau matsan ai majaw ndai matsan la marai 2 kaw na 1 mi gaw grai matsan ai majaw shi gaw hpaga ga hkawm mat wa ai. Dai shaloi e shi gaw 9 ning na mat wa ai ten hta shi gaw hto sumtsan hkawm na shi hpaga ga hkawm re ten hta e shi gaw n awngdang hkraw ai, retim mung lani mi na hta gaw shi gaw hkrun lam hkawm taw nga ai kaw grai pu ba let garen gari let ma hkan nu ni e gara hku na tam lu tam sha, gara hku na jaw sha na gara hku bau maka na shi myit ru myit tsang let shi hkawm sa nga ai kaw e hpan wa sagya dingla langai mi hte hkrum ai. Shi gaw ndai baw ah hpraw re dingla langai mi hte hkrum ai, dai baw hpraw dingla gaw hpan wa sagya re ngu ai lam hpe e chye lu ai, dai hpan wa sagya gaw e matsan la wa e ngai sha e nang ya gara de sa wa nta? nga san shaloi e ah ji e ngai gaw nau matsan ai majaw nye a madu jan, nye a kasha ni hpe e tam jaw tam ya bau maka na matu ja gumhpraw sut gan tam bram hkawm ai wa re nga nngai lo ngu tsun da. E rai sa rai sa, re jang gaw nang, nang tam ai sut gan hpe nang lu sai, ngu na nang myit la nu yaw nga na she dai baw hpraw ji dwi dingla gaw shi hpe e ndan 1 mi jaw dat ai. Dai ndan hte hpawn ndan pala mung shi 3 jaw dat ai. Ndan pala 3 hpe mung jaw dat, nang ndai hpai na wa su, wa nna e na nta kaw du ai shaloi nang ra ai hpe e hpyi nna nang ra ai hpe hpyi tsun nna ndai pala ndai ni hpe gap u yaw, nang ra ai lam ma hkra hpe e lu la na ndai, lu la na nit dai ngu na jaw dat ai nga hpe e chye lu ai. Dai majaw dai matsan la wa gaw kabu gara hte e ah ji e grai kabu sai, grai kabu sai, chyeju kaba dum sai nga na, ja gumhpraw nlu timmung dai jidwi baw hpraw dingla wa jaw dat ai ndan hte ndan pala hpe hpai na nta de wa re shaloi gaw nta kaw madu jan gaw madu jan mung la ding da taw nga ai, la dingda taw na nta de du wa re shaloi gaw e goi e shang e an nu ni a kawa e wa rit wa rit, ya nang shaning 9 ning tup she e an nu ni hpe tawn kau da na hpaga ga hkawm ai wa ya grai pu ba wa na nit dai, wa rit wa rit nga na hka ni du jaw, re na she kabu gara hte hkap tau hkalum la, reng gaw madu jan pyi nsan shi yang dai matsan la wa gaw e ma yen nu ni e ya ngai kawa ja gumhpraw hpaga ga tam hkawm ai wa ja gumhpraw gaw kaga mi n lu wa shi ai. Retim mung ndai hkrunlam kaw e ndai hkrun lam hkawm ai ngai ndai hka kau zaibru jang pa langai kaw grai ba na hkawm nga yang jidwi baw hpraw dingla langai hte hkrum nna ndai ndan hte pala hpe jaw dat ai. Ya ndai gaw an nu wa ni a sut rai sai, ndai hte e hpyi la na matu jidwi jaw dat ai re. Rai sa, rai sa hpa nra ai, hpa nlu wa tim hpa nra ai, grai kabu sai, nang hkam hkam jaja du wa ai rai sai du wa ai pyi gaw rai sa nga na kabu ai. Dai majaw dai shana atsawm sha kabu hkalum la na dai shana de gaw lagaw ta ni shin kau, shat ni sha la ngut re na gaw dai matsan la wa gaw nta n bang kaw na e ndan hpe shachyen la na ndai pala 1 mi hpe shawng gap, an nu wa ni rawng na tsawm htap ai dum nta ngu nna e gap dat ai shaloi gaw gap dat ai. Dan na e hpang e ndan pala ndan hpe shachyen la na kalang bai gap dat ai shaloi gaw ah ja gumhpraw, lu u ga ngu na e ah ja, gumhpraw tai u ga ngu na e ndai nta hpring u ga ngu na e gap dat ai. Bai nna ndan pala 1 mi hpe kalang bai shachyen na gap dat ai gaw dusat yam nga, dumsu, ah nga, hpring u ga ngu na e shi gaw gap dat ai, dai shana gaw ah pyaw sha yup, hpang jahpawt bai n htoi htoi wa ai shaloi gaw lek nhku kaw mung ah ja majaw, gumhpraw majaw hpring, nta mung wut dek nta kaja tsawm tsawm re kaw shan nu wa ni yup taw, ja gumhpraw ni mung hpring, ntawt n ban le ndaw de mung lek dumsu u hpung da, nga u hpung da hpring taw, gumra da hpring taw re na gaw rai lusu sahte mat wa ai lam hpe e shanhte hkam la lu ai. Dai gaw kaja ai ga hpe e kaja ai ga, mang gala ga, myit galu kaba ai hte shada dinghku masha ni tsawra mahku mara na shada kaja ai ga, ngwi pyaw simsa ai ga si mani ai ga hpe e shaga ai marang e ngwi pyaw ai chyeju hpe hkam la lu ai lam hpe e anhte chye lu ai, bai nna e, matut nna dai matsan la langai mi gaw e hkau e nang gaw gara hku na lusu wa nta nga san shaloi gaw ngai gaw shing re na matsan nna hkrun lam hkawm ai shaloi e hkrun lam kaw e ah ji la langai hte hkrum ai, dai ah ji dingla jaw dat ai ndan pala hpe ning re gap dat shaloi ning re na lu wa ai re nga shaloi she dai la dai mung bai hkawm sa, bai hkawm re yang gaw kaja wa dai ah ji dingla hte bai sa hkrum ai da. Jidwi baw hpraw hte bai hkrum ai shi mung ndan hte ndan pala bai lu wa sa, bai du wa re shaloi gaw shi mng 9 ning na mat wa ai shaloi e nta bai du wa ai shaloi gaw shi nta lakang pyi n du shi she madu jan gaw lakang baw kaw na hkap matsa, hkap yu she ya nang gumhpraw tam hkawm ai gaw kanang, gumhpraw ah ja gaw kanang ta, ya dai ndan gaw hpa di na la wa ta? ngu na hkap matsa ai da. Hkap matsa hkap pawt re yang she madu wa hpe mung atsawm sha n hkalum re she, dan re madu wa hpe hkap pawt hkap matsa re jang she, dai madu wa gaw kalang ta ndan hpe shachyen la na rawt gap ai shaloi gwi nre yang, gwi hkyi sha nre yang gaw ngu na matsa let rawt gap dat ai da. Gwi gwi hkyi sha nre yang gaw ngu na gap dat na shing re dai shana gaw pawt let dan re yup mat wa re yang hpang jahtum gaw hpang jahpawt nhtoi bai htoi rawt wa shaloi gaw lek nhku ting gwi hkyi hkrai hkrai tup re na ntawt npan hkan gwi kaji gwi kaba gwi hte nyek nga na gwi hkai hpring ma. Hoan wa sagya jidwi bawhpraw wa jaw dat ai n dan hte ah dwi ni gwi hkyi ni sha nre yang gaw ngu na matsa nna pawt na gap dat ai majaw gaw hpang jahpawt gaw gwi ni, gwi hkyi ni jawng, gwi hte rawk nga na gwi sha hpring taw ai nga lam hpe anhte na chye lu ai, dai majaw gaw anhte dai ni du hkra anhte kashu kasha ni hpe sharin shaga yang e n kaja ai ga matsa mawa ga hpe n mai shaga ai nga na ndai maumwi mausa hpe la kap nna sharin shaga chye ai maumwi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0675
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0675
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0675
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) I am now telling a story about a lady called Chyinglap Ja Hpa who lived in Hugawng land. The story was about her becoming a wife of spirit. Chyinglap Ja Hpa was taken by the spirits. So, she became the wife of spirit. After taking her for a long time, Chyinglap Ja Hpa went home carrying the baby. She came back to the bride-giving clan and met her parents. When she came back to her parent's house with her baby, her mother wanted to see her grandchild. However, Chyinglap Ja Hpa did not want her parents to see her baby. Therefore, she did not show her child to her parents. The mother asked, "My daughter, let me see your baby." Although her mother asked many times, her daughter said, "Mother, you can't see him. Don't look." However, the mother wanted to see the baby very much. Chyinglap Ja Hpa covered her baby with a swaddle blanket all the time; even during her feeding time, she covered the baby with it. She carried the baby covered with a swaddle blanket. One day, Chyinglap Ja Hpa made her baby asleep. Then, she went to fetch water. While she was fetching water, her mother thought, "My daughter Ja Hpa, how pretty her baby is, so she doesn't want us to see him?" While her daughter went away to fetch water, the mother opened the baby and looked at him. The grandmother found the baby was so black, and only one eye was on his forehead. The baby was a spirit baby. She was shocked, "Oh my! What kind of baby does my daughter have?" She felt so sad. Chyinglap Ja Hpa was a human and also became a spirit as she was the wife of a spirit. She knew that her mother peeped the baby. When Chyinglap Ja Hpa went back, she said, "My mother, I feel so ashamed and so sorrowful. I told you not to look at my baby, but you opened and saw him. I am so terrified." So she carried the baby and went back to her bride-taking clan. She returned to her husband's home. After she went back for a long time, she had to go back to her mother as her father, Chyinglap Grandpa, passed away. Chyinglap were the royal people, and they were the hereditary chiefs from the Hugawng area. When the old chief of Chyinglap passed away, the family went to the prophet of spirits. The spirits asked the girl to return home. "The bride-taking clan will be arriving. The bride-taking clan will be arriving and will come to give the dowry for Chyinglap Ja Hpa." The priest of the spirits told the village people about it. When we were young, there were many spirits worshiping people in the Hugawng area long ago. When people passed away, the spirit worshipers played the gong to dance for the death-dance. It sounded, "Dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut, tawk ting tawk, dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut." The people hung two or three Ga Bung gongs and beat them. They played the drums and danced awry. During that era, people did not get God's salvation and were animists. We have reached the time for those kinds of dancing. When Chyinglap Ja Hpa's father passed away, they hit the Ga Bung drums. When people were dancing the death dance, there was a circle of bamboo placed in front of a house of mourning, and it was called Ka Roi. The house also had a corner place dedicated to the beginning of the Ka Roi spirit. In the circle of bamboo, a big gaur ran into it. It was running from a jungle. Then, it stood at the beginning of the circle of bamboo. It stood there the whole night. The gaur was an animal that liked to knock people by its horns. However, it did not knock anyone out. It just stood there the whole night. The bamboo circle was placed in the middle of the death dance's dancing place, where the spirits were also killed. There were places dedicated to spirits, too. It just stood at that place. It stood there until the following day, and the sun rose. However, no one took a gun and shot it. Therefore, the gaur went out quietly as it was already noon. After it left the place, someone was possessed by the spirit at night time. The person who was possessed by the spirit said, "We, the bride-talking clan, came and gave the dowry to the bride-giving clan, but you did not accept it. We are so sad. We feel so sorry." "From today onwards, we will never come to the land of the bride-giving clan." The seer prophesied like that. That was why no Chyinglap (a leaf with thorns) trees were on the mountain over the Hugawng land. Chyinglap trees could not grow there. Along the Ledo road in the Hugawng area, many Chyinglap trees grow, and we can pluck them and eat them. However, we could hear the history of how the Chyinglap tree could not grow over that mountain top area. That happened because of Chyinglap Ja Hpa, and people from Hugawng land told about the story. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na lam gaw ndai moi Hugawng pa kaw e byin lai wa ai Chyinglap Ja Hpa ngu ai num gaw ndai nat jan tai mat wa ai lam hpe e tsun dan na hku re. ndai Chyinglap Ja Hpa ngu ai num gaw nat jan, nat ni sha poi mat wa na shi gaw nat jan tai mat wa ai. Dai re ai majaw gaw grai na tsawm ra mi na jang she dai Chyinglap Ja Hpa, Chyinglap Ja Hpa ngu ai jan gaw ndai ma ba nna mayu nta de sa wa ai, kanu hpe wa jahkrum ai. E dai shaloi e, kanu gaw shi kasha ning re na ma ba nna sa wa ai shaloi gaw shi kashu hpe grai mu mayu ai grai mu mayu ai, rai tim mung ndai Chyinglap Ja Hpa gaw shi kasha hpe kawoi dwi yu ya na hpe shi n ra ai, shi a kanu hpe n madun ai. Kanu gaw ''Ma e na kasha hpe nu yu yu ga'' nga na kade lang tsun tim ''Nu n mai yu ai hkum yu'' ngu na tsun ai, tsun ai da, dai nna she kanu gaw grai yu mayu Dan re lani mi gaw dai Chyinglap Ja Hpa gaw ma hpe e sin nyen hte ayan yan makai chyu makai myiman magap chyu magap da na e dan re nna ba chyu ba tawn da, dan re na lani mi hta, lani mi na aten hta gaw Chyinglap Ja Hpa gaw shi gaw ma hpe sha yup tawn da ai. Ma hpe sha yup tawn da nna she shi gaw hka ja sa ai da. Hka ja sa re ai shaloi gaw kanu gaw ''Nye kasha Ja Hpa ndai gaw shi kasha gade ram wa tsawm nna ngai hpe nkam yu shangun ai kun'' ngu na e, ma hpe shi kasha hka ja sa mat ai shaloi she dai sha yup da ai ma hpe sa hpaw yu ai da. Sa hpaw yu ai shaloi gaw ma gaw achyang san nna she gahtan kaw myi langai sha tu ai nat nat kasha wa rai taw nga ai da. Dan re she ''Ke ning re ai wa i nye kasha gaw ning re kasha wa alu da i'' ngu na she grai myit n pyaw rai yang she ndai Chyinglap Ja Hpa gaw shi gaw masha hku mung masha hku mung rai taw nga rai tim mung shi gaw nat jan tai mat sai re majaw gaw shi gaw kanu lagu yu ai ngu ai hpe chye ai. Dan re ai majaw gaw Chyinglap Ja Hpa bai wa ai shaloi gaw ''Nu nang, nu e ngai grai gaya ai, yawn ma grai yawn ai nu nang hpe e ma hkum yu ngu yang e nu nang ma hpaw yu ya ai ngai grai gaya ai'' ngu nna grai gaya ai ngu nna ma hpe hta ba la nna wa mat wa ai da. Dan re wa mat wa nna she, rai tim mung hpang na kalang bai wa mat wa nna grai na ai shaloi kalang bai dai Chyingla Ja Hpa a kawa ndai Chyinglap du dingla bai si re ai shaloi she ndai Chyinglap ni gaw du ni rai re nga, du, du Hugawng du ni rai re nga rai jang she ndai Chyinglap du dingla si ai shaloi she, ndai dumsa myi htoi ni kaw sha bai sa ndai nat, nta, nat ni bai sa shun re yang she dama ni du na re dai na gaw dama ni du na re, dama ni ngai Chyinglap Ja Hpa a matu hpu sa bang na re ngu na ndai nat dumsa ni hku na she tsun wa ai da. Tsun re she e dai shaloi gaw ndai nat jaw ni gaw ndai moi de anhte naw kaji ai aten hta e ndai Hugawng pa kaw nat jaw ni grai naw nga ai dai shaloi gaw dan re masha si jang e, nat jaw ni gaw ga bung dum ai, ''Dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut, tawk ting tawk, dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut'' nga na e ga bung bau kaba lahkawng masum noi tawn da nna bau dum ai. Bau dum nna maru marang re nna ka ai, dai aten hta gaw shanhte Karai makam mung nlu shi ai nat jaw prat re ai majaw gaw dan re na ka ai anhte ni pyi naw dep ai. E dai Chyinglap Ja Hpa kawa si ai shaloi mung dai hku na ga bung dum ai da. Dai shaloi e, ga bung dum ka taw nga ai masha u hpung u wa ka taw nga ai ndai ka roi nhpang ngu ai nga ai ndai ka roi n hpang nat ra mung nga ai dai ka roi n hpang ngu ai dai, dai kaw she Hpawlam kaba langai mi gat bang wa nna she nam de na gat bang wa gat sa wa na she dai dai ka roi nhpang kaw sa tsap taw nga ai da. Hpawlam dai wa shana tup dai kaw sa tsap taw nga ai, Hpawlam ngu ai gaw masha hpe grai chye daru ai baw re, rai tim mung dai Hpawlam dai gaw gadai hpe mung n daru nna she dai karoi nhpang kaw sa tsap taw re na she karoi ngu ai gaw ndai ga bung dum ai ga bung poi galaw ai ga-ang kaw jun tawn da ai ndai nat hpa ni mung sat ai dai shara rai nga ai, dai kaw oh ra nat ra ni mung nga ai. E dai kaw sa tsap taw rai yang she, hpang jahpawt du hkra n htoi htoi du hkra Hpawlam dai gaw dai kaw sa tsap taw ai da. Rai tim mung kadai mung sanat la ti na n sa gap, n sa gap sat la rai jang gaw Hpawlam dai gaw jan law re wa ai shaloi Hpawlam dai ai shi hkrai angwi sha bai pru hkawm mat wa ai nga bai tsun ai. Pru hkawm mat wa ai da, rai jang she shana rai jang gaw ndai nat shung sai da. Nat shung rai yang gaw ''Anhte dama ni mayu ni hpe hpu sa bang yang mung hpu n hkap la ya ma ai dai majaw gaw anhte grai yawn ga ai, anhte grai yawn ga ai'' ngu na e, ''Dai ni kawn na gaw anhte ndai mayu ga de n sa na sa ga ai'' ngu na myi htoi htoi ai da. Dai nna dai majaw gaw ya ndai Hu-gawng pa oh ra bum maga de gaw ya Chyinglap hpun, Chyinglap n tu ai, Chyinglap n tu ai, Hu-gawng pa ledo lam ding yang gaw Chyinglap ni grai tu ai Chyinglap ni grai mai di sha ai, rai tim mung ndai ndai bum oh ra ntsa de gaw ndai Chyinglap n tu ai ngu hpe e dai dai zawn re na labau a majaw Chyinglap n tu ai nga ai hpe anhte chye lu ai hku re, ndai gaw Chyinglap Ja Hpa a maumwi labau hte seng nna byin ai lam re nga nna Hu-gawng pa na ni hkai dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0676
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0676
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0676
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya gaw anhte jinghpaw mung ndai hugawng pa danai mare kaba danai muklung kaw moi de ndai danai muklung makau kaw e ndai munghawm ngu nga ai, ndai munghawm kaw e nga lai wa ai kumde sam ni a lam hte seng nna e ndai mabyin masa labau ni hpe e tsun dan na re. Moi de ndai munghawm ga kaw nga ai kumdi sam ni gaw ndai hugawng pa danai kaw nga ai kumdi sam ni hte ndai jinghpaw sha ni moi de gaw ndai danai ga kaw gaw munghawm sam ni law law nga ai shara rai nga ai. Dai danai makau kaw e dinghkun nawng ngu ai nga ai. ya du hkra dinghkun lawk ngu nga ai. E ndai dinghkun nawng kaw gaw baren ningraw nga ai. Dai baren ningraw gaw shaning shagu shaning shagu, masha sha ai, masha la, masha garawt sha ai. Masha garawt sha re yang ndai baren ndai hpe e shanhte bai hkam kau na matu, baren dai hpe e sat kau na matu kaning di hkam tim nlu, gara hku gyam tim nlu, dai hku re na e shaning law law shanhte gaw masha law law hkrat sum mat wa ai. Dai majaw lani mi gaw shanhte gaw ndai shanhte shaba wawt ai, ndai ah nat shaba wawt re na she, ndai baren ndai hpe hpa baw hte hkam yang lu na kun ngu na shanhte shaba wawt ai shaloi she 9 ning rem tawn da ai wa mawn wa la hte hkam yang e lu na re nga na e shaba wawt yu yang she ndai danga langai mi gaw dai baren dai hpe e ndai 9 ning yaw tawn da ai wa mawn wa la hte hkam ai shaloi she baren dai wa lu sai da e. Baren lu re yang she, baren dai hpe e lu gaw lu hkam tawn da sa, retim mung kaning di n mai sat la ai, kaning di n chye sat la, kaning di nchye sat la, sanat hte gap sat mung nlu, n ri hte galun sat mung n lu, re yang she hpang e gaw ndai danga la langai mi gaw ndai jangji ginlang ya anhte hugawng pa hkan e ndai jangji dung la nga ai, hka kau hkan grai tu ai, jang ji shi hpe yu yang gaw kumshu zawn zawn san ai, retim mung shi gaw grai ja ai. Anhte nga ningren nga hpungkawn nga ni hkam yang e dai jangji ginlang ni hte mung anhte hkam ai, jangji ginlang hpe e dinghpyawt la nna, kahtam dinghpyawt la na e dai baren hpe e shi a hka hpawng kaw na e jinghkyen galun bang dat ai shaloi e baren hpe e lu galun sat kau dat ai, dai majaw gaw dai baren dai gaw ndai jangji ginlang danga wa danga wa a jangji ginlang hte e jinghkyen galun sat ai a majaw ndai baren hpe e lu sat kau re majaw gaw ndai munghawm sam, kumdi sam ni gaw moi hugawng pa danai hugawng pa kaw nga lai wa ai dai sam ni gaw mahkra ndai baren dai hpe e garawt shaw nna e ndai baren hpyi dai hpe 3, 4 pren, 5 pren pa na baren hpyi dai ma hkra kadoi hkrai kadoi la nna mahkra nta shagu kaw shahte garan jaw tawn da ai nga labau hpe anhte na lu ai. Dai majaw ndai baren ndai hugawng pa na kumji sam jet ai rai yang gaw moi de gaw moi de na ndai hugawng pa kaw na kumji sam ni jet ai re yang gaw dai baren hpyi dai shanhte yawng kyem gun tawn da ai nga na anhte ndai labau hpe anhte hugawng pa na anhte kaji kawa ni shanhte hkai tsun dan ai hpe anhte na ga ai majaw anhte ndai hpe chye lu ai hku re. Dai majaw gaw ya ndai anhte hugawng pa na kumji ni law law gaw ya ndai ya ten hta gaw ndai loi seng ga hkan, kamai loi seng ga hkan nga ai ndai mogaung maisakwang hkan e mung nga ma ai, ndai hkan e bai shanhte chyam bra na nga ai hku re, dai majaw gaw ndai law ma law gaw dai hkan na hugawng pa e nga ai jinghpaw ni hte jinghku hku na nga mat wa ai kumji ni law law gaw dai baren hpe sat ai aru arat ni re nga hpe anhte labau hpe anhte chye lu ai hku re, ndai hpe tsun dan mayu ga ai.

Extended Data

ID
KK1-0677
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0677
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0677
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about how the gar's nose became long. Why did the gar's snout become long? We know that the gar was a very handsome bachelor fish ages ago. One day, he fell in love with a maiden fish, Nile tilapia. He loved her so much. However, he didn't get her affection. The reason was this. When Nile tilapia asked him how he would find the food for her, he couldn't prove it. At the same time, another bachelor fish, Ophiocephalus striatus, also tried to get the Nile tilapia's love. Two bachelor fishes, Nile tilapia and Ophiocephalus striatus who loved the same maiden fish competed to get her love. The Ophiocephalus striatus went up to the land. He waited for a while to be swarmed by small white and ret ants. Then he jumped into the water again and let Nile tilapia eat those ants. In that way, he showed his love. Therefore, Nile tilapia chose him to marry. As the gar couldn't get hands on her, he was so sad and also embarrassed. So, he had been whistling after all. That's why we have known that the gar became a fish with a long nose. Since the Ophiocephalus striatus could prove his skill, he could get the Nile tilapia. However, the one who couldn't show his skill, the gar, was so sad and he just whistled all the time to relieve from pain. So we have seen that his nose became long at last. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun dan na lam gaw ndai nga hkanda ngu ai sing gawn tang nga ngup galu mat wa ai lam hpe e hkai dan na re, ya ndai sing gawn tang nga hkanda gaw hpa re na ngup galu mat wa ai i nga jang she, moi da shi gaw grai tsawm ai nga shabrang re nga ai hpe anhte chye lu ai. Lani mi na aten hta gaw shi gaw ndai nga nga mahkawn a nga ba-ing sawng ngu ai ndai nga mahkawn dai hpe shi grai tsawra ai da, dai grai tsawra ai shaloi she e shi gaw ndai ba-ing sawng hpe shi gaw nlu la kau ai hpa majaw i nga jang she, ndai nga gam gaw aw ndai ba-ing sawng gaw aw nang ngai hpe gara hku na bawng na i nga yang she, e ndai nga hkanda gaw gara hku tim shi gaw e bau na ngu na sak se n lu madun ai, n lu madun rai jang she e ndai nga gam ma chyang gam mung e nga chyang gam mung ndai nga gam nga chyang gam mung ba-ing sawng hpe ra, e rai yang gaw ndai nga mahkawn langai mi hpa sha jawm ra ai sung gawn tang hte nga gam yan gaw ndai ba - ing sawng hpe lu na matu shanhte lahkawng gaw shing jawn hkat ai. Dai majaw lani mi nga gam gaw shi tsawra ai lam hpe gaw gara hku galaw i nga ai shaloi gaw htaw kawng kaw kawng kaw shi kahtang lung nna she dai kaw e ndai u-gyin ni e hkyin-ji chya ni jawm shi ye jawm sa gum hpu rai jang she, hka de bai kahtang bang e re na she ba-ing sawng gaw dai ni bai rim sha e dai hku re na i tam jaw ai hku nga e dai hku rai re jang she, ndai ba-ing sawng gaw nga gam hpe lata la mat wa ai da. Dai majaw ndai sing gawn tang gaw ba-ing sawng nga mahkawn hpe n lu la mat ai majaw e shi gaw yawn nna kaya mung kaya yawn mung yawn re na shi lahpraw hkrai hpraw hkawm, lahpraw hkrai hpraw re na wa ai majaw shi gaw dai ni du hkra ngup galu lahpraw hkrai hpraw hkawm nna ngup galu ai nga tai mat ai re nga hpe e chye lu ai, shi gaw ndai anhte atsam rawng ai nga gam wa gaw e shi a atsam madung nna ba-ing sawng hpe shi lu la kau ai, e atsam sak se n lu madung ai, e sing gawn tang bai rai jang gaw shi gaw yawn hkyen nna shi gaw lahpraw hpraw hkawm mat nna ya dai ni du hkra shi gaw n tsawm ai ngup gaw galu re mat ai nga tai mat ai hpe e anhte chye lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0678
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaba9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0678
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0678
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about red-whiskered bulbul bird. It has different two or three kinds of appearances. One type is dark, and another is green. When we look at their lifestyle and behaviours, they always stay together with their partner. When we were young, we used to shoot those birds. An obvious significant appearance of it is that it has red under tail feathers. I want to talk about it now. We knew that a red-whiskered bulbul bird was the king of birds a long time ago. As he was the king, he always raised the alarm for all other kinds of birds when there was a danger sign. He always made a sound, "Enemies are coming!" when he saw the enemies were the enemies like eagles, wild cats coming. Then the other birds sought protections and places to stay safe. One day, the birds held a meeting without letting know him. In the meeting, they said, "If we just let our king stay here with us, we will be too tired and all die. Let's send him to the World of Sun." They banished him from the country and sent him to the World of Sun. Later, no one reminded them when the enemies were coming to them. Therefore, many of them were eaten by wild cats and kites. They were virtually extinct since there was no one to remind them. One day they discussed the case. One of them said, "Starting from the time we sent our king to the World of Sun, we have been attacked and eaten by the enemies. How should we solve this?" "Let's just bring back our king, the red-whiskered bulbul bird!" they all cried. As they agreed, they bring back the king. On the way from the World of Sun to their place, they carried their king one by one. And it was the time after forest fire, and the land was starting to sprout. Since each of them took turns to carry their king, it was the sparrow's turn ( It's a small bird. They fly together in groups in paddy harvesting times.). However, his body was smaller than the king's body. So, he could not carry him well. The king's body was fallen off and sat on a sprout. As it bled, the red-whiskered bulbul bird got a red spot at its under tail feathers. We still can see its red spot till today. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun na lam gaw ndai kataw, kataw u a lam rai nga ai. Ndai kataw u a nsam ni hpe anhte yu ai shaloi gaw shi gaw hpan 2, 3 ngu nga ai, e shi gaw loi mi chyang chyang, mut mut re mung nga ai, bai na tsit tsit re mung nga ai. Re ai, ndai kataw u a shi ndai kataw u lam hpe anhte bai yu ai shaloi gaw shi a nga sat nga sa, sat lawat ni gaw a yi hte a la run run re na nga ai shi gaw ginrun na nga hkawm ai lam hpe anhte mu lu ai. Anhte naw kaji ai ten hta ndai kataw ni grai hkan gap gap re, shaloi ndai kataw, kataw a grau na lak lai ai maka langai mi gaw shi a maidang kaw ndai chyangaw npu kaw, maidang kaw ah hkyeng re mun ah hkyeng re kap ai. Ndai mabyin hpe ya tsun mayu ai hku re. Ndai kataw gaw moi de u hkawhkam re, nga ai hpe anhte chye lu ai. Kataw gaw u hkawhkam re majaw gaw shi gaw ndai u amyu ni yawng mayawng hpe e shi gaw hpyen ni sa wa sai nga jang shi gaw galoi mung sadi jaw ai. Shi sadi jaw ai, ndai hpyen sa wa sa i nga yang, hpyen sa wa sai, ngu na shi gaw marawn jahtau ya ya re, dai shaloi mahkra u ni gaw yawng hprawng na hprawng yen, hprawng makoi galang ni, hkan ni sa wa jang shi gaw galoi mung hpyen sa wa sai nga na shi gaw sadi jaw jaw re. Dan re jang she ndai u amyu ni gaw lani mi gaw kataw n chye ai hku na shanhte gaw zuphpawng hpawng ma ai da. Shanhte wa zup hpawng hpawng na she e ndai kataw ndai gaw anhte a hkawhkam kataw gaw anhte hpe ndai hku re na she re yang gaw anhte ba si na, ba si ma wa sai, dai majaw gaw ndai kataw hpe gaw hto jan gaw de wa sa kau sa ka nga na shanhte gaw kataw hpe e nra nna shanhte gaw zup hpawng hpawng ma ai. Dai shaloi myit hkrum nna shanhte zup hpawng hpawng ai hte she hpawng na hpang e gaw kataw hpe shanhte gaw ndai nyet kau ai. Hto jan ga de jan ga de sa kau re shaloi gaw hpang e gaw shanhte hpe hpyen ni sa wa yang mung sadi jaw na mung nnga, re majaw gaw shanhte hpe galang e hta sha, hkan e sa rim sha amyu myu, shing rai na e shanhte gaw lani hte lani grau na si htum ma wa. Shanhte hpe makawp maga sadi jaw na mung nnga re majaw, lani hte lani gaw si hkrai si htum ma wa kashu kasha ni hkrat sum mat wa, rai ai majaw gaw lani mi gaw kalang ai e anhte gaw dai ni gaw ning re na anhte a hkawhkam kataw hpe e jan ga de anhte gaw wa sa kau ai ten kaw na dai ni anhte ning rai hpyen a hta lu hta sha, mya lu mya sha, ning re na anhte gaw si htum ma wa ai gaw kaning bai di na nga na e shanhte bai bawng ban ai shaloi e anhte a hkawhkam kataw hpe she bai wa woi la saka ngu na e tsun ai da. Shaloi e shanhte ni myit hkru mai hte e kataw hpe bai wa woi la, wa woi la re shaloi she e ndai wa woi la ai shaloi gaw ndai daw mi hte daw mi re shanhte na ndai hkawhkam kataw hpe e ba nna e ba na wa woi wa, wa pang yu wa ai shaloi she ndai ginhtawng ta, sharaw wan nat ngut ai ten ndai sharaw wan nat ngut nna, hkundu ni bai prut wa ai ten hta she rai na hku rai re nga ai. Dai shaloi gaw ndai hpang e gaw kataw hpe matut na ba pang woi la wa na lit ang ai gaw ndai u byit, u byit ya u byit ngu gaw ndai anhte mam dan ten hkan rai jang e u hpung nawng u hpung nawng re na mam ni grai sha ai, u byit rai nga, kachyi chyi sha law ai, e u byit gaw kataw hpe ba pang la na ten lit ang na shi woi la ai shaloi gaw kataw gaw kaba u byit gaw bai kaji re jang she ndai hkindu pa kaw woi ba lai wa ai shaloi e u byit gaw ndang ba ai majaw kataw hpe e tat jahkrat dat ai shaloi kataw a maidang hpe e dai u byit tat dat ai hte e hkindu makrung prut wa ai hte e kataw maidang kaw wa a dit dung kau na sai pru ai dai gaw dai ni du hkra kataw maidang kaw ah hkyeng re mat ai nga maumwi hpe e anhte na lu ai hku re. Dai majaw dai ni du hkra kataw a maidang kaw hkyeng taw ai hpe anhte mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0679
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabaa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0679
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0679
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Moi re ya ngai tsun na lam gaw ndai jahkyi a lam rai nga ai. Jahkyi a baw kaw e jahkyi a lahtan kaw e ga hkang hkang ai de a maumwi labau lam hpe tsun na re. Moi de jahkyi gaw shi gaw ndai nam maling kaba kaw si ai mala si grai hka ai, mala si dai hpe shi gaw sa hta sha hkrup ai. Mala si hpe sa hta sha hkrup ai ten hta gaw dai jahkyi gaw nau hkup nau hka ai majaw gaw grai myit malai lu mat na ndai mala si ndai hpe e dai ni kaw na gaw kalang ta shi gaw pawt mung pawt, matsa mung matsa, dagam mung dagam, pwi ya kaw na gaw nding re hka ai namsi, ndai namsi ndai mana si ndai hpe e ya kaw na ngai hpang e kalang she bai sa hta sha hkrup yang gaw mu ah chye u ga ngu na shi gaw dagam kau da na shi gaw wa mat wa ai da. Shing re shaloi gaw hto lam kaw shi wa ai lam kaw she hkashi grai san tsawm ai langai mi shi wa rap hkrup ai. Dai shaloi gaw shi gaw pawt mung pawt grai hka ai mana si mung hta sha hkrup da re majaw gaw hka mung hpang gara re mat sai, dai hkashi grai san tsawm ai hkashi kaw shi hka wa lu dat ai shaloi gaw mana maka dwi, grai dwi ai namchyim hpe shi hkam sha ai. Dai hpa majaw i nga yang gaw mana si ngu gaw shi kade hka timmung shi gaw ndai tsi mung re. Ndai shi hpe sha na hka lu jang e grai dwi ai, ya timmung anhte nam maling hkan e sa hkawm yang e mala si mu jang e hta wa na nta du jang e wa sha chyai, manang ni e wa garan jaw ma ni hpe mung dai jaw sha na hka bai lu yu u ngu jang e dai sha nna hka bai lu rai, dai zawn re na shi gaw hka wa lu ai shaloi nau dwi jang she grai dwi jang she shi dagam kau da ai hpe e ya kaw na ndai namsi hpe e ngai bai wa sha yang gaw mu ah chye u ga ngu na dagam da ai shi malap kau na she grai mu ai majaw kalang bai mala si bai sa hta sha ai da. Dai shaloi gaw shi kalang mi dagam shut kau da ai majaw gaw shi bai sa sha ai shani kalang ta shi baw kaw e kahtan kaw e mu ah chye ya ai nga kabau maumwi hpe anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ya dai ni du hkra ndai jahkyi a kahtan kaw e ga hkang hkang ai, hkyawk re na dan re na hkang hkang ai dai gaw dai shi mala si hpe sha shut na moi de shi dagam kau na mu ah chye ya hkrup ai dai hkang re nga hpe e anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ndai maumwi mausa gaw hpa baw i nga shaloi gaw tinang tsun ai, tinang dagam kau hkrup ai ga hpe, tinang gaw dai lama ma galaw hkrup yang dagam dala nmai galaw ai. Dagam dala galaw ai ga ngu gaw tinang a matu mung akyu nrawng ai, ngu ai hpe e anhte chye lu na matu, ma ni hpe sharin ah chyin ya ai, ma ni hpe ndai dagam dala ga n shaga ai sha, teng man ai ga, mai kaja ai ga ndai hku na dagam dala n tsun ai sha, n tsun n shaga ai sha na sak hkrung hkawm sa chye tsun chye shaga na matu myit galu chye ai, hkam sharang chye ai ni tai na matu ndai maumwi mausa hte e ma ni hpe sharin ah chyin re na lang ai maumwi mung rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0680
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0680
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0680
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai bai tsun dan na maumwi gaw kanu a tsawra myit gaida hkan nu a lam hpe e tsun na hku re. Ya ndai mare langai mi hta moi shawng de mare langai mi hta e gaida hkannu langai mi nga ai. Ndai gaida hkannu gaw ndai kasha gaw shabrang tai wa re ten hta e ndai la kasha gaw hto dai mare kaw na num kasha langai mi hpe shi gaw ra ai, numsha 1 mi hpe ra. Dai re na lani mi na nhtoi hta gaw shanhte mare ting kaw na ni ndai nga nawng 1 kaw e nga sa hkoi ai. Nga sa hkoi re shaoi wa ndai gaida hkan nu mung shan 2 dai mare ting nga hkoi sa ai majaw nga hkoi sa. Ndai gaida num gaw myi mung nmu mat re majaw gaw masha ni zawn re na nga mung nlu, nlu hkan rim ai, nlu hkoi ai, dai majaw gaw hto hka kau hkan e masha ni nhkoi ai, hka hkra ni hka hkra ni hkan rim, jahkan ni hka rim re na e dai zawn re na e shi lu rim ai, lu hkoi ai, lu hkan ai, dan re na hka na nga kasha ni jahkan ni hka hkra ni sha hkan hta kahkyin na sha ni tup dai zawn re shakut na nga rim. Shi kasha mung ah nga ni hkan hkoi, nga ni grai lu ai retim mung kanu hpe e nga n wa jaw ai sha hto kasha tsawm tsawm re ah num sha tsawm tsawm re lu ai kanu, tsawm tsawm re kanu ni hpe she sha shi gaw nga ni hkan hkwi bang ya ai da, Shana de gaw nga hkwi ngut na yawng gaw kadai mung kade nta de wa mat sai, wa mat re shaloi gaw shana de gaw dai la kasha dai gaw sumpyi sha dum re na mare hkan e wam hkawm taw nga, dai shaloi gaw shat sha ten du wa gaw ngai hpe shat sha kadai shaga na kun nga na shi gaw la let sumpyi sha dum re na mare hkan gayin hkawm, wamhkawm taw ai. Retim kadai mung nsin sin wa hkra tim shi hpe shat sha kadai mung n shaga ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw shani shi matsan mayen re na sa hkoi la ai nga kasha ni, jahkan ni, hka hkra ni hpe nta kaw atsawm wa shadu tawn na kasha hpe la taw nga ai. Kasha lawan n wa jang she mare de bai sa na ma e ma e, wa rit wa rit nu shadu da ai shat mai nu shat mai ni mung shadu tawn da sai. Shat wa sha rit nang nu hte shat wa sha rit, wa rit, wa rit ngu na e kasha hpe hkan sa tam na kasha hpe shat wa shaga jaw ai, dai shaloi kasha gaw myit malai lu mat ai. Aw dai ni ngai nu hpe nga ni n hkoi n hkan bang ya ai, masha ni e sha ngai nga ni hkan bang ya ai, ngai nga law law nga hkan bang ya ai rim bang ya ai ni gaw ngai hpe shat sha kadai mung n shaga ai, nu sha ngai hpe ning re na jaw sha ai, nu sha ngai hpe tsawra ai, ngai hpe tsawra ai nu a tsawra myit chyu sha tsawra myit majing rai nga ai nga na shi myit malai lu mat ai nga na myit malai lu ai lam hpe e anhte mu chye lu ai. Dai majaw gaw masha gaw nsam hpe yu na sha nsam hpe yu na sha sak n hkrung ai sha, kaja wa teng man ai tsawra myit gaw kanu kaw na kanu a tsawra myit hpe chye ai, kanu a tsawra myit hpe hkam sha ndai gaida kasha zawn, anhte gaw kaja wa tsawm ai hpe sha n yu ai sha, kaja wa tsawra myit rawng ai, tsawra myit majing hpe sha anhte ni tam na jinghku hku ai baw re nga ndai maumwi hpe e la kap na kashu kasha ni hpe sharin shaga ai maumwi re hpe e tsun dan ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0681
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0681
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0681
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai bai tsun dan na lam gaw nta hpungkraw kaw n yup mai ai lam hpe tsun dan na re. Hpaga la marai 2 gaw shan buga na hpaga ga hkawm wa ai hkrun lam hkawm re shaloi mare law law lai hpa ga ga hkawm re na, bu hkawm sa wa shaloi e lani ma nhtoi hta gaw mare de nhkap mat ai. Mare de shanhte jan n htoi n sin sin mat wa ai shaloi gaw, nsin sin wa ai shaloi mare de n du lu mat wa ai, retim mung dai lup wa kawng langai kaw lai wa ai da. Lup wa kawng langai kaw lai wa re yang gaw shi a manang wa manang langai mi gaw e hkau e moi anhte a kaji kawoi ni tsun ga ai lup wa kawng kaw gaw mai yup ai nga tsun ai. Re majaw gaw ndai lup wa kawng kaw yup hkring sa ga lo, ngu na tsun yang she dai marai langai mi gaw e hkau e ngai gaw lup wa kawng kaw gaw n yup gwi ai, lup wa kawng kaw gaw hkrit ai ngu na tsun ai da. Re jang she dai shan 2 marai 2 hkawm ai kaw na shan 2 myi ai chye na ai lam n bung mat ai, myit garan mat jang she marai langai mi gaw ngai gaw hto lai sa na e mare dingsa timmung nga na re, dai shawng de mare dingsa na ai, mare dingsa hkan ne wa yup na re. E hkau e mare dingsa nta hpungkraw hkan e gaw nyup ma ai da loh, lup wa kawng kaw she yup ga, nga yang e ngai lup wa kawng kaw hkrit ai nga na, dai majaw langai mi gaw lup wa kawg kaw yup hkring nga na nga mat, re na langai mi gaw lup wa kawng hpe lai sa wa na she dai mare ding sa masha nnga mat ai mare hpung kraw kaw nta hpung kraw kaw wa shang yup ai da. Dai shaloi e dai shana yup tung e du jang she dai lup wa kawng kaw yup ai wa gaw yup pyaw mat na nsen na ai da. Garu kachyi, garu kachyi nga masha nsen na na she dai shi yup taw nga ai lup kaw na wa hpe e sa shaga ma ai da. E hkau, sa lo hto mare de shan tam sha sa ga lo ngu na tsun ai. E ngai dai na gaw ngai n hkan sa na re, ngai manam lu ai ngu na tsun ai da. Dan na she oh ra masha u hpung ni garu lai mat wa na shi gaw a pyaw sha yup mat. Hpang jahpawt gaw n htoi htoi wa ai shaloi gaw shi gaw apyaw sha rawt wa na dai rai ni baw gun la re na, shi atsawm sha dai lup kaw e, ngai mana apyaw sha hkring la lu ai, ngai hpe kalum ai majaw chyeju dum ai yaw naw wa sai yaw nga na naw lai wa sai yaw nga na tsun kau da na shi gaw lai mat wa ai da. Dai shaloi she dai mare hpung kraw nta hpung kraw kaw du ai shaloi gaw shi wa du yu ai shaloi gaw shi manang wa baw sha ngam mat ai. Mahkra dai kaw na nat sa wa ni mahkra hpya sha kau ai hpe wa mu ai. Shing nga na tsun ai, dai re majaw gaw dai ni du hkra ndai jinghpaw ni gaw tinang a kashu kasha ni hpe kaji kawoi ni gaw dai ni du hkra dai zawn re ai maumwi mausa nga ai dai hpe e bai htawn tsun taw nga ai. Dai majaw ndai mare hpungkraw ngu kaw gaw n yup ma ai nmai yup ai, lup wa kawng kaw gaw mai yup ai, lup wa kawng kaw gaw yup na lai wa ai wa gaw hpa mung n byin ai sha a pyaw sha hkawm lai sawa ai lam hpe mu lu ai, dai majaw dai ni du hkra ndai ga hpe tsun sharin ai lam hpe anhte mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0682
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0682
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0682
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a bat. A bat's head is like a mouse. It has ears and wings too. One day, the birds went to the bat to collect the tax. When the birds asked for tax, he said, "I'm not a bird. I am a mouse. I don't find food in the daytime. I go out to find food only at night." He didn't want to pay the tax to the birds. He rejected to pay. Then, he was not in the species of birds. Later, the mice which usually went out to find food at night came to the bat to collect the tax. The animals which went out to find food at night said, "We are coming here to collect the tax." Then the bat said, "I'm not a mouse. I am a bird." He didn't pay any tax to the mice too. So, the bat was not in the species of birds and was not in the species of mice. The bat became the one which didn't engage in either side. That's why, the one who was not engaged in either side, the one who just stayed in the middle and not involved in either side are the one who is like a bat. There is a saying. We got to learn that the saying wanted to mean to the people who were acting like that bat. So, the bat went out to find food at night. They caught flies and ate them. And it was scared of the mice and the birds. So, it stayed only inside the wood. It slept upside down. When it peed, its pee was flowing onto its face because it slept upside down. It thought to itself, "Ummm, it's because I didn't pay the tax. That's why the rain is pouring on me." It regretted about it. People don't want to be like a bat. People don't want to act like they are not engaging in either side. In holy bible, we learnt that if we want cold, then be cold, or if we want hot, be hot. Don't act like we are neither cold or hot. We shouldn't spend our lives like that. We shouldn't act like we are neither strangers nor neighbours. It that is your neighbour, treat him or her nicely as your nieghbour. If he or she is just a stranger, you should treat like a stranger. We have learnt like that. Transcription (Lu Hkawng) Ya bai tsun dan na gaw ya ndai Patsip a lam hpe tsun na re. Patsip gaw shi gaw baw gaw Yu hte bung ai. Yu zawn zawn na mung tu re, bai nna shi hkum mung sin-kaw mung tu rai jang she, ndai Patsip gaw shi lani mi na hta gaw ''u'' ni gaw, ''u'' ni gaw hkawn hta ai. U ni hkawn hta hkawm re ai shaloi gaw ''E ngai gaw U n re ai. Ngai gaw Yu she re ai nga nna tsun ai. ''Ngai gaw Yu she re U ni ndai nhtoi hkawn hta hkawm ai shaloi ngai gaw Yu she re ngai gaw shani ntam sha ai, ngai gaw shana she tam sha ai'' ngu nna ''u'' ni hpe mung shi gaw hkawn n kam bang re nna shi gaw hkawn hpe yen kau ai. Rai jang she, shi gaw ''u'' jahpan kaw mung n lawm mat sa, dai na ndai lani mi na rai jang gaw ndai shana, shana e tam sha ai Yu ni bai Patsip kaw sa nna hkawn sa hta ai. Shana tam lu tam sha ai dusat dumyen ni ''Anhte Yu ni hkawn sa hta ga ai, e ngai gaw Yu n re U she re'' nga nna tsun ai. Dan na she Yu ni kaw mung shi gaw hkawn bai n bang sa, dan re rai jang she ndai Patsip gaw ''u'' de mung nlawm mat Yu de mung n lawm mat dan re na shi gaw lapran hpawat kaw nga mat ai lam hpe anhte chye lu ai. Dai majaw ndai Patsip gaw dai zawn re nna ndai kade mung n jau jau re ai masha ni hpe e, hpawat kaw, hpawat kaw nga ai masha ni hpe e, Patsip ngu na Patsip masha hpan ngu na e, tsun shamying ai ndai ga malai hpe tsun pru wa ai. Patsip zawn zawn re masha ngu ai hpe e tsun pru wa ai hpe e anhte chye lu ai hku re, Dai re ai majaw gaw ya ndai Patsip gaw shi gaw ndai shana shi tam sha ai, shana tam sha ai machyi ni rim sha ai, bai nna ndai shi gaw Yu hpe mung hkrit U hpe mung hkrit re ai majaw gaw htaw hpun sha daw hku hkan ni she rawng ai, shi yup yang gaw nhtang chyung re nna yup ai, Yup nna shi gaw lamu sha gyim kaw dai shi yup yang gaw shi gaw nhtang chyung rai yup nna shi gaw jit ji jahkrat yang she shi myiman de jit byat byat bun nna shi myiman de jit shi jit hkrat jang she, ''Oh ngai gaw'' shi myit hta gaw ''Ngai hkawn n bang ai majaw hkan se n bang ai majaw gaw ning re na ngai gaw ayan yan marang htu nna nga ra ai re hka nga nna'' myit malai lu ai nga ai hpe anhte chye lu ai hku re, dai majaw gaw anhte gaw masha ngu ai gaw lama mi ndai lapran hpawat kaw nga ai ngu ai gaw n kam byin ai maga mi de ndai ya anhte Chyum laika kaw mung kahtet ai rai yang mung kahtet katsi rai yang mung katsi u nang gaw lum nai hkum rai nga nna ndai chyum lai shinran laika kaw mung tsun da ai lam hpe anhte mu mada ai, dai majaw anhte masha gaw Jinghku zawn zawn jasam zawn zawn rai nna anhte n mai nga ai, dai majaw jinghku rai yang jinghku zeng n hkau ai rai yang n hkau zeng dai hku na anhte gaw pu gang sin machyi nna sak hkrung hkawm sa ra ai nga lam hpe e kaji kawa ni sharin ai lam hpe anhte chye lu ga ai re.

Extended Data

ID
KK1-0683
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0683
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0683
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) Now I am going to tell you about the story of siblings, Jinghpaw, Hkang and Wa. Not only in Jinghpaw society but also in their societies, the stories of siblings were told. According to the stories which our ancestors told Jinghpaw, Hkang and Wa were close brothers. Long time ago, the three siblings came down from the south of China, the upper part of Mongolia to the plain where we live now. Among three siblings, Hkang was the eldest son and Jinghpaw was the second son. On the way, Hkang went down fast. When he passed by Nashi mountain where grew many banana trees, his brother, Jingphaw was left behind as he was hunting around. Even though Jinghpaw followed his brother, he couldn't reach to him anymore since the banana trees had already grown on his brother's tracks. So, he said, "I cannot follow him anymore. I just could see his tracks." Starting from that day, we, Jinghpaw have called them Hkang (it means track). Hkang people also say that, "We are the brother of Jinghpaw." And the ways they call their sibling families, wife-takers families, and wife-givers families which are called tripod families, are alike too. When I visited Hkang's places, they call barking deer, "Chyahkyi". In Jinghpaw we also call it "Chyahkyi". Moreover, they call the pheasant, "Uri" which is the same as ours. We still have many more similar things. It shows that Hkang and Jinghpaw are still closer than other ethinicities. Even though we are staying in different places, we are still close. The same as the stories about us which our ancestors had told, we have many similar things in common for real. By saying that, I want to conclude the history of Hkang and Jinghpaw here. We also have another story that we, Jinghpaw and Wa people are relatives. I am not so sure we, Jinghpaw were elder brother or younger brother of Wa. But according to the story, we are siblings. However, when the time each brother separated to different houses, they used sword as a sign of separation. Jinghpaw people wear it in a supine position. And Wa people wear it in a prone position. The reason for doing that is to become as one when the siblings meet again. It's the symbol of the brothers. That's why the cloth patterns of Wa and Jinghpaw are not so different. We have so many same patterns in common. Not only that, but also with Hkang ethinicity, our patterns are similar with theirs. If we consider these facts logically, these stories show that they were actually brothers from the same family. And we could guess that they were really close. Transcription (Lu Awng) Ya gaw anhte ndai jinghpaw wunpawng myu sha ni hte kahpu kanau daw ai nga na ya du hkra shanhte a labau maumwi mausa kaw mung hkai re ndai hkang hpu nau ni hte wa hpu nau ni hte e anhte ram ram ni htep ai maka kumla ni nga ai labau ni hpe e anhte na la lu ai ndai labau maumwi ni hpe e bai tsun dan mayu ai hku re. Ndai kang hpu nau ni gaw moi anhte moi shawng de anhte jinghpaw myu sha ni gaw ndai miwa mung dingda maga ndai mungonia lahta de na e anhte pa ga layang ga de yu wa ai aten hta e ndai hkang wa gaw hkang ni gaw kahpu magam re nga, kahpu re nga chye lu ai, anhte jinghpaw myu sha ni gaw kanau manaw mahtang re da. Dai hpe e ndai hkang wa gaw shawng yu mat wa re yang she, shi gaw hto bumga ndai nashi dung nashi ga dai kaw lai wa, langa grai tu ai nashi grai tu ai dai de lai mat wa ai shaloi gaw kanau wa gaw le hpang de, hto jaugawng gawng na loi mi tam gayin hkawm taw nga shaloi e ndai kahpu wa lai yu mat wa, re hpang shaloi hpang kaw bai hkan nang reng gaw ndai langu hpun, langa hpun ni gaw lawan bai pru mat wa, lawan bai pru mat wa re jang she, kanau wa gaw kahpu hpe hkan ndep mat jang e ndai wa na gaw hkan n dep sai, hkang sha mu sai ngu na e, anhte jinghpaw ni gaw tsun ai, dai hpe dai ni du hkra anhte ndai hkang hpun nau ni hpe e hkang ngu na anhte gaw tsun mat wa ai lam hpe e anhte chye lu ai. Dai hpe ya hkang ni shanhte mung t tsun ma ai, anhte gaw jinghpaw ni kahpu re nga, dai shanhte tsun ai hte maren ya shanhte a ndai jinghku jingyu mayu dama kahpu daw hkrang ai lam, mayu da ma di kru wa sa 3 di kru 3 hku re na shanhte jinghku jingyu tsun shaga ai daw hkrang ai lam ni mahkra anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni hte 1 hku sha re na shanhte mung dai zawn re na shachyen shaga tsun hkat re lam hpe anhte mu lu ai. Bai na ya ngai hkang bum de du ga ai shaloi gaw anhte gaw chyahkyi hpe e chyahkyi ngu na tsun yang shanhte mung chyahkyi nga tsun ai. Dai zawn re ni hpe e mu lu ai, bai na u ri hpe mung uri da, dai hku nga na tsun ai. Kaga ni htep ai bung ai lam ni gaw law law nga ai. Ndai gaw hkang hte anhte jinghpaw ni gaw kaga amyu masha ni hta grau na naw ni htep taw nga ai. Ya anhte amyu kaga ga ginra kaga ga re taw nga timmung anhte hte naw ni htep ta ai ndai labau maumwi mausa hpe ning nga tsun ai hte maren, kaja wa mung anhte hte bung pre ai sat lawat ni mung shanhte kaw grai naw nga taw nga ai ngu hpe ndai hkang ni hte anhte jinghpaw ni a labau hpe e ndai hte mi tsun dan mayu ai. Ngut na wa ni hte e mung hpu nau wa ni hte mung anhte naw daw ang ai lam hpe e labau maumwi hpe anhte naw na chye da lu ai hku re. Ndai wa ni hte mung moi de wa hte mung anhte jinghpaw ni gaw, grau gaw kahpu kun kanau kun gaw nchye ai, wa hte mung anhte jinghpaw ni gaw kahpu kanau re. Retim mung nta garan hka bra wa ai ten hta e htingbren pru hka wa ai ten hta e n ga hpe nhtu nga hpe masat masa galaw nna e shada hka wa ai, tsun masat da hkat ai lam hpe chye lu ai. Anhte jinghpaw ni gaw ndai n ga hpe n ga hku krawk na anhte gaw hpye ai. Wa ni gaw shagum hku krawk na shanhte gaw nhtu hpe bang ai. An nau ni bai hkrum tsup wa ai aten hta e ndai n ga gaw langai sha rai ga, rai ga ngu na e shanhte ndai n ga hpe masat masa galaw na e shanhte galaw masat galaw da ai lam ngu hpe ya matut na mu lu ai. Dai majaw ndai wa amyu ni hte mung anhte a htunghkying ndai ri da maka, bu hpun palawng ri da maka ni hte e bung ai lam ni grai nga ai. Bai nna ndai hkang ni hte mung anhte jinghpaw ri da maka ni bung ai lam ni grai nga ai. Ndai hpe anhte sawn shachyaw yu ai shaloi gaw ndai maumwi mausa ni gaw kaja wa moi de kaja wa kahpu kanau ni byin tai lai wa sai ngu hpe ni htep ai hku na anhte maram lu ai mauwmi mausa ni rai nga ai ngu hpe loi mi tsun dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0684
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabaf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0684
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0684
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about cockscomb flowers that Kachin people grow in their fields. The cockscomb flowers are red. They can be bright red or light red. I will tell you why we grow those cockscomb flowers around the field. In the past, Kachin people usually grew cockscomb flowers on the fields. Once in a village, there was a mother. She had a baby. While she was working in the field, she put her baby near her. When she wasn't aware of her baby, Sanam Num (a nat with a terrible face and long hair) came there and fed the baby her milk. One day, they saw Sanam Num doing like that. But they didn't know how to kill her. One day, the baby's father was waiting by hiding between the cockscomb plants and ready to shoot Sanam Num. At that moment, Sanam Num came there and picked up the baby to feed her milk. Then, the father who was hiding between the cockscomb plants shot her. Sanam Num was killed. So, Kachin people plant those plants around the field to drive the evil spirits away. Some people grew them to decorate their fields. Some grow them because they know this story, and some grow them because the flowers are beautiful. We know that story because our elders told this to us. People use those flowers in many ways. On Thanksgiving day, people use those flowers to decorate gift baskets. We use them to decorate the baskets too. I got to know that Chin people eat those flowers. (Chin is one of the races in Myanmar.) Kachin people grow them just to decorate the houses or places. We don't eat them. I have learned that Kachin people still grow cockscomb plants. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na ndai maumwi langai mi a lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni bum ga nga ai anhte Jingpaw myu sha ni hkarang yi hkan e ndai yi wa ndaw hkan e hkai hkai re ai ahkyeng san ai nsam nga ai dai u jaw ban pan nga ma ai. Ndai nampan gaw e nsam hkyeng ai tsit ai e htoi ai e hpan amyu myu gaw nga ai. Law malawng gaw ahkyeng rai nga ai. E ndai nampan hpe e hpa majaw anhte ndai yi wa makau hkan e hkai a ta nga shaloi gaw ndai maumwi hte seng nna gaw moi de anhte Jinghpaw ni e ndai yi hkyen nna ndai yi magang re ten hta e ma chyangai lu ai ma kanu ni gaw yi wa kaw e e dai ma kanu langai mi gaw da ndai yi wa kaw e ma nga hpe shayup kau da na le yi ya de shi bungli galaw mam dan yi hkran sawm dai hku rai na bungli galaw rai yang she sanam num wa chyu sa jaw jaw re da. Sanam num wa chyu sa jaw jaw re e dai hpe gaw shanhte gaw mu dat raitim mung sanam num hpe gara hku na e sat kau lu na gara hku gap kau lu na lam hpe gaw shanhte bai nchye rai jang she e hpang e gaw dai ma a kawa nta madu la wa gaw e shi gaw hpang jahtum e gaw dai yi wa makau kaw na u jaw ban pan sumwum kaw e makoi nna htunghpau sinat hte dai sanam num hpe hkap taw nga ai da. E lani mi na nhtoi hta gaw dai sanam num gaw bai sa wa sai da. Bai sa wa na she dai yi wa kaw e lung na she ma nga hpe chyu bai sa jaw rai re sai gaw. Nsha kau ai pyi chyeju rai nga e dai shaloi she chyu sa jaw rai sa wa ai shaloi she dai nta madu ma nga na kawa gaw dai sanam num hpe e u jaw ban hpun kaw e makoi nna htung hpau hte e gap bang dat ai shaloi gaw dai sanam num hpe e lu gap sat kau ai nga e chye lu ai. E dai majaw gaw anhte Jinghpaw ni ndai yi hkarang yi hkan e galoi mung e ndai yi tsawm htap na matu mung hkai ai dai nampan hpe hkai hkai re ai nkau mi gaw ra na hkai ai nkau mi gaw dai maumwi hpe chye nna hkai ai ni mung nga ai. E dai zawn rai na moi na moi de na ni n-gup n-gau bai tsun dan nna e dai zawn rai na hkam la ai lam hpe e hkam la nna hkai ai lam mung nga ai lam ni hpe e anhte chye lu ai. Ya dai nam pan hpe gaw jai lang ai lam gaw amyu myu rai nga ai. Ndai anhte ya Karai Kasang hpe hkap la kam sham wa ai e ten hta rai jang gaw chyeju dum poi ngu ai ndai chyeju shakawn ten hkan e rai jang e nawku jawng hkan e mawn sumi ai bai na ndai nlung nnan chyeju shakawn lit ni mawn sumlii na nawku jawng de gun sa e dai hku rai nga shingnoi hkan e mung mawn dai zawn rai na mung lang ai. E bai na e ndai nam pan dai hpe gaw ndai Hkang hpu nau ni gaw shanhte sha mung sha ma ai nga chye lu ai. Anhte Jinghpaw ni gaw anhte nam pan tsawm na matu sha anhte hkai ai. Anhte gaw sha gaw nsha ga ai e Hkang ni gaw sha mung sha ai nga anhte na ai. E chye lu ai dai majaw gaw ndai u jaw ban pan ngu ai gaw anhte Jinghpaw ni daini du hkra hkai ai gaw ndai maumwi a majaw re ai ngu hpe chye lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0685
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0685
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0685
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na lam gaw ndai matsan ma Nga rem ma hte sha lawa a lam re ndai jahkrai ma gaw masha ni kaw e Nga rem nchyang galaw nna masha ni a Nga chyu rem chyang sha ai ndai jahkrai ma wa gaw shani shagu jan ja tim mung marang htu tim mung shi gaw Nga rem hkawm re na shani shagu dan re Nga chyu rem hkawm dai nta madu ni, dai Nga nta madu ni mung shi hpe shani shagu shi hpe shat makai hte shat makai kaw e Udi shadu bang dat ya ya re ai da, Udi Udi shadu nna bang dat ya ya re yang she, lani mi na lak hta gaw shi gaw htaw Nga rem hkawm re nna dai shani shat sha ten du yang gaw shi gun sa wa ai shat makai htingpa hpe hpai re nna lagat hpun kaba langai mi a hpang kaw e shi gaw dai kaw wa hkring sa nna dai kaw shat sha na re ngu na sawn nna shi dai kaw sa wa ai, sa wa re yang she dai kaw gaw dai jahkrai ma Nga rem ma wa lagat hpun hpang kaw sa hkring ai hpe dai sha lawa wa gaw mu ai. Dai lagat hpun dai kaw gaw masha rim sha sha re ai sha lawa nga ai da. Sha lawa nat wa nga, sha lawa wa gaw yu nna she kabu sai, aw dai ni gaw dai ni bai ngai sha na matu shan gaw sa wa ra ai, ngai hpang de dingdung she a dingyang she sa wa nga ai, rai sai rai sai ngu she shi grai yu nna kabu taw nga, rai tim mung ndai shi kabu let la taw nga yang she, ma dai gaw shat makai hpe hpyen yang she Udi, Udi hpe yu nna shi yu nna ma dai gaw tsun taw nga ai, ''A baw hku sha na kun, n mai hku sha na kun, a baw hku sha na kun, lagaw hku sha na kun'' nga na tsun na rai jang she sha lawa wa gaw ''Ke ya gaw n jaw sai n jaw sai ''Ngai mahtang she rim sha ga ngu yang ya ngai hpe she lagaw hku sha na kun abaw hku sha na kun nga na she shi tsun taw nga ai ndai gaw ngai hpe mahtang she nhtang hku sha na masha she rai nga'' ngu na she '''Ndai gaw nye hpyen she rai sai'' ngu na sha lawa wa gaw kalang ta hprawng mat wa ai nga nna hprawng mat wa ai da. Dai majaw gaw hpa mung ndai ma dai gaw Udi hpe sha gaw gara hku abaw hku baw na kun, nmai hku, shawng hku sha na kun gara hku shawng baw sha na hkun nga nna shi sawn taw nga ai, dai majaw htaw shi hpe sha hkyen taw nga ai sha lawa wa gaw shi hpe sha na matu myit taw nga ai shadu nna abaw hku sha na kun, lagaw hku sha na kun, abaw hku sha na kun, n mai hku sha na kun nga ga hpe sha na nna sha lawa wa hkrit nna, sha lawa wa she nhtang hku hprawng mat wa ai nga ndai maumwi hpe anhte na ga ai dai majaw gaw hpa galaw tim mung myit yu sawn yu re nna atsawm sha galaw atsawm sha myit mang myit sawn sum ru yu nna e, galaw ra ai ndai Nga rem ma a maumwi hpe yu nna e anhte chyeju lu ai, dai majaw anhte hpa mi myit mang ai hta rai tim mung a kajawng kaja myit ra hkrup mara mi adaw atang hkrup mara dai hku na n galaw ai sha atsawm sha anhte myit mang nna e, dai hku atsawm sha hkrak tup re nna dai hku myit mang nna sawn yu nna galaw ai re yang gaw anhte lam shagu hta hkrat sum mat na kaw na mung anhte lawt lu na re nga ndai maumwi hpe tsun dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0686
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0686
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0686
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is that we can't carelessly go to our family's tombs. Once upon a time, there was an old grandmother who had a daughter. Unfortunately, her daughter was dead. So, she buried her somewhere on the way to the field. She couldn't forget her daughter. She missed her too much. She wanted to feed her dead daughter whenever she cooked a delicious meal. So, she packed it and brought it to her daughter's tomb. When she came back from the field after working, she picked some vegetables and put them on the tomb. She said, "Eat this. Drink this, my beloved daughter." One day, she went to her daughter's tomb and cried, "I miss you so much. How can I live without you, my sweetie?" At that time, three porcupines came out from somewhere and bit her. They bit her clothes as well. That's why we shouldn't go to the tomb carelessly. There is another event like that too. There was an old woman who had a son and a daughter-in-law. Her son and daughter-in-law died because of an accident. She was really sorrowful. So, she went to the cemetery almost every day. One day after going there for almost a year, two giant snakes coiled on each tomb while flaring out their hoods and emitting hiss. As soon as she saw them, she turned back and ran away. The snakes chased her away and scared her. The dead are not related to humans anymore, so we can't go to the cemetery whenever we want. When Chinese people build a tomb, they check whether it is the right day to build it or not. They always check the dates before they build one. We need to follow some facts when we go to the cemetery. We mustn't look back when we come back from the cemetery. Our elders always remind us and tell us about it. This is the end. Transcription (La Ring) Ya bai hkai na maumwi mung tinang a dum nta masha ni si mat wa ai shaloi lup da ai lup de aten ntam ai majoi majoi nmai sa hkawm ai lam re. Moi shawng de gumgai langai mi kasha shingtai sha lu ai num kasha si mat wa ai da. Dai shaloi gaw shanhte yi wa yi sa re lam makau kaw sha lup tawn da ai re majaw dai gumgai jan gaw shi a kasha hpe nwai ai majaw shanhte shadu sha ai shat ni si htu si mai mu ai ni shadu sha jang shat makai gun si htu makai gun si mai gun rai nna lup kaw shat sa jaw jaw re ai da. Yi kaw na bai wa sa i nga jang mung mangai nnan kumgyin si ni gun wa na "Ndai lu yu u law ndai sha yu law" ngu na dai hku na wa jaw jaw di ai da. Ndai hku re shaloi kalang mi na bai rai sa i nga jang gaw "Ma e nu grai dum ai lo nang hpe kaning rai nga nni e" ngu na shi sa hkrap nga ai shaloi wo nam kaw na dumsi wa masum mali sa wa na dai dinggai jan hpe sa jawm kawa ai da. Labu mung yawng kawa je kau ya ai da. Dai majaw ndai lup de gaw nau nmai sa hkrap ai. Aten ntam ai nau nmai sa kawam hkawm ai da. Kalang mi na mung dai hte maren shi a kasha yan kanam kasha shingtai sha re kanam mung lu re ai dai shan gaw shawng ahpang si mat wa ai da. Dai hku si mat wa ai shaloi e dai gumgai jan mung ya gaw shi gaida jan rai sai. Kanam yan kasha si mat wa ai majaw shi gaw grai yawn ai majaw lup wa de sa nna sa hkrap nga. Shat ni shadu gun nna dai shat sa jaw sha ai nga na sa sa rai laning mi daram na ai shaloi na ai shaloi gaw Dai lup kaw e shi sa wa yu yang lapu kaba law ai lahkawng lup langai mi kaw lapu langai langai rai dung nna shi hpe hkap share ai da. Ahku jahkrit dat ai da. Shi nhtang wa ai shaloi lapu dai yan mung hkan nang nna shi hpe hkan shachyut kau dat ai da. Dai majaw anhte gaw Karai Kasang hte seng sai si mat ai ni a lup de anhte hpagawn para nmai sa ai. Miwa ni lup jau ai nga cement galaw ai dai pyi naw shanhte gaw ninghtoi yu ai. "Gara shani gaw mai sa ai gara shani gaw nmai sa ai" nga ai ninghtoi yu nna she shanhte dai lup de e sa jau ai lam re. Dai lup kaw na jau da nna wa ai shaloi hpang de nmai gayin yu ai. E lup de sa yang hkan nang hkan sa ra ai tara law law nga ai hta na anhte mung e hkrup mara nmai sa ai ngu ai ndai kaba ai ni hkai tawn da ai gaw anhte hkan nang hkan sa hkan mai shatup ai law ngu. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0687
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is a fawn's spirit possession. Once upon a time, there was a hunter. He spent all of his time by hunting and was happy to share the meat with his villagers. One day, when he went hunting, he could shoot a deer. He was so proud of himself. As he planned to go back and butcher it together with the villagers, he tried to carry it. But he even couldn't lift it. Even though he tried 2 or 3 times, he still couldn't lift it. So, he just decided to butcher it there. As he cut the deer's belly, he found a fawn. He took it out and left on a tree stump. And he just carried back the mother deer. Starting from the night he ate deer meat, he had got sick. He was seriously sick. That's why his family visited a shaman who delivered the information from the spirit world by using Shaba leaf (it's a kind of thin, long leaf). So, the shaman asked 'green spirits' (they were human beings who met violent deaths) if they possessed the hunter's spirit. But they refused. Next, the shaman asked other spirits (they were human beings who met natural deaths). They also refused. The shaman also asked mountain guardians, river guardians, rock guardians and tree spirits but they answered the same as the previous spirits. Then, he told the hunter's family that the spirit which possessed the hunter was not the human spirit. The family visited many other shamans, but they all couldn't tell what kind of spirit exactly possessed him. At that time, there was a famous prophetess. What she foretold was all correct. And she is a female prophet. When the hunter's family heard about her, they were so surprised how a woman could become a prophetess, and they also didn't believe it. Since many people were talking about her, the family visited her. The prophetess also called all the spirits and guardians like the previous shamans and got the same answers from the spirits. However, when she foretold for the last time, she found out that the hunter was possessed by a fawn which was taken out from its mother belly and left on a tree stump. She said, "A fawn was so hungry. That's why it came and asked the food from the hunter. You don't need to worship it with many things. Only the hunter would know where he killed the fawn and left. I also don't know. You go back and ask him where he had left. It seems he put either a fawn or another cub on a tree stump. Therefore, you have to pay back a pack of rice and a bottle of alcohol. If you don't have a bottle of liquor, you can use water too. It's Ok to lie the spirits. Just lie them the water is alcohol. And you have to say "By drinking and eating these, go to the place you want!" You would see a piece of bone or dry skin on that tree stump. Then you pick up leaves and clean it with it. If you don't see anything there, put some leaves on it and clean it by saying "Go wherever you want!" Those who visited the prophetess came back to the hunter and told that he was possessed by a fawn he hunted and it was easy to be relieved from sickness. Therefore, the family prepared a pack of rice and a bottle of alcohol. Then they went there and worshipped it with the things they brought. They also swept the tree stump by saying what the prophetess let them say. Therefore, even when we butcher the snake, we shouldn't put its skin at a high place according to this story. We shouldn't put any animal's skin at a high place. We should put it on the ground. That's a must. Our ancestors had reminded us that if we don't do like that, the one who hunts the animal, can harm back. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkyi kasha kawa ai lam re. Gabaw re, moi shawng de da jaugawng langai mi nga ai da. Shi gaw aprat ting shan nga jahkyi gap, hpawlam gap, rai na mare masha ni hte grai chye pyaw chyai ai wa re ai da. Lani hta na gaw shi gaw nam de sa nna e shan nga gyam gap na matu sa wa ai shaloi gaw shi gaw jahkyi kanu wumat langai sa mu gap ai da. Re na shi gaw shakawng ndawng rai na dai jahkyi kanu hpe ma hta hpai na hto mare de hpai wa hto yawng a lam e kabu gara wa hpya sha na hku hta hpai shakut yu ai wa nlu hta hpai ai da. Nlu hta hpai, 2, 3 lang hta hpai tim nlu hta hpai jang e nhpai lu sai ga re nga she jahyi kanu gaw ah kan kadoi ga nna she jahkyi kasha hpe gaw dai makau kaw nga ai hpun du kaba ntsa kaw mara kau tawn da ai da. Jhkyi kanu hpe sha hpai nna wa mat ai da. Dai jahkyi wa hpya sha ai shana kaw na dai mawkhkyu wa gaw machyi mat wa sai da. Dai wa gaw machyi grai machyi kaba hkrum mat wa sai da. Dai majaw dum nta masha ni gaw ningwawt ni hpe shaba sa wawt yu ai. Shaba sa wawt yu ai shaloi gaw mi shawng e hkai wa sai hte maren ningwawt ni gaw sawa sanu, ndang si ai ni e shawng shaga san, shanhte nre nga, a kaja sha machyi na si ai nat ni hpe shaga na bai san, dai ni mung nre nga. Bum nat, hka nat, lunghkrung nat, hpun kawa nat, yawng hpe san yang kadai mung nre nre hkrai hkrai nga da. Dai majaw kadai dai wa hpe kawa ai gaw masha kawn byin wa ai nat gaw nre ai. Nchye tsun ya ai ngu, kadai kaw ningwawt langai hpang langai, langai hpang langai, wawt tim kadai mung hkrak nga nan nwawt ya ai da. Nwawt ya yang dai mung ndai myihtoi chyaulung langai mi nga ai, grai man ai da. Ndai gaw a num myihtoi re ai da nga yang shanhte mau sai, a num wa mi myihtoi htoi nga na na mung nna yu, kam mung nkam, retim masha ni gaw tsun ai, re majaw shanhte gaw num myihtoi kaw e myihtoi bai wa htoi yu re shaloi gaw dai myihtoi wa mung, mi manang ni wawt ai hte maren nat rai marai mahkra hpe shaga la na san yu yang kadai mung nre nga,kadai mung nre nga, hpang jahtum bai wawt yu ai shaloi gaw ndai masha gaw nre ai, rai hkyeng hkyeng re ai ndai shi lama mi gap ai jahkyi rai kun, hpa kun hkyeng hkyeng re re kata kaw na kasha hpe ga la nna hpun du ntsa kaw mara da ai. Ndai hpun du ntsa kaw mara da ai, ndai wa kawsi ket ai majaw lu sha wa hpyi ai she re. Ndai wa hpe e hpa hkungga law law mung n lang ra ai. Ndai gara kaw e gap ai, gara hkun du kaw mara da ai ngu gaw le shi machyi ai wa sha chye ai, ningwawt ni ma kadai nchye ai, shi e wa san la nna dai hpun du kaw shi jahkyi kasha mara da ang ai, lama mi mara da nu ai, dai majaw shat kada mi, tsa dinghkru mi gun mu, tsa nlu jang gaw a hka retim mai ai, nat ni e gaw masu sha tim mai ai re. Dai majaw ahka e atsa re ngu nna sa jaw mu, ndai lu, ndai sha nna, nang ra ai de hkawm mat wa u loh, ngu nna ga sa matan na. Ga sa matan ai shaloi gaw ndai namdaw la nna dai hpun du kaw nra hkyep taw yang taw na, na sai re majaw hpyi taw yang taw na, hpa ntaw nga la sai i nga jang mung namlap daw la na hpun du hpe ye jahkrat, nang ra ai de re wa loh, ndai lu sha ni sha la na hkawm mat wa loh ngu na dai hku sa di jang e mai na re ngu na tsun ai da. Dai majaw ningwawt sa wawt ai ni gaw dum nta kaw na ni e wa tsun dan, nyak ai da, shi machyi ai gaw shi jahkyi gap ai gara shara kaw kun, gara hpun du kaw kun shi mara da ai jahkyi kasha kawa ai re ai da ngu na tsun jang. Nta na ni gaw kabu gara shat kada gun, tsa dumhku gun re na dai kaw e ndai lu ndai sha hkawm wa loh ngu na sa tsun na dingye sa ye kau jang e dai grai machyi ai wa gaw mai mat wa ai da. Dai majaw ndai maumwi hta la kap nna e, anhte lapu lama sat lu ai retim ntsa kaw nmai noi da ai, ga de jahkrat ra ai. Ndai zawn re sat lu ai arung arai jahkyi kasha ni hpun du hpungkraw hkan e nmai mara da ai, ga kaw nan kabai kau ra ai da. Shing nrai jang gaw tinang gap ai wa kaw dingbai dingla byin wa ai nga, anhte kaji kawa ni hkai lai wa ai maumwi langai mi re.

Extended Data

ID
KK1-0688
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0688
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0688
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was an older adult who was so scared of snake. In his village, there also had a person whose house was still in progress. That person asked for help the whole village to roof his house. In the morning, except the older adult who was afraid of snake, all villagers went there to help very early. Among them, the man who went first killed a snake which was as big as a wrist. He chopped the snake and threw on the road. The older adult also went there with his grandson. As he was old age, he brought a spear to use as a walking stick. On the way, his grandson first saw the chopped snake, he run to his grandfather and said, "Grandpa, there is a snake. I am so scared." Grandfather said, "I am also afraid. Where is it?" By saying that, he stabbed his grandson with the spear, he was holding. His grandson was dead. And he was so sad. But after keeping his grandson's body in the bushes, he continued to walk as he was eager to find who killed the snake. When he arrived there, he helped in splitting the bamboos and making thin bamboo strips. He assisted in anything he could. He wanted to tell the villagers what happened to his grandson as soon as he arrived. However, he waited for dinner time since not all the villagers were there yet. And he helped in building the house without showing a sad face. At the dinner table, he told about his grandson. He said, "This morning, when my grandson and I came here, on the way, we saw a dead snake which was as big as wrist. Who killed and chopped the snake? The one who killed the snake would be an excellent man. He is so brave. I don't dare to kill the small or big snake. I wonder who would the brave man be?" At that time, the man who killed the snake was so proud of himself and said, "I'm that man. I'm brave. Before I killed the snake, which was bigger than that." Grandfather said, "Now I see the one who killed my grandson. It's not me. It's you. You didn't clean the snake up. So, I stabbed my grandson, and he was dead. It's your fault. That's why you have to give indemnity for the loss of my grandson. When you killed a snake, you should throw to a very far place. I should demand indemnities from you, shouldn't I, elders?" The elders replied that he should take the responsibilities since it was his fault killing and leaving the dead snake there. So, they let the man give indemnities for every single part of the grandson like hair, hand, leg, organs, etc. Besides, the man had to bury the grandson's body and also hold the funeral by offering buffaloes. That's why we should not leave the dead snake on the road after we killed it. We should throw to a far place. Our ancestors and parents had told this. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de lapu grai hkrit ai dingla langai mi nga ai da. Dai kahtawng hta e nta galaw ai masha mung nga ai da. Nta galaw ai ni gaw ga saw nna, nta hpe jawm galup la na matu mare ting hpe saw ai da. Dai shaloi kaga masha ni gaw bungli galaw ra ai re majaw jau jau sa, dingla wa lapu hkrit ai dingla wa gaw hpang hkrat nna sa wa ai da. Shawng e sa wa hta na la langai mi gaw ndai lapu lahkawn manaw di ram re lapu langai mi hpe kahtam sat nna adaw atang di a lam kaw tawn kau taw na da ai da. Dingla wa gaw shi kashu langai mi hpe wa woi re na sa wa ai, shi gaw dingla sai majaw ri bat nri, dawhkrawng lang re na sa wa ma ai da. Lapu sa mu ai shaloi kashu mahtang gaw dwila e lapu loh hkrit ai loh nga na kahkai ji hpang de kagat mat wa ai da. Kagat wa jang dai dingla wa gaw i hkrit ai loh, gara kaw law e nga na kashu hpe shi lang ai nri hte galun sat kau ai da. Galun sat kau re na shi gaw grai yawn ai, grai myit n pyaw mat ai. Retim ndai lapu sat ai masha kadai re kun ngu ai hpe e chye mayu ai majaw shi gaw shi kashu a mang hpe nam sumup kaw kanawng matsut bang kau tawn da na nta galaw ai de e shi sa ai da. Shi sa na sha sharoi ni sa ga ya ai, pali shit ya ai, lam shagu hta shi chye ai magam bungli ni sa galaw re na sa nga ai da. Shi du ai hte shan ji byin ai mabyin hpe tsun mayu ai retim masha n hkum ai, masha hkum na shat sha aten rai jang masha hkum na re dai shaloi she tsun na ngu na shi myiman mung n jahten ai dai hku grai yawn let bungli sa galaw ai da. Shat sha aten bai du sa i nga jang yawng ni shat sha nga ai shaloi shan ji a lam tsun ai da. Dai hpawt an ji sa wa yang e lam kaw lapu lahkawn manaw daram e langai mi sat kahtum tawn da ai kadai la re kun, grai shakawn sai wa re, dai ram kaba ai lapu sat gwi ai, ngai gaw kaji ai mung nsat gwi ai, kaba ai mung nsat gwi ai, grai shakawn sai, dai ram kaba ai lapu sat gwi ai kadai rai kun ngu shaloi, lapu sat ai wa gaw shakawng ndawng nga nna la ni rai nga le, la ni sat ai re nga le, dai hta grau kaba ai pyi naw sat lu ai, lapu ngu ai hpe gaw kachyi mung nhkrit ai, ngu nna tsun dat ai da. Dai shaloi dingla wa gaw aw nye kashu hpe sat ai gaw ngai nre nga ai, nang she rai nga a hka i, dai majaw nang gaw ndai lapu sat tawn da ai nhta kau ai majaw nye kashu hpe e galun sat kau sai. Lapu ngu ai hpe sat ai shaloi gaw tsan tsan de kabai seng kau ai she rai yang lam kaw tawn da ai gaw nang mara lu sai, dai majaw nang bumlat daw ra sai, nre i salang ni, ngu na san ai shaloi salang ni mung re law dai gaw, lapu gaw yawng hkrit ai re, lam kaw gaw nmai tawn da ai, nang ya bumlat daw ra sai ga rai nga ai ngu na tsun ai da. Kaja wa ndai ma a bumlat ahkyi ahkran nga re na oh lagaw lata pu kan, kara singgawng du hkra dai la wa hpe e wa shangun ai da. Makoi mayang ni mahkra mung dai la wa shat lu sha kawn hkawt, nga hkungga nga na hkawt shi hpe hkrai nawng di na e mahkoi mayang shangun ai da. Dai majaw ndai lapu sat hkrup ai shaloi e a lam hkan e nmai tawn da ai da, tsan tsan seng kau ra ai nga ai, moi kaw na hkai ai ya du hkra hkai ma ai re.

Extended Data

ID
KK1-0689
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0689
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0689
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw mahkam hkam sha ai lam langai mi a lam re. Moi shawng de hto hkahku mungdaw oh ra maga de hkranghka makau mayan hta e nga ai hkrungmun bum lagaw hta nga ai kahtawng langai mi hta mahkam hkam sha ai la langai mi nga ai da. Mahkam hkam ai ngu hta hpan 3, 4 nga ai. Nkau mi gaw n-hkaw hkam ai nga, u ri u- gan hkam ai, dai hpan mi, n-hpat ngu ai gaw kawa hpe masen mayoi la nna e dusat dumyen ni lai wa na lam kaw e achyaw la ai baw dinghkren wa ai baw mahkam dai re. Langai mi re jang gaw 3 ngu na hta gaw mabye mahkam ngu ai nga ai. Dai gaw mi kaw na tu nga ai hpun si hpe e ndung kaw sha kan kaw na gan ngwi la nna e ga kaw hkam ai. Dai kaw e wa kabye hkrup ai ni gaw jahkyi shan nga adu wa du wa tsa ni lagaw kaw chyip re na kalang ta dai mahkam dai gaw hpungun gaw kalang ta jan yan bai du sa i nga jang dai kaw hpun du kaw dai mahkam kaw noi si wa ai baw mahkam re dai mabye hkam. 1 mi bai re jang gaw htungbyen ngu ai gaw ahpun tinang dang hpai na daram re ai hpun hpe kaba ai hpe galu law na garawt shadun tawn da. Garawt shadun tawn da na dai hpe mung sumri hte gyit na dai sumri sa hkra ai hte gaw kadang sa na re. Dai zawn re kadang sa i nga jang jachyi shan nga jahkyi ni, wa du wa tsa ni yawng si lu ai mahkam re. Ndai la wa gaw shi gaw kaga mahkam gaw shi n hkam ai. Htingbyen mahkam hkrai sharawt sha hkawm ai wa re da. Kalang mi na gaw shi gaw hkranghka makau yang e nampu nampan mung grai du pu tsawm makau gaw htingbyen hpe hkam tawn da ai da. Dai kaw hkam tawn da ai shaloi gaw hkranghka kaw na baren gaw nampu nampan chyu na matu shi hka kaw na pru nna e nampu nampan ni hkan chyu hkawm ai. Nampu nampan kaw na ntsin gaw grai dwi ai re majaw shi dai hkan chyu hkawm ai da. Hkan chyu hkawm ai shaloi gaw dai htumbyen dai sa hkra hkrup ai majaw shi hpe htumbyen ni gamyet tawn da ai da. Shi dai kaw na nlawt lu sai, jahpawt kaw na pru mat wa ai retim mung shana de du hkra dai baren wa gaw n pru wa ai nta de nwa ai majaw madu jan gaw mau nna kasha numsha 2 lu ai, dai yen nau hpe e hkan tam shangun ai. Ningwa dai hpawt kaw na pru mat wa ai ya du hkra nwa ai gaw kaning re re i, nan nau naw hkan tam yu mu ngu na tsun ai. Dai shaloi shan nau gaw hpa baw byin ai re mung nchye hkan tam wa ai shaloi gaw htumbyen hte gamyet tawn da ai hpe sa mu ai da. Dai shaloi kawa tsun ai gaw ma yen e wa a asak nmai sum mat na re. Ndai htumbyen kaw na gara hku lawt lu na kun le hka kata de nga ai shaba wawt chye ai katsu jahkan ni, nga ni, hka kaw rawng ai baw dusat ni mahkra kaw e shaba wawt yu mu, wa hpe ndai kaw na shalawt la ai wa hpe gaw ndai kasha kaba ai wa numsha kaba ai wa hpe jaw sha na, aja mung hteng ya na ngu na tsun ai da. Dai majaw kasha yen gaw kanu hpe bai wa tsun ai, nu e wa a asak shalawt na matu hka kata de nga ai katsu jahkan ni nga ni shaba wawt chye ai ni grai nga ai, dai ni kaw shaba sa wawt yu na da. Wa a asak shalawt ya ai wa hpe gaw grau kaba ai mahkawn mahtang hpe jaw sha na, aja mung hteng ya na nga nna tsun dat ai ngu na wa tsun dan ai shaloi kanu re jang gaw kaja wa hka kata nga ai katsu jahkan, a nga ni hkan e shaba hkan wawt hkawm ai da. Kadai mung n chye wawt shapraw ya ai da. Ndai gaw masha mung nre, hpa mung nre, nchye wawt ai ngu na tsun ai da. Hpang she dai yen nau gaw kawa kaw bai sa. Wa e mana gaw nu shara shagu shaba hkan wawt yu sai, retim mung kadai mung n chye wawt ya ai da wa gara hku di na kun ngu na tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw e ndai hka de nga ai ni nchye wawt ai nga jang gaw oh ra kahtawng kaw e myihtoi mung chye htoi, shaba mung wawt re dingla langai mi nga ai. Dai wa kaw mahtang sa mu, bai sa wawt yu mu ngu tsun ai da. Kanu hpe bai wa tsun dan ai, hto ra dinghta ga de nga ai dingla langai mi oh ra kahtawng kaw nga ai dai wa kaw sa wawt yu mu nga na tsun dat ai wa gaw ngu jang, re jang mung dai n wa tsun ai hku sa galaw mu, sa wawt yu mu ngu na bai tsun, dai numsha yen gaw dai dinghta dingla dai wa kaw e shaba bai sa wawt. Dai shaloi gaw san yu ai ningwa gaw kaning re machyi ai rai ngu na san yu ai shaloi gaw ah wa hpe gaw htumbyen hpun tawng kaba law ai hte gamyet tawn da ai she re ngu na tsun ai da. Retim dingla wa gaw shi hkam tawn da ai re majaw dai yen wa tsun jang shi a mahkam kaw lu ai re hpe gaw shi chye sai. Retim alaga n kam shalawt dat ai shi, dai majaw taw n wa asak lawt hkam kaja hkra tsi ya jang galaw ya jang hpa baw jaw na da i? ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai kaba ai jan mahkawn ngu na grau kaba myit su ai jan tsun ai da. A wa sha asak lawt sa i nga jang gaw kadai shalawt yang kadai ngai hpe e wa u dai la wa kaw wa u nga tsun ai, bai nna aja ma hteng ya na da nga na tsun ai da. Prat ting chyeju dum ai hku na dinghku rawn tim lam amyu myu hku na garum na nga na wa dai hku tsun ai nga na tsun ai. Re jang gaw naw masam maram yu ga, 7 ya nan nau gaw shani shanang sa mu ngai kaw sa mu ngu na tsun ai. Htumbyen kata hpun kata jaw she matep taw nga re majaw lahpawt mi sa yang kachyi mi sa ka-aw ya, kalang sa yang kachyi mi sha sa ka-aw ya re na gaw kawa kaw mung sa, dai hpawt gara hku, dai ni gara hku ngu jang mani kaw na kachyi mi mai wa sai, dai ni mung grau mai wa sai, raitim mung pru gaw rai nlu pru ai ngu na tsun ai da. Re jang gaw dai ningwawt wa gaw 7 ya ngu na shani dai ningwa matep ai dai kaw e nan nau 2 mung lung wa, ngai ma sa wa na anhte 3 dai kaw hkrum ga, ningwa nga ai kaw hkrum ga ngu na tsun ai da. Rai 7 ya du ai shaloi gaw htumbyen sharawt mahkam hkam sha ai wa mung sa, baren kasha yen nau mung sa, dai kawa matep nga ai dai kaw sa du ai shaloi gaw baren wa hpe san ai da. Mahkam hkam ai wa gaw gai ya nang hpe gaw shalawt na, na asak shalawt dat na re. Na a asak lawt sa i nga jang ngai hpe hpa baw kumhpa jaw na ngu na tsun ai shaloi baren wa gaw ndai nye kasha shayi sha kaba ai wa hpe nang e jaw na ndai jan hte dinghku de u, nanhte galaw ai magam bungli mahkra hta ngai garum ya na, ja ma hteng ya na ngu na tsun ai da. Anhte galaw ai magam bungli gaw anhte gaw hkarang yi galaw sha ai ni re ga ai, dai garum ya lu na kun ngu na tsun ai shaloi gaw dai mung garum ya lu ai da. Nanhte hkyen wa na yi arit sha hkan masat tawn da mu ngu na tsun ai da. Dai shaloi anhte sa garum ya na re ngu na tsun ai da. Ya ndai baren num ndai hte nga ai shaloi gaw nanhte hpe tara lama mi jahkrat dat ya na re, nanhte ndai tara kaw hkrak tup hkan sa hkan nang ra na re ngu tsun, hpa baw tara re na kun ngu ai shaloi gaw ndai ngai sa wa nga ai shani shana kaw na shakau, shanam, hkaibyep, ndai yen swi hpagyi ndai ni nsha lu na hkai ma n hkai lu na ngu na tsun ai da. Hpa majaw rai ngu jang ndai wa shi a nsa grai hawm ai da, grai hawm ai majaw ndai nsha ai ni bai re jang gaw ndai manam sa i nga jang myi makret wa ai amyi bawng pru wa ai, a hkum gaya na akawng nna hpye wa ai dai majaw ndai gaw koi mu ngu na tsun ai da. Mai ai koi na re ngu na hkam la na gaw hkam la sai da. Ya nta de naw wa ga, dai baren wa mung lawt lu sai shi, shi a hpuntawng ka-aw kau ya sai. Nta de naw wa ga ngu na tsun ai da. Wa ga ngu na tsun ai shaloi gaw taw nanhte gaw hka kata de la-ing kaba de she rawng ai ngai gaw gara hku sa wa na ngu na tsun ai shaloi nra ai, nye kasha malu hte an wa shawng wa magang na kanu e wa tsun dan na. Ndai makaw hte e nan gau ngwi hkan nang wa mi, shan e tawn kau da ai da. Tawn kau tawn da, dai malu hte shan baren wa wa mat ai hpang e dai baren num makaw ngu na wa tsun ai, ya an gaw kaning rai na rai ngu shaloi gaw myi di kau u ngu na tsun ai da. Myi di kau re na myi di ai shaloi kalang ta hka kaw woi shang mat wa ai shaloi gaw hpa hka mung nre da, hka nnga ai da, asan awan nga mat ai da. Nta mung grai hkyik hkam ai dai kaw e woi shang wa ai da. Mabyin lam mahkra hpe baren num jan hpe tsun dan re jang baren num jan mung ndai la wa ndai yen hpe ja hteng ya u ngu shaloi gaw aja mung hteng ya ai da. Bang wa na shara n law ai majaw sha re da, shan gaw labu palawng raw nna baren wa hteng ya ai aja dai sha majaw hpai re na pru mat wa ma ai da. Pru mat wa na nta kaw bai du ai shaloi gaw shi gaw madu jan lu ai kasha ni lu ai ya ndai ngai htumbyem hkam na lu wa ai baren num re ndai hpe e an nu wa ni atsawm rai woi nga na re ngu na tsun ai da. Dai kaw kawa htet dat ai langai mi naw nga ai, ya nta nhku karai n shang wa shi yang kumbang ndai ram mi dan la na dai kade n de brang di na ndai hku woi ga lai mu ngu. Moi na nat jaw ni num hkungran yang na zawn di mu, shing nrai jang baren sing mgrainam na nta masha ni n rawn na re da, baren sing grai manam ai re. Dai kumba hku lai jang gaw baren sing yawng hkoi mat na re ngu na tsun dat ai da. La wa gaw kaja wa kumbang dan la na dai hku ndaw kaw kumbang jun tawn da na ka-ang hku woi lai wa ai da. Dai majaw baren sing wa n manam mat ai da. Ya nta kaw gaw num kaba jan gaw nnan e gaw n sha na re n galaw na re gaw nga tim, na na re jang gaw shakau shanm ni kaibyep ni htu, yanswi ni htu sha, simai hkan ne bang rai, dai bat manam jang baren num jan n sha mat mat re da, kaga de sa nga mat mat re da. La langai sha rai, num 2 rai jang gaw dai num kaba jan gaw myit n pyaw wa na ndai baren num nnga lu hkra shakau shanam gaw hpai wa ai hte, sha gaw woi sha wa ai hte re ai da. Retim num kaba jan hpe atsawm sha tsun, shan la wa ai ja ni bu hpun palawng kaw majaw wa ai ni dai ja ni hpe dai num kaba jan hpe wa ap re kaw na gaw galoi mung n woi sha yu mat sai da, galoi mung n woi sha ai. Yi hkan e mung n hkai sai da. Nhkai re wa shanhte gaw lani hte lani grai lu su wa jang she mare kaw na ni gaw nanhte gaw n hpa galaw lu re lusu ai ta nga? anhte gaw hpa n galaw ai ndai shawoi na hte maren n dai hkarang yi galaw ga re nga ai ngu na tsun ai. Tim ama ni wa chye ai re nga htingbu ni hpe hkan lagu tsun dan ai da. Anhte gaw yi kaw shakau shanam nhkai ai, yanswi ni n hkai ai, hpahkyi hkaibyep ni n hkai ai, n dai n hkai ai majaw kaiji baren dingla wa hpe garum ya ai majaw ndai hku lu wa ai re nga na she ma ni wa mare hkan ne tsun hkawm. Dan jang mare hkan na ni bai manawn sai da, manawn na yi hkyen timmung shinglin shingtawn ni lagu gat ya, hkaibyep shanam ni lagu hkai tawn da ya rai na e nau nga jam jau ai da. Nau nga jam jau ai, dai majaw shan gaw oh hkranhka de bai yu wa na shan gaw lungpu lungrawk kata dai hkan ne sha hkan nga hkawm mat ma ai da. Katsa wa tsun dat ai gaw ndai yi hkyen ai shaloi garum ai ngu gaw arit sha hkan tawm mu ngu gaw nbung laru wa na shanhte hkyen na ngu ai yi kaw gaw yawng n bung e hpun kawa hpe yawng manai daw shamawng kau ya ya re ai da. Dusat dumyeng mung majoi mi nam de pyi nsa ra ai, nta makau hkan e shan nga jahkyi hpawlam ni wa hkawm ai kaw na gap sha na shanhte grai pyaw na shanhte nga ma ai da. Dai hku nga rai, ya ndai shaning na na re sa i nga jang num kaba jan gaw tsun ai da. Ya shaning mung grai na wa sai re majaw, ning wa hpe naw hkan tam la masu, ya gaw grai dingla sai ngu na hkan tam ai shaloi gaw oh lungpu kaw she nga taw nga ma ai da. Dai kaw na kashu kasha ni mung grai law ma ai da, shan nu wa ni, nta kaw du wa ai shaloi dai la wa ga madat tsun ai gaw ya ngai si wa ai shani e hkungga gaw a nga ni, dumsu ni, a U a wa ni gaw nta kaw yaw da ai, nlang ra ai. Nam kaw na sa wa ai shan nga jahkyi hpawlam ni shan nga ni, wa du ni, ndai Uri Ugan ni nta kaw shanhte hkrai sa wa na ra ai, dai atsa baren dingla wa shaman ya ai chyeju re, nta kaw na n lang ra ai. Shinggan kaw na sa wa ai dai e hkrai gap sat mu, dai lang nna makoi mayang sha mu ngu nna htet dat ai da. Dai majaw ya dai baren num kaw na lu ai dai ni gaw hpaunat ni, ngu na nat num kaw na re hpaunat ni ngu na shamying ai re da. Ndai gaw ya yesu prat hta re sa i nga jang shaning tsa kahtap na mat wa sai anhte amyu ni gaw shachyen shaga wa ai shaloi moi hpa baw nat jaw mit ni nga dai kaw na hpang wa ai, dai baren num la ai da wa gaw hkrung mungwa ngu ai re ai da, hkrungmung wa hpe jau ga ai nga jang gaw nat jaw hkrung jang gaw moi kaw na ni hkat ai ni, ya tsan tim moi kaw na ni hkat ai ni re da. Nkau mi gaw hkrungmung wa hpe jaw ai, shi a hkrungmungwa a kajan langai mi sha nga ai. Dai re jang mung moi na ni gaw pasi hte ari ri nna bu hpun palawng da hpun ai. Ndai hkrungmungwa a kajan mung yi sa wa ai pasi hte ari ri ai wa she sa wa ai wa, lam kaw kashawt taw nna ndai chyu kabang kaw shi lang ai kabang achyu bang nna dai kabang daw bang nna si mat ai, dai mung n kaja ai lam hku wa nga re sai re nga. Dai majaw nkau mi gaw hkrungmungwa e jau ai nga, nkau mi gaw dai kajan kabang daw si mat ai dai jan e jaw jau ai ni mung ya du hkra bumga de grai naw nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0690
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0690
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0690
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw num ni shangai chyinghkai yang ma shangai yang chye da ra ai lam ni re. Moi shawng de da dinghku langai mi hta shabrang langai mi nga ai, shi a kanam hpe grai htap htuk manu ai hku na hkungran ya ma ai da. 1 ning mi jan re jang dai num jan gaw shi chyeju hkum re nna shi chyeju hkum byin wa ai da. Madu wa e mung ntsun dan ai, kagu gamoi ni e mung n tsun dan ai. Kadai hpe mung ntsun dan ai, shi chyu sha ip tawn da ai da. Dai shangai na aten du ai shaloi mung kadai hpe mung ntsun ai, shi gaw dai ni ngai baw machyi ai bungli rai nlu sa ai nga na baw machyi ai nga na sha shi nta ngam ta ai da. Kagu gamoi ni madu wa ni yawng gaw karang yi de bungli galaw sa mat ai da. Shani ka-ang re jang shi gaw ma shangai ai da. Shi hkrai sha ma shangai, ma shangai ai shaloi gaw ma jasi wa shangai tawn da ai da. Ma jasi shangai tawn da re na shi gaw mau, yawn mung yawn re na ma dai hpe shi a labu kaw hta bang na le nam de sa kabai kau ai da. Sa kabai kau ai, kaja wa nga yang gaw dai shawng shangai ai ma gaw ma hkawn re na nga, nang gaw mahkawn re ngu na dai hku tsun dat ra ai, amying jaw dat ra ai shi mying n jaw dat ai. Dai majaw nam kaw sa kabai kau sai ma chyangai wa she shi hkrai bai lung wa na shanhte a nta ndan re lam kaba makau kaw bai wa taw ai da. Yi kaw na wa ai ni yawng gaw wa matsa ai da, kade nbya re kun? kadai lu shangun ai kun? lam kaw me ama lu jahkrat tawn da ai gaw kadai na re kun? nga na manyen mahtoi matsa na lai mat wa ai hkrai hkrai re da. Re na gaw hpang jahtum e wa mung kagu yen kamoi re da, kagu yen gamoi ni madu wa ni wa matsa ma ai da. Dai ma dai hpe e nta bai du shang wa ai shaloi re jang gaw dai num jan gaw ma shangai machyi ai ntsun ai baw machyi ai sha tsun ai re majaw dai ni loi mi n hkam kaja ai i nga, loi mi hkam kaja sai nga jang gaw ma lu ai mung n chye nlu ai mung nchye dai hku nga ai da. Hpang jahpawt bai du sa i nga jang masha ni yi sa wa ai shaloi mung ma dai gaw lam kaw sha taw nga ai da, agwi ni mung n hta sha, wa ni mung n hta sha bai taw nga ai da. Yi sa ai ni yawng mung matsa n na lai mat wa, lai mat wa re ai re da. Chyunlaw tsan re sa i nga jang she dai num jan gaw kaning re ma wa re kun? ngai na ma gaw ma jasi re ngai she sa kabai kau sai wa mi masha yawng yawng tsun ai gaw, ngai mung naw sa yu na re ngu na sa yu yang gaw shawng shani shi lu kabai kau ai ma chyangai wa rai taw nga ai da. Dai shaloi gaw shi gaw gaya ai hte pawt ai hte re na she bai garawt la na she le nam de sumbwi shalawng kaw sa kabai bang tawn da na nang i ngai e gaya jahkrum ngai e gaya jahkrum ai nang, dai ni bai lung wa yu le ngu na she gayet mung gayet nlung hta la na lagaw lata ni mung kabai daw kau ya baw ni mung 2, 3 shara waw hkra n lung hte kabai waw ya di, shi dan re nga ai aten hta ma a numla gaw le yi kaw bungli galaw nga ai kagu dingla wa kaw shang nna she kagu dingla wa jahtau wa ai da. Akaloh nu gaw ngai hpe e lagaw lata mung kabai daw kau ya sai loh, abaw mung 2, 3 shara kabai waw kau ya sai loh, machyi ai loh, adup mung adup ai loh, nu e hkum di sa loh, nang mahtang ngai hpe mying n jaw ai shangai ai, shangai ai hpang mying n jaw ai kabai kau na ngai amying ra na nu kaw dai wa hpyi ai she re loh nga na dingla wa gaw grai gayup she gayup kadau re jang nta masha ni mung grai mau ai da. Grai mau nna gaw htingbu ni e shaga la na dingla wa hpe gaw shana de gaw yi kaw na hpai wa ai da. Hpai wa ai dai hku re na hpai wa dingla wa grai machyi re shaloi gaw shanhte nat jaw prat hta e gaw shaba wawt ai, shaba wawt ai shaloi gaw ndai sawa si sai ndang si mat ai, n kaja ai hka hkrat si ai, hpun hkrat si ai n hkyi n htu ningwa hte si ai, ndai ni hpe nambat 1 shaga nna nanhte n rai myit ni, ndai dingla wa hpe kawa ai gaw ngu, anhte gaw nrai ga ai nga. Nre nga jang gaw wa manu ngu, masha kaja gumgai dingla na si mat ai ni, machyi makaw si mat ai ni hpe bai shaga na nanhte nrai nit ni? ndai dingla hpe shaga ai gaw aw kawa ai gaw ngu yang anhte ma nrai nga ai nga. Re jang gaw bumsi ai nat, hpun pawt kaba sin ai nat, hka de nga ai nat, lungpu hkan nga ai nat ni yawng hpe bai shaga nna nanhte rai kun? ndai dingla wa hpe gawa ai gaw ngu yang ndai mung anhte n re ai nga da. Anhte mung nre ga ai nga jang gaw ningwawt wa gaw mau sai da, shara shagu shanhte hkan wawt yu ai shaloi gaw hkrum ai lam langai gaw ya mungkan ga na nat ni mahkra hpe san yu sai kadai mung n kawa ai nga, kadai mung n kawa ai nga, dingla wa gaw machyi nga ai. Dai majaw yawng dang di lu ai gaw mu nat sha re, mu gaw ntsa de nga ai re majaw yawng hpe up ai wa re, dai majaw mu nat hpe e nanhte daw jau na di mu shanhte ndai nga wuhkyeng wula dawng mi daram re hte e ndai mu nat hpe jaw jau mu re jang gaw mai na re. Ndai dingla wa hpe e kawa ai kadai re ngu gaw hto mu wa sagawn nna dai wa hpe mara jaw u ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw dai hku wawt mu jang gaw loi mi mai ai da, nhku hkan e shi hkrai hkawm lu ai, shinggan hkan e daw hkrawng lang na hkawm lu ai, shi e a nga lu ai dai mu nat hpe jaw na ngu nga rem na, mare makau hkan e hkawm lu ai da. Nta ting nat jaw na mu nat hpe nat jaw na ngu gaw myit hkrum sa, ajum hte e lusha wa n lu da. Jum hte lusha nlu ai majaw 1 ning mi ning ni njaw ai bai shalai tawn re jang she lani mi na gaw anga da dingla wa mi da bai mat mat da. 2 yen bai mat mat dai kaw na gaw mau sai da, a nga hkang gaw hkang masha gaw nmu, a nga mung n mu, mare masha ni gaw tsan tsan kaw na gaw mu ai da, hto ra kaw nga rem ai le ra kaw nga ai ngu, ni hkra sa wa jang gaw nmu mat re na shanhte gaw grai mau ma ai da. Grai mau nga ai shaloi htingbu ni hpaji jaw ai gaw, oh ra shanhte hte nau n tsan ai kahtawng langai mi kaw shabrang langai mi myihtoi chyaulung nnan sha myihtoi htoi chye wa ai myihtoi langai mi nga ai, dai kaw chyawm me sa wawt yu mu mahkoi mu na kun ngu nna hpaji jaw ai shaloi gaw kaja wa shaba wawt na shaloi gaw dai si mat ai wa a labu dingsa rai rai palawng dingsa rai rai dai gun na sa wawt ra ai. Shabrang myit su ai shabrang 2 hpe shaba naw sa wawt ya mi ngu na shangun dat ai shaloi gaw ohra kahtawng de ya shanhte nga ai kahtawng lapran kaw hka aram re langai mi nga ai da. Dai shabrang yen rai jang gaw masha ni tingraw ja nga ja, tingraw ja tawn da ai hkan lagu ru na wa le hka nam de rai wa, hka hku de lung wa shani ting dai hkan lagu ru, tingraw nkau mi re yang gaw shayawng kau ya, re yang nga kaji ji law ai 2 sha lu ai da. Dai hpe wa shan gaw ya ndai an nta wa jang kakang jahkraw la na jap htu htu sha ga i ngu nna she lawoi hpaw hte makai nna nam kaw makoi tawn da ai da. De hpang e she myihtoi wa gaw bai du lung wa re shaloi gaw myihtoi wa gaw yawng shan pyi karai n tsun yang yawng chye ya sai da. Dai dingla wa a bu hpun palawng dingsa shi hpe jaw ai kaw na dai hpe yu nna yawng chye ya sai da. E nan dai hpawt grai jau kaw na lung wa sai, masha ni a nga tingraw hkan lagu ru hkawm ai rai nga mi dai, nan hpa nga mung n lu ru ai, 2 sha lu ai kachyi chyi law 2 sha lu ai, ndai hpe nan gaw jahkraw nna jap htu htu sha ga i nga, lagoi hpaw hte makai nna makoi kau tawn da mu ai. Ndai hpe e kaba ni e wa jaw, ndai hpe e amu lun na ngu na kumhpa kalang mi bai kap mu, nanhte nta ndai nta kaw e n bya nat langai mi nga ai. Ndai n byanat amying n shamying ai kabai kau ai n bya nat ndai wa chyinglau hkawm ai sha re, ya yu wa nna wa tsun dan mu. Dingla wa hte a nga gaw numshang kaw nga nga ma ai, shana shanang dai kaw wa yup ma ai, nanhte kumhpa kap ngut ai shaloi e dai numshang kaw wa yu mu, dai kaw wa mu na mi dai ngu nna tsun ai da. Re jang gaw kaja wa nta kaw du yu wa jang kaba ai ni hpe bai wa tsun dan, wa tsun dan nna gaw kaba ai ni gaw ningwawt wa wawt ya dat ai hte maren a nga jahkraw dai hte amu lun na loh ngu na ndai lang gaw teng sha lun ya sa na law ngu na kumhpa bai kap, hkindun gindai galaw re na dingla wa hpe e tam ai, namshang kaw nga ai yaw nga ai majaw namshang kaw lung yu yang gaw kaja wa nga hte masha hte dai kaw nga ai hpe wa mu ma ai da. Dingla wa gaw yawng baw mung hpraw mat, n hka mun mung hpraw mat, anga mung n rung n di nda re anga mung grai kaba mat, re ma ai da. Dai majaw kahtawng masha ni gaw e nanhte amu lun na matu anat jaw na matu jum nlu jang gaw anhte mare kaw na lahkawn la ga, dai shani sha na, n- gu lusha nlu jang mung anhte mare kaw na lahkawn na she galaw sa ka ngu na mare ting e n- gu hte jum ni garum ya re na e dai mu lun ai hpang e gaw dingla wa mung grai hkam kaja na nga ai da. Dai hpe e ndai ala madin dingla madin mau ai re majaw lamau ni ngu na shamying kau ma ai da. Lamau ni damau nre sha lamau ni ngu nna shamying kau ai, lamau ni ya mung nga ai, ya du hkra lamau ni shanhte ni grai hkabra mat sai, retim mung ndai maumwi hpe e bai sagawn jang bai hkrum ai ni gaw grai ni ai ni hku na bai hku hkau hkat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0691
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0691
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0691
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya na bai hkai na maumwi gaw si mat wa sai ni a lup de e dum nta masha ni majoi majoi nmai sa hkrap ai, majoi majoi n mai sa hkawm ai lam re. Moi htinggaw langai mi hta da, moi shawng de e htinggaw langai mi hta e kashu kasha shangai shaprat shaloi nambat 1 shaprat ai gaw num kasha re da. Dai num kasha dai gaw grai kaba wa mahkawn kaba rai jang si mat ai da. Dai hku si mat jang kanu yen kawa gaw grai yawn ai. Dai majaw ya si mat ai shaloi retim gara kaw wa nga nga ai kun, hpa baw wa galaw sha re nga ai kun ngu na grai hkrum shaga mayu ai myit rawng ai da. Dai majaw kanu gaw mi htoi sa htoi yu na ndai tsu shayu ai ngu ai tsu shayu na sa htoi yu na matu shi a palawng dingsa langai mi sha hta gun re na shi dai hku sa wa ai da. Sa na she myihtoi wa kaw du jang nye kasha gara shata, gara shani, nnga mat wa ai re, dai majaw nye kasha hte hkrum mayu na sa ai ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi myihtoi wa gaw shi a kasha hpe shaga ya ai da. Shaga ya ai shaloi gaw shi kasha ma du sai. Du ai hte shi a kasha gaw pawt ai da. Kanu hpe mayen mahtoi bun ai hte lagaw hte gaw htawng wa ai hte ah dup wa ai hte re ai da. Ngai nang a kasha nre, nang ngai a sumtsaw kashun nna nga ai jan rai ndai nye sumtsaw kashun la ya na nga ai jan rai ndai, dai majaw ngai nang hpe kachyi mung nju ai, ngai na kasha nre, nan la kaning re nga nga ai kun ngu na ngai majoi sa yu ai she re, dai majaw nang nye kanu nre ndai, nang grai nkaja ai, nye sumtsaw kashun ai jan re ndai ngu na mayen mahtoi bun ai hte htawng wa ai hte ah dup wa ai hte re ai da. Dai majaw kanu mung grai yawn nna nta de wa mat ai da. Dai majaw ya moi kaw na hkai hkrat wa ai maumwi hte maren ya rai timmung anhte karai kasang hpe kam sham ai ni yesu hpe hkap la kamsham ai ni hpung hku nna anhte numbawn numla num hkungran ai shaloi shara ni gaw hkungran poi shani dai ni ndai num nnan hte ndai la nnan hpe hkungran ya na myit nhkrum ai masha nga jang lata sharawt mu. Shing nrai yang masha nan sa yang rawt tsap ya myit nga na tsun tsun re. Dai moi na htung dai hkan ai ga rai nga ai, ya dai zawn re lai wa sai 2, 3 ning hta gaw kaja wa tinang sumtsaw da ai gaw kaga, tinang la ai gaw kaga re sa i nga jang, hkungran poi kaw e dai num ni myit n pyaw na gaya sa jahkrum ai hkungran poi mung 2, 3 mung na yu ai. Dai majaw ya galu kaba wa ai kashu kasha ni gaw ndai zawn re gaya nhkrum na matu gaya n hkrum na matu e kaja wa tinang prat tup woi nga na ni hpe e hkungran la yang kaja ai. Myit nse nsa rai oh ra wa hpe ra, ndai wa hpe ra re, shawa daw tsa kaw gaya hkrum wa chye ai. Dai majaw anhte ya kaba wa ai ma ni gaw sadi saka ra ai ngu na ndai kaba wa ai ma ni hpe hpaji jaw ai maumwi 1 mi re ai.

Extended Data

ID
KK1-0692
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0692
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0692
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya anhte i lanang ni ngu ai gaw moi bum ga de anhte ni gaw moi gaw laga bum ngu ai kaw nga ai re yang gaw nye ji ni gaw hpaw lam hkrai gap sha rai yang gaw tinang hkrai mung nsha nna yawng hpe e dan re na shana ai le lu ai dai hpawlam shan dan re lu tim e yawng hpe jaw yawng hpe shana ai nga shana ni dan re anhte gaw anhte labau gaw mi gaw tang bau tang la ni ngu ai re Nlam wa na Nhkang hpaula ngu sha mying wa ai nga nna nye ji nye jum ni a labau dai re dai kaw e ya tinang a kashu kasha ni tsawra myit n nga ai Karai Kasang a mungga grai n na ai ni shi gaw num la ten du wa kasha gaw n lu kasha gaw n nga re ai htawm e (aw chye) kanu mung nnga re kawa sha nga ai htawm e ''E na kawa she nga ai gaw na kawa kaw gaw n nga yang she ngai wa na na n-wa ngu ai hpe oh masha n nga ai de gun kau u'' ngu na kasha gaw ka wa re yang gaw ''Nye kasha e ka hkrai wa wa ai gaw hpa di na ma'' ngu ti kawa gaw san ai da. Kawa gaw hpa ntsun re ngut re yang ''Wa nang shang rawng u'' ngu na kasha kawa hpe kawa dawk re yang gaw gun hkawm wa ai da law kawa gaw ''E nye kasha e hkai re ma ngai hpe ma ning nga ai nam maling mala de gun hkawm wa ai gaw hkai di na wa hpe hkai di na'' ngu yang gaw oh krung sung ai kaw gaw ''Wa nang nga u oi'' ngu ai da. Dai hkra di da yang she kasha gaw htaw grai pa du sai da. Rai yang gaw ''Nye kasha e nang naw nhtang yu u Wa ga hkum mi tsun di ga nang de nhtang yu rit'' ngu na kasha mung htang re yang gaw ''Nye kasha ka ndai gun wa u ya nang mung madu jan lu yang gaw kasha mung lu na re kanam mung lu na re ndai gun wa yat nang hpe gun na ka ra na re ndai gun wa u'' ngu na kawa e kawa dan ngu na shi gaw myit malai lu mat nna ''E wa e sawk deng yang gaw bai wa ga'' ngu na bai kawa hpe gun wa ai da. Gun wa yang gaw ''E nye wa hpe n ra yang gaw nang mahtang nhtang wa u ngai gaw kanu kawa nga yang she ngai nga ai rai re yang gaw ngai gaw ya wa hpe dan di kau gaw n mai ai re nna ngai gaw wa rau gaw n hka lu ai wa hpe n ra yang gaw nang wa u'' ngu na madu jan hpe dan ngu jang madu jan gaw htang wa ai nga nna dan nga ai dai maumwi le i ndai sha rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0693
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0693
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0693
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) E ya ndai mahkri hkri ai lam, moi num langai mi gaw shi hkri ai mahkri gaw grai mu ai da. Dai yang gaw ''E ba e na e hkri ai mahkri gaw grai mu ai, nye kasha ni mung grai ra ai'' nga nna hpang shani mung ''E ning e na e hkri ai mahkri hpe nye madu wa mung grai mu ai nga nna hkri ya rit'' nga hpang shani ma ''E nau e na hkri ai mahkri grai mu nye kasha ni mung e na hkri ai sha mu ai nga nna dan nga hkri ya rit nga, hpang shani mung ''Ba e nang galaw ai mahkri grai mu ai nye kasha ni nang hkri ai she mu ai nga nna grai sha ra ai nga, hpang shani mung bai ''E ning e hkri ya rit nta masha ni grai na e hkri ai she grai mu ai nga nna ra ma ai dan re htawm shani mung "E ba e dai ni mung hkri ya rit kawk sha mi rai tim hkri ya rit ngai hkri ai gaw n mu ai nang ba hkri ai she ra ai nta masha ni nye kashu kasha ni hpang shani mung ''E nam e, hkri ya rit, nang hkri ai she mu ai ngai hkrit ai n mu ai'' nye kashu kasha ni mung nang hkri ai sha ra ai, nang hkri ya rit nga hpang shani mung e ''E nam e nang hkri ya rit nang hkri ai mahkri she grai mu ai nga nna yawng ra sha ai, hkri ya rit nga, hpang shani mung ''E nau e nye madu wa mung nang hkri ai she ra sha ai hkri ya rit nga hpang shani ma ''E ba e nang hkri ai she nye madu wa mung ra sha ai'' nga nna ''E ngai grau n rau wa sai, ngai gaw ya kawn gaw ngai gaw nhkri sa na ngai gaw maring amyu chyinghkrang n hkri ai amyu she tai sa na dai ni kawn gaw ngai tawn kau sa na'' nga nna ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0694
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabb9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0694
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0694
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya kanu kawa a tsawra myit n nga ai tsun mayu ai ngai gaw rai yang gaw ndai kanu kawa hpe n ra ai, kanu kawa hpe n ra ai nga yang e, madu jan gaw madu wa hpe gaw ra kagu hpe gaw n ra re nga e, ''Na kawa hpe gun kau u, na kawa hpe n gun kau jang gaw ngai gaw nang kaw gaw n wa ai'' ngu ai da. Shan wa shingka wa ai da. Shingka wa ai kaw kawa gaw "Nye kasha e hpa na wa ai mi ka dai wa dan re kaba ai gaw'' ngu tim ntsun re gaw ka kaba wa ngut re yang gaw ''Wa nang rawng rit'' ngu na shi gaw kawa gaw dai kaw dawt re yang gaw oh masha n nga ai shara de gun kau ai da. Madu jan a ga madat let i tsawra myit n lu n nga ai re nga gaw dan re gun kau re yang gaw krung kaw ''Wa nang kaw nga u yaw nang gaw'' ngu na kasha gaw dai kaw gun nna rap di da yang gaw wa wa sai da. Kasha gaw wa wa re, kawa gaw myit malai ya hpa mi rai tim nye kasha hpa shi mung kanam gaw lu re ngu na she kawa gaw ''Nye kasha e htang yu rit wa maumwi langai mi tsun na htang yu rit'' ngu ai da. Htang re yang gaw ''Nye kasha e ka ndai gun wa u yat nang hpe gun na ka mung e, nang mung madu jan lu yang gaw kasha mung lu na re ndai nang hpe gun ra na re hpang de gun wa u, wa hpe gun wa ai ka yat nang hpe mung gun wa ra na re nang hpe mung'' ngu yang she, shi gaw dai kaw myit malai lu ai da. Kasha gaw Oh re i nga nna she kawa hpe bai gun wa ai da. Bai gun wa ''E ngai gaw wa rau gaw n hka lu ai, nang bai wa u ngai wa hpe bai gun wa sai wa hpe n ra yang gaw'' ngu na e kanu kawa i, shi gaw mi madu jan a ga madat ti shi dai kaw kawa ga hta myit malai wa nna bai kawa hpe gun wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0695
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0695
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0695
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) E moi ndai sinwa u a lam le i sinwa u ngu sinwa u ngu ai gaw shi ga pyaw ai re nga yawng ''u'' kaji kaba yawng hpu ai da, grai law ai da. Re yang she ndai ''u'' (a she le ya ning nga wa nga ai law) ''u'' dai gaw shi wa ga n pyaw re nga gaw shi gaw hprwi rai jang gaw shi gaw yawng shi ga n pyaw ai re nga she yawng bram rap, bram rap re nga, dai sinwa u gaw shi ga pyaw ai re nga e, yawng kaji kaba hpu ai da. Re yang anhte jinghpaw ni mung e, ''u'' a maumwi zawn ga pyaw ga mu ai kaw gaw yawng makyin jinghku ni mung e yawng hpu ai, sinwa u la lam gaw shi ga pyaw ai re nga e, yawng U ningri ning joi yawng galu kaba ai ni yawng hpu ai nga, dwi a maumwi gaw dai hteng sha re ai law.

Extended Data

ID
KK1-0696
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabbb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0696
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0696
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Dinghku ngu hta gaw num ni grai ah hkak ai lam hpe ngai hkai na re. Moi shawng de mare langai mi kaw hkawhkam jan hte hkawhkam wa nga ai da. Dai hkawhkam jan hkawhkam wa ni gaw shanhte ni gaw grai lu su na lusu ai da, sahte ai kun dinghku re ai da. Lani mi na hta hkawhkam jan hte hkawhkam wa gaw da shan 2 hkrun lam hkawm ai shaloi e mare langai mi kaw grai dinggai dingla yen matsan dik ai yen hpun hta sha hkawm ai hpe shan mu ai da. Shaloi hkawhkam wa gaw e e ndai ram ram asak kaba sai timmung ndai ram re na hpun hta sha ai, hpun hta dut sha ra ai gaw ngu na tsun ai da. Shaloi hkawhkam jan gaw dai zawn re lam ni gaw mahkra num ni ra ai re, num gaw ah hkyak ai lam rai nga ai ngu na tsun dat ai da. Shaloi dai ga hpe hkawhkam wa sahte wa na dat ai shaloi pawt mat ai da. Pawt mat na rai jang gaw ngai sahte taw ai gaw na a majaw re nga jang gaw nang dai hku nang ah hkyak ai nang byin ai majaw re nga jang gaw dai ni kaw na nang ndai dinggai yen dingla kaw nang hkan nnag mat wa u, ngai kaw hkum hkan nang wa nu ngu na tsun ai da. Shaloi e dai hkawhkam jan sahte jan gaw gumgai yen dingla kaw hkan nang mat wa ai da. Shingrai hkawhkam dai hkawhkam jan gaw dai gumgai yen dingla kaw hkan nang mat wa n htawm me e dai kaw bungli wa shakut ai, shaloi dai gumgai yen dingla matsan ai ngu ai gaw shan 2 madu wa gaw hpun hta dut ai. Hpun hta dut ai shaloi madu jan gaw nta kaw yup taw ai, yup taw na jan law hkra hkra yup taw nga ai da. Daw dap jut kaw yup taw nga ai, madu wa hpun sa hta wa na hpun dinghtan mi wa kabai tawn dat ai, grawp nga na kabai tawn ai shaloi she madu jan gaw dap gaw a mut re na rawt wa ai da. Dai shaloi e hkawhkam jan sahte jan gaw dai nta kaw wa yu ai hte shi gaw dai dinghku kata kaw e wa woi ( u saung ) ai, jawm shakut ai da. Shingrai na shan hte 3 hte kalang lata sa wa n htawm me e hpun hpe hta ai da. Lu hta ai daram hta ai, 1 mi zang kade mung hta ai dai hku di na hpun hta dut sha ai da. Shaloi e dai sahte jan gaw dai dinggai yen dingla kaw e bungli wa woi shakut ai kade nna ai 1 ning mi daram nga wa yu yang e tsawm ra nga pyaw mat wa na grai rai lu sharai mat wa na nga pyaw mat wa ai da. Dai shaloi e ndai sahte jan gaw dai dinggai yen dingla kaw wa nga na gumgai yen dingla nga pyaw wa ai ten hta sahte jan sahte wa dinghku hta gaw grai maru marang byin taw sai da. Shi a shangun ma ni sahte wa nta kaw na shangun ma ni dai kaw nga lawm nga nang ai ni shi a sut gan yam nga ni mung yawng htum mat ma wa rai na grai rai na sahte wa gaw jam jau taw wa sai da. Dai shaloi e ndai sahte wa gaw da shi myit malai lu na aw dinghku kata kaw e num ah hkyak nga ai ngu ai lam hpe nye a madu jan tsun ai jaw nga ai. Ngai tsun ai shi hpe e tsun shut kau ai mara lu sai, ngai shut sai ngu na shi myit malai nna dinggai yen dingla nga ai shara de shi madu jan hpe bai woi la na matu sa mat wa ai da. Dai majaw dinghku ngu hta gaw num ngu ai i ah hkyak ai lam gaw ndai kaw e mu mada lu ai hku re, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0697
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabbc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0697
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0697
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (by Rita Seng Mai) KK1-0698-A I'm going to tell about how Kachin people had been infected by witchcraft. This is how it started. There lived two brothers called Du Nau Gam and Du Nau Naw in this human world. Tne day they caught a vulture which lived in a big nest in jungle. They killed that vulture and human beings ate its meat. Since then, people have been affected by witchcraft. KK1-0698-B This is about how human has been cursed by Nats (evil spirit). When a dead vulture fell from the sky, human beings ate that dead vulture hungrily. Many wounds, bumps or lumps appeared on the skin of people who ate eyes of dead vulture. They often had eye pain after they had eaten it. People who ate legs of dead vulture had been cursed or captured by Munju Nat. Starting from that event, devilry of Nats affected on people. We, Kachin people, have been affected by Nats because of eating the meat of dead vulture. And there grew a big and tall mushroom on the place where the vulture fell. That mushroom was 16.5 metres tall. Then, people from this human world ate that big and tall mushroom. People who ate cap of that mushroom thought that it would be more delicious to eat stalk of the mushroom than the cap and vice versa. They were displeased with that and grew feeling of hate on each other. People who ate stalk of mushroom thought that even stalk was really delicious, then there was no way the cap of that mushroom wouldn't be delicious. It is said that starting from that time, we, humans, couldn't trust each other well and have doubts on each other. Transcription (by Lu Awng) KK1-0698-A E ya ngai gaw moi anhte hpyi gara kaw na lu hpang wa ai ngu hpe e tsun na re. Moi anhte shinggyim masha ni hpyi lu hpang wa ai lam gaw ndai hku rai nga ai. Ndai du nau gam yen ndai du nau naw ngu ai hkan nau gaw dinghta wa yang ga ngu ai shara kaw e wa du nna e mang sha galang nga ai houn kaba re kaw nga ai mang sha galang hpe gap sat dat ai shaloi shinggyim masha ni gaw dai mang sha galang hpe e jawm sha ai ni gaw dai ni du hkra hpyi lu ai gaw ndai kaw na hpang wa ai rai sai. KK1-0698-B Dai mang sha galang gaw dai dinghta wa yang ga kaw e hkrat ai kaw na dai kaw na masha ni sa hpya sha ai kaw na amyi kaw e myi hte yu ai shaloi masha hta e amyu myu rai na hpye wa ai ni, myi machyi wa ai zawn re gaw dai mang sha galang hpe sha ai kaw na myi sha ai kaw na byin ai re. Re na ndai lagaw lata sha ai ni gaw masha na mamdum hkan e munju ngu ai hpyi lu wa ai mung ndai mangsha galang sha ai kaw na ah hpyi ngu ai hpe byin wa hpang ai rai sai. Rai na ndai mangsha galang hkum shan sha ai ni dai ni du hkra anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni hpyi lu hpang wa ai gaw ndai mang sha galang ngu ai sha ai kaw na byin wa ai rai sai. Rai nna ndai mang sha galang wa hkrat ai shara kaw gaw mati kaba re ai lalam 9 kaba ai lalam 9 kaba ai galu ai mati kaba 1 bai tu wa ai. Dai shaloi e ndai mati hpe bai dinghta wa yang ga e nga ai masha ni bai di sha ai shaloi dai ni du hkra langai hte langai myit npyaw hkat ai alap sha ai ni grau mu ai, npawt sha ai ni grau mu ai, hpe shanhte hkam sha ai shaloi alap sha ai ni gaw grau mu na masai ngu nna tsun shajang ma ai da. Rai nna npawt sha ai ni mung anhte npawt sha ai ni pyi ndai ram mu yang gaw alap sha ai ni grau mu na masai nga na dai ni du hkra anhte jinghpaw masha ni, jinghpaw myu masha ni yawng gaw shinggyim masha yawng gaw 1 hte 1 n rup hkat ai shada n tsen hkat ai byin wa ai lam gaw ndai kaw na hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0698
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabbd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam re. Moi shawng de dinghku langai mi kaw e grai myit su ai num langai nga ai da. Masha kaga dinghku kaw gaw ah yan ga law chyu ga law hkat re na shan a dinghku gaw galoi mung n ga law hkat ai, madu wa gara hku ma mara tam timmung madu jan gaw grai myit galu ai hte madu wa gara hku mi mara tam tam n woi ga law hkat ai num langai nga ai da. Kalang mi shi madu wa gaw ya ndai lang gaw num ndai gaw wa kayet na re ngu na shingna hpun tawng hpai na wa ai shaloi madu jan gaw ga a na wa e dai ram ram ba yang me hpun bai hpai wa i, hpun tawng bai la wa ai gaw ngu na bai atsawm sha re bai hkap tau la kau ya re ai da. Re na kalang mi bai ndai num ndai gaw ndai lang gaw ga law hkat nan ga law hkat lu sa na re ngu na hkoi kawp hpe la wa ai da, masha ni chyup sha kau ma ai koi bai la wa ya da. Dai shaloi mung shi gaw la n dai gaw hkoi mung sha na mung n rawng ai mi la wa ai gaw ngu na she shi gaw grai myit galu ai hte u langai mi hpe bai sat ai da. U sat na u shan shan zin hpe sha a ma ni sha di tawk kau n htawm me e ah koi kaw e myit a galu mi she hkoi ze hte langai hpang langai bang di na shi la wa ai hkoi hpe shana de grai mu hkra bai shadu tawn da rai na galaw ai da. Dai majaw shi madu wa gaw dai na de chyawm gaw lu ga law hkat na sai ngu na bai wa ai shaloi hkoi shat mai chyup dat yu ai hte dai kaw shan sha na shat mai bai rawng taw re na n mai ga law hkat re na grai myit su ai hte hpang de gaw ga law hkat na lam hpe galoi mung n ga law mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0700
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabbe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0700
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0700
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai hkai na gaw yup ja ai lam, nmai yup ja ai lam re na re. Moi shawng de mare langai mi kaw e la sha ma 2 nga ma ai da. Dai ma 2 gaw langai mi gaw grai yup ja ai, langai mi gaw nau nyup ja ai ma 2 nga ai da. Dai yan gaw hto mare kaga kaw jawng sa lung ai kaw na jawng dat na nta de wa ma ai da. Wa ai shaloi e lam kaw shan 2 hkring sa nga ai aten hta shi a mananag wa gaw yup taw nga ai, langai mi gaw n yup ai da. Shaloi e hkahku maga de kaw na woi zawn zawn re nmai grai galu ai langai mi lai hkrat wa ai da. Shaloi jang dai lai hkrat wa ai hkrung kawng kanu dai gaw nna e hto ra hkanawng langai mi kaw shang mat wa ai shaloi nmai kadun na bai pru wa ai da. Shaloi dai hkanawng langai mi de shang mat wa re jang gaw shi na mi na nmai galu ai raw rai bai pru wa ai hkru re da. Shaloi dai ma dai n yup ja ai ma gaw dai hpe yu la nhtawm e kawa n tum daw la nna, kata ntum hte e dai nmai kadun mat ai nawng kaw na hka n dum mi daw la, ndum mi ja la, nmai kadun mat ai kaw na langai mi ja la re na she shi gaw akatsi sha ngu n hpye kaw bang gun da ai da. Shaloi e ndai mare1 mi kaw hkawhkam jan hka shin na matu shanhte hka ja ai mare masha ni hkaja nga ma ai da. Shaloi e nyup ai wa gaw shi ja gun tawn da ai nmai kadun wa ai hkanawng kaw na hka hte, nmai galu wa ai hka kaw na shi hkahku de sa nhtawm me e nmai galu wa ai baw hka dai wa ru bang dat ai da. Shaloi jang e dai hkawhkam jan hka shin na matu shanhte hka yam kaw wa ja bang tawn da ai shaloi, dai hkawhkam jan gaw hka sa shin sai da. Shaloi kalang ta hkawhkam jan hka shin wa ai hte nmai tu wa ai zawn zawn nga na shingdu de yu dat ai shaloi nmai grai galu wa ai hku re da. Shaloi e dai hkawhkam wa gaw grai myit npyaw na hkawhkam jan nmai galu mat ai majaw shanhte ni myit grai npyaw mat ai da. Shaloi gaw mare ting kaw hkawhkam wa ndau ai, nanhte ndai hkawhkam jan nmai galu mat ai ndai hpe nanhte tsi lu tsi ai masha tam yu mu, ndai mare ting kaw tam yu mu ngu na tsun ai shaloi, mare masha ni gaw hkawhkam jan ai nmai kadun na baw tsi tam ma ai da. Shaloi mare ting hkan tam timmung hkan tsun timmung nlu ma ai da. Re shaloi dai mare masha ni gaw hto jut kaw nga ai gaida jan a nta kaw gaw ntsun ai shalai da ma ai da. Shaloi e hkawhkam wa bai tsun ai, nanhte mare ting chyam sai i ngu na san ai da. Shaloi gaw mare masha ni gaw hto jut kaw na gaida jan a nta kaw rai ntsun shi ga ai, dai kaw nshang ai ngu tsun ai da, shaloi jang hkawhkam wa gaw e dai gaida jan hpe mung wa san u mu, shi mung nhpa tsi chye ai kun ngu na tsun ai da. Shaloi mare masha ni gaw bai sa mat nhtawm e gaida jan kaw sa wa ma ai d. Shaloi dai ma jawng ma la 2 gaw gaida jan kaw manam taw ma ai da. Shaloi e dai gaida jan hpe e mung mare masha ni anhte a hkawhkam jan nmai galu mat ai, ndai hkawhkam jan hpe ndai tsi shamai na matu nang n chye ni e, gaida jan e ngu san ai shaloi gaida jan gaw nchye ai ngu tsun ai shaloi, dai kaw e mi ndai hka ja la ai re ma kasha wa gaw ngai gaw loi chye na zawn nga ai loh ngu na tsun ai da. Dai ma kasha nau nyup ja ai wa gaw, shaloi she hkawhkam wa hpe bai wa tsun ai, dai kaw e nga ai ma 1 mi gaw chye zawn nga tsun ai, ngu na hkawhkam wa hpe wa tsun ai shaloi shanhte gaw bai nhtang sa mat nhtawm e nang chye tsi ai nga yang gaw ndai hkawhkam jan a nmai kadun wa hkra lu tsi jang gaw hkawhkam wa a shayi sha ma jaw sha na re. E mi yet loi lai mat ai, hkawhkam wa gaw ndai nye a madu jan hkawhkam jan nmai kadun mat hkra chye tsi ai nga jang gaw nye a shayi sha hkawhkam shayi sha mung jaw sha na, re na hkawhkam wang kaw shi hpe hkawhkam aya mung shi hpe tang jaw na tsun masu ngu tsun dat ai da. Shaloi jang mare masha ni bai sa nna, dai ma kasha dai hpe e dai hku hkawhkam wa tsun ai nang chye tsi yang naw tsi ya rit ngu sa tsun ai da. Shaloi jang dai ma kasha dai gaw hkahku de lung mat wa nhtawm e nmai kadun mat ai hkanawng kaw na ja la ai hka dai bai wa ru bang ai da. Shingrai na ma dai gaw gai nanhte a hka bai sa ja shin ya manu hkawhkam jan hpe ngu tsun dat ai da. Shaloi jang mare na ni hka sa jaw nhtawm e hka dai hpe bai shin dat ai shaloi hkawhkam jan a nmai gaw gau ngwi gau ngwi re na ma hkra re na mi na lata hkrak bai kadun mat na mi na masha zawn re bai kaja mat ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0701
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabbf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0701
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0701
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Yawng hta e ngai n gun grau ja sai ngu na nmai tsun ai ngu ai maumwi hpe bai tsun na re. Moi mare langai mi kaw ma langai mi gaw da, ngai gaw yawng hta n gun grau ja ai re, ngai daram n gun ja ai kadai nnga ai ngu na grang ai ga tsun ai da. Shaloi shi na kanu ni gaw mare ndai hto shara shagu kaw e woi hkawm yu let e shi hta grau ai n gun grau ja ai nga ai lam hpe e madun hkawm ma ai da. Shaloi e shanhte shan nu ni sa wa ai shaloi e hka madim dim sha ai la langai mi nga ai da. Dai madim dim sha ai la wa gaw shi a abaw hte mailak hpe adawt taw ai hpe sa mu ai da. Shaloi ma dai gaw aw ngai hta grau ai grau n gun ja ai she naw nga a hka ngai tsun ai lam shut sai ngu na hkam la ai da. Dai kaw na bai lai mat wa re yang e ala langai mi gaw hpun kaba dik ai hpun apawt kaw na baw la nna ndung du hkra daw pyi ndaw kau ai hpun nawng hpe hpai ai la shabrang langai mi hpe bai mu ai da. Dai shaloi e ma dai gaw aw ya ndai wa she grau nna n gun ja ai wa re nga hka, dai majaw anhte gaw tinang a hkum hpe grai rai dum la sai, ngai hta grau ai nnga sai, n gun ja ai nnga sai ngu hpe nmai tsun a hka nga na ma dai shani kaw na myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0702
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0702
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0702
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) Now I am going to tell you about wild birds. The reason why each bird has a different colour is that the crow painted all the wild birds. The crow coloured Tawt Hkang (it's a kind of night bird) first with white and black colour. He painted him patiently and beautifully. He dyed not only the feather of Tawt Hkang but also the feather of pigeon and dove. He beautified each bird in different colours. After all birds were coloured, only he was needed to colour at last. So, he requested Tawt Hkang to beautify him. However, Tawt Hkang pushed him into indigo as he wasn't patient with him. That's why the colour of crow's feather is dark till today. He was frious at Tawt Hkang. So, even today, when he sees Tawt Hkang during day time, he always tries to kill. Tawt Hkang is also afraid of him. So, during day time, he hides in the deep valleys. Only at night, he comes out from it by making the sound "Tawt Hkang Tawt Hkang". Because he is scared of the crow. He made the crow ugly by throwing him into indigo. The crow also felt that he was the ugliest int the world. He felt really unhappy. That's why he decided to kill and eat Tawt Hkang if he could catch him during the day. Except Tawt Hkang, he decorated other birds wonderfully. As he was pushed into the indigo, he became dark and ugly. However, Tawt Hkang is colourfully beautiful. He is the prettiest among wild birds. It's also hard to see during day time. We also cannot catch him easily as he is a clever bird. He always has to be alert since he has an enemy. And he is the most attractive one. Even though he is the most good-looking, it's not easy for humans to see him. Even Tawt Hkang is sold in dollar. But it is hard to trap him as he doesn't appear during the day. He has to avoid the crow, and he still needs to hide till today. He only comes out at night. That's why it's hard to spot him. Not everyone can see him. Before the crow and Tawt Hkang were best friends. But from that day on, they became enemies. It's was because Tawt Hkang didn't colour the crow well and pushed him into the indigo. Till today, the story about them is still told. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai nam kaw na u ni a lam re. U ni gaw ya hpa baw rai na shi a nsam kaga ga rai ta nga yang gaw ndai u hka gaw i shi gaw ndai u ni hpe kaga nam u ni hpe shi gaw nsam ma hkra shi a nsam shi i, a hpraw hte re yang a hpraw, a chyang hte re yang a chyang, a hkyeng hte a hkyeng re na shi yawng hpe galaw ya ai i. Re jang she shi gaw n dai tawk hkang hpe shi shawng ka dat ya ai da. Tawt hkang hpe a hpraw hte a chyang le i, ( ayung) hkum hkra shi gaw shawng ka dat ya ai, shi grai tsawm hkra tawt hkang hpe shi grai tsawm hkra re na shi gaw a hpraw, a chyang, di na a hkyeng di na myit galu ai hte shi gaw grai tsawm hkra chya dat ya ai, chya dat re na she ndai u kaga ni hpe ma i, ndai u ra ni hpe nga u ra, u hkru ni hpe nga u hkru, ndai ( ayaung) hpe shi grai tsawm hkra shi mawn sumli dat ya ai i, grai tsawm hkra re na shi gaw ndai u langai hte langai hpe shi gaw shi a ( ayung) hte shi nsam hte shi dai hku na shatsawm dat ya ai. Sha tsawm dat ya re jang she kaga ni yawng grai sha tsawm ya sai, langai hpang langai sha tsawm ya, sha tsawm ya, re na yawng sha tsawm ngut re jang she dai shi na jahtum kaw gaw shi na ten bai rai sai i, shi na ten re jang gaw ndai tawt hkang wa ngai hpe bai chya ya rit ngu na ndai u hka hpe kya shangun ai i. U hka hpe chya shangun re jang she ndai tawt hkang wa gaw myit n galu na she ndai u hka hpe gaw ndai mahtat la-ing ngu ai myi shanhte hpe ( ayaung) grai tsawm hkra chya da ai nga shara kaw she shi hpe kanawng bang dat ai i, kanawng bang dat jang she dai ni u hka gaw a chyang re mat wa ai i, shi gaw shi a nsam ntsawm dik mat wa ai majaw shi gaw ndai tawt hkang hpe shi gaw mu ai hte shani rai jang gaw mu jang gaw shi sha na nga le i, retim mung tawt hkang gaw dai majaw dai ni shi gaw shani rai yang gaw hto grai sung ai krung de shi makoi taw ai i. Shana re jang she shi gaw tawt hkang tawt hkang nga na ya du hkra shi shani nmai gale ai majaw shi gaw shana re na shana ten she gale ai. Dai gaw hpa majaw rai nga shi gaw u hka hpe hkrit ai majaw i, uhka gaw shi hpe n dai hku n tsawm hkra shi mungkan ntsa uhka chyang ai ram n tsawm ai ngu, shi prat kaw grai ntsawm dum mat ai, dai re majaw shi gaw ndai tawt hkang hpe shi myit machyi ai majaw shi tawt hkang hpe gaw shi gaw shani mu yang gaw shani sha na i, shana re jang gaw u hka yup mat re jang she tawt hkang gaw shi gaw ndai shinggan de pru ai hku re, re na kaga u ni hpe gaw shi grai tsawm hkra shi myit galu ai hte chya da ya ai re. Dai re majaw u hka nsam gaw i shi hpe ndai mahtat la-ing kaw kanawng bang dat ai majaw shi dai ni uhka a nsam gaw ntsawm mat ai, tawt hkang gaw grai tsawm ai, shi gaw u ni hta na tsawm dik htum re da, retim mung tawt hkang hpe mu na grai yak ai i, tawt hkang hpe gaw shana mung n mai rim ai, shani mung n mai rim ai, shi gaw grai zen ai i, ndai hpa majaw zen ai nga yang shi gaw shi a ndai hpyen nga ai majaw i, shani mung n mai pru mat ai re. Dai majaw tawt hkang gaw grai tsawm ai, u ni kaw na tawt hkang gaw tsawm dik htum ai re da. Ndai mungkan ntsa hta na u ni kaw na gaw shi gaw tsawm dik ai amying lu ai i. Retim mung tawt hkang a nsam ngu hpe masha ni nmu lu ai i, re jang she ndai tawt hkang lu rim ai ni hpe gaw nga i, tawt hkang langai mi lu rim yang gaw dollar hku na masha ni jaw na nga na mari na nga tim pyi naw nga ai, retim mung ndai tawt hkang hpe gaw dai ni shi gaw shani nsin, shani ngu hpe shi nmu mada lu ai re, shana sha shi hkawm ai re majaw shi hpe rim na grai yak ai. Shi gaw ndai u hka hpe hkrit ai majaw shi dai ni du hkra shi naw makoi taw ai i. Nsin hta shi sha pru ai, shani ngu hta shi n pru ai, dai re majaw shi hpe grai mu yak ai re. Dai re majaw tawt hkang ngu hpe gaw masha shagu ma n mu ai i, lu na ma grai yak ai rim na ma grai yak ai re. Ndai u hka hpe jahkrit ai majaw u hka hte tawt hkang gaw jinghku kaba re retim mung shan gaw dai shani kaw na gaw shan 2 gaw hpyen rai mat wa ai i. Ndai uhka wa hpe atsawm sha shi n chya ya ai majaw mahtat la-ing kaw shi hpe kanawng bang kau ai majaw re. Dai re ai majaw ndai tawt hkang hte u hka a lam gaw dai ni du hkra maumwi ndai hku nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-0703
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0703
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0703
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai tsun na lam gaw magwi hte shinggyin masha ni a lam rai nga ai. Moi shawng de shinggyin masha hte dusat ni ga hkrum ai ten hta magwi gaw ndai shinggyin masha ni hpe san ai. Magun yang kade ning dun ai re nga na san ai. Re jang gaw shinggyin masha ni gaw magwi hpe shata 10 gun ga ngu na tsun ai. Dai shaloi magwi gaw na nna ai majaw shi atsawm nna la ai majaw shata 10 nga hpe she shi gaw shaning 10 ning da aw nga na shi bai san ai. Bai kalang mi bai shinggyin masha gaw nre law magwi e shata 10 sha gun ga ngu na shi hpe tsun ai. Dai shaloi magwi gaw na nna ai majaw shi gaw shaning 10 ning aw ngu na shi hpe bai san ai, shinggyin masha hpe bai san ai, dai ten hta shinggyin masha gaw nre law, shata 10 gun ga ngu na shi hpe san ai. Bai 3 lang ngu na hta magwi gaw shata 10 shaning 10 ning gun na da aw nga na shi hpe san ai, nre ai shata 10 sha gun ga ngu tsun yang she magwi gaw shaning 10 ning aw nga na shi hpe bai san ai. Shinggyin masha gaw nre ai, shata 10 sha gun ga ngu tsun yang she magwi gaw na nna ai majaw shaning 10 ning aw nga na bai san ai dai shaloi shinggyin masha gaw shi hpe bai nre ai shata 10 sha gun ga ngu tsun yang magwi gaw shata 10 sha gun ga ngu hpe shaning 10 ning nga hpe sha shi na kau ai. Bai san ai shinggyin masha hpe kade ning da aw nga jang she shata 10 ngu na tsun yang she nre shaning 10 ning da aw nga na shi e bai san ai. Re jang gaw nre law shata 10 gun ga ngu na san ai shaloi she shi gaw shata 10 da aw nga na bai tsun ai, hpang jahtum lang 10 lang ngu yang gaw magwi gaw shi hpe bai san ai. Dai ten hta shata 10 gun shaning 10 ning gun ga da aw shinggyin masha e ngu yang nre law shata 10 ngu tsun yang she magwi gaw shaning 10 ning da aw nga na shi tsun wa ai re jang she shinggyin masha gaw myit n galu ai majaw shi hpe e e 10 ning 10 ning gun ga ngu na tsun dat ai da. Dai majaw shinggyin masha ni shi hpe na nna ai majaw shi hpe dai shaning 10 ning ngu na shi hpe tsun dat ai. Dai majaw gaw dai ni magwi ni gaw shinggyin masha ni hpe nju ai, shi myit kaw n ju mat ai le i. Aw nang gaw shata 10 sha gun ga, nanhte shinggyin masha ni gaw shata 10 sha gun na anhte magwi ni hpe gaw shaning 10 ning tup gun shangun ai nga na moi shinggyin masha ni hpe pawt ai i. Pawt ai majaw dai ni shinggyin masha ni hpe gaw magwi gaw num ni hpe nga yang ma gun ai ni hpe grau n ju ai i. Re na num magwi nkau ni gaw num labu palawng mara yang pyi naw magwi kaw ni ga mat wa ai zawn re ni nga ai. Dai re majaw shinggyin masha hte dai ni magwi ni gaw ndai hku re na she moi na maumwi nga ai majaw nju ndawng byin ai. Magwi ni gaw ndai ma gun ai num ni hpe nga yang gaw grai shachyut ai i. Grai nju ai grai shachyut, grai gayet ai, gara kaw moi nam kaw hkawm tim mung ndai num ngu ni hpe magwi gaw sama re tim shi gaw chye ai lata ai. La ni hpe gaw shi dai ram nhtim ai hku re. Magwi ni hpe magwi yi ni nga grau ndai anum ngu ni hpe gaw shi gaw ndai zawn re na shi maumwi hta hkan na i shi gaw n ju n dawng ai hte gara kaw retim hkan shachyut ai. Ma gun ai ni hpe re jang gaw shi gaw gabye kau ai i. Kabye jang kata kaw na ma ni hpe mung yawng shi shaw kau ai, ding re na sat ai. Dan re na magwi ni gaw dai ni du hkra anhte shinggyin masha ni hpe num ngu ni hpe shi n ju dik ai re. Dai re majaw num ngu ni hpe mu yang bat pyi naw nmai manam ai, rai lam da di pyi naw ala ni na rai nga yang gaw shi dai hku n ding sa ai i, anum ni na rai nga yang gaw shi manu mana ding sa ai re.

Extended Data

ID
KK1-0704
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0704
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0704
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Num la ai anhte jinghpaw ni num bawn num la nga ga nga ai, num bawn numla, bawn ai ngu gaw ga shadawn ya ngai nam nanhte numsha ni gaw oh dama masha ni ra jang i sa hpyi shaloi anhte kanu kawa ni ya dat ai hpe shabawn ai nga le i. Ya du hkra dai ni gaw num shabawn sha ai nga, num shabawn ai numsha ni hpe oh dama jaw ya ai, dai hku hpe tsun ai numbawn numla, la ai ngu gaw masha a kasha hpe anhte lasha lu ai ni gaw bai la sai i, e dai hpe numbawn numla ga ndai nga ai. Numbawn numla ai nga, re yang dai num hpyi sa wa na shaloi da ja ka mayawn ai ngu ai, nga jahkraw 8 shing nrai 10,12,16, 18, 20 agup agup di na nga bang ra ai. Re jang e ndai yu shan ma bang ra ai. Dai kaw yu nga mayawn ngu ai lahpaw dai hte yu shan ma bang, yu shan ngu nta na yu yen chya hpe ntsun ai, hto nam de na kadu hka i, hkunchye raw ni gap la ai, moi na ni gaw ndan lahpaw hte gap la ai dai hpe tsun ai, nta na yu nre, yu nga shan nga tim yu nga dai nam de na hkunchye raw kadu hka shan re, dai ni gap la na dai bang. Re jang she nga shan ngu jang nga jahkraw i bang ma ai, hpa majaw dai yu nga shan bang ai i nga jang e dai kadu hka ni nam na yu ni gaw ntsa hkan e pyen ai chyip chyip nga kasha jat ai dai hpe yu na gap la, lahpaw hte ndan hte gap la na lang ai, re jang nga shan, hka de na nga jahkraw ndai nga ni mung anhte majoi yu yang nchye yu ai, retim (take pan) bai chye ai ni yu ai shaloi nga yi nga la nga ai da. Dai nga yi hte nga la shada tsawra ai gaw anhte shinggyin masha ni ndai tsawra numsha la sha tsawra ai zawn zawn le nga yi yen nga la mung shada tsawra ai gaw grau myit hta grau kaba ai da. E dai hpe la nnga nga bang ai. Yu shan bang ai, dai e jahkraw la na she nga dai mayawn dai kaw she dai mayawn na shabawn ai dai gaw yu nga mayawn da. Num nnan hpyi na rai yang yu nga mayawn ngu ai dai lahpaw hta dai mayawn, dai kaw she dai yu nga mayawn kaw she ndai ( bi law ) nba ja n ba dai bang ai, bai nna oh ra (paso chan) ngu ai dang bai ah hpa i dai baw bang ai. Dai kaw na ja nba nga dai moi na ni gaw lai ri hte da ai n ba yan nga ai le, ya lang ai ni dai nba ahkyeng re dai gaw bilaw nba nga dai gaw nre, moi na ni gaw kaja wa ndai (pochi) shingtai ri hte da ai, n ba yan ngu nga ai dai lang ai, dai bang ai. Dai kayawm na she mayawn, num ohra nta le ra nta, kadai hpe ga shadawn, ya ngai nam nang e masha ni tsawra ai nga jang nang e gaw nsan sai i, oh nta kaga hkan e numsha oh ra ahkyang htuk ai i, manu ai i, ga shaga pyaw ai i, masha ni hpe jaw lu jaw sha garan kachyan ai manawn mazum ai hkrak ai i nga, oh kaga kaw na ni san ai le i. San la she dai e tsun dan ai wa e gaw jang htung da, num sa hpyi na matu le i, dai num sha gaw kaja ai htuk ai, ga shaga mung manu ai, bungli mung ket ai myit su ai nga tsun dat jang she dai wa kaw hpang e gaw ndai nang anhte a kanu kawa ni numsha a kanu kawa ni hpe matut ya, dai wa hpe gaw jam htung nga tsun ai. Oh ra ni dai numsha dai hpe ra ai tsaw ai da nga sa tsun ya jang gaw dai wa gaw jam htung re ga nga, re jang gaw ndai kasa ngu gaw anhte numra ai ni shagun ai salang wa hpe kasa, jang htung bai nga jang dai numsha dai a lam e atsawm sha chye ya tsun dan ai wa hpe jam htung nga, kasa jam htung nga 2, dai she sa sa numsha nga ai de sa hpyi sa wawn, kasha hpe mi e jamhtung tai ai wa gaw dai ni nang hpe tsawra ai da, nang wa na i, nwa na i ngu sa san. Dai nanhte numsha ni gaw kaba ai ni a myit sha re nga jang gaw ga jaw sai ga re nga, e ngai wa na nga mung ntsun ra, ngai nra ai loh nga mung ntsun ra, kaba ai ni a myit sha re nga jang hkraw sai ngu hku, sa hpyi, dai gaw kasa sa hpyi jang gaw ndai numsha ni gaw jinghpaw ga gaw nampan daw ai nga le. Nampan daw ai ngu gaw aw anhte kadai retim mung ga shadawn nampan grai tsawm ai i, grai tsawm ai nampan mu jang gaw di la na kai ai, di la na lang chyai ai, dai hte maren dai num sha ni e dai hku hpyi la, wa na sa na numsha ni kanu kawa myit re nga jang gaw hkraw sai re nga jang dai kaw she dai mi yet tsun ai lung seng ja ngu ai nba yan ma bang ai, abau ma bang ai. Ja, bau ni, a nga ni, gumhpraw nlu yang anhte nam ga gaw gumhpraw nau nlang ai le, nga dumsu, nga wuloi shing nrai bau, n ba grai lang ai. Dai lang na hpyi ai, hpyi jang gaw numsha ni wa na sa na ni gaw nu ni wa ni a myit re nga jang gaw hkraw ai ga rai nga, re jang e hkungran na rai sai nga jang gaw hkungran ai ngu gaw ndai numsha lasha dinghku de na, dai shaloi moi na htung gaw lakang ma ningnan daw ra ai. Lahkum ma ndai zawn re lahkum nnan galaw la ra ai. Dan na she moi prat gaw nat jaw prat re shaloi nat ni hpe dumsa i, ya anhte hkritsan re jang akyu hpyi ai hpa le moi na ni gaw nat hpe dumsa na she dai numsha gaw anhte nta kaw dai jan dai wa tai wa sai ngu na dai hku kumba jung na kumba ngu oh nam de tu ai le, namde tu ai dai hpe jung tawn na she ning dingren re jung tawn, num nnan e dai hku woi lai ai le. Dai e num shalai ai nga da nga, num shalai ai dai gaw da ndai kumba ngu ndai gaw ya nang nahte myo ga gaw nau nmu ai, nam de hkai da ai ni gaw tu ai. Dai gaw ndai anhte shinggyin masha awu asin ngu ai myi hte nmu lu ai ana ahkya, awu asin, dai baw nga shaloi dai kumba jung ai hku lai jang yawng hkoi mat ai hku ngu ai hku re nga. Dai hku sawn la na num shalai ai nga, re jang gaw dai num shalai ai shana gaw dai numsha mayet maya gumja gumhpra kasha kasha pra wa na matu jai wa ai mani ai ngu ma nga ai. Dai gaw shaman ai ga rai nga, ya na anhte hkritsan re yang gaw akyu hpyi, mahkawn hkawn ai hpa rai nga, moi na ni gaw dai num sha ni numsha la sha kashu kasha mayet lu wa na i, kasha lu wa na numsha lasha mayet maya na maumwi gawn ai le. Dai e ndai ya nang jaiwa lakang ka lawm ai nga jang gaw ndai jaiwa wa ai mani ai ngu dai gaw ya na hku re yang hpung up sa ra ni re na, moi na re yang gaw jaiwa mani ai ngu gaw shi a shaman ga tsun ai. Dai ni na numsha, lasha, numsha lasha yen shayi chyinghkawn, banli lamawn, shadang lalawn, shadang lalawn hte shayi chinghkawn, akung shanut arau nu, dinghku abut arau bu, shana yup rawng arau rawng, n hpun nba rawng bawng, mayet gili rau yai, mayat gumsi arau hkai, akun shanut arau nu, dinghku abut arau bu, mayat tinghkum lung maya tingyang dung, shayi gungrawng shalat shadang nhpawng shaprat wa manu ga nga jaiwa le dai gaw shana nsin hkying 7,8 daram kaw na jaiwa hpang jahpawt n htoi htoi hkra jaiwa labau gawn ai i, e dai hku . Ndai shayi numsha hte shadang lasha shana yup rawng arau rawng, bu hpun n ba arau bawng, mayat gumli lun maya gunsi jun, ngu mayat maya na, gumchya gumhpra na shayi chyinghkawn gaw shayi agawng lawn, shingma pawn ai ngu gaw gawng rawn ai shingma pawn ai ngu gaw dai nanhte numsha ni i ma hkum rai wa sai ngu ga rai nga. Shayi chyinghkawn gaw agawng lawn sai da, shingma pawn sai da, dai gaw num sha num nnan jan gaw dai ma hkum rai sai ngu. Shangai shayan sai, jinghkrai dumhpran sai, kanu gaw shi kanu gaw ma shadang sha hpe shalat, shayi sha hpe shaprat, le chyinghkyen hting kram hta ma hkra, ma chyangai nsen gaw nyak nyak nga hkrap ai nga. Shingrai na kanu gaw ndai sumhtang lahpum wa aw di, madoi chyu hpang gaw graw di i, ndai jaiwa ga hku chyinghkai kanu gaw law e nga, chyinghtang kahpum hte wa aw di u law, madoi chyu hpang de wa graw di da law nga, shayi numsha gaw law da le, shayu hpe shangaw ai da le, kasha hpe shataw ai da le, nga na dai maumwi labau gawn jaiwa mani ngu mayat maga gumja gumhpra wa ngu na anhte moi na ni gaw ya gaw n-gup aga gaw ntsun ai retim mung num la ai shani ya prat na hta gaw num nna e shala ai le i. La nnan hte num nnan shabyi pup hkat mu, nga shing nrai, muk langai mi sha n gup langai mi chyawm sha mu nga shala ai le i. Moi gaw jaiwa ga kaw lawm ai, shayi chyinghkawn hte shadang lalawn gaw da deng wa magyi wa arau tep, wa ban shabyi wa arau yep rai, shana yup tung arau rawng, bu hpun nba rau bawng, akun shanut nu, dinghku abut bu, numsha hte la sha yup ra pawng mat ai gaw dai ga dai shawng tsun ai le i, akun shanut arau nu ai da, dinghku abut arau bu ai da ngu numsha hte lasha yup ra pawng ai ngu. Moi na moi prat gaw anhte jinghpaw ni gaw numla ai num hkungran ai nga tim, dap ndan re dap kaw rai nga, oh ra kaw gaw la nnan a yup ra, ndai kaw gaw num nnan a yup ra, yup ra kaga ga galaw da, dai shani sa ai masha ni yu tim num a yup ra, la a yup ra kaga ga galaw ya. Gaya ai wa re da law, gaya ai baw re da, reng gaw ya prat gaw numsha hte lasha num nnan, la nnan bumhkum rau tawn, yup ra rau sut langai mi sha i, dai gaw prat hta hkan nna ndai hku yup shangun ai dai majaw moi na ni gaw jaiwa mani ga hku shana yup lawng rau rawng paran, buhpun nba rau bawng ai ngu n ba langai mi sha jawm hpun ai yup ra langai kaw sha yup ai ngu ai dai gaw jaiwa ga mani ga hta lawm sai. Re jang e ndai num nnan ya na ni re yang gaw num nnan hpe la nnan wa shabyi pup ya law hpa law nga shatu ai, moi na ni gaw shatu ai lam nnga ai, mani hkungran ai mani hpa hkunran la dai hpawt jau jau ndai lagrat shat sha ai ngu dai galaw ai, dai shaloi she numsha hte lasha lagaw hpe ning di na dung shangun ai, nbaw shat gumchyup la na la sha wa, numsha wa makrang da, nbaw shat dai langai makrang da, la kasha hpe dai numsha marang ai nbaw shat jawm sha shangun ai, e dai gaw numsha yen lasha i jahkau ai ga re ai da. Dai kaw na she ya kaw na gaw nan hpun hta sa timmung hka ja sa timmung, yi sa timmung bu hkawm timmung rau hkawm rau sa mu ngu hku re nga, dai hku ahkang jaw ai le i. Dai nre yang gaw moi gaw anhte lasha ni numsha ni hpe tsawra na shaga ai lam ni gaw n-gup rau mai shaga ai, lata nmai hkra ai, hkum hte nmai hkra ai, dai hpe ndai hkra lu na matu shada tsawra ai ya na hku myen ga hku nga jang gaw (yi zar) sumtsaw tawn na matu gaw oh ra moi na ni gaw langai ngai hpe sakse tawn da ra ai. Ga shadawn ah gu mi rai, numsha langai hpe tsawra na rai jang nye a manang la manang langai hpe ngai gaw oh ra jan e sumtsaw tawn mayu ai nga shi e sakse tawn da ra ai, numsha mung dai hte maren num manang sakse ndai oh ra ngai gaw oh ra wa a sumtsaw re ngu chye lu ai, dai zawn re na nga ai le i. Dai shaloi she ngai na sumtsaw hpe manang wa langai mi shaga sai dai shaloi moi na ni gaw brang dup dup ai ngu ai, shaga ya jang jawm abyen ai htung nga ai. Num sha e rai rai la sha e rai rai tinang a sumtsaw gaw oh langai wa hte sa shaga ai ga-law abyen adup hkat ai, dai gaw brang dup dup ai da. Dai na shi a mi tsun ai zawn sakse nga ai, ngai ohra jan e, oh ra wa e tsawra ai, nye sumtsaw re nga jang gaw nmai shaga ya ai hku re nga. Majoi yu yu gaw mai shaga ai le i, sumtsaw lam nmai jahta ai. Jahta jang galaw wa ai, dai zawn re sumtsaw prat kaw na dinghku shang sha ai aprat du hkra moi na ni gaw sumtsaw gaw 3 ning mai tsaw ai da. 3 ning du hkra sumtsaw tsaw yang, ra na rai yang dai shaloi ra, hka na tim dai kaw, hkyet rung na akyang mu hkat na dai kaw 3 ning du hkra rai lu ai da. Re she ndai ya hkungran la ngut ai hpang gaw dai masha jan nanhte numsha ni gaw ndai masha jan tai sai nga jang she n jaw jaw ai hku rai nga. Kara gyit ai le i, ya na zawn dai hku di tawn ai rai nga, masha jan tai sai nga jang she nang kaw gyit na dai tara, dai kara rai n gyit gyit gaw mahkawn ma naw re ngu hku re nga, ya ngai nam nang na zawn dai hku naw tawn da ai gaw mahkawn, ndai kaw kara gyit ai, shing nrai majaw jaw ai rai sa i nga jang masha jan rai sai ngu chye na matu rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0705
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0705
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0705
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Num yaw ai ngu gaw la ni num la mayu jang numsha ni hpe yaw hkawm ai. Dai kalang mi na la langai mi gaw num sha langai mi kaw sa chyai ai. Sa chyai yang she shi gaw dai numsha hpe ra mayu nna, Sachyai sa jahta chyai, sa jahta chyai re she dai numsha gaw shat shadu ai kaw ang ai da. Shat shadu ai kaw ang na she majap si htu htu na ngu na majap katsing oh wan kaw majap katsing ju tawn ai da. Dai she la kasha dai gaw majap ju tawn ai kaw sa dung re she majap le yang, majap langai mi gaw oh dap hte shalip mat na she nmu tam mat. Ya ngai majap 5 ju ai re wa majap 1 mi mat nga ai ngu na ahpre ahpre nmu, la dai e numsha dai gaw lagaw hte she hto ra kaw taw nga ai ngu da. Hto ra kaw taw nga ai nga lagaw hte madun ai, lata hte nmadun ai, majap ju ai mat mat ai ngu na tam ai, lagaw hte ohra kaw taw nga ai nga, la dai gaw ah num ndai gaw lagawn ai, lagawn ai ngu hku sawn la ai. Dai majaw ndai la kasha ni gaw numsha ni num karai nwa ai numsha ni kaw sa chyai na jahta ai, nkau mi gaw num yaw i, mi nga ndai atsawm nga na shaga chyai matut mahkai chye kun n chye kun? dai yu sa, e dai majaw dai gaw dai nanhte zawn re ngai nam nanhte zawn re mahkawn re prat hta la ni gaw gara hku yaw ai i nga jang nampan numri pan hpa i nampan hpa tsawm ai ngu na yu ai 1, shi na bat manam pyaw ai sama yu ai, sama manam ai. Bai nna shi na nampan jahkai kaw le kata kaw (panwut ye) ngu ai nampan ntsin i dwi ai rawng ai. Hte bung ai da, numsha ni gaw no 1 tsawm ai, no 2 ya dwi ai, mu ai namchyim rawng ai. Hte maren ndai gaw nanhte numsha ni hpe ndai myen ga hku nga gaw (pongsaung) ai i, ga shadawn la ai. Numsha ni hpe sharin shaga ai, ket ai, shawp ai, myit su ai kasha tai wa lu na matu dai nampan gaw tsawm ai. Shi na nsam hpraw ai re yang hpraw ai, tsit ai re yang tsit ai, htoi ai re yang htoi ai, tsawm ai rawng ai zawn, bai nna ndai shi na nampan kata kaw myen ga hku nga (panwut yay) ngu nampan ntsin ohra byin pu zawn re, htingra pu zawn re, chying htawng pu zawn re gaw shi na pu kata kaw adwi nga rawng ai i, e dai hte maren numsha ni gaw hpraw tsawm ai, lai ahkyang htuk ai, ga manu pyaw ai dai hpe tam ai re da. Dai majaw ndai mahkawn prat re jang gaw ohra nampan dai de hpa sa kabrawn a ta? nang lahkum le kaw wa dung, Nampan re yang e tsawm ai, (ayaung ) nsam nga ai, le kata kaw na dwi ai mu ai dai ma rawng ai zawn zawn ndai shayi sha numsha ni gaw i ah hpraw asak 12 ning kaw na 35 ning dai lapran gaw kaba wa ai hte hpraw shingni ngu ai myi man ningja hpaw ai ten. E dai zawn re shaloi ndai nanhte numsha ni gaw anhte la ni chyawm re ni gaw re, retim law malawng gaw la ni gaw num hpe yaw ai le i. Numsha gaw shi gaw ga shaga yang nsen pyaw ai kun, arawn alai htuk ai kun, hkum hkrang shingyang tsawm ai kun, e dai yu ai i. Dai hte maren nampan mung shi na (ayaung ) nsam ( awar yaung) ( ani yaung) (apan yaung) zawn re rawng ai zawn zawn numsha ni mung dai ahpraw rawng ai ten nga ai da. Dai re majaw gaw dai asoya shing nrai, asoya nre tim anhte jinghpaw htung retim numsha ni hpe tinang la na tinang la na ra na nawng na nre jang gaw shaga chyai timmung hkum shan nmai du ai, tara nga ai le i. E tinang ndai nampu nampan ni hpe gaw masha yawng ra ai zawn numsha ni e gaw shaga chyai mayu ai, shatu shakra chyai mayu ai gaw shi a tara shi a pra ram prat na nga ai hte maren shaga mayu ai chyai mayu ai. Dai kaw kalang lang nanhte numsha ni gaw shi na zawn re wa e gaw kadai wa nra ai, hpa nya nga ga n pyaw hpang sa i nga jang dai ga npyaw ai a majaw dai la sha ni gaw dai hku tsan mat wa ai i. Dai hku nampan timmung dai hte maren le kata kaw na nampan dwi ai rawng ai zawn ndai numsha ni a prat hta gaw ga shaga dai nanhte numsha ni e gaw tsawm ai nampan hte shabung ai re majaw kadai mung nampan hpe gaw manam yu ai i, nampan hpe manam yu ai zawn zawn la sha ni gaw shaga chyai ai jahta chyai ai, dai nga ai le i. A tsawm sha shaga chyai, dai numsha dai gaw hkrak ai kyang htuk ai kaja ai nga, dai hku ndai prat yang na mahkawn shabrang krang lai len dai hku.

Extended Data

ID
KK1-0706
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0706
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0706
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Butau ngu ai la langai mi nga ai da. butau ngu dai gaw dai wa gaw mani hpa chyu galaw re, e dai ni gaw kanu ni kawa ni she le yi sa yu su, anhte dai ning hkyen sha na yi sa yu su, ngu na yi yu shangun yang she sa yu kau da na wa na she, aw yi kade kaba ra ai i nga, yi kade kaba ra ta? kade wa n kaba ra ai law, kanu kawa ni gaw kachyi mi lahpa re mi lu jang re sai ngu. Le nam de sa wa na she le nam kaw she lahpra lap lahpra ye kau na ning ta lahpan sha shatawn na wa sai da. Ya yi yu da sai i nga, yu da sai, kade kaba ai nga, nanhte tsun ai lahpa mi re nga, jinghpaw ga gaw ndai ta ning re jum ai dai hpe lahpa mi nga, lahpa mi nga tsun jang she lahpa mi yu da sai nga. Hpang shani kanu yen kawa hte sa hka gara kaw mi yi ngu she oh lahpra lap kaw she ning re lahpra mi nga ndai re sai le nga. Ga mana nang gaw yi lahpa mi ngu gaw grai wa n kaba ra ai ngu ga re, loi mi ram ai hku yi sa yu ngu yang ya dan re kaja wa ta lahpra hte sa sadawn i, yi dai kanu yen kawa gaw yu nna hkyen sai da, hkyen na nat kau re she bai yi wa sa galaw su yi wa sa galaw. Kade kaba ai yi wa galaw na mi, aw jahkan lakawp daram re mi re jang re sai nga, ngu mayu ai gaw kanu yen kawa gaw kaji sha re retim mung mai ai ngu hku re nga. Jahkan kawp daram re re jang re sai ngu. Dai yi wa kaw she dai yi kaw she le karaw de jahkan kwi la na she jahkan ju sha, jahkan shan gaw yawng sha kau na she ahpyi kawp sha ning di hpun du kaw ra di tawn, hpang shani kanu yen kawa yi wa galaw sai i nga, galaw sai, kade ram kaba ai galaw, nan tsun ai jahkan kawp ram re yang ram ai nga, galaw da sai ngu, sa wa sa wa yi kaw sa du, gara ya yi wa gara kaw galaw tawn sa ta? ngu jang le ra kaw chyu nga, dai shi madun ai de sa wa yu yang hpun du kaw she dai jahkan akawp shan gaw sha kau re jahkan akawp mara ndai re nga. Mana e nang gaw ga shadawn she tsun yang wa me, nan nan jahkan akawp she sa galaw i nga. Dai ngu re jang oh ra hkai hpa hpa hkai yang ya mani yi nat sai gaw mani yi nat sai re, nang le yi nat sai kaw hkai hkai na matu kama sa dawng su ngu. Kama dawng su ngu gaw yi nat kau ai hpang jinghpaw ga gaw yi nat kau ai hpang shani sa ai kaw kama dawng ai nga ai, dai she shi gaw sa na she kama wa yi kaw na wan hkru ai kama chyang ni wa dai hkan chya la chya la na ya mani yi kade hkru ai sa yu sai i nga, sa yu sai nga. Gai re yang nang yi sa ai gaw yi kade wa hkru sa nga, hkru n hkru sha gaw ndai nye man du hkra wan hkat mat sai ngu jang masu, kanu yen kawa hpe masu. Ndai gaw jinghpaw ni a ga shadawn ga shaga i ga shadawn re ai hku re nga. Ga shadawn, shat sha sai i nga yang ta magaw sai i nga dai gaw shat sha sani ngu, shat sha ning ning re ta magaw ai ngu gaw shat sha ai. Di kama dawng ai ngu mung mare nat kau sai yi kaw dai ni sa pru ai sa yu ai, dai e kama dawng ai nga. Bai oh poi shingra kaw sa na kumhpa sa shaw ai dai hpe gaw myi man shinggang ai da, jinghpaw gummoi ga le, (sagawet) myi man gang ai ngu gaw lama ma kumhpa jaw ai dai hpe tsun ai. Re yang she myi man ka ai bai ngu jang gaw gaya jahkrum ai, gaya jahkrum ai, nang ngai e ohra re, gaya jahkrum kau ai, lagut, ga shadawn u lagu sat sha ai, mi gaw tinang lu ai u re nga sat sha, sha lawm, hpang e gaw nang u lagu sat sha ai nga, ngai chyu nsha dai wa sha ai, oh ra wa sha ai nga, dai gaw manang e myi man shaka ai nga e dai baw gummoi ga i. Gummoi ga grai moi na ni gaw gummoi ga ga ai dai ma jinghpaw ga gaw gummoi ga nga nga ai, ndai manang hpe num yaw ai, anhte la ni num la ram na, la ni num la ram na num yaw jang tsawm ai dai hpe yu ai da. lai akyang dai hpe yu ai da. kalang mi na she la langai mi gaw,

Extended Data

ID
KK1-0708
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0708
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0708
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw moi na nangbya ngu ai hte lalaw yen nau ni maumwi re nga. Moi da nangbya ngu ai la langai mi grai masu sha chye ai la langai mi nga ai da. Re jang gaw shi gaw lani mi na nhtoi hta oh ra lapu galu kaba ngan re lapu wa kawan na hpum ai da. Hpum taw nga jang she lalaw yen nau ni gaw e nangbya dai hpa baw re ta? dai kaw hpa galaw nga ngu? hpa galaw n galaw hkum tsun yu mu, ngai pyi ndai moi na ni pyi ndung mai ai lahkum tingnyang dai kaw dung nga ai grai pyaw ai. E re yang anhte ma dung yu na le ngu, ar nmai dung ai, ngu yang ar moi mi pyi dung shangun rit le. Mai ai le, ya ngai hto ngai oh de sa wa na, ngai hto kawng kaw bum kaw du jang ngai kahpraw dum dat, kahpaw lata hte ning nga i hpyaw dat jang dai dum jang dung u e ngu da. Shaloi she kaja wa nangbya shi gaw hto bum kawng de sa mat wa na she hto kawng kaw na she lahpraw chi nga di dat jang dai lapu hpe wa lalaw yen nau na langai mi dung dat ai da. Ya grai dung pyaw ai ja tingnyang re nga gaw dung dat yang she, lapu wa lapu ning re magaw taw ai wa pyan wa na she shanhte ni hpe shachyut ai, um ndai nangbya ndai masu sha ai re, ya shi e mahtang she yaw na re ngu na anhte masu ai ngu na shachyut ai dai lahpyaw dum ai de shachyut yang she, ya gara hku, nang dung la ja lahkum re nga kawa wa ai le ngu she um nanhte n chye dung ai re nga, re na she nga hkyi nga wuloi ni hkyi nye tawn ai kaw bai dung ai da, ya nang dai kaw hpa sa galaw ai rai ngu, ndai gaw ja baba ngu re. Ndai mung grai manu dan ai ngu she, hka anhte mung dung yu na re ngu mai ai, ngai oh kawng kaw na ngai lahpyaw dum jang dung u ngu. Dai shaloi dung yang she nga hkyi dung achya la jang she har nangbya ndai grai masu sha ai yu, bai hkan shachyut yang shi gaw hto lagat noi ai lagat pa pa re noi ai kaw bai nga nga la ai da. Nang anhte e masu sha ai law, ngu she hkum tsun yu mu, hkum tsun yu mu, ngai pyi nang ja bau langai mi mu nga ai ngu da. ja bau langai mi mu nga, hka gara ja bau nga, dai lagat pa pa re noi ai dai hpe she jabau ngu hku re nga, dai re yang loi mi dum yu ga le ngu nmai dum ai ngu. Ndai dum jang gaw ja gumhpraw grai lu wa ai baw re ngu. E dai re yang gaw dum yu ga ngu. Nmai ai law, nmai dum ai nga, e dum yu ga, dai re yang gaw ngu, re jang she e anhte lalaw kasha ni hto ra bum kaw wa jahtau jang she dum u ngu. Dai jang hto koi mat na bum kaw na woh dai lagat pa wa lahtum dat jang lagat ni mawng na shi e kawa, kawa jang she bai shachyut ai da, lalaw yen nau ni e shachyut, aw chye, lalaw yen nau ni dai nangbya e shachyut, shachyut yang she ohra shangu htat gun ai la langai mi lam kaw hkrum ai da. Dai kaw hkrum re she e hkau dai shangu ngai gun na, nang hto shawng de gat gat u, hprang u, nang e shachyut ai ni nga ai ngu, hpa baw re na, nchye ai nchye ai nang e tam ai masha nga ai ngu dingla wa mung shangu shabawn dai wa e nangbye e raw ya na hto kagat mat, dai shi e she shachyut ai lalaw la ni gaw ya ndai kaw nangbya nga la wa n lai i nga, lai sai, gara kaw ngu, hto shawng de ngu, hto shangu gun ai re ngu, dai she bai shachyut, nangbya wa shi gaw shangu gun masu su na nga ta, re yang she dai shangu gun ai masha e mung e nang dai shangu ngai gun na, nang shawng de gat gat mat wa u, nang e shachyut ai masha nga ai, re jang she kaja wa shangu gun ai wa mung kadai shachyut ai nga, nchye ai, nang e tam ai masha nga ai nga, kaja wa shangu shi la gun na kagat mat wa. Hto shawng kaw she la langai mi bai n hkun htu ai da, nhkun htu she e dai hpa baw di na ngu, um masha ni mungkan ga de sharaw hku wa ai, wan hkru sharaw hkru na re da, ga de htu rawng yang she mai ai, ngu na re jang dai lalaw yen an nau hte mung naw htu na law, anhte mung htu na nang grai lawan ai hku chye htu i anhte e shawng htu ya rit ngu, mai ai nga, re na she lalaw ni e n hkun htu ya rai, ya gaw rawng mu, dai kaw hprawn mu ngu, re na she dai lalaw yen nau ni nhkun kaw rawng jang shi re jang gaw dai kaw na ( amike tarike) maza mala ni nhkun de htawm bang na wan nat dat re na hprawng mat wa. Hprawng mat wa re ya ndai nangbya ndai grai masu sha ai. Ya hkawhkam wa e hkawhkam wa hpe she ndai nangbya e sat kau ra ai grai masu sha ai re, ngu na di, gai nangbye e sa shaga la yu masu ngu, shaga la, dai hkawhkam wa gaw nang nangbya nang grai masu sha da. Kaning re masu ai re i, madu hkawhkam e ngai masu ai baw n dum lu ai da, ngai masu n dum lu ai, wa la su nta de na wa la su, hka hkawhkam e ya ngai masu n dum wa la na le, nang ndai na hkawhkam wang kaw kalang mi hkawhkam wang kaw nampan sun yu let kalang mai grup hkra naw hkawm yu, ngai gaw masu ndum wa la na ngu hkawhkam wa shi wang kaw na shi hkai tawn ai nampan sun ni yu na ningwan ai, shing ngu nta de wa masu su na she, Bai sa wa, hka masu ndum la dat yu u, ngai yu yu ga ngu da, n nga ai gaw, nang hpa majaw masu ai rai, dai nang mung hkawhkam nang na a wang shinggrup hkra hkawm kau ai gaw dai zawn re nteng ai tsun ai hpe masu ai ngu nang nye kraw kaw rawng ai n dum kaga nnga ai, masu na ndum nang nye myit kaw rawng ai ngu da. Shaloi she um ndai nangbya ndai e gaw teng teng sat kau ra ai ngu, dai shaloi ndai mung masha ni e gaw shi e yu ai mung masha ni e tsun ai e ya ngai gaw hkawhkam wa a masu sha kau sai, shi ngai e sat na nga re, dai majaw ya ngai lama si yang dai hku dai hku galaw e ngu shi e gaw dai hku ngu i, asik rawng ai baw rai lu na hku dai hku manang ni e tsun da ai da. Dai jang she nmai koi ai hkawhkam wa a (amink) hte nmai koi ai re nga, shaloi she shi gaw asik rawng ai arai hka ntsin dai kaning rai nmai, hkawhkam wa lu sai re majaw gaw lu shangun sai re majaw lu ra ai le, dai she ya ngai ndai gung rawng ai ntsin ndai lu na re sai. Re jang gaw ngai hpe ngai si jang e ngai hpe galeng nga na lagaw ning re kaw na sumpyi dum nga ai hku ngai hpe mang dai hku sharawn tawn mu, re na dai sumpyi dum ai kawa sumpyi kata kaw na lagat rim bang na lagat tali tali na ngoi jang sumpyi dum ai hku ngoi u ga nga, manang ni e dai hku tsun ai. Re jang she dai gung tsi rawng ai asik rawng ai tsi dai yawng lu sai da. Nangbye e jaw lu sai nga majaw si mat sai da, si na dai shi a manang ni dan di na sumpyi dum ai hku galeng nga na sumpyi dum ai hku galeng tawn jang she masha ni nangbya nsi kun si kun yu mu ngu e nsi ai loh hto sumpyi dum na galeng nga ai ngu da. Shaloi dai masha ni gaw a gung ndai shawoi pyi lu yang masha si ai wa mi, ya dai ni na lang gaw ndai nangbya nsi ai gaw kaning re kun ngu she gung dai ni jaw lu ai ni mung bai chyam yu ai hku rai re nga ai, bai lu ai ni dai ni mung si nangbya mung si re na si htum mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0709
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0709
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0709
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Kaga langai mi gaw jahkrai ma ni tsun ai si mayu ai wa gaw nsi, nsi mayu ai wa gaw nsi, maumwi dai da. Kalang mi na hkawhkam kasha ni hte jahkrai ma langai mi nta npu kaw she goi wat kasha galaw na she goi wat wat na gasup nga ai da. Gasup yang she dai jahkrai ma gaw si mayu ai ni gaw nsi ai da, nsi mayu ai ni gaw si ai da, nga na goi wat wat nga ai, dai she dai jahkrai ma dan nga tsun ai oh ra sahte kasha ni gaw kanu hpe she e nu ndai ma ndai ndan nga na anhte gasup ai goi wat wat ai gasup chyai ai wa si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si nga nga ai loh nga da, aw ma dai dan nga i nga. Dai she hkawhkam jan gaw dai jahkrai ma e sha si u ga ngu na she langu si kaw she gung bang na she langu si langai mi sa jaw a da. Jang jahkrai ma e maw ma ndai namsi sha chyai ngu, re jang she ma dai re yang gaw e ngai chyu sha gaw nmai, nang manang ni mung sha ra ai ngu na dai hkawhkam kasha, re nga le sahte kasha ni e langu si dai jaw ai, shi gaw ngai chyu sha nmai, manang ni ma sha ra nga she langu si dai garan sha da. Dai kanu a gung bang sai, langu si dai sha she, ma dai gaw hkawhkam kasha ni sha ra ai ngai gaw nsha tim nra ai ngu na shi gaw nsha ai da. Hkawhkam kasha, sahte kasha ni she sha dat she sahte kasha ni rai yang si, dai jahkrai ma dai gaw nsi, rai jang she dai sahte jan gaw aw kaja wa i, nye kasha ni gaw nsha ai sha, jahkrai ma sha ga ngu na langu si sa jaw ai wa, jahkrai ma re yang gaw ngai chyu sha sha nmai ai, sahte kasha ni mung sha ra ai nga na jaw sha ai nga nye kasha ni mahtang si sai. Sha jaw sat kau ai hku nga, dai majaw manawn ai ngu ai masha wa si na hku galaw ai masha ni gaw tinang jam jau ai nga maumwi rai nga ai e. E dai gaw manawn ai si mayu ai wa nsi, nsi mayu ai gaw si ai nga, manawn ai maumwi rai nga ai hku da.

Extended Data

ID
KK1-0710
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0710
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0710
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is how banana plants and fruits started existing on this earth. Once upon a time, there lived a widow and her child in a village. They were poor. The daughter of the widow was in love with a man from the other village. They wanted to get married, but the man's parents didn't give their blessings upon them. Then, the man lived with the girl and her widow mother. The man worked as a woodcutter. He had to climb many mountains to cut down the trees. One evening, it was raining heavily while he was about to go back home after cutting some trees down. Unfortunately, he was dead since the tree fell over him on his way back home. His wife was left pregnant. After a few months, she gave birth to a baby girl. Unfortunately, the baby girl turned blind when she was only two months old. But the mother didn't know about it. She thought her baby was sleeping, so she put her baby on a wooden bedstead while she was cooking. There was a high mountain near their village. It was so high that even men couldn't climb it. The mother put her two-month-old baby on a bamboo bedstead at the base of that high mountain. At that time, an eagle was flying towards the baby. It carried the baby with its beak. No one saw the baby was being taken by the eagle. Then, the mother who was doing the work remembered her baby and murmured, "My baby must be awake." And she turned back and looked at her baby. But there was no baby. She was shocked and looked around the place. Then, she saw the baby in the eagle's beak at the top of the mountain. She was shouting, "Help! Help! My baby is being taken by the eagle! I need to get my baby back." Some people heard her and said, "Oh lady, you can't get your baby. No man can climb this mountain." She was desperate and said, "I have to save my baby. His father is dead too. I have only him. Whenever I feel miserable, my baby is my only companion." The villagers told her, "There is no way you can save your baby. Even the men can't climb this mountain since it is too steep and high." She was crying hard and decided to save her baby from the eagle. So, she started climbing the mountain. The villagers felt pity for her and murmured, "This woman will die after falling down from this mountain. Her baby is eaten by the eagle. Such a pitiful mother and baby!" But the woman thought to herself, "It's okay for me even if I die. I only want my baby to be alive." She tried hard and kept climbing the mountain. She kept climbing and climbing it. She made it to get to the top of the mountain in the end. When she got to its top, the eagle was about to eat her baby. She threw a stone towards the eagle. Then, it was frightened and flew away. She quickly picked her baby up. She was scared when she thought of climbing down the mountain because it was too dangerous. But she knew that both of them would die if they stayed on the mountain. So, she tried to climb down. The villagers witnessed everything and praised her. They threw a rope at her and shouted, "Grab this rope! Use it and climb down." She used the rope and climbed down while holding her baby. Unfortunately, she failed to hold the rope in the middle and both of them fell from the mountain. The baby girl was successfully caught by the villagers. So, she was alive. But her mother died. The baby girl was raised by her grandmother. A few years later, she became a grown-up girl and very beautiful. Many boys in the village loved her and tried hard to get her love. But she didn't like anyone back. Then, the boys told her, "You are going to be a spinster." The girl smiled and replied politely, "It's okay." She spent her days just taking care of her grandmother and collecting woods from the forest. She usually went to the forest and searched for some fruits and woods for them. Her grandmother became blind when she was getting older. So, the girl went into the forest by herself. She always took a basket to put the woods and some food to eat whenever she went into the forest. One day, while she was collecting some woods, she noticed that a boy who was sitting on a tree was looking at her. She was scared, but she acted like she was not afraid. She did all of her work as usual and went back home. After three days, the boy searched lots of woods and gave them to her. But he didn't talk to her. He didn't do any harm to her. The girl fed him some food since he helped her collect the woods. One day, she thought, "This boy helps me a lot. He is so nice to me. I will cook a delicious curry for him and show my gratitude to him." She told her grandmother about him and cooked a delicious chicken curry for him. After that, she wrapped it up and went into the forest. When she arrived there, she saw the boy and told him, "I am really thankful to you because you helped me collect woods. So, I cook this delicious chicken curry for you." He finally made a sound and said, "I don't eat meat. I can't! I only eat vegetables." She wanted to know why he didn't eat meat, so she asked him, "Why don't you eat meat?" He replied, "The reason why I live in this forest is to look after all the villagers who live at the mountain base one day." The girl didn't understand what he was talking about. She was falling for him since he helped her a lot. He loved her too, but he tried not to confess his love. He said, "I can't love you. I have collected lots of wood for you today. I will go back now." She asked him, "Where are you going back? Can you tell me?" He said, "I am sorry, I can't. I have to go back now. They are calling me." She begged him not to go and said, "There are many boys and men who like me. But I don't love them back. I love only you." And she grabbed his hand. But the boy determined to go back. Then, she quickly put all of her things on the ground and tried to hold his hand. She didn't let him go. She firmly held his hand and begged him, "Don't go, please. Let's live with me forever." He said, "I can't. I have to go back." But she insisted on holding his hand. Unluckily, the boy's hand was broken. His arm was not attached to the body since the girl pulled his hand hard. The boy ran away and disappeared. The girl held his broken hand tight. Human hands become rotten a few days after they are not attached to the body. The girl felt attached to the boy and didn't want to bury the hand. So, she dug a hole in the ground and put the boy's hand upside down. She put the elbow into the ground and put the fingers up. A few months later, there grew a banana plant at that place. The plant was like a human's hand. The leaves were growing like a human's palm. And the fruits looked like fingers. The banana plant started growing when the girl put the boy's hand into the ground. Then, banana plants start existing on the earth. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw moi moi prat kaw na ndai langu hpun ngu ai langu si ngu ai gara hku byin wa ai ngu hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw she da e ndai gaida shan nu nga ai da. Gaida shan nu nga rai yang she da ndai kanu hte sha nga ai. Kanu matsan shayan rai shan nu ni gaw matsan ai da. Dai hku rai na nga ai shaloi ndai gaida kasha ndai wa gaw da wo laga shanhte mare hte mare naw nga ai kaw na laga mare de na la hte ra hkat ai da. Ra hkat rai yang she la na maga ni gaw kanu kawa ni myit nhkrum ai da raitim mung shan lahkawng gaw nau ra hkat na she la wa gaw ndai num gaida shan nu kaw dama shang ai hku na shang na dai kaw nga mat ai da. Dai kaw nga rai yang she lani mi gaw la dai e ndai hpun hta ai bungli hpe galaw ai da. Hpun hta bungli hpe galaw rai yang shi gaw bum ni gai lung ai da. Lani mi shi dai hpun hta sa ai shaloi shi e jan du ai da shana de jan du na wa ai shaloi she lamu marang ni grai htu na nbung laru ni grai bung na shi wa ai lam kaw shi hpe hpun daw na kamyet sat kau ai da. Kamyet sat kau ai shaloi mi shi la da ai num dai kaw gaw ma hkum hte nga ta ai da. Ma hkum hte nga ta re yang she da dai ma hkum hte nga taw ai me shi nu mung gumgai mat rai shan nu lahkawng gaw dai hku na nga re shaloi ahkying aten na wa ai hte maren num dai mung ma nga shangai ai da. Shangai na num sha shangai ai da. Num sha shangai yang num sha dai gaw da shata lahkawng re ai hte she ndai shi nu gaw da myi nmu sai da. Dai hku na sha dung taw sai majaw dai ma kanu dai wa gaw shi gaw bungli galaw taw ai da. Nta kaw shi gaw shat gawk bungli ni galaw taw na she "Ma yup ai" ngu na she shi gaw ma hpe she shi bungli galaw ai makau kaw she pinra langai ra da ai. Dai pinra kaw ma hpe e shayup da ai da. Ma hpe shayup da rai yang she shanhte na mare na shanhte na mare kaw na yu dat yang dai kaw e bum grai tsaw ai nlung ni hte rai taw ai dai hku re bum langai nga ai da. Dai bum kaw gaw ala ni pyi naw nlu lung ai da. Grai lung yak ai da dai bum dai kaw nga ai da. Dai bum dai kaw shanhte ning di yu yang pyi naw grai tsaw ai majaw kadai pyi naw nlung gwi ma ai da. Dai shaloi she da dai wa shi bungli galaw na ma hpe dai makau kaw shayup da ai da. Shayup da ai shaloi she dai bum de na sa wa ai langji nga hpan le langji nga dai hpan le u kaba law ai dai hpan sa wa ai da. Dai hpan sa wa na she ma dai hpe wa shi wa shi na n-gup hte shi hpai mat wa ai da. Ma dai shata lahkawng sha naw rai shi yang ma nga sha naw rai shi yang hpai mat wa ai da. Hpai mat wa ai shaloi she kadai mung nmu dat shi ai da. Nmu dat shi jang she shi gaw ndai kanu gaw bungli galaw nga let she "E nye kasha rawt sai kun" ngu na yu dat yang kasha nnga taw na mau na shi dai bum maga de jahkring shi kayin dat ai shaloi she htaw bum ntsa de du taw sai da. Bum ntsa de hpai taw ai hpe mu ai da shi kasha hpe dai langji u dai hpai taw ai hpe mu ai da. Mu ai majaw shi gaw "Ngai hpe naw hkye la mu lo nye kasha hpe dai hku na bum de na u woi mat sai" ngu da. "Bum de na u woi mat sai dai majaw nye kasha hpe gaw lu hkra la ra ai majaw" ngu yang masha ni ning hku tsun ai da nkau mi gaw "E ning e ndai ma hpe nang lu na nrai sai nang kabai kau ra sai" ngu tsun ai da. "Hpa majaw nga jang ndai bum de gaw anhte mare kaw na wa ja wa ngan ni kadai pyi kadai nlu lung ai shara re" ngu tsun ai da. Shi gaw "Nmai ai ngai nye kasha hpe grai tsawra ai kawa mung nnga sai ndai gaw kawa na kawa hte mung bung ai majaw kawa na matu ngu na kawa hpe dum yang shi hpe yu chyai na matu nye kasha hpe ngai bau na matu ndai langai sha nga ai" ngu dai hku tsun ai da. Masha ni gaw "Hkum lung sa na kasha hpe nang lu na ma nrai sai ndai kaw na wa ja wa ngan ni pyi kadai mung ndai bum kaw nlu lung ai e ndai ma hpe nang nlu la sai rai ga rai nga ai" ngu tim shi gaw nhkraw ai da. Grai hkrap na she "Nye kasha hpe ngai lu hkra la ra ai" ngu na she shi gaw dai bum de lung mat wa ai da. Lung mat rai yang lung hkrai lung lung hkrai lung rai yang she da shi gaw lu gaw lu lung masha ni pyi gaw shi hpe dai bum gaw ning rai magyeng na tsaw lung mat wa ai majaw masha ni pyi gaw "Ndai num gaw ndai bum kaw di hkrat si sai ndai shan nu gaw kasha hpe mung langji u e sha kau kanu mung ndai bum kaw na di hkrat si sana re" ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun tim mung da dai num dai gaw kasha hpe myit ai marang e "Ngai si yang si ngai hpa byin yang byin nye kasha asak hkrung jang rai sai" ngu na dai bum kaw lung mat wa ai da. Lung mat wa rai mahkyit hkrai mahkyit lung mahkyit hkrai mahkyit lung rai yang she gau ngwi gau ngwi shi gaw dai bum kaw du mat wa ai da. Dai bum kaw du mat yang she langji dai gaw shi kasha hpe sha maw sai da. Sha maw ai hte shi gaw nlung langai hta la na kabai dat ai shaloi she dai u dai gaw langji u dai gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa re shaloi gaw shi gaw shi kasha hpe bai pawn ai da. Shi kasha hpe pawn na shi gaw yu wa na matu grai tsang mat sai grai tsaw ai bum re ai da. Grai tsaw ai bum re jang she yu wa na matu grai yak ai re da. Raitim mung shi gaw naw lu yu wa ai "An nu lahkawng ndai kaw nga yang gaw an nu lahkawng yan si mat na ra ai" ngu na she shi gaw wo mare masha ni gaw "Ndai ram pyi lu lung sai num ndai gaw grai byin ai" ngu na she bai yu wa ai da. Yu wa ai shaloi ndai daw mi kaw du ai hte ndai masha ni gaw sumri kabai dat ya ai da. "Ndai sumri kaw jum na yu wa mu" ngu na kabai dat yang she sumri dai hpe kanu gaw lu jum sai da. Lu jum na di ai wa shi sumri wa wo de nngam na e di hkrat mat wa ai shaloi ma hpe ma mung hkrat kanu mung hkrat re shaloi ma hpe gaw wora ni masha ni mare na masha ni lu pawn la na she kanu gaw dai kaw hkrat si mat ai da. Rai yang gaw ma dai gaw kawoi dwi hte sha kaba wa ai da. Dai hku na bau mare masha ni ma yu karum na kaba wa kaba wa rai yang ma dai gaw shi lani mi asak aprat ram na kaba wa ai shaloi grai tsawm ai num langai e shayi sha langai mi byin wa ai da. Grai tsawm yang gaw dai mare na la ni mung grai ra ai da. Laga mare na la ni mung shi hpe grai ra ai da grai ra ai da raitim mung shi gaw kadai hpe ma nra ai da. Masha ni shi hpe kade ra tim shi gaw kadai hpe ma nra ai da. Masha ni gaw shi hpe tsun ai da "E nang jan na yaw anhte ni grai ra tim nang nra ai gaw" ngu tim shi gaw nra ai sha ngu ai da. Rai na shi gaw kadwi hpe sha bau nna she shani shagu shi gaw nam langai mi de sa nna dai nam de hpun sa hta ai da. Namsi namsaw si mai si maw ding re sa tam ai da. Sa tam re shaloi shi gaw sa tam sa tam shi hkrai sa mat mat re da. Rai jang she kadwi gaw myi nmu ai re nga jang she shi hkrai sa mat mat rai yang lani mi na ahkying aten hta da shi dai kaw hpun hta ai da. Hpun hta na shi gaw shat ni ma gun sha ai da. Gun sha na shat shingnoi ni htingga ni gaw dai hpun pawt kaba law ai dai kaw shadung da na she shi gaw dai kaw hpun hta masawm na dai kaw dung nga yang ala langai mi gaw shi hpe yu taw taw re da. Htaw grai tsan ai hpun langai mi kaw na shi hpe zim rai na yu taw taw re da. Shi gaw grai mau ai da hkrit ma hkrit rai na raitim shi ga nshaga ai da. Shi hpun hta ngut na shi shat sha ngut jang wa mat. Hpang shani mung dai hku rai jang she masum lang ngu na shaloi she ala dai she shi hta da ai hpun ni she tam ai da tam nna hpun grai law hkra hkra num dai hpe jaw jaw re da. Aga ma kalang mi pyi naw nshaga ai da num dai hpe e shi gaw hpa ma zingri zingrat ma nrai ai da hpa ma ndi ai da. Dai majaw shi gaw hpun hta nna shi hpe jaw jaw re majaw shi gaw dai shi kaw gun sa ai shat ni hpe bai jaw sha ai da. Shat ni bai jaw sha rai yang she da lani mi gaw shi gaw "La ndai gaw nam kaw nga ai la ndai gaw ngai hpe grai karum ai ngai hpe hpa dingbai dingna ma najaw ai. Dai majaw ngai daini gaw shi hpe chyeju dum ai hte ngai u sat sa na shi hpe sa jaw sha na re" ngu na myit ai da. Shi gaw kadwi hpe tsun nna u langai mi sat nna si htu grai mu hkra shadu gun makai gun na she dai kaw hpun pawt kaw bai sa tawn da na hpun bai hta taw ai shaloi la dai bai sa wa ai da. Sa wa yang she "Ngai i nang ngai hpe hpun hta karum ai dai majaw ngai grai chyeju kaba sai yaw. Dai majaw ngai nang hpe daini chyeju dum ai hte nang hpe ngai ndai u shan shat mai hte shat jaw sha mayu ai" ngu na jaw sha yang la dai gaw dai shaloi ga shaga wa ai da "Ngai shan nmai sha ai ngu" tsun ai da. "Ngai shan nmai sha ai ngai shan ni hpe ma gam ai. Shan nsha ai ngai gaw ndai namlaw namlap ni sha sha ai. Ndai hkan na namlaw namlap ni namsi namsaw ni tam sha na nga ai" ngu tsun ai da. Namsi namsaw ni tam sha na nga ai ngu jang she "Hpa na nsha ai rai" ngu jang she "Ngai gaw da lani mi hta ndai bum kaw i ndai bum kaw nga ai ngu gaw lani mi hta ngai ndai bum grai tsaw ai kaw na ndai mare kaw nga ai ma hkra hpe lu yu na matu re ai" ngu da. Num dai gaw hpa nchye na ai da raitim num dai gaw shi hpe hkrai karum shani shagu karum hkrai karum hpun ni hta karum rai jang gaw la dai gaw grai ma tsawm ai da. Rai jang num dai gaw myit shang sha mat ai da. Num wa myit shang sha mat na she e la wa hpe grai ra wa ai da la wa mung shi hpe gaw ra wa ai da raitim mung la wa gaw "Ngai nang hpe nmai ra ai ngai daini gaw nang hpe hpun ni ma grai law hta da ya sai. Daini gaw ngai na wa ten du mat sai" ngu na tsun ai da. "Ndai kaw na ngai hkawm ra sai ngai wa ten du sai" nga yang num wa gaw tsun ai da "Nang gara de wa na ngai hpe tsun dan u" ngu jang she "Nmai tsun dan ai raitim mung ngai wa ra sai ngai hpe shaga sai ngai wa ra sai" ngu jang she "Ngai nang hpe i kaja sha ngai hpe la ni grai ra ai raitim ngai kadai hpe nra ai nang hpe sha ra wa sai" ngu na shi na lata hpe hkan gang ai da. La wa gaw "Ngai wa sana" ngu hpun de gayin mat wa ai hte num dai gaw kalang ta shi a shat makai tawn da kau nna she la wa na ta hkan gang ai da. Ndan re ai kaw jum hkrai jum na gang da ai da. Gang da na she "Hkum hkawm mat law hkum wa mat ngai nang hte rau nga na" ngu num wa tsun ai da raitim mung la dai wa gaw "Nmai ai ngai ya wa ra sai" ngu na la dai mung wa na ngu da num dai mung "Nmai ai law" ai ngu gang hkrai gang taw ai shaloi she dai hku gang taw yang la dai wa wa sana ngu yang she nau gang na ndai shi na nchyang kaw na lata ndai hte daw mi num wa kaw shi gang ai kaw daw kau da ai da. Daw mat ai da wora la wa gaw mat mat ai da. Mat mat rai yang she e num dai gaw shi hpe nau e ta hpe jum chyai jum chyai da. Dai hku chyu jum chyai rai she shi gaw ta dai gaw e anhte shinggyim masha ta ngu gaw dai hku yat manam wa le i nau na jang manam wa le i raitim shi gaw shi gaw nau nja ai re nga yang la dai hpe shi nau ra na she shi na nta shawng kaw da ga kaw htu na she dai shi na nta shi na lata dai hpe nchyang dum ding re hpe gaw ga de bang na she ndai ta latsa ni hpe gaw ndai hku na ntsa de di na lup da ai da. Dai hku lup da ai shaloi she grai na wa ai da loimi na wa rai yang dai kaw na wa langu hpun nu pru wa ai da. Langu hpun nu pru wa re kaw na she alap ni lap wa lap wa rai na ndai ndai anhte na ta latsa ding re ni hta alap lap wa na she nding re kaw na i ndai hku na tsun ga nga jang shi na laswi lasa ni gaw dai kaw na gaw langu si si wa ai da. Dai shani kaw na dai num wa dai la na ta gang na wa hkai da ai shani kaw na langu si langu hpun ngu ai nga wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0711
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0711
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0711
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Ya bai tsun na ya ngai tsun na gaw ndai du bawng ai i lupwa kawng kaw sa yup yang du bawng mai mat ai lam hpe tsun dan na re ai. Moi shawng e da e num langai mi gaw da gat sa ai da. Gat sa shanhte na mare hte dai gat de sa yang gaw da lana mi yup ra ai da lani mi tup hkawm na lana mi yup ra ai da. Shi gaw da nta kaw sha na ni ma nnga na shi gaw ndai chyaw di ni la wa ai da. Chyaw di ni ndai di na shanhte shadu sha na matu sa mari ai da. Rai na shi dai la wa rai hkawm wa ai shaloi she da dai hku na hkawm rai yang she mare hte na grai tsan ai de shi hkawm hkrai hkawm hkawm ai shaloi she shi gaw ndai shana nsin ningrim rim wa ai da. Ningrim rim wa ai shaloi shi gaw nam kaw na rai taw ai da. Nam kaw naw rai taw rai na shi gaw "Raitim mung ngai gaw daina gaw ngai ndai nam kaw yup ra sai" ngu tsun ai da. "Ngai nam kaw yup ra sai dai majaw ngai nta gaw ndu sai" ngu shi mung dai hku myit ai da. Raitim shi gaw lit ni ma gun na wa rai yang she da e wa rai yang she shi gaw du ma bawng ai da du grai bawng ai dinggai re da shi gaw. Nnan kaw na du bawng ai shi gaw shanhte mare kaw du bawng ai hku nga shi gaw. Dai kaw wa lam kaw "Yi ngai daina nam kaw yup ra sai" ngu na nam kaw du ai hte nsin ma sin mat re majaw shi gaw myit ai da "Daina ngai nam kaw ndai hpun pawt hkan e yup rai hpa ni rai yang gaw da sharaw ni ngai hpe sa kawa sha kau na ra ai da, dusat dumyeng ni ngai hpe sa dun sha kau na ra ai. Hpawt de ngai hpe gaw mang pyi nmu sai" ngu shi gaw dai hku na myit ai da. Dai hku myit na "E raitim nraitim ngai lupwa kawng kaw sa yup na re. Lupwa kawng kaw nga yang gaw nhpa dusat ni tim n-gwi sa ai shanhte ni ma hkrit ai" ngu na shi lupwa kawng hku lai wa yang she lupwa kawng kaw she ndai lupwa kawng na lup langai mi kaw yup ai da. Dai lup langai kaw yup rai she shi dai kaw yup pyaw mat wa ai da. Yup pyaw mat wa rai yang she shi ndai shi gun sa wa ai chyaw di ni ndi ni dai ni she wora shana hkying shi lahkawng htu ai hte she dai kaw na lu p kaw na ni gaw shanhte shada da garu hkat sai da "Manam du ai lo manam du ai lo anhte ni manam du ai lo ndai de sa wa yu mu manam du ai" ngu na she shi la wa ai chyaw di ni ndi ni dum ya ai da. Dum dum dum na dum ya na she dai hku dum na masha shaga yang she wora ni mung yawng sa wa ai da. Dai lupwa kawng kaw na nat ni mung sa wa rai na she sa wa ai shaloi yu na hku nga. Yu yang she du bawng taw ai da. Dai shanhte ni gaw sha na matu ngu na yu taw yang she du bawng grai bawng taw ai hku nga. Du bawng taw jang she "Yi ndai wa gaw hpabaw na du bawng ai kun ngu she ndai du bawng ai gaw hpa mi nga nga shi gaw jum grai sha na rai na re, jum sha na shi na ndai du bawng ai rai na re anhte ndai shi na du bawng ai ndai la kau ya yang gaw shi jum nau nlu sha sai. Shi na du bawng ndai anhte la kau ya yang e anhte jum grai lu sha sai" ngu myit ai da nat dai ni dai hku myit na she shi na du bawng hpe masawp kau ya ai da. Ning hku masawp la kau ya na shi gaw hpa ndum ai da. Hpang jahpawt nhtoi san re hte shi gaw dai shi na rai ni lang rai na shi gaw mare de wa ai da. Mare de wa rai yang she mare kaw shang wa ai hte shi na manang langai mi dai wa mung du bawng ai da. Dai manang langai mi she ning hku san ai da "E ning ya nang gat sa ai wa dai nang na du bawng gaw rang" ngu tsun ai da. Shi gaw dai shaloi she masawp ai da masawp yang she "Yi kaja wa ngai na du bawng ndai nnga sai rai nga le nnga sai ga rai nga le" ngu yang she "Ya nang nhpa tsi sha ai rai" "Hpa nsha ai law nhpa re kun" ngu jang she "Nang nhpa re rai lam hkan e" ngu jang she "Yi nchye lu ngai mana lupwa kawng ntsa kaw yup ai re wa ya ngai na du bawng nnga mat ai ngai ngu yang gaw lupwa kawng dai kaw sa yup ai wa du bawng ai ngai na du bawng ai ndai la kau ya na la kau ya sam ai" ngu na tsun ai da. Dai wa mung du bawng na she "Yi ngai mung dai hku du nkam bawng ai ngai mung naw rai na re" ngu na shi mung dai hku myit na she shi mung gat sa ai da. Gat nsa ra tim gat sa masu ai da. Gat sa masu rai na gat sa sai hku rai nga. Gat sa rai yang she shi mung wa ai da shana nsin sin hkra nga la na she wa na she dai wa wora wa galaw ai zawn sha shi mung lupwa kawng kaw wa yup ai da. Lupwa kawng kaw wa yup rai yang she shi gaw shi yup hkrup ai le ndai lup da ai gaw dai wa gaw nau nkaja na hku nga. Rai she shi dai lup ntsa kaw yup rai yang she shana du jang she dai lup lup da ai dai wa gaw "Yi ngai na ntsa kaw grai li wa ai" ngu myit ai da. Shi gaw "Ngai na ntsa kaw grai li ai lo" ngu na she shi gaw dai chyaw di ni bai la na dum ai da "Manang ni e sa wa mu lo ndai kaw anhte sha na matu manam langai bai du ai lo" ngu na tsun ai da. Dai hku ni tsun di dum jang she wora manang ni ma nat ni ma yawng zup wa sai da yawng shinggrup da jang she shi she ning hku ga shaga wa ai da. Ngai na du bawng shi gaw myi kachyi mi lagu hpaw na "Ngai na du bawng ai masawp la kau ya mu" ngu na tsun ai da. Dai shaloi ga shaga jang gaw "Ndai masha rai nga le anhte sha na lu sha sha hpa rai nga le" ngu na shanhte ni shi hpe ma hkra hpya sha kau ai da. Dai majaw shi gaw du bawng ai nmai ai sha n-ga na shi gaw law hpa myit a majaw shi dai kaw sa ai majaw shi mung dai kaw asak si hkrum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0712
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabc9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0712
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0712
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell now is about porcupine cutting his leg instead of cutting the rope when it was trapped. A long time ago, there was a village. Almost all villagers worked as farmers. A villager, an old lady, had her field at a remote area. She planted paddy for living. In her field, something strange always happened. When she dug up taro and ginger, the next morning, they ever disappeared. There only left some remnants. The old lady was so angry that her vegetables were eaten all by animals. So, she made a trap to know what kind of animal came and ate her vegetables. but didn't catch any animals. The old lady always chewed betel quids. And she carelessly spat out betel quid saliva. So, it made her hairs dirty and smelly. As she sleeps on the bamboo floor, the bed bugs which live in the small gaps between the planks of flooring were stuck to her longyi. The bed bugs were stuck to Buhtawn (it's a band of cloth (usually black) stitched on to the upper hem of woman's longyi). On the day she arrived back at her field, she found out that her vegetables were eaten again. She got so mad and planned to make a trap. But she forgot to bring the rope. Therefore, she tore her Buhtawn and used it as the rope to make a trap. However, she didn't know there were bugs on her Buhtawn. After she made a trap, she went back home. At night, a porcupine came to the field to eat the vegetables. But its leg was trapped at the place where it could nearly take a bite at a vegetable. At first, it tried to cut Buhtawn by bitting it with its sharp teeth. As it bit Buhtawn, it chewed the bed bugs. Since they were so smelly, the porcupine felt disgusting. It stopped biting Buhtawn and just bit its leg which was trapped. Finally, it could cut its leg and ran away. From that time on, when the porcupines are caught in any traps, they don't cut the rope. But they cut their leg and run. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw dumsi ni gaw shanhte hpe lu hkam jang shanhte gaw sumri hpe ngawa di shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na hprawng mat ai lam tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da, mare ngu kaw gaw yi grai galaw sha da, dai she gumgai langai mi na yi kaw gaw da shingnawm de ang ai da. Shi gaw dai hku na yi galaw sha mam ni, hpa ni rai ni hkai na galaw sha ai da, dai hku na nga re yang she da, dai hku re kaw she shi na rai ni wa dai hku nai gawt da ai ten hta nga nai ni gawt da, shi shanam ni dai hku hpa gawt da re yang she da shi wa nta bai wa mat, shana de nta wa mat na, jahpawt de bai sa yang hpa ma nnga mat ai da. Yi kaw gaw hpa bai nnga mat ma taw ai da, sha tawn na ma taw re jang she dinggai dai gaw i ngai na ndai ni hkai da ai ni gaw nhpa a kawng sa sha ai kun ndai ram ram ting ju ai gaw ngu na shi gaw pawt mayu ai da. Pawt mayu jang retim shi gaw dai hku nhpa re kun ngu na dai hku hkam da ai da, hkam da ai kaw mung hpa mung nlu ai da. Hpa nlu na she shi gaw hpang kalang bai di ai shaloi ndai shi shanna ndai gumgai i moi yang gaw shagyi ni maya ai le i shagyi ni maya yang gaw dai hku n katsut ai dai hku na ah bya hkrat na yup, ah bya hkrat na yup re jang gaw dai hkan na matsat shabat re dai hku na she shakrep ngu nga ai i kawa hkan ne rawng ai dai shakrep hkan dai hku yup mat ai kaw na she nau manam dum wa jang shakrep ni nga na she dai gumgai na labu hkan ne shakrep ni kap ai da. Shakrep ni kap re jang dai shakrep ni kap ai shi na ndai buhtawn kaw shakrep ni kap taw ai da, shakrep kap taw jang gumgai dai gaw dai shani bai yi sa mat sai da. Yi kaw du re yang she shi na rai ni bai ma sai da, shi na nai zawn re hpa ni, namsi ni kumgyin si ni ma, dingre hkai da ai ni nlu sha yang shi gaw grai pawt mayu wa na she dai ni gaw hkam na sumri hpa nlawm ai ngu na she dai shi na buhtawn dai gang je na shi gaw dai kaw hkam kau da ai da. Dai buhtawn dai kaw gaw shakrep grai kap taw ai da, shakrep kap taw ai mung nchye, dai buhtawn kaw shakrep kap taw ai hte hkam kau da na nta bai wa mat ai da, nta bai wa mat re shaloi she da dumsi sa wa ai da, dumsi gaw bai sa na matu sa wa ai da. Sa wa re shaoi she dumsi dai dai kaw shi sha na matu ninghku kawa na matu kachyi mi sha ra sai kawa na kaw she dai gumgai jan hkam da ai buhtang dai hkam da ai kaw she lagaw kaw wa hkam hkrup mat ai, lagaw kaw wa hkam hkrup jang kawa di ai da, shi na wa gaw masen sen re i, grai dai ai, kawa di na nga na dai buhtawn kaw she shakrep dai gaw shi na n gup kaw shang mat ai da, n gup kaw shang mat na shi na wa hte kawa dat ai da, dai shakrep hpe kawa hkrup yang tit nga ai majaw grai matsat ai shakrep gaw manam mung manam ai i shi gaw grai manam jang matsat mung grai matsan na shi gaw dai shi hpe hkam da ai buhtawn sumri dai kaw shi n kawa sai nau matsat na shi na lagaw kaw shi kawa dat ai, lagaw kaw kawa na lagaw di mat ai da. Lagaw di na, galaw di timmung shi gaw lu hprawng mat ai, dai majaw ya du hkra timmung ndai dumsi ni ngu gaw gara kaw mi lu hkam hkam shanhte ni gaw sumri ni hpe n kawa di ai sha shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na hprawng mat re gaw dai majaw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0713
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0713
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0713
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai anhte a Jinghpaw mung hta ya law malawng Jinghpaw ni nga ai Miwa mungdan de naw jaw sha taw ai htum nat ngu ai a lam hpe tsun dan na hku re. Moi shawng e da ndai mare langai mi kaw i mare langai mi kaw she da Jinghpaw masha Jinghpaw myu sha ni law law nga ai shara kaw da moi prat gaw jak prat ni nnga ai shi ai re majaw ndai mam shanhte ni gaw mam hpe gaw daini sa mu la na jahpawt e jau jau dai hku na mam htu htu re ai da. Mam htu rai yang lani mi num langai mi gaw da shi na nta kaw shi gaw da jahpawt maga nau nrau na she shani ngu na maga i shi gaw da ndai mam hpe htu ai da. Mam htu rai yang she shi mam htu taw ai shaloi she da shi gaw mahkawn hkawn ai da. Moi gaw shi gaw ndai htum ndai kailang hpe lang let she shi gaw sharawt dat yang gaw ndai hku ngu na "Yoi" ngu na she bai bang dat yang gaw "Lu" ngu na "Yoi sa lu" dai hku na yoi sa lu ngu na dai hku na htu taw ai da. Dai hku na htu taw re shaloi she da dai mare makau kaw gaw ndai wo laga de na ni gaw da gumra sa dat ai da. Gumra sa dat rai shanhte ni gaw gumra law law hpe rem na gumra sa dat re shaloi gumra sa dat ai she ndai shi gaw gumra yu taw ai shaloi she dai gumra sa sin ai da dat ai la dai gaw da shi gaw ahka grai lu mayu wa ai da. A hka grai lu mayu wa ai majaw shi gaw hka nawng nga ai hka htung nga ai shara de tam mat wa ai da. Gumra ni hpe gaw dai kaw sha dat da na shi hka nawng de hka lu mayu na dai sa mat wa ai shaloi she da ndai gumra langai mi gaw shi gaw ndai tsing sha let ndai hku na tam tam tam sha mat let she shi gaw wo ndai mare makau de mi gaw mare shinggan de ndai mare makau nta de ni wa ding re de du wa ai da. Shi gaw du wa ai shaloi she shi gaw tsing sha let du wa ai shaloi gaw dai num dai gaw mi na num wa gaw shi gaw mam htu taw. Mam htu let shi gaw "Yoi sa lu" nga jang gaw tsun ga nga jang gaw moi gaw dusat ni mung na na ai i chye na ai dai hku re ai da. Dai shaloi she yoi sa lu nga jang "Lu" nga jang gaw "Aw ndai lu sha lama ma lu ai i" ngu na dai hku na dai ngoi dai num wa mahkawn hkawn taw ai de shi dai hku na htum htu ai dai de sa wa ai da. Sa wa na dai kaw du re hte shi gaw dai nta wang kaw shang wa ai da. Shang wa jang she anum dai wa gaw htum hku lang taw nga ai dai she shi gaw dai gumra dai she shi gaw naw htu taw nga yang gumra dai gaw dai kaw jit sa ji ai da. Jit sa ji yang shi gaw dai gumra dai hpe yu rai na she dai hku na shi na htum kailang hpe tawn da kau na shi gaw da ndai hku na gumra hte shi hte gaw rau nga dat ai da. Dai shaloi rau nga dat ai shaloi she gumra hte shi gaw gumra gaw dusat re majaw gaw i shinggyim masha gaw dai hku na ndang hkam na hku nga. Dai hku na ndang hkam jang she num dai gaw da dai htum hku ntsa kaw htum ntsa kaw nan mara na shi gaw dai kaw nan asak si sum mat ai da. Rai na gumra dai mung shi na shi bai wa mat ai da. Dai shaloi kaw na she da dai num dai gaw shi dai kaw grai hkam sha na si mat ai re majaw shi na prat hta wa shi gaw tsun ga nga yang la ni hpe myit marin ai i dai hku na myit ai majaw shi gaw ndai ndai hku na shi gaw laga shanhte na nat pyi dai hku nat mare dai hku ndu mat ai shi gaw dai kaw she kawoi na shi gaw ndai num ni kaw kap ai nat byin mat ai da. Nat byin mat jan she da ndai anhte moi na ni gaw da anhte na kahpu kawa kana ding re ni gaw ding yang na mam hpe ngu gaw htum hte htu sha ra ai re majaw dai hku htu jang gaw shanhte ni gaw num ala ni htu jang gaw nlaw ai num ni gaw mam rawt htu htu ai num ni htu ai law ai majaw ndai htum mi si mat ai i htum nat nga ai ndai wa gaw anum ni kaw kap kap re da. E dai htum kailang lang na htu ai majaw dai sa htu jang htum kaw sa htu jang dai num kaw kap dai hku re ai da. Dai hku rai jang she dai hku rai na masha num sha nkau mi gaw ndai nchye ai ni gaw dai htum hku kaw kap moi gaw nat jaw ai dumsa prat re majaw ndai num ni kaw kap mat mat rai na hku nga. Ndai num ni kaw kap na dai hku shung jang gaw nkau mi gaw si mat ai dai hku ni law law rai wa ai majaw ndai dumsa dingla ni gaw bai dumsa shaba wawt nna bai dumsa re shaloi she ndai mi shanhte mare kaw si mat ai ndai htum nat ngu ai ndai wa myit ndik na dai num ni kaw hkan hkan re num ni kaw kap ai ndai hpe gaw jaw sha ra ai re ngu na she shanhte ndai ya du hkra ndai ya du hkra i ndai Miwa mung ndai hka shang hkinru zawn hkan re ni gaw ya du hkra timung ndai htum nat ngu ai nga ai. Ndai htum nat hpe shanhte ni gaw jaw jau ra ai. Laning mi hta kalang lang gaw ndai nat hpe nat galaw ai kaw shanhte ni gaw nat galaw yang ya na nat jaw ni gaw nta langai mi kaw nat galaw na nga yang e masha langai mi machyi timung i shanhte ni gaw ya tim naw nga ai masha langai mi nta masha langai mi machyi yang hpabaw nat gawa ai kun nga na dumsa dingla shaga ai. Dumsa dingla shaga na dumsa sa ai. Dumsa sa na she shanhte ni gaw shaba bai wawt di na hpabaw nat gawa ai rai nga yang nat gaw amyu myu nga ai nta hpe sin ya ai nat mung nga ai nhpa nat mung nga ai e dai kaw na shanhte ndai madu nta madu nat ngu ai mung naw nga shi ai. Dai kaw na ndai num ni hpe kap ai num ni machyi jang law malawng num ni machyi jang gaw shanhte ni gaw ndai htum nat hkan ai re ngu hku na htum nat hpe ya du hkra ya du hkra i ndai de anhte htum nat hpe anhte ni naw jaw taw ai re ai. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0714
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabcb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0714
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0714
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (by Seng Pan) I am going to tell about why Jahtung Nat (it's a forest guardian) harms you back when you offer the food on lunch box cloth. Long ago, women from a village went to the forest for gathering firewood. On the way, one of them who beautified herself and dressed well, wanted to pee. So, she said, "I need to take a leak. Please wait me a while!" Her friends said, "You stay here. We will make hand whistle later. When you hear it, you also reply with whistle." So, she stayed behind after her friends left. As they looked out for woods, they got into dense forest. The woman followed them but she often stopped by the place where she found firewood to gather. Since she couldn't find her friends, she just stopped at a place and gathered the firewood there. On that day, she also brought lunch which was wrapped with a cloth. After chopping the wood for a while, she felt hungry. Therefore, she unwrapped her lunch pack and had it. While she was having her lunch, Jahtung Nat passed by. He saw her and attracted her. So, he fooled her eyes and took her to his place. When they arrived at his house, he cleared her eyes. As she saw him nude, she covered her eyes with hands. Then Jahtung Nat asked, "Why do you cover your eyes?" "Because you are not wearing anything. Wear banana leaves!" the women said. "I can't wear it because people offer to me food by plating on Banana leaves," he replied. "Then I have this lunch box cloth. Make the holes and wear it as pants," the women said. Jahtung Nat also followed as she said. After that, the woman looked for the way to go back home many times but she failed. Later, she married to Jahtung Nat and settled there. And she gave birth to a child. One day, she requested him to allow her to go back home and meet her mother since it had been two years, she hadn't met her. Jahtung Nat also allowed and showed the way to her home. And he instructed her to stay only one week with her mother and come back to him. When she arrived at home, her mother was so happy and cried with joy. She told her mother that she had got a child. As she spent time with her mother, a week was going to end. And her mother noticed that she had changed because she wasn't so close to her like before and didn't talk to her much. Even though her daughter didn't show grandchild to her. And the baby's face was constantly covered with a cloth. So, the mother asked,"Can you show me my grandchild? I also want to hold my grandchild." However, the daughter refused to give her child and said the baby would cry if she let other hold it. She only put the baby in cradle. She also didn't allow her mother to take off the cloth on her baby's face. Therefore, her mother wondered why the daughter didn't bring her husband and didn't let her see and hold the grandchild. As she thought there would be something her daughter was hiding from her, she made two holes at the bottom of bamboo water container. And she told, "Daughter, water is about run out. Go and fetch the water!" "No! Mom, I don't want to go," the daughter said. "You want me to do it! I am already old and weak. And I cannot go up the hills by carrying water container. You go and fetch it. I will take care of my grandchild. Don't worry!" the mother responded. Then the daughter requested her not to hold the baby and just to swing the cradle. Her mother also agreed. After she fetched the water, she went back home. But on the way, the water was all gone. And she found out there were two holes at the bottom of container. Since the daughter went out to fetch the water, the mother took off the cloth on the baby face. She saw there were no eyes, nose, mouth on her grandchild's face because Jahtung Nats had nothing on the face. So, the baby's face was also a flat surface. When the daughter arrived back home, she saw her mother was sitting in shock. She said, "Mom, you let me fetch the water with this water container with holes because you want see my baby's face. Right? From now on, I will never come back to you again." "You don't love me!" the mother replied. "It's not that I don't love you. I told you not to remove the cloth but you did it. I don't want you to see my baby's face," she answered. Since the mother couldn't calm down her, she packed lunch with a cloth and gave it to her daughter. But her daughter didn't take it. She told her mother that it made bad noise when she carried it. Her mother forced her to take it again and again. At last, the daughter accepted to take it. When she got back to her husband, she told him she wouldn't go back to her mother again. He was happy to hear that and they lived on happily. However, her mother went to a shaman and asked what happened to her daughter. The shaman said, "Your daughter was taken by Jahtung Nat. And he was wearing your daughter's lunch box cloth. If we can make him take off that cloth, your daughter might come back to you." Therefore, she offered the food on the cloth to Jahtung Nat. But for Jahtung Nat, he couldn't eat the food on the cloth which he was wearing as his pants. So, he was so angry and kill the mother even she worshiped and offered the food to him. That is why we should never offer the food on the cloth to Jahtung Nat. If you do, you would be killed by him. Therefore, till now whenever we offer the food to Jahtung Nat, we pack the food with banana leaves and offer him. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw ndai jahtung nat ni i jahtung nat ni nhpa na shanhte ni hpe jahtung nat ni hpe nat jaw yang ndai hku na bang ai sumbu kaw n jaw ai, bang ai sumbu kaw jaw yang kawa wa ai nga lam hpe tsun dan na hku re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da dai mare kaw she da ndai num ni gaw da ndai hpun hta sa ai da. Shanhte ni gaw manang ni hte re na law law hpun hta sa ai da, dai shaloi she num langai mi gaw shinggan grai pru mayu ai da, shinggan gria pru mayu na she shanhte kaw na dai wa grau shakya da i, shakya da na shi gaw shinggan grai pru mayu na manang ni hpe she nanhte ngai hpe ndai kaw jahkring mi naw la la u yaw ngai shinggan naw pru la na ngu tsun ai da. Re jang she shinggan pru na ngu tsun ai shaloi she shi na manang ni gaw e nang shinggan ndai kaw pru nga ta u yaw anhte ni nang hpe puk na woh ngu na puk yang nang mung woh ngu na htan u yaw ngu na tsun ai da. E mai ai ngu na she dai shinggan pru nga ta ai da, shinggan pru nga ta re yang shi manang ni gaw hpun ma hkawm mat sai da, oh nam maling hte maling hpun ma hkawm mat wa re jang she shi mung hkan tam ai da, manang ni e hkan tam shi mung hpun bai mu na dai kaw hpun bai hta re yang manang ni hte grai tsan mat sai da. Grai tsan mat re shaloi she da, grai tsan mat ai da grai tsan mat na shi nau tsan mat ai majaw da shi hkrai dai kaw shi mu ai kaw hpun hta taw ai da. Hpun hta taw ai shaloi she shi kaw gaw dai shat majaw bang ai bang sumbu i dai ma lawm ai da. Re na shi gaw dai kaw hta na shat nau kan si wa na dai hpyen sha taw ai da, hpyen sha taw na dai shi na bang ai sumbu dai lang na hpyen sha taw she jahtung nat gaw lai wa ai da, dai hku jahtung nat gaw lai wa hkrup ai da. Jahtung nat lai wa hkrup ai majaw jahtung nat dai gaw da kalang ta shi hpe ra di na da, shi wa she shi hpe shapoi la kau ai da. Shi hpe shapoi la kau na myi gale kau ya na oh de jahtung nat nga ai shara de woi mat wa ai da. Woi mat wa re shaloi she da, dai jahtung nat nga ai nta kaw du ai hte she jahtung nat gaw da, dai shi woi wa ai num dai hpe myi bai jasan dat ya ai da, myi bai jasan dat ya yang she num dai gaw yu dat yang she shi gaw shakrin re taw na hku nga, jahtung nat gaw shakrin rai jang she shing na duk langai mi sha lang na shakrin rai taw ai da, re jang she i gaya kahpa ngu na shi gaw myi magap da, i gaya jahpa ngu yang she dai jahtung nat gaw ngai hpe yu na i nang hpa gaya ai wa ngu, nang na hkum gaw hpa mung nkap ai, gaya jahpa she re ngu tsun ai da. Hpa mung n kap ai ngu yang lahpaw di shakap u ngu tsun ai da, dai num dai gaw lahpaw di shakap u ngu jang, lahpaw ngu gaw da shinggyim masha ni ngai hpe jaw jau ai rai re, ngai sha ai rai re dai majaw ngai na hkum kaw n mai shakap ai ngu tsun ai da. N mai shakap ai ngu tsun ai shaloi shi gaw e ding re jang ndai kaw ngai i ndai gun ai sumbu lang wa ai ngai shat sha ai kaw na lang wa ai re, ndai gun ai sumbu ndai hpe nang na labu kaw i ndai kachyi mi hku waw na ndai kaw dagraw kau u ngu tsun she shi gaw kaja dai lang ai sumbu dai hte dai jahtung nat dai gaw shi labu bu kau ai da. Labu bu na dai hku nga yang shi gaw dai num dai gaw wa lam kade tam tim nmu ai da, nmu jang shi dai wa hte dai kaw nga mat ai, jahtung nat hte nga mat re, dinghku de mat she ma langai lu ai da. Ma langai lu re she dai jahtung nat gaw, jahtung nat hpe dai num wa gaw ah hkang hpyi ai da, ngai nye nu kaw wa mayu ai ngu tsun ai da. Nye nu kaw wa mayu ai, nye nu hte nhkrum ai mung 2 ning re sai ngu da, 2 ning re sai majaw nye nu kaning re na nga ai kun ngai nye nu hpe wa jahkrum na yaw ngu tsun she jahtung nat gaw e mai ai ding nga yang ngai nang hpe lam madun dat na ngu tsun ai da. Lam madun dat na ngu jang nang bat mi sha nga yaw, bat mi sha nga na wa ndai de bai wa u ngu, e mai ai ngu tsun na shi nta wa mat ai da. Nta wa mat re yang she, nta wa ai dai kaw she kanu kaw du yang kanu gaw grai hkrap kabu ai da, hkrap mung hkrap na kabu mung kabu na kasha hpe ah hpum na hkrap yang she nu ngai ma mung lu sai ngu tsun ai da. Kanu gaw e e rai sai le ding nga jang gaw rai sai, dai hku na shi gaw kanu hte nga bat mi hpring wa sai da. Bat mi hpring wa bat mi hpring na matu 3 ya naw ra ai da, dai shaloi she shi gaw hka nnga sai da, hka nnga yang she retim kanu gaw i shi hpe shi kasha wa nnan na hte nbung mat ai da, nnan e gaw kanu hpe grai tsawra ai hpa ni galaw, ya gaw kanu hpe ga shaga lam mung nnga na she, ma mung woi wa manga ma mung woi wa na ma hpe madun ai lam mung nnga da. Ma hpe gaw dingyang myi man kaw gaw sumpan magap da ya ya re da. Sumpan hte magap da re yang she kanu gaw na kasha e jaw yu u le ma e i ngai mung nye kashu hpe pawn mayu ai mu mayu ai she me ngu, nu nang hkum pawn law nang pawn yang hkrap wa ai ngu na singgoi kaw sha shagoi da da re da, myi man nhpraw shangun ai da, kanu gaw nye kasha ndai gaw i grai lak lai ai ngu na she dinghku de ai wa madu wa hpe mung nwoi wa, ya ma hpe mung ngai hpe n pawn shangun nyu shangun ai gaw grai lak lai ai, kasha nnga ai shaloi she kanu gaw moi gaw ndai kawa kaba law, kawa ding re kaw she kawa ndum hpai na dai kaw hka ja lu ai re da, kawa n dum kaw le npu de she kanu gaw sumprang na she ah nyaw baw ai da, hku 2 ram ah nyaw baw da na she kasha hpe she hka nga ai mung ru kau na dai ah nyaw baw na nye kasha e hka nnga sai dai ni gaw hka sa ja la su ngu tsun ai da. Chye nu e nu nang sa ja su le ngu yang, chye ma e nang nu e shangun ai i, nu gaw asak mung grai kaba sai, kawng gaw lung ra ai hte karaw gaw karaw hte kadawng gaw lung ra ai hte hka gaw tsan ai hte, ma nang mahtang jang sa la su ngu yang ngai i nye kashu hpe woi da na, nu nang woi ai nga tim singgoi hkring mat jang singgoi sha ndai hku ah shun ya yaw ah nu hkum pawn yaw ma hpe hpaw ma hkum hpaw yu yaw ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she shi nu gaw e e mai ai mai ai, shi kasha hka ja yang hka kaw du na hka bai hpai wa, hpai wa tim lam kaang kaw du yang hka bai ma mat re da. Dai hka baw taw jang she ma mat yang she kanu gaw na taw jang dai shi kashu hpe hpaw dat yu ai da, ning hku hpaw dat yu yang myi man kaw wa she myi ni ladi ni hpa nkap ai da, jahtung ni gaw hpa n kap ai hpan re da. Hpa n kap ai da, yawng wa ara apri re da, kanu gaw kajawng mat na dai kaw nan kalang ta dung kajawng taw ai da, dai shaloi kasha du wa jang she nu nang nye kasha e hpaw yu na nang hka nhtum kaw ndai hku na baw na nang ngai e hka ja shangun ai ya kaw na gaw nang kaw galoi ma wa na nrai sai yaw ngu tsun ai da. Nang kaw ngai galoi ma wa na nre sai ngu tsun yang she kanu gaw e ma e ding nga yang nu i nang nu hpe ntsawra sai i, ntsawra ai nre tsawra ai tim nang ngai na kasha hpe hkum hpaw yu ngu hpaw yu ai majaw nye kasha hpe nmai yu ai nang yu ai, kanu gaw da chye ai da, chye jang she ndai i shat ma makai dat ya na she ndai lam kaw kan si yang sha yaw ngu na ndai shat makai ai hpan i shat makai ai hpan sumbu dai jaw dat yang she shi kasha gaw nla ai ngu tsun ai da, nla ai ngu tsun she la mat du, nla ai law, la mat u ndai gaw la mat jang gra ngoi ai ngu tsun ai da, ndai lang hkawm yang grai ngoi ai ngu jang, retim la mat u ngu kasha gaw dai la na wa mat ai da. Wa mat yang she jahtung dai kaw she jahtung dai kaw bai du wa re she ngai nye nu kaw galoi ma nwa sai, e dai hku grau kaja ai ngu na shan 2 dai hku nga ai kaw she kanu gaw dai ma hpe hpaw yang ndai gaw i myi man kaw hpa mung ladi n gup ni mung n kap ai ndai hku apri sha re majaw shi gaw dumsa dingla kaw sa na nat sa jaw ai da, nat sa jaw re she dai wa tsun ai na kasha hpe jahtung nat shapoi la kau na dai hku byin ai re ngu tsun ai da. Dai hku byin ai re, nang na kasha gun sa ai ndai i sumbu shat sumbu ndai hte shi hpe labu shabu da ai labu sharaw dat yang gaw dai labu dai lu raw kau yang gaw na kasha i nang kaw myit malai na wa yang bai wa na ra ai dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang she dai shat sumbu dai kaw she dai nat galaw ai shaloi dai jahtung hpe sa galaw ai shaloi dai shat sumbu dai kaw shat bang ai da, shat bang na dai hku sa jaw daw jau na dai hku dai kaw nat galaw ai da, mare kaw nat galaw taw ai shaloi she jahtung nat gaw ndai ngai bu ai ndai sumbu kaw ngai hpe shat bang na dai hku jaw ai gaw ngai gara hku timmung nmai sha ai, ngai hpe ndai gaw roi ai re ngu hku na she shi gaw grai pawt na i ndai hku na shi hpe nat galaw ai ratiim mung shi hpe jaw sha ai retim mung shi gaw jang kawa sat kau ai da. Shi na kani jan e re nga jang kawa sat kau ai da, dai majaw ndai jahtung nat ngu hpe gaw da ndai shat sumbu kaw i shat sumbu (aike) kaw bang na shi hpe galoi ma dai kaw bang na nmai jaw jau ai da. Dai kaw jaw jau yang gaw nhtang de na madu dai jaw jau ai ni hpe kawa sat wa ai da. Dai majaw galoi mung ndai jahtung ni hpe jaw yang gaw da ndai lahpraw kaw ah tsawm sha makai na jahtung nat hpe jaw yang lahpaw kaw ah tsawm sha makai na jaw jau ai ngu gaw ya du hkra dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0715
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabcc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0715
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0715
Created At
2023-11-08 15:42:09
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about Kachin witches and wizards. Once upon a time, there was a rich couple in a village. But they didn't have any children. The husband wanted to have a child, but his wife didn't want to give birth. So, they argued over that very often. She always ordered her husband to work at the farm. He was upset that his wife didn't give birth to any child. One day, he met a woman on his way to the farm. That woman usually carried the black wood back to her house from the field. So, he thought, "She might be a hard-working person. She could give birth for me." Then, he got married to her. He took her to his field and lived there secretly. After a few weeks, his first wife knew that he had a second wife. Then, she came to him and asked, "I heard that you have a second wife." He answered, "Yes. She works really hard. I think she can give me a baby. But you don't work at all. All you do is stay at home and care for your beauty." Then, the first wife didn't complain about anything. The rich man took his second wife to his wife, and they all lived together. One morning, he took his two wives to the field. When they were there, the second wife worked really hard. But the first wife didn't work at all. Then, he told her, "Although you don't know how to work, stay here tonight. We will go back home tonight." In the evening, he and his second wife went back home without the first wife. His second wife cooked and prepared a delicious meal for him at home. She cared for him a lot. He felt happy and attached to her slowly. He loved her more and more. So, the first wife was jealous of the second wife. One day, the man travelled somewhere to work. He told them, "I will be away for a week." After he had travelled, the first wife ordered the second wife, "Our husband told us to work, so you go and work on the field. Cut all the grass and weed. If you don't finish cleaning, don't come back home!" The second wife didn't complain a bit and said, "Okay, I will clean it." And she went to the field alone. The first wife told her, "Don't come back if you don't finish cleaning." She said, "Okay, I will clean all." Since she was a witch, she could do cleaning easily. She dug a hole in the ground and said her spell, "Come, come, all the grass and weeds. I will put all of you in one place. Come." Then, all the grass and weeds moved towards her. She buried all of them in the hole and covered it with soil. And she put bamboos on the hole. At night, she went back home and said, "My sister-in-law, I have done the cleaning. There is no grass at all." The first wife was surprised to hear it. She said, "No way! How come you could finish cleaning the field in a day? Don't lie to me!" And she slapped her. The second wife bore patiently and said, "I don't dare lie to you. If you don't believe me, you can go and check." The next day, the first wife saw the field was cleaned when she went there to check. Coincidentally, the husband arrived there at that time. He asked them, "Who cleaned the field?" The second wife said, "I did. I cleaned it, my darling." He was pleased and said, "You are a hard-working lady. The first wife is just lazy." Then, the first wife was angry and jealous. She thought to herself, "There is no way that a lady like her cleaned the field only in one day. No way." She was suspicious. In the evening, she went to the shaman and said, "I am surprised that my sister-in-law has cleaned the whole field in one day. Can you please look at her background?" She gave him her sister-in-law's cloth and asked him about her life. Then, the shaman said, "She is a witch. She can do that kind of work easily with her spell." The next day, she told her husband, "I will go to the field today." Her husband was surprised and said, "What? You will go to the field? You never want to go there." She said, "No, I will go there." When she arrived there, she searched for a place where the second wife hid the grass. The second wife followed her and said, "My sister-in-law, don't remove the bamboos which I covered the hole in the middle of the field." Then, the first wife thought, "Something is up there." So, she removed all the bamboo. Surprisingly, the grass and weeds were coming out from the hole and grew again. The whole field was filled with grass and weeds. She thought, "She is lying to me. She made my husband dislike me." She told the second wife, "Don't pluck all the grass by using your spell. Clean it with your hands!" She was looking at the second wife cleaning the field. No matter how hard the second wife tried to pluck it, she couldn't clean it at all. The first wife told her, "Don't come back home until you finish cleaning the field." So, the second wife tried plucking all the grass the whole day. While she was plucking the grass, the first wife came there. She took the sharp knife and struck the second wife with it from the back. She fell into the hole which she dug at first. The first wife wiped the blood and buried her. She put the trees and leaves on the hole. At that time, the husband came there and asked, "Where is the second wife?" She answered, "Since you ordered her to work a lot, she ran away. I saw her running away with a man." Then, he was unhappy. He tried to find her. Then, the first wife was afraid because she killed her. At night, she dreamt about the second wife. The second wife told her, "You dislike witches. You killed me, although I didn't do any harm to you. You will be a witch too." She was awake at midnight because of a shocking dream. But she forgot that dream and spent her life normally. One day, a family from the village got a baby son. He was cute and lovely. When she saw the baby, she thought, "It will be great if I have that kind of baby." Shockingly, the baby's face turned red and died right there. She became a stronger and more dangerous witch. The second wife didn't do any harm to people and used her spell only in working. But the first wife killed her. So, the evil spirit had overwhelmed the first wife. Since then, Kachin people have had stronger and more dangerous spells. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun dan na gaw moi anhte Jinghpaw ni hpyi lu ai re ai raitim mung grau na hpa na ya ten du hkra Jinghpaw hpyi gaw grau ja mat ai nga ai lam hpe e tsun dan na re ai. Moi shawng e da mare langai mi kaw da shan la langai mi nga ai da. Dai shan la gaw da ja gumhpraw grai lauban ai da. Dai hku grai lauban rai yang she kashu kasha mung kashu kasha gaw nchye shangai ai da num dai gaw. Ja gumhpraw sha grai lauban na dai hku na nga ai da. Nga re shaloi she da dai hku na nga re shaloi she madu wa gaw da kasha ra ai da. Kasha ra ai majaw shi madu jan hpe "Ma shangai ya rit" ngu tsun ma nmai shangai hkraw na shan lahkawng gaw jahkring hkring ga law hkat ai da. Ga law hkat rai madu wa hpe gaw bungli hkrai galaw shangun dai num kaba wa dai gaw num dai wa gaw shi madu jan wa gaw bungli hkrai galaw shangun yi de hkrai sa shangun yi de hkrai sa shangun na bungli hkrai galaw shangun ai da. Shi gaw ma gaw nlu ya rai na madu wa gaw grai pawt mayu ai da. Dai majaw ndai yi sa wa wa re shaloi she da ndai yi sa wa lam kaw num langai mi hte mu ai da. Num dai gaw da dai yi galaw sha na yi de na wa jang hpun achyang chyang re hpun achyang chyang re gun wa wa re da. Hpun achyang chyang re gun wa rai jang she "Num ndai gaw kyet ai rai na re shi na nsam hpe yu yang ma chye shangai na zawn san ai" ngu na shi gaw dai hku myit na she yi sa lam kaw shan hkawng hkrum hkat hkrum hkat hkrum hkat rai na la ndai wa gaw da dai num dai hpe bai la kau ai da. Dai num dai hpe la kau na shi galaw ai yi de woi nga ai da. Shi galaw ai yi kaw woi nga ai shaloi she da dai kaw woi nga ai kade nna yang gaw da num kaba wa gaw da chye mat ai da. "Nang num bai lagu la da ai nga" ngu yang she la dai gaw "Re ai nang gaw kashu kasha nchye shangai ya ai majaw ndai wa gaw bungli mung byin ai. Shi gaw kashu kasha nchye shangai ya tim pyi gaw shi gaw bungli byin ai. Nang gaw hpa mung ngalaw ai nta kaw sha shakya na sha nga ai majaw" ngu tsun ai da. Rai jang gaw dai num kaba jan mung hpa ntsun sai da. Rai na dai hku na nga rai she yi galaw sha na nga ai da. Yi galaw sha na nga rai yang she e lani mi na ahkying aten hta da num kaba wa hpe yi woi sa ai da. Num kaba hpe mung yi woi sa num kaji hpe mung yi woi sa re ai da. Yi woi sa re shaloi she num kaji wa gaw bungli grai galaw ai da num kaba wa gaw bungli ngalaw ai da. Bungli ngalaw rai jang she shi na madu wa gaw tsun ai da "Nang gaw hpa ma nchye galaw ai raitim mung nang gaw hpa nchye galaw tim mung ndai yi kaw naw nga u" ngu tsun ai da. "Ndai yi kaw daina nang yi sin na nga u an lahkawng gaw nta naw wa na" ngu tsun na num kaji hte shi hte nta wa mat ai da. Dai shaloi num kaji wa gaw nta kaw nga tim shi hpe shat ni mung atsawm tsawm shadu jaw ai da. Num kaba wa gaw dai hku nre da shat ni ma nau nshadu jaw rai jang she num kaji gaw shi hpe grai gawn ai da. Shi hpe grai gawn dai hku na gawn hkrai gawn na nga ai shaloi da ding re ndai madu wa gaw num kaji wa hpe grau na tsawra wa ai da. Tsawra wa rai yang she e lani mi hta da ndai num kaba wa gaw num kaji wa hpe nju na she i "Nang gaw yi de sha nga u" madu wa gaw dai shaloi gumhpraw tam hkawm mat ai da. Gumhpraw tam hkawm mat "Bat mi gumhpraw tam hkawm mat na bai wa na" ngu tsun ai da. "Bat mi gumhpraw tam hkawm na bai wa na" ngu tsun jang she num kaba wa gaw da num kaji wa hpe "Ya an lahkawng hpe bungli galaw da shangun ai yi na bungli galaw da shangun ai majaw" num kaji hpe "Nang gaw yi sa u ya yi kaw tsing ni ma hkra hpring taw nga ai ndai tsing ni sha nmagang ngut yang nang nta de hkum wa" ngu tsun ai da. Rai jang gaw da num kaji wa gaw hpa ma ga ma nhtan ai da "E law mai ai" ngu na shat sha gun nna yi de sa mat wa ai da. Sa mat wa ai she lani mi sha she e num kaba wa tsun dat ai gaw nang ndai yi ting tsing grai hpring ai re da. Tsing grai hpring rai yang she "Nang ndai tsing sha nmagang ngut jang nta hkum wa" ngu jang she num kaji wa gaw "Mai ai" ngu na sa mat wa. Lani mi sha dai tsing ni ma hkra hpe magang kau ai da. Shi gaw gara hku magang ai ta nga jang she hpyi lu ai num re ai da. Hpyi lu ai num rai jang she dai kaw she shi gaw chyi mi wora hka htung zawn ga chyi mi htu ahkrawk la ai da. Yi ka-ang kaw htu ahkrawk la na she dai yi ka-ang kaw htu ahkrawk rai she tsing ni ma hkra hpe she kawa tawng kaw na she "Wa marit lo numru ni e ngai kaw wa mari wa marit nanhte ni yawng hpe majaw da na" ngu na she dai hku gang wo shingnawm de na mung gang yawng na gang ndai hku gang hkrai gang na she shi htu da ai nhkun dai kaw tsing dai ni dai kaw rau chyawm di na she dai hku di dat na she ga bai htu dagap kau ai da. Ga bai htu dagap na ga htu dagap ai ntsa kaw shi gaw dai hkan na shanhte hkran sawm da hkan na kawa tawng ni hte dagap da ai da. Dagap da yang she shana de nta bai wa ai da "Shawng ngai bungli galaw ngut sai ya yi ni ma magang ngut sai tsing ni ma langai mi pyi ntu sai" ngu jang she num kaba jan gaw grai mau mat ai da. "Hkum masu nang wa i dai hku lu rai. Nang ngai hpe nhpa ni sa masu taw nga ai" ngu na sabyi ni bye ya ai da. Raitim mung shi gaw hkam sharang ai da. "Nmasu ai law nkam yang sa yu u" nga jang shi gaw hpang shani nan dai shana yup na she hpang shani yi sa yu yang kaja wa sha yi ting akrin re da. Yi ting akrin rai jang she dai shaloi wa she madu wa bai wa da. Madu wa bai wa rai jang she "Ndai tsing gaw kadai magang kau ai rai" nga jang she num kaji wa gaw shi magang kau ai re ngu tsun dan jang she "Nang gaw grai byin ai num kaba jan gaw hpa nbyin ai" dai hku bai tsun jang she num kaba jan gaw grai nju wa ai da. "Ndai lani mi hte yi ting hpe tsing magang kau ai ngu gaw anhte tim nmai byin ai kadai tim nmai byin ai" ngu na shi gaw ntsen na she shana de mare de jau jau wa na she dai mare kaw na dumsa dingla hpe wa san ai da. Dumsa dingla hpe she "Anhte kaw na nye kanau ndai wa gaw lani mi hte sha wa yi ting hpe tsing lu magang kau na ka-up kau ai ngu gaw ndai gaw ngai grai mau nga ai ndai wa shingdu labau hpabaw nga ai kun naw wawt ya rit" ngu na she dai num jan na palawng la sa kanau na palawng la sa na shaba wawt shangun ai da. Shaba wawt rai yang she dai wa gaw ning hku wawt mu ai da dai dingla dai gaw dumsa dingla dai gaw "Shi ndai wa gaw nding re ngu gaw labau nga ai shi kaw gaw hpyi lu ai" ngu da. "Hpyi lu ai ni gaw nding rai lu galaw ai shanhte na hpyi hte lu ka-up ai re" ngu na tsun ai da. Rai jang she shi gaw grai nju ai da nju na wa na she hpang shani gaw shi yi sa sai da. Madu wa hpe she "Daini gaw ngai yi sa na" ngu jang she "Yi nang yi galoi pyi nsa ga ai wa" ngu yang "Sa na" ngu na she sa ai da. Sa jang yi kaw du ai shaloi she yi kaw du ai hte she shi gaw kalang ta she shii gaw hkan tam ai da "Ndai wa gara kaw tsing magang da kun" ngu she dai num dai mung num kaji wa mung hkan sa wa na she "Shawng e ngai tsing magang da ai shara nga ai raitim mung nang ndai yi ka-ang kaw na ngai htu da ai nhkun dai hpe gaw kawa tawng ni hte dagap da ai dai hpe gaw nang hkum sa hpaw dat yaw dai sha nmai hpaw ai nang yi kaw kam ai mai galaw ai dai sha nmai hpaw ai" ngu na tsun jang she da dai wa gaw "Ndai wa gaw lama ma rai sai" ngu na she kawa tawng ni yawng bai sa la kau na ga ni yawng hpe bai ahpre dat ai shaloi she tsing ni wa she mi na nan nan wa ning hku rai rawt wa na she yawng hkram na she yi ting mi na hta pyi tsing htam mi bai jat na she tsing grai lim mat ai da. Grai lim mat jang she dai hpyi num dai wa gaw "Yi ngai hpe i grai roi sha ai ndai hku rai madu wa sha ra madu jan nra rai yang gaw nmai wa sai" ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Myit ai tim mung bai galaw shangun sai da "Gai nang ya nang na ta hte e nang na hpyi hte ngalaw ai sha nang na lata hte nan nan galaw yu u, nang magang yu u nang daini nang lu magang ai i" ngu na num kaba wa gaw yu dung taw ai da. Yu dung taw yang she shi gaw ta hte gaw nlu magang ai da. Shi gaw magang gaw magang ai da raitim mung nngut ai da. Shaloi gaw "Nang hpyi lu na she re gaw" ngu dai hku tsun jang she hpang shani gaw shi hpe nta nwa shangun sai da. "Ya gaw nang lata hte sha galaw sanu nang lata hte ndai hpe sha nlu magang ngut yang gaw galo nta de nlu wa ai" ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai majaw da shi gaw da dai majaw shi gaw yi kaw tsing magang dung taw ai da. Tsing magang mi shi magang tawn da ai nhkrun dai yang kaw shi dung nna tsing bai magang taw ai da. Lata hte tsing magang taw ai shaloi she num kaba wa gaw sa wa na she nhtu garang da ai ding re nhtu la sa wa na she hpang hku na dai num kaji wa nmu ai hpang hku na ndai hku kahtam sat kau dat ai da. Kahtam sat kau dat yang shi gaw wo kadang na sai ni mya she rai na si dai shi htu da ai tsing bang ai nhkun dai de shi gaw si mat ai da. Si mat jang she dai wa kaput kau ai da dai num kaba wa gaw kaput hkrai kaput hpa nnga mat hkra kaput na she dai wora hpun ni hte bai mara da na she madu wa gaw "Ya num kaji wa gaw taw" ngu jang she "Shi hpe nang bungli nau galaw shangun ai majaw shi hprawng mat sai wo kaga de ngai daini mu dat ai la langai mi kaw rai lang na hkan nang mat wa sai. Shi hprawng mat sai nang bungli nau galaw da shangun na shi ndang hkam sai da" ngu dai hku tsun kau ai da. Dai hku tsun kau na she shi gaw yi i kaja ja mung madu wa gaw shi hpe bungli grai galaw shangun ai madu wa mung myit grai npyaw sai da. Shi gaw hkan tam na ngu rai mat wa ai da. Rai mat wa jang she dai wa mung shi gaw hkrit hkrit gaw nga sai da shi gaw sat da sai re majaw. Rai yang she shana nsin du rai yang she shi na yup mang kaw wa she shi na yup mang kaw wa she "Nang gaw hpyi lu ai ni hpe nju ai hpyi lu ai ni hpe sat ai ngai na hpyi nang hpe kalang mi pyi nkawa yu ai ya gaw nang gaw ngai na hta htam mi jat na nang gaw ja wa na re" ngu dai hku yup mang kaw dai hku sa tsun ai kaw na wa she da shi gaw myit grai npyaw ai da. Myit grai npyaw na she raitim shi gaw dai hku na naw nga ai da. Dai hku na naw nga yang she e shi lani mi i shi gaw ma nlu ai re nga yang she dai mare kaw na htinggaw langai mi gaw la kasha grai tsawm ai lu da ai da. Grai tsawm ai abawng alang re lu da yang she dai ma hpe yu na shi na myit hta she "Yi i ngai mung wora zawn re ma atsawm grai atsawm rai na abawng alang re lu yang grai hkrak na re wa" ngu na dai hku tsun dat dai hku tsun dat ai da. Dai hku tsun dat shi myit dat ai hte wa ma dai wa dai kaw myi man ni ahkyeng rai na si mat wa ai da. Dai majaw shi na hpyi wa grai ja mat wa ai da. Dai kaw na dai mi gaw i dai num kaji wa gaw hpyi dai ram nja ai masha ni hpe mung ngawa ai. Shi gaw shi na shi bungli galaw ai kaw sha lang ai she ndai wa shi hpe sat kau ai majaw hpyi wa lahkawng lang rai na shi kaw nan grau n-gun ja mat wa ai. Dai kaw na Jiinghpaw ni na Jinghpaw ni na hpyi gawa yang kalang ta si si re majaw Jinghpaw ni na hpyi ngu grai ja mat ai ngu gaw dai kaw na re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0716
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabcd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0716
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0716
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about how Jinghpaw people's traditional swords have existed. Once in a village, there was an orphan. He was a fisherman. Since he was an orphan, people looked down on him and bullied him. Lots of fish were caught in his bamboo fishing tool. But villagers took most of his fish. When he checked his net, he saw no fish but only a white stone. He was depressed and said, "Only this white stone is in my net!" So, he picked it up and threw it into the water. When he went checking his net the next day, he saw no fish there. But there was the white stone. He threw it again, but the stone was inside his net the next day. So, he took it home and put it somewhere in the kitchen. In the daytime, he went fishing and worked. At that time, a beautiful lady came out from that stone and cooked a delicious meal for the orphan boy. When the boy was about to arrive home, she went into the stone. The boy saw a delicious meal and got a nice smell. He was surprised. He searched for someone who cooked it for him, but he couldn't find her. So, he just ate the meal. The next day, he saw the delicious meal on the dining table again. He was surprised and thought, "Who cooked it for me?" The next day, he pretended going fishing and hid somewhere to find out the one who cooked for him. At that moment, the beautiful girl came out of the stone and cooked the meal. Then, he quickly came out from hiding and grabbed her. He asked her, "Who are you? Why are you cooking a meal for me?" She said, "I'm from that white stone." They lived together at the boy's house. One morning, the girl told him, "Build a cowshed." He listened to her and built a cowshed. As soon as he finished building it, there were many cows inside it. They had many cows. They were rich and lived happily. The king heard the news and told the orphan, "You have many properties and are wealthy. If you can drive your wife away, I will let you marry my daughter, the princess of this country." He was swayed and thought to himself, "I have lots of cows when I live with my wife. If I can marry the princess, I can be wealthier than now." Then, he drove his wife away. He told her, "I don't love you anymore. Go away from me." She was upset and said, "Do you really mean it?" He said, "Yes, I don't love you." She was sad and went back to her place. She went into the water since she was from the water. Then, all the cows followed her. The orphan boy had got nothing then. His house changed into his old, shacky house. But he was not depressed and went to the king. He told the king, "My Lord, I drove my wife away as you said. Now, you can let me marry your daughter." The king told him, "You are such a stupid boy. You drove your good wife away! So, I can't let you marry my daughter." He regretted his action towards his wife after he heard what the king said. He went to the river where he got the white stone and sat beside it. He was crying and murmured sadly, "I was wrong. Come back to me again." The girl heard him and felt upset. She felt pity for him and came out from water. She told him, "I know you regret about it. But I can't be your wife again. Since you told me that you didn't love me, I remarry here. I will give you a gift." She gave him a sword. Kachin men wore the swords. Since the day when the girl gave him a sword, the traditional swords have existed. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw Jinghpaw nhpye anhte e anhte Jinghpaw ni na Jinghpaw nhtu n-ga soi nhpye gara hku na nga wa ai nga hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da jahkrai kasha langai mi nga ai da. Dai wa gaw da nga sha hkwi sha ai da. Nga sha hkwi sha na nga ai da dai she masha ni gaw shi hpe jahkrai kasha re nga yang grai roi sha ai da. Shi na ndai nga tingraw i sa jaw tawn da ai dai kaw mung tingraw sa ja da ai dai kaw nga ni grai shang ai da. Grai shang timung manang ni dai nga dai ni hpe ma hkra ru la kau ya na she e shi na dai tingraw kaman sha ja da da ya re ai da. Dai kaw she nlung ahpraw san ai i nlung dai rawng taw taw re da. Dai nlung rawng taw rai jang she shi gaw "Nga gaw nlu ndai nlung sha galoi ma ndai nlung sha rawng taw taw re" majaw nlung dai hta kabai kau ai da. Rai na shi dai hku bai wa ai da. Hpang shani ma dai hku rai nga gaw langai pyi nrawng nlung bai rawng taw di shi gaw bai hta kabai kau ai da. Masum lang ngu na shaloi gaw shi gaw "Nlung ndai nau rawng ai" ngu na shi gaw shi na shi gun sa ai n-ga ka kaw dai nlung hpe bang wa ai da. Bang wa na she shi gaw dai nlung dai hpe shat gawk na i e shat gawk shara mi kaw shi shaw da ai da. Dai nlung dai hpe shaw da na shi gaw shani rai yang shi gaw wo nga ni hkwi sa bungli bai galaw hkawm hkawm mat re ai da. Dai shaloi she dai nlung kaw na i dai ahtoi san ai num langai mi pru wa ai da. Dai num dai gaw da num dai gaw dai nta kaw i shat gawk bungli ni ra ai galaw da ya la dai sha na shat ni shat mai ni shadu da ya dai hku rai rai re da. Dai la dai wa na ten du jang gaw bai shi nlung kaw bai shang mat mat re da. Rai jang gaw la dai gaw wa yang she saboi kaw yu yang gaw i shat shadu shat mai ni yawng shadu da ya na shi gaw grai mau ai da. Masha hpe tam yu yang gaw nmu raitim shi gaw sha kau sai da. Hpang shani bai shi gaw dai hku bai raitim dai hku sha shat bai shadu da ya ai da. Dai hku bai shadu da ya na shi gaw grai mau ai da. Grai mau na hpang kalang shi gaw e dai hku hkawm masu ai da. Shi i laga de shara de hkawm masu su na shi gaw lagu yu taw ai da. Lagu yu taw yang she dai nlung kaw na num wa pru wa ai da. Num grai tsawm ai wa pru wa na she shat shadu taw nga ai da. Dai shaloi she shi gaw kalang ta shang wa na she i num dai hpe wa tek la na she "E nang i gara kaw na rai nang hpa na ngai hpe shat shadu jaw jaw re rai" ngu jang she shi gaw i ndai nlung kaw na re ngu hpe tsun dan ai da. Rai na shi gaw shi hte rau nga mat ai da. Rau nga rai jang she "Nang i dumsu wulawng galaw u hpawt de kaw na dumsu wulawng galaw u" ngu na tsun ai da. Rai jang she la dai wa gaw dai num na ga madat ai da shi madu jan na ga madat na dumsu wulawng galaw jang she galaw ngut ai hte she dumsu ni gaw hpring dai hku byin mat ai da. Dumsu ni hpring na dai hku nga rai yang she dai hku na lani hte lani dai hku lu she lu wa ai da. Grai dusat yam nga ni mung lu wa na dai num dai hte nga na grai pyaw hkra nga ai da. Dusat yam nga ni lu wa na grai pyaw hkra nga rai jang dai mare kaw na hkaw hkam wa gaw da shi kaw sa na shi hpe tsun ai da "Nang i nang na nang grai lu grai lu rawt jat wa ai gaw dai majaw nang i ndai nang hte nga ai ndai num ndai hpe nang gawt kau na madu jan hpe nang gawt kau u. Nang na madu jan hpe lu gawt kau jang ngai na kasha hkaw hkam kasha hte jaw sha na nang hpe jaw sha na" ngu tsun ai da. Shi gaw myit ai da la ndai gaw "Yi ngai ndai num hte lu ndai num hte nga pyi ndai ram lu ai hkaw hkam nga jang gaw hkaw hkam kasha hte nga yang ndai hta grau lu wa na re" ngu na shi gaw myit marin ai myit rawng wa ai da law hpa myit rawng wa ai majaw shi gaw shi madu jan hpe gawt kau ai da. "Nang wa sanu i ngai nang hpe nra sai" ngu tsun ai da. "Wa sanu" ngu tsun jang she dai shi madu jan gaw "Nang ngai hpe kaja wa tsun ai i" ngu tsun ai da. "Kaja sha ngai nang hpe nra sai wa sanu" ngu tsun ai da. Num dai gaw grai yawn ai da grai yawn timung shi gaw nau gawt ai majaw shi gaw wa mat ai da. Wa ai shaloi she mi shi nga ai shaloi nga ai ndai dusat yam nga ni ma hkra wa shi kaw hkan nang mat wa ai da. Shi gaw ndai hka kaw na nga re ai da hka kata de sa mat yang dai dusat yam nga ni gaw shi kaw hkan nang mat ai da. Hkan nang mat jang she dai la dai kaw gaw hpa mung nnga sai da. Nnga jang nta mi na shi na nta byep byep re dai nta nan na re dai sha nga mat ai da. Rai jang she shi gaw raitim mung shi gaw hkaw hkam wang de sa na she "Hkaw hkam wa nang tsun ai hku ngai nye madu jan hpe gawt kau sai" ngu yang she "Ya nang na kasha hte ngai hpe jaw sha sanu" ngu tsun ai da. Rai jang she hkaw hkam wa gaw "Nang gaw grai anya ai masha she rai nga ai nang gaw nang na madu jan dai ram kaja ai num hpe nang gawt kau ai nang nau anya ai majaw nye kasha hte mung nlu jaw sha ai" ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw myit malai lu na she shi gaw dai shi dai nlung lu hta la ai dai hka shi dai kaw shi gaw e hka shi hka nawng dai kaw shi sa dung nga na sa hkrap nga nga re ai da. "Bai pru wa rit lo ngai myit malai lu sai lo" ngu sa hkrap dung nga shi gaw shani shagu dai hku hkrai rai jang dai mi na shi madu jan dai gaw matsan dum ai da. Matsan dum ai shi gaw wo hka kata na na taw na matsan dum wa ai majaw e ndai la wa hkrap ai myiprwi ni wa hka kata shang wa na kahtet ai le i dai majaw dai wa gaw na matsan dum nna she pru wa na she i "E nang ya kade myit malai lu tim nang kade hkrap tim ngai nang na madu jan bai nlu wa tai sai. Ngai ndai nang nra ai majaw ngai ndai de la kaga bai la mat sai raitim mung nang hpe ngai galoi na matu mung i galoi na matu mung rai u ga nang hpe i kum hpa langai mi jaw dat na" ngu na she da nhtu n-ga jaw dat ai da. Dai kaw na i ndai tsun ga nga yang dai shaloi jaw ai nhtu n-ga gaw ndai ya Jinghpaw la ni hpye hpye re ai soi n-ga dan re rai na hku nga. Ding re jaw dat ai kaw na dai nga num jaw dat ai dai shani kaw na ndai nhtu n-ga ngu ai nga wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0717
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0717
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0717
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw kawa kaw ndai kawa lamyi masum nga ai ngu ai kawa kaw lamyi masum nga ai ngu ai lam hpe tsun dan na hku re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da num kasha langai mi grai myit su ai grai kyet ai num kasha langai nga ai da. Dai nga rai yang shi gaw grai myit su na bungli ni ma galaw sha na dai hku kanu kawa ga madat na nga ai da. Dai she lani mi gaw ndai wo laga mare de na lauban kasha ngu na dai wa gaw sa wa ai da. Dai wa gaw dai mare de shi gaw wam hkawm ai hku na nrai yang shi gaw ndai bungli galaw yang gara hku re ai ngu ai dai masa lam hpe shi gaw sa yu sa sagawn let shi sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she dai kaw she shi gaw ndai num kasha gaw da nampan sun kaw shi gaw bungli galaw ai da. Nampan sun kaw bungli galaw rai shi gaw nampan ni hpe hka ni jaw na atsawm sha pawm rai na dai hku galaw ai kaw she la ndai gaw da sa yu ai da. Sa yu dai de hkawm sa wa ai shaloi dai nampan sun kaw dai num hpe mu na shi gaw myit shang sha mat ai da. Myit shang sha mat rai na she da num dai hpe shi i atsawm sha i sa hpyi la na ngu tsun ai da. Dai she sa hpyi la na ngu tsun yang kanu kawa ni gaw grai tsan jang she shi gaw e dai kaw sha myit su na shi lu ai ja gumhpraw hte shi gaw dai num wa na kanu kawa kaw hpyi la na she shan lahkawng gaw dai kaw dinghku de sha mat ai da. Dinghku de sha rai yang dinghku de sha na nga yang she ndai la wa na kanu kawa ni gaw shaga ai da. "Ma e nang num lu sai nga nta de woi wa yu rit nta de wa rit" ngu shaga ai da. Dai hku shaga rai yang she nta kaw du ai hte she kanu ni gaw "Ndai wa gaw nam kaw na hpa mung nchye ai hpaji mung nchye ai ndan re num re majaw anhte ni nra ai. Nang ma nang hpe ndai num hpe jahka kau u nang hpe laga num anhte ni myit hkrum da ai nga ai ndai mare kaw. Ndai wa gaw ja gumhpraw mung lu ai hpaji mung chye ai shi hte jaw sha na ngu tsun ai da. Rai jang she la wa gaw "Anu e ngai shi hpe nra ai ngai ndai wa hpe ra na ngai pyi naw la sai. Ya mung i shi kaw gaw e ndai shi kaw gaw ndai ma gun sai le i dai hku ma hkum hte rai mat sai. Dai majaw ngai shi hpe sha atsawm sha rai na yu na nga na" ngu na tsun ai da. Dai hku tsun jang she kanu ni gaw tsun ai da kanu hte kana ni nga ai grai nkaja ai da. "E ding nga jang nang gaw wo hkauna de sa sin su ndai bat dumsu ni nga ni grai shang ai. Dai majaw nang dai de sa sin u bat mi tup yaw. Ndai bat mi na madu jan hpe hpa ngalaw shangun ai anhte nta kaw atsawm rai na bau ya na" ngu tsun ai da. Shi mung kanu ni nga ai hpe gaw kanu hpe nga jang kam ai le kam na shi gaw hkauna de sa mat na shi gaw bungli sa galaw ai da. Sa galaw rai yang she ndai nta kaw she kwi kanu hte kana shawng gaw grai roi sha ai da. Shi hpe e ndai hku na ma hkum hte tim ndang nla re ni hpai shangun amyu myu galaw shangun na shi gaw grai jam jau na shi gaw dai ndang hkam mat ai da. Ndai hku shi gaw hkum gawng mung li rai na shi gaw ndang hkam mat na shi gaw jang hprawng mat wa ai da. Shi na mare de hprawng mat wa rai yang she lam kaw du ai hte shi gaw kan grai machyi wa na dai kaw ma shangai kau ai da. Lam kaw ma shangai kau rai jang she shi gaw ma ya sha shangai ngut ai bai rai nga yang gaw shi gaw katsi ai hte hpa hte mung i shi na ndai palawng langai lawm ai dai palawng sha gang je na ma hpe sha hkayawp na shi gaw dai hku pawn wa ai da. Pawn wa rai na shi gaw lam hkawm mat wa ai da. Lam hkawm rai yang she hkawm wa ai shaloi she dai hku lam hkawm ai shi gaw shat mung nlu sha re ai re nga yang shi gaw grai kya taw sai da. Ma hpe chyu mung nlu jaw da chyu jaw ai mung chyu mung npru ai da shi gaw hpa mung nlu sha rai na grai kyaw taw ai da. Grai kya taw na shi gaw wa ai shaloi dai lam kaw she kawa wahpang kaba law ai langai nga ai da. Dai nga ai dai kaw she shi dai kaw wa hkring ai da. Wa hkring na she "Yi ya ngai nye kasha hpe ndai lam kaw tawn da nga yang mung lama mi i lama ma ni sharaw zawn re ni nhpa ni hta sha kau na ra ai. Dai majaw ngai nye kasha hpe ndai kawa ntsa kaw mara da na re" ngu na she "Ngai mung grai ba wa ai naw hkring la na" ngu na ma hpe she kawa wahpang ntsa kaw mara da na shi mung dai kaw hkring ai da. Dai kaw hkring na hkring nga ai kaw shi gaw nau ba na shi gaw hka grai lu mayu ai hka mung nlu lu na shi gaw dai kaw si mat ai da. Si mat rai yang she ama mung dai kaw chyu mung nlu chyu jang gyek hkrai gyek da dai hku "Nga nga nga" nga hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap na ma mung dai kaw hkrap ka-up na hkrap ka-up i dai hku hkrap jin na dai kaw dai hku na bai si mat ai da. Kanu gaw kawa wahpang npu kaw si kasha gaw dai kaw si rai na madu wa gaw nchye ai da. Madu wa gaw nchye ai batmi hpring na nta wa rai yang she "Nu ya ngai na num gaw rang" ngu yang she "Nchye nang na num hpe gaw shi na shi nang hpe nra sai nga na shi na shi wa mat sai" ngu na masu sha ai da. Dai la dai gaw da kanu ni gaw "Ya nang hpe myit hkrum da ai ndai num hpe la u" ngu yang "Ngai ndai num hpe nra ai ya ngai nye madu jan hte e shi gaw hkum gawng li ai re majaw shi shangai ten ni wa sai ngai shi hpe she atsawm sha wa gawn na" ngu di she shi hkan mat wa ai da. Kanu ni hkan shaga tim shi gaw nhkan nang ai sha dai num shi madu jan kaw hkan mat wa ai da. Hkan mat wa rai yang she dai mare kaw gaw dai mare shang wa ai dai wahpang dai kaw rai na hku nga dai kaw madu jan na mang mung nmu sai da. Ma na mang mung nmu sai da hpa mung nmu na shi dai hku rai mat wa rai yang mare kaw wa san yang she "Mare de mung nshang wa ai" ngu tsun ai da. Nshang wa ai ngu tsun rai na she nshang wa ai ngu tsun na she shi mung grai yawn ai hte she shanhte ni na kanu ni nta de bai nhtang wa ai kaw she shi gaw kawa wahpang dai kaw du jang she shi na myit hta wa amyu mi nga wa ai da. Amyu mi nga wa na shi gaw e ndai hku amyu mi nga wa na shi gaw grai ma ba wa sai majaw "Yi ngai naw hkring la na re" ngu tsun na she "Ngai ndai kaw hkring la nna e ndai kaw hka sha pyi tam lu ndai kaw hkring la na re" ngu shi gaw dai kaw hkring ai ngu na dai hku nga na shi grai myit ru taw ai da. Shi na madu jan yen i madu jan hte dai ma na matu shi gaw myit taw ai da. Myit taw ai shaloi shi wa she dai hku myit myit rai shi mung grai hkam sha mat na hkam sha na shi mung shat ni nsha ai grai na nga nten ni grai hkraw shat nsha hka nluu na dai hku nau na ai majaw shi mung dai kaw grai ba na dai wahpang pawt kaw du ai hte shi mung dai kaw bai si mat ai da. Bai si mat rai yang she si mat ai kaw she da dai kawa wa hpang kaw wa she si jang she kawa dai kaw nnan e gaw lamyi nnga ai re da. Kawa dai gaw ding ding apreng rai na tu ai re ai da. Dai she dai shan nu wa ni si ai kaw na she da ndai kawa kaw lamyi nga mat wa ai da. Ntsa na lamyi dai gaw kanu re ai da nambat langai si ai majaw ntsa na lamyi gaw kanu tai ai da. Nambat lahkawng kaw gaw dai ma ma ngak si ai majaw ka-ang kaw wa ang ai da. Ndai kawa ngu na gaw hpang e bai si ai re majaw i shi gaw ndai hpang jahtum dai npu kaw wa ang ai dai ya kawa lamyi kaw kawa lamyi masum kap kap re dai lamyi dai gaw da dai shan nu wa ni a labau shan nu wa ni a maumwi shan nu wa ni dai kaw dai hku rai na si mat ai majaw hkring ai ten hta grai tsawra ai i shan nu wa ni dai si hka hka na raitim mung i si ai shaloi bai hkrum na ndai kawa wahpang kaw sha wa zup ai majaw kawa lamyi tai na shanhte gaw ya du hkra ndai kawa lamyi ngu ai gaw dai shanhte ni dai kaw sa si na dai kaw shan nu wa na dai hku na sakse zawn byin na dai kaw ya du hkra kawa lamyi tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0718
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabcf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0718
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0718
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi ga baw gaw ndai yungnu ram law ai ma kasha gaw ya du hkra ga de ga kata de rawng mat na ga kasha tai mat ai ngu ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da ndai madu jan madu la shan la lahkawng gaw dai htinggaw langai mi nga ai da. Shan la hkawng gaw ja gumhpraw gaw grai lu ai da raitim mung da ma nlu hkraw ai da. Ma nlu hkraw masha ni gaw shan lahkawng na hta hpang e she dinghku de tim ma law law lu na nga pyaw ai da. Shan lahkawng gaw ma nlu hkraw ai da. Ma nlu hkraw na she masha ni gaw shanhte hpe sa tsun ai da. "Nan la hkawng ma nlu hkraw yang dai hku na hpun langai mi nga ai da hpun kaba lagat hpun kaba nga ai da. Dai lagat hpun kaw e kyu sa hpyi mu nat ni hpe dai kaw na nat hpe sa hpyi mu" ngu na tsun ai shaloi shan hkawng gaw da kaja sha u ni sat la na dai hpun kaw sa naw na dai hku na sa hpyi ai da. Sa hpyi yang she "An hkawng ma ra ai an hkawng hpe ma shaman ya rit" ngu na tsun ai da. Dai hku tsun yang e dai hku tsun ai hte she dai nat dai shan hkawng hpe shaman ya na ma gaw kaba ai da. Raitim mung madu jan she kalang ta she wa na shan lahkawng dai tsun ngut na wa sai. Nta kaw du ai hte she da madu jan she "Yi na wa e ma gaw grai ra ai da raitim ma shangai yang da ma grai kaba yang si mat mat masha ni tsun ai ma nau kaba jang gaw nlu makan na i dai hku na si mat ai ndang si mat ai law law nga ai. Ngai gaw dai hku re grai hkrit ai dai majaw ngai ma grai kaba ai n-gwi shangai ai law" ngu na tsun ai da. Rai jang gaw madu wa gaw madu jan hpe grai tsawra ai majaw "E nang n-gwi shangai jang gaw ma kaji ai hpyi la ga le. Ma kaji jang gaw nang ma shangai yang ma aloi she hpa nra ai" ngu jang hpang shani bai dai hpun de bai sa na bai sa hpyi ai da. "An hkawng hpe shaman ya na ma gaw ma kaji ai rai u ga" ngu tsun ai da. "Ma kaji ai she shangai u ga ma kaji ai ra ai" ngu sa hpyi ai da. Sa hpyi ai shaloi she da sa hpyi na bai wa yang she kaja sha wa ai shaloi she kade nna yang da shan lahkawng gaw ma gun ma lu wa ai da. Ama lu wa ai shaloi she ma kan wa shata sanit shata matsat raitim mung ma kan gaw nkaba hkraw ai da. Nnan na zawn rai nan nan sha re ai da. Masha ni gaw "Nan hkawng ma gun ai gaw re i" nga jang "Re ai ma gun ai kaja re ai e madawn ni ma grai madawn ai kaja ma gun ai" dai hku tsun ai da. Rai jang gaw masha ni nkam ai da raitim mung kaja wa shangai wa ai da. Shangai wa ai shaloi gaw ma wa ndai letma kasha ram she re ma kachyi sha law ai makan mung nmakan ra ai da shi gaw kan hta amyu mi sha nga ai hte wa shi na shi shangai wa na ten she le rai na dai hku nan shangai mat ai da. Yungnu kasha zawn san ai ma kasha shangai ai da. Shangai rai yang she shan lahkawng gaw grai mau ai da. Mau ai dai ma gaw kabu kaw tsap taw na hku nga. Labu kaw tsap taw yang "Ndai an hkawng na ma rai nga le" ngu na she pawn la ai da. Kawa gaw shi na ta lahpan kaw bang na she "Yi an hkawng na kasha rai sai rai nga ai rai sai le ndai raitim bau la saga. An hkawng ma grai ra ai gaw ma nlu hkraw ai i e ndai wa gaw an hkawng na kasha rai sai" ngu na tsun ai da. "An hkawng na kasha rai sai dai majaw shi hpe sha bau la shaprat la ga" ngu na shi hpe jaw sha ai da dai letma mi daram sha re ai da. Dai hku na she raitim mung letma mi sha raitim shan hkawng ma dai kaba wa ai da. E ma dai kaba hkrai kaba wa na she asak shi lahkawng ning du ai da. Asak shi lahkawng ni du ai shaloi she da manang hte bawlone htawng ginsup ai da. Ginsup shi manang ma masum lu ai da. Ginsup rai yang she shi manang nkau mi ning hku tsun ai da "Yi letma kasha nang le grai kaji ai nang hpe bawlone htawng tim mung anhte ni nang hpe e kabye kau tim nang gaw si mat na sha re ai. Anhte nang hte nkam ginsup ai nang si wa ai" nga dai hku tsun yang shi gaw grai myit kaji ai da. Anhte gaw kaba ai nang gaw hpa na nkaba ai rai" ngu na shi gaw grai myit kaji na shi dai kaw nkam nga na kanu yan kawa hpe wa tsun ai da. "Anu yan awa e ngai ndai mare kaw nkam nga sai. Masha ni gaw ngai hpe grai yu kaji ai dai majaw ngai laga mare de sa na ngai ja gumhpraw sa tam mayu ai" ngu tsun ai da. Ja gumhpraw sa tam mayu ai nga yang kanu yan kawa gaw nja ai da. "Nang hpe anu yan awa hkru hkru kat kat lu jaw sha ai ja gumhpraw ma lu ai raitim nang hpa na ndai kaw nkam nga ai rai" ngu yang "Masha ni ngai hpe grai tsun ai ngai dai majaw ndai kaw nkam nga ai. Ngai wo laga mare de sa na ja gumhpraw sa tam na ahkang jaw rit" ngu hkang nau hpyi ai majaw kanu yen kawa shi hpe matsan dum tsawra di na "E dan nga yang gaw mai ai sa u raitim nang aten du jang gaw nu yen wa kaw bai wa yaw" ngu na tsun ai da. "E mai ai" nga na kawa gaw shi hpe shaga la na she tsun ai da. "Ma e nang hpe ndai wa gaw kumhpa jaw dat ai re yaw. Ma na matu ra na re" ngu she samyit langai mi ma shat ban steel shat ban langai mi ma jaw dat ai da. Samyit hte steel shat ban jaw dat na shi gaw dai gun mat wa ai da. Dai gun mat wa na shi manang ni hpe mung "Ngai grai lauban ai ngai mying grai kaba ai masha langai mi byin ai shani ngai ndai mare de bai wa na yaw" ngu na tsun ai da. Tsun da jang she shi manang ni gaw nkau mi gaw kaja ai ni gaw "E le nang dai shaloi bai wa rit yaw anhte hpe bai hkum malap yaw" ngu ni tsun ai da. Nkau mi gaw "Nang me nang dai hku mying grai kaba ai masha byin na nre nang gaw kade nna jang si mat na ra ai nang hpe masha ni kadai ma nmu ai" ngu na tsun ai da. Raitim mung shi gaw h pa ntsun ai da. Dai shi wa jaw ai shi wa shi hpe sa sa ai da wo shanhte na ndai mare hte wo myo kaba de du na matu gaw hka panglai kaba law ai langai mi lai ra ai da. Rai jang gaw shi wa gaw shi hpe dai ta kaw bang nna pawn mat wa na she hka kaw du ai hte shi hpe jaw dat ai dai shat ban hpe gaw shat ban kaw shi hpe bang ai da. Steel shat ban kaw shi hpe bang nna shi hpe jaw ai samyit dia gaw shi gaw ndai hku alai lai na hka dai hpe shi lai nna rap mat wa ai da. Kawa hpe shi shakram da na shi mung wo mare de du mat wa ai shaloi shi gaw da dai shat ban shat ban hpe gaw shi dai kaw tawn da kau da ai da. Dai hka makau kaw tawn da kau da na samyit hpe gaw shi gun lang ai da. Samyit hpe gaw gun lang rai na shi na nhtu n-ga zawn di na shi nshang kaw gyit lang na shi gaw hkawm ai da. Hkawm rai yang she mare kaw dai myo kaw du taw shaloi she dai myo kaw na hkaw hkam kasha wa gaw da masha ni grai law hkra shi hpe hpai nna hkaw hkam kasha num sha dai hpe hpai nna sa wa ai da. Dai jang bu hpun palawng dut ai shara grai tsawm ai kaw du jang dai hkaw hkam kasha dai gaw "Ngai ndai kaw jahkring mi naw shang yu na" ngu na tsun na she jahkring ai da wora ni mung. Jahkring na dai wa dai seng kaw shang yu re shaloi she dai hkaw hkam kasha na shi dung ai ndai panyep kata kaw she dai letma kasha dai gaw dai kaw shang rawng ai da. Shang rawng na she makoi taw ai da. Makoi taw rai yang hkaw hkam kasha mung nchye ai da nchye rai jang she nchye na shanhte na hkaw hkam mung kaw du na shi hpe jahkrat yang shi wa gaw shi hpe grai tsawra ai majaw "Nye kasha e nang daini gat wam ai pyaw sai i" ngu na tsun ai da. "Grai pyaw ai law awa e" ngu yang she e "Nang hpe da nang hpe i ndai hku na nang hpe ding yang nang na makau kaw nga nna nang na asak sin hku na nga na masha langai mi ra ai. E kaja nan nang hpe grai lu makawp maga na masha langai awa ra ai dai kadai hpe dai tam shangun ai nmu tam shi ai i" ngu na she dai shiga na ai hte she dai letma kasha wa gaw dai shi jawn pru wa ai dai panyep kata kaw na pru wa na she "Hkaw hkam wa hkaw hkam wa" ngu na shaga ai da yaw. Dai wa shanhte ni gaw nsen gaw na ai da masha hpe gaw nmu ai da. Rai jang she "Hkaw hkam wa hkaw hkam wa" ngu jang she shanhte nsen gaw na masha gaw nmu na hkan tam ai da. "Ngai ning gaw ning gaw ning gaw nang hkaw hkam kasha na makau kaw" ngu jang she yu dat yang she wo hkaw hkam kasha na makau panyep makau kaw shi tsap taw ai da. Tsap taw jang she "E nang gaw letma kasha she rai nga ai nang gaw gara hku na nang de du wa ai rai" nga jang "Ngai hpe mara dat ya rit ngai hkaw hkam kasha na i panyep kaw makoi shi dung ai panyep kaw makoi hkrat wa ai re ai. Ngai hkaw hkam kasha na asak sin galaw mayu ai" ngu tsun ai da. Hkaw hkam wa gaw grai mani kau ai da. "Ha ha ha ha nang kachyi sha law ai letma kasha wa ndai kaw i ngai asak sin shatai na matu masha grai law ai nang hta mung n-gun atsam mung grai ja ai. Dai ni hpe pyi ngai naw lata yang nang hpe gaw ngai gara hku kam na rai" ngu jang she "Kaja sha ngai hpe kam rit" ngu yang she ndai hkaw hkam kasha wa mung shi na myit hta grai pyaw mat ai da. "Awa ngai hpe ngai hpe ndai letma kasha hpe chyawm ngai hpe jaw rit. Hpa majaw nga yang ngai gaw shani shana asak nrawng ai sumla ni hte sha ngai ginsup ra ai ngai grai jin wa sai" ngu tsun ai da. "Asak nrawng ai sumla ni hte ginsup ra ai grai jin wa sai ndai wa gaw letma kasha raitim asak rawng ai majaw ngai shi hte ginsup chyai na ga shaga chyai na manang lu ai" ngu na tsun ai da. "Ding nga yang nye kasha ra jang gaw la kau u" ngu tsun na she dai wa hpe she woi na ndai hkaw hkam kasha wa na gawk de gaw la ni hpe gaw kadai la ma nshang ai re ai da timung ndai letma kasha wa gaw la re ai da raitim mung shi dai kaw shang ai da. Dai shaloi dai kaw shang nna she dai hkaw hkam kasha hte ga ni shaga hkat rai na dai hku na nga rai yang she lani mi gaw da hkaw hkam kasha gaw grai pyaw ai da. Lani mi hkaw hkam kasha gaw shi wa shi hpe mari da ya ai ndai bum ni hka ni grai nga nampan ni grai nga ai dai shara de sa chyai na ngu kawa hpe hkang hpyi ai da. Rai yang she kawa gaw "Nye kasha sa chyai yang sa chyai u" ngu na she ndai shanhte na hkaw hkam wang kaw na masha ni mung grai law hkra rai na hkan nang na ndai letma kasha gaw da hkaw hkam num wa na hkaw hkam kasha wa na ndai lahpa kaw tsap na hkan nang mat ai da. Hkan nang yang hkali jawn ai shaloi she da nbung laru ni grai bung wa ai da. Dai shaloi nbung laru grai bung wa ai shaloi she da ndai dai wa letma kasha dai wa hkaw hkam kasha na ndai na tan kaw she na tan galu tan da ai dai na tan kaw jum na sa wa ai da. Dai hku na sa wa yang dai shanhte kaw hkan nang wa ai hkaw hkam wang na dai masha daini gaw dai hkali kaw yawng dai hkali dai dagup nna yawng si mat ai da. Si mat yawng ai ni yawng mat si ai ni si mat rai yang hkaw hkam kasha dai wa mung yawng mat wa ai da. Yawng mat wa jang letma kasha dai mung yawng lawm ai da. Raitim mung shi gaw dai hkaw hkam kasha na na tan kaw jum nna hkan nang mat wa ai shaloi she shara mi kaw wo shara mi kaw du taw ai da. Shara mi kaw du taw rai yang she dai kaw gaw da hka ni ma nga ai da. Nampan ni ma hpun ni ma grai bai nga ai shara kaw du taw ai da. Hkaw hkam kasha dum wa ai shaloi grai mau ai da "Yi ngai nding re shara kaw du taw ai wa ngai gaw grai mau sai" ngu tsun ai da. "Raitim wam hkawm ga grai pyaw na shara zawn san ai" ngu na she shan hkawng gaw rawt na she wam hkawm ai da. Wam hkawm yang she balu (shalawa) langai nga ai da balu grai kaba ai nga ai da. Balu dai wa she "Ha ha ha daini gaw hkaw hkam kasha dai ngai kaw du wa sai ngai pyi naw ya sha na masha nnga ai ngu yang ndai wa bai du wa sai ngai sha na matu grai manu dan ai she rai nga ai" ngu tsun ai da. Rai jang she e hkaw hkam kasha wa gaw hprawng ai da. Kade hprawng tim dai balu wa hkan rim kau kau re ai da. Rai jang she dai letma kasha gaw ga shaga ai da "Hey balu nang ndai hkaw hkam kasha hpe lu sha nang sha na rai jang ngai hpe shawng sat u" ngu na tsun ai da. "Ngai hpe shawng sat u" ngu jang she "Nang hpe ngai nang hpe me gaw sat pyi nra nang hpe ngai kalang ta ma-ut kau maya sha kau sha re" ngu tsun ai da. Rai jang she da dai letma kasha wa gaw "Rai yang nang ngai hpe shawng ma-ut kau dat u" ngu tsun ai da. Aw shalawa i shalawa dai wa hpe gaw da ngai hpe shawng ma-ut kau u ngu tsun ai da. Ma-ut kau u ngu tsun jang she dai letma kasha na dai shalawa dai gaw da letma kasha hpe n-gup kaw bang kau dat ai da. Bang kau dat rai yang she shi na dai shalawa na kan kaw du taw shaloi letma kasha dai gaw shi na nshang kaw gyit da ai samyit dai la na she shi na samyit ni hpe i shi na ndai apu ni asin ni hpe anyaw hkrai anyaw anyaw hkrai anyaw anyaw hkrai anyaw yang wora wa gaw marawn wa ai da. "Akalaw" ngu na shalawa wa gaw marawn wa ai da. Dai shaloi anyaw hkrai anyaw anyaw hkrai anyaw rai yang dai wa gaw dai kaw kalang ta si mat jang she n-gup mahka na si mat ai da. Dai shaloi jang she dai letma kasha wa gaw dai shalawa wa na wo pu ni yawng anyaw kau ya ai majaw dai n-gup hku na bai pru wa na she hkaw hkam kasha hpe she "Rai sai ya nang hpa nra sai" ngu na shan lahkawng gaw dai i shalawa na nta gaw grai tsawm ai da. Nang dai nta kata de shang wa ai shaloi grai manam pyaw ai da. Dai hku shang wa ai shaloi she ndai saboi i ndai langai mi kaw she da palin lahkawng tawn da ai da. Palin lahkawng da langai mi gaw grai kaba ai da langai mi gaw loimi kaji ai da. Dai palin lahkawng tawn da ai dai kaw she laika ka shakap da ai da. Laika ka shakap da ai she "E ndai palin lu ai wa gaw kaji ai ni gaw kaba wa na wora maga na wa gaw ndai palin lu ai wa gaw kaba ai ni gaw kaji mat na" ngu ka da ai da. Rai jang gaw hkaw hkam kasha dai wa gaw dai kaji ai ni kaba wa na ngu ai dai palin dai hpe hta la na she ndai letma kasha hpe she "Lu u nang ndai lu jang kaning rai wa na kun" ngu jang she wora mung lu dat jang she kaja sha grai tsawm ai shabrang byin mat ai da. Grai tsawm ai shabrang byin mat rai jang she grai tsawm ai shabrang byin mat na shi gaw grai pyaw dum let shan lahkawng gaw grai pyaw na wa mat sai. Hkaw hkam wang de wa mat rai yang she hkaw hkam wa gaw da "Nye kasha na asak hpe lu hkye ai letma kasha nang gaw ya gaw ndai hku mung shabrang mat jang gaw nye kasha hte ngai jaw sha sai" ngu jaw sha kau rai jang gaw shi gaw hkaw hkam wang dai kaw nga mat rai yang gaw grai lu su mat sai da. Rai na shi shi na ndai hkaw hkam jan i shi na madu jan hpe shi hkaw hkam mung kaw tawn da na "Ngai nye nu nye wa hpe naw wa shaga la na" ngu na shi na mare de bai wa ai da. Wa ai shaloi she wa ai shaloi she shi na manang ni shi hpe nchye mat ai da. Nchye mat re shaloi she da nchye mat nkau mi gaw nchye mat ai da. Raitim mung nchye mat timung da dai shi hpe i shi nu shi hpe shangai dat ai shaloi she da shangai dat ai shaloi shi nu na ndai labu kaw wa chya ai re majaw dai chya ai she ndai myi man shan kaw kachyi mi hkra mat ai dai kaw ahkang hkang taw ai da. Ahkang hkang kachyi mi hkang re she shi kaba mat tim dai gaw hkang taw na hku nga. Hkang taw jang shi na manang langai mi gaw da chye ai da. "Yi ndai anhte manang letma kasha rai nga ai" ngu na chye na shi hpe hkau la ai da. Dai shaloi kaga manang marai lahkawng gaw da shi hpe "Ndai wa gaw nding hku rai mat ai shi na shi hkrai shi gaw grai kaja mat ai gaw shi gaw i ndai hkaw hkam kasha hpe mung lu la ai majaw hkaw hkam wang kaw mung lu nga ai ndai wa gaw nding hku rai mat ai" ngu na she wora ni manawn na she shi hpe "Manang e anhte ni ginsup chyai ga" ngu na shi hpe nam de shaga la ai da. Shaga la na she shan lahkawng gaw shana nsin kaw na nhkun sa htu tawn da ai da. Nhkun sa htu da rai yang she shi gaw nchye ai da. Hkan sa rai yang she "Gai anhte makoi ai hpan ginsup ga nang ndai kaw nang ndai nhkun kaw jahkring naw rawng u yaw anhte kaga de makoi na" ngu na shi hpe nhkun de sharawng da na shanhte makoi masu shi myi di da na rawng taw ai shaloi wora ni gaw da ga ni ma hkra sa kaput kau ai da. Sa kaput kau jang da dai ga kaput kau jang shi gaw nsa nlu sa jang she shi nsa nlu sa na nsa wo kata akan de dik mat jang shi mi na zawn sha letma kasha kachyi sha law ai bai byin mat ai da. Rai na shi gaw ga kaw sha rawng mat ai da. Dai majaw ya du hkra ndai letma kasha ni gaw da ndai mungkan i ga ntsa de nlu nga mat ai sha ga kata de rawng mat ai ngu gaw dai kaw na re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0719
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0719
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0719
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a poor boy. Once upon a time, there were a widow and her son in a village. In the past, children used blackboards to write the words. But this fatherless child couldn't afford to buy a blackboard and some chalks. So, he couldn't attend school. One day, there was a wedding in their village. He really wanted to go there. But he didn't have any nice clothes. He didn't have any oil to apply to his hair. So, he couldn't go there. One day, he decided to work to earn some money. He loved his mother so much. He wanted to take care of his mother, so he decided to work. Before he went to work, he asked for his mother's blessings. "Mom, I want to be a wealthy person one day. I want to be a person who can help other people. Bless me, mom," said the boy. His mother smiled and blessed him, "You will be, my son. You will be a person who can help other people." He really worked hard. When someone asked him to carry the water, he did it. Whatever the other people asked him, he did it for them. He saved all of the money that he earned. One day, he went to the forest to collect some wood. People in the past used to bury the gold pot under the tree. Luckily, he found a gold pot under the tree. He took it home and showed his mother. His mother touched it and said, "My son, burn the side of this pot." Then, he saw that the pot was actually gold. His mother told him, "Go and sell it." Then, they had got some money. At first, anyone didn't like him because of his appearance. But after having some money, some girls liked him and wanted to talk to him. There was a girl who lived with her widower father. She liked the boy. The boy liked her too. So, they got married. He didn't know that his wife was lazy and didn't want to work anything. When he went somewhere to work, he had to leave his blind, old mother with his wife. But she didn't want to take care of her mother-in-law. She scolded her mother-in-law, "I don't even take care of my father! But here, I have to look after you! I have to shower you, cook for you, take care of you and everything!" At night, she tried to persuade her husband, "My darling, your mother is blind. I have to do a lot for her. I think it will be uneasy for me to take care of her. I think she doesn't want to live with us too. And we can't get lots of money if we are staying here. The cost is too much for us since you are the only one who has work. When we have some children, we have to look after them too. So, we should send your mother away. Put your mother in a basket and throw her into the river. She will be drifted through the river. Some kind people will see her and save her. We cannot know if she will be saved by a rich man. Then it will be good for her too." The boy was upset to hear that. He was crying secretly at night. The thought suffocated him. But he decided to listen to his wife. So, he weaved a bamboo basket and put his mother into it. And he put her into the river. He told his mother, "Don't worry, mom. Kind people will find you and save you. Don't worry." And he gave a wrap of cooked rice to his mother. The old mother was sobbing. But he sent her away. She was so scared and prayed to nat spirits, "Save me. Please, protect me from any danger." She was floating through the river. He felt guilty about the thought of abandoning his own mother. He couldn't sleep at all. He was killed with the thought, "My mom is alone in the middle of the water. She is helpless." The next early morning, he went to the place where he abandoned his mother. He was crying there. "Mum! I can't find you anywhere. I have become this kind of person. You raise me up. It's all because of you. But I am stupid and ungrateful to you. Come back to me. I will take good care of you, mum. I promise," he talked to himself. He was sobbing and said, "I will divorce my stupid wife too." On the other hand, the old mother was floating through the river. At one place, her basket was stuck with a log. Actually, nat spirits saw her and wanted to eat her rice. So, they stopped her there. And they took her rice and gave their gold pots to her back. And then, they sent her back to the upriver area where she was first floated. They told her, "You son regrets abandoning you. He is crying so hard beside the river. Go back to him and live happily forever." Meanwhile, her son was crying beside the river, "My mom might be dead. I will be an orphan now." At that time, he saw his mother in the river again. He was happy and said, "My mom is back. I can live with my mom again." He quickly went into the water and saved his mother. His mother showed things in the basket which nat spirits gave her and told him, "My son, I don't know what they are. Take a look." He saw that they were gold. He regretted abandoning his mother and apologized to her, "You have raised me up even when you didn't have much money. But I wasn't grateful and did such a stupid thing. I sincerely apologize to you, mom." He divorced his mean wife and drove her away. And then, he and his mother lived happily forever. Everyone should show his gratitude and love to his mother no matter how hard the situation is. We shouldn't abandon our own mothers and should love them. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw matsan ma na lam hpe tsun dan na hku re ai. Moi shawng e da mare langai mi kaw da e gaida shan nu nga ai da. Shan nu gaw da grai matsan ai da. Dai ma dai gaw da kaji ai kaw na shi gaw jawng lung na nga yang mung i moi gaw lung pa lang ai le i. Lung pa lang ai shaloi lung pa mung nlu mari ai da. Dai kaw lung pa kaw mahkret na mahkret mung nlu ai da. Shing rai jang grai matsan ai da shi gaw nau matsan na shi gaw jawng mung nlung ai dai hku nga ai da. Dai mare kaw poi shingra ni nga sai nga jang shi gaw poi bai sa mayu ai da. Poi sa na matu shi gaw bu hpun palawng mung nlu ai e hpa mung kara ni mung zim zim. Kara kaw chya na i dai baw sau i ding re ni mung i nlu chya ai da shi gaw grai matsan nna nga ai da. Grai matsan yang she matsan rai lani mi gaw shi gaw bungli galaw ai da. Kanu gaw shi gaw kanu hpe ma grai tsawra ai da. Kanu hpe shi gaw kanu hpe tsawra na shi gaw kanu na ga madat na shi gaw kanu na shaman chyeju hpyi hpyi re ai da. "Nu ngai hpe i lani mi masha na shawn gkaw lu tsap hkra masha ni hpe i lu jaw lu sha ai e masha ni hpe gam garan jaw chye ai ding re e masha kaba i lauban ai ding re byin mayu ai shaman ya rit" ngu kanu hpe dai hku tsun tsun re ai da. Kanu gaw kyu hpyi ya ai da "E nye kasha byin na ra ai byin na ra ai" dai hku hkrai tsun ai da. Dai hku hkrai tsun na lani mi na aten hta shi gaw dai hku na bungli hkrai galaw ai da. Masha nta i wo "Hka ja ya u" nga jang hka ja ya "Ndai kaw rai hkrut ya u" nga jang rai hkrut ya "Dai kaw hpun chye ya u" nga jang hpun chye ya dai hku na shi gaw dai hku na sha kaba wa ai da. Raitim mung da shi gaw lani hte lani gumhpraw i shi lu ai ja gumhpraw hpe shi gaw mahkawng da mahkawng da rai na lani mi gaw da shi ndai e hpun hta sa ai da. Hpun hta sa ai kaw i dai hpun pawt kaw she masha ni moi prat na ni gaw ndai ja di bu ni hpa ni lup da ai ni nga ai dai kaw she ja yam bu kachyi sha law ai kaw ja mu la ai da. Shi gaw dai ja mu la na she kanu hpe wa madun rai yang she kanu hpe wa madun yang kanu gaw masawp yu ai da kanu gaw myi nmu sai re nga yang. Masawp yu na "E nye kasha e ndai gaw hkret hkret nga ai ndai hpe wan hte nat yu u" ngu tsun ai da. Kasha gaw wan hte nat yu yang "E ndai gaw ja rai na re ndai hpe sa dut u" ngu na sa dut na shan nu hkawng lu sai da. Lu yang grai lu hkra chyawm nre loi mi lu ai da. Lu yang she dai hku nga ai she mi gaw shi hpe kadai mung nra ai da kadai mung nkam yu ai da kara gaw zim zim i grai matsan shayan palawng ni mung je je re ding re ni sha hpun na nga rai masha ni shi hpe nkam yu ai she dai shi dai hku na loimi lu wa ai hte she mare na mahkawn i dai wa gaw shingkra kasha re da. Shingkra kasha dai mahkawn gaw shi hpe ra wa ai da. Ra wa rai na shi mung ra rai na shan lahkawng jang la kau ai da. La kau na dai hku nga re she dai num dai gaw nta kaw mung hpa ngalaw ai da kawa hpe sha shayak sha ai da. Rai jang gaw dai kaw bai du jang she dai ndai matsan ma ndai gaw bungli bai tam galaw da. Bungli bai galaw hkawm rai jang she kanu gaw myi nmu ai re nga jang shi hte tawn da da re ai da. Shi hte tawn da da rai jang kanu hpe shi gaw kamoi hpe nkam yu ai da. Nkam yu na she nta kaw pyi nye wa hpe pyi ngalaw jaw ra ai ndai kaw gaw galaw jaw ra ai majaw shi gaw grai pawt sai da. "Nhpa tim ngai hkrai galaw jaw hka shin nga yang mung ngai shat mung ngai shadu jaw" e ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na shi gaw grai pawt mayu na she shi madu wa hpe asawng ai da shana yup ten du jang she "E na wa e ndai hku ndai hku sha nga yang gaw amoi hpe mung shi gaw myi gaw nmu sai hte e myi gaw nmu sai hte re ndai hku sha woi nga yang gaw nbyin ai e shi mung asak kaba shi mung nkam nga na sha re dai majaw an lahkawng ndai kaw nga yang ja gumhpraw mung nlu wa sai shani shana lu ai sha jai sha lu ai sha jai sha nang tam ai sha gaw nlaw ai. Dai majaw amoi hpe mung nlu bai sai hpang e an lahkawng kashu kasha ni lu yang mung yak wa ai. Dai majaw nang shi hpe kawa kran la nna kawa hte i kawa ni hpe gyit majaw nna dai ntsa kaw na nu hpe shadung nna wora ndai mare shinggan kaw na hka kaba i dai kaw sa shayawng kau dat u. Dai kaw shayawng jang gaw masha ni matsan dum ai ni gaw bau la kau na gaw lauban ni she bau la na kun kaning re ai ni lu su ai ni e matsan dum na yu la na bau la kau yang gaw amoi na matu grau kaja ai ngu na shi gaw nkaja ai hku madu wa hpe she dai hku na shi gaw tsun ai da. Dai hku tsun jang she madu wa gaw kanu hpe gaw n-gwi dat ai da rai na shi gaw shana lagu hkrap ai da. "Nye nu hpe ngai grai tsawra ai wa" ngu na she raitim mung shi gaw madu jan na ga hpe madat ai da. Madu jan na ga madat na she shi gaw dai galaw na she dai kaw galaw na she kanu hpe dai kaw shadun kawa galaw na she dai kaw shadun a hka kaw shayawng dat ai da. "Nu nang hpa hkum tsang yaw" nga shat makai langai mi ma jaw dat ai da. "Nu nang hpa hkum tsang yaw nang ndai hka kaw yawng mat wa tim e hpa nra ai yaw nang hpe masha ni grau kaja ai ni i nang hpe lu dai hku na lu la na ra ai nang hpe bau la na ra ai" ngu na kanu hpe dai hku tsun dat na kanu hpe shayawng kau dat ai. Kanu gaw hkrap ai da raitim shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat na she yawng mat wa ai da shi nu gaw yawng hkrai yawng yawng hkrai yawng mat wa ai she le yawng ai shara hpun kaba law nga ai dai kaw she shi nu gaw kyu hpyi ai da "Yi anhte a shanhte moi na hku nga yang sagya i shanhte na sagya ding re nat ni makawp maga la rit ngai hpe hpa mung nbyin u ga" ngu na she dai shi kasha jaw ai shat dai sha jum rai na she yawng mat wa ai da. Yawng mat wa jang she kasha gaw shana wa yup yang she nmai yup sai da. "Nye nu hpe yup mang mu ai law marang ni mung grai htu ai nye nu hka kaw" marang ni grai htu wa sai hku nga "Hka kaw hka kaw kaning gaw rai nga ai mi re" ngu na shi gaw grai myit npyaw hkrap na she jahpawt e jau jau madu jan nrawt shi yang she wo hka de dai shi nu hpe shayawng kau dat ai hka na hpun pawt langai mi nga ai dai hpun pawt kaw da hkrap dung nga ai da. "Nu e ya ngai nang hpe mada yu tim nmu sai lo ngai grai yawn ai lo. Nu a chyu hpyi sha chyu na ngai ndai hku kaba wa ya ngai daini nu hpe ndai hku galaw kau ai nye mara raw ya rit lo nu e ngai kaw bai mai wa yang lawan wa rit lo nu nang hpe ngai galoi tim atsawm sha rai na bau na lo. Lawan wa rit lo wora num hpe mung ngai nra sai lo" ngu na dai hku sa hkrap taw ai da. Dai hku marawn taw jang shi shi nu gaw marang grai htu ai kaw yawng mat wa jang she hka hpungla grai ja na yawng mat wa jang she hpun tawng kaba law nga ai da. Dai hpun tawn kaba kaw wa chya ai da shi na dai kawa shi jawn wa ai kawa dai wa chya. Shi gaw dai shat makai lang taw na hku rai nga. Shat makai lang taw jang she dai shat makai lang taw ai kaw she e dai kaw na i dai kaw na nat i dai kaw na nat ni nat kaja ni re ga rai nga. Dai ni yu yang she dai shat makai hpe yu na shat makai dai hpe shi kanu lang ai shat makai dai hpe shanhte la kau ya ai da. E la kau shat makai dai gaw la kau na she dai dinggai dai hpe she shanhte lu ai nat ni lu ai ndai ja yam bu ni ja rai ni grai law hkra ndai shi dung ai ntsa kaw bai mara dat ya na "Dinggai nang gaw bai lung wa su yaw" e nat ni galaw yang gaw byin ai re nga yang she hka ntsa de bai shalung dat ai da. "Na kasha hte apyaw sha wa nga u na kasha grai hkrap taw ai myit malai lu sai" ngu jang kanu mung wa ai da. Wa rai jang dai hku jawn wa yang she kasha gaw dai hku hkrap taw da "Nye nu gaw ya gaw si sai ngai gaw kanu nlu sai jahkrai ma byin sai mi matsan ma kaw na ya gaw jahkrai ma byin sai" ngu na hkrap hkrai hkrap nga yang she e kanu wa she wa ai da dai hku bai lung wa jang she kasha gaw "Yi ya nye nu hpe bai mu sai rai nga le" ngu na she shayu ai da shi gaw kalang ta hka de sa na kanu hpe pawn la yang dai kaw she "Ma e ndai nu na makau kaw hpa ni kun nchye ai grai dung re nga" nga yu yang gaw ja ni hkrai rai mat ai da. Ja ni hkrai rai mat yang she shi gaw dai ja ni hpe ma la kanu hpe ma woi wa na she "Nu i e moi gaw ngai grai matsan shayan re ai timung nu nang ngai hpe ndai aten du hkra bau ai i ya gaw ngai gaw ndai hku na ngai na myit a majaw ngai na tinggyeng myit a majaw ndai hku byin mat ai re" ngu na she "Nu nang hpe grai tawngban ai" ngu na kanu hpe ahpum nna hkap pup na shi dai kaw myit malai lu na she nkaja ai kanu hpe shayawng kau shangun ai dai shi na num jan hpe mung nta kaw na jahka kau na shan nu hkawng gaw grai pyaw pyaw rai na nga mat ai da. Dai majaw i anhte ni kanu a tsaw myit hpe chye na na kanu hte wa i anhte ma ni mung kanu hpe tsawra ra ai. Kaning kaning mi raitim mung kanu ni hpe gaw nmai kabai kau ai. Ding rai na kanu ni hpe tsawra ai re ngu hpe tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0720
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0720
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0720
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (by Seng Pan) I am going to tell about how Katsing Nat (it's a kind of spirits which arises from violent death) materialized and how it entered into human. A long time ago, there lived a man and his younger sister in a village. One day, the man set out to make money. So, he left behind his younger sister at home. He could earn a lot of money. But he was assassinated because others were jealous of him. However, even after death, he was tied to his younger sister. He couldn't leave her behind and pass over since he was the only one who took care of her. Therefore, his younger sister was possessed by him. When she was controlled by him, she spoke a lot and everything she mentioned was also the truth. In a short time, she became a well-known person. Later, she got married and had five children; two sons and three daughters. As she lived on that life, many ladies came and asked her about their husbands when the husbands hadn't come back home for a long time. They requested her to find their husbands and promised to give money as much as she wished. As she needed money, she accepted their requests. So, she took the money and let them wait her reply for a week. When her brother got into her body, she told him the names of men and asked where those men were. Since her brother was a ghost, he went around and looked for the men. While he entered his younger sister body again, he told them where their men were. Then those ladies requested again to make their husbands to come back home. And he also helped them. As the younger sister accomplished the work well, she had got a lot of money. And those money spoiled her children very much. Moreover, nobody in the village could speak about her. One day, while three grandmothers were having conversation, one from a far place was curious and asked the name of the girl. Then the girl suddenly appeared in front of them. When they looked at her, they saw the blood came out from her forehead and heard, "Look at me! I am the one you wish to meet." Because of it, they were shocked and no one could ever talk about her again. After a period of time, there happened a war and they had to escape. That time, the girl kept her five children in a place. She also could evade bullets and transform into tiger. She escaped from it by transforming her appearance. As she lived on that life, she could earn a lot of money by her brother and became so rich. However, since she was girl and getting old, she couldn't stand her brother's power and got sick when he entered her body. So her brother told that he would find another man's body to stay in. He planned to leave his sister and go out to look for a man. But his sister still insisted on keeping him in her body. He didn't accept her insisting and said, "I earned five boxes of money for you. I will take three boxes since I have to find another person and I will leave two boxes to you." After her brother, Katsing Nat, left, she didn't know what to do for living. In addition, her eldest son died of drug overdose. She felt so hurt and realized that her son died like that because of what she did and her brother also left her. Finally, she gave up on calling Katsing nat and became a religious since she grieved deeply over the death of her son. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw katsing i ndai hku katsing nat katsing hku na nat byin mat wa ai, nat shang ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da shan nau 2 nga ai da. Numsha hte lasha nga ai da. Dai she da la kasha wa gaw da lani mi gumhpraw tam hkawm ai da. Gumhpraw tam hkawm re shaloi kanau hpe gaw shi nta kaw tawn da ai da. Nta kaw tawn da reng she kahpu gaw gumhpraw tam hkawm mat wa ai shaloi she ja gumhpraw ni grai law hkra lu tam wa ai da. Lu tam wa ai shaloi masha ni manawn nna she shi hpe sat kau ai da. Sat kau yang gaw dai kahpu gaw shi na myit hta gaw i ngai hta nye kanau hpe naw bau ra ai ngu myit hta rawng ai da. Myit rawng ai majaw shi gaw myit ndik ai le myit n dik na dai hku na shi gaw shi hpe katsing sat kau ai majaw shi gaw dai gaw shi na ndai wenyi i dai gaw shi kanau kaw wa shang ai da. Wa shang ai da, shi kanau gaw kaji ai kaw na shi hpu shang yang ga shaga wa re shi gaw ga shaga wa na she shi dai hku shaga na wa na shi tsun ai shi hpu shi hpe tsun dan ai dai numsha tsun dan ai lam ni mahkra jaw ai da. Mahkra jaw jang she masha ni gaw nkau nkau shi na mying gaw grai kaba ai da. Dai shi hpu shi kaw shang jang she dai shaloi shi gaw shung wa wa re, (nauk song) shi gaw i dinghku de mat wa sai, dunghku de mat wa re shaloi ma gaw i magam, manaw, makaw, malu, maroi du hkra ma 5 lu ai da. Ma 5 lu ai da, ma 5 lu re na dai hku na dinghku de na nga ai da. Nga re yang she masha ni gaw dai hku na nga re she shi hpu gaw shi kaw shang jang she oh grai tsan ai de na ni, ding re masha ni law law gaw miwa hkran ga dingre masha ni law law gaw tinang n madu wa gaw ja gumhpraw tam sa na, tinang na madu wa nwa mat ai shaning ni law law re jang she ndai wa kaw sa nna i sa tsun dan ai i. Nye madu wa hpe mai tam ya na i, nye madu wa hpe mu jang gaw nang ra ai gumhpraw hteng jaw na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun she shi mung gumhpraw ra ai re majaw e tam ya na tsun ai da. Jahkring mi naw la u yaw nang bat mi ram gaw nang la ra na re ngu tsun ai da, shi gaw gumhpraw gaw la da sai da, gumhpraw gaw la da na shi ga shi kaw shi ba shang ai ten san ai da, ah ba ya la dai mying ni ba yawng san ai shi gaw ah ba ya la dai gara kaw nga taw ai rai. Nang naw sagawn ya yu dai wa hpe ngai naw tam na ngu jang, kahpu gaw ndai katsing si ai re majaw shi gaw hkan tam ai da, hkan tam na la dai gara kaw nga ai hpe kanau hpe tsun dan ai da, kanau hpe tsun dan she kanau kaw shi bai shang jang kanau wa tsun sai le shi gaw nat shung sai re she na madu wa gaw dai kaw nga taw nga ai, dai hku galaw taw nga ai ndai madu ni gaw nye madu wa hpe wa na hku galaw ya u nga yang shi gaw galaw ya. Galaw ya jang she shi hpe gumhpraw ni grai law jaw ai, dai hku na shi nga jang she kasha ni hpe mung ja gumhpraw ni nau jaw lang dai hku na kasha ni hten mat wa ai le, hten mat she dai hku nga re she shi na lam ni lam gaw kadai pyi naw nmai tsun ai re da. Ndai gumgai ni she lani mi gumgai ni marai 3 ga shaga taw ai da. Ga shaga hkat taw nga ai kaw she dinggai langai mi she oh laga de na sa wa, sumtsan na sa wa ai gumgai dai she nanhte na ndai mare kaw mying grai kaba ai nga num langai nga ai le, dai num na mying hpa baw da i, nga ishi na mying grai chye mayu ai ngai shi hpe ma nmu ga ai, grai mu mayu ai ngu dai hku sha tsun shi ai ad kalang ta shanhte 3 na shawng kaw dai hku nan sa tsap na she, myi man hku hku sai katsing pru na she nanhte mu mayu ai num ngu gaw ngai re le yu la mu ngu tsun ai da. Dai hku di na sa katsing hprap hprap re pru oh ra ni gaw grai kajawng ai kadai n gwi tsun ai da. N gwi tsun re na she dai hku sha nga ai da, shi na mare majan kasat wa ai da shanhte hprawng ra ai da, hprawng ai shaloi dai hku majan kasat nga ai kaw she pala ni grai gap ai da, pala ni grai gap ai shaloi shi gaw hprawng ai hku nga, hprawng re she kasha ni hpe gaw makoi da na she shi mung hprawng ai da, hprawng she oh ra di pala dai hku gap jang she pala bai koi ai da, shi wa oh de lagat ning de lagat re na shi kaw pala galoi nhkra hkra ai da, shi gaw sharaw ma tai ai da. Sharaw ma lu tai ai da shi gaw sharaw ma tai na dai hku na tai na nga na hku nga. Sharaw ni tai na lagat ai shi hpe nlu hkra ai da, shi gaw dai hku na nga na dai hku masha ni na bungli ni galaw na shi gaw grai lusu mat wa sai. Grai lusu na nga taw she dai kahpu katsing si ai bai rai jang kahpu gaw la shi gaw num rai jang kahpu shang jang n gun wa ndang ai le i num ngun hte la n gun ndang hkam na ndang hkam re yang she shi gaw grai ma lauban sai majaw she law ma lawban na kasha ni hpe mung grai lawn da she shi na ndai kanau wa lani mi ndai hku tsun wa sai da, shi kanau hpe she ngai nau e ngai ya gaw nang mung asak grai kaba wa sai, ngai nang kaw shang yang nang n dang hkam sai nang n gun atsam grai yawm wa ai ngai shang ai hte nang machyi wa ai ten mung grai law sai, dai majaw ngai nang hpe n shang sai. Ngai mung oh laga de laga hkan ne she la ni, la tam nna she la kaw shang hkawm mat sa na, ngu tsun ai da. Rai na ndai wenyi ndai gaw la ni kaw shang hkawm mat sa na nang gaw num ma re dinggai ma dinggai sai nang ndang hkam wa sa ngu na she shi gaw dai hku tsun she ah hpu e hkum pru ngai kaw sha naw rang u ngu tsun ai da. Nmai sai nang kaw rawng nmai sa, ngai pru ra sai ngu tsun ai da. Ngai gumhpraw grai tam da ya sai yaw, nang hpe gumhpraw sadek 5 tam da ya sai, dai kaw na sadek 3 gaw ngai hpai mat wa na, ngai masha hkan tam ra majaw sadek 2 gaw nang hpe nda ya na ngu nda kau da ya ai da. Tawn da kau da na shi gaw dai hpai na kahpu gaw pru mat sai shi na nkaja ai dai katsing si dai pru mat wa jang shi dai kaw na hpa nmai galaw sha mat sai, nmai galaw sha na nga ai kaw she kasha magam mung ndai gumhpraw nau jaw lang ai majaw kani ni htu ndai hku na shi gaw kani htu si mat ai. Htu si mat she shi dai kaw na grai myit machyi mat ai i, ngai ndai hku galaw na she ndai hku galaw na nye kasha mung asak sum ai re ngu hku na myit la na kahpu mung shi kaw pru mat ai kaw na shi kaw gaw nat nshang jang shi gaw hpa nchye galaw mat sai. Nat nshang yang mau mau hkrai rai na dai hku rai na nga na she shi hpang e gaw kasha si mat ai majaw ndai katsing shang ai nat ndai hpe shung wa ai ngu hpe shi myit machyit mat ai, myit machyi mat ai majaw shi nat dai hpe kabai kau na shi kalang ta hpung shang na ya shi gaw dai hku na shi na shi sha mau mau re na galoi mung dai hku sha hkrit hkrit re na ya du hkra i shi gaw dai hku na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0721
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0721
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0721
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The event I would like to tell you is about nats who had died because of violent death. When they got the smell of raw pork and alcohol, they couldn't stand it and followed you. Once upon a time, there lived an old, loving couple in a village. They were wealthy. They raised many pigs too. The old woman made fermented rice and liquid. She had got many traditional costumes as well. She kept all of their money and valuable costumes in a wooden box. One evening, she suddenly fell onto the ground and died while she was making fermented rice. When the old man came back home, he saw his wife was lying dead on the ground. He didn't know what to do. After a few minutes, he played the gongs and called the villagers. He told the villagers, "My wife is dead." Then, they held a funeral and treated the guests the pork and fermented liquid. The corpse was buried on the fourth day after she died. At night, there were many people at the funeral house. Some were playing cards, and some were comforting the old man. They were eating pork and drinking alcohol. When they buried the old woman, they didn't put her traditional costumes and gold in her coffin. So, she was not satisfied and didn't feel at ease. In the past, we were animists. Her soul was just wandering on this earth. At night, she came back to her house and banged on the door. And she opened her box. When the villagers heard the sound, they were scared out of their wits. They said to the old man, "We are scared. Maybe the old woman is in the house and haunts us. Why didn't you put anything in her coffin?" He replied, "You misheard it since you are drunk. It's fine." At that time, they heard the sound of closing the box again. And they heard the clinking. The old man was sure that it would be his wife. So, he was angry and shouted, "Why can't you be satisfied even when you are just a ghost? I have put many things inside your coffin. I can give this costume to anyone I want. It doesn't concern you anymore. It doesn't suit you anymore since you are dead now." Then, the sound was louder and louder. The villagers were frightened, so they quickly ran away. The old man said, "Don't go back home yet. If I am left alone, I am scared. But this old woman can't act like this." Then, he took the rifle and shot at the place near the box. He shouted, "Do you want to die two times? I will shoot you even though I can't see you." He shot three times. Then, the clinking sound was further and further. She ran away with the gold and traditional costumes. But she couldn't take her pigs and fermented liquid. So, she was unsatisfied. Seem like they buried her just beside the road. She thought, "If I am still alive, I can get money after selling my pigs. I will get lots of money if I sell my fermented liquid." And she thought, "If my husband remarries, all of my belongings will be for that new wife." She was greedy. There was a woman who often went to the market through the road where the old woman was buried. One day, she bought a viss of pork and some fermented liquid from the market and went back home. When she walked past the grave, the old woman, who became nat, got the smell of pork and fermented liquid. So, she followed her. As soon as she arrived home, she had a terrible toothache and was bleeding. Her family called the shaman and asked what was wrong. The shaman said, "An evil spirit followed her. It's all because of pork and alcohol. Feed that nat, then she will be fine." The family offered the offerings to the nat. The woman was totally fine after that. There are many people which died because of violent death, and they became evil nats. When a person gets drunk and goes back home, that kind of evil spirit will follow him. When they get the smell of raw pork, they will follow people who carry it. It's because the old woman didn't satisfy. The evil nats follow people when they get the smell of raw meat and alcohol till today. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun dan na gaw ndai ya du hkra tim i ndai nat ni ngu gaw lam hkan e dam nga ai sa wa ngu tsun na nga i anhte Jinghpaw hku nga yang dai ni gaw tsa bat hte dai wa shan hpe wa shan katsing bat hpe manam yang i gara hku nan nlu nga ai shanhte ni ndai hkan ai ngu ai dai hpe tsun dan na hku re. E moi shawng e da mare langai mi kaw na dinggai yan dingla grai tsawra na nga ai da. Grai tsawra na nga rai yang she shan lahkawng gaw kashu kasha gaw nlu ai da. Ja gumhpraw ma lu ai da dai hku na wa ni wa ni ma grai rem da ai da. Dai gumgai jan gaw da ding yang tsa shadu ai da shi gaw Jinghpaw htunghkying hte maren tsa jap shadu ai. Tsa pyi ni tsa pa ni dai hku galaw ai da. Wa ma rem da ai da dai hku na nga rai yang she da dai dinggai dai gaw da Jinghpaw hkying ni grai lu ai da shi gaw. Moi na hte maren shi gaw Jinghpaw hkying ni grai lu na she dai hpun sutdek langai kaw she dai shi na Jinghpaw hkying ni shi lu ai ja rai ni hpa ni dai kaw bang da ai da. Bang da rai yang she bang na shi gaw dai hku galaw taw ai da. Dai she lani mi shi tsa shadu taw ai shaloi baw grai sin wa na shi gaw dai kaw kadang na shat gawk kaw kadang na dai kaw nan nsa hti mat ai da. Dai kaw si mat ai da shi si mat ai shaloi she madu wa gaw da yi na wa yang she madu jan si galau taw jang she kaning nchye di i si sai ngu na mare masha ni hpe bau dum ai da. Moi gaw bau dum ai da. Rai na bau la na she bau dum ai da. Bau dum na mare masha ni hpe shi shaga ai da "Nye na madu jan nnga mat sai" ngu na shaga yang she da dai kaw shanhte daw sha sai da. Dai madu jan rem da ai wa ni ma sat dai madu jan galaw da ai tsa ni ma dai hku na lu dai sa ai shawa masha ni hpe daw jaw daw ya na dai hku nga ai da. Dai hku na nga re shaloi she masum ya tawn da ai da shi hpe nta kaw masum ya tawn da na she shi hpe mali ya ngu na jahpawt e shi hpe sa lup kau ai da. Sa lup kau rai yang she da shanhte ni gaw shani gaw hpa nra sai da ndai shana da yaw shana she masha ni mare masha ni mung grai sa chyawm ai da. Hpai ginsup ai ni gaw sa ginsup i madu wa hpe sa shalum ai hku na le sa shalum ai hku na ndai hku sa ginsup ai da. Dai hku na masha ma law law nga taw ai da. Dai shaloi she gumgai dai gaw shi na rai ni i shi rem da ai wa ni sat sha shi shadu da ai tsa ni ma hkra lu kau nna ndai shi si ai shi na du-u kaw she ndai shi na Jinghpaw hkying ni ndai shi na ja rai ni nbang dat ya ai da. Nbang dat ya jang she shi dai myit ndik na hku rai nga. Rai jang moi gaw nat jaw prat re nga yang she e shi hpe mung ndai hku ndumsa kau shi ai i ndumsa kau shi yang she shi gaw wa ai da. Nta wa na she chyinghka dung dung dung dung nga lung wa na she sutdek wa hpaw ai da. Sutdek wa hpaw na she dung dung dung dung nga na she sutdek wa hpaw ai da. Sutdek wa hpaw yang she sutdek hpaw ai nsen na ai majaw masha ni gaw hkrit wa sai da. "Yi ndai gaw wa jahkrit sha ai rai nga ai anhte gaw hkrit ai lo dinggai ndai hpe anhte hpa wa nbang dat ya ai kun" ngu yang she madu wa gaw "E nanhte ni nang na na ai rai nga hpa mi nrai lit" nga jang she sutdek ngu "Hpung" nga hpaw ai da. Hpaw na she soi ni ngoi wa ai da. Shi na soi ni wa la na hku nga soi ni dai shi na soi palawng soi soi soi soi nga soi nsen ni na jang she madu wa gaw "Ndai gaw rai na sai ndai gaw dinggai ndai myit ndik nna rai nga" nga na she matsa da madu wa gaw madu jan hpe she "Dinggai na si tim mung naw myit ndik shi ai i nang. Nang hpe bang ya ai hte mung bang dat ya sai ndai Jinghpaw hkying soi palawng ni gaw ngai kadai hpe mi jaw yang jaw le ngai num kaji la na mi shakap yang shakap le nang hte nseng sai. Nang si jang gaw dai ni nla mat sai nang dai nhpa di na ngu rai" ngu na matsa ai da. Rai jang she dai hku matsa jang she grau na ngoi wa ai da. Dai ni grau na ngoi wa na she dung dung dang dang sutdek ni mung grai ngoi wa jang she masha ni gaw hkrit yawng hprawng mat wa ai da. Hprawng mat jang she madu wa gaw "Nanhte nkau mi hkum wa mat shi mu" nkau mi gaw hprawng mat sai da nkau mi hpe she "Nanhte hkum wa mat shi mu ngai hkrai rai yang mung hkrit ai raitim dinggai ndai gaw ndai hku gaw i nta kaw ndai hku na wa zingri ndai hku wa galaw taw ai gaw nmai ai" ngu na she htung hpau la ai da shi di da ai htung hpau la na she htung hpau shachyen la na she gap ai da. "Hpung" ngu gap yang she naw ngoi ai da naw ngoi rai jang she "E nhkrit ai i nang nang hpe ngai kalang bai gap sat nang kalang mi si ngut sai ya nang hpe nmu tim gap ai sha re nang grai si ntsawm ai hte si mayu i" ngu na masum lang gap ai hte sinat hte pung pung nga hkan gap jang she soi ni mung lang ai da yaw seng seng seng nga na wo yu mat wa ai da. Lakang hku yu mat wa na she hprawng mat i dai dinggai dai hprawng mat wa na hku nga. Hprawng mat wa rai jang she shi gaw ya shi dai sutdek kaw bang da ai i soi ni dai shi na ja rai ni dai ni gaw shi lu la mat sai. Madu wa shi hpe sinat hte htung hpau de gap tim shi dai la na hprawng mat sai. Dai majaw lu la mat rai jang she shi gaw dai shi rem da ai wa ni sat sha kau ya shi shadu da ai tsa ni ma hkra lu kau ya shaloi gaw shi myit ndik na hku nga. Shi gaw myit ndik jang she dai hkrai myit taw ai da. Shi hpe lup da ai gaw wo lam makau da de lup da na hku nga. Shi gaw grai jahkrit sha ai da grai jahkrit sha rai jang she shi gaw dai myit ai da "Yi ngai asak naw hkrung yang gaw ngai rem da ai wa ni hpe ngai dut sha yang gumhpraw kade lu na ndai tsa ni hpe ngai dut sha yang gaw ngai gumhpraw kade lu na" ngu dai hku myit yang "Ya dingla ndai num kaji la bang kau tim alaga sha re ngai tam da ai ni gaw" nga shi gaw si ai kaw na pyi naw shi dai hku myit taw ai da. Dai hku nkaja ai hku myit taw yang she e dai hku na myit yang she dai kaw she i masha ni ndai ndai dai mare kaw na sha re da dai gaw grai mung ngumgai shi ai loimi hpawmi dai wa she shi mung dai de gaw gat sa lam mung rai na hku nga. Shi gaw gat sa na wa ai kaw she dai wa shan joi mi ma tsa palin mi ma mari gun wa ai da. Mari gun wa na wa rai yang she dai gumgai dai mung dai myit taw dai kaw sha shi na myit wa dai wa shan hte tsa kaw sha myit du taw na hku nga. Myit du taw jang she dai kaw dai manam ai na dat ai da shi gaw. Shi gaw manam ai na dat na shi dai kaw hkan ai da. Hkan yang she hkan ai hte she dai dinggai dai gaw nta du ai hte gaw wa machyi mat ai da. Wa machyi mat rai sai ni htaw ai da sai ni htaw na wa machyi yang e dumsa dingla ni shaga la na nat dai hku shaba wawt yu yang she "Ndai kaw i nat hkan ai ndai wa shan hte tsa na majaw re. Ndai hpe atsawm sha jaw mu wa langai sat tsa ni bai shadu na dai hku na shi hpe bai jaw nau kau mu" ngu dai hku na tsun ai da. Dai hku ngu tsun jang she um E ding nga jang gaw dai hku jaw nau kau. Dai hku jaw kau dumsa sa na nat galaw na jaw kau jang gaw hpa bai nra mat ai. Gumgai dai mung mat mat ai da. Rai jang she dai kaw na i dai gumgai na majaw byin mat ai rai na hku nga ya du hkra tim i ndai lam hkan e gaw sa wa ni hpa ni grai nga ai. Dai hku rai jang gaw tsa nang na lai n-gup kaw sha tinang lu lang tim mung manam jang gaw ding re sa wa ni hkan ai da. Dai wa shan bat manam shan katsing bat manam yang mung lam hkan na sa wa ni hkan ai ngu gaw ya du hkra tim dai dinggai jan myit ndik ai a majaw ya du hkra tim lam na sa wa ni gaw ding rai manam jang hkan hkan re ai gaw dai majaw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0722
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0722
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0722
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw ndai shalawa na majaw ya samat ngu nga mat ai samat ngu byin ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da la langai mi gaw da shi gaw hpun sha kran sha i hpun sha kran sha na shi gaw shi na asak hpe bau ai da. Shi gaw hpa ma nchye galaw ai da hpun kran sha hpun kran na shi masha ni hpe dut sha na shi dai hku na shi dai hku na sha nga ai da. Dai hku na nga rai lani mi gaw da shi gaw hpun kran dai mare makau hku nga ai hpun ni hpe shi gaw ma hkra kran kau sai da. Kran kau rai yang she da shi gaw hpang kalang rai yang gaw dai hku gaw nnga wa sai le dai hku na shi gaw dai hkan e bai kran na hpun ni nnga wa sai da. Nnga wa ai majaw shi gaw grai tsan ai de sa ra sai da. Grai tsan ai de sa rai shi gaw bum ni langai hpang langai lai shi gaw lani mi wo tsan ai de sa sa sa rai hpang jahtum gaw shi bum ni grai tsan ai bum ni maling ni grai kaba ai ding re kaw shi dai kaw du ai da. Dai kaw du re shaloi she shi gaw hpun ni ma nga sai da dai maling dai kaw gaw masha nau nsa ai da. Masha sa ai kadai pyi nau nnga ai da. Dai shi dai maling kaw du re shaloi she dai maling kaw shi hpun tam ai da. Hpun tam rai yang she shi hpun ma grai law hkra lu tam sai da. Lu tam yang she lani mi sa na bai wa dut kau rai dai hku na hpang kalang bai sa. Masum ya ngu na shani she da dai she dai hpun kran taw nga ai shaloi she ndai shalawa i shalawa ndai gaw shi gaw namsi namsaw hkan tam sha ai da. Namsi namsaw hkan tam sha rai yang she da shi gaw shi mung dai ndai nam kaw gaw ndai bum kaw gaw shi gaw ding yang na tam sha ai shara re ai da. Dai kaw gaw masha nau nsa ai majaw shi gaw dai kaw namsi namsaw ni tam sha na dai hku nga rai yang she dai shani gaw da dai la dai mung da dai kaw sha i dai kaw dai bum dai kaw shi hpun sa hta taw ai da. Hpun sa hta taw rai yang she ndai shalawa wa gaw shi hpe mu sai da. Shi hpe mu ai hte she "Daini chyawm gaw ngaii sha na e lu sha kaja dik ai sa ai she rai nga ai. Ngai nding re ai masha katsing nlu sha ai na sai" ngu na she shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu na she hkan nang re she e dai hpun hta la dai mung hprawng ai da. Hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng rai yang she shi gaw shi na lata kaw nhkyi lang ai da. Shi na lata kaw nhkyi lang ai hpe ndum ai da shi gaw dai gaw ntat ai da. Ntat ai shi gaw hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng rai shalawa dai mung hkan hkrai hkan hkan hkrai hkan shalawa gaw grau lu chyang wa ai da. Shi gaw grai hkrit wa na shi gaw nam ting chyam wa timung nam mung grau maling grau nsin sin ai de du wa ai da. Shi gaw gara de nchye hprawng wa ai da shi mung nau hkrit na she dai sh nhtu dai shi na nhkyi sha mung lang ria na shi gaw hpun kaba law ai langai mi nga ai dai de lung mat wa ai da. Dai lung mat wa jang she hpun dai gaw grai galu ai dai wa she ndai chyahkya si i dai chyahkya si hpun byin taw ai da. Shi dai kaw nga taw rai yang she chyahkya si hpun kaw nga taw re shaloi she um chyahkya si hpun kaw nga taw ai dai kaw gaw jan ma mu wa sai da. Hpun grai tsaw ai de jan ma kachyi mi mu rai jang she shi dai kaw du yang shalawa gaw shi hpe shamat kau sai da. E nlu tam mat na shi gaw naw tam taw di dai hku naw tam taw yang she nbung kachyi mi bung wa jan ma kra taw nbung ma kachyi mi wi wi nga bung taw yang she dai masha dai na shingnang gaw da masha dai na shingnang gaw ga de hkra ai da. Ga de hkra yang she shi gaw dai hpe mu na hkan rim taw nga ai da. Hkan rim taw yang she raitim mung shi gaw i nmu ai da dai hpun hta ai masha hpe gaw nmu ai da. Dai shi na shingnang sha mu jang she shi shingnang hpe kade rim timung nlu rim. Hpun gaw nbung bung magang wo de nang na kayawn nga jang masha mung dai de hkan nang mat ndai maga de bai nbung bung masha mung ndai de hkan nang mat rai jang shi gaw e nmu rai jang shi gaw dai hku nmu rai na dai hku nga taw nga yang she shingnang sha hkan di jang she wora la wa gaw i grai mani mayu wa ai da. Shi na shingnang hpe hkan ai majaw shi gaw grai mani mayu wa jang she grai mani mayu majaw shi gaw mani dat ai da. "Ha ha" ngu na kachyi mi lagu mani dat ai she dai shalawa dai gaw mu ning hku yu dat ai da. Lahta de yu dat ai shaloi she dai hpun hta ai la hpe mu dat ai da. Mu dat jang she "Aw nang gaw dai kaw nga taw ai i" ngu na shi gaw hpun lung ai da. Hpun lung ai wa she hpun nlu lung ai da. Dai shalawa dai wa gaw hpun nlu lung jang she wora wa namsi apyet di sha taw ai da. Dai chyahkya si di sha dan taw grai mu ai hku hkrup she ngu di shan dan taw ai da. Rai jang she "E nang ndai nang ndai le i nang nhpa na dai namsi di sha taw ai ngai hpe ma jaw sha rit" ngu shi gaw "Grai mu ai i e ngai hpe ma jaw sha rit" ngu jang "N-gup mahka u ngai bang ya na" tsun dat ai hte dai chyahkya si di bang ya ai da. E jahkrat bang ya jahkrat bang ya rai shi sha ai da. Sha jang hpang kalang bai jahkrat bang ya jang she "Ndai kalang ma n-gup grai law hkra mahka tawn da grai law hkra bang ya na" ngu na she dai chyahkya si kaw shi na nhkyi jun na bang dat ya ai da. Kabai bang dat ya yang dai shi na nhkyi dai wa she ning de hkra ndai de e shi gaw ma-ut kau dat ai le. Ma-ut kau dat jang she dai chyahkya si dai shi ma-ut kau jang she ndai de shang mat ai shaloi she dai yu hkraw ni yawng galun ga mat wa ai le i nhkyi hte rai jang gaw ndai hku na ga na shi dai kaw si mat ai le. Dai kaw nan si mat rai jang she ndai shalawa ni kaw gaw shanhte na nsam aw nsa ngu na i dai kaw shanhte ni na nsa ja ai nga i dai hpan yawng kaw bra wa ai shi na nsa gaw wo ndai hku di yang gaw nsa ja jang she shi dai kaw si taw mat jang she e dai kaw na nsa i shi na nsa dai kaw i shi dai kaw si jang she shi si ai hte ndai wa gaw ndai hpun hta la wa gaw yu sai da. Yu na shi gaw wa mat ai. Wa mat jang dai shalawa si ai dai shara kaw she shi si ai kaw hpun tu wa ai da. Ndai hpun na alap i hpun kachyi chyi sha law ai alap dai hku na tu wa aii da. Tu wa jang gaw shi gaw nsa ja ai rai jang gaw shara shagu tu wa ai da. Shi hte shi tu wa tu wa jang she e dai tu wa ai kaw she e ning hku i dai shalawa dai na dai gaw hpan bung gaw bung ai raitim mung machyi ai hpan amyu myu nbung ai she e shi gaw ning hku le i shinggyim masha ni kaw mung hkra shinggyim masha ni kaw hkra jang mung machyi yang shinggyim masha ni gaw langai hpang langai bai tsun hkat. Lama na dai hpun hta la wa kaw dai lap dai hkra jang shi gaw kaprep na machyi nna hka hkan e hkra yang grau machyi na marai langai hpe bai tsun dan yang marai langai hpe bai tsun dan yang mi shi machyi ai hta lani mi bai jan na bai machyi ai. Marai lahkawng hpe bai tsun dan yang lahkawng ya bai jan na bai machyi ai. Dai hku re ai majaw shi gaw kadai hpe ntsun dan ai sha zim rai nga jang gaw tinang gaw kaprep i dai shi dai dai shalawa dai kaw na byin mat ai gaw samat hpun ngu ai byin mat ai. Samat hpun ngu byin jang dai samat hpun ngu dai gaw masha langai bai hkra yang shi gaw nmai tsun dan ai tinang hkra ai nga tim tinang hkrai machyi kau ai zim di kau ai. Tinang i machyi timung marai lahkawng bai tsun dan jang gaw lahkawng ya bai jan na machyi ai le i. Shi gaw dai hku kaprep taw machyi taw dai hku re majaw le i shi gaw kadai hpe ntsun dan ai dai hku byin mat ai majaw gwi dai hkan e gwi hpang e gaw masha lam byin mat jang gaw gwi ni bai mu na gwi ni bai gawa yang gwi ni hkawm timung gwi ni kaw gawa yang gwi ni kaw kap ai shi na mun hte kap ai majaw dai gwi kaw gaw gwi kajawng samat ngu ai dai gaw grai na machyi ai da. Dai kaw na dai shalawa kaw na i shi dai kaw si mat ai shani kaw na nsa dai hpun tu wa dai kaw na samat hpun ngu nga mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0723
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0723
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0723
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a fierce lion king in a forest. He made a huge monkey his servant by force. When the monkey didn't find the food he liked, he tortured him by biting, scratching and hitting. After many years, the monkey became old and couldn't tolerate his torments. So, he thought a plan to rebel the lion. One day, while the old monkey was looking for the food, he arrived at a big rock which was beside a creek. He went up on the rock and looked at the water. There he saw his reflection. The reflection which appeared on the water jumped when he jumped and smiled when he smiled. At that time, he had got an idea to trick his master, lion who had mistreated him for a long time. So, he placed a big stone on the rock, which was quite heavy, and he went back home without food. As soon as he arrived at his master, he said, "Today, I met the one who is crueler than us." "Where is he? I have to kill him. There shouldn't be another one. Let's go and kill him," the lion angrily replied. Therefore, the monkey took him to the rock. When they got there, the monkey said, "Your majesty, take a look at the water!" There the lion saw his reflection. When the lion jumped, his reflection also jumped. When he smiled, it also smiled back at him. As the lion thought it was another lion which was crueler than him, he jumped into the water to kill him. Even though he dived into the water, he couldn't find him. He was drowned and tired. So, he cried to help him in getting out of the water. At that time, the monkey threw the stone. And it dropped down on the lion, and it died. Therefore, if you are so proud of yourself or if you are arrogant and self-centered, those can hurt you back. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da nam mali kaba kaw grai nhkru manang grai dang sha ai hkanghkyi hkawhkam langai mi nga ai da. Hkanghkyi hkawhkam gaw woi kaba langai hpe mayam shatai na shangun sha ai da. Hkanghkyi gaw woi kaba hpe shi ra ai lusha ntam wa lu jang hkap kawa hkap htawng hkap mahkyit re ai da. Shaning law law re wa jang woi dingla mung ndang hkam wa na shi gaw ladat shaw ai da. Lani mi lusha tam hkawm let hto wam hkawm ai hka kaba langai kaw grai sung ai ntsa kaw nlung lung hkrung kaba langai mi taw taw ai da. Dai lunghkrung ntsa de lung nna woi gaw le hka la-ing kaw shi a shingna mu ai da. Woi dingla dai gaw le shi na shingna hpe shi gumtsat maw jang le hka kata na shingna mung gumtsat ai da, le ra wa nyin yang shi nyin dat jang hka kata na wa mung nyin wa re ai da. Ngai hpe zingri sha ai hkanghkyi hkawhkam she mawbang ai gaw ndai gaw re sai ngu shi myit daw dan na lunghkrung ntsa kaw lungdin tsawm ra hpang dang ndang 1 mi hpai mara da na wa sai da dai shani gaw, lu sha mung ntam na du wa na hkanghkyi hkawhkam galai n hkap san ai shaloi woi kaba shi kaw na shawng tsun ai, oi hkanghkyi hkawhkam e nang gaw an 2 e nhkru ai ngu, nang hta grau n hkru ai grau kaba ai mu da ai loh, dai ni gaw ngu she hkanghkyi hkawhkam mung kajawng ai, gara kaw re ta ngu yaw na, sat kau na re ngu na ning nmai nga ai, saw sa ga, woi sa na le hka kata de yu yu u hkanghkyi hkawhkam e, kaja wa hkanghkyi sh na shinglet shingna wa she mu, hkanghkyi shi nyin dat yang, le kata na mung nyin wa da, hka kata na wa hkum tsat le kata na wa mung gumtsat maw re jang, kaja wa shi hta nhkru grau hkang hkyi re ngu hku hkang la-ing de gumhtawn bang mat wa ai da. Kawa sat na ngu na, lu kawa sat na ngu na hkying hkum hku hka de hpunglip tam tim kawa na mung nmu, yat gaw hka mung marit ba mung ba re na bai le wa dai woi kaba hpe dun la law, hkye la law nga na hka kaw ma taw ai nga, lungdin kaba hte baw abyen di na sat kau ai da. Dai majaw ndai tinang grai ja dum ai, tinang lung dum ai, tinang grai chye dum ai, je hpre chying lau ah zep ai ngu myit masin gaw tinang hpe bai yubak shoi chyum hkrum ai ngu re da.

Extended Data

ID
KK1-0724
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0724
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0724
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Jinghpaw wunpawng sha ni a shagawng bungga gap rawng ai dum nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni, no 1 shadaw, nhpan de jun ra ai shadaw 1, ngau bumnyap, 2 nhpu daw, 3 daw dan daw, 4 htingtsum daw, 5 du magam ni gaw daw nga rau 5 jun ai re. Sharem shadaw, pai hkra hku jun ai, daw hka ngu ai sharem a shinggan maga hku jun ai da, npan kaw ngau gum ngu ing kaba ngu nga ai da,dai kaw laka nga ai, re na madang kata de lang ai ngau. No 1 dumbat, no2 ngau ring, dai hpang e ngau ra, dai hpang e ngau shan, dai hpang e chyinghkyen nyep ai re, dai kaw chyinghkyen matep ai chyinghkyen mahta ai ngu ai re. Ntsa de lang ai ngau ni, numgaw ngaubu, share ngaubu, wasen, lapa, share, wahti ri, re na shakum maga de lang ai kumhtung, hkadu hkala, shakum matep, mahkyit, re na dap dagup, nta de lang ai npan dap, wa shat dap, dumpre dap, hkawk dap, madai dap, daw dap, dai ni re nga ai re. Lahkra maga de gaw hting rep ngu re, lapai maga de gaw jahpung ngu re, re na npan de bummung lahkum ngu hte kaun la ngu re, re na shadaw lata ngu ma nga ai, dinggan ngu ma nga ai da. Re na hto kuwat chyinghka ngu ma nga ai, ndai lapai maga hku gaw wa shat dap kaw na jan ai gaw madai dap ngu hte daw dap ngu sha nga ai, lahkra maga de gaw shadang sha kade law yang kade dap law re, dap 10 dap nga yang la 10 re majaw gaw le npan dap shat shadu sha ai dap rau dap 11 rau re, n bang chyinghka lam, hkuwat chyinghka lam, npan chyinghka lam, ndaw nbang pai hkra maga de n pan poija hkuwat poija ngu ai nga ai re da. Dai kaw shangu galup ai mung amyu myu nga ai. Kanhti hte galup ai ngu kawa lap hte galup ai, hkindu hte galup ai, tinggaw hte galup ai, sumwi hte galup ai, gwidi hte galup ai, wagat lawng ngu chyinghkyen kahtan chyinghkyen hte galup ai mung nga ai. Du magam ni nta gaw hto ntsa de tek len shadun ai ngu nga ai. Ding re na wunpawng sha ni a nta ngu moi 3 ning gap ra ai da. Nta gap garum shangun ai ya na ga hku nga ( lettama) ni hpe 3 ning nga num 1 jaw sha ai da moi ding re na gap rawng ai re. Nta kaw lang ra ngau ni gaw kadun ai hku sha tsun sai, dai hte re.

Extended Data

ID
KK1-0725
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0725
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0725
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ndai ya tsun na gaw num jaw num ya sha ai shani i ri nhtu jaw ya ri nhtu shaman matan ai ga re. Dai ni mali mungwa nhtoi mungsan, mali kaja nhtoi kaba hta e ndai dama marip ni gaw anhte maran ni kaw e shayi dinghkawn hpyi ai nga na ja gun len dun, hpaga gun len pru, ja gun let nan, hpaga gun di shang majaw ngai kaji dwi hku nna jaw sumri gawan ya, sumri dan mayu shakawn ya mali kungdawn sa ai loh. Dai ni ndai dama ni gaw sumnu yu dung wat mali hku ningdu sat ai majaw dai ni ngai kaji hku nna jaw sumri gawan ya, sumri dan ai, dai ni ndai ahkying aten kaw nna gaw ndai sumpum gyi nen zawn prat hkang singhkung zawn mayet singya marawn zawn lum, kangdang chyinghka zawn hpum, ulang ulai hkai ai zawn hkawn, hkatang la mai zawn pyawn, nnang kamai zawn ja galu maitsan zawn shaya, naw mayu dama 2 maga makam hpunnu tai, shawang myit su rai, jaw summawn u prat 100 hku, nhtum hka yan tai nhtup ning mawn tai rai. Anhte jaw sha ai shayi sha mung kawa shalun ai kaw lung, kanu shadun ai kaw dung, shalun ninghkri nga, shadun hkum tawng ja, shadang myit su hkrai shalat, shayi hpru hpru hkrai shalat, shadang myit su hkrai shangai, shayi hpru hpru hkrai chyinghkai, mayat maya gumranwg gumra lakying lashan, lusut lusu nga mu nga mai ja tam yang ja lu, gumhpraw tam yang gumhpraw lu, amai nang hpa hkrai ta, ataw sinwa hkrai ja, rau ningran hkrai le, tang shawang hkrai kabye, mali zai dung zawn ye, hkrang zairu zawn hpre, mali hka zawn la-ing, nmai hka zawn zumhting, sinpraw janpru zawn dalang wa nga dan rawng zawn dingsang, ya htaning yen hpang ning e gaw madum hpun hpang bai nu, dai lup nhpang bai su, hpang bai gane kabye bai htang, kashu kadun ai nga bai wa, kasha madu ai nga bai sa. Ja gun let bai du, hpaga gun bai pru, ya dai ni gaw jaw sumri mung gawan sai, sumri mung dan sai, mayu shakawn mung ya sai, mali kungdawn mung sa sai. Mayu shakawn lu, mali kungdawn ku nga na kabu gara hte hkap tau la mu law. Ya mi yet tsun let lai wa ai jaw ya ai ri nhtu shaman ai ga gaw jinghpaw ga gaw re, retim moi na ga re majaw ya na ma ni lachyum n chye ai ni lawm na re. Mali wa nhtoi san mali kaja nhtoi kaba ngu gaw dai ni grai san seng chyoi pra ai shani re ngu lachyum re. Ndai sumnu yu dung a mali hku ningdung sa ai ngu gaw dama ni mayu sa ai, mali hkahku zawn hkang shawa zawn rai kaba ai de sa hku sa wa ai ngu hpe lachyum re. Re na ndai sumpu kinen zawn prat mahkang sungkung kawn mayat ngu sungkung ngu gaw myen ga hku (pauk war) kahtan ru shi gaw hkrawn nan rai shara shagu mung ting hkra di mayat ai baw lachyum re. Shagyi ngu gaw yi de moi bumga hkan hkai ai tum gaw chyi chyi sha retim grai law grai mayat mai ngu ai dai lachyum hpe la ai ga re. Re na ndai kawa shalun ai kaw lung, kanu shadung ai kaw dung shalung ninghkri a shalun gumtawng ja ngu gaw kawa jaw sha ai dama kaw prat tup jaw lup mangan nga mataw de hkra dinghku jan majing tai nna nga na hpe tsun ai re. Kanu shadun ai kaw dung ai ngu gaw kanu shayu sha ai, kanu shadun ai tunghkum hta shi na prat tup jaw lup dung nna dinghku num majing tai nna nga u ngu lachyum re. Shadang myitsu hkrai shalat shayi pru pru hkrai shaprat, shadang myitsu hkrai shangai, shayi pru pru hkrai chyinghkai ngu gaw la kasha num kasha mayet maya na myit su myit gawp ai hpaji jan mau gup ai, sam nam ai, magrau grang ai, shadang sha shangai chyinghkai mayet maya u ga ngu ai shaman ga re i. Re na ndai mali zaidung zawn rai hkrai zai bawn zawn re, mali hka zawn la-ing, nmai hka zawn zumhting ngu gaw mali hka a zaibru zawn law nna mali hka la-ing sung ai zawn dam ai zawn re na dam lada galu kaba myit ga ngu ai lachyum re. Nga ngu u la lawng, nga mai ningboi dawng, nmu daru maka magam ningsang kaba ngu gaw nga ngut nna lusu nga mai sahte chyoi byin lit ga, ngu ai lachyum re. Re na htaning yen hpra ning e madum hpunhpang bai nu, dai lup ninghpang bai tsu ngu na lachyum gaw mi shayi sha dai gaw mayu nta shadai lup da ai re majaw kanu kawa hpe bai chyeju htang ai, moi nat jaw htung hku nga hpu nga sa ju ai mung re. Ningbye htang ai ngu hkang bai htang ai ngu lachyum ndai hte sha re.

Extended Data

ID
KK1-0726
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0726
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0726
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi mashan wa labat ngu ai yan hte mahtum kaw shalat ngu ai shawng yi hkyen sha ma ai da. Shinggyim ning nan lat masha n nan prat, shinggyim ngu ai n nan rim masha ngu ai n nan chying yang majoi yi hkawn gayen shingra yi hkawng hkyen yang e shingnawm de la nga matsun langai mi myin hkyeng wa ai da. Dai hpe myit n pyaw na htaw kan-nu chyai kanai, shangun pawt jan gindai num wawt ai n lung wawt ai jan hpe sa wawt shangun yu yang she "E mashan wa labat yan mahtung kaw chya lat e, ji galeng yawn ti hka yu lem, nat hkaleng hkying gawn de shim re law hpa n nga ma ai law, nan n pyaw yang nga li nga hkra nat ngu jaw ma rit" ngu ai shani kaw na gawli gaw hkan dai hku jaw hpang wa ai re da Dai shaloi shawng dumsa hpang wa ai gaw kaning ngu ai wa re i nga yang nan wa tu ndung hkyet wa lasan, rung wa ning ru, magyi wa dubu ngu shawng dumsa sai da. Rai na Wunpawng sha ni ji jaw nat jaw na Nga ni, Wa ni, U ni, Bainam ni dumsu ni hpe lu sha hpang wa ai gaw da, galoi kawn hpang ai i nga yang she, moi ndai Nhkum Tu Yau ngu ai jan sha in a Wa galun ya ai da. Wa dai gaw ning-um bum du, ning-um Wa ngu, hpau-um bum du hpau Wa ngu Jing bum du jing Wa ngu di ai hpe pasi hta sha ai Wa hkan hkan nna moi shanat dumhpau ngu ai (Tumi) ngu ai galai n nga ai prat hta nri rau pinra lang galaw nna hkap galun ai da. Hkap galun dat yang she si sai ngu na tsawn da na Wa na gadoi ti wa ai da. Kadwi tingnu jan kanoi, npawt jan kyin dai ngu nlung wawt ai rai she "E dwi e ngai Wa langai galun da sai, si na kun n si na kun lu sha na kun n lu sha na kun wawt ya rit nga" "Hpawk laijum, lung lai e, laka lung teng e, chying na ga Wa ndu pyaw Nhkum Tu Yau yaw na i" ngu she dai jum nna wawt wawt re "E shu e, mali shat sha na yawng kyin wan shat la na hprawng ai ndai n lu ai hkrung ti bai brang nna hprawng wa ndai" ngu yang she shi rai yang Wa na wa gadoi makoi na "Dwi re yang ndai gaw Wa na" ngu yang she kadwi n wawt jan gaw kaya na "E jum lung ndai laika lung ndai masum ai re" nga adup ti kabai kau ai da. Dai shaloi she Na pyi lu gadoi la ai wa gaw hpa rai n si ai ngu hkan mat wa yang she htaw Jan Shata ru de du mat wa yang she Jan kasha ni Jan ma na li shakai, hpun chyin daw lung katau Jan mahkawn ni hpe "Nan kaw ngai na Wa nai byit a na kap ai n lai ai i" ngu "Aw nang she re ai gaw i anhte Wa galun ya ai nma hkan hkan ai she rai nga ai'' ngu ti shi hpe rim ti she sharen kaw sharen da ai da. Moi na ga re sharen ngu ai gaw ya na prat gaw (Chyawk Pouk) ngu shamying ai. dai sharen da yang she htaw mahtum mahta ni na, na she dai "Shinggyim masha hkum sharen mung num jaw sha mu, tsi mung jaw dat mu" ngu na mahtum mahta ni daw dan ya ai hte maren Jan ma Kai Ja ngu jaw sha ai da. Tsi mung lunghkrung tsi wa ai, shakawn ning la ngu jaw ai, htaw makum kaw yai gaiwang kaw hkai sun n ta makau na sun hpe gaiwang sun ngu ai re moi na Jinghpaw ga dai kaw wa hkai ai da. Wa hkai na machyi ai kadai rai rai dai tsi di sha na bai mai mat mat re. Hpang de gaw ndai Nga ngu ai ni gaw moi na nat jaw prat e gaw loi lung Ula ni ngu ai re dumsu ni hpe gaw swiyan sharoi ngu ai re, Bainam ni hpe gaw dumbu dumhpyen ngu ai re, Wa ni hpe gaw wa layawn ngu ai re U ni hpe gaw U dum hkum ngu ai re. Uloi ni mung e loi lung hkan shadu e nga, dum bu dumhpyen ni dum bu hkan shadu e nga taw Wa layawng ni mung wa layawng shadu na nga U shin hkum ni mung U shin hkum hkam shadu e nga nga Nhkum Tu Yau hkai da ai Jan e jaw dat ai Jan tang e jaw dat ai tsi hkrung tsi nan dai wa she makum gyin ye e la, gaiwa ga hpyeng, makum gyin ye gai wang gum hpyen ngu ai sun nhpang je nna shang ai hpe tsun ai re. Nga, Dusu, Bainam ni mung lap mawt sha ya da U ni mung garu ba htu ya Wa ni mung pawt ganaw ya re nga Nhkum Tu Yau gaw ndai chyawm baw la na she nta kata de dap kawp kaw hkai da ai da. Dap kawp kaw hkai da yang she sha-ngu waw ai hku she Jan shingna wa ze re na htoi wa ai hku ndai ni tsa ni chyawm bai la ya kau a nga na shi hkrai sha kau ai. Dai shani kaw na ndai tsi hkum ngu ai ndai tsi hkum ngu ai dai kawn nga ai re, nhkum e manap yang mai ai ngu dai shani kawn dai Jan tsi sha kau ai majaw nhkum nhkum yawng e manap yang mai ai re ya gaw dai tsi hkum tsit hkum nga, tsit hkum n re, tsi hkum she re Jan tsi sha ai dai ni manap yang mai ai. Dai kawn na Nhkum Tu Yau shi hkrai sha kau ai majaw shinggyim masha ni machyi wa jang Dumsu, Wa, Bainam, U ni gaw bai hka ji wa ai "Nanhte sha kau ai tsi bai jaw marit" ngu yang she "E shyinggyim masha shapawn shama ni e madawn mung n lu n hpat mung npru sai law kan de du sai law ma-unt kau sai law "Kaning ndi sai nanhte tsi dai a malai anhte sat nna anhte hpe ju nna nat jaw na tsi dai a malai jaw rit" ngu na shan shada hka sadi hkam la na dai shani kawn na Wunpawng sha ni ji jaw nat jaw ya Nga dumsu hpe nat jaw ai nat jaw sha ai ngu dai shani kawn nga ai re. Dai shaloi dumsa ai shaloi mung mi na kaji kawoi a majung gawn dan ai. "Loi lung wula e, ning yep nhku ga e, ning ji madat du ndai ai law, nwoi madat tu n dai law nga si hkum hkrit mi law, nga htang hkum myit mu law sumsin lamu de n-ga kyang mi law'' ngu na moi na kaji labawn nga tu nu ngu ai Jan tsi Nhkum Tu Yau a tsi sha kau ai hka sha lu na galun sat ju sha ai majun re nat wa ai labau npawt gaw ndai re.

Extended Data

ID
KK1-0728
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0728
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0728
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Ndai ya tsun na gaw num jaw num ya sha ai shani e ri nhtu jaw ya ri nhtu shaman matan ai ga re. Dai ni mali mung wang nhtoi mung san mali kaba nhtoi kaja hta e, ndai dama Marip ni gaw anhte Maran ni kaw e shayi dinghkawn hpyi ai nga nna ja gun na du, hpaga gun na pru ja gun ai mung nang hpaga gun nna shang ai majaw ngai kaji dwi hku nna jaw sumri gawan ya sumri dan mayu shakawn ya kun dawn sa ai law, dai ni ndai dama ni gaw sumnu yu dung wat mali hku ning dung sat ai majaw dai ni ngai kaji kaw na jaw sumri gawan ya sumri dan ai dai ni ndai ahkying aten kaw na gaw ndai sumpum gyin nyem zawn prat mahkan sung kung zawn mayat, sinyan marawt zawn lung, kanda chyinghkan zawn hpum, Ulang lai zawn re hkawn hkrat, tang lamai zawn pyawn n-na kamai zawn ja galu mai tsan zawn shayat, mayu dama lahkawng maga e makam hpun nu tai shawang myitsu rai, jaw summaw naw prat latsa hku htum hka yan tai, nhtum lamung rai, anhte jaw sha ai shayi sha mung kawa shalung ai kaw lung kanu shadung ai kaw dung, shalung ning hkri nga, shadung gumtawng ja, shadang myitsu hkrai shalat, shayi mung shaprat shadang myitsu hkrai shangai, mayat maya gumrawng lakyin lashan, lu lu lusu, nga mu nga mai, ja tam yang ja lu, gumhpraw tam yang gumhpraw lu amai ninghpa hkrai hta, atawng sinwa hkrai ja Ningran hkrai gale, tang shawa hkrai gabye, mali zai dung zawn hkangse baw zawn pyen, mali hka zawn la-ing n mai hka zawn sum hting, sinpraw jan pru ai zawn nga-ra wan rawn dingsan yat htaning yan hpra ning hta gaw madum buhpun hkan bai nu dai lup ning hpan bai tsu, bai gabye bai htang, kashu madung ai nga na bai wa kasha madung ai nga na bai sa, ja gun nna bai du, hpaga gun nna bai pru ya dai ni gaw jaw sumri mung yan sai, ja sumri mung dan sai, mayu shakawn mung ya sai, mali kungdawn mung sa sai, mayu shakawn lu, mali kungdawn pru nga nna kabu gara hte hkap tau la mu law.

Extended Data

ID
KK1-0729
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabd9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0729
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0729
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Wunpawng sha ni numla yang bang ra ai hpu, ja mying, no1 numsan ja, no2 hpu bau, no3 kumhpa nga, no4 shingma lai nga kanu, no5 yanghpau lawng, no6 hkangsa joi, no7 shawa nang kachyi, no8 yanghpau lawng, no9 shi hkam bau, no 11, sharawt la hpaga, no13 kaji mun, no14 wa sumting kanawng ai ja htaw utang, ndai ni gaw moi kawn lang hkrat wa ai hpu ja hpaba ni re. Ngai mung grai wa lachyum htai dan gaw nra na re ndai ni gaw.

Extended Data

ID
KK1-0731
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabda
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0731
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0731
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Moi shawng de jinghpaw wunpawng sha ni jijaw nat jaw ai prat e shaba lap wawt shaman matan ai ga. Hpawk, hpaji ningdung balap mahkrung, mahtum du e shalat mahta du e jahkrat, mahtum du e yu ru dingyawng shalat mahta du e mahta du e lap dung hpyawng jahkrat, kungnu jan nai shawgawn pawt jan gindai lai jumlung gala lai ka lung ga yang hpaji pawt e nang pama pawt e shang. Lailik dai rawn laika dai gawn oh hpaji ningdung wa lap makrung dai hpat ninghkaw e sinpraw jan ningnan ningli manap bungtsi ningnan katsi, numlet numyang hkumru nat num hproi num hprang hkum tsun it, sumchying sumri mi mung nam maroi mung masha dumtai mung nang hpyeng, sumsing lamu na summun hkintawng mung nang hkoi sung la-ing na ning sha shagu mung nang chyoi. Shaman ai arawn e matan ai tsun it, madaw nlu ai hkumrun shahpan hputu hpumtsun, hpawk hpaji ningtung hpalap makrung, lamu mung hkum noi it, marang htu hkum tsun it, numyet numyang hpunrung num roi numrang hkumtsun hkahku shi du na hkumrum, hkanam shi pru na hkum tsun marit. Hpawk hpaji ningdung e shaman ai e run e matan e she tsun nit, dai ni ndai machyi makaw re ai wa da shi anat e kap yang mung shi galeng yawn yang mung hkun yu maleng nat galeng gawn yang lat e shin. Matan ai sha tsun nit, shaman ai she rawn nit hpawk hpaji ningdung hparat makrung ngu e ngu na makyit di yu ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0732
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabdb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0732
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0732
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Jinghpaw Wunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkarang bum yi hkyen sha hpang wa ai lam, Shawng n nan gaw htaw shingran maraw lung, kadan chyinghkan hpum, lamu zau tung yawn ga sau gan pyaw ai de, sa ti, ga achyawn matan shaman nna ga loi ma makai wa u le, dai ning, ning hkaw e ndai kaw e, Uri zawn shanu, Ugan zawn jahtu a htu nna, Nhpraw, n-hkyeng ginsut lu na re yang gaw dai na oh gat-gu gu prat galu prat kawoi dinggai dingla ni hpe yup mang sha mang yang shing tung yup mang kaja mu, shawawn yup mang kaja ai pru u ga law ngu nna, ga makai wa nna shana nta du wa jang asak kaba ai kadwi rai rai kaji rai rai hpe nchye ai sha lagu bang da ya ai re, bum hkum kaw hpang jahpawt rawt yang she, ''Ah ji e ah dwi e mana yup mang kaning re mu" nga ''Aw shu nanhte ngai hpe yi jahpan lagu bang da ya sam ai mai kaja ai yup mang mu ai mali zai dung zawn re ai, hkan zai baw zawn hpren ai, mali hka zawn la-ing, nmai hka zawn zup hting ai, yup mang mu ai, kaja ai dai chyawm i dai ning hkyen mu'' ngu matsun jang sa ai da. Nhtu dingwa ni sha jing la nna sa nna nam si wat, nam sa dawt, hpun shayu, kawa gumhpu nna, hkyen ngut nna she, sintung hkran lam, shinggan lam shang, shanan gam ula ni shaga jaw, sha-aw ginla hkran U ning baw shaga jang, yi nat ga nga nna yi nat ai da. Hpun du chyingmang pung hkaw sha chyang nna rem, tsing magang re rim hkran sawm e hkyem re nna, mi na le luk ''u'' shaga, Nhpye bai rawt, hkan gawn hkan rawt u shaga, jaw sha-awn hkun la hkra u shaga jang kaji n li ai, kawoi n li ai hkai ga nga nna, mam ting mam dat shara du sai nga, um lahkra lata de na, dumru sin ting lang manawt, lapai maga de kaji kawoi n li bang gum chyawt, masum hpawt nga yang dingwa nhku hku, mali hpawt nga yang sumbwi la ju ju, sumbwi ju dingsan nga nawt jun dingsan, nsin she nrem, tsing magang nhpyen, ngawn shara du, u nga shara pru, kade n na yang n-mut ta du, nhtoi shara du, nrep shata pru, nde pi let, la wu ret, kadoi na sha, nlung shat sha ga nga, nnan shat la ga nga, E machyi makaw n ra galu kaba, maning ladu rap dai ning ndung kap dingsa hta n nan gahtap, dingsa hta lanan ganap ndai dai ning na nlung mam ndai gaw hku manam rau n la na, hka manam rau n sha na, akyin rau sha la na, jinghku rau sha sha na, ngu na she htaw yi de chye tsun ai chye shakawp chye shaga ai ni hpe shaga la nna mam num la lalaw ngu ai nga ai. Kaning ngu lalaw ai i ngu yang she, ''Oh.. le law.. le..law..(mahkawn nsen hku) le..law bum yawng ya ai ni e, nchyang mang Uma ni e, wa yin lai hka ni e, nai mam ni a ma naw shingnam ni e, ga rawng ai hting kyu ni e, n tsan noi nai gadu ni, shingnawm kyi baw ni e, sut baw manaw ni e, latsan htinggaw ni e, manam chying hpring ni e, hpun hput dim ni e, nhpawt shingnawm de nga ai ni e, sharaw Ugan ni la, du pung, dumsi sha ai ni e, gai nu num ai de wa marit law, hpang hkrum ai de pra marit law, Ulung ginra de wa marit law chyauhpa nta de wa marit law, oh le law..le law.... le law..... (Mahkawn nasen hku) mam num la shaga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0733
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabdc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0733
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0733
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi mungkan ga hka n nan lim wa ai a ninghpang npawt maumwi shawng n nan gaw shinggyim masha ngu ai ni shinggyim hkrang n hkrang ai woi hkrang naw hkrang ai hkrung kanu naw nga ai. Dum sumwam ngu yan hkrawp sumwam ngu ai shawng nga na dai yan a kasha she daru gumraw magang sindaw ngu ai yan re, daru gumrawn hte magam sindaw yan a kasha she daru chying nyi magam shabri ngu ai bai nga sai. Dai yan a kasha she Ja nyi yan ja nga ngu ai. Dai a prat hta mungkan ga hka lim wa ai re. Mungkan ga hka lim wa ai shaloi gaw daru chya nyi yan magam shabri gaw an kanu yan kawa gaw gawn kung asak rai sai lim si tim hpa n ra ai, ndai an a kasha Ja nyi yan ja nga lawt yang rai sai ngu na ya Chyum laika hku ngu yang gaw Naw-a sanhpaw li nga na sha mying ma ai. Anhte Wunpawng sha ni a moi jiwoi jiwa prat kaw shamying gaw A-wa-chyin ngu na shamying ma ai da. A-wa-Chyin sha chyaw na dai kata kaw Janyi yan Janga hpe shan rawng shangun na Ula langai mi lagat ganyep tawng mi samyit langai mi Ula langai mi hte majoi sha-u shanyi wa ai de shayawng dat ai da. Sanit ya ding ai shani gaw Ula hpe shinggan de dat yu ai da. Ula goi ai gaw "Tek aka le te majoi sha-u hkyet nga" hkyet ten ai kun ngu na A-wa-chyin htum pa de samyit yu yang hka naw pru ai majaw bai pyit kau na bai rawng nga, bai gahtap sanit ya nga shani shinggan de le yu yang gaw majoi sha-u hkyet mat sai da. Majoi sha-u hkyet nna Janyi yan Janga gaw shinggyim manang n lim si mat ai, n marit si mat ai manang langai sha gaw nga ai kun ngu na tam hkawm wa yang da, Oh krung sum wang sung ai kaw wan hkut maw ai mu ai da. Wan hkut maw ai gaw shinggyim manang rai na re ngu na sa wa yang e, shinggyim masha mung nre sha lawa lep dingla wa nga taw nga ai da. Dai kaw du wa yang lep dingla gaw "Ara rai sai dai ni gaw sha shan pru sai" ngu na shan nau hpe rim tawn da ma ai da. Rim tawn da ai kaw shan nau gaw bawnu ladat hpaji daw nna "Ji dwi e an lahkawng hpe sha na rai tim mung hka naw ja jaw rit an grai tsan ai kawn hkawm wa ai majaw hka grai lu mayu ga ai'' ngu na hka nhtung ngu moi na Jinghpaw gaw gaw kawa ndum dai hpe htumpa de achyaw waw kau na hka ja shangun ai da. Lep dingla gaw Janyi yan Janga a ga kam ti hka shin gat kaw hka sa ja da kade hkap tim hpring ai ngu ai n nga na she na wa dai lamang gaw Ja nyi yan Ja nga gaw rawt hprawng mat wa sai da. Lep dingla gaw hka n hpring hkraw ai nga na hkap chyu hkap nga yang hka u gaw hka masen ai ngu ahpraw ka ka re langai mi shi hka nhtung kawa ndum makau hku jep nga na hka nam de pyen yu wa lamu de ga-aw masem dat yu yang ahtoi htawng lawn re "Hka u oh ra rai sai ngai na hka ndum waw kau ya ai" lu sat hka nga na hkan shachyut hkawm wa ai aten hta Janyi yan Ja nga gaw hprawng ti htaw mahtum mahta dingla hpang de du mat wa ai da. Mahtum mahta dingla hpe "Jidwi e an nau hpe naw makoi la marit ya sha lawa lep dingla wa an nau a hkan manam ti du na ra ai ngu" hpa n ra ai hkum tsan mi hkum myit kaji mi ngu mahtum mahta lup din de makoi da ai da. Lup din ngu ai gaw wan wut ai garap ntsa de na htap lahkawng a ntsa de na tsun ai re, dai de makoi da yang she kade n na yang lep dingla wa bai hkan dep nang ai da. "Jidwi mahtum mahta dingla nang kaw sha shan hkang htum sai law nang kaw n mu ai i" "N nga ai nang kaw n nga ai gara de lai wa ai kun nchye ai'' ngu tsun yang she lep dingla mung ba na galeng taw nga yang lup din de na Janyi yan Ja nga gaw ndai lang gaw manam n law sai sha katuk na sai nga na lagu hkrap ai myi pru si kahte wa yang she lep dingla a ngup kaw ang ai da. "E jidwi mahtum mahta dingla e ndai kaw grai mu ai nsin mung hkrat ai hpa baw rai ta ngai hpe mung jaw lu u law" Dai gaw mahtum mahta tsa hku ngu ai re" ngu "Ya jaw lu rit law jidwi e" "Ya n mai jaw ai nang dai lu mayu yang gaw sanit ya nga ai shani bai sa rit'' dai ni bai nhtang dat ai da. Dai kaw Janyi yan Ja nga hpe bai shayu la na bai makoi tawn sanit ya nga ai shani gaw moi na ga e gaw tup matup ndi nlung hte galaw ndi kaba nlung di di dam kaba hta hpumlum shadu tawn na hkap ai da. Lep dingla gaw sanit ya du ai hte bai sa wa na "Jidwi mahtum mahta dingla e mahtum mahta tsa hku jaw rit law" ngu na hpyi shawn yang she "E sa wa rit nang hkat rit pawt de hkap rit n-gup mahka na nap rit n-gau n hkap na tsap rit ngu na n-gup mahka e hkap ai wa she hpumlum jaw bang dat ya ai da. Hpumlum jaw bang dat ya ai shaloi gaw "Ahte law aka law jidwi mahtum mahta dingla e, si nang nga sai law htang nang nga sai law kanang de yawng ai gara de hprawng na" nga marawn shabang yang she, mahtum mahta dingla matsun ai gaw "Nang hprawng na gaw oh rum-u nga ai de law adawn sun nga ai de law rum she nga ai de law nga daw hpye nga ai de law" ngu na lep dingla hpe matsun dat ai da. Dai shani kaw na dai ni du hkra jahtung nat ni lep ni gaw rum n ran kru sung ai de lung-awt lung-gam shagawn de nga mat wa ai re ai da. Dai kawn na Janyi yan Janga hpe shayu la na she "Nye shu yan e Nga hkwi sa masit nan majoi sha nga ai gaw" ngu dai aten hta gaw Nga hkra raw labu bu wan ji rut htu htu ngu lapu palawng kaja n nga ti Langa lap gawn ai hpe chywi ti shabu ti htaw mali hku gin jaw raw mayu lang tsun ngu ai de Nga hkwi sa shangun ai da. Ru n lang tsun di ti na she ru shatai na htam ngu ai myen ni a (Mahkaw ya) ngu ai grai masa dik ai dai hpe ru shatai na adup ai. Adup yang she na htam wa oh gama nang gama oh hkra nan hkra re na dai kaw kanau kana kahpu kanau mading dabrang mat ai da. Dai shani kaw na Wunpawng sha ni a ka la la ai ngu kahpu kanau shada shut hkat ai sam mung ga gaw ja wan wan ai ngu ai re dai shaloi kawn na Ka la la nguna nga wa nga ai, dai kaw shan kanau kana shut ai kaw kasha langai kap wa ai, la kasha langai kap wa ai, wa na ma shangai ngut ai hpang bungli gaw n galaw kasha chyu aw-lak kasha chyu mahkaw na nga re yang she mahtum mahta dingla gaw "Nye shu yan e yi hkyen sa masu ma gaw jidwi woi ga" ngu na shan hpe sa shangun na ma gaw hkrap chyu hkrap da, shani tup hkrap mahtum mahta dingla e gaw "Mungkan ga hpyi let mayat na mara na byak na kasha e sim u law" ngu yang she grau grau hkrap re na "Ma nang ngai ye azat htau shala ahkat ti mahku de agat chyawm kahtuk sha a e" ngu hkap zim wa ai da. Dai nga yang she kaja wa sat ti she atawk ti masin salum ni gaw kanu yan kawa hpe hpa shadu jaw da ai da. Shan gaw yawng hkak nna htaw jahku ning byaw de agat kabai kau ai da. Dai janyi yan janga a kahpu kanau shada shut ai ka la la ai kasha na shan agat kau ai jahku ning byaw de agat kau ai dai wa ya dai ni la jahku la ni n mai ning jum masha ni marawn nat tai mat ai re. Shana kanu yan kawa wa yang gaw "Jidwi e ma woi wa rit law chyu jaw ga gaw ma grai yup pyaw nga ai hpa naw lu mu" ngu kasha hpa jaw lu ai da. Rai na dai hpa shadu na ngu na sin gadoi ai kaw sin hkyep langai mi npu chying hkyen hku ai hku hkrat mat wa dai shing hkyep dai wa dai ni lapawp ngu tai mat wa ai re da. Rai yang gaw kanu yan kawa gaw nau hpyi jing na n jaw ai nga yang she sa kalap yu yang gaw hpun tawng hpe nba magap da ai da. Ma zawn zawn re dai kawn na Janyi yan Janga gaw hkrap chyu hkrap hkawm shan mang yawng nna hkrap ai de na hpun kawa namsi namda, tsin du tsin ngawn yawng hkraw si mat ai da. Dai majaw mahtum mahta dingla wa mungkan ga ntsa e nan nau gaw nhkru dik ai n kaja dik ai kanau kana yan kahpu kanau yan rai mit dai ngu na htaw jan htaw de bang kau ai da. Jan htaw de rawng nga yang gaw lahpawt mi gaw Sharaw dingla langai mi gaw kansi na dai de lai hkawm hka raw kaw she Lapawp kaba langai hkawm nga ai hku Lapawp dai gaw mi janyi yan janga a kasha sin hkyep tai ai Lapawp sha na ngu kansi ai nga dai makyet ti hpai mat wa htaw wa hkrang kaw du yang she Lapawp tsun ai "E sharaw kaba e, ngai hpe sha na rai yang oh jan htaw chyinghka lam kaw du yang sha u law" Lapawp a ga madat ti n sha ai sha hpai mat wa htaw jan htaw chyinghka lam kaw du yang she ya nang ba na ndai naw sa la na sha u shingdu lau re dung nga yang she Lapawp wa gau ngwi ngwi lanyan let oh nlung kyen nlung ga de lup rap bai gayin yu yang gaw mahkyit tim maga tim n dep kau dai jahpawt gaw Sharaw gaw hkan si ai hku nga kansi na ga makrut sha ai da. Ga gawa ai da, dai majaw dai ni jinghpaw ni chye tsun ai Sharaw kansi yang ga kawa ai da. Shinggyim masha matsan yang gaw nba tsup ni shaya ai ga de nga, nga ai re. Re na Sharaw lai mat ai hpang dai Lapawp bai yu wa yang gaw Janyi yan Janga gaw shan a kasha re ai mung nchye mat sai. Oh prat galai mat sai re ai majaw "E pawp la zau gawn e ndai chyinghka hpaw ya mi law" "Ndai hpaw ya yang ngai hpe hpa baw jaw na ma ngu" "Na shu mashi shu masha prat du hkra sha n ma ai kumhpa jaw na" ngu "Den tsun u "Mati kamu pung hkawn gaw nang hpe ap sai" ngu na dai shaloi Lapawp ni hpe mati hkum hkawng gam ma ai. Dai ni du hkra lapawp gaw mati kamu grai ra ai re. Lapawp e shi a ma-yen kum yen hte htawng chyinghka chya na hpawk di Janyi yan Ja nga shinggan du kanau jan Janyi jan gaw dai htawng chyinghka kawn kade ntsan ai kaw si mat sai da. Si na nat bai tai dai ni Jinghpaw myu sha ni nat jaw yang Jan hku lamu mun nna lamu nat hpyi nat ngu jaw ai re. Kahpu wa gaw nan ning-um bum ngu ai de hting hput htingra tam nna wa mat manang tam la na wam hkawm ai kaw si mat ai, Mam sha Galang bai tai ai re, Galang tai Galang tai nna U ni, Wa ni, Gatu hka u ni grai nga ai kaw hta sha shinggyim masha ma chyu hta sha ai da. Dai majaw ma sha Galang ngu ai re. Ma sha Galang dai hpe gap na gaw kadai hpe shaga na i nga yang ndai gaw daw lahkawng rai mat sa, htaw mali hka kau e ya du hkra woi shi zup, dai mali hka ntsa kaw gaida jan yi hkyen ai da. Yi hkyen na wa hkum pu hkumpa tsun ai hpe Baren rau shinggyim hkan sha ai na kanawn ai kaw marun kasha lahkawng lahkawng lu ai da. Dai re hkai naw yan hkai gam gaw lachyum gaw jahkrai naw yan jahkrai gam kawa n lu ai ngu lachyum re marun kasha kaba wa yang she kanu kaw kawa san wa ai da. Ntsun dan shabrang rai yang gaw n tsun dan n mai di na na gaw "Ning wa hpe mu mayu yang gaw le mali hka de wa hkum yi hkyen masu" ngu wa hkum yi hkyen Baren langai mi Wa hkum pu wa chyu chyu re ai da. "Mu sai i ma yan" ngu "Wa gara n mu ai Baren langai wa hkum pu wa chyu ai gaw mu ai dai re law nan wa kawa gaw "Dai yang gaw ndai wa hpe gyit ra ai" ngu na hpyi sumri dum ai da. Mali hka hkau shi yup ai makau kaw dum hpring dum ngu na htum hting jung ngu ai shara nga dup nga yang she Chyahkang hpe dat ai da. Chyahkang gaw "Dai kaw ndup hkum dup mu law shi du a baw gara ai da law" hpa baw n dup ndup ngu na lakap hte matep na wan de kabai bang ai. Ya du hkra Chyahkang wan hte hkra yang ahkyeng re wa hpang e gaw katsu hpe bai lung shangun ai da. "Dai kaw ndup hkum dup mu law tsi du a baw gara ai da law" " Aw nang mu i" ngu na shi hpe mung matep ti wan de kabai bang bai kahtang mat dai wa katsu wa shadu yang n hkut yang ahkyeng rai wa hpang jahtum gaw Nga htang hpe bai dat ai da. Dai kaw ndup hkum dup mu law tsidu a baw gara ai da law "Hpa baw da aw" ngu sum prang de asawt dat ya ladi gam gam rai mat Nga htang re na dup ngut ai hte kawa Baren wa hpe gyit dat ai da. hkai naw yan hkai gam gaw gyit hpun kaw dung tim hpun mung daw mat lung hkrung kaw dung tim lung hkrung ga mat bum kaw dung tim bum mung gyi mat re hpang jahtum gaw Baren wa shadu wa ai da. "E ma yan e wa hpe jahkring mayu yang gaw kyin chyi pawt kaw gyit mi law kyin chyi pawt kaw pai ti gyit yang she hkring lu ai da. Dai shani kawn na chyurum Wunpawng sha ni hka matse hka kaw wawn yawng re yang kyin jing nam dan tsat ai dai shani na maumwi ning pawt lachyum re da. Gyit jahkring tawn na she kawa tsun ai "Ma yan e dat mi ah wa hpe ya nan hpe kumhpa (Amoi) jaw na ngu tsun na dat ya ai da. Mying mung shamying lai ya ai da, dai shani gaw gam wa hpe danam gam ngu naw hpe gaw danam naw ngu rai na Naw wa hpe gaw lamu hkrang n-dan ngu jaw ai da. Gam wa hpe gaw n tawng n htu ngu ai ja shanoi jaw ai da. Shan nau gaw kabu na she nhtu mung lu n dan mung lu ja htu ai mung lu ai majaw mali hka hta langa u, langa hpawn htu nna yawng yu wa yang she nmai yan mali hka zup ai grai ndu ai kaw kawa Baren wa gaw kasha yan kaw nga ti wawn ka-ang kaw kamang mara wa yang she kanau naw wa e gaw kajawng ti Baren ngu gahtam dat ai Baren kaw hkra na she Langa wawn wa daw lahkawng rai mat ai da. Rai yang hkai naw kanau wa gaw htaw n mai hka hkrang de kap wa kahpu wa gaw nan sin na hkrang maga de kap wa rai na ya kahpu wa gaw Woi shi zup, woi shi zup ngu ai kaw woi num la ti nga ai da. Kanau wa gaw nmai hku maga de lung wa yang dai mi shawng hkai ai mam sha Galang e mam sha ma wa ai majaw Galang gap kau na matu wa hkan shaga ai da. Hkai naw wa ning-um bum na mam sha Galang tsip wa yu yang dung nai ru sin up da ai na Galang tsip n mu na kahpu kaw tawng nhtu nga ai chye majaw kahpu hpang yu wa mali hka ning dam nna dai kahpu a madu jan garat woi num gaw hka chying ma ngu tam sha taw nga "Nan kaw hka n sung a ni mai rap a ni sung sung tang tang magyi hka-ang" masum lang gahtap san tim ding nga hka din nna lamu hkan ntsa de ten rap, rap wa yu yang gaw ja shing noi mu "Aw ndai gaw nye kahpu ni ai nga na" ja shin noi dai lang ti lung wa kahpu gaw woi kasha woi ti nga taw ai da. "E hpu e shinggyim masha ni a ma mam sha Galang e sha ma maw wa sai Galang naw wa gap kau ga" ngu "E ndai nsha ni hpe kaning di tawn da na" "Hkum tsan u hpun lu sha tam ga" nga Ukrit gadawn tam nam si nam saw lahkawn nna tawn da nna dai ning-um bum de lung wa sai da. Shan kahpu kanau lahkawng gaw ding dung nai ru hkam jahku kaba de dai hpe dan kau na lap saw na htaw mam sha Galang tsip mu ai de gap jahkrat dat Ning-um bum kaw gap dat ai, ntawk ja ra yang ngu ai kaw hkrat si ai da. Galang ni gaw Galang dai hpra sha ai da Wunpawng sha ni magyi sha ai ni gaw shapawt ngu ai magyi pawt hkan ni (A nar seing) shakru zawn re byin wa ai da. Salum sha ai ni gaw sai pra nna si wa ai baw lasaw ngu byin wa ai da. Layung sha ai ni gaw ya lamyin num ju law ngu ai lamying masha a nhpye manaw yang hpye wa hpang ni nga ai da. Rai na dai hpra sha ai Galang hpra sha ai hkang kaw she mati ti tai ai ngu manu mana kaba ai re ai langai tu ai da. Dai hpe gaw shawng lai ai ni gaw mati lap ye shadu sha hpang lai ai ni gaw shi na pawt hkring lang shadu sha hpang lai ai ni pawt shadu sha e pawt pyi n dai ram mu ai gaw lap sha ai ni kade mu kun ngu shada manaw ntsen hkat lap sha ai ni mung pawt de grau mu na sai nga na ntsen hkat dai shani kaw na ndai manang wa hpe kan machyi ai ngu nam pung ngu ai machyi ai ngu ndai kaw nga hpang ai re. Wunpawng sha ni a hpyi su ai hpyi sawp ai ti sawp kawa ai ngu ning pawt gaw ndai kaw hpang ai re.

Extended Data

ID
KK1-0734
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabdd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0734
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0734
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Moi da nambya ngu bawnu grai zen ai la langai mi nga ai da. Kalang mi na nawng kaba, nawng ngu gaw jinghpaw ga gaw nre, sam ga she re. Jinghpaw ga gaw sha-u ngu re. Dai sha-u kaw gaw baren hkawhkam langai wa (dabe daban) hte ma hte hpyen la hte rai rawng nga ai da. Dai lam hpe nambya ngu la wa chye nna she dai hpe mawlanyet galaw na matu nawng sha-u makau hku garet di mani di hkan garet hkawm ai da. Hi hi hi nga di garet hkaw she baren hkawhkam na sai hku nga, lasa nambya mana hkit di tsan tsan de hprawng na gaw nnga, ya nye hpyen la ni mu jang nang hpe rim sha kau katut na yaw ngu tsun ai shaloi e re law baren hkawhkam e ngai mung she hkrit loi. Retim ngai mani mayu ai gaw ndai nang baren hkawhkam rawng ai nawng sha-u wa nang hte n grin dan ( nhtike ntan) ai ngu wa myit nna mani mayu ai re nngai law ngu nna loi mi ya na ga hku nga ( kawlan) sharawt ya ai da. Dai shaloi she baren hkawhkam gaw re gaw re law nambya e ngai mung ndai hta grau kaba ai nawng sha-u nmu ai majaw nang koi rawng nga ai re nngai law ngu jang nambya bawnu ndai wa ngai na bawnu de shang sai ngu hpe kalang ta myit tik. E nang kam yang chyawm hto ra bum nta koi manu mana kaba ai nawng sha-u langai nga ai. Nang kam yang gaw hkan nang rit, ngai woi madun na ngu ai da. Mai ai le nambya hkan nang ai, hkan nang na bum de woi lung wa ai da. Bum ka-ang du gaw baren ngu gaw hka koi rawng ai baw amyu re, hka lu mayu hpang gara ai wa yu hkraw de sharaw she hkru na daram hkam sha ai da. Re gaw e baren hkawhkam e nang nau ba sai, ndai kaw la sa u yaw, numru gawng la na she shoi shoi ladi kaw shajut nna gyit nna maihpang hpun kaw dun da nna oh ra ah htoi nga kaw sha rai sai, nawng sha-u gaw ya ngai masha nga n nga, hkrung kanu nga n nga lung yu na yaw ngu na gyit dun da na nta de wa shakram kau ai da. Baren hkawhkam hpe baren hkawhkam gaw ba hkoi nna la retim npru nga lak hkrai lak, gang hkrai gan, dun hkrai dun, tsawm mari she maihpang hpun hpe ga nga kadang la na lu di ai da. Dai shani kawn maihpang hpun gaw gara retim dingdiing dingdung re tu nnga ai ka nga ai sha re da, baren e gang ga nga kau ai re da. Rai nna baren hkawhkam gaw mi nna shi na nawng sha-u de bai nhtang yu wa nna lasa manay nambya mana nang gaw matai htang ai katut sha u, ngu nna hto nambya lai lai re hka shi langai kaw me baren wa e punghkaw zawn zawn mahkrai zawn zawn rai taw nga ai hku nga, nambya mung zen ba nga shi mung shi nre galaw da ai re majaw sa wa yu she punghkaw zawn zawn rai mahkrai tai nna hka kaw nda ban rai nga nga ai da. Lahta e lung wa yu, hkanam de yu wa yu yu myi tu ai zawn zawn bai rai, um ndai baren she re sai nga na, e punghkaw re yang gaw hkahku de yawt lung wa u loh, baren re yang hka nam de yawt yu wa loh, (labing) mana le, punghkaw wa hkahku de yawt wa ai ngu gaw lachyum ma nnga ai gaw i, htung ma nnga ai gaw, baren hkawhkam gaw punghkaw shadu u ga nga na hkahku maga de nawt re lung wa she nambya gaw oh hkrit hpa law baren law nga na hprawng swi tawm. Shakram kau da, um ndai lang nang lawt ai, hpang na nang katut naw na ngu hto nam maling lam nambya galoi mung lai lai re lam, le kata hku ga htu nna she ga hpe ahpa di nna nambya kabye dat ai hte hkrup lup, baren n gup mahka ai kaw lagaw lut re gaw hkawp di na hku matai htang na hku hkap nga ai hku nga. Kaja mung baren sawn da ai hte maren nambya wa she lagaw lut re na baren a ngup lagaw daw, aw hum ngu na hkawp di kawa da ai hku, sara e baren hkawhkam e ngai zawn re hpe sha gaw lu gawa ai gaw ah hum nre ah harm ngu mayu kau u le. Ah harm ngu jang n gup mahka ra ai gaw i. Ah harm ngu n gup mahka rai she, sik hkwi e maw nsha mayu ndai i ngu she maidang kadawng jaw da wa swi tawm re ai da. Dai majaw ndai prat hta mung hpyen majan prat re le i, gara hpung gaw kaw gaw gara hku katut na ngu tinang galoi mung myit jin jin di ra ai. Kaning ngu san ai wa hpe kaning ngu htai na ngu galoi mung anhte shinggyin masha ni hta galoi mung nyan bawnu hpaji rawng ra ai ngu gaw maumwi re da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-0735
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabde
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0735
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0735
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Nat hte shinggyim masha ni labau garan wa ai lam ginhka wa ai lam. Moi shawng de jahkrai ma langai hte gumgai kadwi gumgai nga ma ai da. Dai mare kaw e gaw la jahku la ni nmai numju masha ni ngu ai mung nga ma ai da. Jahkrai ma shana yup mang mu ai gaw kawng jahku lau marawn jahku tsau de jahku tsau kawa laman jahku sha lawm ai yup mang kaw mu ai da. Dai hpe la jahku la ni nmai numju numja ni hpe sa tsun dan yang "Sa tam ga jahkrai ma e" ngu na sa tam yang kaja wa mu sai da. Mu nna laman jahku gaw la jahku la ni laman hpra di na gam la kau, jahkrai ma gaw ndung kaji dik ai de sha lu la ai da. Rai na laman jahku re kawa dai hpe tingraw ngu ai Myen ga hku gaw hka-ya law ngu ai dai hte nga ja na matu sa ma ai da hka de. Dumdaw mung jahku re majaw la jahku ni hkrai ja ka na jahkrai ma gaw gara kaw e nchye ja ai majaw hka la-ing kaw lamu de shayawn nna dingdung di na jun da ai da. Hpang jahpawt sa yu yang gaw jahkrai ma a tingraw kaw gaw lungdin grai tsawm ai apre re langai rawng taw ai da. Pawt mayu di hka la-ing de bai kabai bang kau da nna wa mat yang hpang jahpawt bai sa yu yang mung lungdin dai sha bai rawng taw ai da. Lungdin dai kabai kau maw yang she u kra ngu ai wa ga grai ga chyoi ai wa she "Jahkrai ma la wa u la wa u hkum kabai kau, nan ndwi a buk kaw nawn di ginshang kaw hkyawm di" nga jang she la wa nna buk ginshang kaw bang da yang e shani shan dwi yi sa ai hpang e si shat shadu da ai mi nga nga rai na la jahku la ni nmai numju masha ni hpe "Rai yang gaw rai sai" ngu. Hpang shani bai yi sa na bai wa yu yang bai si shat bai galaw mawn sumli tang da ai mi nga nna lani mi gaw hkan dwi lahkawng hkap masai da "Kaning re masha wa re kun" ngu na. Dai yan kashu kawoi gaw lahkyi jahku tu ai gwi langai ma rem ai da. Dai chyinghka jut kaw makoi na hkap nga yang moi gaw sutdek nnga ai ginshang ngu pali hte galaw ai sumbuk dai kaw nna mahkawn grai tsawm ai langai wa le wa nna dun ye wan wut rai shat shadu ai da. "Dwi e ya rim ga law" ngu yang "Ya shat naw jin u ga" ngu "Ya rim ga law dwi e" ngu yang "Ya shat naw tang u ga" nga. Moi gaw ka htang ngu ai hta tang sha ai prat re. Tang ngut ai hpang rim dat yang gaw gwi dai mung e mi na hkinru rawng ngu ai mudi shayi rawng ai nlung tsawm dai hpe kawa hkyawp rap bai shang mung nmai sa. Rai na dai jahkrai ma gaw dai mudi shayi hpe nja ai nga tek chyu tek wa yang she ya e mudi shayi tsun ai gaw "Ngai hpe dat u hpa nra ai nan dwi yi sa masu ngai nhprawng ai. Ngai hprawng na hkrit jang gaw nang ngai na ta lahpum kaw pali gyit nna pali matut nna wo nang bungli galaw ai kaw du hkra gyit matut sa wa u" ngu na htet dat ai da. "Raitim jan kade kahtet tim mung lahpyaw gaw hkum hpyaw" yaw ngu tsun ai da. Lani mi na malap kau na gaw nau kahtet ai majaw lahpyaw hpyaw dat ai nga yang she dai sumri ashun awam wa ai da. Dai majaw mudi shayi hprawng sai ngu ai lam hpe chye ai majaw lagat wa yu yang mudi shayi nnga mat sai da. Mudi shayi hprawng ai hpang de hkan mat wa yang e gwi lawng lahkyi jahku tu ai rau hkan yang kawng langai mi lai yang gwi lahkyi langai ma di kawng jahku lai yang gaw gwi lahkyi jahku di mat nna si mat ai da. Jahkrai ma gaw dai kaw hkrap dung nga yang ji nu gaw "Jahkrai ma e hkum hkrap u nang na mudi shayi ngai hkan woi na dai gwi mang ngai hpe jaw u" ngu na jaw nna "Ngai magaw ai de magaw ngai magyi ai de magyi" nga na hkan nang mat wa yang htaw mahtum mahta lakang du maw ai kaw she dep ai da. Dai shaloi mahtum mahta ni gaw "Daini gaw nanhte shinggyim rau gaw mahtum mahta lakang dawm jinat madin dat sai yaw" ngu nna numhtet da ai da. Dai kaw nna gaw "Ya anhte hpe jaw yang gaw anhte gaw mayu re majaw gaw ntsin nnyeng dunggun hte tsu shat dunggun htingyawp ding hkang hte di nna anhte hpe jaw mi. "Jaw yang mung e nga jahkraw hpe mung ka-ang kaw na tawk la kau nna bai jaw di na nat htawt ngu ai kawa ding hkang hpe mung nhtang hku di na jaw mi" ngu na htet kau da ai da. Dai shani kaw na jinat rau shinggyim masha ni garan ginhka wa ai labau gaw dai kaw re.

Extended Data

ID
KK1-0736
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabdf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0736
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0736
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Moi shawng de da n gun ja grai shakawng ai hkawhkam wa langai mi nga ai da. Dai hkawhkam wa a mying gaw ngai ma nchye ai. Gara mungdan na hkawhkam rai ma nlu tsun dan ai. Hpa majaw nga ngai hpe hkai dan ai nye kawa ntsun dan ai majaw mying nlu tsun dan ai. Hkawhkam wa dai gaw gara hku kade daram nga n gun ja shakawng ai i nga yang she shi na hkawhkam wang pat da ai chyinghka nlung hte lungbyen kaba hte galaw da ai chyinghka hpe magwi pay 10 tsaw ai magwi hte she lu hpaw ai da. Retim mung hkawhkam wa gaw shi hkrai lu hpaw ai da. Shi na hkawhkam wang kata na nai kadung hpun hpe shi hkrai lu gang baw ai da. Dai majaw shi gaw n gun ja shakawng wa ai da. Ndai mungkan ga lamu yen ga lapan dat ai ngai ram n gun ja ai gaw nnga na sai nga nna tsun wa ai da. Dai gaw shi a madu jan hkawhkam jan gaw n rai na re hkawhkam wa e hkum tsun nu. Mungkan ga ntsa e gaw chye htum ja htum jin htum kung htum ngu nnga ai ngu na shading sharai shadum jashai yang, nnga ai ngai hta grau n gun ja ai tam su. Hpawt ni na shani ka-ang ja pungting madi du hkra nlu tam jang nang hpe hkawhkam a maint hte mashelaw kalang ta sat kau na ngu amaint jahkrat ai da. Re na hkawhkam jan gaw gara sumtsan sumwa de sa na aten mung njaw re majaw gara de n chye tam nna hkawhkam wang shinggan hku nna she hkrap di wam hkawm ai da. Dai kaw sanen lu ngu myen ga hku ( pauktinyo) ngu ai dai hkap san ai da. E hkawhkam jan hpa rai hkrap hkawm ndai ngu san yang e sanen e hkawhkam wa n gun ja shakawng ai majaw ngai gaw hkum tsun u ngu yang e tsun na da, ngai hta grau ja ai n lu tam jang hpaw ni na shani ka-ang du hkra sha a hkang lu ai ngai hpe sat kau na nga ai ngu. E rai sai hpa nra ai myit pyaw pyaw hte wa su, ngai hpang woi sa u, ya tim woi sa wa ru ngu na tsun dat ai majaw hkawhkam jan gaw grai myit pyaw nna nhtang wa ai da. Hkawhkam wa hkap san ai gaw ya mu sai i ngu mu sai. Hpawt ni nre ya tim woi sa wa rit nga ai ngu, saw deng sa ga ngu sa wa yang oh lam npu maga de kahtan makru daw mi gaw yet mat rai kaw n htang chyaw rai kap ai sanen hkap san ai da. Hkawhkam wa nang i n gun ja shakawng ai nga, re, e sa wa rit. Nang ngai na maitsan koi noi u, grai shaja na noi u lu myi di chyip noi u lol, rai sai i, rai sai da ngu yang sanen e lapri kabai kau ai wa gara de du mat wa ai i nga yang, hpyi hpai garau para bum ngu de hkrat mat wa ai da. Hpyihpai sawk garawk para ngu gaw gara de re ma ngai ma nchye ai, ya ngai maumwi hkai ai re ma nchye ai. Dam dam wam wam wing wing wang wang nga nna dam yawng wa yang gaw hto hka kaba langai kaw madim dim ai n gun ja wa hpe mu ai da. Dai n gun ja wa gaw hka hpe 2 maga lagaw hte lakang shingkrang kra di tsap nna shi na lahtan hte madim hpun dung dit taw nga ai da. Dai hpe wa mu shi gaw myit malai gaw lu she lu wa ai da, e hpu n gun ja wa e lam madun la rit law ngu marawn san yang, ya nang gaw kadai rai n ta? gumja man gaw man pau sa kahtan gaw htan ai gaw ngu san yang, e ngai hkawhkam wa re nngai law. Ngai na ningrum ningtau jang hkawhkam jan a man e n gun ja shakawng ai majaw sanen e lapri kabai kau ai hpyi hpai sawk garawk para bum de du mat wa, ya e nang kaw dam pru re nngai law, ngai hpe lam madun la law, hpa nra ai hto lahta hpung gaw kaw hpu n gun ja wa nga myek nga ai ngu na tsun ai da. Shi pyi dai ram n gun ja ai gaw kahpu n gun ja wa nga naw bai tsun shi gaw hkrit mung hkrit, myit malai mung lu she lu da, kaja wa lung wa yu yang gaw magwi tunghkum hte nga myek nga ai da. Bawm hkrat ngoi ai zawn nga hkaleng kapaw taw nga ai kaw du yang san la ai da. E hpu n gun ja wa e lam madun la rit law ngu san yang dai wa mung bai kalang mi, hto ra bum man 5 hpaw ai hpu n gun ja wa yup di nga ai dai kaw wa san su shi hpe yup jasu na matu gaw kawa yan langai nga ai, shat nga rung shaja sumdu langai nga ai, sanat htumhpau langai taw ai, dai kawa yan hte ladi de shalau ya yang ndum jang dai shat nga rung sumdu hte ladi abyen ya u deng n dum jang sanat htumhpau hte ladi hku de kapaw bang dat ya u deng gaw dum na ra ai ngu tsun. Dai hte galaw tim ndum ladi sha kanun bai yup mat ai hpang jahtum gaw htumhpau hte ladi hte kapaw bang yang she ladi kanun kau na rawt wa ai da. E hpu n gun ja wa e ngai hpe lam madun la rit law, ngai gaw nye madu jan hkawhkam jan a man e n gun ja shakawng ai nga sanen e lapri kabai kau ai hpyihpai e sawk garawk para bum de hkrat mat wa ya e nang kaw du ai re nngai law. Nang gara de wa mayu ai ma, hkawhkam wa ngu san yang gaw shau kang la mukhkyu ngu ai jaugawng kaba wa nga ai mare de du mayu law ngu. E deng gaw re sa ngu na bum man 5 hpaw ai shingdu maga na 5 bum hpe yup nna bran hkum chyan nawng let magra kabai ayai dat ai hto shaukang lam mukhkyu a mare shingnawm de du hkra kabut (myesar) tawng ra ai da. Ndai kabut taw ai yu di wa su ngu nna ndai ngu na matsun dat ai. Kaja wa wa mat ai, hto shaukang la mukhkyu nga ai mare hka daru kaw shawng du ai da. Dai kaw gaw dinggai hpaw mi langai hka ja sa ai da. 5 lam galu ai 5 bik galu ai punghkaw wa shingdoi daw hkrawng shatai di hka ja sa ai. Dai kaw tawn da ai, dwi nanhte bu na hka daru ndai kaw punghkaw kapat taw ai ngai hta kau ya na yaw ngu hkum hta kau nye shu ndai ndwi a shingdoi she re me ngu na hta di doi mat wa ai da. Dwi e shaukang la mukhkyu a nta madun rit law ngu oh ra re nu ai ngu madun, sa wa ai de shaukang la mukhkyu gaw shi mat ai lam hpe na sai re majaw e hkawhkam wa e te hkanwg nga yawng gara hkawng maga hkawng de na hkawhkam num mung shani shagu nang mat ai nga di tam ma ai law, ngu e shaukang la mukhkyu e sanen e lapri kabai kau ai ya dai ni she na du wa re nngai law, ngai hpe lam madun la rit law ngu ai da. E hpan e naw hkring u, shan naw gap sha ga ngu na jahkring she hpang shani gaw woi sa wa ai da. Dai ni gaw hkawhkam wa e shan yi gaw n gap na re, shan la sha gap na re ngu, nam mali kaba de du sai she shaukang la mukhkyu gaw ndan jinghpa dum dat ai da. Ndan jinghpa dum jang magwi hpawlam jahkyi ni shat nga manu mana yan sa wa, shan yi shan yi gaw kanawg kau laja tim nnga mat ai da, shan la chyu gap, gap sumpum tawn, bai hkawhkam wa shan ju shaga ngu hpun hta u yang gaw htun tawng kaji ji re sha hta da, dai de gaw oi magwi gaw gara hku n ju ai gaw, dung nga u hkawhkam wa ngai hta na ngu. Lapai lata hku magawn dat ai, eka 10 ram seng rap, lahkra lata hte magawn dat eka 10 ram dai kaw wan nat tawn magwi tunghkum ni hpawlam tunghkum ni mara ju nna she hkut sai nga yang hkawhkam wa sha yu, shat nga magyi langai pa nma ai da. Law sai i nga law sai, hkru sai i nga hkru sai, ya dung nga u ngai sha na yaw, shaukang la mukhkyu kalang sha yang magwi tunghkum mi hpe baw de maya di yawng mayu kau kau di ai da, hpawlam ni dai hku maya. Sha ma ma re jang hka lu mayu ai ngu hkawhkam wa ngu lu mayu re yang kang seng ndan lu ngu ai n hku kaw nhkyi hte kaboi yang hka pru wa ai da. Dai jaw lu nna ya gaw nang kawn na gaw an lam garan saka ngu nna shingdu maga na bum langai magra lapri kabai dat ai hto hkawhkam hkaw ndaw du hkra kabut taw nga ai da. Ndai hkan nna wa su ngu wa hkawhkam hkaw de du mat wa ai da. Ndai maumwi gaw anhte shinggyin masha ni dai ni du hkra nga ai. Ngai chye nngai, ngai chyang nngai, ngai kung nngai, ngai zet nngai, ngai jin nngai, ngai ja nngai nga ai. Jin ja ai, chye chyang ai lu sut lusu grau htum ai ngu gaw mungkang ga hta gaw htum ngu nnga ai da. Dai majaw gaw manang wa a lawun kaw un nga na (kwint lut ai ti kan ai naik chya) ai ngu gaw mara dat hkat ai ngu gaw madung re ngu lachyum re.

Extended Data

ID
KK1-0737
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0737
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0737
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Moi shawng de wu gyin hte magwi a lam maumwi kadun hkai na re. Moi shawng de nam mali kaba langai mi nga ai da. Nam mali ngu hte nam maling ngu hte maling ningshawng ngu ma shi na lachyum n bung ai, nam maling ngu gaw (e ka) 2, 3 re hpe tsun ai re. Maling ningshawng ngu gaw (eka) mi ram re hpun kaba tu ai hpe maling ningshawng ngu ai re. Nam mali ngu gaw hpun hkum sum hpa, hpun kawa yawng hkum ai, mai 7, 8, 10 dam ai kaw nam ( taw yine taw net) hpe nam mali ngu re. Dai kaw magwi u-hpung kaba langai mi nga ai da. Dai nam mali ka-ang kaw gaw hpun kaba langai mi tu ai kaw namsi mung grai mu ai hpan si hpun kaba langai mi nga ai. Hpun npawt kaw gaw shani magwi u-hpung ni shani ka-ang jan hpungting madi ai hkying 12 hta wa hkring sa nna dai namsi hkrat ai ni hta sha re na hkring sa yup (main) la ai shara re da. Dai hpun ntsa de gaw wu gyin ngu (payaw sake) bawlung gaw din zawn re din din re langai mi hpun lakung langai hta noi ai da. Wugyin ni mung namsi akrawk hpai la na kasha bau nna nga ai da. Shaning na na rai wa jang dai hpun gaw hkraw wa na she lani mi aten hta hpun pawt kaw gaw magwi shabrang langai ma chyai nga wa e hpun lakung dai wugyin tsip noi ai hpun lakung gyi ye di hkrat wa na magwi shabrang a shingma kaw wa hkrat mara ai da. Wa hkrat mara yang gaw kajawng nna marawn kyek ninglang dat yu yang gaw shi a man kaw bawlung gawdin zawn re wugyin tsip hkrat ai hpe mu nna e ya chyawm rai sa, majoi nga gaw ayup agup nga ai, ndai chyawm ginsup bawlung shatai htawng na re ngu na wugyin tsip hpe htawng shapoi dat bai hta la bai htawng dat reng gaw wugyin (mitarsu) ni gaw ayai aya kabye sat ai gaw sat, htawng sat ai gaw sat re majaw wugyin mahkawn gaw nang hpe gaw dai ram hkum kaba ai n gun ja ai majaw anhte wugyin ni hpe ndai ram dang sha ai gaw nang hpe sai matai naw htang na re ngu myit hte magwi a lagaw hku gau ngwi sha hkawm lung wa na she magwi a na kata de lup shang rawng nna she grai ahkyak dik ai sai lam langai kaw kawa dat ya ai da. Dai shaloi gaw magwi shabrang gaw kade ram machyi hkam sha ai ngu gaw 120 MM gap kapaw ayai ya ai zawn nga na machyi hkam sha ai da. Dai shani kaw na gaw shat mung n kam sha, hka mung nkam lu lasi wa sai da. Kade nna yang kalang bai kawa ya ai shaloi gaw dai shaloi mung baw kaw mu achye htem bun ai zawn nga nsin chyip nga nna machyi hkam sha ai da. Dai shaloi gaw wugyin mahkawn gaw gau ngwi sha le wa, lagaw hku lanyan hkrat wa na she hpun langai kaw lung nna mani sumsai hte e magwi shabrang e nang n gun ja hkum kaba rai dum ai wa dai ni nang gara hku hkam sha ai rai. Nang hpe ngai sai matai htang na re chye sai i nga, aw nang nye mi hte pyi mada nmu ai wa ngai hpe dai hku tsun ai i ngu nna ga htan ai da. Dai shaloi gaw wugyin mahkawn gaw re sai nang dai ram naw baw ja yang ya nang na na kata de ngai di law law di bang da sai, dai ni kraw wa jang langai hpang langai nang hpe kawa zingri jang na asak sum ai kaw nang hkam sha ra na re ngu tsun dat ai shaloi magwi shabrang gaw e dai re jang ngai shut sai law, wugyin mahkawn e. Ngai hpe mara naw dat ya rit law ngu ai. E nang dai ram hpyi nem jang ngai mara dat ya na, re na ndai ngai na na de nang di di bang da ai di na ma yawng naw shaw la ya rit. Ya kawn htawm hpang prat e gaw nanhte wugyin ni hpe kabye htawng zingri na hkum tsun, namlap di sha pa naw lagaw kaw naw gayet ahpu kau na sha na nga na ga sadi jaw ai, dai re jang ga sadi gaw teng ra ai yaw nga na dai shani kaw na magwi ni namalap di sha na re jang gayet di ahpu na she sha ai da. Dai maumwi hte maren anhte shinggyin masha ni mung grau ai hpe wa rai rai nun ai hpe wa rai rai n kung nkyang nzet nkung ai hpe rai rai langai hte langai mara dat hkat ai ndai (kwint lut chin, tikan chin, naint chya chin, tanar tain mwe chin, nu nyan tain mwe chin, chit chin mit tar) ngu yawng hte anhte hkristan hpung masha shada da lai na shai na ga- law na lam ma nnga ai ngu ga lachyum re.

Extended Data

ID
KK1-0738
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0738
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0738
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Anhte jinghpaw wunpawng sha ni ngu ai sihkrung si htan ngu ai nga hpang ai labau. Moi hkrang hku majoi, nran hkra tsaw ngu kaw nga yang da si mung galai nnga, htan ngu mung galai npra yang e shawng jaw galu prat hku gaw u taw hpunkri ngu yen dinggai nang mari ngu yen shawng sak galu jaw gu ai re da. Re na ninggawn mai wa la ni, ka-ang shingra masha ni gaw hkrang hka de pyen gala dimra ja ma ai da. Dai pyen gala dimra ja ai madim lahta maga de gaw kaji hpun ma ru, lagat hpun ma tu ai da. Gaji ningdung ai gaw ningji kasha nga galang kasha ja ai da. Galang kasha dai gaw woi jan jadoi ni shachyut yang gaw yawng shadawng yang gaw hprawng, nam de nga namsi sha ai woi u- nawng ni, galang kasha sha kau ya na lai mat wa ai da. Re hpang gaw galang kanu bai wa yang gaw kasha nnga ai majaw yawn mung yawn, pawt mung pawt re nna salang rung de sa shawk sa (tai) ai da. Salang ni gaw kadai hpe mara shagun na mung nmu re majaw gaw kaning ngu daw dan da i ngu yang she, hpawt de sinpraw jan bai lali, manap hpung tsit ningnan bai katsi yang kaji ningdung shawng noi, lagat ningdung shawng gum goi ai wa gaw ningji kasha la, galang kasha sha ai wa re na re ngu na daw dan da ya ai da. Dai she jahkai dingla gaw dai daw dan ai amu hparan daw dan ai lam hpe nna, nna nhtoi nnan htoi ai hte lagat kanoi tsip ngai shawng sha nga na lagat ninghtung kaw lung noi nga yang she galang kanu mu na sa htim amya sat di hkrang hka de lut di na shayawt dat ai da. Dai shani kaw nna sahkai gaw ya jinghpaw ni mu yang galang galang ngu nna tahpawk dum yang grai hprawng ai da. Sahkai mang dai gaw yawng hkrat wa na e ninggawn mai wa la ni, hka-ang shingra ni abyen gala dimra ja ai dimra de shang taw ai da. Hpang jahpawt gaw madim madu majim mashang pawng jingma ni madim mayu sa she nga gaw nrang di sahkai mang wa rawng ai da. Sahkai mang dai hpe hta wa nna she, ndai chyawm poi galaw chyai ga law, gabung dum na hku di ga law nga na jan shata ni hpe lasu su ai da. Dai ten hta gaw jan shata ni hpan ningsang chye ningsang ni ninghkrung si wa, shakawng gungla, jan si manu shata si grai hpu hkarun yau magyi yan ni nga baw jahkyi pran ai, htummu chya na hkai lap lap ai nga baw jahkraw pa kahprap ai, sinpraw maga lap sanit dingyawn sinna maga lap sanit ding htawng re, gwi lagat e ginrawng shang shamat ai kawn ai, sihkrung sinan jahkrat jaw nna si ngu mung nnga, htan ngu mung kata, dinggai nang mari yen udawn hpungkri hpunghkrang zawn re mut di taw ai re da. Dai shaloi she sahkai mang hpe poi galaw na hku hta wa na hto jan nu ningsang shata wa hpraw nang ni, jan ma nang li shakrai hpungji htawa mahtang lamu myen num nang shatung gwi ninggrau u la hpyi htau ni hpang de lung nna shinggyin masha ni si, ka-ang la ni gamyi sai law, sa marin law ngu, e hkum masu mit, jan sumri nshanu, shata sumdai n sagu ai, nsi na rai ndai. Si sai law sa marit law nga, sa nna shana tup kabung dum ka yang gaw mang mung nmu, karoi mung ntu, hpang jahpawt nhtoi htoi yang gaw e mang mung nmu ai gaw wa saga wa wa yang hto numshang yang ngu kaw du she jan kanu gaw ma ni hpe bai htang yu sit, magap da ai magap da ai yawng hpaw di tam yu su, hto ntawt ngau gum ngau baw htum kaw gawn na tam yu su ngu na bai nhtang dat dat ai da. Nhpun hkalai koi du yang gaw ya hpa rai bai htang mit dai mi wa wa ma, ngu yang gaw nu a hkai mang tsi gung malap ai daw htang nyep ya, sha mat ai ngu masu tsun mu. N-gu ngu moi prat e yam nnga ai prat e kahtan ru rau da ai, yam shatai ai, tsa pyi bang ai n-gu kaw awn htu up awn shaw e gup re me lap di yu yang gaw kei, mana tup kabung dum ai gaw ndai nu ai, shinggyin u man mung n man masha kahtan mung nhtan, man gaw le le wa gaw ze ze re sahkai tingsang dingla wa rai nga le ngu wa wa yang she kanu wa hkap san ai ya mu sai i, mu sai. Sahkai dingla wa si ai rai manu ai ngu na wa wa yang e sanen yang ngu koi du ai da. Sanen e hkap san ai da, ya jan nu ningsang shata wa hpraw nang e shinggyin masha ni si ka-ang la ni mi nga wa teng ma ai i, hpa nsi ai, si gaw mayu htan gaw tu sam ma ai, sahkai sang dingla wa man gaw lele wa gaw ze ze, shinggyin man mung n man, kahtan mung nhtan ai rai manu ai, ngu she sahkai wa ya du hkra sanen a ga jahten ngu e nye kasha kahtoi lung pa si ai mi gaw baw hpraw hpraw yawng si, kahtan dawng dawng yawng gami ga law ngu, u-ju naw ngu nam de nga ai u u-hpung ni gaw yawng baw hpraw ai amyu, anhte (mitarsu) gaw yawng si na sai, nga hkrap garu yang she jan shata ni e nanhte baw hpraw hpraw ai hkrai si kahtan daw daw ai hkrai gami hkrai mung nmai a law. Dinggai nang mari mung si u ga, udaw hpungkri mung si u ga, shabrang hkangga mung gami u ga, chyangai ningkrai mung si u ga ngu dai shani jan sumri dan shata sumri gawan kau na shinggyin masha ni dai shani kaw na si hkrung si htan ngu nga wa ai re da. Kabung dum ai mung shinggyin mang hpe shawng dum hpang ai nre, ndai sahkai mang hpe shawng dum na hpang ai re. Dai ni hpung kabung hkristan kabung dum ga law nga, myit su salang nkau mi gaw nat jaw htung re nga nna gria myit nhkrum nga ai. Nre nat jaw htung hku shawng dum ai nre, dai sahkai mang hpe dum hpang ai nga na kabung ngu nga wa ai n hpawt re.

Extended Data

ID
KK1-0739
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0739
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0739
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Moi Chyanun dung kashu ni pawngyawng dung matu ni jinghpaw wunpawng sha ni dai ni du hkra num shalai ai ngu htunghkring ningsa hte num shalai ai ngu ningpawt gaw moi ninggawn chyanun yen jan woi shun a kasha ninggawn wa magam hpe la ai gaw htang wa majan ngu ai lamu dup ga dup ai wa re. De a kanau ninggawn du shawa nang ngu ai la ai gaw numraw mahkawn jabang ngu baren shayi la ai re da. Kanu yen kawa nye kasha e ninggawn du shawa nang e nang la na an nnu yen nwa e kanam gaw le mali yen nmai zup ai de sa yu su ngu na sa yu yang le hka kata e kabrim di gren nga mu da di bai wa ai da. Mu sai i nye kasha ninggawn du shawa nang, nmu, hka kata e kabrim gren nga ai gaw mu da ai. Dai ni bai sa su ngu sa yang gaw shingjim gale ginchyim hpansa na hka lung ga kaw tsap taw nga ai da. Baren shayi marawn hkawn jabang, e kade ram tsawm ai ngu kahte wa ai nga tsa hku yam jashoi e he jalawng numri nga ram tsawm ai da. Dai hpe anhte wunpawng sha ni ningnan shachyen yang hkri kaba gaw kadai mi re ndai ngu sa shachyen yang ngai gaw ningrawn hkawn jabang ngu re nngai, tsa myit su ma kadai mi rai ngu, ngai gaw ninggawn du shawa nang ngu re nngai, e an 2 chyawm shingteng amying ra ra, yu byi singkaw ka ka, nu yen wa e la ngu kanam nang re sai, dai ni kaw na nang hpe ngai woi wa sana. E ninggawn du shawa nang e nang gaw wa na gaw re sai, nu yen wa mung jaw sha ai, retim mung nanhte dinghta wa yang mungkan ga de gaw matsat shabat wa zu wa nam grai nga ai, ngai gara hku nlu hkan nang ai ngu yang e, ninggawn du shawa nang tsun ai gaw hpa nra ai, ngai mahkrai htan nna woi la na ngu, mali yen nmai zup ai kawn mahkrai htan nna ninggawn du shawa nang a nta du hkra woi la nna woi wa ai da. Dai lai dai htung lang nna jinghpaw wunpawng sha ni nat jaw htung hku num shalai yang wa hkyi mahkrai ngu hpaga langai mi lang ma ai. Dai ni na prat hta gaw nlang sai da. Raitim mung baren shayi re majaw shan dinghku de sha ai shaloi lapu bat, pu sing manam nwoi hkraw ai da. Dai woi na matu hpung kawa law law dan jun na hkungran shalai timmung ntsai ai majaw, hpang jahtum e kumba ngu myen hku gaw ( kai) ngu dai dan jun nna shalai yang she pusing manam woi ai da. Htung lai len dai la nna wunpawng sha ni chyurum wunpawng sha ni gaw kumba koi num shalai ai gaw shinggyin masha ni gaw baren gaw nre shinggyin num re, retim mung mi shi num galai nwa ai, hkawn tsin hkawn hpa rai shaloi yawng e ra marit mayu ai, goi ye maraw shang e dinghkaw ngu ai sin maraw hpu ai ngu num shalai ai ngu re. Dai ni na hkritsan prat hta gaw num hkungran ai ngu na shamying ai re.

Extended Data

ID
KK1-0740
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0740
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0740
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Wunpawng amyu sha ni a nga hkrat nga sa wa ai lam labau hpe hkai dan mayu nngai, Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai ginru ginsa ngu ai gaw moi Israel hte Egypt laprang jawdan hpum nawng ka-ang shara ga ngu ai hku nna, Mogaria hku gayin wa miwa mung hku lai nna Tibet de laidi nna Tibet shagawng ngu ai kaw du ai shaloi jum mu ai jum hpaw ai shara kaw shawng nga ma ai da. Wunpawng sha ni gaw, jum hpaw kaw nga ai masha ni ngu ai mying hpe la kap nna Jinghpaw ngu ai mying lu wa ai re da. Dai Tibet shagawn kaw na lai nna daba muk lung India galar mung hku gayin nna mali hku majoi de du wa sai da. Mali hku de du yang gaw an nam lungpu kaw shawng rawng ai da. Dai aten gaw katsin mung shan naw sha kata raw sha naw raw la ai ngu ai re. De a lachyum gaw buhpun nba garai n chye shakap ai wa hka n nga ai majaw katsing naw sha ai prat hpe tsun ai re. Mali hku lai chyai hku majoi chyai yang gumshu gumwa lungpu ngu ai kaw bai rawng ai da. Chyaihku majoi lai nna hkranghku majoi nrang hka tsaw ngu ai kaw du wa htam lungpu ngu ai kaw bai rawng ai da. Dai kawn le nna she nran hkrang tsaw ngu ai kaw yat yang she hkumpu yang ngu ai kaw bai du sai da. Dai kaw gumran manawn dum nna Wunpawng sha ni n kau ma daban mung mung India de nkau mi wan shan shagawn miwa mung de n kau ma sawlaw shaplaw jan bai, hpakai punyi punga, hkang mung de n kau ma shingli sam mung de, re nna hka bra mat wa ai re majoi shigra ngu ai kade nga ai i nga yang she, latsa ning jaw masat nawng nan majoi kaw kalang rai sai, dai hpang e myitkyina ninggawn hkumran manau myitkyina manau dai hte rai yang majoi shingra kru nga ai hpe chye lu ai. shinggyim masha Wunpawng sha ni nga hkrat wa ai lam gaw dai hteng rai sai. E chyip ningchyi eyip ning-in ngu ai hte chyi yan n ma pri yan n ma ngu ai lachyum gaw chyip ningchyi eyip ning-ing ngu ai gaw nsin yan nhtoi hpe garai n lu ginhka ai prat hpe tsun ai re. Chyi yan n ma pri ran npra ngu ai gaw dingdu dingda sinpraw sinna hka hku hkanam gara n lu ginhka ai lam hpe tsun ai re. Dai aten hta gaw sumsin lamu a hku-awn naw wa gindi aga shamyen naw pan re ai aten kaw na hpan ning san chye ning san ai hpan shalat nna sinsum lamu mung yu dingnaw ninghkai ginding aga mung sa sa dingnau sharai mungkan ga ntsa e ru ma ru, tu ma tu, nga ma nga pra ma pra, hkrung mahkrung hpe shangai nna hpan ningsa chye ningsan e, hpan shalat nna ning-waw chyingnu ningyan majan kaw shut nna shangai kanu shangai kawa ngu na shangai sai. Dai yan e shangai dat ai gaw shangai ding dawm di dawm ngu ai kaw du jang hpan ningsan chye ningsan hpe san wu ai. Ya gaw shangai nlu chyinghkai nku sai, dinggai dingla rai ngu yang e, n mai ai ya mung sha gyi pinlang naw lang mahkawn shabrang naw brang u, bai naw shangai mu, shingtsi ngu ai mung naw lat ra masha ngu ai mung naw prat ra shingtsi mung ring masha mung jing ra ai ngu na, bai shangai yang na she, shanu ni ngu ai shangai ai, shanu ni ngu kaw na she masha wahkum ngu ai shangai ai, masha wahkum hpe hpan ningsan chye ningsan e jan ning gyi gap yang masha wa labat ngu ai bai shangai sai. Dai kaw na she mahtum kaw chyalat ngu ai la nna majoi yi kawng hkyen, shingra yi kawng gayen shinggyim gaw dai kaw lat masha gaw dai kawn prat sai. Rai tim mung e hka ngu ai naw shalat ra ai ngu na lagawn chyingnu yan majan kashu e bai shangai shangu ai. Ba yang gaw gumtsun ai, pawng yang gaw gayung ai, pawng yang gaw galwi ai ba yang gaw gabwi ai ma wa mi lu sai law hpan ningsan chye ningsan e mying gaw n chye sha mying ai law nga nna ndai gaw yat ninggawn mai wa la ni lat hka-ang shingra masha ni prat yang lu lang na matu ninggawn chyuring sinwa mating ngu ai re. Hka garai n mu ai dai aten hta dai hpang she ndai ninggaw chyingri shingwa mading ngu ai gaw shingyim rau mung nau ran masha mung nau tsan ai ngu nna shyingyim rau ni masha rau mung ni hka naw tam ga ngu nna tam nga yang da, htaw htawng lung gadawn gaw shingling praw sam grai hpu ai da. Nang gaw hpa lu hpa sha nna tsawm n dai ngu san yang she U goi yan nhtoi mahka e hkrat ai sumsin lamu de lat ai shagan hpu tat ngu ai lu nna tsawm ai ngu ai da. E ya sumsin lamu de kadai wat ai shagan hpun tat gaw kadai sat ai ngu she, ''U tawng wa ngai lung sa ga ngu na shabrai naw jaw mi law'' nga shabrai gaw hkai ma la mu gaw hkai mi sha nga dai kalang mi shung di mi law shat jam lami dung mi law sumsin lamu na shalat sai da, shaga hpun tat jahkrat sai da, shalung ndung e ra, shala hpun ba e chya wawn mai la ni de garen ai da, u koi naw lagaw deng pyen ai da. Bai law shanu ndung kadai wa deng shalang htingpa kadai sat de, hkahku kasha hka hkyen kasha ngai lung sa ga law nga shing chyan lamying hkring nga ai chyen ngu ai mali shung di mi law nga shalung ning tu na hka hku la jahkret sai da. hka hku la jahkrat sai da. Tu ntu a ra masau myit ja ning wang mai la ni deng garawng ai da, U koi naw lagaw mung kalang mi shun ai da. Ya tu ndung kadai nga mi dai sau ndung kadai sat ai wat shayit la ngai lung n ngai dai mu she jaw shabrai hpe naw mi law mu gaw hkai ma la shabrai gaw hkai ma sha nga yang Yat shi chying rim masha mung yan galu num hkawn da wa ji sai chyu nna nga na nga ya dai ni du hkra wan ai masha hpe nam de sa yang kawa ai dai shabrai re, Nga tu n tu nna shalat nga sau ndung kaw na jahkrat ai gaw machyu lung kan e tep ning wa pyi bai hkrat bang mat sai, ''Gai law ya ning pu de kadai lung wa kadai shang ai'' nga yang hkang shayit la hkan masha ngai shang n-ngai law shabrai she jaw mu law nga mu gaw hkai mi la shabrai kaw hkai mi sha nga yang hpyi nai lakap lahkawng shun mu law nga dai ni jahkan gaw matep wa wa re lagaw lahkawng tu ai re. Jahkan gaw lungpu e nang lung rit shang jang le hka katsi pyaw nna hpun tang shan e sha nna hpun tang de nga yang she 'E ya ndai jahkan hpe pru na matu kadai kaning di na rai'' ngu yang she katsi wun lang wa htingnan shu gumhtang wa shabrang ning re tsang hpan majan ngu ai gaw hpaji majan langai mi kaya pa chye mali ai hpe shaga ti shingbai mi koi ye ngu ai wa galaw ai da. Shingbai nu koi ye gaw lahkru laja ndung shaga yang dinghta wa yang hte gaw kaning nga pyaw ai nsen wa shaga ai kun nga nna, koi yen nsen madat ai nga nna le wa na hka hkang nan wa ai da. Hka dai gaw hka katsi re ai majaw kadai hpe shawng lu shangun ngun 'Bainam e nang gaw ya salang nga mung nang nga ai nang shawng lu yu'' ngu nna bainam e lu yang she yu hkraw machyi ai law nga nna gahtang mat ai. Dai ni du hkra bainam hka hkrit mat ai gaw dai majaw re da. Bai ya gaw kadai hpe shawng lu shangun na ngu Hkanghkyi la e nang gaw marawn yang mung ngoi jahtau mung tsoi nang shawng lu yu u ngu oh ra mung du hkraw machyi ai nga nna ginhtang wa dai ni du hkra Chyahkyi gaw kahtan hpyi kyip kyip re wa ai da. Dai kaw na hka nat jaw ai ngu hka tswi ai ngu ai nga ai Wunpawng sha ni nat jaw prat e, dai kaw na hka kaja lwi nna le, katsu chyinghtawng lat nga wang lat jang prat sa mying mahtang lat, payawn nga tsan prat, mazup madu wa lai ra u hkan ma du kaba Mali la-ing ngoi e sahti le nam lung panglai du hkra kaba wa ai re ndai gaw hka shalat ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-0741
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0741
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0741
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Jinghpaw wunpawng sha ni a ga shawgawp kadun. Jau jau yup jau jau rawt hkam kaja lam a ningpawt. Nchye yang gaw san ga hkum tsan, tsi kaja gaw gara mung n dwi ai, ga kaja gaw gara mung n ngwi ai. Lu su ai nga hkum kadap, matsan ai nga hkum hkrap, lusu hkrai mung n nawng ai hkawn sang nga-rai ndawng ai. Matsan jam jau ai nga nyup nsha ai hkum nga shalai, hkam kaja lam de hkra wa ai. Lu su kajawng yang joi jang shaja ai, salang galaw kajawng yang mare masha ka nga ai. Jinghku ga gaw sheng mari ai jasam ga gaw si mani ai. Ma ni chyu dat yang ru nran ai, nu num ni e hkrai dat yang mang hkang nran ai. Hkan lai numri nhpran ai. Bu hkawm ai wa gaw mung chyoi ai, nam de chyu shang ai wa gaw ngang mayoi ai. Hpyen wa ai hpang nang gang, dumdaw ai hpang na lakang ma hkawn ai hpang na pinran. Ya ndai prat hta na wa la ni mung hpa sha gaw nhkaw, ja ji sha gaw zaw, wa ngang ju hpa nchye rai lau ngang pa nhpye, nga ma ai da. Tinang madu jan man hta n gun ja shakawng dun chyinghkyen sha kindit malawng, madu jan a man e share, shat di n hpang kawng kre nga ai. Dai hte maren nu num ni shayi hkawn ni mung ndai prat hta e ri da maka gaw n sharin jat, korea labu palawng hte ahkre hkat. Mahkrisi hta jum pyi nchye jat, kashu kasha gaw n kam shaprat, english jan tai na mung lahtin tsaw wa gaw nchye din, mawdaw owner kaw wa na mung baw she sin. Grai yak sai law.

Extended Data

ID
KK1-0743
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0743
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0743
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Maji bum a lam hpe ga shagawp hku tsun da ai. Nhpum au-hke shagawng bum kale maji bum jan pan sau sawng kaw na nwaw je htang sharut lai dang kanem sawngbe magwi lu hkra du, jahtu hkawng law lahta, jahtu hkahku a lahta hugawng zaula,danai yang hte nhtoi n praw. Maji bum a lam maji bum hpe shakawn ai ga shagawp Nhpum au-hke shagawng bum kale,maji bum jan pan sau sawm gaw nan, nwaw je htang sharut lai dang, kanen sawnghpre magwi lu hkra du, jahtu hka hku a lahta hugawng zaula dai ni re. Nhpum au-hkye ngu ai gaw ndai Nhpum ni hte au-hkye ni maji amyu ni nga ai mare hpe tsun ai re. Maji bum jan pan ngu ai gaw Maji bum gaw yawng maji mung hpe gaw maji bum ngu re. Janpan ga ngu Janpan ga ngu nga ai re. Magwi lu hkra du ngu gaw hkra du ga ngu hte magwi lu ga ngu mare mying hpe tsun ai re. Kanem sawnghpre ngu mung kanem ga ngu mare nan nga ai re. Jahtu hkahku a lahta Hugawng zaula ngu mung jahtu hkahku lahta de Hugawng zaula ngu ai lamu ga grai nmanu ai mare ni hpe mying shamying da ai lachyum sha re.

Extended Data

ID
KK1-0744
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0744
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0744
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi gaw anhte jinghpaw wunpawng sha ni a lup htu mang bu yang wenyi hpe shabawn ai ga hpe jinghpaw ga hku hkang hpoi hpoi ai ngu re. Oh oh a lawng hpan karai kajai gang hkau mung rai htai lai ning hkaw na ga masa lu wa hkalang kawng hkyeng kawa a law Oh oh ja nen lakang gashawt na law manen hput-kap adawt na law ja nen lakang gahprai na law manen hput-kap kashai na law Oh oh a lawng hpan lai lam waw, manga hkam hkyeng hta wa daw law saw i saw le kanawng e ga bang bang bak e kanawng e ga Oh oh myit yawn le lawng tu num da e du ra law kyuhpyi yan mung ga shaka e pru ra law le law mung hkawng mada u la hpraw tawn mung kau marau la marit yan ningsin nlu ai kun shayut yan myi hkwi npu ai kun shoi gam laja e du ra law nsin daw lawng e pru ra law sa wa dai gaw mu ai bai wa dai gaw nmu ai kadung lawng dawng htawng lam di yang si nat sum mawn mang rai na salu len sam nawng e lawng na law chyawp na hkaw len e du na law Oh Oh awang mung hkawng e du ra law myit bang sau hkung e pru ra law n byen byet u e htawng hpye myit ban wa lam num she gadin wu di di wan mamwui u ga shat nga ang hkang hkwi u ga a lawng hpang karai ga hkring na gang hkau mung rai ga zing na a lawng hpan ga gaw teng ai jan wa ning mu hkyeng ai hey yi myaw dingsi gumra ladi chyawm tari sing. La nhkawng hkyeng kawa ai nhkaw nau ga masa ai ngu gaw nta kata de shang wa na re shaloi tinang rau hkang hpoi hpoi ai ni manang ni hpe tsun dan ai ga rai nga ai. "Ja nen lakang gashai na manen hputgap gahprai na, ja nen lakang gashawt na manen hputgap adawt na" ngu lakang kaw atsawm lung mu gashawt kataw di lahput adawt la na ngu ga re. "Bang bang bak e kanawng e ga,saw i saw le yawng e ga,alawng hpan lai lam waw mu,manga hkam hkyeng dau daw mu" a lawng hpan ngu gaw dai hkang hpoi hpoi ai kaw lawm ai yawng hpe tsun ai re. Chyinghkyen moi na wa-ra chyinghkyen gaw lahkam maga pa re gaw dai daw mu ngu ga re. Rai nna alawang mung hkawng ngu gaw htaw wenyi tsu nat i shabawn kau ai (Nikban lan,nikban ga)ngu she tsun ai re. Ndai mung hpyi yan mung kang shaga marip yan mailawng taw mada ngu gaw ndai katsan ga de ndai (Lawka Nikban) garan ai shara hpe tsun ai. Dai kaw du si ai wa wenyi hpe "Nding htawm hpang mungkan ga de nmarit ndai i,shayut yan myiprwi npru,gawng tsing marit nlu ndai" ngu san ngai gaw nmarit sai "Su len sam naw e lu chyawp na,hawlen e du shangun" ngai gaw htaw katsan ga de wa mat nga sangai ngu lachyum re i. Ndai "Nbyen byet u htawng hpye lup wan wa lam numshe" ngu (Nikban) wa ai lam ningbraw num she hpe tsun ai re. Ndai "Madum lawng htawng htang lang di yang,jinat summun mat rai na"ngu madum lawng dawng htang ngu dai hkang hpoi hpoi ai shaloi nhtu shatai ai nat jahkrit ai hpun pyen hte ka ai dai hpe tsun ai re. "Shoi gam laga du rat law, ningsin daw lawng gu ga law" ngu grai gyip gyeng ai shara asin chyip nga dai kaw du lai na she htaw htaw lai mat yang grai nkaja ai nat tsadan ni nga ai kaw du jang she shanhte manang shada bai shinggawn jahkum ai sa wa ai gaw mu bai wa ai gaw nmu ai nga na sa mat wa ai. "Shat nga a hkam" ngu gaw shat nga ngu gaw sat hpyen chyoi ai dai hta jawn nna (Nikban) ngu ai (Hpaya Nikban)de dai jawn rai na sa mat wa ai lachyum hpe tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0747
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0747
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0747
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Transcription (La Ring) Jinghpaw amyu sha ni hta numla dam wam yang numla lalaw ai ga. Kaning ngu na lalaw ai i nga yang gaw dai kaw lang ra ai gaw shadung katsing ra ai, num labu ningnan ra ai, nbaw shat ra ai, tsa hku ra ai, udi ra ai, shan ra ai. Dai hte tawn nna lalaw ai re. Lalaw ai ga gaw ning nga ai re. "Aw... lalaw lalaw lalaw gaw wam ai nga numla dam ai nga shingning pakang ka ai goi tungbawn shatung ja ai kaw udi tsa hku hkum ntsin nneng num ai de wa rit lo, wo.. lalaw lalaw lalaw nam de hkum nga nlaw maling de hkum sa nlaw ngau nhprang ai de masha nshang ai de hkum nga nlaw dai de gaw hkan nga ai lo galang ja ai lo, nang oi li shaga kunla ai de lalaw ga e kunla ai de wa rin law aw.. lalaw lalaw lalaw, shinggyim kanawng ai ma hkum myit law masha kabrawng ai mung hkum hkrit law mahprim gwi law mung hkum myit wa hku ningshaw ma hkum hkrit din law maruk gayan nan wa rit law mare kahpyan e pa rit law aw.. lalaw lalaw lalaw chyau lung ginra de wa rit lo chyauhpa nta de pa rit lo chyang kai kawng rawng e gumhtung htung ai de sinwa mai e pwi mung mung ai de wa rit lo ntawt ngau gum mi du rit lo ngau baw jahtum mi pru rit lo aw.. lalaw lalaw lalaw muwa wang e nang rit lo chyinghka hpawng e shang rit lo gainu num ai de wa rit gai hpang hkum ai de wa rin lo, madin hkawk wang de nawm nga rin lo ja shang ningdang de hkyawm nga rit lo aw.. lalaw lalaw lalaw". "Ndai numla lalaw ngu ga gaw masha nshang ai de ngau nhprang ai de shingnawm ngam de shingnyip tsam de ngu lachyum gaw, nam mali laja ai de hkum sa et dai de gaw hkan mung nga ai sharaw mung nga ai, ngai hkung nga ai lalaw de wa rit ngu ga re". "Dai de nga yang gaw hkan ja ai galang nya ai nang ntsin nneng hkum ai de udi tsa hku num ai de shing ning pakang kra ai de dungbawn shadung ja ai de" ngu gaw "Nang e labu nyep tawn ai dung hkap tawn da ai udi ni tsa hku ni nbaw ni shan ni hkum ai de wa rit" wan lum ai de jum shum ai de wa rit shinggyim kanawng ai hkum myit masha kabrim ai kabrawng ai hkum hkrit" ngu gaw masha law law nga kamawng ai mung hkum hkrit gwi mung hkum hkrit wa mung hkum hkrit, "Nang chyau lung ginra chyauhpa nta" ngu gaw nang Du magam nta de wa rit" ngu re. "Sinwa mai e bwi mung mu ai chyang kai kawng e gumhtung htung ai" ngu gaw "Magwi kawng e chyoi chyauk galaw ai, sinwa mai tsan e nta bwi mung galaw ai de wa rit" ngu ai re. "Maupawng jahtum ntawt ngau gum ngu gaw ndai ing kaban hte galaw da ai de chying hka hpawng rai na shang rit jum shum ai de wan lum ai de jum garap rap ai de shan dap dap ai de ngu gaw" shan ni jum ni law law nga ai de wa rit, "Gainu num ai de kai hpang hkum ai de" ngu gaw "Kanu kana kamoi kadwi ni yawng hkum ai de wa rit" ngu ga re. "Jashang ningta e nawng nga rit ntin hkawk wa e hkyawm rit" ngu gaw "Ja hpaga shang ai hkawk de wa rit" ngu na shaga ai lachyum re.

Extended Data

ID
KK1-0749
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0749
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0749
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ga baw gaw mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai, moi shawng de Ja pu mare kaw i dai shanhte, shan nu wa ni gaw nga ai dai shaloi shi wa shi na kawa gaw dai shawa bungli sa ai le i, shawa bungli sa nna shanhte ni dai bungli ni galaw hkawm galaw galaw re na she, dai hku lam ni hkan htu ya re shi gaw shawa bungli ni galaw re na shana de dai hku du wa yang gaw i shi gaw wa, gumhpraw ni garan, gumhpraw ni garan sai nga yang gaw tsa ni lu re na she, nta wa re nna shi na madu jan hte wa ganawn mazum ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hku sha rai taw ai shaloi wa, nat shang wa ai, nat shang wa na shi gaw dai makau hkan ni nga ai nhtu ni, htaw ra ni rau du ni gadoi dai hku i, dai hku grai grai sawng wa na she dai shi na madu jan gaw sara ni hpe wa shaga na shanhte gaw dai makau hkan ni nga ai rai ni yawng hkra si wa ai baw i shi na dan re baw ni yawng hkra zing kau ya nna, dai shi hpe dai hku sha nga nna yawng hkra shayup da, yawng hkra shi hpe sin taw sin taw re na dai hku sin taw ai shaloi ''u'' kalang goi re na shi gaw htaw ra nta na ntsa kaw na hku dai kaw na shi gaw gumhtawn dat ai pru dat ai ngu ai she lam de du mat ai, dai shaloi oh ra n-gun grai ja ai ni dan re ai ni shi hpe wa woi la mat ai da, dai shaloi dabak hka le mahkrai di taw ai aten re dai re yang gaw wan nna shi hpe woi mat ai. Woi mat yang she, dai nhkai bum le, dai de wa she hpa lam mung nga ai wa shanhte gaw nat re nga yang gaw dai hku woi mat ai da. Dai shanhte na nat nat du re ga rai nga ai i, dai wa gaw dai wa gaw she ''Nang woi sa wa shangun ai masha nang gaw lu sai'' ngu na tsun ai da. Dai she shi gaw yu yang she ndai wa masha sing lu nga ai ngu tsun yang she atsawm yu yang she ndai wa n re ndai wa mying shut nga ai ngu she, ''Ndai mying rau hkrat sha woi wa ai'' ngu yang shi gaw dai hku tsun re she ''Ndai wa n re ai bai wa sa kau dat u'' nga nna shi hpe bai wa sa kau shangun re yang she, shanhte mung mau nna dai hku na wa sa kau yang she, oh shi nta du hkra n wa sa ya yang she dai oh ra sun, sun langai mi kaw wa jahkrat kau da yang she dai lwidwi sun dai kaw wa jahkrat kau da yang she shi gaw shi gaw ''Ndai kaw na lam ni ngai n chye sai lam naw madun dat u'' ngu tsun she shi gaw dai oh ra lahkawng gaw ''Nang hpang de gayin dat ai hte nang na nta nang bai du lu hkawm na ra ai dai yang gaw nang chye sai'' ngu na tsun yang she shan lahkawng gaw wa mat ai da. Shi gaw shan lahkawng oh lam htum du hkra shi gaw hkan yu dat ai da, hkan yu hkan yu, hkan yu re na she hpang e dai hku sha nga taw yang shi gaw shi na hkum hpe yu dat ai wa yawng hkum ting hpa n hpun taw nga ai da. Shi gaw mau nna dai lwidwi sun kaw sin ai dinggai yan dingla nga ai, dai dingla wa gaw nam sa ai nga nna dai hku sa wa yang shi hpe mu nna shi hpe shaga la nna lapu hpun palawng ni bai sha hpun ya nna shi na shanhte na mare de bai wa dai shaloi gaw shanhte na mare kaw gaw shi mat ai mali ya rai sai dai yang gaw shi na matu gaw lana mi sha shadu taw ai da, rai tim dai mali ya rai taw sai, dai shanhte na mare kaw akyu hpyi shi na matu i si sai nga na akyu hpyi ya taw re she shi gaw shi gaw dai oh ra dingla ni gaw shi hpe bai wa sa re na shi dai kaw bai shi na madu jan ni gaw i dai hku shi hpe bai mu tam la dai hku chyeju shakawn akyu hpyi hpawng rai mat ai da, dai majaw dai hku mying tsun yang htinggaw mying lawm nna tsun ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0750
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabe9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0750
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0750
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Moi kalang mi da mare langai mi kaw gaida hkan nu nga ai da, dai gaida hkan nu gaw grai matsan ai, matsan ai gaida re majaw yi sun hkau na sha galaw sha ai dai majaw hpa mung nlu n su re da. Shanhte hpe dai la kasha gaw shabrang na ah hpraw nsam gaw grai tsawm ai da. Grai tsawm re shaloi gaw lani mi na ten hta num la num ya, num la na ten du wa re shaloi gaw shi gaw ndai shanhte mungdan kaw up hkang ai hkawhkam shi gaw grai tsawm ai grai myit su ai nga shiga mungdan kaw na ai da. Dai na re shaloi gaw ndai la kasha gaw hkawhkam shayi hpe grai ra taw sai da, grai ra taw ai shaloi gaw kanu hpe tsun ai da, nu e hkawhkam shayi dai hpe she ngai la mayu ai ngai hpe hkawhkam shayi hpyi ya rit ngu na sa hpyi shangun ai da. Dai shaloi kanu gaw ga an nu zawn zawn re hpa mung nlu n su re matsan mayen wa me hkawhkam shayi sa hpyi ya nga gaw ma nang gaw mana wa wa nre ni? kaning di sa tsun sa hpyi na law ngu tsun yang kasha gaw hpa ntsang ra ai da, nu she sa hpyi ya u nang sha sa tsun u, hkawhkam wa kaw du hkra sa na hkawhkam shayi hpe ra ai ngu na sa tsun u ngu na sa tsun ai da. Kanu mung ma hpe kade tsun kade hkyaw yu tim nlu re majaw grai n gwi ai sha dai hkawhkam wang de sa na hkawhkam kaw sa ai da. Dai shaloi gaw dai hkawhkam shangun ma ni gaw dai hkawhkam hpe jahkrum ya re shaloi dai jahkrai ma a kanu gaw hkawhkam wa hpe sa tsun ai da. Hkawhkam wa gaw hpa baw a majaw nang ndai de sa wa ai ngu tsun ai shaloi dai kanu gaw e hkawhkam wa e grai gaw n gwi ai hkawhkam wa hpe nye kasha wa ndai hkawhkam wa a shayi sha hpe she ra ai nga, hkawhkam shayi sha nlu la yang shi si na re nga na tsun ai majaw nye kasha hpe gaw ngai gaw si gaw n hkam ai, dai majaw hkawhkam wa kaw grai n wam ai sha hkawhkam shayi sa hpyi ai re ngu na tsun ai da. Ga a nan nu gaw hpa baw myit na wa n dai hkawhkam wang de hkawhkam shayi sa hpyi gwi ai ta? nan nu hpa mung n lu matsan shayen re wa me sa hpyi gwi ai me, gai dai re yang gaw ngai tsun dat na na kasha hpe hkawhkam shayi hpe ra ai rai yang gaw hto ra hkan na bum ram law ai nga kanu dun bang yang gaw hkawhkam shayi hpe jaw sha nre ngu na na kasha hpe wa tsun su ngu na tsun dat ai da hkawhkam gaw. Dai shaloi kanu gaw ga grai myit n pyaw mat sai da, ga a hkawhkam wa dai bum dai ram ram law ai nga kanu dun bang yang she hkawhkam shayi jaw sha na nga, dan re nga gaw gara kaw na wa nga na i ngu na tsun ai shaloi gaw kasha hpe wa tsun ai da, ga nu sha e hkawhkam wa gaw ndai hku nga tsun dat ai. Ndai oh ra bum ram law ai nga kanu dun bang yang she shi kasha hpe jaw sha na da, hkawhkam shayi jaw sha na da, ya an nu gaw dai bum ram hkum kajai, nta kaw na kaji sha re nga pyi nlu ai me kaning di na hkawhkam shayi hpe gaw nang hkum myit sanu, hkum la mayu sanu nang myit shayawm kau nu ngu na wa tsun ai da kasha hpe she, kasha hpe dai hku tsun ai shaloi kasha gaw ga nu e hpa hkum tsang u dai bum ram law ai nga ngai dun bang na re. Hpa hkum tsang nang hpa ntsang ra ai, ngai dun bang na, hkawhkam wa hpe dun bang na re ngu she tsun u ngu da. Dai shaloi kaja wa kanu mung e le nang myit ai daram dating yang mung nang tsun ai hku re u ga ngu na kanu gaw shi hpe a hkang jaw dat ai shaloi gaw kaja nan shi gaw hpang shani gaw hkawhkam wang de sumdu, ningwa, lagawn ni lang di na dai hkawhkam wang de sa wa ai da. Hkawhkam wang de sa na dai hku hkawhkam wang gaw grai htap hte htap hkyik ai hku na kum da ai da. Dai kum da ai kaw she shi gaw dai hkawhkam chyinghka makau na dai wang wut shakum hpe she kei ningwa ni hte sa ah htu a byen baw sumdu ni hte a byen, dai lagawn ni hte a tawk waw re na dai hku re na sa a dup run taw ai da. Hkawhkam a shangun ma ni gaw gai ma oh ra hpa baw na dai hkawhkam wang sa gayet taw nga, sa a dup taw nga ngu, e nanhte hkawhkam kaw ngai nga ndai nga kanu dun bang na matu chyinghka kaji ai majaw ndai waw ai re ngu tsun, hkawhkam wa hpe wa tsun ai, hkawhkam wa e ya mani nang kaw hkawhkam shayi sa hpyi ai num jan a kasha re sam ai lo, ya hkawhkam chyinghka a dup waw taw nga ai ngu tsun she e shaga dat yu mu ma dai hpe ngu na dai hkawhkam ali ama ni gaw dai ma dai hpe shaga na shabrang wa hpe shaga na she hkawhkam wa kaw woi wa ai da. Hkawhkam wa kaw woi wa re shaloi gaw ga ya ma nang gaw hpa baw majaw dai nye hkawhkam wang dai hpe sa adup run taw ai, hpa baw majaw i ngu tsun ai shaloi, dai la kaha dai gaw e hkawhkam wa e mani hkawhkam wa nang nye nu hpe tsun dat ai hkawhkam shayi sa hpyi ai shaloi hto ra bum ram law ai nga kanu lu dun bang jang she hkawhkam wa na kasha hpe jaw sha nga na tsun dat ai da, dai majaw ya hkawhkam wa waw da ai ndai chyinghka gaw grai kaji ai da. Dai bum ram law ai nga kanu dun shang na nmai ai, dai majaw ya ngai ndai nga kanu shang na matu hkawhkam wa a chyinghka kaba na matu ngai ndai wang sa adup run taw ai re, dai bum ram law ai nga kanu lu dun bang na matu hkawhkam ndai shakum, hkawhkam wang shakum sa adup waw taw ai re ngu na tsun ai da. Hkawhkam wa gaw aw ma ndai gaw grai zai byeng ya rawng ai hpaji nyan rawng ai ma she rai nga ai, ndai gaw grai zai ladat rawng ai, ndai wa hpe nye a kahkri shatai yang gaw nye a mungdan gaw ngwi pyaw simsa galu kaba na re, shi nye kahkri shatai na shan 2 up hkang yang gaw nye mungdan gaw galu kaba ai mungdan byin wa na re, ndai wa grai nyan rawng ai, zai ladat rawng ai la kasha she rai nga ai ngu na dai kaw na shi kahkri hpe shatai kau ai da. Hkawhkam kasha hpe mung jaw sha kau ai da, dai kaw na dai hkawhkam wa gaw dai la hpe shi kahkri shatai kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0751
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0751
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0751
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about sandflies. Once upon a time, there were two girls in a village. One day, they went out to find food for pigs. They were playing on their way, so they weren't aware of getting dark. Because of the dark, they were split. They called for each other, but they couldn't hear. One girl, who finished collecting pigs' food first, returned home. Another one was left in the woods. That girl kept calling for her friend, but she heard no reply. She kept calling and calling. Then, Sanam Num (a nat with long hair and a terrible face) replied to her, "Wey." She thought her friend was replying to her, so she said, "Where are you? I will come to you." She went there. Sanam Num told her, "It's getting late. Let's just sleep here tonight." The girl said, "Okay. Let's sleep here." Sanam Num pretended as her friend and slept there. At night, Sanam Num wanted to eat her. She told her, "Let's cook our dinner." Then, they prepared to cook it. Sanam Num said, "Wait here. I will go and search for some meal." When Sanam Num came back, she took some caterpillars. She cooked it and fed the girl too. But the girl didn't dare eat it. She learned that that woman was not her friend. She pretended to eat it and threw it away. After eating the meal, they both slept there. Sanam Num slept while opening her mouth. The girl couldn't sleep and thought to herself, "I met Sanam Num. I am in trouble. I should run away from her. How can I kill her?" Then, she saw a bell. She put the bell into the fire and made it hot. She picked it up with tongs and put it into Sanam Num's mouth when it was hotter. And she ran away quickly. It was a long way to her house. In the past, trees and human beings could communicate with each other. She told every tree she passed by, "When Sanam Num asks you about me, don't tell her anything." She begged them not to tell. In the end, she arrived home. She was assured and forgot to tell the paddy mortar in front of her house not to tell anything about her. She saw her family members sleeping in the living room. She lay down in the middle of them. She put the blanket on her and slept there. She was still scared. On the other hand, Sanam Num woke up because of the bell in her mouth. When she woke up, she saw the girl was gone. So, she chased after her. She asked every tree on the way, "Didn't you see a girl passing this way?" They replied the same, "No, we didn't see anyone." Sanam Num kept asking one tree after one. Then, she arrived at the girl's house and asked the mortar, "Didn't you see a girl?" It said, "Yes, I saw her. She just went into the house." Sanam Num knew that the girl was hiding in that house. Then, she went into the house. She saw many people sleeping in the living room. So, she thought, "How can I find her?" She got an idea and then touched everyone's feet. She was saying, "Warm or cold? Warm or cold?" She knew that his or her feet would be warm if he or she slept there for a long time and if he or she just went under the blanket, that person's feet would be cold. Then, she touched everyone's feet. When she touched someone's feet, she felt that they were cold. So, she thought, "She will be the one." She dragged her out of the blanket and pulled her to the field where they first slept. She killed her by pounding in the mortar. Sanam Num said, "I will not eat your flesh," and scattered it on the field. Then, they turned into sandflies. When sandflies bit the cows or buffalos, it was hurt and itchy. A sandfly had become from human flesh. Sanam Num felt happy after killing the girl. A sandfly always buzzes in our ears. Actually, she was searching for her friend and calling, "Ning, ning, ning." (Ning is used as a friendly address between the girls.) Since then, sandflies have existed, and they usually bite us whenever we go to the field or farm. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw machyi mayan a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw na num lahkawng gaw da shanhte mare hte grai tsan ai shara de wa shat sa di ai da. Dai wa shat sa di ai shaloi shani tup shan gaw dai kaw chyai let hkawm chyai let rai na wa shat di hkawm ai majaw shana de gaw jan du wa ai hku rai nga. Jan du mat wa re shaloi gaw shi manang jan langai mi hte wo maga mi marai langai mi maga ga de rai na sa mat wa ai shaloi gaw shan lahkawng gaw shada da marawn hkat tim manang jan e shaga yang mung nna rai na dai manang jang langai mi wa shawng gaw shi gaw wa shat di ngut rai na dai kaw shi shawng nta de wa mat ai da. Manang jan hpe mung shaga yang mung nna rai na nta wa mat ai da. Nta wa mat re shaloi gaw shi manang jan langai mi jan gaw ngam kau da ai da. Ngam kau da re shaloi nsin sin wa raitim shi gaw shi mung shi manang jan hpe bai shaga yu yang nhtan nhtan mat rai na she nsin sin mat ai da. Dai shaloi nsin sin wa rai yang shaga she shaga rai yang she sanam num langai mi mahtang she "Wo" ngu na htan ai da. Shi manang hpe shaga yang she "Wo wo" ngu na htan yang she "E gara kaw ma ya wa saga" ngu tsun jang she "Ga daina gaw jan grai du sai lo ning e ndai hkauna wa kaw she an lahkawng yup mat saga. Hpawt de she wa saga daina ndai kaw naw yup mat saga nsin grai sin sai lam lapran kaw nsin sin mat sai" ngu na she dai sanam num gaw dai jan hpe dai hku tsun na she shana gaw dai num ma "Mai ai mai ai ding yang gaw an lahkawng yup mat ga i" ngu na dai yi wa kaw shan lahkawng gaw yup ai da. Dai sanam num mung shi manang jan tai masu di na dai kaw yup re shaloi gaw da shana gaw dai sanam num gaw dai num hpe sha mayu na hku rai nga. Sha mayu na she shi hpe dai kaw woi yup shana "Shat shadu sha ga i" ngu na dai kaw gaw hkauna kaw gaw di hka wan ni ma nga ai le dai masha ni n-yup ai wa mat ai lapran rai sam ai. Dai wa she "Shat shat mai shadu sha ga" tsun na she shat shat mai ni shadu sha rai yang gaw dai sanam num wa gaw "Ngai shat mai sa tam na yaw aning" ngu sai da. "Mai ai" ngu shat mai sa tam ai shaloi gaw shi gaw wo latung sumbra ni tam wa ai da. Dai hpe she shadu na dai kaw shan lahkawng gaw sha ai da. Sha ai shaloi gaw masha kaja jan gaw wo dai ni hpe nsha ai. E dan re hpe shi gaw masha nre gaw chye mat sai da raitim shi gaw gara hku nchye hprawng na she dai hpe sha masu sha masu di na shingdu de kabai kau kau rai ai da. Shingdu de kabai kau kau re rai shana gaw shan lahkawng bai yup sai da. Yup ai shaloi gaw yup ai shaloi she e dai sanam num gaw n-gup mahka nna yup ai da. N-gup mahka na yup re ai shaloi she dai masha num dai gaw "Hum ngai nbyin sai ngai daina gaw sanam num hte she yup hkrup sai" ngu na she "Nbyin sai ndai hpe gaw kaning di sat kau na i, ndai shi hpe sat kau na ngai gaw nta de lawan wa ra sai" ngu myit na she dai hkauna kaw nga ni hpe shanoi ai nga dingsi dai langai mi nga taw ai da. Dai kaw shan hkawng wan wut da ai dai kaw she dai shana dai sanam num grai yup pyaw taw ai shaloi she dai nga dingsi hpe wan mang kaw ju jahkyeng la rai na she dai wan mang kaw ju taw ai shaloi gaw dingsi dai gaw hkyeng wa sai. Hkyeng wa ai shaloi gaw ahkring ahkyeng re shaloi sanam num gaw n-gup m ahka nna yup taw re shaloi shi gaw dai wa n-ga dingsi hpri dai hpe she sanam num na n-gup kaw she atsawm di shi lakap hte matep la nna sanam num a n-gup kaw sun di anyin bang kau da ya nna shi gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai ten gaw shi lam hku na htaw nta de shanhte mare de kagat mat wa ai lam lapran tsawm ra tsan ai rai nga dai tsan ai re da. Gat mat wa ai shaloi lam makau hkan na hpun ni hpe dai prat gaw moi na prat gaw hpun ni mung ga naw shinggyim masha hte ga hkrum ai prat re da. Dai shaloi lam makau hkan e "Aning ngai lai wa ai ngu hkum tsun ya yaw sanam num lai wa yang" ngu na she wo lam ding dung dai hku tsun mat wa ai da. Tsun mat wa ai "Ngai lai mat wa ai ngu sanam num hpe hkum tsaun ya yaw" ngu na yawng hpe shi kagat mat wa ai hkan e yawng hpe hkan tsun da hkan tsun da na tsam mari nta du wa ai da. Nta du wa ai re shaloi gaw nau hkrit kajawng na shi gaw "Nta du wa sai" ngu kabu mat na she shi gaw dai nta ndaw kaw taw ai htum htum dai hpe she shi gaw ntsun kau da ai da. Ntsun kau da na she shi gaw nhku de gat lung mat wa na she dai kaw masha ni grai yup taw ai dai kaw she masha ni na lapran kaw she lawan wan shang yup mat ai da. Shang yup mat re shaloi gaw e hkrit gaw hkrit rai na shi gaw dai kaw lawan wan masha ni kaw nba hting grum nna yup lawm mat da. Dai shaloi sanam num mung shi bai hprang wa yang gaw num dai nnga taw e shi hpe n-gup kaw dai anyin bang kau da yang jang she kajawng rawt wa nna she shi mung bai hkan shachyut ai da. Hkan shachyut re shaloi gaw htaw lam ding dung bai hkan shachyut ai shaloi gaw "Ndai kaw Jinghpaw masha num langai kagat lai wa ai nmu ai i" ngu ai she dai hkan na hpun ni e tsing ni gaw "Nmu ai lo nmu ai lo" ngu da. Htaw shara shagu "Num langai kagat lai wa ai nmu i" ngu yang kadai mung "Nmu ga ai lo nmu ga ai lo" ngu na hkrai tsun da. Dai rai shi gaw sa hkrai sa sa hkrai sa rai na mare makau du wa ai. Nta kaw shi mung du sai da. Du ai shaloi gaw "Ndai kaw num langai gat wa ai nmu i" ngu san ai shaloi she dai htum gaw "E mu ai lo ya sha mi yat sha gat shang wa sai lo num langai mi dai de gat bang mat wa sai" ngu na shi gaw dai tsun kau dat ai da. Tsun kau dat ai shaloi sanam num gaw "Um num ndai ndai kaw gat bang makoi mat sai rai nga" ngu na dai nta kaw shi mung shang wa na she shi gaw masha ni law law yup taw ai dai lapran kaw she "Num dai hpe gaw gara hku tam la na i" ngu na she shi gaw lagaw hkan masawp ai da. Yawng ni na lagaw hpe hkan masawp na she e "Katsi lum katsi lum katsi lum" ngu na she shi gaw dai hku tsun na hkan masawp ai da. Mi na yup taw ai ni gaw grai lum taw ai le i. Mi na yup taw ai ni gaw grai lum taw dai shi ya sha kagat shang wa ai num gaw lagaw ni grai nlum rau shi ai hku nga naw lagyi taw ai hku rai nga dai katsi taw ai hku rai nga. Dan rai jang shi gaw masha ni a lagaw hpe hkan masawp mat ai da. Hkan masawp na "Katsi lum katsi lum katsi lum" ngu dai hku hkan masawp mat re shaloi gaw e num dai hpe masawp hkrup dat ai da. Lagaw alagyi nga masawp hkrup dat ai shaloi gaw shi gaw "Um ndai wa rai nga ya sha gat shang wa ai" ngu na she shi dai wa hpe garawt woi shaw la she htaw mi na hkauna pa de shi dun mat wa ai da. Dun mat wa rai na she dai hkauna de bai du shaloi gaw dai hkauna hkan mung htum ni nga ai le moi gaw e dai htum kaw she dai masha num hpe she wa htu abraw sat kau ai da. Wa ahtu braw sat kau na "Ndai na shan ndai ni gaw ngai mung nsha sai" ngu na she shi gaw dai ashan ni hpe agat kau dat ai da. Dai hkauna kaw agat kau dat ai shaloi gaw dai shan dai ni gaw machyi mayan tai mat wa ai da. Machyi mayan tai mat wa na masha hpe e dai hku gawa ai le daini du hkra dai machyi mayan gaw hkauna pa hkan e rai yang machyi mayan gaw grai nga ai dai dumsu nga ni hkan e rai jang majoi jup noi ai dai gawa yang grai machyi ai le i gaya ai akaung ding rai na ahpun wa rai na dai machyi mayan dai gaw e shinggyim masha kaw na shinggyim masha shan kaw na byin mat wa ai da. Dai byin mat wa ai shaloi gaw dai num nat num dai mung i shi dai num dai hpe lu abraw sat kau jang shi mung myit pyaw mat na dai machyi mayan dai ni gaw masha ya du hkra masha ni a na kaw hkauna hkan sa jang masha ni na kaw "Ning ning ning ning e ning e ning e ning" ngu na dai num shi manang jan hpe shaga ai re da. Dai na hkan e hkan kahpoi ya ai "Ning ning ning" nga ngoi na dai hku hkan kahpoi ya re dai gaw shi manang jan hpe tam ai re da. Daini du hkra dai yi hkauna hkan e sa jang machyi mayan ni grai gawa ai grai kahpoi ai gaw dai kaw na byin wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0752
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabeb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0752
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0752
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw magaw ai hte malang ai lam malang ai a lam re. Shawng de da kahtawng langai mi kaw e manang la lahkawng nga ai da. Dai la yan gaw lani mi na nhtoi hta shan lahkawng gaw hkrun lam hkawm na matu pru sa wa na lam kaw hkrum ma ai da. Lam kaw hkrum ai shaloi gaw shan lahkawng gaw htaw "Hkau nang gara de sa na" nga yang "Gumhpraw tam sa na" nga na shan lahkawng gaw dai hku "Nang mung gara sa na" nga yang "Gumhpraw tam sa na" nga majaw shan lahkawng gaw dai hku hkrum hkat na she "E ding yang gaw nang mung gumhpraw tam sa na ngai mung gumhpraw tam sa na rai yang gaw an lahkawng rau sa mat ga" ngu di na dai hku na shan lahkawng gaw rau sa mat wa ai da. Rau sa mat wa re shaloi gaw htaw lam kaw du re shaloi gaw shan gaw jahta rai na dai hku jahta rai na lam hkawm wa. Dai shaloi manang langai mi wa shawng san ai da "E hkau nang gaw mungkan ga ntsa nga yang magaw ai grau kaja ai i malang ai grau kaja ai i" ngu na san ai da. San ai shaloi gaw dai langai mi wa gaw "Hkau e malang ai she kaja goi" ngu na tsun ai da. "Malang ai she grau kaja ai" ngu tsun ai shaloi "E nre law hkau e magaw ai she grau kaja ai" ngu na tsun ai da. "Nre law hkau e malang ai she grau kaja ai law" ngu na tsun ai "Nre law hkau e magaw ai she grau kaja ai law" ngu na dai hku dang rang hkat ai da. Dai shaloi shan lahkawng gaw e dang rang dang rang hkat rai na shana jan du wa ai da. Dai hpang e jan du wa re hpang e she shan lahkawng gaw dai kaw e hkawm sa wa ai shaloi she e dai shan lahkawng hkrun lam kaw hkauna wora mam dan wora mam nrai hkindu dan taw ai la langai mi hpe mu ai da. Hkindu dan taw ai la langai mi hpe mu ai. Dai shaloi shan gaw "E an hkawng ndai ram dang rang hkat ai gaw an hkawng gaw tara agyi she san ga e ndai magaw ai kaja ai i malang ai kaja ai i ngu ndai gaw tara agyi tam na an hkawng ndai hpe mahtai hpe tam la ga" ngu na dai hku tsun hkat da ai. Dai hku tsun hkat na shang hkawng gaw sa wa re shaloi gaw da shingngu dan taw ai la langai mi hpe sa mu ai da. Shingngu dan taw ai la langai mi hpe sa mu rai na shan gaw "E hkau mungkan ga ntsa hta magaw ai kaja ai i malang ai kaja ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw "Ga hkau nan wa mung nang magaw ai kaja na she ngai nang ndai nhkyau magaw ai hte hkindu dan nna ngai ndai hkundu sha dan dut sha na kan bau nga ai le magaw ai she kaja ai gaw" ngu tsun ai da. Dai kaw na bai hkawm da ding yang gaw aw ndai hku "Nang sum jang gaw myi malawk nang sum jang mung na myi ngai malawk kau na ngai sum jang mung nye myi hpe nang malawk kau u" ngu na shan lahkawng gaw ga sadi tawn da ai da. Ga sadi tawn da hkat ma ai da law. Dai shaloi ndai magaw ai ngu tsun ai wa gaw dai kaw nhkyau hte hkindu dan taw ai hpe mu jang she "Shi dang sai" ngu na "Gai ya na myi malawk kau ya sana ngai tsun ai jaw ai nre i magaw ai she kaja ai ngu yang" ngu tsun yang she "E nre law hkau e naw san yu ga ya marai langai mi ya naw san yu ga myi sha gaw hkum malawk ya shi" ngu na shan gaw bai hkawm sa wa. Hkawm sa wa re shaloi hkauna shawt taw ai la langai mi hpe bai mu ai da. Hkauna shawt taw ai la langai hpe bai mu ai shaloi gaw "E hkau mungkan ga ntsa hta magaw ai kaja ai i malang ai kaja ai i" ngu na bai san ai da. San ai shaloi gaw dai la wa mung "Ga nan hkawng mung ndai magaw ai kaja na she ndai magaw ai na jawn hte ngai hkauna galau sha na kan bau nga ai le magaw ai she kaja goi" ngu na hkap tsun ai da. Dai shaloi rai jang mung ndai magaw ai ngu tsun ai wa gaw "Gai ngai tsun sai nrai i magaw ai she kaja ai ngu yang ya na myi malawk kau ya sana" ngu na myi bai malawk kau ya hkyen rai yang "E hkum rai shi lo grai hpyi nyem ai lo myi sha gaw hkum malawk kau ya tara agyi naw tam yu ga ndai gaw njaw na she rai nga ai" ngu tsun ai shaloi gaw "E e mai ai nang tsun ai hku rai sai" ngu na she dai hku tsun na shan lahkawng gaw bai hkawm sa wa ai da. Hkawm sa wa re shaloi e nga myek taw ai la langai hte bai hkrum ai da. Nga myek taw ai la langai hte bai hkrum re shaloi gaw "E hkau mungkan ga ntsa e magaw ai kaja ai i malang ai kaja ai i" ngu na bai san ai da. Dai shaloi she "Magaw ai kaja na she nang ndai ngai nga myek na ndai magaw ai hte she nga myek na nga lu na ndai nga dut sha na ngai kan bau taw nga ai le" ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi she ndai magaw ai ngu jaw dum ai la wa gaw "Gai hkau ngai tsun ai nre i nang hpe magaw ai she kaja ai ngu na tsun sai le ya na myi malawk kau ya sana nang kade lang lang mung san tim magaw ai hkrai kaja ai re malang ai nkaja ai" ngu na bai tsun ai da. Shaloi she "E myi sha gaw hkum malawk kau ya shi ya naw tara agyi langai naw tam na she naw san yu ga gara grau kaja nkaja gaw ngai hpe myi sha gaw hkum malawk kau ya shi" ngu na shan lahkawng gaw hkrun lam bai matut hkawm ai da. Dai shaloi hkrun lam hkawm nga ai shaloi da hpang kaw na sharaw langai mi gaw shan hpe hkan gawa sha na matu shan kaw mayun nang ai da. Dai shaloi sharaw sa wa ai hpe mu dat ai shaloi gaw da dai magaw ai ngu tsun ai la wa gaw lam magyi magaw re lam hku hprawng mat wa ai da. Malang ai ngu tsun ai la wa gaw malang ai hku na hprawng kagat mat wa ai da. Dai shaloi ndai malang ai ngu tsun ai la wa gaw htaw lam ding yang hprawng hkrai hprawng mat wa magaw ai ngu tsun ai la dai wa gaw dai magyi magaw re hku na hprawng ai shaloi gaw da dai sharaw gaw dai magaw ai la wa hprawng ai hku hkan nang nna shi bai pru wa na hpunggaw kaw dai sharaw gaw la dung taw rai na dai magaw ai jaw dum ai la wa hpe dai kaw e rim sha kau ai da. Maumwi gaw dai kaw htum mat sai dai majaw mungkan ga ntsa hta ndai la wa gaw "Gai ngai tsun ai mungkan ntsa e malang ai she kaja ai ngu yang ndai hkau nkam ai ya shi magaw ai kaja ai ngu tsun ai majaw ya shi daini shi sat hkrum sai si hkrum sai sharaw sha kau hkrum sai. Dai majaw mungkan ga ntsa gaw malang ai she grau kaja ai myit malang ai she grau kaja ai. Ngai mung daini kaw na gaw ding ding man man ai hku na she e myit malang ai hku na yawng a ntsa sadi sahka ai hku na ading aman rai na she nga sana. Malang ai hpe sha e myit malang ai hku na sha nga mat sana" ngu na shi gaw dai ga sadi da na shi gaw dai hku na kaja hku na sak hkrung mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0753
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0753
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0753
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about two orphan brothers. Once in a village, there were two orphan brothers. The big brother was strong enough to do work, but he was stupid. On the other hand, the younger brother was intelligent. The big brother always asked about his brother's ideas. There was nothing he did with his own idea. He did everything that his younger brother said. Whatever his younger brother told him to do, he always agreed with him. One day, the younger brother told him, "We are getting older and older. We should live our own lives. Don't do whatever I say. Let's grow some plants on our own separately." They both decided to work on their own farms. The big brother asked his younger brother, "I have cultivated. What should I do now? What should I grow?" The younger brother said, "Scrape the buffalos' horns and spread them through the field." The elder brother was so stupid that he believed every word his brother said. He really spread the particles in his field. The younger brother planted many kinds of vegetables in his field. After a few months, the elder brother asked him, "My younger brother, what kind of vegetables are growing in your field now?" He answered, "Yes, some kinds of vegetables are growing. What about you, my elder brother?" The elder brother said, "There are many horns in my field." The younger brother thought, "There are many horns? How?" Then, he went to check his brother's field. He saw that there were many buffaloes in his elder brother's field. He was jealous and thought to himself, "There are only vegetables growing in my field. But here, there are many buffaloes! What should I do to get all of those buffaloes?" Then, he pounded some rice and mixed it with water. And he spread it on the buffaloes. All buffaloes turned white. He went back to his elder brother and said, "My brother, all the white buffaloes are mine. All the black buffaloes are yours." The elder brother didn't complain about anything and said, "Okay." Suddenly, there was heavy rain. All the white pounded rice on the buffaloes was gone because of the rain. Some buffaloes stood under the tree and took shelter not to get wet. Only some rice powder was on their bodies. All the buffaloes became the natural black. So, the younger brother didn't get any buffaloes. When they got home, the elder brother thought, "My brother told me that all the white buffaloes are his, but there are none. I can see some rice powder too. Maybe he is trying to con me." He got angry at his younger brother and cursed him. All the rice powder on the buffaloes was gone through the rain. He believed that his younger brother lied to him. So, he cursed him. Some powder was still on some buffaloes. It was like squares. The younger brother was speechless. He didn't know what to do. He didn't get any buffaloes. All the buffaloes were black, so his elder brother got all. Then, he thought, "It is not good if my brother has all these buffaloes. He will be rich! I can't let it happen." He found a way to kill his elder brother. The jealousy overwhelmed him. One morning, he went to his brother and said, "My brother, your sister-in-law is dead. We need a coffin to put her corpse. So, let's go into the forest to get some wood." After they had made a coffin, he told his brother, "Can you lie down there? I would like to check whether this coffin fits my wife or not." As soon as the elder brother lay down, he quickly closed the lid. And he tied the coffin firmly. He thought, "Just die inside there." His elder brother begged him, "Please, open the lid." But he didn't open it. So, the elder brother kicked the lid with force and opened it. He was upset with the thought, "My brother is trying to kill me." Then, he called his younger brother and said, "This time, you lie inside it. Let me see if it is fit for your wife or not." As soon as he lay down, the elder brother tied the lid and the coffin with strings and ropes. He thought, "My younger brother is planning to kill me. He wants to monopolize everything. He bullies me. I won't open the lid." He tied it tight. A few minutes later, the younger brother shouted, "Open the lid! Open it!" But no one opened it for him. So he tried his best to kick it. It was all vain. It was so tight that he couldn't open it. The elder brother thought, "I will just let him die in this coffin." He dragged it to the waterfall and hung it at a tree on the waterfall. He thought of letting his brother suffer. He thought to save him if he regretted his actions. Then, he went back home. After four or five days, the elder brother went there and checked if his brother was still alive or not. He told a squirrel, "Go and check inside that coffin if my brother is still alive or not. If you hear any sound, come and tell me." But the squirrel misheard it as "Cut the coffin down the waterfall." It misheard it. So, it cut the rope down. Then, the younger brother in the coffin was dead. There is Nsu nat (nat which has great jealousy). The younger brother became Nsu nat after he died. Kachin people still worship Nsu nat, the younger brother who died after violent death. Kachin people still offer offerings to Nsu nat. In some villages, people offer offerings to Nsu nat as a culture. Since then, there have been white buffaloes and black buffaloes. It's because the two brothers applied rice powder on the buffaloes. Since then, there have been some white and black patterns on cows' and buffaloes' bodies. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hkan nau a lam re. Moi shawng de da mare kahtawng langai mi kaw jahkrai ma hkan nau nga ma ai da. Dai shaloi kahpu mahtang gaw da gawng shingyan kaba ai raitim mung da myit hpaji nlet ai nyan nrawng ai le nyan nrawng ai loi mi pa ai loi mi mana ai ngu ga le. Nyan nau nlet ai da kanau wa gaw grai zet ai da grai zen ai da bawnu kung ai da kanau wa gaw. Dai shaloi shan gaw kahpu wa gaw hpa mung shi na shi nyan hte shi na shi chyam yu na galaw ai ngu mung nnga hpa mung shi na shi galaw chyam yu na ngu nnga ai. Dai hku rai na kanau wa tsun ai hku chyu galaw ai da. Kanau tsun ai hku "Hpu ndai galaw ga i" nga jang "Um mai ai" nga na dai hku galaw. "Wora galaw ga i" nga jang mung "Mai ai" nga na dai hku galaw ai da kanau tsun ai hpe chyu hkan galaw law re da. Dai shaloi lani hte lani kaba wa re shaloi gaw "Gai ya gaw an lahkawng mung aprat mung ram wa sai gaw ngai tsun ai hkrai mung nang hkum galaw nang mung na na hpu nang hkrai nang nang mung galaw yu u yaw" ngu di na she shan gaw "Yi kaga ga hkyen ga" ngu na shan hkawng yen gaw yi hkyen ai da. Nam kaw yi hkyen re shaloi gaw e shan lahkawng gaw yi sa hkyen sai da. Kadai mung kade na yi de kadai hkyen re shaloi gaw kahpu wa gaw san ai da "Yi gaw hkyen da sai ya ndai gaw kaning di hpan kun" ngu na she kanau wa hpe "E kanau ngai yi gaw hkyen ngut sai nang gaw yi kaw hpabaw gat na rai" ngu tsun ai da. "Hpabaw hkai na rai" ngu tsun ai shaloi gaw "Ga hpu wa mung nga rung ahkut la na she hkai law she gat law" ngu na tsun ai da. Dai hku ngu tsun jang she kahpu wa gaw shi na shi hpa mung bai nchye myit la na she kaja nan dai nga rung hkut la na wa she shi yi ting kaw wa she nat kau ngu ai hpang dai yi kaw wa nga rung ahkut nna gat da ai da. Nga rung ahkut na gat da kanau wa rai yang gaw shi yi kaw she e htawra shagyi ni nai mam ni ya gyi nga hpan dan re ni hkainu ni hkai da ai da. Hkai da rai na ya grai na hkai li ni tu ten rai sai i nga jang she kahpu wa gaw bai san ai da. Kahpu um "E kanau na yi kaw gaw hpabaw ni tu sai rai grai tu sai i" ngu san ai shaloi "E tu sai le nhpraw nka kahtek kahpawk e dai ni gaw grai tu sai" ngu tsun ai da. Hpu kahpu hpe mung "Hpu na yi kaw gaw hpabaw ni tu sai rai" ngu shaloi gaw "Um nye yi kaw mung nbaw npye ni gaw grai tu sai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw kanau wa gaw "Um ya hpu wa shi yi kaw nbaw npye ni wa grai tu ai nga tsun ai gaw gara hku kaning re hpe tsun ai kun" ngu na she kahpu hpe loi manawn ai myit hte shi gaw dai hku shi hpu na yi de sa yu ai da. Sa yu ai shaloi gaw shi hpu na yi kaw gaw nbaw npye nga jang she yawng nga ni le nga dumsu wuloi ni she ga yi ting kaw hpa mung ntu re kaw nga ni grai hpum jawng taw ai da. Grai hpum jawng taw rai jang she kanau wa gaw shi yi kaw gaw i dai mam ni hkainu shagyi nga baw grai tu jang "Gai ya nye yi kaw gaw ndai ni sha tu ai nye hpu a yi kaw gaw nga nde de hpum jawng ai gaw ya shi gaw ndai ni yawng shi na hkrai she lu sai ga rai nga" ngu na she kahpu hpe manawn ai myit hte she e dai nga ni hpum jawng taw ai kaw she shi gaw shadung htu la nna she "Ndai hpu e gaw nyan ra sai" ngu na she dai nga ni hpum jawng taw ai kaw she shadung hpe she hka kaw gayau la nna she dai nga ni hpum taw ai kaw yawng agat bun dat ai da. Nga ni kaw agat bun dat re shaloi gaw nga ni hkum kaw yawng ahpraw rai ma ai le i. Ahpraw rai ma rai jang she kahpu hpe tsun ai da "Gai hpu ya na yi kaw hpum taw ai nga dai ni gaw dai ahpraw ka ka san ai dai ni ahpraw hpraw san ai yawng gaw ngai na re lu yaw chyang ai ni sha na na rai na re lu" ngu na kahpu hpe bai tsun ai da. Tsun ai shaloi gaw kahpu wa mung "Mai sa rai u ga nang na nga nga jang mung rai u ga" ngu na dai hku tsun re shaloi gaw kahpu dai shaloi shi shadung gat da ai hpang jang she marang wa aging htu wa ai da. Marang aging htu wa jang she nga ni kaw gat da ai shadung ni gaw yawng prai bai wora hka marang hte marang hka hte kashin kau ma ai le. Dan rai jang she nkau mi gaw dai hku yawng tsai ma rai wo nkau mi gaw marang htu wa jang she hpun kaba npu hkan e nkau mi gaw dai kaw sa hkring sa re nga ni gaw hkum hkan tsai ai gaw tsai shadung nkau mi gaw ntsai ai ni gaw ntsai rai na ka ka kawk kawk dai hku rai na nga taw ai da. Dai shaloi marang htu na nga ni gaw yawng bai chyang ma re shaloi kahpu wa gaw e shi yi kaw bai sa yu yang shi gaw myit yu sai da "Nye kanau tsun ai mi yat pyi naw shi nga jahhpraw nhpraw gaw shi na re nga ya gaw nga ni yawng chyang ai hkrai hkrai rai taw ndai wa gaw ngai hpe hpa nga tim ngai hpe ndai maw sha ai rai sai" ngu tsun na she e "Ngai hpe ndai wa nre ai hku galaw ai she rai sai" ngu na she ndai kanau wa hpe grai pawt mayu "Ngai hpe nau roi sha ai" ngu hku na she e shi gaw tsun ai da ndai lamu hpe shi gaw dagam dat ai le. Gai ndai dai shaloi shadung marang i dai yawng kashin kau ya dai shaloi grai pyaw mayu ai kahpu gaw "Ngai hpe kaning nga tim ndai wa maw sha ai rai sai" ngu na she "Ndai wa hpa nga tim ngai hpe e ndai maw sha ai rai sai" ngu na she shi gaw ndai dagam dat ai da kahpu gaw. Dai kaw she shi wora marang dai gaw nkau mi gaw marang htu nna ka ka kawk kawk rai na nga taw nga taw re shaloi she e shi gaw tsun ai i dai shaloi e dai hpang kaw na she kanau hpe she apang dai ateng apang rai na dai nkau mi gaw dai hku nga taw re she langai mi mung shi gaw nlu la kau ai da kanau wa gaw. Shi nga shi "Hpraw hpraw ai gaw yawng ngai na re" nga tsun ai wa marang htu jang she yawng tsai mat jang she shi gaw nga langai mi mung nlu la kau ai da. Yawng kahpu na hkrai sha bai rai mat ai le i achyang hkrai rai na kahpu na hkrai bai rai mat na shi gaw nga langai mi mung bai nlu la kau na she "Um ndai hpu hpe gaw nbyin sai ya nga dusat dumyeng ndai ram ram shi lu mat yang gaw nmai sa" ngu na shi gaw manawn ai myit hte she kahpu hpe sat kau na lam she bai tam wa ai da. Sat kau na lam tam na she "E hpu e" lani mi na nhtoi hta gaw "Hpu e ya na nnam si mat sai nta de du-u naw galaw ga" ngu na kahpu hpe shaga la na nam de du-u sa daw sa mat ai da shan lahkawng gaw. Du-u daw na sa mat re shaoi she du-u hkraw tawk sai da shan lahkawng. Du-u tawk re shaloi she kahpu hpe sat kau mayu na she shi gaw kahpu hpe "Hpu ndai na nnam hpe bang yang i ram na sai kun hpu nang shawng shang yu u" ngu na she kahpu gaw akatsi nga na dai shang yu re da. Shang yu shaloi gaw kanau gaw du-u ntsa kaw magap bai gap na she gyit kau ai hku rai nga. Gyit na wo pali ni e aging di na hkri na gyit kau rai na she kahpu hpe she "Ya gaw si na si nu ga" ngu na dai hku nyan na galaw ai gaw rai nga raitim kahpu gaw grai na timung kanau du-u mung nhpaw la rai jang she "Hpaw la rit" ngu tim nhpaw la rai jang shi gaw hkindit dat ai da. Du-u magap hpe hkindit dat ai shaloi gaw dai shi gyit da ai pali ni gaw di mat na kahpu gaw e dai kaw na bai lawt wa ai da. Dai shaloi gaw kanau bai rai jang gaw ya kahpu mung "Ndai wa gaw ngai hpe si na gyam ai she rai sai" ngu na kalang mi bai dai kaw myit npyaw na she kanau hpe bai ya bai "Gai kanau kanau nang mung bai shang yu u le nang e nang bai shang yu u nang i ram sai kun" ngu na she dai kanau hpe bai du-u kaw shang shangun ai da. Kanau hpe bai du-u kaw bai shang shangun re shaloi gaw kahpu mung dai kanau zawn di she ntsa kaw na she wora wa lahkru shawn nga hpan wora pali mahkai kau ai le ginshi shawn di na dai du-u hpe bai gyit kau ai da. Dai shaloi shi gaw myit yu sai da "Ndai wa mi ngai hpe mung gyit kau ai ngai hpe sat na lam gyam ai re amyu myu ngai hpe e shi gaw nye yi kaw na dumsu ni mung shi na hkrai nga na ngai hpe ntara ai hku nye kanau ngai hpe galaw ai re. Dai majaw ngai shi hpe ndai du-u nkam hpaw ya sai" ngu na dai ginshi shawn na gyit kau ai hpe ngang ngang di gyit kau ai. Dan jang she kade na tim kanau mung "Hpu ngai hpe hpaw ya nit le" ngu tim nhpaw ya mat sai da. Nhpaw ya mat na she dai kaw she shi hpe gaw sharawng kau ai da. Shi kade hkindit yu tim mi shi gyit ai gaw kahpu kalang hkindit dat yang yawng malawk mat ai ya kahpu bai gyit ai ndai sumri gaw grai ngang mat ai re nga yang shi bai hkindit yang ndi mat na shi gaw dai kaw sharawng kau ai da. Sharawng kau na she "Ndai wa hpe gaw ndai hku na ndai kaw sha si mat u ga" ngu na she htaw e rum langai mi kaw hpai sa wa na she dai rum ntsa kaw dai du-u dai hpe sa noi da ai da. Sa noi da rai na she gau ngwi ngwi shi gaw dai wa hpe loi mi jam jau jaw da ai hku mung rai nga ai. "Lama shi myit malai lu wa jang mung nsi jang mung bai hkye la na" ngu ai myit gaw she nrawng i dan na dai rum ntsa kaw she noi da ai da. Sa noi da re shaloi she loimi na rai mali manga ya na re shaloi she e mali manga ya na re shaloi kahpu gaw dai shi noi kau da ai e dai du-u hpe bai sa gawan yu ai da. Sa gawan yu ai shaloi gaw naw noi taw rai jang she wora dai nam kaw nga ai dai kadu hka hpe she e "Wora rum ntsa kaw noi da ai hpe sa gintan yu su" ngu di na she "I naw hkrung ai kun sa akawk yu u" ngu ai ga rai nga "Dai du-u kata kaw rawng ai masha i naw hkrung ai kun dai nang sa gintan yu yaw sa akawk yu u. Akawk yu na kata de na nsen na jang gaw bai tsun rit" ngu tsun dat ai hku rai nga dai kadu hka hpe she. Dai wa she kadu hka bai rawt na na ai gaw "Rum ntsa na du-u hpe sa dan jahkrat kau yaw" ngu na na kau dat ai da. Na kau dat ai majaw she kadu hka gaw "Sa gintan yu u" ngu hpe she "Sa dan jahkrat kau u" ngu na di na she dai rum ntsa mang du-u noi da ai dai sumri hpe sa gawa di kau dat ai da. Sa gawa di kau dat ai shaloi dai kanau wa gaw htaw rum de di hkrat agrawp si mat wa ai da. Du-u hte nawng rai na agrawp si mat wa ai da. Dai kaw na da anhte e ndai anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw da daini du hkra anhte gaw nat hpe kam ai le dai nsu nat ngu ai hpe daini du hkra ndai nat jaw ni gaw dai hpe naw ai gaw dai kanau wa a katsing si mat ai ngu dai sa wa si ai rai nga dai nat gaw nat tai mat ai le dai shi na kanau nat tai mat na nsu nat ngu na daini du hkra anhte naw jau shajang ai gaw dai kanau si mat ai wa re da. Dai majaw e ndai Jinghpaw Wunpawng sha ni kaw na i ndai moi kaw na daini du hkra nat naw jaw jau ai ni yawng gaw ndai hpe kam let naw hkan galaw nga ma ai da. Htunghkying kaba langai mi hku na ya nam ga hkan e nat jaw ai ni mung ndai nsu nat e hpa nat jan nat hka nat dai ni nga ai gaw e ndai ning re kaw na byin wa ai re da. Ndai nga hpraw nga ka byin wa ai mung dai hkan nau kaw na ndai hku shadung kahprup bun ai dai kaw na nga hpraw nga ka nga mat wa ai da. Daini du hkra nga wuloi kaw tim ka ka re nga ai nga dumsu kaw raitim ka ka rai na nga mat ai gaw ndai kaw na hpang wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-0754
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0754
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0754
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Seng Pan) The is about a wolf and Hkam Hkam bird (it's a kind of night bird). Once upon a time, Hkam Hkam bird, the night bird, stole a piece of meat from a house. On his way to the forest, he met with a wolf. As he didn't want to share with the wolf, he ran away. And the wolf chased after him. Since the night bird didn't give him the meat, he flew and sat in a high tree. So, since the wolf wanted to eat his meat, he planned to deceive him with a pleasant voice and said, "Hkam Hkam bird, we can't compare your voice with others. Your voice is amazing." Then the night bird showed him his talent. Actually, his voice was terrible. And his meat was dropped to the ground as he sang. At that time, the wolf picked it up and ate. After that, he said, "You are so dumb. There would be no one stupider than you." And he went back. It's the same as this story that we can get into trouble if we blindly trust what others say. Transcription (Lu Awng) Chyahkyawn hte hkam hka u a lam. Moi shawng de da nam langai mi kaw da dusat ni grai pyaw ai shara kaw da, hkam hkam u gaw da masha ni na nta kaw na shan tawng 1 hpe sa la mat ai. Dai shaloi da hkam hkam u gaw chyahkyawn hpe mu na shi na shan tawng nkam jaw sha na hprawng mat wa ai. Dai shaloi dai chyahkyawn gaw da dai hkam hkam u hpe hkan shachyut ai da. Hkam hkam u gaw da, dai shi na shan tawng nkam jaw sha na hprawng ai shaloi da hpun grai tsaw ai shara langai kaw sa hpyen mat ai da. Sa pyen dung taw nga ai shaloi chyahkyawn gaw hkam hkam u e nang na nsen gaw da, chyahkyawn gaw da dai hkam hkam u na shan tawng hpe sha mayu na da, dai hkam hkam u hpe ga pyaw ai nsen hte shi hpe hkalem ai da. Hkam hkam u e da, nang na nsen gaw da, mungkan ntsa hta kadai hte mung shadawn nlu ai da. Nang na nsen gaw grai ngoi pyaw ai, dai hku tsun ai shaloi hkam hkam u gaw dai shi na nsen hpe, dai chyahkyawn hpe shi na atsam hpe madun dat ai da. Atsam hpe madun dat ai shaloi shi na nsen gaw da hpa n pyaw ai da. Hpa n pyaw ai da, hkam hkam u gaw da mahkawn hkawn dat ai da, hkawn dat ai shaloi da shi na shan tawng gaw ga de hkrat mat ai da. Ga de hkrat mat ai shaloi dai chyahkyawn gaw dai u shan tawng hpe sha kau ai da. Dai shaloi chyahkyawn gaw da hkam hkam u hpe tsun ai da, hkam hkam u ne nang na daram anya ai gaw nang sha nga ai da. Mungkan ntsa hta nang na daram anya ai nang sha nga ai da, dai hku tsun ngut ai shaloi yahkring gaw da, dai u shan tawng hpe sha ngut na wa mat ai da. Dai maumwi zawn anhte jinghpaw wunpawng sha ni mung da masha ni tsun ai ga kam na, tinang na jam jau chye wa ai.

Extended Data

ID
KK1-0755
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0755
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0755
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about three fish. Many years ago, there were three fish. One of the fish believed in good luck. It believed if its luck was good, everything would be fine for it. Another one said if it was strong, everything would be good for it. Strength could do anything. Then the last one said, "No! We have to be clever, intelligent and wise, so that we can get many benefits." They told each other that let's stay like that then. One day, some people came there to set fish traps. They threw the fishing net in the river. Then those three fish were stuck in that fishing net. When they were stuck in the net, one of the fish said, "We have to use our strength. We have to use our strength. Then we can be free from this." Then it kept struggling to be free from the net. When it struggled too much, the fishermen hit that fish with a paddle and said, 'What's wrong with this fish?" Then they beat the fish on the head and killed it. The fish which believed in strength was dead after getting beat on the head. And then another fish which believed in luck thought, "If my luck is good, I can stay alive. If not, I will die." The fishermen took all the fish out from the net and put them in the boat. But it just slept in the boat and went along with them. Then another fish which thought it had to be intelligent and wise stayed silent and pretended like it was dead. It didn't move a bit and just kept pretending like a death. Then the fishermen thought it would be the dead fish and just put it in the boat. They drove the boat and it was in the middle of the river. Then the fish which was intelligent and wise jumped into the water immediately when the boat leaned to one side. Fortunately, the fishermen couldn't catch it back since the water was deep in that place. Then it could successfully escape from the fishermen. The fish which believed in luck just followed the fishermen the whole day without attempting anything. Then they arrived home. It couldn't run away anymore. When they were home, they happily cooked that fish with chilli and salt and ate it. So we can't believe only in luck. We can't use only strength without thinking. The fish which could successfully escape from the fishermen used not only its strength but also its brain and intelligence. So we, human, need to use our strength and need to believe in luck too. Not only that, we need to act wisely and have intelligence. We have to use all those in the right place. So that our lives can be improved. The fish which was free from the fishermen was the fish which used its intelligence and brain, its luck and its strength. It could escape since it used all those three things wisely. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw nga 3 a lam maumwi rai nga ai. Moishawng de da nga 3 nga ai da. Dai nga 3 gaw kaning nga i nga yang she 1 mi gaw ar gam rawng yang gaw gam kaja yang gaw mai ai ngu na gam hpe sha dai hpe kam ai da. 1 mi gaw ar n gun dat yang n gun ja yang mai ai, e ngu na me n gun ja yang mai ai ngu na tsun ai da. Rai yang she 1 mi gaw e nre lo, nyan marai rawng hpaji rawng yang grau akyu rawng ai lo nga na tsun ai da. Rai yang she deng gaw e deng gaw nga taw yu ga ngu tsun ai da, nga taw yu ga ngu tsun she dai lani mi hta gaw da, nga hkan ai nga hkam ai masha ni gaw sa wa ai da. Sa wa re yang she e ndai sumgawn hpe bai kabai dat na she ndai nga hkan sha ai ni gaw sumgawn de kabai dat yang wa she da dai nga 3 gaw sumgawn kaw lawm pru wa ai da. Sumgawn kaw lawm pru wa re yang she dai re yang gaw shanhte gaw shanhte dai hte nga 3 gaw dai hku rai sai, sumgawn kaw lawm pru wa she dai kaw n gun dat yang gaw lawt lu ai, n gun dat yang n gun marai hpe kam ra ai ngu na she shi gaw dai hku ngu ningdang ai wa gaw da dai nga wa gaw da kalang ta sumgawn kaw na pru na matu sha shi gaw ah gying gumlang chyu gumlang gumhtawn chyu gumhtawn ai da. Gumhtawn re yang gaw oh ra ni gaw dai hka li gau gawt ai shambat hte she brek nga nang hpa baw ngu na she baw kaw kalang ta gayet di na dai kaw si mat ai da. Shi gaw baw gayet katut ai majaw si mat ai da, re yang she e 1 mi re yang gaw ar gam rawng yang she, gam kaja yang gaw lawt na rai nga ai, gam nkaja yang gaw si na rai nga ai, ya ngai gaw gam kaja yang gaw lawt wa na re ngu na she nga hkan ai masha ni gaw shanhte hpe sumgawn kaw na shaw la na hkali kaw bang da ai da. Retim shi gaw dai hku sha hkali kaw yup na lawm mat wa ai da. Raitim mung da 1 mi rai jang yang gaw da e hpaji rawng ra ai ngu na me shi gaw dai hpaji hpe kam da ai wa gaw nre i zim re na she si masu su di na shi gaw nga taw ai da. Shi gaw gasup ma n gasup na si masu su na nga taw reng gaw aw oh ra ni gaw ar ndai nga gaw jasi she re ngu na she dai masha ni gaw nga hkan hkawm ai masha ni gaw zim sha dai hkali kaw bang tawn da ai da. Hkali kaw bang tawn da she dai kaw na hkali gawt gawt hka kaang hkan e bai du wa na hka grai sung ai shara kaw du wa ai shaloi dai nyan hpaji rawng ai nga wa gaw hkali loi mi hkyeng re wa ai da, loi mi hkali ninghkyeng wa ai shaloi she kalang ta hka kaang de gumhtawn zak di na she shi gaw gumhtawn mat jang gaw oh ra ni gaw n lu rim la kau ai da. Shi gaw dai kaw asak lawt mat wa ai da. Gam kam ai wa gaw dai hku sha hkan nang mat wa na she shani tup hkan nang re yang gaw nta du wa ai da, nta du wa yang gaw dai hku nga hkan ai ni kaw na lata na du wa ai re majaw nta du hkra hkan nang ai re majaw da shi gaw nta du wa shaloi gaw hpa hprawng ma nmai sai da, nga hkan ai masha ni gaw kabu gara shi hpe nta kaw jum majap rau di na me manat na me yawng shadu sha kau ai da. Shi gaw gam kam ai dai re majaw gam hpe hkrai ma nmai kam ai, a tsam hpe hkrai ma nmai dat ai, hpaji marai ma dai hpaji marai hte yawng hpe dai hpe jai lang ai nga wa gaw da, dai majaw anhte shinggyim masha retim mung gam hpe mung la ai, marai hpe ma dat ra ai, shi shara hte shara re na me dai re yang she tinang asak lawt lu na galu kaba na lam nga ai da. Ya lawt wa ai nga wa gaw shi gaw ah tsam marai hpe ma dat kau ai, rai na she shi hpaji hpe ma daw ai, shi shara hte shara shi hte shi (tong) na atsam marai hpe dai hpan 3 hpe kalang ta shi dai kaw jai lang ai majaw shi dai kaw asak lawt lu mat wa ai lam re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0756
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0756
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0756
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about three rabbits. Once upon a time, there was a lovely and green forest where lots of roses grew. There were three rabbits in that forest too. They loved each other so much. Whoever saw the food, they shared and ate together. They three loved each other too much and lived there happily. They spent their day by playing in the forest happily. They found food together too. Whenever one of them saw food, they always shared and ate together. One day, while they were playing in the forest after they had eaten something, suddenly they felt hungry again. Then one of the rabbits had mean-minded and he told the others, "I am so tired. We always share food and eat together. We couldn't eat any special meal. So let's find food separately. Then we can have three different kinds of food and can share later." Then another rabbit also told, "Yeah, of course. We should do like that." There was a clever rabbit too. The clever rabbit didn't say a thing about that. He thought to himself, "Okay then, let's find food." And he went to the forest where many delicious fruits were bearing. After he had left to find food, the rabbit which told to find food separately first said, "I am so tired. I don't want to find food. I will sleep." Then the second rabbit also said, "I will sleep too." They told each other, "From the start, I was planning to eat the food he found." Then with the mean-minded, they two just slept on the lawn without finding food. The third rabbit which was clever heard the sound of water falling while he was finding food. When he heard the sound, he thought, "Ummmm, I can hear the sound of water falling clearly, then there will be many sweet potato leaves. There will grow many leaves which are tender, beautiful and delicious." So he jumped down there. When he jumped down, he saw five people beside the river. They were having a picnic beside the river. They spread the mat out on the ground, put all the tasty refreshments down and sat happily. When he saw much food, he was getting hungrier than before. He couldn't run there at once since he was afraid that they might catch him. But he decided to go near since he felt starving. So he jumped there slowly and slowly. Then those five people saw that the rabbit was coming near to them by jumping. There was a child among five people. That child really liked that rabbit when he saw that. He told his father, "Dad, look! Over there! There is a white rabbit. It's so lovely. But seems like it is so hungry and exhausted. Can we give some food for it to eat, Dad?" As his father was also a good-natured man, his father said, "Of course. Let's give it!" Then they threw a watermelon for the rabbit to eat. He ate that watermelon happily. Then he remembered his two friends and thought, "Ummm, if they don't have anything to eat, it won't be good for them. I should go back." He went back to his place. He still thought that his friends also went finding food. But when he arrived there, he saw that his friends were sleeping on the lawn. He thought to himself, "They told me to find food separately. But they are sleeping without finding food." Then he went to the place where five people were having a picnic. When he came back, the child saw him again. Then the child told his father, "Dad, may be it is not full with only one watermelon. Let's give it another fruit!" Then they gave another fruit to the rabbit. He ate that and was full. Then he went back to his place. But his friends were still sleeping. Then he woke his friends up and told, "Hey! Hey! I am full now. Aren't you two hungry? You two are too lazy! Why are you two staying like this? I know the place where we can get food. Some people are having a picnic there. Let's go there!" Then they all went there again. When they three arrived there, there was no one. People kept all of their things and went back. There were only the footprints left. But the two rabbits which kept sleeping felt so hungry and told the third rabbit, "You are so mean. You didn't even call us to eat. You ate alone till you are full. You are a bad rabbit." Actually, they two were the ones which didn't have good mindset and just slept there. The third rabbit told, "No, I called you. You two didn't wake up." But they two couldn't accept that and told him, "Since today, we are not friends anymore!" Then the three friends were apart like that. They didn't speak and contact anymore. They were apart. In the end, the two rabbits felt starving since they were shirking their duties to find food. What we can learn from this story is that we shouldn't shirk and have jealousy. If not, we will be like the two lazy rabbits. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw brangtai 3 a lam re. Moi shawng de kalang mi da grai tsit lali tsawm ai ndai numri pan ni pu ai nam mali langai mi nga ai da. Dai nam mali kaw she da brangtai 3 gaw shada da grai tsawra hkat na she rau nga ma ai da. Kadai wa mu ai lusha hpe tim jawm sha ai da. Shanhte gaw lani hte lani grai tsawra hkat na she nga re na nga mat wa ai da. Dai tsit lali tsawm ai pa kaw sha kasup chyai, sha hpa rai yang rau run run na sa tam, marai 1 mi mu jang e nang de sa wa u loh ngu na dai hku sha sha re na jawm sha na nga ma ai da. Retim mung da lani mi shanhte dai hku sha hkru na gasup chyai nga re shaloi she grai kaw si wa ai da. Shanhte shat grai kaw si wa na shanhte kan si shaloi she dai kaw she da brangtai langai mi gaw bai shi gaw n kaja ai myit rawng wa ai da. N kaja ai myit rawng wa na she dai langai mi gaw kaning nga na shawng tsun ai, e da grai ba sai law da, anhte le nre i ya ndai kaw nga yang she, lu sha mung jawm sha, lak lak lai lai re lusha mung sha yu ga law da, arau n jawm ai sha, langai ngai anhte 3 kaga kaga tam yang gaw hpan 3 lu sha na re, lak lak lai lai re lusha ni mung sha yu ga law ngu na she shawng tsun dat ai da. Re yang she dai mare langai mi wa mung she e e re law i ngu na she shi mung bai tsun lawm ai da. Tsun re she myitsu ai brangtai langai mi gaw shi gaw hpa ga ma galoi tim nau n shaga ai le, shi gaw zim sha ngu na she e tam ga she nga yang gaw ngu na she, shi gaw zim ngu na shi gaw lu sha nga ai shara de nam tsit lali tsawm ai, namsi namsaw nga ai shara de tam hkawm mat wa ai da. Tam pru mat wa re yang she dai tam pru mat, dai wa pru mat ai hte gaw dai mi na shawng tsun ai la wa gaw ning nga da, ga grai ba ai law, ngai naw yup la na re da, ngai grai lagawn wa sai, yup la na re, oh ra langai mung e ngai mung yup la na re ngu, re yang gaw an 2 ngai mi kaw na raitim shi hpe dingsa ngu, shi tam wa ai hpe anhte sha na matu ngai gaw yup na ngu na myit ai, ngai ma dai hku myit da ai ngu na shan 2 gaw nkaja myit rawng wa na she shan 2 gaw dai kaw sha tsingdu pa dai kaw sha yup taw nga ai da. Yup taw nga re she oh ra myitsu ai wa gaw hkan tam hkan tam hkawm na she hkashi wu ai nsen na ai da. Hka shi wu ai nsen na re yang she shi gaw hpa hpe myit ai i nga yang she aw ndai hkashi grai wu ngoi nga ai, hka shi makau de re yang gaw ndai naisam lap ni tu na re, grai tsawm ai, tsit lali tsawm ai, kya ai namlaw namlap ni lu sha re ngu na she shi gaw gumhtawn yu dat yu ai da. Gumhtawn yu dat yu yang she dai hkashi makau kaw da, masha marai 5 hpe mu dat ai da. Shi gaw masha marai 5 hpe mu dat yang gaw shanhte masha marai 5 gaw shanhte ni ndai pyaw poi sha sa ai ni rai nga hka da, mani ni ma nep rai na dai kaw she lu sha ni hkum hkra tawn da na namsi namsaw ni mung hkum hkra tawn da na she, dai kaw dung na nga taw ai da. Dai hpe she shi gaw n gwi n gwi re na shi hpe mung rim na kun nga myit ni mung rawng le, loi mi hkrit hkrit gaw ngu timmung shat mung grai kaw si, ba mung grai ba sai, re majaw gwi n gwi re na htawn htawn htawn re na loi mi gumhtawn sa wa ai da. Dai she dai kaw wa mu dat ai da, mu dat yang she shanhte marai 5 kaw na ma langai mi gaw ma rai taw ai da, mu dat she dai ma dai gaw brangtai hpe wa grai tsawra myit rawng wa ai da. Re yang she shi gaw kawa hpe bai tsun ai da, i ah wa hto yu brangtai oh ra jahpraw wa grai tsawm ai, tsaw ma grai tsawm ai shi hpe yu yang nre i, grai kawsi grai ba ai zawn zawn ma rai nga ai da. Ah wa shi hpe nre i lama ma jaw sha yang nmai i ngu yang she, ma na kawa mung myit grai kaja ai re majaw she e mai ai mai ai jaw sha ga ngu na she ginchyau si langai mi kabai jaw dat ai da. Kabai jaw dat re yang she shi gaw dai ginchyau si sha ai da, sha re na she bai i ngai gaw ya lu sha, manang yen mung n lu sha yang gaw nmai na re ngu na shi gaw kalang tsawra myit hte le mi na zawn zawn shanhte shada kaja ai myit rawng ai shadu na wa yu yang she kei manang yen gaw apyaw sha yup taw nga re jang she, i yup nga mu, nan zawn zawn re yan gaw hpa n tam hkawm, ngai hpe gaw tam shangun na me ngu na she bai sa mat ai da. Sa mat re yang she ma dai gaw bai brangtai hpe mu she ah wa mi na ginchyau si sha gaw shi nhkru na re ndai namsi langai mi bai kahtap jaw sha ga i ngu na she namsi dai hpe kabai jaw dat ai da. Kabai jaw she shi gaw dai sha she, shi gra hkru re na wa ai da, wa yu yang she manang yen gaw bai naw yup taw re jang she, shi gaw wa jasu ai da, hei hei ngai gaw grai sha hkru sai, nan 2 n kaw si ai i, nan 2 le grai lagawn ai, nang kaw dai hku nga taw mo ngu she, saw hto ra kaw ngai dingre shara mu da ai re lu, sa sha ga, masha ni pyaw poi sa ai ni ngai hpe pyi jaw sha ai, bai sa mat ga ngu na sa mat ai da. Sa mat re, sa mat yu yang gaw da shanhte 3 du wa yu yang gaw masha dai ni panep ni ma yawng gun la na me wa mat sai da. Wa mat ai hkang kaw galai ai da, hto ra yen gaw grai kaw si mat ai le, grai kawsi mat jang she shan 2 she n kaja ai myit rawng na gaw shan 2 ga nang le grai manawn ai nang hkrai sha hkru hkra sha na me, an 2 hpe gaw nshaga ai, oh ra gaw nan 2 hpe shaga ai re le, nan 2 hpe wa jasu yang n rawt ai she re gaw ngu tsun, retim nre ai da, dai ni kaw na nang hte an 2 n kanawn sai ngu na shanhte hka mat ai da. Dai hku hka mat na she ding re hka mat wa ai da. Hka bra mat ai da dai re majaw da, dai shani kaw na shanhte hka bra, anhte gaw da ndai maumwi ni hpe yu la na, sharin la na gaw shada da nmai manawn ai, manang shada i nmanawn ai, manang hpe manawn ai majaw dai 2 yen gaw da kawsi hpang gara hkrum ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0757
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0757
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0757
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw hpa ga la 3 kaw na gaya n chye ai la langai mi na lam re. Shanhte gaw nnan kaw na bu hkawm wa na nga yang gaw shanhte 3 gai gaw hkrum ai reitm manang yen gaw shi na majaw jahkring hkring gaya hkrum ai da. Grai gaya hkrum re retim nang ya galoi dai zawn hkum rai yaw ngu na nta kaw na gaw grai htet ai da, retim shi galoi mung galaw nga ai ten re majaw i shi gaw dai akyang wa n mai shamat ai le, nmai shamat re she sa mat wa ai da. Sa re she nta langai kaw wa manam, wa manam re yang she nta madu ni gaw maji ai le, shanhte du ai shaloi gaw u ni nga ai, mu ai le, moi na nga yang gaw bumga na (htungsan) gaw ndai hku re nga manam du yang u ni sat jaw ai, tsa ni pyi jaw ai i, kabu gara hkap tau la ai le, dai hku re htung nga ai re nga. Maji ai ngu nau nnga ai, retim dai nta kaw gaw nta madu ni maji sam nga ai, du ai hte wa she dai hku ah rai re ai da. U rem da ai hpe mung mu ai le, u rem da ai hpe mu re wa she u nsat jaw ai. Hkring gaw shahte hpe shat ni shadu jaw na shanhte dung na nga taw re yang she, hkring tinang shadu sha hpa nyar hpyi nra ai gaw bunmga hkan e gaw manam ni tim( ayesay) dung nga shadu jaw she, yahkring gaw shat sha ten hta wa she yawng yu sai da, jap htu makyit ma lawm ai, shat ma lawm ai, shat mai ntsin ma lawm ai da, dai wa she hpa shan nlawm ai le i, shat mai n lawm ai wa she, lanyau gaw mi kaw na shat hte na wan dap makau kaw she dung taw ai she re wa da dai wa she, manang yen gaw jaw ai hteng hte sha na re ngu na sha nga yang she dai gaya n chye ai la wa gaw kalang ta shingna ret di na nta madu ni mu hkra lanyau hpe wa hkan shachyut na she ah gying shachyut na kabai na gayet ai da, dai she nta madu jan gaw mu mat wa ai le. Mu mat wa reng she dai nta madu jan gaw ya hpa baw byin ta? hpa baw byin ta? nga she dai lanyau dai nre i, nye shat ka hpang kaw na u shan makyit hpe shi garawt mat wa ya ai re ngu na she dai hku ngu tsun dat ai da. Aw re i re i deng, deng gaw ya ya bai sat ga, mi kaw na gaw nsat ai wa gaya na le shi mung u mu ai re majaw u shan ngu na tsun kau ai le, re she bai sat na shadu jaw na she shanhte gaw shat mai mu mu sha ai da. Manang yen gaw grai gaw gaya tim manang wa na majaw dai hku lu sha na shanhte wa she grai pyaw na me mani na me yawng mat wa she, kahtawng langai mi kaw du re yang reng gaw, dai kahtawng kaw du she shani kaang hkan re da, du re yang gaw nta madu ni nta sin ai ni gaw nga ai le, bumga kaw gaw yawng yi nsa ai dai hku manam shang yang galaw jaw ra ai nga na nga nga re le, dai hku nga she langu si wa she kalang ta u rawng ting wa rap ding kaw wa a gying myin taw ai da yaw. Shat mung kaw si hte nga grai ba na ndai hku ngu sha galeng dat ai wa she dai wa mu dat ai da. Har dai ni gaw langu si grai sha mayu ai, sha mu mung n chye nga ai gaw, ya anhte ndai lu sha hkra gaw gara hku di na ngu she, dai gaya nchye ai la wa gaw e ya ngai htan masu na yaw, ngai agying htan masu na ngu na ah gying kahprup sai da, kahprup yang nta madu jan gaw hka i ya hpa baw byin wa ta? hpa baw byin wa ta ngu she i shi dai hku htan htan re re kalang lang gaw hpa jaw na shamai kau kau re mata? nan 2 manang wa hpe ngu yang she, e langu si jaw sha yang mai ai ngu, ah ga langu si jaw sha na mai ai she nga yang maw maw she sha mu ngu na she u rawng mi nawng hpai ya ai da. Dai shani gaw shanhte shat n shadu sha sai da. Shat n shadu sha na she sa mat wa ai da. Dai di na shanhte gaw hpai di na grai kabu gara re di na sa na hpai mat wa ai da. Dai kaw na gaw bai dai kahtawng kaw gaw shat n shadu sha sai le i, oh ra kahtawng langai kaw bai du re yang gaw dai kaw shat shadu sha, dai kaw re jang gaw nta madu ni gaw lagawn ai ga le i, shat mai n tsin hpe wa she hpa n rawng ai wa asan re wa shadu da ai da. Shadu da na wa jaw ai le, dan re hka wa asan re taw she dai kaw gaw bai dai gaya n chye ai la wa ning ngu yu dat yang she dai kaw she asan re taw ai hpe wa shi gaw kalang ta bai kadang sai da, kadang she i hpa baw rai kun ngu she aw shi oh ra manang yen gaw dai shi na shat mai hka wan kaw shi na myi man hpe mu dat na dai shingna mu na kajawng na kadang ai rai lu ai ngu bai tsun ai da. Aw re i re i ngu na she bai shat mai bai atsawm sha shat mai mu mu di bai, mi na zawn hka asan san nre sha, shat mai mu mu bai la ya ai da. La ya na jaw sha ai da. Reng gaw dai kaw na shanhte gaw manang wa na majaw bai kahtawng langai mi kaw bai du re jang gaw maru dinggai na nta kaw wa bai du ai da. Ndai maru dinggai nta kaw du re yang she shanhte gaw shat mai shadu sha she, ning re hku nga, maru ni gaw kadu lap hpe gaw nai rau shadu sha nga ah hka nga lap ndai ram ram pa ai nga she, bumga gaw dai shadu sha dai baw nga ai she nrai i, maru hku gaw dai hpe gaw hkandau nga nmu i, hkandau nga tim jinghpaw ni gaw jinghpaw ga gaw hkandau nga kaja wa hkan wa oh sumup hkan dau taw ai shadu ai le, dai she maru dinggai gaw jinghpaw ga gaw n chye she la 3 manam du ai hte gaw kabu gara gaw re she e oh ginhtawng mar lel (hkandau) jaugawng ma le( hkandau ) ngu na she shanhte gaw tsun ai da, dai kaw na gaw shanhte gaw tam ai da lu, dai ni chyawm gaw hkan shan lu sha na rai re sai, hkan dau ai nga ai gaw ngu na she nta shinggrup na tam ai da. Nta hpe shinggrup na tam yang gaw hkan mung ndau taw ai da. E dwi gara kaw hkan dau ai ma? ngu yang she, namlap grai hka ai baw le, dai she ndai wa shadu sha mu ngu na wa she tsun dat ai da, dai hku re da shanhte bu hkawm ai ni gaw.

Extended Data

ID
KK1-0758
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0758
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0758
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Moi shawng de da la langai mi gaw da grai lagawn ai hpe num grai shawp ai 2 hpe la da ai da. Shi gaw dai num langai mi gaw grai tsawm ai le i grai shawp ai jan gaw bungli grai galaw grai shawp ai jan gaw da grai ntsawm ai da. Re yang she oh ra grai lagawn ai jan gaw grai tsawm ai le, grai tsawm ai majaw ma shi gaw grai lagawn ai le dai hku nga nga re yang she retim mung dai madu wa gaw i ndai bungli shawp ai wa hpe gaw shi le galoi ma mara sha tam ai le, lani hte lani mara sha tam, ndai lagawn ai jan hpe gaw shi rau yep yep sha woi hkawm, tsawm ai re nga she ohra jan sha bungli galaw yi galaw, dinghku hpe yawng shi dai hku galaw galaw re nga re she, lani mi na gaw da shan 2 hpe bai shingjawng shangun ai da. Madu wa gaw nre i dai num dai yen hpe she ri ri shingjawng shangun ai le, nan 2 hpe gai ya ndai bat laman i nan 2 kadai wa grau grak ai, ohra wa gaw ndai shaprai chye ai le, oh ra lagawn ai jan gaw nre i, kana jan galaw da ai num kaba ngu na kana jan galaw da ai hpe shi gaw galoi ma hkang shaprai ai majaw madu wa gaw shi hpe sha kaja mu wa ai le, re yang gaw nan 2 shingjawng yu mu, nan 2 kadai wa grau grak ai kun, kadai wa grau shawp ai kun ngu na me shingjawng shangun ai da. Ri ri shingjawng shangun ai, dai grai shawp ai jan ai gaw nre i, ri hpe lawan lawan ri le i, deng gaw ri gaw nau n kaji ai loi mi ri gaw pasi ri hte le pasi hte ri ri na she kalang mi lahkawn na shingnoi kaw bang da, bai bang da di na she shingnoi kaw wa hpring hkra re le i dai she, oh ra lagawn ai jan gaw n lu ri ai le dai she shi gaw dai hpe sha shatsawm, shatsawm re na ri hpe wa shatsawm na kaji kaji sha di na she shatsawm da jang gaw shi gaw ri hkaw langai mi sha lu ai da. Ndai ri gumdin ai ndai shayit langai sha lu kaang kaw bang she, lana mi na gaw da shan 2 yen hpe madu wa gaw shaga la ai le, gai rai yang da nan 2 hpe ngai ga sadi da ai dai ni n htoi hpring sai re majaw da dai ni ngai kaw madun wa yu rit ngu tsun ai da. Madun wa yu rit ngu tsun yang she oh ra grai shawp ai jan gaw shi na ri hkaw yawng hpe le maw ngai gaw n dai hte sha lu ai ngu na rut di dat yang she sumpum mi ting re ai da, sumpum mi ting re yang gaw, oh ra langai mi gaw i shi gaw 1 sha re majaw ngai gaw n dai ma ngai gaw ndai ma ngu na dai ri hkaw dai hpe sha bai bang bai shaw i, grai law ai (pong san ) le ngai gaw ndai ma ndai ma nga she shi na ri rai jang yang gaw tsawm gaw grai tsawm ai rai re yang, lani mi gaw dai da da ai shaloi she madu wa gaw ndai ri tsawm ai wa da ai hpe sha ra ai le i, retim da yang ma tsawm na re nga, retim oh ra jan gaw n ba galai law law lu ai le, law law lu da na she n ba galai law law lu ai re jang she nre i, reitm mung shi hpe mara bai tam ai le, dai num kaba jan hpe gaw mara tam na she na na dai zawn zawn shinggra ri zawn, shinggra ri ngu gaw ah she ndai nga sumri rit ai baw le i, (shaw kyo) lay nang gaw dai (shaw kyo) hte bung ai. (Shaw kyo) hte bung ai nang na ri gaw hpa ntsawm ai ngu na she na na n ba mung dai shinggra nba i, dai hpe tsun dat ai da. Dai re jang she lani mi da da re she shi gaw n ba nnan ni lu da hpun sai le, ri grai law ai re da she, shi hpe mara tam na she gayet dat ai da. Gayet shachyut dat yang she dai shani kaw na gaw n kam shakut sai le, dai num kaba jan gaw myit htum na shi hprawng mat ai da. Hprawng mat re yang gaw lani mi gaw num dai gaw lagawn yang gaw shanhte hpa n lu n sha wa ai le, hpa n lu sha wa re yang gaw e hpa nga timmung ndai num gaw grai shawp ai she re gaw shi hpe naw hkan la yu na re sam ai ngu na hkan tam hkawm mat wa ai da. Dai she yi langai mi kaw madu wa gaw pru ai le, pru yang she shi gaw san ai le, ndai de shinggra nba hpun ai num langai mi hpe n mu dat ya ai i ngu na san ai da. Dai san dat yang she oh ra ni gaw nre i, shinggra nba hpun ai gaw n mu ai, pasi nba nna hpun ai num langai mi chyawm tsawm tsawm hpun na lai ai gaw mu ai ngu tsun dat ai da. Aw dai hpe mung n ba nnan she re nga hka ngai wa grai myit shut sai re ngu na dai shani shi gaw grai myit malai lu mat ai da, retim shi dai hpe gaw nlu la ai da.

Extended Data

ID
KK1-0759
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0759
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0759
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about why a dog hadn't got any horns now. The dog had got horns in the past. The dog just went around the village and spent its time. But the dog was so hyperactive and mischievous. It was a glutton. It was greedy too. It always found its food and ate. While it was eating its food, it took its horns off and put them in a shady nook. In the past, they could take their horns off the same as we use wig now. Same like we can take the wig off easily. It always ate its food after taking its horns off. But then, the goat didn't have any horns in the past. A goat just lived without having horns in the past. The goat thought if it had got horns, it could fight against its enemies. Then it wanted to have horns severely. But only the dog had got horns, the goat didn't have any. In the past, people used hand-mills to husk grain. There had lots of grain brans too after they had husked. And those grain brans were so delicious and sweet. The dog dissatisfied eating those brans from the top of the mill. It wanted to eat from the bottom since it was too greedy in eating. So it took its horns off and put them somewhere. It couldn't remember its horn, and it only focused on eating. But the goat was prowling the dog because it wanted to steal the horns of the dog. The dog was licking the bran inside the mill. While the dog was devouring brans, the goat stole the horns. Since then, the dog couldn't find its horns anywhere even though it was looking for them continuously. So the dog had become the animal which didn't have horns. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw gwi rung ntu mat ai lam hpe maumwi hpe tsun dan na re. Moi gaw da nnan shaloi nga yang gaw da ndai gwi gaw rung tu ai re ai da. Rung tu na she dai hku nga hkawm re yang she, shi gaw retim mung nre i gwi gaw grai kadap ai da. Grai kadap na she shi gaw grai sha ma mak ai le, grai law hpa, hpa hpe mung grai sha mayu rai na sha sha re she, retim shi gaw dai hku shi sha ni lahkawn sha, jut shingnaw hkan ndai hku rung hpe wa raw tawn da na she, moi gaw da dai rung wa raw mai, bai dagup mai, ya na zawn zawn kara ni hpe tim dai hku di ai zawn zawn le, ding re re ai da. Dai wa she ding re re she, lani mi ding chyu re yang nre i, retim bainam gaw rung ntu ai re ai da. Moi gaw rung ntu ai nga re yang gaw nre i, bainam shi rai yang gaw dai hku myit ai le, ar rung tu yang she tinang a hpyen ni hpe ma tinang gaw lu dang na re ngu na dai hku myit myit re, retim nlu ai le, shi gaw rung ntu ai le, gwi gaw rung tu ai. Dai wa she gwi gaw da moi gaw mam htum htu ai le, mam htum htu she nrai i, dai mamhtum htu htu re htum kaw she, nhkaw hkungngoi ni gaw grai dwi ai le, mam shap la ai ndai htum hku de wa she, le ntsa kaw na mata sha ngut tim, rai sai hpe wa, le htum hku kata de na mung naw manaw sha mayu ai le, nau sha mak ai majaw le, dai sha she lani mi na gaw mi kaw na dai bainam gaw grai ra mayu taw na grai masem taw nga ai kaw she shi gaw dai htum hku hpe manaw mayu ai majaw da, ndai gwi wa she rung hpe wa malawk da na she dai munghkaw hpe wa mata na she nre i, shi gaw dai lu sha hpe sha myit na mak na rung hpe ndum mat sai da. Dai hku gum na mata she mata, mata she mata na, htum hku kaw wa dagrawng na me mata taw ai shaloi da shi na rung hpe gaw da bainam gaw lagu katut kau ai re ai da. Dai majaw dai shani kaw na shi gaw tam yu yang nmu mat ai le. Nmu mat na she gwi gaw dai ni rung ntu ai re mat ai dusat rai mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0760
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0760
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0760
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about how ducks could swim. Once upon a time, there was a flock of ducks which lived on a farm. And there was a duckling too. Since it was a baby duck, it was so small. Its feathers were not white yet and not as beautiful as the adult ducks. So it was upset about that, and it just stayed in mud and cried the whole day. It didn't go to find food such as caterpillar even the adults went to find foodstuffs. One day, when the other ducks went to find food like caterpillars in the late morning, the mother duck was looking for her baby duck. But she couldn't see him. She kept finding him. Then she saw that her baby was crying by hiding in the mud. Then she asked, "My baby, why are you crying there?" The duckling told, "Because I am so upset. Look at my body. I am not as big as the other ducks. And my feathers are not as white as theirs too. I am not stronger than the others. I can't do like them too. I am not as beautiful as them. That's why I am so upset. I don't know when I will become like them. I don't know when I will be stronger, when I will be pretty, and when I will be big. I also don't know when I will have wings too. Mom, I am so upset." Then the mother duck said, "My son, you should not despair. You want to have a big body and you also want to be stronger, right? Then you have to practice and make sure to be like that, so that you can gain those, my son." The baby duck asked his mother, "Then how should I do? How to practice?" His mother replied, "Okay! Then I will give you some suggestions. Look at the lake over there. Go there. And you go in and out of the lake. Keep doing that. Swim there every day, then your body will be bigger and bigger day by day. Eat worms and caterpillars which are in that lake. Eat fish too. Eat everything you see, my son. If you eat a lot, your body will get bigger. Then your wings will be bigger too. And the grey feathers you hate now will fade away and they will turn into white." "And," his mother continued, "You will get white feathers like others one day. You will grow bigger and you will be strong. To get those, you have to swim there. Even though you can't swim, just keep swimming until you know how to swim. Even if you drown, struggle hard and swim again. You have to practice a lot, so that you will gain those. You can catch and eat all kinds of animals like the adult ducks. Eat worms and caterpillars no matter how big they are. You can even catch a frog. You will be bigger than others. You will be a leader, my son. You will be the one which can support knowledge and suggestions to others one day." Then the mother duck let her baby swim in the lake. So, ducks, one of the bird species, have become the birds which know how to swim. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw ndai hkaipyek ni hka hpungyawt chye wa ai lam re. Moi shawng de da hkaipyek yan ni ni sumpum mi ting da ndai sun langai mi kaw nga ma ai da. Nga ma re she ndai sun kaw hkaipyek kasha langai mi gaw ndai kaba ai ni gasup hkawm timmung da shi gaw nre i, ndai shi gaw nnan sha naw kraw wa ai re majaw mun mung kaji ji sha law re na, mun ni wa mung n tsawm ai le i, kaba ai ni gaw hpraw tsawm ai le, kaba ai ni gaw grai pyaw tsawm na she, shingtai sumbra ni ma lu tam sha ai le, tam sha re shaloi she, shi gaw kalang ta wa she dai ni kraw ai kasha re she shi na mun ni hpe yu na ma myit n dik hkraw, ngai gaw amut san ai, shi gaw shi hkrai shi yawn ai le, lani hte lani yawn re na she shi gaw sumup hkan e she dai hku makoi na hkrap, dai hku re yang she kanu gaw kalang mi she jan loi mi law wa she masha ni gaw yawng yawng tam sha na kanaw sha hkawm na singtai sumbra ni lahkawn sha hkawm ai da. Lahkawn sha hkawm she kasha hpe tam yu gaw nmu ai le, sumup kaw wa she shi gaw hkrap di na makoi nga ai da. Ma nang hpa majaw dai hku makoi na hkrp taw nga ma ngu yang she, pru wa na nu ngai gaw da nye hkum hpe yu da, ah mut san di na masha ni zawn mung hkum ma n kaba ai da, n gun ma nja ai da, hpa ma nlu galaw ai da, rai na she tsawm ma ntsawm ai da, dai majaw ngai yawn ai, ngai wa galoi wa she dai zawn zawn byin wa na kun, shanhte zawn hpraw tsawam na i, shanhte zawn singkaw tu na, shanhte zawn hkum kaba wa na kun, shanhte zawn zawn lu wa na i, ngu na she tsun ai da. Aw ma e nang dai zawn myit kataw ai lam nmai nga ai gaw, ma nang rai jang da nang grai kaba mayu ai nre i ngu da, nang n gun ma grai ja mayu ai nre i da, rai jang gaw da, hkum kaba wa na matu, n gun ja wa na matu gaw da tinang hku na me bai lani hte lani shakyang la ra ai i, shakyang la ra ai re ngu she, ah nu da gara hku shakyang la na ma ngu tsun ai da. Tsun jang she kanu gaw e nu nang hpe hpaji jaw na yaw ngu she, hto ra hkanawng hpe yu dat u, hka nawng dai kaw sa wa u, sa wa na dai hkanawng dai kaw n re i nang wa dat sa dat shang dat pru dat re na she nrai i, hka shani shagu lani hte lani hpungyawt u hpungyawt na she, dai hka kaw rawng ai i ndai shingtai sumbra ni, ndai ni nang hta kaji ai ni sha, nga ni mung sha, dai hku law law shani nang law law sha shani tup shani tup dai hpe sha chyu sha, kaga ni mung yawng sha, sha re yang gaw da nang grau kaba lawan ai le i, lani hte bawng bawng bawng re na she lani hkum gaw grau tsawn tsawn re na she galu kaba wa na, nang na singkaw ni mung tu wa na, mun ni mung ya ndai mun ni amut mut san re ni mung yawng run mat na. Re na she masha ni na zawn hpraw tsawm ai mun ni lani mi hte lani tu wa na she kaba wa n gun ja wa na matu gaw nang hka hpungyawt ra ai, hka grau grau hka hpe n lu hpungyawt tim hpungyawt, bai lup wa timmung bai gumhtawn na bai pru wa, hka de nang bai lup mat timmung bai gumhtawn na pru wa re di na she da nang dai hku shaman la yang she da na hkum ni mung kaba wa na, n gun ni mung ja wa na, hpum wa na sau wa na nang gaw, dai ohra ya na masha ni tam sha ai nang hta kaba ai ni hto hkan e yawng hkan na me kanaw na she i ndai hku abraw, n gup hte tam na abrawk sha na, dusat ni hpe ma rai rai nang hta na kaji ai kaning re hpe mi rai rai nang lu kawa sha ai ngu na, shingtai sumbra kaji ai sha nrai, kaba ai ni hpe ma nang lu kawa sha ai, nang shu zawn re hpe pyi nang lu rim sha ai ngu na she nang yawng hta na grau kaba i, yawng a na ningbaw nang tai wa na re. Lani hte lani i dai re majaw dai ni mung nang dai na dai zawn sha nang hku na ma masha ni hpe dai hku hpaji jaw ai ma langai tai wa na re ngu na she kanu gaw da hkaipyek kasha hpe hka hpe sa hpungyawt shangun dat ai da. Dai majaw ya gaw dai ni u re le i, shi gaw u gaw re le, retim mung shanhte ni gaw ndai hpe hka hpungyawt ai u tai mat ai ga re ai da, hka chye hpungyawt mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0761
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0761
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0761
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam re. Ndai gaw moi shawng de da ndai mahkawn langai hte shabrang langai mi gaw shan 2 gaw grai tsawra hkat ai, ndaw n hka si tim rau si ga i, hkrung tim rau hkrung ga galoi mung mungkan mi htum yang htum, hpa mi htum yang htum an 2 gaw n hka na an 2 gaw galoi mung maren sha rai rau run nga ga i ngu na shan 2 ga sadi la na da lani hte lani, hpa hkaja sa tim rau, hpun hta sa tim rau, dai mare gaw hpa zawn re poi kaw mi rai tim rau, rau hkawm rau sa galoi mung rau lu rau sha i, karai gaw nla hkat tim le, dai hku re na shan 2 gaw grai tsawra hkat ai da, galoi ma nhka ai da, gara de mung rau sa ga ngu na tsun taw ai re ai da. Lani mi kaw gaw nre i, nmai koi yen ai lam pru wa ai da. La wa gaw i bu hkawm na lam nga wa ai da. Re jang she la langai mi gaw kaga buga de hkaw mat wa ai da. Hkawm mat wa re yang gaw num kasha dai gaw nre i, shi na sumtsaw wa hpe marit na le, kani hte lani marit, bai wa na hpe la ai, la she la, timmung da dai la dai gaw nre i nwa wa ai le, shaning hku dai hku nwa nwa re yang gaw num dai mung hpa majaw shi a ga sadi hpe sadi dung mayu ai re majaw da dai hku nga di dai la hpe grai marit na lani hte lani marit chyu marit na, marit maroi re na she hpa mung nlu n sha jin i, gara de mung nkam sa, kadai hte mung n kam mu, kadai hte mung n kam shaga rai na da, shi gaw ding re na matsan mayen rai nau marit lai nlu n sha na she shi gaw lani mi marit na si mat sai da. Marit na si mat re yang gaw dai la dai gaw nre i, shi oh kaga buga de shaning hku nga mat ai re majaw shiga dai hpe ma nna ai le, shi ga dai hpe ma nna re she shi gaw ga a shi grai shi na sumtsaw jan hpe grai tsawm ai ni i, ja rai ni labu palawng ni hpe grai tsawm tsawm hpun shangun na dai shani gaw shi ma hkungran ma hkungran la sana re ngu na grai myit kun di shi wa ai da. Wa re yang gaw dai shana gaw nta kaw du wa yang gaw la na kanu kawa ni gaw tsun ai le i, ya dai nga ai i, mare baw kaw na nye na sumtsaw jan naw nga ai i ngu san yang she nnga sai, kaning nga tim gara hku nchye di ai, nang nau na mat ai i, nau nang hpe marit di na me si mat sai ngu tsun ai da. Si mat sai ngu tim shi gaw n kam ai she, retim mung si mat sai ngu na shi hpe lup wa ni ma madun ai i, madun re yang gaw kanu yen kawa ni mung dai kaw nnga mat sai le, dai num kasha dai hku si mat ai majaw shanhte mung myit machyi na htawt mat sai da. Kanu kawa ni pyi nnga sai ndai mare kaw htawt mat sai ngu na tsun yang she nta hpungkraw rai mat sai le, nhta hpungkraw rai mat she la dai gaw e hpa mi nga tim shi gaw grai tsawra ai majaw numla rau sha pyi ga shaga na re ngu na she da, dai nta hpungkraw de shi hkrai sa yup mat ai da. Sa yup mat re she nre i, num la dai wa numla jawn ai le i, nat tai di na wa she numla jawn ai da, re na sa wa she shi gaw shawoi na zawn moi ma shan 2 gaw sumpyi ni dum dum re da law, shana sumpyi ni dum dan, shi gaw sumpyi dum na she nta hpungkraw kaw shi hkrai sha wan ni wut na nta kaw sumpyi dum di nga ai da. Nga re yang gaw nre i, dai kaw she mahkawn dai wa shi na sumtsaw jan wa sa wa ai da, re yang shi gaw shi gaw masu ai pyi she shadu ai da, sa na she shawoi na zawn shan 2 kei rau pyaw na she dai hku jahta pyaw re na yahkring gaw sha hpa jaw sha yang gaw nsha ai da yaw, dai num dai wa n sha re yang, retim shi gaw (sakekauk) na she nre na ngu na she shan 2 gaw dai hku rau yup nga sai da. yup nga re yang gaw wan ma wut da ai le i, bumga nta nga yang gaw dai hku wan ma wut da yang she nga re yang gaw yahkring yup hprang re yu dat yang gaw dai hpe yu yang wa nre i, masha hte n bung wa ai da yaw. Masha hte n bung wa re she i ndai wa gaw kaja wa teng na sai, ndai gaw nat jawn ai numla she re sai, shi na sumtsaw jan kaja gaw nre sai ngu na shi gaw myit na, shi gaw hprawng na lam nnga ai le, n htoi ma n htoi shi ai le, dai she nre i shi gaw lama mi ngu na masu ai da yaw, masu di timmung nre ai ya ngai sa la ya na, ngai sa la ya na, kasang galang dai hku chyu chyu re ai da yaw, kalang mi re yang gaw bai yu dat yang wa she, yu dat yang gaw shi gaw i gara hku masu ai i nga yang she grai yak ai hpe le i, grai yak ai hpe tsun dat yang she shi n lu hkan na re ngu na she shi gaw tsun dat ai da. Ndai chyinghkyen kata npu de wa she samyit le, shana re yang gaw samyi grai tam yak ai le, samyit dai hpe she npu de wa she jahkrat dat na she, e ya nang ningkaw jahkring mi nga u nga na hprawng na myit ai le, jahkring mi nga u yaw, ya ngai npu de samyit sa hta na yaw ngu na tsun dat ai da. Tsun dat re yang she, e brang e da ngai hta ya le, nang gara hku hta ya na nga she, nang oh ra maga de shingdu yawng u, ngai hta ya na da, nang kachyi mi shingdu gayin da u ngu she shi gaw n dum shami sa lagu yu dat ai le, lagu yu dat yang wa she num dai wa she da shinglet wa galu law na i galu law di na me dai sa myit hpe wa npu de na hta la ya ai da. Shi gaw grai kajawng mat ai le i, kajawng mat she shi gaw n htoi htoi na dai hku wa mat ai, grai kajawng mat na hpan shani gaw wa na shi ma machyi na si mat ai le, machyi na si mat ai da. Ya anhte jinghpaw maumwi gaw dai ya na zawn zawn nta hpungkraw kaw ma kadai nsa nga ai, nau ma ga sadi hpe i nau n mai da ai, re na she shi hpe wa myit masin hta galoi mung dai hku ma nmai da ai, si mat sai ngu gaw si mat jang gaw ngut sai le i, nang dai hpe bai sa gawan na hkum myit, dai majaw lup wa kawng de ma majoi majoi n mai sa ai nga na moi jiwoi jiwa ni gaw maumwi tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0762
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0762
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0762
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about the porcupine. It's the good thing about porcupine. A long time ago, a group of merchants walked on a journey. There was a village where lived many witches. They bewitched those who came to their village. The merchants always travelled by carrying a lot of goods, money and gold. So, when the merchants arrived at the village, the witches welcomed them warmly since they want to trick them and steal what they had brought. However, among three merchants, one heard about those witches from his ancestors. So, he always kept it in mind when he was on the journey. And he carried a porcupine quill. On the night they had arrived at the village, the witches served them many delicious dishes like beef, pork and chicken. But the merchant didn't see that the witches killed any of those animals to cook. The merchant who carried a porcupine quill hadn't informed his two friends yet since he worried that his friends would make noises, and the hosts would know about it. He kept silent. He took out the porcupine quill and lighted a match. "My friends. Don't eat the food yet! Wait a moment! Let me check," the merchant said. But his friends were eager to eat. "Why?" his friends asked. The merchant stirred the food with the porcupine quill. Then, they found out those dishes were the piles of cow shit, buffalo shit and chicken shit. If they could have eaten, they would suffer the same as the people who ate that food. Since the food destroyed the internal organs of humans, the people had suffered many diseases like liver swelling, stomachache and some of them became a fool. Since the merchant had heard about it before, he always carried the porcupine quill. Therefore, the people used to bring the porcupine quill when they travelled to unknown places or the places where they had never been before. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai dumsi bung a lam re. Dumsi bung kaja ai lam hpe tsun dan na re. Moi hpaga la na ndai shanhte bu hkawm hpaga ga hkawm re shaloi da hpyi grai lu ai shara de nga ai, dai hpyi ni gaw amyu myu masha hpe grai chye galaw ai, hpaga ga ai ni hpe nga yang gaw shanhte gaw gumhpraw lawm ai, ja ni lawm na, hpaga ni lawm na, ding re ni hpe shanhte gaw shanhte hkan e wa manam jang dai hpe shanhe gaw lagu la mayu ai, kashun la mayu jang hpaga la ni du jang shanhte gaw grai nga re na manam ni hpe grai wa jaw lu jaw sha mayu ai zawn zawn re di na she shanhte na hpaji hte i shanhte gaw amyu myu galaw chye ai. Raitim mung dai shanhte la 3 kaw na la 1 mi gaw na ga yu ai le i, na hkum ai kanu kawa kaji kadwi ni loi mi numhtet numra ga hpe shi matsing da ga ai re majaw shi gaw hkawm ai shaloi da dumsi brung dai hpe nhpye kaw gun ai da. Nhpye kaw gun na hkawm re yang she dai shana gaw ga retim mung shanhte du ai shaloi gaw dai hku lu sha ni jaw she u sat ai mung n mu ai da yaw, wa sat ai mung n mu ai da. Hpa di ai mung n mu ai wa she yahkring gaw kei shanhte hpe gaw lu sha daw jau shaloi gaw wa shan ni, u shan ni, dumsu shan ni, majoi ban kaba ba wa she kei grai mu hkra dai hku tawn jaw ai da. Tawn jaw re yang gaw retim manang yen hpe ma ntsun ai le, manang yen hpe tsun yang mung ar yawng garu gara nga na nta madu ni pyi chye wa chye ai ngu na shi gaw zim ngu na she shi nhpye kaw na dumsi brung hpe she shaw la na da wan rau kachyi mi wan hkret rau di dat na she dai ya garai hkum sha yaw nan 2 garai hkum sha lu, ya jahkring mi naw yaw ngai naw yu na, manang yen gaw grai sha mayu sai, ya hpa baw naw re ai ngu yang she ya hkum sha yu yaw ngu she ndai hku shalau dat ai da. Shalau dat yang gaw dumsu hkyi, nga hkyi ni le i, dai hku u hkyi ni rai mat ai da. Dai she nsha ai le, lama she dai shanht sha yang gaw moi masha ni ma byin ga ai le, shanhte na shawng na ni gaw kaja wa shadu na sha kau jang she kraw kata de le i ah wu ah sin wu kau ai le, amyu myu masin bum na kun, kan ni she hten mat na kun, manya mat na kun, dai hku re di na si chye ai le i. Nsi tim manya hkawm dai hku re ni nga ga ai majaw mahkrum madup ngu gaw nga ra ai ngu na she shi gaw dumsi na ju le dumsi brung nga ma ai, dai hpe gun na dai rau shalau kau dat ai da. Dai majaw tinang n chye ai shara hkan sa yang gaw da dai hpe gun hkawm di na ndu ga ai shara nchye ga ai shara hkan na yang gaw bu hkawm sa ai shaloi nga dai hpe gun hkawm ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0763
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0763
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0763
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw maumwi mung rai kaja wa byin wa ai lam mung re. Dai gaw moi bumga kahtawng langai mi kaw dai kahtawng kaw shanhte i kahtawng hpe up ai moi nga yang gaw gumchying gumsa du ngu nga ai, agyi salang ngu nga ai. Dai ni gaw dai mare kaw nga ai ni hpe gaw shanhte a lata kaw shanhte gaw galoi mung dang sha, dai kaw kaning re i nga yang she ga shadawn i nam shan mi u tim shanhte hpe gaw magyi grau kaba ai shanhte hpe jaw ra ai, hpa mi galaw re na she hpa namsi namsaw nga tim shawng na me shanhte hpe sak jaw ra ai, hpa wa lu tim hkap jaw ra ai, dik shale na gaw grau kaning re i nga yang she num kasha mahkawn grai tsawm na nga wa sa i nga jang ma hpaga n bang ai sha shanhte ra ai hpe shanhte la kau ai. Num kade mung la ai, num kaji di kau ai, ndi yang mung dai kanu kawa ni hpe mung mayam zawn dut sha wa chye ai, dai hku dip lu dip sha na nga re na, hpa shanhte na man kaw gaw ga shajan nmai shaga ai. Ga shatan ma nmai ai, ga shaga yang ma grai sadi ra ai, ga hkaw mi shut yang rim na me mayam di na dut sha kau ai da. E dai hku re na nga re yang lani mi na gaw dinggai langai mi gaw shi yi sa mat wa ai, yi sa wa she shi hkrai sha re ngu na she shi gaw shi hkrai sha shi myit na hkawm na, yi na lam sha myit na sa wa ai wa she shi gaw da kan n bung grai htu machyi re, machyi hkra gaw nre timmung dai rai taw she, shi hkrai sha namlam kaw shi hkrai hkawm taw nga re ngu wa hpang kaw dai mare du salang wa hkan taw ai gaw shi gaw n chye ai, nchye na she shi gaw hpyet bu kau dat ai da. Reng gaw shi gaw grai kabu na maw ya chyaw rai sa ngu ai wa she, ohra wa gaw e lak ngu na she n htu hpe kalang ta shaw di na shi gaw hta kau sana kun ngu pa hkrit ai hte, ndai grai shi grai ra ai shi amyu moi i dai hku jaw mat wa ai shanhte a maumwi mausa rawng ai kachyi shawa nang kachyi hpe wa shi e alaga nan dai hku hprut di na rim di la kau ya re na dai hku roi sha ai da. Rai na she lani mi gaw da lak sama re langai mi nga re she shi hkrai rai re wa dai shani shi ga kachyi mi shaga shut dat ai. Shut dat ai, shut ai gaw nre tim shanhte gaw grai rai dum ai, grai reng dum ai re majaw shut ai ngu hku na she lak sama dai wa hpe da aw kaga mare kahtawng langai mi de shanhte gaw mayam hku na dut sha kau na hku rim gyit mat wa ai da. Rim gyit mat wa re she dai kahtawng kaw na dai lauban sahte nta langai mi kaw woi shang wa re yang she dai nta kaw du re yang gaw dai nta gaw da dai lak sama wa moi lai wa sai shaning 5, 6 ning kaw shi gap da ya ai nta kaw wa she woi shang wa ai da. Dai nta madu ni gaw kalang ta matsing, ah ga ya ndai gara de ngu she dai hku dai hku re na mayam di dut sha na matu re nga, ga nanhte ndai la kaja she re ngai gaw nanhte kaja ai n kaja ai nga timmung ngai na chyeju madu re nye nta hpe moi lai wa sai shaning hta shi ndai zawn re na grai ah ngang re ah tsang sha gap da ya ai majaw i nye nta gap ya ai shi gaw lak sama sara wa re dai re majaw nanhte kade hte dut sha mayu ai, kade lu yang nanhte kade ra ai ndai gaw mayam gaw nre u ga, ngu na she nta madu wa gaw dai lak sama sara wa hpe dai shani jahkring la na she shanhte mare kaw i dai hku woi nga kau ai da. Ya dai dip lu dip sha ai masha ni gaw dai ni kaning re i nga yang she ya dai ni anhte na prat hta du hkra pyi naw shanhte gaw galu kaba ai ngu nnga ai, mayet maya kashu kasha ma nau nnga ai, nlu mat ai, la kasha ngu na nlu ai, nmayat mat ai. Re na she hpaji chye ai ni ma nnga ai, dai hku re na nga mat wa ai hpe anhte dai ni du hkra mu mada ai, dai majaw masha ntsa hta n kaja ai lam gaw nmai galaw ai, moi pyi naw nga ai i, kaning nga tim bai mara nhtang ai ngu gaw dai ni myi chyaw nan mu taw ai hpe mu mada lu ai re, dai majaw masha ntsa n kaja ai lam hpe nmai galaw ai.

Extended Data

ID
KK1-0764
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0764
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0764
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na hkai na maumwi gaw ndai kadang la myi bawng wa ai lam hte kadawn langai mi man myi man n kap ai kahtan n kap na kashawt masen mat wa ai lam hpe tsun hkai dan na re. Moi gaw da ndai karai kasang nnan hpan da ai shaloi gaw shanhte ni gaw yawng tsawm ai hku sha re ai da. Tsawm ai re na dai hku na nga re she shanhte ni gaw kanawn mazup na nga re wa she lani mi gaw da, kadang la hte dai kadawn kakrit gaw nre i hpun hta sa ga ngu na hpun sa hta ai da. Hpun sa hta re yang she sa re wa she nre i, shan 2 gaw dai hpun ni tam ai ngu na sa re she ndai kadang la myi bawng gaw grai shakut ai da yaw. Grai shakut na she kei hpun ni wa nlu lu hkra ka ni hpring hpring hkra tam she tam, tam she tam di na she hta na hta mahkawng taw re yang gaw da, dai kadawn re jang rai yang gumhtawn sha gumhtawn, ohra de gumtsat, le ra de gumtsat re na she shani tup gumtsat taw ai da. Shani tup dai hku rai she, gumtsat chyai nga she kadang la gaw nang gaw dai hku chyu gumhtawn chyai yang gaw nang hpun lu hta ngut sai i, ngut sai gaw, ngai gaw dai hpawt nnan du ai kaw na ngut ai. Aw shi grai lawan sam ai, grai lawan na hta sumpum sam ai ngu ai da. Shani tup re na shana maga wa ten bai du jang e saw loh wa ga loh, ning kadawn e nta wa saka ngu she, e deng wa ga. Gai deng gaw wa sa ka ngu she kadang la gaw shi na hpun ka hpe baw kaw gun ai da. Gun re she nre i, dai kadawn rai jang gaw hpa baw wa re i nga she, hpun mung nhta ai da, hpun du hpe wa she shi gaw kalang ta jinghpa hpa na she jinghpa wa she gun tawn da na dai hku baw kaw gun ai da, dai hpun du gaw nre i ga de tu taw ai le, ga de tu taw na gaw ga kaw na n gawt kau ai, dai hpun du hpe wa she dai hku gang she gang, gang she gang yang gaw ndai kahtan de wa she ndai hku jinghpa hte hpundu ngang ai re nga ndai jinghpa ah gang dat jang she ndai hku dum hpyawt mat di na she ndai hku yang ndai jinghpa na majaw man kahtan ding htan shawt mat ai, kahtan n kap mat ai le. Kahtan di mat ai re ai da. Dai ni gaw kahtan nkap na shawt shawt san na gai ntsawm ai da, kadang la re jang gaw kei dai kadawn wa hpun du wa gun taw na she shi lit mung li ai wa she shi gaw nau mani na she da oh ya mung kan mung tit tit rai nre i, kan she tit hkra mani she mani, mani she mani da yaw, mi gaw grai tsawm ai wa she, nau mani sham kau ai majaw ya myi bawng bawng re na myi wa 2 maga bawng, hpun lit gaw li ai hte, manang jan a lagawn ai lam hpe hpun du wa mi jinghpa gun di sham na she kahtan pyi naw shamat kau hkra re nga, shi gaw dai kadawn hpe mani she mani, nau mani ai majaw dai ni shi gaw da nau mani na myi she male hkra mani kau ai majaw myi bawng mat ai re ai da. Dai ni ai kadawn ma kahtan nkap ai. Re na she dai kadang la myi bawng hpe ya anhte gaw mam kade lu lu ngu na rim yang ning nga na shi gaw lata ni lagra dan, myi gaw bawng bawng san re dai shi pyen ma gaw pyen ai re she, dai ni du hkra shanhte a maumwi nga ai majaw shi dai hku myi bawng mat ai re ai da. Kadawn ma dai maumwi nga ai majaw shi kahtan n kap ai langai mi nga mat ai, bai ndai kakrit kadawn kaba chyawm gaw shi myi tu ai. retim mung ndai langai gaw ding re na shawt shawt san re langai mi nga ai da. Dai gaw moi na shanhte maumwi na majaw ding re wa ai, ndai kadawn zawn ma n mai lagawn ai i, shi lagawn ai akyu a majaw dai ni shi ntsawm nhtap re na kahtan nkap mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0765
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0765
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0765
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun dan na lam gaw moi ndai ya anhte jinghpaw mung kaw nga yang gaw mazup mazup nga na mali hka hte nmai hka zup ai shara tanghpre mare nga na grai mying kaba, grai gumhkawng ai, ya du hkra mying gumhkawng ai shara langai mi nga ai. Shara langai mi kaw gaw dai ni gaw ndai catholic hpung ni na nawku jawng gap da ai shara re da. Dai retim mung moi moi prat hta japan prat hta e japan ni majan byin na ndai zawn re gasat gala, nbungli hte hpa hte re na si ai ni grai lup da ai shara re ai da. Dai she lani mi na gaw dai kaw jawng sa na she sarama langai mi gaw da dai kaw she bungli wa ang re na bungli galaw na nga ai da. Bungli galaw na nga re na she shi gaw dai kaw ndai ma shalet jawng kaw ma galaw ai, re na she ndai jawng lung nga ai lapran tsang, lawu tsang, jawng ma ni hpe ma shi gaw jahpawt shana laika ni sharin ya ai, laika ni woi hti re na nga ai da. Re na dai hku nga nga she lani mi hta gaw dai jawng ma ni garai nwa yang shanhte a matu lu sha ni hpe lajang ya na matu shani kaang shat gawk kaw shi gaw dai ni hpe lajang taw nga ai shaloi da dai shat gawk kaw gaw hpun pyen hte gap da ai re. Dai hpun pyen hte nep da re yang she shani kaang dai sarama gaw shat gawk kata de rawng nga ai shaloi da lam hkawm wa ai masha langai nga ai da. Shawng de ma grai jahkrit ga ai nga moi moi nga lai wa ai ni hpe ma da grai jahkrit ga ai nga na tsun da ai, shana yup ai shaloi ma masha ni hpe hpai na shinggan de tawn da ai nga na grai jahkrit ga ai nga na gaw tsun ai da. Retim dai hpe nau n kam ai. Dai hku sha shi gaw dai hku sha nga na she nau nhkrit na nga ai da. Dai shani kaang gaw kaja wa sha dai hku hkawk hkawk nga na sa wa she, aw masha rai ang ai, re na she ndai kaw na hto ra mama ni re kun nga na she kaja wa yu dat yang gaw kadai mung nnga ai da. Mama ni yawng gaw shanhte na nta ntsa kaw sha kyuhpyi taw re nga ai da. Dai re yang gaw aw kaja wa re kun ngu na she dai sara ma gaw dai sha ni loi mi myit sumru yu ai da. Retim mung jawng ma ni hpe ma hkrit ai majaw ntsun dan ai. Hkrit na shanhte jawng ma ni hkrit na ra ai nga na jawng ma ni hpe ma ntsun dan ai sha dai hku sha shi hkrai sha nga kau ai da. Dai kaw na dai hku nga kau re yang gaw lani mi na gaw dai hte kaw bai poi bai galaw ga nga na she yawng sa hkrum wa re shaloi she da dai num kasha ni nga ai jawng gawk yup gawk a npu de gaw jawng gawk laika hti ai shara jawng gawk rai re yang she ntsa htap de na yup gawk yawng a jahtum shat gawk ngu na maga de gaw dai sarama 2,3 yup ai da. Dai yup ai shana gaw da hpa majaw nga ndai shata hpung ang ngu ai shana rai yang she shata jan mung gaw grai mai re shaloi she dai shat gawk de bai jahkrit sha wa ai da. Sa wa yang gaw grawng e grang e, grung e grang e nga na di kaba ni dai kaw shat shadu jaw, shat mai shadu jaw ai jawng ma ni hpe shadu jaw ai di kaba ni grung e grang e rung e rang e nga dat, dai hku nga re yang gaw, reng gaw dai na gaw dai jahkrit sha ai nat ni jahkrit sha ai ma nshadu ai da, reng gaw dai na gaw shat gawk de gaw dumsu ni shang di na di ni yawng kabye ah nyawk kau ya na sai ngu na she sara ma ni marai 4 gaw kalang ta dai de sa wa ai da. Nhtu ningwa ni hpa ni lang na sa wa yu yang gaw dai kaw gaw hpa mung nnga taw ai, chyinghka mung kadai ma n hpaw da ya ai, di ni ma yawng nan nan nga ai da. Dai shani kaw na gaw dai hku jahkit sha ai ngu re hpe bai chye mat ai da. Lani mi na gaw da bai shana de bungli gaw taw nga shaloi she la kasha langai mi gaw bai tsun wa ai da. E sarama e mana wa she nrai i da ngai hpe wa da ndai baw kaw na lagaw du hkra ndai hku ndai hku masawp dat ya ai da, masawp dat ya she manang wa gaw da ngai hpe shinggan pru saw sam ai ngu na rawt di na yu dat yu yang gaw da manang wa gaw yup ku ntsa kaw sha sut kata kaw sha atsawm sha yup taw ai mu ai da. Deng gaw jahkrit sha ai re sa ngu na tsun ai da, dai kaw na gaw dai grai nchye hkrit ai sarama dai gaw da ndai kaw chyu sha ngai nga taw yang gaw n byin ai, lani mi makam masham nnga wa ai shaloi gaw tinang hpe amyu myu mung rai wa chye ai ngu na she dai shani kaw na gaw shi dai myi rawng ai re na, dai shara kaw na ma da, dai nawku jawng kaw ma bungli matut na ma n galaw sai da, dai shani kaw na shi asoya bungli de shang mat di na jawng sarama tai mat ai da, dai ni du hkra shi jawng sarama tai mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0766
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabf9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0766
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0766
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na lam gaw ndai hkan hte u dagri a lam re. Lani mi na hta da hkan gaw da dai u dagri galang dagri hpe she e ning e nshung ta rai yang gaw kashung ai, shana rai yang kashung ai majaw wan kra na matu hpun hta sa ga lo ning e ngu yang she da dai galang u dagri gaw da shi gaw nlung lung hkrung hkan sha dung dung re, shani rai yang gaw da n lung lunghkrung gaw jan mai ai le. Jan mai re re majaw nlung dai wa da jan nnan shang ai shara hkan rai jang gaw lum ai le. Lum re she shi gaw dai hpe sha kam ai le, dai n lung kaw hpum nga yang gaw dai zawn zawn lum na sha shadu di na da masha ni hpun sa hta ga loh, wankra na matu ngu na hkan ni gaw grai saw ai da. Retim mung shi gaw e ngai gaw ba lum lung hkrung lu ai law ngu na she shi gaw n hkraw ai da. Nhkraw re na shi gaw nlung hpe sha machyu di na she shi gaw shani na jan kahtet ai hpe sha machyu di na nga na she hpun nsa hta ai da. Hpun nsa hta na she oh ra ni gaw hpun hta na shana rai yang wankra ai le i, wankra re yang she shi gaw da shana du wa shaloi gaw wan nlu kra sai le, nlung dai gaw lana hte lana dai shana yup tung du wa magang gaw da nlung gaw grai katsi wa ai le. Katsi re yang nlung dai kade ah hpum timmung n lung gaw katsi she katsi, katsi she katsi, jahpawt daw wa magang gaw grau she katsi, grau she katsi jang gaw shi gaw mi masha ni hpun hta sa ga nga yang mung nsa ai nga na, masha ni gaw hpun ni ju re na wankra lum taw timmung shi gaw gaya ai le. Gaya na she wankra lawm na nga yang mung masha ni gaw shi hpe bai tsun ai le, asawng ai le nang na ba lung lung hkrung lu ai nga, ba lung lung hkrung lu ai nga, dai hku ngu di tsun jang ya chyawm gaw dai wa hpun u, dai wa hpun u ngu na me yawng gaw dai hku tsun ai mjaw da shi gaw gaya di na dai ni kaw ma nsa rai yang shi grai kashung gari na gagagaga. . . ngu na dai hku di na ga nsen re wa she da dai ni du hkra hto bumga nam hkan nang yang gaw da shana maling hkan re jang galang kaba le i, galang gaw le i hkrak nga galang kaba gaw shi gaw nya nya nga na ngoi ra ai re wa she, galang gaw galang sha retim nkau mi gaw nya nya nga na ngoi ai retim shi gaw dagri dagri dagri nga na me dai hku nga di she shana tup tup dai hku dagri kashung ta rai yang le i shana dai hku di nga na ngoi na dai ni du hkra shi a nsen gaw da dai hku dagri nga na me dai ni du hkra shi nsen ngoi mat ai galang amyu dagri ngu na shamying kau ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0767
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabfa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a horse and a child. There is a saying in Kachin that is 'mistakenly giving our children to the horse'. Many years ago, there was one family in a village. There were many sons in that family, but there was only one girl. There was only one daughter in that family. The parents indulged their daughter so much since she was the only girl among the siblings. They didn't let her do anything and let her stay at home all the time without teaching anything. There was a big stallion in that house too. She had got to see that horse every day. And she saw that horse's genitals every day. Then, she had all grown-up and became an adult. One day, she had sexual intercourse with a horse. Since her parents didn't let her do anything, indulged her and didn't teach what was right or what was wrong, she couldn't be able to differentiate between right and wrong, or good and bad. Even the parents ordered her to do something, she didn't want to do it. Her parents were afraid that she might run away from home, so they didn't order her to do anything. Then, she became a spoilt girl and had sexual intercourse with the horse without being known by her parents. She stayed together with an animal even though she was a human being. When they had sexual intercourse, the horse didn't put all parts of his genital into her since it was afraid that she might die. So it put half of its genital on a bar of a fowl. Then one day, the youngest boy in their family didn't know about that and tried to cut that bar from the bottom. So it was about to break. At that time, the horse could understand human language too. Then it had a lust for her. It put half of its genital on the bar of a fowl while they were having intercourse. That bar suddenly broke down, and all of the horse's genital went into the girl's. Unfortunately, the girl died because of that accident. When her parents heard the news and came back, they saw that their only daughter was dead. So we should teach our children whatever as we have parent's responsibilities. There is a saying too, 'If we don't learn or teach, we won't know anything.' Parents must teach their children to be able to differentiate what is good or bad. We must teach and order them to do things even though he or she is the only child. We can't indulge our children so much. We must tell our children that 'if you are with this one, you can become like this or like that' since many perverts and many men try to violate bad things on girls today. So we must tell our daughters to be afraid of not only older men but also young men, and even animals too. We teach our children to live their lives as a truthful, reliable and loyal person. Although we have only one child or many children, they are the most valuable for parents. In this story, the horse made their only daughter dead. It's because those parents indulged their daughter and didn't teach her at all. So this story wants to tell us that we need to teach our children to be able to differentiate what is right and wrong. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw anhte jinghpaw ga malai kaw nga ai, nlaw ai ma gumra yaw ngu ai ga malai maumwi hpe ngai tsun dan na re. Dai gaw da moi nta langai dinghku nta langai mi kaw da la kasha ni gaw grai law ai, retim mung da num kasha langai mi sha nga ai da. Dai num kasha dai num shingtai kasha langai sha nga ai da. Dai re majaw kanu yen kawa gaw da dai num kasha langai hpe sha re majaw hkawng hkrai hkawng da ai da. Hpa mung n shangun, hpa mung n sharin na she dai hku nta kaw sha tawn da, nta kaw sha tawn da re na she, dai nta kaw gaw da gumra kaba gumra kaba la langai mi ma nga ai da. Reng she lani mi gaw dai num kasha dai gaw da dai hku gumra shanhte na gumra madu ma nga na she gumra hte nga nga re, lani mi nga na mu mu re she gumra dai hpe wa shani shagu mu wa ai da. Dai hku re na nga rang gaw gumra dai mung da shi ah rai ni hpe gaw galoi mung i mu mada taw ai le, mu mada taw re yang wa she lani mi gaw da dai ma dai num kasha dai gaw mahkawn tai wa ai le. Mahkawn tai wa re yang she dai gumra la e i, gumra la hte wa she nga na hku rai mat wa ai da. Dai yang gaw num kasha dai mung kanu kawa ni mung sadi n jaw ai, n sharin shaga ai le, n sharin shaga na dai hku sha hkawng da na she shi kam ai hku nga lu na she, bungli shangun yang mahtang kasha dai hku ah she na hkrit na mat mat na hkrit na nta kaw sha tawn da, tawn da re yang gaw lani mi da dai gumra hte wa she num kasha dai gaw mahkawn tai wa na nga sha mat ai da. Dusat hte wa shinggyin masha she re wa, dusat hte wa nga sha mat she, shi gaw dai hpe chye mat yang she dai hku nga re she, retim mung da gumra gaw dai rai hpe ndai nta wulawng hkindang kaw daw mi mara da, dai hku re na num kasha dai ma nsi mat hkra le i, n si mat hkra dai hku re re wa she da lani mi na gaw da shanhte kaw na kanau la kasha kaji htum wa she n chye di na dai u lawng hkindang hpe wa nhtu hte kahtam ai le, npu maga dai hku kahtam dat she daw hkyen ai hpe nchye ai da. Gumra dai mung da jinghpaw ga dai hku galoi mung jinghpaw hte nga ai re nga gaw i, ga ni ma tsat ai re nga myit rawng wa ai le, reng gaw shi gaw dai kaw mara da ai da. Mara da re wa she dai hku re shaloi da dai u lawng hkingdang gaw mi kahtam da ai re majaw u lawng hkindnag dai wa she daw mat di na da dai num kasha kaw na dai rai wa yawng shang mat re yang she num kasha gaw dai shani kaw na da gumra dai hku di kau na sat kau ai da. Si mat ai le, kanu yen kawa gaw wa na sa yu yang gaw dai hku kasha shingtai sha re ngu na hkawng da ai wa she si mat ai da. Si mat ai majaw hpa nga timmung anhte kanu kawa ni gaw ma ni hpe sharin ai, mi na ga malai hte ya ga malai langai mi ma nga ai, n sharin yang nchye ai da. N shamying yang n hkyeng ai nga hte maren da anhte kanu kawa ngu ni gaw i ma shingtai hpe ma raitim n sharin na nmai tawn da ai, n shangu na ma nmai tawn da ai da. Dai majaw ya kadai wa rau kaning rai yang kaning rai wa ai lu yaw, ya dai ni na part kaw jahtam gaw num kasha ni hpe masha ni grai roi rip ai dingre ni nga ai re majaw dingla hpe mung hkrit ra ai, dusat hpe mung hkrit ra ai, num kasha ngu ni gaw i, ngut na kadai la kasha hpe ma hkrit ra ai. Sadi sahka hte nga ra ai ngu na anhte kanu kawa ni gaw da tinang a kashu kasha ni hpe sharin ra ai da. Ma shingtai ma rai rai, law ai kasha mi rai rai manu dan ai gaw langai sha re da. Nau hkawng nau maji yang ma da dai majaw ndai n law ai ma gumra yaw nga ai dai ni na maumwi gaw, dai majaw ma shingtai hpe hkawng tawn da ai wa gumra e dai hku di na me sat kau ya ai lani mi katut mat ai re ai da. Dai majaw anhte kanu kawa ni tinang kashu kasha ni hpe sharin shaga na nmalap ai sha galoi ma kasha ni hpe sharin shaga ra ai ngu ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0768
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabfb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0768
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0768
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a rich man in a village. He had got many horses. He was a wealthy man. But his parents didn't take good care of him, so he fell from the upstairs of the house when he was young. Because of that, one of his legs was limp. Since he walked with a lame, he couldn't walk well and far. He felt embarrassed to walk in front of the other people. Then he raised one horse to help him go in front of the others. He could afford to do so as he was rich. He trained that horse since it was little. He rode that horse wherever he went. If he had to give something to other people, he went there by a horse. But he never went down the horse because he was embarrassed to walk. He just gave what he needed to give without going down from the horse. And then he went back. But he needed to go down when he arrived home. He walked by pulling his horse as soon as they arrived at the gate of their house. But when he walked, he limped. The horse saw that its owner always walked with a limp. The more it saw, it got used to it. So it thought that if it wanted to go into the house, it had to walk with a limp. One day, its owner pulled it to go into the house. Then the horse walked just the same as its owner. It went into the house by limping its leg. Then the owner thought to himself, "Why is my horse walking like that? What had happened to it? Is its leg hurt?" But the horse's leg was not hurt. He kept thinking about it. Later, he knew that it was imitating him. "Ahhh, I am the one who walks with a limp. That's why my horse copies me and walk just like me," he thought. So, he started walking like a normal person. He really took care to walk like normal in front of his horse. Then his horse followed him, and it walked like its master. So, the elders should show only the right manners to the youngers. Even the animals copy what its owner does, so we, humans, need to teach and show the right behaviours and manners to our children. Since that day, the horse owner learned that he should show the right behaviours to its horse. The moral of this story is that we should teach our children the good manners, give them knowledge, lead them, shouldn't show them the bad behaviours, shouldn't do anything bad in front of them and shouldn't tell a lie to them. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai gumra lauban langai mi nga ai da. Shi gaw grai lauban ai, grai lusu sahte ai wa re ai da. Retim mung dai moi kanu kawa ni atsawm n sadi kau ai majaw ma hpe nta ntsa na jahkrat ai le i. Jahkrat ai majaw shi gaw da lagaw n kaja mat ai. Lagaw labye mat ai, lagaw labye yang gaw shi lagaw labye ai majaw lam ma nau n lu hkawm ai. Nlu hkawm ai ngu gaw masha ni na man kaw ma shi hkawm na hpe ma gaya ai le, shi gaw nre i lu su ai wa re majaw she gumra langai mi hpe shi gaw san san jawn na matu le shi jawn na gumra langai mi hpe sha san san di na tawn da na, loi mi kaji grai wa n kaba shi ai kaw na i gumra dai hpe shaman la ai le. Ndai gumra jawn shaman la ai, jawn jawn na gara de sa tim jawn hkawm mung hkawm ai da, retim jawm hkawn jang she dai hku jawn sa sa hpa jaw ra ai nga tim shi gaw dai lagaw labye ai re majaw gaya na le i, nyu ai le. Nyu na she jaw kau da na dai hku bai n htang wa re na she, retim mung nta kaw re yang gaw yu ai le i. Nta kaw chyinghka lam kaw du wa ai hte gaw dai gumra madu gaw da yu di na shi gumra hpe dun ai le, dun na shang wa shang wa re yang gaw, dai shaloi gaw shi labye ai le i, labye ndai hku n gyeng n gyeng lagaw labye na shang mat wa wa re ai da. Shang mat wa she gumra gaw nre i, shani shagu dai nta kaw shang wa ai hte gaw ndai hku nta madu wa shi madu wa labye na shang wa shang wa re majaw she shi gaw shani shagu u man mat wa ai le. Mu man mat wa re yang gaw gumra shi shadu la ai gaw aw ya ndai nta kaw shang wa yang gaw dai hku labye na hkyeng hkyeng re baw re sam ai ngu na she lani mi gaw da gumra madu gaw sumri hte shi hpe gang dat ai le, gang dat re wa she hpa re i nga yang she gumra dai wa labye labye na she n gyeng she n gyeng di hkawm ai da. Re na she hpa majaw gumra dai n gyeng she n gyeng di hkawm ai re kun ngu na shi gaw grai myit yu ai le, grai myit yu re she, har hpa majaw nang gumra hpe wa lagaw machyi ai kun ngu gaw lagaw machyi ai mung nrai re yang she lani mi na she shi bai chye mat wa yang gaw aw shingna hte bung nga ai ngu na she shingna hte bung ai. Ngai mahtang labye nga ai gaw ngu na she gumra dai hkan labye wa ai gaw shi labye madu rai ai hku hkan rai nang ai rai nga ai ngu na chye kau ai kaw na gaw da shi gaw grai sadi ai i, grai sadi na she n labye hkra ndai lagaw hpe le n kaja tim kaja ai zawn na she re kun ngu na she shi shadu na bai hkawm ai da, bai hkawm re yang gaw gumra dai dai gumra kasha dai wa mung da dai dingyang sha bai lagaw n labye ai sha bai hkawm re ai da. Dai nga she aw dai majaw anhte ni gaw i, hpa nga timmung anhte masha, dusat pyi naw gaw i anhte masha ni hpe yu na rai ai zawn, shi hkan rai wa ai re majaw anhte kadai retim mung ma ni hpe gumra kasha pyi naw gaw dai hku rai wa ai re majaw ndai masha kasha ni hpe retim mung i shanhte ma ni a man kaw ga shaga ai lam ma rai rai, lam hkawm sa ai lam ma rai rai kaning retim mung da n kaja ai lam hpe n galaw dan na, atsawm rai na hkawm dan ai i. Rai yang she mai ai re hka ngu ai hpe da dai gumra madu gaw dai shani kaw na shi grai chye mat ai da. Dai majaw anhte kasi la na dai maumwi hpe yu na kasi la na lam gaw hpa re i nga she ma ni hpe kaji ai kaw na kaja ai lam hpe sharin shaga ya na, kaja ai lam de woi sa na, shanhte a man hta lagu lagut ai lam nmai galaw woi na, masu magaw ai lam n woi galaw na hpaji hpe lu la ai maumwi re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0769
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabfc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0769
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0769
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw hpaji rawng ai wa na lam, hpaji ladat shaw chye ra ai. Dai lam, tinang a asak sum wa na zawn re ai, re na she tinang a mare hten wa na zawn re ai, tinang a amyu ni hten wa na zawn re shaloi gaw kaning nga tim hpaji ladat shaw chye ra ai, hpaji rawng ai lam hpe tsun na re. Maumwi gaw moi kahtawng langai mi kaw loi mi hka panglai hte ma ni re kahtawng langai mi kaw da shanhte ndai myu ni shanhte nta masha ni dai hku mare de na nga ai da. Mare de na nga yang gaw ndai hpun ni lahpaw dai hku tam lu tam sha sa na mung grai yak ai. Dai kaw gaw jahkyawn ma grai nga ai da, jahkyawn grai nga gaw u wa rem timmung u ni mung hta sha kau ya, wa ni mung hta sha kau ya, dumsu ni hpe mung nam de shang shagu shanhte gaw dumsu ni hpe mung rim sha ai. Dai na she jahkyawn nau nga ai majaw grai npyaw re she jahkyawn dai hku rai re na nga she dai hka de sa yang mung hkangse bai nga sai da. Hkang se ni gaw nre i, ma ni hka shin sa timmung rim sha kau wa. Masha kaba hpe re timmung dai hku rim sha wa dai hku re jang gaw lani hte lani gaw shanhte na mare ni, masha mat ai le i, dai hku masha mat mat re na she dai hte sha zingri, dinggai dingla n jin n ngut ai ni hpe gaw sa timmung dai hku mat wa re yang gaw jin ngut ai ni sa yu yang gaw dai hkang se rim sha ai majaw rai taw ai. Hkang se nga ai lam hpe shanhte chye kau ai, dai shani gaw dai mare kaw na loi mi kaba htum ai la wa gaw hpaji daw sai da. Moi prat nga yang gaw dusat hte masha mung ga mung mai shaga chye na ga re nga gaw dai hku reng gaw lani mi gaw nre i, a ndai hku anhte gaw hkang se hpe sha lusat kau timmung nmai ai, jahkyawn hpe hkrai sha sat kau nmai ai, anhte a hpyen gaw jahkyawn ma, hkang se ma 2 re taw ai majaw ndai 2 yen hpe si hkra di kau ra ai. Gara hku hpaji daw ai i nga she hkangse kaw shawng sa ai da. Hkang se kaw sa na she e nang masha shan sha sha re wa, nang jahkyawn shan nsha mayu ai i ngu she, oh ra wa gaw jahkyawn shan sha mayu ai. Retim ndai jahkyawn ni gaw ndai hka de sa wa na matu gaw shanhte ma grai zen ai nsa na re, ngai gara hku hkarang kawng de lung na gaw n lu rim sha ai gaw ngu tsun ai da. Re yang gaw hkang se nang da ya ngai hte nang jinghku galaw ra ai, nang jahkyawn shan lu sha hkra ngai galaw ya na, nang ngai tsun ai hpe sha madat u. Nang gara hku tsun na ya nang ndai hka kaw nga u yaw ngu da, nang gaw hpun tawng zawn i hpun tawng zawn zawn di masha zawn rai baw hpe lim di na she zim re nga na hpun tawng waw taw ai ndai hka ntsa kaw hpun tawng waw taw ai zawn re na nang nga nga u yaw ngu ai da, dai hku nga u yaw ngu she, e deng nang tsun ai hku madat na ngu na shi gaw dai hkang se hpe bai tsun kau da sai da, tsun na bai sa she nam de bai sa na she shi gaw jahkyawn hpe bai sa tsun sai da, jahkyawn nang ya ndai anhte ndai kaw sha nang sha taw yang nang n sha jin wa ai i, ndai hta na loi mi lak lak lai lai re ni nsha mayu ai i. Hpum grau sau ai ni hpe nang nrim sha mayu ai i ngu na san ai da. She sha mayu le ngu tsun ai da. Deng gaw hka oh ra hkran de nga ai, ngai madun na ngu, ga hka oh ra hkran de rap na matu gaw ngai gaw gara hku, ngai hka mung n chye hpungyawt ai wa me ngu tsun ai da, nra ai nang sha sha mayu, nang dai de sha sa mayu yang ngai mahkrai langai galaw ya na re, hpun kaba langai mi kran na i punghkaw hpun punghkaw kaba langai mi kran nna ngai nang hpe ohra hkran de lu rap hkra mahkrai galaw ya na re ngu na tsun she, e deng nga mai sai ngu da, retim nang zim re na she rap taw yaw, aw mi shi hkang se hpe gaw gara hku htet ai i nga she zim ngu na hkawm mat wa na nang dai hku sha nawt nawt re na she dai hka kaang grai sung ai shara kaw she nang kalang ta shamu na she jahkyawn di hkrat wa ai shaloi rim sha u yaw ngu htet da ai da. Shi gaw dai hku hpaji jaw she jahkyawn dai hpe she nre i ya nang nang hkum tsang ngai nang hpe ya ndai nang oh ra hkran de du ndai lam hkan ne nang hpa ma n hkrum nhkra ga ngu ya nang hpe ngai tsi chya ya na re ngu na she lashi le nang ai baw le lashi dai hpun nang ai baw na naw hpe she shi yawng jahkyawn na hkum ting chya dat ya ai da. Chya dat ya na she gai deng gaw ngai nang hpe oh hka kau de sa sa na re ngu na she dai hkang se gaw zim re nga taw she punghkaw kaw grau di na yawng mat wa su yaw ngu di na tsun ai da. Dai hkangse na shingma kaw mara dat ya she, shi gaw grai kabu sai da, ndai gaw hpun punghkaw nan rai sai, shamu mung nshamu wa, ndai ram ram pyaw ai wa, ngai oh ra hkran de du na kei grai ngan re na lu sha sana re dai de she tam lu tam sha mat sa na re ngu na sa mat wa reng gaw kalang ta hkang se gaw hka kaang kaw du ai hte ari jahkrat dat na maut kau ai da. Dai na majaw nang di na hkang se mung si mat ai da, jahkyawn mung si mat ai da, dai shani kaw na shanhte ngwi ngwi pyaw pyaw re na shanhte nga lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0770
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabfd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0770
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0770
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya ngai tsun na gaw hpa nra ai nga na mying lu mat ai lam hpe tsun dan na re. Ndai maumwi gaw moi kalang mi hta da yi langai mi kaw nga ai da. Yi kaw gaw dai yi madu kaw gaw da ndai nawhku ni ngu ai shanhte ni gaw dai hitnggaw mying nawhkum lahtaw nga na na re she lani mi na yi sa ai da. Dai shaloi she kanu yen kawa gaw da manga hpe wa yi wa kaw shayup da di na she yi shan 2 gaw hto yi de yi sawm sawm taw ai da. Hkran sawm ai, yi nat ai aten hta hkran sawm sawm taw nga re shaloi she da sharaw gaw grai kawsi na she yi shingnawm kaw na sharaw langai wa sa wa ai da. Sa wa re na she da yi wa kaw na ma hpe ndai hpai mat wa ai da. Hpai mat wa ai ngu sharaw ngu gaw da lama ma shi sha na rai jang da, hka shi nga ai de hpai sa wa nna hka makau kaw she sha di na hka lu dai sha ngut ai hte hka lu ai, dai gaw shanhte na shanhte a ahkyang re ai da. Dai majaw sharaw ni shan sha yang gaw hka makau de hka nga ai makau de sha ai shanhte na htung tara re ai da. Dai hku re yang gaw shan kanu yen kawa gaw nu ai da, hto masha htingbu yi htingbu ni gaw dai wa mu madat ai da. Dai jang she e hto ra nawhkum ni e nanhte na ma nga hpe sharaw hpai mat sai loh sharaw hta wa sai loh, sharaw hpai mat sai loh ngu na marawn tsun dat ai da. Sa shachyut na mung shanhte gaw moi yi ning wa ngu gaw yi wa langai hte langai grai tsan hkat ai, madu langai hte langai oh ra hkran, ndai hkran nga, yi kawng langai hpra re na tsan hkat ai re nga she nlu shachyut ai. Shi mung marawn dat ai, marawn dat yang she (chet chin) kalang ta ndep la na re nga she, dai nawhkum dingla gaw da e hpa nra u ga, hpa nra u ga, ngu na she shi gaw dai hku ngu tsun ai da. Tsun re di shan la gaw shachyut ai da, shachyut yang she dai shachyut mat wa na yi shingnawm de dai hkashi de hkan shachyut mat wa she sharaw gaw hka naw lu na re ngu na dai hka makau kaw ma dai hpe naw jahkring mi n gup kaw na makrang na tawn da na hkra di tawn da ai da. Dai tawn da re she kanu yen kawa ma kalang ta shachyut du re nga she sharaw gaw ma hpe n sha ai sha hprawng mat ai da. Hprawng mat ai nga gaw ma dai asak bai lawt mat wa ai da. Deng gaw retim mung da anhte kanu kawa ni a ga ma grai manu dan ai da. Kanu kawa shaman ga, kanu a shaman ga, kawa a shaman ga ngu gaw da kashu kasha ni a ntsa hta grai ahkyak ai re lam ma mu mada ai da. Dai majaw hpa nra ngu nga dai ni kaw na gaw dai nawhkum dingla shi a makam mung shi a mahkam hta ma kasha asak lawt mat wa, hpa nra u ga nga na dai ni dai htinggaw ni gaw nawhkum hpa nra ni nga na me shanhte mying ni lu mat ai re ai da. Dai shanhte mying hpe dai ni du hkra kasha gaw dai ni du hkra tang hpre mare kaw nga ai re. Dai masha anhte shinggyin masha langai hte langai ni gaw lahtaw gaw lahtaw, marip gaw marip, maran gaw maran, retim mung dai shi na mabyin masa a lam hta a hkan na me mying ni dan pru wa ai lam ni re da. Dai ni dai shi na kaja wa mabyin masa a majaw lahtaw nawhkum retim mung hpa nra ai ni nga na mying dan hkung mat wa ai re ai da, maumwi gaw dai sha re.

Extended Data

ID
KK1-0771
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabfe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0771
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0771
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (by Seng Pan) This story is about a warlock (or "hpyi su ai la" in Jinghpaw, which literally means "a man possessed by a spirit"). Once upon a time, there was a beautiful girl in a village. There also lived a handsome man who was born a warlock. (He was a kind of witch whose soul could turn into animals.) She was enamored with him. Day after day, their love grew stronger. They dated and had conversation every night. As days passed by, their love became firm. So, they constantly met every night. But one night, he didn't appear. That night the girl saw a caterpillar came to her bed while she was enthusiastically waiting for him to arrive. The next day, when they met, the girl said, "I was waiting for you the whole night. Why didn't you come?" He answered that he had come. But the girl insisted that he didn't appear. In the day time, when she met the man, he was handsome and young. He told her that he would come that night. So, she was waiting him again. That night, the caterpillar came again. This time she pushed it off with a branch. In the morning, she blamed him, "You lie me again!" "No! I came to you last night," he refused. "No, you didn't," the girl insisted. Therefore, one night, she prodded caterpillar with fire. After that night, the man didn't come and meet her even in the day time since he got hurt. On the other hand, she had also got doubts on him. However, after three days the man came to her and said he would come that night. But actually, he didn't come. Only the caterpillar showed up. This time, it climbed on her body and stuck on her boob. She was so afraid and removed it but it stuck intensely. Although how hard she tried, she couldn't unglue it. Then she suddenly remembered what her parents said about the witch which could turn into animals. Therefore, she ran to a stream. There was a bridge. The water was flowing roughly. The girl thought that the caterpillar would be a spirit because she tried in several ways to remove it but it just stuck strongly. So, she realized she should do something wisely to know exactly whether it was a spirit or just an insect. Then suddenly she saw very beautiful Rhododendrons on the bank of stream. She stood in the middle of the bridge and said, "The Rhododendrons on the other side of stream bank are so beautiful. I want to wear it." Although the man transformed into caterpillar, he wanted to fulfill her wish since he loved her so much. So, he looked up where the flowers were. That time, the girl shook off the caterpillar quickly. And it dropped into the water. Suddenly, the spell on her eyes faded away and she saw the one that she shook off was not the caterpillar, it was her beloved boyfriend. She had also seen that he was wearing a Kachin shoulder bag and sword. He drifted down the stream. Therefore, till today the parents always remind their children not to date the person like the warlock. A story was made that you cannot fall in love with someone with a magic spell. Transcription (by Lu Awng) E moi shawng de ya ngai tsun na lam gaw hpyi su ai la langai mi a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da num langai mi gaw grai tsawm ai le i, grai tsawm re she hpyi su ai la dai ma grai tsawm ai da. Grai tsawm ai nga yang gaw num dai gaw da dai hpyi su ai la wa hpe lani mi tsawra sumtsaw tsaw hkrup ai da. Sumtsaw hkrup na she shan gaw da lani hte lani grau grau tsawra na she shani shana, shana shagu shanhte gaw da galoi mung hkrum shaga hkat, hkrum shaga hkat re na me lani hte lani nga na she shanhte gaw da ndai zawn sumtsaw sumra lam shanhte a tsawra myit ni ngang kang wa ai da. Lani mi hta ding re she sumtsaw dai hkrup ai da. Lani mi na hta gaw da kaning re i nga yang she la dai wa e hpyi su ai la wa nsa wa ai da. Num jan gaw grai tsawra sai re majaw lani hte lani shi gaw la she la, la she la re timmung shi gaw nsa wa reng gaw yup ra kaw wa da sumbra sa wa wa re ai da. Dai sumbra hpe shi gaw lahkat kau, lahkat kau re ai da, lahkat kau re yang she hpang shani gaw bai sa ah ga nang hpe ngai mana tup la ai nang gaw brang e nang gaw hpa na nsa wa ai ngu yang she, ngai sa ai le mana ngai sa ai ngu she, nang nsa ai, sa ai ngu ai da. Dai hku nga reng gaw raitim mung matut na dai hku re yang gaw lani mi gaw bai hkrum shani bai hkrum yang gaw grai shabrang tsawm ai bai re ai da, reng she hpang shana mung bai sa dai hku bai la taw e dai na ngai bai sa wa na yaw ngu she, bai sa wa na yaw nga na tsun da ai da. Sa wa reng gaw dai shana mung dai hku sha dai num dai gaw sumbra dai hpe bai gawt kau dat ai da. Nang mana bai masu ai law nga bai tsun dat ai da. Dai she la dai gaw nre i ngai nmasu ai da, nang kaw ngai mana ma sa ai ngu she nsa ai law nang nsa ai law, sa ai ngu ai da, reng she dai hku tsun na she lana mi gaw sumbra sa wa yang num dai gaw sumbra dai hpe wan de katset dat ai da, reng gaw la dai gaw shani ma i machyi mat na she shani ma nlu hkrum mat ai le, dai hku rai mat reng she, num dai gaw loi mi gaw nhten wa reng she, 3 ya re kaw na bai sa wa she lana mi gaw dai hku bai re sai da, bai na ngai ya hte machyi taw mat na nga she dan nga na tsun, reng gaw dai na gaw lu sa na nre i ngu na dai shana mung bai nsa sai da yaw. Sumbra wa sa wa ai da, sumbra wa sa wa na, sumbra dai wa she dai num jan na sinda kaw wa i kap rai chyu kaw le dai hku kap mat ai le kap mat na kade di kau tim nmai re she, i grai hkrit dai num dai gaw grai hkrit sai da yaw, sumbra ndai wa mi dai hku kap wa ai gaw ngu na she hpang e gaw nre i kanu kawa ni tsun ai ga i dan re hpyi su ai re kun nga tsun ga ai na na she shi gaw rai ang sai ngu na she e hka langai mi de sa mat ai da. Mahkrai ma nga re she dai hka mahkrai hka dai gaw grai hpun la grai ja na she yawng taw ai da. Yawng taw re she deng gaw hpyi su ai la re kun n re kun ngu na she shi gaw dai myit na she ndai gaw numla she rai ang sai ngu na she, myit na she dai hka dai kaw sa yang she hka panlawng pan le dai wa she grai tsawm ai nga ai da yaw dai she a gara hku ngu na shi ( ah kyaung pya) tim sumbra dai wa yaw jung sha jung taw ai da. kap taw she shi wa i hpaji rawng ra sai ngu na mahkrai kaang kaw tsap na she ah yi i, ah yi i ngai le e le ra hka hpunla grai ah she kaw na pan lawng pan hpe wa le grai (kai ) mayu ai yaw, panlawng oh ra grai tsawm ai le ngu she shi gaw ndai hpyi su ai la wa gaw ndai num hpe grai ra ai re, grai tsawra ai majaw she shi gaw di shi na numla wa i di ya mayu ai nga wa ai le, e nga wa ai re majaw shi wa she nre i, hka gara kaw ma ngu na she lap re dai num dai gaw dai hku ah hpre jahkrat dat ai le, dai she hka kaw bung re wa she dai hku yu dat yang gaw hto kaw wa nhtu dai hku myi bai galau mat ai le i. Masha zawn bai rai mat ai le hka kaw tsawt mat wa ai wa sumbra she ah hpre katut ai wa hka dai hku hka yawng kaw wa she nrai n-ga ma hpye, jinghpaw nhpye ma hpye na n-ga ni gun na wa dai hku wa she dai hku hka kaw yawng mat wa ai ngu na mu ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra retim anhte jinghpaw ni gaw sumtsaw sha da na raitim mung i dai hku hpyi su ai hpe nmai da ai nga na kanu kawa ni gaw la ni hte lani kashu kasha ni hpe numhtet ai le. Hpyi su ai la sumtsaw nmai da ai ngu na dai ni du hkra maumwi nga ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0772
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcabff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0772
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0772
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya gaw ya tsun na lam gaw moi mare langai mi kaw byin wa ai mabyin masa lam hpe tsun na re, dai mare dai kaw gaw grai mare kaji sha rai tim mung shanhte mare masha ni grai myit hkrum myit ra re nna galaw lu galaw sha hkai lu hkai sha re nna nga ai. shanhte ni gaw ndai jinghpaw htunghkring hte hpawn grai nga re nam shan ni hpe tam lu tam sha nam de sa ai, Rai tim mung dai nam de sa ai masha ni gaw lani hte lani gara de sa mat ai re nchye dai hku rai re yang gaw dai lam hpe chye nna she lani mi yawng gaw sagawng wa ai da rai na she nkau mi ma dai nam de bai sa na tam lu tam sha na lam hpe mung hkrit wa ai tam lu tam sha mung n mai wa re rai yang gaw dai hpe bai sagawn sagawn rai yang gaw nam de gaw Hpawlam nga ai lam hpe yawng sagawn hkrup ai da. Rai yang she dai chye mat re ai shani gaw dai yang gaw dai hpe anhte kaning di na ngu yang she shanhte bawng yu ai shaloi she, ''Gai dai yang gaw anhte gwi ai anhte ni gaw ndai jaugawng lam hte seng nna grai chye ga ai'' nga la lahkawng shan lahkawng pru wa ai da. Kahtawng nau ma ntsang hkat ai kahtawng langai sha nga tim kaji mi nam din re nna nga ai ndai hkran hte oh ra hkran yan shanhte lahkawng ht rau pawng ti na e dai an lahkawng sa na ngu nna sa mat ai da. Sa mat rai yang gaw sha ni tup shan lahkawng gaw ning wan tam hkawm yang gaw laga hpa hpe mung n mu ai hpa jaugawng hpa gap na lam mung nmu ai da. Dum hpau hte ka sha gun nna dai hku hkawm she ''E n mu jang mung mare de wa mat sa ga'' ngu na jan grai ndu nsin rim rim re wa ai shaloi wa wa ai da. Wa wa ai shaloi gaw shan lahkawng wa wa ai shaloi wa she myiman kaw sha ''a'' re na she dai Hpawlam dai hte wa shan lahkawng tut re nna shan lahkawng gatut wa ai da. Dai hpe she mi kaw na ma mu nna hkwi nna shading ai n re ai majaw da, kalang ta myiman kaw ka-at wa ai majaw sha dumhpau hpe shaw dat na mi gap dat ai da. Gap dat yang gaw dai hkra gaw hkra ai, hkra nna she dai kaw kalang ta galau nna nsi ai majaw Hpawlam dai gaw grai pawt, grai pawt ai da. Grai pawt nna htim ai zawn shan lahkawng gaw gat hprawng na she lagat re nna dai wa she yat hkring gaw shan bai na re yang gaw hkan hkan hkan re dai Hpawlam nga ai gaw loi mi ga yem maga de hpun pawt nga ai maga de rai mat ai da. Dai yang she dai de rai mat dai de nga taw nga hpe ma nchye re she manang lahkawng kaw na langai mi gaw lahta maga re shan lahkawng shada marawn ai na yang she dai Hpawlam gaw bai shamu wa ai shaloi manang wa gaw hpun ntsa de lung mat ai da. Manang langai mi hpun ntsa de lung mat langai mi gaw naw gap shanang na rai sam ai ngu na she hpawlam hkang maga de hkan mat wa hkan mat wa re na she dai hku re ai shaloi she Hpawlam gaw grau pawt ti na she dai shi hpe gap hkyen ai wa hpe she kalang ta gum tsat htim ti na she, Gum tsat htim daru mat ai, daru ai daru hpang mat ai kaw na gaw hpun ntsa kaw nga ai manang wa gaw hkrit ti na dai kaw noi she noi hpun njip, kawa njip ni mung grai nga kawa njip ntsa kaw sha mara shana tup hpuk she nga hpuk sha nga na she pawt she pawt pawt she pawt ai na ai da. Rai na she shi gaw dai hku kalang ta malap nna hpun kawa njip ntsa kaw yup malap mat ai da. Malap mat na jahpawt shi hprang wa ai shaloi gaw nhtoi htoi taw sai da, nhtoi htoi taw ai shaloi gaw shi gaw shana tup dai hpawlam na nsen hpe na ai re ai majaw kaning nga tim ngai na manang wa gaw n lawt na re ngu na she yu pyi n gwi ai da, rai nna mare de wa mat ai da. Mare de wa mat nna she wa mat ai shaloi mare kaw na ni she yawng bai yawng bai sa lama na shi ndai lama nga hpawlam naw hkrung taw na kun bai htim na kun ngu na shanhte ni gaw sanat ni hpa ni dumhpau ni lang re na yawng mare kaw na masha grai law hkra sa yu ai da. Sa yu ai shaloi gaw hpawlam ma n nga mat sai. Dam si mat sai rai yang she yu dat yang gaw dai hpawlam daru da ai mang masha dai wa na jaugawng la wa na mang ni gaw shan ni gaw yawng langai hte langai oh ra kaw ndai kaw re nna yawng gama mat ai da. Rai na she (Nayi) langai hte lata daw mi hpe sha mu ai da. Dai ni hpe she shanhte ni gaw buri kaw sha atsawm sha lahkawn atsawm sha lahkawn na she lahkawn bang bang re na she shanhte ni yawng myit hkrum myit ra hte shanhte ni yawng lup kau ai da. ''Aw hpa nga tim anhte a hpyen hpe i shi gaw ndai hku gap nna mi yen kau ya ai wa re ya dai ni anhte mare a tam lu tam sha lam de ndai zawn re na anhte hpe galoi ma hkrit ai hpyen hpe shi gaw dai ni lu sat kau sai re'' ngu na she shanhte ni gaw madu jan ni kasha ni gaw grai yawn grai hkrap ma ai da. Dai grai hkrap ai da. Rai tim mung dai shani kaw na dai mare kaw gaw dai shanhte a hpawlam ai hpyen hpe n hkrit ai sha n hkrit ra mat sai majaw shanhte grai kabu gara re nna awng padang ni galaw re nna she dai jaugawng wa a madu jan hpe shanhte dai kaw na ni atsawm sha shagrau sha-a ma ai da. Dai kaw kaja wa nan byin lai mat wa ai, mabyin masa hpe dai ni bai tsun dan ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-0773
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac00
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0773
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0773
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya ngai tsun na gaw jahpai mai sha ai lam re, moi shawng de da mare langai mi kaw gaw da num langai grai lagawn ai num langai nga ai da. Dai num gaw da lani mi shi kasha langai mi lu ai da. Kasha langai mi lu rai yang gaw da shanhte nta dum nta masha ni dum nta masha ni, kagu ni yi sa ga, yi galaw ga ngu na tsun ai da, retim mung shi gaw n kam na i ngai gaw ma grai yak ai, ma grai yak ai ngu na chyu jahpai ai da. Ma nyak tim yak ai nga, ya shat shadu u nga yang, ngai ma yak ai, hka ja u nga tim ma yak ai, rai hkrut u nga tim may ai ngu na dai ma hpe sha jahpai ai da. Shanhte nta masha ni gaw da shi hpe kaja wa yak na she re na re ndai ma kanu gaw ngu na galoi mung hpa ma n shangun na i tawn da na ma sha mahkaw na ma sha rem na me nga shangun ai da. Re na she dai hpe karai kasang gaw nna ra ai le i, nna ra jang lani mi ma dai hpe gaw ma dai si mat ai le. Karai kasang gaw (yoke tain) kau ya ai ga rai nga, e dai ma dai hpe wa she lani mi si mat ai le i. Si mat wa re yang gaw dai si ai shani she shi gaw kaning nga hkrap ai i nga yang she ma e nu na jahpai mai kasha e ya nu dai ni kaw na hpa baw jahpai na nga na kun, nang nu a grai jahpai mai sha re wa da, ya nang nnga jang da ngai n nu jahpai na nnga ai majaw bungli galaw sha ra na sai ngu na grai hkrap ai da. Dai di she da madu wa ni gaw da aw ma ndai hpe shi jahpai nga ai rai nga hka, shi bungli nkam galaw ai, lagawn ai jan re hka ngu na me dai shani chye ai kaw na she da shi hpe shi mung dai shani rai yang gaw shi mung myit malai ai le, dai majaw anhte ni mung nre ai ga hpe i, masu na n mai jahpai ai da.

Extended Data

ID
KK1-0774
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac01
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0774
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0774
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw kataw naw u mai dang hkyeng ai hte sinwa u hkyeng ai hte tsit ai 2 byin wa ai lam hpe tsun dan na rai nga ai da. Moi gaw da shanhte ndai zawn re na u ni langai hte langai nga ai da. Re yang she ndai kataw naw gaw da lawu ga de nga mat na da dai ni du hkra shi ga shaga yang myen ga ga ai zawn nga na ngoi mat ai re da. Dai she bumga kaw gaw u ni n hkum wa ai majaw gaw da dai shani kataw naw hpe lawu ga de na bumga de kataw naw hpe wa woi la ra ai, ndai hpan hpe wa woi la ra ai ngu na tsun re shaloi she kadai hpe, kadai sa na ngu she kaji htum ai htingra set ngu ai kaji htum ai hpe shanhte yawng gaw dang sha ai re majaw gai nang sa woi la ra ai ngu na she sa ai da. Sa yang she nrai i dai u kaji dai gaw da kataw naw hpe ba na wa ai da, ba na wa re she shi gaw ndang nla, ndang nla re na ba wa ai da, dai majaw she nau ba na she e hkring na re ngu na shadun dat ai ngu wa da, dai kaw tingret hpun ju hpun du dai kaw e da sa ah chyaw hkrup dat ai majaw da kataw maidang dai kaw maidang baw mat ai majaw da dai sai pru na da dai ni gaw kataw maidang ma hkyeng ai da. Re na she dai kaw na gaw dai u dai nlu ba ai majaw sinwa u ngu ai u mi gaw atsit she re wa shi bai ba na she bumga de du hkra shi ndai zawn re na ba ai majaw kataw naw kaw na pru ai sai hte sai kap ai majaw dai ni u dai gaw dai ni du hkra ah hkyeng hpa mi sha retim 1 gaw tsit ai, 1 gaw hkyeng ai re na hkyeng ai hte tsit ai hpan 2 dai ni tup hkum ting kataw naw a sai hte hkyeng mat ai re da, ndai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0775
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac02
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0775
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0775
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, anhte ni gaw hpa majaw nga yang share Nhkum ni re ai da. Nhkum amyu masha ni re da. Rai tim mung da, moi anhte na kaji langai mi gaw grai gaya ja ai da. Grai gaya ja nna galoi mung lagyim masha hpawng de sa yang mung grai n gwi nna grai lagyim taw nga nga re ai da. Dai lagyim taw nga jang she, maru ni hku na shanhte gaw nang gaw lahpaw, nang gaw makoi taw grai lagyim ai la re ngu na mi dai hku ngu tsun ai da. Tsun tsun re yang she lani mi gaw lahpaw, lahpaw, lahpaw nga na she hpang e gaw lawng-waw nga na she dai ni du hkra lawng-waw tai wa ai re ai da. Mying dai ni lawng-waw ni nga na she ya gaw anhte lawng-waw ni ngu ai gaw grai law ai sumpra bum hkan ding re ai hkan ni anhte gaw lawng-waw ni ngu na shara shagu ya gaw moi gaw lawng-waw law, la law nga nna pyi pa naw tsun hkra re anhte lawng-waw amyu ngu ai ni dai ni shara shagu chyam bra wa nna dai ni Myitkyina ga kaw rai tim anhte lawng-waw ngu ai ni nga ai, shara shagu anhte lawng-waw ni ngu nga ai (Hta-na) shagu mung nga ai anhte lawng-waw ni ngu ai gaw pya da galaw ai nga ai, rai nna tsi du galaw ai mung nga ai, shara shagu nbungli pa gara gara shagu hkan yawng (Let-tama) hpa nga nna moi lam du galaw ai ni mung nga ai, ya hpyen la galaw ai ni mung nga ai, e ding re nna masha grai law wa re ai da. Dai anhte sumpra bum ga gaw lawng-waw ga ngu ai lawng-waw kahtawng ngu ai ma nga ai, lawng-waw kahtawng sha n re ai dai labrang hku nga tim mung lawng-waw ni na shara sha re, sumpra bum ndai lawu maga de mung lawng-waw ni re ai, htaw gam jawng ga ngu ai de ma lawng-waw ni ngu ai nga ai, ya anhte ni gaw dingsa hkrang ngu ai de nga ai. Oh share ga ngu ai de ma nga ai, anhte ni gaw yawng lawng-waw ngu ai grai law nna chyam bra wa ai le rai tim dai ni gaw mying sha lawng-waw nga tim mung nau gaw n makoi sai le i, n gaya na she dai ni gaw yawng ma mying pru mat ai ni dai ni tai wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0776
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac03
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0776
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0776
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

E ya ngai tsun na lam gaw shi a gabaw gaw ntara ai masha ladi shamat ngu ai a lam re. Moi shawng de da ndai hkawhkam hkaw langai mi kaw da la ndai gaw shi gaw myi htoi htoi ai le i. Myi htoi htoi sha ai le, hkrak nga myi htoi htoi ai ngu tim shi gaw masu na myi htoi htoi ai ga rai nga, dai hku re na myi htoi htoi re yang she, ndai hkawhkam wa re tim shi hpe gaw grai kam ai le. Ndai kaw na hpa mi galaw timmung shi hpe grai kam ai re ai da. Dai hku reng gaw shanhte gaw moi prat de gaw ndai n htu ni, n ri ni, ndai zawn re ni hte rau she gasat ai le i, gasat gala galaw ai re ai da. Re yang gaw ya na ndai ya na prat hta anhte ni gaw ndai korea (kar) yu yang na zawn sha le, n htu ni galaw ai le i, ndup dup ai hpe grai shareng ai le, moi gaw moi prat nga gaw anhte ni jinghpaw ni kaw retim n dup hpe grai shareng ai le, n htu dup ai n dup ni hpe sara ni hpe grai shareng ai, dai re shen ndup dup shangun ngun re ai da. Ndup dup shangun timmung hpa wa mi shang wa shang wa shi kaw sha shawng du ra ai le, shi kaw na she ndai hku shi gaw myi htoi htoi masu ai le, ya ndai reng she kaja ai, ndai gaw n kaja ai, ndai lang yang she grai kang ai n kang ai nga baw ni le i, ndai hpe ning re na she hpung rawng ai rai re, n rawng ai rai re dai hku nga shi gaw dai hku chye tsun ai re jang she shi hpe yawng tsep kawp ap da re yang she dai kaw gaw kaning re i nga yang, lak nak galaw ai le i, e nhtu ni n ri ni ndai galaw ai, lak nat galaw ai n dup ni nga ai da. Ndup dup ai ni dai ni nga re she, dai hku dup nri ni dup, na she wa sa sa re le i, wa na she wa sa re yang gaw hkawhkam wa gaw mari ai le. Mari na hku re nga, retim shi hkawhkam wa hku na direct n mari ai. Direct n mari ai sha dai myi htoi htoi ai ngu ai wa hpe shi kam da ai, shi a masha wa hpe sha shawng yu shangun ngun re le, nhtu dai ni hpe, yu shangun she sa yang she, dai hku shi shawng hkap la ai re nga she, ndai n dup langai mi gaw ya na ni zawn zawn ndai hku masha hpe kumhpa jaw kau ai le, shi ndai hku masha hpe kumhpa jaw kau ai le, nda shi kumhpa jaw na gumhpaw hpe i gumhpraw grau jaw kau ai le. Jaw kau re jang she shi gaw dai ni na nhtu hpe gaw kaja ai ngu na she shi gaw kaja ai ngu na tsun ai da, dai shi hpe gumhpraw shabrai n jaw da ai masha hta lak lak lai lai n jaw da ai ni hpe gaw shi gaw n kaja ai ngu she galoi mung n hkap la ai da. Shi gaw dai n htu ni hpe gara hku di ai nga she, dai la sa wa ai nhtu hpe she ning ngu na nhtu n shan hpe le i, kade dai n dai ngu hpe she ndai kadi n daw hku na dai hku di na manam na le gau ngwi sha le i dai hku ning ngu na manam na she myi htoi htoi masu ai le, ar dai shi hpe gumhpraw jaw da ai ni na nhtu hpe gaw nre i, kalang ta masu ai le, hkawhkam wa e nang ndai nhtu ndai hte gasat yang ndai n ri ndai hte gasat yang gaw da nang majan ma grai dang na re, ndai grai kang na re ndai re she hpung grai rawng ai, ndai re yang she grai anhten ni gaw majan dang na re ndai n htu hpe mahtang nang la da u, nang la da u nga, ohra shi hpe gumhpraw n jaw da ai ni hpe na gaw nrai, kei grai kaja na gam grai rawng ai ni hpe sha galaw na grai ngan di na galaw na la sa wa ai da. La sa wa timmung galoi mung ning ngu na manam yu na she um ndai n kaja ai, hkawhkam wa nang hkum la yaw ngu da, hkum la yaw ngu na she dai hku chyu ngu na shabai dat jang she dai ni gaw sagawn yu ai le i, um ya ndai la ndai lamami gaw re na re, hpa majaw nga anhte mung shanhte hta na grau gang rawng ai hpri hpe she dup di na grau dai hkra garang na she la sa timmung da anhte hpe n kaja ai sha a ngu nga ai gaw ngu na sagawn yu re she, oh ra n dup n kaja ai ndup langai wa hte shanhte galaw sha taw ai lam hpe chye kau ai le, masu taw ai lam hpe chye kau re yang she deng gaw ndai la wa ndai gaw lani mi shi dai hku ladi hte manam nam rai shi ya ladi shamat mayu nga ai, gaya hkrum mayu nga ai lani mi, ngu na she nang lani mi dai ladi hte galaw sha taw ai hpe katut sha ra ai. Ndai zawn ndai ram ram prat shanat n kaja ai hku sha shi galaw sha taw gaw ngu na she dai n dup langai mi gaw nrai nhtu hpe le grai dai hkra grai kang grai kaja da, dai kaw na she dai wa kaw shawng nsa ai, hkawhkam hkaw kaw she ngai da nang hpe dai ni ndai alaga sak jaw na she re, manu shabrai ma n la na re hpa majaw nga grai kaja ai gam grai rawng ai majaw dai ni hkawhkam wa e nang hpe ngai gaw laga jaw mayu na she ngai sak jaw sa ai re ngu na sa tsun ai da. Retim mung hkawhkam wa gaw shi na htung nga ai hte maren le i, shi hku na direct nla ai le, oh ra wa hpe shawng jep shangun, myi htoi htoi shagun, myit masin hku na nang chyam yu u ngu na she i, dai hku ngu shangun ngun re majaw she, e ngai hku na gaw dai ngai na sara nga ai i, dai myi htoi sara dai nga ai shi myit htoi da ai nhtu nri ni hpe she ngai gaw la ai re, dai wa kaw shawng sa u ngu jang she, la dai gaw e rai sai myi htoi masu ndai hpe ngai naw katut sha yu u ga, shi myi htoi htoi chye ai re kun, nchye ai re kun, masu sha ai she re na re ngu na shi gaw majap hpe i majap hkungngwi hpe le (amoke) htu masha pyi n mu hkra hkumpun di na she htu hkungngwi da na she n htu nshan dai kaw chya da sai da. Nmu mada ai le i, chya da na she maw ndai ya dai ni ngai gaw ndai hpe ndai ngai dut sha ai nye gumhpraw ma njaw ra ai, ngai gaw ndai gaw sak jaw ai alu jaw ai she re. Ngai na hpaji hpe ngai madun mayu ai majaw i ngai grai kaja ai n htu hpe lu shapraw ai re majaw ngai madun mayu na ngai jaw ai re ngu na she tsun ai da. Shawoi na hte maren le shi gaw myit magaw mayu she dai myi she yi di da hkra re na myi htoi masu ai le. Nhtu dai hpe she ning ngu na myi di na ndai n htu hpe ladi n daw kaw le i dai hku dai hku manam ai wa she kei nhtu dai hpe dai hku lang da ai da, lang da ai wa she majap katsen ai le i, majap katsen na she nre i, nhtu hpe n shan hpe dai hku galau dat malap ai le, n shan hpe wa myi na zawn zawn dai hku di da ai re nga she (hat cho) ngu na she kahti dat ai da, kahti dat ai wa she kalang ta n htu dai rau nan kadoi ai hte maren shi na ladi wa lawk dai shani ladi daw shamat kau ai da. Ladi nnga mat na n mai galaw sha mat ai da. Maumwi gaw dai majaw masu magaw ai lam ma nmai ai le i, kaning re na nga nkaja ai n tara ai hku anhte ni gaw nmai lasha ai, n mai masu magaw ai ngu hpaji hpe la na lam re.

Extended Data

ID
KK1-0777
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac04
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0777
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0777
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a big tiger in a forest. He was a big liar. He often told lies and lied almost every animal. He got older day by day. He couldn't do much, though the spirit was willing but the flesh was weak. He kept thinking an idea to lie the others. He came up with a wicked idea since he was getting older day by day and couldn't catch any preys. Then he plucked the grass which was just besides him and held tightly it in his hand. And he shouted, "Hello! All my friends who go past this forest, come and get the gold bracelet from my hand. Since I am an old tiger, I can't afford to find food by myself. So, come and get the gold bracelet by giving some money to me. You'll get blessings!" Then the man who was greedy heard what the tiger shouted. He was very poor. After he heard that, he thought to himself' "Wow. Okay. Today is the day I will be the rich." And he went there. When he reached there, he saw that the tiger sat just besides the lake. He was scared to go near the tiger. He thought, "If I go near the tiger, it might bite me and kill me." Then he moved slowly and slowly. But he really wanted to get those gold bracelets since he was a greedy man. Then he decided to go near after he had thought, "Umm, if I want to be rich, I shouldn't be frightened. This is the chance for me to get rich. I dare to sacrifice myself." When he went there, the tiger told him to come closer. Then he asked the tiger, "Where's your gold bracelet?" The tiger answered, "Of course, I have. Don't worry! I hold it in my hand." So he told the tiger, "Who would believe you? You spend your lifetime by telling a lie. And you catch the other and eat them by telling a lie. Who would believe you, the old tiger?" Then the tiger replied him, "Yes, I know I told only a lie to the other. I was such a big liar. But it was in the past. Now, I have changed." The tiger lied to him again. The tiger continued, "Now, I am just an old tiger. I don't even have sharp teeth to bite. And I can't bite anyone anymore since I lose most of my teeth. Just come closer to me! Don't be scared. Since you are poor, you should give many things to the other who are poorer than you. So that, you will be rich one day." The man asked the tiger, "Then, where is your gold bracelet? Give it to me." The tiger replied him, "No, you take a rest now. You must feel really tired since you have travelled the whole day. Take a shower in the lake over there. Drink the cool water and take a rest now. Then you take my gold bracelet and go back. Okay?" Then the man was greedy on the gold bracelet he couldn't even see. So, he really went into the lake to take a shower. When he went into the lake, he was stuck into the deep mud. It was hard to move and escape out of the mud. Then he asked the tiger to help him out, "Hey! My friend tiger, help me out! Help me! I can't go out from here. Pull me up please!" Then the tiger pretended to pull him up from his hand and ate him right away. Transcription (Lu Awng) Moi da moi shawng de nam mali kaba langai mi kaw da grai masu chye ai sharaw kaba 1 mi nga ai da. Dai sharaw gaw da lani hte lani dingla wa masu sha jin na dingla na me nga taw shaloi shi hpa njin nngut mat sa da. Re jang she shi gaw bai masu na lam hpaji daw ai da. Hpaji daw na she shi gaw kaning re i nga yang shan ni ma nlu tam sha sai, dai hku lani hte lani lasi na kaw si na dai hku dung nga she shi na myit hta wa she shi bai hpaji daw wa kaw na shi na makau kaw na tsing du hpe she shi gang baw la na latup lang da ai da. Latup lang da na shi gaw gara hku ngu tsun marawn ai i nga yang she e laiwa laisa masha ni e bu hkawm masha ni e dai ni ngai gaw n jin n ngut sai majaw da ndai nye ta kaw na ja lahkawn hpe la na nanhte alu bang mu lo nanhte dai re yang akyu lu na re akyu rawng na re ngu na shi gaw dai hku marawn ai da. Dai hpe wa she grai ra marin ai i grai ra marin ai la langai wa she na hkrup dat ai da. Na hkrup dat jang she ga deng gaw rai re sai dai ni chyawm gaw shi gaw matsan ma grai matsan ai le, grai ma ra marin ai le re she dai ni chyawm gaw rai re sai ngai gaw lauban byin sahte byin sana re ngu na she sa wa yu ai da. Loi mi hka nawng makau ma rai re yang she sharaw gaw dai hku dung taw nga le i, dai hku ngu sha dung taw nga she shi gaw hkrit hkrit rai kei ya ndai ya sharaw kaw wa me ngai gaw ya sharaw sa yang gaw ngai hpe garawt sha kau ah grawp sha kau na she re lu ngu na she hkrit hkrit ngu na hpang de loi mi bai hting nu hting nut di na myit ai da. Shi mung shi gaw grai ra marin ai dai ja lahkawn hpe wa grai ra mayu ai da, grai ra marin yang she har ndai zawn zawn re gaw kalu kaba na lu su sahte na ngu gaw da asak ap nawng na she myi di chyip htim bang ra ai baw bungli she re ngai sahte na malai she re mo ngu na she shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she sharaw gaw nang ni u lo reng gaw gara kaw ma na na ja lahkawn gaw ngu she, shi gaw san ai da, nre nga ai law, nye lata kaw ngai latup da ai lo ngu na dai hku ngu tsun she, sharaw hpe shi gaw ndai hku ngu san ai nang zawn na nang nangbya masha yawng yawng hpe grai chye masu sha ai nang masu sha, prat ting masu sha na nga ai masha asak hpe sha rim sha agrawp sha sat sha na nga ai, nang zawn re sharaw dingla hpe wa kadai wa kam na ga hpe kadai kam na ma ngu na she dai hku ngu tsun dat ai da. Retim mung dai sharaw dai gaw gara hku ngu masu ai i nga yang she dai wa hpe gaw nre law, moi ngai dai hku re ai hpe gaw ngai rai sai, teng ai, ngai gaw nangbya wa re masu sha ai wa ngai chye ai da. Retim mung da dai ni gaw ngai dingla sai majaw kadai hpe gawa na wa ma ntu sa ngu da. Wa yawng run ma sai re majaw kadai hpe ma nlu gawa sha ai da. Nang ngai kaw she sit sa wa yu nang gaw da nang gaw matsan ai wa re majaw alu atan galaw ra ai, masha hpe grau matsan nang hta grau matsan ai ni hpe jaw sha ra ai. Re yang she nang lani mi sahte wa na re ngu sa wa rit ngu ai da. Re yang gaw sa wa reng gaw sharaw gaw kalang bai masu ai da, hka deng jaw u lahkawn jaw u ngu she, nre ai nang ma buhkawm bu sa re majaw nang grai ba sai, dai re majaw ngai tsun na nang hpe hpaji jaw na ndai ya nye makau kaw na hka nawng kaba ndai kaw she nang hka shawng shin la u re na hka shin la na she ban sa na hka ni lu la na nang ndai lahkawn hpe la na wa mat u deng gaw nang rai sai ngu na tsun ai da. Reng gaw dai ra marin ai wa gaw nre i dai hpe sha ra na dai hpe mu ma nmu ai hpe wa ra na shi gaw kaja wa dai hka nawng de shang mat wa ai da. Hka nawng de shang mat yang gaw nre i, grai ngan re hkum puk nawng le grai chyat taw ai kumpuk nawng nmai lawt ai baw hkum puk nawg kaw wa she shi gaw du mat ai le dai wa chyat taw jang she sharaw hpe le i, e ya ngai ndai kaw nmai le wa sai loh, jinghku wa sharaw e ngai hpe naw gang la rit, ngai hpe naw hkye la rit ngu na me shi gaw tsun dat ai da. Dai sharaw gaw nrai i shi hpe le kalang ta lata kaw na gang la masu di na shi hpe kalang ta agrawp sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0778
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac05
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0778
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0778
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na maumwi lam gaw da moi bumga mare langai mi kaw da ndai ma shan nau 2 malu hte maroi nga ai, ndai yen gaw da grai hkrit ja ai. Anhte na amyu ni gaw da moi kaw na ndai zawn na shingtai shingyut dai zawn re ni hpe loi mi hkrit ja ai amyu ma re taw ai da. Retim mung da lani mi na kanu gaw da dai hpe ndai hpe gara hku nye kashu kasha ni hpe gara hku di na me woi wa na i ngu na myit lu ai shaloi da, ma 2 gaw da langai mi re jang gaw ndai shingtai ni sumbra ni hpe grai hkrit ai da. Kanau wa re jang gaw hpa hkrit mung nra ai, kajin chyai hpa mung n kawa ai, re na she shanhte hkrai shanhte dai hku sha galau ga hkan ne galau na si mat hkum puk galwi na shi na shi hkrai shi si ten du jang ga kata kaw na pru wa na si mat ai hpe wa she hkrit she hkrit ai da. Lani mi gaw kanu gaw da kasha kaba ai wa hpe mahtang gaw nre i, shi gaw prat ting hkan nau ni ndai zawn re na hkrit chye mat yang gaw nmai na re ngu na she kanu hku na gaw shanhte hpe hkrit n chye hkra ndai zawn re kaji kajaw hpe sha gaw hpa ma hkrit ai baw ma nre, hkrit na numla dam chye ai baw ma nre, ngu hku na she nrai, gai wa yu rit ma e ndai sumbra hpe sat kau u, ya ndai lapu mu yang ma gayet dat u, dai hpe sat dat u ngu na she dai hku ngu na sharin shaga na kanu gaw dai ni hpe galoi shagu mu shagu tinang gayet sat dat na retim mung kasha hpe shaga la na dai hku gayet sat shangun ngun di ai da. Reng gaw dai shani kaw na dai malu wa mung nre i, nnan shaloi gaw grai gari tim lani hte lani shi gaw gwi mat wa na she nre i, dai kaji kajaw re hkrit hpa nre shingtai sumbra ni hpe sha gaw n hkrit di na she lani hte lani shi gaw dai hku na myit masin ja mat na me n hkrit mat ai da. Kanau wa re jang gaw nre i, grai kaba du hkra tim naw shi gaw hkrit ai da, dai kajin chyai hpe wa nre i, jawng lung nga na grai hkrit grai hkrit re she, lani mi hta da, shanhte na jinghku langai mi gaw nre i nga myek sa ga, nga myek sa ga ngu tim mung grai myit htum ai da. Myit htum na hkan nang mat wa re she, dai zawn kajin chyai htu shangun ai shaloi ma shi gaw n htu gwi ai. Nhtu gwi ai retim mung dai manang jan langai mi gaw shi gaw kalang ta kawk kaw htu bang htu bang re na she woi sa retim grai myit htum ai, hka kau de sa wa yang ma shi gaw grai myit htum ai da. Retim mung dai shani gaw nre i, gai anhte nga myek sa ga ngu na myek ai da. Nga myek yang gaw nre i, nga myek sharin ai she shi gaw grai hkrit di na dai kajin chyai hpe gaw namlap ni hte kalang ta yan nawng kaang kaw sha kalang ta kalang mi mi di chyip di na gang di gang di na she, e kalang ta nga myek kaw noi na bai myek di yang gaw nga ni gaw yan nawng nawng lu sha kau, bai kalang mung dai hku bai yan mi tim gang myi di chyip gang di na bai di na yu pyi n yu hkra hka de nga myek bai jahkrat tim nlu. Shani tup nga myek tim nlu ai da, langai mi mung nlu, shana daw pyi re wa yang gaw manang jan gaw grai shi gaw katawng kaw nga ni grai lu sai da. Grai lu myek re yang gaw nre i, i yit htum mai da, gaya ma gaya re she, nang nga kade lu ai nga san yang gaw nre i, hpa nlu ai law manang jan e ngu she, nga 1 ma n shang ai nlung wa i nnoi wa ai ngu tsun ai da. Re yang gaw nga nnga ai i, nga kaprawk ai nmu ai i nga na she manang jan gaw san ai da, re yang gaw kaprawk ai gaw mu ai, manang jan gaw re yang gaw nang gara hku nga myek ai ma, nga mung nga ai nga yang gara hku nlu ai ma ngu na tsun ai da. Re yang she sa san yang she nang gara hku di ai, ngai gaw ndai hpe i ngai kajin chyai hpe i grai hkrit ai, hkrit ai majaw ning ngu na myi di chyip lahpaw ni hte ah she na she lasap galaw na ndai hku gang di na dai hku noi na jaw dat ai, deng gaw manang jan gaw grai mani na she e manang jan e dai hku nre, dai hku yan nawng nawng gaw nga ni hkru na she hprawng le, nang gara kaw na nga myek na ngu, dai hku nre, hpa n hkrit ra ai ndai mo kawa ai baw ma nre, ndai hku kachyi mi ning hku na mahti na nga myek kaw ndai hku noi dat u, bai myek dat u dai shaloi shanhte dai gumjawt ai shaloi samyit kaw n gup wa dau ai re ngu na sharin shaga na she dai shani kaw na shi mung dai hku galaw di na she nga myek re kaw na dai shani myek ai kaw na she shi gaw ndai kajin chyai hpe ma magra gwi mat ai da. Dai hku na she nhkrit mat ai da, e dai re majaw anhte kadai retim kanu kawa ni tim ar ma ndai hkrit hpa nre hpe majoi hkrit re jang gaw nhkrit hkra tinang hku na kaja ai lam de i shanhte hpe n gun a wai ya, n hkrit hkra shanhte hpe sharin shaga ya na atsawm hpe madun na dai hku sharin shaga mai ai nga maumwi re da.

Extended Data

ID
KK1-0779
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac06
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0779
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0779
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gabaw gaw masha a ga madat ai wa ga a mayam ngu ai re. Dai gaw da lani mi na hta she kaning re i nga she ndai magwi langai mi gaw ndai grai shi na shi grai gumrawng gumtawn ai she, ngai du galaw lu yang mai na re wa, ngai du galaw lu yang mai na re wa ngu na she shi gaw grai grau mayu ai le. Grai grau mayu na she shi gaw gumrawng gumtawng na nga taw ai da. Nga taw yang gaw shi a myit masin dai hpe wa she, dai sha myit ai majaw i hpa hpe ma shi n lu myit sai da. Dai hku shi nga re hpe she lani mi gaw da ndai nam mali de jahkyawn sumpum mi gaw shanhte gaw nre i hpa sha na shara mung nnga, hka lu na shara mung nnga she shanhte grai law ai da, grai jam jau wa ai majaw she shanhte gaw dai jahkyawn sumpum gaw zuphpawng hpawng ai le, zuphpawng hpawng she magwi a shi ga hpe ma na da ai le, na da re yang she shanhte gaw aw dai hku nga yang gara hku di na ngu na, deng gaw anhte gaw sha na lu sha ni mung nnga sai, re yang anhte gaw kaning nga tim hpaji daw ra sai ngu, hpa ji daw she dai kaw na shanhte kaw na kaba htum jahkyawn wa she i gai na lit di u ngu na tsun ai da. Dai hku nga deng gaw gara hku di na dai grai gumrawng gumtawng ai magwi langai mi kaw she shi sa mat wa ai le, dai de ngai sa na, e dai wa gaw grai kaba ai re, anhte hpe sha gaw yahkring kabye sat kau yang she nmai na re, nre ai, nre ai, ya anhte hta nga yang shi dai grai du masha grai up sha mayu ai myit masin sha rawng taw nga ai. Dai re majaw shi gaw kade ga re tim madat na re i, anhte na mayam pyi shi lu tai ai, dai re majaw sa tsun yu na, sa tsun yu na re ngu na she shi gaw sa mat wa ai da. Shi gaw rai dum dum re na nga taw she ya nang zawn san re wa da ngai zawn re magwi gam i kaw me sa gwi ai ngu gaw hpa majaw nang sa wa ai ngu yang she nre ai da, nang hpe anhte gaw shagrau sha-a mayu na nang kaw kaning nga timmung du salang shatai shangun mayu na she re ngu na she jahkyawn gaw tsun dat ai da. Tsun dat re yang she magwi gaw gumrawng ai le i, deng gaw re yang gaw nang tsun ai ya gara hku ma ngu yang, anhte gaw da ndai nam maling kaw nga she nang chye ai hte maren da masha uhpung u wa ngu na nga ai kaw gaw da, kaning mi tim ningbaw ningla ngu ai du salang ngu ai langai nga ra ai. Nang chye ai hte maren mare langai mi kaw mare ah gyi ngu langai nga ra ai, dai na she hkawhkam hkaw langai mi kaw mung hkawhkam ngu ai mung nga ra ai. Dai ni up hkang ai kata kaw she masha law law nga ra ai ngu hpe nang chye ai nre i ngu na she tsun dan ai da. Deng gaw shi mung re na re ngu na kam kau ai le i. Masha ga hpe madat shut ai ga le, e kam kau re na she kam re yang gaw deng gaw sa yu, retim ngai gaw nanhte gaw masha shan sha ai ni re majaw ngai gaw ai gaw n kam ai law ngu da, re tim grai chye hkalem ai le. Ndai jahkyawn ngu gaw grai chye hkalem ai re majaw she shi gaw hkalem na bai tsun re jang gaw e deng gaw hka le hkan sa yu ga le ngu na sa wa yu ai da. Sa wa yu re yang she deng gaw ngu na sa wa she kaja wa jahkyawn ni wa sumpum mi, retim shi gaw gumrawng ai myit hte aw dai ni gaw ngai gaw ndai ni hte lu up sha sai ngu na sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi gaw reng gaw nang dai ni gaw nang anhte na du tai sa na, anhte hpe up hkang na wa re majaw da ya nang hka ni n lu mayu ai i, nang ban sa mayu ai lam nnga ai i ngu na she oh ra ni gaw jawm tsun ai da. San she re yang gaw e le lu na rai nga ai ngu gaw dai mi na zawn zawn nawng le i, hkum puk nawng re nga n chye ai le, dai kaw she sa kabye na she shi sa chyat yang she e ya shi gaw dai kaw bai (aming ar nar) hte le marawn ai le, ngai gaw dai ni nanhte na kaba htum re sai re majaw nanhte yawng ngai hpe jawm hkye la ra sai, ya ngai dai ni nang kaw ya jamjau taw nga ai ngu na tsun dat ai shaloi gaw da jahkyawn ni gaw yawng htim sa wa na me shi hpe e da yawng amya na je sha kau ma ai da. Du tai chyawm tai ya chyawm masha a ga madat yang gaw mayam tai ai da. Anhte ni masha a ga hpe madat ai retim ma tinang a hpaji byeng ya hte tinang hkawm sa ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0780
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac07
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0780
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0780
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw nga rem numsha langai a lam re. Lani mi hta da ndai numsha dai gaw grai matsan ai numsha retim grai matsan ai. Dai re majaw shi gaw hpa bungli galaw i nga yang she masha lauban ni a nga hpe rem ai da. Lani hte lani shani shagu dai hku nga rem na she hkauna pa hkan namhkan e dai hku jahpawt kaw na shana du hkra nga rem rem re na nga ai wa da, lani mi gaw da nga langai wa mi she mat mat ai da. Mat mat wa she tinang gaw dai lauban ni hpe wa nga manu jaw na mung grau lu na mung nrai re na she pawt da na hpe mung shi gaw grai hkrt ai da. Grai hkrit re na she dai bum a oh ra hkran de wa da dai bum ohran hkran de she dai de nga tam hkawm she shi tam hkawm ai nga tam ai hkran de she dawng 9 re sharaw kanu langai mi nga ai da. Dai hpe gaw shi n chye ai le i, n chye na she shi gaw grai dumsu dai shi na dumsu nga ni hpe tam na she marawn she marawn hkawm re yang she dai sharaw kanu wa gaw na kau ai le. Na kau re yang gaw dai kaning re i nga yang she na dat ai hte wa nre i, kalang ta bum lagaw de yu mat ai da. Shi kasha hpe ma woi di kalang ta woi na she kasha mung lu re re ai da, dai sharaw kanu wa kasha hpe nang sa nang sa ya an nu hto masha n sen na sai, masha n sen na ai, ma nang kalang ma nlu sha yu ai nre i, masha shan gaw an nu ni galoi mung nam kaw sha nga ai nam shan ni hta na grau mu ai, an nu gaw dai ni lak lak lai lai lu sha sa na re, sa sa sa lawan lawan bum lagaw de yu wa ga, masha n sen na sai ngu na she sharaw kanu gaw kasha hpe mung woi na she bum lagaw de yu mat ai da. Yu mat re she nga rem ai num kasha wa gaw kaja wa sha du sa wa ai. Du sa wa re shaloi she dai sharaw kanu gaw gara hku re i nga she, dai kaw shi ar shi gaw ndai hku gaw nre, nat jawn ai hku na she masu ra sai, ndai nga rem ai num kasha hpe i myi galau kau ya ra sai ngu na lawan wan yu wa na she dai kaw masha zawn zawn re kau ai da. Kasha hpe re yang gaw grai tsawm ai num kasha langai mi zawn di na she di da, ndai hku nta kasha ginsum kasha langai mi mung gap na she dinggai langai hku na shi gaw dinggai zawn zawn re na she tai masu di na she masha tai masu di na she shi gaw nga taw ai da. Da ni da masu rai na nga taw ai da, dai nga rem ai num kasha gaw nre i, tam chyu tam hkawm wa re yang, masha dinggai zawn zawn re na mu dat ai majaw she e dwi nang ndai de nga langai mi ndu ai i, nye dumsu langai mat na, n du ai i ngu she nre i, mu da ai zawn zawn nga na she e dai i, e sa wa rit, sa wa rit, ma e num kasha e ndai de sa wa rit, nang ya dumsu tam hkawm ai grai ba sa na re, ndai de sa wa rit, hka naw wa lu la rit, nang na dumsu mo oh ah dwi ni na yi kaw yi wa maga de nga ai, mu da sai ngu na masu ai da. Numsha dai gaw kaja wa shadu na shang na, shi gaw da da taw she hka ni lu re na she, dai kaw jahta taw reng gaw, e shat ni naw sha u nga bai nga reng gaw dai hka ni lu la u ngu yang, e ah dwi e deng gaw ya gaw nga ai she nga yang gaw sa la na re, ya yahkring she wa la na re, retim ah dwi ya ngai ndai naw sa dun la na sam ai, e nmai ai shi hkru hkra naw sha la u ga. E shat sha shahpa sha ai shaloii nmai jahkring ai re nga she, dai kaw bai nga she, jan loi du wa na e ya gaw bai shi hpe woi la na aten, woi wa na ten du sai ah dwi e ngai sa la ngu yang she, nra ai law dai na sha gaw nang nang kaw yup kau u ngu na bai masu ai da. Masu na she nga re yang gaw e deng gaw ngu na she nga she, shat e ma e shat lawan wan shadu u ngu na she shat ni sha reng gaw num kasha dai gaw shi gaw loi mi ma hpaji rawng ai masha, nyan rawng ai masha re majaw she yu re yang gaw dai sharaw yen nu wa she shat mung n sha ai da, shi hkrai sha sha re she, shana gaw shi gaw ar ndai gaw myu mi gaw re na re ngu na she, yup mat wa she shan 2 gaw labu palawng kasha sharaw kanu gaw kasha hpe wa she lahkawn ma langai mi hkawn da ya ai da. Lahkawn langai mi hkawn da ya re na she shana gaw ma nang dai na kana hte nang yup u yaw ngu na she gawk de sa yup shangun ai da. Gawk de yup mu yaw ngu na she yup re na she sharaw kasha mung dai kaw she nang de yup ga yup ga, ngu na tsun she dai kaw na gaw ai n hten sai da. Dumsu rem ai num kasha wa gaw ai nhten, e ndai gaw gaw re ai wa re kun she, gawk kaw na bai masen yu re yang mung dinggai dai gaw dage masha zawn da bai da masu taw re da, re she yahkring re yang gaw shi gaw loi mi zen mat ai majaw she e kanau ndai lahkawn le grai tsawm ai ngai kaw n hkawn yu ai majaw ngai hpe jahkring mi jaw hkawn yu u le ngu na she, sharaw kasha gaw hpa n chye ai majaw e mai ai le, dai na sha re maw hkawn u le, hpawt de bai jaw u yaw, ngai hpawt de bai jaw na nga she, lata hkawn dai hpe ma hkawn la ai da. Hkawn la na she labu palawng ma bai bu re na she nga reng gaw yahkring gaw shi bai myit yu sai, masem yu re yang mung hkrawk hkrawk hkrak hkrak chyu nga na she dai dinggai zawn re sharaw kanu wa dai hku chyu re taw shi gaw ai n hten na, um n byin ai ya gara hku re baw masha ni re kun ndai ni gaw nat re kun, hpa re kun pyi n chye, dai na ngai nang kaw yup shut sai kun ngu she sharaw kasha rai taw ai hpe wa nchye ai, num kasha zawn rai e kanau an 2 shara galai ga le, ah shawng gaw jut de n chye yup ai, dai re majaw nang mahtang jut de yup u yaw ngu na shara galai na yup kau ai da. Yup re na she dai hku yup nga re shaloi gaw sharaw kanu gaw sa wa na she, dumsu rem ai num kasha wa re na sai ngu na shang wa yu yang gaw shara ma galai taw re yang shi shi kasha sharaw kasha hpe wa she dai hku kalang ta lahkawn ma hkawn da ai re nga she lahkawn hkawn ai gaw shi kasha re sai ngu hku na she dumsu rem ai num kasha hpe gaw ngam da na shi kasha hpe wa du kaw na gra kalang ta nyawp di na she shi gaw sha na hpai mat wa ai da. Dai kaw gaw baw gaw dai yup ra kaw ngam taw, shi gaw pru mat wa na she, hkrawp hkrawp nga na she sha, kei masem yang gaw (arya par ya) dai hku sha she sha na she sha taw re jang gaw, dumsu rem ai num kasha gaw sa masem yu yang she, shi mung dai kaw gaw nre i sharaw kasha hku na she e ah nu nu nang le hpa baw n sen ni re kun da, lama ma sha ai zawn zawn nga ai, ar nu wa i nu gaw ndai kaw shapre tum zawn re ni sha ai re nga le ngu she bai yup, sha she sha, sha she sha mak na she a gying sha shi gaw masha shan re sai ngu na she kasha na shan hpe sha taw ai da. Sha taw re she shi mung dai num kasha gaw chye mat sai, bai yup masu su she, jahpawt bai rawt wa re yang mung e nu nang le nsen shana tup ma nsen na ai le, grai sha mayu ai, nang hpa baw sha ai ma ngu she masha shan le, masha shan ma ni n sha ai baw re ngu na she bai tsun dat ai da. Re yang she i nu ngu, nang sha yu, maw ndai lagaw hpe sha u, nang sha yu ngu she, shi gaw dai lagaw hpe la na she dai num kasha gaw sha masu su ai, sharaw na sharaw kasha na lagaw sha masu su re na nga re she, ga deng gaw ya gaw nre sai ngu she hpaji lama mi ngai hprawng na hpaji daw ra sai ngu na e nu ngai namdum grai sa mayu ai ngu she, kanu gaw dai kaw sa kau le i nkam ai grai manam ai she re me ngu she, nre deng gaw dai shakum lau kaw jut kaw sa u ngu ai da, reng gaw shi gaw nrai ning bai ngu da, i nu ndai jut kaw sa yu yang gaw yu grai nga ai da, maidang ni yu kawa ya na ra ai ngu bai tsun ai da. Ngai gaw oh shinggna de she sa mayu ai ngu tsun ai da. Tsun re yang gaw n re i, dai hku deng gaw sa u le, retim nmai ai law nang ma num kasha re hte, dai kaw na hkanghkyi la ma nang hpe ah grawp sha kau yang gaw da hkang hkyi nga ai re lu nang hpe bai hta sha na ra ai, ah nu dai re yang gaw da ndai hpaji bai daw ai le, hpaji bai daw na she numsha dai gaw ah nu deng gaw da sumri langai mi la wa rit, grai ngang ai sumri langai mi la wa rit nga she, ah nu nang kaw ma gyit da di na she ngai na gin shang kaw ma gyit da na , re na dai hkanghkyi la ma ngai kaw htim wa jang da ngai marawn dat na yaw da. Dai shaloi ah nu nang ndai sumri hte gyit a hkye la u ngu na she tsun dat ai da. Dai hku tsun dat re jang she e deng gaw ngu na she dai kaja nga ai ngu gyit na she shinggan de le mat wa ai da. Le mat wa na she kanoi hpun langai mi kaw bai wa nga na she dai kaw wa gyit da ai da. Gyit da re yang she dai kaw gaw nrai nat langai mi nga taw ai da, dai nat hpe she i ngai hpe naw hkye la rit ya ngai dai hku dai hku re na sharaw ni rau latut sai, hprawng ra sai. Re di hprawng mat re yang gaw n htoi htoi shaloi gaw ar ya ndai nre sai ngu na she sa yu yang gaw kanoi hpun kaw sha sumri dai gyit kau ai da. Nga rem ma hpe gaw shi nmu kau ai, shachyut na she shachyut mat wa she dinggai zawn zawn bai shachyut she hka kaw wa she, hka wawn kaw jawn di na she num kasha dai gaw dai hku, shi gaw dinggai zawn bai rai masu na she e ngai ma hkan jawn na, ngai ma hkan jawn na, nga na she bai marawn ai da, ngai ma hkan nang na ah dwi hpe ma woi wa rit ngu jang she, kalang ta dai nga rem ai num kasha gaw da shi kalang ta chye mat sai le. Chye mat sai, ah dwi nang nang de hka rap sa wa u, hka hpung yawt na sa wa u ngu da, ngai hka n chye hpung yawt ai, ndai nang na wawn de du hkra nlu sa ai ngu da, re yang gaw shi gaw dingsa ngu na, nang hpa baw yak ai ma ah dwi sumri langai mi la u, la na she dai du kaw e gyit di na she pai hkra maga gaw n lung bai gyit di u, dai na she nang kalang ta gumhtawn bang u nang hka chye hpung yawt wa na ra ai ndai ngai na wawn nga ai de du hkra nang lu sa mat wa na ra ai ngu na me dai hku ngu tsun ai da. Tsun re jang she sharaw kanu gaw kaja wa dai hku di, dinggai dai gaw gumhtawn yang she hka kaw gumhtawn si mat ai da. Gumhtawn lup mat na si mat yang gaw dai num kasha gaw kalang ta dai hku wawn hpe gawt na she wa mat na shanhte na lauban wa hpe ma dai hpe bai, dai mabyin masa lam hpe shi yawng tsun dan na, ngai kanoi sha si mat ai, sharaw n gup de ganoi du mat ai re ngu na dai hku tsun dan re jang gaw dai shani gaw da lauban wa gaw num kasha dai hpe grai matsan dum mat wa na she, shi hpe ar nang gra myit su ai, dai ni na gaw nang hpe gaw karai kasang garum la ai lam she re sai, dai dumsu langai sha maw masha asak hte dumsu asak gaw masha asak gaw grau kaba ai re. E dai re majaw dai ni kaw na gaw ngai mung myit malai lu ai, masha hpe ma majoi majoi ma nroi rip sha sana re ngu na she num kasha dai shani kaw na gaw da dai lauban wa shi hpe garum la na me i shi lu su sahte shi myit kaja ai majaw lu su sahte rai mat ai da. Lauban wa ma masha hpe roi rip sha na myit ma nrawng na myit malai kaba lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0781
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac08
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0781
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0781
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya dai ni tsun na gaw masha n tsa roi rip sha ai masha ni a lam hpe tsun dan na re. Moi kahtawng langai mi kaw ndai masha hpe roi rip sha ai du salang nga na agyi salang nga na nga ai ni da, shanhte gaw dai kahtawng kaw kadai wa hpa wa lu lu shan sha lu timmung grau kaba ai magyi gaw shanhte hpe jaw ra ai. Shat maw shat mai tam tim grau tsawm ai shanhte hpe jaw ra ai, lahpaw htat tim grai tsawm ai lahpaw hpe shanhte hpe wa jaw ra ai. Yi kaw na pru wa ai nai mam hpe retim shawng nna shanhte hpe jaw ra ai. Dai hku masha n tsa hta roi rip sha dang sha ai le i. Dang sha taw sha n ga na lani mi gaw dinggai langai mi gaw da shi yi sa ngut na shi hkrai sumru na sa mat wa ai da. Hpang kaw wa dai du salang wa hkan taw ai ma shi n chye ai da. Nchye na she shi hkrai shi myit na she dai hku n bung kan a majaw shi ndai n bung pru mat wa ai, ndai hpyet bu ngoi mat wa ai shaloi shi gaw shi hkrai sha re nam lam kaw ngu na, mawk ya chyawm gaw ngu na tsun dat ai da. Mawk nga hte wa dai du salang wa she la u ngu na shawng de nhtu kalang ta shaw di na she shi grai manu shadan ai shanhte na maumwi mausa re shawa nang hpe wa she kalang ta kadoi di la kau ya ai da. Dai hku re na me dai dinggai hpe mung dai hku roi sha ai, retim matut na lani hte lani dai hku na yawng hpe roi sha, shanhte ga kaw laksama sara ngu langai ngu grai byin ai nta ni mung grai chye gap ai, grai chye galaw ai, yawng hpe grai galaw ya ai, shahte hpe mung galaw ya ai, dai re wa she da ga hkum mi sha shut dat ai wa, shanhte hpe ngu ai re law, shanhte hpe n hkungga ai re ngu na she, shi hpe wa mayam di na matu shi hpe dut sha na matu rim majaw mat wa ai da. Rim majaw na she masha buga de woi hkawm mat wa re she nta langai mi kaw da wa shang manam yang ya ndai kaw gaw gara hku re na ngu yang she shi dai hku dai hku du ni hpe shi shut ai majaw ya dai ni shi hpe mayam di na matu dut sha hkawm wa ai re, nta madu ni gaw ga lai wa sai shaning hkan e anhte hpe nta ndai hpe gap ya na ya ndai nta gaw shi gap ya ai nta re nga ai, anhte na lak sama sara re shi gaw grai myitsu ai masha kaja she re, dai re majaw nanhte mayam di na dut sha na nga timmung anhte gaw dai hku n hkma ai. Ya nanhte kade ra ai hpe anhte jaw na, ndai wa hpe ning kaw jahkring da ya rit ngu na me shanhte gaw gaya hkrum mat ai da. Gaya hkum mat timmun shanhte gaw dai shani dai ni jaw dat ai hpe la na reitmmung wa na matut na shanhte dai hku masha hpe masha ntsa hta lani hte lani dip sha na sha myit malai ngu nnga ai da, dan na myit malai ngu nnga, dip li dip sha na sha dai ni na prat du hkra shanhte na kashu kasha prat hta gaw galu kaba ngu ma nnga mat ai da. Shanhte kashu prat hta nga yang gaw dai ni mu mada ai shani du hkra la kasha ngu ma mayet maya lam nnga mat wa ai, hpaji chye ai lam ma nnga mat wa ai. Dai hku nat sha jaw sha na dinggai dingla na shanhte dai hku si htum mat wa ai, dai majaw masha ntsa hta nkaja ai nmai galaw ai ngu hpaji re.

Extended Data

ID
KK1-0782
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac09
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0782
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0782
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw nu a numhtet ga ngu re. Kanu a numhtet ga, moi da mare langai makau kaw she grai tsit lali tsawm ai da, grai tsit lali tsawm ai tsing du pa le i, tsing du pa ndai ya na zawn zawn bawlung pa zawn tsing du nga ai da. Dai daram tsawm ai tsing du pa kaang kaw wa she lung hkrung kaba law wa she dung chyai grai pyaw na zawn san ai, grai dung pyaw na zawn nga ai da. Dai kaw gaw da galoi mung asak ap nawng ra na shara re gaw kanu gaw chye ai le. Kanu gaw chye she dai kaw nmai dung ai shara re ngu na she kanu gaw numhtet numra ga tsun ai le, galoi ma hkawm wa na re yang kasha hpe she dai lunghkrung kaw (long wa) nmai dung ai yaw, nu nnga yang nu ni wa ni nnga yang dai kaw galoi mung hkum sa yaw nmai sa ai shara re. Nmai dung ai shara re ngu na she dai hku ngu na tsun ai da. Retim mung dai hkai pyek kasha dai gaw nre i, shi gaw le dai hpe chyu yu na shi hkrai shi i, kanu gaw hpa majaw hkum sa dung ngu, hkum galaw ngu yang grau galaw mayu ai le i, anhte ni i, hkum galaw yaw nga grau galaw mayu le, hkum kajam yaw nga yang grau kajam mayu ai le, re she ah ga shi gaw sa mayu, u hka gaw mu dat ai le, nang hpa majaw nang hkrai nang dai hku na grai nan kaun mayu ai zawn zawn hpa zawn zawn n chyi nmu re ta, ar ngai le nu na numhtet ga le ngai le grai myit n dik ai yaw. Ah nu le hpa majaw she re kun, na nu wa hpa baw htet da ai ta ngu ai da, hpa wa htet da ai ta, ah nu tsun ai hto ra kaw na lunghkrung ohra wa grai pyaw na zawn san ai wa, ngai hpe wa ngai gaw dai kaw grai sa chyai mayu ai le, grai sa dung mayu ai wa she hkum sa dung nga na tsun ai ngu she u hka gaw nre i, e le kanu a numhtet ga ngu gaw grai a hkyak ai re. Kanu ni gaw chye majaw she hpa byin wa na ngu ai shawng lam hpe mu ai majaw she tsun ai re majaw ma e nang na nu na numhtet ga hpe nang hkum ningdang yaw, hkum shingla kau, nang hkum sa ngu hkum sa dung le ngu ai da. U hka gaw dai hku sha ngu, u hka gaw sa mat gayin mat re she, retim shi gaw hpang shani mung dai hku shi hkrai dai shani wa lagu sa dung nga re shaloi wa she kalang ta galang kaba sa wa na she shi hpe ganoi sha sa hta ai da. Ging nga na grai marawn wa le shi gaw dai kaw she makau kaw she mi na u hka wa she bai mu ai le, u hka dai bai mu jang she sa je la ai le. Dai yu na nu a numhtet ga ngu gaw grai ah hkyak ai ngu uhka gaw sa je la ai, kanu kawa numhtet ga ngu gaw grai ah hkyak ai re. Ya dai ni anhte hpe tim tsun ai le, ya du hkra nan nan nga ai le hka kau hkan le i, hka kau hkan na lung hkrung hkan ma anhte num sha ngu ni gaw nmai dung ai da yaw. Nmai dung ai ngu gaw dai nmai dung ai gaw hpa majaw re i nga sharam ni gaw da dai hkan ne hkyi ni nye da, jit ni ji da dai hku re kaw she anhte numsha ni dai kaw sa dung hkrup ai le, sa dung hkrup jang da, anhte num kasha ni wa she gaya nchye ai da. Grai nan gayut ai i num tai wa chye ai da. Dai majaw anhte na kanu ni gaw i kawa ni gaw gaya jahpa ga re majaw ntsun ai le. Dai majaw anhte kanu ni gaw numsha ni hpe moi anhte hpe retim (tasin tasin) dai hku tsun mat wa ai re nga dai she numhtet da ai ga, dai hku hka kau hkan na lunghkrung kaw nmai dung ai, num kasha ni n mai dung ai nga na numhtet ga gaw akyu rawng ai re da. Dai majaw kanu a numhtet ga ngu hpe gaw anhte num kasha ni gaw i nmai hprai ai da.

Extended Data

ID
KK1-0783
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac0a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0783
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0783
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a female gnome. People talked about how in an intense forest, female gnomes stayed there. I don't know when people started talking about it. One day, a king had a female servant who had wisdom. She had a lot of knowledge, and she was very testable. One day, a thief stole a bell from a church. That bell was a copper church bell so that it could be sold. Therefore, the thief stole that copper bell. The thief took the bell without making any sound and went up to the jungle hill. He ran away to the place where people said a female gnome was there. The place where he went did not have a female gnome but had a tiger. The tiger bit broke and ate him all. He was eaten, and only his bones were left. His bones were left in the forest mountain. The bell he stole was not sold and was left in the forest mountain. That mountain became a forest as time passed year after year. In that forested mountain, monkeys were there too. Monkeys climbed up and down from trees and saw the copper bell, so they played with it. Monkeys were curious and wanted to knock it here and there when they saw the bell. They picked up the bell and rang it, "Ding! Ding! Ding!" and tested it. The bell made the sound, so monkeys played it all the time. The people who went up to that mountain saw the bones of the thief, which the tiger ate. They also heard the sound of the bell, so they were scared and ran away. They were shocked and said, "A female gnome is here. She is here. Bones are here. That female gnome broke and ate a human. Bones were left." The people got away from there, saying, "A female gnome is here. A female gnome is here." They all fled, and some villages near that mountain moved to another town. The wise and knowledgeable servant did not believe that. The king also heard this happening, not only the servant girl. The king thought for people from that village, "How can I solve that problem for the people from my country?" He was distressed by that problem day after day. The king remembered his wise servant, the lowest and smallest among all the people in his palace. "Ahh! I may need to go and see first," said the girl. "Everybody is scared of that place, but I must go and check that place first." Then she told the king, "My King! I am now chasing out that female gnome." She had a chance and responsibility to get an idea. "I am going to chase the female gnome away, so please provide me with what I need, like money and so on," she requested the king. She asked for the items for worshiping spirits, but she already knew that it was because of monkeys. The king replied, "Alright, I have trouble solving that case, but if you can clear that out, even if you are a girl servant, go ahead to solve it." "I will arrange whatever you need," agreed the king and issued the things that the girl requested. She pretended to worship spirits in the palace. Actually, she did not worship spirits; she just did this for people to see that she was preparing to chase the female gnome. After that, she went up to the mountain. When she reached there, she saw the monkeys playing that bell, as she had guessed. There were many monkeys, so she frightened them strongly. After that, she threw rice and placed the fruits and food she brought. When the monkeys came and checked, shockingly, she hid. The food and fruits were the types of monkey's favorite that she threw them to eat, then she hid and checked. Monkeys were shocked and jumped down from the tree. After that, they only focused on the food then they let the bell drop. They dropped the bell from a tree and jumped down to eat the food. During that time, the girl picked up the bell nicely and went back. From that day onward, nobody heard the bell ringing. The bell did not make any sound. Before, people called that mountain "A mountain has a female gnome." When they did not hear the bell ring, they thought, "That servant girl chased it away." They believed that was also good for them as there was no female gnome. People had their mindset of a female gnome living in the deep forest; actually, there was no female gnome out in the world. No one had seen a female gnome until today. Even though no one has seen a female gnome, we imagine ourselves as she is somewhere out there. Transcription (La Ring) E dai sanam num a lam hpe tsun dan na. E lani mi da ya du hkra masha ni gaw bum maling e chyaring chyara dan re grai sung ai bum hkan e sanam nga ai nga na ya du hkra masha yawng kajai hpang wa ai gaw gara shani kaw na hpang wa ai i nga yang she lani mi na hta ndai hkaw hkam hkaw langai mi kaw she zai byeng ya rawng ai mayam num le i shanhte dai mayam num langai mi nga ai da. Dai mayam num gaw hpaji grai rawng shi gaw gara hku nga yang gara hku dai re wa she e nga ai da. Dai mung nga rai yang she kalang mi na hta gaw kaning re i nga yang she e lagut la langai mi gaw dai nawku jawng kaw na dingsi hpe ndai hpe shi gaw dai dingsi gaw magri dingsi re majaw mai dut sha ai le i. Mai dut sha ai majaw dai magri dingsi hpe shi gaw lagu la ai da. Lagu la na she nsen pyi npru hkra di na shi gaw lagu la ai wa she htaw bum maling masha nnga ai ya dai masha ni tsun ai hpa sanam nga ai i sanam num nga ai dai zawn re shara de shi gaw hprawng mat ai da. Hprawng mat rai yang she dai wa gaw da sanam gaw nnga ai le raitim sharaw nga ai. Sharaw nga ai she shi hpe gaw sharaw wa she e gawa agrawp sha kau ai da. Rai jang she shi dai kaw nra sha ngam mat ai. Dai bum maling kaw shi gaw nra sha ngam mat ai da. Rai jang she dai shi lagu mat wa ai dingsi hpe gaw dut ma nlu dut sha ai dingsi dai wa she dai bum maling kaw ngam nga mat ai le. Bum dai gaw laning hte laning na na mat wa yang gaw nre i bum maling tai mat ai da. Rai yang she bum maling dai gaw hpa naw nga ai i nga yang she woi ni ma nga ai da. Woi ni wa she dai hku hpun kaw na yu yu yu yu rai yang she dai magri dingsi dai hpe wa mu rai jang she woi ni ngu gaw ginsup ai le hpa hpe mung saw ara akawk chyai ndai akawk chyai rai yang she e woi dai ni hpe dingsi dai hpe wa she hta yu na she ning ning ning nga hpa hpe raitim shanhte gaw dai hku chyam mayu ai mu i. Rai yang she ning ning ning nga ngoi ai le i dan jang she woi ni gaw dingsi dai hpe wa she galoi mung dai hku dum dum dum re da. Dum rai yang gaw yawng gaw dai bum lung bum lung yang mung dai moi sharaw agrawp sha ai lagut wa na nra hpe mu ai le. Nra hpe mu yang gaw dingsi bai dum jang gaw yawng bai hprawng. E grai hkrit ai "Sanam nga ai sanam nga ai nra mung nga ai ya ndai sanam num i ndai masha agrawp sha ai re nra ni nga ai" koi dai de sanam nga ai sanam nga ai nga na chyu tsun di na she hprawng ai da. Yawng hprawng hprawng rai yang she nkau mi gaw dai bum hte ni ai mare ni pyi naw mare pyi htawt mat hkra hprawng ai da. Raitim mung da dai mi tsun ai ndai mayam num zai byeng ya rawng ai mayam num wa gaw nre i dai hpe wa da dai zai byeng ya rawng ai num sha nrai mayam num sha nrai yang gaw hkaw hkam wa pyi naw dai shiga hpe grai na ai le. Raitim mung shanhte dai mare masha ni hpe wa "Ndai mang hkang ndai mung masha ni hpe wa ndai mang hkang hpe wa ngai gara hku she hparan ya na i" nga na she shi gaw dai hku myit ai da. Grai myit ru ai le lani hte lani grai myit ru ai da yaw. Grai myit ru rai yang she ya na mi na zai byeng ya rawng ai mayam num wa she yawng hta na kaji htum ngu na rai nga le i mayam ngu gaw yawng hta na grit ai rai nga le dai she dai wa she nrai i shi gaw bai myit lu dat ai da. "Ah ndai ngai ya ngai naw sa yu na re. Masha yawng yawng hkrit ai nga e ndai zawn re shara de gaw sha ngai shawng nsa yu yang gaw nmai na re" ngu na she hkaw hkam wa hpe "Gai hkaw hkam wa e ya dai sanam num hpe ngai gawt kau na re. Shi gaw shi e dai zai ladat shaw na matu shi lit lu sai le i. Dan nga yang she "Sanam num dai hpe ngai naw gawt kau na re nang ndai kaw ra ai hpe i ja gumhpraw hpe nang shaw ya u". Hpa hpa mari shanhte nat jaw na le i dai hpe e shi gaw zai rawng ai wa re majaw kaning nga tim shi gaw woi ni rai na re ngu hpe shi myit dum kau dat ai. Dai majaw shi gaw dai tsun yang she dai hku tsun rai yang she "E dai rai yang gaw rai sai ngai pyi naw nlu hparan ai wa nang mayam num kasha nang lu hparan ai nga yang gaw galaw u. Nang e ndai ra ai daram hpe ngai shaw ya na" ngu na shaw ya ai da. E shaw ya di jang she shi gaw dai kaw majoi nat galaw masu ai le i. Hkrak nga yang gaw nre le majoi majoi yawng mu mada hkra shani gaw ah ndai sanam num gawt ai re ngu na she hpa law nya law ngu na shi gaw majoi galaw masu ai le. Galaw masu rai na she shi bum de lung mat wa ai da. Bum de lung mat wa rai yang she shi gaw e dai kaw wa she kaja sha shi tak da ai hte maren woi ni wa she dingsi dai wa dum chyai taw ai da. Dum chyai taw wat woi ni ma grai nga ai le grai nga rai jang she shi gaw sa na she aging e kajawng dat ai le. Kajawng dat na she lu sha ni hpe ma dai hku n-gu ni hpe ma i gat dat lu sha ni namsi ni le dai hku sa tawn jaw ashe dat jang she woi ni wa she kwi kajawng kaja rai sa dat yu yang wa shi gaw makoi taw ai le. Dai lu sha ni hpe woi ni ra ai namsi namsaw lu sha ni hpe kabai da jang she rai shi gaw makoi lagyim na yu taw nga yang she woi dai ni wa she kaja sha akajawng kaja hpun kaw na gumhtawn yu wa na she dai lu sha hpe ma ai majaw i shanhte gaw dai dingsi dai hpe dat kau dat ai da. Dat kau dat na she hpun kaw na dat kau dat na she gumtsat yu nna shanhte gaw shat dai ni sha taw ai da. Dai shaloi she shi gaw dingsi dai hpe she atsawm sha shi gaw i bai hta wa ai da. Hta wa ai shani kaw na e dingsi nngoi sai le. Dingsi nngoi ai da dai bum maling dai hpe wa i "Sanam nga ai bum" ngu na yawng grai hkrit ai wa da dai shani kaw na wa e dai dingsi nngoi mat sai majaw "Dai mayam num e gawt kau ai re" ngu na shanhte gaw shadu mat ai le i. Shadu mat ai hkrak nga yang da sanam ngu ai gaw nnga ai le. Raitim daini du hkra gaw yawng gaw maling mala de rai jang dai hku tsun sanam num nga ai sanam num ngu ai gaw kaja wa nnga ai da. Raitim mung daini du hkra sanam num num nga kadai ma nmu ga ai le. Kadai ma nmu ga tim dai hku shadu la ai she re ai da sanam num ngu ai gaw.

Extended Data

ID
KK1-0784
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac0b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0784
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0784
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na lam gaw grai manu dan ai ndai (pyitan kyauk) a lam rai nga ai. Re na she moi shawng de da jahkrai ma langai tsi ru la ngu ai tsi ru ru hkrai hkrai re na shi gaw grai matsan ai, ma langai mi re ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw da shi hpe grai roi sha ai lam ni galaw re shaloi bungli galoi galaw tim mung da yawng gaw shi hpe grai roi sha ai da. Lani mi na da shawa lam hkyen na matu shaga ai shaloi da shi kadwi gaw n jin ai re majaw ma retim shi sa mat ai da. Retim shi gaw nta kaw na mung hpa mung nlu ai, hka gun lu na mung nlu ai, lu sha ni gun na mung nlu ai da. Retim mung da dai kaw masha kaga ni gaw yawng lawt loi ai lam kaja ai lam hpe sha shanhte galaw lai mat wa na shi hpe gaw grai roi sha ai majaw ndai hkinji pawt kaba law ai htu mung grai yak ai, dai hpe shi hpe htu shangun ai, jahpawt tup htu taw nga ai da. Retim masha ni gaw yawng jin ngut mat na me yawng ngut mat na wa hkyen tim mung shi gaw nlu wa ai da. Nlu wa ai majaw shi gaw grai ba na she tsam mari sha shi hkrai jan law ai shaloi gawt dat ai shaloi da hkinji pawt hpe gawt ai shaloi da dai kaw na she grai manu dan ai seng lawt n lung lung seng, seng lawt ngu ai wa nga taw ai she kalang ta n htoi htoi na i kabrim wa ai da. Kabrim wa re jang she shi gaw masha ni mu na ra ai ngu na shi gaw shagum up re na kan machyi ai ngu na shi gaw bai magap da di ai da. Bai shi bai rawt ai hte gaw grai nhtoi dai hku kabrim wa wa re ai da. Dai seng lawt gaw dai hku re jang she shi gaw da dai hpe yawng wa mat ai hpang da shi gaw n ba hte majaw la na da shi kadwi hpe wa madun ai shaloi da shi gaw seng lawt re ma nchye ai, dai hku re wa ai ngu na kadwi hpe wa tsun dan ai shaloi she kadwi shan na nta kaw mung dai hku kabrim wa wa re jang she bai makoi da re na she tawn da re wa lani mi gaw shanhte hpaga sa na lauban ni kaw sa mat na nga na sa shaloi da shi mung ngai ma sa na ngu na she sa ai shaloi, kaga lusu ai lauban kasha ni rau shanhte hkawm sa mat wa ai da. Retim mung dai sa dut na shara kaw gaw da shi hpe manam na shara ma nlu, langai hpang langai mare nnan mare shang wa ai htum pa kaw re yang gaw langai hpang langai yawng gaw sa sai da, dai rai dut na ni lauban wa a nta kaw gaw da dai kaw u hkying (chettuyoi) le i u hkring langai mi gaw nga taw ai da. Nga taw re she dai na manam kaja du na re, manam kaja du na re ngu na chyu tsun ai da, retim yawng gaw du htum wa sai le, yawng du htum wa timmung dai u hkying dai gaw manam kaja du wa re chyu chyu nga majaw lauban wa gaw san dat ai le, hkawhkam hkaw kaw lauban ni sa ai le, hkawhkam wa gaw ya ndai gaw ding chyu nga taw kaning re masha nanhte ni yawng du ra sai re i, nanhte naw ngam nga ai i ngu yang she oh ra ni gaw grai roi sha ai hto mare shingnawm kaw tsi ru la langai mi gaw dung nga ta ai ngu ai da. Dung nga ta ai ngu jang she, dai hku dung nga ta ai ngu tsun ai shaloi, reng gaw sa shaga la yu mu, sa yang gaw shi gaw kaja wa jahkrai re majaw baw kaw wa tsi hkrai hkrai baw ni gaw majoi she tsi gaman rai taw du re she nre i, sa madun ai le, hkawhkam wa kaw nan n lung hpe hpai shang wa na madun she gai taw nang dai hpaw dat yu u ngu yang she dai hku hpawt dat ai hte hkawhkam hkaw ting grai kabrim wa wa re da. Bai magap da dai she hkawhkam wa gaw kalang ta seng lawt re ngu hpe shi chye ai majaw grai kabu na gai nang ndai hpe kade ngu na dut mayu ai ngu san yang shi gaw hpa n chye tsun ai le, hpa n chye tsun na dai hku baw sha ma hkyit, baw sha machyit re gaw oh ra wa gaw i shi gaw dai tsi kawa ai majaw mahkrit ai le, tsi ni kawa na mahkyit mahkyit re jang she ohra wa gaw kara ndai i hkawhkam wa gaw ndai shi na kara daram kata latsang ram law ai hpyi ai shadu ai da. Re she dai hku shadu jang she deng gaw nang dai hku re i, hpa baw ra ai ngu yang gaw da shi gaw hpa sha hpyi ai i nga yang, grai lawan ai gumra langai mi sha ra ai ngu na she gumra dai grai lu lagat ai gumra ndai hku hkindang kaw bang da ai shaw dat yang gaw grai lagat ai pyen ai baw le, gumra dai jaw rit, ngai gaw grai chyang ai ra ai ngu na shi tsun ai da. Reng gaw dai jaw dat ai le, re na dai shan woi dwi hpe ma kadwi hpe ma shaga la na grai lu mat ai le i. Lu mat re she, lani mi gaw shi gaw dai gumra dai jawn na wa yang shi hpe gaw yawng (keye) ai le, retim shi na gumra na (ah htar) hpe masha ni nchye ai, gumra gaw htaw bye htaw bye re na she wa ai da, i dai tsi ru la e lu ai gumra dai maw hpa nre ai ngu na grai jahpoi ya ai da. Retim mung shi gaw shi na ( ah htar) hte shi le i, reng she lani mi gaw da shara mi kaw du shaloi she grai tsawm ai num le, grai tsawm ai num wa she dai hpe shi gaw ra ai le i, shi mung lu mat sai le, shi ma lauban re mat sai nga, grai ra ai wa she, re jang gaw da oh 3 ya sat ga de na shat kahtet ya ya nan i 3 ya sat ga de na shat kahtet dai nang lu la jaw yang gaw ngai nang kaw wa na ngu na she dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she kaja sha i nga she, kaja sha nga, dai mare kaw na nnan pru wa yang gaw dai hku htaw bye htaw bye re jang she retim mung da dai shi mare shingnawn du ai kaw na gaw mi na zawn zawn hkindang kaw na raw dat yang grai kagat na she kalang ta ya ya nan hkyinghkum laman kaw la wa jaw ai le, dai majaw dai ga sadi hte maren num grai tsawm ai shi lu la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0785
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac0c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0785
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0785
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya gaw ya tsun na hkai na maumwi gaw shing chyut grai hkrit ai num langai mi a lam re. Ndai moi shawng e da num shan manang 2 yen nga ai da. Num langai mi gaw da shing chyut hpe grai hkrit ai da. Grai hkrit re yang she num 1 mi gaw grai manawn ja ai re ai da. Grai manawn ja re she lani mi na hta shan 2 gaw da yi rau sa na yi tsing magang taw nga ai da. Tsing magang taw nga re yang she dai shing chyut grai hkrit ai num jan a kasha hpe gaw da yi wa kaw galeng da ai da. Manawn ja ai num gaw da shi gaw n hkrit ai re majaw shing chyut kaba langai mi hpe she rim la na she dai grai hkrit ja ai numsha na kasha hpe she lata kaw sa shalan da ai da. Shani kaang shan 2 bungli ni galaw jin re na shani kaang shat sha hkring ten hta gaw da ma hpe ma chyu jaw na re ngu na she dai shing chyut hkrit ai num gaw da yi wa de wa na yu yang she kasha gaw da shing tai shing chyut hpe wa she lang chyai di na she grai kasup na pyaw taw na shing chyut gaw nyik nyik she nga manat nga, shing chyut ngu gaw manat yang gaw ngik ngik nga na rung ni ma tu pru wa wa re, dai hku rai she num dai gaw dai shing chyut hpe sha hkrit di na da shi lang taw nga ai nhtu hte she kasha hpe kahtam sat kau ai da. Asak pyi sum du hkra dai hku byin mat ai da. Dai re majaw grai hkrit ai wa hpe ma ngai hkrit ai loh nga sai kaw na gaw matut shannag na ma n mai jahkrit sha ai da. Tinang hkrit ai shaloi gaw da hpa hpe mung shi myi nmu mat sai da. Dai majaw num dai dai shani kasha hpe pyi naw gaw ah tawk kahtam kau lu hkra re na shi myit num la dam na hkrit ai dai hku re re ai da. Shada da manawn masham a majaw hkrit sai nga wa hpe gaw n mai jahkrit sha ai da, hkrit na myit masin kajawng na me dai hku kahpra mat chye ai da. Num ndai sha nre ai da, num 1 mi mung shing chyut kasha 1 mi sha kachyi sha law hpe mu na tsing magang ai mam lap kaw na dai mu na me dai kajawng ai shani kaw na si ga du hkra shi mana zawn re na galoi ma kajawng kajawng, lamami re tim kajawng kajawng re na dai hku a brawp asawp mana jawp jawp nga na galoi ma jawp ai zawn hpa zawn zawn re na me shi grai kajawng ja na dai hku, dai gaw kaja wa nan byin lai wa ai, mi na kasha kahtam ai maumwi sha n ga na ya na dai shing chyut kasha hkrit na mana wa ai gaw ya hpang du hkra shi a prat hta kaja wa nan byin ai lam hpe tsun da ai re. Shing chyut hkrit ai shani kaw na galoi mung grai kajawng ja na jawp ai, masha ni hpe hkan lahtum hkawm wa ai, dai zawn re lam ni nga mat ai, dai majaw nmai jahkrit sha hkat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0786
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac0d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0786
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0786
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw ndai uhka chyang ai lam hte e tawk hka yan a lam hpe e tsun dan na re da, moi shawng de gaw da, dai oh ra uhka hte tawk hka lahkawng yan gaw grai tsawm ai ka hkra tsawm hkra re ga ngu na dai hku myit ai da, dai hku re na she shang lahkawng gaw dai ni du hkra u hka hpa na chyang mat ai nga yang she, e ndai hku re ai da, e an lahkawng grai tsawm hkra di ga ngu na she shan lahkawng gaw ka hkat ai da, ka na she myit galu kalang eh uhka gaw shawng tawk hka hpe atsawm sha ka ka re na shi shi hpe gaw grai tsawm hkra ka ya ai da, ka yang re she dai wa hpe ka ngut ai hpang she e u hka na e bai u hka hpe bai ka na teng bai rai mat sai da, re she uhka na aten bai rai jang ye gaw kaning she uhka gaw oh ndai masha ni nga sat sha ai zawn re nat jaw poi zawn re ni rai jang gaw e ndai sin ngau manam jang shi gaw grai sha mayu grai shi gaw dai de chyu grai sa mayu re ai da. Re she shanhte dai yang she dai hku ka ya taw she ya mung n ngut ai i ya mung n ngut ai i ngu na chyu sa na shi gaw dai zawn zawn re na masha dumsu nga hkri manam ai nga rung zawn re kabai kau ai dai hkan ni she hkan hta sha mayu i manam sha gram ni hta sha mayu na dai masha ni na nat jaw sha ai zawn dumsu nga sat sha ai share de chyu sa mayu na she shi gaw nau sa mayu dai de poi de chyu sa mayu majaw she e ndai ya n ngut shi i n ngut shi i chyu nau san nau gadap taw ai majaw tawk hka gaw shi hpe grai pawt mayu nna myit n galu mat ai da, myit n galu ai majaw kalang ta dai shi hpe ka ya na ntsin hpe mahtap ntsin hpe kalang ta ru bung kau ai da, yawng ru bung kau dat ai majaw dai ni uhka gaw n re hkum ting chyang mat ai da, tawk hka gaw ka ka rai ti na grai tsawm ai da, dai shan lahkawng a maumwi nga ai majaw dai ni tawk hka hte uhka gaw kaji mung n hkrum ai shan lahkawng gaw dai ni shan lahkawng shada da moi grai ganawn masum na mi ganawn hkat ai yan rai tim mung da shan lahkawng gaw da shan lahkawng shada da Hpyen rai mat ai re ai da, uhka hte tawk hka a maumwi hpe dai sha re da.

Extended Data

ID
KK1-0787
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac0e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0787
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0787
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ndai ah ngawk ai ngai tsun na maumwi gaw moi shawng de grai ah ngawk ai la 2 a lam re. Dai hpe she kadai wa grau ah ngawk ai a ta ngu ai lachyum hpe tsun mat wa na re, ndai kaw she da la 2 grai ah ngawk ai kaw she num 2 ma shanhte dinghku de sha ai she dai num dinghku dai yen gaw da dai num dai yen mung kaning re i nga yang she shanhte nta htingbu ndai dingda maga de 1 nga, dingdung maga de 1 nga ai da. Num dai yen gaw, dai she shan 2 yen gaw dai shan a la ah ngawk yen bungli sa mat ai hte gaw shan 2 shada htingbu dam na she sa shatan tan re ai da. Shatan hkat hkat re le i, shatan hkat re wa she lani mi gaw da ndai dingdung maga na jan she dingda maga na num kaw sa chyai ai le, dai maga sa chyai na she shi gaw grai myit n pyaw grai pawt na sa wa ai da, oh ra jan gaw koi dai ni gaw nang gaw hpa baw re ma, nang gaw myi man gaw muk muk re na mi dai ni gaw hpa baw wa re wa sata, hpa wa grau ai wa mu wa sa ta? Ngai grai n kam tsun ai da, grai n kam tsun ai, kadai wa re na ma da, nye madu wa ah ngawk le, nye madu wa ah ngawk dai hpawt ngai gaw nre i, kai pyek hpe i kasha shakraw na ngu kai hpyek di she sa mari shangun yang mi hpa kasha shakraw na chyawm shakraw kade ah ngawk ai ngu gaw shadu sha pyi nmai ai kai pyek di chyayet wa la wa di na le grai nan pawt mayu ai ngu ai da. Ohra jan mung she e na madu wa sha ah ngawk ai nre loh, maren sha nye madu wa she grau ah ngawk ai loh ngu na she tsun dan ai da. Nrai na re, nrai na re, rai na re ngu na shan shada gaw ningdang hkat ai da, nye madu wa she grau ah ngawk ai, na madu wa she grau ah ngawk ai nga na shan 2 gaw ningdang she ningdang hkat na dai kaw she ga gaw matai malai nga shan 2 yen grai hkrum ai yen wa she galoi mung rau sha jawm shatan ai yen wa ga law hkat mat wa ai da. Dai mi na madu wa ah ngawk ai lam hpe nchye tsun dan ai num wa gaw kei dai ni an 2 hkrai sha jan sha du wa sai da, an 2 ya shat shadu sha na ten ni mung du wa gaw an 2 dai ni tup htai lai hkat nga tim n ngut sai da, reng gaw kadai wa grau ah ngawk ai ngu hpe mare masha ni salang ni ah gyi ni hpe shaga na she an 2 daw dan ra sai da. Na madu wa mung ah ngawk, nye madu wa mung ah ngawk deng gaw re sai da, dai ni kaw na hpaji daw saka ngu na she ndai dingdung maga na numjan mung wa mat ai da. Wa mat re yang she shi gaw jak kaman kaw wa she jak wa kabye ai le, kabye na grung grung ngu kabye taw she dai ah ngawk ai la wa gaw wa ai da. Bungli kaw na wa na e da n nu e dai ni gaw nang grai ngan re jak grai chye chyoi sham taw ai wa gaw ngu she, aw na na labu palawng tsawm tsawam di na ngai gaw chyoi jaw na ngu na rai nga ai, tin shapun ya ya nan ngut mayu na re, ning ngu yu she madu wa gaw ndai gaw na na sumpan mung n mu ai le ngu she, i nye sumpan hkum mu u ga le grai tsawm ai, grai tsawm si nan re sumpan re majaw ah myi hte pyi nmu lu hkra re re ngu na she hkrawk hkrawk ngu na she chyoi masu dan ai le, dai madu wa she grai hka sa shin su, ya ngai nang hpe labu palawng ndai yahkring nang hpe jahpun yu na madu wa gaw kalang ta hka shin sai da, ah ngawk ai la wa gaw hka sa shin rai ndai jan gaw lung wa she, yahkring gaw ya ngut sai i nga she, ngut sai, madu wa gaw singgu krin le i, tsap taw she shi gaw bu ya masu, i ndai ya labu nnan re yaw ngu na she bu ai zawn zawn di na galaw ya ai da, palawng hkindang ni dang na zawn di na mung galaw ya ai da, retim mung dai ah ngawk ai la wa gaw ah ngawk ai re majaw shi n masawp yu ai le. Dai hku n masawp yu re jang she yahkring gaw madu jan gaw ndai hku bai ngu sai da. Ya e deng gaw naw raw da yaw nang ndai poi hkan masha si rung hkan e re na she, ndai hkungran poi rung zawn re, masha rung zawn re hkan she bu hpun u yaw ngu na she bai raw ya masu ai da. Raw ya masu na kahtap na atsawm sha bai kahtap ai zawn di tawn da sai da. Tawn da re yang gaw ya mi na na na labu palawng dingsa bai hpun u ngu na she dai hku ngu na shan 2 gaw dai hku tsun masu na yup mat sai da. Oh ra maga na hting bu jang gaw bai gara hku bai hpaji daw taw ai i nga yang she madu jan wa ai da, madu jan wa jang she madu wa hpe she nrai ga a nang le dai ni gaw kei mala la she rai sai nang le, wa yu wa yu dung yu ngu na kahtan ni magra re na nang grai machyi taw nga le, nang grai machyi taw nga ai le, nrai na re law ngu, re re nang gaw dai ram dingla wa timmung nang ah ngawk ai ngu gaw dai ni du hkra nang machyi ngu hpe pyi tinang na tinang nchye wai, hka hka hka galeng u dung u, ngu na she tsi ni jaw sha ai da yaw, hka ni jaw lu, ohra wa ah ngawk ai re nga aw ngai ning di masawp yu timmung n kahtet ting aw nye madu jan wa ngai hpe machyi ai she nga gaw machyi ai she re na re ngu di she galeng taw sai da, galeng taw re she yahkring gaw galeng taw kaw madu jan she makau kaw dung di na she hkrap she hkrap da yaw, i i nang gaw ya hpawt de re yang gaw nang si na sha re sai, nang grai sawng ai, ngai grai hkrap mayu ai, nang gaw grai nan myit n rawng ai, nang si mat yang ngai kadai rau nnga na re ngu nang n myit ai i ngu da, ya nang gaw si mat na sha re sai ngu tsun she, ga ngai dai ram si na zawn she re hka i ngu she, shi gaw dai hku sha myit la ai da yaw, n ba htinggrum na bai kalang mi hprang rai yang gaw i n byin ai, n byin ai ya hpawt de n htoi htoi yang gaw grau na ah she rai ya ngai lak sama wa hpe she shaga ga, na na du u daw na matu sa shaga ra sai ngu na she sa shaga mat ai da. Sa mat yang gaw bai shi hpe wa she ndai hku shi na hkum ni hpe bai shadawn na (paydan) rau shatawn la re yang gaw wa mat re yang gaw aw re hka ngai si na she re sahka ngu na she sa, hpang jahpawt gaw n htoi htoi wa yang gaw du u lu wa sai da. Retim dai laksama wa gaw du u hpe wa loi mi nau n kaja ai le i, hku hku ai hte she hpun hpyen hte htep re baw n re sha pa langai ngai rau gayet da sai da, gayet da re yang she, hpang jahpawt gaw shi yup n rawt shi yang she shi hpe gaw dai du u kaw bang re na she madu jang gaw hkrap she hkrap taw, ga deng gaw ya lup kau ra sai, lup wa de lup kau ra sai shi gaw dai hku du u kaw rawng nga sai da, aw ngai si sai she re wa ngu na she rawt ngoi hpai mat sai da, mare masha ni gaw dai hku hpai sa she ya n dai kaw na nba chyoi ai jan wa na madu wa she, e n nu e ya nye manang wa she si mat re nga sai le, nye na jinghku she dai ni sha gaw bungli nsa sai, ya ngai lup wa de shi hpe sha gaw dai ni wa sa ra ai, mang sa ai de ma, katin shapun masha ni pyi sa mat sai nga ngai gaw hpang hkrat sai ngu na she e deng gaw gai gai nang mani chyoi ai i labu palawng ni wa la dat yu u, nang ngai hpe si rung hkan hkungran poi rung hkan hpun u nga, e e mai ai, hpun u yaw ngu na hpun masu su shangun na she dai hpun di na shi gaw singgu krin wa she nrai kei grai kagat di lup wa kawng de sa sai da. Sa re yang gaw dai lup wa kawng kaw na masha ni gaw nre i, shi hpe wa yu di na she mani she mani da, yawng mani she mani, shi gaw singgu krin wa sa mat sai da yaw. Oh ra ni gaw mani re nga shi mung bai mani da yaw, aw ngai hpang hkrat ai majaw i shanhte ngai hpe jawm mani nga ma ai ngu shi mung hahahh ngu shi shi mung grai mani ai da yaw. Mani re yang she yahkring gaw dai mani ai na jang wa she hto ga kaw karai n kaput yang she du u kaw na wa mung mani wa da yaw, shi gaw ning ngu masem yu yang she manang wa she singgu krin rai taw hpe mu jang shi gaw grai mani mayu na she mani dat ai da. Yawng gaw grai mau na koi ya ndai du u kata kaw na masha wa me ndai mang wa mi mani wa ngu gaw hpa baw rai nat jawn wa kun ngu na she shanhte gaw san teng rau kalap hpaw dat yu yang wa she dai mang ngu si sai nga la wa she kalang ta rawt dung wa ai da. Dai shani gaw daw dan ai, ar nan 2 na madu wa kadai wa mung maren sha re ngu 2 yen grai ah ngawk ai wa re ngu na tsun ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha ni gaw i myit yu mang yu nnga ai, moi kaw na gaw grai na bai ai moi gaw hpaji n rawng ai prat re le i, grai ah ngawk ai masha 2 nga lai wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0788
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac0f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0788
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0788
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw ndai mali nmai walawng lailawng ga ngu ai shara kaw bum 2 dai ni du hkra bum ba taw ai dai hpe lailawng bum ba ngu na shamying da ai. Hpa majaw nga dai bum dai byin wa ai ngu ai lam hpe tsun dan na re. Moi prat hta gaw da anhte jinghpaw shayi jinghpaw num kasha ngu ni gaw da num kasha sha rai yang da ri da maka ri ri chye ra ai, da da chye ra ai ri da maka ma chye ra ai da. La kasha ni re jang gaw n htu n-ga hpye chye ra ai, n- htu kahtam chye ra ai, yi hkyen chye ra ai i, dai zawn re anhte jinghpaw myu sha ni kaw gaw ri n-htu lang chye ra ai, n htu chye garang ra ai la kasha ni gaw dai hku nga ai. Num kasha ni gaw ri nan ri chye ra ai, da nan da chye ra ai, da da na mung majoi sha da ai nre, maka ri da maka nga na tsun ai hte maren ma ka chye ka ra ai da. Retim mung maka n ka yang gaw nchye ka yang gaw grai gaya jahpa re, dai hta e moi da shayi ma 2 nga ai da. Dai shayi ma 2 hpe gaw kanu gaw ri da maka chye na matu sharin ai da. Sharin timmung kanau jan gaw da shawng chye mat ai, grai chye lawan ai, shi gaw shawng chye mat ai da. Retim mung kana ba gaw grai angyawk grai anya na she dai maka nchye ka hkraw ai da. Maka n chye ka hkraw re majaw kana a shingma kaw she kanau wa gaw ba di na she kana da da taw ai kaw dai hku ba di na maka ka sharin ai da. Maka ka sharin timmung nchye ai, nchye hkraw ai. Kana ba gaw n chye ai, dai majaw dai shan nau gaw da lani mi si mat sai da. Si mat yang she dai hpe lup tawn da ai. Lup tawn da ai shani kaw na bum dai wa she dai hku byin wa, dai re majaw dai ni kadai mung jinghpaw myu sha ni nga yang gaw kanu kawa ni gaw bum dai hpe sha madun na hpaji la shangun ai, hto n gaya ai i, ri da maka n chye hkraw ai hto lailawng bum ba yaw dai hpe yu mu. Ya duhkra kana a ntsa kaw kanau ba taw nga ai ri da maka sharin ai kaw na byin wa ai maumwi re. Dai ni du hkra bum dai byin taw nga ai, lailawng bum ba hpe yu na hpaji la mu, hpaji la mu nga na dai ni du hkra maumwi hkai dan ai re. Lani hte lani i anhte jinghpaw myu shayi sha ni hpe hpaji jaw na matu ndai wa dai ni du hkra byin taw nga lam hpe tsun dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-0789
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac10
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0789
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0789
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time in a place, there was a man, a treasurer, who was managing the treasury of a king. And, he has a child. Oh no, he hadn't had yet the child. His wife was very active and smart. But, he was not very active and a little bit unintelligent. So, his wife used to work out. Since the man was a little bit unintelligent, the wife thought that when they have a child one day, she wanted her child to be energetic and smart, not to be like her husband. So, she prayed for that. As it was a long time ago when people were with Nat worshipping religion, the woman was praying to her Nat. At that time, Nat said that 'since you are praying to me for a child, you can choose only one to have a child, so you can't choose two or three.' The Nat continued that 'since you also want a boy, you can only choose one thing that you will get the benefit from your child.' The woman was quite difficult to choose but she replied that 'if I can choose only one thing, I want my child not to be unintelligent like his father and I want my child to be very smart. So, I want to have a boy who is really intelligent and able to decide whatever smartly with his own brain.' So, Nat said that 'OK, as you pray, you will get a boy and he will be very smart and very intelligent but he will be very ugly.' But, the woman accepted what Nat said and returned to her home. This was about the wife of the treasurer. There was a woman, who is the wife of a judge of the palace and she had also no child. So, she also went to the Nat and prayed for a child. The Nat also asked the woman to choose only one thing like he asked the wife of the treasurer. What the woman said was that 'I want a girl who is the most beautiful in this palace and everybody will say she is very beautiful.' So, Nat said that 'OK, since you want a very beautiful girl, you will get a daughter who is really the most beautiful girl but she will be very unintelligent.' When Nat asked the woman which one to choose between beauty and unintelligence, the woman chose beauty as she wanted that. Later, since they were living in the same palace, the boy and the girl were playing together and every time they bragged at each other. The ugly boy said that 'when I get to marry, I will just marry a girl who is really smart and intelligent like me.' The girl also said that 'I will also marry only to a handsome boy.' They bragged at each other like that. Gradually, when they grew up, it was true that the girl was very very beautiful but she knew nothing and very unintelligent. Whatever taught her, she learned nothing, very unintelligent, and forgot again and again. On the other hand, the boy was very smart and intelligent more and more. Because the boy was very smart, he thought that the girl was very unintelligent but since she was very beautiful, perhaps he might be able to teach her. So, as he thought it would be good to marry her, he said to her about he loves her. But, the girl said that 'I don't like you such an ugly boy. And, my father and mother might also not agree to marry you.' The boy replied that 'even though I am ugly and not handsome physically, my heart is very beautiful'. But, the girl just kept saying that 'it is impossible to mary me'. The boy replied again that 'no, I can make you to be like me one day'. Then, the girl said that 'So, if you can make me to be like you within three years, I will marry you'. In fact, during the next three years, the boy taught the girl a lot but the girl didn't learn anything because she was very unintelligent. But, the boy was very patient although he was ugly. The boy kept teaching not only literature but also other things such as cultural knowledge, how to wear traditional dresses and communication skills about how to communicate with each other as they were living in the palace so they needed to know such knowledge and skills. The girl was really unintelligent in the begining, but the boy was patient and keep teaching her again and again, like 10 times, 20 times. Again and again everyday. The girl was getting recognized what she was taught. The girl was also careful to remember the knowledge and skills that she learned. Gradually, the girl learned well the kills that the boy taught her such as how to dress and how to communicate including introducing each other. On the day that the girl learned well such the knowledge and skills, the boy said that 'I am going to marry you.' As it was also the promise of the girl to marry him after three years, she told her parents about the boy wants to marry her. when the parents of the girl saw the boy, because the boy was very ugly, they bitterly refused the boy to marry their daughter and asked him to return home. Then, the girl also said that 'so, my parents do not agree to marry you. Actually, as I told you since I was young, I also didn't love you. These days, I just changed my mind because you were teaching me a lot.' Then, they separated. But soon later, the girl was remembering the heart of the boy because the boy was very decent and also very patient in teaching her. She said to herself that 'if I marry such a man, the rest of my life will be full of happiness.' Then, she just kept remembering the boy everyday. Because of such her feeling, one day, she requested her parents for permission to marry him. The parents also learned later that the boy was with pure heart and also very intelligent. Then, they also permited their daughter to marry the boy because they thought that a man with a pure heart is better than an ugly man. Therefore, in our Jinghpaw race, it is said that 'although there is no substitution in appearance, there is regret'. And, it is important to have a pure heart despite being ugly. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam hkaw langai mi kaw she i ndai hkawhkam wa a ja gumhpraw sadek hpe rem ai la langai nga ai da. Langai nga re yang she kasha langai lu ai da. Aw kasha nlu shi ai, kasha nlu shi she dai madu jan gaw grai zet ai da. Shi re jang gaw nau nzet ai le i, loi mi anyawk ai rai re jang she, madu jan gaw grai zet jang she, lani mi na gaw da shi gaw kasha lu yang gaw madu wa dai zawn re angawk ai majaw le i ngai lu ai kasha gaw grai zet ai she rai u ga, ngu na she shi gaw kyu hpyi ai da. Kyu hpyi yang she dai hku moi prat nga yang nat jaw prat re majaw le i, kyu sha hpyi taw nga re she ndai nat wa gaw gara hku shi hpe tsun ai i nga, nang kyu sa hpyi ai nga yang gaw nang dai ma lu yang da, nang 1 sha mai lata ai yaw. 2, 3 nmai ai da, nang ma ra ai nga yang gaw da nang la kasha mung ra ai nga yang gaw nang ma dai kaw na lu na akyu hpe i nang langai sha mai lata ai yaw, ga shi gaw grai myit yu na 1 sha mai lata ai nga yang gaw ngai gaw nye kasha i kawa zawn n a ngawk ai, hpaji grai chye na she, hpaji byeng ya shi na baw nu grai sam ai dai hpa hpe mung shi chye daw dan ai bawnu sam ai kasha langai lu mayu ai ngu na tsun ai da. Tsun re yang she dai kaw aw rai sai, re yang gaw nang shangai wa ai la kasha rai na ra ai, dai la kasha dai gaw nre i, nang tsun ai hte maren bawnu gaw grai sam na she, grai zet di na grai ntsawm ai kasha lu na re yaw ngu tsun dat ai da. Shi gaw i dai hpe hkam la na wa ai da, re she lani mi she, mi na wa gaw ndai ja gumhpraw hpe sin ai jan, ya na gaw tara agyi le i, tara agyi jan 1 mi mung kasha nlu ai da, dai wa mung bai sa na dai hku kyu hpyi re yang gaw mi na wa hpe tsun ai zawn zawn ngu na, gai nang gaw 1 sha mai lata ai yaw ngu tsun ai da. Num dai jan mung kaning ngu i nga she, re yang gaw da ngai gaw num kasha 1 ndai hkawhkam hkaw kaw yawng shi hpe grai tsawm ai, grai tsawm ai nga na matu da hkawhkam ndai hkaw kaw tsawm htum shayi langai hpe ra ai ngu tsun ai da. Re yang gaw dai kaw na nat mung bai tsun dat ai le, e nang deng gaw grai tsawm ai ra ai nga yang gaw da, na kasha gaw grai tsawm na yawng gari hkra tsawm na re da, retim mung grai anya na re yaw ngu tsun ai da. An nya ai hte tsawm ai hpe gara lata la na, mi kaw na tsawm ai hpe ra ai majaw tsawm ai lata la ai da. Lata la na she nga re yang gaw shanhte gaw dai hkawhkam hkaw langai mi kaw sha rau nga ai re majaw dai ma dai yen mung gasup gasup re na she galoi ma shakawng hkat ai da, oh ra ntsawm ai la kasha mung ngai gaw ngai numla ai shani gaw grai zet ngai zawn zawn grai ram ai num she la na la na ngu na shakawng ai da. Ndai num wa mung ngai mung grai tsawm ai la kaw she ngai wa na dai hku shakawng hkat ai da. Shakawng hkat re yang kani mi gaw nga kaba wa re shaloi she kaba wa ai shaloi gaw da kaja wa num dai gaw nre i tsawm gaw tsawm tim hpa mung n chye ai da yaw. Laika sharin jaw kade sharin tim n chye hkraw ai da, grai anya she anya malap she malap ja da yaw, oh ra la kasha sha wa gaw grai zet grai zet na she hpaji gaw grai chye lani hte lani hpaji grai chye ai da. Ndai la wa gaw nre i, ndai hpaji grai chye ai re majaw e ndai kade anya tim shi tsawm ai re majaw ndai num ndai hpe chyawm me ngai sharin la yang mai na kun ngu na shi gaw myit yu na she shi gaw shi hpe la na re sam ai ngu na she gai nang hpe ngai grai tsawra ai re wa ngu na she tsun ai da. Um nang zawn san re a gang chyalang re hpe gaw ngai gaw nra ai da, nye nu yen nye wa ni ma myit hkrum na nre da, nre ai i ngai gaw da agang chyalang re timmung masha ntsawm tim myit masin tsawm ai re yaw ngu na tsun ai da, retim mung um nmai nmai byin na re ngu ai da, re na she lani mi gaw nre yaw nang hpe ngai ma lu byeng ya ai ngu ai da, nang hpe ma ngai lani mi ngai zawn lu byeng ya ai ngu na num dai hpe tsun ai da. E re jang gaw da nang ngai hpe 3 ning laman i nang ra ai hku na ngai hpe lu byeng ai re yang nang kaw ngai wa na ngu tsun ai da. Wa na ngu na tsun re she kaja wa 3 ning laman kaw she shi gaw laika kade sharin tim anya ai re nga n matsing hkraw ai da, n matsing hkraw re jang she retim dai wa gaw myit grai galu ai da. Shi myit grai galu na she sharin ai da yaw laika, laika ni hpe mung sharin ya hpa hpe mung sharin ya, ndai htunghkring lai len bu hpun mawn sumli lam ni, ga shaga ai lam ni mung anhte gaw hkawhkam hkaw kaw nga ai bungli galaw ai ni re majaw kaning nga na tsun shaga ra ai ngu na sharin ai da yaw, sharin ai nnan shaloi gaw grai anya ai da, bai tsun bai tsun, 10, 20 lang tsun, tsun chyu tsun, shani shagu tsun ya yang gaw kaja wa she shi gaw matsing na she shi ma grai sadi mat sai le i. Num dai mun grai sadi mat aw shi mung sadi sahka hte hkaw sa chyai bu hpun mawn sumli ni shachyen shaga ai lam ni ma shi grai chye tsun mat wa ai da. Chye tsun mat wa ai shani gaw la dai gaw grai deng gaw dai ni ngai nang hpe hpyi na ngu na tsun shaloi 3 ning hpring ai ga sadi re majaw shi mung ga sadi hpe tawn da sai re nga kanu yen kawa hpe woi shaga ai da. Kanu yen kawa hpe woi shaga na madun yang dai shani gaw kei she hka na zawn san re ndai zawn re la hpe gaw kaning ngu na kahkri njaw sha ai ngu na dai hku ngu na shabai dat ai da. Dai nga she ndai jan mung la dai hpe bai tsun dat ai da, deng gaw da nye nu yen nye wa ma grai n hkraw ai, retim ngai gaw moi kaji kaw na tsun ai zawn nang hpe ngai nra ai, ngai moi ni ngai hpe loi mi hpaji sharin ya ai majaw loi mi myit kya mat ai she re ngu na tsun dat ai da. Re yang gaw dai timmung da dai hku shan 2 hka tim ah num kasha dai gaw la dai na myit masin hpe wa shingran pra pra mu ai le, grai shi gaw grai myit su gria myit su na shi hpe mung dai ram myit galu galang hte sharin shaga ya ndai zawn re la re yang gaw prat ting ngwi pyaw na re ngu hpe shi gaw myit, lani hte lani la dai hpe sha myit mat ai da. Myit mat re jang she kaja wa dai shani gaw kanu yen kawa hpe bai ah hkang hpyi rai, kanu yen kawa mung dai wa na lam hpe myit masin san seng ai lam, hpaji chye ai lam hpe yawng bai sagawn hkrup na chye mat wa re shani gaw aw ndai kade ntsawm timmung myit masin tsawm ai wa kaw gaw grau kaja nga ai ngu na jaw sha ai da. Anhte shinggyin masha ni gaw hpraw malai she nnga timmung myit malai ngu nga ai i, re na she hkum she ntsawm tim myit masin tsawm ai ngu gaw ah hkyak ai, anhte jinghpaw amyu ni gaw ah hkyak htum re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0790
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac11
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0790
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0790
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Gun Mai) What I am going to tell now is about people should not lie to call to sleep at the highland cultivation field. Once upon a time, there were two women, who were walking around at a highland cultivation field and talking to each other to sleep at the field because their home was also very far from the field. When they were talking, a woman said to another woman that "Let's sleep at my field. Because you have to pass through a stream, bring the water for us and also bring some vegetables to make curry for our dinner." But, the woman who was told to bring water and vegetables, did not keep the promise and she just went back to her home when getting dark without telling her friend. The woman who said to sleep at her field was waiting for her friend to come back. But, her friend did not come back until getting dark. In fact, during the day when they were talking, the evil nat who was living near the field heard what they were talking to each other. When getting dark, the woman who was waiting in the field, started to set the fire but her friend did not come back despite it is getting darker and darker. So, she decided to go and find her friend. So, she called her friend and when she called "Hey, dear friend!" She heard "Oi" (yes) from a downslope, which was responded by a female evil nat. When she called again "Hey, dear friend," the evil nat also responded again "Oi." When the woman heard the response of the evil nat, she thought it was her friend. So, she said "Come back quickly", the evil nat also said "Yes, coming" but since it was an evil nat, she did not come until it was dark. The woman was quite tired of waiting because they still needed to cook curry. So, the woman called again. That time was already quite dark, and she was also very hungry, and even sleepy. At that time, the woman said "Dear friend, haven't you backed yet even now?" The evil nat replied "yes, I am fetching water now." The woman said "Haven't you finished now?" The evil nat answered "Yes, it is finishing." The woman asked "Did you also find vegetables for curry?" The evil answered "Yes, I found the vegetables and brought it." Soon later, when the woman was waiting, she heard the sound like banging pots and pans "kring krawng kring krawng" and it was very loud. So, she said to herself that "Humm.... why my friend is making sound too much with buckets of the water tonight?" and when she was watching the way to come in, she just saw the evil nat who was hanging the bucket in her hair, which made banging and sound. Then, the evil nat said "Here, this is water." The woman started scaring but she said "You didn't bring the vegetables to make curry?" The evil nat answered that "Yes, I brought many things." "Show me" said the woman. Then, the evil nat showed but it were insects, caterpillars, and such things. So, the woman said "How I will eat these" and she was really scared now. Because of her scary, she got shocked that night. On the next day when people from home and her friend who lied to her to come back came to the highland cultivation feild and saw her, the woman sicked to the unconscious because she got shocked with the evil nat. Therefore, people should not lie each other for the word that they have already agreed. And, if someone lies, the evil nat also can involve in the process. So, people should not lie to each other. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng de da yi ningwa langai mi kaw da num 2 gaw da shada da nta kaw na grai tsan ai majaw shan 2 gaw yi yup yup na matu dinghtan ma ai da. Dai dinghtan ai shaloi she da, e rai jang gaw anhte kaw yup ga, nye yi wa kaw yup ga yaw, nang wa ai shaloi nang gaw hka ma lai wa na re majaw hka ma ja wa rit, re na she an 2 shadu shana shadu sha na shat mai ma tam wa rit ngu na she ndai manang langai mi gaw dai hku tsun dat ai da. Oh ra sadi n dung ai manang jan re jang reng gaw da shi hpe hpa ma ntsun kau da na shana de jan du wa jang shi nta de wa mat ai da. Re yang she ndai la taw ai yi wa kaw yup ga nga manang jan gaw da shi la taw nga ai da. Retim mung nsin sin tim nwa ai da, shani gaw dai kaw gaw hka hkaraw ma nga re jang she shan 2 tsun hkat ai hpe wa da ndai nat jahtung num ni gaw na kau dat ai da. Nkaja ai nat ni gaw na kau dat yang she dai num dai gaw jan ma du wa re yang she wan ni wut da reng gaw manang jan gaw nsin she sin tim nwa, re majaw she shi gaw dai shi hte dinghtan da ai tsun da ai, sadi la ai manang jan hpe sa shaga ai da, e manang jan ngu yang she le hkaraw kaw na she oi bai ngu da, nat ni wa she htan ai da, e manang jan ngu yang oi nga na htan ai da. Dai hku htan re jang gaw kaja wa shadu na she lawan wa rit lo ngu yang she au lo ya wa a lo nga, retim mung shi gaw nat re majaw nsin nsin dingsang n lu wa ai da, re yang she la jin na she shat mai ni mung shadu sha na she re yang me dan ngu na bai shaga re yang she tsawm ra n sin sin shat ni mung kaw si wa re yang she yup pyi mayu wa sai da, dai shaloi wa she wa ai da. E manang jan nang ya mung nwa ai i, e lo ya hka ja taw nga ai lo, ya nngut shi ai i, ngut wa sai lo ngu she, shat mai ma tam wa sai i ngu she, e lol ya shat mai tam wa ai lo ngu na she dai nat num wa she dai hku tsun re da. Ya hkring gaw sa she, shi gaw la taw re she, nsen wa she krawng krawng kring krawng ngu na she gria ngoi da yaw, re na ga dai na gaw manang jan gaw hpa baw re me hka n htung hpe ma dai ram ram shangoi na me wa ai gaw ngu na she yu taw nga yang gaw dai dung di la taw yang wa she nat num wa she da kara kaw dai hka n htung ni wa noi na she dai wa shada wa gayet na she wat wat re na krawng krang krawng krang ngu na wa she, maw ndai hka ni re ngu na shaw jaw she, ga nang gaw ding re na nga yu she hkrit hkrit re na shi wa she ya nang shat mai nla wa ai i, shadu sha na matu shat mai nla wa, la wa le grai la wa ngu, shaw yu ngu yang gaw da shingtai ni, sumbra ni, kei majoi ding re maru marang re ni wa she la wa ai da. Re yang gaw ndai hpe gara hku sha na ngu yang num dai gaw grai hkrit sai da. Re na she dai shana gaw grai hkrit kajawng mat na she hpang shani du hkra gaw da shani nta kaw na bai sa wa ai ni re na shana shi hpe masu kau da ai num ni ma yawng bai sa wa yu yang gaw da dai yi kaw yup ai num dai gaw nat num hpe kajawng di na shi kalang ta machyi na ndum ndam she re di na she dai kaw nga taw, jahpawt she dai hku na ndum malap mat hkra machyi malap hkrum mat ai da. Dai majaw shada da ngu gaw kalang mi tsun da ai ga hpe gaw nmai masu hkat ai da, reng gaw ndai zawn re na tinang masu magaw ai lam kaw re yang gaw nat tsa dan ngu wa mung bai dai kaw shang lawm wa chye ai da. Masu magaw ai lam hpe shada da nmai masu ai da.

Extended Data

ID
KK1-0791
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac12
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0791
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0791
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Gun Mai) I will tell you about Father and Son and Paddy Seed. Once upon a time in a village, there were a widower and a son. The main livelihood activity of the villagers of the village where the widower and son were living, was paddy fields. One night, the father said to his son that "Son, let's go and see the paddy field tomorrow". The son also said that "Yes, father, let's go". Then, they went to the paddy field the next day. The father and son walked together to go and see the grain in the paddy field. When they reached the paddy field, the father and son were checking and walking around in their paddy field. And, they saw the paddy plants. At that time, when the father was just looking at the seeds of the paddy, the son asked a question to his father. "Father, some paddy plants are bending down and some are straight. Why that happens?" Then, the father explained to his son that "Son, the paddies that are bending down are the paddies with the good seeds." "The straight paddies mean they don't have the good seeds." So, the son was quite confused. So, the son said that "Father, I am really amazed that the paddies happen like this. Let me think well about this." The father also said that "Yes, son. Think about it". Then, they returned home from the paddy field. One day, they went again to the paddy field and checked their paddy field. At that time, the father took two bending down paddy plants and two straight plants and showed his son to compare between them. The father said, "Let me tell you, son. Look this straight paddy plant. This plant is straight. It thinks itself that it is selfish and arrogate but it is nothing useful". So, the son was thinking himself and amazed about what his father explained to him. Then, he asked his father about the bending down paddy plant. So, the father gave the bending down paddy plant to his son and said "Look this paddy plant, my son. It humbles itself therefore it is bending down. And, open its seed, son". So, the son opened the seed and he saw the good seed inside. So, he distinguished about the paddy with good seed. From that day, the son was so happy because he could distinguish the paddy between a good seed and a bad seed. When the time was getting dark, the father and son started walking to return home. On the way to their home, the son said "Father, I am very happy today because I have learned clearly everything that I want to know. I can distinguish well between the paddy with good seed and bad seed. After they talked to each other, the father and son returned happily to their home because the son could distinguish the paddy between good seed and bad seed. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Mayen wa hte mam nsi a lam hpe hkai na re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw, dai kahtawng gaw da shingkra hkan wa nga ai da. Shan wa gaw da dai mare kaw nga let dai kaw na ni gaw da kan bau magam bungli hpe hkauna sha galaw na shanhte kan bau magam bungli hpe shanhte galaw ma ai da. Dai shaloi da dai hkan wa gaw da shana gaw kawa gaw da kasha hpe tsun sai da, ma e hpawt ni gaw hkau na pa de sa yu ga ngu tsun ai da. Kasha mung mai ai ah wa e sa yu ga ngu tsun ai da, dai shana shan wa gaw dai hku tsun yang she, hpang shani gaw shan wa hkauna pa de sa wa sai da. Sa re na shan wa gaw hkauna pa kaw mam nsi ni hpe sa yu na matu shan wa gaw da rau sha hkawm na sa wa sai da. Sa wa ai shaloi shan wa gaw ma yan wa 2 yen gaw da hkauna pa ni hpe sa gawan re na, hkawm lung wa ai aten hta da shan wa gaw mam hpun ni hpe mu sai da, mam hpun ni hpe mu na kawa gaw da dai hku mam n si ni hpe hkan yu re na nga taw ai shaloi da kasha gaw da kawa hpe san sai da. Kawa hpe wa e mam hpun oh ra nkau mi gaw gum na nkau mi gaw ading sha re nga taw nga ai le, wa e hpa re ai rai ta ngu san ai da. Dai shaloi kawa gaw da ma hpe tsun sai da, ma e oh ra mam ni gaw ndai mam hpun gum taw nga ai ni gaw mam si kaja ni re. Mam ading sha re nga taw ai mam ni gaw mam nsi n kaja ai ni re nga re ngu ma e ngu tsun dan ai da. Dai shaloi kasha gaw myit grai ung ang taw sai da. Wa e mam nsi ndai hku byin ai gaw ma gaw grai mau sai, ya atsawm sha naw ma naw sawn sumru yu na wa e ngu tsun ai da, dai shaloi myit yu u ngu tsun ai da. Kawa gaw kasha hpe dai hku ngu tsun yang she shan wa gaw dai hkau na pa kaw lani mi ten hta shan wa gaw hkauna kaw na wa na, lani mi bai sa sai da, sa na she mam hpun dai ni hpe sa yu sai da, sa yu na kasha hpe kawa gaw mam hpun dai hpe 2 yen gum taw ai hte ading sha re mam hpun 2 hpe kawa gaw di la na she kasha hpe shingdaw dan sai da. Wa tsun dan na ma ngu tsun ai da, dai shaloi mam ading sha hpe hpun hpe kasha hpe tsun dan sai da, tsun dan re yang gaw kasha gaw ndai mam hpun hpe yu yu u, ndai mam hpun gaw ading sha re re, shi a myit hpe shadang na shi gaw tsawm dum taw nga ai re, tsawm htap dum taw nga ai retim shi gaw hpa akyu nrawng ai ngu kawa gaw kasha hpe tsun dan ai da. Dai shaloi kasha gaw myit sawn sumru sai da, dai majaw mau sai da, kawa tsun dan ai hpe mau na, dai mam hpun gum ai hpe bai kawa hpe kasha bai san sai da. Yu sai da, kasha mung yu na kawa gaw dai mam hpun magaw ai hpe jaw na she ndai mam magaw ai hpe yu yu u, shi a myit masin ni, shi a hkum hkrang hpe shagrit shanem kau na shi ndai zawn re na mam hpun hpe gun taw nga ai re, ma e ngu tsun ai da, ndai hpe hpaw yu u ngu kawa dai hku hpaw yu shangun yang da, kasha hpaw yu yang kaja nan mam ndai gaw nsi kaja ai mam re ngu hpe shi chye gin hka la ai da. Dai majaw shi gaw dai shani kaw na mam nsi kaja ai hte n kaja ai hpe chye ginhka la ai majaw, ma dai gaw grai myit pyaw ai da. Myit pyaw let shan wa gaw shana maga de jan du wa yang da shan wa gaw dai hkauna pa kaw na nta de wa ai lam de da, kawa hpe tsun ai da, ah wa e dai ni gaw da ma san mayu ai lam ni mahkra a san sha chye sai re majaw grai kabu ai, ndai ma mam nsi kaja ai hte n kaja ai hpe dai ni ma atsawm sha chye ginhka sai ngu, dai shani kaw na kasha kawa hpe dai hku ngu tsun ai da. Dai hku tsun re na mam si kaja ai hte nkaja ai hpe chye ginhka na ma dai gaw dai shani kaw na grai myit pyaw let shan wa 2 yen nta de wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0792
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac13
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about a widow and a son who were farmers. A long time ago, there was a poor, old widow in a village. She didn't have any children, but she really loved to have children. So, she asked her sister to give her her son. And she raised him well. She adored him so much. Since she couldn't afford to send her son to school, she taught him how to plow and do farming. She taught him how to do farming and plowing. Since they were poor, the boy couldn't learn anything at school. Before her husband died, they had a farm. After her husband died, she let her adopted son farm there. The boy felt tired of working on the farm. He had no choice but to work on the farm for their living. He went to the farm every day to work. So, his widowed mother packed a delicious meal for him when he went there. The other boys slandered him, "Your mother is not your birth mother. That's why she doesn't prepare any delicious food for you. She doesn't care for you." He was upset to hear that. When his widowed mother came to him to give the meal, he blamed his mother. The old mother loved him as her birth son even though she didn't give birth to him. When her son blamed her, she forgave him. She thought to herself, "He doesn't understand my love for him yet. I need to care for him more." The next morning, the boy blamed his mother again when she came to the farm to give the meal. But the old mother forgave him again. She was really upset, and her eyes were filled with tears. Then, she came back home. She thought, "My son is angry at me because I don't prepare a delicious meal for him." So, she went crabbing. She went to the lake and caught some crabs and prawns. Then, she cooked those for her son. Then, she went to the farm to give food to her son. But he was angry at her. She was sad. That night, she thought, "When I go to my son tomorrow, I will just run away if he is still angry at him and blames me." She couldn't sleep well since the unhappy thoughts killed her. The next day before his mother came to the farm, he went back to his house. On his way, he saw a mother goat and a baby goat. They were walking separately. At that time, the baby goat was bleating. When the mother goat heard her baby bleating, she quickly ran to her baby. Then, it prodded its mother to feed it. So, the mother goat fed it. At that moment, the boy reflected with sadness, "I always blamed my mother for not cooking a delicious meal. Even animals know how to treat their mothers. I am ungrateful and angry at my mom when she comes to feed me. I am wrong. I will not be angry at my mom when she comes to me this morning. I will apologize to her." So, he returned to the farm without going back home. He was waiting for his mother. On the other hand, the old mother was afraid of her son if he would be angry with her again. So, she went there a bit late. When the boy saw his mom, he felt apologetic and didn't know what to do. He decided to apologize to his mother, so he climbed onto the embankment to talk to her. But his mother thought, "My son is going to scold and blame me again. Then, he will be sinned. I won't let this happen." Then, she ran away. Unfortunately, she fell from the bridge at the gate of the village and died. Then, this kind of accident happened. The boy witnessed everything. His intention was to apologize to his mother, but his mother misunderstood him. He was late to apologize to her. He was sorrowful and had to live the rest of his life with regret. Transcription (La Ring) Hkauna galaw sha ai gaida yan nu a lam. Moi shawng de da gaida dinggai langai mi gaw shi gaw grai sak kaba re shaloi e shi shangai ai pyi naw nre ai ma langai mi shi a kana shangai ai ma langai mi hpe shi gaw kasha grai ra ai majaw dai kasha hpe hpyi bau shi kasha majing zawn rai na hpyi bau da ai gaida ngu ga le dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai dai gaw kasha hpe e grai tsawra let shi gaw grai lanu lahku let bau tawn da ai re wa da kasha dai gaw lani hte lani ma nga kaw na bau da ai wa lani hte lani kaba she kaba wa kaba wa rai yang gaida sha re nga yang shi gaw laika ni mung law law nlu sharin ya ai majaw moi shi madu wa nsi shi yang e galaw sha ai hkauna hkringhtawng ngut ga le dai hkauna hpe sha galaw sha na lam hpe sha lu sharin ya ai da. Dan rai na dai gaida jan gaw kasha hpe hkauna galaw sha shangun ai. Kasha dai gaw dai kanu hte gaida jan hte sha nga kaba wa ai re nga yang hpaji mung law law nlu sharin la. Arawn alai hkrak ai hpe mung shi gaw nlu sharin la na hku rai nga. Kanu hpe e hkauna galaw hkan nu gaw hkauna galaw sha sai da moi kawa nsi shi yang galaw sha ai hkauna dai hpe kawa si mat ai hpang kasha dai hpyi bau da ai kasha mung kaba wa re hte hkauna galaw sha ai da. Dai shaloi dai gaida kasha la kasha shabrang kasha dai gaw e shi gaw hkauna galaw sha grai pu ba dum na hku rai nga. Grai pu ba dum timung shan nu na lu lu lu sha na matu gaw dai hkauna galaw sha ai re ai da. Dai shaloi shani shagu shi gaw hkauna de sa ai da. Kanu mung shi hkauna de sa ai majaw shani shagu shat ni atsawm sha shadu na makai di na la sa wa na hkauna kaw kasha hpe shat sa jaw sha sha rai ai da. Dai shaloi dai gaida kasha la kasha dai gaw kachyi mi masha ni gaw shi hpe e zai hku na tsun ai da "Yi na nu majing nre majaw dai nang hpe gaw shi kana na kasha she re majaw nang hpe gaw dai dinggai gaw shat mung atsawm njaw sha nga ai yaw atsawm si htu shat mai ni mung atsawm nshadu sa ya nga ai" ngu na grai hkalem tsun ai da. Shaloi shi gaw grai myit npyaw ai da. Rai na she kalang mi na lahpawt mi na gaw shi nu gaw shi hpe e si htu shat mai ni shat ni gun sa na hkauna de sa wa ai shaloi gaw shi gaw shi nu hpe hkap mara tam nna she hkap adup ai da. Hkap adup re shaloi shi nu gaw shi dai gaida dinggai gaw shi shangai da ai kasha majing nraitim i shi kasha majing zawn tsawra ai hku rai nga. Dai shaloi gaw hkap adup raitim shi gaw "Aw nye kasha hpa nchye shi na re" ngu na mara raw ya let shi hpe hpa ntsun ai da. Dan rai na hpawng jahpawt gaw aw jahpawt mi bai shat shadu sa wa na shat makai sha gun rai na hkauna de e kasha hkauna htu ai de e sa wa sai da. Dai shaloi gaw dai shaloi bai kanu hpe bai hkap adup sai da dai hkauna galaw sha ai shabrang wa gaw. Kanu hpe bai hkap adup rai kanu gaw dai shaloi mung sha hkrap rai na "Nye kasha nchye na ai majaw re" ngu na sha yawn hkrap na myi prwi si sha mayut kau na nta de bai wa ai da. Hpang shani na kalang mi na gaw da kanu gaw "Yi ngai si htu shat mai nmu ai sha shadu sa wa ya ya re majaw nye kasha hkap adup ai rai na re" ngu na shi gaw shani dai shani tup shi gaw katsu ni jahkan ni sa hkwi ai da. Hka shi kaw katsu jahkan ni sa gawt la rai na shi gaw shana de aw hpang jahpawt rai jang shi gaw shana kaw na hpa nshadu dai shi pyi nshadu sha kau ai she hpang jahpawt rai jang kasha hpe shadu sa wa ya na hku rai nga shi gaw. Dai si htu ni katsu jahkan ni atsawm sha shadu sa wa ya. Dai jahpawt mung kanu hpe bai aging agang bai hkap adup ai da. Dan rai yang shi gaw gai kasha galoi mung kanu hpe chyu hkap zingri ri rai jang shi gaw grai yawn ai da. Lahpawt mi na gaw shi gaw "Dai hpawt gaw nye kasha hkap adup na malai gaw dai hpawt gaw nye kasha ngai hpe e adup na hkyen wa yang ngai mahtang shara mi de e hprawng kagat mat wa na re" ngu myit na she shi gaw dai shana kaw na grai myit npyaw let e yup mat wa ai da. Dai shaloi shi kasha gaw dai shana de maga gaw shi nu shat sa sa na shat sha ngut ai hpang dai shani gaw shi gaw mare de shan nu ni nga ai mare de jahkring mi wa yu ai da. Wa yu ai shaloi wa mi she lam kaw wa mi bainam hkan nu ni nga ai hpe mu ai da. Bainam kasha hkan nu ni e dai hku "Nbye nbye" nga nbaw hkrap hkawm ai hpe mu da. Bainam kasha dai gaw chyu grai chyu mayu na hku nga. Chyu grai chyu mayu mayu na nbye hkrap hkawm ai hpe mu rai jang shi gaw bainam kanu mung aging kagat wa ai da kasha nbye hkrap ai na ai hte bainam kanu mung aging kagat sa wa re shaloi gaw bainam kasha wa shi nu hpe e i ning rai hkap naw she hkap naw masum lang dagum hkap naw rai jang kanu chyu jaw lu ai dai hpe shi wa mu ai da. Wa mu yang "Yi i ngai nye nu shat sa sa sa re shaloi ngai gaw nye nu hpe hkap adup dup re dusat ni pyi naw grai myit rawng ai she rai nga. Chyu chyu na rai yang kanu hpe ndai hku naw na she e hkap chyu ai wa ngai gaw nye nu ngai hpe shat she jaw sha sa wa ai hpe ngai hkap adup kau kau re ngai grai shut sai. Dai hpawt na e ya dai hpawt kalang nye nu ngai hpe shat jaw sha sa wa shaloi gaw ngai ndup sai ngai nye nu hpe hkap tawng ban hkap naw na she ngai shat hkap sha sana" ngu myit na she shi gaw kalang ta nan jahpawt maga nta wa ai mare lam kaw dai mu ai hte shi gaw hkauna pa de bai nhtang mat wa na she shi gaw hkauna pa kaw wa la nga sai da. Shi nu shat sa jaw na hpe wa la nga shi nu mung kasha hpe "Dai hpawt bai shat sa sa yang nye kasha bai hkap adup na kun" ngu hpe hkrit hkrit rai na shat lawan wan nsa sa tsawmra mi jan law jang she kanu shat sa sa sa wa ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw mi yat na bainam hkan nu ni a mabyin hpe mu da na grai myit malai let kanu shawng hkan e gaw kanu shat sa sa yang pyi nchye hkap tau la ai da lo. Dai shaloi gaw "Aw nye nu hpe ngai hkap tau la sana" ngu na she shi gaw yi hkauna na kawng hte sit nna hkap tau la na matu sa wa ai wa kanu gaw "Yi dai hpawt bai nye kasha ngai hpe hkap adup sat maw sai lu dai hpawt na kalang gaw nye kasha adup ai sha gaw ngai nhkam sai. Shi adup ai hkrai hkam na ngai myi prwi hkrai hkrat yang nye kasha yubak lu na ra ai" ngu hpe myit na shi gaw shi kasha adup na hpe tsang ai majaw kanu gaw dai jahpawt gaw "Nye kasha adup ai gaw nhkam sai" ngu na ja ji myi di shim hprawng she hprawng hprawng she hprawng hprawng she hprawng kagat mat wa ai. Dai shan nu ni na nta de shang wa na lam mahkrai pawt kaw e kanu gaw kasha hpe hprawng ai nga yang di hkawn si mat ai da. Dai kaw kasha mung dai shaloi na lang gaw kasha gaw tawng ban na matu raitim kanu di hkawn si mat ai hpe wa mu rai na kasha na myit malai ai tawng ban ai lam gaw hpang hkrat mat rai na kasha mung dai shaloi she grai yawn na grai myit malai na shi hkrai sha mungkan ga ntsa e nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0793
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac14
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0793
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0793
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a king and a poor. Once in a village, there was a penniless boy. And there was a prince too. The prince usually bullied the poor. Whenever they went fishing, the poor threw his fishing net behind the prince. One day, there didn't catch any fish in his net. There was only a spiral snail. Since he couldn't catch any fish, he didn't have any money to spend. The next day, he found that spiral snail in his net again. So, he took it home and put it in a pot. Then, he went to the field to work. Surprisingly, he saw a set of rice with meals on the dining table when he came back home. There was no one to prepare meals for him. So, he was surprised. But he ate those meals. The next day when he came back from his work, he found there was a delicious meal for him at home. He wondered, "Who cooked these for me? Who might be?" He decided to catch the person who cooks for him. So, one morning, he pretended as if he was going to work and got out of his house. And he was hiding behind the door. When it was time to cook dinner, the snail turned into a beautiful girl and started cooking. He witnessed it all. He quickly got out from the back of the door and held her tight. He told her, "You can't change into the snail anymore!" Since he told her like that, she couldn't turn into the spiral snail anymore. She had to live her life as a human. The poor boy fell in love with the girl because she was so beautiful. He wanted to take her everywhere he went. But he was afraid that every man would love her. So, he drew a picture of her and took it to the field where he worked. He drew her picture on paper and posted it in front of him. When he looked at her picture, he could finish the work quickly. He adored her so much. He wanted to work hard more when he looked at her picture. One morning, he told her, "Don't go anywhere today. Just stay at home." He was scared if a prince saw her. He was afraid that the prince would take her as a wife. He said sadly, "Don't go anywhere. Just stay at home." Then, he went to the field to plow. While he was working on the field, the wind was blowing hard. The wind was blowing hard and it made his wife's picture fly away. He followed after it. It landed in the king's compound. So, he just went back home sadly. Meanwhile, the king walked around his compound and saw the girl's picture. The king was interested in her and murmured, "Who is it? She is so beautiful. How comes there exists a gorgeous lady on this earth?" So, he ordered his servants to find the girl. He ordered them, "Look at this picture carefully. If you find someone who looks like the girl from this picture, bring her to me." No matter how hard the servants tried to find her, they couldn't find her. The king thought, "This beautiful lady might be from the west." So, he sent his servants to the west to find her. He told them, "When you see this girl, bring her to me definitely." The servants were searching for the girl at the rich's houses first. But they couldn't find her. So, they reported to the king, "We couldn't find her anywhere." Then, the king told them, "This time, find her in the houses that look like a kitchen." The servants were searching for her, but they couldn't find her. Then, the king ordered them to find her in the houses that looked like toilets. No matter how hard they tried to find her, they couldn't find her. They told the king, "My king, the girl might not be from the west." The king told them, "Then, find her in the houses that look like chicken coops." So, they started searching for her in those kinds of houses. In the end, they found the beautiful girl in a house that looked like a chicken coop. They took her to the king. At that moment, the poor boy was working on his farm. He didn't get back home yet. The girl told the servants, "If you are going to take me somewhere, wait a moment, please. There is a man who adores and loves me so much. I want to meet him first before I go." The servants were waiting there. At that time, the poor boy arrived home. The girl told him, "They are going to take me somewhere. After seven days, you come to me. Bring seven different kinds of feathers and wear them on your body. Don't forget to come to me." After that, she went to the king from the east country with the servants. The servants took her to their king. The king loved her as soon as he saw her. So, he planned to marry her after seven days. He decided to marry her royally. On the seventh day, the poor boy prepared seven different kinds of feathers and wore them on his body. And he went to the wedding. Before he got into the royal compound, he had to wait outside the gate for a while. He was preparing to get into the compound as soon as the gate opened. Meanwhile, the king invited many wealthy gentlemen and royal families to celebrate his wedding. When the gate opened, he quickly went into the royal compound. When he arrived there, the king was about to take the bride's hand. Surprisingly, the bride turned into the spiral snail that she was before. The poor boy witnessed everything. Then, he quickly ran towards there and picked the snail up. When he picked it up, it turned into the beautiful lady again. The king was surprised to see that thing. He thought, "This beautiful lady turns into a snail when I touch her. But it turns into the lady again when the poor boy touches her. She turns into the gorgeous lady when the poor boy who can't even afford to nice clothes touches her. How can this happen!? If I can marry her, I will wear that cloth made of feather." Then, he gave his wealth and throne to the boy. And he took the poor boy's cloth. The king decided to change his life with the poor boy's life. He thought that the beautiful lady would marry him, so he happily changed his life with the poor's. He wore the feathers and walked around the royal compound. At that time, the servants saw the man with a feather cloth and said, "A crazy man is walking inside the royal compound!" And they killed him. The poor boy became the king, but the king was killed mistakenly. The public agreed with each other because they thought the boy should be the king. They said, "He deserves to be the king. He deserves to marry this gorgeous lady." The boy and the beautiful girl got married, and the public gave their blessings. Since then, the new king and the queen ruled the country to be pleasant. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Matsan ma hte hkaw hkam wa a lam ngu ai hpe hkai na. Moi shawng de da grai matsan ai matsan kasha langai mi nga ai da. Shi gaw e dai hkaw hkam kasha ni hkaw hkam wa hkaw hkam kasha langai mi mung nga ai da. Shan yen lahkawng gaw shan yen lahkawng gaw grai shingjawng ai da raitim mung hkaw hkam kasha gaw galoi tim mung hkaw hkam ni gaw grai rai dum na she matsan ma hpe e hkrai hkrai dang sha ai da. Raitim mung matsan kasha gaw shanhte na hpang kaw sha nga ai da. Shanhte hkaw hkam amyu ni gaw shanhte ni gaw tingraw ja tim mung wo shawng de ja hka baw de ja kau da. Dai matsan ma gaw hpang kaw sha ja ja re da. Dan rai na lani mi na gaw da matsan kasha tingraw ja da ai kaw wa nga langai mi mung nlu ai da. Ayan na dai tingraw kaw gaw matsan ma ja da ai tingraw kaw gaw hkinru langai langai sha galoi mung rawng ai da. Dai shaloi shi gaw grai myit ru ai. Nga mung nlu jang gaw nga mung nlu dut sha gumhpraw mung nlu je hte je matsan ai da. Raitim mung shi gaw hkinru langai mi sha rawng rawng re ai da. Dai shaloi gaw da hkinru dai gaw shi lani mi na gaw tingraw kaw hkinru dai bai rawng re shaloi gaw shi gaw hkinru dai hpe e hta wa na she shi na yam bu hka yam bu kaw wa tsing da ai da. Hkinru dai hpe hta wa na hka yam bu kaw wa tsing da re shaloi gaw shi gaw tingraw ja ngut jang hkauna bai htu sa mat wa wa re ai da. Hkauna galaw sha sa mat wa wa rai jang she shi gaw shana de wa yang wa she shawoi hkan e shi hpe shat shadu da ya ai mung kadai nnga ai da. Shana de wa jang shat shadu da ya zeng shat sha na matu jin grim sha di da ya ya rai na hku nga. Dan jang shi gaw grai mau ai da. Hpang shani bai shi gaw hkauna htu bai sa mat sai da shana de wa yang shat sha na matu hkrak rai bai shadu da rai yang shi gaw "Ngai hpe shat sa shadu da ya ya re ai kadai re i kadai re i" nga na grai mau ai da. Lani ma na gaw shi gaw hkauna sa wa sai ngu masu nna e hkauna sa sai ngu na she tinghpye ni hta hpye nna she sa mat wa rai na shi gaw chyinghka lam jut kaw makoi taw nga ai da. Shana de shat shadu ten du ai hte wa dai shi hta bang tawn da ai di bu kaw na hkinru kaw na wa mi she mahkawn grai tsawm ai le wa na wa she shat rawt shadu taw nga ai da. Dai shaloi gaw shi gaw kalang ta shingdu hku na sa na mahkawn dai hpe gaw sa manat kau sai da. "Nang di bu kata de nmai shang wa sai" ngu na sa manat ai hte dai di bu de shang mat wa wa re mahkawn dai gaw shinggyim masha ni hkra kau sai re majaw shi gaw dai hkinru bai nmai tai mat di bu de bai nmai shang mat rai na shi gaw e masha tai mat sai da dai shaloi gaw shi gaw. Dai shi hte rau nga ai dai di bu kaw na hkinru kaw na tai wa ai mahkawn hpe gaw grai tsawm ai majaw grai tsawm dum na grai ma tsawra ai da. Shi gara kaw du yang gara kaw woi sa mayu ai da raitim mung shi grai tsawm dum na grai tsawra ai num re majaw gaw shi gaw hkauna pa de gaw n-gwi woi sa ai hku rai nga. N-gwi woi sa rai na she shi gaw dai num sha na sumla hpe sha she atsawm sha hkrang pan soi la di na she wan n-ga hte e mai sau pa kaw e hkrang pan soi la di na shi gaw shi hkauna galaw sa ai pa de e shi lama na ndai hku htai wa sana nga jang wo shawng kaw sumla ning di shakap da na grai lawan htai wa na dai sumla wa yu la la re ai da. Ya wora de bai htai sana nga jang wora de shawng de bai sumla dai wa shakap da shingna duk kaw wa tsat da di na shi gaw hkauna htai ai hpe mung grai shakut shaja na htai ai da. Shi gaw num dai hpe grai ma tsawm dum grai ma tsawra re majaw she dai hku htai rai na galaw sha na nga nga re shaloi she lahpawt mi na gaw shi gaw dai shi hte rau nga ai num dai hpe gaw "Nang nta kaw sha nga u yaw kade hkum hkawm yaw" masha ni mu yang mung grai tsawm ai re majaw gaw woi la kau ya na mung tsang hkaw hkam kasha ni bai mu jang grai tsawm ai grai tsawra na zawn re num mahkawn re majaw woi la kau ya na hpe tsang rai na she shi gaw grai myit npyaw let "Daini gaw nang gara de hkum sa yaw nta kaw sha nga yaw" ngu na she sha tawn kau da na she shi gaw shi na sumla sha soi hpai rai na hkauna htai sa mat wa ai da. Shi hkauna aging htai taw nga yang wa mi she nbung laru kaba nbung grai ja ai nbung kaba langai mi wa ai da. Nbung kaba langai mi wa rai na she nbung dai gaw htaw shanhte nga ai gaw sinna maga nga yang nbung dai gaw sinpraw maga de wa ai da. Dai sinpra maga de wa rai yang she shi hkauna htai wa na shawng de tsat tawn da ai shi na madu jan ngu na dai num mahkawn na sumla gaw poi mat wa sai da lu. Gara de poi mat wa ai mung nmu kau poi mat wa rai na she shi gaw dai sumla hpe poi mat wa ai hpe sha hkan yu rai yang wa htaw sinpraw maga de nga ai hkaw hkam wang de wa poi hkrat mat na hku rai nga. Dai she hkaw hkam wa gaw dai hkaw hkam wang de poi hkrat mat rai yang shi kaw e sumla mung nnga mat sai da. Shi gaw dai shana de gaw hkye hkye rai na wa yang gaw hkaw hkam wang kaw wa poi hkrat ai da. Dai shaloi she hkaw hkam wang kaw hkrat rai hkaw hkam wa gaw da shi na hkaw hkam wang ning re makau nta htungwung hpe ning rai hkan gawan dat yu yang wa grai tsawm ai sumla dai wa hkra rai taw ai da. Shi gaw ning di hta yu yang she "Yi grai tsawm ai sumla ndai gaw kade sumla wa re i. Ndai mungdan kaw e ndai ram tsawm ai num mahkawn wa nga sahka i" nga sahka i nga na she shi mungdan sinpraw mungdan maga kaw na mahkawn nga manga ni yawng hpe e jep jep jep "Ndai ram tsawm ai num hte bung jang ndai hkaw hkam wang de woi wa" ngu na she dai sumla jahpai dat na hkan tam shangun ai da. Dai shanhte mungdan kaw na ni yawng hpe hkan tam shangun yang kade tam tim nmu ai da. Dai shaloi gaw "Nde tsawm ai num gaw ndai anhte a sinna maga de she nga sana re" ngu na she dai sinna maga de bai shi ali ama ni hpe dat nna she "Ndai num hte e ndai mahkawn hte bung bung re mu jang woi nan woi wa" ngu na dai sinna mungdan maga de mung bai hkan tam shangun sai da. Mung ting hkan tam shangun yang nnan e gaw dai shi na ali ama ni gaw nta hkrak hkrak tsawm tsawm re nta kaw shawng tam ai da. Nta kaw shawng tam tam tam tam rai yang kade tam tim nmu na she "Hkaw hkam wa e tam ngut sai nmu ai" ngu jang "Ya gaw nta kaja zawn re kaw hkum tam shat gawk zawn re nta kaw bai tam" ngu bai tsun ai da. Shat gawk hte bung ai nta yawng kaw tam ai da lu shani shana ali ama dat na tam she tam timung dai shat gawk zawn shan re nta kaw tam tim nmu ai da. "Bai ya gaw mam dum zawn re kaw bai tam" ngu bai tsun ai da. Shaloi gaw mam dum zawn re nga ai kaw bai tam sai da lu tam she tam tam she tam tim nmu ai da. "Mam dum zawn san re kaw tim nmu ai hkaw hkam wa e ndai ram tsawm ai num gaw sinpraw mungdan de da sinna mungdan de da nnga sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw hkaw hkam wa gaw da dai shaloi gaw "Ulawng zawn sha re nta kaw bai hkan tam" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ulawng zawn san ai nta hkan bai hkan tam sai da lu. Shanhte ni gaw shani shana tam hkrai tam ulawng zawn san ai nta langai mi nga langai mi tam langai mi mu langai mi tam rai yang grai byak byak re ulawng zawn san ai nta kaw she dai grai tsawm ai num dai gaw rawng taw na hku nga. Dai shaloi she dai num dai hpe gaw hkaw hkam wa a ali ama ni gaw woi mat wa na hkyen sai da. Dai shaloi gaw dai matsan ma gaw hkauna galaw de na pru wa re shaloi dai matsan ma gaw hkauna galaw kaw na pyi ndu wa shi ai shaloi dai hkaw hkam ni woi mat wa na hkyen ai num gaw tsun ai da. "Ngai hpe e woi mat wa jang jahkring mi naw la ya rit. Ngai hpe grai tsawra ai masha langai mi nga ai dai wa hte naw hkrum shaga kau da na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hkaw hkam wa na ali ama ni gaw la taw nga re shaloi she hkauna galaw sha ai dai matsan ma gaw wa ai da. Dai shaloi she dai hkinru num mahhkawn gaw shi hpe htet kau da ai da. "E nang ngai kaw e ndai kaw na ya woi mat wa ai kaw na sanit ya sanit na nga na ai hpang e ngai hpang de hkan nang wa rit yaw. U mun myu sanit gali la na nang ngai hpang de hkan nang wa rit yaw" ngu na she dai hkinru num gaw da htet kau da ai da. "U mun myu sanit hkum ting na hkum ting chywi gali lang nna e hkan nang wa rit yaw" ngu na htet kau da ai. Dai shaloi gaw shi gaw dai hkaw hkam wa na ali ama ni hte e hkaw hkam wa wo sinpraw mungdan na hkaw hkam mung de hkan nang mat wa sai da. Hkan nang mat wa re shaloi e dai shi na hkaw hkam wa na ali ama ni kaw hkan nang mat wa rai woi mat mat wa sai da. Shi hpe woi mat wa na hkaw hkam wang kaw wa du re shaloi gaw hkaw hkam wa gaw shi hpe grai tsawm dum ai. Grai tsawm dum na sanit ya sanit na nga shi hpe woi da na ai hpang e hkaw hkam wa gaw shi hpe hkungran la na hkyen ai da. Shi gaw hkaw hkam wa hkungran la na hkyen rai na grai hkyik hkam ai hku hkungran la na hkyen ai da. Dai shaloi sanit ya sanit na nga na ai hte dai matsan ma jahkrai ma wa mung u mun myu sanit hpe e galaw nna baw de da lagaw de da yawng hkra buhpun palawng galaw nna hpun nna shi gaw lung wa na hkyen sai da. Dai shaloi gaw dai hkaw hkam wang kaw shang lu na matu gaw chyinghka gaw minute mi kaw dem dem rai la kau ai da. Shi gaw u mun myu sanit mung hpun da di na hkaw hkam wang na chyinghka lam kaw wa lagyim tsap nga sai da. Hpaw dat ai hte gat shang wa na matu wa lagyim tsap nga. Wora hkaw hkam wang kata de gaw dai shi grai tsawm dum ai num shi madu jan hpe e hkungran la kau ya na matu kwi grai hkyik hkam ai hkaw hkam wora mung na hkaw hkam le ra mung na hkaw hkam, hkaw hkam hkaw hkam yawng hpe shaga na she grai hkyik hkam ai hku hkungran la na matu poi kaba galaw taw nga sai da. Dai shaloi gaw shi gaw chyinghka kachyi mi lap rai hpaw dat ai hte kalang ta jing hkyen shang mat na she shi gaw dai hkungran poi dai kaw e sa wa sai da. Dai shaloi wa she hkaw hkam dai shanhte hkaw hkam dai ten hta na hkaw hkam ni hpe hkungran na matu hkaw hkam num dai hpe hkaw hkam wa dai ta matut la hkyen ai hte dai hkaw hkam num dai gaw da um mi shi hpe lu hta la ai tingraw kaw na lu hta la ai zawn zawn hkinru kasha sha bai tai mat sai da. Dai shaloi gaw dai hkaw hkam wang kata de lagyim shang na wo jut kaw na wa lagyim yu taw nga ai la kasha gaw hkinru tai mat ai hte shi gaw mi shi ma hta wa ai shaloi ma hkinru sha rai jang gaw ya bai hkaw hkam wa hkungran la na hkyen ai hte hkinru tai mat ai majaw shi gaw kajawng di na she kagat pru wa na dai hkaw hkam ni na poi kaba de shawng de kagat shang wa na she dai hkinru hpe bai shi gaw akajawng kaja hta jum kau dat ai hku nga shi gaw. Dai shaloi she dai la ning di hta jum kau dat ai mi yat kaw na matsan ma hta jum kau dat ai hte gaw hkinru tai na taw taw nga sai hkinru dai hpe matsan ma sa hta jum dat ai wa dai hkinru dai wa akajawng sha mi yat na zawn rai grai tsawm ai mahkawn bai tai mat ai da. Dai shaloi gaw hkaw hkam wa gaw mau sai da "Ga ngai daram hkyik hkam na arawng sadang lu ai wa hkungran la na hkyen yang gaw hkinru tai mat na ndan re buhpun palawng pyi nchye hpun buhpun palawng pyi nlu na u mun sha hpun na u mun sha chywi hpun na sa wa ai matsan shayen re anya tara wa bai sa jum dat yang gaw mahkawn tsawm bai tai wa ai gaw kaning re wa rai ta. Dai majaw gaw ndan re u mun chywi hpun yang gaw shi tsawra na she shi hkap la na tsawra na she rai yang gaw shi hkaw hkam jan tai na she rai yang gaw ngai mung u mun hpun na nga mat sana" ngu na she dai matsan ma na u mun palawng dai gaw shi raw hpun shi na hkaw hkam aya gaw shi matsan ma hpe raw jahpun kau rai na shi gaw grai ra na hku rai nga dan rai na shi gaw arawng sang pyi galai hkat kau rai na nga taw rai na shi gaw dai u mun hpun da nna hkinru gaw mahkawn bai tai wa shadu na she shi gaw dai u mun hpun la na "Gai rai sai" ngu na she hkaw hkam wang hpe e hkaw hkam wang hpe e ning rai shinggrup kayin taw nga yang shi a ali ama ni gaw mi yat u mun hpun na shang wa ai matsan ma gaw wa gyem taw nga re nga shi gaw nhkawm ai sha wa gyem taw nga. Dai u mun hpun na hkaw hkam wa gaw ning rai kawai hkawm ai shaloi she shi ali ama ni shi hpe zawng taw ai ni "Yi wora kaw u mun chywi hpun na kaning san re la wa kangawng hkawm taw nga kun dinghkrang hkawm taw nga kun" nga na gap shingte sat kau ai da. Dai matsan ma gaw hkaw hkam hkying hte rai na shi na shatsap ai shara kaw wa tsap rai na hkaw hkam wa gaw kaja wa sha hkaw hkam wa gaw u mun hpun let dai kaw e masha ni gap shingte hkrum na si mat wa ai da. Si mat ai hpang dai kaw nga ai ali ama ni hte e hkaw hkam mung kaw nga ai mung masha ni gaw "Aw kaja nan sha ndai num mahkawn a hkaw hkam wa tai ging ai gaw num mahkawn a madu wa tai ging nna hkaw hkam aya hpe hkam la ging ai gaw ndai matsan ma ndai wa re ai" ngu na shi hpe e mi hkaw hkam wa jahpun kau da ya ai hkaw hkam hkying hte raw shi hpe hkaw hkam aya mung jaw kau rai na grai hkrak ai hku shan lahkawng hpe dai kaw e hkungran poi kaba galaw ya nna hkaw hkam aya ma hkra jaw kau nna mungdan hpe grai pyaw hkra up hkang mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0794
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac15
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0794
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0794
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a fisherman and his wife. Once upon a time, an old fisherman and his wife were in a village. They didn't have any children. The old woman was good at persuading. One day, the old fisherman had caught a beautiful fish. He pulled it out and was about to take it home. At that time, the fish talked to him, "Don't kill me, please. I will fulfill your wish. Put me back into the water, please. Tell me your wish." The old fisherman said, "We are an old couple who lives in a filthy shack. It is uncomfortable to live there. So, give us a good house to live in, please." The little fish said, "Ok, I can fulfill your wish. Please, put me back into the water. Whenever you need help, just call me." Then, the fisherman put the fish back into the water. After that, he went back home. Surprisingly, he saw that their house was big and strong enough. It was a good house. His wife asked him, "My darling, how did you get this big house?" He told her, "Don't tell anyone about this." And he told her about the fish. He said, "My wife, I caught a fish when I went fishing today. But it can speak! It begged me to release it, so I did. That's why it gave us this house." After hearing what her husband said, she was greedy and wanted to own many things. She told him, "My darling, go back and call it. Tell it to give us gold." The old man said, "My wife, I don't want to ask it to give us gold. We should be grateful that it gave us this house." She said, "No, you go and ask it to give us." Then, the old fisherman had to go there. He called, "Oh, the golden fish! As you promise to come to me when I call you, come out now. Give us gold pots." The fish came out of the water and said, "Don't worry. She has already had them. Go home." When he arrived home, he saw gold pots in their bed. But his wife was not contented. She wanted to get more and more. She told her husband, "My husband, go and ask the fish to give us a son." He said, "How can I ask it?" He went there with a heavy mind. He stood beside the lake and said, "As you promise us that you will fulfill our wishes, give us a son." The fish was hesitant. It didn't dare to create a human for them. So, it told the old fisherman, "Is it a must to give you a son?" Then, the old man went back home and told his wife about it. His wife insisted on getting a son. So, the old man went back to the lake and asked the fish to give them a son. It told him, "Remember, this boy would be the worst thing you ask me among the good things." But the fisherman's wife insisted on getting a son. So, the fish had no choice and had to create a human for them. When he got back home, there was a boy in their house. The old man was unhappy because of the fish's words. But his wife was so happy because she had got a son then. The fish also told him, "Giving you a son will be the last thing I can do for you. You can't ask me anything now. This will be the last time." The old fisherman promised that he wouldn't ask anything and went back home. Their son stole the gold pots and sold them one after one. He even sold his old parents' house. In the end, he threw his old parents into the lake. He said, "Since the fish in this lake fulfilled all of your wishes, you should stay there forever." The old fisherman and his greedy wife were dead. Then, he lived his life alone while spending all of his parents' money. Transcription (La Ring) Tingraw ja sha ai yen la a lam re. Moi shawng de da e tingraw ja sha ai yan la sak grai kaba sai kashu kasha mung nlu ai dinggai yan dingla lahkawng yen nga ma ai da. E dinggai jan gaw shi gaw hpa she ntai tim nta kaw na gaw ga gaw rawk she nga chye shaga ai dinggai rai na hku nga. Madu wa sha tingraw ja rai na lani mi na gaw tingraw ja ai dai kaw wa nga ya na hku nga yang ja nga rai na hku nga grai tsawm ai nga kasha langai mi hpe mu ja la ai da. Nga kasha langai mi hpe mu ja la rai yang gaw shi gaw nga dai hpe gaw nga dai hpe gaw shi gaw nta de la wa na hkyen rai yang nga dai kaw na wa ga shaga wa ai da. "Yi dwi la e ngai hpe hkum wa shadu sha kau yaw ngai hpe e hka de bai dat bang dat rit. Nan dwi la yan dwi hpabaw byin mayu yang mung ngai hpabaw lajang ya na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dingla wa gaw nga kasha dai hpe grai matsan dum ai myit hte shi gaw "E nan yen hkawng ra sharawng ai lam hpabaw rai tsun u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla dai gaw da "Yi an yen lahkawng ra sharawng ai gaw an yen lahkawng a dum nta gaw ya yang grai anyawk anyak rai na madi manyap re re majaw grai npyaw ai. Dai majaw an dinggai dwi yan dwi la hpe nta grai pyaw ai langai lajang ya rit" ngu na nga kasha hpe tsun ai da. Dai shaloi nga kasha gaw "E ngai hpe hka de sha bai dat bang dat rit. Dwi la nang hpang e ra ai lam ni nga jang mung ndai hka kau kaw e sa na ngai hpe e sa shaga rit sa tsun rit yaw" ngu na e tsun ai da. Dai shaloi e shi dai dingla wa dan ngu ai hte dingla wa gaw nga kasha hpe e hka de dat bang kau dat sai da. Dat bang kau dat rai na she shi gaw hka de nga dai hpe dat bang kau dat yang shi nta de wa yu yang kaja nan sha shan dinggai yan dingla nga ai nta wa mi she kaja wa nan sha ya na hku nga yang moe-lone-lay-lone re nta rai mat sai da. Marang ni hpa ni nmadi ai nta rai mat ai da. Dai shaloi gaw shi gaw madu jan hpe e "Yi dingla e kaning rai me ndan re nta lu nga wa a ta" ngu na san ai shaloi shi mung madu jan hpe dai nga kasha dai gaw "Kadai hpe mung hkum tsun dan yaw dwi la e nang sha chye u ga" ngu dat ai da. Raitim mung shi gaw madu jan hpe e grai nkam tsun dan ai raitim madu jan san ai majaw shi madu jan rai rai yang gaw dinggai dai hpe e tsun dan kau sai da. "Yi dinggai e daini ngai tingraw wa ja sha ai wa ding re nga kasha hpe mu yang ngai shi dai hku hpyi nyem na ngai dat kau da ai le. Dai majaw shi an yen hpe ndan re nta jaw ai" ngu da. Dinggai dai gaw grai myit kaba sai da lo grai rai grai lu mayu wa sai da lo dai majaw "Dingla nang gaw ya kalang bai hka de nhtang sa na an yen hkawng hpe e ja di bu ni ja rai ni jaw rit ngu sa tsun u" ngu bai tsun ai da. Shaloi gaw dingla wa gaw "Nkam ai law ngai nkam sa tsun sai ndai hku lu nga ai grai hkrak sai" ngu tsun ai raitim "Sa tsun u sa nan sa tsun u" ngu bai tsun ai da. Shaloi e dai dingla wa gaw ginshang kuk kuk rai na she dawhkrawng sha mi hpai rai na hka shi tingraw ja da ai hka nawng kaw bai sa rai na sa shaga sai da "E ja nga e nang dwi la hpe ga sadi jaw da ai hte maren daini bai pru wa rit. Dwi la yen dwi hpe e ja di bu shaman ya rit le jaw ya rit le" ngu na sa tsun ai shaloi gaw kaja wa nan sha dai ja nga gaw "E dwi la hkum tsang nta de wa su" ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi dai nta de wa yu yang kaja wa nan shan yen na nhtung kaw e ja di bu nga taw nga ai da. Dan rai na shi gaw dai ja di bu nga jang dinggai dai ja di bu lu tim bai nrai dum sai da lo kaga grai bai ra mayu wa sai da lo. Dan rai na she shan yen lahkawng gaw bai hpyi sai da. "E dingla nang gaw ndai sha mi hpyi wa ai gaw ya gaw an yen lahkawng kaw e an yen hkawng nlu ai ja mung lu sai rai yang gaw ya an yen hkawng hpe gaw shadang sha la kasha shaman jaw rit ngu bai sa hpyi u" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw "E kaning ngu hpyi na e" ngu na tsun ai shaloi sa hpyi u hkrai hkrai ngu pawt na dingla wa gaw bai sa hpyi ai da. "E ja nga e nang dwi la hpe ga sadi jaw da ai hte maren daini bai e dwi la yen dwi hpe e bai jaw rit la kasha shadang kasha langai bai jaw rit" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw dai ja nga gaw aw shinggyim masha hpe du hkra shi shan yen hpe shabyin ya na gaw shi grai n-gwi ai da. Dai shaloi gaw shi gaw dingla wa hpe e tsun ai da "Dai nan dwi la yen dwi hpyi ai shinggyim masha dai nbyin ya nmai re i" ngu na san ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw madu jan kaw bai wa na "Dinggai e dan nga nga le" ngu tsun yang "Nbyin ya nmai nan re an yen kaw ra nan ra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai ja nga gaw dingla wa hpe tsun dat ai da "Dwi la e ngai jaw dat ai shinggyim masha dai gaw nan yen na matu gaw grai hkrak ai arung arai ni hta nga yang gaw grai nhkrak ai tai mat wa na re yaw" ngu tsun dat ai da. Raitim mung dingla wa gaw madu jan hpe bai wa tsun ai da. Dai shaloi madu jan mung "Um hum ra na ra ai" ngu na bai hpyi ai da dai shaloi gaw dai ja nga gaw grai nkam ai sha shinggyim masha langai mi hpe e jaw dat ai da. Jaw dat ai gaw dai shinggyim masha dai gaw da dinggai yan dingla kaw du mat wa rai na dingla wa shan yen dingla wa nta kaw nga jang dai dinggai jan shan yen na nta kaw gaw shinggyim masha la shabrang langai mi nga taw sai da. Dai ja nga gaw dingla wa hpe tsun dat ai da "Grai nhkrak ai rai na re" nga tsun dat ai majaw dingla wa gaw grai myit npyaw let wa ai da. Raitim mung dinggai jan gaw galoi mung kashu kasha nlu ga ai nga yang gaw shi gaw kasha ra ai hte grai myit pyaw ai da. Raitim mung dai ja nga wa shaman dat ya ai kasha wa gaw "Ya ndai shinggyim masha la ai shani kaw na gaw dwi la yen dwi nan yen lahkawng ngai kaw e nan yen ra ai lam hpa mung nlu hpyi sana re yaw. Daini kaw na gaw nan yen na matu ndai shinggyim masha gaw hpang jahtum rai sai" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi gaw dingla wa mung dai ga sadi hpe hkam la let nta de wa ai shaloi gaw dai shinggyim masha dai gaw nga nga la sai da. Shinggyim masha dai gaw mi yet shan yen hkawng lu ai ja di bu ni hpe shawng nambat langai kaw na dut sha hpang sai da lu. Dut sha hpang dut sha hpang dut sha hpang rai na hpang jahtum gaw shan yen lahkawng lu ai dum nta du hkra dut sha kau ya rai hpang grai nhkru nkaja ai hte dai dinggai yan dingla hpe mung dai e mi yet nga hpe aw nga tingraw ja la lu ai shara kaw sha sa kabai bang kau rai na shi dai hku sha nga mat ai da. Dai majaw grai law hpa ai majaw dinggai yan dingla shan lahkawng tup dai "Nan lahkawng hpe gaw ndai kaw na she shaman ya ai re majaw nan yen lahkawng mung ndai kaw rawng u" ngu na dai la kasha gaw dinggai yan dingla hpe mung dai tingraw ja la ai hka nawng kaw kabai bang kau rai na shi hkrai sha yawng hkra dai mungkan ga na sutgan ma hkra shi hkrai sha la kau na dinggai yen dingla hpe dai hku rai na shi hkrai sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0795
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac16
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0795
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0795
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about how the Kachin people lived in the pointed gable roof and dug a ditch to encircle a grave. A long time ago, there was "Langbya" who was very smart and the best liar in our Kachin myth. People were so jealous, and they tortured and killed his family. He had left only his brother, and they had to run away and hide wherever they could. At that time, "Langbya" was very sick and passed away. Before he died, he requested his brother to bury him at a specific place that was marked, besides not to talk and tell anyone where his body was. His brother did all Langbya's will and stayed at Lungbya's grave. Even though Lungbya was not alive, people were searching for him again and again everywhere. During that time, the Chinese ruled and abused the Kachin people. The Chinese (they) did not like that the Kachin King could enthrone, and more new kings occurred. So they killed and tortured the Kachin people and also looked for his brother. When they found him, they asked him forcefully, "Why did your brother go?" - Since the brother did not answer as Lungbya told him to keep it, the Chinese brutally tortured him until the brother could not stand anymore but to tell the truth. When they reached the place where Lungbya was buried a week later, all the half of the bamboo poles which were used to fence, became humans. As Lungbya informed his brother, bamboo poles were to become only soldiers so that Kachin king would arise. Then those Chinese took out all the lattices and fired them as well as burnt them down. Making sure that no more kings arose again, they dug a very deep ditch about four or five people deep around the grave. That's why there were no more Kachin Kings. They also told Kachin people to build their houses with a very pointed gable roof. Therefore, all the houses were constructed with that kind of roof during the time of worshipping spirit (nat). Whenever people died, they had to dig very deep ditches in all graves. People who died were more powerful, the ditches for them were deeper. They all have to excavate bringing their own budget. Chinese were not digging for their graves, and only Kachin had to dig and dig and dig. So that Kachin kings did not appear since then. This story was told with my Chinese friends, Lin San Kaw, Lin San Lu and Lin San Roi. They told me that story was also famous in China and people also talked about Langbya and digging the ditch to encircle the grave. But now, they could not tell this story anymore. They also told me that Kachin people listened Chinese as they told them to build houses with pointed gable roofs in addition to digging the ditches. That's why Kachin people are still not vanishing. They told me this. So, Chinese are very tricky. Transcription (Lu Awng) Jinghpaw ni a nta nchyun masen galaw rawng ai hte lup hka htu ai lam byin wa ai maumwi hkai na re. Moi da anhte jinghpaw ni a prat e grai zen na grai masu ai langbya ngu ai. Retim mung nau masha ni nau manawn nna nau zingri ai majaw nta masha ni hpe mung yawng sat kau rai na kanau langai sha lu ai dai hte e hprawng hkrai e hprarwng hkawm nna nga makoi hkawm mat wa ra ai shaloi da dai langbya gaw grai machyi mat na si mat sai da. Dai shaloi shi kanau hpe htet da ai nang shi e lup na shara ma dai kaw e masat da di na kadai hpe ma hkum shaga kadai hpe ma hkum tsun dan yaw ngu kanau e sha tsun na kanau hkrai sha lup makoi ai kaw nga nga sai da. Raitim masha ni gaw ndai langbya ngu ai wa ga tam she tam, tam she tam law malawng dai (kit) e jinghpaw ni hpe grai zingri lakhtak na miwa ni re hku nga. Jinghpaw ni hpe e e sat gyam, jinghpaw hkawhkam paw na nra nna dai hku jinghpaw ni hpe zingri ai (kit) re majaw kanau hpe mung tam la jang she kanau hpe na kahpu gara de sa wa sata na kahpu gara de sa wa sa ngu na zingri hkrai zingri nna she shagyeng hkrai shagyeng shatsang re jang gaw kaning nchye di nna ndang hkam wa nna kanau gaw tsun dan kau sai da. Laban bat mi ram shata mi daram du wa ai shaloi dai kahpu e lup ai de e sa wa yang she ohra lup kum ai kawa chyen ni mahkra gaw masha tai taw nga sai da. Hpyen la hkrai hkrai bai paw na matu le shi bai paw na jinghpaw hkawhkam paw na ngu nna kanau hpe htet da ai hte maren dai ni shalim ni mahkra e masha tai mat sai da. Dai shaloi gaw dai miwa ni gaw dai shalim dai ni yawng baw la kau nna she ju kau nat kau di nna hkawhkam n paw lu na hku dai lup kau ai makau hku na lup hka ni grai sung hkra mana maka masha htang 4, 5 htum hkra htu kau nna lup hka htu kau ai majaw gaw jinghpaw hkawhkam n paw mat ai da. Re na she jinghpaw ni hpe nta galaw rawng yang mung grai masen hkra ningre masen nchyun ning re masen hkra galaw rawng mu ngu dai ngam nga ai jinghpaw ni hpe e dai hku ngu na nta nchyun masen ai hkrai masen ai hkrai moi nat jaw prat na nta yawng masen ai, dai hku hkrai rai galaw na she masha si shagu lup hka hkrai htu, grau grau sung ai du grau reng ai ni si yang grau sung na htu ai da. Dai kaw e kadai mung kade jarik la sa nna sha nna htu htu hkrai htu, htu hkrai htu, miwa ni lup hka kadai n htu ai gaw jinghpaw ni sha htu ai gaw e dai hku htu hkrai htu re nna she jinghpaw hkawhkam n paw mat ai re da. Dai majaw ndai maumwi ndai hkai ai na shaloi gaw dai miwa kasha i ngai hte hkau ai miwa kasha lin san kaw, lin san lu, lin san roi, nga dai nga ai nrai dai ni hte anhte ndai langbya maumwi htu re ning re hkai ai shaloi miwa ni mung grai hkai ai da. Raitim ya gaw nmai hkai sai nga tsun ai. Ndai dai nanhte jinghpaw ni ya du hkra nhtum mat ai gaw da, dai nta grau masen yang grau mai ai i ngu yang grau mai ai nga, lup hka sung yang grau mai ai i nga yang grau mai ai nga, miwa la wa mai ai nga majaw ya jinghpaw ni nhtu mat ai re da nga tsun dan ai. Ngai hpe dai hku tsun dan ai, re yang miwa gaw nyen naw re lu.

Extended Data

ID
KK1-0796
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac17
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0796
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0796
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Our Kachin people's houses in the past are similar to Buddhist temples. In the past, Kachin people lived on the mountain and in cold places. So, we built our houses with flying gable roofs. And we hung a snake's tail at the top. The place was small for a mass population, so Kachin people had to find a new territory. We declared war against many races and got some areas of China. We ruled it for nearly 100 years. Some said that Korean are related to Kachin. Japanese approved that Korean and Kachin descended from the same ancestors. Some Kachin people won against Chinese and ruled for nearly 100 years. There were many chiefs too. Many chiefs from Kachin ruled China. I even noted down Kachin chiefs' dates of birth and when they attacked China. But I will just tell you in short. When Kachin chiefs died, we buried them at the top of the mountains. So there were many chiefs' graves on the mountains. Some Kachin chiefs lived with Chinese, Shan or Indian. All the tribes are mixed. Kachin people ruled everywhere. We became powerful. There are chiefs in each clan. Then, Manchu tribe rebelled against Kachin. They killed nine military officers from Kachin. They buried them only in one grave. When Zinwa Zau Hka, a law student at Pekin University, was attending university there, the officers decided to open that grave. When they opened it, there were really nine coffins there. He learned that Chinese really killed nine Kachin military officers. So, he decided to leave China and joined Kachin Independence Army. Kachin people were disunited. So, Kachin people were separated. Some Kachin were killed during the war. Some Kachin became other tribes. But Burmese are afraid of Kachin. So, they worship Kachin people's houses. Many years later, they copied the design of Kachin people's houses and built temples. At first, Burmese worshipped Kachin houses since they were scared of Kachin, but the houses became temples for them later. Temples were designed with the inspiration of Kachin houses. Transcription (La Ring) Moi na anhte kaji kawoi Jinghpaw amyu ni e nta hte e Myen hpara bung ai lam. Moi da ndai anhte Jinghpaw masha ni gaw htaw bum ga de nga grai katsi ai ga nga na grai kashung ai shara hkan nga htaw kanang kanang grai nga hkawm sai da htaw grai kashung ai majaw gaw nta ni hpe mung din din di masen masen di galaw nna she htaw ndung kaw lapu mai noi ai da. Htaw ndung pung yi kaw lapu mai noi ai da. Shing rai na galaw rawng nna she matse ma grai matse nhkru nna shanhte mungdan gaw kaji mat masha gaw grai law mat rai na she hku grai hku mat wa ai. Hku hku hpang gara mat wa rai na lamu ga nnan tam hkawm nna e majan baw gasat na shara magup gasat hkrai gasat gasat hkrai gasat gasat hkrai gasat na wo Miwa mung moi na Miwa mung hpe mung gasat la nna shaning latsa ning up sai da Miwa mung hpe. Shaning latsa ning up nkau mi gaw wora ashe Korea wora maga de dai Korea ni ma Jinghpaw sha re da. Japan ni pyi madi shadaw ai da Jinghpaw sha re da Korea ni. Rai na she nkau mi gaw ndai Miwa mung hku i gasat rai na she shaning latsa ning jan Miwa mung hpe up sha nna nga ai raitim grai matse ai hte rai na e shara magup du mung grai law ai da. "Nang mung du mayu nang mung du mayu rai jang e dai hku nga nga rai Miwa mung hpe up sha nna nga. Shaloi na e du ni si mat ma dai du ni shangai ai nhtoi ni da chye nngai re wa ngai ka matsing da ai. Shangai nhtoi ni Miwa mung hpe e kade ning shaning gasat ai nga ni da galu galang gaw ngai nlu tsun ai le i kadun ai hku hkai na. Shing rai na nga hkrat wa rai yang she hpang jahtum e dai moi na ningbaw ningla ni si mat wa jang gaw le ra bum kaw mung du langai wo ra bum kaw mung du langai rai. Nkau mi gaw e Miwa hte nga mat nkau mi gaw wo Sam hte nga mat nkau mi gaw wo Gala hte nga mat rai na she e dai hku nga wa gayau gaya rai mat wa rai na dai nta mung grai kashung ai majaw htawra ga de gaw shanhte ningpawt dawng de gaw dan rai din din rai galaw nna grai matse ai majaw da Jinghpaw ni gaw grai matse ai majaw e dai shada e le ra kaw bum shagu du rai wa Lahpai ni mung du rai wa Maran ni mung du rai wa dai hku rai mat wa jang gaw Miwa mung kaw e grai matse rawng sai re majaw ndai Manchu ngu ai Miwa ni bai rawt wa ai da. Dai ni rawt wa nna dai Jinghpaw ni hpe e gasat shamyit kau na dai hpyen du jahku hpe ma rim na sat kau rai na e shanhte lup langai mi kaw sha htu lup kau ai da. Lup langai mi kaw sha htu lup kau ai dai gaw hkying mi jahku tsa e kru shi sanit ning hta e htaw Pekin dakkasu kaw jawng lung ai Zinwa Zau Hka ni jawng lung ai lakhtak e jawm adup hpaw yu ai da. "Nmai hpaw yu ai" ngu ai lup langai mi nga ai dai jawm adup hpaw yu yang wa she kaja wa du-u jahku rawng nga ai da. Dai rai yang gaw anhte Jinghpaw kaji kawoi ni hpe e hpyen du jahku sat kau ai ngu ai gaw teng sai re nga dai ni chye mat wa ai majaw shi gaw dai kaw Miwa mung e nmai nga mat na ndai maga de le mat wa shanglawt galaw mat ai le dai wa. E shingrai na she dai myit nhkrum ai i myit nhkrum ai dan rai wa ai majaw gaw Jinghpaw ni kaga ga rai mat wa ai majaw anhte gaw dan rai masha ni gasat kau nna sum mat wa nna shagri grip mat nna she nre dawng dan re majaw amyu kaga kaga kaga tai mat wa na e wora dai anhte Jinghpaw ni e grai hkrit ai pati langai mi gaw dai Myen ni rai na hku rai nga. Dai ni gaw Jinghpaw hkrit nna Jinghpaw nta naw ai da. Jinghpaw nta naw yang she naw naw naw rai na ya hpang jahtum gaw shanhte hpara tai mat ai hku da. Jinghpaw ni hpe hkrit na Jinghpaw ni e nta naw ai ngu wa shanhte hpara tai mat ai hku da. Daini shanhte a hpara gaw mi na Jinghpaw ni a nta re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0797
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac18
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0797
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0797
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about the similarity between Kachin coffin and the Chinese cradle. During the animist period, Kachin people built a coffin when someone died. They cut a tree and made a hole there. And they tied them with colourful strings. They hung the coffin onto the tree and swang it back and forth. They covered the coffin with a kind of mint too. And they drew a human face on the lid of the coffin. They hung it on the tree. So, what is the similarity between Kachin coffin and Chinese cradle? Chinese used bamboo or tree to make a cradle. They put four long bamboos or wooden bars into the soil. And they connected them with other bamboos or bars. They hung the cradle at the top and swang back and forth. They made it very high for the purpose of dishonouring new Kachin leaders. And they ate mooncakes. They made a cradle like Kachin coffin and swang it back and forth. Chinese made the cradles in Aung Myay Thit till 1988. But they don't do like that now. They still eat mooncakes at the Mid-Autumn festival. And they shoot fireworks. They make the cradles exactly like Kachin coffins. They just try to dishonour our new Kachin leaders. Some people didn't know the story about Langbya. Since they lived near Chinese people, they thought simply of eating mooncakes as "Gaw Nyen". Gaw Nyen is Chinese New Year. In fact, Chinese eat mooncakes at Gaw Nyen festival to dishonour the glory of Kachin leaders. Nowadays, there are many Kachin educated people. So, Chinese can't dishonour Kachin and name Gaw Nyen as Chinese New Year. If you don't believe it, go to any Chinese house during Chinese New Year festival and say you are the eldest son "Ma Gam". They will give you anything they have at home. People who know this story go to Chinese houses during the festival and ask for things. Since Langbya was the eldest son, Chinese people give you anything they have if you say you are Ma Gam. It is already nearly twenty years that Chinese don't make the cradles. There might be many people who don't know about this. So, I am sharing the similarity between Kachin people drawing human faces on the coffins and Chinese cradles. Chinese started celebrating Gaw Nyen a long time ago. It was already eight hundred years in 2012. It is already over eight hundred years since Chinese started eating mooncakes. Our ancestors told us about it. Zinwa Zau Lawn, a nat priest, told us about it. It is eight hundred years in 2012 since the Chinese first celebrated the New Year Festival. The Chinese started eating mooncakes around AD 1230. It might be the time around nine Kachin leaders were killed. It was that time. Transcription (La Ring) Jinghpaw lup nat jaw prat na Jinghpaw lup hte Miwa singgoi bung ai lam. Ndai Jinghpaw ni gaw nat jaw prat e masha si jang e lup grawng galaw ai le. Ka hkrai ka ka hkrai ka hpun hpe she akrawk la nna she ka hkrai ka wo ri amyu myu di ri hkyeng ri chyang gayau gaya di na ndai ashe jut mali re kaw dai hku wora dang hkyam hkyam ai zawn di na noi nna goi lang hkrai goi lang ka ma ka tawn rai na she ashe shi lim hte ma ndai hku kum ai yaw. Shi lim hte ma ndai hku kum tawn. Kum tawn na dai masha sumla soi nna lup grawng htu na lup grawng galaw na ma noi tawn tawn re ai. Shaloi she e dai Miwa Jinghpaw lup grawng dai hte e dai Miwa ni a singgoi gaw hpa baw bung ai i nga yang e dai nhpa nhten shanhte a singgoi mung kawa rai rai hpun rai rai galu law ai la nna galu law ai la nna le npawt ndai hku grup di na ning di jun na htaw ndung kaw ning di matut la ai nrai ning di matut la nna e ndai hku lakang htan nna lung nna she gum goi grai tsaw ai kaw goi wat ai she re gaw. Grai tsaw ai kaw goi wat nna goi ai dai gaw hpabaw di ai i nga yang dai Jinghpaw hkaw hkam paw na hpe e shanhte nhpa nhten shayuk ai ga le shayuk ai ga awng padang poi galaw nna lamuk sha ai le. Ba pa htu sha ai ba pa htu sha rai na e dai Jinghpaw lup grawng zawn zawn re ai gum goi galaw na wa shanhte dai kaw gum goi goi goi re ai. Ya hkying mi jahku tsa e matsat shi masum ning du hkra Aung Myay Thit hkan naw goi ai re lu. Ya she n-goi mat ai le e dai hku goi goi rai na galaw ai hte lamuk sha ai shata e lamuk sha ai lamu de e sinat gap e hpai jang kapaw rai na dai Jinghpaw hkaw hkam paw na matu Jinghpaw lup grawng raw di na galaw nna shanhte amyu myu galaw nna dai hku galaw ai gaw dai e moi na anhte Jinghpaw hkaw hkam paw na matu shanhte shayuk ai ga re ai da. Rai yang gaw kaning re ai i nga yang shanhte le Miwa ga de nga ai Miwa moi na Miwa maumwi nchye ai langbya maumwi nchye ai ni gaw mi ma hte rau nga jang she Miwa ni "Gaw Nyen" nyen jang shanhte mung gaw nyen. Ya gaw gaw nyen nga nga. Gaw nyen nga gaw kaja wa nga yang gaw dai "Ba ye shu gaw nyen" gaw shanhte na dai Jinghpaw hkaw hkam paw na shayuk ai shaloi re ai da. Raitim ya ndai prat e Jinghpaw ni law wa law wa rai zen ai ni mung nga wa rai jang gaw dai nmai tsun mat ai majaw "Gaw Nyen shaning nnan" ngu na she dai hku shamying kau ai da. Dai shaning nnan nambat langai i Miwa nta shagu shang yu u. Shang nna e "Magam re" ngu na hkan hpyi hkawm jang e gumhpraw rai rai shanhte lu malu grai jaw ai gaw dai shaloi. Chye ai ni gaw dai maumwi chye ai ni gaw dai Magam re nga na Miwa nta hkan shang yang hpa mung grai jaw ai. Dai langbya wa gaw Magam re majaw gaw. Dai hku re ai rai na she ya ya shaning hkun ning daram rai sai Miwa singgoi ngalaw ai. Dai majaw ya na ni gaw nchye mat ai le i nchye mat na re majaw gaw ngai gaw dai hkai dan ai ga rai nga. Shing rai na she dai Miwa singgoi hte e e Jinghpaw ni e lup hka ma lup hka lup grawng i lup grawng masha sumla soi na lup grawng ni htu ai dai ma dai ma bung da ai ngu ai. Dai Miwa ashe Gaw Nyen galaw ai gaw hkying mi e hkying lahkawng e shi lahkawng ning hta shanhte ni matsat tsa ning du sai da yaw. Dai Ba Ye Shiwu la muk sha ai shata le dai hta matsat shi ning jan sai da. E moi na asak kaba ai ni tsun da ai le. Wo ashe nhpa nhten moi na ashe dumsa kaba ZInwa Zau Lawn tsun ai. Tsun da ai na ai e hkying mi hkying lahkawng e shi lahkawng ning hta e matsat tsa ning jan sai da. E dai matsat tsa ning jan sai dai nga yang gaw e AD hkying mi e lahkawng tsa sumshi ning daram hta ang ai da yaw. Dai gaw moi na dai Jinghpaw ndai hpyen du kaba jahku sat lup kau ai dai aten ma ang ai da. Dai aten hte mung ang ai da.

Extended Data

ID
KK1-0798
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac19
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0798
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0798
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da nhkum ni gaw nat dama lu ai da. Dai kaning re i nga yang she dai dai e dai nhkum la wa gaw jaugawng sha grai gawng jaw wo nam na dusat dumyeng chyu chyu gap chyu gap sha ai. Gap chyu gap sha ai da, nat ma chye dumsa ai da dai jaugawng wa gaw. Nat ma chye dumsa ai wa lani mi na gaw ashe dai wo nat ni na shan nga langai mi gap hkrup ai da. Dai gap hkrup gap gaw gap hkra sai wa she gap hkra dat nna she hkan hkrai hkan hkan hkrai hkan kade hkan tim nmu mat kade hkan tim nmu mat rai na she e nmu mat yang gaw nsin sin mat ai da yaw. Nsin sin mat na she e mamhtu yoilu hte ring nga na nna she "Wora kaw daina gaw nsin sin mat sai gaw wora kaw shang manam na re ngu na she" dai de shang wa yu yang she moi na shanhte a kaji kawoi prat na e dai jan wa she mamhtu yoilu hte ring nga na nga nga ai. Shi du jang gaw kajawng ai hte she "Ga nang ya nang de wa kaning rai na dam pru wa ta, ya ndai gaw jahtung nat jahtung ni a shara she re gaw" nga tsun ai da. "Nang hparai nang de du ai" ngu yang "Htaw ashe chyahkyi shan nga langai mi gap dat ai dai hkan lung wa ai re" ngu jang "Dai gaw anhte na jahtung ni na e she re gaw nang hparai dai gap ai ndai nang grai shut sai ndai ashe nang kahtan hpraw rai na i le ningmai nhpraw ai gaw nmai gap ai" ngu tsun ai da. "Dai gaw yawng ndai jahtum wa na rai re ai shan ma hka gaw dai re ai ya na gaw hkum gap sa yaw" nga na she shing rai na she rai matep hpai nna bai shabawn kau dat ai da "Wa u" ngu na shabawn kau dat yang she e "Nta sha ndu yang hkum hpyan yu yaw" ngu ai da. Hkum hpyan yu yaw nga ai kaja wa dai shi a kawoi ke ngu na dai wa ya dat ai dai la rai na bai wa. "Ya gaw nta du wa daram rai sai" ngu na hpyan dat yu yang wa she lam nmu mat ai da. Lam nmu mat da lam lamaw kaba ru ru she raitim lam nmu mat na she e dai hku tsam mari sha nta bai du mat wa ai da. Shingrai nga rai yang gaw hpang e gaw htawra ashe dai kagu dingla ngu na dai shanhte shinggyim nhkum num la ai i dai kagu dingla ngu na wa gaw machyi hkrai machyi machyi hkrai machyi rai wa ai. Machyi hkrai machyi rai wa yang she kaning nchye di na she dai moi kalang mi shanhte a shan nga langai gap dat ai nrai i dai jaugawng dai wa gaw dumsa grai chye ai da nga majaw jaugawng dai hpe sa shaga ai da. Sa shaga yang she "E ngai hpa nchye ai law" nga "Raitim kaga kadai hpe nchye shaga sai nang hpe sha shaga sana" ngu na she "Dai moi na shi a kawoi wa shangun dat ai re" ngu na sa ai da. Shaloi gaw wo nta kaw na tsawm ra tsan ai shara kaw e du jang gaw "Myi di dat u myi masum lang ning di na myi di dat u" ngu da. Myi di dat jang she lam lamaw kaba ru ru rai mat wa ai hte sa hkrai sa sa hkrai sa mat wa. Sa hkrai sa mat wa jang she kaja wa sha dai nat mung kaw du yang she ning nga ai da. "Nang hkum hkrit yaw htaw ashe nta chyinghka lam kaw gaw sharaw gaw sharaw hte gwi yan gaw chyinghka lam sin ai" da. "Nye karat ni ma yawng myi langai ngai sha tu ai re da, dai majaw dai nat jahtung re ai majaw gaw e dai nye gu gaw baw grai hpraw sai re ai hkum kajawng yaw" ngu na tsun ai i. Shi mung sadi nna sa wa na dai jahtung dingla hpe e nat sa jahtung ni wa mung nat galaw dusa sam ma ai gaw dumsa nna mai mat sai da. Mai mat yang she "Nang hpe hpa nchye jaw ai rai yang e le wa nna hpu law law dat na yaw" nga ai da. "Hpu law law jaw na" ngu nna she kaja wa she e moi na dai shi na kawoi ngu na dai hpe gaw masha shinggyim masha jahkrung woi wa ai rai yang jahkrung hku na sha nga ai da yaw. Jahkrung hku nan nga ai da. Dai shingrai shing ngu na nga ai wa she hpang ndai nta bai du wa yang gaw chyahkyi shan nga ni gaw nam de ntam la ra sai nta makau hkan sha htaw hkuwat hkan sha majoi mi sha jinghkyen rai majoi mi sha sat sha sha rai grai sat sha mai ai da. Grai sat sha lu ai da shanhte gaw dai nam shan sha sha na nga ai da. Dai hpang rai yang e ndai dai shanhte a kawoi wa ngu na wa dinggai mat ai shaloi dinggai wa nna kasha nat jahtung kasha ma lu sai da. Dai ba nna ndai mayu ga de naw wa ai da yaw. Mayu ga de wa yang she ma dai gaw kadai mung nhpaw yu nmai hpaw yu ai da. "Kadai mung nmai yu ai" ngu tsun ai da. Kadai mung nmai yu ai nga shani hkan e ga ni sa ya re ai da dai shinggyim masha dai wa. Ga ni sa ya wo yi magang sa ga ni sa ya rai shi kasha e gaw magap hkrai magawp tawn da kanu sha nwa dingsa gaw nrawt ai da. Shi nu hpe wa gaw "E nu nye kasha hkum yu ya yaw" ngu yang "E e e" ngu na she ga sa shangun na grai jau sha mai ai wa she lani mi na nhtoi hta gaw "Ga nye kasha she lu tawn da ai kashu wa mi yu nmai ai nga gaw daini na gaw naw lagu yu na re" ngu na she kawoi ke ngu na wa she lagu hpaw yu ya ai wa she myi langai sha tu ai wa da. Shaloi jang she shana de ga de na wa yang she "Nye kasha yu ya sai ngai nkam nga sai wa sana" ngu na wa mat wa ai da. Wa mat wa ai hpa hpu mung nbang ai "E dai chyahkyi shan nga ni grai gap sha lu ai dai hpu bang ai re le anhte nye gu ni nye karat ni nanhte hpe hpu bang ai re kade mung mai sat sha ai yaw" ngu tsun kau da ai da. Shaloi gaw kanu gaw "E nang ngai sha nga ai de ngai mung hkan nang mayu ai law" ngu na kanu ma hkan nang ai da. "E hkum hkrit yaw sharaw ma nga ai nye karat ni nye kagu ni mung yawng myi langai ngai sha tu ai re nang nhkrit na rai yang gaw hkan nang u" ngu yang hkan nang na she kaja wa sha lam lam kaw mana maka lamaw lam wa mana maka pyaw nna nga ai wa she sa ai wa she yawng yawng myi ntu ai hkrai hkrai. Shana de shi karat ni re nga kagu ni re nga wa ai ni mung yawng myi langai ngai sha tu ai kaman man. Dai shi ba wa ai kasha mung e myi langai sha tu rai na she hpawng jahpawt gaw "She wa sana re ngu" na wa mat na she rai makai bai shagun dat ai da kanu hpe rai makai shagun. "Nu nang dai nta ndu wa shi yang hkum hpyan yu lo" nga na she ya dat ai wa lam lamaw ru ru bai wa. "Oi ya maw nta du ni sai mu" ngu hpyan yu yang gaw kaman rai taw na lam mung mat mat rai tsamri sha bai du wa ai da. "Dai kaw na gaw aw ndai ni nat jahtung re" ngu ai dai chye mat ai kaw na gaw ndai nhkum ni gaw grai sadi sai da dai kaw na gaw. Grai sadi maja ai she kade sadi maja tim ndai nye na gu Nhkum Naw na kajan e tsawm ai sha la ai da yaw nat dai ni. Nhkum Lung le grai tsawm ai da naw kaji yang grai tsawm ai she "Shani hkan e kaba ai ni nnga nta e ma hkrai sha nga jang masha ni sa shaga yang hkum htan yaw" nga ai da. Aw dai shawng e shi kamoi langai mi hpe naw la ai da law. Dai "Num sa hpyi sa ai kanam makyin hpyi sa ai" ngu na sa hpyi yang she n-ya dat ai da "Nanhte jahtung nat nat jahtung re" ngu na dai grau tsawm re sha bai hpyi hpyi re majaw n-ya dat ai wa dai shi wa mat jang gaw si mat ai da. Lama wa ya dat yang gaw dai jahkrung wa nga mai ai da raitim n-ya dat jang gaw shanhte si mat na numla woi mat wa ai le. E numla woi mat wa re dai kaw na gaw nat ni hte gaw dai kaw na gaw tsan hkrai tsan mat wa sai hku rai nga. Dai agu na kajan Ma Lung nga grai tsawm ai langai nga ai. Naw kaji ai shaloi she lani mi kaba ai ni gaw htaw bungli sa mat rai shanhte ma ni hkrai nta nga ai wa she "Kadai dhaga tim hkum htan yaw" nga da ai wa she kaja wa akatsi nga mare ting kadai mung nnga jang wa "E nta madu ni e nta madu ni lahpaw htat sa ga le le" nga yang she hku hku lagu yu yang she kadai mung nnga ai da masha mung nnga ai wa kaman wa dai hku nga shaga ai da. E dai dai majaw shanhte "Nat re ai nat ni sa shaga ai re" nga chye mat ai majaw gaw dai hku rai na nat ni nat dama ma nat ni na kaw me nwa mat rai na ya ndai Karai Kasang hpe kam sham nna hpung shang mat nna shanhte gaw nat ni kaw nwa ra sai. Raitim dai dai shanhte na bum dai de e bau ngoi sai kaw na gaw dai mare kaw na masha langai ngai si ai. Galoi mung dai nhkum ni a nat bum dai de bau ngoi jang gaw masha langai si ai. Dai hpe e dai kaw na nat hpe kadai shachyut kau ai nga yang hpung up sara Latau Naw shachyut kau ai. Dai shaning wa malap kau nga law ngai hpung up Sara Latau Naw ya gaw nnga mat sai le i. Dai nhkum ni na nat bum sen bum dai de le dai de dai de wa shachyut ai she dai Sara Latau Naw gaw nat masum a mying chye ai da. Nat masum a mying chye nna dai nat dai ni e kaning san ai u hpe jawn ai ngu ai dai hpe u sumla kaba woi galaw ai da. Wo Ban Sau Yang na masha ni hpe she "Daini gaw wo ra nhkum ni a nat bum de na" dai de kaihtum kailang ni da nga ai da. Kaihtumkailang ni atsawm tsawm sha re wo kata de hku ni hku ai da dai kaihtum kailang ni hta. Kaja wa sha e htu sha mai ai baw ni manu mana nga ai da. Dai "Shachyut kau na rai sai dai majaw gaw mare ting sa u" ngu na shaga yang she shaga yang she wo anhte ashawng e karat na kasha Nhkum Naw gaw "Che kaning re nat shachyut poi re kun" ngu na nau nkam ai tim sa gaw sa ai da. Sa nna u kaba ba law ai galaw nna she ga matan nna dumsa zawn zawn nga le i moi na dumsa zawn zawn nga nna hpung up gaw re raitim mung dai nat masum na mying gang nna "Nang gaw wora kaw jawn nang gaw dai kaw jawn nang gaw dai kaw jawn rai na daini gaw ndai gaw lahpan pa nga ai du sai re majaw gaw nang dai kaw nmai nga sai re majaw gaw nang myit hkawn ai kaga de htawt mat sanu yaw" ngu na ahkyu ma hpyi nna ga tsun machyai nna e dai shapyen kau ya ai hte gaw nbung swi nga lahpra ni mung mawng rai na rai mat na Nhkum Naw pyi nshung si hte hprwi nga na kam mat ai da. Dai kaw na ya dai bau ma ndum mat sai masha ma nsi mat sai. Dai Ban Sau Yang a wora maga de na nhkum ni na nat dama nga ai bum dai. Rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0800
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac1a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0800
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0800
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter. One day, he accidentally met Sanam Num (a kind of nat with long hair and a terrible face). Sanam Num said, "I will follow you. I will stay with you." He said, "No, you can't. I have a wife and many children." But Sanam Num insisted on following him and said, "No, I will be your second wife. I just want to stay with you." He couldn't refuse and took her home. He gave her a room which was in the back of the house. The family often ate ginger, garlic, and ginger wort. Sanam Num couldn't resist that smell and said, "Don't eat those." But the family usually ate those. In the end, Sanam Num couldn't stay there anymore and went back to her own place. This is the end of the story. In the past, women usually tied their hair when they cooked. We called those people who untied their hair as Sanam Num or Gumrau Hkaw Ma. Hkawma Kanu means a horse with children. It has long hair. Our elders told us about that. Thank you. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e la langai mi gaw da jaugawng sha gawng sha gawng sha rai hpa bungli mung ngalaw dai sha galaw galaw rai na dai chyu chyu galaw re majaw gaw e kalang mi na gaw sanam num hte hkrum ai da. Sanam num hte hkrum nna she sanam num dai gaw "Hkan nang wa na" nga ai. "E nang gaw nmai na re law" ngu yang mung "She hkan nang na" nga rai shan gaw nlu gap jang she dai sanam num hte hkrum nna e "Nmai na re law ngai nta de e madu jan da kasha da grai lu ai" ngu tim raitim e "Num kaji sha pyi tai na nanhte nta de hkan wa yu na" ngu na hkan wa yu nna le Jinghpaw nta moi na nta grai galu ai le jahtum na gawk dai kaw wa tawn da ai da. Raitim mung wa tawn da na nga rai sai da raitim mung dai sanam num dai wa she dai shinggyim masha shan wa ni gaw e shanam gaw htu sha gai byek gaw htu sha shakau gaw htu sha rai mana maka manawm nrawn na jam jau ai. "Hkum htu sha" ngu yang mung bai pawt wa rai na she dai chyu chyu htu sha rai na shani shana dai chyu htu sha e shakau chyu htu sha rai na manam nrawn nna shi nan shi bai wa mat ai da. Rai na maumwi gaw dai kaw htum sa rai na she ya gaw moi na ni gaw anhte zawn rai kara abyap ai ni kara abyap ai ni e moi gaw n-yaw jaw kau ai nre i gyit kau shat shadu na rai jang gaw bunghkaw hkaw kau re ai gaw. Dai kara abyap ai ni hpe sanam kanu da. Sanam kanu nrai jang gaw gumrau hkaw ma da. Anhte naw kaji yang dinggai ni dai hku nga ma ai hkaw ma kanu nga dai kasha lu ai gumra le. Wora dai ni gaw kasha lu ai dai ni gaw kara dai ram ram galu ai mu. E htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0801
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac1b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0801
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0801
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translated by (Rita Seng Mai) This story is about a girl's mother who turned into tortoise. Many years ago, there lived a good mother and daughter, and a terrible, ill-natured mother and daughter in a village. One day, that ill-natured mother asked the other friends to go fishing. That good-natured mother also went fishing together with them. Then, she went fishing on the other side of water where there was many fish. And that ill-natured one went fishing on the other side where there wasn't lots of fish. Then, that good-natured mother got lots of fish and that ill-natured mother got little. She felt jealous about that. She went to that good-natured lady and told her, "My friend, you've got lots of fish. That's really nice!" Then that good-natured lady replied to her, "Yes, good luck touch me." At that moment, that ill-natured lady pushed her from her back. Then that good lady fell into the big hole between rocks in water. That ill-natured lady acted like nothing happened and kept going fishing. After she had got lots of fish, she went back home. When she arrived home, the daughter of good-natured mother asked her where her mother was. The ill-natured lady answered, "Your mother is still going fishing there." Then the daughter of good-natured mother ran to her mother quickly. When she arrived there, she saw that there were only fishing net and slippers of her mother. She was finding where her mother was while weeping. Then, she heard her mother's voice coming out from the water. Her mother told, "My sweetheart, I'm here." Then she asked her mother, "Why are you there, mom?" Her mother told her what had happened and she told, "My sweetheart, don't despair! Don't feel sad! I will be with you forever." The daughter was happy after she had heard what her mother told. So she happily went back home. Every day, she went to her mother and talked with her. Then that ill-natured lady and her daughter were curious why that girl always went there. So they followed that good-natured lady's daughter on the next day. They crept after her and they heard that good-natured lady and her daughter talking. Then, that ill-natured lady planned a way to kill that good-natured lady who turned into a tortoise. She told the villagers, "There is a big tortoise in that place. Let's kill it and let's eat its meat together!" But the daughter of that tortoise heard that. Then, she quickly went to her mom and told her mom, "Mom, the villagers are trying to catch you. They will kill you. You can't leave me alone, mom. So not to be killed, do as I say. Just listen to my voice. If I tell you to move forward, move forward. If I tell you to move backward, move backward. Okay?" Her mother said Ok and she would do what she says. The villagers came to catch that tortoise on the next day. Her daughter also came and shouted how to move. The villagers couldn't catch the tortoise because her daughter kept telling her how to move. So they shut the girl's mouth. Then they had caught that tortoise with fishing net. The girl kept crying and crying. The villagers told the girl to cook the tortoise as she was the daughter of that tortoise. She had to say okay. Her mother told her to put lots of firewood when she cooked her. And her mother also told her, "My sweetheart, don't worry about me. I will look after you forever. After the villagers have eaten my meat, get the bones and bury them." She buried the bones as her mother told. Then there grew a tree and there bloomed many beautiful flowers. She plucked those beautiful flowers and sold them in the market. Then she earned some money by selling them. Finally she lived happily forever. Transcribed (by Lu Awng) Ngai hkai na gabaw gaw kanu gaw taukawk tai mat ai na lam re. Moi shawng de mare langai kaw da i nkaja ai hte kaja ai nga ai da. Dai n kaja ai hkanu gaw i manang e da nga wa hkoi ga ngu tsun ai da i. Dai kaja hkan nu mung e wa hkoi ga le ngu tsun ai da, wa hkoi ga le ngu na tsun na she sa mat sai dai she dai i kaja hkan nu gaw da n dai hkran maga de nga grai law ai maga de hkoi ai da, n kaja ai hkannu gaw nga kachyi sha nga ai maga de hkoi ai da. Dai kaja hkannu gaw i nga grai law ai da, nga grai law i dai kaja ai wa i dai wa gaw nga grai law ai da, nga grai law she ohra n kaja ai ah num wa gaw nga kachyi sha lu na dai num wa gaw grai manaw wa ai da. Grai manawn wa na dai, grai manawn wa ai da, manawn wa na nre i shi gaw dai kaja ai hkannu kaw sa, i da ah ning nang na nga grai law nga ai le nga tsun, e law oh shi hpe i oh yu dat yu u ngu tsun ai da, shi hpang kaw na i ganawng dat ai da, ganawng dat she oh ra nlung din na hku kaba law dai kata kaw shang mat ai, shang mat na shi gaw dai num gaw nga bai hkoi ai da, kaja num wa hkoi da ai kaw na nga bai hkoi hkoi, hkoi re na hkoi she hkoi grai law mat sai, grai law mat na shi nta de wa, nta de wa i dai kaja ai na kasha gaw i ah nu gara kaw rai ngu tsun ai da. Na nu oh kaw naw hkoi nga ta sai ngu tsun ai da. Hkoi nga ta sai ngu na tsun, hkoi nga ta sai ngu jang she kanu kaw lagat sa na she kanu na i nga hkoi ai baw singgawn hte hkyep din sha nga taw ai. Hkyep din i dai wa hkrap ai le ah nu gara kaw rai nga hkrap ai she nre i, dai hka kaw na nsen pru wa ai da, e ah nu ningkaw ngu tsun ai da. Ah nu ningkaw tsun ai da i, ah nu hpa na dai kaw du mat ai i, dai n kaja ai hkan nu dai hku di kau na re, ma nang hpa myit n kaji ra ai ngu tsun ai da, ah nu nang ma makau kaw galoi mung nga ai ngu shi gaw sa ai da i, kabu na wa mat ai da. Kabu na wa mat ai da, kanu nga ai ngu na grai kabu na nta wa mat ai she, hpang jahpawt bai sa kanu hte i ga ni wa shaga ai da, ga ni wa shaga di da i, shani shagu sa majaw le i dai n kaja ai hkannu gaw ndai wa i hpa na dai de sa ai kun nchye ai ngu she i, dai wa sa ai de dai ma hkan nang ai, hpang kaw hkan nang ai. Hpang kaw hkan nang, hkan nang she i ga shaga taw ai da, ga shaga taw ai majaw i, ga shaga ai na kau ai le, na kau ai majaw i mare masha ni hpe tsun ai da i, anhte na dai ohra hka kaw da i, taukawk kaba nga ai i, dai hpe anhte mare masha ni jawm rim sha ga ngu tsun ai da. Jawm rim sha ga ngu tsun ai she i, dai ma ma na ai da. Ma ma na she nrai kanu hpe wa tsun ai da i, ah nu da ah nu nang hpe i masha ni gaw rim na matu rai sai ngu tsun ai da, hpa nra ai ah nu si na, ar ah nu nmai si ai ngu da, ah nu gaw ma ndai maga de yen nu ga ah nu ndai maga yen na, hpang de sit u ga hpang de sit u yaw ngu yang hpang de sit na. Kanu gaw i e e wa ngu na wa mat ai, hpang shani gaw wa rim ai da, dai ma mung (ah pyet) marawn ai da, ah nu ndai maga de sit u, hpang de sit u, shawng de sit u ngu, marawn ai da, dai she dai ma hpe rim da u n gup (pake) na rim da ai she nre i, hpang e singgawn hte rim kau ai da. Rim kau rai yang she, lu rim kau na shi nu hpe i dai ma gaw shi nu re majaw i nang ndai taukawk hpe shadu u yaw ngu tsun ai da, e ngu na hkrap ai da lu, shi nu gaw wan law law bang u ngu tsun ai da, wan law law bang shi gaw hkrap she hkrap, hkrap she hkrap na ah nu e, hpa nra ai ma hpe makawp maga na ra ai ngu tsun na, shi nu dai gaw i ndai i ah nu hpe sha da ai nra hpe i ga kaw wa lup da su ngu tsun ai da. Shi gaw nrai tsun ai da, dai oh shadu kau sai shi nu hpe shadu kau she nrai dai shanhte i masha ni sha ai da, nra dai ga kaw wa lup da na, grai tsawm ai nampan grai tsawm ai dai hpe la na dai gat hkan ne dut sha dut sha na shi pyaw pyaw rai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0802
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac1c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0802
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0802
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a thief'. Once upon a time, there was a village. There lived a teacher in that village. She loved the students very much. And there was a student called Naw Di. He was used to stealing things. But no one knew he was stealing things. No one suspected him. But the teacher knew that Naw Di was used to stealing objects. So, she told him not to steal things anymore. Obviously, he didn't listen to her. He still thought to steal things. One night, he tried to steal things from a rich man's house. But the camera was recording him when he did the actions. The police arrested him. When the teacher heard the bad news, she went to see her student. She requested the police, "Can you please set him free? I will teach him not to steal things from others anymore." Then, the police set him free. But Naw Di was angry at his teacher, "Why did you save me?" She told him gently, "Don't say like that. I just want you to be a good person." But he didn't listen to her and went out from the police station angrily. He went to another village where many wealthy people lived. He still worked as a thief. But no one knew he was a thief. One day, he was sitting under a tree and thinking to himself, "I will steal things from a wealthy man's house. At that time, he noticed that there was something dark behind him. He was furious and asked, "Who are you? Are you kidding me!?" But the dark shadow didn't answer anything. So, he quickly grabbed that person and stabbed her with a dagger. Then, he heard a groan like 'ah!' He quickly removed the black mask on that person's face and found out it was his teacher. The teacher said her last words, "I will die for you. Don't ever steal from now on." And then she died. Transcription (La Ring) Gabaw gaw lagu lagut ai wa a lam. Moi shawng de da i mare langai mi nga ai da. Dai mare na dai sarama gaw da jawngma ni hpe grai ra ai da. Jawngma ni hpe grai ra ai da dai she dai Naw Di nga ai wa gaw grai chye lagu ai da. Grai chye lagu ai da e shi gaw i dai mare kaw lagu sha hkawm na lagu she lagu sha na shi gaw i lagu ai da. Lagu raitim shi lagu ai kadai nchye ai da. Nchye ai shi kadai lagu ai re hpe mung nchye ai da raitim sarama gaw chye ai da. Rai na she "E nang ndai kalang hkum lagu" ngu tsun ai da i. Dai wa gaw nra ai da nra yang she nra ai da shi gaw nra na shi gaw hpang shana bai lagu ai da. Hpang shana lagu rai sarama bai tsun ai da. Tsun ai she shi gaw dai shi gaw wora lauban nta lagu ai da. Lauban ni gaw i dai CCTV shakap da ai majaw shi hpe mi kau ai da i. Mi kau na hpyen la ni e rim da ai da. Rim da ai rim kau ai da dai sarama gaw dai shiga na ai majaw dai sarama gaw shi kaw sa ai da. Sa wa yang she i dai ma hpe dai ma hpe da i "Dai ma hpe dat dat u shi hpe ngai atsawm sharin shaga na" ngu tsun ai da. Dai sarama gaw i dai kaw na masha ni gaw shi hpe grai kam ai majaw i dai ma hpe dat dat ya ai da. Rai na dai ma gaw dai sarama hpe pawt ai da "Nang hpa na dan rai sha she ai rai" ngu tsun ai da. Shaloi sarama gaw i "Dai hku nmai tsun ai" da raitim shi gaw nra na i dai sarama hpe pawt nna shi jawng pru mat ai da. Jawng pru mat na she i kaga maga de kaga mare de sa mat wa ai da. Sa mat rai she dai mare gaw grai lauban na hku nga. Lauban nta grai law ai she shi gaw dai kaw mung lagu sha ai da. Lagu chyu lagu sha yang shi gaw lagu sha tim masha ni kadai nchye ai da. Nchye ai majaw she shi gaw lauban nta lagu hkrai lagu ai da. Gumhpraw grai lu na i shi gaw hpun langai kaw dung nga ai da. Dung nga na she "Ndai kalang gaw ngai bai lagu na" ngu tsun ai da. Lagu na ngu tsun ai she i shi na dai wora hpang kaw achyang re e dai i dai wa sa wa ai da. Sa wa na she shi gaw "Ah la kadai re rai" ngu tsun ai da nsan ai yaw "Nang gaw ngai hpe shala taw ai i" ngu tsun ai da. Rai na shi gaw grai pawt mayu na shi gaw nga taw yang she dai achyang re wa gaw shi na lahpa kaw bye da. Shi gaw i pawt mayu na i shi mung i shingla na matu i nhkyi la sa ai, nhkyi la sa ai majaw dai wa hpe anyaw dat ai da. Anyaw dat yang she dai wa marawn wa ai da "Ahh" ngu na marawn dat ai da. Dai myi man magap shakap da ai dai raw kau dat yang wa shi na sarama rai taw ai da. Shi na sarama gaw nre i lata kaw ka da ai da i "Nang ndai kalang hkum lagu nang na malai ngai si hkam kau ya ai" ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-0803
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac1d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0803
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0803
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (La Ring) Ngai tsun na gabaw gaw lapu kaja ai kaw na nkaja ai byin mat ai re. Moi shawng de da wora kaja ai hte nkaja ai hkan nu nga ai da. Dai kaja ai hkan nu gaw shanhte gaw grai matsan ai. Grai matsan na wo nam de da wo ra "Shat mai tam sa na" ngu na sa ai shaloi da dai lapu langai hkawan taw ai mu ai da. Dai ma gaw lapu langai hkawan taw ai mu ai shaloi shi gaw wo ra dai lapu gaw da grai myit su ai da. Shi hpe n achye sha ai da. N achye sha ai sha nga taw she dai ma dai gaw da dai lapu hpe la mat wa ai da. Lapu hpe la mat wa ai shaloi she dai shanhte gaw i dai wora hpe nta kaw tawn da ai da. Nta kaw tawn da yang she nta kaw tawn da ai da. Shi gaw hpawt de nga jang dai lapu na hpyi sha nga taw ai da. Wora dai lapu gaw nnga ai da. Shi gaw "Dai lapu hpyi galai sai" ngu na shi gaw dai hkan nu gaw da dai lapu na hpyi hpe ju kau ai da. Ju kau yang she dai lapu kaw bai sa wa ai. Sa wa na she i masha tai mat ai da. Masha tai mat na hpang e "Ngai na hpyi gaw" ngu tsun yang she dai ma gaw "Ju kau sai" ngu ai da. Ju kau sai ngu jang she "Hpa nra ai ngai masha grai byin mayu taw ai grai na sai" ngu da. Rai na shanhte gaw i dai shan hkawng kaw nga da shan hkawng kaw nga mat ai da. Nga na she i shan hkawng gaw nga rai yang she ma lu ai da. Ma lu yang she ma lu yang she i shanhte dai nkaja ai hkan nu gaw shanhte gara hku na dai lapu hpe lu ai lam tsun ai shaloi she dai wora nkaja ai hkan nu mung sa ai da. Sa na she dai wo num wa lapu shazai hpe mu ai da. Dai nga jang she nkaja ai hkan nu na anum wa dai shanhte ma nam de sa. Nam de sa yang nkaja ai lapu shazai mu ai da. Shi gaw dai lapu hpe la na ngu na she i dai lapu wa shi hpe mayu kau na hkyen taw shaloi she i masha ni gaw da "Nanhte na kasha hpe lapu mayu taw sai" ngu na tsun ai da. Ding rai she shi gaw sa mat ai da. Sa mat jang she dai wo ra madu wa gaw tsun ai da "Ngai ndai lapu nkaja ai sai hte ngai mung nkaja ai tai mat sai" ngu tsun ai da. Re sha shan nu lahkawng gaw myit grai kaja ai zawn rai na she "Hpa nra ai" ngu na tsun ai da. Hpa nra ai ngu na tsun jang she dai wora shi gaw hkye la kau ai da. Dai shi hkye la kau ai nga yang shi na kaw sai hkra mat ai da. Sai hkra mat jang she shi gaw lapu nkaja ai rai mat ai da shi gaw. Dai lapu nkaja byin mat na dai shi na madu jan hpe achye na hkyen ai da. Dai hku hkyen yang dai shi gaw ma kasha madun na she "Nang gaw nang na ma le nang nmatsan dum ai i" ngu tsun ai da. Shi gaw bai myit malai lu ai majaw shi gaw wo ra nam grai sung ai de bai sa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0804
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac1e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0804
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0804
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Sarama Lazing Htoi San) The title is "The weaver bird." Once upon a time, there was an old lady who lived for bag weaving. All the bags she made were so ugly. Even though her bags were not pretty, she was still making them. She also put a trap for birds. One day a clever bird fell in a trap. Her first plan was to cook and eat that bird. The bird knew about that and requested, "Please don't eat me. I will do whatever that you want." That old lady was so poor and she could not make money from selling bags as no one wanted her bags to buy. So the bird told her, "I will weave for you." It also asked one promise to keep. "While I am weaving, you cannot peep." The old lady promised, "E, I won't come and see you. I promise." "While I am weaving, you cannot peep." The old lady promised, "E, I won't come and see you. I promise." The bird weaved during the daytime, and all its weavings were so lovely and attractive. People bought those beautiful bags woven by the bird. Those bags were so gorgeous that many people bought them, and the old lady became very rich. That old lady wanted to know so much about how the bird was weaving those nice-looking bags, and we became rich. She peeped curiously from the hole while the bird was making. The bird caught the peeping and saiid, "Why don't you keep the promise?" The lady answered, "I just seriously wanted to know how you are doing." The bird was so angry that the lady broke her promise so that it flew away very far away from that old lady. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw u nhpye da ai re. Moi shawng de da grai dinggai ai dai wa gaw da shi gaw nhpye da sha ai da, shi na nhpye gaw da grai ntsawm ai hku nga. Ntsawm na she shi gaw da nga ai da, u hkam ma hkam da ai da, dai she i dai myitsu wa dai uhkam kaw (mi ) ai da. Myi gaw shi shadu sha na ngu wa i ngai hpe hkum shadu sha nanhte ra ai di ya na ngu tsun ai da. Dai num gaw grai matsan ai da, dai dinggai grai matsan ai shi gaw grai matsan ai shaloi she shi na da ai nhpye kadai nla ya ai da. Nla ya na dai u wa gaw da i, ngai da ya na ngu tsun ai da, dai u wa shi (gadi) langai jaw ai da. Nang ngai ndai da taw ai shaloi i nmai wa lagu yu ai ngu tsun ai da, dai dinggai mung e nwa yu ai ngu na dai dinggai gaw i shani rai yang u gaw da da ai da, da da yang gaw dai num na u da ai gaw grai tsawm ai hku nga. Grai tsawm ai hku nga masha ni grai la ya ai da. Grai la yang gaw i dai shanhte mari she mari na shanhte gaw grai lawban mat ai da. Re na dai da ai gaw dinggai grai chye mayu wa na hku nga, shi gara hku na da na i anhte gara hku na lauban ai nga anhte nchye ai ngu na dai u da da ai shaloi shi gaw ( ah pauk) kaw na lagu yu ai da. (Ah pauk) kaw na lagu yu da i, u wa (mi) kau ai da, u wa (mi) kau ya na she i nang da i hpa na ngai (gadi n ti) ai rai ngu na tsun ai da. Dinggai gaw i nang gara hku da ai re chye mayu na ngu na tsun ai da i. U gaw i grai pawt mayu ai i shi na ntsa ga sadi n dung ai nga na pawt mayu na shi gaw i dai u wa da grai tsan ai de bai hprawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0805
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac1f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0805
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0805
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a crook and an upright man. Once upon a time, there were Nhkang Gam and Mu Tu in a village. One day, they went out to buy some salt. At that time, Nhkang Gam said, "My friend, being upright is good on this earth." Mu Tu said, "No, being crooked is better." They didn't agree with each other. They said, "Then, let's go and ask other people about this." They made a promise that a liar's eyes would be plucked out. On their way, they met a thatcher. They asked him, "My friend, can you tell us which is better: being crooked or being upright?" He said, "Since I am a thatcher, I need a sickle to cut the thatch. So, I think being crooked is better." Then, Mu Tu tried to pluck out Nhkang Gam's eyes as they promised. Nhkang Gam begged him to show mercy. Nhkang Gam said, "Let's ask another person too." Then, they kept walking and met a farmer. They asked him the same question. He said, "I can do farming with this rake. So, I think being crooked is better." Mu Tu tried to pluck Nhkang Gam's eyes out again. Nhkang Gam begged him again not to pluck his eyes out yet. Then, they kept finding another person. At that time, they met a fisherman. The fisherman said, "My net is crooked. So, I think being crooked is better." Then, Mu Tu tried to pluck out Nhkang Gam's eyes for real. Suddenly, a tiger roared and jumped out in front of them. They were frightened and ran away. Mu Tu ran in a zigzag, and Nhkang Gam ran straight. The tiger couldn't catch Nhkang Gam. So it caught Mu Tu and killed him. Nhkang Gam could escape from the tiger. And he bought some salt and went back home. He thought to himself, "I survive because I think being upright is good. Mu Tu is dead now because he thought being crooked is better." "I will live my life in an honest and upright way start from today," he promised to himself. Transcription (La Ring) Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa na lam. Moi shawng de da mare langai mi kaw e Nhkang Gam ngu ai hte Mu Tu ngu ai la lahkawng nga ai da. Shan lahkawng gaw da tsan ai maga de jum mari sa ai she dai Nhkang Gam gaw da "Hkau e ga ntsa kaw da malang ai gaw grau kaja ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi da Mu Tu gaw da "Nrai nrai da magaw ai wa she grau kaja ai" ngu na bai tsun ai da. Dai lam kaw shan lahkawng i dang rang hkat nga yang she Nhkang Gam gaw da "Kaga masha ni hpe naw san yu ga" ngu tsun na she shan lahkawng gaw myit hkrum na she ga sadi langai tsun ai da. "Nteng ai i nteng ai ga tsun ai wa na myi tum malawk kau ya na" ngu na mung ga sadi tawn na shan lahkawng sa wa ai da. Dai shaloi lam kaw gaw hkindu dan ai le i hkindu dan ai la langai rau hkrum yang she dai la wa hpe gaw i dai shan lahkawng gaw san ai da "Hkau da ga ntsa kaw da malang ai wa grau kaja i magaw ai wa grau kaja ai i" nga shaloi she dai wa mung "Ngai hkindu dan ai nhkyau gaw da magaw ai majaw ngai sak lu hkrung ai majaw da ngai magaw ai she grau kaja ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw Mu Tu gaw Nhkang Gam na myi malawk kau ya na hkyen ai shaloi she Nhkang Gam gaw i grai bai hpyi nyem da na she shan lahkawng sa wa ai i. "Kaga ni hpe naw san yu ga" ngu na bai hkawm yang she wo bai hkawm sa yang she e hkauna shawt ai la langai rau bai hkrum ai da. Dai shaloi dai hkauna shawt ai la hpe mung shan lahkawng shawng na zawn zawn sha i bai san ai shaloi i dai la wa mung "E na jawn hte na htai rau ngai hkauna lu shawt ai e dai lahkawng magaw ai majaw ngai mung hkauna lu shawt ai re, dai majaw magaw ai wa grau kaja ai" ngu na tsun nna she wo dai shaloi mung Mu Tu gaw Nhkang Gam na myi hpe bai malawk kau ya na hkyen ai shaloi she Nhkang Gam mung akroi anoi bai nyem dat yang she shan lahkawng gaw bai sa mat wa ai da. Dai shaloi myek rau nga dawn ai la wa rau bai hkrum ai da. Dai shaloi dai wa hpe mung shan lahkawng mi na zawn zawn sha san ai shaloi she "E ngai na myek gaw magaw ai re majaw myek rau ngai nga lu dawn sha ai majaw da i magaw ai wa grau kaja ai" ngu na bai tsun ai shaloi da dai Mu Tu gaw i Nhkang Gam na myi malawk kau ya na ngu na nhtu shaw dat ai shaloi she shan hkawng na hpang kaw akajawng sha sharaw wa htim pru wa ai da. Dai shaloi she Mu Tu gaw magaw ai lam hku hprawng mat wa ai da. Nhkang Gam gaw malang ai lam hku ding tawk hprawng mat wa ai shaloi she sharaw gaw i Nhkang Gam hpe ndep yang gaw i Mu Tu hpe sa gat gawa sat kau ai da. Dai shaloi she Nhkang Gam gaw da shi na lam de shi sa na jum mari na nta bai nhtang wa yang da "Ngai gaw da ngai myit ai hku malang ai hku nga yang ngai ya asak lu hkrung ai Mu Tu gaw i shi myit ai hku shi myit ai hku magaw ai lam hku hkan na da ya shi si mat sai" ngu na tsun na da shi gaw "Nye na prat hta da e malang ai i ding ding man man sha dai hku sak hkrung na" ngu na dai hku tsun na shi na kraw lawang hta dai hku ga sadi tawn da ai da.

Extended Data

ID
KK1-0806
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac20
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0806
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0806
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a reneger. Once upon a time, two boys called Naw Li and Tang Ri lived in Uru village. They loved each other so much. They showed their respect to the elders and other people. When they were ten years old, they worked as jade miners. They worked really hard. They didn't do any fraud too. So, their boss liked them and praised them. They were proud of working as jade miners too. So, the boss gave them a place to find jades. They got lots of high-quality jades there. Then, they promised to settle down in a village together. After some years, they both got married. Then, they made a promise, "If one has a son and the other one has a daughter, we will let them marry." Later, Naw Li had a daughter, and Tang Ri had a son. Tang Ri and Naw Li discussed arranging the marriage for their children since they were getting older. Tang Ri told his son, "My son, I would like you to get married to my friend's daughter called Kaw Shawng." Then, Kum Sang, the son of Tang Ri, told Kaw Shawng, "I will work as a jade miner for three years. Then I can get enough money for us to start a happy and peaceful life. Take care of yourself while I am away. Keep your promise to marry me too." He gave her a knife and a flute. The next day, Kum Sang went to the jade mine to work. When he excavated for the very first time, he didn't get any jade. He kept trying and trying. Then, he got some jades when he dug the jade mine for the second time. When he excavated the third time, he got a valuable jade. He sold it and got some money. Then, he went back home. While he was away, a man made mischief between Kaw Shawng and Kum Sang. Kaw Shawng said, "I have a fiance." That man said, "Okay, I will kill him and marry you." After some time, Kaw Shawng was interested in him and liked him. On the other hand, Kum Sang heard about Kaw Shawng before he went back to the village. So. he went to Kaw Shawng to confirm if it was true or not. He told her, "You lie to me! You couldn't keep your promise. I don't want to see you or hear about you anymore." He felt hurt. Then, he went to another place by raft. Kaw Shawng ran along the river bank and said loudly, "Forgive me, please." Kum Sang said, "I have no feeling for you. I don't want to hear your excuses too." Then, he paddled his raft and shifted away. Kaw Shawng was hurt because of the sharp stones, and she ran barefoot. She was exhausted and felt guilty too. At night, she died right beside the river. Transcription (La Ring) Sadi ndung ai wa na lam i. Moi shawng de da Uru ga mare kaw nga ai i jahkrai sha lahkawng Naw Li hte e Tang Ri ngu ai shan lahkawng gaw kaji kaw na i grai tsawra hkat ai da. Grai tsawra hkat na she dai hku masha ni na ga dai hku ni grai shaga madat na masha kaba ni hpe mung hkungga lara na dai hku ni chye di ai da. Dai shan lahkawng shi ning jan nga hte e dai mare na i lung seng dai lauban wa gaw da lung seng nchyang shang ai da. Dai shaloi shan hkawng gaw da dai bungli hpe mung atsawm akawm sha galaw ya ai da. Dai hku myit ni mung asu sha rai na dai lauban wa na ga ni mung madat rai na masu magaw ma nchye ai da. Dai hku lagu lagut ni ma nchye ai majaw shan na lauban wa gaw shan hkawng hpe grai tsawra na shakawn taw ai da. Dai shaloi shan hkawng hpe gaw i dai lauban wa gaw shan hkawng mung dai bungli hpe grai sharawng ai re nga yang gaw wo lung seng nhkun langai jaw na shan hkawng hpe dai kaw htu shangun ai da. Shan hkawng mung i lung seng ni grai law hkra i kaja ja re ni grai law hkra lu na she e kaja ja re grai law hkra lu na she wo mare langai mi kaw si tim rau si pyaw tim rau pyaw nga na shan hkawng gaw dai hku ga sadi tawn na nga ai shaloi nga let da num bai la ai da. Shan hkawng num la yang she e hkau da dai hku tsun na she shan hkawng gaw e da "Langai mi na kasha gaw shayi sha rai yang langai mi na kasha gaw shadang sha rai yang shan hkawng hpe jaw sha hkat na" nga na ga sadi ma tawn da ai da. Dai shaloi da Naw Li na i dai shi na madu jan shangai ai gaw shayi sha da, dai Tang Ri na i Tang Ri na madu jan shangai ai gaw shadang sha re i. Shadang sha rai na she dai shan hkawng mung dingla wa sai le i. Dingla wa nga yang gaw shan na kasha ni mung asak aprat ram wa rai na she shan lahkawng hpe jaw sha na hkyen ai da. Tang Ri gaw i "Ma e nang da atsawm mu mu mai mai lu sha na matu da nang hpe i dai num wo shi na manang na e dai Naw Li na num rau jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Tang Ri na kasha Kum Sang mung da dai Naw Li na kasha Kaw Shawng kaw sa nna da "Nang rau ngai da i dai hku la hkat na hpang e da atsawm sha pyaw pyaw mai mai nga lu na matu da ngai masum ning lung seng naw wa htu na" nga tsun ai da. Tsun na da "Nang ngai nnga ai lapran hkan e mung e atsawm sha sadi nna atsawm sha nga u yaw" ngu na "Sumnung sumdi let nga u" ngu na e nhtu n-ga langai rau sumpyi langai jaw kau da ai da shi hpe. Sumpyi langai jaw kau da na shi Kum Sang gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa na she shi shawng nnan lung seng htu yang mung lung seng sum mat ai da i. Dan na she hpang kalang mung hpang kalang bai shakut ai shaloi gaw da shi na sha jarit rau nchyang gumhpraw lu ai da. Rai na she hpang kalang bai shi bai htu yang gaw i manu hpu hpu re lung seng ni hpe shi lu htu la na shi gaw i "Dai dut na" ngu na she wa yang she da dai wa sai le i dai shaloi she dai Kum Sang nnga lapran da dai Hkawn Shawng wa hpe da i Hkawn Shawng wa hpe da la langai mi wa gaw wa gung lau ai le i. E dai shaloi gaw i Hkawn Shawng gaw e dai wa gaw "E ngai rau mahtan da ai la nga ai" nga tim la dai wa gaw "E nang rau mahtan da ai la hpe mung da nmai hka kaw da i dai hku htau bang kau si kau na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai Hkawn Shawng mung shi na dai la hpe ra kau hkrup ai da. Dai shaloi da dai Kum Sang mung dai lung seng dut na ngu na wa ai shaloi shi na dai wawn nga yang gaw kawa wawn le i dai galaw la na shi wa na hkyen ai shaloi she wa na hkyen ai shaloi she dai Hkawn Shawng na shiga mung na la ai nga yang gaw na da sai nga yang shi rai nsa dut shi ai shaloi she dai Hkawn Shawng kaw sa ai da. "Nang gaw da ngai tsun da ai ga ni hpe mung lale ai da. Dai majaw nang hpe ngai dai majaw da nang na myi man ni hpe da nang na nsen ni hpe ngai nkam yu nkam madat sai" ngu na shi gaw dai kawa hpawng ntsa kaw jawn nna hkawm mat wa ai. Dai she wo dai Hkawn Shawng mung hka makau hku hkan gat na da e hka makau kaw hkan kagat nang ai da. Dai kawa hpawng gaw hka ka-ang de du mat sai re nga yang gaw dai hku hkan gat nang na she "Ngai na shut ai mara ni hpe i naw rawt dat ya rit" nga tsun ai shaloi she dai Kum Sang mung da "Nang hpe ngai matsan dum na aten nnga sai" ngu na tsun na sa mat ai da. Dai shaloi da i Hkawn Shawng mung dai nlung marawk marak ni rau ju na le i ju na dai grai ba sai nga yang dai grai ba na she dai nsin sin nga yang shi si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0807
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac21
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0807
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0807
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (by Seng Pan) Once upon a time, there lived a widow and her beloved son in a village. As they lived on, her son came of age and she arranged a marriage for him. But her daughter-in-law didn't have affection for her. She only gave attention to her husband. That time people in the mountain like them did shifting cultivations for their living. So, the son couldn't only take care of his mother at home. He had to go and work in the field. He also went hunting and caught the fish to send home for his mother who had got older and become blind. So, the mother only stayed in her room and ate whatever her daughter-in-law prepared for her. As her teeth were not strong anymore, her son sent meat for her. But she could have only bones. When her son delivered fish, her daughter-in-law cooked small shrimps and crabs for her. Since she couldn't eat those, she kept them at mantel to show her son when he got back home. Moreover, her daughter-in-law only fed scorched rice instead of good rice. As she couldn't chew, she kept them too. When her son arrived back home, he asked, "Mom, I sent meat and fish for you. Have you had them?" "Really! did you? Your wife has prepared these for me. I couldn't chew them. So, I kept them to show you. Have a look at them!" she replied her son by showing what she had kept. Her son found out those were bones, scorched rice, small shrimps and crabs. Then, he asked his wife, "Why didn't you cook fish and meat I sent for Mom?" "No! I prepared for her. She had them. I don't know where she got those things," his wife lied. The mother was so sad to see that her son was confused to trust whom. Although she got very angry at her daughter-in-law, she didn't show her anger. One day, she became so sick and passed away. The body was kept at home for three days. When it was time to bury, nobody could lift her body. It was stuck to the floor. Her brothers and relatives also tried to lift her body but they failed. The villagers were shocked and disappointed. At last, they had got an idea to let her only one daughter-in-law lift the body. As soon as the daughter-in-law lifted it up, she was hugged tightly by her dead mother-in-law. And she also died there. But the two dead bodies couldn't be separated. Therefore, the people put them in a coffin and buried them together. From that time on, the banyan trees never grow only one. It means it always grows while attached to another tree. Transcription (by Lu Awng) Moi shawg de da mare langai mi kaw da grai tsawra hkat ai kanu hte kasha gaida yen nu nga ai da. Dai yen nu gaw da shannu hkrai sha nga wa yang she da kasha gaw da asak ram wa nna dinghku de na aten du ai majaw kanam ra na kanam la ai da. Dai kanam gaw da shi kamoi hpe e grai ntsawra ai da. Shi madu wa hpe sha tsawra na kamoi hpe gaw ntsawra ai da. Dai she moi gaw bumga de gaw yi sun hkauna galaw sha ai re majaw madu wa gaw nta kanu hpe sha nlu yu taw nga, yi de sa re mat yang she nta kaw madu jan hte kanu hpe sha tawn da re she shi gaw jaugawng mung gawng re na shan ni nga ni ma hkoi kanu hpe jaw sha na matu shan ni nga ni ma hkoi re na she nta de shagun jaw jaw re ai da. Dai she dai dinggai jan gaw grai dinggai wa na kamoi gaw grai dinggai wa na myi ma nmu mat ai da. Rai na nhku kaw sha nga taw kanam hpa wa shadu jaw yang hpa sha re na nta kaw nga taw ai da. Rai she shi kanam gaw kasha shan gap na shan zing ni dai hku kanu hpe e wa ni nkaja sai majaw jaw sha na matu shan ni shagun yang mung kamoi hpe gaw nra ni sha kasha shagun ai nre nra ni sha jaw sha ai da. Rai na she kasha gaw kanu hpe jaw sha u ga nga na nga ni, hkoi shangun yang mung shi kamoi hpe gaw nga nre sha dawngbyin sha dawngbyin ni sha shadu jaw ai da. dai majaw dai dinggai gaw nmai sha ai majaw shi kasha wa jang madun da na ngu na she e garep ntsa jut mi kaw e makoi da da re ai da. Makoi da da re she shat jaw sha yang mung dikap jaw sha re na she dai dinggai gaw dikap ni hpe ma shi nlu maya ai majaw dai garep kaw sha makoi da re na she shi kasha wa jang madun dan ai da, kasha gaw ah nu nang hpe ngai jaw sha na matu shan ma shangun sai, nga ni ma hkoi shagun ai, ah nu nang nlu sha ai i ngu san yang she, ah nu nang hpe nshadu jaw ai i ngu san yang nu sha e nang shagun ai re kun, nye kanam gaw ndai ni jaw sha ai, ah nu gaw nlu kawa ai majaw nang wa jang san yu na ngu na ndai tawn da ai. Ndai hpa ni re kun yu yu u ngu yang she nra lapau ni, dawngbyin ni, shat di kap ni re taw ai da. Dai majaw shi madu jan hpe tsun ai da, nang hpa baw rai na ah nu hpe ngai shagun jaw ai ni njaw sha ai rai ngu yang she jaw sha ai le, na nu ngai shadu jaw ai ni gaw sha kau na dai ni shi gara kaw na la da ai kun ngu na bai madu wa a man kaw bai bai masu tsun ai da. Dai majaw dai dinggai wa gaw grai myit npyaw ai da, kasha gaw kanu tsun ai ga sha kam na zawn zawn madu jan tsun ai ga sha kam na zawn zawn rai shi gaw grai myit npyaw kanam hpe grai pawt mayu retim shi gaw gara hku n chye di ai majaw n pawt ai da. Lani mi gaw dai dinggai gaw grai machyi na she si mat wa ai da. Si mat wa yang she dai hku na shi hpe sharawng tawn da she 2, 3 ya sharawng tawn da ai kaw she masha ni gaw shi hpe e hpai kau sana lup kau sa na nga na langai mi sha sharawt yu tim hpai kau sana nga kadai sa sharawt yu tim shi gaw nrawt hkraw ai da. Chyinghkyen kaw sha kap mat, kadai salang wa sa sharawt yu tim, kadai jinghku wa shi na kahpu kayung ni sa sharawt yu tim nrawt hkraw re na she dai kaw na mare masha ni mung myitru mat na she gara hku nchye di na she e ndai ram ram yak ai dinggai gaw shi kanam langai sha lu ai gaw shi kanam hpe mahtang she bai sharawt shangun ga ngu na she kanam hpe bai shaga la na she kanam hpe sharawt shangun ai da. Sharawt shangun yang she kanam sa sharawt dat ai hte she kalang ta shi gaw kanam hpe e lagaw da lata da dai hku ah hpum na she kanam hpe e dai hku na ah hpum sat kau ai da. Shan moi 2 kade gang gawng yu tim ngawng hkraw ai sha dai hku na kanam mung si mat kamoi mung dai kaw mai gang sharawt la re na dai shani gaw shan moi 2 hpe du u langai kaw sha bang na lup kau ai da. Lup kau ai dai kaw na ya lagat hpun ngu gaw shi hkrai sha ntu ai hpun langai mi gaw galoi ma kayawp na tu ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0808
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac22
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0808
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0808
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (by Seng Pan) The story is about a human who transformed into an elephant. Once upon a time, there lived a widow and her family. They grew crops on their shifting cultivation field for living. Her daughter-in-law always went to the field. Since the land had been prepared except for the grass, her daughter-in-law said, "Mama, you don't need to go to the field. I will go and clear the grass." Therefore, she just stayed at home and looked after her grandchild. Although her daughter-in-law always went to field, instead of clearing grass, she only sewed the cloths which she brought from home. So, the neighbors informed the widow, "Your daughter-in-law only stays inside the field house every day. She doesn't work." When she asked her daughter-in-law about it, she answered, "Mama, don't worry about it! I will clear all grass. Don't listen to them!" Because of her words, she didn't go and check the field. On the other hand, the daughter-in-law brought all the cloths from home and sewed all by her hands. After that she arranged them in layers. The day her layers became as thick as she wanted, she called out all the grass from the field and placed them in a big pot-hole near the field. And she went to the forest to transform into elephant. Moreover, she left words to her mother-in-law to come to the field the next day. Because of her message, mother-in-law came to the field and amazed how her daughter-in-law cleared all the grass just in one day. As she looked for the heaps of grass, she found out that all the grass from the field were piled in a pot-hole and pressed with a large flat stone. Since she turned over it, they out to the field. If she didn't remove the flat stone, nowadays we wouldn't need to clear the grass when we grow crops in the field. Besides, a story about human transformed into elephant was emerged. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw magwi gaw shinggyim masha kaw na byin wa ai lam hpe hkai na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw gaida yen moi ni shan dwi ni nga ai da. Dai she dai gaida yen moi ni yen gwi ni gaw yi galaw sha ma ai da. Dai she kanam gaw kani shagu yi sa ra ai da. Yi sa she yi tsing magang ten re da, shani shagu yi sa re she shi kamoi hpe gaw moi nang nsa ra ai yaw yi tsing gaw ngai magang na ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kanam gaw yi nsa ai sha,aw chye kamoi gaw yi nsa ai sha nta kaw e ma woi na nga re she e kanam gaw yi sa na shani shagu shi gaw tsing gaw n magang ai da, tsing gaw n magang ai sha shi nta kaw na tsup ni ni la sa re na she dai tsup ni ni sumpan ni hpe she chyoi hkrai chyoi, chyoi hkrai chyoi kahtap chyoi hkrai chyoi kahtap na shani shagu dai sha sa chyoi taw she shi na yi htingbu ni gaw kamoi hpe wa tsun dan ai da. Na kanam gaw shani shagu tsing n magang ai, yi wa nhku kaw sha sa rawng taw nga nga re ai nga wa tsun dan ai da. Re jang she shi kamoi gaw kanam hpe san ai da, re yang she kanam gaw moi e dai yi tsing magang ai hte seng na gaw moi nang ntsang ra na re nta kaw ma sha woi u yaw yi tsing gaw ngai magang na re masha ni tsun ai ga hkum kam ngu nna tsun ai da. Re yang she shi kamoi mung yi nsa yu ai da, yi nsa yu re she shi gaw nta kaw nga ai tsup ni mahkra hpe la sa nna she chyoi hkrai chyoi kahtap chyoi hkrai chyoi kahtap na she shi myit ai daram htat sai i nga jang she lani mi gaw shi yi kaw na tsing mahkra hpe dai shi magwi tai mat wa na shani gaw yi kaw na tsing ni mahkra hpe she shi n hkun langai mi yi wa makau na n hkun langai mi kaw mahkra hpe e tsing yawng hkra hpe e shi shaga nna she dai nhkun kaw shga bang kau ai da. Dai nhkun kaw shaga bang kaw re na she, dai shani gaw shi magwi tai na matu nam de hkawm mat wa ai da. Shi kamoi hpe htet kau da ai da, hpawt ni rai jang moi nang yi de sa wa u yaw ngu tsun ai da, shaloi she kamoi gaw kaja wa kanam tsun da ai hte maren hpang shani rai yang e yi de sa wa yu yang she masha ni tsun ai gaw nye kanam tsing n magang ai nga wa mi mani lani mi na lapran sha gara hku rai na ndai yi ting na tsing magang kau ai i ngu na shi kamoi gaw tsing tam ai da. Gara kaw magang da ai mung n mu gara kaw magang da ai mung nmu re na hkan tam yang she yi makau na nhkun kaba langai mi kaw she dai yi ting na tsing mahkra hpe dai kaw shaga bang di na yawng hkra dai kaw tsing mahkra hpe dai kaw tawn da na she ntsa kaw lungbyen kaba hte kamyet kau da na hku nga, shi kamoi gaw dai nhkun kaw lungbyen kaba langai mi kamyet taw nga ai sa mu re jang she dai lungbyen kaba sa ka-aw dat yang wa she dai kaw na tsing ni mahkra wa she yi de bai kalang ta bai yi de mahkra bai tsing bai tai mat ai da. Lamana dinggai dai tsing dai lamana nsa hpaw kau ai rai yang gaw dai ni anhte yi hkyen yang tsing n magang sha ra na re nga dai shani kaw nna magwi ma masha kaw na tai mat ai lam maumwi nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0809
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac23
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0809
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0809
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (by Seng Pan) I am going to tell a story about how a mythical serpent was killed by Thunder God. A long time ago, there lived a family with three children in a village called Namsan. The family had one son and two daughters. The son was around 10 years old. As he was old enough to do some works, every evening after school he fetched the cows from grazing to home. One evening in the rainy season, he went out to fetch the cows on the other side of Lailung bridge. And he had to cross Namsan river to get that side. On his way back home, he was not able to swim alone to the other side because the river water level increased. So, he held a bull's tail and crossed the river. When he got in the middle of it, a mythical serpent grabbed and ate him. At dusk, all the cows arrived back home but the boy didn't. So, the family went out to look for him. Since, they didn't find him anywhere, they were so sad and worried. Hence, the father dived into Namsan river by biting on a sword to find the son. And he swam to the lower part of the river. When he reached Mali river, he asked Nats (Nat is a kind of spirit) about his son. They told him that he was taken to the source of Namsan river. So, he swam there again to find his son's body. When he reached there, he was told that his son was taken to the top of the big stone. Again, he followed to the stone but he didn't find his son's body. There was a hole at the top of the big stone. He entered that hole and followed the way. Soon, he arrived at Lailung Mountain. (In the middle of the mountain, there is a lake. Its water never runs dry and there are a lot of fish. But people cannot eat that fish. If you eat, you will die.) When the father got near that lake, he was told again that his son was brought to the top of the stone. Then he ran to that place but he couldn't find his son. He was so angry. So, he came out of water and went back home. He told a shaman about that he wanted to kill the mythical serpent which ate his son. He worshiped to the Thunder God and asked to kill the mythical serpent. Then, the big stone which was as big as a house and where the mythical serpent was hiding, was struck by lightning. And it killed the mythical serpent. The stone was broken into three pieces. There the mythical serpent's tail was also appeared. When the father read Shaba leave and interpreted what happened, he saw the mythical serpent was already dead. Then he went there and dragged out from its tail but he couldn't find out what happened to his son and where his son's body was. Even now so many people go and see those three broken stones. Before many youths used to visit and take pictures there. Once, an image which seemed like mythical serpent appeared in the background of a picture. The story is based on what truly happened in the past. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na gabaw gaw mu nat jaw nna baren hpe e ah chye sat kau ai maumwi re. Moi shawng de namsan mare ngu ai kaw e kasha 3 lu ai dinghku langai mi nga ai. Dai dinghku kaw na gaw la kasha 1 re na num kasha 2 re. Lana de mi gaw dai la kasha wa gaw asak 10 jan ning re na nga tam shana de re jang shi gaw jawng kaw na wa na nga ni tam re (ah yoi) dai asak ah prat dai ram re majaw shi gaw shana de shagu nga tam tam re ai. Jawng kaw na wa na nga sa tam tam re she lana de mi gaw namsan hka yanam ta re majaw namsan hka hpe rap na ohra lailung mahkrai ngu maga de e shi gaw nga sa tam ai she nga mu na she wa re yang she namsan hka grai kaba nga la ai dai majaw namsan hka grai kaba na shi hkrai sha nlu rap na shi gaw nga wu la kaba langai mi na nmai kaw tek di na hka kaw rap wa na hku shi nga nmai kaw jum na rap wa yang she dai kaw baren wa gaw ma dai hpe e hka grai kaba ai kaw e baren rim sha kau ai. Rim sha kau na she shana de jan du wa tim nga ni gaw du wa na she ma dai gaw ndu wa re na kanu yen kawa gaw grai myitru di na nta masha ni mung grai myit ru na ma dai hpe hkan tam hkawm ai. Kade tam tim nmu mat re na she shanhte gaw grai myitru na she shi kawa gaw shanhte nat jaw ai re majaw nhtu langai mi sha makrang lang re na she shi kawa gaw namsan hka kaw kalang ta hka hpunglip mat wa. Hka hpunglip mat wa na she le namsan hka nam de yu mat wa na she mali hka du yang mali hka kaw du yang dai kaw shi du yang shi gaw nat e jaw ai majaw sa san yu re she hto namsan hka hku de rai mat wa sai ngu na tsun dat ai da. Reng she shi gaw namsan hkahku de kalang mi bai hka hku n htu makrang nna kasha na mang tam ai ngu na hkan lung mat wa re yang she namsan hkahku bai du yang gaw na kasha oh lunghkrung jung de rai mat wa sai ngu tsun ai da. Namsan hka kaw na lunghkrung jung de re sai na kasha ngu tsun yang dai de kalang mi bai lunghkrung jung kaw du wa re yang she shi gaw dai kaw mung shi kasha na mang nmu ai da, shi kasha na mang nmu re yang she dai lunghkrung jung kaw gaw hku 1 mi hku ai. Dai hku na shi hkan mat wa ai da, dai hku na hkan mat wa re yang she hto lailung bum ngu ai bum ka-ang kaw nawng 1 mi nga ai, nawng dai ya du hkra hka galoi ma nhkyet ai nga ma grai rawng ai, nga rawng tim dai kaw na nga nmai hkwi sha ai, nga ni hkwi sha yang si wa ai da. Reng she dai dingla dai gaw dai baren ma-ut kau ai ma na kawa gaw dai nawng kaw wa du re yang she le lunghkrung jung de bai re wa sai ngu na tsun dat ai da. Re yang she kalang mi bai shi lunghkrung jung de bai yu mat wa re yang she shi kasha hpe nmu re shi gaw nau pawt mayu na she nta de wa ai da. Hka kaw na pru wa na she nta de wa na she shi na mu nat hpe e wa tsun dan ai da, nye kasha hpe dai hku dai hku re ai. Dai majaw ngai ndai nye kasha hpe e sha kau ya ai baren hpe ngai ah chye kau mayu ai, sat kau mayu ai ngai hpe naw garum la rit ngu na she shi dumsa hte hpa hte re na she shi mu nat hpe wa jaw jau dat jang she kaja wa shi kamsham ai mu nat gaw dai baren gaw lunghkrung jung kata kaw sha makoi taw nga na hku nga, dai kaw makoi taw nga yang she mu nat wa gaw dai lunghkrung jung kaba ngan re nta kaba ai hte bung ai lunghkrung jung ngu manu mana kaba ai dai hpe kalang ta mu ah chye kau dat yang she 3 brang rai mat wa yang dai kaw baren nmai kra taw ai da, baren dai ma kalang ta ah chye sat kau na she baren nmai kra taw ai hpe she sa yu sai da. Shaba bai wat yu yang she nang sat kau ya rit nga baren hpe e lu sat kau sai ngu jang she sa yu ai da. Sa yu yang kaja wa baren dai si nga la ai da, nmai hte nawng ngan rai si nga la ai dai garawt shaw na kasha hpe gaw nmu mat sai da, gara kaw da kau ya ai kaning rai mat ai kasha hpe gaw nmu ai raitim dai baren hpe lu sat kau ai da. Dai majaw dai baren hpe yawng sa yu ai da, ya kalang lang pyi naw shi gaw baren dai gaw nat rai taw ai majaw dai lunghkrung jung kaw sa nna sa yu nlung kaba 1 wa 3 brang re taw ai dai kaw ramma ni (datbung) ni sa gayet re yang shingdu kaw baren zawn zawn re sumla ni lawm pru wa wa re ai da. Dai mabyin maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0810
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac24
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0810
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0810
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) When human beings first existed on this earth, there were no poppy or green tea leaves. There were two human beings called Shwe Dagon Brang and Nang Shing Yan. Shwe Dagon Brang loved Nang Shing Yan so much. But he had to cross the river if he wanted to see her. He had to ride on a crocodile to cross the river. They lived far away from each other. Then, some people made mischief between them. They asked her, "Does he let you sleep on his arm?" She answered politely, "No. Since a man has his glory, he doesn't let me sleep on his arm." They told her, "Oh, then he doesn't really love you. He is just playing you. Ask me to let you sleep on his arm next time." When Shwe Dagon Brang came to her again, she insisted on asking him to let her sleep on his arm. He told her that he couldn't allow, but she kept asking. She asked him that she wanted to sleep on his arm by tying his little finger for seven times with a thread. In the end, he had to agree to let her sleep on his left arm. When he went back to his village at night, the crocodile didn't want him to ride on it. The next day, he called the crocodile to send him to the other side of the river. But it didn't come to him. The two lovers were apart and pined for each other. They couldn't even eat or drink. They were sitting beside the river all day long and looking at the other side of the river. They were acting like that for many days. In the end, they both died at the same time. In the past, people didn't bury the corpses. They burnt them. The villagers were preparing to burn them. They were waiting for each other who would burn them first. In the end, they were impatient and burnt them at the same time. The smoke from burning their corpses was moving up in the sky and combined there. In summer, we can see the bright long light in the sky. That is the smoke coming out from burning the corpses of Shwe Dagon Brang and Nang Shing Yan. Kachin people call it as Mali Shingna (Shingna is shadow). A green tea tree was growing at the place where Shwe Dagon Brang's corpse was burnt. A poppy was growing at the place where Nang Shing Yan's corpse was burnt. It was really addictive. Poppies first grew there. Green tea trees grew at the place where Shwe Dagon Brang's corpse was burnt. Drug addicts drank green tea. It was because Shwe Dagon Brang and Nang Shing Yan were lovers. Our elders said that poppies grew at the place where the girl's corpse was burnt. Green tea trees grew at the place where the boy's corpse was burnt. They give harms to every one on this earth. This is how poppies and green tea first existed. Transcription (La Ring) Moi mungkan ga nnan lat shinggyim ngu nnan prat yang da kani ngu hte hpa hka ngu garai nnga yang Shwe Dagon Brang ngu yan Nang Shing Yan ngu ai lahkawng shawng nga ma ai da. Shwe Dagon Brang ngu gaw Nang Shing Yan hpe ndi nhka tsawra nja sumtsaw sumra wawn na la na nga na ga sadi tawn da ma ai da. Raitim mung e Shwe Dagon Brang gaw Nang Shing Yan hpang sa na matu hka kaba rap na matu hkangse kaba jawn rai sa ra ai da. Dai kaw e Nang Shing Yan hpe manang nseng n-ang ai ni gunglau ai da. "Na sumtsaw wa Shwe Dagon Brang gaw ta lahpum kaw hkum shangun ai i" ngu na san yang nhkum shangun ai nmai hkum shangun ai da. La ngu ai gaw hpung shingkang hte hpung dagu hte nga ra ai re majaw nhkum shangun ai da. "Dai rai jang nang hpe kaja wa ra ai nre nang hpe roi ai she re. Ya na sa jang gaw hkum na hku hpyi u" ngu na tsun ai. Ga kam nna hpang na sa yang gaw Nang Shing Yan gaw Shwe Dagon Brang hpe ta hpum hkum shangun na matu hpyi ai da. Shwe Dagon Brang kade tsun ningdang tim nhkraw nna hpang jahtum gaw Swe Dagon Brang a lapai lata yung sha yung hkyi hpe ri hte sanit htap hkyen nna hkum shangun na matu hpyi wa ai majaw kaning nchye di nna hkum shangun ai da. Dai shaloi wa let hkangse gaw kanoi noi njawn shangun nna kanoi noi hka de di bang ai da. Hpang bai sa na ngu bai shaga yu yang gaw hkangse kaba gaw nsa hkraw mat sai da. Dai shani kaw na gaw shan lahkawng gaw hka wora hkran nang hkran rai na marit nna myit ana byin sai da. Shat mung nsha hka mung nlu rai na hka hkingau ntsa chyu dung. Wora hkran mada nang hkran mada rai nga ai da. Mali shata nhtoi law wa jang gaw shan lahkawng shat mung nsha hka mung nlu re majaw si mat wa masai da. Shan lahkawng gaw ahkying hkum mi minute second hkum mi hta nsa di ai da. Wora hkran na ni mung nang hkran na ni mung moi gaw masha mang hpe nlup ai wan hta ju kau ai re majaw gaw wan ju na maw ma ai da. Nang Shing Yan nga ai maga na ni hte Shwe Dagon Brang nga ai mang maga na ni gaw "Wora hkran ni shawng ju mu ga ndai hkran ni shawng ju mu ga" nga la hkat. La jin wa ai nga yang kalang ta ju dat ai da shan lahkawng a mang hpe gaw. Shan hpe ju wan hkut gaw dai panglai hka pai hkra hku nna lung wa na lamu de htaw rum nna makyit mahkai ahkyen di lamu de lung wa ai da. Ya lamu san ginhtawng ta lamu ntsa de ahtoi ding yan re dai gaw dai Shwe Dagon Brang yan Nang Shing Yan hpe ju ai mang ju wan hkut re da. Daini na Wunpawng sha ni a shamying ai gaw dai hpe mali shingna nga na shamying ma ai da. Dai hpang she Shwe Dagon Brang ju ai mang ju ai wan mang kaw gaw hpa hka tu pru wa ai da. Nang Shing Yan ju ai mang ju ai wan mang kaw gaw kani tu pru wa ai da. Lai malai mahti sha mahti manam mahti na mata yu yang gaw grai marit na zawn grai mu na zawn grai myit swe na zawn nga majaw daini du hkra dai kani ngu ai paw pru wa ai dai ning pawt gaw dai Nang Shing Yan ngu ai ju ai wan mang kaw na pru ai re da. Shwe Dagon Brang ju ai mang ju ai wan mang kaw na hpa hka ngu dai hku pru wa ai re da. Dai majaw ya kani ya ni kani lu yang hpa hka mung lu ra ai shan gaw mi kaw na sumtsaw sumra re da. Ndai kani ngu gaw num kaw na paw pru wa ai re nga na tsun ma ai moi na salang ni. Hpa hka gaw la kaw na paw pru wa ai re da. Shan lahkawng gaw mi kaw na mung ningrum ningtau tai na matu ga sadi tawn da ai majaw daini du hkra mungkan bra hkra yawng hpe tsin yam jaw ai kani hte hpa hka ngu ai ndai a ning pawt gaw dai re.

Extended Data

ID
KK1-0811
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac25
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0811
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0811
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (La Ring) Ndai ya tsun na gaw e anhte ya tsun hti dan na gaw anhte Myitkyina Lay Kone shara gaiwang kaw na lit hkam Sara kaba Nlam Gam hte ningtau sara Sara Laza Lawt Nawng hpe shakawn shagrau ai sara shagrau ai ga shagawp re. Hkying mi jahku tsa shi kru ning October shata hkun masum ya bai du, sara shagrau poi kaba ndai nu wa hpung masha ni yawng du hkum sai, Karai a chyeju hpring ai nhtoi nan rai. Nu wa hpung masha ni kaji kaba yawng htung hkying shat lit hte sumbu kumhpa ni sa shagrau ya, sara ni yawng gaw mani sum sai hte chyeju kaba ngu hkap tau la, Anhte a sara kaba a shangai daidaw buga shagawng bumga, shagawng bum ga kaw nna pa layang ga de du yu wa sai. Myitkyina ga du yang mani sum sai amyu mying gaw nlam kasha mying gaw sara kaba sara kaba ndai gaw moi na mung dep ai ya na mung nyep ai, ndai sara kaba gaw moi na mung dep ai ya na mung nyep ai, mung man lam e let ai malut di kingyang gaw nmakret ai. Sara kaba gaw htung hkying lam hta mung ra nrawng sara gaiwang hta yawng kajai gumhkawng, akyu hpyi kaji kaba hta mung sara kaba shi ndung yang nngut mai, wenyi lam hta mung galoi nhprai. Nchye ai lam nga tim galoi nsan ga mung loi loi loili htan, kadai hpe mu tim mani sumsai galoi nrai pawt mung chye pawt ai. Nu num ni hte wa la ni yawng hpe mu yang hkap shala garu ga hkinru ga mung loi shaga ai asat ai hte asan ai ngu ai lahkawng nga ai. Hpung masha ni yawng gaw sara kaba hpe hkungga, sara ni hpungtau ni yawng a ningbaw gawng kung maga loi malawng sara kaba gaw akyu hpyi sa shaga ai du sai sara kaba mani sumsai hte hkap tau la sai. Nkam ai nga galoi ga ntsun ai. Sara kaba akyu hpyi ai kaw na du wa sai sara jan gaw mani sumsai ai hte hkap tau la ai sara kaba mung ba hkoi sai. Sara kaba hte sara jan kasha ni hpe hpaji sharin ya na matu lam woi ya kasha ni yawng gaw jan mau lu gup hkra jan mau gup ai sumla hte shakum she kum hkra, raitim ja gumhpraw gaw loi naw ning ra raitim hpa ntsang ra maigan du ai pyi nga. Sara jan hte sara kaba na tsawra myit kade ram kaba ai ngu ai gaw kanam kasha ni shadu jaw ai shat lu sha jawm sha, nmu ai nga ga galoi nshaga, sang hpaw si hkalung pa sau ai she na sai da. Ya ningtau sara Sara Laza Lawt Nawng hpung masha ni yawng hpe woi awn ningbaw, kadai hte mu tim mani sumsai pawt mung kachyi pyi nchye pawt ai, Nchye ai lam nga jang hkrun lam kaw hkrum tim san ga mung galoi nhtan ai. Ndai Sara Laza Lawt Nawng gaw shingyan hkum gu she nbawng ai yungwi gaw grai rawng ai. Ningtau sara gaw rai dinghku la gaw garai ntai asak gaw shi manga ning sha n-ga sai brang tung brang la ngu tim nshut sai. Myitkyina myu ga e Wunpawng shayi ni maigan shayi ni hpring tup rai nga ai raitim sara jan tai na zawn re shayi sha mi nnga, Sara Lawt Nawng e myit yu sawn yu yaw yu nna langai ma lawan kyet di u, wa shabawng hka ai zawn lawan kyet di u. Yet yet nga yang yat wa ai madu a na gaw galoi mung masawp dep ai. Grai chyeju kaba sai ndai ni gaw sara hpe shagrau ai ga shagawp re.

Extended Data

ID
KK1-0812
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac26
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0812
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0812
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Transcription (La Ring) Jinghpaw ga malai "Munglu ndum ai tarung hku ngu hte bung ai masha" ngu ai ndai a lachyum gaw Masha ni lung seng maw ja maw payin maw hpun lawk kade a htu sha lu su wa timung tinang gaw dinghku kata kaw yupmu yupma rai na ndum nmai rai nga ai masha hpe tsun ai re. "Hpunru lahkut ning ga lahkut rai numru shadawng" ngu ai gaw hpunru ngu ai gaw hpunru numru ma nga ai ma ai, ga lahkut rai numru shadawng ngu ai a lachyum gaw manang ni tinang a lam pyi nsan yang tinang chye chyang ai lu su ai lam hpe tsun shakawng ai hpe tsun ai ga shagawp ga malai lachyum re. "Nau chye yang nau lai gwi chyang du bai" ngu ai gaw tinang hkrai kade chyu dum tim manang ni a hpawng shingra salang rung langai mi mung dung hparan yu ai lam nnga ai hpe gwi chyang du bai hte shabung ai ga malai re. "Lani mi gaw u hkrudu lamu lung ai zawn rai na re" ngu ai a ga malai a lachyum gaw ngai mung shakut yang gaw lani mi gaw masha ni zawn lu sut lu su nga mu nga mai wa na re ngu ai ga lachyum re. "Nau hka nna nhka ai madang hpyeng npa la da ai" ngu ai a ga malai lachyum gaw matsan jahkrai re ai shat pyi kanoi nlu sha ai masha la langai ma manang langai ngai hpe sat nat kau jang ru hka bawng hka bunglat hka nga tsun ma ai moi na ni gaw. Shi hpe shawa sha ga nga yang mung dap pyi ntaw ai shat pyi kanoi noi nlu sha ai la rai. Re majaw nau hka nna hpa ntsun di tawn da kau ai hpe tsun shaleng ai ga lachyum re. "Hka hkanu ai kaw na nga manaw la ai" ngu ga malai nde a ga lachyum gaw daini na aten hta byin nga ai lachyum re. Manang ni mung chying masha ni gaw hpyen a tsinyam a majaw nu e wa e nga si hkrung si htan rai nga yang nkau ma ahkaw ahkang lu ai ni gaw "Ya yang she lam kaja ai mu sai" nga nna matsan jamjau ai ni a ntsa amyat htuk la ai hpe tsun ai re. "Shingnawm de na pru ai wa hpe dumsi hkinjawng ai" ngu ai ga malai a lachyum gaw masi maseng nsi nseng nteng n-ang ai wa e Myen ga hku tsun ga nga yang gaw "Mathi thu kyaw twar thi thu hpaw sar" ngu ai wo chye chyang ai wa e mu mada ai wa e galaw lu galaw sha kau ya ai hpe tsun ai re.

Extended Data

ID
KK1-0813
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac27
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0813
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0813
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old man with three sons in a village. The title of the story is 'an old man and his three sons'. Once upon a time, there was an old man with three sons in a village. Ma Gam (the eldest son) and Ma Naw (the second son) were naughty and arrogant. Ma La (the youngest son) was polite and smart. One day, the father was seriously ill. The brothers cured their father with their best, but their father didn't feel any better. Then, the villagers told them, "Take water (which is believed to be medicinal) from the mountain stream for your father and feed him. Then your father will be fine." Then, the three brothers discussed what to do. Ma Naw and Ma La told Ma Gam, "My brother, you climb that mountain and take water for our father since you are the eldest son." Ma Gam replied, "Okay, I will go." He packed rice for lunch and went to the mountain by horse. On his way, he stopped to eat his lunch. An old man walked toward him when he was about to eat his lunch. The old man said, "I am starving. Can you give me your rice, please?" But Ma Gam was selfish and said, "Hey! Go away! I don't even have enough rice for me. Why should I share it with you? I can't!" He ate it alone. Then he rode his horse and continued his journey to take the water. At that moment, the old man snapped his fingers. Surprisingly, three mountains moved forward and trapped Ma Gam. So, he couldn't go anywhere. Meanwhile, Ma Naw and Ma La were waiting for Ma Gam at home. But he didn't show up. Then, Ma La told Ma Naw, "My brother, you follow Ma Gam. We don't know what happens to him. Go and check, please." Ma Naw packed some rice and went there. He stopped at the place where Ma Gam stopped. He ate his lunch there. Then, the old man came to him too. The old man said, "My dear young man, can you share some rice with me, please? I am so hungry." Ma Naw didn't want to share and shouted, "Just go away! I don't even have enough food for me. I still have a long way to go. There's nothing I can share with you." After eating his lunch, he continued his journey by horse. Then, the old man snapped his fingers again and trapped Ma Naw in the middle of three mountains. On the other hand, Ma La was waiting for his two brothers. But no one has come back home yet. So, he decided to follow them and find the water for his father by himself. He said to his father, "Dad, I don't know what happened to my two brothers. I will go get the water for you. Wait for me. You will be fine when you drink it." He told the neighbours, "Please, look after my father for a while." Ma La packed some food for him and went to the mountain to find the water by riding a horse. On his way, he stopped and ate his food. Then, the old man came to him and asked for some food as he asked the boy's two brothers. The old man said, "Dear young boy, I am starving. So, can you please give me some food?" Ma La was not like his two brothers. He willingly said, "Oh my dear grandpa, I have this much. I can share it with you. Let's eat it together." And he gave half of his food to the old man. The old man asked Ma La, "Where are you going now?" Ma La said, "My father is sick. People told me that there is medicinal mountain water. If my father drinks it, he will be fine. So, I am on my way to take the water." The old man said, "Then, I will let you know the way. Go this way, then you will meet a chief when you arrive at the place where the mountain water exists. He is cruel. You need to ask for his permission to take the water. If not, you will get into trouble." Ma La said, "Thank you. I will definitely ask for his permission." Then, he continued his journey as the old man directed. When he arrived at a place, he met a chief. The chief asked him, "Why are you coming here?" Ma La said politely, "I come here to get some medicinal water because my father is sick." The chief said, "Alright. Then do as I said. If you don't do what I told you to do, you won't get any water for your father." Ma La asked, "Tell me what I have to do?" The chief said, "Do you see the mountain over there? It blocks the sunlight in the morning. I want the sunlight shining directly on my place. Go and demolish that mountain. If you succeed, I will give you the medicinal water." When Ma La heard that, he was depressed. He thought, "How many days will it take for me to blow up that big mountain? My father is sick, and I don't know how long he can wait for me. What should I do?" But he took a hoe and went to that mountain. The old man, who asked for his food, came to him and said, "My dear grandson, don't be depressed. Do as I told." Ma La said, "Okay, just tell me what to do." The old man said, "Dig the mountain with your hoe now. Use it as your pillow and sleep here tonight." Then, Ma La started demolishing the mountain. At night, he used the hoe as his pillow and slept at the base of the mountain. In the morning, he felt like the sun was shining on his face. So, he opened his eyes. He couldn't believe his eyes. The mountain was gone. The chief was pleased that the sunlight directly shone upon his palace. He asked Ma La, "How did you do that?" He doubted how Ma La demolished the whole mountain in one day. But he gave what Ma La wanted. He said, "Take the water for your father." Ma La carried the water with the bottle he bought and went back home. On his way back home, he met the old man again. The old man told him, "My dear grandson, you are kind and gentle. That's why I help you. I met the first two boys who are unkind. They are your brothers, aren't they?" Ma La said, "Yes, they are. They went to the mountain before me, but they didn't come back. I don't know what happened to them." The old man said, "They are not the same as you. They are unkind. When I asked for food from them, they didn't share it with me. So, I trap them in the middle of those mountains. But you treat me kindly. So, I will release your brothers." He snapped his fingers, then the mountains moved back to their places. Ma Gam and Ma Naw were released. Ma Gam and Ma Naw said, "Ma La, you did a great job. We were unkind, so we couldn't get the water for our father. But you did. It's because you are kind. Let's go home now." And they thanked the old man too. After that, they went back home. When they arrived home, they fed their father the water. Their father felt better and recovered soon. They all lived happily together. This story wants to tell us that we should be kind. Good things will happen to every kind person. Transcription (La Ring) Moi shawng de da dingla langai mi gaw la kasha ma masum lu ai da. Dingla hte la kasha masum a lam re ai ya hkai na maumwi a ga baw gaw. Moi shawng de da dingla langai mi gaw da kasha masum lu ai da dai kasha ni gaw la kasha hkrai re. Magam Manaw Mala ni rai ma ai da. Dai la ma masum hte gaw Magam hte Manaw gaw kachyi mi loi mi myit nau nsu ai da. Loi mi rai dum ai Mala wa gaw loi mi myit su ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw shan wa ni mali nga ai nga na galaw lu galaw sha taw nga ai aten hta kawa gaw grai machyi wa ai da. Grai machyi wa na she kade shan nau ni kade tsi na gawn lajang timung kawa dingla gaw nmai hkraw ai da. Nmai hkraw rai jang she masha ni gaw tsun ai da e sara langai hpang langai langai hpang langai madun yang she "Htaw bum de lwi ai tsi hka e tsi hka wa la jaw mu shaloi gaw na wa mai wa na re. Dai tsi hka wa du jaw u" ngu tsun ai da. Wa la jaw mu ngu na tsun ai da rai yang she dai masha ni dai hku tsun ai shaloi hkan nau ni masum gaw bawngban sai da. Bawngban rai yang she shan nau ni masum gaw Manaw yan Mala gaw "Aba nang gaw kahpu kaba re aba nang shawng wa su lung yu su nang shawng sa yu su dai awa na tsi hka wa la yu su" ngu yang she Magam wa gaw "Mai ai ngai shawng sa ga" ngu na she hkam la sai da. Hkam la na she tsi hka sa ja na matu shi gaw shani shat makai gun rai na gumra hte sa mat wa ai da. Sa mat wa rai na she lam kaw shi gaw shani ka-ang re shaloi gaw lam kaw hkring na shani shat sha sai da. Shani shat sha hpyan sha na hkyen nga yang hpyan da sai da dai shaloi she dingla langai mi sa wa ai da. Dingla langai mi sa wa na she "Shu e nang na shat ji dwi hpe ma kachyi mi jaw sha rit lo ji dwi grai kaw si ai lo" ngu tsun ai da. Tsun yang she dai Magam wa gaw shi gaw e matsan dum ai myit nau nrawng ai re nga yang she "Hpabaw dingla mung ngai pyi naw kachyi sha gun ai ngai sha na pyi nlaw nga yang nang hpe hpa di jaw sha na ma njaw sha njaw sha" ngu na she "Wo wa su" ngu na she gau kau dat ai da. Njaw sha ai shi hkrai sha zawk zawk sha la na she dai kaw gumra sha ngut jang gumra ntsa lung nna bai hkawm mat wa yang she dingla dai gaw dai Magam wa gumra jawn nna hkawm wa ai hte kalang ta "Hprit hprit" ngu na she wora hpan lata hte dum dat ai hte she lahpyaw hpyaw ai zawn dum dat ai hte she bum masum gaw sit sit sit rai sa wa na Magam hpe pat kau ai da. Dan na shi gaw dai kaw na gara de nlu pru rai na dai kaw chyat mat sai da. Chyat mat rai she grai na sai da Magam pru mat wa ai grai na yang mung bai nwa sai da. Nwa jang she Manaw yan Mala gaw la jin na she Mala wa madaw she "Bawk e nang bai sa yu su Ba nwa hkraw ai Ba hpa byin mat sai kun bai sa yu u" ngu yang she kaja wa kahpu Manaw bai sa sai da. Manaw mung dai kahpu ba na zawn zawn sha shani shat matep gun na bai sa mat wa na dai kahpu ba wa sha ai shara kaw sha shi mung shat bai wa hpyan sha sai da. Wa hpyan sha nga yang mung dai dingla bai sa wa sai da. "E shu e nang na shat dwi la hpe kachyi mi jaw sha rit dwi la ma grai kaw si taw ai le" ngu yang she "Njaw ai njaw ai" mi shawng na kahpu tsun ai hte maren da "Dingla mung ngai sha na pyi naw nlaw nga yang ngai pyi ya pyi naw matut hkawm ra nga yang ngai pyi shat makai ndai sha lawm ai njaw sha lu ai nang hpe ngaran jaw lu ai" ngu yang she kaja wa shi mung shi hkrai zawk zawk sha la na she dai kahpu na zawn zawn sha da shi mung bai sha ngut jang dingla hpe hpa a-ye nla ai she sha ngut jang shi gaw bai hkawm wa sai da. Gumra ntsa e ra rai na bai hkawm wa yang she mi shawng na kahpu hpe di ai zawn sha da dingla dai mung "Hprit hprit" di dat ai hte bum masum bai shi hpe hkrap di na pat kau ai da. Rai yang Manaw mung dai kaw pat rawng mat sai da. Kahpu bawk hpe bai la kawa gaw machyi she machyi taw nga yang she kahpu bawk hpe bai la jin na she Mala wa gaw "Humm nbyin sai ndai ba yan bawk gaw hpa byin mat sai kun ngai bai sa na, Wa ngai bai naw hkan sa yu na yaw Wa nang naw sharang na naw la taw u ngai lu hkra ja wa na tsi hka dai lu hkra ja wa na yaw Wa" ngu na kawa hte htet kau da htingbu htingpyen ni hpe "Wa hpe loimi yu ya rit" ngu htet kau da na she Mala wa bai sa mat wa sai da. Mala wa mung dai mi na zawn kahpu yan zawn sha gumra hte dai shani shat matep gun rai na sa wa yang she lam kaw du ai shaloi she dai kahpu ba yan kahpu bawk wa sha ai shara kaw sha du ai shaloi she shani shat wa hpyan sha sai da. Wa hpyan sha re shaloi she dai dingla wa gaw kahpu yan hpe sa tsun ai zawn sha bai sa tsun sai da. "Shu e nang na shat dwi la hpe kachyi mi jaw sha rit dwi la grai kaw si ai" ngu yang she "Aw dwi la mai ai mai ai e garan sha ga dwi la ngai kaw ndai ram lawm ai ka-ang hkup hkup sha ga dwi la mai ai mai ai" ngu na shi gaw ka-ang hkup garan jaw ai da. Dingla wa hpe ka-ang hkup garan jaw ai shaloi she shat dai sha la na dingla wa gaw Mala hpe san ai da. "Ya nang gara de sa wa maw ai re rai Shu" ngu yang she "Ngai nye wa grai hkum npyaw taw law dwi la e dai nang de tsi hka nga ai da. Dai tsi hka sa la na ngu na dai lu yang wa mai wa na re ai da. Dai majaw ngai dai de sa ai re" ngu tsun yang she dingla wa gaw tsun ai da "Dai hku nga yang gaw nang nang kaw na ndai hku sa mat wa u. Sa mat wa jang sa mat wa jang nang shara langai kaw du na ra ai" ngu tsun ai da. "Raitim dai dingla dai hkaw hkam wa gaw grai nhkru ai re lu dai kaw du jang nang shi kaw ahkang gaw hpyi ra na re. Shi hkraw yang she nang mai la na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja wa Mala mung "Mai ai" ngu na "Raitim nang kaw ngai bai sa wa na yaw" ngu yang she "Mai ai" ngu yang she Mala dai gaw bai sa mat wa. Dai kaw na dingla dai hte hka na sa mat wa re shaloi she hkaw hkam nga ai shara kaw bai du ai da. Hkaw hkam langai nga ai shara kaw bai du yang she hkaw hkam wa gaw san ai da "Ya nang hpa sa galaw ai rai" ngu san yang she "Ngai nye wa grai hkum npyaw ai majaw nang kaw na tsi hka ja na matu sa ai re" ngu tsun jang she "Dai hku nga jang gaw nang ngai tsun ai galaw u. Ngai tsun ai ngalaw ya yang nang hpe ngai dai tsi hka gaw njaw dat lu ai" ngu na tsun yang she "Hpabaw galaw na wa rai" ngu tsun yang she "Htaw ra bum mu ai i ngai jahpawt jan pru ai hte jan dai nye na ndai ndun kaw kalang ta hkra ai ngai ra ai raitim mung bum wora shing gang ai majaw ngai kaw ndai jan pru ai hte ngai kaw jan nhkra hkra re ai. Nang dai bum dai wa htu gyi kau u. Nang dai bum dai wa htu gyi kau lu jang she ngai nang hpe dai tsi hka ja lu na ahkang jaw na re" nga tsun jang she Mala wa gaw grai myit htum mat sai da. "Dan nga re bum wa nye wa mung machyi she machyi taw nga yang gaw ngai gaw gara hku wa lu htu na kade ya htu jang she bum dai gaw ngai htu gyi shangut na re mung nchye ai wa" ngu grai myit daw na raitim mung shi gaw sa wa sai da. Shang hkawp langai hpai na sa mat wa rai yang she shi grai myit ru taw nga yang she mi na dingla wa shi kaw sa wa ai da. "Shu e nang hpa hkum myit ru ngai tsun ai hku galaw u" ngu tsun ai da. "Mai ai dwi la nang tsun ai hku ngai galaw na" ngu yang "Nang ya bum dai hpe na shanghkawp hte loimi htu achye kau u. Achye kau na nang daina dai bum pawt kaw shanghkawp hpe nang ndai hku tawn da na bum hkum hkum na yup u" ngu tsun ai da. Shaloi she "Mai ai dwi la nang tsun ai hku ngai galaw na re" ngu jang she kaja wa dai shana shi dai bum hpe she shi shanghkawp hte htu achye sai da. Htu achye achye di na she loi mi htu achye malu da na she shana dai hku dingla wa tsun ai hku shanghkawp hpe ndai hku achye tawn da na shanghkawp wulang kaw bum hkum hkum na yup ai da. Bum hkum hkum na yup pyaw mat wa rai yang wa she jahpawt wa she shi dum wa yang shi myi man kaw jan grai ja hkra taw na dat ai hte shi dum wa na myi hpaw dat yang bum dai wa yawng hkra wa gyi taw nga ai le i bum dai mi na bum nrai mat ai da. Hkaw hkam hkawm le hkaw hkam wa a ndaw kaw ma jan wa kalang ta dai hku hkra mat jang she hkaw hkam wa gaw tsun ai da "Nang gara hku htu kau dat ai ta bum dai hpe" ngu e raitim mung Mala wa gaw hkaw hkam wa mung shi tsun da ai hte maren Mala wa htu ai nhtu ai mi shi ntsen ai raitim mung shi ra ai hku byin taw sai rai sai re nga jang she "Sa ja la su" ngu na tsun ai da. Shaloi she Mala wa gaw tsi hka hpe shi gun sa ai bu hte tsi hka hpe ja la rai na bai nhtang wa ai shaloi dingla wa gaw lam kaw shi hpe tsun ai da. Dai dingla wa hte bai hkrum nna she "Shu e nang gaw myit kaja rawng ai myit su ai masha re ai dai majaw nang hpe ngai karum ai re yaw, nang na nhpu yan shawng e sa ai marai lahkawng na nhpu yan nre i" ngu yang "Re ai" aw dai hku nrai shi ai Mala gaw ndai hku tsun ai da "Dwi la e nye shawng kaw nye ba hte nye hpu bawk ma sa mat sai wa dai yen hpa byin taw kun nchye ai" ngu jang she dingla wa gaw tsun ai da "Nang gaw myit kaja rawng ai na nhpu yen gaw nang hte nbung ai. Grai nkaja ma ai myit nsu ai ngai shan hpe shat hpyi sha ai shan ngai hpe shat njaw sha ma ai. Dai majaw shan hpe ngai wora bum nang mu ai nre i wora bum kaw pat tawn da ai raitim mung ya nang gaw grai myit su nga ai. Dai majaw ya nang hpe ngai nhpu yen hpe shalawt dat ya na yaw" ngu na she shi gaw e lahpyaw zawn zawn nga "Hprit hprit" nga dum dat ai hte dai bum ni ning ning ning nga sit kau jang kahpu Magam yan Manaw gaw pru wa ai lu pru wa mat ai da. Lu pru mat wa rai jang she kahpu Magam yan Manaw Mala hpe mu jang she tsi hka dai Mala la wa ai mu jang she "E kanau e nang she lu la sai ya an ba yan bawk gaw myit nsu ai majaw dai hku dai hku byin mat ai rai sai. Ya nang gaw grai byin sai ga re ai kanau e nang gaw myit kaja rawng ai majaw rai sai" ngu na dingla wa hpe mung chyeju dum ga tsun rai na shan nau ni gaw nta de wa rai na she dai Mala wa ja wa ai tsi hka hpe kawa hpe wa lu rai na kawa mung mai mat rai na shan wa ni grai pyaw mat ma ai da. Dai majaw masha ngu ai gaw myit kaja gaw rawng ra ai. Myit kaja rawng ai masha wa na matu gaw awng dang lam lu ai da. Maumwi gaw ndai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0814
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac28
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0814
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0814
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is why a cicada doesn't have any intestines. Once upon a time, there was a big, fruitful banyan tree in a village. There were a monkey and a cicada on that tree. It was a hot day. The monkey was peeling the banyan fruits while sitting near the cicada. As the weather was too hot, the cicada was buzzing noisily. The monkey was shocked and dropped his fruits. That fruit dropped exactly on the deer's head. The deer was shocked and ran away. It ran toward the winter gourd field and stepped on it. Then, the winter gourd was rolling down the hill. There grew sesame plants at the base of the hill. Since the winter gourd was rolling down the hill, it crashed most of the sesame plants. Then, the elephant that was sleeping there was shocked and woke up. When it opened its eyes, many sesame seeds went into its eyes. It couldn't see anything. It quickly ran to the stream to wash its eyes. There was a frog that was under a stone near the stream. The elephant was in a rush and stepped on that stone. Then, the frog under the stone was stepped. So, its intestines were out. The frog was angry and went to the judge to find justice for it. The frog said to the elephant, "You stepped on me, so all of my intestines are out! Give me back!" The elephant denied, "No, it is not my mistake. The sesame seeds were in my eyes. I couldn't see anything because of them. So, I ran to the stream to wash my face." Then, the frog went to the sesame seeds to ask for its intestines. The sesame seeds said, "We were just inside the bud. At that time, the winter gourd rolled down and crashed us. So, we were out and accidentally went inside the elephant's eyes. It's not our fault." Then, the frog went to the winter gourd and asked, "Why did you roll down the hill?" The winter gourd explained, "I was with my mother plant at that time. But the deer stepped on my vine. Then, I was away from my mom and pushed down the hill." Then, the frog went to the winter gourd and asked about it. After hearing the winter gourd's explanation, it went to the deer. The frog asked the deer, "Why did you run around the field? Many bad things happened because of your careless action!" The deer explained, "It's not my fault. I was just sleeping under the tree. At that moment, the fruit fell right on my head, so I was shocked and ran." The frog asked the fruit then, "Why did you fall right on the deer's head?" The fruit said, "It's the monkey that dropped me." The frog asked the monkey, "Why did you throw the fruit on the deer's head?" The monkey explained, "I was just eating the fruit happily. The cicada suddenly buzzed loudly right into my ears, so I was shocked and accidentally dropped it." Then, it asked the cicada, "Why did you buzz suddenly?" The cicada said, "Because I was bored." The frog said, "Many bad things happened because of you! You said that you buzzed because you were bored. But now? I lost my intestines. Give them back to me." The judge said to the cicada, "Right. Give your intestines to the frog." Since then, the cicada doesn't have any intestines. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw ahkra a kan kaw pu nrawng mat ai gaw hpa majaw hkra pu nrawng mat ai ngu ai e hkra a lam hpe hkai na re. Moi shawng de da grai wum tsawm ai lagat hpun langai mi kaw da ahkra langai mi gaw grai kahtet na shi gaw grai kahtet jan chying chying nga ten hta shi grai kahtet na she nau lagawn na aw hkra langai mi ma woi langai mi ma nga taw nga ai da. Shaloi she awoi gaw dai hpun kaw na namsi ni machyin di sha namlap ni machyin rai na woi gaw hkra a makau kaw nga taw nga ai da. Rai yang she ahkra dai gaw nau lagawn na she rawt ngoi dat ai da. Rawt ngoi dat ai wa makau kaw na woi wa kajawng na she shi hpai tawn da ai namsi tat jahkrat kau dat ai da. Kajawng na tat jahkrat kau dat jang she le npu kaw yup taw nga ai chyahkyi wa gaw da ntsa kaw na woi wa tat jahkrat dat ai namsi wa hkra jang she kajawng kaja rai na she rawt hprawng kagat mat wa ai she yi masha ni yi galaw da ai kaw hkum li tsin si si taw nga ai hkum li tsin hpe wa kabye di kau tawn da ai da. Rai she hkum li tsin dai gaw taleng mat wa sai da le npu de taleng mat wa rai yang she hkum li tsin taleng yang she wora yi kaw nga yang gaw chyingnam ni ma hkai da ai le. Chyingnam hkai da ai chyingnam hpun ni hpe ndai hku ndai hku ahtu hkra mat wa jang she dai chyingnam hpun npu de yup taw nga ai magwi wa she myi ning di hpaw yu dat ai ngu she shi myi de wa dai chyingnam tum ni kalang ta kamang bang ya ai da. Kamang bang ya rai jang she magwi dai mung myi nmu mat na she myi baw mat na she kajawng kaja she le krung de kagat yu mat wa ai da hka de. Myi man sa myit na ngu na she krung de kagat jing hkyen yu mat wa yang she lung bren kata kaw shu langai mi gaw rawng taw nga ai da. Shu dai rawng taw nga ai she shi gaw magwi gaw lung bren dai sa kabye dat jang she shu wa apu ga mat ai da. Apu ayai mat rai jang she dai kaw na gaw shanhte tsun hkat sai da. Tara agyi tsun hkat rai yang she shu gaw tsun ai da "Nye pu malawk mat sai ya nanhte ni magwi hpe tsun ai da "Nang nye pu shaw ya ai ngai hpe pu wa pu wa" ngu tsun jang she magwi gaw "Kanang na ngai mung ngai dingsang galaw ai mung nre me dai chyingnam kasha ni she nye myi de gumhtawn bang ya na ngai myi nmu mat na ngai mung man myit kau na ngu na kagat sa wa ai majaw nang hpe sa kabye hkrup ai she re me ngai nra ai law. Dai chyingnam kasha ni she ra ai nye myi de gumhtawn bang ya ai me" ngu yang she chyingnam ni mung bai tsun ai da "An nau ni mung hkum ra u ga le an nau ni mi nu na kan kaw grai naw pyaw hkra she rawng taw nga ai me dai hkum li tsin she taleng na an nau ni hpe wa adawt na an nau ni nu a kan kaw na kamang pru mat wa na she magwi myi de shang mat ai gaw" ngu bai tsun ai da. Rai yang she dai chyingnam ni dai hku ngu jang she wo hkum li tsin kaw bai du mat wa sai da. Hkum li tsin kaw bai du mat wa yang "Hkum li tsin nang gaw hpa majaw dai hku kawng ntsa kaw na dan rai taleng yu wa ai ma" ngu yang she hkum li tsin gaw bai tsun ai da. "Ngai mung nye nu ru kaw na pa ngai nhka shi ai re yaw dai chyahkyi wa ngai hpe wa kabye di kau tawn da na ngai mung nlu sharai na taleng mat wa na chyingnam ni hpe hkra ai she re me" ngu bai tsun rai jang she e dai hku ngu tsun yang she wora hkum li tsin kaw bai du mat wa sai da e aw hkum li tsin kaw dai hku tsun dat jang she chyahkyi kaw bai du mat wa sai da. "Chyahkyi nang gaw hpa majaw lachyum npru ai kagat dum bre hkawm ai wa nang dai hku galaw ai majaw ya ashawn arawn rai mat wa sai" ngu jang she chyahkyi mung bai tsun ai da "Ngai gaw hpabaw ra na wa ngai hkum ra u ga le dai namsi she ra ai gaw. Ngai mung npu kaw apyaw sha yup pyaw nga ai wa hpe ngai hpe me dai namsi wa hkrat bun na ngai kajawng na kagat ai rai nga" ngu jang she namsi kaw bai du mat wa sai da. "Namsi nang gaw hpa majaw hkrat bun ai wa" ngu yang she shi gaw tsun ai da "Woi she re ai ngai hpe woi tat jahkrat dat ai majaw ngai shi hpe hkra ai re" bai ngut jang she "Woi nang gaw hpa majaw manang wa yup taw ai de jahkrat bun ai wa" ngu jang she woi mung "Ah ngai na ngai namsi sha na apyaw she nga taw ai me dai hkra wa ngoi marawn dat ai majaw ngai kajawng na tat kau dat ai rai nga" ngu jang she hpang jahtum gaw hkra gaw ning ngu ai da. "Hkra nang gaw hpa maja wmajoi joi marawt dat ai" ngu jang she "Ngrai grai lagawn nna marawn dat ai re ai" ngu tsun ai da. "E nang lagawn na marawn dat ai gaw hpa nrai nga ai ya nang ashawn arawn rai na le ashu wa apu nrawng mat sai nang na pu shaw ya kau u" ngu na tsun ai da shanhte hpe tara je yang ya ai tara agyi wa gaw "Na pu shaw ya kau" ngu tsun jang she hkra mung kaning nchye di na she shi a pu shu hpe shaw ya kau ai da. Dai majaw ahkra kaw gaw daini du hkra apu nrawng mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0815
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac29
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0815
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0815
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I will tell is about a nat that has only one eye on her forehead. That nat is a girl. Once upon a time, there lived a gorgeous girl in a village. She is the most beautiful girl in the village. One day, she was chosen by a nat spirit to be his wife. She had to live with that nat. On the other hand, the villagers were worried and searched for her because she was missing. Then, they found the girl sitting on a rock slab somewhere in the forest. They tried to take her to the village back, but they couldn't. They saw that the girl was peaceful and happy. So, they just went back to the village. One day, the girl went to her parents' house in the village. Her parents were farmers. When it was time to grow rice plants, she told her parents, "Mum, I will help you in growing rice plants. I will bring many people to help you. So, just bring lots of tools." Then, her mother said, "Alright." She packed a lot of food and many tools to the field. When she arrived, her daughter told her, "Mum, look after my baby. But don't look at him. I will plant rice plants there with my workers." The mother said, "Okay," and carried the baby on her back. She was thinking while taking care of the baby, "My daughter told me that she would bring many workers to grow the rice plants, but she came there alone." The work had been done a lot. During lunchtime, the daughter gave food to someone. But the mother couldn't see anyone. After that, the daughter went back home with her baby. A few months later, it was time to harvest. The girl, who got married to the nat, helped her mother at that time too. She gave her baby to her mother and said, "Don't look at my baby, mom." The mother asked, "Why shouldn't I?" The daughter said, "Just don't look, mom." She harvested the crops with her nat friends. But there was no one in her mother's eyes. Her mother thought, "She always told me that she would bring many workers, but there was no one. Many crops have been harvested. Something is not right." When it was time to clean the field, the daughter said, "I will come and help you clean the field, mom." And she told her mother to look after her baby while she was working. After three or four times she helped, her mother was curious and really wanted to take a look at the baby. One day, the mother took a sneak peek at the baby. She was shocked and surprised. She saw that the baby had only one eye on his forehead. So, she quickly looked away. But her daughter knew that her mother peeked at the baby. The daughter said, "Mom, I told you not to look at the baby. You looked at the thing that you shouldn't. I can't come to help you anymore now. Why did you look at him? I can't help you now, mom. I can't come and meet you too. Build a chicken coop tonight. And clean the house too. Build many bamboo baskets as well." Her mother was frightened when she saw the baby's unusual appearance. And she didn't care about what her daughter said. She thought, "Nothing to do with that big chicken coop." Then, she built just a small one. She put it under the house and went to the field. When she came back, she saw there were many cows and deer on the village's football field. There were just a few cows and deer in her coop. She thought, "What is happening?" Then, she went inside her house. She found there was much gold. Actually, her daughter and son-in-law (a nat) gave her as a bridewealth. They gave her gold and many animals. But the mother didn't build a big coop. Most of the animals went into the forest. So, the mother got only a few animals. Since that day, her daughter couldn't come to them and help them anymore because she didn't listen to her. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw myi kahtan kaw myi langai sha tu ai myi tai mi sha tu ai nat a lam re ai. Nat num nat kasha a lam re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw da num sha langai mi grai tsawm ai num sha langai mi nga ai da. Dai num kasha gaw dai mare ting kaw loimi tsawm ai da. Rai yang she lani mi na ten hta gaw dai num kasha hpe gaw nat ni jahkrung woi la kau ai da. Nat ni jahkrung woi la rai na she dai num kasha hte nat la wa nat shabrang wa gaw dinghku de ma ai da. Rau nga mat ai rau nga mat rai yang she mare masha ni mung num sha langai mat mat nna shanhte gaw hkan tam ai da. Hkan tam rai yang she htaw nlung marik marawk re shara kaw num kasha langai mi sha shi hkrai sha nga taw nga ai. Nga taw nga rai yang she dai mu tim shanhte gaw dai num kasha hpe nlu woi la ma ai da. Dai num kasha dai hpe shanhte sa woi la na ngu yang shanhte nlu woi la ma ai da. Dan rai na raitim mung shanhte gaw num sha dai apyaw sha rai na nga ai mu jang shanhte gaw dai hku sha yu tawn da ai da. Rai yang she lani mi na ten hta gaw num sha dai gaw kanu kawa nta de wa ai da. Kanu kawa nta de wa na she kanu kawa ni gaw yi galaw sha ai. Kanu ni gaw ya mam ting maw sai nga jang she dai num kasha dai gaw wa na tsun ai da "Nu daini nanhte hpe ngai mam sa ting lawm na re yaw. Ngai masha ni ma law law shaga sa wa na dai lang ra ai ni law law la sa da, ngut jang shat ma law law e shat ni lu sha law law la sa wa mi yaw ngai masha woi sa wa na ngai galaw lawm na re" ngu tsun ai da. Shaloi she "Mai ai mai ai" ngu na she kanu ni gaw kaja wa yi de lu sha law law shachyip gun na she sa mat wa sai da. Sa mat wa rai yang she yi kaw du ai shaloi kasha jan gaw shi na ma hpe she kanu hpe ya da ai da. "Nu ndai ma hpe yu da u ngai bungli galaw lawm na raitim mung nu nang ma ndai hpe hkum yu yaw" ngu tsun ai da. "Hkum yu" ngu yang she "E" ngu na kanu mung kaja wa ba gaw ba tawn da ya da nyu ai da. "Ah shi masha grai woi sa wa na nga na gaw shi hkrai sha wa mi sa wa ai" ngu na kanu gaw myit na she loi hkring gaw kaja wa sha shanhte gaw ndai nta masha ni shanhte ni kanu ni gaw nmu ai wa bungli galaw nga ga grai ngut mat wa ai da. Mam ting ai mung zak zak zak zak rai grai ting ngut mat wa rai yang she shani shat sha rai yang she dai kasha jan gaw jaw she jaw hkawm da jaw she jaw hkawm jaw she jaw hkawm rai yang she kasha jan gaw mu rai kanu ni gaw nmu rai yans he bungli gaw dai hku ngut mat wa sai da. Mam ting ai ngut mat wa rai yang she mam mu na ten bai du wa sai da. Mam mu ten du yang mung dai hku sha re da kanu jan hpe she ma jaw tawn da na "Hkum yu yaw nu" sha ngu ai da. "Hpa byin ai wa" ngu yang "Hkum yu nu nang hkum yu" ngu sha tsun ai da. Rai yang she dai mam mu ai shaloi mung dai hku sha re da kasha jan gaw shi a nat salung sala ni hpe e woi sa wa na she mu kau ya mu kau ya mu kau ya. Kanu ni gaw kade lang yu timung "Ma ndai gaw masha law law shaga sa wa na gaw nga anhte gaw hpa mung nmu ai wa mi shi gaw mam gaw bai grai mu lu hpabaw ni wa re i" ngu na mau ai da. E mam mung dai hku mu kau e hpang shani yi hkyen ta bai du jang mung "Ngai daini yi sa hkyen lawm na yaw nu nanhte hpe" ngu na dai hku sha bai tsun ai da. Ma gaw kanu hpe dai hku bai ba shangun ngun rai jang she hpang lahkawng masum mali lang rai wa jang kanu gaw grai yu mayu ai myit rawng wa ai da. Grai yu mayu wa myit rawng wa na she hpang shaning na mam hkai ta kaw she mam ting ta kaw du ai shaloi she kanu gaw lani mi na ten hta kanu lagu yu ai da. Kashu ngu na hpe lagu yu dat yang she ndai kahtan kaw sha myi langai sha tu taw ai mu jang she dai kajawng kaja hte bai magap kau ai da kanu gaw. Magap kau na dai hku sha nga taw nga yang she raitim mung nat ni gaw shi hpe mu ai re nga jang she kasha jan chye kau ai da. Kasha jan chye kau rai jang she "Nu nang hpe ngai tsun ai hkum yu ngu tsun ai le nang nmai yu ai hkum yu nu nang mu kau jang gaw ngai nu nang hpe karum nlu karum wa ai. Nang hpe ngai ya na zawn rai na nlu sa karum mat sai dai majaw hkum yu she ngu yang me hpa majaw yu ai rai" ngu tsun ai da. "E dai ya kaw na gaw ngai nu nang hpe gaw nlu karum na sai. Nu nang hpe ya ngai hpu jaw sha na karum gaw ya hpang de gaw nang hpe nlu karum na sai. Nu nang hte ngai ma nmai mu hkat na sai nanhte kaw ngai nmai wa sai. Dai majaw ya daina de lana de mi wulawng kaba law ai galaw da mu" ngu tsun ai da. "Wulawng kaba ni ma galaw da na um nhku hkan e ma atsawm seng tawn da na e shingnoi ni ma law law ja da u" ngu ma tsun ai da. Kanu gaw kasha jan dai hku tsun jang mau mau nga na she hkrit mung hkrit mat ai da dai kasha jan na kasha myi tai tu ai hpe mu kau dat ya na she hkrit yang she kaja wa wa na she lana de mi gaw kasha jan dai hku tsun da ai hpe she "Hpa kaning re wulawng kaba wa mi nhpa wa sha di na i" ngu na she dai nta npu kaw kachyi mi sha kum tawn da ai da. Dai kum tawn da na kadai ma nsin taw nga da nta sha wa mat yang she aw yi de sa mat wa ai da. Yi de sa mat wa yang she lana de mi na shanhte wa yang she mare ting shan nga ni le i shan nga ni chyahkyi ni sumpum sumpam gawdin pa hkan mya she rai dan rai taw ai da. Shanhte a wulawng kaw gaw kachyi sha law ai dai kaw gaw kachyi mi sha rawng taw ai da. Law law wa gaw mare hkan e prang taw nga ai da. Prang taw nga jang "Ya ndai gaw hpabaw byin wa ai re i" ngu mau mat ai da. Mau mat na she nhku de shang wa yu yang mung ja ni tawn da ya ai da. Shing rai jang gaw kasha jan gaw dai kanu yan kawa hpe dai hpu jaw sha ai ngu na shanhte nat ni hpu sa jaw ai hku na she shanhte ja ni sa tawn da ya na dai shanhte a dusat dumyeng ni hpe ma sa bang sa gau jaw ai wa she shanhte wulawng kaba ngalaw da na she dai dusat dumyeng ni gaw shanhte kachyi sha lu la na ngam ai ni gaw yawng bai nam de shang mat ma mare masha ni wa jang gaw hkrit na yawng hprawng bra mat ma rai na shanhte kum tawn da ai kachyi sha re wulawng kaw rawng ai hte sha shanhte lu la ma ai da. Dai shani kaw na ma kasha jan hpe ma kasha jan tsun ai ga hpe kanu nmadat kau ai majaw dai shani kaw na ma e kasha jan gaw shan kanu yan kawa hpe nlu wa karum mat. Kasha jan hte mung nhkrum mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0816
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac2a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0816
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0816
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I will tell is about a fool. Once upon a time, there was a man in a village. He was gullible. He believed whatever the others said. One day, there was a funeral in that village. The family was sorrowful and mournful. He went there and was singing the songs happily. People told him, "It's not the happy event. It's where you have to show your sorrow." He said, "Oh, is it?" Then, he went back home. After a few days, there was a happy event in the village. People were happy there. The fool went there with a sad face. He was crying out loud there. Then, people told him, "My friend, you can't cry in this kind of event. This is a happy event. You need to laugh and show happiness here." He said, "Oh, I should be happy in this kind of event." And then, he walked away to another place. He was a kind of person who couldn't stay at one place for a long time. He liked to go around. Then, he met a man who was hunting birds. The hunter was about to catch the bird. But there, the fool laughed out loud, 'hhhhh'. Then, the bird flew away because of his sound. The hunter told him, "My friend, you can't shout like that here. You have to stay in silence. Don't you see I am hunting the bird? Now, the bird flew away because of you. You should pick up the stone and help me catch the bird in this kind of situation." Then, the fool kept in mind, "Oh, I should stay in silence and throw the stone." And he walked to another place. He saw a mother and a daughter taking a shower and washing the clothes in a stream. The woman was washing the clothes, and the girl was sitting on a rock. At that time, the fool was creeping and looking at the girl. And he picked up a stone and threw it at the girl. The girl saw him behind the rock and shouted, "Mom, there is someone! Mom!" Her mother rushed to her and asked, "Where? Who?" Then, the fool hid behind it when he saw the girl's mother. The girl's mother walked away and continued washing the clothes. The girl was being aware this time. Then, the fool raised his head and tried to throw a stone at the girl again. The girl saw him and shouted, "Mom, there he is! Mom!" When the mother looked at where her daughter pointed, she saw no one. But her mother was suspicious, "Something is not right. Someone must be there." Then, she walked toward the big rock to find out who was behind the rock. Then, she saw the fool trying to throw the stone at her daughter. The woman said, "Oh, why are you trying to peek on us and throw stones at us?" He explained, "A man told me that I should be quiet and throw a stone in this kind of situation. So, I did it." The woman said, "You can't be like that in this kind of situation. If you want to help us, you should come to us and help us wash the clothes." Then, he said, "Oh, I should help washing the clothes." He went to another place. There, he saw two men fighting over the blanket. They were fighting over the blanket because they had only one blanket to use when they slept. Then, he said, "My friends, wait a minute! Let me do something first." They stopped and looked at him. At that time, the fool quickly grabbed that blanket and washed it. They got angry and shouted at him, "We have only one blanket! We are going to use it because we are so cold. But now, you wash it! Why?" He said, "Just now, a woman told me that I should help washing the clothes. So, I help you guys wash the blanket." They said, "Such a fool! You shouldn't help washing the clothes in this kind of situation. We were fighting over one blanket. Then, you should separate us and tell us not to fight." The fool said, "Oh, I should separate you and tell you not to fight." And he kept walking to another place. After walking a few minutes, he arrived at a field. He saw that two buffaloes were fighting against each other. He ran toward them and said, "You two shouldn't fight against each other." And he tried to separate the two buffaloes. Unfortunately, he was dragged and killed. He was careless and thoughtless, so he ended up like that. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi a ga baw gaw mana a la a lam re ai. Moi shawng de da la langai mi nga ai da. La dai wa gaw kachyi mi mana ai masha ni hpa tsun yang hpa kam hpa tsun yang hpa kam re. Shi a myit hte shi a bawnu hte myit sawn sumru yu ai nau nnga ai la wa re ai da. Lani mi gaw ala dai gaw masha ni si ai nta kaw masha si na masha ni grai yawn hkyen taw nga ai nta kaw she shana wa shi gaw shang na she aging sa pyaw taw ai da. Aging sa pyaw taw shaloi she masha ni gaw "Hkau e ndai kaw gaw pyaw ai baw nre gaw yawn lawm ai baw she re gaw. Yawn lawm ai baw she re gaw" ngu tsun jang she "Aww yawn lawm ai baw i" ngu bai tsun na she shi gaw dai kaw na hpang e bai wa mat rai yang she shara mi kaw bai du rai yang she masha ni yawn hkyen taw nga aw masha ni pyaw taw nga ai shara kaw bai shi gaw kalang bai sa na she"Yawn lawm ai baw re da" ngu na she dai langai sha matsing la na she dai shara kaw bai rai jang bai sa hkrap taw sai da. Masha ni pyaw she pyaw taw nga ai shara kaw wa shi gaw bai sa hkrap taw jang she "Hkau e ndan re shara kaw gaw dai hku sa hkrap sa yawn taw baw nre gaw pyaw lawm ai baw kabu lawm ai baw a lawm ai baw mani ai baw she re gaw" ngu na bai tsun dat rai jang she "Aw mani kabu a lawm ai baw i" ngu na she dai hte sha bai matsing la sai da. Dai hte sha matsing la rai na she dai kaw na shi gaw bai lai mat wa wo shi gaw nang kaw na wo de wo de rai na shi gaw shara mi kaw sha maju jung nnga ai baw masha re da. Jawt hkawm ai da shi gaw myit yu sawn yu nau nchye nna rai yang she bai dai kaw na bai le shara mi de bai ai ajawt hkawm mat wa yang she ala langai mi gaw u gyam taw ai da. U gap na ngu na she grai gyam taw ai shara kaw shi sa du yang she shi gaw dai kaw sa pyaw kau dat ai da "Ha ha ha ha" ngu na sa marawn a pyaw kau dat jang she ala dai wa gyam taw nga ai u wa she pyen mat wa ai da. Shi sa marawn ya dat jang she pyen mat wa rai jang she dai u gyam taw nga ai la wa gaw "Hkau e nang gaw ndan re kaw me sa marawn ai gaw. Ndan re kaw gaw marawn ai baw nre gaw hkau e lagyim lawm ai baw she re gaw" ngu bai tsun ai da. "Lagyim lawm ai baw le ngai u gap na maw na lagyim taw nga ai nang nmu ai i hpa na sa marawn dat ai ma. Nang marawn dat na ya nye na u pyen mat sai ngai nlu gap sai lagyim lawm ai baw she re gaw. Htaw nlung ni hta la rai na lagyim kabai lawm ai baw she re gaw. Nang lahpaw lu yang mung lahpaw hte gap na lagyim lawm ai baw she re gaw dai hku me sa pyaw ai gaw" ngu na bai tsun jang she "Awww nlung ni hta la na lagyim kabai lawm ai baw i" ngu na bai dai sha bai matsing la ai da. Dai sha bai matsing la rai na she shi dai kaw na bai lai lai hkawm mat wa sai da. Bai hkawm mat wa rai yang she ma yan nu hka shi langai mi kaw she kasha hpe gaw kawng kaw shadun da na kanu gaw rai hkrut taw nga ai da. Rai hkrut taw nga shara kaw bai du re shaloi she masha hte hkrum jang gaw shi gaw dai kadai ni lama mi tsun dat ai hpe sha she matsing da na she dai kaw bai lagyim taw sai da. Nlung hta la na she ning di lagyim na she abaw ning ning di lagu yu yang she kasha gaw mu nna she "E nu htaw htaw htaw" ngu jang she kanau bai ning nga rai jang gaw la dai gaw bai gum mat da. Gum mat na "Hpa ta" ngu jang she kasha mung bai nmu mat jang gaw bai zim mat na she raitim kasha gaw dai maga de yu taw nga kanu gaw rai hkrut taw nga rai yang she kalang mi bai ning nga baw shakra na she shi gaw lungdin kabai na maw na shakra taw yang "Nu htaw htaw htaw" ngu kasha bai tsun dat yang she kanau ma bai yu jang gaw shi bai gum mat jang nmu mat mat re da. Rai jang she lahkawng masum lang kasha dan nga wa jang she kanu gaw "Ndai gaw lama mi gaw rai sai" ngu na she rawt sa wa na sa tam sa yu yang she ndai ala wa lung din hpai na shan nu hpe lagu kabai lagyim kabai na hkyen taw nga ai mu jang she "Ga atsa e nang gaw hpa na anhte an nu hpe me masha hpe me lagyim kabai maw ai gaw hpa re ga wa" ngu she "Masha ni htawra kaw ngai hpe i ning re kaw lagyim kabai ai baw re nga tsun dat ai law dai majaw ngai lagyim kabai ai re law" ngu yang she "Ning re kaw gaw lagyim kabai ai baw nre gaw. Dai hku nang nlung hta la na dan rai kabai ai baw nre gaw. Nang an nu rai hkrut taw nga ai nang karum mayu yang gaw hkrut karum kau da ai baw shara she re goi" ngu bai tsun jang she "Aw hkrut karum ai baw i" bai ngu na she dai kaw na bai lai mat wa rai yang she shara mi kaw bai du jang gaw la lahkawng she nba langai sha kashun hkat ai da shan lahkawng yen. Yup na hkyen na nba langai jawm kashun hpun na shan lahkawng jeng mawng jeng hkang rai gang dun akren nga ai kaw bai wa mu jang she shi gaw dai hku wam hkrai wam htawt wam hkawm ai wa re nga yang she masha ni dan re kaw bai wa mu jang she "Hey hey hkau yan hkau yan jahkring naw jahkring naw ngai di ya na ngai di ya na" ngu na she wora yan mung shi dan nga tsun jang she mau mau rai na zim nga yang she shi gaw nba dai ret di na she hka de wa sa tsing kau hkrut kau ya ai da. Hka kaw sa tsing hkrut kau ya rai yang "Nang gaw ya an lahkawng nba dai langai sha lu ai pyi an pyi kashung na kashun hpun hkat nga ai ngu yang hpa majaw hkrut kau ya ai ma" ngu na shan lahkawng pawt wa jang she "Mi sha ngai htaw ra kaw lai wa yang num langai mi hkrut karum ai baw re nga tsun ai me. Dai majaw ngai ya nan lahkawng hpe hkrut karum ai rai nga le" ngu bai tsun ai da. Dan jang "Manya law nang gaw ning re hpe gaw hkrut karum ai baw nre gaw an lahkawng pyi nba dai langai sha lu na ga law taw nga yang gaw nang gaw je ai baw she re me hpa na sa hkrut karum nta hpa na sa hkrut kau ya ai ma e" ngu na she bai tsun "Je ai baw she re gaw an ga law hkat ai ndai je ai baw she re" ngu tsun jang she "Aw je ai baw i" ngu bai tsun jang she dai kaw na bai shi lai rai na shi bai nga hkawm mat wa yang she hkauna pa langai mi kaw du rai yang she dumsu lahkawng bai ga law hkat taw ai da law. Daru hkat taw ai le dumsu lahkawng aging chyi hkat taw daru hkat taw ai hpe bai la dai gaw bai sa mu jang she "E e e e hkau yen e dai hku hkum di dai hku hkum di" ngu na she kagat sa wa na she dumsu daru hkat ai yen hpe sa je ai nga yang she dumsu lahkawng yen gaw daru adep hkat na shi hpe daru sat kau ai da. Dai majaw mana ai masha gaw da myit yu sawn yu nchye ai mana ai ni gaw dai zawn rai na asak sum wa chye ai da.

Extended Data

ID
KK1-0817
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac2b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0817
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0817
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there lived a grandmother and her grandson in a village. The villagers didn't care about them and tried to bully them because they were helpless and poor. The boy couldn't eat delicious food or have enough money, so he was pitiful. One day, the villagers saw a dragon egg near the river. They didn't know what kind of egg it was. They took it home and steamed it with a rice steamer basket. Oh, I am sorry. Before that happened, there was a lake near the orphan boy's village. There were two dragons in that lake. Since it was a small lake, it was small for two dragons. They were talking, "It is really small and narrow for us." The younger dragon said, "My brother, find a new place for you to live. I will live here." Then, the elder dragon said, "No, you find it for you." One day, the younger dragon said to her brother, "I will find a new, big place for me." The elder dragon said, "Okay, go and find it. If you can, I will never cover myself and will not show my body forever." Then, the younger one said, "Okay, don't show yourself if I can find a bigger place." One day, the younger dragon laid an egg beside the lake near the orphan boy and his grandmother's village. The villagers saw that egg, but they didn't know what kind of egg it was. They took it home and steamed it under the wooden basket. It had increased a lot, so it was not fit under that basket. Then, they took some and put them in another basket. The amount of the egg was increasing more and more. The villagers had to steam the egg by using nine baskets. Then, it stopped increasing. The villagers shared each steamed egg with each neighbouring village. But the villagers didn't give any to the orphan boy and his grandmother. The orphan boy really wanted to taste it. So, he picked up the leaves that the egg was put on and licked them. Then, the dragon remembered all people who ate her egg. At night, there was a landslide. There were land slidings in those nine villages. At that time, the village where the orphan boy and his grandmother lived was suffering the land sliding too. They were shocked and frightened. So, they tried to run away. The grandmother was very old, but she used her bamboo walking stick. She carried her orphan boy on her back and ran away from the village. The landslide was happening right after her when she was moving one step forward. It was like the landslide was chasing her. She quickly ran away while carrying her grandson. But the landslide was happening quickly. In the end, she couldn't run anymore and stopped. She scaredly picked up her walking stick. It was upside-down. She was trying to run away again. But she was too exhausted. She accidentally dropped her grandson onto the ground. She put her walking stick into the soil upright and said, "Don't follow me anymore! I can't run." Her grandson was killed because of the landslide. She said, "Don't follow me!" The landslide stopped after her grandson was fallen onto the ground and was killed. The bamboo walking stick she put upside-down was growing upside-down at that place. The bamboos were growing upside-down near In Daw Gyi lake. The landslide killed the orphan boy because he licked the steamed dragon egg on the banana leaves. So, he died. Then, the lake was wide and big since it had the area of the whole nine villages. The younger dragon told her elder brother, "My brother, I have got a bigger and wider lake than yours." Since the elder brother once said that he would not show his body if his sister got a bigger place than his place. There are two lakes in In Daw village. The lake the two dragons lived in at first was the small In Daw lake. The lake the younger dragon lives in is the big In Daw lake. The younger dragon moved to a big lake while the elder dragon was still living in the small lake. There are many water hyacinth pond plants in the small lake where the elder dragon lives. Since he told his sister that he would not show his body, there are many water plants in his lake. The In Daw Gyi lake, where the younger dragon lives, is very clean. This story is about how In Daw Lay (a small lake) and In Daw Gyi (a big lake) were formed. Transcription (La Ring) Moi shawng de da jahkrai ma hte shan woi dwi nga ai da. Jahkrai ma shan woi dwi nga rai yang she dai jahkrai ma yen woi dwi hpe gaw da dai mare kaw na ni mung grai roi sha ma ai da. Jahkrai ma gaw kawoi dwi hte sha nga ai nga yang gaw nau nlu lu nlu sha rai na grai ngat ai. Grai malu hkawm ai da. Dai mare kaw she jahkrai ma yen woi dwi nga ai mare kaw lani mi na aten hta masha ni gaw mare masha ni gaw hka makau kaw na baren di langai mu hta ma ai da. Dai baren di hpe shanhte gaw hpa di re ma nchye ai raitim mung hta wa nna nta kaw bunghkrawng kaw wa kabaw ma ai da. Awww dai rai nrai shi ai e dai jahkrai ma yen woi nawng lut byin na mare makau kaw hka la-ing langai mi kaw baren yen nau nga ai da. Dai la-ing langai kaw sha baren yen nau nga rai yang she dai baren yen nau gaw "Grai chyat ai" ngu na she shan nau lahkawng tsun hkat ai da. Ba nang kanau wa gaw "Ba nang madaw shara kaga tam u ngai grai chyat ai nang kaw" ngu kanau mung bai e kahpu mung kanau hpe "Nang madaw tam u grai chyat ai" ngu na tsun ai da. Lani mi gaw kanau wa gaw kahpu hpe tsun ai da "E ngai tam na yaw ngai nang na hta grau kaba ai ndai nawng hta grau kaba ai ngai tam la na" ngu yang she kahpu gaw "Sa tam yu le nang lu tam ai nang lu galaw jang ngai htinggrum hprwi rai na ndai htinggrum nhpaw ai sha nga mat na" ngu tsun ai da. Shaloi she kanau gaw "E mai ai yaw ngai lu tam wa jang nang htinggrum kaw na hkum hpaw law" ngu na tsun ai da. Rai jang she lani mi gaw dai Manaw wa gaw kahpu hpe dai hku ngu tsun kau tawn da na she shi gaw dai jahkrai ma yen woi dwi ni nga ai mare makau kaw na e hka nawng makau kaw udi baren di langai sa di tawn da sa tawn da ai da. Dai di hpe mare masha ni mu jang she mare masha ni gaw hpa di re nchye ai raitim nta wa na shanhte gaw bunghkrawng kaw wa kabaw ma ai da. Bunghkrawng kaw wa kabaw yang she bunghkrawng langai mi kabaw yang she nshang wa na she grai law wa. Nshang wa jang she bunghkrawng langai kaw bai htawt bang na bai kabaw dai mung bai chyat langai kaw bai htawt bang dai mung bai chyat langai kaw bai htawt bang rai nga yang bunghkrawng jahku du ai shaloi dai baren di gaw shi gaw pwa ai lam hkring mat ai da shi gaw. Baren di dai gaw bunghkrawng jahku du hkra lu kabaw la ai shaloi dai mare masha ni gaw makau grupyin na kahtawng jahku de kahtawng langai mi kaw bunghkrawng langai langai langai hkan jaw na garan sha ma ai da. Raitim mung dai jahkrai ma yen woi dwi nga ai mare kaw na ni gaw jahkrai ma yen woi dwi hpe njaw sha ma ai da. Njaw sha ma rai yang she raitim jahkrai ma gaw shi gaw grai sha mayu grai malu ai re nga yang she masha ni lahpaw kaw bang na bang sha ai lahpaw hpe kabai tawn da ai hpe shi gaw mata ai da. Hta la na mata re shaloi she ndai baren la wa gaw dai shi a adi kabaw sha ai sha ai ni yawng hpe jahpan hta la ai le. Hta la na she shana yup tung e rai yang gaw ndai e ga gaw gyi hpang wa sai lut mat wa ai le kata de lut lut lut rai na dai hku gyi ru mat ai. Mare langai hpang langai langai hpang langai mi baren di garan sha da ai mare jahku gaw lut wa sai da. Lut wa yang hpang jahtum kaw jahkrai ma yen woi dwi nga ai mare de du wa sai da. Jakrai ma yen woi dwi nga ai mare de du wa re shaloi gaw jahkrai ma yen woi dwi gaw kajawng nna she kawoi dwi gaw nau nkung nkang raitim mung sumdoi shi na kawa daw hkrawng hta hpai nna she kashu hpe ba na hprawng ai da. Kashu hpe ba na hprawng hprawng hprawng rai yang she shan woi dwi hprawng magang dai hku hku dinggai jan na lagaw lahkam ka-aw la ai hte ga gyi mat gyi mat gyi mat rai na lut lut lut rai mat shachyut ai zawn zawn byin taw ai da. Dan rai jang she dinggai jan mung kashu hpe ba na she aging kagat na hprawng ai wa she grai hprawng timung shan woi dwi na hpang kaw dai hku gyi hkrai gyi gyi hkrai gyi nang jang she hpang jahtum gaw shi e ndang hprawng wa sai le. Ndang hprawng wa na she shi lang ai daw hkrawng mung mi gaw kajawng kaja hte i kajawng kaja hte hta hpai ai wa she nhtang hku rai mat ai da. Daw hkrawng dai nhtang hku rai mat jang she hkrit na she kajawng kaja hte hprawng mat ai she hpang jahtum gaw nau ba mat jang she e kashu hpe mung ba da ai she kalang ta shut di jahkrat dat ai da. E dai jahkrat dat na she dai shi lang ai daw hkrawng sumdoi dai hpe anyaw na she "E ndai kaw na gaw hkum lai sanu lo ngai ndang hprawng sai lo ngu" anyaw dat ai she shi kashu hpe jahkrat dat ai hte kashu ma kalang ta lut lawm mat wa ai da. Lut lawm mat wa jang she shi mung dinggai jan mung nau ba na daw hkrawng wa jun da ai kaw na "Hkum lai sanu ngai mung ndang hprawng sai" ngu anyaw da ai ngu gumgai jan ba da ai kashu di hkrat bang mat wa ai hte ga gyi ai ma hkring mat ai da. Hkring mat rai na she gumgai jan gaw kashu mung lawm mat wa rai jang she dai kaw kawa sha jun tawn da rai gumgai jan jung da ai kawa dai gaw nhtang nhtang tu ai da. Dai kawa gaw daini du hkra ya du hkra nhtang hku nawng lut shara kaw tu ai da. Dai mung nga ai da rai na she dai jahkrai ma gaw hpa majaw lawm mat ai i nga she shi gaw shani masha ni mare masha ni sha ai baren di kabaw hpe she shi gaw ngat ai re nga yang she sa mata kau ai da. Shaloi gaw shi na jahpan gaw mying jahpan gaw lawm mat wa ai da. Dai majaw e shi gaw lawm mat wa ai re ai da. Dai hpang dai baren Manaw wa ngu na wa gaw kahpu hpe wa tsun sai da. Mare jahku ting gyi shalut la kau yang gaw shi na nawng gaw grai dam mat ai da. Grai dam mat jang she "Ba e ngai ya ngai na shara lu sai yaw nang na hta grau kaba ai ngau lu sai" ngu yang she kahpu ba mung mi shawng e "Nang ngai na ndai la-ing hta grau kaba ai nang lu yang nang lu galaw la yang gaw ngai htinggrum ai kaw na nhpaw sana" ngu na kalang mi tsun shut kau na she ya dai Indaw nawng ngu ai wora Indaw nawng ngu ai dai gaw da Indaw nawng ngu ai ya nawnglut ai shara gaw Indaw nawng kaji rai sam ai. Wo ra gaw mi shan nau nnan de nga ai gaw kaji ai wa, ya na gaw grau kaba ai dai gaw Indaw gyi rai sam ai dai. E dai majaw Manaw wa gaw nang kaba ai hte htawt mat Magam wa gaw le kaji ai mi na shara kaw rawng nga ai da. Dai jang she Magam wa a shara kaw gaw ya daini du hkra bay da ni le bay da ni grai rawng na asin re da. E shi gaw mi kanau hpe tsun da ai ga sadi le i "Ngai htinggrum nhpaw na" ngu tsun ai re majaw shi a shara gaw dai hku na hka hpung ni ni bay da ni grai htinggrum ai da. Manaw wa a shara gaw hka mung grai san tsawm ai da. Dai maumwi gaw ya Indaw nawng Indaw lay nga ai byin wa ai dai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0818
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac2c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0818
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0818
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Lazing Htoi San) Now I am telling the story about, "The fortune teller." A long time ago, there was a man who could read the fortune in a village. All his readings always came true, and whatever he said happened. And there was another man, who lived in the down part of the village, did not believe that fortune teller. "That man" (the second man) mocked the fortune teller as he told what he already knew from the beginning, and all the words he said were not from his predictions. His wife told that man, "Don't say anything. He does what he knows and for his living." That man replied, "If so, I will go and ask him. I will test him." The wife said, "Don't try him! He is an expert in this field, and he knows for sure." That man insisted and said, "I will test, I will test him how much he knows." Then he went up the village. That man went up the village and met the fortune teller. Even though he knew that man came to test him, he greeted him, "What do you want to say?" That man asked, "Hey, friend, what kind of curry am I going to eat this morning?" The fortune teller knew that man came to investigate him and replied, "You have a fate that you will have to lick your wife's groin." That man angrily said, "Crazy man, why are you saying that to me like that?" and he furiously went down to his home. While his wife was cooking rice, he got home exasperatedly. He sat beside his wife and told her, "This man talked to me like that. These words should not come out of his mouth, and I was so angry and so on." His wife snatched him back, "That's why I told you not to try him. He is a professional in his work. Now it is good because you don't want to listen to me." That man outraged his wife not to talk, and he hit her with his fist. But it thumped inside of his wife's pants. After taking out his fist and rubbing on the tripod where his wife put the hot rice pot, he felt burnt and licked his hand. It happened as the fortune teller predicted. That's why he had occurred exactly and had to lick as the fortune teller told. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shaba wawt sha ai la wa a lam re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shaba grai chye wawt ai la langai nga ai da. La dai gaw shi wawt ai shi tsun ai ga ni gaw galoi mung grai jaw jaw re ai da, shi tsun ai hku hkrak hkrak sha dai hku byin byin re wa she mare dai htum pa kaw na ah la langai gaw nkam ai da. Hpa dai wa chye taw nga ninglen tsun ai hpa shi maw chye da na tsun ai she re gaw gai wa shi wawt na chye ai gaw nrai na re ngu na she ah hpyak ai da. Dai she madu jan gaw shi hpe tsun ai da, hpa baw nang hkum shaga manang ni chye na galaw taw nga yang me shi chye na galaw sha nga yang me hpa baw ngu, e reng gaw ngai wa san yu na yaw, wa chyam yu na yaw dai la wa kade ram chye ai ngu wa chyam yu na ngu she madu jan gaw tsun ai da, hkum wa chyam law masha ni chye na byin na galaw sha nga yang hkum chyam, chyam na chyam na shi wa kade ram wa chye ai da i, lung wa sai da. Lung wa na shaba wawt ai la wa hpe hkrum ai shaloi she ndai shaba wawt sha ai la wa gaw chye taw nga da, la ndai shi hpe sa chyam na re chye taw nga na she, hpa baw wa ngu hkap san yang she e hkau dai hpawt le ngai hpa sihtu sha na kun i ngu san ai da. Dai she oh ra shaba wawt sha ai la wa gaw shi hpe sa chyam ai re chye na she hpa nang mo dai hpawt na madu jan na lahprang mata na gam nga ai ngu tsun ai da. Manya la ndai gaw ngai e dai hku manya hkau nang ngai hpe dai hku nga ngu nang gaw ngu na pawt na yu mat wa sai da. Yu mat wa na she, kaja wa re law oh ra wa mung nang dai hku nan gam nga ai dai hpawt gaw ngu she, pawt na yu mat wa she madu jang gaw shat shadu dung taw nga ai kaw wa pawt taw sai da, makau kaw wa dung na she ngai hpe ndai la wa dai hku nan nga dat ai ngai grai pawt mayu ai hpa nya madu jan gaw nang e ngai tsun sai le, hkum wa chyam ngu sai le, masha ni chye na galaw sha ai hkum chyam ngu sai le, madat sha u nang ngai tsun ai ga nmadat na re ngu kachyau taw jang she madu jan e she nang mung hkum shaga ngu na lahtum dat ai wa she madu jan na labu kata de wa lata wa lahtum bang kau dat na she e nya e ngu na she hkra kaw arut kau dat ai wa she kahtet na bai mata kau ai da. Dai majaw shi shaba wawt sha ai la wa hpe chyam kau dat na sa chyam na oh ra wa tsun dat ai gaw kaja wa shi dai zawn zawn mata kau hkrup ai da.

Extended Data

ID
KK1-0819
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac2d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0819
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0819
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling the story about "A shaman." This shaman lived in the village on the way to the mountain, and his words were sure to come to be true. This shaman (known as nat-priest) performed many kinds of functions like the processes of the ancient traditional wedding, leading the harvesting time, and having the first crop. One time, he chanted and officiated at a wedding then went back home. This shaman took the drug (heroin) and chewed betel quid. Soon after he came back from that wedding, he got sick a bit and a bit. His wife called him, "Father, let's eat." - but no replies from him. His children suspected him so that they went and turned over his father's hands. They found out his father was still breathing. His body was not moving, but he was still breathing. The next day, he did not wake up, even so, his children could see him inhale and exhale, and his heart was still pounding. Hence, they told their mother, "Mother, what's wrong with our father?" It has already been two days that he didn't wake up, and how many more days will be like this? Something was wrong with him. Shall we call another shaman for him to be prognosticating? Their mother replied, "I want to wait and see what is going on with your father." Then she prepared the drug, betel quid, the food, and put them beside him as usual. They were amazed that the food was gone. After three days, while his wife was making the drug and giving it to him, he got back to normal. As soon as he awoke, his children and wife told him, "Father, you didn't wake up for three days, and we were so worried. He woke up soon after he asked for the drug on the third day. He feebly got up and told his family, "Why are you so upset about this?" "I am just following my master far away from the sun for my shaman to be more powerful." "I simply went up to the sun, so don't be disappointed," and he repeated, "I climbed up to the sun." "Now, I am coming back. There were orders for me from the sun." He explained, "They told me back and wanted me to work properly with my shaman work." Listening to their father's explanation, they were surprised. There were no injections, no pills, and no treatment for three days passing out - the children were shocked at his father's return. At that time, one of his children asked him, "Father, when you are getting old, I will be like you (shaman)." He responded to his child, "Yes, you can do it, but I am still in my middle age, and you don't need to be now. When I am getting old, I will hand it over to you." Mother denied him from being a shaman as father fainted like this. All the family members sacrificed spirits (nat) for his father's awakening and being together with them. Another child told him, "Father, I am afraid that you will be asleep like before." - then two of them watched over his father. Father impressively told, "Aww, my children, even though I work as a shaman, you are so worried about me. That's why you two cannot be a shaman, and you are so distressed about each other, which is good for me to be a shaman." "But you cannot be a shaman." "There will be no more shamans like these later on your days." Father continued his talking to his children, "We can do shaman works these days, but there will be no more shamans in your times." Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw dumsa langai a lam re. Ndai dumsa gaw bum lam kahtawng mare kaw e nga ai grai kang ai dumsa langai re da. Ndai dumsa wa gaw shi gaw moi prat na ndai numwawn numla num hkungran ndai shanhte ni mam nnan sha yang dai mare kaw shi chyu sha dumsa sa re dumsa langai re da. Re yang she shanhte kalang mi na gaw da dai hkungran poi langai kaw e nat sa dumsa re kaw e shi dumsa ngut re na shanhte nta kaw bai wa re da. Ndai dumsa wa gaw kani mung lu, malut mung maya re dumsa re da. Hkungran poi kaw na wa re na shi gaw kachyi mi masha nta masha ni yu yang kachyi mi machyi machyi re wa machyi taw nga ai da. Dai she madu jan gaw na wa e shat sha sa ka ngu jang n htan ai da. Nhtan yang gaw shi kasha ni gaw bai ta ni wa gale yu re yang gaw shi gaw nsa gaw sa taw nga da. Dan re na shamu gaw n shamu nsa gaw sa taw nga rai, hpang jahpawt bai yu yang mung rawt mung nrawt wa, nsa sha sa taw, salum kaw sha salum nsa gaw hkawm rawt gaw n rawt wa rai she kasha ni gaw nu e wa ndai gaw hpa byin ai kun ya kade ya du hkra 2ya du wa timmung nrawt wa ai gaw lama ma byin ai re sam ai, kaga dumsa ni hpe shaga na bai shaba wawt yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw e na wa kaning re re mi re naw madat yu ga naw yu ga ngu na bai nga taw re yang, shi yup malap taw nga ai n dum taw ai retim mung madu jan gaw dai kaw kani ni shadu la na tawn ya, malut ni tawn ya, shat ni tawn ya. Shat ni gaw bai ma wa, dai hku re yang mau ai da. Hpang e gaw shi e 3 ya nga yang she shi hpe kani shadu jaw re hpang gaw shi dum wa ai da. Dum wa yang she kasha ni madu jan ni gaw wa nang gaw 3 ya ya ting mi yup malap mat ai gaw nang an nu ni grai myit ru ai le ngu na san ai da. Shaloi gaw 3 ya ngu na shaloi she shi hka ni hpyi re na rawt wa ai da. Gari kawa rai rawt wa re shi kawa gaw da nan nu ni nhpa rai myit ru ai da. Ngai gaw i grau dumsa kang na matu ngai hpe shangun ai wa i hto jan ga de na wa shaga mat wa re. Jan ga de she lung mat wa ai mi nanhte hpa hkum myit htum mu, ngai jan ga de lung ai re. Ya bai yu wa sai , jan ga kaw na ni ngai hpe shangun dat ai. Ndai dumsa hpe e matut na grau kang ka hkra galaw u nga shangun dat ai ngu na shanhte bai sa tsun ai da. Dan re yang shi kasha ni gaw mau mat ai da. 3 ya tup malap taw mat ai hpa tsi mung nhtu tsi mung nsha re na bai hkrung wa ai majaw kasha ni gaw grai mau mat ai da. Dai shaloi kasha langai mi gaw wa nang ding la yang ngai bai dumsa na yaw ngu tsun ai shaloi gaw kasha hpe gaw mai ai wa ya asak naw ram ai majaw nang hkum dumsa, ya wa dingla jang wa a ap ai shani nang bai hkam la u ngu tsun ai da. Dai shaloi shi nu gaw ndai madu wa malap mat ai hpe yu tsang ai majaw nmai dumsa ai ngu na tsun ai da. Dan re she hpang e gaw shan nu wa ni yawng hkra ahkum sha re na she shi wa bai dum wa ai ngu majaw shanhte nat bai kalang bai galaw ai da. Dai shaloi kasha langai mi gaw wa nang bai malap mat na hpe tsang ai ngu na shan nau ni yawng hkra kawa shan nau 2 marai 2 gaw kawa na makau kaw sin taw nga ai da. Dan re yang kawa gaw mau ai da, aw nye kasha ni ngai nat she dum sa sa tim ngai hpe grai tsang nga ai, dai majaw nan nau ni gaw nmai dumsa sai, ndai hku tsang hkat ai re yang ngai dumsa ai ndai lam gaw kaja gaw kaja ai. Retim nan nau ni gaw nmai dumsa ai ngu na tsun ai da. ya hpang htawm hpang de gaw ning re dumsa masha ni gaw nnga wa na re. Ya ahkyng aten gaw anhte dumsa tim nanhte prat hta gaw dumsa ni nnga mat wa sa na re ngu na kawa gaw kasha ni hpe dai hku tsun ai da, maumwi gaw ndai hte kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0820
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac2e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0820
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0820
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story this time about a girl who drowned to death. A long time ago, there was an adolescent girl who lived in Namsan village. Her parents were farmers, and she was the eldest sister among her siblings. She was an obedient and hard-working daughter. She had a boyfriend as she was at the age of puberty. Her mother was not mindful and fierce. She did not fulfill the needs of her daughter according to her age. The girl had to look after her young siblings, and she could not attend school regularly. When her parents told her to work, she obeyed her father and mother well. Even though she needed to go to school, her parents ordered her to babysit, and then she listened and exactly did as her mother told her. Although she had to attend the class, she respected her parents' words and went to the farm for work. As she was growing up, she fell in love with a boy who loved her. One day in a rainy season, she was planting the paddy during the planting season. The heavy rain was falling in the evening time as it was a rainy and planting season. She and two of her friends said, "There is heavy rain tonight so that the water level will high up." "Let's go back along the main road where we don't need to cross the water." Her mother did not buy her slippers. She was shy that her friends might find out about that if she went back to the main road. That's why she told her friends that she did not want to go back to the main road but to cross the water. She continued, "My boyfriend is waiting on the way to meet me too. I am blushful if he finds out that I don't have slippers. So I will go backcrossing the water." Her friends determined, "We don't dare to cross the water as the water level is so high. Let's take the wider road to go back." She firmly said, "I don't want to. You two can go with the bigger road, but I will go back with passing the water." Her two friends said, "If you really want to go backcrossing the river, We will go back the same way with you because we are worried for you. Three of us will go back together." There was a river near their village which was rising due to the heavy rain. So the three girls held their hands and passed the river. While three of them were passing through, the current water rose from the upper part of the river, and they drifted away with the water. Among the three drowning girls, one girl came out on a sandbank at the river bank, and another girl floated down the river until she could grab the old log. But the poor girl who did not have the slippers and the very obedient one drowned and died under the water. She was not found for many days. Three or four villagers used a boat to search for her, and she was found at the bottom of the Namsan river after three days. Her body was found without any clothes and laid only with underwear on the sandbank. Villages and her mother were very sad and took her back home. They nicely prepared the coffin for burying her. Her boyfriend was so sad and cried a lot. Her mother and family were also so mournful and weeping for months and years. So he felt so much sorrow and pity for her unsatisfied family and went to the spirit (nat) prophet. The spirit prophet inspired and told the mother, "Mother, because you did not buy me slippers, I was so embarrassed. So I went back home crossing through the river, and the head spirit took me from the water." She said, "The head spirit who took me was the chief spirit of Loi Lum Mountain (Loi Lum Bum)." She also said, "Please don't let my brother, who only left at home, go near the river. If he goes, he will be like me. Now the spirit leaders and the military spirit leaders are gathering spirit soldiers from Loi Lum Bum." Mother replied to her, "When are they going to collect?" - she answered through the spirit prophet, "There is no exact time and date. Therefore, don't let my brother near the river." She continued, "I am happy here, and even though I married one of the leaders, but I still could not pay the wealth paid for the bride." "Around ten days in (Kap) month, I will come and pay for the bridewealth after ten days. Buffaloes, cows, and dongs are the bride price. Mother, please wait at the farm, and I have requested people to bring these gifts to you." When the mother arrived home, she was so miserable. "Although my child is dead, dongs, buffaloes, and cows, aww, how could she give us?" The father did not remember his daughter's bride price, whether they would bring it, or not but he put a trap on the farm even if he believed it or not. When the time had come, there was a deer caught in the father's trap. Father thought, "Aw, my daughter said through the spirit prophet for the bride price is this deer." - then he accepted it. They carefully dismembered that deer and sold the shredded pieces. They kept and did not dare to use the money, assuming these as the bride price paid by their daughter. Her younger siblings did not go anywhere as the spirit prophet told them. They thought what these were. They were told not to go there, and they listened as well as they missed their sister so much and cried together. Father was so unhappy to shred the deer which was given as the bridewealth from her daughter. Later, her parents believed her daughter was happy to be the chief's wife, and she enjoyed her life there. The parents were not satisfied and downhearted because they could not see their daughter's physical body. Later, they placed the trap again, but they caught no animals there. Hence, they accepted that their daughter gave that deer as her bridewealth for them. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi kalang mi ndai anhte na yu ai hka yawng si ai num langai a lam rai nga ai. Moi kalang mi ndai anhte namsan ga ngu ai shara kaw e, num mahkawn langai mi nga ai. Dai mahkawn gaw kanu wa ni gaw hkauna galaw sha re she shi gaw yang hta na kana kaba re na myit ma grai su, ket ma grai ket ai num kasha re da. Re na shi gaw asak aprat ram wa sai shi gaw sumtsaw ma langai lu ai da. Dai re yang she shi nu gaw grai myit nrawng ai, matse ai, dai majaw kasha hpe e mahkawn wa sai retim mung ra ai lam ni n jahpring jasup ya ai. Re na kanau ni hpe sha woi shangun, jawng mung n lung shangun re na she, magam bungli sha galaw shangun re na, kasha gaw kanu kawa ga hpe grai madat re na e, kanu kawa tsun ai dai ni jawng sa ra tim, kanau woi u nga yang kanau sha woi mat rai, dai ni jawng sa ra ai ngu tim hkauna sa ra ai nga yang, hkauna sa mat rai, kanu kawa ga sha madat rai, shi mahkawn rai sai hte maren shi hpe ra ai masha la langai hte ra hkat ai da. Re yang she lani mi na aten hta gaw yanam ten mam hkai ten hta, shi gaw mam hkai sa ai da. Shana de gaw yanam ta mam hkai sa ai re yang shana de gaw marang ni htu re na hka mung grai kaba ai da. Re yang she shi manang hte shan 2 gaw dai na de gaw marang grai htu ai, marang htu ai re majaw hka kaba na re. Dai majaw hka nrap ra ai mawdaw lam hku wa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai num kasha gaw shi nu ni shi hpe hkyep din nmari ya ai, hkep din nlu ai majaw mawdaw lam hku wa yang gaw shi manang ni mu na hpe shi gaya ai. Dai majaw mawdaw lam hku nkam wa ai hka rap na wa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw shi sumtsaw wa mung lam kaw hkap tau na nga na tsun ai, dai shaloi ngai hkep din n din ai wa yang gaw gaya ai, nga na she shi gaw hka hku wa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi shi manang yen gaw hka hku wa yang gaw hka kaba ai, n gwi rap ai, lam kaba hku wa ga ngu tsun ai da. Nkam ai, nang 2 lam kaba hku wa yang wa mu, ngai gaw hka hku she wa na ngu na shi gaw manang yen hpe e lamat di mat wa ai da. Dan re kaja wa shi manang yen mung, nang hkrai sha hka hku wa na rai yang gaw an yen mung nang hpe tsang ai dai majaw nang hkahku wa na rai jang anhte 3 hka hku wa ga ngu na shanhte gaw rau sha hka hku rap wa yang she ndai mare makau kaw e hka shi langai grai tung taw nga ai, dai shaloi shanhte 3 ta gindun na hka dai kaw rap wa ai da. Dai shaloi ndai shanhte 3 hka rap wa ai kaw she shanhte hkahku de na hka hpumtung wa na she kalang ta shanhte 3 yawng mat wa ai da. Dai shaloi ndai yawng mat wa ai gaw shanhte 3 yawng mat wa tim, shi manang langai gaw hka kau kaw na zailung kaw pru mat wa, shi manang langai gaw le hkanam de du hkra yawng na punghkaw kaw e lu jum la na bai pru mat wa re yang, ndai kyephtap nlu ai ngu num sha gaw ndai grai myitsu ai num kasha gaw shi gaw yawng si nawng mat wa ai da. Dan re na yawng si nawng mat wa na kade ya du hkra tam tim nmu re na, 3, 4 masha hte tam, (setlay) hte tam re yang she hpang 3 ya ngu na shaloi she ndai namsan hka, hkanam kaw she mu la ai da. Mu la na she sa yu yu yang gaw ndai labu palawng ma nkap ai, bawng bi ni hte she zaibru jang kaw waw taw nga ai da. Dan re yang nta masha ni shi nu ni gaw grai yawn ai hte e shi hpe sa woi la ai da. Dan re na shi hpe atsawm sha du u ni galaw re na, makoi lup re yang she shi sumtsaw wa mung grai hkrap ai, grai myit npyaw re na makoi lup kau re hpang grai na yang kanu ni gaw shaning hku shata hku tim hkrap hkrai hkrap re majaw, shi gaw kanu kawa ni grai myit n dik na matsan dum mat ai majaw ndai nat myihtoi kaw sa yu ai da. Dai shaloi nat myihtoi ni tsun ai gaw da shi nat ni kaw shung na kanu ni hpe bai tsun ai, nu e nang ngai hpe e hkyep din mung n mari ya re majaw ngai gaya ai majaw hkahku wa ai ngu yang ngai hpe e nat du wa ngai hpe hka kaw na woi la kau ai re ngu na tsun ai da. Ndai shi hpe woi la ai wa gaw da, loi lum bum na nat du wa re ngu tsun ai da. Ngut na shi nu hpe mung ya ndai lapran i nye kanau i, ya ngam taw ai nta na nye kanau hpe hka makau grup yin de e hkum sa shangun yaw, sa ai re yang bai hkrup sha na re, loi lum bum kaw na hpyen du ni, nat du ni, hpyen lahkawn ai ngu na tsun ai da. Dan re na shi nu mung e rai sai, re yang gaw galoi hkan e lahkawn a ta? ngu yang, aten n lata ai dai majaw kanau hpe e hka de hkum sa shangun ngu na shi nu hpe e ndai myihtoi ga kaw na bai tsun dat ai da. Re na she nu e ngai ya nu nanhte hpe e ngai grai pyaw ai du jan tai mat tim, nanhte hpe hpa hpu mung nlu bang ai. Re na she e ndai lapran 10 jan ya (mo) kap shata i, 10 jan ya rai jang ngai nanhte hpe hpu wa bang na yaw, nga ni, dumsu ni, bau ni wa bang na, dai shaloi nu nanhte yi kaw la nga yaw ngai kaja wa sha masha saw da na bau ni nga ni sa dun bang na ngu tsun ai da. Shi nu gaw nta du na hkam sha ai da, si mat sai wa me e, bau ni nga ni bang na nga gaw aw gara hku na bang na nga i ngu she, ndai shi wa gaw shi kasha dai hku nga ni wa bang na nga hpe mung dum gaw ndum ai retim shi gaw ndai yi shing nawm kaw e mahkam hkam da ai da. Dan na she kaja wa sha dai shi kasha nga hpu wa bang na nga dai shaloi she shi wa na mahkam kaw gaw da ndai shan nga lu taw ai da. Dan re na kawa gaw aw nye kasha hpu wa bang na nga gaw ndai nat numla hku na ndai shan nga ndai gaw nye kasha wa jaw ai rai sai ngu na hkam la ai da. Dan na ndai shan nga hpe shanhte ni atsawm sha hpya dut re na e kasha hpu re ngu na shanhte sawn la re na she shanhte gaw gumhpraw dai hpe kasha na hpu re ngu na n goi jai sha re, kanau ni mung dai myihtoi ga na ai hte maren, kanau ni mung gara de nsa shangun re na shanhte gaw ndai nhpa ngu na i, kalang mi bai myit tsang re na jawm hkrap re na, ndai hkum sa yaw nga de mung nsa re na shanhte ni kana hpe gaw grai dum ai, retim kana wa jaw ai ngu ndai hpu nga ndai shan nga hpe gaw bai hpya sha re na she kawa gaw grai myit npyaw ai, retim mung hpang e gaw aw nye kasha i si mat wa tim, grai pyaw ai du jan tai ai nga majaw pyaw ai shara kaw nga na re ngu, retim mung masha hkum hkrang nmu mat sai majaw grai myit n dik ai ngu na shi gaw shan nu ni grai na hkra yawn re na, hpang e gaw ndai mahkam gaw bai hkam ai, retim hpang kalang kade hkam da tim hpang e gaw shan bai nlu mat re majaw kasha hpu wa jaw ai nga re nga ai ngu na shanhte hkam la ai da. Ndai hte rai sai ngu maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0821
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac2f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0821
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0821
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story's title is 'a brainless king'. Once upon a time, there was a king who often bragged about himself in a country. The king boasted, "I am the best. No one is cleverer than me!" He had a pretty daughter too. He didn't give his permission whenever the princes asked for the princess's hands in marriage. He said, "I will let my daughter marry the one who is more intelligent than me." But, he never agreed to let his daughter marry. Even when the intelligent and smart princes from other countries asked his permission for the princess's hands in marriage, he always refused them and let them go back. Then, there was a man with a beard sitting outside the palace. He always touched his beard and acted like he was thinking about something hard. The king saw him and had a great interest in him. The king thought, "He definitely might be a wise man. He might do anything successfully." He didn't even discuss it with his counsellors and ordered his servants to escort that man. And he wanted that man to marry the princess. So, he arranged the marriage. The man sitting outside the palace didn't refuse the offer and married the princess. Luckily, he became the son-in-law of the king. It had been one year since they got married. But the princess's husband didn't do any work. He always sat at the place where he was used to sitting. The king was frustrated and angry. He thought, "My son-in-law doesn't do any work during this one year. I am so angry. I will have to talk to him about why he doesn't work!" And the king asked his son-in-law, "Let me ask you one thing." The son-in-law said, "Yes, my lord. Ask me." The king asked him, "I know you are an intelligent man. Why are you sitting there all the time? Are you planning to change the palace to be the greatest one?" His son-in-law replied to him, "My lord, I am thinking about this. I am thinking about where this beard started growing." The king was shocked when he heard the answer. His son-in-law continued, "I seek for the place where this beard started growing. But I still couldn't find the answer. So, I am sitting there and thinking about it." The king was thinking to himself, "I thought I was very smart. But I am not. When wise princes asked for my daughter's hand for marriage, I didn't give my permission. But now, I let my daughter marry a foolish man. I was wrong." He was upset and had to spend his life with regrets. So, people shouldn't brag and be proud of themselves too much. We should discuss things with other people first before we decide. This is the meaning of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi ga baw gaw bawnu nrawng ai hkaw hkam a lam rai nga ai. Moi kalang mi hta da mungdan langai mi kaw ndai grai reng dum ai hkaw hkam langai nga ai da. Hkaw hkam dai gaw shi na shi galoi mung "Ngai gaw grai byin ai ndai kaw ngai daram chye ai kadai nnga ai ngai daram ngai daram zet ai kadai nnga ai ngai daram hpaji rawng ai nnga ai" ngu na shi dai hku hkrai sha myit la ai da. Rai yang shi na kasha langai mi nga ai da shi kaw kasha grai tsawm ai langai mi nga re she shi na kasha hpe e shi gaw kadai hte ma kadai mi sa hpyi tim njaw sha ai da. "Nye kasha hpe gaw ngai hta grau hpaji chye ai hpe jaw sha na" ngu na shi dai hku hkrai tsun ai da. Rai na sa hpyi ai ni ma hkra hpe mung shi gaw e wa kau shangun ngun re da kade hpaji rawng ai kaga mungdan de na ni hpe raitim shi njaw sha ai da. E njaw sha rai jang she lani mi na aten hta shi na ndai hkaw hkam wang shawng kaw she la langai mi dung taw ai da. Dai la gaw shani shagu shi na nhka mun sha masawp di na dung taw ai da. Dai hkaw hkam wang hpe yu na shi grai myit ai zawn zawn rai na dung taw taw rai ai da. Dai hpe she shi gaw grai myit shang sha mat sai da "Ndai la wa gaw kaning mi nga timung hpaji rawng ai la rai na re. E dai la hpe gaw ngai myit ra ai la i ngai myit ai daram awng dang mai ai la rai na re" ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Rai na she shi gaw shi na ndai amat ngu na ni hpe ma shi na lawu na ni hpe ma kadai hpe ma shi njahkrum sai. Njahkrum rai na she shi gaw "Ndai hpaji rawng sai" ngu myit la ai da. Myit la nna shi hpe she shaga la nna dai la hpe shaga la na shi gaw dai shi na kasha hte jaw sha na matu yawng galaw kau sai da. Galaw kau rai na she shi kaja nan ma dai la kasha hpe hpa ntsun ai shi ma rai na she hkaw hkam kahkri lu tai na nga yang gaw kadai ma hpa ntsun sai e dai hku na she e jaw sha kau sai da. Dai kahkri hte jaw sha kau rai yang she kahkri hte jaw sha ngut rai na she laning mi mung du wa sai da. Shi kasha hte nga ai laning mi mung du wa timung dai la wa gawa da kaga hpa ntsun ai da. Shi shani shagu dung ai shara kaw sha sa dung rai na shi na nhka mun sha masawp taw re da. Shi na katsa ngu na wa gaw myit ngalu wa sai da. Myit ngalu wa rai na she "Ngai grai kam hpa ai nye na kahkri gaw ya laning mi du wa timung ya na zawn rai na lachyum pru ai bungli langai pyi ngalaw shi ai e kaning re re kun daini gaw ngai nang hpe san na san nan san na re" ngu na she e shaga la sai da. "Ngai hkri e daini gaw nang hpe ngai lama mi gaw san de ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai kahkri wa gaw tsun ai da "Mai ai san rit" ngu na tsun na she shan lahkawng san sai da. San re shaloi she nang gaw ngu tsun ai da "Ndai kaw nang sa dung di na i nang myit taw ai aten ni grai na na nang gaw hpaji rawng ai masha langai rai nga ai. Nang hpabaw myit taw ai ndai hkaw hkam wang hpe nang gara hku na naw hkyik hkam hkra galaw mayu ai ngu hpe i nang tsun dan yu rit" ngu na tsun ai da. Dai shani she shi gaw kahkri hpe san re shaloi kahkri gaw tsun ai da "Aw ngai na i tsa hkaw hkam wa e ngai myit taw ai" ngu da "Ngai na nhka mun ndai gaw i gara kaw na prut pru wa kun ngu na ngai myit taw ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi wa hkaw hkam wa grai mau mat wa ai le i "Ndai matu hpe ngai tam taw nga ai re" ngu tsun ai da. "Ngai ndai matu hpe tam ai nmu shi ai majaw ngai ya du hkra myit taw ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkaw hkam wa gaw dai shaloi she myit ai da "Aw ngai gaw i ngai hpaji grai chye sai ngu na ngai myit tawn da ai raitim mung ngai gaw hpaji nchye ai ngai hpaji nchye taw ai hka. Ya gaw ngai nye kasha hpe i grai reng ai ni hpyi ai raitim ngai njaw sha ai raitim mung daini gaw ngai grai nre ai grai nreng ai e hpa nre ai la hte nye kasha hpe jaw sha kau ra sai jaw sha hkrup kau sai" ngu di na shi na prat hta grai myit malai na myit npyaw myit machyi na dai hku sha rai na nga mat wa ra ai da. Dai majaw masha gaw i tinang na myit ai hku hkrai ma nmai galaw ai da. Jahkrum ra ai hpe jahkrum rai di na she e hpa mi raitim mung nmai gawng ba ai da dai lachyum re ngu.

Extended Data

ID
KK1-0822
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac30
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0822
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0822
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a naughty girl. A long time ago, there were a mother and her two daughters in a village. One day, they had a Sunday prayer at home. The mother told her children, "My daughters, we have a Sunday praying at home. I will be busy working. So, I want you two go and find some banana leaves." They listened to their mother and went into the forest to collect some banana leaves. When they saw a bunch of banana leaves, the elder sister told her younger sister, "Ma Lu, don't go far away. Just stay near me." Ma Lu said, "Okay, I will." She went to the place where her elder sister told her not to go. She said, "We can get nicer banana leaves there." But the elder sister said, "Don't go. It's dangerous." Ma Lu would like to do if her sister said not to do. She thought her elder sister wouldn't allow her to go there even if she said. So, she didn't tell her sister and went that side secretly. The elder sister thought her sister followed her, so she kept going forward to collect many more banana leaves. When she noticed, she couldn't find her sister. She was worried and searching for her sister the whole evening. But she couldn't find her. When she saw a street, she thought, "I will go this way to find my sister. She might be there." It was getting dark as she was finding her sister. Then, she took a rest for a while on her way. There were a grandmother and a young girl near the place where she took a rest. She saw them and thought, "She could be my sister. I also need to ask for permission to get a chance to sleep there for a night." Then, she walked toward them and saw that the young girl was her sister. She was happy to see her sister. And she told her sister, " "Let's sleep here, my sister. You did great that you stayed here with a grandmother. Let's rest here for tonight." The sisters didn't know the real identity of that old woman. At night, the grandmother told the younger sister, "Sleep with me." The younger sister was still young, so she slept with the grandmother. The elder sister slept in the other room. At midnight, she heard the sound like 'hkrawp, hkrawp, hkrawp'. So, she asked the old grandmother, "What sound is that, grandmother?" The grandmother said, "Oh, it's the sound of grinding teeth." But the elder sister was suspicious and peeked through the bamboo wall into her younger sister's room. Shockingly, she saw that the old grandmother was eating her sister's legs. She was scared and thought of how to escape. She kept silent for a while and said, "Grandma, I want to pee." The old woman said, "Okay, go outside if you want to pee. Take this thread when you go outside, so that you won't lose your way." Then, the girl took that thread and tied it at a tree outside. And then, she ran away. After a few hours, the grandmother knew that she ran away. So, she chased her. The girl arrived at a house and asked for help. Then, the woman from that house put a frying pan on the fire and let the girl hide somewhere in the house. Later, the old grandmother arrived there and asked the housewife of that house, "Do you see a girl passing here?" The elder arrived at that house and asked for help from the housewife. Then, the housewife quickly prepared a pan and put it on the fire. When the old grandmother asked her if she saw a girl passing here, she told the old grandmother, "If you can do what I ask, I will let you know where the girl is." The old grandmother asked her, "What should I do? I have power." The housewife said, "Okay then. Make yourself bigger and taller." Then, the old grandmother made herself taller. The housewife said, "Yes, you have power. Then, make yourself smaller." The old grandmother made her body smaller. At that time, the housewife quickly picked her up and put her into the pan. The old grandmother was dead. She could save the girl. And she sent the girl back to her mother. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw ga nmadat ai ma a lam rai nga ai ngu. Ndai moi kalang mi hta da ndai mare langai mi kaw shan nu ni gaw da ndai shan nu ma lahkawng hte ndai kanu sha nga ai da. Shan nu ni sha nga rai yang she shanhte gaw ndai shanhte na nta hta ndai dinghku hpawng ang wa ai da. Dinghku hpawng ang wa re shaloi she kanu gaw tsun ai da "Nu sha yen e daini gaw nan lahkawng gaw i nu nrau ai majaw nu gaw dum nta kaw bungli grai galaw ra ai majaw ya ma yen nau nan lahkawng gaw lahpaw htat sa masu yaw" ngu na tsun ai da. Lahpaw htat sa mu ngu tsun ai shaloi kanau shan nau gaw sa mat sai da. Dai shaloi she kaja nan ma kanu tsun ai ga gaw madat di na sa mat wa ai re ai da. Sa mat wa re shaloi she wo lahpaw grai tu ai maling kaw du re shaloi she kana Makaw gaw tsun ai da. "E Malu e nang ndai dai de ndai grai tsan ai de hkum sa yaw ashawng na makau kaw sha nga u" ngu shi hpe tsun da ai da. "Shawng na makau kaw sha nga rit" ngu tsun re shaloi she kanau wa gaw nnan e gaw "E law" ngu na she dai hku nga taw sai da. Nga taw re shaloi she ndai kana wa hkum sa u ngu tsun da ai shara maga de wa she shi wa she dai maga chyu chyu sa ai da. Dai maga chyu sa rai "Ndai de she tsawm ai ndai de she tsawm ai" hkrai ngu ai da kanau gaw e kana gaw "Nre ai hkum sa" ngu tsun jang she shi gaw zim ngu na she "Kana hpe shi san yang kana wa nsa shangun na ra ai" ngu na she e ntsun sai da. Ntsun na she shi wa dai maga lam hku sa mat wa ai da. Dai maga lam hku sa mat wa na she kana wa gaw shi mung kanau wa hkan taw shadu na she dai hku sha htat mat ai da. Htat mat htat mat na she hkawm mat wa re shaloi she ndai kanau ngu na wa hpe she shi wa nmu kau ai da. Kanau hpe nmu kau rai yang she kanau hpe kade tam tim shi gaw nmu na she shana tup tam mat wa ai da. Shana tup tam mat wa tim nmu na she shi gaw grai yawn na she shi e "Aw ndai lam maga hku na ngai sa mat wa na re" ngu na she i "Ndai hku na nye kanau hpe ma mu mahkoi" ngu na she sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi she e jan mung du mat sai da. Jan mung du mat wa re shaloi she ndai mare langai mi kaw she aw she mare langai ndu shi shara kaw she shi gaw dai kaw she e hkring mat ai da. Hkring mat wa re shaloi she e hpabaw ngu na i hkring mat ai shaloi she dai mare dai shi hkring ai shara kaw she dinggai langai mi hte ma langai mi nga taw ai da. Dai she shi gaw dai hpe yu na she "Wo nye kanau rau bung nga ai" ngu na shi gaw sa yu ai da. Sa yu re shaloi she e kaja wa dai nta kaw shi ma "Manam ma manam ra sai hkring a hkring ra sai jan ma grai du sai" ngu na she hkring dat ai shaloi she shi kanau rai taw ai da. Shi kanau rai taw yang shi kabu ma grai kabu mat ai le i. Kabu ma grai kabu mat na "Nye kanau nang kaw nga taw ai hkrak rai sai" dai hku na shana "Dai kaw yup mat saga" ngu na she yup mat sana hku shi dai hku e tsun da ai da. Kanau hpe e "Rai sai nang nang kaw nga taw ai rai sai" ngu na shan lahkawng dai hku yup mat re shaloi dai dinggai wa gaw da shan lahkawng hpa re ai nchye ai da dinggai dai hpe raitim mung shan lahkawng gaw masha sha shadu ai le i. Masha sha shadu na i dai hku nga taw sai da. Shana dai hku na yup na hkyen re shaloi she "Yup saga" nga na yup na hkyen re shaloi she ndai kanau wa hpe gaw tsun ai da "Adwi rau yup ga" ngu tsun ai da. Rai jang she ndai ma wa gaw kaji ma naw kaji shi ai re majaw she kam di na dinggai rau yup ai da. Dai shaloi she kana wa gaw kaga kaw yup re shaloi she e shana wa she dai hku nsen ngoi ai da dai hku "Hkrawp hkrawp hkrawp" nga nsen ngoi re shaloi she "Hah adwi grai ngoi ai hpabaw re ma" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Aw nang adwi na wa dai hku rai nga ai i dai hku re" sha ngu tsun ai da. Dai hku ni tsun rai yang she hpang e dai hku ni grai ngoi wa re shaloi she shi gaw e num dai gaw nhten mat ai da. Nhten mat wa na she shi gaw dai hku hku na masem yu ai da. Hku hku masem yu re shaloi she shi na kanau na magyi sha taw ai da dinggai dai gaw. Magyi dai hpe makrut sha taw ai hpe mu ai da rai na shi gaw grai hkrit mat wa ai tim kanau hpe gara hku ma nmai hkye sai le i gara hku nmai hkye rai na she nmai hkye sai re majaw shi gaw "Shi sha pyi lawt yang lawt sanu ga" ngu ai myit hte she e zim ngu na shi gaw e dai hku na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she e dai hku "Adwi shinggan grai pru mayu ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she "Dwi shinggan grai pru mayu ai" ngu tsun yang she dinggai dai gaw "E shinggan pru na rai yang pru su le" ngu tsun ai da. "Pru na rai yang pru su" ngu na dai hku na shi hpe dat dat ai da. Aw ndat shi ai shaloi she "Ndai sumri i ndai sumri e la mat u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi ma dai gaw dai sumri hpe she la mat na she dun mat ai da. Dun mat na she "Nang shinggan gara kaw pru ai nga adwi chye na matu" ngu tsun na she shinggan dai hpe she shi gaw hpun langai mi kaw gyit kau da ai da. Hpun langai mi kaw gyit kau da na she shi hprawng mat sai da. Hprawng mat wa re shaloi she nang shara mi kaw du re shaloi she e wora dai shi hkyen tawn da ai dai hpe she ndai dinggai wa gaw chye mat ai da. Chye mat na she hkan nang ai da. Hkan nang na she dinggai jan dai shachyut na she ma dai gaw dai nhku de shang mat re shaloi she kanu gaw dai shaloi she kanu hpe tsun dan ai da lawan wan lu tsun dan dat ai da. Dai shaloi she kanu gaw dai di hpe she kalang ta kyaw di hpe shadun ai da. Shadun na she nang i dai hku na shadun da na she kasha hpe gaw wo de makoi kau ai da. Makoi kau na she e nang i ya ndai dai dinggai wa gaw dep sai da "Ndai kaw ma langai mi nshang wa kun" ngu na tsun yang she aw dai kanu kaw ndu shi ai. Kanu kaw ndu shi na she dai hku rai na she dai kyaw di dai dinggai wa kaw sa hkrup ai majaw dai num langai mi dinggai dai kaw sa hkrup rai na shi gaw dai kyaw di kaw dai hku maw na she dinggai dai wa maw sai da. Maw na she "E ding nang i ndai kaw ma langai mi gaw nshang ai nang i ya ngai tsun ai hku na lu hkan nang yang chyawm me gaw shi lai mat wa ai lam hpe ngai madun na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E nang hpabaw shangun mayu ai" ngu na tsun yang she "Deng nang kaw i" e "Ngai atsam grai rawng ai" ngu ma tsun dan ai da dai dinggai nat wa gaw dai majaw "Dai rai yang gaw nang atsam grai rawng yang gaw ngai hpe galu dan yu u" ngu na tsun jang she grai galu dan ai da. Dai dinggai gaw grai galu dan na "Aw rai nga nang atsam grai rawng nga dan jang bai kaji dan yu u" ngu bai tsun na bai kaji dan ai da. Dai shaloi "Kachyi sha di dan yu u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kachyi sha bai galaw dan ai da. Dai kachyi sha galaw dan ai shaloi she shi gaw dai sau di kaw she kyaw (kangau) bang kau dat ai da. Rai na she shi ma dai hpe mung da hkye la na she dai ma dai hpe shalawt di na kanu kaw bai wa ap ai da. Rai na dai nat mung dai hku na si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0823
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac31
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0823
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0823
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a leader. Once upon a time, there was a small village. The villagers were united although they lived in just a small village. They had a mature leader who could lead them. Whatever they worked or did, the chief led the villagers and worked together. When they made their village to be more beautiful, the chief gave his all and worked together with the villagers. One day, they heard that they would have the chiefs from the other village. The chief was happy to have guests. He thought, "Even though our village is small, it is really grateful that the chiefs will come to us. I am so happy about that." And he called all the villagers. He told them, "Let's not go anywhere today. Let's have a meeting." The villagers listened to him and didn't work or go anywhere as he said. The chief said, "We will have guests from another village. So, we should welcome them warmly. Let's clean our village. And we need to escort the guests too." The villagers said, "Yes, let's escort them. We will welcome them and make them feel their home." He told them, "Some of you stand along the village street. I will go and pick the guests up." In the past, villages are far from each other. Then, he told the villagers, "Just follow my action. Say what I say, and do what I do." They agreed with each other. On that day, the villagers were standing along the street to welcome the guests. When the guests arrived, the chief welcomed them warmly. Unluckily, he fell over in front of the guests. Then, the villagers did the same action like him. The guests were surprised and shocked. They thought, "They are coming to pick us up and welcome us, but why are they welcoming us like this?" They asked the villagers about it. The villagers said, "Our chief told us to do as he does, so we just followed his action." The chiefs thought, "They are united. Even though this is just a small village and there is only a small amount of villagers, they are united." So, they gave lots of gifts to them. And they praised them a lot. They gave many compliments to the villagers and the chief. Since then, the village had become more and more beautiful and cleaner. If the leader is good, his men will follow him. Then, they can have a good and healthy environment. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai e yawng hpe chye woi awn na e woi lakawn chye ai ndai mare salang langai na lam rai nga ai. Moi kalang mi hta da ndai mare langai mi kaw ndai mare kasha re ai da. Mare grai kaji shi ai mare raitim mung shanhte ni gaw da mare kaji ai raitim mung shanhte ni yawng myit hkrum ai da. Dai kaw grau nna chye woi awn na chye ladat shaw woi ai gaw da ndai mare salang wa re ai da. Mare salang wa she hpa lam hta raitim mung bungli langai hpe galaw ga nga jang ma shanhte ni gaw ndai mare salang wa gaw shi woi awn ai da. Shi woi awn di na she "Ndai mare hpe tsit tsawm hkra galaw ga" nga jang mung shi nan shang galaw ai re ai da. Shang galaw na grai chye woi awn ai e mare salang wa re ai da. Dai she lani mi na ten hta gaw ndai mare kaw "Wo kaga de na salang kaba ni du na" ngu na shanhte hpe shiga jaw dat ai da. Shiga jaw dat re shaloi she e ndai mare salang wa gaw grai pyaw sai da "Aw anhte na mare kasha kaw sha pyi i ning rai kaji tim pyi anhte hpe ndai hku sa woi lakawn na nga yang gaw anhte gaw grai kabu hpa rai sai" dai majaw shi gaw mare masha ni yawng hpe kahkyin sai da. "Daini gaw anhte mare masha ni i yi ma nsa ga e gara ma nsa ga ndai zuphpawng hpawng ga" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e shanhte ni gaw kaja nan ma mare masha ni ma dai hku mare salang na ga madat di she shanhte ni zuphpawng hpawng sai da. Dai shani zuphpawng hpawng rai yang "Nanhte ni ya anhte kaw mare salang kaba du na re. Dai majaw anhte gaw grai hkap tau ra ai. Dai majaw anhte gaw ndai mare hpe mung anhte ni grai san seng hkra galaw ga. Bai na mung anhte ni ndai mare kaw du wa na mare salang hpe anhte ni sa tau ra ai wora mare kaw anhte ni sa tau ra ai" ngu na tsun ai da "Sa tau ga" ngu na tsun ai da. Rai yang she "Sa tau di na mung i anhte ni ndai mare kaw atsawm sha woi wa na" ngu di na dai hku ni tsun ai da. Dai shaloi she "Nanhte nkau mi gaw ndai mare kaw mare kaw na wo wang ndai mare htum hkra dinggren taw yaw" ngu tsun ai da. "Dinggren taw mu ngai gaw ndai shawng kaw sa di na i ndai mare salang wa hpe sa tau na re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai e moi gaw ndai mare langai hte langai ntsan hkat ai i dai majaw shanhte ni mare dai hku na rai rai yang she shi gaw "Ngai galaw ai hku hkan galaw mu yaw" ngu tsun da ai da. "Ngai gara hku tsun yang nanhte mung e dai hku ni tsun yaw, gara hku nga yang gara hku na hkan tsun u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hku tsun da na she "Um rai sai" ngu na she shanhte mare salang ni gaw yawng dai hku na e hpabaw ngu na i wora myit hkrum sai le i. Myit hkrum da rai na she shanhte ni sa mat sai da dai shani salang du na nga na dinggren sai da. Mare kaw na lam kaw na dinggren mat wa ai da wo mare htum du hkra shi shang wa na du hkra da shanhte gaw da dai kaw dinggren di tsap taw nga re shaloi she ndai mare salang wa gaw dai wora ni du wa sai nga shaloi shi kalang ta sa tau dat ai da. Sa tau dat re shaloi she shi gaw dai tau na shara kaw she abai di galau mat ai da. Galau mat re she mare masha ni mung yawng hkan galau ai da grai yawng myit hkrum na yawng galau mat ai da. Dai shaloi she ndai dai kaw na mare salang ngu na i aw che sa wa ai salang wa gaw mau mat ai da. "Hah ndai ni gaw i ngai hpe she sa tau ai nga wa kaning rai di na ning rai tau ai kun" ngu na shi dai shaloi gaw grai mau ai da. Grau mau na she shanhte mare masha ni hpe san yu ai le i dai shaloi she "Anhte na mare salang wa gaw shi gara hku galaw yang hkan galaw yaw nga majaw shi galau dan ai majaw anhte yawng galau ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi ndai salang wa shi myit la ai le i "Aw ndai mare gaw kade she myit hkrum ai mare i mare kaji ai raitim shanhte ni myit hkrum ai. Hpa lam hta mung awng dang mai ai mare rai nga ai" ngu na shanhte hpe dai shaloi kumhpa ni ma grai law hkra shagrau rai na shanhte hpe "Ndai gaw myit hkrum ai mare re" ngu na shanhte hpe dai hku na grai shakawn di na e hpabaw ngu na i e grai hkrak ai mare hku na shanhte hpe masat kau ya ai le i. Dai hku na rai na shanhte mare ni mung grau grau na galu kaba jat mat wa ai nga e dai maumwi gaw dai kaw htum sai re ngu. Dai majaw "Hpa lam hta raitim mung e woi awn ai kaja yang gaw hkan nang ai ni mung kaja ai hku na hkan nang wa ai" nga hpe tsun da ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-0824
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac32
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0824
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0824
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about 'a stupid and naughty brother'. Once in a village, there were a father and his two sons. They were so poor that they had only one blanket. They were farmers. They were united and worked together. One day, their father was seriously ill. Since they were boys, they didn't know how to care for their father. Then, their father was dead. After their father had died, they discussed what to do in the future. The elder brother said, "We have only one house, one cow and one blanket. What shall we do with those things?" The younger brother said, "I will follow you. I will do as you said, my brother." The elder brother said, "Okay. You said that you would follow me and would do what I said. Then, I will tell you what to do." He continued, "You use this blanket during daytime." His brother agreed, "Okay." And he said, "My younger brother, you will get the head part of this cow and I will take the body part." The younger brother said, "Okay. I agree with you." The next day, the elder brother said, "Since you have the right to use the blanket during the daytime, take it with you. And you own the head of the cow. So, you need to feed it too." Then, the younger brother wore the blanket and fed the cow every day. He had been doing it for a long time. He didn't know that his brother was using him. He just trusted his brother and did whatever he said. The next morning, the elder brother milked the cow and drank it. He didn't share with to his younger brother. After a few months, the younger brother thought, "Why does my brother treat me like that? I feel really cold at night, but I don't have any blanket to cover me up. I don't really need the blanket during the daytime." One day, he made the blanket wet when he fed the cow. At night, he gave that blanket to his elder brother. But his brother couldn't use it since it was wet. The next morning, the elder brother milked the cow to drink. At that moment, the younger brother hit the cow's head. Then, the cow was scared and ran away. So, the elder brother didn't get any milk. He was angry and shouted at his younger brother, "You did it on purpose! You know that I was going to milk it. So, you intentionally hit the cow's head." The younger brother said, "My elder brother, the head part of the cow is mine. I can do anything I want. It's you who gave me the cow's head." At that time, the elder brother regretted and reflected on himself, "Oh, I did bad things to my brother. I was wrong. I always drink the milk alone. I am just a bad brother." The next day, the elder brother said, "My younger brother, let's use this blanket together. Let's feed and take care of this cow together too. And we will live happily together." Since the younger brother was a clever boy, he could show him what the right thing was. We shouldn't be narrow-minded and shouldn't treat badly to our brothers and sisters. This is the end of the story. Transcription (La Ring) E myit nsu ai kahpu e ya ngai hkai na maumwi gaw myit nsu ai kahpu a lam rai nga ai. Moi kalang mi hta da ndai kawa langai hte kasha lahkawng nga ai da. Ndai kasha lahkawng la kasha lahkawng nga re shaloi she e shan wa ni gaw da nba langai hte nga langai sha lu ai da. Nba langai hte nga langai sha lu rai yang she e kawa nga ten hta gaw shanhte ni shan wa ni gaw myit hkrum ai hte i bungli galaw sha ai da. Hkauna galaw yi galaw rai na myit hkrum na galaw sha rai yang she e lani mi na aten hta gaw da kawa gaw grai machyi kaba hkrum mat wa ai da. Hkrum mat wa rai na she hkan nau gaw i dai hku num sha ma nre nga yang shan hkawng wa dai hku nlu hpa mung nchye galaw rai na she dai kawa wa ndum shami dai hku si mat wa ai da. Si mat wa re shaloi she kawa si mat wa rai na shan nau gaw da dai hpe shan hkawng gaw bawng sai da shan nau hkrai sha bawng sai da. "An nau gaw ndai an nau gaw i ya ndai hpa nnga ai nta ma dumsu ma nba ma sha nga ai i. Dai majaw an nau gaw ndai hpe gara hku di na rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanau wa gaw "Hpu e nang gaw kahpu re majaw gaw nang tsun ai hku na ngai hkan nang na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kahpu gaw "E dai rai yang gaw ngai nau wa nye kanau wa i nang ngai tsun ai hku sha hkan na nga yang gaw ngai tsun ai hku galaw ga. Rai yang gaw ya hpu ba tsun na yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she "Ngai gaw kahpu kaba ma re majaw tsun na ahkang ma nga ai rai sai" ngu na she shan lahkawng tsun sha sai da. Gara hku jahkrum sai nga yang she shan hkawng gaw kahpu wa gaw tsun ai da "Ndai nba gaw nye kanau nang shani hpun u yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanau wa gaw "Mai sa" ngu tsun ai da atsawm sha hkap la rai na she "Ndai nga langai mi nga ai gaw nang gaw baw daw de la u ngai gaw ndai hkum daw de la na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai mung kanau wa gaw myit hkrum ai da. "Nye ba tsun ai ga gaw yawng kaja ai sha rai na re dai majaw ngai myit hkrum ai" ngu na hkam la sai da. Rai yang she shan lahkawng gaw hpang shani rai yang she kanau wa hpe kahpu gaw tsun ai da "Ya nang gaw jahpawt e nba hpun na e nang hpun ra ai re majaw nang hpun mat u" ngu na tsun ai da. Rai na she ndai nga gaw baw daw rai yang gaw shi gaw shat sha ra ai. Dai majaw shat ma tam jaw u" ngu tsun na kanau wa gaw da shani shagu dai nba hpun rai na she nga sa rem ai da. Wo nga ni grai nga ai de nga ni sa rem aw she shat ni nga ai de nga sa rem rai na shana maga rai yang gaw dai hku bai wa rai na she dai hku grai na wa sai da. Aten gaw shi na shi i kahpu wa na maw lanyet ngu hpe shi nchye ai. Shi gaw kahpu ngu ai langai hpe shi kam ai majaw shi dai hku sha galaw ai da. Galaw re shaloi she hpang e gaw jahpawt du yang gaw kahpu gaw nga chyu shup lu da kanau hpe gaw nga chyu ma njaw lu re ai da. Re majaw dai ten ni wa grai na wa rai jang gaw kanau wa gaw dum wa ai da. "Nye hpu gaw hpa majaw ngai hpe ndai hku hkrai galaw taw ai i. Ngai gaw shana du yang mung grai kashung ai shani gaw nba ma dai ram nhpun ra ai" ngu na dai hku ni myit dum wa re shaloi she e lani mi ten gaw shi gaw dai hpe she dum di na nba hpun mat sai da. Shani shi nga sa rem na matu nba hpun mat na she wa re shaloi she shi mung dai nba hpe she shi gaw hka madit kau ai da. Madit kau rai na she la wa ai da nta de la wa re shaloi she e la wa na she kahpu hpe jaw ai da. Dai jaw re shaloi she kahpu gaw nba yu dat yang she madi taw ai le i madi taw rai yang she nmai hpun mat ai da. Dai shana shi mung nmai hpun mat re na she dai dai hku shi nhpun ai sha yup mat sai da. Yup mat wa re shaloi she hpang jahpawt grai jau shi mung bai jahpawt shagu shi nga chyu lu taw ai zawn zawn dai jahpawt mung nga chyu lu na matu bai shi nga chyu shup taw ai da. Shup taw re shaloi she kanau wa gaw da baw kaw sa gayet dat ai da. Gayet dat re shaloi she nga gaw hprawng mat wa ai da. Shi ma nga chyu nlu lu mat sai le i nga wa hprawng mat wa rai yang she nga chyu wa nlu lu mat na kahpu wa grai un ai da. "Nang gaw i ngai hpe dasang galaw ai i ndai nga hpe nang e dasang shadwi kau ya ai i ngai nga chyu shup lu hkyen ai majaw nang galaw ai re" ngu na she kahpu wa gaw grai un na she kanau hpe she i dai hku grai pawt ai da. Grai pawt re shaloi she kanau wa gaw tsun ai da hpu e ngu tsun ai da "Ndai nga baw gaw ngai hte seng ai re" ngu tsun ai da. "Ndai baw hpe ngai gayet kam yang gayet kaning di yang mi di i ngai hte she seng ai hpu nang ngai hpe nga baw she jaw tawn da ai gaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kahpu na myit masin hta dum wa ai le i "Aw ngai nye kanau na ntsa hta nkaja ai hku hkrai sha ngai myit taw nga ai i e ndai jahpawt shagu mung ngai sha nga chyu shup lu ai rai nga ai. Ngai gaw kahpu rai na myit nsu ai kahpu ngai tai taw nga ai" ngu na she hpang shani kaw na gaw da "Nye kanau e nba ma an lahkawng rau hpun ga ndai sha nga ai i rau hpun ga. E ndai dumsu hpe ma an lahkawng arau sha rem di na i an nau pyaw pyaw rai na nga mat saga" ngu di na dai hku na shan hkawng pyaw pyaw rai na nga mat ai da. Dai gaw kahpu myit nsu ai raitim kanau wa a matsun ai na majaw kanau wa woi awn ai chye mat ai majaw e kanau wa hpaji rawng ai majaw gaw rai nga. Dai hku rai na shan hkawng dai hku re dai majaw "Myit nkaja ai gaw nmai rawng ai" nga e dai maumwi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0825
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac33
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0825
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0825
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a prince who didn't speak since he was born. Once upon a time, there was a prince in a country. He didn't speak at all since he was born. He didn't smile a bit too. His parents believed that he would speak one day. They also took him to the medico and cured him. But the baby prince didn't speak at all. Then, the king's counsellors suggested the king, "The prince does not speak at all. It's not because of his genes. So, we think we should do something for him to speak." Then, the king announced, "If someone can make my son speak a word, I will give half of my country and let him marry my daughter." Many people from different countries came there and did their best to make the prince speak. But the prince didn't speak a word. The king felt depressed and didn't know what to do. One day, a boy came to the palace and shot the bird down, which used to rest near the palace. Meanwhile, the king and the prince were looking outside through the window. They saw that the boy had shot the bird down. The king thought, "Who can make my son speak and laugh?" The boy was plucking the bird's feathers off and just threw them in front of the palace. And he prepared to cook it. Then, he started to build a cooking tripod to cook the bird. But he put only two sides of sticks to make a fireplace. And he put the pan on it. Since he used only two sticks to build a fireplace, his pan was always dropped. It repeated again and again. And it was getting dark. Then, the prince who was looking at that boy from the palace was impatient. The prince thought, "How come he doesn't know how to build a fireplace!?" It was dark, but the boy couldn't cook the bird yet. The prince was impatient and walked up to the boy. And he shouted, "Idiot! If you put only two sticks to build a fireplace, it is impossible to put your pan on it! Don't you know that?" The king saw everything. The prince told the boy while laughing, "You are such an idiot." The king witnessed everything and felt pleased. He thought, "My son speaks finally. He smiles too. As I promise, I will give half of my country to that boy and let him marry my daughter." The king called the boy and gave him half of the country. And he threw a wedding for the boy and his daughter. Since then, the prince spoke and smiled a lot. Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na ga baw gaw shangai ai kaw na ga nshaga ai hkaw hkam kasha langai na lam rai nga ai. E mungdan langai mi kaw da ndai hkaw hkam i dai mungdan kaw she ndai kasha chyangai kaw na da ma dai gaw shangai ai shani kaw na shangai na ga shaga ten du hkra raitim mung ma dai gaw ga langai ma nshaga ai da. Mani ma kalang pyi nmani ga ai da. Shi gaw da ma dai gaw da lani hte lani gaw kaba wa sai da raitim kawa ni mung "Aw shaga wa na re shaga wa na re" ngu di na grai gaw galaw yu ai da. "Tsi tsi ra ai kun" ngu na tsi ni ma tsi ai da. Ga shaga ai baw mai ai baw ni mung dai hku galaw yu ai da raitim ga kalang mung nshaga ai da. Dai majaw dai gaw ndai shi na amat ni gaw shi hpe hpaji jaw ai da "Ndai gaw nang ga nshaga chye ai nre ma ndai gaw ga nshaga chye ai baw amyu gaw nre. Dai majaw ndai hpe ga shaga wa na hku gaw lama mi gaw nga na re" ngu tsun ai da. Dai shani kawn hkaw hkam wa mung dum na she mungdan shagu hta shi gaw ndau shabra dat ai da. "Nye kasha chyangai kaw na ga nshaga ai kaji kaw na ga nshaga ai nye kasha hpe ga chye shaga hkra mani hkra lu galaw ai masha nga yang ngai ndai mungdan chyen mi hte i nye na shayi sha hpe ngai jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she mungdan shagu kaw na ni gaw dai shani kaw na gaw mungdan shagu kaw na ni gaw sa sai da. Sa na she ga shaga hkra galaw ai da. Dai ga shaga na hku shani shagu kadai mi sa timung da dai hkaw hkam kasha gaw nshaga ai da. Nshaga rai na kawa mung grai myit htum ai da. Kawa mung gara hku ladat shaw yu na kun mung nchye wa ai da. Raitim mung matut di na shi gaw naw la taw ai da. Dai shaloi she la kasha langai mi gaw da dai hkaw hkam wang shawng kaw sa wa ai da. Sa wa na she hkaw hkam wang dai kaw galoi mung sa pa pa re ai u langai mi hpe shi gaw gap dat ai da. Gap dat na she hkaw hkam kasha gaw dai shaloi ntsa kaw na yu taw ai da shani shagu hkaw hkam wa ni hkaw hkam kasha ni hte ndai hkaw hkam wa gaw galoi mung ntsa kaw na yu taw ai gaw re da. Rai yang hkaw hkam wa mung "Kaning re shi kasha hpe mani hkra lu galaw na kun ngu ga shaga hkra lu galaw na kun" ngu ai hpe shani shagu yu taw ai da. Rai yang she dai shani mung dai hku yu taw re shaloi she dai la sha gaw dai hku na gap di na u mun ni mung dai kaw sha pun ai da. Dai hkaw hkam wang shawng kaw sha shi nga ai dai shawng kaw sha pun ai da. Pun rai di na she u dai hpe she atsawm sha galaw di na she shi gaw dai hpe shadu sha hku galaw sai da. Shadu sha na hku galaw rai na she dai hpe she di kru dun sai da. Dun ai she lahkawng sha dun ai da. Lahkawng sha dun rai na she kyaw di dun na she dai hpe shadu sai da. Shadu re shaloi she bai hkup mat mat re ai da dai gaw lahkawng sha shadun yang bai hkup mat dai hku na shani tup dai hku galaw taw sai da. Shani tup dai hku galaw taw re shaloi she ndai shana maga de jan mung shang wa re shaloi she ndai hkaw hkam kasha wa gaw ntsa kaw na yu taw re majaw shi gaw myit ngalu wa sai da. "Ndai la gaw kaning hku byin ai i" shi na myit kaw gaw shi dai hku hkam la na she shi gaw "E ya jan i shang mat wa yu ga ngai ndai wa yat du hkra naw nga taw hpe gaw" ngu na i dai hku ni myit la na shi mung e dai hku yu taw ai da. Yu taw re shaloi she kaja wa nan jan shang mat sai da. Jan shang mat ten du hkra raitim la dai gaw dai hku sha she ashadu taw ai da. Shadu taw re shaloi she hkaw hkam kasha dai gaw myit ngalu wa na she yu wa ai da. Yu wa na she dai shadu taw ai la wa kaw sa wa na she "E anya bawnu nrawng ai la wa e nang gaw bawnu nrawng ai re di ngu gaw lahkawng sha dun na shadu yang gara hku na mai shadu na di kru ngu gaw masum dung ra ai yaw" ngu na she shi gaw ga shaga wa ai da. Dai shaloi she shi ndai ga shaga wa ai ten hta kawa gaw mu taw re majaw she shi gaw e dai shaloi she shi gaw mani ma grai mani mayu sai le i hkaw hkam wa gaw mani let she hkaw hkam kasha gaw mani let shi hpe tsun ai re da. Dai hku anya ai wa ngu di na tsun ai da dai shaloi she e hkaw hkam wa gaw dai hpe mu rai na she "Aw nye kasha daini gaw ga shaga sai. Ngai i ngai tsun da ai hte maren ngai na mungdan chyen mi hte nye kasha hpe jaw sha na nga ga sadi ngai grin ai" ngu na she dai la hpe shaga la rai na she shi hpe dai num ma jaw sha na mungdan ma ap rai na she shi na ga sadi hpe shi shagrin ai da. Dai majaw hkaw hkam kasha mung dai shani kaw na ga shaga mat wa ai da mani mung mani mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0826
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac34
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0826
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0826
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a pig that can lead the groups. Once upon a time, there was an old couple who collected the wood for their living. They were poor. But they always helped the others. One day, they thought of going to the forest to collect some wood instead of working on the farm. When they were in the forest, the old grandpa cut a big tree down. There was a big hole under that tree. Then, they saw a piglet there. They wondered, "How could this piglet be in the hole under the tree?" Actually, the mother pig was killed by a tiger. Then, the piglet ran away and hid in the hole. The old couple decided to take the piglet home. And they carried some wood to their house too. They felt pity for the piglet and cared for it so much. They fed it regularly, then it grew a lot. Then, the old grandpa said to his wife, "We can't raise a pig here. A pig should stay in its place, so let's set it free in the forest." His wife saw eye to eye with him. They let the pig stay in the forest and went back home. The pig found a group of pigs and stayed with them together. But it found out that the other pigs were very thin, and only it was plump and big. It's because there was a fierce tiger which always tried to eat them. So, they couldn't find enough food for themselves and were getting thinner. The pig of the old couple stayed with that group of pigs. It asked them, "Why are you all so thin?" They said, "There is a fierce tiger near here. So, we can't eat our food without worries." Then, it said, "Since I grew up while staying with people, I know their methods of driving the tiger away." The pigs were heartened and asked it, "What should we do?" It suggested, "We can make a trap with bamboo." Then, they started making a trap with bamboo. They made a snare trap and let the piglets stay behind it. And the leader pig stayed in front of that snare trap. They were united and set the trap together. And then, the leader pig stayed inside a coop like a chicken coop. A few minutes later, the tiger came there and said, "We have a big pig this time. In the past, we have to eat only thin pigs. Now, this is serendipity." The tiger said loudly, "Today, I will eat you alive." The pig said, "Come near me then. Let's see if you can eat me or not." The tiger said, "How come I can't eat you? You are just a small animal even though you are fat. You are not bigger than me. So, it is very easy for me to eat you." Then, the pig challenged it, "Then, come and eat me." The tiger was angry and said, "I will definitely eat you." The tiger jumped toward the pig, but it didn't see the snare trap. So, it fell right onto the sharply pointed bamboos and died. Then, the group of pigs could find food happily without worries or dangers. It's all because they were united. We can get success in any situation if we are united. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw woi awn chye ai wa langai na lam rai nga ai. E moi kalang mi hta da ndai hpun hta sha yi galaw sha re ai dinggai yen dingla nga ai da. Dinggai yen dingla shan lahkawng gaw da grai matsan ai re ai da. Matsan ai raitim mung shan hkawng gaw yawng hpe karum shingtau chye ai myit masin gaw rawng ai da. Rai na shan hkawng lani mi na ten hta "An hkawng gaw daini gaw yi nsa sai hpun hta ga, hpun hta dut ga" ngu di na she shan hkawng gaw dai hku na hpun hta na hku sa wa ai da. Sa wa re shaloi she hpun kaba re langai mi madu wa gaw dai hpe kran dat ai da. Hpun dai hpe kran dat re shaloi she ndai hpun na ndai lawu ngu na i dan re wora hpun kaw hku hku ai ni nga ai le i. Dan re kata hku na shang mat ai wa rai na rai nga dai hpun npu kaw na dai kaw she wa kasha langai mi rawng taw ai da. Kachyi sha re wa kasha rawng taw rai she wa dai hpe gaw shan hkawng gaw mu di na she "Aw kaning rai na i ndai hpun kaw wa ndai hku na shang mat ai kun" ngu na shan hkawng dai hku myit ai da. Ratiim mung shan hkawng hpang e bai chye lu ai gaw "Wa ndai na kanu hpe gaw sharaw dun sha kau sana dun sha kau ai majaw rai na re wa ndai gaw ndai kaw hprawng makoi taw ai rai na re" ngu na shan hkawng gaw dai wa hpe she nta de la mat wa ai da. Nta de gun wa na shan hkawng hpun mung hta let dai hku nta de gun wa wa sai da. Gun wa re shaloi she wa dai hpe shan lahkawng gaw grai tsawra myit majing hte dai hku yaw kashu kasha mung kaga nlu ai re nga yang she shan hkawng gaw dai wa hpe sha tsawm di na yaw rai yang she grai hpum tsawm kaba wa ai da. Hpum tsawm kaba wa rai na she e wa dai gaw da e dai hku rai na kawa wa ai hte maren da ndai dinggai yen dingla gaw "Aw wa ngu gaw shi shara hte shi nga ra ai re majaw ndai nam wa hpe gaw anhte ni gaw ndai kaw rem da gaw nmai ai. Dai majaw e nam de bai sa dat ga" ngu na shan hkawng gaw dai shani dai hku myit rai na she madu jan madu wa shan hkawng myit hkrum rai na she e nam de sa sa ai da. Nam de sa sa re shaloi she e dai nam kaw dai wa hpe dat bang dat na shan hkawng mung dai hku wa mat sai da. Wa mat wa na she wa dai gaw dai shara kaw raitim mung e grai tsawm ai shi langai sha tsawm ai da. Ngam ai wa ni gaw shi kaga wa ni gaw grai lasi ai da. Rai yang hpabaw majaw lasi kun nga yang e dai kaw sharaw grai ju ai re majaw shanhte shat nlu tam sha ma ai da. Ndai wa gaw hpum tsawm taw ai gaw ndai dinggai yen dingla na chyeju a majaw hpum tsawm rai yang she shi wa dai gaw dai kaw nga na she shi dai wa wunawng kaw shi shang mat ai da. Wa wunawng kaw shang mat wa na she "Nanhte i hpa majaw lasi ai" ngu na tsun rai jang she dai mi na lam hku tsun dan ai da. "Anhte gaw sharaw ju ai majaw shat nlu tam sha ga ai" ngu na tsun re shaloi she shi gaw ladat langai mi shaw sai da. "Aw ngai gaw i shinggyim masha ni kaw ngai nga kaba wa ai re ngai gaw ndai shinggyim masha ni na ladat hpe ngai chye ai" ngu tsun ai da. "E dai rai yang gaw gara hku galaw na" ngu na she shanhte ni gaw dai hku bawng sai da. Bawng re shaloi she "Ndai mahkam hkam mai ai i ndai hpe i gai anhte ni yawng shakut di na galaw ga" ngu na shanhte ni gaw ndai kawa hpe she shanhte ni gaw mahkam hkam sai da. Masawn dai hku ni jun na she ndai chyen mi maga de gaw e wa kasha ni hpe bang tawn da ai da. Ndai chyen mi de gaw shanhte masawn hpe jun tawn da ai da. Dan na she ndai kaji ai ni na shawng kaw gaw shi nga taw ai da. Dai hpe she e dai hku galaw ga ngu na shanhte jahkrum di na she dai hku shanhte grai myit hkrum di galaw sai da. Myit hkum na she dai bungli ni galaw rai na she shi gaw ndai lawng kaw rawng taw ai da. Ndai lawng kaw shawng na shara kaw rawng taw ai da. Rawng taw na she sharaw wa dai ten hta sa wa sai da. Sa wa na she "Hai ndai lang na gaw i anhte galoi mung sha ai wa gaw grai kaji ai ndai wa gaw grai hpum tsawm ai. Ndai hpe sha lu yang gaw i anhte ni grai hkrak sai" ngu na she shanhte ni ndai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai "Nang hpe gaw anhte na shat grai hkrak sai" ngu na dai wa hpe tsun re shaloi wa kasha dai gaw tsun ai da. "Sa wa rit nang hte ngai hte i daini e hkrum ga" ngu na she i dai hku tsun ai da. "Nang ngai hpe lu sha na kun" ngu na "Chyam yu ga nang ngai hpe sha yu u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai sharaw ngu na wa gaw "Nang hpe sha gaw ngai nlu sha na lam nnga ai i nang shate sha re hpe gaw ngai she lu sha le" ngu na nang sha hpum sha hpum ai grai kaji ai amyu re majaw ngai ram nkaba ai. Dai majaw i nang hpe ngai lu sha ai" ngu na tsun ai da. "E nang gwi yang sa wa rit" ngu na tsun na she ndai wa gaw dai hku tsun dat na she sharaw wa gaw "Shi na masin hpe mung shapawt ya ai" ngu di na she i "Nang hpe lu nan lu sha ra ai" ngu ai myit masin hte she gumhtawn bang dat ai da. Gumhtawn bang dat ai shaloi wo shanhte ni jun da ai ndai masawn ndai ntsa kaw gaw shanhte ni gaw yi hku hpe nyep tawn da ai le i raitim npu de gaw masawn jun tawn da ai shara rai rai yang she ndai sharaw gaw ndai yi hku hpe sha mu di na she wora kaw rawng taw ai wa hpe mu di na myit ma ai hte shi gaw gumhtawn bang dat ai shaloi da shi gaw masawn kaw ju si mat wa ai da. Rai yang ndai wa i shi na majaw ndai shanhte shi na majaw langai sha mung nre ai sha shanhte myit hkrum ai majaw dai shaloi shanhte ni gaw da awng dan mat na dai nam mali kaw shanhte ni grai pyaw hkra mai tam sha mai mat wa ai da. Dai majaw hpa lam hta raitim mung myit hkrum yang gaw awng dang ai ngu lachyum rai nga.

Extended Data

ID
KK1-0827
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac35
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0827
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0827
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a man and a monkey. Once upon a time, a man was cutting bushes and cleaning his field. While he was doing that, the monkeys were daring to take food from the field. So, he thought how to kill those monkeys. He was depressed. He decided that he should kill and set a trap for the monkey. Then he put fermented and intoxicating rice on his body and lay on the ground. While he was lying down there, a troop of monkeys came there. Then that troop of monkeys carried that man. They carried him, and they passed the hills and ravines. He was staying like a statue and not moving at all. He followed them without moving a bit. When he followed them, they arrived at the cave where the monkeys lived. When they reached there, he opened his eyes and started moving. He saw that there were many gold and jade in that monkey's cave. Suddenly, he shouted, "Oiiiiiii!" He shouted for a long time. Then the monkeys were frightened and ran away. When the monkeys ran away, he picked all those gold and jade. And he went back home. At first, he was poor and didn't have anything to eat. But he picked gold and jade from the monkeys, and he became rich in the village. When he had lots of properties, one of his neighbours felt jealous of him. That man also cut the bushes and cleaned his field like the first man. While he was doing that, a troop of monkeys came and destroyed his field too. Since the monkeys did like that, he also thought about how to handle with those monkeys. While he was thinking about how to do, he got an idea to do the same as the man who got lots of gold from the monkeys. So, he applied fermented and intoxicated rice on his body. And he lay down on the ground. While he was lying, the monkeys took him. They passed the hills, mountain and ravines too. The first two or three ravines were not deep. But when they arrived at the deepest ravine, he said "Hey! Monkeys! Carry me nicely." The monkeys got scared and threw him into the ravine. So, it was not good if you wanted your friend's properties and got jealous of others. Being greedy on someone's properties was not good too. If we are greedy and want that kind of things, we could lose our lives. This story is that if you were greedy on other's properties, you could lose your own life. It's like someone possesses you if you are too greedy. Feel like we are not the real us. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai woi hte masha a lam re. Kalang mi na ahkring aten hta e da, masha langai mi yi hkyen ai da. Yi hkyen ai shaloi she, woi grai ju ai majaw dai masha gaw awoi hpe gara hku sat sa na ngu ti na myitru ai da. Myitru ai shaloi she e ndai woi ni hpe gaw sat nan sat hkam nan hkam kau ra sai nga ti na shi hkum hta yi she tsa pa chya da ti na she galeng taw nga ai da. Galeng taw nga ai shaloi she, dai woi u-nawng ni du sa wa na she ah woi dai woi dai woi u-nawng ni dai masha hpe e hpai mat wa ai da. Hpai mat wa mat wa re she ku hkaraw nhkap ni lai lai shi gaw nsi hkra ndum hkra rai na n shamu hkra re na hkan nan ai da. Hkan nang ai shaloi she oh woi ni shara lungpu lung wap de du mat wa ai da. Lungpu lung wap de du mat wa ai shaloi she shi myi hpaw at re ai shaloi e dai masha wa gaw woi ni a shara kaw na lungseng ni, ja ni hpe grai htoi she htoi gabrim taw ai hpe mu ti na she dai masha wa gaw oi ngu ti na marawng dat ai da. Grai nga re marawng dat yang she dai woi ni gaw hprawng mat wa sai da. Woi ni hprawng mat wa ai shaloi she dai lungseng ja lungseng ni hpe e shi hta wa na she wa wa ai da. Wa wa re ai shaloi she mare kaw na shi gaw grai matsan ai hku rai nga mi shawng shi grai matsan ti na she dai woi ni ja hta dai masha wa woi ni ja hta wa ai shaloi gaw mare du wa ai shaloi gaw grai lusu mat sai da. Grai lusu mat wa re ai shaloi gaw htingbu manang langai gaw shi hpe manawn sai da. Manawn re ai shaloi she la langai mi bai yi kaw yi bai hkyen ai da. Yi bai hkyen ti na she woi ni bai grai ju sai da. Woi ni grai ju re yang she shi bai yi woi ndai ni hpe sat nan sat kau ra sai gara hku di na i ngu dai myit taw nga re yang she shi bai dai htingbu manang wa galaw ai zawn zawn shi hkum hta tsa pa ni chya rai ti na she bai galeng taw nga ai da. Bai galeng taw nga re ai shaloi she shi bai woi u-nawng ni bai woi mat wa sai da. Hpai mat wa re she oh kawng maraw hkaraw nhkap ni bai lai di wa sai da. Dai kaw na mi na hkaraw ni gaw nsung ai hpang yi grau sung ai htupa kaw hkaraw kaw du mat wa re ai shaloi she E woi ni atsawm di hpai mu lu ngu dat ai majaw shi hpe e le hkaraw htingpa de e jahkrat bang kau ai da. Dai majaw ndai manang wa lu ai sutgan hpe manawn masham ai, dai ni ma nkaja ai manang wa a rai hpe e ra maring ai ngu ma n kaja ai di re hpe ra maring jan gaw tinang a asat hkrat sum ai kaw du mat wa ai re ngu na ndai maumwi hpe e ya du hkra ya du hkra ndai zawn re masha wa a rai hpe ra maring yang gaw i tinang na asat si sum ai tinang a akyan lai le ni masha wa jawn wa ai ndai zawn re lam ni byin hkrum hkra ai.

Extended Data

ID
KK1-0828
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac36
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na gabaw gaw lanyau hte ah yu a maumwi re, Moi shawng de lanyau hte ayu gaw shan lahkawng grai hkau ai manang re rai tim mung shan lahkawng gaw langai mi grau grau mayu ai shan lahkawng a myit masin hta dan mayu ai myit masin rawng ai. Rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw Shan lahkawng a shan lahkawng shada da dan ran dan ran dan ran rai hkat nna e rai gaw lam shagu hta shan lahkawng a chyoi chye ai lam ni nbung hkra dai hku na grau mayu ai tinang manang wa a nta hta grau bu sha maylu ai myit rawng ai re ai majaw lani mi na nhtoi hta gaw shan lahkawng e ndai shagan hpe e hti lu ai ni gaw dan na nhti lu ai ni gaw sum na ngu ti na shan lahkawng dai hku tsun ai da. Rai jang she Lanyau wa gaw jahpawt maga de hti ai majaw hti magan n law magan hti magan n law magan re ai majaw lanyau gaw shagan hpe lu hti ai ndai ayu gaw shana de maga hti ai majaw nsin sin wa magan grau law magan re she grau hti magan grau law magan re ai majaw lanyau ayu gaw nlu hti ai majaw ya du hkra shi hpe e sha maga nyau hpe e ayu hpe sha mana rai ai da. Ndai maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0829
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac37
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0829
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0829
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two boys called Brang Mai and Brang Zet. Brang Zet was naughty and selfish. Brang Mai was clever and patient as his name. (In Kachin, 'Mai' means good and clever.) One day, they went hunting the birds. After hunting the whole day, Brang Mai got one bird, but Brang Zet couldn't get any bird. They took a rest under a tree since they were exhausted hunting the bird. Then, Brang Mai fell asleep. While he was sleeping, Brang Zet hid the bird which Brang Mai got. After a few hours, Brang Mai woke up and searched for his bird. But he couldn't find it. So, he asked Brang Zet, "Where is my bird?" Brang Zet lied to him and said, "I don't know." And Brang Zet walked away. Then, he saw a big pit and called Brang Mai, "Come here, my friend. I will show you something." When Brang Mai came, he pushed him into the pit. Brang Zet left him in the pit and went back home alone. After a few hours, a nat spirit came there and asked Brang Mai, "Why are you there? What are you doing?" Brang Mai replied, "My friend pushed me." The nat spirit said, "I will help you. Which ladder do you want to use to climb up: a gold ladder or a bamboo one?" Brang Mai said, "I will use only a bamboo ladder as I am just poor." The nat spirit gave him a good ladder. And it told him, "Take this box when you go home." Brang Mai took the box and went back home. He saw there were lots of gold inside it when he opened it at home. Brang Mai and his mother were happy and became rich. Then, Brang Zet asked him, "How could you get rich?" Brang Mai said, "It's all because you pushed me into the pit. I got rich because of that pit." Then, Brang Zet went there alone and jumped into that pit. Later, the nat spirit asked him, "Why are you in this pit?" Brang Zet said, "I jumped into this pit by myself." The nat spirit asked him, "Don't you want to climb up?" Brang Zet said, "Of course! I want to." The nat asked him, "Which ladder do you want to use to climb up: the bamboo ladder or the gold ladder?" He happily said, "The gold ladder." But the nat gave him only the bamboo ladder. When he was up the pit, the nat gave him a box and said, "Take this. Open it when you arrive home." But Brang Zet really wanted to open the box on his way to the house. He was greedy and curious, so he opened it. Then, a giant snake came out of the box and swallowed him. He was dead. So, we should not be jealous of others. Transcription (La Ring) Brang Mai hte Brang Zet a lam um moi shawng de Brang Mai yen Brang Zet nga ai da. Shan hkawng gaw ndai Brang Zet gaw akyang nau nkaja ai da Brang Mai gaw grai myit su ai da mying hte shabung na shi gaw grai myit su ai da. Shan lahkawng she u gap sa ai da. U gap sa re shaloi she um Brang Mai gaw gap yang u langai mi lu ai da. Brang Mai gaw shani tup gap yang u langai mi lu ai da. Brang Zet gaw shani tup gap tim u langai mung nlu ai da. Shan hkawng gaw dan na she nau ba na she hkring rai hpun pawt langai kaw hkring taw ai shaloi Brang Mai gaw yup pyaw mat ai da. Yup pyaw mat ai shaloi she Brang Zet wa she Brang Mai na um u hpe lagu la da. Lagu la na she shi makoi kau ai da. Makoi kau na she hpang e shana jan du ai shaloi wa yang she Brang Mai gaw shi na um u nmu mat ai re nga yang she Brang Zet hpe san ai da "Ngai na u gaw taw" nga yang she "Ngai nang na u nchye ai" ngu tsun na she Brang Zet gaw dan ngu sha ngu tsun na shawng shawng mat ai da. Shawng shawng mat yang she nhkun kaba law ai mu ai da. Nhkun dai hpe she Brang Mai hpe e "E Brang Mai nang de sa yu u ngai lama mi madun na" ngu tsun ai da. Brang Mai gaw myit grai su ai re nga yang she sa wa yu rai yang she e dai ashe nhkun kaw Brang Mai hpe kanawng kadawng kau ai da. Brang Mai gaw dai nhkun de shang mat ai she e ndai Brang Ze gaw nta wa e shi hkrai wa mat ai da. Brang Mai gaw shi hkrai pru wa na lam mung nnga rai she hpang e i nat ngu na le i langai mi sa wa ai da. "Nang hpabaw na dai nhkun kaw rawng taw nga ai rai" ngu jang she "Ngai na manang ngai hpe htu kanawng kau na re htu kanawng bang kau na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Ngai shalun la na" ngu tsun ai da. "Nang ndai nhkun kaw na lung wa yang lakang hpabaw hte lung wa na rai, kawa lakang hte lung wa na i ja lakang hte lung wa na i" ngu tsun ai da. Shaloi she Brang Mai gaw "Ngai gaw matsan kasha re majaw ngai gaw kawa lakang hte sha lung na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E maw maw maw" ngu na she i kaja ai lakang shi hpe htan dat ya ai da. "Ndai sutdek ma hpai wa u yaw" ngu tsun jang she nta de hpai wa ai da. "Nta du jang she hpaw yu u yaw" ngu tsun ai da. Brang Mai kaja sha mung dai sutdek dai hpe ma hpai wa rai nashe nta du rai yang she wa hpaw yu yang ja ni grai rawng taw ai. Dai shaloi shan nu ni grai pyaw di nga mat ai da. Dai shaloi Brang Zet san ai da "Brang Mai nang hpabaw rai na dai ram lu su mat ai rai" ngu san yang "Nang kanawng bang ai nhkun kaw na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Brang Zet wa bai sa wa na she Brang Zet bai sa wa na she dai nhkun kaw shi hkrai bai di hkrat bang ai da. Dai shaloi dai mi na dingla sha bai sa wa ai da law. "Brang Zet nang aw ma nang hpabaw na nang hkrat bang ai rai" ngu yang "Ngai na ngai ndai kaw di hkrat bang ai re" ngu tsun ai da. "Dai hku nga yang nang ndai kaw na npru wa mayu ai i" ngu yang "Pru wa mayu ai" ngu tsun ai da. "Nang ja lakang hte pru wa na i kawa lakang hte pru wa na i" ngu yang she "Ja lakang hte she pru wa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi hpe gaw kawa lakang sha htan ya ai da. "Ndai sutdek hpai wa u yaw nga nta du jang she hpaw yu u" ngu tsun jang she sutdek ma jaw dat da kawa lakang hte sha htan dat ya ai da. Dai she Brang Zet dai kawa lakang kaw lung rai na she sutdek dai hpai di lam makau aw lam ka-ang kaw na sha naw du yang wa she grai hpaw mayu wa sai da lo. Grai hpaw i yu mayu wa Brang Zet aw Brang Mai pyi naw grai lu su mat jang shi mung grai kabu wa sai nga jang she hpaw dat yu yang wa lapu kaba law rawng taw ai wa shi hpe mayu sat kau ai da. Nhkru nkaja ai majaw le i. Nmai manawn ai.

Extended Data

ID
KK1-0830
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac38
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0830
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0830
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a lazy woman. Once in a village, there was a couple. The husband was intelligent and always said, "I want to go to the moon." He told his wife, "I will go to the moon." And he built a ladder that could reach the moon. He told his wife, "Water the place where this ladder is set." His wife watered that every morning. Then, it grew very well. He climbed up to the moon with that ladder. He almost reached the moon. One morning, the wife was lazy and poured the rice water onto the ladder instead of water. Then, the ladder was broken, and her husband fell from the sky. He was dead. Transcription (La Ring) E grai lagawn ai la a lam. Moi shawng de da madu wa hte madu jan nga ai da. Madu wa gaw shi gaw shi na hku shi nga yang shi gaw hpaji grai rawng ai ga nga. "Shata mung de lung mayu ai" ngu ai da. Shata mung de lung na she madu jan hpe tsun ai da "Ngai shata mung de lung na" ngu tsun ai da. "Nang ngai hpe ngai ndai lakang galu" shi gaw lani hte lani lakang dai gaw i shachyaw she shachyaw shachyaw she shachyaw shata mung de du hkra ngu na she shachyaw ai da. Dai madu jan hpe tsun ai da "Ngai na ndai hpun kawa jun ai kaw nang jahpawt shagu hka sha jaw ya yaw" ngu tsun ai da. Madu jan mung jahpawt shagu hka sha jaw ya da jahpawt shagu hka sha jaw ya. Madu wa gaw shata mung de du wa sai da kade pyi nna sai le i dai hku shachyaw na shi lung wa ai shi gaw shachyaw na lung wa re she ndai madu jan gaw hka jaw ya hka jaw ya rai yang she lahpawt mi na nhtoi hta she madu jan gaw nau jaw lagawn nau lagawn mat na she n-gu ntsin da shi shat shadu nga ai mayan she n-gu ntsin sa ru jaw bun ai da. Dai shaloi ndai lakang gaw i daw mat na madu wa mung dai kaw shata mung de mung ndu mat ai si mat ai da. Di hkrat na si mat ai.

Extended Data

ID
KK1-0831
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac39
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a thief. Once upon a time, there was a widow and her son in a village. When he went to the school, his mother told him, "Bring some eggs from others, son." Since his mother told him to bring some eggs, he stole eggs from the others and went back home. His mother didn't scold him for doing that. She even praised him, "Good job, my son." The next day, he brought needles home. Then, his mother told him, "That's great, my son. I need those." He grew that bad habit. Wherever he went, he stole something from other people. But his mother didn't scold or blame him. Later, he even stole cows or buffaloes. Then, the village chiefs arrested him. They called his mother to come and look at her son. She asked her son, "Why are you here and being arrested, my son?" He said, "It's all because you didn't teach me what is right or wrong." The villagers were going to execute him because he stole many things. Then, he called his mother, "Mom, come near me. I would like to tell you something." When his mother sat closer to him and bent her body forward to listen to him, he suddenly cut her ears off with his teeth. So, a mother should teach her children properly. Transcription (La Ring) Gaida ma lagut a lam. Moi shawng de gaida ma gaw kaji sha naw law ai shaloi na shi jawng sa ai le i. Shi nu she shi jawng sa ai wa hpe she "Ma e udi ni la wa u yaw" ngu ai da. Kasha gaw udi ni la wa i dai hku kanu udi ni htet jang gaw udi ni masha ni na shingjat hkan na udi ni lagu wa ya rai jang she hpa tim udi ni lagu wa tim kanu gaw "Yi grai byin ai nye kasha" ngu na she woi shadu sha da. Dai she hpang e gaw samyit ni i samyit ni hta wa jang she "Yi rai sai ara lo nye kasha nu pyi samyit nlu nga hte kaja sai grai hkrak hkra samyit mung la wa ya nga" nga na shi gaw samyit ni la hpang e gaw i masha ni na dai hku amyu myu ni lagu ai le hpa hkrup hpa lagu wa jawng de sa tim lagu hkrai lagu wa tim shi gaw kasha hpe hpa nnga ai da. Hpa nnga rai she hpang jahtum gau ngwi gaw shi masha ni na nga ni lagu sha mat wa ai le. Masha ni na nga lagu sha yang she masha ni gaw dai kaw na mare salang ni shi hpe rim rawng kau na she e shi kanu hpe tsun ai da. Kanu hpe wa shaga rai she kanu gaw kanau gaw tsun ai da "Ma e nang hpabaw na ndai kaw sa rawng nga rai" ngu tsun ai da. "Nu ngu da nang ngai hpe nsharin shaga ai majaw re" ngu tsun ai da. Kasha hpe mung i shi nau lagu sha ai majaw shi hpe sat na aten du wa sai da. Dai she kanu hpe shaga na "Nu nye na makau kaw sa wa yu u" ngu da. Kaja sha kanu mung kasha shaga ai hte maren "Nu hpe lama mi htet da na yaw" ngu tsun ai shaloi kanu gaw na chyaw rai na sa madat ai shaloi she kanu na na gawa di sha kau ya ai nga. Um kanu ni ahkyak ai le i.

Extended Data

ID
KK1-0832
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac3a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0832
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0832
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about two orphan brothers. Once upon a time, there were two orphan brothers in a village. They were so poor that they had only one blanket. They had a farm too. The elder brother was stupid. He used the blanket during the daytime while his younger brother used it at night. He couldn't do farming well too. The vegetables grew very well at the side of the farm where the younger brother worked. But the elder brother's vegetables were not growing well. The elder brother told his younger brother, "Let's change the side of the farm the next day." The younger brother agreed to change it. But the result was the same. Then, the younger brother said, "My elder brother, how come your vegetables do not grow well?" The elder brother said, "I wonder why. I think I should ask the fortune teller about it." Then, the younger brother said, "Yeah, you should." On his way, he met a tiger and asked it, "Where are you going, the tiger?" The tiger said, "It's good for me that I met you as I am hungry. I can eat you." He begged it, "Don't eat me, please. I am on my way to ask a fortune teller why my plants and crops are not growing well on my farm." The tiger said, "Oh, then ask for me too. I have been waiting here for a year to get prey. Can you please ask me what kind of food I will get to eat?" He promised to ask about it for the tiger and continued his way to the fortune teller. He saw a river which was getting dry. The river asked him, "Where are you going?" He replied, "I am on my way to the fortune teller." The river said, "Then, can you please ask him why my water level is low?" He continued his way and met a widower and his granddaughter. The widower asked him, "Where are you heading to?" He replied politely, "I am going to the fortune teller." The widower asked him, "We can't have good fruits from our farm. Can you please ask him why?" In the end, he met the fortune teller. The fortune teller asked him, "Why are you here?" He said, "My vegetables are not growing well, so I came to you to ask you why it happened. And the tiger told me to ask you that it was waiting for prey the whole year and what it should eat." And he continued, "The river told me to ask you why its water level was getting lower. And a widower and his granddaughter told me to ask you why their vegetables and crops were not growing well." Then, the fortune teller told him, "There was a gold pot at the widower's farm. Tell them to dig it out. They will be rich. And there is a big rock blocking the way at the up-river area. Move it, then the water will flow. Tell the tiger that it should eat the most stupid man in the world." He said, "Okay, I will tell them." And he retraced his steps. When he met the widower, he told him, "There is a gold pot at your farm. Let's find it." They really found a gold pot somewhere on the farm. The widower was so happy and told him, "Stay here and marry my granddaughter. You can live happily here." He said, "I can't. I have to pass the words to the other people, too." And he retraced his steps. When he arrived at the river, he told it, "There is a big rock blocking your way at the up-river area. When it is removed, the water will flow." The water said, "Drink some water. Take a rest here for tonight." He said, "No, I can't. I have to meet with the tiger. I need to tell it something." When he met the tiger, he told it, "You should eat the most stupid man in the world." Then, the tiger asked him what had happened to him. He told it that the widower and his granddaughter asked him to stay with them, but he didn't want to stay there. And he told it that the river asked me to take a rest there, but he didn't want to rest there. Then, the tiger understood everything he said and said to him, "You are the most stupid person in this world!" And it ate him. This is the end of the story. Transcription (La Ring) E jahkrai yen nau a lam. Moi shawng de jahkrai yen nau ni nga ai da. Shan nau ni gaw grai matsan ai i grai matsan ai yen nau re da. Dai she nba langai sha tawn da ya ai da kanu nba langai sha tawn da ya na hkauna ma tawn da ya ai da. Ndai kahpu wa gaw loimi manya ai le i loimi angawk ai ngu ga le. Dai she kanau wa gaw shana hpun na she kahpu hpe shani jaw jaw re da. Shani jaw rai yang she hpang e ndai hkauna bai galau tim ndai kahpu gaw hka hka hkawng ni atsawm nchye galaw la ai le i. Dai she kanau wa galaw ai de grai kaja ai da kahpu galaw ai de gaw nkaja ai da. Hpang shaning bai galai ai da "Yi kanau e nang gaw ngai galaw ai maga de she galaw u nang galaw ai maga de ngai bai galaw na" ngu tsun raitim kanau gaw bai jaw ai da. Dai shaloi tim kahpu galaw ai maga wa nkaja taw ai da. Nkaja rai yang she kahpu gaw "Yi nye kanau ngai hpe" aw um kanau shawng tsun ai da "Yi aba nang ram ram anya ai gaw e wo de i kadai" e hpabaw ngu na i shanhte ni gaw n-gawn i "N-gawng dingla ngu na i e dai hpe sa san yu u" aw ning ngu tsun ai da "Kanau e ngai na hkauna nkaja ai gaw ndai n-gawn dingla hpe sa san yu na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Sa san yu sa san yu" ngu jang she kahpu wa sa mat wa ai da. Sa mat wa ai da e ndai sharaw wa hte hkrum ai da. "Yi sharaw wa nang gara sa wa ta" aw sharaw shi hpe hkap san ai da "Ya chyawm ngai shat kaw si ai ya hkrak rai sai nang lai wa ai hte hkrak rai sai" ngu tsun ai da. "Yi nang ngai hpe hkum sha yu shi um ngai hpe ndai hkauna ndai hpa na nkaja ai kun dai shawng naw wa san ya mayu ai dai shawng naw wa san yu mayu ai" ngu tsun ai da. "Yi dai hku nga yang ngai hpe ma san yu u ngai kaning rai shaning tup ngai ndai kaw hkap sha sai kaning re e hpabaw sha u ga ngu tsun ai kun dai ma wa san ya u yaw" ngu tsun ai da. "Kaning re hpe sha u ga ngu tsun ai kun" ngu na she kaja sha Magam mung bai rai mat wa rai yang she hka langai ma hka hkyet taw nga ai da. Hka hkyet taw nga ai tsun ai da hka dai mung "Yi nang gara de sa wa nga nta" ngu tsun ai da. "Ngai htaw n-gawn dai wa kaw sa wa na re" ngu tsun ai da. "Dai hku nga yang sa wa u ndai anhte ngai ndai hka hkyet taw ai hpabaw a majaw hka hkyet taw ai kun dai ma wa san ya yaw" ngu tsun ai da. Rai mat wa yang she bai tsun ai da bai lam hta gaw shingkra i yan ji dwi la nga ai da. Dai yen ji dwi la tsun ai da dai kaw wa manam ai da. "Yi ma nang gara sa wa rai" ngu yang she "Ngai dai n-gawn wa dingla kaw sa wa ai re" ngu tsun ai da. "Nang dai de sa wa na rai yang gaw an ji dwi ni sun galaw ai sun grai nkaja ai hpabaw a majaw re kun i dai ma wa san ya yaw" ngu tsun ai da. Dan na shi gaw "E e " ngu na rai mat wa rai yang dai n-gawn dingla hte hkrum mat sai da. Hkrum yang she "Hpabaw a majaw nang ngai kaw sa wa ai rai" ngu jang she "Ngai na hkauna galaw ai ma grai nkaja ai. Dai majaw nang kaw sa wa ai re" ngu tsun ai da "Ndai sharaw ma shaning tup hkap tim hpa nlu sha ai majaw hpabaw hpe sha u ga ngu tsun ai kun" ngu tsun ai da. Dan na she dai ma san wa u ga ngu na ma tsun ai da. "Nambat lahkawng gaw wora hka gaw hpa majaw hkyet ai kun dai mung san shangun ai" ngu tsun ai da. "Ndai nambat masum gaw ndai num i dai yen ji dwi la ni sun kaw hpa hkai tim nkaja ai dai ma san hkrat wa ngu tsun ai da" ngu tsun ai da. Dai she "Ndai num sha dai gaw sun dai kaw ja di bu rawng ai majaw re" ngu tsun ai da. "Dai hpe htu sha la u" ngu tsun ai da aw "Dai hpe htu shaw la na i ja hte shan ji dwi ni lu su na hku" le dai hku na tsun jang she "Ndai hka gaw htaw hka hku kaw nlung langai pat taw nga ai, dai wa abyen hpaw yang gaw hka dai lwi wa na re" ngu tsun ai da. Dan jang she "Ndai sharaw hpe gaw nang gaw mungkan ting a i angawk dik ai manya dik ai la hpe sha u da ngu tsun u yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw e "E e e " ngu na shi wa mat ai da. Wa mat ai shaloi she ndai yen ji dwi la yen kaw du wa ai she "Hpabaw na nkaja ai da i" ngu san yang she "Ndai sun kaw ja di bu rawng ai majaw nkaja ai da" ngu tsun ai da. Kaja sha ja di bu dai lu shaw la sa achye yu yang she ja di bu rawng taw nga da. "Yi ma nang nang kaw nga u le" ngu tsun ai da "Nang kaw nga u ndai nye kashu hpe la na nan hkawng kaw na dinghku gaw nan hkawng grai pyaw sai le nga u le" ngu tsun yang she "Yi nmai ai law ngai hpe ga htet da ai ndai ni hpe ma naw wa tsun dan ra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she la dai dai hku na bai lai mat wa ai da. Hka hpe mung tsun ai da "Yi nanhte na htaw hka hku de nlung pat taw nga ai. Dai hpe wa abyen hpaw yang hka dai lwi wa na da yaw" ngu tsun ai da. Dai hka dai mung tsun ai da "Naw hkring la ga le lana mi sha gaw ndai kaw apyaw rai na hka ni lu la na naw nga ga le" nga yang she "Yi nmai ai nmai ai ngai ndai sharaw ma ga san da shangun ai dai naw wa tsun na" ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw na shara kaw bai du wa ai da. "Hpabaw da i" ngu tsun yang she "Nang gaw mungkan ting hta manya dik htum ai la hpe sha kau na da" ngu tsun ai da. Ndai shaloi ndai sharaw dai i shi gaw Magam hpabaw byin hkrum hkra mat wa ai lam hpe san ai da. E Makaw i dai yen ji dwi a lam shi hpe nga saw tim shi nnga ai le i shi lu su na raitim shi nkam nga ai. Ndai hka ni shi hpe jahkring da tim shi nkam hkring ai. Dai majaw "Mungkan e anya dik htum angawk dik htum gaw nang re" ngu na Magam hpe sha kau ai da sharaw gaw. Maumwi gaw dai kaw ngut mat sai.

Extended Data

ID
KK1-0833
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac3b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0833
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0833
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He often hunted animals in the forest. One day, he went to the fortune teller. The fortune teller said, "You are going to die today." He was scared to death and decided to stay at home. He thought, "The wild animals might kill me. I am going to stay at home." There was a deer's horn on the wall up his bed. When he was lying on his bed, he felt like the horn was going to fall right over him. So, he was frightened and hung it on another pole. But he didn't feel at ease. So, he moved that horn every place in his house. In the end, he was tired. Then, he leaned against the pole where he hung the horn. Unfortunately, the horn fell right on him. He was stabbed and died. Transcription (La Ring) Jaugawng la a lam. Moi shawng de da jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw wo nam kaw jaugawng dai hku shan nga ni ayan yan na gap sha na hku nga. Dai shani gaw dai shi bay-din (Astrology) i dai sa yu ai da. Dai bay-din sara gaw "Nang gaw daini gaw nang si na lam nga ai yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw "Yi ngai lama na nam de sa yang gaw shan sa gap yang shan ni ngai hpe dai hku daru sat kau na ra ai" ngu na shi hkrit nna she nhku kata kaw sha wa rawng mat sai da. "Daini gaw ngai nhku kata kaw sha rawng mat sana re" ngu na she shi galeng nga ai shi na nhtung nchyun kaw she shan nga baw i dai noi tawn da ai da aw dai shakap tawn da ai da. Galeng taw yang she shi hpe pyen bun na zawn zawn re da. Dan jang she "Yi ndai gaw ngai hpe pyen bun na ra ai" ngu na she kaga shadaw bai htawt shakap na she shi gaw ndai maga bai wa galeng na bai yu ai da. "Yi la ma na ndai kaw she pyen bun yang ngai gaw achyaw si mat" ngu na she shani tup shi gaw ndai i shadaw kaw nga wora shadaw kaw nga dai hku htawt hkrai htawt shakap htawt hkrai htawt shakap rai gau ngwi gaw nau ba mat na she dai pyi atsawm ngang ai i ngang hkra pyi nlu shakap ai kaw she shi nau ba na shi dai shi shakap da ai shadaw kaw wa shamyet di nga taw yang she dai shi nngang da ai re nga yang gaw dai shi di hkrat na shi hpe wa achyaw na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0834
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac3c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0834
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0834
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) The Mali river and the Nmai river. Once upon a time, the Mali river and Nmai river had a relationship and lived together. They lived together and then, they travelled to the lowland. When they were travelling, one night, they both were sleeping. At that time, one friend said that "Hey friend, please wake me up if you wake up earlier than me. If I wake up earlier than you, I will also wake you up". The friend said "Yes" and they slept. But, while the Nmai river was still sleeping at night, the Mali river flowed silently. The Mali river kept flowing silently. When the Nmai river woke up and looked for his friend Mali river, the Mali river had already flowed ahead. So, the Nmai river said to himself that "Oh no, I have to run to reach my friend Mali river". Then, he rapidly and roughly flowed through the mountains, which was a shortcut way to be able to reach the Mali river. Since he flowed roughly to be able to reach the Mali river, until today, the Mali river flows gently but the Nmai river flows roughly with big waves over mountains and big stones because he chased the Mali river. Since then, it was like they separated. Transcription (Lu Awng) Mali hka hte nmai hka, moi shawng e da mali hka hte nmai hka shan 2 gaw rau sha ganawn wa ai re da. Shan 2 gaw rau sha ganawn wa she ndai pa ga de shan 2 hkrun lam hkawm ai da. Hkrun lam hkawm ai shaloi she tsun ai da, shan 2 rau lana mi rau yup nga ai da law, rau yup nga she i manang wa e hpawt de nang rawt wa yang ngai hpe jasu u yaw ngai dum yang nang hpe jasu na ngu tsun ai da. Dai shaloi she e e ngu shan 2 yup mat sai da, yup mat dai kaw she mali hka wa shana wa she nmai hka wa i naw yup taw yang she mali hka wa akatsi nga na she yawng mat wa ai da. Akatsi nga na soi di yawng mat wa re she ndai nmai hka gaw hprang rai yu dat ai da, hprang re yu dat yang mali hka wa hkawm taw sai le i, hkawm taw she kei shi mung nmai sai mali hka hpe dep hkra shachyut ra sai ngu na she (hpyet lan) le i (hpyet lan) hku na she a gying bum hku ah gying dum hpraw hkrat mat wa ai da. Dai she ndai mali hka hpe dep hkra ngu na she dum hpre mat ai wa ya dai majaw dai ni du hkra mali hka gaw i akatsin nga na yu mat wa ai i, ndai nmai hka gaw ndai mali hka hpe shachyut ai majaw dai hku hpungla ni grai ja ai le i, dai hku bum lam hku tawk hkrat wa ai re nga nlung ni mung grai law ai da, dai majaw shan 2 ndai kaw na i bra mat ai ga rai nga le.

Extended Data

ID
KK1-0835
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac3d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0835
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0835
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about Marip clan can't eat fermented bamboo shoots. A long time ago, there was a chief in Marip clan. But that chief was narrow-minded and mean. He ordered the villagers to make fermented bamboo shoots every winter. They put those fermented bamboo shoots in the big pits and buried them under the ground. One day, they dug a big hole and put a pit there. The chief ordered them to put fermented bamboo shoots there. No matter how many they put there, the pit was not full yet. The villagers got angry and pushed the chief down there. And then, they covered him with bamboo shoots and closed the lid tight. Since then, people who belong to Marip clan don't eat fermented bamboo shoots because their chief was dead there. Transcription (La Ring) Marip ni mahkri nmai sha ai lam. Moi shawng de da marip ni kaw du kaba nga ai le i. Du dai gaw grai nhkru ai da. Grai nhkru aii she e mare masha ni wa yinam du shagu mahkri hkrai hkri shangun yinam du shagu mahkri hkrai hkri shangun shaning shagu mahkri hkri shangun ai da. Mahkri hkri shangun na nhkun kaba moi na ni gaw i mahkri hkri jang nam de dai hku nhkun htu na sha hkri da da re da. Dai kaw wa nhpring hkraw sai lu nhkun dai nhpring hkraw jang she "Naw htu bang mu rut bang mu" ngu tim wora ni gaw rut bang tim i nhpring ai le jan gaw du wa dai gaw nhpring hkraw wa mung nlu wa jang she ndai marip du wa hpe i dai mahkri kaw dai mahkri nhkun kaw shi hpe kanawng bang kau na nang mahkri kaga ni bai bang ai da. Dai majaw ya daini du hkra dai marip ni mahkri nmai sha ai dai marip dingla i dai du wa dai mahkri kaw lawm mat na re da.

Extended Data

ID
KK1-0836
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac3e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0836
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0836
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man who could not live without lying at least one time in a year. He was serving a rich man. The man told lies very often. Then, the rich man couldn't stand him anymore and ordered one of his guards, "Catch the man who often tells lies and sell him in the market. Try to sell him by telling people that he is a hard-working man." Then, the guard told as his master said. The guard tied the lier tight and was shouting, "I'm selling a servant! He is hard-working, but he has one bad habit. It is..." At that time, one rich man heard him shouting while walking around the market. He thought, "Why do they want to sell this kind of hard-working man!? But the guard said that that man had a bad habit. I will ask him about it." Then, he went near them. The guard explained, "This servant cannot live any single day without telling lies. So, our master didn't like him and wanted to sell him." But, the rich man didn't think that telling a lie once a year was a big deal. So, he bought the servant. The rich man let the new servant who told lies work in his mansion. The servant worked really hard. Then, it had been almost one year that he worked for his new master. It was time for him to tell lies. One day, the rich man prepared to hold a big celebration in his beautiful garden. He had invited all of his rich friends. On that day, he ordered his servant, "Escort my wife!" The servant said politely, "Yes, I will." When he got to the mansion where the rich man's wife lived, he lied, "My lady, I'm so sorry. Unfortunately, my master and his guards died since the mansion had fallen over them. Come quickly! I will go check my master again." Then, he raced to the rich man and lied to him, "My lord, your wife and your children are dead because of landslide." The master was very worried about his wife and his children. So, he said, "Let's go there quickly!" Meanwhile, the lady and her children were worried about the lord and ran to check the situation. Then, the master and his wife met on the way. The master was surprised to see his wife and his children. Then, he asked, "Why are you running!?" The wife answered, "I heard that you died because you were stuck under the building!" The rich man was shocked and asked, "Who told you!?" She pointed at the servant and said, "It's him!" The rich man said, "I only ordered him to escort all of you." Then, his wife was very angry. So, she told her husband to kill that servant. The rich man asked the servant, "Why did you lie to us!?" The servant pitifully explained, "I have already informed you that I have a terrible habit. I can't live without lying at least once a year. And it is already one year that I have stayed here. So, I lie to you. It's not my fault." Then, the rich man remembered that. He bought that servant despite knowing his bad habit. So, he decided not to kill him but exiled him. Transcription (La Ring) Um mayu hte dama. Moi shawng e mayu hte dama hkan hkau gaw da hpaga ga sa ai da. Um hpaga ga sa hpa galaw tim grai awng dang ai da. Ndai mayu wa mung grai awng dang rai ndai dama wa mung grai awng dang rai. Raitim mayu wa grau jan na lu ai da. Dai she ndai dama la ngu na wa she mayu wa kahkau shi hpe wa myit nkaja ai rawng wa ai da. Dan na she shan hkau lahkawng she nta du wa sai da. Nta du wa yang she ndai mayu la hpe wa sat kau ai da. Sat kau na she di bu kaw bang kau ai da. Dai sat ai hpe gaw ma kasha ndai dama la na kasha gaw mu kau na hku nga. Raitim ntsun dan jang she dai di bu wa makoi kau re she ndai dinggai jan gaw yi sa na wa yang she "Yi hkri e nye kasha ndu wa shi ai i" ngu tsun yang she "Ndu wa shi ai" sha ngu tsun ai da. Raitim grai na wa ai da nhtoi grai na wa rai she kasha ndu wa ai nau na wa na she "Yi nye kasha hpe" e moi na ni gaw u baw yu ai le i. "Nye kasha wa ndai ram ram wa na wa ai wa" ngu na she shi gaw u sat ai da. "U baw yu na re" ngu u sat dat ai wa she u sai wa she katsin mat wa ai da. Katsin mat wa ai wa she ma dai wa mu kau na hku nga. "Yi u dai na sai wa tsa ba hpe ah wa sat ai shaloi na u sai zawn zawn" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Na tsa ba hpe kadai sat ai ma" ngu yang she "Awa sat ai" ngu tsun ai da. "Gara kaw sat bang ai ma" ngu yang she "Di bu kaw e yam bu kaw re" ngu tsun ai da. Kaja sha yam bu kaw sa yu yang she kasha wa she si taw nga ai da. Dai majaw i ya prat tim mayu dama i dai hku hpaga ni nau nmai ga sa ai da. Dama ni gaw i mayu ni hpe i loimi myit nkaja rawng wa ai le.

Extended Data

ID
KK1-0837
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac3f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0837
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0837
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, Kachin were animists. One day, a woman gave birth to a baby. It was just a few weeks after she gave birth. A wildcat came to the chicken coop and ate some chicks. The husband told her, "I will go and check what has happened there." She stopped him, "No, don't go there, please. I am scared." He comforted her, "It's okay. I will not take a long time." But that wildcat was possessed by an evil nat. As he chased the wildcat, it ran away. Unluckily, the evil nat possessed his wife. Then, she bit her baby and ate him while sitting at the front door. When the husband saw his wife sitting at the door and eating the baby, he went crazy and became a fool. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng e da num wa i kasha hpe gawa sha ai da. Nat jaw prat rai na hku nga dai she num dai gaw ma shangai da ai da. Ma shangai rai she shata mi pyi ndu shi ai i bat arang hku sha naw re da. Dai she le u lawng de gaw da hkan wa mi she i hkan she u sa magra sha ai le. Sa magra sha ai she madu wa tsun ai "E ngai wora de naw sa yu na yaw" ngu tsun ai da madu jan gaw "Hkum sa law ngai hkrit ai" ngu tsun ai da. "Nra law jahkring sha re" ngu na she shi gaw sa yu ai da. Dai de na hkan hpe sa shachyut ai wa hkan dai wa gaw i nkaja ai le ndai ndang sa wa kap na hku nga. Dai she dai sa shachyut nga yang she ndai sa shachyut nga yang she wo ra num jan gaw i ma shangai da re nga yang sai naw hkalung ai re nga yang shi gaw nat kap wa ai le i. Nat kap ai majaw shi kasha hpe ma shi gaw gawa sha kau na she ndai ntawt kaw wa dung taw nga chyinghka lam kaw kasha hpe gawa sha na wa dung taw nga ai she ndai madu wa shang wa yang she chyinghka lam kaw dung taw nga hpe mu na madu wa mung manya mat i. E madu jan mung i dai hku kasha hpe gawa sha kau madu wa mung manya mat ai da. Nat jaw prat rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-0838
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac40
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0838
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0838
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Transcription (La Ring) Sam hte Jinghpaw la i. Moi shawng de da um Magam yan Manaw nga ai da. Shan nau gaw grai tsawra hkat ai shan nau yen re da. Shanhte grai tsawra hkat ai shan nau ni she shan nau ni lani mi na nhtoi hta she shan nau ni num ma lu wa sai da. Num lu wa yang she Magam na madu jan mung Manaw na madu jan mung shan lahkawng wa um madu ja yen wa myit nhkrum ai ga rai nga le i. Dai she kahpu mung kanau mung grai chye tsawra hkat ai. Kanau shan lu gap yang mung kahpu hpe ka-ang brang wa jaw ai da kahpu lu gap yang mung kanau hpe ka-ang brang rai lu gap ai da. Dan na she shanhte htinggaw lahkawng gaw grai pyaw di nga ai da. Magam jan gaw dai hku nga Manaw jan mung grai pyaw di nga dai hku di nga rai nga yang she lani mi na nhtoi hta gaw ndai Magam i Magam dai wa mi she u lu gap ai da. U dai gaw mun grai law ai le i dai hku pun dat yang kachyi sha law lu ai da. Dai shaloi she u sa jaw ai da. Ndai u kasha chyi sha law dai grai kaba ai sa gap na she madu jan sat ai le i. Sat ai she "Wora kanau ni ma chyen mi jaw sha yaw" ngu tsun ai da. Dai she madu jan gaw mun ni pun kau pun kau rai mun gaw grai law shan gaw kachyi sha law rai jang she raitik ka-ang hkup gaw sa jaw ai da. Dai sa jaw ai she Manaw jan she sa chyai ai da Magam nta sa chyai ai she u mun wa grai bum ai mu ai da. Tim u gaw u shan gaw chyi sha law ai sha jaw ai da. Dai shaloi she e tsun ai da Manaw hpe tsun ai da "E na kahpu ni gaw an la ni pyi naw ka-ang brang brang she jaw ai shan ni gaw u mung chyi sha law ai sha jaw u shan mung chyi sha law ai sha jaw sha ai wa mun gaw grai bum ai wa" ngu tsun ai da. Madu jan dai hku i nkaja ai dai hku tsun wa sai le. Shaloi she "Yi nye hpu mung" ngu na shi kaw mung myu mi myit ningma kap wa sai ga rai nga le i. "Yi nte hpu mung ngai mung dai hku tsawra ai re wa. Ngai mung ka-ang brang brang jaw ai re wa hpabaw na dan re myit rawng wa kun" ngu na she shi gaw "Nbyin ai law dai hku nga jang gaw an la ni i pa ga de yu mat wa ga" ngu tsun ai da. Shi kahpu hpe tsun ai da "Ah ba nang hkan yu wa na rai yang i" aw karat hpe htet da ai da law "Nye ba hkan yu wa mayu yang gaw ndai langa dum hpyawt da ai hku ding yang hkan yu wa u ngu tsun ya yaw" ngu tsun na she shan la ni dai hku shan la ni lai mat ai hpang she langa hpe dum hpyawt da dum hpyawt da dum hpyawt da re ai da. Dai she hpang jahpawt e kahpu wa mung "Kanau kaw hkan yu wa na re" ngu na hkan yu wa yang she langa gaw i dumhpyawt da ai jahkring naw nga yang grai galu wa wa re le. Dai jang she shan la ni bai yu mat wa yang she hpang e she ndai yen la bai hkan nang wa yang she langa ni gaw galu lu law i e shana dum hpyawt da jang jahpawt rai yang grai galu taw sai le. "Yi grai na sam sai nye kanau ni dai pa ga de yu mat wa ai grai na mat sam sai" ngu na she nhkan yu mat ai da. E ndai Manaw mung kahpu ni hkan yu wa na shadu na pa ga de la nga ai le i raitim ndai Magam mung myit npyaw na nhkan yu wa ai da. Dai majaw daini du hkra anhte Jinghpaw ni gaw i bum ga kaw sha nga ra ndai Sam ni gaw pa ga de shanhte shawng du ai da. Dai rai sai.

Extended Data

ID
KK1-0839
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac41
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0839
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0839
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a love story between an evil nat and a man. Once upon a time, there was a man who worked in a field. He usually went back home from the field at dawn. One day, he met a girl on the way back home. She was gorgeous. He fell for her. Later, he always hung out with the girl after his work. His parents asked him why he was always late. But he didn't mention the girl. The parents were worried about their son and went to the fortune-teller to ask about him. The fortune-teller said, "Your son is in love with a nat." His parents told him, "My son, your lover is a nat. Don't fall in love with her. Break up with her." One evening, his mother told him, "My son, take this thread when you are going to meet her. Tie her with this thread without letting her know." Then, he took that thread and went to the girl. As his mother said, he tied the thread to her little finger secretly. After that, he went back home. The next day, he and his parents went there to see where the girl was. Then, they saw the thread was tied long from the place where they always met to the tomb. The boy knew that he had fallen in love with a nat. He was scared. Transcription (La Ring) E sa wa num hte sumtsaw tsaw ai. Moi shawng de la kasha langai mi gaw da shi jan du rai yang she yi de na wa wa re ai da. Jan du jang she galoi tim shi jan du na yi kaw na wa wa re she num kasha langai wa lana mi na nhtoi hta dai num sha wa num sha dai hte hkrum ai da. Shi num sha dai wa she grai tsawm ai da dai majaw shi mung grai ra mat ai i. Num kasha dai hpe grai ra na she shani gaw shi bungli sa ai da shana rai jang dai num sha hte nga hkawm mat mat re da law. Ndum ngring rai nga hkawm mat mat re da. Dai shaloi she kanu ni san yu tim ntsun dan hkraw da. Um dan na she kanu ni i bay-din ni i dai hpan sa yu ai da. "Na kasha gaw nat num hte sumtsaw tsaw taw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanu ni mung tsun ai da "Ma e nang ra ai gaw nat num she re da hkum ra sanu" ngu tsun ai. Dai kasha gaw nkam ai da. Nkam di sa i shan lahkawng sa jahkrum hkrum re da dai she lana mi na nhtoi hta gaw ndai kanu le i "Nang daina ndai num kasha hpe sa jahkrum na rai yang gaw ndai ri hkaw la sa mat wa u" ngu tsun ai da. "Ri hkaw hpe i num sha dai nchye ai hku gyit dat ya u" ngu tsun ai da. Kaja sha num sha dai dai shana gaw dai num sha dai hte sa jahkrum ai da. Sa hkrum ai she num sha dai nchye hkra gyit kau dat ya ai da.Yungnu i yung hkyi kaw gyit kau dat ya yang she num sha dai gaw wa mat i shan lahkawng hka mat ai da. Dai shana gaw shan lahkawng wa sai le wa yang she hpang shani wa she shi kanu ni shawng sa yu ai da dai la sha hpe ma shaga na sa yu yang she shan lahkawng hkrum ai mahkrai kaw nan da ri dai taw mat ai lupwa kaw du hkra da. Dai shaloi she i ndai ma mung shi hpyi num sumtsaw dai hku sa wa num sumtsaw tsaw ai hpe chye mat ai da. Hkrit mat ai le.

Extended Data

ID
KK1-0840
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac42
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0840
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0840
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is about a little frog. Once upon a time, there was a little frog. The frog was living in a lake. The frog was getting mature and the time to get married. but he only wanted to marry with human and did not know what to do. And, there was a king who has three daughters. Since there were three daughters, the frog went to ask for marrying. So, the frog went to the place of the King and knocked at the door. When the king opened the gate, he did not see anyone. So, he closed the gate. The frog knocked again on the gate and called 'Anyone home'. So, the king opened again but did not see anyone. The king only saw a horse because the frog came with the horse. So, the king only saw the horse but did not see any person. When the frog knocked the third time, the king opened again the gate but this time, he saw the little frog at the gate. The frog said to the King that "I am here to ask to marry your daughter". Then, the King said that "You are such a frog, how it can be?" The King continued that "You said you want to marry my daughter. I can't let marry my daughter no matter what happens". The frog said that "I can make whatever you ask me to do, the King". But, the King said that it was impossible to marry my daughter. The frog said that "Then, I will smile for you". When the frog smiled, the sun was immediately getting shine and very hot. Since the sun was very hot because of the frog's smile, the King said that "Enough! Enough! So, could you cry for me?" When the frog cried, the storm and heavy rain including hail were hit immediately. Then, the King said that "OK! I will let you marry my daughter" and he called his first daughter, Ma Kaw. The King said to his daughter that "You marry with this frog?". His first daughter, Ma Kaw replied that "No, I don't want to marry him because he is just a frog". Then, the King asked his second daughter, Ma Lu, "You marry with the frog?". Ma Lu also said that "No, I don't want to marry the frog". Again, he asked his third daughter, Ma Roi to marry the frog. Then, Ma Roi replied that "Father, let me think about it". So, the father said to the frog that "If you surely love and want to marry my third daughter, Ma Roi, you have to bring firewoods for me to use during this coming monsoon season". When the King said like that, the frog just brought a lot of firewoods within one night. Then, the frog said that "It is finished now, the King". The King said again to the frog that "Then, please work for me in the paddy field for this year". So, the frog just worked in the paddy field for that year. Because of the efforts of the frog, the King got a lot of rice that year. So, the third daughter, Ma Roi thought to herself that "The frog is really hard working for my father. So, I am going to marry" and she married the frog. So, the frog was really happy and he let his wife rode on the horse and returned to his home. And, the couple lived happily. The frog really loved his wife and while they were living happily, a war broke out in the place of the King, the father of the frog's wife. So, the frog went to help the King, and therefore, they won the war. Later, it was the time that the frog was going to transform into a human in seven days. At that time, when the frog lived with his wife at night, he lived as a human. The frog was very handsome when he transformed into a human at night but during day time, he turned into a frog. And so, when the frog was sleeping at night as a human, the wife secretly burned the skin that the frog removed when he transformed into a human. It was only seven days for the frog to be human when his wife burned the skin. Because the wife burned the skin earlier than it should be, therefore, the frog never becomes human and it is just a frog until today. Transcription (Lu Hkawng) Shu kasha a lam moi shawng de shu langai mi nga ai da. Shu dai gaw nawng kata kaw na rai na hku nga dai she, shi gaw num la ten mung du wa da, rai tim shi gaw shyinggyim masha hpe sha ra rai tim shi gaw kaning nchye di re na she dai Hkawhkam la gaw num kasha masum lu ai da. Num kasha masum lu rai yang she shi gaw num sa hpyi ai da. Num sa hpyi re she ''Nta madu ni ngu na chyinghka sa akawk ai da'' rai tim Hkawhkam wa hpaw dat yu yang hpa n mu ai da. Dai she kalang bai ''Nta madu ni'' bai akawk yu tim n mu ai da yaw, Gumra sha mu ai da, gumra hte sa wa ai da, shi Gumra hte sa wa re she Gumra sha mu masha gaw n mu re na she masum lang ngu na shaloi she sa hpaw yu yang she Shu kasha kaji law ai chyinghka kaw nga taw ai da. ''Nta madu ni e num hpyi sa ai law'' ngu tsun ai da. Dai she ndai Hkawhkam wa gaw ''Nang zawn re ai Shu wa mi'' ngu tsun ai da. ''E kasha ni hpe sa hpyi ai nga ngai gaw gara hku tim n lu jaw sha lu ai'' ngu ai da. Dai hpe tsun ai da. Shu dai gaw ''Ngai nang Hkawhkam wa tsun ai yawng lu ga law ya ai ngu tsun ai da,'' Rai tim dai Hkawhkam wa gaw n mai byin na re ngu tsun ai da. Dai hku nga yang "Ngai nang hpe mani dan na yaw '' ngu tsun ai da. Mani dan dat ai wa she jan ni grai ja wa ai da. Dai shu kasha dai mani dan ai hte grai jan, grai ja wa na ''Yi ram sai ram sai'' dai hku nga yang bai hkrap dan yu u nga bai hkrap dan ai hte wa nbung laru hte sin hte hpa hte bai hkrat i, dai hku marang htu kaba wa ai da. Dai shaloi she ''E jaw sha na re jaw sha na re'' ngu na ma kaw hpe shaga ai da. ''Nang wa u yaw'' ngu ai da, Ma kaw mung ''Ngai n kam wa ai law'' dan re Shu kaw mi ngai n kam wa ai ngu tsun ai da. ''Ma lu hpe mung nang wa u yaw'' ngu she ''Ngai n kam wa ai law'' ngu tsun ai, ma roi hpe mung ''Nang wa u'' ngu she ''E ah wa ngai naw myit yu na'' ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai kawa gaw tsun ai da. ''Nang nye kasha ma roi hpe she ra na teng yang gaw dai ning na yanam hpun mung ngai hpe hta ya rit'' ngu tsun ai da. ''Yin nam hpung hta ya rit'' ngu tsun ai shaloi gaw Shu dai wa lana mi hte sha yanam hpun wa manu mana hta kau ya ai da. Dai she hpang e gaw ''Hta ngu sai'' Hkawhkam wa ngu tsun ai da. Dai she ''Um nang dai hku rai yang gaw dai ning na ngai hpe ndai hkau na ni ma naw galaw jaw rit'' ngu tsun ai da. Dai shani bai shi bai hkau na bai galaw jaw sai da. Hkau na bai galaw jaw mam ngu ai grai lu ai da. Rai tim ndai ma roi wa gaw ''An wa ni hpe ndai ram ram galaw jaw ai gaw ngai wa sa na re'' ngu tsun na she wa ai da. Wa ai shaloi shu dai grai kabu na she ndai Gumra ntsa kaw sha shajawn na she, woi wa mat ai da. Wa yang she shan la ni grai pyaw ti nga ai da. Shu dai mung madu jan hpe mung grai chye tsawra ai re nga gaw hpang e shan la ni dai hku nga re yang she, ndai majan bai byin wa ai da, shi kawa ni na shara de majan byin wa ai da, dai shaloi Shu dai bai wa garum la ai da, wa garum la re nna dang mat re yang she, hpang e shu ndai wa she shi shyinggyim masha galai na le i sanit ya na sai da. Dai wa she shi wa shana madu jan hte nga na re yang gaw i masha hkrang hkrang ai da. Masha hkrang galaw re yang she masha hkrang rai yang gaw grai tsawm taw ai da yaw shani rai yang Shu bai tai mat mat re ai da, rai yang she shana shi yup nga ai shaloi shu hpyi gawng da ai hpe lagu nat kau ya ai da. Nat kau ya re yang she, shi shyinggyim masha tai na wa sanit ya sha rai sai le, madu jan dai nat kau ya nna ya dai ni du hkra Shu dai wa masha n byin ai, Shu sha tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0841
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac43
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0841
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0841
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about "a woman who goes to a field". Many years ago, one woman went to the field. While she was in the field, she was busy working. Then, it was getting dark. Her friends, since it was getting dark gradually, didn't wait for her and went back to their homes. The sky was already dark. Though she was scared, she had to walk back to her home alone. On her way back home, she saw a child. Then, "Hey, little kid! What are you doing there? I am getting late to go back home from the field," she asked that child. That child kept crying and crying without saying a word. Then she told, "Let's go! Let's go! I will take you to your parents." When she carried that child, she saw that there were no eyes, nose or mouth on that child's face. The kid's face was completely dark and cried out loudly. She was frightened and shocked, then she put the child down and quickly ran away. Then, when she was far away from that kid, she saw that a woman was walking with a shoulder yoke. She called that woman, "Hey! My pal! Wait for me." And she told that woman about the boy whom she just met. "I've just met a child. But there are no eyes, mouth or anything on that child's face! His face is totally dark and flat!" she told that woman. But strangely, that woman didn't take a look at her. She told, "My friend! Wait for me, please." Then she repeated about the boy whom she met two or three times more. But the woman didn't look at her yet. Then when she repeated about him for the third time, that woman looked back at her. And that woman told her, "Look! Like me?" When she looked at the lady, she saw that the lady was the same as the boy. There were no eyes, mouth or nose, and her face was completely dark. Then she was so scared and ran straightly back to her home. When she arrived home, she was dead since she was too scared and frightened. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Yi sa jan du ai lam. Moi shawng de num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa re shaloi she jan du mat ai da. Jan du mat rai she yi i shi hpe e shi manang ni yawng wa mat kau da i shi hkrai sha bungli grai galaw ma ai re nga yang she dai hku jan du mat rai yang she shi jan nsin ma sin wa rai na shi hkrit di na kagat wa ai da. Kagat wa ai she dai shawng kaw she anum langai mi wa she hkap hpai ai le i hkap hpai di na she lai wa ai da. "E ning ngai hpe naw la la rit e ngai" aw ma langai shawng mu ai da law. Ma langai shawng mu rai she "Yi ma nang ngai pyi yi sa jan du ai ngu yang nang gaw lam makau kaw wa hpabaw sa galaw nga rai hpabaw na hkrap taw nga rai" ngu na she ma dai hpe she hkrap she hkrap na she "Sa sa sa na nu gara de ta na nu kaw woi sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi ma dai hpe pawn dat yang she myi man mung nkap ai da. Ladi mung nkap hpa mung nkap achyang pri rai na she hkrap di na nga taw ai da. Dai she shi hkrit na kagat mat wa ai da. Hkrit di na kagat mat wa ai she wo dai ma dai hte tsawmra tsan sai she num langai she hkap hte bai hpai wa da. Rai jang she "E ning ngai hpe naw la la rit wo kaw ma langai pyi naw man mung ntu hpa mung ntu re dan re aging hkrap di nga taw nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai hkrit ai ngai hpe naw la la rit" ngu tsun ai da. Num dai mung hkawm hkawm hkawm rai "E ning" ngu hkan shaga tim nyu ai da. Dan ngu shi gaw "Ma langai hkrap taw nga ai law" ngu lahkawng masum lang shi dai hku tsun jang she "Nang ngai zawn zawn re i" bai ngu da. Bai gayin dan ai da num dai mung dai bai kajawng na she hkrit na she nta kagat wa. Nta du ai hte gaw wa si mat ai da num dai gaw kajawng na numla dam na. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=kMVyrCCxWGs

Extended Data

ID
KK1-0842
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac44
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is why Kachin women must know how to weave. A long time ago, every woman should know how to weave. They should know how to weave Kachin patterns. Kachin women must know how to weave Kachin patterns. We believe wearing Kachin traditional clothes at the wedding is perfect. We use red, green and black thread when we weave Kachin clothes. People think that women, who could weave by using the right colour of threads, are good. When a man chose his spouse, he just looked at how well that woman could weave and sew, not about how rich she was. One day, a man from the village thought of getting married. But the woman whom he loved couldn't weave at all. His parents only wanted a daughter-in-law who could weave. They preferred the woman who could tiptoe. But the woman their son loved couldn't weave at all. He told her, "If you truly love me and want to get married to me, you should learn weaving." Then, she tried learning to weave. In the past, we needed to be specific in using the thread colour when we weaved. We couldn't make mistakes in making the patterns. If you forgot to take one thread, your Kachin patterns wouldn't be beautiful and perfect. Nowadays, people weave with their own ideas, "It will be beautiful if we put this colour or this design." In the past, we needed to weave the exact Kachin patterns. If there are only red and green colours on the patterns, we have to use only those two colours of threads. If there are green and yellow colours on the patterns, we should use only those two colours. There are black, green, yellow and red colours on our Kachin patterns. We can't use orange colour or other colours. So, we should be very specific and careful when we weave Kachin patterns. A clever person needs at least three years to know how to weave Kachin patterns. It's difficult to remember the patterns of Kachin clothes. It can take almost ten years for an average person to be able to weave. There were even some women who died while they were learning to weave. Some women died when they were about to finish learning weaving. Then, their skills were just in vain. A woman who could weave had much more dignity than a woman who couldn't weave when she died. A woman should do sewing, weaving and cleaning the house. And she should wear longgyi short. She shouldn't make a sound when she walks. Then, the girl to whom the man would get married could weave. She weaved cloth for her mother-in-law-to-be and gave it to her. But she weaved wrongly. The cloth she gave to her mother-in-law was with a pattern which couldn't be weaved with black threads. She didn't think deeply. She didn't know which colour could be used or not. There were different colours, but we couldn't use grey and white colours on one cloth. If we did, we could even get killed. But she didn't know that. She thought, "I will use these colours which many people don't use, then my mother-in-law's cloth will be very beautiful." She thought it would be very beautiful and weaved it. She mixed black and white colours. And she mixed red and black colours too. We can use those colours when we weave, but we can't mix them. She wasn't aware of it and mixed all those colours. She used grey colours for that cloth too. She told the king, " "I will show you the most beautiful and the best cloth in this world." Everyone was interested in her cloth. In the past, people wore Kachin traditional clothes at their weddings. Wearing Kachin traditional clothes at the wedding is more meaningful and valuable than wearing western suits and dresses. Even though they just treated rice and some curries at the wedding, their wedding was more admirable and meaningful. So, when the girl showed the cloth she weaved, she was sentenced to death. Her mother-in-law kept the cloth she weaved after she died. The old lady explained her generation by showing that cloth, "This cloth was weaved by my daughter-in-law to be." She told her grandchildren, "This is the cloth that my daughter-in-law weaved." But these days, things have changed. There is no colour that we can't mix. If we think these two colours will do a great match, we mix them. I just want to tell you that weaving is very important. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi maubyin a mying gaw moi na Jinghpaw num ni nhpa a majaw ndai da hpe yawng chye da ra ai ngu ai lam hpe ngai hku na kachyi mi tsun dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da dai mare hta gaw da num sha rai nrai kaji kaba yawng gaw da hpe chye da ra ai da. Da da ai shaloi pyi kaning re da hpe chye da ra i nga yang Jinghpaw maka da hpe chye da ra ai da. Hpa na i ndai Jinghpaw maka da hpe chye da ra ai i nga yang anhte na moi na Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ngu ai gaw da ndai hkungran yang pyi ndai Jinghpaw hkying kaw i Jinghpaw da lawm yang she yu htuk ai. Jinghpaw da Jinghpaw hkying ngu ai hta gaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hku na Jinghpaw da ngu gaw ahkyeng hpe shalawm ai. Dai majaw i ndai da da ai shaloi da ahkyeng ni achyang ni hpe shalawm atsit ni atsit nsan ai ni hpe da let shalawm chye ra ai. Dai kaw she um e dai hku dan re chye ai ni hpe she i "Num ndai gaw byin nga ai" e ndai hku la ai da. Ngut na she num lata yang pyi kaning re num hpe lata ai i nga yang kade ram lu lu lu su u ga da raitim mung kade ram tsawm htap u ga da ndai da chye da nda rai chye chywi ai i ndai hpe she madung tawn da na she la ai da. E lani mi na aten hta da dai e la langai mi gaw da num lata ai da. Num lata ai shaloi i shi ra ai num dai gaw da nchye da ai da. Timung shi kanu ni bai ra sharawng ai num gaw da chye da let ndai labu bu yang pyi i dawt dawt di bu na i labu bu yang pyi dawt dawt di bu na ndai lam hkawm yang ngoi ai i. Nngoi ai hkyep din ndai anhte na ndai hkyepdin nsen nngoi ai num hpe she shanhte ni gaw dai hku i moi na masha ni gaw dan re hpe she ra sharawng ai da. Raitim mung da la dai ra ai num gaw num dai gaw da shan lahkawng sumtsaw gaw da nchye da ai num rai taw nga ai da. Da nchye da ai num rai jang i dai la ndai gaw tsun ai da "Nang ngai hpe kaja wa tsawra ai rai yang gaw nang da chye da hkra i nang e nang sharin la u" ngu tsun ai da. Shi gaw hpabaw tsun ai i nga yang da chye da hkra shi sharin ai. Da chye da hkra i da da ai ngu gaw majoi joi ndai ndai hku da ai hpe sha tsun ai nre i. Ndai hku ndai hku sha da ai hpe sha tsun ai nre shi na moi na htung hkying hte htung hkying da da ai ngu gaw i ndai hpun pyen ni lo kawa ni lo hpri pa ni hte atsawm di galaw da na i ndai ri sumri hpe e ndai shanhte na ahkyeng nga jang ahkyeng nsam atsit nga jang atsit nsam kachyi mi mung nmai shut ai. Rai na nang kalang mi la na kaw nla ai sha kaga nsam hpe nang la shut kau dat yang ndai nang da ai ndai maka gaw ntsawm sai shut sai. Shanhte na ndai htung hkying hta gaw da da ai nga gaw majoi joi da ai nre tinang na tinang na myit hte da ai nre. Ya gaw i tinang "Ndai hku di yang grau tsawm na kun" nga na da ai raitim dai prat hta gaw dai shanhte na Jinghpaw ndai da hpe nmai jahten ai. Ahkyeng hte atsit nga yang ahkyeng hte atsit yawng byin ra ai e atsit hte ahtoi nga jang atsit hte ahtoi byin ra ai. Shanhte kaw gaw kaning re baw nsam ni nga ai i nga yang achyang nsam nga na ahkyeng nsam nga na atsit nsam nga na ahtoi nsam nga na dai mali hpe sha mai na gayau ai. Kaga nsam ni lwidwi nsam ni hpe gaw nmai ai. Dai majaw ndai da da ai shaloi i grai sadi ra ai. Grai sadi ra ai shaloi i dai masha langai mi i da da ai shaloi dai kade ram da da atsawm di chye hkra kade ram sharin yang kade ram na na i nga yang masum mali ning gaw dai pyi grai byin ai ni na matu. Nbyin ai loi loi hte sha bawnu nmatsing hkraw ai loi loi hte sha ta ni nman ai ndai baw i nlu ai rai ni nchye chywi ai ni na matu gaw i e tsun ga nga jang shana e shaning shi ning hkun ning daram ting na wa chye ai. Lama na nang ndai sharin taw ai laman dai dai mungdan kaw i dai mare kaw gaw ndai da da sharin taw ai laman nnga mat ai num ni pyi grai nga ai. Ndai i da da sharin taw ai da da chye sana da da chye sana nga tim mung ndai tinang hku na grai bawnu mahcye machyang grai nnga ai nga jang ndai da da taw ai shaloi nnga mat jang tinang sharin da ai hpaji gaw alaga re ai. Dai majaw dai mungdan kaw i laga laga re raitim mung da nchye da na nnga mat ai si mat ai ni hta da chye da na nnga mat ai ni gaw grau na arawng lu ai. Dai majaw shanhte na ndai gaw i "Num sha ngu gaw da chye da ra ai rai chye chywi ra ai e ndai shat shadu bungli hpe atsawm di dang ra ai. Rai na she labu bu jang dawt dawt di na lam hkawm yang ndai hkyepdin nsen nngoi ra ai. Dai hku shanhte na i ndai hku e amyu myu i grai htuk ai i. Grai htuk ai i dai kaw na num dai gaw i shi la na num dai gaw i da chye da sai da. Da chye da na shi na kamoi ang na i kamoi hpe shi da da jaw ai. E ndai i Jinghpaw wora baw da da jaw ai le i. Ndai da da jaw ai shaloi she hpabaw byin mat ai i nga yang she da da shut ai da. Da da shut ai shaloi she nhpabaw dai kaw gaw achyang gaw nmai gayau ai baw nsam re. Achyang gaw ndai hku achyang gaw ndai hku i ndai hku kalang ta um pa pa htu da da jang ndai da pa pa kaw she anhte ni gaw ndai din ai baw i ndai baw ni hpa ni hpa ni hkan da ra ai baw re. Hkan da ra ai baw re hkan da ai shaloi gaw i shi hku na ndai num hku na malap taw nga ndai nrau nmai i shi gaw i shi na myi hku na gaw nsam chyawm grai law hkra nga timung nmai gayau ai le ndai kaga nsam ni amut ni hte ndai amut ni hte ndai ahpraw ni hte gayau dat yang tinang na htung hkying hten ai ngu hku na dai masha hpe gaw sat kau ai dai hku ni nga ai. Shi gaw nchye ai shi gaw i dai ni hpe i atsawm di nmyit yu ai sha i "Masha ni nlang ai hku nye moi lang u ga masha ni hta grau tsawm u ga nye moi" e i dai hku masha ni hta hta hta grau grau grau dai myit sha myit let shi gaw da ai. Hpabaw nsam ni gayau hkrup ai i nga yang shi gaw da ahpraw hte achyang hpe gayau hkrup ai. Ahkyeng hte achyang hpe gayau hkrup ai. Ahkyeng hte achyang gaw mai lang ai raitim mung gayau ai baw nre ai. Dai hpe shanhte shi gaw i atsawm di nmyit ai sha sa gayau hkrup dat ai. Amut ni hpe shi gaw ra ai hku lang da ai. Ra ai hku lang da na dai shaloi shanhte na ndai um shanhte na ndai hkaw hkam wa hpe tsun ai. "Mungkan hta tsawm dik htum ai maka hpe shi madun na" nga tsun ai. Shi madun na nga tsun ai shaloi gaw i yawng gaw grai myit shang sha ai le i. Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni ngu ai gaw hkungran poi hta maigan maigan buhpun palawng hpe hpun na hkungran poi ai hte kade ram i mai gan hpun palawng hpun na hkungran ai hte u shan ni wa shan ni jaw sha ai hkungran poi hta nga jang ndai Jinghpaw e ndai Jinghpaw hkying hpe hkying nna hpa njaw sha ai i e shat sha jaw sha timung ndai ndai lahkawng na hkungran poi nga jang Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hte hkying hte hkungran ai ndai hkungran poi gaw grau na yawng manu shadan ai. Dai i dai hku re ai. Ya chyawm me rai yang rai na nrai yang nrai na raitim mung moi gaw dai hku re. Dai majaw ndai Jiinghpaw maka hpe madun ai shaloi dai num dai hpe sat kau ai. Sat kau ai shaloi i dai Jinghpaw Wunpawng ndai maka hpe gaw shanhte hku na i shi na kamoi ang na hku na i zing da ai. Zing da ai kaw na zing da na shi na ndai gaw "Adwi na kanam tai na num dai kaw da da ai re" e dai mu sai. Bai zing sai ban hte ban "Ndai gaw adwi na adwi na kanam tai na wa da da ai re" dai hku na tsun. Dai hku na ya anhte ya ndai hta gaw ndai hku ndai hte ndai sha mai gayau ai yaw nrai sai tinang ra ai tinang hku na i "Ndai hte ndai gayau yang gaw tsawm na re" dai hku sha gayau na ndai hpe da da ai hku mu lu ai. Dai majaw e ndai da da ai ngu gaw grai ahkyak ai ngu hpe mung tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0843
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac45
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0843
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0843
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you a story. The title of the story is 'how to choose a man'. Once in a village, there were many boys and a few girls. The boys didn't get married. They wanted to get married, but the girls didn't like them. In the past, the girls were dignified and valued themselves so much. They didn't get married if they didn't want to. They didn't look at the boys' money nor appearances, nor education. When a boy asked for her hand in marriage, she touched his hands if they were rough or not. If his hands were rough, she would marry him. The girl just made sure that the boy could work hard. If a boy doesn't work, we can see that his hands will be very soft. His hands can be softer than the girl's. Then, the girls thought, "I can't get married to him. If I get married to him, I have to find food for him. He won't help me." If the boys worked really hard or cut the logs, their hands would not be soft. Then, the girl could decide, "I can marry him. He is hardworking." Then, one of the girls from the village said, "I will get married. The man whom I will get married to is really hardworking and a good man." Her father asked her, "How can you know if he is a hardworking man?" She said, "When I touch his hands, they are rough. That means he works!" Her father told her, "My dear daughter, if you are going to marry him just because of his hands, I will tell you a story." He said, "Listen to me. Once upon a time, there was a girl who would get married to a man because of his rough hands. She is like you. When the girl met that man, she touched his hands and felt they were rough. In fact, he didn't wash his hands since last night when he pounded the sticky rice. The sticky rice was on his hands. Since the rice was sticky and he didn't wash his hands, his hands were rough. Then, that girl thought he was a hardworking and reliable person. So, she got married to him. After getting married, she found out that her husband was just a lazy man. But she couldn't divorce him. She had a rough life to spend." Then, his daughter hesitated, "Will he be the man like my father said. I will ask him first." When she met him, she asked him, "What do you do?" He said, "I am an orphan. I cut the trees down and collect the wood." When they got married, they were happy. The villagers said to the girls, "When you get married, you have to look at the men's hands. If the hands are rough, those men are hardworking." The girls from the village wanted to know about it when their fathers told them, so they asked that girl again. She said, "We can't just look at the men's faces or their appearances. The girls care for their skins more than the boys. The men thought the girls would love them if they had good appearances. So, if we just look at the men's faces, we will regret it. We need to look at their hands." We have been looking at their hands when we choose the men. The girls should choose the men by looking at their hands. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi maubyin e labau hpe ndai labau hpe tsun mayu ai ndai i labau a ga baw gaw la lata jang kaning re la hpe lata ra ai ta nga ndai ga baw hte tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da grai la kasha ni grai law ai mare langai hta i la kasha ni gaw law timung da num sha ni shau timung la sha hte num sha nga jang da e shau la sha ni grai law timung i la sha gaw dinghku nde, nde ai ngu gaw la sha ni gaw num ra timung nlu ai. Hpa na i nga jang dai prat hta gaw moi gaw num sha ni hku na i ndai e ndai num sha ni gaw i ndai tinang na i tinang na sari sadang hte nga ai. Sari sadang hte nga ai majaw tinang nkam la ai la hpe gaw tinang nla ai. Nkam la ai ngu hta i tsawm ntsawm shanhte nyu ai hpaji chye nchye shanhte nyu ai. Lauban nlauban lauban matsan nyu ai dai kaw na ni gaw i num ni gaw kaning re hpe yu ai i nga yang gaw i shanhte na lata hpe galoi mung jum yu ai. Jum yu aii shaloi ndai la ni na lata gaw i mazut mazut mazut nga jang gaw i shanhte gaw la ai. Mazut mazut nga jang hpabaw na la i nga jang ta mazut ai ngu gaw ndai hpe hpabaw hpe ta mazut e ta mazut ai ngu gaw hpabaw hpe tsun mayu ai i nga jang ndai bungli kade ram galaw ai ngalaw ai ngu hpe ndai lata kaw yu ai. Lata kaw mu chye lu ai. Lama na tinang gaw bungli hpa ngalaw ai nta kaw sha shat sha e dai tinang sha ai shat an pyi nkashin ai ndai ta sha shin na nga mat jang gaw la dai na lata gaw anhte num ni na lata hta grau na i nya nya nga na. "E la ndai hpe gaw nmai la ai shi hpe la jang ngai mahtang galaw jaw ra ai baw rai na re" nga dai hku myit chye ai i. E dai hku bungli ni grai galaw ai i bungli ni grai galaw hpun ni mung kran wora mung galaw hpun mung achye koi dan re la gaw i shat mung shadu nai kadung ni mung htu amyu myu dan re galaw ai lata ni gaw i mazut mazut nga. Dan re jum jang gaw "Aw la ndai gaw lata grai mazut nga ai bungli grai galaw ai la rai nga ai. Ngai la yang kaja na" e dai hku i amyu myu myit na. E dai hku myit ai i. Myit ai hta shi na dai num sha langai gaw tsun ai da "Awa ngai la la sana" ngu na tsun ai da. "Awa ngai la la sana" ngu tsun ai she i "Ngai gaw sari sadang nrawng ai num nre raitim ngai la na la gaw kaja ai um kaja ai la re" ngu shi hpe tsun dan ai da. "Nang gaw la ni hpe kaja ai ngu gaw nang gara yang kaw i hpabaw yu na nang kaja ai ngu tsun ai rai" ngu tsun ai da. "Ya ngai la na la na lata gaw mazut ai ta mazut na ndai ta hpyi ni mung" i hpabaw ngu na i gaw ai dan re ni hpe mu ai dai jum hkrup ai majaw shi gaw la na ngu tsun ai da. Shi wa gaw shi hpe i hpaji jaw ai i "Ma ma nang gaw i ndai lata mazut ai hpe sha yu na la na nga jang ma hpe wa maubyin maumwi langai tsun dan na" ngu na tsun ai da. Nhpabaw hpe tsun ai i nga yang gaw da, "Moi shawng de i kawa gaw ma hpe tsun dan ai da mare langai mi hta ma zawn zawn sha re ai da ta mazut ai hpe sha la na nga num dai gaw num dai gaw aw num dai gaw ta mazut ai la hpe la ai da. La ai shaloi da ta mazut ai la dai bungli hpa ngalaw ai da. Nhpabaw na i nga yang da shan lahkawng sa hkrum ai shaloi da ta jum yang ta hpa na mazut taw i nga yang shanhte dai shana bapa htu sha na ta nshin wa ai hpe sa wa i. Ta nshin jang bapa gaw magyep magyep rai hkraw mat jang gaw ja ja nga mat sai. Ja ja nga hpe she i shi gaw "Ah la ndai gaw bungli grai galaw ai she rai nga" nga dai hku myit la. Dai hku myit la na dai majaw shi gaw dai hpe la hkrup ai. La hkrup jang dinghku de. E dinghku de yang gaw bai nmai hka ai i. Bai nmai hka jang si tim bai nmai hka ai kaga la la na mung nmai ai. Dai majaw shanhte gaw i ndai la ndai hpe ndai hku la hkrup kau sai re majaw bai hpang e jam jau mat ai" dai lam ni hpe kawa gaw ma hpe tsun dan ai da. E ma hpe tsun dan yang ma dai gaw bai myit wa "Kaja wa nye wa tsun dan ai hku i la ndai wa gaw dai hku she re kun" nga shi myit wa ai. Raitim mung shi gaw i "Shi hpe ngai naw san yu na i, e nang gaw nta kaw hpabaw bungli galaw ai rai" ngu shi san ai shi gaw hpaaw tsun ai i nga yang "Ngai gaw da jahkrai ma re da. Anu ma nnga sai awa ma nnga sai ma re e anhte ndai ngai gaw hpun ni hta ai masha ni na nta hta bungli ni galaw ai" ngu dai hku ni tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi dai ma num dai gaw hpabaw bai tsun ai i nga jang gaw rai jang da shi hpe e shan lahkawng dinghku de ai shaloi kaja mat sai da. Kaja mat ai shaloi shi gaw shi hku na i la kaja hpe lu ai la kaja hpe lu la ai majaw shi hku na mare masha ni yawng hpe tsun ai da i "La la jang la ni na ta hpe masawp yu na ta ja i ndai ta ni hku na wora baw le ta ni hku na i hkret hkret nga na i ja ja nga na ding re hpyi ni gaw gaw re dan re la hpe la mu" ngu tsun ai da. Dai shaloi e dai hku i tsun dat ai shaloi she mare masha ni hku na bai chye mayu na bai san ai shaloi gaw "La ngu gaw da la ngu gaw nang myi man ni ndai ni hpe yu jang da e ndai la kasha ni na ndai myi man hpe yu jang da e e la ngu gaw i myi man ni ngu gaw anhte num kasha ni hta nga jang da la kasha ni gaw ndai shan hpe grau makawp maga ai le i. "E ndai ngai myi man tsawm jang ngai myi man tsawm jang ndai num ni gaw ngai hpe ra na" dai hku myit hte tinang gaw num sha ni hta nga jang ndai myi man hpe grau makawp maga ai majaw myi man hpe yu yang gaw e tinang hku na shut na ndai ta hpe she yu ai baw re ngu tsun mayu ai. E dai majaw ya kaw na ndai ban hte ban prat hte prat prat hte prat dai hku na i ndai maumwi hte ndai num "Ndai i num sha ni hku na tinang dinghku la lata na rai yang ndai ta kaw jum yu na lata mu" ngu tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0844
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac46
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0844
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0844
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun mayu ai, ya ngai tsun mayu ai maumwi a mying gaw kawa ni, kawa hpun a lam re ai. Shawng nnan tsun dan mayu ai gaw ndai ya kawa hpun ni gaw ya hpa na asi n si ai, dai hpe tsun sang lang dan mayu ai rai nga ai. Moi shawng de da, mare langai mi kaw da, dai mare hta gaw da, ya na zawn zawn Lwidwi hpun ni hpa ntu ai da. Kawa hpun sha tu ai da. Kawa hpun nga tim masha ni na matu grai akyu rawng ai da. Grai akyu rawng ai ngu ai hta gaw da, kawa hpun kaw gaw da, kawa hpun gaw masha ni a matu pinra ni mai ra ai amyu myu mai galaw ai, hpun ni mai ju ai dai majaw shanhte gaw kawa hpe sha atsawm kaja ai hku i, atsawm di hkai ai da. Hkai ai shaloi da, dai moi moi moi hkying latsa prat hta gaw da, kawa kaw wa she asi si ai da. Kawa na asi gaw kaning re ai nsam kaning hku re ai re nga yang kaning hku nsam kaning re ai, hkrang sumla rai nga jang gaw da, ndai mali, ndai hkrang sumla gaw kaning re ai hkrang sumla rai nga jang ndai mali jut mali i dai zawn zawn re nna si na shi gaw mying n myin n nga ai da, galoi mung saba nsam i saba nsam hpe nga ai, dai majaw ndai kawa si gaw kaning re ai i nga yang shi gaw loi loi hte n hkrat ai, saba nsam re ngut na she shi tu ai ndai shi kaw gaw ndai shi na ndai jut mali kaw na i shi na saba, saba nsam tu ai namsi re ndai namsi gaw tu sai nga yang shaning masum mali, shaning masum mali nga yang she hkrat ai re, dai shaloi shi gaw gara hku byin ai i nga yang dai mare kaw na dai mare kaw na shyinggyim masha ni gaw kaning hku nga ai i nga jang dai shaning gaw da, lak lak lai lai saba hpun i gaw da, laning mi nre ai, masum mali ning kaw n re ai sha shata langai lahkawng kaw jahkring hkring hkrat ai da, dai hpe shanhte ni gaw mau ai, hpa baw na jahkring hkring hkrat nna ndai dai ahpun ni mung i kawa hpun ni mung daw taw ai jahkring hkring daw taw ai, daw nna mat taw taw re ai hpe shanhte mu ai, dai shaloi gara hku byin ai i nga jang ndai, ndai kawa hpun ndai ni gaw i, shanhte bai i bai sagawn ai shanhte bai atsawm bai sagawn sagawn sagawn re ai shaloi ndai kawa ni gaw i, kawa si ni gaw jut mali tu ai, saba si nsam hte rai nna shaning masum mali ning hta bai n hkrat nna shata langai lahkawng sha hta sha hkrat nna ndai kawa si ni gaw tinang hpun ''Aw ndai gaw ngai na chyeju madu rai nga ai, ndai gaw ngai i si hkra si galaw ya na nga'' dai hku n myit ai sha kawa tinang kawa si ngu ai gaw tinang na kawa hpun ni pyi tinang daw ai dan ai nga dai hku tsun ai i, kaja wa re ai ndai kawa hpun ni gaw tinang na hpun hpe tinang na tsun ga nga yang tinang na chyeju madu kanu hpe pyi tinang hku na ndai hku daw nna dut sha ai hte re ai, dai majaw ndai kawa si ni hpe gaw i kawa, kawa si ni hpe gaw mu shagu i, ga baw gaw ndai kawa hpun a lam nga tim ndai gaw hpun re ai majaw mungkan hta nga ai hpun yawng hte seng nna shaga mayu ai ngu ndai hpun ndai gaw ndai kawa hpun hpe yawng gaw mau ai i, Langu hpun ni Lamung hpun ni yawng shi hpe hpa baw tsun ai i nga yang ''Nang gaw grai hpyang ai re nang hpe shangai shaprat da ai ndai hpun hpe pyi nang gaw bai gahtam ai dai hku tsun ai i'' nang gaw chyeju madu hpe nang gaw chyeju madu hpe nang gaw maidang gadawng jaw ai ga rai sai i dai hku shi hpe tsun ai i, dai shaloi shi gaw myit gaw grai n pyaw ai, ''Ngai wa i ngai na chyeju madu hpe ngai na kanu kawa hpe ndai hku di kau sai'' shi myit grai pyaw ai rai tim mung shi gaw tim hpa nra ai ngu hku na shi nga ai. Dai shaloi i shi gaw shanhte na ndai dusat dumyeng hta gaw hpaji rawng ai gaw ndai Brangtai ndai shanhte na hta gaw hpaji rawng ai ngu ai gaw hpaji rawng ai ngu ai gaw Ma-un si hpun Ma-un si hpun gaw hpaji rawng ai re, hpa baw na i nga yang ndai Brangtai hpe gaw hpa na hpaji rawng ai i nga yang Brangtai na, na gaw jawng jawng rai taw ai majaw Brangtai hpe gaw hpaji rawng ai ngu tsun ai. Ngut na she ndai Ma-un hpun hpe gaw hpa na hpaji rawng ai i ngu tsun jang Ma-un na hpun pawt gaw galu law nna a pran re ai hpe dai majaw i shi hpe gaw ndai hpaji rawng ai ngu tsun ai re. Dai majaw dai majaw she ndai Ma-un hpun ndai i, Ma-un hpe gaw shi sa tsun ai i, tinang na kanu hpe tinang shut kau jang i, mara galaw kau jang gara hku bai galaw ya ai ngu ai hpe dai Ma-unt hpun hpe san ai, Ma-un hpun gaw shi hpe tsun ai da. ''Nang i nang mara langai galaw shut kau jang nang na nu hpe nang bai hpyi nyem u'' ngu tsun ai, hpyi nyem u ngu tsun ai i, dai shaloi nang na nu hku na nang hpe bai i, kaja ai hku bai shaga wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi da, shi hku na i, dai Ma-un si hku na dai kawa si ni hku na kanu hpe ga shaga ai, kanu hpe ga shaga shaloi gara hku byin ai i nga yang kanu hku na ndai hpa na i nga yang kasha hpyi nem ai hpe kanu ni hku na ma ra raw dat ya ai, mara raw dat ya ai ngu tsun ai shaloi ndai kawa hpun ni gaw i, oh de ngat ngat re i ya du hkra rai tim mung ndai kawa hpun ni gaw ding ding galoi ntu ai, ding ding galoi ntu ai kawa hpun ni gaw nang pai maga de magaw na i dai n rai yang hkra maga de magaw na dai hku magaw maga re ai, magaw maga re ai hpe anhte gaw hpa baw shadu i nga yang aw nbung na magaw ai, n re ai dai gaw moi kaw na ndai kawa hpun ni gaw i hpa hpe mung tinang hpe gade ram shut kau tim tinang gaw chyena ya ai galoi mung baw gum ai, baw gum taw ai galoi mung ngai gaw sum ai ngu asum jaw taw ai, asum jaw taw ai majaw shi gaw galoi mung gum taw ai, ya du hkra tim ndai kawa hpun ni gaw magaw maga re ai, ngut na she ndai Ma-un hpun ni gaw ding ding tu taw ai hpe mu lu ai, ngut na she dai shani kaw na, dai shani kaw na ndai kawa si ngu ai gaw n nga sai, kawa si ngu ma n nga sai, dai shani, dai shani moi prat gaw kawa si nga ai na hpa na ya prat she kawa si n nga ai i nga jang dai dai shaloi gaw shi gaw kanu hpe tsun shut kau nna, kanu hpe tsun shut kau nna, shi hku na hpyi nem ai, hpyi nem na kanu gaw shi hpe n pawt ai, npawt ai rai tim shi hku na shi na shi mara hpe grai yin la ai majaw shi na shi, shi na shi tsun la ai i, ''Dai ni kaw na prat ding dung anhte anhte i kawa hpun ni she kawa si ni she nga yang gaw anhte na ndai kawa hpun ni hpe sha kyan kau nna mungkan hta kawa hpun ni nga na n rai sai dai majaw dai ni dai na nhtoi kaw na anhte ndai kawa si ni n nga ai sha kawa hpun sha nga u ga'' ngu na shi dai hku tsun kau na hku nga, mungkan hta nga ai kawa si jut mali tu nna ndai saba nsam nga ai kawa hpun ni gaw aw kawa si ni gaw ga de shang mat ai, ga de shang mat nna kawa si ngu ma n nga sai, kawa si ngu n nga ai, dai shaloi saba nsam ngu ai gaw saba nsam hte saba nsam rawng ai ndai tsun ga nga jang nam law nam lap n nga sai da i, n nga jang shi gaw ndai kawa si n nga mat ai, n nga mat ai a majaw ndai saba si bai nga ai re ngu na ma tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0845
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac47
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0845
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0845
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na maumwi a mying gaw hkaihkye langai a lam re ai, Moi shawng de da ja mare ja mungdan dai kaw da grai lauban grai jahten ai hkawhkam nga ai da, Hkawhkam dai kaw gaw da kasha langai nga ai da kasha langai dai hpe shi gaw grai tsawra ai grai tswara ai majaw shi na kasha dai hpe jaw sha na jaw sha na i ndai ngai na kasha hpe la na la gaw lauban ra ai ngu i shi dai hpe shi na ndai mungdan hta tsun da ai da, Tsun da re ai shaloi i dai kaw na n lauban ai la ni hpe dai hkawhkam jan hpe n gwi myit ai i shi gaw tsun ai myit hte pi hkum shut nga ai hte mare myit hte pi n gwi shut ai kadai mung myit hte pi n gwi shut ai re ai da, Lani mi na aten hta gaw da, Um dai lani mi na ten hta gaw da nga rem brang u rem brang i bungli n nga ai la kasha langai mi gaw da shi gaw lahpaw sha hpai nna u gap sa ai da, U gap sa re ai shaloi gaw da dai kaw shanhte na u hkaihkye hkaihkye langai mi gaw i ndai hpun kaw na shanhte na ntsin ntsin maran htu ai ntsin hpun kaw na matsat sha bat re dai hka ntsin dai ni hpe i shi gaw lu hkrup la ai da shi gaw lu hkrup la re shi gaw malap taw nga ai malap taw nga re ai shaloi i dai mi na i shi hkye la ai ma dai shabrang dai gaw shabrang dai gaw mu ai majaw hkye la ai um hkye la na she hpa baw tai mat ai i nga yang ndai i hkye la ai majaw ga ni sharing ya ai ga ni sharing ra ai shaloi shi gaw dai hkaikye gaw tsun ai dai ni na ndai i ngai chyeju kaba sai dai ni na nang hti da ai nhhtoi latsa hpring ai shani ngai nang kaw bai wa nna nang byin mayu ai hpe anhte galaw ya na ngu tsun ai shaloi gaw da um shi na nhtoi latsa hpring ai shaloi i sa wa ai shaloi nang hpa baw byin mayu ai rai i ngu tsun jang ngai gaw ndai kaw na hkawhkam ja nan shayi hpe ngai myit shang sha ai ngai ra ai dai majaw e shi hpe hpyi ya ngu u tsun ai shi hpe hpyi ya u ngu shi gaw shi na asak madu re ai majaw hpyi ya nang ngai hpe hpyi ya na ngu sa hpyi ya sa hpyi ya ai shaloi gaw da nang na ndai ja nan shayi hpe anhte na ah madu gaw ra taw ai majaw ndai ndai madu gaw ra taw ai shaloi ndai madu gaw ra taw ai majaw i nang na kasha hpe anhte hpe anhte na madu hpe jaw sha ya rit ngu hpyi nem ai, Hpyi nem ai shaloi hpa baw tsun ai i nga yang shi gaw a grai chye tsun ai i nanhte zawn zawn re ai matsang kasha ni hpe anhte na i ndai kasha hpe gaw jaw sha na ngu ai n mai byin ai ngu tsun ai n mai byin ai ngu shanhte gaw pawt sai pawt nna she dai hkai kye ni gaw dai shani kaw na dai shani kaw na shanhte ni gaw galaw sai da ndai kawa chyeng hpe da la na da i atsawm tsawm di atsawm di htam la htam la re na dai kawa chyeng hpe atsawm di gyit nna wan ni hpe wan ni hpe shachyi nna dai de sa ai nanhte na ndai ja nan shayi hte anhte na ndai hpe n jaw sha ya yang ndai ja mare hpe anhte ni hku na um wan nat kau na wan nat sat kau na ngu tsun ai dai i yawng wan nat kau na ngu tsun ai dai shaloi shi gaw hkrit ai da hkrit tim mung shanhte gaw n jaw sha ai n jaw sha ai shanhte gaw hpa bi n gwi di sai hpang jahpawt hpang jahpawt hpa bai di ai i nga yang a ndai hkai kye ndai gaw hkai kye ndai gaw shi hpe tsun ai nang gaw i kaning re ai kaning re ai ngun atsam hte hpring zup ai shadang hpe sha nang na kasha hte jaw sha na rai ngu hpyi ai dai shaloi she hpa baw tsun dat ai i nga yang ngai gaw masha ni nbyin ga ai masha ni n galaw ga ai ndai shadang ndai arawng shadang hte hpring ai la hpe she i shadang hpe she ngai na kasha rau jaw sha na re ngu tsun ai shaloi shi gaw tsun ai da dai ni na i masum ya hpring ai nhtoi hta ngai nang kaw sa wa na ngai nang kaw sa wa ai shaloi nang na matu kumhpa langai lawm na ra ai ndai kumhpa ndai gaw nang hpe kadai mung n jaw ga ai kumhpa rai na re ngu tsun ai dai shaloi shi gaw myit shang sha ai le i myit shang sha tim shi gaw myit shang sha hpa baw kumhpa rai kun ngu myit shang sha rai tim mung shi na hku bai myit yang gaw ngai ngai n lu ga ai kumhpa gaw hpa baw sha nga na ngai n lu ga tim ngai mari la n mai ai kumhpa gaw hpa baw sha nga na shi na myit kaw hpa n rawng sai dai majaw i shi gaw ndai hku tsun ai masum ya hpring ai nhtoi hta hkai kye dai gaw namsi langai hpe la wa ai namsi langai hpe la wa ai shaloi namsi dai hpe shi hpe jaw ai namsi jaw ai shaloi shi gaw maw namsi ndai hpe sha yu u ndai shi na nam chyim hpe chyim yu u nang gara hku hkam sha ai dang re ai shaloi shi sha na matu sha na matu sha i ngup naw dai hku naw mahka dat ai shaloi dai namsi gaw hkrat mat ai hkrat mat ai hkrat mat ai hkrat mat na shanhte rem da ai ndai hkawhkam wang na ndai gwi dai sha dat ai shaloi gwi dai n nga mat ai si mat ai si mat ai shaloi i ndai kaw na dai kaw na ndai hkawhkam na e hpaji jaw ai salang ni hku na tsun ai ndai gaw hkawhkam nang hpe sat ai re nang na kasha ja nan shayi hte shi na ndai madu hpe n jaw sha ya ai majaw nang hpe sat ai gaw re dai majaw nang ndai hkai kye hpe mungkan hta nga ai hkai kye yawng hpe ndai hkai kye ngu ai gaw hkai kye ngu ai ni nga hkra nang galaw ra ai ngu shi hpe tsun ai dai shaloi hkai kye gaw hpa baw tsun ai i nga yang dai hkai kye gaw hpa baw tsun ai i nga yang n re ai ngai gaw dai hku di ai n re, Nre ai ngu ai hpe sak se madun ai sak se madun ai shaloi i n kam ai kadai mung nkam ai dai namsi hpe kalang bai shi la sa ai namsi hpe i dai daw mi ngam ai hpe shi sha dang ai shi sha dang ai shaloi shi hpa n byin ai hpa n byin na shi mau ai mau ai le i mau na she ndai namsi hpe ndai hku byin ai lam hpe shi nan tsun dang ai tsun dang ai shaloi hpa baw byin ai i nga jang ndai i ndai namsi gaw gwi ni hku na gwi ni hte nhtuk ai namsi rai taw nga gwi ni hte n htuk ai namsi hpe shanhte ni gaw gwi ni hte n htuk ai namsi rai taw nga ai ndai hpe she ndai masha ni gaw i nchye na sat ai sat ai ngu ai gaw dai hku shadu la ai shadu la ai shadu la ai majaw nang gaw masha langai i anhte na ndai hkawhkam hpe sat na matu pi nang ndai hku myit ai dai majaw hkai kye ngu ai amyu baw shagu gaw anhte masha ni a shangun ai hpe galaw ra ai nang ndai anhte na gwi ndai si mat ai ngu na she anhte na hkawhkamk hpe sat na matu nang myit ai re ai majaw dai ni kaw na nanhte na ndai hkai kye ni si mat ai teng du hkra anhte na shangun ai hpe galaw ra ai ngu tsun na dai hku i matsa mawa dat ai dai kaw na dai ni du hkra dai hkai kye ni gaw ga sharing ya yang ga chye ai ga sharing ya yang chye nna anhte na amu bungli lagut sa tim lagut sa ai ndai amyu ni hpe makawp maga ya ai ngu ai hpe i tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0846
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac48
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0846
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0846
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'nosy is bad, whereas long nose is good'. Once upon a time, there was a boy in a village. In the past, people compared boys with the bravest and strongest animal, lions. It was because boys were dignified. So, they compared boys with lions. The boys were like the lions because they were brave and strong. And there was a man who lived near the valley. Let's just say he was brave like a lion. He didn't dare go near the people. It was because he had a long nose. He was embarrassed to get laughed at. One day, a man from the village travelled to find salt. He kept walking and walking. Then, he met that man who had a long nose. He asked him, "Why do you have such a long nose?" The old man said, "Having a long nose is good, whereas being nosy is bad." He said, "No, I don't ask you that. I mean why you have a long nose." Then, the old man said, "My ancestors have very long noses. So, I have a long nose too." Then, the traveller laughed out loud. He said, "Hhhh, what's wrong with this village? In my village, we compare the boys with the lions because they are strong. Boys are strong enough that people call them as lions. But, you have a long nose. It's so funny." The old man was upset and said, "Don't tell anyone about this. Promise me, please." The traveller agreed not to tell about him and went back to his village with the salt. When he reached home, he told his wife, "My wife, I have met an old man with a very long nose at the valley while I was going to find the salt. Don't tell anyone about this." The next day, the wife told one of her best friends, "You know my husband has met an old man with a very long nose." Later, the news was spread to the whole village. The villagers told him, "We want to see that man with a long nose. Call him! Call him!" He didn't know what to do, so he called all the villagers and went there to meet the man with a long nose. Then, they all went there. It was a long journey. When they stopped at a place, the villagers told him to go there first and brought the man with a long nose back to them. He really didn't want to go there alone, but he had to. Then, he met that man and took him to his village. Since he was nosy, all the villagers knew about the man with a long nose. The old man told him, "I have already told you not to tell about me to anyone. Being nosy is not good, whereas having a long nose is fine. Having a long nose is fine. See! I can have a piggyback on your back too. For you, you have to give me a ride and feel exhausted." This is the end of the story. I just would like to tell you that Kachin people have those kinds of proverbs and sayings. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi maubyin a mying gaw e shinglet galu ai gaw nkaja ai ladi galu ai gaw kaja ai nga hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da nam kahtawng buga bum hkaraw langai mi kaw da ndai hpingki ngu ga i ndai la kasha mi langai nga ai la kasha langai nga ai da. Moi gaw da ndai la kasha ni hpe gaw da ala rai nrai yawng hpe gaw da i Magam tim Manaw tim Mala tim Matu hpe gaw da kadai tim kadai hpe gaw da la sha hpe gaw "Hpung rawng ai" ngu hku na ndai dusat dumyeng kaw na kaja dik htum i ndai n-gun rawng dik htum hkang hkyi hte shabung da ai da. Dai majaw da la kasha kaji kaba yawng hpe gaw da hkang hkyi ngu shaga ma ai da. Dai bum hkaraw langai kaw da la langai mi nga ai da. La langai mi nga ai shaloi da shi hpe gaw i ndai hkang hkyi ngu ga i ndai masha hkang hkyi langai nga ai da. Dai masha hkang hkyi timung i shi hpe gaw ala re majaw hkang hkyi ngu hku tsun da ai le i. Dai la dai gaw da shi gaw i masha raitim mung da shi gaw shanhte ni nga ai ndai masha ni nga ai de shi n-gwi wa ai da. Hpabaw na i nga yang shi gaw masha hte nbung taw ai lak lak lai lai ladi galu taw ai hku nga. Ladi galu taw rai jang she shi gaw grai gaya ai majaw shi nwa ai da. Timung da dai mare kaw nga ai la dai gaw kwi ndai bu hkawm sa ai da. Bu hkawm sa ngu jumm sa tam ai da. Jum sa tam rai yang sa sa sa sa sa sai da. Sa sa rai jang shi gaw dai la dai hpe mu ai da. La dai hpe mu rai jang la dai hpe tsun na hkun ga "Nang hpabaw na ladi ndai ram ting galu taw ai rai" ngu tsun ai da. Shi gaw tsun na hku nga "Shinglet galu ai ngu gaw nkaja ai ladi galu ai she kaja ai" ngu tsun na hku nga. "Ngai tsun mayu ai dai nre nang hpa na ladi ndai ram ting galu taw ai rai" ngu shi hpe hkai dan ai da. "Anhte na jiwoi jiwa prat kaw na anhte ni gaw moi moi moi kaw na anhte ni ndai amyu gaw ladi galu ai baw amyu re majaw ladi galu ai re" ngu shi hpe i dai hku i sang lang dan yang shi gaw mani ai da. "Hahahah nanhte hte nanhte na ndai mare hta anhte na mare gaw grai shut ai" i. "Anhte na mare ndai kaw nga jang anhte la kasha ni gaw n-gun dum n-gun kaba num kasha ni hpe mung dang e lam shagu hta anhte ala kasha ni gaw ahkyak ai majaw anhte la kasha ni hpe gaw ndai mare hta gaw hkang hkyi ngu na tsun da ai" ngu tsun na hku nga. "Nanhte na mare hta rai yang gaw ladi galu ai nga grai mani mayu sai wa re" ngu tsun ai da. "Gai mani mayu tim nmani mayu tim ndai lam hpe kadai hpe ma hkum sa tsun dan yaw. Nang lama na ndai ngai ladi galu ai hpe nanhte na mare masha na madu jan na kasha langai hpe mung hkum tsun dan yaw, ngu ngai hpe ga sadi jaw rit" ngu jang shi ga sadi jaw da sai da. Kadai hpe mung ntsun dan ai dai hku nga sai da. Hpang loimi na nta du na jum ma lu wa sai da. Lu wa wa wa wa re she shi gaw mare du sai da. Mare du jang she shi madu jan hpe tsun ai da "Madu jan nang kadai hpe hkum tsun dan yaw ngai le ndai i jum sa tam ai shaloi bum hkaraw kaw ladi grai galu ai la langai mi hpe mu dat ai rai sa" ngu jang gaw madu jan dai bai shi na manang langai hpe "E manang e nye na madu wa le jum tam sa ai shaloi bum hkaraw langai kaw ladi grai galu ai la langai hpe mu ai da yaw" nga dai kaw na shi na shi na madu wa ni hpe bai tsun dan tsun dan rai mare ting chyam mat sai da. Mare ting chyam mat jang she shi gaw i dai mare masha ni gaw shi hpe tsun ai da i "Ladi galu ai masha hpe mu mayu ai sa shaga ya rit sa shaga ya rit" dai hku shaga ai da. Rai jang gaw i sa shaga na wa nau nmai ai le i nau nmai ai majaw gara hku byin ai i nga jang dai mare masha ni hpe e mare masha ni hpe e dai de e dai ladi galu ai masha hpe shaga dat sai. Shaga dat jang she i e shanhte ni gaw dai de sa sai mare masha ni yawng dai de sa sai. Dai de sa na she sa taw shaloi she lam kaw grai galu ai majaw i dai bu hkawm ai ndai nam lam gaw grai galu ai majaw i e i tsun ai i ndai mare masha ni gaw "Nang shawng sa magang nu nang shawng sa magang na ndai ladi galu ai masha hpe nang hku na ba wa u ba wa na anhte hpe sa madun u" ngu tsun ai shaloi dai shaloi gaw i shi hku na ma sa sai da. Shi gaw grai nkam tim sa sa sa na she dai ladi galu ai masha hpe ndai mare masha ni mu mayu ai majaw shi gaw dai ladi galu ai masha hpe mu jang i ndai mu na dai ladi galu ai dai dingla wa hpe ba na she shi gaw shanhte mare de bai wa sa ai. Wa sa ai shaloi shi gaw shi ndai shinglet galu ai a majaw shi hpe hkum tsun dan yaw ngu na moi kaw na tsun sai "Hkau nang hpe ngai sadi chyawm me langai jaw na yaw masha ngu gaw ndai shinglet galu ai ngu gaw nkaja ai ndai ladi galu ai ngu gaw kaja ai ngu tsun da ai nre i hkau, hkau nang gaw ya ngai ladi galu ai gaw naw kaja ai ngai gaw ya na na shingma kaw mung naw lu ba shi ai pyaw pyaw mung naw lu hkan shi ai. Ngu na she i hkau nang gaw shinglet galu ai majaw hkau nang ngai hpe ba ra ai" i dai hku tsun ai da. Dai kaw na dai maumwi hte maubyin hte rau ya anhte Jinghpaw Wunpawng htung hkying kaw mung e ndai ga shagawp ni hte nga ai ngu hpe tsun dan mayu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0847
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac49
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0847
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0847
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about something related to our food. I would like to tell you why we shouldn't eat cassava and sweets together and what will happen if we eat them together. A long time ago, there was a field where many different kinds of trees and plants were growing. Then, the farmer from the field grew many cassava plants there. The cassava plants grew fast. Its roots were growing bigger each year. Its roots became as big as an elephant after three or four years of planting. It became bigger after three or four years. Around two or three pieces of cassava were too much for a family of three or four to eat. Only one root was enough to feed the whole village. If we steamed two roots, people from the whole country could eat them till they were full. The villagers were greedy and ate whatever. They didn't have any limit on eating. Those cassava plants could speak too. They didn't like sweets at all. We can't eat cassava and sweets together. Any health problems could happen when we eat cassava. In the past, an old man ate cassava. He tasted the cassava was bland. He ate a big piece that was as big as the elephant's leg. After eating cassava, he lay down on the floor. At that moment, a group of ants passed near him. He saw the group of ants carrying food. The ants were carrying jaggery. The old man didn't know that jaggery and cassava shouldn't be eaten together. He saw the ants were carrying jaggery. He killed the ants one after one. And he collected all the jaggery. In the past, the jaggery was just powder. The jaggery was ground. We couldn't even hold the jaggery because it was so smooth. The old man collected all the jaggery that the ants carried. And he combined it and made it solid. He ate it. Then, he suffered from food poisoning and threw it up again and again. Unfortunately, he was dead. We shouldn't eat that two food together. Since then, they had learnt that the cassava and jaggery or sweet shouldn't be eaten together. We have the lists of which foods shouldn't be eaten together. If you eat this leaf and that leaf together, you can suffer from food poisoning. You can suffer dizziness, sickness or diarrhoea too. The villagers learnt that the cassava and jaggery shouldn't be eaten together. When we make pickles, we shouldn't wear gold rings. When we make pickles, we can't touch the vegetables with our hands while wearing gold rings. Then, the pickles will not be tasty. I would like to tell you about those. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw anhte a ndai sha hpa hte kachyi mi seng ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Sha hpa gaw seng ai nga tim ndai nai kadung hte ndai dwi hpa ni gaw nhpa na nmai gayau sha ai gayau sha yang kaning rai byin wa ai nga ni hpe kachyi mi sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da hkrung mahkrung e tu matu yawng hpe hkai ai sun langai mi nga ai da. Dai kaw da dai kaw na dai sun na sun hpe up hkang ai dai i sun hpe dai up hkang ai hkai ai la dai gaw da nai kadung hpe hkai ai da. Nai kadung hkai yang nai kadung gaw dai kaga ni majap ni nga yang dai ram ntu ai da nai kadung gaw da laning mi hta nga jang da ndai kade ram kaba ai i nga yang laning masum ning mali ning nga jang i ndai magwi a ndai hkum hkrang daram kaba wa wa re da. Dai ram ting kaba i ndai ram ting kaba magwi pyi kaji kaji rai she kaba magwi zawn kaba ba law magwi a hkum hkrang ram kaba ai da masum mali ning nga jang. Kwi tinang na kashu kasha ban ban pyi masum mali tawng nga jang sha pyi nma da ndai daram ting kaba ai hpe shanhte gaw i e tawng mi hkai da yang mare ting hpe lu jaw sha sai da. Tawng lahkawng hkai da yang mungdan ting hpe lu jaw sha sai da dai hku re da. Dai majaw i shi gaw grai law hkra hkai ai da. Sun ting dai nai kadung sha hkai ai da. Dai sun ting nai kadung sha hkai da rai na dai kaw na mare masha ni gaw da langai lu sha yang mung langai lu sha lahkawng lu sha yang mung lahkawng lu sha ngu hku i hpa mung hpa lu sha yang gaw amyat re ngu hku dai hku sha sha ai da. E nai kadung gaw ga chye shaga ai da. Nai kadung gaw ga chye shaga ai shaloi da dai nai kadung ngu ai ni gaw da dwi hpa hpe kachyi mung nra sharawng ai hku re da. Ndai ndai dwi hpa sha na nga yang nai kadung hpe hkum sha, nai kadung hpe sha na nga yang dwi hpa hkum sha i dai hku nga ai le i. Ta tim dai hku sha re. Moi sha nre ya mung nai kadung hpe sha yang gaw hpabaw byin wa ai nga amyu myu nga ai. Dai shaloi i ndai nai kadung hpe sha ai shaloi da dingla langai mi gaw da dai kadung sha ai da. Dai dingla hpe nai kadung grai law hkra lu ai ni dai hpe nai kadung jaw sha ai da. Nai kadung jaw sha let shi gaw nai kadung sha ai da. Nai kadung sha ai shaloi da nai kadung gaw da e dwi mung nrai jap mung nrai i nai shi a namchyim wa nau nrawng nrawng nga kachyi mi sau sau ai hpe sha hkrup ai da. Sha ai pyi kachyi sha tawng langai tawng lahkawng sha sha ai nre lu dai e tsun ga nga yang ndai nai kadung tawng mi gaw magwi i magwi a hkum hkrang daram nga jang shi sha ai gaw magwi a lagaw daram lagaw daram kaba ai tawng langai lahkawng daram shi sha kau dat sai da. Sha kau rai shi gaw i galeng taw sai da. Galeng taw yang i ndai shi na makau hku na she i hkugyin ni lai wa ai da. Hkugyin pyi langai lahkawng sha nre da hkugyin grai yan sumpum di hkugyin manau nau taw ai hpe shi mu ai da. Hkugyin manau nau taw ai gara hku nau ai i nga jang da ndai hkugyin ni gaw i yawng hte shanhte na sha hpa shanhte hpai na ndai hku lai taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi sha hpa sha hpa wa nhpa baw sha hpa hpe shi hpai taw ai i nga yang da ndai e ndai nam oi hpe hpai taw ai hpe mu ai. Nam oi ngu gaw adwi nga namchyim rawng ai hpe shanhte gaw nchye ai. E chye tim pyi ndai nai kadung hte nmai gayau sha ai nga hpe shi nchye ai. Shi nchye ai shaloi i ndai nai nam oi hpe mu taw ai shaloi shi gara hku di ai i nga jang e ndai hkugyin hpe mu taw shaloi ndai e dai dai dingla dai gaw gara hku di i nga jang ndai hkugyin ni langai hpang langai gayet sat ai shi gaw. Gayet sat na shi gaw shanhte hpai wa ai ndai nam oi yawng hpe tawng la ai. Moi gaw nam oi ngu gaw ndai hku na ndai nam oi ngu gaw i ndai hku ya na hku din din re nre. Moi na nam oi gaw kaning hku ni re i nga jang e moi na nam oi ni gaw manyi ai da. Manyi ai i manyi na i jum pyi nmai i. Dan re dai majaw da dai na ndai nam oi gaw i dai dingla kaw na dai yawng hpe i pawng yawng hpe gayau ginjup da ai i. Ginjup nna i dai hku atawng tawng byin hkra shi gaw galaw na shi gaw sha dat ai. Sha dat ai shaloi dingla dai gaw gara hku byin mat ai i nga jang dai miyet sha ndai nai kadung ma sha da ndai ya i ndai nam oi ma sha da ai majaw ndai dingla hku na ndai i madawn ni madawn ai. Madawn na ndai shi na asak de hkra mat ai. Hkra mat ai kaw na i dai kaw na mare masha ni gaw hpabaw bai chye la ai nga jang ndai namlu nam sha ngu ai gaw majoi joi nmai sha ai sha i "Ndai rau ndai gaw nmai pawng sha ai ndai rau ndai nmai pawng sha ai" dai hku nga wa ai. Ya timung i ndai anhte na ndai "Hpa rau hpa rau nmai pawng sha ai" i ndai e um chyam ai i dai ndai hpaji rawng ai hku na i ndai hpe shawng galaw da shaloi i ndai e ndai tsun ga nga jang anhte na ndai hpalap n hte ndai ashe baw e dai hpe gaw dwi hpa ni hte nmai gayau sha ai ngu hku amyu myu "Ndai rau ndai gayau sha yang gaw madawn wa ai hkum npyaw ai e kan machyi wa ai kan mase wa ai" dai hku amyu myu ya du hkra tim mung galaw da ai. Dai kaw na shanhte na dai dingla ni gaw dai mare kaw nhpa baw hpaji hpe lu mat ai i nga yang nai kadung hte dwi hpa e nam oi ni hpe nmai gayau sha ai ngu dai hpaji lu mat ai. Dai hpaji kaw na ya ten du hkra anhte kaw gaw "E ndai rau ndai gaw gayau sha nmai ai" gai e ndai ja lachyawp ni chyawp da na anhte na ndai hkri hpa namsi ni hpe nmai jum ai i nmai pyip ai hpa majaw nga jang ndai ja ta chyawp ni ndai shanhte kaw hkra wa ai i dai hku i amyu myu ndai e masha ni hku na i ndai hpe htuk da ai ngu hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0848
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac4a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0848
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0848
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is 'why Nats and people can't understand each other's language and can't talk to each other'. They didn't share the same language. And they didn't know each other at all. I would like to tell you why. A long time ago, there was a naughty boy in a village. His mother was dead when he was very young. So, he lived only with his father. His father loved him so much and bought everything he wanted. One day, he told his father, "Dad, my friends are going to another country to learn martial arts. I want to go there with them." Learning martial is not easy, you have to endure the pain. The father told him, "My son, you haven't worked any hard work before. If someone hits or beats you while you are learning martial arts, you will get injured. You can't endure the pain. So, don't go. If you really want to learn that, I will take the master home and let him teach you." He told his father, "Dad, you don't stand in my shoes. My friends' fathers let them go to learn martial arts. Why don't you allow me to go there? Don't you love me anymore?" The father told him, "No, it's not because I don't love you. I am afraid that you will be sick and feel the pain. That's why I don't allow you to go there and learn martial arts." He told his dad, "You don't need to worry that much. Just allow me to go there." Then, the father told him, "Since you are so eager, go and learn it. But don't forget to write a letter to me once every three days." He promised to write to his father and went to another country to learn martial arts. After a few years, he could do martial arts very well. Since he was a naughty and playful boy, he became more playful after he had learnt martial arts. Then, he went back to the village after learning. There was no one in the village who didn't know him. The villagers were saying, "That boy is really naughty." When the father heard it, he didn't want people to say like that to his son. The father told his son, "My son, play in our compound. Now, you know how to do martial arts. I let you learn not to fight with other people. I let you do it to share your skills with other people." The boy was angry at his father when his father said that to him. So, he killed his father. He didn't kill his father with his hands. When his father was ill, his father told him, "My son, can you please get me that medicine?" But he didn't get the medicine for his father. Then, his father was dead. If he had gotten the medicine for his father, his father would have been alive. At first, he regretted his action toward his dad. He thought, "I could have got the medicine for my dad, my father might be alive then." But he didn't feel upset three or four days after his father died. The father became a nat after death. When he died, there were abscesses, bad-smell saliva and foaming at his mouth. It was disgusting. In the past, if people died because of violence or other bad cases, they became nats. In the past, a child couldn't fall asleep during the funeral. If he did, he would be a nat. That old man became a nat because he didn't die peacefully. He loved his boy too much even after he became a nat. So, he gave him a dream, "My son, go to a place where we used to fish. You will see a pot there. Take it home. You can ask anything you want to that pot. After three days you have wished, you will get that thing." But the boy didn't believe that dream. He thought, "My father didn't let me stay alone even after he died. He appeared in my dream! He just wants me to get tired." The next day, he wanted to go there although he didn't believe his dad. So, he went there. He really found a pot. He asked that pot to give him many things he wanted. Since he did martial arts, he never sat still. One day, he accidentally dropped that pot. Unfortunately, he couldn't catch it. It was broken. His father didn't tell him what in the pot was. Inside the pot, there were all the powers that nat spirits had. When he said something he wanted to the pot, nat spirits heard his word and fulfilled his wish. Nat spirits didn't have the power to talk to humans. They believed that humans were greater than them. Since then, humans and nats can't talk to each other. Humans can't see nats and can't talk to them too. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi maubyin a mying gaw ndai i mying gaw nat ni hku na nat ni hte anhte ya anhte ni sak hkrung ai shinggyim masha ni hku na nhpa na ga nhkrum mat ai rai na she nhpa na nchye mat ai i ya na jang tsep kawp nchye sai i ndai hpabaw na tsep kawp nchye sai hpabaw na ndai hku byin mat ai ngu ai hpe azin ayang tsun dan mayu ai law. Moi shawng de da mare langai mi hta da grai myit nsu ai la kasha langai mi nga ai da. Dai ma kasha dai gaw da kawa hpe mung da kanu chyawm me nnga mat sai re majaw da e kawa hte sha rau nga ai re ai da. Kawa gaw da shi hpe grai tsawra ai majaw da hpa mung hpa hpa ra yang mung mari ya ai da. Lani mi hta kawa hpe shi tsun ai da "Awa anhte na manang ni gaw wo kaga mungdan de jau hkyen ni sharin sa ai de ma mung sa mayu ai" ngu na tsun ai da. "Jau hkyen ni sharin ai de ma mung sa mayu ai" ngu tsun jang she i jau hkyen sharin ai ngu gaw i tinang na jau hkyen sharin ai ngu gaw hkam sharang ai myit nga ra ai. "E shawng sharin hpang wa ai shaloi masha wa htwi ai ni hpe i ndai hku htwi ra ai nga hpan hpe tinang gaw htwi hkam ra ai. Dai majaw ma gaw nmai ai ma gaw hpa mung ngalaw ai she re wa ndai hku sha nga taw ai masha ni htwi yang ma ndang hkam ai. Ma dai kaw machyi makaw ni nga wa na ra ai ma nmai sa ai" ngu. "Ma gaw jau hkyen chye mayu jang awa gaw i kaga mungdan de na jau hkyen sara hpe shaga na ma hpe ndai nta kaw sharin ya na" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw hpabaw nga tsun ai i nga jang "Awa nang gaw masha hpe nchye myit ya ai kawa she rai nga ai le. Anhte manang na kawa ni nga jang jau hkyen sharin na nga jang she sa wo sa she sa shangun sa she sa shangun. Kasha ni nkam sa shangun ai pyi e grai tsun na sa shangun ai re. Ma hpe gaw hpa na njaw sa ai rai wa gaw ma hpe ntsawra ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw hpabaw tsun ai i nga yang da e "Ma e ma nang gaw shut taw nga ai le. Awa gaw ma hpe njaw sa ai ngu gaw wa ma hpe ntsawra na nre gaw. Ma nang machyi makaw hkrum na hpe awa gaw hkrit ai. Dai majaw awa ma hpe njaw sa ai she re" ngu tsun ai shaloi shi gaw da "Ma machyi na gaw awa nhkrit ra ai ma i ma sa mayu ai awa dai sha jaw sa rit" ngu jang shi gaw hpabaw ngu tsun ai i nga jang "Um ma dai ram ting kam sa jang gaw ma sa u raitim mung ma e i masum ya hta kalang mi wa hpe laika shangun u" ngu tsun ai da. "Masum ya hta kalang mi kalang mi wa hpe laika shagun u" ngu yang shi gaw "Um" ngu yau la sai da. Raitim shi gaw da wo kaw jau hkyen ni sharin na grai chye sai da. Grai chye grai chye grai chye shi gaw i moi gaw i kadap chyawm me kadap ai raitim kadap nau nhpyau ai i. Shi gaw ya jau hkyen bai chye yang gumhtawn ai baw jau hkyen ni bai chye yang dai hku grau na sawng sai i. Dai hku na mare de du sai da. Mare de du na kadap kalap re ma re da shi gaw kadap kalap re ma re da. Ga ndai mare kaw ndai ma hpe nchye ai i nga ai masha gaw nnga ai da. Chye ai da "Koi ma dai me dai ram ting hpyang taw nga ai" nga na amyu myu i dai hku tsun ai da. Dan na shi wa gaw grai nkam na ai da. "Ma e ma nang ginsup yang mung nta wang kaw ginsup u, ma gaw jau hkyen ma chye sai. E jau hkyen chye ai ngu gaw ma awa gaw ma hpe jau hkyen sa sharin shangun ai ngu gaw ma masha ni rau gali galaw na matu nre. Ya ma hpe awa jau hkyen sharin shangun mayu ai gaw i nhkru nshawp ai ni a shawng kaw i dai ni hpe ma hku na sharin shaga ra ai re majaw awa gaw ma hpe jau hkyen sharin shangun ai she re" ngu tsun ai da. Dai shaloi da ndai ma gaw pawt ai da ma gaw pawt na kawa hpe sat kau dat ai da. Sat kau hkrum ai da sat kau hkrum ai ngu gaw i tinang na shi na lata rau sat kau ai nre sha kawa machyi taw ai shaloi shi hpe i "Ma e awa hpe ndai kaw na tsi naw wa la ya rit" nga yang shi nla ya ai da. Nla ya ai shaloi si mat ai da. Si mat ai shaloi ngu gaw si mat ai shaloi shi hku na ndai tsi hpe shi la kau ya yang gaw kawa gaw naw asak hkrung na dai kaw gaw shi sat kau ai hku byin mat ai. Byin mat ai shaloi i dai hku na i shi na shi myit malai lu ai "Aw nye wa hpe ngai ndai hku di kau ya yang pyi rai sai wa" nga dai hku chyawm me myit ai raitim shi na myit kaw masum mali ya sha dai hku hkum sha ai hpang e gaw bai prai mat sai. Prai mat na shi gaw ginsup hkawm ginsup hkawm raitim mung ndai kawa gaw i nat tai mat sai. Nat tai mat jang shi gaw hpabaw rai na i nga jang si shi si ai kaw jahtum gaw shi si ai lam mung ntsawm taw nga. Ntsawm taw nga shaloi shi gaw gara hku si ai i nga jang dai shi na n-gup hkan e na matswi ni pru wa ai matsat shabat rai na si ai. Dai majaw shi hku na ma si ntsawm ai majaw dai shanhte na prat hta gaw si ntsawm jang nat tai ai. Ndai hku i moi jiwoi jiwa ni ma la ma na ma kasha ndai hpe i e shi na poi galaw ya yang ma e hpabaw ngu na i Jinghpaw hpa ni hpa ni dum yang ma nmai yup nga ai. Yup nga jang ma ma dai gaw nat tai ai. Dai hku i amyu myu nga ai re nga ma dai gaw e dingla dai gaw si ntsawm ai majaw naat tai ai hku re da. Nat tai ai shaloi shi gaw da nat nga timung shi na ma hpe shi gaw moi kaw na grai tsawra ai. Ma gaw dai langai sha re majaw gaw da shi gaw grai tsawra ai majaw da dai lamu kaw na ma dai hpe i yup mang jaw ai da. "Ma hpawtni rai jang ma hte ma hte awa galoi mung nga hkwi taw ai shara kaw ma sa u. Sa na dai kaw di bu langai hpe mu na ra ai. Di bu dai hpe atsawm di ma gaw hkang zing u. Hkang zing na ma ra ai ra ai rai ni hpe ma dai di bu kaw marawn dat u. Masum e i ndai marawn na masum ya nga nhtoi kaw ndai kaw na pru wa na ra ai" ngu tsun ai da. Shi gaw nkam ai "Ala awa ndai gaw nye ya gara de pyi du taw satim ngai hpe hpabaw bai tsun taw ai kun. Ngai hpe dai de ding sang sang lagaw shatsu shangun mayu ai rai sai" ngu raitim mung shi gaw shi na n-gup hta gaw shi nkam ai raitim mung shi na ndai myit kaw wa shi gaw sa mayu ai. Dai shaloi shi jahpawt du ai hte shi dai de sa mayu ai majaw shi sa ai da. Kaja wa di bu e ahtoi nsam hte nga ai di bu hpe mu ai. Shi gaw dai di bu hpe la na shi gaw moi kaw na jau hkyen ni grai chye ai re majaw grai kadap ai. Grai kadap ai majaw i hpyi ai hpyi na lu ai hpang e gaw ndai di bu hpe kabai dat ai ngu wa kabai dat ai hte shi nlu rim la ai sha npu de hkrat mat ai. Hkrat mat ai shaloi gaw dai di bu dai gaw ga mat ai. Ga mat ai shaloi ndai di bu kaw nhpa baw ni rawng ai i nga jang kawa gaw ma dai hkrit na tsang ai majaw ntsun dan ai re da. Ndai di bu ndai kaw gaw da di bu ndai kaw gaw da shanhte na ndai nat ni na shanhte na ndai nat ni na atsam marai yawng hpe bang da ai di bu re ai da. Dai kaw shaga kau ya ai majaw da ndai shaga kau ai hpe i ndai nat ni hku na chye ai shaloi i nat hte masha ngu gaw nmai shaga sai. Shaga na nat ni hku na anhte i ndai masha ni hku na anhte hpe shaga na atsam marai shanhte kaw nrawng ai. Shanhte ndai ram ting i n-gun ni i dai ram nhpring tsup ai. "Anhte ni gaw shanhte hta ntsa kaw nga ai" ngu dai hku myit la nna dai shani kaw na ndai masha hte nat ngu gaw ga galoi mung i tsep kawp nshaga hkat ai. Daini du hkra tim nang ngai na prat hta timung ndai nat ni hte anhte masha ni ngu gaw e nlu shaga hkat ai nlu mu hkat ai ngu ai hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0849
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac4b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0849
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0849
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na lam gaw nsu nat byin wa ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng e da um grai tsawra hkat ai kanau hkan nau nga ai da. Kahpu gaw i um kahpu gaw hkum hkrang grai kaba nna grai n-gun ja ai re da. Kanau gaw hkum hkrang kaji timung e hpaji manyan hpaji manyan i grai rawng ai wa re da. Shaloi she hpang rang gaw ginhtawng ta du wa sai i e "Ahpu nang ginhtawng ta e nang hpa hkai na rai" ngu tsun ai shaloi she kahpu gaw "Nchye ai ahpu hpa nchye hkai nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi kanau gaw i "Hpu e ahpu hpa nchye hkai jang dai nga nrung nga nrung jahkraw dai hpe e ahkut di na i hkai u. Hkai yang na sun kaw ahpu grai ra ai tu wa na ra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi kahpu mung "Kanau nang hpe grai chyeju dum sai" ngu na "Kanau nang ndai zawn tsun dan ai majaw kanau nang hpe grai chyeju dum sai" ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi kahpu wa gaw kanau tsun ai hte maren dai nga nrung jahkraw dai hpe she ahkut la nna she dai nga nrung kaw na dai jahkraw dai hpe she ahkut la ai dai hpe she yi sun hkauna yi sun kaw she sa gat da ai da. Sa gat da yang she hpang shana kade nna wa yang kade nna ai shaloi she dai yi sun kaw wa she wuloi dai nga nga sumpum wa mi ting she hpring taw ai da. Nga sumpum mi hpring taw dai yi sun kaw nga sumpum mi hpring taw ai da. Hpring taw rai jang she kanau gaw kahpu hpe san na hku nga "Hpu e ahpu nang gat da ai kaw hpa tu sai rai" ngu tsun ai she "Kanau e ahpu na sun kaw gaw nyoi nyoi rai na ahpraw rai na grai law aw achyang rai na grai law mat sai" ngu tsun ai da. Grai law mat ai ngu tsun jang she "Dai yang kanau naw sa yu na yaw hpu na sun kaw" ngu na she kanau sa yu ai da. Sa yu yang she dai kahpu na sun kaw she nga dumsu ni sumpum mi ting nga taw ai da. Sumpum mi nga taw hpe she mu na she dai kanau gaw dai kahpu na nga dumsu ni hpe she bai manawn ai da. Manawn di na she manawn ai majaw dai dumsu ni hpe si ra ai majaw dai dumsu ni kaw she n-gu ntsin n-gu ntsin kaw she nam htun dai hpe bang na she gayau na she dai nga na shingma hkan e she hkan chya da ya ai da. Hkan chya da rai na she kahpu kaw bai wa sai da dai shaloi nga ni ma hkra hpraw ma sai da. Hpraw ma na she kahpu kaw wa sai da dai kanau gaw kahpu hpe wa san na hku nga "Hpu ahpu na yi sun hkauna kaw nga taw ai ni gaw ahpu na nrai na le, kanau na dumsu ni she rai taw nga" ngu tsun ai da. Shaloi she kahpu gaw "Kanau nrai na re ai mi yet sha i ahpu na sun kaw i achyang rai na dumsu ni she nga taw nga ai" ngu tsun jang she "Dai yang ahpu naw sa yu na yaw" ngu na sa yu yang she shi kahpu gaw dai sun kaw mi na shi na sun kaw she bai sa yu ai da. Sa yu yang she i dai sun kaw she kwi dumsu ni gaw ma hkra ahpraw rai byin ma ai da. Ahpraw rai byin ma rai jang she dai kahpu wa gaw i kanau dai hku di ai dai hku masu ai re hpe chye ai majaw she shi dai kahpu wa gaw lamu wo lamu ntsa de mada yu di na she i "Marang e" Karai Kasang hpe kun Karai Kasang hpe nre law "Marang e htu u" ngu tsun ai da. Marang e htu u ngu tsun jang she marang htu wa ai da. Marang htu wa rai jang she dai dumsu kaw chya da ai nam htun dai ni wa she marang htu wa jang ma hkra tsai ma ai da mahkra marang hte tsai ma rai yang she yawng hte achyang byin mat ai da. Dai kaw na kahpu wa gaw i "Kanau nang i grai chye masu ai she rai nga ai" ngu na tsun ai da. Grai chye masu ai re ngu na tsun na she dai kaw kanau wa mung e dai kaw hpa ntsun ai da. Hpa ntsun na she hpang kalang bai bai manawn ai majaw she dai kahpu hpe sat na matu she "Hpu e hpu na nnam wa gaw si wa aw si taw sai. Dai majaw shi na du-u galaw na matu i shalawng kaw hpun kaba sa kran la ga" ngu tsun ai da. Hpun kaba sa kran la ga ngu tsun ai shaloi she e kahpu wa mung kanau na ga madat na she "E le mai ai le" ngu na she shalawng de hpun sa hta mat wa sai da. Hpun sa kran mat wa sai da. Hpun sa kran sa mat wa rai na she e hpu nang gaw du-u galaw da shaloi she ndai du-u kaw she i "Hpu nang gaw e nnam hte i hkum hkrang ndai hku bung ai re majaw gaw ndai du-u kaw ahpu nang shang chyam yu u shang yup chyam yu u" ngu na "Ahpu na hkum hkrang hte shadawn na galaw yu ga" ngu na tsun ai da. Rai yang she kahpu rai jang gaw "Mai ai mai ai le" ngu na she kahpu wa mung kanau na ga madat na she dai du-u kaw shang yu yang she kanau wa gaw manawn ai myit hte she kalang ta dai du-u hpe magap kau na she hpri hte dawk kau ai da. Hpri hte dawk kau di na she kanau nta wa mat wa ai da. Nta wa mat yang she kahpu gaw i kahpu gaw n-gun ja ai re nga yang gaw grai na wa tim kanau gaw lawan nhpaw ya jang she kanau masu ai re hpe chye kanau wa shi hpe e masu hkalem kau ai re chye na she dai kahpu wa gaw kalang ta shi na n-gun hte dai mai na dawk da ai dai du-u hpe she kalang ta shi na n-gun hte mahkra hte dai hpe htawng dat ai da. Htawng dat yang she kalang ta hpaw mat ai da. Hpaw mat na she shi kalang ta i bai wa na she kahpu gaw hpa ntsun ai da kanau hpe mara dat ya ai da. Hpa ntsun ai mara dat ya yang she hpang kalang kahpu wa mung raitim mung dai kahpu wa gaw dai kanau hpe i hpang kalang bai kahpu wa mung kanau hpe bai tsun ai da. Bai tsun yang she i "Kanau i ya na nrat wa si mat sai majaw i du-u hpun naw sa kran ga" ngu kahpu wa mung kanau hpe kanau tsun ai zawn sha bai tsun ai da. Bai tsun yang she kanau wa mung kahpu tsun ai hte maren "Mai ai le" ngu na kahpu wa kaw hkan nang mat sai da. Hkan nang mat rai she aw kanau wa mung kahpu kaw hpang kaw hkan nang mat sai da. Dai hpang shalawng kaw du yang she i kahpu wa mung kanau tsun ai hte maren "Kanau i na nrat gaw nang hte hkum hkrang mung ndai hkum hkrang shadawn mung nang hte bung ai re majaw gaw nang ndai kata kaw shang yu u. Shang yu na i ahpu i nang hte ram ai daram ahpu galaw na" ngu na she dai kahpu wa mung i kanau hpe shang shangun ai da. Dai kanau wa mung "E mai ai le" ngu na she kanau wa mung kahpu na zawn zawn shang mat wa ai da. Shang mat wa rai yang she i dai kanau wa gaw kahpu wa gaw dai shaloi gaw kanau wa nlu hpaw na hku nai lun sumri nai lun sumri hte she nai lun sumri grau ngang ai hte she dai du-u kaw gyit, gyit na she dai sumri kaw noi tawn da ai da. Sumri ning rai du-u kaw gyit na she ning re hpun kaw ning rai gyit tawn da ai da. Gyit da yang she shi gaw dai kaw kahpu wa mung dai kaw gyit tawn kau da na wa mat sai da. Wa mat ai shaloi she dai u hka hpe she kahpu gaw tsun na hku na "Ya nye kanau hpe i dai kaw du-u hte gyit tawn da ai. Dai kaw dai u hka nang i shi hpe naw sa mada yu u" ngu tsun ai she dai u wa gaw na yawng yawng na she na yawng yawng na she "Dai nye kanau hpe gyit da ai dai sumri nye kanau hpe gyit da ai dai sumri hpe sa hpyan kau dat u" nga na yawng yawng na she dai sumri hpe she dai u wa gaw sa achye di kau ya ai da. Sa achye di na she dai gyit da ai dai du-u gaw htaw hka dan re hka htung dan re kata de grai sung ai dan re de hkrat si mat wa ai da. Kanau wa hkrat si mat wa ai dai kaw na kanau wa e kanau wa gaw i kahpu hpe dai hku kahpu hpe sat mayu ai mung nlu sat ai. Kahpu hpe nju kade nju ai raitim shi mahtang hpang jahtum gaw shi mahtang she hpang jahtum gaw shi mahtang she bai si hkrum mat wa ai. E dai kaw na shi gaw nat nsu nat nsu nat byin mat wa ai dai kaw na nsu nat byin mat wa ai da. Dai kaw na shi kahpu wa mung kanau hpe i ndai zawn di kau ai majaw kahpu wa mung grai myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0850
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac4c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0850
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0850
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about how Kachin people started growing rice. A long time ago, there lived Kachin ethnic people in a village called Nam Byit. They used to pick fruits from the forest and eat those to live. They didn't grow any rice. One day, two Kachin villagers from Nam Byit went to another village that was in the east. They had to walk for three or four days since it was far from their village. When they arrived there, they ate only fruits like peaches. They saw the villagers were growing rice on the fields, so they were surprised. So, they asked them, "What's that? What are you growing?" The villagers answered, "This is called rice. This is very important for us." Kachin people asked them to give some rice. So, the villagers gave them some rice plants and two galloons of rice. Two Kachin people were so happy and went back to their village, Nam Byit. When they got back to their village, they said, "This is called rice that we have never eaten before. We didn't know how it tasted or how important it was. Now, we went to the other village and got this rice. But we didn't use it only for ourselves. We want every Kachin person to know this. So, we bring this rice and share it with everyone." Everyone was interested in the rice. In the past, people assumed that it was unlucky if they heard crows making a sound like 'kawk, kawk, kawk' and vultures producing a sound like 'nye, nye, nye'. And there was a girl in that village who was thought of as unlucky. When people heard her voice, they became blind or deaf. But she really wanted to speak. She spoke with a strident voice. She said, "I want to see the rice. I want to taste it!" People were so afraid when they heard the girl's voice. They were frightened by the fact that who would turn blind or deaf soon. The villagers told her not to speak, but she dared speak out. Then, people got to know that the rice would be so important for them since the girl tried to say the words. Since then, people have been growing rice. We still grow rice. We grow it in that rainy season and harvest it in summer. We grow the rice plants generation by generation, season by season. And we eat rice as our main dish. We still grow lots of rice and eat it. I just want to say when Kachin people started growing rice, how they got that rice, and who saw those rice plants first. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu masha ni gaw mam hpe gara hku shawng hkai wa ai lam hpe tsun na hku re. Moi shawng de da Nam Byit ngu ai mare langai hta da Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni nga ai da. Dai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw da mam ni hpe nhkai sha ai sha nam kaw na ya tsun ga nga jang nam kaw na asi ni baw katsut tsi ni dan re ai si ni hpe sha sha let asak hkrung ai hku re. Lani mi na aten hta gaw dai ndai i Nam Byit mare kaw na e mare masha lahkawng gaw ndai Nam Byit Nam Byit mare kaw na ndai masha lahkawng gaw da dai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni dai shanhte ni shanhte na daidaw shara rai nga ai ndai Nam Byit mare a baw shawng de na Kwi amyu masha ni nga ai dai mare de sa ai hku re. Dai mare gaw grai tsan ai majaw shanhte hku na i masum mali ya hkawm na sa ai. Sa ai shaloi du ai shaloi shanhte gaw nam lai si ni baw katsut si ni hpe sha sha ai. Raitim mung shanhte mu ai shaloi n-gu mam ni hpe hkai ai hpe shanhte mu ai. Hkai ai hpe mu shaloi i ndai ni gaw gai ndai shanhte na kwi masha ni hpe san ai da i "Ndai gaw hpabaw mam rai aw hpabaw ndai gaw nhpa baw rai" ngu san ai shaloi i ndai masha ni gaw "Ndai gaw anhte na matu grai ahkyak ai mam ngu n-gu" ngu hpe bai tsun dan ai da. Dai shaloi shanhte ni gaw ra wa ai shanhte ni gaw shadu sha ra ai hpe i shanhte ni gaw kan hkru ai hpe chye ai majaw shanhte ni gaw ra wa ai majaw shanhte ni hpe jaw ai. Bye ni hku jaw ai jaw ai she bye lahkawng hte ndai shanhte bawng da ngut sai ahpun ni hpe mung jaw ai. Hpun hpe jaw rai yang shanhte ni gaw grai pyaw let la wa ai. Grai pyaw let la wa ai shaloi gaw i ndai Jinghpaw mung ndai de du sai. Ndai de du re shaloi gaw shi gaw dai hpe i ndai anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hpe jaw ai. Jaw ai shaloi i ndai "Ndai gaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni e ndai i anhte Jinghpaw ni ndai anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hku na e kan bau na matu ndai gaw ndai mam ngu ai ndai anhte ni pyi naw nmu ga nna ga ai anhte ni pyi naw nsha ga ai ndai shi na nam chyim gaw nhpabaw re nhpa majaw ndai mam ngu gaw ndai arung arai gaw nhpa a majaw ndai ram ting ahkyak ai re anhte nchye ai raitim mung e an nau lahkawng ndai i ndai wo ra de sa ai shaloi an nau lahkawng sa ai shaloi ndai hpe mu ai. Dai majaw ndai kwi masha ni e kwi masha ni hku na anhte ndai hku jaw ai hpe anhte mu ai. Dai majaw anhte ni hku na i ndai anhte hkrai sha nla ai sha ndai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni yawng gaw ndai hpe chye ra ai ngu hku na anhte ni gaw garan kachyan ai lam re" ngu na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi i masha yawng gaw myit shang sha ai le i. Ndai kaw na e ndai moi gaw Jinghpaw Wunpawng myu sha ni tim nsen mung nga ai. Ya u kaw pyi i e u hka gaw "Kawk kawk kawk kawk" nga galang gaw "Nye nye nye" nga ginghka na nga ai le i. Dai zawn zawn sha anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni kaw mung da nsen grai npyaw ai ma num sha langai nga ai da. Nsen mung grai npyaw jang she ga shaga nga na jang i dai nsen hpe na ai hte masha gaw i na nna mat ai myi nmu mat ai masha si mat re ai dai hku nga ai dai maren hta gaw. Dai shaloi dai num dai gaw da ga grai shaga mayu ai majaw shaga. Shi na nsen gaw gara hku nga ai i nga yang gaw um shi na nsen gaw nna ga ai nchye ga tim shi na nsen gaw i anhte shadu ai hku nga yang anhte na ndai masha nsen zawn nnga ai. Ga shaga ai chyawm me masha ga re raitim mung shi na nsen gaw gara hku nga i nga yang "Ndai mam hpe ngai ma mu mayu ai chyam mayu ai" (nsen kachyi sha law hte) e dai hku mam e dai hku ga rai taw nga ai da. Dai shaloi da ndai masha ni gaw grai hkrit ai i kadai shawng i kadai shawng myi nmu na kun na nna na kun myi nmu na kun na nna na kun shanhte gaw grai chye mayu taw sai da dai she shanhte yawng gaw raitim hpa chyawm me nbyin ai raitim mung da dai shaloi i ndai hpa lam hpe mung shi na shi nsen grai npyaw na ga nshaga anhte mare masha ni hku na ma ga nshaga shangun ai raitim mung shi hku na ndai mam hpe pyi chye mayu ngu gaw kade ram mam ndai kade ram ahkyak ai ngu hpe shanhte ni chye mat sai da. Chye mat jang she mam ndai mam hpe dai kaw na hkai sha wa ai. Hkai sha wa ai majaw i ya du hkra tim anhte na ban prat du hkra timm mam hpe gaw hkai ai. E yi nam ta hta hkai ai ngut na she yi nam ta hta hkai ai ngut na she mam hpe gaw yi nam ta hta gaw hkai nna e ginhtawng ta e hkai nna e ndai jan ja ai shata hkan e bai dan ai hku re. Dai hku na anhte mam hpe gaw e dai hku n-gu byin hkra i n-gu byin hkra shi na e tsun ga nga yang shi na langai hpang langai langai hpang langai dai hku di na anhte ni hku na ndai hku na mam hpe n-gu bai shadu sha ai hku re. Ndai anhte na ya ndai ban prat du hkra raitim mung anhte na ndai ban prat du hkra raitim mung mam hpe gaw anhte ni hku na shadu sha ai hpe ndai tsun mayu ai. Ndai mam hpe gara hku na shadu sha mai wa ai mam hpe kadai shawng hkai ai i kadai hpe shawng mu ai ndai kwi myu sha ni hku na mu ai nga maumwi hpe ndai shara kaw nna jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0851
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac4d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0851
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0851
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you about how close people and Hpu Lum Htu (a nat with many long breasts). A long time ago, there was a family in Nam San Yang. I don't exactly know which clan they belong to. The family lived there. The couple from that family went to the forest to collect some wood. At that time, they met Hpu Lum Htu on their way. Hpu Lum Htu is a kind of nat that has many long breasts. The couple heard that Hpu Lum Htu would do anything for them if they could take her navel. The navel is the most important thing for Hpu Lum Htu. Then, they got her navel and took her home. They buried her navel somewhere in the house secretly and asked Hpu Lum Htu to work. The couple was farmers. Then, they ordered Hpu Lum Htu to cultivate paddies. When we tell our children the story about Hpu Lum Htu, they quickly sit near us because they feel frightened. They believe Hpu Lum Htu is an evil nat with long breasts. Whenever the word 'Hpu Lum Htu' comes out, the children feel scared. Hpu Lum Htu also has her own history of how she turned into that kind of nat. It's not to be frightened. Hpu Lum Htu could work a lot and understand human language as well. When the couple ordered her to look after the cows, Hpu Lum Htu quickly went to the shed and looked after them. When they asked her to farm, she went to the farm and cultivated the rice plants. They told her, "We will give your navel back if you work for us." The whole villagers knew that they had got Hpu Lum Htu. So, they gave that family the name as 'Hpu Lum'. One day, the couple and Hpu Lum Htu went out to look after the cows. While they were looking after the cows, Hpu Lum Htu went back home. She searched for her navel, but she couldn't find it. She thought, "Where did they hide my navel? They have been telling me that they will give it back to me if I work for them. But they just use me! I need to find my navel until I see it." Hpu Lum Htu was not scared of people in the past. Actually, Hpu Lum Htu will live a short life if her navel is missing. When other villagers saw her, she just stood there and stopped finding it. They asked her, "What are you doing there?" She said, "Nothing special. I am just looking for something." Since Hpu Lum Htu is not a human, she has power. A human can work to get 10 bags of rice. But Hpu Lum Hpu can work to get 30 bags of rice. That couple didn't have any family name, so they named their family as Hpu Lum. They announced it to everyone. One day, Hpu Lum Htu searched for her navel while the couple passed out after drinking alcohol. Hpu Lum Htu was searching for it everywhere. She could find it at last. Then, she took it and ran away from that house. She didn't run to the place where humans often went. She ran away from the humans. Since then, we don't see Hpu Lum Htu. She didn't remember anything when she lived with humans. She has only one thing in her mind. She will eat a human whenever she sees one. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai mau byin a e ndai mau byin a mying gaw hpulum htu hte anhte masha ni a hku hkau lam gaw kade ram kaba ai ngu gaw ndai hpu lum amyu pyi nga wa ai ngu ai hpe e ndai mau mwi mau byin langai hku na tsun mayu ai hku re law. Moi shawng de da Nam San Yang nga ai mare langai mi hta da e dai Nam San Yang nga mare langai mi hta da amyu gaw hpabaw amyu dai hku chyawm me nchye ai dai hku sha i ndai hku sha nga ai. Ndai mare masha ni kaw na htinggaw langai mi gaw da shan la lahkawng gaw da nam de sa ai. Nam de sa ai shaloi da chyu galu law kara myam myam re ai lagaw gaw i nhtang hku dai dan re ai e hpu lum htu wa i dai hku mying lu ai num sha langai mi hpe mu ai da. Dai num sha langai hpe mu re shaloi shi gaw shan la gaw gara hku di i nga jang shan la gaw da dai hpu lum htu na ndai shadai e ndai shadai hpe la yang hpu lum htu gaw shi na ndai hkum hkrang na manu shadan dik gaw shadai re. Ndai shadai hpe lu la kau ya yang shi gaw hpa shangun tim galaw ai. E dai shaloi ndai shan la gaw i e hpu lum htu na shadai hpe la ai rai na hpu lum htu hpe nta de woi wa ai. Nta de woi wa na bungli ni hpe shangun ai. E woi wa na she i ndai hpu lum htu na shadai ndai hpe makoi da ai e kadai mung nmu ai shara de makoi da htu lup makoi da na she hpu lum htu hpe bungli ni shangun ai. Dai kaw shan la gaw i dai Nam San Yang na shan la gaw e hkai sun galaw sha ai shan la re. E shan la gaw shan la gaw e hkai sun ni i wo mam ni hkai sha ai re. Mam ni hkai sha ai gaw shan la hpa ngalaw ra ai da. Hpu lum htu ngu ai gaw bungli ma grai byin ai re da. Ya anhte nga jang i anhte ma ni hpe anhte na kanau ni hpe maumwi hkai dan jang "Moi shawng de da hpu lum htu nga nga ai. Hpu lum htu nga langai nga ai da" nga jang ma ni gaw kalang ta anhte hpe ahpum chyit rai na nga i hpa majaw nga jang hpu lum htu ngu hpe gaw shanhte hkrit ai. E shanhte na myit hta hpu lum htu nga jang kaning re i nga jang "Hpu lum htu ngu gaw kara galu ai myam myam re chyu galu law ai num langai" hku shanhte dai hku na myit ai. E dai hku myit ai shaloi shanhte ni hku na e shanhte ni hku na ya i lama na hpu lum htu ngu ai gaw lama nga jang gaw hkrit nre ai ngu shi ma shi na labau hte shi hpu lum htu tai ai sha re. Dai majaw hkrit hpa chyawm me nre ai ngu ai ngu na she dai shan la gaw dai hpu lum htu hpe ndai hku shangun rai shangun ai. Hpa bungli mung mai shangun ai da hpu lum htu ngu gaw masha ga ma chye na ai da. "Gai hpu lum htu nga sa rem su" nga jang nga sa rem ai da. "Hkauna ndai sa shawt u" nga jang shawt ai. Hpu lum htu hpe shaning masum mali ning ndai hku shangun ai. Shangun ai shaloi hpu lum htu gaw hpa tsun ga nga yang ndai shi na shadai hpe ra ai majaw masha ni gaw masha ngu gaw "Na na shadai hpe jaw na ndai ndai galaw u" ngu i shan la gaw ndai hku mawp sha ai. Mawp sha ai shaloi dai ndai mare kaw ndai hpu lum hte hpe lu rim la ai lam hpe chye ai majaw ndai shanhte na htinggaw hpe hpu lum amyu ngu na tsun ai. Hpu lum amyu ngu shamying la ai shamying la nna lani mi na aten hta gaw ndai hpu lum htu ndai gaw nga sa rem ai. Nga sa rem ai shaloi she ndai shan la mung nga rem lawm ai. Nga rem lawm ai shaloi ndai shan la gaw hpabaw re i nga yang e ndai shan la gaw dai hku nga rem taw shaloi ndai hpu lum htu gaw nta wa ai. Nta wa na she nta wa na she ndai e hpu lum htu ndai gaw shi na shadai hpe tam ai. Shi na shadai hpe tam ai shaloi i nmu ai. Nmu na shi gaw pawt ai. "Ngai na shadai hpe ndai gara kaw makoi kau ya ai kun" ngu na she "Ngai shanhte kaw bungli galaw ai masum mali ram rai sai raitim mung ndai shan la gaw i nang na shadai jaw na jaw na nga na njaw hkraw ai daini gaw ngai mu hkra tam ra ai" ngu na dai hku tsun na shi gaw tam ai raitim shi nmu ai. E dai shaloi ndai shanhte na ndai kaw i hpu lum htu ngu gaw e masha hpe nhkrit ai raitim dai shi na shadai shi na shadai ngu gaw kade ram shi na matu ahkyak ai i nga jang shi na shadai hpe shanhte ni shamt kau sai nga jang shi na asak kadun ai dai hku re. Dai majaw i ndai hpu lum htu hpe gaw hpu lum htu hpe gaw shanhte gaw i masha mu ai hte gaw zim ma nga taw da i. "Nang hpabaw di taw rai" nga yang shi gaw atsawm di htai ai da shi gaw i "Hpabaw hpabaw re ai ngai gaw i nang kaw rai ni tam taw nga ai" ngu na atsawm ni bai galaw da ai. Hpang e shi bai i hpu lum htu hpu lum htu ngu gaw masha nre masha nre majaw shi na ndai e hpung shingkang ngu ga le i ndai gaw i anhte masha ni hku na hkauna ni galaw yang ndai daram hta kade kade lu ai dang kade lu ai shen ai raitim mung hpu lum htu kalang mi galaw yang gaw masha galaw ai hta e anhte masha ni hku na dang shi nga jang shi na hku na gaw e dang sumshi rai grai law hkra lu ai. Grai law hkra lu ai majaw ndai ndai hpu lum amyu ma shanhte na hku i hpu lum amyu hku na shanhte ni tsun la sai ndai mare kaw shanhte ni gaw amyu nlu ai htinggaw mying nlu ai raitim shanhte na amyu gaw hpu lum ngu na shanhte ni dai hku na yin la sai. Hpu lum amyu re ngu na shabra da sai. Shanhte na ndai mare kaw shabra da ai shaloi lani mi na ten hta gaw da ndai shan la lahkawng gaw da moi gaw tsa pyi ngu grai galaw ai. Tsa pyi ngu hpe galaw na lu na nang na yup taw shaloi hpu lum htu ngu gaw tam ai. Dai shani gaw da shan la lahkawng ma shani tup shana tup yup taw yang she shi gaw tam ai. Shara shagu hpu lum htu ngu gaw masha nrai tim bawnu grai zen ai gara de gara de masha ni gara de chye makoi ai shi yawng hpe tam ai. Tam ai shaloi da hpang jahtum ndai shi na shadai hpe shi mu mat ai. Mu mat jang shi na ndai shadai hpe la na hprawng ai. Hprawng ai dai hprawng ai kaw na hpu lum htu ngu gaw masha ni chye nga ai masha ni chye sa na shara de ma nsa sai. Dai shani dai shana dai nhtoi kaw na ndai anhte na ndai hpu lum htu hte anhte shinggyim masha ni ngu ai gaw mu ma nmu hkat sai ga ma nshaga sai. Anhte shinggyim masha ni hpe anhte shinggyim masha ni shangun ai nshangun ai ngu hpe ma shi hku na nchye sai. Anhte shinggyim masha ni hpe mu jang shi hku na sha na dai myit sha rawng ai. Ndai hpe gaw ya du hkra timung anhte ma ni a anhte ndai ma ni a i ndai anhte na ga ai maumwi i ndai hku kaw e ban hte ban ban hte ban nga ai ngu hpe ndai shara kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0852
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac4e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0852
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0852
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I will tell is about driving Hpu Lum Htu away from the lake. Once upon a time, there was Hpu Lum Htu couple in a forest. (Hpu Lum Htu is a nat with long breasts.) They loved each other so much. One dark evening, two hunters went into the forest to hunt some animals. Unfortunately, Hpu Lum Htu's husband got shot by the arrow instead of birds. The two hunters saw him and cut his forehead. And they continued hunting other animals. When Hpu Lum Htu saw her husband's dead body, she was upset and bore a grudge. Meanwhile, the two hunters decided to sleep in the forest at night. Around midnight, Hpu Lum Htu came to the place where they were sleeping and showed her anger. She cursed the one who killed her husband, "Since tonight, you will be mute. You will be a limp, and one of your hands will be useless!" The next morning when they woke up, one hunter who killed Hpu Lum Htu's husband couldn't speak at all. He became limp. He tried so hard to explain it by using body language. They regretted killing Hpu Lum Htu's husband. They were cursed, so they had become like that. Then, one hunter brought his limping and mute friend home. This is the actual event that happened in the past. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na ga baw gaw hpu lum htu hpe i nlung hka kaw na gawt shapru lu kau ai ga baw hpe tsun na re. Moi shawng e da nam kahtawng langai mi hta da hpu lum htu hkan la lahkawng nga ai da. Dai hkan la lahkawng gaw grai tsawra hkat ai da. E de hpang e she dai e la lahkawng gaw i nam de shana maga rim rim nga shaloi she shana maga she shanhte u gap sa mat wa ai da. U gap sa mat wa re shaloi she shanhte gaw u hpe gap ai nga she dai hpu lum htu madu jan na madu wa kaw she wa hkra ai da. Wa hkra na she dai madu wa hpe i dai kaw dai la lahkawng gaw mu ai hte nhtu hte i dai lahtan kaw gala ndai lahtan kaw gala nhtu hte gala ga kau ai da. Gala ga kau na she dai kaw dai madu jan gaw i grai pawt ai da. Grai pawt na masin grai pawt wa na she i shana dai la lahkawng gaw nsin mung sin mat rai yang she shana mung shana dai kaw u gap na matu she e "Hpawt de jahpawt maga she wa na re" ngu na she shan lahkawng gaw dai nam kaw gin sum hte yup taw ai da. Gin sum kaw yup taw ai shaloi she shana hkying shi lahkawng daram kaw she dai hpu lum htu wa na madu jan gaw i madu jan gaw grai masin pawt ai hte dai la lahkawng hpe e sa tsun dan na hku nga. E dai la lahkawng kaw na gala sat ai la wa gaw dai gala sat ai la wa hpe sha dai hpu lum htu wa gaw grai pawt ai da. "Nang i daini daina kaw na nang e ngai tsun ai hte maren byin u ga. Nang daini daina kaw na ga mung nlu shaga n-gup mung n-yawt mat di na i ta mung maga mi dup mat u ga, lagaw mung maga mi e maga mi htawt yawt mat u ga" ngu na she dai hku dagam tsun ai da. Dai hku tsun yang she dai hpang jahpawt gaw hpang jahpawt yup rawt wa sai i. Dai la dai gaw rawt wa yang she "E hkau ngai na ta mung ta mung dai hku dum mat sai lagaw mung n-yawt mat sai. N-gup mung n-yawt mat sai" ngu na she dai hku n-gup n-yawt yawt rai na she dai hku hkrang shala ai hku le i dai hku tsun dan ai da. Hkrang shala ai hku na tsun dan rai yang she dai kaw na she dai "Aw aw an lahkawng i dai shi madu jan shi madu wa hpe i ndai zawn galaw kau ai dai shi nra ai majaw rai nga ai" ngu na she e ngu na shan lahkawng mung myit malai lu rai na dai manang wa gaw shi hpe i shanhte nga ai mare de bai woi mat wa ai da. Dai gaw dai la gaw i ya du hkra ma naw nga ai dai moi de byin mat wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-0853
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac4f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0853
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0853
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The event I am going to tell you is about how Lahpai clans' nat spirit existed and what Lahpai clans can't do. A long time ago, there was a rich man in a village. A man called Lahpai Zau Ra was the breadwinner of that household. Lahpai Zau Ra belonged to Lahpai clans since his elders were Lahpai. He got married to a woman who belonged to Lahtaw clan. They had got a child too. Both of them were so busy working, so they didn't have time to look after their child. Then, they decided to hire a nanny to look after their child. The nanny also belonged to Lahpai clan. Lahpai Zau Ra and his wife didn't understand the culture. They only thought of hiring a nanny. Then, the nanny went to their house and looked after the baby. After her task, she went back to her house. The nat spirits didn't like it because there was a culture that people who belonged to Lahpai clan couldn't hire other people from Lahpai clan as their servants. The couple didn't know that and hired the nanny. The nat spirits, which looked after Lahpai clans, disliked the fact, so they gave many signs and showed their dislikeness. Nat spirits gave her a dream. She was kicked out from Lahpai Zau Ra's house in her dream. But she didn't believe nat spirits. So, she just stayed there and looked after the kids. Nats that looked after Lahpai clan were not so powerful, but they had been looking after the clan for ages. We can't act disrespectfully. Some people told the nanny, "If you believe Nats, give all of your trust and do anything for them. If you don't believe them, don't do anything for them and act like they don't exist." She just didn't care and spent her days as normal. One day, she heard a noise on the way she came back home after work. She heard oink, but she couldn't find a pig. At that time, she saw a white creature passing her. She was so shocked. So, she picked up the red fruits and threw them at it. Then, the oink, which she had heard before, was coming out from it. She was scared and ran back home. She was thinking the whole night, "Did I do anything wrong? What did I do?" She couldn't think about the dream she had dreamt before. She just didn't care about the dream. Dreams can be good or bad. For me (narrator), "If I dream about many fish or lice, that means I will get a lot of money." The nanny didn't listen to Nats which appeared in her dream. She had faced the incident, but she still didn't believe Nats. She thought it was just an illusion. She just didn't believe the fact that Nats existed. Then, she went to Lahpai Zau Ra's house to look after the babies again. Lahpai Zau Ra had three sons: Lahpai Gam, Lahpai Naw and Lahpai La. In the evening, when it was dark, she went outside to go to the toilet. When she returned from the toilet, she met three men. She was scared. Then, she murmured, "Nats, which look after Lahpai clan, help me. If you really care for me, save me from this danger." But nats didn't save her because she didn't believe them. She went to the toilet with three children whom she was looking after. But before she met three men, those three children let go of her hand and went home. So, she was left alone. Then, three men raped her. She held a grudge against Lahpai clan's nats and died. In the past, there were nats that competed against Lahpai clan's nats. The nanny thought, "Why did nats from Lahpai clan do that to me? I even looked after their children. Why?" After she was raped, she held a grudge against Lahpai clan's nats. She hated them. She always went against them. She became that kind of nat. There was no (female) nat that ruled the other nats. She was the only nat which hated Lahpai clan's nats. There were many Lahpai clan's nats. We call nat which looked after Lahpai house as Lahpai nat. And we call nat which looked after trees inside Lahpai house as Lahpai nat too. In the past, there were nats which had to look after the house. And some nats had to look after the family when they drank some alcohol. She became Numdaw Ka Nat. Our elders used to tell us, "Lahpai clan's nats are afraid of Numdaw Ka nat." Our ancestors also offered some offerings to Lahpai clan's nats. Numdaw Ka nat and Lahpai clan's nats were enemies till today. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai mau byin a ga baw gaw lahpai nat nga ai lahpai nat gara hku byin pru wa ai lam hte lahpai ni hpa baw hpa baw ni hpe nmai galaw ai dai lam ni hpe kachyi mi tsun dan sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da grai lauban ai nta langai mi nga ai da. Dai nta langai mi hta gaw da e dai nta dai nta dai hpe e woi tam jaw taw ai dai kaw na kawa rai nga ai e Lahpai Zau Ra ngu ai langai nga ai da. Dai Lahpai Zau Ra dai gaw lahpai shi na ji woi ji wa ni hte rau lahpai i dai hku shi na ji woi ji wa ni ma lahpai majaw shi ma lahpai re ga rai nga i. Lahpai Zau Ra ngu dai gaw da shi gaw Lahtaw num hpe la da ai da. E Lahtaw num hpe la da timung e shi hku na shi na madu jan mung bungli hte shi mung bungli hte re majaw shanhte na ma hpe woi ya na masha nnga ai. Woi ya na masha nnga re shaloi e woi ya na masha nnga re shaloi shi gaw gara hku byin ai i nga yang shi gaw kaning re i nga yang shi gaw e ndai ma woi nchyang hpe shaga ai. Ma woi nchyang hpe shaga re shaloi shanhte shaga hkrup ai nchyang gaw lahpai sha rai taw nga ai. E ya shi woi na ma ma lahpai ma ya shi galaw na wa ma lahpai nchyang rai taw ai da i. Dai majaw she shanhte gaw dai htung hkying ni hpe shanhte gaw nchye ai ma woi na nchyang lu jang rai sai ngu hku shaga ai. Shaga na she nchyang chyang ai. Nchyang chyang rai na she bai wa sai. Wa re shaloi she dai ni gaw gara hku byin ai i nga yang she ndai shanhte na ndai nchyang chyang na kachyi mi pa e ma woi ai gaw kaja ai raitim ndai ndai ma ndai nta hpe shanu ai ndai nat ni wa nra sharawng ai da. Hpa na i nga yang moi na htung hkying hte htung hkying e lahpai shada nchyang nmai shaga ai e dai hku rai taw nga ai. E nchyang nmai shaga ai raitim shaga ai shaga kau sai ngu ga raitim mung grau na ahkyak taw gaw shi shaga ai gaw lahpai bai rai taw nga ai. Dai hpe ndai lahpai nat ni hku na nra sharawng ai. Nra sharawng ai majaw kumla amyu myu hku madun ai. Yup mang sa jaw ai shi hpe ndai kaw na i gawt shapraw kau ai yup mang sa jaw ai raitim mung dai ma woi nchyang hku na nat ni hpe shi nkam ai. Nkam jang ndai hku sha ndai hku sha bai galaw kau ai le i hpa nre ai shi na shi hpa ma nta de wa na myit ma nnga ai ndai kaw ma ni hpe woii na nga na sha myit ai. Hpang e ndai lahpai nat ngu gaw grai pyi nja tim mung i grai mi nja tim mung i moi kaw na nga ai nat re majaw shi gaw shi na shi hkum galaw nga hpe gaw nmai galaw ai. Dai majaw masha ni gaw tsun ai "E nat hpe gaw kam jang kam u nkam jang hkum kam. Nang kam jang nang hkrak kam mat u nang nkam jang gaw kachyi mi mung hkum kam shi tsun ai hpe hkum galaw nang shi kachyi mi nang shi hpe dai galaw dat u nga yang kachyi mi pyi hkum galaw nchye ai zawn nga mat u" e dai zawn re dai zawn nga mat u i dai hpe i shi gaw dai hku sha nga mat nchye ai zawn sha nga mat ai raitim mung zim sha nga mat ai raitim mung ndai shi hku na nchyang chyang na e atsawm di nhkrak na bai wa ai shaloi shi kaning re i nga jang ning re hkaraw yu na lam kaw hkaraw yu na lam kaw she wa ngoi ai nsen na ai. Wa ngoi ai "Ngut ngut ngut" nga ai nsen na tim shi gaw hpa nmu ai. Mu tim shi hpabaw mu ai i nga yang dai kaw e ahpraw hpraw re lai mat ai hpe sha shi mu ai. Ahpraw hpraw re lai mat ai hpe sha mu yang shi gaw kajawng ai. Kajawng na shi gara hku di ai i nga yang shi gaw dai kaw na ga shingyun ahkyeng ni hpe hta jum na dai kaw mu ai ahpraw hpraw re hpe shi kabai ai. Kabai ai shaloi mi yet sha wa ngoi taw ai wa ndai kabai dat ai shaloi ndai hprawng mat ai ni wa wa nsen nrai taw sai da. Hpa nsen ma npru na she ndai hku "Dut dut dut dut" nga nsen hpe gaw shi na taw sai da. E na taw shaloi she shi gaw hpabaw byin ai i nga yang shi kajawng ai. Shi kajawng na "Ngai hpabaw shut da ta" nga na shi atsawm sha myit yu shana tup bai myit yu yang "Hpabaw shut ai i" ngu shi atsawm sha bai myit na mahtai tam ai. Mahtai tam ai shaloi she shi ndai e moi i shi nnan e shi hpe yup mang jaw ai ndai hpe shi gaw kachyi mi hkap la ra ai. Hkap la ra ai ngu gaw i e yup mang ngu gaw amyu myu kaja hku ma re nkaja hku ma re le i. "Lama na ngai hku na nga grai law hkra mu jang ngai gumhpraw shang na, tsi grai law hkra mu jang gumhpraw shang na" e dai hku ma mai byin ai le i. E dai majaw shi hku na ma shi hpe ndai yup mang jaw ai gaw kaja ai re hpe shi nhkap la ai. Nhkap la na shi gaw dai ni hpe lale na shi dai hku nga ai. Tim shi gaw ndai kaw shi kalang mi katut sha sai i kalang mi shi hpe shi myi hte chyaw mu sai raitim shi nkam ai. Hpa na i nga yang "Ndai gaw ngai hpe ndai nam kaw na i e agung alau ni i ngai hpe i gung lau ai re" nga dai hku myit la sai. Shi lahpai nat ngu ma nchye lahtaw nat ngu ma nchye lashi nat ngu ma nchye hpa nat ngu ma nchye ai shi gumhpraw lu jang ngut sai nga dai hku sha sa ai. Tim mung hpang kalang lahkawng lang ma woi na shi sa ai. Dai kaw ma masum nga ai ma masum Lahpai Gam Lahpai Naw Lahpai La shanhte masum nga ai. Shanhte masum hpe shi gaw sa ai shana ndai hku zawn rim rim nga aten hta shinggan sa rai na wa shinggan de pru hkawm na wa ai shaloi lam kaw kaning hku re i nga yang lam kaw la masum tsap taw ai. La masum tsap taw yang i shi gaw hkrit ai. Shi ma mahkawn kasha naw re majaw roi wa na hpa ni hkrit ai i. Hkrit ai shaloi shi gaw hpabaw nga tsun dat ai i nga yang she "Ya ngai sa woi taw ai ndai nta na lahpai nat ni e nang ngai hpe kaja wa tsawra ai rai yang ndai kaw na nang ngai hpe shalawt kau ya rit" nga shi dai hku nga dat ai shaloi shi hkawm ai raitimm shi nlawt ai hpa na rai nga yang shi hpe ntsawra ai majaw. Shi hpe shi nlawt ai ngu gaw ma masum hpe shi hpa ndi ya ai ma masum hpe gaw shi na shi lai mat ai. Ma masum gaw mi yet sha shi rau dai i dai ma woi nchyang atsawm di i ta ni gindun na sa wa ai raitim mung dai shara kaw du yang ma ni hpabaw byin ai rai nga yang dai num kahkawm kasha dai na i lata hpe tat kau na shanhte na shanhte sa ra ai lam de shanhte sa mahkawn dai wa hpe dai kaw shanga kau da ai. Dai shaloi la masum gaw shi hpe ahpum na roi sat kau ai. Roi sat kau ai shaloi shi hku na pawt ai. Pawt na ndai lahpai shanhte na i ndai lahpai nat ndai e ya gaw i moi gaw tsun ai lahpai nat hpe i bai shingjawng ai nat nga ai nga le. E ndai shi dai hku byin ai shaloi "Lahpai nat gaw hpa na ngai hpe ndai hku di ai rai ngai shanhte lahpai nat nta kaw nchyang sa chyang ai shi hpa na ngai hpe ndai hku di ai" ngu shi dai hku na myit la ai i. Dai hku myit la rai na shi gaw shi hpe ndai ni roi sat kau ai. Roi sat kau ai shaloi shi hku na ma kaning hku byin ai i nga yang ndai lahpai ngu ai ni hpe nju mat ai. Nju mat ai ngu ai hta ndai lahpai nat nga ni hpe le i. Dai majaw shi gaw e galoi mung shingjawng ai nat nga ai. Ya lashi nat nga jang lashi nat hpe shingjawng ai maru nat nga na maru nat nga jang gaw ngaw chang nat nga na e amyu myu i shi gaw. Anhte ndai lahpai ni hpe shingjawng ai nat kaw shi hpe bai byin wa ai. Ndai nat kaw gaw um num nat ngu gaw nnga ai num nat ngu gaw nga tim num ni hku na e shi hku na up hkang ai nat ngu nnga ai i. Num nat gaw rai na re raitim shi na shawng kaw shi na ningbaw chyawm me nga na re raitim mung ndai num gaw shi na shi i shi hku na ndai lahpai ni hpe e nra ai hpe shi hku na madun ai majaw shi shi langai sha ya ndai lahpai nat nga jang lahpai nat lahpai nat nga jang lahpai nat nga na ndai lahpai nta hpe makawp maga na nat nga na lahpai nta wang kaw nga ai hpun hpe makawp maga na nat nga na dai ni yawng hpe lahpai nat sha nga ai raitim shi dai hku nre ai. Shi gaw i shi langai sha nat ma grai law hkra ma nnga ai e "Ndai gaw nang gaw ndai kaw na yaw nang gaw ndai ndai kaw na yaw. Nang gaw ndai nta kaw tsa lu jang nang gaw makawp maga na nat yaw" dai hku ginghka da ai nga ai. Raitim shi gaw dai hku nnga ai. Shi gaw shi langai sha re dai e Numdaw ka nat i dai numdaw ka nat nga na shi gaw ndai hku nga ai. Ndai dai majaw e moi ji woi ji wa ni gaw tsun ai "Lahpai nat lahpai nat ni gaw da numdaw ka nat ni hpe hkrit ai" nga. E moi prat gaw i anhte na ji woi ji wa ni gaw dai lahpai nat hpe e jaw jau ai tim mung i shi na shi dai hku le hte le le hte le i anhte ni gaw i dai hku byin ai. Ya du hkra tim num dai numdaw ka nat hte ndai lahpai nat gaw nhtuk ai lam hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0854
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac50
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta aw ya ngai tsun na ga baw gaw marip amyu ni hkrang hkri hpa na nmai hkri ai i nga hpe tsun dan mayu ai hku re. Moi kalang mi hta mare langai mi hta marip ngu ai la kasha langai mi nga ai da. Rai yang she shi gaw shi manang ni mung nga ai da. Shanhte manang shanhte ni gaw e lani mi hta shanhte gaw nga hkwi sa ai da. Nga hkwi sa ai shaloi she e nga hkwi sa ai hku she langai lu ai hte langai lu ai gaw nbung ai majaw i "Ngai na nga grau kaba ai ngai na nga grau kaba ai" ngu na she ning dang hkat ai da. Ning dang hkat rai yang she dai marip ngu ai la wa gaw i ga tsun ndang wa jang she dai la e shi gaw yawng hta na ma i n-gun ja dik htum re nga yang gaw dai mi yat na la dai shi na manang lahkawng hpe she shi nau masin pawt di na she kahtam sat kau na she shi yam bu kata kaw she kalang ta hkrang hkri dai hku mahkri hkri kau dat ai da. Dai hku na mahkri hkri kau ai majaw ya du hkra marip ni i hkrang hkri nmai hkri ai da. Ngu yang um kaja wa ya du hkra ma nga ai kaja wa marip jet ai ni gaw hkrang hkri hkri yang hkrang hkri yat mat ai da. Um dai hpe chye mayu na ya du hkra ma nga ai da dai gaw. Dai kaw jahtum sai re.

Extended Data

ID
KK1-0855
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac51
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0855
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0855
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a tiger and a snail. Once upon a time, there were a tiger and a snail in a forest. One day, when the tiger went hunting, he couldn't find any preys. So he kept walking to find food. Then he saw a snail on the way. He thought to eat that snail not to get hungry. Then he bit the snail. At that time, the snail begged him. The snail said, "Before you eat me, please take me to the slab first!" The tiger listened to the snail and took it to the slab. (a kind of slab which is like a door) When they reached there, the snail begged the tiger one more time. It requested the tiger, "Now, I'm so tired. Don't eat me yet. Can you eat me when I feel refresh, please?" Then the tiger fulfilled its wish and put it on the slab. And he turned back and just sat there. At that moment, the snail moved hurriedly and went into the interstice of the slab. Then the tiger scratched the place where the snail went in with its claws. But he couldn't take the snail out. At last, he decided not to do and went back. When he reached a gully on his way back, he saw clay (which could be eaten). Then he ate that clay since he hadn't got anything to eat. Since that day, the tiger sometimes eat clay. On the other hand, the snail went into the other side of the slab. It met Janyi and Janga there. It met Janyi and Janga. Then, Janyi and Janga asked the snail, "Who are you? Where do you come from?" Then the snail replied to them, "I am the animal which brings salt. I am a snail," and explained them how he reached to this place. Then Janyi and Janga told it, "Then, you are our son. Help us in getting out of this place, please." They requested it to help them to open the gate (slab). But Janyi died before they could get out from the cave. She became a Nat spirit called Jahku Nat. Today some people worship her and give offerings to her. The snail kept trying to open the gate. It produced its slime a lot to make the slab move easily. Finally, it could get out of there. Janga could get out and went toward where he faced. At last, he reached to the place where people lived. He died when he got old. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gabaw gaw sharaw hte lapawp a lam re. Lani mi hta sharaw kaba langai mi gaw lu sha tam hkawm timmung hpa mung nlu sha ai majaw matut hkawm yang wa lapawp langai mi hpe mu hkrup ai. Dai sharaw gaw lapawp langai mi hpe mu hkrup ai da. Dai majaw shi gaw ndai lapawp hpe i, sha pyi kaw kansi na matu naw sha na re ngu na she dai sharaw gaw tsun ai da, dai sharaw na myit hta dai hku ngu myit ai da. Ngu myit la let n gup hte i, makrang u ai da, shaloi lapawp gaw sharaw e nang ngai hpe rai nsha yang hto ra kaw na wan langai mi naw hpai sit wa rit ngu tsun ai, dai sharaw wa mung lapawp na ga madat ai naw hpai sit wa rit ngu na lapawp gaw sharaw hpe hpyi nem ai. Sharaw mung lapawp a ga madat nna jan chyinghka lung pyen du hkra hpai sa u ai da. Dai kaw du jang da, lapawp gaw da sharaw hpe ya ngai grai naw ba shi ai lapawp gaw dai sharaw hpe tsun ai da, ya ngai grai naw ba shi ai, ngai ba hkoi yang she nang ngai hpe sha u ngu na naw hpyi nem ai da. Sharaw mung lapawp a ga madat na she lapawp hpe tawn da let tawn da let da, shingdu lau re dung nga ai da. Shaloi lapawp gaw jan lawang chyinghka lung pyen de sit sa nna lung pyen lakang de taleng bang manu ai da. Sharaw mung lapawp taleng bang ai lung pyen kalang de shi a lamyin hte ahkyit ahkrat yu timmung ndep ai majaw myit daw dan nna dai shara kaw na myit daw nna pru mat wa sai da. Dai sharaw langai mi hkaraw langai mi kaw du jang, kagam ga grai tsawm ai hpe mu ai da. Mu nna hkap sha u ai da, dai sharaw gaw mu ai majaw dai hpe sha ai. Dai shani kaw nna sharaw gaw dai ni du hkra galang kalang lang kagam ga, sha chye ma ai da. Kagam ga hpe sha chye ma ai da, lapawp ga jan lawang chyinghka a kata maga gale pru wa yang, janyi yen janga hte hkrum ma ai da. Dai lapawp gaw janyi yen jangga hte hkrum ai da. Shaloi janye yen janga gaw lapawp hpe tsun ai da, nang gaw kadai wa rai ta ngu tsun ai da. Dai shaloi nang gara kaw na du sa wa ai rai ngu tsun ai da. Dai shaloi lapawp gaw ngai gaw paw pru ningsang jum gun shabrang rai nngai ngu, dai shara de kaning rai du wa ai lam hpe tsun dan ai da. Janyi yen janga gaw dai re yang nang gaw anhte a kasha npu sin re ndai, dai majaw an 2 yen ndai kaw na lawan pru na chyinghka hpaw garu mi ngu dai janyi yen janga gaw hpyi nem ai da. Raitim mung da dai janyi janga gaw lawan kaw nna rai npru lu yang si mat sai da. Shi gaw da nat tai mat wa nna da, jahku nat ngu ai jijaw nat jaw ai, dai ni du hkra jaw jau ma ai da. Lapawp gaw shi a panyen hte jan lawng chyinghka lung pyen hpe chya chyu chya ai majaw lungpyen gaw grai manen wa ai hte a loi sha ganawng pru lu ai da. Janga gaw jan lawng kaw nna pru ai hte mam ang ai de pru hkawm wa yang, hpang jahtum e dinghta wa yang ga de du pru wa sai da. Shi gaw da dai yang e u gut gu nna si mat wa sai da.

Extended Data

ID
KK1-0856
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac52
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0856
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0856
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, dogs had horns. Dogs lived together with human beings in the past. People usually pounded paddies by using big and large paddy mortars. After they had pounded, they prostrated those paddy mortars on the ground. The dog always licked the bran which was on the pestle. One day, people forgot to prostrate the mortar since they were busy. Then the dog wanted to eat the delicious bran which was inside the mortar. But it couldn't eat because of its horns. Its horns were stuck and it couldn't put its head in. So it took its horns off for a moment to eat the brans. While it was eating the brans, a goat came there and put the dog's horns on its head. Since then, the dog hadn't got horns. There are some people who want to go to the ceremonies or festivals even though they haven't got any nice clothes. So they borrow clothes from others. That's why we call that kind of people as "The goat which put the other's horns on its head." Transcription (Lu Awng) Dai mung moi na lam sha re. Moi da gwi gaw nrung tu ai re da. Gwi gaw nrung tu ai raitim shinggyim masha ni hte rau nga ai majaw shinggyim masha ni mam htu ai le i, mam htu nna htumlap htungbren kaba ba pa ai shadun da nna dai hku sha ngalau dagup kau da ai le. Nrau dagup kau da jang she dai mamhtu ngut na rai mat wa jang she dai manhtu ai hkang kaw e kumhkaw grai mani ai i grai mani ai katsap ai dai oh ra mawng bang ai le dai ni le htum mamhtu ai kaw na shap la hpang ai hpang jahtum e gaw nnan shaloi jahkrau retim hpang jahtum gaw n gu re nrai n gu ni htu la re jang gaw grai shingmun ai munghkaw mani ai dai ni grai kap nga ta ai le. Dai htinglap hkan na mata mata re yang she gwi gaw dai shinggyim masha ni mamhtu ngut jang dai kaw mata, mata mata re na she mata yang wa she le ra htum hku kata de na grau mu na dai de mata na ngu yang she shi nrung dang dang re na she jahkring mi gan raw malawk tawn nna raw tawn bai chyawp la mai sam ai gaw raw malawk tawn nna htum hku shang mata ai ngu yang she bainam sa wa na ret di na hta dagraw la, moi gaw bainam nrung nhtu ai da. Gwi gaw nrung tu ai da. Dai she bainam la dagraw kau ya na gwi gaw dai ni du hkra nrung ntu mat ai da. Dai majaw masha langai ngai hpa hpa tinang gaw poi gaw sa mayu labu palawng gaw nlu jang manang wa na shap hpun ai zawn re dai hpe e bainam rung dagraw ai nga ma ai da, moi nani nga ma ai. Bainam rung dagraw ai num oh ra wa manang jan na labu palawng hpun ya jang dai hku nga byin mat ai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=Mi7XU0BCOnY

Extended Data

ID
KK1-0857
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac53
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0857
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0857
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a man called Baw Tau. He was very stupid but his wife was very clever and smart. Thus, he could not do any work properly if his wife did not guide him. One day, the wife said to her husband that "Husband, I heard that other peoples will go to cut and clear the fields. So, you also should go and find a field for us". The husband asked his wife that "How large the field should I find to cut and clear?" The wife replied that "About the size of a palm". The husband said OK and went to the field. When he reached the field, he just drew with his palm on the ground and returned home. When he went to the field together with his wife, the wife asked "Where is the field that you found for us?" The husband surpringly said, "Ah!, you almost step on it!". The wife frustratingly responded that "Ah Baw Tau! What I meant the size of a palm is the field that not to too big and also not to too small". Then, they both looked the field to cut and clear. And, they cut and cleared their field. After they cut and cleared, they also burned the field when it was time to set fire the field. Then, the wife said that "Husband, you go and build field hut today. I don't want to go the field if there is no field hut." The husband asked that "How big the field hut should build?" The wife answered that "It should be about the size of the shell of a crab". Then, the husband went to the field to build a field hut. But, instead of building the field hut, he was looking for crab the whole day and he caught a big crab. And, he cooked and ate the flesh inside of the crab without damaing the shell. Then, he put the shell of the crab on a tree. On the next day, the wife asked that "Have you built the field hut?". The husband answered that "Yes, I have done about the size of a crab's shell as you said". And, they went together to the field. When they got to the field, the wife asked "Where is the field hut that you built?". The husband answered, "I just put on the tree. May be the crow had eaten and gone." The wife frustratingly said again that "Ah Baw Tau! What I meant the size of the shell of a crab is the field hut that should not be very big and it should be a medium size. Damm-It! Let's go home". One morning, the wife was going to the field. On the way to the field, the wife met with a bear. She was scared a lot and did not know what to do. So, she just covered the bear with the basket that she brought on her back. Then, she chopped the bear with her knife to death and brought it home. And, she thought to herself that "This has to be a good reputation for my husband. My husband needs to be a good man so that I will also be the wife of a good man". So, she said to her husband that "Husband, tell the villagers that you killed this bear". The husband also told the villagers that he killed the bear. Thus, the whole villagers praised him that Baw Tau was a very good and brave man. This news was spread to the other villages, and a village that had been attacked by a tiger also heard the news about Baw Tau. "We heard that there is a brave man called Baw Tau" said the villagers. "Because our village is being attacked by the tiger, we can't grow any of our livestock. What we are going to do? Should we ask help Baw Tau?" discussed by the villagers. They all thought it was a good idea and agreed. So, they went to Baw Tau and said that, "Our village has been being attacked by a tiger and we don't know what to do. We come here to ask you to kill the tiger because we heard that you killed the bear". Since his news was spread once and he was popular, people were praising him and he also liked to hear such praise althought he was scared too. But, he accepted their request. "Where the tiger usually comes?" asked Baw Tau. The villagers answered that "There is a clump of bamboo over there. The tiger comes from that side when sunset time arrives". Thus, Baw Tau was preparing for that. As the villagers said, there was a big clump of bamboo. In advance, he dug a hole inside the clump of bamboo with the size that his body fitted in. And, he was secretly hiding inside the hole. Actually, it was not to kill the tiger. It was to secretly hide from the tiger because he was extremely scared the tiger. So, he started to tremble. The more it got darker, the more he trembled. While he was staying in such a tremble condition, the tiger actually came to him. Because of the human smell, the tiger was looking for Baw Tau. The tiger was surrounding by the lump of bamboo because it got more human smell when the tiger closed to the clump of bamboo. Even though the tiger was getting a sense of human smell, it saw no one. So, the tiger inserted its tail into the holes around the clump of bamboo. Because of the tiger's action, Baw Tau was extremely scared. So, he aggressively pulled the tail of the tiger and tied its tail again and again in the clump of bamboo. He just grabbed whatever the roots that he saw in front of him and tied them with the tiger's tail. So, the tiger could not move any more because its tail was tied. The tiger could not move anymore and it was just sitting on the clump of bamboo. Then, Baw Tau just quietly went out from the hole and told the villagers that "Villagers, I have tied up the tiger. You can come and kill it now. Bring the rifle and shoot the tiger to death". The villagers brought the rifle and easily shot the tiger that had been already tied up. And, there was no more tiger attack in the village from that day. Therefore, Baw Tau got a good reputation and his wife also got a good reputation, and they became a very happy couple. It was because of the good and clever wife. Transcription (Lu Hkawng) Moi da bautau ngu ai wa nga ai da. Tsawm ra anya ai hku re nga, retim madu jan gaw grai myit su na grai zen ai lu ai da. Re na she bungli galaw yang mung madu jan sha ntsun tsun gaw hpa n chye galaw da. Madu jan gaw lani mi gaw madu wa hpe n wa e dai ni gaw masha ni mung yi hkyen na nga, nang mung yi sa tam da u ngu yang kade wa kaba ai hkyen na ngu yang ta lahpan daram mi, e e sa wa sai da, shi gaw ta lahpan ning di na sa soi kau da na wa mat sai da. Hpang shani madu jan hte bai sa wa yang gaw hka nang tam da ai yi gara rai ngu yang dai nang kabye wa nga le ngu, yi buta nang nang gaw ta lahpan mi ngu gaw ga shadawn she re goi grai wa mung n kaba grai wa mung n kaji re ai, yu da u she ngu yang mi nga madu jan dan nga, shing ngu na she shan hkyen ni yi ni bai yu da da. Yu da na yi dai hkyen sai da, hkyen na nat ten du na bai nat kau re yang dai ni gaw yi wa sa galaw sanu yaw ngai gaw yi wa ngalaw yang gaw yi nkam sa ai nga na kaja wa sa wa sai da, kade ram law ai galaw na ngu yang jahkan hkan kawp daram law le ngu jang bai sa wa sai da. Shani ting yi wa kaw n galaw na jahkan hkwi na jahkan kaba law langai mi mu na dai wa she shadu sha na she akawp n hten ai sha kata na shan gaw shaw sha re na hkindu kaw mara kau da da. Hpang shani gaw ya yi wa galaw da sai i nga galaw da sai nang tsun ai jahkan hkan kawp daram law ai galaw da sai ngu, madu jan hte sa wa, dai yi de sa wa yang gara rai, nang galaw da ai yi wa, dai hpun du kaw mara da ai u hka n sha kau sadawng n hpai sha kau sadawng e butau e nang nang gaw hkan kawp daram ngu ai gaw nau mung n kaba, ram ram sha re yi wa galaw she ngu yang me dan re gaw chye sa sa wa mat gaw ngu na dai butau e lam gaw grai gumhkawng wa ai da. Lahpawt mi she madu jan yi de bai sa wa ai da. Madu jan yi de sa wa yang tsap hte hkrum ai da madu jan gaw nau hkrit na kaning n chye di na shi gun ai htingga hte dagraw tawn na kahtam sat la ai da, kahtam sat la na nta de la wa na she madu a mying gaw kaja ai gaw pru ra sai, nye madu wa reng yang she ngai mung grai reng ai madu jan tai lu na re nga na madu wa e ning ngu ai da, madu wa gaw ngai kahtam ai re ngu yaw mare masha ni hpe shing ngu na kaja wa sha tsap kahtam lu ai ngu tsun yang she masha ni gaw grai shakawn sai da loh, butau grai ram ai, grai ram ai, magrau mung grai grang ai nga na kahtawng ting chyam bra wa na oh kahtawng langai mi kaw sharaw grai ju, sharaw grai ju ai kahtawng ni gaw na na she e grai ram ai butau ngu ai wa nga ai da. Anhte ndai kahtawng gaw sharaw nau ju na hpa mung nmai rem sha re gaw kaning wa di sa na kun dai butau e shaga na kun ngu da. Mai ai myit hkum ai nga na butau e she sa tsun ai da. Anhte grai sharaw grai ju ai majaw aw kaning n chye di ai ndai sharaw ju ai kahtam sat kau ya rit, nang gaw tsap pyi lu kahtam ai re gaw ngu jang shi gaw e kalang mi gumhkawng shabawng tawn sai re majaw wat nang galaw ai re ngu yaw nga madu jan mung, masha ni shakawn she shakawn ai grai na ra mat rai hkrit gaw hkrit ai da. Retim mung hkam la ai da. Nanhte sharaw gaw gara maga hku wa sa wa ai ngu yang oh ra wa hpang langai mi nga ai dai ohra maga hku nsin sin wa re hte rim rim nga wa hte dai hku sa wa wa re nga da. Kaja wa sha shi gaw yaw sai da, yaw yang she wa hpang kaba langai mi nga ai, jau jau kaw na i jau jau nga ai kaw na she dai wa hpang kata de e hpya, kata na shi shang rawng daram kata de na shang ahpya kau na dai wa hpang kaw sumri ni malawk, sumri nre dai kaw sa makoi rawng nga da. Shi gaw dai sharaw sa wa wa re hkrit nna le dai wa hpang kaw makoi rawng na hku, makoi rawng na hku (siman) taw she, hpa kahtam na hku mung nrai, makoi rawng na hku re wa she shi gaw nau hkrit nna gari she gari, jan du wa magang gari magang, rai nna nga nga yang sharaw gaw kaja wa sa wa sai da. Sharaw sa wa yang gaw oh shinggyin masha bat manam jang she tam ai hku re nga shi gaw. Shinggyin masha shan manam na kaga de sa wa yang n manam na, dai wa hpang makau de bai re yang gaw bai manam rai, wa hpang hpe shinggrup sai da, shinggrup yang gaw hpa kaw n mu rai jang she sharaw dai gaw masha shan gaw manam re jang shi na mai hte wa hku kaw shalut na achyaw achyaw oh ra hku kaw e ah chyaw yu, ndai hku kaw achyaw yu re jang she butau gaw nau hkrit gari mat na wat sharaw mai e ma ja gang la na she dai wa hpang hkan e ahkyen hkrai ahkyen, dun hkrai dun, gyit hkrai gyit mu ma mu ningru ni hta la na wat gyit hkrai gyit dun tawn na sharaw gaw dai ningmai dun kau ya jang gaw nlu shamu mat sai gaw. Nlu shamu mat na wa hpang shinggan e dung nga re sai gaw. Sharaw gaw shaloi jang she shi gaw hto wa hpang ntsa hku na yet sha mayun wa mat na mare masha ni e mare masha ni e sharaw dun da sai loh, sa sat sanu loh sanat hte gap sat mu loh ngu na wa, kaja wa sha mare masha ni sanat hpai na sa wa nna dun gyit nga chyalu sha sa gap sat la na dai mare kaw e mare n ju mat ai da. Dai majaw butau mung mying kaja lu, madu jan mung mying kaja lu re dai kaw na grai pyaw ai kun dinghku ni tai mat ai da. Madu jan kaja lu ai majaw le.

Extended Data

ID
KK1-0858
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac54
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0858
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0858
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It happened in the past. One day, a deer was wandering around the jungle. When the deer was wondering, it saw a gooseberry and ate it. When it ate the gooseberry, it got an extremely bitter taste. The taste of gooseberry is sweet soon after you eat. Isn't it? But it tastes bitter in the beginning when you eat. Have you eaten? The deer ate the gooseberry and swore to itself that "Such a bad taste gooseberry! I will never eat again. If I eat again, let lightning strikes me". The deer returned home after it swore like that. On the way to return home, when the deer reached a creek, it drank water and it suddenly tasted very good. Even though the deer had already sworn, it went back to the gooseberry tree and ate more gooseberries because the taste was much better. At that time, the deer was struck by a bolt of lightning and its forehead was broken by the lightning. It is the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi rai re nga ai gaw ndai jahkyi gaw nam hkan hkawm ai nrai i. Nam hkan hkawm na dai mana si sha ai le. Mana si sa hta sha rai, re wa she lani mi na dai mana si sha hkrup ai she aga nga na sha yang gaw sha ngut jang gaw dwi ai nre i. Nnan sha yang gaw akup aka nga re nga, sha yu sai i nang, e dai mana si sha da ai atum hpe ndai ram ram nmu ai, mana si gaw galoi mung n sha sa, sha yang gaw mu a chye u ga nga. Mu achye u ga ngu na wa mat yang wa she hto hka shi langai mi kaw du yang hka wa lu yang mana maka mu mat ai da. Mana maka mu mat na she mi gaw dagam kau sai nre i, dai wa she shi gaw ndai ram ram mu ai wa ngu bai n htang sa hta sha ai da. Dai shaloi mu achye ai majaw shi na kahtan ga mat ai re ai da. Mu achye kahtan ga mat ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0859
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac55
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0859
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0859
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is said, "People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised". The story was in our land a long time ago. There was a woman who did not travel anywhere but just used to listen to those who travelled. The woman said to her sister-in-law that "Hey sister-in-law, the Nshawn plain is such a very wide plan". Her sister-in-law replied that "When did you see it?" The woman answered that "My eldest uncle and second elder uncle saw it". The woman was saying about that like she actually saw the Nshawn plain. "Such a very wide plain (Dam dam du wa)" means like she actually saw it. "Dam dam du wa" is in the Gauri language. It means extremely wide. "My eldest uncle and second elder uncle saw it" means that it was not actually seen by her but her uncles saw and told her. It is the end. Transcription (Lu Awng) Mu ai wa mau, na ai wa grau ai da. Maumwi gaw moi anhte ga de e rai re nga gaw gara de mung n chye hkawm hkawm re hkawm chye ai ni wa jahta dan ai sha madat dat re da. Dai she num langai mi jan gaw shi kaning lat e she e ninglat e e nshawn pa dam dam ai wa ngu ai da, galoi wa sa mu n ta e ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu ya de ngu da. Tsabawk yen tsa ba mu wa ya de, shi gaw mu ai zawn nga hkai ai le. Dam dam du wa ngu gaw grai dam ai le, shi sa mu ai zawn nga nre i, grai dam n hpa n hten gauri ga re nga. Dam dam du wa ngu gaw manu mana dam ai ngu ga re nga, dai she nang galoi wa sa mu ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu wa ya de ai nga gaw shi katsa bawk yen katsa ba sa du hkawm na wa jahta dan ai le.

Extended Data

ID
KK1-0860
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac56
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is said that Chin and Kachin Jinghpaw are brothers. There was a mountain called Majoi Shingra mountain, which is the highest mountain in the world. Are the Majoi Shingra and Mount Everest the same? Isn't it? Is it the same? Isn't it? Our ancestors said that what they called Majoi Shingra Mountain in the past and today's people called Mount Everest are the same. There were two brothers who lived on Majoi Shingra mountain. When they lived there, it was a real hardship situation because the paddy was also not used to grow well. The weather was also very cold and there were full of mountains wherever they want to go. One day, the elder brother said to his younger brother that "My brother, we are here in a very hardship situation. Thus, let's go and find a good and wide land and live there". The younger brother replied that "No, I don't want to move". And, he decided to remain there. So, the elder brother said that "If you don't want to come we me, we will be separated. But, if you don't want to come with me, you remain here. I will go ahead and you follow me because I will make signs on the trees with my sword and you follow me through the signs". Then, the elder brother left this brother. Soon later, however, the younger brother thought himself that "Hmm.... it is impossible to live alone here. I think it is better to follow my elder brother". And, he followed his elder brother. He looked at the signs on the trees that his brother made with the sword, and followed and followed. When the younger brother reached a mountain where perhaps Chin people are living currently, he saw a huge bunch of banana trees. When he was passing through the banana trees, the banana trees had already grown again even though they had been cut as the signs. The banana can grow immediately soon after you cut. Isn't it? Because the banana trees have been already grown, the younger brother said himself that "Hmm....it has been already so long. I am also tired and busied. Look! These trees even have been already grown until such long. I don't want to follow anymore, I will just live here". Then, he just decided to live in that mountain. Since he was following (follow = 'hkan' in Jinghpaw) his elder brother's signs, he was named Chin ('Hkang' in Jinghpaw). Perhaps they hadn't seen the banana tree before because they did not know the banana tree can grow immediately. Therefore, the younger brother decided to live in the mountain that he reached. It would be difficult to believe for them about Kachin and Chin are brothers because it has been already very long. May be they will believe it if they know this story. It is ended. Transcription (Lu Awng) Hkang hte jinghpaw gaw shan nau re ai da. Bumga nga hto moi gaw majoi shingra bum nga ai le i, mungkan hta tsaw dik ai bum da, dai hpe e dai majoi shingra hte (elphat taung) nga langai sha nre i. E langa sha nre i, oi nre i, re da law, moi na ni tsun dan ai le majoi shingra bum hte ya na prat na ni tsun tsun re (elphat taung) ngu ai da, dai de e nga ai da. Dai de nga re nau jamjau, yi galaw sha yang mung mam mung law law n lu hkraw, katsi gaw katsi ai hte, re na kade nde sa yang mung kadawng chyu chyu lung ra re majaw gaw e kanau e an nau mung ndai ram ram nga jam jau ai gaw, lamu ga kaja ai pa hta tam na nga mat wa sa ga ngu yang she, kanau gaw nkam ai nga da. Nkam ai nga, ngam nga ta ai da, ngam nga ta yang she, nang ngam nga ta yang gaw nang gaw kaga ga re mat na re nga le, dai majaw gaw nang nkam yang gaw naw nga nga ta u, ba naw re mat wa sai, ba a hkang hkan nna ngai nhtu, lai mat wa ai hkan mahkra nhtu kahtam kau da na yaw, ba a n htu hkang yu nan hkan nang mat wa u ngu yang she, shing ngu kau da ai da, shingngu kau da na re mat wa ai she, dai kanau gaw um ngai hkrai gaw nmai ai, kaning nga tim nye kahpu hkang kaw hkan nang ra sai, ngu na hkan hkrat wa sai da. Kahpu kahtam da ai nahtam ni hpun ni hpe yu nna hkan hkrai hkan nang hkrat wa yang she, nang grai bum dai ya na oh ra i, hkang ni nga ai bum dai she nre dawng gaw, dai bum palayang pyi ndu shi ai, bum kaw naw nga yang karaw nhkap re dai kaw naw nga yang she, lahpaw hpaw prang kaba law ai langai mi mu ai da. Dai hku laihkrat wa yang she dai langa wa dum hpret, dum hpret kra mat ai hku re nga. Kra mat yang gaw, ya dumhpret yang ya kra wa da, shaloi jang she yi nau na sai, grai ba ai hte, grai kin ai hte hka ndai pyi naw ndai ram ram galu mat sai gaw, nkam hkan nang sai, ndai hkan nga mat sa na re nga na, dai bum machyawk marawk re kaw nga mat wa ai da. Dai majaw kahpu a hkang hkan ai majaw, hkang ni ngu shamying kau ai re da, dai langa gaw nmu yu ai, langa hpun nmu yu ai re na masa sa nga ai, dai majaw dai langa hpun gaw ya kahtum dat yang ya pru, ya bai prut re wa ai gaw, e dai hpe she shi gaw jin mat dum na nhkan nang mat ai da. Dai majaw bumga nga nan nga na, ya gaw hkang hte jinghpaw gaw kahpu kanau re ngu yang nau na mat na shanhte kam yang she kam sa na, re nga yawng shanhte mung maumwi dai chye yang gaw she nkam na i, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0861
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac57
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0861
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0861
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Moi da masha la langai mi gaw hpaga ga hkawm mat wa ai da. Shi hkrai sha hpaga ga hkawm mat wa ba she ba, ba she ba rai na pa layang langai mi kaw hkawm na jan mung grai ja pa layang dai htum re kaw na gaw nam maling de du wa re yang ngai gaw oh ra nam maling oh ra de du yang gaw sa la na re, hpun shingnyip kaw, kaja wa sha dai nam maling du nam maling marawn langai mi de du re yang gaw lagat hpun grai kaba ai langai mi kaw nga ai da. U ni mung lagat si di sha na chyaw e chya e ru e ra e nga shi gaw nau ba ai hte jan ja ai hte sumru yu ai da. Sumru yu na hpan sagya e wa she (wayhpan ) sai da law shi gaw i ngai gaw hpan sagya ndai gaw waw mung shang re nga gaw, nyep sha hkyi hkyi re chye ya sha nyep hkyi hkyi, hpan sagya ndai gaw ngu ladi mung hto de yawng ai hpan da yang mung mai ai re wa nga da. Hpan da yang mai ai re wa ya dai re yang gaw ngai nyep n hkyi ra na, ya na gaw ( te te) shayawn tawn na hto de mahka shayawn tawn yang kade she hkrak na nga mung dut ai da, dai kaw na she bai ah ga a hpan sagya ndai gaw aw ndai daram ram hpun kaw re yang gaw lagat si mu na n te sha law ai asi wa si hkumli tsin ru kachyi sha law re yang gaw kaba ba law ai si re gaw nau gaw n tara ai. Ndan re jan gaw ja ai hte hpun kaba hkan gaw asi kaji ai di da, aru kaji ai re yang gaw asi kaba hpan da re gaw sagya wa ndai gaw ngu nga yang hto u ni lagat si di sha na lagat si di hkrat wa ai wa shi ladi kaw hpyek da. Kei hto ntsa kaw na grai tsaw ai kaw na hkrat ai re nga grai machyi kau kau re yang gaw shi gaw shaloi she myit malai lu ai hku nga, ga a ngai hpan sagya e grai mara shangun ai, dai ni law aw ndai lagat hpun ndai kaw oh ra hkumli tsin ndai ram law ai she hpun kaba na hkumli tsin daram law ai si yang dai ni nye ladi gaw ayai mat sai i. Ya asi kaji chyawm me ngai naw tsin tsi nga ai ngu na shi tsun kau ai myit ai ni mahkra grai shut dum nna myit malai lu ai da htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0862
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac58
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0862
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0862
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (by Seng Pan) It was the time before other clan names evolved under Hpaugun clan. A Hpaugun family had 7 sons: Magam, Manaw, Mala, Matu, Matang, Mahka and Mayaw. Later, different clan names were evolved from each son. In the time of Animism, the first son of Hpaugun family was a bit lazy but he liked catching animals by trapping in the forest. Every day he made trap and caught animals. He caught not only fowls but also sambars, deer and boars for living. He made a living in that way. And he spent his life by trapping animals. One day while he was sitting under a big Shadwi tree (It's a kind of tree. Kachin people use its leaves in minced fish dish as it tastes bitter) and peeping at his trap whether the animal was trapped or not, a dried branch dropped on him and he died. And he became Nat (it's a spirit that helps human who worships it). He notified that he would help the people who worshiped and offered the things to him, to get more animals in hunting. That's why the seventh son, Mayaw worshiped him. Not only him but also all the descendants of seven sons, the men who married the widows from Hpaugun family and all other people who took care of lineage had to perform the ritual. They all must follow it. Therefore, Moijang family (in-laws of Hpaugun family) also needed to worship him. But anyone from my family didn't get married with them. So, we didn't have to worship him. We only worshiped and kept the spirits of our deceased ancestors in our home. Only then they will protect us from the disturbances of other evil spirits. Translacription (by Lu Awng) Moi rai sai le ya gaw hpaugun ngu ai kata kaw pyi naw anhte amyu 7 nga ai nrai, amyu 7, aw magam, manaw, mala, matu, matang, mahka, mayaw, la 7 kaw na shi kahpu magam rai nga. Dai la langai mi amyu langai ngai byin mat wa ai le ya gaw, amyu langai ngai byin mat wa sai. E dai magam ni kaw gaw nat jaw prat e re shaloi gaw dai hpaugun ni kaw e grai lagawn nna hpai taw gaw grai kam taw re la 1 mi lawm ai da. Dai hpaugun kasha kaw na dai wa gaw ai she hpai taw chyu taw shani shagu, hpai taw taw ai ngu gaw u sha nre sha, nam na shan nga, jahkyi, wa du hpa ni mung dai shi hpai taw taw ai kaw e sa ai dusat dumyeng ni hpe e gap nna kan bau ai le. Kan bau bungli re ga nga. Dai shing re re jang shi a prat mi tup dai hku re na nga lai wa sai da. Dai wa she kalang mi hta gaw shi gaw grai nga na dingla wa sai i, dingla wa yang gaw dai shi hpai taw taw tawn ai hpe e shan ni sa wa na yu ai majaw shadwi hpun pawt kaw e lagyim nna dung nga ai da. Dai dung nga ai wa she shingtwi hpung lakung kaba langai mi hkraw ai dai wa di hkrat wa na dai hpai taw taw ai wa hpe wa jinghkyen nna dai kaw si mat ai da. Dai kaw si mat na she nat tai mat ai le, nat tai mat nna she ngai hpe jaw la marit ngai nanhte hpa hpa san ni shu shan ni ra jang e tam jaw jaw di na ngu na she ngai ah loi loi sha lu tam na hku ngai galaw ya na ngu da. Dai majaw dai hpaugun yaw dai gaw hpun dinghkra e ah chyaw sat ai dai wa hpe jaw nga ai da. Dai wa jaw ai dai ni sha nrai oh ra kahpu kanau raitim mung la 7 e kashu kasha ni le ban prat grai na wa ai shaloi i grai na wa ai shaloi gaw dai gaida oh ra hpaugun gaida nga yang dai ni kahkyin, ang ai ni bai dai kasha jahkrai bau lawm ai ni gaw dai nat jaw lawm ra ai da. Dai nat jaw lawm ra ai da. Dai majaw oh ra moijang ni ma nkau mi gaw gunli dai wa hpe jaw ai da, nat jaw prat e, reng she anhte nta ni chyaw gaw n jaw ai, anhte ndai hpawgun kahpu kanau nla hkat ai nta ni gaw hpaugun gunli wa e njaw ra ai, nat n jaw ra ai, kadai hpe jaw ai i nga yang kaji kawoi ni hpe si mat ai kaji kawoi ni hpe nta kaw e dai kaji kawoi ni e jaw ai nat tawn da yang she shinggan de na nat jahtung jasam ni nroi sha lu na re nga na nat jaw jaw ai re da, htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0863
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac59
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0863
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0863
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) There was a man who was a very poor. As his livelihood, he used to cut and collect woods and sold them to feed his family. One day, since the guardian nat pitied him and wanted to know whether the man was good or not, and honest or not, the guardian nat dropped the man's axe into a stream when he was cutting woods. Because the guardian nat dropped the axe, the man was crying and crying. "The axe is the only thing that I use to feed my family. What I gonna do?" said the man himself and cried. He was cutting the woods next to the stream and the stream was also very deep. He continued to cry and said to himself that "If I don't get back my axe, how will I cut and bring the woods to sell. I also don't have an extra axe at home. How I gonna feed my family?" At that time, a man came out from the stream and showed a golden axe to the man. Before he showed the golden axe, he asked the man, "Hey gentleman, why are you crying?" "I am crying because my axe was dropped and I have nothing to cut my woods" answered the woodcutter. The man showed the golden axe and asked "Is this your axe?" The woodcutter said "No," Then, the man showed again an axe that was made with silver and asked "Is this one yours?" "No, it is not my axe" answered the woodcutter. Finally, when the man showed the woodcutter's axe, an iron axe, the woodcutter said "Yes, that is mine. I am very happy now and much appreciated." When the woodcutter said so, the guardian nat said that "You are such an honest man and no greedy. Therefore, you take these all axes because you deserve it" and gave all axes including the golden one and the silver one to the woodcutter. The woodcutter made the golden axe into small peices and sold and feed the family. He became a very rich man. When the man got rich, one of his friends who was not a poor man was jealous of him. Because the man's friend was very jealous of him, he could not stand anymore so he went to ask his friend. When the man's friend asked "Why did you get such rich?", the man answered that "When I was cutting the wood next to the lake, I dropped my axe so I was crying. At that time, a man came out and gave me both golden and silver axes. So, I sold the golden axe and got rich." So, although the man's friend even did not need to cut and sell the wood, he went to cut the wood and dropped his axe intentionally into the water. After he dropped his axe intentionally, he was also pretending to cry. At that time, a man also came out from the water and showed a golden axe. "Yes, that is my axe" said the man's friend. When a silver axe was also shown, the man said "Yes, it is also mine." When an iron axe was also shown, the man also said "It is mine." Then, "You are such a greedy man," said the man who came out from the water. And, he continued "You do not deserve it. You are a jealous man" and disappeared suddenly. Therefore, the man's friend did not get back even his axe and also none of the golden and silver axes. The man returned home with an empty hand. Therefore, jealousy is a big sin and a very bad thing. Transcription (Lu Awng) La langai gaw da grai matsan nna hpun sha hta dut sha sha re na hpun sa hta la na dut sha nna grai ba nna nta masha ni hpe bau ai da. Dai shaloi gaw sagya wa gaw matsan dum nna she lani mi na nhtoi hta e shinggyin masha ndai gaw kaja ai kun n kaja ai kun kade daram wa masin kaja n kaja kun ngu na chye mayu na dai hpun hta taw nga wa she ningwa wa hka de di hkrat bang kau da. Hka de di hkrat bang kau na oh ra wa sagya wa e jahkrat bang kau shangun ai rai nga, dai kaw na gaw hkrap hkrai hkrap taw nga sa. Ngai gaw aw ndai hte sha kan bau ai re wa ya kaning di sa, hka mung tsawra sung ai re na hku nga, hka makau kaw hpun hta ai shani re na hku nga, kaning wa di sa na kun, hpun ndai nlu nhtang gun wa yang gaw aw ning wa ndai nlu wa yang gaw nta de ningwa kaga nlu mat, re gaw aw nye nta masha ni hpe kaning di wa bau sa na ngu hkrap dung nga yang she dai laing kaw na masha langai mi pru wa na she ja ningwa madun ai da. E karai n madun shi, e myit su wa hpa rai hkrap nga ngu yang Ngai dai de ningwa jahkrat bang kau nna hpun hpa hte n hta na hkrap ai law ngu yang, Ja ningwa shaw madun ai, na ningwa ndai n re i ngu yang she nre ai. Gumhpraw hte galaw ai ningwa bai shaw madun yang ndai nre i ngu yang she nre ai nye na ningwa nre ai ngu. Hpang jahtum shi ningwa hpri ningwa bai shaw madun, e dai re nga i grai kabu sai grai chyeju dum sai ngu na grai kabu na la dai wa gaw dai shi ningwa lu la na grai kabu ai hte ohra sagya wa ngu na gaw nang gaw dingman kangka ai lawhpa myit mung n rawng ai re gaw ngu na ndai mahkra nang la kau u nang hte gyingdan ai ngu na ja ningwa da gumhpraw ningwa da shi ningwa da bai jaw dat ai da. Jaw dat nna shi gaw dai ja ningwa ni sha ahkyep dut sha na nta masha ni e bau nna grai lusu mat ai da. E dai la wa lusu mat ai she shi manang langai mi wa hpa matsan mung n matsan ai wa she manawn ai da yaw. Grai manawn na kaning n chye di wa nga mung nnga lu wa, nji n gu nga wa na she sa san ai da. Nang hpa rai dai hku na lusu wa ai rai ngu yang ohra nawng makau kaw hpun sa kran na ningwa jahkrat bang kau na hkrap nga yang e oh ra la langai mi pru wa nna ja ningwa da, gumhpraw ningwa da jaw nna dai ja ningwa dut sha na lusu mat ai re ngu jang shi mung bai dai kaw hpa hpun pyi ndut sha ra ai wa shi bai sa kahtam nna wa she hpa malawk pyi n malawk ai wa ningwa hte nawng wa da sang sang jahkrat bang kau ai da. Da sang sang jahkrat bang kau na she re taw nga yang she shi mung dai hku jahkrat bang kau sai ngu hkrap masu su nga she masha bai pru wa na ja ning wa mung shaw madun yang she e ngai na rai nga ngu. Gumhpraw ningwa shaw dat yang mung dai mung ngai na re ngu, hpri ningwa shaw dat yang mung ngai na re ngu jang nang gaw grai lawhpa myit marin ai masha re. Nang hte n gying ndan re ai nang gaw manawn masham myit rawng ai masha re ngu na mye mat mat re na shi ningwa da hpu ja ningwa da gumhpraw ning wa da hpa nlu la mat ai da. Kaman bai wa mat ai da, manawn ai ngu gaw yubak kaba na grai nkaja ai lam re da.

Extended Data

ID
KK1-0864
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac5a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Moi na anhte kaji gawoi ni majan mana maka gasat ram ai nre i. Grai gasat ram ai majaw ndai kaji gawoi ni a mying yawng malap kau sai. Dai madu jan kade ram ai nga dai ni malap kau sa, num ma lawm ai da, dai share ninghkring kaw num ma lawm ai da. Dai she gasat hkrai gasat hkat wa na dai ya na ndai (htikyitea) nga shara kaw du ai shaloi gaw masha nau sat kau na she, gasat matut mat wa na shara gaw shanhte n myit mat ai majaw gaw yi bung kade wa jawng sai kun a ngu jawm hti yu ga, langai mi mung hti yu, langai mi mung hti yu hpa majan gasat htawt gasat na mung n myit mat na she dai shanhte sat kau ai masha bawng sha hti chyai na oh ra wa mung hti yu, ngai bai hti yu ga, langai bai hti yu yu re na jawm hti chyai ai shara re da. Dai majaw ndai shara gaw hti chyai ngu ga i, anhte kalang mi du da sai shara re majaw hti chyai she ngu saka ngu ai da. Dai wa she ya gaw jinghpaw ni maumwi kadai mung n matsing n hkai hkrat wa ai re majaw kaga amyu ni dang sha kau na ya gaw hti jike bai rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0866
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac5b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0866
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0866
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

It's real. Lahpai Zau Tu took the religious groups to Mungji Mung (a place) and let people be religious. I will share one special thing from Lahpai Zau Tu's biography. In that book, we can see how intelligent Lahpai clans were. They were good at fighting too. They attacked Bhamo (a town) and Shan state. Then, they left their youngest brother at home when they went to attack the others. They told him, "Don't come with us. You are still young. So, just stay at home with mom." And they attacked people from other places to own the territories. Some brothers who belonged to Lahpai clan reached Shan state and became chiefs there. They worshipped monks too. Some became monks and lived everywhere. On the other hand, the youngest brother was waiting for his elder brothers at home. But they didn't come back home. The parents were dead too. So, he went to his brothers. When he arrived there, his brothers told him, "Why did you come here?" Then, they continued, "Okay. Since you are already here, you live there." They gave him a place to live. Kadu kanan (an ethnic group) lived in a place where Buddha was worshipped. The boy's brothers lived in Shan State. Later, the missionaries arrived there. Many people became Christians. So, when we see Kadu kanan, we say to them, "You are Kadu kanan. We are related." Transcription (La Ring) E wora kaja wa sha le i ndai anhte Mungji mung kaw e sasana shang nat wa kabai kau ya ai gaw Zinlum bum na Lahpai Zau Tu rai nga. E Lahpai Zau Tu na ahtuk-pat-ti (shingdu labau) laika buk dai kaw rawng ai dai hpe tsun na yaw. Dai kaw rawng yang e shi a moi na kaji kawoi ni shanhte Lahpai amyu ni kade daram ning tawn ai nga ai ni yawng rawng ai. Gasat gala mana maka byin ai amyu re ai da. Rai yang she gasat hkrai gasat wo ra maga hku ndai wo ra maga hku gasat ndai Manmaw wora maga hku i Sammung wora maga de gasat mat wa ndai hku gasat mat wa le e gasat mat wa yang she dai kanau hpungdim ngu na hpe gaw shanhte kahpu kaba ai ni gaw majan gasat hkrai gasat hkawm na she kanau hpungdim hpe gaw nta nga nga shangun ai da. "Hkum hkan nang yaw nang gaw hpa ntai shi ai atsam mung nrawng re majaw gaw hkum hkan nang" ngu na "Nta kaw e nu ni wa ni hte e azim sha nga nga u yaw" ngu na she kahpu ni gaw gasat hkrai gasat na she lamu ga wora maga de mung lamu ga gasat la le ra kaw mung lamu ga gasat la na nga ai. Nkau mi gaw wo kaw du sha wo Sam du ni mung grai galaw sai da du du sha nna mat wa na she e shara magup nga na hpungki ma naw sai da moi. Shi kaji kawoi prat e hpungki ma naw sai da. Hpungki naw hpungki ni naw rai na hpang e she dai nat mung jaw. Nat jaw jaw ai kaw na she hpungki bai ki mat rai na she shaga magup nga na e kahtawng shagu nga mat wa yang she dai ashe shi kanau wa she shi kanau hpungdim wa she hkan nang du wa ai da. Nau la jin nna kahpu ni gaw dai ram ram na nna shaning hku dai hku nga bram na majan gasat nna mare de na nga hkawm mat wa ai da. Dai she ala jin nna kanu yan kawa mung si mat rai yang she shi hkrai sha kahpu ni gaw npru wa re majaw gaw hkan nang dam hkawm ai hte dai kahpu ni nga ai kaw sa du yang she "Ya nang mung hkan du kanan nang ra ai i" nga na she "Rai sai kalang mi du sai kaw na gaw rai sai ga rai nga" ngu na she "Hkan du kanan nang ai wa gaw gara kaw nga kahpu ni kadai gaw gara kaw nga" ngu na shara jahkrat nna nga mat wa ai da. Dai she ya kadu kanan ni gaw dai Buddha makam naw ai dai kaw i kahtawng mare de nna dai kaw nga mat nna Buddha kam sham ai ni tai mat ai da. Shanhte kahpu kaba ni gaw e wo ra Sammung wora maga de nga mat wa nna e sasana pru nna hpung masha bai tai mat wa ai nga tsun ai. Dai majaw "Nanhte kadu kanan ni re da yaw" ngu ai nga dai kadu kanan kasha ni hpe.

Extended Data

ID
KK1-0867
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac5c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there was a man who only has three daughters. His wife had passed away but he had a lot of properties. So, he lived happily with his daughters. One day, when the man was getting old, he thought himself that, "Hm.... among my three daughters, who will be the one who loves me more. I will give my properties more to the one who loves me more". The father and the three daughters, so it is four persons. Isn't it? The man thought that he would give his portion of the properties to a daughter who loved him more. Thus, he tested. "Dear my daughters, come to me today". The first daughter came to him first. When the first daughter got to him, he asked "Dear my first daughter, how much do you love me, your dad?" The first daughter answered that "Dad, I love you much more than a lot of golds, money, and properties". The father thought himself that "My first daughter doesn't love even the gold and she loves me more than the gold. She is very good." So, he shared a quarter portion of his properties. "OK! Now, my second daughter's turn. Dear second daughter, how much do you love me?" asked the father. The second daughter answered that "Dear Dad, I love you more than everything that exists in this world". The father said "OK! my second daughter is also very good" and he shared another quarter portion of his properties with his second daughter. There are still two-quarters of the properties remains. Right? "Now, my third daughter's turn. Dear third daughter, come to me and how much do you love me, your dad?" asked the father. The third daughter answered that "Dear Dad, I love you as much as salt". Thus, the father got very angry. "You just compare me SUCH the salt!! You should not be my daughter anymore from today. I will drive off you from my house. I will also not share my properties with you" "Get out from my house," said the father angrily. Then, the third daughter thought herself that "Although I love my Dad very much, my Dad said such so but I will ask one more favour to my Dad" and she said that "Dear Dad, if you don't love me that much and want me to leave from your house, I would like to request only one more thing". The father asked her that "What do you want to request?" The third daughter answered that "Before I leave you, I would like to serve a meal for the whole family and relatives". "OK, serve it. You can prepare as best as you like. I will pay for it" said the father. So, the third daughter prepared a meal of the highest standard with various meats. She also asked other helpers because of the variety of meats and foods. But, none of the food is added salt. When the food is ready, she called everybody and served the meal. When the people were having the meal, a group of people said that "Although there are many curries and meats in today's meal, there is no salt. It is nothing." The other group also said that "Today's meal is nothing good." Everybody said so and just left the house without eating the meal. When the father saw that the people were not eating, he asked that "Why you are not eating?". The people answered that "it is such terrible taste as there is no salt". So, he also tried the foods and the taste is nothing good. "Oh... I understand now. Please people, don't leave yet," said the father. "I am guilty now. When I tested my daughters about how much they love me, my third daughter said she loves me as much as the salt. So, I got angry and told her to leave my house". "But, now I understand that the salt is an essential thing. No matter how much prepared to be delicious, it is useless without salt. I regret now." "Therefore, I will not tell my third daughter to leave from house anymore. I will share my portion of the properties and also her portion that I was about to share her elder sisters to my third daughter". The father apologized and announced like that. And, he also not drove off his third daughter anymore and they happily lived together. Transcription (Lu Awng) Moi da la langai mi gaw da kasha 3 makaw, malu, maroi num sha 3 sha lu nna madu jan mung si mat rai nga nna sut gan grai lu ai da. Shan wa ni shingrai na grai pyaw na nga ai da. Shaloi she lani mi gaw dingla wa ai shaloi gaw shi wa gaw myit yu sai da. Um nye kasha ndai ni kadai wa ngai e grau tsawra na kun grau tsawra ai wa hpe sut gan grau law na jaw na ngu da. Shan wa ni 3, kawa hte 4 re majaw gaw grau tsawra ai wa gaw kawa na uman ma jaw kau na da. Shingngu na re she chyam yu ai da. E ngai sha ni e dai ni gaw wa hpang de wa yu u makaw wa shawng wa yu ai da. Makaw wa shawng wa yu yang she makaw e wa hpe kade daram tsawra ai ngu yang ja gumhpraw law law hta wa hpe grau tsawra ai nga jang Um ja e pyi ntsawra ngai e grau tsawra ai nga majaw ndai nye kasha makaw gaw grai ram sai nga, 1/4 garan ya sai da, kawa na sut gan pung mali hta na pung mi garan ya ai hku nga. Gai malu bai, malu bai she malu e nang gaw wa hpe kade ram wa tsawra ai nga, ndai mungkan ting na nga manga mahkra hta wa hpe grau tsawra ai nga jang she e rai sai nye kasha malu grai ram ai nga na 1/4 pung 4 hta na pung mi garan jaw kau sai da. Pung 2 naw nga ai nre i, ya gaw maroi bai wa u nga, maroi bai wa yang she, a roi e wa hpe kade ram tsawra ai ngu yang wa hpe i jum daram tsawra ai ngu she kawa gaw grai pawt sai da. Ngai e gaw dan re jum hte sha shadawn ai nang gaw nye kasha ntai gying sai dai ni kaw na gaw ndai nta kaw na rai mat wa sanu gawt kabai kau na gawt kabai kau sana sut gan n garan ya sai. Na kana yen e garan ya ai kaw na nang gaw ndai nta kaw na pru mat wa su nga da. Shaloi gaw aw kasha maroi gaw ngai dai ram tsawra ai wa, wa ngai hpe dai hku nga ai gaw, ngai ahkang langai sha gaw hpyi yu na re nga, e wa e wa nang dai ram ram wa ngai kasha hpe ntsawra na gawt kau sai nga yang gaw wa nang hpe langai mi sha hpyi tawng ban mayu ai ngu yang hpa baw hpyi na e ngai kasha karai n dam mat wa yang i malu masha daw mayu ai, jinghku jingyu ni hte nta masha ni sha na matu malu masha daw mayu ai ngu. E daw u, kade hkyik daw na rai daw u, ngai shapraw ya na nga da, kaja wa sha grai hkyik hkra grai mu hkra shan mung amyu hkum hkra shat shadu masha saw nna grai hkrak na shan tawng ni mung kaba ba law na shan amyu hkum hkra di sihtu si mai ni shadu taw sai da. Langai mi mung jum n bang sha saka nga shawa masha yawng e shaga nna yawng e daw jaw daw ya sai da. Oh ra uhpung ni sha yang mung chye dai ni na shat gaw shan kade law jawng tim jum nmu ai alaga wa re, oh ra (ahhpoi) ni mung chye alaga wa re, dai ni na poi poi gaw alaga wa re yawng yawng dai hku nga na she taw kaning rai na wa shat nsha ai wa yan mat wa, kachyi mi sha manaw chyam yu na yan mat wa, shajawng kau da yan mat wa rai, kawa bai nsha ma ai majaw hpa rai nsha ai nga, dai ram ram nmu ai me wa jum pyi nbang ai wa, kawa bai hta sha yu yang kachyi mung n mu, re yang gaw aw dai re yang gaw shawa masha ni e naw hkring yu u. Ya ngai mara lu sai, ngai nye kasha ni e ngai kawa hpe kade daram ram tsawra ai kun ngu chyam yu yang, ndai nye kasha maroi gaw ngai hpe e wa hpe e jum daram sha tsawra ai nga majaw ngai masin pawt nna shi hpe gawt kau na hku re. Retim ya ngai jum gaw n sha nmai re, jum n lawm ai gaw kade mu tim alaga re hka nga na ngai kawa myit malai lu sai. Dai re majaw nye kasha hpe mung n gawt kau sai, ngai kawa na uman da nye kasha maroi na da makaw yen malu e garan ya kau na ngu dai mada yawng nye kasha maroi hpe yawng jaw kau sai. Dai ni gaw ngai grai myit malai lu sai nga tawn ban na kasha hpe mung n gawt kau, shawa masha hpe mung dai hku ngu (chyenyar) dan re na grai pyaw na shan wa ni dai hku nga mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0868
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac5d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0868
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0868
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, it was a story of Hkaka La (a kind of sparrow bird) and a great hornbill. The Hkaka la had many children because his wife laid a bunch of eggs and brooded the eggs so he had to find food for them and got very tired. The older his children, the more he needed to find food for them. So, when he was looking around for food, he met with a great hornbill. When the Hkaka la met with the great hornbill, in fact, the great hornbill was looking for a pigeon because the sound of pigeon is very nice. Isn't it? When the great hornbill heard the sound of the pigeon, he also wanted to get such sound so he was looking for the pigeon and he met with Hkaka la. The great hornbill asked the Hkaka La that "Hi Brother-in-law, where do you go?" "Because I have many children, I am searching for food for my children. How about you?," said the Hkaka La. "There is a type of bird who can make a very nice sound. So, I am looking for the bird to learn because I want to know how to make a good sound." Then, the Hkaka la lied to the great hornbill and said that "I will teach you. What will you give me? What will you do for me? Listen to what I said if you want to know." "What should I do for you?" asked the great hornbill. The Hkaka la said to help to feed his children and the great hornbill said OK. The great hornbill also asked that "What will you give me if I help you to feed your children?" "Take one of my children and feed the child. I will also teach you what you want to know how to make a good sound," said the Hkaka la. Then, the great hornbill helped to feed the Hkaka la's children by bringing insects and caterpillars. The young Hkaka la birds were getting older but they have not good-looking yet even though their feathers were growing. It was the time to teach how to fly so the Hkala la brought out his children from the nest. "Brother-in-law the great hornbill, today is the day that my children are going out from the nest. So, take one of my children that you want," said the Hkaka la. The bird children were coming out from the next one by one. The Hkaka la was asking the great hornbill that "Do you like this one? Do you like that one?" The bird children were not good-looking yet. They would be good-looking when they got older though. Finally, the wife of the Hkaka la came out and she was very beautiful so the great hornbill said that "I like this." "It is your mother-in-law," said the Hkaka la. "So, you should just teach me how to make a good sound," said again the great hornbill. The Hkaka la just said that "Kawng Kaling Kawng Kalang, borrow the great hornbill's song." The great hornbill was very shy because when he was asked to choose a bird, he mistakenly chose the wife of the Hkaka la and when he asked to teach the sound, the Hkaka la just taught such Kawng Kaling Kawng Kalang song. So, he shied and sad a lot. Because he was sad a lot, his brain became empty. That's why people said that there is no brain inside the head of the great hornbill. I am not sure whether it is true because I haven't seen inside the head of the great hornbill. The great hornbill had no brain since then because the Hkaka la lied to the great hornbill. Transcription (Lu Awng) Moi da dai kaka la hte hkawngrang i dai yen a maumwi re ga nga. Kaka la gaw kasha grai law, madu jan u di grai di na kasha sumpum mi ting u di sumpum mi ting lu na uhpum hpum nna, rawng taw na yang gaw kakala gaw shat tam jaw ai nre i, tam jaw na grai ba wa sai da. Kasha ni kaba wa magang shat gaw law law shang magang rai na tam na ba she ba kahkrang hkawm yang she hkawngrang hte hkrum ai da law. Hkawngrang hte hkrum she hkawngrang gaw dai ura grai ngoi pyaw ai nre i, u ra grai pyaw na ngoi ngoi re majaw aw kadai wa kun, ngai mung oh ra zawn u ngoi chye mayu ai ngu na dai grai ngoi pyaw ai masha tam hkawm ai da, tam hkawm ai she dai kaka la shat tam hkawm ai kaw hkrum re na she, e hkau kade sa ngu, i ngai sha ni nau law nna shat tam hkawm ai law ngu yang, nang gaw re yang she ngai gaw aw grai pyaw na ngoi chye ai u amyu nga ai majaw ngai mung dai chye mayu re na dai sharin la na ngu na tam hkawm ai law ngu yang she, kaka la gaw masu sha ai da, kala gaw he he ngai sharin ya na le, ngu yang she nang ngai hpe hpa jaw na, hpa galaw ya na, shaloi gaw ngai tsun ai ga naw madat u. Nang chye mayu yang gaw ngu, nhpa galaw ya na ngu she, nye kasha ni e shat tam bau lawm rit law ngu, e e mai sai, bau lawm yang nang nhpa jaw na ngu yang she, dai nye kasha ni hta na nang ra ai langai mi kaba jang e nang ra ai 1 la u yaw ngu, 1 la u yaw, shat mung naw tam jaw u ngu nang chye mayu ai dai grai ngoi pyaw ai dai sharin ya na ngu hkam la na nga nga re, bau lawm sai da, shingtai sumbra tam na bau lawm re yang gaw kaba sai da yaw. Kaba re yang she naw kaji yang gaw ntsawm ai hku re nga le i, naw kaji yang ntsawm she mun gaw tu wa na tsawm gaw ntsawm shi ai da, kala kasha ni ya gaw pyen sharin ram wa sai nga na, kasha ni e hku de e hku kaw na woi shapraw la she, dai ni gaw hkau hkawngrang e dai ni gaw nye kasha ni shinggan pru na nhtoi re sai, dai majaw ra ai 1 mi lata la u yaw ngu yang she kasha 1 hpang 1 yu, oh ra nra ai i, ndai nra ai i, ntsawm na she nkaba na she ntsawm shi ai hku rai re nga ai, kaba yang gaw grai tsawm na hku re nga ai. Oh ra nra ngu nra, kanu gaw hpang jahtum e pru wa gaw grai tsawm nga taw jang she e oh ra wa ra ai ngu yang she dai mo na n ni jan she re yang, ngu na she na n ni jan she re yang mi ngu na, shaloi gaw dai mahkawn sha pyi sharin ya u le ngu jang she, kawng kaling kawng kak, hkawngrang mahkawn shap, gaya ai hte e hkawngrang gaw num lata yang mung oh ra kanu e lata shut kau, oh ra grai ngoi pyaw ai mung nsharin ya, kawng kaling kawk kalak hkawng rang mahkawn shap nga na tsun dat ai re na gaw yawn ai hte gaya ai hte re na, nau yawn na bawnu nrawng ai da. Masha ni tsun ai ya hkawngrang bawnu nrawng ai nga tsun ai, teng n teng gaw ngai ma nkrawk sha yu ai majaw nchye ai, hkawngrang bawnu n rawng mat ai da. Dai kaw na re da, kala e masu sha na re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0869
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac5e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there was a married man who had many children. After his wife had passed away, his children got married so he had many daughters-in-law and grandchildren as well. In the past, there were many rooms in a Jinghpaw house. Even though there were many families, the man's Jinghpaw house was very long with many rooms, so there were like the first son's room, the second son's room, and the third son's room. They lived together in one house and ate together from one pot. And also worked together. Even though the siblings were living together in the house like that, no one loved their father. No one cared about their father. Whatever they got, no one even said "Dad, eat this". Wherever they wanted to go, they just went out without telling their father, so the father felt lonely because the children didn't show love to him. And, he was also getting older. The father thought himself that "There is no one who cares me. If I am getting older and none of my children loves me, how will I survive myself? It is getting more difficult to wash and change clothes. How I should do?" So one day, he went to one of his best friends. "Hi friend, I feel lonely and depressed because none of my children loves me. I am getting older' said the man. So, the man's friend gave him advice. The friend suggested that "When you return from here, buy a big box". "After you buy a box, lock it with a very good lock and bring it to me. And, put heavy stones inside the box". "After you put the stones, call your children and tell them that your box is very heavy and ask them to carry. And, tell them that because your properties are a lot now and you will send the box to me to prevent from your children" suggested the man's friend. The man did as his friend suggested and he also said that "My dear children, just after I die, you all go to my friend and take this box and share among you all". Then, the man asked his children to send the box to his friend. From that day, the children of the man actively showed their love to their father. They keenly showed who love more and who care more about their father. Whatever their father wanted, they just actively gave. Whatever their father wanted to eat, they just bought for him. They competed with each other to show love to their father. So, their father happily lived with them and passed away under the care and love of his children. After the man died, the children went to the man's friend and said that "Hi gentleman, now our father has passed away. So, please give us our father's box that asked you to keep". So, the man gave them the box and when they opened it, there were only full of stones. The children were amazed because of that. Then, the man's friend said that "It was what I suggested your father to do so because you all didn't love and care your father before". "But, since you all are very good and took care well your father before he died, you all will live unitedly and happily and going to achieve prosperous lives". As the man's friend told, the children also lived happily and worked unitedly in everything. It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da la langai mi gaw dinghku de nna kasha grai law lu sai da. Kasha grai law lu nna shi madu jan mung si mat re hpang e kasha ni mung num la nna kanam da kashu da gaw grai lu sai da. Moi gaw jinghpaw nta nga yang maw num kade la timmung nta grai galu grai kaba ai rai na magam gawk, manaw gawk, mala gawk, dai hku galu law jinghpaw nta nga ai gaw. E dan rai jawm rawng nna shat ni mung di mi sha jawm sha du sha, bungli jawm galaw rai re ai da. Shingrai nga timmung shan nau ni wa she kawa e kadai mung ntsawra ai da. Kawa e gaw tsawra ai lam hpa nnga hpa lu wa timmung maw wa e ndai mi sha yu ngu mung nnga. Kade nde sa timmung sa kam ai mi sa, pru wa kam ai mi pru wa re na she kawa gaw kasaha ni e tsawra myit, kasha ni ntsawra ai zawn re na grai myit kaji, dingla gaw dingla wa, shi e gawn lajang na masha gaw nnga mat, grai dingla mat yang gaw ndai nye kasha ni mung ntsawra yang gaw ngai kaning di na kun a bu hpun palawng hkrut na hpa grai yak wa nye hkum ni ndang wa re na grai yak wa na rai nga kaning wa di na kun na, lani mi gaw shi grai tsawra ai manang wa hpang de sa ai da. E e manang wa e ngai gaw nye kasha ni langai mung ngai hpe ntsawra ai majaw ngai gaw grai myit kaji garen nga ai, dingla gaw dingla wa sai ngu yang shi manang wa hpaji jaw dat ai da. E dai re yang gaw nang ndai kaw na wa nna sadek grai kaba ai langai mi mari u yaw. Mari nna zaw grai kaja ai hkat shada da di nna ngai hpang de sa sa da rit, na kasha ni e madu u, n lung ni majoi adak bang da u, grai li ai baw htawk bang da u ngu da. Htawk bang da na lani mi na kasha ni e shaga na ndai wa na sadek gaw aw grai ndang sai majaw nan nau ni jawm hpai ya u ngai sut gan grai law sai re majaw gaw nan nau ni e hkrit ra ai, dai majaw woh grai shim ai nye manang wa hpang de e sa tawn da kau na. Ma yen nau ni wa si mat jang e she sadek dai sa la na nga mu yaw, jawm garan la mu yaw ngu na she kasha ni gaw jawm hpai nna dai shi manang wa nga ai de sa sa da kau shangun sai da. Dai shani kaw na gaw kasha ni wa she kawa e atsang awang rai oh ra wa mung kawa e grau tsawra, kashun na tsawra hkat, kashun nna gawn lajang hkat da, kawa hpe wa she kawa ra ai gara, kawa hpa ra ai sha sagawn yu nna kawa ra ra ai ni mari jaw kawa ra ra ai ni galaw ya re na se mu mu mai mai kasha kawa sha ra ai mu mu mai mai ni mari jaw rai na she kawa e kadai grau ra shingjawng nna she kawa ra galaw nna she dingla dai gaw grai pyaw nna nga prat jahtum nna si mat sai da. Si ai shaloi gaw dai kawa sa sa da ai sadek gaw e e jinghku wa e nye wa si mat sai re majaw wa jaw da ai sadek dai an nau ni bai hpai la sa na ngu yang shingngu na e e rai sai ngu na ya dat, jawm adup hpaw yu yang wa n lung hkrai hkrai rawng taw nga ai da. Dai majaw she shan nau ni gaw mau sai da. Shaloi she ohra wa tsun ai da, nan nau ni na wa hpe ntsawra ai majaw ngai na wa hpe hpaji jaw dat ai re. Retim nan nau ni grai kaja myit su na na wa hpe grai gawn lajang dat sai re majaw gaw nan nau ni myit ma ahkrum sha re na galaw lu galaw sha na grai ngwi pyaw, lusut lusu nga mai wa na masai ndai yaw ngu na la dai wa tsun dan na kaja wa sha shan nau ni myit ma apyaw sha rai, ahkrum sha rai na lam shagu hta e bungli bungsi ni jawm galaw re na nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-0870
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac5f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0870
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0870
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, every living thing could understand each other's language. One day, a group of people went into the forest to harvest bamboo shoots. They took only the soft parts of bamboo shoots and threw the hard parts. When those bamboo shoots were rotten, the snails came to eat those shoots. While a snail family were eating those rotten bamboo shoots, people walked past them. Then, the baby snail told his mother, "Mom, people are walking past us." The mother snail was annoyed and said, "Hey, why are you talking about them? It's disgusting!" They ate the bamboo shoots that people cut and felt disgusting. The snails always ate those rotten bamboo shoots. In the past, snails disliked people. But now, people feel disgusting by snails. The snails used to eat the rotten bamboo shoots that people cut. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi gaw yawng hte ga hkrum ai nga yang gaw lapawp hte shinggyim masha mung she nhkrum a dawng. Rai yang she kalang mi da dai shinggyim masha ni gaw makru daw hkawm ai nrai. Makru daw nna e kya ai sha la na ja ai gaw kabai kau da kabai kau da di nna e ngu dung sha la na e nga tawn kau da da re ai da. Dai she makru dai ni yat jang gaw lapawp yan nu wa ni gaw dai kaw sa sha ai hku rai nga. Dai shinggyim masha ni kahtam kau da ai makru atawng achyen yat ai dai kaw sa sha taw nga ai wa shinggyim masha ni lai wa ai da law. Shinggyim masha ni lai wa yang she kasha gaw ning ngu ai da lapawp kasha dai gaw "Hey nu yan wa le shinggyim masha ni lai wa nga ai" ngu yang she shing ngu yang she aw kanu hpe da law "Shinggyim masha ni lai wa nga ai" ngu jang she "Ma dai mung ning wa shat sha nga yang wa me e shinggyim masha lai ai bai tsun matsat shabat she rai yang me" nga ai da. Dan ngu ai nga na lapawp gaw shinggyim masha ni daw da ai makru chyayat sha sha nna gaw shinggyim masha hpe matsat ai ngu ai maumwi nga ai da. Dai majaw ya du hkra dai lapawp gaw dan re makru chyayat galoi mung sha sha re ai. Raitim ya gaw shinggyim masha ni mahtang she lapawp matsat taw nga. Moi gaw lapawp ni shinggyim masha hpe matsat ai da. Shinggyim masha ni daw da ai makru sha sha rai makru chyayat sha sha sha rai ai da. Htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0871
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac60
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Moi da masha la langai mi gaw kasha langai sha lu ai wa she si mat wa ai da. Si mat wa na shi gaw yawn she yawn na shani shagu dai kasha e lup kau ai lup de, dai de chyu sa hkrap, dai de chyu sa hkrap nna bungli mung n galaw, hpa mung n galaw hkrap hkrai hkrap na lasi she lasi wa, masha ni gaw manang wa e nang gaw hpa re na dai hku di ai, kalang mi si mat sai maw, nang kade mi hkrap tim bai wa sa na nre gaw hkum di dai nang mung jam jau jam hkau hkrum nga, na hkum e nang jam jau jaw ai she re nga hkum sa hkrap sa law ngu tim, humm nre ngu na shani shagu dai kasha lup da ai dai kaw chyu chyu sa hkrap hkrap re na ga grai tum mat na grai na mat wa sai da. Shaloi she kalang mi na sa wa yang gaw ndai shi hpe shadum la ra ai sagya ni le i nrai i, kalang mi na sa wa yang wa she dai shi a kasha e lup kaw na wa masha shabrang grai tsawm ai langai wa byawn re na wa she shi mung sa hkrap dung ai da dai shani. Gumra langai mi kaw htit re na jawn na wa she shi man hku lai mat wa, dai lu kadai dingla kun i ngai lai sai lu ndai kaw htawng gumpye kau na lu ngu na lai mat wa ai da. Dai hkan mu kau dat ai da, dai shani kaw na she la dai wa gaw aw si mat jang gaw nye kasha nre nga hka wa, kaga masha she tai mat sa hka wa gaman lila she re sai ngu na dai shani kaw na dai lup de nsa hkrap mat ai da, la dai wa.

Extended Data

ID
KK1-0872
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac61
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0872
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0872
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there were no people live in this Myitkyina and it was a place that cultivated a paddy field by a man called Machye Wa. He came from the mountain area to the upstream area and cultivated in a hillside field but he never enough to eat so he came through to this plain land and he got a lot of rice. Since he had a lot of rice, people from mountain areas and cultivated in the hillside field who had insufficient to eat rice, used to go and ask for the rice from the Machye Wa. It was not only 1 or 2 times and it had been for several years. A person asked, "Hey, where do you go?" "It is to go the paddy field of Machye Wa," replied the other person. The person asked again that "Why do you go?" "Because I don't have rice to eat and it is to ask rice" answered the other person. When another person passed, "where do you go?" "It is to go the Machye Wa's paddy field to ask the rice. Because I heard that Machye Wa has a lot of rice, I go to ask the rice." The Machye Wa was passed away. After the Machye Wa passed away, no one cultivated anymore in the paddy field. May be there was no one to continue his paddy field. Later, people remembered about the Machye Wa. They said that "When the Machye Wa cultivated the paddy field, we can get a lot of rice to eat. If we continue to live in these mountain areas, we don't have enough rice to eat. Let's go there." And, when they went, they found that the plain lands are very large and beautiful, which is also close to a big river. So, they decided to establish a village and also cultivated paddy cultivation. Since there were many lands to cultivate paddy fields, many other people also came and cultivated paddy fields. So, it became a village. It became a village and now is big. Even in my grandfather's time, there were full of bushes when he went to school. When my uncle Gun Jawng went to school, they dropped their bed under the tree and slept. There were only a few households even at that time. Very far each other - over there and over there. And so, as they thought that it was a bit long to say 'To Machye Na Hkauna (Machye Wa's paddy field), they just easily said 'To Machye Na' 'To Machye Na' Because 'Go to Machye Wa's paddy field' was a bit long, they used to say 'Go to Machye Na'. But, later, because Machye Wa was also passed away and no one told the story anymore, gradually everybody forgot. People discussed that "We established the village, how should we name the village?" "Since we are next to the big river, let call 'Next to Big River' said the other one. Later, the other races also came and lived. If it was 'Next to the Big River', it would be called 'Myitkyina' in Burmese. So, they named it 'Myitkyina' and it becomes 'Myitkyina' now. Transcription (Lu Awng) Moi ndai myitkyina ga ngu gaw masha kadai mung nnga re shaloi machye wa hkau na htu sha ai shara re da. Bum ga kaw na sa na hto hkahku ga de e shara grai yi galaw sha yang nlaw sha hkraw re na, ndai pa layang tam na yu wa nna dai kaw hkauna sa galaw mam grai lu ai da. Mam grai lu jang gaw bumga kaw nga ai shat n law sha ai karang yi galaw na shat nlaw sha ai ni gaw dai machye wa a hkauna de e mam sa hpyi hpyi gun sha sha re ai da. Dai kaw 1, 2 sha nre gaw, shaning hku kade na hkra re jang gaw, e gara de sa ai ngu yang, le machye wa a hkauna de sa ai law, n hpa re sa ngu, shat nlu sha na mam hpyi sha sa ai re ngu, langai mi bai lai yang mung, gara de sa ngu yang mung, machye wa a hkauna de sa ai lol ngu, mam hpyi sha sa ai loh ngu, machye wa mam grai lu ai nga na mam hpyi sha sa ai lo ngu, machye wa ngu ai dai wa si mat sai gaw nre i. Si mat jang she dai kaw na ni gaw kadai n galaw sha mat sai le, galaw sha na masha nnga mat sam ai gaw, deng gaw nnga mat na dai hkan e she, dai hpang e she shinggyim masha ni gaw ndai machye wa e dum na moi machye wa hkauna galaw sha yang mam grai lu ai re law, anhte mung ning re bumga koi nga yang shat n law sha ai gaw ngu, dai de sa gawan yu ga ngu na, sa na dai shaloi gaw pa layang ni grai dam tsawm re majaw, hka kaba mung ni re majaw gaw mare de ga, anhte mare de na nang kaw nga mat ga ngu na, mare mung de, hkauna mung galaw le i, re na ya na zawn zawn hkauna galaw sha mai ai shara grai dam jawng jang gaw oh ra wa mung sa galaw sha, le ra wa mung sa galaw sha re na mare tai wa ai re da. Mare tai wa ai wa she ya kaba mat wa ai, oh jidwi ni a lakhtak e pyi nam sumup grai grai naw nga ai da, jawng lung sa yang, wa ba ginjawng ni jawng sa lung yang pyi hpun pawt hkan e yup ra kabai tawn na galeng la la re nga, dai shaloi hkan pyi htinggaw nlaw shi ai re da, le kaw 1 hto kaw 1 sha naw re da, ndai shingrai na she machye wa a hkauna de ngu yang gaw nau galu na she, machye na de law, machye na de law ngu ai hku re nga. Machye wa a hkauna de nga nau galu na, machye na de sa ai ngu ngu re wa she hpang na ni bai madat yang gaw, dai machye wa ngu si mat sai, nnga mat sai i, maumwi mung dai hku n hkai ai dai hku hpaji nchye re nga dai hku nga nga re mat wa, nchye mat na she ga anhte gaw mare kahtawng gaw de gaw, mare kahtawng a mying kaning hku ngu, um hka kaba mung nga re gaw hka kaba makau ngu ga nga hku nga, hka kaba makau ngu ga, ya hkring gaw amyu law law bai nga wa re jang gaw hka kaba makau nga gaw myen hku re yang gaw myikyina nga re na re, ngu na she myitkyina ngu na bai shamying na ya myitkyina ngu byin mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0873
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac62
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0873
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0873
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is a proverb of the Jinghpaw in the past. It was what our ancestors told us when we were young. "Lau du lagaw, lau sha wan nhtaw (What quickly gets is the foot, what quickly eats is firebrand)" means that if you are going to travel and want to get there quickly, you have to walk quickly. And, if you are hungry and want to eat quickly, you have to use a lot of firebrands. Transcription (Lu Awng) Moi na jinghpaw ni e ga malai re ai. Anhte kaji gawoi ni anhte moi naw kaji yang hkai dan ai re nga ai, lau du lagaw lau sha wa nnhtaw ngu, oh bu hkawm na sumtsan hkawm na rai yang e alawan du mayu jang gaw chyang chyang re na hkawm ra ai da. Chyang chyang re hkawm ra ai da, re na she grai kaw si na shat lawan wan hkut mayu jang gaw hpun law law ju ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0874
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac63
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) Many years ago, there was a man who had three wives. He married one and another one and then another one up to three wives. The first wife is called Num Dung, the second wife is called Lashi and the third wife is called Labai. The three wives had been continuously arguing among them. They argued with each other day and night the whole time, so the man was quite despressed. He was very despressed and he thought to himself that "what should I do? They do not learn anything how much I teach them. They do not listen to whatever I say to them. What happens to them? I think I should go and ask advice from any wise man". Then, he left. When he got to another village, there was a man who used to predict correct things and he met with him. The man who could predict the correct things said to the man that "Among your three wives, one is human. One is a dog and one is a cat". "That's why they are not harmony each other". "One is the cat who is covered with a human feature and another one is the dog who is covered with a human feature. Only one wife is real human" said the man who could predict the correct things. The man replied that "Then, what should I do? How should I divorce them? I don't want anymore the two wives those who are dog and cat". The other man asked that "Don't you believe? Do you want to see about your three wives: which one is the dog, which one is the cat?" and the man answered, "Yes, I want to see". So, the other man gave a feather of a white eagle and said that "Look your wives with this white eagle's feather and you will know who is the cat and who is the dog". Then, when the man actually looked at his wives with the white eagle's feather, the first wife was a human. The second wife, Lashi, was a dog. If there were only the dog and the human separately, they did not argue much. They argued a lot when all the three wives together. Lashi one is the dog and Labai one is the cat. When the man met with the other man, he said that "I don't want my wives anymore. What should I do?". The man who gave the white eagle's feather suggested that "So, let your all three wives go back to their respective parents' home for about three years and ask to come back to you after three years". "If you tell them so, finally, only one who come back loyally to you is your wife". Therefore, as the other man suggested, he said to his three wives that "Since you all have been arguing a lot, you go back to your respective home". "Just come back to me after three years," said the man. So, the three wives went back to their respective parents' homes. Because Lashi and Labai were quite flirt, the dog one who was covered with human feature also got another husband. The cat one who was covered with human feature also got another husband. The first wife, the real human, was loyal to her husband and did not marry another man. She dignifiedly lived with her parents and he returned to her husband after three years. The other two wives did not return to the man. Because they have got other husbands and only the first wife returned to her husband. The man also lived happily the rest of his life with the wife who returned to him. The end. Transcription (Lu Awng) Moi da la langai mi gaw da madu jan 3 lu ai da. Langai mi la, hpang e langai bai la, 3 du hkra numdung lashi labai, da, no3 wa gaw labai no 1 gaw numdung, no 2 num wa gaw lashi, no 3 gaw labai 3 lu ai wa she, e num dai ni wa ga law hkrai ga law hkat, ga law hkrai ga law hkat re na, shani shana ga law chyu ga law hkat, prat tup dai hku ga law chyu ga law hkat na dai la wa gaw grai myit htum mat ai da. Grai myit htum na kaning wa di sana i nye madu jan yen gaw ngai kade e sharin tim nchye hkraw, kade tsun tim nmadat hkraw re gaw kaning wa re kun a ngu na she hpaji chye ai masha langai ngai hpe e hpaji naw sa hpyi na re sam ai ngu na hkawm mat wa sai da. Kaga kahtawng langai mi kaw du re yang she, grai jaw tak tak sha sha re nga jau tak la wa kaw sa yang she, ning ngu tsun ai da, na a madu jang gaw da, langai mi gaw shinggyin masha, langai mi gaw gwi, langai mi gaw lanyau rai nga ai da. Dai majaw nram ai rai nga ai da. Lanyau kaw e shinggyin masha hpyi hpun, langai mi gaw gwi kaw e shinggyin masha hpyi hpun re rai nga ai, langai chyu sha shinggyin masha re ngu tsun dat ai da. Shaloi gaw ngai kaning di na rai, kaning di jahka kau na kun a, ngai dai gwi hte lanyau e re wa gaw nra sai, kaning di wa jahka kau na kun ngu yang she, nang nkam ai i dai, na madu jan 3 a lam nang mu mayu ai i, gara mahtang gwi, gara mahtang lanyau re mu mayu ai i nga, mu mayu ai ngu jang she galang jahpaw mun 1 jaw dat sai dai la wa hpe, galang jahpraw mun hte na madu jan ni e wa yu yu u yaw, shaloi gaw gara gaw lanyau, gara gaw gwi re chye na re ngu tsun dat yang she, kaja wa galang jahpraw hte madu jan e ndai hku wa yu yang she, dai no 1 na num kaba gaw shinggyin masha re da. No 2 lashi ngu na jan gaw gwi re da, dai gwi hte e dai shinggin masha wa gaw shan hkrai sha re yang gaw nau n ga law ai da. Shanhte 3 re yang grau ga law ai da, dai she lashi jan wa gaw gwi rai taw, labai jang gaw lanyau wa re taw re na she, dai oh ra la wa hpaji jaw dat ai, dai u mun ya dat ai wa hpaji jaw dat ai, ngai ndai 3 e nra sai kaning di na kun ngu yang, ning hku ngu da, dai re yang gaw nang madu jan ni 3 hpe e kadai mung kade kanu kawa nta de naw wa mat su, 3 ning daram naw wa mat na bai sa wa u. Ngu htet dat u, dai shaloi hpang jahtum e nang hpang de sadi dung dung re sa wa ai gaw na madu jan rai na re ngu na shing ngu htet dat ai, kaja wa sha dai la wa yu re sa, wa yu yang she shinggyin masha, gwi, lanyau 3 hpe tsun sai da, gai nanhte gaw grai ga law law re majaw gaw kadai mung kade nta de naw wa mat masu. 3 ning na jang she ngai hpang de bai sa wa yaw, ngu htet dat ai wa she kaja wa sha wa mat masai da, kadai mung kade kanu kawa nta de wa mat na she, oh ra lashi hte labai yen gaw gai saw se lawk lek ai yen re na she, gwi mung gwi hpyi gwi kaw e masha hpyi galup ai dai wa mung la kaga lu mat sai da. Dai lanyau kaw masha hpyi galup ai dai wa mung la kaga lu mat na wa mat sai da. Ndai no 1 la ai num kaba wa gaw shinggyin masha ajet dai wa gaw grai sadi dung na grai sari sadang hte rai nga nga re na 3 ning du yang, dai shi madu kaw bai sa wa yang she oh ra 2 gaw nsa mat sai. Lu mat na nsa mat ai, shi hkrai sha sa wa na dai la wa mung dai bai sa wa ai num dai jan hte atsawm sha re kun dinghku de na nga prat jahtum sai da.

Extended Data

ID
KK1-0875
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac64
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0875
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0875
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, two men traveled together. Before they reached their destiny, it was getting dark. One man said, "Brother, let's sleep in an elephant's old footprint!" Another replied, "No! Let's sleep in a new footprint." Since one of them could not try to get the last word in an argument, he said, "Ok! OK! As you say, let's sleep in an elephant's old footprint!" However, the one who was afraid of sleeping in that slept on a tree. Another slept under it. When they were sleeping soundly, a group of elephants passed by. And the one who was sleeping under the tree was stepped on. The next morning when another man who slept on the tree came down, he saw his friend was knocking on the tree, "Kwat Kawt Kawt" (knocking sound). "Brother, what happens to your head?" he asked. "Last night, the elephant stepped on it," his friend replied. "See! I told you not to sleep there. But you neglected my word. Now I have to go. Don't block my way," the man on the tree said. But his friend, the one under the tree didn't clear the way. And he kept knocking it. So, another man shouted loudly not to block his way. Although he screamed again and again, the man under the tree didn't move. He was so scared and later he became an eagle. The one who slept on the tree turned into an eagle and the one who slept under the tree became a vulture. Till now when the vulture makes the sound, "Buk buk buk da lwi", the eagle on the tree also makes a sound, "Wuu.. nya..." When it stops, the vulture emits a sound, "Buk buk buk" again. Just after that the eagle also produces "Ummm nya" sound. Till now the two birds make the sounds and they are the spirits of two travelers who slept in an elephant's old footprint. One became a vulture and another came to be an eagle. Therefore, whoever travels through the deep forests should not sleep an elephant's old footprint although when it gets dark. Because the elephants could come back to their old pasture. Transcription (Lu Hkawng) Moi masha la lahkawng gaw bu hkawm ai da, bu hkawm ai she, bu hkawm ai wa jan du mat na she, e hkau e magwi hkan dingsa kaw yup ga nga langai mi gaw she n nan kaw she yup ga nga shan ye nau dang ran hkat na um ndan dang ran hkat na shi manang wa mung mai ai mai ai nang tsun ai hku magwi hkan dingsa kaw yup ga ngu yang she, dai magwi hkan dingsa yup hkrit ai wa gaw htaw hpun ndung kaw yup mat ai da, dai magwi dingsa hkan kaw yup sharaw ai wa gaw hpun pawt kaw yup re, dai sha na yup tung re wa ai shaloi gaw magwi u-nawng ni wa lai wa na shi grai up a taw nga ai re gaw dai hpun pawt kaw yup ai wa hpe gabye pa kau da ai da. Gabye apa kau da yang gaw, um jahpawt nhtoi htoi rawt wa yang hpun n dung kaw yup ai wa yu hkrat wa yang she, dai hpun pawt kaw wa kawt kawt kawt nga na hkap akawt nga na she e hkau dai gaw hpa byin ai ga ngu yang, na baw kaw hpa byin ai ma ngu yang she, mana magwi ni abye pa kau ya ai law ngu yang she, magwi ni apa kau ai ya ai le ngu yang she, dai yu le nang dai kaw hkum yup ngu yang nang yup ai n re ngu jang she, dai majaw ngai gaw wa ra sai nang gaw yen gaw yen u ngu yang n yen hkraw na she, gara hku n yu wa na she dai hpun pawt chyu akawt chyu akawt nga yang she shi gaw marawn ai da, shi gaw marawn re e.. shi na shi lai na a hkum nga ngu na yen u ngu na marawn re she, Kadai marawn tim mung dai hku sha nsin nga re ai majaw nau hkrit mat nna galang manya tai mat ai da, dai majaw dai hpun ndung yi yup ai wa gaw galang manya tai mat hpun pawt yi yup ai wa gaw buk palwi tai mat re majaw ya ya du hkra buk buk buk da lwi nga, buk balwi ngoi ai hte gaw hpun ndung de gaw galang manya bai wuu nya... loi bai hkrit loi bai hkring rai jang bai buk buk buk nga jang umm nya nga ngoi ai ya du hkra ngoi ai dai gaw galang manya hte buk balwi dai gaw moi na dai magwi hkan dingsa kaw yup ai la wa yan hpe num la re ai da, langai mi buk balwi tai mat langai mi galang manya tai mat ai re da. Dai majaw kadai rai tim mung nam hkawm lam dam hkawm n sin sin mat ai re tim magwi hkan dingsa kaw n mai yup ai da, magwi ni shanhte tam sha shara de bai kayin nhtang wa chye ai da.

Extended Data

ID
KK1-0876
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac65
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0876
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0876
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time in a village, there was a couple, husband and wife, who did not have a child. The husband was quite lazy but he was good at fishing. The wife was also very lazy and just used to stay at home. She just cooked the fish that her husband brought. She sold some fish to buy rice while she cooked some fish for the curry. They also did not build a house and just lived under the trees happily. They felt very happy so. The husband just went fishing and backed home. The wife also just stayed at home without doing anything. She only had a duty to cook fish curry when her husband backed. They lived happily so for a while. They lived like that so getting poor and poor. One day, a guardian nat tested the couple. The guardian nat thought to himself that "This couple is just fishing the whole life. I think maybe they will just go like this for the rest of their lives as well. I need to take care of them." So, one day, when the husband went fishing, he got nothing even though he was fishing the whole day. He only got a very beautiful fish in the evening after sunset. It was a golden fish as it was very beautiful. The husband said to himself that "Ah.....when just it is almost dark, I just got such a tiny fish. But, I should take it." When he was about to take the fish, the fish spoke. "Hi human fisherman, even if you take me and cook for the curry, you will not full. So, pity me and leave me back to the water. Ask me whatever you want," said the fish. The fish continued that "Come again and again to ask me whatever you want, I will give you." The man said that "There is nothing to eat tonight so my wife will get angry with me." The fish asked, "Then, what do you want?" The man said, "I want food for tonight." So, the fish said the man to return home so the man returned home. When he got home, "You bring nothing? What we gonna eat tonight?" asked the wife. The husband said that "When I was fishing the whole day, I only got a very small fish. I was about to bring the fish but the fish apologized to pity him as it is also not enough to cook and eat. Then, the fish told me to ask whatever I want. So, when I told the fish about I want the food for tonight, he told me to return home." The wife asked, "So, where is the food?" Then, the husband recited that "Today's fish, we two have to eat food tonight. Give us the food as you told me today." At that time, they suddenly got the food that ready to eat. They both ate the food and fulled. On the next morning when they got up, the wife was more greedy and said to her husband that "Why don't you ask a house to live in? Why you just asked that food? Ask a very beautiful and magnificent house." The man also went again fishing the next day but he got nothing the whole day. So, he called the fish. "Little golden fish, come out to me" said the man. The fish came out and said "What do you want?" The man told the fish that "My wife said that she wants a very beautiful and magnificent house". Then, the fish told the man to return home. When the man got home, he saw a very beautiful and magnificent house there. After they had the house, the wife got angry again and again. The wife said that "You only asked about the house but you did not include to ask flowers and garden around the house. You also should ask the house with more windows." So, the man went again. He met with the golden fish and asked again as his wife said. The fish also told the man to return home again. When he got home, the house was now really beautiful with the flowers around the house. The wife was looking around the house again and again, and she was very happy with the beautiful house. But, they were hungry because there was nothing to eat. So, the wife got angry again and said that "If we only have the house and just looking the flowers, we don't full as there is no rice to eat. You also should ask about the food." So, the man went again. As usual, he met and asked the golden fish. The golden fish said, "Ok, ok, I understand what you said." When the man got home, they got food to eat and there was always the food whenever the time to eat. When they were living neatly in the house, they had to sweep broom. They had to polish the floor and also needed to watering the garden. There were many tasks to do so the couple never felt satisfied and got angry again and again. "There are many tasks now. I am very tired. I am troubled. I don't want to live anymore in this house. I just want to live under the tree as we lived in the past" said the wife. The wife continued, "You will fishing and we will just cook the fish." So, the man went again to the golden fish and said that "Because my wife is lazy, she doesn't want to live anymore in the house even though the house is very beautiful and magnificent. That's why my wife said she just wants to live under the tree and cook the fishes." The golden fish said OK and told the man to return home. When he got home, his wife was happily living under the tree that they lived before. Because they both lived happily in such situations since they were young, they just felt happy in such places. Therefore, the couple just lived happily under the trees and cooked the fish for the rest of their lives. Thus, there is a Jinghpaw proverb that 'There is no boring thing but only exist is a habit." Therefore, they just lived happily under the tree because they felt happy when they lived under the tree in the past. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da kahtawng langai mi kaw e madu jan hte madu wa sha re kasha mung nlu re yen la nga ai da. Dai yen la gaw dai la dai wa gaw lagawn gaw grai lagawn ai, retim nga grai chye hkoi ai da. Madu jan mung grai lagawn na nta sha, madu wa la wa ai nga ni la na sha shadu du rai, shat ni mung n kau mi e gaw, nga n kau mi dut na nkau mi e gaw sihtu shadu sha re na grai pyaw na nta n galaw ai da, hpun pawt hkan sha nga ai da. Hpun pawt hkan sha nga re na grai pyaw dum ai da, shan gaw shingrai madu wa mung nga sa hkoi la, bai du wa, madu jan shani ting ting hpa ngalaw ra, madu wa du wa jang e dai nga si htu shadu na lit dai sa lu na shingrai na nga part galu wa sai da. Dai wa she dai hku nga na matsan she matsan rai, lani mi na gaw sagya wa gaw shan hpe chyam yu ai le i, ndai yen gaw prat tup na sha hkoi sha na oh ran rai nga na gaw prat jahtum na nga sam ai, dai re majaw gaw ndai yen e gaw loi gaw yu gaw yu ra sai, ngu nna sagya wa gaw dai hku ngu myit ai da. Dai majaw gaw lani mi gaw madu wa nga sa hkoi nga, shani tup dawn tim nlu, shana de jan du si yang she nga grai tsawm ai 1 mi sha lu ai da. Dai gaw ja nga re na hku nga grai tsawm ai nga yang gaw 1 mi lu ai da. Shaloi she ga a ya ngai pyi jan du wa ai hte rai nga yang ndai te sha law sha lu ai gaw chye kaji tim la wa na re ngu na la na maw yang dai nga wa ga shaga wa ai da. E shinggyin masha nga hkoi sha ai wa e nang la wa tim shadu sha tim kan nhkru re majaw gaw ngai hpe matsan dum rit bai dat kau dat rit. Nang ra ai hpa retim mung hpyi u ngu ai da. Nang ra ai rai sa hpyi hpyi re u, ngai jaw na ngu shaloi ya dai na mung shat hpa n sha ai, nye madu jan gaw pawt na rai sai ngu yang, dai re yang nang hpa ra ai ngu yang dai na sha na malu masha ra ai, e e wa su wa nna she madu jan gaw du wa ai da. Du wa yang she hpa mung n la wa ai wa re gaw dai na gaw nhpa sha sa na ngu yang e dai ni ting nga dawn ai nga kachyi sha law lu ai majaw shadu sha mung n law, retim la wa na ngu, retim shi wa she ngai hpe grai tawngban ai, matsan dum la, shadu sha mung n law re majaw matsan dum la, nang ra ai hpyi u na majaw ngai dai na sha na malu masha ra ai ngu yang nta du wa yu u, nga dat ai ngu yang she hka rai ya gaw reng, dai ni na nga e an hpe gaw dai na malu masha sha ra ai, malu masha jaw sha u ngu yang, kaja wa sha sha na malu masha ni (asintin) re nga yaw na shan gaw dai sha na hkru mat sai da. Hpang jahpawt bai rawt ai shaloi gaw madu jan bai nga sai, grai lawhpa wa sai da, nga na nta mung hpyi u le, na dai sha mi hpyi ai gaw nta tsawm tsawm re ai grai tsawm grai hkyik grai hkam ai nta mung hpyi u le ngu dai hku madu e shing ngu. Kaja wa sha hpang shani bai sa na nga bai dawn yang gaw nga bai nlu hkraw re na dai nga e bai sa shaga ai da. Dai panglai na ja nga e pru wa yu rit ngu, nang hpa baw ra ai ngu she, nye madu jan tsun yang nta grai hkyik ai grai tsawm htap ai ra ai da nga, e wa yu ngu, wa yang she kaja wa sha grai tsawm hkyik hkam ai nta kaba ni nga nga la ai da. Nga nga la she madu jan bai pawt sai da. Pawt hkrai pawt da, ya gaw nta sha hpyi nna gaw makau hkan ni, ndaw yang hkan ni, nampu nampan ni tsawm ai gaw n tsun shalawm ai wa mi, nta (kadinpauk) ni mung grai law re ai hpyi u le nga dat ai da, dai hku nga dat na kaja wa bai sa ai da. Dai panglai kaw na nga kasha hpe sa tsun da, wa yu nga, wa yu yang kaja sha nta mung grai tsawm htap nna nampu nampan hte hprek re sai da, retim dai ni sha yu chyai na madu jan jan gaw pyaw she pyaw, pyaw she pyaw na kahkrang hkrai kahkrang hkawm ai da. Retim mung shat kaw si taw nga da, shat kaw si sha na gaw hpa n lu re majaw madu wa e bai pawt she pawt na, nang gaw nta sha lu ai dai nampan sun sha yu yang gaw hkru mung n hkru wa, kawsi nga le shat mung hpa n sha nga le malu masha mung hpyi shalawm mu le nga na she madu wa gaw dai de bai sa sai da. Sa yang mung dai bai sa tsun dan jang dai shawoi na hte maren *e e nang tsun ai ngai chye na sai * bai wa yu yang kaja wa sha sha na malu masha ni mung aten du jang e lu sha sha re na she dai nta kaw e tsawm tsawm htap htap rai nga yang gaw ga a dun ye ye ra ai wa ai hte, nta (chantike) ra ai hte, nampan sun hka gaw jaw ra wa hte, bungli grai law mat na she madu jan gaw myik dik ai ngu mung nnga pawt chyu pawt sa tsang na ya gaw bungli mung grai law sai, grai ba ai. Shatsawm jahtap rai hte grai ba ai, ndan re kaw n kam nga sai, goi kaning re bai nga mayu ai rai moi an nnan naw nga yang na hpun pawt dai de bai nga mayu sai nga da. Shingrai na nang gaw nga sha hkoi, nga shan sha shadu sha re sha nga mayu ai nga, e e mai ai nga na she dai nga kaw bai sa nna nga e bai sa shaga la na bai tsun ai da shaloi she nye madu jan gaw da hpa kade hkyik ai nta kaw nga timmung lagawn ai majaw n kam nga ai da. Dai majaw panglai na nga wa e nye madu jan tsun yang e moi na hpun pawt kaw nga si htu sha shadu sha rai nga mayu ai da. E e re jang gaw re sai ngu, wa sa nu nang mu na re ngu bai wa yu yang she madu jan wa she moi nga hpun pawt dai kaw wa she grai pyaw rai wa nga taw nga da. Dai kaw na gaw shan gaw kaji daw de mung dan re nga pyaw dum ai re majaw dai kaw sha pyaw dum ai da. Shingrai na prat tup dai hpun pawt kaw sha hpun pawt hkan sha yup re na nga na nga hkoi sha na sha nga mat ai da. Dai majaw jinghpaw ga malai jin ngu gaw nnga ia da, man ngu sha nga ia da. Dai majaw shan gaw moi hpun pawt kaw nga yang grai pyaw dum ai majaw hpun pawt kaw sha nga na nga mat masai da.

Extended Data

ID
KK1-0877
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac66
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0877
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0877
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, when we Mung Ji people had been looking for a good and suitable land everywhere, we found a place what we are seeing now, Htingnu Kawng (Hall Elevation) that could see all around sides. Since the place was not too hot and also not too cold, it was a very good place to live and also always got fresh air. Thus, our ancestors chose the place and established a village in the Htingnu Kawng. After they established the village and had been living, there were respective hereditary chiefs. Our hereditary chiefs were Mungji chiefs, Zau Awng, and Doi Ling. Doi Ling is still alive now. They were our chiefs. Mungji chiefs were in the competition of working. When Shadan people made a competition of harvest field of their chief, people from Mungji land used to win the competition. Also in the competition of building a house, people from Mungji land used to win. One day, they made a competition of building a field hut. In that competition of building the field hut of the chief, the Mungji people won again and again. Because the Shadan people lost in the competitions and shied, they secretly planned to fight and kill the Mungji people. After they planned, one evening, there was a road located at the end of the village, which was what Shadan people usually used to return home. It was the main road that was the way to go to Na Hpaw mountain. In the past, people worked in the field for livelihood and just used to return after getting dark. The plan of the Shadan people was to hide early in the jungle and to count 1, 2, and kill the Mungji people from the back with the sword when the Mungji people returned from the field and got in their hiding place. They hid as planned and the Mungji people were also returning from the field. It was to kill the Mungji people on the way to return home from the field. When they were hiding, the Mungji people also returned home then. When the Mungji people were returning home, there was a fool in the group. It was the traditional rifle era in the past. Isn't it? Some smart guys got gun powder smell and they understood that the enemy has arrived so they silently walked. At that time, a fool said that "Shaw shi nanra." Shaw shi nanra meant 'I got the gun powder smell." Thus, the Shadan people thought that the people were aware of them. Some of them were already ahead of the road and some of them were in the middle. The enemy, the Shadan people entered in the middle and fought with the swords between the two groups. Some fought one side and some fought the other side. They continuously fought between them even did not know it was how many days. If the Shadan people crossed the field of Mungji, they cut and destroyed all the paddies. The Shadan people said that "They eat these and bully us." So, they cut and destroyed all the paddies. They killed whatever they saw. Then, the Shadan people returned their land. The Mungji people fought again against the Shadan people. When they fought the Shadan people, they also passed the paddy field of Shadan and they just made the paddies like this and like that. They were fighting like that. When other people were fighting, some Mwi Jang ran away to China because they worried that the Mwi Jang generations would be ended if everybody was killed. The one that ran away to China was Ma Tu, the fourth son among six brothers. After three generations, they came back here when the bad Chinese arrived there. Although there was fighting, the paddies were not cut and destroyed. The story is ended here. But, the ancestors said that since the Shadan people destroyed the paddies when they fought with the Mungji people, they never sufficient to eat no matter how much they had the paddy. My younger sister, Kaw Ja, who married in Shadan land said that "Sister, I think it is true what the ancestors said. Even though we got even 200 buskets of rice, it ran out before we get the new rice again. May be it is true what the ancestors said that Shadan people have no good fortune in rice production because they cut and destroyed the paddy field." In our Htingnu Kawng, if you had 100/200 buskets of rice, you were a wealthy person. Even though you had only 60/70 buskets of rice, you have enough to eat until you got the new rice again. We did not use a rice milling machine in the past. We saved rice and only 2/3 bye (a measurement unit that is used in Myanmar) used to mill by hands. We waked up very early. Some cooked rice and some milled the rice and then went to the field. It was very sufficient to eat. Until today, when we compare between what our ancestors told us and what we analyse today, it happens so. There was no longer good fortune in rice production. Have I told you how the Htingnu Kawng village was established? The war between Mungji and Shadan people was in AD 1806. And, the time that the Htingnu Kawng village was established was, when I analyse it, in AD 1680. Since the war between Mungji and Shadan people was in 1806, it was the last war between them. It was the last war with the Shadan people. Sumlut helped in the war with the Shadan people. Because Sumlut helped in the war, they gave half of Mungji land, Numhpawt village, and living together as brothers until today. It were Sumlut and Mwi Jang. When they came to Sadung land, they brought hpuja (traditional gifts) to the Mwijang house and made relationships as brothers. The end. The time of war between Hkum Tsai Yang and this Mungji was, when I analyse? Nowadays, the pastors are researching about which village was established when. Isn't it? Rev. Dau Ze from Dabak Yang was the one who is researching about the villages of our Sama District but did not know when the Htingnu Kawng was established. That's why, since I am also writing history, when I researched about the time that Htingnu Kawng was established, I think it is around the 1000s. Wait, wait, let me. Transcription (Lu Awng) Moi anhte mungji mung ni gaw shara magup shara tam hkawm, gara shara kaw htuk yang grau mai na ngu tam hkawm ai shaloi oh ra ya nga ai mungji htingnu kawng oh ra kaw kade n de ma grai mu mada re na kahtet mung nau n kahtet katsi mung nau n katsi re na grai nga pyaw na n bung katsi ni mung grai lu ai shara re da. Dai majaw anhte kaji kawoi ni dai shara kaw lata la na htingnu kawng kaw e mare de ai da. Mare de na nga hkrat wa yang she kadai mung kade du, anhte na du gaw dai mungji du zau awng ya doi ling naw nga ai gaw. Doi ling naw nga ai dai ni re gaw, dai ni hpe mungji du ni she bungli galaw shingjawng, oh ra shadan ni mung shanhte na du ni na yi hkyen shingjawng yang mung ndai mungji ga na ni chyu chyu dang mat da, yi hkyen shingjawng yang mung dang mat nta galaw shingjawng yang mung mungji ni shawng dang mat re na she dang chyu dang, lani mi gaw yi wa bai galaw shingjawng sai da. Du ni na yi wa bai galaw shingjawng sai da, ndai mungji bu ni dang mat re na dang chyu dang na shanhte ndang na gaya na shanhte gaw myit magaw nna majan gasat na kadai n chye ai sha i ndai lagu nna ndai mungji bu hpe e lagu sat na maw ai da. Shing re nna she lagu sat kau na maw nna lana de mi gaw oh ra htingni kawng na ngu gaw oh mare jahtum le lung wa yang du ai dai lam gaw oh ra shanhte wa ai lam ang ai nre i, lam kaba law de lung wa ai lam re, e dai hku na she jau jau sa, moi na ni gaw yi galaw sha jan du jang she yi de na wa ai gaw. Shaloi she jau jau shanhte na plan gaw ndai nam kaw makoi nga na sumup kaw makoi nga na she shanhte 1, 2 ngu la na she yi de na ni yi wa na yan re wa yang she wa sai i nga ahtum ai hte shingdu de na kahtam na jasat sharu kau na hku re da. Dai hku ngu myit ai wa she yan wa sai da dai shanhte sa makoi nga sai da. Mungji mung na ni e sat kau na hku na yi wa na lam yi sa wa ai na bai wa ai lam de e shanhte makoi taw nga yang she wa sai da kaja wa. Kaja wa yi dan na wa sai da, oh ra ni gaw hpa n chye ai, wa yang she gaw de langai mi lawm ai da yaw, gaw de langai mi lawm ai wa she dai lam hkawm yang dai oh ra moi gaw htum hpau prat re nrai, htum hpau prat re nga wuntsi lang ai prat, wuntsi manam ai zen ai ni gaw dai na de gaw aw lak lai ai hpyen du ai nga myit nna yawng akatsi nga na myit sha re hkawm na shaga mung nshaga hkat mat masai da. Shaloi gaw mana langai mi wa she *shaw shi nanra * shaw shi nan ra ngu ai gaw jinghpaw ga hku nga yang wuntsi manam ai nga da. Dum mat na sai ngu na shanhte gaw kaja wa sha shing nga tsun ai hte n kau mi gaw hto de, lai mat wa ai ni gaw hto chyang mat wa nre i, nkau mi gaw dai kaw mahka taw nga ai dai kaw she hpyen ni dai kaw shang na, nkau mi gaw le de kahtam hkrat wa, nkau mi hto de kahtam hkrat wa rai, kahtam hkrai kahtam hkat na, kahtam hkrai kahtam, kahtam hkrai kahtam na she kade ya mi kahtam sat ai mi re yi hku lai wa, mungji ni a yi hku lai wa yang yi hku lai wa yang mung mam yi ni majoi mi hkyen kabai kau da da. Mana ndai ni sha na anhte dang sha ai ngu na wat yi ni majoi hkyen kau da, hpa mu hpa gasat re na di kau da na shanhte shadan ga de wa mat na she mungji ni bai shadan ni e bai gasat ai da. Shadan ni e bai gasat yang gaw oh ra mam yi i, mam yi hku ga lai wa jang e mana mung e mana ngu na nhtu hte ning di kahtam kau na lai ai da. Shingrai na gasat hkat na she majan gasat hkat na karai n gasat hkat shi yang she mwi jang n kau mi gaw dai manang ni majan gasat nga ai le i, majan gasat nga ai ohra de hkum tsai ni shadan ni e naw gasat ra ai nrai dai ni e gasat na bawng taw nga yang she mwi jang nkau mi gaw majan gasat na yawng si mat ma yang gaw mwi jang n lu htum mat na ngu na nkau mi hto miwa ga de hprawng ai da. Miwa ga de hprawng ai gaw ndai la 6 re yen nau ni kaw na matu lakung dai de hprawng mat ai le, miwa ga de hprawng mat ai, ya ban prat 3 re jang ndai ga de yu wa na bai dai miwa n kaja ai dai ni du ai kaw na ndai de bai hprawng hkrat wa na bai kahkyin mat ai. Majan byin nna dai hku mam yi ni e gaw nhkyen ya ai da. Re nna she maumwi gaw dai kaw htum sai reitim mung moi na ni ning nga tsun ai, ndai shadan ni gaw da mungji ni hte majan gasat yang e man yi hkyen ai majaw mam kade lu tim nlaw sha hkraw ai da yaw. Nye kanau kawja dai de num wa ai dai, e bawk e moi na ni tsun ai teng sam ai, mam 200 lu timmung oh mam nnan karai n lu yang ma mat sha arai nga ai, moi na ni tsun ai mam yi hkyen na nse n rawng ai nga grai jaw nga, anhte htingnu kawng ga gaw mam 100, 200 nga gaw sahte re sai yaw, sahte mam dang 60, 70 sha lu tim oh mam nnan bai lu sha hkra lu sha hkra hkra, moi gaw jak hte nhtu sha ai le, sharam na sha bye 2 bye 3 sha htu sha ai mi, jahpawt jau jau rawt, n kau ni gaw shat shadu, nkau mi gaw mamhtu re nna she yi de bai yawng yan mat wa wa re grai law sha ai da, nse nga ai da. Ya du hkra masha ni moi na dinggai dingla ni hkai taw nga ai hte ya anhte kaba wa ai ni bai maram yu ai shaloi dai hku byin taw nga ai da. mam numla byawng mat, nse n nga mat ai da. Shing re na majan gasat hkat mat ai gaw oh htingnu kawng made de ai tsun sai i, aw dai majan gasat hkat ai gaw kade ning e ang ai i nga yang she, AD 1806 ning hta ang ai, dai shadan ni hte mungji ni majan byin ai, AD 1806 ning re yang gaw htingnu kawng mare de ai gaw ngai wa sawn yu ai hpang gaw 1680 ning anhte htingnu kawng mare de ai gaw 1680 ning re yang she , shadan ni hte mungji ni majan gasat ai gaw 1806 ning nga yang gaw dai gaw hpang jahtum na gasat ai ga rai nga. Gasat sai ga re nga dai shadan ni hte oh ra shadan ni hte na majan le i, dai gasat ai kaw e kadai dai lawm ai garum lawm ai i nga yang e sumlut ni garum lawm ai da. Sumlut ni gasat garum ai majaw sumlut ni hpe e mungji ga daw mi nignhpawt mare hpe e garan jaw kau na dai ni du hkra kahpu kanau re na nga taw nga ai da. Sumlut ni hte mwi jang ni shanhte sadung ga de yu wa yang mung hpu ja gun nna mwi jang ni a nta kaw hpu gun shang na kahpu kanau ngu ga ngu na ja jaw hkat ai re da. Dai majan gasat ai gaw ngai sawn yu ai shaloi i dai hkum tsai ni hte e n dai mungji ni majan gasat hkat ai gaw ya ndai hku oh ra hpung sara ni ndai hku kahtawng gara kaw kade ning mi kahtawng de ai nga nrai. Anhte sama ginwang na kahtawng de ai nga dai kaw e labau sagawn ai gaw oh Hpung Up sara Dau Ze dabak yang na re da, retim htingnu kawng gaw galoi de ai re n chye ai da. Dai majaw ngai gaw labau ma ka ai re majaw htingnu kawng na mare de ai labau sagawn yang she kade ning daram re i nga yang, majan gasat hkat ai gaw.

Extended Data

ID
KK1-0879
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac67
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0879
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0879
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, a Jinghpaw man from a highland met with a Burmese man and talked to each other. When asked where to go, the Jinghpaw man said to go to a beehive to take and eat honey. But, since he could not speak the Burmese language, he said that "apaw ma wat wat noi de (it is hanging above), mu ka mu de (the taste is good), kanu ka daru de (the mother is angry)." The Burmese man did not understand. So, the Jinghpaw man said again, "apaw ma wat wat noi de, mu ka mu de, kanu ka daru de". But, the Burmese man did not understand so he did not follow the Jinghpaw man. What the Jinghpaw man meant was that "There is a flat beehive that was hung at the top of the tree. Let's go and eat it. It is very sweet. The mother sting." It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da bumga de na jinghpaw la wa hte e myen la wa hkrum na she shi gaw shaga hkat ai da. Kade sa ai ngu yang shi gaw lagat di sha sa ai nga, lagat di sha sa ai nang ma hkan nang u ngu, shi gaw myen ga nchye na ning ngu hku re nga, hpa baw sa galaw na, oh de sa ga, hpa baw galaw na tsun dan yu u ngu yang, e ( apaw ma wat wat nay dal mu ka mu del, daru ka daru del) ngu tsun ai da. Re jang (apaw ma wat wat nay dal, mu ka mu dal, daru ka daru dal) dai hku nga na she myen la wa mung nchye madat na n hkan nang nna ngut mat sai da. Dai gaw n hpa i nga yang lagat gat pa hto hpun dung e noi ai lagat gat pa sa di sha gaw grai dwi ai re, kanu gaw kawa wa ai ngu ga da, ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-0881
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac68
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0881
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) In the past, we highland people were that after over 100 years of ruling in China, Manchu rose in China and fought Jinghpaw people. They fought the Jinghpaw people and killed even 9 generals and were buried in only one tomb. They also caught the rest of the soldiers and removed their clothes. Then, they made stripes on their bodies. After they make stripes on the body, they asked to dance around. When they were asked to dance, which was a shing chyai dance, by dancing, some of them entered into a jungle and transformed into tigers. Some of them transformed into tigers and some of them got unconscious after they danced shing chyai dance because nat was also part of it. Since they were unconscious, some transformed into tigers and some were dead because of hungry. If someone regained consciousness and met with someone, and if that person could call the name of the person who regained consciousness, he got back his sense. When he regained consciousness, you took a shower and changed the cloth. Shing chyai dance began so after the Chinese asked to dance. Thus, the Jinghpaw used to dance shing chyai dance when a person died and sent the spirit of a deceased to ancestral realms. Also ndawng gayin (a kind of dance needs turn around again and again). Kept dancing and when getting darker and the time to send the spirit, they stopped ndawng gayin. No one should know and see about it. After the person danced, he frightened everybody including the kids. The person could ask for money. No matter how much amount the person asked, the person could ask. The audience should not know the person who was dancing the shing chyai dance. If someone knew who was dancing the shing chyai dance, the person who was dancing would be continued to dance and entered the jungle, and transformed into a tiger. Thus, when the time to send the spirit, after the ndawng gayin, the Jinghpaw people used to select one person without knowing anyone else. And, they removed all the clothes and made stripes on the person's body with black, white, and red colours. Needed to cover the whole body. Because the person was covered the whole body with the colours, the children were scared and ran, and hid in the house. But, the adult did not afraid because they knew that it was a human. The children were scared and ran in the house. It was also a kind of separating from ghosts. Finally, after they send the spirit of a deceased to ancestral realms, the person who danced shing chyai dance also took shower and wore cloth and followed the people. Because Chinese asked to do, the shing chyai dance was danced in the nat worship era. Transcription (Lu Awng) Moi anhte bum nga shingnu masha ni gaw da miwa mung ni shanging 100 ning jan up sha mat wa ai hpang e ndai miwa mung na manchu ni rawt wa na jinghpaw ni hpe e gasat ai da. Jinghpaw ni hpe gasat nna dai hpyen du 9 ting sat nna lup langai mi kaw sha lup kau nna she dai ngam ai hpyen la ni hpe rim la nna labu palawng ni raw kau ya re na hkum ting maka ai da. Hkum ting aka nna ka hkrai ka, ka hkrai ka ningwan shangun ai da. Dai ningwan shangun nna nkau ni gaw shingchyai chyai ai wa chyai nawng wa, oh nam de shang mat na sharaw tai mat ai da. Nkau mi gaw sharaw tai mat, nkau mi gaw shanhte bai n dum mat ai da, shingchyai chyai ai ka jang n dum mat, nat ma galaw ai gaw i, nkau mi gaw nam de rawng mat na sharaw tai mat ai gaw tai mat, dai hku na kawsi na si mat ai gaw si mat re na bai dum wa ai masha langai ngai hte hkrum nna shi na mying marai langai ngai tsun dat ya jang gaw bai dum hprang wa ai da. Bai dum hprang wa jang gaw hka ni shing kau, labu palawng ni galai kau sai nre i, shing rai nna she dai shing chyai chyai ai ngu ai gaw miwa ni dan di na ka shangun nna shingchyai chyai hpang wa ai da. Dai majaw jinghpaw ni gaw gara aten hta bai shingchyai chyai ai i nga yang she, ndai masha si mat nna shabawn kau na re shaloi ndawng ma kahkrang ai nre i, n dawng kahkrang na ka ai. Ka hkrai ka, jan du wa sai, ya gaw ndai si ai wa e mang hpe shabawn kau na re sai nga jang ndai ndung kahkrang hkrang ai hkring kau na she masha ni e ma n mai chye ai kadai re ma n mai chye ai da. Dai shi ka ai kaw na, ka na yawng yawng e hkan jahkrit sha na ma ni e hkan jahkrit sha, gumhpraw hpyi mayu yang hpyi le, gumhpraw kade hpyi mayu yang hpyi rai mai hpyi re jang she anhte hkap yu ai ni gaw ndai wa ndai shingchyai chyai ai masha kadai re nga nmai chye ai da. Chye kau jang gaw shi mana mat na nam de e shingchyai chyai nawng mat re da, dai majaw dai jinghpaw masha ni gaw nat jaw dai mang shabawn na re jang ndawn kahkrang ngut ai hte masha kadai nmu ai sha lata la na e labu hpun palawng n kap ai sha hkum ting achyang da, ahpraw da, ahkyeng da tsi hpaw na yawng hkum ting mahkra shan n kra hkra di kau ra ai da. Shan n kra hkra ka kau na ma ni gaw hkrit na n pu de hprawng shang mat wa, kaba ai ni gaw shinggyin masha re chye nna nhkrit nna nga nga nre i. Ma ni gaw hkrit nna yawng n hku de hprawng shang wa, numla jahka ai mung re da, hkrit na yayi yayi nga nhku de yawng hprawng shang wa re na shanhte hpyi sha mayu ai ni hpyi sha re na hpang jahtum e gaw hto su numla shabawn ai de sa sa kau, sa sa ai ni sa mat wa, shingchyai chyai ai ni gaw kashin kau na bu hpun palawng galai la na dai hku re ai da. Miwa ni galaw ya nna nat jaw prat e shingchyai chyai ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0882
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac69
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is also just a proverb. People have never excess in learning no matter how much learning. There is the only thing that hasn't been known yet. Learn again and again throughout the rest of life until dotage and wisdom is never ended. Wisdom is the thing that never ends and there is also no excess. There was a man who was university level educated and arrogant so he made a competition. He made the competition with elderly men. What they competed was making an oval basket that used to carry chickens, and the man lost. The university man lost in the competition. Thus, there is no excess in learning. Learning can be until the dotage. Gibbon is - what do you think how the Gibbon looks like? Have you seen it? Before we knew about the Gibbon, we said wrongly that it was the same as the Gibbon's tail. In fact, the Gibbon has no tail. That's why - it said that 'The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail. The ancestors said that knowing too much is the Gibbon's tail. Transcription (Lu Awng) Dai mung ga malai sha re nga. Masha ngu gaw kade sharin tim oh ra gaw lai mat sai ngu nnga ai da. Ndu nchye yu ai ngu she nga ai da. Bai sharin la, oh prat htum hkra dingla na mungung gawk re hkra sharin timmung hpaji n htum ai le i. Hpaji n htum ai, dai re yang nhtum ai baw re ai da, lai mat ai baw nnga ai da. Grai dakkasu hpaji chye ai la wa grai rai dum na she lani mi shing jawng poi galaw ai da. Dingla ni hte shing jawng poi galaw, hpa baw shingjawng ai i nga yang u yawm wa shingjawng ai, u yawm wa nchye na dakkasu la wa sum mat ai da. Dakkasu la wa gaw sum mat ai da, dai majaw masha ngu gaw lai mat ngu ai nnga ai, sharin la mai ai da. Dingla du hkra u gut du hkra mai sharin la ai da. Ngrau grau te ngu ai gaw, kaning re na shadu ai, mu yu ai i, ngrau grau te ngu anhte nchye shi ai shaloi gaw n grau grau te e n mai hte bung ai law hpa law ngar law nga na anhte tak shut kau ai le. Kaja wa nga yang gaw grau te ngu gaw n mai n tu ai re da. Nmai n tu ai majaw gaw oh ra hte shakike da ai le i, hpaji ngu gaw galoi mung nau chye, chye lai ai ngu nnga ai gaw gara hte bung ai i nga yang n grau grau te mai ntu ai hte bung ai da. grau te nau chye nau lai grau te nmai ngu tawn da ai da, moi na ni.

Extended Data

ID
KK1-0883
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac6a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a woman who had married and had a baby. But, because she did not have a babysitter and her husband also went to another job, only she and her baby went to the field as she had to pluck the grass a lot. She also could not carry the baby on her back when she worked. The baby also could not move a lot yet. So, she made her baby slept in the hut and left to pluck the grass. At that time, a bear came across the hut and saw the baby. And, the bear took the baby and adopted him in the jungle. The bear just fed honey and the baby had been growing up. Since the child only ate honey and did not eat salt, his hairs were getting so long. Because the child was human, he was getting human sense. When he looked at his body, the whole body was with hair. When he looked at the bear, the bear did not look like him so he was amazed. Some merchants passed through the jungle. The child saw that the merchants had no hair but he had. He was thinking himself about that. And, he was not asked to do anything. Just allowed to stay at home. He was just asked to watch the house. They just stayed at a treehouse on the top of a tree with the floor. The bear also did not eat the baby and just adopted him because the baby was very adorable. The bear used to go to take the honey to feed the baby. When the bear said that "I will be very long today," the bear just came back very quickly. When the bear said that "I will be very quick today," the bear was very long that day and just came back after it got dark. If it said to back very quickly, it was long. Isn't it? If it is said to be very long, just used to back very quickly. The bear also used to bring the honey. So, the child noted about it. The child thought to himself that "If it is said to back quickly, it used to long. If it is said to be long, it used to very quick." One day, the bear said, "I will be very quick." On that day, the merchants passed through the jungle. The child talked to the merchants that "Hi gentlemen." When the merchants looked at the child, the child was full of hairs. The child continued that "Please bring me to the village where you stay." After the merchants brought the child to the village, the bear returned home and did not see the child. So, the bear cried herself that "If you return home, tell me that you will leave me in advance since a couple of days ago. I will take and send the honey to you. Wails." Because the bear had been taking care of the baby for a long time, the bear deeply loved the child. So, the bear cried when the baby left. The story is ended here. Therefore, during the nat worship era, it should not make the baby sleep alone either at home or at the field. Transcription (Lu Awng) Moi da num langai mi gaw ma langai mi dinghku de nna ma langai mi lu ai da. Raitim mung dai ma woi shangun na masha mung nnga, madu wa mung kaga bungli de sa mat re majaw gaw shi hkrai sha yi sa nna yi gaw grai magang ra, ma gaw ma ba nna gaw nchye galaw rai, ma gaw karai mung n chye kadap nchye kadau shi ai da, dai majaw yi wa kaw shi e shayup da re na she yi de tsing magang mat ai wa she, tsap langai mi lai wa nna ma dai hpe hta hpai mat wa nna hto nam de la wa nna tsap dai wa bau la kau nna lagat jahku sha manaw jaw manaw jaw re nna bau nna grai kaba mat sai da. Jum mung nsha re majaw lagat ntsin sha re majaw gaw mun ni ma grai galu tu mat wa sai da. Grai galu tu mat wa re wa she shi gaw shinggyim masha re majaw gaw shingyim myit ni rawng wa ai da. Mun ni gaw grai tu rai shi a hkum hpe yu yang gaw mun wa grai tu re na she, dai tsap la wa e yu yang gaw shi hte bai myi man gaw bai nbung re na shi gaw grai mau ai da, grai mau na she hpaga la ni lai ai da, hpa ga la ni lai yang gaw hpaga la ni e yu yang gaw mun n tu shi gaw mun tu rai na she shi hkum shi myit yu na she kaba wa ai shaloi she hpa ngalaw shangun ai da. Nta sha sin shangun ai da. Hpung ningdung kaw sha pin ra ra tawn ai dai kaw sha nga ai da, dai wa she dai tsap kawa ngu na wa she grai tsawm ai majaw sha mung n sha kau ai sha dai hku bau kaba da ai da. Bau kaba da ai she lagat sha sa manaw na wa la wa wa re le i, shaloi dai ni gaw grai na na yaw ngu kau da yang gaw hkring sha du wa ai da loh, dai ni gaw grai na na ngu jang gaw aw jahkring sha du wa na yaw nga jang gaw grai na jan du yang pru wa da. Jahkring sha jahkring sha bai wa na yaw nga yang grai na ai nrai i. Ya gaw grai na na yaw nga jang jahkring sha bai wa wa re da. Lagat jahku mung naw gun wa she bai wa wa re yang she ma dai gaw matsing tawn da ai da. Jahkring sha wa na nga yang gaw grai na, grai na na nga jang gaw jahkring sha re shi gaw myit taw nga sai da, lani mi gaw jahkring sha wa na yaw nga htet da ai shani she hpaga la ni lai ai hku rai nga. Hpaga la ni lai wa nna she e myitsu ni shaga dat yang she, dai ni yu yang gaw mun hkrai hkrai re wa mun hkrai hkrai re wa she shanhte e shaga nga yang gaw ngai hpe e mare de woi wa u nanhte nga ai de woi wa u ngu ai da. Woi wa yang gaw dai tsap gaw bai wa yu yang gaw nnga nga na wa hkrap ai hku rai nga, wa hkrap nga she wa na rai yang gaw, mani mani kaw nna wa na ngu le, lagat jahku sha pyi manaw shangun na et et et. . . ngu na hkrap ai da. Tsap dai gaw dai shinggyim masha hpe e nau bau kaba sai re nna, tsawra myit ngang kang mat nna dai hku nga na pyaw dum nna wa mat ai shaloi tsap gaw kanu gaw hkrap ai da. Dai majaw maumwi gaw dai kaw htum sa. Dai majaw nat jaw prat e gaw nta rai rai yi rai rai kaw e ma ni hpe e langai sha rai na nmai shayup da ai da.

Extended Data

ID
KK1-0884
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac6b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) In the past, the Jinghpaw people had been fighting accross the Burma country and when they got Katha Land, as it was already getting dark and also to take rest, they slaughtered and ate nine buffaloes, which were similar to wild bison. They slaughtered and made Pasa. Pasa is a kind of dish that needs to chop the meat to mince and add sour things and salads. Have you eaten? After they made Pasa, they shared a little amount of Pasa with each person but it was almost insufficient. Since even nine buffaloes were almost insufficient, they thought that they should name the place. They discussed that "Let's name this place Pasa Land" and they named it. After they made and ate Pasa, they still remained the skins of the buffaloes. They made soup with the remaining skins of the buffaloes. There were also Shan men who fought in the war. It did not know where the Shan men came from but they met with the Jinghpaw men there. The Shan men came to fight with the Jinghpaw men. The Jinghpaw men talked to each other that "Brothers-in-law, there are many skins from even nine buffaloes that we slaughtered. Whatever happens, let's make soup with the skins and eat." And, they made soup until it became tender skin. Then, they cut and eat. The Jinghpaw men asked the Shan men to cut the skin with the Shan men's swords and also let them eat. After they ate, they danced and danced so they tired and slept. When they were in deep sleep, the Jinghpaw men kept alert. They kept alert to fight the Shan men. The Jinghpaw men said it was time to start and yelled that "Hey!! Wake up all and let's fight now. Let's fight now between the Jinghpaw and the Shan with the swords." The swords of the Shan men were stuck in the scabbard because they used when they cut the buffalo's skins. May be it was in the winter. While the Shan men's swords were stuck in the scabbard and before they could pull out, the Jinghpaw men killed all the Shan men and won the fighting. It is the end. This story has ended. In the past, the people went to war and took a rest in a place where they slaughtered and ate nine cows. Since they made Pasa (a kind of dish that made with raw meat) and ate in the place, they discussed to name the place and they named Pasa Ga (Pasa Land). Gradually, after a long time, it became Katha Ga (Katha Land) now. Transcription (Lu Awng) Moi jinghpaw masha ni ndai myenmung ting gasat hkrai gasat, gasat yu wa ai she le kata ga du ai shaloi gaw shanhte hpawlam nga ai kaw nga u hpaw dai hpawlam zawn zawn re nga wuloi le dai kaw gasat dang na wa hkring na jan ma du mat re na dai kaw wa gasat du ai shaloi nga wuloi 9 sat sha ai da. Nga wuloi 9 sat nna pasa sa ai le, pasa sa ai ngu gaw atawk hkrai atawk na atawk mani na hkri hpa ni shup bang, shalap ni bang di ai baw le nang sha yu sai i, e dai hku pasa sa ai, pasa sa nna pasa sa ai langai mi loi loi jaw nna ganoi sha n gu ai da. Dai daram law ai nga 9 ting ganoi sha n law ai re majaw gaw anhte gaw ndai kaw gaw mying gaw shamying da ra sai nga na she anhte ndai ga e gaw pasa ga ngu ga i ngu na mying ma shamying kai da da. Dai she dai pasa sa sha na she hpyi naw ngam ai da yaw. Ahpyi naw ngam ai dai bai shapyaw sha, sam la ni ma re da dai kaw majan gasat ai sam la ni mung gara de na mi re majan gasat wa jinghpaw ni mung gasat hkat wa re yang she sam la ni hte hkrum na, E hkau ni e dai na gaw anhte sam la ni gaw jinghpaw ni hpe gasat na matu sa wa ai da law. Dai she e gara hku mi retim hkau ni e dai na gaw anhte nga 9 ting sat sha ai hpyi grai jawng ai re majaw gaw ndai hpaw lam hpyi naw shapyaw sha ga le, naw shapyaw sha la na kaning rai na retim mung dai hku she di saka ngu di yang she, shapyaw sai da shana, shapyaw hkrai shapyaw grai kya hkra shapyaw na jawm kadoi sha na she jinghpaw la ni gaw sam la ni na nhtu hte kadoi ai da, kadoi shangun na shanhte na hte gaw n kadoi ai da, sam la ni e kadoi mung kadoi mu, ndai gaw kadoi tim shanhte sam la ni e shan hpyi kadoi shapyaw ai sha shangun, sha ngut na gaw ka hkrai ka, pyaw poi poi na ka hkrai ka, re na she grai pu na yup mayu na yup nga sai da, yup nga she yup a sai i nga yang she jinghpaw la ni gaw maja taw nga le. Oh ra sam la ni e gasat na matu maja taw nga she grai ya rai saka, grai yup nga sai ngu na, hay yawng rawt saka, gasat hkat saka nga da, ya gaw sam ni hte jinghpaw ni gasat hkat saka nga, sam la ni gaw dai hpe kadoi sha na wa n gang wa yawng chya mat da. Yawng chyat mat na nmai shaw mat na, nshung ta mi re kun gaw nchye ai, yawng chya mat na nlu shaw ai lapran she jinghpaw la ni dai sam la ni hpe sat kau na majan dang ai re da, sam ni e dang mat ai da. Ndai maumwi gaw htum mat sai. Ndai moi na ni majan gasat hkat sa na sa hkring sa ai shara kaw nga 9 sat sha ai, pasa sa sha ai re majaw gaw shanhte masat dingsat hku nna ndai shanhte wa du ai shara hpe e pasa ga ngu ga e ngu na pasa ga ngu jawm shamying ai da. Na na re wa yang she kata ga byin mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0885
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac6c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0885
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0885
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) The title is Pring prawng hall. The pring prawng hall means that there was a man who was very lazy and also good at lying. No one loved him in his village because he was very lazy. So, when he was wandering in other villages where no one from his village had been and seen, he saw a very beautiful girl. He saw the beautiful girl and when he said about he loved her, the girl asked him that "What do you have? Do you have a house?" "I have," answered the man and the girl asked again that "What kind of house is that?" "Pring prawng hall," answered the man. The girl thought that the 'hall' meant perhaps quite a big house. The girl also asked that "Do you also have cattle?" "There are many cattle as wide as the Namsan plain," said the man. Then, the girl asked again that "Do you have a mother?" "No," answered the man. "Do you still have a father?" asked the girl. "No," said the man. Thus, the girl thought that the man was a wealthy man so she followed the man. She followed him and when they got to the man's house, they were entering into a tattered house. The joists of the house had been damaging. Then, the girl surprisingly said that "You said that you have a magnificent house?" "I did not say a magnificent house. I just said pring prawng hall. This is it," said the man. The girl could not do anything as she had already followed mistakenly him. The pring prawng hall meant that the ancestors used to make a house's floor with split and flattened bamboo on 3 or 4 layers of long Nmai Hka bamboo. After the floor with split and flattened bamboo damaged, if it was stepped on this side, it rose on the other side. And if it was stepped on the other side, it rose on this side. Pring prawng hall meant such a house. The girl continued to stay with the man because she had already mistakenly followed him and could not do anything. When they had been living, the girl said that "Since we are very poor, you said that you have many cattle. Let's sell the cattle." "OK, there are many cattle as wide as the plain," said the man. When they got to the plain, the girl pointed out a cattle but the man said it was another person's cattle. When the girl also pointed out another cattle, the man said that it was also the cattle of the other person. There were no cattle of the man. Therefore, the girl wrongly married the poor man because she did not understand what the man said. It is the end. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw pringprawng htingnu da. Pingprong htingnu ngu ai gaw la langai mi da grai lagawn na she grai lagawn na masu gaw grai masu gaw grai chye rai la langai mi she shanhte kahtawng kaw e nau lagawn na kadai mung nra la la re ai da. Shi gaw dai kahtawng shanhte a kahtawng masha ni kadai mung ndu yu n mu yu re kahtawng hkan wam hkawm re yang she num grai tsawm ai mu ai da. Num grai tsawm ai mu na she ra ai ngu tsun yang, n hpa wa lu ai, nang nta gaw lu ai i ngu yang lu ai ngu yang she nta gaw kaning re ngu yang she pringprong htungnu ngu ai lu ai nga jang oh ra num gaw, htingnu ngu gaw ram ram kaba ai hkyik ai re sai nga na myit la ai da. Bai nga ni gaw lu ai i nga yang, oh nam sana pa dam na dam grai lu ai ngu ai da. Shaloi gaw nang kanu nlu sai i ngu yang nlu sai, kawa naw lu ai nga yang nlu sai nga. Dai shaloi gaw oh ra num jan gaw umm, grai lusu sahte ai la re sai nga na hkan nang wa ai da. Hkan nang wa yang wa she dai nta wa shep shep nyap nyap san re maidang ni yawng je mat ai, dai kaw woi shang wa ai da. Yaw nang nta grai hkyik ai lu ai nga mi nga, ndai gaw grai hkyik ai n ngu ai gaw, pingprong htingnu she ngu ai gaw, ndai re nga le nga da. Ndai re nga le nga na she dai num jan gaw kalang mi wa shut kau sai re majaw kaning nchye di retim dai pingprong htingnu ngu mung moi na ni gaw oh ra maihka kawa yan hte e lam 3, 4 di na htap na chyinghkyen hpe nyep ai nre i, dai gaw je mat ma na she, nang kaw kabye dat yang oh de marawng mat wa, oh kaw kabye dat yang nang de marawng wa re nta re ai da. Retim dai num jan gaw hkan nang wa shut sai re majaw gaw kaning n chye di na nga nga sai da. Nga nga yang she e e an grai matsan ai gaw nang nga grai lu ai nga gaw nga ni dut sha re ga le ngu, mai ai le, oh pa dam dam nga jawng nga re gaw ngu na she sa yu yu yang gaw le ra madun yang mung oh ra ni na nga re, le ra madun yang mung le ra bai, le ra ngu yang mung oh ra ni na nga re nga, shi na nga gaw langai mung n lu ai da. Dai majaw dai num jan gaw oh ra la wa tsun ai ga n chye madat nna grai matsan ai la kaw wa shut kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0887
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac6d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) Once, there was an Azi man who wanted to go fishing a lot. Because he used to see that a Shan man was going net fishing, he also wanted to go net fishing but he did not have a net. So, he went to the Shan man to borrow a fishing net. To borrow the fishing net, there was also no interpreter. May be he also thought that he could speak the Shan language. When he got to the Shan man's house, the Shan man asked about what for the Jinghpaw man came. The Jinghpaw man said, "Tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka danam de la sa." The Shan man asked again, "Say it again." The Jinghpaw man said again "Tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka danam de la sa." The Shan man did not understand but the Jinghpaw man kept saying that. So, when just the Shan man got angry, the Jinghpaw man ran away. It meant that it was to borrow the fishing net but he could not speak the Shan language. So, he just said the 'Tin trin pung pang'. The end. Transcription (Lu Awng) Kalang mi she Myi di la wa she shi gaw nga grai hkan sha mayu ai da. Sam la wa singgawn hte hkan sha sha re ngu na shi mung singgawn hte nga grai hkan sha mayu, singgawn gaw nlu re na she sam la wa kaw singgawn sa shap ai da law. Singgawn sa shap ai wa she (sagapyan pyan) na masha mung nnga re nna, shi gaw chye na re ngu hku she nre i, sam la wa kaw du yang she kaning ngu sa ai ngu yang, tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka dam de la sa, sam la wa bai san yang mung, ya sha bai tsun yang mung bai tsun yu ngu yang mung, tin tarin pung pang sap sanap grang, hkau ba dana, hka dam de lasa dai chyu chyu tsun na sam la wa pawt na share wa jang hprawng ding ding mat wa ai da. De lachyum gaw singgawn sa shap ai le, sam la wa kaw singgawn sa shap ai wa she sam ga nchye na dai tin tarin pung pang ngu kau ai nga singgawn shap sa ai gaw re wa, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0888
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac6e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, tigers didn't know how to raise their tails. They angled their tails towards the ground. That's why they couldn't catch preys well even though they were the most powerful and the strongest animals. The cat taught the tiger every method to be able to catch preys as it was the teacher of the tiger. The cat taught him many methods such as how to catch and prowl preys. It also taught him that if he could go past the hole or not. He must measure the wide of the hole with his whiskers. If the whiskers were fit in the hole, he could pass the hole. No matter how big his body was, the tiger learnt that whether he could pass the hole or not by measuring with his whiskers. He knew that he could pass the hole before entering there. He was taught many methods such as how to pass the holes and how to catch a prey. But the cat thought to himself, "Ummm, if I teach him all the methods, there is no way other animal would survive and escape from him." Then the cat left one method to teach to the tiger. The cat didn't teach how to raise the tail up to the tiger. After learning for some time, the cat told goodbye to the tiger since he learnt many methods to catch preys. The cat told, "You can go back now. You know many methods. You could be able to catch a prey very well." Then the tiger went back and tried to catch some preys. But every time he was about to catch a prey, he forgot to raise his tail. When he jumped to hunt a prey, his tail touched the ground and made noise. Then the preys heard that sound and ran away quickly. Even when he saw the rabbit, the rabbit ran away as soon as it heard the sound. No matter how slow he walked, his tail touched his legs and still made noise. Whenever he tried to catch a prey, it ran away after hearing the falling sound of his tail. This is the end of the story. Since then, they become enemy. Today, the tiger kills the cat whenever he sees it. But the tigers don't eat the cats because they are their teachers. The tiger got angry and killed the cat because it didn't teach him how to raise his tail. Transcription (Lu Awng) Moi na prat e da ndai sharaw gaw ningmai n chye sharawt ai re da, ning re na galang ai le i, dai majaw dusat dumyeng hta na matse dik, n gun ja dik re wa mi shan n lu gyam sha hkraw ai da. Shan n lu gyam sha, lanyau gaw sharaw hpe e sharaw a sara re majaw sharaw hpe hkum hkra sharin ya ai da. Shan gyam sha yang kaning di yang lu na ni, gyam na ni, ndai hku gaw ngai lu lai n lu lai, nga ai chye na matu shi na ngup kaw na mun hte e ning di shadawn yu yang hkrak re jang gaw dai hku nga lu lai sai ngu ai hpe e sharin ya ai da. Dai majaw hkawng dai hpe hku hkan lai na re jang mung dai shi na nyeng mun hte shadawn nna hku dai hku gumhtawn nna shang mat wa, shi na hkum grai kaba ai retim mung shi lu lai n lu lai nshang yu shi yang hku dai hpe nyeng mun hte shadawn ai shi chye mat ai da. Shingrai na hku hku ai hkan e lai mai ai nga ni, shan gara hku gyam sha na ni mahkra sharin ya ai da loh. Retim lanyau gaw myit yu ai da, um ndai sharaw ndai e she hkumhkra hpaji hkumhkra sharin ya yang gaw nam na dusat dumyeng ni gaw kaning di asak n hkrung na gara hku n lawt lu na re. Dai majaw she sharaw ndai gaw 1 mi gaw ngam da ra ai. 1 mi sha gaw ngam da ra ai nga na she dai ningmai sharawt ai baw n sharin ya ai da, nmai sharawt ai baw n sharin ya na kaga nang dai ni gaw hpaji hkum sai, tam lu tam sha na nga mat wa nu yaw ngu na di dat ai, lanyau hte shi sara wa hte hka mat re hpang gaw shi shan gyam sha hkawm yang ya gaw lu sha sana re ngu jang wa she shi ningmai wa malap kau na abuk kau dat dat re da. Abuk kau dat jang e shan nga mu tim kajawng na hprawng mat wa, ohra brangtai ni wa ni mu timmung shi dai ningmai abuk kau dat jang ohra ni dum na hprawng mat mat re ai da. Dai majaw ndai ningmai ndai kaning re na n mai sharawt ai kun hpang de galang chyu galang, hkawm jang gaw ning ning re hkawm, kaning di na lanyan na gara hku sha na nga sharin da timmung lam loi tsan tsan hkawm jang gaw shi ningmai gaw buk nga na sha goi wat ai re majaw shara ra hta shi a magyi ni lagaw hte hkra na abuk nga, dai abuk jang oh ra shan gaw dum nna hprawng mat mat re ai da. Dai majaw maumwi gaw dai kaw htum sai, retim mung ohra ya gaw nam ga hkan nga yang gaw lanyau mu jang dung sat kau kau re da, sharaw hte lanyau (nte) mat ai, hpa rai dung sat kau kau re kun ngu yang sha gaw n sha ai da, shi sara re majaw, sha gaw n sha kau dung sat kau kau re. Nmai sharawt ai n sharin ya na pawt ai ga da.

Extended Data

ID
KK1-0889
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac6f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0889
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0889
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, humans and animals could understand each other. Human bear a banby for nine months and gave birth after that. But elephants bear the baby for a long time. They carry the baby for three years. So, they are jealous of humans. The elephant thought, "The humans bear the babies for nine months and give birth after that. But I have to carry the baby for a long time. I'm so sick of it. I will ask the humans why." Then, it asked a woman, "How long do you carry a baby?" The woman said, "Nine or ten months." The elephant misheard her and said, "Ten years?" The woman said, "No, nine or ten months." But the elephant said, "Ten years?" No matter how many times she explained, the elephant misheard her. So, she was angry. She shouted, "Yes! Ten years! Ten years!" That's why the elephant have to carry the baby for ten years in her womb. This is the end of the story. Since then, women who are pregnant need to be very careful. The fathers need to be careful as well because the elephants kill them when they come into the forest. If the pregnant women or their husbands face with elephants, they will get killed. The elephants scare them. They don't like being called 'Magwi' (elephant). They like being called 'Ji Dwi'. It happened that way because there was a story. The woman said it was nine or ten months to carry the baby for her, but the elephant misheard her. Then, she was angry and shouted, "Yes! Ten years!" Since then, the elephants have to carry the baby for near ten years in their wombs. The elephants got angry because of that. So, they kill the husbands of pregnant women whenever they see them. Transcription (La Ring) Moi gaw dusat dumyeng ni yawng hte shinggyim masha ni ga hkrum ai da. Ga hkrum ai shaloi she e shinggyim num jan gaw e shata jahku sha gun nna ma lu kau kau re nrai i. Magwi gaw e grai na hkra gun ai da. Magwi gaw masum ning da magwi gaw masum ning gun e shinggyim masha ni gaw shata jahku gun rai na she magwi gaw manawn sai da law. "Wora shinggyim masha ni gaw jahkring sha gun nna lu kau kau re gaw e ngai gaw grai na jin ai grai jin ai ma gun grai jin ai shinggyim num jan hpe san yu na re" ngu na she "E ning nang gaw ma kade na hkra gun ai" ngu yang she "Shata jahku hte shi" ngu da. Shata jahku hte shi ngu jang she magwi num jan gaw "Shi ning aw" nga. Kade lang tsun yang "Jahku hte shi kalang lang gaw jahku kalang lang gaw shi ngu jahku hte shi ngu" yang "Shi ning aw" sha angu nga jang Jinghpaw num jan masin pawt nna "E e e shi ning shi ning" ngu dat ai da. Dai majaw magwi gaw dai shaning shi ning gun ra ai nga dai tsun ai majaw ya ndai prat e gaw aw maumwi gaw dai kaw htum sai nrai i. Ya ndai prat e gaw ma gun ai ni grai hkrit ra ai. Ma gun ai wa a madu wa ma grai hkrit ra ai nam shang yang grai nju na kabye sat kau kau re ai dai ma gun ai wa a madu wa rai rai ma gun ai num jan rai rai kachyi nmai hkrum ai maumwi dai nga mat ai majaw. Hpa rai na shing rai ai kun yi nam hkawm na rai jang wora ma gun ai wa a madu wa ni ma gun ai ni nam de nmai sa ai magwi hkrit ra ai shara de. Nmai sa ai magwi ngu na mung nra ai da shi gaw ji dwi ngu na she ra ai da. Shi gaw ji dwi ngu na she ra ai dai re majaw dai hku e "Hpa rai na dai hku rai ai" ngu yang she "She moi na maumwi nga nna rai nga le, shata jahku hte shi ngu yang shi ning aw nga na masin pawt nna shi ning ngu dat yang she grai na hkra hkra ma gun shangun ai" ngu na mu yang ya du hkra pawt na nju ai re da. Dai majaw ma gun ai ni ma gun ai wa a madu wa ni mu yang magwi ni grai pawt nna kabye sat kau kau re ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0890
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac70
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0890
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0890
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a man. He was very wealthy. But, his wife had passed away. He had only one son but the son was getting lazy because he coddled his son too much. The son was wasting all the money and also selling the properties of his father. The man was hard-working but he was getting old. Because he was getting old, one day, he said to his son that "My son, you are now adult and you should be mature. From today, you look after me because I am getting old and not strong enough anymore." But, the son did not want to do any job. What he wanted to do was to eat and to be good-looking. The man was getting older and very unhappy so he sent his son to one of his friends to work there. He said to his friend that "Hi friend, my son doesn't want to do anything at home. Please tell him to work with you for one full year because he doesn't do what I asked him to do at home. Don't let him back until one year. I trust you." Then, the man returned home. The man's friend thought himself that "Actually, my friend is a very rich man. So, perhaps it would be a test to me." So, he did not ask his friend's son to do anything and just let him stay leisurely. The man's friend thought that his friend wanted to test him whether how he was looking after the man's son because they were very rich. So, he just let his friend's son stayed leisurely and also fed well. After one year, he gave 1% of a viss of a gold coin to his friend's son. The man's friend said to his friend's son that "Even though you did not work, tell your father that you worked a lot here and this gold is the wages for one year's work." The son returned home and said, "I am home, Father." When the man looked at his son, the appearance of his son was fine and the hands were also immature. So, the man understood that his son did not work anything. The man replied, "yes, yes" and he threw the gold coin that his son brought, into the well. Even though the father threw the gold coin, the son did not sorrow because he got the gold coin for free. Because his son did not sorrow for throwing the gold coin, the man thought to himself again that "This time, may be I should send my son to a place, which is very far from here and also a place that hard working a lot." So, he said to his son that "My son, go there for hireling and work because I am getting older and cannot do anything." The man sent his son there and said to the job owner that "Please ask my son to work a lot. Don't let him back until one year. At that place, the job owner also knew about the man and thought himself that "The man is very rich. Perhaps he want to test with me" just like the previous man. So, he just asked the man's son to do easy works. Let him to stayed leisurely and gave him a gold coin after one year. The son returned home and said, "I am home, Father. This is the wage of my works for the whole one year." When the man looked his son, the son seemed not like worked man. So, he threw again the gold coin into the well. Even though his father threw the gold coin, the son did not not sorrow. He said, "No problem. I got it for free. Nothing upset " Thus, the man thought again. The man thought that he should send his son to a stranger who did not know and hear about him. So, he said to his son that, "Dear my son, you go again for hireling and work as I am getting very old." This time, the man sent his son to a village where they hadn't been and seen before and also it was extremely far from them. And, the man asked at a house in the village that "Don't you want a labour?" "Yes, we want," said the house owner. The man then said that "This is my son. Please get a job for him. Don't let him back home and also don't let go anywhere until one year." and the man returned home. Since the man's son was a stranger, he was asked to work extremely. The mans' son was just kept working as he also didn't dare to escape. He did not receive good food and curries. He also did not receive well the cloth. The clothes that his father gave him had been torn because he had to work a lot. He got very tired and all the clothes were torn. After one year, the hands of the man's son were calloused and wounded. The body was thin and dark. He returned home. The job owner gave him a gold coin after one year. He brought the gold coin and said that "Father, I am home." The man felt very pity for his son when he looked at his son because the clothes had already torn. He understood that his son was really work-hard this time. But, he just pretended as he did not know. When his son gave him the gold coin, he was about to throw it again into the well as the previous times. At that time, the son suddenly grabbed the father's hand and said that "Father, don't throw it. I got it because of my hard works and suffering." The father also no long threw it. As the man loved his son very much, he hugged his son tightly and said that "My son, now you are a good son and I don't need to worry anymore despite getting old. As you have learned a lot, you don't need to work extremely like before. Eat well, work well, and dress well." The son also regretted that day because he understood how much pleasure thing to live at his father's house. He also thanked his father and both lived happily. Transcription (Lu Awng) Moi da la langai mi nga ai da. Grai lu lu lu sha ai hku re. Retim mung lu lu lu sha na she shi madu jan mung si mat rai, kasha langai sha lu ai wa shi gaw hkawng hkrai hkawng ai majaw kasha gaw lagawn byin wa sai da. Shi tam da ai sut gan ni yawng jai hkrai jai sha kau, dut hkrai dut sha kau ma wa re yang gaw dai la wa bungli grai galaw timmung shi gaw dingla wa sai da. Lani mi gaw dingla wa sai re majaw ma e ya gaw nang mung grai kaba nna myit su ram sai re majaw wa mung dingla wa sai gaw dai ni kaw na gaw ma bai galaw jaw u, wa dingla nna grai n tai sai ngu yang she dai hku ngu yang she, ma dai gaw hpa bungli mung n galaw kam ai da, hpa n galaw kam, sha na shakya na dai sha kam na nga re yang gaw kawa gaw dingla wa nna nau myit htum wa na she shi hte grai hkau ai manang langai mi kaw e she n chyang sa chyang su ngu na sa sa da ai da. E manang wa e nye kasha gaw aw nta kaw hpa mung n galaw hkraw re gaw nang ndai laning mi tup nye kasha hpe e bungli woi galaw ya rit, nta kaw ngai kawa shangun ai hpa mung n galaw hkraw re majaw gaw nang e grai kam sai, 1 ning mi sha ndu yang gaw hkum wa shangun yaw ngu na sa sa da na kawa gaw wa mat sai da. Shaloi gaw kaning nga tim ndai nye manang wa gaw lu mung grai lu re she re gaw ngai hpe chyam ai re ngu na she apyaw sha tawn da ai da. Apyaw sha tawn da na ngai kade ram kaja n kaja chyawm yu ai re sai nga na dai ram she lu su ai yen wa mi ngu na she atsawm sha tawn da mu mu mai mai jaw sha re na she 1 ning mi du ai shaloi ja dingga lap di ya dat ai da. Ndai gaw nang bungli n shangun tim wa hpe bungli grai galaw ai ngu na ndai wa ya u, 1ning mi na nang e bungli galaw shabrai re ngu ya dat ai she, e wa du wa sai ngu, kawa hkap yu yang wa atsawm sha wa, lata ni yu yang mung akalung sha rai, kaning nga tim nye kasha gaw bungli n galaw sai ngu na e e ngu na kawa gaw kasha la wa ai ja dingga lap ni e hkahtun de kabai kau ya ai da. Retim shi gaw bungli mung n galaw ai, alaga lu wa ai re na kawa kabai kau ya tim hpa n yawn ai da. Hpa n yawn ai nga nga re yang she kawa gaw bai myit sai da, ndai kalang gaw grai tsan ai mana maka bungli galaw ai agying agang re nta kaw she bai sa sa da na re sam ai ngu na e ma e ya oh ra kaw nchyang sa chyang su, nchyang sa chyang wa rit, wa grai dingla nna bungli n lu galaw sai ngu na bai kasha e woi na bai sa sa da ya she, bungli grai shangun ya rit yaw 1ning mi sha n du yang gaw nta de hkum wa shangun ngu bai sa tsun sa da da. Dai kaw bai sa sa da yang mung oh ra ni gaw kawa dai ram ram lu ai wa anhte e myit chyam ai re sam ai nga, shawng de na hte maren bungli mung ahpa atang re sha galaw nna, nba ai sha woi nga na 1ning mi du jang ja lap mi bai jaw dat ai da. E wa bai du wa sai nga, nang ngai galaw ai 1 ning mi tup na shabrai re nga na wa ya she, kasha e yu yang hpa bungli galaw hkang mung n hkang re jang she shawng na hte maren woi di hka htung de kabai kau ya ai da. Kabai kau ya jang kasha mung n yawn ai da, chye alaga lu ai she re mo nga na she hpa myit n machyi ai da, shaloi gaw kawa bai myit yu sai da. Nmu nna chye mung n chye hkat ai jasam langai mi kaw sa sa na myit, e ma e ya bai nchyang bai chyang su wa grai dingla wa sai, ngu na she grai tsan ai de da law, dai gaw mana maka tsan ai de dai shaloi gaw mana maka tsan ai de, hprawng wa mung nmai re de, manu mana tsan ai, galoi mung n mu yu, galoi mung n du yu re chyip hte chyap re kahtawng mana maka tsan ai de sa sa na she nta langai mi kaw bungli galaw na masha nra ai i? ngu na sa tsun dan yang she e ra ai nga jang she, dai re yang gaw ndai nye kasha e bungli shangun ya rit, 1ning mi sha n du yang gaw gara de mung hkum sa shangun, nta de mung hkum wa shangun ngu na shingngu sa sa da yang, asi asat da, jasam re nga, n law nlang ga asi asat shangun, galaw she galaw, hprawng wa ngu mung ngwi na galaw she galaw, asi asat sihtu si mai mung mu mu mung n lu sha, bu hpun palawng mung tsawm tsawm htap htap n lu, kawa e ya dat ai bu hpun palawg ni sha gaw bungli nau galaw na je mat ma retim, shangun she shangun, galaw she galaw, grai ba na bu hpun palawng mung yawng je mat ai da. 1ning mi du yang gaw lata ni mung ja ja rat rat ahpye ahkrat hkum ni mung achyang ahkret ahkrat lasi lamun na wa ai da. Dai shaloi dai madu ni kaw 1ning mi du jang ja dingga lap mi bai jaw dat ai da. Dai bai lang nna wa re yang gaw e wa du wa sai nga hte gaw kawa gaw grai matsan dum mat da, shi kasha e hkap yu yu na e grai gaw matsan dum nna, bu hpun palawng pyi um ndai lang gaw ram ram gaw galaw na sai nga, retim mung n chye masu su nna she ja dingga lap mi re ngu na she wa jaw jang she shawng na zawn rai kabai kau ya na maw ai da, kawa gaw dai kabai na maw jang kasha gaw hkan magra la na wa e ngai kasha ndai daram ba she ba jam jau nna tsawm mari galaw nna lu ai re, hkum kabai kau ya yaw wa ngu na hkan je la na she, shingrai na kawa mung n kabai kau ya sai da. Kasha e nau tsawra mat nna ahpum chyip di na she, e wa a kasha gaw aw grai myitsu sai ngu na ya gaw wa dingla timmung hpa myit n htum ra sai, nang kasha hpa mung grai chye wa sai re majaw ya gaw mala la rai shawoi na zawn asi asat gaw hkum galaw i, mu mu mai mai sha bungli mung galaw tsawm tsawm htap htap mung rai nga re ngu na kasha mung myit malai lu mat na dai shani kaw na gaw kawa nta nga yang kade ram pyaw ai ngu hpe e dum nna kawa hpe chyeju mung dum re na shan wa grai pyaw na nga mat ai da htum sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-0891
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac71
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0891
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0891
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (by Rita Seng Mai) A long time ago, there were two men in a village. They were exhausted after working hard the whole day. So they rested for a while and slept. One of the men kept sleeping for a long time. The other man woke up and he was thinking why his friend slept for a long time. He was wondering why. Then suddenly, it started to rain. He was on this side of stream and his friend was on the other side. He was sitting just beside the stream while his friend was sleeping under the hut. At that time, he saw that one caterpillar was trying hard to cross the stream. He was surprised by looking at that caterpillar trying hard to cross the stream and he even forgot to sleep again. Soon, the rain was falling again and the strong wind was blowing. At that moment, one carriage wheel was floating through the stream. It seemed like there wasn't a heavy rain on the other side of the stream. Then that carriage wheel was blocked the two sides of the stream. Meanwhile, the caterpillar was still trying so hard to cross the stream. No matter how many times and how hard it tried, it failed to cross the stream. Then it saw that carriage wheel. It climbed on that and walked past. It kept walking slowly. Then it climbed on his friend and went into his friend's nostril while he was looking at it. Suddenly, his friend sneezed and woke up. His friend felt itchy since a caterpillar went into the nostril. He was shocked and scared when he saw that. So he told other people what he saw. When he told about his friend to the other people, they said that his friend had Sumbra Hpyi (witch or evil spirit which form is like a caterpillar). His friend told him that he dreamt while he was sleeping. His friend told him, "My friend, I dreamt a dream while I was sleeping there. In my dream, I was trying to climb up the pit but I couldn't climb up and kept falling. I was exhausted. Then I saw a long stick and I tried so hard to climb up there. At last, I could climb up the stick." He thought there was something strange with his friend. He kept asking the other people why. Finally he got to know that his friend had got Sumbra Hpyi. Transcription (by Lu Awng) Moi da la 2 yen shan gaw shani tup bungli galaw nna she grai ba nna she yup ai da. Ba na yup ai da. Langai mi wa gaw manang wa gaw yup she yup mat sai da. Shaloi she langai mi wa gaw hpa re na kun a manang wa nau yup ai mau nna shi gaw mungkan ga na lam myit sumru nna mau taw nga nre i, mau taw nga yang she marang mung htu wa sai da. Marang ma htu wa rai yang she e shi gaw dai marang htu wa nna she dai oh ra hkran n dai hkran re da. Dai ashe shi gaw ndai hkran kaw dung nga, hka makau kaw dung nga, manang wa gaw ohra hkra na ginsum kaw yup nga re she, dai she marang mung htu wa re na she sumbra wa mi hka rap yak taw nga she shi gaw dai wa yu taw nga na wa she yup na wa malap kau da, dai wa yu taw nga ya hkring gaw marang bai htu wa re yang gaw kaning wa rai na kun ngu yang she hto marang yawng hkrat wa ai kaw she grai wa gaw n htu dawng gaw n bung ni bung wa re na she hpun dingshen langai mi yawng hkrat wa ai da. Hpun shachyen yawng hkrat wa ohra hkran de hka nau n kaba na masa sa ai. Oh ra hkran de ndai hkran wa she pat re na wa taw nga da. Dai shaloi she ami hka rap yak ai sumbra wa she hkawm hkrai hkawm, hka dai rap shakut ai wa kade rap tim bai di hkrat bai lung wa yang mung bai di hkrat, bai di hkrat re na yak taw nga she tsam mari sha dai shingna dai wa mu na she dai kaw lung nna she hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa she shi gaw yu hkrai yu taw shi manang wa yup taw nga ai wa, nang lung wa sai da, dai sumbra bra hkyeng dai wa, lung hkrai lung wa na shi gaw yu kaning wa byin na kun yu yang wa ladi hku de lup da. Ladi hku de lup re jang gaya sam ai gaw kahti dat na she dum na hprang wa ai da, dai shaloi gaw la dai wa gaw aw mau she mau, hkrit ai hte kajawng ai hte rai mat na masha ni e tsun dan ai da. Masha ni e tsun dan, shi hkrai sha gaw hpa cnye re tsun dan yang, dai na manang wa sumbra hpyi lu ai re nga ngu tsun ai da, sumbra ahpyi re majaw dai ladi shang wa yang galim ai nre i, galim jang shi gaw kahti na dum hprang wa ai she maumwi bai hkai taw nga da law. I manang wa e ngai wa le yup mang mu ai wa ba she ba, ba she ba hkawm, hkun htawk langai mi kaw lung yang mung n lu lung ai, ya sha di hkrat ya sha di hkrat re na she tsam mari tsam ra sha she shingna langai mi nga ai de dai kaw gau nna pru wa ai she re gaw ngu na hkai ai da. Shaloi gaw sumbra hpyi lu ai gaw (taychar pauk) rai mat sai gaw, kaning nga tim ndai gaw lama mi re nga na shi manang ni e san yu nna sumbra hpyi lu ai shi manang wa sumbra hpyi lu ai re ngu hpe chye kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-0892
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac72
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0892
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0892
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there were a boy and a girl. They were so in love. The girl said, "Now you love me so much. But I think your love will fade away as time flies." "No. I will surely love you," the boy replied. "Will you love me even when I become old?" the girl asked. "Yes, I will," the boy answered. Again, the girl questioned, "What if I don't give birth to a child?" "Yeah, I will still love you," the boy answered. "What if I am not as beautiful as now?" the girl asked. "Of course! My love to you will never change," the boy replied. Then the girl told him to ask for the hand from her parents even though she knew that the boy was not patient. When the boy came and asked for the hand from the girl's parents, they didn't agree since the boy was so lazy. So, the boy called his girlfriend, and they sneaked away from home. They roamed around the forest and fields. They also packed enough food for that day. They brought all the food they wanted to have and walked away. Both were so happy. On the way, they danced. When they got tired, they chatted. And when they were hungry, they ate the food they packed from home. After a few days, their food was going to run out. They brought a knife from home. One day, they didn't have anything to have. First, both were insisting on hunger. One day, the boy got angry since he was starving. Then, the girl asked, "Now we are so hungry. What should we do?" The boy replied, "I will go and cut small bamboos. You wait here." He took back the bamboos. He cut up to steam the rice. However, no rice was left. "We don't have rice anymore. What should we do?" the girl said. "Yeah. That's it," the boy replied. They were hungry extremely, but they forbore it. But they didn't have many conversations like before. Before, they talked and laughed a lot. Either the girl or the boy didn't start talking. At that time, both heard the sound of birds, "Gawng tawk! Gawng tawk!". "Honey, what kind of birds are they? The sound is so nice," the girl asked. "Maybe Tawk Tawk birds!" the boy replied impatiently. The girl noticed that her boyfriend was angry as he was starving. So, she prepared the food which she brought without letting him knew. And they ate together. After that, each went back to their houses. "Even though you love me so much, we have to work hard for a living. Therefore, we have to do works. We also should listen to our parents. If you work hard, my parents will allow me to marry you. From now on, don't be lazy. I will be waiting for you to come and ask my hand from my parents again," the girl said. Starting from that day, the boy worked hard and became an energetic man. Later, the girl's parents also allowed him to marry their daughter, and he could build a happy family. Transcription (Lu Awng) Moi da la shabrang langai hte e num mahkawn langai mi gaw grai ra hkat ai da. Grai tsawra, dai num jan gaw e nang ya sha ra ai nga masu na hpang de gaw nra wa na wa rai nga ndai, ra ai law ngu, dinggai mat tim ra ai, dinggai tim ra ai, kasha nlu tim ra ai i, kasha n lu tim ra ai, lama n tsawm mat yang gaw nga, ntsawm mat tim ya tsawra ai zawn galoi mung tsawra nga na nga, dai num jan gaw ndai la wa masin kadun ai re hpe chye gaw chye ai da, retim mung shi wa she hkam dahkam nga tsun ai re majaw gaw dai majaw sa hpyi rit le ngu yang she, sa hpyi yang mung kanu kawa ni gaw nau lagawn ai nga na nya sha ai da. Dai num sha hpe nya sha ai da, nya sha nna she hprawng ga ngu na she woi hprawng mat wa sai da. Oh oh nam mali hkan e sha wam hkawm, pa layang hkan sha wam hkawm, re shan shan gaw dai shani sha na shat ni gaw makai gun ai hku re nga. Makai gun ai sha hpa ni da shan sha mayu ai mi sha bawn gun na hkawm chyai mat wa sai da. Hkawm chyai mat wa na pyaw hkrai pyaw jahta hkrai jahta ka hkrai ka hkawm sa hkawm na she shan gun ai re ni sha sha re na nga lam hkawm mat wa sai da. Shaloi she sha hpa ni hpa ni mung sha ma wa ai le i, nhtu ma gun ai wa she, dan re hkawm mat wa shan gun ai rai sha hpa ni yawng sha ma wa, aten mung grai na wa re jang gaw shan gun ai sha, sha na mung nlu wa, re na lani mi gaw grai kaw si, sharang hkrai sharang ai da lu, kawsi tim sharang hkrai sharang mat wa she, lani mi gaw nau kawsi hpyau mat na la dai gaw grai pawt mayu, e e ya an grai kaw si sai gaw kaning di na ngu yang, ngai hkawlam sa daw wa na yaw, nang dai kaw dung nga u nga na she sa wa sai da. Hpawlam ni sa kran wa na wa ga gala yu yang hpa sha hpa mung nrawng, retim kaning nchye di, i hpa mung nrawng ai wa, ya kaning di sana ngu, dai hku re sai ga re nga le, ngu na she myit naw galu na naw nga re yang she nshaga hkat mat sai da. Shawng e gaw jahta hkrai jahta, shaga hkrai shaga, mani hkrai mani grai pyaw yen wa she, num jan mung n shaga mat, la wa mung nshaga mat na, hkye hkye re na wa nga mau nga sai da, dai shaloi she hto nam de gawng tawk gawng tawk nga u nga ngoi ai hku re nga. E tsawra e e hto ra hpa baw u wa kun i ngu, hpa baw u wa re kun a grai pyaw na ngoi nga ngu yang, tawk tawk u she nre nga dawng, grai pawt na gang dat ai da, tawk tawk u she nre nga dawng, dai kaw na she shat kaw si na pawt ai rai sai ngu na ndai num jan gaw dai shi sumtsaw wa nchye ai sha lagu layun gun ai rai ni jaw sha re na dai ni sha sha la re na nta de bai wa mat sai da. Shingrai na kade ram tsawra ai nga timmung, galaw nna she sha ra ai, galaw nna she sha ra ai re majaw bungli ma galaw ra ai, kanu kawa ni ra ai hku ma nga nga ra ai. Grai hket na nga jang gaw nye nu nye wa ni mung nang hpe jaw sha na re, ya atsawm akawm myitsu na nga u yaw, shaloi ngai nang hpe ala nga na ngu tsun ai da. Shingrai na dai la wa gaw dai shani kaw na bungli mung grai galaw mat, hpa n galaw yang hpa nlu sha re chye na bungli mung grai galaw na grai ket ai hpang e she dai shi na grai ra ai jan hpe sa hpyi la rai, mayu ni mung jaw sha re na grai ngoi pyaw ai htinghku de na nga mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0893
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac73
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0893
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0893
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) Once in a village, there was a woman who always spoke the truth. Even though others lied, she just spoke the truth. So, people who used to lie got angry with her as they could no longer lie to people because of her. Thus, they said to the woman that "You, don't live anymore in this village. Go and build a house outside of the village and stay alone there. We will build the house for you." Then, they built the house for her outside of the village, where the place was not very far from the village and people still could see her house from the village. The woman lived there. When she was living there, one day, a traveller man got there. The man asked that "Hi lady, why you don't live inside the village and living outside of the village alone?" The woman answered that "Yes because I always speak the truth, the villagers don't like so they built the house for me and asked me to live here." The man said that "It is not fair. Telling the truth is how good. The villagers are very bad. Let me leave now." The man left. The man's leg was abnormal. He also brought an umbrella, but he left it at the woman's house. So, the woman called him that "Hey gentleman with an abnormal leg, you left the umbrella here." The man got angry and said "Damn! You are such a bad woman. That's why you have to live the outside of the village." In fact, yes, the man's leg was not good, and he was walking abnormally. That's why the woman called him "Gentleman with the abnormal leg." The man said to the villagers that they were not fair but when it turned to him, he got angry too. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Kalang mi na mare langai mi she num langai mi re re nga gaw oh jaw ai chyu chyu tsun, masha ni masu da timmung teng ai chyu chyu tsun na she dai nlu masu sha ai ni gaw dai tengman ai nau tsun na, manang ni e n lu dang sha na grai masin pawt, yawng jawm pawt na nang gaw ndai mare kaw hkum nga, le mare shinggan de nang hkrai nta galaw na nga u ngu na dai de nga mat u, anhte jawm galaw ya na na nta sha gaw ngu, mare na ni jawm galaw, hto mare hte tsawm ra mi tsan ai mu gaw mu mada re kaw nta galaw ya na shi gaw dai kaw nga mat ai da. Nga mat na nga nga yang she lani mi bu hkawm ai la langai mi sa du ai da. Sa du na she e hkri nang gaw hpa re nna mare de nnga ai, nang shinggan kaw sha nang hkrai sha wa anga i ngu yang chye re nga law ngai mung teng ai i, chyu chyu nau tsun nna mare masha ni nra na nang kaw ngai e hkrai sha nta galaw ya na ngai ningkaw nga mat ai wa re ngu, shing ngu yang she ga dai dai gaw grai ntara ai i, dai ram ram teng ai tsun yang gaw kade she hkrak nga yang me, dan re gaw mare masha dai ni gaw grai n kaja ai i, ngu nna she naw wa sai yaw nga wa mat ai da. Wa mat yang she dai la dai wa gaw lagaw ma hten ai da. Jawng ma lang re wa jawng malap kau da na re mat wa she e lata lagaw hten nang na jawng malap nga ai le ngu jang she la dai wa she, dai yu law nang gaw dai ram ram n kaja ai majaw gaw mare shingnawm de nga ra ai gaw ngu nga ai da. Kaja wa nga yang gaw lata lagaw hten nga, lagaw gaw hten ai hku nga, lagaw hten ai majaw hten ai ngu ai le i, dai wa she manang ni e gaw grai pawt nna gaw grai tara n lang ai ngu na grai pawt na gaw shi kaw ang jang gaw bai n htang pawt ahkre kau da re da, maumwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0894
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac74
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0894
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0894
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, chickens and humans could understand each other. Chickens drank much water at that time. Then a goat came to the chicken and asked it, "What are you doing?" The chicken also replied, "I am drinking water." So the goat said, "I will drink water too. Can I?" But the chicken said, "No, don't drink. I will drink for you too. I will keep drinking water, and you keep peeing. Okay?" Then the goat said, "Alright!" The goat went back to its place. Since that day, chickens don't pee no matter how much water they drink, and goats keep peeing. The goat accepted what the chicken said, so it had to pee all the time. Chickens don't pee even though they drink much water. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da u ni shingyin masha ni yawng naw ga naw hkrum ai shaloi she u gaw hka grai lu ai da. Dai she bainam hte hkrum yang dai u gaw hka lu hkrai lu nga she bainam sa wa she hpa baw re nga ngu yang she, hka lu ai le, ngai mung lu na le, hkum lu law, ngai lu ra ai, nang na matu ma ngai lu ya na ngai gaw lu hkrai lu na nang gaw ji hkrai ji yaw nga da dai u wa. Ji hkrai ji nga jang gaw e e mai sai ngu na she hkam la kau ai da. Hkam la kau na wa mat ai wa she ya dai ni du hkra bainam jit grai ji na aw u gaw hka lu hkrai lu na bainam gaw jit n ji ai da. Hka kade lu tim bainam jit n ji ai da yaw. Aw chye U gaw hka kade lu tim jit nji ai, bainam gaw ji hkrai ji ai. Dai hku byin mat ai da, dai moi na maumwi u a ga tsun ai majaw shi hkam la kau ai majaw bainam gaw jit grai ji ra ai da. U gaw hka grai lu tim jit n ji ra ai da, htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0895
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac75
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0895
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0895
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, owls didn't have big eyes like now. Their eyes were small. They have very small eyes. Owls were the animals which ate fruits. They were always finding those. One day, an owl saw schima wallichii tree and there were many fruits bearing on that tree. Then the owl plucked one and ate that. But it was not ready to eat yet, then he thought, "May be it is not ripe yet. It is not mature yet." Then he kept waiting for the fruits to be ripe. His eyes were getting bigger and bigger while waiting for the fruits to be ripe. But the fruits were not mature yet. Then one day, he decided to eat the fruits no matter they were ripe or not. "What kind of fruit takes too much time to be ripe?" he thought to himself. When he plucked the fruits and cracked it, there was nothing inside the fruit. So he was so surprised. His eyes were bigger than before since then. So, you expect something to happen (something that is impossible to happen to you) and you wish for that, but you feel depressed if that doesn't happen. Then our elders usually say to that kind of person, "You are like an owl waiting for schima wallichii fruits to be ripe, those can never be ripe." At last, owl's eyes were big. This is the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi da uhku gaw myi n kaba ai ya na zawn myi n kaba ai da, u hku gaw myi kaji ai re ai da, myi mi mi re ai re da, dai wa she shi gaw nam si nam saw tam sha ai n re i, namsi namsaw tam sha na nga ai wa lani mi hta wa deng masa hpun kaw du re gaw si wa mana maka si taw ai da, si taw nna she di sha yu yang gaw n mai re she, um rai n myin ai rai sam ai e nkun shi ai akyi naw rai sam ai ngu galoi wa myin galoi wa myin ngu ala she ala, ala she ala, ala she ala yang wa mi, myi gaw kaba she kaba oh masa si myin ala na myi she kaba she kaba wa mat tim masa si gaw n myin hkraw re yang she, Dai ni gaw lani mi na nhtoi hta gaw dai ni gaw aw myin tim n myin tim di sha kau sa na re ndai ram ram na ai gaw ngu di yu yang hpa mung n rawng oh ra gala yu yang mung n rawng le ra gala yu yang mung n rawng re na grau mau mat na dai shani kaw na myi gaw kaba mat ai da. Dai majaw gaw masha ni hpa hpa myit mada ai tinang myit mada ai lama ma nga yang myit htum mat jang yi jinghpaw ga malai uhkaw nsa si ala ngu ai gaw galoi mung n lu sha na galoi mung n mai byin na re ai hpe rai jang yi uhkaw nsa si ala nga ma ai da, uhku mung myi kaba mat da htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0896
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac76
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0896
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0896
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell a short story. In the past, a dove's voice was really nice and pleasant. When the children cried, parents usually told them, "Listen to the sound of the dove! It's really pleasant." Then there was an inquisitive child. He asked, "What is that dove saying? It says du, du, du ..." When he asked that, his parents needed to answer his question. They told him, "The dove is saying that du, du, du, my elder uncle and younger uncle die every rainy season. I am so sad. Du, du, du ..." Then the boy asked them again, "Who are its uncles?" His parents told him, "They are snails. The dove's two uncles were snails." "Snails are everywhere during the rainy season. People kill the snails when they see them because the snails are disgusting. So, the dove is crying and saying du, du, du ..." explained his parents. Every rainy season, there were many snails. They were killed so the dove was sad and cried. The dove's elder uncle and younger uncle were snails. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Maumwi kadun, moi gaw dai hkru du gaw u hkru du gaw grai ngoi pyaw ai nre i, grai ngoi pyaw ai she oh ra hkru du e ngoi ai nsen gaw kaning nga wa re kun i ngu na she ma ni hkrap yang she kanu kawa ni she hpa re na dai ram ram ngoi pyaw kun ngu yang she, dai ma ni she u hkru du ngoi ai kade ram pyaw ai madat yu u ngu, ma ni gaw grai san ja ai ma langai mi nga da. Hpa nga ai ga kun i, du du chyu du du ai gaw ngu yang she, tsun dan ra sai, san ai kawn gaw tsun dan ra sai gaw, dai u ra na hkrap ai gaw ning ngu ai re da. Kaning nga hkrap ai kun ngu yang yi yi n-yi i, i nam shagu, ginhtawng shagu, tsabawk yen tsaba si ai shi hkrai nang, wu wu u, dai hku ngu na ngu dat yang she dai shi a katsa bawk yen katsa ba gaw kadai ngu yang she lapawp ngu da. Ura na katsa bawk yen katsa ba gaw lapawp wa rai da. Dai she yi nam ta du yang she lapawp mu yang shinggyin masha ni gaw adup sat kau kabai kau kau re n re i? matsat nna le. E dai majaw ura hkrap ai re ngu tsun ai. Yi nam shagu ginhtawng shagu tsabawk yen tsaba si ai shi hkrai na lapawp e katsa bawk yen katsa ba ura na katsa bawk yen katsa ba lapawp re da ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-0897
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac77
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0897
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0897
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) An Azi man had a gong. A Jinghpaw man had a goat. The Azi man really liked the goat of the Jinghpaw man. Although he really wanted the Jinghpaw man's goat, he did not have money. Since he only had the gong, he planned to tell the Jinghpaw man to exchange with the gong for the goat so he went to the Jinghpaw man. But, the Jinghpaw did not understand his Azi language and he also could not speak the Jinghpaw language. He brought the gong and when he got to the Jinghpaw man, he said to the Jinghpaw man that "Dalwi lwi dalom me, pale le kya ra ra. Da du htai byi la aw." The Jinghpaw man replied, "What did you say?" The Azi man said again that "Dalwi lwi dalom me, pale le kya ra ra. Da du htai byi la aw." The Jinghpaw man got angry so the Azi man left. It meant that what the Azi man wanted to say was that "Let's exchange what you have the goat with what I have the gong." But, since he could not speak the Jinghpaw language and the Jinghpaw man got angry, he left and returned home. Transcription (Lu Awng) Azi la wa gaw bau lu ai da. Oh ra ashe jinghpaw la wa gaw bainam lu re na she dai azi la wa gaw oh ra bainam grai yu ra ai da. Jinghpaw la wa na bainam grai ra na she mari la na gumhpraw gaw nlu re na she, bau wa gaw lu re na she ndai bau hte bainam galai ga ngu sa tsun na re, ngu na myit na sa wa ai wa le jinghpaw la wa kaw du, jinghpaw la wa mung zi ga n chye ai da, shi mung jinghpaw ga nchye re na she bau gun na sa wa na she dai jinghpaw la wa e ning ngu da. Dalwi lwi dalom me, pale le ka ra ra da du htai byi law hpa da aw ngu yang she, dalwi lwi dalom me, pale le ka ra ra da du htai byi law ngu jinghpaw la wa pawt nna azi la wa wa mat ai da. Dai gaw tsun mayu ai gaw ndai ngai lu ai bau hte e nang lu ai bainam galai ga ngu tsun mayu ai re. Jinghpaw ga nchye na manang wa pawt na wa mat ai re da ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-0898
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac78
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0898
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0898
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a merchant and a wolf. Once upon a time, there was a wolf. The wolf lived in a forest near a village. At night, it always went to the village and ate the villager's pigs, cows and buffalos. Even during the day, it killed and ate the animals when the villagers went to the field. As it always came and had the villagers' animals, they were brought to an end. Therefore, the villagers were so angry at the wolf. They decided to gather and kill it. So, they went together to the forest where the wolf lived. When they arrived there, they surrounded the wolf by holding bows, air guns and slingshots. Fortunately, the wolf noticed that the villagers were surrounding it. So, it tried to escape from that forest. As it ran away, the villagers also chased after it. When the wolf reached a place, it saw a merchant carrying a big basket with a lot of cottons. Then the wolf called him and said, "Please Help me! The people are chasing me." The merchant replied, "Why are they following you? What did you do them? Since I don't know what you did to them, you should accept your sin." "I didn't commit any sins to them. They want to eat my meat. That's why they are chasing me," the wolf replied. "Oh! The villagers should not do this kind of unfair thing. Don't worry. I will save you," the merchant replied. And he let the wolf hide in his basket. He covered it with cotton and brought it to his home. When the merchant arrived at home, he said, "Wolf, you are safe now. You can go back to your place." By saying it, he opened the basket. Then, the wolf said, "The whole day, I haven't had anything yet since I was escaping. I am starving. Please feed me meat!" The wolf asked for meat. Then, the merchant gave a small piece of meat which he left to have later. But he let it eat all. "This small piece of meat cannot let me feel full. My stomach is quite big. At my place, I ate the whole cow and buffalo alone. That's why I cannot be satisfied with your meat," the wolf replied. "When the people chased you, you told me that you didn't make any mistakes. They followed after you as you ate their animals, didn't they?" the merchant questioned. At that time, the wolf committed, "Yes, I ate. Since I ate many animals, the villagers were so angry and wanted to kill me. Therefore, they chased me," the wolf answered. Then, the merchant said, "It's my big mistake that I saved you." "You regret it! I will eat you now. It's your turn to be eaten," the wolf replied and growled at him. The merchant said, "Wait a moment! Let a wise person decide whether you should eat me or not." Since the wold was eager to eat the merchant, it agreed to meet the wise person. And the merchant brought a wise man. They asked him to decide for them. The wise man asked, "How did this problem start? The wolf told him the whole story. The merchant also told him that he saved the wolf as it begged, but it planned to eat then. Each declared all the things which happened. The wise man asked, "Wolf, how did you prey on the villagers' animals when you were at your place?" "Ok! If you don't trust that I ate many animals, I will bring you to my place," the wolf replied and led two men to his forest. On their way, the wise man called the villagers and surrounded the wolf together. The wolf was caught at last. And it was killed since it didn't keep the promise. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw jahkyawn hte hpaga la a lam re ndai moi shawng de da ndai jahkyawn langai mi nga ai da. Dai jahkyawn gaw dai ndai mare masha ni nga ai nam mare na makau kaw nam shalawm kaw nga ai da. Ndai jahkyawn gaw da shana rai jang ndai masha ni na dusat dumyen ni dumsu ni wu-loi ni wa ni u ni hpe sha kau ya ya re ai da. Shani rai tim masha ni yi sa hpa sa rai mat jang dai hku garawt sha kau ya ya re ai da. Ndai masha ni gaw shagu lang galoi mung dai hku sha sha re ai majaw dusat dumyen ni ma wa ai da. Ma wa ai majaw ndai mare masha ni gaw grai pawt mayu ai majaw jahkyawn ndai hpe gaw sat nan sat kau ra sai dai ni gaw ngu na anhte mare masha ni yawng hkra myit hkrum ti na wan sa ga ngu na shanhte ni gaw dai hku jahkrup la ti na ndai jahkyawn nga ai jahkyawn nga ai nam shalawm de sa ti na shanhte yawng hpe wan kaw ai da. Ndan ni ndan ni sanat ni oh lahpaw ni hkrum hkra lang na dai hpe wan tawn da ai da. Wan tawn da she jahkyawn gaw shi hpe wan tawn da ai re chye nna shi gaw ndai shi lawt na matu shi gaw hprawng ai da. Agyin hprawng she hprawng hprawng she hprawng hpang de gaw ndai mare masha ni agyin hkan shachyut taw ai da. Hkan shachyut taw re ai shaloi shara mi kaw du yang she lam ndai pasi htaw ai wa katawn kaw pasi hpyin hkra hpai nna bang ti na pasi htaw wa ai la wa hpe mu ai da. Dai hpe pasi htaw wa ai la wa hpe she e ndai pasi htaw ai la wa e ngai hpe naw hkye la rit lo ndai shinggyim masha ni ngai hpe hkan shachyut taw nga ai ngai hpe sat taw nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi pasi htaw ai la wa gaw nang gaw shinggyim masha ni hpe hpabaw sa galaw na nang hpe hkan shachyut taw ai ngai nchye ai dai majaw nang na mara hte nang sha rai sa nu ga ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai hpa mara nshut ai law shanhte ngai na shan sha mayu majaw sha ngai hpe hkan shachyut taw re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai pasi htaw ai la wa mung ndai zawn re n tara ai hpe gaw n tara ai hpe gaw nmai galaw ai dai majaw nang hpe ngai hkye la na ngu ti na shi na pasi tawng kaw bang ti na she pasi ni atsawm magap ti na Dai jahkyawn wa hpe htaw mat ai da. Htaw mat re ai shaloi shi na nta kaw du re ai shaloi gai jahkyawn e nang gaw ndai nang na ndai nang na asak si sum ai mi kaw na pi lawt sai re majaw lawt mat sai re majaw nang mung nang na shara de nang wa sa nu ngu tsun ai da. Dai shaloi shi na tawng hpaw dat ai da. Hpaw dat ai shaloi jahkyawn wa gaw e pasi htaw ai la wa e ngai dai ni tup ndai ndai hku hprawng hkawm ai majaw ngai hpa nlu sha ai ngai shat grai kan si ai dai majaw ngai hpe shan jaw sha rit ngu tsun ai da. Dai jahkyawn wa gaw shan jaw sha rit ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw shi gaw ndai shi sha na kaw na shi sha na ngu na tawn da ai kaw na shan tawng kaji sha law langai jaw sha ai da. Dai ma hkra jaw sha kau ai da. Jaw sha kau re ai shaloi ngai ndai hte sha ngai nhkru ai ngai na kan grai kaba ai ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai na ngai nga ai shara kaw nga yang ngai dumsu ni wa ni pi naw langai hkrai sha langai ngai ngai hkrai sha ai dai majaw nang na shan tawng kaji sha law ai sha ngai nhkru ai ngu tsun ai da. Nang ngai hpe tsun yang gaw nang shinggyim masha ni hkan shachyut yang nang ngai hpe tsun yang gaw nang hpa mara nshut ai nga ya gaw nang gara hku na shinggyim masha ni dusat dumyen ni hpe sha ai majaw shinggyim masha ni hkan shachyut n re i ngu tsun ai da. Dai shaloi e re ai ngu ai da. Ngai dai mare masha ni na dusat dumyen ni nau sha kau nau sha ai majaw dai shinggyim masha ni ngai hpe pawt mayu ai majaw ngai hpe sat mayu ai majaw hkan shachyut ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi nang hpe ngai hkye la ai grai shut sai ngu tsun ai da. E nang nang ya gaw myit malai lu sai nre i dai majaw nang hpe ngai bai sha sa na ngu na ya gaw nang hpe sha na aten ngai bai du sai aw nang hpe sha na aten bai du sai ngu na dai la hpe sha na matu shi gaw agyin htim ti na she kawa hkyen ai da. Dai shaloi dai la gaw jahkring mi naw nang ngai hpe sha mayu ai rai yang hpaji rawng ai hpaji rawng ai langai mi hpe daw dang shangun ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dai dai dai hpaji rawng ai la langai hpe daw dang shangun re ai shaloi dai jahkyawn wa gaw e shi hpe sha mayu ai grai sha mayu ai myit a majaw sha e ngu na myit hkrum kau ai da. Dai shaloi dai la wa gaw grai hpaji rawng ai langai hpe sa shaga ai da. Sa shaga re na she dai la wa hpe daw dang shangun ai da. Nang lahkawng gara hku na ndai hku byin wa ai rai ngu tsun ngu ai da. Jahkyawn mung ngai ndai hku ndai hku re na ngu na byin ai lam ni yawng tsun dang ai da. La dai wa ma shi ndai shi grai hpyi nem ai majaw ngai na shi hpe ndai hku hkye la ai re ya gaw shi ngai hpe sha hkyen sai ngu tsun ai da. Dang ngu tsun na shan lahkawng dang ngu na shan lahkawng na byin lai wa ni yawng hpe tsun dang ai shaloi hpaji rawng ai la gaw e dai hku nga yang mi yet nang nga ai shara kaw gara hku nga ai rai nang dai mare masha ni na dusat dumyen ni hpe gara hku sha ai rai ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai mare masha ni na dusat dumyen ni hpe sha ai ndai hku sha ai nang nkam ai nre ai i ngu ti na dai la wa hpe woi sa shan lahkawng hpe woi sa ti na nam shalawm kaw sha rawng taw nga ai shaloi dai hpaji rawng ai la wa gaw dai mare masha ni yawng hpe shaga ti na dai jahkyawn hpe gaw yawng jawm wan ti na jawm rim la kau ai da. Dai jahkyawn wa gaw shi dai jahkyawn wa gaw hpang shani gaw si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0899
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac79
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0899
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0899
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a girl who always helped other people. Once upon a time, there were an old grandmother and her two granddaughters in a village. They lived on the outskirts. One day, when the old grandmother went to the market to buy some food for them, she told her granddaughters, "I will go to the market. Don't open the door for anyone until I come back. Don't go outside. Alright?" Her two granddaughters said, "Okay, we won't." Then, she went to the market alone. The two sisters were playing in the compound the whole day without going outside. At that moment, the elder sister was thirsty and went inside the house to drink some water. Unfortunately, her younger sister was grabbed by an eagle. The elder sister saw that her younger sister was being carried. So, she chased the eagle to get her sister back. But she couldn't follow it. She didn't give up and kept following the eagle. Then, she arrived in the jungle. She asked the trees which were growing along the trail if they had seen her sister. The trees said that they didn't see her sister. Then, she saw a tree with lots of fruits somewhere in the forest. She asked, "Have you seen my sister being carried away by the eagle?" The tree said, "I am sorry. I have many fruits that make me bend, so I can't look up at the sky. I didn't see the eagle and your sister." The tree asked the girl for help, "Can you help me, please? Can you pick some of my fruits?" The girl was busy searching for her sister, but she helped the tree. The tree thanked her, "Thank you for helping me. I feel so light now." Then, she continued her way to find her sister. She reached the stream. The water was not flowing in that stream. Then, many animals that came to drink water from that stream were thirsty. They were about to die soon since they couldn't drink water. She was curious and looked around the stream. She thought, "Why isn't the water flowing? I might get thirsty." Then, she walked up to the upriver area. She saw that a giant rock was blocking the waterway. She moved that rock with all of her strength. Soon, the water was flowing along the stream. The animals drank the water and survived. They thanked her, "You saved us. Thank you so much." She asked them, "Did you see my sister being carried by the eagle while you were lying down here?" They said, "We are sorry. We were so thirsty and felt like we were dying. So, we weren't aware of your sister and the eagle." She kept walking and tried to find her sister. Then, she met a man somewhere in the forest. The man was trying hard to light the fire. He couldn't light the fire no matter how hard he tried. She asked him, "Grandpa, did you see an eagle flying?" He answered, "I was busy the whole day lighting the fire. I didn't see it." She felt pity for him, so she helped him light the fire. After that, she continued walking to find her sister. She arrived at one place where a big banyan tree was growing. She saw an old man tying her younger sister at the tree. He was going to offer her to the nats. She saw her sister and thought, "How can I save my sister?" At that moment, the old man went into the cave to get a spear. Then, she quickly ran toward her sister and freed her. And they ran away. When the old man came out of the cave, he saw no girl on the tree. He called his eagle, "Find the girl! She is running away. Maybe, her sister saved her. Go find them quickly!" The eagle chased after them. Transcription (La Ring) Ngai ya ngai bai hkai na maumwi gaw karum chye ai num sha na lam nga ai re. Moi shawng de da ndai mare kahtawng langai mi kaw da loi mi jut maga de matsan shayan re yan woi dwi ni masum nga ai da. Dai kashu Makaw yan Malu hpe gaw da shi kawoi dwi gaw gat sa na re majaw "Ngai shu yan e daini gaw nan nau gara de hkum sa yaw ah dwi gat naw sa na. Ah dwi sha nwa yang mare hkum wam yaw wang chyinghka ma hkum hpaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi shan nau gaw "E lo" nga na grai myit su hkra rai na nta kaw nga nga ta ai da. Nta kaw nga nga ta ai shaloi shi kawoi dwi gaw gat sa mat wa ai da. Hkan nau gaw shani tup gara de ma nsa wang kata kaw sha ginsup chyai taw ai da. Ginsup chyai taw na kana gaw hka lu mayu na hka wa lu nga ai ten hta kanau hpe gaw galang kaba law ai galang langai gang nna pyen mat wa ai mu kau dat ai da. Dai majaw shi gaw shi na kanau hpe hkan shachyut ai da. Raitim dai galang gaw ntsa kaw pyen shi gaw ga kaw hkawm re majaw gara hku na tim nlu shachyut dep la mat ai da. Nlu shachyut dep la rai na shi gaw shi kanau gara maga de dai galang gara maga de pyen mat wa ai hpe sumru di na hkan nang ai da. Nam maling kaba de du mat wa ai da. Nam maling kaba de du mat wa ai shaloi shi gaw lam makau hkan na ndai hpun ni hpe san ai da. San tim kadai mung "Nmu ai nmu ai" ngu tsun ai da. Rai na shara mi kaw du yang namsi hpun koi namsi hpun grai namsi grai si na hpun ni yawng ngwi taw ai da namsi nau law na. Hpun lakying ni ndang hkam ai majaw hpun lakying ni yawng ga de gum pye taw ai dai namsi hpun hpe sa san hkrup ai da. "E namsi hpun e ndai hku nye na kanau hpe hpai ai galang pyen lai wa ai nmu ai i" ngu san ai da. Dai shaloi namsi hpun gaw "Yi ngai nang ngai na namsi ni nau law na ngai ngwi taw gawp taw ai majaw ngai lamu ntsa de nlu mada ai majaw gara hku nlu yu ai majaw na na kanau hpe woi mat ya ai galang hpe nmu ya ai le" ngu tsun ai da. Dai shaloi num kasha wa gaw dai dan ngu tsun na "Ngai hpe naw karum la rit le nye na namsi nkau mi hpe di la kau ya rit le" ngu tsun ai da. Dai shaloi num kasha wa gaw shi kanau hpe tam ra ai grai kyin ai raitim shi gaw matsan dum ai myit hte dai namsi ni hpe nkau mi hpe di la kau ya ai da. Di la na di la kau ya ai majaw namsi hpun gaw "Yi nang karum la ai majaw ngai grai tsang mat ai majaw ngai grai chyeju dum ai yaw" ngu dan ngu tsun na "Grai chyeju kaba sai yaw" ngu na dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun rai shi gaw dai kaw na bai matut na wo shi kanau hpe bai tam mat wa ai da. Tam mat wa ai shaloi shara mi kaw bai du mat wa ai shaloi ndai hka shi langai mi kaw du ai da. Hka shi dai gaw hka nlwi mat ai da. Hka nlwi hka mung nlwi re hka shi kaw wa she dusat dumyeng ni wa she grai law hkra rai di na hka nlu lu di na yawng hkra dai hku nya di na si na hkyen sai da yawng hkra galau taw ai da. Galau taw re shaloi shi gaw dusat dumyeng ni hpe yu ai mu di na she "Ndai gaw nhpa rai na hka nlwi ai kaw gum pye taw ai i" ngu na sa yu ai da. Sa yu ai she "Ndai gaw hka nlu lu na rai sai" ngu shi myit la na she hka hku de wa yu ai da. Shi gaw hka hku de wa yu re shaloi dai hka hpawk pru ai dai kaw she nlung kaba law ai kamyet mat nna nlung dang mat ai majaw hka nlu lu mat ai dai hpe mu ai da. Dai shaloi shi gaw arai hpun tawng kaba law ai tam la na she dai nlung hpe she nlu lu hkra mala shale kau ya ai da. Mala shale kau ya rai jang she jahkring mi rai yang hka ni grai san ai hka tsawm ni lwi wa ai shaloi dusat dumyeng ni gaw dai hka ni hpe bai lu di na shanhte ni gaw ndai bai sak hkrung wa ai da. Sak hkrung wa ai shaloi shanhte dusat dumyeng ni gaw dai num kasha hpe "Grai chyeju dum ai yaw grai chyeju kaba sai yaw anhte hpe ndai hku asak hkye la ai majaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi e dai num kasha gaw "Nanhte dai kaw nga taw shaloi ndai ntsa hku galang langai ma hpai di na pyen mat wa ai nmu ai i" ngu na san ai da. "Dai galang gara maga de yawng mat wa ai nmu ai i" ngu san ai da. Dai shaloi dai dusat dumyeng ni gaw "Anhte hka nlu lu na dai hka nlu lu taw majaw anhte ma si na zawn zawn hkam sha taw ai majaw nmu dat ai le" ngu "Na kanau hpe mu hkra lu tam la u ga" ngu na "Grai chyeju kaba sai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai num kasha mung matut na shi kanau hpe bai tam mat wa ai da. Tam mat wa re shaloi shara mi kaw bai du ai da. Shara mi kaw bai du yang wora wut ju ai i la langai wa wan grai wut yak taw ai da. Wan grai wut yak taw ai she shi gaw dai hku dung di na hpun ahpya taw ai da shani tup hpun ahpya taw wan wut wut tim nmai wut ai da. Dai shaloi she dai num kasha gaw "E dwi la nang hpabaw galaw taw ai rai ndai hku galang langai pyen mat wa ai nmu ai i" ngu san ai da. Dai shaloi dai dingla mung "Ngai daini tup ndai kaw dung ngu taw ai majaw galang pyen lai mat wa ai nmu ai wan wut yak taw ai dai majaw" ngu tsun ai da. "Ndai wan gara hku na ma nmai wut taw nga ai" ngu tsun ai da dai shaloi num sha wa karum kahtau ai myit matsan dum ai myit hte shi hpe ma wan bai wut shachyi kau da ya rai na shi bai matut na bai tam mat wa ai da. Tam mat wa ai shaloi shara mi kaw nam maling grai kaba ai nam maling kaw bai du wa sai da. Dai shaloi lagat hpun kaba law ai kaw she shi kanau hpe wa gyit dun tawn da ya ai da nat dinggai langai gaw. Gyit dun na she ndai shi kanau hpe gaw nawng na hku le i hkungga nawng na hku sat na hku gyit dun tawn da na dinggai wa gaw nat dumsa sa taw ai ga rai nga le. Dai hku dumsa taw ai da shi gaw "Nye kanau hpe gara hku hkye la na kun" ngu dai hku myit di na yu taw ai da. Yu taw re shaloi she jahkring mi nat dinggai wa gaw shi na rai nhkum ai majaw lungpu kata de shang mat di na rai shi na nri wa la ai da. Nri wa la ai lapran shi gaw shi kanau hpe lawan wan raw di na ba di na hprawng mat ai da. Hprawng mat rai she hprawng ai lu hprawng hprawng rai she nat dinggai wa shi bai pru wa ai shaloi ma shi gyit dun da ai ma kasha wa nnga taw da. Nnga taw na she shi dai shi na galang hpe shaga na she "Ndai ma kasha hpe kadai woi mat ai kun shi kana woi mat sai rai nga lawan hkan shachyut u" ngu tsun ai da. Dai shaloi galang bai hkan shachyut ai shan nau gaw koi aging hprawng aging hprawng... (Sarama miyat ngai...)

Extended Data

ID
KK1-0900
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac7a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0900
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0900
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a crocodile and a fisherman. A long time ago, a crocodile was trapped in a hunters' net. At that time, a man who intended to go fishing passed the trap. "Man, please save me!" the crocodile shouted. Then the man said, "If I save you, you will eat me." "No. I will not hurt you. I will even help you to get more fish. Please help me," the crocodile replied. The man helped it as he couldn't ignore its begging. After that, the crocodile took him to a lake. The crocodile was so hungry at that moment. So, it wanted to eat the man. Besides, it had never tried the human before. When they arrived at the lake, the crocodile said, "Man, you wait for me near this lake. I will catch the fish for you." And it went into the water. At first, the crocodile brought a small fish by gripping firmly with teeth and placed it near the man. The man put the fish into his basket and waited for the crocodile to take another fish for him. The next time, the crocodile brought a bit bigger fish. This time, it placed the fish near the lake. The man moved near the lake and took the fish. He put it into the basket and waited for the crocodile. After a while, the crocodile popped out in the middle of the lake by gripping a big fish. It shouted to the man to come and take the fish. The man also trusted the crocodile that it wouldn't eat him. So, he went into the water to take the fish. But the crocodile released the fish and bit the man. It dragged the man into deep water. "You gave me a promise. Why are you dragging me down?" the man asked. "Humans are our prey. I was in the trap for the whole day. I am starving. And I want to try the meat of human since I have never eaten it before," the crocodile replied. While they were arguing, a man passed near the lake. He was a wise man. "Why are you arguing in the middle of a deep lake?" the wise man asked. Then, the man answered, "This crocodile asked me to set it free from the trap. And it promised me that it wouldn't eat me. Now it breaks the promise. It's planning to eat me." "Come near the water's edge. I will solve your problem," the wise man said. The man and the crocodile swam to the water's edge. "Why are you planning to eat? He had saved your life, hadn't he?" the wise man asked the crocodile. "No. He is lying to you. I got in and stayed in the net myself. He just took me and let me fish for him. Therefore, I planned to eat him," the crocodile answered. The wise man understood their problem. So, he requested the crocodile to show him how it got into the trap and stayed there happily. To be able to prove what it said, the crocodile went into the trap. "I was staying inside like this," it said. However, it couldn't get out of it. The crocodile was stuck there. "Since you are dishonest and you don't keep your promise. Remain here!" the wise man said. And the two men left. The hunters took the crocodile and butchered it. Since the crocodile didn't keep its promise, it was killed at last. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da hkangse langai mi gaw da, Shi gaw ndai jau gawng ni ndai jau gawng ni rai grang da ai arai sun gawng kaw chya taw ai da. Dai shaloi Nga hkwi sha ai la langai mi gaw da dai mahkau hku lai wa ai shaloi hkangse gaw shi hpe e la wa e Nga hkwi sha ai la wa e ngai hpe naw hkye la rit ngai hpe naw hkye la rit law ngu tsun ai da. Dai shaloi Nga hkwi sha ai la wa gaw nang hpe ngai hkye la yang nang ngai hpe sha na rai nga ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai nang hpe nsha ai chyeju dum ai hku na nang hpe ngai Nga ni grai law hkra ma hkwi ya na ngai hpe hkye la rit matsang dum la rit ngu nau tsun ai majaw dai Nga hkwi sha ai la wa mung matsang dum myit hte dai hkangse hpe hkye la kau ai da. Hkye la kau re ai shaloi hkangse gaw shi lawt ai hte dai Nga hkwi sha ai la wa hpe arai hka nawng le i hka nawng de woi sa mat wa ai da. Hka nawng de woi sa mat wa re ai shaloi she hkangse mung dai shaloi gaw shat ma grai kansi taw ai da. Ngai masha shan shi na myit hta ngai masha shan galoi mung nsha ga ai ya ndai La ndai hpe ngai sha chyam yu na re ngu shi myit nna dai hku myit na shi gaw nang Nga hkwi sha ai la wa e nang ndai hka kau kaw naw tsap taw u yaw nang hpe ngai Nga hkwi ya na ngu tsun ai da. Dang ngu tsun na dai hkangse gaw hka kata shang mat wa ai da. Hka kata shang mat wa na she no langai gaw Nga kaji mi wa kawa ti na bai pru wa na she dai Nga hkwi sha ai la wa na makau kaw wa sa da ya ai da. Dai na Nga hkwi sha ai la wa mung Nga hta la na bai la taw ai da. Bai wa jaw na re ngu na bai la taw no lahkawng lang nga ai hte gaw mi na shi wa sa da ya ai Nga htang loi kaba ai bai dai hka kaji mi hkying gau kaw bai loi mi tsan ai kaw gaw bai wa tawn da ya ai da. Wa tawn da ya na Nga hkwi sha ai wa mung bai sit nna dai Nga hpe bai hta la da. Hta la na tawng kaw bai bang nna bai la taw ai da. Bai la taw nna jahkying mi re yang dai hkangse wa gaw Nga kaba law ai bai garawt pru wa na she hka loi mi sung ai kaw na she maw sa la u ngu tsun ai da. Sa la u ngu tsun ai shaloi she dai Nga hkwi sha ai la wa gaw shi mung Kam ai myit hte she shi hpe nsha na re ngu na she Nga sa la ai ngu sa wa ai hte dai Nga hpe tak kau na dai Nga hkwi sha ai la wa hpe kalang ta kawa kap re ai da. Kawa kap na hka sung ai de dung mat wa ai da. Dung mat wa ai shaloi she Nga hkwi sha ai la wa gaw nang ngai hpe ga sadi jaw da ai le nang hpana ya ngai hpe kawa dung mat wa ai ma ngu tsun ai da. Nanhte masha ni hpe gaw da anhte sha ai hpan amyu re ai gaw ngai dai ni tup sun gawng kaw cha taw ai majaw ngai hpa nlu sha ai majaw ngai grai kansi ai rai na ngai masha shan ma nsha ga shi ai dai majaw ngai masha shan ma sha chyam mayu ai ngu tsun ai da. Shan lahkawng dai hku dan ran hkat taw ai shaloi hka dai nawng makau hku la langai mi lai wa ai da. La langai hpaji rawng ai la langai lai wa ai da. Lai wa ai shaloi nan lahkawng hkangse hte Nga hkwi sha ai la wa nang lahkawng dai hku dai kaw hka ka-an grai sung ai kaw hpa na dan ran hkat taw ai rai ngu san ai da. Dai shaloi dai Nga hkwi sha ai la wa ndai wa ngai hpe sun gawng kaw na raw la rit raw la rit Shi ngai hpe nsha ai nga ngai hpe raw la shangun ti na gaw ya gaw shi gaw ga sadi nteng mat ai shi ngai hpe sha hkye taw nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi e nan lahkawng na nan lahkawng nan hkying gau de sa wa rit ngai ngai ngai hpa rang ya na ngu tsun ai da. Dang ngu na shan lahkawng gaw hkying gau de sa wa re ai shaloi hpabaw re na shi hpe sha hkyen ai rai ngu tsun ai da. Nang hpe shi hkye la ai wa nang hpa na shi hpe sha mayu ai rai ngu tsun ai da. Nre ai shi masu taw nga ai ngu ai da. Ngai dai sing gawng kaw ngai majoi rawng chyai ai she re shi ngai hpe woi wa ti na shi ngai hpe woi la ti na shi ngai hpe Nga hkwi shangun ai dai majaw shi hpe ngai sha na re sha hkyen ai re ngu hkangse wa masu ai da. Dai shaloi dai hpaji rawng ai la wa gaw chye mat ai da. Chye mat jang e nang dai sing gawng kaw mi na grai pyaw hkra rawng ai zawn zawn ya nang bai sa rawng gara hku rawng ai hpe ngai hpe madung yu rit ngu tsun ai da. Dai shaloi hkangse wa gaw nang nkam ai nre i ngai rawng dang na yaw ngu na mi shi rawng taw a singgawn kaw mi shi chya taw ai raw na bai wa rawng mat ai da. Wa rawng dang ai da. Ndai hku rawng taw ai re le ngu rawng dang ai da. Dai shaloi shi bai pru yu ai shaloi shi nmai pru mat ai da. Chya rawng mat ai da. Chya rawng mat re ai shaloi e nang gaw myit n kaja ai majaw nang gasi hteng ai majaw nang dai kaw rawng nga ta u yaw ngu na shan lahkawng wa mat ai da. Dai shaloi hkangse wa gaw da shi hpe dai singgawn dai jau gawng ni gaw shi hpe bai rim la ti na sat sha kau ai da. Hpang jahtum asak si hkrum mat ai da. Ga sadi nteng ai majaw

Extended Data

ID
KK1-0902
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac7b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0902
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0902
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a ghoul and goat brothers. Once upon a time, there were two river banks. A bridge connected those two river banks. Under the bridge, there was a ghoul. It caught everyone who walked over the bridge and ate them. One day, goats really wanted to go to the other side of the river. There was plenty of green grass on the bank. But they were afraid of the ghoul. The youngest goat wanted to eat that grass so much and told his brothers, "I can see those delicious green grass and am dying to eat that. If you two are scared to go there, I will go there alone." So, he ran over the bridge. The ghoul heard his footsteps and asked, "Who is that?" The goat said, "I am the youngest goat among my siblings." The ghoul said, "I will eat you then," and tried to catch him. The goat begged the ghoul, "Don't eat me, please. My two brothers are behind me. Eat them." The ghoul hesitated, "If I eat him, I will not be full. If I eat his two brothers, I will be full. They will be delicious." Then, it let the youngest goat go. The youngest goat was free and eating the grass happily. The second brother goat saw his younger brother was eating the grass, so he wanted to go there too. He told his elder brother, "My brother, I want to go there too. I want to eat the grass." And he ran over the bridge. When the ghoul heard his footsteps, it asked, "You are the elder brother of that goat I let go, aren't you?" The goat said, "Yes, I am." The ghoul said, "I am going to eat you." The second goat begged it, "Please, don't eat me. My elder brother is bigger than me. He will walk across the bridge soon. Eat him." The ghoul hesitated again and thought, "He is not big enough for me. I will eat his elder brother." Then, it told him, "Okay, I will let you go." Both the second goat and the youngest goat were free and eating the grass. The eldest goat saw both of his brothers eating the grass happily. He wanted to go there too. He decided, "I will go there no matter what. I should be wise enough to go across that bridge." When he was in the middle of the bridge, the ghoul heard him and said, "I will eat you." The eldest goat said, "If you dare!" And he was ready to fight. When the ghoul was trying to eat him, he attacked it with his horns. The ghoul fell into the river and died. It never came out of the water again. The three goats were happily eating the grass. When it was dark, they went back home. Since that day, they could freely go over the bridge. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw shalawa hte bainam yan nau ni a lam rai nga ai. Moi shawng de da ndai hka ndai hkran wora hkran kaw hka ndai hkran hte wora hkran nga ai da. Dai hka lapran kaw gaw da ndai mahkrai langai nga ai da. Dai mahkrai na npu kaw gaw shalawa kaba law ai langai nga ai da. Dai shalawa gaw dai mahkrai ntsa hku lai malai yawng hpe shi nlai shangun ai sha wora hkran de nlai shangun ai sha shi dai kaw hkrai rim sha kau ai da. Rim sha kau re shaloi she rim sha kau ai majaw dai lani mi na nhtoi hta she dai bainam yan nau ni gaw dai hka wora hkran de grai sa mayu ai da. Tsingdu ni ma grai tsit tsawm ai majaw grai sa mayu ai da raitim dai shalawa hpe hkrit ai majaw shan nau ni gaw n-gwi sa taw ai da. N-gwi sa taw rai na dai kaw sha nga taw ai da. Rai na raitim mung dai shan nau ni hta na kaji dik htum Mala wa mahtang gaw shi gaw wora hkran de hka wora hkran de grai sa mayu ai majaw "E hpu yan e ngai gaw nan hkawng n-gwi sa yang hkum sa sanu ngai gaw hka wora hkran de sa sana. Wora hkran de na tsingdu grai tsit tsawm ai hpe ngai sa sha sana ngai grai sha mayu wa sai" ngu di na dai Mala wa gaw kagat sa mat ai da. Kagat sa mat wa re shaloi shi gaw mahkrai kaw du re shaloi mahkrai htum wa ai shaloi shi na lagaw ndai shi na lagaw sharat hpe shalawa wa na ai shaloi "Dai nye na mahkrai ntsa hku lai ai kadai rai" ngu na san ai da. Dai shaloi "Ngai gaw bainam kasha Mala wa re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Nang hpe ngai sha sana" ngu di na bainam wa gaw shi hpe rim sha hkyen ai da. Rim sha hkyen re shaloi "E ngai hpe hkum sha shi lo hpang de nye na kahpu lahkawng naw nga ai Manaw hte Magam naw nga ai. Shan lahkawng lai wa yang shan hkawng hpe sha u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shalawa wa gaw "Um ngai shi hpe sha kau yang gaw grai naw kaji ai bai na hkru ma nhkru na re ndai kaba ai yan hpe sha yang she grau sha shan ma grau htat na grau mu na re" ngu dai hku myit na "E rai jang nang sa sanu" ngu na dai Mala wa hpe dat kau dat ai da. Mala wa hpe dat kau dat re shaloi dai Mala wa gaw grai pyaw na shi gaw dai tsingdu tsit tsawm ai ni hpe sha di na grai len pyaw taw ai hpe Manaw wa bai Manaw wa bai ndang sharang ai majaw shi bai grai sa mayu wa sai da shi kanau Mala wa hpe mu di na shi ma grai sa mayu wa jang "E hpu Magam e ngai ma grai sa mayu wa sai ngai ma dai tsingdu ni hpe grai sha mayu wa sai" ngu na shi ma sa sana ngu na shi ma lagat mat ai da. Lagat mat rai na shi ma dai mahkrai ntsa kaw hkawm taw ai da. Hkawm taw re shaloi she shi na lagaw nsen na ai hte dai shalawa wa gaw bai pru wa ai da. "Nang mi yat sha lai wa ai bainam Mala na kahpu nre i" ngu san ai da "Re ngai bainam Manaw wa re" ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai Manaw wa mahtang re ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E nang hpe ngai sha sana ngu" rim sha hkyen ai da. Rim sha hkyen ai shaloi she dai Manaw wa ma "Yi ngai hpe ma hkum sha shi lo ngai hpe ngai hta grau kaba ai Magam wa naw nga ai. Shi gaw grai hpum grai sau ai majaw shi hpe sha yang grau mu na re shi hpe naw la la u. Ya shi jahkring rai yang sa wa sana re" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai shalawa wa bai myit ai da "Ngai ndai shi hpe sha yang ma mi yat nau nkaba shi ai ya Magam wa grau kaba grau hpum ai re majaw Magam hpe she la sha sana re" ngu na shi ma dai hku sha myit di na she "E rai jang nang ma sa sanu" ngu na she tat kau dat ai da. Dai Manaw yan Mala lahkawng yan dai tsingdu pa dai grai tsit tsawm ai wora hkran de du mat wa ai da. Dai shaloi Magam wa bai yu yang shi kanau yan grai pyaw taw ai hpe mu na shi bai grai sa mayu wa sai da. Grai sa mayu wa na she "Hpa mi rai rai ngai kahpu kaba dik re majaw ngai gaw marai rawng ra ai" ngu na dai hku myit na shi ma sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi dai mahkrai kaw du re shaloi dai shalawa wa bai rawt wa ai da. Rawt wa na she "Nang hpe ngai sha sana" ngu na she rim wa ai da. Rim wa yang she "Nang gwi sha yang sha yu u le" ngu na she shi gaw daru na hku jim grim la taw ai da. Dai hku la taw shaloi shalawa wa kalang ta ndai hku kawa sha hkyen ai hte shi na nrung hte n-gun ma ja e dai hku adawt kau dat ai da. Adawt kau dat ai shaloi dai shalawa wa gaw hka de di hkrat bang mat wa ai da. Hka de di hkrat bang mat wa na dai shalawa wa gaw si mat ai da. Dai mahkrai ntsa de dai hka ntsa de de galoi nlung wa sai da dai hku sha si mat re shaloi shan nau ni gaw shan nau ni marai masum gaw tsingdu pa kaw tsing ni grai tsit tsawm ai tsing ni sha sha di na shana de jan du wa ai shaloi bai wa ai da. Grai pyaw hkra rai nga mat ai da wa wa sa sa rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0903
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac7c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0903
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0903
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na lam gaw myit magaw ai gwi a lam tsun na hku re. Lani mi na aten hta gwi langai mi gaw u hkai ni u kanu ni re na shat tam sha taw nga ai shaloi shi gaw nam sum-up kaw makoi taw nga ai. U hkai ohra gaw grai kaba ai, sha yang kade ram mu na ngu hpang shi yu re na she, u kanu ohra gaw kade ram kaba ai ngu ni yu re na shi grai sha mayu wa, ndang sharang mat re na gumhtawn pru wa na u kanu na du kaw kawa na sha kau sai da. Shakau rai, u hkai ni e mung hkan rim sha re jang she dai u kanu na madu la gaw sa tsun sai da. A she baw hkanghkyi hkawhkam kaw amu hpaw ai da. Hkanghkyi wa e mani nye madu jan hpang myit magaw rawng ai gwi langai mi gaw wa sha kau ya ai, dai nye madu jan na mun langai mi pa nlu la kau dat ai, dai gwi hpang je yang ya rit nga na wa tsun ai. Dai shaloi hkanghkyi wa gaw mai ai mai ai, hpawt de sa wa yaw ngu tsun ai da. E hkau wa hpawt de re yang dai myit magaw rawng ai gwi hpang shaga ya rit ngu da. Shaga da sai, hpang jahpawt nga hte u ni gaw du sai da, u maga hku na du sai da. U maga hku na du re na she gwi wa gaw n du shi ai da, gwi wa gaw oh grai tsan ai kaw kaba ai law rai hpai taw nga ai da. Hpai hpai re na she shi gaw angwi sha hkawm sa wa ai da. E gwi, e nye hpyen ma ni dai gwi hpa baw hpai taw ai kun lawan wa shaga wa marit ngu tsun ai da. Shi na hpyen ma ni gaw wa shaga wa na dai gwi hpai taw nga ai dai rai hpang ma hpai lawm re na di di re nan lawan shaga du wa sia da, nang dai hpa baw hpai ga wa ngu yang, ndai gaw hkawhkam wa na matu lak san chyi da ai kata kaw u mun ni bang na chyi da ai rai re ai ngu da. Gayeng yu ngu na hpyen dat ya ai da, hpyen dat ya ai shaloi shi wa galeng yu ai da, grai pyaw nga ai ndai chyawm, galeng dat jang kalang ta zim sha nga na yup mat na zawn nga ai ngu na galeng dat re hte hkanghkyi wa yup mat sai da, yup mat rai grai na hkra la ra ai da, la rai hkanghkyi wa bai rawt wa re shaloi nanhte n dai hku di le, hpawt de tsap wa kaw mahtang sa nu, ngai kaw hkum sa sa ngu da. Tsap wa kaw bai sa na ngu na she hpang jahpawt nga hte tsap wa kaw sa re shaloi dai u wa shawng du ai da. U wa shawng du re na, tsap wa gaw dai gwi wa gaw myit magaw grai rawng ai re yaw tsap wa, maja lu ngu na tsun ai da. Dai tsap wa gaw ngai na ram dingman ai, ngai hpe kadai nlu masu ai ngu na tsun ai da. Myit magaw rawng ai gwi gaw kaba law ai rai hpai na bai sa wa sai da. Sa wa re shaloi she shi na hpyen ma tsap ni hpe bai dai gwi e lawan dun wa u dai kaba law ai rai ma hpai lawm re na dun wa sai da, dun wa re shaloi kalang ta di re hte, ya dai gaw hpa baw re ga rai ngu yang ndai gaw tsap hkawhkam wa nang na matu hpun kaw ba taw nga ai shaloi ba pyaw na matu tsap hkawhkam nang na matu lak san galaw da jaw ai u mun bang na chyoi da jaw ai re ngu. Aw nang u rim sha ai ma an na matu akyu rawng nga hka rim sha yaw ngu da, law law rim sha ngu da. Rim sha ngut jang gaw anhte ni e ma galaw ya ra ai lu ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw mai sa ngu da, dai shaloi dai tsap wa ba ba re hpun dung punghkaw kaw dai u mun bang na chyoi da ai dai hpang mara dat ai hte tsap gaw dai kaw ba kap re hte wawp wawp nga na nau pyaw na pa naw yup mat ai da. Yup mat re na bai rawt wa re hte hpang jahpawt gaw chyahkyawn wa gaw sa yaw ngu da. Chyahkyawn wa gaw sa dai chyahkyawn wa nanhte hpang dingman ai hku hparan ya na ra ai, chyawhkyawn wa kaw sa yaw ngu yang mai sa ngu da, hpang jahpawt chyahkyawn wa kaw sa ai shaloi gwi wa gaw chyahkyawn wa rau htap htuk ai loi mi kaji ai sha la sa wa sai da, jau jau du sai da. U ni pa n du shi, jau jau du re hte kalang ta chyahkyawn wa gaw tsun ai da, ndai gaw hpa baw galaw na matu rai ngu yang, ndai gaw madu na matu lak san galaw da ai, u mun chyoi bang da ai re ngu, aw nang gaw u ni rim sha re na nang na tinggyeng akyu na matu ndai she chyoi nga hka, yahte dai chyawhkyawn wa gaw bai myit ai da, yahte shanhte gwi ni na mare kaw ngai yahte sa rim sha ai shaloi gwi sa rim sha ai shaloi ndai gwi ma lawm ai re ngai hpang lamai kaw kawa dat jaw ai ndai gwi re ngu na yu re na she, dai gwi hpang gaw ngai si ari nan nan jaw na ngu na myit da ai da, myit da re na she gwi wa tsun sai da, hkawhkam wa ndai kaw yup u galeng u ngu na tsun ai da, hpa baw galeng galeng, bye kapaw dat na ngu da, bye kapaw dat na ngu yang dai gwi wa gaw myit magaw rawng ai gwi wa gaw mau mat sai da. Mau mat re na hka ndai wa hpang gaw n lu asawng nga loh ngu na shi dai hku myit la re na shi grai hkrit mat sai da, hkrit mat re shaloi hpyen ma ni ndai wa hpang kalang ta sat kau ngu shaloi dai chyahkyawn wa na hpyen ma ni gaw dai gwi hpang kalang ta kawa sha sat kau ai da. Dai majaw ndai gwi na zawn zawn myit magaw nmai rawng ai, myit magaw rawng tim mare 1, 2 e sha lu masu na ngam ai ni hpang shara ra kaw gaw chya na sha re ngu tsun let gyin chyum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0904
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac7d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0904
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0904
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw ma ret shingna ret ngu jiwoi jiwa ga malai nga ai ngu hpang labau hku na hkai dan na nngai. Moi shawng de mare langai mi kaw num hte la langai mi gaw la hkat nna kasha langai mi lu ai. Dai kasha gaw kadap mung kadap ai, kaji ai kaw na shi na kumla hpe yu yang nau kadap nna woi zawn zawn re na nau kadap na shi nu shi wa myit htum re na she shi nu shi wa machyi na si mat ai shaloi kaji dwi rau sha nga ai da. Dai shaloi kaji dwi gaw shi kashu gaw kade ram myit n su ai ngu hpang shi yu na myit htum ai da, myit htum nna mare lam re shaloi she dingla shada da tsun hkat ai da. Hkau e na kashu gaw ma ret shing na ret nga hpan she re nga le ngu tsun ai da, re law ngu na tsun ai da, re na she nye kashu gaw ma ret shingna ret nga tim nye kashu kadap ai ram gaw ngai danghkam ai, ngai nye kashu hpang tsawra ai majaw ngu tsun kau da na nta bai wa mat ai da. Dai shaloi she nta kaw re shaloi shi kashu gaw shi na sihtu di kata kaw na jahkan shingtau wa daw la na gawoi baw la na kachyi chyi taw nga ai da. Kachyi chyi taw re jang she shi gaw ma dai jahkan shingtau gara kaw na la ai rai ngu yang sihtu di kaw na ngu tsun ai da. Sihtu di kaw na ngu yang ma nang ya nye sihtu di kaning hku bai hpya kau ya sai kun ngu na wa yu dat yu yang, kadawng taw nga sai da. Hpa na kadawng ai rai ngu yang nchye ai gaw ngai lakap rau lakap shaw dat jang shi hkrai shi she ahtu na kadawng mat ai me ngai hpa ma n galaw da ai ngu da. Ngai hpa ma n galaw da ai ngu jang she shi dwi la gaw pawt sai da. Pawt re na she ma nang gaw kaning re na me maka n kap ai ngu na adup ai da. Adup adup re jang she shingma hkan yawng hpye mat ma ai da, lahkap hkan ne mung hpye mat ma re na she ma dai gaw shalu mat ai da, shalu mat re na mare wam re yang she, shi manang gaw tsun ai da, e manang wa nang hpang na dwi la gayet da ai nrai ngu yang, re law nang shingma hkan ne lahkap hkan ne yawng hpye mat ma sai, katut naw ngu da, nang san re kadap ai ma gaw dan re sha hkrup naw ra ai ngu da. Nang gaw ma ret shingna ret ngu ga malai rau nan bung pre sai ngu da, nang nta wa na na dwi la hpang atsawm tsun kau ngu da. Atsawm tsun kau nang atsawm tsun kau yang na dwila nang hpang bai hkap la na ra ai ngu da. Shaloi she shi gaw bai nta bai wa re na she shi dwila hpang tsun ai da, dwila e ngai shut sai, hpang e ndai hku ndi sana ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi dwila gaw tsun ai da, nye kashu e nang ma ret shingna ret re nga tim shangun hkraw shantau waw ngu ga malai ma naw sa wa shi, nang nkam yang tsun ai ga hpang madat dat yu le nang shantau waw ngu na lachyum nang mu hpa sau hpa ni lu sha na ra ai ngu na tsun ai da. Shi kashu gaw tsun ai da, dwila ya nang sihtu di nnan bai dun hkyen ai nrai, ma hpun hta ya na yaw ngu na hpun sa hta ai da, dai shaloi sihtu di gaw hkut pa hkut taw nga sai da. Shantawng sai la di shi hpe jaw sha ai da. Dai kaw na ya du hkra shangun hkraw shantau waw ngu ai dai gasi wa ya du hkra nga ai da. Ya kaw na hkwi hkan e mung grai lawm ai e dai ga lachyum na labau hpang ngai tsun shana mat wa ai law.

Extended Data

ID
KK1-0905
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac7e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0905
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0905
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na lam gaw magyeng si a lam re. Magyeng si gaw n hpa re na tarin tarin re na kahtap kahtap re na dai hku byin ai lam hpang ngai tsun na nngai. Moi shawng de hpun ngu nga ai kaw na magyeng si hpun ngu ma nga ai, dai magyeng si hpun dai gaw moi shawng de gaw dai hku sha gaw gaw re nna galu law na dai hku sha re na si ai. Retim dai magyeng si kata kaw rawng taw nga ai tum ni wa shada da shan na shanhte ga law ai e hkau wa nang shamu shamawt let ngai na shara de lai wa nga le, dai hku nga tsun dat ai shaloi langai mi wa shamu shamawt let lai ai she re me hkau wa nang mung hpyi nyem ai law ngu da. Hpyi nem ai law ngu yang she dai langai mi wa gaw bai tsun sai da, nang mung shamu shamawt let lai wa nga ai zawn ngai na wa mung lai wa nga le shaga let, nang mung zim nga law nau hkum kadap, bye kajawn dat na ngu da. Shara lai ai ngu gaw tinang na shara kaw tinang zim re nga, nanhte shara lai wa jang nang ngai na maga de na ngai tum kumlat wa na matu dingbai dingla byin ai, nanhte shara hkum lai mu ngu da, dai shaloi gaw magyeng si tum ni gaw magyeng si wa nan nan tsun ai da. E wa e ngai kaw rawng nga ai tum ni gaw dai hku byin nga ai ngu na magyeng si hpun hpang tsun dan ai da, magyeng si hpun hpang tsun dan jang she magyeng si hpun mung kaning hku nchye di mat re na she dai shi na hpun kata de nga ai shi na hka chyup ai namhpun ni chyup ai ni hpang tsun ai da. Nanhte ni ya na chyup ai hkan ne ngai na asi kaw tarin tarin re na kahtap kahtap re lawm hkra chyup mu yaw ngu na tsun ai da. Dan re chyup shalawm jang she nang de tum ni shara kashun ai manghkang dai hku hparan lu ai ngu na tsun ai da, dai shaloi dai hka chyup ai wa shawng tsun ai da. Ngai chyup ai mung dai hku sha chyup ai me shi na shi dai hku she byin wa ai ngu na mara shagun ai da. Dai hka chyup ai wa gaw e hkau nang namhpun chyup ai wa shut sam nga ai gaw, nang atsawm naw shading sharai dat yu lu ngu da, dai shaloi hka chyup ai wa hpang bai namhpun chyup ai wa tsun ai da. Ngai mung dai hku sha chyup ai me nang zawn zawn sha chyup ai ngu da, nang rau ngai hpa nshai ai, nang rau ngai bungli arau galaw ai nang mung namhpun tam ai, ngai mung hka tam ai, nang rau ngai bungli hpa n shai ai ngu da, nang kaning rai na me ngai hpang mara shagun wa ai rai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw kalang ta nang mung ya na namhpun lata na chyup nu, ngai mung hka lata na chyup na ngu na tsun re na she dai kaw na dai namhpun chyup ai hte hka chyup ai aru wa dai hku tsun ga nga bungli garan na chye galaw mat ai da. Dai kaw na ma magyeng si ngu ma din din re na kahtap kahtap re na nga ai da. Retim mung dai ni na magyeng si gaw dai hku din din re na kahtap ai, moi na magyeng si gaw n re ngu ga dai hpang ngai, ngai hku na dai hku labau hpang tsun dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0906
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac7f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0906
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0906
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na lam gaw woi hte ma ni hpa na wan nmai gasup ai ngu hpang ngai tsun na nngai law. Moi shawng de da mare langai mi kaw shani nga ai htinggaw langai mi kaw kasha langai mi shaprat ai da, ma kasha dai gaw kaba wa rai lani mi na nhtoi hta kasha alat sha re shi ai majaw kanu yen kawa ma grai tsawra ai da. Shi hpang, lani mi na aten hta kanu yen kawa nrau ai majaw kanu gaw rai hkrut sa mat ai da, kawa gaw nam de hpun hta sa mat re jang ma dai gaw shi hkrai nta kaw shat gawk kata kaw rawng taw nga ai da, dai shaloi ma dai gaw wan n htaw hta lang re na shan na n ta nhku ntsa de wa hkawm hkawm lung wa ai da, hkawm lung wa re na she ma dai gaw shan na yup ra ntsa kaw wan n htaw dai hpang mara na yu taw nga da. Wan ni chyi wa ai da, dai hpang shi yu ra na mani ai da, mani re na she dai wan n htaw hpang la na laga yup ra kaw bai wa tawn da, wan chyi wa ai da, yu ra na dai hpang mani ai da. Shakum kaw bai shakap na tawn da yang wan chyi wa, yu ra yu ra re na she, hpang e shat gawk kaw mung shakum kaw bai wa tawn, yu ra hpang jahtum gaw kaning hku re i nga, shadaw ni hkan e yawng hkan e hkan nat kau ngut sai da. Hpang e gaw kanu yen kawa bungli jin na wa yu yang shan na nta wa wan hkru mat re jang she shi kasha gaw laga nta de sa na naw sa taw da, kaga nta de sa na wan ni wa nat, nat nat re na she nta 3 ram wan nat kau ai da. Ma ni gaw wan n mai gasup ai da. Moi shawng de da, woi langai mi gaw da shi nu yen shi wa gaw namsi sa di ai da. Langu si masha ni na sun kaw langu si wa lagu rai, woi dai gaw woi hkyeng re da, grai nan nan kachyawng ai hpan woi amyu re da, dai shi gaw mare kata de shang re na she wan nhtaw lang re na numgaw ntsa de lung nat kau da, shangun ni nat kau da, lung nat kau da, dai mare masha langai mi gaw woi dai hpang lahpaw rau gap ai da. Woi kasha dai gaw, woi ngu ni gaw grai nan nan lawan ai re majaw n lu hkra ai da. Dai majaw masha langai mi wa n-dan rau bai hkan shachyut gap sai da. Ndan rau hkan shachyut gap yang mung ndan gap ai masha dai gaw n-dan nau nchye gap shi ai majaw nhkra ai da. Nhkra re na hpang jahtum gaw kaning hku di i nga, woi hte rau numgaw ntsa hkan gram na hkan rim hkawm ra ai da. Hkan rim hkawm re shaloi mung n lu rim ai da, nlu rim re na kaning hku di na i nga n chye na, woi dai hpang gaw wan n htaw kaning hku tat hkra galaw ra na i ngu myit dat ai shaloi mare masha langai myit shapru lu ai da. Nanhte shi hpang hpa ma hkum sa tsun, nanhte numgaw kata kaw lung taw nga ai woi hpang nan na nta nhku hku na lakang htan na lung na numgaw anyaw baw na kalang ta lagaw kaw gang na garawt jahkrat dat u yaw, dai shaloi woi wan n htaw tat ai hte wan n htaw hpang kabai kau dat u, dai shaloi woi dai gaw da dai hku dai masha wa tsun ai hku galaw ai shaloi woi dai gaw gyek sai da. Grak re yang shi na kanu kawa ni gaw langu si hpai na wa re shaloi shi kasha grak taw nga mu ai shaloi woi kyeng re nga gaw lawan dik ai, kalang ta dai lagaw gang da ai masha na myi man mahkyit kau ya, lata mung mahkyit kau ya re na she lawt mat sai da hkan nu. Lawt ma re na she shan na nta kaw du hkra wan nhtaw la sa ai da, shan na nta woi ni nga ai hpun kaw du hkra wan nhtaw la sa ai da, shan hte nga ai dai hpun gaw jahkraw re da. Dai jahkraw kaw mung wan nat kau ai da, wan nat re na she makau kaw na hpun ni gaw katsing mi retim dai wan hkru taw nga ai majaw ntsin ni hkrun hkraw mat wa re na she hkru loi mat ai, hkru sai da, dai kaw na sharaw wan hkru re na mare de mung kap re na mare mahkra hkru mat ai da. Dai majaw woi hte mani ngu gaw galoi mung wan nmai gasup ai ngu hpang ga malai ma nga ai ngu hpang ngai tsun let gyinchyum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0907
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac80
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0907
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0907
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na lam gaw jinghpaw mung kaw na nat gaw dai nhkum zau grawng na lam hpang tsun na nngai. Moi shawng de nam kaw jaugawng gau nna sak hkrung hkawm sa taw nga ai nhkum zau grawng ngu masha langai mi gaw lani mi na ten hta shi jaugawng gawng na ai ten hta chyahkyi langai mi hpang nat 2 jawm dun sha taw nga ai mu nna ndan rau gap dat ai. Ndan rau mung n hkra nna she sumgawn rau kabai dat ai shaloi nat 2 yen hpang dai sumgawn kaw lu rim kau ai. Dai sumgawn kata kaw na nat yen 2 hpang tsun ai, nanhte nat mare kade ram nga ai rai ngu yang, anhte ma nchye ai loh, anhte chye ai pyi naw kade kade wa re hti she ndang ai ngu da, dai hku re yang dai nat ni yawng hpang mu lu ai myi ngai e jaw ngu yang n dai ka-ang kaw myi, masha ni nmu lu ai myi langai mi shatu dat jaw ai da, dai myi kaw na nat ni yawng hpang mu ai da, kalang ta dai 2 hpang myi shatu dat ya ai hta wa dai makau kaw mare 3hprawng mat shi ai da, hprawng mat shi ai dai mu re na shi gaw hto moi na labau kaw na hkaigam na ntawng nhtu nga ai shara sagawn la re na shi wa na re na dai ntawng nhtu rau ningwut ningwut re na she jinghpaw mung oh, ndung kaw na oh lawu du hkra gawt yu wa ai shani shana shi nyup n sha re na shi gawt yu wa ai dai hpang jahtum nat ni hpang sammung maga de gawt bang kau ai dai sammung kaw mung nat dai ni dai hku sha naw galaw taw nga, shi gaw an na jinghpaw mung de gaw n sa sai, sammung kaw gaw hpami nga nga dai hpang she nawku ai majaw nga tim nra ai ngu hku na shi jinghpaw mung kaw na gawt kau ai da. Dai hpang kaw na sasana ni hpa ni nyar ni sa wa na dai hku na nat daw jau ai lam mat mat mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0908
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac81
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0908
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0908
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na lam gaw shata 2 hpring jang wa na nga ai ga makoi a lam re. Moi shawng de mare langai mi kaw nga ai madu wa yen la kaw kasha ma numsha langai mi shangai ai hku re. Dai numsha langai mi kaw kanau langai mi ma bai lu ai hku re. Lani mi na aten hta dai ma yen nau gaw muk garan sha, garan sha ai wa muk wa 3 rai taw nga, kaning hku garan jaw na re n chye mat ai dai ma gaw, dai shaloi lam hku na lai wa ai hpaji rawng ai wa gaw shang wa re na she kaning hku re na ga-law hkat taw nga ai rai ma yen nga hte, kalang ta shi gaw tsun ai kanau gaw muk langai sha la, nang gaw kaji ai, ngai gaw kaba ai muk 2 la na ngu tsun tim shi n hkraw ai re, dai majaw ngai gayet yang dai hku nre gaw muk ngu gaw rap rap ra ra garan sha ra ai, dai nre jang shinggyin masha ni myik n dik ai lam ma dai kaw na hpang wa ai re ngu da. Muk ngu gaw 3 nga jang langai ngai hpra hpra la, ngam ai langai hpang daw daw garan la dai hku re yang rap ra ai nga tsun kau da ai da. Dai masha wa gaw dai num wa gaw dai masha hpang yu na dai wa na zawn byin mayu na dai wa na nta kaw hpaji sa sharin yang gaw mai byin ai ngu hku myit la na shi gaw dai wa na nta kaw hpaji sa sharin ai da. Sa sharin ai shaloi n hkap la ai da. Ngai kaw ma ma nga ai, nang dai ma hpang lu yu ya na ma nre ngu na ngai shata 2 hpring jang ngai wa na ngu da dai hku tsun ai. Dai num gaw ngai shata 2 hpring jang wa na ngu da. Dai shaloi she dai hpaji rawng ai wa gaw shata 2 hpring jang wa na nga majaw dai hpaji rawng ai wa gaw jaw nga kau ai da. Jaw nga kau she lani mi na aten hta she, dai hpaji rawng ai wa gaw shi na shi na hkawhkam hpang hpaji jaw na matu hkawhkam wang de sa ai da. Dai hpaji rawng ai wa na madu jan gaw gat sa ai da. Ndai ma hpang yu da yaw, atsawm yu re lu ngu tsun kau da ai da, mai sa ngu na tsun kau da ai da, dai ma wa yup taw nga ai da, shinggoi kaw yup taw nga, yup taw nga ai hpe yu taw nga ai da, hkrap ai da shi hkrap ai ma yu da ai da. Dai ma singgoi kaw na kadai n woi la na gale na hkrat ai ma shi yu taw nga ai da. Wa hkawm hkawm hkawm, shi nu hpe hkan tam lakang kaw na di hkrat ai ma shi yu da ai da. Atsawm yu da nga majaw shi yu da ai da. Dai lakang kaw na di hkawn re hte shi na hpaji rawng ai wa na madu jan gaw gat kaw na wa ai da. Hpa re na ma di hkawn ai, na e ngai ma atsawm yu da ngu re le ngu yang, dai num wa gaw tsun ai da, ngai ma ma atsawm yu da ai re le, kaning hku byin na di hkawn ai rai, ngai yu da ai gaw shi yup taw nga ai, yup taw nga ai kaw na rawt, rawt na nsen kaba law na marawn na hkrap ai. Dai kaw na singgoi kaw na di hkawn ai, wa hkawm hkawm nang lakang kaw na di hkawn ai, dai ram du hkra ngai atsawm yu da ai re, nang ngai e hkum pawt ngu na tsun ai da. Shi na madu wa ma wa sai da, hpa baw byin taw nga ai rai ngu yang she, shi na madu wa san ai shaloi shi na madu jan gaw tsun ai da, nang woi wa ai ma ndai gaw ma yu da she ngu yang dai hku sha yu taw nga, ma di hkawn sai ngu yang she amat wa gaw shata 2 mung n hpring shi re re majaw, kaning hku gau kau na ga matu nmu re na she dai hku naw sha nga da ai da. Re na she lani mi na aten hta hkawhkam wang de bai sa ra re na she dai hpaji rawng ai wa gumra ntsa kaw jawn re na she tsun ai da, ndai gumra na lamai kaw atsawm jum na hkan nang yaw ngu da. Kachyi mi ma hkum gang re lu ngu da, kachyi mi ma hkum gang, nang gaw ma re hkan kagat nang u ngu da. Dai shaloi dai hpaji rawng ai wa na hpang salik ni, dai baw ni bang ai htingpa langai mi lang da ai da. Galoi ma matsing da u, ngai na rai kaw na pru ai rai gaw dik shale gaw ahkyi du hkra pa manu dan ai matsing da u yaw ngu da. Dai shaloi she ma dai gaw matsing da na hku nga, hkan nang hkan nang re na, nmai kaw jum re na hkan nang re shaloi she gumra gaw hkyi nye mayu na lamai sharawt wa retim shi tat kau dat ai, tat kau dat re na shi gaw hpaji rawng ai wa mu n mu yu dat ai da, mu nmu yu dat yu, nmu re na she, hkyi nyi wa re jang hkyi pa manu dan ai ngu hku na shi gaw nhpye hpang lang re na hkyi hpang ja la da. Hkyi hpang ja bang da re na she, dai hpaji rawng ai wa shi na manang ni salik lu ga ngu saw ai shaga dat ai. Shaga dat na hpaw dat yu yang wa gumra hkyi hkrai hpring tup re taw nga ai da. Salik kayawp ai hpan namlap, namlap hte gayau gaya re nga re na hpaji rawng ai wa shana nta wa ai hte pawt sai da. Nta wa re hte shi shaga da ai ma hpang pawt sai da, nang hpa re na gumra hkyi ja bang da ai rai ngu yang dai hpaji rawng ai wa kalang ta tsun ai da. Hpaji rawng ai wa shaga sa ai ma kalang ta tsun ai, nang she tsun da na, ngai na rai na hkyi, ngai na rai kaw na pru ai hkyi pa manu dan ai nga, nang she tsun da ai dai majaw ngai ja bang da ai re ngu yang , hpang kalang dai hku hkum di ngu da. Shata 2 mung hpring re na she gawt kau hkyen sai da, gawt kau hkyen re shaloi she, nang wa nu shata 2 hpring sai ngu yang shata 2 mung n hpring shi ai wa ngu da, dai shaloi gaw shana re na hku nga, dai shaloi gaw shata jan hpring ai da, yu dat yu she oh yu shata 1 sha naw hpring ai dai lamu shata kaw shata 2 hpring jang ngai dai shaloi she wa na ngu yang, hpaji rawng ai wa kalang ta malap mat ai da. Malap mat re na she bai rawt wa re hte she nang gaw dai ni dai na na nta bungli sha galaw sanu ngu na nta bungli sha shangun da ai da, dai shaloi hpang shana nga hte amat wa yup n pyaw re na she shi dai myit sai da. Myit re jang aw hpang shata na shata hpring ai shaloi bai re yang gaw ngai ndai dam ai shara kaw jarung kaw ngai hka hpring hkra ja bang da na ngu da. Hka hpring hkra ja bang da na dai shaloi lamu ntsa kaw na n htoi hte htawng na dai kaw shata 1 mi bai nga taw na ra ai, dai hku di na mai gau shapru sai ngu na shi dai hku myit re na hpang na shata hpring ai shaloi du sai da. Dai hku nan nan galaw da ai da, dai shaloi hpaji chye ai wa gaw shaga sai da. Gai gai pru wa pru wa ngu da, oh kaw shata langai mi mu ai i? ngu da, mu ai ngu da, npu kaw gaw rang mu ai ngu da, shata 2 hpring sai wa nu ngu na dai shana jang jang rai lang na wa mat ai da. Ngai tsun mayu ai gaw dai shata 2 hpring jang ngu gaw shi tsun mayu ai gaw lamu kaw shata 2 hpring jang nu dai ga makoi dat na dai hpaji rawng ai nta kaw na hkra lu nga hkra shi dai hku maw mawn ai re lam hpang hpungdin dat mayu ai law.

Extended Data

ID
KK1-0909
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac82
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0909
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0909
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na lam gaw shata, marang, jan, nbung, dai kaw na she shata sha n dagam hkrum ai sha, marang, nbung, ajan shanhte marai masum dagam hkrum mat ai lam hpang tsun mayu ai hku re. Moi shawng de lamu kaw nat shayi langai mi kaw kasha marai mali nga ai hku re. Dai kasha marai mali na mying gaw ma gam na mying gaw jan ngu ai re, ma naw a mying gaw nbung ngu ai re, ma la wa na mying gaw marang ngu ai re, ma tu wa na mying gaw shata ngu ai re, shanhte ni shanhte ni lani mi na aten hta da, shanhte ni shanhte ni ''Nu, e nu ma ni lamu ga kalang ma n yu ga ai, lamu ga yu shangun u yaw'' ngu yang shi nu gaw tsun ai da, ''E ma e, lamu ga de yu yang gaw nanhte ni lamu ga kaw na tsawm shayi ni hpe mu jang nu hpe malap kau na ra ai'' ngu na tsun ai da. Shanhte ni gaw hkam dahka tsun la ai da. ''Nu e, nu hpe sha dingyang tsaw nga na nu hpe sha bau na re'' ngu na hkam dahka ngu na tsun na shanhte ni gaw yu wa sai da. Yu wa re ai shaloi shat sha poi kaw sa ai da. Shi nu gaw naw htet dat shi ai da. ''Ma ni e nu na matu wa yang gaw lama ma la wa ya rit yaw'' ngu tsun ai da. Dai shaloi shanhte ni gaw yu wa sai yu wa shaloi shanhte ni gaw tsawm shayi ni hpe grai mu ai da, rai tim shanhte ni gaw langai hpe mung myit n shang sha ai da, shi nu hpe jaw da ai ga sadi maren sha nan shanhte hkawm sa ai da. Jahtu ni mung grai mu ai da. Dai shanhte ni sha la sha la re na she shanhte ni shanhte ni gaw shanhte ni gaw masha shala chyai na hku nga, masha langai mi shat sha taw nga ai kaw nbung gayin langai mi shatai dat nna sihtu hpang gayin kau shangun dat ai da. Masha wa mau mat sai da. Mau mat nna shanhte ndai kaw nat nga ai ngu shanhte chye mat sai da. Chye mat re na shanhte ni gaw hkan sagawn hkan sagawn rai yu yang hkan sagawn yu re ai shaloi dai nat ni gaw ''u'' shan hte ni jang kahtet ai re dai masha ni chye na hku nga dai majaw ''u'' shan hpai nna hkan sagawn hkawm re ai shaloi hkan sagawn hkawm re ai shaloi dai marai mali rau mu hkat ai shaloi, dai marai mali wa mala la gahtet wa nna lak wa ai da. Ndai ni nat rai sai ngu nna Hkawhkam wa hpe tsun re ai shaloi Hkawhkam wa hkan rim ai da. Rai tim n lu rim ai da, rai tim shata ngu ai wa gaw shanhte jaw re nna n nga ai, shata ngu ai wa gaw shi hkrai myit asu re nna oh hkaw taw nga ai hkan ni mung hkan madat re nna, shi hkrai shi nu na matu ma, shi nu na matu ma sha hpa ni ma la wa ya ai da. Dai ngam ai marai masum gaw dai ni hkan shachyut nna hprawng sai da. Hprawng re na she shi nu la shangun dat ai pyi shi malap nna hprawng re na she, lam kaw hkrum sai da, lam kaw hkrum rai jang she ''E nang gaw sha hpa la wa ya ai i nu na matu'' ngu tsun ai da. Shanhte marai masum gaw jahkrum sai da, ''Um kanau kaji dik wa sha hpa la wa du jang nu gaw kanau hpe sha tsawra mat nna anhte hpe n tsawra mat na ra ai'' ngu dai hku myit la na she, nbung shawng sha bung sai da. Nbung sha bung rai jang she, sihtu hkawan ni hkaw mat ai da, shi lang da ai hkaw mat re na she, hkaw mat rai na she, marang bai htu rai jang wa la hpa nan nan n nga mat ai da, rai tim shi magap da ai muk gaw naw mai la ai da. Dai kaw shanhte kaning hku jahten ya na i ngu shanhte myit n lu nna, marang bai sha htu ai da, htu nna muk mung byawng mat re nna shi nu kaw du sai da, shi nu kaw du re jang she, ''Ma nanhte ni kadai ma n la wa ya ma ai i'' nga yang she jan wa shawng tsun ai da. ''Nu kadai ma n la wa ai, kadai ma rap rap ra ra sha re kadai ma n la wa yaw nu'' ngu na tsun re yang she, shi nu gaw chye na hku nga, chye na she ''Ma tu nang nu na matu la wa ya na malap kau ai i'' ngu yang she, ''Nu n malap ai'' ngu na tsun ai da. ''Ma la wa ai shaloi nbung shawng bung rai na she marang lahkawng lang gahtap htu nna muk ni sihtu ni yawng byawng mat sai nu'' ngu na tsun jang she, tsun jang she, dai shata wa na shi nu gaw kanu nat shayi gaw tsun ai da. ''Dai na n hpu ni maw la hkyawn dat ai rai nga, na nhpu ni myit nsu ai, nanhte ni gaw dai ni dai na kaw na a-jan na shawng kaw dagam na'' ngu tsun ai da. ''Nang gaw dai ni dai na kaw na jan ja yang mung pawt katut, jan n ja yang mung sumwi ga-up yang mung nang pawt katut na'' ngu na dai hku dagam kau sai da. Marang hpang mung ''Nang mung htu jang mung pawt katut na, n htu jang mung pawt katut na'' ngu na dai hku dagam kau sai da. ''Nbung nang mung bung jang gaw pawt katut na, nbung jang mung pawt katut na'' dai hku dagam ai da. Dai shaloi shi kasha ni gaw mau mat nna she, bra mat ma ai da. Nta dai shanhte na nat hkaw wang kaw na gawt shale kau ai da. Gawt shale kau nna shanhte mung shanhte dai hku nga hkawm mat ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta jan gaw grai ja ai da. Grai ja re ai shaloi she, masha langai mi gaw tsun ai da, ''E jan ndai mung ja she ja'' ngu na tsun ai da. ''Nga pyi she n mai hkra she galep na ram'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she jan gaw bai nyip mat sai da, shi gaw bai sha nyip kau ya shaloi she, sha nyip kau ya yang mung masha langai mi bai pawt sai da. ''Rai lam da yang mung bai nhkraw sai jan ndai mung'' ngu pawt ai da. Shi kaw yawn sai da. Shi nu matsa lai wa ai ga ni gaw kaja wa jaw nga ai hka ngu dai hku yawn re na she, langai mi bai rai sai da, marang bai da, marang gaw htu sai da. Htu rai jang she ''E marang ndai mung htu hkrai htu kashung ai ngu yang'' ngu tsun ai da. ''Marang ndai mung htu chyu chyu htu rai lam da ai ngu yang'' ngu na dai hku pawt ai da. Shi gaw bai nhtu mat jang she hkau na hkai ai ni gaw tsun ai da. ''Marang shade de rang ai marang mung gara kaw mi du mat ai re'' ngu na dai hku ni pawt ai da. Dai wa mung shi nu dagam lai wa ai ga ni kaja ja jaw wa nna shi myit grai malai lu ai da. Rai tim myit malai mat sai nga sakawn na gaw hpang hkrat mat sai da. Rai na she nbung bai rai sai da, nbung bung re nna laru kaba ru wa da. Dai shaloi gaw pawt sai da. ''Laru ndai mung laru ndai ru wa jang hpun ni gadang nta ning gawn ni run re re nta ning gawn ni run re re, nta ning gawn ni run re re, nbung ndai mung bung chyu chyu sha bung'' dai hku ngu sha tsun ai da. Tsun re jang she pawt ai da, pawt na she nbung wa gaw tsun ai da. ''Nye nu tsun ai jaw a hka'' ngu na shi gaw nbung bai nbung mat jang mung gahtet ai ni gaw ''Chye ndai nbung mung gahtet taw nga jang she bai nbung wa'' nga ti na dai hku tsun ai da. Rai tim kanu na matu chye na ya ai shata jan ngu ai gaw da, galoi shagu masha ni myit mada taw nga ai, myit mada taw nga ai shata jan shi hpe yu yang myit simsa lam hpe lu ai da. Dai majaw myit masa lam hta mung tinang na tsaw myit tsaw myit lu na gaw myit masa lam hta mung hkan ai ngu ai hpe tsun nna gin chyum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0910
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac83
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0910
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0910
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw ga grai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na ngu dai maumwi re nga ai. Moi shawng de jahkrai kasha langai mi gaw kaji ai kaw na shi dai hku sha nga re di shi gaw kaji ai kaw na hpaji langai mi hpang gaw atsawm chye hkra hkaja da ra ai ngu myit taw ai shaloi shi gaw kaji ai kaw na nlung ni kabai chyu kabai shaman rai, lani mi na aten hta shi gaw ladawng 20 daram tsan ai kaw na kugyin hkawm taw ai hpang mu na shi gaw kabai dat ai. Kabai dat ai dai kugyin kaw tup hkrak hkra ai re majaw shi grai kabu mat ai, dai kaw shi matut hkaja ai wa, kaning hku mi rai rai shi mi dai kaw hkra ai daram du hkra shi kabai ai hpang lu hka ja kau ai da. Dai shi gaw lani mi na aten hta mare kata kaw shi gaw dai madun na asak dai madun na kanbau bungli galaw ai da. Lani mi na aten hta shi gaw namlap kaba law namlap hpang tawn da re na nlung din hte kabai baw kabai baw re na she masha sumla ni gumra sumla ni dai hku ni lu hkra shi kabai dan ai da. Kabai dan re yang masha ni mau na gumhpraw ni bang jaw ai da. Alu ni bang re na she re na wang kata kaw nga ai a mat langai mi ga grai shaga ai dai wa e kaning hku shazim shangun na dai shazim hkun ai kaw shi kaning hku galaw ya lu na chye mayu na she shi hpe shaga sai. Shaga ai lu shazim ya lu na i ngu na san ai, shi gaw lu shazim ya lu ai ngu na tsun ai da. Hkawhkam wa tsun sai, hkawhkam gaw nang hpa baw hpa baw ra na rai ngu, bainam hkyi joi mi ra ai ngu da. Hkawhkam wa bainam hkyi joi mi la jaw na she lani mi na aten hta she zuphpawng shaga ai shaloi ga grai shaga ja ai amat dai gaw ga shaga chyu shaga sai da, dai shaloi dai n lung din kabai ram ai shabrang kasha gaw hkawhkam wa na makau kaw dung na bainam hkyi lahpaw hpang lang da re na dai amat wa na n-gup kaw kabai chyu kabai bang ya da. Kabai chyu kabai bang ya, joi mi tup hpring mat sai da. Hkawhkam wa tsun ai da, nang shaga ai laman e nang na n gup kaw bainam hkyi kabai bang jaw ai nang n chye ai i ngu na san ai da. Dai shi gaw n chye ai ngu da. Ngai shaga taw nga ai shaloi hpa re ma nchye mat ai ngu da. Nang nta wa na kan sa ai hpan asi nga ai, namlap nga ai, dai namlap wa sha kau dat u sha na bai shapru la kau yaw ngu na tsun dat ai da. Dai kaw na hpang hkan e zuphkawng shaga timmung dai shabrang kasha wa dai bainma hkyi joi mi rau sha sin sai da, retim shi gaw dai bainam hkyi hpang kabai bang ya na hkrit na shi gaw ga n kaja ai ni n shaga sai da. Lachyum n rawng ai ga ni n shaga na lachyum rawng ai ga hpang sha shaga rai dai kaw na grai kaw na grai shaga ai hpang lu shazim kau ai da. Shi hpang yu ra taw nga ai masha ma langai mi gaw dai shi e ma dai baw hpaji sharin ya u le ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai shabrang nlung din kabai grai ram ai shabrang wa gaw dai ma wa hpang tsun ai da, nang chye mayu yang gaw nang n dai hpaji hpang gaw nang shara kaja kaw akyu jashawn ra ai, shara kaja kaw akyu n lu jashawn yang gaw nang sha jamjau bai hkrum na yaw ngu na tsun ai da. Hpa nra ai ngai shara kaja kaw sha akyu jashawn na ngu da, dai majaw dai n lung din kabai ram ai la kasha gaw sharin jaw sai da. Sharin jaw sai da, sharin jaw re na wa re yang dai ma kasha ma chye mat ai da. Chye mat re na she chye mat re jang she dai ma gaw tsun ai da. Ngai masha langai mi hpang chyam mayu le sara ngu na tsun ai da, masha hpang tsep kawp hkum chyam masha hpang chyam ai ngu gaw n kaja ai. Nang dai masha hpang kachyi mi pa hkum sa chyam ngu da, nang chyam jang nang kaw jam jau hkrum ai hta lai na nang kaw hpa ma lu na nre ngu na tsun ai da. Dai she ma wa um ngu na gaw hkam la ai da, retim shi nu shi e hpun sa hta shangun ai shaloi nam kaw masha langai mi e mu sai da. Mu na she masha dai e kabai mayu sai da, ta gaya gayoi rai hkra nau kabai mayu wa da, kabai mayu wa na masha dai gaw hkawm hkawm taw nga, nlung kabai dat ai na hku nan shang re na nang hku na le mat na she dai masha gaw kalang ta si mat ai da. Kalang ta si mat re na she, dai kaw gaw dai masha na kanu gaw tsun ai da. Nang nye kasha hpang kabai sat kau ai nre i ngu sagawn pru wa ai da, dai shaloi dai kabai sat kau hkrup ai ma wa gaw tsun ai da, re ngai galaw kau hkrup ai sai ngu da, ngai gaw nye sara sharin jaw ai hpaji hpang ngai n re kaw lang kau hkrup sai, dai majaw ngai hpyi nem ai law ngu tsun ai da. Retim nang shut da ai mara re majaw nang gaw (upaday) kaw na je yang ai tara hta hkan ra sai ngu da. Nang gaw hpa mi nga nga nang gaw mara gaw hkam ra chyalu sha re yaw ngu tsun ai shaloi hkawhkam wang kaw na hpyen la ni shi hpan wa rim la kau mat ai da. Dai majaw hpaji ngu hpang ma akyu chye jashawn ra ngu hpang hpungdim dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0911
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac84
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0911
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0911
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Moi shawng de da mare langai mi kaw nga ai madu jan yen madu la gaw ma 2 shangai ai da. Magam hte manaw re ai da, magam wa na mying gaw Zau Mun ngu re da, manaw wa na mying gaw Naw Lawn ngu ai re da. Dai Naw Lawn ngu wa gaw sun yi galaw da, yi hkyen rai jinghpaw ni na yi hkyen ai 12ning gayin bat hkyen ai dai shi hkyen hkyen re shaloi dai hka kaba law nga ai makau kaw hkyen hkrup ai da. Dai kaw hkyen re jang she dai hka kaba law ai kaw hkyen taw nga ai shaloi masha langai mi pru wa re na she manang wa nang shat n kaw si ai i ngu na sa wa ai da, ngai shat kawsi ai ngai e shat jaw sha myit ngu na tsun ai da. Dai Naw Lawn gaw hpa nchye jaw sha na bapa ju jaw dat ai da. Hum ndai grai mu nga le ngu da, ndai na mying hpa baw rai ngu na san ai da, ndai na mying hpa baw re na ngu san ai, dai shaloi bapa re ngu na tsun dan ai da. Ngai kachyi mi naw kawsi kawsi nga lama ma naw galaw jaw u le ngu yang dai Naw Lawn gaw hpa nchye galaw jaw re jang she dai Naw Lawn gaw jap htu htu re na shat rau jaw sha ai da. N dai na mying hpa baw rai ngu yang japhtu hte shat re yaw ngu da, nang japhtu hte shat pa n chye ai masha, nang gaw masha gaw re i, ngai gaw sumtsan de na sa wa ai, ndai ga na malu masha hpang nchye ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she nchye ai ngu na tsun jang she dai baren masha tai da ai dai baren wa gaw tsun ai da. Tsun ai da dai nang nye nta nchye mayu ai i ngu na san ai, chye mayu le ngu da, oh grai tsan ai law nang hpa chye di lachyum n pru hkum chye mayu sa ngu na sha bai dai hku sha bai (hpyauk) kau ai da. Dai hku sha bai shamat kau ai da, shamat kau re na she dai shi gaw oh de hkawm mat ai da, hkawm mat re shaloi kade nna re hte mat mat mat ai da. Mat mat ai Naw Lawn gaw myi kanun na bai yu yang mung bai nmu mat. Aw ngai jahkring mi gan yu shut kau ai re nga ngu hku na jahkring mi gan yu shut kau ai re nga ngu na shi dai hku myit la re na she shi nga taw nga sai da. Dai baren masha tai masu su ai wa gaw bai sa wa sai da, bai sa wa re na ngai shat kawsi ai hpa nnga ai i ngu yang hpa nnga ai yahte na baw bapa sha nga ai dai baw tim ju jaw ngu da. Ju jaw sai da, bapa ju jaw re na she sha re na she yahte na baw japhtu nga i, hpa baw nga i e japhtu hte shat dai ma galaw jaw ngu na galaw jaw ai da. Galaw jaw re na she ngai na mying gaw ngu na tsun ai da baren wa gaw Brang Dut nre law, Brang Dut re ngu na tsun ai da. Brang Dut re ngu na tsun re jang she dai baren wa gaw tsun ai da, ngai gaw ngai e shangai ai shaloi hka kaba ai, hka kaba re na marang ni ma htu, mu ma gung re majaw gaw ngai hpang dai hku ngu na shamying da ai re ngu na tsun ai da. Tsun re shaloi she dai Naw Lawn gaw tsun ai da, nang galoi shangai ai rai ngu yang baren wa gaw shi na shangai nhtoi teng ai hpang ntsun dan ai sha masu na tsun ai da. Dai Naw Lawn rau re shaning kaw tsun re na she dai hku sha tsun ai da. Naw Lawn rau rau re shaning kaw tsun re jang aw Naw Lawn gaw tsun ai da aw nang ngai rau re nga ngu da, na nu yen na wa na mying hpa baw rai ngu yang dai baren wa gaw shi nu yen shi wa mung nnga re na she hpa n chye tsun dan, ngai gaw jahkrai re ngu na tsun ai da. Jahkrai re ngu na tsun re na nang rau ngai manang re mat sai i ngu na shan yen 2 gaw ta shakram hkat re na dai kaw na shan yen 2 hku hkau masa lam nga mat sai da. Naw Lawn gaw shi na sun kaw hkainu hkai taw nga da, hkai taw nga re shaloi baren wa gaw bai sa wa sai da. Ngai dai ni nang hpang teng teng tsun na ngu da, dai ni nang hpang teng teng tsun na, ngai gaw baren langai re nga hte rau, kalang ta baren tai na dai hku tsap dan ai shaloi Naw Lawn gaw mau mat re na pawt jang mung shi e sha na rai re na kaning n chye di mat na she aw nang gaw baren re i dai hku bai tsun kau na she, re le nga na masha bai tai na, nang gara hka kaw nga ai rai ngu yang, dai sun makau na hka kaw nga ai ngu na tsun dan ai da. Na nu na wa nnga ai i ngu yang, nnga sai ngu da, ngai gaw tsun ga nga yang ngai gaw grai hkyik hkam ai nta kaw nga ai ngu na tsun dan yang she nang na nta kaw hpa baw hpa baw nga ai ngu yang, ja sut gan ni ma nga ai ngu da. Ja sut gan ni ma nga ai ngu tsun re jang she nang e ja sut gan la wa ya na le ngu yang hkum la wa ya, hkum la wa ya ngu da, shi gaw na ga na hku nga, baren ni dai hpan ni jaw ai sut gan la yang shanhte ni gaw matut makai ai lam bai nnga jang hkan kawa ai nga dai maumwi na da na hku nga. Dai majaw shi gaw nla ai da, nla re na she shi gaw grai hkrit mat sai da. Myit kaw na duk duk duk nga na grai hkrit mat re na she shi gaw tsun ai da, shi hpu hpe ahpu ngai baren rau hkum ai le dai baren ngai hpang ngai rau manang masat ma galaw ngut sai retim shi baren re ngai chye mat ai hpang ngai shi rau nkam hkau mat sai ngu na tsun ai shaloi shi hpu gaw tsun ai da, shi kaw manu dan ai rai hpa baw nga ai rai ngu yang shi na du kaw gali da ai lung seng dai gaw ngu da kaba ai ngu da, htum mun ram kaba ai lungseng kaba law gali da ai ngu da. Dai lungseng dai hpang nan nang hpyi u, dai shaloi re yang shi nang hpang n ju mat na shi nang hpang dai hku kabai kau da na shi na shara de bai wa mat na ra ai ngu yang, mai sa ahpu ngu sai da, hpang shani shi gaw hkainu hkai ngut na bakhkri si bai hkai taw nga re shaloi baren wa du wa sai da. Du wa re na she e hkau wa nang hpa baw ra ai rai, hpyi kaja ngai n masu ai ngai jaw na ngu na tsun ai da, shi gaw shi myit da ai rau hkrak re mat ai majaw shi gaw tsun ai da. Nang na dai kaw gali da ai lungseng dai jaw ngu yang baren wa gaw mau mat sai da. Mau mat re na ndai gaw ngai na asak re ngu da, ngai shangai wa ai hte lawm wa ai ndai re, ngai na ndai nnga mat jang gaw ngai na hpung dagu ni mung nja mat sai ngai gaw lapu zawn zawn nga ra mat sana, baren prat kaw na lapu prat de yu ra sana dai majaw ndai ngai na ndai gaw hkum hpyi la ya rit ngu tsun ai shaloi ngai ndai she ra ai ngu na tsun ai da. Nang ndai hpe n jaw yang nang rau ngai manang nrai sai ngu tsun re jang dai baren wa mung kaning hku n chye di re na shi hka de sha shang mat re na 3 ya 3 na du ai shaloi yup mang jaw sai da, Naw Lawn nang gaw ngai na myit hpang chyam ai nang gaw ngai ra dik htum rai hpang nang hpyi ai nang gaw ngai hpang hku hkau masa lam nang ntawn ai. Nang agam ma n chye ai agam ai dai majaw nang rau ngai dai na kaw na nang rau ngai manang nre sai yaw ngu na yup mang jaw kau da ai da. Dai majaw ngai tsun mayu ai gaw masha wa ra dik htum ai rai hpang n mai hpyi ai, hpyi jang gaw dai wa gaw jaw na ma nre, retim shi rau nang na lapran kaw na hku hkau masa lam hten yang hten na ngut na ngai dai hpang hpaji jaw let ginchyum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0912
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac85
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0912
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0912
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Ya ngai tsun na gaw Zinghtung pa hkau na pa kaw nga ai hka-u nat hka-u seng na lam tsun na re nga ai. Dai hka-u nat dai gaw masha ma mai tai ai hpung dagu rawng ai rai nga ai. Dai nat gaw lani mi na aten hta pyen na lai wa ai shaloi grai ntsawm ai la langai mi gaw dung na mau taw nga ai dai hpang mu kau da ai da. Dai kade nna ai shaloi la dai gaw hkauna shawt ai da, hkauna shawt yang mung mau mau re taw nga, shi nga rim sha let yu taw nga da. La ndai hpa baw re kun ngu na yu taw nga da, lani mi na aten hta gaw da la dai gaw n-gup kaw na tsun pru wa sai da. E ngai ndai ram ntsawm ai wa ngai hpang kadai mung nra la ma ai ngu, ya dinghku de na aten gaw lai wa nye kadai mung nra la ma ai hpu shawn na mung nlu, ngai hkrai re nga nye nu nye wa mung moi jau jau na bai si mat ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai hka-u num gaw aw ndai wa num ra taw nga ai re nga ai ngu hku na dai hka-u nat shayi dai wa gaw masha hku galaw re na shi ngau nga ai makau hku na shang wa ai da. Sa wa re shaloi e tsa ngai oh ra maga de na sa wa ai nsin sin mat di tsa ni na nta kaw manam na mai ai kun ngu yang, mai ai le ngu na shaga sa wa da, shaga wa re na shi na ginsum kaw woi yup ai da. Hpang jahpawt nga timmung dai shayi wa gaw nwa shi da. Hpang jahpawt nga yang mung nwa, shata hku na wa tim nwa nwa re na dai kaw na, e tsa dai ni kaw na ngai nang hpang bungli garum na le ngu da, nang hpang ngai shat shadu jaw na nang bungli sha galaw yaw ngu na dai kaw na shan yen 2 gaw dai hku na hku hkau mat na hku hkau mat na shan yen 2 gaw hkungran na nga mat ai da. Dai shaloi gaw dai hka-u seng hte dai la wa kaw gaw kasha langai mi prut pra wa ai da. Prut pra wa ai da, dai ma gaw hpung dagu ma rawng ai da. Hpung dagu ma rawng ai da, dai ma gaw da n-gun ma grai ja ai da. Dai shi na lata wa singkaw hpa hpa nan ja taw nga da, dai shi na lata wa ma nga tim ma zawn nre hkra ja ai da. Dai zawn zawn re kasha langai mi lu pru wa ai da. Dai shaloi ja gumhpraw yak hkak ai a marang e madu jan gaw tsun ai da, e na wa e ngai hpang ginsum langai mi gap ya rit ngu da, la dai gaw ginsum langai mi gap ya sai da. Kata kaw wa dai hka-u shan gaw shang mat ai da, dai shaloi chwin chwin nga (atan) ni hpa ni (nyar) ni nsen ni grai na wa ai da, grai na wa re na she la dai gaw hkum sa yu nga da ai re majaw nsa yu sai mat rai, hpang shana mung bai shang mat rai, 3 ya re jang 3 na re shaloi pru wa ai shaloi grai tsawm ai maka ni kap ai labu langai mi la pru wa ai da. Dai labu hpang wa dut u ndai labu hpang wa dut re na lu ai gumhpraw rau an hte na kan sha lam ni, nga sat nga sa ni hparan la ga ngu da. Dai gumhpraw hpang ma lang ma sai da, bai mat rai, bai shang re na chwin chwin nga ni nsen ni bai na na kaning re na mi ngai nmai yu ai gaw ngu na hku hku hku na wa lagu yu dat yang hka-u langai mi wa le pyen, oh pyen re na n-gup kaw na hkumbai kaw na ri ni shatai na gang shapru gang shapru re na dalang kaw hkrak hkrak nga singkaw ni gaw yit taw nga mu re na she dai la wa tsun ai da, dai la wa gaw tsun ai da, hka-u seng e, e seng e nang gaw hka-u she re ngai gaw masha nang rau ngai kaning hku nan nmai nga sha mat sai, dai ni dai na kaw na nang rau ngai hka ra sai yaw ngu kaw na hka-u wa mung pyen mat masha wa mung shi na kasha hpang ba re na oh jan shang ai maga hku na yawng re na yu re na dai dingdung maga de hkawm sa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0913
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac86
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0913
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0913
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) What I am telling now is about how Jinghpaw started divination and nat worshipping. Once upon a time, there was a man. At that time, people had not known yet to worship and feed nat. One day, the man got a stone called Machyu Lung Sha. He got it and divined. He used it to divine when he went hunting. When the divined in hunting, he saw that it was right. Thus, he got many animals because he used to divine and went hunting. And, on the next day, a Nhkum hunter got a boar in the sunset time. He got the boar. Then, he cut a leg of the boar and took it. He took it home as it got dark and he covered the rest of the body parts of the boar with leaves. He severed the leaves and covered the meat with it. He covered and returned home. One the next day, he went to the diviner for divination. He asked for divination whether he could eat the boar's meat or not. The diviner divined and said that "You cannot eat the meat of the boar." At that time, the Nhkum hunter showed the leg of the boar that he brought and said that Here! You said I can't eat? I cut and brought it and I can eat it." So, the diviner shied himself and threw his stone. The stone was broken and spread its pieces into the place where ginger and eggplant were growing. On the next day, the man went to take the meat but the meat did not exist anymore there. Because the leaves that he covered the meat were medicinal leaves, the boar resurrected. The boar resurrected and gone away. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw jinghpaw ni shaba wawt nna nat jaw hpang ai lam re. Moi shawng de da la langai mi gaw da shi gaw i moi gaw i nat ni hpe n chye jaw ai shat n chye jaw ai da, dai she lani mi na ten hta shi gaw machyu lung sha ngu ai dai hpe lu wa ai da. Dai hpe lu nna she shi shaba wawt ai i. Shaba wawt re kaw na she shaba wawt yu ai da, shaba wawt yu re she hpang e gaw shi ashu ashan ni hpe i rim ai shaloi dan re hkan e lang ai da. Dan re hkan ne wawt yu yang shaba wawt yu yang kaja ai ngu jaw ai ngu hpe shi chye na mat ai. Dai majaw shaba wawt nna ashu ashan ni rim ai kaw grai lu ai da. Re na she hpang shani gaw Nhkum la jaugawng kasha langai mi gaw da dai wa gaw da shana de nrim rim re shaloi wa du langai mi hpe mu ai da. Wa du langai hpe lu rim nna wa du langai hpe lu rim nna she shi gaw wa du na lagaw daw maga mi hpe she daw nna lang mat wa ai da. Lang nta de la mat wa di nsin rim rim re sai majaw wa nna wa du ngam ai hpe gaw namlap hte magap da ai da. Namlap hpe dan na magap da ai da. Magap da na she shi wa mat ai da. Wa mat na she dan na wa mat na she, shi hpang shani, hpang jahpawt she da dai shaba wawt chye ai wa hpe shaba wawt na matu tsun ai da. Shaba wawt ya na matu ngai dai shan wa du shan hpe lu sha na kun n lu sha na kun ngu hpe san ai da. Shaba wawt na san ai da, dai shaloi she shaba wawt na san re she dai shaba wawt chye ai wa gaw shaba wawt yu nna dai shan hpe nang nlu sha ai da. Dai shan hpe nlu sha ai ngu tsun na she dai Nhkum la jaugawng la wa gaw shi gun wa ai daw dai lagaw maga mi hpe madun ai da. Ndai i nlu sha ngai, ngai daw wa sai lu sha ai le ngu tsun ai da. Lu sha ai ngu she dai shaba wawt ai chye ai wa gaw gaya na she shi na dai shaba wawt ai n lung dai hpe kabai kau dat ai da. Kabai kau dat na dai mung ga a yai mat ai da, ga ayai mat na shanam shaba wawt, shaba lap dan re hkan ne gamang ai da. Ga na gamang re shaloi she dai hpang shani re yang gaw dai i shan hpe hpya sha na matu sa ai da, dai shaloi nam kaw sa yu ai shaloi nnga mat ai da. Dai tsi gaw dai alap gaw tsi re hpe shi chye ai da, dai wa du gaw hkawm mat wa ai da. Hkrung na wa du gaw hkawm mat ai da. Re na shi mung atsawm.

Extended Data

ID
KK1-0914
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac87
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0914
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0914
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a fisherman and a dragon'. In the past, there was a fisherman in a village. His cloth, which he wore when he went fishing, was torn. So, he took out a needle and thread to sew it back. At that time, he accidentally dropped the thread. It was rolling down the hill and stopped near the river. There was a young female dragon in the river. The fisherman saw her. He wanted to marry her. Then, the dragon said, "If you really want to marry me, you need to get the jade that my father wears on his head." The next day, the fisherman just sat near the river where he usually fished. At that time, a dog came there. Then, the fisherman asked it, "Hey, the female dragon told me that if I wanted to marry her, I needed to get the jade from her father's head. What should I do? Help me, please." The dog was thinking for a while and said, "I can help you. Do as I say. Alright? Go to the dove and ask it. Then, it will tell you what to do." He went to the dove and asked it. The dove told him, "If you really want that jade, Go to the tortoise. Go to the tortoise and ask it what to do to get the jade." He went to the tortoise and asked it for help, "Help me, please." The tortoise asked him, "What happened?" He told it, "I love the female dragon. She told me to try to take her father's jade if I wanted to marry her. What should I do to get that jade?" The tortoise told him, "I can tell you only this. Go to the garfish and ask for help." Then, he went to the river and asked the garfish, "Can you help me, please? What should I do to get the jade from that dragon?" The garfish told him, "If you want the dragon's jade, wait near the river during sunset." At sunset, he went to the river and waited there. The garfish told him, "When the dragon comes out of the water, catch him and ask him to give the jade to you. Threaten the dragon that you would kill him if he didn't give you the jade." So, he was waiting for the dragon to come out of the river. But the dragon didn't appear. Then, he kept waiting for the dragon to catch. It was already a month that he had been waiting for the dragon. The fisherman thought, "The garfish must have lied to me." He went back to the garfish and asked it, "I had been waiting there for a long time as you said. But the dragon didn't come out." The garfish said, "You didn't do exactly as I said. Do exactly as I say! Go and wait for the dragon this evening too." So, he went there and waited for the dragon for a long time. One evening, he was sleepy and thought of taking a nap. Coincidentally, the dragon came out of the water to sunbath. When he woke up, the dragon went into the water again. While he was waiting for the dragon the next day, it didn't show up. But when he took a nap, it showed up. The fisherman got angry and thought of killing the garfish. So, he went to the garfish and killed it. Then, he went back to his place. He met the female dragon again. She asked him, "Didn't you do as I said?" He was upset and said, "I have tried a lot to get that jade. But your father didn't come out of the water." She comforted him, "Don't be upset," and she disappeared. Later, a snail came toward him. It said, "Why are you so stressed?" The fisherman told it, "Help me, please. I love the female dragon and want to marry her. No matter how hard I tried, I couldn't get the thing that she wanted me to get." The snail told him, "What do you want to do? I will help you." He said, "I want to marry her. If I get the jade which her father wears on his head, she says she will marry me." The snail told him, "It's very easy to take that jade. Just go and wait for the dragon at sunrise." He was depressed and said, "I had been waiting for the dragon to come out of the water there for almost a year. But he didn't show up." The snail told him, "The dragon will definitely come out." Then, he went to that river at sunrise and was waiting for the dragon. A few minutes later, the dragon came out of the water. Then, he quickly caught the dragon and asked for the jade. It asked him, "Why do you want it?" He said, "The female dragon told me that she would marry me only if I had that jade." It said, "Oh, my daughter asked for it. I will give it to you." The fisherman took it and went back to his place. He told the female dragon, "I have done as you said. Here is the jade." Then, she took him to the river and asked her father's permission to let them marry. Her father gave his permission. Then, they two got married and lived happily together. Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw nga hkwi la langai hte baren shayi a lam rai nga ai. Moi shawng e da e la langai mi gaw i shi nga hkwi ai shaloi hpun ai palawng wa je mat di na shi chywi hkyen ai shaloi ri lahkaw ri shawn hkyen ai da ri samyit hku shawn hkyen ai she ri dai wa kumdin dai wa hka makau de taleng bang mat wa na she i shi sa hta la hkyen ai shaloi she shi baren num langai mi hpe mu aw baren shayi langai hpe mu na shi gaw dai hku yu ai da. Shi gaw grai tsawm di na shi gaw num dai hpe i hkungran na matu tsun ai da. Dai num wa hpe tsun ai shaloi "Nang ngai hpe kaja hkungran la na rai jang nye wa na baw kaw na i lung seng hpe lu la hkra shawng galaw u" ngu tsun ai da. Re shaloi dai hku tsun na shi gaw i tsun ai shaloi e dai hpang shani gaw dai sun kaw shi na dai nga hkwi shara kaw she bai sa nga taw shaloi san ai da dai gwi langai sa wa ai da. Hkan san hkawm yang gwi langai mi hpe mu ai da. "E hkau gwi e ndai i dai ngai hpe baren num gaw i baren shayi gaw tsun ai shi hpe hkungran la na rai jang gaw i ndai shi wa na baw kaw na lung seng e lu la hkra galaw u nga tsun ai ngai gara hku galaw na rai ngai hpe karum la rit" ngu dai hku tsun ai shi. Gwi wa gaw i dai shaloi shi gaw "Ngai lu karum lu ai nang hpe tsun na yaw nang atsawm sha hkan galaw u yaw" ngu tsun ai da. "Ngai tsun na nang dai baren wa na i baren wa na baw na lung seng la mayu yawng htaw hpun kaw na hkrudu hpe sa san u" ngu tsun na shi hpun lung wa na u hkrudu dai kaw bai wa san ai da. Uhkru du hpe bai wa san yang she shi dai u hkru du gaw i dai u hkrudu gaw bai tsun ai da "Nang baren wa na baw kaw na lung seng kaja sha la mayu yang dai wo lung seng la mayu yang shi kaja sha dai bainam hkang nga hkangda tau kawk wa kaw sa u" ngu tsun ai da. "Tau kawk wa kaw sa" ngu dai hku tsun ai da. Tau kawk wa kaw sa na "Tau kawk wa e ngai hpe naw karum la rit" ngu yang gaw "Nhpa byin ai" ngu dai hku san ai da. San ai shaloi tau kawk wa hpe gaw "Ngai dai baren num hpe ra ai dai majaw shi gaw shi wa na baw kaw na i dai hku lung seng la shangun ai dai hpe ngai gara hku la ra na rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai lu karum lu ai gaw dai hka kaw na hka kata kaw na nga hkangda hpe wa san u" ngu dai hku tsun ai da. Wa san nu ngu tsun jang she dai la wa kaja sha dai hka kaw na nga hkangda hpe wa san ai da. Wa san ai "Hkau nga hkangda e ndai hka kaw na baren wa na baw kaw na dai lung seng hpe gara hku la na rai" ngu tsun ai shaloi she "E nang dai baw kaw na lung seng hpe la mayu yang e baren wa na baw na lung seng hpe la mayu yang nang shana jang shang ten hta ndai hka makau kaw sha sa nga taw u yaw" nga tsun ai. E dai hku tsun ai hte dai la wa mung shana de jan shang ten dai kaw sa nga taw da. "Sa nga taw na sa la taw na she dai baren wa pru wa shaloi nang rim na dai baren wa na lung seng hpyi u" ngu tsun yang she "Nang dai lung seng njaw yang nang hpe hka de ndat ai" ngu dai hku tsun u yaw ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai hku sha nga taw nga sai da. Dai hku nga taw shaloi shi gaw nga taw yang she koi shana de tup la taw tim shani shana la taw tim dai baren wa gaw npru wa hkraw na hku nga. Npru wa hkraw na she shi gaw dai hku sha la ai da. La chyu la na she dai hku nga ai shaloi she shata hku du wa ai da. Shata hku du wa na dai hku dai la wa "Nga hkangda ndai ngai hpe masu sha ai re" ngu dai hku tsun ai da. "Masu sha ai" ngu dai hku tsun ai shaloi nga hkangda wa kaw ndai wa gaw bai wa san ai da. "Nga hkangda e ngai shana de jan shang wa yang ndai hka makau kaw sa la taw ai baren wa mung hpa npru wa ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nga hkangda wa gaw "E nang ngai tsun ai hku atsawm nhkan galaw nga ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai nga hkangda wa gaw "Ngai nang hpe kaja sha tsun ai re ngai teng teng sha tsun na nang kaja hkan galaw u yaw" ngu dai hku tsun ai da. Dai yang nang "Ya nang kaja sha bai daina de bai la taw nga u yaw" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi gaw dai hku shata grai na hkra bai sa la taw ai da. Sa la taw shaloi dai shi grai yup mayu na hkring mi yup dat na hku nga. Yup dat ai shaloi dai shi yup nga ai laman hta i dai baren wa gaw pru wa di na jan wa kra la ai da. Jan wa kra la na she shi bai rawt wa ai hte dai bai shang mat wa ai da. Hpang shani hta tim dai hku sha bai shi yup nga yang dai baren wa pru wa na bai shi bai rawt wa yang baren wa bai shang mat wa dai hku sha bai dai hku bai re ai da. "Dai nga hkangda ndai wa ngai hpe masu ai re" ngu na dai nga hkangda hpe wa sat kau na hku nga. Wa sat kau na she dai hku sha nga ai da. Shi na nga hkwi shara kaw she shi mi na hku sha bai nga na ngu na bai wa nga na nga bai wa hkwi taw ai shaloi shi gaw shi dai baren shayi hte bai hkrum ai da. Baren shayi gaw "Nang ngai shangun ai hku nlu galaw ai i" ngu dai hku tsun ai da rai yang "Ngai grai shakut timung i baren na wa gaw i kawng de npru wa hkraw ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang "Nang hpa myit hkum daw yaw" ngu dai hku tsun na bai mat mat ai da. Dai la wa gaw dai hku bai myit daw na dai hku na nga taw shaloi dai hkoi langai sa wa ai da. Dai hkoi langai sa wa na she hkoi sa wa na "Hkau e nang hpa myit ru taw ai rai" ngu dai hku tsun ai da. "E hkau hkoi e ngai hpe naw karum la rit ngai baren shayi hpe ra di na ngai shi tsun ai hku galaw ai wa ngai nmai byin hkraw ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hkoi wa gaw i "Nang hpa byin mayu ai rai ngai hpe tsun u ngai hkan galaw ya na" ngu dai hku tsun ai da. Dai masha wa gaw tsun ai da "Ngai baren shayi hpe ra ai dai shi wa na baw kaw na lung seng lu la yang she shi ngai hpe hkungran la na nga tsun ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi hkoi wa gaw tsun na hku nga "Dai baren wa na baw kaw na lung seng la ai me gaw aloi she re" ngu dai hku tsun ai da. "E jahpawt jan pru wa hkyen ai dai hku e dai jan pru wa hkyen ai kaw rai jang dai hka makau kaw sa dung nga u yaw" ngu tsun ai da. "E ngai dai hka kaw shata hku shaning hku sa dung nga kau sai npru wa hkraw ai" ngu yang "Kaja teng sha pru wa na ra ai sa dung nga u" ngu dai hku tsun ai da. Sa dung nga u ngu da hku tsun ai dai shaloi dai masha wa gaw sa dung nga na hku nga. Hka makau kaw sa dung nga nna she dai sa dung nga shaloi she pru wa ai da dai baren wa gaw. Pru wa di na she pru wa di na she baren wa hpe kalang ta rim la ai da. Rim la di na shi na ashe hpan baw kaw na lung seng hpyi ai da. "Nang nye na baw kaw na lung seng hpa majaw hpyi ai rai" ngu tsun ai da. "E baren shayi wa gaw na baw kaw na i na baw kaw na lung seng lu la yang she ngai hpe hkungran la na nga tsun ai re" ngu yang she "Aw nye kasha hpyi ai she re mi gaw jaw na" ngu tsun ai. Jaw na ngu tsun na jaw dat ai da. Jaw dat ai majaw shi na nga hkwi ai shara de bai wa nna baren shayi hpe tsun na hku nga "Ngai nang tsun ai hku ngai lu galaw hkan sa ngut sai" ngu dai hku tsun ai da. Hkan sa ngut sai ngu dai hku tsun na she shi dai baren shayi wa gaw nga hkwi la wa hpe hka de woi wa di na shi wa hpe hkungran na matu ahkaw ahkang wa hpyi ai da. Shi wa mung myit hkrum na dai hka kaw sha hkungran la na shan lahkawng gaw kawng ntsa de bai lung na i dai hku prat tup ngwi ngwi pyaw pyaw hte nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0915
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac88
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0915
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0915
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) A Long time ago, there were two men; one was a strong man who thought he was, and another was a gluttonous old man who was greedy in eating. The gluttonous old man left the message to the strong man, "If you truly are the most muscular person in the world, come to me." - so the strong man went there. "Do the job as I ask you to do." said the gluttonous old man, and he showed a heavy block of rock. "If you can pick it up, squeeze and break it, you are the strongest and most energetic man." said the greedy old man. At that time, the strong man could break that rock. The greedy man told the strong man, "If you are so strong, come and hold my hand." - the strong man held the greedy man’s hand and shook, then he flew away to nine hills. After him, another man came and told him that he was also the strongest man in the world. The second man plucked the trees lightly, and he lifted the houses and threw them away. The greedy old man told the second man, "If you are the most powerful man in the world, come and sit in front of me." - then he sat in front of that greedy old man. The greedy old man blew the air from his mouth and the second man flew away to nineteen hills. Soon after that, the third man came and said," I am the most muscular person in the world." He also sat in front of that greedy old man. "You are such a strong man in the world." said the greedy old man, and as he breathed in, the third man went into the greedy old man’s stomach. Just like this story, although we think that we are rich and have the knowledge, there are richer and more knowledgeable than us. In this short story, we learn about the people who know more than us, and they know which we do not know. Transcription (Lu Awng) Moi da grai jin dum ai a la langai mi hte sha lawa dingla ngu ai langai mi nga ai da. Dai shaloi grai jin dum ai wa hpe e sha lawa dingla gaw nang mungkan hta e jin dik yang gaw hpang de sa wa yu rit ngu na sha lawa dingla htet dat ai majaw sha lawa dingla kaw sa ai da. Dai shaloi dai sha lawa dingla gaw bai ngai shangun ai bungli galaw yaw ngu di na n lung kaba ngan hpe e madun ai da. Bai nang ndai n lung hpe e hta manai lu yang gaw daw lu yang gaw nang jin ai re sai ngu na daw shangun ai da. Dai shaloi shi gaw n lung hpe mung daw lu ai da. Dai shaloi hpang e gaw bai deng nang grai jin dum yang gaw ndai nye lata kaw e magra jum yu u ngu na magra jum dat yang ndai hku sha ari dat ai hte maren shi gaw marawn 9 din ai de taw mat ai da. Dai hpang e marai 1 mi bai ngai mung mungkan hta jin dik ai la wa re nga di na bai sa ai da. Shaloi shi gaw hpun ni hpe mung pawk pawk di kau, nta ni hpe mung hpai kabai kau re la langai mi bai du ai da. Deng gaw sha lawa dingla gaw e nang mungkan hta jin dik ai re yang gaw ndai nye man kaw dung yu u ngu yang she dung ai da. Dai shaloi she shi sha lawa dingla ngu na nsa kaba sa dat ai hte maren marawn 19 din ai de bai taw mat ai da. Dai hpang e la langai mi bai ngai ma mungkan hta jin dik ai la wa re nga di na la langai mi bai du ai da. La dai wa mung shi dai sha lawa dingla man e dung taw ai da. E ngai mungkan hta jin dik ai gaw re ngu na sha lawa dingla e tsun ai hte maren ngu na marawp dat ai hte sha lawa dingla na kan de shang mat ai da. Dai majaw i ndai maumwi zawn nang ngai mung kade lusu timmung kade chye chyang timmung tinang hta grau ai masha naw nga ai i. Tinang hta grau chye ai, tinang nchye ai mung masha wa chye ai naw nga ai ngu ndai maumwi kadun re ai.

Extended Data

ID
KK1-0916
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac89
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0916
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0916
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling a short story about the origin of the buzz of cicadas, and how they communicated with each other through the jungle. A long time ago, there was a place called "Majoi Shingra" mountain, and a mother and her daughter lived there. They were very poor, and only they lived there. One day, the mother said, "We are so poor and have a difficult life. Let's move out from this place." Then they shifted. There was a stream, driven from the junction of the two streams called Nmai and Mali. So they thought that these two streams would meet at one place, and the mother said to her daughter, "Daughter, you go by the jungle way." "I will go through the bank of the river (Nmai Hka)." "Let's meet at the junction, my daughter." - then mother and daughter split up. After splitting and going their ways, they would never meet for years. The next day, they looked for each other through the water, but they could not find each other for many years until the mother became older and passed away. Although the daughter searched for her mother until she died, she could not meet her mother as the streams never met, so they parted away. After they died, the mother went along the river bank and called, "Shayi, Shayi!" Whereas the daughter called out her mother through the jungle, "Nuyi, Nuyi!" They died without meeting each other while they were trying to meet. So that the buzzing of cicadas is coming out as they are calling to find and show their missing each other. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na mwumwi kadun gaw shayi hte nuyi ya du hkra nmai hte mali lam hku na shaga ai hkra ni a lam hpe sun na re. Moi da ndai hto majoi shingra bum ngu kaw na mare langai mi hta shan nu hkrai nga, shan nu hkrai matsan shayen re nga ai yen nu re na hku nga. Lani mi na nhtoi hta gaw shan nu gaw e an nu gaw e ndai ram ram matsan ai gaw yak hkak ai gaw ndai mare ndai buga kaw na pru sa ka ngu na pru hkawm mat wa ai da. Dai shaloi hka shi langai mi ndai nmai hte mali zup ai hkashi garan wa ai yawng hkrat wa ai hkashi re na hku nga. Dai shaloi she shannu gaw hka dai yen hpe bai hkrumzup lu na shadu ai, bai hkrumzup lu na ngu shadu she ma e ndai hka nang gaw ndai kasha hpe gaw nang gaw ndai mali lam hku na sa su. Kanu gaw ndai nmai hka mayan ndai hku na ngai hkan na. An nu bai hkrum zup ga i ngu di na shan 2 gaw yawng hkawm mat wa sai da. Sa hkawm mat wa ai dai shaloi gaw kade shaning mi hkan timmung hkrumzup ngu mung nnga. ya hpang shani mung bai hkan hka de hkan ai da, hkan hkan re yang hkrum zup ai ngu nnga, kade shaning shan 2 asak ni ma dinggai dingla kanu mung si mat wa, kasha mung shi a sak htum hkra hkan tam yu tim kanu hte mung n hkrum ai ndai hka zup ai hka bai hkrum zup ngu mung nnga re di na shan 2 gaw dai hku na krawp si mat wa ai le. Krawp si mat wa re yang she ya ndai nmai lam hku na gaw shayi shayi nga nmai lam hku na gaw kanu hkan ai. Ya ndai mali lam hku na gaw nuyi nuyi nga ya du hkra shaga ai. Dai kanu yen kasha hkrum zup ngu nnga ai si mat wa ai majaw kanu yen kasha gaw shada da hkan tam ai marit ai i hkrap ai nsen dai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0917
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac8a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0917
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0917
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story is about a mouse and a fish. Once upon a time, there were a mouse called "Sam Naw" (Kachin male name) and a fish named "Ja Pan" (Kachin female name). Sam Naw had a crush on Ja Pan. So, he proposed to her. But she denied because she wanted to marry the most handsome, the most popular, the most prestigious and the richest man in the world and he wasn't the one. At first, she planned to marry the sun because he was so handsome and bright. However, the sun said, "I am not the most handsome and the richest man in the world. Even though I want to shine brightly, the cloud blocks me always." Then she went and proposed the cloud to marry her since he was wealthy and beautiful in white. And the cloud refused, "Girl! I am not the most handsome and prestigious in the world. Although I want to stay just in one place, the wind always drives me away. I could never remain where I want to." Next, she said the wind, "You are the strongest in the world. You are also handsome and powerful." Again, the wind also refused, "I am not the strongest and the most handsome. Even if I want to be handsome and dark, the mountain and tree always stop me." When she proposed the mountain, he said that he was no the one and he could never become big because the buffalo always demolished him with the snout. Afterwards, she went to the buffalo. She proposed him the same as the previous ones. He also rejected her, "I cannot marry you since I am not like what you expect. I wish to live freely but now I can't go anywhere because I am tied with a halter rope." Then, Ja Pan proposed the halter rope again, "I want to marry you. You are so strong and powerful." The halter rope replied her, "I want to be beautiful and long but I am always bitten by a mouse, Sam Naw." The mouse was the one she didn't want to marry but at last she married him. Therefore, up to now, Kachin people still use the proverb "The first person who approaches you is the best". In Kachin culture, marriages are usually arranged. So, the girls sometimes deny the arrangement. In that case, the parents persuade their daughters with this proverb. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw yu ma ja pan hte yu ma sam naw hte nga ma ja pan re. Moi shawng de yu ma sam naw hte nga ma ja pan gaw yu ma sam naw gaw nga ma ja pan hpe grai tsawm dum ai da. Dai shaloi shi hpe e la na ngu jang she nga ma ja pan gaw ngai gaw mungkan hta danhkung ai tsawm htap ai, jin ai kaw she ngai wa na. Shari shadang rawng ai kaw she ngai wa na ngu nna a jan gaw shawng nna a jan kaw nang kaw ngai wa na nang gaw mungkan a danhkung ai tsawm ai htoi tu kabrim ai ngu nna wa na ngu da. Shaloi she a jan gaw e ngai gaw mungkan hta n jin ai n tsawm ai ngai nang hpe e n hkap la lu ai ngu di na bai ningdang kau dat ai da. Dai shaloi jan gaw ngai kade mai mayu timmung ngai hpe e summwi hte shinggang kau kau re majaw ngai mai mayu ai daram ngai htoi mayu ai daram ngai nlu htoi nngai ngu tsun ai da. Dai shaloi nga ma ja pan gaw deng gaw ngai summwi kaw she ngai wa sa na ngu nna summwi hpang de bai sa ai da. Dai shaloi summwi hpe mung nang mungkan hta grai jin ai grai hpraw tsawm ai ngu na summwi hpang bai sa jang she, Summwi mung e ngai mungkan hta n jin ai ngai tsawm mung ntsawm ai, shari sadang mung nnga ai. Ngai kade sha nan nan re nga mayu timmung nbung e ngai hpe e shapoi kau kau re na ngai nga mayu ai shara kaw ngai nnga lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nbung hpe bai summwi hpe bai e deng gaw ngai n bung kaw she bai wa na ngu nbung hpe bai san ai da. Nbung nang mungkan hta jin dik ai. Grai tsawm htap ai shari sadang rawng ai n bung re ndai ngu na n bung hpe bai nga ma ja pan bai sa ai, dai n bung gaw e ngai jin mung n jin nngai. Tsawm mung ntsawm nngai, shari sadang mung n nga nngai ngu na ngai kade tsawm mayu kade chyang mayu timmung ngai bum tawn hta ngai hkring mat mat re ngai, hpun ni hta ngai hkring mat mat re ngai ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi a bum mung ngai kade mi tu kaba nga kaba mayu timmung ngai nlu kaba nngai. Ngai hpe e dumsu u tang e daru kau nna ngai n mai kaba taw nngai ngu nna bum e bai tsun ai da. Dai shaloi nga ma ja pan gaw dumsu utang kaw bai sa ai da. Shaloi dumsu utang e nang gaw mungkan hta jin dik ai shari sadang rawng ai dumsu u la re ndai ngu na dumsu hpe bai tsun ai da. Dumsu gaw e ngai nang hpe bai n lu la ai. Ngai jin mung n jin nngai. Ngai kade sha ngai kam ai hku ngai ra ai hku nga mayu timmung ushoi sumri hte e ngai hpe e gyit shadang dang re majaw ngai nga matu ai ngai hkawm mayu ai de n hkawm lu nngai nang hpe ngai n lu la ai ngu na dumsu ushoi sumri e bai tsun ai da. Dai shaloi ushoi sumri e ushoi sumri e nga ma ja pan gawi ushoi sumri e ngai nang kaw she wa na nang grai jin ai, grai ren ai ngu nna ushoi sumri hpe bai tsun ai da. Dai shaloi ushoi sumri mung e ngai mung grai galu hkra grai tsawm hkra ngai nga mayu timmung yu ma sam naw e hkrai kawa di kau re na ngai kam ai hku nnga lu nngai ngu nna tsun ai da. Dai shaloi mi na shi n wa kam ai yu ma sam naw kaw bai du wa re majaw shi mi na shi nra ai yu ma sam naw kaw bai wa mat ai da. Dai majaw ya du hkra shawng num hta nlai nga dai ga dingsa dai ya du hkra nan ai re da. Related stories: KK1-0254 KK1-0427 Index: ATU 2031C IT 568 KT 37 TT 2031 TMI L392 Z 42

Extended Data

ID
KK1-0918
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac8b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0918
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0918
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Kalang mi Nyau hte sharaw gaw grai hku hkau ai manang rai ma ai da. Shan lahkawng gaw grai ma tsawra hkat ai grai ma hku hkau ai manang rai ma ai da. Dai she lani mi sha shan lahkawng gaw myit hkrum lam la ma ai da. Sharaw gaw Nyau hpe tsun ai da. E ahkau nyau e dai ni an lahkawng bungli lama mi galaw ga i nang gaw ngai gaw sharaw re ai majaw ngai gaw shan lu gap shan lu shachyut ai lu gram ai ngu dai hku tsun ai da. Sha shan hpe ngai lu gram ai ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw gaw ngai gaw sha shan hpe sa gram na yaw hkau nyau nang gaw sha shan nchye gram ai re ai majaw nang gaw wan hpe lu hkra la wa rit yaw ngu dai hku tsun dat ai da. Dai majaw ngai gaw sha shan la wa na nang gaw wan nhtaw la wa rit deng jang gaw ngai la wa ai shan hte nang la wa ai wan hte di nna e dai kaw i ju na e an an lahkawng gaw dai hku sha na matu dai hku galaw ga ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi gaw shan lahkawng myit hkrum lam dai hku bawng ban la ma ni she ndai Nyau mung myit hkrum sai da. Dai shani gaw sharaw gaw shan shachyut shan gram sa mat wa sai da. Sharaw gaw shan gram sa mat wa dai kaw nyau mung sharaw bawng ban ai hte mareng dai wan nhtaw sa la na matu nyau mung sa mat wa sai. Sa mat wa sa mat wa she, Ndai sharaw wa gaw i kaja wa sha shi ngai gaw shan gram wa na nga ai hte mareng ga sadi jaw ai hte mareng dai sharaw gaw shan shachyut sa mat wa ai hte mareng gaw sha shan dai hpe la sai da. La wa re ai shaloi nyau re jang gaw i wan nhtaw tam na matu wa htaw tam hkawm ta hkawm re ai shaloi she nta langai mi wan hkut pru nga ai ah ji langai mi nga nta kaw du re ai shaloi gaw dai ah ji dingla gaw nbaw gabaw da ai da. Nbaw gabaw da re yang she, Dai ah ji dingla hpe tsun ai da. Ah ji ye ngai hpe ma wa nhtaw kaji mi jaw rit yaw ngai ma wan ra ai majaw ya wan tam sa wa ai shaloi ah ji nang wan wut da ai majaw ah ji nang kaw wa nhtaw sa hpyi ai ngu tsun ai da. Ah ji gaw la u ngu tsun ai da. La u ngu tsun ai shaloi she ah ji nang ndai hkra ntsa kaw hpa baw shadu da ai rai ngu she nbaw gabaw nga ai re ngu tsun ai da. Dai she nyau dai gaw i dai wan nhtaw ah ji jaw dat sai hpe shi gaw kalang ta n la wa ai sha shi na myit kraw kata hta dai nbaw hpe sha mayu ai majaw she ah ji dingla jaw dat ai wan nhtaw dai hpe she htaw nna ngau kaw ni re n na n-gau kaw she sa abraw sa di kau ai da. Wan dai hpe abraw sat kau na ah ji ye wan bai si mat sai law ngu dang ngu tsun na she i bai nhtang bai nhtang re na she shi dai nbaw shat hpe la sha mayu ai majaw hpang jahtum shi gaw dai nbaw shat mung la sha hkru mat hkru mat oh sharaw gaw i mi ga sadi jaw da sai hte mareng ngai gaw sha shan sa gram na nga ai hte mareng shi gaw sha shan ni mung lu gram wa sai da. Shani tup sha na de tup ndai nyau wan la wa na wan nhtaw la wa na hpe la ai da. Sharaw gaw ba mung ba nyau hpe la ai wa la jing mat na hku nga, La jing re pawt mung grai pawt ga-un taw sai da. Sharaw gaw grai ga-un re she kaja wa sha nyau mung she jan du lup re na she ndai wan nhtaw sa la ai wa shee ndum mat hkra shi nbaw gabaw nga ai nbaw hpe sha mayu ai majaw baw nu shaw nna wan nhtaw hpe i ni re nnan ngau kaw abraw sat abraw sat re hpang jahtum shi gaw nbaw shat gaw lu la sha ai da. Nbaw shat la sha na hkru chying nai re nna shi gaw dai wan nhtaw sha mi hpai re na shan lahkawng nga nga re shara de da bang de wa yang gaw sharaw wa gaw kaja sha sha shan gram da ai hpe shi wa mu ai da. Wa mu ai shaloi shi gaw i ha ahkau nang du wa sai i ahkau sharaw nang du wa sai i ngu dai hku tsun ai da. Sharaw gaw kaw mung grai kawsi mat sai le i nsha ai shi hkrai sha nsha ai manang wa shan lahkawng grai tsawra hkat ai grai hku hkau hkat ai manang re ai she sharaw gaw ga sadi gring let manang wa hpe e ga sadi dung dung let la taw nga ai da. La taw nga re she sharaw wa gaw grai pawt mat ai ndai wa gaw nye ntsa hta nchye na ai ngai gaw shi ntsa hta chye na ai ndai wa gaw ndai hku galaw ai ngu na she nyau du wa ai hte shi gaw dai sharaw dai gaw i Nyau hpe dung sat kau ai da. Dai kaw na gaw dai ni du hkra nyau hte sharaw ngu ai gaw nmai hkrum mat ai labau gaw dai kaw na hpang wa ai re ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0919
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac8c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0919
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0919
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Kalang mi da ndai mare kahtawng langai mi kaw e, Ndai masha mung grai grai i nga ai mare kahtawng langai mi bum lim bum ga mare kahtawng langai mi kaw e ndai gwi kanu langai mi gaw nga ai da. Ndai gwi kanu dai gaw dwi dam shadam rai na hku nga i gwi dam kanu re ai da. Dai she i gwi dam kanu dai wa ahkring aten du wa ai shaloi shi hta wa she kasha hkai ai hku nga, Kasha hkai re ai shaloi gaw dai kasha dai wa gwi kash nrai taw ai da. Shi gwi kanu hkai dat ai kasha wa gwi kasha nre ai sha shinggyim masha wa rai taw ai da. Num kasha langai ndai ma marun lahkawng shangai dat ai da. Dai ma kaw yan ma lu rai na hku nga, Dai hku shangai dat re ai shaloi gaw gwi gaw mau ai da. Ya ngai wa masha hkai ai wa nye amyu rai nga ai gwi amyu kasha gaw nre ai wa e shinggyim masha she shangai hkrup sai rai nga ai ngu na gwi kanu gaw shi hkum shi mung mau ai da. Mau na she ya ngai ndai gara hku wa di sa na i gara hku ngai bau sa na i ngu na myit ai da. Rai tim mung gwi gaw shi gaw myit nsha yaw kau ai sha i myit ni hpe N-gun atsam la re na she i shi gaw i dai mare kahtawng kaw hpa baw gara nta kaw lu sha sha ngam ai zawn zawn re ai ni hpe shi gaw galoi mung nhkring nsa i yu hkawm ai da. Dai yu hkawm re ndai nta masha ni sha ngam ai poi shingra hkan ye sha ngam ai lahpaw hkan ngam ai malu masha ni hpe shat ngaw shat ngam ni hpe atsawm di kahkring kahkring ti na kasha ni hpe dai hku dai ladat hte kasha yan hpe bau wa ai da. Bau re she asak aprat ram wa ai kasha yan wa dai mahkawn prat rai wa ai hku nga ma dai yan gaw hkam hkam ja ja hte grai tsawm htap ai yan rai taw ai da. Rai taw re she lani mi na aten hta e da sinpraw mung na hkawhkam hte sinna mung na hkawhkam gaw e ndai hkawhkamm shayi lata na matu hkawhkam lata poi langai nga na hku nga, Dai hpe gaw kanu ngu ai gwi kanu gaw dai hpe gaw n na she kasha yan wa na wa na hku nga na wa re she shan nau gaw bawng ai da, Yi an nau ma dai hkawhkam jan lata ai poi de sa yu mayu ai wa ah nu hpe ahkan sa hpyi yu ga i ngu dang ngu shan nau gaw bawng ai da. Mai ai le ahkan wa hpyi ga Ngu shan nau gaw kanu hpe e kanu gwi kanu hpe wa tsun ai da. Ah nu ya hpawt ni na aten hta e htaw sinpraw mung na hkawhkam hte sinna mung na hkawhkam e shan lahkawng gaw ndai num lata poi nga ai da. An nau ma sa yu mayu ai ngu ahkan wa hpyi ai da. Dai shaloi kanu gaw ni ngu tsun ai da. Ma na na nga nan nau gaw e nan nau na kanu gaw ngai gwi kanu she re nan nau hpe masha ni kadai masha sawng na nan nau she shinggyim masha rai taw tim kanu ngu ai gaw ngai gwi rai taw ai majaw nan nau hpe kadai masha sawng na kaya jahpa nan nau sha kaya katut na hkum sa mu ngu tsun ai da. Rai tim mung dai shan nau gaw tsun atek la ai hku nga, Ah nu e hpa nra ai law an nau masha hpawng sa yu tim an nau sa yu na ga ai ngu dai hku tsun ai da. Kasha nau atek tsun taw na she ndai gwi kanu gaw aw rai nga ai ngai shangai hkrum ai majaw gaw shinggyim masha rai taw nga ai da. Bai na shan lahkawng gaw mahkawn rai nga ai gaw i shan lahkawng mung masha ni byin ai shinggyim masha ni galaw ai hpe shan lahkawng mung yu la mayu na re ngu na gwi Kanu gaw grai myitsu let matsang dum mat ai da. Kasha yan hpe matsang dum e sa yu mu yaw rai tim mung nan nau gaw matsang mayen re ai kanu mung shinggyim masha nre gwi kanu she re ai majaw gaw nan nau masha hpawng kaw sa dung ai rai tim mung htaw chyinghka jut zawn zawn re jut ai kaw sha e sa dung mu yaw masha ni nau n mu mada ai kaw sa dung mu sa tsun ai tsun dat ai da. Tsun dat ai hte maren dai kasha yan ma kaw yan ma lu gaw sa mat wa sai da, Hkawhkam mung de sa re she oh grai tsawm tsawm re ai num kasha ni grai tsawm tsawm hkra shakya sa ma ai da. Grai tsawm tsawm re shakya sa nna she masha hpyi tup dung taw nga mai ai da. Dai she dai shan nau gaw i dai kanu htet dat ai ga hpe ma shan nau madat ai da. An nau hpe ah nu sa shangun ai ahkaw ahkan jaw ai pi rai sai i dai majaw ah nu tsun ai ga hpe ma madat ga ngu na shan nau gaw chyinghka jut kaw matsan mayen re na sa dung taw nga ai da. Oh sinpraw mung na hkawhkam hte sinna na hkawhkam wa mung e ndai hkawhkam jan lata ra lata ai kaw she lata sai da lu Lata she lata lata she lata kade lata tim nmu ai da ai oi, Kade lata tim nmu htaw lata she lata ndai chyinghka lam maga de du wa sai da oi shan lahkawng chyinghka lam de du re she dai gwi kanu shangai dat ai ma kaw yan ma lu hpe she sa lata hkrup ai da. Sa lata hkrup re ai shaloi she ndai sinpraw mung na hkawhkam wa gaw da kasha ma lu hpe lata hkrup ai da. Sinpraw mung na hkawhkam wa gaw ma lu ai, Ngut jang sinna mung na hkawhkam wa gaw ma kaw jan hpe lata hkrup ai da. Lata hkrup re ai shaloi gaw shan nau hpe e lata hkrup ai hte shan nau gaw e nmai ai an nau gaw matsang shayen re ai she re an nau gaw ndai kanu ngu ai pi naw gaw gwi kanu she dai majaw an nau gaw n mai na ga ai ngu dang ngu tsun ai da. Dai re ai majaw gaw an nau nanhte lata shangun an nau ma nmai na re ah nu hpe ahkan hpyi ra ai an nau gaw nu lu ga ai ngu she ahkan hpyi re na kana hpe ahkan hpyi ai da. Ndai ma kaw jan gaw ahkan nhpyi na hku nga, Ahkan nhpyi re she ndai kanu hpe wa tsun dang ai kanu gaw i hkraw dat ai hku nga, Hkraw rai tim mung shan nau gaw hkawhkam jan tai mat wa sai da. Hkawhkam jan tai re rai tim mung kanu gaw sinpraw mung na hkawhkam gaw gara mungdan kaw nga ai ngu kanu nchye sinna mung na hkawhkam ngu ai gaw gara kaw nga ai ngu ai gaw kanu gaw nchye ai da. Re nchye re she lani mi gaw ndai kanu gaw da asak aprat mung kaba wa sai le i, Shi hkrai sha ma ndai tam sha njing mat sai, Tam sha njing mat ai majaw aw ngai gaw i myit yu myit la chye ai shinggyim masha kasha she shangai da ai re gaw ya shan nau gaw hpa rai tim mung ngai gwi kanu langai ting shangai da ai re tim mung mungkan hta ren htum ai hkawhkam jan ni she tai sai re ai majaw gaw myit kup zup ai kasha ni mung rai sai majaw gaw langai mi kaw nrai yan langai mi kaw shing byi na matu nye a asak hpe jahtum na ngu ti na shi gaw shan nau hpe tam hkawm mat wa ai da. Tam hkawm mat wa ai shaloi gaw ndai sinna mungdan na hkawhkam wang kaw shawng sa du ai hku nga, Sa du re she ndai hkawhkam wang kaw she ndai chyinghka lam sin ai ndai chyinghka sin ai dai kaw du ai shaloi chyinghka sin ai wa hpe tsun ai da. Ya ndai hkawhkawm wang ndai gaw sinna hkawhkam re ai i sinpraw hkawhkam re ai i sinna hkawhkam re ngu ai da. Dai hku nga yang gaw ndai sinna hkawhkam gaw hkawhkam jan gaw nye kasha ma kaw wa re nga ngai na da ai ya ngai dai ni nga nanhte a sinna hkawhkam wa a madu jan a kanu re ngu tsun ai da. Dai jan she dai majaw ngai hpe chyeju hte nye kasha hpe hkrum lu na matu ngai hpe ahkan jaw rit ngu dai hku tsun ai da. Dai chyinghka sin ai wa hpe wang chyinghka sin ai hpe dai hku tsun wang chyinghka sin ai wa gaw e n mai shi ai nang ahkan hpyi ai hte ngai kalang ta n mai sha shawn ai ngai oh hkawhkam jan hpe ngai naw sa san ra ai nang hpe jashawn na matu nanhte jahkrum na matu ngai ahkan naw sa hpyi ya na ngu dai hku ngu tsun re she wa tsun sai da. Hkawhkam wang de shang mat wa na she dai chyinghka lam sin ai wa gaw wa tsun re she e htaw chyinghka lam kaw e wang chyinghka lam kaw e gwi kanu langai mi du taw nga ai sinna hkawhkam jan ndai hkawhkam jan tai ai shi kasha Ma kaw re ai nga tsun ai dai majaw kasha ma kaw hte hkrum mayu ai nga nna wa tsun ai dai hku tsun yang she dai ma kaw jan gaw ni ngu ai da. Dai ma kaw jan gaw kanang na nye nu nye nu mi n nga ai mi gwi kanu mi nye nu nga ai gaw oh dai gwi kanu dai mi kaning re kaya nsu nye nu nga ai mi oh gwi kanu dai hpe lagaw gayet daw dat mu ngu i adup daw kau dat mu ngu dang ngu she dai chyinghka lam sin ai she dai hku matsun dat ai hku nga, Matsun dat yang she kaja wa sha dai wang chyinghka sin ai chyinghka sin ai wa gaw gwi kanu dai hpe e lagaw adup daw kau dat ya ai da. Dai she shi gaw lagaw gaw daw mat i maga mi gaw lagaw daw mat re she matsang mayen re myi prwi si sha bra bra re na she shi gaw aw ndai wa myit nsu tim mung ngai i kasha lahkawng lu da ai majaw langai mi gaw ngai hpe gaw garum la na re matsang dum la na re ngu na she lagaw machyi let re na she myi prwi si hte rai na she shi gaw bai tam hkawm bai tam hkawm re na she sinpraw mung na hkawhkam wang kaw bai du mat wa ai da. Du mat ai hte du mat wa ai shaloi gaw mi mi htaw sinna wang kaw e ahkan hpyi ai zawn zawn sha dai sinna wang kaw mung chyinghka sin ai wa hpe dai hku tsun ai shaloi gaw dai hku tsun na dai chyinghka sin ai wa gaw e hkum rai shi yaw ngai hkawhkam jan hpe naw ahkan naw wa hpyi na ngu tsun ai da. Tsun dat ai shaloi gaw kasha ma lu gaw e gwi kanu dai nye nu nan nan rai sai nye nu nan nan re ngai hpe shangai dat ai nye nu re gwi kanu dai nye nu re chyeju hte nye nu hpe wang chyinghka kaw shan na matu ahkan jaw rit ngu na dai sinpraw hkawhkam shi madu wa hkawhkam wa hpe ahkan hpyi ai da. Ahkan hpyi ai she shi madu wa gaw shi mai le na nu she rai ai nga jang nye nu hte mung bung ai jashawn dat u ngu tsun ai da. Jashawn dat u ngu tsun ai shaloi she kanu gaw dai kaw gwi kanu gaw jashawn e ndai chyinghka sin ai wa mung jashawn dat sai da. Jashawn dat re she ndai gwi kanu gaw i kasha ma lu hpe tsun ai da. Hkrap mung hkrap ai da. Ngai nan nau nu hpe tawn kau da ai nu dai ni njing nngut na nan nau kaw kam hpa na shing byin na ngu na nan nau hpe ah nu pi nchye tam hkawm ai na kana ba gaw ngai hpe i e nye nu nre ai gwi kanu nga ai mi nye nu nre nga na shi a shinghka sin ai wa hpe ndai wa hpe e ngai hpe ndai zawn re gayet daw dat shangun ai re, Dai ni ah nu gaw i lagaw mung hteng mat sai ngu dai hku tsun ai shaloi kasha ma lu gaw i grai myit npyaw mat ai da. Myit npyaw mat re na hkawhkam wa hpe tsun ai chyeju hte nye nu hpe na kaw bau maka la na matu nye nu hpe i lanu lahku la na matu ahkan jaw rit ngu ahkan hpyi ai shaloi sinpraw mung na hkawhkam wa shi madu wa ngu na wa mung ahkan jaw dat ai da. Ah hkan jaw re ai shaloi gaw dai gwi kanu hpe le i hkan hkawhkam yan la gaw hkawhkam yan la yup ai yup ra htang grau hkrit ai hku na yup ra ni hkyen lajang tawn da ya ai da. Ma lu masha ni hpe ma shan hkawhkam wa shi madu wa hkawhkam wa pa grai nsha shi yang dai kanu hpe i alum ala re kanu hpe shawng jaw sha ai da. Grai hkungga ai hku galaw ya ai da. Galaw ya dai hku na atsawm di gawn lajang na hkap la da ai da. Kanu mung dai kaw gaw grai myit pyaw mat ai. Ndai kasha hpe mung grai shakawn ai kasha hpe ma lu hpe galoi mung hkam hkaw ga ni tsun ya ai da. Tsun ya re lani mi da shi grai machyi na ndai si wa na zawn re machyi wa na shaloi ndai gwi gaw kasha ma lu hpe tsun ai da. Ma e lama na nan lahkawng na lata kaw n nga mat ai shaloi ah nu hpe e htaw tsan ai de hkum lup kau yaw nan lahkawng na wang kaw ndai hkawhkam wang kaw sha ah nu hpe lup makoi da ya rit yaw ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi she kaja wa sha gwi kanu gaw si mat ai da. Si mat ai hte mareng kanu si mat ai kanu a mang hpe e ndai hkawhkam yan gaw shi kasha yan gaw shanhte na hkawhkam wang kaw sha atsawm sha htu lup da ai da. Htu lup da na she shaning tsawm ra mi na ai shaloi she ndai kasha kana ba ma kaw ngu na wa le hkawhkam jan tai wa ai she grai arawng aya ni hkrat sum mat ai da. Matsang mayen re na byin mat wa ai da. Matsang mayen re byin na she shaning na na rai mat sai majaw she dai gwi kanu dai hpe dai wang kaw htu lup da ai kaw she dai hkawhkam wang dai kaw she kyi wang ting wa she namsi namsaw ni wa she tu ai wa she e wang ti kaw namsi ni si she si myin she myin htoi she htoi grai ndai yan gaw ndai masha shakawn shagrau ai hkawhkam tai ai wa masha mung masha ni grai kam hpa ai i kam hpa ai hkawhkam yan tai mat wa ai da. Dai hku na namsi namsaw ni grai mangai ngai ai teng hta she ndai kana ba ngu na wa ashep ashin matsang mayen re na she pru wa ai da. Pru wa re yang gaw e e i ya ma lu e ya ashawng gaw ndai hku ndai hku byin mat wa nga ai i dai majaw ya ngai gaw hkam hpa na shara n nga mat ai ya i ndai zawn re na lu na sha na mung grai yat hkat mat ai law ngu na dai hku tsun tsun ai da. Tsun re ai shaloi gaw ndai e ndai ma lu gaw hkap matsang dum na hku nga matsang dum na she e ah shawng e wa rit wa rit ngu na she shi lu ai namsi namsaw ni hpe ma lu wa di jaw ai shaloi gaw dai kana ba lu sha ai da. Lu sha re sha na she kana baw gaw bai wa na hkyen ai shaloi she ndai kana ba gaw i shi hpe mung naw di jaw dat ya rit ngu dai hku tsun ai shaloi she namsi wa kana ba gaw ohra namsi grai myin nga ai law ngu na kana ba di dat yang gaw namsi dai wa shi ta kaw du ai hte namsi dai gaw ga de yat na di hkrat mat wa wa re ai da. Gara hku ma shi lata hte dai namsi ni n mai di sha taw ai da. Dai ma lu wa jaw sha ai sha mai sha ai da shi gaw dai hku re rai she kanau e ah shawng hpa baw byin ai kun na na namsi dai grai myin ai ngu na ashawng sa di sha dat yang namsi dai ashawng na lata kaw du ai hte yat hkrat mat mat rai nga ai le ashawng nlu sha nga ai le dai majaw ya ashawng wa teng gaw du wa re a shawng hpe e na lata hte nan di jaw dat rit yaw ngu dai hku tsun ai shaloi gaw i kana ma lu wa gaw kana shawng hpe shagun dat na ngu na namsi ni di jaw dat na she kana gaw wa sai da. Dai namsi gun na wa re she lam ga-ang kaw du yang dai namsi dai mung nmai sha mat ai da. Namsi dai ni n mai sha mat re hpang jahtum gaw ndai ma kaw jan gaw matsang mayen re na i grai matsang mayen re na jam jau jam hkau re na shi na prat hpe dai kaw htum mat ai, Ndai ma lu wa gaw hkawhkam wa mung shi mung rai na ndai mung masha ni grai hkungga gyin ai ndai hkawhkam yan la byin mat wa ai, Hpa majaw nga yang ndai kanu gaw ndai ma lu wa shi hpe wa gwi kanu re ai nga tim atsawm re lakawn la ai majaw shi hpe e kanu gaw i matsang dum ai hte shamang ga tsun ya hkan gaw ga tsun ya ai majaw ndai ma lu wa gaw kanu a shamang chyeju hpe atsawm sha lu la mat na ma kaw wa gaw da gam ai lam hpe hkrum sha mat ai maumwi gaw ndai kaw htum sai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0920
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac8d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0920
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0920
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a time when GOD created the flood to cleanse the humans' sins. There lived a widow and her two children in a village. The widow thought, "There will be a flood on this earth. I have lived my life on this earth for a long time. It's fine for me, although I die. My children are still young. They need to live and learn life." So, she made a short drum that would fit her two children. The widow let her two children stay in the drum when the flood came. She was dead when the water swept her away. When the water was low, they came out of the drum. The elder sister said, "Our mom is dead. We don't have anyone to rely on. Let's find a place to live." Then, they walked to search for a place. They found something like a hut in the field. They saw smoke was going up. The elder sister told her younger sister, "There is the smoke going up to the sky. Seem like it is a house. Let's go there." Then, they went there. There was a ghoul in that hut. The two sisters didn't know he was a ghoul. When the ghoul saw them, he said, "Today is such a lucky day! I have got meat to eat." He welcomed them happily. The two children thought, "This grandpa welcomes us warmly. We can live here with him." On the other hand, the ghoul thought, "I feel so lucky today. I can eat meat today." The ghoul let them rest. After a few hours, the girls noticed something was not right. So, they discussed running away. They discussed, "What shall we do to escape from the ghoul?" They got an idea and told the ghoul, "Grandpa, we are so thirsty since we walked a long way. Can you give us some water?" The ghoul said, "Of course. Let me go get some water for you." Actually, they secretly punched a hole in the bamboo-segment that was used in carrying water. The ghoul took that bamboo segment and went to the stream to get some water for the girls. The two sisters ran away at that time. While the ghoul was trying to carry the water, the dragonfly flew out of the bamboo-segment. No matter how many times he tried to carry the water, the water was not filled. It kept dripping through the hole. He wondered, "Why the water is not full yet? What will be happening to my meat now?" He found out the bamboo-segment had a hole. He was angry and shouted, "It's because of a dragonfly! It went through the segment. So, my segment has a hole. I will kill it!" He chased it. He reached home as he was chasing the dragonfly. When he was home, he found no one. He said, "Oh, my meat is gone. Since I went out to get some water, my meal has been gone. I have to find them." He followed the footsteps of the two sisters. He reached a place where a good nat lived. The two sisters arrived there too. They told the good nat, "Please, help us. When we were finding a place for us, we met a ghoul. The ghoul is trying to eat us. So, we are running away from him. Help us, please. Save us." When the ghoul arrived there, he asked the old nat, "Did you see two girls passing here?" The ghoul asked for his permission and sat in the living room. Just before the ghoul arrived, the nat let the two girls hide in his house. He told them to hide at a rack placed above a fireplace. The two girls were frightened out of their wits. They thought, "We are going to die this time. The ghoul will see us and eat us." They were sobbing since they were scared. The tear just dropped right beside the ghoul. When the ghoul heard the sound of dripping water, he was curious, "What is that?" Then, he tried to taste it. It was salty. The ghoul asked the nat, "Grandpa, what is that? Are you making something tasty? A liquid was dripped, so I tasted it. It was so delicious." The nat said, "Yes, I have made something delicious." Then, the ghoul asked him, "Can you share me some, please?" The old nat said, "You can't eat it yet. You have to wait seven days if you want to eat it. Come back here at that time." Then, the ghoul went back to his place without searching for the two girls. The nat told the ghoul to come back after seven days. During those seven days, the old nat fired iron awls. He was boiling the water and waiting for the ghoul coming back. On the seventh day, the ghoul came back again and said to the nat, "Since you told me to come back here on the seventh day, I come here. You told me that I could eat that delicious food you had made. Give me some." The nat said, "Of course. I will treat you some tasty meal. But you can't go inside the house. You have to wait at the stairs while closing your eyes and opening your mouth wide." Then, the nat poured the hot boiling water and put those hot iron awls into the ghoul's mouth. The ghoul was in pain and shouted, "Akalaw!" (Akalaw is like 'oh my god'.) He was much in pain and asked the nat, "Where should I go now?" The nat said, "You have to go to a deep valley. Since today, you have to live there forever." The ghoul went to the deep valley as the nat directed him. He shouted loudly and screamed because he felt pain. Since then, there were nats that stayed in the jungle. Since then, the nats that lived in the jungle have existed. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Kalang mi da ndai mungkan ga hpe e je yang na matu sha-u ing wa na hkyen ai shaloi da e ndai gaida hkan nu kasha lahkawng hte re gaida hkan nu nga ai da. Dai hkan nu gaw kanu gaw "Ndai mungkan ga kaw gaw sha-u ing na sha re ngai gaw asak kaba sai re majaw ngai gaw asak nhkrung tim hpa nra sai. Nye kasha yan gaw mungkan hta naw pra sa wa ai re majaw gaw pra sa wa ra ai re majaw gaw nye kasha yan gaw asak naw matut ra ai matut hkrung sa wa ra ai" ngu na dai kanu gaw dai hku myit na she shi gaw chying tawt langai hpe galaw ai da. Dai chying tawt dai kaw e kasha yan hpe shajawn rai na sha-u ing wa hte gaw dai kasha yan dai gaw dai chying tawt kaw jawn rai na dai chying tawt kaw e waw rai na she e shan hkawng kanu gaw dai kaw sha-u ing ai kaw si lawm mat wa sai da. Dai kaw kasha yan gaw dai chying tawt kaw jawn mat wa na she kaja wa sha-u ing mat wa ai shaloi hka hkyet mat wa ai shaloi gaw shan nau gaw dai chying tawt kaw na pru rai nhtawm me she "Ga ya an nau gaw daini nu mung nlu sai re wa nga shara mung nnga mat sai re majaw an nau na nga shara gara kaw wa rai na kun an nau nga shara hkan tam yu ga i" ngu na shan nau gaw da dai nga shara tam na matu pru hkawm sa mat wa ai shaloi htaw tsan ai kaw na yu dat yang yi wa langai zawn re i nta langai mi kaw e ndai e wan hkut sha mi lun rai na pru taw nga ai hpe sa mu ai da. Sa mu shaloi shan nau gaw "E htaw kaw wan hkut pru nga ai htaw ra nta langai rai sam ai dai de sa wa yu ga i" ngu na hkan nau dai hku myit hkrum na tsun rai sa mat wa ai shaloi gaw shan nau gaw dai kaw sa mat wa ai shaloi kaja wa sha dai kaw e ndai e nat jahtung dingla ngu ga le i mahtum ndai wa gaw ndai shalawa kan tit ngu ai dingla langai mi na nta kaw du ai da. Dai shalawa wa na nta kaw du re shaloi shan nau gaw shalawa re mung nchye. Shalawa gaw dai shan nau du ai shaloi ning ngu tsun ai da "Ara daini gaw sha shan du sa lu shan mung pru sa" ngu na dai shalawa dingla gaw grai kabu ai hte hkap tau la ai da. Dai shaloi wora jahkrai ma yan nau mung shan nau hpe hkap tau la ai hpe wa kaja ja shadu na she shan nau mung "Ndai an nau na nga shara nan rai sai ndai aji dingla ndai gaw an nau hpe hkap tau la nga ai" ngu na shan nau gaw grai kabu let nga rai yang she e shalawa dingla na myit hta gaw "Daini gaw mi sha tsun sai hte maren e sha shan mung du sa lu shan mung pru sa" ngu na dai hku myit rai na she shan nau hpe hkring la shangun ai da. Hkring la shangun ai shaloi gaw shan nau gaw dai shalawa dingla na masa hpe yu re shaloi gaw "Shan lahkawng gaw ndai gaw masa nhtuk sai re" ngu tsun na she shan lahkawng gaw bawnu daw sai da. "Aw an nau gaw ndai ya shalawa dingla kaw na lata kaw na gara hku lawt hkra gara hku wa di na i" ngu jawm myit ai shaloi gaw e shan nau gaw shalawa dingla hpe ning ngu na tsun ai da. "Aji e ya an nau grai hkawm pu kau sai re majaw gaw ya an nau hka grai hpang gara ga ai. Aji an nau hpe hka naw jaw lu rit" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she aji dingla gaw "E mai sa lo ya nan nau hpe e ngai hka jaw lu na matu ngai hka naw sa ja wa na yaw" ngu na dai hku tsun ai da. Tsun re shaloi gaw dai hkan nau gaw bawnu daw dat ai da. Dai shalawa dingla wa hka sa ja na nam tau ngu ai i kawa nhtung dai hpe she le npawt ngu na de e achyaw baw kau dat ai da. Achyaw baw kau dat re she shalawa dingla gaw wo hka shi langai kaw e ndai hka nhtung hte e hka sa ja nga ai shaloi she e ndai hkan nau gaw hprawng mat wa na hku rai nga. Hkan nau mung hprawng hprawng mat wa rai she ndai shalawa kan tit gaw hka shi gaw ning ngu hka nhtung hpe e sa ja nga yang she hka dingsen langai mi gaw htaw hka hku kaw na ndai hka nam maga de shi ja nga ai hka nam maga de ning ngu na lai na pyen lai mat wa ai da. Pyen lai mat wa rai she shalawa dingla gaw hka kade ja tim hka nhtung kaw hka nhpring wa hkraw na hku nga. Hka nhpring wa hkraw re majaw gaw shi gaw mau ai da. "Ya ngai ja ai hka nhtung dai gaw kaning re na nhpring hkraw nga ta e ya nye na sha shan ni gaw gara hku gaw rai nga ai kun" ngu na shi gaw htaw nta de gaw shi na sha shan yan nau hpe mung majen taw na hku rai nga. Dan jang she shi gaw "Nbyin sai" ngu na shi hka nhtung hpe yu dat yang gaw hka nhtung baw taw ai da. Baw taw jang she shi gaw "Hum ndai ngai na hka nhtung ndai baw ai ngu gaw mi hka dingsen i hka dingsen pyen lai mat wa ai majaw ndai hka dingsen ndai nye na hka nhtung hpe e ndai achyaw baw kau da ai rai sai" ngu na she shi gaw dai hka dingsen hpe e myit npyaw na she pawt nna "Hka dingsen dai hpe hkan rim na sat na" ngu na hka dingsen pyen mat wa ai maga de yawng na she shi gaw hkan nang hkan nang mat rai hka dingsen hpe hkan shachyut rai jang she shi nta kaw du mat wa na hku nga. Du mat wa yang gaw jahkrai ma hkan nau gaw nnga taw nga ai da. "Aga ya ngai ndai hka sa ja ai kaw wa ya ning rai na hka ja na mat ai majaw ya nye sha shan yan nau nnga sai naw hkan tam ra sai" ngu na she ndai shalawa dingla wa gaw dai jahkrai ma yan nau hprawng mat wa ai lagaw hkang hpe yu yu na hkan nang she hkan nang hkan nang she hkan nang rai du mat wa yang gaw e dingla langai mi e mahtum mahta ngu ai dingla langai mi nga ai kaw du mat wa ai da dai shalawa dingla. Dai ma dai yan nau mung dai kaw du ai da. Du ai shaloi gaw mahtum mahta yan nau gaw "Aji e an nau hpe naw hkye la rit an nau gaw nga shara nlu na ndai zawn rai shara tam hkawm nga ai ahkying aten hta ndai zawn rai na e shalawa aji dingla kaw du wa yang an nau hpe sha na matu shi yaw galaw ai majaw an nau gaw hprawng pru wa ai re. Ya aji na nta kaw bai du ai majaw an nau hpe naw hkye la rit" ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi dai mahtum mahta dingla gaw atsawm sha bai lakawn la ai. Shalawa dingla mung ndai shi na sha shan rai nga ai jakrai ma yan nau hprawng mat wa ai re majaw shi hkan tam rai dai mahtum mahta dingla a nta bai du wa ai shaloi gaw san ai da dai mahtum mahta dingla hpe shalawa gaw "E aji e ndai kaw jahkrai ma yan nau lahkawng npru wa ai i" ngu dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun re shaloi gaw dai shalawa dingla gaw mahtum mahta wa na nta daw dap ngu na kaw dung taw na hku nga. Dung re shaloi gaw dai mahtum mahta dingla gaw jahkrai ma shan nau hpe she "Nan nau e makoi ra ai" ngu na htaw garap ntsa ngu na le i dai garap ntsa de she dai yan nau hpe shadun tawn da makoi tawn da ai da. Makoi tawn da yang she dai shalawa dingla gaw dai daw dap kaw dai hku sa nga taw nga yang she dai jahkrai ma yan nau gaw "Ndai kalang an nau asak mi nlawt sana kun an nau hpe wa hkrum mat sana kun" ngu na hkan nau gaw hkrit rai na she nau hkrit ai majaw hkan nau gaw hkrap ai da. Hkrap rai yang she ndai myi prwi si wa she i dai wo garap ntsa kaw na di hkrat wa ai she ndai shalawa dingla wa ndai dung nga ai makau kaw she "Hte" ngu hkrat wa ai da. "Hte" ngu hkrat wa ai majaw shalawa dingla gaw "Um ndai nhpa ntsin kun" ngu na she ning ngu mata dat yang she ashum nga ai da. Ashum nga re majaw she ndai mahtum mahta dingla hpe san ai da "Aji nang hpabaw galaw da ai ta. Nang ntsa kaw hpabaw sha hpa lu hpa hpabaw galaw da a ta. E hkrat wa ai le ngai ahtawk sha yang grai mu grai shum mu nga ai le" ngu dan ngu tsun ai da. "E ngai grai mu ai baw galaw da ai re" ngu she "Dai hku nga yang ngai hpe jaw sha rit le" ngu dan ngu tsun yang she shi gaw "E ya jang jang gaw nmai sha shi ai i sanit ya ngu ai hpring ai nhtoi she mai sha ai nang dai shaloi sa wa rit yaw" ngu dai hku tsun dat ai da. Dai shaloi ndai shalawa dingla wa gaw jahkrai ma yan nau hpe ntam ai sha bai wa mat ai da. Wa mat rai mahtum mahta dingla wa gaw "Ssanit ya ngu ai nhtoi hta she mai sha ai re majaw dai shani she sa wa rit" ngu na shi hpe tsun dat ai hte maren da ndai shalawa dingla wa mat ai she kaja wa sha sanit ya ngu ai hpring ai nhtoi hta gaw ndai mahtum mahta dingla ndai wa gaw ndai hpri sumprang le i hpri sumprang dai hpe wan kaw ju galip tawn da she di dam kaba kaw hka hpunlum mung grai prut hkra rai shadu ready rai hkra shadu tawn da ai da. Shadu tawn da re shaloi gaw ndai shalawa dingla wa gaw sa wa re shaloi she e "Aji e nang ngai hpe tsun dat ai sanit ya nhtoi ngu ai shaloi mai sha ai nga tsun ai majaw dai shaloi nang sa wa rit nga ngai hpe htet dat ai majaw ya ngai sa wa ai re" ngu dan ngu tsun ai da. "E mai nga mai nga sa wa rit raitim mung nang ya nta nhku nmai shang shi ai yaw nang dai lakang kaw myi mung di na n-gup mung mahka da rai na nang dai kaw la taw nga u e n-gup ja da u myi mung di da u yaw" ngu dai hku tsun dat ai shaloi gaw dai mahtum mahta dingla wa gaw da shalawa dingla wa hpe shi e ndai shaprut tawn da ai hka hpunlum dai mung da n-gup kaw e ru bang dat ya da. Sumprang shi ahkyeng rai hkra ju tawn da ai dai hpe mung ndai shi na ndai e yu hkraw kaw du hkra nan shi gaw dai sumprang ahkyeng wan ju tawn da ai ahkyeng san ai dai hte e shi gaw ju aprup dat ya ai ngu ga le. A-nyaw aprup dat ya ai shaloi gaw da dai shaloi gaw dai shalawa dingla gaw "Akalaw" ngu na she shi mung grai hkam sha ai hte marawn yang she "Ya ngai daini gara de wa sa wa sana ta lo" ngu tsun ai shaloi wa "E nang na shara gaw le krung sinwa de nang na nga shara gaw dai de rai sai re yaw. Nang daini kaw na gaw nang na nga shara gaw dai krung sinwa de she rai sai lo" nga na she dai mahtum mahta dingla gaw shalawa dingla hpe dai hku tsun dat re ai hte gaw dai shalawa dingla mung mahtum mahta wa sa dat shangun ai krung de e dai kaw e grai marawn shabam dat rai na shi dai de e krung de e sa mat wa ai kaw na dai kaw na gaw nat jahtung ngu ai kaw na dai kaw na byin hpang ndai shalawa a i madai ai nsen kaw na dai kaw na gaw da dai kaw na gaw ndai krung sinwa kata hkan e i nat jahtung ni byin wa ai ngu gaw dai kaw na hpang wa ai re da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-0921
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac8e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0921
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0921
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family with three family members in a village. They were a widow and her two children. The widow was a farmer. In the past, people didn't know how to plant crops very well. She didn't plant vegetables such as cucumber or pumkin too. While she was at the farm, her two children were at home. One day, the children wanted to know about their father. In fact, they were the children of a dragon. The children asked her about their father, "Mom, who is our father? We want to know who he is and want to meet him." She said, "You will see him one day." The next day, they asked her about their father again. In the end, she decided to let them know about their father. She said, "If you really want to know about your father, go to the farm I work. The first one that comes out is your father." The next day, the children went to their mother's farm to find out who their father was. When they arrived there, they saw a giant dragon. Then, the elder child said, "Mom told us that the first one we see is our father. So, the dragon might be our father. Let's catch him." And they went back home and prepared to catch the dragon. The following day, they brought iron, rope and other tools to the farm. And they caught the dragon. And they tied him to the tree up the stream. The dragon begged them, "If you are going to tie me, tie me at least in the water, please." They thought to tie him not so tight and made sure he didn't run away. They said, "We should tie him with the iron." They started making the iron string. At that moment, a prawn came out of its hole and said, "My lord ordered me to tell you something. He said he felt dizzy because of the sound you produce when you make the iron string. So, don't do it, please." The two brothers said, "What! What are you talking about? We are even so busy making the iron string to tie our father. Why are you telling us not to do that?" Then, they picked the prawn with tongs and threw it into the fire. The prawn turned red. The next day, they continued making the iron string. This time, a crab came to them and said, "My lord ordered me to tell you that he felt dizzy because of the sound you are producing. He told you not to do it." The boys said, "Here comes another one!" They held the crab with tongs and threw it into the fire. The crab turned red too. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng e gaida hkan nu ni masum nga ai da. Kasha hkan nau lahkawng hte rai na nga ai da. Dai she lani mi na aten hta e ndai gaida jan gaw i shi gaw kasha yan nau hpe bau na matu yi galaw ai da. Dai shaloi e Wunpawng myu masha ni dai Jinghpaw maumwi hta gaw ndai mam ngu ai hpe ma nau nchye hkai shi ai le i. E rai yang she ndai kahkum si ni kum gyin ni hkainu ni hpe e hkai ai da. Hkai re shaloi gaw ndai ma yan nau gaw nta kaw sha nga nga rai taw ai da kanu gaw yi sa sa re. Yi sa sa re shaloi gaw lani mi da ma yan nau wa mi she e ndai kawa ngu hpe myit dum wa ma ai da. Kawa ngu ai hpe myit dum wa ai shaloi gaw ndai kanu gaw i yi de sa rai na she ndai baren kaba hte sumtsaw tsaw ai da. Baren kaba hte sumtsaw tsaw rai na shi dai kaw baren kaba hte sumtsaw tsaw rai na nga nga rai yang she ma yen mung mi tsun ai hte maren ndai kawa sagawn wa ma ai da. "Nu an nau ni na kawa ngu gaw gara kaw nga ai rai" nga tsun ai da. "An nau ni na kawa ngu hpe ma anhte mu mayu ai le chye mayu ai le" ngu dai hku tsun ai shaloi gaw ndai ma na kanu gaw "E nan nau na wa hpe mu lu na re" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai jang hpang shani mung ma yen nau mung dai hku sha atet ai ngu ga le i kasha yen nau gaw kanu hpe chyu tsun atet rai yang she kanu gaw nlu nga wa na ning ngu tsun ai da "E ma yen nau e nan nau gaw nan nau na ndai kawa hpe e mu mayu jang htaw anu galaw da ai yi de sa yu mu. Anu galaw da ai yi de sa yu ai shaloi shawng nnan pru wa ai dai gaw na wa nan rai sai yaw. Nan nau na kawa re" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi kaja wa sha dai ma yen nau lahkawng gaw hpang shani rai jang kanu na yi de sa mat wa ai da. Yi de sa mat wa ai shaloi she baren kaba langai mi pru wa ai da. Baren kaba pru wa re shaloi gaw ndai jahkrai ma hkan nau gaw "E ndai i kanau e ndai gaw an nau na nu tsun ai shawng nnan pru wa ai dai gaw an nau na kawa rai sai nga tsun ai ndai gaw an nau na wa nan nan rai sai. Dai majaw an nau na wa hpe an nau gyit la ga" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku gyit la yang she hkan nau gaw i hpang shani gaw da dai shani gaw naw wa mat ai i. Wa mat rai she hpang shani gaw shan nau gaw ndai hpri sumri ni hte rai na she aw sorry rai nga nambat langai shani le hkan nau gaw kawa hpe gyit la sai da. Gyit rai na she hkan nau gaw ndai kawa hpe she hkarang kawng a kinchyi dung kaw she ndai baren kawa ngu hpe e gyit tawn da ai da. Gyit re shaloi gaw e kawa gaw tsun ai da "Nan nau wa hpe gyit na rai yang chyeju hte hkarang ntsa kaw sha gaw hkum gyit myit. Chyeju hte hka kaw sha gaw gyit dun ya marit awa hpe" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she shan nau gaw ndai kawa hpe e ndai grai ngang ai hku na i galoi mung nhprawng mat na hku e hkan nau gaw i "Ndai hpri hte e gyit dun da na re" ngu na she shan nau gaw hpri dup ai da. Dai hku hpri dup dup nga yang she katsu shawng sa tsun na hku nga. Katsu sa tsun na she "E jahkrai ma yen nau e e ngai na madu le ga kata na nye mahtum mahta wa tsun ai nan nau ndai ga ntsa kaw ndai hpri adit ai ngu wa hpri adit ai wa shi na baw grai kanan ai da. Dai re majaw gaw chyeju hte nan nau ndai ntsa kaw sha hkum adit ya mu nga dai hku tsun ai ngu na ngai hpe tsun dat shangun ai" ngu na katsu gaw dai hku sa tsun ai shaloi she "Katsu nang mung i an nau pyi naw wa hpe gyit dun na matu ngu na hpri adit taw nga yang nhpa wa sa tsun taw nga ai" ngu na she hkan nau adit ai dai lakap hte le la na she "Nang grai sha she ai" ngu hku na ya na ga hku le "Grai sha she ai" ngu hku na lakap hte ning hku la na she wan mang kaw lup rai bang dat ai shaloi katsu gaw hkyeng mat wa ai. Hkyeng mat wa rai yang she hpang shani mung dai hku sha bai dup sai da wo hpri ni hpe adup adup nga yang she dai hku jahkan bai sa wa sai da. Jahkan bai sa wa sai da jahkan mung mani na katsu tsun ai zawn i "Nan nau hpe dai hku hkum adit mu da. Anhte na madu wa gaw i e baw kanan ai da um nga npyaw ai da" ngu na sa tsun ai shaloi she "Ya nang bai i mani mung katsu an nau hpe sa tsun ai re ya nang bai an nau hpe dai hku bai sa tsun sai i" ngu na she shan nau na lakap kaba dai hte she hpri lakap dai hte dai jahkan dai hpe gra di na wan mang kaw pawt let kabai bang dat ai dat ai she jahkan mung dai kaw na hkyeng mat wa ai nga. Maumwi gaw dai kaw na chye la lu ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0922
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac8f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0922
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0922
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about why a vulture makes sound "kut, kut, kut". Long time ago, there were two men who went on a journey together. While they were going on a journey, they kept walking and walking but they couldn't find a place to take a rest. There weren't any villages on the way. On their journey, they found bamboos and trees, and made a place to rest. Then they just slept there last nights. At night, the tiger came to the place where they rested and groped for something with its tail. Then they two were so scared. But the tiger disappeared the next morning. Since the tiger groped for something with its tail in that place where they took a rest, they made something like a trap to tie the tiger's tail too. They set it away from the tree trunk where they rested. Then the next morning when they woke up, they saw that there was a tiger got caught in the trap. Then they continued their journey. But then, they couldn't find a place to take a rest on their way again. May be they felt afraid to take a rest at someone's house. And there was only graveyard. There wasn't any village. Since there wasn't any house, they just slept at the graveyard. One man slept in a vacant old house. Another one slept on the grave. Unfortunately, the man slept in a vacant old house was eaten by a tiger. There was only his head left. Then that head came to the other man who was sleeping on a grave. When he saw that head, he was so scared and frightened that he ran away and climbed up the tree. He stayed atop a tall tree. The head of the man who slept in an old house told, "I will follow too, I will follow too". But his head couldn't climb up the tree. So the head just kept tapping "kut, kut, kut" on the tree trunk. It couldn't climb up till now and kept tapping on the tree trunk. That is why the vulture make sounds "kut, kut, kut". Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun ai gaw ndai galang manya nga ai u kut kut nga shawng tsun shawng kut kut shawng nga nna bai shaga ai hpe tsun na re. A la lahkawng bu hkawm ai da grai tsan ai de bu hkawm re ai shaloi she hkawm hkawm hkawm bai hkawm hkawm hkawm re shan lahkawng gara kaw shing bying na shara n nga ai mare kahtawg ma n nga ai dai shara de hkawm re ai shaloi she shan lahkawng gaw mi shawng shana she hpun pawt kawa pawt akrawt na yup ai da. Shan lahkawng akrawt re na yup re na sharaw wa she shi mai hte shan lahkawng akrawt da ai ahku hku na she shalau shalau shalau di na hkrit grai hkrit na she e lani mi na aw chye hpang jahpawt gaw dai kaw sharaw bai n nga sai da. Sharaw bai n nga dai shana gaw aw dai sharaw wa ndai hku shan lahkawng htu da ai shalau amai hte shalau shalau re na she shan lahkawng dai sharaw amai hpe gyit na shara ma galaw da ai da. Le hpun pawt hte tsang ai kaw na galaw da re dai kaw gyit na she sharaw hpe gaw dai shana gaw sharaw dai hpe e shan lahkawng hpang jahpawt gaw bai pru wa yu yang she dai sharaw sharaw hpe lu kau ai da. Shan lahkawng sharaw hpe lu kau re she bai hkawm sa mat wa sai da. Bai hkawm sa mat wa she dai kaw mung shan shing byi na shara mung bai n nga rai jang she dai nta kaw mung yup na ana ai re mi nchye ai lup ba lupba sha nga taw ai da. Mare ma n nga ai da. Rai nta ni ma n nga re na she lupba kaw yup ai da. Lupba kaw yup rai jang she la langai mi gaw nta hpun kraw kaw yup ai da. La langai mi gaw dai lup kaw yup ai da. Nta hpun kraw kaw yup ai la wa hpe e sharaw hta sha kau ai da. Sharaw hta sha kau rai jang she abaw sha nga taw ai da. Abaw sha nga taw re she dai lup kaw yup taw ai lup kaw yup taw ai la wa hpe she dai wa mung dai baw hku na shi hpan sa wa re she hkrit ai hkrit ai nga ti na gat she gat hprawng rai ti na she hpun ndung de lung mat wa ai da. Hpun ndung de lung mat wa rai jang she dai nta hpun kraw kaw yup ai la wa baw sha ngam ai dai wa gaw ngai ma hkan na ngai ma hkan na nga ti na hpun ndung de lung ai wa n lung lu na dai pawt kaw sha baw wa akut hkrai akut taw ai majaw ya du hkra dai hpun ndung de mung ndu lu ti na apawt kaw sha akut taw nna ya du hkra kut kut nga nna shaga ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0923
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac90
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0923
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0923
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple in a village. They hadn't got any children. They were so poor that they couldn't even afford to buy pots. They had only one old pot. They lived in a shanty house. The old man loved his wife so much. Although he was getting older day by day, his love for her was never ending. He knew everything his wife loved. The old lady loved eating fish. The old man always caught some fish for his wife, even though she didn't tell him to catch fish for her. He told her, "Since you love eating fish, I will go catch some fish for you." Luckily, he had caught a golden fish. There was a golden fish among many fish he caught. The golden fish asked him, "What do you want, an old man?" He said, "My life is perfect. I have a wife whom I love so much. So, I don't need anything." It begged him, "Then, please let me go. If you let me go, you will get a lot of fish. Set me free." Then, he put the fish into the water. He had got lots of fish. When he arrived home, he told his wife about that golden fish. He said, "I had caught a special fish when I fished. But I put it back into the water." The old lady was greedy and asked her husband, "What did the fish say to you?" He explained, "The fish asked me what I wanted. I told it that I needed nothing and my life was already perfect. It told me to set it free and I would get whatever I wanted if I did that. That's why I get lots of fish today. You like eating fish, right? Eat a lot, my love." She was angry after hearing what her husband said. She told him, "You are such a fool! You are just telling me how foolish you are!" He was surprised and asked her, "Why?" She said, "Think about it. We have got only one old pot! Go back there and call that fish. You tell it that we need many beautiful pots. Tell it that we need many dishes too." Since he loved his wife so much, he listened to her and went to the place where he caught the golden fish. He shouted by the river, "The golden fish, come out again! Come out, please!" Later, the golden fish appeared and asked him, "What do you want?" He said, "There is only one old pot in my house. My wife says she wants many pots and dishes. So, give me those, please." The fish said, "Okay, go back home then. When you arrive home, there will be many pots and dishes as you wish." Then, he went back home and saw that there were really pots and dishes in his house. His wife asked him, "Didn't you ask it to give us other things?" He said, "No, I didn't. You told me that you wanted the dishes and pots, so I just asked for those." She blamed him, "You are such a stupid man. Don't you see our house is very old? Why don't you ask it to give us a new house?" He said, "No, I didn't ask it to give us a big house." She told him, "Go back there again and ask for the house." Then, he went to the river and called the fish. When the fish came out of the water, he told it, "My wife wants a big house." It told him, "Go back home. You will get a big house." When he went back home, he saw a big beautiful house instead of a shanty house they used to live. His wife asked him as soon as he arrived home, "Didn't you ask it to give us more?" He answered, "No, I didn't." She scolded him, "Don't be so stupid! Don't you know that we haven't got any money? Go and ask to give us money!" The old man went there and asked the fish to give them money. The fish said, "Go back home. You will get a lot of money. You will get a house full of money." When he arrived home, his wife asked him, "Why don't you ask more?" He said, "I didn't ask anything anymore. We have already got a lot." She said, "I am too old now, my husband. I want to be a really beautiful young lady. So, go and ask it to make me beautiful." Then, he went to the fish and said, "My wife wants to be a really beautiful lady. So, make her pretty and young lady." It told him, "Go back home. Your wife will be very beautiful." When he arrived home, he saw a gorgeous lady. The wife said, "Did you ask anything more?" He said, "No, I didn't." She told him, "Go to the fish again! Ask it to make this house into a gold house." When he went to the fish again, he asked it what his wife said. Then, the fish got angry. It said, "I have fulfilled many of your wife's wishes. But your wife is too greedy. She doesn't know how to be contented. So, your house will be the same as before. I will not fulfill your wife's wishes anymore. All of your belongings that I have done will be the same as before! Go back home now!" He went back home sadly. When he arrived home, he saw his old wife. His wife became older than before. All of the pots were gone. They got their old pot back. The golden fish disliked the fact that the old lady was too greedy. So, it took all back. Transcription (La Ring) Kalang mi ndai dinghku langai mi hta e da kashu kasha ma nnga sai asak grai kaba ai asak grai ugut gu mat sai dinggai yan dingla shan la lahkawng sha nga ai dinghkau langai mi nga ai da. Dai dinghku hta e yu dat ai shaloi shan lahkawng gaw matsan mung matsan ai da. Nta ting rai yang she ndai di bu kasha ni di nyawp nyawp ni shat di ni nyawp nyawp re ni dai zawn re sha lu ma ai da. Nta mung nyawp nyawp re nta dan re sha rawng ai da. Dai rai she ndai madu wa gaw da madu jan hpe grai tsawra ai da. Matsan ai raitim mung yak hkak ai raitim mung madu jan hpe grai tsawra ai re da. Shan lahkawng gaw asak mung ugut gu asak mung grai dingla wa sai raitim mung shi na tsawra myit gaw dai dinggai jan hpe grai tsawra ai. Shi dinggai jan hpaaw sha ra ai ngu hpe shi chye ai da. Dinggai jan gaw nga grai sha ra ai da nga grai sha ra jang she ndai e dingla wa gaw dinggai jan nshangun tim mung da ndai nga sa myek ya ai da. "Dinggai jan e nang nga grai sha ra ai majaw ngai nang na matu nga naw sa myek na yaw ngai nga naw sa hkwi wa na yaw" ngu na dan ngu tsun ai da. E sa mat wa sai da htaw nga sa hkwi yang she nga sa hkwi yang she shi gaw nga sa hkwi nga sa myek sa myek nga yang she ja nga wa pru wa ai da. Ja nga wa ning rai na she dai dingla wa na nga myek kaw wa she lawm pru wa ai da. Lawm pru wa rai she ndai ja nga gaw tsun ai da "E nang i nang hpabaw ra ai rai" ngu dingla wa hpe san ai da. Dingla wa gaw "E ja nga e nye prat hta grai hkum tsup sai" ngu tsun ai da "Ngai grai tsawra ai madu jan mung lu ai majaw ngai grai hkum tsup ai ngai hpa kaga nra nngai" ngu tsun ai da. Dan ngu tsun yang she "Dai hku nga yang gaw nang ngai hpe e chyeju hte dat dat ya rit. Nang dat dat ya jang nang ra ai nga ni lu na re" ngu na tsun ai da. "Ngai hpe sha gaw na a nga myek kaw na dat dat ya rit lo" nga na tsun jang she dai dingla wa dai ja nga hpe nga myek kaw na dat dat ya ai da. Rai jang she shi gaw dai nga sha mai ai baw nga ni grai law hkra la wa ai da. Nta du yang she dai dingla wa gaw madu jan dinggai wa hpe shi dai ja nga hte hkrum ai lam wa tsun dan ai da. "Ngai daini nga sa myek ai wa grai laklai ai ja nga lu ai i raitim mung ngai dai ja nga dai hpe nla wa ai" nga hte e dinggai jan gaw law h pa ai le law hpa myit marin rai jang she "E dingla wa tsun yu u shi nang hpe kaning nga tsun ai rai" nga jang she "E shi ngai hpe tsun dat ai nang hpabaw ra ai rai" nga tsun ai. "Ngai gaw tsun ai shi hpe ngai hpa nra ai ngai yawng hkum tsup sai ngai hta hpa nra sai" ngu tsun dat ai da. "Nre nang ra ai lam tsun u nang ra ai lam tsun jang ngai hpe chyeju hte sha dat dat jang nang ra ai lam hpe ngai shabyin ya na nga tsun dat ai" ngu jang she "Ngai shi hpe dat dat ai majaw ya na zawn ngai nga law law lu wa ai re dinggai jan e. Nang nga grai sha ra ai sha u yaw" ngu na dinggai jan hpe tsun dat ai da. Dai dinggai jan gaw pawt wa ai da "Dai ram ram anya ai dingla wa" ngu tsun dat ai da. "Nang gaw anya shakawng ai she rai nga ai" ngu tsun dat ai da. "Hpabaw re ta" ngu dingla wa san jang she "Taw nang myit dat yu u le an lahkawng hta nta ting hta di bu ga di bu ngu nyawp nyawp rai matsan mayan rai ga di bu langai sha lu ai le sa su kalang bai sa su dai ja nga hte nang bai hkrum na re sa su e tsun dat u di bu grai tsawm ai di bu ni ra ai ngu sa tsun dat u. Yek yek re di bu sha lu ai re majaw gaw n-yek ai grai tsawm ai di bu ra ai ngu sa tsun su di ni mung di hka wan ni mung grai ra ai sa tsun su" ngu dan ngu tsun ai da. Kaja sha dingla wa mung madu jan hpe grai tsawra ai nga yang she sa mat wa sai da. Sa mat yang she "Ja nga e ngai bai sa sai yaw" ngu dan ngu na hka hkinggau kaw na sa marawna dat yang she ja nga bai sa wa ai da. "Nang hpabaw ra ai rai" ngu tsun yang she "E nta kaw na nye madu jan tsun ai nye dinggai jan tsun yang nta kaw na ga di bu gaw da di bu shachyen ni achyen achya re sha re majaw da di bu kaja ra ai da. Di hka wan ni mung kaja ra ai da lo. E dai majaw gaw um di bu e di hka wan nnan ni hpe jaw dat rit da" nga jang she "E nang nta wa su nang nta du ai hte gaw nang ra ai di bu ni di hka wan ni nga taw na ra ai yaw na madu jan ra ai ni nga taw na ra ai" ngu na she dai hku tsun na wa yang she kaja sha nta du jang she di bu kaja ni di hka wan kaja ni sha nga taw ai da. Nga taw jang she e "Hpabaw naw ra ai nsan ai i" ngu na she dinggai jan bai tsun ai da. Rai jang she e dinggai jan wa dai hku san ai she um dingla wa gaw bai tsun ai "E ngai kaga ra ai ngu ngai ntsun sai. Taw nang she dai di bu ni di hka wan ni nga sha tsun ai gaw" ngu yang "Dai ram ram a-nya ai dingla gaw nang nta an lahkawng na nta nyawp nyawp rai na shaje shamya re sha rawng nga ai wa mi nang kaning rai na nta nta kaba law ai nta grai tsawm ai grai htap ai nta jaw rit ngu na nang ntsun ai ngu" nga yang she "Ntsun ai" ngu da. "Sa su kalang bai sa su" ngu bai tsun ai da. Hka hkinggau kaw na she "Ja nga e ngai bai sa wa sai lo nye dinggai tsun ai nta tsawm tsawm re nta grai tsawm ai grai ngang ai kaba ai nta ra ai da" ngu bai sa tsun ai da. Ja nga bai pru wa na she "Wa su nang na madu jan ra ai hte nang ra ai nang hpyi ai lam ni nang nta du ai hte byin taw na ra ai" ngu yang she nta du yang kaja sha nta wa grai hkyik hkam ai nta grai tsawm ai nta wa ngai rai taw ai da. Madu jan bai tsun sai da "Dingla wa nang kaga bai nhpyi jat ai i" ngu yang she "Nhpyi jat ai" nga jang "Nau hkum anya yu u dingla wa an lahkawng ja gumhpraw nlu ai re le e ja gumhpraw mung sa hpyi u le" ngu "Ja gumhpraw sutdek ra ai da ngu sa tsun su" ngu bai sa tsun shangun ai. Bai sa tsun shangun yang she ja nga hpe dai hku bai sa tsun. Ja nga mung "E wa su nang nta du ai hte gaw nang na ja i nta kaw e nang ja gumhpraw sut gan ni grai hpring grai law hkra nanhte ra ai daram nga taw na ra ai yaw" ngu dai hku tsun dat ai shaloi she e nta du yang gaw kaja wa sha byin taw ai da. Dai shaloi dinggai jan bai tsun ai da "Dingla wa e nang kaga bai nhpyi ai i" ngu dai hku bai tsun yang she "Ngai kaga nhpyi sai law nang hpyi ai nau law sai i ngai kaga nhpyi sai" ngu dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun jang she e dan ngu tsun jang she "Ngai grai asak kaba sai le dingla wa e i dai majaw ngai grai mahkawn ai mahkawn kasha byin mayu ai. Dai majaw ngai hpe mahkawn kasha byin na matu bai sa hpyi su" ngu bai tsun dat ai da. "Ja nga e nye madu jan tsun dat ai shi asak grai kaba mat sai da dai majaw grai tsawm ai mahkawn kasha naw tai mayu ai da lo" ngu jang she "Wa su nang wa yang na madu jan dai hku tai na ra ai" ngu na ja nga gaw bai dat dat ai da. Dat dat ai shaloi gaw kaja wa sha dai shi dinggai jan wa gaw grai tsawm htap taw ai da grai hkalung tsawm taw ai da. Rai jang she madu jan bai tsun ai da "Dingla wa nang ya kaga nhpyi jat wa ai i" ngu jang she "Nhpyi jat wa ai" ngu da. "Sa su an lahkawng i ndai kun dinghku hta grai ndai nta ting gaw ja tai mat na hkra ndai nta ting ja tai mat na hku naw sa hpyi su" ngu bai sa ai shaloi gaw da ja nga gaw pawt sai da. "Na na nta kaw na madu jan gaw i shi hpyi ai lam hpe e ngai shadik ya sai. Raitim mung shi hta e kade jaw tim myit dik myit tup ai lam ngu nnga ai. Na a dinggai jan gaw law hpa myit marin ai lam ni nga ai. Shi hta e marin marit ai myit ni hte hpring taw nga ai re. Dai majaw shi hta e myit dik ai lam nnga sai. Wa u na nta gaw mi na hte raw sha bai na dinggai jan hpe ngai hpa nlu jaw sai e daini kaw na gaw na dinggai jan hpyi ai hpe ma ngai nlu shatup sai. Lai sai ten hta jaw ai lam ni yawng mung mi na raw sha tai mat sana re nang nta wa su" ngu tsun dat yang gaw wa yu yang gaw dinggai jan gaw da myi na hta grau dinggai nyawp nyawp rai i nta ni mung shep ashin anyawp anyap rai di hka wan mung di bu ni mung achyen achya rai mi na hta pyi grau sawng mat ai lam byin mat wa ai da. Dai ja nga gaw i dai dinggai jan na myit masin law hpa ai hpe nra sharawng ai majaw dai hku galaw dat ya ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0924
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac91
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0924
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0924
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Here is the story about "Hkam Hkam bird and the crow". A long time ago, Hkam Hkam bird and the crow were very close friends. They got along very well. They both wanted to be beautiful. So, one day, as they liked to be pretty, they both applied for beauty medicine. While they were trying to apply, Hkam Hkam bird said, "Friend, please do it for me first." The crow also said, "Friend, let me do it first." While they were arguing with each other, Hkam Hkam bird said, "Friend, do it for me first." So Hkam Hkam bird was applied first by the crow. The crow applied nicely for Hkam Hkam bird as the black and white colors were put on attractively. After spreading the beauty cosmetic on Hkam Hkam bird, it was put on for the crow. Even before the crow was applied, Hkam Hkam bird was so lazy. Due to its laziness, Hkam Hkam bird spread the beauty cosmetic just one time like pouring. So, while it was painting the black color, Hkam Hkam bird did not want to do it anymore, and poured out at one time. That's why the crow is black until today. Due to this happening, Hkam Hkam bird was afraid of the crow; it did not get out to look for food in the daytime but only in the nighttime. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya tsun na lam gaw "hkamhkam u hte u-hka a lam" re. Moi shawng de hkam hkam u hte u hka gaw shan lahkawng grai hkau ai shada grai hkau ai manang re da. Shan lahkawng gaw tsawm ma tsawm mayu ai tsawm mayu ai majaw lani mi na nhtoi hta gaw shan lahkawng ah atsi tsawm tsi chya ai da. Tsawm tsi chya ai shaloi she dai hkam hkam u gaw "a ning ye ngai hpe shawng she chya ya rit" nga u hka mung "ah ning ye ngai hpe shawng she chya ya rit" nga shan lahkawng shada dan ran hkat re ai shaloi she hkam hkam u gaw "ah ning ngai hpe shawng she chya ya rit" nga di na shi she shawng chya ya ai da. Hkam hkam u hpe shawng chya ya ai da. Hkam hkam u hpe chya ya ai shaloi grai tsawm hkra shi hpe aka akat tsawm hpraw ai chyang ai tsi dai dai hku na chya dat ya ai re dai shaloi hkam hkam u hpe chya ngut sai dai shaloi she Uhka hpe bai chya re dai shaloi she u hka hpe gaw chya pi nchya shi yang yi hkam hkam u gaw lagawn ai le lagawn ai majaw she u hka hpe e kalang ta ndai hku yut di na ru bung dat ai da. Dai majaw u hka gaw ya du hkra dai chyang tsi achyang hpe shawng chya ai shaloi she nkam chya ti na rut di chya bung ru bung dat ai majaw ya du hkra u hkra chyang nan mat ai re da. Rai na hkam hkam u gaw u hka hpe hkrit ai majaw shani lu sha pi n tam sha sai da. Shana she lu sha tam sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-0925
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac92
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0925
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0925
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two businesswomen in a village. They got on well with each other. They traded goods on foot, not like these days. These days, we trade goods by car. They had been trading goods from one place to another. One day, they went to another place to trade things. On their way, it was raining cats and dogs. So, one woman said, "My friend, I think we can't continue our journey now. Let's take shelter from the rain. Let's rest at that field over there." While they were taking a rest, one woman fell asleep. The rain was heavy. But another woman couldn't sleep. She was just gazing. She was thinking, "Seem like the rain will not stop. When will the rain stop pouring?" She saw a caterpillar trying to cross the drain. It was difficult for the caterpillar to cross the drain because there was no bridge that connected the two sides. She saw that and felt pity for it. So, she broke one branch and put it on the drain as a bridge. Then, the caterpillar could cross the drain by that branch. When the rain was going to stop, she woke her friend up. She said, "My friend, wake up. The rain has stopped. We need to reach the village before it gets dark." The woman who was taking a nap got up and talked about her dream. She said, "My friend, I had a dream when I was sleeping." The other woman asked her, "What kind of dream is it?" She said, "In my dream, there was heavy rain. I was trying to cross the river. It was difficult for me to cross it, but a woman helped me. She helped me by building a bridge for me. It was not easy for me to cross the river then. Thanks to her, I could reach the other side of the river." The other woman was surprised and thought, "She is telling me exactly the same as I helped the caterpillar. She is a witch. She is possessed by a caterpillar. I have just heard before, but I have never met someone like that. My friend is possessed by a caterpillar (a kind of witch)!" Then, she was careful when she talked to her friend and continued their journey. Transcription (La Ring) Kalang mi da grai tsawra hkat ai e hpaga num lahkawng nga ma ai da. Shan lahkawng gaw grai myit hkrum ai tsaw ma tsawra hkat ai hpaga rau ga ai lam re ai da. Shan lahkawng na hpaga ga ai lam gaw ya na prat na zawn zawn rai na i mawdaw car hte rai na dan rai na prat dep ai hku na nre. Shan lahkawng gaw moi na hpaga re majaw bum ring bum ga hkan e lit gun na me e wora kahtawng hte ndai kahtawng nga na me e i dai hku lit gun na hpaga ga sha ai yen re ai da. Dai she lani mi shan lahkawng gaw dai hku hpaga ga na matu mare kahtawng langai de sa wa re shaloi she ndai yi langai mi kaw du wa ai shaloi le yi langai mi kaw du wa rai yang she marang wa aging htu wa ai da. Aging htu wa jang she shan lahkawng gaw "Yi ning e an hkawng hkrun lam gaw nmai matut sai wora yi wa langai mi kaw wa shingbyi hkring mi wa shingbyi ga" ngu tsun ai da. Dai hku wa shingbyi ga ngu tsun ai shaloi she ndai num langai manang ngu na langai mi gaw yup taw nga ai da. Manang langai gaw yup taw nga she shan lahkawng na lit sha mi shaw da rai na she marang mung nhpawng hkraw rai na she manang langai mi gaw yup taw nga ai. Wora manang langai mi gaw nchye yup ai da. Nchye yup rai she ning re yi wa a n-gau ngu na kaw le dai shi gaw sa mau dung taw nga "Ndai marang ndai galoi hpawng na kun hka i ndai marang hka hpungla ni mung galoi hkyet na kun" ngu na she sa mau dung taw nga rai yang she sumbra langai mi wa le sumbra langai mi wa le ndai hka hkawng na n-gau na hka hkawng hku she sumbra ndai wa ndai maga de sa wa mayu taw nga ai da. Sa wa mayu taw nga raitim mung she dai sumbra wa mi she ndai maga de sa na matu wa mahkrai nnnga taw na hku rai nga. Mahkrai nnga rai jang she dai num dai gaw mau mau rai taw shaloi she dai sumbra dai hpe mu hkrup dat ai da. Mu hkrup dat yang she shi gaw matsan dum na she dai hpun arai ndai hpun lakying langai hpe daw la rai na she ndai nna n-gau ngu na kaw ning hku na mahkrai sa htan dat yang she dai sumbra dai wa ndai hkran de e rap wa ai da. Rap wa na she dai hku nga marang mung hpawng rai na she e shi gaw yup taw nga ai shi a manang jan hpe "Ning ning rawt sanu marang mung grai hpawng sai an lahkawng mung daina an lahkawng wora mare de du ra ai dai majaw an lahkawng rawt saga" ngu na wa jasu dat yang she num wa she yupsu yupma rai na rawt wa na she shi na maumwi nre sha yup mang wa hkai dan wa ai da. "Yi ning e ngai ngu yup mang mang ai le yup pyaw mat ai ngu yup mang mang ai wa" nga "Kaning re mang ai i" ngu jang she "Ngai wa a marang grai htu na she hka shi langai mi kaw e wora maga de ngai rap mayu ai wa she hka nau tung na nmai rap rai na she ngai wa kyin she kyin nga yang num langai mi wa she ngai hpe wa grai tsawra myit hte she ngai hpe wa mahkrai sa hkrai dat ya ai oi. Dai majaw ngai wa ngai wora hkran de ngai grai rap mayu taw nga yang wa ngai kaning di nlu rap na ngai dai kaw jam jau nga yang wa num langai mi wa ngai hpe mahkrai sa hkrai dat ya ai majaw ngai wa dai mahkrai dai kaw na lu rap mat wa ai she re gaw" ngu dai hku shi dai hku yup mang wa rawt hkai dan wa ai da. Rawt hkai dan wa yang gaw dai num dai gaw "Aw ndai ndai mi dai hku sumbra hpe galaw dat ya ai ya shi kaw kaja wa mau mwi ndai yup mang shi she hkai pru wa nga ai" ngu na dai kaw na gaw "Aw ndai masha gaw hpyi lu ai ngu gaw amyu myu nga ai i ndai yu hpyi nga ni nga ai wa hpyi i hpyi ngu wa hpyi ngu mung nga ai ngu jang sumbra hpyi m ung nga ai nga nga ai lam na ga ai wa ya ngai hte kanawn taw nga ai ndai nye manang ndai gaw sumbra hpyi lu ai wa she rai nga ai hpyi lu ai num she rai nga ai" ngu shi dai kaw na ndai tsun shaga ai lam ni i shi hte kanawn mazum ai lam hpe shi shading sharai na shi hte maja let le shi a hpaga lam hta dai hku na hkawm sa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0926
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac93
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0926
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0926
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story is about the origin of hpyi (witch), lasawk (vicious witch), and lep (ogress). Long ago, there lived two orphan siblings. They took refuge in the house of an old spirit called Mahtu Mahta Nat because their parents were dead and they didn't have place to stay too. One day, the old spirit said, "Everyday, you two should not just stay at home the whole day. Go and catch the fish by blocking the water flow!" He also gave them taro leaves to use as "Ru" which was used for killing the fish. Moreover, he instructed them to use the taro leaves after pounding and squeezing. They also went out to do as he told. When they arrived at the place where they were going to catch fish, they started pounding the taro leaves. After a while, both of them got itchy and scratched each other. As they were scratching each other, the brother and younger sister did something wrong which they shouldn't do as the siblings. So, the girl got pregnant. When they had got a baby, the old spirit suggested that they should not be lazy at all and they should start working in the shifting field. He also took the responsibility for taking care of the baby. The two siblings lived on like the couple as well. Therefore, the old spirit let them to go and work in the field not to waste their time. When the siblings left home, the baby cried terribly. He coaxed the baby to stop crying but it only stopped awhile. Since it kept crying, he chopped the baby in anger. After that, he made porridge with the baby's meat. He planned to serve it to the two siblings when they got back from the field. And he threw the rest of bones and gristles at the ninth intersection. In the evening, when the couple arrived back home, the girl said, "Grandpa, hand me my baby! I need to feed." The old spirit formed the blankets into figure of sleeping baby in the bed. When the girl asked again for the baby to feed, he said, "You were tired whole day. You two must be starving. I prepared delicious porridge for you. Wash up and eat it first!" The siblings also enjoyed the porridge. After eating, the girl asked for her baby again. She said, "Grandpa, baby must be hungry. Give me my baby! Let me feed!" "The porridge which you just ate was made with your baby's meat. Your baby cried badly. Even though I coaxed your baby, it just stopped for a moment. So, I wasn't patient with it anymore. That's why I chopped it up in anger and cooked porridge with the meat," the old spirit replied. As the two siblings heard it, they cried the whole night. Thus, the old spirit let them go and see the pieces of their baby at the ninth intersection. The next day, they went there. When they reached there, they saw their baby's bones and gristles which were thrown by the old spirit were transformed into witches, ghouls and goblins. Both of them were shocked and cried in sorrow. On their way back home, as the mother was overcome with grief, every flower and plant she looked back became withered. As she passed by and looked back, all the flowers and plants were dried and perished. When the time the old spirit sliced the liver, a slice of it dropped through the gap of bamboo floor. That slice of liver turned into slug. Since the two siblings felt so sorry for what the old spirit did to their baby, they went away from his house. When they arrived at a far place, they were arrested and kept in a cage by the criminals. On the other hand, the slug also left that house and roamed around. When it got to a ravine, it saw a tiger that was drinking water from the stream. As the slug made the water to be turbid, it was chased by the tiger. As it ran, it arrived near the cage where the two siblings were kept. They requested the slug, "Slug, please save us from this cage!" The slug licked and opened the cage door with its mucus. At last, the two siblings were released. Moreover, the story of slug also emerged from the slice of baby's liver. As the old spirit threw the baby's bones and gristles at the intersection, those pieces turned into hpyi (witch), lasawk (vicious witch), and lep (ogress). Lasawk is the spirit which has the flames and becomes bigger if it is lit by the light. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai hpyu ni, lasawp ni, lep ni byin pru wa ai maumwi re ai. Kalang mi na dai zawn re na jahkrai ma yen nau gaw i hto ndai mahtum mahta dingla wa na nta kaw sa shanu shingbyi nga ten hta shan nau nga shara nlu kanu kawa mung nlu mat ai re majaw mahtum mahta dingla na nta kaw sa shingbyi re she dai kaw nga nga reng gaw mahtum mahta dingla wa gaw tsun ai da, e nan nau wa shani shagu ndai hku na sha ngai kaw sha ndai hku sha nga taw yang gaw nbyin ai. Dai majaw nan nau gaw nga sa hkwi mu madin sa din na nga sa hkwi mu ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw madin din matu shan nau hpe e ndai madin nga ndai ru shatai na matu i ndai nai kawng le nai kawng dai hpe e jaw dat ai da. Nai kawng dai hpe jaw dat re na she nan nau gaw ndai hpe e htu ah shup ah dup mani re na me e ru shatai mu yaw ngu dai hku tsun na mahtum mahta dingla dai hku tsun dat ai da. Tsun dat re yang she shan nau gaw mahtum mahta dingla wa shangun ai hte maren sa mat sai da. Oh kaw du yang gaw dai kaw she shanhte dai ru sa galaw ai dai na kawng nai kawng pawt dai gaw sa ah dup re yang she oh dai kaw sa galaw law re yang she gaya wa na hku nga, gaya gaya re she shada mahkyit hkat tai da. Shada mahkyit hkat mahkyit hkat re kaw na gaw dai kaw myit shut wa nna me e shan nau shada gaw hpang jahtum e gaw numsha wa gaw ma gun mat wa ai. Ma gun mat re she ma mung bai lu sai da, ma mung bai lu re she mahtum mahta wa gaw tsun sai da, e ya nan nau ma mung lu sai re majaw gaw nan nau majoi lagawn nga nmai sai yaw, dai majaw nan nau gaw ndai yi galaw sha ra sai, ngu nna mahtum mahta dingla wa gaw dai ma dai yen hpe dai hku tsun dat ai da. Dai majaw nan nau gaw yi sa mu nan nau na ma hpe gaw ah ji dingla woi da ya na hpa hkum tsang mu ngu dai hku tsun ai. Dai hku tsun ai shaloi she kaja wa jahkrai ma dai yen nau mung, jahkrai ma yen nau wa shan la zawn zawn shan htinggaw zawn zawn re mung byin mat wa ai. Ndum shani e ma mung lu mat wa, dai re majaw gaw dai dingla wa mahtum dingla wa gaw shan 2 hpe e nan 2 ya ma mung lu sai re majaw majoi gaman lila nmai nga sai. Nan 2 yi galaw ra sai ngu shani shagu yi sa shangun ai da. Yi sa shangun re yang she dai ma dai gaw hkrap na hku re nga shani, mahtum mahta dingla wa hte nga yang hkrap, hkrap na she mahtum mahta dingla wa gaw ma dai hpe tsun ai da, ngap bu law ngap bu law ngu kade tsun timmung ngap bu ngu tsun ai shaloi hta ma dai gaw ngap mat re re da. Hkrap zim mat ngap mat ai da, dai she ma dai gaw jahkring mi dingla wa tsun ai hkring ai hte gaw ma dai gaw bai hkrap sai, bai hkrap sai re she dingla dai gaw myit ngalu wa na she ma nga dai hpe she ndai hkum hkrang ting hpe she kahtum kahtaw re na kahtam ah zat tawn da na she hpa hpa da sai da. Hpa hpa da re she ndai ma dai yen na shan ni hpe gaw hpa hpa tawn da da, dai ma dai yen na ndai ah sin ni le i, ah sin ni shan ni dai hpe gaw hpa hpa tawn da, shana maga kanu yen kawa wa jang pu ba na re ah lum ah la re na ndai hpa hkap jaw sha na ngu na she kasha na shan hpe gaw hpa hpa tawn da da. Dai na she nra ni ah ngaw ah ngam re nra ah mawm ah mam re ni dai ni hpe re jang gaw hto jahku numshe ngu de e sa kabai kau ai da. Sa kabai kau re she shana de jan du na wa ai shaloi gaw ndai jahkrai ma yen nau yen la ngu yen gaw wa sai da. Wa reng she ndai numsha jan gaw tsun ai da, ah ji ngai ma chyu jaw na ma jaw rit ngu tsun ai da. Dai mahtum mahta dingla wa gaw hto yup ra kaw she nba ni hpe sumpum tawn da ai da. Sumpum tawn da na ndai ma shayup da ai hku na she galaw tawn da na hku nga, hkrang dai hku madun da ai da. Dai hku hkrang madun da re jang she ndai num gaw ah ji e ma mung chyu kan si na sai chyu jaw na ma jaw rit ngu tsun ai da. Hkum rai shi nan 2 shani tup bungli galaw ai pu ba ai re majaw gaw ya kansi na sai kaw si na sai dai majaw gaw nan nau ndai nan 2 na hkum hkrang ni jasan jaseng la ngut jang ndai ah ji grai mu hkra hpa malum tawn da ai ndai hpa naw sha mu yaw dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re she ah ji dingla kaw ma hpyi timmung hpa naw sha shangun na she shan nau gaw hpa sha sai da. Hpa sha sha re she hpa sa ngut jang, hpa mung sha hkru sai da, hka ah ji ya hpa sha hkru ngut sai ma jaw rit, ma kawsi na sai, ya nan nau sha ai hpa dai gaw nan 2 na ma re ngu tsun sai da. Shani tup hkrap ai ah ji gaw hkum hkrap ngu tsun timmung shi hkrap ai dai majaw ah ji dingla pawt mayu na shi hpe e kahtum kahtaw di na sat kau na e nan nau hpa hpa jaw da ya ai re ngu tsun ai da. Dai kaw na gaw ndai e hkan nau gaw hkrap sai da, kasha 1 lu da sai hpe dai hku galaw kau ya ngu hkrap, nan nau na kasha hpe mu mayu yang hto jahku numshe de sa yu mu dai 9 numshe de sa yu jang gaw mu na re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun she kaja wa sha hpang shani gaw jahku numshe de e dai shannau gaw sa yu ai da. Sa yu re shaloi gaw shi sa kabai ai dai mahtum mahta dingla sa kabai tawn da ai shan hkyep ah ngaw ah ngam ah mawm ni nra ni dai zawn re ni wa she lep ni hkyi ni lasawp ni tai mat ai da. Dai ni tai mat ai kaw she dai hkan nau gaw sa mu la na hku nga. Shan nau na kasha re nga wa dai hku byin taw na shan nau gaw mau na yawn re na she bai wa ai kaw e da ndai kanu ngu na wa gaw shi grai yawn let myi pri si pru let grai yawng let ning ngu mada dat yang gaw shi mata hkrum dat ai tsing ni tsingman ni gaw yawng hkraw kyip mat wa ai da. Dai hku re na shi hkrun lam ting nta du hkra shi grai yawn let wa mada dat ai hpun ni namlaw namlap tsingdu tsingman ni gaw shi mada dat ai ni yang gaw i hkraw kyip mat ai dai zawn re byin mat wa ai da. Dai kaw na she shan 2 dai kaw na wa re yang she ndai mahtum mahta dingla wa gaw i dai sin hkyep hpe e shani mawt ai sinhkyep dai wa she chinghkyen hku kaw lut mat wa ai da, le npu de lut di hkrat mat wa re yang she dai sin hkyep dai wa she ndum shami lapawp tai mat wa ai da law. Lapawp tai na she hkan nau gaw grai npyaw re she hkan nau hpe wa she ndai shan nau gaw dai hku na yawn madai let pru hkawm sa mat wa ai, dai kaw na bai pru mat wa re she hto shara mi kaw du yang she n kaja ai nhkru nshawp ai ni shan nau hpe gyit dun tawn da ma ai da. Hpri dai kaw i gyit dun tawn da re she shan nau dai kaw nga re she dai lapawp dai wa mi she ndum shami wa sa wa ai da. Lapawp she sa wa na she e nang i dai lapawp dai gaw aw sorry lapawp dai gaw i oh hkaraw langai mi kaw du wa yang she sharaw hte hkrum ai da, sharaw hte hkrum re yang she ndai lapawp dai gaw dai sharaw dai gaw i ndai hka lu mayu yang she lapawp e she hka hkanu kau hka hkanu kau re na hku nga, hka hkanu kau re jang she dai sharaw dai gaw pawt mayu re na she hpang jahtum e gaw ndai gara hku ngu na dai lapawp dai hpe i lapawp mung gagat hprang hprawng re na she hpang jahtum e hto kanu yen kawa ngu ai dai hpe e hpri lawng kaw e rim tawn da ai shara kaw she dai lapawp wa du mat wa ai da. Du mat wa reng she e lapawp e chyeju hte an 2 hpe e ndai hpri lawng kaw na hkye la rit law ngu dai hku tsun na lapawp mung shi na panyen ni hte le panyen hte mata ya mata ya re na dai hpri lawng chyinghka wa hpaw mat ai kaw na dai yen mung lawt mat wa ai da. Dai kaw na gaw ndai lapawp byin wa ai lam mung dai jahkrai ma yen nau yen la a ndai sinhkyep kaw na lapawp gaw dai shani kaw na byin wa ai re da. Dai a kasha ni a ah shan ah mawm ah mam ni ndai nrut nra ni, oh dingla wa jahku numshe kaw sa kabai da ai majaw dai shani kaw na grai yawn ai majaw dai sinhkyep ni kaw na mung da, dai kaw na gaw dai hpyi ni, lep ni, lasawp ngu ni, dai kaw na byin pru wa ai re da. Lasawp ngu gaw ndai wan ni chyi dan wa ai baw le i, chyi mi marawn dat jang dai hku wan ni chyi mi chyi taw ai mu jang galaw anhte dat wan hte galaw dan dat jang dai wan wa grau grau shara shagu chyi wa ai e dai hpe gaw lasawp ngu shamying ai re ai da, dai kaw na byin hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0927
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac94
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0927
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0927
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a boy in a village. He lived alone. There was a market that was far away from his village. The villagers needed to pass a forest when they went to the market. One day, he had run out of salt. So, he thought of going to the market to buy some salt. When he was in the forest, he was exhausted. He was mumbling, "I am thirsty and tired. I will take a rest here for a while." Then, he went to the stream and drank some water. And he leaned against the tree. At that time, he heard a sharp sound. It was like someone was injured and groaning. He was searching where the groaning came from. He saw an injured lion somewhere in the forest. The spear was stabbed, and the bones were broken. The lions usually attacked humans and small animals. The boy was shocked and scared. But he remembered someone telling him before, "The lions usually attack people, but we can say nice words to them. Then, their mind could be changed." Then, he said nicely, "The lion, don't harm me. I won't give any harm to you too. I just want to remove that spear stabbing on your body and cure you." He removed that spear from the lion's body. He found some herbs nearby and ground those herbs. And he poured the liquid onto the wound. And then, he applied the herbs to the wound. After that, he continued his way to the market. After buying some salt, he went back home. On his way home, he met a gang. The gangsters caught him. They took him to their secret place. They put him in a cage. The gangster master was happy to see him in a cage. There were two cages: the boy was in a cage, and the lion was in the other cage. Both of them were in a place like a stadium. There was a nice and amazing place for the gangster master. And there were many seats for the audience too. Then, it was time for the boy to fight with the lion. The master and the audience were waiting for the match. They thought, "This boy will be dead soon. How is the lion going to kill him? He will be in great pain." Then, they opened the cage's gate where the lion was inside. They opened the boy's cage too. He was scared to death and prayed to GOD. "GOD, save me from this dangerous situation. Save me," he prayed. Meanwhile, the audience was so loud. The lion walked out of the cage. The boy was frightened and prayed, "I have to fight with the lion. What should I do to be alive?" Surprisingly, the lion didn't attack him. It walked toward him and kneeled in front of him. It touched his legs and feet. Both the master and his wife were surprised. They thought, "What's happening today!? The lion is not acting as the same before. What kind of power does this boy hold?" The lion didn't attack the boy at all. The lion kept touching the boy's legs and stayed peacefully. The master wanted to know about the boy so much and thought, "How is this possible? What kind of power does the boy have?" Then, he ordered his servants, "Go and bring the boy to me!" The servants took the boy in front of the master. The master asked the boy, "Hey, what kind of person are you? In the past, the lion used to attack people. But today, it didn't attack you at all! It even touched you and obeyed you. What power do you have?" He answered politely, "I don't have any power. That is the lion that I saved when I went to buy some salt. It was injured badly at that time. I saved it. It remembered me. So, it is repaying its gratitude. It shows its gratitude, so it doesn't attack me." He continued, "I would like to give one piece of advice to you, master. You have many servants who follow and obey you. But you torture them. Then, you don't get the love of your servants. They do not love you. If you want the respect and love of your servants, learn from today's event. The animal only knows how to attack. But it remembered me because I saved it and treated it well. So, it showed its gratitude. Never torture your followers. Try to treat them well. If not, you won't get their love and respect." The master regretted his action toward his people. Since that day, the master had changed his behaviour. He became a good leader. Transcription (La Ring) Kalang mi da mare kahtawng langai mi kaw e ndai la kasha langai mi nga ai. Shi gaw shi chyu sha nga ai re da. Shanhte nga ai mare kahtawng gaw ndai gat sa na wa grai tsan ai da nam maling kaba ni hpe ma i lai di ra rai na dan re na shanhte na ndai malu masha ngu hpe e sa mari la ra ai kahtawng langai kaw nga ai re da. Nga re ahkying aten hta lani mi shi gaw ndai shi gaw sha na jum nnga mat ai da. Jum nnga mat ai majaw ndai la kasha ndai gaw "Aw ngai jum nlu mat sahka dai majaw gaw ngai gaw gat de sa nna jum naw sa mari na re" ngu na sa mat wa ai shaloi gaw maling langai mi kaw du re shaloi gaw pu mung grai pu ba rai na shi gaw dai kaw "Ngai nang kaw naw hkring naw hkring sa la na re" ngu na "Hka mung grai hpang gara sai" ngu na hka shi lwi nga ai kaw sa yu na she dai kaw shi hka shi kaw na hka sha mi dagawt lu rai na shi dai kaw ba jahkoi na jahkring mi hkring nga ai aten hta she makau kaw madat dat yan she ndai madai ai nsen na dat ai da. Nyu ai nsen ai le i nyu madai nsen na dat na shi gaw tam hkawm mat wa yang she hkang hkyi langai mi wa shi na ndai garep nra kaw she pala jung taw na shi gaw dai kaw machyi madai taw nga ai hkang hkyi hpe sa mu ai da. Sa mu re shaloi gaw shi na myit hta gaw ndai hkang hkyi ngu ai ni gaw e shinggyim masha ni hpe dingbai dingna jaw ai le i "Hkrum ai hte gaw shanhte gaw amya ai nga ai labau na ga ai" ngu tsun ai da. "Raitim mung shanhte hpe ga pyaw shaga ra ai" ngu dai gaw la kasha dai gaw dum dat na hku nga. Dum re shaloi hkang hkyi hpe shawng tawngban ai da. "Hkang hkyi e nang ngai hpe hpa hkum galaw yaw ngai mung nang hpe hpa hpyen ngalaw na ya nang machyi taw nga ai dai hpe e ngai na na pala dai hpe baw kau na ngai nang hpe tsi tsi na matu ngai sa wa ai she re" ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi gaw ndai la kasha dai gaw hkang hkyi hpe shawng tawngban ga tsun rai na she hkang hkyi na pala hpe e dai hku sa gang malaw kau ya ai i. Malaw kau ya na she makau grupyin kaw na tsi hkrung tsi nan namlap ni hpe tam bram la ai. Tam bram la na she dai hku abrep la na she shup la rai na she ndai hkang hkyi na nma pala hkra ai nma dai kaw e namlap dai gayup ntsin ni shup bang rai na she atsawm di dai shi htu manyi tawn da ai dai namlap htu manyi da ai dai hpe mung shi gaw dai hku ka-up kau da ya ai da. Ka-up kau da ya rai yang she shi gaw dai kaw hkring mung hkring sa la hkang hkyi hpe mung dai hku lu galaw kau da ya sai re majaw shi gaw htaw shi sa na gat de bai sa mat wa ai da. Sa mat wa rai yang she ya shi jum mung sa mari la. Jum mari la ngut na bai nhtang wa kaw she ndai masha shazai hpung ni hpe masha rim ai hpung ni hpe masha shazai wuhpung hte hkrum katut la ai da. Hkrum katut la re shaloi gaw masha shazai ndai ni gaw ndai la kasha ndai hpe lu rim la ai hku rai nga. Lu rim la rai she rim rai she htaw shanhte na masha shazai ni nga ai wang kaba de woi mat wa ai da. Woi mat wa re shaloi gaw shi hpe e hpri lawng kaw wa bang da ma ai da dai la kasha dai hpe. Hpri lawng kaw wa bang da rai wo dai kaw na shanhte masha shazai hkaw hkam mung grai kabu ai da. "Ya bai masha langai mi bai lu la wa sai" ngu rai she ndai maga de gaw masha bang da ai hpri lawng ndai maga de gaw hkang hkyi ni hpe bang da ai hpri lawng ni rai na hku nga. Hpri lawng rai rai yang she shanhte na ginsup ai shara le i ndai hkang hkyi hte masha hpe e gasat hkat shangun ai ginsup wang mung galaw da ai da. Dai ginsup wang hpe yu na matu hkaw hkam wa na laksan shara grai hkyik hkam ai shara ni mung galaw da dai kaw wo shawa daw tsa ni yu n-gun jaw na shawa daw tsa ni shara mung grai hkrak hkra galaw da rai. Dai she lani mi na aten hta she ndai la kasha wa na aten du wa ai da. Aten du rai jang she hkaw hkam jan mung grai nan myit hta e myit mada taw da. Galoi na ahkying ten hta ndai la kasha wa gaw i "Daini gaw la kasha ndai wa na aten rai sai". E ndai la sha wa hpe hkang hkyi dat dat ai shanhte shinggyim masha ni yu taw nga hte shanhte na myit masin hta gaw ndai la kasha dai gaw shanhte na myi npu kaw galoi wa achyen dat dat "Sai hte myang rai na hkang hkyi wa na n-gup hte i shang mat na re amya katut ai dai mu na re" ngu myit shingran ni yawng mu let she shanhte gaw e dai shani gaw hkang hkyi ndai e ndai hkang hkyi hte ginsup hkat na matu gasat hkat na matu ndai la kasha dai hpe hpri lawng kaw na shale dat ai da. Shale kau ai she she la kasha dai gaw hpri ginsup wang ka-ang kaw du yang gaw la sha dai gaw kyu chyu hpyi taw sai da. "Karai Kasang e ngai hpe asak shalawt la rit ngai hpe ndai kaw matsan dum la rit. Ngai hpe hkye shalawt rit" ngu na la sha dai mung zim sha wora de gaw garu she garu taw sai da raitim shi gaw myit masin hpe zim sha rai na kyu chyu hpyi taw ai da. Kyu chyu hpyi hpyi rai yang she dai kaw hkang hkyi langai bai dat dat sai da. "Aru e ya ngai hkang hkyi hte gasat hkat ra sai lu gara hku wa di na kun" ngu na kyu chyu hpyi hpyi yang she hkang hkyi hpe rawt dat dat ai hte wa hkang hkyi dai wa she dai la kasha dai wa hpe she n-amya sha ai da. N-amya sha kalang ta la kasha na lagaw ning re lagaw kaw she hput di di ai da. Hput di di rai na she dai la kasha na lagaw hkan ndai hkan e apup ya taw ai da. Apup she apup ya taw ai shaloi gaw hkaw hkam wa mau mat sai da hkaw hkam jan mung mau mat sai da. "Ga daini gaw la kasha ndai gaw shawoi na masha hte ndai hkang hkyi gasat hkat ai hte nbung nga le daini gaw ndai la sha ndai gaw kaning re ning rai re chyeju hpe lu la re gaw kaning hku wa rai nga kun" ngu na she hkaw hkam wa mung mau sai da. Mau rai she hkang hkyi dai wa mung kachyi pyi ngasat ai da. Shi hpe madaw she galaw apup rai apup apup rai she dai hku rai ai da. Dai hku rai na she hkaw hkam wa gaw nlu nga sai da. "Ya ndai la kasha gaw kaning rai na ding re wa hkang hkyi wa pyi shi hpe she e ndai hkungga ai i shi hpe hkungga la ra ai hte ndai hku galaw ai gaw ndai la kasha gaw kaning re atsam rawng ai kun" ngu na she shi shangun ma ni hpe "Sa woi wa yu mu" ngu dai hku tsun ai da. Tsun ai shaloi gaw ndai shi shangun ma ni mayam ni gaw dai la kasha dai hpe woi wa ai da. Woi wa ai shaloi hkaw hkam wa ndai gaw san ai da "Hey shabrang wa nang gaw kaning re masha ta e shawoi nga yang gaw nang hpe e ning re gasat poi nga jang hkang hkyi ni masha hpe e jawm amya sha kau kau re ai. Galoi mung hkang hkyi ni dang taw taw she re ai daini gaw nang e nang gaw hkang hkyi amya gaw amya nang hpe she hkang hkyi wa gaw galaw apup na nang hpe galaw hkungga nga le nang gaw kaning re atsam rawng ai wa rai ta" ngu na e hkaw hkam wa gaw shi hpe san ai da. San ai shaloi she ndai la kasha gaw tsun ai da "Ngai atsam rawng ai nre ngai gaw kaning re atsam mung ngai kaw nnga ai. Raitim mung ngai gaw jum mari sa ai wa re i". Dai zawn rai na shi dai hkang hkyi wa hpe galaw kau da ai dai shi hte amya shangun ai hkang hkyi wa gaw shi shamai kau da ai hkang hkyi wa rai taw ai da. "Ndai hkang hkyi ndai gaw ngai jum mari sa ai kaw e dai zawn rai shi hpe e pala hkra ai kaw e shi machyi madai nga ai kaw ngai shamai kau da ya ai re. Ya ndai hkang hkyi wa mung nanhte a lata kaw du taw nga ai hkang hkyi rai nga ai. Dai majaw shi ngai hpe matsing ai e shi a ntsa kaw ngai na chyeju nga ai ngu hpe shi hkang hkyi wa dusat wa chye taw ai. Dai majaw shi ngai hpe n-amya ai hta sha n-ga shi ngai hpe hkungga la ra hte shi ngai hpe apup ai hkungga ai lam she re" ngu tsun ai da. "Dai majaw hkaw hkam wa e nang hpe mung ngai ga hkaw mi ngai hpaji jaw mayu ai. Nang gaw ndai zawn rai na shangun ma law law i mayam law law hte rai na nang gaw mayam law law lu ai hkaw hkam wa rai nga ndai. Raitim mung nang gaw daini ndai na a mayam ni hpe nang gaw zingri zingrat i nang shangun mung shangun sha ai zingri mung zingri ai nang kam ai hku shanhte hpe yam sha taw nga ai i. Dai re majaw gaw nang gaw ndai mayam ni na tsawra myit hpe nang nlu la ai" ngu tsun ai da. "Dai majaw gaw nang mung i na a masha ni na a mayam ma ni nang hpe e hkungga tsawra na matu nang hpe galoi mung nang hpe ndai zawn hkungga la ra ai hpe nang hkam la mayu jang gaw i ndai dai hkang hkyi wa kaw na hpaji hpe sharin la u. Ndai hkang hkyi gaw kaja nga yang gaw amya sha na gaw rai nga ai i shi nye a chyeju hpe shi dum ai majaw shi hpe ngai atsawm sha galaw da ai majaw shi ngai hpe hkungga la ra ai hte dai hku galaw ai re. Dai majaw hkaw hkam wa e nang mung daini kaw na gaw na mayam ni hpe sat ai nat ai zingri ai zingrat ai shangun sha dai zawn rai na nang nhkru nkaja ai hku na nang hkum up hkang. Dai hku rai yang gaw nang ma galoi ma dai ni a tsawra myit hpe nang nlu la na re yaw" ngu dai hku tsun ai hte e ndai hkaw hkam wa gaw grai myit malai lu mat ai da ndai la kasha ndai wa na majaw i. Grai myit malai lu mat ai kaw na shi gaw da gai masha wuzai a hkaw hkam kaba raitim hpang jahtum shi gaw grai nan si mani ai hte up hkang mat wa ai hkaw hkam langai tai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-0928
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac95
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0928
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0928
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a widower in a village. The widower thought, "I have got only one daughter. I think I should get married for the second time." Then, he got married to another woman. He married a widow. She had got a daughter who had the same age as his daughter. The stepmother always bullied her stepdaughter. She fed her only leftover. She didn't let her own daughter do any work. One day, the stepmother told her stepdaughter, "Fill this pillow with the cotton. Don't go anywhere and fill this pillow!" The girl was afraid of her stepmother. She listened to her stepmother and did everything she asked for. She was filling the cotton into the pillow. At that time, the strong wind had blown. Then, the cotton was blown away. She was frightened and thought, "Oh, what should I do? I will be in trouble if I don't fill these pillows. I will be beaten. So, I should catch those pieces of cottons." Then, she went to the place where the cotton was blown away. She was tired after catching the cotton, so she rested under a tree. At that time, she heard a sound. The sound asked her, "What are you looking for, the girl?" She said, "My stepmother ordered me to fill the pillow with the cotton. But then, the wind had blown the cotton away. So, I have been finding the cotton. If not, my stepmother will beat me up. Have you seen those cotton?" Then, the tree told her, "If you want to know where they are, I can let you know. But do me a favour. Clean the place under my tree for people who want to rest. If you do, I will let you know where the cotton is." She agreed, "Okay. I will clean it if you let me know where the cotton is." She cleaned all the dry leaves and rubbish under the tree. The tree told her, "Go to the east. Just go straight, and you will find the cotton there." On her way, she met a goat. The goat asked her, "What are you looking for?" She answered, "I have been looking for my cotton. My cotton had been blown away because of the wind. Have you seen those?" The goat is a kind of animal which eats plants and leaves. It eats any kind of leaves. It is not a picky eater. The goat told her, "Can you get some leaves for me to eat? Then, I will tell you where your cotton is." Then, she picked lots of leaves for the goat. The goat told her, "Your cotton is blown away in that direction." She said, "Thank you," and continued her journey to find the cotton. Later, she reached a house. There was an old lady in that house. Then, she asked the old lady, "Has my cotton been blown and entered your house?" The old lady said, "Do the cleaning if you want to know where your cotton is. I will tell you where your cotton has blown." Then, the girl did all the cleaning and cooking. After the cleaning, the old lady gave her two boxes. The old lady gave her one of the boxes where gold was inside. Then, the girl said, "Grandma, I don't want that gold box. I only want my cotton back." The lady said, "I have your cotton too. This is the box with the cotton in it. I just want to give this gold box to you because you have helped everyone you met on your way. I know how you have helped the tree and the goat. I have kept all the cotton that has been blown in this box. I can give it to you right after you have asked me about it. But I want to test your kindness. Now I know that you are kind and helpful. You always respect others too. You have faced many difficulties and hardships at home. So, I want to give your this gold box and use it when you need it. I don't want you to be bullied, so use this gold and escape from your stepmother. I would like to present you this box." Then, the girl took those boxes and went back home. When she arrived home, her stepmother asked her, "I told you to put the cotton into those pillows! But where did you go?" She answered politely, "When the wind had blown, all these pieces of cottons were blown. So, I went to collect them all. Then, I arrived at the house where the old lady lived. She gave me this gold box." The stepmother asked her, "How did you get to her? Tell me." She wanted her own daughter to go there and get a gold box like her stepdaughter. She asked her stepdaughter, "Tell me how you got there." Then, the girl told her everything she had faced all the way. The next day, she let her own daughter go there. Her daughter arrived at the tree. She asked the tree, "Have you seen my cotton?" Actually, she was not looking for cotton. She was just pretending to find the cotton. The tree told her, "If you want to know where your cotton is, clean the tree." She angrily replied, "I am not your servant! I just want to know where my cotton is. Just tell me about it." The tree told her, "I can't tell you! Just go." When she met the goat, the goat told her the same as the tree. But she reached the lady's house. The old lady knew everything about her. She told her, "Clean the house if you want your cotton." She replied to her, "Do you think I am your servant? I am not coming here to do the chores for you. I'm coming here to get my cotton. I heard you have both the gold box and the cotton box. Give me those boxes." The old lady said, "Okay. Although you didn't do the chores that I asked you to do, I will give you those boxes. Don't open these boxes on the way. Open them when you arrive home." She took those boxes and went back home. When she arrived home, she opened the boxes with her mother. Then, there were only caterpillars inside the boxes. In the end, they had to live as the good girl said. She had lost her mother since she was young. But she was kind, gentle and helpful. She lived her life happily and peacefully. Transcription (La Ring) Kalang mi da mare kahtawng langai mi kaw e shingkra hkan wa ni nga ai. Dai shingkra hkan wa ni nga ai ahkying aten hta kawa gaw "E ngai mung kasha num kasha langai sha lu ai re gaw ngai hpang dinghku bai de na re" ngu na me e da ndai shingkra la gaw dinghku langai bai de ai da. Dinghku de ai mung shi de ai dinghku num dai wa mung e ndai mahkawn nrai taw gaida num rai taw ai da. Gaida num rai na she gaida num dai kaw mung dai shi na kasha hte e asak apang bung ai num kasha langai mi lawm wa ai da. Lawm wa rai she e de sai da. De rai yang she ndai hpang num ngu na wa gaw i ndai shi kasha shawng num ngu ai ma dai hpe grai dang sha ai da. Matsan mayan dai malu masha ni hpe raitim a-ngaw a-ngam ni sha dan re ni jaw sha da. Kasha hpe rai jang gaw hpa mung nshangun sha dai hku rai nga nga re ahkying aten hta she e lani mi na ten hta ndai num kaji ngu na wa gaw dai shawng num na kasha num kasha hpe she "Nang daini ndai bum hkum hpyi bum hkum ndai pasi ni nang hpring hkra bang ra ai yaw" ngu tsun ai da. "Nang gara de ma nlu sa ai nang pasi ndai hpe hpring hkra baw bang ra ai" ngu tsun ai da. Dai she dai num sha dai gaw shi gaw hkrit mung hkrit ai da madat mara mung madat mara ai lam nga ai da. Dai she dai num sha dai gaw pasi hpe e ndai bum hkum hpyi kaw bang bang re she ndum shami wa shi dai hku bang nga yang nbung laru kaba wa ai da. Nbung laru wa grai laja lana rai na nbung laru wa bung ahpawt wa ai ahkying aten hta shi bang taw nga ai pasi dai wa poi mat wa ai da. Poi mat wa rai jang she num kasha dai gaw "Ayi ndai pasi dai poi mat wa ai gaw nbyin na re hpa majaw nga yang ndai pasi ndai ndai bum hkum ndai kaw hpring ra ai tsa lam shadang nhpring yang ngai bai katut sha na ra ai i. Nye nu kaji wa ngai hpe bai zingri sha na ra ai dai majaw ngai nmai ai ndai hpe gaw ngai pasi ndai hpe gaw ngai hkan nan hkan rim la ra ai. Lu hkra nan ngai hkan rim la na re" ngu na she ndai nbung laru loi zim re ten hta e loi zim mat wa ai shaloi ndai num kasha ndai gaw pasi poi mat wa ai hpang kaw hkan nang mat wa ai da. Htaw hkan nang mat wa yang she hpun pawt kaba langai mi kaw wa du ai da. Hpun pawt kaba langai mi kaw wa du yang she dai hpun pawt kaw wa she shi wa hkring sa rai nga yang she nsen langai mi pru wa ai da dai hpun pawt kaba kaw she "E num kasha nang hpabaw tam hkawm ai" ngu tsun ai da. "Aw ngai hpe e nye nu kaji gaw ngai hpe bum hkum hpyi kaw e pasi bang shangun ai re ndai pasi ndai hpe e ngai e ra ai i. Dai majaw pasi ndai nbung laru wa ai shaloi poi mat wa ai dai majaw ngai pasi ndai hpe ngai nlu yang gaw nmai na re e poi mat wa ai nye pasi dai hpe nang nmu dat ya ai i" ngu hpun kaba hpe shi dai hku ga san san dat ai da. Ga san dat ai shaloi dai hpun kaba kaw na nsen gaw pru wa ai da "E nang na na pasi ndai gara de poi mat ai ngu hpe nang chye mayu jang gaw nye a hpun pawt kaw sa shanu shingbyi ai ni shingnyip kaw e sa shingbyi ai ni asan apan re kaw sa shingbyi lu na matu nang nye a hpun pawt kaw e ndai jasan jaseng lam naw galaw kau da ya rit. Asan apan naw jasan jaseng kau da ya rit dan jang she na pasi gara de poi mat wa ai ngu hpe ngai tsun dan na" ngu tsun ai da. Dai shaloi num kasha dai gaw "Mai sa nang ngai hpe she tsun dan na nga yang gaw ngai galaw ya na" ngu na dai hpun pawt kaw e maza mala ni e namlap jahkraw dai hpun jahkraw ni yawng hpe asan di seng kau da ya ai da. Seng kau da ya yang she dai kaw na hpun pawt kaw na nsen gaw "Na na pasi dai nang hkawm sa wa ai e nang myi man yawng ai dai maga de e nang ding ding sa mat wa u" ngu tsun ai da. "Htaw ding ding sa mat wa e nang dai kaw e nang dai kaw mu lu na re na na pasi dai de yawng mat wa sa mat wa ai re poi mat wa ai" ngu tsun ai da. Kaja sha dai de bai sa mat wa yang she bainam kasha langai hte bai sa hkrum ai da. Bainam hpe san yang bainam gaw "E nang hpabaw tam taw nga ai num kasha e" ngu dai hku tsun ai shaloi she "Aw ngai na pasi e ngai bum hkum kaw hpyi kaw pasi bang yang dai zawn dai zawn nbung laru wa na pasi poi mat wa ai nye pasi hpe ngai hkan rim la ai re. Nang ngai na pasi poi mat wa ai nmu ai i" ngu dai hku tsun yang bainam gaw "Na na pasi gara de poi mat wa ai ngu hpe nang e chye mayu jang gaw da nang ndai ngai hpe e da bainam ngu ai e dusat ni gaw namlaw namlap hkum sumhpa hpe sha ai dusat re ai da shanhte ni gaw i kaga dusat hte nbung ai. Namlap sha nga jang hpa namlaw namlap tim sha ai um lu sha nlata ai bainam re da. Dai majaw namlap bainam gaw tsun ai nang ngai sha na matu namlap naw di da ya rit. Dai rai yang she ngai nang hpe na na pasi gara maga de poi mat wa ai hpe ngai madi madun lu ai" ngu na tsun ai da. Num kasha dai mung kaja wa sha bainam hpe she namlap law law di tawn da ya ai da. Di tawn da ya jang she ndai bainam gaw "Na na pasi ndai maga de yawng sa mat wa sai re yaw" ngu dai hku ngu tsun ai da. "Chyeju kaba sai" ngu na num kasha dai gaw bai sa mat wa ai. Sa mat wa rai yang she htaw nta langai mi kaw bai du mat wa ai da. Bai du mat wa rai yang she dai kaw num langai mi e dinggai langai mi nga ai da. Dinggai langai mi nga yang she dai kaw e dinggai dai hpe san ai da "Ah dwi ndai kaw e ngai na pasi ndu pru wa ai i npoi shang wa ai i" ngu na dai hku na san ai da. Dai she ah dwi gaw "Nang na pasi hpe e nang mu mayu jang nye a nta bungli naw galaw ya rit" ngu tsun ai da. "Dan jang she nang hpe ngai pasi gara de nga ai lam na pasi gara de poi mat wa ai lam ngai tsun dan na" ngu dan ngu tsun ai da. Dan jang she num dai gaw e num kasha dai gaw galaw ya ai da wo nta san seng ai lam ni jasan jaseng lam ni galaw shadu lu shadu sha hka ni yawng ja ya. Dai adwi dinggai hpe dai hku ni zep zi galaw ya ngut ai hpang she dai adwi dinggai gaw tsun ai da sutdek lahkawng jaw ai da. "Maw" ngu tsun ai da aw e sutdek langai jaw ai da. "Maw ndai" e ngu na she ja sutdek kaba law ai ja sutdek wa jaw ai da. "Ah dwi ngai na dai ja sutdek dai ngai na ja sutdek nre ngai na rai gaw pasi sha re ngai ja sutdek ngai nra ai" ngu dan ngu tsun ai da. "Nre ai na na pasi mung ngai kaw nga ai" ngu tsun ai da "Na pasi ngai kaw poi shang wa ai ndai gaw pasi sutdek re" ngu na kaga pasi sutdek bai shaw dat ya ai da. "Ndai ja sutdek ndai gaw i nang hkrun lam ting hta nang e pasi gara de poi mat wa ai san ai shaloi nang hpun kaba kaw mung sa san hkrup sai nrai bainam hpe mung san hkrup ai re nrai" nga yang "Re ai re ai raitim hpun kaba kaw nang gara hku galaw kau da ai bainam hpe nang gara hku galaw kau da ai ngu ai lam ni adwi yawng chye ai" ngu da. "Ya mung nang hpe ngai kalang ta pasi sutdek mai shaw ya ai pasi ngai kaw poi wa ai ngai sutdek kaw bang da ai ndai pasi sutdek hpe kalang ta mai shaw ya ai. Raitim mung adwi gaw na na myit masa hpe chye mayu ai majaw i nang kade daram masha ntsa hta chye na ya ai kade daram karum shingtai myit masin rawng ai ngu hpe chye mayu ai majaw htaw hpun pawt ni bainam ni adwi chyam dat ya ai re i. Dai majaw nang gaw masha ga hpe madat mara chye ai masha hpe hkungga la ra myit masin rawng ai re. Bai na nang gaw nta kaw ma npyaw n-ngawn ai lam byin hkrum hkra ai nang matsan mayan hkrum hkra sha ai re. Dai majaw gaw nang daini kaw na gaw nang hpe e na a ndai hpang kanu ngu ai i yan nu a roi rip sha ai zingri zingrat ai lam ni kaw na lawt sanu ga dai zawn re nhkrum sha u ga nang ndai adwi jaw dat ai ja sutdek ndai hpe e akyu jashawn ai rai na jai lang na nang galu kaba wa u" ngu na she dai adwi dinggai gaw dai pasi sutdek aw pasi sutdek ma dai ja sutdek ma jaw dat ai da. Rai jang she shi gaw dai ja sutdek hte pasi sutdek hpe hpai rai na nta bai wa ai. Nta wa re shaloi she ndai hpang kanu ngu na wa gaw tsun ai "Ya nang hpe pasi bang da shangun ai wa nang gara de sa mat wa ai" ngu. "E ngai nbung laru wa ai shaloi ndai pasi poi mat na pasi hkan la ai wa adwi dinggai kaw du yang ngai ndai e ngai hpe adwi dinggai ndai ja sutdek jaw dat ai i" ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she "Nang gara hku gara hku na dai adwi dinggai kaw du mat wa ai lam tsun dan rit" bai ngu da. Dan jang she kasha hpe mung dai hku sa shangun mayu na hku rai nga shi kasha hpe mung dai hku sa shanun mayu jang she ja sutdek ra na kasha hpe bai sa shangun ai da. "Nang sa ai hkrun lam hpe tsun dan rit" ngu da tsun dan yang she mi shi hkrum sha ai hkrun lam ma hkra hpe tsun dan ai da. Tsun dan yang she "Dai kaw du yang dai kaw dai hku dai hku galaw ra ai dai kaw du yang dai wa hte dai wa hte hkrum yang dai hku galaw kau da ai" ngu tsun dan na dai hku sa mat wa yang she mi num kasha wa hkrum sha ai dai hpun pawt kaw dai shi kasha hpang num na kasha du mat wa ai da. Du mat wa yang she "Ndai kaw pasi nlai wa ai i ngai nye pasi hpe" e kaja nga yang gaw pasi ntam ai le i dai ja sutdek sha ra na pasi tam masu su rai na sa mat wa yang she dai hpun pawt kaw "E nang na pasi gara de poi mat wa ai chye mayu jang gaw nye na hpun pawt hpe jasan jaseng galaw ya u" ngu yang she "Ngai nang na mayam nre ngai i ngai ndai pasi gara de poi mat wa ai ngai pasi ra na sha nye pasi hpe ngai hkan tam na sa wa ai she re" ngu dai hku na tsun ai da. Rai jang she hpun pawt gaw "Nlu tsun dan ai nang chye ai hku sa mat wa u" nga. Bainam hte hkrum yang mung bainam hpe mung dai hku tsun ai da. Bainam mung "Nang hpe gaw ngai nlu karum ai nang chye ai hku tam mat wa u" ngu yang she kaja wa sha mi na atung dinggai kaw du mat wa ai da. Adwi dinggai kaw du mat wa yang she adwi dinggai hpe shi dai hku tsun yang adwi dinggai mung chye ai da. "E nang nang na pasi hpe ra yang gaw ngai na nta bungli galaw kau da ya rit e san seng ai lam shadu lu shadu sha ai lam ni yawng zep zi naw galaw kau da ya rit" ngu yang she "E adwi dinggai nang ngai hpe mayam shadu ai i ngai mayam nre. Nang shangun shagu ma ngai galaw na matu ma du sa ai nre ngai nye bungli hte ngai sa ai she re. Ndai pasi ndai hpe e mu hkra ngai la na matu sa ai she re" ngu na dai hku tsun ai da. "Dai majaw adwi dinggai nang kaw ja sutdek ma nga ai" ngu tsun ai da "Pasi sutdek ma nga ai lahkawng yen jaw rit" ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she "Mai ai mai ai nang ngai shangun ai ma nang gaw nkam galaw ya ai raitim nang hpyi ai hpe gaw ngai shadik shatup ya na ngai jaw ya na" ngu na she sutdek jaw dat ya ai da. Sutdek dai jaw dat yang she um dai ndai num kasha hpe tsun ai "Ndai sutdek ndai hpe nang nang kaw hkum hpaw na nta du jang she nang atsawm sha wa hpaw u yaw" ngu tsun yang she nta de du mat yang gaw wa hpaw dat yang wa she ja sutdek dai wa she ndai shingtai sumbra ni i atsip atsap re shingtai shingla re dai zawn re sutdek rai taw ai da. Hpang jahtum e gaw ndai yen nu madaw she htawra num kaba jan na kasha i a myit ra hku sha nga ra mat ai da. Dai num kasha dai gaw shi gaw kanu nlu mat ai raitim shi gaw zingri zingrat ai roi rip hkrum sha ai raitim mung grai myit su ai tsawra myit hte hpring tsup ai num sha re majaw gaw shi gaw grai nga ngwi nga pyaw mat wa ai num kasha tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0929
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac96
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0929
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0929
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Here is the story about the origin of jealousy. This story told us how human beings appeared to feel envy from the jealousy that started. There were two brothers called "Hkaigam and Hkainaw". Their mother built a raft for the siblings at the headwater of the River Mali "Mali Hka". The mother also prepared things for them. If that raft was broken or a hole, she put the mastic from the tree as the glue to fix and prevent it from sinking. She also placed a big knife She put a big rope as well. After mother had put everything, she let the brothers drift by that raft. The two brothers went down the river together. Out of the blue, a giant dragon passed by in the middle of the main river. As soon as the dragon was passing by, the two brothers’ raft was cut into two parts. The raft was heading in two directions, Hkaigam was in the west part of the raft, and Hkainaw was in the south part of the raft. The brothers separated into the west and the south. Hkaigam reached one place and married a mother monkey after parting with his brother. He married the mother monkey, and they had baby monkeys. He had to find food like fruits and vegetables for the monkey family as the mother monkey led him. At that time, Hkainaw got the south part of the river called "Lagat Yang’ village. There was a giant banyan tree in that "Lagat Yang" village. Many creepers were reclining on that banyan tree. In that Lagat Yang village, there also was a wicked corpse-eater eagle. That eagle snatched and ate a child a day and it became mighty day by day. That eagle built a nest on the top of that big banyan tree as it was so strong in that village. The big knife which was put by Hkainaw’s mother in the raft was with Hkaigam. So Hkainaw did not have a knife with him as it was with his brother. Actually, his mother also put the crossbow in the raft before they left. The wicked eagle which lived on that giant banyan tree ate the people every day so the villagers really wanted to kill it. There was no way for them to kill it even though they truly desired to kill it. They did not know how to shoot that eagle. The villagers knew Hkainaw was the owner of that crossbow as they did not know how to use it. The villagers also said that as Hkainaw was the possessor of that crossbow, only he could kill the eagle which lived on the highest part of the banyan tree. They came and talked to Hkainaw, and he replied that he could because that eagle did many bad things to the many villagers, and he would kill it. Hkainaw said, "Alright, just show me that banyan tree." But he still could not kill yet. At the beneath of the banyan tree, the creepers climbed up along the tree and blocked up, so it obstructed to shoot and make it fall down. The way was so cramped, and they could not make the shooting. Therefore, they decided to cut down the creepers and let them die. But they still needed a big knife. Hkainaw remembered about the big knife and said, "Now, I don’t have the big knife." "It was with my brother. So I have to find him." Hkainaw replied the villagers. The villagers replied to him, "Go and find your brother." He made a way to find his brother and found a mother monkey. That mother monkey was looking for food. Hkainaw asked the mother monkey, "Hey, mother monkey, I want to cross the west side of the river. Is the river shallow or deep? - as the water was quite wide. He repeated, "How deep is the river?" The mother monkey answered, "Deep deep shallow shallow." He asked again, "I want to cross the other side of the river, I want to know how deep the river is?" The mother monkey only replied, "Deep deep shallow shallow." Hkainaw was so angry and killed that mother monkey at once. He carefully looked into the river where he could cross or not after he killed it. Then he could reach the other side of the river, and he found his brother Hkaigam carrying the baby monkeys. Hkaigam asked, "Ah Naw (Hkainaw), did you see your sister-in-law over there?" Hkainaw answered, "No, I don’t see her." Then the brother talked back, "No, your sister-in-law is a mother monkey." "Your sister-in-law is a mother monkey. Have you seen her?" Hkainaw shocked, "Oh, if she is a mother monkey, I have met her. I wanted to look for you, and I asked her many times how deep the river was as I wanted to cross the other side of the river, then she replied to me, "deep deep shallow shallow". She should answer if the river is deep, then deep, or shallow then shallow. So I got angry and killed her." "Oh dear, you have killed your sister-in-law." replied the elder brother sadly. "These are the babies I have with your sister-in-law," told Hkaigam holding the baby monkeys. Hkainaw told, "My big brother, I am also looking for you." "I am searching for you so that we can live together. And then I want to tell you an important matter. Now I live in "Lagat Yang" village, and there is an eagle which lives on a huge banyan tree. That eagle is very daring and eats the children one by one. Thus, the villagers want to kill that eagle. But many creepers recline and block; we can’t kill that wicked eagle. I need a knife so that I look for you." "My elder brother, please follow me and stay with me. Let’s look after your babies together." told the younger brother (Hkainaw) and brought Hkaigam to his village with the knife their mother put in the raft. When they arrived at the village, they cut all the creepers from their roots with the knife. As a result, the leaves of the creepers were drier and drier each day. As a consequence, they could see the eagle’s nest at the top of that tree. As they could see and knew they could shoot, the crossbow holder Hkainaw shot that wicked corpse-eater eagle. That eagle fell off and died on the ground, and there was a "Tipwat" tree growing at the place where the eagle fell. The eagle's body perished and at that place, the "Tipwat" tree was coming out. The villagers lived there peacefully after the "Tipwat" tree was growing. The villagers worked at the farm for their living. While they were going back and forth to the farm, the passers-by in the morning saw the leaves ramified from that tree and picked and ate them. They said, "These mushrooms are so delicious and so tasty." No more leaves were clinging as the morning group ate them. So the next group in the evening plucked the mushroom roots and ate them. "Wow, they are so nice and delicious. These are only roots. If we can eat the leaves, they could be so tasty," they were so jealous of who could eat the leaves in the morning. The morning group said, "Such yummy mushrooms! We could only eat the leaves. If we can eat the big stem, it could be tastier." And they felt jealous of who ate the stem. They envied each other as to who ate the stem and who ate the leaves. From that time onwards, jealousy began from that Tipwat tree until today among our human beings. Even though we are rich, we want to get more and the greediness and enviousness started from there. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw tipwat hpang wa ai maumwi re ai. Ndai tipwat hpang wa ai kaw na shinggyim masha ni dai ni manawn masham ai lam ndai byin hpang wa ai maumwi re ai ngu. Kalang mi hta ndai hkaigam yen hkainaw hpe e kanu gaw i ndai mali hka hto hkahku ngu ai maga kaw na e da shannau hpe e wawn langai mi shachyaw ya ai da, wawn langai mi shachyaw ya na dai wawn dai kaw gaw da dai hkaigam yen hkainaw na kanu gaw shannau hpe gara hku di i nga dai kaw she ndai wawn ndai lamana baw wa jang hka nshang na matu kapa na matu dai kaw naw hpun naw ma bang dat ya ai da. Nhtu kaba law nhtu mung bang dat ya ai da. Dai kaw she sumri ma sumri kaba ma bang dat ya ai da. Bang dat ya re shaloi shannau hpe e dai hku wawn kaw shayawn dat ai da. Shayawn dat re shaloi she dai shan nau mung dai hku jawn yu wa sai da, jawn yu wa jawn yu wa re she ndum shami wa jawn yu mat ai shaloi she dai baren wa mi she dai hka nu kaba langai a kaang hku wa she baren kaba wa dai hku lai di mat wa ai da. Dai hku lai di mat wa ai shaloi wa she shan nau na wawn wa 2 brang rai mat wa ai da. Wawn wa dai hku 2 brang rai mat jang she hkaigam gaw sinna maga na wawn kaw rai mat wa hkainaw gaw mali hka a dingda maga de rai mat wa ai da. Rai mat wa shannau gaw sinda hte dingda wa dai hku rai mat wa hka mat wa ai da. Hka mat wa re yang she hkaigam wa gaw hto shara mi kaw du yang she woi kanu langai mi hte dinghku de mat ai da. Woi kanu langai mi hte dinghku wa de mat re she shi gaw dai woi kanu dai ni gaw ndai woi kasha lu ai shaloi shi gaw ndai woi ni sha ai namsi namsaw ndai woi ni sha ai malu masha ni hpe hkaigam shi mung jaw sha ra tam sha ra i ndai woi kanu gaw ndai hku woi tam sha ai. Woi tam sha re she ndai hka a dingda maga de ang mat hkainaw gaw ndai lagat yang ngu mare kaw du mat wa ai da. Lagat yang ngu mare kaw du mat yang she dai lagat yang ngu mare kaw lagat hpun kaba law langai mi tu ai da. Dai kaw gaw dai lagat hpun dai kaw she dai kaga hpun numru ni grai hkrawn ai da, hkrawn re she dai lagat yang ngu ai mare kaw wa ndai galang mang sha galang wa grai nhkru nshap ai mangsha galang 1 mi nga ai da. Lani hte lani gaw dai lagat yang ngu ai mare kaw na ma ni hpe wa dai galang gaw hta sha ai da, hta sha hta sha galang grai ja ai mare rai mat ai. Grai ja mare rai re she shanhte kaw galang ndai gaw dai lagat hpun kaba law ai dai kaw hto n dung ngu na kaw dai galang dai gaw tsip tsip na nga ai re da. Tsip tsip na nga re yang she ndai kanu jaw dat ai ndai wawn kaw bang dat ya ai nhtu pa kaba nhtu pa kaba dai gaw hto hkaigam kaw lawm mat wa ai da. Hkaigam kaw lawm re she shanhte gaw dai kanu kaw lawm mat wa she nhtu gaw shi nlu taw sai da. Nlu re she shanhte ni gaw dai kaw na ni tsun ai da, ndai kanu gaw mi gaw ndan ma bang dat ya ai da. Ndan bang dat ya ai, re yang she ndai lagat hpun kaba law kaw na galang ndai hpe e shani shagu mang masha hta sha ai ndai galang ndai hpe e mare masha ni gaw grai gap sat kau mayu sai da. Gap sat kau mayu timmung kadai mung gara hku ladat nchye shaw ai da. Ndai hpe galang ndai hpe e gara hku n chye gap ai da. Nchye gat ai shanhte gaw na da ai da, ndai hkainaw ngu wa gaw ndan madu re ngu ma chye da ai da. Dai re majaw gaw ndai lagat hpun kaw na tsaw dik ai lagat hpun kaw na ndai galang hpe lu gap sat ai wa gaw ndai hkainaw sha re, hkainaw sha maibyin ai hkainaw gaw ndan matu re majaw hkainaw sha mai byin ai ngu dai hku tsun ai da. Hkainaw hpe sa tsun ma ai da, hkainaw hpe sa tsun she hkainaw gaw mai ai le i, dai ram ram mare masha ni hpe dai hku galaw ai nga yang gaw ngai lu gap sat ya ai ngu dai hku tsun ai da. Gai nanhte na lagat hpun dai naw madun marit ngu sa tsun ai she dai galang dai hpe gap na matu wa nmai byin taw ai da. Ndai lagat hpun pawt kaw na she kaga numru wa ndai hku hkrawn lung taw nga she grai chyip taw nga ai hku nga, chyip re jang she dai galang dai hpe lu gap kahkrat na matu grai dut dang taw ai da. Grrai dut dang ai re majaw nmai byin ai majaw shanhte ni gaw ndai numru ndai si na matu numru hpe kahtam na matu nhtu kaba ra sai ngu da. Nhtu kaba ra re jang she hkainaw gaw dum dat ai da, ya ngai nhtu kaba gaw ngai nlu ai i. Nye hpu kaw she lawm mat wa nga ai, dai majaw ngai nye hpu hpe naw sa tam na ngu mare masha ni hpe dai hku tsun ai. She sa tam mu ngu tsun ai da, sa tam re sa mat wa sa mat wa re yang she ndai woi kanu langai hte sa hkrum ai da. Woi kanu langai mi wa she lu sha tam sha taw nga ai mu ai da. Dan jang she ndai woi kanu hpe e shi gaw oh ra hka oh ra maga de sinna maga de rap mayu ai le i ndai rap mayu re she hkainaw gaw sinna maga de rap mayu she hka wa grai madin din taw jang woi kanu hpe tsun ai da, woi kanu e woi kanu hka ndai oh ra hkran de rap na matu kade ram sung a ta ngu tsun yang she woi kanu wa she sung sung tang tang ngu sha htai ai da. Sung sung tang tang ngu tsun ai da, re jang she kalang bai san ai da, ndai hka ndai ngai ohra hkran de rap mayu ai hka ndai kade ram sung ai ta, ngu yang sung sung tang tang sha ngu dai hku sha bai tsun da. Dan jang she ndai hkainaw gaw pawt mayu na she ndai woi kanu hpe i dai kaw shi gaw sat kau da ai da. Sat kau da re na she shi dai kaw na bai hka dai hpe chyam dik lik yu na she, mai rap nga ai ngu madang nga na she shi dai kaw na rap sa mat wa oh sa mat wa yang she kahpu hkaigam wa mi she woi kasha ni hpe pawn na nga taw nga da. Woi kasha ni hpe pawn na nga taw nga she ndai hkaigam gaw san ai da, hkainaw hpe ah naw hto kaw na rat zawn re hpe nmu kau da ai i ngu tsun ai da. Nmu ai ngu da, nre le na rat woi kanu re ngu tsun ai da. Na rat gaw woi kanu re woi kanu hpe mu ai i, oh dai hku nga yang gaw woi kanu hte hkrum ai, ngai hka ndai hpuba nang hpe tam na matu ngu sa wa yang ngai hka ndai kade ram sung a ta, ohra hkran de rap mayu ngu nga san kade san timmung sung sung tang tang sha nga tsun ai majaw sung ai nga yang mun sung ai, tang ai nga yang mung tang rai na re shi gaw sung sung tang tang nga tsun ai majaw ngai myit n galu na pawt mayu na woi kanu dai hpe ngai sat kau da sai ngu tsun ai da. Ah ga a dai hku nga yang gaw ah naw e nang gaw kanau naw e nang gaw nrat hpe she sat hkrup sai wa re nga ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang she ya ndai gaw na nrat hte lu ai kasha ni re ngu na kahpu gaw dai woi kasha ni hpe pawn ai. Pawn she hkainaw gaw tsun dan ai da, e hpu e ya ngai nang hpe ma tam hkawm ai re. Nang hpe ngai hte rau nga na matu ngai nang hpe ma wa tam ai, bai nna grai ah hkyak ai lam langai mi gaw i ya ngai nga ai lagat yang ngu ai mare kaw e lagat hpun kaba kaw e ndai galang grai ju ai majaw mare kaw na mare ma ni hpe 1 hpang 1 hta sha galang grai ju ai majaw mare masha ni gaw dai galang hpe grai gap sat mayu ai, retim mung hpun numru grai tsip taw ai majaw grai hkrawn tsip taw ai majaw ndai hpe e ndai galang hpe nlu sat ai, nhtu ra na ya ngai nang kaw nhtu ma wa la let nang kaw tam lung wa ai re. Dai re majaw gaw nang ndai ngai kaw she hkan yu wa ga, ngai kaw she wa nga ga ngu tsun ai da, hpu e ngai kaw she hkan yu wa ga, na kasha ni hpe mung ngai hte rau re na jawm bau ga ngu tsun na kahpu hpe woi yu wa na she dai kaw e yu wa na she dai hkan nau hpe kanu bang dat ya ai, wawn kaw bang dat ya ai nhtu pa kaba law ai hte she dai lagat hpun kaw na numru numrawn ni hpe n pawt kaw na kahtam kahtam re she dai numru ni gaw lani hte lani namlap ni gaw hkraw kyip mat wa, hkraw kyip hkraw kyip mat wa jang she hto baw kaw ndung kaw e ndai tsip tsip taw nga ai galang tsip hpe wa shanhte gaw wa mu taw sai da. Mu ai hte maren dai gaw mai gap sai ngu ai madang de du ai shani gaw dai ndan madu hkainaw gaw shi na ndan hte e dai galang hpe gap dat ai da. Gap dat she galang gaw dai hpun ndung kaw na ga de buk nga di hkra ai shara dai kaw she tipwat kaba law ai tu mat wa ai da. Dai galang na mang wa yet su mat na i, dai hku byin mat wa ai na na re she dai kaw wa tipwat kaba tu wa ai da. Tipwat kaba tu wa re she dai mare kaw na ni grai simsa ai hte nga lu mat ai da. Nga lu re she dai mare kaw na ni yi sa yi wa galaw sha ai da. Yi sa yi wa galaw re she jahpawt lai wa ai ni gaw dai tipwat hpe mu re she tipwat a alap ning nga hpra taw nga ai lap dai hpe e shanhte gaw di sha ma ai da. Di sha um ndai mati ndai gaw grai mu ai, grai namchyim rawng ai she rai nga ai ngu dan ngu tsun ai da. Dai she shana de bai, bai wa kaga uhpawng ni bai kaga bai yi na bai wa ai ni bai dai tipwat dai wa she ndai hpra taw nga ai lap gaw ntu mat sai le jahpawt sa wa ai ni di sha kau jang shana de gaw du wa ai ni gaw dai shi na mati hpum hpe e baw la na shadu sha ma ai da, shadu sha re she ah ga mati ndai gaw shade de mu ai wa ndai pyi ah pawt sha naw rai nga ai i, lamana shi a lap hpe anhte lu sha yang gaw kade she namchyim mi rang na mi re ngu na she dai hpra lap sha ai ni hpe manawn taw na hku nga. Manawn dai shi a lap hpra hpe sha ai ni mung ah ga ndai mati ndai gaw ndai ram ram mu ai wa ndai pyi anhte hpra lap sha sha ai wa, ah pawt ginlang kaba hpe sha ai ni gaw kade ram she mu na re wa, ginlang she anhte sha na sa hka ngu na ah lap sha ai ni gaw ah pawt, ginlang hpe sa ai ni manawn da. Oh ginlang ah pawt sha ai ni gaw lap hpra hpe sha ai ni manawn re na dai kaw na shingyim masha ni gaw da tipwat kaw na hpang wa let manawn masham ngu dai kaw na hpang wa let dai ni du hkra shinggyim masha ni gaw kade lu timmung lu hta lu mayu ai i ndai lawhpa myit marin ai ni nga na, manawn masha ai myit gaw dai kaw na hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0930
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac97
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0930
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0930
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya tsun na hkai na maumwi gaw yu li hku hkrum sha ai ten hta na langai a mabyin hpe hkai na re. Lai wa sai ten hta e ndai jinghpaw bumga de e yu li hku hku hpang bra ai byin wa ai ahkying aten hta e shanhte ni gaw ndai oh ndai nai mam ni hpe e yawng ndai yu ni le i sha kau ai majaw shanhte gaw ndai shat ni ngu nlu sha ai da. Shat nlu sha na shanhte gaw ndai shat a malai shanhte ni gaw oh nai tung ni, dan re ni hpe sha htu na krau sha rai na shanhte gaw nga ra mat ai. Nga ra mat ai she dinghku langai mi kaw e kasha mung lu ai da dinghku kasha 3, 4 lu ai. Dai she ndai shat nlu sha ai majaw shan 2 gaw dai shani e madu jan da. madu la da rai na shan 2 gaw da hto nam de naitung pa naw gaw hkai ai naitung hpe nlu sha ai da. Shanhte gaw hto nam de na naitung ni hpe she nam na naitung ni hpe sha htu sha hkawm mat wa ai da. Mare ting yu li hku hkrum sha ai re majaw gaw naitung lu tam na matu mung grai yak ai dai majaw madu la yen madu jan shan 2 gaw rau pa nmai sa ai da, rau sa jang gaw shara 1 hku sha tam mat wa na re majaw nmu ai de malawng rai na tsang ai majaw madu jan madu la kaga ga rai na dai shani gaw naitung htu sa mat wa ai da. Naitung htu sa mat wa she jan du wa hkra retim mung dai madu la wa gaw naitung nlu htu ai da, dai she shi gaw myit n pyaw sai da. Shi na myit shingran hta gaw aw nye kasha ni jan du wa yang ah nu e, ah wa e, kawsi ai loh, kawsi ai loh, nga na matsan mayen rai na nsin gaw sin dan re chyip chyip re nhtoi gaw nmu lu na dan re na ma yen nau ni kawsi na hkrap madai nga na dai hpe chyu sha myit shingran chyaw chyaw sha mu taw ai da. Myit shingran chyaw chyaw mu na shi mung myit npyaw ai da, naitung gaw nlu htu she e hpa mi raitim mung she wa sana re, naitung nlu htu timmung nye kasha yen nau ni matsan mayen re grai hkrap taw nga na sai ngu na wa sa na ngu na nsin rim rim re na wa ai shaloi she hto shara mi kaw she naitung htingga wa kanoi hpring tup re na htu da ai nai htingga wa makau kaw dun da na she num langai mi she dai hku shi na shingban hte naitung htu taw ai da. Htu htu taw re she num oh ra num gaw naitung grai lu nga ai i, ngai gaw dai ni tup naitung htu tim kade tam tim nlu htu, ya nye madu jan hte nye kasha ni gaw kawsi hku hku hpang gara taw na masai, matsan mayen shani tup hpa nlu sha ai re majaw gaw ngai gaw dai num dai hpe gaw gara hku tim galaw kau da ra sai nga na she shi naitung htu na matu hpai ai shingban dai hte she num dai hpe shingdu hku na ah wut gayet kau dat yang she ndai zawn re du chyaw kaw e wa gayet hkra di dai num dai gaw kalang ta dai kaw galau mat wa ai hku nga. Retim shi num dai hpe nlu yu kau da sai da. Hpa majaw shi dai hpe dai kalang ta num dai htu tawn da ai nai htingga dai hpe sha gun rai na shi gaw wa mat ai hku nga. Wa yang gaw nta du yang gaw kaja sha shi kasha ni gaw matsan mayen da yaw hkrap she hkrap shi gaw kasha ni hpe shi na myit masin ni kasha ni kaw sha du taw ai majaw madu jan e mung n dum taw sai da. Madu jan hte shan 2 rau pru mat ai gaw re wa retim ndum taw sai da, retim kasha ni hpe dai naitung ni shadu jaw, lawan wan kasha ni hkrap taw nga dai e matsan dum na she dai hku sha galaw jaw re na she shi gaw yahkring kasha ni mung hkrap naitung mung sha she mayen nau ni e ya na nu gaw nwa shi ai i ngu tsun ai da. Ah wa ah nu nwa shi ai ngu dan ngu tsun she dai ma ni she yu dat ai wa she taw ah wa nang gun wa ai naitung htingga dai ah nu na htingga hte bung nga ai le ngu dai hku tsun ai da. Dai she madu wa wa dai shaloi she dum dat na hku nga, kajawng na yu dat yang gaw jahpawt e madu jan gun mat wa ai shingnoi htingga rai taw da. Htingga rai taw yang she shi gaw ah yi ndai gaw ngai nye madu jan hpe she ngai gayet sat hkrup sam sai i, num langai mi naitung grai law hkra gun taw ai majaw nye kasha ni hpe matsan dum na ngai galaw kau da ai gaw nye madu jan e she ngai sat hkrup sai ngu na she, kalang ta mi shi gayet sat galau kau da ai dai shara de sa yu yang gaw madu jan si galau taw nga ai da. Dai kaw i shi gaw kaning nchye di, maroi n ni masin nsi ndai gaw shi a myit masin kaw na kaja nan byin dat mayu ai majaw galaw mayu ai majaw shi hpe e ndai num ndai hpe ngai sat nan sat na ngu nna myit kaw na paw pru wa sha sat ai nre sha shi kaja kawsi hpang gara hkrum ai hku hku ai majaw, kasha ni hpe matsan dum ai marang e sha shi gaw ndai madu jan hpe sat hkrup mat ai ngu na dai la dai gaw maroi nni masin n si hte nna i ndai wunpawng myu sha ni hta anhte bumring bumga de ndai hku hku ai hpang gara ai ngu ai labau lasang gaw dai ni du hkra dai kaw na ndai labau lasang gaw dai ni du hkra ngam taw nga ai maumwi re ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0931
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac98
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0931
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0931
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na moi na labau a mying e ndai labau gaw kaning re labau i nga jang moi na nta nat ji jaw ni na nta hpe gara hku shachyaw na ndai shanhte na shachyaw na hpun gaw kaning re hpun rai na ndai hpun hpe gara hku hpai la ra ai e ndai lam ni hpe tsun na hku re. E moi moi moi prat gaw da nta shachyaw na nga jang kaning re nta hpe shachyaw ra i nga jang ndai e ndai ndai shanhte na ndai nta shachyaw na nga jang ndai hpun du ngu ga ndai hpun du dai gaw galu na shanhte nga na shanhte rawng ai nta gaw kaji na kadun dup dup rai ra ai. Dan re nta hpe shanhte hku na shachyaw la ra ai hku re. Shachyaw la ai shaloi kaning re hpun hpe ra ai i nga jang daw hpum ndai i hpun kaba hpe ra ai. Ndai hpun kaba hpe gaw shanhte hku na gara hku na nlu hpai la ai. Ndai daw hpum hpun gaw kade ram kaba ai i nga jang ndai magwi hkum hkrang daram kaba ai re. Magwi hkum hkrang daram kaba na ndai shan gaw i grai ja ai majaw e masha shi hkun e ndai mare ting hpai nga tim nlu ai. E mare tim hpai nga tim nlu ai majaw shanhte ni gaw ndai hpe ndai kran da ai bat mi nga jang bat mi nga jang dai de sa na ndai nat labu i ahkyeng ni ahpraw ni ndai e gayau gaya re i gayau gaya re ni ndai hpe hpe ndai hpe shabu da ya ra ai bat mi daram. Ndai hpe shabu da ya na she ndai nat ndai hpe shabu da ya na shanhte gaw tsun ra ai ndai lam. Sanit ya hpring sai i nga jang ndai daw hpum ndai hpun hpe dai nat hpe raw kau ya na ga ni grai tsun ra ai. Ndai nta madu ni gaw hkrap na i "I nang hpe anhte nta shachyaw la na" ngu grai amyu myu tsun ra ai. Tsun na she ndai nat ndai hpun gaw ndai hpun gaw i shamu wa ai shamu nhpai ra ai sha shi na shi shamu wa na ra ai. Shamu wa shaloi i shamu wa jang rai sai. Shamu wa jang gaw ndai masha ni hku na ndai hpun hpe gang na. Gang ai shaloi shanhte n-gun atsam hpe nau nshaw ra ai ndai gaw shi na shi shamu taw majaw. Ndai hpe gang ai gang ai shaloi gang ngut na ndai nta hpe shachyaw. Shachyaw ngut sai i nga jang ndai nat hkungri hpe ndai nta kaw tawn da ra ai. Nat hkungri hpe tawn da yang gaw ndai daw hpum ndai hte galaw da ai nta kaw gaw nat hkungri hpe tawn nan tawn ra ai. Ndai hpun hte gaw galaw da na nat hkungri ntawn sa i nga jang ndai kaw na masha ni si chye ai. Si chye ai majaw ndai daw hpum hte nta galaw sai nga hte gaw ndai kaw gaw nat hkungri hpe tawn da ra ai. Ndai nat hkungri hpe gaw kadai nmai hkra ai. Kadai nmai hkra ai dai kaw na nat jaw ai ndai dumsa ni sha mai hkra ai. Ndai nat hkungri hpe ndai nta masha ni hku na hkra shut ai e hkra ai ndai jum hkrup sai i nga jang ndai lata ni hpye yat daw wa ai. Dan re ni re dai majaw ndai dumsa ngu ma ndai majoi dumsa ni nmai hkra ai. Ndai nat hpe dang sai i dang sai nga dumsa ni she mai hkra ai. Dai majaw dai mare hta gaw e dumsa nga tim mung i grai kaja ai dumsa hpe she dai hku lata na shaga ai. Dai shaloi ndai mare hta gaw da kaga mare kaw na kaga mare kaw na sa wa ai dinggai langai mi gaw da ndai nta shachyaw na nta shachyaw na matu ndai shanhte na ndai mare masha ni hpe hpyi ai. Mare masha ni hpe hpyi shawn ai shaloi ndai mare masha ni mung shanhte na ndai htunghkying nga ai hte maren ndai daw hpum ndai daw hpum hpun hpe sa kran ya ai. Kran ya ai shaloi kran na she ndai hku tawn da sai. Sanit ya hpring ai nhtoi kaw tawn da na she ndai nat labu ngu nat labu ngu gaw ndai aka akawk re i ndai ahkyeng mai ai ahpraw mai ai achyang mai ai ndai aka akawk re ndai labu e labu nga tim ya anhte bu taw baw labu nre nat labu ngu gaw i kaga hte lak lak lai lai re hpe i labu dan re labu hpe i ndai nat labu e daw hpum kaw sa gyit tawn da na she dai hku tawn da ra ai. Tawn da na she sanit ya hpring ai hpe ndai hpe hpyan kau na dai kaw tinang nta shachyaw na masha ni hku na dai kaw sa hkrap abru ra ai i. "Nang hpe anhte ni gaw ndai hku ndai hku di na lo. Nang ndai anhte hpe ndai kaw na na ndai nta shachyaw na shaloi nta shachyaw na re. Dai majaw nang ndai nta shachyaw ai ngu kaw na na matu hpa mayak mang hkang na na matu myit ru myit tsang lam hpa nnga ai ndai nat hkungri ni ma galaw ya na nang ra ai hku galaw ya na" nga na dai hku kwi i grai i amyu myu i hpa mung hpa langai mung nngam hkra tsun ra ai. Tinang chye machye n-gup kaw na pru wa ai yawng tsun ra ai. Yawng tsun yang she dai ndai daw hpum ngu gaw nat gaw chyawm me nre raitim nat labu bu da ai ndai ni hku na i e htawra dai hpun gaw shamu wa ai i. Shamu wa na dai hpe gang sai. Bai hkring mat jang gaw bai tsun la ra ai. Bai sa bai hkring mat jang kalang bai tsun ra ai. Dai hku hkring mat shagu tsun ra ai hkring mat shagu tsun tsun na nta shachyaw sai. Nta shachyaw ai shaloi shachyaw ngut ai shaloi ndai nta gaw nta kaw gaw nat hkungri bai tawn da ya ra ai. Nat hkungri bai tawn da na she ndai hpe ndai nat hkungri ngu gaw ndai jaw na nga tim mung i ndai nat hpe lu sha ni hpa ni jaw sha na nga tim mung ndai nta masha ni hku na me jaw sha ai gaw re raitim mung ndai jaw sha ai shaloi gaw nta masha ni gaw nmai jaw ai. Ndai jaw na nga jang dumsa ni hpe sha shaga na jaw shangun ra ai. Dai dumsa hku na jaw shaga ai hkra shut jang gaw ta ni hpye wa ai. Dai shaloi dinggai dai gaw lani mi na aten hta dinggai dai gaw ndai labau hpe atsawm di nchye ai majaw dai nat hkungri kaw shi hku na sa na sa jaw ai. Sa jaw ai shaloi dinggai dai na ta yungnu hte ta ndai lapran ndai i di mat ai. Di mat na she dinggai dai dinggai di mat ai. Di mat na dinggai dai gaw shi na ndai labau hpe atsawm di chye ai chye na shi na kashu kasha ni hpe hkai dan ai. "Dai hku ndai hku re yaw ndai anhte na ndai nat jaw ai masha ni ngu gaw nta shachyaw yang ndai hku shachyaw ra ai" ngu ndai hku tsun ai. Um rai na she ndai masha ni hku na ndai aw dai mare masha ni hku na ndai hku shachyaw ai. Shachyaw shachyaw rai lama na ndai mare masha ni hku na ndai hpe sha lang na kaga shanhte na kasha ni hpe ndai labau hpe ntsun dan jang gaw ndai labau ngu gaw nga na ma nre i. Dai kaw na dinggai dai kaw na ndai hpaji la ai hpaji chye sai i shi gaw e hpaji la ai shi "Nmai hkra ai" ngu hpe chye na ndai shi na kasha ni hpe mung dai hku ni dai hku ni tsun dan ai. Dan rai she ndai ndai anhte nat jaw e nat jaw ndai i dai daw hpum hpe la na nga yang mung ndai daw hpum hpe e tawn na i ndai gaw ndai makau kaw ndai daw hpum hpun hpe tawn da sai i nga jang nang makau ndai hku htu da ra ai. Htu da na ndai kaw hpa ma nmai sa ai. Ndai nta shachyaw ngut na laning mi lahkawng ni daram bat mi bat masum shata mi dai ram gaw ndai makau kaw ma ni da nmai ginsup ai. Nmai ginsup ai ginsup jang ndai ginsup ai ma wa kaw nat wa jung wa ai. Dai majaw i ndai daw hpum na makau hkan e gaw ndai e htu da ya ra ai grai sung htu da ya ra ai. Htu da timung i tinang hku na i bai nkapat ra ai i. Tinang na ndai na wa magang ndai kaw na ga ni gaw run hkrat na ndai daw hpum bai magap kau ai shani gaw magap kau ai shani gaw ndai nta kaw hpa nra sai hpa nhkrit ra sai. Dai labau hpe madun ai re. Dai hpe tsun mayu re. Dan na ndai moi na ji jaw nat jaw adwi dinggai i dwi la ni hku na ndai nta hpe gara hku shachyaw ai ngu ai hpe tsun ndai labau hpe hkai hti dan mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0932
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac99
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0932
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0932
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw ma kaji langai a lam re. Moi shawng de mare langai mi hta dinggai yan dingla nga ai da. Dai dinggai yan dingla gaw hkungran ai gaw hkun ning sumshi ning mali shi ning manga shi ning matsat shi ning raitim ma gaw nlu hkraw ai da. Dai majaw dinggai yan dingla gaw grai myit htum ai hku na dinggai wa gaw tsun ai da "An hkawng lama na machyi makaw hkrum na nnga mat jang an hkawng na ndai hpe kadai galaw ya na" ngu na shi gaw grai myit ru ai da. Raitim mung da shan hkawng gaw ma nlu ai da. Ma nlu wa rai shan hkawng gaw myit ru taw shaloi da shan hkawng lu wa ai ma gaw da shi gaw ma lu lani mi hta gaw da shi gaw da shi madawn ni madawn ai da. Madawn ni madawn rai na shi gaw da e shi shanhte na moi prat gaw da ma gun n-gun hpe ya na hku tsi jaw gawk ni nnga ai majaw da ndai hku ni nre ai da. Shanhte ma gun sai um ma gun sai na-um na sin byin sai nga jang gaw da shanhte na nta kaw na tsawm dik htum ai nampan gaw pu wa wa re ai da. Dai shaloi shi shanhte galoi pyi npu ga ai nampan dai langai mi gaw da pu wa ai da. Pu wa ai shaloi "Shi ma gun sai" ngu ma shi chye ai da. Shi da kaba wa magang gang shi na ndai kan kaba wa magang gang da nampan dai mung da kachyi mi kachyi mi i jat jat jat rai na kaba wa ai da. Kachyi mi pu jat wa ai da dai hpe gaw shi grai pyaw sai da. Raitim mung da gun ai da ma nkau kau ni hpe gaw da shata jahku sha gun ai da raitim da ma kasha dai hpe gaw shata shi lahkawng gun ai da. Shata shi lahkawng gun rai na she madu wa gaw tsun ai da "Nang shata shi lahkawng ting gun ai ya nang shangai na ma gaw kaba law ai ma she nrai a dawng" ngu tsun ai da. Raitim mung da shi bai shangai ai ma gaw da anhte na ndai yungnu daram sha law ai ma rai taw nga ai da. Dai majaw i dai shanhte na mare kaw gaw da ndai salang wa gaw tsun ai da "Anhte na mare gaw moi ji woi ji wa prat kaw na arawng sadang hte hpring tsup ai mare re majaw gaw ndai mare kaw na i kaji ai ma ni shangai ai ngu gaw gaya jahpa re majaw gaw anhte ni ma dai hku nmai ai. Dai majaw anhte ni mung ndai ma shangai ai yang ning re kaji kaji re ma ni hpe gaw sat kau ra ai kadai lu ai rai" ngu tsun ai da i. Shaloi dai madu wa gaw i "Anhte anhte nta mung gaya jahpa lama na an la wa an htinggaw wa ning re kaji sha law ma lu ai nga mare ting chye mat jang anhte ni gaya hkrum na nga le sat kau ga" ngu tsun ai da. "E hkum di i ndai gaw anhte na ndai gaw anhte na i ma re majaw gaw ndai hku nmai ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi i shanhte gaw ndai hku tsun ai da e madu jan gaw makoi da na ndai hku bau bau bau shat ni hpa ni jaw sha ai da dai hku ni bau bau rai. Raitim shi kaba ai gaw da ndai kaba ai shaloi gaw da ndai ta yungnu daram sha law ai da. Ta yungnu ram sha law ai timung da shanhte gaw da ndai hku sha bau maka da ai da. Ndai hku sha bau maka da yang she hpang e gaw da ndai ma ndai ma ndai hpe gaw da kawa gaw grai nju ai da. Kanu gaw da ndai shi na madu wa hta nga jang moi latsa ning daram pawng wa ai madu wa hta nga yang da ya she shangai ai ma ndai hpe grau tsawra taw ai da. Grau tsawra taw majaw da dai shi gaw mau ai da. Mau ai majaw i shi gaw ndai hku tsun ai da. "Ma ma nang i ma anhte ndai kaw zuphpawng nga ai. Ndai kaw hkaw hkam shayi hpe madun ai hkaw hkam shayi hpe madun na hkaw hkam shayi dai ra ai ma e ra ai la hpe gaw shi la na re e dai kaw ma mung shang lawm u" ngu tsun ai da. Ma dai gaw la kasha re ai da la sha re majaw da shi hpe gaw da shi na mying hpe gaw da Sut Ngai Awng ngu shamying da jaw ai da. Dai Sut Ngai Awng gaw da kaji timung da n-gun grai ja ai da. Shi nu shi wa ni pyi nlu galaw ai nlu gun hpai ai bungli hpe shi lu galaw ai da. Shanhte na ndai mare hta gaw da nta langai mi kaw na hpundu kaba ba law ai langai mi dai hku i shata shagu shata shagu jaw ra ai jaw ra ai nga lit nga ai da. Dai hku lit nga rai yang she i shan nu ni gaw galoi mung jaw ai da galoi mung jaw ai raitim mung da maji ta hte e maji ta shaloi da dai hpundu hpe shanhte ni gaw nlu jaw ai da. Nlu jaw yang i na shanhte ni hpa na nlu jaw i nga yang she hpundu chyawm me lu sai raitim mung kran na n-gun wa nnga taw ai da. Dai majaw da ma dai gaw grai Sut Ngai Awng gaw da grai kaji timung da dai hpun hpe kran ya ai da. Kran ya na she dai hpe sa jaw ai da. Sa jaw yang she dai tsun ai da "Hpawtni gaw anhte na hkaw hkam shayi gaw shi ra ai la hpe lata la na majaw ndai kaw na i yawng hkra sa wa ya rit ngu saw shaga dat ai law" ngu na tsun ai da. Dai hpe na ai Sut Ngai Awng gaw nkam lawm ai da hpa na i nga yang gaw masha ni gaw kaba law na shi hpe lam hkawm na kabye kau na shi hkrit ai da. Dai majaw da tsun ai da kanu gaw tsun ai da "Ma e ma nang sa u" ngu yang "Anu ma gaw kaji ai lama na ma hpe shi ra yang pyi ma hte shi gara hku hkungran na" ngu i "Hkungran poi kaw ma gaw gara hku di na" ngu tsun ai da. "Ma e sa u law lama na ma nang la kasha rai taw na ma nang nsa jang nu hpe sat na rai nga le" ngu tsun jang she sa sa re da. Palawng nlu ai da ma dai gaw palawng nlu rai jang she kanu gaw da shi hpe tsun ai da "Ma annu ni rem da ai u nga ai hpa ntsang ra ai" ngu na u mun hpe baw baw baw baw u mun ni hte shi hpe palawng galaw ya ai da. Lak lak lai lai hte tsawm tsawm htap htap hte dai hku palawng galaw ya ai da. Dai hpe jahpun let sa wa sai da. Sa wa shaloi she i e dai shaloi gaw da ndan kaba nga ai da. Ndan kaba law ai dai ndan hpe hpai ra ai re da. Kadai kaning re n-gun ni kade ram nga ai e dai ni pyi nlu hpai ai da. Nlu hpai na she da dai la kaji sha law ai wa e shi na mying ma lawm ai da. Shi hpe gaw i kachyi mi asak ma kaba sai majaw shi hpe nsat sai da. E dai kaw na dai kaw na dai hkaw hkam ndai ndai gaw shawng na hkaw hkam da hpang kaw na hkaw hkam ma dai gaw da e hkyen ni jau hkyen ni grai byin ai ma re ai da. "Dai ma dai pyi nlu hpai ai ngu yang dai mare masha ni gaw hkum tsun nu" ngu yang nlu hpai ai da i dai hpe. Dai rai "Ndai poi hpe ngalaw sai" ngu na dai hku tsun kau ai shaloi shi gaw hpabaw tsun ai i nga yang "Dai hku hkum tsun ndai hku ntsun ai sha e ndai hpe anhte ni hku na gai ya ten hku na Sut Ngai Awng hpang jahtum re ai. Sut Ngai Awng nlu hpai yang gaw ndai hpe ndai lamang hpe ndai kaw jahtum dat ai" ngu tsun dat ai shaloi dai hku tsun ai da. Dai rai nrai shi shaloi shi hpe san ai gaw i e masha ma nmu tim microphone i moi na baw nsen shaja ai baw jak hte tsun ai da "Lama na Sut Ngai Awng nga ai la kasha langai wa grai ntsawm na kaji sha law ai ma rai taw yang nanhte ni ndai e hkaw hkam shayi nang gara hku nga na rai" ngu yang "Gara hku mi nga nga ndai ram e ndai ram ting n-gun atsam hte hpring tsup ai la sha hpe gaw kaning raitim ngai gaw la na" ngu tsun ai shaloi ndai Sut Ngai Awng hku na i grai shi hku na i "Ndai ndan hpe ngai hpai ga" ngu na dai shi hpai na shaloi n-gun grai shaja ai da. "Yahhh" ngu hpai dat ai wa shi na matu nga jang da hpa nlung tawng langai hpe hpai ai zawn zawn pyi nnga ai da atsang aw aw sha rai jang she mau taw masai da. Sut Ngai Awng gaw kaji sha law ndan gaw kaba law re majaw nmu taw ai da shi na shi wa nbung kaw pyen taw ai zawn rai taw ai da. "Maw ya ndai kadai hpai taw ta" nga yang shi gaw "Sut Ngai Awng hpai taw ai re" ngu tsun ai da. Dai shaoi da dai Sut Ngai Awng hpe da ndai hkaw hkam shayi gaw la kau ai da. Dai shaloi da hkaw hkam shayi la kau ai shaloi dai ndaw kaw na i hpang de na dai hkaw hkam shadang ni gaw grai nju ai da yaw. "Ning re kaji sha law ai wa Sut Ngai Awng ning re ma wa ngai ra ai hkaw hkam shayi hpe la kau ai i" nga na grai pawt ai da. Pawt na dai tsun ai hku nga "Nanhte mare gaw nhpa na wa she kaji sha law ai ma hpe pyi nanhte nhpa na ndai hku di sat kau ra ai hpe nanhte hpa na nsat ai rai" ngu tsun ai da. "Anhte ma nchye ai Sut Ngai Awng gaw ndai kaw e shi gaw hkaw hkam shayi hte la hkat rai na la hkat ra ai majaw la hkat ai she re hpa nra ai" ngu tsun ai da. Hkaw hkam shayi ma shi na shi dai hku i gaya shi gaw la na nga timung la na nga timung kaji ai hpe la na nga timung shi na hku maga hku "Grai lu su grai tsawm ai hkaw hkam shayi wa kaji sha law ai la rau la hkat ai" ngu hpe gaya na gaya ai majaw shi na shi shi na moi shi tsun da ai gaw da "Ngai gaw lauban ai la hpe she la na" ngu tsun da ai re da. Raitim mung ya shi la da shi gaw shi na ga sadi ngu wa i shi gaw i tsun ga nga yang e wora baw le tsun ga nga yang ga sadi ngu hpe grai dung ai re da. Ga sadi grai dung ai majaw shi gaw la kau ai da. La kau tim shi gaw grai gaya ai majaw da e tsun ga nga yang e tsing si tsi ni lu na si mat ai da. Si mat re shaoi dai hkaw hkam dai kaw na dai gaw da shanhte na mare hta gaw da ya ndai anhte na prat hta gaw nga yang da num sha sha ma mai gun ai raitim mung da shanhte na prat hta gaw da num la kadai tim ma mai gun ai baw prat re ai da. Dai majaw da kaji sha law ai wa ma gun ai da. Ma gun na ma gun timung da shangai wa ai la gaw da shi zawn re nkaji ai da kaba wa ai da tim shangai ai shaloi gaw kaji sha law timung da kaba kaba kaba rai na anhte na masha zawn zawn kaba ai da. Um dai hku kaba na da shi gaw da lani mi hta da shi gaw da hka sa ai da. Hka sa rai na shi gaw dai e woi ni hpe mu ai da. Woi ni hpe mu na woi ni hpe tsun ai da "Ndai hka gaw ndai hka gaw i sung ai rai" ngu tsun ai da. Shanhte gaw woi ngu gaw masha ga nchye na ai masha ngu gaw woi ga nchye na ai raitim mung masha dai gaw tinang chye ai ga hte tsun ai da "Ndai hka ndai i sung ai rai ngai rap na ngai wora ga de ngai bungli nga ai majaw ngai hpe karum ya rit" ngu tsun ai da. Dai woi ni mung chye na ai hte chye na woi ni gaw hka hte sung nsung nga hpe chye na ai da. Dai majaw da "Aw masha ndai gaw hka ndai sung nsung ai hpe san taw nga re hka" ngu hku na shi dai hku myit la na timung "Hka ndai gaw nsung ai" ngu ma nchye tsun ai "Sung ai" ngu ma nchye tsun ai da. Dai hku ga hpe shanhte woi ni gaw hprut hprut nchye tsun ai majaw "Sung sung tang tang magyi ka-ang e sung ma sun ai tang ma tang ai magyi ka-ang ram sha re" e dai daram hpe tsun ai da. Dai daram hpe tsun ai shaloi gaw i shi gaw i ndai hku tsun ai da "E woi ni ndai hka i sung ai rai ngai hpe naw karum la rit. Nanhte ni e masha myit rawng yang gaw i ngai hpe naw karum la rit. Ngai gaw ahkyak ai ya ndai hkying shi daram htu mat jang ngai gaw nmai sai" ngu tsun ai da i "E nye wa kaw mung ngai naw wa ra ai majaw ngai hpe naw karum la rit" ngu jang "Wo wo ngu na sung sung tang tang magyi ka-ang" ngu da. "Atsawm di bai tsun yu mu law nanhte ga chye shaga ai ngai hpe atsawm di naw karum la mi law" nga tim "Sung sung tang tang magyi ka-ang" dai sha bai tsun taw ai da. Mali manga lang kahtap tim dai sha tsun jang she pawt mayu wa sai da. Pawt mayu na she e shi rap chyam yu ai da. Woi dai hpe mung sat kau sai da. Sat kau na shi mung rap chyam yu rap chyam yu rai lu sai da. Lu na she shi gaw shi na kasha gaw i wo de du jang da wo de du jang i shi gaw dai woi dat hpe sat kau majaw shu tai mat ai da. Shu tai mat ai shaloi i shi sa la na dai wa gaw hkaw hkam shayi bai re ai da. Hkaw hkam shayi bai rai shi rai jang gaw shu rai na dai mung nhkap la sai da. Kadai mung nra sharawng sai nra sharawng ai majaw shi gaw grai gaya ai raitim mung da shi hpe nang hku tsun ai da. Dai hkaw hkam shayi na kawa hpe tsun ai da "E na na kasha hkaw hkam shayi hte jaw sha na gaw ngai re nye na kawa gaw Ja Ngai Awng re majaw ngai gaw na na kasha hpe la na gaw ngai re" ngu jang "Nang wa i ngai na kasha hpe la na nmai byin ai nmai byin ai" ngu tsun ai. "Mai byin ai law nmasu sha ai ngai gaw na na e na na kasha hpe la na ngai re" ngu tsun yang shi gaw nkam ai da. Nkam rai yang shi gaw tsun wa sai da shi nang hku tsun da "E nang lama na na na kasha hte ngai hpe njaw sha yang ngai gaw marawn na" ngu tsun ai da. "Marawn na" ngu tsun yang she "Marawn u le nang shu langai sha marawn ai ngai hpabaw byin na" ngu yang shu gaw marawn ai da. Shi ni marawn marawn marawn marawn ni wa jang gaw da marang htu wa ai da. Marang htu wa jang gaw da marang htu wa jang gaw da nmai ai da. Nmai ai majaw da ndai shanhte ni ndai shanhte ndai hkaw hkam ndai ja wora gaw da shanhte gaw ndai ja nga timung shanhte gaw i hkum pup rau galaw da ai grau law ai majaw shanhte gaw hkum pup rau galaw da ai grau law ai majaw da ndai byawng hkrat wa ai majaw shanhte gaw e shu ni mahkawn ni hkawn jang gaw marang ni htu wa ai. Dai majaw "Hkum hkawn hkum hkawn jaw sha na jaw sha na" ngu tsun tim e shi hpe bai nlung hte bai kabai ai da. Nlung rau bai kabai yang she "Aw nang ngai hpe nlung tawng rau kabai ai i nang nlung tawng rau kabai jang ngai gaw bai hkrap na" ngu tsun ai da. "Hkrap u nang hkrap ai ngai hpa nbyin ai" ngu hkrap hkrap hkrap rai yang gaw shi hkrap yang hka grai law wa ai majaw dai dai hkaw hkam mare hpe galip kau na hkrit wa ai majaw "Hkum hkrap hkum hkrap jaw sha na" ngu na jaw sha kau dat ai da. Jaw sha na ngu na jaw sha kau dat ai da. Ya gaw da ya anhte na ndai prat hta nga yang da e masha hte masha hpe sha atsawm di shaga ai. Masha hte masha nga tim pyi gaida yan nu hte lauban ni nga yang nshaga ai. Ya anhte mung re ya anhte mung re maw hpyi ni hpe nga jang anhte ni matsat ai. Anhte muk sha taw ai akw maw hpyi ni muk sa hpyi jang "Ala ya ngai muk sha taw ai pyi grai matsat mat sai" ngu na kabai jaw kau da ai. Gumhpraw ni ma tinang hku na anhte jawng hkan e jawng hkan e jawng shang wa na chyinghka kaw ndai ta ntu ni lagaw ntu ai ni dai hku nga taw taw re. Dai hku nga taw jang anhte ni gaw grai matsat mat sai. "Yi ya jawng gan hkring muk mari sha ten nga jang pyi ala jahkring mi gan hkring sa la ai aten kaw muk sha na pyi grai matsat mat ai raitim mung ndai maumwi gaw e masha tim dusat dumyeng timung e dai hku mai la hkat ai. Shanhte na moi gaw shanhte na dai hku htung nan nan re bai na she kanu na tsawra myit gaw tinang na kasha kade ram kaji taw tim e "Gaya jahpa law ndai mung dan ting chye mat jang ngai hpe ndai hku tsun na" nga hpe i dai hku nmyit ai sha bau maka la ai ngu na ndai maumwi hpe ndai shara kaw jahtum dat ai.

Extended Data

ID
KK1-0933
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac9a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0933
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0933
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya tsun na lam gaw galang ni yu ni dusat dumyeng amyu myu ni hpa na nhkaw hkat ai lam hpe tsun mayu ai rai nga ai. Moi shawng de moi shawng de da nam sumwum langai mi kaw ayu hte galang nga ai da. Ayu gaw da pyaw hpa len hpa hpe grai ra sharawng ai wa rai nga ai. Raitim mung galang gaw da e tengman ai tengman ai amu hpe ra sharawng ai wa rai nga ai. Raitim mung da shan lahkawng gaw hkau hkat timung da shan lahkawng na myit ra ai lam gaw da e nbung ai lam rai nga ai da. Dai shaloi lani mi hta gaw da wora maga mare de da e shanhte na ndai dusat dumyeng ni a lamang langai nga ai da. Dai lamang kaw shanhte hpe mung sa na hku saw shaga da ai da. Saw shaga da ai shaloi gaw da yu gaw da sa na matu myit nra sharawng ai da. Hpa na i nga yang gaw da shi gaw lagaw kadun ai majaw hka panglai ni hpe shi gaw nlu rap ai majaw shi hku na nsa ai baw i nsa ai ngu hku na shi gaw myit daw dan da ai da. Raitim mung da shi a grai hkau ai galang gaw tsun ai da "Hkau yu e sa ga le dai de gaw nang nna ga ai lam ni na na rai nga le" ngu tsun ai da. "Ha ha ha ha nang gaw ngai hpe yu kaji ai ga i ngai nna ga ai lam ngu gaw nnga sai gaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi da dai galang gaw myit dat ai da "Aw nye hkau yu hpe dai baw hte gaw nmai tsun nga ai. Nye hkau yu hpe gaw pyaw hpa len hpa sha hpa lu hpa hte she mai shalen nga ai" hku myit na "Aw dai hku nga jang ngai nang hpe naw tsun na wo de gaw nang nlu ga ai ntsin ni grai nga ai re lu dai ni hpe lu ga pyaw ga len ga" ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw da shi gaw da "E ngai mung sa nna ngu myit ai le nang hpe ngai majoi shala ai she re gaw" ngu na shi gaw bai masu dat ai da. Dai shaloi shi gaw tsun ai da "Mai ai sa na raitim mung nang ngai hpe lama mi nang ngai hpe lama mi karum yaw". "Nhpabaw karum ra na rai" ngu yang "Ngai dai de sa na shaloi na na baw na na hkum ntsa de ngai lung na ngai sa na" ngu tsun dat ai da. "She mai law nang sha dai hku nang sha kaja nang sha kaja ai hku amyit rawng jang gaw nhpa timung mai ai" ngu shi gaw tsun dat ai da. Dai shaloi gaw da hpang jahpawt hpang jahpawt shi gaw da sa mat sai da. Sa mat ai shaloi da dai yu hku na da dai galang a galang a hkum hkrang kaw jawn nna hka ni panglai ni bum ni hpe lai di mat ai da. Dai lai di mat na dai lamang de du sai da. Dai lamang de du shaloi gaw da yu gaw kalang ta du ai hte da shanhte na e manang ni hte e nhkru nkaja ai nmai lu ai nmai sha ai rai ni hpe lu sha num ni hte pyaw hpa len hpa ka manawt rai dai kaw nga taw ai da. Raitim mung da galang gaw dai hku nre ai da. Seng ang ai ga ni e seng ang ai ga ni kaja ai lam ni hpe jahta let shi na dai jinghku ni hte atsawm di shaga taw nga ai. Dai shaloi hpang jahpawt du mat ai shaloi gaw da yu gaw da lakang npu kaw malap taw nga ai hpe masha ni mu ai. Raitim mung da masha ni mu timung da "Shi gaw da mana sha du ai manam rai na hpa na dai ram ting pyaw hpa len hpa ra ai masha re kun" ngu tsun ai da. Dai majaw da shi hpe gaw kadai mung nra ai da. Dai majaw da dai galang gaw tam ai da wa sana shaloi da "Hka ya naw tam yu ga ngai na manang hpe ya chyawm me wa na aten du sai gara kaw she gara kaw she nga taw ai kun" ngu tsun dat ai shaloi lakang npu kaw re majaw nmu ai da. Nmu di na "Ah shi shawng wa mat sam jaw sai dai shi na manang ni shi hpe wa sa kau jaw sai" ngu hku na shi hku na ma shi na shi wa mat ai da. Wa mat ai shaloi gaw da shi gaw da bri na bai dum ai shaloi da "Maw ya kadai mung nnga sai ndai shara kaw ya nye na manang galang mung nnga taw sai rai. Hpami nga nga galang ndai gaw grai nhkru ai she rai nga ai ya ngai sha galang ndai hpe sha mu yu u ga ngai sat nan sat na" ngu hku na shi na myit kaw dai rawng mat sai da. Raitim mung da shi gaw wa ai da wa ai shaloi hka panglai mu ai da. Panglai ngu timung grai kaba hkra nre ai e yu ngu ai gaw kaji ai majaw i hka kade ram sha sung ai raitim shi na matu gaw panglai re ai. E kachyi mi sha sung sung re hka kaw nga taw na hku nga. Dai kaw she shi gaw nlu rap na dai kaw she malap masu su taw nga ai da. Malap masu su na dai kaw na masha gaw masha kaw na dai maga de hkauna galaw ai dingla langai gaw wa na "Ah ndai kaw yu langai si taw nga ai le. Yu ndai hpe hta wa nna ndai nye na kashu ni hpe naw shalen sha na re" ngu hku na shi gaw yu hpe shi na htinghpye kaw bang wa ai da. Htinghpye kaw bang wa ai shaloi yu gaw da yu na wa gaw da grai e ja ai dai ai re majaw da shi na dai htinghpye hpe gawa baw kau ai da. Gawa baw kau na shi gaw hka panglai ni rap ngut ai shaloi shi gaw gumhtawn yu mat ai. Gumhtawn pru mat ai. Dai shaloi shi ma shi na nta de du mat sai. Raitim mung dingla dai gaw "Shi na htinghpye kaw yu lawm ai" ngu hku sha myit na nta de du wa shaloi "Gai gai gai gai kashu ni e dwi la na kashu ni e ya wa yu mu dwi la nanhte hpe e lang ginsup chyai na arung arai langai mi jaw na" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi na kashu grai law hkra gaw dai kaw sa wa nna "Dwi la hpabaw rai grai myit shang sha wa sai lawan tsun dan yu nu" ngu tsun ai da. "Nang gaw" ngu htinghpye kaw yu dat ai shaloi hpa nnga taw sai da. "Maw atsawm she tam yu mu atsawm she tam yu mu" ngu jang nnga taw sai da. Nnga taw na shi gaw "Kaning re me htinghpye ndai gaw kaning re ta" ngu na dai htinghpye hpe ga nna kabai dat ai shaloi lagat ni kaw hkra ai da. Lagat tsip kaw hkra na lagat tsip mung "Ah ndai anhte na nta ndai kadai jahten sharun da ya ai ta" ngu na dai hku ngu na i ndai gaw shanhte na hpun makau kaw da u hka ni nga ai da. U hka ni hpe "Aw ndai u hka ni gaw anhte hpe manawn masham re gaw anhte na ndai atsip hpe ndai hku di ya ai i" ngu na ndai u hka kasha ni hpe gawa sat ai da. Gawa sat ai shaloi u hka kanu mung wa ai shaloi "Hah ngai na kasha ni hpe ndai kadai sat ai ta. Ndai gaw kadai mi rai rai wo ra maga de na kadu hka ni rai na re" ngu ai da. "Kadu hka kadu hka ni rai na re" ngu na dai shi na madu wa tsun ai da. "Hpami nga nga nmai byin ai ndai gaw gawa da ai rai majaw kadu hka ni gaw nmai byin ai" ngu tsun ai da. Kadai rai ngu shi gaw myit ai myit myit myit rai yang she da dai shanhte na hpun makau kaw na te te du u ni hpe shadu ai da. Te te du u ni mung e dai te te du u mung da shat sa tam sha ai majaw shanhte kasha ni hpe dai ni hpe gawa sat kau da. Gawa sat kau ai shaloi te te du u dai mung da "Ya nye kasha ni hpe sat kau ya sai ya kadai kun" ngu na tam tam tam na tasint tasint shi na e langai hpang langai le i sat sat sat rai na dai hku nga mat ai shaloi jahtum kaw gaw da e dai shaloi um hkainu si hkainu hpun langai hpe da mu ai da. Hkainu hpun langai hpe da dai kaw na da u dai ni gaw shanhte u shanhte na u amyu baw shagu gaw da pawng na dai i jawm na dai dai hkainu hpun hpe da daw kau dat ai da. Daw kau dat ai shaloi gaw hkainu ni gaw da hkainu ni gaw naw hkalung ai majaw da run mat ai da. Run mat na run run run na magwi yup taw kaw magwi yup kaw na magwi rawt wa na "Hahh" ngu na rawt wa ai hte magwi na ndai ladi hku hte myi hku ni kaw yawng shang mat ai. Dai shaloi da dai magwi hku magwi ma shi na myi kaw dai hkainu shang mat ai re majaw shi ma gai kalang ta "Myi man sa myit kau na" ngu na kagat wa ai shaloi dai hka makau kaw yup taw ai shu hpe shi gaw kabye sat kau hkrup ai da. Dai shaloi da shu dai mung da e magwi kaba law ai wa kabye sat kau ai majaw da shu dai mung si mat ai da. Si mat ai shaloi da e dai shanhte na dai dusat dumyeng ni na i dai sara salang rai nga ai dai hkanghkyi hpe ndai lam ni yawng hpe sa madi madun ai da. "Ndai gaw nhpabaw nhpabaw nhpabaw" ngu na yawng madi madun ai shaloi da e shi hpe dai magwi hpe san yang mung "Ndai rai nga ai ndai rai nga ai" ngu tsun ai da. Raitim mung da ndai masha ni ashe lagat ni yawng yawng yawng htum mat tim da ndai lam yan gaw set-tsat-mu (mahkri shawn ai lam) ngu nnga taw ai da. E tsun ga nga yang e ndai byin wa ai lam gaw i ndai byin wa ai lam gaw nau matut ai lam nau nnga taw ai le. Matut ai lam nau nnga taw yang "Ndai gaw i ka-ang kaw lam langai naw nga ai" ngu tsun ai da. Lam langai naw nga ai ngu yang she "Gai dai hku nga yang da e hka dumbau nang gaw nhpa na dai u hte hka dumbau ni nhpa na dai ndai hkainu hpe nanhte hpa na sharun dat ai rai" ngu tsun dat ai shaloi hka dumbau gaw hpa tsun ai i nga yang "Hpa chye na ngai na npu ngai na ntsa ngai na baw ntsa kaw wo kaw ngai na ngai hkumpup hkumpa ni hpe kanaw taw ai shaloi ntsa kaw na she ngai hpe namsi langai mi wa gaw hkrat bun wa ai" ngu tsun ai da. Dai namsi ni hpe san yang da "Ngai mung nchye ai ngai hpe kadu hka she kadu hka ni she ngai hpe ndai namsi hpe gawa di dat gawa di dat ai" nga yang "Kadu hka nang hpabaw na di ai rai" nga yang "Ngai na kasha ni hpe sat kau ya nga gaw" ngu. E san san san san rai yang gaw da e dai kaw na she i shi shi shi shi nga "Ngai re law ngai re law" nga kadai mung i kadai na mara re ngu mung kadai nhkap la ai majaw da "Ngai na kasha hpe sat kau ya ai gaw nang she re nang she re" nga tsun nna da ya du hkra da e ndai mungkan kaw nga ai dusat dumyeng ni yawng gaw hkum hkum tsup tsup na zuphpawng hpawng ai ni nnga taw sai da. Kadai mung da kade na pawt sindawng ai myit hte myit hte nga taw sai da. Ya ngai na prat kaw du timung lapu hte magwi ngu gaw e nhkau ai. Nhkau ai e tsun ga nga yang u hte ula hte ula pyi htim hkat wa ai. Dai zawn zawn sha e nhkau hkat ai ngu ai hpe ndai kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0934
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac9b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0934
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0934
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai lam gaw kanu a ga nmadat ai majaw lungpu kata shang mat na ga mayu hkrum ai num sha a lam rai nga ai. Moi shawng de da grai matsan ai e shan nu nga ai da. Kawa gaw da moi shi shata mi shata lahkawng kaw nnga mat ai re ai. Kanu gaw shi hpe grai tsawra ai majaw da grai yak hkak hkrum timung shi hpe bau da ai da. Dai lani mi na ten hta gaw da shi gaw da kanu gaw tsun ai da "Ma nang gaw ya she shi ning daram hpring ai majaw nang gaw sumtsaw ma nmai tawn da ai yaw. Nang gaw laika hpaji sha shakut u na na pandung gaw lani mi hta e lani mi hta nang gaw mungkan ting hpe nang mungkan ting hpe nang gaw tsi lu tsi jaw ai tsi saranum kaba nang tai hkra nang galaw u yaw" ngu tsun ai da. Kasha mung da "Mai sa anu, anu nang zawn zawn re i asak kaba ai machyi makaw hkrum ai e dinggai dingla anu awa ashawng ahpu aba ni hpe ngai yawng hkra hpe ngai na hpaji hte ngai shanhte na machyi makaw hkrum ai hpe ngai yawng hpe ngai lu tsi hkra ngai galaw na. Nye pandung gaw dai sha re nu nang moi kaji ai kaw na ngai hpe dai hku tsun wa ai zawn ngai ma ya kaba tim ngai ndai ngai na pandung de ngai du hkra ngai shakut na" ngu na i kanu hpe myit pyaw hkra tawn da ai da. Raitim mung da lani mi hta da shanhte gaw grai lauban ai lauban sahte du wa ai da. Lauban sahte du wa ai shaloi she i lauban sahte du wa ai shaloi she i dai grai lauban ai dingla dingla rai sai da. Moi da shi na mare kaw shi gaw da num latsa lahkawng tsa masum tsa mali tsa la da na dai hku i grai lauban ai majaw da shi gaw dai hku la da na shanga da ai sha re da. Shi gaw asak ma grai kaba sai da manga tsa kru tsa daram rai sai da. Raitim mung da shi gaw dai mare de du ngut na dai ma dai hpe ra ai da. Grai ra ai majaw da ma dai hpe da shi gaw woi nga ai da. Woi nga re shaloi i sumtsaw byin mat sai da. Sumtsaw byin mat re shaloi shi gaw hpa tsun ai i nga yang "Nang hpe ngai sa hpyi na" ngu tsun ai da. "Yi nmai ai nye nu gaw ngai hpe tsun da ai e lani mi hta ngai gaw janmau gup na kanu kawa makyin jinghku ngai na adwi dwi la ni hpe ngai gaw machyi makaw hkrum ai ni hpe tsin yam ni hpe ngai hku na lu shamai shatsai ya na num kasha langai byin hkra ngai shakut na ngai na pandung gaw dai sha re" ngu dai hku tsun ai da. Raitim mung shi gaw da dai num dai hpe i amyu myu dai la dai gaw ma dai hpe amyu myu gumhpraw hku pyaw hpa len hpa hku amyu myu dai hku myit ni ginsup hkra i gunglau taw ai da. Gunglau taw rai yang num ma dai la dai hte nga ai grau na mat ai majaw da shi na myit kaw la dai hpe kam mat ai da. Raitim la dai gaw da lani mi hta da mau hpa langai byin ai i. Mau hpa langai byin na shi gaw da galoi mung shi gaw nga ni rim taw ai she re wa da lani mi hta shi gaw nga rim let si mat ai da. Nga rim let si mat rai jang she shi gaw i shi hpe shi gaw dai majaw kani ni lu ai da ma dai gaw. Kani ni lu na shi hpe kani mari lu na kani ni mari jaw na masha ma nnga sai da. Raitim mung da shi gaw kanu hpe gumhpraw hpyi ai da "Anu ngai hpe gumhpraw jaw rit" ngu ai da. "Manya manga nga ma nang dai hku hkum tsun ma nang dai hku hkum tsun tsun rai law" ngu da. Dai shaloi da shi gaw shi hku na shi hpe tsun ai da "E ma nang i nu hpe ntsawra sai i" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Ngai hpe dai ni hkum san taw. Ngai tsawra ntsawra nchye ai ya ngai hpe gumhpraw jaw na sha ahkyak ai" ngu tsun jang she "Ma dai hku hkum di ma dai hku hkum di" ngu tsun ai da. "Ahh anu nang gaw law" ngu na kanu hpe bye ni bye rai "Ma e dai hku hkum di" ngu yang lani mi hta gaw i kanu hpe grai zingri sha yang kanu mung ndang hkam na i "Ngai shangai da ai ma she re gaw ngai shi hpe grai machyi hkrum hkra shangai da ma she re me nang ngai hpe dai hku ndi ra ai" ngu na she shingna kaba nhtu hte hkan shachyut ai da. Hkan shachyut ai shaloi i shi gaw da dai bum lahkawng na lapran kaw da lungpu langai nga ai da. Lungpu dai gaw hpaw taw ai da. Hpaw taw ai raitim mung dai na ntsa kaw nlung kaba re langai nga taw ai da. Dai kaw da ma dai gaw kagat shang mat ai hte kalang ta ma dai kagat shang ai hte ntsa kaw na nlung dai gaw kalang ta dai hpaw taw ai kaw kalang ta pat mat ai da. Pat mat ai shaloi da kanu mung da kanu ni a tsawra myit ngu gaw kade ram kaba nkaba gaw da ma dai ngai hpe ndai hku bye ai htawng ai ngu tim dai hpe shi malap kau na "Hahh nye kasha ya jamjau taw nga ai" ngu dai sha myit na da nlung dai hpe shi gang ai da. Gang ai shi ta ni hpye ta ni she di hkra raitim nlu ai da. Raitim mung da shi gaw da kasha hpe galoi mung da ahku kaji sha law ai kaw na shat wa sa sa ya re ai da. Shat wa sa sa ya rai yang she shi gaw dai hpe sha ai da. Sha sha sha na raitim mung ga mayu ai ngu gaw grai kahtet ai da. "Anu ma le anu hpe i tsun shut ai galaw shut ai grai hpyi nyem ai. Anu ma hpe le hpung up sara ni shaga na kyu hpyi ya rit nmai ai i" ngu yang "She mai law" ngu na dai lungpu hpe dai lungpu kaw na ndai hku hpung up sara ni dung na kyu hpyi timung da e kahtet ai gaw n-yawm ai. Hpa na i nga yang ma dai shangai ai kaw na da shangai wa ai kaw na mara lu ai da raitim mung dai ya gaw i kanu hpe bye ai htawng ai ngu gaw mara kaba htum re ai da. Kanu hku na shi hpe gun ai ndai ram tim machyi makaw hkam let shangai kau ai hpe shi gaw i malap mali di na kanu hpe dai hku di kau ai majaw shi gaw ga mayu hkrum ai da. Gara hku di tim nmai ai raitim shat jaw jaw shat jaw jaw raitim mung nmai rai lani mi hta ma dai gaw tsun ai da "Anu ngai hpe hpawtni ngai hpe shat hkum wa sa nu yaw" ngu tsun ai da. "Ma nhpa na wa" ngu tsun yang "Anu ya le i ma na ndai ga mayu ai gaw lahpa du taw sai rai sa, hpawtni nga jang baw lai sana sha re dai majaw ma hpe shat hkum wa sa nu yaw" ngu tsun ai da. Dai majaw da anhte la tim num tim hpa raitim da anhte na anhte hpe asak kade mi kaba ai raitim da anhte ni na kanu ni hpe gaw anhte ni ga ma nmai htan ai da. Matsa mawa nmai di ai da. Kanu ni hku na "Anhte ni hpe ndai galaw ya u" nga jang "Nkam ai" ngu sha pyi nmai tsun ai da. Nang da kachyi mi nang ga rau nhtan tim nang myit hte sha htan dat tim da nang gaw da mara grai lu sai da. Ya anhte hku na kanu hpe ga htan tim da hpa pyi nbyin ai gaw hpa nbyin ai ngu na hkum di da. Lani mi hta byin wa na ra ai da. Dai majaw da nang tinang gaw ga nmai htan ai ngu hpe tsun mayu ai hku re. Ndai maumwi hpe ndai kaw jahtum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0935
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac9c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0935
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0935
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw baren gara hku byin wa ai lam hpe tsun na hku re. Moi shawng de mare langai mi hta jawgawng gawng ai shan wa shan nu ni mare 3 nga ai. mare 3 nga ai shaloi kasha gaw grai myit n su ai kanu kawa ni hku na hpa shangun timmung galoi mung la le ai hku re. Kanu ni a ga hpe galoi mung nmadat ai ma re. Lani mi na aten hta gaw kawa gaw oh dai nam de dumsi ni hpa ni grai lu ai nga na ai majaw shi ma dai de sa na matu pru mat wa ai. Pru mat wa ai shaloi kawa gaw masha ni hkam da ai mahkam hta lagaw machyi hkrum ai. Machyi hkrum ai majaw kawa gaw dai kaw malap taw ai. Malap taw ai hpe kaga jaugawng gawng ai ni hku na mu na kawa hpe ndai ka wa hpe tsi ni tsi la ai hpe kaga jaugawng ni gaw mu ai. Wa ai shi na nta makau na jaugawng ni gaw dai kanu hpe tsun ai na na madu wa gaw ah hkau gaw grai masha ni hkam da ai mahkan kaw machyi taw ai majaw nanhte lawan sa yu mu, tsi ya masha chyawm me nga ai raitim mung nanhte hku na sa yu ra ai ngu hpe ngai sa tsun ai, lawan sa yu mu sai ma grai law hkra htaw taw nga ai malap ma malap taw ai. Dai majaw lamana anhte ni hku na ah tsawm di nlu tsi ni ah tsawm di nlu bang ya yang chyawm me asak de hkra wa na kun chyawm me nchye ai. Dai majaw nan nu ni hku na na na kawa re majaw lawan sa yu mu ngu tsun ai. Dai shaloi kanu gaw manaw mat taw ai re majaw sa tam ai. Sa tam ra ai majaw gai nu sha kaba e nang gaw aw nu hpe hpa bungli mung n garum shi ai dai majaw ndai sha pyi i na nwa hpe she naw sa yu ya rit ngu tsun ai. Dai shaloi kasha gaw tsun ai, ah nu ah wa gaw lagaw sha machyi ai le, jaugawng she nga dai sha pyi nlu hkam ai da ngu, ma gaw le ya nkam ai, ngu tsun yang ma e dai na nwa re le e naw sa yu su law. Nkam ai law oh ah nu nang sa yu su le ah nu na madu wa she re me ngu yang ma e na nnau mat taw nga ai le, ya na nnau hpe mung ah nu naw sa shaga la ra nga, shi gaw aten du yang shi na shi wa na ra ai nga. Ma nang dai hku hkum tsun ma hpe shangai da ai ngai pyi grai myit malai lu ai nang gaw moi ya kaw na moi kaw na nu hpe hpa mung n garum shi ai le. Hpa zawn nnawn la le ai nu ga si myi tsun yang gasi 3, 4 hpe hkan tsun ai, dai majaw ma nang gaw ma nang gaw ah ni hpe ndai sha pyi garum yu ngu tsun ai. Dai shaloi ma mung grai na maza wa e e ngai sa yang rai sai nre i hpa hkum tsun hpa hkum tsun, dai hku tsun dat ai da. Dai hku tsun dat ai shaloi kasha mung ah wa ndai law grai pawt mayu ai shi na shi dai lagaw she machyi ai wa nye shaga ra ai da i, shi na shi lamhkawm wa u ga le jaugawng she nga dai sha pyi n dang hkam ai gaw jaugawng jang hkum di nu le grai pawt mayu law laning mi hku jau gawng gawng yang she hpa nlu, dumsi 1, 2 sha lu na gaw shi lagaw kachyi mi machyi yang gaw nye hpe shaga grai pawt mayu ai nga, ah nu mung re oh shi ra na la ai madu wa she re me nye bai shaga shangun ai gaw kaning re me e dai hku pawt nna shi hpe tsun dat ai hku re. Dai shaloi lani mi na aten hta shi gaw dai shaloi sa mat sai, sa mat timmung shi gaw myit ai ah la ngai ah wa kaw sa yang ah wa gaw ngai hpe bai hpa na dai ram ting na taw ai rai, ngai lagaw machyi taw na nang ngai hpe ntsawra ai i, dan nga gasan hkrai bai san na ra ai, nkam ai, nkam ai, nkam ai, ngai na grai maza ai law nkam ai law ngai hkrai gara de sa yang rai sana i, ah wa kaw wa na aten hkan ne, lamana ngai ah wa hpe ngai nsa tau na timmung ah wa na manang ni gaw ah wa hpe wa sa jaw na sha re. Dai majaw ngai nwa tau la ai sha ngai hka ginsup taw na, aw re nga ai le, dai lam hku nre sha kaga lam hku sa mat sai. Shi hka sa kasup taw sai, shi hka sa gasup taw ai shaloi shi hku na ma hka dai kaw gasup ai, gasup na shi gaw hka shin ngut na dai kaw pawt ai, shi na shi hka gasup taw ai, hka gasup taw timmung zim zim sha wa mat ai nre shi gaw pawt ai, ah nu le ngai nkam sa ai ngu timmung grai pawt mayu ai law ngai na ngai nta kaw ah zim sha nga taw ai hpe ah nu gaw hpa na nye ndai ram tim shangun ai rai moi kaw na ah nu gaw nang gaw ah kyang nhtuk ai ma re, moi kaw na nye hpa n garum wa ai ma nang gaw grai la le ai ma re, grai nhkru n kaja ai ma re hpa na dai ram nye hpe tsun taw ai rai. Ngai hta kaji ai manaw hpe gaw hpa mung ntsun ngai hta kaji ai manaw hpe gaw ah nu hte mung rau yup ngai mung rau yup na ngu yang nang zawn re dingla wa oh nang nye pyi ntsawra ai wa dan re tsun tsun re ah nu mung ngai hpe gaw ntsawra ai dan re grai pawt mayu ai law nga tsun ai. Dai hku pawt na shi gaw marawn dat sai, dai shi hka shin ai makau shawng man kaw she lunghkrung langai nga taw ai, dai lunghkrung kaw she ah nu nang si mat yang kaja ai ngai hpe n shangai yang kaja ai nga dat ai shaloi, shi lunghkrung kaw shi marawn dat ai hte maren ah nu nang si mat yang kaja ai ngai hpe nshangai yang kaja ai nga bai pru wa har ndai nye ga hpe kadai la le taw rai, nang kaning re masha re na dai hku myit re she ah wa mung lagaw daw mat u ga, ah wa mung lagaw daw mat u ga hpa ya kadai hkan tsun taw ai rai, ndai lungpu kaw shang di tam ai nmu ai ah chyang re sha mu ai. Shi bai pru wa sai, ndai lungpu kaw kadai nga ai kadai rai, htawng hkat na ngu yang, ndai lungpu kaw nga ai kadai rai htawng hkat na i bai nga sai, shi gaw pawt mayu na she kalang bai shang kalang bai tam nmu yang she shi gaw pawt mayu na nanhte hku na ngai hpe kadai gwi shingjawng ai dai hku bai marawn dat yang dai hku bai pru wa sai. Ndai gaw nye la le taw ai masha rai sai, ngai dai na ndai lungpu kaw nga na tam nan tam na mu ai hte nan kalang ta sat kabai na ngu dai hku myit ai na shi gaw shang mat ai kalang ta dai lungpu kaw gaw lamu de na ndai mugung dat na ndai lungpu gaw nlung hte galaw da ai re majaw nlung kaba law hte galaw da ai re majaw ndai mu gung dat yang ndai nlung gaw yawng hkra ah yai ah ya re yun ma na ndai rawng taw ai ndai ma hpe ndai ma kasha dai hpe dai hku kamyet sat kau ai. Gamyet sat kau na gamyet sat kau na she ma dai gaw hka makau kaw re majaw nlung ni hte nbung bai bung yang taleng taleng taleng na ma dai na sai ni ma dai na lagaw ni ah ta ni hte hka de du mat jang ma dai gaw baren tai mat ai. Baren tai mat ai dai ma a mying gaw Tu ja nga re. Dai Tu ja a majaw moi moi moi gaw ndai moi na i ndai baren gaw galoi tim i nat tim hpa tim baren tim gaw moi shawng byin wa ai baren gaw tu ja baren nga re. Ya na ndai htung hkying labau hkan ne mung tu ja baren ngu gaw nga ai, dai kaw na ndai tu ja baren kaw na hpang hpang hpang na baren ni nga wa ai. Ndai maumwi hpe ndai shara kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0936
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac9d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0936
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0936
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw galang kaba hte baren a lam rai nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi kaw dai mare kaw gaw da galang kaba gaw da kadai hpe mung dang ai "Ngai hpe dang ai masha nnga ai ngai hpe dang ai dusat dumyeng nnga ai" ngu hku na shi na shi gaw da grai byin dum ai hku na shi gaw nga ai da. Dai shani da shi gaw tsun ai da e dai shaloi da dai raitim mung da shi wora maga mare de mung da baren langai gaw i "Ngai hpe dang ai masha nnga ai ngai gaw mungkan ntsa hta ngai daram byin ai kadai naw nga ai" ngu dai hku sha shi gaw myit la ai da. Timung da baren hku na dai baren hte galang kaba hkrum ai shaloi da shan hkawng gaw hkrum ai shaloi kadai mung i "Ngai byin ai ngai byin ai" ngu hku myit rawng taw majaw shan lahkawng gaw ga shaga ai wa ga shaga ai wa npyaw taw ai le i. Langai mung "Ngai she dang le hkau e hkau nang gaw bawnu nrawng ai re lo nang gaw hkyi sha bawnu sha rawng ai kun lo" nga dai hku tsun ai da. "Ha ha ha hkau nang gaw ngai hpe yu kaji ai ga i moi nye nu nye wa ngai hpe shangai wa ai shaloi marang htu taw ai re yaw. Marang htu taw ai shaloi ngai hpe shangai yang kalang ta marang pyi zim mat ai re yaw. Dai ram ting n-gun rawng ai ngai hpe wa nang gaw ngai hpe dai hku tsun ai i" ngu yang "Nang gaw marang sha lu zim ai ngai gaw wan panglai hpe pyi ngai lu zim ai masha re yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi i "Gai dai hku nga jang nang hte ngai shingjawng ga le nhpabaw timung nang ra ai nang ra ai shingjawng lamang hpe nang ngai hpe madi madun dat u ngai gaw e ngai gaw i nkam ai ngu tsun na nre. Ngai nlu galaw ai ngu tsun na nre ngai gaw kalang ta mai ai ngu dai hku sha tsun dat na re" ngu da. "Mai ai mai ai mai ai dai hku nga yang masum ya laman e nang na na hku na nang nlu galaw na shadu ai nang kadai mung nlu galaw na nang sha lu galaw na shadu ai amu bungli langai hpe nang ngai hpe tsun dat u yaw" ngu tsun ai da. "Mai ai mai ai" dai hku sha tsun na i masum ya hpring ai nhtoi hta da dai ashe hpa i galang kaba galang kaba gaw tsun na hku nga "Gai mai ai dai hku nga yang nang hpe ngai e ngai gaw chye pyen ai nang gaw nchye pyen ai. Nang gaw hka de nang gaw chye pyen tim nchye pyen tim nang gaw ngai hpe dang na nre. Raitim mung nang nang hku na na na nang grai byin grai reng dum ai majaw nang hpe ngai hkan sha na. Hkan sha ai shaloi ngai hku na nang hpe lu hkan sha yang chyawm me ngai dang sai nang mahtang ngai hpe bai lu na nhtang gawa sha yang chyawm me nang dang sai ngu" tsun ai. Dai shaloi "Mai ai raitim mung da e sanit ya laman nang ngai hpe i dang hkra nang galaw ra ai yaw" ngu tsun ai da. "Mai ai mai ai sanit ya nre masum ya hte nang hpe ngai galaw dan na" ngu tsun ai da. Dan na shan hkawng gaw da "Daini na hpang sai" ngu tsun na hpang sai da. Hpang ai shaloi dai galang kaba gaw da e dai dai galang kaba gaw i nlung pu kaba law ai kaw da dai galang kaba gaw dai nlung kaba kaw she da dai nlung kaba na makau kaw hka nga ai da. Dai hka kaw baren pru wa na baren pru wa na i shara hpe shi gaw da kadai nchye hkra shi gaw lagu la taw ai rai na hku nga. Kalang ta dai shi pru ai hte kalang ta chyit rai hkra i dai hku myit taw ai da. Dai hku myit taw ai shaloi da dai shani she da shi la taw ai shani she da e dai baren mung bai npru wa ai da. Baren npru wa ai nga yang shi gaw pawt ai da "Baren ndai nye daini na hpang na nga na shi hpana daini npru wa ai shi ngai hpe hkrit taw ai rai nga ha ha ha ha" ngu apyet mani taw ai da. Mani taw ai shaloi da hpang hku na shi hpe wa she "Chyit" nga ga sha kau ai da. Magra sha kau i shi na n-gup hte kalang ta gawa dat ai shaloi gaw da shi gaw shi na dai singkaw gaw kaba ai re majaw da shi na ndai n-gup ni myi ni hpe kalang ta gayet dat ai da. Gayet dat ai shaloi gaw i "Aka grai machyi ai" ngu di tsun dat ai she "Ha ha nang gara hku rai nang gaw na na nang grai byin sai nga na nga taw ai ngai gaw galoi mung sadi maja ai gaw" ngu tsun na hku nga. "Nang pyi ngai hpe sadi maja ai nga hkum sa masu taw nang ngai hpe la taw ai nre i" ngu tsun na hku nga. Dai shaloi she dai galang kaba dai gaw da kachyi mi chye masu ai da. Chye masu ai ngu gaw i shi na hkum shi ma grai byin dum ai majaw e "Ngai gaw shi na shawng kaw ngai gaw gaya nmai gaya hkrum ai. Hpami nga nga ngai gaw ngai na hte ngai nga ra ai" ngu hku na she "Ha ha ngai gaw nang hpe hpa na masu na ngai gaw ndai hka kaw na nga ni kade ram tsawm ai kun ngu yu taw ai she re gaw" ngu na hku nga. Dai she e dai hku nga jang nang ngai hpe hkan sha yu u le hkan sha yu u le" ngu na tsun na hkan sha hkan sha hkan sha na e shi mung da e hkan sha hkan shachyut ai shaloi da dai panglai hte gumhtawn yu mat ai da. Panglai hte gumhtawn yu mat ai shaloi da shi gaw i dai kaw bai la taw sai da bat mali manga kru sanit matsat jahku shi dai hku la taw sai da. La taw shaloi da shi mung dai hku sha nga mat ai da. Nga taw yang dai dai baren mung npru wa hkraw da. Dai baren mung npru wa hkraw na dai hku sha nga taw ai da. Galang mung galang kaba mung ndai hku sha la taw ai da. Raitim mung da galang kaba ni gaw da lu sha sha hpa ni nnga ai da. Nnga ai da e hka de gaw anhte na ndai lamu ga hte ndai anhte na ya asak hkrung anhte kabye hkawm nga ai ndai ga ndai dai ndai de na sha hpa re hte hka kaw na sha hpa hte nga yang hka kaw na sha hpa ni gaw grau law ai da. Anhte na ndai hkan e ndai hkan e sha taw ai rai ni hta nga yang da hka kaw na rai ni gaw grau kaja ai majaw da ndai ndai hka kaw na baren gaw hka de nga taw ai re majaw da hka na nga nga yang nga taukawk nga yang taukawk i hpabaw ngu na i amyu myu le i amyu myu mai sha ai majaw shi gaw sha shan nga ai da. Raitim mung da galang gaw da shi hku na da "Lama na ngai dai ndai shat ndai hpe ngai wa sha ai shaloi shi hku na ndai hka kaw na lu pru mat na mung shi hkrit ai da. Shi gaw "Ngai gaw nmai sum ai" ngu myit langai hte sha shi gaw shat ma nsha ai hka ma nlu ai dai kaw nga taw ai da. Nga taw shaloi baren gaw da bawnu chye shakri ai da. Baren gaw da e "Ngai shi hpe dang hkra ngai gaw ngai na n-gun hte ngai shi hpe dang na nre raitim mung ngai gaw ngai na bawnu hte ngai shi hpe ndai hku di ra ai ndai hku ndai hku di ra ai" ngu hku na dan na shi gaw dai hka kaw sha nga taw ai da. Hka kaw sha nga taw rai shi gaw shi gaw da e shaning hkun ning sumshi ning mali shi ning manga shi ning kru shi ning sanit shi ning wo latsa ning hkying hku ning raitim mung da shi gaw da nga dai hku sha nga taw ai da. Nga taw shaloi da dai e galang kaba mung da shat nlu sha na si mat ai da. Si mat na she da dai si mat na shi na galang gaw da ngai gaw "Ngai gaw naw ja taw yaw nang hpe naw la taw ai" ngu hku na nsen hku na i shangoi ngoi re ai da. "Kuuu" nga shangoi ngoi re ai da. E dai nsen nna mat ai masum mali ya kaw da shi gaw pru wa shaloi da dai galang na nra ni baw ni mun ni sha mu taw ai da. Dai shaloi da "Ngai dang sai" ngu na ngai dang sai ngu na tusn ai da. Raitim mung da shi gaw da e "Lama na ya lama na anhte gaw ya ndai galang kaba bai pru wa yang shi gaw ngai hpe myit ndik na hkan sha na ra ai" ngu hku na dai ndai baren gaw da nau npru ai da. Ya timung da pru ai ngu nau nmu ai nau nmu ai ngu ai hta lone-wa nmu ai ngu na pyi mai tsun na hku nga. Ya anhte na prat anhte na prat sha nre anhte na moi na anhte na kaji kawoi ni a prat hta mung baren hpe mu ai ngu gaw i nnga ai ngu na ndai maumwi hpe ndai kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0937
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac9e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0937
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0937
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi kaja i ndai labau a mying gaw ndai baren shayi langai hte Jinghpaw la langai a lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da hka panglai kaba law ai makau hta da mare langai nga ai. Dai mare hta gaw da grai tsawm ai hte shi na ndai um gawng shingyan gaw um gawng shingyan i tsawm ai num kasha shayi sha langai mi nga ai da. Dai shayi sha dai a kade ram tsawm ai ngu ai a lam hpe gaw da kaga maigan mung de pyi she chyam bra hkra tsawm ai da. E ndai lamu kaw na lamu madai num ngu gaw grai tsawm ai le i ndai lamu madai num hta dai lamu madai num hta nga yang dai tsawm shayi i Ja Seng Ing pyi e grau tsawm ai da. Dai ram ting tsawm ai num hpe gaw da dai mare kaw na i Zi la ma Hkang la ma Jinghpaw la ma shanhte masum gaw shi hpe e sumtsaw ga sa tsun ai. Sumtsaw ga sa tsun re shaloi i ndai tsawm shingni Ja Seng Ing gaw tsun ai shi hpe dai Zi la ma Hkang la ma Jinghpaw la ma hpe tsun ai "Nanhte ngai hpe kaja wa tsawra myit hte tsawra ai rai yang" shi gaw e ndai Ja Seng Ing gaw na nna ai myi nmu ai shi na kawa hpe bau taw ai re. "Dai i ngai na myi nmu ai kawa hpe shi si ai ten du hkra bau ya rit" ngu na ba sadi hpyi da ai. Ga sadi hpyi da ai i "Nanhte ngai hpe tsawra ai nga kaja teng yang ndai ngai tsun ai hpe nanhte hku na hkap la ya rit" ngu tsun ai da. "She hkap la law nang dai ram ting tsawm ai nang dai ram ting myit kaja nang dai ram ting gawng shingyan kaba ai num hpe anhte gaw grai tsawra ai. Grai tsawra ai hte maren anhte na ndai um na na kawa anhte a ndai e" ndai shi na Ja Seng Ing gaw dai hku ga sadi hpyi ai da. Ndai hpe gaw i ga sadi hpyi shaloi gaw jaw dat sai da ga sadi jaw dat sai da. Ga sadi jaw dat re shaloi i shi hku na tsun ai da "Mai ai nang hpyi da ai ga sadi hte maren anhte ni gaw hkan sa na" ngu na shi hpe dai hku tsun ai da. Masum mali ya nga ai shaloi "E anhte na katsa she re gaw mai ai" ngu dai hku tsun na i dai hku tsun na she i masum mali ya nga ai shaloi dai Ja Seng Ing gaw akajawng sha machyi si mat ai. Machyi si mat rai yang shanhte mung grai mau ai da. Hpa pyi nbyin ai wa dai hku machyi si mat na shanhte mung grai yawn ai da. Grai yawn ai majaw kawa hte maren dai la masum gaw Zi la Hkang la Jinghpaw la shanhte masum gaw ndai shanhte masum gaw ndai dai Ja Seng Ing a ndai si ai poi lamang ni hkan ya ai. Hkan ya na she hkan ya na she i ndai ngut sai poi ngut lup ma lup ngu sai i e grai hkrap ai. Hkrap ai yu ai yawng ngut ai shaloi ndai Zi la shawng tsun ai da aw ndai Zi la hpe shawng ndai katsa gaw tsun ai i e katsa gaw "Ngai hkri ni e ngai hkri ngai sha ni e ya nanhte la na nanhte tsawra myit kaba hte tsawra ai ndai Ja Seng Ing mung akajawng sha machyi si mat ai majaw nanhte ni mai wa sai" ngu tsun ai da i. Ndai Zi la dai mung shi tsun ai i e "Atsa nang hku na anhte hpe ahkaw ahkang jaw ai hte maren anhte mung anhte na anhte na mungdan de anhte wa sana" ngu dai hku na shi hpe atsawm di kumhpaw kumhpa hte shagrau na ndai hku shi wa mat sai da. Wa ai shaloi i ndai Zi la hte Hkang la lahkawng tup gaw ndai hku tsun ai i "E nang ahkaw ahkang jaw ai hte maren an lahkawng wa sai yaw, nang hpe e grai nja ai raitim mung i nmai byin ai majaw i na kasha ma nnga sai. Dai majaw anhte ma anhte shara de wa sana ngu" shi hpe ahkaw hkang hpe hpyi na la dai mung ahkang jaw dat sai da dingla dai mung. Ahkang jaw rai na wa mat sai da. Dai Jinghpaw la dai gaw da Jinghpaw la hpe gaw "Ahkri asha nang hku na mai wa sai" ngu tsun ai shaloi ndai katsa hpe "Atsa e na kasha Ja Seng Ing nnga mat ai raitim mung shi anhte hpe ga sadi hpyi da ai. Shi anhte i shi hpe tsawra myit kaba hte tsawra ai kaja wa teng jang nang hpe bau na matu shi anhte hpe ga sadi hpyi da ai. Anhte mung jaw ai e kaga ni ga sadi ndung timung ngai gaw ga sadi dung mayu ai dai majaw nang sha ahkaw ahkang jaw yang nnga mat ai ndai nnga mat ai Ja Seng Ing hpe ngai hku na i hkungran la na. Nnga mat tim ngai hku na hpa myit kaji garen na lam nnga ai ngai gaw asak hkrung ai hpe i asak hkrung ai ndai tsawm ai hpe sha tsawra ai nre i shi na gawng shingyan i shi rau ngai gaw moi kaw na ndai hku lajang dat ya ai re majaw i si mat ai raitim ngai gaw hkungran la na" ngu ahkaw hkang hpyi ai shaloi grai mau mat ai da dingla wa gaw. "Ah nye kasha nnga mat sai hpe nang gaw nhpabaw she nang gaw hkungran la na nang gaw hpabaw di na nang hte gaw shi gara hku nga na" ngu shi dai hku san ai shaloi gaw shi gaw dingla dai san ai ga hpe she shi gaw atsawm bai htai dat ya ai i. "Nnga mat timmung hpa nra ai ngai hku na nga ai ngu hku myit myit sumru la na shi hpe ngai ndai hku na kanawn mazum na. Dai hku i shi nnga mat timung shi na ndai shi gaw i shara shara kaw na ngai hpe mu jang shi myit dik na ra ai ngu i. Ngai shi hpe tsawra ai e tsawra ai lam gaw kaja re ngu hpe shi chye na ra ai" ngu shi dai hku tsun ai shaloi gaw i dingla dai mung jaw sha kau dat sai da. Jaw sha kau dat re shaloi gaw grai pyaw hkra nga ai da. Grai pyaw hkra nga rai na dingla dai rau grai hku hku hkau hkau nga rai yang she shi gaw nga tam sha ai la wa re ai da. Nga tam sha ai la wa re lani mi hta shi gaw dai shanhte na mare gaw panglai makau de re majaw panglai de nga sa tam let sa mat ai da. Sa mat re shaloi kaning re i nga yang dai panglai makau kaw ndai hka shi makau kaw she num grai tsawm ai Ja Seng Ing hte kanoi bung bung re num wa malap taw ai hpe shi mu ai. Mu ai shaloi shi gaw moi Ja Seng Ing hpe nau tsawra ai majaw shi na myit gaw ndai shi na sai gaw ga shaga ai i. "Ja Seng Ing rai nga le" ngu na shi gaw sa sai da shi mung Ja Seng Ing hte bung ai majaw shi na tsawra myit gaw moi Ja Seng Ing si mat ai kaw na shi na tsawra myit gaw asak nhkrung ai asak nhkrung ai kaw na ndai num dai shayi sha dai rau mu na shi na tsawra myit wa asak bai hkrung wa na i dai asak hkrung wa ai ngu ga i. Asak hkrung wa rai na shi gaw dai num dai hpe nta de woi shaga wa na ndai tsi ni atsawm di lajang jaw na num dai gaw mai mat ai. Mai mat na shi hpe san ai i "Nang ngai hpe gara kaw na mu ai rai hpa na nang ngai hpe tsi ni tsi ya ai rai" nga ni san ai le i. Shi gaw atsawm bai tsun dan ai i "Moi ngai Ja Seng Ing nga num hpe ngai ra wa ai ya gaw shi nnga mat sai. Shi si mat ai raitim ngai shi hpe hkungran la ai re" ngu tsun ai. "Nang gaw Ja Seng Ing hte grai bung ai" ngu tsun ai hte shan lahkawng e la dai wa mung i dai baren kaja nga yang num dai gaw baren shayi baren shayi re she shi gaw baren shayi re hpe tsun yang la dai hkrit kajawng mat na shi hpe ntsawra mat na hkrit ai majaw i "Aw re i" nga dai hku sha hkan yau ya. Hkan yau ya rai yang lani mi na aten hta shi gaw e num dai hpe shi gaw hka de shaga mat wa ai. Hka de shaga mat wa na she "Ngai gaw i nang hpe ngai hkungran la na. Ngai shawa a man hta nlu hkungran la tim nang hpe ngai ndai panglai a shawng hta nang hpe ngai hkungran la na, ga sadi dung na nngai" nga dai hku tsun ai shaloi i dai baren shayi mung grai myit pyaw mat ai da. Grai myit pyaw mat na she shi hpe hkungran la kau ai da. Shi hpe hkungran la kau na she dai hku nga mat sai. Nga taw yang i dai baren shayi nga ai kaw na nga nga tim i shawoi shani pyi masum mali ya nga hkwi timung nga shala lap langai lahkawng sha lu ai wa dai la dai wa dai baren shayi hte la hkat mat ai kaw na lani mi e minute mi nga hte pyi i kwi nga kaba kaba wa shani shagu lu ai da. Shi gaw grai mau ai i "Hahh i nang ngai hte hkungran ai shani kaw na i anhte ni gaw i ndai lu su ai lam hta kaja wa ai ni hpe grai chyeju kaba sai" ngu na tsun ai i. Dai baren shayi mung shi hpe tsun ai da "Chyeju kaba lam ni gaw madu wa hte madu jan lapran gaw hpa nra ai law" nga na shi gaw grai chye na ya. Grai chye na ya ai hku nga ai da. Lani mi na aten gaw da shi gaw da e ndai shi na ndai ga i ndai hka npu kaw na baren kawa gaw shi hpe yup mang jaw ai da. "Ma nang gaw ndai ma nang de i ndai mungkan ga de asak hkrung ai baw ndai anhte ni kalang mung nsha ga ai ndai masha shan hpe sha na matu nang hpe e masha langai hpe ga de e ndai hka de woi wa u she nga yang ma nang gaw dai kaw me dinghku de mat ai gaw i nang gaw wa ra sai" ngu shaga ai. Shaga re shaloi she um shi gaw "Nang nwa jang nang na madu wa ni hpe anhte hku na sat nna sha ra na re" ngu na tsun ai. Shi gaw grai hkrit mat sai grai hkrit mat na shi hpe she "Ngai nang hpe ma nkam masu da sai law. E nang hpe ngai ma kaja wa tsun na nang atsawm di madat u yaw" ngu tsun ai da. La dai gaw shi hpe shala ai shadu na "She madat le nye madu jan tsun ai hpe gaw i" nga "Nang ngai hpe ndai hku hkum asawng ndai kalang gaw nang hpe ngai tsun na gaw nang hte ngai na anhte hkawng na ndai dinghku lapran kaw e ndai an hkawng na dinghku lapran kaw nga ai lam ndai sumri i an hkawng na tsawra myit sumri hte seng ai" ngu tsun dan yang shi gaw mau mat sai da. Mau mat rai she shi gaw tsun ai da "Tsun u le tsun u" nga jang shi tsun sai. Shi gaw "Ngai gaw ndai kaw asak hkrung nga timung kaja wa nang hte gaw i ndai kaw ndai shinggyim hkum hkrang hte asak sa hkrung nga ding yang gaw nanhte na zawn shinggyim num sha nre ngai gaw baren shayi she re ai" ngu tsun ai da i. "Baren shayi she re ai" ngu tsun ai shaloi shi gaw mau mat sai. Mau mat na shi gaw nkam ai nkam na shi gaw shi na shawng kaw baren kaba re tai dan ai da. Tai dan na "Ngai gaw ndan re baren shayi she re ngai daini nwa jang ngai na dai baren kanu kawa ni hku na nang hpe sha na ra ai. Dai majaw ngai gaw hka npu de bai shang sana" ngu shi hpe ahkang hpyi ai shaloi shi gaw tsun ai i "Nang ngai hpe ndai hku salum machyi i myit machyi da na hku rai yang nang hpabaw na nang ngai kaw sa wa ai" ngu shi san ai i. Shi san ai shaloi i "Anhte ndai baren prat ngu gaw nsha ga ai hpa nnga ai i. E amyu myu hpy ngai sha ga ai dai majaw ngai ndai nang hpe anhte nsha ga ai ndai shinggyim masha hpe sha na matu ndai kaw i ngai hku na nga taw i machyi masu taw ai hpe nang hkye la ai. Dai na nang hpe ngai tsawra myit hte tsawra mat ai majaw nang hpe ngai hpa ndi ai re" ngu tsun ai. Shaloi shi kaw na i ma langai lu da ya ai. Makaw langai lu da ya ai. Shi ma dai Makaw dai hpe ma sat kau ai. Ndai shanhte na ndai prat wa ndai baren hte masha lu da jang ma ndai gaw jamjau ai baren mung nrai masha mung nrai rai jang shi na ndai baren re hpe chye mat ai shaloi ndai mare masha ni gaw i "Baren kasha baren kasha" dai hku tsun na hkrit ai majaw ma ni hpe shanhte na prat gaw ndai hku ma ni hpe nhkyi hte galun sat ai hku nre ndai shi na ma ni hpe hka de tsing bang kau ra ai. Hka de tsing bang kau na um shaning na na re shaloi ndai ma dai gaw ndai ma ndai nsi ai nre, si nna ndai shaning na na re shaloi ndai hka kaw i ndai dip tsing bang ai hka kaw nampan tu wa na nampan tu wa na nampan dai yat mat ai shani dai kaw na dai shanhte dip tsing bang kau ai ma dai gaw i pru wa na she baren nga jang baren tai mat na, baren kasha nga yang baren kasha masha nga yang masha tai mat na. Dai hku i dai hku htung hkying nga ai re majaw dai ma dai hpe gaw hka de bang kau ai da. Bang kau na i shi mung "Hka de shang sana hka de shang sana" ngu na shang mat sai da. Shaloi she i marawn dat ai i dai panglai kaw i "Nanhte baren ni hku na daini daina kaw na gaw anhte masha ni hte hpa e kanawn na lam ma hpa nnga sai dai majaw anhte hpe jamjau ma hkum jaw nu" ngu dai hku ga sadi hpyi ai shaloi dai baren shayi kaw na i ga sadi jaw ai da. Ga sadi jaw kau ai majaw da daini daina du hkra timung da anhte shinggyim masha ni hpe gaw da baren ni gaw n-kawa sha ai hpa ndi ai. E ndai hku i hkyam sa jaw da ai gaw da moi na ndai Ja Seng Ing hte ndai Jinghpaw la a lam re ai e Jinghpaw la a majaw re ngu hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0938
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcac9f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0938
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0938
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw nhpa a majaw anhte shinggyim masha ni hku na u hpe mu jang gap sat sha ai nhpa na u ni mung i anhte shinggyim masha ni gap ai hpe ndai hku si hpa na hkam a moi na labau langai nga ai i dai labau hpe ngai hku na sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da gaida yan nu nga ai da. Dai gaida jan gaw da myi nmu na nna re ai da. Dai gaida jan gaw da kasha hpe tsun ai da "Ma e nang gaw masha ni na hkauna kaw galaw taw ai i hkauna kaw galaw taw ai nang hpe kaga hkauna madu ni ma shaga ai. Dai hkauna madu ni kaw gumhpraw law law lu hkra ya kaw na sa nu" ngu na shi hpe sa shangun ai shaloi i ma dai mung grai na kabu ai i. "Ah anu anhte hpe masha ni shaga ai da aw" ngu shi grai pyaw na shi sa mat sai da. Sa mat rai i shi sa mat wa na dai kaw yi ni hpa ni hkyen rai hkauna ni galaw rai na shi grai ba na shi gaw dai hpun kaba npu kaw jahkring mi hkring taw ai. Hkring mi hkring sa taw shaloi i dai kaw na u langai mi gaw u hku i u hku langai mi gaw sa wa na she shi hpe tsun ai i "Ah shinggyim masha i shadang sha na hpabaw na nang ndai kaw hkring sa taw rai" nga shi hpe san ai shaloi i "Ngai gaw ba na jahkring mi hkring sa taw ai re ngai gaw myi nmu na nna ai i adwi dinggai kanu dinggai langai hpe galaw jaw taw ai wa rai nngai dai majaw ngai gaw i galoi shagu mung nlu hkring nngai. Hkauna langai ngut jang langai langai galaw taw ai ma re dai majaw ya ngai ndai hkauna kaw galaw ai grai ba ai majaw jahkring mi ndai kaw hkring sa la taw ai re" ngu na shi hpe dai hku tsun dan ai shaloi shi gaw "Nang hpe ngai grai matsan dum mat sai dai majaw nang hku na anhte ni hpe anhte ni lu da ai ja nhkun hpe nang hpe madun na yaw. Dai majaw nang ngai tsun ai de hkan sa wa rit" ngu na shi hpe tsun ai da. Shi gaw tsun ai i "Hkum masu lu ja nhkun gaw tinang lu yang tinang la ai she re me nang gaw ngai hpe hpa na madun ai. Lama na nang masu yang nanhte u ni hpe anhte shinggyim masha ni hku na i sha na ahkaw ahkang nga ai yaw" ngu na shi hpe tsun dat ai da. "Mai ai" ngu tsun ai da mai ai ngu na i dai hku ngu na ga sadi jaw dat sai da. Dai she dai ja nhkun de woi sa na matu shi hpe woi sa sana ngu shi hte sa da dai shi na ndai singkaw kaba hte jan shagup ya na sa mat sai da. Sa mat re shaloi nhkun langai mi hpe mu ai da. Nhkun langai mi hpe mu rai yang hka makau kaw na nhkun kaba da. Nhkun langai hpe mu na she "Ndai nhkun ndai nhkun re ja nhkun grai law ja ni grai law hkra rawng ai ja nhkun re" ngu shi hpe tsun dan ai shaloi shi gaw i tsun ai hku nga "Hkum rai shi ngai nta naw wa na nye nu hpe i naw wa san na" ngu na shi gaw kagat wa na she "Anu ngai hpe le ngai ba na jahkring mi hkring sa taw ai shaloi ndai ja nhkun langai hpe u hku langai gaw ngai hpe wa madun ai rai sa. Ngai dai kaw na ja nhkun kaw na ja ni hpe ngai shaw la ra na i" ngu tsun ai shaloi kanu gaw grai pyaw ai majaw "Shaw la u raitim mung ma nang law law hkum shaw la ndai gaw masha ni na ma rai chye ai dai majaw ma nang ra ahkyak ai daram sha shaw la u" ngu tsun ai da. Dan na she "Shaw la na she ndai lam hpe ndai mare na ni kadai hpe mung hkum chye shangun" ngu na shi hpe dai hku tsun ai da. Kasha mung sa wa sai da kasha mung sa wa na gara hku tsun ai i nga jang da "U hku e grai chyeju kaba sai ngai nang hpe chyeju bai htang na nngai" ngu tsun nna dai dai de shang mat sai da. Shang mat re shaloi i u hku gaw shi hpe tsun ai da "Nang ngai hpe chyeju htang nra ai. Nang mahtang ngai hpe bai ngai na mara hpe bai raw ya rit" ngu shi hpe bai hpyi nyem. Shi gaw nchye na ai "Hpabaw na raw ya ra na wa" ngu i shi mung dan nga yang u hku mung "Sa u law sa u law" sha ngu majaw shi sa wa ai ndai lung hkrung kaw shang wa ai hte u ni gaw grai amyu myu baw shagu gaw pyen wa hkai ke law u hku law amyu myu i amyu myu ndai u la law u yi law ni yawng pyen wa ai. Pyen wa shaloi gaw shi gaw "Ah ndai ni mung u ndai ni mung ndai kaw na ndai kaw na ndai ja ni hpe shaw la ai she nre adawng" ngu dai hku tsun na shi mung grai pyaw sai da "Ah ndai ja nga ai gaw kaja wa nan rai sai shi ngai hpe masu ai gaw nrai sai" ngu shi gaw grai pyaw na ja nhkun de shang mat ai shaloi e dai yawng ma pyen ma sai dai shaloi ndai baren ndai baren nre ai sha ndai hkangse amyi gaw htoi wa na atsit re htoi wa ai hpe shi mu yang she "Ah ndai gaw ja rai sam sai ndai gaw lung seng rai sam ai" nga na shi gaw sa la ai da. Sa la na maw shaloi i ndai kaw na lung hkrung ma pat mat ai. Dai she shi gaw tsun ai "Hahh ndai gaw ngai hpe i masu sha ai she rai sai u ndai ni ngai hpe masu sha ai she rai sai" ngu dai hku tsun ai i. "Re ai ngai gaw ndai u ndai u mungkan hta nga ai u yawng hpe gaw i ngai gaw rim da na sha na ngu re raitim ndai u hku nga ndai u hkaw hkam gaw shanhte hta shanhte na shan hta grau mu ai masha hpe shi jaw sha na nga majaw shi gaw ndai u ni hpe nsha ai nang hpe la taw ai re" ngu shi hpe mani na "Hahahahaha ya gaw ngai na na shan hpe lu sha sai" ngu dai hku tsun ai i. Dai hku tsun na she shi gaw ndai bawnu shakri ai. Bawnu shakri rai she shi gaw masu ai "Nang ngai na shan hpe sha na i nang ngai na shan hpe sha yang nang hpe ngai i e sha u. Anhte shinggyim masha ngu gaw si chye baw sha re. Dai majaw nang sha yang ngai na shan grau dwi hkra ngai gaw nta de wa na jum dwi naw wa chya la na" ngu shi hpe dai hku tsun ai shaloi "Mai ai nang ma na na ga sadi hte nang yaw nang masu jang nanhte shinggyim masha ni hpe anhte hkangse ni hku na sha na hkaw ahkang nga ai" ngu dai hku tsun ai shaloi gaw "Mai ai" ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun na dai masha mung nta gat she kagat gat she gat na she dai kanu hpe tsun dan ai da. "Anu ndai ja nhkun ngu ma nnga ai ndai ja nhkun ngu gaw shi ndai u ndai ni tsun ai nhkun kaw gaw kaja nga jang gaw e baren nre sha hkangse ni nga ai nhkun she re. Dai majaw ndai hkangse hpe ngai masu kau sai dai majaw anhte shinggyim masha ni na labau hta gaw ndai i e ndai anhte shinggyim masha ni hpe hkangse ni gaw mai sha mat sai i labau ntsawm sai ngu na i" hkrap na kanu hpe tsun dan ai i. "Dai majaw i hkangse ngu baw gaw masha a ndai masha a nsa hpe chye na ai majaw an nu ni gara kaw nga ai hpe shi chye na re an nu ni hprawng saga" ngu na hpawng ai. Hprawng hprawng hprawng rai she ndai masha hpe dai kaw na nsha na shan nu ni lawt mat ai. Lawt mat na she i ndai hkangse gaw sa wa na dai mare kaw nga ai masha ni yawng hpe sha kau ai. Sha kau na she ndai um hkangse ngu baw gaw ndai masha kaji kaba tsawm ntsawm galu kadun ai hpe nginghka ai ya ten du hkra sha taw ai. Rai na she anhte ndai e masha ni mung i u hpe mu jang gap sha mayu ai i shadu sha mayu ai dai gaw ndai a majaw re. Moi dai u gaw anhte masha ni hpe masu ai majaw anhte shinggyim masha ni hku na ma u hpe sha ai lam re. Rai di na she ndai hkangse ni hku na ma anhte shinggyim masha ni hpe nhpa a majaw nhpa byin ai majaw shi hku na ma anhte hpe sha ai i nga yang gaw anhte shinggyim masha ni hku na moi shi hpe masu magaw ai masu magaw lai wa sai majaw shi hku na ma shi a ga sadi hte maren shi anhte shinggyim masha ni hpe sha ai re ngu hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0939
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0939
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0939
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw u ni ya hpa na si mat ai nga ai ga baw rai nga ai. Moi shawng de mare langai mi hta jan ni sha si nna u ni nchye si ai mare rai nga ai. Dai mare kaw gaw jan hkaw hkam wa gaw shanhte na masha rai nga ai jan sha si ai majaw shi mung grai myit ru ai rai nga ai. Lani mi na jan shi a hkaw hkam jan madu jan gaw "E dingla wa e ya gaw nang myit npyaw hkum rai nu ya gaw u ni si taw sai lawan u sa yu ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi jan hkaw hkam wa mung grai pyaw let "Ya gara kaw ya gara kaw" ngu san ai hku re. Dai shaloi jan dai shi a grai tsawra ai madu jan wa mung "Anhte na anhte nju ndawng ai mare dai mare kaw re u ni si taw ai dai hpe anhte ni sa yu ga" ngu tsun ai shaloi shan hkawng gaw grai pyaw hkra dai jan hkaw hkam wa mung grai pyaw hkra sa mat sai hku re. Sa yu na dai shaloi gaw da dai kaw na mare masha ni gaw u mare masha ni mung jan ngu yang gaw jan hkaw hkam ngu yang gaw grai hkrit ai hku re. Dai majaw "Jan hkaw hkam du sai gai gai dai si taw ai mang hpe hpaw dat ya yu mu" ngu na hpaw dat ai shaloi da u nrai taw ai sha jan bai rai taw nga ai da. Dai shaloi da jan hkaw hkam gaw da masu ai hpe grai nra ai jan hkaw hkam re da. Dai shaloi kaw na da "Nanhte u ni gaw grai chye masu sha ai ngai pyi grai myit pyaw kau sai nanhte masu sha ai. Dai majaw ya kaw na gaw jan ni nsi si ai sha u ni sha si ai si ra ai" ngu tsun dat ai. Dai shaloi u ni gaw tsun ai da "Dai hku gaw hkum di le" ngu tsun na hku nga u ma kasha ni gaw dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na dai jan hkaw hkam gaw da shi hpe e "U ni si ai nga tim asak kaba ai baw hpraw ai u ni sha si u ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi da baw moi kaw na baw ai u ni gaw "Dai hku nga yang gaw ndai ya ndai hkaw hkam nang jahkrat ai ndai gaw ntara sai. Anhte ni gaw moi kaji ai kaw na shangai ai kaw na baw hpraw ai re majaw shangai ai kaw na si mat na i" bai ngu shi hpe ga san bai san dat ai hku re. Dai shaloi jan hkaw hkam gaw "E dai hku nga jang ngai hpe shata masum mali naw ahkang jaw rit. Ngai bai myit na ndai hpe ngai bai jahkrat na" ngu tsun ai da. "E mai ai" ngu na tsun ai da dai hku tsun dat na wa mat sai da. Raitim mung da shi gaw da myit ai da shana shagu myit ai da "Ndai hpe ngai gara hku jahkrat ra na i. Tengman ai hte e tengman ai hte jaw kaja ai lam hku ngai gaw jahkrat ra ai. Dai majaw ngai hku na ndai mare kaw na ngai gaw hkaw hkam re majaw kadai kaw mung kadai kaning re lauban raitim mung ngai gaw myi man nmai yu ai. Kaning re tsawm shayi raitim ngai gaw myi man nmai yu ai dai majaw ngai gaw jaw kaja ai lam hku sha mai jahkrat ai" majaw shi gaw myit ai da. Myit na shi myit lu ai shi myit lu ai shani gaw da shi gaw shanhte na mare kaw na u ni jan ni yawng hpe shaga ai da. Shaga na tsun ai da. "Gai yawng madat la mu ngai gaw ndai kaw na hkaw hkam re majaw ngai gaw jaw kaja tengman ai hku sha ngai gaw jahkrat na re. Dai majaw ngai jahkrat ai hpe yawng hkan nang ra ai re. Lama na ngai jahkrat ai hpe nhkap la ai ngu nhkap la ai masha hpe gaw ngai hku na ndai mare kaw na pru kau shangun na sat na ngu ai hpe ngai shawng tsun mayu ai. Raitim mung ngai jahkrat ai kaw na ngai jahkrat ai wa kaja wa njaw ai rai yang chyawm me "Njaw nga ai hkaw hkam ngu na atsawm di tsun dan rit" ngu shi hku na shawng tsun ai hku re. Dan na shi gaw tsun ai da "Ngai hpe masu ai masha hpe gaw ngai gaw kadai raitim ngai gaw nshangam da ai manjaw u ni hku na nye madu jan hku na masu ai re majaw nye madu jan hpe mung ngai gaw sat na. Ndai u ni gaw masha i u lama na ngai u ni yawng hpe sat kau yang anhte mungkan ntsa hta u amyu ngu ai gaw htum mat na. Dai majaw u ni hpe gaw nsat ai raitim mung shi na shi e nnga mat hkra ngai gaw u baw hpraw tim baw chyang tim kaji tim kaba tim yawng shi na ahkying aten htumm mat jang i nnga u ga" ngu na shi hku na ndai hku na tsun dat ai dagam dala dat ai hku re. Dai majaw u ni hku ma baw hpraw tim baw chyang tim baw hkyeng tim yawng dai hku shi na aten htum jang si mat ai hku re. Ndai yang kaw jahtum dat nngai lo.

Extended Data

ID
KK1-0940
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0940
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0940
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw tau hkrau shajin da ra ai ngu. Masha shagu a matu masha shagu a matu ahkyak ai ndai hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de mare langai mi kaw da e grai pyaw ai mare langai mi kaw masha ni grai law hkra nga ai da. Ndai mare a mying gaw ngwi pyaw simsa u ga nga mare re ai da. Dai mare kaw gaw da galoi mung nbyin ga ai hka kaba ai byin wa ai da. Dai shaloi da shanhte ni hku na tau hkrau nshajin da ai majaw da e yi sun ni hten mat ai nga ni si mat ai da. Dai shaloi da dai kaw grai jamjau ai e grai jamjau ai i masha nga ai i shan nu wa ni marai manga re ai da. Kanu, Kawa, Makaw, Malu hte Magam shanhte manga nga ai da. Dai shaloi da shanhte kaw gaw da nga lahkawng sha nga ai da. Nga lahkawng sha nga re shaloi da nga lahkawng tup gaw da grai hka kaba ai kaw lawm mat ai shaloi da dai kawa ngu wa gaw dai nga ni hpe sa hkye ai shaloi kawa mung lawm mat ai da. Dai shaloi da i dai kaw na nga ai masha ni gaw wo ra bum de hprawng ai da. Bum de hprawng re shaoi she shanhte ni gaw i dai kanu gaw tsun ai da "Ma ni e annu ni gaw da moi kaw na tau hkrau nshajin da ai re majaw ya na nwa mung nnga mat sai, yi sun hkauna mung nnga mat sai rai nga ni mung nnga mat sai rai annu ni gaw jamjau sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ma ni gaw tsun ai da "Anu dai hku nga jang anhte ni gaw tau hkrau shajin da ra ai nga ra ai ga rai nga le i" ngu. "Um she rai law annu ni gaw daini daina kaw na kaw na tau hkrau shajin da ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi daw i dai kanu dai gaw yup mang mang ai da. "I daini kaw na ya daini nhtoi kaw na masum ning nga yang hka bai kaba na" ngu hpe yup mang mang ai da. Yup mang mang ai shaloi "Masum ning nga yang hka bai kaba na nga yang i mai byin na kun" ngu kasha hpe san ai da. Kasha hpe san jang she "Anu nmai byin ai law masha ni na ndai masha ni na mungkan hta nga yang masum ning rai yang hka bai kaba ba re gaw masha langai mung nnga mat na rai nga le" ngu tsun ai da. "Anu ndai gaw nmai byin sai moi mungga kaw pyi tsun ai me e anhte masha ni hpe hka rau nkashin nkamun sai da dai majaw ngoi la tum hpe yu yu u le nu" ngu yang "Ma dai hpe anu tsun taw ai nre ya anu tsun taw ai gaw anu na yup mang ngu gaw kaja yaw ndai yup mang kaw anu gara hku yup mang mang ai ma nan nau ni hpe anu tsun dan na gai gai gai gai Malu ma sa wa u Magam ma sa wa u dung yu anu tsun dan na anu na mana na yup mang kaw gara hku byin ai i nga yang Magam gaw ginsup hkawm ai shaloi nta kaw mung kadai nnga shaloi hka kaba wa ai. Hka kaba wa yang annu ni ma hkra asak nhkrung ma ai dan re yup mang mang ai. Dai majaw anhte e annu ni hku na annu ni hku na ndai yup mang hpe kam nna shawng shajin da ra ai. Dai majaw annu ni ya kaw na shajin da saga" Makaw gaw lagawn ai majaw "Anu e nmai byin ai nau hkum tsun tsun rai law, lama na masum ning kaw hka bai kaba masum ning kaw hka bai kaba masum ning kaw hka bai kaba yang gaw annu ni anhte na anhte ni hkrai jang sat si mat saga. Masum ning kaw la ma na ya ndai masum ning hpring ai kaw annu ni wa hkainu grai kaja taw ai ngu yang hka kaba mat jang gaw annu ni nlu sha sai gaw, dai ngu ai ga i. Dai hku nga jang masum ning nga jang mungkan ting hta nga ai hkai sun ni yawng hten mat na rai nga le. Anu nang nre ai zawn nga ga nau hkum tsun tsun rai" nga. "Ma anu gaw mungkan a lam tsun ai zawn anhte mare a lam tsun taw nga ma hpe gaw anu shangai da ai ma she re kadai mahtang kanu rai kadai mahtang kasha rai ma nang chye myit ra ai yaw" nga. "Anu nre ai ga nre ai ni nau hkum tsun tsun anu nang rau ngai ma nkam ga law hkat ai" ngu da. "Ma e anu tsun ai ga hpe madat u" ngu jang dai hku kanu hte kasha ga law hkat ga law hkat na yup mat sai da. Rai she kasha na yup mang kaw mung kanu yup mang mang ai hte maren sha bai mang ai da. Dai majaw "Hah anu nang tsun ai kaja wa re ai dai majaw anhte ni shawng hkyen lajang da ra ai lam ni nga ai. Maning nga yang anhte hka kaba ai shaloi anhte ni lu hka san ni nlu mat ai shat shadu sha na hka ma nlu mat ai n-gu ni hpa ni nlu mat ai dai majaw ya anhte ni gaw wo ra bum de hkai sun ni sa chye da ga lu hka san ni nta ma sa shachyaw da ga. Nba ni yupra ni yawng gaw hkyen lajang da ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi da kasha ni gaw shani shagu hka hpai ai ni gaw hpai nba hpai ai ni gaw hpai n-gu ni hpai ai ni gaw hpai hkai sun ni ndai hku galaw na nga taw dai hku i dai hku kadai nchye hkra dai hku shawng shajin da ai lam nga ai da. Dai hku shajin da ai lam nga re shaloi shi gaw da shan nu ni gaw dai kaw sa shajin da rai pyaw pyaw grai pyaw hkra nga ai da. Dai shaloi da shi gaw da shi hku na ma da um mare masha ni gaw tsun ai da gai dai kaw na mare salang gaw tsun ai da "Gai anhte nta anhte mare kaw nga taw ai ndai mare kaw nga taw ai ngwi pyaw simsa nga u ga nga ndai mare kaw nga taw ai masha ni e hpa nra sai yaw daini kaw na gaw. Maning din gaw hka kaba tim dai ning gaw hpa nra sai dai majaw hpa ma ntsang ra sai tinang ra ai hku pyaw pyaw nga mu dai majaw hpa ma ntsang ra sai" ngu dai hku tsun ai. Dai shaloi da kanu ni gaw nkam ai da "Hahh shi gaw lamu kasa mung nrai Yesu mung nrai Karai Kasang mung nrai shi hpa na chye na" shi gaw shan nu ni gaw da dai mare masha ni hpe tsun ai da "Hkum kam nanhte ni ma anhte hte rau shawng shajin da ga" ngu tsun ai da. "Shawng shajin da ga" nga na tsun ai shaloi shi gaw hpa tsun ai i nga yang "Nan nu ni gaw nau hkum chye dum dum rai mu law masha ni nga ai hku nga mu. Anhte na mare salang nan ndai hku nan tsun ai nang nna ai i" ngu tsun ai da. "Nre law kaja tsun taw nga ai anhte wa masu sha ai lam ma nre" ngu tsun ai da. Nkam ma ai da nkam na dai masum ning hpring ai shani daini hpring sa i nga yang hpawtna na shana na hka kaba wa sai da. Hka kaba wa jang she shanhte gaw hprawng hkrai hprawng rai yang shanhte gaw shawng kaw na shajin da ai lam nga ai re majaw da dai kaw sim sim sa sa i lu nga ai da. Dai shaloi da mare masha ni tsun ai da i "Anhte hpe mung shat naw jaw sha rit le lu hka naw jaw lu rit le" nga yang "Nanhte hpe ngai tsun sai moi kaw na nanhte hpe ngai tsun ai nanhte anhte tsun ai ga hpe nmadat wa ai nre i. Dai majaw masha ngu gaw shawng kaw hkyen lajang da ra ai lam nga ai ngu e nanhte ni e kalang mi ndai hku byin sai ngu gaw byin sai ngu hte nanhte ni ndai hku hka kaba anhte ni ndai mare masha ni yawng ngwi pyaw simsa nga u ga ndai mare kaw na anhte masha ni yawng hka kaba ai hkrum sai i nga jang ndai gaw da tinang matsing da ra ai. E tinang hku na myit dum da ra ai ndai lam langai re ai. Ndai langai re majaw gaw tinang hku na ma e ngai gaw maning maning maning ndai hku byin hkrum hkra wa ai majaw hte ning nbyin hkra hpang e nbyin hkra ngai hku na shawng e shajin da ra tau hkrau shajin da ra lam nga ai majaw e ndai hku myit la ra ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shanhte mare masha ni ma yawng hkra shanhte atsawm di tsap na shanhte yu na i ta hpe gindun na ta hpe sharawt na "Anhte mare anhte ngwi pyaw simsa ai mare kaw nna galoi mung tau hkrau shajin da na law" ngu dai hpe marawn na ndai kaw jahtum dat ai i jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0941
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0941
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0941
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na lam gaw e dingman ai hpe ra ai masha hte magyi magaw re ai lam hpe ra ai masha lahkawng a lam hpe tsun na nngai. Moi shawng de dingman ai lam hpe ra ai masha Tu Ja hte magyi magaw lam hpe ra ai Ja Tu ngu ai lahkawng nga ai. Dai lahkawng gaw e Tu Ja gaw e dingman ai hpe ra ai majaw Tu Ja gaw tsun ai "E hkau Ja Tu e nang magyi magaw ai ra ai gaw nang shut na ra ai hpa na i nga jang e kagat yang pyi magyi magaw magyi magaw rai kagat yang gaw e ndai hkang hkyi gaw magyi magaw re ndai hku na i sha kau wa ai dai majaw ding ding rai ding ding rai kagat yang she kadai mung nlu sha ai. Dai majaw ding ding re lam hku kagat ra ai" ngu tsun ai da. "Hahaha Tu Ja nang shut taw nga le nang dai ram anya ai pyi ngai nshadu ai yaw namsi langai hpe di jang magaw magaw re hte she mai di ai le. E ding ding re hte ding ding re shingna hte di yang gaw dai namsi she baw mat nu ga le nmai ai gaw" ngu tsun jang she "Nre ai nang tsun ai shut taw nga ai masha ngu gaw dingman ai she kaja ai" ngu tsun ai da. "Myit tim mung dingman ai she kaja ai" ngu tsun ai da dai shaloi gaw i shan lahkawng gaw tsun ai da "Dingman ai she kaja ai" Ja Tu gaw dai hku tsun tsun tsun tsun rai yang tsun ai da "Nang dingman ai lam hku shawng hkawm chyam yu u. Nang na na lam nang dingman ai lam hku nang tsap chyam yu u. Nang tsap chyam yu ai shaloi nang hku na nhpabaw wa lu jat wa na kun nang lu jat wa yang chyawm me ngai kam na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi da shi hku na da dai Tu Ja hku na dingman ai lam hku wo ding ding man man ai hku na sa sai da. Sa sa sa sa rai shaloi grai tsan ai masum mali ya shi sa ai da. Dai shaloi da nlung mahkrai langai mi kaw nga ai da. Nlung mahkrai kaw shi grai ba na hkring mi yup hkring sa la ai da. Yup hkring sa la re shaloi she yup hkring sa la re shaloi she shi gaw da e dai npu kaw dai nlung na npu kaw i sharam ni chyahkyawn ni ashu ni hkang hkyi ni lapu ni grai law hkra dusat dumyeng grai law hkra gaw da dai kaw zuphpawng hpawng taw ai hpe shi na ai da. Shanhte ni gaw hpabaw zuphpawng hpawng taw ai i nga yang da "Mani anhte htaw de mu ai ja ni lung seng ni hpe anhte sa shaw la na gara hku shaw la na rai" ngu dai hpe zuphpawng hpawng taw ai hpe shanhte ni mu ai hku re. Dai shaloi da ndai Tu Ja gaw i yup taw tim shi na ai da. Yup taw tim shi na rai yang she tsun ai da e lapu wa tsun ai da "Hkau ngai gaw dai hku nga jang ngai gaw nhtu hpai na nhtu rau krawk shaw la ga" nga ai da. "Nmai ai" ngu tsun ai da langai mi gaw i "Dai hku nga jang ma shingna rau galaw la ga" ngu amyu myu tsun ai da tim mung da hpang e gaw da dai ja lung seng ni hpe lu la na lam mu mat sai da. Mu mat tim mung da gara de re gaw ntsun shapraw shi ai da. Gara de re ntsun shapraw shi jang she dai kaw na lapu gaw tsun ai da "Ndai hpe sa la na i anhte na hkau baren ni nga ai hkau baren ni nga ai Sammung na e Sammung de nga ai hka shi langai kaw re ai dai majaw" e lama nga yang shanhte ni gaw ndai gaw gara kaw nga ai shanhte ni chye ai raitim mung dai lapu wa hku na wo de masha yup taw ai nchye tim mung ndai Sammung e shi gaw hkring mi malap taw nga ndai hkring mi gara nga ai malap taw majaw "Ndai kaw anhte na hkau baren ni nga ai Sammung kaw na hka makau kaw na i rai" ngu san dat yang she "Re" ngu tsun dat yang shi gaw na sai "Aw ndai Sammung kaw na rai nga ai hka makau kaw na rai nga ai" nga chye sai dai majaw shi gaw sa sai. Sa na shi gaw kwi sa daini gaw e "Hte ning she shaw la ga" nga tsun ai da hte ning she shaw la ga" nga yang shi gaw sa sai da. Sa sa sa rai na shaw la sai da ja ni lung seng ni grai law hkra gun wa sai da. Gun wa na dai magyi magaw magyi magaw re ra ai Ja Tu hpe madun ai da. "E magyi magaw re ra ai Ja Tu dai yu nang ngai dingman ai lam hku hkawm na nang ngai ja ni lung seng ni lu la sai ngai dang sai" ngu tsun ai da. "Hahahaha nang dang sai nga dai hku nang hkum shadu kau le ngai magyi magaw re lam hku hkawm na hpabaw byin na hpe nang naw yu yu u le" ngu tsun ai da. Dai shaloi da gara hku byin ai yawng hpe tsun dan ai da "Ndai hku ndai hku ndai hku yaw" ngu na shi mung magyi magaw magyi magaw magyi magaw rai hkawm yang she magyi magaw re hku hkawm timung da shi gaw dingman ai lam nga tim ding ding re lam nga tim i shi gaw magyi magaw re lam hku hkawm yang gaw shi gaw dai lung seng ni hpe nlu na hkrit ai majaw i shi gaw ding ding raitim mung ning re ding ding re lam kaw she wo ngai nang ngai dai hku rai hkawm ai hte shi dai shara kaw du sai da. Shawng na shi na manang yup ai shara kaw bai yup yang dai kaw na ni bai tsun ai da "Ndai kalang anhte bai mu da ai hpe gaw kadai nchye ai sha anhte shawng shaw la kau ga" ngu tsun ai da. Anhte shawng shaw la kau ga ngu yang she "Ndai kalang gaw grau law ai yaw ja ma re lung seng ma re magri ma re" nga na grai law hkra re tsun jang she dai Ja Tu gaw i myit grai lu mayu ai da. "Gara kaw rai" ngu san dat ai da gara kaw rai ngu san dat ai she shanhte ni gaw e shanhte ni mung i tat na i "Ndai gaw e Sammung makau kaw" nga let she "Aw ndai masha san taw nga ndai yahte anhte na matu shaw la kau ya ai masha she rai nga ai" ngu hku na ndai masha hpe ndai ni gaw i nsa bai manam yu gwi ni gaw nsa bai manam yu yang masha na sama re majaw dai kawng de lung lung lung rai na shi hpe hpya sha kau ai da. Hpya sha kau ai majaw da masha ngu ai gaw da ding ding man man re lam hku tsap ra ai. Ngu na she da lam hkawm yang ma ding ding man man re lam kaw hkawm ra ai. Dai she grau ahkyak ai gaw anhte masha ni a myit hta ding man ai myit rawng ra ai ngu ai hpe tsun mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0942
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0942
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0942
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw e gwi hte u nhpabaw hpabaw a majaw nhtuk ai lam re ai. Moi shawng de da mare langai mi hta agwi hte u nga ai. Gwi hte dai shan hkawng gaw nta gayep ai. Nta gayep ai dai nta gayep ai hta i moi dai nta ni gaw nta ni gaw gayep gayep gayep hkra nga ai da. Gayep gayep sha nga ai majaw da dai mare hpe pyi nta ni grai gayep ai majaw da gayep mare ngu na shaga ma ai da. Mau hpa ma re ai hpa na i nga yang nta dai ram gayep taw ai hkai sun ni gaw gara kaw hkai sha na tim shanhte ni gaw da ndai hku sha gayep gayep nga timung grai hku na pawt sindawng hkat ai nnga ai. Gwi hte nyau nga tim grai naw htuk ai aten re ai da. E gwi hte yu nga tim naw htuk ai nyau hte yu nga tim naw htuk ai aten re ai da. Dai shaloi da dai u gaw da gwi hpe shaga ai da. "E gwi e nang anhte nta kyu hpyi sa wa rit le" ngu tsun ai da. "Nhpabaw na sa wa ra na ma ngai anhte zawn zawn gwi ni hpe kadai wa shat wa e atsawm di nhkyen jaw taw nga ai ngai hpe pyi nhtang hku gayet dat na" nga jang "Ntsang ra ai ntsang ra ai ngai lu hkra jaw sha na" ngu da. "E nang na ga sadi hte nang yaw" nga jang "E law e law ngai jaw sha na" ngu tsun ai da. Rai jang gaw i poi ma ngut wa sai da gwi gaw la jin wa sai da "Ngai wa sai yaw nang ngai hpe masu sha ai" ngu yang "Um nang hpe ngai lu hkra jaw sha na" ngu tsun ai da. Dan ngu na dai u dai gaw da shi na ndai lagaw hte shi na ndai e wora baw le ndai e shi na ndai lagaw hte shi na pyen ai baw ndai shi na pyen ai baw singkaw hte pyen na shi gaw shanhte shadu da ai shat dai kaw shi na lagaw hte i dai singkaw ni hte sa hkra dat ai i sa gayet dat ai. Dai shaloi dai gaw ntsawm mat sai le dai hka shat ni gaw ntsawm mat na she i "Ah la ndai ni ntsawm mat sai ndai si htu ni ma ntsawm mat sai shat ma ntsawm mat sai ndai dai majaw ndai hpe gaw gwi shat jaw kau ra sai" ngu na dai hpe yawng hpe e gayau kau na kabai kau ai. Kabai kau ai shaloi gaw i gwi gaw lu sha sai gwi gaw sha na i "Grai chyeju kaba sai yaw" ngu na tsun ai da. Grai chyeju kaba sai yaw ngu tsun ai shaloi gaw i shanhte gaw "E mai ai e nang ma ngai hpe i karum u. Nang ma ngai hpe ngai ahkyak yang nang ma ngai hpe karum u yaw. Nang ya na hku i shat sha taw mayu shaloi pyi ngai karum ai majaw nang ma ngai hpe karum u ngu" tsun da ai. "Mai ai nang hpabaw galaw timung ngai gaw karum na" ngu tsun ai da. Dai shaloi da lani mina aten hta da dai dai wa gaw lani mi na aten hta da dai u gaw da u hte da dai gwi gaw da sumtsaw tai mat ai da. Sumtsaw tai mat ai shaloi da ndai gwi gaw da dai u dai hpe ta chyawp jaw da ai da. Ta chyawp jaw da rai she dai ta chyawp chyawp sai da. Ta chyawp chyawp re shaloi gaw i dai u dai na kawa gaw hpabaw tsun ai i nga yang da "Nang da gwi hte gaw nmai la hkat ai yaw da. Anhte na u labau hta da u hte gwi la hkat ai ngu ai labau nnga ai. Dai majaw da nang ma da u la hpe sha bai mai la ai" ngu tsun ai da. U la hpe sha bai mai la ai ngu na u la hte bai jaw sha ai da. U la rau jaw sha ai grai nra ai raitim mung la hkat ra ai da. Moi gaw da i kawa ni na kanu kawa ni na ga hpe nmai lale ai da. Dai lale ai wa hpe gaw da tinang na kasha nrai sai ngu na shat shadu na ndai moi gaw tinang na kasha nrai sai ngu tsun mayu yang shat shadu nna she ndai shat hpe she lahpaw kaw atsawm di kanyup da na she daw kau ra ai daw kau ra ai i. Masha yawng na shawng kaw ndai daw kau yang she "Ndai hpe gaw ngai na kasha nrai sai shi hpe gaw ngai nchye sai" ngu hku nga ndai daw madun kau sai. Ndai daw madun kau sai ngu hpe dan rai jang i ngai na kasha nrai sai ngu na dai hku shi hpami byin byin matsan tim lu su tim ngai gaw ngai na kasha ngu ai hku na ngai n-yin la sai ngu ai dai hpe madun ai ga re. E lama na nang gaw ngai tsun ai hku nang gaw ngai tsun ai hku nhkap la ai nga na shat shadu nu shat shadu nu shat shadu nu ngu tsun ai da i. Dai shaloi gaw da u dai mung da kawa hpe hkrit ai majaw da dai u la dai rau la hkat mat sai. U la rau la hkat mat re shaloi gaw i dai gwi dai gaw i grai myit ru ai da. Grai myit ru na i e dai na u la dai gaw tsun ai da shi hpe tsun ai da "Nang gaw ngai na madu jan rai sai majaw nang hpe na na gwi sumtsaw dai jaw da ai dai ta chyawp hpe nang kabai kau nu" ngu tsun ai da. "Kabai kau nu" ngu tsun yang "Nkabai ai" ngu tsun ai da tim dai kawa ni gaw i kawa ni hpe tsun dan jang kawa ni gaw dai ta chyawp hpe raw kabai kau ya ai da. Raw kabai kau ya ai da. Dai kaw na dai ta chyawp hpe gaw da gwi dai mu ai da. Gwi dai mu na "Aw aw nang gaw ngai nang hpe tsawra ai daram nang ngai hpe ntsawra nga a hka" ngu myit la na i nang hpe gaw ngai galoi tim ngai hkan gawa na hkan sat na" dai hku myit na i dai hku myit ai da. Rai ngut na she da ya u ni shat sha yang da ndai shi na ndai n-gup hte i ga hpe ndai hku ndai hku ahkrai ai ngu gaw da ta chyawp tam ai re ai da. "Ngai na ngai na sumtsaw moi ngai hpe jaw da ai na gwi dai jaw da ai ta chyawp dai gaw ya kanang du taw ai kun" ngu na tam ai da. E tam ai da tam na she ya du hkra tim mung ya prat kaw tim mung da ndai hku u ni gaw shat sha yang ga hpe ahpre ahpre ahpre na sha ai re. Ngut na she gwi ni hku na ma u ni hpe mu jang hkan htim ai hkan gawa ai u ni hku na ma hprawng ai. Rai na she u ni nhpabaw na u ni na na gaw nhpabaw na kachyi sha law mat ai i nga yang da ndai hku shan lahkawng gaw e u ni gaw naw ra timung da e dai agwi gaw nra sai re majaw da dai gwi dai na i ndai ndai dai gwi dai gaw "Ngai hpe hpabaw bai tsun na" ngu ai hpabaw bai tsun na ngu ai ndai hte hpe madat madat rai yang gaw na gaw i kaba kaw na i hpa mung nna ai majaw i hpa nna ai majaw dai gwi na dai shiga ni hpa nna ai majaw le hte le na mung kaji kaji kaji rai mat ai da. Ngut na she da gwi hte gwi hte u gaw da gwi gaw hpa na u hpe gawa sha ai rai ngu jang da sadi ndung ai majaw da. Gwi ngu ai gaw da sadi grai dung ai e amyu re ai da. Ya anhte rem da ai gwi raitim i nta hpe sin ya ai. Lagut shang yang e ndai hku ngoi ai le i dai hpe gwi gaw da moi nga tim ya nga tim sadi gaw grai dung ai da. U ni sadi ndung ai nre ai da raitim mung da u ni gaw hkrit ai da. U ni gaw tinang na ga madat ai da. Dai majaw da u hte gwi gaw da nhtuk mat ai gaw da ndai a majaw re ai da. Dai gwi mung um hpabaw ngu na i gwi mung dai num shi na shi jaw da ai ta chyawp hpe kabai kau ya ai majaw re ai. Ngut na she ndai u na kaji mat ai mung shi na shiga hpe madat madat madat re majaw i "Shi ngai hpe gara hku bai nga mat sadawng shi ngai hpe ntsawra sai kun shii ngai hpe bai gara hku htim na kun" nga dai hpe she shi hku na myit na ma ndai hku re ai ngu ndai maumwi gaw ndai kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0943
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0943
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0943
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw magwi gaw lapu hpe mu jang kabye sat ai lam hte lapu a shinglet 2 kra rai taw ai lam hpe ngai hku na tsun na re. Moi shawng de da nam sumup langai mi hta da dusat dumyeng ni grai law hkra nga ai da. Dai dusat dumyeng ni grai law hkra nga ai kaw na she da ndai magwi hte ndai lapu ngu gaw da grai hkau ai manang re ai da. Grai hkau ai manang re majaw ndai magwi gaw da ndai i hkum hkrang kaba ai hte maren da ngai gaw hkum hkrang kaba ai ngu hku nre sha i yawng hpe shi hta kaba tim kaji tim yawng hpe atsawm di woi nga gawn lajang taw ai magwi re ai da. Lani mi na aten hta da shi gaw da e lapu kaw sa ai da. Hkau lapu e nang hpe shaga ai lam gaw hpabaw rai ngu tsun ai shaloi lapu gaw gara hku tsun ai i nga yang nang hpe le i nre i oh ra hkran na woi le nang hpe le nang gaw hkum hkrang grai kaba ai majaw grai dang sha ai nga tsun ai sa ngu tsun dat ai da. Dai shaloi i ngai hkum hkrang kaba na kade dang sha nga i dai ya woi hkyeng dai ya ngai ah dup dat yang chyawm me kachyi sha law sha wa dai hku pawt na wa mat ai da, lapu gaw woi kaw bai sa na woi nang hpe le magwi ndai hku tsun ai nga chye ai i, nang hpe le kachyi sha law na shi adup dat na nga tsun ai sa ngu tsun dat ai da. Dai shaloi shi gaw pawt ai da, ngai shi hpe hpa mung ntsun tim shi nye ndai hku tsun ra ai da i, shi mahtang kaba ba law na gaw masha ni hpe sha dang sha galoi kun me ngai chyawm ju sha kau na ngu bai tsun, oh ra langai bai tsun dan, ndai langai bai tsun dan, na maga bai tsun dai hku jang she lani mi hta woi hte magwi gaw hkrum sai da. Hkrum ai shaloi i ndai hku tsun ai da, nang hpa na ngai hpe ndai hku tsun ai rai, nang hpa na ngai hpe kachyi sha law wa adup sat kau na nga hpa na tsun ai rai, nang shawng ngai hpe hkum hkrang kaba law nga tsun ai le, e nang hkum sa masu sha, shan 2 gaw i dai hku pawt hkat ai le i, shagyeng hkat ai loi shan 2 gaw bai myit ai da. Ndai manghkang ndai amu manghkang byin wa ai lam gaw ndai anhte na ndai nhkru nkaja ai lapu a majaw rai nga ai ngu hku na shan 2 gaw chye sai, magwi gaw wa sai da. Magwi gaw wa na she ndai hku tsun ai da, e lapu nang gaw grai nhkru ai she rai nga, nang gaw ngai kaw lawm ai zawn zawn, ohra woi kaw lawm ai zawn zawn na na shinglet ma masha ngu gaw anhte dusat dumyeng ni gaw ndai lahput kaw nra rawng ai majaw tsap na yang tsu ai, shinglet kaw gaw nra nrawng ai majaw nang gaw kade pale palau nga shaga tim mung nchye tsu ai majaw nang gaw shaga tik tik re. Dai majaw ya na na ndai shinglet ma dai ni kaw na gaw 2 brang re u ga ngu tsun dat ai da. Dai hku tsun dat ai shaloi i ndai lapu ma shi e hpa baw tsun ai i nga, nang ma da hkumhkrang kaba na da nang hta kaji kaji kaji ai kugyin ni hpe, kugyin ni nang hpe dang u ga ngu tsun ai da. Dai shaloi shi wa she har har har, ngai kaba law wa kugyin ngai hpe gara hku dang na rai ngu tsun ai da, dang ai amyu myu hku na mai dang ai dai kaw shan 2 gaw dagam hkat ai da. Dagam hkat ai kaw na da lapu wa dagam ai zawn zawn da lapu wa dagam ai hte maren kugyin ni gaw nang ndai magwi ni na na hkan e du jang gaw na ni hkan e kawa ya ladi hkan ne ni shang yang gaw nmai ai i, dai hku na grai kaji ai ndai hpa ngu na i, kugyin gaw ndai magwi hpe dang nna dai hku re majaw shi gaw chye ai i, ngai hpe ndai dagam da ai re majaw dai hku byin ai ngu hku na shi hpe ngai dagam da tim shi na gaw hpa hkrat sum ai lam nnga ai hkra ai lam nnga ai. Shi ngai hpe dagam ai gaw grai hku na grai hkra ai re majaw shi hpe ngai mu shagu kabye sat na ngu hku hte ya timmung magwi ni gaw lapu ni hpe mu jang kabye ai. Ngut nna she ndai lapu ni mung ndai magwi ni hpe mu jang achye ai. Ya timmung ya na ban prat hta re timmung nam shagu hta ndai lapu gaw lapu hte ndai magwi gaw galoi timmung gara hku byin byin galoi timmung hku hkau wa na lam gaw galoi mung nmai byin ai ngu tsun mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-0944
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0944
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0944
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw katsu gaw shi sha bang ai e lu bang ai rai marai yawng hkra hpa na shi na kan de ndu ai sha baw de du ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da Kan Dau Yang ngu ai mare langai hta hka langai nga ai hka shi langai nga ai da. Dai hka shi langai kaw gaw da e katsu ni um nga ni e taukawk ni jahkan ni grai law hkra nga ai hku re. Lani mi na aten hta da ndai jahkan gaw da shi na ndai grai dai ai ndai ta hte nga ni anga nre sha dai kaw na i lu sha sha hpa hpun na ndai hpa ndai ndai nampan ni na ndai aru ni i dan re hpe shi gaw shanhte ni gaw sha ai da. Shanhte ni gaw sha ndai hka kaw na arai ni hpe sha shanhte ni masha masha ni ni kabai kau sai ndai arai ni hpe shanhte ni gaw sha ai da. E dai sha na dai shanhte gaw grai law hkra lu ai da. Grai law hkra lu wa ai shaloi da nga ni gaw da langai hpang langai hpang langai sha ai da. Ngai hpang ngai ngai hpang langai sha timung da ndai katsu gaw nlu sha na grai hkrit ai da. E nlu sha na grai hkrit ai majaw gra law hkra sha grai law hkra sha grai law hkra sha rai langai pyi rai nma tim langai bai sha langai bai sha majaw kan de grai hkru i kan de nau law mat ai majaw nang hku i kan hku na hpring hpring hpring na nang baw de du mat ai da. Baw de du mat ai shaloi kaw na gaw da shi gaw baw de du mat tim nga grai npyaw ai da. Raitim mung da nga npyaw tim nhkring ai sha da bai sha bai sha bai sha bai sha re majaw da baw de du taw ai da. Um dai majaw da shi gaw da shi na manang nga ni hpe tsun ai da "Nanhte sha yang nanhte nanhte sha bang ai shat ni gara kaw du ai rai" ngu tsun yang "Anhte sha bang ai shat ni gaw anhte kan de she du le" ngu tsun ai da. Hpang e she "Hpa na ngai sha bang ai gaw hpa na kan de ndu ai sha nang baw de du taw rai" ngu tsun ai da. "Baw de du taw rai" ngu tsun yang she shi gaw tsun ai da "Nang nang hku na nang sha ai gaw i nang gaw grai hku na law hpa ai majaw rai nga ai. Anhte ni gaw rau sha ai anhte ni gaw moi kaw na kanawn wa ai manang ni she re wa nang gaw nang nlu sha na nhkrit ra ai gaw. Nang langai hpang langai sha yang gaw nang hpa nbyin ai hpe sha wa nang gaw sha sha sha sha rai na na na ndai hkum hkrang hte hkum hkrang hte nhtuk hkra nang gaw sha ai majaw kan kaw hpring kabrat ai majaw bai lung wa na baw kaw du ai ga rai nga le" ngu na tsun ai da. Dai tsun ai shaloi i dai dai hku baw de du mat ai da. Baw de du mat na shi gaw da grai nga yak ai da. Grai nga yak mat ai majaw e katsu ngu gaw i katsu ngu gaw hpabaw ngu na i anhte na ndai ga hkan e nga yang hkraw na si wa ai le i hkraw na si wa ai majaw i shi gaw "Si mayu ai law ngai si mayu ai" ngu na e shi gaw shang ai da. Rai yang shinggan de pru wa ai shaloi i masha ni gaw hta na shi hpe ndai wan hkra le i hkra kaw tawn da yang katsu gaw wan rau hkra yang gaw hkyeng wa ai i. Dai kaw na na tawn da yang gaw hkyeng wa ai da. Hkyeng wa na da ya du hkra da ndai katsu gaw da ndai hkyeng ai ju yang hkyeng taw ai re ai da. Ngut na she ndai katsu ni sha grai sha na ndai baw de du mat ai ngu ma ya du hkra ma re ai da. Gara katsu tim da ndai katsu langai a majaw da ndai e moi ngu gaw masha ngu ma law law nnga ai le i. Langai ngu jang langai zi ngu jang zi langai kaw na law wa ai sha re. E ndai ma ndai katsu langai a majaw da katsu ndai wa gaw katsu ndai sha bang dat ai wa dai baw kaw du mat ai majaw da shi na kasha kashu ban prat hte prat prat hte prat ma da ndai katsu ban prat hte prat ma da ndai sha kachyi sha sha tim law law sha tim shanhte gaw hkyi ni gaw yawng hkra ndai bawnu de du ai da. Dan jang she da ndai katsu ni hpe wan hte hkra yang ma hkyeng wa ai ma ya du hkra ma re ai. E anhte ni katsu ni e katsu ni hpe mari sha timung ndai anhte ni i katsu ni hpe tsn ai shaloi e katsu na hkyi la kau ai ngu gaw nang ndai kan de nla kau ai kan hpe nla kau ai sha nang baw hpe sha di la kau ai gaw dai a majaw re ai. Ngut na she ndai a nga ni anga ngu ma hpan amyu amyu nga ai. Hpan amyu myu nga ai kaw na ahpan amyu myu nga ai kaw na she ndai e ndai nga gam ngu gaw hpa na chyang chyang rai taw ai i nga jang da dai sha taw ai shaloi da ndai shat sha taw ai shaloi i shi gaw i grai mani ai i. Grai mani ai "Ah ha ha ha ha" nga shanhte na manang ndai katsu ndai gaw i ndai shi sha ai nsha ai yawng gaw bawnu de du mat sai. Bawnu de du mat ai majaw shi mani mani mani na shanhte na mani mani na dai hku i hka de hpung yawnt hpung yawt hpung yawt ngu hte i dai matsat shabat re i dai achyang amang re dai hka de shi gaw shang hkrup ai. Shang hkrup ai shaloi shi na ndai moi gaw da nga gam ngu gaw shi na ndai hkum hkrang nsam ngu gaw ahtoi nsam i lwi dwi nsam e nampan nsam ni amyu myu ni hkum tsup hkra re ai da. Raitim mung da ndai matsat shabat re ndai achyang re hka de shang hkrup ai ngu kaw na nga gam ngu ma chyang mat ai. Ngut na she ndai ndai e katsu a baw sha masha gaw bawnu de du mat ai lam. Ngut na she katsu hpe wan kaw bang jang hkyeng mat ai lam dai gaw ndai moi moi moi kaw na re ai ngu hpe tsun mayu ai. Ndai maumwi hpe ndai yang gaw jahtum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0945
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0945
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0945
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw Kawnghka mare e kaja byin lai mat wa ai maumwi hpe ngai tsun na nngai. Moi shawng de da Kawnghka mare kaw e da grai matsan ai la langai nga ai. Dai la dai gaw num lahkawng la da ai re. Langai mi a mying gaw Ah Ja nga na langai mi a mying gaw Seng Tsawm nga ai re. Seng Tsawm gaw num kaji rai nna Ah Ja gaw num kaba rai ai. E dai la dai gaw Ah Ja hpe nau ntsawra ai sha Seng Tsawm hpe grau tsawra ai rai nga ai. Seng Tsawm mung shi hpe grau tsawra ai ngu na num kaba wa hpe grai zingri ai. Raitim mung num kaba wa gaw kara galu let Jinghpaw num jet jet nga ai majaw mu ai shagu Ah Ja hpe gaw grai tsawra ai hku re. Raitim mung Seng Tsawm gaw prat hte e prat madang hte hkan nna shi gaw kara kadun nna ahkyeng nsam ahtoi nsam ni hpe shi na kara hta chya da ai hku re. Dai majaw madu wa gaw Seng Tsawm hpe grau tsawra timung Jinghpaw htung hkying hku yu yang gaw Ah Ja hpe grau tsawra ai hku rai nga ai. Lani mi hta lani mi na aten hta gaw dai madu wa gaw shi na bungli a majaw Kawnghka mare kaw na Laja Yang de htawt ra ai hku re. Dai shaloi dai madu wa gaw shi madu jan hpe tsun shi na madu jan kaba hte kaji hpe tsun da ai re "Ya ngai gaw ndai Kawnghka mare kaw na Laja Yang de htawt ra ai re majaw nan hkawng gali galaw nnga ai sha ndai kaw apyaw sha nga ya rit" ngu "Ngai bai wa jang e nan hkawng na matu kum hpa la wa na" ngu tsun da ai hku re. Dai majaw shi na madu wa dai hku tsun da ai hte maren shi na madu jan kaba mung e "Madu wa e nang hpa ntsun timung hpa kumhpa nla wa ya tim hpa nra ai law nang sha wo de hpa nbyin ai sha an lahkawng hpe e an lahkawng hpe ndai hku atsawm di woi nga ya ai pyi grai chyeju kaba sai" ngu tsun dat ai. Dai shaloi Seng Tsawm na myit hta gaw dai madu shi na madu jan kaba hta grau nna kaja ai ja ni lung seng ni hpe magri ni hpe la wa na gaw shi ra ai majaw dai Ah Ja hpe tsun ai da. "Ah Ja lama na ndai madu wa gaw nang hpe magri la wa ya na ngai hpe gaw lung seng la wa ya jang nang myit kaw gara hku hkam sha na" nga shi hpe san ai shaloi Seng Tsawm gaw aw Ah Ja gaw Seng Tsawm hpe tsun ai "Seng Tsawm e madu wa ndai gaw ngai hpe hpa nla wa ya timung shi hku na ngai hpe ndai ram bau da ai pyi ngai grai chyeju kaba sai" ngu tsun ai. Dai shaloi Seng Tsawm gaw pawt mayu nna e Ah Ja yup taw ai shaloi Ah Ja kara hpe lagu daw kau ya ai hku re. Dai shaloi Ah Ja mung hkrap let nga taw shaloi "Nang dai ram hkrap taw ai gaw wo de nang hkrap taw ai wo de nga ai an na madu wa gaw gara hku byin taw na nang chye ai i. Masha langai hkrap ai na nang ndai ram myit npyaw jang gaw wora langai gara hku byin taw na? Nang nchye na ai i majoi joi nau hkum hkrap" ngu tsun na dai shaloi e Seng Tsawm mung "Nang ndai ram hkrap taw na rai yang gaw wa u wa u wa u anhte nta na nang hpe gawt shapraw kau na gawt shapraw kau na" ngu na gawt shapraw kau ai hku re. Shaloi Seng Tsawm hku na ma "Ha ha ha ha ndai nta na lauban kaba sahte gaw ngai nan rai sai" nga Seng Tsawm ndai hku pyaw taw ai shaloi Ah Ja gaw Ah Ja gaw na timung Ah Ja wa mat ai hku re. Ah Ja gaw wa na nam maling kata de ladi galu law ai dingla langai hpe mu ai hku re. Ladi galu law ai dingla langai mi gaw shi hpe tsun ai "Ah Ja nang hkum hkrap u" nga tsun ai dai shaloi dai Ah Ja gaw Ah Ja gaw shi hpe tsun ai e "Dwi la dwi la dwi la nang hpe Ah Ja hpa pyi ntsun shi wa dwi la nang Ah Ja na lam hpe yawng chye ai i" ngu tsun dat ai shaloi "Nang nang de sa wa lam kaw nang de sa wa lam kaw nang hpabaw ni galaw rai" shi hpe azin ayang san wu ai. Dai shaloi Ah Ja mung "Lam kaw asak grai kaba sai adwi hpe hka hpai ya ai ma langai mi rai hkrut ya ai kaw Ah Ja karum ai. Ngu na she nga langai mi hkarang kawng ntsa kaw si wa maw maw re hpe Ah Ja hka de bang ya ai" ngu tsun dan ai shaloi dai dingla dai mung "Nang gaw ndaii hku kaja ai bungli ni galaw ai majaw nang hpe ngai kumhpa shagrau na matu nang nang de sa wa rit" ngu na tsun ai shaloi "Ndai gawk kaw na nang ra ai sutdek langai mi la u" ngu tsun ai shaloi Ah Ja gaw da Ah Ja gaw kawa sutdek hpe sha la ai. Kawa sutdek hpe la na wa ai. Wa ai shaloi e shi hpe tsun ai "Ndai hka kaw na na baw hpe na na tsing u baw hpe tsing u" ngu ai shaloi Ah Ja gaw tsing dat ai shaloi mi yat hta shi galu taw ai kara hta grau galu ma galu jat mat na lauban ma lauban mat ai. Ngut na she shi hpe tsun ai "Ndai kawa ndai hpe nang gaw nta du wa yang she hpaw yu u" ngu tsun dat ai shaloi e shi gaw nta du na hpaw yu dat yang kawa raitim mung kata de gaw ja lung seng ni rai taw ai. Dai hte e shi gaw lau ban mat ai majaw dai mare de lu lu lu su hte nga taw ai. Shi gaw kaja tengman ai amu sha nga mat Ah Ja gaw moi gaw shanhte e shanhte gaw yi sha yi ni sun ni hkauna ni sha hkai sha timung Ah Ja gaw e seng hpaw sha ai. Hpaw sha ai shaloi shi gaw shi na amyu gaw lahtaw re majaw Lahtaw Ah Ja ngu ndai shi na ndai seng gat seng na mying hpe Lahtaw Ah Ja ngu shamying na hpaw sha ai hku re. Dai Lahtaw Ah Ja seng kaw gaw um grai lu dut nna Lahtaw Ah Ja gaw shi gaw rai ndai hpe lap manga rau la wa jang lap masum lap mali nmyat ai sha lap mi daram sha myat na lap manga rau la wa jang lap kru ram hte sha dut ya ai majaw ndai Lahtaw Ah Ja a gat seng kaw gaw masha ni grai mari ai. Raitim mung shi na madu wa ni gaw wa ai shaloi i lung seng ma nlu ai magri ma nlu ai ja ma nlu ai majaw hpa nlu la wa ai shaloi shi na madu jan Seng Pan gaw shi hpe hpabaw tsun ai i nga jang gaw "Nang gaw masha nrai nga le nang tsun ai gaw lung seng ni la wa na ya gara kaw nang gaw hpa mai jai lang ai baw masha nrai nga ai" ngu ai. Raitim mung shi gaw tsun ai da "Hka nye madu jan nye madu jan kaba gaw taw" ngu "Nchye nchye nchye na madu jan le grai nkaja ai rai sa ngai hpe she sat na matu hkyen wa" ai nga dai hku masu tsun ai. Masu tsun na shi gaw tsun ai da shi gaw ndai hku tsun ai da e "Ngai sa wa ai lam kaw Lahtaw Ah Ja nga ai seng langai kaw nga ai. Dai gaw grai lu dut ai rai taw nga dai ngai na madu jan nre kun" ngu yang shi gaw "She nrai nga dawng sa yu ga le anhte ma ya ndai sa mari chyam yu ga i re kun nre kun naw sa yu ga" sa yu dat yang gaw kaja wa rai taw ai. Kaja wa rai taw na grai mau ai. Mau timung dai Seng Pan gaw "Shi mi yet sha shi hpe gawt shapraw shi hpe gawt shapraw da ai re majaw gawt shapraw da ai majaw ngai gaw asum nmai hkam ai dai majaw ngai hpa mi nga nga ngai shi hpe gawt shapraw da re majaw ngai hku na ma dang ai ahkaw ahkang hpe ngai lu ra ai" ngu hku na shi gaw dai hku sha nga ai. Hpang e shanhte ni gaw le hte le le hte le shanhte ni dai shanhte na nta kaw nga ai nta ni mung dut sha kau ra ai. Nga bainam ni yawng mung dut sha kau na dai hku machyi kaba ni hkrumm ai shaloi dai gaw dai madu wa gaw Seng Pan hte madu wa gaw shanhte na Lahtaw Ah Ja kaw sa na dai hku nga ai shaloi Lahtaw Ah Ja mung "Nang gaw moi i ngai hpe moi pyi hkap la da ai majaw ngai mung nang hpe bai hkap la da na" ngu dai hku hkap la ai. Raitim mung Seng Pan gaw grai nkaja ai majaw dai Lahtaw Ah Ja hpe bai sat kau ai. Sat kau ai shaloi ndai Lahtaw Ah Ja hku na shi madu wa hpe grai tsawra ai majaw Lahtaw nat ngu nga ai. Dai shani kaw na lahtaw nat ngu ya chyawm me nat jaw prat nnga mat timung dai gaw moi moi moi re majaw dai moi kaw na dai ya gaw moi nga jang moi na hte ning bai du ai hkan e gaw dai Lahtaw Ah Ja nat ngu hpe kam ai. Lahtaw nat ngu ai gaw shi hpe kaja ai hku e atsawm di lu jaw yang shi mung shi na hku ma jaw ai. Ngut nna she shi hku na ma atsawm di e makawp maga ya ai ngu ai hpe ndai maumwi ndai na maumwi hpe ndai shara kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0946
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0946
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0946
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi maubyin a ni gaw lahku laja lap nhpa na ya ten du hkra baw taw ai i baw taw ai lam hpe ngai hku na kachyi mi sang lang dan na hku re. Moi shawng de da e mare langai mi hta da dai mare hta gaw da lagat ni grai nga ai hku re da. Dai shaloi anhte shinggyim masha ni hku na ma da ra marin ai myit grai law ai majaw da e ndai gat sha ndai lagat tsip ni hpe lagat hkyi ni hpe sha mayu ai majaw ga kata rawng ai gat sha ni gat sha hkyi ni hpe sha mayu ai majaw dai lagat kanu ni lagat kawa ni nnga ai aten shaloi ndai dai ga de nga ai ndai lagat sha ni a dai ntsin ni hpe lu na matu shanhte ni hkuna ndai mare salang ni hku na ma bawngban ai shaloi da tsun ai. Nkau makaw i dai kaw na dai mare hta gaw i yawng hkra gaw yawng jawm nga ai da. Kaga htinggaw hte htinggaw nnga ai da dai mare kaw gaw masha law magang kade law tim makaw malu rai na dai hku shamying hkat ai da. Shaloi dai kaw na kaba dik htum makaw gaw tsun ai da shi na kanu hpe "Anu ndai masha ni na asak masha ni na nta masha ni na dum nta hpe gaw hpya ya ai baw nre. Hpya ya yang gaw shanhte hku na ma anhte hpe bai nhtang chye ai num lai ngu nga ai" ngu shi kanu hpe dai hku tsun ai da. Dai shaloi kanu mung yu na shinggyim masha ni a ndai ra marin a lam a majaw shi na kasha a ga hpe nmadat ai sha ndai hku sha e dai gat sha gat sha ndai ntsin ni ndai hkyi ni hpe lu na matu ndai shan nu shan wa ni hku na tsun na ndai nam de sa mat sai da. Lani mi hta ndai nam de sa mat re shaloi ndai ndai lagat ndai lagat rawng ai ga gaw da kaga ga ni hte nbung ai sha lak lak lai lai bawng taw ai zawn zawn re ni dai hku dan re kumla ni nga ai da. Dan re kumla ni nga rai yang shanhte ni gaw dai tam hkawm sai da. Shani tup dai shana tup dai de sa na dai hku tam hkawm ai. Shaloi dai kawa wa gaw ndai gat sha ni rawng ai ndai ga hpe mu nna htu ai da. Htu htu htu rai yang ndai gat sha ni gat sha ni ngu gaw ndai ga kaw rawng ai pyi wo sung sung sung sung tang tang re hkan e she rawng ai da. Rawng ai kaw she wo sung sung htu ai da sung na nmu hkraw ai da. Nmu hkraw yang um e kanu gaw pawt ai da. Kanu pawt na i da kanu bai htu ai da. Kanu bai htu htu htu rai yang mu sai da. Mu na she ndai gat sha ni hkyi ni ndai ntsin ni yawng hpe shanhte na nta de la wa ai. La wa na ndai lagat kasha ni hpe ma shanhte yawng la wa sai. La wa ai shaloi nta kaw dai hku ni hpya sha re shaloi lagat kanu gaw wa sai da. Lagat kanu wa na shi na kasha ndai shi na ndai tsip ni hpe tam ai shaloi gaw nmu taw sai da. Nmu na lagat ni gaw grai pawt mayu ai da. Lagat ni gaw pawt mayu tim anhte shinggyim masha hte lagat ngu gaw anhte shinggyim masha ni hku na ndai lagat hpe mai sat ai majaw shanhte ni gaw i anhte shinggyim masha ni hpe ndang re majaw ndai lagat ni gaw gara hku nchye di masha ni hpe mung gara hku nlu nhtang jang ndai shi na makau kaw nga ai ndai lahkru laja lap ndai hpe gawa ai da. Gawa gawa gawa gawa rai yang ndai lahkru laja lap ni gaw baw dat baw baw baw baw dai hku re ai da. Dai majaw lahkru laja lap gaw ndai hku ya ten du hkra tim mung ndai baw baw rai taw ai da. Dai majaw ndai ya ten du hkra tim ndai lahkru laja lap gaw dai hku byin ai ngu hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0947
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0947
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0947
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai maumwi a lam gaw maru amyu sha ni moi gaw nat jaw jaw na ya hpung de gale wa ai nhpabaw na gale wa ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da moi moi moi gaw da maru ni tim nat jaw jaw ai masha ni gaw da masha si yang da madum sumpyi ni hte dum yang gaw da nmai yup nga ai nmai yup nga ai ndai htung hkying ni nga ai da. Dai shaloi she i maru nta langai kaw da num sha langai si ai da. Ja Seng Nan ngu ai grai tsawm ai num sha langai si ai da. Num sha langai si ai shaloi gaw da dai mare kaw nga ai e dai nat jaw ai nat jaw jau ai ni gaw da dai kaw sa dum ya ai da madum sumpyi ni rau sa dum ya shana tup dai nat jaw jau sara dai mung i "Nang hpabaw sha mayu ai ndai Ja Nan ndai Ja Seng Nan hpe gaw nang nkaja ai de ndu u ga lo. Nang wa ra yang wa jaw na nang u ra yang u jaw na wuloi ra yang wuloi jaw na hpabaw lu sha yang hpabaw lu sha jaw na. Nang nan anhte hpe di di ga shaga u lo ra ra ra ra" dai hku ni tsun taw ai da. Dai hku ni tsun taw shaloi da dai kaw na sumpyi i sumpyi shup sheng ni dum taw ai la ni gaw kachyi mi yup nga mat ai da. Hkying shi lahkawng jan hkying langai hkying lahkawng ram rai yang kachyi mi myet sha nga mat. Kachyi mi myet nga mat tim bai rawt na bai dum ai da. Bai dum ai raitim mung da dai kaw gaw dai htung hkying kaw gaw nmai yup nga ai da. Yup nga sai hte gaw i dai si ai masha dai gaw i kaja ai de ndu ai sha nkaja ai de du ai majaw i dai majaw shanhte ni gaw i kachyi mi yup nga tim bai dum ai bai dum bai dum raitim mung da ndai si mat ai Ja Seng Nan ndai gaw da Ja Nan shi nat shayi de du mat ai da. Nat shayi de du mat re shaloi gaw i dai kawa gaw yup mang kaw mu ai da "Awa awa grai kahtet ai grai kahtet ai ngai le grai kahtet ai ngai le i ja nat shayi tai taw nga ai rai sa wa nanhte ngai si ai shaloi madum sumpyi ni dum ai shaloi atsawm ndum ya ai dai wa nanhte na mara re ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai na dai kawa dai gaw tsun ai da dai kaw na dai kaw na dai nat jaw jau ai ni hte yawng hte rau dung rau jahta na she i "Ya anhte jaw jau taw ai ndai nat ndai gaw shi hpe kachyi mi mung nmai shut ai she rai nga anhte hku na ndai ram ting shi hpe jaw jau ndai ram hkungga shi hpabaw ra yang hpabaw shi hpabaw sha mayu yang hpabaw nlu tim pyi jaw nga tim mung shi hku na anhte hpe nye kasha hpe ndai hku di ya ra ai i. Shi gaw nhpabaw rai na wa shi gaw anhte hpe e shi nhpabaw ra yang anhte hpabaw galaw ya nga le, nlu tim hkoi shap na galaw ya rai nga le. Dai hpe shi wa ndai hku di ai gaw shi gaw grai nan nan ndai kalang gaw shi hku na shut ai law mat sai. Dai majaw anhte ni shi hpe njaw jau ai sha anhte ni kaga de kaga hpung de bai jaw jau ga" ngu dai hku tsun na ndai dai ndai hku ni tsun ai majaw ndai ndai hpung makam ngu gaw nga wa ai re. Ndai hpung makam nga wa ai na npawt nhpang gaw ndai nat shayi Ja Seng Nan a majaw re ai. Ya mung ndai Ja Seng Nan a labau hpe gaw e azi ni nre kadai mung chye ai ndai ndai i dai kaw na ndai azi ni hku na ma ndai nat hpe njaw jau ai sha anhte na hpung maga de gale wa ai ngu hpe tsun mayu ai hku re law.

Extended Data

ID
KK1-0948
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaca9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0948
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0948
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw woi ni nhpa majaw langu si hpe ra ai nga hte langu si hpun gaw nhpa na magaw taw ai nga na lam hpe tsun na hku re. Moi shawng de da woi ni woi ngu ai ni gaw da langu si hpe nchye sha ai da. Hpabaw na nga yang da langu si gaw da manyen manyen nga na shi na ndai shi na sha dat yang i shi na ndai ashe baw gaw adwi nga majaw woi ni hku na ma nra ai da. Ngut na she da ndai langu si hpun ma magaw taw ai majaw da woi ni hku na myi sai nhtuk ai da. Nhpa na i nga yang woi ni a labau gaw da nhpa sha raitim mung nhpa sha raitim mung i ding ding dawk dawk ga shaga yang pyi i "Nang hpe ngai tsawra ai nang hpe ngai tsawra ai ngai hpe tsawra na i" dai hku dawk dawk dawk dawk she shaga ai da. Raitim mung da ndai langu si hpe yu dat yang mung magaw magaw sha bai rai ngai ngai sha bai re ai majaw shanhte gaw dai hpe grai myi sai nhtuk ai da. Dai majaw woi ni zahpawng hpawng ai da "Anhte na ndai mare hta ndai hta langu si hpun nmu hkra langu si hpun nmu hkra anhte ni ndai hpe langu si hpun langai mung nngam hkra ndai hpe anhte ni yawng hpe hkan baw kau ra ai" ngu na hkan baw ai da. Hkan baw hkan baw hkan baw moi na langu si gaw da ya na gaw i kaba ba law na i kaba ba law na i ngai ngai nre da i. Ngai ngai chyawm me re ai raitim i um kaba ba law nnga ai le i kachyi chyi sha law kachyi chyi sha law sh anga ai majaw i e woi ni gaw sha yang ma hkru hkru kat kat sha mayu ai. Hkru hkru kat kat sha mayu ai majaw langai mi sha sha jang gaw lama na sha ra ai majaw sha ra mat jang law law sha na nnga mat sai. Dai majaw shanhte gaw dan re hpe nra ai. Lama na woi ni grai law yang dai hpe sha jang gaw e hkru hkru kat kat nlu sha ai majaw dan re i shanhte ni pawt hkat na hpe nkam byin ai majaw hpun ni hpe yawng hpe hkan baw ai. Hkan baw hkan baw hkan baw raitim mung langu si hpun langai nam sum wum kaw na langu si hpun langai hpe nmu hkrup ai. Nmu hkrup ai nmu hkrup ai majaw dai langu si hpun gaw naw hkrung taw ai. Langu si hpun dai gaw mala la e mala la kaba ai i. Mala la kaba kabaaaaa law taw ai langu si hpun she rai taw nga i. Langu si she rai taw nga koi langu si dai gaw grai kaba ai da. Langai mi ndai langai mi kaw i ndai langu si si ai ndai e uraw langai mi kaw i koi mali shi manga shi kru shi sanit shi tu ai da. Grai law hkra tu jang she i kadai dai hpe gaw da dai kaw na e ndai woi kaw na woi kasha langai mu na hku nga. Woi kasha dai gaw da ga ma nchye shaga ai da. Ga ma nchye shaga rai jang she i mu tim nchye tsun dan na hku nga. Koi amu aya hte ta ni i dai hku na i hte gaw galaw dan ai i "Um ndai kaw i grai kaba ai hpun langai nga ai ndai kaw grai mu na zawn zawn re ahtoi re nsam re" ngu tsun dan ai. Raitim mung da shi gaw ga nchye shaga ai re majaw "Ummh ummh ummh" nga gaw nchye na ma ai da. Nchye na i woi ni "Wo wo wo" sha nga majaw i dai hku ma nlu tsun ai da. Nlu tsun jang she ga grai pawt mayu ai da yaw woi dai gaw shana shagu i grai pawt mayu na she shi gaw "Ngai ndai ram kaba ai hpe she mu da nga yang" ngai shanhte na ndai kaw gaw i ndai woi hkaw hkam gaw "Sha u" sha nnga yang nmai sha ai da. "Sha u" sha nnga yang nmai sha ai majaw shi gaw n-gwi sha ai da. N-gwi sha re she i ndai hpe sha ndai gaw dai hku sha nga taw ai da. Hpang e kwi dai woi hkaw hkam wa gaw tsun ai da "Anhte ni ya wora ga de sa na, sa na ndai kaw na namsi ni hpe anhte bai di la na anhte ni sha ga" ngu tsun ai da. Koi shi gaw grai pyaw sai da koi dai de sa na i nga jang dai hpe dai hpun hpe mu na re majaw i grai pyaw ai da. Sa yang dai kaw hpun grai langu si ma kaba ba law ai da law langu si ma kaba ba law jang she i dai langu si ma ga chye shaga ai da. Langu si hpe mu jang shanhte ni sha ai da sha na dai woi hkaw hkam wa gaw da langu si dai hpe hpai dat ai hte ga de jahkrat kau dat ai da. Ga de jahkrat kau dat ya jang she um langu si ma hkrat mat na langu si ma "Aka grai machyi ai i ngai pyi nanhte ni sha u ga nanhte ni kalang ta mu ai hte sha ra mat hkra ngai pyi kaba law she rai nga yang um e ndai ting kaba ai ndai ram ting tsawm ai e ngai pyi grai nanhte myit ra sharawng hkra ngu na ndai ram ting byin ngai zawn zawn re langu si hpe nanhte ni gaw ngai hpe dai hku kabai ai i" dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang gaw "Nanhte kaba ai nra jang ma e daini daina kaw na tu matu hti ning hpra ning koi hpang hpang hpang de na langu si ni yawng gaw nmai kaba ai. Kaji seng seng sha re ai kaji seng seng sha mai re ai" ngu na shi gaw ndai hku matsa mawa tsun dat ai hku re. Dai kaw na langu si ma kaji mat ai ngut na she um ndai woi woi ni a woi ni a ndai n-gup hkan e ma bawng bawng re hpa na i nga yang da ndai langu si hpe sha sha sha rai yang langu si gaw dwi ai dwi ai re majaw shanhte hku na nlu ma-ut ai. Nlu ma-ut jang ndai n-gup shakap hku na makoi da ai. Makoi da yang she i e makoi da na hpang e shi na shi kachyi chyi kachyi chyi sha sha ai. Dai majaw ndai shi gaw ndai shara hkan e ma kaba ai rai na she langu si hpe ndai hku kachyi kachyi kachyi sha na ya du hkra woi ni kaja langu si ni hpe ra ai re ai. Ngut na she langu si dai langu si hpun gaw ndai u shingraw u shingraw kaw ndai i langu si u shingraw langai kaw uraw langai kaw mali i u kaba ba law ai masum mali manga tu majaw i ndai langu si hpun gaw kaji ai rai yang ndang ai. Ndang yang gaw wora ndai de ngai re majaw i langu si hpun ma magaw taw ai re ngut na she langu si ma kaji mat ai re. Ngut na she ndai woi ni ma ndai langu si hpe dai hku i sha sha shaning hku sha sha sha rai na ndai hpe ra mat ai re ngu na tsun mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0949
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacaa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0949
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0949
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na ya ngai tsun na labau maumwi a mying gaw num nwa ra ai lam gaw e kadai hku na shaprut shabra dat ai gara hku na byin wa ai lam hpe ngai hku na sang lang dan na hku re. Moi shawng de da Kaw Bu nga ai num kasha langai mi nga ai da. Num sha dai gaw da grai tsawm ai majaw da shi hpe gaw da dai mare kaw na la ni yawng gaw grai ra ma ai da. Ra ma tim shi na shi gaw da gara hku myit ai i nga yang num nwa hkraw mat ai. Num nwa num nkam wa ai i dai hku myit ai dai. Shi na kanu kawa ni gaw gumhpraw ja gumhpraw hpe gaw grai myit marin ai kanu kawa ni re da. Dai shaloi ndai la hku na ndai num hpe sa hpyi ai i koi gumhpraw law law rau sa hpyi ai. Dai shaloi kanu kawa ni hku na shanhte na kasha Kaw Bu hpe jaw sha kau na hku ngu sai. Jaw sha kau sai da. Jaw sha kau re shaloi num dai gaw i kawa gaw tsun ai kawa gaw i "Kaw Bu e nang gaw asak aprat ma ram wa sai re majaw nang gaw la la ra sai" ngu na shi hpe dai hku tsun ai shaloi i shi gaw grai pawt mayu ai. E dan na dai nta langai kaw na ngu kawa gaw kaba htum re kawa na ga hpe kadai ma nmai lale ai. Lale jang gaw kasha nre hku i shat shadu na ndai shat hpe atsawm di i ganyup da na ganyup da na atsawm di yawng i galu yan di ganyup da na i kasha kade nga jang kasha nsawn sai nga jang daw kau ra ai. "Nseng sai daini kaw na nang gaw ndai la na ngai na nta hte hpa nseng sai ndai sha sha la na na na asak hpe nang gaw bau nu" ngu na ndai hpe jaw dat ra ai da. Dai hku nga jang gaw shi hte ndai amyu mi bung bung hpa nseng sai. Nang si mat timung ngai nang na poi lamang kaw sa tim nsa tim mai sai. Nsa timung "Aw ndai shi na kawa re gaw" nga hpa tsun na lam ma nnga sai. Dai hku dai hku shi gaw hkrit ai majaw shi gaw "La na" ngu na kawa hpe ga sadi chyawm me jaw kau dat ai raitim shi gaw i dai hpun npu kaw num nla ra ai lap ngu gaw moi gaw dai hku mi nnga ai. E nnga ai i shi gaw hpa lap ngu ma nchye ai npu kaw hkrat wa ai lap hpe she i atsawm di i dai hku manai manai na she ndai hku di ai. "Num grai nkam wa ai num grai nkam wa ai num grai nkam wa ai num nla ra ai lam nga u ga" nga i dai hku di chyai di chyai di chyai dai hku di chyai di ai da i. E dai hku di chyai ai shaloi ndai kawa gaw shi hpe shaga la ai i. "Ma nang manya manya nga hkum nga nga rai law nang nre ai hkum di di rai law ndai masha ni hkai da ai ndai i hpun gaw ndai namlap gaw din din rai na ndan re zawn re nang gaw di chyu chyu di di chyu chyu di ya nang na prat hta she nang na na prat hta nang na na prat hta she num nla ra ai lap ngu gaw hpang e na na kasha ni kaw bai nga mat na. Num i dai hku nga mat na dai majaw nang ndai hku hkum di" ngu na shi hpe dai hku tsun ai i. Rai na woi bai woi mat da. Woi mat rai na i e dai hpyi ai lam ni i hpyi ai lam ni moi na htunghkying hte maren dai hku ni galaw ai. Amyu myu galaw na she i e num ndai sharawt sha lamang ni galaw sai da. Sharawt sha lamang ni galaw na she ndai hkungran poi hta ndai num gaw hprawng wa ai. Hprawng wa shaloi she ndai shi moi di da ai namlap ni hpe tsun ai i shi gaw ga sadi sa la na sa "Ngai pyi i num dai daram nkam wa ai aw la ndai ram nkam wa ai wa hpe ngai na kawa ni gaw wa shangun ai. Wa shangun ai majaw i hpang e hpang e na mahkawn kasha ni i num kasha ni hku na ma tinang nkam wa ai nkam wa jang nkam wa ai dai hku i nga nkam wa jang ma ndai shanhte na myit hpe shapyaw ya na shanhte dai hku shapyaw ya na matu i ndai num nwa ra ai lap ngu gaw nang hpe ngai nga u ga i nga u ga" ngu na dai hpun ni hpe dai namlap ni hpe shi ga sadi sa la ai. Rai yang gaw "Ngai na prat kaw na gaw ndai num nwa ra ai lap ngu gaw nga u ga" ngu na i nga hkra ma i galaw rai di na dai num i dai hpun ndai namlap ni hpe dai hku ga sadi sa la ai da. Dai hpun ni ma hpabaw tsun ai i nga yang "Nang anhte hpe i ndai hku je kau ai majaw i je kau ai majaw anhte na ndai ndai namlap i ndai namlap yawng hkra gaw i ndai hku byin mat sana byin nna ndai num nwa ra ai lap ngu gaw nga sana" nga majaw i ndai shi na ndai Kaw Bu wa prat kaw na ndai shi na num nwa ra ai lap ngu ai nga ai. Ya du hkra timung e ning rai na makau hkan e i nta hkan e num nwa ra ai namlap hpe hkai da ma ai. Ndai hpe mai sa yu ai ngu dai shani kaw na ndai Kaw Bu a prat kaw na ya anhte ndai ten ya anhte sak hkrung taw nga ai ndai hta mung ndai num nwa ra ai lap ngu gaw ya du hkra nga ai ngu ai ngu hpe ndai maumwi hte tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0950
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0950
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0950
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw sharam hte jahkyawn hpa na nju ndawng byin ai lam hpe tsun mayu ai re. Moi shawng de da nam sumup langai mi hta da grai tsawm na asan re hka shi langai mi nga ai da. Dai hka shi dai na makau kaw gaw da hpun ni ma grai law hkra tu ai da. Dai hka hpe sa jum sa hkra sa mu ai ni na myit hta da hkam sha taw ai tsin yam ni yawng gaw mat mat re ai da. Hpa na i nga yang da ndai hka htung kasha gaw ndai hka lwi taw ai hka ndai gaw da asan re ai majaw rai nga ai da. Dai hta da grai tsawm ai grai ma myit kaja ai da, grai ma myit kaja ai karam langai mi nga ai da. Karam dai gaw da laika hpaji nchye tim da myit su ai da, masha ntsa hta da chye na ya ai da. Lani mi hta da grai masu magaw chye ai jahkyawn ngu 1 nga ai da. Jahkyawn dai gaw da hkaram hpe hpabaw tsun ai i nga yang da shi gaw jahkyawn gaw nga grai sha mayu ai majaw tsun ai da. Gai hkau e hkau sharam e ngai gaw nga sha mayu ai dai majaw nang gaw hka kata de shang na nga rim u. Ngai gaw ndai kaw na nang rim wa ai nga hpe ngai gaw gumlawt rim na ngu tsun ai da, she mai le retim mung nang hku na nang gaw an na ndai dusat dumyeng ni na kaw na nang gaw masu magaw re re majaw nang hpe ngai nkam ai. Nang kam hkra ngai hpa baw di ya ra na rai ngu tsun ai da. Dai hku nga yang da e nang ndai ram ting ngai hpe hpyi nem dan taw yang ngai ma kam na le raitim mung ya ngai hka shang sai nang ndai kaw nga taw yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw nga taw sai, sharam gaw nga grai law hkra lu sai da nga 3 lu ai da, nga 3 lu ai shaloi she langai mi gaw loi kaba langai mi gaw kachyi mi kaba, langai mi gaw kachyi sha law lu ai da. Dai shaloi da dai sharam dai gaw da hkau jahkyawn ngai nga 3 lu sai, nang gaw bawnu rawng ai majaw garan u ndai nga hpe garan u ngu tsun ai da, dai shaloi ngai garan na ngu kaba law hpe shi la ai da, dai kaw na she nau n kaba ai hpe shi hpe jaw ai da. Kaji ai langai naw nga ai da, kaji ai langai hpe gaw shi ohra langai hpe mung n kam jaw shi la yang mung ohra langai pawt na hkrit ai majaw da shi gaw da tsun ai da, gai ya nang gaw ndai hpe ndai nga langai mi kaw kade ram manu dan ai ngu hpe nang shadawn sharam hkra nang gaw nam kaw na tsingdu nga tim moi gaw da ya na zawn tsingdu nre ai da. Tsingdu ngu gaw galu lu law baw tsing du hpe tsun ai ngu, dai tsingdu la na she da dai nga hpe gyit gyit di na sharam i gara maga gaw grau li taw ai kun dai hpe shadawn sharam ga, nang gaw tsingdu sa tam u ngu tsun ai da. Dai shaloi da shi gaw tsingdu sa tam sai da, sa tam ai shaloi gaw da shi gaw nga hpai mat na, nga hkum hpai mat nga hpai mat jang nam kaw na dusat ni gaw ndai sharaw ni gaw ndai nga hpe sha kau na ra ai dai majaw nang gaw lawan chyang na sa tam mu ngu tsun ai da, dai shaloi da shi gaw da satam sai da, satam ai shaloi ndai jahkyawn gaw matse labye ndai masu magaw re jahkyawn dai gaw da bawnu grai shakri ai re majaw da shi hpe ndai jahkyawn gaw da nga ni shi lu malu nga ni yawng hpe la na hprawng mat ai da. Nam de hprawng mat ai da, hprawng mat ai shaloi shi gaw dai hpe sha ngut sai da, sha ngut na nra sha ngam ai da, nra hpe gaw dai kaw tawn da ya na shi gaw hprawng mat sai da. Hprawng mat ai shaloi ndai sharam gaw i du wa na she i hkau nang gaw lu sai ngu tsun ai da. Nang gaw ya she sa wa ai gaw oh nang hpe ngai tsun sai nau hkum kagat ngu sai. Na na ndai shara ai nsen grai na ai majaw hkang hkyi ni gaw sa na ndai nga ni hpe yawng sha kau ya sai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw i bawnu nnga ai majaw da hkanghkyi ngu i nga sha nsha ma nchye ai da, bainam ngu nga sha nsha ma nchye ai da, hpa ma nchye ai da dai majaw aw e e e nang ndai ram sha mayu ai yang ngai kalang bai la ya na ngu tsun na kalang bai hka kata shang na kalang bai sa hkoi ai da. Shi gaw 2 lu ai da, langai ngai la na shi gaw tsun ai da, gai ndai hku re yang nang hte ngai rau shadu sha ga. E mai ai shadu sha ga, langai mi gaw da shadu sha ai nga timmung da dai hku gaman shadu sha mayu ai da, langai mi gaw da jinghpaw shat mai zawn zawn shadu sha mayu ai da. Shan 2 gaw da yak taw sai da, yak taw shaloi gaw da dai sharam gaw tsun ai da yaw, sharam gaw da hkau e nang gaw ndai nga ni hpe nang hkoi ai nre ai, ngai hkoi ai, ngai gaw hka kata kaw nga timmung nga ngu gaw hkoi la gria yak ai, lamana anhte hpe sha ai nga she re yang ngai gaw ndai asak pyi si hkrum ra ai dai hpe ngai gaw nhkrit ai sha hkoi ya ai gaw nang gaw ngai tsun ai hku nang galaw ya ra ai le ngu tsun ai da, dai shaloi shi gaw i nkam ai da, aw nang gaw dai hku i ngu ai, dai majaw dai hku nga yang ma mai ai le kadai wa hka de grau na lu hpungyawt lu ai kun ngu tsun ai da. Grau na lu hkwi ai kun ngu tsun ai da, shan 2 gaw shingjawng ai da shingjawng ai shaloi da sharam gaw da hka de shang na hka de mai hkoi ai baw re majaw hka de hkoi ai, retim mung da jahkyawn gaw hka hpe hkrit ai re majaw da ndai kawng kaw sha tsap na ndai hka shi na makau kaw na nga kachyi chyi sha zaibru htu ai nga kachyi chyi hpe sha rim ai da, retim mung da shi gaw tsun ai da, shi sum na hkrit ai majaw da shi gaw da dai sharam hpe shaga la na tsun ai da. Nang hpe ngai ndai hku shingjawng taw yang gaw da sha sum na re, nang ra ai hku shadu sha ga ngu na shi ra ai hku shadu sha ga tsun timmung da sharam ra ai hku nshadu ai sha shi ra ai hku shadu ai da, sharam gaw nra ai majaw n sha ai. Shi sha sha kau ai, dai hpe sharam gaw dai hpe chye na na aw shi gaw ndai hku ngai hpe masu magaw matse labye na ngai hkoi mahkoi yawng hpe shi sha nga na ngai hpe masu nga ai ngu chye na ai da, lamana jahkyawn ni she anhte nga ai shara de sa wa jang anhte ni hku na ma shi hpe kawa na ngu tsun ai da, dai shaloi i shi hprawng mat ai shaloi jahkyawn gaw da ndai sharam gaw i ngai hpe nju nga ai dai majaw sharam hpe mu shagu anhte ni hku na kawa na ngu na myit let shan 2 gaw da nhkrum hkat ai da, ya ten du hkra timmung da gara hkan e timmung kaning re sharam myit su ai sharam tim myit nsu ai sharam tim da jahkyawn hte nga yang gaw da gara hku ma n kaw hkat ai ngu hpe tsun mayu ai. Ndai maumwi sharam hte jahkyawn a n hkaw hkat ai lam maumwi hpe ndai shara kaw jahkring dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0951
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0951
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0951
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai lam gaw lapu hte masha hpa na nhkaw hkat ai lam rai nga ai. Moi shawng de mare langai mi hta grai grai tsawm htap na sari sadang hte hpring tsup ai num sha langai nga ai da. Dai num kasha na mying gaw da Ah Ja nga rai nga ai. Num sha dai gaw da mare masha ma kaji kaba dinggai dingla yawng hpe mung da grai karum ai num kasha rai nga ai. Dai kaw na la shabrang ni mung da dai ma dai num sha dai hpe grai ra ai. Raitim mung da shi gaw da "Ngai la na la gaw e ntsawm timung hpaji nchye timung e myit gaw kaja ra ai. Kaning re ai masha hpe timung hku hku hkau hkau chye kanawn ra ai" ngu dai hku myit da ai da. Lani mi na ten hta da e shi wa gaw da si mat ai da. Si mat ai shaloi shanhte gaw da shi nu hte shi sha nga sai da. Shi gaw grai myit npyaw ai raitim mung da shi gaw da "Hpa nra ai nye wa nnga mat ai ngu gaw shi na asak hte i asak hte asak she re hpa nra ai" ngu shi na myit hpe myit hpe nkaji ai sha myit hpe nkaji ai sha i n-gun amyu myu hku na awai la ai da. Kanu hpe mung i "Anu e hpa nra ai law" ngu dai hku na i atsawm di tsun ai da. Shi gaw da grai asak ni grai nkaba shi timmung da kanu hpe tam jaw ai da. E dai hku kanu mung da kawa si mat ai a majaw machyi kaba hkrum taw nga ai da. Lani mi hta da kasha gaw da nta kaw shadu sha na n-gu ni hpa nnga mat ai majaw shi gaw nam sa ai da. Nam sa ai shaloi da nam kaw da e baren i baren daw mi masha daw mi re e dan re shadang sha langai hpe mu ai da. Dai shaloi da dai la dai mung da num Ah Ja nga num sha hpe grai ra mat ai da. Grai ra mat ai majaw da e shi na shi hpe e shi a hpang de hkan na tsun ai da. "Nang hte ngai gaw nmai byin ai nang ngai hpe kade ra tim ngai nang hpe kade ra tim nang gaw lapu i baren daw mi masha daw mi re gaw nang hte ngai nmai ai" ngu tsun na wa mat ai da. Shani shagu da bat shagu bat shagu bat shagu hkan rai di shi gaw da hpa ntsun ai sha wa mat mat re ai da. Dai shaloi da dai baren daw mi masha daw mi re i dai shadang sha gaw masha gale na shi na mare de hkan sagawn hkawm ai da. "Ah Ja nga num sha langai na lam chye ma ai i" ngu tsun ai shaloi da dai mare masha ni gaw tsun ai da "Aw jinghku ahkau nang gaw dai Ah Ja hte hpabaw seng ai ta. Ah Ja gaw hpabaw mara galaw shut da a ta. Lama na Ah Ja gaw mara galaw shut da yang anhte hku na grai hpyi nem ai" ngu tsun ai da. Shi gaw mau ai da "Ha ngai hpa pyi rai ntsun shi ai wa shanhte ni gaw hpa na ngai hpe dai ram hpyi nem taw ai ta" ngu na "Ahkau jinghku ni e nhpa na nanhte gaw Ah Ja na Ah Ja na maga de dai ram ting lawm taw ta" ngu san ai. Dai shaloi da "Aw hkau jinghku nang gaw nchye shi ai she rai nga Ah Ja gaw m atsan shayen re num re sari sadang hte hpring tsup ai num re. Ngu na she Ah Ja gaw myit ma su ai ma kasha langai re. Dai majaw shi gaw hpa mara mi shut shut anhte ni hku na galoi mung shi hpe makawp maga la na ngu ai hku na anhte mare masha ni hku na dai hku myit daw dan da ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw da shi gaw myit pyaw mat ai "Hpa nrai sai law ngai gaw shi hpe e mu mayu san mayu ai lam nga na she re rai sai shi hku na ndai ram ting hpring tsup taw ai num sha she rai yang gaw ngai hku na shi hpe hpa tsun ra ai ma nnga sai wa sana" ngu tsun yang "Aw ahkau na mying naw tsun dan ya rit" ngu na hku nga. "Aw ngai gaw ndai hku ngai na mying hpe masha ni hpe tsun dan na ahkaw ahkang nnga ai. Lama na Ah Ja hpe nanhte ma dai hku hkum tsun yaw nang hpe la kasha langai mi ndai hku san ai ngu ma hkum tsun ya" ngu na shi hpe tsun da ai da. Dai shaloi mare masha ni ma "E mai sa" sha ngu na ngu sai dai kaw na la dai gaw wa mat sai da. Lana mi hta da Ah Ja gaw da shi nu grai machyi wa na da nam kaw na tsi sa tam ai shaloi da dai tsi gaw da mungkan ntsa hta da hpun langai sha tu ai tsi re da. E dai hpun kaw she da dai baren shadang dai gaw yup ai hpun rai taw nga ai da. Dai shaloi da baren shadang dai gaw shi hpe tsun ai da "Ah Ja e nang ngai kaw wa na nga jang ndai hpun nre sha ngai na asak pyi nang hpe gwi jaw ai. Ndai hpun nang i ndai hpun hpe ngai kran ya na ngai na na nu na matu ngai tsi shadu ya na nang ngai kaw wa rit. Bai na nang i hpa ma myit ma nkaji ra ai ngai gaw baren daw mi masha daw mi nga tim masha mai galai ai" ngu shi hpe atik shanang tsun ai da. Dai shaloi shi ma "Nye nu na asak a majaw nang hpe ngai i hkap la nang hpe ngai um nye nu na majaw nang hpe ngai hpa ngu na i nang tsun ai hku ngai gaw myit hkrum kau sai dai majaw e mai ai" ngu tsun kau sai da. Dai majaw dai tsi dai hpun hpe daw nna tsi ni galaw ya sai da. Rai yang shi nu ma mai mat sai raitim mung da shi nu gaw da mai timung da e shi nu gaw si mat sai da. Masum mali ya kaw si mat ai raitim mung shan lahkawng gaw hkungran kau da ai majaw shi nu "Nye nu nnga mat sai nye nu nnga mat sai majaw nang hte ngai hka ga" ngu ma nmai tsun ai da. Shanhte na dai shanhte na mare shanhte na prat kaw gaw da kalang mi hkungran ngut sai num hpe gaw da nhpa lam a mi rai rai nmai hka ai da. Sha nsi mat jang gaw da hpa ma nmai galaw ai da. Lama na da madu wa mi n nga mat mat da kaga la num la na ngu gaw nmai ai da. Lama na nchye na num la la shut kau jang gaw da la dai hpe da i shakrin da na sat kau ai dai hku htung hkying nga ai da. Dai shaloi da i Ah Ja ngu ma sari sadang rau hpring tsup ai num re majaw da "Hpa mi nga nga ngai shi hpe kalang mi hkungran kau sai re majaw ngai gaw kaga la ni hte nmai chyai hkawm sai" ngu hku na shi na sadi sadang hpe shi gaw i "Moi pyi reng reng nga wa ngai la ndai rau rai yang gaw ngai nmai hkrat sum ai" ngu na shi na myit hpe shi gaw i atsawm di shi na pandung hte pandung atsawm di i shi na myit hpe dai hku jahkrat da na shi dai hku sa ai da. Dai shaloi da la dai gaw da e Ah Ja hte lana mi yup sai da. Lana mi yup na shi na ndai baren hpyi gaw ja rai na hku nga. Dai ja hpe jahkrat kau da da na shi gaw wa mat mat re ai da. Dai hpe hta dut sha hta dut sha hpang shana bai yup bai jahkrat da hpang shana bai yup bai jahkrat da jang gaw lauban mat sai da. Lauban mat rai yang i um la dai ma dai hku sha shani shagu shana shagu dai hku sha rai taw jang she nta makau kaw na shi hte Ah Ja hte grai hkau ai num sha dai gaw da shi hpe tsun ai da. "Nang manya taw nga ai i nang dai kaw dai ram ting lauban sai nang dai ram ting lauban sai wa nang dai shana yup ai shaloi nang dai na na dai madu wa na dai baren atsawp hpe nang wan nat kau ya u le" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi ma "E mai ai i nye madu wa hte ngai e nye madu wa hte ngai hpabaw ngu na i kaja hkra nye madu wa ma ngai hpe nkabai da ai kaga num ni hte nnga hkawm hkra kaga baren shayi ni hte nnga hkawm hkra ngai ndai hku di ra sai" ngu ai hku na shana yup taw ai shaloi shi madu wa na dai baren kawp hpe wan hkru wan nat kau ya ai da. Dai shaloi da shanhte gaw da atsawm rai na nga taw sai da. Raitim mung da dai mare kaw grai nhkru nshawp ai shan nu wa ni nga ai da. Shan nu gaw da tsun ai da. "Oh Ah Ja nang shani shani mi sha hpa na nang ndai ram ting lauban mat ai rai" ngu tsun ai shaloi gaw da Ah Ja gaw da myit kaja rawng ai majaw da hpa hpe mung nmasu magap da ai sha atsawm di yawng tsun dan dat ai da. Yawng tsun dat ai shaloi gaw "Aw ndai hku i" ngu tsun ai da. "E e e" ngu na wa mat sai rai na shi kasha hpe bai tsun dan ai. Shi kasha hpe tsun dan yang shi kasha gaw tsun ai da "Ah nu dai hku nga jang anhte mung lauban hkra di ra sai. Anhte mung lauban hkra di ra sai dai majaw ah nu nang ah nu nang hte ngai nam sa ga. Nam sa na baren langai hpe i baren la e shadang dai hpe mu jang anhte hte rau nga ga" ngu tsun ai da. "Mai ai dai hku nga jang ma ma nang na myit hku sha re" ngu na shanhte nam de sa sai da. Nam de sa ai shaloi baren shadang nre ai sha lapu kaba law langai nga taw ai da. Dai hpe shanhte gaw baren shadang shadu na dai hpe e shanhte hpai wa na i shi kasha hte gawk langai kaw rau shayup da ai da. Rau shayup da ai shaloi i "Ma ya gara hku byin sa" nga jang "Hpa mung nrai shi ai law" hkring mi bai san yang "Ma ya gaw taw" nga yang "Hpa ma nrai shi ai" ngu da. Lapu dai gaw da shi na kasha na ndai lahtin de lahtin du hkra mayu wa sai da. Mayu wa ai shaloi "Ma ya gaw taw" ngu yang "Ah nu ndai baren shadang nrai sam ai dai majaw ngai hpe mayu wa sai" nga yang "Ah ma nang mung manya manya nga dai nang hpe shala ai she rai nga ai" nga. Kachyi mi bai lung lahput bai du yang "Ah nu ya grau sawng wa sai ya lahput du wa sai" ngu yang "Nre dai nang hpe tsawra na shala ai rai nga ai" nga. Hpang e gaw nshang du yang "Ah nu ya gaw nshang du sai ngai hpe sa hkye la rit" ngu jang "Nang nlauban mayu ai i lauban mayu yang gaw nang hpe shi tsawra ai she re gaw" nga "Ah nu ya gaw masin du sai masin hku du sai" ngu yang "E hpa nre hpa nre" ngu da hpang e lahpa npu du sai nga tim kanu gaw nkam ai da. Hpang e da ndai n-gup du ai shaloi da "Ah nu ya gaw ngai hpe mayu kau sai" ngu tsun dat ai shaloi kanu gaw nau nkam na hpaw yu dat ai shaloi da dai lapu dai mung da kan tit tit rai na nga taw ai da. Shi na kasha mung nnga taw sai da. Dai shaloi da i e "Ngai shut sai masha a rai hpe ra marin ai ra marin ai majaw sha ya nye kasha mung nye kasha mung dai de asak i nye kasha mung dai lapu a majaw nye kasha ma asak nhkrung sai. E raitim mung i nye ndai lapu na kan kaw na nye kasha hpe lu shaw la yang chyawm nye kasha asak naw hkrung na kun" ngu na lapu hpe adup ai da. Adup taw yang dai lapu dai gaw grai kaba ai majaw shi hpe mahtang nhtang achye wa ai da. Dai kaw na hprawng hprawng hprawng rai na dai kaw na dai dinggai dai gaw da mare masha ni hpe hpa ni tsun dan rai na dai kaw na mare hpe up hkang ai salang dai mung tsun ai da. "Um nanhte ya kaw na lapu hpe mu jang adup sat mu kaning re lapu raitim adup sat mu" ngu tsun ai da. Dan na she dai lapu kaba dai mung da shi na lapu kasha ni yawng hpe "Masha hpe mu jang gaw achye mu" ngu tsun ai da. Dai kaw na dai shani kaw na da lapu hte masha gaw e nhkaw ai re ai da. Ya ngai na prat du hkra timung anhte ni gaw lapu hpe mu jang ngai timung kadai timung lapu hpe mu jang adup na sha re. Lapu ni mung anhte hpe mu jang gaw achye na sha re ngu ndai kaw jahtum dat nngai law.

Extended Data

ID
KK1-0952
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0952
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0952
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai gaw sharaw a myi nsam hpa na hkyeng mat ai ngu ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da sharaw ngu ai gaw da grai myit su ai da. Raitim mung da dai shanhte na mare kaw da grai masu magaw chye ai woi hkyeng ngu langai nga ai. Dai woi hkyeng dai gaw sharaw hpe tsun ai "Hkau sharaw e na na myi gaw grai tsawm nga le na na myi nsam gaw ahpraw rai na grai tsawm ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi da "E re i chyeju kaba sai nang ngai hpe ndai hku tsun ai majaw ngai nang hpe shan woi gap sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi da dai shanhte na prat hta gaw da e hkanghkyi ngu ai ma nnga ai da. Hkanghkyi gaw ya na prat hta nga yang hkanghkyi gaw da nam kaw na hkaw hkam re. Raitim mung da dai prat hta gaw da sharaw ngu ai gaw dai kaw na hkaw hkam re ai da. Dai shaloi da um dusat yamnga shagu gaw sharaw hpe hkrit ai da. Raitim mung da woi ngu gaw da masu magaw grai chye ai re majaw gaw da shi hpe masu ai da. Sharaw wa hpe "Sharaw e gai ya nang hte ngai gaw e dumsi sa gap sha ga. Gap sha ai nga timung nang hku na grau na n-gun shaw ra na re ngai gaw lagaw machyi taw ai ta machyi taw ai baw machyi taw ai" amyu myu masu magaw na shi hpe dai hku tsun ai da. Shi ma hpabaw tsun ai i nga yang dai shani gaw da shi gaw e "Gai nang gaw shang de sa u ngai gaw hpang de sa na" ngu tsun ai da. Kadai mi raitim mung i shanhte na e shachyut sai nga jang gaw shawng de hprawng na sha re da. Dai kaw woi gaw da masu magaw ai shi na bawnu wa grai shachyai taw ai re majaw "Nang gaw shawng de sa u ngai gaw hpang de sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi da dai woi gaw da shachyut dat sai da shachyut dat ai shaloi gaw i gumra aw dai sharaw gaw kalang ta rim na shi hpe sat kau sai. Sat kau ai shaloi i dai woi gaw tsun ai da "Gai byin ai lo sharaw nang grai byin ai" ngu tsun ai da. E sharaw gaw tsun ai da "Hkum rai shi yaw ngai kan naw sa kau na nang ndai hpe naw hpya da u" nga "She mai sa goi" ngu na hpya da sai da. Hpya timung da dai sharaw gaw shinggan sa taw shaloi da dai woi gaw da hpabaw ngu na i hpun tam ai le i shanhte dai shan hpe dai dumsi shan hpe hpai mat na matu hpun tam ai da. Hpun tam ai shaloi da ju tu ai hpun sha mu ai da. Ju tu ai hpun raitim dan la sai da. Daw la na she shi na shi hpai na maga de gaw ju yawng hpe daw kau na she dai sharaw hpai na maga de gaw ju hpe ndai hku shatu da ya ai da. Dai shaloi da shi gaw e hpai sai da. Hpai hpai hpai rai na she "Aw hkau nang hpe ngai naw tsun na ya nang ndai shan hpai ai shaloi aka ngu hkum tsun yaw" ngu na hku nga. "E ntsun ai" nga raitim shi gaw hpai taw ai re majaw ju gaw shi na shawng de ndai shan de shang taw ai re majaw gaw "Aka" ngu tsun kau dat ai da. "Mawk ya nang aka ngu tsun sai aka ngu tsun yang gaw ndai shan gaw ndai shan gaw i nmu wa ai. Ndai shan gaw grai dwi ai re raitim mung nang aka ngu tsun dat ai marang e ndai shan gaw nmu mat ai" ngu tsun ai. "Dai majaw hpang e hkum tsun nu yaw" nga na kalang bai hpai yang "Aka" nga bai tsun yang "Grau nmu sai" kalang bai tsun yang "Aka" nga majaw "Nmu sai nmu sai" sha ngu ai da. Hpang e gaw da "E ngai gaw nang hpe grai hpyi nem ai law ndai ya ngai hpai na maga de gaw ju rai taw ai majaw ngai aka ngu tsun hkrup ai sha re" ngu yang "Nang aka ngu tsun hkrup ai gaw nrai nga ai ya gaw ndai aka ngu tsun dat ai majaw ndai gaw ndai shan gaw nmu sana. Dai majaw ya an lahkawng shadu sha yang mung nmu sai" ngu tsun ai da. Dai hku rai woi gaw pawt masu su ai da. "Yi dai hku nga yang nang shangun ai galaw ya na law" ngu tsun ai da. E shi gaw da shi na myi man myi man nsam ni mung da myi man nsam ni mung grai npyaw mat ai da. E grai myit kaji mat ai myi man nsam re majaw shi gaw woi gaw lagu mani ai da. "Ha ha ha ha ya ngai ndai ya ngai ndai galaw ai ndai masu ai kaw ya ndai sharaw lawm mat sai ha ha ha ngai dang sai dai ya ngai hka sa ja na nkam ja ai sharaw hpe naw shangun yu ga hey sharaw nang gaw aka ngu tsun dat ai majaw ya anhte na shan nmu sai. Dai majaw ndai shan nmu ai hpe kashin kamun kau na matu nang hka sa ja su hka htum de nang hka sa ja su" ngu jang "E mai ai nang hpa shangun tim ngai galaw na" ngu tsun na hka sa ja sai da. Hka sa ja ai shaloi shanhte na dai shanhte na shaloi gaw da hka shanhte na hka nhtum gaw grai kaba ai da. Hka nhtum gaw grai kaba ai majaw hka dai nhtum langai hpring na matu grai yak ai da. Timung da dai woi gaw grai chye ai bawnu grai shakri ai majaw hka nhtum matsat hpe ja shangun ai da. E shi mung i shi hku na shut sai ngu majaw i shi hku na shut sai majaw hka nhtum matsat hpe da e dai hku ja ai da. Lani mi jan hku di dai hku ja ai da shi gaw shan ni yawng shadu sha ngut sai da. Mu nmu yawng sha kau na she nai dai grai hka ai baw nai grai nmu ai baw nai hpe da shadu na i shan tawng langai lahkawng hte sha shadu na jaw ai da. Dai shaloi da e hkanghkyi gaw sharaw gaw wa sai da "Ah hkau e ngai nang hpe grai hpyi nem ai yaw ndai hka nhtum gaw grai kaba ai majaw ngai gaw lani mi jan ting rai mat ai grai an hkawng shadu saga" ngu yang gaw shadu saga nang shadu u yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi she woi gaw hpa tsun ai i nga yang da "Nang gaw ya she wa ai gaw ngai gaw na na matu shadu da ai grai na sai raitim ngai ma tawng mi ma nsha shi ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E e ngai gaw mara grai lu nga ai le gai raitim grai kyu hpyi ngai kyu hpyi na nang hku na dai hku sha nga taw u ngai kyu hpyi na e e kyu hpyi kyu hpyi" ngu na kyu hpyi taw shaloi da dai kaw na miyat sha shi na matu ngam da ya ai shan kachyi chyi sha law ai yawng bai sha kau ya ai da. Amen nga dat ai hte dai nai tawng ni sha nga sai da. Dai nai tawng gaw hka ai da dai nai tawng hka hka re sha nga taw jang she grai sha mayu na sha dat ai shaloi she nmu ai da. Nmu ai shaloi she i "Koi ya grai nmu nga le nang gara hku shadu ai ta" ngu yang "Dai nang ngai hpe mara jaw ra ai ai nang she aka aka nga tsun na me" ngu yang she "Aw nye mara re i" ngu tsun na hku nga. "Re le nang hka sa ja mat ai mung grai na mat ngai na ngai ja la ra ai ngai na ngai ja la ra ai ya gaw ngai grai jamjau sai. Nang gaw nhpa sha galaw wa nang gaw dai shan sha rim na na na nang grai byin sai ngu nang shadu ai i nang hpe ngai gaw grai hkungga ai re le nang gaw ngai hpe hpa nsawn ai ga i nang gaw nye nsawn nsang di ai ga i" ngu tsun jang she "Nre law gai raitim mung ndai hka ai hpe anhte ya gara hku bai ndai nmu ai ni hpe anhte gara hku bai di ra na rai" nga jang she "Jap htu htu u" ngu bai tsun ai da. "Jap nhtu htu u" ngu bai tsun ai shaloi i jap htu htu sai da. Jap htu htu htu rai yang she i shi gaw da myi de dai myi myi kaw she i shi htu taw ai shaloi ga na numhpu ni shi myi kaw shang mat ai da. Myi kaw shang mat ai shaloi "Ala ngai ya ngai myi kaw hpa kun shang mat sai numhpu kun shang mat sai ya la dat ya yu u" nga yang "Ngai nchye la ai". "Aw nang hpe ngai naw karum dat na miyet sha nang htu taw ai majap hpe na na myi kaw bang dat u bang dat ai shaloi na na dai mai mat na ra ai" ngu yang shi gaw kaja ja kam na myi kaw dai shi htu taw ai majap hpe bang dat ai da. Bang dat ai shaloi grai jap nna shi sa taw ai shi sa taw ai de sa mat ai da. Shi sa mat ai shaloi da shi miyet sha ja taw ai hka nhtum hte sa mat ai da. Hka nhtum hte sa na shi na myi hpe atsawm di kashin la ai da. Kashin la ai shaloi da shi na myi gaw da hkyeng ai nsam rai taw nga ai da. E dai majaw da hkanghkyi sharaw ni gaw da e dai shi na myi nsam gaw da ahkyeng re ai nsam re da. Ya du hkra tim shi na myi nsam gaw ahkyeng nsam re ai lo.

Extended Data

ID
KK1-0953
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0953
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0953
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na ga baw gaw aten gaw kade ram ahkyak ai ngu ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng de da grai ngwi pyaw simsa ai mare langai kaw da shanhte moi re majaw da e ahkying hpe madi madun na ma nnga ai majaw da u hpe sha shanhte hku na i "U kalang mi ngoi jang rawt ra sai. U lahkawng lang ngoi jang shat shadu ngut ra sai u masum lang ngoi jang sun sa ra u mali lang ngoi jang nta du ra ai" dai hku i shanhte na dawk dawk dawk i tinang na ahkying hte ahkying hku galaw ai da. Dai shaloi she da shanhte na shanhte na shanhte ma grai pyaw ai da. U dai ma da i ahkying "Ndai aten kaw gaw ngoi yang kaja ai ndai aten kaw gaw ndai hku rai ra ai ndai aten kaw gaw ndai hku ndai hku re" ngu dai hku na shi gaw goi ya ai majaw dai mare masha ni ma ahkying jaw ahkying jaw jaw jaw hte sha i dai u dai gaw da dai hku ngoi ya ai re majaw goi ya ai re majaw gaw da hkrak ai da. Raitim mung da dai kaw na masha ni gaw da e dai kaw na la sha ni gaw brang ram ni gaw da dai u dai gaw hpum hpum re re majaw gaw da grai sha mayu ai da. Grai sha mayu na dai kaw na mare salang ni hpe she "Mare salang ni u ndai hpe sat sha kau ga e kaga u nam kaw na u langai hpe bang ga" ngu yang "Nanhte hkum manya law ndai u ndai she anhte na matu kaja nga me ndai u ndai she anhte na matu hkrak ai jaw kaja ai hku shi na aten hte aten goi ya nga ai me" ngu yang "Ah hpa nra ai law" ngu yang mung "Nmai ai nmai ai nmai ai" sha ngu ai majaw da masum mali ya masum mali ya gaw shanhte sharang kau ai da. Ga ndai ni gaw pawt sai da "Ga ndai ndai salang ndai mung kaning re na u ndai hpe dai ram ting tsawra ra ai. U kalang mi ngoi ai anhte mung chye ngoi ya ai ya ngai ya ngai galoi kun ndai u ndai hpe sat sha kau ya na kaga nam u bang da ya na" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw i "Aga hkau e nang dai hku gaw hkum myit law u ndai gaw kaja ai u ndai gaw kaja ai majaw she shanhte mung ra sharawng nga ai me" ngu tsun ai da. "Nmai byin ai u ngu gaw mungkan hta u langai sha nga ai nre gaw ndai ram ting nga taw nga ai hpe u dai hpe sat sha kau ga ngai gaw ndai u ndai sha mayu ai" ngu tsun yang "Nang kaga u sha u le" ngu yang "Nkam ai" nga. "Ngai ngu gaw la kasha langai gaw ndai nga jang ndai yaw nlu lu hkra la ai kaja nkaja teng nteng gaw ngai nchye ai" ngu tsun ai da. "Ngai na mying pyi matsing da yu mu" Ngoi la tum ngu na hku nga. "Ha ha ha" ngu mani kau ya yang she "Ah n-goi la tum nang na mying gaw grai pyaw na na na myit gaw grai nhkru nga ai le" ngu tsun jang "Hkum sa shaga hkum sa shaga ngai ya ngai galoi kun u ndai hpe ngai lu sat sha hkra lu sat sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shaloi dai mare masha ni mung dai n-goi la tum hpe grai nju na dai u ndai hpe i ngoi na rai yang she shinggan de yawng na hkra ngoi da na nngoi yang gaw bai pat kau kau re ai da. Bai pat kau ai ngu gaw dai hpe bai pat kau kau re ai i shanhte shi na u lawng dai hpe bai pat kau kau re ai da. Dai shaloi da lani mi na aten hta gaw da dai n-goi la tum gaw da dai u dai hpe da shat sa jaw let da dai malap tsi bang tawn da ya dai malap tsi hte lagu la na u dai hpe sat sha kau sai da. Ju gaw ju sha ju sha ai gaw ju sha shadu sha ai gaw shadu sha da dai hku sha shanhte gaw grai mu sai da. Grai mu na shi na manang ni gaw "Ha ha ha u ndai chyawm me ga kaja mu kaja mu" ngu jang she "She mu le ndai gaw anhte a ndai anhte a ndai mare kaw na masha ni gaw ndai u hpe masha hta pyi grau manu shadan nga me. Wo wora kaw na Ma Pa Lu nga jang Ma Pa Lu nga jang shi na madu wa hpe nga jang e u zawn zawn pyi u hta pyi grau tsawra nga ai me" ngu tsunn ai da. "Aw dai hku nga jang ma e raitim mung ndai anhte sha kau ai chyawm me chye kau yang gara hku di na rai" nga yang "Hpa ntsang ra ai anhte nsha ai zawn zawn sha nga taw na rai nga le" ngu tsun ai da. E dai shaloi da dai shaloi da shi hku na ma da u dai hpe sha kau sai da. Sha kau na i sha kau na she dai kaga nam u langai hpe bang ya sai da. Dai nam u wa hpe bang ya na nam u ni gaw grai lagawn ai majaw da jahpawt jau jau ma n goi ai da. Hkying shi hkan e du jang kalang mi goi ai "Aw ya she rawt ai ten rai nga" hku na rawt da. Ya hkying masum mali du yang kalang bai goi yang "Aw ya shat shadu ten shat shadu sha ai ten rai nga" ngu na u dai gaw da ahkying hpe atsawm di n goi ya ai re majaw da moi na masha ni gaw dai u goi nsen hpe she i "Ya gaw hpabaw di ra ai hpabaw di ra ai nga nsen hte re" majaw da dai u dai gaw da atsawm di n goi ya ai majaw da dai hku shanhte na mare gaw da lagawn ni lagawn wa na npyaw mat sai da. Dai majaw da shinggyim masha kade a matu mung Muslim nnga kadai tim kadai tim Miwa tim Gala tim kade a matu tim ahkying aten ngu gaw da grai grai na manu shadan ra ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0954
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacaf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0954
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0954
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai tsun na lam gaw moi hpun ni ga shaga na ya hpun ni ga n shaga mat ai lam re, Moi shawng de moi moi moi ngu ai gaw hpun hte masha ngu ai gaw rau sha re da, Ya tim mung anhte anhte masha ni hku na shat sha ra ai hka lu ra ai hte maren da hpun ni mung da e hka jaw ya ra ai ngu na she nda jan a jan a ndai jan a gahtet ai jan a gahtet ai dai hpe shanhte hku na lu la yang she shanhte hku na galu kaba ai re, Dai zawn sha re moi mung hpun ni hku na shat sha ra ai hka lu ra ai rai tim mung da hpun ni hku na grai myit kaja ai da, Anhte masha ni hku na ndai ra ai ngu yang mung ndai galaw ra ai da, Rai tim mung hpun ni gaw da e hpun langai mi a asak hkrum lam gaw da lahkawng tsa sha re da, Lahkawng tsa sha re tim mung moi asak masha ni a asak hkrum lam gaw jahku tsa dai hku nga ai da, Dai shaloi da dai mare kaw da hpun langai masha langai mi gaw da kanu kawa mung nlu mat ai da, Dai ma kasha langai mi nga ai da, Ma kasha langai mi gaw da oh nam sum-up de na i hpun langai hpe dai hpun dai gaw asi ma grai si ai da, Shi na nam lap ni nga yang da shi na namlap ni nga yang jawng chyai ai baw hpun zawn zaw re ai da, Magyi magaw re ai da, Dai ma dai gaw da jawng yu ai shaloi dai hpun de lung dai hpun de na dai nam si ni hpe sha nna she dai hpun na ru ni hpe e jawng chyai ai da, Jawng Chyai nna dai hku nga ai da, Dai hku nga nga nga re yang ma dai mung da dai hpun dai hpe grai ra nna dai hpun na ndai hpun kaba ndai hpun kaw i shi na mying gaw La Tu rai nga ai, La Tu nga yang La Tu ht ahpun ngu na dai hku ka nna masin salum na i dai hpe soi da ai da, Shan lahkawng gaw grai tsawra ai hku i grai hku hku hkau hkau nga ai dai hpe she dai kumla hpe madung da ai re da, Dai shaloi da shi hku na kaba mat sai da, Kaba kaba kaba mat nna shi hpun dai gaw shi hpe tsun ai da, Nang da ngai htang lai nna kadai hpe n mai tsawra ai yaw ngu tsun ai da, Dai shaloi i she mai dai hku tsun ai da, Rai tim mung shi gaw asak aprat ram wa ai hte maren shi gaw da sumtsaw ni ntawn da sumtsaw ni ntawn da nna dai hpun npu kaw sa nga taw taw re ai da, Dai shaloi da hpun gaw hkrap ai da, Hpun gaw hkrap nna hpun dai she num dai wa na shadu num dai gaw n wa nna dai hpun kaw na namsi ni bai sha dai kaw gasup re rai tim mung da shi gaw da brang ram prat bai du wa ai shaloi dai hpun kaw n lung sai da n gasup sai da, Dai shaloi hpun dai gaw tsun ai da hey la tu nang ngai na hpun kaw lung u le nang ngai na namsi hpe sha u le ngai na ndai nam lap ni hpe nang gasup chyai u le ngu yang n kam ai ngu tsun ai , Rai tim mung shi gaw tsun ai da, Bai kaba wa bai kaba wa asak mali shi manga shi du wa hpun lung na atsam ma n nga sai da, Dai shaloi da i dai hpun dai mung asak kaba wa sai da, E nang ngai na namsi hpe sha u le ngai na ndai hkumhkran hkan ni lung u ngu jang ngai kaw dai hku di na atsam n nga sai ya ngai gaw gumhpraw ra ai, Oh de nye nu nye wa ni kaw ngai sa ra ai nye nu nye wa ngai tim mung moi kaji ai kaw na ngai hpe bau la ai nye nu nye wa ni machyi taw ai dai majaw ngai gaw dai de sa ra ai gumhpraw ra ai ngu tsun ai da,Ngai hpe naw garum la rit ngu tsun ai da dai shaloi hpun dai gaw hpa tsun ai i nga yang ngai gaw gumhpraw n chye tam ai gumhpraw tam na matu ngai kaw lagaw ni lata ni ma ngai ntu ai, Rai tim mung da ngai nang hpe grai tsawra ai majaw ngai nang hpe garum na ngai kaw tu matu si si ai ni yawng hpe nang di nna sa dut u lu ai gumhpraw hte nang ra ai de nang jai lang u ngu tsun ai da, Shi mung grai kabu let dai namsi ni yawng hpe di jahkrat la ai da, Di jahkrat la nna she sa dut sha da sa dut na she shi gaw da wa wa sai da, Oh de wa nna she sa mat sai da, Shi nu shi wa ni mung n nga mat ai da, Oh de wa nna she sa she shi nu shi wa ni mung n nga mat ai da, N nga mat na she shi mung dai lu ai gumhpraw hte shi gaw da pyaw ai jai ai da, Gumhpraw hpe majoi lu ai re ai majaw majoi joi jai ai da, Matsan shaye asak kaba ai dinggai ni hpe gaw da shi gaw ha ni re dinggai ni hpe ngai hpa di na ni re ma ni hpe ngai hpa di na shi nu shi wa nga ai she re dinggai dingla ni mung shanhte na kasha hpe shi na shi hpyi la hpa na nye hpyi taw ai rai dinggai dingla ni hpe grai ngawn nsaw dai hku grai nbung ai zawn zawn le i shi gaw maw hpyi zawn zawn hpa zawn zawn dai hku na grai ga shaga ai shaloi mung grai nbung ai zawn zawn re shaga ai da, Shi nta akyu hpyi yang pi da dinggai dingla ni sa yang hpa lap jaw lu yang pi da e gawm daw daw sha jaw ai da, Di re i kaji mi tsawm tsawm re mahkawn kasha ni hpe gaw kade ra tim kade sha muk tim hpa n ra ai yaw n nga tim mung nga ai nga masu sha ai da, Dai hku nga ai da lani mi na aten hta gaw shi gaw da aw ngai kaw gumhpraw ma n lu sai ngai gaw naw wa na ngai na mare de ngai bai sa wa na yaw ngu tsun ai da, Dai shaloi shi na mare kaw na ni shi hpe hpa na ndai ram tim kanawn mazum taw ai i nga shi gaw gumhpraw lu ai majaw da shi gumhpraw n lu ai gumhpraw hkyep mi e hkoi ya u ngu tim mung kadai mung n lu shi ai law n lu shi ai dai hku sha tsun ai da, Rai tim mung shi dai hku n shadu da ai i ha ngai sa tsawm na kun ngai reng nna kun dai hku sha shadu ai da, Rai tim shi gaw wa ai shaloi i ngai oh ra hkrang de rap ra ai ngai hka san hpaw lu ra ai ngu tsun ai da, Hka san hpaw li ra ai ngu tsun ai shaloi i hka san hpaw li ra ai ngu e hka san hpaw li galaw na matu ngai gaw gumhpraw n lu ai hpa ma n nga ai nga, E dai hku nga yang hta ning hkan ni she ngai rap na dai majaw ngai nta ra ai ya gaw kashu ta ma re ai majaw ngai hku na ngai hku na ndai nta galaw na matu ngai hpe gumhpraw jaw rit nga ngai kaw gumhpraw nlu ai rai tim mung ya ngai kaw tu taw ai nam lap ni yawng hpe di la nna nang nta galaw u nga shi gaw grai pyaw nna di la sai da, Di la nna shanhte na mare kaw da yaw ndai shata hti ai baw hpe shata chye hti ai ni hpe jinghpaw hku chye tsun ai ni hpe gumhpraw shagrau ai nga ai da, Rai tim ma dai gaw moi kaw na laika sharing tim atsawm ti n sharing ai majaw shi gaw n chye ai nchye na dai hpun kaw sa san ai da, Hpun ye shata hti ai hpe jinghpaw hku hpa baw nga ai rai nga yang hpun dai gaw tsun ai da, Hkra ta, Maji ta, Maga ta, dai hku tsun dang dat ai da, Um galar ta ngu dai hku amyu myu nga ai hpe tsun dang ai da, Dai shaloi shi gaw hti ai da, hkra ta, Maji ta, Maga ta amyu myu tsun dang ai da, Amyu myu tsun dang ai shaloi i e shi lahkawng re ai da, Shata shi lahkawng hpe amyu myu tsun dang ai da, Ndai gaw hkra ta re yaw ndai gaw maga ta re yaw ndai gaw wut ta re yaw amyu myu tsun dang ai da, Shi gaw sa tsun na gumhpraw ni lu sai da, Gumhpraw lu tim mung i shi gaw hpun dai hpe e shi gaw ndai hku gumhpraw lu jang hpun ni hpe ndai hpun kaw ra sai ra ai lam ni hpe mari nna hpun dai hpe jaw lu jaw sha mai ai, Rai tim shi gaw shi lu ai hte hpun hpe kaji mi pi n dum ai da yaw hpun nga n nga pi shi nchye ai da, Rai tim mung shi jam jau wa yang ngai hpe garum na kadai nga ai rai hpun nga ai shi gaw dai hku sha dum dum re shi dai hku pyaw sai da, Oh ra mare de bai sa shi na nta mung bai htem mat sai da, Dai she shi gaw bai wa ai da bai wa na shaning masum ning mali ning na na bai wa re ai shaloi da hpun e ngai oh de sa na matu ngai san hpaw li ra ai san hpaw li ra ai ngai hpe naw garum la rit ngu tsun ai da, Hpun dai gaw tsun ai da nang ngai na hpun kaw lung rit le ngai na namsi hpe sha rit u le ngai na e ndai nam lap ni hpe jawng u ngu na ngai na n lu tsun sai ngu da i ngai gaw nam si ma nsi sai nam lap ma n nga sai dai majaw gara hku ma nmai di sai tim mung nang hpe ngai grai tsawra ai majaw nang hka san hpaw li ra ai nga jang ngai na ndai hkum ni hpe nang gahtam nna ngai na ndai hpun hpe gahtam la nna nang hka san hpaw li galaw nna nang sa u ngu tsun ai da, Dai shaloi shi e ngu na hpa ma n myit yu ai da dai gahtam kau jang hpun ndai gaw hkraw nna hkraw nna si mat na dai hku na shi n myit la ai da shi gaw da ndai hku sha ndai hku sha nga taw ai majaw shi gaw tsun ai da, Hpa mi nga nga ngai lu yang rai sai shi na matu n myit ai ngu sha shi gaw gahtam dat nna hka san hpaw hku na sa mat sai, Sa nna bai wa ai shaloi mung da e hpun hpe gahtam kau sai majaw si ma n si ai sha alap ma n lap ai sha hpun ma i dai hkum ni ma n nga sai da hkraw hkraw kan kan sha rai sai da, Dai shaloi da shi gaw da nang ngai na ndai hkum kaw lung u ngai na namsi hpe sha u ngai na ndai nam lap hpe gasup u ngu na ngai n lu tsun ai nang gaw ngai na namsi ma nang la kau sai rai, Nam lap ni ma nang di la kau ngut sai rai ngut na she nang ngai na ndai ahpun hpe ma nang la kau ngut sai re ai majaw ngai hku na nang hpe hpa ma ndan di ya lu sai ngu tsun ai da, Dai shaloi da dai masha dai mung da mau mau hkye hkye re na dai shi gahtam da ai kaw dung nna shan lahkawng gaw ndai hku hkrap nna si mat ai hku re, N nga mat ai hku re dai zawn zawn sha anhte ni mung anhte jaw ai chyeju hpe sha anhte dum nna anhte jaw ai ngai shi hpe ndai ram jaw da sai ngu hpe dum nna shi hpe ngai hpe kade ram lu jaw ai gaw ngai ndum ai sha da n mai nga ai da, Ya ndai masha hku nga yang da ngai kaji ai shaloi ngai shi na hpun hpe lung ai re le shi na namsi hpe sha ai re le ngu dai hku sha myit la nna hpun dai hpe ra n ra shi hpyi ai lama nga jang shi hpun lung ai namsi sha ai ngu ai gaw da kadai kaw grau hkrat sum ai i nga yang ndai hpun kaw grau hkrat sum ai da, Lama na shi namsi kaw hpun kaw n lung ai namsi n sha ai nga yang hpun dai kaw namsi grai law taw nna grai tsawm taw na hpe shi gaw ngai lung ai le ngai lung nna lagaw machyi sai re le dai gaw ngai na shi hpe jaw ai shi ngai hpe jaw ai hpa n nga shi nga ai ngai shi hpe lata machyi hkrum ai hte rau ngai shi hpe lu la hkra la na ngu ai dai hku sha myit nna shi gaw dai hku la ai majaw dai hku shi hku na hkrat sum ai, Dai kaw na da hpun ni yawng gaw dai hpun kaba langai hpe yu la nna aw masha ngu ai gaw grai n kaja nga ai tinang jaw ai hpe sha dum tinang la ai hpe gaw n dum na anhte na ndai manang hpun hpe ndai hku zingri kau ai dai majaw anhte anhte hpun kawa yawng hkra gaw masha hpe ga n shaga sa ga anhte hpun ni mung tinang ngup tu ai gaw ga shaga na sha n re ai e ngu dai dai chye ai hpe i tinang hku na atsawm di dan nna anhte hpun ni hte ga n shaga na kadai hpe ung ga n shaga sha anhte hpun ni gaw dai ni dai na dai hpawt ya kawn na ga n shaga sa na ngu hku na hpun ni gaw ya du hkra tim ga n shaga ai hku re, Ya e galoi galoi tim mung ndai hpun ni hku na ga shaga na n rai sai ndai maumwi hpe ndai kaw jahtum dat ai.

Extended Data

ID
KK1-0955
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0955
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0955
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw tsap a tsawra myit kade ram kaba ai nga maumwi rai nga ai. Moi shawng de da nam kahtawng langai mi kaw da masha langai mi gaw da la langai mi gaw jaugawng rai nga ai da. Jaugawng gawng sa ai shaloi da hkanghkyi langai hpe mu ai da. Hkanghkyi dai gaw da grai nhkru nshawp ai rai nga ai da. Hkanghkyi dai kade ram nhkru nshawp ai kade ram nhkru nshawp ai ngu ai gaw da shi hta kaba tim kaji ai raitim e prangtai zawn zawn re masha tim shi gaw sha ai da. Prangtai gaw matsan shayen rai nga ai ngu galoi ma ndat ya ai sha da kaning re masha lai wa tim kaning re kade ram kaja ai masha lai wa tim dai hku sha sha re masha rai nga ai da. Dai shaloi da lani mi hta dai jaugawng gawng ai dai wa gaw da dai hkanghkyi hpe mu ai shaloi da hkanghkyi gaw da shi hpe sha na matu gat wa ai shaloi i shi na shi "Ngao" nga ngoi na kagat wa shaloi she koi shi mung i shi gaw hpang de n nhtang yu ai sha i hpang de n nhtang yu ai sha hkawm ai da. "Ah ndai gara kaw na nsen kun" ngu na dai hku sha shalai kau ai da. Dai shaloi da hpang e shi hpe gawa na shaloi dai kaw na hpun ntsa kaw nga taw ai tsap gaw kalang ta shi hpe pawn la kau dat ai da. Pawn la kau dat na da dai tsap shi hpe hkye dat ai. Hkye dat ai shaloi shi gaw "Chyeju kaba sai yaw" ngu tsun dat ai shaloi chyeju kaba sai yaw nga shaloi e "Raitim nang chyeju kaba sai nga tim nang hkum wa shi. Hpami nga nga nang ndai kaw na hkum wa nang wa ai hte kalang ta ndai i ndai grai nhkru nshawp ai ndai matse labye dai ndai wa gaw nang hpe sha na ra ai. Dai majaw nang ndai kaw masum mali ya naw nga u" ngu tsun ai da. "Mai ai nang hpe ngai raitim mung ngai gaw hpun ntsa kaw nchye yup ai gaw" ngu yang "Hpa nra ai nanhte masha ni yup ai zawn zawn ngai gaw galaw ya na" ngu tsun ai da. Dai hku galaw ya na yup sai da. Yup rai na she shi gaw i tsun na hku nga shi hpe she "Ngai shat grai kawsi wa ai law" nga "E shat kawsi yang ya ngai nang sha na matu tam ya na yaw" ngu na shanhte tsap ni gaw i e namsi namsaw ni sha sha ai majaw namsi namsaw ni jaw ai da. Namsi namsaw ni jaw yang namsi namsaw "Masha ngu ai gaw masha ngu ai gaw namsi namsaw sha ai hte sha kan nhkru ai. Kade ram kaji ai ma timung e ya laning mi hkawng ni re ma sha tim namsi namsaw sha jaw dat yu panti (apple) jaw dat yu u shi nhkru ai. Shat i shat sha rai yang shat ngu gaw tinang masha ni na matu kade ram ahkyak ai i nga yang gaw shat nnga yang anhte ni gara hku asak hkrung na shat sha nshadu sha yang anhte gara hku na asak hkrung na dai ma nmai ai. Dai majaw shi gaw dai jaugawng gawng ai la dai gaw masha rai taw ai majaw shi gaw ndai shat hpe sha mayu ai. Shat hpe sha mayu ai majaw shi gaw n-gu hkan tam ai du ai shara hkan e shi gaw n-gu hkan la ai. Hkan la na shi gaw e masha ni gara hku galaw yang shi gara hku galaw na shi hpe shadu jaw ai. Shadu jaw ai raitim mung hpang jahpawt shi sha na shat nnga mat ai shaloi shi gaw wo kaga kahtawng de sa na dai shat sa tam ai. Shat sa tam ai shaloi shi gaw dai sharaw dai gaw grai nhkru nshawp ai re majaw shi hpe tsun ai. "Shi na kasha ni hpe nang sha kau u da shi na kasha ni hpe sha kau yang nang kan hkru na ra ai da kan hkru na ra ai" ngu tsun ai i. Dai hku tsun ai shaloi shi gaw "Nmai ai shi gaw ngai na chyeju madu re majaw ngai gaw nmai ai" ngu tsun ai da shi gaw. "Lama na ngai shi na kasha ni hpe sha kau na nga tim ngai gara hku sha na ngai nchyoi ai gaw ngai nchyoi ai re majaw gaw nang sha nsharin yang ngai gaw e nngut ai ndang ai i ndang ai majaw nang hku na ngai hpe shachyoi la rit sharin shaga la rit" ngu tsun ai da. Shi gaw dai hku tsun ai shaloi she "E dai hku nga yang tsap kasha ni hpe kan kaw na kalang ta amya dat u nang gaw nang gun ai sinat hte yawng hpe gap sat kau na nang sha u" ngu tsun ai da. Shi mung dai dai sharaw galaw ai hku sha shi sha ai da. Sha na sha sha sha sha na ma sai da tsap hkum kade rai yang i shi lahkawng nga yang shi lahkawng tup shi sha ma sai da. Sha ma na shi gaw wa sai da wa ai shaloi i "Maw na na matu na na matu ngai ndai shat la wa ya sai" ngu jang sha kau sai da. "Maw ya nye na kasha ni hpe nang sha kau ai i" ngu jang "Um" ngu na hku nga. "Na na kasha ni hpe ngai sha kau ai" ngu tsun ai da. "Nang gaw law nang ngai hpe ngai gaw na na chyeju madu raitim nang ngai hpe n-gawn nsawn di ai ga i ngai nang hpe myit grai npyaw ai" ngu tsun ai da. "Um raitim mung rai sai nanhte nanhte nang gaw masha ngai gaw tsap re majaw nang hte ngai gaw e tinang chye na la ai bawnu machye machyang nbung ai majaw nang gaw grau byin na re. Dai majaw nang sha ai baw anhte gaw nang sha ai baw nang sha na matu she re majaw nang sha tim ngai npawt ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi da shi gaw da wa nga sai da hpang jahpawt rai jang shi hpabaw bai tsun ai i ngu yang "Nang hpe ngai lama mi tsun dan na" ngu ai da. "Nang ndai hku nang tsap hte nang rau grai na na nga yang gaw nang hpe tsap ndai sha kau na ra ai. Dai majaw nang tsap dai hpe htu jahkrat dat u. Htu jahkrat dat u" nga jang she shi gaw "Nbyin na kun law" ngu "Byin ai byin ai byin ai" ngu na hku nga. "Byin ai nga jang shi hpe kanawng dat u kanawng na npu de du hkra nang kanawng dat u" ngu tsun ai da. Rai jang she "Nmai ai nmai ai shi shi na kasha sha kau ya ai pyi shi myit grai npyaw mat ai shi na myi man nsam ni wa myit grai npyaw mat ai baw rai taw nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai tsun ai nang madat u nrai yang nang asak nang asak nang si hkrum mat na yaw dai majaw nang shi hpe kanawng dat u nang ntsa kaw na hpun ntsa kaw na nang shi hpe kanawng dat u" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw da "E kanawng dat u nga timung da ndai tsap gaw da sadi maja ai re majaw kanawng dat timung da ndai hpun na ndai lakying lakang kaw shi lu jum mat ai. Lu jum ai majaw da bai sa wa sai dai majaw "Nang dai hku hkum di yaw" ngu tsun di "Lama na nang ngai hpe nkam ai rai yang nang hpe ngai wa sa jaw na" ngu tsun ai da. Wa sa jaw na ngu wa sa jaw yang e dai shi gaw tsun ai da "Nan lahkawng npu yu wa ai hte ngai kalang ta e kalang ta nan hkawng hpe sha dat sha re yaw" ngu dat ai da. Dai majaw da tsap dai gaw da tsawra myit masha hpe grai tsawra ai majaw dai hkanghkyi dai hpe ma sat kau na shi hpe shi na mare wa sa ya ai da. Wa sa ya rai i e shi ra ai dusat dumyeng ni hpe ma shi gaw da rim jaw na shi hpe jaw dat sai da. Jaw dat na shanhte mare de du ai shaloi da shi hpe gaw i "Ha tsap ndai hpe ngai sat na dut sha yang ngai gumhpraw kade ram mi lu na" ngu dai myit bai rawng wa ai majaw dai tsap dai ma shi gap na dut sha kau ai da. Shi hpe shi na kasha hpe ma shi sha shi na kasha hpe ma shi sha kau ya ai na she shi gaw shi na asak hpe ma shi hkye ai. Shi shi hpe nhkru nkaja galaw timung shi hkye ai rai na shi na lam ma shi hpe hpa pyi ndi ai she shi na lam shi na mare de shi madun ai. Dai ram ting kaja taw ai tsap hpe shi gaw gap na dut sha kau ai. Shi gaw tsawra myit nrawng ai "Ngai lu yang rai sai" ngu myit hte sha shi dai hku di ai majaw shi gaw da gumhpraw lu timung shi gaw matsat shabat re ndai hkan e ta ni dup wa ai ana ahkya ni lu ai da. Dai majaw da shi gaw da mare shinggan de nga katut ai da. Mare shinggan de nga na shi na ndai asak hpe dai hku i matsat shabat shi hte dai hku sha jahtum kau ai da. Dai majaw da masha ngu gaw da tinang hpe kade ram kaja ai tinang maga mung kaja ra ai da. Masha langai na sak hkrung lam ngu ai gaw da pat zawn zawn sha rai ra ai da. Tinang hpe mani dan yang tinang mung dai masha hpe mani dan ra ai da. Tinang hpe pawt sindawng yang tinang hku na pawt sindawng ra ai raitim mung i tinang hpe grai pawt yang tinang grai pawt ra ai ngu hku gaw nre raitim mung masha ngu gaw pat hku ma chye nga ra ai. Ngut na she lungpu langai hku ma chye nga ra ai. Lungpu langai hku na marawn dat sai "Wei" ngu marawn dat yang dai lungpu dai mung shi hpe bai marawn na ra ai. Nang lama na nhkru nshawp ai hku nang rai nang dai lungpu dai kaw sa marawn dat yang lungpu dai mung nang hpe dai hku bai marawn na ra ai ngu na ndai maumwi hpe ndai yang kaw jahtum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0956
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0956
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0956
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai anhte jinghpaw wupawng htunghkring ni hku na ndai num hpyi ai num hkungran poi hta ndai ja ta chyawp gaw hpa re na ahkyak wa ai hpe ngai hku na tsun mayu ai hku re, Moi shawng de da panglai makau kaw mare langai mi nga ai da, Dai mare kaw gaida shan nu nga ai da, Gaida shan nu nga re ai shaloi ndai shan nu gaw gaida nga tim mung moi kawa naw asak hkrung ai shaloi tam da ya ai ja gumhpraw ni grai naw lu ai majw shanhte gaw gaidan yan nu nga tim mung hpa mayat mahkan n nga ai sha dai hku pyaw pyaw nga ai hku re da, Lani mi na aten hta ndai kasha gaw da kanu hpe tsun ai da, Mare wam na matu kanu hpe ahkan hpyi ai da, Ah hkan hpyi ai shaloi kanu gaw n jaw ai da i ma e ya gaw na nwa ma n nga sai majaw nang gaw moi na zawn zawn hkum nga nu ai shaloi ndai hku tsun ai dai hku tsun re ai shaloi shi gaw n hkraw ai moi na kanu na ga hpe lale wa ai ma re kanu ndai galaw nga yang n galaw dai hku moi na kanu kawa ga hpe lale wa ai ma re ai majaw ndai kawa n nga mat sai shi n chye na shi byin mayu ai hpe sha shi lu galaw hkra ngu na shi gaw dai hku galaw ai, Galaw re kanu gaw mare hkum hkawm nga tim shi hkawm ai hkawm ai shaloi dai mare kaw nhkru n kaja ai ndai brang ram ni hte hku hkau ai lam ma byin nna dai brang ram ni gaw shi hpe ndai malut ni kan-ni ni shi hpe jaw lu ai jaw lul ai shi gaw masha ngu ai gaw tinang hku na tinang kade ram ma kaja dum tim mung kalang mi chyam yu ai hte gaw i naw chyim yu na re ngu na ndai chyim yu ai hte gaw kalang ta gaw kap mat ai le i kap mat ai kap mat na shi gaw moi kawa salat she grit tam da ya ai ndai ja gumhpraw ni hpe mung shi gaw jai shama kau ai jai shama kau jai shama kau manang ni ma shi lusu ai ngu hku na shi hpe sutdu re ngu ai hku na shi hpe e hku hkau ai hku hkau nna shi gaw pyaw taw ai aw ngai hpe nye manang ni grai tsawra nga ai hka ngu na shi pyaw taw ai hku hku hkau hkau hku hku hkau hkau re nga hpang ye gaw ndai shanhte na ja lungseng ni ma mat sai ma mat ai shaloi shi kanu hpe gumhpraw hpyi ai shi ndai shi na ndai hkum hkran kaw ndai kan-ni ngu ndai n kaja ai nat gaw shun taw ai majaw nmai gan garawt shaw kau sai, Nmai gan sharawt kau na shi gaw i jam jau ai ndai kan-ni lu mayu ai masha langai a ndai myit ngu ai gaw myit i kan-ni kut taw ai shaloi ndai masha ndai gaw gara hku byin ai i nga jang kanu si na ma nhkrit sai kawa si na ma n hkrit sai ndai mare wan hkru yan hkru hpa nseng sai shi gaw dai lu lu na dai myit sha shi hpe nga hkam sha taw sai, Hkam sha taw sai majaw kanu hpe hpyi ai kanu gaw n lu ai ma e moi na wa lu da ai ja lungseng ni mung ya na lata kaw mat ma sai, Ma mat ma sai dai hku tsun ai dai hku tsun ai shaloi kasha gaw nchye na ai Gar nu nang ngai hpe tsun ai i ya ngai kan-ni naw mare lu na kan-ni ngai kan-ni ndai hku n gasup ai shaloi gasu gabrawn n byin ai shaloi nu nang ngai hpe tsun u ya gaw ngai myit ni grai grai re na n mai taw nga ai grai hkam sha taw nga ai dai majaw ah nu nang ngai hpe ndai gumhpraw sha lawan jaw rit ngu atik shanan hpyi ai, Kanu ma lu ai ngu ai nang n kam jang nang moi shaw la la re ai nu na palawng hkan ni shadek hkan ni nang tam yu u ngu tsun ai, Kaja wa kasha gaw ntsa de lung nna tam yu n nga sai pyet mi i pyet mi hpa nan n nga sai majaw kasha gaw pawt sai kasha gaw pawt nna kanu hpe matsa ke nu nang ndai sha pi n chye kyem da ai i ke grai pawt grai pawt nna hpa baw nga ai rai ja nga yang ja jaw u lungseng nga yang lu seng jaw u kachyi nga yang kachyi jaw u nga shi hpyi ai, Dai shaloi ma nang ah nu kaw lu ma lu ja rai ni ma sai ya ah nu kaw nga ai ngu gaw moi na ah wa hte ah nu hkungran da ai shaloi ndai ja lachyawp sha nga ai ja lachyawp jaw da ai ndai ja lachyawp gaw dai na wa manang zawn na kaw tawn da na hku ndai ta chyawp hpe naw jaw da rit ndai nu lagawn jang na wa hpe dum marit na gaw na wa na rai gaw nu kaw hpa n nga sai htim pyek pi n nga sai i moi ah nu jaw da ai ndai gumhpraw nhtu ni pi ma nang yawng dut sha kau ya ma sai ndai lachyawp sha gaw ah nu kyem da na ahkaw ahkan naw jaw rit ngu dai hku kanu mahtang kasha hpe dai hku hpyi nem ai, Hpyi nem re ai shaloi kasha gaw pawt ai nu nang ngai hpe shangai ai ngu gaw hpa na shangai ai rai nu nang ngai hpe ndai hku i jam jau i ndai jam jau ai hkan ni nu nang ngai hpe ndai hku di shangun mayu ga i ngu pawt ai, Pawt pawt pawt re ai shaloi dai kanu gaw tsun ai kanu gaw shi hpe hpa baw tsun ai i nga yang ma nang ndai shut taw nga sai nu ma hpe shangai ai ngu gaw ma nang ndai kaja lam de du hkra shangai ai ding re kwi shi hpe atsin alang san lang dang ai san lang dang na i dai lachyawp jaw dat u ngu hpyi ai da, Kanu gaw n jaw ai kanu gaw hprawn hkawm ai hprawn hkawm ai rai tim mung hpang ye gaw kasha gaw ndai ta chyawp hpe gashun la kau ai, Kashun la kau re na shi gaw ndai kan-ni ni sa mari lu ai sa mari lu na manag ni hte pyaw hpa leng hpa de dai hku hkawm ai, Jan shan wa magan shi na ta kaw na gumhpraw ni wa yawm wa magan yawm wa magan yawm wa magan re nna jahtum yi ndai shi na gumhpraw ni yawm mat ai, Yawm mat ai shaloi shi na manang ni hpe tsun ai i moi ngai lusu ai teng hta lusu ai teng hta lusu ai teng hta ngai nanhte hpe mari jaw ai jaw sha ai dai dai dai i dai hku re ai ya ngai n lu ai teng hta nanhte ngai hpe i gumhpraw kaji mi naw hkoi ya rit ngu tsun ai ngai nye nu na ndai ja ta chyawp dut sha ai mung ma wa sai gumhpraw ma wa sai dai majaw ngai hpe gumhpraw kaji mi naw hkoi ya rit ngu tsun ai dai shaloi mang ni shi hpe hpabaw tsun ai i nga yang moi nang lu lu lusu teng hta gaw nang hpe anhte ni hku hkau ai ya gaw nang kaw hpa n nga sai majaw nang hte anhte ni hpa n seng sai dai ni kaw na nanhte ngai hpa nseng ai nchye ai masha zawn zawn sha nga mat sa ga ngu tsun ai, Dai shaloi i manang wa gaw mau mat ai mau mat ai shaloi i nye nu moi ngai na myit kaw pi nye nu pi ngai hpe ndai ram ntsawra ngai na manang ni mahtang nye grai tsawra ai ngu myit ai re wa ya gaw nye nu mahtang ngai hpe grau tsawra nga a hka ngu shi dai hku bai myit la ai, Rai tim mung kanu gaw nye na ja ta chyawp ga shun la mat wa ai ngu ai hku na dai hku kasha hpe n pawt ai kanu a tsawra myit gaw i ndai hka shi kasha hpe tsawra ai ndai lwin taw ai hkashi gaw kanu a tsawra myit gaw i ndai hkashi gaw kasha hpe tsawra ai ndai lwin taw ai ndai hkashi gaw galoi mung nhkyet ai galoi mung tsawra ai majaw i dai hku dai shani shi gaw grai myit malai lu nn nta wa ai nta wa re ai shaloi ndai nta dai wang shang ai lam kaw shi myit ai nye nu ngai hpe pawt na kun ngu myit ai rai tim shi gaw shi nu n mu ai shaloi shi shang ai shang nna ndai shi na ndai gawt kaw shi hpa baw galaw ai i nga yang shi dut sha kau ya ai ndai ja ta chyawp hpe shi nlung hte galaw ai nlung rau galaw galaw galaw galaw galaw moi gaw ja ta chyawp nga tim mung ndai ta chyawp wa magri ja ta chyawp zawn i rai tim ndai gaw hkungran ai shaloi gaw magri ta chyawp jaw ai dai kaw shi ndai nlung hte galaw galaw galaw re na ndai shi mi dut sha kau ya ndai ta chyawp hte rau galaw da ai, Galaw da na shi gaw ndai hpe gaw shi shawng chyam yu mai nga a hka ngu na chyam yu nna shi gaw dai shani kaw na shi gaw oh de ja htu sa mat ai, Ja htu sa nna shi gaw law law n ra maring ai kanu hpe shi shi hpe shangai chyinhkai ai shi kanu hpe jam jau jaw da ai shi ndai lam ni hpe shi gaw bai nhtang na shi gaw kanu a tsawra myit hpe bai nhtang na dai ngu ai hku sha shi gaw ndai hku i ja ni htu nna ndai ta chyawp gaw moi gaw shi la wa ai gaw magri ta chyawp rai tim mung dai ja ta chyawp galaw nna kanu hpe jaw ai kanu hpe jaw ai shaloi kanu gaw tsun ai ma dai hpe tsun ai i ma nang hpe ah nu gaw hpa ma n pawt ai ngu ai shi hpe atsawm di bai tsun ai shaloi shi gaw chyena mat ai chyena mat nna ndai shi hpe san ai ma nang ndai ram ting hpu ai magri ta chyawp hpe lani mi sha ma nang ndai hku lu jai sha kau ai majaw shi gaw grai mau pyaw daw hpa daw sha tsun ai, Dai shaloi shi tsun ai i ndai hkungran ta chyawp ndai gaw kade ram ahkyak ai hpe ma chye sai ndai hpu ai ta chyawp hpe nmai dut sha ai ngu hku na ma gaw hpa n jai tim mung shi na shi hkrai ma mat ai gumhpraw re ai majaw ndai moi na ya i ma na lam ma prat shi hkungran na ndai hpang de bai shangai chyinhkai na masha ni ma num la jang ndai ja ta chyawp ngu ai gaw jaw ra ai kade ram ahkyak ai ngu ai hpe chye hkra i dai ni dai na kaw na hpan na gaw ndai ja ta chyawp hpe nu na lata kaw chyawp da nu chyawp da nna ah nu nang na kashu ni yi ma na kasha ni bai num hkungran ai shaloi ndai ja ta chyawp gaw lang ra ai ngu ai hpe dai hku i kanu hpe tsun ai dai kawn na she ndai hkungran ai lamang hpe ndai ja ta chyawp ngu ai gaw ra ai ngu ra ai dai hku nga wa ai re ngu ndai labau ndai ja ta chyawp lam hpe ndai kaw jahkring dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-0957
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0957
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0957
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai tsun na maumwi maubyin labau a labau gaw ndai jinghpaw ni zi ni lawan ni lisu ni gara hku na byin wa ai lam hpe ngai hku na tsun mayu ai hku re, Moi shawng de da mare langai mi hta da lauban jahte langai mi nga ai da, Lauban jahte langai mi nga ai da, Lauban dai gaw da asak hkun matsat ni sha rai shi ai da, Hkun matsat ning sha rai shi tim da shi gaw gara hku byin ai i nga jang grai lusu ai majaw pyaw hpa lam de shi gaw grai ra sharawn ai re, Shi na nta kaw gaw shi na nta kaw gaw da manang grai law hkra nga ai manang grai law hkra nga ai dai manang ni mung gara hku di ai i nga jang ndai manang ni gaw da tinang nta kaw na la sa ai ngu n nga ai dai nta kaw sha ai lam sha nga dai hku re na she shi gaw manang ni hte pyaw pyaw pyaw tawn da tawn da nna shi gaw shi na gumhpraw ni htum mat na hpe shi n hkrit ai manang ni hte sha ndai hku nga na hpe sha shi ra ai, Ra nna i shi na manang ni hpe ndai hku sha shi ndai ndai hpe shi gaw shi na manang ni hpe tsun ai i lama na nanhte ni hku na ngai ndai hpaga ni Sum mat jang nanhte ni ngai hpe naw lu hku hkau na i ngu shi hpe san ai shi san yang gara hku nga ai i nga yang she lu hku hkau law nang gaw anhte na matu kaja ai jinghku kaja re ngu shi hpe tsun ai, Dai shaloi shi grai pyaw ai da, Grai pyaw mat na shi gaw gara hku di ai i nga yang shi gaw ndai hku tsun ai dai hku nga yang ma rai sai nanhte na myit hpe ngai chye sai dai majaw i nanhte gaw ngai na matu manang re ngu shi gaw tsun ai, Dai shaloi shi gaw tim mung shi gaw gara hku bai byin ai i nga yang ndai lani mi hta gaw i ndai manang ni gaw shi hpe tsun ai i manang ni e anhte nga sa hkwi ga ngu tsun ai shi gaw n hkraw ai n hkraw na she shi gara hku di ai i nga yang shi gaw ndai lama langai hpe galaw da ai dai shana lamang langai galaw da ai, Lamang langai hpe galaw da na i shi na manang ni nga hkwi na wa jang shi hte ga shaga na lamang kaba hpe shi ndai hku galaw taw ai, Galaw taw re ai shaloi shi gaw shi na manang ni gaw wa sai, Shi na manang ni gaw wa nna nga ni grai law hkra lu ai nga ni grai law hkra lu Tim mung dai shi na manang ni gaw dai shanhte hpe grai law hkra jaw sha ai ndai um grai jaw sha ai manang hpe shanhte ni dum tim mung n kam jaw sha ai shi hpe jaw kau jang anhte n law mat na ngu anhte dai hku myit ai myit ai majaw shanhte gaw lagu makoi sha ai, Lagu makoi shadu sha ai hpe ndai lauban jahte wa gaw chye tim mung shi gaw hpa n nga ai, Hpa n nga ai hpang de bai du sai du na shi dai manang ni yawng hpe ngai tsawra ai manaw manang nanhte hpe ngai shaga ai lam gaw ngai gaw nanhte hte ngai na matu hpang jahtum hkrum ai ndai lamang re nanhte hte ngai gaw laga mungdan de hpaga hpaga ga ra ai majaw ndai mare kaw na ndai buga kaw na ngai gaw wa sa na hkawm sa na, Dai majaw nanhte hpe ndai gaw hpang jahtum na i mu la ai lam re ngu shi dai hku tsun ai shaloi manang ni gaw tsun sai ha grai myit n pyaw sai nang n nga yang anhte kadai ni hte nga na myit hte hkrap nna i shi hpe hpyi nem ai, Hkum pru mat nga tim shi gaw ndai masha a myit hpe chye ai majaw shi gaw pru mat sai, pru pru mat na shaloi shi bai san ai i ngai lama na maw hpyi rai mat jang nang nanhte ni ngai hpe naw tsawra na i ngu shi bai tsun ai shaloi she lu tsawra law nang mau hpyi rai tim nang hpe anhte lu tsawra ai nga na shi hpe shanhte ni bai ga sadi jaw ai, Ga sadi jaw ai shaloi shi gaw pyaw mat sai dai shaloi dai kaw na ndai lauban wa gaw laga mungdan de hpaga ga hkawm mat sai da, Hpaga ga hkawm mat jang shi gaw gara hku byin ai i nga yang ndai lauban jahte wa gaw laning mi lahkawng ning masum ning daram na ai shaloi shi gaw dai mare de bai wa ai, Mare de wa ai shaloi shi gaw kani re ai i kani re ai prat hte wa ai i nga jang maw hpyi hte wa ai, Shi gaw maw hpyi hte wa ai shi gaw grai kawsi ai majaw nta langai kaw shi shat wa lagu sha ai shat sa lagu sha ai hpe ndai mare kaw na mare up hkan du ni gaw mu nna she shi hpe rim ai, Rim na rim da ai shaloi shi hpe san ai shi hpe san jep ai shaloi shi gaw hpa baw san jep ai i nga jang, Nang gaw nang kadai rai nang hpe anhte n mu ga nga ai le ngu ngai gaw maw hpyi langai re ngu atsawm di tsun dang ai, Dai shaloi kaja wa shi hpe yu dat yang gaw palawng ni gaw je je palawng gaw je achyang amang re ai dang re masha rai taw nga ai kadai n kam shaga ya anhte pi maw hpyi re na palawng achyang amang re je je kat kat re tsawm ai palawng hpun da tim anhte maw hpyi ni hte anhte ni shi hte shaga na n gwi sai, N gwi ngu ai gaw shi hpe anhte ni shaga taw yang masha ni gaw mu jang ah nang maw hpyi hte ga shaga taw ai tinang hpe tinang na ndai hpe hkra kau na hkrit ai majaw n shaga ai, N shaga shanhte gaw grai tsau sai i a je je lam lam chyang chyang muk muk re dut dut re dang re masha hte shaga jang shanhte yawng gaw grai hpa ngu na i shi hpe gaw grai nan yu kaji ai, Yu kaji na i ha nang hpe gaw ndai nang gaw lagu ma lagu ai anhte mare de ma ndai up hkan du ni hpe nsan ai sha nang shang wa ai majaw nang hpe anhte ni gaw ndai de nang hpe gaw sat na sat na ari jaw na ngu tsun ai shaloi dai shi hpe i shi hpe dai hku tsun ai shaloi dai up hkan kaba gaw shi hpe tsun ai i shi hpe gaw sat na ari hkum jaw shi u shi gaw ya ndai kalang rai ai majaw anhte na ndai mare a ndai mare a jahkrat da ai lam ni hpe shi nchye ai majaw shi ndai hku byin ai she re, Dai majaw shi hpe pahkam hkam ya na masha nga jang gaw shi hpe bai shalawt kau dat na ngu dai hku tsun ai, Nang hpe pahkam hkam ya na matu masha nga ai i ngu tsun ai, Dai hku tsun ai shaloi shi gara hku byin ai i nga yang shi gaw nga ai moi i ndai ngai na manang ni grai law hkra nga ai dai manang ni gaw ngai ngai hpe pahkam hkam ya na ra ai ngu tsun dat ai shaloi i gai nang hpe pahkam hkam ya na masha ni na mying hpe ndai jahpan kaw ka dat u ngu tsun ai, Dai shaloi shi ka ai ka ka ka manang hkun sum shi grai law ai ka ya re na she shi ndai pahkam hkam ya na masha hpe i shanhte sa shaga ai sa shaga langai hpe tsun tim nchye ai nang masha shut taw nga ai i nang hpe ngai nchye ai lu nang gara kaw na maw hpyi ta ngai na manang kaw maw hpyi n nga ai ngu i shi hpe dai hku tsun ai chye tim mung shi hpe gaw n chye ai ngu dai hku sha tawn da kau ai, Mare langai bai mare langai bai sa tim yi ndai ngai gaw maw hpyi ni hte kalang mung n chye ai ngu bai tsun kau, Langai bai tsun yang mung maw hpyi ni hpe nchye ai, Langai hpe tsun yang mung mau hpyi ni hpe nchye ai maw hpyi ni hpe nchye ai hku sha re hpang ye shi gaw pawt sai i, Moi ngai nanhte hpe grai jaw sha da ai ya nanhte ngai hpe dai hku nga i pawt ai tim shanhte manang ni wa mat ai shaloi shi gaw ndai up hkan du ni hpe tsun ai, Ngai gaw maw hpyi n re ai masha myit hpe chye ai majaw maw hpyi hku nga taw ai maw hpyi hku nga taw ai sutdu wa she re ngai gaw moi gaw ngai sutdu wa she re ngu shi hpe dai hku tsun dang ai shaloi shi gaw shanhte ni ma kaya mat ai, Ha i nanhte gaw i ngai moi grai lusu teng hta gaw nanhte ni ngai hpe e sut du wa e ngai hpe dai hku ni tsun na ya maw hpyi hku nga mat jang gaw nanhte ni ngai hku n hku hkau ai, Nanhte ngai hpe ga sadi jaw da ai le maw hpyi rai tim gawde rai tim nanhte ngai naw lu hku hkau tsawra na nga nanhte na ga sadi gaw nanhte mahtang ndung ai ni she rai nga ai ngai gaw ga sadi ndung ai masha hpe ngai gaw nju ai dai majaw ndai nanhte hte anhte gaw a madi maka bung tim mung nanhte hte gaw amyu n mai bung sai dai ni dai na kaw na ngai lu ai ngai shapra dat ai ma ni hpe gaw ndai nanhte hte amyu n bung hkra ngai hku na laga hku shamying la na ngu shi dai hku tsun ai, Dai shaloi shi gaw laga ndai lamu madai num hpe la na she lanu madai num hpe la na she lamu madai num ngu ai gaw myu mung hpa nchye ai lamu madai nai dai kaw na num hpe la nna shi ma gam gaw azi ma naw gaw lawang ma la nga yang gaw lisu dai hku shangai ai shi na i myu gaw dai masha ni hta langai sha re rai tim mung dai masha ni hpe nju ndaw ai majaw shi hpe shi na kasha shi shaprut shapra dat ai ma ni hpe gaw azi ni lawan ni dai hku na dai hku tsun kau ai majaw ya dai ni du hkra rai tim mung azi ni lawan ni lisu ni i dai hku hpun nau ni garan ai re ai ngu na ndai kaw jahtum dat ai.

Extended Data

ID
KK1-0958
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0958
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0958
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai hkai dang na maumwi hkai dang na maumwi hkai tsun na maumwi a gabaw gaw jinghpaw laika hpe kadai shawng ka shalat nna kadai shawng mungkan tim chyam hkra i sharing gachyin ra ai hte gara hku paw byin wa ai hpe tsun dang mayu ai hku re, Moi shawng de mare langai mi hta da jinghpaw wupawng myu sha ni nga ai da, Rai tim mung da dai jinghpaw wupawng myu sha ni rai tim mung da jinghpaw laika hpe nchye ai da, Jinghpaw laika hpe nchye ai ngu ai hta da moi na shi a kaji kawoi ni hku na moi na jinghpaw laika hpe gaw ju sha kau ai da, Ju sha kau ai ngu ai hta gaw dai jinghpaw laika hpe gaw da shamat kau ai ni re da, Shamat kau ai ngu ai gaw tinang na hpa mi rai rai i ga hpe gaw n shamat ai sha jinghpaw ga hpe rai tim atsin ayan n tsun ai sha tinang na jinghpaw ga hpe tsun na malai laga maigan ga ni hpe tsun kau ai majaw jinghpaw ga gaw n nga mat ai hku re, Dai hku i shamat na ju sha kau ai hpe dai hku hpe tsun mayu ai hku re, Dai shaloi ndai hku i jiwoi jiwa prat kaw na dai hku mat mat ai re majaw ndai shi na i kashu kasha ni hku na ma n nga mat ai dai shaloi da dai mare kaw jinghpaw wunpawng myu sha ni a rai tim mung jinghpaw laika hpe gaw jinghpaw laika hpe gaw kadai hku na ma nawn n ka sai, Nchye sai nchye sai re dai shaloi maigan kaw na sara kaba ni kaw ndai jinghpaw laika hpe i ndai maigan tim chye shangun mayu ai, Mungkan tim chye shangun mayu ai majaw ndai jinghpaw laika hpe shanhte bai sharin shachyin ai lam hpe galaw ai, Rai tim mung ndai hpe gaw shanhte gaw sha ning manga shi ning, Kru shi ning ni gaw nchye mat na i ndai ya she i nanhte na laika re ngu tsun yang gaw nhkap la ai, Nhkap la ai majaw nchye ai hku sha nga ai, Rai tim mung 1976 ning hta maigan kaw na sara ku shin gaw sa wa nna ndai laika hpe sharin nna ndai laika nin-mu hpaw ya ai masha ni hpe ndai gaw ndai hku re ndai hpe gaw ndai hku nga ai baw re ngu ning-mu ni hpaw ya ai shaloi dai kaw na masha ni langai mung n hkap la ma ai, Ndai sara Ku shin hpe she gawt sha praw kau ai, Deng nna sara ku shin dai ni mung maigan de wa ai, Maigan de wa ai shaloi maigan na sara ni hpe shanhte na manaw manang ni hpe hpaw baw tsun ai i nga yang ndai ndai mare gaw n mai ai n loi ai i jinghpaw ga hpe nchye nan nchye ai mare ai re majaw anhte ni hku na i grai nan hpa ngu na i n-gun atsam ni grau shaw ra sai ngu dai hku ni tsun ai ngut na she 1877 hta gaw ndai ndai anhte na jinghpaw kaw na rai nga ai Dinghpra Naw ngu nga ai la dai gaw i ndai jinghpaw jinghpaw ga ni hpe tsun ai shaloi um dai de dai zuphpawng kaw sa shang lawm ai, Sa shang lawm ai shaloi dai kaw shanhte moi shanhte kaw sa mat ai shanhte jinghpaw laika hpe sa sharin sai sara ku shin ngu ai wa gaw shi na shi tsun ga nga jang sha shachyen ai, Ngai gaw dai sara kun shin nga ai gaw manmaw kaw na re, Manmaw kaw na re ai nga ni tsun dang dai kaw shi sara ku shin nga ai hpe na ga ai, Manmaw kaw na nga yang she na ga ai le i shi hku na bai san ai jinghpaw laika hpe atsin ayan bai shi hku na bai chye na wa ai majaw atsin ayan san ai dai Dinghpra naw gaw ndai dinghpra naw hku na chye ai dai na shi gaw mare masha ni hpe tsun dang ai kadai n hkap la ai tim shi tsun ai shaoi jinghpaw laika gaw sara ko shin tsun ai shaloi kadai n hkap la, Hpang ye dinghpra naw mai na bai du sai, Dinghpraw naw mai kaw na du tim mung jinghpaw laika gaw mungka tim nchye shi ai jinghpaw laika ngu ai gaw jinghpaw laika ngu ai gaw hpa n nga ai ya she i a a e e e, E O U I Au nga dai ni na ai moi gaw A ma n chye ai E ma nchye ai moi na masha ni hpe tsun ga nga yang A A E E E nga pi nga i dai baw amyu myu nga ai, Dai shaloi she da 1879 ning hta gaw ndai sara naw mai hku na dai hku naw di ai rai tim mung kadai n hkap la ai, Hpang ye gaw 1890 ning i dai 90 ning htum wa ndai maga de gaw maigan kaw na sara kaba sara kaba doctor hanson hku na doctor Oh La Hanson hku na sa na shi hpe i ndai mare masha ni hpe sa sa ai shaloi kade ram mayat mahkat hkrum ai i nga yang ndai doctor Oh La hanson i 1890 hta shi sa wa ai shaloi lam kaw damya hkrum ai e ndai rai ni gashun gashe hkrum ai rai tim mung shi gaw ndai myit ndaw ai jinghpaw laika hpe anhte jinghpaw ni ngu ai gaw mungkan hta nga ra ai dai majaw ndai jinghpaw laika hpe yawng gaw chye ra ai ngu hku na ndai jinghpaw laika hpe shi gaw sharing na hku sa mat ai, Hpang ye gaw 1895 ning daram kaw jinghpaw laika hpe mungkan ting chye mat ai ndai gaw Doctor Ohla Hanson a chyeju majaw re, Ndai doctor ohla hanson a chyeju majaw ya anhte i anhte na anhte na prat ya hpang na anhte na kashu kasha apan hte apan gaw ndai jinghpaw laika hpe moi na zawn n ju sha n shamat kau ai sha ndai hku na naw gun lajang ra ai ngu ai hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0959
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0959
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0959
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai tsun na gaw shat lu sha ai lam re. Moi anhte shinggyim masha ni gaw da shat lu sha sha yang e shat ni hpe n-gawn n-sawn re na majoi mi agat asat re na kabai tawn dai hku ayai agai re dai re di da re she karai kasang gaw aw shinggyim masha nanhte gaw anhte nanhte hkru kat na matu she hpan tawng da ya yang mi dai ni nanhte ngawn nsawn re galaw ai dai majaw anhte bai dawm la kau na ngu ai. Dai shaloi she gwi gaw lani mi na hta gwi gaw shani shagu lamu de sha mada nna wu wu nga hkrap ai da, hkrap yang she aw gwi gaw matsan shayen gwi hpe sha pi jahkrat jaw ga ngu na she um lamu kaw na karai kasang gaw dai mam kaji mi hpe i jahkrat gat dat ya ai da. Jahkrat gat dat ya ai dai shaloi kaw na she dai shani kaw na anhte shinggyim masha ni gaw shat dai ni du hkra shat hkru sha ai re da. Anhte gwi a majaw i dai hku shat hkru sha ai da, dai majaw anhte ni shat n nan sha yang e gwi hpe shawng i jaw sha ai gaw dai hku re ai da. Dai majaw i gwi hpe e shat n nan shawng jaw ai dai hpang she anhte shinggyim masha ni sha ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0960
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0960
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0960
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the bee. A bee had 5 eyes. It had 5,000 noses. And it could fly for 10 miles. The length of its life was only 6 months. A bee made honey which was one of the most beneficial ingredients for human. Honey had been used in medicine and skincare products which we applied on our faces, legs or hands. Even though its life was only 6 months, it was very useful for human. People can live for 80, 90 or 100 years and live longer than a bee should react and behave like a bee. We have to emulate the bee. We need to be the one who is helpful and meaningful. We need to produce knowledge for people from all around the world. This is our task. Even the bees which live only 6 months produce useful honey for all people. So, we have to behave like a bee. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw lagat a lam re. Lagat gaw myi 5 tu ai. Shi gaw ladi gaw hkying 5 tu ai. Re na lagat gaw deng 10 pyen lu ai. Shi gaw shi na asak gaw shata 6 sha re. Retim mung shi gaw shi a asak shata 6 sha retim mung mungkan ting shinggyin masha ni jai lang ai tsi mawan kaw da myi man hkan chya ai kaw da, lagaw hkan lata hkan, shara shagu chya ai gaw, shi shata 6 sha asak hkrung ai lagat wa galaw da ai re, dai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni asak 100 ning jan 80, 90 nga ai ni ndai lagat a ka si hpe yu la na anhte asak hkrung sa ga, kasi yu la ga. Lachyum pru ai shinggyin masha 1 mi, lachyum pru ai hpaji galaw shapraw ra ai, mungkan ting jai lang na matu, anhte shinggyin masha ni a lit re. Lagat shata 6 sha re wa pyi asak shata 6 sha nga ai wa pyi naw gaw dai ram mungkan ting jai lang ai manu dan ai lagat ntsin hpe galaw shapraw da ai re ngu na dai hte mi tsun shana ai re.

Extended Data

ID
KK1-0961
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0961
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0961
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai tsun na gaw shat lu sha ai lam re. Moi anhte shinggyim masha ni gaw da shat lu sha sha yang e shat ni hpe n-gawn n-sawn re na majoi mi agat asat re na kabai tawn dai hku ayai agai re dai re di da re she karai kasang gaw aw shinggyim masha nanhte gaw anhte nanhte hkru kat na matu she hpan tawng da ya yang mi dai ni nanhte ngawn nsawn re galaw ai dai majaw anhte bai dawm la kau na ngu ai. Dai shaloi she gwi gaw lani mi na hta gwi gaw shani shagu lamu de sha mada nna wu wu nga hkrap ai da, hkrap yang she aw gwi gaw matsan shayen gwi hpe sha pi jahkrat jaw ga ngu na she um lamu kaw na karai kasang gaw dai mam kaji mi hpe i jahkrat gat dat ya ai da. Jahkrat gat dat ya ai dai shaloi kaw na she dai shani kaw na anhte shinggyim masha ni gaw shat dai ni du hkra shat hkru sha ai re da. Anhte gwi a majaw i dai hku shat hkru sha ai da, dai majaw anhte ni shat n nan sha yang e gwi hpe shawng i jaw sha ai gaw dai hku re ai da. Dai majaw i gwi hpe e shat n nan shawng jaw ai dai hpang she anhte shinggyim masha ni sha ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0962
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0962
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0962
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a butterfly. Many years ago, a butterfly laid an egg on a leaf. The egg hatched out since it got the sunlight and fresh air day by day. There came out a caterpillar from the eggshell. That caterpillar moved and moved, and ate every leaf that it could eat. One day, the caterpillar felt so full and wanted to take a rest. Then it made a cocoon with its phlegm and stayed inside there. It became a pupa. Soon, its cocoon was broken out, and a butterfly came out. It had got wings too. The caterpillar turned into a beautiful butterfly. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw palam la na lam re. Moi kalang mi na hta palam la gaw alap langai kaw sha adi di tawn da shaloi, dai adi wa she, dai adi gaw da lani hte lani wa jan ni lu ai, nbung ni lu wa di i, dai jan ni lu wa adi wa she shi hkrai shi kraw pru wa ai, kraw pru wa ai dai kata kaw na she shingtai ngu ai langai pru wa ai, dai shingtai wa da, shi gaw shingtai gaw pru wa na, shi hkrai sa hkawm na nga ai, oh ra kaw namlaw namlap ni sha, ndai kaw di sha, namlaw ndai shingtai ni shanhte ni mai sha ai baw arung arai mahkra shi gaw dai hku sha sha na nga ai. Shingjut shingtai dai hku sha na nga re na lani mi shi gaw grai pu ba na hkring sa ai ten hta shi na panyen hte shi gaw shi na atsip ni hpe galaw la na ngu na hku nga, atsip ni galaw la di, dai kata kaw shi gaw rawng di nga, dai hku rawng na nga, kade nna ai ateng hta wa shi gaw dai atsip kaw na she kalang bai atsip ni ga kapran wa na she dai shani kaw na gaw shi singkaw bai tu wa na palam la tai wa sai da.

Extended Data

ID
KK1-0963
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0963
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0963
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Moi kalang mi na hta gaida yan nu nga ma ai dai gaida yan nu gaw ma grai law ai ma kaw ma lu ma roi ma htu ma kai shan nau ni grai law na nga ma ai. Shanhte ni gaw matsan ma matsan ai grai yak hkat ai dum nta ni ma rai ma ai rai she kanu gaw shani shagu nam law nam lap tam sa dai hku na jaw sha ma ni hpe jaw sha bum ga de gaw nai ni grai nga ai ten hta nai ni htu sha re nai ni htu jaw re na nga ai da. Lani mi na shi gaw sa re nai htu na shara mung shi nmu tam sha na nam law nam lap mung shi nmu ai shi grai myitru sai yi yi ngai dai ni gaw nye kasha ni hpe ngai gara hku wa jaw sha sa na ngu nye kasha ni ngai hpe la taw na sai grai kawsi na sai ngu hpun langai mi kaw du. Hpun langai mi kaw du re ni re shi gaw grai pu ba hkra sha ntsa de ni hku ngu shi mada dat yu ai mada dat yu yang namsi wa grai tsawm hkra re na si taw nga ai grai tsawm na si taw nga ai hpe shi gaw num re ai majaw shi gaw hpun nchye lung na hku nga dai gaida kanu gaw hpun nchye lung re na she shi gaw grai myitru sai, Ah ga ngai ndai namsi lu di dat yang gaw nye kasha ni hpe jaw sha na wa nye kasha ni grai pyaw na re ai wa ya ngai ndai namsi hpe gara hku di na kun ngu na shi gaw grai myitru na shi gaw yu sha yu nga ai, Jan gaw du wa sai yu taw nga ai dai namsi hpe yu taw nga re na she dai yu taw nga re na she dai namsi hpun kaw na wa she lapu langai mi pru wa lapu langai pru wa re she e nang hpa baw galaw taw nga ai rai ngu san ai da. E ngai le oh ra namsi hpe grai di mayu ai rai tim ngai nchye di ai ngu dai lapu hpe tsun ai, Dai lapu mung dai hku she nga yang gaw ngai di jaw na yaw ngai di jaw na nang ngai hpe ga sadi langai mi jaw u ngu mai ai ngai hpa baw tsun ra na rai tsun shaloi she ngai hpe nang shayi sha grai lu ai dai majaw nang na shayi sha langai mi ngai hpe jaw u ngu na dai lapu wa gaw tsun dat ai. Kaja wa shi gaw tsun ai mai ai jaw na nye na kasha ni sha myu ai hpe ngai lu jaw sha yang ngai myit pyaw sai dai majaw nang hpe ngai jaw na nang ra ai wa hpe ngai jaw na re ngu tsun dat ai da. Shi dai shani wa lapu dai wa gaw shanoi hpring hkrai di jaw ai dai namsi hpe dai namsi hpe shanoi hpring hkra di jaw na shi gaw nta de wa sai. Nta wa re ai aten hta grai kabu ai kasha ni ah nu dai ni gaw ndai baw la wa sai i ngu na shi gaw grai kabu ai grai kabu na sha sha sha re she kanu gaw sha ngut jang tsun ai shanhte hpe ndai gaw nan nau ni hpe ah nu gaw ndai jaw sha na matu gaw nlu di ai namsi gaw oh grai tsaw ai kaw re nu gaw grai yu na nga ai nlu di ai dai majaw ndai namsi hpe gaw nu hte ga sadi jaw hkat ai lapu langai di jaw ai re lapu gaw nan nau ni kaw na langai langai kadai hpe tim jaw sha ra ai ngu tsun ai da. Dai she kanau ni aw oh chye shan nau ni gaw hkrit ai da. Lapu nga yang gaw yi ngai kaw nkam ai ngai gaw nkam ai ngai gaw nkam ai hkrit re hpan jahtum re hpang jahtum kaw na kaji htum wa gaw tsun dat ai. Ah nu e ah shawng ni kadai mung lapu kaw n kam hka ai nga yang gaw ngai hkan wa na ah nu ye ngu ndai namsi gaw ha hpaw si re a ta ngu na she kasha wa gaw kaji htum ai wa gaw san dat ai da. Kanu gaw tsun dat ai, Ndai namsi gaw da shayu si re ai ngu kanu gaw tsun dat ai da. Dai majaw dai shayu si hpe nau kanu gaw nlu di na yu chye yu hpabaw si re shi nchye ai yu chyu yu ai majaw shayu si ngu tsun dat ai re ai. Dai kaw htum sai ngu.

Extended Data

ID
KK1-0964
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacb9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0964
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0964
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya tsun na gaw manau a lam rai nga ai. Moi kalang mi na hta anhte ni gaw manau ngu nchye nau chye ai ten hta jan ga kaw wa manau ni grai nau nna grai pyaw taw nga ma ai. Dai na jan ni gaw aw anhte ni grai pyaw ai majaw ya oh kaw nga nna gindin aga kaw nga nna anhte na manaw manang ni ma nau u ga anhte ni ya anhte manau nau na matu anhte saw shaga ga i ngu na shanhte jan ga na manaw manang ni yawng tim myit hkrum ti na shanhte gaw u ni hpe shaga ma ai, U ni hpe shawng shawng nna shaga u ni hpe shawng sa shaga u ni gaw lu wa sai. Laika du wa re she tsun ai, Oh anhte hpe e jan ga kaw na ni gaw manau nau na matu she saw shaga ma ai law u manaw manang ni e nanhte anhte sa na kun ngu na sa ga le ngu shanhte ni yawng gaw myit hkrum myit ra hte htaw jan ga de sa lung re na manau sa nau jan kaw na ni gaw kabu gara hte hkap tau la na shanhte ni hpe tsun ai gai nanhte ni ya na zawn nan kaw sa du ai majaw chyeju dum ai shaga ai hte du ai majaw chyeju dum ai, Dai majaw sa wa rit anhte hte rau pyaw ga manau nau ga manau nau ai ngu ai gaw grai pyaw ai myit grai simsa ai re ngu shanhte hpe dai hku tsun dat nna manau woi nau ai manau woi na nna u ni gaw grai pyaw na shanhte ni mani sumsai hte nau ai zawn grai mani sumsai hte manau ni nau nna shana jan du wa maga wa aten du yang gaw gai ya gaw manau hkring sa ai ten hkring sa na jan kaw na ni hpe tsun ai, Jan ga na ni hpe gai anhte ni naw wa sai yaw ngu jan ga ni gaw e law gau ngwi sha wa mu yaw ya hpang bai anhte bai manau bai nau wa ai shani bai shaga na bai myit hkrum myit ra bai ganau masum ga i ngu na shanhte shada da tsawra ai hte shanhte hka bra mat wa sai, Dai u ni gaw jan ga na wa ai grai pu ba ai majaw shanhte ni gaw grai ma pu ba sai pu ba sai majaw hpun kaba langai mi kaw sa hkring ai, Dai shanhte wa hkring ai hpun kaba gaw lagat hpun rai na hku nga, Dai kaw she hkring re she namsi ni ahkyen amyin re grai tu taw ai da, Dai hpun kaba kaw ahkyen amyin re si taw re she dai u ni gaw tsun ai da. Alar manang ni e nan kaw namsi ni grai law hkra si taw nga ai she rai nga ai le gai anhte ni di sha ga grai ma pu sai grai ma ba sai jan ga ngu ai grai tsan ai shara kaw na du ai dai majaw anhte grai puba sai hkring nga ai shaloi di sha ga i ngu tsun ai da. Nkau u ni gaw mai ai le di sha ga le i ngam ai u ni gaw tsun ai da. E manang ni e jahkring mi naw jahkring mi naw hkum di sha shi anhte ni gaw ya sha oh jan ga na du wa ai manau ma nau sharing la sai dai majaw anhte ndai hpe lu di sha na matu pyaw shawng pyaw ga manau shawng nau la ga kabu gara hte manau hpe shawng nau la ga ngu tsun ai da. E mai ai le ngu na shanhte u ni gaw myit hkrum myitra hte u ni gaw lahkawng ru ru re nna manau nau ai ke manau ni magyi magaw re amyu myu kumla ni galaw nna kumla ni galaw na manau nau ai, Shanhte ni manau nau ai grai pyaw taw nga ai u ni dai hku na grai pyaw na manau nau taw nga ai hpe she jahkai ma la kasha nga rem brang gaw dai wa gaw mu kau dat ai da. Hpun ntsa kawn mu dat ai. Ah gra dai ni gaw grai mau hpa she rai nga ai u ndai ni gaw dai hku na pyen hkawm ai gaw hpa baw byin ai ta ngu na she aw ndai gaw manau ngu shi gaw na ai hku nga, Aw ndai gaw manau she rai nga ai manau nau ai she rai nga ai dum sai ngu she shi gaw dai hpe mu la na she nan ndai masha ni hpe bai wa tsun dang ai madun dang ai da. Oh kaw u ni gaw oh kaw grai pyen tsawm taw nga grai pyaw taw nga ai rai nga ai ngu she dai hpe madun dang re dai shani kaw na dai masha ni dai hpe yu la ti na manau hpe aw ndai hku nau ai nga grai hkyat nga ai ndai gaw pyaw hpa lam she rai nga ai ngu dai hpe yu la nna gasi la nna gara hku galaw ai gara hku magyi ai gara hku magaw ai ni ma hkra yu la nna shanhte gaw dai hpe yu la na she anhte ma kabu ai lam ni mu yang gaw awn dan ai lam ni mu ai hpe dai ni na anhte ma kabu gara hte hkap tau nna hkalum la ga dai hku na manau nau ga ngu dai shani kaw na anhte shinggyim masha ni dai u hpe yu na manau hpe chye nau mat sai nga.

Extended Data

ID
KK1-0965
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0965
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0965
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a quail in a big ocean. He lived there by catching and having the fish from the ocean. He enjoyed his peaceful life there. One day there was a wildfire on the ocean. Since he was afraid of it, he flew to a mountain. He settled there and didn't go back to the ocean. He lived there for a long time. Although he decided to live on the mountain, he always got hungry and craved fish when he went to sleep at night. Therefore, he always sounded, "Nga baw, Nga baw" (it means fish head) before he slept. The quail's sound, "Nga baw, Nga baw", was started from that day. Transcription (Lu Hkawng) Moi kalang mi na hta u gam langai mi dai u gam gaw shi gaw hka panglai langai mi kaw nga ai dai hka panglai kaw shi gaw hka kaw na Nga ni sha rim sha na nga wa ai. Dai kaw pyaw re na Nga ni rim sha na grai pyaw na shi gaw dai shara kaw nga taw nga ai. Lani mi ten hta wa she ndai nhprang wan ngu ai baw dai nhprang wan wa dai panglai kaw hku wa na dai panglai kaw hku wa na shi gaw dai panglai kaw hkru wa ai hkrit na htaw shi gaw bumga langai mi de hprawng mat wa ai. Dai bumga langai mi kaw hprawng mat wa ai shaloi dai bumga du mat wa re ai shaloi dai bumga du mat wa ai shaloi shi mi na panglai de bai shi nsa sai. Dai bumga kaw sha nga re nna shi grai na hkra shi nga nan mat wa ai, Nga nan mat wa re ten hta shi gaw da dai bumga nga nan mat ti na dai bumga du ai hte shi gaw shana yup nan hkyen yang shi gaw sha mayu nna shi gaw Nga ni rim sha ai hku nga, Nga hpe grai sha mayu ai majaw shi a myit hta galoi shagu shi gaw dai Nga sha mayu ai myit masing ai majaw shi gaw dai u gam gaw shi yup hkyen yang gaw shi gaw Nga baw Nga baw nga tun nna galoi mung dai hpe shi yup hkyen yang dai nsen hpe shapru nna yup mat wa ai da. Dai majaw dai shani kaw na gaw dai u gam Nga baw Nga baw ngu ai gaw dai shani na labau re ai.

Extended Data

ID
KK1-0966
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacbb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0966
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0966
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) The story is about an annoying woman. Once upon a time in a village, a couple was living there. A couple was a husband and a wife. They had many paddies, and their family was so rich in that small village. They were happy as they did not need to worry about their lives. Although they were wealthy, the wife was always annoyed and quarrelsome. She was fretful to her husband all the time, so the husband was not happy. He was not joyful even though he controlled himself. But he was still unhappy. Though he did not do anything wrong, he faced his wife's anger all the time. At last, the wife was not only angry and nagging at him but also chasing the husband out of the house. "Get out of the house, such a person like you." said the wife. As the wife said seriously like this, the husband could not stay there, and he came out of the house. He was walking and walking to nowhere as his legs led the way and just followed until he reached a lake. When he arrived beside the lake, he was thinking about how to cross it. Then he found a tortoise there. As he was walking the whole day, he was hungry. When he saw the tortoise, he thought, 'I am hungry, so I can kill it and eat it. Then I can continue my journey.' When he prepared to kill and eat it, the tortoise started talking. "Hey gentleman, please don't kill me. Carry me and walk!" the tortoise said to the husband, then it continued, "Close your eyes!" The husband did as the tortoise told him, and he could pass the water smoothly, and he reached the wonderful house. When they reached that house, the tortoise introduced him to its family, and he said, "When I lost the way near the lake, and I was hungry, this friend led me here." The family members cooked the rice and fed him with hospitality, and welcomed him. He could also sleep well at the tortoise's house. That tortoise's mother and family members told him, "You are not the same as us. So you cannot stay here longer, and you have to go back to your place." "Ok, can. I will walk away from here if you say that." replied the husband. So the family member gave him one cooked- rice pack, one salt pack, and one plucked chili pack. And they told him, "Bring them with you." Hence, he came out of their house and continued walking. He walked for the whole day, and he felt hungry. "Now, I am hungry, so I'll open and eat the rice pack that they gave me. After that, I will continue working, but I don't know where I can be." He sat down and prepared to eat. When he opened the rice pack, he saw the gold block in the packet. When he opened the salt packet, there was a silver block inside the pack. Then, he opened the chili packet, and he saw a brass block. He was amazed at what had happened to him. At that time, a big group of people arrived where he was. He did not know where that group of people came from. When he saw them, they talked to each other, "This is a perfect place. Let's build a village for us here." As his wife kicked him out, he had nowhere to go. So when the group of people planned to build a village, they constructed houses there. Thus he just stayed together with them. He lived there as a leader and a king because he had gold, silver, and brass, and he could rule the people there. The people were so hard working. In addition, they became wealthy. All the villagers did not need to worry about the food for them as they were so prosperous. At that time, his wife, who chased him out, had no one working for her at their farm. So she ate the paddy slowly, which her husband worked and kept. After two or three years of eating, all her rice had been empty. Since she had no more rice and savings, she did not know who to beg. She heard about the village beside the river that was so happy and so rich then she went and implored there. The king from that village gave her what she asked. She did not know that the king was her husband, whom she chased out. She went there the next time when her food ran out. She came back when she got the food. At the third time, the king let her know that he was her husband and gave her food. He told her about the old days and what had happened to him. The wife was so shameful. She tried to stay there, but the people from that village knew more about her. She was so embarrassed and died because of it. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw azep ai num langai mi a lam re. Ndai moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw e num shan la nga ai da. Num hte la re na shan la nga ai i, shan la 2 gaw grai ndai mam ni mung grai lu ai re ai da, ndai nam kahtawng kaw na sha gaw ndai sahte ngu na hku na nga ai i, grai pyaw na lu na sha na mung n taw ntsang re na nga ai shan la re da. Ndai num ndai gaw shan la 2 lu na sha na kade lu su ai raitim mung shi wa galoi mung azep chyu azep ai da. Madu wa hpe e azep chyu azep ai madu wa gaw galoi mung nga n pyaw ai da. Galoi mung nga n pyaw ai, gade mung hkam sharang yu ai, nga n pyaw ai da. Dai kaw pawt ai re kun ngu yang, nshut ai kaw retim mung shi pawt chyu pawt ai da. Dai hpang jahtum e re jang gaw i, hpang e gaw pawt sa tsang ai sha n ga na, madu wa hpe n dai shara kaw na pru mat wa u, nang zawn san re la gaw ngu na dai hku na tsun ai da. Shing nga jang gaw nmai nga wa na hku na tsun jang gaw ndai madu wa mung kaja wa nan dai kaw na pru mat wa ai da. Dai kaw na pru mat wa re di shi gaw hkawm hkrai hkawm, mi gaw kade sa na re mung nchye i, retim lagaw ndung yaw ai de shi hkawm hkrai hkawm mat wa, hkawm hkrai hkawm mat wa ai, dai shaloi gaw ndai hka langai mi kaw e shi wa du ai da. Ndai hka langai mi kaw shi wa du ai shaloi gaw shi hka dai kaw gara hku rap na i ngu na shi wa myit taw nga ai shaloi gaw dai kaw wa she taukawk langai mi mung dai kaw e nga taw nga ai da. Taukawk langai mi nga taw she, shi mung shani tup hkawm sai re majaw, shi mung grai kawsi mat sai da, grai kaw si na she rai sai taukawk ndai e gaw ngai ndai naw sat sha na she ngai naw hkawm na re ngu na shi gaw dai hpe sat sha na hkyen ai da. Sat sha na hkyen jang she ndai taukawk gaw ga shaga wa ai da. E e myit su salang wa e ngai hpe sha gaw hkum sat, ngai hpe gun nna hkawm u, nga na tsun ai da, ngai hpe hpai nna hkawm u ngu she, ya myi di dat u ngu na tsun ai da, shaloi she myi di dat yang she kaja wa nan hka dai kaw mung atsawm sha rap mat wa na grai pyaw ai nta de du mat wa ai da. Grai pyaw ai nta de du mat wa yang she shi na taukawk gaw shi na nta masha ni hpe e wa shachyen ya ai da, ngai mung grai kaw si na, aw ngai lam dam na ndai nawng makau kaw wa nga taw ai shaloi ngai hpe e lakawn wa ai jinghku wa re ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw nta masha ni gaw atsawm sha lu sha atsawm sha hkap jaw sha shadu jaw ai, dai hku na tsawm sha hkap kalum la ai da. Hkap kalum la ai da, dai hku na rai she, dai kaw e shana mung dai kaw atsawm sha re na shi yup la re ai da. Dai hku rai nga yang she ndai taukawk wa na kanu ni i, nta masha ni gaw nang gaw anhte hte n bung ai, dai re majaw nang ning kaw na na nmai nga ai yaw, dai majaw nang gaw na shara de bai wa su ngu tsun ai da. Mai ai, nanhte dai hku nga jang gaw ngai bai hkawm wa na re, ngu na ndai la wa mung tsun sai da. Re na shi wa maw re shaloi gaw ndai taukawk nta ni gaw shi hpe shat makai 1 mi, jum makai 1 mi, majap makai 1 mi di na shi hpe makai shagun ai da. Ndai hte gun na wa u yaw ngu na shi hpe tsun ai da. Dai hku na gun mat wa re she, shi gaw bai wa sai da, wa re yang she hkawm mat wa re yang she, shani tup hkawm sai da, shani hkawm re na she, kei ya gaw shat grai kaw si wa sai, ngai hpe shagun ai shat makai naw hpaw sha re na she lam bai matut hkawm na dai na gaw gara de du mat wa na kun, ngu na dai hku myit na she shi gaw dung re na ndai shat sha na matu hkyen sai da, shing rai na shat makai shawng hpaw dat re yang wa she ndai shat makai ndai wa she ndai ja tawng wa re taw nga ai da. Ga a ndai gaw ja tawng she rai nga ai ngu, shaloi jang she jum makai bai hpaw dat re shaloi mung shi dai shaloi mung, gumhpraw tawng bai byin mat ai da. Shaloi jang she ndai majap makai bai hpaw dat ai shaloi gaw ndai magri bai byin mat ai da. Ndai shaloi gaw shi dai ni byin mat re na dai hku na bai dung nga re yang she masha u nawng kaba mi dai kaw e shi nga ai kaw du wa ai da. U nawng kaba dai gara kaw na du wa ai re shi nchye ai, retim mung shi hpe wa mu ai shaloi wa she masha u nawng dai ni wa she i anhte ndai shara ndai kaw grai htuk ai, anhte ndai kaw mare de mat ga le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she shi mung mi madu jang gawt dat ai re majaw nga shara gara kaw nga na re nchye re re majaw shi gaw dai kaw e mare de mat ga nga shaloi shi gaw mai ai, anhte ndai kaw de ga ngu na shanhte dai kaw nta ni galaw la re na shi gaw dai kaw e nga mat ai da. Woi awn ai hpa awn i hkawhkam hku na shi nga mat ai, shi gaw mi na ja ni gumhpraw ni grai lu mat ai re majaw gaw shi gaw dai kaw e hkawhkam hku nga nna, dai masha u nawng ni hpe e dai kaw e up hkang n na nga taw nga ai da. Dai kaw nga re taw nga shaloi shanhte gaw bungli grai galaw shaja ai da, dai kaw na mare masha ni mung bungli galaw grai shaja ai re majaw, kei dai mare masha ni gaw grai lu su ai da, grai lu na sha na hpa ndaw ntsang re na lu ai da. Dan re shaloi gaw oh mi shi hpe gawt kau dat re num jan gaw shi hpe hkauna mung kadai n galaw ya re na she mi shi madu wa hte nga ai shaloi galaw ai, galaw da ai mam ni hpe gaw sha re yang gaw, 2, 3ning nga shaloi gaw i shi hkrai yet yet re di na ma mat re na shi gaw hku hku mat sai da. Hku hku mat na kadai kaw nchye hpyi sha re na she shi gaw dai hka makau kaw de taw nga ai mare de, grai pyaw ai grai lusu ai nga lam hpe shi na re na dai de sa hpyi sha re da, dai de sa hpyi sha re na hkawhkam wa mung jaw dat re da. Dai shaloi gaw shi gawt kau dat ai shi madu wa re nchye ai da, dai shaloi shi gaw dai kaw e lu sha sa hpyi la re na bai wa dai bai sha ma re jang e jalang mi bai sa hpyi la re na bai wa re da, shingrai na she hpang 3 lang nga shaloi gaw dai hkawhkam wa gaw ndai lang gaw shi madu wa re chye u ga ngu na kaja wa nan shi hpe lu sha mung jaw dat re na she shi madu wa re chye hkra shi tsun dan kau dat ai da. Lai sai lam ni hpe shi hkai dan re shaloi gaw ndai num jan gaw grai gaya mat ai da, grai gaya mat na she dai kaw nga nan nga yu, nta de nwa ai sha dai kaw nga nan nga mayu, retim dai kaw nga nan nga timmung mare masha ni mung grau grau shi a lam ni hpe bai chye mat wa re jang e shi grau gaya mat, grai gaya mat nna dai kaw e si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0967
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacbc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0967
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0967
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) The story is about a hunter and his friend. A long time ago, there were two hunter friends. One day, the two friends went hunting, and they were in a very far place. They hunted for the whole day, and they did not get any animals, so they walked and walked and reached a distant place. They walked until the forest was getting dark. Like the sunset, one of the friends said to the other, "My friend, as it is dark, shall we just climb up and sleep at the top of the tree?" Another friend replied, "Not at the top of the tree; let's sleep inside the clump of bamboo trees." The first friend still insisted, "No, no, let's sleep on the top of the tree." Another friend persisted in saying to sleep inside the clump of bamboo trees. They did not accept each other's ideas and slept where they liked to sleep. The first friend slept on top of the tree, and another friend slept inside the clump of bamboo trees. Before they went to their places to sleep, they said to each other, "Let's meet tomorrow again, and then we will continue hunting again after we wake up tomorrow." At midnight, a streak of tigers came and passed through the place where they slept. While the tigers were passing under them, the tigers smelled the human odor. The tigers looked up, and they saw a human sleeping on the tree. The first friend secretly hid and prayed that the tigers pass him without seeing him. Even though he slept there quietly, the tigers saw him. So they jumped and pulled him down, who was sleeping on top of the tree. Then they all tore him apart and ate him insufficiently. After they ate, they got the human odor again from the clumps of bamboo trees. So they tried to get inside, but they could not enter. They could not find a way in, so they tried to prod another friend with their tails. After that, they planned to take out and eat him. As they poked and prodded, the hunter pulled and tied them on the bamboo trees one by one. So he could connect all the tigers' tails peacefully on the trees, then he shot all of them with his gun. When the sun rose, he got out of his place and called his friend. He could not find his friend on the tree sleeping, then he looked at the ground and saw blood on the dried leaves. He scratched the dried leaves, and he found one foot of his friend, which was the only part left from his friend's body. He picked up that foot and pinched it in between the branches of the tree. He said, "My friend, you did not want to sleep inside the bamboo clumps as I said, and now you stay on the tree as you wanted to sleep on the tree." Then he left his friend's foot pinching in the middle of the tree. Afterward, he went back to the village. The foot fell from the tree and followed him, "Hey my friend, my friend; please wait for me, please wait for me." As the foot went after him, the hunter was so scared, and he walked faster and faster. Even though he went quickly, the foot still followed and called him, "Please wait for me. Please wait for me." He was so afraid and climbed up to a tree, and the foot could not climb then it waited under that tree. The hunter could not go down as the foot was waiting at the bottom of the tree, and he asked for help. "Help me, please help me," he shouted to the villagers, but no one could hear him because the place he called and the village were quite far. Therefore, no one knew, and no one came and rescued him. He did not dare to climb down as he was terrified of his friend's foot waiting down there. Thus, he never went down from the tree, and he became a bird. He became a night-hawk. That is why people believe whenever a night-hawk is screeching on the tree; there is a sound like, "Buk, Buk, Buk" always coming out under the tree, which is the sound of his friend's foot. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw jaugawng shan hkau ngu ai re. Moi shawng de jaugawng gawng sha ai shan hkau nga ai da. Shan hkau gaw lani mi hta e jaugawng bai gawng hkawm mat wa ai shaloi gaw sha hkau gaw grai tsan ai shara de e du mat wa ai. Shani tup hkawm yang e shan hkau shan nlu ai, dai majaw hkawm hkrai hkawm, hkaw hkrai hkawm, re na grai tsan ai shara de du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi gaw shan hkau gaw nsin sin mat sai da, maling kaw nsin sin mat ai. Maling kaw nsin sin mat re she e langai mi wa gaw e hkau e an hkau gaw nsin sin sai re majaw gaw dai na gaw an hkau hpun ndung de lung yup ga ngu na tsun ai da. Dai she oh ra kahkau langai mi gaw i hpun ndung de nre law, wa hpang kata de she yup ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi she langai mi gaw hpun ndung de yup ga nga, langai mi gaw wa hpang de yup ga nga dai hku sha atsun nga re yang she, kadai mung manang wa tsun ai kaw n hkraw i, kadai mung n hkraw rai, tinang kam ai kaw sha dai hku yup mayu re na she, kaja wa nan dai hku re sai da, ohra hpun ndung kaw she yup ga nga wa mung hpun ndung kaw yup sai da, wa hpang kata kaw yup ga nga wa, wa hpang kata kaw yup sai da. Shingrai na yup re shaloi gaw hpawt de bai hkrum hkat ga i, hpawt de bai hkrum na she an hkau a jaugawng bungli bai matut ga ngu na tsun hkat na she kadai mung kadai myit hkawn ai kaw yup nga ai da, yup re yang she shana yup tung du ai shaloi gaw koi sharaw u nawng mi yan sa wa sai da loh, dai u nawng mi yan sa wa re yang she, sharaw dai ni gaw dai npu hku lai hkrup sai da. Dai npu hku lai hkrup ai shaloi gaw masha sama manam ai na na i, masha sama manam ai na na she, ntsa de mada dat yang she kaja wa nan masha langai mi yup nga ai dai hpe e shanhte mu ai, hto ra wa gaw grai lagyim na ngai hpe nmu ai sha lai mat wa mu ga, ngu na grai lagyim na gaw yup nga ai retim mung shanhte wa gumhtawn na dai ntsa kaw yup ai kahkau langai mi hpe i la langai mi hpe e shahte amya jahkrat la kau na shanhte yawng hkra nlaw nla re na jawm gang je sha kau ai da. Jawm gang je sha kau re na she, dai wa hpang de bai masha sama bai manam na she wa hpang de bai shang maw ai, retim mung shanhte gaw nlu shang ai da. Nlu shang re na she shanhte yawng na nmai hte she achyaw she achyaw, ah chyaw shapraw la na sha na hku na shanhte maw na she, ah chyaw hkrai ah chyaw ai da, ah chyaw hkrai ah chyaw re yang gaw kaja wa nan ndai jaugawng la dai wa gaw sharaw ni na nmai hpe gang la na she dai kaw kawa kaw e gang hkrai gang gyit, langai mi nmai hpe dai kaw gang gyit kau, langai mi nmai hpe mung gang gyit kau, re na she shi hpe ah chyaw ai ni yawng a nmai hpe dai kaw gyit dun kau lu sai da, shaloi jang she shingdi gyit dun kau da na she shi gaw shi na sanat hte yawng hkra hpe lu gap sat kau ai da. Shingrai na hpang e nhtoi htoi wa ai shaloi gaw shi gaw shinggan de bai pru re na gahkau hpe bai shaga dat ai shaloi gaw ga hkau mung ntsa de mung n yup, bai ga de mada dat yang gaw lahpra kaw e sai taw taw ai i, lahpra hkran sai taw taw na loi mi ahpre dat yang gaw ga hkau a lapan langai mi lagaw lahpan langai mi sha ngam taw ai da. Ga a lagaw lahpan dai sha ngam taw na she dai hpe hta la na she, dai hpun lapran kaw matep da na mara da na she, hkau e nang gaw ngai wa hpang kata de yup ga ngu yang nhkraw ai, nang hpun ntsa de yup mayu ai re gaw ya mung hpun kaw sha nga taw u yaw ngu na she, shi hpe e dai hpun lapran kaw bai lagaw lahpan dai hpe mara matep kau da ai da. Shing rai na shi wa mat ai da, dai lagaw lahpan dai wa she dai kaw na buk nga di hkrat na e hkau e naw la rit loh, naw la rit loh ngu na tsun na hkan nang taw ai da. Hkan nang taw rai dai shi na ga hkau gaw hkrit let grai rai na chyang hkrai chyang, chyang hkrai chyang re na grai hkrit ai, dan re na wa ai retim mung shi gaw grai chyang hkrai chyang nang, chyang hkrai chyang nang, naw la rit loh, naw la rit loh, hkrai ngu na she shi gaw chyang hkrai chyang nang ai da, shingrai na ga hkau dai wa gaw hkrit na hpun langai mi de lung mat ai, lung mat ai shaloi gaw dai lagaw lahpan gaw lung gaw nhkan lung nang ai, le hpun pawt kaw sin taw ai da. Hpun pawt kaw sin taw ai majaw hto ra ntsa na ga hkau gaw ga de nlu yu mat ai sha ntsa kaw na sha hto mare masha ni hpe naw sa hkye la law, naw sa hkye la myit loh ngu na marawn ai retim mung ndai shi lung ai hpun, shi marawn ai shara gaw mare hte grai naw tsan ai shara re majaw mare masha ni kadai mung nna ya, kadai mung nchye re na, kadai mung nsa lu hkye la rai, shi gaw yu wa nga yang le ga hkau hpe, ga hkau a lahpan dai kaw hpawt pawt e du taw nga hpe hkrit rai na shi gaw galoi mung hpun kaw na nyu mat ai, dai kaw e u tai mat ai da. Galang lanya tai mat ai da, shingrai na ndai galang lanya ngoi ai hpun ndung de ngoi ai shaloi gaw hpun pawt de mung galoi mung buk buk buk, nga ngoi ai dai gaw ndai ga hkau a lagaw lahpan re nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0968
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacbd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0968
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0968
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai hkai na maumwi gaw anhte jinghpaw ni sut gan garan ai lam re, dai ten e hta gaw anhte hpan wa sa-gya gaw anhte wunpawng jinghpaw ni hpe e sutgan garan ya na matu shaga dat ai da, dai shaloi e shan hpyi hta e laika ka nna e jaw dat ai, dai shawng jaw dat ai da, dai shaloi she anhte a kaji kawa gaw dai shan hpyi laika hpe e atsawm n yu ai sha e maran gun madik kau na she shi gaw ga kan ai nga yang she ndai sa ngau gaw sha na zawn zawn nga manam wa ai da, sha na zawn nga manam wa na she shi gaw grai sha mayu nna jan ju sha kau ai da. Dai majaw dai shan hpyi laika kaw gara hku ka da ai re hpe shi n chye mat ai dai she hpan shani re jang ye gaw manang ni gaw rai gun n na grai re na gun gun re nna wa wa ai re hpe shi mu ai majaw e manang ni nanhte gaw hpa baw gun wa ma ta ngu jan she ya anhte kaji kawa aw shanhte manang ni gaw e anhte hpe e mani jaw dat ai laika kaw nang nhti yu ai i anhte hpe dai ni sutgan sa gun la mu nga ai le ngu dai hku na tsun ai da, shaloi jan she koi dai nga yang gaw ngai mung sa sa na re ngu na she shi gaw hkrup ai mi hta gun mat wa yang she shi gaw ndai ka ran htingga ngu ai dai hta gun nna sa mat wa ai da, shi gaw manang ni sa mat wa manang ni hpe e garan ya ai ngam sha ra sai kaji kajaw sha taw sai dai kaw e she sa du hkrup ai da. Dai shaloi bai shi e sa ai shaloi gaw e hpa wa sa-gra e ngai gaw ya she du n-ngai lo aw ya ngam ai mi ngai hpe e naw jaw dat rit ngu na sa tsun ai shaloi gaw dai hpan wa sa-gra gaw bai mahkawng ai da oh jut shanawn hkan na kaji kajaw re na kap taw nga ai dai ni hpe e mahkawng la re na she shi hpe jaw dat ai da, shi hpe jaw dat re rai yang gaw e ka kanoi hpyin hkra gaw rai sai da, kanoi hpyi hkra rai sai ngu na tsawm ra mi re na gun mat wa ai shaloi gaw shi gaw gun gun gun re na e wa mat sai da nta de wa mat re yang she e shi na htingga gaw htingga nga jang gaw hkau kaba ai majaw aw kaji mi kaji mi kaji mi re nna hkrat mat re ai da, dai majaw nta kaw du wa yang gaw kaji mi sha ngam taw nga ai da, dai majaw shi gaw ke ya ndai zawn re na dai ni ni re na gun jahkrat kau ai gaw hpawt ni gaw n gun jahkrat ga ngu ai da,hpang shani mung bai sa na matu bai htek dat ai da, shi dai re ai majaw hpawt ni gaw n hkrat mat hkra ngu na she madu jan hpe hpawt ni gaw bu-ri she gun sa na re ngu na she dai hku na tsun ai da, ndai bu-ri gun na re bu-ri kaba dik ai wa hkyen da ya rit ngu jang she madu jan gaw dai dan masum shang ai la-chyit bu-ri ngu ai ndai je ai hpe pi naw sha na tup gapa gun na she e shi gun mat wa na hku nga, dai gun nna bai rawt mat wa sai da, mani mung ngai hpang hkrat ai re dai ni gaw ngai hpang n hkrat hkra ngu na shi gaw dai hku myit ai da, shing re na she jahpawt gaw jau jau dai bu-ri gun nna sa mat wa re ai shaloi gaw shi shawng du sai da, ke hpan wa sa-gya e dai ni gaw ngai shawng du ni ai lo ngai hpe gaw dai ni gaw kadai hpe pi n jaw shi yang ngai hpe e grau n chyan ngu na dai gaw ngai hpe e jaw dat nit dai ni chyawm mi gaw ngu dai sa tsun a shaloi hpan wa sa-gra mung jaw ai da, shi mung bu-ri kaba gun sa sai hte maren dai bu-ri sa ja taw sai da. Bu-ri ja la ai hte maren koi hpan wa sa-gra gaw bang ya sai da, hpa gaw mi she mare bang she bang bang she bang re na she bu-ri she hpring nga tim bang dat ya ai da, shaloi she tsawm ra nyin nga hkra gun mat wa na hku nga dai shaloi mung ke dai shani gaw bu-ri kaw re nga yang she hkaw mung n hkaw mat re na gaw li ding yan rai sai da, li she li gun magan li hkrai li, li hkrai li na she shi gaw htaw lam hkan ni wa lam de wa hkring na she e hkaraw hpung kaw hka shi mung nga re dai hpun kawn langai mi kaw wa hkring ai da, dai kaw wa hkring dat yang she wa hkring nna ndai ram ram li ai gaw dai ni chyawm mi gaw dai ni na sutgan chyawm mi gaw nta du hkra ndai hten lu gun wa yang gaw grai hkrat sai ngu shi myit hta dai hku rawng nna she dai ni na ram ndai ram ram li ai gaw kaning nga re sutgan wa re kun ngu na e shi gaw bai hpaw dat yu ai da, bu-ri sha jup da ai hpaw dat yu yang wa she amyi hkrai hkrai hkrai re ai i dang re na nat ni wa she rai taw nga ai da.Koi nat wa she gun gun ai re nga gar ya n jaw sai ndai hte hte ti wa nta de gun wa yang gaw n byin sai ngu na she shi gaw dai hka raw kaw mung maw nang ndai kaw nga u ngu na shaw kabai da, hpun kaba bai hkawm da, hpun kaba langai kaw mung bai du yang mung maw nang ndai kaw nga u ngu na dai hku na shaw kabai dat wa, hpun kawn langai mi kaw du yang mung maw nang ndai kaw nga u ngu bum langai mi kaw bai lai yang mung maw nang ndai kaw bai nga u ngu na kabai shaw kabai shaw re na wa mat ai da, wa mat re yang gaw lam ding yan kabai shaw mat ai re ai majaw nta kaw du wa yang gaw tsawm ra mi gaw shaw kabai kau lu sai da, rai tim mung grai naw ngam taw ai da, dai bu-ri kaba re ai majaw tsawm ra naw ngam taw nga ai dai hpe gaw shi nta kaw mung nban de da npan de da shara shagu di nna dai hku na shaw garan nna shara jaw ai da, dai majaw ya anhte wunpawng sha ni na mungdan hta gaw ja rawng ai i lung seng rawng ai e ya pa-yin rawng ai ngu manu dan ai n hprang sut rai ni grai grai rawng ai shara hkrai re ndai gaw anhte na kaji kawa gaw gun arai mat wa ai sutgan re ngu na, shing rai na ya anhte bum sha gawn hkan, hka raw n hkap hkan e hpun kaba hkan ni mung i nat nga ai nat nga ai nga na tsun ai ndai ni mung anhte kaji kawa shaw kabai nna shara jaw mat wa ai ni re nga nna hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0969
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacbe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0969
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0969
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about an apportioned share of the heritage while we were in our ancient times. The creator then called all the Kachin people to share their heritage. We used animal skin for the invitation letter, and the creator first sent these to all the Kachin people. An ancestor made sure to carry the animal's skin letter, but the rain made it moist. When he toasted it, it changed its smell like it was ready to eat. He wanted to eat it due to its smell, so he just grilled it and ate it. Therefore, our ancestors did not know what was written on it. The next day, his travel-mates prepared their bags, so he asked, "Hey friends, why are you packing your bags?" His friends replied, "Didn't you read the letter which was given yesterday?" "It said to us, come and collect the wealth today." "If that is so, I will also go," said our ancestor. Then he put everything he saw into an open wicker basket and went. When he reached there, he just got some things left over after his friends chose. After he got there, he told the creator, "Our Creator! I have just arrived here." "Please give me whatever is left here." So the creator gathered all the reminder things from the feathers stuck on them and gave them to him. The things which he got were almost full in his basket. He carried his basket, which was nearly complete, and went home. His wicker basket had big holes, so the things dropped from his basket little by little on the way home. When he reached home, only a few were left in his basket. So he thought, "Oh dear, I dropped things like this today, so I have to prevent it for tomorrow." The creator asked him to come back the next day. Then he told his wife, as he needed to go the following day, "I will bring a gunny bag (made from jute) tomorrow." "Please prepare the biggest gunny bag for me." Thus his wife made ready the jute gunny bag which could fit three baskets, and she even patched it where it was torn. He carried it and went to the creator. "I was late yesterday, and I better not be late today," he thought. The next day, he woke up and left home early carrying the gunny bag. Therefore, he reached there first. "My creator, I reached here first today. So please give me the top of everything before every other take. Just for today," he requested the creator. The creator also agreed to pay him. Then he received things by opening his big gunny bag. The creator put things inside his big bag. He did not know what the creator put in his bag, but he accepted things until his bag was full. Then he carried his heavy bag and went home. As he put things inside the bag, nothing dropped from his bag. Therefore, he carried it heavily in a continuous manner on the way home. The more he carried, the heavier his bag was. So he rested at a gorge near the stream on his winding way home. While resting there, he thought, "Today's portion is quite heavy. It will be great if I can carry this until I get home." "What kind of treasures are they which make me carry heavy?" Then he opened it and saw it. He untied the gunny bag's knot and found full of eyes inside, which were spirits. "Oh my, I am just carrying the spirits. I'm afraid that's not right. I cannot bring these all to my home." So he took out a spirit and put it in the valley, "Here, you stay here." When he reached a big tree, he took another one, "Here, you stay here," and then left one on the big tree. After he got on a winding road, he left one spirit there, "Here, you stay here." Then he arrived at a mountain, he took out another soul and told it to stay there. He placed them one by one on his way home. He took and threw out the spirits on his way home so he could propel quite a lot of ghosts when he arrived home. But there were still many left. Thus he divided the places from his house and placed them at the rear, front, and everywhere of his home. As a result, we Kachin people have gold, jade, and even amber in our Wunpawng country. That was because one of our ancestors threw around the spirits and our country was full of precious resources and jewels. And then we heard and said there were spirits on a mountain, in a valley, on a steep hill, and on a big tree. People told this story that it was also because of our ancestor's scattering and placing them. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw anhte moi shawng nnan nga pra hkrat wa ai shaloi Jinghpaw ni sutgan garan ai lam re. Dai ten hta e gaw anhte a Hpan wa Sagya ngu ai wa gaw anhte a Wunpawng Jinghpaw ni hpe e sutgan garan ya na matu shaga dat ai da. Dai shaloi shan hpyi hta e laika ka nna jaw dat ai dai shawng jaw dat ai da. Dai shaloi she anhte a kaji kawa gaw dai shan hpyi laika hpe e atsawm nyu ai sha e wora marang gun madit kau nna shi gaw kakang ai nga yang she ndai sangau gaw sha na zawn zawn nga na manam wa ai da. Sha na zawn nga manam wa na she shi gaw grai sha mayu na um jang ju sha kau ai da. Dai majaw dai shan hpyi laika kaw gara hku ka da ai re hpe shi nchye mat ai. Dai she hpang shani rai jang e gaw manang ni gaw aw rai gun nna grai rai na gun na wa wa re hpe shi mu ai majaw "E manang ni nanhte gaw hpabaw gun nga mata" ngu jang she E anhte kaji kawa aw shanhte manang ni gaw "Anhte hpe e mani jaw dat ai laika kaw nang nhti yu ai i. Anhte hpe daini sutgan sa gun la mu le" nga ai ngu na dai hku ngu na tsun ai da. Rai jang she "Koi dai nga yang gaw ngai mung sa sana re" ngu na she shi gaw hkrup ai mi hta gun mat wa ai she shi gaw ndai ka ran htingga ngu ai ndai hta gun nna sa mat wa ai da. Shi gaw manang ni sa mat wa ai manang ni hpe e garan ya ai ngam sha rai sai kachyi kachyaw sha taw sai dai kaw e she sa du hkrup ai da. Dai shaloi bai shi e sa shaloi gaw "E Hpan wa Sagya e ngai gaw ya she du nngai lo. Ya ngam ai hte mi ngai hpe e naw jaw dat rit" ngu nna sa tsun ai shaloi gaw ndai Hpan wa Sagya gaw e mahkawng ai da wo jut shingnaw hkan na kachyi kachyaw rai na kap taw nga ai dai ni hpe e mahkawng la nna she shi hpe jaw dat ai da. Shi hpe jaw dat rai yang gaw e ka kanoi hpring hkra gaw rai sai da. Kanoi hpring hkra rai sai ngu na tsamra nyi rai na gun mat wa ai shaloi gaw shi gaw gun gun gun rai na e wa mat sai da. Nta de wa mat rai yang she e shi na htingga gaw htingga nga jang gaw hku kaba ai re majaw gaw kachyi mi kachyi mi kachyi mi rai na hkrat mat re da. Dai majaw nta kaw du wa yang gaw kachyi mi sha ngam taw nga ai da. dai majaw shi gaw "Koi ya ndai zawn rai na daini ning rai na gun jahkrat kau ai gaw hpawtni gaw n-gun jahkrat hkra" ngu ai da. Hpang shani mung bai sa na matu htet dat ai da. Dai re majaw hpawtni gaw nhkrat mat hkra ngu na she madu jan hpe "Hpawtni gaw buri she gun sana re" ngu na she dai hku na tsun ai da. "Ndai buri gun na re buri kaba dik ai wa hkyen da ya rit" ngu jang she e madu jan gaw ndai dang masum shang ai lachyit buri ngu ai ndai je ai hpe pyi naw shana tup kapa nna she e shi gun mat wa na hku rai nga. Gun nna bai rawt mat wa sai da. "Mani mung ngai hpang hkrat ai re ngu na daini gaw ngai hpang nhkrat hkra" ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Shing rai na she jahpawt gaw jau jau dai buri dai gun na sa mat wa re shaloi gaw shi shawng du sai da. "Koi Hpan wa Sagya e daini gaw ngai shawng du ni ai lo ngai hpe daini gaw kadai hpe pyi rai njaw shi yang ngai hpe e grau nchyan ngu na dai gaw ngai hpe she jaw dat nit daini chyawm me gaw" ngu na dai hku sa tsun ai shaloi e Hpan wa Sagya mung jaw ai da. Shi mung buri kaba gun sa sai hte maren dai buri sa ja taw sai da. Buri ja la ai hte maren koi Hpan wa Sagya gaw bang ya sai da. Hpa gaw mi re she mi re bang she bang bang she bang rai na she e buri she hpring nga di na bang dat ya ai da. Shaloi she tsawm ra nyi nga hkra gun mat wa na hku rai nga dai shaloi mung. Koi dai shani gaw buri kaw re nga yang she hkaw mung nhkaw mat rai na gaw li ding yang rai sai da. Li she li gun magang li hkrai li hkrai li na she shi gaw htaw lam hkan e wa lam e wa hkring nna she e hkaraw hpunggaw hka shi mung nga re dai hpunggaw langai mi kaw e wa hkring ai da. Dai kaw wa hkring dat yang she wa hkring na "Ndai ram ram li ai gaw daini chyawm me gaw daini na sutgan chyawm me gaw e nta du hkra ndai hte lu gun wa yang gaw grai hkrak sai" ngu shi myit hta dai hku rawng nna she "Daini na ndai ram ram li ai gaw kaning nga re sutgan wa re kun" ngu na e shi gaw bai hpaw dat yu ai da. Buri shajup da ai hpaw dat yu yang wa she amyi hkrai hkrai re i dan re na nat ni wa she rai taw nga ai da. "Koi nat wa she gun she gun ai re nga yang gaw ga ya njaw sai ndai hte hte ting wa nta de du hkra gun wa yang gaw nbyin sai" ngu na she shi gaw dai hkaraw kaw mung "Maw nang ndai kaw nga u" ngu na mung shaw kabai da. Hpun kaba bai hkawm da hpun kaba langai mi kaw bai du yang mung "Maw nang ndai kaw nga u" ngu na dai hku na shaw kabai mat wa. Hpunggaw langai mi kaw bai du yang mung "Maw nang ndai kaw nga u" ngu bum langai mi kaw bai lai yang mung "Maw nang ndai kaw bai nga u" ngu na bai gun aw kabai shaw kabai shaw rai na wa mat ai da. Wa mat rai yang gaw lam ding yang kabai shaw mat wa ai re majaw nta kaw du wa yang gaw tsawmra mi gaw shaw kabai kau lu sai da. Raitim mung grai naw ngam taw ai da. Dai buri kaba re majaw tsawmra naw ngam taw nga dai hpe gaw shi nta kaw mung nbang de da npan de da e shara shagu di nna e dai hku na shaw garan nna shara jaw ai da. Dai majaw ya anhte Wunpawng sha ni na mungdan hta gaw ja rawng ai i lungseng rawng ai e ya payin rawng ai ngu ai manu dan ai nhprng sut rai ni grai grai rawng ai shara hkrai re ndai gaw anhte na kaji kawa wa gun ayai mat wa sutgan ni re nga. Shingrai na ya anhte bum shagawng hkan hkaraw nhkap hpun kaba ni hkan e mung i nat nga ai nat nga ai nga na tsun ai ndai ni mung anhte kaji kawa shaw kabai nna shara jaw mat wa ai ni re nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0970
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacbf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0970
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0970
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) The story is about the naughty monkey Maidut. A long time ago, there was a troop of monkeys in a forest. In that troop, there was a monkey called “Maidut.” This monkey "Maidut" was very playful and naughty. Maidut liked to turn upside down and teased the others, such as when someone talked about something, and he was redoing exactly again and again. When someone did something, he repeated that action again and again. Due to his habit, his friends warned him, "If you act like this and naughty like this, you will be in trouble one day." After his friends warned him, he echoed what his friends said to him, "If you act like this and naughty like this, you will be in trouble one day." His friends were angry, and they did not talk to him about it as he made fun of it. One day, he swung here and there around the trees by himself and reached the place a bit far from his friends. While he was on top of a tree, two men passed under the tree where he was. They rested under that tree as they were passing through it. While they were resting there, they ate their food, meat and drank alcohol that they brought. They consumed alcohol, talked, and laughed; then, they rested there. As Maidut was the naughty one, he went very near to them and watched them closely. Even though he was watching them not far, they did not see him. They just did whatever they liked as they overlooked Maidut. They wanted to rest, then rested to release their tiredness, and they wanted to eat, then ate. After that, they continued their journey and left the place. While the two men left, this little monkey climbed down quickly from the tree, and he did the same as those men did. He smoked the cigarette, ate the food, and drank the alcohol out of the bottle of the last drop of it. He did as his habits, and later, he was drunk as he drank the alcohol. He, regardlessly shouted, laughed, and did stupid things as he was drunk. After he acted all these and he fell asleep there. Two hunters were passing by that place. The hunters walked the whole day, and they were tired. "Friend, let's rest here for a while as we are so tired," said one hunter to another hunter. "Ok. Sure. It looks like other people also rested here. Let's plan to rest," the other hunter replied. While they were about to sit, they saw a monkey sleeping under that tree. They both shot that monkey simultaneously, pulled apart nicely, grilled, and ate it at that place. They were satisfied even though they traveled for the whole day and did not get any prey. Because they could easily shoot a monkey here and eat it; then they could get home happily. Like that monkey in this story, he did react like the others and naughty; he had to give his life. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw len la shut ai woi maidut ai lam re. Moi shawng de e nam maling langai mi kaw e woi wunawng mi nga ai da. Dai wunawng dai kaw gaw woi maidut langai mi mung lawm ai da. Dai woi mai dut dai gaw grai gasup ai da, grai nhkrang ai da. Kadau hkrai kadau, len chyu la, len la ai ngu gaw oh ra manang wa tsun yang dai chyu hkan shalai, shalai hkrai shalai re ai da. Kadai wa lama mi galaw yang mung dai wa hkrai hkan shalai rai na nga ai woi maidut re da. Dai shaloi she woi manang ni mun e woi maidut nang e nang gaw ndai hku hkrai len la len la rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw nang jam jau na lu ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung dan ngu na tsun na zim rai jang e shi hkrai mung dai hku na tsun sai da, woi maidut e nang lani mi na ten hta nang jam jau na lol ngu na dai hku na bai len la shalai sai da. Dai hku nga na ohra ni mung pawt mayu na woi manang ni gaw hpang e shi hpe hpa mung ntsun mat ai da. Dai hku nga taw nga yang she lani mi na aten hta gaw shi gaw shi na woi wuhpung manang ni hte loi mi tsan ai de shi gaw oh hpun kaw hkan na i dai hku na chyai hkawm wa ai shaloi gaw hpun langai mi kaw e du, hpun ndung kaw du re yang she dai kaw wa ang sha-a re na she hkrun lam hkawm ai la 2 wa she dai hpun npu hku lai wa hkrup ai da. Hpun n pu hku lai wa hkrup she, shaloi gaw dai hpun npu kaw she la dai yen gaw wa hkring taw sai da e. Wa hkring taw re yang she wa hkring taw na she shan gaw dai kaw e shan gun ai malu masha ni sha shan ni sha, shan gun ai tsa ni lu rai na dai kaw wa hkring taw ai da. Tsa ni lu rai na wa hkring la re wa, jahta, mani, haha re na she dai hku na wa hkring nga re na galaw ai da. Shi gaw la dai yen dai hku galaw ai hpe shi gaw grai len la ai wa re nga yang grai ni hkra houn kaw e grai ni hkra re na sa yu la taw nga ai da. Grai ni hkra sa yu la sai re nga dai la dai yen rai jang gaw shi hpe gaw nmu ai. Shi hpe nmu ai she shan kam ai hku shan sa mayu tim sa la, ba hkoi hkra sa la lu na hte lu, sha na hte sha, ngut re na shan gaw dai kaw na bai hkawm mat wa re sai da. Shan hkawm mat wa ai hte she ndai woi kasha gaw lawan dik ai hku yu wa re na she mi ndai la 2 galaw ai raw re na she galaw sai da loh shi gaw, salik ni lu i, sha ai baw ni sha, re na she tsa ai hku re na lu na shan lu ai tsa palin dagrawng rai jang gaw ( htingye) rawng taw nga ai dagrawng lu hkrup re sai hku rai nga. Dan re na shalai len la taw na yang she yahkring gaw shi gaw tsa dai lu hkrup na she nang sai da. Nang na she kei ndum shami nga na she marawn, mani, bam, rai taw nga sai da. Yahkring gaw dan re na marawn ai hpang e gaw shi gaw dai kaw yup malap mat re da, yup malap mat re shaloi gaw hpang jahtum e gaw hpang e gaw jaugawng la 2 bai dai kaw bai lai wa hkrup ai, dai shaloi gaw shan mung shani tup hkawm ba sai re majaw gaw shan dai kaw ba na bai e hkau e an ba ai re majaw gaw loi mi naw hkring la ga ngu na she, mai ai masha ni mung hkring ai shara re nga, an mung hkring na hkyen na bai dai kaw bai hkring dung wa hkyen ai hte wa she dai kaw woi langai mi wa yup taw nga ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw jau gawng la dai yen gaw kaja wa nan shan woi dai hpe e kadai shawng gap sat la na she shan ah tsawm sha dai shara kaw e woi dai hpe hpya la ju sha re na ah pyaw sha shani tup ba hkawm ai hpa mung nlu tim ndai kaw gaw woi langai mi hpe lu gap hpai ai, lu hpya sha re na nta de ah tsawm sha bai lu wa mat ma ai da. Ndai woi ndai gaw masha ni na len chyu la ai majaw shi a asak sum ai kaw du mat ai nga hkai ma ai. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw len la shut ai woi maidut ai lam re. Moi shawng de e nam maling langai mi kaw e woi wunawng mi nga ai da. Dai wunawng dai kaw gaw woi maidut langai mi mung lawm ai da. Dai woi mai dut dai gaw grai gasup ai da, grai nhkrang ai da. Kadau hkrai kadau, len chyu la, len la ai ngu gaw oh ra manang wa tsun yang dai chyu hkan shalai, shalai hkrai shalai re ai da. Kadai wa lama mi galaw yang mung dai wa hkrai hkan shalai rai na nga ai woi maidut re da. Dai shaloi she woi manang ni mun e woi maidut nang e nang gaw ndai hku hkrai len la len la rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw nang jam jau na lu ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung dan ngu na tsun na zim rai jang e shi hkrai mung dai hku na tsun sai da, woi maidut e nang lani mi na ten hta nang jam jau na lol ngu na dai hku na bai len la shalai sai da. Dai hku nga na ohra ni mung pawt mayu na woi manang ni gaw hpang e shi hpe hpa mung ntsun mat ai da. Dai hku nga taw nga yang she lani mi na aten hta gaw shi gaw shi na woi wuhpung manang ni hte loi mi tsan ai de shi gaw oh hpun kaw hkan na i dai hku na chyai hkawm wa ai shaloi gaw hpun langai mi kaw e du, hpun ndung kaw du re yang she dai kaw wa ang sha-a re na she hkrun lam hkawm ai la 2 wa she dai hpun npu hku lai wa hkrup ai da. Hpun n pu hku lai wa hkrup she, shaloi gaw dai hpun npu kaw she la dai yen gaw wa hkring taw sai da e. Wa hkring taw re yang she wa hkring taw na she shan gaw dai kaw e shan gun ai malu masha ni sha shan ni sha, shan gun ai tsa ni lu rai na dai kaw wa hkring taw ai da. Tsa ni lu rai na wa hkring la re wa, jahta, mani, haha re na she dai hku na wa hkring nga re na galaw ai da. Shi gaw la dai yen dai hku galaw ai hpe shi gaw grai len la ai wa re nga yang grai ni hkra houn kaw e grai ni hkra re na sa yu la taw nga ai da. Grai ni hkra sa yu la sai re nga dai la dai yen rai jang gaw shi hpe gaw nmu ai. Shi hpe nmu ai she shan kam ai hku shan sa mayu tim sa la, ba hkoi hkra sa la lu na hte lu, sha na hte sha, ngut re na shan gaw dai kaw na bai hkawm mat wa re sai da. Shan hkawm mat wa ai hte she ndai woi kasha gaw lawan dik ai hku yu wa re na she mi ndai la 2 galaw ai raw re na she galaw sai da loh shi gaw, salik ni lu i, sha ai baw ni sha, re na she tsa ai hku re na lu na shan lu ai tsa palin dagrawng rai jang gaw ( htingye) rawng taw nga ai dagrawng lu hkrup re sai hku rai nga. Dan re na shalai len la taw na yang she yahkring gaw shi gaw tsa dai lu hkrup na she nang sai da. Nang na she kei ndum shami nga na she marawn, mani, bam, rai taw nga sai da. Yahkring gaw dan re na marawn ai hpang e gaw shi gaw dai kaw yup malap mat re da, yup malap mat re shaloi gaw hpang jahtum e gaw hpang e gaw jaugawng la 2 bai dai kaw bai lai wa hkrup ai, dai shaloi gaw shan mung shani tup hkawm ba sai re majaw gaw shan dai kaw ba na bai e hkau e an ba ai re majaw gaw loi mi naw hkring la ga ngu na she, mai ai masha ni mung hkring ai shara re nga, an mung hkring na hkyen na bai dai kaw bai hkring dung wa hkyen ai hte wa she dai kaw woi langai mi wa yup taw nga ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw jau gawng la dai yen gaw kaja wa nan shan woi dai hpe e kadai shawng gap sat la na she shan ah tsawm sha dai shara kaw e woi dai hpe hpya la ju sha re na ah pyaw sha shani tup ba hkawm ai hpa mung nlu tim ndai kaw gaw woi langai mi hpe lu gap hpai ai, lu hpya sha re na nta de ah tsawm sha bai lu wa mat ma ai da. Ndai woi ndai gaw masha ni na len chyu la ai majaw shi a asak sum ai kaw du mat ai nga hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0971
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0971
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0971
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Here is the story about an innocent child. This child was an orphan. Once upon a time, in a country, there was a king in a big village. This King wanted to know about the people's mindsets in that village. So he called them to test them. He called out to all the people nationwide, and they all came. He gave seed to each and everyone who came. He gave it to everyone, big and small, and told them, "This seed will be transplanted into a young plant after 40 days. The seedling will come out from this seed in 40 days. So, everyone brings the beautiful nursery plant and comes back to me." All the people went back home and planted the seed as they were told. They put the seed in the plant pot where it could be planted. After that, they all were waiting to see the seedling coming out. On the forty-fifth day, all the country people brought their beautiful plants of their own and prepared to come to the King. When they arrived at the palace outside, they praised the King happily, "Long live the King! May your life be longer! May our King be happy!" They sang, complimented, and shouted at the palace's gate. Among the people, a boy was crying heavily at that time. When the King ordered them while he gave the seed to everyone, "Whosoever's plant does not transplant into the seedling in 45 days, they will be killed." This boy was crying in the middle of noisy and cheerful people. While this boy was weeping, the King came out from his palace and asked the people, "You all come inside the palace." "Bring all your nursery plants," said the King. They all entered the gate, bringing their seedlings as they were ordered. When the King was looking at the people carrying their pots, he heard sounds like crying. He studied carefully and found only one boy was sitting and crying there. His seed had no grown plant. The boy told the King, "King, I am the one who is getting the death sentence. Kill me. My one has not been transplanted, and there was no nursery plant." The King told that boy to come inside the palace's compound and let everyone in. The King told everyone, "I'll tell you. Today, all of your seeds were transplanted, and they all grew up to the seedlings, right? Only this orphan boy's seed did not transform." "The seeds I gave you were fried already. Why do the fried seeds transplant? I know now what your mindsets are." "I have to award this orphan child now," said the King. On that day, all the other people lost their faces. This orphan boy was applauded by the King. We cannot live our lives with wicked mindsets, and if we live with pure and clear attitudes, we will be praised. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw myit san seng ai ma langai mi a lam re. Ndai ma gaw jahkrai ma re da. Ndai moi shawng de e ndai mungdan langai mi kaw da, mare kaba langai mi kaw re, hkawhkam langai mi nga ai da. Ndai hkawhkam ndai gaw ndai mare kaba ndai kaw na mare masha ni mung masha ni a myit hpe chye mayu ai majaw shi gaw dai ni hpe chyam yu na matu shi shaga dat sai da. Mung masha ni yawng hkra sa wa myit ngu na shaga dat ai da, dai shaloi she yawng hkra sa wa, sa wa ai ni yawng hkra hpe ndai hkai tum jaw dat ai da. Yawng hkra hpe jaw dat ai, yawng hkra kaji kaba yawng hpe jaw dat ai, yang hpe jaw dat ai, ndai hkaitum ndai gaw nhtoi 40 ya re jang tu na re, dai shaloi ndai hkaitum ndai tu ai hte nhtoi 40 ya du ai hte ndai hkaitum ndai mung tu re na, ndai grai tsawm ai hkaitum tu sai hkai bawng hpe hpai na ngai hpang de yawng hkra bai la sa wa marit ngu na tsun dat ai da. Dai hku na htet dat re yang she kaja wa nan mung masha ni gaw wa hkai da sai da. Dai hkai bawng hpe ndai (pan oo) ndai hkai bawng hkai ai baw (pan oo) di bu kaw e hkai da sai da. Hkai da re yang she, hkai da re na she la taw nga sai da. Nhtoi 45 ya du ai hte gaw ndai mung masha ni wa she hkai bawng kasha grai tsawm ai sha i, kadai mung kadai na hkai bawng ni hpai na she hkawhkam wa hpang de du sa wa shajang ma sai da. Hkawhkam wa hpang de du sa wa na she, hkawhkam wang shinggan de du na she, yawng hkra gaw grai kabu gara hkawhkam wa asak galu nga u ga, hkawhkam wa ahkrung nga u ga,anhte na hkawhkam gaw alu u ga ngu na shanhte gaw mahkawn shakawn na she dai hku na sa tsun garu taw nga ma ai da. Dai shaloi shanhte kaang kaw e grai re na hkrap taw nga ai ndai ma kasha langai mi nga ai da. Shaloi gaw mi hkawhkam wa ndai hkaili jaw dat ai shaloi gaw ndai nhtoi 50 ya, aw nhtoi 45 ya nga shaloi hkaili tum ndai n tu ai wa gaw si ari hkrum na re ngu na htet da ai da. Ndai masha hpawng grai garu kachyi nga na garu kabu taw nga ai kaang kaw e ma langai mi gaw hkrap taw nga ai da. Ma langai mi hkrap taw nga ai shaloi gaw ndai hkawhkam wa wang kaw na, hkawhkam wang kaw na pru wa, pru wa na she yawng hkra hpe e nanhte gaw yawng hkra ndai hkawhkam wang kata de shang wa marit. Nanhte a hkaibawng hpe la sa wa yu rit ngu na dai hku na shaga dat ai da. Shaloi gaw ndai hkawhkam wa htet da ai hte maren, shanhte a hkaibawng hpe la sa wa ma ai da. La sa re na she, la sa wa she hkawhkam wa naw mada taw nga yang, hkrap ai nsen zawn nga hpe na na shi gaw atsawm sha madat dat yu ai shaloi ndai ma langai mi sha hkrap dung taw nga ai da. Shi na hkaibawng gaw ntu ai da. Ntu ai majaw hkawhkam wa e ngai gaw si ari lu ai wa re, ngai hpe sat kau rit, ngai gaw ngai na hkaibawng n tu ai ngu na dai hku na hkawhkam wa hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw shi hpe mung wang kata de shang wa rit, nang mung naw shang wa rit ngu na yawng hkra hpe shang wa shangun ai da. Shing rai na yawng hpe tsun ai shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw e nanhte hpe ngai tsun na, nanhte hpe dai ni nanhte na nanhte yawng na hkai bawng gaw hkai li tum gaw yang hkra na tu taw nga ai nre i, yawng hkra na hkai bawng byin taw nga ai nre i, ndai jahkrai ma na ndai ma kasha na hkai bawng sha ntu taw nga ai. Ngai jaw dat ai hkai bawng hkai tum gaw gangau kau ai hkaitum she re gaw, hpa majaw tu na re ta, dai majaw nanhte na nanhte yawng na myit hpe e ngai chye da sai. Ndai jahkrai ma hpe gaw ya ngai shagrau ra sai ngu na dai shani gaw kaga ni yawng hkra gaw mi man sum mat ai. Ndai jahkrai ma kasha gaw shagrau la ai hkrum ai da. Shing rai na anhte kadai retim mung myit magaw ai hku n mai nga ai, myit san seng ai hku re yang gaw shagrau hkrum na re nga na hkai da ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0972
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) The story is about Nambya and the Dragon. The man Nambya was a liar, and everybody knew that he was good at lying. Although everyone knew he was lying, no one did not believe him. There was a dragon that lived in the big pond at that time. During the summer, the water from that pond dried up. The Dragon was very upset about the water parching. The Dragon was so worried that the water did not submerge its body. The Dragon was perturbed about moving somewhere else but did not know where to move. It could think nowhere and could not think how much it thought at that time. It tried to come out slowly near the edge of the pond. One day, it met with Nambya, who came to that pond. “My relative Nambya, I am really upset about the water parching here in this pond and don’t know the other place.” the Dragon said sadly to Nambya. Then Nambya replied, “I know. Do you see that mountain over there? After passing that mountain’s bottom, there is a huge lake, and it doesn’t dry up even during the summer.” “If you want, I can send you there,” Nambya continued. The Dragon agreed with him, “Sure, can.” “I have to tie you up,” told Nambya, then he hitched the Dragon with a very firm robe and led it. They walked and walked for the whole day, and they passed this mountain. After crossing it, the Dragon asked, “ Are we there yet?” and he replied, “Almost there, that mountain over there, we only need to cross that.” And they continued walking and walking until they reached another mountain. “Have we reached? My kin Nambya.” He said, “We are getting near. It is not taking long. We are almost there.” Nambya answered the same thing whenever the Dragon asked him and brought it the whole day like that. When they reached a hill, Nambya told the Dragon, “Look over there. Do you see the greenish place from here? There is a big lake where I am going to put you there. I have to check and find the fastest route properly for us to reach there. I will go see it first.” Then he fastened the Dragon with a wild fig tree. Nambya ran away after hitching the Dragon with the wild fig tree. Actually, the lake where he showed was not the lake but a garden of thatch plants where they grew wildly and became a thatch forest. Those thatch plants, known as beetles, looked greenish when the wind blew and looked from far. Especially with the curved shape, they looked like water moving. Therefore, the Dragon believed that it was a lake, but Nambya left him and fled. Nambya reached his place nicely after leaving the Dragon. The Dragon waited and waited, but Nambya was not coming back. It stayed the whole night, and the following morning, Nambya did not show up. As the Dragon was the type that lived in the water, it could not stand when the sun was hot. It could not stand the heat, so it tried to pull the rope as much as its strength. Although it pulled with its power, the rope did not break, and it could not cut the cord. So the Dragon rested and thought, “I have to wait for Nambya. Although I can cut the rope, I don’t know the way without Nambya, and I will be in trouble.” Then, it waited patiently again, but Nambya did not come back. The sun was getting hotter and hotter, and it thought, “This was not right. I might die, and now it is not the time to wait for Nambya.” Thus, it struggled with all its strength and pulled the rope. The wild fig tree did not fall but was loose. So the Dragon could pull the string and go back along the way where Nambya brought it. Then, it could go back to its original place and stay there as usual. The Dragon was thinking, “Nambya might come here again. When he is here, I will definitely bite him.” - It opened its mouth as a trap and waited for Nambya. Nambya indeed got there, and his leg stepped into the Dragon’s mouth. Then his leg stuck inside the Dragon’s mouth as it shut. “My kin Dragon, you are the king of all creatures under this water. If you want to swallow, you have to say “A ham,” then swallow me,” said Nambya. When the Dragon tried to say “A ham” and swallow, Nambya took out his leg while opening his mouth. Then he ran away again. Whenever we see the thatch plants, they are not straight plants. Wherever they grow, they stand loosely and bendingly. So people say that is due to the Dragon, which Nambya tied up, pulled them to be bent. Now, I am telling the story about the buffalo and the frog. Long a time ago, a frog family was living in a lake. The frog family had a mother frog and four baby frogs. The baby frogs did not know how to find food for themselves, so the mother frog went out every day to look for food to feed her babies. One day, the mother was planning to find food as usual and said to her children, "My children, mom is going out for food. Please stay home nicely." "If you are cold, stay under the sun. I am not taking long and will be back soon," she told them entirely to her children. Then the mother left to search for food. After the mother left, the children stayed in the buffalo's footprint, where there are the weed roots. There was a buffalo that was eating the grass around the area of that lake. That buffalo sauntered while eating the grass and reached the place where the frogs were slowly and slowly. When the buffalo walked past the place where the froglets were, it stepped on two of the froglets, and they burst out. It accidentally stepped on and killed the two young frogs. As the froglets were so tiny, the buffalo could not see them and continued eating and moving away. The other two froglets were still alive, and the mother returned in the nighttime. When their mother came back, the two froglets told their mother, "Today, two of my friends were stepped on and killed by the buffalo while it was eating and walking." The mother was so angry when she heard about it. She asked, "How big is that buffalo?" Her children replied, "So big animal." She showed, "Is it that big?" then she swelled up her body. The froglets answered, "Not that much." So her body swelled up bigger, then said, "This much?" "Mother, not that much too. It is huge," said the baby frogs. Therefore, the mother replied, "Aww, I will expand my body until I am big like that animal. So she climbed up and sat on a tree stump and showed her children, "Is it this big?" The children said, "Not that much. It is giant." Therefore, the mother made her body bigger, asking her children again and again as her children answered, "Not that much yet." Thus, she made her body as big as she could force out with all of her strength until her body burst out and died. This story tells us that if we are so angry, we can lose our lives. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nambya hte baren a maumwi re. Ndai nambya ngu ai wa gaw i grai masu chye ai, masu ai shi masu chye ai re hpe kadai mung chye ai retim mung shi tsun yang n kam ai kadai mung nnga ai da. Shingre ai aten hta e ndai la-ing kaba langai mi kaw gaw da baren langai mi rawng ai da. Ndai la-ing ndai gaw ginhtawng htawng wa jang e hkyet wa ai da. Hkyet wa re na she ndai baren ndai wa gaw shi mung myit ru taw ai re nga. Myit ru nga re na she shi gaw shi pyi nlim wa sai i, baren la-ing ndai gaw shi nga na matu nlim wa sai re majaw shi gaw aw shara htawt na mung n chye re na grai myit ru ai aten re da. Retim mung ndai ten hta shi gaw gara de myit yu tim nlu, gara de myit yu tim nlu, oh hkan hkrang na dai hku sha loi mi nawng hka kau makau kaw e shi gaw dai de loi mi shani na sa nga nga re. A ten lani mi hta e da dai aten hta e she ndai nambya ngu ai wa gaw dai kaw e sa wa hkrup ai da. Nambya sa wa hkrup ai shaloi gaw e e jinghku nambya e ngai gaw ndai hka ndai hkyet wa re na ngai nga na kaga shara nchye na grai myit ru nga nngai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai nambya bai tsun ai gaw aw ngai chye da woi ai, oh ra bum oh ra lai re bum lagaw oh ra maga de nawng grai kaba ai ginhtawng hta mung n hkyet re nawng kaba langai mi nga ai. Dai nawng de e ngai sa sa da na le nang kam yang gaw ngu na tsun ai da. Shaloi jang she e mai ai loh ngu na tsun jang gaw dai shaloi gaw ngai nang hpe gyit dun na ngu na tsun ai, shi gaw kaja wa baren hpe gyit grai ngang ai sumri hte gyit na shi mung dun sai da. Dun re na baren e dun na hkawm she hkawm, hkawm she hkawm rai, grai hkawm ai da, shani tup re yang mung ndai bum ndai lai, bum dai lai wa sai shaloi mung ya garai n du a ni? ngu yang ya du wa sai, ya oh ra bum ohra sha lai ra sai ngu da. Bai hkawm bai hkawm re yang bum langai mi bai du yang ya karai ndu ai i? jinghku nambya e ngu yang e du wa sai, ya kade nna ai du na rai sai ngu na tsun ai da. Kade lang san yang mung dai hku sha tsun nga na shani tup dai hku na woi dun hkawm ai da. Shingrai she kawng langai mi kaw du yang gaw shi gaw ndai dai kaw du yang gaw ya nang e sa sa bang na matu gaw oh ra nang na yu dat yu ngu da, nang kaw na yu dat yang atsit re nga ai dai nawng kaba dai kaw re, nang e sa sa bang na matu gaw ya ngai atsawm sha re an sa wa yang lawan wan du na lam naw sa tam yu na dai shawng ngai sa yu kau da na yaw ngu na she dai bum kaw e tu ai maihpang hpun langai mi kaw shi dun kau da ai da. Dun kau da re na gaw shi gaw hprawng mat sai hku re nga ndai nambya wa gaw hprawng mat. Hprawng mat, kaja wa nan shi madun ai la-ing ngu ai dai mung la-ing mung nrai na hku re nga, dai shangu sun shangu shi hkrai tu ai shangu banda shangu maling re na hku re nga. Dai shangu ngu ai kindu mung ngu re dai anhte tsan ai kaw na yu na n bung bai bung yang a tsit rai grai, kun kun re jang gaw oh ra hka shamu ai zawn zawn re na hku re nga, re na baren mung kam rai, dai kaw e dun kau da na gaw ndai lang ya gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa na shi gaw atsawm sha shi shara de wa nga taw nga sai. Kade la tim nsa wa nambya nsa wa, kade la tim nsa wa, dai shana mung la, shana tup la na la jin tim nsa wa, hpang jahpawt bai du yang mung nsa wa ai da. Shingre na she shani jan bai ja wa ai ahkying aten hta gaw ndai baren gaw hka e nga ai baw re majaw ndang hkam sai. Ndang hkam sai re majaw gaw ndai baren ndai gaw manu mana shi n gun hte e gang ai da. Shi n gun hte gang kade mung gang tim sumri mung ndi ai da e, kade gang tim mung n lu gang ai da. Shingrai na shi gaw bai n gun da ting la, um ndai nambya e she la na re, nambya hte re jang she ya ngai gang di mat yang ngai hkrai sha mung lam n chye jang mung jam jau na ra ai, kalang mi bai myit galu la na bai la, la timmung n sa wa ai da. Jan gaw grai ja wa, grau grau ja wa ai majaw shi gaw njaw sai, ndai ngai ndai kaw si ai baw she re sai, ya gaw nambya e la ai baw n re sai ngu na shi a n gun hte ma ja re na dai hku na gang mat wa ai shaloi gaw ndai maihpang hpun mung nga mat ai da, daw gaw ndaw ai retim nga nga nna shi mung dai kaw na lu gang di mat wa re na shi myi nambya shi e bai woi sa wa ai lam hku n htang mat wa re na mi shi na nawng nga ai nawng kaw bai sa nga taw, dai kaw bai sa rawng mat ai da. Dai kaw bai sa rawng mat re na she shi gaw dai kaw mung ndai nambya ndai gaw ndai kaw bai sa na ra ai, ngai ndai kaw nambya e lu hkra shi e ngai lu kawa kau hkra ngai ndai kaw ngai shi e hkam na ngu na shi dai kaw n gup mahka na kaja wa nan dai kaw nga taw nga ai da. Ngup mahka na nga taw nga re yang she kaja wa nan ya gaw dai kaw sa wa ai wa she shi lagaw dai kaw sa kabye bang dat yang kaja wa baren gaw i n gup bai shatup kau dat jang she nambya na lagaw chyat mat na hku nga. Shaloi jang she e e jinghku baren e nang gaw ndai hka kata kaw rawng ai ni yawng a hkawhkam re gaw ngai hpe mayu na re yang gaw a ham ngu na mayu rit ngu na tsun ai da. Shing ngu jang she kaja wa baren wa a ham ngu na mayu na ngu na galaw dat ai nga yang, n gup mahka dat ai nga yang she n dai nambya mung shi na lagaw shaw la na bai hprawng mat wa re da. Shing re na ya ndai maihpang hpun mung ya du hkra gara kaw mu timmung a ding sha re na tu ai nmu ai i, maihpang hpun ngu ai gaw gara kaw tu tim nga nga re na tu ai, n gyeng n gyeng re na tu ai ndai gaw ndai nambya dun da ai baren e gang n gyeng kau ai re nga na hkai ma ai. Ya ngai bai hkai na maumwi gaw ndai nga hte shu a maumwi re. Ndai gaw moi shawng de da ndai nawng langai mi kaw e shu shan nu ni nga ma ai da. Ndai shu kanu shu kasha marai shu kasha 4 hpe hkai da na shan nu ni nga ai da. Shan nu ni nga re shaloi gaw ndai shu kasha ni gaw shat rai nchye tam sha re majaw gaw kanu sha shani shagu tam jaw ai da. Shani shagu tam jaw re yang she ndai lani mi na gaw da ndai shu kanu shat bai tam sa wa na matu hkyen nna she ma yen nau ni hpe e ma yen nau ni e nan nau ni gaw dai ni nu lu sha bai sa tam na re, nan nau ni atsawm sha nga mu yaw. Kashung ai re majaw gaw jan ni kra re na nga taw mu, nu bai wa na nna ai sha bai wa na re ngu na atsawm sha htet da ai da. Dai shaloi she kaja wa nan shu kanu gaw lu sha tam sa mat wa rai sa mat wa ai da. Dai shaloi ndai shu kasha ni gaw mi shan nu gaw oh ra loi mi nga lagaw hkang hkan ne rawng ai tsing pawt hkan ne Dai shaloi she dai hpunya kaw e dai nawng dai hpunya kaw e u shat sha hkawm ai nga langai mi bai nga ai da. Dai wa mung u shat sha hkawm ai da, nga dai mung u shat sha let, sha let re na she gau ngwi gau ngwi hkawm wa yang she dai shu kasha ni nga ai shara de gau ngwi sha du wa ai da. Dai shaloi she ndai nga gaw ndai shu kasha ni nga ai de du wa na shu kasha 2 hpe e kabye baw hkrup kau ai da. Dai kaw e kabye hkrup kau, kabye sat kau hkrup ai da. Dai shaloi shanhte gaw grai kaji ai re majaw nga gaw n mu mada ai, dai kaw na shat sha bai gayin hkawm mat wa re shaloi gaw oh ra 2 gaw n kabye hkrup ai sha naw lawt taw na hku re nga dai shaloi she shana de kanu bai du wa ai da. Kanu du wa ai shaloi gaw hkap tsun dan ai, nu e dai ni gaw an a manang 2 hpe e nga langai mi dai kaw e u shat sha hkawm ai wa kabye sat kau sa nu ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai shu kanu gaw grai masin pawt sai da. Ga kade law ai dusat wa re ta ngu. Grai kaba ai dusat re nu ngu da. Grai kaba ai dusat re ngu jang, ndai daram kaba ai i ngu na hkum hpe shabawng dat ai. Dai shaloi she e nu e dai daram sha mung nre loh, ndai daram i ngu da. Nu e dai daram sha mung nre ai, grai mung kaba ai ngu na tsun ai da, shaloi jang gaw aw nga dai dusat dai daram kaba hkra nye hkum hpe shabawng na ngu na shi gaw hpun du langai mi kaw lung dung hkra re na shi kasha yen hpe ndai daram kaba ai i ngu da, e dai daram sha mung nre loh, grai kaba ai, shi hkum hpe dan sha a nga nga shakang, bai san ndai daram sha mung nre, grai kaba ai ngu na asan nga jang she dai hku sha atsun nga jang she shi hkum hpe manu mana shi n gun hte ndai darma kaba ai i ngu shi a n gun htum hkra re na makan dat ai shaloi gaw ndai shi na hkum gaw kapaw nna shu kanu dai kaw si mat ai da. Anhte masin nau pawt yang asak kaw hkra wa ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0973
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0973
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0973
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) I tell the story about the women spirits (nat) of malevolence causing death during labor and Village headman "Lahpai La." This story was told a long time ago. If there was a village headman, it could have happened in reality, but it was just a story. Once upon a time, A village headman called "Lahpai La" prepared a farm for cultivation near a river. The women spirits were near where Lahpai La was working. Those women spirits saw Lahpai La's coming and going back to the farm. "How should we do with him? How should we tease him?" consulted each other. Then one day, when he came to the farm, the spirits made trouble for him. They blocked and blocked the way where he was on the way. He could not see him with his eyes, but he could not walk through. He could not walk straight forward, then he turned and walked, he could not pass. Only he could smell the creepers. The ancient older women used to say that if you could smell the creepers around an area of a narrow valley, that was the smell of Ndang spirits. At that time, it was also the smell of Ndang spirits as the creepers' smell. The village headman Lahpai La was smart. He straight away knew that it was the smell of Ndang, and they were teasing him. He said, "Why are you teasing me, Ndang spirits?" and he was angry. He took out his knife and tried to cut whatever he grasped as he was irate. He guessed that there would be many Ndang spirits, so he planned to hold and was about to strike, asking, "Why are you trying to stop me? Why are you teasing me?" - then Ndang spirits talked back to him. "E Village headman Laphai La, please don't kill us. We apologize for what we did to you. We will do whatever you want us to do, and you can do whatever you like." Thus, the village headman Lahpai La replied, "I want to see you." There was a small branch on the root of a big tree. The spirits asked him to pluck the leaf. So the village headman plucked that leaf. Then, he saw a crowd of Ndang spirits. It was a very big crowd. Hence, he said, "You let me do whatever I like, so let's go to my farm." He is bringing the spirits to his farm and giving work to do there. After the spirits worked there for two or three days, they felt tired and ran away. So the village headman searched for them as they escaped. The village headman looked for them as they fled to the next mountain. He straight away hunted them. He also picked and brought the leaf which could see them as he knew it. Then he found them. He brought them back as he found them. He asked them to do chores on his farm again. They had to do farm work there for three months. The village headman ordered them to work there, and he went back home for a while. During that time, the spirits run away again. As they were running away, the headman thought, "I want to make them slaves so that I have to find them." Then, he picked a leaf from the small tree on the root of the big tree and searched for them one more time. He went further than before, but he could not find them. So he went to the furthest place where he had never been before and found the women's spirits there. When he got there, the spirits talked to each other. "So hungry and miss "Gau Gut" water so much and want to eat rice." They chatted with each other. So the headman said, "Let's go back and drink "Gau Gut" water which you desire and eat what you miss," bringing those women's spirits back to his farm again. He kept them as slaves one more time. They had to do all the variety of jobs and labored for about three or four months. They were pretty smart this time. "This time, we have to make sure this headman can't find us. We already did a lot of what he liked. Now we have to do so that he can't order us to do his job again," the spirits said to each other and rooted the small tree out, which they showed him for the leaf to see them. Then, they escaped once more. The headman found out about their running away; he sought them again. He planned to slave them heavily, so he looked for the leaf and found they took out the tree from the root. Since then, the village headman Lahpai La never saw those women's spirits again. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw ndang num ni hte agyi lahpai la ngu ai wa a maumwi re. Ndai maumwi gaw moi hkai da ai gaw re retim agyi wa nga jang gaw moi re na zawn nga retim maumwi re. Ndai moi da ndai hka kau kaw e ndai agyi lahpai la ngu ai wa gaw dai kaw yi hkyen na nga ai da. Yi hkyen na nga re yang she dai shi yi hkyen ai makau hkan e gaw ndang num ni mung nga na hku rai nga. Dan re nga re yang she shi gaw shani shagu yi sa yi wa galaw ai dai hpe she ndang num ni gaw mu Ndai wa hpe e anhte gara hku galaw na kun? gara hku sa tsang sha na kun ngu na ndang num ni dai hku na bawng ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw shi yi de bai sa wa yang she ndang num ni wa shi hpe wa hkap sa tsang sai da e. Hkap sa tsang na she shi sa wa na lam de ndang num ni pat kau pat kau rai dai hku galaw ai da. Shi gaw nmu mada ai i? shi mu hte gaw n mu ai retim shi nmai hkawm mat ai. Shawng lam de hkawm yang mung nmai hkawm mat, hpang de hting nut yang mung nmai mat ai, bangya bat sha wai nga ndai hkaraw hkan e bangya bat wai nga shaloi gaw ndai kaw ndang bat re sai nga na i moi na dinggai ni la tsun ai, dai shaloi mung re na hku nga, bangya bat sha wai nga dai shaloi gaw ndai agyi lahpai la ngu ai dai wa gaw shi zen sai. Dai ndang ni re sai, ngai e hkap shala ai re sai ngu na zen sai da. Pawt sai shi gaw dai shaloi ndang num nanhte gaw kaning re na ngai e shala taw nga ma ta ngu she shi pawt wa ai da. Shi pawt nna she nhtu shaw nna she shi hpa mi re yang rai magra hkrup ai hpe e shi dai hka ne ndang hkrai rai na sai ngu shi tak ai re majaw tak nna magra na nhtu hte kahtam na maw sai da, shaloi gaw nanhte hpa majaw ngai yi sa wa ai e hkap shala hkap sa tsang taw nga ta ngu na shi kahtam na maw ai shaloi gaw ndang num ni gaw bai tsun ai da. E a gyi lahpai la e anhte sat sha gaw hkum sat, nang hpe tawngban ai, nang ra ai hku na anhte galaw na ga ai, anhte hpe nang kam ai hku na galaw u ngu na tsun ai da, shaloi gaw agyi lahpai la gaw e nanhte hpe mu mayu ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she dai hpun pawt kaw na dai hpun kaba pawt kaw tu ai lap hpun kasha langai mi tu taw ai dai kaw na namlap dai di la u ngu na tsun ai, shaloi gaw dai a gyi lahpai la gaw di la ai da. Dai di la re jang wa she kei ndang wunawng mi re taw nga ai da. Kei hpung kaba mi ting da, shaloi jang e ya nanhte ngai e kam ai hku galaw nga ai hte maren ngai na yi de wa ga ngu na shanhte hpe tsun ai da. Shi na yi dai kaw woi na shi gaw bungli wa woi galaw ai da. Kei shi yi kaw bungli galaw sai da, bungli galaw re she ndai ndang num ni gaw ba dum na she 2, 3 ya galaw ai hte she ba dum na shanhte hprawng mat wa sai da. Hprawng mat wa re she a gyi lahpai la gaw bai hkan tam la sai da. A gyi lahpai la bai hkan tam la na oh bum oh ra maga de hprawng mat wa ai kaw na she shi bai kalang ta hkan tam la, shanhte e mu ai baw namlap mung shi chye sai re nga dai kaw na lap di hpai na hkan tam la jang gaw bai mu la. Bai mu na she shi gaw bai woi wa sai da. Bai woi wa na she dai kaw e bungli bai wa woi galaw re sai da. Bungli bai wa woi galaw yang she kaja wa nan shanhte hpe e shata 3 ting dai kaw bungli bai woi galaw ai da. Retim mung ndai a gyi lahpai la gaw dai shaloi gaw shanhte hpe dai kaw galaw da shangu na she nta de gan wa na hku re nga, nta de wa re shaloi gaw shanhte kalang mi bai hprawng nga la ai da. Kalang mi bai hprawng nga la re na she, ga ndai ni hpe gaw ya ngai kalang mi naw bai yam sha na ya bai tam la na re ngu na shi dai hpun pawt kaw na hpun kasha taw ai kaw na namlap di la na she kalang mi bai nat num ni hpe tam mat wa ai da. Tam mat wa re shaloi gaw oh hto shawoi na hta grai tsan ai share de sa tim n mu hkraw, dai she manu mana tsan ai shara, shawoi galoi mung ndu ga ai shara de sa du hkawm mat wa yang she dai kaw e nat num dai ni mung nga nga la ai da. Shanhte wa shi sa wa yang shanhte shada tsun hkat taw nga ai da. Kei grai kawsi ai, ndai gau gut hka hpe mung grai marit sai ngu na shat mung grai kawsi ai ngu na shanhte shada tsun hkat nga ma ai da. Shing re na she e nanhte marit ai gau gut hka de bai wa ga ngu na she nanhte sha mayu ai hku lu sha hkra ga ngu na dai kaw na kalang mi bai nat num ni hpe woi mat wa re da. Kalang mi bai woi mat wa na bai wa yam sha sai da. Shi yi kaw ra ma ra mahkra galaw shangun re na bai wa yam sha taw nga yang she, kei hpang tsawm ra shata 3, 4 bai na wa hkra re na bungli bai wa galaw shangun ai kaw na gaw ndai nat num ndai ni gaw shanhte gaw zen sai hku nga. Ndai kalang gaw ndai a gyi lahpai la anhte hpe nlu tam la hkra anhte galaw sa ka, anhte shi ra ai hku anhte grai galaw ya sai, re majaw gaw ya gaw anhte hpe n lu yam sha hkra ngu na she shanhte shi hpe madun da ai namlap lap ai hpun kasha dai hpe mung baw mat wa di na kalang mi bai hprawng mat wa kau da ai da. Dai kaw na ndai a gyi lahpai la gaw kei ndai ndang nat num ndai ni gaw ngai hpe bai hprawng kau da sai, ya kalang mi bai sa tam la na re. Ndai ni hpe gaw a gying yam sha na ngu na myit na she dai kaw tu ai namlap bai sa tam yu yang hpun hte nawng bai baw mat wa re da. Dai shaloi kaw na gaw a gyi lahpai la ngu ai wa gaw nat num ni hte n hkrum mat sai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0974
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0974
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0974
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Rita Seng Mai) The story I am going to tell now is about a cat and a mother cow. A long time ago, there were a cat and a mother cow in a house. The mother cow went around to eat food in the daytime. At night, she went back and stayed in a shed. And there were many mice in that house. The mouse usually made the cow annoyed. The mouse bit her tail or ears at night. So, she couldn't sleep well. She couldn't stand it anymore. So, she asked the cat for help. She made a promise with the cat. She told it, "My friend, you are the one who usually catches and eats the mouse. So, please kill the mouse. I will give you a cup of milk every night. If you drink a cup of milk every day, you will be stronger than before. Then you can kill the mouse." When she told the cat to catch the mouse, the cat said, "I can't catch the mouse. I am not strong enough to catch it." So, she told the cat that she would give a cup of milk every day. Then the cat always came to drink milk. The cat got stronger and tried to catch the mouse. At first, there was only one big mouse. Later, there were many small mice too. The cat caught and ate little mice. There had a big mouse left to catch. But the cat usually came to drink milk since there were many mice left to catch. It drank a cup of milk every night. The cow told the cat, "My friend, seem like you are not strong enough to catch the mouse even though you drink a cup of milk every night. The mouse still bites my tail or my ears." Then the cat replied, "Okay, okay. I will try to catch the mouse." It thought to itself, "I could catch the small mice even when I drink a cup of milk every day. But there's a big mouse left for me to catch. I will try my best to catch it." Since that night, it took two cups of milk to be stronger than before. It drank one cup of milk before it slept. But it couldn't finish it up. Then it thought that it would drink another cup of milk the next morning. So, it left it and slept. When it woke up in the morning, it checked its milk. But there wasn't any milk left. The cat took two cups of milk from the cow the next day too. It drank one cup and left another cup. But there wasn't any milk left in the next morning. That thing continuously happened for two or three days. Then the cat thought, "Who drank that milk?" Actually, a big mouse drank that milk. So, the mouse became stronger and stronger. The cat couldn't catch that mouse since the mouse was stronger than it. The mouse made the cat annoyed and could bite and torture the cow than before. Their plan was a failure because of the cat's greed. Our elders used to say this story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte nga kanu a maumwi re. Moi shawng de da ndai nta langai mi kaw e nyau hte nga kanu nga ai da. Ndai nga kanu ndai gaw shani nga yang e gaw u shat sha hkawm ai. Shana nga yang gaw shi gaw i nga u lawng kaw bai wa nga ai hku rai nga. Dai shaloi she koi dai nta kaw gaw yu mung nga ai da. Yu mung nga re she, yu dai wa shi hpe hkrai hkrai sa kaga zingri ai da. Shana wa she shi a n mai hkan sa gawa dat shi a na hkan e sa gawa dat, shana tup tup dai hku na re majaw gaw shi gaw yup npyaw ai da. Aten na na re wa jang e gaw shi nlu hkam wa ai da. Dai majaw shi gaw dai nta kaw nga ai nyau hpe e garum hpyi ai da. Dai shaloi gaw ndai nyau wa hpe shi ga sadi jaw ai, ndai jinghku nyau e nang gaw yu hpe rim sha sha re wa re ndai. Dai majaw ndai nta kaw nga ai yu ndai hpe e lu sat kau hkra ngai nang hpe e lana mi nga chyu gawm mi, gawm mi, jaw na nang dai ngai kaw na nga chyu dai sa la na nan lu u, shaloi jang nang n gun grai ja nna, ndai yu hpe e dang na re ngu da. Mi shaloi gaw nyau hpe tsun ai shaloi gaw i nyau wa e ndai yu grai n gun ja ai majaw ndai yu hpe ngai nlu rim ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai nga ndai wa nang n gun ja na matu nga chyu gawm gawm ngai jaw na ngu na tsun ai i, dai shaloi gaw kaja wa nna nyau ndai mung lana mi nga chyu gawm mi, gawm mi sa la u ai da. Sa la lu ai shaloi gaw, n gun gaw ja wa sai da e, re na she yu ni hpe rim ai da. Dai yu hpe rim re yang she dai yu langai mi sha nga taw nga ai kaw she yu kasha ni mung bai kaba wa nang nnan she shi gaw dai yu kasha ni hpe gaw rim kau lu sai i, rim sha kau lu sai da. Retim dai yu kaba naw ngam taw nga ai da, retim mung shana shagu yu nma shi ai re majaw gaw shi gaw ndai nga chyu naw sa la lu lu re na hku rai nga. Sa la lu re yang she gawm mi gawm mi shana shagu la lu ai da. Dai shaloi she kei nga bai tsun ai gaw e nyau kanu e nang shana shagu nga chyu la lu timmung, nang n gun garai n ja sam ai, yu nye na ni, nye n mai ni hpe naw sa machyin ya nga ai, naw sa kawa ya nga ai ngu, dai hku tsun ai. Dai shaloi mung shi mung e law e law ya ngai n gun ja hkra di na ngu shi gaw mi na gawm mi gawm mi lu ai hte e yu kasha ni hpe pyi rim kau sai. Retim mung yu kanu sha nga sai, dai hpe bai lu rim hkra ngu na myit ai. Dai myit ai wa myit n gun grau ja u ga ngu na myit ai majaw shi gaw nga kanu lana mi gawm mi, gawm mi sha la u ngu kaw she shi gaw n gun grau ja hkra lu na re ngu na she shi gaw gawm 2 gawm 2 di na dai shana kaw na gaw la da ai da. Gawm 2 la jang she shi wa shana yup wa de gawm mi lu yang wa n ma lu mat ai da. Nma lu na ndai e gaw hpawt de lu na re ngu na dai hku na tawn da na bai yup wa re yang she hpang jahpaw rawt yu ai da. Dai nga chyu n rawng taw ai da. Shing re na she dai shana de bai nga kanu kaw bai sa shup la, gawm 2 bai sa shup mat wa, re yang mung shana bai du yang mung dai hte maren, shi langai sha lu, ndai gaw hpawt de bai lu na ngu na tawn da yang mung, hpang jahpawt rawt yang n rawng mat mat re da. Dan re na 2, 3 hpawt byin wa re shaloi gaw, kei kadai wa re kun ngu na ngu yang gaw dai yu kanu naw ngam nga ai, lu kau ya re hku re nga. Dai shaloi she kei yu kanu dai gaw grau n gun ja mat sai da. Shi gaw dai yu kanu dai hpe n lu rim mat, yu kanu dai wa grau n gun ja na she nhtang hku nyau hpe mung shi hku na sa, nyau hpe nlu ding sa hkra dingbai dingla jaw kau, ndai nga hpe mung shawoi na hta grau nna lu kawa zinri mat re da, ndai gaw nyau a lawhpa myit a majaw shan 2 myit ai lam n awng dang mat ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0975
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0975
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0975
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling the story about the unfaithful friend who broke the promise. A long time ago, two very close friends stayed in a hamlet, and they went to and fro the paddy field together. Their farms were next to each other. Their fields were big, and they worked pretty far. So when they came to work in the morning, they left words to each other. "Let's go back home together. Come to me on the way home." One day, the two friends went to the fields, and one girl talked to another friend, "My friend, when you go back home tonight, come to me, and I will wait for you." "Alright, I will come to you. Don't go back until I come," replied another friend. After they worked the whole day, it was time to go back home. They used to bring firewood when they went home. So the girl packed the firewood and waited for her friend. She was waiting for a long time, but her friend could not come to her. Although the sun was setting, her friend had not reached her yet. As she remembered her friend told her to wait, she waited for her. She waited for her friend for a long time, so she fell asleep leaning on the firewood under a tree. Her friend did not come to her and went back home by herself. When she woke up, it was also very late at night. She just realized that her friend did not come to her and went back. "Oh, my friend did not come to me, and she must go back home," she went back to her farmhouse and slept there. At midnight, a big tiger came to her seriously while she was sleeping in the hut. She woke up and knew about Tiger's coming closer. She could not do anything and pretended to be dead. Tiger carried her on its back as she pretended death. Tiger brought her to a very far forest. It put her on the tree called "Nau Mung" between the branches. Ather putting her there, Tiger seemed to be thirsty. So it went down to the valley for drinking water. At that time, the girl went back to her farm. She brought back a mat roll from her farmhouse and placed it where Tiger put her. Then she climbed up to a higher place and sat there. Tiger was taking a long time to drink water as the valley was quite profound. Tiger planned to eat that human after drinking and came back. When Tiger pulled down the dead body, it was not human, and it was a mat. So Tiger got angry and kicked that mat again and again. He kicked the mat up to the tree, but it fell back down. As Tiger was angry, he did it again and again. The girl went up to the top of the tree so that Tiger did not climb up to her. As Tiger was bored of kicking the mat and he walked away. The girl went down and dashed on the way back to her village as Tiger walked away to the valley. When she was getting near to her village, she knew that Tiger was approaching her. As she knew Tiger was following her, she considered, "If I run like this, Tiger can eat me." Then she climbed up to the highest tree. After that, she shouted for help, and Tiger also heard. So Tiger tried to follow her to climb the tree. "Hey, villagers, please help me! Come and get me!" shouted the girl. The tree she tried to escape, and her village was not very far. The people from her village heard her screaming, and many of them came out with cymbals, gongs, and long drums. They played all these and could rescue the girl. The other girl, who did not keep her promise and went back home by herself, did not get home and was facing many difficulties due to the hindrance on the way. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw sadi n dung ai manang jan ngu ai re. Moi shawng de e da ndai nam kahtawng langai mi hta e shan grai mung hkau re na she yi sa yi wa mung rau re re da. Shan a yi gaw kayep mung kayep re rai nga. Retim mung yi kaba jang e gaw shanhte na yi wa ni gaw loi mi tsan hkat na re nga shaloi jang shan gaw jahpawt yi kaw na nta kaw na sa wa ai gaw e dai na de rau bai wa ga yaw, ngai hpang hku bai wa rit yaw ngu na tsun hkat hkat re hku re nga. Kaja wa nan dai shani mung shan 2 gaw yi bai sa re na she oh ra manang jan langai mi gaw shi manang jan langai mi hpe she e ning dai na de ngai hpang hku wa rit yaw la nga ngu na tsun ai da. Shaloi jang e e ngai nang hpang hku wa na ngai sha nang hpang n wa dingsa gaw hkum wa mat kau da yaw ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re yang kaja wa nan ndai manang jan gaw shan 2 gaw shani tup bungli sa galaw re she ya na ten du wa sai da. Wa na ten du re na she wa jang e gaw shan 2 hpun hta gun gun re nga dan re na she ndai num langai mi gaw hpun lit baw da re na she manang jan hpe la taw nga ai da. Manang jan hpe la taw nga re yang she manang jan gaw n la hkraw sai da. Jan gaw du wa sai n wa hkraw ai, retim mung manang jan shi hpe n la ai hkum wa mat kau da nga dai hpe dum na she shi gaw dai kaw e nga taw nga ai da. Shi hpe dai kaw la taw nga ai, dai wa she shi re jang gaw dai kaw e dai hpun kaw e shi hpun lit kaw e shanat na manang wa hpe e la ai wa she shi yup malap mat na hku nga. Dai kaw yup malap mat re she shi manang jan gaw shi kaw mung n shang ai wa kau da ai da. Nta de wa kau da re she kei shi re jang gaw yup hprang re wa she nsin gaw sin nga la sai, dai shaloi she manang jan gaw shi e n wa shaga ai re hpe, ga ya manang jan gaw ngai e nwa shaga ai gaw lai mat sam sai ngu na shi gaw shi na yi wa de bai shang nna she dai kaw yup nga sai da. Ya dai kaw yup nga yang she shana yup tung kaw wa she ndai sharaw kaba langai mi wa she asu nga sa wa na she shi kaw sa wa da. Dum ai da sharaw kaba asu sa wa ai shi dum ai da. Kei shi gaw kaning n chye di mat sai da lu, dai hku na sha si masu su mat ai da. Si masu su mat re na she si masu su jang e gaw sharaw gaw ba mat wa sai da. Shi ba mat wa oh nam maling grai tsan ai de ba mat wa ai da. Ba mat wa re na she shi hpe gaw hpun langai mi a nau mung hpun lakrang nau mung n tsaw re dai kaw she wa mara da ai da. Wa mara da re na she ndai sharaw ndai gaw hka grai lu mayu sam ai da, hka bai sa lu na nga na she hkaraw de bai yu hkrat mat wa ai da. Karaw de yu hkrat mat wa ai shaloi gaw dai num dai gaw shi na yi de bai sa mat wa ai da. Shi na yi de bai sa mat wa na she shanhte na yi kaw na jahtai katsu sa la nna she mi sharaw shi hpe sa mara da ai dai kaw jahtai katsu hpe wa mara da ai da. Wa mara da na shi gaw hto grai tsaw ai de lung wa lung dung nga sai da. Wa lung dung nga re shaloi gaw ndai sharaw gaw ndai grai sung ai hkaraw de shi hka sa lu ai kaw tsawm ra na mat ai. Dai kaw na wa ai hte gaw shi dai masha dai hpe wa sha sa na ngu na shi gaw wa nna amya jahkrat la ai hte gaw shi gaw jahtai katsu bai rai mat ai majaw jahtai katsu dai hpe shi pawt nna htawng hkrai htawng, htawng shalun hkrai htawng shalun ai da, hpun de htawng shalun bai hkrat wa, bai htawng shalun bai hkrat wa, bai htawng shalun re na shi gaw dai e pawt nna dai hku galaw taw ai da. Retim mung num dai gaw hto hpun tsaw dik ai ndung de lung mat wa re shaloi gaw ndai sharaw ndai gaw ndai htawng shalun jin jang num dai kaw mung nlung sai num dai kaw mung n lung re she, sharaw dai gaw dai kaw na bai htawng jin ngut jang bai hkawm mat wa ai da. Le hkaraw de bai hkawm mat wa ai shaloi gaw num dai gaw dai kaw na a lawan yu na she hto shanhte na mare lam de bai gat mat wa ai da. Gat mat wa ai shaloi she mare de kade ntsan ai de pyi sharaw dai bai hkan hkawm ai hkan nang ai hpe shi bai chye mat ai da. Sharaw dai hkan nang ai re chye mat na shi gaw ndai hku na hkawm yang gaw sharaw ngai hpe sha kau na re ngu na shi gaw hpun langai mi kaw bai lung mat re na she hto grai tsaw ai hpun kaw lung mat ai da. Dai kaw lung mat na she marawn ai shaloi gaw sharaw mung na mat ai i? shi marawn ai hpe sharaw na mat ai, dan re na gaw sharaw gaw kei shi hpang de bai lung na matu grai shakut ai da. Shakut ai retim mung marawn ai da, mare masha ni e naw sa hkye la marit loh, naw sa hkye la marit loh ngu na marawn ai shaloi gaw ndai shi hprawng lung ai kaw mare hte loi mi ni ai kaw re majaw dai shani mare masha ni gaw shup sheng hte bau mawng hte chying hte rawng nga na mare masha ni manu mana law hkra re na yan sa. Dum ai hte re yan sa re na ndai num kasha ndai hpe bai sa lu hkye la ai da. Num langai mi re jang gaw sadi n dung ai majaw i shi gaw nta de wa mat na shi gaw lam e shi hpe mung dingbai dingla amyu myu a majaw nta de ndu wa mat re na jam jau jam hkau hkrum mat re nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0976
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0976
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0976
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a dog and a pig. Once upon a time, there were a dog and a pig in a house. In the past, the pig did not stay in the pigsty like now. The dog just slept anywhere. It didn't sleep on a threshold like now. The dog and the pig did everything what their owner ordered them. They worked hard. One day, they two were ordered to work in the farm. They had to plough the farm. While the pig was working the whole day, the dog was sleeping. The pig didn't even rest and worked hard. On the other hand, the dog slept and didn't work a bit. Then it was the time to go back home since it was getting dark. The pig was tired since it worked the whole day. It told the dog, "My friend, let's go home. It's getting dark." The dog woke up then, and told the pig, "Okay, okay. You go home first. I'll follow you." Then the pig went back home first. After the pig went back home, the dog started to walk on the farm which the pig ploughed the whole day. It stepped everywhere. Then there were only its footprints on the farm. After doing like that, it went back home too. When they two reached home, their owner asked them, "How much did you work today? Did you two work hard?" They answered, "We work or not, you can go to the farm and check. You will see." So, the owner went to the farm and saw that there were only the dog's footprints. The owner said, "I ordered you two to work. But there are only the dog's footprints." Then the pig explained, "My lord, I worked the whole day. The dog was sleeping." Their master told, "There are only the dog's footprints. It's not right. I will order you another thing to do. After that, I will give you the place to stay. Okay?" "This is the last time, alright? Go to the field this time. Clean and cultivate the paddy field," said their master. Then they two went there. The dog was sleeping again without doing its work. While the dog was sleeping, the pig was working hard. It took only a short rest and ploughed the paddy field the whole day. Then it was getting dark. It was the time to go back home. Then the pig called the dog, "My friend, let's go home. You didn't work today but it's getting dark." Then the pig went back home alone. The dog said, "You go home first. I will follow you." This time again, the dog stepped on the field which the pig worked. Then there were only the dog's footprints on the field. At night, the owner told them, "I will go and check who worked hard on the field tomorrow." When the owner asked them, the pig said that it worked hard. But there were only the dog's footprints. Their master thought to himself, "When I asked them 'who worked?', the pig told me that it worked the whole day and the dog was just sleeping. The dog also told me that it worked the whole day. But there were only the dog's footprints on the field." Then he told them, "I will decide for you two. Since today, the pig needs to stay inside the pigsty since you lied to me that you worked hard. The dog will get the chance to stay beside human being. You can stay on the threshold." So, the dog could stay with human, and the pig needed to stay in the pigsty. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw wa hte gwi a maumwi re. Moi shawng de e da, ndai nta langai mi kaw e wa hte gwi nga ai da. Dai shaloi gaw wa ni mung wa lawng kaw nrawng re dai hku na nga ai i, gwi mung shinggan e, ya na zawn ntawt hkan e yup re hku nre sha, dai hku na n daw hkan e ra mi re na sha mi nga ai prat re da. Dai shaloi she ndai wa hte gwi gaw shan hpe e rem ai ngu ga le i, shan hpe madu ai ndai nta masha ni shagun ai bungli hpe galaw law re da. Shan 2 gaw shan 2 hpe bungli sa shangun ai, dai she lani mi na ten hta gaw hkauna de sa shangun ai da. Hkauna de sa shangun re yang mung shani tup hkauna ndai hkauna na kawng i hkauna te na ngu ai ndai hpe e na kawng den ai nga i, nkau mi gaw te na bau ai nga tsun ai, ndai baw sa galaw shangun ai shaloi gaw kei, wa gaw shani galaw da lu, shani tup galaw, gwi gaw sani tup yup sha yup taw nga ai da. Shani tup sa yup taw, wa gaw shani tup n hkring nsa hkauna galaw re da. Dai hku galaw re yang she shana de nta de bai wa na ten du, jan du mat re yang gwi gaw shani tup rawt pyi n rawt hkra yup ai da. Shana de wa na ten du yang she wa gaw grai mung ba sai, jan mung du sai re majaw e jinghku gwi e wa sa ka loh, jan mung du sai loh ngu dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun dat ai shaloi gaw ndai gwi mung dai shaloi she e law e law ngu na rawt na nang naw hkawm magang u, ya ngai bai hkan gat nang na ngu tsun re shaloi she wa gaw hkawm magang sai da. Wa hkawm magang re jang she wa tawm re hpang she mi shani tup wa galaw da ai te na kaw she gwi shi she nhti nhtang di na sa hkawm kahkrang oh ga mung naw nyap ai re majaw gwi e sa hkawm kahkrang jang gaw gwi shi na hkang hkrai re mat sai da. Re jang she shi bai hkan gat nang sai da, hkan gat nang hto nta de bai du wa, nta de bai shan 2 du wa na she, madu ni gaw gai taw nan dai ni kade wa galaw da masai ta ngu jang she e galaw da n galaw da gaw madu nang yi ngam de sa yu yang she chye na sai ngu na tsun ai da. Dai hku nga jang she e mai ai ngu na tsun, dai she madu bai sa yu jang she gwi a lagaw hkang hkrai rai taw ai da. Ga a nan 2 hpe galaw mu she ngu yang hpa ngu na gwi sha galaw ai hkang taw nga le ngu da. E madu e dai hku nre ai, shani tup ngai galaw ai re, gwi gaw shani tup yup taw nga ai re ngu shing ngu tsun retim mung nre ai, le kaw hkang gaw gwi a hkang sha hkang taw nga ai. Nteng shi ai, dai re majaw nan hpe e kalang mi bai shangun na yaw dai shaloi she nan hpe nga shara masat ya na ngu na tsun ai da. Ndai kalang gaw hpang jahtum re sai ngu na bai tsun. Ya ndai kalang gaw dai ni gaw yi de bai sa masu ngu da. Yi de yi n pun sa htu masu, ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung shan 2 hpe sa wa sai da, dai shaloi she kei gwi gaw du ai hte bai yup taw nga sai da. Shani tup asu nga na yup taw, ndai wa re jang gaw shani tup kanaw she kanaw, n pun htu ai da, kanaw she kanaw, re na jahkrign hkring sha hkring la na galaw, shani tup bungli galaw ai da wa gaw. Shani tup bungli galaw ai da, retim shana de jan bai du wa sa da. Wa ten bai du wa re she wa mung ndai gwi hpe e jinghku gwi e wa saka loh, ya jan mung du wa sai, ngai gaw dai ni tup galaw ni ai loh, nang hpa pyi n galaw shi ai re, retim jan du sai, wa mat sa ka ngu dai hku tsun re she nta de bai du wa masai da. Aw shi shawng bai wa magang sai da. Hkawm magang u ngu na ya ngai hkan gat nang na ngu na dai hku bai tsun yang shi bai hkawm magang, dai she dai shaloi mung ndai shani tup wa kanaw da ai kaw she gwi bai hkawm manau kau ya. Hkawm manau kau jang gwi na hkang hkrai bai re mat sai da. Shaloi jang e she dai shana de shan 2 bai nta du wa yang she dai madu gaw e nan dai ni galaw da ai hpe ya bai ngai bai sa yu na yaw ngu na sa yu she hpang shani gaw dai bai sa yu jang kaja wa nna san yang gaw wa galaw ai nga na gaw sa yu jang gaw gwi na hkang hkrai hkrai re mat sai da. Gwi na hkang hkrai hkrai re mat jang she aw shan e san yang gaw i wa gaw ngai bungli galaw ai nga, gwi gaw shani tup yup taw ai nga, gwi mung ngai she galaw ai nga, dai hku tsun re majaw hkang bai sa yu yang mung gwi na hkang hkrai bai re taw nga re majaw ndai shan a madu gaw da shan hpe e aw nan 2 hpe e ngai daw dan ya sa na ngu. Dai ni kaw na gaw nan 2 kaw na wa gaw da nang gaw bungli galaw ai nga na masu sha ai re majaw gaw nang gaw dai ni kaw na gaw rawng da ai kaw sha rawng nga lu na re ngu na tsun ai da. Gwi hpe re jang gaw nang gaw dai ni kaw na gaw nang anhte shinggyin masha ni nga ai nta ntawt chyinghka makau kaw nan yup lu na ahkang jaw na yaw ngu na wa hpe gaw ya du hkra rawng nna rem kau ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0977
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0977
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0977
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) The story is about the monkey king. Once upon a time, there was a monkey king in a big forest. The troop of monkeys was many, which lived with him. The monkey king ruled them so that he did whatever he liked and said whatever he wanted. The monkey king governed a considerable troop of monkeys which consisted of all the monkeys in that forest, including many female monkeys. Those female monkeys gave birth to baby monkeys one after another when the time came. When a new female infant was born, the king did not say anything. When the female monkeys gave birth to the male infants, the king killed them all. So all the monkeys from the whole forest explored who would give birth to a male or a female because they knew that it would be killed if the infant was a male. At that time, one mother monkey was pregnant. She was worried that if she bore a male, the monkey king would kill it. Therefore, she decided to run away from that forest. She resided in another forest. After living there for a time, she gave birth to an infant monkey. That infant was really a male monkey. She remembered that she could not go back to her old forest as she delivered a male monkey. So she lived there with her baby. But her son was growing day by day. Her baby asked her as they lived only by themselves. "Mother, there are only two of us here, and I am not happy." "There are only two of us, which makes me so lonely. I have never seen what I can call father, and I want to meet with many friends," told her son. "Where are my father and my friends?" Mother did not say anything at first. She did not tell him anything, but the son asked her again and again. Mother told her son, "My child, you can't go back to your father, and you can't live with him. If you go back to him, he will kill you because you are a male." "Before you were born, when other mother monkeys bore babies, your father kept the female babies, but he killed all the male babies." "That's why I brought you here to stay alive," explained the mother. Even though the mother clarified everything to her son, he did not accept it as he grew older. "Let's go back to my father. I know how to stay with him. I will stay alert of how my father will do bad to me. If he does, I will know and remember how I can handle it. Just go back to my father to meet," the son insisted then the mother brought him back to his father. She led the way directly to the monkey king. When the mother and the son reached the monkey king, he welcomed them happily. "Oh dear, come come, my son, you are already grown up," hugged his son and accepted. While the father was hugging his son, the father grasped his neck. At that moment, the son tried to release from grasping his neck, he struggled with all of his strength, and he could manage to escape. Then, the father could not kill the son. The father realized that he could not kill his son with his own strength and was thinking that no matter how it took to be able to kill his son. So, the monkey king used his brain and determined deeply. "E, my child, you are the most trustworthy child." "That's why, go and take lovely flowers from the lake over there for me," the monkey king ordered his son. So the son went there. When he reached beside the lake, the flowers were not on the side of the lake. They were in the middle of the lake. There was a dragon in that lake. He checked the footprints, but he only saw them leading to the lake. He did not see any footprints coming out from that lake. So he thought and remembered, "That's why no one escapes whoever goes into the lake. If I go into it, and my life cannot be survived." He thought and thought, "How can I pluck this flower?" "I have to get that flower. My life also gets through it." He was thinking of jumping across from this side to the other side and jumping back from the other side to this side of the lake to pluck the flowers. So he jumped across from this side to the other side with all of his power and plucked flowers, then he jumped across back from the other side to this side and plucked flowers. After he did that 3, 4, 5 times, he got enough flowers to bring back. After getting flowers, he sat beside the lake, cleansing and binding them. While the son was busy tidying the flowers, the dragon from the lake thought, "He did not come into the lake and got the flowers from my lake. Who is he?" - the dragon curiously protruded and looked at him. The dragon came out from the lake and saw a male baby monkey cleansing and tidying the flowers. As the son sat down and the dragon saw him, "A ga, baby monkey, how could you pluck the flowers which grew in my lake? You are so smart that you did not come into the lake, and you got those." "There were many baby monkeys who came before you were all male. One after one, they came in, but I could eat them all." "Now, I can't eat you. You are free," said the dragon. "Then, I want to know who ordered you to do this." The son replied, "There is a monkey king from the forest where I inhabit, and he wants to destroy all the male monkeys. So he commands all this." "That's why, now he asked me to do this to let you, the dragon, eat me. But I did like this not to be eaten by you," explained the son. "If so, I will send you back to the monkey king by myself. Let's go back with me," told the dragon. The baby monkey agreed to the dragon, and they both really went back together. They went directly to the monkey king, who was the head of the forest. But the king thought that the dragon from the lake ate the son, and the son could not come back. The king was happy with his thought, and he saw the son came back holding flowers. The king looked carefully at who he came back with then saw the dragon. Due to his evil intentions and mindsets, he thought this dragon came to eat him. He was shocked and scared, then he died there on the spot. So the monkey boy who plucked the flowers led the troop of monkeys from that forest happily, and he became the good monkey king. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw woi hkawhkam a lam re. Moi shawng de da maling kaba langai mi kaw e woi hkawhkam langai mi nga ai da. Shi hte nga a woi u nawng ni mung grai law ai da. Dai kaw gaw shi up sha shi a ra ai hku galaw, shi ra ai hku tsun re na hkawhkam kaba tai taw nga ai da. Dai kaw e woi u nawng ni mung u nawng kaba mi nga ai re majaw gaw dai maling kaw na woi ni mahkra hpe up ai re majaw dai woi u nawng ni kaw woi yi ni mung grai law ai. Dai woi yi ni gaw i langai hte langai re na shanhte na aten du ai shaloi gaw kasha hkai hkai na hku re nga. Retim mung da ndai kasha hkai ai shaloi woi yi hkai jang e gaw woi hkawhkam wa hpa n tsun ai da. Woi la bai hkai ai shaloi gaw ndai woi hkawhkam wa gaw shi sat kau kau re da. Dai maling ting na woi ni kaw na gara wa woi kasha hkai yang e woi la re na, woi yi re na dai sagawn la na, woi la re shagu shi sat kau kau re da. Dai shaloi gaw shi dai ten hta e woi kanu langai mi gaw shi ma hkum re ai da. Dai shaloi gaw shi e ngai shangai dat ai woi la re yang gaw a la kasha re yang gaw ndai woi hkawhkam ndai sat kau ya na re ngu shi myit ai majaw shi gaw dai maling kaw na shi hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa na oh laga maling de sa nga mat ai da. Dai kaw sa nga re tsawm ra na ai shaloi gaw woi kasha hkai sai da. Dai shaloi kaja wa nan shi hkai ai woi kasha gaw ala re taw ai da. Dai majaw shi gaw woi kasha hkai ai hte ndai shi nga ai maling de nmai wa ai re lam shi dum ai majaw shi dai kaw sha shi kasha hte nga taw nga ai nga. Retim mung shi na kasha gaw lani hte lani kaba wa sai da. Kaba wa re yang she, kaba wa shaloi gaw shannu hkrai sha nga taw jang gaw ndai woi kasha gaw san ai da. E nu e ndai kaw gaw an nu hkrai sha nga ai gaw grai n pyaw ai ngu da. An nu hkrai sha nga yang grai garen gari i, ngai nye wa ngu hpe mung mu mayu ai, manang ni law law hte mung hkrum mayu ai ngu na tsun ai da. Manang ni hte nye wa gaw gara kaw nga ai kun ngu san ai da. Shaloi jang woi kanu gaw n nan e gaw shi hpe n tsun dan ai. Hpa ntsun dan ai, kasha gaw lang hte lang bai shi hpe san ai shaloi gaw ndai woi kanu gaw ma e na wa hpang de wa n mai ai da, na wa nga ai de n mai nga ai, dai de wa jang gaw nang gaw woi la kasha re majaw shi nang hpe sat kau na ra ai. Shi gaw lai sai ten e nang nnga shi ai ten e retim kaga woi kanu ni lu ai kasha woi yi re jang gaw n sat ai, woi la re jang gaw yawng hkra hpe sat kau re. Dai re majaw nang hpe e nang de e nu nang hpe nang de sa woi nga mat ai she re ngu tsun dan ai da. Retim mung ndai kasha gaw kaba wa magang nhkraw ai da. Wa hpang de she wa ga, ngai chye nga ai, wa ngai hpe e nkaja ai hku gara hku galaw wa na kun ngu ai hpe mung ngai maja na re nga ai, wa ngai hpe galaw yang ngai mung gara hku galaw ra ai ngu hpe ngai dum ai ngai chye ai, wa hte hkrum hkra she wa ga ngu na kanu hpe tsun ai shaloi gaw ndai kanu gaw woi wa sai da. Woi wa re na she ndai woi hkawhkam hpang de nan nan woi wa sai. Dai de wa ai shaloi gaw e woi hkaw hkam mung grai re na shi gaw kabu gara re na hkap tau la ai da. Ga a wa rit wa rit, nye kasha grai pyi kaba sai re nga ngu na ahpum la re na shi gaw hkap tau la ai da. Hkap ahpum la re na she kasha a du manat wa na hku re nga, shaloi jang she shi kasha gaw kawa du manat wa ai kaw na bai lawt lu hkra shi n gun tup re na bai lu lahpre mat wa ai ngu, lahpre n gun dat lu ai hku re nga. Shaloi gaw kawa gaw kasha hpe e nlu manat sat sai. Dai re majaw gaw aw ma ndai hpe nye n gun hte sha gaw nlu sat nga ai ngu hpe shi bai myit re na she ma ndai hpe ngai lu sat hkra gara hku retim galaw ra ai ngu na shi myit ai da. Shing re na shi gaw baw nu daw sai da. E ma e nang gaw grai wa grai kam gying ai kasha she re nga ai. Dai majaw wa a matu nang oh ra maga de nga ai nawng kaw e nampan grai tsawm ai nga ai dai wa a matu sa di wa u yaw ngu tsun dat ai da, shangun dat ai da. Shaloi gaw ndai woi gaw dai de sa mat wa ai da. Nawng de sa mat wa re shaloi gaw dai nawng kaw du yang e she dai nawng mahka kaw du yang kaja wa nampan dai gaw nawng makau kaw re nre taw nga da, oh nawng kaang kaw she tu taw ai da. Dai nawng dai kaw mung baren rawng ai da. Shaloi jang she dai de e sa wa, lagaw hkang yu yu yang mung nawng de e yu wa ai yu wa ai lagaw hkang sha hkang taw ai da. Nawng dai kaw na pru wa ai lagaw hkang nnga ai da, dai majaw shi bai myit dum ai, dai majaw ga ndai kaw gaw nawng ndai kaw shang sai ni kadai mung n lawt ai she re sam ai, ngai mung nawng ndai kaw shang yang gaw ngai mung nye asak lawt na nre ngu na dai hku myit la ai da. Dai hku myit la ai shaloi gaw ndai woi ndai gaw myit sai da, ngai ndai nampan hpe ngai gara hku lu di na i ngu na shi myit la ai majaw gaw ndai woi la kasha gaw shi myit sai. Ndai nampan hpe ngai lu ra ai, nye asak mung lawt ra ai ngu na shi myit la na, ndai nawng ndai hkran kaw na oh ra hkran de gumhtawn rap oh ra hkran kaw na ndai hkran de bai gumhtawn rap re na dai hku na di la ngu na myti ai da. Shing rai na shi gaw ndai hkran kaw na oh ra hkran de n gun atsam htum re na gumhtawn rap let gumhtawn wa let nampan di la, oh ra hkran kaw na ndai hkran de bai rap let gumhtawn let nampan bai di la re na dai hku galaw ai da. Shi dai hku galaw ai 3, 4, 5 lang galaw jang e gaw shi hpai wa na matu nampan gaw law sai da. Shing rai na nampan ni lu di la re na, ndai wa na maga nawng hkyin gau maga de e nampan dai ni hpe tsan dinghtum re na dai kaw wa dung nga ai da. Wa dung nna nampan galaw taw nga ai shaloi gaw ndai nawng kata kaw rawng nga ai baren gaw shi bai myit ai. Ga a ya ndai nawng kaw mung nshang re wa mi, ndai nye nawng kaw na nampan lu di mat wa ai gaw kadai wa re kun ngu shi gaw pru dap sa wa yu ai da. Dai nawng kaw na pru sa wa yu yang she kaja wa nan dai nawng makau kaw e woi la kasha langai mi gaw shi di la ai nampan ni hpe tsan dinghtum na nga ai da. Dung nga ai da, dai hpe e ndai baren wa gaw dai hpe mu na she, a ga a woi kasha nang gaw ndai nye a nawng kaw e tu ai nampan hpe nang gara hku na di la lu ai re ta? nawng de mung n shang hkra re na di la lu ai gaw nang gaw grai ram ai she re nga sai. Shawng de na shawng hkan e mung woi kasha ni woi la kasha ni hkrai hkrai re, grai re na langai hte langai re na grai shang ga sai re, retim mung dai ni mahkra hpe gaw ngai sa kau lu ai re. Ya nang hpe gaw ngai nsha lu sai, nang gaw lawt mat sai ga re nga ai ngu da. Shing ngu na she ya nang hpe e ndai hku di shangun ai gaw kadai re ta? ngu san ai shaloi gaw ngai gaw ngai nga ai maling kaw woi hkawhkam nga ai, ndai woi hkawhkam gaw woi la kasha ni yawng hpe e shi sat kau mayu ai re, dai majaw gaw ndai de shangun ai re nga ai da. Dai majaw ya ngai hpe mung nang baren wa ngai hpe sha kau u ga nga na ngai hpe shangun ai re nga, retim ngai nang sha kau n hkrum hkra ngu na ngai ndai hku na di la ai re ngu na tsun dan ai shaloi dai hku nga yang gaw nang hpe shangun ai hkawhkam wa kaw e ngai nan nan wa sa na, ngai hte rau wa ga ngu na tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi gaw ndai woi kasha gaw mai ai ngai hte rau wa ga ngu na kaja wa nan shan 2 wa ai da. Shan 2 rau wa re yang she ndai woi hkawhkam nga ai maling du wa, woi hkawhkam nga ai kaw nan nan du wa ai shaloi gaw, kaja wa nan woi hkawhkam hkap yu yang wa she shi gaw nwa na sai, dai baren nawng kaw na baren sha kau na sai ngu na myit ai. Myit pyaw taw yang she woi la kasha dai gaw nampan hpai na wa ai da. Shi hte wa ai atsawm sha kadai re kun ngu hkap yu yang gaw baren re taw nga ai da. Dai re majaw mi shi n kaja ai hku shangun kau dat ai, n kaja ai myit rawng na shangun ai re majaw aw ngai hpe e baren ndai wa sha kau na matu re sai ngu na shi a myit hta dai hku kalang dat myit kahpra mat nna kajawng mat nna ndai woi hkawhkam wa gaw dai kaw si mat ai da. Shing rai na ndai nampan hpe di wa re woi la kasha gaw ndai kaw nga ai maling kaw nga ai woi u nawng ni hpe grai pyaw hkra re na up hkang nna shi woi hkawhkam bai tai mat re na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0978
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0978
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0978
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a monkey and a tortoise. Once upon a time, there were a tortoise and a monkey in a forest. They two were close friends. Wherever they go, they go together and were in unison. And they were neighbours. One day, they discussed something. Then, the tortoise told the monkey, "My friend, let's travel tomorrow!" "Okay. Let's go!" replied the monkey. At that time, "My friend, the place where you live and where I live are far. But, at the place where we set off, I will put a pack of rice if I reach there first," said the tortoise. "I will arrive there early. I will put a pack of rice there. You don't need to bring rice. Just take the rice which I put there," told the tortoise. Then, the monkey said, "Okay. I'm not going to bring the rice. You bring that, okay? You wrap the rice, and let's eat together. I will carry the pack of rice which you put there." Really, when he went there the next day, he saw there was a big pack of rice at that place. "Seem like he did not bring any packs of rice. This one is enough for both of us. He put this here because he wants me to carry this. May be he didn't bring anything more," the monkey thought to himself. Then, he actually took that pack of rice and set forth his journey. He kept walking and walking. Even though he kept walking the whole day, he didn't see a shape of the tortoise. It was already the afternoon, but he couldn't see the tortoise. He was wondering. "Grrrr, the tortoise can't be as fast as me. It's impossible for me that I couldn't follow the tortoise! What's wrong?! Is he late because he had to put the pack of rice there?" the monkey thought to himself. He was very vague. Since it was the afternoon, the monkey was getting hungry. Then the feeling of vagueness and anxiety was growing in his mind. Then, he was wondering and stopped somewhere. He was thinking, "Should I just go forwards, or go back? Shall I just eat this rice? Are we not going to meet each other?" Many thoughts were happening in his mind. He was gazing. While he was stopping, some liquid was dripping from the bag which he was carrying. Then, he thought, "Hmmm? What did my friend pack in this bag? What kind of curry was there in this pack? It's not even dripping the whole day, but it's leaking out now." So, he opened it. Then there was a tortoise inside it. Actually, the tortoise wrapped himself up and let the monkey carried him. The tortoise said to the monkey, "My friend, you had had to carry me the whole day long. So, let's just go back together. Let's not go anywhere. Let's stop for today! Let's travel next time!" Then the monkey said, "Okay. You succeeded to lie to me today, so let's just go back home. Let's just go next time!" They two went back home. They didn't go anywhere more. A few days later, they talked to each other again. This time, the monkey said, "Tomorrow, I will put a pack of rice somewhere on the way. You pick that one and carry, okay? Let's eat together! I don't know that I will arrive there first. Anyway, let's eat together." "And let's wait for each other," the monkey told the tortoise. The next day, they two came to the place where was not far away from their houses. They planned to travel and met there. The monkey left the pack of rice there. He was lied by the tortoise. So, he planned to lie to the tortoise that morning. The monkey wrapped his body up and lay down at the place where they promised to meet. After a few minutes, the tortoise came there. When he arrived there, he saw the monkey's tail. He saw it and murmured by himself, "My friend monkey said that he would put the pack of rice here. But there is a tail out of the pack. Let me cut it first!" When the monkey heard that, he said, "My friend, it's me. It's me: the monkey. Don't cut me!" Then the monkey came out from the pack. The tortoise was smart that he knew the monkey was inside it. It's told like that. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw "woi hte taukawk" a maumwi re moi shawng de e da ndai maling shara langai mi kaw e woi hte taukawk shan gaw grai hkau nna nga ai da, shan gaw gara de sa yang mung i dai hku na rau rau sha grai jahkrum hkat chye ai shan jinghku rai ma ai da. Shing re na she kalang mi na gaw shan gaw aw jahkrum hkat ai, i ndai taukawk madaw tsun ai da woi wa hpe she "e jinghku woi ye hpawt ni an lahkawng hkrum lam hkawm ga le" ngu jang she ndai woi mung "mai ai le hkawm ga" ngu tsun ai da. Shaloi jang she ndai e taukawk gaw "e dai hku nga jang gaw ya an lahkawng ya nang nga ai shara hte an nga ai shara gaw loi mi tsan ai rai tim mung le ra lam share kaw e dai kaw e ngai shawng sa wa yang ngai dai kaw shat makai tawn da na yaw" ngu tsun ai da. "Ngai chyawm mi jau na re dai majaw ngai shat makai tawn da na nang dai hta gun nna sa wa rit nang nta kaw na shat makai hkum gun sa wa sa" ngu na tsun ai da, shaloi she ndai woi mung "mai ai dai hku di ga ngai nta kaw na shat makai n gun sai yaw nang gun u aw nang makai da rau sha ga" ngu na dai hku na tsun ai da, "nang tawn da yang ngai hta gun na"ngu na tsun re she kaja wa nan dai kaw e hpang jahpawt sa wa yu rai jang she, dai lam share kaw wa she shat makai kaba law ai langai mi tawn taw ai da, shat makai dai ndai gaw shi laga pi n gun na sai an lahkawng sha na rai sam sai, shat makai grai kaba ai ngu na she ngai shi ngai hpe hta gun u ga ngu na tawn da ya ai rai sai shi kaw pi n lawm sai kun ngu na shi gaw dai hku myit nna she kaja wa nan shat makai dai hta gun nna she woi dai hkawm sai da, Hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm rai yang she, shani tup hkawm yang mung taukawk hpe mung n dep ai da e shani tup hkawm hkawm hkrai hkawm shani ka-an gaw du wa re yang taukawk hpe mung n dep um shi gaw mau sai da, ga taw taukawk gaw ngai daram gaw n chyang ai she re mi ya ngai taukawk hpe n dep ai gaw dai ni gaw kaning rai wa sai i ngai nge shat makai shawng sa tawn da ya na shi ngai na hpang hkrat taw ai i ngu na dai hku na myit re nna myit un-an taw nga sai da, sha ni ka-an gaw du shat mung kaw si wa re na she e shi gaw myit un-an re na she shara mi du nna she, dai kaw mau tsap taw nga ai da, gara hku i hpang de i shawng de i ngu na she ya ngai hkrai sha rai tim mung shat sha mat na i, n hkrum sai ga re i ngu na myit nna she shi gaw mau nna tsap taw nga ai da, tsap taw nga wa yang she shi gun ai n hpye kaw na wa she ntsin wa ga-yun wa ai da e ga-yun wa re she koi dai ni gaw nye hkau taukawk ndai gaw hpa baw sin mai wa bang tawn da ai kun ya ndai kaw dai ni tup pi n ga-yun ai wa mi ya ga-yun wa sai ngu na she hpaw dat yu yang wa she taukawk shi nan rai taw ai da, taukawk shi nan shi hkum nan makai na wa manang wa hpe gun she gun shangun na she aw aw aw aw "hkau woi e dai ni gaw ngai nang hpe dai ni tup nang hpe lu gun shangun kau sai gaw e e" ngu na she ya an na kaw na bai rau bai wa mat sa ga law laga de n matut hkawm sa ga dai ni gaw ndai hku rai mat sai ya hpang ye she bai hkawm sa ga ngu nna dai hku na tsun she "mai ai nang dai ni ngai ye lu masu sha kau sai re ai majaw ndai kaw wa mat sa ga ya hpang ye she bai hkawm ga" ngu na tsun ai da, shing re na shan lahkawng bai nhtang mat wa ai da, hkrum lam hkawm mung laga de n matut hkawm sai sha nhtang mat wa re yang she, tsawm ra na ai hpang lani mi bai lani mi bai tsun sai da,lani mi rai jang gaw dai shani rai jang gaw woi madaw she koi hpawt ni gaw lam share kaw e ngai shat makai tawn da na nang sa hta gun u yaw ngu na tsun ai da, shat sha jan gaw rau bai sha ga ngai shawng na kun hpang na kun chyawm ye n chye ai rau sha ga le lam shara mi kaw e ngai hpe e An lahkawng la hkat ga ngu dai hku tsun re she kaja wa dai shan a nta kaw kade wa n tsang ai kaw dai kaw lam sharen nga ai dai kaw hpang jahpawt bai hkrum lam hkawm na matu zahpaw da ai shaloi she bai sa wa sai da, ndai woi wa gaw dai kaw bai shat makai sa tawn da sai da, dai shaloi gaw woi wa rai jang mung shawng ye taukawk shi hpe masu sha ai ngu na she dai jahpawt gaw shi bai masu sha na hkyen na she e taukawk wa gaw aw woi wa gaw shi hkum hpe she bai makai nna she dai kaw bai sa tawn nga yang she sa tawn nga rai jang ye she, dai hpang taukawk bai sa wa sai da, taukawk wa gaw bai sa wa re jang she ke n mai wa kra kra re taw ai da e, shat makai dai wa n mai kra kra taw yang she shat makai da na nga mung tsun sai rai re she, n mai kra ai mu jang ye she koi dai hpawt na shat makai chyawm mi gaw n mai she tu ai law she naw kahtam dat yu ga ngu na tsun dat jang yi she dai woi dai e hkau taukawk e ngai she rai n ngai law hkum kahtam lo ngu na she dai kaw ga shaga pru wa ai da, ndai ndai kaw taukawk gaw Shi grai zen ai majaw ndai hku byin ai re nga nna hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-0979
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0979
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0979
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story about the widow and her son carrying the last year's crops. A long time ago, there were a widow and her son. They both did not know how to cut and clear the paddy field. So they counted the bundle of old paddy which other people did and lived for their livings. One day, while they counted the paddy bundle, the sun was so hot, and the mother was thirsty. So she asked her son to fetch the water. Then, the son went to a very far gorge holding a water bottle to fetch the water. The boy went to get the water near the rock, and he saw crabs, prawns, and small fish on the rock. So, as a child, he went up the river to pick them up until sunset. He totally forgot about the water his mother asked for, and he just enjoyed it over there. He was catching fish when it was sunset, and he remembered the fetching water, "My mother is so thirsty and asking me to get water. Now I have to get out of the water." So then, he carried the water and went back to his mother. But his mother passed away due to her thirst. The boy felt sin as his mother died because of him, and he was so sad. He shouted and cried to his mother again and again. Finally, he cried out loud for his mother's death. Therefore, his heart burst out, and he also died. His mother became water. And the son became an eagle. When he turned into an eagle, he was thirsty and wanted to drink water. So he went to the water valley to drink, but all the water turned to blood, so he could not drink it. It was summer, and the eagle shouted "Pyu, Pyu," calling out to his mother, so it was named Pyu Pyu summer. Between April and May of every year, the weather is hot. So when cultivating the paddy field, the eagles make sounds like "Pyu Pyu" for wanting to drink water, but they cannot drink it. So the eagles are shouting and crying out those sounds around this season. That's why children need to respect and obey their parents' words and do faithfully as they request you to do. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw gaida yen nu a n pun yi gun ai lam re nga ai. Moi shawng de gaida yen nu nga ma ai da. Dai yen nu gaw shan nu gaw masha ni n pun yi hkrai gu nna e dai zawn re na me e shan nu gaw nchye hkyen la tim masha ni yi n pun yi hkrai gu nna e shan nu asak bau ai yen nu re ma ai da. Dai re wa she shi gaw lani ma aten hta ning re na n pun gu sa rai shaloi she e jan grai kahtet ai ten hta e n pun gu ai da, dai she kanu gaw shi hka nau lu mayu jaw she kanu rai jang gaw le hka sa ja su e ngu na tsun ai da. Hka sa ja na rai jang grai tsan ai hkaraw de she sa ja rai jang gaw shi dai de sa ja rai na bai rai re jang she shi hka tauba lang nna sa ja re da. Dai re wa she ma nga yang gaw e ning re na dai nlung hkran e hka sa ja ai nlung hkan e jahkan ni, katsu ni nga kasha ni hkrai hkrai manaw na hka yan ting ning re na hkahku de lung wa na dai hkrai manaw nna jan shadu mat ai da. Jan shadu mat re na she shi gaw re na she shi mung ndum ndam re na hka ja na gaw malap na dai hku sa chyai. Dai kaw na nga hkrai rim na nga re yang, ya hkring jan du wa jang gaw shi gaw bai hka sha ja rai, i nu hka she lu mayu ngan she ngai hpe shangun ai wa, ya ngai hka nna lung wa ya ai re wa gaw ngu na shi gaw dai hku na nme e bai hka ja nna lung wa yang kanu gaw hka lu mayu nna e dai hku na e shi hka hpang gara na e si mat ai da. Dai shaloi she e kasha rai jang gaw shi mung mara lu ai rai re jang gaw shi mung kanu dai zawn re si ai hpe shi wa grai yawn nna shi jahtau hkrai jahtau hkrap, kanu hpe jahtau hkrai jahtau hkrap, kanu si ai hpe jahtau hkrai jahtau hkrap na shi mung e masin kapaw nna si mat ai da. Shaloi she e kanu gaw hka tai mat ai da. Re na e kasha rai jang gaw galang tai mat ai da. Galang tai mat re na she dan re nga re taw nga she shi gaw hka grai lu mayu nna she hka hkaraw de sa yang mung hka dai mung yawng sai tai mat da, yawng sai tai mat shi gaw nlu lu sa. Rai na pyu pyu ginhtawng ta she re wa pyu pyu nga kanu e wa dan na jahtau re na ya retim ginhtawng ta hkan ne e dai zawn na kahtet ta ya April, May hkan ne n pun gu ten hta e dai zawn nga na pyu pyu nga gaw galang ni hka lu mayu nna dai hku re nna me e hka nlu lu ai majaw hka lu mayu ai majaw dai hku marawn nna dan ngan re jahtau hkawm ai re da. Dai majaw gaw e anhte ma ni e tinang a kanu kawa ngu ni hpe gaw hkrit hkung ga ai hte shangun ai hpe e kang ka re na galaw ya ra ai re.

Extended Data

ID
KK1-0980
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacc9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0980
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0980
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, we Kachin lived in the mountainous region, and we were not educated. I want to tell you about their living and social system at that time. Sometimes in a large village, there were thirty or forty families in that district. There was one chief in that kind of village. In the ancient time of the Kachin people, When the hunters got the wild animal meat by hunting, they dismembered the meat and gave the thigh to the chief first, then they distributed the rest to every family in that village. Furthermore, when they did farming and cultivating, they did for the chief's farm first, then they worked for their own fields. They were so united and hung out like that. Moreover, when someone built a house, every family came out and constructed it together until it was absolutely done. They inhabited their lives with help, understanding, and harmony one after another. Even more, when there was a feasting party, they worked together to fill up the gaps. Therefore, for today's children to listen, we do not forget how they loved each other. We continue and work together to follow their ways of loving, caring, and sharing. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de gaw anhte jinghpaw bumga kaw e na jinghpaw amyu sha ni hpaji mung rai nchye ai gaw re nga ai, dai ten hta e da shanhte ni nga lu nga lai nga sat nga sa lam hpe e tsun dan mayu ai i. Mare buga langai mi kaw gaw kalang marang gaw shanhte ni kahtawng gaw htinggaw 30, 20 dai zawn re mare ni nga ai. Dan re mare kaw re jang gaw du langai mi nga ai le i. Du salang nga na nga ai, dai prat ten na jinghpaw myu sha ni gaw mare kahtawng langai mi kaw re jang gaw namshan langai mi hpe e jau gawng gawng na lu sha wa ai shaloi rai yang mung dai shan dai hpe gaw magyi hpe gaw shawng du wa hpe shawng jaw n htawm e ngam ai hpe gaw nta htinggaw gu hkra re na shanhte gaw dai shan dai hpe e garan sha ma ai. Dai hta n ga gaw shanhte ni gaw yi sun hkauna galaw sha ai shaloi retim mung shawng nnan gaw yi hpe e yi wa galaw ai re yang mung ga shadawn yi wa galaw yang mung du wa na yi wa shawng galaw ai i, shawng galaw na she ngam ai tinang na bai galaw la re na e grai myit hkrum na nga ma ai. Bai nna she e dan na e nta langai mi mare buga kaw e kahtawng kaw e tinang nta langai galaw ai shaloi retim mung htinggaw shagu gaw pawng nna chyawm galaw ngut, yawng ngut kre ai du hkra chyawm galaw ma ai da. Matut nna shanhte gaw langai a hpang langai dai hku na shada da garum hkintau hkat nna nga ma ai da. Dai sha n ga na malu masha poi shingra retim mung ra ai lam hpe gaw mahkra chyawm galaw na nga ma ai da. Dai majaw dai ni mung ya anhte ma ni ya kadai retim mung madat la na matu gaw dai ni a tsawra myit hpe e anhte galoi mung shada shanhte tsawra ai lam hpe anhte n kabai kau ai sha i, dai ni hpe e matut nna anhte jawm galaw ga ngu nna ma e tsun dan ai ga i.

Extended Data

ID
KK1-0981
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0981
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0981
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) I want to tell you about an incident which happened in Gandau Yang village, and we can see that until now. There are two mountains in Gandau village. One is Talent mountain, and another is Rock mountain. A long time ago, there was a leader on each mountain, leading the people in each village. Talent mountain leader and Rock mountain leader did the necklaces, and they cursed at each other. The Talent mountain leader swore to the Rock mountain, "Never ever on this mountain and this soil, all crops, vegetables, and plants cannot bear fruits or bloom flowers, and you can not eat them." Due to that curse, even though people plant the paddy plants and grow, there is no seed or rice on that mountain until today. Even though they planted vegetables, the quality was not good. Until today, we can see about these two mountains. I want to tell you about what we saw before and until today. Transcription (Lu Awng) Gandau yang kaw e byin lai wa ai mabyin langai mi hpe e dai ni du hkra mu lu ai lam hpe tsun dan mayu ai. Gandau kaw e bum 2 nga ai. Dai bum gaw kama bum hte n lung bum ngu na e bum 2 gaw nga ai. Dai bum dai yen kaw gaw shawng de gaw mare bum du langai hte langai tinang a mare du nga na e nga ai. Kama du, nlung du nga na e nga ai dai yen gaw da lani mi hta e shan yen gaw gali galaw hkat ai a majaw, shan gaw dagam dala hkrum hkat ai shaloi e da ndai kama du wa gaw ndai n lung bum hpe e dagam ai hta e prat tup nang gaw ndai bum ndai na a ga kaw gaw nai mam ni hkai nmai ni hpa mung nang ahkrawn nnga ai n lu sha na ndai ngu na dagam da, ga tsun kau ai a majaw dai ni du hkra dai bum kaw gaw yi ni galaw sha timmung mam tu timmung mam ni hkawn nnga ai, nlu ai. Hkai nmai mi tu timmung n kaja ai. Dai lam hpe e dai ni du hkra mare dai bum 2 a lam hpe e mu lu ai. Dai ni du hkra anhte mu lu ai lam hpe tsun dan mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-0982
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaccb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0982
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0982
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling the story about the river flowing from Gandau yang village and the bluish water river. A long time ago, the spirits asked for the bride at the upper part of the river. The lady spirit who stayed at the upper course of the bluish river did not want to marry. She was unfortunate as she did not want to get married. She went near the river to cook rice as she was told. When she reached the water to wash the rice, she was so upset that she threw the rice water again and again. So that river turned bluish. Since that time, we have called that river the bluish water river as the water is dull and unclear. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw gandau yang mare kaw e lwi hkrat wa ai hka mut hka a lam rai nga ai. Ndai hka mut hka gaw moi shawng de e nat ni gaw da hka hku de e num wa hpyi ai. Ndai hka mut hkahku de e num wa hpyi ai shaloi e dai nat shayi sha gaw nkam wa ai. Nkam wa ai majaw shi gaw grai myit n pyaw let shi hpe e shat shadu shangun ai shaloi gaw shi gaw hka kau kaw na hka pawt kaw n gu sa kashin na shi myit nau n pyaw ai majaw n gu dai hpe kashin nna ru hkrai ru, ru hkrai ru re n gu n tsin wa she dai ni du hkra hka dai gaw a mut re na e ya du hkra hka mut hka mut taw nga ai majaw dai ni du hkra hka dai hpe e hka mut hka ngu na shamying nna nga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-0983
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaccc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Moi shawng de e mare langai mi kaw e byin wa ai mabyin hpe e tsun dan mayu ai. Re jang gaw dai mare kaw gaw da kalang mi karai kasang a magam hta mungga hpe e hkaw tsun na matu da sara kaba ni oh kaga mungdan dai kaw na e du sa ma ai da. Dai sara kaba dai yen du sa wa ai shaloi gaw da dai mare na masha ni gaw tinang a mare kaw e shakung shahpat ya na matu sa ai sara yen hpe e shanhte gaw gumra jawn yang gumra kaw na dun a hkye shahkrat na dai sara yen hpe e tsa pyi hte e baw ni hkrut ya hka ni shin ya re na shanhte gaw dai hku na zingri galaw ai. Dai sara yen gaw karai kasang a mungga hkaw tsun ai ni re majaw shanhte gaw tsa ngu hpe gaw manam pyi n manam yu ai, lu pyi n lu yu ai ni re ai. Dai hpe e dai zawn galaw ai majaw dai mare gaw shaman chyeju nlu mat ai. Dai ni a dagam ga a majaw dai ni du hkra dai mare kaw e galu kaba wa ai lam nnga ai mare hpe e mu lu ai, dai ni du hkra nga taw nga ai hpe e mu lu ai.

Extended Data

ID
KK1-0984
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaccd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Moi shawng de e sanghpaw langai mi kaw e hkrun lam hkawm ai masha law law wa jawn na sa wa ma ai da. Dai shaloi she e dai sanghpaw li dai gaw n bung laru n myit mada ai n bung laru kaba hte e shanhte hkrum sha ai. Hkrum sha ai shaloi gaw shanhte sanghpaw li gaw kade mi shakut ai retim mung laru gaw grai kaba taw nga jang gaw n htu chyoi ai majaw sanghpaw gaw galau kaup wa na sha re sai da. Dai kaw sanghpaw li gawt ai wa mung kaning nchye di ai, sanghpaw kata na ni mung kyu hpyi ai ni hpyi marawn ai mung marawn, hkrap mung hkrap ai retim mung laru mung n zim hkraw ai majaw sanghpaw li gawt ai wa gaw kaning n chye di na dai sanghpaw hta ma kaji ni hte num ni ma grai lawm ai da. Re yang gaw dai ma kaji hte num ni hpe shi hkye na matu sanghpaw kaji langai mi shaga na bang dat ai. Re timmung dai sanghpaw dai gaw n bung laru n hkam lu ai majaw dai sanghpaw kaji mung bai kaup mat wa ai da. Shaloi she dai zawn re byin nga ai ten hta e num kasha langai mi asak 18 ning re num kasha langai mi shi gaw hka kau de e hkawm chyai na matu sa wa ai da. Hka kau de hkawm chyai na matu sa wa ai ten hta shi gaw dai zawn re na jam jau hkrum ai ni hpe e mu mada ai. Mu mada ai hte rau shi gaw grai hkye la mayu ai. Shi grai hkye la mayu ai majaw grai (chan) ai lam kadawng ntsa kaw na shi gaw myit htum myit si shi gaw yu hkrat wa ai. Yu hkrat wa na e dai masha ni hpe e sa hkye la ai shi mung laru kata kaw grai shakut ai hte langai hpang langai hpe dai hku sa hkye la lu ai da. Sa hkye la lu ai hte rau shi gaw hkaingau kaw du ai hte maren shi gaw grai ba na shi mung yup galeng ba na n dum mat wa ai da. Retim mung shi bai dum wa ai ten hta gaw dai sanghpaw li kaw na hkye la ai masha ni mung kashung ai hte shat kaw si ai hte rai na grai jam jau taw ai hpe bai mu jang gaw shi gaw dum wa ai hte maren shi a mare bai n htang wa na she masha marai law law hpe shaga la na dai ni hpe e atsawm sha woi lakawn la na malu masha ni dai hku na jaw ai hte e shanhte mung grai chyeju dum ai da. Grai chyeju dum ai hte dai numsha a lam hpe e dai mung na hkawhkam wa ni na ai shaloi gaw shi a atsam marai hpe e grai shnahte ni mung grai shakawn ai hte dai num kasha hpe e grai shagrau sha a jaw ma ai da. Dai hte maren tsawra myit a majaw shi mung ndang lu ai hpe retim mung grai shakut ai a majaw ndai zawn re na awng dang ai lam lu la ai da.

Extended Data

ID
KK1-0985
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0985
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0985
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

ya ngai tsun na tsun dan mayu ai lam gaw gandau yang mare ngu na shamying wa ai lam hpe e tsun hkai dan matu ai. Gandau yang mare gaw moi shawng de e ndai gandau mare nnan tai wa ai ahkying aten hta e da tsan tsan de kaw na e sinpraw sinna da 2 maga de shang wa ai lam de na dai de na masha ni, kadai mi sa sa gandau yang kaw e sa sai masha ni sa du sai masha ni gaw nhtang pru mat wa ai lam nmai nga ai da. Dai majaw gandau yang miwa ni gaw gandau nga tsun ai i, gandau ngu na tsun ai da. Dai hpe she dai ni du hkra gandau yang mare ngu na e shingteng amying nga mat na dai ni du hkra dai mare hpe e gandau yang ngu na shamying la ma ai da, dai hte sha re.

Extended Data

ID
KK1-0986
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaccf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0986
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0986
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na gaw woi gaw masha kaw na byin tai mat wa ai lam rai nga ai. Moi shawng de e da dinggai kanu gaw kasha lu ai shi a kasha ni gaw grai kasup ai. Grai myit nsu ai kanu shat shadu ai shaloi mung shanhte gaw gasup hkrai gasup shaga nmadat ai a majaw da kanu shat shadu nga tim shanhte gaw kashun kashe re na e wa kashun sha ai majaw da kanu gaw grai pawt nna e ah dup dat ai nga yang gaw da, shi hpa ai lakung hte e kasha hpe e ah dup dat ai da. Shaloi gaw dai e kasha gaw kanu a dagam ga hte maren pawt ga, kanu a matsa ga a majaw kasha woi tai mat wa ai da. Dai ni du hkra woi gaw masha kaw na tai wa ai re majaw masha a ah yuk hte masha a hkrang hte bung ai woi a ah hkrang gaw dai ni du hkra masha hte bung ai gaw dai ma gaw kanu a matsa ga a majaw woi tai mat wa ai majaw re da, dai hte i.

Extended Data

ID
KK1-0987
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell about a dragon from Danai (Danai is a town in Kachin State). In the past, there was a man who went to Danai to find ambers and other valuable stones. But he lost all his money instead of earning much. So, he didn't have any money to go back home. Then he asked for help from the other people. Although he asked for help from his close friends, he couldn't get help. And he asked for help from his relatives too. But they didn't help him. So, he was depressed and didn't know what to do. Then when he slept at night, he dreamt a dream. In his dream, he saw a snotty old man. The man in a black shirt, white trousers, and a cap came towards him. Then that old man asked him, "Why are you sad?" At that time, he said, "I am sad because I don't have any money to go back home." Then, the old man told him, "Don't worry. I will help you." The next day, he went to his work to find amber. Luckily, he got around 2 visses of ambers. But when he sold those ambers, he was ripped off and got only a little amount of money. Although he was the one who put all effort into finding ambers, he didn't get a large amount of money. He was depressed. Then he went to the river and sat beside it. He fell asleep while he was sitting near the river. In his dream, the man who was in his last dream appeared again. And that man told him, "I will help you. Come back here again tomorrow. There will be a fallen tree. Stand up on that and covered your eyes with a red cotton cloth. Don't be afraid, even if it is windy. You don't need to worry, even if there are thunders and lightning. You don't have to be frightened no matter what sound you hear." He believed his dream and went there the next day. There was really a fallen tree at the place where the man in his dream told him to come. The fallen tree was so big that even a bear could stand on it. He climbed on it and covered his eyes with a red cloth. After a few moments, he heard the thunder and lightning. It was raining heavily. But he didn't say a word and didn't move a bit since he was told to do so. Then when he heard someone saying 'you can open your eyes', he opened his eyes. He saw that he was standing in the middle of the plain. He didn't know what had happened to him. Suddenly, he remembered that that plain was the place where he played when he was a child. And this was the way back to his home. Then he went back home on foot. After a few minutes, he reached home. He told about that to his mother. His mother didn't believe it and told him, "My son, did you do something wrong? You said like this not to get punishment, right? Just go away." He also had some gold which his mother gave. He took that gold and went to the people who helped him. He wanted to repay something for helping him. When he reached there, there was a wide lake. But there was no one. Then a letter was fallen from somewhere. In the letter, it said, "I will wait for you. Come here the day after tomorrow." Then he went back home and slept that night. The next morning, he ate breakfast, prepared himself to look good, and went there. Actually, he had to wait one more day. But he went there since he couldn't wait anymore. He found out that the old man who helped him was a dragon. At that time, the dragon was washing his body because he was going to have a guest tomorrow. He saw that dragon while it was washing. When he saw that, he was shocked. He knew that it might be the old man. Although he wanted to give the gold necklace to the dragon, he was scared and couldn't give it. While the dragon was sinking his tail in the water, he took a stick and handed the gold to the dragon. He said, "Here! Take it!" Then the dragon got really angry. It said, "How dare you! I helped you, but now you are scared of me?" The dragon hit that stick with his tail. Then the gold necklace dropped into the lake. The dragon said, "I helped you. Why are you scared of me? And I told you to come tomorrow. Not today!" Then the boy apologized to the dragon, "I am sorry. I was wrong. I was wrong." But the dragon said, "Don't feel sorry now. You didn't keep your promise. I will not talk to you anymore. Go home!" He was driven away. He got a serious illness since he was so frightened. At last, he died. At his funeral ceremony, a little snake came there and went into his coffin. The snake put the gold necklace back and went back to the lake. As soon as it went into the lake, it turned into a dragon. And it thought to itself, "I will not make friends with a human anymore." Since that day, a dragon couldn't be seen, and there weren't any dragons. Transcription (Lu Awng) Ya ngai gaw danai kaw na baren na lam tsun na re. Moi nam mare kaw na la langai mi gaw danai de payin ni hpa ni nyar ni pat n lung ni sa tam re shaloi nhtang chyaw byin mat ai sum mat ai. Dai majaw shi nta de wa na lam jarik nlu mat re na she shi gaw garum hkan hpyi hkawm ai. Shi manang ni moi grai hkau ai manang ni e hkan hpyi yang mung garum nlu. Shi na jinghku ni kaw hkan hpyi yang mung garum nlu na shi myit ru re na shi shana yup taw ai shaloi yup mang langai mi mu ai da. Dai yup mang kaw gaw nyep baw baw re dingla langai mi gaw kung kung re na daw hkrawng ma baw chyawp ma palawng achyang, labu gaw ahpraw re bu da na sa wa ai da. Dai shaloi ma nang hpa baw na yawn taw nga ai rai ngu san ai shaloi dai wa gaw ngai nta de wa na matu lam jarik nlu ai ngu na tsun dan re shaloi dingla wa gaw nang hpa hkum tsang nang hpang ngai garum la na ngu da. Dai shaloi hpang jahpawt nga hte shi bungli n hkun bai sa sai da, bungli n hkun sa re shaloi shi gaw pat nlung joi 2 daram re grai kaja ai lu shaw la ai da. Dai shi wa dut sha, wa dut sha re shaloi la dai gaw mawp sha kau ai da. Mawp sha kau re jang shi lu ai gaw kachyi sha re na shi n gun atsam shaw ai gaw grai nan nan n hpa ngu na i, grai nan nan n gyin dan taw ai majaw shi myit ru re na hka langai mi kaw wa mau taw re shaloi shi jahkring mi yup malap mat ai da. Ma nang hpa hkum tsang ngu da, nang hpang ngai garum la na hpawt ni re jang nang ndai hka kaw sha bai sa wa u, punghkaw langai mi tu taw na ra ai, dai punghkaw ntsa kaw lung re na she nang sumpan ahkyeng rau myit pat da u. Nbung kade bung tim nang hpa hkum myit ru. Mu kade gung tim nang hpa ntsang ra ai. Nang kaning re nsen mi na tim nang hpa n hkrit ra ai yaw ngu da. Shi gaw dai yup mang kaw yau la sai da, yau la re na hpang jahpawt nga shi nta de wa na matu shi dai dingla wa tsun ai shara kaw sha bai sa wa re shaloi punghkaw kaba law langai mi tu taw nga ai da. Tsap mai noi, tsap mai noi ai daram re punghkaw kaba ai tu taw nga re, dai kaw shi lung re na sumpan ahkyeng rau myi pat re na shi ahpum chyip di da ai, koi mu ni gung wa re na nhpa n hpa nsen ni ngoi ai nsen ni na wa. Re na marang ni mung htu wa di shi hpa ma hkum tsun yaw, hpa ga hkaw mi ma hkum tsun nga da ai majaw hpa ma ntsun, lak ma n lak myit ma nhpaw re na shi dai hku noi re shaloi kade nna yang myi mai hpaw sai ngu tsun dat ai shaloi hpaw dat yu yang shi layang kaba law atsit re kaw tsap taw na ai mu sai da. Kaning hku byin mat ai ma shi n dum sai da. Shi layang ndai shi kaji ai shaloi chyai ai re shi dum na shi nta wa lam de wa ai da. Wa re hte lam hkawm jahkring mi nga hte shi nta du sai da. Du re jang shi nu dai lam ni tsun dan ai da. Shi nu gaw n kam re na she ma nang bungli galaw shut da di mara hkum sa gawn taw ngu na gawt shale kau dat re na shi gaw shi nu jaw ai ja kachyi dai lang re na shi e garum ai wa e chyeju wa htang na ngu na shi e garum ai wa na shara tsun dan da ai majaw shi e garum ai wa na shara de sa wa re shaloi hka a hka loi dam dam re hka nawng langai mi nga taw nga ai da. Dai kaw shi wa yu yang kadai ma nnga taw ai da. Kadai ma nnga re na laika langai mi hkrat wa ai da. laika langai mi hkrat wa re shaloi dai laika hti yu yang hpawt de sa wa yaw ngai la taw nga ngu. Hpawt ni din sa wa u yaw ngu da. Hpawt ni din sa wa yaw ngu ngai la taw na ngu wa shi shana wa yup re yang hpang jahawt nga hte shi shat ni sha la na atsawm re na shi hpawt de naw ra ai, shi ndang la na sa mat sai da. Sa mat re hte shi dai kaw gaw baren shi e garum la ai wa gaw baren re na hku nga. Dai hka nawng kaw baren wa gaw hpawt de manam du na re majaw shi gaw (tanshinyay) jasan jaseng lam ni galaw taw nga ai da. Sanseng lam ni galaw taw nga re shaloi wa mu kau ai da. Wa mu kau re jang kei ndai wa sha re sai ngu hku na shi gaw jaw gaw jaw mayu, jaw gaw n gwi jaw re na baren kaba wa gaw hka kata kaw shi ningmai hpang tsing dat lim dat re na hpung hpang taw ai shaloi ndai masha wa gaw duk galu law rau lalan re na she maw ndai la u ngu na jaw ai shaloi baren wa gaw pawt mayu wa ai da. Nang i ngai garum la tim nang nye hkrit ra i ngu ngu ai hku na shi gaw dai duk hpang gabat kau dat jang ja kachyi dai gaw hka nawng kaw lim mat sai da. Tsun ai da nang e ngai garum la ai re le, nang nye hkrit ra ai i, nang e ngai hpawt de she sa wa ngu re le, dai shaloi dai masha wa gaw ngai shut sai loh, ngai tawngban sai loh, ya she hkum tawngban nang gaw sadi ndung ai masha re, nang rau ngai ga n kam shaga ai, wa nu ngu na gau kau ai da. Gau kau re shaloi shi gaw numla dam mat re na tawng ya mi machyi re na si mat nnga mat ai da. Si mat re na she shi na si mat ai poi galaw taw nga ai shaloi lapu kasha langai mi sa wa na shi na du u kata kaw shang rawng re na ja kachyi wa tawn kau da jaw na wa mat re na hka nawng kaw bai du ai hte gaw baren bai tai mat re na masha ni rau galoi ma nhku hkau sa na re nga na hka nawng kata kaw shang mat ai, dai kaw na baren ngu ya du hkra nnga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0988
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0988
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0988
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a man and a big snake. In our Kachin tradition, we do farming for 12 years. I am going to tell about that. One day, a boy went to the field to clean and pluck the bushes with his parents. Then he saw a little snake passing in front of him. He teased the snake and tried to cut by knife since he was a child. Unintentionally, the snake's tail was cut. But it didn't get hurt seriously because the cut was not on the important parts. So the snake was alive. Next year, he and his parents went to the field to cut the bushes and dry grass again. Then, he told his mother, "Mom, I accidentally cut the snake's tail last year when I came to clear the field." His mom said, "My son, snake is not a teasing toy. When you see a snake next time, you must remember what I said. If a snake is not big and you think you can kill, then just kill it until it dies. If you can't, let them go." He kept in mind what his mom said. Then, when he went to the field next time, he never killed a snake even though he saw it. After a few years, his parents were seriously ill. He didn't know how to cure them. He couldn't do anything for them. At last, his parents were dead. He was upset. Then, he didn't go to the field to clear and cut the dry grass next year. He just worked to earn some money. After he had worked for one year, he went to the field again. While he was clearing the grass in the field, he saw that there was a big fallen tree. Then he tried to move that fallen tree. But he suddenly felt dizzy. He fell asleep. While he was sleeping, he had a dream. In his dream, a snotty young boy told him, "Do you remember that you cut me? Next year, we are going to meet again. Don't be scared when we meet again. You must have a sharp knife if you want to win. And you must be good at hide and seek." It will be 12 years in next year since they cleared and cut the grass from the field from the first year. And he was 24 years old. He became a young man. Finally, when they two met, a big snake with a short tail suddenly came out from the fallen tree. When a snake tried to bit him, he quickly went inside the fallen tree. And he cut the snake's neck by his sword. The snake's head flew up and fell right on him. The snake's fangs were buried in his neck. They both died at last. Since then, humans and snakes became enemy. So, when you kill a snake, you must kill it until it dies. If a snake is big and seem like you can't kill, then just let it go. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw lapu kaba langai hte masha a lam re. Anhte ni jinghpaw htunghkying kaw yi 12 ning woi hkyen ai dai gaw dai lam hta hkan nna ngai tsun na re. Masha langai mi gaw shi nu shi wa rau yi hkyen ai shaloi yi hkyen taw nga re shaloi lapu kasha langai mi lai wa ai mu na ma re majaw kasup ai majaw hkan shachyut kahtam rai yang lamai kaw hkra mat ai da. Retim lapu dai na kan sa lam de nhkra ai majaw lapu dai gaw naw hkrung ai da. Hpang shaning nga yang woi hkyen re shaloi shi nu ni e tsun dan, nu ngai maning hkyen ai yi kaw lapu langai mi na ningmai kahtam di kau ai sa nga yang ma e lapu ngu gaw dai hku shalaw la ai hpan nre ngu da. Lapu ngu hpang mu jang gaw sat jang gaw si hkra sat kau, si hkra nlu sat na zawn re lapu re jang gaw dat kau ra ai yaw ngu da. Matsing da sai da, dai kaw na hpang shaning hkan e hkyen ai yi hkan e shi hpa lapu hpang ma nsat sai da. Nsat re na re wa shaloi gaw shi nu shi wa machyi kaba hkrum wa ai da, machyi kaba hkrum re shaloi shi nu shi wa gaw machyi kaba 2 yen hkrum taw ai shaloi shi gaw kaning hku tsi la na re nchye na tsi ni mung nnga re majaw shi gaw dai hku sha ta sharawt na shi nu shi wa si hpang sha yu kau ra ai. Dai majaw shi gaw myit machyi mat na hpang shaning gaw yi n hkyen sai, yi nhkyen ai dai shaning gaw gumhpraw tam ai da. Gumhpraw tam re na hpang shaning nga hte yi bai hkyen sai da, hkyen rai dai yi kaw shi hkyen taw nga ai shaloi hpunghkaw kaba law hpang katawng taw nga ai da shi gaw ju hpun hta na matu katawng katawng taw re ai shaloi shi nang wa ai da. Nang wa re na yup mat hkrup ai da. Yup mat ai shaloi yup mang kaw gaw nyep baw baw re na shabrang la langai mi gaw shi hpe wa tsun ai da. Nang ngai hpang kahtam lai wa ai nang dum ai nrai ngu da. Hpang shaning nga hte gaw nang rau ngai bai hkrum ra sai ngu da, dai shaloi she nang hkum sa hkrit yaw ngu da. Nang ngai e dang na matu gaw nhtu dai dai re langai hte nang chye makoi na gaw ra ai yaw ngu na dai hku tsun ai da, shi gaw hpang shaning nga hte dai yi hkyen ngut re na shanhte nambat langai shaning hkyen ai yi kaw bai kayin ang sai, 12 ning hpring rai shi gaw 24 ning ram rai sa na hku nga, shabrang wa ja ram gaw re sai, dai shaloi shi hkrum sai da. Dai lapu rau hkrum re jang she dai lapu gaw kalang ta punghkaw hku na ningmai dum dum re na lapu kaba law ai gum tsat sa wa ai da. Koi jinghkyen dat ai shaloi shi gaw punghkaw kata de makoi na shi na nhtu dai dai re rau du kahtam di kau dat ai da, kahtam di kau dat rai du wa pyen wa re na oh kaw bai kahtan, hpun kaw bai kahtan rai na shi na baw yang kaw kya rai na wa kawa hkrup mat ai da. Dai kaw na shi ma si mat lapu ma si mat re kaw na dai lapu ni rau masha ni gaw dingyang na majan, majan nre tim mu ai hte gaw ga law hkat ai sha re. Dai majaw lapu ngu hpang gaw sat mayu yang gaw ngap hkra sat kau ra ai, nlu sat na zawn re lapu kaba ni hpang gaw dat kau ra ai dai ndai ram hte gyinchyum dat sai.

Extended Data

ID
KK1-0989
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0989
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0989
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ngai tsun na maumwi gaw hpu lum htu ngu nat kaning hku byin tai wa ai lam hpang tsun na nngai. Hpulum htu ngu nat gaw lagaw lahpan hpang de yawng nna chyu galu law na ga kaw garawt ai re. Kara mung myam myam re nat, nat hpan langai mi re. Dai nat byin tai wa ai lam nnan gaw moi shawng de da mare kaba langai mi kaw nga shanu ai madu jan hte madu wa kaw gaw da kasha 6 lu ai da. 6 lu ai kaw na dai shanhte kam hpa mai ai dik htum gaw maroi hte mahtu re ai da. Shanhte dai maroi htu gaw kaji dik htum ga de re majaw hpum dim maga de re majaw dai maroi hte mahtu hpang grai tsawra ai da. Raitim lani mi na aten hta kana kahpu ni wa bungli nrau ai majaw dai maroi hte mahtu hpang bungli shangun ra mat ai da. Dai maroi hte mahtu hpang gaw myo de rai ni sa mari shangun ai da. Nam langai mi kaw lai di ra ai da. Nam langai mi kaw lai di re, dinggai dingla hpa ni nyar ni rau hkrum di na lam san la re na lam ni san la re na myo kaba de du wa sai da. Dai myo kaba du rai na rai ni mari re na she wa sai da. Wa re shaloi wa re shaloi lam kaw dinggai langai mi rau hkrum ai da. Ah dwi nhpa nhpa shan na mare mying tsun na she dai mare de wa na lam gara de rai ngu san yang, oh ra maga de rai na re ma ni sa wa ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi hkawm hkawm re yang mahkam mi, mahkam kaw chya mat ai da. Mahkam kaw chya na she dai mahtu wa mahkam kaw chya na she lagaw di mat ai da. Lagaw di mat re jang she kaning hku di na re nchye na she dai prat kaw gaw kachyi mi ah lawng chye ai ni nga na hku nga. Dai mahkam kaw chya taw nga ai shaloi lawng chye ai dingla langai mi gaw sa wa ai da. Sa wa re na hpabaw hkrum sha taw nga ai rai ngu yang mahkam kaw hkrup na lagaw di taw nga ai lol dwi la e ngu tsun dan, ah lawng chye ai dai la wa gaw lagaw matut ai hpan tsi jaw ai da. Tsi jaw re na ndai lagaw hpang matut u yaw ngu na tsun re na tsi jaw dat ai da. Jaw dat re shaloi kade nna ai hte gaw kade nna ai hte dai dingla wa gaw mat mat ai da. Mat mat re na she mau sai da dai yen nau gaw mau re na she mau mat re na she dai tsi hte lagaw matut ai ngu lagaw kaw chya chya re na matut , matut re na matut ngut ai hpang yu dat yu yang she lagaw nhtang hku matut kau hkrup ai da. Dai shaloi she hkawm hkawm hkamw re yang bai li bai la re na nau nchye hkawm shi na baili baila re na kadawng dat ai shaloi magyep magap re hpun naw kaw dai ah she baw dai mahtu wa na chyu gaw wa chya mat ai da. Chya mat re na she gang dat ai shaloi chyu galu mat ai da. Galu mat re na she ganing hku nchye di mat na dai maroi wa e htet dat ai da, ah ji e ngai gaw ndai hku ndai hku byin mat sai dai majaw ah ji hkrai nta de wa nu ma gaw ndai kaw ngam nga ta sana, ma gaya ai ndai zawn re gaw nye prat gaw masha nrai sai, dai majaw ma gaya ai, dai majaw ndai nam kaw sha nga mat sa na ngu na she shi hkam la re na she maroi wa mung kaning hku nchye tsun mat na she nga nga ta nu le shat ni wa sa ya ra na i ngu san yang nsa ya ra ai ngu da. Ngai gaw nat langai mi nat hpan mi byin mat sai re majaw ndai nam kata kaw na sak hkrung sak rai ni hpang sat sha ra sai. Dai majaw hpa nsa sa ra ai ngu da. Ngai gaw nat hpan mi byin mat sai yaw ah ji ngai hpe malap kau nu ngu tsun htet dat ai da. Htet dat re jang she maroi wa gaw nta du sai da na nnau mahtu gaw rang ngu yang lam kaw mahkam hkrup re na she lagaw di mat ai re na lagaw bai matut ai mung nhtang hku bai matut kau hkrup re na baili baila rai na e hpun naw kaw kap mat re na gang dat jang chyu galu mat na nam kaw nga nga ta sai ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi dai kanu yen kawa gaw kanu yen kawa gaw nang gaw kam nram ai nang hpang nu yen wa grai kam ai e le nga ni ah hkre ai da. Ah hkre tim kanu kawa na tsawra myit a majaw kade nna jang gaw prai mat sai. Dai shi gaw nam kaw nga nga ta ai mahtu gaw hpulum htu hpulum htu byin mat na she mun ni mung tu, kara ni mung zam zam re mat na nam kaw nga ai shata shaning ni na wa jang nam hkrang hkrang wa na ga ni mung nchye mat. Myit nhkru ai ni mung shang mat re na she, shang mat re na she myit nhkru ai ni mung shang mat re na dai kaw hpulum htu hpulum htu tai na nga mat re na dai kaw na sakhkrung sakrai ni hpang sat sha dai hku dai kaw nga ai dusat nat langai hpa hpa byin mat ai da. Dai hpulum htu ngu shachyut jang gaw hkaraw de hkawm ra ai da. Dai hpa majaw i nga jang shi na chyu galu ai majaw hkaraw de hkawm yang gaw shi na chyu garawt shawng de hkrat ai majaw baili baila rai jang nang e nlu shachyut na ra ai. Kawng de hprawng jang gaw shi na chyu hpang kahpa kaw hpye kau na nang e hkan shachyut jang nang e dep mat na ra ai. Dai majaw hpulum htu ngu ai rau lamana hkrum na re jang gaw hkaraw de hkawm ra ai ngu hpang ndai hpang tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-0990
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0990
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0990
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw ri nhtu gaw moi gaw grai dai ai. Ningwut dat yang pyi nhtu shan rau n hkra tim hpung dagu pyen mat na di mat ai. Ri nhtu re, ya prat kaw gaw tsawm hpa a matu sha gyin shapru da ai rai byin mat ai dai lam hpang ngai labau hkai dan na nngai. Moi shawng de mare langai mi kaw marang mung nhtu na she jan chyu chyu ja jan chyu chyu ja re na wa re hpang e mare du wa gaw shi kaw kasha langai mi lu ai da. Shi kasha kaba wa ten du hkra tim jan mung nja hkraw da. Aw marang mung n htu hkraw re na she dai marang hpang lu jahtu ai wa hpang shi kasha rau jaw sha na ngu na tsun ai da. Shi kasha rau jaw sha na ngu na tsun re shaloi nhtum di nga wa gaw na kau ai da. Na kau re na dai mare du wa kaw di di sa na mare du wa nang tsun ai ga teng na i ngu na wa san ai da. Teng she teng law nye kasha dinghku mung hkrat ra sai. Dai majaw nye kasha na matu marang mung chye shaga re dan re hpung dagu rawng ai wa hpang mung jaw sha mayu ai, dai majaw ngai dai hku shiga shabra dat ai re ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi she dai nhtum di nga dai wa gaw lani mi na ten hta nam kata de shang re na ndan sha hpai re na shang mat re na hpaw lam langai mi gap wa ai da. Hpawlam langai mi ram gap wa re na shan ni yawng se la kau, salum ni hpa ni yawng sha kau re na dai hpyi hpang, dai hpaw lam hpyi hpang jen la re na jan kaw shawng lam da, lam jahkraw re shata mi ram nga hte kang kang re hkra nan lam kau re na she n hkun kaba law htu sai da. Mare kaang kaw n hkun kaba law htu na she dai hpaw lam hpyi jen da ai dai hku sumri nga gyit na matu sumri kaba law hpun kaw gyit ai hpaw lam hpyi kaang ram kaw hku baw kau re na dai hku shalai la re na she hpun dung langai jun na dai kaw bai sumri gyit da ai da. Dai sumri hpang dum dat yang wa lamu she kachyeng, summwi ni she summwi she pyen hkra nan nan nsen wa kachyeng ai da. Mare ting na mare masha ni pa hka kata kaw she tsing rawng mat ai da. Jan nau ja na hka kata kaw she tsing rawng mat re na she dai nhtum di nga dai wa gaw dum sai da, dum dum tik tik dum tik tik re ntsa kaw na mu di du wa ntsa kaw na gang hkau nat myu mi re mudi du mudi amyu ngu kaw na mudi du mudi nat du wa gaw na sai da. Na she yup taw nga shaloi na re na yup mung nmai, sha mung nmai re, masha ndai dum taw rai gaw hpa baw rai re kun ngu na summwi hpang ahkrai kau dat na yu dat yu yang nga hpyi dum taw nga ai da. 3 ya 3 na tup dum taw nga nhtum di nga wa hpang mu ai da. Mu re na she dai nhtum di nga wa dai wa e shi na kasha mudi zau lawn hpang lamu ga de dat dat sai da. Mu di zau lawn nang dai nhtum di nga wa hpang wa tsun ya jang jang hkring na da ngu, na wa yup nlu sha ai 3 ya 3 na re sai ngu na wa tsun su. Nhkring jang gaw sat na ngu na wa tsun ngu na tsun ai da. Tsun retim dum tik tik sha re da, mudi zau lawn ngu wa kalang ta jen re na lamu ntsa kaw na gumhtawn hkrat re na e nhtum di nye wa tsun yang yup nlu sha ai da hkring na da ngu na wa tsun ai. Wa tsun re jang she dai nhtum di wa dum chyu chyu dum da, dum dum na she na, na she na hkra tim dum tik tik da. Dum tik tik re na she dai mudi zau lawn gaw bai lung mat wa na wa n hkring hkraw ai ngu da. Dai masha e sat kau ra na i ngu da, anhte mudi amyu ngu ni gaw masha nmai sat ai. Masha hpang garum ra ai she re ngu na tsun re na she dai mudi zau lawn hpang kalang bai yu shangun ai da. Kalang bai wa tsun nhkring hkraw jang gaw na nnau mudi shayi rau jaw sha na ngu na tsun u yaw ngu na bai dat dat sai da. Dat dat re shaloi dai mudi zau lawn gaw jen re na bai yu wa na e nhtum di nye wa tsun yang mudi shayi nye kanau rau jaw sha na da ngu yang mai mat sai da. Har nga na shi gaw retim shi gaw masu ai mai byin ai ngu na naw dum ai da. Dum dum re shaloi wa nhkring hkraw ai ngu yang na nnau mudi shayi hpang woi na lawan sa u ngu na bai dat dat sai da. Dat dat re shaloi jen re hte num grai tsawm ai mudi shayi langai mi lawm wa jang dum ai pyi naw hkring mat ai da. Hkring mat re na she dung mat hkra re na yu taw nga ai da. Ndai re sai nye kanau mudi shayi ngu ai nang hpa shadu ai ngu na tsun dat re shaloi mai sa, ngai hkring na. Na kanau hpang ngai la na ngu na tsun re na she dai shi na nga hpyi jan da ai hpang nta kaw bai wa jen da ai da. Nta kaw wa jen da re na she nanhte na nnau mudi shayi hpang bai woi la kau jang gaw ndai bai dum na yaw ngu na bai jahkrit da ai da, dai majaw shanhte ma nwoi la gwi sai da. Nwoi la gwi re na she dai hku jaw sha da re na wa jang kasha langai mi lu ai da. Kasha langai mi pyi lu sai gaw num jaw sha ga ngu masat masa langai mi hku na galaw ra sai ngu na tsun ai da. Galaw ra sai ngu na tsun na she dai mudi nat wang de woi sa wa sai da. Dai n htum di wa hte mudi shayi sha hpang woi sa wa re na ri nhtu hte gumhpraw n hpye jaw dat ai da. jaw dat re na she dai ri n htu gaw mi ngai tsun ai hku ning di dat yang shan rau nhkra tim hprut hprut sha re da. Dai majaw shi gaw dai ri nhtu rau pali shit taw nga da, shit taw nga re shaloi u ni sa wa re na shi makau hku nau kamyang wa na shoi ngu na di dat ai shaloi u du ni hprut hprut sha re mat ai da. Shi gaw dai nmu ai da tin ai re majaw nang de sha bai ninghku nga di dat ai re majaw nang de sha shit shit re shaloi shi madu jan bai sa wa ai maga u bai kamyang sai da, shoi ngu dat ai u du mung hprut, shi madu jan na du mung hprut, dai mudi hkawhkam wa na sumri ndai hka kaang kaw gyit da ai sumri kya wa ai da. Kya wa um ndai na kanau mudi shayi lama ma byin sai, mudi zau lawn hte mudi naw lawn hpang lamu ga de dat dat ai da. Dat dat re shaloi e hkau nhtum di nang nye kanau hpang sat kau sai i. Ngai mung n chye ai hkau wa e ndai ri nhtu rau dai hku sha byin mat ai, hpyi nem sai law ngu na tsun yang. Hpa n ra ai goi ngu na nsa bai gawut bang la ai da. Mudi shayi hpang nsa bai gawut bang la re na she bai hkrung wa re shaloi nang gaw ndai ri nhtu dai hpang kaja ai kaw gaw akyu n jashawn, n kaja ai kaw gaw nye kanau e sha sat ai, dai majaw ri nhtu ndai gaw dai ni dai na kaw na tsawm na matu sha lang da ai hku sha re nu ga ngu na tsun kau ai kaw na dai ni du hkra ri nhtu gaw tsawm na matu gyin shapru da ai rai sha rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0991
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0991
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0991
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw pajau bum kaw na nhkum nat na lam tsun na re. Ya ngai tsun na maumwi gaw moi prat kaw na kaja ja byin wa ai mau byin re. Moi shawng de grai tsawm ai Nhkum Hkawn Lung ngu ai wa gaw kara mung lahkap nan nan du re na she grai nan nan tsawm ai gawng shingyan hte hkring zup ai num langai mi nga ai da. Lani mi na aten hta shi gaw nam de hpun hta sa re shaloi shi yup mat hkrup ai da. Yup mat hkrup re na jigrawng ni kawa re na shi hkali bu re taw nga ai shaloi shi e kadai ma nsa yu ai da. Nsa yu re mawhpyi langai mi sha wa yu ai da. E hkawlung kaning hku naw nga nga ni ngu na wa san san re da, zeng re law ngu na masu ai da. Dai a she baw dai nhkum hkawn lung gaw dai mawhpyi wa rau sha hkau re na mawhpyi wa jaw ai tsi sha sha re na kachyi mi na na hkam re na kade nna re shaloi machyi kaba grau sawng wa na si mat ai da. Dai shi hpang gaw da hpa akyu mung n hpyi ya hpa mung n galaw ya, wa langai pyi nsat, u langai pyi nsat , dik shale kagyin langai pyi nsat ai sha dai hku tawn da ai da. Dai hku sha jahtai rau kayawp re na lup kau da ai da. Jahtai rau kayawp re na lup kau da re dai pajau bum ngu ai dai kaw jahtai rau sha kayawp na lup kau da ai da, shi e lup da ai shara gaw grai dam ai da. Grai dam rai dai kaw lup kaga langai ma nnga ai da. Langai ma nnga re hpang e she lana mi gaw masha langai mi machyi sai da. Machyi sawng rai dai nhkum hkawn lung ngu nhkum nat gaw wa chyup sha sha re ai da. Shi kalang mi chyup ngut jang gaw machyi sawng wa ai da. Machyi sawng wa hpang shana bai wa chyup re hte si mat mat re da. Dai hku chyu chyu byin, masha langai mi machyi si, machyi si, hpang e mare du wa na kasha kaw du sai da. Mare du wa na kasha kaw du ai shaloi she mare du wa na kasha e chyup sai da. Shana re yang chyup re mare du wa gaw shana yup n pyaw re na she dai hku mai shamyet ai hpan punghkum kaw dai hku dung re na hpahka lu re na nga taw nga. Wan gumdin langai mi wa shi kasha na gawk de shang mat re hte mat mat re na she dai hku shi kasha gaw ngoi ai nsen zawn zawn hpa zawn zawn re na shi gaw hpahka ma lu re taw nga re re majaw shi dai hpang ahkyak nla mat ai da. A hkyak nla ai sha dai hku hpa hka sha lu taw nga hpang jahpawt nga hte shi kasha machyi sawng sai da. Machyi sawng re shaloi hpang shana nga hte shi gaw yup pyaw ai da. yup pyaw re na yup mat re shaloi wan kadai nmu ai da. Dai mi shi nhkum hkawn lung shi si wa hkyen ai shaloi sin ai mawhpyi wa mu dat ai da. Wan ahkyeng re din din re wan gumdin ya na nga yang bawdin ram kaba ai wan gumdin pyen shang wa re na nhkum hkawn lung rau raw re myi man mung ahkyeng re kara mung rawng rawng re galu law re na rawng rawng re mun tu re, lata lamyin ni mung galu law re du kaw a nyaw na sai chyup sha taw ai mu ai da. Dai mawhpyi wa gaw nhkum hkawn lung re nga ai ngu na shi gaw mawhpyi dai gaw yup masu su mat ai da. Shi yup masu su mat re na nhkum hkawn lung mung dai wa na kau ai re gaw chye ai retim shi e machyi wa ai shaloi sin lai wa ai re ngu ai dai hpang chye ai majaw dai mawhpyi wa hpang dat kau hkrup ai da. Dat kau hkrup ai marang e shi kaw bai nhtang wa ai balen mung shi si na sha re nga, retim shi dai hpang chye tim shi gaw dat kau re na hpang jahpawt nga hte gaw dai mare salang wa na kasha gaw si mat sai da. Si mat re na she mare salang wa na kasha gaw si mat re na she mare salang wa gaw poi kaba law galaw ai da. Nhkum hkawn lung gaw shana poi kaba law galaw na hku nga, nhkum hkawn lung wa gaw shana du wa re jang shana nhkum hkawn lung wa shana wa lagu yu ai da, wan gumdin wa lagu re jang um shi kasha si jang gaw poi kaba galaw ngai si ai shaloi gaw kugyin pa nsat ai ngu da. Dai hku myit la re na nhkum hkawn lung gaw shi na shi e hkayawp da ai jahtai kaw bai kayawp na bai wa yup taw nga ai da. hpang jahpawt nga hte dai mare salang wa gaw hpa mi nga nga ndai wa sha re sai ngu hku na tak re na she shi gaw mare masha ni e woi re na dai lup kaw wa hpya ai da. Nhkun htu htu htu jahtai rau long wa tsep kawp ntsam ai da, ntsam re na she nhkum hkawn lung mung sit sit baba tsam mung n tsam ai da, nhkum hkawn lung ma sit sit ba ba mung nrai ai da. Amying ahkyeng re na a kawng ma tu taw sai da, amun ni tu lamyin ngu grai galu taw nga sai da. Grai galu taw nga re shaloi she dai mu re na she dai nhkum hkawn lung hpang gaw saboi galu law ntsa kaw mara re na dumsa ni shaman bang da ai ri nhtu rau azat chyu azat chyu azat re na azat kau re na wan jang wut re na she dai nhkum hkawn lung hpang dai wan kaw bang kau re na nat kau re kaw na dai pajau bum kaw gaw nhkum hkawn lung ngu nnga mat ai da. Retim shi hpang nat kau ai retim shi na masat masa rau shi hpang lup gaw da jaw ai ya tim naw nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-0992
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0992
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0992
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na lam gaw ya na ndai prat kaw hpa na sha lawa hpang nmu mat ai lam hpang ngai tsun na nngai. Moi shawng de madu jan hte madu la langai kaw ma langai mi lu ai. Dai ma gaw kaji ai kaw na shi nu yen shi wa ma matsan ai shi ma matsan ai. Dai majaw shi gaw lagawn ma lagawn ai, shi nu yen shi wa na ga n madat ai. Dai majaw shi gaw lani mi na aten hta masha ni na nta de wa chyai ai shaloi shi gaw npu kaw na ja rai langai mi mu hta na she shi gaw nta de la wa hkrup mat ai. Nta de la wa re shaloi shi gaw shi nu yen shi wa e wa jaw ai. Ma nang shi nu yen shi wa gaw tsun ai, ndai ja gara kaw na la wa ai rai nga san ai, shi gaw oh masha ni na nta npu kaw na mu hta la ai. Masha ni na nta npu kaw na mu hta la na ngai hta wa ai re nu ngu yang, masha ni na nta npu kaw na rai mu hta la yang masha ni e jaw kau da u le. Hpa re na me la wa ai ma nang myit nsu ai, lagawn mung lagawn ai shangun ai mung n madat ai, nang gaw dai ni gaw shingna nan nan hkrup sha na nga na shi nu gaw gayet ai. Gayet re na she shi gaw dai shani shi hkrap na shalu mat ai. Shalu re na shi gaw shang hkawp mung hpai re na janghkyen mung hpai re na she bapa chyayet 7 daram gun mat ai. Re na she paba chyayet dai gaw din ma din ai. Din din re na she bapa chyayet dai ma gun re na shi gaw hkawm hkawm, dingla langai mi gaw mu. E dwi la ya ngai oh lungpu langai mi lam kaw shingbyi di na nye nu adup na ngai nang de hprawng wa ai ga re, shalu na nang de sa wa ai ga re ngu yang lungpu gaw le ra maga de nga na re. Sa wa ngu yang sa sa sa re, dinggai langai mi rau bai hkrum re na she dai dinggai hpe san yang, A dwi lungpu langai mi dang nmu ai i ma shingbyi na ngu san dat yu yang, Oh ra maga de nga na re ngu, bai hkawm hkawm hkawm re na she shabrang langai mi rau shi na kahpu na ram re kahpu kaba ram re shabrang langai mi rau bai hkrum na ahpu nang de lungpu langai mi nmu da ai i. Ngai dai kaw shingbyi na ngu. Le ra maga de nga na re ngu na hkawm hkawm re shaloi lungpu langai mi hpe mu re na dai kaw shang re na shi gaw wanjang ma jang da re na dung taw nga re na shi nu shi wa ni gayet ai sumru yu re na shi kaning hku ni yawn re na shi gaw hkrap ai. Hkrap re na she shi kade nna jang yup pyaw mat rai, yup mang kaw wa sha lawa langai mi shi e wa tsun ai da. Nang kaning re na ngai na shara de du wa ai rai. Nang hpang ngai nju ai, nang rau ngai hpaji shingjawng na ngu na yup mang jaw ai shaloi shi rawt wa ai da. Rawt wa re hte shi gaw myi hpaw dat yu yang sa lawa kaba law langai mi gaw shi man kaw di di nga taw nga ai da. Shi man kaw di di nan nga taw nga re jang, nang rau ngai hpaji shingjawng na i ngu na shalawa wa tsun ai da. Dai matsan ma gaw bawnu ma zen re da. Kajawng mat re na bawnu zen re di shi hpa ntsun shi ai. Hpa ntsun shi re na she shi myit yu ai da. Shi gaw bawnu ma grai kaja ai, dai majaw shi myit yu re shaloi shi masat masa langai hpang lu gying shapru kau dat ai, dai masat masa gaw shi kaw lawm wa ai bapa chyayet chyinghkyen, shanghkawp dai ni hpang shi akyu jashawn na dai shi lu myit shapru dat ai. Shi tsun ai nang rau ngai shingjawng ga nga yang ngai tsun ai hku nang hkan ra ai, ngai tsun ai poi langai mi hpang an yen 2 shingjawng na re ngu yang, Shalawa gaw ahhah nang san re masha hpe me ngai ndang na lam nan nnga ai ngu yang she dai masha wa gaw tsun ai da. Sa wa le, hpang e she chye na ngu na masha wa gaw tsun sai da. Nambat langai hku na nang rau ngai n lung din sha shing jawng ga ngu da. Nlung din sha shingjawng ga ngu yang shalawa wa gaw shi nlung din nlu sha tim masha wa nlu sha na re ngu hku shadu na shi gaw mai ai le ngu na hkap la kau ai da. Hkap la kau re na matsan ma dai gaw shi na htingpa kaw na bapa chyayet 7 hpang shaw shapru dat ai. Shaw shapru rai, ngai ndai nlung din hpang sha na nang gara nlung din hpang sha na rai ngu tsun dat ai shaloi sha lawa wa gaw ngai ndai nlung din hpang sha na ngu na n lungdin kaja nan nan hpai dat ai da. Hpai dat rai sa wa hpang sai yaw ngu da. Hpang sai yaw ngu tsun dat ai shaloi she shalawa wa gaw sha dat ai da. Sha dat ai hte wa 4,5 daram kalang ta daw mat na hkrat wa ai da. Hkrat wa re na she dai shalawa wa gaw hkrap ai da. Hkrap re na nye nu nye wa shangai wa ai kaw na nye na wa ndai shan hkrai sha ai, shan ni nra ni kade sha tim hpa n byin ai. Nlungdin gawa na she byin ai ngu na hkrap re na she e hkau shalawa e ngai kaning hku mung ndang di, ya ngai na nlung sha na aten bai du sai. Dai majaw ya ngai nlung bai sha dan sa na yaw ngu na bapa chyayet hpang sha dan ai da. Kalang ta gawa dat ai hte di di re na sha dan ai da, shalawa wa gaw mau mat ai da. Nlung 7 hteng sha ai da, dai matsan ma gaw shat kaw si taw nga ai hte maren dai bapa chyayet sha na hkru mat ai da. Hkru mat re na she nambat 2 nang rau ngai nang na pasi grau kaba ai i, ngai na pasi grau kaba ai i shingjawng na ngu ai da. Sa wa le ngu da, sa wa u le ngu na tsun re na she dai shalawa na pasi shaw dat ai da. Dawng mi daram galu ai da. Dawng mi daram galu ai shalawa na pasi shaw dan ai hte shi gaw shi na makau kaw na janghkyen hpang shaw dat ai da. Shaw dat re na ndai gaw nye pasi re sai ngu na ra re na nlung din kaw ra di dat ai hte shalawa gaw mau mat ai da. Ndai daram ting kaba ai pasi nang gara hku masit ai ngu yang shinglet hkum galu ngu da, ga mung hkum shalaw ndai nye pasi re nga yang re, ga hkum shalaw nang sum sai yaw ngai dang sai ngu da. Mai ai mai ai ngu da. Nambat 3 nang rau ngai kadai na wa grau papa shingjawng ga ngu da. Shingjawng ga ngu yang she dai shalawa gaw mi shi nlung din sha na hkrat taw nga ai wa mara dat ai da. Hkrawng nga nlung din ntsa kaw mara dat jang matsan ma wa gaw shi na makau kaw na shanghkawp kaba law nlungdin kaw mara dat ai sha lawa wa she htalap ai zawn re na kajawng mat ai da. Kajawng mat re na aw masha ngu gaw bawnu law nga hka, masha ngu rau ngai gaw nmai shingjawng sai ngu na shi dai shani kaw na shi nam kaw rawng re na nam kaw na rai sha sha re na dai ni du hkra anhte nmu lu mat ai da. Dai matsan ma gaw da dai shalawa na sut gan hpang la re na nta de wa re na kanu kawa ni hpang myit dik lam jaw re na shan nu wa ni pyaw pyaw re na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-0993
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0993
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0993
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya tsun na lam gaw shingjut a lam re. Moi prat kaw masha mayu ni anhte amyu ni hpang rim da ai shaloi hkye la ai lam hpang tsun na nngai. Moi shawng de da shingjut ngu ai hpang gaw masha ni gaw grai matsat ai da. Matsat re na she shingjut nang gaw hpa akyu mung nrawng anhte na nampan ni chyu jahten ngu da. Nang hpang gaw anhte ni sat na ngu na ginra pru ai shingjut sat dai tsi ni rau gat sat da. Gap sat re na she dai shingjut ni gaw si chyu si, si chyu si re na she shingjut hpang jahtum shingjut htinggaw mi sha ngam ai da. Dai shingjut ni gaw gara kaw makoi na lawt mat ai i nga yang (kukko) hpun kaba law na kaba law na hpun namlap makau kaw makoi taw nga na lawt mat ai da. Dai shingjut ni gaw tsun ai da, i moi le anhte ni nga lai wa ai nampan hpun nga ai nta kaw na madu ni kaning hku re sai kun i ngu na ngai mung nchye ai le ngu da. Kawa gaw shingjut kaw na palam la gale mat sai da. Palam la gale mat na she kanu rau kawa gaw pyen na yu dat yu yang masha amyu ni gaw anhte amyu ni hpang rim da ai mu sai da. Mu re na she e ma moi an nu wa ni nga lai wa ai nampan hpun nga ai nta kaw na ni hpang masha amyu ni rim kau sai gaw ngu tsun ai da. Re i nu kaning hku lu hkye la na kun i ngu da, ma lu hkye la na gaw shadu ai law ngu na nu ma e sa sa rit ngu da, sa sa re jang she dai anhte amyu ni hpang rim kau ai hkawhkam wang kaw du sai da. Hkawhkam wang kaw du re shaloi palam la kaw na shingjut langai mi gaw bak nga hkrat wa na nsen kaba law rau marawn ai da. Anhte na mungdan kaw na amyu ni hpang anhte hkye la mayu ai ngu na marawn ai shingjut kaba dai marawn ai nsen hpang wa kadai nna kau hkrup ai da. Retim ma langai mi na ai da. Ma langai mi na na hkawhkam wa e wa tsun dan ai da. Hkawhkam wa shinggan kaw shingjut langai mi wa dai hku dai hku nga wa marawn taw nga ai ngu na wa tsun ai da. Wa tsun re shaloi hkawhkam wa gaw tsun ai dai shingjut gaw hpa baw re da i, ga chye shaga ai ngu yang re hkawhkam wa dai shingjut ni gaw ga chye shaga ai ngu da. Dai shingjut gaw shi na mungdan kaw na shi na madu masha ni hpang hkye la mayu ngu na marawn taw nga ai hkawhkam wa ngu yang. Dai shingjut gaw kaning hku lu hkye la da i, dai shingjut hpang sa adep sat su nga na hpyen la langai mi e dat dat ai da. Sa adep sat hkyen ai shaloi wa jahkring kau ai da. Jahkring kau re hte e hkau hpyen la nang lama na ngai na hkum kaw tu ai mun lu hti jang nang ngai e sat u, nlu hti jang nang ngai e hpai na hkawhkam wa na shawng kaw wa jahkrat ya u ngu da. Mai ai le, ngu da, dai wa hti hti hkra dat ai shaloi aka, nga na yu dat yu yang dai shingjut na masa ai balen wa dai wa shang mat na she ngai nlu hti sai law, hti tim ngai na lata sha machyi ai nang hpang ngai hpai sa na le. Mai ai le, ngu na tsun na she hpai sa sai da. Hpai sa re shaloi hkawhkam wa na shawng kaw du re shaloi e shingjut nang gaw hpa baw lu galaw na na na mungdan kaw na na na masha ni hpang hkye mayu ngu na san ai shaloi ngai gaw hpa gaw ndang di ai. Retim nanhte nye na lagaw hpang lu hti jang nanhte ngai hpang ra ai hku galaw u. Nye na mungdan kaw na masha ni e ma ra ai hku galaw u ngu na tsun re jang she mai ai le ngu da. Lama na nanhte nlu hti jang nye na mungdan kaw na masha ni e dat ya u ngu na tsun ai da, shaloi she shingjut dai gaw galeng ya ai da, galeng ya re na hti hti hti lung wa re na jahtum hkyen sai nga yang kri chyu kri wa ai da. Dai shaloi bai shuk mat sai da, shuk mat na she kade hti tim mahtai npru hkraw npu hkraw re na she hkawhkam wa nan nan wa hti ai da. Wa hti re jang bai shamu wa rai, bai nmu mat, bai nmu mat rai, mahtai chyu n pru hkraw re na hkawhkam wa mung hpang jahtum gaw shi na mungdan kaw na masha ni hpang dat kau ya re na dai shani kaw na shingjut ngu gaw masha hpang lu hkye ai ngu ai labau langai mi pru prut wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-0994
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0994
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0994
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya tsun na maumwi gaw tsap hte jaugawng rau n rum mat ai lam tsun na re nga ai. Moi shawng de jaugawng rau tsap gaw manang re ai. Tsap nga ai shara kaw gaw jaugawng gaw sa. Jaugawng nga ai shara kaw gaw tsap sa re na hku hku hkau hkau nga ma ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta marang mung ja, mu mung ja re na she yawng nbung ni mung yawng ja re na jaugawng na nta gaw hten mat ai da. Hten mat re na she dai jaugawng gaw da kaning hku nchye di mat na tsap na nta hpun punghkaw galu law dai hpang wa dan la na shi nta galaw kau hkrup ai da. Dai shaloi tsap gaw e hkau jaugawng nang hpa na ngai na nta katawng kau ya ai ma ngu yang jaugawng wa gaw ngai ra na lang hkrup sai, tawngban sai yaw ngu na tsun kau ai da, dai kaw gaw naw rum shi ai da. Dai kaw gaw naw rum shi ai da, dai kade nna re shaloi jaugawng gaw jahkyi langai hpang gyam hkyen sai da. Gap hkyen hkyen re kaw tsap wa ndai wa nye nta hpang pa katawng ai, ngai ma naw gau kau na re ngu na shala ai myit hte gau jau dat ya ai wa jaugawng wa pawt mayu na tsap wa hpang gap dat hkrup ai tsap na na hku ashawt hkra mat ai da. Dai tsap gaw da kade nna re shaloi nang rau ngai gaw gara kaw hkrum tim nang si ngai si chyam hkat sai yaw ngu na tsun kau da na shi tsap wa nam sumlawng de shang mat wa ai ta, jaugawng wa gaw shaning 20 ning daram na re shaloi jaugawng wa gaw shi kasha rau nam hkawm bai hkawm ai da. Hkawm re shaloi tsap na di di re shawng kaw nga taw nga ai da. Ndai shi dum sai da, shi rau hkau ai wa re ngu na dum re na shi gaw hkau tsap wa ngu na shaga dat ai shaloi tsap wa gaw ga mung n shaga mat sai da. Kalang ta amya kap re hte shan wa 2 yen hprawng sai da. Hprawng hprawng re shaloi hka kaw du re shaloi hka hpung yawt hka hpungyawt re na hka nawng langai mi lai kau re hte dai tsap wa gaw hka nchye hpung yawt na she hka nawng oh hku gawai sai da, gawai re shaloi hkan shachyut sai da, hkan shachyut ai shaloi bum langai bai lai ai da. Dai hkan wa gaw te te lai ai da. Tsap wa gaw gari gawoi gayin re na lai lai hkan shachyut re shaloi shara mi kaw gaw krung re mat sai da. Krung re mat re shaloi jaugawng wa mung kaning hku nchye di mat na shi na dumhpau kaw na wantsi dawk da ai shachyen la re na she tsap wa gumhtawn sa wa ai shaloi gap kau dat ai hte 2 yen tsap wa ganaw wa ai hte maren krung de hkrat mat re na 2 yen si mat ai da. Re na kasha wa gaw dai shi kawa na mang lu la na matu krung de sumri hte yu re na la re na tsap hpang ma dun la re na tsap hpyi ndai gaw ngai ma ya kaw na hkrum yang tsap ni hpang sat sa na ngu da. Dai majaw dai shani kaw na ya du hkra tsap rau jaugawng ngu gaw mu ai hte gaw amya hkat gap hkat re ai da. Dai majaw tinang na manang wa na arai hpang ma hkra yang manang wa nra ai re chye jang nmai hkra ya ai da. Tinang na rai hpang ma hkra ya nra ai re yang manang wa na rai ma n mai hkra ai da.

Extended Data

ID
KK1-0995
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0995
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0995
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw uhku a lam re. Uhku gaw hpa rai na me shani gaw yup taw nga nna, shana she tam sha ai ngu hpang ngai tsun na nngai. Lani mi na aten hta uhku ngu ai dusat gaw nsam u ni hpang nsam chya ya nna kan bau bungli hpang galaw ai shara langai mi re. U ni gaw shi kaw bai chya la bai pyen mat, manau ni nau la bai wa. Bai ntsawm mat jang bai chya la re na utawng ni hpa ni mung dai kaw sha chya la re na manau ni rau re na dai hku nga ma ai da. Lani mi na aten hta uhka ngu gaw ahpraw hte atsit wa su la na manau wa nau ai da. Nau re jang e hkau uhka ndai ahpraw hte atsit nsam ngu gaw a tsit gaw nang hkau u tawng na nsam lawm mat sai gaw. Ahpraw ngu gaw hka u na nang hkau hka u na nsam lawm mat sai. Dai majaw nang laga wa pau la su ngu na bai dat dat ai da. Dat dat re shaloi she dai uhka gaw lagawn na she nsa chya sai da. Lana mi yup kau re na she kade nna re shaloi bai sa wa sai da. U hku kaw e hkau u hku nye ndai lang gaw amaw nsam hte lamu tsit nsam bai chya ya myit le ngu da. Chya ya sai da, chya ya re na she manau bai wa nau la sai da, wa nau la re na she bai sa wa re na ntsawm mat jang bai shakya la ai da, ndai lang gaw ahpraw nsam hte achyang nsam bai chya la re na she bai sa sai da, bai sa wa nau ai shaloi gaw u ni jawm ashu da ai da. U ni wa e hkau nang wa nhpa re na me ahpraw rau achyang me chya ai gaw, ahpraw ra ngu gaw ahpraw nga yang gaw ahpraw san san chye yang she tsawm ai gaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi uhka gaw tsun ai da, nye hkai mi hpa mi chya chya nanhte rau hpa nseng ai ngu da. Hpa nseng ai nanhte manawn yang manawn ai ngu na dai hku u hka gaw bai n htang tsun ai. N htang tsun re shaloi nta wa sai da, nta wa re shaloi shi nu shi wa ni wa tsun ai da. A nu a wa ngai dai ni manau nau sa ai shaloi hkau hka u hte hkau u tawng gaw ngai hpang dai hku tsun ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi nu yen shi wa gaw hpaji jaw dat ai da. Ma e nang gaw lagawn ai, galoi ma nkam sa chya la ai majaw kalang mi chya da jang galoi ma bai n chya ra ai baw nsam wa chya la su yaw ma ngu na hpaji jaw ai da. Hpang shani du ai da, hpang shani du tim lagawn na nsa chya re na she nta kaw dai hku sha nga re na bai re sai da. Hpang jahpawt nga yang machyi mat ai da. Shi machyi mat re na bai nsa chya byin mat sai da. Bai nsa chya byin mat re hte shi gaw hpang jahpawt nga hte sa chya byin sai da, sa chya re shaloi e hkau u hku nang le galoi mung kalang mi chya da yang galoi mung n prai ai hpan tsi nang chye gin shapraw ai i ngu na san ai da. San re shaloi u hku gaw tsun ai da, ngai naw myit yu na ngu da. U hku wa gaw hpaji mung rawng re na lana mi myit yu re na hpang jahpawt nga hte uhka nta sa re na hkau u hka ngai chye sai ngu da. Nang gaw uhka re majaw nang gaw a chyang re yang akyu rawng ai ngu da. Hpa majaw i nga yang nang sa tsu ni hkan hta sha hkawm ai shaloi a chyang re yang gaw nang gaw nam sumwum hkan shang mat yang masha ni nmai mu ai. Dai majaw nang achyang gaw htap htuk ai, nang rau a chyang rau gin dan ai ngu na dai hku tsun re na she uhku mung shi na tsi lu dut na matu dai hku masu sha re na uhka gaw hkap la. Hkap la re na she hpang jahpawt wa su na yaw, dai na gin da rit ngu na tsun ai da. Uhku wa shana tup gin sai da, hpa baw rau gin ai i ngu yang hkum puk achyang rau masha ni galaw da ai gat dara gayau ai da. Gayau re na she gin shapru da sai da. Hpang jahpawt nga hte uhka gaw sa wa sai da. E hkau u hku mana gin shalat da ai tsi lu sai i ngu na san yang, lu sai lu sai hkau u hka nang sa wa ngu na shi gaw dai uhku gaw sumpan ahpraw re makau hku grup yin pat da ai rau kata de woi shang mat ai da. Kata de woi shang re na su hkrai su, su hkrai su kaning hku byin wa ai mi re shi mung nchye, su hkrai su re na she grai tsawm sai, hkau u hka, oh ra jan kaw jahkring mi wa lam kau ngu na wa lam shangun sai da, wa lam re yang na wa re yang hkraw mat re na she e hkau u hku tsawm ai i ngu san yang mung uhku mung tsawm ai tsawm ai sha ngu ai da. E hkau u hku ndai tsi gin ai kade ram ba mat sa ngu, mana tup yup pa nlu ai ngu na masu sha ai da. Kade ram ma ai rai ngu yang hpu hpu hpyi la manu jahpu mung hpyi re na she dai uhka wa shi nu shi wa kaw sa sai da. Shi nu shi wa ni kaw sa jang she uhka gaw tsun ai, shi nu shi wa hpe e nu ntsawm ai i ngu na wa san yang, Shi nu ni gaw mau sai da, e ma nang na gaw hpa rai na achyang hkrai byin taw ai rai ngu na san yu yang, Nre hkau u hku she achyang hte htap htuk ai nga na nu i htap htuk a ni ngu na san yang she n htap htuk ai, kaja nan nan ntsawm ai kachyi mi pa ntsawm ai. Nkam yang pat wa yu ngu na pat wa shangun ai da, wa yu shangun ai shaloi yu dat yang achyang re na myi gaw tu tu re na kaja ntsawm taw ai da. Dai kaw na pawt na hkau u hku hpang sa tam yang hkau u hku gaw htawt mat sai da. Sumwum langai mi kaw htawt mat, dai shani kaw na uhka gaw u hku hpang hkan tam hkan tam re na uhku mung shani re yang gaw shinggan npru na dai nam sumwum kata kaw yup taw nga nna shana re yang she tam lu tam sha pru ai lam re ngu na ndai ram ginchyum dat nngai.

Extended Data

ID
KK1-0996
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacd9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0996
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0996
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you now about the thunder god who was offered a white buffalo to kill the mythical serpent. A long time ago, a man and a woman got married and gave birth to a son. The wife died just in the labour room. Soon the husband also got seriously ill since he was in sorrow and couldn't have the food well. The boy was taken after by the grandmother. The grandmother bred all the domestic animals like cows, buffaloes, dogs and so on. One day, the boy herded the sheep to grazing land. As he looked for the good grazing ground, he had arrived at a plain. He freed the sheep in the plain. When the boy was herding the flock of sheep, a bird rested near him. So, he shot that bird with the slingshot he was carrying. But the bird flew away and rested at another place. The boy also followed the bird and hit it. As he chased after it, he arrived at a lake. There was a landmass in the centre of the lake. And the bird sat on a tree on that landmass. Then the boy decided to swim to the tree. So, he dived into the lake. When he was swimming to the landmass, a mythical serpent preyed on him. Since the boy didn't have any knives with him, he shot the mythical serpent with the slingshot. However, it couldn't kill the mythical serpent. So, he was killed and eaten by it. On the other hand, the grandmother prepared food for the boy and waited for him to come back home. But the boy didn't appear. The grandmother called him out near the house. However, she didn't get any replies. So, she had known her grandson was not around. The grandmother followed to the grazing ground. And she saw the flock of sheep was sleeping right there. So, the grandmother brought the sheep and looked for the boy. At a place, she met with an old man. She asked, "Have you seen a boy shooting the birds with a slingshot? "Yes, I saw him this afternoon," the old man answered. As the grandmother walked on, she met with a young man. She asked again, "Have you seen my grandson who hunted the birds around this place?" The young man replied, "He went to that way. It was already this afternoon." The grandmother kept asking everyone she met. When she reached a far place, she met with an old woman. Then the grandmother asked, "My friend, have you seen my grandson?" "Your grandson! He walked to that side," the old woman pointed the way. The grandmother also walked to where the old woman showed her. Then she met with a man again. "Have you seen a boy?" she asked. "He was swimming in the blood lake," the man answered. As soon as the grandmother heard it, she ran to the lake in tears. There she saw the blood in the lake, but it didn't spread and disappear yet. So, the grandmother jumped into the water and groped for his grandson. At that time, the mythical serpent was full and sleeping. The grandmother scrabbled the mythical serpent, and her hand reached its neck. Then she poked with a knife. But she couldn't kill it. It just moved a bit and kept sleeping. So, the grandmother got out of the water and drew a white buffalo. She killed it and offered it to the spirits. She called out the thunder god to crash and draw out the mythical serpent from the lake. The thunder god also fulfilled her wish. The grandmother declaimed, "Starting from today, you have to live like a rock." Then the mythical serpent transformed into a long rock. And anyone who sat on that rock was shocked and dead with serious illness. Therefore, the grandmother thought about the way to end the mysterious case. She went to a shaman and asked, "Why did everyone who stepped on the rock die?" The shaman answered, "Because the spirit of the mythical serpent is still there." So, the shaman worshipped the thunder god with a black buffalo and asked him to crash the rock into pieces. From that time on, the mythical serpent completely disappeared. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw wuloi jahpraw hpang sat na mu shaga na baren hpang achye sat ai lam tsun na re. Moi shawng de la langai rau num langai gaw hkungran hkat nna ma langai mi lu ai. Lu ai shana jang jang dai la wa na madu jan gaw nnga mat ai. Kade nna ai shaloi la dai gaw myit ru na sha mung n sha hpa mung n sha re na dai hku nga re na dai la ma machyi na si mat ai da. Dai shaloi ma dai gaw gawoi dwi rau nga kaba wa ai da. Kaba wa re shaloi ma dai hte gawoi dwi kaw gaw wuloi ni nga ni gwi ni nta kaw rem hpa re ni yawng rem ai da. Lani mi na aten hta ma dai gaw da bainam rem sa ai da, bainam rem sa, oh layang langai mi kaw du mat ai da, ma dai gaw bainam rem taw nga ai laman e u langai mi wa hkring ai da. Dai u hpang gap re nhkra mat na laga shara kaw bai dung re na hkan gap re, kade nna re shaloi gaw nawng langai mi hpang mu ai da. Nawng langai mi hpang mu re na she dai nawng kaw nawng na kaang kaw zinlawng langai mi nga ai da. Dai zinlawng kaw hpun tu ai, dai ntsa kaw dung ai da, dai ma gaw dai hka kata de shang re na hpungyawt re na sa re shaloi baren langai mi gaw gang sha kau ai da. Gang sha kau rai ma dai gaw nhkyi kaja mung n lawm hpa mung n lawm rai hpa mung n lawm ai re majaw lahpaw sha lang, lahpaw rau gap ai gaw baren gaw bai nsi re na dai kaw ma dai gaw si mat sai da. Sai hkrai yang yang re na gawoi dwi gaw shana shat ni shadu si htu ni shadu re na she nta kaw la taw nga rai, kade na tim npru wa re na nye kashu e nga kade marawn timmung makau hkan nnga ai re chye mat re na shi dwi gaw hkan tam ai da. Nam rem ai shara de hkan tam re yang bai nam ni gaw dai kaw sha yup taw nga sai da. Bainam hpang dun re na nye kashu ndai gara de wa sa mat sai kun ngu na hkan tam re na dingla langai mi rau mu ai da. Dingla langai mi san yang dai ni ma langai mi u gap hkawm ai nmu i. Mu ai oh de sa wa sai dai ni shani kaang me re sai ngu da, bai sa sa sa rai masha langai mi rau shabrang langai mi rau bai hkrum re na nye kashu e nmu ai i ma langai mi u gap hkawm ai nmu ai i ngu na san yang dai de sa wa sai ngu da, dai ni shani kaang me re sai ngu da, san san san re yang she dinggai langai mi rau bai hkrum sai da. Dinggai langai mi rau hkrum re jang dai dinggai e san ai da, Nye kashu e nmu ai i ngu yang na kashu i dai maga de sa wa sai ngu, bai sa wa she la langai rau bai hkrum re hte dai nye kashu e nmu ai i ngu yang, dai hka nawng kaw mi me sai ing ing re na hka hpung yawt she hpung yawt taw ai nga ta sai ngu da. Shi gawoi dwi gaw hkrap hkrap re na hkan tam yu yang kaja wa sai ni wa kaga de n bra mat shi ai da. Dai kaw sha nga taw nga ai, mu re na dai sai ing dai e mu na she shang sai da, shang shang masawp masawp re baren wa gaw masha hkru na nai na yup taw nga sai da. Yup taw nga re na masawp masawp re na du ram kaw re sai nga hte nhkyi rau galun ai da, galun tim nsi ai da. Hpung hpang hpung hpang re na nsi na bai zim mat sai ni gaw pru ai da. Bai zim mat re na kade nna re hte gaw gawoi dwi wa gaw wuloi jahpraw langai mi dun la re na sat re na dumsa ni shaga, nat ni shaga re na mu shaga re na hpang jahtum ginchyum kaw gaw baren wa e achye garawt shapru la ai da. Mu jahpraw achye shapru la na she dai baren hpang gaw tsun ai da. Dai ni dai na na nang gaw nlung hku sha nga nu ngu na tsun dat ai shaloi nlung (kyauktan) galu law byin mat ai da. Galu law byin mat re na she dai nlung kaw sa dung ai ni mahkra gaw kajawng na machyi si mat mat re da. Ndai e kaning hku na shazim ra na i ngu na myit taw ai shaloi shi dwi gaw hkinjawng dumsa langai mi hpang shaga la na she ndai n lung kaw lung ai ni mahkra gaw si mat mat re nga le ngu da, ndai gaw ngu da shi na wenyi nmat shi na re nga ai ngu na she dai dumsa wa gaw wuloi shachyang bai sat re na dai kaw na mu hpe shaga la na achye ayai kau re na she dai kaw na dai baren wa gaw n nga mat sai da, pri hte prai re na dai kaw na mat mat mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-0997
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacda
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0997
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0997
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Long ago, there was a family with four brothers. And one daughter.. One day, people came to propose to the girl for marriage. Then, the groom's parents offered to give the bride-price for the girl. Kachin culture says the little sister in the family is called Kajan (younger sister) and older siblings are allowed to share the bride-price of the little sister because she is the youngest sister in the family. While they were dividing their youngest sister's bride-price, the first brother told them to divide equally which means “hpau hpau” and the second brother told his brother to fill in which means “bang bang”. Next, the second brother readjusted to split equally, meaning “hpau hpau”. So have the third brother dealt with it. But his arrangement wasn't met with everybody instead of ruining them up. He pressed to do the same thing an again and again. At that point, they told the fourth brother to split the bride-price of their little sister, and he just laughed... hi...hi....hi.... whereas they asked him to do it, he was content to laugh...hi...hi...hi... From that day on, “Labang” became the first brother's family title. So, the second son's family title was known as “Dumhpau”. Then the third son was called “Labya”. His constant words destroyed them. So, they call it “Labya”. The fourth son always laughed ha…. ha…. ha…. even if his brother told him to arrange to share the bride-price of their younger sister, he laughed continuously. So, they named him “Lashi”. The result of sharing the bride-price of their only little sister in the family, they titled them as, “Labang, Dumhpau, Labya, Lashi”. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai shannau ni la kasha ni shan nau ni marai 4 matu du hkra nga ai da. Numsha gaw 1 sha nga ai da. Dai she lani mi na she numsha hpe gaw masha ni sa hpyi ai da. Sahpyi na she shi gaw masha ni hpu bang sai le, hpu bang re yang gaw shan nau ni gaw lanimi hta dai shanhte anhte jinghpaw ni gaw kajan nga rai nga le la kasha ni yawng na lawu na kasha hpe gaw kajan nga, dai kajan na hpu hpe jawm garan sha ai da. Jawm garan re yang she magam wa hpe garan sangun yang she magam wa garan yang she loi mi hpau hpau di garan u ngu da, shaloi she manaw wa aw, magam wa hpe garan shangun yang bang bang di garan u ngu da, manaw wa bai garan shangun yang loi mi hpau hpau di garan u ngu da. Mala wa bai garan jang she bya wa na hku bai garan da, bya wa na hku bai garan dai hku hkrai hkrai tsun da. Re yang she matu hpe tsun yang mani hkrai mani hi, hi hi hi chyu ngu da, hpu garan u she ngu yang dai hku chyu chyu mani hi da. Dan re na ya dai ni ndai magam wa hpe gaw labang wa ngu shamying ai da. Re jang she manaw wa hpe gaw dumhpau wa shamying ai da. Re na she mala wa hpe gaw labya wa ngu na shamying ai da. Shi gaw bya wa na hku hkrai hkrai tsun ai le, dai majaw shi hpe labya wa ngu da. Matu wa gaw mani hkrai mani da, hpu garan u she ngu yang mi hi hi hi nga chyu mani hi na shi hpe gaw lashi wa ngu na shamying ai re da. Dai kajan na hpu hpe kajan langai mi sha lu ai dai hpu hpe garan ai nhkan e dai ni dai hku labang wa, dumhpau wa, labya wa, lashi wa ngu mying hkawt lu mat wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0998
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacdb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Once there were two brothers in the family, the big brother worked as a priest, who conducted daily representations of ritual service for the nat (evil spirits) because everyone worshiped and offered sacrifices to the spirits in those days. Every day that big brother returned from work, he said to his mother, "Mom, it's a small package of meat for you," while the little brother beat the knife daily and worked as a blacksmith. All day long, the younger brother stroked the iron bars, "Teng Teng....Ting.....Ting" for production such as knives, axes, and all kinds of design by intense fire casting. But the elder brother, when he returned from his priestly work, always brought a small package of meat for his blind mother. The family of the blind widow and her two sons, when each time his eldest son returned from his priestly duty, he always told his mother, "Mother, here is a small package of meat for you." One evening, as always, the eldest son brought a small packet of beef for his mother, who complained to her second son, saying that "You beat the iron bar the whole day, but never feed me like your brother" because the blind mother had no idea what kind of job he was doing. The mother also begged her son, that she also expected something from him, who was always tired and busy in his blacksmith business. Then the son told his mother, open her mouth, saying that "You would eat something from me". As she opened her mouth, the son took a very hot charcoal with a claw and put it into his mother's mouth. Since then, he has received the "Hpaudup" family title, which means "Hpau" - exclamation used only when people are angry or offensive, "Dup" the ones that strike something. Everyone who works with him has been given the same surname called "Hpaudup". When we hear the name "Hpaudup", we must not forget that the person who took hot charcoal with a clamp and put it in the mouth of his mother. They've had their Sir names ever since. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da magam hte manaw nga ai shannau 2 gaw kahpu wa gaw shani shagu ndai nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa, shani shagu hkinjawng jawng ai. Shat tawk sa ai, shani shagu kanu hpe shan matep maw ah nu nga na shan matep wa jaw, shi kanau ma naw gaw shani shagu ndai nhtu dup ai le. Teng teng nga shani ting ting shi nhtu ni dup, ningwa ni dup re na shani shagu shi dai hku n htu dup ai nwa dup ai, hpri hte seng ai shani shagu wan gawut re na dan re dup kahpu kaba gaw shani shagu shan la wa, hkin jawng jawng sa ai, nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa re she kanu gaw myi nmu ai da. Shan nu graida hkan nu 3 kanu gaw myi nmu, kahpu ba gaw shana de shagu maw ah nu nga na shan matep wa jaw. Hpawt ni bai maw ah nu nga shan matep wa jaw, re she lana de mi na gaw kanu gaw e e manaw e nang gaw shani ting ting teng teng nga gaw nu e gaw hpa mung n wa jaw sha, nhpu ba gaw shani shagu maw nu nga na hpa matep hkrai tim wa jaw sha, nang gaw hpa mung n jaw sha na nang gaw shani shagu grai ba hpri tawng hpai re wa, nu gaw nang jaw ai mung sha mayu nga ai le ngu dai hku ngu kanu gaw kasha manaw hpe dai hku tsun ai she kani mi na gaw kasha manaw gaw ndai nhtu dup ai kasha manaw gaw maw rang ah nu nang ngai jaw ai mung grai sha mayu ai nga gaw n-gup mahka yu ngu da. Shaloi she n-gup mahka re she dai hpri dup ai wa gaw wanga a hkyeng re hte she lakap hte matep la na kanu hpe e n gup kaw e wanga ahkyeng re matep bang ya ai da. Reng gaw dai shani kaw na ndai ya hpaudup dap nga hpaudup ni nga i htinggaw mying ningkawt lu ai gaw dai shani kaw na dai ya shi dup ai dai party gaw hpaudup dap ngu re ai da. Hpaudup dap nga jang gaw kanu hpe e wanga i matep bang ya ai dai ni re sai re da, dai shani kaw na ningkawt htinggaw mying lu mat wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-0999
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacdc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Moi shawng e da hkannu wa ni nga ai da. Hkannu wa ni makaw, malu, maroi nga ai da. Dai shaloi she da kanu wa gaw yi sa mat ai da. Yi sa wa re shaloi she lapu dai kaw lam pat da ya ai da. Lam pat da ya re shaloi she kanu wa gaw tsun ai da, ngai hpe lam hpaw ya rit ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she mai ai re yang nang na kasha ngai hpe jaw rit ngu tsun ai da. E mai ai ngu na shi gaw hpaw ya sai da. Dai she kanu wa gaw yi kaw na bai wa re shaloi she shanhte nta sa wa sai. Shanhte nta sa wa re na, nang ngai hpe na kasha kaw na marai langai ngai hpe jaw na nga ya jaw u ngu tsun she kanu wa gaw tsun ai da, makaw hkan nang mat u yaw ngu tsun ai da. Nkam ai kaw ah nu dan re lapu ngai hpe ah chye sat kau yang ngu na tsun ai da, malu wa hpe bai tsun ai da, malu hkan nang mat wa yaw ngu na tsun ai da. n ngut ngu na tsun ai da, maroi wa hpe ah roi, maroi wa gaw kaji htum re na hku nga, ah woi hkan nang mat wa u yaw ngu tsun she, e ah nu pyaw pyaw nga taw yaw ngu na dai hku sha tsun kau da na hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa shaloi she da, dai hku hkan nang mat wa dai she lapu wa na kawa e wa tsun ai da, ah wa ngai woi wa sai ngu da, woi wa re she dai maroi wa gaw bungli ma grai kang ka ai da. Maroi wa gaw bungli ma grai kang ka re shaloi she dai maroi gaw tsawm ma tsawm ai da, re na she kawa wa gaw rai sai shi kaw dan re pyaw pyaw woi nga na shan 2 hpe nta kaga jaw ai da. Nta kaga jaw re she shan 2 gaw num wa na kanu yen kawa hkan nau ni kaw mung sa hku nga, sa re shaloi she, dai hku jahkring hkring wa jahkum re she hpang e gaw dai lapu hte maroi dai shan 2 gaw grai lawban mat ai da. Grai lawban mat re na she pyaw pyaw nga taw re shaloi she hkan nu kaw bai sa ai da, hkan ni kaw sa re shaloi she dai kana ni gaw grai manawn ai zawn tsun ai da, maroi nang hpan a dai ram ting lawban mat ai re ngu da. Maroi nang hpa na lauban mat ai rai ngu na, ngai gaw dai hku dai hku yawng tsun dan ai da. Yawng tsun dan re shaloi she dai hku dai hku na lauban mat re ngu na tsun, makaw ni malu ni gaw lapu la bai la mayu wa sai da. Lapu la la mayu wa re she shi nu hpe tsun ai da, ah nu ngai ma ah roi na zawn zawn dai hku di mayu ai ngu tsun ai da. Ma e dai hku manawn masham myit nmai rawng ai ngu na hkan nau ni e ah tsawm sharin shaga dai hku ah tsawm di woi nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1000
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacdd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1000
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1000
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw kanu a tsawra myit rai nga ai. Moi shawng e da, kanu yan kasha nga ai da, kasha gaw da, La kasha re ai da, dai shaloi she da, num wa gaw da, lai wa ai shaloi she da, dai shi kasha la wa gaw la wa gaw dai num wa kaw ra mat rai na she, ra mat re, hpang e gaw hkau hkau hkau hkau re mat ai da. Hkau re mat rai ai shaloi she dai num wa kaw gaw la wa gaw mahtai hpyi ai da. La wa gaw mahtai hpyi re ai shaloi she, num wa gaw tsun ai da. "Nang ngai hpe ra yang na nu na ma sin salum ga nna la wa u'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw lawan wan nta de gat wa re na she nta de gat wa re ai shaloi she shi nu dai shaloi yup taw ai da. Yup taw re ai shaloi she shi nu na masin salum wa ga nna dai num wa hpe wa jaw ai da. Wa jaw re ai shaloi she dai num gaw tsun ai da, ''Aw nang i, na nu na masin salum pyi gwi ga nna ngai kaw la wa ya ai'' ngu na shi gaw shabyi bye kau da nna wa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1001
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacde
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1001
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1001
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Seng Pan) The story I will tell you is about how the praying mantis got bulging eyes, the cricket got a long forehead, and why the eagle still makes the sound, "Ah Sha Lu Lu". A long time ago, there were only three houses of a praying mantis, a cricket and an eagle in a village. At their place, it was freezing during winter. The three animals couldn't predict whether it would be colder or better than the previous years. So, one day, they met up to discuss what they should prepare for the upcoming winter. The eagle said, "It would be so cold. What should we do, friends?" Fortunately, I have a hot stone to make myself warm at night." Therefore, the eagle never joined his friends, the praying mantis and the cricket going to collect the firewood in the forest. Since it's sunny during the daytime in winter, the stone got the sunlight, and it's hot. At night, it could keep the eagle warm. In the early dawn, the eagle felt cold since the stone's heat had already gone. Therefore, the eagles make a sound, "Ah Sha Lu Lu", till today. And this is how the praying mantis got bulging eyes, and the cricket got a long forehead. As the praying mantis and cricket couldn't ask the eagle to join in collecting firewood, only two of them went to the forest. The cricket carried a tree stump on his back. And she said, "My friend, praying mantis. Have you already collected firewood?" The praying mantis answered, "I'm not done yet. Please wait for me a moment!" After collecting some firewood, the praying mantis carried them and came back to her friend, cricket. When she saw the cricket carrying a tree stump that she could barely hold her balance, she couldn't control her laughter and laughed at her friend badly. Therefore, the praying mantis's eyes become bulge. On the other hand, since the cricket had to hold the tree stump and tried to balance, her forehead skin was peeled. So, the crickets have long foreheads till now. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de ndai kadang la myi bawng mat ai hte kahtan kadawn htan shawt mat ai hte galang a (ah sha lu lu) nga shaga ai hpe ngai hkai na re. Moi kalang mi hta mare langai mi kaw shanhte htinggaw 3 sha nga ai da. Dai shaloi shanhte gaw kashung ta hta grai kashung ai, retim mung lai wa sai ten hta hpa galaw na, hpa byin na nchye ai majaw da, lani mi na nhtoi hta gaw shanhte ni jahkrum bawngban yu ai shaloi da, dai galang gaw e ndai ram ram kashung ai wa, gara hku na kashung ai hpe gara hku na anhte galaw na kun ngu na shanhte bawngban jahkrup ai da. Dai shaloi galang gaw ngai gaw shana rai yang ba lung lung ai nga, aw kadang la e an ning e hpun hta sa ga ngu jang, ngai gaw ba lung lu ai nga di na shi gaw hpun hta sa nhkraw ai, dai yang she shi gaw shana de maga de sha, dai balung nga gaw nlung gaw kashung ta hta gaw jan ni hkra taw ai majaw shi lum ai, re jang nhtoi htoi mahka de gaw shi kashung wa sai, dai nlung jan e hkra da ai nlung dai bai katsi mat na kashung ai majaw ya du hkra (ah sha lu lu ) nga ai da. Bai nna kadang la hte kadawn htan shawt mat ai gaw, shan 2 gaw bai kadang hpe hpun hta saw yu yang nsa hkraw ai majaw shan 2 hkrai bai hpun hta ai da. Dai shaloi kadawn gaw hpun du hpe jinghpa da ai da, hpundu hpe jinghpa da na ah ning e nang hpun hta ngut sai i e nga she, kadang la gaw ah ning e ngai garai n jin shi ai law, jahkring mi naw la ya rit ngu da. Re jang she kadang la bai shi gaw hpun hta jin na wa yu yang she, shi gaw hpun gun na wa na hku nga, hpun gun na wa re jang she kadawn dai kadawn dai gaw hpun du hpe sawk deng ah ning wa sa ka i ngu jang she, shi gaw dai hpundu hpe gun akren hkrai akren, akren hkai akren na gun akren taw ai majaw kadang la mung shi hpe manit chyu manit, manit chyu manit, mani hkrai mani, mani hkrai mani na, kadang la gaw myi bawng mat ai da. Kadawn htang shawt mat ai gaw dai hpundu hpe gang hkrai gang, gang hkrai gang akren ai majaw baw hpyi malu mat di na ya du hkra ndai kadawn htan shawt kadang yaw re ai da. Maumwi ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1002
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacdf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1002
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1002
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Roi Ban) The Topic which I like to tell is the story about the family who did not want visitors. A Long time ago, there was a family who did not want visitors. That family was rich and prosperous. They had a cook girl in their home. One day, a poor woman wearing rag clothes with messy hair came to visit their house. She had some wounds on her skin. At that time, an owner of the house told a cook-girl not to accept any visitors in their home and not allow them to sleep in their home. A cook girl secretly accepted the very poor old woman, and she let her sleep without telling her owner. That cook girl gave her the clothes without telling her boss's wife. The cook girl gave some medicine to the poor old woman for the cure. The next morning, the poor old woman woke up early and said to the cook girl, "My daughter, thank you for your hospitality". And the poor old woman said again, "I know that your boss's wife is treating you brutally. I will do all of their richness will be for you". Again the next morning, the old woman said to the cook girl, "My daughter, go and get some wood from the forest." The cook girl obeyed and went to the forest to get some wood. She went to the forest to pick up the woods. There was a beautiful stream. She took baths in that beautiful stream to obey what the poor old woman said. The cook girl often used to take baths in that beautiful stream. After taking baths day by day, she became more beautiful day by day, and her skin became very shining day by day. Her boss's wife was very wondered and asked the cook girl, "Why are you more beautiful and your skin shining day by day?" The cook girl answered because she was often taking baths in that beautiful stream. When the boss's wife knew about it, she also wanted to be beautiful. She said, "I also want to go there and take baths in the beautiful stream". After the boss's wife took baths in that stream, her skin was changing to red color and, it looked like a bloody stream. The boss's wife said again to the cook girl," When you took baths, you looked very shining and beautiful. But when I took baths, it turned red and bloody color". Even though the stream turned the red color, the boss's wife was still going on to take baths in that beautiful stream. After some time, the skin of the boss's wife changed into dirty and ugly skin. The cook girl became prettier and prettier, and the boss's wife became more suffering and suffering. So the boss's wife said that the cook girl made her suffer, and she wanted to kill the cook girl when she came back home. Before the cook girl reached her home, the boss's wife turned to a monkey. Therefore, we must treat our guests with care, hospitality, and respect like the cook girl who responded to the stranger in positive ways. The story ends here. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na gabaw gaw manam nra ai nta htinggaw ni a lam hpe ngai hkai na re. Moi shawng de kalang mi na ahkyin aten hta e manam nra ai nta hting gaw langai mi nga ai da. Dai nta gaw grai lusu sahte lauban mawra rai na hku re nga, dai shaloi she shanhte gaw (sapoma) langai mi ma shaga da ai da. Dai shaloi she grai matsan ai ah shin aran rai ahpye alam re dinggai langai mi lani mi na nhtoi hta dai nta kaw sa manam na matu sa wa ai da. Dai shaloi nta madu lauban jan gaw dai (sapoma) hpe e ndai kaw kadai manam ni shang timmung hkum shang shayup yaw, hkum hkap la yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi dai (sapoma) (sinpawma) gaw dinggai hte e matsan dum na e ah dwi e she shang yup rit, nta madu ni hpa tsun yang tsun u ga ngu di na shi gaw ah shin aran ahpye alam re retim mung shi labu hpun palawng ni hpe shap nna shi hpe e makoi shayup ai da. Ahpye alam re dai ni hpe ma tsi ya ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt gaw dinggai dai wa wa mat wa re shaloi she dai ma hpe, ma hpe gaw e ma e grai chyeju dum sai yaw ngu ai da. Nang hpe e ndai lauban ni e roi sha e nang hpe dai ram n galaw gying ai ni hpe mung nang hpe galaw shangun ai, ya ndai nta kaw na sut gat sut hting ni nang lu la hkra ah dwi galaw na yaw ngu tsun da ai da. Dai shaloi hpang jahpawt e ma e nang hpun hta sa u yaw ngu ai da. Re jang she kaja wa sha ma dai gaw hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi she hka shi langai mi nga ai da. Hka shi langai kaw mi she nang dai hka shi langai mi kaw hka shin na wa u yaw ngu da. Dinggai dai e, re jang she kaja wa sha hpun hta sa sai da, re na hka shi langai mi kaw ma yawng nga ai da. Dai shaloi dai hka shi kaw hka shin na wa u yaw ngu jang she, kaja wa hka shin na wa re jang she, dai ma gaw hka shin na wa ai hte maren, lani hte lani, lani hte lani, tsawm she tsawm, tsawm she tsawm, tu she tu kabrim wa da, dai shaloi she nta madu ni gaw e ma nang dai ram ram hpa na tsawm wa nta, ngu jang she lauban ni e shi na nta madu ni gaw dai hku tsun re jang she, ngai dai kaw na hka shin ai ngai hpun hta sa ai kaw na hka shin na ngai tsawm wa nngai ngu na (sapoma, ainepoma) gaw tsun ai da. Dai shaloi dai lauban jan shi mung e deng gaw ngai mung she sa shin yu ga, dai ram tsawm na re yang gaw ngu na shi mung lani mi na nhtoi hta bai sa shin ai da. Dai shaloi shi shin yu yang gaw sai, dai hka shi dai mung sai hte bung mat ai da. Ah sai hte bung mat re na, deng ma nang hka ndai shin yang grai tsawm wa ai nga, ngai shin yu yang gaw sai she byin wa nga ai le ngu ai da. Re jang she shi sai byin tim ngai ma dai zawn re shin ai re ngu ai da, dai shaloi she shi shin re jang she shi hkum ting ahpye alam matsat shabat, lauban launa dai jan na hkum gaw yawng matsat shabat ahpye alam rai wa ai da. Dai shaloi dai (ainpoma) gaw tsawm she tsawm mat re jang she, shi ma ah ga ndai (ainpoma) ndai gaw ya ngai hpe e ndai zawn re hkam sha ra ai baw, ndai zawn re she ngai hpe galaw sai, du wa she du wa yu ga, shi du wa yang gaw ngai shi hpe sat nan sat kau sa na ngu di na wa ai da. Wa re jang she dai nta wang kaw du ai hte maren shi gaw a woi tai mat wa ai da. Dai majaw manam ni hpe retim mung akaw alaw hkap hkalum la ra ai, dai (sapoma) zawn rai nna, kaja ai lam hku na masha hpe dai hku ( ekan) ra ai ngu, maumwi ndai kaw ngut sa re.

Extended Data

ID
KK1-1003
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1003
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1003
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Keita Kurabe) Now, I will tell a story about how humans got water. Once upon a time, humans destroyed a beehive to eat the honey. The bee got angry and it made the water dangle in the sky. The human elders apologized to the bee, saying "Please bring the water down from the sky. If you bring it down, we will give you a necklace as a reward." Then, the bee brought the water down. So, humans gave it a necklace. That's why to this day, there is a necklace around the bee's neck. When the bee tried to bring the water down from the sky, the water got stuck on the jungle vines. Because no one got the water down from the jungle grass, the humans asked the leech to do it. The leech brought the water down from the vine. So the humans gave it a reward as well. As a reward, they gave it a permission to suck human blood. When the leech brought the water down from the vine, this time the water went into the ground. So the humans asked the crab, "Bring the water to the earth for us." The crab brought the water to the ground. So the humans gave it claws to hold foods. That's why the crab has claws today. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw shinggyin masha ni hka nlu wa ai kaw na hka bai lu la ai lam hkai na re. Moi da anhte shinggyin masha ni masha wa arung arai hpe jahten mayu ai re nga i, jahten mayu ai ga kun, lagat tsip hpe e anhte di sha kau ya ai da. Dai shaloi lagat mung masin pawt ai hte anhte shinggyin masha ni lu nga ai hka hpe e ntsa de noi kau ya ai da. Dai shaloi ndai mungding salang ni hku nna lagat hpe bai tawngban ai majaw, e lagat e anhte lu ai hka hpe she shayu ya rit, nang hpe e kachyi hte shagrau na ngu di na shingbai la ya bai bai re na du kaw bai mat ai, shingbai la e anhte shinggyin masha ni lu ai hka hpe shayu ya ai majaw lagat shingbai la dai hpe e kachyi jaw ai da. Kachyi jaw ai majaw ya du hkra shi du kaw abai mat ai, bai nna lagat e shayu ai kaw she sumpra nam kaw bai noi mat ai da. Sumpra nam kaw bai noi mat ai hte kadai bai nshayu ya majaw da a wawt hpe bai gasaw ai da. A wawt mung shi bai sumpra nam kaw na bai shayu ya ai da. Dai shaloi a wawt hpe mung kumhpa jaw ai, anhte shinggyin masha ni a asai hpe chyu na matu shi hpe e dai kumhpa jaw ai da. Shinggyin masha ni sai hpe chyup na matu, bai nna a wawt e shayu dat yang she ga de ga kata de bai lai mat wa ai da. Ga kata de bai hka bai lai mat wa re shaloi jahkan ni bai anhte a hka hpe bai ntsa de pru hkra jahkan bai galaw ya ai da. Dan na jahkan dai gaw shinggyin masha ni a kumhpa shi lusha hpe e matep sha na matu lakap hpe bai jaw ai da. Ya duhkra shi jahkan ni matep yang grai machyi ai, lakap lu mat ai. Maumwi ndai kaw ngut sai re.

Extended Data

ID
KK1-1004
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1004
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1004
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Roi Ban) Now, I would like to tell the short history of Kawng Du. We Kawng Du, are a race of Lahpai. Our forefather of Lahpai came from Lahpai Wa Dai Na La. Our forefather of Kawng Du lived in the village of Hkrawng Sin Wa or Hkrawng Village. When an elder of our village gave the gift of Shu Magwi kawng (Elephant tusk) as an honor to our forefather that day. They didn't accept that honor because the gift will be their name as Shu Kawng (Frog tusk), and they denied it. Eventually, they tried to build their houses to the most hillside. That was why they named as Kawng Du. Transcription (Lu Awng) Ya ngai gaw kawng du ni a labau kadun hpe ngai tsun mayu ai. Anhte kawng du ni gaw lahpai amyu ni re. Ndai lahpai ni a kaji ni kawoi ni gaw kahpai wa DaiNa La ngu kaw nna yu hkrat wa ai ni re. Anhte ya kawng du ni gaw hkrawng mare, hkrawng sinwa ngu ai mare dai kaw na nga hkrat wa ai, dai kaw shanu nga ai re. Dai shaloi mare du salang ni gaw anhte hte shu magwi kawng jaw magwi kawng hte shagrau na nga na di na magwi kawng la jang gaw shu kawng ni ngu na, shu kawng ni ngu na mying hpe e jaw na nga ai, anhte kawng du ni gaw shu kawng ngu gaw nra ai ngu di na ninghkap ai a majaw dai magwi kawng hpe mung n hkap la re na bunglam bum kawng de chyu nta gap. Hapng jahtum anhte kawng du mying lu wa hkra re gaw dai bumlang bum kaw nta gap ai majaw kawng du ni ngu nna shamying ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1005
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1005
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1005
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Dagam dala nmai tsun ai ngu ai lam hpe e bai hkai na. Dai gaw moi 1960 jan ning hta rai na sai. Anhte kahtawng kaw e namsan yang kaw e lani na mi nhtoi hta gaw le ra hpaumawk gam gaw kani loi lu ai gaw dai majaw shi gaw oh ra magri hkawan langai mi hte kani shadu lu mai na hku magri di kani di dup ya rit, ngu na she ndup hpaujung wa hpe sa tsun ai da law. Ndup hpau jung wa gaw mai sa ngu na mung gaw hkam la, re na she dai ten hta gaw dai kani di sha gaw grau wa ah hkyak ai manu dan ai nre nga gaw dai majaw dai makau kaw tawn da, re na she ya tawng jang mi re jang she dai hpaumawk gam gaw ya gaw ya nye a kani di dup da ya sai i ngu yang she nchye sai law, ya gara kaw wa rai wa sai ta bai ngu ai da. Shaloi she um dai nang dut sha kau ya sai ngu da. Dai baw kani di ngu gaw lap dai ten hta gaw lap 2, 3 le gumhpraw nga yang mung, lap 10, lap 20 gaw ndan ai ten rai nga, dai sha la ai di, dai pyi di hkan wan dingsa wa mi n dut sha law, dai wa mi she dut sha yang gaw mu retim ah chye wa u ga ngu na ga wa dagam ga wa tsun kau dat ai da. Shan gaw grai galaw ai mung nre sai le, dai hku sha chye dai sha mung mat mat jang mung kaning nchye di sai ngu na hpaumawk gam mung wa mat, hpaujung wa mung npawt, re she hpang e kade nna yang yi hkyen ai kaw rau bai sa yup. Dai ten hta ginhtawng ta ten hta re jang gaw marang nhtu ai gaw i, ga kaw nam maling kata kaw hpun pawt kaw she wan wut nna ohra shara mi maga mi de gaw nam dan nep na hpaumawk gam hkan wa gaw yup. Le ra maga mi chye mi de gaw ka-ang kaw wan wut da na maga mi chyen mi de gaw dai hpaujung hkan wa ni rau yup re na hku re nga. Dai she shana gaw marang htu wa mu gung gung nga yang gaw htep nga mu ngoi ai she dai hpaumawk gam hkan wa gaw zim sha yup taw nga ai. Re she dai hpaujung hkan wa gaw le lawu de nam sumwum din ai kaw she e hkaugam ngu yang she ya gara de law, ndai kaw loh machyi gaw n machyi a ni, na machyi ai ngu nga da, ndai shan mung grai wa sawng sawng re bungli nre majaw dagam dala hkum tsun mu ngu ai ga rai nga ai. Dai majaw bai kahkyin wa, mi na shara de bai wa nga mat rai, tsawmra tsan ai kaw taw mat ai dai nmachyi ai le i, dan na karai kasang gaw na sai hku re nga mu e mung na sai hku re nga dagam dala tsun ai majaw re nga dan re na byin ai lam mung na ai, dai gaw anhte kahtawng kaw nan byin lai wa ai rai nga, anhte namsan kaw na rai nga, dai hpaujung gam hpe hpaumawk gam yen a mabyin mu dai hku re nga. Dai manmaw ga kaw mung moi ning nye kasha matu a num hkrungran sa ai shana dai anhte a mayu ni mung tsun dan ma ai, e ndai sun gaw rik wa ndai kawn she re ohra kawn she re nga na tsun dara hkat yang wa she kade mi nna yang mu htem nga na ah ga hku wa she mu hkau na shawt ai zawn zawn ah nga hte na hkai hkai ai zawn re ah ga kaw wa dingren re na ah ga kapun na dai hku ang wa ai hpun ni si mat rai. Dan re mu na yu ai, dai majaw dagam dala ngu ai tsun yang gaw lamu de na ai. Tinang a kashu kasha ni hpe retim mung kadai hpe retim dagam dala gaw nmai nga ai ngu lam hpe chye lu ai. Ya ndai ziun kaw mung ga lai wa sai, ma langai mi kanu hpe kahtum kau da, di na she ya ngai chyaru lu na atsa lu na gumhpraw jaw rit, kanu gaw njaw re jang she le masha ni mam hkai ai de sa su, ngu na di ai da, re jang she kasha hpe she kanu e wa mung nhtang de mu a chye na nga ngai e gaw n chye nang e she a chye na re nga ngu na kasha gaw hkauna pa kaw mam hkai sa mat wa ai da. Shaloi gaw hkauna kaw du re gaw shanhte hkauna kaw mung re ndu, manang ni hkauna kaw mam naw hkai nga yang wa she shi a kanau hpang de mung n du, kahpu wa gaw le kanau ni hkauna kaw pyi re ndu, manang ni hkauna kaw sa hkai lawm ai da. Dai kaw mu htem na achye sat kau. Ya dai ziun kaw na hpungtau sumlut naw nta kaw she sa makoi mayang kau sai da. Dai chyaw yawng chye yawng na ai i, dai hku maumwi labau hta bang ai nbang ai gaw nchye ai, ngai hkai ngai myit dum ai gaw dai ram mi re sai.

Extended Data

ID
KK1-1006
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1006
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1006
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Not that long ago, but it's not so recent, while all the Kachin people became Christians all over Kachin Land, there was a place called Lai Mawk Mountain, in the state of Manmaw, near Laiza, Na Lung village. About two to three years ago, when war erupted between the Kachin army and Myanmar Army, after that the Myanmar army-built military camps near the two mountains of Lai Mawk and Hpun Pyen, the two mountains stand side by side, especially many spirits dwell on the Lai Mawk mountain. So, the spirits were so intense there and they attacked the strangers to vomit blood and died whenever they passed close to the mountain. Furthermore, the villagers always had to offer the spirits before eating meat, because the spirits were very dangerous in this region if they did not respect them. There were many Gibbon live in that area. Even though they were numerous but very calm. The spirits disliked the sound of Gibbon, so they silenced them. In 1950, the villagers and mountain chiefs Lai Mawk, along with the mountain chief that they belonged to the Lahtaw clan, all decided to no longer worship the spirit and destroyed everything that connected with spirits and subsequently they prayed and consecrated their place to God. In the late 1950s, all the leaders, mountain chiefs, and residents of villages near Lai Mawk Mountain determined to cast out all evil spirits again by praying and devoting their lives to God. Since there were no spirits any more. Having burned all the idols and the decorations, early the following morning in the mountainous region, the voices of the Gibbon were submerged from the east, west, north and south. They all believed that God's glory appeared in that region after devoting their places to God, so that all evil spirits fled the area. A similar story also happened in 1999 near the village of Namsan called N Myen mountain which was beside the mountain of Pausi, a pastor Latau Naw, who came from the Balawng Mountain and he drove out all the spirits and destroyed the whole stone altar, and he also saw with his own eyes that spirits fled beside him. We figured out that the spirits didn't like the sound of Gibbon. After all the spirits had fled that area, we heard the noise of Gibbon loud and clear. I would like to testify that this is not a fictional story, but that is what I have been through. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de nga tim grai wa nna ai ya ndai anhte ndai wunpawng buga shaga shagu yawng hkristan hkrai rai mat, karai kasang hpe nawku ai hkrai shara hkrai law mat wa re ten hta oh ra ya ndai manmaw ginwang laiza na lung makau kaw lai mawk bum ngu mung nga le. Dai gaw ya maning moi ning shang lawt ni hte grai gap hkat na ya ni wa dung taw nga ai lai mawk bum hpun pyen bum, lai mawk bum, nga na bum 2 ting htawng re nga taw nga ai, e dai lai mawk bum kaw mahtang moi gaw nat grai ja ai da. Re yang nat grai ja ai ngu hta gaw dai masha manam hpagawn re nchye masha lai yang mung sai prat na si wa rai. Re na nat njaw ai shinggyin masha hpa n mai sha ai ni gaw ndai kaw na ah shu ah shan sat sha yang nat hpe shawng jaw ra ra re nat grai ja ai shara mi re ai da. Dan re na n grau gaw grai nga ai da. Ngrau gaw grai nga tim nshaga ma ai da. Nat ni nna ra ai le, ngrau shaga ai nna ra ai majaw n ngoi shangun ai da. Dai she 1950 jan ning hta ndai lai mawk bum kaw na mare masha ni, lai mawk du ni hta lai mawk bum du ni gaw lahtaw ni rai nga ma ai gaw e dai du ni da yawng nat kabai kau na re nga na nat kabai kau re na nat shachyut kau re na akyu hpyi la re, dai shani gaw lani mi 1950 jan ning lai mawk bum ga mare du ni mada mare hkan na ni yawng nat kabai kau yawng sat kau sai. Shaloi kaw na gaw nat ni gaw nnga sai da. Shaloi wa she hpang jahpawt gaw dai loi mawk bum mare ni nat kabai kau ai nat yawng nat rai ni nat hte seng ai arung arai ni yawng nat kau re na akyu hpyi la ai shani kaw na gaw jahpawt nhtoi htoi wa ai hte gaw bum ting sinpraw sinna hkahku hkanam bum ting ngrau grai garu ngoi garu wa ai da. Dai majaw aw ndai karai kasang a hpung shingkang tu kang jang gaw nat mung hprawng mat ai ngu lam hpe mung mu lu ai hku re nga ai. Dai re na ding re hta sha n ga na lai wa sai 1999 ning kaw mung oh ra anhte namsan makau oh ra n myen bum kaw pausi bum lahta n myen bum nga nga ai, balawng bum kaw sara hpung up sara latau naw nat wa shachyut kau dai kaw na moi na sadek nlung ni wa gaw kau, re ai ten hta mung sara latau naw shi nan mung mu ai nga na anhte ni hpe tsun ai, shana shi dum wa yang dai makau hku nat ni rum she rang she nga na hprawng lai wa ai mu dat ai nga tsun ga ai. Dai majaw ndai nat gaw ndai ngrau ngoi ai mung nra ai. Nat shachyut kau jang ngrau mung ngoi wa ai. Ndai lam ni hpe e maumwi hta masha nkam majoi tsun shaga ai nre, kaja wa mu hkrum lai wa sai ngu hpe e tsun dan lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1007
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1007
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1007
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) I will tell about the female and male Sanam (gnome), which I heard before, who really existed in the very deep forest of the Kachin region, an area surrounded by mountains. They lived in around "Lido region" which was located in the headwaters area (Hkahku) in this country. So, one day, one of the families with 13 years old young man went to the mountains to cut down the forest and burned down all the fallen trees to make farmland. Meanwhile, they asked the young man, Lahpai Gam, to fetch water down the mountain. A long slope of the mountain was bare because of burnt and the young man also went down to the mountain to get water as his parents said, then he never came back to his parents. When the sun was extremely hot, the parents of the young man asked him to fetch water. That child never came back. Then, the parents went down to the river, but they just found water vessels. They could not find their son anywhere. Therefore, they sacrificed to a spirit and asked to help them to find their son. But they could not find their son in the deep forest. At that moment, the people from that area, after they cultivated for crops one time in a year, they moved and found another new farmland to cultivate. After ten years later, they came back again to the last 10 years of farmland and cultivated. During nine years, when they moved to another new place, the old farmland became a deep forest again as a new place to make farmland. At that time, female Sanam took away Lahpai Gam by force. All about these were things I learned later. So, one day, that the day of tenth years, the parent of Lahpai Gam, came back to the place from last 10 years and made farmland again and cultivated. They talked to each other "Now harvest time is coming. Look at there and look at paddy field!" said Father, and they got in and out of the farmhouse. Female Sanam who fetched Lahpai Gam away looked like a woman and had very long hair with very large breast, and also she seemed like a widow as she seemed to have lost her husband. So, that female Sanam took Lahpai Gam together with her and she just fed him only fruits for 10 years. Then now Lahpai Gam was grown up to 23 years old. At that moment, "Let's check around the farm and steal and eat more" said Lahpai Gam to female Sanam. "I really want to eat more! if you don't let me eat, I will hit and kill you and I will go back" intimidated to female Sanam. Female Sanam agreed with Lahpai Gam and they reached the border of the paddy field. When they looked up along the paddy field, they saw his father was walking around near the farmhouse and his mother was removing the husk from the paddy. Then, "Oh..! That woman must be my mother" as he said and run to the farmhouse from the border of the paddy field to the farmhouse. When he reached, "Mom, Dad help me please! Female Sanam is following me. Bring the sword. Hurry!" He cried out to his parent. As soon as he cried out, mother called out her husband "Father…! It's just a demon, let's fight with a sword". It had been ten years, even the parent could not recognize him, because their child Lahpai Gam was having bushy hair and looked like a bird's nest, as well as all the clothes were torn up and looked hideous. But, the Father remembered at once, and he said, "This is one of my son who was lost here about ten years ago" said father to his wife. As he spoke, he ran out to female Sanam and expelled out her, so that she never came back again. Lahpai Gam's father brought his son to their house at once on that evening. And so, In the deep forest of mountain and headwater (Hkahku) areas, a female and male Sanam really lived at that time. These are all what I heard about the female and male Sanam. Transcription (Lu Awng) Sanam num sanam la ngu ai anhte wunpawng sha ni a buga maling mala bumga de nga lai wa ai lam hpe e bai, ngai na yu ai lam hpe bai tsun dan na. Moi ndai mung hkahku ga lido ga kaw nga ma ai. Dai she lani lana mi gaw da nta masha ni bumga kaw gaw yi hkyen sha ai le shi asak 13ning re shabrang ma langai mi mung lawm re na yi de le yi hkyen sa re na, yi nat da re na, dai yi nat da ai ten hta e dai magam ngu ai lahpai gam dai hpe le hkaraw de ma e hka sa ja la su ngu da. Sa ja la re yang gaw sa ja shangun ai a gaw nwa dai ten hta gaw yi nat da na krin ai ten re nga. Re na jan ja la ai ten hta kanu yen kawa gaw dai karaw de ma hpe 13 ning re ma, lahpai gam hpe hka sa ja shangun ai da. Ma dai gaw nwa ai, nwa mat jang gaw hka de sa yu yang hka nhtung sha taw nga, ma hkang hkan tam yu yang nmu mat sai da. Dai majaw gaw shan nu wa ni gaw nat shayu nna myit htoi htoi nna tam nmu mat, mali malang de tam nmu mat. Re yang gaw ya 10 ning 10 ning bai nga yang, dai yi dai ten ndai bumga na ni gaw 10 ning nga yang yi kalang lang bai wa hkyen sha ai gaw, oh ra kaw hkyen mat wa, dai hkyen sha kau ai yi dai ni gaw maling mala rai nam bai rawt hpun bai kaba re na yi hkyen ram jang 10 ning nga yang kalang bai wa hkyen. Dai aten hta gaw dai magam ngu ai dai wa lahpai ma hpe gaw sanam num e woi mat wa ai hku re na hku rai nga. Dai ya htawm e chye lu ai lam le i, re yang gaw dai 1 mi na shani hta gaw dai 10 ning ngu na shaning hta bai dai yi bai wa hkyen re yang gaw lahpai gam a kanu yen kawa gaw mam mu mam dan ten rai sai, hto nchya ndung kaw na le yi yang de mada dat, nhku de nga, rai na pru wa shang wa re yi kaw nga nga ai ten hta dai lahpai gam gaw dai shi e sanam num e num kaba re sanam num kawa gaw galu re, ah chyu mung kaba re a num gaw dai num gaida re na masa nga ai da, shi a madu wa nnga mat re na masa nga ai. Dai majaw gaw dai sanam num gaw dai lahpai gam hpe woi hkawm woi nga re na nam hkan e namsi namsaw sha woi sha re na nga yang gaw shaning 10 ning na mat wa jang gaw lahpai gam gaw asak 23 ning na wa sai da. Dai ten hta shi gaw yi ningwa hkan e bai sa galu sha ga, sa gayet hkawm yu ga ngu na dai sanam num hpe saw ai da. Grai sha mayu ai law, shaloi gaw shi gaw asak mung kaba wa sai gaw i, n gun mung ja wa sai gaw, nang nhkraw ya jang ngai nang hpe adup sat kau da nna wa mat na ngu na shagyeng jang she dai sanam num mung hkraw ya re na gaw, yi shingnawm kaw du yang hto mada dat yu ai shaloi shi kawa gaw ndaw hkan ne hkawm, shi kanu gaw hto machya ndung kaw a mam jahkrat nga ai, nbung bung ai ten hta mam hpe shingnoi kaw na shayu jahkrat dat re mam jasan nga ai hpe mu ai da. Shaloi gaw um oh ra nu she wa she re nga ngu na she kagat sa mat wa ai da, yi wa nhku de kagat shang mat wa shingnawm kaw na kagat ai wa yi wa de du hkra, yi wa du jang gaw nu e wa e lawan je la marit loh, nye hpang e sanam num hkan nang na hkrit ra ai yaw, nhtu lawan lang u ngu nna di ai da. Shaloi chyaw kanu gumgai gaw n wa e dai anat shang wa ra ai law hkap kahtam u law ngu ai da. Kasha mung shaning 10 ning nga jang gaw kara lim lim, ah baw gaw tsip tsip re na she bu hpun palawng mung ashep ashap ntsawm mat sai gaw i, shi hpe nchye yu mat ai le. Shaloi kawa bai myit dum ai gaw um lai wa sai shaning 10 ning ten hta ndai shara kaw nye kasha langai mi mat mat ai dai wa re na re ngu na she kalang ta shi mung nhta lang na hkap share nna sanam num gaw n hkan shachyut nang dai shana nta de lawan wan woi wa kau na hpang de ndai laihpai gam hpe sanam num e nwoi la lu mat sai da. Shing re na sanam num na sanam tai mat wa ai nam ga de sanam num ngu mung nga ai, sanam la ngu mung nga hka ngu hpe dai daw de na labau hta e maumwi hta e kaja wa byin lai wa ai lam hpe mung langai tsun langai na rai na na hkrup ai hpe e dai ni ngai bai hkai dan nga nngai.

Extended Data

ID
KK1-1008
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1008
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1008
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Summary: This is a true story occurred around 1985 near Nam Bru Hka River near the Hpakant city. Near an army camp, a buffalo was bitten by a tiger. The tiger left his footprints. A general looked for the tiger, and he found tiger claws in a bag of a soldier. He asked him where he got them. The soldier answered he used the claws to become a tiger because he was very hungry. He did not kill the buffalo and only drank its blood because it was a buffalo of a villager. The general asked him not to become a tiger anymore. Translation (Htoi San) In the year nineteen eighty-five, Hpakant was in the western district of Kachin State. The number two fortress from the Kachin Independence Army (KIA) was near Hpakant. At that time, the ruler of that number two fortress was Chief Lahkang Shawng. When chief Lahkang Shawng presided over that area, this incident happened. One day, the forest camp of KIA soldiers was the other bank of Nambyu stream. In that Army, the recruit soldiers were taking training at that time. Chin soldiers were also taking training among the recruit soldiers. When a young buffalo was eating in the paddy field, a tiger bit it and killed it. There was no mark of eating, but there was a mark of blood-sucking on its neck. So the owner of that calf and some villagers followed the tiger's footsteps, and it stopped beside the Nambyu stream. The soldiers from across the Nambyu brook watched over the villagers coming to and fro from the checking point. The observation post was a place where soldiers checked and faced the enemies first. It was also nighttime, and the footsteps stopped at the observation post. A Chin soldier was among the soldiers who could transform into a man-eating tiger. When that weretiger reached the camp, he changed his tiger form and transformed into a human, then went back to his bed and fell asleep. The next day, the village people searched for the footsteps, and they looked exactly like human footsteps. So Sara Lamai Tang, who lived in Zi-un township, told Chief Lahkang Shawng, "Lahkang Shwang! Ma Shawng! There is a tiger in your Army." "You had better check for it." Therefore chief Lahkang Shawng ordered his soldiers to drill. All the soldiers stood up on the football field, and other officers searched inside the soldiers' bags and belongings, one by one. They found a tiger's nail inside a Chin boy's bag. "What are you doing with this?" asked the Chief, and he answered, "I use it when I transform a tiger." "Did you bite a villager's buffalo last night, didn't you?" questioned him, and he confessed, "Yes, that is right." "With this tiger's nail, how do you become a tiger?" the Chief asked, "I put this long nail on the ground and walk out, then I transform into a tiger," the soldier replied. "I haven't eaten meat for a long time, so I really wanted to eat meat. So I bit a villager's calf, but I only sucked blood." "Don't do that again in the future," commanded the Chief. After that, Chief Lahkang Shawng did not punish that boy and paid back a cow to the villager. Sara Lamai Tang, who had seen this, passed away last year. That happened in Zi-un district. I heard from Sara Lamai Tang about this happening. Ancient people chatted about this story but not buzzing. Human beings could also transform into tigers. When they became weretigers, their mind changed to evil spirits, and they ate meat. They caught whosoever and ate them. There was a time when this incident happened before. I am telling this from what I have heard. It was based on a true story. Transcription (La Ring) Hkying mi jahku tsa e matsat shi manga ning aten hkan e wora ya sinna ginwang ginjaw rai nga ai Hpakant makau mayang wora sinna daw de gaw wora hpyen e shanglawt dap hku nga jang gaw e nambat lahkawng dap ba dap ba lahkawng ngu na rai nga. Wora dap ba lahkawng hpe up ai dai ten hta gaw Dukaba Lahkang Shawng re gaw. E Dukaba Lahkang Shawng wa nga ai aten hta she kaning rai byin ai i nga yang she lani na mi hte mi hta gaw dai aten hta gaw nambyu hka wora hkran de e nam dabang nam camp nga na shanglawt hpyen dap nga ai da. Dai hpyen dap kaw gaw shanglawt hpyen la ni hpe training sharin nga ai rang rut sharin nga ai aten re ai da. Dai rang rut hpyen la ni kaw e hkang ma ni mung hkang hpyen la ni mung lawm ma ai da. Lana na mi nhtoi hta shana hta da mare de she e nga wuloi kasha langai mi le hkauna pa kaw wa nga wuloi kasha langai mi sa sharaw e gawa sat kau re ai rai na shan gaw sha hkang gaw nhkang raitim mung adu kaw ningma hkang hkang nna sai chyu lu ai hkang hkang ai da. Dai majaw nta madu ni hte mare masha ni gaw dai sharaw dai a hkang hkan hkan hkan rai yu yang gaw nam byu hka kau de du mat wa. Nam byu hka mung rap mat wa rai na she htawra hpyen la ni lam hkap hkap ai mare de na masha ni pru wa shang wa hpe hkap mada yu ai e OP hkap ai shara shanhte gaw OP ngu ai lam hkap ai shara hpyen hkap ai shara dai kaw du bang mat wa jang dai shana re majaw dai shanhte a hpyen dap ni ai shaloi gaw dai sharaw nlawng tai chye ai hkang kasha lawm na hku rai nga. Dai sharaw nlawng tai chye ai wa gaw dai hpyen dap makau kaw du jang e shi a shi a sharaw hkying galai la kau nna shinggyim masha bai tai nna htaw hpyen dap de mi na ta wa yup taw nga ai da. Rai yang gaw hpang jahpawt gaw dai mare masha ni hkan yu yang dai lagaw hkang raw raw hkan ai re majaw gaw Dukaba Lahkang Shawng hpe gaw gai ya ndai Zi-un kaw wa nga lai wa sai e Sara Lamai Tang gaw "Lahkang Shawng Ma Shawng dai nanhte hpyen dap kaw sharaw lawm ai. Jep yu mu ngu ai da shaloi gaw e Dukaba Lahkang Shawng gaw hpyen la ni hpe hpaw len len shangun wo ndai ginsup pa de sa tsap kau tawn shangun nna ballone pa de tsap shangun tawn da shangun rai nna nhku kata de langai hte langai a nhpye kata de kashawk ya yu ai shaloi da hkang la langai mi a hkang ma langai mi a nhpye kaw sharaw lamyin rawng nga ai da. "Nang ndai hpa di ai rai ta" ngu yang "Ngai sharaw tai ai shaloi lang ai re" nga. "Nang mana mare masha ni a e nga wuloi sa gawa ai teng ai i" ngu yang "Teng ai" ngu da. "Rai jang gaw na a sharaw lamyin ndai gaw nang sharaw kaning rai tai wa ai" nga yang "Ngai ndai sharaw lamyin ndai hpe aga kaw galu galu rai sharaw lamyin dai dagraw la rai na hkawm wa na sharaw tai wa ai re. Ngai shan nsha lu mat ai grai na mat wa ai majaw nau sha mayu na mare masha ni a anga sa gawa nna sai sha lu ai" ngu da. "Ya htawm hpang de dai hku hkum galaw sa" ngu na di ai da. Dai majaw Dukaba Lahkang Shawng gaw dai hkang hpyen la dai hpe hpa mung gaw ndi ai da mare masha ni a nga gaw wa kau ya rai ya dai mu lai wa ai na lai wa ai e Sara Lamai Tang gaw maning si mat sai le i dai Zi-lun kaw nga lai wa ai. E dai Sara Lamai Tang hkai dan ai majaw moi e ndai masha ni majoi tsun ai re hka ngu na e tsun kajai ai gaw nre. Ndai shinggyim masha ni mung sharaw tai chye ai masha mung nga lai wa. Sharaw tai jang gaw e dusat dumyeng ni hpe matse myit rawng nna shan sha e sharaw ni sha masha kadai hpe raitim mung rim sha kau wa gawa sha kau wa re ai aten mung nga lai wa sai ngu ai lam hpe na lu ai ngu na hkai dan ai hku re. Kaja wa teng byin lai wa sai rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1009
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1009
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1009
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) I also want to tell you about the story of the lightning strikes on the dragon. It must have been around 1820. There is a river called Namsan river that flows near Namsan village. There was a dragon living in a stream pool nearby Namsan river. Probably, the dragon was usually living inside that, a place covered with a large boulder. So, one day, a son of Ladai family who was the brother of Ladai Ningga, came drove and dragged buffalo from the side of Lailun. When he came back with his buffalo, he drew buffalo tails and swam across the river because Namsan river was flooded. On the night of that day, nobody didn't know what was going on, but a son of Ladai family was gone. "He even usually a crossed Namsan river with his buffalo, he has never been like that before, just happen tonight," said family each other. Then, they asked the spirit which they worshiped, as they were animistic at that time, the spirit replied that he had eaten by the dragon. So, they said nothing to the spirit. Then, that man, “I will go and kill that dragon myself” said the brother of a lost child and as he spoke, the sword bled to sharpen a sword. He believed in the thunder spirit, lightning will help him because he worshiped the thunder spirit. He was very sure to get help from the thunder spirit because he was the one possessed by the lightning spirit. And so, even though they sought upper and lower river, they couldn’t find the lost child. The brother of the lost child thought he would cut it by himself and when they asked the spirit, the spirit recounted that the child had eaten by the dragon. Therefore, the brother sought a white buffalo and killed it to make himself to be a priest of spirit. When night fell, became lightning strikes and a large boulder was broken into pieces which was the dragon hiding. And he also pulled the dragon out of the rocks and meanwhile, they found their lost child out of the stream pool beside the rocks. Even we didn't know if this happening was really or not. One of the family kept some pieces of dragon scales. Even though some of them made necklaces by the dragon scales and we don't know where the dragon scales now, because they passed it one by one. What a witness is, now a day we can see the broken large boulder there, and the local people called "Lunghkrung Jung" till today. In the end, the story of the lightning strikes on the dragon, formerly spirit and demons ruled over the people, could believe that the spirits and demons were let lightning strikes over the dragon with their power. Transcription (Lu Awng) Baren hpe mu achye ai lam hpe e mung bai hkai dan na. 1820 ning daram e rai na sai. Namsam mare makau hku lwi hkrat wa ai namsan hka ngu ai nga ai. Dai namsan hka makau kaw gaw hka la-ing langai mi kaw gaw baren rawng ai da. Baren gaw lunghkrung kaba re ka-up da ai kata kaw wa rawng rawng re baren re na masa nga ai da. Dan jang lani na mi gaw dai ladai ningga ngu ai wa gaw shi a kanau ladai kasha gaw hto ra lailun hkran maga de nga sa gau la nna wa ai da. Dai nga sa gau la nna wa yang she dai nga hka gaw loi mi kaba tung taw nga ai ten re majaw nga nmai ai jum noi nna hka rap wa ai da. Dai ten hta ma gaw nga gaw hpa e sha kau ya gaw nchye sai le i, dai shana gaw mye re mat mat jang she um galoi pyi nmat ga ai ma gaw ya namsan hka dai nga mai kaw noi wa wa re she re mi, ya dai na de mat mat ai gaw nat hpe wa san yu yu jang gaw baren e sha sai ngu na tsun ai, dai ten hta nat jaw prat rai nga, baren e la sai ngu da. Shaloi gaw nat hpe kaga mi ntsun ai le, dai la ninga ngu wa gaw ngai nan sa kahtam sat na ngu na n htu garang lang na she shi gaw mu nat jaw ai la wa re da. Dai majaw mu hpe kam ai le. Rai na mu mung garum na re ngu shi kam ai, shi gaw mu alawng zawn re wa mung re da. Dai re na she shani shagu hkahku de tam yu n mu, hkanam de tam yu nmu re na she shi nan kahtam sat na ngu na myit ai da, dai ningga ngu wa shi kanau hpe baren e la sha kau ya sai lam, dai nat kaw wa san yu yang nat ni tsun dan ai, dai majaw shi tam yang bai nmu re yang she, shi gaw nga u-hpraw langai mi tam la na she nga u-hpraw sat ya di na nat nawng dumsa dat jang gaw dai shana de nsin sin mat jang mu gung nga na dai baren makoi rawng nga ai ntsa kaw na lunghkrung mung brang 2 brang re ga mat. Baren hpe mung shaw la na dai hka kau gaw garawt ginyan tawn da, ma wa mung shinggan de taw nga la re ai da. Dai gaw moi ya teng ai nteng ai ngu gaw shawng de gaw ndai mali ni a nta kaw baren sep langai mi rem ai ngu nga ma ai, ya tim gara nta kaw re mat sai nchye, kachyi grai gap galaw ai gaw nga ma ai, e dai gaw shada da lang ginlen jang galaw ga du mat wa sai nchye sai. Ya sak se gaw dai ohra lunghkrung ga taw nga ai gaw sak se mu ai, lunghkrung jung ngu na tsun ai lam hpe mu ai. Ndai baren hpe e mu e achye ai ngu ai lam gaw nat jat ai ten hta e mu hpe shangun dat yang baren e mu achye ya ai ngu ai lam hpe e sak se hkam mu lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1010
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) The story that I am going to tell now is, in about 1870, it was a prophecy used by one of a prophet of the spirit named Npawp Gam, who lived at around headwater (Hka Hku) region, the village called "Nrawng Kawng". When he prophesied in the 1870s by the spirit to the Kachin people, "Child and grandchild", "when the people from the west came, who are using large pieces of paper, they will establish a great effective school where two rivers meet" he continued, "they will make nine bamboo water fountains, the Kachin people will suck and drink the water around it and for me is, we will return to "Majoi Shingra" where our ancestors lived with our ancestors." In 1878, when the first overseas Baptist missionary to the Kachins, Albert Lyon arrived in Bhamo and built the great Bible College near where two rivers meet. By looking at these a spirit worshiped by the Kachin people knew that the Kachin people would learn and develop from a long time ago. In 1870, the prophet Npawp Gam prophesied, that the Kachin people would become children of God, and it was found to be true today. The spirit also gave the prophecies about the Kachin people from very early. We can know that the people were passing it on from one person to another. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw 1870 ning daram hta myihtoi npawp gam hto hkahku ga nrawng kawng ga kaw hkai lai wa ai myihtoi ga re na re. Shi gaw 1870 ning daram hta myi htoi htoi ai shaloi anhte shinggyin masha ni hpe e shu sha ni e ya nanhte gaw lahpan pa ni maisau lap lang ai ni, sinna masha ni du jang, oh ra mali yen nmai kaw zup kaw e yam jawng kaba dung na, dai kaw tingrap dup 9 jung na dai tingrap 9 hpe jawm chyu jawm lu na she kaba na manit dai e anhte nji nwoi ni gaw hto moi na anhte a shara majoi shingra bum de wa mat na saga ai nga na htoi da ai ga dai gaw ya 1878 ning hta she moi manmaw ga kaw sat sana anhte hkalup sa sa na sara nga yan du bang wa zawn re ni ndai gaw kaja wa ya dai ni chyum jawng gaw mali nmai zup kaw bai galaw tawn da, dakkasu du hkra rai wa ai hpe yu ai shaloi gaw moi anhte jinghpaw wunpang sha ni galu kaba wa na lam hpe e karai kasang a masha ni tai wa lu na karai kasang a chyum mungga du na hpe mi moi 1870 ning kaw myihtoi npawp gam htoi da ai lam gaw ya ten a hka ngu ai. Moi nat ni mung anhte wunpawng sha ni a lam hpe jau jau htoi da sai ngu ai lam hpe anhte masha langai tsun langai na rai na na hkrat wa ai ga hpe hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-1011
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1011
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1011
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Moi 1985 dai ram aten hta re na sai, 70, 80 1987 dai hkan anhte ndai de jaw poi galaw re yang mung shara labwi htingnan ndai de nwa ai gaw i. Dai hto nambyu mare de nga, re na shi hpung masha ni hpe zimlum ai. Hto ra de na masha ni hpe sammung ga na htawt wa ai masha ni law law mung na ma ai. Dai aten hta she lani mi na nhtoi hta ma langai mi hpe ndai nambyu hka kaw na baren e dun sha la sha kau ai da. Hka kau kaw hkashin nga ai ma hpe garawt sha kau ai. Re jang gaw shanhte gaw gara hku nga tim ndai gaw galoi mung shiga ndai gaw nat nga ai, baren rawng ai dai re majaw baren re na sai ngu na sha tak lu ai. Dai majaw shara labwi htingnan hpe tsun dan ai shaloi gaw dai gaw hpungup shara labwi htingnan rai nga, re yang gaw sara hpungup sara gaw mare masha ni hpe ya nanhte mare masha ni wuloi ah hpraw lu ai i. Nga nni nga wuloi ah hpraw lu ai nga ai, wu la rai ra ai, nga ai nga dai mari ga ngu da. Yawng a matu rai ra na re, dai majaw gaw ya ndai baren hpe gaw sat kau na matu gaw mu hpe hkungga jaw ra ai. Nga u-hpaw jaw ra ai. Shi na hpang de kadai a kasha mung kade kasha mung baren e n la sha u ga matu gaw ndai mu hpe baren sat lu na matu mu hpe nga wuloi u hpraw sat ya ga ngu na mare masha ni yawng hpe myit jahkrum la na sara labwi htingnan gaw nga wuloi u hpraw dun tawn. Karai kasang kaw akyu hpyi, ah hkang hpyi ai gaw karai kasang e ndai anhte na mare na ma hpe baren e sha kau ya sai, dai majaw gaw karai kasang a ahkaw ahkang jaw yang gaw ndai nat hpe mung anhte shabrai jaw na wuloi uhpraw ndai shabrai jaw na shangun na, baren hpe sat kau shangun na, anhte ndang di lu ai, dai re majaw nat hpe shangun na ngu karai kasang kaw ahkang hpyi ai da. Dai di na moi shawng de nat jaw ai ten na anat hpe kaning ngu shaga ai, gara hku jaw ai, htung hte hkrak di na nat hpe e hkringdat shaga na tsun na dai nga hpe mung sat, moi na htung hte maren nga sat na shan kaning di shadu ai, kaning di mara jaw ai, gara hku dumsa, moi na dumsa ga gaw raw gaw nre le i, retim mung mi na raw di nna sat ai, mi na mu hpe gaw gara gara kaning ngu tsun shaga yang matsaw ningtsa nat hpe kaning ngu shaga yang du wa ai ngu gaw sara labwi gaw mi na dumsa ga ni kaw na matsing ai re majaw dai hku matsing na tsun matan dat jang dai shana gaw dai ma shabrang ma langai mi hpe e ma kaji langai mi hpe rim sha kau ya ai baren hpe mu ah chye kau na baren gaw lapu sha re da. Lapu kaba sha re na shinggan kaw hka shi hkarang hte daw mi garawt shapraw tawn da ai, ma ma kaga kaw taw nga re lam hpe e mu lu ai da. Dai majaw gaw anhte mu nga timmung karai kasang e shangun da ai mu re nna anhte karai kasang kaw hpyi nna shangun yang gaw shabyi shabrai jaw nna shangun yang gaw dai mu mung anhte shinggyin masha ni hpe garum lu ai aten mung nga ai ngu lam hpe mu lu ai. Mu lu ai, na lu ai, dai hpe gaw dai hpe mung ya na sara lamai tang gaw mu ah chye ai lapu ni dai sara labwi htingnan mu hpe e nga wuloi sat ya ai ten hta e kaning na tsun ai ni mu lu na lu sai wa re, maning nnga mat wa sai sara lamai tang ngai hpe bai hkai dan ai majaw ngai mung masha yawng bai chye lu na matu hkai dan nga nngai.

Extended Data

ID
KK1-1012
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcace9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1012
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1012
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Moi shawng de e ndai jahta mare de wa ai lam hpe ngai kachyi mi labau kadun hku na tsun mayu ai. Jahta mare dai ni ndai ten du hkra anhte jahta mare de wa ai lam gaw 67 ning kaw e mi gaw mare nre nga ai, ndai sam ni shanhte ni gaw nga wulawng nga rem tinang mare kaw rem shara nnga ai majaw dai jahta mare ngu shamying ai ni gaw nga shawng rem ai. Nga shawng rem re jang gaw wulawng sha di na nga rem dai hku nga shaloi gaw wulawng yang wulawng yang ngu na shamying ai re nga. Wulawng yang wulawng yang ngu na shamying mat wa re hpang e she e ndai 80 jan ning kaw na she dai nga sa rem sa rem re sam dinggai dingla ni hte dai hka kaw jahtu htu re ai da. Jahtu htu re gaw ja lu ai. Ja lu hta re shaloi gaw ndai ja lu hta nga rem na nga mat wa ai hpang gaw dai kaw mare de mat wa ai. Mare de mat wa re shaloi gaw nhtawn ni mali nhtawn ngu na bai nga mat wa ai. Mali nhtawn ngu na nga mat wa ai shaloi gaw dai wulawng yang ngu ai mying shingteng hpe shanhte ni jahta mare ngu na bai mying jaw ai i. Jahta mare ngu na mying bai jaw mat wa na gaw jahta mare nga mat wa re kaw na gaw ndai jahta mare a sinpraw maga de e hka lum hkashi hkahpaw ai. Hka shi hpaw ai hpe e shanhte ni gaw dai kaw hkalum shin na matu shara ni galaw, gawk ni hpa ni galaw tawn re na nga mat wa ai kaw na gaw hpun ni galaw sha re na mare ni grai de mat wa, moi mi myo kaha langai byin mat wa ai. Myo kasha langai byin mat wa re na ya gaw wan jak ni, mali wan jak nga, mali wan jak ni mung nga mat wa re na ya gaw jahta mare myo tai na dai ni du hkra nga ai re nga. Dai ni du hkra nga ai she ndai ya 2011 ning kaw na myen shuk ai kaw na hprawng bra na ya gaw mare masha nau nnga mat wa sai. Dai mi na myo tai ai kata, myo tai ai ngu ga gat yang kata hte sha masha loi mi na mat sai i, re yang gaw jahta mare nga nkau mi gaw mi kaw na jahta mare ngu shamying da ai gaw nre, (asa) shaloi gaw shanhte ni mare nna de wa ai shaloi gaw wulawng yang ngu na shamying ai hpe e ya jahta mare ngu na mying shingten lu mat wa ai re ngu na jahta mare de ai lam hpe e ngai ndai hpe kachyi mi tsun shalen mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-1013
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1013
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1013
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ndai jahta ya jahta yang mare kaw e makau mare makau de shinggrup nna lwi ai lamu hka na lam hpe e kachyi mi tsun mayu ai. Moi shawng de ndai lamu hka ngu ai ndai mying lu mat wa ai gaw shi gaw hto bum kaw na hka yu wa ai shaloi she hka gaw hka grai zup ai da. hka grai zup re yang gaw hka ningpawt ngu na gara re nmu ai ngu tsun ai da. Nmu ai ngu na tsun ai shaloi gaw dai nrawng bum kaw na dai kaw na du shi na moi na bumdu langai mi hte oh ra ndai saulang bum ngu ai du bumdu gumchying gumsa du ai du yen gaw tsun ai da. Hka gaw gara kaw na hka deng gara kaw re nchye, hka dai ram kaba hkra lwi yu wa ai gaw hpa baw hka ngu na tsun na kun. Hka pawng zup gaw grai law ai, retim mung ndai hka na mying hpa nchye ai shaloi gaw ndai nrawng kaw na du wa gaw tsun ai da. Ndai hka ndai nmu ai retim mung hka ndai ram kaba hka lwi sai re majaw gaw ya hka zup ai gaw grai nga ai. Retim mung shi gaw gara kaw na gara kaw na zup ai mung n mu ai re majaw hka ndai ram kaba hkra lwi ai hka ndai hpe gaw nmu hka ngu tsun na i ngu na tsun ai da. Nmu hka ngu na tsun na i ngu shaloi gaw dai shalawng bum dai wa gaw da shi gaw ndai hka na lam hpe shi san ai da. Hka hpe hpa ngu na nmu hka ngu na tsun na ngu na san ai da, nmu hka ngu na tsun na shaloi gaw nranwg bum du wa gaw tsun ai da. Hka gaw dai ni ten du hkra shi na hka deng hpe nmu ai. Hka pru ai hpe nmu ai shi gaw hka dai ram kaba hkra lwi ai. Re na kaga kaw na zup ai hka mung grai law ai. Retim mung shi na ndai ningpawt zup ai hpe ntsun mayu ai. Ndai hka kaba na ningpawt gaw gara kaw re nmu ai re majaw hka ndai hpe gaw anhte ya anhte mu dep ai ni nang kaw nga pra de, mare de ai ni gaw nmu hka ngu na tsun ga, ngu na hka dai hpe gaw nmu hka ngu na shamying ai da. Nmu hka ngu na shamying ai hpe she ya ndai kaji kawoi ni a ban prat kaw gaw nmu hka ngu tsun ai hpe she ya dai ni na anhte kashu kasha ni gaw nmu hka nga kadai n tsun mat sai, lamu hka lamu hka ngu na tsun ai, ya lamu hka ndai gaw ndai hka kaba ai re nga. Hka kaba yawng tsawm ra lang ai yawng akyu lu ai tsawm ra kaba ai hka kaba ndai gaw shi zup ai gaw nang mali yang maga de e mali hka kaw bai zup ai re. Dai hpe e moi na kaba ai ni gaw nmu hka ngu hpe ya anhte gaw lamu hka ngu na tsun ai re nga na hka ndai na lam gaw ndai hka deng hpe nmu mada ai, lwi kaba wa ai hka deng hpe kadai ma nmu tam ai kaw e hka dai ram hka kaba lwi ai hpe e nmu hka ngu tsun ai hpe e ya lamu hka ngu na tsun ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1014
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaceb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1014
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1014
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi ga baw gaw moi jiwoi jiwa nat jaw prat kaw na madu jan ni gaw madu wa hpe kade ram tsawra let hkungga la ra jaw ai lam hpe ngai hku na tsun mat wa na hku re, moi shawng de da, mare langai mi hta da, madu jan madu wa langai nga ai da. Shan lahkawng gaw grai tsawra hkat nna la ai chyawm re ai da. Rai tim mung madu jan kaw gaw ma n mai lu ai rai taw nga ai da. Madu wa gaw ma grai ra ai la rai taw nga ai da. Dai majaw da, shan lahkawng gaw kachyi mi wa jam jau taw nga ai le i, langai mi gaw ma ra, langai mi gaw ma n kam shangai ya ai n re ma n mai lu taw ai shi gaw jam jau taw nga ai, rai tim madu wa gaw galoi shagu pawt ai da. "Nang zawn zawn re ai num hpe gaw ngai la shut sai law nye nu wa ni myit hkrum ai num hpe la yang pyi ya aten hta grai nga pyaw taw sai, dai hku ni tsun ai da. Dai hku ni tsun re shaloi shan lahkawng gaw i madu jan gaw tsun ai da. Madu wa na myit grai n pyaw taw ai kaw myit shalan ya ai hku ma le i, ''Madu wa e ndai mare kaw nga ai majaw ma n mai lu sam ai dai majaw laga mare de naw htawt sit ga le'' ngu tsun ai da. ''N mai byin ai ga hkum tsun mare kaw nga nna ma n mai lu ai ngu ai gaw na n nu n-wa baw ni sha n tsun yang gaw '' ngu na ''Nre ai i mare ni an lahkawng gaw laga de shanu mat jang gaw lu na kun'' ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai madu wa ma i ''Lama na ngai laga mare de shanu htawt shanu yang nang ma mai lu yang chyawm mi kaja ai rai tim mung anhte wa htawt shanu nna ma n mai lu yang chyawm mi oh de jinghku jingyu mung n lu ai sha jam jau taw na nga le'' ngu she ''Mai mai lu na re'' ngu tsun ai da. Tsun na shan lahkawng gaw da, dai shanhte nga ai mare buga kaw na she da, oh ra sam mung maga de htawt mat ai da. Dai shaloi da, sam mung maga de nga ai shaloi mung da, ma n mai lu ai da. Ma n mai lu rai yang she shi gaw pawt ai da. Pawt re na she, dai madu jan gaw kara grai galu ai re da. Madu jan gaw da, na ndai lahput lai re da, kara gaw lai re she dai shana shana shagu dai madu wa hpe moi na htunghkring hte hkrak i, kade ram tsawra let kade ram hkungga ngu ai gaw tinang num kasha ni na tsawm ai, num kasha ni manu sha dan ra ai gaw ndai kara re ai i dai ndai kara hpe jum nna madu wa na ndai baw kaw na ndai lagaw lahpan du hkra sanit lang lang shana shagu garawt jahkrat ya, garawt jahkrat ya, garawt jahkrat ya re shi gaw dai hku na yup yup rai yang, dai hku rai yang madu wa gaw i, madu wa gaw tsun ai da. Galoi mung rawt jahkrat ya, rawt jahkrat ya re yang i lu lu, lusu lam kachyi kachyi jat wa ai da. Kachyi chyi jat wa jat wa rai jang she shanhte gaw tsun ai hku nga, shi hpe ''Ma mung n lu ya num gaw ngai n ra sai, ya ngai ma chyelu ya ai num hpe tam na'' ngu na shi hpe jahka kau ai. Dai shaloi num dai mung grai myit kaji let da, grai myit kaji let la ga la bai la ai da. Num dai mung laga la bai la ai da, num dai mung la dai mung laga num bai la re shi shi la ai num gaw ma chyawm mi grai lu ya sai da. Ah yi ah la, ma kaw, ma lu htum nna, kaw htang kaw lu dai hku bai tsun ra ai le i, ma gam ni mung ma yaw, ma sharoi dai hku ni she du ai. Rai tim mung da, Shi na ndai madu jan gaw i madu wa hpe dai ram n tsawra ai le i, madu wa hpe ma hkungga lara ngu ai ma n nga ai, ma sha lu da ya ma lu da yang she ngai na bungli gaw ngut sai le ngu ai hte ma sha lu da ya da, ma lu da yang ma sha pyi ma lu da ai sha pyi bai shut tinang gumhpraw n lu taw yang ma hpe jaw sha na pyi bai n nga dai yang gaw i dai hku jam jau yat hkat ai da, dai she oh ra shi kabai kau ai num dai gaw da, shi la da ai num hpe mung ma sha n lu ya tim mung da, bai n nan la ai la hpe gaw shana shagu Jinghpaw htunghkring hte maren dai shi na kara dai hpe ndai baw kaw na lagaw lahpan du hkra sanit lang sanit lang shana shagu da, dai hku galaw ya ya re ai majaw da, garawt jahkrat ya ya re ai majaw da, gumhpraw ni mung grai lu wa ai da. Grai ma lauban wa ai da, lauban yang gaw ma n lu tim mung dai shawng kaw na shi na madu wa na kasha ni hpe gaw shi hku na kanu majing n rai tim mung i, shi na madu wa na kasha ni re ai majaw shi hku na gumhpraw rau bai mari la ai hku na shi dangdi dangdep ai masha ni yawng hpe ndai hku bai bau maka da jaw ai, dai majaw anhte Jinghpaw Wunpawng num kasha ni hku na i, tinang na madu wa ni hpe ngawn nsawn n mai di ai, tinang madu wa ni lai na shara hkan ni mung tinang na labu ni num labu ni n mai noi da ai, La ni ngu ai gaw hpung yut wa ai, tinang num kasha ni hku na la kasha ni hpe atsawm di shaga ya ra ai ngu dai hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1015
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1015
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1015
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ya anhte hkrit maja let nga taw ai ndai Hpulum htu gaw gara hku shawng byin wa ai nga ai hpe ngai hku na sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da, mare langai mi hta da, grai pyaw let dinghku de taw ai dinghku langai nga ai da. Dai dinghku dai gaw da, ma kru lu ai da. Ma kru gaw ma kaw, ma lu, ma roi, ma htu, ma gam, ma naw shan nau ni kru nga ai da. Kru kaw na she, gara hpe mung kanu kawa yu ra ai langai pyi n lawm ai da. Bungli galaw yang mung akya ala lawan ladan ngu n nga ai da. Lagawn lamaw hte yu myi sai nhtuk nan re ai ma hkrai sha re ai da, dai kaw na ma roi hte ma htu gaw bungli galaw yang mung lawan ladan da, myit ma lawan ladan na ndai kanu kawa ni ''Ma e dai de sa u'' ngu yang n kam ai ngu n nga ai da, kalang ta lawan ladan kalang ta lawan ladan, dai hku galaw ai ma lahkawng re ai da. Dai ma lahkawng hpe gaw ndai kanu yan kawa ma grai tsawra ai da. Grai tsawra ai majaw hpa lam hta tim shan lahkawng gaw kaji ai da. Kaji tim shan lahkawng gaw kaji htum re ai da, shan lahkawng gaw kaji htum rai tim ndai shan lahkawng hpe gaw i ndai kanu kawa ni gaw grau kyet ai majaw shan lahkawng hpe galoi mung shangun ai da. Shangun ngun re ai da. Lani mi na aten hta gaw da, shanhte na mare hta shanhte na mare hta e ndai n-gu ni n nga ai da, n-gu ni dai hku kan hkru na matu n-gu ni sau ni n nga mat ai majaw gaw laga mare de sa la ra ai da. Ndai jum ni i, laga mare de laga mungdan de laga bum de sa htu shaw la ra ai dai hku ni re ai da, dai hku rai yang she dai kawa gaw tsun ai da i, ndai kaw, ma kaw hpe dat ga i, ma kaw hpe dat ga ngu yang kawa gaw myit ai da i, ''Ma kaw gaw hpa mi nga nga mai byin na nre ma kaw gaw bungli gaw lanyan la ai hte masha ni lu tim shi lu na nre n mai ai langai bai myit u'' ngu '' Ma lu bai nga yang ma lu gaw grai sawn ma lu gaw lama na anhte ni shi hpe lata tim pyi shi kam sa na nre, dai ram ting lagawn ai gaw galoi mung yup yup re ai wa sharaw gang sha mat ai pyi shi dum na nre ai da'' ''Dai hku nga yang ma gam hpe bai dat ga'' nga yang ma gam gaw dai de sa ai hte gaw num la nna nga mat na sha re dai majaw ma gam hpe gaw hpa mi nga nga n mai ai'' ngu ai da. Gai dai hku rai yang ma naw ngu yang ''Ma naw gaw kaji ai kaw na ndai ana ahkya rawng ai le, dai de she sa yang gaw she si mat nu ga le ngu ning nu nang mung mana na re hkum tsun tsun re law dai majaw ngam ai ma roi hte ma htu hpe dat ga'' ngu tsun ai da. Ma roi yan ma htu hpe dat ga nga yang ''Mai ai'' ma roi yan ma htu gaw lawan ladan re ai majaw ma roi hte ma htu hpe dat na ngu na kanu hte kawa gaw dai hku myit hkrum bawng ban la nna ndai ma roi yan ma htu hpe dat sai da. Dat dat re ai shaloi shanhte gaw grai lawan ai da. Masha ni rau sa tim brang ram ni hte rau sa tim mung brang ram ni gaw shan nau na hpang kaw she nga taw ai da, shan nau gaw i lawang ahkyak ai nga shawng kaw mat mat mat re num kaja ai zawn labu mung dawt dawt re bu la ti na she, hkawm ai da. Hkawm hkawm hkawm re na dai laga mare de du mat sai da. Laga mare kaw ndai jaugawng ni hkam da ai ndai mahkam kaw she ma htu dai gaw lagaw bai la daw la da, bai la daw la na she lagaw n kaja mat sai da. Lagaw hten htu hten htu hten htu re hkawm ai da. Lagaw hten htu hten htu re na hkawm ai shaloi she ma roi gaw yu n lu na she i grai matsan dum nna she dai kaw na tsi sara langai hpe sa shaga la ai da. Tsi sara langai hpe shaga la na i ''Lagaw daw mat sai dai majaw n mai sai ndai hpe gara hku bai di na i'' ngu na dai mare kaw na tsi sara gaw hpung grai ja ai re da. Hpung grai ja re ndai lagaw matut tsi jaw ai da, lagaw matut tsi bai jaw na shanhte ni gaw myit wa lawan ladan re ai majaw i atsawm sha n yu nna shakap dat ai wa nhtang hku shakap mat ai da. Nhtang hku shakap kau dat yang she, lagaw gaw nhtang hku tu taw ai da. Nhtang hku tu taw rai yang she i lam hkawm grai yak mat sai da. Lam hkawm yang grau yak mat sai da. Lam hkawm yang grai yak mat sai da. Lam hkawm yang grau yak mat yang she i, ndai mi na hten htu hten htu re taw ai pyi naw lawan nna ya gaw ndai hku nhtang hku rai ai majaw atsawm bai sharai la ra ai ahtu angawk oh galau nang galau re ai da. Shi galau, galau, galau re ai shaloi she ndai manyen ai naw ni kap ai ndai hpun kaw she ndai baw adawt la da, lagaw gaw nhtang hku tu taw ai re nga gaw nang galau oh galau, oh de hkra, nang de hkra yang she i shi gaw ndai dan re hkrai re yang she, shi na ndai, shi na ndai galau dat ai naw pru ai hpun kaw she hkra ti na she, dai ma htu na chyu wa she dai kaw kap da, kap yang she shi gaw atsawm ti n myit yu ai sha gang she gang, gang re yang chyu wa galu law tai mat ai da. Chyu wa galu mat yang she shi gaw myit htum mat sai da. Myit htum mat yang i, myit htum mat yang ndai ma roi hpe tsun ai da. ''Ya an nau ni shiga na da ai i, dai mare de mung n-gu ni bai nga sai re ai majaw i an nau ni n tam sa ga, ya nang ah ji nang hku na shawng wa mat u ngai gaw gaya mat sai, chyu mung galu mat, lagaw mung n htang, nhti nhtang tu mat masha n rai sai ngai gaw nat she rai mat sai, nat hpa hpa she rai mat sai, dai majaw ngai mare de n gwi shang sai dai majaw ah ji nang hku na she ndai mare de shang nu mare de shang nna she ndai ah nu ah wa hpe atsawm sha sang lang dan u, nanhte na ndai prat hta ngai n nga ai ngu sha myit la manu ngai hpe malap kau nu ngai hpe'' dai hku tsun re ndai kana ji mung n gwi da i, dai hku n gwi nna ''Hkum di law nang naw hkan u hkan nna ndai tsi gaw bai tsi la ga'' ngu ai i, ''Tsi la ga'' ngu tsun ai shaloi i ''Hkum di mu ngai hpe gaw jang malap kau nu ngai gaw i hpa mi nga nga n mai sai ndai mare de shang na pyi gara myiman hte pyi n gwi shang sai, ngai gaw i moi shangai ai kaw na nang ndai dusat dumyen ndai nat byin na masa nang nga ai majaw ngai hku na dai hku rai sai re ai majaw nat she rai nu ga'' dai hku tsun ai shaloi, ''E e nang dai ram pyi gaya yang ma rai sai nang hpe anhte ni lu sha ni wa sa jaw na lu sha ni wa sa ya ra na i'' ngu dai hku tsun yang ''N wa sa ya ra ai ngai gaw nat she re ai majaw le hte le ngai na ndai nam kaw na dusat dumyen ni hpe sha ngai gaw ndai hku sha nna asak hkrung sa na dai majaw nanhte ngai hpe lu sha ni ma n sa ya ra sai'' ngu tsun ai da. ''Lu sha ni ma n sa ya ra sai'' ngu dai hku tsun ai da, dai hku tsun na shi ma i, oh dai hku grai matsan dum ai law matsan dum tim hpa n lu di sai, hpa n lu di tim i, dai hku wa mat sai da. Dai mare de du kanu kawa ni hpe atsawm di sang lang dan ai da. Kanu kawa ni gaw i grai myit npyaw rai tim i dai hku sha nga kau dat ai da. Dai shaloi i ndai nam kaw nga ai ndai Hpumlum htu ma chyu ma galu mat da, lagaw ni ma nhting nhtang tu mat da, lamyin ni ma galu mat ai, nam kaw na n kaja ai myit ni ma shang mat da, dai kaw na hpum lum htu ngu ai gaw nga mat ai da. Dai kaw na ndai anhte ya du hkra rai tim i, hpulum htu paw pru wa ai gaw dai ni a kasha ma htu a majaw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1016
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaced
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1016
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1016
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na mau byin maumwi a ga baw gaw jan mahtang anhte nga ai ndai mungkan ga hpe gayin ai i, dai n rai yang mungkan ga mahtang jan hpe gayin ai i, dai lam hpe atsawm di chye na hkra sang lang dan ai maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, nam kahtawng mare langai mi hta da, masha ni grai law hkra nga ai dai kaw nat jaw prat re ai, nat jaw prat re ai majaw nat jaw jaw ai hpe i jaw tim shut tim dai hpe sha hkap la ai hku re. Dai shaloi shanhte masha ni gaw jan hpe yu ai da. Jan hpe yu nna jan gaw ya ndai bum kaw rai yang yat hkring rai yang jan gaw hkawm taw nga i, jan gaw shamu shamu shamu byin taw nga ndai masha ni na bawnu kaw gaw i jan gaw anhte ndai nga ai mungkan ga hpe gayin taw nga ai, dai hku myit la ai, dai hku myit la ai i, masha shagu dai kaw na mare masha ni yawng gaw dai hku myit la ai i, ndai jan gaw anhte nga ai, ndai mungkan ga hpe gayin taw nga ai ngu hpe dai hku myit la ai. Dai hku myit la ai shaloi mungkan ting bra wa sai, Mare ting bra wa ai, oh mare shingnawm kaw nga ai La Tu ngu wa na, na gaw dai na mat ai. Jan gaw ndai jan gaw anhte nga ai ndai hpe gayin taw nga ai sha rai nga ai dai ga hpe shi na mat ai. Na mat ai shaloi i shi na hku n jaw dum ai, Ngai shadu ai gaw anhte na ndai anhte nga ai ndai mahtang jan hpe gayin ai, dai n rai yang jan mahtang anhte nga ai ndai mungkan hpe gayin ai kun shi chye mayu ai. Chye mayu na shi gaw lani mi hta hpa baw di ai nga yang shi gaw hka hka hpe i, hka san hpe atsawm di la na she dai lahpaw kaw tim mung bang da na she, shi gaw jan na ndai, ndai gahtet ai i ndai lu ai dai shara kaw atsawm di tawn da nna atsawm di tawn da na atsawm di tawn da ai shaloi ndai wa gahtet ai i, ndai wa gahtet ai shi na gahtet ai n-gun wa i, hka kaw hkra ai, hka kaw hkra ai, la ma na dai hka kaw n hkra ai rai yang chyawm mi jan gaw gayin hkawm taw nga ai, jan gaw gayin hkawm taw nga ai, hpa na i nga yang ndai jan gaw gayin hkawm taw yang ndai jan gaw gahtet na lam n nga ai. Shi gaw jahkring sha ndai hka kaw hkra tim jahkring sha hkra na nga ai, rai tim mung dai jan wa n gayin ai sha lamu mahtang gayin taw yang ndai anhte nga ai lamu ga mahtang gayin taw yang gaw jan gaw shi na shara kaw shi nga taw ai she re, ndai hka gahtet na ngu na shi gaw dai hku myit la ai, dai hku myit la ai shaloi shi gaw gara hku di ai i nga yang dai myi yet sha ngai tsun ai hku i, hka hpe atsawm di da nna di ai shaloi hka gaw grai gahtet taw nga ai shi gaw gara hku myit la ai i nga yang ''Aw jan mahtang ndai anhte nga ai lamu ga hpe gayin ai n re ai sha anhte a lamu ga mahtang jan hpa gayin nga ai'' ngu shi dai hku myit la ai, dai hku myit la na shanhte na ndai prat hta gaw i, ji jaw nat jaw ai ndai ji jaw ai ndai dumsa ni hpe gaw ga n mai htang ai, ga n mai le le ai, dumsa ni gaw ndai nga yang ndai di ra ai, ''Gai ya nanhte nta kaw na Nga shaw u'' ngu yang ''E n mai ai law ndai Nga langai sha nga sai'' nga n mai di ai, dumsa ni na ga hpe le le yang gaw dai masha hpe jen sat kau ra ai, yawng raw nna jen sat kau ai dai hku htung hkring nga ai re, dai shaloi dai masha gaw le le ai n re ai shi gaw teng man ai lam hpe tsun dan ai, ''Dumsa wa e, ndai shut nga ai, ngai na bawnu ngai kaw nga ma nga yawng ngai na kanu ngai hpe shangai dat ai shaloi kaw na ya du hkra i ngai na bawnu yawng hpe i ngai myit yu sawn yu ai shaloi, ndai jan gaw anhte na lamu ga hpe n gayin na, lamu ga mahtang jan hpe gayin taw ai she re'' ngu tsun dan ai da. Dai shaloi dumsa ni gaw pawt ai, Dumsa ni gaw ''Nang gaw anhte na ga hpe le le ai ga i, nang gaw hpa baw rai'' nga tsun ai i, ''Ngai gaw le le ai ga n re ai, dumsa ngu tim galoi mung n jaw ai i, galoi mung n jaw ai majaw i, tinang shut ai hpe gaw tinang yin la ra ai hpe tsun mayu ai, dai majaw anhte ni na masha ni na anhte na masha ni na yawng na bawnu kaw ya ndai jiwoi jiwa ni hku na jan mahtang anhte na ndai hpe mungkan ga hpe gayin ai nga yang hpang e bai shangai wa ai, hpang e bai shangai wa ai ma kasha ni hku na ma shut ai ndai hpe sha bai chye na ra ai, dai majaw anhte ni hku na i, dai hku n mai myit ai, dai majaw i, hpang e bai shangai wa ai ma ni hku na ma i, teng man jaw kaja ai lam dai hpe chye na ra ai, dai majaw anhte ni hku na ma ndai hpe i jaw kaja teng man ai hku na tsun ra ai'' ngu na dai dumsa wa hpe tsun ai. Dumsa wa hpe tsun ai shaloi dumsa wa pawt ai. ''Nang gaw mani dai ni she shangai wa ai ma wa ngai hpe dai hku tsun ra ai i'' nga nna dai hku pawt ai, Pawt ai shaloi i, shanhte na htunghkring kaw dai hku nga tim mung masha langai hpe jeng sat kau sai i nga yang jen sat kau ai wa na ga hpe kam ra ai, kam ya ai i, ''Nanhte ngai hpe jen sat kau mung rai tim mung ngai tsun ai ga hpe nanhte ni kam ya ra ai'' nga dai hku tsun ai, dai hku tsun ai shaloi i, dai dumsa wa gaw grai pawt mayu nna jeng sat kau ai da. Jen sat kau, Jen sat kau re na palawng ni yawng raw kau ya sai da. Jen sat sa na, gyit ni gyit da sai, baw ni htwi baw ya sai, gahtam baw ya sai, du ni ta ni hpe mung nhtu ni rau galun da ya sai, dai shaloi hpa tsun ai i nga yang shi gaw da, shi marawn dat ai da. ''Jan mahtang anhte na mungkan hpe gayin ai n re ai, anhte na ndai mungkan mahtang jan hpe gayin ai ngu ai hpe teng man jaw kaja ai lam re ai majaw ngai gaw ngai na asak hpe pyi nawng kau nna ngai gaw ndai hku madun ai, dai majaw hpang e bai shangai wa na ma kasha ni yawng bai i ngai tsun ai ga hpe hkap la ya rit'' ngu na dai i nat jaw jau ai ni hpe tsun dat ai. Tsun dat ai kaw na ndai ya aten du hkra i, anhte na prat du hkra rai tim mung hpa baw tsun ai i nga yang anhte na prat du hkra tim jawng hkan ni mung jan mahtang ndai mungkan ga hpe gayin ai n re nga i, anhte mungkan ga mahtang ndai jan hpe gayin ai nga nna tsun ai ya aten du hkra tim mung dai gaw nga ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1017
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1017
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1017
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na mau byin a lam gaw dai Lahkru lap gaw hpa a majaw n chying ai nga ai hpe tsun na hku re. Dai tsun ai shaloi ga shagawp hte htut nna tsun mayu ai hku re, Hpaw mi ga gaw n ding Lahkru lap gaw n chying nga ndai ga shagawp hte rau tsun na hku re nngai, moi shawng de da, ndai mare hta masha ni nga ai da, masha ni nga re ai shaloi ndai anhte na shyinggyim masha ni gaw i, ya na zawn zawn ra marin ai myit ni law ai, sha mayu ai myit ni law ai, hpa lam hta mung lu sha yang ara re ai nga dai myit ni rawng ai majaw Gat sha hpe shanhte sha mayu re ai majaw ndai shanhte mare hta gaw zuphpawng hpawng ai da. Gat sha hpe gara hku sha na nga dai hku myit dai hku zuphpawng hpawng ai da, Gat sha ngu ai gaw ga gata nhkru kata e rawng ai baw gat sha rai tim mung ya anhte ni gaw ndai gat sha ni hpe nta hkan ni i dai hku rem ai ni nga sai, dai shaloi gaw ndai nta hkan ni rem ai ni n nga ai sha ndai ga kata kaw n hkrun kata kaw nga ai, gat sha ni re ai gat sha ni gaw ndai ga kata kaw nhkun sung sung htu nna ndai hku nga ai re ai. Dai shaloi gaw ndai gat sha kanu gaw ndai kasha ni hpe jaw na matu lu sha ni hkan tam ai shaloi anhte shinggyim masha ni i, ndai ra marin ai myit rawng ai shinggyim masha ni hku na dai mare kaw na shinggyim masha ni hku na shanhte ni gaw mare du ni mare shalang ni hte sa wa nna she, dai gat sha ni rawng ai dai de htu ai, ga hkan ni mung htu ai, makau hkan ni mung htu ai, htu she htu, htu she htu re ai shaloi ndai lahkru lap hpun makau kaw ndai gat sha ni rawng ai n hkun hpe mu ai. Nhkun hpe mu shanhte ni gaw htu sai da. Htu re ai shaloi ndai.. ndai, ndai masha ni gaw i, ndai masha ni gaw da, dai gat sha ni hpe shaw sha gat sha hkyi ni gat sha ntsin ni, gat sha kasha ni hpe shaw sha nna, shaw sha nna nta ni de la mat ai da. La mat re ai shaloi shinggan de lu sha tam hkawm ai kanu gaw wa sai da. Wa re ai shaloi ndai htu hkang ni mu ai hte kanu gaw grai myit n pyaw ai da. Kata de bai shang yu re ndai shi na kasha ni shanhte na hkyi ni n nga mat ai hpe mu ai da. Mu ai hte kanu gaw grai pawt ai da. Ngai na kasha ni hpe mung bai la wa shi ai, ndai shinggyim masha ni gaw ngu na grai pawt ai da. Myit ma grai myit ru pawt mung grai pawt ai da. Ga-un ma grai ga-un sai da, rai tim ndai gat sha gaw anhte shinggyim masha ni hpe hpa n mai galaw hpa n mai galaw yang gaw shi kaw na i ndai anhte shinggyim masha ni hpe bai sa nhtang na tim shi hku na sha masha ni kaw na sat kau ai majaw sat kau ai hpe shi hkrit ai majaw shi na ndai gat sha ni rawng ai ga makau kaw she, lahkru hpun langai mi nga ai da, Lahkru hpun hpe she mara shagun ai da. "Nang gaw hpa majaw ngai na kasha ni hpe dai hku shinggyim masha ni hpe htu shaw mat ai hpe mu tim nang hku na shinggyim masha ni hpe hpa n galaw ai rai'' nga mara n mai shangun ai ndai lahkru lap she mara shangun nna ndai lahkru lap hpe she kawa chyu kawa, kawa chyu kawa, atzin ayang ti kawa kau sai da. Kawa kau re ai shaloi ndai lahkru lap gaw baw baw re i, lagat kawa kau ai majaw baw baw chyen chyen re dai hku ni ngam ai da. Ngam re ai shaloi i, ya prat du hkra tim ndai lahkru lap gaw da, ntsin ai sha ndai hku ngai hku ni ngam taw ai, lahkru lap gaw hpang na shaning hpang e bai i, paw pru wa nna dai nhtoi hkan ni mung ndai lahkru lap gaw achying na nre ai ngu tsun mayu ai i, ndai maumwi hpe ndai hpawmi ga gaw nding lahkru lap gaw nchying nga ai ndai ga shagawp hte rau tsun mat ai ndai maumwi hpe ndai yang gaw jahtum dat n ngai law.

Extended Data

ID
KK1-1018
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1018
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1018
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maubyin maumwi a ga baw gaw ya hpa a majaw laja lap gaw teng pang teng pang re ai kap taw ai nga ai hpe ngai hku na kachyi mi sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da, nam kahtawng langai mi hta da, grai matsan nna lani mi tam nna lani mi sha taw ai La Ja ngu ai la kasha langai mi nga ai da. Shi gaw da, Kanu kawa mung n nga mat sai da. Matsan shayen re nna masha ni na hkauna kaw bungli sha galaw sha taw ai ma myitsu langai mi re ai da. Shi gaw da, shi gaw da, ndai mare kaw na masha ni hpe grai garum ai majaw da, La Ja hpe gaw grai tsawra ma ai da. Dinggai dingla ni ma kji ni ndang n la re ai ni hpe mung shi grai garum ai majaw mare kaw na ni gaw shi hpe hpa ra n rawng hkra tawn da ma ai da. Rai tim mung shi gaw da, lani mi na aten hta da, dai mare kaw na grai lauban ai lusu sahti dai wa a hkau na hta shi gaw hkau na shap galaw ai da. Shap galaw re yang lani mi hta shi gaw nta kaw n yup ai sha, gumhpraw grau lu hkra grau law shang hkra ndai masha ni na hkau na kaw shang shap mayu nna she, masha na hkau na kaw shang shap mayu nna shi gaw dai kaw lusu sahti wa na hkau na kaw shi lana mi sha dai kaw sa yup ai da. Sa yup re na shi gaw sa yup nna she ndai shi gaw hpun ntsa de yup ai da. Moi shawng de gaw da, ndai shinggyim masha ni gaw hpun ntsa de lung nna yup ma ai da. Ndai hku hpun ntsa rai tim mung hpun gaw nau n tsaw re yang she, dan re ai kaw yup da, shana hpa n byin ai da, rai tim mung shi gaw i, dai hku sadi maja ai n nga ai sha dai hku yup mat ai shaloi she, shana n sin grai sin wa hkying shi lahkawng chyen dai maga de gaw dai mare hta nam, shi gaw nam maga rai na hku nga hkau na, na ndai hpang de gaw nam shing lawm nga ai hku nga ndai nam shing lawm shi sa yup re ai shaloi shi, dai kaw na Hkanghkyi langai mi gaw sa wa na she, dai shi hpe Hkanghkyi dai gaw i shana shagu masha sha sha re ai da. Masha sha sha re ai shaloi shi hpe n sen shawng jaw ai da. N sen shawng jaw na i, mare masha ni lu hprawng yang hprawng n hprawng yang shi na sha hpa rai mat na nga na shanhte hpe dai hku sadi jaw nna shi gaw dai hku ngoi ai da, shi na ndai nsen ni hte shara nna she ndai La Ja gaw yup malap mat ai majaw hpa hpe mung n dum ai da. Hpa mung ndum na she shi gaw dai hku yup mat ai da, Hkanghkyi a sen hpe mung n na ai da. N na re ai shaloi ndai hku sha nga mat ai da. Dai shi hkawm na dai kaw she, dai hpun kaw she La Ja yup taw ai hpe shi mu re yang she, dai hpe shi sha na matu kalang ta sha dat ai shaloi she ndai shi yup taw ai gaw laja lap hpun re ai da. Laja lap na ndai npu de tu taw ai nam lap ni she dai masha hpe sha kau ai sai ni wa she teng pang, teng pang re nna hkrat she hkrat she re na ndai dai La Ja a sai ni wa ndai laja lap kaw teng pang teng pang re kap mat na she dai shani kaw na dai nhtoi dai shani dai praw kaw na dai laja lap ngu ai gaw ahkyeng teng pang, teng pang re kap mat ai, ya anhte na prat ndai kaw du hkra tim mung laja lap na ndai namlap kaw gaw teng pang teng pang kap ai ngu tsun mayu ai. Dai majaw ndai laja lap gaw hpa a majaw teng pang, teng pang re kap ai nga ndai maumwi hpe ndai kaw gin jum dat n ngai law.

Extended Data

ID
KK1-1019
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1019
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1019
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun mayu ai maumwi a gabaw gaw lashi nat hpe dawjau ai lam hpe gara hku byin pru wa ai lam hpe tsun mayu ai. Ya ngai tsun, moi shawng de da kahtawng langai mi hta da dinghku langai mi nga ai da. Dai dinghku dai gaw da mayak mahkak grai law ai da. Magam nga timmung da kaji ai kaw na ta ntuai da, dai hku i, manaw nga tim dai hku mayak mahkak grai law ai nga ai majaw da shan nu ni gaw galoi mung grai jam jau ai da. Lani mi hta da mare langai de shanhte gaw da pru wa ai dai shaloi da dai kaw na nat jaw jau jaw ai shara ni gaw tsun ai da, nanhte ni lamana anhte ni nawku ai nat hpe nanhte ni dawjau jawjau yang gaw nanhte lu su na re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi hku na ma ndai nat hpe anhte ni dawjau na nga yang gara hku di ra na rai ngu san ai da. Dai shaloi tsun ai da, lamana nanhte na myit kaw i lashi nat hpe i dawjau mayu ai nga jang nat ndai hpe i nan na nta ndai shadaw makau kaw htu da u, htu da na ndai kaw na nanhte i lamana nsha ai wa shan nga yang, u shan nsha ai nga u shan, hpa shan tim nanhte ni bang da u, bang da na hpang jahpawt rai jang ndai jahpawt jau jau nang rawt ai hte yu dat yang dai kaw i shan ni nnga taw na, nanhte ni i bang da ai shan nnga taw yang ndai nta kaw nat nga sai ga re, jaw sai ga re ngu dai hku tsun ai da. Lamana ndai shan ni naw nga taw yang gaw nan nta gaw nat nkam jung ai nhpa na i nga shi jung ai shara nnga ai, kaga nat nga ai. Shi jung na shara nnga na dai nre yang kaga nat wa jung taw na i dai hku ni amyu myu nga ai. Dai shaloi dai nta kaw gaw da nhkun htu na she nga shan da ai da, nat ni gaw da shan ni kaw na nga shan hpe grai ra ai re ai da. Dai shaloi da hpang jahpawt ma dai nga jan nnga taw sai da, nga shan ma nnga taw re shaloi she dai kaw she dai nta kaw nat jung sai da. Nat jung re shaloi nat gaw shanhte hpe di di wa shaga ai da, dai kaw lamang galaw ai da i, dai ni gaw ndai lashi nat gaw anhte nta na nat rai sai ngu hpe masat masa hku na dai hku lamang galaw ai shaloi da dum sumpyi ni dum ai da, grai law hkra dum amyu myu dum re na tsun ai da, nang hpa baw i lu mayu ai rai hpa baw sha mayu ai rai nanhte na kasha ni hpe hpa baw byin shangun mayu ai rai, nang nan ga shaga u ngu tsun ai da. Ga shaga ai shaloi dai nat gaw tsun ai da ngai hpe wa shan, u shan ni i, nga shan ni joi 100 hpa baw tim joi 100 hku jaw u. Dai shaloi na na nta ndai na na nta kaw nga ai sut gan rai yawng hte i yawng ndai hta htam 100 bai nanhte kaw lu wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai tim shanhte gaw matsan ai re majaw da gara hku nan nmai taw nga ai, joi 100 ngu gaw da nmai ai retim ndai nat hpyi ai shaloi jaw ra ai da. Nat hpyi ai shaloi jaw ra ai da, shanhte gaw da nlu ai, nlu ai re majaw joi 100 nre sha joi 2 jaw ai da. Joi 2 jaw ai shaloi i moi na nat ni i hpa nat tim tinang hpyi ai sha joi 100 nga joi 100 sha ra ai. Hpawt ni law dai ni law, hpawt ni hpawt din ngu tsun ai hpe nat ni nra ai. Dai majaw nat ni hku na ma hpa nhtoi hpe htawt hpawt ni she lu jaw na tsun ai hpe nra ai, retim mung shanhte hku a joi 2 sha jaw ai re majaw shanhte mung nat dai ni mung i dai nta gaw i anhte hpe lu jaw sha na ngu gaw nmai byin ai. Dai majaw ndai i moi gaw shanhte ndai lashi nat ngu gaw nta kata de nat nmai jaw sha ai lashi nat ni hpe gaw hpa baw na i nga lashi nat ngu gaw moi kaw na grai ja ai re. Nat ni kaw na lashi nat gaw ja dik htum re hpa baw na nga yang moi ndai nta ndai kaw na sha jaw dat sai nga yang ndai nta ndai nhku kaw nan jaw ai nga yang gaw hpang e ndai nhku kaw njaw yang shawng e jaw ai wa hpe nat kawa ai re. Nat kawa ai re majaw ndai nhku kaw nmai jaw ai, nhku kaw nmai jaw ai shinggan kaw jaw ai shaloi ndai ah tsawm di san ra ai ya mai jaw sai i, shinggan kaw ngu nat amyu myu nga ai i. Nat amyu myu nga ai majaw tinang jaw dat ai wa lashi nat kaw ndu ai sha laga nat kaw du mat na ma grai hkrit ra ai. Dai majaw tinang hku na san ra ai i ya gaw mai jaw sai i, san ai ma majoi joi nmai jaw ai, ya mai jaw sai i nat e dai hku nmai ai, dum sumpyi ni hte shup sheng ni yawng hte i kwi dum ra ai i, nga ni sat ra ai, sai ni hte ya mai jaw sai i tinang mun mi daram sha jaw na nga timmung mun mi daram jaw na matu sen mi daram gaw ma mat mat re. Hpa na i nga yang shup sheng ni shap ya ai i dai hku nga yang ya gaw mai jaw sai i nga dai shaloi tinang gaw shup sheng ni dum taw yang gaw marang grai ja hkra htu yang she mai jaw ai. Hpa na i nga yang ndai marang ni htu mu ni i gung mu ni gung re yang she i aw ndai nat gaw um rai sai mai jaw sai ngu hpe masat masa madun ai hku re ai da. Dai majaw tinang dum ai shani shana, shani shana kade 3, 4 ya dum tim tinang gaw dai hku na i ndai nat hpe jaw mayu ai, tinang na mayak mahkak grai nga ai nga yang chyawm me ndai marang htu mu gung du hkra la ra ai ngu. Lamana i myit htum ai law ndai nat hpe kachyi mi sha jaw na wa ndai ram ting byin yang tawn kau dat yu, ndai lashi nat ngu gaw grai ja ai majaw nang ndai hku di dat yang nan na nta na masha ni chye si ai. Ngut na she dai kaw na ndai hku lashi nat hpe daw jau ai lam gaw grai ma sadi ra ai. Nang kalang mi shut dat jang hpang kalang bai shut dat yang nang nmai sai. Ngut jang she ndai lashi nat gaw kam jang ma kam dat u, nkam jang ma kachyi mi pyi hkum kam, hpa na i nga ndai lashi nat gaw hpyi grai ja ai, nat ni kaw na ndai lashi nat gaw ja dik htum re ai ngu hpe tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1020
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1020
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1020
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na mauwmi a gabaw gaw moi majap gaw kaning re nsam hte ya na namchyim ni namchyim hpe nsam ni a gara hku shai mat ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da mare kaba langai mi hta shanhte ndai mare hta gaw da majap ngu gaw nga timmung da majap na namchyim ahkyeng ni, atsit nsam ni nnga ai hku re. Dai shaloi da shinggyin masha ni hku na dai mare kaw na masha ni gaw dwi hpa lu ai, sau hpa lu ai, hkri hpa lu ai, retim mung da jap hpa ngu hpe gaw nlu ai da. Dai majaw da shanhte ni gaw da masha ngu gaw dwi ai sha nau n mai sha ai. Dwi ai sha sha yang wa latung sha wa ai hku hkri ai ma nau nmai sa ai, hkri ai sha sha yang kan pu sin de hkra wa ai. Dai di jap ai ngu ma sha ya ra ai, dai ngwi pyaw hkam kaja hka le i, ngwi pyaw hkam kaja hkra amyu myu sha ya ra ai. Majap ngu hpe ma nau nmai sha ai. Amyu myu i dwi hpa sau hpa ni yawng hkrum tsup di sha ya ra ai, dai majaw shanhte na mare kaw gaw da n hkam kaja ai masha grai nga ai da, hpa na i nga jang jap ai namchyim hpe nlu ai majaw re ai da. Dai mare a mying gaw ngwi pyaw u ga nga mying re ai da. Shanhte na ndai mare gaw da mare mying hte shanhte na mare gaw kachyi mi pyi n htap htuk ai shanhte na ndai mare a mying gaw ngwi pyaw u ga, shanhte bai hkam sha taw ai gaw n ngwi pyaw ai. Machyi makaw sha re taw nga ai, dai majaw ndai i ndai shanhte na mare mying hpe galai na ngu yang n ngwi n pyaw u ga ngu bai nmai. Ngwi pyaw u ga ndai n galai ai sha ndai ngwi pyaw u nga hte maren anhte ngwi pyaw hkra galaw na ngu na dai hku myit daw dan ai. Retim mung dai majap ngu gaw i jap ai wa nnga taw nga. N nga ai majaw shanhte gaw gara hku di ai i nga yang hkri hpa hte sau hpa hpe gayau ai. Gayau ai i amyu myu galaw chyam yu i, hkri hpa hte sau hpa galaw, hkri hpa hte dwi hpa galaw retim mung jap ai wa gaw n nga taw nga ai. Dai jap ai ni jap ai wa nlu taw ai majaw shanhte grai myitru ai da. Grai myit ru ai shaloi i dai la langai gaw tsun na hku nga gai mare masha ni e anhte hku na nanhte kaw lu malu namlaw namlap ni yawng hpe gun sa wa rit. ngai ma ngai kaw lu malu yawng hpe gun sa wa na ndai hpe yawng gayau na jap ai kun i shawng galaw chyam yu ga ngu tsun ai. Retim nmai byin ai shaloi i la dai gaw grai myit htum ai. Grai myit daw ai le i, myit daw ai hte anhte ndai mare gaw i ndai mare kaw wa ndai ram tim byin taw ai wa a jap ai gaw galoi she lu na ngai si yang she nlu na i, grai myit daw na shi na yup mang kaw hpa baw yup mang mang ai i nga jang ndai shi na yup mang kaw i shi hkai dat ai hpun langai mi wa tu wa ai. Pru wa na kachyi mi kaji ai shaloi gaw atsit re na kaba wa shaloi ahkyeng re wa ai dai hpe shi hpa baw rai ngu myit ai. Retim mung shi na ndai atum wa hpa baw atum re hpa baw re shi atsawm matsing da ai. Kaning re ai i kaning re ai baw kun, pa ai kun, htat ai kun. Pa ai kun htat a kun kaji ai kun dai ni yawng hpe atsawm di matsing da ai. Tim shi gaw san ai i dai kaw grai byin ai brangtai ngu gaw i shi na ndai na jawng jawng ai hte hpaji ma grai rawng ai i hpaji grai rawng ai, gai ngai tsun na nang hpe ngai tsun na. Hpun langai mi re ai, kachyi naw kaji ai shaloi gaw ndai tsit na kaba yang gaw kaba yang gaw hkyeng ai ndai gaw hpa baw hpun rai ngu san ai. Tsun ai i ndai gaw sang hpaw hpun re, lamung hpun re, amyu myu tsun ai, n jaw taw nga ai. Hpang e i dai kaw na dai brangtai na kaba htum wa tsun ai, ndai gaw wa hkum si hpun re hpa na i nga yang wa hku si ngu gaw kaji yang tsit na kaba yang hkyeng ai ngu tsun ai hku nga. Shi gaw wa hkum si shadu ai, aw dai hku nga yang gaw wa hkum si gaw ndai jap ai namchyim nga nga ai ngu na wa hkum si hpe hkai ai, mungkan ting i mungkan ting ngu gaw shanhte na mare ting hkum si hpe hkai ai, hkai ai shaloi i bai chyim dat yu ai shaloi hkum si gaw jap ai namchyim hpe n lu ai. Hkum si gaw jap ai namchyim hpe nlu ai shanhte ni gaw sum mat ai. Dai shaning sum mat ai i. Bai myit ai, dai amyu myu myit ai, kaga mare kaw na numsha ni hte lasha ni hpe san ai, masha yawng hpe san ai, sagya wa ni yawng hpe san ai i. Sagya wa ndai gaw hpa baw rai yanwg san ai kadai mung n chye htai ai. Kadai mung nchye htai na ma kasha langai gaw kachyi sha law ma kasha langai gaw bawnu shi gaw bawnu grai ram ai. Retim shi hpe gaw san ai shaloi shi hpe n shalawm ai. Ndai ram kaji ai ma wa ya nga yang ga chye shaga hpang ai hpe kadai n san ai. Shi gaw hpa na chye na ya asak 100, 200 pyi nchye ai shi hpa na chye na nsan ai. Lani mi hta ma dai hpe ma dai gaw hka htung ntsa hka htung kaw galau bang ai majaw shi hpe i dai kaw na mare masha ni sa hkye la ai shaloi hpa baw tsun ai i nga yang a nu ngai le majap sha hkrup ai sa ngu tsun ai da. Majap sha hkrup, ma majap ngu gaw hpa baw rai nga, majap ngu gaw grai jap ai hpe majap ngu tsun ai ngu da. Shaloi ma sha hkrup ai dai gaw taw ngu she kasha gaw mahtwi dan ai nang gaw ndai re ngu tsun ai da. Ma ndai gara kaw na lu ai rai ngu ma ndai hka htung kaw di hkrat ai shaloi ma di hkrat ai nre, ma kaw ndai grai hkyeng ai n sam hpe mu na ma gaw shang shaw la ai she re ngu tsun ai. Ndai i ndai majap tsi tum ndai tum hpe shanhte hkai ai i, bawng ai, dai kaw na majap hpe grai ra ai i, dai la mung tsun ai da. Ya ngai hkai dat ai ndai gaw ma ndai sha hkrup ai ndai gaw majap nga i, ndai amying hte rau jap jap re re, ndai re yang gaw anhte na ndai mare sha nre sha, kaga mare hkan e mung majap hpe shabra na ni tsun ai da. Retim mung hpang e hkai hkai re yang kaji yang gaw i atsit re da, la dai yup mang mang ai hte maren, atsit re na kaba wa yang gaw ahkyeng re ai da. Dai shaloi shanhte sha chyam yu ai shaloi da jap ai hpe jap ai namchyim hpe lu ai da. Dai kaw na majap ngu gaw ya du hkra nga ai da. Ngut na she majap ndai a kaji yang gaw hpyen la la, kaba jang gaw hpungki tai nga ndai ga shagawp ma ndai majap ma nga ai ngu hpe ndai maumwi ndai majap a maumwi hpe ndai shara kaw hpum dim dat n ngai law.

Extended Data

ID
KK1-1021
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1021
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1021
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw myit magaw ai shabrang langai hte myit ding ai shabrang langai a lam hpe tsun na nngai. Moi shawng de da mare langai mi hta grai hkau hkat ai Tu Ja hte Ja Tu ngu shan 2 nga ai da. Ndai shan 2 gaw da hkau hkat tim myit kaw na gaw shan 2 na ra ai lam wa shai taw nga ai da. Shai taw nga re ndai tu ja gaw tsun ai, tu ja gaw i hkau e na na myit ni shut taw nga ai. Myit magaw ai ngu gaw gara lam hta mung nkaja ai. Myit magaw yang gaw akyang n htuk ai. Dai hku shi hpe sanglang dan ai dai ja tu mung tsun ai da, nang mahtang shut taw nga ai, ding ai ngu gaw hpa nmai di ai. Nang hpe ngai tsun dan na. Ndai namsi di ai kaw pyi ding ai rau a nyaw yang gaw namsi sha baw mat na i. Hpa nmai di ai, ndai magaw ai rau i anyaw yang di yang she ndai namsi gaw kalang ta lu di na, dai majaw i malan ai hta magaw ai gaw grau kaja ai ngu tsun ai da. Dai hku tsun re shan 2 gaw lani mi hta gaw shingjanwg sai da. Shingjawng na matu shan 2 gaw myit ai da, ndai ja tu gaw tsun ai i myit ding ai wa tsun ai i n shingjawng ai sha nang ngai tsun ai hpe hkap la kau u ngu tsun ai. Dai hku tsun ai le i, nang wa manya taw ai i. Ndai myit magaw ai wa hta ndai myit ding ai nga yang myit magaw ai wa gaw grau kaba taw ai da, grau kaba taw yang nang, ngai shawng jan kra wa ai me nang wa sara galaw taw gaw nang rau shingjawng yang gaw ngai she dang le. Ngai dang ai hpe ngai gaw ngai dang ai hpe nang gaw sum ai ngu nkam tsun ai majaw nshingjawng ai re yaw i, nang ngai tsun ai hpe hkap la kau ngu tsun ai i. Retim ndai myit magaw wa ai gaw i nshingjawng yang kaja ai retim mung nang shadu ai ndai lam gaw shut taw nga ai. Hpa lam hta mung myit ding ai she kaja ai. Ndai myit magaw ai ngu n kaja ai tsun ai i. Manyar manyar nga shat n sha ai hkyi sha ai bawnu re nga ai, magaw ai she kaja ai nga yang me nang gaw kaning re nchye na ai masha rai i nga na shan 2 gaw ga ni grai shau shai hkat ai da. Shau shai hkat na shan 2 gaw ndang hka na shingjawng hkat sai da, shingjawng she masha langai gaw 7 ya laman e ja lungseng ni grai law hkra shingjang ra ai da. Shingjawng ra ai i, shingjawng ai hta mung myit magaw ai wa gaw magaw ai hku sa ra ai. Dingman ai wa gaw dingman ai hku sa ra ai, ndai hku ni nga ai da. Ndai dingman ai wa gaw dingman ai hku sa, ding ai lam hku sa, ding ai ga hpe tsun. Ndai hku na ding ding sa mat sai da, ding ding sa yu yang ndai ding ai ndai mahkrai langai hpe mu ai da. Ndai nlung mahkrai langai hpe mu ai da. Nlung mahkrai langai kaw shi sa yup taw ai da, grai ba ai majaw grai pu ba ai majaw dai kaw sa yup taw ai shaloi ndai nlung mahkrai kaba na npu kaw she ndai rawng teng ni lapu ni dusat dumyen ni grai hkum sum hpa ndai grai law hkra gaw i shanhte mu da ai ja lungseng ni gaw gara hku shaw la na dai lam hpe tsun taw ai da. Tsun taw re shaloi shi gaw na sai da. na re na she shi gara kaw nga ai chye sai da, e dai hku na yang ndai dusat dumyeng ni n shaw la ai laman shi gaw dai yup taw na she shi hpa ga ma nshaga ai da. Shi e jep yang shi gaw ndai hku shi yup taw ai hpe atsawm sha rawt na dingman ai lam hku shi gaw dingman ai lam hku sa mat na she shanhte na da ai ndai shiga hte maren ja lungseng ni hpe sa shaw la ai da. Sa shaw la na ndai myit magaw ai wa na shawng kaw sa madun ai da. Nang gaw ngai gaw ndai myit dingman ai a majaw ndai hku lu ai. Tsun ai i, dai hku nang nra ai ga ni hkum shaga gara kaw na lu ai, nang gara hku mi lulu nang dingman ai lam hku lu, nang dingman ai ga mi shaga na lu sai. Ngai ma ndai magaw maga, magaw ai ga ni shaga na magaw ai ndai de sa, magaw ai hpe ngai ra sharawng ai. Dai hku di na ngai ma ndai 7 ya ndai laman e ngai ma nang hta grau law hkra ngai galaw dan na ngu tsun ai da. Galaw dan na ngu tsun ai i shi ma sa mat sai da. Dai shani sha ma sa mat shaloi shi ma dai de magaw maga lam de sa na dai lunghkung kaba langai hpe mu sai da. Lunghkrung kaba langai dai lunghkrung kaba de shang na ndai lunghkrung jut de mi sha ndai ga hpe tsun taw ai rawng teng ni gaw bai tsun taw sai da. Bai tsun taw sai da, bai tsun taw she ndai kalang gaw anhte mu da ai ja gaw mat mat mat ai, ndai kalang mu ai gaw ndai hta grau law ai grau law ai majaw she ndai kalang gaw atsawm di sadi maja masha ni nchye hkra galaw ra sai ngu tsun da. Ndai gaw gara kaw nga ai hpe ntsun dan ai da. Gara kaw nga ai hpe ntsun ai ndai masha gaw grai myit ni ndai magaw ai ndai ma gaw myit ni grai kahtet wa sai da, grai kahtet na ga ngai i hpa mi nga nga ngai chye nan chye ra ai nga hku dia hku myit myit re na shi gaw i kalang ta myit lawan ladan ai hte i, ndai shara gaw gara kaw rai ngu marawn dat ai da. Marawn ai shaloi ndai lunghkrung gaw ndai lunghkrung gaw ga shaga yang kachyeng ai i, dai majaw gara kaw rai nga kalang ta na kau, aw ndai gaw yahte anhte na lung seng hpe la kau ya ai masha she re nga ai ngu na ndai sharaw ni, ndai rawng teng ni hkanghkyi ni gaw kalang ta masha myit magaw ai masha hpe kalang ta rim sha kau ai da. Rim sha kau ai shaloi ndai 7 ya hpring ai shani mung masha dai myit magaw ai masha gaw nsa wa re na ndai myit dingman ai wa gaw dai de sa ai lam kaw magyi magaw lam de sa na ndai dai myit magaw ai wa a baw nra ni sha ngam taw ai hpe mu ai da. Dai kaw na shi gaw da shi gaw myit ai i, hpa lam hta mung myit magaw ai gaw n kaja ai, myit dingman ai ngu sha kaja ai ngu hpe shi hku na chye na mat ai da. Dai shani kaw nna shi na kasha ni hpe myit myit dingman ai sha kaja ai ngu dai hpe shi hku na tsun ai da. Ya ten du hkra tim myit dingman ai she kaja ai ngu gaw ndai hku ban hte ban chye na la mat ai gaw ndai masha 2 a majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-1022
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1022
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1022
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw moi hkying hku na lai mat wa ai nat jaw hte ya anhte na i ndai nat jaw n bung mat ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da La Tu ngu ai nga rem brang langai mi nga ai da. Dai nga rem brang langai mi gaw da lani mi na aten hta da shi na nga ni hpe shi gaw nmat hkra atsawm di rem ai re ai da. Dai majaw da shi hpe gaw kadai tim shangun jang gaw da atsawm sha tinang shi na galaw ai bungli hte shi gaw kang ka ai re majaw shi hpe mung yawng gaw tsawra ma ai da. La ni mi na aten hta da Shi gaw da ndai nga rem brang ngalaw ai sha dai hku nga rem brang sha galaw yang shi gaw shi na sha na lu na gaw hpa ngu na i shi lani mi ai lu ai lani mi tam lani mi sha re majaw shi na matu gaw nau myit ra n shawng ai. Dai majaw shi gaw i nam de sa na nga ni dumsu ni hpe sa gap ai le i, gap na jaugawng gawng ai da. Shi gaw jaugawng gawng ai shaloi shi law law lu ai, law law lu she lani mi na aten hta shi gaw wa du langai mi lu ai. Shi gaw grai kaba ai wa du re taw ai. Grai kaba ai wa du re nga, shanhte na mare kaw ndai hku htunghkying nga ai, wa du langai mi, dumsi langai mi lu sai i nga masha langai mi lu sai. Kade ram kaji tim kaba tim langai mi lu jang dai ndai moi na htunghkying hku sha re. Ndai lu ai dai mare kaw manau nau ra ai. Manau nau ra ai i, dai wa du hpe hpya sha na manau nau ra ai, madu ni hku na la da nla da ai nseng ai, yawng mare ting atsawm di lu sha ra ai hku, Manau ra ai dai hku htunghkying nga ai dai hpe shi gaw ndai hpe dut sha na gumhpraw law law tam na ndai hku myit da ai re majaw shi hku na ma ndai wa du hpe makoi da ai, wa du na lagaw na daw mi chyawm maga mi chyawm shi la wa ai. Dan na she shi gaw ndai wa du ni hpe makoi da ai. Makoi da na dai nam sum-up kaw na namlap ni hpe di na she ndai wa du ntsa kaw tawn da ai. Shaloi shi gaw shanhte na mare de wa na nat jaw sara langai hpe i hpung grai ja ai sara langai hpe san ai da. Sara lamana la langai mi gaw tinang lu ai wa du tim shan nga tim hpe mare de nla wa ai sha makoi da na manau n nau yang dai wa du hpe gaw lusha na i n lu sha na i ngu tsun yang dai hpung grai ja ai sara gaw dai nat jaw jaw ai i, dai nat jaw jaw ai shaloi hpa baw rai ni lawm ai i nga yang shagrang shanam, ga mayun tawng 3 da, re na she bainam sai, kawk 3 hte hka kawk 3 hte masha sumla 2 num hte la sumla 2 hpe tawn da da ai. Ngut na she shi la wa ai dai wadu lagaw hpe tawn da na she nat jaw jaw ai. Nat jaw jaw ai shaloi la dai hpe tsun ai hku nga. Nang ndai ya nang ngai hpe san dat ai ndai gaw ndai masha gaw shi lu gap da ai wa du hpe lu sha na nre ai. Hpa na nga yang ndai ya nang san dat ai ndai gaw ndai wa du gaw shi na shi gap sat da timmung shi na shi lawt lam nga ai majaw lu sha na nre ai. Ngut na she ndai manau n nau ai majaw lu sha na nre ai ngu tsun dat ai, dai shaloi la dai gaw grai pawt let shi hpe tsun dat ai. Hpa na nmai byin na wa, dusat dumyeng langai hpe gap sat da yang gaw, she lu sha law ngu tsun dat ai, dai na na nat jaw ai gaw njaw ai ngu na shi nat jaw jaw da ai ndai ga mayun tawng 3 ma, shagrang shanam lap ndai ma ngut na she ndai bainam sai kawk 3 hte hka kawk 3 ndai ni hpe ru kabai kau dat ya ai. Dai shaloi la dai mung kajawng mat ai da, ngai nan lu gap sat da nga ai hpe nang gaw ndai nang ya nang mu ai hte maren ndai wa du lagaw pyi nang mu nga ai le. Wa du lagaw nan daw wa satim me shi gaw gara hku na shi gaw lagaw bai tu wa na ngu tsun dat ai. La dai gaw gaya mat ai. Ngai ndai kaw sak hkrung ai shaning 1000 mi 2000 kaw ngai kalang mung n shut ai. Ngai kalang mung n shut ai she wa ngai gaw n hpa baw na ndai hku byin wa na wa, nmai byin ai ndai gaw ngu tsun ai i. Dai la dai gaw tsun ai da, lamana mai byin ai re yang ngai tsun ai ngai wa lamana lu sha ai re yang na na ndai nat jaw jaw ai ndai htunghkying hpe nang gaw kabai kau ra sai yaw nang gaw nmai lang sai yaw ngu tsun ai da. Nmai lang sai yaw ngu na la dai mung gaya ma gaya mat ai, pawt ma pawt mat na, lamana hpang e shi nat jaw jaw ai shaloi ndai shagran ni shanam ni e bai lang ai bai mu jang shi hku na masha ni tsun ai hpe hkam ra ai re majaw shi hku na nat jaw jaw ai shaloi shagrang ni, shanam ni hpe nlang ai sha kaga ni hku na bai galai na lang mat ai re ai. Ya du hkra timmung nat jaw jaw yang gaw moi na hku nre sha shagrang ni shanam ni bainam sai ni masha sumla ni hpe nlang ai sha ndai hku sha moi na hku nre sha ndai hku sha bai tinang na myit hte tinang na myit hku nat jaw jaw ra ai hku i hpa baw ra yang hpa baw dai hku re sai moi na hku nre sai ngu na tsun mayu ai law.

Extended Data

ID
KK1-1023
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1023
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1023
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maubyin labau a mying gaw ndai nban nat gara hku na byin wa ai lam hpe ndai labau hku ngai hku na kadun dawk hku kachyi mi tsun sanglang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da ndai masha grai law hkra nga ai da. Dai mare hta gaw da labau nga ai da. Ndai mare hta i numsha ni hku na nbat nmai da ai da. Nbat da yang nbat da ri maka da shut jang si ai i, ndang kapaw si ai i, si ntsawm ai hku si, dai baw labau ni nga ai majaw dai mare kaw na num ni gaw n bat hpe nda ma ai da. Kaga kaw na she mari lang ai da, dai shaning gaw da kaga nam de na mare de na htawt wa ai Kaw Bu nga numsha langai nga ai da. Kaw bu nga numsha gaw da ndai ri da maka hpe grai myit lawm ai da, gai myit lawm ai majaw dai mare hta na la langai a nbat da ai lam hpe sharin la ai da. Sharin la rai i, sharin la tim dai mare kaw na kanu num ni shi na kanu tung ni tsun ai da i, kaw bu e ndai ri da maka kaga da yang da u, n dai nbat hpe gaw hkum da nga na ndai mare hta gaw labau nga ai, ndai moi da mat wa ai ndai nbat da shut ai num ni i, ndang kapaw si ai ni, si n tsawm ai hku si ai. Nang ma dai hku byin na ra ai. Dai majaw ndai nbat ni hpe gaw hkum da ngu tsun ai da. Shi ga nmadat ai da, nbat hpe i shi hku na grai da mayu ai myit shang sha ai da. Myit shang sha re na she ndai hte hpe shi n kam ai da, labau ni hpe dai kaw bu gaw n kam ai majaw shi gaw n bat da ai da. N bat da she n bat kaba langai ngut na matu bat mi bat 2 daram ra na ai da, shi gaw bat mi jan bat 2 du wa na mahka kaw shi gaw ri nshut ai da shi grai sadi ai da. Grai sadi ai da, grai sadi let da ai majaw nshut ai da, retim jahtum kaw shangut kau na shaloi ri ndai achyang hte amut hpe gayau ai da. Gayau kau na shi gaw da shut mat sai da, da shut mat na shi machyi kanba hkrum ai da, machyi kaba ni hkrum na shi la la na ndai ma shangai ai shaloi dai n dang kapaw si mat ai da. Ndang kapaw si mat shaloi ndai mare ni grai hkrap ai da. Nang hpe anhte ni nbat hkum da ngu tsun ai le nang gaw nbat da ai gaw i, grai myit npyaw taw ai, hkrap she hkrap i, shi gaw si mat na shi gaw mu ai da, numla gaw i mu ai da. Mu na ndai shi gaw nbat ngu ndai hpe shi grai myit machyi mat sai da. Myit machyi re na shi gaw i dai hku sha (nlut nchyut) ai sha nbat nat zawn zawn nga ai da. Nbat nat zawn nga na nta hkan ne nbat da ai num ni hpe shi hku na nbat da ai num ni hpe shi ndai nbat da ai nta kaw shi hkan jahkrit ai i, hkan jahkrit na she ndai shi hpe kam sham hkra galaw ai, shi hpe jaw jau hkra, shi hpe ndai nta kaw nbat nat tawng hkungri hpe galaw shangun ai. Dan re galaw na atsawm akawm shi hpe jaw sha yang shi hpa ndi ai sha, shi hpe atsawm n di ai sha gawt ai ni hpe shi gaw ndai nbat nat hku na sha ai rim sha ai kawa ai. Ndai nat ni jung ai, dai hku di na dai Kaw bu gaw ndai nbat da shut ai majaw ndai nbat nat ngu gaw nga ai ya chyawm me ndai nbat nat gaw nnga sai. Ya chyawm ndai nbat nat gaw ndai kaw bu a marang e ndai bat nga ai ngu tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1024
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1024
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1024
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw ndai sharaw a hkum kaw nbat achyang bat bat re nhpa a majaw re nga dai lam hpe kachyi mi sanglang dan matu ai hku re. Moi shawn de da ndai sharaw ngu ni gaw ndai ya na zawn zawn ndai sharaw ni a hkum kaw achyang dum bat ai ma nnga ai. Ahtoi nsam hte htoi kabrim tsawm ai grai tsawm ai re ai da. Dan re kaw dan re ai dusat ni ma re ma ai da. Lani mi na aten hta gaw da ndai shan na ndai nam sumwum kaw na grai chye masu magaw akyang lailen n kaja ai ndai brangtai hte shan 2 gaw grai tsawra hkat ai manang re da. Brangtai gaw masha hpe grai shala ja ai re majaw ndai sharaw hpe mung shi shala ai da. Shala re na shan 2 gaw tsun ai da. Sharaw gaw ndai brangtai gaw sharaw hpe tsun ai da. Gai hkau wa e nang hte ngai nta shachyaw la ga ngu tsun ai da. Shachyaw la ga ngu tsun ai, sharaw gaw nrau ai majaw ngai re nrau shi ai majaw nta n shachyaw ga. Ya gaw nang dai ram ting nta ra yang an na nta kaw sa wa rit ngu tsun ai da. Sa wa rit ngu tsun ai i ndai brangtai ma shi nta sa wa sai da. Shan nta sa wa re shaloi ndai sharaw gaw myit kaja ai majaw ndai brangtai hpe shi na ndai shata jan mai ai ni hpe woi madun ai da. Woi madun she ndai gaw nye na nta re ngu, lu sha kaja hpe mung jaw sha ai da. Jaw madun ai da, dai hku ni galaw ai da. Dai hku ni galaw re shaloi i ndai dai wa gaw n kaja ai da. Ndai brangtai gaw n kaja ai da, shi na nta zawn zawn re nta hpe ra re da, nta hpe ra re majaw she shi hpe hpyi ai da. Ndai nta hpe nye jaw kau rit ngu hpyi ai da. Hpyi ai shaloi ndai sharaw gaw n jaw ai da. Njaw re shaloi ndai brangtai gaw shi hpe tsun ai da. Nang ngai hpe ndai nta nkam jaw yang ngai hpe shan nga shachyut jaw rit, ngai shan nga sha myu ai ngu tsun ai da. Ndai sharaw mung shan nga n shachyut jaw tim mai ai, retim i ndai brangtai hpe matsan dum ai majaw ndai brangtai tsun ai hte maren ndai shan nga shachyut jaw ai da. Shachyut jaw re shaloi ndai hku tsun ai da, gai ndai shan nga hpe shadu na gaw nang na lit re yaw ngu tsun ai da. Tsun na nmu jang gaw nang na nta hpe ngai hpe jaw ra sai ngu tsun ai da. Dai shaloi i ndai sharaw gaw grai mu hkra shadu da ai da. Grai mu hkra shadu da yang shi mung grai mu dum sai da, mu ai hte ndai brangtai gaw sha sai da. Brangtai gaw sha re shaloi i gai hkau brangtai e sha yu nu ndai gaw grai nmu ai ngu tsun ai da, sha yu yang grai mu timmung shi gaw grai mu ai, grai mu ai majaw shi na nta hpe n lu sa na hkrit ai majaw ga, grai nmu ai na na ndai gaw nang gara hku shadu da ai rai. Kei dai hku masu ai da, masu magaw hte ga ndai ram ting mu ai ngai pyi grai mu hkra shadu nga me nang gaw grai nmu ai nga wa tsun ya ngu taw. Hka ngai bai sha chyam yu ga shi sha chyam yu yang gaw grai mu taw ai da. Hkau e atsawm naw sha chyam yu u ndai daram tim mu taw ai wa, nang ngai hpe ya she hkum sa masu taw, grai nmu ai, ndai namchyim mung hkri hkri nga ningre hpe ngai gara hku sha na rai i ngu, nang n gup nmu taw ai majaw nmu na ai she re na re, ndai gaw shan nga ndai gaw grai mu ai ngu tsun ai i. Hkum sa masu, hkum sa masu, ngai gaw ndai shinglet ni n kaja ai dusat mung nre, nang ngai hpe nta mung n kam jaw ai, mu ai mung n kam jaw sha ai majaw mu ai gaw nang la kau na, nmu ai gaw nang ngai e jaw ai nre i ngu tsun ai da. Har dai hku nre law, jinghku wa e hkau e nang ngai hpe mu ai masa gaw mu masa lam gaw dai hku nre. Dai hku nre atsawm bai sha chyam yu u ngu tsun ai da, shi hkring hkring sha ai shaloi shi gaw mu dum ai majaw bai sha chyam yu ga, sha chyam yu ga nga na di kaba kaw na shan she ma re sha kau timmung n mu ai sha tsun taw ai da. Nmu ai sha tsun taw shi gaw grai myit htum mat ai da. Grai myit htum shi gaw ga sadi dung ai hte maren, nang ndai ram nta ra yang nang hpe nta shachyaw ya na ngu tsun ai da. Nta shachyaw ya na matu ndai shangu ni sa hpai ga i, shangu ni sa hpai she shi gaw shangu nsa hpai ai da. Shangu nkam sa hpai ai majaw nkam ai ngu tsun ai da, shi gaw shi nta hpe n jaw na hkrit ai majaw shi gaw sa sai da. Sa sa re dai sharaw gaw shi ba yang sha na matu wa shan ni, u shan ni grai mu hkra chyinghkrang ni du hkra shadu gun ai da. Namchyim nga ai shi ba ai shaloi namchyim nga ai sihtu shat mai hte sha na matu sha na namchyim grai nga ai sihtu ni hpe shadu gun ai da. Shadu gun she ndai brangtai gaw lagawn ai le. Brangtai gaw lagawn ai majaw ndai ngahkyi hte zaibru hpe gayau na gun wa ai da. Ngahkyi hte zaibru gayau gun da sai da, bungli ni galaw taw shangu ni hpai ai da, sharaw gaw shi na hkau na nta she re tim shi gaw shangu ni grai law hkra hpai ai da, brangtai gaw 1, 2 sha hpai, 1, 2 sha hpai na hkring mi ginsup ginsup gumhtawn chyai ai da. Grai ba na shi gaw ga hkau e grai ba sai majaw ngai shat naw sha na yaw ngu tsun ai da, dai sharaw gun sa ai shat mai yawng namchyim nga ai sihtu simai ni hpe yang sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya na shi na ndai nga hkyi hte ndai zaibru hpe gaw dai hku sha tawn da da. Dai hku sha tawn da na she dai hku sha tawn da ya shaloi ndai sharaw mung shi gaw grai ba sai, shi gaw salat ni hte grit rai, sha na matu ndai shi na ndai shat magap hpe hpaw dat ai hte gaw kalang ta ndai nga hkyi hte zaibri gayau da ai hpe sha mu ai da. Ngahkyi hte zaibru bang da ai hpe sha mu ai she shi gaw pawt ai da. Ga i ngai pyi ndai ram tim namchyim nga ai ndai sihtu ni hpe gun wa na ndai shara na, ndai nga hkyi hte zaibru hpe ngai na matu shangam da ya ai i ngu na grai pawt mayu yawn ma yawn ai hte shi hpe grai myit npyaw let tsun ai da. Tsun ai shaloi i ndai brangtai gaw mani hpa zawn i hpang hkrat ai, hpanghkrat ai masha gaw ndai nga hkyi hte zaibru sha sha na re ngu na mani let tsun shi ma aw ngai hpang ai majaw re nga, ndai ga malai nga ai majaw re nga ngu na shi ma mara raw dat ya ai da. Mara raw dat ya re i, dai shaloi shan 2 gaw jan du mat ai majaw dai kaw yup na matu nga sai da. Yup na matu dai hku nga ai shaloi ndai wan kra ai da, shan 2 hpai wa ai shangu hte wan ni nat na wan kra ai shaloi ndai brangtai gaw n kaja ai majaw shi na ndai ningmai kaw she ndai wan shakap dat ya ai. Shakap dat ya re shi gaw manam ai na she, manam ai nsa hpe na na shi gaw manam manam she kaja wa shi na hkum hkrang hkan kahtet she kahtet taw ai hpe shi mu ai da. Mu re shaloi shi gaw kalang ta hka de shang ai da, hka de shang re shaloi ndai hka kaw ndai wanhkru ai ningma a majaw ndai shi na hkumhkrang hkan ne gaw i achyang nsam ni gaw kap mat ai da. Ya du hkra tim ndai achyang nsam ni kap ai dai hpe ndai brangtai gaw i shi ndai hkau sharaw wa gaw ngai hpe galoi wa ndai shi na ndai hku kap mat ai shi ngai hpe galoi wa mara jaw na kun ngu na ndai sharaw wa a shiga hpe madat madat maja taw ai majaw shi na na ma galu mat ai da. Ngut na she ndai sharaw wa a hkum makau kaw da ndai a chyang bat bat re kap mat ai da. Dai shani kaw nna da ya ten du hkra timmung da sharaw ni a ndai hkum hkrang kaw gaw da a chyang bat gaw kap taw ai da, ndai mumwi hpe ndai kaw ginchyum dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-1025
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1025
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1025
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw shata shagan ni hpa baw na byin wa ai nga na labau rai nga ai law. Moi shawng de shannau ni marai 3 nga ai, shannau ni marai 3 nga ai shaloi kawa gaw nnga mat sai re. Kanu sha nga ai shaloi kanu gaw shat ni sa tam ai shaloi kasha hpe tsun ai da. Ma nan nau ni 3 e kadai shang wa timmung chyinghka hkum hpaw ya yaw ngu tsun da ai da. Dai shana kasha magam gaw e n hpaw ya ai ngu tsun ai, retim mung da kasha makaw gaw kaji htum re na hku nga makaw gaw da grai hpa kaw mung shi ndai mare kaw hpa byin tim shi nchye ai ngu nnga ai da. Ohra shara kaw mung makaw chye nang ndai shara kaw mung makaw chye ai da. Dai shaloi kanu gaw da dai namde sa re shaloi nam kaw na sharaw hkanghkyi gaw da dai kanu hpe sha kau ya ai shaloi da hkanghkyi gaw da kanu gara hku sa, gara kaw na sa ai shi na ndai hkyepdin hkang hpe yu yu yu na sa ai shaloi da shi na nta rai taw nga ai da. Shi na nta re taw ai shaloi shi gaw chye ai da, aw ngai gaw ya masha naw lusha hkra ya naw bawnu shakri ra ai, shakri re dai kaw aw ngai shi na kanu zawn zawn sa na ngu kawk kawk kawk, e ma ni e, nu wa sai loh, ngu yang n mai byin shi ai ya she ah nu sa ai gaw ya gara hku mung nmai ai nmai ai, ngu da. Ah nu re le ma e dai hku nga ya ah nu na ningde madun dat yu taw ngu yang ah mun hkrai re, e ah nu na nta ndai ram mun n law ai ngu yang, e na nu na ta kaning hku re taw nga jang ah nu na ta gaw amanyen sha re ngu na, e ya ah nu bai sa wa na yaw nga na udi hpe sa ga chya la da, nang gaw ya ah nu na ta amanyen re sai, na na myi bai madun yu taw, myi bai madun, na na myi gaw ah hkyeng re nga ah nu na myi ah hkyeng nre, ah chyang she re nga jang wan n-ga bai sa chya la. Nang gaw ah nu na myi chyang sai ngu yang makaw dai gaw ah nu re law ah nu hpe grai dum wa sai, ngu na chyinghka hpaw dat ya ai hte kalang ta sharaw dai shangwa na hahahh ngai na na nu nre sharaw she re ngu tsun ai da, hprawng hprawng re e nre nre ah nu gaw she re nga bai masu sha da, shana rau yup sai da, rau yup shaloi dai ma kaji wa gaw da kanu hte grai tsawra ai majaw yup ai da. Ah nu dai na ma le ah nu hte rau yup na yaw, she mai goi she mai ah nu rau yup nu nga rau yup, dai ma dai gaw ma dai hpe hpya sha kau sai da, hpya sha na sai ni ing wa shaloi galaw npu kaw yup ai, shannau kaw hkra ai da, magam hte manaw kaw hkra she, ah nu hpa baw re rai, na kanau jit tat nga ai nmu ngu, tsun yang aw, dai lata ni krup krup nga sha taw yang she ah nu hpa baw sha ai rai, ah nu i shapre sha ai shapre, ma ma sha na, ma ni nmai sha ai, shapre grai ja ai majaw nang wa ni daw wa ai ngu she sha sha yang chye mat sai da, oh ra langai hkanghkyi re chye mat yang she shan nau gaw hprawng na matu galaw ai da. Ah nu ma le shat grai kaw si ai ma hpe shat naw wa tam ya yu ngu yang e ma hpe shat wa tam ya timmung ma e nang naw sa wa u, nang naw sa wa u, shannau gaw hkanghkyi dai grai zen ai re majaw ma dai ni hpe nang ndai gawk langai kaw zaw hkat na sharawng da ai da. Gawk kaw sharawng da re yang i rai yang she ah nu hpa na zaw hkat na sharawng da ai rai nga, ya gaw ndai kaw hkanghkyi grai nga ai majaw nan nau ni hpe sha na hkrit ai majaw re ngu tsun yang, ah nu gaw law, hku tsun ah nu shat naw wa tam na dai kaw nga taw yaw, um ngu tsun she, wa tam wa tam re yang she shi gaw hkanghkyi re majaw masha hpa sha ai mung nchye shingtai ni, sumbra ni, lapawp ni, kajinjai ni sha la wa ya ai da. La wa yang she ndan re ni rim rim rim na la wa yang, la wa yang she ning re gaw masha nsha na re, masha gaw namlaw namlap sha ai ngu, chyinghkrang ni, bai sa tam ai da. Laubu hkyeng ni dan re hpe tam na tam tam tam tam na wa re she kasha e chyinghka hpaw sai da, hpaw re shaloi she e ma ni shat kaw si taw si i, magam wa gaw she kaw si le ah nu nang gaw grai na hkra ndai hku nga taw me dai ni shadu jaw she ah nu hkum shadu ma an nau 2 shadu na ngu na e e nye kasha gaw grai myitsu nga ai ngu tsun na shadu jaw yang dai shadu ai kaw kan machyi ai tsi bang da ai da. Kan machyi ai baw ni bang da re she kan machyi sai da, kan machyi na namdum sa namdum sa, shi namdum sa ai kaw hprawng na ngu shannau gaw dai hku myit da ai, retimmung dai sharaw wa hkanghkyi wa grau zen ai majaw ma maw ndai sumri hpe jum da u, ma galoi mung samu taw yaw, shamu taw yang she ma nga na ah nu chye na nga le ngu na hku nga, e e ma yen nau mung da shan nta nga ai wa na ningmai kaw gyit da ya, wa gaw oh hkawm nang hkawm she galoi mung shamu taw da. Kanu mung aw shamu taw nga ai nye kasha shamu taw nga ai naw nga ai hku kei (naryi) hkum kade hku shinggan pru taw na wa yu shaloi gaw shi kasha ma nnga sai da, wa ningmai kaw she nga taw sai da. ,Wa ningmai she rai taw nga, wa tim shi sat sha kau da, ya ngai masha 3 ting hpe, masha 2 ting hpe lut kau sai ah la kaja pawt mayu, shan na mare kaw ma kasha 1 ma nga taw ai da, ma kasha dai hpe woi la na she shi gaw hprawng ai da. Hprawng hprawng she shannau ni gaw magyi magaw re sharaw gaw hkanghkyi dai gaw grai ba taw sai, bai hkring bai hkring re yang she ah la nmai sai, nmai sai, shanhte ni ma grai ba ai majaw shannau ni gaw hpung lung sai, masha ngu hpun chye lung mat sai da. Lung mat re shaloi i hkanghkyi dai kaw tsun ai da, ma ni e ah nu hpe ndai hku hkum kau da le ah nu gaw anhte hpe shangai chyinghkai ai chyu jaw ai nu re le nanhte ah nu nan na nwa nnga mat timmung ah nu gaw salat ni she grit grit nan nau ni hpe tam jaw taw ai re le, nu ma dai de lung wa na gara hku lung wa ra ai rai ngu dai magam dai gaw nang an na ah nu rai yang na na ta kaw udi ni chya na lung wa u ngu tsun ai da, e e mai ai nga na udi nihcya na lung wa ai nmai ai da. Oh ra langai bai tsun ai da, nang gaw anhte na ah nu nrai na rai nga le udi chya yang nmai lung ai gaw kaga hku langai bai tsun dan yu u ngu yang dai hku nga jang tsun na, ah nu na na palawng ni yawng hpe raw kau na dai dai palawng hte hpun kaw gyit na lung wa u ngu tim nmai ai da. Nmai she dai oh kaga ma dai gaw grai matsan dum wa ai da, dai hkanghkyi hpe grai matsan dum na nan na ah nu she re me i, ah nu ndai hpun hpe sumdu la na nre aw, nre dai nu nang oh an na nta hpang kaw na nhtu hpe la na kahtam na lungwa lung wa di u ngu tsun na hku nga. E chyeju kaba yaw ma ngu na kei nta wa da, dai ma tsun ai zawn, nang manya taw ai i ndai gaw sharaw she re hkanghkyi she re nang dai hku di yang gaw ya anhte na asak pyi hka rai wa nga ai, nang hpe gaw jahkrat kau timmung nmai, nang hpe anhte ni ningde woi shaga wa ai gaw grai shut ai. Na na nu she re me nanhte gaw matsan shayen masu magaw masu magaw chyu nanhte gaw matse labye jahkyawn she rai nga ma ai, tinang hpe shangai da ai kanu hpe mi nanhte ndai hku masu ai gaw jahkyawn hta pyi nanhte ni grau sawng ai yaw ngu di pawt ai da. Manya doi ndai shi na hkanghkyi mi ni shi na lata ni, shi na hkumhkrang ni hpe du yat yu, shi na nmai mung tu taw ai nang nmu ai i ngu, nre ai ni nau hkum tsun tsun re law ngu tsun ai da, dai shaloi nhtu dai la na lung wa lung wa, shanhte kaw du wa sai da, shanhte kaw du wa ai shaloi hahah nanhte 3 hpe ngai sha sa na ngu shi chyu hpyi ai da, karai kasang wa e anhte hpe galaw ya rit, dai lamu kaw na (chintaung) langa hkrat wa ai da. Buk nga hkrat wa she shanhte dai kaw lung u ngu tsun, katawng langai hkrat wa na dai katawng kaw shannau ni 3 gaw dung di na lamu kaw na shi na shi wa i dai hku mare langai gang ai zawn re na lung mat ai, lung lung lung lung mat ai shaloi da dai hkanghkyi dai mung dai kaw du ai shaloi i ngai hpe mung katawng langai mi jahkrat ya rit le da, dai shaloi katawng langai hkat wa di na dai katawng kaw lung lung, grai tsan grai tsaw ai kaw du yang she dai kaw na sumri dai gaw da di na dai kaw hkrat si mat ai da. Hkrat si mat na dai ni gaw da shan nau ni 3 gaw da dai lamu de du re shaloi da dai kahpu ba wa gaw da, jan tai mat ai da. Dai manaw wa gaw da shagan tai mat ai da. Dai kaw na kaga jasam ma dai gaw da shata tai mat ai da. Shan nau ni 3 gaw da si pyi si sana dai kaw na lawt ai da, lawt na jan, shata, shagan 3 tai ai da. Dai 3 gaw da ya anhte moi tim ya tim galoi na matu da akyu rawng ai da, jan nga timmung da anhte palawng lam da yang ndai jan a shingkang hte anhte ni hkraw ai. Shana ma anhte ni sin taw yang ndai shata shagan a majaw htoi tu lu ai. Shani gaw jan a majaw htoi ai zawn zawn shana gaw shata shagan ni a majaw htoi ai. Dai majaw shan nau ni 3 gaw jan, shata, shagan tai mat ai. Ndai maumwi hpe ndai shara kaw shangut dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-1026
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1026
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1026
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maubyin labau a lam gaw ndai anhte shinggyim masha ni hpa a majaw si ai hpa a majaw chye si ai nga ndai lam hpe ngai hku na sang lang dan mayu ai. Moi shawng de da, ndai Nga rim sha ai, Nga dawn sha ai, Nga hkwi sha ai, shan la nga ai da. Shan la gaw grai matsan ai da. Grai matsan ai ma ma langai lu ai da, ma dai hpe shanhte gaw ja gumhpraw n lu tim grai tsawra ai da. Ngut nna she da, dai dai dinghku kaw da, grai myitsu ai Nyau langai ma nga ai da. Nyau dai gaw ma dai hpe dai kanu yan kawa Nga ni sa hkwi re ai shaloi dai Nyau hku na ndai ma hpe yu lajang, yu bau maka, yu nna bau maka da ya ai re ai da. Dai hku grai shaning na na nga wa sai re ai da. Ma dai gaw da masum ning hpring ai shaning akyu hpyi na matu ngu ti kanu yan kawa gaw i, Nga sa tam ai da. Nga sa tam dai shawng shani gaw Nga ni grai lu da ai da, rai tim dai shani gaw i, ndai kasha na shangai nhtoi galaw na nga nhtoi she Nga gaw n lu da, htaw ra hka kaw sa tim n nlu, ndung de sa tim n lu, n pawt de sa tim n lu pai de hkra de nga ai hka ni kaw hkwi ai da, n lu ai da. N lu ai kade ram n lu ai ngu ai gaw Nga langai pyi n lu ai da. Grai myit ru ai da. Akyu hpyi na matu saw shaga laika gaw jaw da sai rai, saw shaga ai nga tim ya na zawn ndai shanhte gaw hkan shaga da sai rai dai majaw lama ma n jaw sha yang gaw n mai ai kanu gaw i, hkrap ai da. Ngai ya gaw Nga lu hkra nan tam ra ai ngu na shana de du tim tam ai da. Hpang jahpawt du tim tam ai da. Dai Nyau ni gaw dai Nyau ndai gaw ma hpe yu gawn lajang let Nyau dai gaw chyinghka pat na malap ai majaw dai hpun ndai shanhte na nta makau kaw na lapu kaba re, kade ram kaba ai i nga yang lapu ndai Magwi kawng ram kaba ai lapu galu law nna kaba law ai lapu langai gaw dai de shang re na she nta kaw na di ni hpe yawng jahten kau ya lang ai rai ni hpe yawng jahten kau ya na dai dai kaw yup taw ai ndai sin-goi kaw yup taw ai, ma dai hpe she achye ai, ma dai gaw i, ndai shi na balen a majaw balen hkra ai majaw si mat sai da, si mat ai hpe ndai Nyau gaw mu nna i, Nyau gaw mu nna she ndai lapu hpe kawa ai da, shi na shan hkan ni kawa she kawa nna Nyau a wa na balen dai balen rau hkra hkrup re na ndai lapu ma si mat ai da. Ndai Nyau a n-gup hkan ni ma sai hkrai hkrai i, ndai hku kaw kap taw ai shaloi ndai madu ni gaw Nga kaji mi lu nna kanu yan kawa gaw wa sai da. Wa re ai shaloi she, Nyau dai shinggan kaw dai hku sai kap let dung taw ai hpe shi mu ai da. shi mu let i ''Hpa baw byin ai kun'' ngu grai mau mat ai i, Nyau myitsu ndai hpa baw kawa sat ai kun ngu na shan la lahkawng kalang ta gawk de gat shang wa ai shaloi shi na kasha ndai balen hkra nna ndai myiman ni asit re nna si taw ai hpe mu ai da. Kawa gaw grai pawt mayu ai majaw ''Anhte ndai ram ting tsawra ai, nang ndai ram ting tsawra ai ma hpe she dai ni she anhte n nga ai shana laman nang hpa na kawa sat kau ai'' ngu pawt nna she ndai kawa ngu na gaw ndai Nyau hpe shanhte nta kaw na dingye jahten hte gayet she gayet, ndai bawnu ni Nyau a ndai amun ni she run baw nu she arai di gayet sat kau ai da. Gayet sat kau nna grai yawn nna nta nhku de shang wa yang ndai ma na ndai sin-goi npu de lapu kaba law ai si taw ai hpe shi mu ai da. Shi bai myit yu myit yu re nna ndai lapu gaw ma hpe kawa nna ndai Nyau gaw lapu hpe kawa sat kau ai hpe shanhte chye sai da. Dai shaloi she shanhte myit malai lu ai da. ''Kasha hpe sat ai gaw nang n re ai hka, ndai lapu she sat ai nang gaw makawp maga ya ai hte ndai lapu hpe kawa ai she re wa, na n-gup kaw ndai sai ni hkyeng taw ai hpe anhte gaw anhte na kasha hpe sat ai ngu shadu nna ya nang hpe sat kau hkrup sai, dai majaw anhte shinggyim masha ni gaw masha n mai sat ai, tinang hpe chyeju jaw ai dusat dumyen hpe n mai sat ai re wa, anhte sat shut kau sai, dai majaw dai ni dai na ya nhtoi kaw na gaw anhte shinggyim masha ni ma chye si sa na'' ngu na shi dai hku na myit malai lu ai da. Myit malai lu na she shi gaw myit malai lu tim myit malai ngu ai gaw hpang hkrat mat sai da. Hpang hkrat mat na she, dai nhtoi dai Nga rem sha ai la dai Nyau hpe sat ai a majaw sha anhte shinggyim masha ni gaw da, kaji kaba, mahkawn, shabrang, ma, dinggai dingla n lata ai sha chye si mat ai gaw da, ndai shan la a majaw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1027
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1027
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1027
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na mauwmi a ga baw gaw dinggai lahkawng a lam re. Moi moi moi shawng de da, Dinggai lahkawng nga ai da. Dinggai langai mi gaw myit grai kaja ai da. Tinang na shawng kaw ndang nla ra ni hpai taw ai, hka ni ja taw ai, kaning re ai hpe sha rai tim mung shi gaw garum ai da. Dai she tinang na shawng kaw da, dusat dumyen rai tim mung nta dingsin ni sha rai tim mung da, ning mai daw nna dai hku nga taw yang shi gaw atsawm di nna hkye la ai da. Dai ngut na she Nga kasha ni hpe mung dai hku sha hkarang kawng hkan ni hkawm taw tim shi gaw n shadu n sha kau ai sha, hka de bai bang ya ai, dai ram ting myit kaja ai dinggai langai hte da, Grai nhkru nshawp ai dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai na nhkru nshawp ai gaw da, kade ram n hkru nshawp ai i nga jang da, shi gaw da, lauban sahti ni hpe sha ga kam shaga ai da, ngut na she matsan mayen maw hpyi ni hpe gaw da, masha ngu ai pyi n shadu ai dinggai re ai da. Ngut na she lauban ma grai lauban mayu ai dinggai re ai da. Lani mi hta gaw da dai myit grai kaja ai dinggai dai gaw da, wa yaw ai da. Wa yaw re yang she shi gaw wa shat n lu wa sai da. Wa shat n lu wa na she wa shat sa dan ai shaloi da, shi gaw wa shat grai tu ai shara mu da ai da. Wa shat grai tu ai shara mu da nna dai kaw sa dan ai da. Sa dan sa dan re shi gaw grai lawan hkra ma n dan ai da. Yet yet sha langai hpang langai dan da, dai hku dan dan law wa sai da, shi na htingga kaw bang ai da. Bang la nna ''Gai ya chyawm mi htingga ma hpring sai wa sa na re'' ngu na wa na matu dai htingga hpe gun na matu sha yu dat yu shi yang ''Mawk ya lapu rawng nga ai le, lapu ndai gara hku na ya ngai na htingga kaw lawm wa a ta'' ngu na dai ''Yi naw ru kau yu ga'' ngu na dai shi dan da ai shi na n gun atsam ni kade ram ma, shalat ni kade ram htaw tim mung lapu re nga ai hku na ru kau ai da. Kalang bai dan, kalang bai dan, dan pyi grai n ngut shi yang ''Ngai hpawt ni ndai lam hpe malap kau na ra ai'' ngu na ndai lam kaw shi gaw masat masa langai galaw da ai da. Masat masa langai galaw da nna, dan ngut tim n ngut tim bai wa sai da. Bai wa yang dai kaw tawn da ya yang ''Mawk ya lapu bai rawng sai'' ngu na kalang bai ru kau da. Masum mali lang dai hku byin yang she, hpang e manga lang nga ai shaloi shi gaw wa shat ma grai law hkra lu sai da, lapu ma bai rawng taw sai da. Lapu rawng tim hpa n ra sai law ngu na bai gun wa sai da. ''Shi ngai hpe lam kaw achye yang achye sat kau nu ga'' ngu na shi gaw dai hku gun wa gun wa hpa ma n byin ai da, lapu ma n achye sat ai da. Shi gun ai wa grau grau grau nna li wa na shi gaw ''Hpa baw byin ai kun law'' yu taw rai yang nta kaw du ai shaloi kalang ta shi gaw wa shat hpe galoi mung gun nna kalang ta ru dat ai hte shi na ndai nhku dai kaw ru dat ai hte kalang ta dai kaw wa she dai shi gun ai lapu hte wa shat kaw na wa she ja tawng ni lungseng tawng ni rai taw ai da. Dai shaloi da shi gaw da, grai kabu let dai lungseng ni ja tawng ni hpe hta la re nna, lusut lusu mat ai da. Lusut lusu mat ai shaloi dai nta makau kaw na dinggai grai nshawp ai dinggai dai gaw da, ''Ning nang hpa na jahkring mi na laman ndai ram tim lauban mat ai rai'' ngu san ai da. ''Ndai ram tim lauban mat ai rai san ai shaloi'' dinggai dai mung ngai sha lu hkra shi n lu hkra nga myit ma n rawng ai da. Ngai lu lu, lusu ai majaw lu lu lusu ai zawn ngai na manang ma lu lu lusu mayu na re dai majaw ngai gaw n makoi n magap da ai sha, yawng bai tsun na re ngu dai hku myit rawng ai da. Dai hku myit rawng tim mung tsun dan nga tim shi na myit kaw langai bang rawng wa ai da. ''Lama na ndai lam hpe ngai na manang she chye yang gaw ngai hpe ndai hku tsun dan na n re ai'' ngu myit rawng ai da. Rai tim mung shi gaw da, ''Yi ngai dai hku myit rawng yang lu lu lusu ai pyi shi na shi lapu bai tai mat na kun law dai majaw ngai hpe mung hpa mung n makoi n magap da ai sha ngai na manang hpe tsun dan na re'' ngu na shi manang hpe oh shi gara hku byin ai hpe n nan kaw na i, npawt kaw na jahtum du hkra di langai hpang langai langai hpang langai chye na hkra shi hpe atsawm di tsun dan ai da. Dai shaloi da, Ndai wa mung da, grai nhkru nshawp ai dinggai dai wa mung da, ''E nang tsun ai n masu yang chyawm mi rai sai, masu yang chyawm mi nang n loi ai yaw'' ngu na dai hku matsa mawa re nna tsun kau da ai da. Shaloi dinggai dai mung hpang jahpawt nga yang gaw da, dai shi tsun ai shara de dai wa shat hpe sa la sai da. Wa shat sa la re ai shaloi shi gaw grai lawan hkra dan ai da, lapu lawan shang hkra n shang taw kalang bai yu, kalang bai yu n shang hpang e gaw dan chyu dan dan dan re nna atsawm bai bang ai shaloi lapu rawng taw nga ai da. Shi gaw grai pyaw da, rai tim mung chye hkyi tawng law ngu na bai ru kau sai da. Kalang bai kalang bai sa sa sa re, kalang bai dan dan dan re kalang bai ru lapu bai rawng taw sai da, chye hkyi tawng law ngu na kalang bai ru kau, kalang mi bai masum mali lang hkyi tawng, hkyi tawng, hkyi tawng chyu chyu tsun da, shi na n-gup kaw na mi yet sha shi hpe dai dinggai tsun dat ai shaloi gaw dinggai dai gaw hkyi tawng ngu na ma ntsun dat ai, rai tim mung shi gaw pawt mayu ai ngu ai hku oh ra dinggai pyi ma nya law ngu na ru kau ai zawn zawn shi mung hkyi tawng law ngu yang grau pawt mayu ai hku rai u ga nga nna hkyi tawng law ngu tsun ai da. Dinggai oh ra pyi masum mali lang sha ru tim shi gaw manga, kru shi lang ru da, hkyi tawng law hkyi tawng law, hkyi tawng law ngu she, dai hku sha bai ru kau kau re ai da. Shi tsun ai manga, kru shi lang ndai hkyi tawng hkyi tawng manga, kru shi lang pyi grai law sa na shi gaw i ndai hpe she lapu hpang jahtum e gaw hpa mi rai rai gun wa sa na re ngu na she, ''Lapu ngai hpe achye yang achye sat kau u ga'' ngu shi gaw dai hku bai myit nna bai gun wa sai da. Shi gaw li wa sai da, shi na myit kaw gaw ja kun lung seng kun grai law sai, shi gaw dinggai dai gaw da, myi yet na akyang kaja ai dinggai gaw da, shingnoi kaji sha law ai gun ai da. Shing noi kaji sha law ai gun ai da. Dinggai dai gaw da, ja lungseng grau law hkra shing noi kaba law ai gun ai da. Shi gaw dai kaw ma hpring tup rai sai, shi gun gun gun re nna shi gaw lam hkawm magan grai lawan hkra hkawm tim mung shi na shi gaw lanyan taw ai da. Shi na shi grai lagat tim mung shi na shi grai lanyan taw ai da. Kade hkawm tim n du hkraw, kade hkawm tim ndu hkra hpang e shi gaw i, grai myit gaya wa ai da, grai myit gaya wa nna ya ngai gun taw ai li gaw grai li ai hpa rai kun ngu na lata hte masawp dat yu yang ahtoi re rai taw nga, shi gaw atsawm di n yu i shi gaw lawhpa myit sha rawng taw ai majaw ndai gaw ja rai sai ngu ai hku na shi gaw hkawm, hkawm, hkawm,hkawm re nna nta du sai da. Nta de re dai shi gun da ai ni hpe oh ra myit san seng ai dinggai kabai dat ai zawn shi ma kabai dat ai hte wa kalang ta shi gun ai wa ja ma n rai taw ai, lungseng ma nrai taw ai lungseng ma n rai taw hkyi tawng ni she rai taw ai da. Shi bai myit yu ai shaloi i, ''Hpa na hkyi tawng sha rai taw ai ta'' ngu ai da, oh ra dinggai hpe bai sa san ai da. ''E nang ngai hpe grai chye masu sha ai, nang gaw hpa na hkyi tawng sha re ai ngai hpe masu sha ai rai nang dai ram nhkru ai dinggai ya she mu ga ai yaw'' ngu tsun ai hku nga, n re ai ngai gaw ndai hku ndai hku re ai, atsawm tsun dan ai, nang gaw hpa baw tsun shut ai rai nga ''Ngai hpa baw tsun na mi, ngai lapu rawng ai majaw hkyi tawng law ngu na ru kau ai le'' ngu ''Nang gaw hkyi tawng law, hkyi tawng law nga nau tsun ai gaw dai majaw nang gaw hkyi tawng nga nau tsun ai majaw nang na shingnoi ndai kaw gaw hkyi tawng sha nga taw ai nga le'' ngu tsun dan ai da. Shi hku na myit malai ma lu mat ai da. Masha ni lu lu lusu ai hpe tinang ma ra marin ai, masha ni gara hku galaw yang tinang ma byin mayu ai dai hku na n mai ai da, ndai maumwi hpe ndai kaw jahtum dat n ngai law.

Extended Data

ID
KK1-1028
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacf9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1028
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1028
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na ndai ula jawban namban gaw gara hku byin wa ai gara hku tu wa ai lam hpe ngai hku na kachyi mi sang lang dan na hku re. Moi shawng de da hkanan nga mare hta da grai matsan ai yen nu wa ni nga ai da. Dai shannu wa ni gaw da kawa gaw nnga mat sai jahkrai hkan nu wa ni re da. Ndai jahkrai yen nu wa ni gaw da matsan shayen re ai da. U ma nlu ai da, u ma udingla u chyangaw langai sa lu ai da. U dingla gaw da asak ma kaba ai majaw da shi asak ma kaba ai majaw nta kaw sha nga ai da. Machyi ali a waw ma jahkring hkring byin hkrum ai da. Dai majaw shanhte ni gaw u nlu yang she u ma law law nlu ai da. Hpang e ani ma aten dai lani mi na aten hta gaw ma dai gaw mare wam ai da. Mare wam na she ndai mare kaw na masha ni gaw ushan ni shadu sha taw ai da. Dai mare hta gaw i u ngu gaw grai law hkra lu ai da. Shan nu wa ni sha udingla u manggawk langai sha lu ai da. Kaga ni rai jang u yi loh ula loh u kasha loh grai law hkra lu ai da. Dai ma dai gaw mare wam na shi na manang ni ushan shadu sha ai hpe shi mu da, ushan shadu sha ai hpe shi mu na shi gaw grai sha mayu ai da,. Dai she shan nu wa ni gaw u nlu ai majaw u nsat sha ai da. U n sat sha she shi na manang ni gaw u lagaw nra langai mi shi hpyi sha ai da. Hpyi sha re she shi na manang ni gaw njaw sha ai da i, nanhte ma u lu ai u sat sha mu n dai annu ni pyi nlaw me shi hpe dai hku pawt na dai hku shawa dat ai da, gawt dat ai da, grai gaya ai nga na kanu hpe ma tsun ai da. Ah nu e anhte ma ndai u dingla u manggawk ndai hpa nmai galaw ai goi pyi nlu goi sai dai u ndai u hpe ndai hku rem da ai gaw n gun mi ah shama jang sat sha kau ga law ngut tsun ai da. Dai hku tsun she kanu gaw i ndai na wa nga ai shaloi na u re ndai hpe gaw nsat sha kau ai naw rem da ga ndai hpe gaw nsat sha ga ma e ngu na kanu gaw shi e bai dai hku bai sang lang dan ai da. Shi bai hpyi nem ai da, dai shaloi i kasha mung kanu hpe chye na ya ai majaw nsat sha ai da. Nsat sha na hpang de shani hte shani na wa ai shaloi gaw da ma gaw grai pawt mayu sai da, manang ni gaw i shi hpe u shan nlu sha ai masha dai hku grai tsun ai majaw i shi kanu hpe pawt ai da. Ah nu anhte ndai u manggawk ndai hpe gaw sat sha kau ga law hpa pyi nmai di ai u manggawk ndai u chyangaw ndai u dingla hpe wa rem da ai gaw alaga pyi naw sum ai dai majaw jang sat sha kau ga ngu tsun ai da. Kanu ma i nye kasha ngai hpe moi kaji ai kaw na ndai u sat sha ga sat sha ga nga tsun ai wa ndai u la she re u mung di di ya ai mung nrai hpa akyu nrawng ai u she re udingla she re dai majaw jang sat sha kau ga law nga na dai shani gaw da i ndai ma hpe gaw ma tsun ai hte maren ndai u hpe gaw sat sha kau ai da. Sat sha kau re shaloi ndau u wa ndai la jawban ndai u la jawban hpe gaw tawk kau sai da, tawk na ga npu kaw tawn. Dai hku jahkrat da ai da, dan na u shan ni hpe sha sai da, shannu ni gaw ushan ni hpe sha ai shaloi kasha mung grai pyaw ai da. U dai ma grai mu ai da, u dingla u chyangawk nga tim grai mu ai da, shan nu ni gaw sha sha sha ndai u jawban hpe gaw shanhte ndum sa da, ga kaw ndai hku nta shawng kaw dai hku kabai da ai hpe ndum na sha ngut ai hpang jahpawt da har i hpang jahpawt ndai kasha gaw yup ngut na bai rawt wa shaloi ndai shan nta shawng kaw ndai hpun kachyi sha law langai tu taw ai mu ai da, kanu hpe san ai da, ah nu ndai ah nu hkai da ai i, kanu mung nhkai da ai law, ah nu n hkai da ai ngu tsun, hpang 3, 4 ya bat 5, 6 daram na re shaloi ndai nampan ndai u la jawban ga kaw ah yai da ai dai i u la jawban na hpun tu wa na she dai ula jawban hte raw re nampan ni pan wa ai da. Nampan ni pan wa shaloi i ndai ma ni grai pyaw na dai nampan hpe ula jawban ngu na shamying da ai da. Ndai ula jawban pan ngu shamying da ai kaw na dai ni ya prat ya du hkra ndai ula jawban pan ngu ndai an na makau grupyin ndai an na wang hkan ne i ula jawban pan ngu gaw ya du hkra nga ai ngu hpe ndai maumwi hpe ndai kaw hpungdim dat ai law.

Extended Data

ID
KK1-1029
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacfa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1029
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1029
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw baren la langai hte shinggyin num langai la hkat mat na i tsawra na shan 2 la hkat mat ai maumwi hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da baren la langai mi nga ai da. Dai baren la gaw i shani shagu nam de shat tam sha hkawm ai da. Lani mi na hta gaw i num langai gaw da lahpaw dan sa wa ai da. Baren la wa gaw shi shat tam sha taw ai shaloi dai num hpe mu nna ra mat ai, dai shaloi baren la dai gaw i tsawp hpe galai na masha lu tai ai dai baw lawng nga ai da. Dai shaloi shana rai yang dai num dai gaw wa mat sai da. Wa mat na shi na nta kaw yup yang dai shana gaw dai lapu la wa gaw i dai shanhte na dai num wa na nta de sa na dai tsawp ni hpe galai na masha hku sa yup yup re ai da. Dai hpe kanu gaw kanu hpe shi gaw tsun dan ai. Nu i baren la langai mi i masha tai na ngai hpang sa yup yup re i. Hpang e jahpawt re yang gaw!

Extended Data

ID
KK1-1030
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacfb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1030
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1030
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw shinggyin masha ni hka hpe lu lu wa ai lam hpe re. Moi shawng de da lagat ni gaw da ngwi ngwi pyaw pyaw hte nga ai da, dai shaloi lagat ni gaw lani mi na hta shat tam sha na matu sa wa ai da. Dai shaloi shinggyin masha ni gaw namde sa ai shaloi lagat tsip hpe mu na dai lagat tsip hpe lagat hpe di sha kau, lagat ntsin ni hpe chyup sha kau re she, lagat ni wa yu yang tsip nnga taw na, shanhte pawt mayu ai da, pawt mayu na i, shinggyin masha ni lu taw nga ai hka hpe i oh hpun ntsa de noi kau ya ai da, shinggyin masha ni dai kaw na hka nlu lu ai, hka kaw si yang bai lagat ni hpe tsun ai, anhte na hka bai shayu ya i, nanhte hpe ja jaw na ngu tsun ai da. Lagat ni gaw n shayu ya ai da, hpang e shinggyin masha ni tsun she tsun jang lagat gaw i nanhte kaja wa ja jaw na i ngu tsun na i, lagat ni gaw shanhte noi da ai hka hpe bai shayu ya ai da. Shayu ya yang dai kaw i, hpun du langai kaw mahkai mat, hpun du langai kaw noi mat dai kaw na i ndai lagat gaw (ayaung) nsam kap mat ai da. (Ayaung) kap mat ai da, hpang e shinggyin masha ni hka nlu lu shi ai, hpang e u hka hpe bai tsun ai da, dai hka hpe shayu ya u i, nanhte hpe nang hpe anhte galang hpe tsun ai anhte rem da ai u hpe jaw sha na nga tsun ai da. Dai shaloi galang gaw kaja tsun ai i nga na hka hpe bai shayu ya ai da. Dai kaw hka gaw hpun du langai kaw bai noi mat ai da. Dai kaw na galang ni gaw i shanhte shinggyin masha ni rem da ai u ni hpe hta sha ai da. Hpang e wawt hpe bai tsun ai da, wawt hpe bai tsun ai, anhte na hka hpe bai shayu ya u, nang hpe i anhte ni hpa nchye jaw sai, retim anhte na sai hpe chyu u, ngu na tsun ai da, dai shaloi wawt gaw nkam shayu ya ai ngu tim, shinggyin masha ni tsun hkrai tsun na hka hpe bai shayu ya yang dai kaw hpun du langai kaw bai mahkai mat, hpang e wawt gaw dai kaw na anhte shinggyin masha ni na sai hpe chyu ai da. Hpang e jahkat hpe bai tsun ai da, shinggyin masha ni anhte na hka hpe bai shayu ya i, nang hpe i hpa gaw nnga sai, anhte nta nga ai lakap jaw na i, dai hku tsun na hpang e jahkan gaw kaja wa i, nga na hka hpe bai baw ya ai, dai kaw na jahkan kaw matep ai baw rawng ai da. Dai ahkying aten kaw na anhte ni hka lu lu ai re.

Extended Data

ID
KK1-1031
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacfc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1031
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1031
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw lapu la a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shan nu sha wa ni nga ai da. Shan nu sha wa ni gaw da hkauna galaw ai da. Lani mi na aten hta shan nu shan wa ni gaw da hkauna de sa ai da. Hkauna de sa wa ai shaloi she hka shi langai kaw ka ni sa kashin ai da. Sa kashin na dai kaw na hka kaw na namsi langai mu hta la ai da, re na shanhte ni gaw nta de la wa ai da. Nta de la wa na ga sha ai da. Dai she hpang jahpawt de gaw n gu shi nu gaw shat shadu hkyen ai shaloi n gu pung kaw lapu dai rawng taw nga ai da. Lapu dai rawng taw nga na shi kanu hpe 4 lang makyit ai da, 4 lang bat da ai da. Re na she shi kanu gaw marawn ai da, hkye la mit loh ngu, lapu ngai hpe sa makyit da na ngai hpe hkye la myit loh ngu marawn ai shaloi shi kasha ni hte shi madu wa gaw sa wa na she lapu e ngu da, ngai hpe hpa hkum di ngu da, nang hpe nye kasha hte jaw sha na ngu da. Re na she makaw hpe jaw sha na ngu shaloi she lapu wa gaw kalang mi hpyen ai da. Re na she makaw wa hpe makaw e nu hpe naw matsan dum la rit. Lapu la wa hte naw hkungran ya rit ngu tsun ai shaloi she makaw wa gaw n hkraw ai da. Lapu la hte me nhkrungran ai ngu da. Dan ngu tsun na she malu e nu hpe matsan dum la rit. Nu ndai lapu la na ta kaw na lawt mayu sai. Ndai lapu la hte hkungran ya u ngu tsun ai da, dai shaloi nkam ai n kam ai ngu da. Dan re lapu la hte kadai wa n hkungran ai ngu tsun ai da, maroi hpe re yang gaw bat mi bai shayawm raw ya na she maroi wa hpe maroi e nang kaji htum re sai nu hpe naw matsan dum rit ngu da. Maroi wa gaw grai kanu kawa hpe matsan dum chye ai kanu kawa hpe kanu kawa tsun ai ga madat ai da. Re na she mai ai ngu tsun ai shaloi lapu wa gaw raw kau ai da. Raw kau na she hpang shani hkan ne gaw lapu wa hte hkungran ai da, dai she hkungran na she shi kana shawng ni gaw a kyang n kaja ai da, shi hpe lapu la hte hkungran ai ngu na grai chye tsun ai da. Grai tsun ya ma ai da. Dai hku re shaloi she hpang shani hta gaw da lapu la wa gaw (tinbaw) hte sanghpaw hte rai mari ai da. Rai mari na she wa dut ai da, laga mungdan de wa dut ai da. Re na she wa dut na she dai hku bungli galaw hkawm taw ai shaloi shi kana shawng ni gaw lapu la wa gaw i masha galai mat ai le. Lamu n tsa de lung na shanhte na lapu poi de sa na she dai kaw na (paung) mat ai da. Re na she masha galai mat ai da. Re na she shi kana shawng ni shi hpe grai manawn ai da, grai tsawm ai lapu la hpe lu la da ai nga nga grai manawn ai da. Re na she lapu la wa sanghpaw li hte rai dut sa ai shaloi da maroi wa hpe a roi e an nau ni kaji ten hta jawn hkawm ai singgoi hpe grai dum wa ai da. Dai majaw dai maga de sa jawn ga ngu da. Mai ai le a shawng ngu na maroi wa ma gun taw ai re na sa ai da. Sa na she shan nau ni jawn ai da. Jawn taw re shaloi she a roi shawn jawn u yaw ngu na shan nau 2 malu hte makaw gaw ja ja (tun) na karaw de i singgoi da ai gaw karaw de re da nam sum-up kata de re da. Re na she dai de (tun) bang kau da ai da, grai ja hkra (tun) bang dat ai shaloi she dai de hkrat bang mat ai da, dai shaloi u langai mi sa wa na wa woi la kau ai da. U kaba langai mi sa wa na woi la kau na shi na tsip de woi wa ai da. Re na maroi wa gaw mahkum re majaw ma shangai ai da. Shangai na hpang shani hkan ne lapu la wa gaw da sanghpaw li kaw na shanhte na nta de wa ai da. Dut ai rai ngut na nta de wa ai da. Dai shaloi she maroi wa gaw i ndai nye madu wa na sanghpaw li re nga ai ngu da. Re na she nye madu la na sanghpaw li re nga ai, ngut na shi namlap hte duk kaw chyawp na saga ai da, sanghpaw hpe shaga ai da. Sanghpaw mung hkring ya ai da, shi madu wa mung shi madu wa na shanghpaw kaw du ai majaw madu wa mung woi la mat na nta de woi wa ai da. Re na she yawng san ai da, gara hku byin mat wa ai ni yawng san, maroi hpe mung san maroi mung tsun dan ai da. Maroi wa mung tsun dan na ya nang ndai shanhte gaw ndai kawa hte i rai bang na hku nga. Galu law le kachyi mi galu law re dai kaw shang da shangun ai da, ndai kaw shang u yaw na na kana ni kaning nga na kun ngu da. Re na she woi wa na shi dai hpai na woi wa she nta du ai shaloi maroi wa hpe oh ra ni mung hkap tau la ai da, makaw hte malu hkap tau la na she lapu la dai gaw tsun masu ai da. Maroi hpe nmu nga ai le ngu da. Maroi wa i ngu na hkrap na tsun ai da, maroi wa an nau ni singgoi jawn ai shaloi karaw de hkrat bang mat sai ngu da. Dai shaloi lapu la dai mung hkrat bang mat jang re sai le ngu tsun ai da. Re sai le, re sa nu ga ngu tsun ai da, re na she dai hku ngu tsun ai da, re na hpang e da dai kawa hpe hpaw ai shaloi bai mani ai da, shanhte ni rau bai hkrum sai ngu na mani na she shi kana shawng mung bai kaja mat ai da. Kaja mat na she hpang e shanhte ni a ngwi a pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1032
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacfd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1032
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1032
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw n gun ja ai la langai a lam re nga ai. Moi shawng de da hkan la 2 nga ai da. Shan la 2 gaw ma nlu hkraw ai da. Re na she shanhte ma n lu hkraw na she grai yaw ai kanu gaw grai yawn ai da. Shani shana shat sha mung nmu dan re grai myit npyaw nga ai da. Dai shaloi she shan 2 kachyi mi dinggai wa ai shaloi she ma langai lu wa ai da. Dai wa la kasha re ai da. Dai ma gaw da n gun grai ja ai da, kanu kawa na ga mung grai madat grai myit su ai da. Re na she ma dai gaw kaji ten kaw na shaga mung grai madat ai da. Re na she kaba wa ai shaloi gaw da shi kanu ni hpe hpun ni hta ya re ai da. Hpun kaba ba law ni hpe mung shi hpai ai da. Masha ni gaw manawn ai da. Mare masha ni gaw manawn ai da. Na kasha gaw masha nre nat she re ai ngu tsun ai da. Re na she kanu gaw nkam ai da. Shanhte tsun hkrai tsun yang kam wa ai da. Re na she kasha hpe sat mayu ai da. Sat mayu na she machyi masu su ai da. Yi sa ai da, shan nu ni yi sa re shaloi she kanu gaw dai kaw ba na hkring taw na she hpun kaba law hpe shan wa 2 kahtam ai da. Kasha hpe gaw dai hpun hkrat na maga de nga shangun ai da. Kawa gaw da hpun kahtam let kasha hpe gaw hpun hkrat na maga de nga shangun ai da. Agying kahtam ai da, kahtam kahtam na daw wa ai shaloi kasha kaw hkra ai le i. Retim atsawm sha hpai kau ai da. Re na kanu ni gaw grai mau ai da. Bai tsun ai da, sat na lam bai tam ai le i. Re na she shi nu bai machyi masu ai da, shat mung n sha ma e nu grai machyi ai da. Nu na num la hpe nat ni la da sam ai ngu da. A nu grai baw grai machyi ai, nmai hkraw ai da. Re na she dai mungdan de sa shangun ai da, dai (lupu) nat ni nga ai de sa shangun ai da. Sa masha kadun ni nga ai mungdan i nat ni nga ai de sa shangun ai da. Sa shangun na kasha mung sa ai da, sa ai shaloi she hkrunglam kaw she la langai mi hpe mu ai da. Grai hkrap taw ai da. Hkrap taw she nang nye na manang tai na ngai hte rau hkawm ga le ngu da, dai shaloi she mai ai le ngu an dai wa mung sa wa ai da, hkan nang re na she, hpang e nyep hkyi grai shalau ja ai hte bai hkrum sai da. Ladi grai shalau ja na she dai wa mung shi na manang tai na hkrun lam bai rau hkawm. Rai na she lagat grai chyang ai wa bai da, lagat grai chyang ai wa mung bai sa na shanhte ni mung sa ai da. Shanhte 4 du mat sai da. Du na sa ai shaloi she nat ni na shara du sai da. Dai shaloi she nat ni e tsun ai da, nanhte nye nu na numla la da ai nga, ya jaw u ngu da. Dai shaloi majoi n lu ai ngu da, shanhte ni masu ai le i. Majoi nlu nanhte ni lama ma anhte tsun ai galaw ra ai ngu da. Hpa galaw na rai, anhte (pyaing) hkat na i ngu tsun ai da. (pyaing) na ngu na dai la wa tsun ai da. N gun grai ja ai la gaw grai re yang ngai shawng tsun na lagat shingjawng na i da, nanhte na grai byin ai hte anhte na grai byin ai, mai ai le ngu na shanhte gat shingjawng sai da. Re na she dai shanhte kaw na dai n gun ja ai (ahpoi) ni bai dang ai da. Re na masha kadun nat ni gaw bai sum ai da. Re na she hpang shani bai re yang gaw hkrap shingjawng na i ngu da, yam bu langai ngai la da na hkrap shingjawng ai da. Nat ni yawng nan hkrap ai le, shanhte (ahpoi) na langai mi sha hkrap ai da. Hkrap hkrai hkrap myi pri si hpring hkra hkrap, gabrep hkra hkrap na she dai kaw mung sum ai da, sum na she dai kaw mung bai sum ai da. Re na she hpang e gaw nyep hkyi shalau shingjawng na i ngu da, mai ai le ngu na shani tup shalau taw ai da. Shani tup shalau shingjawng taw re she dai kaw mung masha kadun nat ni mung bai sum ai da. Dai na she shanhte gaw dai kaw mung sum na she gaya ai le i. Gaya na she e rai yang rai sai da, mai wa sai da. Dai hku tsun dat ai majaw dai n gun ja ai la wa mung wa ai da. Nta de wa na she shi manang hpe mung grai chyeju dum ai yaw ngu tsun da na she shanhte ni mi na shara kaw bai nga ai da. Rai na shi nta de wa na shi kanu ni mung i kasha hpe chye na mat ai le i, nre hka masha ni manawn na tsun ai she re ngu chye na na shan nu ni a ngwi a pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1033
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacfe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1033
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1033
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai hkai na maumwi gabaw lam gaw damya 2 a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da grai lauban ai la langai mi nga ai da. Dai la langai mi gaw da shi gaw nam, lani mi gaw nam maling de dai de sa na hku nga. Dai she damya 3 akyang n kaja ai damya 3 gaw kaba dik htum wa ngut jang kachyi mi kaba ai wa ngut jang kaji dik htum shanhte 3 gaw da damya 3 re she oh mare de sa sai da. La dai wa gaw grai lauban ai da, la dai gaw grai lauban ai re chye na hku nga. Chye yang she shanhte gaw chye sai da. Ndai wa grai lauban ai re, shi hpe damya sa tik ga ngu woi sa mat ai hku nga. Sa she dai grai lauban ai la hpe mu sai da. Grai lauban ai la wa hpe mu na shanhte damya tik sai da. La dai gaw kalang ta hpang kaw na sa abyen na sat kau na hku nga. Sat kau re yang she shahte gaw dai wa na gumhpraw ni hpe mahkra shaw la, shaw la na she shanhte tsun ai da. Dai grai kaba ai she tsun na hku nga. E anhte ni shat grai kawsi wa sai, shat ni wa mari sha ga ngu tsun ai hku nga. Re yang she kaba wa tsun ai da. Kaji ya ndai kaw na kaji dik htum wa gaw anhte shan na matu shat ni hpe sa mari u ngu tsun ai da. Sa mari ngu tsun she ngai hkrai sha gaw n gwi sa ai loh tsun hpa nra ai da nang oh ra maga na mare kaw nang lu sha mari u anhte shat grai kawsi wa sai ngu tsun ai da. E deng ngu na dai grai kaba ai wa gaw kaji dik htum wa hpe gumhpraw jaw dat sai da. Gumhpraw jaw dat re she kaji wa sa sai da. Sa sa re yang oh mare de mari sai da. Shat ni hte mari muk chyaw ni hte mari shi gaw mari wa na hku nga, re yang she dai kaba ai wa hte kachyi mi kaba ai wa gaw myit sai da. Um ndai wa hpe sat kau na an 2 yen gumhpraw ndai hpe garan la yang gaw kachyi mi law law lu na nga, dai wa hte garan yang gaw an 2 yen kachyi mi sha lu na nga ai ngu na shi gaw dai hku myi ai da. Dai shan 2 yen kaba ai 2 gaw myit na she re yang she oh ra gat sa mari ai wa re yang mung myit ai da. Um ngai ohra 2 e jaw sha yang gaw anhte kachyi chyi sha lu sha na nga ai, ngai hkrai sha sha yang ngai grai law hkra lu sha ai ngu dai hku myit na hku nga, retim shi gaw dai hku kaja n galaw ai sha shi gaw nta wa na hku nga. Dai damya 3 shan 2 yen ohra 2 kaw wa sai da. Shi gaw wa re she dai oh ra la yen 2 gaw kalang ta sat kau ai da. Dai muk mari sha ai la dai hpe kalang ta sat kau na she oh ra grai lau ban ai la wa na lup dai mang kaw sha dai muk sa mari ai shat ni sa mari ai wa hpe mung dai kaw sha kabai kau da ai da. Dan re kabai kau da re she oh ra yen 2 mung hprawng mat na hku nga. Hpranwg mat yang she oh ra yen 2 kade nna shi yang shanhte lagu da ai gumhpraw ni dai hpe hpa pyi n lu jai sa shi yang shan 2 yen mung da dai wa ai lam kaw si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1034
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcacff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1034
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1034
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw grai kin ai a num langai a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da num langai mi nga ai da. Dai num wa gaw da shani tup tup rau ten nnga ai da. Bungli hkrai kin, ndai bungli ngut jang oh ra bungli, ndai bungli ngut jang oh ra bungli shi gaw grai kin ai da. Bungli mung grai kin na hku nga. Shi wa she shi gaw bungli ni galaw sai da. Shi gaw shat sha da da, shat shadu sha she shi na matu oh gat de sa na hku nga. Shi gaw gat de sa re she simai simaw sa mari ai da. Re she shanhte gaw gat de sa yang wanleng hte sa ra ai da. Wanleng hte sa ra she shanhte sa ai da. Sa na she oh lam n maw langai mi kaw she grai matsan shayen re mawhpyi langai mi nga taw ai da. Re yang she mawhpyi langai mi nga taw she num dai gaw grai matsan dum ai da. Grai matsan dum re she shi gaw sa jaw mayu ai da. Dai she i ngai shi hpe sa shaga na dai hku sa jaw yang ngai oh wanleng bai ndep mat na ra ai ngu. Ngai dai na maga de wa yang she hkap jaw sa na re law ngu na she shi gaw sa mat ai da. Sa mat yang she shi gaw gat sa mari sai da. Wanleng jawn na gat sa mari she shana maga de wa yu yang dai mawhpyi dai wa e bai nmu mat sai da. Shi gaw hkan tam ai da, lam n maw hkan ne hkan tam oh ra hkan ne hkan tam nmu ai da. Nmu sai yau sai law hpawt de she sa na bai sa jaw sa na re ngu na shi gaw nta bai wa mat ai da. Nta bai wa mat yang shanhte gaw shat ni shadu sha ngut sai da, dai na yup sai da. Hpawt de bai du sai da, hpawt de bai du yang dai mawhpyi gaw bai nmu ai da. Re yang she aw ohra maga re na re ngu na majaw ohra maga lam de sa tam ai da. Oh ra maga lam de sa tam tim nmu ai da. Mawhpyi dai e nmu na shi gaw hkan tam ai da, shani tup tup hkan tam re she dai mawhpyi wa e tam ai kaw sha ahkying aten ni yawng ma mat ai da. Shi gaw grai n rau ai da. Kade nrau tim shi gaw mawhpyi dai hpe grai matsan dum ai da. Grai matsan dum na shi gaw mawhpyi dai hpe hkan tam ai i. Hkan tam she nmu ai da, nmu na she shi gaw chye yau sai law dai na maga de bai wa tam na jaw na re ngu na shi gaw dai hku hkrai tsunn dai na de hpawt de shi dai hku tsun tsun ai da, dai hku sha tsun taw she shi gaw hpawt de du sai da. Hpawt de du na she dai mawhpyi gaw hkan tam ai da. Mawhpyi wa gaw hkan tam nmu ai da le, galoi tam tim nmu ai majaw hpang e shi gaw ndai lang gaw ngai mawhpyi dai e nlu lu hkra tam na she jaw sa na re, matsan shayen re wa hpe nmu tam, moi ya kaw na jaw yang pyi re sai ngu na shi gaw myit malai lu ai da. Myit malai lu na she shi myit npyaw taw ai da. Myit n pyaw taw re she shi gaw myi ai da. Um ngai dai ni gaw mawhpyi ndai hpe lu tam hkra tam na she ngai gumhpraw shi hpe loi loi sha pyi jaw na re ngu na shi gaw myit ai da. Ngut na shi gaw hkan tam ai da. Hkan tam yang she shi dai hku hkan tam na hku nga, dai mawhpyi hpe nmu ai da. Chye yau sai law dai ni mung bai nmu sai ngu na shi gaw pawt mayu na nta wa ai da. Nta wa she hpang shani bai du sai da, hpang shani bai du she shi gaw mawhpyi dai hpe nlu lu hkra bai hkan tam da, tam tam re she mawhpyi wa hpe ohra kaw mu ai da. Oh ra wanleng na wanleng lam na shawng kaw mu ai da. Mawhpyi dai gaw oh mu sai mu sai ma kasha oh ra dai kaw wa grai ahkyak taw ai kaw wanleng wa mi kalang ta lai wa na she dai kaw wanleng lai mat ai ngu dai kaw nmu dat ai da. Wanleng grai galu ai re nga, lai lai lai oh ra mawhpyi gaw gara de sa mat ai nchye nmu mat ai da. I ya ngai mawhpyi ndai wa e mu sai ngu yang she wanleng lai wa na ya mung bai nmu mat ai da. Hkan tam yang she nmu na hpawt de bai du sai da, hpawt de bai du na shi gaw hkan tam re she, Dai kaw ph set wa ai da, ning e da nang anhte na nta de kyuhpyi na matu nang hpe ngai saw shaga dat ai ngu tsun ai da. Dai she dai hku tsun na she ngai n rau ai ning ngu tsun she nrau ting naw sa wa ya rit le ngu na shi na manang kaning wa tsun ai da, dai she e ngai sa wa sai sa wa sai, sa wa na ngu na shi sa wa ai da. Dai kaw shi gaw mawhpyi dai e pyi n lu jaw kau ai sha shi gaw dai hku sha wa mat ai da. Kyu hpyi na kyu hpyi ai de sa mat ai da. Shi gaw myit ai da, um ngai grai myit n pyaw sai law, mawhpyi dai e ngai mu ai kaw na jaw kau yang pyi n shut sa na re wa ya ngai dai ten hta ngai nau kin ai majaw re na sai ngu tsun ai da. Ngut na shi gaw myit malai lu ai da. Myit malai lu re shaloi she shi gaw dai hku myit malai lu na kyuhpyi sa na mawhpyi dai e n lu jaw yang um lamana dai mawhpyi dai wa n hpa re taw yang, dai mawhpyi dai wa masha nre sha re taw yang ngai majoi aten shama she re na sai ngu na shi na shi myit la ai da. Shi na shi dai hku myit la na she shi gaw shi na shi bungli ni kin, dai kaw she mawhpyi dai wa gaw da shi na nta kaw nan sa hpyi na she shi na nta kaw mawhpyi dai wa sa hpyi na hku nga. Sa hpyi yang she kaja wa mawhpyi dai wa nga ai hku nga. Nga she shi gaw da mawhpyi dai hpe ga shaga na she nang hpe ngai ndai nang e ngai bau maka la na le ngu na she mawhpyi gaw tsun ai e loh ngai chyeju kaba sai ngu tsun na mawhpyi dai wa gaw da dai num wa na nta kaw nga mat ai da. Re na she mawhpyi dai wa gaw dai num wa hpe garum na shanhte gaw shani shagu bungli kin na she bungli ni galaw na dai mawhpyi wa dai nta kaw dai num wa na nta kaw arau nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1035
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad00
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1035
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1035
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi gabaw a lam gaw gaida yen nu a lam nga re. Moi shawng de da grai tsawra hkat ai gaida yen nu 2 nga ai da. Dai gaida yen nu gaw da grai tsawra hkat ai da. Dai ni tam ai shat ni gaw da dai ni sha ai re ai da, dai ni tam ai gumhpraw hte dai ni mari sha ai re da. Shan nu 2 gaw grai matsan tim grai tsawra hkat ai gaida yen nu re na hku nga. Gaida yen nu yen lani mi hta da shan nu 2 gaw sihtu ni nlu ai majaw oh hka de nga sa hkwi na hku nga. Nga sa hkwi she shi na kasha gaw kanu na ga n madat ai da. Ga nmadat na she ma e nang jawng sa u, a nu nga naw sa hkwi na ngu tsun na hku nga. Re she nga sa hkwi yang dai ma dai gaw kanu na ga grai n madat ai myit n su she, Jawng sa u jawng sa yang she hpaji chye na ra ai ngu tsun. Dai she nkam ai nu ngai nu kaw nga hkwi sa ai de hkan mayu ai ngu tsun. Nmai ai, nang jawng sa u ngu tsun ai da. Shi nu gaw dai hku tsun da, ma wa gaw e deng nga na nta nga taw, shi gaw shi nu hpe masu sha hku nga. Kanu wa gaw um nye kasha jawng sa sai ngu na shi gaw pyaw pyaw re na sa mat sai da, kasha dai wa gaw kaja nga yang jawng nsa ai. Jawng nsa sha oh shi na manang ni hte hkan ginsup, bawlung ni ginsup hkawm, kanoi ni gasup hkawm na shi gaw dai hku gasup hkawm nga na hku nga, re yang she shana gaw kanu wa sai da. Kanu wa re shaloi she ma nang dai ni jawng sa ai i ngu tsun she um ngu na masu sha ai da. Shi gaw shi nu hpe e nu ngai jawng sa ai ngu, laika ni hpa baw sharin a ta? ngu yang sarama ni gaw myanmar sar kun laika chyi chyi sha sharin na n sharin mat ai ngu tsun dat ai hku nga. Re yang she um nye kasha grai myitsu sai ngu tsun na hku nga. Myitsu sai ngu na she dai shan 2 yen shat shadu sha na shat sha re yang she hpang shani bai shan nu 2 ma e mani na zawn zawn a nu na ga madat yang jawng bai sa u yaw. Nang grai myit su wa sai ngu shi nu gaw shi hpe grai shakawn ai da. Kaja wa gaw ma wa gaw jawng nsa ai. Retim kanu gaw shi hpe jawng sa ai ngu na grai myit pyaw re na she dai ni a nu katsu du ni naw hkan hkwi na nga ni naw hkan hkwi na yaw. Dai ni hkwi dai ni sha re an nu 2 gaw nga na dai hku tsun na hku nga. E lo a nu ngu na shi gaw sa mat ai da. Re yang kanu wa gaw um nye kasha ndai chyen e gaw shi nye na ga n madat ai re. Ya ga grai madat wa ai ngu na shi nu gaw nau n kam ai sha shi na kasha na hpang hkan yu. Shi na kasha gaw jawng, nga n hkwi ai sha kanu gaw oh kaw na lagu yu taw na hku nga, dai she kasha wa gaw jawng n hpye mung n hpye ai da. Jawng palawng hpun na oh de kagat mat ai da, aw nye na kasha gaw ngai hpe masu sha ai re kun jawng sa ai re kun ngu hkan (chaung) yu ai da, re yang she kaja wa nsa ai da. Aw shi na manang hte ginsup hkawm na hku nga. Gasup hkawm re she aw ma nang gaw nye masu sha ai she re nga i ngu na, tim kanu gaw shi hpe nau n kam pawt ai da. Re yang she grai tsawra ai re majaw nau n kam pawt na hku nga. Shana de du re she shi gaw mu she a nu dai na de hpa na nga n hkwi ai rai ngu yang dai ni a nu nga nau nnga ai majaw nga n hkwi wa sai ngu. Dai hku tsun na hku nga, re yang she dai hku nga hkwi yang e ma nang dai ni jawng sa ai nga kaja re i ngu, e le nu nang sa mat ai loi mi na yang ngai labu ni galai na sa mat sa yang me ngu tsun ai da. Um nang jawng sa nsa a nu chye ai yaw ngu tsun she a nu nang gara hku chye ai ngu tsun ai da. Dai she dai hku tsun na she nang jawng sa nsa ngai nang e hkan lagu yu yang nang jawng n sa ai sha nang na manang nta hkan gasup hkawm nga ai le. Ma nang hpa na a nu hpe masu sha ai rai ngu tsun yang she, Nu hpe dai hku tsun yang nu nang nye gayet na hkrit na ngu kasha gaw dai hku tsun na hku nga. Re yang she kanu gaw e lol hpang e gaw nu na ga madat ai hte jawng sa u yaw ma e ngu tsun na hku nga. Dai she kanu na shawng kaw e lo nga tsun na hku nga, hpang shani bai kanu gaw nga sa hkwi sai da. Nga kaja hkwi sa she ma dai gaw kanu na ga n madat ai jawng nsa ai sha manang ni kaw sa ginsup ai da. Shi gaw galoi mung jawng nsa manang ni na nta hkan gasup she kanu wa yang she dai kaw nbung laru kachyi mi ru na hku nga. Nbung laru ru ai da. Nbung laru ru she shi na kasha gaw oh kanu na mare shi na manang na mare de sa gasup ai da. Kanu gaw nga hkwi she dai kaw hka leng ni n bung ni kachyi mi n bung ni kachyi mi bung she kanu gaw e n bung grai bung wa sai nga yang shi gaw shi na kasha hpe dum dat ai da. Shi na kasha hpe dum re she shi lawan ai hku na wa mat sai da. Wa mat re she shi na kasha nta kaw nnga taw da, nu sha e ngu na shi gaw hkan tam ai hku nga. Hkan tam re she n mu ai da. Dai she nye kasha ngai e wa oh hka de wa hkan tam ai kun ngu na sa yu yang dai hku sa yu yang shi na kasha hpe kaja wa nmu ai da. Nmu kau shi na kasha hpe hkan tam ai ngu wa she kanu wa gaw ndai nbung laru hka kaba wa dai hka kaba wa kaw kanu lawm mat ai da. Lawm mat yang ma wa yu yang kanu hpe hkan tam ai da, kanu hpe nmu re na hku nga, hkrap taw ai da, shi hkrai sa yawn na, shat mung kadai n shadu jaw, shi hkrai sha jamjau jamhkau re na shi nga taw ai da. Re na shi gaw shi nu hpe grai dum na shi grai hkrap taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1036
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad01
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1036
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1036
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw hpun hta dut sha ai wa hte hkangse a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da dinggai wa gaw da hpun hta dut sha ai da. Dai ni hta na dai ni dut sha na dai ni sha ai re ai da. Re yang she shi gaw da oh nam shalawng kata de shi gaw hpun sa hta na hku nga. Hpun sa hta re she shi hpun hta taw ai shaloi shi na shawng kaw wa she, Hkangse langai makau kaw kalang ta lagat shang mat, dinggai dai wa kajawng kaja re na hkan yu nga yang, Hkan yu she hkangse dai wa hpun langai mi kaw hku 2 hku ai da. Re yang she shawng maga hku 2 maga hku na hkangse dai gaw dai de shang mat na hku nga. Re yang she dinggai dai wa hkangse dai e lu la hkra la na ngu na shi gaw dan nga myit na hku nga. La re she dai kaw shi gaw hkangse dai lu la hkra myit re she shi gaw chye sai da. Hku langai maga gaw shi gaw hku dai hpe pat kau ai da. Pat na ngu maw dat yang hku langai maga re yang shi gaw n htu hte galun na ngu na shi myit na hku nga. Myit yang she shi gaw galaw sai da, dai a hku langai hpe pat na wa she tsup nyi wa nnga taw na shi na palawng hpe raw na she dai hku hpe pat kau ai da. Shi gaw pat kau she dai n htu hte she shi gaw dai hkangse hpe galun dat yang hkangse gaw n hkra na hkangse gaw kajawng kaja kalang ta le re shi na palawng hpe mung dai kaw lawm mat na hku nga, dai hkangse gaw oh, hka nawng kata de shang mat na hku nga. Hka nawng kata de shang mat re she dinggai wa pawt sai da, manai lu ndai hkangse ndai hpe nlu la grai pawt mayu ai ngu shi gaw tsun ai da. Dai hku tsun yang she shi gaw nau pawt mayu na hkangse dai e nlu la ai majaw grai pawt mayu na she shi gaw n htu hte oh hka nawng de hkangse dai e kabai bang kau ai da. Kabai bang kau na shi nta wa mat ai da. Nta wa na shi gaw pawt chyu chyu pawt dai hkangse nlu na pawt. Nta kaw pawt chyu chyu pawt re da, shi gaw hpun mung n lu hta la re na dai hku wa yang mung gaman wa, palawng mung sum, n htu mung sum, re na shi gaw nta de wa ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1037
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad02
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1037
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1037
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw ja gumra langai mi a lam re. Moi shawng de da num langai mi nga taw ai da. Dai num langai mi la taw she ja gumra dai wa gaw da kalang ta lagat mat ai da. Lagat mat she dinggai dai wa gaw grai pyaw na hku nga. I ja gumra ngu na shi gaw hkan shachyut ai da. Ja gumra dai e hkan shachyut yang she gumra dai gaw oh shawng kaw htu da ai (koi) langai mi nga na hku nga. Dai kaw shi gaw dai hku na shang mat na hku nga. Gumra dai gaw dai kaw gumhtawn shang mat ai da. Gumhtawn shang mat she dai dinggai dai wa gaw dai ja gumra hpe la hkyen ai. Dai ja gumra e la re she dai gumra dai hpe dai dinggai gaw la hkyen da. La hkyen re she shi gaw nlu la ai da, gara hku mung nlu la shi gaw htu ai da. Htu htu re yang she hpa ja gumra dai mung n mu la ai da. Shi gaw naw htu ai da, shi gaw shakut na naw htu re she shani tup htu na hku nga. Dai she shana maga du wa she shi gaw naw htu ai da. Shi kade shakut tim oh ga de yu dat yu yang she hka di bu langai mi nga taw na hku nga. Dai she hka di bu langai nga she shi gaw dai hpe um ngai grai shakut na htu da ai re majaw hka di bu dai hpe la kau ai da. La kau na she shi hkadi bu hpe nta de la mat ai da. La mat she shi gaw nta la mat na dai ja gumra hpe nlu la ai sha dai hkadi bu hpe la mat na hku nga. Nta de la mat re yang she shi gaw nta de wa yu ai da, wa yu yang she shi gaw hka di bu hpe dai hku tawn da ai da. Dai hku sha tawn da she shi gaw shana yup sai da. Yup re yang she yup na jahpawt rawt yu yang di bu dai gaw shi lu la ai shaloi gaw hka she re da, hpawt de du yang gaw ja re taw ai da. Re na she shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu re yang she shi gaw grai pyaw ai da. Grai pyaw na she ja gumra dai e nlu la tim ngai ndai ja e lu la ai majaw grai pyaw ai da. Grai pyaw grai pyaw yang shi gaw lu su mat na hku nga. Lu su mat yang she masha ni gaw shi hpe grai manawn ai da. Grai akyang n kaja ai majaw shi hpe grai chye manawn na hku nga. Nang dai ja gara kaw na lagu la ai wa nre i ngu yang she nre ai ngu da. Shi gaw ngai dan re ja gumra langai hpe mu na ngai dai hku ga htu ai kaw ngai ndai hkadibu hpe mu na ngai grai shakut na htu da ai re majaw ngai la na ngu na shi nta wa yang dai e dai hka dibu wa ja byin taw nga ai re ngu tsun na hku nga. Dai she shi tsun she masha ni gaw nkam ai da, nang lagu la ai she re na re ngu shi dai hku tsun da. Shi gaw nre ai ngu hkrai tsun ai da, retim shi hpe masha ni gaw lagu la ai hkrai hkrai, lagu la ai nga hkrai masha ni gaw majoi joi n kaja ai hku grai tsun ai da shi hpe. Masha ni dai hku tsun re yang she shi gaw kaning n chye di na dai hku sha hkam taw ai da. Dai hku sha hkam taw re yang she ma langai masha langai mi gaw shi hpe nang ndai hku lauban mat ai n pyaw ai i ngu she, she pyaw le ngu tsun ai da. Re yang she ngai mung grai lauban mayu ai le ngu she shi gaw dai hku na shi na byin mat wa ai lam ni hpe yawng tsun dan ai da. Tsun dan re yang she shi gaw dai la dai gaw dai la mung lam kaw la taw na hku nga. Re yang she gumra dai lai wa n lai wa la taw yang she nlai wa ai da. N lai wa re yang she dai hku nlai wa na shi gaw wa ai da, ngai sa yu yang gaw ja gumra mung n lai wa ai. Ga htu ai retim hka di bu mung n mu ai ngai gaw hpa mung n mu ai ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she dai dinggai wa ja gumra hka dibu lu la ai wa gaw myit su ai le i. Re she shi gaw oh ra langai grai lau ban mayu ai nga majaw shi gaw dai oh ra masha langai mi hpe shi gaw oh ra langai mi grai lau ban mayu ai nga majaw shi gaw dai hka dibu ja dai hpe oh ra langai hpe jaw kau ai da. Jaw kau na shan 2 yen arau nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1038
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad03
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1038
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1038
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi gabaw a lam gaw kanu hpe n garum chye ai gaida kasha seng htum a lam re. Moi shawng de da gaida yen nu 2 nga ai da. Dai gaida yen nu 2 gaw da kasha wa gaw da myit nsu la ai re da. Dai seng htum nga wa gaw myit grai nsu ai da, re she kanu wa gaw shi hpe grai tsawra na hku nga. Grai tsawra re she shan nu 2 maren sha re da. Grai matsan na hku nga re yang she shan nu 2 gaw ma e da an nu 2 oh nga sa hkwi ga i ngu tsun na hku nga, dai she e lo nga na nga sa hkwi na hku nga. Dai nga hkwi ai kaw she oh shi na manang na kanu ni mung lawm na hku nga. Manang ni na kanu ni mung lawm na she sa hkwi ai da, sa hkwi she dai ma gaida kasha seng htun wa gaw kanu gaw da shi hkrai sha matsan shayen re na hkwi taw na hku nga. Hkwi taw yang she shi gaw shi lu hkwi ai nga ni hpe gaw shi nu hpe njaw ai da. Shi nu hpe n jaw ai sha oh shi na manang na kanu ni hpe sha jaw ai da. Jaw kau ai da, wa jaw kau ai da, hkwi na bang ya bang ya she shi tsun ai da, dai seng htun wa gaw kanu hpe hpa na nra ai i nga yang shi nu gaw ntsawm ai da. Masha ni na kanu zawn zawn ntsawm ai da. Ngut jang masha ni a man hta grai chye gaya ai majaw da, seng htun nga wa gaw kanu hpe grai ntsawra ai hku nga. Retim shi nu gaw grai tsawra ai da shi hpe. Grai tsawra she dai shana maga de du wa sai da. Shana maga de du wa re she shanhte gaw nta wa na hku nga. Nta wa shat shadu sha ai da, shi nu gaw shi kasha hpe hpa n pawt ai da. Hpa n pawt yang she seng htun wa gaw shi nu hte arau n kam nga, shat a rau n kam sha ai majaw oh shi na manang na kanu na nta de sa mat ai. Dai she sa yang she e nta madu ni nga ma i ngu tsun yang hpa mung n tsun ai da. Dai she ngai shang wa sai yaw, hpa mung n tsun ai da, dai she shi gaw shang wa sai da. Shat sha ga le dung ga, dai hku mung kadai n tsun ai da, zim sha nga na shanhte gaw sha taw ai hku nga. Shanhte sha taw ai she shi gaw i ndai ni gaw ngai hpe shat sha mung n kam shaga nga ai ngu shi dai hku myit la, retim shi nu gaw da shi kasha hpe dai nga sihtu shadu ngut na shi kasha hpe la taw nga ai da. Re di shi gaw hkrap di wa na hku nga. Dai she wa yang shi nu gaw chyinghka lam kaw tsap na shi kasha hpe la taw ai da, nu e da ngai shut sai da, nye a mara re sai ngu na shi shi nu hpe hpyi nem na hku nga. Hpyi nem tawng ban na shi nu gaw da tsun ai da. Nra ai ngu tsun ai da, ya nang shat kawsi sai nre i, shat sha saka ngu tsun ai da. Shat sha saka ngu tsun na shi nu grai kabu ai da. Grai kabu na she shi kasha hpe a hpum na hku nga, a hpum na shan 2 yen shat arau sha ai da. Shat rau sha yang shan nu 2 gaw dai kaw na pyaw pyaw re na nga mat ai da. Dai gaida kasha seng htun wa mung kanu hpe tsawra chye mat ai, kanu hpe chye garum mat ai kasha langai byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1039
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad04
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1039
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1039
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi gabaw gaw mara dat ya hkat ai taukawk hte tsap kasha a lam re. Moi shawng de da nam shalawng langai mi kaw da taukawk kasha hte tsap kasha langai nga ai da. Shan 2 gaw da grai tsawra hkat ai manang re ai da. Shan 2 lani mi dai hku gasup hkawm ai hku nga, gasup hkawm re she taukawk wa gaw da oh hka kaw sa gasup taw na hku nga, sa gasup taw re she tsap kasha wa gaw sa shala ai da. Taukawk hpe sa shala she taukawk wa npawt ai da, npawt ai sha mani sha sum re na mani dan ai da. Re she tsap kasha bai nam shalawng kaw gasup taw na hku nga, gasup taw yang she taukawk mung bai sa shala sai da, taukawk wa sa shala tim tsap kasha wa n pawt ai da, ga shaga na mani dan kau ai da. Dai she dai kaw gagwi langai mi nga na hku nga, gagwi dai gaw taukawk hpe amyu mi nga da, gagwi dai wa gaw grai akyang n kaja ai da, re jang she i ngai gaw manang mung nlu ngai langai hkrai sha re ngu na she tsun na hku nga, aw ndai 2 ndai 2 ntsawra hkat hkra ngai naw myit yu ga ngu na myit ai da, dai gagwi gaw myit na hku nga, myit yang she, myit sai da, aw ngai ndai 2 hpe langai hpang langai hpe masu ga sa tsun kau na re ngu myit ai hku nga, dai she gagwi dai mung um dai hku gaw byin na kun law, shan 2 yen grai tsawra hkat ai manang she re wa, gaw kam na kun, ngu tsun ai da, retim gagwi dai wa akyang n kaja ai tsun ai da, sa tsun ai da, hay tsap kasha e da nang hpe kaja nga taukawk kasha gaw nang hpe hpa ntsawra ai, nang hpe tsawra majoi tsawra majoi joi galaw taw nga ai yaw, shi akyang n kaja ai da. Grai a kyang n kaja ai yaw ngu tsun ai da, tsap kasha wa mung re i nga da. E ngai naw wa sa na yaw, gagwi dai gaw taukawk kaw bai sa sai da. Dai hku sha e taukawk e nang hpe tsap kasha gaw ntsawra ai gaw da, nang gaw da n gun atsam nrawng ai zawn zawn da, lam hkawm yang mung grai kanyan la ai, shi nang hpe tsap kasha dai hku tsun ai yaw, nga na gagwi gaw sa tsun na hku nga, dai taukawk yen shan 2 gaw, i gaw re kun nga byin sai da, um gagwi wa nye sa tsun ai kaja wa re na zawn nga ngu na pawt hkat ai hku nga, pawt hkat re she shan 2 yen myit kaw gaw myit pawt taw nga da. Pawt taw nga re she, pawt ai hku nga, dai she dai kaw taukawk hte tsap kasha yen hkrum sai hku nga dai she tsun ai da, nang ngai n gun atsam nrawng ai, lam hkawm yang mung grai kanyan ai nga nang tsun ai nre i nga tsun she, ngai nang hpe ntsun ai law ngu yang she, re yang e nang mung tsap kasha mung tsun sai da, nang mung ngai hpe ntsawra ai sha, ngai e tsawra ai hku majoi joi galaw taw ai she re da nga tsun yang, hay ngai dai hku ntsun ai law ngu yang, nang hpe kadai wa tsun, ngai hpe gagwi wa tsun ai, e ngai hpe mung gagwi wa tsun ai sha re ngu na shan 2 yen chye sai da, shan 2 yen grai tsawra hkat ai manang re nga, gagwi dai wa masu tsun ai re nga chye ai majaw, gagwi hpe wa san ai, gagwi nang an 2 grai tsawra hkat ai kaw nang hpa na akyang n kaja ai hku galaw ai rai, nang tsun ai ni gaw jashut she re, taukawk mung ngai hpe dai hku ntsun ai da, tsap kasha mung, taukawk mung ngai hpe dai hku ntsun ai da le, nang hpa na an 2 hpe dai hku masu tsun ai rai nga tsun she, gagwi gaw grai gaya mat ai da. Grai gaya mat ai da, gria gaya na hprawng mat na shi gaw nau gaya ai majaw ga kaw htu mat ai da, ga htu htu di na shi gaw ga kaw rawng mat ai da. Dai majaw ya gagwi gaw ga kaw rawng mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1040
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad05
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1040
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1040
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say. Once upon a time, there was a toad in a forest. And there was a mouse too. That mouse believed whatever the others said. He believed everything. He was a muggins. There was a toad which lived in a lake. And they two were friends. One day, they met each other. They were playing together. Then, the toad told a lie to the mouse. When the toad told a lie, the mouse didn't know that it was a lie and totally believed him. He was the mouse which believed everything. One day, the mouse went to a lake. And he got so hungry. Then he went to the forest to find food. But he couldn't find any food. He dejectedly sat beside the lake. He thought, "I am so hungry. I will just drink water." He was gazing at the lake. At that time, the toad from the lake told the mouse, "I have been looking for the food the whole day as I am so hungry. But I couldn't find any food." Then the mouse replied, "Me too. I have been finding food the whole day, but I didn't get any food. So, I came here to drink water." The toad also said, "I have been finding the food in water too, but I didn't get any." Then they two were thinking about something. The toad thought to himself, "Ummm, this mouse believes whatever I said." Then he tried to lie to the mouse. The toad said, "If you want to find food, then come down. Let's go and find food in the water." Since the mouse was a muggins, he believed what the toad said. He followed the toad. The toad was slick. Then the toad tied one of his legs and the mouse's leg together with a rope, so that the mouse would not run away. The mouse asked him, "Why are you tying?" The toad said, "Nothing. I just want to make sure not to separate us when we swim." Then the mouse believed him. The mouse forgot that he couldn't swim at all. He was such a muggins that he trusted in the toad. And he forgot the fact that he couldn't swim. And he followed the toad. As soon as they went into the water, the mouse suddenly remembered something. He remembered that he couldn't swim. Then he quickly went to the ditch to run away. The toad was also pulling him hard not to run away. While the toad was pulling the mouse hard into the deep water, the mouse was also pulling the rope and tried to go to the ditch. They two kept pulling the rope so hard. At that time, the crow was flying towards them. The crow was hungry too. Then the crow saw that mouse and that toad. He thought, "If I eat those two, I will be full." Then he flew towards the lake. He pecked at them and dropped them on the ditch. Then the mouse and the toad tried to untie the knots. But they couldn't untie it because the toad tied tightly. They both were struggling with untying the rope. At that moment, the crow said, "You two will be my meal." And he ate them. Finally, the toad couldn't eat the mouse, and the mouse couldn't find his food as well. They both became the meal for the crow. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw masu ga tsun chye ai Shu chyit hte grai kam ja ai Yu kasha a lam re. moi shawng e da, nam maling langai mi kaw da, Shu chyit langai mi nga ai da, (aw) Yu langai mi nga ai da law, Yu langai mi nga yang she, Yu dai gaw da masha ni hpa tsun yang hpa kam ai da, shi gaw grai kam ja ai da. Kam ai ngu loi dik, masha ni hpa tsun yang hpa kam rai yang she, hka nawng langai mi kaw da, Shu chyit langai mi nga ai da. Shut chyit langai mi nga re yang she, Shan lahkawng yan gaw manang rai na hku nga, rai yang she manang rai yang she, dai hku manang rai yang she lani mi shan lahkawng yan arau nga sai da. Arau nga yang shan lahkawng yan hka ni arau gasup chyai na hku nga, rai yang she tsun ai da. Shu chyit wa gaw dai Yu wa hpe masu ga tsun na hku nga, dai hku masu ga tsun na she Yu wa gaw ''Re i'' nga nna grai kam ai da. Shi gaw masha ni hpa tsun yang hpa kam ai grai kam ja ai Yu langai re ai da. Dai Yu gaw lani mi gaw da, hka nawng kaw sa ai da, hka nawng kaw sa re yang she, dai Yu wa gaw shat grai kawsi wa sai, htaw nam maling hkan ni shat hkan tam ai da. Shat hkam tam re yang she shat langai mi n mu ai da, rai yang she, n mu na shi gaw hka kata kaw sa dung ''E ngai shat grai kawsi ai hka sha pyi naw sa lu la na re'' ngu na shi gaw shi gaw dai kaw mau taw yang hka kata kaw Shu chyit wa mung ''Ke ngai dai ni shat hkan tam ai re wa shat mung n mu ai shat nau kawsi nna shat hkan tam ai shat mung n mu la ai le'' ngu she ''Ngai mung le shat nau kawsi ai majaw ngai shat ni hkan tam ai shat langai mung n mu la ai ngai dai majaw nang, nang na, ndai hka kaw hka sa lu ai rai nga ai le'' ngu tsun ai da. ''Ngai mung oh hka kata hkan ni hkan tam ai hpa shat mung n mu sha ai'' nga tsun taw shan lahkawng yan myit sai da. Myit yang she ''Yu ndai gaw ngai tsun ai ga mung grai kam ai'' shi gaw myit sai da. Myit nna she Shu chyit wa masu sai hku nga Yu hpe ''E nang shat tam mayu ai nga yang oh anhte na hka kata de hka de wa tam ga le'' nga Yu wa gaw masha ni tsun ai nau kam ai majaw shi gaw hkan nang ai da. Hkan nang re yang she Shu chyit wa gaw (le) na hku nga, dai yu wa n hprawng na hku shan lahkawng na lagaw langai hte langai sumri gyit da na hku nga ''Hpa na gyit ai ma ngu yang hpa na nre ai an lahkawng yan hka (Ku ) ai kaw n hka mat hkra arau sha (ku) na matu le'' ngu na gyit da ai da. Gyit da yang she ''Aw re i, Yu wa gaw shi hka n she (ku) ai hpe shi malap kau ai da, shi gaw nau kam ja ai majaw shi hka nchye (ku) ai hpe mung malap kau na she shi gaw hkan nang na hku nga, hkan nang nna she, dai hku hkan nang na hku nga, rai yang she hka de kalang ta shang mat ai shaloi Yu wa dum sai da. Shi hka n chye (ku) ai hpe shi gaw hka de kalang ta shang mat yang she shi gaw dum mat ai da. Dum mat re shi gaw dai Yu wa mung hka nchye (ku) nna oh shi gaw hka hkawng de sa da, hka hkawng de sa re yang she, Shu chyit wa mung Yu wa n hprawng na hku shi mung gang ai da, hka grau sung ai de gang re yang she oh ra langai mung hka hkawng de gang, oh ra langai mung hka grau sung ai de gang nna shan lahkawng gang hkrai gang hkat ai da, dai kaw she oh kaw Uhka langai mi pyen sa wa na hku nga, Uhka dai mung shat grai kawsi ai hku nga dai she dai Shu chyit hte Yu wa hpe mu na hku nga Yu wa hpe mu ai shaloi she ''Ndai yan lahkawng hpe sha kau yang ngai hkru sa na re'' ngu na shi gaw myit na hku nga myit sa na hku nga shi gaw oh hka kau maga de shi gaw pyen sa wa ai da. Pyen sa wa na dai Yu hte Shu chyit hpe kalang ta sa achye nna hka hkawng kaw jahkrat kau ai da. Shan lahkawng na kanoi hpyan na ngu ai she grai ja taw na hku nga, grai ja hkra Shu chyit gaw n kaja ai myit hte grai shaja hkra makyit kau ai rai nga she shan lahkawng yan n lu hpyan hkraw ai da, n lu hpyan hkraw nna yak hkrai yak makyit taw yang Uhka wa gaw da, Uhka gaw ''Nan lahkawng ya gaw ngai na shat byin mat sai yaw'' ngu na tsun yang she Uhka dai gaw sha kau ai da. Dai Yu hte Shu chyit hpe sha kau yang she, Shu chyit wa mung dai Yu hpe n lu sha mat ai da. Dai Yu wa mung shi tam na ngu ai shi shat pyi n lu tam sha shi yang shi gaw shan lahkawng yan tup Uhka na shat sha byin mat ai da. Notes 1. ATU 278, Perry 384

Extended Data

ID
KK1-1041
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad06
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1041
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1041
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw manawn masham myit rawng ai masha 2 re ai. Moi shawng e da dan re mare kahtawng langai mi kaw she magam manaw hkan 2 nga ai da. Dai kaw she hkan la 2 magam yen la gaw grai matsan ai she madu jan gaw ma chyat chyat si ai shaloi madu jan hpe lani mi na ten she madu jan hpe she lup wa de sa na she i, tsawra n ja e ngai mung gara hku nchye di mat sai. Nang nnga mat ai hte hpawn ngai mung grai lagawn mat ai, gara kaw mung bungli sa na mung ngai myit n rawng mat sai. Dai majaw ngai hpe nang ra ai hpa mi hpa tim hkai dat ya rit ngu na tsun she dai lup kaw na ga shaga wa ai da. E re yang re sai ngu she dai shaloi gaw shi nta de wa yup mat ai, hpang jahpawt nga yang shi sa wa ai shaloi shapre hpun langai tu taw ai da. I ndai shapre gaw mana ngai nye madu jan hpe hpyi ai hte maren tu wa nga ai ngu na she shi dai shapre hpe she bat mi ram dang hkai da ai shaloi shapre si ni grai si wa ai shaloi shapre dai hpe she grai law hkra di la na she wa chyaw na she shi shawng mare salang wa sha na hteng hpe i ndai gaw katsing re tim grai manam pyaw ai re majaw mare salang wa hpe wa jaw sha na re nga na grai manam pyaw ai nga na she ndai shapre hpe ngai hto mare salang wa e mung wa jaw sha na re nga na shi gaw dai hka wan kaw she daw mi garan bang na shi gaw dai hpe she sha ai da. Sha re na she kawa n dum kaw bang di na dai hpe mung kawa n dum kaw bang di na she shi gaw dai hku nga taw re shaloi shi gaw chye wa jaw sa na re nga na dai ni gaw num lata poi mung re, ngai wa jaw sa na re, kaning nga wa na kun ngu na she sa wa yang e mare salang wa e ndai gaw nye madu jan hpe ngai yahte shani lup wa kaw sa hkrap ai shaloi nye madu jan ndai shatu dat ya ai ndai sha yu u , ndai manam ma grai manam pyaw ai, mu ma grai mu ai. Dai hkawhkam wa gaw nau ntsen ntsen nga na hpaw dat ai shaloi she kei grai mana pyaw ai da yaw, grai manam pyaw na she shi gaw sha di na she e re yang gaw nang ra ai i nang hpe ngai sihtu mu mu ni ma jaw sha na. Dai ni gaw num lata poi nga yang gaw nang ra ai num langai ngai hpe ngai lata shangun na, e ngai gaw madu jan mung nlu ai nga na she shi gaw sa na she dai hku shat ni mung grai sha la na she shi gaw num lata poi du sai nga yang shi gaw um dai ni gaw ngai kade la na i ngu na sumru na she ning nga na num lata ai shaloi she dai hku grai tsawm ai num hpe mu la na she shi gaw dinghku dai hte bai shi hpe hkawhkam wang chyen mi ma jaw na she dai dinghku i hkristan dinghku bai de ma nga mat ai. Dai shaloi manaw wa gaw manawn di na she i a ba nang n hpa na lauban mat ai rai ngu na tsun yang. Ngai wa i mi yet na zawn i dai hku ngai shapre hkai ai shaloi nye madu jan shapre dai hku nye madu jan si mat ai hte maren, Shapre hpun tu wa ai majaw dai hpe shadu na oh mare salang wa e wa jaw sha ai shaloi shi ngai hpe dai hku di dat ai re nga dai majaw dai kaw na lauban wa ai re nga. Dai majaw e re yang gaw manaw wa gaw manawn di na she shi mung shi madu jan hpe she manawn di na dai hku kaja ai ni gaw yawng kata sha kau, n kaja ai ni sha ngam na dai hpe sha shi lam di na dai hpe sha atsawm chyaw da u yaw ngu na tsun she e e nga na she shi gaw shadu di na she dai hku jahkut tawn da ya she shi mung kawa n dum kaw bang na she oh ra lahpaw hte magap gap da na she shi gaw sa wa she e hkawhkam wa e ndai mung ngai anhte nta tu wa ai shapre re sha yu u. Nga na she shi gaw grai manam pyaw ai re nga na tsun ai she dai hku hpaw dat ai hte grai n manam pyaw ai da. Dai hku grai ahpu nga grai manam ai she e re yang nang dai na nahte nta de dai hkawhkam mare salang wa na nta kaw yup u yaw nga na tsun ai she e mai sa nga. Hpawt ni nang hpe ngai (chyet paung ) ni u magyi ni jaw sha na yaw nga tsun she e e hpawt de gaw mani na zawn sha num lata poi ma re nga she shi gaw um nga na she dai nta kaw yup re shaloi she shana ten hta mare salang wa na rana ni hpe she oh mana na manaw wa na manaw wa kun nga dai wa hpe maidang sa chywi da ya su nga tsun ai da. Maidang sa chywi da ya she hpang jahpawt nga yang gaw shi hpe she grai hkrak hkra hkyen da ya na she shi sha sha sha kan mung hkru mat yang she i salang wa e ngai num ma nra sai, shat mung n sha sai, ngai wa sana, kan mung grai machyi sai nga na shi nta de gat wa ai shaloi she shinggan sa ai shaloi she maidang kaw ri hte chywi da ya ai majaw she na nu na nu dai kaw na n hkyi kasha la dat u maidang kaw salang ni chywi dat ya ai grai machyi ai dai hku shinggan sa mung n mai ai nga na she e e hkan la 2 namdum kaw jawm rawng na she madu jan gaw maidang kaw she n hkyi hte ga dat ya ai shaloi dai mung mi yet na zawn zawn maidang kaw na mung hkyi grai law hkra pru dai hku kan mung kapaw mat na madu jan gaw dan re kajang na hkan la 2 ting nan madu jan gaw malap mat, madu wa gaw si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1042
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad07
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1042
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1042
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw dusat ni hpe sat nna nat hpe jaw jau hpang wa ai lam hpe tsun na re. Moi shawng e da shinggyim masha ni i mahtum mahta kaw na sa wa ai shaloi shanhte ni si hkrung si nan tsi ma la hkrat wa ai da. Dai si hkrung si nan tsi hpe she shanhte ni gaw shanhte na sun kaw e hkai tawn da ai da. Hkai da re shaloi she lani mi hta u gaw i wamhkawm na she dai shinggyim masha ni hkai da ai tsi hpe she sa lagu ah chye sha ai da. Sa lagu ah chye sha ai kaw na she dai sa ah chye sha ai shaloi wa she shi na grai tsawm grai lak lai ai tsawm wa na she ndai kaw jawban du wa ai da. Jawban tu wa na she ndan re lagaw kaw mung i oh ra hpan yungnu oh ra hpan lagaw dan re grai tsawm wa ai da. Grai tsawm wa na she, grai tsawm wa na she dai u gaw dai shaloi she dai u gaw bainam hte bai hkrum ai da. Bainam hte hkrum re she bainam gaw dai u hpe san na hku nga, e u nang i gara hku na ndai hku lak lai na tsawm wa rai, hpa sha na i ndai zawn grai lak lai hkra tsawm wa rai ngu na tsun ai da. Tsun ai she dai bainam gaw i, dai u gaw tsun na hku nga, bainam hpe i ngai i shinggyim masha ni hkai da ai dai tsi hpe she ngai gaw sa lagu ah chye sha ai, sa lagu ah chye sha ai shaloi dai grai lak lai wa na i ngai kaw ndai zawn grai tsawm ai jawban ni mung kap wa ai, lagaw ni mung grai tsawm wa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she bainam mung dai u na zawn sha dai yang ngai mung naw sa lagu sha na re ngu, shi mung dai masha nta sa na she dai chyinghka lam dan re oh ra hpan tsi hkai da ai chyinghka lam hku na sa na she i dai masha ni hkai da ai dai sihkrung si nan dai tsi hpe she shi mung sa ah chye sha sa di sha ai le i. Sa di sha she shi mung dai kaw na grai lak lai wa na she i n rung shi na nrung grai tsawm ai dai mung tu wa ai da. Ngut yang grai tu wa na she shi gaw grai tsawm wa ai da. Grai tsawm wa na she i dai bainam u hte bainam bai hkrum ai da i, ya an 2 gaw grai tsawm sai re majaw gaw, grai tsawm sai re majaw gaw ya oh dusat ni nga ai, dusat ni nga ai shara de anhte ni shawng i dai de shawng sa di na i an 2 bai sa shakawng dan ga ngu na she sa mat wa. Shan 2 gaw dai hku tsun na she ah rau sa mat wa sai da. Ah rau sa na she i dusat dumyeng ni i shanhte ni chyu nga ai dusat dumyeng ni nga ai shara de du mat wa sai da. Du mat na she i an 2 ndai zawn tsawm wa ai i nanhte ni an 2 hpe ntsawm dum ai i ngu tsun ai da. Dai she oh ra kaga dusat ni gaw i, i nan 2 gaw grai tsawm wa ai le, nan 2 gara hku na hpa sha na i gara hku na nan 2 i tsawm wa rai ngu tsun ai da. Dai hku tsun re she i dai bainam hte dai u mung tsun na hku nga, shan 2 bai n htang tsun ai an 2 i shinggyim masha ni hkai da ai kaw an 2 sa lagu di sha ai, ndai tsawm si hkrung sinan tsi hpe ndai zawn sa lagu di sha ai kaw na an 2 ndai zawn grai lak lai na ndai zawn tsawm wa ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ohra dai ngam nga ai dusat ni mung i, anhte ni yawng mung i grai tsawm mayu ai re majaw ndai shinggyim masha ni hkai da ai sihkrung si nan tsi hpe anhte gara hku sa lagu di sha na matu anhte naw bawng ban la ga ngu tsun ai da. Naw bawngban, bawngban ngut ai hte shanhte bawngban la shanhte ngut ai hte gaw dai shinggyim masha ni hkai da ai sun de sa mat wa ai da. Sun de sa mat na she i mahkra i dai shinggyim masha ni hkai da ai sihkrung si nan tsi ni hpe mahkra sa lagu di sha kau ya ai da. Sa lagu di sha kau re she i, sa lagu di sha ai, dai kaw na i hkanghkyi ni nga yang mung i nmai ni mun ni grai tsawm wa ai dai hku grai tsawm wa ai da. Dan na u ni nga yang mung i grai tsawm wa ai da. Dai shaloi she shinggyim masha ni gaw shanhte hkai da ai tsi ni hpe i bai sa yu yang gaw langai mung ntu mat sai da. Ntu mat na she shanhte gaw dai shanhte mahtum mahta ni kaw bai sa mat sai da. Mahtum mahta ni kaw bai sa na she i, anhte na ndai sihkrung sinan ni hpe i dusat dumyeng ni mahkra sa sha kau ya sai, dai majaw ya anhte ni machyi yang gara hku bai tsi, gara hku bai i tsi, machyi yang gara hku bai sha na gara hku bai mai lu na anhte nchye sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she i dai mahtum mahta ni gaw i hpa nra ai i anhte garum na ngu dai mahtum mahta ni gaw tsun ai da. Dai she dai mahtum mahta ni gaw dusat dumyeng ni mahkra hpe shaga na she i, nanhte ni i shinggyim masha ni machyi yang sha na matu sihkrung si nan hpe sha kau ai re majaw gaw nanhte na nanhte hpe sat di na i, nanhte hpe sat di na i anhte bai sha na re ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she dai dusat dumyeng ni gaw i, dai dusat dumyeng ni gaw um nmai ai, nkam ai, dai hku gaw nmai ai ngu na she shahte nga ai shara de kalang bai nhtang wa mat sai da. Nhtang wa mat na she i, dai hku gaw nkam ai ngu na she i dai hku sha nga mat wa sai da. Hpang shani nga yang dai mahtum mahta ni gaw i shinggyim masha ni machyi yang tsi tsi ra ai ngu na she dai u ni kaw dusat dumyeng ni kaw bai nhtang sa ai da. Bai nhtang sa na she i, nanhte ni i nanhte hpe sat nan sat ra ai, nanhte hpe i kaja nan wa anhte ni i sha di na shinggyim masha ni hpe tsi bai tsi ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she i dai mahtum mahta ni gaw shinggyim masha ni kaw kalang bai nhtang sa na she i, nanhte ni i nanhte machyi wa yang, bai mai wa lu hkra i ndai dusat dumyeng ni hpe sat di na i anhte mahtum mahta ni gaw i sa sat di na sa nawng u sa nawng u i dai hku tsun ai da. Dai sha i dusat dumyeng ni gaw i anhte shinggyim masha ni hte nmai nga ai nkam nga ai, shinggyim masha ni arau nkam nga ai ngu na she dai hku ningdang ai da, kade ningdang tim nmai ai da. Nmai re yang she dai nmai yang she dai shinggyim masha ni gaw lani mi hta she dai i dai kaw na num langai mi gaw i machyi wa ai da. Machyi wa na she i dai dusat dumyeng ni hpe dai dusat dumyeng kaw na langai hpe sat di na she dai mahtum mahta ni kaw sa nawng ai da. Sa nawng re she sa nawng ai i, sa nawng yang she dai dusat dumyeng dai sat nawng ai dai shan hpe gaw i dai mahtum mahta ni gaw sha di na sha di na dai tsi hpe gaw sha di na dai ngam ai tsi hpe gaw i, ndai shinggyim masha ni hpe bai jaw dat na matu bai shami shatsai na matu bai shamai shatsai na matu i, dai hku bai shamai shatsai na matu ndai dusat dumyeng ni hpe i, sat di na ndai mahtum mahta ni hpe nawng ya ai. Nat jaw ai dai hku zawn, dai hku nawng ya ai kaw na ya du hkra raitim mung tsi, ndai hku u ni mung u ni wa ni raitim mung shinggyim masha ni rem di na dai hku jaw ai le i. Dai hku jaw di na ya du hkra raitim mung i shanhte hpe bai lu dut sha ai dai hku ja gumhpraw ni bai lu wa ai shanhte dut sha ai majaw ja gumhpraw bai lu wa ai. Dai majaw i maumwi gaw dai hteng kaw shangut kau sai re jahtum kau sai re.

Extended Data

ID
KK1-1043
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad08
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1043
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1043
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw shu chyit a lam re. Moi shawng e da dai shu chyit gaw da shu kasha ni hpe shangai da ai da, shangai da na she dai shu chyit ni gaw dai hku kaba wa, kaba wa shaloi i, dai shu chyit ni kaba wa shagu kanu gaw i dai kasha ni hpe kawng ntsa hkan n shalun ai da. Dan re hka kata sha nga da shangun ai da. De hpang e she shat ni sha hpa ni re yang mung da kanu sha kawng ntsa lung na tam jaw ai re ai da. Dai shaloi i kasha ni hpe ma tsun sharin shaga ai da. Ndai mungkan hta nga ai dusat dumyeng hta kaba jahtum gaw nu re yaw ngu na tsun ai da, kasha ni mung kam ai le, re nga ai dusat ni hta kaba jahtum gaw anu sha re nga ai ngu na kam ai da. Shanhte mu ga ai mung shi nu sha kaba htum re nga dai shi nu hpe sha mu ga ai da, dai majaw kaba jahtum re ngu na chye da ai da. De hpang kanu gaw hpang jahtum gaw i, kanu gaw hkan nau ni sha na matu lusha sha hpa dai hku kaga de i tam sa mat wa ai da. Tam sa mat wa re shaloi she i, dai kasha ni mung kanu dai hku tam sa mat wa ai hpang she, kanu nmu ai shaloi kawng ntsa de, kalang ma nlung ga ai ngu na shanhte gaw kawng ntsa de lung di na she, dai hku nga hkawm chyai taw shaloi she, ndum shami grai kaba ai wuloi langai mi lai wa ai da. Dai wuloi gaw shanhte chyai taw ai dai lam hku na she lai mat wa ai da. Dai wuloi mung dai shuchyit ni hpe nmu ai majaw dai shu chyit ni hpe kabye ai da, kabye gumpa na she pu she male hkra nan kabye gumpa kau. Nkau mi gaw si mat ma ai da, si mat she nkau mi gaw dai hku si mat ai ni hpe yu na she hkrit kajawng na gari taw nga ai da. Gari taw dai hku gari taw na nga taw ai shaloi she kanu wa ai da. Kanu wa re yang she ma nan nau ni hpa byin taw nga ai, dai kaw hpa di taw nga rai ngu she, nu i mi yet sha i grai kaba ai i dusat langai mi lai wa na an nau ni ndai kaw nga taw ai shaloi i, ya kanau ni hpe mung ndai zawn kabye pu she male hkra kabye gumpa kau ma sai. Nkau mi gaw si pyi si ma sai, ngu dai hku tsun she, kanu mung dai kaw na i grai myit npyaw ai da. Grai myit npyaw na ya ndai kanau ni hpe i kabye sat kau ai pu she male hkra kabye sat kau ai gaw, kade sen kaba ai rai, kade sen kaba ai dusat rai ngu na tsun ai da. Dai she dai kasha ni mung nu dai dusat gaw grai kaba ai, kalang mi pyi nmu ga ai dusat re ngu tsun ai da. Dai she ma e dai dusat kade sen kaba ai rai ngu tsun ai da, dai kanu mung kade sen kaba ai rai ngu na shi n gun nga hte daram shi gaw shi na kan hpe she shabawng dat ai, shawbawng dat ai i, nu dai sen nre, dai hta naw kaba ai ngu she kanu mung i, kalang bai shabawng dan sai da, bai shabawng dan she, nu dai sen nre shi ai, dai hta naw kaba ai ngu tsun ai da. Dai hta naw kaba ai ngu tsun ai da, kanu mung i kalang bai shi na n gun rang ai daram kalang bai shabawng dan sai da, kalang bai shabawng re she nu dai sen nre shi ai, dai hta grau naw kaba ai ngu tsun ai da, grai naw kaba ai ngu tsun she i kanu mung hpang jahtum shi kaw nga ai atsam dai hte shi gaw kanu gaw di dat sai da, kalang ta nsa sa, nsa kaba hte i shi kaw nga ai atsam mahkra hte nsa sa dat ai dai kaw na nau kaba na she kapaw mat ai, kapaw mat na kanu mung i si mat, kanau ni nkau mi mung si mat, dai kaw na dai kanu hte mung nlu nga mat ai da. Dai kaw na ya duhkra timmung da, shu ni i shu kasha ni shangai da timmung da dai shu kasha ni gaw ya du hkra retim shanhte shanhte kam ai shara kaw nga ai da. Hkanawng hkan, hka kasha hkan nga ai, maumwi hpe ndai hte kaw hpum dim ai law.

Extended Data

ID
KK1-1044
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad09
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1044
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1044
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Moi shawng e da la langai mi gaw da grai matsan ai da. Shi gaw da grai matsan ai da, shanhte na mare mung nga ai da. Dai mare kaw da nga sha ai da, shi gaw gumra 3 hte shani tup tup nam hkan e gawan di na hpun ni hta na dut ai da. Htang dut na she shi gaw dai lu gumhpraw hte shanhte tam sha ai da. Tam sha di na she shanhte gaw dai wa gaw dai la wa gaw lani mi hta da lungpu langai mi ai da. Dai hpe mu di na shanhte ni gaw sa ai da. Shi dai sa di na she lungpu dai chyinghka pat ai da, pat na she shi gaw naw wa ai da, wa di na she dai shana de mung du sai da. Shana de du di na she shi gaw wa di na hpang shani bai sa yang shi na gumra mung lawm di na shi gaw damya 3 hpe mu na hku nga. Masha 3 gaw sa wa di na she shanhte gaw dai shara de shang ai da, shang di na she dai chyinghka hpaw ai da. Chyinghka hpaw nga she chyinghka kalang ta hpaw ai da. Hpaw di na shanhte dai kata de gaw i ja ni grai nga na hku nga. Ja ni grai law hkra nga yang she shi gaw ja ni hpe rai nmu shi ai dai damya 3 gaw shanhte na bungli bai sa, shanhte bungli hkan ne bai sa di na she wa shi gaw dai lungpu hpe hpaw nga hte dai lungpu gaw hpaw sai da. Hpawt dat di na she shi gaw sa na she gumra 3 hpai di na dai kata shang di na ja ni la ai da. Ja ni la di na she shi gaw nta de hpai wa ai da. Nta de hpai wa di na she shanhte nta kaw du yang she dai ja (chain) ai baw (paungchain) shi kahpu ba na wa shap la ai da. Wa shap she shi nta num langai mi nga ai dai wa gaw wa shap la ai da, wa shap la di na dai ndai hpe hpa di na rai nga na shi gaw hpa ntsun ai sha dai hku jaw dat ai. Jaw dat di na she dai hku nta de wa chain ai da, wa chai ni na she dai hku ja kachyi mi kap na hku nga. Dai kaw ja kachyi mi kap yang she shi kahpu ba gaw mu na she shi kahpu ba na madu jan gaw mu na she shi gaw dai hku tsun ai da. Shi kahpu kaw sa ai da. Shi kahpu hpe sa di na she, nang ndai gara kaw na la wa ai rai nga shi gaw hto nam kaw na lungpu nga ai dai lungpu kaw na nga ai ja ni re ngu na shi gaw la wa ai da. La wa di na she hto shi kahpu ba gaw shani re yang bai sa sai da. Shi kahpu ba bai sa ai shaloi she shi kahpu ba gaw sa di na she dai hku ja ni hpe bai chyinghka hpaw shi gaw shi kanau na i san la ai da, san la di na dai lungpu hpe bai hpaw di na she ja ni hpe la ai da. Ja ni nau mak di na gaw shi gaw dai chyinghka hpe hpaw na wa ndum mat ai da. Ndum di na she shi gaw n dum mat ai re nga, chyinghka hpe chyinghka hpaw ai ga hpe shi gaw malap mat ai da. Malap mat di na she shi gaw gara hku nchye di na she dai kaw rawng yang damya 3 gaw wa sai da. Wa di na she shanhte dai wa hpe mu ai re nga yang gaw sat kau sai da. Sat kau di na she dai kaw sha bai tawn da ai da. Shi kanau gaw nchye nmu, bai nwa ai re nga sa yu di na she dai shara kaw sa yu di na she dai chyinghka hpe hpaw di na she shang yu ai, shang yu yang dai kahpu ba gaw si taw nga ai da. Si taw nga di na she shi gaw shi mang hpe la wa di na she mang dai hpe lup ai da. Lup di na she dai hku i poi ni galaw ai da, galaw ngut yang she damya 3 gaw wa sai da. Wa di na shanhte na shara ja ni tawn da ai shara kaw sa ndai kaw na masha sat da ai mang ndai hpe kadai la kau ai rai nga na shanhte gaw tam ai da. Tam di na she nmu re, hpang shani gaw sa shi kanau dai wa gaw gumra 3 hte bai sa di na she nam hkan ne hpun ni dai hku hkan htang hkawm, shi sa sa hpang shani gaw dai damya 3 na (dabe) ni gaw i dai hku nta hkan ne hkan tam ai da. Hkan tam re shaloi she dai mani sha masha si mat ai mang kadai lup ai rai nga she hto ra nta kaw na e dai wa re, dai wa na kahpu ba re. Lup da ai re dai wa, shanhte gaw mang hta mat wa ai dai hpe sagawn di na mu di na she shanhte gaw kalang ta dai shanhte na nta chyinghka lam kaw tsi ahkyeng hte (* amar chit) da ai da, shana sa sat na matu hkyen di na she dai gumra 12 kaw dai shanhte di hkan ne hka di bu hkan ne masha ni rawng ai da, rawng di na she shanhte nta shang wa sai da. Ngai gaw shanhte na mare hkan ne shang wa di na she dai re n shang shi yang dai shi na dai dingla wa na nta nga ai num wa langai mi nga ai da. Dai num wa gaw ndai gaw masha langai ngai re na re ngu na shi gaw chyinghka lam yawng hte hkan ne tsi ahkyeng su da sai da. Su da di na she dai hto ra ni du wa yang gaw gara hku re mung n chye sai da. Gara hku re mung n chye di na she shanhte ni gaw bai sagawn yu ai da, bai sagawn yu yang chyinghka lam hkan ne si ahkyeng yawng su da na hku nga. Dai yang she mu re she dai shanhte bai sagawn di na she dai damya du wa mu sai da. Shanhte hpe shanhte na ja ni la ai ndai wa re ngu tsun na shanhte gaw dai gumra ni hkan ne hka di bu hkan ne dan re masha rawng di na she gumra makau kaw lahkawng hkawng bang di na she dai masha wa dai dingla wa na nta shang ai da. Nta shang di na ngai gaw dai hku (laylaryay kayi) sa ni re, dai hku hkawm sa ai i re da, shi gaw sa di na she dai nta kaw shang di na she dai hka di bu ni hpe yawng jahkrat di na she yawng hte jahkrat ai da. Dai wa gaw shang ga shang ga nga na nta kaw hpahka ni lu chyai ga nga na lu ai da. Shana nsin du wa yang gaw wa manam ai le i, wa manam ai lu sha di na shi gaw dai hku wan si mat ai da. Wan si mat na she dai nta kaw nga ai dai num wa gaw wan sau kawk wa bang la su, wan sau kawk kaw sau wa bang la su nga na wa bang ai shaloi dai wa gaw hto oh ra hka di bu hkan ne sau rawng ai re, dai shadu di na she shi gaw bang yu hkawm ai da. Masha rawng ai da, dai wa gaw i dai hka di bu kaw na masha wa gaw anhte na ja ni hpe lagu ai dai wa hpe sat na ahkying aten du sai i nga shi gaw n du shi ai. Ndu shi ai ngu da. Ndu shi ai ngu yang damya kawa na nsen hte la di na ndu shi ai ngu da. Ndu shi ai ngu yang shi gaw yawng hkan ne hkan hpaw yu ai da, dai hku sha tsun yawng hkan ne hkan hpaw yu yang shi gaw dai hku i sau shadu la di na she sau, hka ni hpe shadu la di na yawng hte jaw bang ai da. Yawng hte jaw bang yang she yawng hte jaw sat kau yang she shanhte gaw dai wa gaw sau hpe bang di na she wan la wa sai da. Wan la wa di na i dai kaw du sai da, shi gaw ndai wa gaw i dan re akyang n kaja ai e dan nga na shi gaw dan nga tsun di na she dan nga re, dan nga a kyang n kaja ai masha re nga shanhte ni gaw oh mare du wa hpe kalang ta wa sa kau ai da. Dai wa gaw da ya du hkra htawng rawng nga ai da, shi hpang htawng jahkrat kau ai da. Dam jaw kau ai da dai kaw ndai maubyin hpe ya ndai kaw naw jahtum ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1045
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad0a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1045
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1045
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Woi wa ga da dai hpun 2 sha nga ai da. Shi gaw dai hpun 2 sha nga yang woi dai wa gaw dai hku sha hkan, hpun na namsi ni sha sha di na dai kaw sha noi hkawm noi hkawm re nga hkawm ai da. Hpang shani gaw hkangse hte manang byin na hku nga. Manang byin na she dai namsi hpe kabai jaw dat ai. Kabai jaw dat di na she hkangse wa gaw shi madu jan hpang la wa ya ai da. La wa ya na sa jaw ai da. Sa jaw di na she ndai namsi gaw gara kaw na la wa ai rai, ndai namsi grai mu ai. Ndai hkangse la wa gaw tsun ai da, ndai gaw nye manang jaw sha ai woi wa hpun kaw na namsi re. Ndai grai mu ai namsi re, shi jaw sha dat ai namsi re. Dai hkangse num wa gaw dai woi wa na salum sha mayu ai da. Woi wa na salum sha mayu na she woi wa na salum sa la wa rit nga tsun na hku nga. Dai she hkangse wa gaw tsun sai da. Hpun oh woi wa gaw e woi wa manang wa nye madu jan nang hte hkrum mayu ai da. Nye madu jan hte naw hkrum yu ga nga na shi gaw dai hkangse kaw jawn di na she shi gaw hka de sa she woi wa gaw chye ai re nga gaw dai hku e hkring mi naw manang wa nye na salum gaw oh namsi hpun kaw noi kau da sai. Gara hku nmai la ai. Naw n htang wa rit ngai naw wa la na nga na dai hku nhtang wa mat ai. Nhtang wa mat na hpun ntsa kaw lung di na she shi gaw salum hpe la ai da, e hkangse nang gaw grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga, nang gaw ngai masu ai pyi n nchye ai. Nye salum gaw ngai shaw kau na hpun ntsa kaw noi kau yang ngai gara hku asak lu hkrung na ngai si mat na nga le. Dai hkangse hpe nang nau a nya ai nga, dai gaw da ya du hkra re ai da, ndai maubyin hpe ndai kaw jahtum ai.

Extended Data

ID
KK1-1046
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad0b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1046
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1046
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da ndai gaida yan nu ni matsan mayan rai na nga taw ai da. Dai she awra myit nkaja ai hprihpai ngu na dai jan gaw kasha num kasha shan lahkawng ngai hpra lu ai da. Hprihpai jan mung num kasha langai mi lu ai. Rai jang e dai myit kaja jan mung jinghpaw jan mung num kasha langai lu ai da. Rai jang awra gaw hprihpai re nga jang e masha hpe sha ai le i masha hpe sha ai re majaw she dai awra jinghpaw jan myit kaja jan a kasha myit kaja jan e she awra hprihprai jan she " Sa ning hka de nga sa hkwi ga" ngu na hku rai nga. Hka kaba re kaw nga sa hkwi ai da. nga sa hkwi sa wa rai yang she ma hpe gaw nta kaw tawn da da shi kasha num kasha nau gaw nkaba na hku rai nga dai hpe nta tawn da na she dai hprihprai jan gaw "Eh ning" aw na da law na "nga nga hkwi sa ga" ngu yang she dai myit kaja jan jinghpaw jan gaw "E sa ga le"ngu na di da. Hka nam kaba ngan re kaw she e dai kaw du yang she "Na nang dai kaw tsap u" ngu na hkakau maga de tsap shangun na she e shi hpe hka kaw kanawng bang kau ai da. Hka kaw kanawng bang kau jang she shi gaw taubyen tai mat wa da. Dai myit kaja jan wa i dai gaw Taubyen rai mat wa rai jang she dai wa wa sai da aw shi gaw dai num jan hpe myit kaja jan hpe kanawng bang kau nna kata wa yang dai jinghpaw jan a kasha hpe gaw "Nu gaw rang" ngu na tsun ai da. "Tung Nu gaw rang" ngu na tsun yang she "Nu le hka kaw hpawng kaw e prip rai a rai mat wa sai" ngu tsun na hku rai nga shi kanawng bang ai rai ntsun sai le Rai jang she kaja wa kasha gaw dai num na kasha gaw sa mat wa sa mat wa rai na Taubyen tai na she shanu gaw bai hkrum ai da. Shannu gaw kasha gaw hka kau kaw tsap kanu gaw le hka de Taubyen tai mat jang she bai wa hkrum la nna she dai kanu gaw "Eh ma e nu nga mayu jang gaw mai-aw ndum daw nna sha waw dat u nu chyu bang ya na" ngu na hku rai nga dai num kasha gaw dai mai-aw ndum dai, hpung yang hkan tu ai le i dai hpan daw sha-waw yang she dai kaw chyu bang nna bai sa jaw rai na she hkarang kawng nga bai sa jaw ai da. Sa jaw yang she dai lu la nna bai wa da. Wa num kasha dai kaw bai wa mat yang she aw ra kanu tung ngu na wa gaw "Sat sha na hkwi sha ga dai Taubyen hpe hkwi sha ga" bai ngu na hku nga. Hkwi sha na re ngu na di jang she kanu kaw kakang bai gat sa wa,kanu kaw kalang bai gat sa wa yang she "Nu e masha ni awra Atung ni hkwi sha na nga tsun ai" nga jang she Da kanu gaw kanu hpe she "Nu hka byen de rap nna sa wa na ra ai Atung ni sa wa na ra ai hka byen de sa wa yu u" ngu dai de sa " Le hka ka-ang de sa u" ngu dai de sa awra ni gaw hkwi sa wa sai. Rai jang she"Htaw hka kau de bai sa" bai ngu hka kauu de sa rai jang she "Hka la-ing de naw sit u"bai ngu da kasha gaw bai sit da "Eh ma e gara hku nga tim nu gaw gara de mung nchye sa sai hka kata kaw sha rawng nga sai, hkwi sha hkwi sha u ga" ngu na hku nga dai na she kaja wa hkwi sha sai da hkwi sa yang she singgawn hte dagawp la nna hkwi la ai da dai na she rim la kau sai da Taubyen e rim la kau nna she awra shi na kasha mung sa wa dai hka kaw nga ai num a kasha mung sa wa rai jang she dai kaw na gaw Taubyen nga yang gaw gun htingga kaw gun nna wa rai yang she kanu gaw,kanu gaw ning ngu na hku nga "Nu hpe sat sha jang gaw ma e, dai rapbraw kaw langai mi lup lakang nhpang kaw langai mi lup di yaw nu na nra" ngu nna she tsun tsun da ai da kasha hpe dan ngu tsun dat na hkwi la kau sai hkwi la kau na wa yang she aw dai shi kasha gun yang gaw ahkyi bai nru sai da aw ra myit nkaja ai a kasha bai hkan nu ni hkrai gaw re da. myit nkaja jan a kasha bai gun yang gaw hkyi hkrai hkrai shingma hku hkyi hkrai hkrai "Ah shawng nang gun u" bai ngu da,dai jinghpaw jan a kasha bai kanu hpe bai shi gun yang gaw hkyi ni mung nhkra da. lam lapran kaw dai hku rai na lung mat wa lung mat wa yang gaw nta du yang she sat sai da sat nna she tawk sha sai da tawk sha rai yang she nta tsaw tsaw re chyinghkyen hku aw kawa chyinghkyen rai na hku nga nta tsaw tsaw re kaw npu hku hku mung hku re kaw she aw shadu la sai da shadu nna she aw mi kanu tsun ai hku na she "Sha u, nang mung sha,nang mung sha u" ngu na hku nga rai jang she shi gaw kanu shan rai yang she nsha gwi sai le i nsha gwi nna she,nsha gwi nna she sha masu su nna she npu kaw lup,npu kaw lut, npu kaw lut di shi gaw lakang nhpang de sanit lam braw kaw bang da na ngu di sha masu su na she npu kaw jahkrat jahkrat rai na she awra jan a kasha wa she "Nu ah shawng gaw sha masu su rai npu de jahkrat ai law" ngu tsun rai jang she shi gaw "Hpa na dan rai ai rai" ngu na she adup dat ai da,adup dat jang she le npu de shi jahkrat ai dai hpe she shi jahkrat da ai kanu na nra dai hpe she aw yu wa le npu de yu wa yang mung she dai hka hpalum hte kachyi mi bai sa hkra dat da hka jaw dat da raitim grai wa gaw nhpye rai na kanu a nra sha hta la she aw hkrap na hkawm mat wa maw sanit lam braw ngu nga ai dai kaw sanit lam sanit lam braw dai kaw she lup da lakang nhpang kaw lup da rai she kanu sanit ya din yang sa wa ngu da. Sa yu ngu jang she sanit ya din kaw bai dai lakang nhpang kaw na gaw n awng na hku rai nga sanit lam braw kaw na gaw sanit ya din yang bai sa yu yang she kaba law makru hput-hti hpun bai rawt mat wa da. Rawt mat wa rai yang she Shi sanit ya din na bai sa yu yang she dan re aw grai kaba sai da grai kaba na she rai yang she dai kaw wa dung nga dai kaw wa dung nga aw ntsa de lung dung nga ai da ntsa de lung dung nga yang she la law ma ni bai sa wa na she kran ai da ning-wa hte anhte la law ai rai nga yang hkan ma ma ni hkran hkrai hkran hkrai hkran rai kachyi mi ra yang she jan du mat sai da rai jang she la law ma ni wa mat rai jang she hpawt de bai la shakre ga ngu sa yang gaw mi na zawn mi na raw kahtam hkang nhkang mat raina bai lang lang hkrai lang lang hkrai lang dai shana mung jan du mat da jan du mat na kachyi sha ra ai kaw bai wa mat wa mat rai hpang jahpawt bai sa yu yang mi na raw sha bai rai mat rai jang she shi gaw htaw ntsa de dung nga na hku nga hpun laking de kanu re nga yang gaw dai de dung mat nau yu jin nna she dai dai num kasha gaw "Eh nanhte gaw dairam ram ning-wa kahtawng hte kahtam tim ndang ai gaw nlu kahtam ai gaw ngai gaw hkra hta kawng pai hta gaw hkra hta htit rai lu ai rai jang she kaja wa "Dai rai yang nang dai hku galaw u le" ngu na she la law ma ni gaw kaja wa sa shangun yu wa shangun na she dai hku sa galaw dan da. Sa galaw dan pai ta hte baw la hkra lata hte bai htit htit di na galaw dan ai da. Shanhte ning-wa hte kade galaw tim ndang ai le i dan rai jang she Dan rai jang she aw hkawhkam wa hpe wa tsun sai da aw num kasha gaw num kasha langai mi gaw htaw shi hpun ntsa kaw mara nga nna anhte gaw lang she lang ba si yang shi dan hku galaw ai law "nga na she hkawhkam wa hpe wa tsun da hkawhkam wa bai tsun yang she rai jang shaga la masu ngu na tsun ra hku nga Shaga la masu ngu tsun jang she la law ma ni sa shaga yang she "Eh gaya ai law ngai nlung nsa sai law nga ndai hkawhkam nta ngai nsa ai"ngu na she e nsa nsa rai nsa hkraw nsa hkraw ai ngu na bai wa tsun hkawhkawm wa gaw bai sa shaga laga la masu lu sa hkra wa hkra shaga sa shaga la masu bai tsun rai yang she bai sa tsun rai yang she tsawm mari she sa wa sa wa na hku nga tsawm mari she wa yang she hkawhkam wa gaw shi hpe yu ra wa sai da yu ra wa jang she yu ra wa jang she shi hpe yu ra rai jang wa she da da shangun ai da ri ni mung ri ya rai da da shangun ai da da da shangun yang she nhpye da hkawhkam wa a nhpye da na hku nga da taw nga rai she htaw ra hprihpai jan a kasha bai sa yu sa yu yang she da da taw nga she aw ra nkaja jan a kasha bai sa yu yang she sa yu yang she da da nga law ngu na she aw shi kanu hpe sa tsun kanu hpe sa tsun yang she awra jan e myit nkaja jan e kanu hpe bai sa tsun "Ah Shawng gaw hkawhkam wa a nta kaw da da nga ai" ngu bai tsun da. Rai jang e bai dai awra hprihpai jan gaw bai sa wa na she dai awra hpe manawn nna she hkawhkam wa a nta kaw mi da da nga ai gaw ngu na she dai ngu na she bai sa tsun shi mung bai sa yu nna she shi kasha e bai ndai num kasha hpe gaw wa kau shangun nna she dai awra wa kau shangun rai jang she kasha jan e bai da da shangun da. Kasha jan e bai da da shangun rai yang she kasha jan gaw maka ka mung nchye da,da mung nchye da da. Hkawhkam wa mu jang gaw kat chyu kat da pyen de kat she kat da maka gaw nchye ka da mung nchye da da. Dan rai jang she awra mi na U,awchye mi na dai kanu ngu na wa gaw Taubren tai ai wa gaw U bai tai na she "Du du du nye nhpye shalu,du du dayau nye nhpye galau"ngu na she htaw dalang bumga na dalang kaw she dung nna she shaga nga sai da. aw kasha nrai sai le i. Rai jang she e dan rai jang she,dan rai jang gaw shi dan nga na hku ngu na she dap-pyen hte hpret di na she shadu sha kau da,shadu sha kau nna she eh le hkawhkam wa gaw dai U hku hpe shadu sha kau,shadu sha nna she shadu sha nna she le aw nra hpe le sun de wa kabai bang,wa kabai bang da ai da. wa kabai bang da rai jang she wa hkum,wa hkum si bai tai rai na wa hkum si bai tai rai na she makru rawt nna she grai hkram sai da grai hkram wa hkum si grai hkram ai she grai hkram tim kade ntu langai sha si ai da langai sha si kaba law langai sha si ai da. Dai wa she langai sha si dai she hkawhkam wa gaw di la nna she shanhte gawk kaw shadun tawn da ai da. Rai jang hkawhkam ni,hkawhkam wa ni gaw hkawm mat wa rai jang she shana de wa mi she shat shadu shat shadu nna bai nga taw shat shadu na bai nga taw da masha gaw nmu shat shadu nna shat si-mai ni atsawm tsawm galaw na nga,tawn da na shi gaw bai makoi makoi mat makoi mat she arai nga jang she hpang shani mung dai hku she rai shana de mung dai hku bai rai rai na she dai hku sha rai shat sha shadu da da rai masha gaw wa yang masha gaw nmu shat si-mai gaw atsawm tsawm galaw tawn da da rai jang she dan rai jang she lana mi na gaw lana mi na gaw hkawhkam wa bai lagu yu da lagu yu nna she rai na gaw si sa masu na she htaw mare de nga hkawm nna she wa wa madat yu tim praw rai wa madat yu yang she htek nga da dai wa-hkum si kaw na htek nga na pru wa na mahkawn grai tsawm ai da grai tsawm ai wa-hkum si kaw na htek nga na pru wa na she le npu kaw na lagu yu,shingrai shat si mai galaw sai da shat si mai galaw rai na she nga taw dai she "Har ya shat si-mai galaw taw nga num kasha nang ya gara kaw na rai" ngu san yang she "Ngai aw gawk kaw she nga ai gaw" ngu na tsun ai da. Rai jang she rai jang num kasha dai hpe gaw num kasha dai hpe gaw dan rai jang she la na hku bai rai wa sai da. La na hku bai rai rai jang she num kasha dai gaw nau,hkawhkam wa dai hku rai nna she la na hku bai rai na la nga yang she aw hkawhkam wa hte atsawm sha rai na bai nga sai nga yang she, wa sa yaw ai da wa sa yaw nga taw rai yang she wa grai law hkra yaw ai da. Wa grai law hkra yaw jang she wa shat yaw tsap nga ai kaw she wa shat yaw tsap nga ai kaw she awra hprihpai jan bai sa wa na she shi hpe she wa shan,wa shat n-gu hte adup dat da. A dup dat rai yang she hpang kalang mung adup dat na bai shing rai na hpang kalang mung U bai tai sai da. U bai tai rai na she bai nga taw dai masha, U nre law masha bai tai sai da dai shaloi masha bai raw sha rai mat sai da. Dan rai jang she hpang e gaw aw manau poi langai mi nga ai kaw she shi ma sa wa na hku hkawhkam jan,hkawhkam jan tai sai re nga jang shi hpe woi sa na hku woi sa na hkyen rai jang she awra myit nkaja jan a kasha wa she dai wa she "Eh nu ah shawng mung sa na re da" nga jang she shagri hte aw ya hte n-gu gayau tawn da na "Dai hta ngut jang gaw sa u" ngu na tsun ai da. Dai hta ngut jang sa u ga ngu na ga shatsawm na nlu sa u ga ngu na ga shatsawm dan rai jang she dai hta mung htaw u ni dai hpundi hpun kaw na u ni bai sa garum la da dai ni yawng hta garum la na she manau poi poi sa wa sai da. Dai shaloi sa yang she awra num jan a kasha bai mu na she "Nu htaw ah shawng sa nga" "Chye nna shawng maw nsa law dai gaw awra rai n-gu hte gayau da ai dai she hta nga me nsa law" ngu she aw kanu tung ngu na wa dai wa hpe mung nmadun da dan na she eh rai jang she shi gaw "Nsa law nna shawng awra kaw rai galaw nga sai she me" ngu na di she bai ganip dan da rai jang "aw gaw sa nga law,ah shawng sa nga law" bai ngu da. Sa nga law ngu na she rai rai jang she hpang na lang gaw bai lagat wa sai da,lagat wa na wa yaw nga ai kaw she shi hpe she aw ndai hprihpai jan hte shi manawn nna hkawhkam jan tai ai ngu nna manawn nna she wa shat yaw nga ai hpe shingdu hku nri hte nhkyi hte galun sat kau da. Dan rai na she aw arshe jahkyi awchye dai hpe tawk la na she jahkri,jahkri hkri sha na nga na rai rai jang she hpang e bai dai hku bai rai rai jang she shi gaw bai galai sai da kana kasha jan hpe bai galai rai na she bai rai reng gaw shi gaw htaw hpundi hpun kaw bai wa nga sai da wa nga dai num jan bai shi kasha hpe shadu nna she kalang bai kasha hpe she bai adup sat kau da. A dup sat kau jang she aw myi gale ya she nre i shi nkaja re nga jang gaw mi kaw na shi nkaja re nga jang gaw shingrai adup sat kau da rai na she ja hkri hkri, aw nre law hkawhkam wa she dai hku galaw ai da law dai myit nkaja ai ngu na she hkawhkam dai num jan hpe she aw hprihpai jan a kasha hpe she dai hku ngu na she shi gaw dai hkawhkam wa hpe jaw kau sai ngu na she galai kau sai ngu na she myit pyaw nga jang she dai awra hkawhkam wa gaw dai hprihpai jan a kasha hpe she adup la nna she jahkri hkri da ai da. Jahkri hkri da nna ndum kaw kawa ndum kaw jahkri hkri da yang she htum pa kaw she ndai lata latsang ni ndai ni daw nna htumpa kaw bang nna shan ni hpe tawk la nna she ndum kaw jahkri hkri da ai da. Ndum kaw jahkri hkri da rai jang she aw jahkrai wa awchye hkawhkam wa gaw kani jan ngu na wa hpe she hprihpai jan e she dai jahkri ndum wa jaw ai da jahkri ndum wa jaw yang she jahkri ndum wa jaw rai jang she sha sai da sha sha sha sha shadu sha shadu sha rai yang she hpang jahtum kaw kasha na lata ning re ni bai mu ndum gung di dat jang she bai mu dai kaw na she shi mung gaya nna she aw ning ngu da law dai naw sha nga yang she "Haw aw myit kaja jan a kasha gaw dai wa nga yang ndai hpala pyi nshagun ai,ndai hpala pyi nshagun ai aw nye kasha wa jang she ning re jahkri ni lu sha ai" ngu na hku nga. Jahkri ni lu sha ai ngu na she myit pyaw pyaw hte sha taw nga shadu sha taw nga she hpang jahtum e ndum akawk jang she kasha na lata laban ndai lahkawng maga na bai mu rai jang she shi gaw gaya nna she ya kaya tsing tai nna ya du hkra gaya tsing tai mat wa ai da. Gaya tsing tai nna tu mat wa ai da. Dan re da maumwi gaw dai kaw gaya tsing kasha na shan sha kau shi gaw shi awra shi kasha gaw hkawhkam jan tai sai ngu nna she di she hkawhkam wa gaw nkaja hpe gaw nra re nga yang gaw i shi kasha hpe chyahkri hkri da na kanu kani jan hpe shagun dat ya htawra gaw kasha shan nshadu na awra jan a kasha re nmu i,shan nu chyang da ai dai wa a kasha re ngu na she dai awra jan ma awra nga yang gaw ndai hpala pyi kum hpa pyi nlu shagun ai ya nye kasha nga na ngai chyahkri lu sha ai" ngu na she shi gaw apyaw pyaw sha taw nga sha ngut ai hte she ndum agung dat yu yang she kasha na lata latsang ning re bai mu jang she gaya da. Gaya nna dai ni du hkra gaya tsing rai mat ai da,ya du dawk di yang gaya tsing gawm gawm rai mat wa ai da. Rai na she ya ya gaw

Extended Data

ID
KK1-1047
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad0c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1047
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1047
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi da, dinggai langai mi npun gu ai da. Npun gu nna nga taw ai da. Dai she nai ni hkai nai ni hkai da, mam ni hkai da di nna npun gu nna dan re nai ni hkai tawn da na re shi gaw nhku de yu wa ai grai ba nna wa galeng nga ai da. (Aw) nta de wa ai law, nta de wa nna hpang shani sa wa yu yang she nai ni yawng woi ni shaw sha kau ya ai da. Shaw sha kau ya nna langai mung n rawng mat jang she dai dinggai gaw yi wa kaw she hkrap nna she dai hku abya nna dai hku nga taw ai da. Rai jang gaw Woi ni Woi dingla ni bai sa wa na she, shi gaw si masu su nna dai hku rai taw nga yang she, Woi langai mi sa mata ashum nga grai mu ai, langai bai sa mata ashum nga grai mu ai ngu na she, yawng mata ra jang she saw hpai mat wa ga ngu na hku nga, hpai mat wa rai yang she htaw numru, numraw hkashi, nhkap hkaraw hkan ni she, hpai, numru ning re hkan sha mi hpai lung mat wa nna htaw hpai mat wa ai da. Shi gaw ''Ngai hpe jahkrat kau na kun law'' ngu na gaw myi gaw n hpaw gwi myi hpaw yang shanhte kabai kau na bai rai jang she dai hku sha hkan nang, dai hku sha hkan nang kaning san ai nhkap hkaraw kaw kaning nga re hpun kaba hkan, numru hkan ni mung Woi gau nna hpai lung wa ai da. Woi dingla ni rai yang she, htaw shanhte shara kaw du yang she ja ni hpe she ndai hku ndai hku (ashe) shingdu hku dai dinggai a shingdu hku baw nhtung hku aja tawn da nna she dumsa taw ai da, shanhte gaw dumsa rai na dumsa taw nga yang she, shi gaw myi yat sha wa lagu yu yang she, yat sha wa lagu yu yang she ja ni hpa ni grai law shi hkum ni grup hkra ja hkrai re na she Woi dingla wa gaw dai hku sha dumsa taw nga ai da. Shanhte ni grup re ai da, dai ja hpe shing grup tawn da dinggai hpe ja hte shing grup tawn da na she shanhte mung grup re ai da. Dai shingdu kaw rai na she dumsa taw nga re ai shaloi dinggai jan gaw myi hpaw dat ai shaloi ''E hpa baw rai ma ai ta'' ngu na she sa tsun yang Woi ni gaw yawng dai ja ni ma n la ai yawng hkrit nna hprawng mat mi gaw si sai ngu hpai ai wa dai sa marawn dat jang she, yawng bram mat jang she shi dai jan ni magawn nna wa ai da. Ja ni magawn nna wa yang she ja ni grai lu sai da, grai lu yang she dinggai langai hte bai hkrum da, dinggai langai mi hpe bai hkrum yang she ''E ning nang gaw gara hku lu ai rai'' ngu yang she, ''Ngai dai hku dai hku yi kaw nai hkai da ai kaw woi ni sha kau ai kaw dai hku dai hku galaw ai kaw woi ni hpai mat wa nna ja hte hpa hte oh hkaraw nhkap hkan ni, numru numraw hkan ni, gau nna hpai mat wa ai kaw she, htaw shanhte rau tsang she tsang ai kaw hpai du ai kaw she shanhte ja gumhpraw ja ni grup hkra galaw tawn da ya na ah ja dai shing grup na dan re nna lu ai re'' ngu tsun ai da. Dai dinggai shi manang hpe bai tsun yang she, ''Rai jang ngai mung galaw na'' ngu na she dinggai langai gaw bai sa galaw na hku nga, sa galaw npun gu nna she nai hkai kau da re mi oh ra jan galaw ai hku galaw na, manang jan mung ja lu ai gaw ngu na she dai hku galaw nna nta wa mat re yang she, nai ni yawng shaw sha kau ya ai da. rai jang mi dinggai jan matsun ai wa hku hkan nna she, dai hku hkan nna she, rai mat wa yang galaw dan sai da, dai hku galaw re yang she, nai ni hpang shani bai sa yu yang dai hku sha raw sha bai shaw sha kau yang jang she, shi mung dai hku sha galaw ai da. Dai hku ngoi abya nna si masu su nna yup taw re yang Woi ni bai sa Woi ni bai wa re na she dai hku sha langai mung sa mata, langai mung sa mata ashum nga grai mu ai, langai mung lata, langai mung lata ashum nga grai mu ai nga jang she, yawng hkran ni gu hkra sa mata ai da. Gu hkra sa mata nna grai mu ai nga jang she hpai la ga hpai wa sa ga nga nna hpai wa ai da. Dai shi gaw htaw numru hkan ni, numru hkan i shalai rai jang she shi gaw myi hpaw dat na hku nga, e hkrit nan rai wa jang she, shi gaw tsun gara kau dat sai da. ''E shu ni e, jahkrat kau na law'' ngu jang she kalang ta oh ra ni gaw tak jahkrat kau ai da. Dai wa gaw hpa mung n lu la mat ai da, shi hkum mung shi sum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1048
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad0d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1048
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1048
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) Son, who did not want Mother. Once upon a time, there was a family in a village. The son did not want his mother and asked her to take care of his child. The child had been running back and front of the house all day. Grandmother said to his grandson, "Don't run around like that, You will fall." But the child did not listen to her and he just kept running. Soon, in the evening, the child fell to the ground and died. Thereupon, "Oh My God! My God!" grandmother cried out and groaned. The parents returned as she held the dead child, "You killed my son on purpose and deliberately" as the father of a child cried out and beat his mother without stopping. The grandmother said, "Son, I didn't do it." She said to her son. "Why should I kill my Grandson?" Even though she explained a lot, the son continued to beat his mother. The mother could no longer felt the pain, and said to his son, "Take me to the cemetery and kill me there." "Let me die where your father died," mother continued to her son. "Take me there!" shouted mother. Then, "Let's go," the son replied to his mother, and he beat his mother to death in the cemetery. At that moment, the ground cracked, and the earth swallowed her son. This is the end of the story that I am telling. Transcription (Lu Awng) Kanu nra ai lam. Moi shawng de mare langai mi kaw masha htinggaw mi nga ma ai da. Dai gaw kanu hpe nra ai ma woi shangun ai. Ma dai gaw shani tup nbang de kagat, ndaw de pru wa re na ma e hkum rai law di hkrat na ngu yang nmadat ai shani tup jan du wa hkra dinghtan hkrai dinghtan, shana de maga de gaw kaja wa n bang de dinglai mat wa na di hkrat nna si mat ai da. Shaloi kawoi dwi gaw goisha goisha nga na sa woi la na pawn tawn yang kasha yen shi a kasha hte kanam bai wa ai shaloi dingsang kawoi dwi e nang gaw nye kasha hpe dan re na sat kau ai, nang dingsa nan abyen sat kau ai re ndai nga na kasha wa gaw kanu hpe abyen hkrai abyen yang kanu gaw nu sha e ngai na kasha e ngai n abyen sat ai. Kashu she re gaw ngai gaw hpa rai na abyen sat na rai. Ngu tim nang sat kau ai re ngu na abyen she abyen re na kanu gaw nhkam lu na kasha wa hpe sa lup wa de sa sa kau rit. Oh nwa si ai kaw ngai ma si na dai kaw sa sa kau rit. Woi hkrat wa rit ngu na kasha wa e dai hku tsun ai da, shaloi e kasha wa mung sawk sa wa saka nga na dai kaw sa abyen sat kau re she, kaja ya jang mara lu na kalang ta ga kapran na kapran ga wa na kasha wa e ga e ma-ut kau ai da, ngai hkai ai maumwi gaw dai hte kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1049
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad0e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1049
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1049
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (by Seng Pan) This story is about sinful children. Once upon a time, there lived an old lady who had many children in a village. She had protracted illness. So, she was not able to do anything. In their hillside field, her children planted corn. When the corns were ripe, they didn't take it back home for their mother. They went to the field and ate there by themselves. As the mother was so starving, she asked her children, "Dears, are the corns ripe?" They answered, "Not ready yet!" Not only that time but also whenever she asked, they always answered the corns weren't ripe yet. Therefore, one day she walked slowly to the field. When she saw only corn shanks were remained, she questioned, "Dears, did you eat all by yourselves?" "If you want to know, go and see at the end of field," her children answered. When she walked there, she found out the corns began to sprout again from the left-over seeds which were thrown by her children. Since she was so sad and depressed, she said, "From now on, if you want to see me, go and listen to "Yeng Kaeng" (it's the buzzing sound of cicada) in "Htingnai ga" (a dialect spoken in lowlands called Hingnai ga around Mohnyin and Mogaung). I will move to flatland." After that the poor old lady set off to the flatland. The buzz of cicada, "Koi yen Koi yen!" was come from the groan of that lady, "Goi ye nye kasha ni ye! (Oh, my poor kids!)" Therefore, the term "Koi yen!" was originated from the poor old lady. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nta masha kasha ni n kaja ai maumwi re. Moi da mare langai mi kaw kasha gaw grai law re kanu machyi hkrai machyi jung na hpa mung nlu galaw mat re yi ah yar ni shagyi ni sha gap re wa shagyi ni yar ni ngai wa timmung kasha ni sa nna yi de chyu hkan nau ni hkrai sa maret nna htu sha kau kau rai shadu sha kau kau re na kanu gaw shaning tup shat mung nsha ai kawsi kaw si re na ma ni e ngai sha ni e ya mung shagyi ah yar karai nmyin i ngu yang re n myin ai chyu nga. Galoi san tim dan chyu nga jang lani mi gaw kanu mung yi de sa wa sai da, grai njin ai yi de sa wa re yang she hkanhte yawng mung maret htu sha kau sai nju hkrai hkrai rai she nye kasha ni e ndai ah yar ni shagyi ni gaw nan nau ni hkrai sha kau i. Kaning di kau re ta ngu yang she nu e nang chye mayu yang shingnawm de sa yu su ngu da. Kasha wa shingnawm hkan garet yu she kasha ni maret sha shadu sha kau ai wa ah hkyi kaw she bai tu wa sai da. Dan re hkyi kaw na pyi bai tu hkra rai sa mu ai da. Dai kaw na kanu gaw yawn na da ndai htingnai ga de ya kaw na nu e hkrum mayu jang htingnai ga de yeng kaeng nga ai dai madat sa madat la mu yaw ngu gaw layang pa ga de wa sana nngai ngu na wa mat ai ya goi ye e nye kasha ni e yawn ai ga re da. Koi yen koi yen nga dai kanu a ga goi ye e nye kasha ni goi ye e ngu ai ga nsen re da. Goi yen dan nga koi yeng koi yeng dai dinggai jan a ga re nga tsun dan ma ai, maumwi ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1050
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad0f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1050
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1050
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) A very awful host. Here is the story. As soon as the host returned home, and stepped on the door of the house, when he saw a dog, he kicked the dog. When he got to the house and he always did the same way to a cat, and his family including his children. The man was doing, as usual, beat up his family, dog, and cat. The dog and the cat could no longer stay in the house when the host always did what he did every time he came home. Dog and cat often ran away when he got home. The dog and cat fled to the house in the village and stayed there. Since then, the house and host had become poorer and poorer day by day. Eventually, the descendants of their family disappeared, living in isolation. It is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Nta madu wa n kaja ai lam maumwi re. Ya ngai hkai na gaw ndai nta madu wa gaw mare de na wa ai reitim mung chyinghka lam kaw kabye ai hte kalang baw kaw kabye ai hte ah gwi hpum yang ah gwi htawng kau dat, n hku shang wa yang kanyau gayet, masha yen nu ni e gayet dat, maga mi de wa yang dan re na ah gwi htawng, ah gwi a byen, lanyau abyen chyu re ai da. Dan rai shani shagu galoi mung hkawm ai de na wa shagu dan chyu rai rai re na she, lanyau hte ah gwi mung dai nta kaw nnga lu sai da. Dai shi wa ai hte gaw lanyau hte gwi hprawng mat mat re ai da. Mare kaga nta de hprawng mat mat re mat reng gaw, yahkring gaw gwi yen lanyau mung htingbu nta de nga mat sai da. Shaloi she nta dai gaw matsan hkrai matsan, matsan hkrai matsan, si hkrai si, matsan, jahkrai si mat ma na, amyu pyi mat hkra rai mat ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1051
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad10
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:37

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell you about the history of how Marip Ngang clan came into being in short. In our ancestor's time, there lived a man called Kumja Magam Marip in a zone between Mali Hka and Hkang Hka. We, Marip Kumja (a clan of Kachin ethnic group) used to live there. Our ancestor used to eat ragi (a plant like wheat) by husking in a big mortar and pestle. One man from Marip Kumja clan usually went hunting in a forest. When other people asked him what animal he got, he always answered that he got just Yu Chyit Yu Gang (means very small mouse) even though he got a deer. Whenever other people asked him, he answered the same. Then, other people named him 'N-gang' (under Marip clan of Kachin people) because he always said that he got just Yu Chyit Yu Gang even though he got other big animals. Since then, there is a clan called N-gang in Kachin people. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai gaw ngai marip ngang rai wa ai lam labau hpe kadun ai hku mi hku tsun dan na. Moi na prat e jidwi ni a prat hta moi kumja magam marip wa kumja magam nga na nga lai wa ai mali hkrang wa lawng re da, anhte marip kumja ni nga lai wa ai mali hka hku mung, mali hkrang wa lawng ngu ai kaw nga lai wa ai re. Dai hpang e ah ji ni gaw htumhku htu sha ai, htumhku htu sha sha re rai yang jahpawt shagu, jahkyi lu wa tim, hay marip wa hpa baw lu a ta ngu, jahkyi wa lu timmung, hay yu chyit yu gang ni sha lu ai chyu nga, galoi retim mung marip wa e hpa baw lu wa nta ngu yang, dai hpawt mung yu chyit yu gang mi she lu ai lol nga na, dan ngan chyu tsun ai majaw, hpang e gaw nang gaw ngang wa ngu na re, yu chyit yu gang chyu lu ai gaw, ngang wa ngu na re ngu na, dai shani kaw nna ngang wa ngu nna ngang mying gun mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1052
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad11
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1052
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1052
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na lam gaw gwi ni masha hpang mu yang hpa na ningmai gangat dan ai ngu ai hpang ngai tsun na. Moi shawng de madu jan hte madu la kaw kasha numsha langai mi nga ai. Dai numsha gaw oh masha ni na ginra de laika hpaji sa sharin ai dai ma hte kanu kawa gaw grai tsawra hkat ai. Hpa majaw i nga yang dai kasha shingtai langai sha lu ai re majaw dai ma na shangai nhtoi re shaloi kanu yen kawa gaw ja lachyawp hpang kumhpa jaw mayu ai dai majaw kadai e sa sa shangun na i ngu na yu yang mung lam hkrum ai mung nnga, re na she gwi hpang sa sa shangun ai da. Gwi hte nyau hpang sa sa shangun ai. Gwi gaw n gup kaw tachyawp mahkrang da na she nyau gaw gwi na ntsa kaw lungjawn re na rau sa, sa re shaloi she hka nawng langai mi kaw du ai da. Hka nawng langai mi kaw du jang she e hkau gwi hkanawng ndai kaw nang she hka chye hpung yawt sai ngai nchye hpungyawt ai nang na ntsa kaw ngai lung sai yaw ngu da. E e lung lung hpa nra ai dai lachyawp sha sadi u lu ngu da. Lachyawp sha sadi u lu ngu da, dai shaloi she nyau wa gaw lachyawp bai galai hpai kau sai da. Galai hpai kau re na hka hpang rap sai da, gwi gaw hka hpungyawt hpungyawt re na oh ra hkran du mat re shaloi she nyau wa gaw dai lachyawp hpang lang na hprawng sai da. Hprawng hprawng hkau nyau nang gaw hpa baw galaw ga wa, dai an na madu jaw dat ai ma hpang sa sa shangun ai lachyawp re le ngu yang ngai nchye ai ngai chye ai gaw ndai lachyawp hpang ngai ra ai ngu na kagat hprawng hprawng re shaloi gwi gaw dai nyau hpang tsep hkawp nmu mat sai da. Tsep kawp nmu mat re shaloi she dai gwi gaw hkan san hkawm, sagawn hkawm sai. Jahkyawn langai hte hkrum ai da. E hkau jahkyawn ndai kaw nyau langai mi lai wa ai nmu ai i ngu yang, nmu ai, hkan langai mi kahtan lai wa ai sa mu ai ngu da. Dai hkan hpa baw nsam re ai rai ngu yang ah hpraw re ngu yang, dai nta kaw rem ai nyau she rai nga, hkan nre ngu da. Dai nyau gara maga de sa wa sa ngu yang, nang lahkra maga de yawng wa sai ngu da. Lahkra maga de yawng wa sai, ngai naw hkan shachyut dat na ngu na hkan tam hkantam re shaloi tsap langai mi hte bai hkrum ai da. E hkau tsap nang dai hpun ndung kaw dung nga ai gaw ndai mayan kaw hpa baw nyau langai mi tachyawp lang na kagat lai wa ai nmu i ngu yang, nmu ai ngu da. Ah hpraw san re hpa mi re nchye ai chyawm ah htoi san re langai hpang lang na kagat lai wa ai, aw dai nyau rai nga le hkau wa e dai hpang nyau da nga na tsun dan kau da na, ngai naw hkan shachyut na yaw nga na hkan shachyut re shaloi kade hkan shachyut tim nmu mat sai da. Nyau dai gaw kaga nta kaw shang mat re na she gwi dai gaw kaning hku nchye di mat na nta de wa,, mi shi e shagun dat ai madu na nta kaw bai wa re shaloi she dai madu gaw tsun ai da, e gwi nang e sa sa shangun ai tachyawp wa sa da sai i ngu yang nwa sa ai, lam kaw nyau wa hpai na hprawng mat sai ngu da. Hpa baw da aw nang gaw grai lang nmanu ai gwi she rai nga ngu da. Nang zawn san re gwi gaw nang e dai ni dai na kaw na shat n jaw sha sai ngu na shat njaw sha ai sha 20 ya rawng da ai da. 20 ya rawng da re jang she 20 ya rawng da re na bai shale dat re shaloi gwi dai gaw tsun ai da, e madu ngai hpang shat njaw sha shi ai i ngu, shat ma njaw sha ai hpa ma njaw sha ai lamai chyawm me di kau dat ya na ngu na lamai tawk di kau ya ai da. Lamai tawk di kau ya re na dai madu gaw shi e tsun ai da, dai ni dai na nang nye nta kaw na pru wa ngu da. Pru wa ngu na gawt shale kau she dai gwi gaw gara nchye sa re na shi na dai madu na kasha numsha nga ai hpaji jawng de hkan nang wa ai da. Hkan nang wa yang dai gwi gaw ningmai gaw ntu mat da. Ntu mat re na dai kaw na she hpaji jawng de hkan nang wa re dai kaw na shi na madu na kasha rau hkrum sai da. Hkrum re na she nang hpa rai na ningmai ntu mat ai rai ngu yang na wa katawk di kau ya ai re ngu da. Na wa katawk di kau ya ai re ngu, nang hpa rai na katawk di kau ya re wa ngu yang na wa gaw ngu da, ngai nang hpang tachyawp sa sa shangun ai nyau wa kashun mat na ngai hpang katawk di kau ai re ngu da. Dai hku nga yang nang e mahtang ngai chyawm na naw kawa di kau ya na lawan hprawng, pru wa ngu gawt shale kau re jang she, hprawng sai da hprawng hprawng she hpang e gaw gwi ndai masha shagu hpang bai hkan na tsun dan sana, shi ningmai tawk di kau ya ngu hkan tsun dan sana ngu na dai shi na madu wa gaw hkan tam sai da. Hkan tam re na ningmai di ai gwi hpang ra ai ngu na hkan tam she dai shaloi gaw hkan tam hkan tam ai ni hpang mu shagu wa gwi ni wa ningmai kangat dan ai da. Ngai na ningmai ndi ai ngu ningmai kangat dan kangat dan rai dai shani kaw na ya du hkra gwi ni gaw ningmai kangat dan ai da, dai zawn re na an na jinghpaw kaw labau kaw dai zawn zawn re nga lai wa ai.

Extended Data

ID
KK1-1053
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad12
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1053
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1053
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw marai 3 myit hkrum yang panglai nawng hpe htawk yang lu ai nga ga malai a labau hpang tsun na nngai. Moi shawng de mungdan langai mi kaw mare htingbu rau re htinggaw 3 nga ai. Dai htinggaw 3 kaw kasha langai langai langai, kasha alat langai langai magam hkrai nga ai hku re. Dai mare 3 wa rau sha shanhte na nga ni hpang rem sa ai. Rem sa re na she, rem sa rai nawng langai mi kaw du re hte wa baren pru wa na nga hpang rim sha kau ya ai da. Rim sha kau ya re na shanhte ni nta bai wa re hte nga grai law hkra hpang baren rim sha kau ya sai ngu na shi wa ni tsun dan yang, Shi wa ni gaw hpa nra ai, nye kasha ni e nga grai law hkra naw nga ai ngu tsun ai. Shi kawa ni gaw shi kasha ni hpang grai tsawra ai da. Grai tsawra re na she kasha alat hkrai re majaw kasha shingtai hkrai re majaw grai tsawra ai da. Re na she dai mare 3 gaw pawt mayu ai da, baren ndai dingsang sang re ngu na pawt mayu na dai nhtu ni nri ni lang re na hka nawg kata kaw gumhtawn bang na baren hkan tam kahtam ai da. Hkan tam re shaloi nmu, baren ni mahtang shanhte ni e sha kau re na she shana nga tim nwa hkraw re na shi na kawa ni gaw myit ru wa re na hkan tam sai da. Hkan tam re shaloi lagaw hkang hku hkan mat ai da. Hkum puk nyawk ai lagaw hkang hku hkan hkan hkan re jang she hka nawng langai mi kaw du ai da. Hka nawng langai mi kaw du jang she dai hka nawng kaw na baren sha kau ai lam leng leng sha lu hta la ai lachyum lu hta la re na she hkawhkam wa e wa tsun ai da. Hkawhkam wa e ndai mungdan na nawng kaw gaw baren nga sai. Ndai baren hpang gaw sat kau ra ai ngu tim hkawhkam wa gaw dai hku atsang a wang sha tawn re na she hpa shamu shamawt wa ai lam mung nnga, kam ma nkam re na she dai mare 3 hpang wa kau shangun ai da. Wa kau shangun re jang dai mare 3 gaw shana tup bawng sai da. Anhte ni hkawhkam wa hpang wa tsun yang hpa mung bai ntsun wa. Re jang ya anhte ni gaw anhte ni myit hkrum na htawk yang gaw lu na re ngu hku na bawng ban la na shanhte ni gaw hpang jahpawt nga hte sa wa sai da. Sa wa re shaloi baren pru wa u nang an na kasha ni e sha kau ya ai pru wa u ngu pru wa na, Nanhte ndai nawng hpang lu htawk jang ngai na baren tsep bum 7 hkrang ai baren tsep jaw kau na ngu da. Baren tsep 3 jaw kau na ngu da. Ngu yang she shanhte gaw tsun ai anhte ni htawk na i n htawk na i, htawk ga nga na myit hkrum re na hpang jahpawt nga hte bungli hpang sai da. Bungli hpang re yang lu tim n lu tim panglai nawng ram lu htawk na nre nga. Lu tim n lu tim myit hkrum ai n gun atsam rau htawk sai da. Htawk re jang htawk shangun dat bai lwi yu dat, bai lwi yu wa re dai hkum puk ni na majaw wa hka wa kanu wa sai da. Kanu wa jang baren wa na myi kata kaw maza shang re na she baren wa gaw kaning hku hku nan nlu nga wa na hku baw na pru mat ai da. Dai nawng kaw na pru mat re jang shanhte ni gaw baren ndai pru mat sai kun ngu na yu dat yu yang tsep 3 yawng wa ai da. Tsep 4 yawng wa ai da, 4 yawng wa re jang she langai mi wa gaw chyen mi sha re da. 3 gaw din din re na lawm wa ai da. 3 gaw shanhte ni langai hpra hpra la re na she dai a chyen wa hpang gaw hkawhkam wa hpang sa jaw ai da. Hkawhkam wa gaw ndai anhte ni htawk ai nawng kaw na baren tsep re ngu na tsun yang hkawhkam wa gaw ngai ra ai ngu da. Nye jaw kau ngu yang um ngu na jaw re shaloi shanhte ni hpang hkawhkam ja sut gan ni jaw re na dai baren tsep chyen mi wa jaw ai majaw ja sut gan ni hpa ni yawng jaw re na she shanhte ni lauban na lu sut lu su nga mu nga mai re na nga re she dai shani kaw na ya du hkra mare masha ni garu ai mare 3 myit hkrum yang panglai nawng hpang htawk yang lu ai ngu ga malai pru wa ai re ai

Extended Data

ID
KK1-1054
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad13
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1054
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1054
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is why the taro leaves repelled water. Once upon a time, there was a lady in a village. She grew many flowers in her garden. She carried water from the stream and poured it onto the flowers. The flowers she grew were growing fast. She weeded the flowers and poured water on them every day. One day, her father told her, "My daughter, don't you feel tired doing the same work every day? Take some rest." She said, "No, I am not tired at all." She kept doing her work without being tired. The flowers were growing much. So, the water from the stream was not enough for all the flowers. Then, she had to go to the river to carry the water. The spirit of the river fell in love with her. She went back home in the evening. The spirit appeared in her dream at night. The spirit told her in her dream, "I fell for you as soon as I saw you. Will you marry me?" She woke up shockingly. She kept doing her work as usual. She felt tired after working for some time, so she took a nap. At that time, she had a dream of him again. The spirit of the river said, "I love you. Will you marry me?" She wondered why she had the same dream all the time. She forgot about the dream when she carried the water in the evening. But she dreamt the same dream at night. The spirit told her in her dream, "Will you marry me?" She woke up suddenly and felt surprised. She quickly poured water on her flowers and went back home. When she slept at night, the spirit of water appeared in her dream again. And he told her, "I have told you to marry me many times. But you don't give me any answers. So, I will give you some time to think of me. I will give you 100 days. Think of me during these 100 days and give me an answer after 100 days. If you don't give me an answer, you will have to spend your life as a taro leaf." She was shocked after dreaming like that. She was scared. She couldn't sleep or eat well. She felt unhappy. She didn't know what to do, so she told her father about it. Her father comforted her, "Don't worry. It's just a dream. Don't think too much. It's just a dream. It will not happen truly." After 100 days, she went to the river. She stood near the river and shouted loudly. "I won't marry you!" said she. Then, the spirit of water appeared in front of her. He turned her to the taro plant. He said, "You will not feel the sense of water. You will have to live your life as the taro plant." Her father was angry and cried hard for her. He was so angry that he wanted to fill the soil on it. He felt pity for his daughter and thought, "My daughter still needs to survive." So, he poured the water onto the taro plant. But the plant was not wet at all. Since then, the water can't make the taro plant wet. The taro plant always repels the water. Even though the water is on the leaves, they can't be wet. When we throw the water, the leaves are not wet at all. When we don't listen to others or are against others, something bad might happen to us. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ngai tsun na lam gaw nhpa rai na nai lap kaw hka nmadi ai ngu ai tsun na nngai. Moi shawng de hkaw hkam kasha hkaw hkam shayi langai mi gaw e nampan ni hkai da rai na she nampan ni hkai da rai na shi na hka shi kaw hka wa ja ja re da. Wa ja ja rai jaw jaw nampan ni mung shi hkai jang grai kaba loi ai da. Grai kaba loi rai na she hka ni jaw rai na hpa ni jaw rai na e dai bungli sha shi galaw ai da. Lani mi na aten hta shi wa tsun ai da "E nye kasha e nang ndai bungli hpang shani shana galaw ai nba ai i naw hkring la u" ngu na ni tsun ai da. Raitim mung shi gaw "Nba ai" ngu ai da. Nba ai ngu rai na she e shi dai bungli sha galaw ai da. Nampan ni gaw law she law law she law rai wa na di na e nampan sun wa le hte le grai kaba wa ai da. Grai kaba wa rai na she dai nampan kaw jaw na matu hka wa dai hka shi kaw na hte sha nlaw mat ai da. Dai shaloi shi gaw htaw ashe kaw hka kaba hka kaba de sa ja ra ai da. Sa ja hka kaba de wa ja re ai shaloi dai hka kaba kaw hka kaba kaw ashe kaw sin ai nat gaw dai hkaw hkam shayi hpang yu na ra mat ai da. Ra mat rai na she e dai shana hkaw hkam shayi wa yup sai da. Yup re shaloi yup re shaloi ashe baw yup mang sa jaw ai da. Yup mang sa jaw rai yang e "Nang hpe ngai ra tsawra mat sai nang ngai hpe lu hkungran na i" ngu ai da. E shi gaw kajawng na rawt mat ai da. Rawt mat rai na she shi gaw shi galaw ding yang ria nga ai sun bungli bai wa galaw mat sai da. Wa galaw mat rai na dai sun kaw ba na shi jahkring mi yup mat timung dai yup mang sha bai mu ai da. "Nang hpe ngai tsawra ai nang ngai hpe hkungran lu na i" ngu dai sha bai mu rai na she e shana shana hka bai wa ja shana maga du wa na sun hka bai wa jaw na matu hka bai wa ja re shaloi mung e dai hka yang kaw du jang malap mat ai da. Malap mat rai dai yup mang kaw mung dai sha bai mu ai da. "Nang hpe ngai tsawra ai nang ngai hpe hkungran lu na i" nga ai dai sha bai mu na she shi gaw mau mat rai na she shi lawan wan hka ni jaw ngut rai na shi nta wa rai na yup rai na she dai shana gaw "Nang hpe ngai kade lang pa tsun sai nang ngai hpe mahtai nlu jaw ai nang hpe ngai shani masat ya na" ngu ai da. "Shani masat ya na nang latsa ya laman latsa ya laman nang ngai hpe myit ya rit" ngu ai da. "Ngai ngai hpe myit ya rit nang ngai hpe hkungran lu na i nhkungran lu na i ngai hpe myit ya, nmyit ya jang gaw nang hpe ngai e nailap nailap zawn nang nga ra na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw hkrit mat sai da. Hkrit mat rai na she shi gaw myit sai da yup nmu sha npyaw sha re da. Shi gaw e sha yang mung npyaw yup yang mung npyaw rai na she shi gaw kaning hku nchye di mat rai na she shi gaw kaning hku nan nan ndang di mat na shi latsa ya mung hpring wa rai na she shi wa hpe tsun dan ai da. "Awa dai hku dai hku yup mang mu ai" ngu tsun dan yang she shi wa gaw "Hpa nra ai dai yup mang she re" ngu ai da. "Hpa nra ai yaw" ngu ai da. "Dai yup mang hte nang nang kaja ja byin wa na gaw hpa nseng ai" ngu na dai hku shi wa gaw shi hpang myit shapyaw ya ai da. Shapyaw ya re shaloi she shi mung myit pyaw mat rai na she latsa ya du wa du ai hte kalang ta dai dai hka kaba de sa wa re shaloi dai hka kaba kaw du re hte ja ja marawn ai da. "Nang hpe ngai nlu hkungran ai" ngu na ja ja marawn re shaloi she dai kaw na nat wa pru wa rai na she nat shadang pru wa rai na she shi hpe nailap shatai kau ai da. "Nang gaw daini daina na katsi pyaw ai hka hpe mung nang nlu hkam sha na. Nang gaw daini daina na nailap hku sha nga ra na" ngu hku tsun rai na she nailap hku sha nga ra na ngu tsun rai na shatai kau rai na dai kaw shi wa gaw hkrap sai da. Hkrap rai na she dai hka hpe mung byin mai yang gaw pyi htawk kau na daram pawt mayu wa ai da. Pawt mayu wa rai na she dai shi wa gaw "Matsan shayen nye kasha sak naw hkrung ra ai" ngu na hka wa jahkrat jaw timung ga kaw sha madi da. Ding re nailap kaw nmadi rai na she e dai nailap kaw nmadi rai na dai kaw na dai shani kaw na hpang na ya du hkra nai lap kaw ngu gaw hka nmadi ai da. Hka ntsa kaw mara tim ru kau jang nmadi mat ai. Dai zawn zawn sha re e tinang tinang masha wa tsun ai hpe nhkap la jang gaw tinang kaw hkrat sum lam lama ma tinang kaw nkaja ai lam lama ma sha bai wa na. Dai gaw ndai maumwi ndai kaw ginchyum dat ai.

Extended Data

ID
KK1-1055
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad14
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1055
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1055
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw grai tsawra hkat ai manang 2 a lam re. Moi shawng de da grai tsawra hkat ai manang 2 nga ai da. Dai 2 gaw da langai mi wa gaw myi nmu ai da. Langai mi wa gaw nshang n rung magaw ai da. Lani mi na ten hta shan 2 gaw da nam hkawm hkawm ai da. Dai hku hkawm ai shaloi she mare langai mi kaw shawng du ai da. Mare dai kaw she shat ni sha la shan 2 yen hpe matsan dum na shat ni jaw sha ma ai da, shat sha la shan 2 yen re na, shan 2 yen gaw nam hkawm bai hkawm wa ai da. Hkawm re she loi mi tsan tsan re kaw na she nam sum up langai mi kaw du ai da. Dai nam gaw grai htat ai da. Re shaloi shan 2 gaw nsin mung sin wa sai majaw ndai kaw yup kau sa ka nga na yup, an 2 yen ndai hpun n pu kaw yup yang gaw dusat dumyeng ni a (adayel) hpe hkrit ra ai majaw hpun ntsa kaw lung yup ga ngu shan 2 gaw n lu lung ai majaw n pu kaw sha wan wut na hka lu magaw ai wa gaw dai hkan na hpun jahkraw ni hpe tam la re na dai kaw wan wut na shan 2 yup ai da. Shan 2 yup ai shaloi baw hpe hkrum re na yup ai da. Dai hku yup re shaloi she nsin mung grai sin sai da. Dai shan 2 shani tup hkrunlam hkawm ai majaw ba wa ai majaw yup ai da. Yup ai shaloi she shana e nam kaw na dusat dumyeng ni gaw sa na sa yu ai da. Jahpawt maga ma du sai majaw shan 2 yen na wan mung n chyi mat ai da. Si mat re na nhtoi gaw garai n htoi shi ai da, shaloi she dusat dumyeng ni sa yu na dai kaw masha shan sha ai sharaw mung lawm ai da. Sharaw mung lawm re na she shanhte yu ai da, yu re shaloi ndai masha ndai gaw masha zawn re masha ndai 2 gaw grai mau hpa re i ngu da. Dai shanhte gaw dai sharaw mung n gwi sha ai da. Shanhte yawng jawm yu taw nga ai da. Grai hkrit na zawn re ngu na shi gaw n gwi sha ai da, ndai 2 hpe sha yang maga mi na baw hpe sha yang, maga mi na baw gaw rawt wa na re ngu na n sha gwi ai majaw n sha ai da. N sha na wa mat ai da. N sha ai grau kaja ai ngu na hkrit ai majaw wa mat ai da. Wa mat re shaloi n htoi mung htoi wa ai da. 2 yen rau kalang ta rawt ai shaloi she dusat dumyeng ni sha 2 hpe yu taw ai ni mung yawng kajawng mat ma ai da. Kajawng mat ma na she yawng wa mat ai da. Yawng wa mat na she dai kaw grai lanyan ai taukawk langai hpe mu ai da, taukawk langai shan 2 na makau kaw yet sha hkawm hkawm hprawng hkyen ai da. Dai shaloi she dai n rung magaw ai wa gaw dai kaw bai hta la re na she shi na dangpai kaw bang, dangpai kaw bang re da, bang na she ndai kawsi yang mai sha ai ngu na dai kaw taukawk hpe htingpa kaw dangpai kaw bang re na lagaw lam bai hkawm wa ai da. Hkrum lam hkawm re shaloi she mare langai kaw du ai da. Dai mare kaw she shat mung sha la da, shan 2 hpe jaw sha na shat bai sha na bai hkawm re shaloi mare shinggan kaw re shaloi she shana ka na grai bai na yup taw ni yup taw ai kaw she dai kaw na shan na dum ai baw bai la kau ya ai da. La kau ya na dai myi nmu ai wa na du kaw bai gali da ya ai da. Dai nrung magaw ai wa dai myi nmu ai wa na du kaw bai gali da ya re, shan 2 hkawm wa she hkauna pa 1 kaw bai du ai da. Hkauna pa langai kaw bai du na she dai kaw na masit ai htun sit e bai mu ai da. Dai kaw bai mu re na she dai bai la wa ai da, dai bai hpai re na lagaw lam bai hkawm wa ai da. Dai mung dai ra ai shaloi lang na ngu na dai bai hta wa na lam bai hkawm, dai shaloi grai tsan wa ai shaloi she masha shan sha ai masha kaba dai ni na shara kaw du ai da. Dai na shara kaw du, dai nta gaw grai kaba ai da. Nta wang grai kaba re shaloi she shan 2 dai kata shang wa yu ai da. Dai shaloi she dai shan sha ai wa na kasha 3 gaw gat gat wa ai da, gat wa na she shanhte hpe mu na she shi wa kaw bai gat ai da. Shi wa kaw dai shi wa masha shan sha ai kaw bai gat, dai wa wang shinggan hpang maga de nga taw ai da. A wa e da, ndai anhte na nta kaw grai hkrit na zawn re masha 2 du taw nga ai. Ngu tsun dat ai shaloi she ya gaw anhte ni hpe pa naw gawt dat ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na dai shan sha ai wa mung grai pawt ai da. Nye kasha ni me dai hku pawt ai nye nta kaw gaw sa na ngu grai pawt na sa wa ai da. Shan 2 gaw chyinghka ni yawng la kau sai da, chyinghka ni yawng la kau na makoi rawng taw sai da. Jut mi kaw makoi rawng taw re na she dai masha shan sha ai wa gaw nye nta sa na nye kasha ni hpe dai hku tsun ai kadai ta ngu tsun ai shaloi she dai 2 yen gaw an 2 yen gaw dan re n kaja ai ni hpe sat na matu du sa ai 2 re ngu da. Anhte hpe ntsa kaw na ni an 2 hpe shayu dat ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she gai nan 2 yen dai ram mi re yang ngai hte ngai kade ram n gun nga n nga ngai kade ram kaba n kaba chyam yu na i ngu da. Shan 2 mung mai ai ngu tsun na she gai nye na baw kaw na tsi kade ram kaba n kaba ngu na dai masha shan sha ai wa gaw shi na baw kaw na dai hpe tsi hpe kabai dat ai da. Kabai dat ai apauk hku i, dai a pauk hku kabai dat ai da, kabai dat ai shan 2 na shara du she grai kaba ai da, yu ram re da. Yu ram re na shan 2 kajawng mat na, mi yet na taukawk hpe bai la na ndai gaw an 2 yen na tsi re sai ngu na kabai dat ai da, kabai dat she har grai kaba ai i. Shan 2 na tsi gaw grai kaba ai she grau kaba ai she re nga ngu na kalang bai sum mat ai. Kalang mi sum na she hpang e i nan na pasi kade ram kaba ai rai da. Dai pasi kade ram kaba ai rai ngu tsun ai da, dai shaloi she pasi kade ram kaba ai rai shi na pasi kade ram kaba ai rai ngu dai sha lawa gaw shi na pasi kabai dat sai da. Kabai dat na shan 2 bai yu na kajawng mat ai. Retim n kajawng ai zawn 2 yen na dai mi yet na shan 2 la wa ai hkauna magawn ai gaw htun sit dai bai kabai dat ai, masha shan sha ai wa mung mau mat ai da. Har ndai ram grai hkrit ra na zawn she re nga ndai 2 yen myit la. Myit la na she ndai 2 yen grai hkrit ra na zawn she re nga ai ngu. Hpang e gaw dai myi nmu ai wa tsun ai da, an 2 yen hte kade na hpyet grau kaba ai shingjawng na i ngu chyam na i ngu she balu wa shan sha ai wa gaw mai ai ngu da. Mai ai le ngu na she dai shan sha ai wa shang bu dan ai da, dai wa na mung grai n sen grai kaba ai da. Dai shan 2 yen gaw mi yet shan 2 la sa wa ai dai dum ai baw dai dum dat ai shaloi balu wa gaw har ndai daram kaba ai hpyet gaw n mu ga ai ngu na she hprawng mat wa ai da. Dai hku hprawng mat wa ai da, nam de hprawng gat mat wa na shi na kasha 3 mung nam de hkan hprawng gat nang shi na makau kaw hkan kagat nang na she shan 2 yen gaw dai kaw na dai shan sha ai wa na nta kaw na arung arai ni, ja ni yang hpe shaw la hkan tam la hkawm dai myi nmu ai wa hpe i dai nshang magaw ai wa gaw shi na kaw shi myi nmu ai wa na gaw ( apung) kachyi sha tawn da ya ai na shi na gaw grai law hkra bang la ai da, dai she dai myi nmu ai wa shi jum yu ai da. Shi na ja ni hpe jum di na shi na bai jum yu she ndai wa gaw a kyang n kaja ai, shi na gaw grai law na ngai na gaw kachyi sha re ngu tsun ai da. Re na she kachyi sha re ngu na pawt mayu na hkrup ai kaw adup dat ai da myi nmu she dai wa na n shang kaw hkra mat ai da. Nshang kaw grai ja hkra adup ai majaw hkra mat na dai wa na nshang mung kaja mat ai da. A preng sha re mat ai da, hpang e nang gaw nye gayet ai i ngu n shang magaw preng mat ai wa mung dai myi nmu ai wa e gayet dat ai da. Shaloi she myi bai mu mat. Dai wa mung dai hku hpawt dat ai shaloi myi bai mu mat ai da. Myi mu mat ai da, myi mu mat na shan 2 yen gaw atsawm dai hpe garan la na dai nta kaw atsawm sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1056
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad15
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1056
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1056
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (by Seng Pan) This story is about how Banana tree became. Long ago, there lived a girl in a village. She was an orphan and lived with her grandmother. She took care of her. Every day, she went out to chop and gather firewood in the forest. One day, she met a man there. That man helped her with chopping firewood but he didn't talk to her anything. After work, he left and the girl also went back home alone. The orphan girl was so beautiful and fancied by many men even including the men from other villages. However, she didn't like anyone of them. And she was so proud of her beauty. She just gave her time to her grandmother. The next day, when she went for gathering the firewood, she met him again. She noticed that the man didn't look at her lustfully like the other men. He always came and helped her work. But after work, he disappeared. Although she invited him to have lunch together with her, he refused. However, when she went for picking the vegetable, he also picked the vegetable and put them near her. Then he took rest under a tree which was a little bit far from the place where the girl was. As days passed by, they became friends. But the man didn't talk much to her. He just listened to her most of the time. For the girl, the things she knew about him was that he was living in the forest alone. That was all she knew about him. As they got closer, the girl fell in love with him. When she went to the forest, she always brought lunch box and shared with him. After work, they had lunch together and went back home after talking for a while. One day, the girl arrived at the forest late. She saw that he was sitting in the tree and gazing vacantly into space. So, she asked why he was gazing vacantly. Then, he answered, "I am not from here. And I am not human. I have to leave now." She was so sad because of his answer. As the man started to run, she grabbed his arm and ripped the hand off his body. Then the girl wailed miserably. After a moment, she went back home by holding the ripped hand tightly. And she planted it in front of her house. The next morning, the fingers turned into leaves and it fruited after a few days. From that time on, people called it Banana tree. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw langu si byin wa ai lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da numsha langai mi nga ai da. Dai numsha gaw da kanu yen kawa n nga sai da. Gawoi dwi hte sha nga ai da. Gawoi dwi hpe sha atsawm re lakawn taw ai re ai da. Shi gaw da shani shanang hpun hta sa ai da, hpun hta sa re shaloi she shi gaw lani mi na ten hta la langai hte hkrum ai da. Dai la wa gaw shi hpe hpun hta ya ai da, hpun hta ya hpa ga mung n shaga ai da, ga mung n shaga hpun sha hta ya na wa mat ai da, shi mung hpun baw na nta bai wa re da, shi gaw num dai gaw grai tsawm ai da, grai tsawm na dai mare kaw na la ni laga mare kaw na la ni gaw grai ra ai da. Shi e sumtsaw ga ni tsun tim shi gaw kade e ma nra ai da. Shi ram tsawm ai hpe (mana tet) na kadai hpe mung nra ai da. Kadai e mung nra, shi dwi hte sha atsawm rai nga ai da. Re na she hpang shani mung shi hpun bai hta sa ai da, hta sa re shaloi she da la e bai mu ai da. Dai wa gaw shi hpe atsawm masha ni na zawn la ni na zawn n yu ai da. Dai hku sha hpun ni hta ya, a tsawm sha hta ya na baw ya re na shi e shi bai wa mat mat re da. Hpang shani mung shat mung n woi sha, shat mung sha ga nga tim n sha ai da dai la wa gaw, sha ga ngu tim nsha na she hpang shani mung shi namlap ni hkan di hkawm dai la, dai num wa gaw lap ni hkan di hkawm re, la dai gaw hkan di ya da. Hkan di ya na she namlaw namlap ni hpe shi na makau kaw tawn da ya ai da. Wa tawn da ya na shi mung dai mung na zawn hpung langai kaw dung taw ai da. Dung taw na she dai hku lani hte lani dai hku dung chyai na shan 2 gaw grai hku hkau wa ai da, hku hkau wa ai shaloi shaga hkat, shaga hkat tim dai la wa gaw n shaga ai da. Hku hku hkau hkau re n shaga i num wa tsun ai hpe sha madat ai da. Shaga ai sha madat na dai la kaw na chye ai gaw i num wa dai la na lam chye ai gaw shi gaw ndai nam ndai kaw nga ai da. Shi hkrai langai hkrai sha nga ai, dai lam sha chye ai da. Ndai makau mayan kaw nga ai dai sha chye ai da, dai hku chye ai shaloi shan 2 gaw grai hku hkau wa ai da. Lani hte lani grai hku hkau na she dai hku sha num wa mung la wa hpe ra wa ai da. Ra wa re shaloi she shani shanang dai hku sha i, dai kaw na she a num wa la sa ai ni hpe mung shat ni hpe mung la hte num jawm sha ai da. Jawm sha na shan 2 yen shani shanang bungli ngut sai i nga jahta chyai, jahta na nta wa wa re da. Wa wa re shaloi she hpang shani gaw num wa gaw kachyi mi jan law na sa wa ai da shaloi a la wa gaw hpun langai kaw dung na mau taw ai da. Mau taw re shaloi she num wa sa mu ai da. Sa mu na she nang hpa na dai ram mau taw ai ta ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpa na dai ram mau taw rai nga tsun shaloi she ngai gaw da ndai kaw na nre ai ngu da. Ngai gaw ndai masha kaja nre da, ngai gaw ndai kaw na wa ra mat sai masha langai she re ngu da. Dai hku tsun ai shaloi num wa gaw grai yawn ai da. Grai yawn na la wa gaw dai kaw na wa hkyen ai she dai la wa na ta hpe num wa gaw jum da ya ai da. Jum da ya ai shaloi she la wa gaw i dai shaloi wa sai re majaw lawan wan gat hprawng mat ai shaloi la wa na lata di lawm taw ai da. Dai yang kaw di lawm taw na num wa a gying hkrap ai da. Hkrap na yu na dai lata hpe ahpum na agying hkrap na dai shani gaw hkrap na nta wa ai da. Nta wa na she shi gaw grai hkam sha na she dai lata hpe she shi na nta shang kaw hkai da ai da. Hkai da re shaloi she langu si hpun hpang shani jahpawt hkan e gaw langu si hpun zawn re alap ta, langu si ni si wa na dai ni ten du hkra ya langu si ni dan re byin ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1057
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad16
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1057
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1057
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw masha kaji tim gai gwi ai masha a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw she madu jan yen madu wa nga ai da. Dai shan 2 yen gaw da ma mung n lu ai da. Grai num wa gaw shani shanang hkrap ai da. Hkrap re shaloi she shan 2 yen gaw dai hpun langai na nat ni kaw sa hpyi ai da. An 2 yen a ma shangai na ma lu na matu kyu hpyi ga ngu sa wa na dai hpun langai kaw na dai kaw kyu sa hpyi ai da. Kyu sa hpyi re shaloi dai hku tsun ai da, num wa gaw an 2 yen da ndai kaw ma hpyi ai re yang num ni gaw ma shangai yang asak hte ni ai majaw hkrit ra ai. Dai majaw ma kachyi sha law shangai na matu kyu hpyi ga ngu da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she a la wa mung um mai ai le, an 2 yen ma mung lu ra ai majaw ngu na dai hku tsun na dai hku ma kachyi sha law lu u ga ngu hpyi ai da. Kachyi sha lu u ga ngu hpyi ai shaloi she shan 2 gaw grai kachyi mi shata hku na wa shaloi she ma gun wa sai da. Ma gun wa ai ma dai gaw masha ni na zawn re shata hku shata 10 daram hte shangai ai nre ai da. Dai shaloi nan kan kachyi mi sha tit na dai shaloi shangai ai da. Shangai mat na she lu shangai mat na she shi gaw yung nu sha ram law ai da. Katun sha law da, kaji ma grai kaji ai da. Shi gaw shi nu ni gaw kaji na naw re na re ngu da. Ya kaba yang kaba na wa yang kaba wa na re ngu shadu da ai da retim ma dai gaw n kaba wa ai da. Shi gaw masha mare kaw na ma ni hte mung n lu gasup ai da. Shi gaw nau kaji na mare kaw na ma ni hte gasup yang shi hpe kabye kau na hkrit na shi gaw n gwi gasup ai da. N gwi gasup na she nta kaw sha nga ai da, shi nu shi wa na rai ni hkrut ya, shat ni shadu re na atsawm sha nga ai da. A tsawm sha nga re shaloi shi gaw shi nu shi wa hpe tsun ai da. Shi mung shabrang wa re she dai shi na (ayoi) gaw dai sha re da, galoi ma n galai ai da. Re na she anu yen awa e ngai num tam na ngu da. Num tam na ngu na she nang gumhpraw mung tam ra ai ngu da, shi gaw gumhpraw mung tam na grai sahte ai shaloi nu yen wa hpe shaga la na ngu tsun ai. Dai hku tsun ai shaloi nang grai kaji ai gaw nmai ai gaw ngu tsun ai da. Retim ma dai gaw kade tsun tim nhkraw ai da. Kade tsun n hkraw na kanu yen kawa mung um ngu kau na shi hpe shat ban langai hte dai duk langai magwi na duk langai jaw dat ai da. Duk langai jaw dat na she shi mung dai n hpye ni hpye la, shi nu gaw shi e muk ni jaw dat. Muk jahkraw shat jahkraw ni makai dat ya, namsi ni grai law hkra bang dat ya re na she wa sa dat ai da. Dai hka kaw du hkra sa dat ai da. Dai shaloi shi gaw shat ban dai hpe sanghpaw li shatai na she duk dai hte sanghpaw li shap ai shatai na she gawt ai da. Gawt na shi mung hka hku yu mat she mare langai kaw du sai da. Dai kaw she hkawhkam mungdan nga ai da, shi gaw dai hkan yu ai da, shi hpe kadai mung n mu ai nau kaji ai majaw kadai nmu ai majaw shi kam ai hku mai hkawm ai da. Hkawm re shaloi gat du sai da, gat du re shaloi she shi gat ni hpe hkan yu hkawm ai da, shi hkan yu hkawm shi e kadai mung nmu. Masha ni kabye na mung masha gaw grai law ai majaw kabye na mung hkrit. Retim shi gaw dai hku sha masha ni e koi na hkawm hkawm ai da. Hkawm na she hkring mi na ten hta gaw hkawhkam kasha sa wa ai da. A num wa dai kawa (wawyin) hte sa wa da, (asauk) ni mung lawm re na sin ai ni mung lawm na shi hpe jahkrat dat ai da. Dai kaw jahkrat na she dai num wa mung yu ai da. Yu ai shaloi she gat ni hkan mari hkawm re taw shaloi she shi mung gat kata shang mat ai da. Shang mat na she dai makoi taw ai da, dai wawyin kaw shang mat na makoi taw she yahking hkawhkam kasha wa mung shang na nta bai wa ai da. Shi na hkawhkam mungdan de bai wa ai shaloi she shi wa shaloi she dai wa num wa mintami wa dai num wa pru ai hte shi mung pru ai da. Pru na she hkawhkam wa hpe she hkunga sa jaw ai da, sa jaw ai shaloi hkawhkam wa mung ra sha na mani ai da. Ngai hpe da masha kaji wa tsun ai da. Ngai hpe da hkawhkam wa na shangun ma shatai ya rit ngu tsun ai da. Hkawhkam wa shangun mayu ai shangun u ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa a gying mani ai da, mani na she masha ni agying mani ai da. Nau kaji na majaw mani na she ngai nang hpe ngai laga n shangun sai ngu da. Nye kasha na makau hkan nga na tai u ngu da, shaloi kasha mung e mung san ai da. Nang ra ai i shi hpe, shi hpe nang na makau kaw nga shangu na ra ai i ngu da, ra ai ngu ma wa mung dai hku tsun a num wa mung dai hku tsun na she, galoi mung da dai masha kaji wa she dai gara sa tim sa ai da, dai hkawhkam num wa na kasha hkawhkam kasha na gawk de kadai nlu shang ai da dai la wa sha lu shang ai da. Shi sha lu shang na she shan 2 manang zawn nga ai da, manang zawn nga grai pyaw she lani mi na aten hta hkawhkam wa na kasha gaw (chun) langai de (pyawpoisar) sa na ngu da. Majoi pyaw hkawm na ngu na shi na (asunk) ni hte sa ai da, yawng sa na she dai masha kaji wa mung lawm ai da, dai wa mung lawm na she shi mung dai shangun ai baw hkawhkam wang na palawng ni hpun hkrak n htu mung, nhtu gaw shi na samyit re, dai mung lang re na sa ai da. Sa dai wa na hpang kaw hkan nang re shaloi she shanhte gaw da n bung laru wa ai da. Nbung laru wa na yawng dai kaw na (asunk) ni yawng si mat ma ai da. Yawng si mat shan 2 sha lawt ai da, shan 2 gaw hpun langai kaw wa chya taw na dai (chun) langai kaw du ai da, shan 2 rau bai sa wa dai kaw du ai shaloi dai kaw grai tsawm ai da. Nampan hpun ni ma grai ru re na ma dai mung num sha dai mung grai pyaw ai da. Grai pyaw na dai hkan ne hkawm taw re shaloi da dai kaw na masha kaba masha shan sha ai dai wa bai pru wa ai da. Ya nan 2 yen gaw nang gaw dai wa gaw nau kaji na dai wa hpe nmu ai da. Dai la kaji dai wa hpe nmu na she nang gaw nye na shat tai sai ngu da. Nye na shat tai sai, ngai sha na shat mung grai tsawm ai wa i ngu da. Grai tsawm ai i ngu tsun na dai num sha wa mung hprawng she hprawng da, hprawng she hprawng tim n lawt ai da. Re na dep kau sai da. Galau taw na dep kau ai shaloi sha hkyen ai she dai wa na num wa na lahpa kaw nga taw ai yu na she nang da hkawhkam wa na kasha e sha na re yang ngai hpe shawng sat na sha u ngu da. Ngai gaw shi na shangun ma re da, shi hpe asak hte makawp na re ngu da. Dai masha shan sha ai dai wa mani kau ya ai da. Nang san re wa i nye na wa kaw pa chya taw na san re wa. Dai hku tsun ai shaloi she wa kaw chya taw na san re wa ngu tsun ai shaloi she chyam yu le ngu da, dai shaloi she shi mung hta na ma-ut kau ai da. Ma-ut kau na shang na shi mung samyit lang mat ai da. Samyit lang mat na she kan hkan na pu ni hpe yawng galun kau ya na she dai masha shan sha ai dai wa mung machyi na a hkying gaw dai kan hku samyit hte achyaw na baw pru mat ai da. Baw pru wa na she dai shan 2 yen gaw dai shanhte na dai kaw na balu wa na nta kaw nga re na hpang e gaw shi wa ni bai hkan tam ai da. Hkawhkam ni hpe i shi kasha nwa ai nga na hkan tam re shaloi dai (chyun) de bai du na shi kasha hpe woi mat na she dai masha kaji mung dai kaw nga ai shaloi she dai masha shan sha ai wa na nta kaw she kaji ai tsi hte kaba ai tsi nga ai da shi tsi lu na hku nga. Re na she kaba tsi hpe dai masha kaji hpe sha shangun ai da. Lu shangun re shaloi she lu shangun ai shaloi masha kaji wa mung grai galu mat ai da. 18 ning re dai num wa hte asak maren re na she dai la wa mung grai tsawm ai da. Hkawhkam wa gaw da shan 2 hpe hkungran kau ya na a ngwi a pyaw sha nga mat ai da, shi kanu ni hpe mung shaga la na atsawm sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1058
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad17
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1058
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1058
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'A chief who won against the dragon.' One day, an animal from the land and an animal who lived in the river met on the way. The animal from the land said, "Our chief is really strong. When he roars once, everyone's eardrums get damaged. How powerful is your chief?" The animal from the river said, "When our chief gives a sideways glance, those things are burnt right away." They said, "Then, shall we make a competition for them? Let's go and tell our chiefs about it." Then, they both went to their chiefs. The animal from the land told his chief, "When I met with the aquatic animal on the way, he told me that his chief was more powerful. He was boasting about his leader." The chief, the lion, was a bit proud of himself and said, "What else did he say to you?" The animal said, "He also told me that he would tell his king about you, and I would have to tell you about his king." Then, the lion said, "When will we have to meet?" He replied, "On the fourth of next month." The lion asked him, "Where shall we have to meet?" He answered, "He told me to meet at a place that is between the river and the land." The lion agreed to go there. Then, the land animal went to the aquatic animal and informed, "My king has promised to go there." And he went back to the lion. He told the king, "My king, the dragon has lived on this earth for hundreds of years. And he is really powerful. Can we win against him?" The lion said, "Alright, escort the wise rabbit." Soon, the rabbit came to the lion and said politely, "My king, I heard you called me. What's the matter?" The lion said, "I want to know if I can win against the dragon or not." The rabbit asked him, "My lord, what kind of power does the dragon have?" The lion said, "He has the power to burn everything down just by a glance." The rabbit said, "That kind of dragon is scary. They have lived for thousands of years. What shall we do?" The lion said, "I am not afraid of anything. I am not afraid of anyone. I will face the dragon." The rabbit said, "Fight against the dragon one time. If you can't win against him alone, we will call for help. A thousand years ago, there was a big hawk in the jungle. But I heard it was already dead. A hunter caught that hawk two hundred years ago." Then, the lion said, "We have that kind of big bird in the forest. If the big bird flaps its wings, it will look like a hawk. And we will let the monkeys and other animals run away and scream. Then, the dragon will feel afraid and swim back into the river. We can win against the dragon in that way. Let's find the big bird. Arrange it and make it happen." Finally, the animals from both sides met on the day. When the lion roared, some aquatic animals swam back into the water because they were scared. But it didn't have effects on the dragon. The dragon didn't care about the roar at all. The roar couldn't have any effect on the dragon. The water blocked the roar. The river was choppy. Soon, the dragon came out of the water and said, "You made the first move to attack me today. I will attack you next week." The lion said, "Okay." When the lion reached his place, he told the rabbit, "The dragon was fine even after I roared loudly. If he looks at me, I will be burnt right there." The rabbit said, "Don't worry, my lord. I have already called the big bird to act like the hawk." The next week, the rabbit let the big bird flap its wings hard. And he told the monkeys to scream and run when the big bird flapped its wings. The big bird really looked like a hawk. It produced a sound similar to the hawk's sound too. The dragon saw it and said fearfully, "This is the hawk which caught my ancestors and ate them. Let's run away!" And the dragon and other aquatic animals swam deep into the river. Then, the lion won the competition. Since then, we have called the big bird 'the king that won against the dragon'. It was because the bird won against the dragon. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw baren dang ai hkaw hkam ngu ai re. E lani mi na aten hta e hkarang kawng kaw nga ai hte hka nawng kaw nga ai ni e hkrum zup hkat na she "Nanhte na hkaw hkam kade ram byin ai rai anhte na hkaw hkam gaw hkarang kawng kaw na ni gaw anhte na hkaw hkam gaw kalang mi marawn dat ai hte kalang ta na ni kapaw ga mat na si mat ai yaw" ngu da. E dai shaloi she hka kaw na ni gaw "Anhte na hkaw hkam gaw kalang mi myi jut myi jut hte yu dat ai hte kalang ta wan hkru na si mat ai yaw" ngu na dai hku tsun hkat ai da. "Nang mung na hkaw hkam hpe wa tsun u ngai mung nye hkaw hkam hpe wa tsun na shan yen hkawng hpe n-gun shingjawng shangun na i" ngu yang "Mai ai le" ngu ai da. E lahkawng yen gaw sa sai da. Sa rai na she "Hkaw hkam wa hka kaw na ni gaw anhte na hkarang kawng maga de e sa wa ai shaloi hkrum zup hkat ai shaloi shanhte na hka kaw na hkaw hkam grau byin ai nga na anhte hpang shakawng kau da ai" ngu yang e dai hkanghkyi wa gaw tsun ai da hkanghkyi wa gaw kachyi mi rai dum ai kachyi mi rai dum ai dusat re. Dai majaw shi gaw tsun ai da "Shanhte kaning hku ni naw nga dat shi ai rai" ngu yang "Nanhte mung nanhte na hkaw hkam hpe wa tsun u anhte mung anhte na hkaw hkam hpe wa tsun na ngu na tsun wa ai hkaw hkam wa" ngu yang "Dai galoi hkrum na da i" ngu yang "E hpang na e hpang na shata hpang na shata praw mali ya shani hkrum ga ngu ai da. Praw mali ya shani hkrum ga "Gara yang kaw hkrum na da i" ngu yang "E dai hka rau hkarang kawng e nga ai dai hkarang kawng makau kaw hkarang kawng makau kaw hkrum ga nga tsun dat ai hkaw hkam wa" nga yang "Mai ai sa wa na da ngu" nga na dai hkaw hkam wa na masha wa gaw hka kaw na masha ni hpe bai wa tsun dan dat ai da. "E anhte na hkaw hkam tsun yang e teng teng sa wa na da ngu na tsun dat ai" nga na dai e hkanghkyi wa na dai shangun ma gaw nang de bai hkanghkyi wa kaw bai nhtang sa wa re shaloi "Hkaw hkam wa dai hka kaw na baren ngu ai gaw e moi moi moi shaning hkying kahtap nna nga lai wa sai re. Hpung grai ja ai baren re hkaw hkam wa anhte gaw dang na kun" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Dai hku rai yang gaw brangtai hpe shaga u brangtai hpaji amat brangtai hpe shaga u" ngu ai da. "E hpaji amat brangtai hpe shaga u" ngu yang brangtai wa sa wa nna "Hkaw hkam wa shaga ai lam hpabaw nga ai kun" ngu na wa tsun ai da. "E ngai shaga ai lam gaw ngai dai baren wa hpang dang na kun ndang na kun ngu dai hpang ngai chye mayu nna nang hpe shaga ai re". "Hkaw hkam wa dai baren wa kaw gaw kaning zawn zawn re hpung ni rawng ai kun hkaw hkam wa myi jut kalang mi yu yang wan hkru na si mat ai hpung rawng ai da" nga yang dai brangtai wa tsun ai da "Hkaw hkam wa e dai baren ngu ai dai hpan gaw hkrit ra ai. Shanhte gaw shaning hkying kahtap na nga sai hkaw hkam wa. Anhte na maga hku nna kaning hku na tsun yang kaja na rai hkaw hkam wa" ngu yang dai hkaw hkam wa gaw tsun ai da "Ngai gaw kadai hpe mung nhkrit ai" ngu ai da. "Kadai hpe mung nhkrit ai ngai ngu ai wa gaw kadai hpe ma nhkrit ai e hkrum na gaw hkrum na sha re" ngu jang "Hkaw hkam wa hkaw hkam wa na hkaw hkam wa na kalang kaw gaw hkaw hkam wa yaw chyam yu u le" ngu ai da. "E hkaw hkam wa ndang jang gaw anhte kaga kaw na karum hpyi ang jang hpyi ga" ngu ai da. "E shaning moi shaning hkying mi ram kaw gaw e galang kaba ngu ai wa gaw baren hpang lu sat ga ai ngu hpe chyawm ngai na ga ai e raitim ya gaw nnga mat sai da dai galang kaba wa gaw moi shaning hkawng tsa ning daram kaw e jaugawng langai mi hkan gap na nnga mat sai da" ngu na bai tsun re shaloi e hkanghkyi wa gaw tsun ai da "Anhte na nam kata kaw anhte na nam kata kaw u kaba law ai langai mi nga ai le dai wa singkaw rau yit ya yang chyawm galang kaba wa sa wa ai rau raw rai na re. Dai kaw she ngam ai woi ni hpa ni nya ni i yawng hpe gaw bai hkan gyek shangun dat ga. Dai shaloi hkan gyek kau dat shangun rai jang dai shaloi dai baren wa baren wa gaw hkrit na hka kata de shang mat yang shang mat na. Dai shaloi gaw anhte ni dang sai gaw dai majaw anhte ni dai wa hpe chyawm shaga ga" ngu yang hkanghkyi wa gaw tsun ai da "E e e dai chyawm lajang dat yu u" ngu ai da. E dai shaloi lani mi e hpang na shata mali ya shani du ai shaloi gaw hkrum hkat sai da. Hkrum hkat re shaloi hkanghkyi wa marawn dat ai shaloi baren ni wa baren ni wa hkrit rai na she hka kata de shang mat ai da. Hkanghkyi wa marawn dat ai nsen a majaw hka ni wa kapaw kapaw kapaw raitim baren ni gaw nhkra ai da. Baren ni na na kaw hkyep mi ma nna ai da. E hpa majaw nga yang hka shinggang kau ai majaw da. Hka ni ngu e leng hka leng ni hta she hta wa ai da. Raitim baren ni gaw hpa nan nan lachyum npru mat ai baren ni kaw nhkra ai majaw baren wa gaw pru wa na bai tsun ai da. "Nang kalang mi ngai hpe yaw ngut sai hpang na bat kaw gaw ngai bai yaw na yaw" ngu ai da. "Mai ai goi" ngu na tsun rai na she e bai wa sai da. "Koi ngai marawn dat ai shi hpa pyi nbyin ya ai i shi lama na nye a myi jut rau yu dat yang ngai wan hkru mat na nga" ngu yang brangtai wa tsun ai "Hpa hkum tsang hkaw hkam wa galang kaba wa hpe shaga da sai u kaba law ai wa hpe shaga da sai" ngu ai da. Dai hpang na bat du re hte gaw dai u kaba law ai wa gaw layit yit singkaw rau yit da shangun da. Yit da shangun rai na she woi ni hpa ni nya ni ngoi ai hpan ni hpa ni nya ni yawng hpe gaw ngoi shangun da. Ngoi shangun rai na she dai u kaba wa yit dat ai wa galang kaba sa wa ai rau raw rai taw nga ai da. Ngoi ai nsen ni wa galang kaba ngoi ai nsen ni zawn zawn raw rai na baren wa gaw tsun ai da. "Ndai moi moi shaning hkying mi ram kaw nye jiwoi jiwa ni hpe rim sha ai galang rai nga hprawng saga hpyen ma ni" ngu na hka kata de shang mat re kaw na hkanghkyi wa gaw dang mat ai da. Dai shingjawng ai poi kaw dang mat ai da. Dai kaw na she dai u kaba law ai dai wa gaw dai wa gaw baren hpang dang kau ai re majaw dai wa hpang gaw baren dang ai hkaw hkam ngu na moi kaw na shaga lai wa ai re ai da. Ndai ram hte sha ginchyum dat ai.

Extended Data

ID
KK1-1059
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad18
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1059
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1059
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about why a drongo drives an eagle off. In the past, drongos and eagles were close friends. One day, the drongos let the eagles look after their kids because they were going out to find food. Then the eagles were taking care of the drongos' children while the drongos were finding food. But the drongos didn't come back to their nests, even though it was getting dark. Then the eagles ate the baby drongos since they got hungry. When the drongos came back, they asked the eagles, "Why did you eat our children?" The eagles replied, "Why didn't you come back early? We were hungry at that time. And we couldn't go out to find food. So we ate your children. Please forgive us." Although the drongos could forgive them, they were so angry and upset because they lost their children. Since then, they blamed each other even though they were close friends before. One day, both the drongos and the eagles went out to find food. They had a conversation. "Those eagles ate my children when I let them look after my children," said the drongo. Then the eagle said, "Those drongos are so bad. They didn't let me find food. And I had to take care of their children while they were finding their food. Then I got hungry. So, I ate their children." They kept arguing. They reached to the stage of fighting from arguing. They weren't friends anymore. They became haters. Later, the eagles were the ones which had to run away because they were afraid of the drongos. The drongos told each other, "We should drive all those eagles away from us. If not, it will be difficult for us to raise our children." The drongos had a meeting in their place and were discussing it. They kept saying, "We shouldn't let the eagles live around us. We should drive them away. We need to make sure they don't dare to come back. If we let them stay here, there will definitely be a war between us. So, we should drive the eagles out." But there was one of the eagles eavasdropping outside the meeting place. Then he quickly went back to the place where the eagles lived. He said, "It's not good now. We mustn't live here anymore. We should move to another place." The eagles were having a meeting too. They planned to move from this place quickly. They were about to move to another place after their meeting, then they met the drongos face to face. Then the drongos were driving them off. The drongos kept driving the eagles away all day and night. Their children couldn't be fed well since they were busy in driving the eagles out. Then the drongos were extinct gradually. And the eagles were scared of the drongos and ran away whenever they saw the drongos. So, we shouldn't ruin our friends or neighbours' lives and seduce our friends to do bad things. Then we will be like the eagles. Ya ngai tsun na gaw shingkri ni hpa na galang hpe hkan shachyut ai lam tsun na re. Moi gaw shingkri hte galang gaw grai hkau hkat ai htingbu manang ni re ai da. Lani mi na aten hta shingkri ni gaw shat tam sa na matu galang ni hpe kasha sin da shangun ai da. Kasha sin da shangun ai hte dai shingkri ni gaw shat tam sa mat wa ai shaloi galang ni gaw kasha sin da ya ai da. Dai shaloi dai shingkri ni gaw nsin sin timmung shanhte na dai tsip de bai nwa ai majaw galang ni gaw shat grai kaw si wa ai majaw shi na kasha ni hpe sha kau ya ai da. Shakau ya na she dai shingkri ni gaw hpa na sha kau ya ai ngu san ai shaloi dai galang ni gaw nanhte hpa na lawan nwa ai, anhte mung i shat tam sha ra ai dai majaw grai kawsi na sha hkrup ai re law ngu dai hku mara raw ya rit ngu dai hku tsun ai hku nga, retim shingkri ni gaw dai hku grai gara hku ngu na i mara naw lu raw ya ai retim i shanhte ni gaw kasha re nga majaw shanhte ni grai pawt mayu ai majaw shanhte ni grai hkau timmung dai hku mara shagun hkat ai da. Lani mi na ten hta gaw i shingkri ni dai hku galang ni da dai hku shat rau tam sha pru ai shaloi shanhte ni gaw ga shaga hkat na hku nga. Dai galang ni gaw yahte ngai kasha sin da shangun ai shaloi dai hku kasha sha kau ya ai re. Dai hku tsun ai hku nga, dai galang ni mung ndai shingkri wa grai akyang n kaja ai, ngai hpe dai hku kasha sin da shangun na shanhte lawan n wa, ngai hpe shahte dai hku sha shat gaw ntam sha shangun dai hku sha sin da shangun ai majaw ngai sha kau ai she re ngu dai hku ningdang hkat ai da. Shanhte galaw hkat wa na hku nga dai she dai shingkri gaw galang ni hpe grai nju ai ding re hku tsun wa na dai galang ni mung shanhte grai nju sha dai re dai hku sha shaga hkat wa ai majaw shanhte lani hte lani grau na grau na sawng wa na manaw manang hku nnga ai sha, htingbu htingpyen hku nnga ai sha dai hku ga chyu ga-law hkat na hpang e gaw dai hku shingkri ni gaw galang ni gaw shingkri ni hpe hkrit na dai hku hprawng chyu hprawng wa ai madang du wa ai da. Dai lani hte lani dai hku hku hkau lam nlu ai sha, grau na grau majan dai hku byin wa ai dai she shingkri ni gaw ndai galang ni hpe anhte na dai nga ai shara ngu na langai pyi nnga hkra gawt shapraw kau yang grau kaja na re ngu, ndai ni gaw ndai hku sha dat da yang anhte na kasha ni grau na kasha shangai kaba la na matu grau na yak hkak wa na re ngu na dai hku tsun ai. Shingkri ni gaw dai hku hpa ngu na shanhte ni shingkri ni nga ai shara gaw shanhte ni zuphpawng hpawng ai dai hku na zuphpawng kaw shaga na she dai galang ni ndai ni hpa zuphpawng hpawng ai kun ngu na galang langai gaw na na hku nga, zuphpawng hpawng ai tsun ai na na shanhte ni gaw na shaloi she dai zup hpawng hpawng ai de sa lagu madat na hku nga, ndai shingkri ni gaw tsun ai, ndai galang ni gaw ndai an na shara kaw nga yang grau n htap htuk wa na re, grau ga-law hkat wa na majan byin wa na hkyen nga ai. Dai majaw anhte ni galang ni hpe gawt shapru ga ngu na dai hku zuphpawng hpawng ai galang langai na la, shanhte galang nga ai shara de bai wa ai shaloi shanhte ni gaw anhte ni ndai kaw na nmai sai. Shanhte ni gaw anhte ni ndai kaw na htawt yang kaja sai ngu na galang ni bai zup hpawng hpawng ai shaloi dai galang ni hprawng na ngu na zup hpawng hpawng ai ngut na shanhte ni hprawng hkyen ai shaloi shingkri ni gaw shanhte ni pru wa ai hte hkrak re na shanhte ni dai kaw na shachyut ai da. Shachyut ai galang ni hpe shachyut na dai shingkri ni gaw shani shana galang ni e shachyut ai wa she grai ba na wa yang kasha ni mung shat nlu sha na kasha ni grau na (myo tong) wa ai dai hku na shanhte ni galang ni hpe grau nju wa na ya dai ni ten du hkra i galang ni gaw shingkri ni hpe hkrit na hprawng hkawm ra ai madang de du mat wa ai da. Dai majaw tinang na amyu manang ni na kasha hpe dai htingbu htingpyen hpe nmai jahten, nmai saza ya ai ngu hpe ndai ram mi tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1060
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad19
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1060
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1060
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) Here is the story I am going to tell, "It was about a poor traveller who cured people with a long-suffering nose." Once upon a time, a man was so poor that he could not even stay in the village, so he set out on a journey. As a heavy smoker, he used to travel and smoke. The man stopped and rested when he reached the desert where there was no water and many rocks, the place called "Tegandara." He was smoking in front of the rock cliff. While he was smoking, an Ogre, who did not like cigar smoke came out of the cave and got angry with him. "Why are you smoking in front of my house and my place?" the Ogre shouted to the poor man. He replied to the Ogre, "Yes, I'm smoking here because I'm so disappointed!" "So", the Ogre said, "What are you frustrated with and what do you want? And just tell me that what you want" the Ogre continued. "Tell me what you want, I will give you all that you want, and after you get, you have to leave from my house and place because I can no longer stand the smell of your cigar smoke," said the Ogre. "I want a magic wand that will make my dreams come true," the poor man pleaded to the Ogre, and the Ogre gave him what he asked. The poor traveler then left at once from that place. While he was traveling, he felt very starving and wished "I'm so hungry." As soon as he wished, the meal was ready. He ate the prepared food and continued his journey. When he got to one of the houses, he was resting for a while and hungry again. So, he wished and ate the food as before. Whenever he was hungry and thirsty, he ate and drank like he used to. So, he came to a Palace. When he reached the Palace, he pleaded to see the King. The King said to the poor traveler, "You could not be accepted in this Palace because you were an ordinary tourist." So, the poor traveler stayed at a widow's house. He kept the red and pink flowers in the widow's house that he had brought with him when he traveled. He used to go for a walk every morning and just stared and looked around at the Palace. He used to look around and went back, and every morning he went to see how the Palace was. The very next morning, he looked around the Palace and threw the pink flowers into the Palace. As a result, all the people in the Palace began to grow and long their noses. The King said, "If all the noses of the people in this Palace became long, the child of the future would also have a long nose." He gave an order to find someone to cure them. Then, one of the King's servants was striking of a Gong and announced throughout the city to find a healer. Even though he announced that if anyone could cure the long nose of the people in the Palace, he would marry the Princess, but no one came out. There was no healer, so the King's servant had the striking of a Gong and announced every day and morning. The poor traveler heard about it and went for treatment. Still, he did not treat it to become the original nose because he was not sure what he would get back from the King after treatment as usual. The King became restless and promised to the poor traveler, "I will allow marrying my daughter and half of the palace. After that, the poor traveler told him to look at the Princess first. When he saw how beautiful the Princess was, he fell in love with her and spread the red flowers all over the Palace. After flowers were scattered all over the Palace, the noses of everyone in the Palace returned to normal. A poor traveler treated their nose to normal and married a Princess. Moreover, he got half of the Palace, became the King of half of the country, and lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ladi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam re. Shawng e da la langai gaw shi grai matsan di na i shi mare kaw nga nmai di na bu hkawm pru wa ai da. Dai shaloi shi gaw salik ni grai lu na hku nga, dai hku salik ni malut ni grai lu na shi dai lam hkawm wa na hka nnga ai (tegandara) dai kaw nga shaloi n lung bum ni grai nga ai shara kaw shi wa hkring hkrup ai da. Dai nlung shawng kaw shi salik wa lu taw ai da, wa lu taw ai shaloi nlung gu shawng kaw salik lu she dai salik sama nra na (balu) wa gaw pru wa di na shi hpe wa pawt ai da. Hpa majaw i ngai na ndai nta shawng kaw nlung gu shawng kaw hpa na salik taw rai ngu tsun ai dai shaloi ngai grai myit htum na re, ngai grai myit htum na ndai kaw wa lu taw re ngu dai hku tsun shaloi nang hpa ni myit htum ai rai, nang ra ai hpa tim tsun u. Nang ra ai hpyi u ngai yawng jaw na, ngai dai nang ra ai yawng jaw ngut jang nang nye nta nlung gu shawng kaw na pru wa ya u ngu, nang na salik bat hpe ngai ndang hkam na ngut dai hku tsun. Ngai hpa myit dat yang hpa byin wa ai i, (maw) shingna duk dan re jaw rit ngu dai (balu) wa jaw dat na hku nga. Shi dai la wa kalang ta dai kaw na pru mat da. Pru mat wa shaloi dai la wa hkawm ai shaloi shat grai kaw si di dai kaw na shat grai kaw si di na hpyi ai da. Ngai shat kaw si ai nga dai hku tsun dat yang kalang ta hkyen dat ya ai da. Hkyen dat ya da, shi sha ngut na hkrun lam bai hkawm ai shaloi she shi hto nta langai kaw hkrung hkrup ai shaloi she shi shat ni grai kaw si na dai hku sha bai tsun ai da. Bai tsun ai da dai hku sha bai bai lu ai da, hka ni grai kaw si wa na dai hku bai hpyi bai lu ai shaloi hpang e gaw hpa ngu na i, hkawhkam wang langai de du mat ai da. Shi hkawhkam wang langai de du mat wa yang shi gaw dai hkawhkam wang kaw hkawhkam wa hpe shang na ah hkang wa hpyi ai. Hkawhkam wa gaw nang gaw i bu hkawm masha re majaw ndai hkawhkam wang kaw nmai hkap la ai ngu shi gaw gaida hkan nu kaw wa hkring na hku nga. Wa hkring sa la na mi na hkan nu kaw hkring sa ai shaloi dai shi hkrun lam hkawm ai shaloi la wa ai wa ndai pan nsam (apan) hte ah hkyeng dai hpe gun wa na hku nga, gun wa na gaida hkan nu nta kaw wa tawn da ai da, dai shaloi shi jahpawt rai yang lam hkawm pru wa pru wa shaloi shi hkawhkam wang kaw gayin chyu gayin yu ai da. Dai hku gayin yu na bai wa mat ai shi masa hkawhkam wang gara hku re nga ngu na jahpawt shannag shi sa yu ai da. Hpang jahpawt sha tim dai hku bai gayin hkawm yu shaloi hpang e shi gaw dai wa ndai pan dai (apan yaung) dai hpe dai hkawhkam wang ting hpe dai hku pat na dai hku kabai bang dat ai da, kabai bang dat ai shaloi shi dai hkawhkam wang ting gaw i yawng ladi galu ma ai da, ladi galu mat ai hkawhkam wa gaw i ndai anhte hkawhkam wang ndai i ndai galu mat yang gaw anhte ni an na bai shangai wa ai ma ni tim ladi bai galu wa na ra ai ngu na shanhte ndai ladi galu hpe lu shamai ya ai masha hpe tam shangun ai hku nga. Dai shaloi dai hkawhkam wa na ra na gaw dai hku bai dum na mare ting hkan shana ya ai da. Shanhte hkawhkam wang kaw ndai hku ladi galu byin taw nga ai nanhte mare masha ni i lu shamai ya ai ni hpe hkawhkam kasha hte jaw sha na ngu na dai hku tsun ai shaloi kadai mung npru wa ai da. Kadai mung npru wa na jahpawt shagu shani shagu dai hku hkan shana hkawm ai hpang e dai bu hkawm la dai wa na na shi hkan shamai ya ai da, hkan shamai ya na dai hku grai mai hkra n galaw ya shi ai da, grai mai hkra n galaw ya na shi dai hku hpa ntsun ai shi gaw hpa jaw na nga ntsun ai majaw dai hku nau n shamai ya kadun n galu dai hku sha di da ya na shi gaw hpang e hkawhkam wa i shi grai n chyi n gu myit ni n chyi n gu nga wa ai majaw shi gaw hkawhkam kasha hpe jaw na, hkawhkam wang chyen mi ma jaw na ngu dai hku tsun na dai bu hkawm la wa gaw i hkawhkam shayi hpe shawng yu yu ga ngu na tsun ai da. Hkawhkam shayi gaw grai tsawm taw nga na shi hkawhkam shayi hpe ra na wa ndai pan ah hkyeng hpe bai hkawhkam wang ting bai hkan gat dat ai shaloi hkawhkam wang ting gaw i wang kaw nga ai yawng ladi galu ai ni yawng bai ladi kadun mat ai da. Mi na raw sha bai byin mat ai shaloi shi dai hku bai hkawhkam shayi hte lu nga mat ai da, ngut na shi hkawhkam wang chyen mi bai lu mat na shi mungdan chyen mi a hkawhkam byin wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1061
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad1a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1061
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1061
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) The story I am going to tell is about a poor man and a rich man. Once upon a time, there was a rich man in a small town. The rich man was wealthy, but he was very proud and selfish and he never helped anyone and lived without loving others. But the poor man was a man who loved others very much and was very helpful. He also helped a lot when others were injured. One day, the rich man was traveling, he met with the poor man while he visited a village. The rich man knew and saw how the poor man did to help others. Then, the rich man asked to the poor man, "Why are you helping people in need?" The poor man replied to the rich man, "I was so gratified to help those desperate persons." So, the rich man said to the poor man, "I did not want to help the poor people at all." "If I have difficulties, they will not help me back," continued the rich man. "You should not say like that! "if you help others, you will have someone to help you when you need help," the poor man replied. "I do not understand! Don't say anything to me! Yelled the rich man. Then, the rich man was wondering, "Why this poor man wanted so much to help others." No matter how hard he tried, he could not figure it out. The poor man kept on helping others, and the day came that the others were helping back to him. Then, the rich man considered by himself, "the poor man was right." And he decided that what he needed to do as he learned how to do it right. He met the poor man again while helping people, and the poor man asked, "Why are you helping people to those who were in need?" So, "because I became to want to help people as you were helping people", replied the rich man. At the same time, "let me help people together with you," the rich man asked the poor man. "Well! If you have yearned to help people, fine and good," replied the poor man. From then on, the poor man and the rich man worked together to help the needy. And also, they helped each other and gradually became close friends. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e aw ngai tsun na maumwi gaw matsan hte sahte la wa ai lam re nga ai. Moi shawng e da mare langai mi hta sahte langai mi nga ai da. Dai sahte wa gaw masha ni hpe ma nchye garum ai, tsawra myit ma n rawng ai sha i shi gaw grai gawng ba ai, ngai gumhpraw lu ai, ngai lauban re nga na shi tingyeng myit tinang na tinang dai hku nga ai da. Matsan ai wa gaw i masha ni hpe ma grai chye tsawra ai da, re na masha ni hpe ma grai garum ai da, masha ni dai hku kala n ba ni hkrum nga yang mung shi masha ni hpe grai chye garum la ai da. Lani mi na aten hta da lauban wa gaw i shi dai hku hkrunlam hkawm ai she mare hkan e wam hkawm ai shaloi ndai matsan wa hte hkrum ai da. Matsan wa gaw i ding re matsan yen ni hpe garum taw ai lauban wa mu ai da. Mu na nang hpa majaw i matsan mayen ni hpe garum taw ai rai ngu tsun ai da. Ngai gaw i nding re matsan mayen ni hpe garum ai hpe sha ngai myit shadik la lu ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi lauban wa ngai gaw dingre matsan mayen ni hpe kachyi pi nkam garum ai ngu da. Shanhte mung ngai dingre byin wa yan shanhte ngai hpe garum na nre ngu dai hku tsun ai da. Da hku tsun ai shaloi dai matsan wa gaw nang dai hku hkum myit le masha ni i, tinang hta masha ni hpe garum yang lani mi ten hta tinang bai yak hkak hkrum wa yang i masha ni tinang hpe bai garum na nga le ngu na dai hku tsun, lauban wa gaw ngai hpe hpa hkum sa tsun ngai hpa nchye na ai ngu dai hku tsun ai da, lauban wa gaw dai shaloi dai hku sha nga re shaloi shi gaw i tinang hkrai myit ai, ndai wa hpa na masha ni hpe dai hku garum ai ta ngu dai hku tsun ai shaloi dai lauban wa gaw i gara hku tim (ahpye) nlu shapraw ai da, matsan wa gaw lani hte lani dai hku garum garum re na masha ni hte ma shi hpe garum ai ten bai du wa ai da. Dai shaloi lauban wa gaw shaloi she ndai wa tsun ai kaja wa teng ai she re nga ngu, ngai ma masha ni hpe garum na re ngu na dai hku tsun na myit shadang na nan shi garum wa ai ten hta lani mi matsan wa bai mu ai da, nang hpa majaw i nang bai garum ai rai ngu matsan wa gaw lauban wa hpe bai san ai da, dai shaloi lauban wa gaw nang pyi naw masha ni hpe garum ai zawn ngai ma garum mayu ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi lauban wa gaw ngai hpe ma i nang hte rau masha ni hpe garum na ahkaw ahkang jaw rit ngu na matsan wa i, nang hte rau garum na ah hkang jaw rit ngu na matsan wa kaw a hkaw ahkang hpyi ai shaloi gaw nang she garum na nga yang gaw mai ai ngu na dai matsan wa gaw i dai kaw na shan 2 gaw i rau pawng na matsan mayen ni hpe i ding re shat ni nlu sha, hka ni nlu lu ding re matsan mayen ni hpe i garum shingtau na i shan 2 gau ngwi gau ngwi na manaw manang kaja tai wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1062
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad1b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1062
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1062
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about why monkey's butt is red. In the past, monkeys' butts were not red. They were not so playful too. One day, they went to banana fields which people grew to eat bananas. They went there everyday to eat bananas. Since they ate all bananas, there was nothing left to sell. Then the owner felt so angry and annoyed. So, he thought how to handle those monkeys everyday. No matter how hard he thought, he didn't know what to do. He didn't know how to deal with that. Whenever he went to his banana fields, he didn't see any ripe bananas. Then he kept thinking how to make monkeys run away. He even shot a bow with clay pellets, but they didn't run away. They kept eating the bananas as they liked. Then one day, he tried another way to make monkeys run away. He lit a fire and he used smoke to do so. But the monkeys didn't care about that and kept coming there with their groups to eat bananas. The monkeys came there everyday even though the owner guarded the banana fields and slept there. Then one day, he built a fire on big rocks and let the fire make the rocks turned into red. And he put the rocks around his fields. He put like that. Then when the monkeys came, one of the monkeys accidentally sat on that. It felt so hurt, then it shouted and ran away. The others saw that and asked, "Why are you jumping and shouting like that?" Then it answered, "It's really hot. I don't know what it is." The monkeys didn't know what rock was or what fire was, then that monkey told the others to sit there. Then the monkeys sat on the hot rock one by one. They felt so hurt and jumped, but didn't say a word. Their butts were turning into red as they sat on that. Finally, they couldn't go into the fields to eat bananas. They resisted not eating bananas. At last they couldn't resist anymore and they went there again to eat bananas. The owner of the fields did the same thing again, then the monkeys ran away again. Then, the monkeys didn't dare to eat bananas from those fields. They didn't dare to go there again. Since then, the monkeys' butts became red. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw woi ni maidang hkyeng mat ai lam re. Moi shawng ye da woi ni maidang ma n hkeyng ai dai hku ga dap ma n gadap ai dai hku nau n ga dap ai sha nga ai da, dai lani mi na aten hta da masha ni hkai da ai langu si sung kaw shanhte ni gaw sa sha ai da, sa sha na dai woi ni gaw shani shagu dai hku sha sha wa ai da, sha wa ai shaloi dai sung madu wa gaw i shi dut na langu si mung n nga woi ni yawng sha kau ai majaw shi myit grai htum wa ai woi ndai ni hpe gara hku galaw kau yang kaja na kun ngu na shi shani shagu myit ai da, shani shagu myit tim shi mahtai n lu ai da, mahtai n lu ai sha shani shgu la-ngu sung de sa tim mung langu si myin ai langai mung n noi ai da, langai mung n myin dai bai myit ai da, woi ndai ni hpe gara hku jahprawng kau na i ngu she shi myit ai shaloi shanhte gaw lahpawt ni hte gap tim woi ni n hprawng ai da, dai hku yawng di chyu di sha kau ya na nga ai da. Dai wa lani mi na aten hta dai la wa gaw dai wan wut na hku nga wan wut na she dai wan hkut ni hte jahprawng mayu tim mung shi n hprawng ai da woi ni gaw dai hku sha dai hku uhpung hte sha sa wa wa re ai da, dai la wa gaw dai shara dai sung kaw gaw shi yup tim mung sin tim mung woi ni shani shagu sa sha kau ya ai da, dai ni shi wan wut na n lung kaw n lung kaba hkan ni a wan wut jahkyen la na shi sung pat pat le tawn da ai da, sung pat pat le da tim shi gaw sung pat pat le tawn da ti woi dai hku sa wa ai shaloi she woi langai mi she dung hkrup la ai, dung hkrup la na she shi grai kahtet na shi gyet hkawm na gumhtawng chyu gumhtawng hkawm re she woi manang ni mu yang she dai kaw jawm yu taw nga, nang hpa rai i gumhtawng hkawm taw ai ngu yang ndai kaw grai gahtek ai hpa mi re ngu dai hku tsun shanhte n lung re ai hpang aw wan re hpa n chye grai gahtek ai nanhte mung dung yu ngu dai hku tsun re woi woi dai she dung yu yang gaw langai bai dung dung re dai wa mung gahtek na gumhtawng hkawm da hpa mung n tsun da ga mung n shaga dai hku sha langai hpa langai dung chyu dung, dung chyu dung re she dai woi ni gaw gau ngwi gau ngwi shanhte na dai hku uhpung nawng dai hku maidang ma hkra hkreng ma ai shaloi shanhte gaw dai la-ngu si sung de n lu shan sha mat sai da, dai shanhte sha mayu tim mung shanhte sharan da ai da, dai she hpang de gaw grai n lu sharan na she shanhte sa di sha sai, e woi madu wa dai hku sha bai jahkrit yang shanhte ni e bai hprawng mat mat re ai da, bai hprawng mat mat woi ni dai na langu si n gwi sha mat ai da, kade ra tim mung dai sung de n gwi sa mat ai da, dai majaw woi ni ya ten du hkra maidang hkyeng mat ai re.

Extended Data

ID
KK1-1063
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad1c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1063
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1063
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a tiger and a rabbit. Once upon a time, there were a rabbit and a tiger in a village. They were so close. They were close friends. One day, they made a promise to help each other when they built a house. They agreed to help each other since a house couldn't be built by oneself. Then they started building the house. They were going to collect thatch first. They went to the tiger's farm to collect thatch. The rabbit was collecting the thatch in the tiger's farm. The tiger treated him to delicious food. The rabbit was treated nicely. Later, they two collected the thatch in the rabbit's farm. They went to the rabbit's farm to collect the thatch the next day. At that time, the rabbit said, "My friend, continue working. I will go back to cook a meal for you." The rabbit needed to prepare food for the tiger because the tiger helped him in collecting the thatch. Then the tiger replied, "Alright, alright. You go and cook. I will collect them." When the rabbit helped the tiger, he was treated to a tasty meal. So, he thought to cook delicious food for the tiger. Then he killed the baby tiger. And he fed that tiger flesh to his friend. When he fed that meat to the tiger, the tiger told him, "My friend, your meal is so delicious." But the tiger didn't know that it was his son. After having his meal, he went back home. When he got home, he called his son. But his son was not there. The tiger was so surprised. But he didn't say a word to the rabbit. He knew that it was the rabbit which killed his son and treated his son flesh to him. But he kept silence. The tiger and the rabbit said to each other, "We have collected the thatch. Now, let's build a house." Then, they built a tiger's house first. They decided to build the tiger's house first. Then they finished building a house. The next day, they built the rabbit's house. While they were building the house for the rabbit, the tiger said, "My friend, look what we have done! Is it fully covered or not yet?" The tiger planned to trick the rabbit. He tried to deceive the rabbit. The tiger kept thinking about how to deceive the rabbit. He carried out his plan. Then the tiger told the rabbit, "You go inside to see our house is fully covered or not?" After they roofed the thatch, the tiger told the rabbit to go inside the house. Then the rabbit went inside and checked. And he said, "Not yet! A bit more to do." The tiger said to the rabbit, "Then, you go inside and check again if the rain can leak or not." And he peed on the roof. Then the rabbit said, "No, it's not fully covered yet." "We need to build a safe and strong house," said the tiger. The rabbit did the house strong and closed. After he had done like that, the tiger killed him right away. The rabbit wasn't aware of the strength of the tiger. The tiger was much bigger than him, but he provoked the tiger first. Then he faced death at last. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw Brangtai hte Sharaw a lam rai nga ai. Moi kalang mi hta da, ndai mare langai mi kaw she ndai Brangtai hte Sharaw gaw da, grai hku hkau ai shan lahkawng re ai da. Grai hku hkau ai rai re yang she, shan lahkawng lani mi na aten hta she shan lahkawng gaw ndai shan lahkawng na nta galaw na matu i, ga tsun ga la galaw mayu ai da. Ga tsun ga la shan lahkawng chyu sha langai mi sha galaw yang mung n byin na rai re ai majaw ga tsun ga la hpe galaw ga ngu na she jahkrum sai da. Jahkrum re ai shaloi she, kaja nan ma shan lahkawng bungli galaw sai da. Lani mi gaw da shan lahkawng ndai hkyin du dan ga i ngu na she shan lahkawng dai hku galaw ai da. Dai shaloi she sharaw na yi de sa ai da. Sharaw na sun de sa re ai shaloi she, hkyin du dan re ai shaloi hkyin du rai dan sai da, Sharaw gaw dai shi dan ai shaloi mung malu masha ni hpe mung grai mu hkra jaw sha ai da. Grai mu hkra jaw sha re na she, Dai hku na dan la re na she hpang e gaw ndai Brang tai na yi kaw bai dai hkyin du dan ga i ngu na shan lahkawng dai hku bai rai re yang she, hpang shani ngu na kaw dai Brangtai ni kaw bai dan ai da. Dan re ai shaloi she, Brangtai wa gaw da, ''E hkau Sharaw nang dan nga u yaw'' ndai shi dan na shani rai yang gaw shi gaw shat shadu jaw na ai rai nga, dai majaw shat shadu jaw matu ''Ngai shat wa shadu na yaw'' ngu tsun ai da. ''E e e nang shat wa sha du taw'' ngu na Sharaw mung kam ti na dai hku shat shadu shangun re ai shaloi shi gaw shat mai grai mu ai i, masha wa na shat mai grai mu taw ai re ai majaw shi mung ''Ngai mung grai mu ai jaw sha ra ai'' ngu ti na shi gaw ndai Sharaw kasha hpe sat kau ya ai da. Sharaw kasha hpe sat kau ya re ai shaloi she, Sharaw kasha hpe sat ti na she shi gaw sharaw hpe jaw sha ai da. Shat mai dai hpe bai jaw sha re yang she, dai shani shi gaw grai mau ai da, Sharaw gaw ''E ndai shan gaw i laga na hte laklai ai grai mu ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Rai tim dai hku na shi hpa n chye ai sha nta wa mat sai da. Wa mat re she shi na Sharaw kasha hpe shaga yu re she Sharaw kasha wa n nga taw re yang she, shi grai mau mat ai da. Rai tim mung shi zim sha nga nna dai hku chye mat ai da, shi mat ai, shi kasha hpe shi hpe shadu jaw ai ngu ai hpe ma shi chye ai da, Rai tim mung shi zim ngu ti na dai hku na nga kau re na she ''An lahkawng ya hkyindu dan ngut sai gaw ya nta bai galaw ga i'' ngu ti na dai hku myit re na she, galaw ga ngu tsun na Sharaw na nta shawng galaw sai da. Shawng de na hkyindu dan ai zawn sha Sharaw na nta bai galaw re ai shaloi she, Sharaw na nta galaw ngut re ai dai shani galaw ngut na she hpang shani ngu na gaw bai Brangtai na nta bai galaw ai da. Brangtai na nta galaw re yang she ''E nang ya ndai yu u yaw'' ngu na (aw chye) nang ndai an lahkawng galaw tawn da ai ni chying sai kun n chying sai kun yu u yaw'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she, dai Brangtai ngu na wa gaw dai Sharaw gaw shi mung lama mi maw sai le i, lama mi maw re na she ngai ndai hpe gara hku maw na ngu ai hpe shi shawng kaw na myit tawn da re na she, kaja nang ma shi yaw sai da. Dai shaloi gaw ''Nang an lahkawng na ndai nta chying ai kun, n chying ai kun npu de shang yu su'' ngu na tsun ai da. Shing ngu galup ngu na dai hku tsun re ai shaloi she, shi gaw ning hku na yu yu ai da, yu yu ai shaloi ''Kachyi mi naw ra ai'' ngu tsun ai da. ''E rai yang gaw marang htu nhtu, htu yang hkra na kun n hkra na kun kalang bai yu u yaw'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi gaw dai shaloi she nta kaw na dai hku jit ji jahkrat ya ai da. Dai hku na di re yang she ''Aw n chying shi ai'' ngu na tsun ai da. ''Shim hkra galaw u, n shim yang n mai ai nang na nta nmai dai hku re ai'' ngu na she shim hkra re na shi galaw dat ai da. Shim hkra re na she galaw kau re ai hpang gaw Sharaw gaw da, shi hpe kalang ta nat sat kau ai da. Shi Sharaw gaw shi hta na atsam grau nga ai hpe shi gaw i n myit ai sha shi wa dai hku Sharaw hpe shawng galaw ai majaw shi mung hpang e shi grau hkrat sum ai hku na du mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1064
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad1d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1064
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1064
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Dau Hkawng) Now I'm going to tell it, "About a worthy and unworthy pot of gold." Long ago, There was a farmer who worked in the paddy fields. The farmer who worked in that field, He was poor but very pure in heart. But, he was one of the needy. One day, from his field, It is too late to go back home. It was getting late, but he returned home because of the inevitable situation. On the way back, when he saw somewhere in the distance, There was shining something brightly. There was something very bright there, and he wanted to go and see. He wanted to know what was shining, but it was too late and it was challenging to go. It was very difficult to cross the jungle to get there. With that, he did not dare to go and see. Err! "Early in the morning, I would go through the jungle and see what was shining there." He had no greed and no desire and just wanted to know what was shining there. And he went back home as he thought by himself, "I would find out tomorrow." He also had a neighbour friend who came to visit him. That person always came to him. And also, that friend was very greedy. The farmer did not know he was a greedy person. Then, the farmer pondered by himself, "He is my friend who always comes to me, so it would not be wrong for me to tell him about it." So, he told him about a shiny thing that he saw on the way back. "On the way home, I saw something bright." said the farmer to his friend. When the farmer's friend heard this, he became greedy. "In any case, this shining object cannot be shining for nothing. If not gold, then jade." the farmer's friend thought by himself. "It must have been something precious gold, so, I have to tell him to go and dig," the farmer's friend thought by himself in his mind. "Let's go and dig together tonight! You and I are not going to dig tonight, but tomorrow the other people will dig and find out what it is," the greedy man said to the farmer. So, the farmer said, "We would not go because it is too dark tonight." "And also, I'm too tired," he continued. Finally, the farmer said to his friend, "If so, let's go and see," because the greedy man kept asking him to go and dig that night. They went to the bright spot and found a pot of gold. The pot was full of gold and jewels. There was also jewellery made of jade. They both opened it together, and one of the men said, "We found this pot of gold together, so let's take it home and share it equally tomorrow because it is too late tonight." The other one also agreed that it was all right. So, they returned home and kept the pot of gold at home. The host said to the greedy man, "I have to go to bed first because I was too tired today." "You go to sleep too. Let's share it tomorrow," the host continued. Then, he fell asleep. When the host fell asleep, his greedy friend wanted to take the pot of gold alone and run away. With that, he quietly approached the pot of gold. And he was looking at the pot of gold. Then, he put his hand into the pot to get precious jewelry, but it was full of water. He decided to take a break for a while. After he took a break, "I will try again," he said it himself, and he put his hand into the pot again. Once again, it was just water. Then, he considered by himself. The greedy man thought by himself, "Aw! This host has been cheating on me for the precious things, must be hidden by him somewhere," and he was looking for it. He was looking everywhere. Again, he took a break when he could not find anything. After lying down for a while, he looked back to see if the gold was back. Again, it was not gold. It was just water again. Then, the greedy man became roused to anger and poured water out of the pot. He poured all the water out there. Soon, after he poured water out, the dawn came. So, he thought by himself, "The host would be upset if he found out what I had done." Then, he got out of bed and went back home. Meanwhile, the host got out of bed and looked at his friend's bed, He was very surprised that he could not find his guest friend. He was amazed and when he looked at the other side of the place, lots of gold and jade jewellery were scattered there. Then, he collected precious gold and jade jewellery, “Where did my friend go? I will find him” said himself, and he was looking for his friend. He found his friend near the edge of the village on his way home. Then, he called his friend as soon as he saw him. He called to share the gold, but his friend thought by himself, "My friend was angry that I had spilled water from his pot in his house and was about to do something to me." He thought so and ran away. And so, the greedy friend returned without getting any gold, jade, and precious jewellery. That the pot of gold was just for those who deserving and pure in heart would deserve it. Only a pure-hearted host earned a pot of gold. His greedy friend did not receive anything because of his greed and what he did. Likewise, that is why only a pure heart deserves anything, but it is a story that turns into the water for a greedy person with a wicked heart. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw ja dibu gingdan ai lam hte n gingdan ai ja dibu na lam re. Moi shawng de da, hkauna galaw sha ai la langai mi nga ai da. Hkauna galaw sha la dai wa gaw da, Shi myit masin grai san seng ai da, grai matsan ai da, Rai tim mung grai matsan ai da, lani mi na aten hta gaw shi hkau na kaw na she, wa na ten hta mung jan grai du sai da. Jan grai du rai tim shi gaw jan du sai rai tim shi n wa n mai re ai majaw wa ai da. Rai yang she lam n dai shi yu dat ai kaw na loi mi tsan ai shara kaw she ahtoi re nna htoi taw ai da. Dai htoi taw ai hpe she shi gaw grai yu mayu ai da. Hpa baw htoi ai i ngu na shi grai yu mayu ai, rai tim mung shi shana re ai majaw sa ma yak ai da. Dai nam maling hpe lai na matu grai yak ai da. Dai majaw shi gaw n gwi sa re ai majaw she aw ngai hpawt de jau jau re yang ngai dai nam maling kaw sa na ngai ndai htoi ndai hpe yu na re'' ngu na shi dai hku myit ai da. Myit na she shi hpa lawhpa n nga ai sha, shi hpa myit ra marin ai hpa ma nrawng ai sha shi chye mayu myit langai hte sha hpawt de she chye sa nu ga ngu na she shi dai hku myit ti na nta wa mat ai da. Nta wa mat wa ai shaloi she dai galoi shagu shi kaw sa ai htingbu kaw na la langai mi nga ai da. Shi manam nam re ai la langai mi nga ai da. Rai yang she dai manam la wa gaw grai myit lawhpa ai la wa re ai da. Lawhpa ai wa rai, rai tim ndai nta madu la wa gaw dai hpe n chye ai da. Shi gaw ''Aw ngai kaw galoi mung sa manam ai la she re ai gaw ngai ndai lam tsun dan dat yang mai na re'' ngu na shi dai htoi taw ai lam hpe shi gaw tsun dan dat ai da. ''Dai nga yi wa lam kaw dai hku htoi taw ai hpe ngai mu ai'' ngu na tsun dan dat re ai shaloi she, dai la wa gaw grai lawhpa wa sai da. Kaning nga tim mung ndai htoi ai nga ai gaw majoi htoi ai n mai byin ai ja n rai yang lungseng langai ngai sha rai na re, ja sutgan langai ngai gaw mai byin ai dai majaw ndai wa hpe gaw i ngai sa htu shaw ga ngu na tsun ra sai'' ngu na shi myit masin kaw kalang ta rawng ai da. Kaja ma nan tsun sai da, dai la hpe she shi gaw ''Ngai hte nang arau sa htu ga dai na jang nan sa htu ga, dai n rai yang hpawt de rai yang masha ni ndai hpe mu kau na dai rai yang ndai hpa baw htoi ai hpe chye mat na ra ai dai na jang sa ga'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai nta madu la wa gaw ''Ya grai sin sai jan grai du sai re majaw n sa sai'' ngu tsun ai da. ''Ngai grai ba sai grai puba sai'' ngu tsun ai da. Sa ga chyu ngu ai majaw she shi wa she ''Aw dai rai yang mung nang dai ram sa na she myit yang mung sa yu ga le'' ngu na shan lahkawng dai kaw na myit dawdan nna sa mat sai da. Sa mat wa na oh kaw du yang kaja nan dai htoi ai shara kaw shan lahkawng shang yu ai shaloi gaw ja dibu langai hpe mu ai da. Dibu dai kaw gaw ja hte ja rai ni grai rawng taw ai da. Lungseng ni dai hku grai rawng taw re yang she, shan lahkawng na man kaw shan lahkawng hpaw yu ti na she shan lahkawng ''E ndai gaw nta la wa ga i hpawt ni she nhtoi htoi yang she ndai hpe garan la ga an lahkawng yan i mu ai re ai majaw gaw an lahkawng yan sa htu shaw ai re majaw'' ngu na ndai nta madu la wa gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai la wa mung ''E mai sai'' ngu na she, Dai hku na nga re ai shaloi,(aw) dai hku na wa sai da, wa nna nta du na nta kaw tawn da re na ndai nta madu la wa gaw ''Ngai gaw grai pu ba ai dai majaw ngai yup sa na yaw'' ngu tsun ai da. ''Nang mung yup sa nu hpawt de nhtoi htoi she ndai hpe garan ga i'' ngu tsun she dai wa gaw yup mat sai da. Nta madu la wa gaw yup mat re ai shaloi ndai manang la wa gaw dai hpe shi gaw shi hkrai sha la nna hprawng mat mayu ai da. Rai na shi gaw lanyan sa nna dai dibu tawn da ai kaw she shi gaw sa yu na hku nga sa yu re na she shi gaw manaw yu ai da, dai hpe manaw yu re shaloi hka rai taw ai da. Hka rai taw re yang she jahkring mi bai hkring ai da. Shi gaw jahkring mi hkring nna she ''E ya bai manaw yu na re'' ngu na kalang bai manaw yu ai da. Dai shaloi mung hka sha arai taw re yang she, shi myit ai da, ''Aw ndai gaw ndai nta madu la ndai wa gaw ngai hpe maw sai re ndai shi shara ra kaw makoi da sai rai nga ai'' ngu na shi gaw tam ai da, shara magup tam tim n mu ai da. Nmu re na shi gaw bai jahkring mi hkring la ai da. Galeng hkring la na she ya rai yang gaw ja mi rai taw sa na kun ngu na kalang mi bai yu ai da. Dai shaloi she dai shaloi mung ja n rai taw ai da. Hka hkrai rai taw ai da, dai majaw she shi gaw grai pawt mayu ti na dai dibu kaw na hka hpe she ru kau ai da. Dai shara kaw yawng ru kau re ai shaloi she, shi gaw dai hku na ru da na she nhtoi ma loi htoi wa sai da. Shi gaw ndai wa n mu shi yang ngai ndai hku di da ai shi mu yang ngai hpe pawt na re nga na shi gaw wa mat ai da, dai shaloi ndai la wa gaw dai shaloi rawt re na she yu yu re ai shaloi wa she dai manam la wa na yup ai shara kaw tam yu re ai shaloi she, manam la hpe n mu ai da law, manam la hpe n mu re grai mau sai da, shi gaw grai mau re na she ning re maga mi de bai yu dat yu rai yang she, ja rai ni wa grai law hkra garai taw ai da. Dai she shi gaw dai ni hpe hta mahkawn la na she yi ya ngai na manang wa i shi gara sa ai rai ai kun ngai naw tam yu na ngu shi hkan yu re ai shaloi she, oh mare wa ai maga de she mare htum wa maga de dai la hpe mu dat ai da. Mu dat re ai shaloi she shi gaw i hkan shaga ai da. Shi hpe dai garan jaw na matu hkan shaga re ai shaloi she, ndai la gaw ''Yi ya ngai shi na shara kaw i shi nta kaw dai hku hka ni jaw da ya ai hpe shi ngai hpe pawt ti na i shi ngai hpe lama mi galaw na nga sam ai'' ngu na she shi na shi dai hku hkrit myit hte she shi gaw hprawng mat wa ai da. rai na shi dai ja rai ma kachyi mi ma n lu la mat re na shi dai hku wa ra mat ai da. E dai arai gaw da, gringdan ai ni hpe sha ndai kaja myit masin san seng ai ni hpe sha jaw ai arai re ai da. Dai la wa gaw myit masin san seng ai majaw shi hpe sha jaw ai re da. dai wa ya ndai myit nsan seng ai la wa shi galaw ai a majaw shi hpa ma n lu la ai dai hku re ai i, dai majaw myit masin san seng ai wa gaw hpa hte mung gringdan ai da, myit n san seng ai wa a matu gaw hka sha tai ai nga dai maumwi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1066
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad1e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1066
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1066
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw grai hkrit ai jahkrit maidum la langai a lam re, moi mare kahtawng langai mi kaw da, ndai Hkainu sun galaw sha ai shan la nga ai da. Shan la ni gaw kashu kasha ma law law lu ai da. Lu re na she shan la gaw shani shagu yi de sa ai da. Yi de dai hkainu sun de sa rai tim hkainu wa yu shani shagu yu dat yang wa she Tsap sha kau ai hkang hkrai hkrai rai taw ai da. Tsap sha kau ai hkang hkrai hkrai rai taw na she shan lahkawng gaw grai mau ai da. Ndai i ndai ram ram sha kau ya ai gaw an lahkawng gaw gara hku na ma ni hpe bau maka na ngu na shan lahkawng dai hku na myit ai da. Rai tim mung shan lahkawng myit n daw ai le i, dai hku re yang she madu wa hpe tsun ai da. ''Gai ning wa e ya yi sin yup u yaw'' ngu tsun ai da. ''Ndai hkainu sun sin yup u dai na gaw'' ngu tsun ai da. Madu jan gaw shi wa mat ai da. Wa mat wa ai shaloi she madu wa mung ''E mai sai'' ngu na hkam la nna shi mung nga taw sai. Dai kaw na nsin loi mi rim wa yang she shi gaw madu jan hpe grai marit wa ai da. Grai marit wa na she hkrit ma grai hkrit wa ai da, Tsap nga ai nga yang shi mung grai hkrit wa ai da. gat wa ai da, nta de bai wa re nta du rai yang she ''Hpa rai na wa ai rai'' ngu tsun ai da. ''Nang hpe i Tsap sin u she ngu yang mi hpa re na wa ai rai hkainu ni yawng ma sa na'' ngu tsun ai da. ''Madu wa gaw ngai nang hpe grai marit wa ai majaw grai dum wa ai majaw wa ai re'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she rai sai dai yang gaw dai na gaw dai hku rai mat sa nu ga ngu na dai hku yup mat sai da. Yup mat wa re hpang shani bai shan lahkawng sun sa re she kaja nan grai sha kau ya ai da. Dai shaloi she dai na gaw ''Nang nyup nmai re ai yaw nang yup nan yup sa nu'' ngu na tsun na she dai hku tsun da na dai shana maga wa na ten hta mung dai hku bai tsun sai da. Dai shaloi she kaja nan mung shi gaw wa mat sai da. Madun jan wa mat wa re madu wa mung ''E sin na ngu'' bai nga taw ai da. Nga taw re she rim rim nga wa na dai hku rai yang bai gat wa ai da, nta de nta de bai gat wa re na she madu jan gaw grai pawt mayu sai da. Dai shani gaw grai pawt mayu ai majaw she ''Nang gaw na kasha ni hpe n kam kau ai i, na kasha ni hpe ntsawra ai majaw nang dai hku galaw ai i nang ma ni hpe dai hku kansi ti na sat kau na i'' ngu dai hku ni tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai madu jan na ga hpe ma n dang hkam re na kasha ni hpe mung matsan dum re nna hpang shani kaw na gaw shi gaw kaja nan yi sin yup sa na re ngu na kaja wa yi sin yup sai da. Sin yup re yang she n sin sin wa re ai shaloi shi gaw nhku yi nhku kaw dung taw nna shi grai hkrit sai da. Grai hkrit wa na she oh shangu n-gaw kaw dung taw ai da. Shi masawn langai mi lang galaw lang re na shi nhku de ntsa de nga taw re ai shaloi she, kaja nan tsap sa wa ai da. Tsap dai she dai hku hkrawp hkrawp nga i nam maling ni dai hku hkawm ai na ai da. Dai hku hkawm magang dai hku na magang rai dai she, dai ntsa kaw shi gaw hkayum ti na ah pa ti na dai hku shangu n-gaw kaw nga taw re yang she ndai Tsap wa hpe shi yu dat ai da. Dai shaloi she Tsap wa she shi kaw wa di re wa ai da law rai yang she shi gaw nau hkrit mat ai majaw she dai kaw na gari ti gumhtawn hkrat mat ai da. Hkrat mat wa re ai shaloi she shi gumhtawng na hkrat tim mung shi gaw dai masawn shi lang ai kawa masaw hpe gaw n tat ai da.n N tat na shi gaw ding chyun di na lang tawn da rai yang she dai Sharaw wa she shi hpe htim sa wa ai hte she dai shi na dai sumhpraw kaw she anyaw hka mat wa ai da. A nyaw hkra mat wa na shi gaw grau nna i shi hpa baw ngu na i, grau oh ra rai magang ndai wa gaw n tat magang rai yang she galun si mat wa ai le i, Tsap gaw galun si mat wa re yang she shi gaw ''E rai sai'' nga ti she shi dai Tsap shi na shi galun si ai hpe she si galaw ai rai u ga'' ngu na she lagaw hkang hkrai di tawn da ai da. Hpang jahpawt gaw lagaw hkang hkrai dai grup yin hkan ni lagaw hkang hkrai rai na she dai Tsap na sai hpe mung dai sumbu hkan ni chya la shi hkum ni hkan ni mung chya la re na shi gaw wa sai da. ''E mare masha ni e, ngai Tsap langai mi sat da sai law ngai tsap langai hte htim gasat sai'' ngu na tsun na mare masha ni mung yawng sa yu sai, kaja nan grai gasat da ai i, shana tup gasat da ai hkang hkang ai da. Rai na she shi hpe she madu jan mung i grai shakawn mat ai da. Grai shakawn mat na shi gaw dai hku na grai mying kaba mat ai da. Shi wa she tsap hte pyi gasat ai la ngu na grai mying kaba mat wa na she, dai hku nga re ai shaloi she ndai kahtawng langai mi kaw she kahtawng langai dai kaw na ni wa na sai da. Na re grai magrau grang ai la nga ai hpe na ai le i, dai shanhte mare kaw gaw da, ndai damya le i, damya grai nga ai shara (aw damya n rai shi ai law) sharaw grai ju ai shara re ai da. Sharaw grai ju ai shara rai re she, Sharaw dai hpe she gasat ya na matu ndai wa hpe tsun ai da. Tsun re ai shaloi she e ngai n kam ai ngu dat yang mung ngai na shayi hpoi na dai re ai majaw ngai gara hku tsun na kun ngu na dai hku naw myit la taw ai da. Kalang bai sa tsun tim shi n sa ai da. Kalang bai sa tsun tim n sa rai hpang kalang hpang jahtum lang na masum lang mali lang ngu na hta e shi gaw ''E ngai n sa yang gaw nye shayi hpoi ai ngu'' na she sa mat sai da. Sa mat wa re yang she Dai rai yang gaw i nanhte dai Sharaw gaw gara hku na byin chye ai rai i hpa nya ngu na shi dai mare masha ni hpe san ai da. San ai shaloi she ndai Sharaw gaw i nsin rim rim rai wa yang ndai mare shinggan kaw na wa hpang langai mi kaw nga ti na masha ni hpe i dai hku na shana nsin sin sai nga yang shang sha ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she aw dai nga yang dai wa hpang de ngai hpe sa sa rit ngu na tsun ai da. Shi na myit hta gaw hpa myit da ai lam ngu ai gaw n nga ai da. N nga ai rai tim shi wa she shi na shari hpe shi n kam hpoi ai majaw sa mat sai da. Sa mat na she shi oh kaw du nna she masha ni hpe "Nanhte wa mai sai" ngu ai da. Wa kau shangun re she shi gaw grai hkit sai da lu ya ngai dai na gaw Sharaw ndai hpe gaw kaning di ti na she sat shana re na mung nchye kaning di na n chye sai ngu na shi grai hkrit taw hkrit taw rai yang she Kawa kata kaw rawng taw ai da. Wa hpan na oh kata kaw rawng taw re ai shaloi she shi kaja nan she shanhte tsun ai hte maren jan du nsin sin wa yang she dai wa sa wa sai da. Sa wa re na she dai kaw she masha bat manam ai majaw shi gaw gayin hkrai gayin ai da. Sharaw gaw gayin hkrai gayin na she shi gaw hpa n chye galaw ai majaw mi sharaw n sa shi ai shaloi pali dai hku shit tawn da ai da. Pali grai law hkra shit ti na nga taw rai taw kaja nan Sharaw dai gaw sa nna htim shang ai da. Shi hpe mu nna htim shang rai yang mung n lu da, n lu htim sha lu na hku nga rai yang she shi gaw mai hte she ndai hku ndai hku shi hpe she myiman hkum hkan ni i dai hku dai hku na anyaw sha tsang ai da. Shi na Shawraw mai hte she dai hku wa hpang hpe dai hku re na anyaw sha tsang rai yang she, Dai la gaw da, dai sharaw na nmai hpe she la na she mi shi shit da ai pali hte she hkang ya ai da. Hkang Kawa langai mi kaw di la nna hkang ai da. Dai shaloi she Sharaw gaw grai pawt mayu sai da. Grau pawt mayu nna grai lak ai da. Rai tim shi gaw dai hpe she grau ja hkra hkang ai da. Hkang nna Sharaw gaw marawng she marawng ai da. Marawn hkrai marawng marawn hkrai marawn na she mare na ni gaw na ai da. Sharaw n sen na sai i, ndai la gaw shi langai sha gaw dang di lu ai re kun shi hpe masha sha kau ai kun kaning hku re ai kun ngu dai hku myit ai da. Rai nna shi gaw dai Sharaw hpe shana tup hkang tawn da ai da. Mai hteng kaw yawng majaw ti hkang tawn da rai yang she Sharaw gaw shana tup shabam jin ti na she yuhkraw krawp ti na she si mat ai da. Yu hkraw ga ti na si mat wa rai yang she mare masha ni gaw shi mare masha ni hpang jahpawt sa yu yang gaw shi mahtan grai zen taw re ai le i dai hku rai re yang she, ''E nang Sharaw hpe pyi lu sat ai i dai hku rai na she tsun na she shi hpe she mi shanhte tsun tawn da ai i, gumhpraw jaw na lam hpe tsun tawn da ai majaw shi hpe dai gumhpraw ni jaw dat ai da. Jaw dat na she shi gaw dai gumhpraw lang nna nta wa sai da. Wa re na she ndai kahtawng langai kaw bai ndai damya grai hprawng ai nga bai na ai da. dai ni bai du wa ai da, shi kaw ''E magrau grang ai la hpe i anhte ni ra ai dai majaw anhte hpe i naw garum la rit'' ngu sa tsun ai da. Dai wa hpe mung dai hku sha shi gaw nsa na zawn zawn dai hku na galaw na she ''Rai tim ngai sa ra ai'' ngu dai hku myit la na shi gaw dai ni hpe bai hkang nang mat sai da. Hkan nang mat wa ai shaloi ''Gara hku ni byin chye ai rai'' ngu san ai da. Dai shaloi she dai gaw i dai shana rai yang lagat hpun npu kaw shanhte ni masha mahkawng la ai'' ngu tsun ai da. ''Masha mahkawn la nna she ndai shana n sin sin sai nga yang dai hku na dai hku na shang gasat ma ai'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw ''Aw rai sai dai rai yang gaw i nanhte ndai lagut damya ni hpe nanhte ni hpa tsang n ra ai ya ngai hku na i la jang na re'' ngu na she ngai hpe Gumra langai jaw dat rit ngu tsun ai da. Gumra langai sha jaw dat rit ngu na she dai tsun re na she, dai Gumra kaw she, Gumra hte hpawn dai hpun de sa sa shangun ai da. Dai kaw na she dai shi she ''Ngai hpe Gumra ntsa kaw grai nga hkra gyit da mi'' ngu tsun ai da. Shaloi she shi hpe she grai ngang hkra gyit da sai da. Dai hku na hpun makau kaw makoi taw ai da. Makoi taw nna kaja wa shanhte tsun ai hte maren damya ni she sa wa ai da. Sa wa na she dai kaw shanhte ni jahkrum ma ai da. Dai hku galaw ga, dai hku galaw ga ni jahkrum taw ai shaloi she, shi gaw grai hkrit ai da, grai hkrit wa na she nhkrit langai ma lang da ai da. Nau hkrit nna gari nna she dai Gumra na kan kaw sha galun hkrup ai hku nga, dai nhkri hte she nau gari wa na she galun hkrup dat ai she Gumra wa she kalang ta gat mat wa na she dai damya ni lagut ni nga ai dai lagut ni nga ai shara de she dum bre shang wa na hku nga dum bre shang mat wa re ai shaloi she, dai ni yu dat ai da. Dai shaloi she oh ra wa gaw nau hkrit ti na she dai hku rai taw nna she dai Gumra na kan de shang mat wa ai da. Shi gaw kan de she kalang ta gale shang mat wa she ''E ndai gaw i grai magrau grang ai la she anhte hpe gasat sai law, ya shawoi na ni hte nbung sai'' ngu na she shanhte gaw grai hkrit ti na she gat hprawng ai da. Gat hprawng ti na she shanhte la wa ai arung arai ma hkra hpe ma shanhte kabai kau da na she, hprawng sa mat wa na she dai la wa gaw dai shaloi she dai Gumra kaw na Gumra mung shi wa she anyaw hkrai anyaw anyaw hkrai anyaw rai yang she Gumra mung dai kaw si mat ai da. Si mat wa re shi na nhkyi hte anyaw hkrup nna si mat wa re yang she shi gaw dai kaw na yu re na she dai ni kabai tawn da ai arai ni hpe hta lang re na she mare masha ni hpang jahpawt mare masha ni du re ai shaloi she ngai gaw ndai i shanhte ni na rai pyi yawng lu la sai ngu na dai hku ngu na madun ai da. Madun re na she kaja na dai kaw na mung lagut damya mung nsa mat ai da. Rai na shi hpe mung shanhte tsun da ai hte maren gumhpraw shadang hte hkrak di ti na shi hpe dai mare salang salang wa gaw dai jaw dat ai da. Rai na shi gaw dum nta de bai wa re na she shi madu jan ni hpe dai hku na magrau grang ai la re ai ngu ai hku na nga mat ai da. Kaja wa nga yang gaw shi gaw hpa n chye ai hpa ma n myit tawn da ai jahkrit mai dum la she re ai da. Hkrit ti na byin mat wa ai lam ni hkrai sha re ai da. Ndai maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1067
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad1f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1067
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1067
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na ga baw gaw kaja htum ai hpa rai nga ga baw re. Moi mare langai mi kaw da, ndai ya bai myit yu yang gaw i lungseng ja maw dan re nga ai hkan rai na re ngu, dai shara mi kaw she ndai la kasha langai mi gaw da, shi ndai lungseng bungli ja bungli ni galaw re na she ndai lungseng awng ai da. Shi gaw lungseng awng re na she shi gumhpraw grai lu ai da, myit ma grai su ai la re ai da. Myit ma grai su na shi kanu kawa ni hpe ma bau re nna nga ai re da. Rai she dai la wa gaw da, shi lung seng awng ai majaw shi grai kabu ai da. Kabu na she dai hku na ja gumhpraw ni ma grai lu sahti mung grai sahti mat ai da. Sahti mat wa re ai shaloi she shi gaw da, shi na prat hta shi num la ra sai ngu ai hpe dum wa ai da. ''Aw ngai ndai sutgan ni hpe mahkawng chye ai num ngai hpe i kaja tsawra ai num ngai hte hkrak dik ai num hpe la ra sai ngai na asak aprat mung ram wa sai'' ngu na shi dai hku myit re na she dai hku myit nna tam sai da. Shi dai num hpe tam sai da. Tam re ai shaloi she shi kade tam tim shi hte htap htuk ai num n mu ai da. Lani hte lani dai hku aten ni gaw lai wa sai da. Dai she rai tim shi gaw myit nhtum ai da. Ngai hte hkrat ai num mung shara mi kaw gaw nga na re ngu myit masin langai hte shi gaw dai hku naw tam ai da. Tam re ai shaloi she lani mi na aten hta gaw shi hte htap htuk ai num hpe shi mu sai da. Shi hte htap htuk ai num hpe shi mu rai yang she dai num hpe gaw dai num hpe gaw shi gaw sinhpraw num ngu shamying ai re da. Sinhpraw num ngu na shamying hkra shi grai tsawra ai num re ai da. Rai na she dai num kasha ma dai num ma shi hpe grai tsawra na shan lahkawng mayaw htinggaw de re nna nga sai da. Nga re ai shaloi she shan lahkawng hta kasha masum lu ai da. kasha masum lu rai yang she dai kasha ni gaw da, grai myitsu ai da. Ma dai ni ma grai myitsu ai da, rai tim mung lani mi na aten hta she ndai ma ni na kanu gaw machyi ti na dai hku n nga mat ai da. N nga mat re ai shaloi she shan nau ni gaw dai hku re na kawa hte nga kaba wa sai da. Kawa hte lani hte lani dai hku nga kaba wa re yang she kawa mung asak aprat ram wa sai re ai majaw kasha ni hpe tsun ai da. ''Ngai tsawra ai ma ni i, nye kasha ni e ya gaw num la ra sai, num la ra ya ra sai majaw gaw nanhte htap htuk ai (aw nre ai law) kanu n si shi ai shaloi asak kaba wa ai majaw tam jaw na matu hkyen ai. (Dai hku.. aw n re ai law n re ai law) si sai da law. Dai hku na kawa hte she dai hku nga re na she kawa gaw shanhte hpe dai hku ''Ah wa htap htuk ai num mu yang ah wa htap htuk ai num mu yang nanhte hpe jaw sha na'' ngu na ga san san dat ai. Tsun dat ai da. Dai shaloi she ndai kasha ni gaw kawa hpe bai tsun ai da. ''Ah wa nang mung nang grai tsawra ai num hpe nang la ai n re ni dai majaw anhte mung anhte grai ra ai num hpe she anhte la na'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ''E rai yang mung mai sa, nanhte ni i nanhte ra ai num hpe nanhte ni la na ahkang jaw ai'' ngu na kawa dai hku tsun ai da. Dai shaloi she kaja nan shan nau ni marai masum gaw da, kaja nan shanhte tsawra ai num hpe she shanhte la sai da. La re ai shaloi she, la na ndai dingghku kaw mung shanhte shanau ni masum rau nga ai da. Dai dingghku kaw kawa hte rau shan ga nna she, Nga wa ai shaloi she lani mi na aten hta gaw dai hku lani hte lani gaw yak ai lam ni pru wa ai da. Yak hkak ai lam ni pru wa kawa gaw dai aten hta grai nga n pyaw ai da, dai yak hkak ai lam gaw hpa baw re i nga yang she, ndai dinghku na sut rai gaw grai law taw ai da. Dai sut rai hpe kadai zing na ngu na shanhte masum shanhte ni wa she grai yak ai da, dai num ni masum wa she grai yak hkat taw re ai shaloi she, nang gaw i ndai hpe zing na matu n gying dan ai ngu tsun ai da. Langai mung nang grau n gying dan ai ni dai hku ni tsun na she, kagu ngu na wa gaw grai nga yak ai da. Dai majaw she lani mi na aten hta shanhte shanau ni hpe shaga ai da. Shanhte ni marai masum hpe she ''Ma ni nanhte ni marai masum hpe wa gaw nanhte hpe tsun ra ai nga sai. Dai majaw ya wa tsun dat ai ga hpe gying dan ai mahtai chye htai wa gaw ndai rai ni yawng hpe i lu zing na ahkaw hkang jaw na re'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai kawa tsun ai ga hpe she kasha ni gaw madat la na tinang na madu jan ni hpe wa tsun ai da. Wa tsun re ai shaloi she madu jan ni gaw langai hpang langai dai hku kagu kaw yawng sa sai da. Yawng sa na she ''E ngai nam ni hpe dai hku tsun ra ai'' ngu na shi gaw ga san langai san dat ai da. ''Mungkan hta reng htum ai gaw hpa rai ngu'' san dat ai da. ''Dai ga san hpe hpawt de gaw dai ga san hpe nanhte lu htai ai wa gaw ndai rai hpe lu zing ai wa rai na re'' ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt du re shana tup myit ai da. Yawng mung dai hku myit re na she hpang jahpawt du yang kagu wa ai shaga sai da. ''E ngai nam ni nanhte hpe san da ai ga san nanhte ni lu htai sa na kun gai htai yu u ngu'' tsun ai da. Dai shaloi she ndai Ma gam na madu jan ngu na wa gaw da, htai dat ai da, dai hpe hpa baw hku htai dat ai i nga yang ''Ah ja ngu ai gaw grai manu dan ai'' ngu htai dat ai da. ''Ja lungseng gaw grai manu dan ai'' ngu htai dat ai da. Dai shaloi kagu gaw rai sa ''Nang htai ai mung jaw sai'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi ma naw jan hpe bai ''Gai ya ngai nam i nang bai htai yu u'' ngu na tsun ai shaloi she, ''(Padamya) ngu ai gaw grai manu dan ai'' ngu na bai htai ai da. Dai shaloi nang tsun ai mung jaw ai ngu tsun ai da. ''Gai ngai nam i nang bai htai yu u'' ngu na ma la jan hpe bai htai shangun ai da. Ma la jan hpe htai shangun re ai shaloi ma la jan gaw tsun ai da. ''Myit masin hpraw san ai hte i, kaja ga hpe chye shaga ai wa gaw manu dan dik re'' ngu na ga htai dai hpe htai dat ai da. Htai dat re ai shaloi she kawa gaw ''Rai sa i, grai myit sawn sumru chye ai grai myit kaja ai nye kanam e, nang gaw i dai ni kaw na gaw ndai arung arai ndai dum nta kaw na sut rai mahkra hpe i nang lu lakawn na ahkaw ahkang nang hpe jaw sai'' yaw ngu na she shi hpe dai shani kaw na shan la hpe dai sut rai ni hpe makawp maga na matu ahkaw ahkang jaw kau ai da. Dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1068
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad20
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1068
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1068
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shawng rawng dai bawng a lam rai nga ai. Moi da ndai mare langai kahtawng langai mi kaw da ndai shawng rawng dai bawng ngu ai wa nga ai da. Shi gaw ndai (hpa baw ngu na i) tsawm mung grai n tsawm ai re ai da. Tsawm mung n tsawm ai rai na galu ra ra san nna i shadai gaw grai galu ai da. Shadai gaw grai galu re yang she, masha ni kadai ma shi hpe yu n lu ai da. Rai tim mung shi gaw dai hku na kadai hpe hpa ma n tsun ai shi hpe hpa nga tim shi hpa n tsun ai da. Shi na shi dai hku chye nga ai da. Rai yang she lani mi na aten hta gaw ndai shi mare langai kaw na num hpe ra ai da. Dai num hpe ra re she dai num hpe sa hpyi ai ni ma grai nga ai da. Grai nga tim num dai mung grai gawng ai num re ai da. ''Ngai dan re ai la ni hpe ngai n ra ai i, ngai ra ai la nang zawn n re ai'' e dai hku hkrai sha tsun ai da. Kadai hpe ma dai hku hkrai tsun ai da. Sa hpyi ai ma hkra hpe dai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai shawng rawng dai bawng wa gaw ''Um ngai ndai num hpe ra sai, ngai mung grai ra sai, dai majaw ngai hpyi na'' ngu na she shi gaw dai hku myit ai da. Rai yang she shi na manang ni hpe she shi gaw tsun da ai da. ''Nanhte ni ya ngai ndai num mahkawn hpe ngai sa hpyi na nanhte ni ngai tsun ai hku tsun yaw ngai i nga yang um sha ngu yaw laga hpa hkum tsun shajang yaw'' ngu tsun ai da. Ngai rau sa hpyi ga ngu na shi gaw ndai masha ni grai law ai hte salang ni hte sa sai da. Ndai mare ndai kahtawng hte oh ra kahtawng rai na hku nga rai yang she dai kahtawng kaw na num hpe shi gaw sa sai da. Sa nna sa nna sa hpyi rai yang she dai salang ni gaw ''E dai na gaw nanhte ndai hku sa hpyi ai naw nga ga i'' dai hku ni tsun ai da. ''Ya hpe mi rai tim mung nye kasha hte she seng ai re ai majaw gaw shi hte she seng ai lam rai na re naw shahta na hku'' ngu na she Nnan sha du rai yang she shi gaw dai nta kaw du na she shi wa she masha langai mi hpe hka hpumlum shadu shangun ai da. Ma langai hpe hka hpumlum shadu shangun rai na she dai hka hpumlum shadu re na she shi gaw dai num mung nga re ai man kaw shi na shadai galu law ai wa kashin hkrai kashin dan ai da. Kashin hkrai kashin dan rai yang she num dai gaw mi kawn pyi naw grai ntsawm ai la re ai majaw grai n ju ai le i, la ndai gaw i, dai na nye nta kaw sa nga nna ndai hku galaw ai, ngai hpe sa hpyi ai ning hku galaw ai shi grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu rai tim mung shi n ra ai re ai majaw shi ga mung nshaga ai da. Hpa mung n tsun ai da. Rai yang she jahta sai da, shanhte ni i gara hku rai na jahta rai yang she ''Ngai gaw dai hku re atsam rawng ai wa rai nga ai'' nga yang mung ndai manang ni wa ''Re ai re ai'' ngu na tsun ai da. Hpa mi tsun dat tim kaja lam hkrai sha re ai da, shi tsun ai lam wa she manang ni yawng wa she ''Re shi gaw dai hku kaja ai shi gaw hpa nya dai hku hkrai tsun ai da. Kaja lam sha tsun re she ndai nta madu ni gaw dai re yang gaw i she hpe gaw jaw nan jaw sha ra sai hpa lam hta rai tim shi gaw i nang ram kaja ai nga ti masha yawng yawng pyi shi hpe tsun sai gaw ngu na shi kasha hpe jaw sha na hku na hkyen kau ai da. Dai shaloi kasha mung kanu kawa ni na ga hpe i shi n lu lai mat ai da. Dai shaloi she jaw sha kau re na kasha gaw tsun ai da. ''Rai tim mung ngai gaw nang kaw wa na teng sai rai tim ngai gaw ndaw hku mung npru na re, nbang hku mung ngai n pru na re'' ngu tsun ai da. ''Nang gaw i ngai hpe lagu la ai hte bung ai la langai re ai majaw ngai gaw ndai chyinghka kasha dai hku she pru na re'' ngu na shi dai hku tsun ti na da, jahpawt jau jau masha ni kadai n rawt shi yang nang kaw hkan nang wa na matu ngai gaya ai re ai majaw ngai ndai hku pru na ngu na shi moi na nta ni gaw galu ai le i, oh galu ai nga yang masha grai nga ai nga yang dai hku hkum sa ra ai rai tim shi gaw da, shi yup ai gawk kaw na chyinghka kaji hku na shi pru re na she, dai la kaw hkan nang mat wa ai da. Dai maumwi gaw i ya dai majaw ndai num lagu yang chyinghka kaji hku na shang lagu ai ngu ai hpe dai kaw na nga mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1069
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad21
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1069
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1069
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw shawng la hta na nlai nga ga shagawp hpe tsun na re. Moi shawng e da, la langai hte num langai hpe kanu kawa myit hkrum nna jaw sha na maw ai da, dai wa shan lahkawng yan gaw shan lahkawng yan shan lahkawng n ra hkat ai da. n ra hkat ai, num wa gaw la wa hpe tsun ai da i, ''Ya ngai nang hta na (Tar) ai la hpe ngai la dan na i, nang hta na grau hpung kaba ai dai hpe ngai la dan na'' ngu tsun ai shaloi num dai gaw aw shi gaw myit ai da. shi gaw jan hpe yu ai da, jan gaw yawng hpe mu lu ai yawng hpe jahtoi ya lu ai le i, yawng hpe jahtoi ya lu ai majaw ngai gaw jan kaw wa na ngu na Jan hpe tsun ai da. ''E nang gaw yawng hta na hpung ja ai, yawng hta na grau ai dai majaw ngai nang kaw wa na nga'' ding ngu tsun ai shaloi Jan gaw i ''Ngai gaw yawng hta na mung n jin ai ngai gaw hpa mung ndang di ai'' dai hku ngu tsun na ''Ngai htoi sa na ngu yang ngai hpe samwi wa magap kau kau re ai, samwi wa magap kau kau re nna dai num dai gaw ngai htan grau hpung kaba ai gaw samwi re nga nna dai num wa gaw samwi kaw bai sa ai da. ''Samwi e ngai nang kaw bai wa na'' ngu dai hku tsun ai shaloi dai shaloi she samwi gaw ''Ngai gaw hpa mung nlu di ai da, hpa mung n lu di ai ngai dai hku oh ra de wam hkawm na ngu bum ni gaw tsaw ai kaw na ngai n lu lai lai rai ai ngai n lu lai lai re ai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi bum kaw bai sa ai da. ''E bum e ngai nang kaw wa na'' dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang gaw Shi gaw num dai wa gaw dai hku tsun rai yang bum dai gaw ''Ngai gaw hpa gaw n jin ai ngai bai dai hku bai tsaw lung wa ga nga yang mung ngai hpe gaw dumsu ni bai daru kau kau re ai da. Dum su ni bai daru kau kau rai yang gaw num dai gaw dumsu kaw bai sa ai da. Dumsu kaw bai sa rai yang gaw ''Dumsu e ngai nang kaw bai wa na'' ngu dai hku tsun ai shaloi gaw dumsu gaw ''Ngai hpe gaw da, ndai ladi kaw shaloi nna i sumri hte ngai hpe dai hku oh sa le sa re dun sa ai majaw ngai gaw hpa mung n-gun n ja ai'' dai hku ngu tsun num dai gaw sumri hpe bai sa re, sumri kaw bai sa nna dai shaloi num dai wa mung ''E sumri e ngai nang hpe sha wa na'' ngu dai hku bai tsun ai. Sumri mung ''Ngai hpe gaw da, Yu ni bai kawa di kau kau re ai da, yu ni bai kawa di kau kau re yang gaw ngai gaw hpa mung n lu di ai'' ngu tsun ai shaloi num dai gaw Yu kaw bai sa ai da. Yu kaw bai sa re ai shaloi dai num, num dai gaw ''E yu e ngai nang kaw she wa na'' ngu yu gaw ''Ngai hpa mung ndang di ai'' ngu dan ngu tsun re num dai gaw hpang ye e yawng shi hte n lu jang she hpang e gaw shawng kaw na la kaw bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1070
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad22
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1070
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1070
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) In Kachin tradition, there is a culture called 'bye htang' after the wedding. That is a culture that we must do after getting married. This is the culture that we do to show respect for the bride's family and relatives. 'Bye htang' is also known as 'kabang tauku hta ai' in Jinghpaw language. 'Bye htang' is essential for Kachin people. That is an important Kachin custom. 'Bye htang' is a custom that we do after the wedding. We inform the wife's family that we are already married and offer them a traditional gift basket with sticky rice, chicken, eggs, etc. The bride's parents will be 'kanyi' (mother-in-law) and 'katsa' (father-in-law) for the groom. We do 'bye-htang' to ask for blessings from the wife's parents too. Getting blessings from parents is really important for us in Kachin tradition. When the newlywed comes to ask for the blessing, the bride's parents also give something valuable back to them. They never let the son-in-law and the daughter go back without giving the blessing. The parents give blessings to the newlyweds. They give the sling that is used for carrying the baby to the newlyweds. They said, "May your life fill with your children." These are the things that we do after the wedding. All these activities are done in 'bye-htang'. Transcription (La Ring) Gai anhte gaw ya gaw anhte Jinghpaw htunghkying hta e num wawn numla ngut ai hpang e bai galaw ra ai htunghkying tara aw htunghkying lam rai nga ai le i dai gaw hpabaw i nga yang nbye htang ai lam ngu ai gaw Jinghpaw ni kaw gaw yawng kaw galaw ra ai lam langai rai nga ai. Dai lam kaw gaw mayu ni hpe e grai hkungga hkungga ai masat masa re ngu hpe e madun ai lamang langai rai nga ai ngu. Ndai nbye htang ai ngu ai gaw ndai shi hpe e gara hku mung tsun ai i nga yang gaw e kabang tauku hta ai kabang tauku hta mung dai hku na mung nga ma ai re. Ndai nbye htang ai ngu ai gaw grai ahkyak ai Jinghpaw htung a lam gaw grai ahkyak ai kaw na lamyi langai mi rai nga ai. Lamyi langai mi rai nga. Nambat langai hku na gaw dai nbye htang ai ngu gaw ahkyak ai gaw hpabaw hpe tsun mayu ai i nga yang gaw hkungran poi galaw ngut sai ngu ai lam hpe e mayu ni ga de e wa shana nna e mayu ni hpe e magun lit gun jaw ai lam hkungga wa jaw ai lam e dai hku rai nga ai. Rai na she e nambat lahkawng hku na gaw ndai mayu kanu hte e mayu kawa kaw e kanu yan kawa gaw katsa le i kanyi katsa rai na nga e ndai shadang la kasha ni na matu gaw tinang madu jan na kanu yan kawa hpe e sa na e dinghku de sai nga kaw na gaw kashu kasha sut wa hpyi ai lam kashu kasha sut gaw kanyi katsa ni kaw wa hpyi ra ai lam ngu re ngu hpe e dai hku na kashu kasha sut hpe wa hpyi ai. Anhte ndai Jinghpaw Wunpawng sha ni a matu gaw ndai kashu kasha sut ndai hpyi ai lam gaw grai ahkyak ai lam re. Kanu yan kawa mung e kahkri yan kasha ndai hku na nbye htang let sut wa hpyi ai shaloi gaw kadai mung kaman njaw dat ai. Kaman nshabai dat ai. E kashu kasha sut hku na wa hpyi ai kahkri yan kasha hpe gaw kanu yan kawa gaw e mang gala jaw dat ai. Hpabaw mang gala shaman ga jaw dat ai i shaman ya let she hpabaw jaw dat ai i nga yang gaw ma nbat le i ma nbat hpe e atsawm di makai majaw nna she e kasha yan kahkri hpe e dai hku mang gala i "Ya kaw na gaw ngai sha ngai hkri ni lu sut lu su nga mu nga mai mayat maya" nga baw hpan le nga baw shaman ga law law hte e tsun dat nna e kasha hte kahkri hpe e shaman ga mang gala jaw nhtang dat ai ngu ai mabyin ndai lam ni yawng hte gaw ndai bye htang ai ngu ai shi a mahkrun lam hpe e shachyaw ya ai shabyin shatai ya ai kata lam ni rai nga ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-1071
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad23
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1071
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1071
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about a fox and an egret. Once upon a time, there was an arrogant fox. The fox was arrogant, rude and bad-mannered. While searching for his food, he saw a big piece of meat on the way. He was cramming the meat down. Then, a bone was stuck in his throat. He felt really hurt and was screeching loudly. He thought to ask for help from anyone he saw on the way. So, he was screeching all the way. In the end, he met an egret. 'Nam hka u' is also called as 'mali ta u' in Kachin. That egret is not the kind of egret that we usually see in the countryside. That is the egret that lives in the forest. The egret is big and has a sharp beak. The fox told the egret, "I am in trouble. The bone has been stuck in my throat while eating the meat." The egret asked him, "If I could take that bone out from your throat, what will you give me? Will you give me a gift?" The fox promised, "Of course I will." The egret said, "Okay. Open your mouth widely." And she tried to pick the bone from the fox's throat with her sharp beak. As the bone was sticking deep in the throat, even the egret's head was also in the fox's mouth. Soon, she could take the bone out. The fox felt much better after the bone was taken out. Then, the egret told him, "Now, I have pulled out the bone that hurt you. You promised to give me the gift. What will you give me now?" The fox asked her, "What are you going to ask me as a gift?" She said, "You told me that you would give me the gift." Then, the fox started saying, "Just now, you put your head in my mouth. I could eat you at that time, but I didn't. I didn't eat you. I let you live. That is my gift for you." The egret thought for a while and agreed with what the fox said. She thought, "What he said is right. The fox is the kind of animal that never lets his prey escape. But he didn't bite me." And she just accepted it as a gift. Both of them walked to their own path and said goodbye to each other in the end. Transcription (La Ring) Chyahkyawn hte nam hka u a lam da. Moi shawng de grai zai ai chyahkyawn langai mi nga ai. Dai chyahkyawn gaw aw zai ai hte sha ngut ai hte ju ai hte re chyahkyawn langai mi chyahkyawn mana langai mi nga ai hku nga. Dai chyahkyawn dai gaw shi dai nam maling hkan e lu sha tam sha hkawm ai ngu na hkawm sa taw nga shaloi she da shi dai lam kaw she e shan tawng langai mi mu ai hku nga. Kwi shi na nam shan langai mi dai hku na re taw nga ai hpe mu na kwi arum ara sha grai nga rai sha rai majoi grai hte lawan na hte sha ai majaw she nau sha di na she shi yu hkraw kata kaw wa she da nra langai mi wa she dang mat ai da. Nra langai mi shi yu hkraw kaw e wa dang taw nga majaw shi gaw grai dai chyahkyawn dai gaw machyi sai gaw i npyaw sai le i e machyi jam chya hkawm. Dai shaloi she dai hku byin ai majaw she shi gaw shara shagu hkan e kagat ngoi na woa nga na kagat garu hkawm mat na she e "Kadai manang ma mu mu mu ai manang hpe e karum hpyi na re" nga na lam ding yang wau hkawm mat ai da. Hpang jahtum e shi dai hku na wau taw nga ai shaloi she e nam hka u langai mi hte e mu hkrup ai da. E dai nam hka u na mying gaw ya na anhte Jinghpaw hku na nga jang shi na gaw Mali ta u nga baw u le i. Nam hka u nang mare hkan e nga baw u hpan hte nbung ai nam hka u rai nga hku nga. Loi mi galu kaba rai na re ai n-gup gaw masen sen re hpe nam hka u rai na hku nga. Dai she dai nam hka u hte hkrum re shaloi gaw chyahkyawn gaw tsun ai da "E manang wa e nang nye na yu hkraw kata kaw e ngai shan sha ai ngu wa she e ndai shan shan gaw nre sha nra wa mahtang she dau taw nga le dang taw nga le" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e dai nam hka u dai wa gaw "E ngai nang hpe ngai dai hpe lu shaw kau jang nang hpabaw nang ngai hpe kumhpa jaw na i" ngu na dai nam hka u gaw dai hku tsun dat ai da dai chyahkyawn hpe. "E e mai ai mai ai jaw na jaw na" ngu na dai hku na ga sadi jaw hkat na she shan lahkawng gaw dai kaw na hpang e gaw dai nam hka u gaw dai chyahkyawn hpe "Hka na n-gup mahka da u" ngu na she shi na n-gup gaw grai masen ai re nga yang gaw dai chyahkyawn na n-gup hpe she mahka da shangun. Mahka da shangun rai na she wo yu hkraw grai sung sai sung ai kata de she shi nra dau ai hpe she shi n-gup masen hte chyam yu chyam yu chyam yu yu hkraw kata de htaw shang na she e dai hku na shang manaw shi baw kata de htaw nau sung ai de re majaw chyahkyawn na baw de she shang hkra e shi baw mung chyahkyawn n-gup de shang hkra di na she shang na she atsawm di akrai na she manaw yang she nra lu shaw la ngut ai da. Kwi dai shaloi she chyahkyawn gaw grai kabu mat na she grai nga pyaw mat ai hku nga miyet gaw grai machyi ai wa she. Dai lu shaw kau ngut ai hte gaw dai nam hka u dai wa gaw "Gai ya ngai na na du yu hkraw kaw nang grai machyi na grai npyaw taw nga ai dau taw nga ai nra ya ngai shaw gala kau ya sai dai majaw ya nang ngai hpe hpabaw kumhpa jaw na grai jaw rit" ngu na hpyi ai da. "Hpabaw kumhpa jaw na ta" e dai yang kaw she ga gwi wa she "E nang hpabaw kumhpa ma hpabaw kumhpa wa mi hpyi na ta" ngu na she e hpyi ai shaloi she "E nang ngai hpe kumhpa jaw na nga ai le" ngu na she dai hku na tsun jang she dai chyahkyawn gaw "E ya sha na na baw" chyahkyawn dai tsun dat ai hku nga dai hka u hpe "Ya sha na na baw nye n-gup kata de yawng bang shang dat nna shaw bang dat di na she shawn dat ai shaloi she na na baw hpe ngai makret sha kau yang mai ai. Raitim mung gaw um nang hpe nye na n-gup hte raitim mung gaw nang gaw na na baw hpe ngai nmakret sha kau nngai nang hpe she ngai apyaw sha nang hpe ngai bai shalai kau ya ai le ngai nang hpe nsha ai le. Raitim mung gaw dai hte gaw aw nye na nang hpe jaw ai kumhpa langai kumhpa langai rai nga ai le" ngu na dai hku na tsun dat ai da. Dai shaloi she e dai nam hka u gaw chyahkyawn wa she e chyahkyawn wa tsun dat ai ga hpe madat na she ning hku yu dat na she chyahkyawn hpe yu di na she "E shi tsun ai mung gaw rai nga ai. Chyahkyawn ngu ai gaw gara hpe pa naw lawt lam njaw ai sha makret sha ai dusat she re. Raitim ngai hpe pa naw ning rai nmakret sha ai gaw dai hte rai nga rai nga rai nga" ngu na she e nam hka u mung grai shi jaw ai kumhpa re ngu hku myit shadik la na she htaw shi bai sa na e layang de bai sa hkawm mat di na shan hkawng yen dai hku na hka bra na bai man ang ai de yawng hkawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1073
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad24
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1073
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1073
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) It's about a porcupine and a snake. Once upon a time, there was a porcupine in a forest. One day, the porcupine went out to find a new place to live. But he couldn't find a place for him. He saw only a snake's den. There were snakes inside the den. He said, "Hey! Snakes, can I live together with you? I don't have a place to live." The snakes said, "It's okay. You can live with us if you want. It's okay for us to share a place with you." Then the porcupine was so happy, and they live together in the den. He liked living there since he had lived for a long time. On the other hand, the snakes were talking about the porcupine. They told each other, "We were wrong that we let the porcupine live with us. He has very sharp quills." Since the porcupine's quills were very sharp, the snakes got hurt when they moved around in the den. The snakes were hurt after getting pricked by quills. They thought they shouldn't endure it anymore. They said to each other, "We need to tell him." Then the snakes told the porcupine, "My friend, it would be better if you leave this place. It's not okay for us to live together with you. Only we will live here." After hearing that, the porcupine was really angry. And he said, "Who is unhappy to live here? Who feels uncomfortable? That one goes out from here. I am so happy here, so I am not going to go out. If you don't want to live here, you go out." The snakes were surprised to hear what the snake said. The snakes were so shocked. Actually, the porcupine came there to live with them. That den was their house, not the porcupine's. But the porcupine acted like he was the owner. So, the snakes were really surprised about that. Transcription (Lu Awng) Dumsi hte lapu a lam da. Moi shawng de da dumsi langai mi nga ai da. Lani mi hta da dai dumsi gaw da, shi rawng ai shara hkan tam na nga na hkan yu hkawm ai da. Hkan yu hkawm re shaloi she da, shi rawng na shara wa she da kade hkan tam yu tim nmu na she lapu ni rawng ai lapu hku langai mi hpe mu ai da. Lapu ni hpe sa mu hkrup ai da, dai shaloi she lapu ni hpe she, e manang ni e ngai mung nga na shara nnga ai le, ngai mung nanhte na rau nga yang i mai na rai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she lapu ni mung da, e manang wa e nang she nga na she nga yang gaw nga u nga u, hpa nra ai, anhte ni kaw rau nga tim hpa nra ai ngu na rau jawm nga ai da. Dai shaloi dumsi gaw grai pyaw di na dai shara kaw she e lapu ni hte grai pyaw hkra na nga ai da. Shi na dai shara kaw nga na mat na shi mung dai shara kaw grai pyaw dum mat ai da. Grai pyaw dum na nga she, retim mung da kade nna ai hte wa lapu ni gaw dumsi hpe wa dai shara kaw nga shangun na wa, i anhte wa dumsi ndai hpe ningkaw nga shangun ai wa shut sai yaw, hpa baw na majaw rai, hpa baw na majaw i nga dumsi gaw da shi gaw grai masen ai, shi na dumsi prun tu ai da. Dai dumsi prun ngu dai amun re nga le i, dai grai ja ai masen ai dai hte wa she lapu dai ni hpe achyaw hkrai achyaw hkra ai da, dai majaw lapu ni gaw kei grai machyi ai, npyaw ai hku nga. Dai hku kaw sha wa matsut na nga ai kaw she shi na dumsi dai hte dumsi prun tu ai masen ai dai hte achyaw chyu achyaw ai majaw she grai npyaw ai majaw sharang di na nga she, i anhte ndai hku sharang di na nga yang gaw n byin ai, ndai dumsi hpe gaw hpa nga tim anhte ni tsun gaw tsun ra sai, ngu na tsun ai da. Lani mi she lapu wa gaw dumsi hpe tsun ai, e jinghku wa e nang gaw ndai shara kaw ndai shara kaw na e lawan pru sa nu yaw, hpa na i nga yang gaw anhte na matu nang kaw nga na matu gaw nang ma nga yang gaw anhte na matu nga n manu sai, anhte hkrai sha a manu na nga mayu ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she da dai dumsi wa gaw grai pawt na she, gara hku na ngai gaw shinggan ne nga na ma, n pru da, ngai ndai shara kaw sha pyaw ai da, nye na matu pyaw dik ai shara gaw ndai sha re da, kadai n kam nga ai rai, kaning re na npyaw ai rai, n pyaw ai mahtang ning kaw na le mat u ngu na she dumsi wa tsun dat ai da. Dai shaloi she da, dai ga na ai hte wa lapu ni yawng gaw mau mat ai da. Ah yi hpa baw na mau mat ai i nga, ndai lungpu shara gaw lapu na shara she re wa dumsi wa mahtang she e dumsi mahtang she anhte kaw wa nga ai wa, shi wa mahtang she anhte hpe pru ngu na she, dai hku ngu na grai mat na shara madu nre wa mahtang gaw shara madu, madu ni mahtang gaw shinggan de pru dinghku na nga shangun hkat mat ai re majaw, lapu ni grai dumsi hpe grai mau mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1074
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad25
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1074
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1074
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a cow and a lion. Once upon a time, there was a big lion in a forest. There was one animal which he couldn't bear the sight of. He couldn't bear the sight of a herd of cows. The lion wanted to eat those cows. They always stayed in group. They never stayed separately. So the lion couldn't get a chance to eat them. The lion was thinking, "How should I do to be able to eat those cows? " And he was a slicker. He drew up a plan. Then while the herd of cows were eating their food separately, he approached one of the cows slowly and quietly. He was walking like he was not going to prowl the cow. He said, "Hey! My friend cow, the other cows are saying something in your back. They said, 'You are greedy. You ate all good grass. You are so mean.' They are gossiping about you." The lion lied to the cow for the purpose of splitting the herd. The cow got so angry after hearing what the lion said. The cow thought to itself, "You all were gossiping about me like that. You all are so mean." The lion was happy as the cow was angry. Then the lion went to another cow which was eating grass at other place. And he told the same as before. He said to another cow, "Hey, the other cows were talking about you. They said that you were so mean and ate all the grass. You think only of you and are so greedy. And you always tell a lie." The lion told like that to other cows too. The cows thought to themselves, "You think I am greedy, so mean and want to eat all grass." The cows were disunited and suspected each other. They had the bad feeling for each other and never stayed in a group. They were split. The lion's plan was successful. In the past, the cows always stayed in groups and were united. Whenever he tried to catch them, they attacked him with their horns. So it was difficult for the lion to catch them. But now, his plan to make the cows split was succeeded. When the cow ate grass alone, the lion quickly bit and killed it. At that time, the cows from the other herds didn't come to rescue the lonely cow. They thought he deserved it since he told gossips about them. The lion kept catching and eating the cows one by one. Gradually, there was almost none. The cows had faced the lion's danger. They didn't know that it was just an incitement of the lion. Finally, there was no cow left. Transcription (Lu Awng) Dumsu hte ya na kalang gaw dumsu hpe hkanghkyi na lam na yaw. Moi shawng e da nam maling kaw gaw, nam na lam ni hkrai rai nga le i, nam maling kaw gaw hkanghkyi kaba langai mi nga ai da. Shi gaw aw shi na myi hta grai myi yu ju taw ai langai mi nga ai hku nga. Dai gaw hpa baw myi yu ju taw ai dusat i nga yang, shi gaw dumsu u hpung langai mi re na hku nga. Dai dumsu u hpung dai ni gaw galoi shagu u hpung hte chye nga ai hku nga, galoi hka garan mat ai ngu nnga shanhte ni gaw langai hte langai grai myit hkrum ai le i, grai myit hkrum ai majaw dumsu u hpung dai ni hpe wa dai hkanghkyi wa grai sha mayu ai. I ndai u hpung ndai hpe gaw ngai gara hku nan ladat shaw di na she ndai u hpung ndai ni hpe ngai gara hku hpya lu, hpya sha, gara hku galaw na i nga hkanghkyi dai gaw myit taw sai le i. Myit taw re shaloi she, hkanghkyi dai gaw grai (le) ai. Hkrang hkyi grai le ai, dai she ya ngai lama mi ladat lu shaw sai ngu na shi wa she myit la sai da, myit la re na she la ni mi hta wa, hkanghkyi dai gaw ndai dumsu u hpung ni garan di na she u shat sha di na nga hkawm taw nga ai le, u shat sha na nga hkawm taw nga re na she, shi myi yet sha ladat shaw tawn da ai dai hpe dai dumsu langai kaw she shi gaw gau ngwi di lanyan sa di na she, shachyut ai hku nre sha, gau ngwi di jinghku re ngu sa ai hku le i, nanhte hpe n gawa sha ai ngu hku na grai sumnum ai hku na she dumsu langai kaw she lanyan di na sa wa ai da. Dumsu langai kaw lanyan na sa wa di na she, dai dumsu ni gaw hey dumsu nang e laga dumsu ni gaw yaw nang hpe gaw grai n kaja ai, grai matse ai, grai nhkru ai, kaja ai u shat gaw nang hkrai sha nga na ding re na tsun taw ai hpe ngai na ai loh, oh kaw loh ngu na shi hpe gaw dai hku ngu na le i, bra shangun ai ga, hka bra ai baw myit n hkru wa ai baw dai hku na shalau ai hku nga. E dai hku na shalau re tsun ai shaloi she, dai hku gaw dai hku na tsun dat ai hpang she, dai dumsu wa gaw grai kaun sai le i. Dai nanhte u hpung dai ni gaw ngai hpe gaw ding re na she myit di na she n kaja ai lam ni shatan na she nga hkawm taw hka ngu na shi gaw grai kaun na nga taw sai hku nga. Grai kaun na nga taw ai shaloi she hkanghkyi mung grai pyaw sai le i, ya chyawm rai sai nga na grai pyaw na hkanghkyi wa she laga maga de bai sa na she dai u shat sha taw nga ai dumsu hpe bai bai sa sai hku nga, dumsu langai kaw bai sa na dai hkanghkyi gaw mi na hto ra dumsu hpe tsun ai zawn, e nang hpe gaw yaw hto ra dumsu ni gaw na na manang oh ra ni gaw nang gaw grai n kaja ai, grai masu ai, na na myit hkrai sha myit ai, nang gaw grai n hkru ai nga na tsun jahta taw nga lo, ngai gaw dai hku na taw loh ngu na wa she e shanhte ni wa she e shi wa she dai hku na tsun ai da. Dai dumsu mung aw nanhte ni wa she ngai hpe ding re na grai n kaja ai, grai n kaja ai hku she ngai hpe tsun hka i nga na she nre i, yawng hte hpe hkan tsun na dumsu dai ni langai hte langai wa n kam hkat mat ai le, aw nang hte gaw kanawn ai baw nre ai nga na she n kam hkat mat ai da. Nkam hkat na dai hku na langai hte langai gaw galoi hpawng u hpung u hpung hku na nnga hkat mat ai da. U hpung hku na nnga na dai hku langai hte langai laga ga, laga ga hku na nga na she dai hku na u shat sha na nga ai da. Dai shaloi gaw da hkang hkyi gaw shi myit ai lam awng dang sai hku nga, oh dai shaloi gaw dai hku hkabra garan di na she, u shat sha taw nga ai kaw yaw sai gaw hkang hkyi gaw dumsu ni e galoi shagu, shi gaw u hpung hte nga grai garum hkat, grai shingtai hkat, shanhte na nrung hte kanaw galau, hkanghkyi na matu gaw wu shat lu sha na matu gaw kase sai gaw, dai shaloi she shi gaw ding re na bra garan hkra myit n hkrum hkra galaw kau, e dai shaloi gaw hkanghkyi gaw shi na myit ai lam awng dang sai. Shara mi kaw shi hkrai u shat sha taw nga ai dumsu hpe mung kalang ta hkanghkyi gaw n gun rawng ai re nga, kalang ta htim gawa, htim gawa na sha taw ai shaloi gaw hto ra laga u hpung ni gaw laga dumsu ni gaw laga ga re jang, hkrup sha u nga, nang gaw ngai hpe grai n kaja ai nga na tsun ai gaw ngu na hkrup sha, kadai mung nsa hkye la da. E langai hpe mung langai wa mung bai dai hkang hkyi wa gaw bai htim gawa sha, bai htim gawa sha, yawng dai dumsu u hpung yawng htum hkra di na she, dai hkanhkyi gawa sha ai tsim yam kaw na hkrum sha di na she e da, dai u hpung ni yawng dumsu u hpung yawng hte hten mat hkra hkanghkyi a tsim yam kaw na yawng hte hkrup sha na, yawng hte htum ma mat ai da. Notes 1. Perry 372

Extended Data

ID
KK1-1075
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad26
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1075
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1075
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a horse and a lion. Once upon a time, there was an old lion in the forest. He was not strong as he was old. He couldn't catch and prowl a prey like before. Since he was old, the other animals which he was going to catch could run away from him quickly. Then it was difficult for him to get a prey. So, he planned to get a prey. Then, he spread a rumour. The rumour was, "I am the medico who came back here after studying medicine in foreign country. If you are hurt and have bruises or cuts, you can come to me to get treatment. I can cure you completely." After spreading the rumour, many animals came there to get treatment. Then the old lion thought that his plan was successful and he could eat the animals. And he was so happy. Then, there was a horse which wanted to test the lion and wanted to know what the lion's thought was. So, he let one of his friends kick him. Then one of his feet was injured. And he went to the lion to receive treatment. When the horse came to the lion, the lion was happy with the thought of getting a meal. The lion thought to himself, "I have a meal now." And then, he asked the horse, "What happened? Where are you hurt exactly?" The horse answered, "My leg is hurt." Then the lion said, "Okay. Let me see. Let me see your leg." The horse spread his legs. At that moment, the old lion tried to pounce on the horse with all his strength. Then, the horse quickly kicked the old lion down with all his strength. The lion got kicked and ran away quickly. Then, the horse felt happy because he could drive the old lion away successfully and knew what the real plan of the lion was. He laughed out loud "hahahhhh, hihihhhh." He was happy since he could teach a lesson to the old lion. Transcription (Lu Awng) Gumra hte hkanghkyi a lam da. Moi shawng de da hkanghkyi dingla langai mi nga ai da. Shi gaw da dingla sai re majaw n gun ma nau nrawng mat sai da. Moi na zawn hku na gyam lu gyam sha ni, htim la, amya sha re ni shi wa she atsam nau nnga mat ai da. Hpa baw na i nga yang gaw da dai kaw na shi na gyam lu gyam sha na dusat du myen kaja ni wa mahtang shi hta grau zen ai hte, zet ai hte, tsang ai hte re na she shi na matu gyam lu gyam sha na matu grai yak mat ai da. Dai majaw da shi gaw da lani mi hta da shi wa shiga langai mi shapoi dat ai da. Hpa baw shi ga i nga yang gaw ngai gaw da maigan kaw na tsi hpaji sharin di na wa ai masha re da. Ngai na tsi hpaji hte nanhte ni machyi makaw hkum yang nanhte ni hpye sha hpa sha machyi makaw hkrum yang gaw ngai kaw tsi wa tsi mai ai yaw, ngai kaw tsi ni atsawm re na tsi lajang ya mai ai ngu na shana dat ai da. Dai hku na shana dat re shaloi she shi gaw da dai hku na shana yang gaw da, dusat ni shi kaw e sa di na sa tsi tsi re, dai shaloi she gaw nye na gyam lu gyam sha lam gaw ndai hku she mai sai nga na shi gaw kei shi na myit ai lam grai awng dang sa na re nga na grai kabu na she dai hku na nga ai da. Dai shaloi da gumra langai mi gaw da dai hkanghkyi wa gara hku myit ai, gara hku ngu ai hpe atsawm di na shi maram sam yu sai da, dai shaloi gaw da dai gumra mung da shi na hkanghkyi na myit ai lam n byin hkra nga na shi gaw gara hku di ai i nga yang gaw da, shi hpe she e manang langai ngai hpe shi na gumra manang langai hpe shi hpe lahkat dat shangun ai da, lahkat dat ai shaloi shi na lagaw kaw, shi na lagaw lahpang kaw, lagaw lahprang kaw hpye mat ai ngu na she shi gaw dai hku n ma shakap la she e hkanghkyi kaw tsi wa tsi na ngu hku na sa wa ai da. Dai shaloi she hkanghkyi wa mung da, i ya ngai hkanghkyi dingla mung gumra ndai gaw ngai na shahpa lu sha rai sai, ya ndai wa hkrup sha sai nga na she shi gaw grai gumra hpe e i gumra nang ya gara kaw machyi ai ta ngu na tsun ai da. Dai shaloi she gumra wa gaw da i ngai na lagaw n hkrang ndai de machyi ai re lo ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sharaw wa gaw aw e e hka hka na lagaw yu yu ga ngu na yu dat ai da. Dai shaloi she gumra gaw ninghku na lagaw lahprang hpe mahka dat ai shaloi she dai hkanghkyi wa gaw dai gumra hpe wa she kalang ta htim sha na hku n gun tup re na gumhtawn bang wa ai da. Dai hte dai gumra mung shi kaw nga ai n gun hte kalang ta shi lagaw hte e kalang ta kindit shapoi di na, hte kindit pa shahprawng dat ai da. Dai shaloi she gumra mung aw ngai galaw ai lam gaw awng dang sai nga nna she shi na nsen kaba hte hahaahh hihihihi nga shangoi na she hkanghkyi hpe ngai atsawm sha sharin shaga kau dat lu sai lo nga na she dai hku na awng padang nsen hte e shi gaw hkanghkyi hpe lu dang ai lam hpe e lu galaw la sai majaw grai kabu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1076
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad27
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Seng Pan) The story is about an old dog. A long time ago, there was a man. He adopted a dog. The dog was smart and active. This was how the dog was clever. Since the man was a hunter, the dog always followed him in hunting. The dog also helped him in hunting animals. As the dog was still young, it helped its master nimbly. It always supported the man. So, the man loved the dog so much. The dog had assisted its master for many years when it was young and energetic. When its master commanded him to follow and catch the animals, it immediately ran and seized the deers and other wild animals. They harmonized well in hunting. The dog passed the days by helping its mater in hunting. And it got older day by day. One day, the dog followed its master in hunting although it was already old. They went to a forest to pursue and kill wild animals. At that time, they found a boar. As the man chased after the boar, the dog also ran after him. And it jumped on the boar's shoulder and bit its neck. The dog used all his energy and bit strongly. And it gripped the neck firmly with his teeth. Since the dog got old, its canines were not healthy anymore. So, the canines were broken as the dog bit with force. However, it still held its bite. No matter how hard it tried, it couldn't kill the boar. So, the boar also ran away. Then the master got angry. He hit the dog with a spear he was holding. The man hit the dog again and again. He shouted, "What a stupid dog! How could you release the boar?" He chased after the dog and beat. At that time, the dog begged, "Please forgive me! Spare me! The boar ran away this time. But the reason is not that I don't want to work hard. I didn't let the boar run intentionally. Since I am old now, my teeth were not strong anymore. All my teeth were broken. Therefore, I could hold it in any way. So, the boar ran away. When I was young, I helped you a lot, master. Please think about what I did for you. And forgive me." The dog pleaded its master to excuse. So, the master also felt sorry for his dog. He realized that his dog supported him a lot when it was young, but it couldn't help him since it was already older. Finally, they hugged each other and walked back home. Transcription (Lu Hkawng) Gwi dingla a lam. Moi shawng de la langai mi nga ai, Dai wa gaw shi kaw e grai kyet ai gwi langai mi nga ai. Dai gwi gaw hpabaw kaning hku na kyet ai i nga yang ma shi dai kaw da shan ni dai la hpe e shi gaw jaugawng re ai majaw gaw shi gaw shan ni grai rim garum ai hku nga. Ngut na gwi kasha dai ma grai asak naw ram ai majaw asak azet atsan dingla dai hpe e dai la dai hpe e galoi shagu grai lu garum ai hku nga, Dai majaw la dai gaw gwi dai hpe grai tsawra ai da. Ah shi shaning aten law law wa she e gwi dai wa mung shi a ra ai lam hpe n-gun atsawm mung grai rawng ai shawng de oh de rim mat u nga ai hte gaw shi gaw shachyut sa ti na she kalang ta shan nga ni rim ya Ah nam dusat ni rim garum ya rai na e grai na hkra shan lahkawng gaw bungli grai byin nna grai hkrat ti na rim taw ai da. Dai she rai tim mung lani hte lani di re na shi mung shan ni shachyut rim ya rim ya re na gwi dai wa lani hte lani gaw asak kaba wa ai da. Asak kaba wa re she lani mi hta e gwi dai mung asak kaba wa ai hte maren gwi dai wa she gwi dingla wa Sai le i dai yang gaw shi gaw lani mi hta e dai la wa hte e nam de shi wa shan hkan rim ai shan hkam rim sa ai shaloi she wa ndu langai kaw mu sai gaw kwi wa ndu langai hpe mu ai hte gaw dai la dai wa gaw wa ndu sha shachyut ai hte gaw gwi ma hkan shachyut sai lu hkan shachyut hkan shachyut re na she kalang ta dai gwi mung wa ndu na ah wa ndu na du kaw she kalang ta kawa chyip di na nga ai da, Kawa chyip re na nga ai shaloi she rai tim mung gwi dai gaw da dai wa ndu na e e shan kaw e kawa ai kawa tim mung shi gaw asak kaba mat ai re ai majaw gaw gwi na wa ni wa she wa kawn ni wa she e shi wa she gwi wa she dingla mat ai majaw wa nau n-ngan mat ai le, Myi ye gwi dai she wa ndu na du kaw kawa da ai ngu she wa wa daw mat ti hkra wa daw mat tim mung shi gaw makyet chyu makyet da makyet da re ai she e kade makyet tim shi na wa hte makyet da n mai na she wa ndu na shan kata de mung n lu shan ai majaw wa dai wa hprawn mat ai da. Lu hprawn mat ai shaloi she kwi shi na madu la dai wa gaw Madu ngu na wa gaw grai pawt sai da lu grai pawt na kalang ta shi wa she e dat kau nga gwi dai hpe sa ti na she e shi lang ai nhkyi masen duk hte wa she gwi dai hpe abyen she abyen abyen she abyen gwi nang gwi mana gwi kaning re na dusat lu ai hpe wa tak kau kau di ai re ai gaw ngu na she grai pawt mayu ti na she hkan shachyut ai da. Dai shaloi she da dai gwi gaw da dai la hpe hpa baw tsun ai i nga yang yi ngai hpe naw matsan dum u law madu e da mare naw dat ya rit law da ndai kalang gaw da wa ndu lawt mat sai da, Rai tim mung gaw hpa baw na majaw lawt mat ai i nga jang ngai nkam ti na n re ai dingsan galaw ai ma n re ai ngai gaw asak kaba wa sai majaw dingla wa sai majaw nye na wa ni mung n ngan mat sai gaw wa ni yawng daw mat ai majaw ngai n gun n rawng mat ai majaw kaning nchye di na wa ndu dai hpe ngai dat kau nngai re ngu na dai hku na tsun ai da. Ngai gaw kaji nga ai shaloi gaw da ngai kaji nga ai shaloi tim mung ngai madu nang hpe ngai grai lu garum sai le dai lu garum ai dai shaloi na lam ni hpe e Myit dum ti na ngai ya shut kau ai mara hpe e mara naw dat ya rit le ngu na she e shi hpe wa she mara raw tau ban ai da. Dai majaw da gwi madu wa mung da gwi hpe da grai matsan dum ai rai nga hka gwi ndai gaw moi kaji taw ai shaloi gaw ngai hpe grai garum ai gwi re ya gaw shi asak kaba wa sai majaw ngai hpe n lu garum ai she rai hka ngu shi hpe grai matsan dum na shan lahkawng yan ahpum la nna dum nta de bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1077
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad28
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1077
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1077
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Hhkanghkyi hpyi hpun ai lawze a lam da. Moi shawng de da lawze langai mi nga ai da. Shi gaw da hkanghkyi grai byin mayu ai da. Hpabaw na nga yang gaw da hkanghkyi dai gaw hkanghkyi ni gaw da nam maling kaw gaw da n-gun grai ja dik htum shi hpe yawng hkrit ai shi hpe n hkrit ai masha kadai n nga ai da. Dai majaw da dai lawze gaw da ngai hkanghkyi grai byin mayu ai nga nna shi dai hku na nga ai da. Hhkanghkyi byin hkra ngai gara hku na nga ra na hkanghkyi byin hkra ngai gara hku shakut ra na galoi shagu myit nna nga ai da. Dai hte da lani mi hta da shi gaw da aw shi hpe le i dai nam maling de gaw hkanghkyi hpe gaw nhkrit ai masha kadai n nga ai dai hpe chye ai majaw shi gaw aw dai chyu myit nna lani mi hta shi gaw nam maling kata hkan ni she hkan hkawm taw nga re she e hkanghkyi hpyi langai mi dai kaw hkrat taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw dai lawze kasha gaw kwi grai kabu ai grai kabu ti na she dai hkanghkyi hpyi hpe she shi na hkum ntsa kaw ra di na hpun la da dai na ngai gaw um ya ngai ndai nam maling hkan ni gaw ngai dusat ni hpe gaw ngai jahkrit sha mai sai hkanghkyi zawn zawn san nna da laga ni hpe ngai jahkrit sha na ngai ren sha mai sai nga na dai shi dai hku na myit ai da. Grai kabu mat ai da. Dai shaloi gaw shi dai hkanghkyi hpyi hpun hpun ti na she da shi gaw kwi shara shagu hkan ni na shara shagun hkan hkan ni wam hkawm dai hku na nga hkawm ai da. Dai shaloi she dai hkan ni na dusat ni hpe she shi gaw hpyi hpun um um nsen gaw n shapru ai sha dai hku sha jahkrit hkawm hkum hku jahkrit hkawm da. Ah rai tim mung ga da lani mi hta gaw da shi dai hku na jahkring hkawm ai shaloi jahkyawn langai mi hte hkrum mai da. Jahkyawn hte hkrum ai shaloi she da jahkyawn gaw da dai shan nga dai hkanghkyi hpyi hpun da ai lawze kasha hpe she shi gaw tsun dat ai da, E nang laga ni hpe jahkrit jang jahkrit jang gaw aw mai na re rai tim mung gaw ngai gaw nang na asen na ai hte pi naw ngai gaw n hkrit mat sai yaw ngai la ma ma wa she nang re n chye yan chyawm mi gaw ngai hkrit nan hkrit na re wa rai tim mung ngai nang re chye mat ai. Mi ngai n hkrit mat sai gaw ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she lawze gaw taw nang hpabaw na ngai hpe nhkrit ai ma ngu tsun ai da. Dai hpyi hpun da ai lawze hkanghkyi hpyi hpun da ai lawze wa gaw nang ngai hpe hpa na n hkrit ai ma ngu she nang ram anya ai lawze nang gaw hkanghkyi hpyi ma hpun da tim mung taw na nsen wa hkanghkyi n sen re ai i hkanghkyi ngu ai gaw shi hte shi hkanghkyi nsam hkanghkyi na nsen hkanghkyi salum hkanghkyi myit hte reng ai shi hte shi atsam nga ai nang gaw lawze she re ai wa kaning re na hkanghkyi mai tai na ma ngu na she da dai jahkyawn wa gaw da dai hkanghkyi hpyi hpun ai lawze kasha hpe da dai hku na tsawm di na sharing shaga dat nna shi gaw da hkanghkyi hpyi hpe e bai raw kau na shi lawze prat hku na sha shi nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1078
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad29
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1078
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1078
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a cat and a wolf. Once upon a time, there lived a cat and a wolf in a deep forest. They always met and had a talk. But they never fought like other animals. Even though they didn't hurt each other, they still argued. Since they accepted themselves as the skilful animals, they only tried to get the last word in the argument. One day when they had a chat, the wolf said, "There is no one in the world who is smarter than me. Even though we count others, there will be no one." When they were arguing on the fact that the wolf said, a group of female dogs ran to them by howling. They came to them with a loud noise. Then the cat immediately climbed a tree near him. In a short time, the group of dogs ran to the wolf, and he couldn't escape from them. In a moment, the group of dogs attacked him and bit into pieces. Since the cat saw all things which happened in the twinkling of an eye, he was so shocked and scared. And he said, "I should not be so proud of myself. Although we are educated, we should not be conceited. If we cannot think of ways to escape, we will be drawn into failure." Moreover, he was so sorry about what happened. Transcription (Lu Hkawng) Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam da. Kalang mi hta nam maling langai kaw e e lanyau hte jahkyawn langai mi nga ai da. Shan lahkawng gaw galoi shagu grai hkrum shaga hkat ai rai tim mung laga dusat ni na hku na gasat hkat ai ga law hkat ai ngu galoi n nga ai. Shan lahkawng gaw e aw ga gaw ga law hkat ai rai tim mung ashep hkat ai ngu n nga ai. Ga hte sha danran hkat na nga ai. Hpa baw na i nga yang gaw shan lahkawn gaw ngup ga ga hte sha danran hkat ai hpa baw na i nga yang gaw shan lahkawng gaw atsam rawng ai kadai mung kadai grai atsam rawng dum na nga taw nga ai ni yan lahkawng rai na hku nga lani mi hta dai dusat yan lahkawng yan bai hkrum hkat ai shaloi she e da hpa baw bai jahta i nga yang gaw jahkyawn gaw hpa baw tsun ai i nga yang gaw ndai mungkan ga ntsa hta gaw ngai daram kun ai ngai daram zet ai ngai daram zen ai ngut na she e ngai daram zet tsan kun ai kadai n nga ai laga ni hpe hti yu tim mi pa naw gaw n nga ai shi hpe dan ai nan n nga ai ngu tsun ai da. Dai shan lahkawng yan dai hku nga nna htaw ra nyau mung tsun nna shan lahkawng yan danran hkat ai shaloi she da gwi uhpung langai mi gaw da shan lahkawng yan nga ai shara de she kwi wau ai hte wu ai hte grai nga re na sha chyut na gat sa wa ai da e ru ngu na wan wan wan nga na gat sa wa ai da. Dai shaloi she da lanyau wa kalang ta shi makau kaw nga ai hpun ndu de kalang ta gat dingbre mat ai da. Dai aten hkan ni gaw shan lahkawng yan nga ai shara kaw wa jahkring mi mit nga ai laman wa she jahkyawn gaw npu kaw nga taw ai she kalang ta gwi uhpun ni wa she kalang ta htim shan bang wa ai kaw na gaw jahkyawn gaw n lu hprawn mat ai da myi grip sha re laman e she dai gwi u nawng wa she da dai jahkyawn hpe she ashep ashin amyaw amya di na she yawng ashep sha kabai kau ai da, Dai shaloi she lanyau dai hku byin ai masa lam byin ai hpe gaw lanyau wa gaw htaw ntsa kaw na yawng mu mat na shi gaw grai kajawn grai hkrit mat ai da, Aw masha ngu ai gaw tinang hkrai tinang grai re na nmai gum rawn ai ngai hkrai chye ai ngai hkrai kun ai ngu hku na ma kade hpaji chye tim mung gaw tinang gara hku lawt na pa naw hpaji ladat pa naw gaw nchye shaw mat yang gaw masha ngu ai gaw hkrat sum ai lam hten za wa na lam re nga na shi grai myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1079
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad2a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about donkey and cricket. Many years ago, there was a donkey in a village. That donkey was not so clever and sharp. One day, it was eating grass on a beautiful plain peacefully. At that time, it heard the pleasant sound of a cricket. Then it thought that it wanted to sound like that. So it went to the cricket. Then it asked, "My friend, why are your voice so nice and pleasant? What do you eat to sound like that?" "I drink only snowflakes. Nothing else," the cricket answered the donkey. Then the donkey had an idea to do the same as the cricket. It decided to drink and eat snowflakes like the cricket. So it didn't eat the food that it usually ate. It didn't eat leaves or grass, and it didn't drink water too. It just found snowflakes and licked those. After some time, it died because it got hungry. In the end, it was dead instead of having a pleasant voice like the cricket. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Lawze hte kadawn a lam da maumwi gaw, Moi shawng de da nau nzen ai lawze langai mi nga ai da. Lani mi hta e dai lawze gaw tsin du grai tsawm ai pa layan shara mi kaw e shi wa u shat sha taw ai da e dai shaloi wa she e grai ngoi pyaw ai kadawn langai a shi a nsen hpe e na dat ai da. Dai shaloi she shi mung dai nsen zawn grai ngoi mayu ai myit rawng wa ai da. Dai majaw she dai shara gaw da ah dai kadawn gaw dai lawze wa she mahtan kadawn kaw sa wa ai da. Dai she jinghku wa e hpa majaw hpa baw sha na nang wa she hpa baw sha na dai ram ting asen pyaw ai ta ngu na san dat ai da, Dai kaw na san ai shaloi she dai kadawn wa gaw da ngai gaw numri sha hkan chyawp lu ai ngu na tsun ai da, Dai shaloi gaw dai lawze mung ah dai kadawn wa tsun ai hte maren sha shi mung da dai kadawn wa tsun ai hku na sha da sha na ngu na dai hku na myit lu ai da. Dai majaw shi gaw galoi mung shi sha ai lu sha ni shi sha ai baw hpan ni n sha mat ai da. Dai majaw da shi gaw da tsin du ma nsha mat hka mung n lu mat nam law nam lap ni ma n sha mat re di re na she e namri sha hkan mata lu di re na nga ai da. Dai majaw da lawze wa gaw da kade n na yang shi wa she mahku pyaw na malai da shi wa she kawsi kyet ti na si mat ai da. Maumwi gaw dai hteng rai sai yaw. Notes 1. Perry Index 184

Extended Data

ID
KK1-1080
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad2b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1080
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1080
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Rai htaw ai lawze hte gumra a lam. Moi shawng de da, la langai mi nga ai, Lani mi hta e shi gaw grai tsang ai mare kaba langai kaw gat dut sa na matu ngu na arai law hkra lawze ntsa kaw ma gumra ntsa kaw ma mara tawn re na she e hkrung lam hkawm ai da. Dai hkrung lam hkawm ai kaw she e rai nau law ai majaw aw gumra kaw mung grai law lawze kaw mung rai grai law re na shanhte ni grai dai hku re na htaw sa mat ai da. Dai myo kaba mare kaba gat dut sa na dai de grai ndu shi lam ka-ang kaw rai taw ai shaloi da nau hkrun lam nau tsang ai majaw nau ba nau li mat ai majaw dai teng hta lawze gaw nau rai nau ni gumra gumra gaw hpa gaw n rai shi ai she lawze wa mahtang she rai nau li ai majaw she dai shi na manang gumra hpe tsun ai da. E e tsawra manang e e ngai hpe e garum la rit le ngai grai ba lit ai ngai grai ndan hkawm wa sai kading kadang galau wa na zawn she nga sai lo ngu na she shi na manang gumra hpe she garum hpyi ai da lawze wa. Dai shaloi she gumra bai tsun dat ai hku nga e e n kam ai n kam ai ngai hte n seng ai ngai hte n seng ai tim ngai hte n seng ai ni hpe gaw ngai gaw lit n lu la ai tinang hte seng ai tinang lit sha la ngu na dai hku na she gumra bai tsun dat ai da, Dai ga na jang da lawze gaw grai myit n pyaw mat ai ba gaw ba pu gaw pu re ai hte she grai myit n pyaw mat na she shi kalang ta ba galau nna kalang ta e ba galau mat ai da. Dai shaloi she e dai di re zawn re ai mabyin hpe mu ai shaloi she e shi na dai shan lahkawng hpe na madu dai hpaga la langai wa gaw dai nam sa lam hpe mu ti na shi mung dai lawze kasha hpe shi gaw grai matsan dum nna sharawt la ai da, Rai tim mung gaw hpan hkrat mat ai da hpa majaw nga yang lawze kasha gaw si mat ai da. Dai majaw da dai la wa gaw da dai si mat ai lawze kasha a shi na dai lawze kasha na hpyi hpe e gawn la ti na she e shi na dai lawze wa htaw ai rai ni ma yawng hpai la ti na she gumra ntsa kaw e shi ma dai lawze hpyi shi na rai ni yawng hpe bai mara dat ai da. Gumra ntsan kaw mara ti na bang dat a shaloi she bai hkrun lam hkawm mat ai da. Bai hkrum lam hkawm mat ai shaloi she da hkrun lam gaw nau galu ai majaw she gumra wa mung ndi nda rai na she e kade li tim mung shi gaw gun hkawm mat ai da. Rai tim hkrun lam nau galu na she dai hpaga la dai la dai mung grai ba wa nna she gumra ntsa kaw bai ra di na bai jawng dat ai da. Dai shaloi gaw gumra gaw grai myit malai lu ai da, Grai myit malai lu ti na she e shi gaw yi i ndai gaw manang wa hpe e ngai jam jau nga ai aten hta n garum ai majaw ngai gaw ndai ari bai hkrum sha ai re ngu na shi ma grai myit malai ti na she e ya hpang ye galoi mung ndai ni hku na nbyin hkra gaw ngai galoi shagu manang ni hpe garum shingtau na re ngu na she gumra dai wa she e Myit malai majing myit malai kaba hte she she hkrun lam bai matut bai hkawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1081
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad2c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1081
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1081
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi San) My father told this story about a goblin long ago. A long time ago, there was a house. The houses from ancient times were in the grove. One place and another were quite far. In that house the three siblings stayed there. The three sisters went cultivation in the jungle. They lost their way to the wild field. On the way to the jungle, the siblings lost their way, and they called each other. As they were lost in the jungle, it was dark and could not be seen clearly. Therefore, they were unhappy and scared. The two elder sisters knew that they could not talk and call out loudly to each other even though they were lost in the jungle. But the youngest sister did not know that. She wandered round and round in the jungle the whole day. The two elder sisters also turned round and round in that wild field, and finally, they could reach their home with all their strength. Even though they could get home, the youngest one had yet to reach. "Our youngest sister can come home whatever it is as this jungle is not very wide and deep so that she can reach home," the two sisters cheered up each other. The youngest sister was alone, frightened in the wild field, so she called out, "Ah Ba." She did not hear any feedback, so she made another call again. When she called out "Ah Ba," she heard an answering sound, "Oi," from a distant place. "Oh! My sister is at that side," then she went to a place where she heard a voice. When she shouted, "Ah Ba," she heard a return sound, "Oi," from a nearby place. She heard the answering sound from a nearby place. She thought, "Alright, I am getting closer to Ah Ba," It was a deep place in the jungle. The forest was more profound, and she thought, "Oh! I am going to the wrong side," She continued, "But I heard the answering sound 'Oi,' so this could be Ah Ba." She again called out to her eldest sister Ah Ba, and she heard the replying voice 'Oi' from a very near place. Then she saw a woman with her long breasts hanging. Her hair was very long, and her eyes were enormous. She was an ogre. She was a goblin. When the youngest sister saw her, she turned her direction to where she came from and ran wherever she could to save her life. At last, she could reach her village. When she got to the village, the sun was setting. She was so frightened and dashed into her house as she knew where her house was when she saw her village. When she arrived at her house, her sisters were so glad to see her youngest sister at home. They all were so happy to meet then the two elder sisters took their youngest one with them and slept together. After they all fell asleep, the youngest sister quavered with panic, "I am scared. I am scared. Ah Ba, I am scared." "What are you afraid of?" asked the eldest sister. The youngest sister initially slept by herself, but she could not sleep due to fear. She went into her two sisters and slept again. Although she was sleeping between her sisters, she still said, "Ah Ba, I am afraid. I saw the ogre." Her sister said, "Don't be terrified. There is none like this come to our village," she eased her youngest sister. But her youngest one kept on saying, "Sacred! I am scared! I am afraid!" When they all fell asleep soundly, the ogre that replied 'Oi' to the youngest sister came to them. That ogre remembered the scent of that youngest girl. Whatever country she went to or wherever she ran away from, that ogre knew her well. That ogre followed the girl's scent to know where she lived. Then it went into the girl's house. The ogres were spirits, and they always hindered humans long ago. It took and eloped with the girl, who arrived home and said afraid, from where she slept between her sisters. Her two sisters did not even know that she was taken. Therefore, we could not say that our Kachin people had no ogres or goblins before. We also needed to find out whether they really existed or not. That story we talked to each other about in our village. Transcription (La Ring) Moi na le i jahtung nat na lam moi awa hkai dan ai jahtung nat na lam yaw. Moi shawng de da e nta langai mi nga ai da. Dai nta nam maling re ga rai nga moi na nta ni gaw maling kaw sha nga ai gaw maling hkan e langai hte langai nta ni ma grai tsan hkat ai da. Grai tsan hkat re shaloi she e dai hkan nau ni wa she e nta langai kaw e shan nau ni masum nga ai da. Shan nau ni masum nga re shaloi she e dai shanhte ni nam de lani mi hta shanhte ni nam de yi sa ai hku nga. Yi sa re shaloi she e shan nau wa she e yi sa ai shaloi she langai hte langai wa she yi lam dam mat ai da. Yi lam dam mat re shaloi she e dai yi lam dam mat ai shaloi she shanhte ni wa she langai hte langai e shaga hkat ai le i. Shaga hkat re shaloi she e nam maling re hte maren gaw yawng nsin chyip shim shim re sha re nga yang gaw shanhte mung myit hta gaw grai gaw npyaw le i hkrit ai le. Ding rai na rai nga hkawm taw ai shaloi she e nang gara maga de wa dai kaw na kana kanau langai ngu na wa kanau kaji htum ngu na wa mahtang she hkrit ai re majaw gaw kana kaba lahkawng yen gaw "Nam maling kaw gaw langai hte langai mat mat timung gaw nmai marawn hkat ai nmai shaga hkat ai" ngu shanhte ni gaw chye da ai. Raitim mung kanau gaw nchye ai le i kanau gaw nchye rai na she shani tup dau yin hkrai dau yin dau yin hkrai dau yin hkawm mat ai da. Dau yin hkawm re shaloi she e kana ba hte dai kana ba kana ba lu yan ngu na yan lahkawng gaw shan lahkawng gaw kayin chyu kayin hkawm na tsamri na shanhte ni gaw e shanhte nta de bai du mat ai hku nga. Nta de bai du mat rai yang she raitim kanau gaw ndu wa ai da. Kanau mung ndu wa na shanhte gaw "Ah ya kanau mung du wa na re hpa nga tim ndai maling gaw kade tsan ai kade sung ai maling mung nre majaw gaw ya kanau gaw du wa na re" ngu na nga ai da. Du wa na re ngu na nga taw re shaloi she e dai kanau wa gaw hkrit sai le htaw maling hte nga taw na "Ah Ba" ngu na shaga ai da. Ah Ba ngu na shaga raitim nhtan rai na she raitim mung gaw kalang mi bai shaga ai da. Ah Ba ngu na htan ai da dai shaloi she wo grai tsan ai shara langai kaw na wa she "Oi" ngu na htan ai nsen na na hku nga. "Yi anhte Ba ndai maga de she rai nga ai" nga na she dai shi nsen nga ai maga de she bai sa wa ai da. Bai sa wa rai na she Ah Ba ngu na bai htan ai da bai htan dat yang gaw wora kaw "Oi" ngu na she grai ni ai nsen rai na hku nga. Kwi grai ni ai nsen re hku na she e nsen na dat ai hku nga. "E ya Ah Ba hte ni wa sai" ngu na she bai ni ni ni rai na sa wa re shaloi she e dai maling wa grai sung wa sai hku nga. Maling wa grai sung wa na she e "Taw nre maga de she bai rai wa nga ai" nga na she e dai hku na kanau dai kanau kaji dik htum ai wa gaw myit nna she "Raitim mung gaw "Oi" mung nga htan ai re majaw gaw Ah Ba rai na re" ngu na myit ai da. Dai hku myit rai na nga taw ai shaloi she e shi gaw bai shaga dat ai Ah Ba ngu na bai htan dat ai da dai shaloi she oi nga na grai ni ai hku sa wa na yu dat yang gaw kwi chyu gaw bya bya chyu gaw galu law aw kara mung galu law rai myi gaw atu rai lep num wa rai taw hku da. Jahtung nat le i jahtung nat kwi dai mu ai hte gaw kalang ta myi shi sa wa ai lam hku gara lam tim hkrup ai hku koi gat dinghtan gat gat gat koi gat dumbre mat jang gaw gat gat gat hkawm mat re shaloi gaw htaw shanhte na mare de du wa na hku nga. Mare de du mat na jan du mat sai le. Jan du mat na kwi hkrit di na kalang ta shi mare hpe mu ai hte gaw shanhte nta chye sai le dai shaloi na gaw lagat dum bre mat na she kwi kalang ta dai nta de du ai shaloi gaw shi kana ba ni hpe shaga yang shi kana ba ni gaw kwi kanau du wa sai ngu na grai kabu na nga taw nga ai ngu she grai kabu na nga ai ngu na she e dai kana yan lahkawng gaw aw kanau hpe woi la woi la na dai shana gaw yup sai hku da e. Shan nau hkawng gaw yup sai shan nau ni marai masum hte rai yang she kanau gaw "Hkrit ai hkrit ai hkrit ai Ah Ba hkrit ai" ngu tsun ai da. "Hpabaw wa hkrit ai ta e" ngu jang kanau gaw nnan e gaw shi hkrai sha yup ai re wa kanau dai gaw shi hkrai nyup sai kana yan hkawng kaw yup na she kana yan lahkawng na lapran kaw shang yup da. Kana yan lahkawng na lapran kaw "Ah Ba hkrit ai hkrit ai lep dai hku mu ai" "E nhkrit ra ai law ya gaw anhte mare de gaw kadai nsa ai nnga ai ndu ai" ngu na dai hku na kanau hpe shapyaw ai hku nga. Raitim wa she dai kanau gaw "Yi hkrit ai hkrit ai hkrit ai" hkrai hkrai nga ai. Dai grai yup pyaw taw ai shaloi gaw dai miyet oi nga htan ai ah ba lep jahtung nat dai gaw sa wa sai goi. Jahtung nat dai wa sa wa rai na she e dai jahtung nat dai gaw dai num kasha wa na sama hpe shi gaw matsing da sai le. Num kasha wa gara mungkan de gat mat wa timung shi gaw chye ai gara de hprawng mat tim shi chye ai. Dai sama hpe hkan nang hkan nang di na she e num kasha wa na nta hpe lu matsing da. Matsing da na she e shi gaw shana dai nta kaw shang rai na she gaw lep ngu gaw galoi moi na ten hta gaw lep nat ni ngu ai gaw galoi masha hpe gaw dingbai dingna jaw ai ni rai nga. Dai re majaw gaw dai lep dai ni gaw lep dai wa she dai nta kaw du rai grai hkrit ai ngu na yup taw nga ai kana ba lahkawng na lapran kaw yup taw nga ai dai kanau hpe she e da dai lep num dai wa gang hprawn la mat ai da. Kana ba yan kanau mung kana ba yan mung chye mung nchye dat. Dai gaw moi na le i anhte Jinghpaw ni hpe gaw kaja jahtung nat lep ngu gaw nnga ngu ai gaw nlu tsun ai. Kaja nan nga nan nga ai nnga ai ngu na ma anhte ni gaw nmai tsun ai. Aten na e langai hte langai ndai mare kata kaw e jahta hkat ai maumwi langai mi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1082
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad2d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1082
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1082
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Shan shachyut ai gwi hte brangtai a lam da. Kalang mi hta nam maling kaba langai kaw e dai kaw rem da ai gwi langai mi nga ai da. Gwi dai gaw hpa baw gwi i nga yang shan shachyut ai gwi rai na hku nga nta rem ai gwi hte n bung ai, Shan chyu chyu shachyut sha ai baw gwi langai mi nga ai da. Lani mi hta gwi dai gaw maling makau hkan ni wam hkawm chyai ai ngu na sa chyai taw ai shaloi she brangtai kasha langai hpe mu dat ai hku nga, Yi shi gaw galoi shagu shan chyu chyu shachyut sha hkawm ai gwi rai re majaw she brangtai kasha hpe mu ai hku nga. Brangtai kasha hpe mu ai shaloi shi gaw um ngai ya ndai brangtai kasha ndai hpe gaw shachyut nan shachyut ra sai ngu na gat she gat gat she gat brangtai na makau kaw du ai hte gat shachyut shachyut shachyut re da. Shachyut re ai shaloi she gwi dai mung shachyut brangtai mung gat rai tim oh ra brangtai gaw brangtai kaji re ai majaw gwi dairam nan n gat shachyut ai hku nga, Oh maling kata hkan ni du hkra hkan shachyut na hprawn mat ai da. Hkan shachyut hprawn mat re tim kade grai shachyut ai da grai shachyut Hpan jahtum gaw dai brangtai hpe she gwi dai wa lu rim ai hte da lu rim ai hte kalang ta gwi dai wa kawa ti chyip kawa nna galau tawn da ai da. Galau tawn da kau na she dai brangtai na hkum hpe she kwi shi dai gwi dai gaw dusat galoi shagu sha chyut ai gwi re nga gaw atsawm di na sha gaw n rai sai ndai brangtai hpe brangtai na hkum kaw e kawa hkan hte kap re na wa hkan hte kap re na shi galau tawn sa na rai nga ai, De she dai gwi dai gaw brangtai hpe yu ti na she yi brangtai ndai wa matsan mayen le ngai galoi shagu dusat hkan shachyut ai kaw ni re brangtai matsan mayen re hpe gaw ngai n mu ga ai matsan mayen nga na she shi wa she brangtai gaw myi hpraw she galau shi myi hkyen ai pi naw myi hpraw she galau mat hkra di na gwi dai hpe hkrit ai re nga gaw kalang ta galau htum pa ma ri hkra re gwi dai gaw shing let galu law ai hte shi na shinglet hte wa she brangtai na hkum kaw she mata shi shinglet hte mata mata ta di ai da, Kwi mata dat yang gaw dai brangtai dai gaw brangtai dai gaw ayi ya ndai gwi gaw shi ngai hpe she kawa sha kau na gwi dai hpe ya ngai hpe gaw mata ai ndai gaw ngu na she gwi ndai wa gaw nye na jinghhku wa rai kun hpyen wa rai kun ngu na she shi wa she shi na matu wa she myit hpa sawn hpa rai mat na hku nga nchye jinghka mat ai gara gaw jinghku wa rai na kun hpyen wa rai na kun ngu nchye jinghka mat ai da. Ah dai shaloi she she gwi hpe she brangtai gaw myit she myit yu myit she myit yu gwi dai gaw shi hpe wa grai tsawra ai zawn na wa she galaw dan, Kwi apuk ai hte mata ai hte shi na la gaw hte wa she brangtai hpe hkyet hkyet sha hkat di na brangtai wa si mat sai kun ngu na she shi hpe grai tsawra la kawn ai hku na wa she galaw dan re na she brangtai gaw aw gwi ndai gaw aw ngai hpe e kawa sha na nga tim mi pi naw ngai hpe yu ti na grai matsan dum mat sam ai, Ngai hpe e matsan dum ti na ndai hpe gaw kawa sha ai baw n re dat kau ai baw re matsan mayen re ngu na ngai hpe gaw gwi ndai gaw jinghku masa hku na e ngai hpe shachyawt sai ga re nga na she brangtai dai ma e shi hpe yu re na she e yi gwi ndai hpe gaw gwi ndai gaw ngai hpe gaw ngai na hpyen gaw n re ngai na jinghku she rai na re ngu na shi mung bai rawt ngoi re rawt ngoi re ai hte she gwi hte shan lahkawng she mata she mata brangtai mung bran mat sai le mi yet gaw shi grai hkrit ai re nga gaw rawt mung ngwi mat sai dai gaw gwi gaw mata she mata shi hpe jinghku ngu masat ai hku na ganaw ganaw galaw dan re yang gaw shan lahkawng she dai shara kaw she grai hkau hkat ai grai tsawra hkat ai manang yan lahkawng dai shani kaw na manang yan lahkawng tai mat ai da. Grai pyaw let she shan lahkawng bai dai gwi wa nga ai nta de bai she brangtai she atsam di re na bai woi wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1083
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad2e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1083
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1083
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) It's about sambar and tiger. A long time ago, there was a sambar in a forest. That sambar was peacefully eating grass on a beautiful grass field in a forest. At that time, a hunter came there with his crossbow by the forest. When the sambar saw that, it was so scared. Then it ran into the forest quickly. It ran into the deep forest. Then the hunter followed by the footprints of the sambar and chased it. Wherever it ran, the hunter followed and chased it. It didn't even know where to run. There was a cave in a forest too. When it saw that cave, it went into there. Then it felt at ease and thought, "I am safe finally. I could escape successfully from the hunter finally." Unfortunately, there was an animal which lived in that cave. It was the tiger's cave. At that time, the tiger saw that something went inside its cave. Then it peeked the cave, and it saw that there was a sambar. So the tiger was hiding somewhere besides the cave not to be seen by the sambar. The tiger was trying to hide not to be seen by it. Then, the tiger went inside the cave slowly and secretly. It jumped on the sambar which was staying inside the cave and killed it right away. The sambar was about to die soon since it got bitten by the tiger. That sambar was saying something before it died. "We have many enemies. I was just so happy that I could finally escape from the hunter, but I couldn't escape from the tiger," said the sambar. It was dead sorrowfully by shouting like that. Transcription (Lu Hkawng) Shannga hte sharaw a lam, Moi shawng ye da shan nga langai mi nga ai da shi gaw da grai simsa nna grai simsa ai ndai nam maling kaw na tsin du pa langai kaw da shi gaw tsin du ni makrut sha nna nga taw ai da. Dai aten hta e dai shaloi da jau gawn langai mi gaw da shi na ndan hpe lang ti na dai maling makau hku nna e mayun gale shan wa ai da. Dai hpe e shannga wa gaw mu dat ai re majaw mu dat ai re majaw shan nga wa gaw kajawng ti na nam kata de hprawn shan mat wa ai da. Koi htaw nam maling kata de hprawn shan mat ai da. Dai shaloi mung jau gawn wa mung shannga shi na lagaw hkan ni hpe hkan nan hkan nan re na hkan sha chyut mat hkan sha chyut mat nna shan nga hpang kaw hkan shachyut nan mat ai da. Dai majaw da shannga gaw da kade de gara hpang de gaw jau gawn wa hkan shachyut re ai majaw shi gaw gara de mung nchye hprawn mat re ai shaloi she dai kaw lungpu langai mi nga taw ai da. Dai lungpu kaw dai lungpu dai shi gaw kwi lungpu re ngu na lungpu kata de shang mat ai da. Dai shaloi she shannga gaw dai lungpu kata de shang hprawn mat re ai shaloi she shi gaw kwi ya gaw ngai gaw jau gawn na ta kaw na lawt sai ngu na grai pyaw nna nga taw ai da. Dai shaloi wa she da dai lungpu wa kaw da dai lungpu kaw gaw madu nga da e dai wa she sharaw na lungpu rai taw ai da law dai wa she dai sharaw gaw da shi na lungpu de kadai wa shang mat ai kun na shi ni hku na yu dat ai shaloi da shan nga kasha langai wa shannga wa shang mat ai hpe mu ai da, Dai shaloi she sharaw gaw da ki dai shannga wa n mu hkra nga na shi na lungpu na makau kaw jut kaw she shi gaw magyim ti na rawng taw ai da. Magyim nna rawng nga nna shannga shi hpe n mu hkra lu n mu hkra lu nga nna galaw taw nga ai da. Dai shaloi she da sharaw gaw da lungpu kata de gawn ngwi di na lachyan shan wa ti na she da kalang ta e dai lungpu kata kaw nga taw nga ai. Shannga hpe she shi gaw kalang ta htim kawa sat kau ai da. Dai shaloi she shannga kasha wa gaw shi hpe e ndai sharaw wa kawa sat kau na shaloi si na maw mahka yi da shannga kasha dai wa hpa baw tsun na si mat ai i nga yang gaw aw aw anhte na prat wa hpyen wa law law wa ndai hpyen na shinggyim masha na hpyen kaw na lawt sai ngu na grai re na nga tim mung um sharaw na lata kaw na mung n lawt ai hka i ngu na she dai hku marawn ti na re shannga wa grai yawn ti na yawn si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1084
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad2f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1084
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1084
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Dau Hkawng) This time it's about "Young frogs and their mother." A long time ago, there were young frogs and their mother. That young frogs and their mother were very happy when the rainy season came. There was also a frog. That frog was a type of bullfrog, lived in the footprints of wild animals during the rainy season in the forest. During the rainy season, wild animals, tigers, elephants, and lions roamed the forest, leaving footprints. In the footprints, one of the female frogs laid eggs. After laid the eggs, the sun became hot and rainy, and the eggs hatched day by day. When the young frogs hatched from the eggs, the young frogs were very happy in those animal's footprints. The young frogs and their mother lived happily in that footprints, and the mother frog often went out looking for food. When she went out to find food, she left her young frogs in that animal's footprints. And so, one day, the young frogs told their mother, "Mommy, we also want to get out of this footprint," said the young frogs. "We want to walk out of this house and want to visit like you, Mom," continued the young frogs. So, the mother frog replied to them, "Oh my dears! There is very difficult and dangerous to go outside, that's why you shouldn't go out and visit, and you have to stay only here." "There is no one bigger in this area than me," "so, do not go out and anywhere," warned mother frog. With that, "Is that right?" the young frogs said to their mother. They believed that there was no animal bigger than their mother and left in that footprint. One day, when they became grown-up, their mother was out looking for food, an elephant passed by outside. As soon as they saw that big elephant, they were amazed, "Ah Ga! What's this animal bigger than our mother?" "And what kind of animal is it?" they were wondering and said to themselves. So, they waited for their mother to return to ask about that. In the evening, their mother returned home. When their mother returned, they said: "Today, we saw an animal bigger than you and passed through here." "So, what animal is enormous than me? As she said, she puffed up and inflated her body. She puffed up her body with her mouth, then the young said to her, "The animal we saw is larger than you, that it was not enough." Then the mother frog swelled up her body again, and "Is that enough? She asked her children. "Not yet, Mom. It was bigger than that, not that much yet," the young frogs replied their mother. Then the mother frog swelled up her body again, and "Is this much enough?" mother frog asked her children again. The mother frog swelled up again and again, asked again to her children again and again. The young frogs kept reply "Not that much yet," to their mother. Finally, the mother frog swelled up so much that she eventually exploded and died. The story ends here. Transcription (Lu Awng) Ya na gaw shu hkan nu a lam da. Moi shawng de da shu hkan nu ni nga ai da. Dai shu hkan nu ni gaw da marang ta du mat ai shaloi shanhte ni grai pyaw ai da. Grai pyaw na nga re shaloi she aw nre sai, shu hkan nu nre shi ai, dai shu langai mi gna ai law. Shu bawng shu gawk nga, e dai wa she yanam ta kaw re yang shi wa she e dai nam hkan e na dusat ni sharaw ni lai ai, magwi ni hkanghkyi ni lai ai lam kaang yang kaw ga wa nyawk nga na ga taw ai da. Chyawk taw na re taw dai kaw she e shu kanu langai mi gaw di di tawn da ai da, di di da re she jan mung ja dat, marang mung htu dat re shaloi she da dai di ni wa lani hte lani kraw mat ai da. Di dai ni wa she kraw mat na, shu kasha ni kraw wa na kei shi na shu kasha ni gaw da dai dusat ni kabye da ai laing dai lagayawk dai kaw sha shu kasha ni grai pyaw na nga taw nga re shaloi she, shan nu ni gaw dai kata kaw sha nga na pyaw taw, kanu gaw shinggan de le di na, kasha na matu sha hpa ni tam wa ya, tam wa ya di na dai hku na sharawng da da. Dai shaloi she da lani mi hta gaw da kasha ni gaw da shi kanu hpe tsun ai da, ah nu ma ni ma ndai kagyawk ndai kaw na, nta ndai kaw na hto shinggan hkan nu zawn grai hkawm mayu ai, grai wam hkawm mayu ai nu ngu na tsun ai da. Dai shaloi she da shu kanu gaw, i ma e shinggan de gaw grai dingbai dingla nga ai, mayak mahkrak grai na ai dai re majaw gaw nmai sa ai nu sha e, ya ndai kaw sha nga, dai yang gaw nu e shinggan de gaw nu hta grau kaba ai hpan hpa nnga sai i nu nga, ndai mungkan kaw nu sha kaba dik htum re, nu hta kaba ai hpa nnga ai yaw, dai majaw ngu na hpa shinggan de hkum le hkawm yaw dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she da shu kasha ni gaw aw re i nu, deng gaw nu hta kaba ai nnga ai ngu na nga taw ai da, e re ngu na, lani mi hta gaw da shu kasha na kanu ni gaw shinggan de lu sha tam sa mat ai shaloi da, lani mi wa she da dai shu kasha ni mung kaba wa ai shaloi shinggan de wa she magwi kaba law langai mi wa lai wa ai da. Dai shaloi shu ni gaw dai magwi hpe yu di na ga ah nu na hta grau kaba ai rai ndai gaw hpa baw wa re ta, hpa baw dusat wa i, hpa baw hpan wa re i ngu na she ma ni gaw grai mau ai da. Dai majaw gaw kanu wa yang san na re ngu na la taw she, dai shana de kanu du wa ai da. Kanu du wa re shaloi wa she kasha ni gaw, ah nu dai ni wa le da nu hta grau kaba ai dusat langai hpe mu ai rai sa, nang kaw na lai wa ai hpe mu ai rai sa. Taw nu hta grau kaba ai gaw kaning re san re wa ta ngu yang, kanu gaw kasha ni hpe ning nga na shabawng dan ai da. Shi na ngup shabawng di na shi hkum hpe um nga na shabawng dan ai da, dai shaloi she shu kasha ni gaw, nu ma ni mu ai nu na hta grau kaba ai, nu dai ram nre ngu na deng yang gaw um ndai ram i, bai makan dan ai da. Dai shaloi she ma ni gaw um nre nu dai hta grau kaba ai, dai hta grau kaba ai dai ram nre ngu na, dai she kanu gaw mi na kaba ai hta bai um nga na bai bawng kaba dan ai da, dai shaloi she shu mung ndai ram wa i ndai ram kaba ai i na na she shu kanu gaw ding nga madun ai shaloi she dai shu kasha ni gaw nre nu dai hta grau kaba ai, hpang jahtum gaw shu kanu dai gaw um nga na kaba law shabawng dat ai shaloi da, dai shu kanu wa she nau shabawng kau na she e kapaw a yai si mat ai da, maumwi gaw dai hku sha rai sai.

Extended Data

ID
KK1-1085
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad30
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1085
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1085
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about a mouse, a frog and an eagle. Once upon a time, there were a mouse and a frog in a forest. One day, the mouse and the frog were fighting on the plain. They two were arguing on "who should the king of the animas be in this world?" They two kept arguing on that. They were fighting fiercely. They were kicking, attacking and beating each other up. Their fight was intense. At that moment, the eagle flying high in the sky saw them. Then the eagle thought, "Today, those two will be my meal." It swooped down on the mouse and the frog. Then it caught and killed them with its talons. It ate them right away. Since then, the fight of the mouse and the frog was over. Transcription (Lu Awng) Shu hte yu galang a lam da. Moi shawng de da shu hte yu langai mi nga ai da. Lani mi hta da shu hte yu dai gaw da kei pa layang kaw she shan 2 wa she galaw ah hkai a shai hkat taw ai da. Shan 2 gaw ga law ashai hkat taw ai gaw hpa baw i nga yang gaw da, n dai mungkan ga ntsa kaw da dusat ni mahkra hta na kadai wa ningbaw tai lu na nga na she a shai hkat ai da. Kadai wa ningbaw tai lu na ntai lu na lam nga na she tsun hkat ai da, kei shan 2 yen dai tsun hkat ai kaw ga law hkat she chying, htawng hkat she mawng a chying hkat da. Gai ngan re na bye ai hte htawng ai hte agying hkin dit hkat na nga ai da. Oh dai hku na ga law hkat na sheng na shan 2 yen gamu hkat taw na ai da. Dai zawn na shan 2 yen agying ga law hkat kasat hkat taw nga shaloi wa she hto lamu ntsa kaw na wa da, galang langai mi wa she kei shan 2 hpe yu di na wa she kei ndai chyawm me gaw um hkrup na re nga na galang dai wa she kalang ta pyen yu wa re na she dai shu hte yu ga law hkat ai yu na shi na lamyin galu law hte gra jum la na kei lung mat di na sha kau ai da. Dai shaloi gaw da yu hte shu a ga law hkat ai lam mung htum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1086
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad31
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1086
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1086
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a hen and her chicks. Once upon a time, there lived a mother hen and her chicks in a forest. They lived in a land near a mountain. A wolf lived at a hill of that mountain. The wolf lived there, and that place was also his grazing ground. One day, the hen and her chicks looked for food. They passed the mountain and arrived at the wolf's grazing ground. The hen and her chicks forgot there lived a wolf. As the hen and her chicks roamed around to find the food, they reached the wolf's place. When they arrived there, the hen said, "My babies, don't go to that place. There is a wolf. He will eat us. Let's go back!" And they all ran. The hen saw many wolves there. So, they went and hid behind the bushes. As the hen and her chicks looked for the place to hide,, they found a big gourd water bottle. The hen led her babies into that gourd bottle and hid inside it. At that time, they stayed inside it and kept silence. Soon, the wolves arrived near the bottle. When they walked around the gourd bottle, the hen and her chicks also kept silence and stayed inside. At that time, a chick said, "Mom, I've got a stomach ache." The hen replied, "Baby, hold it for a while!" "Mom, I can't. I could feel the gas goes around in my stomach. It makes me so pain. I cannot hold it anymore." Then the mother hen said, "No. Hold for a minute more! There are wolves near us. They will eat us." However, the chick replied, "Cannot, mom. Cannot! I can't hold it anymore. It's coming out." But the hen said, "No, baby. Please don't do it." However, since the baby chicks couldn't control anymore, he farted loudly. Then, the gourd bottle, where the hen and the chicks were hiding, was burst into pieces. The wolves that were looking for them got shocked and ran to different places. Since the wolves disappeared, the hen and chicks were so happy. The hen was so proud of her baby chick that saved their lives. And they also went back to their shelter. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) U hkai shan nu ni a lam da. Moi shawng de da um ndai nam maling langai kaw da u hkai hkan nu ni nga ai da. U hkai hkan nu ni nga re ai shaloi she nan u hkai hkan nu ni nga ai nan bum sha kawng nan pa layan langai mi maga de gaw da dai bum na kawng shara kaw gaw da jahkyawn langai mi nga ai da. Dai jahkyawn mung dai kaw shi gaw galoi shagu dai kaw e shi gaw e shi na lu sha tam sha shara shara sha tai ai da. Lani mi hta da u hkai hkan nu ni gaw dai pa ga de lai nna dai jahkyawn nga ai maga de sa e lu sha ni hkan sa tam sha ma ai da. Jahkyawn nga ai re gaw shan nu ni malap kau da malap kau re na dai hku sa mat re ai shaloi she da, Shan nu ni wa she da lu sha hkan tam sha ai ngu na dai shagawn pa de du mat ai shaloi wa she da hkawm hkawm hkawm re wa she jahkyawn nga ai shara de du mat ai da e, Jahkyawn nga ai shara de du mat re ai shaloi she da kwi u hkai kanu gaw shi kasha ni hpe she yi dai maga de hkum sa ma e ma e htaw yu jahkyawn jahkyawn an nu ni hpe kawa sha kau na ra ai saw saw saw ngu na hprawng re ai shaloi wa she da jahkyawn ni wa she grai law hkra nga taw ai hpe mu re na wa she u hkai hkan nu ni gaw da grai sha jut ai hkan ni she dai maling jut hkan ni she hkan makoi nna nga ai da. Dai shaloi wa she e hkawm hkawm re ai shaloi wa she e di-bu langai mi hpaw ta tauba di-bu jahkraw langai mi mu dat ai da. Dai di-bu maga de she kasha ni hpe she woi sa mat re na she dai di-bu kata kaw she woi makoi na woi nga taw ai da. Dai shaloi wa she da, dai kata shan nu ni gaw grai shim nna nga taw sai ngu na makoi na nga taw zim re nna nga taw ai da, Dai shaloi wa she dai makau hkan ni wa jahkyawn ni du wa ai da e, Jahkyawn ni du wa ai shaloi she dai jahkyawn ni wa she shan nu ni dai u hkai hkan nu ni makoi nga ai makau kaw du wa re ai shaloi she e kwi ma ni dai u hkai hkan nu ni shan nu ni mung dai tauba jahkraw kata kaw makoi rawng taw nga re ai shaloi she e dai kaw na she u hkai kanu u hkai kasha langai mi wa she da kanu hpe "ah nu ngai le kan grai machyi wa ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she u kanu gaw "Nu sha jahkring mi naw sharan u" nu ngai le n mai sharan sai nau sharang ti na kan nbu grai htu wa ai majaw kan grai machyi wa sai nu n mai sharang sai ngu tsun ai da. Dai shaloi wa she da dai aw u kanu gaw n re ai law nu sha naw sharang da u n mai ai, N mai she ai dai makau kaw jahkyawn nga ai ah nu ni hpe kawa sha kau na ra ai n mai ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi wa she dai u hkai kasha wa she" nu e n mai sai lu ngai tak kau sa na n mai sai" ngu tsun ai dai u hkai kasha wa she di nga tsun she nu sha hkum di hkum di naw sharang da u ai hte kalang ta kasha dai wa she n mai sharang ai majaw di-bu kata kaw na she hpyet bum nga nna hpyet bu dat ai da. Dai shaloi gaw shan nu ni makoi rawng taw nga ai di-bu dai tauba di-bu jahkraw gaw gapaw ayai mat ai da. Dai shaloi she dai makau hkan na jahkyawn ni dai hkan nu ni hpe kawa sha na nga na la taw nga ni mung hpa baw wa gapaw hkat wa sai ta nga na grai gajawng na she jahkyawn ni mung yawng hprawng ayai agai re na yawng laga pa layan de hprawng mat ai da. Dai shaloi na dai hkan nu ni gaw kwi grai pyaw ti na she shi kasha dai langai wa dai hku na shan nu ni na hkrum lam hpe dai hku na e ndai hku lam matsun hku na e shan nu ni hpe shanhte hpe hkye la ai ngu na she kabu ti na shan nu ni grai pyaw ti she shan nu ni na nta de shan nu ni na ginsum de bai apyaw sha wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1087
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad32
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1087
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1087
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a peacock and an egret. Once upon a time, the peacock and the egret were friends. One day, they were chatting about something. The peacock spread her tail and boasted about her beautiful tail. She told the egret, "What can be more beautiful than my tail in the world?" Then, the egret flew high into the sky and rested on the peacock's body. And she told her, "I don't have a beautiful tail like yours. I have a pair of wings which can take me to the sky, but you don't have. Your beautiful tail is just for showing up in front of others. Mine is not for showing up." They were arguing over whose tail or wings were more beautiful. The egret said, "Your tail is a kind of beauty, and my wings are useful too. I can fly away with these wings when I face any dangers." Then, the peacock tried to fly high. But she couldn't fly. She couldn't fly like the egret. Meanwhile, the egret tried to spread her wings as the peacock did. But her wings were not as beautiful as the peacock's. In the end, the egret told the peacock, "You can spread your tail very beautifully and attractively. My wings are not like yours. One of my abilities is that I can fly with my wings. Our abilities are different. You have the beauty, while I can fly high." In the end, they valued their different abilities and lived happily. Transcription (La Ring) E ya na kalang na gaw u tawng hte hka u a lam da yaw. Moi shawng de da u tawng hte hka u gaw da manang rai ma ai da. Manang re da lani mi hta e shan lahkawng gaw e shada da shaga hkat nna she e dai shaloi gaw u tawng gaw da shi a shi na kaba ai grai tsawm ai mai hpe e hpyan nna shakawng dan ai da. Shakawng na she hpabaw tsun ai i nga yang gaw e dai u tawng gaw "Ndai daram tsawm ai rai kaga hpabaw naw nga na ta" ngu na she dai u tawng wa she dai hka u wa hpe madun tsun dan ai da. Dai shaloi hka u gaw da lamu ntsa de akajawng sha pyen lung wa nna she e u tawng na ntsa ang ang kaw she e wa kabye nna tsun shi gaw dai hka u gaw hpabaw tsun dat ai i nga yang she "Ngai gaw da nang zawn shakawn na nang zawn shakawn na na na mai zawn zawn san na shakawng na tsawm ai mai chyawm me gaw da ngai kaw nlu ai yaw da. Raitim mung gaw da ngai kaw gaw pyen na da ngai lama na da nang gaw da pyen ai raitim mung da nang gaw ngai zawn zawn na nlu pyen ai yaw da. Na na atsam na na tsawm ai mun ni hpe gaw shakawng ai lachyum pru ai da. Ngai gaw da nshakawng ai da dai hku na tsun ai da. Dai re she e dai yan hkawng gaw da e yu hkat nna she "Na na kade tsawm ai nye na kade tsawm ai e na na mung dai kaw na na mung tsawm ai maga de akyu rawng ai. Nye na maga de ma kaja ai maga de akyu rawng ai um langai hte langai akyu jashawn mai nga ai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw da u tawng mung da shakut nna she shakut nna she shi na singkaw hte le i pyen nna yu ai da. Raitim mung gaw u tawng gaw nlu pyen ai da. Hka u zawn san na nlu pyen ai da. Hka u mung shi na singkaw hte e u tawng zawn di na hpyen na tsawm ai lam madun na ngu yang ma nlu tsawm ai da. Dai majaw da e u tawng hte hka u shan lahkawng yen gaw da "E manang e manang jan e nang gaw" e hka u gaw tsun ai da u tawng hpe "Nang gaw e na na mai tsan gaw grai tsawm ai hku na she e hpyan di na e grai tsawm ai hku na atsam mai madun ai. Ngai gaw nang hte nbung ai ngai gaw pyen di na she e lamu ntsa de pyen di na e npu de hkan yu lu mada ai hku na nga hkawm ai atsam ni lu ai. Dai majaw gaw anhte ni gaw langai hte langai gaw atsam nbung hkat ai i nang mugn dai hku atsam tsawm ai hku atsam lu madun ngai mung pyen ai hku atsam lu madun hkat ai i" ngu na langai hte langai grai shi na ra lam hpe aw shi na nga ai hpe shakawn tinang nga ai hpe shagrau na langai hte langai rai na shan lahkawng yen grai tsawra hkat na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1088
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad33
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1088
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1088
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Yu ni zuphpawng hpawng ai lam, Moi shawng de da yu u nawng mi langai mi nga ai da. Dai yu u-nawng gaw da lanyau langai mi galoi shagu hkan shachyut nna galoi shagu shanhte ni wa grai tsan ti na hkrai hkrai nga ra ai majaw da shanhte ni gaw da. Ndai lanyau hpe e gara hku shachyut kau na gara hku anhte ni ndai lanyau zing-ri ai kaw na lawt na i nga na she shanhte yu ni gaw da zuphpawng hpawng na nga ai da. Lani mi hta da yu dai ni gaw da shanhte hpe e hkan shachyut ai galoi shagu sa tsang ai ndai lanyau hku na zing ri ai tsim yam kaw na lawt lu na matu gara hku di na ngu na bawng ban ai da. Dai bawng ban hpawng hta e e yu ni gaw aw langai hpang langai langai hpang langai gaw ndai lanyau ndai hpe gara hku sha myit kau na ndai hpe gara hku sha myit kau na nga nna bawng ban hkat taw nga ai shaloi da, Dai shaloi da yu kasha langai mi gaw da e anhte ni ndai nyau a tsim yam kaw na anhte lawt na matu gaw ngai lama mi myit dum sai ngu na tsun dat ai da. Ke dai she laga yu dai ni gaw yi hpa wa ta naw tsun dan yu rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she da dai yu kasha wa gaw tsun dat ai da. E anhte dai lanyau na du kaw e anhte din si kasha langai mi gali tawn da ya ga shaloi jang she anhte ni grai naw tsang ai kaw na ndai nyau wa sa wa sai i nga jang dai disi ngoi ai nsen hpe e na na re de gaw dai dai shaloi gaw anhte ni dai nyau a tsim yam kaw na anhte lawan wang lu hprawng nna e lanyau hkan shachyut ai anhte hpe nyau wa hkan shachyut tim anhte ni hpe n lu rim sha anhte ni lawt lu na re ngu na she e dai hku na e shi na myit ai lam hpe tsun dang ai da. Kwi dai shaloi she laga nyau ni gaw e grai hkat ai lamang she rai nga ai dai hku galaw ga ngu na shanhte ni wa dai hku na myit lu ai da, Dai shaloi gaw da tim dai kaw na yu kaba langai mi gaw bai tsun ai da, E anhte ni yawng dai lam hpe myit hkrum ai gaw rai sa da grai kaja sai da, Rai tim mung gaw ngai langai mi lu myit hkrup ai, Dai gaw hpa baw ta nga yang gaw dai lanyau na du kaw e anhte ni din si dai din si wa kadai wa sa gali ya na ma ngu na shanhte san ai da. Ayi shanhte ni yawng hte wa she mi gaw jaw e ja e nga grai garu nna zuphpawng hpawng taw nga yawng hten zim nga mat ai da. Zim nga na she e shanhte ma mau mat ai e dai hku na nyau na du kaw gara hku kadai wa sa gali na ma nga nna myit ti na shanhte ni zim nga ai na mau taw nga ai shaloi she lanyau langai wa she nyau nsen na nyau nga na ngoi ai hte kalang ta dai zuphpawng hpawng taw na nga taw nga ai dai yu u-nawng ni wa she kalang ta hprawng lam she n hkrup gara maga de hprawng bra ayai mat na gara maga de e re mat ai hpe kadai langai hte langai pa kadai pa n mu hkat mat ai hprawng bra ayai nna she e yu na zuphpawng hpawng lam gaw dai hku na hpum dim dat mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1089
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad34
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1089
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1089
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about bamboo rat mother and son. Once upon a time, there was a female bamboo rat in a forest. That female bamboo rat had got a son later. Unfortunately, her son was blind since he was born. The mother bamboo rat really took care and loved him so much as he was blind. She felt pity for him. Then one day, the baby bamboo rat really wanted to praise his mother so much. He wanted to praise her. But he was blind, so he couldn't afford to do so. However, one day he told his mother, "Mom, I can see well now." His mother was so shocked and surprised as soon as she heard that. She was so happy. She thought to herself, "My son can really see?" She was not sure about that. So she tested her son. Then, she put two or three pieces of agarwood in front of her son and asked him, "My lovely son, what is that?" Her son said, "Mom, that is a stone." Then, the mother bamboo rat said, "My son, you are not only blind, you couldn't get any smell too." She thought to herself that her son was not only blind but also he couldn't get smell too. She was so sad. So she decided to take care of her son more than before. And they two lived happily in the forest. Transcription (Lu Hkawng) Yu shayu yan nu a lam da, Moi shawng de da yu shayu yi langai mi nga ai da. Dai yu shayu yi langai mi gaw da shi kasha langai mi lu wa ai da. Shi shangai wa ai kasha wa da shangai ai kaw na wa da ma dai wa dai yu shayu kasha wa myi n mu ai da, Myi n mu re ai majaw she shi gaw da kasha hpe she galoi shagu grai tsawra grai lanu lahku grai lakawn ai da. Dai shaloi da dai lani mi hta dai yu shayu kasha gaw da kanu hpe e grai shakawn mayu ai da grai shakawn mayu ai da, Grai shakawn mayu tim myi n mu ai majaw shi wa she n lu shakawn ai da. Rai tim da shi gaw da lani mi hta kanu hpe she tsun ai gaw da nu ngai myi mu sai ngu na tsun ai da. Dai hpe gaw kanu gaw dai na ai hte kalang ta grai kabu nna grai kajawng mat ai da. Yi nye kasha wa kaja wa myi mu sai kun ngu na she shi wa she teng n teng chyawm yu ai da. Dai majaw she shi gaw ndai mura hpun sau tawng lahkawng masum ram hpe e tawn da nna she e shi kasha hpe san ai da, Nu sha e ndai gaw hpa baw ta ngu na san dat ai da. Dai shaloi she kasha gaw ah nu dai gaw nlung tawng she re ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she kanu gaw yi e ma e nu sha gaw myi n mu ai sha n ga ladi pa naw aw hpa sama n lu mat sai i ngu na she shi kasha grai e shi kasha gaw ladi mung n hkrat myi mung n mu re di re she rai hka i nga na grai myit n pyaw na shi kasha hpe yu ti na she e dai yu shayu wa gaw da shi kasha hpe grai lakawn nna mi, Mi lakawn ai hta grau lakawn ra sai ngu na myit ti na shan nu lahkawng gaw aw dai hku nam maling kata kaw e nga taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1090
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad35
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1090
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1090
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Dau Hkawng) Long ago, there was a King. The King was different from other Kings. Other Kings had many queens and concubines who wanted them, but he was loyal and loved only the queen he once married. The King loved the queen very much, and they married and lived together. So, while they were living together, the queen became pregnant. She became pregnant and gave birth to a child. The queen died shortly after the birth of the baby. After the queen’s death, the King asked the Prophet for the future as he had faith in the prophets. The prophet said; "Your Majesty, my King," "The Prince has a fate that is enough to die by something coming out of the water or by a snake." With that, the King took great care of the Prince. "He was a very caring Prince, and why would he die like that? And I never let him bathed in a river." said the King himself. "I never let him go to a river, even a stream." continued the King. The King kept his son with many servants and guards. The King did not take another wife because he feared that he could not look after his son and because he loved his wife. One day, while caring for his son, the day came when his son was 17 years old and had to die with something coming out of the water or by a snake. The King said that "It is impossible." But on the 17th birthday of the Prince, he went to the fortune teller and told him that this was impossible. "You predicted to my son to die," "When he is 17, and today he is 17," said the King to the Prophet. “And he is still alive today” continued the King. "And he is still alive today and will not die anymore," continued the King. The Prophetess replied, "It is not so. I have been prophesying for many years, and my prophecy has never been wrong." "You said your predictions are not wrong, but how could it be? We did not go to any river and stream. "You said that my son would die because of the dragon in the water. Today, my son is 17 years old." the King complained to the Prophetess. "We did not go to the water, so my son could not die because of the dragon in the water." the King said with a little haughtiness. For many years he did not become arrogant, but he paid attention to the words of the Prophetess and passed the times by with care for his son. But. At the age of 17 of the Prince, the King began to despise the prophetess. "Moreover, my son is 17 years old today and would not die," the King said to the prophetess sarcastically. And the prophetess said, "My prophecy was never wrong," the prophetess replied to the King. The King went to the prophetess and talked with her, and the King said, "Your prophecy was impossible today because my son was not going to die." At night, the King and his son Prince prepared and set aside a place to sleep. They stopped talking and got up, but, on the night of Prince's 17th birthday, a dragon statue, which had been given to the King as a gift by the people, fell on the young Prince's top of the head accidentally and dead. So, no matter how healthy we are, it is imperative not to make a mistake at the moment. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de hkawhkam wa langai mi nga ai da. Hkawhkam wa gaw laga hkawhkam ni hte n bung ai da. Laga hkawhkam ni gaw num ni grai law ai, grai ra ai retim mung shi gaw shi nnan ra hpang ai num dai 1 sha ra ai da. Grai tsawra ai da, grai tsawra she shan yen 2 gaw hkungran na nga mat sai da. Nga mat re shaloi she hkawhkam jan gaw ma hkum re mat ai da. Ma hkum re mat ai shaloi she ndai ma dai hpe shangai ai da. Ma dai hpe shangai ai shani kanu gaw dai kaw nnga mat ai da. N nga mat si mat shi hpe shangai ai hpang nnga mat na si mat sai, si mat ai hpang she dai kaw myihtoi langai mi gaw hkawhkam ni gaw myihtoi htoi ra ai le i, moi na hkawhkam ni gaw myihtoi hpe grai kam ai ni re nga, myihtoi hpe grai kam re nga myihtoi wa gaw nang hku tsun ai da. Hkawhkam wa e na na kasha gaw hka kaw na pru wa ai baw hte lapu hte si ai baw si na shi kaw rawng ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw grai sadi ya ai da, grai sadi ai hkawhkam kasha she re mi kaning re na dai hku si na law, hka de mung hka n sa shin shangun ai. Hkashi hkanu nga ai de (longwa) nsa shangun ai, dai majaw hkawhkam wa gaw hkawhkam kasha ni hpe ma shi na rana ni grai law ai dai ni hte shi nga na re ngu na shi mung grai yu ai da, num laga pa n la hkra yu ai da, kasha dai hpe nlu yu na hkrit na le i, shi madu jan hpe ma tsawra ai marang a majaw shi kaga mung n mu ma dai hpe hkrai yu di nga re wa lani mi gaw ma dai gaw 17 ning re yang si na re yaw hka de seng ai kaw na a kawng ndai lapu ngu ai hte shi hte dai wa wa sat na re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw n mai byin ai ngu tsun ai, retim 17 ning du ai shani she dai shi na ndai (hawkain) htuk ai wa hpe sa tsun ai da. E nang tsun ai i myihtoi jan nye kasha 17 ning re yang si na nga wa ya n mung nsi, dai ni 17 ning hpring ai nhtoi re sai lu ngu ndai shani pyi re wa sai ngu da. Nsi sa na re lo i nsi na re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she myihtoi wa gaw shi hpe bai tsun ai da, myithtoi num wa gaw nre ngai n dai hku myihtoi htoi ai shani na na re sai i, ngai htoi ai myihtoi galoi n shut ai hkawhkam wa ngu tsun ai da. Nang htoi ai myihtoi n shut ai nga tim gara hku mai byin na, an wa gaw hka de nsa ai, nang tsun yang gaw hka kaw na baren hte nye kasha si na nga ya dai ni 17 ning hpring sai an wa gaw hpa hka de ma sa na nre, dai majaw gara hku ma nga nga hka de na baren hte gaw nye kasha hpe gaw gara hku ma n mai si ai ngu na loi mi shi na myit hta kachyi mi gawngba mayu ai le i gawngba mayu ai myit rawng mat ai da. Shaning law law shi n gawngba ai lai mat ai, masha hpe grai i dai hku grai makawp maga na lai mat ai shaning law law dai myihtoi na ga madat na shaning law law aten ni hpe lai ai. Retim mung 17 ning du shani wa she myihtoi hpe kachyi mi yu kaji mat ai le i. Dai shani dai yu kaji mat ai, re na she gara hku tim ya nye kasha gaw 17 ning hpring sai re majaw dai ni gaw nsi sai ngu na kachyi mi loi mi wa a hpyak mayu ai re she dai myihtoi jan gaw tsun ai. I ngai na (hawkain) gaw galoi n shut ai ngu tsun, kaja wa sha dai kaw sa tsun, myihtoi jan hpe sa tsun ai kaw na wa na dai kaw mung wa jahta ai le i, nang hpe dai hku dai hku moi dai hku tsun da ai retim n mai byin sai nye kasha e nang nsi sai gaw ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she shan wa 2 gaw garan sa na le i, yup ra shang sa na hku dai hku shan 2 gaw tsun hkat na mung jahta ngu na rawt dat ai wa she masha ni hkawhkam re ngu na i masha ni na jaw da ai dai (yukhtu) ndai (naga yukhtu) wa she ntsa kaw na wa shi na shi di hkrat di na hkawhkam kasha dai wa 17 ning hpring ai shana shani jang shana maga jang ndai (ngehtake) kaw nan di hkra bun di na si mat ai da. Dai majaw anhte ni gaw a ten kade galu hkam kaja ai nga timmung n dai jahkring mi na lapran e myit shut na grai a hkyak ai ngu ai rai nga ai dai gaw.

Extended Data

ID
KK1-1091
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad36
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1091
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1091
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Lydia Seng) A story of Father and smart children. Once upon a time, a man had two wives. The second wife was dishonest and always considered how to get rid of her husband's first wife. If she had the opportunity, she wanted to kill her. The first wife delivered two children, Ma Kaw (first daughter) and Ma Gam (first son). The second wife once asked her husband to allow her and the first wife to go fishing in the river. So, the husband agreed. Following permission from her husband, both women went fishing along the river. They were fishing all day. Then the second woman cleverly told the first woman, let's stay until the evening to get more fish, and then we will return home. When they were about to return home, the second woman told the first woman on the river's bend to see something strange at the river and never seen it before. Then the first wife looked down at the river. The first lady was sincere, so she listened and said, what is in the river? While she bent over and looked at the river, the second wife pushed the first wife from behind into the river. After the first wife fell into the river, drowned, and died. So, the second wife returned home quietly at sunset. The daughter has seen her stepmother arrived home for a long time, but she didn't see her mother return home because her brother cried for his mother's milk. Then she asked her father, "Daddy, why Mommy not yet come home? The stepmother has already returned." So, he asked his second wife, "Why did your sister not come back home?" She said, "I don't know, where is she?" She said they were heading in a different direction. "She followed the lower part of the river as I went to the upper part of the river. I thought she came back first." Although she explained, the daughter suspected her stepmother because she was good enough to reason with the situation. The girl remembered that her stepmother was always trying to kill her mother or get rid of her from the house. Then, early in the morning, she went to the river. She carried her younger brother behind her back and arrived at the river. Then suddenly, she heard the voice of the mother, "Baby," in the river. She was amazed and watched the river. Then she noticed that the little wave over the river was moving with the wind. And she sensed that this place was her stepmom pushed her mother into the river. When she thought like that, suddenly, the mother's voice came out of the river. The daughter heard the mom calling her. "Baby, you're still a kid, and your little brother hasn't weaned yet. So, I want to feed my breast milk to him." Then the mother told her to plug the taro sheet next to her and drift to the place where the mother's voice came. The voice of the mother came from below the river. Then the daughter plugged the taro sheet that her mother ordered and drifted toward her mother. At that moment, the mother's milk emerged with the leaf from the deep water and floated back to them. Each time they passed the taro leaf, the mother's milk on the leaf appeared out of the water and flowed towards them. So, they always went for their mother's milk there. Because of the mother's love, they had their mother's milk to drink there. After they came home, the stepmother whispered that these children would die because they no longer had breast milk. She thought "Iif they both were dead, only my family would live here." She felt confident that the little sister, who always carried her brother on her back, would die for the lack of breast milk, and also her younger brother would die. Then the Mom told her daughter to come morning and night to get her milk here. "Every time your younger brother gets hungry for milk, bring him here." The mother assured her child that she was ready for all time. Moreover, the mother told her daughter to keep it a secret and not to mention anyone. Then she went home. After days and days, they drank their mother's milk from the taro leaf that popped out of the water, and then they grew up. The two of them looked great. The stepmother was shocked that her first wife's kids were growing up and looking good every day. She wondered "Why my children are growing so slowly?" She saw the size change. She felt her kids ate more than they did, but the result was so different. They were stronger than her little ones. She was so surprised because they could not drink their mother's breast milk, but they grew up constantly in front of her eyes. Time flew by a year, and both children also grew up. Then one day, the Mother spoke to her children to start weaning because the younger one was already one year old. So, the Mother told them, "Today is the last day of my breast milk for both of you." The mother called again, beginning tomorrow, she will give no more breast milk. The girl was so miserable. Then she said "If we don't get your breast milk, we need to eat rice. My stepmother gave us poor quality cooked rice, and she gave it to us when our Dad was with us. But when Daddy was gone, she didn't give us any food." Then the Mom suggests what she should do. Long ago, the mountain inhabitants had a culture to throw away leftover rice packets with banana leaf that should dump with unwrapping. If they discarded without unpacking, the rice cried and they were sad. Then the Mom told her kids to go there. "When you arrived at the place where people throw out unwanted rice packs, you get the rest of the rice that sticks to the banana leaf, and you eat it." When he felt hungry the mother's milk, the younger brother wept greatly. Because the younger brother had trouble weaning up, even though he cried, the stepmother did not feed them. After that, the kids went to the dumping side as their Mom advised. There, they found the leftover rice was sad and crying. Because rice has the strength to sustain energy for humans, but now they wasted their energy. Nobody ate or used their power. That's what made rice such a misery. That's the reason the mountain folk was afraid to throw away the leftover rice parcel because the rice painfully made noise. The girl also recalled the mother's word that the painful rice was making a noise. Both children wept, and so did the rice, chip... chip... chip... Both children wept and so did the rice. Rice was happy when people ate it because they were content to fill their energy to support life. Then the two children went to the dumping site; they saw people came to throw away the leftover rice. Then the painful rice made the noise. So, the little girl unpacked the rice, then found some rice in the package. Long ago, the size of the rice grain was huge. It can be a full stomach of one spoonful of cooked rice. Afterward, they both ate the rice leftovers and grew up days after days. They both became mature, intelligent children. Finally, the stepmother repented of what she had done for them. So, she also expressed her motherly care and loved for them ever. Transcription (Lu Awng) Kawa hte myitsu ai ma numsha yen a lam. Moi shawng de ala langai mi num langai lu ai, dai num 2 kaw na num kaji wa gaw grai n hkrak ai, num kaba wa hpe gara hku di yang ndai ta kaw shale kau na, gara hku di yang ndai nta kaw na sat kau na nga myit sha shi kaw rawng ai. Rawng ai shaloi dai num kaba wa gaw makaw hte magam lu ai, makaw hte magam lu re shaloi she shi madu wa gaw galoi mung, shi madu wa hpe tsun ai da. Dai ni gaw an nau hka de nga sa hkwi na ngu tsun ai da, nga sa hkwi na ngu tsun she madu wa gaw mai ai nga tsun ai, mai ai nga tsun na nga sa hkwi mat ai she shani shang nga hkwi ai da. Nga hkwi she shana maga du wa yang gaw shi gaw dai num kaji jan gaw nyan rawng ai re majaw shana maga du yang she i nga ni mung law na re ngu na she shi gaw nga hkwi she, wa na hkyen mahka kaw hka la-ung langai mi kaw e a shawng e a na e nang de naw wa yu rit, nang kaw hka kata kaw oh ra kaw le hpa kun i? nmu ga ai baw rawng nga ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she dai kana wa gaw grai myitsu ai i, myitsu ai re majaw shi gaw grai kaja ai sanseng ai re majaw, i hpa wa rawng nga a ta? ngu na dai kaw sa dagawng yu nang ai le, dagawng yu nang ai shaloi she dai num kaji jan gaw shi kanau ngu na jan gaw shi hpe dai hka rum kaw kanawng bang kau dat ai da. Kanawng bang kau dat ai she num kaba jan gaw dai kaw si mat ai, hka hkrat na si mat ai le, si mat re shaloi she shi gaw jan du wa sai re nga wa sai da. Num kaji jan gaw wa re she nta de du wa re she e du wa mung grai na wa she, kasha makaw wa gaw tsun ai le i, nau hkrap wa ai i, chyu chyu ten mung re sai majaw she, a wa a nu gaw n mu ai wa i, a nuji hpe sha mu ai, wa yang mung nuji hkrai sha a wa a nu n lawm ai i n mu ai i ngu tsun she kawa gaw le wa. Le wa na she, e nang gaw deng ya na n na jan gaw deng ngu tsun ai da, che nchye law, ngai mo nga hkwi sa nga tim shi hte mung ngai mung rum ai mung n re mo, hka de du ai kaw na shi gaw lawu de hkawm ngai gaw lahta hkwi she re me ngai me hkum mu ga le shi shawng du wa sai she shadu ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she n du wa re shaloi she ndai shi kasha makaw wa gaw kachyi mi kaba sai re majaw chye ai da. Hpa nga tim anu kaji gaw galoi mung anu hpe sat na hkrit gyam ai ndai nta kaw na pru wa na hkrai gyam ai re majaw nye nu hpe gara hku di kau ai kun ngu na shi gaw myit ai da, dai shana myit na hpang jahpawt gaw n htoi htoi ai hte sa sai da, dai hka de. Hka de sa re she ma ma ba sa ai da, shi kanau hpe ma ba sa re shaloi she kaja wa hka la-ung kaw du ai shaloi she hka kata kaw na wa she ma nga shaga ai da, ma nga shaga ai she kasha gaw mau ai le i. Mau rai, hka gaw wan wan wan rai da, shi gaw hka gaw ndai hku wan wan re taw she hpa mi nga nga nye nu hkrai ndai kaw gaw galau jahkrat bang kaw re sai ngu na shi gaw dai hku myit ai da, myit re she kanu gaw tsun wa ai da hka kata kaw na. Ma ma gaw grai naw kaji shi na shi na kanau gaw (La tar) sha naw re shi ai i, dai hku shata hku sha naw re shi ai majaw na kanau hpe chyu jaw ra nga ai nu, dai majaw dai nang dung ai makau nan nau dung ai makau kaw na i , namlap hpe nai lap hpe di na ndai hka de jashawn dat rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she kasha makaw wa kaw dai namlap dai di na hka de shayawng dat ya ai da, dai shaloi galoi mung dai namlap kaw she kachyu wa shup di na bai shayawng dat ya ya re da, kasha ni nga ai maga de ning nga npu hku na dai hku na nat hku na dai hku jaw dat dat rai re shaloi she kasha wa gaw ya kasha yen gaw dai kaw chyu sa jaw jaw re na chyu sa lu la la re da. Kaja wa lu lu ai da, kanu a tsawra myit hte dai she nta de wa re yang gaw shi kanu kaji gaw tsun taw nga ai da, a put taw nga, ya chyawm gaw ma n dai yen mung chyu hkye hkye ndai ma mung kaji wa mung chyu hkye hkye na si hkyen sai ndai yen nau ni ma hkyen sai dai majaw ya ngai an nu ni nang kaw i nye kasha hte anhte sha nga ra sai, ya ndai yen 2 ya oh ra langai mung ya ma woi , langai mung chyu hkye na si na rai nga ngu tsun ai da. Dai she kanau gaw kana kaba hpe nang hku ngu tsun ai da, jahpawt shagu shana shagu ma hpe chyu chyu hkrap shagu nang nu kaw woi sa wa u yaw nu la taw na ngu tsun ai da, dai kaw na kadai hpe hkum tsun dan nga, dai kaw na shi mung re sai da, sa mat sai da. Wa sai da, wa ma ma lani hte lani chyu jaw lu ai le, dai langa lap, dai nailap kaw na chyu wa she shan nau lu lu re majaw she a bawng alang re ma gaw a bawng alang re grai kaba tsawm wa ai da. Grai kaba tsawm wa rai num kaji jan gaw mau ai da, gara hku i shan nau hta nye kasha hpe shat grau jaw sha ai i, shat naw mung nye kasha hpe grau hkyen jaw ai shi kasha re yang gaw grau nna grau kaba jat wa ai lam mung nnga. Nang num kaba wa na kasha re yang chyu lu ten re chyu pyi n lu lu ai wa alang she kaba wa yang shi gaw mau ai da. Mau re hpang gaw hpang dai hku shaning hku na nhtan mat ai ma gaw dai ram kaba mat sai hpang she lani mi gaw kanu gaw dai hku tsun ai da, ma dai ni gaw ma hpe chyu jahka sai, ma 1 ning mi re wa sai re majaw chyu jahka ga dai majaw a nu dai ni kaw na dai ni hpang jahtum shani nan nau hpe kanau hpe chyu jaw na yaw. Hpawt ni kaw na gaw nu n jaw sai ngu tsun ai da, dai shaloi kasha gaw tsun ai le i, nu n jaw yang gaw i dai shat i shat sha ra na re nga ngu tsun ai da. Nu kaji gaw shat jaw sha yang mumhkaw hkrai jaw sha ai i, wa na shawng kaw sha shat jaw sha ai, wa n nga ten hta gaw an nau ni shat lu sha na nre nga ngu tsun ai shaloi shi nu gaw shi hpe lam madun ai da. Moi prat gaw da shat n lep ni hpe anhte bumga na masha ni nga yang shat lahpaw kabai kau ai shara kaw shat n lep ni hpe shat n lep ni nmai shakap ai da. Shakap yang shat dai gaw grai hkrap ai grai garen ai le i, dai hku shat wa she ding re myit ding re byin chye ai da, dai majaw kanu gaw nang hku tsun ai da. Dai mare kaw na ni lahpaw kabai kabai re shara de nan nau sa mu, dai shaloi nan nau shat lu sha na ra ai dai shaloi masha ni shat sha n ma ai masha ni shat n dai lahpaw kaw kap taw ai shat ni hte nan nau sha hkru ai ngu tsun ai da. Kaja wa she shi kanau hpe wa she kaja wa hkrap ai da, shi kanau mung chyu nlu chyu ai nga yang gaw hkrap wa, n nan chyu hka wa ai re nga grau hkrap ai le i, hkrap ai she nta de mung kanu ji hte shat n lu sha re wa she dai kanu matsun dat ai hku mare shinggan de na dai lahpaw kabai ai (amikepong) dai kaw sa ai. Sa nna she, wa sa yu yang she dai hku wa yu shaloi wa she dai shat ni mung hkrap ai da yaw, shat ni ma shanhte hpe i, shanhte gaw shinggyin masha hpe bau na matu atsawm she nga ai wa, anhte hpe n sha ma ai i, ngai hpe (gayu nsike) ai ngai hpe i nreng n shareng la ai ngu hku na grai yawn na hkrap ai da. Moi gaw shat ni, dai majaw anhte bumga de nga yang shat n lep hpe kabai kau ai kaw shalawm na hpe hkrit ai re nga, dai she chyip chyip nga da yaw, shat ni hkrap yang moi gaw shat ni hkrap ai gaw chyip chyip nga tsun ai she kanu gaw tsun dat ai da, nu shat n lep hpe gara hku tam na nga tsun ai da, ngoi na ra ai shat ni ma hkrap ai shanhte ma hkrap ai da. Masha ni hta sha yang shanhte grai kabu ai da, ngai masha ni na asak hpe i n gun shajaw ya lu sai ngu na grai kabu ai da, shat ni ma, kaja wa shan nau gaw dai (amikepong) kaw dai lahpaw dai jahkraw kaw sa dung taw sai da, masha ni kabai ai aten mung rai sai le i, kaja wa shat ni wa chyip chyip nga na shat ni wa hkrap taw ai da, hkrap taw she shi kanau hpe mung dai hkrap ai shara shat hkrap ai shara kaw na lahpaw ni hpe hpyen dat yang shat ni wa grai rawng taw ai i, moi na shat gaw tawng mi pyi naw hkru chye ai baw shat re da, moi na i shat hkyep ni grai kaba ai le i. I dan na shan nau ngu gaw da dai shat n lep ni hpe hta sha na dai kaw na a bawng a lang re na grai kaba na myitsu ai kasha ni tai mat ai da. Num kaji kanu kaji wa mung shi a n kaja ai myit masin ni yawng hpe galai shai kau na le i kasha yen hpe ma tsawra myit madun mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1092
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad37
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1092
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1092
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Lydia Seng) The two smart daughters and their father. For a long time, there was a man, who has a wife, later she died and the man remarried another woman. This second wife was evil. It may be common sense that the second wife in the past was not honest. The man had two daughters with his late wife and the youngest one was still toddle and the oldest was already grown up as a child level. And the wife told her husband, "Hey... husband, "Better you throw your two daughters into the forest because it's very difficult for us to feed them every day since we have so many children and we can't afford to feed them either." But the husband wouldn't do that. He also said to his wife, "I couldn't do such a cruel thing." So, the wife said, "Why not?" She kept threatening her husband by saying, "Either you break up with your children or you want to break up with me, choose yourself." As a man, it was hard to separate from their wife, and also, the husband did not dare to isolate his wife. Therefore, the man thought, I should separate my children instead of leaving my wife. Then he called his kids into the forest to shoot the birds. The older girl heard the conversation between the father and her stepmom. She didn't doubt, "Ffather would throw us into the forest with my little sister." Then, the father said to his two little girls, "Let's go to the forest early in the morning." The daughter realized, "My father and stepmother didn't want us anymore," but she didn't tell her little sister. The next day, early morning, they went into the forest, but the girl was smart because she grew up enough to think everything. On leaving the house, the little girl marked the small stone all the way. The two daughters followed their father and dropped the small stone to remember the way to return home. Then they arrived in the deep forest. The girl kept dropping the little rock and just followed their father. When they arrived somewhere in the deep forest, the father said, "Kids, I couldn't get any prey today, so you just stay here for a while." But he wasn't a hunter. He just lied to his children. So, the father was about to leave his children in the midst of the forest. The daughter understood the actions of her father and she said, "Okay, dad." Then the father went back to his house by another path. Almost at sundown, the father did not pick up the two daughters, but the eldest daughter already knew because she had heard the conversations of her parents. Then the girl said to her little sister, "Dad couldn't take us back home, maybe he lost his way and went home." But she kept saying, "Don't worry, I know how to get back, let's go home." Because the girl didn't want her little sister to know about the wickedness of their father's attitude toward them as she had a good heart. The two girls went home after following the small stones which marked their arrival in the forest. Then they came back safely to their house. That evening, their father and stepmother quarreled. The stepmother was furious with her husband and accused that he could not dump his daughters in the forest. She also said, "A worthless husband and I don't want to be with you anymore." "You shouldn't be saying that," the husband told his wife in a loud voice. Then the woman got mad and said, "You brought them back, it was completely unacceptable because I didn't want them to live with us." The husband said, "It wasn't me that brought them home. They knew how to make it home." But the wife yelled at her husband, "Tomorrow, you will send them back again." So, the husband replied, "It was so cruel to get rid of these poor kids like that." The wife responded immediately, "You could not do it because you have a gentle heart." Then, the woman warned him seriously, "Tomorrow, you have to return them to the forest. If you don't, then choose between me or your children." He worried also as a man; it was hard to get away from the wife. The husband spoke in a soft voice, "if you did not want them, I would send them again to the forest." The girl found out that tomorrow the father would go into the forest again and throw them away. The girl felt very sad because she often heard in her bedroom that the parent was fighting because of them. The next day, earlier in the morning, the daughter asked before the father called her, "Dad, you're going out hunting in the forest today." Then the father said, "I'm not going to hunt in the forest today." The father purposely told his daughter to be satisfied with them. Then the girl said, "Like yesterday, we wanted to follow the forest to see your hunting wild animals, let's go." The father said, "Well, if you want to go, let's go." The next day, when the daughter persuaded her father to go out, actually he hesitated to do so. Eventually, he took his kids out in the forest. Then they went into the deep forest as before. So, the father told his children to wait here that he was going to hunt somewhere else. Although the girl did not tell her younger sister that the father had already dumped us here, she understood everything. When the sun went down, the father left them alone in the forest, so they just walked around with no idea where they were headed. At last, they found a house. They saw an old woman alone in the house and greeted her. Then the girl told about their stepmother's wickedness for them. "Now she didn't want us anymore afterour mother died and the father disowned us too." But the old lady replied, "All right, all right." The old lady was a demonic old lady. She was satisfied that it was good for her that the two children came there when she is hungry. The girl was well enough to know everything but, the younger sister was still young and did not know anything yet. The younger sister said, "Look, the house is so beautiful, and are we going to stay here?" She was so excited. The little sister was looking cute with chubby body shape. Then, the old lady locked up the little sister in the room. Then she told the older sister: "The sun was almost down, go to draw water to fill the large pot." Then you light the fire and put the pot over the fire to boil it." Within minutes, the water boiled, the girl asked the old lady, "Grandma, the boiling water was ready to be used, what are you doing with that boiling water?" The girl was really clever. So, she realized that the demonic old woman wanted to eat her little sister. Therefore, she immediately locked her into the room and asked her to bring the water and boil it. The girl told her little sister, she knew that this demonic old lady wanted to eat both of them. She would eat you before she ate me. She told her little sister that "The demonic old woman was ready to kill you and eat you, but don't worry, I'll save you from her hand." The little sister had already been scared because her sister spoke about the situation. Then the old demonic woman was about to enter the room with the knife to kill her and cook with boiling water. So, the daughter called the demonic old woman, "Grandma... Grandma...just for a second, it's very important. Look, there's something in the pot, come here and look at it." Then the evil old lady said, "What is in it?" While she bent down and looked, the girl knocked her down in the pot of boiling water and she died. So, the older sister told her younger sister, "Come on, we can't stay here anymore." They left the house and met the elderly hunter on their way. The old man seems happy, but the little sister was afraid because she thought this old man also like the old demonic woman. But, the sister said, let me observe first because the sister has enough knowledge to see things. After that, they entered the house and asked the old man, "Grandpa...Grandpa... are you staying alone here?" He answered, "Yes, I'm alone in this house." The younger sister asked curiously, "Are you a demon or a human being?" Grandpa said, "I am not demon, I am a human being. I was hunter years back, and now I'm a retired senior hunter. I also had no children." Then the two of them shared their sad story with the old man. As a result, the old man sympathized with them and invited them to stay with him. Both sisters also lived joyfully in the old man's home. Then, the daughter's father felt sorry for his children because they had disowned them in the forest. Actually he was not a hunter, but he sought his children in the deep forest because he thought he could find them. The father often went to the forest to find his children. One day, he unintentionally approached the old man's home in the forest. Suddenly, the two girls saw their father was coming to the house, and they ran up to the father with a loud voice, "Daddy..." "Oh... my daughters," the father cried when he saw his two children. They explained to him, they were very happy there. The daughter said, I thought by now that mom and dad were really happy without us. We also wished that our parent life be good. But the father told them, now your stepmother also repents of what she had done before, and now she has asked me to look you. The step-mom admitted she was wrong because she realized that no one was caring for her small children and also, she felt lonely without the two daughters of the first wife. She understood the big girl's love for all siblings and the way she cared for her younger sister, including her small children as well. Besides, the big girl and her little one left the house to keep her parents from fighting about them. She was such a smart girl who understood her parents. At last, the two daughters lived happily in the house of the old hunter, and the father was also satisfied with his children. The stepmother also repented from her action. They spent the rest of their lives very peacefully. Transcription (Lu Hkawng) Kawa hte myitsu ai kasha 2 num kasha 2. Moi shawng de da dai la wa mung shawng e num kaba langai mi lu ai, dai shaloi madu jan gaw n nga mat re hpang she madu jan n nga mat ai hpang shi gaw hpang num langai bai la ai da. Dai hpang num bai la re shaloi gaw hpang num dai gaw n kaja ai moi na prat na hpang num gaw n kaja sam ai goi, n kaja ai da. N kaja ai da, n kaja re na shi kasha num kasha 2 kaw langai mi gaw kaji ai langai mi gaw loi kaba ai da. Retim mung dai hku byin she dai ram kaba sai, e la nang e na kasha yen hpe nam de sa sa kau shat jaw sha tam sha gaw yak ai hte ngai n ra ai nye kasha ni gaw law ai hte na kasha yen hpe shat tam sha yak ai. Nam de sa wa ngu shi wa gaw a nmai na re law, kanu n mai na re law, e mai ai sa sa kau deng gaw nang na kasha yen hte n hka na i, ngai hte hka na i ngu tsun ai da. Retim mung shinggyin masha ngu gaw la ngu ni gaw madu jan hte hka na matu gaw grai yak ai gaw nhka gwi yang she hpa mi nga nga nang hte hka na malai gaw ma yen hte hka ra na re nga ai ngu na she ma yen hpe wa she e a shawng yen kanau e nan 2 gaw a wa hte i u sa gap sa ga ngu na tsun ai da. Tsun re she kana shawng gaw na kau sai le, kanu yen kawa tsun ai dai na. Na ai re majaw hpa mi nga nga ndai an nau hpe nam de kabai kau na matu tsun ai re ngu na tsun ai da. Dai hku myit la ai myit la ai hpang she kawa gaw jau jau gaw an wa ni sa sai yaw ngu tsun ai da. Kasha gaw shana shang sumru yu ai i, an nau hpe n ra na re ngu na dai hku myit retim kaji ai wa hpe n tsun dan ai le i. Dai she kaja hpang jahpawt gaw sa sai da, sa re she kana gaw ndai kana gaw nyan rawng ai le i, loi kaba sai re majaw oh ra shan 2 hpe gaw woi hkawm ai lam shagu hta n lung dai hku masat mat wa ai da. Nlung masat mat wa re shaloi she kawa gaw shawng de hkrai hkawm taw le i, shan 2 gaw hpang de n lung dai hku masat mat wa ai hpang she hto nang grai sung ai de du tim shi gaw dai hku masat dingsat n lung hte sha tawn da mat na sa mat wa ai hpang she hpang e gaw shi grai sung ai nam de du ma yen nau ndai kaw jahkring nga mu yaw wa i nam nga kaba naw tam yu ga ngu dai ni n lu gap nga ai ngu na hku re nga shi gaw jaugawng la ma nre. Retim kasha yen hpe i dai hku shakram kau na hku nga. Shakram mayu na dai she hpang e gaw kasha makaw wa gaw chye na she mai ai ngu tsun ai da, mai ai ngu na kaja kawa gaw lam nre ai hku na wa mat ai da. Lam nre ai hku na wa mat tim jan du wa tim kawa gaw bai nsa woi la, retim kasha makaw wa gaw chye ai, mi nta kaw na kanu tsun taw ai hpe na na shi chye taw ai. Retim mung e kanau e an 2 hpe wa n woi la sai, wa wa mat ai re na sai, lam dam ai re na re ngu da, kasha malu wa hpe gaw kawa n kaja ai lam n kam tsun dan ai le i, kana gaw myitsu ai re majaw, wa shi lam shut na an nau hpe n woi wa ai re na sai ngu na shi gaw sa a shawng lam chye ai ngu na bai n htang wa woi ai da. Nhtang wa woi na mi shi nnan n lung masat dingsat galaw da ai hku na bai wa re yang mare de bai du re shaloi she dai shana wa kei a gying bai ga-law ai da. Madu jan hte nang i dai ma 2 hpe pa n sa sa, sa n byin ai nang zawn zawn re la nang hte gaw n kam pawng ai hka nan hka na ngu na hku nga. E num nang dai hku gaw nmai nga law, nga ai, nra ai ngu na nang hpe wa sa shangun yang me bai woi wa ai ngai woi wa ai nre, shan 2 chye wa ai re nga, hpawt de nan bai sa sa ngu da. Hpawt de nan bai wa sa ngu nga yang gaw ga a num nang e dai ram matsan shayen ma ni hpe wa wa sa nga, nang ding re myit rawng ai majaw she n lu wa sa ai re nga, nang hpawt de bai wa sa, nang ma yen hpe hka na i, ngai hte hka na i ngu tsun yang ga a la ngu ni gaw num hte n lu hka ai le i. Dai re nga e hpa mi nga nga hpawt de bai kalang bai sa sa kau ga le nang dai ram wa n ra yang ngu tsun ai da. Dai hku ngu na kaja sha hpang jahpawt bai rai, kasha makaw wa dai hpe bai na sai da. Na re shaloi ninghku ngu tsun ai da, nwa sa , dai hku hpang jahpawt du yang kawa gaw wa sa na lam re n tsun shi ai she kasha makaw wa hku na tsun ai le i, nu yen wa an nau nga yang n pyaw ai hpe shi myit dum ai le, yup ra kaw na na she a wa dai ni gaw shan gap nsa na i ngu tsun ai da. Um nsa sai ngu kawa gaw kasha ni hpe myit shapyaw ya ai le dingsang n sa sai ngu na, sa ga le, sa ga an nau hkan nang na sa mayu ai an nau gaw mani na zawn zawn re shan gap ai de hkan nang mayu ai sa ga ngu tsun ai da. Dai she kawa gaw e le nang sa ga nga tsun yang mung nan nau sa ga nga yang mung sa ga le ngu na hku nga. Sa ga ngu na kaja wa she hpang jahpawt gaw kawa gaw grai n kam ai le i, grai n kam ai sha myit hta myit hkam sha yak ai sha sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she grai tsan ai de le, mi yet na zawn sha re, gai nan nau dai kaw naw nga taw mu yaw wa naw dai naw la na ngu na shi shan naw gap na ngu na bai tsun re she kasha kaji wa gaw kanau kaji wa gaw hpa nchye tim kanau gaw yawng chye da, dai shaloi she jan du wa tim shan nau gaw tawn kau da sai le, tawn kau da re hpang she shi gaw hkawm mat sai la dai gaw wa mat wa re yang she shan nau gaw dai hku hkawm she nta langai mu lu ai da. Nta langai mi mu lu ai da, nta dai gaw dinggai grai dinggai sai langai mi nga taw na hku nga, a dwi ngu na dai kaw sa shachyen na dai kaw sa an nau dai hku dai hku re, an nau hpe i a nu ni a wa ni anu kaji n ra ai majaw dai hku dai hku re nga , mai sa mai sa sha nga, shi gaw nat dinggai re nga she shi gaw ngai pyi ya shat sa tam sha hkawm na ngu re wa ya chyawm me hkrak re sai ngu na hku nga, kaba ai wa gaw chye na sai le i, kaba ai wa gaw chye na sai, kaba ai wa gaw chye na sai, kaba ai wa gaw kaba sai re majaw chye na, kanau gaw hpa n chye na le i, dinggai nta grai pyaw let nga saka nga dai hku pyaw, a shawng an 2 ndai kaw nga na re i nga grai pyaw sai retim mung hpang e she dai kaw du re shaloi wa she kaji ai wa hpe gaw a hpum a sau re na hku nga. Gai kaji ai wa hpe gaw sharawng da da yaw, ning re a kan kaw sharawng da na she, gai gai makaw jan du wa sai nang chyawm me hka ja u, di dam ndai ram kaba ai wan wa wut wut na she dai di dam kaw hka hpring hkra shadu she hpring hkra shadu na ndai wa gaw ndai num sha wa gaw tsun ai da, kana wa gaw a dwi hka grai prut sai le hpa baw di na ma ngu, retim ndai kana wa gaw nyan grai rawng ai. Nyan grai rawng ai majaw nye kanau hpe sat sha na matu re, du ai hte nye kanau hpe dai de sharawng da ai, ngai hpe gaw hka ja bang, an nau hpe sat sha na matu nye kanau hpe shawng sat sha na re ngu shi gaw dai hku nyan chye ai hte kanau hpe sa tsun ai da. Kanau nang hpe le da ndai dinggai sat sha na hkyen ai re, nang hkum hkrit yaw a shawng hkye la na i, hkye la na nang hkum hkrit yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun, um ngu tsun ai da, kanau mung hkrit mat sai da, retim mung kanau gaw dinggai dai wa she n htu lang di na she dai ma rim da ai i, rim da ai de sa wa na sat na ndai hka hpum lum hte shadu sha na hku le a dwi a dwi nang jahkring naw sa wa yu, jahkring naw sa wa yu ning grai a hkyak ai nang di kaw hpa kun rawng ai ngai, di kaw hpa kun rawng ai sa wa yu ngu tsun na she kaja wa she dai dinggai wa mung hpa baw rawng ata? ngu tsun dat she dinggai dai hpe kanawng bang kau dat ai da, kanawng bang kau di na she hpa hpumlum kaw kanawng bang kau dat na dinggai dai gaw dai kaw si mat ai da. Si mat re na she shan 2 gaw a kanau e an 2 gaw n dai kaw n mai matut nga sai, ndai kaw matut nga yang gaw n mai sai ngu na bai hkawm mat ai da, bai hkawm re shaloi she moi na jaugawng la dingsa dai hte dai wa mung grai pyaw na nga taw ai da, grai pyaw na nga taw, grai pyaw na nga taw shaloi kanau gaw hkrit mat sai, kanau gaw mi na dinggai zawn re na hkrit na hkrit mat sai, retim mung kanau e naw myit yu ga, a shawng naw yu yu na, a shawng kaw i chye chyang ai lam ma gaw nga ai, dai majaw a shawng naw yu na yaw, a shawng chye ai ngu na she, woi mat sai, shang mat wa sai, a ji a ji hkrai nga ai i ngu san ai shaloi re lo ngu tsun ai, dai kaw dai yen nau gaw kaji ai wa gaw nang hku san kau na hku nga. A ji nang nat re i, masha re i ngu san ai da, a ji gaw nat nre masha re jaugawng dingsa re moi na jaugawng dingsa re a ji gaw ning kaw nga ai kashu kasha ma nlu ai dai she a ji kaw wa na re, shan 2 na lam tsun dan ai da. A nu ni nra ai dai hku byin na ngu tsun dan ai she dingla dai gaw matsan dum mat na she wa nga ga wa rit ngu tsun ai da, wa nga rit ngu tsun ai shaloi she wa nga sai, ma dai gaw dai kaw nga na grai pyaw na nga mat ai da. Grai pyaw na nga mat re shaloi she kawa wa gaw jaugawng gaw nre retim shi kasha yen hpe myit hkoi hkrum kun nga myit loi rawng ai le i, nam de grai sa mayu ai da, nam de grai sa ai da, nam de grai sa na dai shani wa she shi wa dai dingla na nta makau kaw mu hkrup na sa wa ai da. Sa wa na she dai ma 2 yen le wa, a wa nga tsun ai le i, tsun ai shaloi she kawa gaw dai kaw myipri si pru ai le i, hkrap ai le i, i a wa da grai pyaw ai nang kaw nga yang grai pyaw ai. A nu hte a wa grai pyaw sa na, grai myaw mu ga, a nu yen a wa ma grai pyaw sai ngu tsun ai, retim kanu gaw nta kaw myit malai lu sai le i, ma yen hpe sa tam mu ngu tsun ai re da. Ngai shut ai re sai ngu na kawa hpe ma yen nau n nga ai hpang shanhte na garen ai lam i, kasha kaji ai hpe mung kadai n rem ya, re na grai yak hkak ai kasha makaw na tsawra myit kade ram nga ai ngu kanau ni hpang nta kaw grai chye rem ai num kaji na kasha ni hpe mung grai chye woi rem ya, dan na ndai kasha na tsawra myit kade ram kaba ai, kade ram myit su ai shan la ga- law hkat na hkrit na dai hku mung sa mat ai ngu grai myitsu ai re, kasha yen gaw da dai jaugawng la kaw nga mat na ndai kawa ma grai kabu mat ai, grai sim sa mat ai, kanu ma myit malai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1093
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad38
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1093
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1093
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there was a village. The villagers mainly did farming for their living. That year, grass grew rapidly on their farms. Then, two women went to pluck the grass in their farms. While they were plucking the grass, one woman said, "Let's sleep here tonight." Another woman said, "Okay." When she heard the reply, she thought that there was her friend on the other side of the farm. So, she said, "Then, you find some vegetables to eat. I will cook the rice first." Her friend said, "Okay. I will." It was getting dark, and she went back to the hut in her farm. Her friend came back and showed her, "See. I got lots of vegetables." When she looked at those, there were only worms and caterpillars. Then, she said, "You cook the curry since I've cooked the rice." After getting the curry, they prepared to eat dinner. The human woman was frightened and didn't eat the curry. She was pretending to eat. Then, Lep (a Nat spirit which has very long hair and the nose is on the back of her face) who was pretending like her friend saw that and said, "Why do you throw that delicious curry without eating?" Then, Lep (a Nat spirit) picked that up and ate that. After having dinner, they got sleepy. Before they slept, the human woman asked Lep, "How do you sleep at night?" Lep said, "Like this," and showed how she slept. Then, the human woman immediately knew that she was not her friend. She said, "No, we sleep as our mouth is open." So, Lep said, "I will also sleep like that." Then, she slept as she opened her mouth. While Lep was sleeping, the human woman thought, "I will melt my bronze hand chain and pour it in the mouth of her." With that thought, she melted her hand chain. When she looked at Lep, she was sleeping soundly. Then, the woman poured it in Lep's (Nat spirit) mouth. In the past, all living things such as trees, bamboos could speak. After she had poured the liquid into Lep's mouth, she prepared to go back to her house. She said to the farm, "I will go back now. If someone asks you that I go past the farm, please say I didn't go past." Then she said like that to sand, rivers, streams, rocks, birds, trees, leaves, rice plants and everything she had passed through. When she went across the streams, she said, "If somebody asks me, say I didn't go across the streams, please." After some time, she got home. Lep (an evil Nat spirit) asked everything on the way to the human woman's house if she went passed by. But all said, "No, she didn't go past." The evil Nat thought, "Even though they said she didn't go past, I will follow her. Since she is one of the villagers, she will definitely go back to the village. I have to follow there. I will just ask everything when I arrive at the village." But the human woman had already said to everything she went past, "If someone asks you if I go past, say I didn't." She said like that to every living thing in her house compound too. She told the fruit trees, pigs, chickens, grass, and thatch the same. And she said to the paddy mortar, "Say you didn't see me, okay?" She also said to the ladder, "Say I didn't step on you." But, she forgot to say to a cock. Then, when Lep (evil spirit) arrived the woman's house, the cock said, "She went past! In the house! In the house!" So, Lep went into the house. When we first went under the blanket and slept, our feet were cold. The one who went under the blanket for a long time got his feet warm. Lep knew that and said, "Warm or cold? Warm? Cold?" And Lep was checking who the woman was. The woman was lying in the middle. Then, Lep got to touch the cold feet and ate the human woman immediately. This is the end. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Dai mare masha ni gaw yi hkrai hkyen sha ai da, yi hkyen sha re shaloi she, dai shaning gaw da tsing grai laja ai shaning re ai da. Tsing grai kaja ai shaning re na she, yi tsing sa magang ai da, num 2 gaw yi tsing sa magang yang shi na yi, nye na yi hku na sa magang re shaloi she jan du wa re shaloi she nang maga na kana jan gaw e ning dai na yi yup ga i ngu tsun ai da. Dai shaloi she au lo ngu tsun ai da oh ra maga na wa gaw au lo ngu tsun yang she kaja wa she shi gaw shi manang wa nga taw ai shadu sai le i. Shadu yang gaw e ning wa rit lo nang si mai simaw tam na wa rit yaw, ngai shat shadu da na ngu tsun ai da, mai ai lo bai ngu da, dai hku nga yang she jan du wa yang she shi gaw wa sai da. E simai simawng grai lu wa ai ngu di she shaw dan yang wa she, latung sumbra ni hkrai wa rai she shi gaw hkrit na ya simai gaw nang shadu u, shat gaw ngai shadu sai ngu tsun na e mai ai ngu di shi shadu ai da, dai shaloi she shan 2 gaw shat sha saka nga shat sha re shaloi she ndai shinggyin masha jan gaw hkrit na she shi gaw anhte shinggyin masha ni gaw n mai sha ai gaw i, dan re gaw shi gaw sha masu su na chyinghkyen n pu de jahkrat bang kau kau re da, dai she dai lep jan wa gaw mu di na she e ning e nang dai ram mu ai hpe wa dingdi kau gaw hka ngu di shi gaw hta sha kau da. Hta sha kau na she hpang e gaw gai ya gaw yup ten du sai nanhte shinggyin masha ni gara hku yup ai ngu tsun ai da, dai shaloi she shi gaw dai hku ngu tsun ai hte shi gaw lep kanu re grau na chye mat ai le i, anhte shinggyin masha ni yup yang ning nga na n gup mahka na yup ai ngu tsun ai da. N gup mahka na yup ai, reng gaw ngai mung n gup mahka na yup na re ngu da, num dai gaw shi nyan nyan sai da, ndai shi n gup mahka di yup ai shaloi nye na magri tawng hpe wan ju da na a hkyeng ngan di na n gup kaw bang kau da na re ngu na shi myit ai da. Dai myit re shaloi she kaja wa she shi gaw ju taw sai da, nat num jan gaw hkrawk nga di yup taw sai da, n gup mahka di na yup taw re na shi gaw dai magri tawng kaw wan grai hkyeng ai dai hta la na n gup kaw kashaw bang kau da ya ai da. Kashaw bang kau da ya da, moi prat gaw da ndai asak n hkrung ai lam ndai hpun tawng hpun kawa mahkra ni hte ga chye shaga ai da, ga chye shaga re shaloi she gai yi wa e ngai naw wa sa na ngai hpe le ai i nga, nle ai ngu tsun ya yaw hpuntawng hpunla e hkashi hkanu e zaibru e, n lung e uri ugan e, hpuntawng hpunla kawa alap ni e namlap ni e mam ni e yawng hpe tu matu hkrung mahkrung shi laiwa laiwa yawng hpe tsun ai da. Tsun masha lai wa i nga, n lai wa ai ngu tsun yaw, masha lai i nga n lai wa ai ngu tsun yaw ngu she, e hkashi hkanu e ngai naw rap na masha rap ai i nga n rap ai ngu tsun ya yaw ngu dai hku yawng hpe dai hku ngu na shi lai lai lai hpuntawng langai shingkawt yang mung dai hku ngu tsun yawng hpe dai hku tsun na nta de du wa sai da. Yawng shingkawt hkrai shingkawt dai hku di na she shi gaw tsun sai da, nlai n lai nga she nat wa mung bai tsun ai da, lep wa mung i, mi nang hku masha nlai ai i, n lai ai, nlai ai , nlai ai nga she n lai ai nga tim naw shachyut naw hkan yu ra ai ngu na hku nga, nlai ai ngu tim naw hkan yu da, shi gaw myitja ai le i, hpa mi nga nga ndai mare de re sai nga na shi gaw n re lo hkashi hkarap hkan lai yang mung nang kaw masha n lai ai i nga san, n lai ai lo ngu san oh ra ni gaw kachyi kajau tsun dat ya, nlai ai nga na gaw grai tsun ai re she n lai timmung mare masha re majaw ndai gaw naw hkan yu na ngu tsun ai da. Mare kaw du yang she san na ngu na hku nga, du re yang gaw mare kaw du yang gaw shi na nta du na hkyen ai lam ni hpe mung yawng tsun sai, nga ma nga shi lai malai shi mu ma mu nga manga yawng hpe masha lai n lai ngu, n lai ai ngu tsun shanhte nta wang kaw du ai da. Nta wang kaw du re she shi a namsi hpun ni hpe ma tsun ai da, namsi hpun ni e ngai lai masha lai kun nga n lai ai ngu tsun ya rit yaw, u ni wa ni e masha lai ai kun n lai ai ngu tsun ya rit yaw, tsingdu tsingman ni e mumhkaw shingrun ni e, ning nga na shingrun ni e tsun re she ndai mam htu ai baw htum ni htummun ni e masha shang wa i nga n shang wa ai ngu tsun, lakang e masha lung wa i nga nlung wa ngu tsun u yaw n tawt e masha kabye ai i nga n kabye ai ngu tsun u yaw ngu tsun ai da. Dai kaw she shi gaw u la tanggawng hpe tsun da malap na hku nga, u la tanggawng hpe tsun da malap re na she e lai wa lo shang wa lo shang wa lo ngu di u la tanggawng kajet she kajet na tsun na hku nga. Kajet she kajet na tsun ai shang wa ai da, re na shi gaw dai kata de shang na hku nga. Dai she shanhte gaw ya nnan shang na wa yup taw ai gaw katsi na re nga le i, mi yup taw ai ni gaw grai lum taw na nga le dai kaw. Katsi nlum, katsi n lum ngu di she shi gaw madat hkawm ai hku ta shawn na chyam hkawm ai shaloi she ka-ang kaw wa she yup taw na hku re nga, kaang kaw yup ai she dai wa she nang i kaang kaw wa yup tim nang gaw katsi ai gaw ngu di she garawt sha kau ai da, dai lep maumwi gaw dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1094
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad39
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1094
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1094
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Lydia Seng) Long ago, there was a village. A man and a woman were very much in love. The man was a businessman and often he went on a trip and did his business. After they got married, he told his wife to stay there and wait for him to come home. Long ago, people traded ivory and valuable things from the forests, so they must invest at least three years or more in business. One day, the married man returned home after a three-years business trip. When he arrived at the paddy just outside the village, he noticed smoke coming from the kitchen where people were cooking. Furthermore, there was the noise of dogs and pigs and also the sound of the people pounding grain as the village was so alive. He remembered when he was in the village, this area was completely covered by paddy fields. And then he asked a woman, "Sister, why are you living here?" "How come you no longer live in the village?" She answered, Oh... "There's something scary in the village." She didn't want to talk about his wife's death, but she mentioned something that: "Your wife is terrible." She didn't say his wife passed away. The man said sarcastically, "No matter what, she is a very good woman for me." "So, you go and see her," she said, then the man replied, "Of course I will go to her." Near sunset, the man passed the paddy field and saw his place from a distance. The dog, the pigs, and the gorgeous scenery of his village were all the same before he left his home. Surprised, he said, "What was this woman lying to me about? Everything was great and many people lived there. Ironically, she told me that people were afraid and that nobody dared live in the village, but now I saw something completely different." He thought people were out of their minds, and then he went home, and he saw that his wife appeared healthy and gained weight. She welcomed her husband and said, "It took you so long to get home." Then he said to his wife, "People told me that you were dead. How can it be? They were nuts." "It just didn't make any sense." At that moment, the sun went down slowly, and he saw many people walking that was changed his sight by his devil wife. So, when he saw everything was natural, like the houses, the people walking, the dogs and the pigs. But when the darkness slowly covered all the places, everything became quiet and started to ruin everything that he saw. It's been three years since he left his hometown, and now he's watched the smoke coming out of the kitchen where people cooked. The place was filled with the sound of animals, but slowly faded away as the darkness covered the whole village. In addition, his house alone was very pretty as he saw it before. When he entered the house, it suddenly transformed into a shabby house. Finally, he found out that the woman was evil, not his wife. And he figured, "Tonight I might die here." But he had an idea of pretending to drop his hat on the ground floor of his house. Then he asked his wife, "My dear, I'll pick up my hat, which fell on the ground floor." The wife said, "Don't worry, I'll take it for you." Then the devil pulled out her long hand to reach out to the hat and said, "Here your hat. Take it back." The man tried many things to escape, but the devils prevented all of his attempts. So, he realized that tonight he couldn't escape from that place and he abandoned all his plans. And so, he believed that the devil was about to eat him when more darkness came. When the darkness increased, the face of the devil deteriorated. He was terrified at the appearance of the devil's original face. The devil sat calmly and sewed garments. He went on to say to his wife, "I want to go to the bathroom to urinate." He figured she couldn't help him with that excuse. But the evil woman was using a sewing machine and said, "You can go urinate in front of the house." Furthermore, she said, "Take this needle, whose thread I hold." Then, he picked up the needle and left the house. The man decided, "I had to run from this terrified demonic woman." Then he stabbed the needle into the big wooden mortar and ran away. Later, the evil woman suspected that just urinating was so long that she came out to check for him. When she left out of the house, she discovered the needle and the thread she was holding just punched in the large wooden mortar. The evil women followed him and mumbled, "You said you loved me so much before and now you don't love me anymore." After he ran away, the man met two guys and hoped that they would help him out of that situation. The two men asked, "Why are you running so fast?" The man said, "My wife was already dead, but I wasn't aware of it, now she became the devil and she wouldn't let me go." The two men said, "People are already informing you that your wife has passed away." Yes, I was told, but when I watched the village, it was the same before. Both men said, "The devil changed your view, which is why you saw it that way." The devil did not fear the two men and followed him. So, the two men said, "We can't help you, we're afraid of that kind of demon as well." The man kept running. The devil also kept following and said, "You loved me before, now you no longer loved me." As a matter of fact, the man thought the devil was his real wife, but she wasn't and the devil pretended to be his wife. Then she stretched out her hand to the man who was running and ate him. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Grai dai num sha hte la sha gaw grai tsawra hkat ai da. Grai tsawra hkat na shan 2 hkungran ai da, hkungran re shaloi la wa gaw hpaga la re na hku nga, hpaga grai hkawm ai la rai re she, hkungran ngut ai hpang she madu jan hpe gaw nang i n dai kaw naw nga taw yaw. Ngai na hpaga lam dai ngut, moi prat gaw moi na ni gaw magwi kawng ni i nam na arung arai ni hte hpaga ga ai re da, moi na ni hpaga ga hkawm yang grai na ai da, hpaga ga sa mat wa ai n law htum 3 ning dai hku hpaga ga, nta she nwa hkra rai hpaga ga hkawm re shaloi she lani mi gaw shi gaw 3 ning ngu ai shaning hta shi gaw nta de wa sai da. Mare de wa re shaloi she moi yiwa kaw she shi wa yang mare re ndu shi re shara yi wa kaw she wanhkut she mawng gwi e wa e nyak e nyawk e she nga mamhtu she dun re nga ai she. Shi gaw dai mare kaw sa san ai da, moi gaw shi naw nga ai ten hta gaw yi ginwang re da. Shi gaw sa san re e hkri ni e hpa na nanhte gaw ndai de wa nga mat ai ma. Mare de hpa rai nnga ma ai ta? e mare de gaw grai hkrit ra ai gaw ngu tsun ai da. Retim shi gaw shi madu jan si ai ngu na n kam tsun dan ai le i, langai mi gaw tsun ai da law, na madu jan gaw na madu jan grai n kaja ai re lo ngu tsun dat ai da. Si ai ngu n tsun ai da law, dai hku ngu tsun rai she, e kaning ma rai ta e grai myitsu ai re le ngu tsun ai da. She wa yu u le ngu tsun ai da, dai she wa yu na re nga le ngu wa re she, nta kaw dai yi ginwang kaw na lai mat wa she shi gaw jan kachyi mi naw nga yang du wa yang she oh kaw yu yang she gwi e wa e moi na shi naw le yang na mare wa she grai alum akum re nga taw nga ai da. Dai hku nga taw nga she kei mi na ni ngai hpe masu su ai wa deng ning ngan re a lum a kum re she naw nga ai wa, mare masha grai jat wa na hku re nga ngu shi dai hku ningre na alum akum re nga ai hpe ngai hpe wa she mare de kadai nnga sai nga masu ai. Mi na ni gaw mana she re ngu na shi gaw dai hku myit da, dai hku myit da, du wa yang madu jan mung a hpum a sau sha hkap tau la, grai na mat sai hpa nyar nga na shi gaw hkap tau la re yang manya nang hpe wa she si mat sai lo nga n kau nu gaw tsun ai da le. Dai she oh ra ni gaw che majoi tsun nga ai nmu i, ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun re she kaja wa she jan du wa sai da, jan du wa re yang she shi gaw jan du wa yang she ndai mi gaw grai nga ai masha ni le i shi na myi hpe le le kau ya ai le n dai nat num wa gaw. Nat num wa gaw myi le le kau ya ai re nga, masha grai law nga gwi e wa e moi na hku raw re dai hpe mu lu ai she jan du magang mare dai wa katsi magang, jan du magang mare katsi magang yu dat yang wa she mare ni wa yawng nta ni mung yawng hten ma sai le i. Shaning 3 ning nga yang gaw nloi sai gaw, ga deng mi ngai shang wa yang mung wanhkut she mawng re na gwi e wa e grai she pyaw na wa ya jan du magang katsi re wa gwi mung n nga, wa mung n nga, shanhte nta dai 1 sha shi shang ai nta mi gaw grai tsawm ai nta moi shi mu tawn da ai nta nre i, dai wa shi bai wa yu yang nta nyawp nyawp bai re mat da. Nyawp nyawp bai rai ga a kaja wa num ndai gaw nat re nga teng sai ngai gaw dai na gaw katut sha sai ngu she shi gaw shi na shi gup ai gachyawp hte she ning di di hkrat masu su ai da, dai she i nye dinggai jan e ngai gachyawp naw sa hta la na yaw, hpa hkum hta la ngai hta ya na, ngai hta ya na ngu tsun na she shi gaw ta gaw galu law re hte hta ya she maw ngu na bai jaw ai da, bai amyu myu galaw dan ai da law, shi gaw nyan marai grai htuk re she hpang jahtum shi gara hku htuk ai i nga yang she ngai gara hku tim dai na gaw ndai kaw na lu lawt na nre sai n dai num wa ngai hpe jan du ai hte gaw sha kau na re shi gaw nat she re ngu na shi gaw dai hku myit la ai da. Shi myit la she kaja wa she num ndai wa jan du magang she shi a n sam ni hten wa ai le i, shi gaw nat re nga yang gaw n sam ni hten wa n tsawm wa rai hkrit sai da. Hkrit na she rai chyoi taw ai da, dai num gaw a sumnum rai na rai chyoi taw re she e nye madu jan e ngai gaw ya shinggan grai pru mayu ai le, jit grai ji mayu ai ngu tsun ai da, dai she shinggan pru ai gaw shi n mai sa pru ya nga gaw i, dai nga she e e mai le ai maji ai n daw kaw sa ji u ngu tsun ai, retim maw ndai naw la mat u ngu num jan gaw ri hte jak rai chyoi taw she ri gaw shi jum da, ndai samyit gaw shi lang lang mat re na she shinggan pru na matu le mat wa ai da. Le mat wa re shaloi she num ndai hpe gaw hprawng nan hprawng kau da ra sai, n mai sai , hkrit nan re num she re nga ngu di shi gaw dai shi lang mat ai ndai samyit hpe she n dai htum kaw chyawp di kau da da, htum kaw chyawp di kau da na she num jan gaw i aw ya grai naw ra shi nga ai grai naw naw nga nga ai, jit ji gaw grai na ai le ngu na shi gaw le wa yu na hku nga. Le wa yu yang she shi a ri wa mi shi na samyit wa mi hto htum kaw sa a chyaw da ya ai da. Nang i moi gaw ra i ya gaw nra i, moi gaw ra i ya gaw n ra i ngu na shi gaw hkan na hku nga, hkan re shaloi she shi gaw (arko) lu kun ngu i manang 2 hte hkrum ai da. Oh ra la wa gaw gat hprawng ai lu, hpa na dai ram lagat nga n dai ngu she oh ra manang 2 gaw, hka deng nye madu jan si mat ai re hka, ngai gaw nchye ai le deng, deng nang hpe masha ni ntsun dan ai i mi yet, tsun gaw tsun dan ai, retim ngai wa yu yang mare wa mi na raw re taw nga ai, nang hpe myi le le kau ya ai re nga ngu tsun ai da. Retim mung dai ni hpe mung n hkrit ai da yaw, i anhte gaw n lu hkye ai, nang hpe i grai hkrit ra ai dingre ni gaw ngu tsun na she. Kei la dai gaw kagat ai da lu, lagat lagat lagat, moi gaw ra i ya gaw nra i, moi gaw ra i, ya gaw nra i nga na shachyut ai da. Shachyut na dai nat wa shi madu jan ngu na dai wa madu jan ma nre kaja wa nga yang, (yaungsaung) ai le i, kaja wa sa rim sha kau ai da, dai la dai hpe rim sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1095
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad3a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1095
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1095
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived an old couple in a village. The couple didn't have any child. They did shifting cultivation for a living. Since they didn't have children, they were so friendly with the animals. One day, they planted the taros in their shifting field. However, it never turned out well. The old couple thought the taro couldn't grow well. They had never considered that the monkeys would dig and eat all the taros. When the couple was having a conversation about their taros, a group of monkeys came to them. They said, "Grandpa and grandma, you should grow the taros after boiling them." Then the grandma said, "Honey, we should grow as they said. Boil first and plant." However, the grandma doubted the monkeys because she had never heard planting taro after boiling. She decided to try it anyhow. The grandpa and grandma grew the boiled taros. After that, they hid and peeked behind the bushes near their field. They were waiting to see who would come and eat their taros. But they had no clues the monkeys, their friends, would eat them. Soon, what they called their friends, the monkeys brought their baby monkeys and ate the taros. When the couple saw it, the grandma said, "We were troubled by these monkeys. I wondered who ate our taros, but I didn't think the monkeys would have ours." The old couple trusted the monkey, but they cheated them. In Burmese, it is called "pulling the snake". The couple also did as the monkeys instructed. Then, the grandpa asked, "How should we do now, honey?" The grandma answered, "Darling, let me think first. We should make rice wine." So, both of them cooked rice and fermented it. When the wine was ready to serve, the grandma made a plan. She said, "Honey, let's hold a party and invite the monkeys. We will serve them with rice wine. When all the monkeys get drunk, I will sing a song. The lyrics will be like, "Get up, get up honey, close the door and cut the monkey's head, head." When the time I sing this song, the monkeys would be drunk and lying. So, you beat the monkeys till they all are dead." The grandpa also agreed to do it. And the couple invited all the monkeys to their party. The monkeys went to them happily. The old couple also served them with the rice wine and its paste. Since they didn't know the old couple's plan, they ate and drunk a lot. After a while, they all were drunk. At that time, the grandma sang, "Get up, get up honey, close the door and cut the monkey's head, head." She sang that song two times. Then the grandpa closed all the doors and windows and beat them dead. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da mare langai mi kaw dinggai yen dingla kasha n lu ai dinggai yen dingla 2 nga ai da. Shan la nga re yang she hkan la gaw yi galaw sha na nga re yang kasha nlu re nga dusat yam nga ni hpe mung grai hkau na hku nga. Grai hkau re she dai shani gaw nai hkai ma ai da. Nai hkai re yang she nai wa hkai yang mung n tu n tu ai sha shadu sha na, hkan la gaw dai woi ni sha kau ya ai mung n shadu, n tu ai sha shadu na she ga dai ning na nai hkai gaw ntu hkra wai wa, ngu na shan la gaw dai hku jahta taw she woi ni gaw sa wa na she a dwi yen a ji e nan 2 nai hkai ai wa mi gaw shadu na hkai mu le ngu tsun ai da. Shadu na hkai mu ngu tsun, e kaja wa la nang e shadu na hkai yu ra sam ai n tu ai gaw ngu, wa tsun re she retim mung madu jan gaw kachyi mi zen na hku nga. Ndai shadu na hkai mung n awng ai gaw, shadu na hkai ai gaw nna ga ai, retim hkai yu ga ngu na hkai sai da, kei ndai lang gaw an 2 ndai hkai da ngut, hkai ngut ai hte shingnawm kaw makoi taw yu ga, kaning re ni sha kau ai kun ngu na hku re nga. Dai woi ni sha kau ya ai gaw kachyi mung n shadu ai da, dai woi dai ni gaw shanhte manang re ngu na woi ni sha kau ya ai n shadu na kaning re na retim dai ni gaw naw lagu yu ga ngu, kaja wa she nai shadu chyalu nai wa hkai ngut na she shi mung shingnawm de wa na lagu yu yang wa she mi shanhte na manang re woi dai ni wa kei kasha ni hpe shaga lang na yawng shaw sha kau ya da, shaw sha kau yang she dinggai jan gaw e dingla wa e an 2 gaw an 2 hpe gaw ndai woi ni she re an 2 hpe zingri ai, kadai wa re kun ngu yang shanhte she re nga ai ngu tsun ai da. Dai majaw ndai tinang na nshang kaw na she tinang bai myen hku nga yang gaw ( twe kabat ) bat ai nga shanhte gaw grai kam ai le, dai she grai kam na she shanhte shadu na hkai ngu yang shadu na bai hkai, grai kam re she hpang e gaw shanhte sha kau ai mu kau re she gara hku di na i, dingla wa e ngu tsun ai da. Dinggai jan e ngu tsun she, dingla nang ngai naw myit na, tsa pa shadu ga ngu tsun na tsa pa shadu ga ngu tsun na she, tsapa shadu di na she ndai woi ni hpe shaga ga da. Woi ni hpe shaga la na she tsa jaw shanang da na poi nga ai nahte ni kaw poi nga ai ngu shaga na woi ni hpe shaga woi ga ngu na tsa jaw lu shanang ga, jaw shanang re na she tsa nang sai i nga yang gaw ngai gaw mahkawn hkawn na yaw, dingla nang kaning nga mahkawn hkawn na ndai dinggai ngu she dingla wa e rawt rawt, chyinghka htep htep, woi baw htep ngu na ngai mahkawn na yaw ngu tsun ai da. E kalang bai hkawn chyam yu ngai bai madat la ga ngu na dingla wa e rawt rawt, chyinghka htep, woi baw hprek ngu yang shanhte tsapa nang nna galeng taw ai shaloi yawng hpe gayet sat kau yaw ngu tsun ai da. Um ngu na hku nga, sa wa sai da lu, a ji hte a dwi dai ni gaw nanhte shaga na sa wa ai re ngu na kei yawng hkum hkra sa, yawng kaji kaba yawng sa ga ngu tsun ai da. Yawng sa wa yaw ngu tsun na kabu sai da lu shanhte gaw woi ni gaw kabu na sa wa she, anhte gaw poi nga ai ngu she kei tsapyi ni tsapa ni majoi she jaw ai da, majoi she jaw, shanhte gaw hpa nchye nga gaw i , sha sha na yawng gaw nang mat , nang wa yang she dinggai jan gaw dingla wa e rawt rawt, chyinghka htep woi baw hprek ngu na 2 lang mahkawn ai hte dingla wa gaw kaja wa chyinghka ni yawng la na ndai tsapa nang ai woi ni hpe yawng a brep sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1096
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad3b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1096
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1096
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation(Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a goat and a dog in a house. The goat ate a lot of food even that was not the time for him to eat. He kept eating and eating. So, it was difficult for the owner to feed him. And the dog usually stole the bones and meat. Then their owner couldn't even work well. The master needed to watch them all the time. He couldn't do any work. Although the goat and the dog were tied, they always found a way to steal food. So, one person needed to look at them. Then they two couldn't eat anything since their owner kept watching them. When they met, they asked each other, "Have you eaten your food?" They replied, "No, the master is watching us." Then they discussed to do something. They could communicate since the animals could understand each other in the past. The dog said, "I didn't get a chance to eat any meat now. We should unite now. Do you agree with me?" The goat said "Yes, I do. Tell me your plan." Then the dog said, "You don't eat meat. Then you steal meat. And I don't eat plants and grass. So, I will steal those. We will meet here again and exchange our food. Okay?" They both were agreed on that. One day, they were pretending like they were spending their time as usual. The dog did not go to the place where the meat was kept, and the goat didn't go to the plants and grass. He thought that they were sick of stealing the food. So, the master wasn't aware of them. Then, the dog and the goat stole the food and changed their food. And they ate happily. Their owner didn't really know that they two were changing the food in that way. Then the dog could eat meat, and the goat could eat the grass without being caught. Transcription (Lu Awng) Moi nta langai mi kaw e da bainam ma, gwi ma lu ai da. Rai yang she bainam u shat mung garai n jaw shi yang aten ntam ai sha chyu sha, sha chyu sha kau re na bainam u shat dan ai grai ba da. Shan ni hpa ni nga yang mung gwi chyu chyu lagu sha sha tsang na nta madu ni bungli galaw na aten nnga na maja hkrai maja ra, bainam hte gwi e chyu chyu maja na she, Bungli n lu galaw ai da. Oh ra kade shangang da tim a shep na shang sha re da, dai majaw masha langai mi dingyang yu nga ra ai da. Dai nta madu ni dai hku ding yang yu ga jang bainam mung shat nmu sha, gwi mung shan nmu sha re na le shan hkrum ai shara kaw jawm bawng ai da, nang mi sha ai i, nmu sha ai law, nta madu ni gayet chyu gayet sa tsang na hpa nlu lagu sha ai da. Gwi mung ngai mung nta madu ni zawng chyu zawng na hpa shan mung n lagu sha ai, n lu lagu sha ai nga, dai dusat yam nga ni yawng ga hkrum ai moi gaw, e dai majaw shing ngu jang she e an gaw myit hkrum ra sai i nga da, an 2 myit hkrum ra sai, nang gaw gara hku mi, e ngai ma myit hkrum ai, tsun yu le ngu yang gwi gaw ning ngu ai da. Nang gaw shan nsha, ngai gaw namlaw nam lap tsing du nsha re majaw gaw ngai gaw u shat namlap u shat lagu hkrat wa na, nang gaw shan lagu e, shing rai na nang an hkrum hkrum re ndai shara kaw bai hkrum na bai galai sha ga nga da. Myit hkrum sai da, myit hkrum na she lani mi gaw hpa nra ai zawn re sha nga nga masu ai da. Gwi mung hpa nra ai zawn rai oh ra shawoi na shan tawn da ai de n nga jang gaw madu ni mung hpa (ayay ) nla mat sai le i, shan nga de gaw bainam sha kasung ai rai, u shat nga ai de gaw gwi sha kasung ai rai, hpa nra ai zawn re kasung ai re jang she nta madu ni gaw shanhte n zawng ra mat sai, bainam yen gwi gaw ya gaw lagu sha jin mat sai myit htum sai ngu na she ra ai bungli ni galaw re nga yang, shan gaw bainam gaw shan lagu hkrat wa, gwi gaw u shat lagu hkrat wa re na sa jawm na sha sha re ai da. Nta madu ni n dum ai da, nta madu ni ndum na shi gaw shan gaw dai hku na grai pyaw na gwi gaw shan lu sha, bainam gaw shat lu sha rai, shinggan de ntam sha ra ai sha, alu asu sha na nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1097
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad3c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1097
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1097
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Transcription (Htu Bu) Moi da, kahtawng langai mi kaw she, nta htinggaw langai mi na yan la gaw da. Kasha n lu ai da. Kasha n lu na, dingla dinggai gaw rai wa kasha gaw n lu rai na she, Hpan Sagya ngu ai wa kaw kasha shangai na matu hpyi ai da. Shaloi gaw, shingre gaw, dai shi madu jan gaw na-um na-sin rai nna, shadang sha langai shangai ai da. Dai wa she, hka-tsu daram sha law ai sha shangai na she, gaya nna shan gaw, masha ni chye kau na mung hkrit rai na dinggai dingla sayang ma lu na gaw, ndai mate sha law ai lu na she, hpawng galaw na hka de shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat yang she, sha lawa sanam kanu langai mi hkap sai la ai da. Aw ra hpawng kaw wa ma gaw "Ngak! Ngak!" nga hkrap jang she, "Kaning re wa kun?" ngu yang she, ma kachyi sha law ai wa rai yang she, shingngu na she, ma hkrap na she, "E..,aw ra, ma aw ra grai hpung shingkang rawng na galu kaba na rai yang gaw, aw ra hka hpawng nang ngai hpang de rai wa rit. Shing n rai, shi na prat masa n htuk na rai yang gaw, yawng mat wa u." ngu tsun yang she, dai ma hkrap rawng ai hka li wa she, shi hpang, shi nga ai de rai wa ai da. Shaloi gaw, shi gaw dai ma dai hpe bau maka kaba sai da. Bau maka kaba yang she, shi mung grai kaji tim, grai tsawm ai dai hku bau bau bau rai yang wa, shi na shaning ni dai hku laning hte laning nga yang, ma dai wa she, aw shawoi na masha ni kasha hte maren rai na, kaba na tsawm mat wa ai da. Tsawm mat wa na, grai shabrang aten du sai da. Dai shaloi gaw, dai (Bilu) num jan gaw, grai tsawra ai majaw, shi hpe e kasha shatai la ai le. Kasha shatai ai da. Dai shabrang wa mung, sanam num hpe e, Hpyik Hpai num da law. Dai hpe she, "Ah Nu! Ah Nu!" nga na she rai yang she, "E, ma e ya gaw, Nu nang hpe e, aw nang kanang mung woi hkawm na." ngu na she woi hkawm mat wa sai da. Woi hkawm mat wa yang she, dai namlap langai mi di la ai da. Kanu namlap langai mi di la na madun rai na she, kanu gaw shawng kasha gaw hpang rai na hku rai nga ai. Kanu dai madun nna she, ningwut dat yang wa she, sumbra, sumbra, sumbra wa she htep rai mat ai da. Shaloi gaw, kanu n mu jang she namlap langai mi sumbu kaw lagu di gun na she bai rai mat wa rai na, shara mi bai du yang she, namlap langai mi bai di la na she, bai awut dat yang wa she, mana maka bum mana maka law nna htep rai na rai mat ai da. Shaloi gaw shi gaw, dai kanu di la ai namlap langai mi bai di la na she, sumbu kaw bai dawk di bai gun da. Sumbu dai kaw bai dawk gun na she, bai woi hkawm ai da. Bai woi hkawm na she, ndai palawng da, palawng grai laklai na mau na zawn re ai palawng langai mu ai. Dai she bai ret di na ningdi bai hta hpun dat nna she, bai wuk! di dat yang wa she, hka kaba bai byin mat ai da. Hka kaba byin mat ai n re law shi gaw, dai namlap langai mi di la ai naw re gaw, namlap masum lang di ai law. Masum lang di ai dai masum lang ngu na hta na gaw, hka kaba rai mat ai da. Hka kaba rai mat ai shaloi jang she, mali ngu na lang she rai nga ai mau hpa palawng hta hpun dat ai hte, kalang ta pyen wa ai baw da. Palawng dai hpun jang, pyen wa ai baw palawng re ai da. Dai she, dai mung shi, kanu n mu ai sha namlap langai mi di gun rai na, shan nu a nta de bai wa ai. manga ngu na hta e bai le mana maka tinang hpa ra yang hpa mai lu ai baw sumdu kaba da. Sumdu kaba ma shi hpe madun ai da. "Ma e, ndai gaw a wuk dat jang e, namlap a wuk dat jang e, tinang ra ai sumdu kaba mai byin ai." ngu na, shing ngu na she tsun dan rai na she, shan nu a nta de bai wa sai da. Nta de bai wa yang she, shi gaw hpa mung n galaw ra ai da. "Nu, sha hpa naw tam sa sai." ngu na gaw, "Chyahkring sha wa na yaw." nga yang gaw, grai na ai da. Dai mung, "Grai na na yaw." nga jang rai yang gaw, grai na na wa na nga jang gaw, chyahkring sha bai wa da. Raitim shi grai..grai na na wa ai nga Raitim shi grai..grai na na wa ai nga grai tsawm na, a myin a hkyeng rai na, ja ja rai na wa ai da. Dai "Grai na na yaw" nga dai shaloi gaw, "Kaning re i?.. Grai na na yaw nga jang gaw, chyahkring sha du wa. Chyahkring sha wa na nga jang gaw, grai na re gaw, kaning re kun?" ngu na she, dai ya na lang gaw, chyahkring sha wa na nga dai shaloi e, wa ten du wa mahka e, "Naw sa lagu yu na re." nga na she, kanu wa na ten du wa, "Chyahkring sha yaw." nga dai shaloi, kanu sa wa ai lam de sa na she, hkan lagu lagyim yu na lam de nga nga sai da. Shaloi she, kaja wa sha kanu du wa ra ai da. Du wa ai wa she, aw a she, hka singgat de hka sa shin na, hka singgat dai de e, hka shin la jang wa she, grai tsawm mat mat re ai da. Kanu wa grai tsawm na wa wa re i hka, kanu hka shin ai hka singgat dai kaw ma matsing da rai na she, rai sai da dai kaw na gaw. Lani mi gaw kanu, "Chyahkring sha yaw." nga ai shani gaw, "Dai ni gaw na na sai." ngu na she, dai kanu madun hkawm ai namlap dai ni sha gun rai na she, dai pyen wa ai baw palawng dai sha la hpun dat na, pyen sai da. Pyen mat wa ai hte she, kanu hkan mu dat na hkan hkrai hkan shachyut nang ai da. Hkan hkrai hkan shachyut nang yang she, shi na palawng a wuk dat jang she, wat! sumbra mungdan byin mat ai da. Sumbra mungdan byin mat nna she, "E, dai ngai sharin ya ai sha wa!" nga da. "Ngai sharin ya ai sha wa!" bai ngu na she, bai kagat, bai pyen yang mung, dai... sanam num dai mung shi mung pyen ai baw lu sam ai gaw, naw lu sam ai gaw, dai mung bai hkan shachyut nang, hkan shachyut nang na she, dep wa na zawn rai na she, shi na dai kanu madun hkawm ai shaloi na, namlap dai she wuk dat jang wa she, wan mungdan bai byin mat sai. Wan bai rai mat sai da. "Dai ngai sharin ai sha wa!" bai ngu da law. "Dai ngai sharin ya ai sha wa!" nga na she, dai kaw na she bai hprawng sai da. Hprawng, hprawng, hprawng, hprawng, bai hkan shachyut nang dat yang she, hpang lam de dai kanu madun ai namlap dai bai a wuk dat jang wa she, hka mungdan bai rai wa sai da. Shaloi gaw.., hkrap sai da. Dai sanam gumgai gaw hkrap hkrai hkrap nna, "Ma e, anhte sanam Hpyik Hpai kanu ngu ai ni gaw, hka grai hkrit ai re. Dai majaw, nang daini kaw na gaw, nang kam ai de, nang hkawm sa na de e, hkawm sa wa su." ngu na, dai kanu gaw n gut nna, marawn hkrap ai nga yang she, dai hka kau kaw e, salum kahpaw ga na dai kaw si nga ta sai da. Dai kaw si nga ta ai dai kaw, shi gaw apyaw sha hkawm mat wa sai. Apyaw sha hkawm mat wa ai. Shabrang rai na num la ten du wa re majaw, shi gaw, shi hte gyingdan ai num, myit su ai tam hkawm sai da. Tam hkawm yang she, mungdu salang wa langai mi nga ai kahtawng kaw na, mungdu salang a kasha, num kasha sum pum mi ting hka sa ai da. Hka sa shin ai wa she, hka sa shin na bai wa ai lam kaw she, nda ban di, galeng nga ai da. Shi gaw dai hka n shin la ai re nga yang, a mut re hku rai re nga ai. Dai rai a mut a mat rai na she, dai lam kaw galeng nga yang she, dai mungdu salang wa a kasha ni gaw, hpa ga mung n shaga ai, "kaning re kanang mung kanang na masha chyamut wa re kun a!" Langai mi mung shingkawt lai mat wa, langai mi mung shingkawt lai mat wa rai na she, le hpang jahtum na num kasha Ma Yun ngu na wa, Ma Yun ngu na hpungdim dai wa gaw, n wam shingkawt ai da. Dai Chyamut wa hpe e, grai mut ai la wa hpe n wam shingkawt na she, "Ee.., myit su wa e, ngai lai wa na kachyi mi makau de yeng rai na galeng mat u le." nga tsun ai da. Shaloi she, yen.. rai mat wa jang she, yen! rai mat wa na she lu lai wa ai da. Shaloi gaw, aw kana ni gaw shawng du wa, kanau hpungdim gaw n du wa rai, kawa yan kanu gaw, ning ngu ai da. "Ya, kanau hpungdim Ma Yun gaw? Rai yang, nanhte gaw shawng du wa i?" ngu yang, "Le, grai mut ai la wa, Mut la, masha chyamut wa hte nga nga ta sai." nga da. Nga nga ta sai nga yang, kanu yan kawa gaw grai myit-ru nga yang she, dai kasha du wa sai da. Kasha Ma Yun du wa yang she, "Nang gaw hpa rai na na kana ni hte e rau hpa rai n du wa ai. Aw ra Mut la wa hte e, Mut ai la wa hte e ngam nga ta ai rai?" ngu yang she, tsun dan ai da. "Nu e, dai hku dai hku dai hku rai na ngai hpang hkrat nga ai re." ngu wa tsun dan na she, kaja wa dai la gaw, htaw ra kanu hka shin na grai tsawm tsawm re dai de, dai de sa na she, grai tsawm na hka sa shin la na, grai tsawm na hprawt rai shanhte de hkan nang ai da. Dai kanau Ma Yun nga dai kaw hkan nang rai yang she, dai hka shin na tsawm mat ai raitim, dai Ma Yun nga wa gaw matsing ai da. "Ga! kaning rai na la ndai gaw, ndai ram ram wa atsawm ai gaw, a mut rai galeng taw nga ai wa mi!" Raitim kana ni gaw n chye mat na she, nat shabrang shadu na wa, yawng ra she ra, ra she ra rai sai da. Shaloi she, dai kaw she, shingrai na ra she ra rai yang gaw, ya dai a ten rai timung, htaw, kaga mungdan na mungdu langai mi, shi hpe sa gasat na shiga na ai da. Shi gaw dai mungdu dai ni de na masha ni gaw mana maka law ai re majaw gaw, kaning raitim, "Dang na n re!" nga na, myit-ru na nga nga yang she, dai shabrang Mut wa gaw, "E, myit su du salang wa e, hpa hkum myit-ru, ngai gasat kau ya na." ngu tsun ai da. "Nang ngai hpe n hpa jaw na rai?" ngu yang, "Ndai nye kasha ni hta na, nang ra ai langai mi la u law." nga, "Ya sha na law. Mungdan mung chyen mi garan ya na law." nga tsun ai da. Shaloi gaw, kaja wa sha hpyen ni sa wa sai da. Hpyen ni sa wa na she, hpyen ni sa wa jang she, shi gaw kalang ta dai moi na kanu madun ai namlap dai la na she, a wuk dat jang she, wat! sumbra hkrai hkrai rai sumbra mung byin mat wa na, aw ra hpyen ni gaw hprawng mat wa sai da. Rai jang she, loi hkring bai, kalang mi bai hprawng mat wa na she, kalang mi bai sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw, shi gaw dai namlap bai a wuk dat jang she, wan mungdan, wan hkrai hkrai wan hkrai hkrai rai mat wa jang she, dai ni hpyen ni hkru hkrai hkru, hkru hkrai hkru si rai mat wa na she, shi mungdu salang wa hpe e, sa gasat na hpyen dai ni ma mat ai da. Ma mat jang she, kaja wa sha, dai mungdu salang wa gaw, "Gai, rai yang gaw nang, ngai tsun da ai hte maren, nye kasha ni grai law ai hta na, nang ra ai langai mi lata la u." ngu yang she, shawng n'nan Ma Kaw madaw, dai mung n ra, Ma Lu hpe bai madun, kasha ni langai hpang langai shadun gara mung n ra ai da. Shaloi gaw, hpang jahtum na dai mi shi hpe e, n wam shingkawt ai. Grai naw mut nga yang, n kam shingkawt ai kasha, num sha hpungdim dai hpe la ai da. Dai hpe la nna, dai hpe lata la na, hkung-ran ya nna, kawa gaw mung ma chyen mi garan ya rai na nga, kana ni mung, dai la wa grai tsawm na gaw, manawn gaw grai manawn tim kaning manawn na she, masin n si na makan marawn ai nga yang she, masin salum kapaw ga na si mat ma ai da kana ni. Shing rai na dai kanau langai mi sha nga ai, dai Mut wa gaw dai myit kaja ai, dai yan nau ni hta na, myit kaja ai sha lata la rai na, dai mungdu wa garan ya ai mung dai kaw, grai pyaw na nga mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sa. Dai majaw, Jinghpaw maumwi moi na ni tsun ai, kaning san ai wa hpe raitim mung, hkungga la ra ra ai da. Dai hku nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-1098
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad3d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1098
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1098
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Lydia Seng) Long ago, there was a man and a woman and they fell in love and got married. They had one child who could not talk. The parents were so upset because of their muted child. While he was growing up, the parents sent him to school and asked the teacher to look after his child. The parents told the teacher, "Until my son grows up and has a good education, you don't contact us." The teacher loved him so much even though he could not speak, and also, he was so active, and he could do things very well by watching. In that academic years, the teacher announced in front of all the students that the boy got first place. Before the farewell, they had an art competition. All students arrived the classroom for the contest. However, the boy was missing. He didn't show up at school on time. Everybody was waiting for him. Although they waited a long time, the boy never showed up. "How come he's late this time? He always came early." Finally, the teacher himself went looking for him. Then he found him seated and looking down upon the deep and narrow valleys of the mountain. While he was looking at the scenery, the teacher called him, "Let's go, all your friends have arrived for the competition, except you." Then the boy took his bag and followed him immediately. He arrived at the place whereas his friends were already arriving and waiting for him. He was bullied and mistreated by his friends at other times. He said nothing because he couldn't talk. He never retaliated against his friend. He never did the things that his friend disliked. He did things by watching, he didn't talk about anything in school. On art competition day, he drew a beautiful picture. The picture looked really nice place. He submitted his picture along with his friends. After checking all the papers, his paper was the best drawing amongst her friends. He got the first position. So, his teacher contacted his parents. And he told his parents, "Come to school that your boy got first in the art contest." Then the parents dressed nicely and arrived at the school in a car. In that academic year, his parents were supposed to come and fetch the boy to their hometown. His parents came in a beautiful dress. The boy was glad to see his mother and father. The boy was very happy in that time. And immediately his mouth opened and said, 'Mom and Dad, are you coming to see me?" He started talking. The parents were planning on bringing their son home. But the boy was unwilling to follow his parents because he loved his teacher incredibly. He ran behind his teacher. He lacked the love of his parents. He knew and felt loved by his teacher. His parents called, "Please come, my son. We are your parents." The boy looked at his teacher along with his parents. Eventually, he looked at his teacher and immediately ran towards his teacher. His teacher was amazed. He hugged the boy and tossed him, persuaded by sweet words. The teacher told the boy, "These are your parents, you were born of them, and don't make them sad." "Follow your parents, we shall meet again and again". The teacher tried to coax the boy. After a long wait, eventually the boy followed his parents. The end. Transcription (Lu Hkawng) Moi da num langai hte la langai gaw grai tsawra hkat na dinghku de ai da. Kasha langai mi lu ai wa ga mung n shaga ai da yaw. Ga nchye shaga she grai myit ru nna she, kaba wa re hte gaw oh jawng langai mi kaw shara langai mi kaw sa ap da ai da. Ndai nye kasha kaba nna hpaji sha nchye chye gaw an kanu yen kawa hpe hkum htet yaw ngu na sa sa da ai. Ma dai le ga nchye shaga tim yu yu na grai chye galaw grai ket na dai shara (dabe) tai nna nga ai wa ket she ket re na shara mung grai tsawra ai da. Shi hpe grai tsawra na she jawng lung ai shaning, jawng dat wa re shaloi gaw dai shara gaw jawng ma yawng a shawng e shi gaw nambat 1 lu ai da, dai wa she dai jawng ngut na shaloi gaw sumla soi shingjawng ai, galaw shangun ai da. Jawng ma ni hpe dai shaloi gaw masha ni gaw yawng du sai da. Shi gaw mat mat ai da, lawan ndu re na she shi e jawm a la nga ai da. Jawm a la nga retim n sa wa re yang gaw sara gaw kaning re i shawoi pyi grai jau jau taw re wa mi ndai lang gaw hpa re nna wa hpang hkrat ai kun ngu na sa tam hkawm yu yang le hka karaw langai mi kaw kaga de gaw bum hkrai hkrai machyawk marawk re, bum dai kaw wa shi gaw sa yu dung nga ai da. Ya na hku nga yang (shukin) yu ai she nrai dawng, sa yu sumru dung nga la ai da, dai kaw sara gaw e ma e masha ni yawng du taw sai, nang hkrai sha rai sai sa wa rit ngu hte shi a n hpye ni la gun re na kalang ta sa mat wa ai da. Sa mat wa na le ra sumla soi shingjawng ai shara kaw du, shi e sha ala sai re nga shi du ai hte dai kaw sumla soi shingjawng ai ni yawng dai kaw nga taw sai da. Dai kaga aten hta mung dai shi a jawng ma manang ni grai roi sha, grai dang sha ai da, ma dai hpe gaw. Grai dang sha tim shi hpa nnga, ga ma n shaga ai majaw hpa ma n galaw ai da. Manang ni nra ai ma hpa n galaw ai da. Shi gaw dai jawng lung timmung yu sha yu ai da shi, n sha ai sha yu, yu sha yu nna sha galaw mat wa ai ma re ai da. Dai wa she dai shani gaw sumla soi shingjawng ai shani gaw grai tsawm, nga yang grai pyaw na zawn re shara sumla 1 mi soi tawn da ai da. Sa tawn da ai da, masha ni sa tawn da di shi ma sa tawn da re yang, sumla ni yu wa re shaloi gaw shi na gaw hkrak dik htum re na shi nambat 1 lu ai da. Nambat 1 lu na she sara gaw shi kanu yen kawa e htet dat ai da. Na kasha dai ni gaw sumla soi shingjawng ai nambat 1 lu ai, dai majaw sa wa rit nga na htet dat ai shaloi gaw kanu ni gaw grai shakya la na mawdaw ka hte hpa hte re na sa wa ai da. Dai shani gaw kanu yen kawa sa woi la na shani re da, sa woi la na shani re shaloi gaw kanu yen kawa mung grai shakya na sa wa ai re nga kasha mung mu nna grai kabu ai da. Nu yen wa sa wa ra ai i nga, ga ma chye shaga mat ai da, dai shani nau kabu nna ga ma chye shaga mat re na she woi wa na maw sai da. Tim dai ma dai gaw shi sara e n ja na kanu yen kawa kaw n hkan nang hkaw ai, shi sara hpang de kagat wa ai da. Kanu yen kawa a tsawra myit gaw nau nlu ai she nrai i, sara gaw grai tsawra ai re nga she shi gaw kanu yen kawa kaw n hkan nang ai wa she shawng nna e gaw sara e yu yu, kanu yen kawa e yu re, kanu yen kawa gaw wa le ma e, nu yen wa re le wa u ngu yang kanu yen kawa e yu yu dai sara wa hpe yu yu reng gaw sara hpang de kagat mat wa ai da. Shaloi sara mung mau ai hte na sara gaw pawn la nna jum gumlawt ai hte rai nna bai asawng dat ai da. Dai gaw nang hpe shangai ai na nu yen wa re yaw, na nu yen wa myit n pyaw mat na ra ai. Na nu yen wa kaw naw hkan nang wa su sara hte mung ya hpang de bai hkrum bai hkrum re na re ngu asawng nna kanu yen kawa hpe woi mat wa sai da. Ngut sa.

Extended Data

ID
KK1-1099
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad3e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1099
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1099
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Moi da kahtawng langai mi kaw la langai mi gaw lagawn mung grai lagawn yup hkrai yup ai. Retim jau tak gaw grai tak, grai chye tak sha re nga. Dai kahtawng masha ni hpa na tim hpa baw mat tim shi gaw tak ya, tak ya re na grai tak sha na dai hku kan bau nna she bungli mung n galaw yup yup, yup chyu yup lagawn hkrai lagawn la re nga ai da. Lani mi gaw dai mungdan langai mi kaw na hkawhkam wa na ja gawm ni, ja rai ni mat mat ai da. Mat mat yang gaw dai oh ra kahtawng de e jau tak wa ngu ai grai yup lagawn ai la langai mi nga ai nga na na she shi e hkawhkam wa a ali ama ni hpe shaga shangun ai da. Sa shaga yang she moi na nat jaw nta galu law kaw yup nga hku nga. E myit su salang wa ngu kade shaga tim nhtan, kade shaga tim nhtan re she, sa shaga ai ni masin pawt na sanat kalang mi pawng nga gap dat yang lagaw yung nu shamu ai da, kalang mi bai pawng nga dai gap dat yang nang lahput du hkra bai shamu, dai hku lang hte lang sanat gap hkrai gap jang she hkum ting ndaw ndaw re shamu wa di dum wa ai da. Dum wa yang she rawt yu she, ya kaning ngu du wa ai nanhte gaw ngu yang she, nang gaw dai ram ram jasu tim nna ai majaw anhte sanat gap ai rai nga ngu, ya kaning ngu du ai rai na aw hto hkawhkam wa e ja arai ni mat mat ai majaw nang e tak shangun na nga na sa shaga la ai ngu. Nkam hkawm ai ngu da, nkam hkawm ai, grai yup mayu ai ngu na hpai na ngu na kaja wa dai hkaw hkam ni a ali ama ni gaw dai wa hpe e hpai chyau galaw na hpai mat wa sai da. Hpai mat wa re yang she oh grai tsawra mi grai tsan sai da, grai tsan ai mahkrai kaba langai mi nga ai, pawt de gaw dai pawt kaw she dai hpai ai ni gaw ba mung grai ba mat, re majaw sa la kawng ngu na shanhte gaw sa la ai ngu na mahkrai pawt e shi e tawn kau da na dai shanhte gaw le shinggan pru ai gaw pru, hpa hpa tam sha ai gaw tam sha re mat wa she, shi hkrai sha nga nga yang she dai lagut ni wa she, rai lagu wa ai lagut ni gaw dai mahkrai pawt npu kaw nga ai hku nga. Mahkrai npu kaw nga na she jahta sai da, jahta rai kade la wa ai, jawm nang la wa ai, ngai la wa ai ngu na jawm kahkin tawn na ndai mahkrai npu kaw lup tawn da na kadai nchye jang e sa jawm htu shaw la ga i ngu na bawng na shanhte gaw pya pya re na hkawm mat wa ai da. Shaloi gaw aw shi gaw shawoi gaw grai yup ai shaloi gaw shawng myit ru ai hku nga ah ga kaning ngu wa htai ya sana i, ngu myit sumru galeng nga yang dai lagut ni jahta ai na la na she e rai sai nga na bai yup nga da, oh ra ali ama ni bai hpai mat wa sai da. Hkawhkam wang kaw du hkra rai hpai mat wa yang she ya tsun yu sanu hkawhkam hkaw na ja rai ni mat mat ai gara kaw rai nga ai ngu tsun dat yang she, hto ami ngai hpe hpai lai wa ai mahkrai kaba law ai langai mi nga ai, dai lagut gaw marai 3 rai nga ai, dai 3 re dai gaw dai hkawhkam wa a ja rai lagu ai wa gaw dai ja rai ni gaw dai mahkrai npu kaw wa htu yu mu ngu tsun ai da. Kaja wa wa htu yu yang wa she, bai mu la a da, dai majaw dai hkawhkam wa kumhpaw kumhpa jaw nna shi na buga de bai wa hpai sa kau ai da. Wa sa da ai da, htum sa.

Extended Data

ID
KK1-1100
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad3f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1100
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1100
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Moi prat e she dai mungdan langai mi kaw e grai tsawra hkat ai du yen la nga ai da. Dai grai tsawra ai hkungran la re na nga ai retim mung oh mungdan langai mi kaw na ni shanhte hpe hpyen chyu gasat, hpyen chyu sa gasat satsang ai majaw ndai hpyen ndai ni e n gasat kau yang gaw kaning nga timmung nga pyaw na nrai ngu myit ai da. Madu jan gaw ma hkum re mat re na shi gaw dai hku madu jan kasha a la nga she lani mi gaw madu jan kasha lu sai da, la kasha lu ai da. Shaloi gaw grai kabu, grai kabu na she dai lamu de ndai hku hpai sharawt na nye kasha gaw grai galu kaba nna chye chyang kung hpan ai kasha rai wa nu ga law ngu na sagya hpe dai hku ngu na majai tawn da ai da. Shingrai na she rai yang she kaja wa sha ohra mungdan ni gaw majan gasat na sa wa ra ai da, sa wa ra ai shaloi nsa gasat nmai rai sa, hka kaba ma din ai, panglai ni ma din ai da. Panglai din ai dai de majan gasat sa wa ra gaw, shanhte gaw dai panglai de gasat sa wa ra ai majaw dai hka nat hpe e garum la na matu naw kau da ai le, nawng jau kaw da re na she madu jan hpe mung ga htet kau da ai da. Lama wa ngai majan dang na re da, lama ndang na sum mat ai retim mung da sum mat ai lama re yang gaw da nang kaga la langai mi nang ra ai kaga la langai mi hpe hkungran la u yaw. Retim mung ndai na kasha nhka mun tu ai shani she nang ra ai la kaw hkungran la mai na re ngu tsun da na, nang nsi na re, la nga na ngu da. Nang bai wa hkra la nga na ngu da, numjan gaw dai hku nga na kaja wa sha majan gasat sa mat wa sai da, dang ai loh, dang ai loh, dang she dang, kade gasat tim, dang she dang la, lu hkrai lu sat kau, shi na (dabe) ni mung woi re na majan dang na hto kade de yak ai hkan gasat dang ai da. Gasat dang kau na dai shanhte hpe gasat sat re mare ni mung wan ni nat kabai kau sa, shing rai na bum grai tsaw ai langai mi kaw lung na ngai ram ai nga hku re nga, ngai grai ram ai, mahkra hpe awng dang kau sai nye mungdan de wa sana nga jang she, e shi hkrai ram ai re nga na le hka nat wa masin pawt na shi hpe e jam jau jaw nna she shanhte mungdan de wa na nga na jawn mat wa ai sang hpaw ni yawng hten anyawp mat nu, hka ndai hku dawai gayin ai dai de shang mat re na she dai sang hpaw hten ai kaw na rai hpun tawng kaw jum na tsawm ri sha hkingau de kap wa sai ngu yang she mana maka tsan ai mungdan de bai rai nga la ai da. Dai kaw bai du re yang jam jau sai da, jam jau sai da, dai shi e jaw jau ai sagya she nre dawng dai she dai oh ra de e gaw dai mungdan de gaw (balu) nga ai nmai sa ai. Nga retim mung shanhte hpa nsha mat wa, shanhte gun sa ai jarik ma wa re na she dai mungdan de e dai de n mai sa ai nga dai de sa mat wa sai da. Dai hkawhkam wa gaw dai de sa mat wa yang she n lung hkrung grai tsaw ai nlung dai de mahkyit hkrai mahkyit lung, noi hkrai noi lung wa she, noi hkrai noi lung wa yang wa hto du na mahka re yang she shi na shi jaw ai nat wa ning nga da, hto ra de gaw nang teng teng du na re yang gaw ndai namlap ndai sha u ngu na namlap abyang shalang re langai mi ning re galang jaw ai le, nang ngai hpe nmai hkra ai yaw. Dai ning di pyen na sa wa ai le, ning di pyen na sa wa na she nang ngai hpe nmai hkra ai lo nga, kaja wa n hkra ai sha shi gaw dai lunghkrung kaw noi na she dai ohra wa sa jaw ai pyen sa wa ai hpara dai wa jaw ai tsi dai sha sha la re na lung mat wa sai da. Lunghkring ntsa de ra re lung mat wa ai hte mana maka tsawm ai shala wa (balu ma lu yaung saung) na nga nga la na dai kaw nga nga la na she shi e atsawm akawm di na hkap yu lajang la na grai gunglau ai da. Shi hte nga mat na hku gunglau ai wa she dai wa gaw nta de dum wa wa re ai da. Nta de dum wa wa re na she ngai hpe e ndai kaw noi hkawm wa na matu sanghpaw li langai lajang ya u. Sanghpawli langai mi lajang ya u nga yang she sanghpawli gaw n lajang ya ai sha nang ndai kaw na nwa lu sai ngu yang she shi gaw wa mayu ai chyu tsun na shi na num jan e dum wa wa re majaw nye kasha mung kaba na sai nga di na. Dai re yang gaw wa u nga na sanghpaw li lajang na wa dat sai. Wa timmung shi hpe e n bung laru hte marang hte re na shi hpe hkan ka-up na sanghpaw hten mat nna hka de lim shang mat wa ai shaloi shi a shangun ma ni hpe bai sa sai la shangun, bai sa sai la na hkarang kawng de bai du yang, dai yu shi tsun ai n madat ai hkum wa sa ngu yang wa mayu na, tsawm ri sha bai tsi lajang na malu masha ni bai sha na bai kaja wa sai da. Kaba wa yang she ah chyep ai nga nga yang she shi hpe gunglau sai da lu, gunglau she gunglau, shi hte nga mat na hku gunglau tim la dai wa gaw um, shi madu jan hpe sha dum ai majaw madu jan hte kasha e sha dum ai majaw wa na ngu hpe azau nna bai wa yang she sanghpaw li bai hten mat re gaw shi gaw ning nga da, nang ngai hpe hpa di shangun mayu a ta? nang ngai hpe hpa di shangun mayu a ta? nang ngai hpe sat mayu nni? ngu yang dai shi e sagya wa gaw ning ngu da, nang hpe sat mayu ai nre, nang a maungdan de ndu wa hkra jam jau jaw mayu ai re da. Nang hkrai sha mahkra dang di lu ai i nga da. Nga tim ntsun hkraw ai da, nang hkrai sha dang di lu ai i? bai tsun yang she myit malai nlu na she bai wa na ngu yang sanghpaw kaga hte bai wa na maw timmung dai shawng na zawn rai sha hten mat ai da. Hten mat na bai lawt kawt pru wa mung oh ya gaw na mungdan de wa sanu yaw ngu yang she mana maka hkrit na zawn re wan hkrit na zawn re sha kau na zawn re akawng ni nga ai dai de lai ra ai ngu tsun ai da. Retim lai na ngu shi ma ni gaw du wa e dai gaw lai yang gaw si sa na re ai hkum lai nga tim shi lai mat, lai mat wa lu ai da, retim mung dai kaw mung sha lawa shinggyin masha tai ai langai mi bai, dai kaw bai du mat ai da. Zinlawng kaba langai mi kaw bai du mat wa, dai kaw na num jan bai shi e bai nwa na hku ndai kaw bai nwa na hku dai bai galaw she galaw, mungkan hta e tsawm dik ai nre i ngai gaw tsawm dik ai nre i da. Nang ningkaw nga mat du, nang galoi mung n dingla galoi mung nsi na re ai, nang ning kaw nga yang gaw ngu yang she, dan nga tim shi gaw nta de chyu dum wa ai majaw wa na wa na ngai hpe e sanghpaw li langai mi lajang ya u ngu tsun ai da. Ndai kaw sa ai ni gaw bai wa na lam gaw nnga ai gaw, bai wa na lam nnga ai majaw nang nmai wa sai ngu tim, wa na chyu tsun ai majaw kade shapyaw da tim dum wa jang dai de chyu chyu nta wa na chyu, madu jan e chyu tsun ai majaw shi gaw dai ni hpe masin pawt na gai wa na rai yang oh ra maga de oh ra bum de na hpun kahtam na garawt wa u, kaja wa sha kahtam garawt wa re yang she sanghpaw li galaw sai da. Shi hkrai shi galaw la na sanghpaw li dai de yawng mat wa re yang gaw wan mana maka ja ai grung ai bum lapran hku lai ra wa sai da. Bum dai lapran hku lai ra wa tim shi hpyen ma ni gaw nlai ga nga ai da. Retim mung shi gaw lai na lai na ngai shawng lai nu lai na wan ni ntsa de na htu she htu, hkrat she hkrat puk e bak e nga, hkru she hkru, hkru tim lai hkrai lai da, lai hkrai lai kau da da. Lai hkrai lai kau da na re she, lai hkrai lai kau da timmung shi a mungdan de bai du wa na lam gaw nnga, kaga mungdan langai kaw bai du mat. Shi kanu gaw aw dai hkawhkam wa na kanu gaw kasha wa na maga de hkrap na yu hkrai yu nga ai da. Hkawhkam wa dai hkawhkam hpyen du kaba wa dai moi gaw dai hkawhkam tai wa nan du kaba wa nan majan gasat ai she dai tai na wa she manang n kau mi gaw dai shi gaw ngai grai byin lu ai nga majaw shi hpe gaw dai hka nat hpara wa i shi hpe jam jau jaw na shi manang ni gaw nkau mi wa mat sai da. Shaloi gaw nta du wa yang she si mat sai, kasha hte madu jan e gaw si mat sai ngu wa tsun ai da. Retim si na n shadu ai da, nkam ai da, nkam na she kanu mung (padinpauk) kaw na yu chyu yu kasha wa na lam de yu hkrai yu re na nga nga she yu a la nga tim kaning n chye di na hka de e sa si mat sa na nye kasha wa ala jin sai ngai nam nang e kahkyin na masha ni jawn she jawng sai, kaja wa dai kanam e la na bai kahkyin na masha ni la ni ni gaw shi a manang wa ni da, kaga hkawhkam ni da wat yan hkrai yan sa, dai mungdan dai hkawhkam wa nta kaw e sa a, nga gamu hkat ai gaw gamu hkat, gamu hkat shingjawng kadai dang ndang, htwi hkat, gamu hkat re na poi zawn re a hkrai a na nga hkrai nga, nga hkrai nga na she dai shi a kamoi mung kanam hpe nang gaw ngai mung dinghkrai nrai mat sai, nang e la na masha mung nga sai, nye kasha e ala jin ai majaw ngai si mat sa na ngu hka de sa mat wa yu, kanam hkrap nna bai hkan shachyut nang, hkum di ngai na kasha mung n si wa ai. Nang si mat yang gaw an nu hkrai sha re mat sai, ngai mung kadai hpe mung nla na ngu na kamoi e hkan shachyut gang, kanam e matsan dum na myi pwi si gaw nhtan katsut ya, ngai hpe hkum shingdang da sa, ngai nye kasha wa na matu ala jin sai majaw ngai si sa na ngu na hka de kanam e ah she kau da na 2, 3 lang kanam hkan shingdang ai pat timmung n hkraw ai shanang mat wa, ngai hpe hkum hkan shingdang sa ngu kaja wa dai kamoi gaw hka de si mat sai da. Hka kaw sha hka grai sung ai kaw sa shang na si mat, si mat na nat tai nna nga ai da. Nat tai na nga, dai kasha gaw jam jau she jam jau hkawm yang gaw jam jau langai mi lai sai nga, jam jau langai mi nga nga la re, kahtawng langai mi kaw bai du yang gaw shi nu wa nga nga la ai da. Shi nu wa nga la na nu re nre i ngu yang ngai kasha lawan n du wa ai majaw ngai hpe mara raw ya rit, nu e nga yang kanu mung nu hpe mung mara raw ya rit, nang lawan nwa na ala jin ai majaw ngai si mat nna ya gaw nat mung kaw she nga nga sai nga tsun ai da. Shan nu hkrai tsun nna n ja hka la na kanu bai garum dat ai le, kanu bai garum dat na dai kaw na bai rap wa, kanu bai garum dat ya bai rap wa re yang she n lung bum kaba, grai tsaw ai ntsa na mare kaw bai du mat wa sai da. Dai de bai kanu bai madun dat. Dai shi madu jan madu wa si mat sai nga kahkyin ai nga ngai da da na da, ngai na oh ra da da ngut jang she nanhte na ngai ra ai langai ngai hpe lata la na ngu tsun da na da dai mung nngut hkraw sai da, n ngut hkraw sa. Re yang she nye kasha mung nhka mun tu jang she ngai ra ai langai mi lata mai ai nga. Shaloi she ngai ra ai langai lata la na ngu shi gaw dai ni hpe kadai e mung nkam wa na da wa n ngut hkraw ai, kade da tim nngut hkraw, da da nga. Hpang e gaw shi da wa yawng magawn la na wan nat kau ya, magawn la na wan nat kau ya, shi kasha gaw kanu kawa kaga bai la na hpe nra ai majaw nye wa nsi shi ai, wa hpe tam na ngu tam mat wa sai da. Moi na kawa a manang re nga nga ai mungdan kaw sa du na e re, na wa grai kaja ai re, garum la na ga ai dai sanghpaw li mung sumpan hte sha grang na sanghpaw dai hte rai wa, rai wa na she dai gara kaw du mat wa ai i nga yang gaw kawa e tam ai nga, moi kanu yen kawa, kawa naw nga yang shi hpe lu ai shanhte na katsa dingla kahtawng dai kaw du ai da. Dai kaw du na dai kaw du yang she e ngai dai wa na kasha re ai ngu tsun dat yang she e re nang e shangai ai ndai kaw re ai. Na nu gaw nye kasha re ngu tsun dan na she dai dingla wa kaw sa nga ai da. Dai dingla wa kaw e kasha du taw nga yang she, ( aw kasha shawng ndu law, kawa shawng du ai le) kawa gaw shi kanu oh ra si mat ai wa nat tai ai dai wa dai sanghpaw li galaw dat ya ai dai kaw e she kalang ta shi rawt mat wa na de kanu gaw n bung laru shaga na nbung shabung dat na da sumpan hte lung mat wa ai. Kanawng mat wa na dai kanu na kawa nga ai dai lunghkrung nta na mare dai kaw du wa ai da. Re na she dai ohra ndai shara kaw gaw du ai masha ni kadai mung galoi mung nwa lu ai nga ai dai kaw du tim hkum wa sa nga tim wa mayu na, nang nga yang gaw dingla mung n ding la si mung nsi na re nga tim wa mayu ai majaw dingla mat wa sai le. Kawa mung dingla mat wa, Yoke ni mung (pyaung) mat shaloi she dai shi katsa wa nga ai dai kaw du wa na e ngai dai dai dai shing ngu ai wa re nga katsa e wa tsun, katsa mung naw matsing taw, matsing na kabu gara hkap tau la rai, malu masha ni jaw sha re na tawn da nga yang she kasha na li bai du wa na she tsun dan ai da. Nang gaw kadai re ta nga? kasha e gaw n matsing mat sai le, kaji dwi mung nau gaw nmatsing mat re na, tsun dan ai da kanu yen kawa a mying tsun dan rai na gaw, e na wa nsi shi ai ngu tsun ai da, shi wa hpe tam sa re, na wa nsi shi ai ngu yang she kanang, wa madun yang she kawa e tam sa ai shaloi kanu yen kawa na dai mying dai ni hte sa shi kawa e tam sa wa ai dai kaw sa nga na kawa e mu yang wa she nang ndai nang i nye kawa nre, ngu nna n hkyi hte dai hku ndan hte rau dai hku madi tawn da na nye wa nre ngu e na wa re ai, nang gaw ndai shara kaw na nan shangai ai, shangai na ning nu kan kaw na shangai pru wa ai shaloi nang hpe ndai hku pawn na ngai ndai hku lamu de ngu na grai galu kaba reng grau dik ai kasha tai na ngu na ngai hpe dai hku ngu na shaman da ya ai na wa re nga ai ngu jang dai kaji dwi mung bai tsun dat jang she shingnga ahpum hkat na grai kabu sai da. Grai kabu na shan wa gaw wa sai da. Wa re yang she kawa gaw kasha e tsun sai da. Wa gaw grai dingla mat sai. Na nu hte hkrum yang wa re ngu hkum ngu yaw, wa nsi shi ai, wa gaw maw hpyi zawn zawn re maw hpyi dingla re mat sai, nsi shi ai ngu sha dai hku ngu sha tsun u yaw na nu e, hkrum yang e kaja wa sha, grai dingla mat na (yoke) ni (pyaung) mat re na nchye yu mat ai da. Nchye yu mat na retim mawhpyi zawn zawn re na she dai hkawhkam shi a hkawhkam hkaw madu jan ni nta de du wa sai da. Du wa yang she dai kanu e bai la na dai ni gaw kasha e mung sat kau mayu ai da lu. Kasha myit n hkrum ai majaw kasha e sat kau mayu re na she kanu da ai dalang ni mung yawng ju kau ya re na she ra ai lata shangun na matu shi ai ra ra ai ni, kanu e ra ai mahkra gaw gawk langai mi kaw mahkawng rawng nga sai da. Mahkawng rawng nga gaw dai num jan mung madu wa nsi shi na re nga, langai mi mung nra ai da, kadai hpe mung nra ai majaw nyan galaw nna ndan moi shi madu wa lang lang re ndan, dai hpe she ndai gang shading nga ai da, ndai gang bang lu ai wa hpe lata na ngu kanu dai hku ngu masu nna n htoi sharen wa na matu dai hku ngu tsun, langai mi gang yu, langai mi mung nlu gang, dai gaw nlu gang na re nga na anhte hpe dai hku masu ai re nga na kabai n gyeng kau ai da. Masin kadun ai ni gaw kabai n gyeng kau re na, nga nga yang she kaja wa dai kasha hte, kasha gaw kawa gaw mawhpyi dingla zawn zawn rai dingla zawn zawn re na dai de shang wa ai a. Shang wa yang gaw ning nga ai da, ndai e gaw ah hkang n hpyi ai shang wa ai mawhpyi dingla dai gaw nga kasha mung shang wa ai hte mawhpyi dingla mung shang wa re ai da. Shaloi gaw dai kanu hpe e la na masha dai ni e masin pawt nna kasha gaw grai masin pawt nna yawng e sat kau na hku myit sai da shi gaw, kawa gaw oh kaga de dai kaw byawn rai chyinghka lam kaw dung na she sat kau u ngu marawn dat yang she ga makoi re sam ai, sat kau u ngu jang kasha gaw grai masin pawt tim nsat ai sha bai dai ni e sharang na tawn kau sai da. Tawn kau nna she hkam sharang kau na nga mat re yang she yahkring gaw dai shi na ndan jawm bai gang jyen ai kaw du wa ai shaloi grai dai madu jan ngu na wa gaw ndai lu, sumri ndai lu gang shachya ai wa e lata la sana ngu ai nga na kadai mung n lu gang gang re she dai mawhpyi dingla wa shang wa na, atsawm sha di na sa gang mahkai nna she pala la na she ndai hku ngu shading ai da, dai hku shading re she dai mi na kanu e la na nga ai madu jan e la maw ai la ni ra ra ai ni yawng dai gawk kaw rawng taw nga ai hpe chyinghka kaba htem di la kau na she grau ningbaw ai dai wa hpe shawng ndan hte gap at ai da, shaloi gaw nang na masin pawt na aten du sai nga na kasha hpe nang masin pawt na aten du sai, kasha mung langai hpang langai sat, kanu e la na ni hpe langai hpang langai sat jang she dai kawa mung kasha mung dai ni hte gasat jang she hpang jahtum kawa a manang wa langai mi ngam ai ning ngu ai da. Naw hkring yu u ngu ai da, anhte hpa mara galaw ai, anhte masha langai mi mung nsat ga ai. Nang gaw masha ndai daram ram sai hkaw hkra galaw ai gaw nang hpa majaw ndai hku masha sat ai. Anhte gaw nhkru ai masha ma nre. Masha langai pyi nsat ga ai ngu jang she nanhte gaw nye madu jan hpe e la nna ndai mungdan up sha na maw nga ai, ngai nye madu jan hte nye kasha lata kaw ndai mungdan ap da nna majai da sai re. Dai hpe nanhte kashun la mayu ai mara hte e nanhte yawng ndai kaw si ra ai nga na mahkra shingnga sha tsun ai hte gaw dai la wa gaw hprawng na gaw mu sai da, hprawng na maw na mana maka ngun ja ai sumdu kaba langai mi hte she chyinghka dai ah dup hprawng pru mat wa na hku nga na ah dup hkrai ah dup nga lapran e ah dup yang chyinghka mung hpawng re hte oh ra dai moi na hkawhkam dingla wa ndan hte shingdu hku gap, mahkra si mat ai da. Mahkra si mat na she dai dingla wa shang wa yang, dai mayam num langai gaw matsing ai da. Matsing nna she lagaw ni hkap kashin ya, shi na mying tsun ai she hkum tsun hkum tsun, kadai hpe ma hkum tsun dan, shim da u nga, shim da na gaw dai mawhpyi zawn zawn re na hpang jahtum dai kasha hpe e n ju ai masha ni hte e madu jan hpe e kahkyin la mayu ai mahkra sat kau re hpang e she shi gaw shi na mawhpyi (ayaung asaung) dai mung yawng galai mat ai. Mawhpyi ayaung asaung galai mat na shi madu jan mung mawhpyi ayaung asaung galai mat na shi madu jan mung shi hpe e matsing re na grai kabu nna she shi kasha e gaw ning ngu ai da. Wa ndai de bai nhtang wa ai gaw no 1 na nu hte hkrum mayu ai re ai da. Dai majaw na nu hte jahkrum ya rit nsi shi ai sha ngu mawhpyi zawn zawn re mat sai sha ngu ngu na htet dat ai da, kaja wa kasha mung kanu nga ai de woi wa re na dai hku jahkrum ya re na dai hpyen mahkra hpe sat kau na grai pyaw na bai nga sai da. Maumwi gaw htum sa. Dai hpa majaw dai ram ram shaning mana maka na hkra htawt di jam jau htawt yang jam jau re gaw shi gaw shi majan dang na nau rai dum nna she ngai dang di lu ai nga majaw dai hku myit a majaw jam jau hkrum ai re.

Extended Data

ID
KK1-1101
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad40
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1101
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1101
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Roi Ban) A Long time ago, there was a village where robbers often came to rob. There was one dowager in that village. She was pretty wealthy. There were robbers who often entered and took all the things and killed people in that village. One night, a rich widow, being asleep, waited for the robbers to enter her house. When the wealthy widow sat near the fireplace in the living room, she did not sleep yet. All the robbers were hiding downstairs. One robber farted at that time, so the wealthy widow was wake up. She thought that tonight there were robbers in her house and she was so scared. Even though she was afraid, she was pretended to benot frightened. Then She said, "You share Jare, Dap Kawp Ja tawp (rhyming words: Are you farting? Are you making the farting sound "put"?" As she was talking to the others. The robbers kept silent, and she asked again, "Share Jare, Dap kawp Ja Tawp, are you making the farting sound "Tit" or "put"?". She was pretending and asked again and again. "Your farting sound is Put! Or Tit"? as if the farting was made by "Dap Kawp" or "Share". That made all the robbers unable to control themselves and they laughed, so they run out of that house laughing. When all the robbers went out of the house, she also went out of the house quickly. Therefore she could escape from the danger of the robbers. The story finishes here. People must be clever in talking, and because of this, the widow could escape from the danger of the robbers. That's why we need to be wise in speaking, and it can save us from danger. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e oh dai kahtawng de gaw damya ni grai sa sa re da. Re yang she dai gaida jan gaw tsawm ra mi lusu ai hku re nga, shaloi she damya shang ai nta masha sat kau na ria ni kashun la la re da. Dai she lana mi hta gaw dai gaida jan a nta kaw damya shang na matu gaida jan nta kaw yup ala nga ai hku re nga. Gaida jan gaw dap gawp koi wan naw kra jung nga yang e karai nyup shi ai majaw damya ni gaw le npu de shang makoi rawng nga ai da. Dai wa she damya la langai mi gaw hkyet tat ai hku re nga tit nga na hpyet tat dat yang gaida jan gaw dum sai da. Um dai na gaw damya sa sai re ngu na shi na myit kaw na she grai gaw hkrit ai da, retim grai sharang kau na nhkrit masu su rai ning ngu share jare nang dap kawp ja tawp nang hkyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu. Oh ra ni gaw hpa ntsun na, bai san sai da, share ja re nang dap kawp ja tawp nang hpyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu na she, ya sha bai dap kawp ja tawp nang shara ja re nang hpyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu na dai dap kawp ni, share ni hpe she hpyet bu shadu ai majaw le npu kaw rawng ai damya ni gaw sharang she sharang mani mayu na sharang timmung nlu sharang na she shinggan de e mani ah hkyik na hprawng pru mat wa ai da. Dai shaloi gaw dai damya ni hprawng mat ai hte alawan wan dai nta kaw na mayun pru mat wa nna lu hprawng lawt ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai retim masha ngu gaw ga ngwi ga pyaw shaga chye ra ai da, dai gaida jan gaw ga pyaw chye n grau gran ai majaw asak lawt lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1102
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad41
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Roi Ban) A Long time ago, there was an abnormal man in a village. His neighbor was a woman who had a baby. She could not carry the baby on her back. Her Baby crawled and played. The Baby was very playful and crawled. When the mother went to work in the farm, she said to the neighbor, "Hey! If You stay at home the whole day, please look after my baby". But the man was looking and just looking even though the baby was very playful. The baby took and ate dirty things. She crawled to the veranda. But the abnormal man just looked. When the baby crawled to the veranda and did not know it was the end, the baby fell from the porch, then died. In the evening, the woman asked her neighbor, "Where is my baby?" and he replied, "Your baby fell and died." The woman cried and said, "Why did my baby die like that?" She was angry at him. The neighbor said, "I looked your baby." "When I looked at the baby, she fell," the neighbor said. Though the baby died, the mother could not do anything but crying. This story teaches us that we must know about our neighbors. We have to be careful of ourselves. Her neighbor was a bit abnormal man. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e la loi bam bam re she nre dawng e shi gaw nta nga. Dai htingbu na num jan gaw ma gaw ba gaw ndang woi hkawm yang gaw bai nchyang rai na hku re nga. Wa hkawm sha naw hkawm chye ai da law. Wa hkawm sha hkawm na grai kadau jang she e nang htingbu wa e nang nta nga yang gaw nye ma naw yu da ya u yaw, ngai yi de naw sa na ngu kau da yang wa she, yu sai da, yu sai da, ma yu ya nga yu tik tik, yu tik tik, dai hting bu wa gaw yu hkrai yu, ma gara de kadau sai nga hkan yu, gara de kadau hkan yu, hpa baw hta sha mung yu. Gara de sa wa mung yu hkrai yu nga yang she oh baranda de pru mat, baranda de gasup pru mat da. Dai shaloi gaw baranda gaw hto ma gaw nchye na baranda htum mat na dai de di hkrat na ma gaw si mat ai da. Dai shana de kanu bai wa nna she nye ma gaw ngu yang na ma oh kaw di hkrat nna si mat sai. Chye e nang e she yu ya ngu yang wa mi ya ning re arai mat ai gaw ngu hkrap ai hte e wa pawt yang she nang she yu ya nga, dai retim yu ai le. Ngai yu nga yang she di hkrat wa ai gaw ngu ai da. Dai majaw gaw ma yu ya ai nga dia jan gaw kaning nchye di, kasha gaw si mat re na hkrap hkrai hkrap nga ai da. Dai majaw oh ra kaning re masha re ngu gaw tinang a htingbu htingpyen kaning re ngu gaw loi loi sadi maja na gaw nga ra ai hku re nga. Loi mi na bai ai she nre sa dawng maumwi gaw htum mat sai.

Extended Data

ID
KK1-1103
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad42
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1103
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1103
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Roi Ban) A long time ago, a family with many sons and a poor orphan boy who only had a grandmother lived in a village. They were staying next each other. As their houses were closed together, those sons of rich man bullied the orphan boy. The orphan boy had to endure that. They bullied him every day. One day, the sons of rich men said to the boy “Let’s go hunting in the jungle”. Finally, they got a wild boar. Then they cut and made portion for sharing. When they cut and shared, those rich man’s sons said, "Since we are a big family , we have to get so many portions but you have only one old grandmother. So you should get only the intestine". Then they gave the intestine to the orphan boy and took all the good part from wild boar. Even though the orphan was not satisfied about it, he took the intestine and washed it in the stream. When he cleaned the intestine, he saw many gold coming out of the intestine instead of stool. From that time onwards, the poor orphan boy and his old grandmother became rich by selling gold from the intestine. This story teaches us we should not bully the others. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e dai kasha grai law ai nta ni hte e, dai jahkrai ai gaw kawoi dwi sha lu ai nga ai da. Retim dai grai law ai nta na ni hte htingbu ni hkat ai da. Ni hkat nna dai jahkrai wa hpe gaw grai dang sha sha re ai da. Retim kade dang sha tim kading n chye di nna hkam hkrai hkam sha na nga ai da. Lani mi gaw dai grai law ai yen nau ni wa she, nta ni wa ning nga ai, e dai ni gaw jahkrai wa e shan gap sa ga, wa n du gap sa ga nga da, wa n du gap na she kaja wa sha wa ndu lu gap sai da, wa n du lu gap nna she hpai wa nna she hpya ai da. Hpya yang she anhte gaw grai law ai, nta masha mung grai law ai re majaw gaw law law la ra ai, nang gaw na n woi dwi hte nang hkrai sha re majaw nang gaw kachyi sha la u yaw ngu na kaja wa sha shi e gaw kachyi sha la nre law nang gaw wa pu sha la u da, shan gaw yawng anhte nta masha grai law ai majaw, shan gaw yawng anhte la na, nang gaw wa pu sha la u yaw ngu na kaja wa sha wa pu sha ngam da ya nna shan gaw yawng shan nau ni hpai mat wa ai da. Retim nkam hkam tim kaning nchye di re na she, dai wa pu e hka singgat de la sa wa na hka shup na wa she wa pu shup ai wa wa hkyi mung n re wa she ja hkrai hkrai da lu wa dai na hkyi wa ja hkrai hkrai wa yen pru wa jang she shi gaw dai sa magawn la re na kawoi dwi hpang de wa ai da. Re na kawoi dwi e wa madun na shan woi dwi gaw dai ja dai sha dut sha dut sha re na dai mare kaw sahte kaba byin mat ai da. Htum sai, dai majaw nmai roi sha ai le i kaji ai ni hpe mung.

Extended Data

ID
KK1-1104
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad43
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1104
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1104
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a couple in a village. Not very long after their marriage, they had got a baby. Then, they had got 6 children. Their children were so young and they couldn't do any work. So, they didn't have much money. Years later, the husband died. The wife was left with 6 children and became a widow. It was very difficult for her to earn enough money for the family. So, she worked as a day labourer. She got some money that was enough for a day for her family. But she didn't have anything left to save. Some villagers said that they went to cut and clean the bushes from the field. So, she thought, "If I go to do that, we won't have anything to eat. I have to work as a day labourer. Shall I just let my children go together with others to clean the field?" Then, she asked the head of the village if she could do like that. They said, "It's okay." The day before her children went to clean the field, she really worked hard to earn some money. And she cooked breakfast and lunch for her children the next morning. After that, she went to work as a day labourer again. At night, she asked her children, "Did you clean the field?" They said, "Yes, we did." She said, "Okay. Great!" The next day, she went to work again. She prepared lunch for her children before she went to work. But, her children didn't clean any field. They just ate lunch which their mother prepared for them and played there. Then, they came back home in the evening. And they lied to their mother. The mother believed them without knowing that they lied to her. When it was time to burn the field, she asked them, "How much did you clean the field?" They said, "We've cleaned a lot." She said, "Good children." In the past, the villagers said to her, "Why don't you let your children work? Let them work." At that time, she said, "They are still too young to work. And I am still alive. I will work for them." Then, she told her children, "Tomorrow, bring the rice plants to plant in the field. I'll go work to earn some money." Her children just brought the rice plants and put them on the tree stump. They didn't plant any of them. In the evening, they went back home. On that day, the mother worked really hard and earned double. So, she said, "I will go together with you tomorrow, my babies. I will help you plant the rice." She packed the cooked rice for all of them and went there. After walking for a long time, she asked her children, "Where are we? Are we already there?" They answered, "Not yet, mom." They kept walking. And then, she asked, "What about now?" They said, "We are almost there." When they arrived the tree stump, her children said, "There, mom." And they showed her the rice plants on the tree stump. She was so shocked and upset. She cried and shouted, "Oh GOD! Our Mighty GOD!" (Sorry, they didn't reach at the field yet.) At home, the mother asked her children, "Did you plant the rice plants?" They said, "Yes, we did." And she asked them, "Is it time to harvest now?" They said, "Yes, mom." Then she said, "My children, it's difficult for me to work as a day labourer since I am getting old. Shall we just stay by planting the rice?" They said, "Of course, mom." The next day, they all brought a mat, a basket and a round bamboo matting tray and went to the field. When they arrived there, she saw nothing. Then, she was so upset. She was crying while she was covering her head with the basket, putting the bamboo tray under her arms and holding the mat with her knees. At that time, she turned into a cicada. So, the cicadas always make a sound when it is the time to grow the rice plants. It was because she was afraid that people didn't grow any rice plants like her children. When people hear the sound of the cicada, they quickly do their work. The cicada doesn't eat any rice. It only breathes the air. And it doesn't have any babies too. It just shed its skin and changes into a new one. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw she num langai hte la langai dinghku gaw de re wa kasha gaw langai hpang langai, langai hpang langai lu 6 ting lu yang gaw yawng shawng no 1 lu ai de mung hpa bungli nlu galaw mat re yang gaw bungli nchye galaw shi mat kaji ai gaman da. Kaji gaman nga yang laning mi langai ngai she nlu sa dawng i, dai re she hto ra kawa mung bai si shakram kau da da. Kawa mung bai si shakram kau da re na shan nu ni sha na shat tam jaw ai mung nnga mat re na she kanu gaw aw (nayzar) chyu nga baw i dai ni tam dai ni sha re baw tam na kade tam tim lani mi tam na jahpawt shana sha na ma mat, lani mi sa tam ai mung jahpawt shana sha na ma mat na jan na mahkawng shalaw da na wa nlu hkraw ai da. Nlu hkraw re yang gaw dai kahtawng na masha ni gaw yi hkyen yi hkyen nga yang gaw chye ngai gaw yi hkyen sa mat yang gaw nye kasha ni an nu sha na ma bai nlu mat re na, ngai gaw n chyang chyang, masha ni kaw n chyang sa shang ra ai re majaw ndai nye kasha ni manang ni kaw shakap dat na yi sa yu hkyen shangun na kun ngu tsun yagng she salang ni hpe tsun yang mai ai le. Kaja wa kanu gaw dai kasha ni yi sa yu hkyen na hpawt ni re nga hte gaw dai ni a gying a gang galaw na shi la wa sai da. Re na hpang jahpawt jau jau rawt na she shat ni shadu re na kasha ni shani shat ni shadu shangun re na shi gaw shan nu ni sha na bai chyang sa mat wa sai da. Shana du wa yang gaw kanu gaw ma ni e yi yu da sai i ngu yang yu da sai ngu da. E e re sai, nga na hpang shani bai sa hkyen sanu e nu gaw an nu ni sha na shat tam sa na ngu yi bai hkyen sa mat. Kasha ni e she bai makai shagut dat rai e dai hku re sa, yi hkyen ngut na daram kanu gaw tam chyu tam na shagun jaw shagun jaw, dai kasha ni wa she kanu shangun dat ai shat sha sa jawm hpyen sha na wa, yi mung n hkyen ai sha gasup chyu gasup, sa gasup bai wa na kanu hpe bai masu da. Kanu gaw nchye nna tam chyu tam, masha ni ya gaw yi nat sana re nga, kade wa hkyen da sa ngu, manu mana hkyen da sai ngu. E e rai sa nye kasha ni ram sai, ram sai ngu, ya jau jau kaw na she shadum re sai gaw masha ni gaw, e na kasha ni bungli ngalaw ai le, i hpa ntai shi n kaba shi ai matsan mayen ngai kanu wa ting naw nga nga ai mi gaw ngai lu galaw ai daram galaw na re ngu shing ngu na dai hku di ai da. Shaloi yi nat ai gaw ya gaw mam sa ting na matu, hpawt ni gaw mam sa ting na matu mam nli sa gun sa yaw ngu, nu mam nli sa chyang na ngu di na, kaja wa a si asat bungli sa galaw, shan nu ni sha na matu da, mam nli na matu da sa galaw nna lu wa sai da. Shing rai hpang jahpawt jau jau ya mam nli sa gun da magang yaw, ngu nna tsun dat yang she kasha ni gaw mam gun sa wa na oh masha ni yi hpun du kaw sa shadun kau da na hpa mung mam n ting ai bai wa ai da. Shaloi gaw hpang shani gaw kanu gaw dai shani gaw shawoi na hta grau na bungli galaw shakut nna shawoi na hta jan nna lu wa ai da. Dai shaloi gaw hpawt ni gaw nu ma sa na re, nan nau ni sa gun sa ai mam dai nu mada re na sa ting gaw ngu na sa wa sai da. Shat sah makai gun rai sa wa, n du hkraw sai da, ma yen nau ni e ya gaw ngu yang, karai ndu shi i, karai ndu shi, hkawm she hkawm, hkawm she hkawm, masha ni yi kade lai mat wa tim, shan nau ni yi gaw ndu hkraw re na she ya gaw kanang ya du wa sa, du wa sa ngu yang gaw gara ngu yang she dai mam nli dai hpun du kaw shadun da nga mu jang she kanu gaw aw myit htum ai hte yawn ai hte rai, wah . . . mungkan e nye a prat e sagya e ngu na marawn ai da. Marawn na hkrap ai hte re mat na dai shani gaw dai shani gaw mam ting sa na re nga hku wan gaw gun, shingnoi mung gun, (aw hpa rai na i, naw she hkrat nga lu ai, naw hkrat ai garai ndu shi ai) hto ah she mam ting da sai ngu da, mam ting ngut sai. Mam myin wa na sai nga gaw mam min ai shaloi she kanu sa ai gaw, shawng e nsa ai, mam myin sai, chye ma yen nau ni e ya nu mung nau dinggai wa na shani shagu n chyang chyang sha jin wa gaw ndung dung htoi wa ai ngu la na sha magang na kun goi, mai ai mai ai nga na sa wa hku re nga, dai shaloi kanu gaw jahtai gun, shingnoi gun, hku-awn gun, katsap la na n shat gawat na sha na matu katsap la na hku hku-awn ni mung gun rai sa wa yang, sa tam gawm kau na hpa mam yi mung n lu rai, yawn ai hte rai hkrap ai hte rai na marawn na hku-awn e gaw shingnoi e gaw dai baw de gup di kau, hku-awn e gaw kahpa npu de tep di kau na jahtai gaw lapran kaw tep di kau na marawn ai hku re nga. Marawn ai hkrap ai nga yang hkra tai mat ai da. Dai majaw hkra tai na, mam ting ten du wa jang shadum dum re le i, dai hkra kanu gaw, moi na shi kasha ni zawn re mam n ting sha ai hkra du na tsang na hkra ngoi ngoi re. Hkra ngoi jang gaw ah she hpang hkrat wa sai nga na n ngut ai ni lawan wan shangut la, ya hkra tai mat ai da. Ya gaw shat nsha ai n bung sha chyu na kasha mung kaga nlu ai da lu hkra gaw dai shi na kawp sa galai na kata kaw a kalung re na bai pra wa wa re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1105
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad44
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1105
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1105
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi Awng) There was once a magician in a village. One day, he held a magic show. Many people came there to watch his magic skill. People were amazed by his skill. Actually, he deceived people's sight. He chose to be a magician because he earned much money. Then, one child from the village didn't come to his magic show. He was hiding somewhere the magician couldn't see and looked sneakily at the show. Whatever the magician showed, the audiences were amazed. But he saw nothing special. The magician showed the tricks such as pulling out the intestines from human or sticking a very long tongue out. But the boy who was sneaking didn't see any special trick. So, he said, "Hmmm, nothing special! Very bad!" The magician was embarrassed. So, he killed the boy. Actually, magic is just deceiving people's sight. But, this time the magician couldn't deceive the boy's sight. So, our elders usually say that we should never sneak a peek at a magic show. Transcription (Lu Awng) Myitle pya sha ai la langai mi nga ai da moi. Dai she dai shi myitle pya sha na shara poi galaw ai masha ni sa nga sa yu na, masha ni sa yu na shara kaw e masha ni gaw grai hkrak nna grai myit lawm let yu she yu nga ai da. Yu she yu nga ai ngu gaw grai kam ai ngu gaw shi gaw jau jau kaw na masha ni kam na hku dai sa ai shawa masha mahkra hpe myi langai mung n ngam hkra le i, myi langai mung nngam hkra gale kau ya nna she pya sha ai re da, myitle ngu gaw dai gale kau ya na pya sha ai hpe, dai hpa mung n re hpe kaja wa nga yang gaw hpa ntai ai le myitle ngu gaw hpa ntai ai bungli re. Dai masha ni a myi le le kau ya na pya sha ai bungli re da, dai majaw shi gaw myitle pya sha na gumhpraw grai lu ai majaw ma langai mi gaw dai de nsa ai da. Dai hpawng de nsa ai oh dai myitle sara wa nmu ai shara le i, kaga shara kaw na shi gaw kaning wa re kun nga na myitle sara hpe lagu mayun yu. E langai mi pya dat tim shawa masha gaw grai a she a shi yu yang gaw hpa mung nrai, lama mi bai pya dat yang mung shawa masha ni gaw a she a, dai ma yu yang gaw hpa mung nre da. Dai myitle ngu maw gaw oh ra shinglet galu shaw ai zawn re ni, nang kan kaw na pu ni shinggan de male shajawng kawn bai bang ai zawn re ni i, e dai zawn re myitle ni pya ai re da. Dai she oh ra la kasha wa she lagu mayun yu ai wa yu yang gaw hpa nre nga na, shi gaw ngut wa mahka re sai da, dai shaloi nau nyu lu wa ai majaw hpa pyi nre wa lo ngu dat yang she, dai myitle sara wa gaya di na ma dai e sat kau ai da. Kaja wa nga yang gaw ndai myitle ngu gaw masha ni sa ai masha ni langai mung nngam hkra na myi gale kau ya na she, pya sha ai re majaw gaw dai ma dai hpe e myi n lu gale ya ai majaw ma dai tsun shabyawng kau ya ai re ai da. Dai majaw kaba ai ni tsun ai, dan re de nhkan mayun yu ai baw nga na tsun da ai maumwi rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1106
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad45
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita) In the past, people worshipped Nat spirits. At that time, we had to be very careful of whatever we did or said. There was Mali Hka (river) in Kachin State. In some places, the river was narrow. A grown-up man could even jump over. Then, there were seven merchants who had to go pass that place. When one of the merchants jumped over it, he fell down into the water and disappeared. One by one jumped over it, but they all fell into the river and didn't appear. Then, there was only one merchant left. He thought, "There's no way that it will be usual. There might be an owner of this place." So, he threw his slippers to the other side of the river first. And he jumped over it with all of his effort. Then, he could pass it. He went back to the village and told villagers about what had happened to his friends. That's all about how people died there. Our Mighty GOD had created our Kachin land as a beautiful place with lots of tress and forests. The government widened the narrow parts of the river to be convenient for the ships to sail when they traded goods. They cleared many trees. In rainy season, the ships can sail there. But the river gets narrower, and the big ships couldn't go pass in summer. Our elders thought about it. If there aren't any trees and river, there is no way that our Kachin land will be nutritious and good enough for farming. When they tried to widen the river, there had floods and trees blocking their action. It was because Nat spirits which ruled there didn't like that. So, they couldn't widen the river. Our elders used to say about it. Transcription (Lu Awng) Moi na prat e gaw dai nat jaw prat e gaw hpa mung grai hkrit ra ai, gara de hkawm tim grai hkrit ra ai aten re ai da. Hpaga la marai 7 she dai hka gyip mali hka na hka gyip dai kaw ngai chyawm nsa du yu ai, masha ni tsun yang moi na ni she tsun ai gaw, kahkan yang la kaba ni kahkan yang hkap sha re gyip ai da. Dai majaw kahkan le marai 7 re she langai mi bai hka hkan dat yang mung hka de prung rai, langai bai ya ngai bai ngu she, ngai bai naw di yu ga ngu yang she, dai wa bai kahkan dat yang hka de bai brung rai, langai a hpang langai 6 ting dai de laing de di hkrat shang mat ai da. Dai shaloi gaw kaning nga tim ndai laing kaw gaw madu nga ang sai nga galai gaw galai sai ra sai nga la dai wa gaw myit sumru la na shi hkyep din langai shawng kabai kau dat nna she maja shi gumhtawn ai majaw shi gaw lai mat wa lu ai da. Dai manang ni kaning rai si mat ai mare buga de wa tsun na shi langai sha ngam wa ai da. Dai ya masha si ai lam gaw rai sa. Retim karai kasang gaw anhte jinghpaw mung hpe e nam hpun grai kaja na matu galaw da ya ai re da. Ya na bai lung wa ai asoya gaw ndai hpe e htu malawng kau nna shanhte a lawu ga na sang hpaw ni atsawm sha lu lai na hku nna shanhte yi nam ta rai jang lu lai ai, ginhtawng ta rai jang sang hpaw kaba ni nlu lai ai shara re da. Dai majaw anhte kaji kawoi ni gaw myit yu ai da. Lama nnga mat na rai yang gaw jinghpaw mung de lamu ga sau namhpun n kaja wa na re, dai kaw gyip jang e, dai kaw hka gyip jang hka tung yang hka yawng kaba nna she kade nde nam hpun ni sa da ya ya re majaw gaw nhkraw nna nhtu shangun ai da moi na ni gaw re sai.

Extended Data

ID
KK1-1107
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad46
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Myen maumwi hta e mana maka gumhkawng ai ndai maran hpundu la ngu ai boi mana maka lu n ga, (manipura) majan hta mung grai gasat ai dai wa gaw da moi gaw jinghpaw re ai da. Dai oh ra dabak yang kaw na re ai da shi gaw. Shi gaw kanu kawa nlu mat re na jahkrai rai mat nna nga nga re yang she asak naw kaji ai da, 10 jan ram re da, dai she le mandalay ga de na ni gaw oh ra lawu ga de na ni gaw dabak yang de e hkali hte lung nna yam bu ni hka di bu ni wa dut nna bai yu wa wa re ai da. Dai shaloi she shi gaw dai kalang mi dai yam bu ni, hka di bu ni wa dut ai hpaga num ni kaw e hpaga la ni kaw e hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa re yang she grai zet ai re da. Dai ni kaw nga nga re yang she shi gaw grai zet ai majaw myen hkawhkam wa gaw chyinghka sin na matu shi hpe san la ai da. Shi hpe san la, shi gaw grai teng man ai hte grai ding hpring ai wa re da. Hkawhkam wa gaw chyinghka sin na matu shi lit ang tawn da ai re da. Dai she shi gaw grai gumhkawng mayu ai da. Grai reng mayu retim mung hpa di retim jat wa ai lam nnga, kalang mi na gaw dai hkawhkam wang de sa ai masha langai mi e hkap gayet tawn da ai da. Hkap gayet tawn da jang she shi hpe e mara jaw na matu ngu na hkawhkam wa hpe tsun na hkawhkam wa gaw shaga san ai da. Nang hpa majaw dai hku galaw ai i ngu yang hkawhkam wa e ngai gaw grai magrau grang nna grai gumhkawng mayu ai majaw di ai re ngu tsun na aw dai re yang gaw nga na shi e hpa mara mung n jaw ai sha hpyen majan gasat ai de sa sa re na hpyen majan lam ni sharin ya re na hpang e gaw grai myenmung dan a myen hkawhkam ni a lak htak e manu mana ningtawn ai hpyen du kaba byin mat ai da. Dai gaw na na re wa yang gaw shi gaw hpa kasha re kun nre mat sa. Majan gasat ram ai majaw shi gaw (mahar bandu la boi) lu nna shi, shi a part hta gaw (mahar bandu la) hku na gumhkawng nna rai wa sai da. Shi na dai maran hpundu ngu gaw anhte wunpawng amyu sha ni hta nga ai re nga shi na amyu ni gaw nga ai. Retim shi ma naw re majaw nchye sagawn la nna dai hku re nga mat ai oh ngam nga ai. Shi maran hpundu amyu ni gaw dai hku nga tsun ma ai. Ngai hte ma hkrum ai, dai maran hpundu roi nga dai hku nan ngai asak 10 ning jan re shaloi dai majaw anhte gaw jawng lung dai ngai e tsun dan ai dai ni gaw da da re shaloi dai (mahar bandu la) ngu gaw anhte maran hpundu kasha she re gaw nga na tsun dan ai hpe na ga ai, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1109
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad47
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1109
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1109
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Nye nu hkai dan ai nye nu maru tang bau, tang bau dau nyoi re da. Moi naw kaji jawng karai nlung re shaloi hkan maumwi hkai dan ai, yahte hkai ai mung grai rawng ai lu, nu ni dwi ni hkai dan ai maumwi. Dai she anhte gaw nu e maru nai ju nai ki krung ngu re nga she anhte e marang htu jang e nau ki ni shadu sha sha re, hpyi sha jang e anhte e dan ngu. Nanhte, ngai gaw maru naiju naiki htu re na she sha ai gaw nanhte gaw hkum sha mu, dai she shanhte maru tang bau tai wa ai lam mung shi loi pyaw pyaw re na nga ai shaloi gaw maumwi ni hkai dan dan re hku rai nga. Dai nu hkai dan ai maumwi, shing re she moi ndai jinghpaw maru nga nnan nga hpang wa ai shaloi she nrai i, kadai mung kade amyu gaw oh ra tinang nga ai ginra hte masha kanawn mazum ai masha hta hkan nna amyu tai wa ai. Dai majaw kahtawng langai mi kaw shaloi gaw maru ga ga ai gaw htinggaw mi sha da. Jinghpaw ga ga ai hkrai rai jang she dai maru ga ga ai nta na ma gaw, kaji dik ai dai wa gaw matang dai wa gaw shabyi sha pau pau re na grai tsawm ai da. Shaloi she maru pi pau pi pau maru tang pi pau nga yawng yawng e maru tang pi pau nga na hpang e gaw maru tang bau tai mat ai da, maru tang bau tai wa re she tsun dan ai.

Extended Data

ID
KK1-1110
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad48
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1110
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1110
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita) Once upon a time, there was a man who always said lies. So, people called him as 'a big liar'. Then, he was a friend with a tiger. One day, he said the tiger, "Let's go hunting tomorrow!" The tiger said okay. They got a boar in the forest. So, he searched a long trunk of tree and used it to carry that boar. He cleared all the thorns from his side. But he didn't clear any thorns for the tiger. Then, he said to the tiger, "My friend, don't say 'ahkala'. If you say it, the meat will have bitter taste. And don't say 'ahkali' too. If you say it, the meat will have sour taste. Okay?" They carried the boar and went back home. On the way, the tiger pricked its shoulder on the thorns and said 'ahkala'. The man said, "Why did you shout 'ahkala'? I told you not to. The meat will definitely be bitter." The tiger apologized, "I'm sorry. I forgot." Then, they carried the boar again. The thorns pricked the tiger's shoulders again. This time, it shouted 'ahkali' because it felt really hurt. The man said to the tiger, "I told you not to say 'ahkali' from the start! Our meat will be sour." It said, "I'm so sorry. I forgot." Then, they continued their way back home. After a few hours, they got home. They cleaned the intestines and the meat to cook. The liar asked the tiger, "You go and carry some water to cook the meat." The vessel could not be full no matter how many times it drew water. Then, a long wooden plug went into the vessel. He thought, "I couldn't get any water no matter how many times I tried because there is a hole in the vessel." Finally, he got the water. It took the tiger the whole day to carry the water. At that tim, the man already ate all good part of meat. He left only the fat and undelicious part for the tiger. And he cooked it with a kind of yam called 'Lagrang' which had bitter taste. He put the acride fruit called Garcinia in the dish too. Then, the tiger came back by carrying some water. The man said to the tiger, "My friend, you must be really tired. Try the meat." It took the big one and ate it. It was so bitter. Actually, it was not the meat, it was only a piece of 'Lagrang' (which had a bitter taste). The tiger said, "The meat is really bitter." The man told it, "I told you not to say 'ahkala', but you said it on the way. That's why the meat is bitter." Then, it picked another piece of meat and ate it. This time, the meat was sour. It said, "The meat is too sour, my friend." He said, "I already told you not to say 'ahkali'. The meat is sour because you said 'ahkali' on the way." Actually, it ate a piece of Garcinia fruit. That night, they didn't say anything about the meat and just tried to sleep. At that time, the man lied to the tiger again. He said, "My friend, the sky is going to fall." The tiger was shocked and asked him, "What shall we do then?" He said, "Let's run away!" Then, they ran away for some time. The tiger said, "I'm exhausted. What shall we do now?" He answered, "Let's hide under the hay heap!" The tiger was scared and went inside the hay. And it was hiding there. But, the man didn't hide and just stayed outside. When the tiger was inside the hay heap, he burnt the hay. The tiger asked, "My friend, my whole body is burnt. What should I do?" He said, "Then, take a shower in a stream." So, the tiger went inside the water. Then, its skins were turned up, and it sufferd a severe pain. The tiger didn't have much hair too. It got hair on some parts of his body, but not on some parts. Then, it had got stripes. This is the end of the story. The tiger has got stripes till today. It didn't have any stripes in the past. It had got stripes because of the liar. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da grai masu chye ai masha ni e nau masu ai majaw shi e masu n dum gun wa ngu da. Dai wa gaw da sharaw hte jinghku hku ai da. Sharaw hte jinghku hku nna she ga mung naw hkrum rai, shawng de hkrum re shaloi hkau sharaw e hpawt ni gaw nam de wa n du sa gap ga le nga na, mai ai le sa mat wa sai da. Sa mat wa yang she kaja wa sha nam mali langai kaw wa, wa du langai mi lu gap ai da. Dai she shingna grai masun ai galu ai shingna hte shi hpai na maga de gaw shingna agat kau, sharaw hpai na maga de gaw ju n a gat kau re na she woi hpai wa sai da. Dai hpya sha na matu woi hpai wa she, nang ndai wa du shan hpai ai shaloi, ah ka la, hkum ngu yaw, shan hka na, ah ka li hkum ngu shan hkri na ngu tsun ai da, shing ngu tsun na hpai mat wa sai da. Sharaw hpai maga de gaw ju galu tu ai majaw shi a kahpa koi ju na ah ka la ngu dat ai, dai yu nang e tsun sai ngai, ah ka la hkum ngu ngu sai le, ya an a wa du shan hka mat na sai, ngu yang bai ju na malap kau, re sai ngu na bai hpai wa sai da. Hpai wa tim dai ju dai bai ju jang gaw ah ka la n mai ngu nga, ah ka li ngu bai ngu kau dat ai da. Nanng e nnan kaw na dai hku hkum tsun ngu yang, ya an a wa du shan gaw hkri mat sai ngu na malap kau na tsun shut kau ai re nga hpai hkrai hpai mat wa she, kaja wa nta du sai da. Nta du nna wa du e ah hkut lajang nna shadu sha na hku pu ni sin ni kaw du hkra ga lajang nna shadu sha na ri ri re jang she, dai masu n dum gun wa gaw e hkau sharaw ndai wa du shan shadu sha na matu hka sa ja na su ngu na hka ja sa sai da. Kade ja tim hka n htum nhpring hkraw, kade ja tim hka n htum n hkring hkraw, shana de jan du wa yang she, hka htawk re na bai bang, bai htawk dai galu law re dai wa shi a hka nhtum de lup re shang mat wa na she, le de yawn re mat wa da, shaloi she ga a hka nhtum baw nna she dai ni tup hka ja tim hka n hpring hkraw nga hka, hka n htum dai hpe matut la re na she bai ja sai da. Bai ja sai da, jan du na hka ja nna jan du wa yang she dai hto nta de wa shan hpajang ai masu ndum gun wa gaw gara hku di ai i nga, oh hka ja ai wa shi shani ting du mat wa ai re nga, grai na mat ai re nga, shi shi gaw dai wa du kaw na mu ai shan mahkra gaw shi kadoi la, kadoi la na shadu na sha kau hkru mat na ngam ai n rut nra ni asau ni dai e hpa hte shadu ai i nga yang she, lagrang, oh ra nhpan hteng jinghpaw amyu ni n bang mung la re man wu lu lu ai de a apawt hte wa shadu ai da. De a pawt hte shadu sani si e mung ahkyep bang di na she shadu ai da. Shadu di na she kaja wa sha oh ra shi kahkau sharaw wa gaw hka ja hpai na du wa ai da. Grai ba na wa dung nga she, e hkau sharaw e ya nang grai ba sai gaw oh shan shadu shapyaw da ai sha sanu. Ngu yang she kaja wa sha shi mung grai ba ai hte kaw si mat ai hte re na hta sha yu yang, oh ra tawng grau kaba ai ngu hta sha ai wa ah hka nga dai gaw dai lagrang pawt ang ai hku re nga, kei a hka nga wa i, nang e ngai tsun sai le, shan hpai yang ah ka la, hkum ngu ngu yang ya hka mat sai nre i nga na, shaloi she laga langai mi hkyep bai shan zin zawn re na bai langai mi hta sha dat yang gaw akyi bai nga. Hkau wa du shan akri nga wa i ngu yang she nang e ah ka li hkum ngu sai nre i, jau jau tsun da sa yang ah ka li nga majaw dai shan hkri mat ai re nga le ngu da. oi...Ah hkri nga dai gaw sani si hta sha hkrup ai da. Sani si hta bang ai majaw reng gaw shingrai na nga nga yang she lani mi gaw e dai re yang gaw shingrai na jawm nga nga yang she, e hkau sharaw lamu shagrim htim wa ra ai ngu da. Lamu shadim htim wa re nga ai, e kaning di na rai, hprawng ga nga da, hprawng sai da, hprawng sai da, kaning di na grai ba wa sai ngu yang she, yi hku sumpu grai htat ai kata de makoi ga ngu na dai de makoi ngu shi gaw, sharaw gaw hkrit na lamu shadim htim na hkrit na she, yi hku sumpum na mana maka sung ai de ah htu shang mat wa yang she shi gaw shinggan kaw sha nga nga na, sharaw kata de du jang dai yi hku wan nat dat ai da. Yi hku wan nat dat jang she hkru mat wa nna sharaw ma gagat pru wa ngu shi mun ni mung hkru dai hpyi hkan da hkru hkrai hkru e hkau e grai kahtet ai, kaning di na ngu yang, e hka de hka de ngu na she hka de bai madun dat na she hka de ngu, hka kaw bai sa shin yang gaw wan hkru ai hkang ni gaw n kau mi hpyi malu mat, nna sharaw mung dai hpyi ni malu mat jang gaw, mun n tu gaw n tu, re na shara ra kaw e dai hpyi kap ai shara kaw e hpyi n kap, hpyi gawg ai gawg gawng, re mat na hkum ting wan kang kang nna, ah ka ka re mat ai da. Shing rai na maumwi gaw dai kaw htum sai. sharaw ngu ai gaw dai ni ndai aten du hkra ka ka kawk kawk rai mat ai da. Moi gaw nnga ga ai re da, dai she ya dai masu ndum wa e maw kau nna ka mat ai re da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1111
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad49
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1111
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1111
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi Awng) Our elders used to tell about it. People these days don't know about this anymore. In the past, Lailum tribe and Munggyi tribe were enemies. Munggyi tribesmen got married to women from Shadan tribe. The girls really wanted to get married to men from Munggyi tribe. When they were together, they usually read their fortune. They said, "If I could hit that wood, I will get married to a boy from Munggyi tribe." Then, men from Shadan tribe were angry. So, they declared the war to Munggyi tribe. But unfortunately, they lost in war. There was a big field between Lailum Mountain and Nam Sam Hka (river). Shadan tribe needed to give that field to Munggyi tribe. People these days didn't know about that and farmed there. If someone farmed on the field which he didn't own, he needed to give a ton of rice to the owner for the price of using the field. Then, Lai Lum next generation didn't know about that and farmed there. So, people from Munggyi tribe knew this story and went to take rice grains from them. Then, they quarreled and fought. Some people said, "You shouldn't fight. We think you should ask the elders. There is a nat-priest called Mwijang Yaw. Go and ask him. He might know." In the past, people from Nsen clans and Dara clans lived at Lailum Mountain. Then, men from Shadan tribes and Munggyi tribes went there and asked about it. They answered, "That is the field which Shadan tribes have already given to Munggyi tribes when they lost in war. That's why Munggyi tribesmen ask for rice." After hearing that, Shadan tribesmen didn't say anything and went back to their place. Transcription (Lu Awng) Moi prat e re sai ya gaw anhte kanu kawa ni kaji kawoi ni tsun dan ai sha re sai. ya prat pra ai ni gaw hpa nchye mat sai. Loi lum ni hte munggyi ni majan gasat lai wa sai da. Oh ra munggyi ni gaw shadan ni e la ai re nga, shadan ni e la ai wa she shadan ga na num kaja ni gaw num ni gaw munggyi i hpe num grai wa mayu ai da. Munggyi ni kaw num grai wa mayu na she shanhte gaw num karai nwa ai mahkawn ni gaw shanhte mahkawn ni hkrum jang ngai le ra hpuntawng kaw kabai yang teng nga yang gaw munggyi mung de num wa ang u ngu shinggu na shaba wawt wawt re ma ai da. Dai she shingre na ndai shadan la ni mung masin pawt nna mungji ni e majan saw nna gasat ai nga yang she ndang mat ai da. Ndang mat nna dai namsam hka hte e shanhte lailum bum lapran kaw e lailum hkauna pa kaba langai mi nga ai. Dai hpe e munggyi ni hpe jaw kau sai re da moi prat e. Dai wa ya na pra ai ni wa nchye na wa she dai de hkauna sa galaw sha ai ni hpe she ohra tinang e shara nre de yi galaw hkauna galaw sha yang mam li dang mi kaw e mam dang mi jaw ra ai, mam lap nga na jaw ra ai. E dai wa shanhte wa dai lailum ni hkauna galaw ai de e nang munggyi ga de na ni gaw moi na maumwi chye ai majaw le i, mam nlap sa hta ai wa she pawt nna pawt nna galaw hkat ma. E nmai ga-law na re law dai gaw nga na sai kaji kawoi ni hpe e san na mu law ngu na tsun ai majaw hto ya yang gaw ndai munggyi mung de gaw moi dumsa kaba galaw ai mwijang yawng ngu nga wa nga ai re gaw dai wa kaw wa san yu mu ngu nga ai da. Dai lailum bum de gaw dai aten hta na ni gaw nsen li hte dara ni nga ai rai nga. Nsen ni hte dara ni nga ai she dai wa san yu yang kaja wa sha moi nanhte shadan ni hte e anhte munggyi ni majan gasat yang anhte hpe jaw kau sai lamu ga re. Dai re majaw shanhte mam lap hta ai re ngu tsun jang she n pawt ai sha a katsi nga na wa mat ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1113
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad4a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1113
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1113
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Moi ndai myen hkawhkam gaw grai rai dum na jinghpaw ni e grai tak kaji ai da. Jinghpaw du wa mung salung sala ni hte mayam ni grai lu shi ma grai lu ai da. Re yang gaw dai reng gaw hpaji shing jawng hkat ga le ngu she mai ai nga na ya nang naw shawng yaw nang naw shawng chyam u ngu da. Shaloi she hkawhkam wa she myen hku, dai jinghpaw du wa gaw myen hkawhkam wa hpe grai nang naw chyam u ngu na kaja wa sha shi gaw mayam u-wa grai lu ai arung (bandar) mala nna she shat ni daw sha wat shat ni daw sha ai da. Dai shat ni daw sha na ja gumhpraw kade lu ai lam ni shakawng mayu na ja wan, ja hka wan ni kaw shat bang jaw ai, ngut na mayam kade lu ai lam shangun ma kade lu ai lam shangun ma ni shangun na madun ai da. Madun jang she e rai sai nga, hkawhkam wa jaw ai shat ban koi bang jaw ai wa sha ngut na kabai kau ai da. Sha ngut na wiwi di kabai kau she ga a nang gaw kade manu dan ai rai hpe me dan di kabai ai gaw ngu, chya anhte ni gaw sha ngut jang hpang e kalang mi galoi n bang sha ai, kalang mi bang sha na kabai kau kau re ngu da, kaning n chye di hkawhkam wa masin gaw pawt kaning gaw n chye di na nang bai ya na lang gaw nang hpang de bai yaw shat wa sha na ngu na hpungkan du wa bai wat lahpaw ni hte makai nna shat makai jaw ai da. Shi mayam ni e aw oh ra myen hkawhkam wa gaw mayen prat na mung ja gawm kaw prat shangun ai da, shi gaw mayen prat na re jang she shi mayam ni e shaga na baw kaw prat prat re da, mayam ni baw kaw htwi ngu prat bun bun re na she shat du jaw yang mung lahpaw hte sha makai nna jaw sha. Shi bai kabai kau na ngu yang gaw lahpaw sha bai rai taw na myen hkawhkam wa gaw grai nra sai da, shaloi gaw grai ya bai kalang le bai ngu kalang mi bai she mayam ni e ah she ri wa she shanut kau ai da law. Shanut hkrai shanut kau na wa dai hpun kan du wa e shangun da. Hpunkan du wa gaw mayam ni mahkra shaga la na langai hpang langai hpyan na ah tsawm sha majaw gyit na gat gung hte jinghtum kau hkra di na shagun dat ai da. Shagun dat yang gaw maw maw ndai nang na re, ya ngai na bai ngai bai yaw ngu na e e mai ai, hpunkan du wa gaw tau ba makru e aw aw nga rung e she nga rung magaw ai wa she ndai e preng hkra di dat u ngu da. Jinghpaw du wa e hpungkan du wa shaloi she kaja wa sha wan up de chyalup la na kahtet la na apreng sha di magaw na shagun kau da. Dai mung dang mat sai da oh ra kara hpyen ai mung dang mat sa da. Ya gaw nye ale re sai nga na shi gaw tauba e she, aw dai kara tsan ai hpang e hpunggan du wa gaw ah she bumsap tsip shagun ai da. Bumsap ndai de atsawm sha hpyan nna bai shagun rit ngu ga hpyen magang shanut magang shingmun magang re na ah mi sha raw law ngu na she hpa ndi mat na dai kaw mung sum mat ai da. Sum mat na she ya kalang mi bai ngu dai nga rung malan shangun ai hpang gaw hpungkan du wa gaw bumsap tsip bai, aw tauba magaw e bai malan shangun ai da. Ndai apren sha re bai shagun dat u ngu na shangu dat yang dai tauba dai gaw magaw yang gaw daw mat na bai rai re na bai ndang mat ai da. Re sai.

Extended Data

ID
KK1-1114
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad4b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1114
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1114
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, there lived two orphan brothers in a village. The elder brother was tall, muscular and handsome, but he didn't have a good sense and was not thoughtful. The younger brother was clever and thoughtful even though his body structure was small and not handsome like his brother. So he even led his brother how to do for a living and how to behave. One day, the younger brother told his elder brother, "My brother, we should do farming like growing paddies, some other vegetables and raising some animals." Then his elder brother asked him what to do. He told his brother, "You just need to scrape the horn of buffalo and scatter them on the field. I will sow some corn and millet. " Actually, he deceived his elder brother. He was growing some vegetables while his elder brother was actually doing what he told. Then it was time to harvest soon. His vegetables such as corn and millet were going to ripe soon. Then, he told his brother, "There are plentiful of corns and millets on my farm. I can harvest them soon. How about your farm? Are you doing well?" His brother replied him, "Mine has got many herds. I can even hear the sound when their horns are crashing against." He was curious what had happened, then he went to his elder brother's farm. He saw many cattle and buffaloes. He got jealous as soon as he saw that. Then he thought to himself, "Hmmm, my brother has got many cattle and buffaloes. He's going to be rich. I can't let that happen!" So he went to his brother's farm on the quiet and applied some ground rice on herds of cattle and buffaloes. Then the next day, he told his brother, "My brother, go and look at your herds on your farm. All the white herds are mine! The black herds are yours." His elder brother went to his farm to check as he told. Then the elder brother saw that all the cattle and buffaloes were white. He was so shocked and felt angry. Then he bawled and called upon the deity, "Oh, great deity, look at all my cattle and buffaloes. Help me!" Surprisingly, it started to rain at that moment. Then, all the ground rice which was applying on the bodies of cattle and buffaloes had disappeared. He got all the herds back. Then, his younger brother thought another plan to deceive him. He told his elder brother, "My brother, your wife is sick. I think she is going to die soon. So, let's go and make a coffin." His elder brother easily believed him and they went to make a coffin. After they had made a coffin, his younger brother told him, "My brother, you and your wife have similar height and size. So to know if this coffin is perfect for your wife, you should test first. Lie down there." As soon as his elder brother lay down, he closed the coffin and tied it with vines. Then he went back home as if nothing happened. His elder brother thought, "Ummm..., my brother deceived me again!" He couldn't breathe well and felt angry so he kicked the lid of the coffin with all his strength. He could go out of the coffin. Then he also went back home. He didn't say anything to his younger brother. He pretended like nothing happened but he thought of a plan to revenge. He told his younger brother, "My brother, my wife is sick again. She will die soon. So let's make a coffin again." His younger brother couldn't go against him so his younger brother had to do what he told. He did the same like his younger brother did to him. He also hid some strong vines secretly. After they had made a coffin, he told his younger brother, "Lie down inside the coffin. I just wanted to check if that was fit for your sister-in-law." As soon as his younger brother lay down, he closed the lid tightly with the vines which he hid. Then he hung that coffin atop a tall tree above the waterfall. Then he went back home and acted like nothing happened. After some time, he told a squirrel, "Go and check my brother of he is alive or not. I hung him at the top of the tree above the waterfall." But the squirrel misheard and thought it had to cut the vine off. So it cut the vine. Then his younger brother who was inside the coffin fell down the waterfall and he died. He became Nat (evil spirit) after he died. So, people had to worship and give offerings to that Nat. The younger brother became Nsu Nat. Since then, there is a kind of evil spirit called Nsu Nat which people have to give offerings and worship. Transcription (by Lu Awng) Moi kahtawng langai mi kaw e da jahkrai ma yen nau nga ai da. Kahpu wa ngu na wa gaw galu kaba rai, hkum hkrang tsawm timmung ndai myit yu mang yu ai lam nau nnga ai da. Kanau wa gaw kaji tim mung grau zet nna grau zet ai majaw kahpu hpe pyi naw lam woi ningshawng tai nna woi galaw sha hkrat wa ai yen nau re da. Dai she lani mi na nhtoi hta gaw dai kahpu hpe ning nga da, e hpu e an nau mung hkai lu hkai sha aten du sai, yi galaw sha nna hkai lu hkai sha, rem lu rem sha aten du sai, yi galaw ga ngu na she hpa baw hkai na rai ngu yang she, kahpu wa gaw hpaw baw hkai na ngu yang she, nang gaw nga rung ahkut hkrai ahkut na yi kaw nga rung gat u e ngu da. Shi gaw mam shagyi gat na nga ai da, shaloi nang gaw nga rung ah hkut gat u ngu kahpu e dan ngu da. Kaja wa sha kahpu mung kanau tsun ai hte maren nga rung ah hkut nna gat da, shi gaw shagyi ni mam ni gat na she nga re na mangai ngai wa sai da. Mangai ngai wa, shi na shagyi ni n gawng ni gaw yawng tu nna myin wa na maw sai da. Shaloi gaw e hpu e ya gaw hpu nang e yi kaning re wa sata ngai na gaw sagyi magawng ni yawng rawt shadap nna pru wa gum ra rai wa masai, ngu yang she, ngai na mung ngawt e nyat e krawk pru e pu e pa e pawng e pang e nga ma ai ngu, kaning re wa kun a ngu she kahpu yi de sa yu yang wa nga wuloi dumsu ni hkrai htep da yaw. Ga a ya nye kahpu gaw nga wu loi mat gaw ngai hta grau sahte mat na rai sa, manya law nga na she manawn wa sai da e, kahpu e manaw wa na lani mi na kahpu yi de sa na n gu shadung htu ai da na she dai kahpu a nga ni yawng hpe n gu shadung chya kau ya na she hpang shani kahpu e, e hpu na yi de sa yu, na yi e nga nga ai nga dumsu wuloi ni yawng hpraw ai gaw ngai n re yaw ngu da. Chyang ai gaw nang na re, hpraw ai gaw ngai na re yaw ngu, kaja wa sa yu yang gaw shi nga dumsu ni ma hkra hpraw mat na shi gaw masin pawt na, sagya e hpan wa e ndai nye a nga ni a lam hpe mada yu ya rit loh nga na sa marawn jahtau jang she marang kalang ta htu wa ai da. Marang htu wa na she nga dai ni na shadung htu mara da ai ni yawng tsai mat na shi nga hkrai bai rai mat ai da. Re jang gaw dai nyan sai da loh kanau wa she bai nyan na she, kahpu hpe e kaning n chye di bai la na she lani mi gaw e hpu e na nrat jan si wa nga ai, grai machyi na ya si wa na maw sai, dai majaw du u sa daw ga ngu na she tsun na she kajaw wa du u daw sa wa sai da. Du u daw ngut sai da, hpun daw la na du u shachyaw ngut re yang she e hpu na nnam jan gaw nang na hkum hte kanoi maren re re majaw n nam jan kaw ram na kun nram na kun a shang rawng yu nga na shangrawng yang wa kahpu gaw dai du u kaw shang rawng galeng ai hte hkap di di magap nna she numru hte e shachyup kau na nta wa mat ai da. Dai shaloi gaw kahpu gaw n dai nye kanau ngai e maw sai ga re ngu, ya ngu na nsa gaw nu shaw wa hte jam jau na masin pawt ai hte rau kalang ta shi a n gun tup hkin dit dat yang oh ra ru di mat na lu pru mat na nta bai lu du wa sai da. Nta bai du wa tim kanau e hpa ma ntsun ai da, hpa ma n tsun ai sha nga nga re da, shi bai rai sai da, e kanau e hpu a madu jan mung grai bai machyi nna ya si na sha rai sai, du u bai sa daw ga ngu na. Kanau e bai woi sa sa, kanau mung kahpu ga n lai lu na bai sa mat na du u bai sa daw sai da. Du u bai sa daw jang she shawng na zawn di na, du u ngut hkra shi kahpu gaw kei kanau shi e dan di ai ngu na shi gaw mana maka ngang ai baw sumri ni lahkru ni hkrup chya hkrup chya re baw ni galaw, lagu mayun tawn re na du u dawt ngu ai hpang, gai kanau nang bai shang rawng galeng yu ram ai kun n ram ai kun ningrat hte hkra ai kun n hkrak ai kun kahpu gaw ga nwam na shang galeng ai hte gaw htem di na she gyit ah hkang kau di kau na hka rum ntsa kaw na hpun kaw e noi kau da ai da. Noi kau da na wa mat, retim kanau e gaw n woi nwoi sha nga na she kadu hka e htet ai hku nga, kadu hka le nye kanau na nye kanau hpe e du u hte hpun ndung kaw noi da sai, naw hkrung nga ai kun n hkrung nga ai kun naw sa gin tan yu u ngu yang she kadu hka bai na la ai gaw sumri sa dan di kau u nga na na she dai noi tawn da ai sumri wa sa kawa di kau na hka rum de du u hte hpa hte di hkrat shang na kanau gaw dai kaw si mat ai da. Si mat nna nat tai mat ai majaw, shi hpe e jaw ra mat ai da. Nat jaw jaw ra mat ai. Dai kaw na she dai kanau gaw nsu nat tai mat na she nsu nat ngu ai dai kaw na nga mat wa ai re da, htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1115
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad4c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1115
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1115
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, people did farming and they grew only rice. Then a man got married to a Sun princess. Then people from the Sun gave some rice to people from the earth. They grew that rice on this earth. That rice didn't have any rice husk. Birds like white throated munia and sparrows, wild boars and a drift of pigs, and human beings just ate those rice anytime they passed by paddy fields. There were no rules for them, and they ate as they liked. Then a princess who brought rice from the Sun couldn't stand it anymore. She thought to herself, "Human beings are so bad, that's why they didn't get rich. They only need to grow rice that my parents gave to them. But they couldn't do even that thing well. I can't stand anymore." Then she went back to her land. She took rice too. Then, there wasn't any rice on the earth, so animals were going to starve and they were about to die. Then a dove saw that. It thought by itself, "Ummm..., if things happen like that, it won't be good for humans and also for animals. We should go to the Sun land and ask the Sun princess to come back again. If not, we all will die from hunger." So, the dove went to the Sun land to ask for help since there didn't grow any rice on the earth. It told the chiefs from the Sun land, "All the respected chiefs from the Sun, since your admirable daughter went back to Sun, we haven't got anything to eat. All animals and humans are dying from hunger. Please, show mercy on us. Send your valuable daughter back to the earth please." Then, the chiefs from the Sun said, "You make that rice as food not only for humans but also for animals. Main food is also that rice. Curry is also that rice. All the animals eat that rice too. How can rice grow there? Don't only ask help from us! Tell me what you can do for humans!" Then the dove answered, "Among 10 of my children, 5 will be curry for humans." The chiefs from Sun replied it, "Hhhhh..., only 5 of your children can't be enough for humans. They will just eat the rice as they want. Just go back!" So it went back to the earth. Humans and animals were dying gradually. Then animals which lived in forest such as cattle, pigs, chickens, and animals which lived in water such as crabs, shrimps, fish discussed that. They thought they should ask the Sun princess to come back to the earth. Then they actually went to the Sun land. When they arrived at Sun, they told, "Humans are suffering from hunger. They'll die since they don't have anything to eat. So, send her back please." The chiefs from Sun asked them again what they could also do for humans. The cattle said that they would give birth to a million of cattle on the left and another millions of cattle on the right. Fish, crabs and shrimps also promised that they would be curry for humans. They would lay millions of eggs in rivers, creeks, brooks and streams. Then the chiefs from the Sun told them, "Okay, then take this rice. Grow this rice on the earth. But eating the rice whenever you passed by the field is not good and we can't let that happen again. So, we'll give also hulls to cover the rice seeds." Then they gave the rice and hulls as returning the offers from the animals. And that rice was also huge. The representatives of animals went to the Sun by riding a horse. The chiefs from the Sun wished, "May those rice be grown fully and big like that horse's tail. Humans will have plentiful supply of rice." In the past, rice grains were really big. They brought that huge rice with hulls from the Sun to the earth. They also took the Sun princess back to the earth. Then when they arrived at one village, they accidently stepped on the egg of chameleon. That chameleon laid its egg in a pile of leaves. Its egg was stepped. It got angry. So it asked the other animals who brought rice, "What did you get from there?" Then they answered, "We've got rice and hull which is to cover the rice. We will get to eat plenty of rice and that rice will also be very big. They wished us that the rice plants will also be as big as trees. Rice seeds will be as big as this horse's tail." The chameleon said, "That's too much! That rice shouldn't be so big. So let that rice be as thin as my leg and rice seeds will be as small as my tail. Then it will be enough." And it told like a bad omen, "Since you had killed my child, your rice will be like my leg and as small as my leg. May your rice seeds be as small as my leg!" It foretold them to be bad. Because of that, when human grew rice plants, rice seeds were really small. All the rice that humans grow now is also small because of that chameleon's bad words. So, till now, humans were so angry that they kill chameleons whenever they see them. This is the end of this story. But those chameleons have good benefits for humans because they eat fruit worms which live on fruit trees and feed on fruits, and then trees will grow bigger and taller. They really have good benefits for humans, but because of this story, people kill chameleons. They are really helpful for humans if humans don't kill them. The end! Transcription (by Lu Awng) Moi gaw shinggyin masha ni hkai hkai sha ai wa she n gu sha re da. N gu tum sha re wa she dai jan ga de na num la nna dai jan ga de na ni jaw dat ai n gu tum wa hkai sha ai da law, wa hkai sha na she n gu tum hkrai hkai sha ai wa ga a u byit, u tsa ni da sha, nam na wa du, wa tsan ni da sha, shinggyin masha ni lai mi lai maret sha ai da. Lai mi lai maret sha na she dai jan ga na num jan gaw ndang hkam wa sai da. Ndang hkam wa na nanhte shinggyin masha ni gaw grai n kaja ai, dai majaw gaw kade galaw timmung zingri zingrat re na nye nu nye wa ni jaw dat ai n gu tum sha hkai sa na gaw galaw chyu galaw ba chyu ba si na tim n lu su hkraw ai re majaw gaw ngai n kam yu sai ngu na jan ga de wa mat ai. Jan ga de wa mat jang gaw aw shinggyin masha ni da dusat ni da wa kawsi hpang gara nna si ma wa na tai sai da. Shaloi gaw si ma wa na tai na dai ah she kaw mu ai da. Uhkru du gaw ndai hku ngu mu ai da. E ndai hku re yang gaw shinggyin masha ni si mat ma wa, anhte dusat ni mung si wa re yang gaw ndai jan ga de wa mat ai shinggyin num ndai wa mat ai majaw gaw ya anhte hpa nsha na si na rai sai, dai majaw gaw dai num jan mahkawn dai hpe e bai anhte bai wa hpyi ya ga wa bai shaga, bai sa wa rit ngu wa shaga ya ga ngu di, dai jan num wa mat jang gaw shanhte nlu lu, nlu sha mat sai le. Mam nsi mung nsi mat, re na she sa shaga ai ngu na uhkru du gaw sa sai da. Sa yang she e jan ga da du salang ni e anhte nanhte a gajan kasha wa mat ai kaw na gaw anhte hpa nhkai sha lu mat ai majaw si ma wa sai, shinggyin masha ni si ma wa sai, ma mat na tai ai. Dai majaw gaw naw she bai dat dat ya rit ngu yang nang gaw ngai e gaw anhte ni e gaw dai anhte jaw dat ai de gaw n gu e gaw shat mung shadu sha, si mai mung shadu sha, dusat yam nga mahkra jawm sha, ndang hkam ai. Yu nlu ai dai majaw nang hpa baw shinggyin masha ni si mai tai na wa hpa baw garum ya lu ai ngu yang she ngai gaw kasha 10 lu ai hta na 5 gaw shinggyin masha ni a si mai tai u ga ngu da, hahah dai na kasha 5 sha maw hpa di na law oh wa mat su n jaw dat lu ai ngu jang she nang dang hkam na nre ngu jang dang law sha na nre, n gu tum bai maret sha na nga ma ngu jang wa mat sai da. Wa mat na nga nga re yang e si mat ma wa sai law shinggyin masha ni si ma wa na she, ndai nam na dusat jahkyi, shat nga ni, hka kaw rawng ai, katsu, jahkan, nga ni, mahkra jawm bawng ra ai, e nanhte ni e ndai shinggyin masha jan tai ai maga de gaw bai she sa woi la ra sai. Woi la ra sai ngu na sa hpyi ya ra sai ngu na jawm bawng la ngut na kaja wa sha sa wa sai da. Jan ga de sa wa na ning ngu ai da, e shinggyin masha ni gaw shat nlu sha na si ma na tai sai. Dai majaw gaw naw she yu wa shangun ya rit, ngu naw she shangun ya rit ngu wa tsun jang dai re yang gaw nang gaw nanhte n hpa hkam ya lu ai ngu yang, dai dusat dumyeng ni gaw oh ra lahkra maga de kasha sen mi, lapai maga bum de kasha sen mi di na anhte shangai ya ya di na ngu da. Nga ni bai re yang gaw nga ni, katsu, jahkan ni bai re yang gaw nanhte nhpa hkam na ngu yang e anhte gaw hka shi hkawam hka nu mahkra, hka la-ing mahkra hkan ni yawng anhte kasha mana maka sen sen hku shangai nna hkashi hka wam mahkra hkan e katsu jahkan nga amyu hkum hkra anhte di di na shinggyin masha ni a si mai tai na ngu nna hkam la ai da. Shaloi gaw e dai re yang gaw mai ai ya gaw ndai woi mat wa masu, ndai shinggyin masha ni n gu hkrai sha na ya dat yang gaw dan re maret chyu maret sha re gaw nhkam lu ai. Dai majaw gaw ndai n gu hpe makawp ma jaw dat na re ngu na n gu makawp jaw dat nna she, mam nsi ma grai kaba ai mana maka kaba ai, aw dai dusat ni na malai sa ai da. Sa ai dai wa hpe gaw gumra hte sa ai da dai jan ga de gumra de sa ai wa (tsun malap kau) n gu na makawp ma jaw dat re na she ndai mam n dai gaw mam kungsi gaw da ndai gumra maihtung zawn re grai bawng na tu wa u ga lulu lu sha wa sha mu ga ngu da. Dai moi na n gu tum ni grai kaba ai re gaw, dai kaw na mam makawp hte re jang gaw grai kaba na la hkrat wa sai da. Jan shayi sha mung woi hkrat wa yu hkrat wa she oh kahtawng langai mi kaw wa du yang she, sa wa ai shaloi she dai sanyen di kabye kau da ya ai hku re nga. Dai ashe lahpra kata kaw sanyen di ddi bang ai wa she bang da ai wa e kabye kau da ya na she dai naw wa yu ga ndai ni gaw ngu na wa yang she ya hpa baw lu wa sa ngu yang e n gu tum mung makawp lu wa sai da, mam kungsi mung ndai ndai daram bum nna grai lu lu lu sha wa na rai sai da, aru ni mung hpun magam zawn rai mam gumsi mung dai gumra nmai zawn rai bum u nga na tsun da ga dat ya ai loh ngu jang hpa dai dai gaw nau hpyau sa dai ram ram gaw nre ra ai, dai majaw gaw ndai mam nhpun mung ndai nye lagaw zawn rai lasi, mam bungsi mung ndai nye nmai zawn re na nye nmai daram re yang gaw law sai goi. Ngu nna she hkap tsun nanhte nye na kasha mung sat kau da ya ai dai majaw, Nanhte mam mung nye kagaw zawn rai mam lagaw mung nye lagaw daram, mam gungsi mung nye lagaw daram rai mat u ga ngu na hkap jahten ga hkap jahten kau dat ya ai majaw kaja wa shinggyin masha ni mam hkai sha yu yang mam gungsi kaji mat ai da. Ya na ya hkai sha nga ai mam zawn dai du hkra mam gungsi ni kaji re mat ai majaw shinggyin masha ni gaw masin pawt nna sanen e mu jang sanen e adup sat adup sat re gaw ya du hkra re nga ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai retim mung dai sanen gaw shinggyin masha ni na matu kade ram akyu rawng ai i nga yang she oh hpun hkan na namsi nam saw hpun hkan na shingtai kanu ni, tam sha kau ya re na namsi namsaw hpun ni tu kaba, asak u gut gu na shinggyin masha ni hpe grai akyu jaw ai re wa she dai moi na maumwi a majaw sanen mu sat ai gaw nsat yang gaw shinggyin masha ni na matu akyu rawng ai da. Htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1117
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad4d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1117
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1117
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita) Once upon a time, there was a man in a village. One day, he went to the river. He saw an egret catching fish and eating it. It quickly caught the fish in the water and threw it in the air. And it caught the fish with its mouth and swallowed it. It was doing like that the whole day. He thought to do the same as the egret. First, he practiced doing with fish. When he was getting good, he practiced doing with a dagger. He threw a dagger into the air and tried to catch it with his mouth. He kept practicing it. Later, he showed his skill to other people. He earned a lot of money by showing his skill. He became rich and famous. He was too proud of himself. Then, a King heard his news and summoned him to the palace to show his skill. The King loved his skill and awarded him massive amount of money. The King asked him, "Where and whom did you learn this skill?" He replied, "I learn it by myself. I just practice so many times." The King said, "Then, can you show me one more time?" So, he did one more time. This time, he threw a knife into the air and tried to catch it. But the knife went into his mouth and stabbed his throat. He died right there. It happened because he didn't accept his teacher. His teacher was an egret. But he said that he learnt by himself. In the end, he had to lose his life because he didn't know to show the gratitude. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da shabrang ma langai mi gaw hka de sa ai da. Hka de sa yang she e hka kaw wa nga rim la na wa lamu de kabai shalun na n gup de hkap magra la magra la re na re taw nga she shi shani ting dai sa yu re na hka u gaw grai na hkra dai hku galaw na wa mat ai da. Pyen mat wa ai da, shaloi she shi bai dai hku di, hka u zawn zawn di na she dai hku di, nga hpe kabai shalun nna makrang makrang rai, ya gaw chye sai i nga jang she ning hkyi htingyung hte bai di ai da. Ninghkyi htingyung hte bai kabai shalun dat nna bai makrang la la di, shaman hkrai shaman la na she shi gaw pya sha hkawm mat wa sai da. Pya sha hkawm na gumhpraw grai lu na grai sahte wa na shi mung grai rai dum mat wa ai da, dai shaloi hkawhkam wa langai mi na na hkawhkam hkaw de shaga ai da. Pya shangun na matu shaga ai da, kaja wa sha dai hku galaw byin ai da. Galaw lu nna kumhpaw kumhpa mung yawng ngu mana maka jaw ai da. Jaw nna she dai (myitle) pya ngut jang nang hpe dai sharin ya ai kadai rai ngu san ai shaloi, ngai na ngai hkrai shaman la na chye wa ai nga da, dai majaw aw aw ngu dai re yang kalag bai di yu u u le nugu na bai di ai shaloi gaw shi e n hkyi hte shi n gup kaw hkrat bang nna si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai, shi gaw shi shara hpe nyet kau ai majaw chyeju nchye dum ai, tinang sharin la ai shara, kaja wa nga gaw dai hka u kaw na mu la ai, shing rai sharin la ai ngu yang gaw mai na nga dai she ngai hkrai ngai tinang hkrai na chye la ai re nga majaw gaw dai shani asak sum mat ai da, htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1118
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad4e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a widower in a village. He had one son with his first wife He got married again and got another child with his second wife. A few years later, he passed away. Then, only his second wife and two children left. At that time, a disease called measles spread in their village. Many villagers had died because of measles. So, she thought, "We have to run away from this village. If not, my children will die." She carried her step-son on her back and let her real child walk by holding her hand. And they left the village. She was such a kind-hearted woman. The measles disease knew about that and transformed into herself as a human. And she went to the widow. She asked her, "Where are you going?" The widow answered, "I am running away from my village because measles disease has spread. To protect my two children, I had to leave my village. I am on my way to another village." Then, the woman asked her again, "Why are you carrying the older and bigger child instead of carrying the younger one?" The widow said, "It's because he didn't have parents. His parents were dead. So, I'm afraid he might feel upset. And this younger child is my daughter. She has me. So, I let her walk." After hearing her answer, the measles thought, "Ummm, this woman is good-natured and kind-hearted." She said, "Now, you don't need to run away. Go back to your house. And cover the whole village with red thread. Then, the disease will disappear. The widow went back to her village and covered the whole village with red, white and black thread. Then, the villagers who were suffering measles completely recovered, and the disease disappeared too. Transcription (Lu Awng) Moi da mare langai mi kaw e shingkra la ngu ai gaw madu jan si mat ai le, madu jan si mat nna num langai bai la ai da. Shawng na num jan kasha langai lu da ya na si mat ai le. Shingrai hpang na num mung kasha langai lu nna kasha langai bai lu sai da. Kasha gaw 2 rai sai da, dai shaloi gaw dai shingkra la wa bai si mat re aten hte she dai mare ting nampan byin ai da. Mare ting nampan byin na she si hkrai si, si hkrai si ma wa she, dai num jan gaw ndai hku myit ai da. E ndai kahtawng kaw na n hprawng yang gaw nye kasha yen mung lawm na si mat na rai nga, kade laja ai re kun nchye ai nga, an nu ni gaw ndai mare kaw na hprawng ra sai nga majaw, dai shi na shawng na lu da ai jan a kasha gaw ba re na she ndai shi lu ai kasha gaw dun na hprawng mat wa sai da. Shaloi gaw shi gaw myit grai kaja majaw nampan kanu gaw matsan dum ai le i, matsan dum na hkrum ai da, e ning e gara de law e ngu yang she hto ra kahtawng de, ndai kahtawng de nampan nau byin ai majaw nye kasha yen e makawp maga na matu nampan byin ai ana kaw na lawt na matu kaga kahtawng de hprawng maw ai re ngu yang she aw aw dai re yang gaw nang gaw grau kaba gaw ba, grau kaji ai gaw dun, hpa rai na dai hku di ai ngu yang she, chye e ndai ngai ba ai gaw kanu mung n lu mat, kawa mung nlu mat rai, matsan mayen rai na myit kaji na rai nga, ngai gaw kanu kawa nlu mat na nga myit kaji na re majaw, ndai kaji ai wa gaw kanu naw nga ai majaw shi e gaw dun ai re ngu tsun na she, nampan kanu dai gaw i num ndai gaw grai myit kaja ai num re nga matsan dum nna she e nhprawng ra sai yaw nan nu ni, nang kaw na wa u. Dai de jan du jang e dai nanhte a mare grup hkra ri ahkyeng ni hte gawan shinggrup da u yaw, dai shaloi gaw ndai mare ting nampan ana kaw na lawt sana re ngu tsun dat ai da. Kaja wa dai num jan bai nhtang wa na shan nu ni a nta de wa na ri hkyeng sum yan, ri hkyeng hte ri hpraw da law ri chyang ni gayau sum yan na mare de kadai nmu sha mare de e hkan gayan shinggrup kau re, dai kaw na gaw dai kahtawng na nampan byin ai ni mung mai mat re na, nampan ana hkoi mat na lawt lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1119
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad4f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1119
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1119
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (by Maran Seng Pan) Once upon a time, in a village, there lived witch families who had another form of mouse. Every day they filled up the pig trough with rice water and put it in the attic. At night the mice came and drunk it. Even humans could hear they slurped. Anybody from the village who quarreled with them always died. Those witches killed many villagers and also made troubles. Even though the villagers knew who did it, no one had enough courage to reveal it. So, they called in a shaman. And they killed pigs and offered as a sacrifice to the spirits. That time the mouse witches also came and drunk the pig blood. The mouse witches were the souls of witches transformed into mice. When the shaman killed and sacrificed the animals, the chain of mouse witches came out and drunk the blood. The shaman struck one of the mice witches at the front to test whether it was a real witch or not. Then an old man from a family cried in pain. After a while, he calmed down. The villagers found out the mouse witch families because the number of mice appeared was the same as the number of family members. The more family members they had the more mice appeared. So, the villagers boiled the water in a big pot. When the mice came out, they clipped one by one with coal tongs and put them into the boiling water. In this way, the villagers eradicated the mouse witches. From that time on, the mouse witches disappeared from that village and no one was bewitched anymore. At last, the villagers lived happily ever after. Transcription (by Lu Awng) Moi da mare langai mi kaw e yu hpyi lu ai htinggaw dai ni gaw kaja wa sha yu wa hto rap dip ntsa de wa kang tawn da na n gu tsinghkyeng bang da ya ya re da. Dai wa shanhte gaw hprawk e hprak e lu lu re ai da. Dan re na gaw dai yu hpyi lu ai ni hte e myit n pyaw hkat jang gaw ohra nta na ni si wa wa re da. Dai masha grai kawa nna grai sat na grai jam jau ai majaw ndai kahtawng na masha ni gaw um kadai re mung gaw chye kaning gaw n chye di e tsun gaw nmai re jang she dumsa shaga ai da. Dumsa shaga na dai nat ni jaw dumsa ni galaw u wa sat jang mung dai sai ni lu lu re da. Sai ni sa lu ai da yu ni wa, dai shinggyim masha ni na ah hpyi dai wa sa lu lu re da. Dai shaloi she dai dumsa kaba shaga na she dai kaw she dumsa sa u wa ni sat re jang kasha wa sha yu hpyi ni yan yan gabrawng gabrang rai na ya sa ai da loh, yan re sa wa da, yan re sa wa yang she shawng na shawng na wa langai mi hpe she chyam yu ai le teng ai nteng ai re na i, yu hpyi lu ai kun i shawng na wa hpe shawng shingna hte hkak di gayet dat jang wa she dai yu hpyi lu ai nta na kaba dik ai dai wa machyi she machyi kadau wa da. Machyi she machyi, machyi kadau wa na she bai tsawm ra na jang bai mai wa da, ya gaw teng sai nga majaw ndai gaw teng sai nga majaw ndai nta na masha kade re yang yu mung kade sa wa da yaw. masha law yang law ai hku sa wa da. Dai majaw shahte gaw sa wa dingyang re sa wa hpang e hpum lum shadu tawn na langai hpang langai, langai hpang langai dai hpumlum kaw e rim lakap bang, rim lakap bang di kau na dai kahtawng na yu hpyi lu ai htinggaw ni yawng si mat ma ai da. Shingrai na hpang e shanhte mare ni ah hypi kadai n kawa mat na grai pyaw na nga mat ai nga hkai dan ai kaba ai ni hkai dan ai.

Extended Data

ID
KK1-1120
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad50
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, the human kind had no death. They used to eat nutritious vegetables and fruits. Man got married to Sun princesses from the land of the Sun. Human from the earth and people from the land of the Sun became relatives. There was a lady from the Sun land who married with a man. One day, she got sick seriously. So, she went back to her origin, the Sun land. A few days later, she was dead. Then, people from the Sun land invited human from the earth to the funeral. Humans were invited to the funeral. There is a traditional culture. It is called Tsu Htat which was to attend the funeral. The husband needed to give all of the bride price at the funeral if he couldn't give all when they got married. Then, human needed to go the Sun land very often to attend the funeral. One day, the girls were going to wrap the banana leaves. There was a big tree at the place where they were picking the banana leaves. Inside the stem of the tree, a mother chameleon lived with her children. On the tree, a female eagle and her children built a nest and lived there. And there was a monkey that lived at not a very far place from them. One day, the monkey accidentally destroyed all the eagle's eggs while the eagle was finding foods. When she came back, she didn't see any single egg. She got angry and flew out to search the culprit. At that time, the chameleon was also searching for foods. When the eagle saw the chameleon, she thought that the chameleon would be the culprit. So, she attacked her. Then, the chameleon died and fell down to the ground. The girls who went to pick the banana leaves found the dead chameleon and took it to the village. They showed it to the headmen. The headmen said, "Good! We usually need to go to the Sun land to attend the funeral. Start from today, we will not go there again. We have the death too. Let's celebrate the funeral!" And they gave the message to the people from Sun land, "We also have death now. So, we are inviting you to give the bride token." The people from the Sun land believed them. So, they let a lady from the Sun land go to the earth, but she didn't see any funeral. She checked everywhere to see the dead body, but she didn't see anything. The human were dancing and holding the funeral. So, she went inside the house and checked carefully. Then, she saw the dead chameleon in the box. She had done her duty and went back to her home land. She told everything she saw to her parents. She said, "There is no dead body, but they are holding a funeral. There is only a dead chemeleon at the front part of the house." Her parents said to her, "The human really want to die, mmm? Then, go and tell them, 'You shall die when your hair turns grey!' They released a statement like that for human. She went to the earth again and said to human, " If you really want to die, you will die when your hair turns white, your forehead gets widen and your teeth are broken!" At that time, a man called Wu Ju whose hair was white since he was born said, "If you say so, I will die before I am getting older because of my white hair. That is not fair. Everyone will die when it is the right time for them to die!" Because of his words, people of all ages, both young and old had to die when it is time for them to die. I have heard that if someone gets married to a lady from the Sun land, they can never have a baby. My mother also served to the lord of the Sun (deity). When my mother was younger, her parents let one of her brothers attend school. Then, the deity worried that her brother would not serve him if he was educated. So, the deity hid her brother in the bamboo. His parents found him. They asked him, "Why didn't you go to school?" (Actually, the story is finished. I am just telling you about some true events.) My uncle said, "A woman who wears the red longgyi came to me and took me somewhere. That person changes into a snake and waits at the gate. So, I couldn't go to school because of her. No one came to steal the rice too because of that snake. If someone, who worshipped the deity of Sun, got married, they cannot go out through the front door. They have to go past from the window. If not, the Sun deity cursed them, and they can't bear babies. The groom had to go out through the windows and meet with the bride somewhere else. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi gaw ndai shinggyin masha ngu ai ndai ni gaw si hkrung si htan ngu mung nnga ai da. Dai tsi hkrung tsi nan namlap ni sha di sha, namsi namsaw ni sha di sha re na nga ai da. Retim mung jan ga na jan kasha ni hte gaw num la ai da. Jan kasha ni hte mayu dama daw, num la na nga ma ai da. Num la na nga wa she, dai num kasha gaw jan kasha dai gaw machyi ai majaw shan hte kanu kawa ni nga ai jan mung de wa mat ai da. Wa mat yang gaw jan ga de na ni gaw wa mat na wa machyi na si mat ai da, wa si mat jang she dai jan ga de na ni gaw lasu su ai da. Shinggyim masha ni hpe lasu su, ndai tsu htat sa ai ngu gaw, dai shanhte la ai num dai hpe e si ai shani gaw hpu bang shakre ai le, hpu bang shakre kre re, shaloi re da, dai shaloi dai tsu htat sa nna, poi wa galaw nna bai yu wa, dai jan kasha la na dai hku sa chyu sa ra, tsu htat chyu chyu sa ra re jang she, lani mi gaw mahkawn kasha ni lahpaw htat sa ai da. Lahpaw htat sa ai wa she hto ra hpung krawng langai mi kaw e sanyen kanu gaw kasha hkai ai dai oh ra maga chyen mi de gaw galang yen nu nga re wa she, woi ma nga ai re ai da. Dai woi hte e sanyen yen nu ni gaw loi nau n tsan hkat ai kaw nga ai da, nga yang she lani mi gaw dai woi kanu wa she dai galang lai hkawm let wa she, dai galang kanu di di da ai kaw yawng manaw kabai ah pyek kau ya na she, galang shat tam ai kaw na bai wa yang shi di ni 1 mung nnga nga na she, masin pawt nna hkawm mat wa re yang she, sanyen 1 mi shat tam hkawm ai mu ai da, mu na she kaning nga tim nye di amya kabai kau ya ai gaw ndai re na sai nga na, ah chye hkrai ah chye na sanyen gaw si mat na ga de hkrat taw na ai da. Shat tam hkawm ai kaw na ga de si taw nga, dai lahpaw htat sa ai num mahkawn dai ni she dai sanyen mang nta de hta hpai wa na salang ni e wa madun yang e rai sa, anhte mung jan ga de e tsu htat sa ra ra re, ya gaw anhte mung n sa sana, ndai majaw gaw kabung dum poi galaw ngu na she jan ga de na ni e htet dat ai da. Shinggyin masha ni mung ya si ai nga sai, dai re majaw nanhte anhte hpang de tsu htat sa rit nga na kaja wa sha kam na she oh ra ni gaw sa wa sai da. Shanhte na jan num sha langai mi sa shangun yang she hpa masha si taw ai mung nmu ai da, shi gaw chyinghka jut mayun yu nna gara kaw wa mang tawn da ai kun ngu, mang mung n mu, kabung dum she dum, ka she ka taw nga na she le n pan de bai sa wa yu hkan tam yu she dai sanyen kanu jasi wa htum kaw magap tawn da ai mu ai da. Re jang gaw shi gaw ngut sai da. Wa na she shi a kanu kawa ni e wa tsun dan ai, e shinggyin masha ni hpa masha mung nsi ai wa she, masha si nga dum she dum hkrak gaw masha mang nmu ai, e n pan kaw sanyen ja si dai sha mu ai ngu wa tsun dan ai. Ah ga shinggyin masha ndai ni gaw si mayu sai rai nga ai, shanhte mung si mayu sai re nga, dai re majaw gaw ning ngu wa tsun u, nanhte gaw punghpraw hpung rawng re jang e si mu, ngu nna tsun u, ngu na sa dagam ga tsun dat ai da. Shaloi she bai sa wa na nanhte shinggyin masha ni grai si mayu yang gaw num da, la da, mahkra baw hpraw kahtan dawn nna wa rum jang e si si re mu ngu yang, sa tsun dat ai ngu yang she, wu ju wa gaw ga wu ju wa naw kaji kaw na hpraw ai hku re nga, baw hpraw nga dai jang ngai gaw dai hku nga yang gaw ngai gaw baw hpraw chyalu re gaw n dinggai n dingla kaw na kaji kaw na baw hpraw ai re n tara ai ga dai gaw n tara ai. Dai majaw kaji kaba yawng si na aten du jang gaw si ra ai ngu tsun, bai tsun dagam dat na she dai hku ngu tsun dagam dat jang she bai ya shinggyin masha ni mung kaji mung si, kaba mung si, dingla dinggai mung si re mat ai da. Dai jan num la yang gaw kashu kasha mung n shangai ai da loh, dai anhte nye nu ni mung jan jaw ai da, jan nat jaw ai. Jan nat jaw ai wa, nye nu naw kaji ai shaloi shi kahpu langai mi hto jawng lung sa shangun yang she maru hkran ga naw nga yang jawng lung sa shangun yang she dai jan hku wa gaw laika chye jang shi e n jaw na ra ai nga na wa makoi la na wa she dai kawa wa hpang nta maku kaw na kawa wa hpang pawt kaw wa matep bang da ai da. Tam hkrai tam yang gaw dai kaw mu na nang kaw lo nga, hpa rai nang jawng she lung shangun yang nta wa wa re ngu yang, maumwi chyawm htum sai le i, byin ai lam tsun dan ai, jan kasha la ai lam, jan nat jaw ai lam ni, dai she labu ahkyeng re jan wa woi la ai ngu yang ngai ning re mat mat re law nga na jawng mung nmai lung da, mam ka mam dum hkan e mung lapu tai nna dai jan nat wa lapu tai nna sin ya ai majaw magut ni ma hpa nsa lagu sha ai da. Num wa yang ma dai jan nat jaw ai ni gaw num wa yang ma shawoi na chyinghka kaba hku nmai lai ai da. (padin pauk) she pru ai da, dai nre jang dai jan shanhte jaw ai jan nat dai wa hkan yu dat na kasha kasha n shaprat wa ai da. Dai majaw jan hku jaw ai nta na num la yang gaw (padin pauk) hku pru mat wa ra ai, shi hkrai sha shawng pru na oh kaga de bai hkrum rai ra ai nga tsun ai maumwi gaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1121
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad51
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1121
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1121
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was a family in a small village. Unfortunately, the mother died while she was giving birth. Actually, it was not her first time giving birth. She got many children. But, she died when she gave birth to another one. The father, the older brothers and sisters were upset and distressed too. Because they didn't know how to feed the infant. At that time, they heard a sound that a mother pig was feeding her piglets in a pigsty. Then, the father told his children, "Go and let your baby brother suck the breast milk of that pig." Really, the baby drank the milk. The mother pig was not angry and didn't refuse the baby. She let the baby drink her milk while she was feeding her piglets. Then, the baby grew up gradually. He reached the age when he could eat the other foods, not only milk. His family felt so grateful to the mother pig since she breastfed their baby. So, they decided not to kill that pig. They bred that pig till she died. When he was a teenager, his brothers and sisters told him, "When you were born, our mother had passed away. So, you had to drink the milk of the pig. Then, you have grown up like this." The pig was very old and thin, but they kept breeding her carefully although she could not give birth anymore and till she died. They also decided not to eat the pork anymore because they thought the pig as their mother. The pig fed their brother, so they were thankful for that. Now, there are some people who do not eat pork. Seem like that boy who drank the pig's milk was Chinese. My grandmother, was married to Lahpaw Tu, is also Chinese who does not eat pork. When I asked her why she doesn't eat pork, she said that she was the generation of the motherless child who had to take the pig's milk. So, she didn't eat pork. Nowadays, there is still some people who don't eat pork. It's because they are the generations of the boy who drank the pig's milk. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e, dinghku de nna nga re nta htinggaw langai mi gaw da, kanu wa kasha shangai nna si mat ai da. Rau nga nga ai wa she kalang mi na dai kasha grai lu sai da. Retim dai hpang na lang wa dai kasha shangai ai hte kanu si mat re na gaw shan wa ni gaw kahpu ni kana ni gaw myitru nna ya shat mung n chye sha shi, re gaw kaning wa di na kun ngu yang she le npu de na wa kanu gaw kasha shangai nna kasha ni e chyu jaw ngut ngut ngut nga na chyu jaw nga ai da. Shan wa ni gaw dai dum dat na e ma yen nau ni e ndai nan nau ni a kanau e wa kanu kaw chyu sa shachyu yu mu ngu sa shachyu yu gaw kasha wa ai sha rai chyu sai da. Wa kanu mung hpa nnga ai, n shari kau re na wa kanu mung grai myit su re na, wa kanu mung wa kasha ni chyu chyu shagu dai kanu tawn kau da ai ma dai hpe e chyu sha chyu re na ma dai mung kaba mat wa na shat ni bai sha mat rai na, wa dai mung kasha chyu chyu ai kanu malai rai sai ngu na chye ju dum na shan wa ni wa kanu dai e mung nsat sha ai sha, wa kanu grai gumgai hkra re na shan wa ni rem na nga kau ai da. Re na dai bai kaba ai hte wa chyu chyu na kaba wa re gaw, shaloi gaw shi gaw kahpu ni kana ni e nang gaw dai hku re nna, nu si mat ai hpang e dan re wa kanu a chyu chyu na kaba ai re yaw ngu. Kaja wa kaba wa re yang, wa kanu mung grai dinggai lasi grawng grawng rai re na nga nga la ai, dai hpe e shan nau ni matut manoi atsawm sha bau, wa kasha nhkai mat ai retim dai hku yaw kaba yaw bau nna si ai ten du hkra bau kau ai da. Dai majaw wa shan nsha mat ai da. Chyinghkai kanu re ngu na bau ai, chyu jaw kanu re ngu na n sha mat ai da. Dai majaw ya du hkra wa shan n sha ai amyu nga ai. Miwa kasha rai sam ai law, dai wa chyu chyu ai gaw, deng gaw miwa ni dai hto shanhte nye dwi lahpaw tu jan mung wa shan n sha ai miwa re da, shanhte gaw wa shan n sha ai baw re da, hpa na wa shan nsha ai ngu yang moi na prat e wa kanu nlu mat nna kasha wa kanu gaw wa kasha hkai re nna dai kaw chyu chyu lawm nna kaba wa ai kaw na lakung lakying ni re majaw bau ai kanu re majaw, shan n sha ai re nga tsun dan ai. Kaja wa dai ni mung wa shan n sha ai amyu ma nga ai, dai maumwi dai wa kanu kaw na chyu chyu ai amyu ni re da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1122
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad52
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1122
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1122
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya na ya hkai na gaw dinghku de ai shada hpaji shawng ai lam rai na re. Moi jahpawt mi na she masha num yan masha la gaw da, madun jan ''Ndai nye madu jan gaw kaning re hpaji hparat rawng nga ai kun ngu'' chye na matu she madu wa ngu na gaw jahpawt mi gaw madu jan gaw mam htu nga ai da. Mam htu nga yang she madu wa gaw ari shabawng wa hpai nna she ri pali sa shit ai hku rai re nga, sa shit dung yang she, ga la na she mali mali di nna she bai shawt shawt re di kau, di kau re ai gaw madu jan gaw mu nga ai da. Shaloi she "Nye num gaw gara hku wa hpaji rawng nga ai kun'' ngu yang she, num jan she yawng lung ga di yang she ''E ntsin tsa gu e, lum set yi gaw lung shut ai mu e, lung hkut re gaw mut ai ngu re'' ngu tsun dat ai hku nga, ''Aw nye madu jan gaw hpaji grai rawng nga ai'' nga na dai kawn gaw ari hpe mali sha tsawm wa na rai yang ahkut ahkut di nna mali shakye la nna madu jan a hpaji lu la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1123
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad53
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1123
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1123
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw madu jan madu wa shada shara hkat ai nhpang chye na matu u-baw u-hpang tam ai lam re ai da. Lani mi na hta dai yan la gaw masha jan masha wa yan la gaw yi hkyen sa ma ai da. Yi kaw shadu sha na ndi mala hpa mung sha jahkrum gun nna she yi sa hkyen ma ai da. Yi sa hkyen yang she shani shat shadu sha na matu le shani shat shadu sha ten du wa madu wa hpe she, ''E dai ni na gaw nang shat wa shadu su, ngai yi naw hkyen na'' nga rai yang madu wa gaw ''Nang wa shadu su le nga'' ''E nre nang dai ni na gaw na la she na la wa, wa shadu su nga'' kaja wa la wa, wa shadu na hku wa sai da. Wa yang she di kru gaw lahkawng sha jun tawn nna she wan wut tawn rai yang she shat shadu na hkyen gaw hkyen nga ai da. Madu jan gaw ya gaw shat hkut na rai sai, ya yang n hkut wa sa na taw'' nga na she yi loi hkyen ngut nna wa yu yang she makru lahkawng sha jun nna wa she shat shadu yang she bai dun nna bai gadang ru kau lahkawng sha rai nga gaw wan gaw hpraw shu nga di kau nna dung nga da. ''She! la mana nang gaw lahkawng sha mi gara hku mai na rai masum di u le, masum jun yang she mai dun ai mu langai naw tam la su tam la su'' ngu ai da. ''Aw nye madu jan kade ram pawt wa kun kade ram matsa wa kun ngu yang myit myit gaw galu nga ai, myit gaw kaja nga ai'' nga nna shan gaw dai kawn nna shada dinghku grai pyaw nna nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1124
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad54
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1124
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1124
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw dinghku num ni myit magaw ai lam e, masha num jan hte masha yan la mi dinghku de sha ma ai da. Dai num jan gaw la kaji ma lagu lu ai rai re nga gaw rai yang she madu yi hkyen yi n yup ai nga yi hkyen yang mung yi yup ra ai nga nta chyu chyu wa ai nga shi gaw la kaji lu ai rai nga she ngu na shara ai da. Yi hkyen ngut jang she kaning nchye yang she masha ni hpaga ga hkawm ai hkrai re nang gaw hpaga ga mung nchye re ai la gaw nga rai yang she hpa hte ga na law kaning re hpaga ga na rai i ngu yang she masha ni ''u'' ni hpa ni hkam hkam la dai hkan Uhka hka kyet ni mung grai nga ai le dai ni tam rim la na le sam kahtawng de sa dut yang mung sam ni grai ra ai le ngu bai tsun ai da. ''Aw dai rai jang gaw'' ngu she dai la wa gaw lani mi na hta gaw shi moi gaw bum ga gaw Uhka hka kyet ni bum ga kaw grai nga ai rai na hku nga nta kaw she u shat lu sha tawn na she Uhka hkam la sai da. Uhka lahkawng lu jang she, Uhka lahkawng sha gun nna she le sam kahtawng de sam kahtawng (Hpunggyi) dingla kaw she dai Uhka dai sa dut na hka kyet rai nga ai hka kyet dai sa dut nga yang she, sa wa yang she, dai la wa gaw ''Ya nang hpa baw sa dut ai rai'' ngu she ''E ngai ja gumhpraw ra nna ndai Uhka lahkawng sha rim gun nna sa wa ai law, nang ra ai kun ngu sa wa ai law'' ngu yang she, ''E ngai dai gaw ra gaw ra ai nang a ja hpaga sutgan yam nga ni gaw htaw nta de grai jawng nga ai, grai lu nang grai lu ai dai ngai hpe gam kau u, ya nang dai na ya loi hkring jan shadu la nna nta de lawan she wa u, le na nta kaw sutgan yam nga mung hpying nga na ra ai'' ngu na kaja wa shi jan shadu la nna wa yang she htaw shi madu jan gaw la kaji hte she grai nga re Arr se rawng nga ai hku nga shi gaw dai wa mu jang she kalang ta she ''E ndai chyinghka hpaw u'' ngu na shi kalang ta wa marawng dat ai hte she dai shi a la kaji ngu na wa gaw kade n chye yawng wa yang she le shani mam lam ai daw dap kaw jahtai su mi tawn re nga ai, shaloi dai la dai wa gaw jahtai su kaw she hprawng bang wa sai da. Hprawng bang wa yang she la dai wa mung shi dan re nga she ''Aw ngai hpe nta de sutgan lu ai gaw oh ra rai sai'' ngu na she shi gaw shang wa nna she garap kaw na pali ni shayu la di na she atsawm sha hka ma dit la na she sam dingla jahtai htet ai re ndai sa dut sha na re nga na she gade nde hkang di tawn sai da. Shaloi she manang jan madu jan gaw hkrit sai da law, gari nna ''Ngai hka galaw sai re kaning wa di, masha ni a la kasha wa ngai ndan di ai gaw ya kaning wa di ai baw rai sai kun'' nga na she Du salang ni kaw sa sai da. Du salang ni kaw shana sa yup pyi n chye hkra dai la wa gaw dai jahtai sha hkang tawn na she, a gatsi sha nga nga ai hku rai re nga shaloi she dai madu jan gaw oh du salang ni dai la a kanu kawa ni a shawng shaga nna she, kaning rai tim ndai salang dung ra sai amu tsun ra sai ngu hku na she, shi gaw hkrit na she salang hkang shaga hkawm dai la wa a kanu kawa ni hpe sa tsun re na sa shaga sai da. Shaga yang gaw kaja salang ni sa wa sai da. Mare salang wa shawng sa wa yang she, ''Hka ya gara hku gara hku byin ai da aw, hkau ya nang manang ni a kasha jahtai su kaw hkang tawn ai da aw'' ngu yang she ''Ngai n hkang ai law ngai hpa n hkang ai ngai ya hpawt de nhtoi htoi jang le sam dingla htet nna jahtai sa dut sha na ngu re dai jahtai ra ai da sam dingla hpa mung jaw na nga ai re'' nga ''E n rai na re na num jan masha ni na kasha hpe shut tawn ai gara hku tim ndai gaw amu ndai gaw hparan ra na re'' ngu yang she ''Dai rai jang gaw nanhte ngai ra ai hte jaw na rai jang gaw mai ai, ngai ra ai hte n jaw jang hpawt de sam dingla wa kaw sa hpai ya kau na re'' ngu she shaloi she dai hku ngu yang she kachyi tim n mai na re ngu na she dai tsun na rai jang gaw "Ngai mung kahpu kanau shaga na re'' nga dai la wa gaw kahpu kanau shaga na she ja hpaga daw bang wa masai da. Masha jan shaw ai lam hpe hpaga kade ngu ai Nga kade, Bau kade ngu ai hpaga manga kru hpyi nna she, dai la wa hpe hkye la ai da. Dai la wa hpe hkye la num jan hpe mung dai shani kawn na gaw ra ai wa hpe jaw kau rai na she dai kaw htuk la ai ja hpaga hte she num laga bai la nna nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1125
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad55
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1125
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1125
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw mungkan ntsa hta gam maka nan n rawng ai num jan a lam rai na re. Moi da la grai lusu ai la wa she dai num jan hpe dai gam maka nan n rawng ai num jan hpe la ai da. Num dai jan hte nga nga yang gaw dai lu malu sha sha sha re, hpa galaw tim lu lawm ai lam n nga ai da. Hpa yi galaw tim lu ai lam n nga lu ai sha gaw dai la lu ai sha gaw sha ma wa sai da. Hpa yi galaw hpa galaw tim lusu wa ai lam mung n nga awng dang ai lam mung n nga grau she yak lani hte lani gaw grau she yak ai da. Dai la wa mung myit htum sai da ''E nang hte nga yang gaw kashu kasha mung n lu ya, malu masha mung ngai lu ai sha mung sha ma, an jawm galaw ai bungli mung n awng dang hkraw re ai gaw ya lu gaw lu ra ai sha gaw sha ra ai nang shat tam u lu'' ngu sai da. Shaloi she dai num jan gaw laga shara hkan de shat hkam tam na matu hkawm sa wa sai da. Hkawm sa wa yang she, le grai lusu ai shing kra dingla langai mi hpe bai sa mu ni ai da. Dai num jan gaw dai bai sa mu yang she ''E an kawsi hpang gara nna malu masha tam sha sa ai re ai law ndai simaw simai ndai loi gun ai ndai hte galai sha sa nngai'' nga na she shat sa hpyi sha nna she malu masha loi hpyi gun wa na she la wa hte wa sha wa sha amyu myu re na tam sha na nga, nga nga yang she lani mi gaw ga law wa masai da, shan gaw nang hte nga matsan ai re nang gam nrawng na matsan ai re nga ga law nna ga law na she bra na lam hpe nhpang galaw masai da. Shaloi she bra yang bra na rai yang gaw la wa gaw nang hte an hka na rai yang gaw ''Ndai gumhpraw lapmi nga ai hpe ka-ang brang garan na dai ni gaw an a dinghku ndai bra wa sa ga'' ngu na she gumhpraw lap mi hpe she ga nna she num jan chyen mi gun la wa chyen mi gun re na she hka mat wa sai da. Dai num jan gaw htaw shing kra sahti wa kaw bai sa shang rawng mat sai da. Rai yang gaw la wa gaw wam mat wa sai da. Wam hkrai wam le hkawm mat wa yang she shi mung matsan kasha re nga gaw kahtawng kaw du shi sa manam nan re shara mung n mu oh mare shingnawm kaw nta nyap nyap re ai mi kaw she ama lahkawng wa mi labu gaw n bu re ma yan wa mi kaji hte kaba shan nau re ai mi chyinghka lam kaw tsap nga re she ''E ma nan gaw kadai kasha rai i ning'' ngu yang she ''An gaw wanghte'' kasha re ai nga ''Ning nu gaw deng'' ngu she ''Nai htu sa ai, re yang gaw wanghte kasha re nga yang gaw ngai mung wanghte wa re, wa re lu yaw dai na gaw nan nu ni kaw wa dim, wa n re ai law wa si mat sai yang'' ngu yang she ''Nanhte wa a kanau rai n ngai, na wa gaw hpa rai ngu, wa gaw gam re ai'' nga ''Ngai gaw wanghte naw re law'' ngu ai da. ''Wa bawk re ai yaw'' ngu na she dai ma yan hpe she dai hku tsun na nhku kaw shang re, dai la gaw nhku kaw shara ni seng hpa ni wan ni wut re na nga nga ai da. Shaloi she kanu gaw nai htu gun na she ga gaw ahkyeng pup pup re na wa sai da. Wa yang mi she ''Ah nu wa bawk du wa ai le'' nga ''E ma yan e, gara kaw na n wa bawk law an nu ni wa bawk mi n lu yang mi pru wa ngu, pru wa ngu, nu ni matsan mayen re nu ni hpa n lu manam lu n-gu n lu shat n lu hpa mung nlu ai wa an nu ni nai sha htu sha ai gaw pru wa na da ngu dai manam wa hpe'' ngu yang she, ''E nu tsun ai nang wa bawk n re ai da, nu tsun ai pru wa na da'' ngu she ''Wa bawk nang re shang wa na da shang wa na da'' ngu num jan n shang wa she dai la wa gaw ''E ngai mung nang htan grau matsan mayen re ai wa re, nye mying mung wanghte naw ngu re n ngai rat e, hpa n gaya n hkungga ra ai shang wa u shang wa u nga nna'' nai ka wa sa hpai la ya ai da. Nai ka wa sa hpai la nna she nai ni wa kashin shi shi wa atsang arang rat nang grai ba na sai nga nna shi shi gaw atsang arang nai ni kashin hpa ni nai ni kashin ai kaw kasin gapawng ai gaw gaprawng aba ba shadu nna she woi lu woi sha bang wa sai da. Woi sha na hku galaw wa sai da, shaloi she hpa hpa lam ni jahta shawng na lam ni jahta chyai re yang she dai she ''Ngai dai ni nai htu ai kaw nlung kasha grai tsawm ai langai mi mu ai, ma yan hpe wa shalen na ngu na htingga kaw hta bang ai re wa le nai htingga pa de naw rawng na re'' ngu she nai galaw ai ru tawn nna yu yang she nlung dai wa she ma yan hpe shalen na ngu ai n lung dai wa gaw lung seng tawng re ai hku nga re she dai la wa dai mu yang she ''Ke rat e ndai mungkan hta manu mana manu dan ai baw lungseng wa rai nga ai'' ngu she bai kashin yu re she, atsawm re dai la wa atsawm sha kashin yu yang she, manu mana tsit tsawm htoi san ai lungseng tawng mi wa rai sai da. Shaloi she ''Gai gai gai dai ni gaw ngai dai ni ndai kaw shang ai gaw gam maka an rat ni a gam maka Karai wa jaw ai chyeju rai ai ga rai sai, dai ni an rat ni moi lai wa sai aten hta ngai n rat mung matsan jin nan nu ni mung matsan ya dai ni kawn na gaw lusu nga mai ndai htingnu de ndai she sa dut sa sa ga'' ngu na she shana na gaw grai nga re kabu gara hte nai sha na she hpang jahpawt gaw le hkawhkam hkaw de she lungseng dai sa dut sai da. Sa dut sha yang she hkawhkam hkaw kaw she dai sa dut yang she shan nu wa ni hpe grai manu mana nga re yang she lamu ga ni garan ya hkau hting hkau na ni garan ya, sutgan yam nga ni garan ya rai na she, manu mana nga mu nga pyaw bang wa masai da. Dai kaw shan rat ni gaw alum ala nga re sutgan yam nga ni hpa ni mam ni mung ntaw ntsang n ma ntsa lu lu lu sha na nga wa sai da. Dan re na nga pyaw nga yang she dan re nga nga yang she htaw dai mi shi hte hka ai num jan she dai mi shi grai lusu nna sahti shingkra la kaw nga ai dai yan bai dai kaw bai grai matsan sai da. Grai matsan yang she num dai jan gaw dai shi hte hka ai la wa hpe shi pyi n chye yu mat sai rai hku nga dai kaw she shat bai sa hpyi sha sha rai sai da. U ni udi re ai ni hta lang simaw simai hta gun re yang she madu jan gaw ndai madu wa hpe nchye yu mat ai da, nau tsawm mat ai re nga she masha gaw myit pyaw yang gaw tsawm ai nau tsawm nna nchye yu mat she ''E tsa e anhte ni hpe naw jaw sha rit, dai nai mam ni udi ni simaw simai ni, oh gun wa gun wa n jaw ra ai, maw maw nang kade sha na i, maw maw wa sha wa lu mu'' ngu na she n-gu ni ram mi hte shangun ''oh nang ra ai daram gun wa u'' ngu ai da. Ra ai daram lagawt jaw lagawt jaw yang she lana mi na gaw shan ndai tsa ni hpa ni lu re na she jahta chyai ''E hkri e dai na gaw nang shawng de gara hku nga lai mat wa ai, ngai mung gara hku nga lai mat wa ai hpe'' jawm jahta chyai yu ga ngu na she jahta wa masai da. Jahta wa yang she num jan ''E moi ngai la langai mi shawng na la shawng na la mung grai lusu ai wa re ngai wa nga yang matsan hkrai matsan mat bai ya hpang na la wa mung lusu wa ngai wa nga yang matsan hkrai matsan mat rai dai ni ndai zawn hpyi lu hpyi sha hkawm ai rai nga ai le'' ngu she ''Aw ngai mung moi dan re nna shawng de gaw loi lu ai re ai she rai tim matsan mat tim hpang yang bai ya ndai kaw na rat hte nga ai kawn gaw ndan re nga mu nga mai mat ai wa re nngai'' nga sai da. ''E nang mung dan re hka ngai mung dan re hka re ai gaw dai re jang gaw ngai hte wa mahkoi rai re nga ai kun (aw) an hka ai shani gaw gumhpraw lap mi hpe ndai gumhpraw phe (dingga) ndai garan nna hka ai wa rai nga ai le shawng na num jan e gaw'' ngu na tsun jahta dat ai shaloi she , num jan mung ''E dan re ai mu ngai ma gun ai re ai le e'' shi mung ginshang kaw galoi mung matep gun nga ai da. Dai mung ngai mung gun ai re nga kaja wa jahkaw yu yang gaw hkrak rap rai mat ai da. Shaloi she dai num jan gaw gaya nna wa pyi nchye na gaya si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1126
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad56
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1126
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1126
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Kade mi Hkawhkam rai tim kade mi du rai tim hpaji ngu n chye yang gaw manang wa a kata taw ra ai ngu lam rai na re ya na gaw moi she lani mi na she Hkanghkyi wa bu hkawm lamu ga gawan hkawm ra ai da. Gawan hkawm yang she dai ya na zawn lekmat gun ra ai le, laika gun ra ai (Htawk hkan tsa) gun ra ai ngu hku nga, dai shaloi she htam law wa hte ndai Chyahkyi wa gaw dusat maga gaw hpaji chye ai rai nga ai da. Dai shaloi she htanglaw wa kaw she lekmat la gun ai she Htanglaw wa gaw ndai wa gaw Hkawhkam galaw ai anhte myu hpe kaji kadun roi ya ai anhte myu hpe sha kam yang sha sat sha kam yang sat sha re ai Hkanghkyi hkawhkam re ai ndai wa hpe gaw loi mi mana galaw ra ai ngu na she, ndai Hkanghkyi wa sa yup ai kaw shat ma hkum jaw sha, yup ra ma hkum galaw ya zingri lu ai daram zingri kam ai daram kam ai daram dingsa mu ngu na ka ya ai rai reng nga dai lekmat wa dan ngu ka Hkanghkyi wa gaw hkanghkyi hkawhkam wa gaw htanglaw e ka ya ai lekmat dai gun nna she wam mat wa sai da. Wam mat wa yang she, le Ura mung kaw du sai da. Ura mung kaw du re yang she Ura mung kaw sa yup ai shana she Ura ni ''Ya nang anhte mung kaw hpa rai sa lekmat gun ai i''nga ''Gun ai'' nga yu yu ga deng ngu na yu yu yang she ndai wa yup ai shara kaw gaw yup ra ma hkum galaw ya shat ma atsawm hkum jaw sha dai lekmat dai kaw dai hku ka da ''Ya nang gaw hpa rai hkawm ai rai'' nga ''Mungkan hta gaw ngai gaw dusat amyu a hkawhkam re ai majaw dusat dumyeng amyu kade nga hkawm ai kun'' ngu na dai gawan hkawm ai mung gawan hkawm ai rai nga ai ngu'' ''E e mai ai rai yang gaw nang kam ai kaw yup u e'' ngu da. Rai yang gaw Ura ni gaw kam ai hku nhpu hteng bun hkam ai hku hteng bun hkyi nyi jahkrat bun ai ni gaw jahkrat bung shana ting yup pyi n lu hkra zingri sai da. "Ah ga ya ngai lekmat gun nna she hkawm ai wa ndan re ai wa mi a katut sha ai gaw'' bai ngu shat mung n jaw sha da, dai kawn bai lai mat wa, rai yang she, le Uhkru du mung de bai du sai da. Uhkru du mung kaw bai du yang she Uhkru du mung kaw bai du yang she dai kaw mung bai ''Hka nang anhte mung kaw shang ai lekmat gun ai i'' ngu yang she shaloi she lekmat dai bai shaw yu yang she dai kaw na mung mi na hte maren ''Shat mu hkum jaw sha mu ndai grai gawn ai Hkanghkyi wa re ai'' ngu hku na she kam ai hku zingri zingret mu ngu na she bai tsun sai da. Dai kaw mung dai hku shana ''Dai kaw nang shana yup u e, hkawhkam wa e'' ngu ai da, shaloi she, shi gaw dai hku ngu na shana she dai Uhkru mung kaw na ni mung shana kam ai hku hkyi nyi bun ai hte hpa gaw hpa a ga magra bun ai hte zingri zingret nchyi nmu nga dai ni bai (ashe) sai da. Dai kaw mung jam jau jam hkau e yup nna bai lai mat wa, rai yang gaw dai kaw na bai lai yang she Woi mung kaw bai du sai da. Woi mung kaw bai du yang she ''Gai ya nang anhte mung kaw shang ai gaw nang lekmat gaw gun ai i'' nga ''Gun ai le'' ngu yang she dai kaw mung dai mi na hte maren shat mung n hkum jaw kam ai ram zingri mung shaloi she dai kaw mung bai woi mung kaw du woi ni mung shara atsawm n galaw ya sai da. ''Dai kaw nang yup kam yang yup u Hkanghkyi hkawhkam wa e'' ngu shi gaw yup wa na rai yang Woi ni gaw nang e, dai shana gaw agying re ai rai na hku nga hpun tawng ni hte abyen yang abyen nlung kabai bun yang kabai bun hkyi nyi jahkrat bun ai hte dai shana gaw agyin agan jasi jasat sha yup kau ai hku nga rai yang she ''Ga lekmat ndai gaw kaning re ai she ka ya sai kun e Chyahkyawn kaw she wa yu na re'' ngu she oh Chyahkyawn wa nga ai kaw wa hprawng wa na she Chyahkyawn wa kaw wa madun yang she ''E Tu wa e ndai lekmat ndai n jaw ai gaw nang nau gawng nna she rai nga ai gaw nang hpe ndai lekmat n jaw ai hku ka ya nga ai gaw nang Hkawhkam gaw laika n chye yang gaw n mai ai gaw'' nga ''E dai she rai yang gaw ndai shanlaw wa hpe gaw ngai nga ai mungdan kaw n nga shangun na le de gawt kabai kau na re ndai wa akyang nhtuk ai'' ngu na she dai kawn she shi mung hpaji Chyahkyawn kaw laika bai sharin la ai da. Dai majaw laika ngu n chye yang gaw kade hkawhkam hkaw seng ma nga tim mung manang wa a kata nga ra ai da, dai majaw kadai tim laika shakut ga nga ai hku rai nga ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1127
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad57
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1127
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1127
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Hkai na lam gaw ndai hpaga ga yan la shan hkau a hpaga awng nna wa ai shaloi na ka hkau wa myit magaw ai lam rai na re. Lani mi na hta masha la yan hkau gaw hpaga ga sa ma ai da. Shan gun ai hpaga arung arai ni yawng lu dut yang she gumhpraw makai ma jaw mi lu ma ai da. Lu yang gaw hkali hte wa, hkali rap ai kaw du yang she, ka hkau wa mayu wa re nga gaw mayu wa hpe gun shangun ai hku rai nga, shaloi she mayu wa gaw ka hkau wa gaw dama wa ngu na wa gaw (Hpawng) shap na rai re she ''E hkau e ya ndai gumhpraw nang gun u ngai (hpawng) shap na re nang gun u'' ngu na ka hkau wa hpe gumhpraw gun shangun dai wa gaw myit magaw yang she ndai wa hpe gaw ya ''An hkau a gumhpraw hka kaw jahkrat bang kau sai ngu na'' re ngu na she nlung bau langai mi she dai gumhpraw makai hte yep di na she bang gun na hku rai reng nga, maren re makai ka hkau wa n mu ai hku lagu makai gun nna she le hpang de jawng nang, jawn nang na she shi gaw htaw ka hkau wa (Hpawng) htu nga yang she hka ka-ang kaw du yang she shi jahkrat bang dat ai gaw dai n lung makai rai sai ngu na jahkrat ai wa she ja makai gumhpraw makai wa madaw ang mat ai da. Gumhpraw makai wa lup re jahkrat bang kau she kaja wa shi gaw ''E hkau e an hkau a gumhpraw makai wa le hka de lup'' ngu na she masu ''Kaja wa i'' nga ''Ya sha brung nga nna ai i hkrat bang mat sai le, e an hkau a hpaga gaw'' ngu na she loi shaw shen nna she mau mau hkye hkye re na wa hkau wa gaw ''Ya ngai makoi la ai gaw gumhpraw rai na sai'' ngu na she nta kaw hpaw yu dat yang gaw nlung tawng wa rai mat ai da. Dai majaw masha ngu ai gaw myit magaw ai ngu ai gaw kadai mung n mai galaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1128
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad58
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1128
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1128
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya na gaw ndai dinghku num ngu ai gaw byeshi ai ngu ai lam rai na re. Lani mi na la langai dai dinghku kata hta gaw dai kaw na la wa gaw shi shani shagu hpun sha hta nna kasha yan nu ni hpe bau ai re ai da. Lani mi Hte kru, Hte kru re nna chyang la nna kasha yan nu ni hpe bau re yang she mare salang wa gaw ''Nang gaw shani shagu tam ai gumhpraw gaw hpa she ndang di na sai grai lu na sai le'' ngu yang she, ''Hpa lu na law e, ngai na gumhpraw Hte kru mi gaw Hte mi gaw hka nan tang ai rai, Hte mi gaw hka sa wa ai rai, Hte mi gaw htam shi bang ai rai Hte mi gaw dumsu ginjang hpe jaw ai rai ngai sha ai gaw Hte lahkawng lap mi sha re ai re'' ngu ai da. Ya ndai wa tsun ai gaw dumsu ginjang ngu ai gaw hpa wa rai na sai i ngu she mare salang wa gaw ''E hpawt ni na gaw htaw ra hpun hta dut ai wa a, ga hpe htai na re zuphpawng hpawng na mani ngai hpe dumsu ginjang bau ai, Hka nan tang ai, hka sa wa ai, nga ndai gaw hpa baw lachyum ga rai nga ai kun n chye ya ai hpawt ni na zuphpawng kaw ndai san htai ga, ndai htai lu ai wa hpe gaw ngai gumhpraw jaw na re'' ngu ai da. Shaloi she zuphpawng shaga yang she, ''Nhtai lu ai wa hpe gaw gumhpraw lap lap shawa na re, htai lu ai wa hpe gaw gumhpraw lap lap jaw na re'' ngu ai hku nga, shaloi she dan ngu na tsun yang she zuphpawng hpawng na shani she oh htingbu jan langai mi she, ''Ga anhte mare salang wa hpawt ni na oh ra hpun hta dut ai wa a ga dumsu ginjang nga ai, hka nan tang ai, hka sa wa ai ngu ai ga baw hpa baw ga wa re ai kun ndai htai ra ai re ai wa mare salang wa hpawt ni na zuphpawng kaw gaw hpa kaning nga ai wa sa htai na kun a'' nga na she htingbu na num jan she, dai hpun hta dut ai, hpun hta ai wa a madu jan a man kaw she le hka lu ai kaw rai na hku nga hka ja ai kaw sa hkrum yang she, ''Ya dai na zuphpawng gaw kaning ngu wa sa htai na kun a dai na la hpun hta dut ai wa a ga mahtai htai ra ai nga re wa kaning ngu na htai ai baw kun a'' ngu yang she, ndai hka sa hka nan ngu ai kaning ngu htai ai baw kun ''E dai wa maw nye madu wa tsun ai ga rai na re nye madu wa tsun ai gaw ndai dumsu ginjang ngu ai mung anhte num ni hpe ngu ai gaw rai nmu i'' ngu rai nga hku nga, shaloi she dai kaw wa madu jan wa tsun gapawk kau ya yang she dai num jan na yang she ''E mare salang wa e madu jan yawng chye ai, dumsu ginjang ngu ai gaw anhte num ni hpe ngu ai re da. ''Hkasa wa ai ngu ai gaw kanu kawa hpe jaw ai ga re ai da, Hkanan tang ai ngu ai gaw tinang kashu kasha hpe jaw ai ga re ai da'', ngu she sa tsun gapawk kau ai hku nga, dai nga na she hpa dai zuphpawng n byin mat ai da. Dai majaw a num ngu ai gaw byeshi ai dai majaw lu sha na ga kaw n lu sha mat byeshi mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1129
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad59
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1129
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1129
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) We can't look directly at the sun. In the past, the sun told the moon, "I am the girl, so I feel shy to move around the earth in the daytime. I will just walk around at night." The sun said, "I feel shy to walk around the earth even though I am a boy." They were arguing over who would walk around the earth in the daytime. Then, GOD told them, "You two can't argue like that all the time. Since people will need the sunlight more, Take this porcupine while you walk. Then, people couldn't look directly at you." The sun took the porcupine every time she walked around the earth. People can't look directly at the sun because of the brightness of the porcupine. Transcription (La Ring) Ya ndai jan hpe shi a hkum hkrang hkrak pra pra nmu lu ai gaw ndai jan hte shata yan wa she lani mi na hta gaw "Nang she shani hkawm u nga" nre jan jan gaw "Ngai gaw shana num kasha re majaw ngai gaw mungkan masha ni e grai yu gaya ngai nhkawm lu ai mungkan ga mungkan masha ni man de nhkawm lu ai ngai shana hkawm na nngai" nga. Dai she shata mung "E ngai gaw la re gaw grau shani gaw nkam hkawm ai gaya ai" nga. Shan gaw dan rai myit nawng nga yang she ndai Karai Kasang gaw "Aw nang dai hku nawng jang gaw kaning nga timung shinggyim masha gaw nang jan jan hpe she grau akyu jashawn manu shadan na re. Ndai mungkan ga shinggyim masha ni hpang de gaw ndai nang shamyit shabawn htawng nna hkawm u yaw. Shaloi gaw na hkum hkrang yawng yawng myi sha nmu na re" ngu nna she Karai Kasang gaw jan jan hpe shamyit shabawn shaw ya ai da. Dai samyit shabawn dai shawng de dat nna daini du hkra hkawm ai re da. Dai majaw anhte jan hpe yu yang wo myi achyaw myi lat wa ai le i dai gaw jan jan Karai Kasang e samyit shabawn ya ai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-1130
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad5a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai lagut wa mu n-gun lu la ai gaw ndai mu wa she ndai jahtung ni a nta lawk lung hkrung wa shanhte nau garu gadu ai rim nau ngoi na she, mu e sa jahten ya rai na hku nga, sa jahten ya yang she, mu e masin pawt nna she, anhte a rim jahten hka rim jahten ya ai ngu na she, lung yen kaw she la nga lap yep tawn na she shaga ai da. Amu tsun na shaga yang she, mu wa sa ti she dai kaw sa galau taw jang she shanhte gaw dai kaw rim la nna she, nlung kaw she lagaw mung adep ya di na she dep daw kau ya di yang she nlung sharen kaw matep tawn ai hku rai re nga, matep tawn yang she oh dai kaw she ndai lagut wa gaw lagu lu lagu sha hkawm ai lagut wa gaw dai rim taw ai hku lai wa na she lung byen sharen kaw she mu wa mi matep nga ai da. "E matsaw du wa nang gaw dai kaw hpa re na mi matep nga n-ni'' ngu yang she ''E ngai hpe ndai jahtung ni ngai hpe dai kaw matep shareng tawn nga ai law ngai hpe hkye la rit law ngai nang myit ai lam nang galaw ai lam mahkra ngai garum na law'' ngu dai shaloi she ''Aw dai re gaw'' ngu na she dai nlung mu hpe matep tawn ai dai shareng hpe she gang malawk abyen yai malawk kau ya na she mu hpe shalawt kau dat ai da. Dai shaloi mu gaw shi ntsa ga de bai wa mat ''E dai ni kawn na gaw nang hpe ngai garum na nga'' dai majaw ndai lagu sha ai ni gaw kaning nga re ai mung hpai dang mat wa lagu sha dang mat wa ai gaw dai ni du hkra mu wa gaw ndai lagu ai ni hpe kade matsa tim nsa achye ai da.

Extended Data

ID
KK1-1131
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad5b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1131
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1131
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw mak mak a hka yawng ai wa a lam rai na re. Moi kalang mi she la langai wa gaw hka shap pyi nchye ai wa manang ni gaw hka yawng yawng hpaga galaw ma ai ngu shi wa na rai na she shi mung lani mi gaw (hpawng) galaw nna she hka yawng yawng sa wa sai da Eh hka shi gaw shana mung shana yawng ai hku rai nga (hpawng) e wa mi shap gaw nshap ai she "Kahtawng aw ra kahtawng de daina awra kahtawng yup ga law yup ga law" ngu nna zingri nga da law abyen yu hpa (hpawng) gaw nrai wa hkraw Shap gaw nshap ai wa yawng hkrai yawng sai da mak mak, hpa rai na le nsin gaw sin wa "Eh mana law daina gaw masha nga ai de wa yup na re (ahpawng) e awra hkran de rai wa ga law" ngu tsun yang she (ahpawng) dai mung le yawng mat wa sai da dai kahtawng de mung nwa hkraw mat le hka du-wai kaw she lungpu mi kaw e ndai hkawhka nat htingnu kaw mi she yawng madi bang wa reng sai gaw dai de she dai kaw she shang wa yang she"Hum daina ndai kaw masha katsing shang wa nga ai le" nat e awra nat salang wa gaw "Eh masha katsing grai manam ai law ma ni ma ni nrawn ai law sa tam kau mi law" ngu jang she "Eh nang kaw dinghta masha la langai mi shang wa nga ai law" "Eh dinghta masha nang hpa baw rai na shang wa ai rai" "Eh nanhte moi nahte aji awa ni a ja gumhpraw hka,ji wa ni a hka sa ji nngai law hka sha njaw yang gaw ngai npru wa ai law ngai anu awa aji awoi ni nanhte moi na nji nwoi ni la sha ai hka sa ji ai rai nngai law moi na gumhpraw joi gumhpraw,yam gumhpraw yam hpai la ya ai da nanhte dai sa la ai rai nga" Rai jang she "Gar dairam raitim ya" dai hkawhkam wa,nat hkawhkam wa gaw "Ar aw kaw me hpai ya kau mu dai ja dibu langai gaw hpai ya kau mu" ngu she hpai ya jang she "Eh rai mat wa mu ngu mung" bai nrai mat wa jang she "Eh nanhte a aw kau kau de nsa kanawng sa jang gaw nwa ai" bai nga da e "Eh dai gaw nrai nrai sai htaw htaw htaw " dai nat shabrang kasha ni she hka kau de sa kanawng shakap kau ai da.Shaloi she dai la dai wa gaw dai gyit kau nna she hkarang lam hku wa mat ai da. Dai majaw mak mak hka yawng ai majaw ja di-bu nat htingnu na ja di-bu sa lu la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1132
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad5c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1132
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1132
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw ndai moi na ni nam lamun byin yang kabung dum nna shabawn ra nga ai lam rai na re. Ya anhte ni ndai moi da laga lagawn ai la ngu langai mi nga ai dai wa gaw hpa mung n galaw namsi namsaw kadai raitim shi masha ni sha ndi jaw jang gaw nsha rai she la nang gaw nau man ai re ngu nna she kadai mung n gawn ai da rai yang gaw kaw si jin nna she, le nam de wam mat wa she laisi nhpang kaw sa galeng nga laisi si ai mung grai mu nna she dai namsi lasi si hpe mu ai majaw lasi si sha nna nga na re ngu na dai kaw sa galeng nga she laisi si gaw hkrat sai da hkrat nna dai hta sha masa,masa ai wa sha hkrup jang she shi gaw dai laisi masa sha,sha si mat ai hku rai reng nga. Dai wa she ya daini shinggyim masha ni kaw nam lamun ngu byin yang dai wa a hkringdat gang nna shabawn ra ai. Ya dai kaw kabung dum na shabawn ai lam gaw "Laisi nhpang e ngat, daihpa nhpang e hkringdat"ngu nna shabawn ra ai hku rai nga. Kabung dum na-chye hte nhtu gayet a teng sanit lang gayet shinggrup di na sa kabai toi kau ra ai gaw dai lagawn ai la wa laisi nhpang e si ai a majaw re da. Dai majaw masha gaw lagawn ai ngu gaw dai si ra ai hku rai nga dai baw masha gaw.

Extended Data

ID
KK1-1133
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad5d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1133
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1133
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw ndup ndai mare langai mi kaw she ndup sara langai mi grai ndup chye ai sara langai mi nga ai da. Dai kaw num kasha grai tsawm ai langai mi lu ai da. Dai wa she ndai "Ngai htang na grau chye galaw ai samyit ni hpa ni grau kaji ai samyit chye dup ai la wa hpe gaw ngai nye kasha jaw sha kau na" ngu tsun na hku nga, Dai she lani mi gaw dai ndup samyit hpaw poi samyit galaw poi kadai wa hpa galaw chye chye ndup rai le i, ndup hte galaw ai nhtu ningwa ni hpa galaw chye chye ni ndup rai ni yawng la sa poi kaw dai shani nye kasha jaw sha na poi re dai shani hpaw ai da. Dai shani gaw yawng sa ma ai da. Yawng hpa chye dup ai gaw hpa la sa nhtu, ningwa, nhkyi hpa mung ndai gaw "Ngai galaw ai re ngai galaw ai re" nga jahkrai kasha gaw samyit ndum samyit dup ai da, samyit ya na samyit ndum she galaw na she kaji ai kaba ai yawng ahku hku di galaw na kaji kaba galaw na she ndai lagat hku kaw e lagat pat na she apri di kau ai da. Apri di kau na she sa wa sai da. "Ngai gaw samyit galaw chye ai wa hpe jaw ai nga ai majaw samyit sha galaw lang ai hpa laga n galaw gun ai" ngu yang she dai shani gaw yawng gaw dai jahkrai kasha samyit wa mung maw ma sai da. "E samyit re ai gaw nga kata de hkrawt hkrawt gaw nga hka gara hku shaw ai ta, n mai shaw ai wa i" nga "Mai ai gaw kasha sha jaw na rai jang gaw" nga "Shaw mai ai gaw e" ngu she E samyit kaja wa she nang shaw shapraw yang gaw she jaw le, la ga she re ai gaw she ten ai" ngu she shaloi she dai shi hku pat kau ai hku hpe she mahkyit hkyit di na she yawng mahkyit hpaw kau na she e ndai gaw no(1) gaw kaba ai wa re, ndai gaw no(2) ram ndai gaw no(3), ndai gaw kaji htum re ngu na shaw madun sai hku nga Shaloi she ndup sara kaba wa "Ga mungkan hta ngai she grau dup chye ai ngu yang gaw ngai gaw ndai zawn re bu n chye galaw ai dup dup gaw grai dup ai re wa e jaw gyin ai ya gyin ai dai ni kawn na gaw nye kasha gaw jaw gyin ai ndai wa she grau chye nga ai nga na dai ni kawn na gaw nye kahkri majing rai sin dai ngu na she samyit dup ai la sa ai la kasha wa shi a shayi sha lu la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1134
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad5e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1134
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1134
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Ya ndai n-gup ga tim kanam tsawm ai lu la ai gaw moi she nta langai mi kaw she ndai n-gup ga ai wa a kanyi yan katsa gaw shayi sha num sha grai tsawm ai langai mi lu ai da. Raitim dai num sha wa gaw n-ga wa hpe nra ai hku rai nga bungli gaw "Agu ga agu ga" ngu nna bungli gaw grai shangun sha ai da. Rai yang gaw mare na shabrang ni mung grai tu ai da grai soi ai da raitim nlu. Grai sari rawng grai sari dung ai num gaw rai re nga kadai hpe mung nra ai nga nra ai nga. E mare na ni ni gaw "Num kasha wo ra e kaning di na lu la na i gara hku wa gyam la na i" ngu yang she n-ga wa rai jang dai n-gup ga wa e she "E nanhte gaw la nre i ngai gaw ngai hkrak she ra yang gaw lu la ai" ngu hku rai nga. "N-ga wa e nang wa mi na kanam hte lu nga yang gaw anhte nang hpe hpaga langai ngai karum na anhte mare na shabrang ni pyi nlu soi ai wa mi nlu swi ai wa mi nang wa mi lu nga na re nga gaw" ngu rai she tsun ai hku ai hku rai re nga. "Nanhte hkrak hpaga karum na i kadai dai karum na hpaga kade de shaw karum na" "Anhte nga lu wa nga karum na bau lu wa bau ya na nba lu wa nba jaw na anhte yawng nang kanam hte she lu nga yang gaw anhte hpaga karum na" ngu da. "Hkrak i" nga yang "Hkrak" "Teng i" nga yang "Teng" rai yang gaw shaloi she dai n-gup ga wa gaw nyan sai da. Rai yang she dai shi gaw dai kaw shana mung sa chyai yup yup mayu ni a nta re nga yang gaw dai num kasha mung kagu daw ai re nga yang gaw grai shangun sha ai hku rai re nga. E yupra gaw nkam woi pawng re hku na she dama shang ai hku gaw nre dai hku nga shangun sha nga ai da. Dai she lana mi na gaw shi nyan sai da e wo dai nta kaw gaw gwi kasha lahkawng ma nga ai hku rai re nga. Shaloi she shi gaw nta kaw she hkum hkye hpa wa wa malum la nawhpu sha hte bang di na she hkum hkye hpa wa she wa malum la nna she shana kanam jan grai yup zim mat jang she kanam jan a danghkang lahprang kaw she hkum hkye hpa dai wa ru tawn nna she a-gwi kasha lahkawng e kashun sha shangun yang she ya hkying nga yang she dangkang kaw gwi kasha yan galaw jang she shi gaw wat grai kajawng masu yang she "Wo ngai nam ma n-gup ga ai she rai nga acha e ya chyawm mare na shabrang ni hpe tsun dan na rai sai" ngu "Agu n-ga e hkum tsun lu hkum tsun lu" "She tsun goi nang nang grai tsawm grai rai dum ai jan wa mi" nga. "Agu e hkum tsun lo" "Nang ngai hpe nra la na rai jang gaw tsun na, ra la na rai jang gaw ntsun na" ngu "Nra la na rai jang gaw tsun na" ngu ai da shaloi she grai di na myit yu sai da num dai "I kaning raitim grau gaya hkrum gaw nmai na re agu n-ga e hkum tsun lo kaning nchye di sai an gu nga mat ga" ngu ai hku rai nga. "Hkrak i" nga yang "Hkrak" dai rai na dinggre la ai hku rai nga. Dinggre la rai she shi gaw dai kaw na dai shana kaw na gaw kanam jan hte nga na hku shan gaw myit hkrum bawng ban la na nga mat wa na hku galaw masai da. Shaloi she shani hkan e shan gu gaw arau rau rau hkawm rau run nna she rau hkawm dan jang she mare na ni hpe she "Yu oi ngai gaw mana gaw nye kanam hte nga na hku an ga hkrum saga ai bai shi hpe san yu mu le nanhte karum la ra sai" ngu na she dai shanhte shi hpe ga sadi la ai ni gaw yawng hpaga ni nga ya na nga wa nga pru bau ya na nga wa gaw bau pru gumhpraw jaw na nga wa gaw gumhpraw jaw rai nna num la karum ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1135
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad5f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1135
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1135
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Ya moi sahte la wa kanam lata poi poi ai maumwi rai na re ya hkai na gaw. Moi kahtawng langai mi kaw she la sahte la langai mi nga ai da. Dai wa gaw shadang sha ngai sha lu ai da. Dai wa num la ram nna she "Daini gaw ngai shayi num tsawm ai lata na poi galaw na" nga nna she poi galaw nna she makau gyupyin kahtawng kaga masha ni hpe shaga ndau sai da. "Bai.. daini nye kanam tai na ni hpe gaw ngai lata la na kadai raitim yawng shakya sa yawng sa marit num num re ni ngai hkap lata la na yawng sa marit" ngu nna she kadai mung kadai shat gun sha nna sa poi gaw nga da. Dai poi gaw nga kanam lata poi gaw nga na she "Yawng shat gun nna sa mu ngai hkap lata la na" ngu hku rai re nga. Shaloi she dai poi nhtoi san yang she kagu wa ngu na wa gaw wo nam hku dawk nna she "Nam jaugawng gawng hkawm ai rai nngai" nga na she "Nam hku dawk nna she grai kaw si ai hku lam dam mat nna jaugawng gawng ai wa nta lam nmu mat nna lam dam nna wa ndai alam nmaw de gaw pru wa sa e kaw si nna lam nlu hkawm ai" nga nna she alam kaw she "Kawsi nngai" nga na she htaw kaw wa kagu rai na nchye hku rai nga dai la jaugawng la wa ngu hku rai nga dai kaw wa pye taw nga yang she manang ni dai poi de num lata poi de sa ai ni gaw le si htu si mai grai grai shamu gun nna sa ai ni gaw grai lai ma ai da. "E.. hkri hte e ma ni e shat n-gun mani e kaw si ai lo lam dam ai jaugawng gawng ai wa e jaugawng gawng sa ai wa she lam dam nta nlu wa rai ya tsam mari ndai lam nmaw kaw pru wa nlu hkawm nta nlu wa sai lo shat gun yang shat loi jaw sha mi lo" ngu yang she nkau mi gaw "Gun gaw gun ai re wa anhte daini wo dama lata poi kaw sa sha ra ai" nga lai rai. E bai lai dai e bai tsun yang lai lai hpang e me she num kasha mi grau ahtuk re jan mi she "Ge.. aji rang ya dai kaw nhpa rai" "Wo lam hkaraw e jaugawng gawng hkawm ai wa mana lam dam mat nna ya nta gaw nhkrang kaw si nna jam jau nga nngai lo nanhte mahkawn tsawm ai ni e shat hpyi ai re wa shat kadai mung nkam jaw grai kaw si wa nlu" nga "Goi lo aw aji matsan mayan maw maw ngai maw daini nsha yang nsha nye kaji she grau matsan mayan rai ai" ngu nna she shi shadu gun ai ashat gaw dai dingla wa e jaw sha kau ai da. Rai na gaw wo ra jan gaw "Daini gaw ngai gaw nsha ai tim sa sharang yu na re" nga na she sa mat wa sai da. Rai yang she Dingla dai wa gaw shat shi kanam jan ngu na hku rai nga dai shat dai hpang na num sha jaw ai shat dai sha sha nna she wa rai she wo nta kaw wa rai she labu palawng wa shakya la nna she "Daini na ngai a kanam gaw ngai hpe alam kaw shat jaw ai shayi num sha rai na re" ngu ndau lata la kau ai da. Dai majaw masha ngu gaw masha hpe tsawra myit rawng nga tsawra myit ngu ai rawng chye ai ni gaw hpa lam hta tim awng dang ai da.

Extended Data

ID
KK1-1136
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad60
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1136
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1136
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw u hku hte kinshi shang gaw lani mi na hta da wo ra hka wo ra hkran de kabung poi nga ai hku rai re nga. Dai she kabung poi nga rai she e kinshi shang e she u hku gaw "Kinshi shang e bung dum sa ga" ngu da "Ngai labu palawng nlu law" nga yang "Ngai shap ya na" nga da. "Hkrak i" nga yang "Hkrak" "E ngai hka kaw nlu rap ai law" ngu yang she "Ngai lu rap aw she ngai ba sharap na" bai ngu da. Ba sharap na nga nna she "Kaja i" nga yang "Kaja" rai kaja wa u hku gaw kinshi shang e hka kaw ba sharap nna hka wo ra hkran de kabung sa dum masai da shing rai na. E.. du ai hte gaw kinshi shang gaw kalang ta kabung dum sai da. U hku gaw wo shani jahkrat lu ai tsa chyabu wa hte tawn re mu yang gaw dai kaw wa sa hte chyabu wa hte sha nna she sa dung nga ai da. Dai kaw wa sa hpum nga chyabu sha sa araw nna she dung nga hku rai nga. Ya kinshi shang gaw kabung dum wa rai "E hkau u hku kabung dum sa ga nga na nang gaw ya du hkra ndum i" ngu yang "Kabung shingna naw daw nga nngai law" nga. Bai dum mat wa bai mading grup bai wa "E ya mung shingna ndaw shangut i dum wa saga ngu yang wa" nga yang "E ya naw shatsawm nga ai goi" bai nga. Rai na bai dum kayin wa tim dai chyabu sha ahpu sha nga kabung mung ndum rai she "Oi la nang gaw kabung dum sa ga nga ngai hpe saw na gaw kabung mung ndum sa nang gaw alaga u hku myi tu htingra kangu chyabu ahtu nga baw she rai ndai" ngu she ga dai wa shut di dat nu ai gaw shaloi gaw nhtoi gaw htoi wa rai jang she u hku gaw "Mana nang nye she ba sa ai wa mi nang nye ahpraw gawng i" ngu na she lagu wa hprang wa mat sai da. Wa mat yang she e nhtoi htoi wa rai she kinshi shang gaw nta wa nga yang gaw hka nlu rap mau mau hkye hkye. Hka hku de lung wa yu yang me she htaw hpun dawng wa mi she nga. Hpun lakung hte wo ra hkran na hpun lakung hpun lap lakung kaw mi she kanoi hkrum nhkrum re mi wa mu re nu ai. Rai di "Wo ra kaw gau wo ra kaw kap yu wa na re" ngu na she dai kaw hpun lakung dai kaw gau lung wa yang she wo ra dai katsing kaw wo ra hkran na wa kaw rai nhkap yang she ahpun lakung dai wa "htawk" da lo. Rai she htawk re hte she hka kaw lup "Yi kaning raitim ngai hpun tawng ndai tek nga yang gaw lani mi gaw e kraw na re" ngu na yawng yu wa yang she, le gumgai jan sai gawt gawt ai kaw yawng yu wa yang she gumgai jan gaw "Mawk dai ni chyawm gaw kaw ra wa mi re arai wa mi lu sai" nga na she shi a saigawt kaw ja la nna she shi a shingnoi chyinghtaw kaw lup di na she maihpang si sha bang "Ngai shu ni hpe wa ya wa dan na re" nga na she maihpang si yang di bang ya na she nahtam lap sha gup di nna she nta la wa sai da. "Ngai shu ni ngai shu ni adwi lakaw ra la wa ai nanhte e ya na bai hka ja ai ni ja, hpun hta ai ni hta shat shadu ai ni shadu di mu" bai ngu sai da. E dan rai kashu shu ni gaw hpun hta ai ni gaw hta, hka ja ai ni gaw ja shat ni shadu re ni gaw shadu rai yang she "Hka dwi ya yu ga" ngu yang she dai nahtam hpaw e magap ai shingnoi na kinshi shang yu ga nga na hpaw yu yang she "Mye rap" kinshi shang mana gaw hkarang kawng du jang she shingnoi htumpa hku kawan nna she hprawng mat wa hkra rap. Nang nre shingnoi chyumhtaw gaw ngu rai wo nbang na shalawng kaw she nahtam hpaw hte hpawn kabai awum dat rai yang gaw shaloi gaw gwi mana gaw "Hpa wa kabai hkrat ya kun" ngu na gat hkrat wa nga yang she shingnoi chyumhtaw dai gat jan noi ai kaw hkra ai hku nga. Gat jan mawng wa hte gwi mana sa wa rai yang agwi dai e shi ana kaw gat jan wa htek da. Ya ya kajawng kahtek kayup hkawm ai nga yang she dai shalawng kaw chyahkyi hkyi la mi yup re nga gaw, hkyi la bai kajawng rai she wo dumhpang yi de kagat mat wa. Dumhpang yi kaw she chyingnam hpun e adem tawn da ai hkra da ai nga yang she u gan hkan nu ni shat tam sha nga ai u gan kasha a myi wa baw ya ai da. Shaloi gaw u gan kanu rai yang masin pawt nna she htaw.. arai kadu hka tsip wa she wa abrun shamawng kau ya da. Rai yang she kadu hka mung pawt nna she lahpai si wa mi dan jahkrat ai da law. Lahpai si bai dat jahkrat dat rai yang she ashe wa ndu a nshang kaw bai brep da. Wa ndu masin pawt nna nlung wa mi gawt shachyai dat yang she le jahkan hkan tau e brep da. Jahkan bai masin pawt rai she ashu a nshang bai tep da. Ashu wa kaning nchye di nna marang shaga nna she "Ndai nye e ngai hpe hkye ra sai dai re majaw ndai marang lau shaga" ngu shu e marang shaga shangun. Kaja wa hkring nga hte marang kaba htu wa sai da. Htu wa nna she dai nlung dai wa ka-aw kau ya hka hkintun ni hte she jahkan a hkintau mung lu hkye la. A kajawng sha marang htu wa ai nga yang she patsip ni shat tam sha nwan yang she shanhte nta tsip pyi rai ndu wa yang she gara de nchye shang wa na she magwi na kaw she sa hprawng magyim bang ai hku rai re nga. Dai re na magwi gaw pawt nna she jep wa re sai gaw "Wo nanhte gaw alam mung ntam ai wa manang wa a ana de me hparai yan bang wa rai" nga "Marang htu nna le" nga. "Marang nang hpabaw rai na htu ai rai" nga yang she "E ngai gaw shu shaga nna she sa ai gaw" nga. "A shu nang hpa rai shaga" nga "Ngai gaw jahkan e nshang matep ya nga gaw" "E jahkan nang hpa majaw shu nshang matep ai" nga yang she "Ngai e nlung she hkan tau matep ya ai majaw re" ngu. Dan rai "Nlung na hpana kawng na wa mi hkaraw de yu wa ai gaw" ngu yang "Ngai gaw wa du e nang wa du she mala shachyai dat ai mi gaw" ngu. "Wa ndu nang gaw hpabaw rai na hkaraw de yu wa i, hpa rai na jahkan hpe e shang abrep ai" nga. Yahpai si "Yahpai si nang hpa rai na wa ndu a nshang abyen ya i" ngu yang she "Wo kadu hka she dan dat ai wa mi gaw" ngu. "Kadu hka nang gaw hpa rai dan ai" nga she "Nye nta run kau ya ai gaw" bai ngu hku rai re nga. Dai shaloi she "U gan kanu nang gaw hpa rai nna kadu hka nta run ai i" ngu yang she "Wo hkyi la wa an nu ni nye kasha a myi baw ya ai gaw chyingnam hpun ashun nna" ngu "Chyahkyi nang gaw hparai chyingnam hpun ashun ai" ngu yang she "Ngai hpe gwi la wa e kajawng dat ai gaw" nga "Gwi la wa nang gaw hpabaw rai na kajawng ai rai i" ngu yang gaw "Ngai hpe gat jan na kaw kahtek ya ai majaw re" nga. Rai yang she "Gat jan nang nhpa rai na gwi na kahtek ai i" ngu yang "Ngai e gaw n-gai jan e shing na chyinghtaw kabai bun nna re" ngu. "Gumgai jan nang gaw hpa majaw shingnoi htaw kabai bun ai i" ngu ai hte "Kadai mung hkum shaga ngai pyi pawt mayu nga ndai ga sanyi ta hka ngu gaw samyin uhtang mung nrawng u ga ngu re ngrau mung grau ti tang tang u ga ngu re, sharam mung ram ngang ngang u ga ngu re" nga matsa kau ai. Sanyi ta hka ngu ai gaw daini du hkra hka nrawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-1137
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad61
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1137
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1137
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a slavery era in Kachin society. At that time, chieftains and the rich oppressed the poor. It was called 'Du Magam Prat', also known as 'Gumchying Gumsa Prat'. Today, people say that "Gumchying Gumsa Prat" is bad. In fact, the meaning of 'Gumchying Gumsa' is that rule of law is upheld and influenced in society. A long time ago, there were a lady and a man. They loved each other and decided to marry. All the relatives from both families agreed and gave their permission. The groom also offered loads of bride price to the bride's family. They married in the way of traditional animism. The bride had a brother. She was the elder sister. She had a younger brother. When she got married, she and her husband did farming for their living. In the highland area, there were many streams, rivers and mountains. Their farm was on the other side of the stream, so they had to go across it to get to their farm. One day, the stream overflowed the path. When the couple and the wife's younger brother walked across the stream, her husband and her younger brother had floated away in the water. It seems like the wife was a firm person. She didn't save her husband when her husband had floated away. Instead, she saved her younger brother. The husband swam hard to get to the shore. When they got back to the village, the husband went to the chiefs and requested that he wanted to divorce his wife. So, the chiefs called the wife to solve that problem. She brought her younger brother and went there. The chiefs asked her, Your husband said that you don't love him and you love your brother more. When he and your brother had floated, you didn't save him. Instead, you saved your younger brother. So, your husband requested that he wanted to break up with you. Why did you save your younger brother instead of saving your husband?" She answered, "My estimable chiefs, I saved my younger brother because he is the only sibling of mine. If he died, I could never have someone like him. My parents already passed away, so I can't have another brother. The reason why I didn't save my husband is that I can have another husband although he died. If he wants to break up with me, let him do. I can't get another brother, but I can get another husband. You can make any decision." Then, the chiefs asked the husband again. At that time, he said, "I was wrong. My wife is a good woman. I requested you to help me in divorcing such a good woman like her. I made a big mistake. I will love and protect my wife and her younger brother till the end of my life." In the end, they lived happily together. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni hta du magam ai ngu ai prat hta e ya dai ni ma ni chye na ai gaw gumchying gumsa prat ngu nna tsun shaga ai. Retim mung ya ndai prat du yang gumchying gumsa ngu ai gaw nkaja ai ngu nna tsun la ma ai. Rai timmung gumchying gumsa ngu ai gaw ahkaw ahkang tara ja ai ngu ai hpe e tsun mayu ai. Dai majaw ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de numwa ai numkasha hte la kasha myit hkrum nna mayu dami dama yawng hte hpuji hpaga hte re nna anhte a jaw jau ai jinat prat hta e kumba shang nna hkungran la sai num rai nga ai. Dai shaloi shan 2 dinghku de wa ai shaloi gaw shan nau la kasha hte num kasha nga ai. Ya num wa ai jan gaw kana shawng jan re nga ai. Dai kaw shi gaw kanau 1 mi lu ai. Kanau gaw la kasha rai nga ai. Dai shaloi shan dinghku de nna magam bungli galaw sha ai shaloi bumga re ai majaw shan gaw hka shi hka nu rap ra ai, hka oh ra hkran de shanhte bungli yi sun hkauna galaw sha ma ai. Dai shaloi e lani mi hta e hka grai tung kaba wa ai shaloi shan la 2 hte dai kanau hte shanhte 3 rap wa ai shaloi e kanau wa gaw hka kaw yawng lawm mat wa sai. Dai shaloi madu wa mung dai hka kaw yawng lawm mat wa ai. Retim mung dai kana shawng gaw lapyin rawng ai hku re nga lu ai. Hpa majaw nga yang e shi gaw madu wa hpe dai hka kaw yawng lawm mat wa ai shaloi madu wa hpe shi nsai la ai. Shi a kanau la kasha hpe sha shi sai la nu ai. Dai shaloi e madu wa mung shi hte shi hka gingau de mahkyit pru wa nna bai lawt lu sai. Retim mung madu wa gaw nta du wa ai shaloi mare du wa ai shaloi mungdu agyi du wa a rap daw kaw dai madu jan hpe e jahka kau na matu dai du wa hpe wa shawk shawn tawn da sai. E dai shawk shawn tawn ai shaloi gaw du wa hpe wa shawk ai shaloi madu jan hpe mung bai shaga sai. Madu jan mung dai du ni hkring mang ni shaga ai hte rau shi mung dai madu wa hte kanau hpe woi nna dai du wa nta kaw dung nga masai da. Du ai shaloi gaw ya dai kaw nna du magam ni san htai ra ai salang ni gaw dai num jan hpe san sai. Ya na a madu wa gaw shi hpe ntsawra ai, shi a kanau hpe sha tsawra ai, ngai hpe gaw hka yawng mat wa ai shaloi n hkan sai la ai shi a kanau hpe sha sai la nu ai. Dai majaw ndai nye a madu jan hpe jahka kau na ngu nna du wa hpe tang shawn dat jang dai kaw na salang ni mung dai num kasha hpe nang gaw hpa majaw na a madu wa hpe nsai la ai mi na kanau hpe sha sai la nni ngu san jang, dai num sha gaw rai sa nu wa myitsu salang ni e ngai gaw nye kanau hpe e sai la ai ngu ai gaw nye kanau gaw ndai langai sha re. Hpang e mung nye kanau bai lu na nre sai. Nu ni wa ni mung yawng si htawng kau da sai re majaw ya annau gaw shiya shingchyaw zawn re nna sha nga sai, an nau re ga ai. Dai majaw ngai nye madu wa hpe nsai la ai gaw nye madu wa gaw shi si mat ai retim mung hpang e ngai la bai lu na re. Dai majaw ya shi ngai hpe jahka kau na nga jang mung jahka kau u ga, ngai gaw la kaga bai lu la na re, ngai gaw ndai nye kanau hpe gaw kaga gara kaw na shinggyin masha hpe retim mung ngai gaw nye kanau ngu nna gaw nlu la na sai. Dai majaw nye a daw dan ai myit hpe e nanhte nu wa du gyi salang ni yawng madat jahtuk nna dai ni ndai nye madu wa shawk shawn tawn ai mungga hpe e shadik shatup ya marit ngu ai shaloi e salang ni gaw shi a madu wa hpe bai san yang e shi madu wa gaw, aw ngai mahtang shut sai. Nu wa du gyi salang ni e nye a madu jan gaw myitsu myit gawp ai myit marai rawng ai num she re ai wa, ngai nanhte nu wa du salang ni hpe e ning re wa shawk shawn ai gaw ngai mahtang shut ni ai. Dai majaw dai ni kaw nna gaw ndai nye a madu jan hte shi a kanau nye a kahkau hpe e prat tup jaw lup woi nga dinghku de sana nngai ngu nna dai du gyi salang ni hpe e htan ai hte dai shani jang shan la hte hkan hkau ni gaw myit hkrum myit ra ai hte e dinghta mungkan ga kaw ngwi pyaw ai dinghku de wa masai law.

Extended Data

ID
KK1-1138
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad62
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1138
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1138
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Mayu shayi ngu ai ni gaw dama nta na kagu kamoi she kanu kawa majing re. Ndai lam hpe e shaleng mayu ai lam gaw moi ndai jahkrai ma gaw kawoi dwi sha lu sai. E hkan woi dwi hkrai sha bungli magam galaw sha nna nga ai shaloi ndai kashu gaw hkauna galaw ai shaloi e ndai nga ni, nga gam ni kaga nga ni hte rai na hkwi wa ai shaloi nmyit mada ai ndai wawt bying langai mi lawm ai hku rai nga. E ndai wawt bying langai mi lawm ai hpe she wo ra kamoi shi a na gaw kamoi mung rai kawoi dwi mung rai nga ai. Hpa majaw nga yang jahkrai ma re majaw gaw kanu kawa nnga mat sai kawoi dwi hte sha nga ai. Dai wa she lani mi hta gaw dan rai nga hkwi wa nna nta du yang she shi gaw ndai nga kaja hpe gaw dai shan la hkrai sha kau ai. Madu wa gaw hkauna de re majaw she le hkauna de shat mai shagun ya jang gaw nga ni shagun kau rai jang she dai kaw she wawt bying langai mi lawm ai dai hpe she dai num jan gaw kamoi sha na matu she ndai anhte Jinghpaw ni gaw garap rap hkawp ngu ai hku hku ai nga ai. E dai kaw she ka-i nna she dai garap hkawp kaw e bang da ai. Galoi mung dai hku sha bang da rai jang gaw kawoi dwi gaw shat kan si wa shaloi gaw myi nau nmu sai hku rai nga myi nau nmu jang she "Dai nga rai sam ai" ngu na she shi gaw kade makret tim nlu kawa di, wa mung ntu mat myi mung bai nmu rai jang she "E ndai gaw e ya nye shu wa jang she naw madun yu na re" ngu na she gumgai jan gaw dai rap hkawp kaw bai mi na lahpaw hte hkrak di na dai rap hkawp kaw bai bang da ai hku rai nga. Bang da jang she "Kashu wa jang she tsun dan na" nga hte maren she shana de jan du wa yang she kashu gaw wa sai da. Wa jang gaw "Adwi shat gaw sha sani" ngu yang she "Sha gaw sha sai law nye shu e raitim mung dai hpawt na anga gaw kade kawa tim ndi hkraw nna dai rap hkawp kaw bai bang da nngai" ngu jang she dai kashu gaw "Taw kaning re nga wa rai daw gaw dwi e" nga na she dai rap hkawp kaw na kawoi dwi hpe jaw ai dai si mai makai dai wa she shaw hpyan dat yu yang wa gaw wawt bying rai taw nga na hku rai nga. Rai yang gaw kashu wa mung hpa mung nmyit tau kawoi dwi kaning rai wa na hpe mung nchye ai she "Dwi ndai gaw nga nre gaw wawt bying she rai nga ai" ngu jang she kawoi dwi gaw dai kaw yawn nna she akajawng sha yawn si mat ai da. Yawn si mat jang gaw "Ya dwi wa ning rai na asi wa ai gaw" ngu na she ndai mare na ni hpe shaga. Shaga rai jang gaw si sai re majaw gaw moi na htung hte hkrak shanhte gaw lup makoi mayang na hku galaw sai. Galaw mat wa ai shaloi gaw ndai moi gaw chyinghkyen nta rai nga gaw chyinghkyen nta rai jang she dai chyinghkyen kaw she kawoi dwi gaw dai mang hta na nga ni du-u galaw ngut ai hte mang hta bang na nga shaloi she kade wa gang yu tim mung dai chyinghkyen kaw kap mat ai da. Kap mat jang she "Ya e shaba she naw wawt yu ga" nga "Shaba hpru ai she yu ga" ngu jang she hkin jawng ni gaw le moi na ndai kawa saman kapaw ai re mu i garap kaw jahkraw tawn ai dai garawt jahkrat la na she le npan de wan wut la na she dai saman bai kapaw shaba wawt dat yu yang gaw "E ndai ya kashu jan nta madu jan wa hta yang she lu ai baw re da lo" nga shaba pru jang she dai num jan mung hpa bai nmyit sai da. Akajawng sha she "Kaning re gumgai rai daw gaw si wa hkra hkra raitim mung ya mung ngai sha awa hta ra ai gaw" nga na she dai kawoi dwi kamoi hpe wa magra dat ai da. Wa magra dat jang she dai kawoi dwi gaw dai num hpe she kap um hkap ahpum la kau jang gaw mare masha ni mung kade gang tim nlu gang. Kade gang tim nlu gang jang she dai shan lahkawng e dai hku htaw nsung hku htu nna lup kau ma ai da. Lup kau rai jang gaw hpang e gaw hpa bai byin ai i nga yang she e ndai dai lup kaw e she nnna e gaw hpun kaja langai shawng tu wa ai da. Hpun kaja langai shawng tu wa jang she dai kaw she hpun dai kaba ai hpang e she ndai lagat hpun langai bai ya nanhte mu nga ai le ndai lagat hpun kaw she aw dai hpun dai kaw she lagat kap nna she mahkra she dai hpun dai hpe gayawp hkrai gayawp, gayawp hkrai gayawp na she shi gaw dai hpun hpe gayawp sat kau ai. Gayawp sat kau ai dai re majaw she daini anhte Jinghpaw wunpawng amyu sha ni gaw hpa hta raitim anhte gaw labau nga ai. Laika she rai nlu shi ai raitim mung labau nga ai. Dai majaw gaw ya ndai lagat hpun ndai hpun dai kaw gayawp ai ndai gaw dai moi na jahkrai ma hkan woi dwi a maumwi labau nan rai sa. E dai re majaw gaw ngai tsun mayu ai gaw ndai anhte mayu shani ni gaw tinang shangai dat ai kanu kawa gaw chyeju madu rai nna she ndai tinang wa ai la wa gaw tinang a madu wa nan rai sai re majaw she ndai dama nta na kagu kamoi ngu ai ni gaw tinang a kanu kawa majing re. Dai majaw gaw akyu ara ngu ai gaw ya ngai gaw galoi mung ndai num wawn numla ai shaloi e ndai anhte shayi kawan ai rapdaw ngu ai nga ai. Dai kaw e ngai gaw nye a myu shayi sha ni hpe ngai rapdaw bye ai ang sai nga jang gaw "E nye kasha e nang gaw ya dai ni e mayu nta kaw nna ya daini dama nta de e nang hpe e shabawn sha sai". "Nang gaw dai nta kaw mayat maya ja gumhpra rai na mungkan a amyu a kanu tai wa na re majaw daini nang wa ai dama nta kaw e sunggung lim ra ai yaw" ngu galoi mung numhtet numra rai sa. E dai numhtet numra ai dai gaw "Sunggung lim ra ai" ngu ai gaw ya ngai tsun ai ndai lupwa garan kau sai ga re. Nanhte amyu shayi sha ni hpe hpa majaw lupwa garan kau ai? Lupwa garan kau ai ngu gaw anhte mayu e lupwa kaw nang shayi sha hpe e dama ni hpe jaw kau sai majaw mayu lupwa kaw nmai lup mat ai. Dai majaw gaw nanhte shayi sha ni hpe "Sunggung lim ra ai" ngu na galoi mung numhtet numra gaw dai re. E dai majaw gaw ya ndai labau ndai hta e gara hku kaning re gara shingra hta raitim e mung ndai sunggung lim ra ai ngu ai hpe e nanhte daini na kashu kasha ni yawng chye na ra ai. Manggala lu ra ai ya nanhte amyu shayi ni hpe e shangai wa ai shaloi e kalang jahtawng htu ai. Ndai mying shamying ai jahtawng rai sai. Shaloi jang she num bai jaw sha ai shani bai htu ai jahtawng ndai gaw "Ya nang lahtaw jan rai yang lahtaw jan lu, nang maran jan rai yang maran jan rai sai lu" ngu nna jahtawng htu ai ndai gaw nanhte amyu shayi ni hpe e mi sha ngai tsun ai "Dama nta gaw tinang a kanu kawa rai sai. Dai kaw na kagu karat mung kahpu kanau rai sai" ngu ai hpe tsun mayu ai re.

Extended Data

ID
KK1-1139
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad63
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1139
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1139
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) In our culture, we ask for help when we build a house. We don't ask for help from the housewives. We ask for help only from youth. When the young ladies come to help in building a house, the young men welcome them. Some ladies already hide since they don't want to meet the boys. Some ladies can't run away from the boys, so they have to see them. The boys introduce themselves to the girls and welcome them warmly. They need to sleep at a new house where they are going to help. The next morning, they cover the roof with thatch. That is called 'ga tsun ga la'. Ga tsun ga la is asking for help to do something. Boys and girls from other villages meet each other while they are helping somebody. This is our Kachin culture. It's a beautiful and lovely culture. So, that is the part when youth roof the thatch. Let's say, young ladies sleep at a man from Sumdu clan's house the next day. When young boys know that, they go to the youth leader from that village and ask his permission to go there. In the past, we didn't have coffee. So, the boys take some liquor and ask the youth leader's permission. Then, the leader said, "Since you are youth, I don't have any permission to stop you guys. Speak politely and introduce each other there. Don't forget to ask the house owner's permission. If they are sleeping, you can play the gong too. Just be polite." When the boys get permission, they go to Sumdu's house and play the gong in front of that house. And they take the girls out. And they build a campfire behind a big tree near the outskirt. They introduce each other happily. They introduce each other like, "I belong to this clan, that clan," and "You are my brother-in-law or sister-in-law." If the boy and the girl are brother and sister (according to types of clans), the boy goes back home. In the past, we had the culture of singing a traditional Kachin love song. Maybe, youth from these days won't know that culture. It is a meaningful moment. That is not only bragging good about ourselves. It is a kind of culture when we praise the girl. We praise the girls from our clan. Let me give you one example. A boy from Maran clan introduces himself to a girl from Sumdu clan. He said to the girl, "You are Mayu (the wife's relatives)." And he can sing a traditional love song for her. The song is about how beautiful she is, how they got to know each other a long time ago, and how clever she is. And the girl could praise him too. We praise each other the whole night beside the campfire. We can't flirt a bit there and do bad things. We respect each other so much. Some people said that youths got drunk and got pregnant because of that kind of event. It's not true at all. We didn't know how to read or write in the past. So, we made a knot as our symbols. We make a knot and give it as a keepsake. When a girl felt upset, she sent a knot and chilli to her brother-in-law (whom she could get married). When a girlfriend felt sad and worried about her boyfriend, she sent a letter and chilli to him to show her worries. Then, the boyfriend could send the salt back to her. The reason for sending the salt was: "It will be fine. All of your problems will be gone. Your life will be meaningful like this salt." Although we didn't know how to read and write, we could communicate in those ways. Some boys sang the traditional love song for their girls. Let's create a song now. That night, the boys started creating the song for the girls. We start by saying, "Oh ye law..." "Oh ye law" has meaning too. 'Law' in 'Oh ye law' is 'let's be happy. Let's celebrate." We continued, "My sister-in-law, carry a big rice pot and marry me. If you don't marry me, will you marry a dog that is sitting in front of the house?" We teased each other in that way. If the old people do not like that traditional song, they show their anger. If the girls don't like it, the trees make strange noises. If the boys don't like the girls' traditional love song, the logs become loose. When a boy can't give the bride price, he will get married to a poor girl. In the past, we created the traditional song about migration. But the song I am talking about is to get the girl. "If you are not going to marry me, will you marry the dog?" means "If you don't marry me, who are you going to marry?" We continued, "My sister, who is going to marry me and will be my parents' daughter-in-law, come to me with a rice pot." Then, the girls give their answers through the song. I am just telling you how the boys sing the traditional love songs. Transcription (Lu Awng) E moi gaw nta galaw hpa galaw re shaloi e anhte nai anhte a htung hkring hta gaw nta galaw tawn na htingrim rim tawn shaloi e gat sa nna bai wa ai num hpaw mi hpe gaw nwoi la ai. E nanhte zawn re na ram re na mahkawn ni hpe gaw dai nta galaw ai kaw na shabrang ramma ni gaw dai num mahkawn kasha ni hpe hkap hkum ai. Hkap hkum ai shaloi nkau mi gaw shawng shawng kaw na tau chye na she hprawng lawt mat wa ai le. Hprawng mat wa ai, hprawng mat wa jang gaw nkau mi gaw nlu hprawng jang gaw dai kahtawng na shabrang ma ni gaw lu woi la jang she dai nta galaw nga ai nta kaw dai shana shanhte hpe e atsawm akawm re na shachyen shaga la re na she dai nta kaw e shat ni woi sha re na dai shana gaw dai kaw woi yup sai. Dai manam hku na shanhte hpe e shayup sai, shayup jang gaw hpang shani gaw shangu bai woi htat re le, shangu bai woi htat re na she dingshawn shang ai re nga moi gaw anhte shangu galup ai shaloi gaw shanhte mahkawn shabrang ni dan re na shangu woi htat la re nta lu galup ngut re jang gaw dai shaloi dingshawn shang ai mung n rai hkra retim me mung bungli woi galaw ai. Ga tsun ga la ngu ai mung re nga ai. Oh ra kahtawng de ndai kahtawng na mahkawn shabrang ni dan re na e da sang wa mi n saw la hkra retim mung gat sa ai kaw na mi tsun ai hku na e hkap woi la re na anhte a htunghkying hpe e laga mi hku nga yang gaw grai pyaw ai re nga. shaloi jang gaw ya dan re na nta dingshawn shang ai shangun woi htat woi galup ai dai daw gaw dai re sai. Shing re na she ya gat sa nna ndai kahtawng kaw na oh ra kahtawng yup na hpang shani wan tum tum ai ngu re nga, ai wantum sa wa ai shaloi mung mahkawn ni gaw ga shadawn sumdu ni nta yup ai rai, chye sai nga jang she shabrang ni gaw dai shana e sumdu ni nta dai na gaw oh ra kahtawng na num mahkawn ni wa yup ma ai da loh nga chye jang she dai kaw na ram ningbaw wa hpe dai kaw na ramma ni gaw moi gaw anhte gaw (cofe) hpa lap nnga ai le. Nnga jang gaw ndai tsa chyaru ngu re nga ndai hpe she tsa palin lang chyaru palin lang na she dai ram gyi wa kaw ahkang sa hpyi ai re nga ai. Ahkang sa hpyi re jang she e nanhte ma ni shada shachyen shaga hkat na re yang gaw dai nta madu wa hpe ahkaw ahkang sa hpyi mu. Lama re na yup mat jang mung htung alai nga ai hte maren nanhte apau dum ai re yang dum, shing re na dai nta shangu shaw la na ah chyaw ai ahtung dai ni nga ai re majaw nanhte atsawm re na sa woi mu, sa woi na sa jahta mu, sa shachyen shaga hkat mu nga na ram ningbaw wa ahkang jaw jang gaw dai ramma ni gaw dai mi sha tsun ai sumdu ni nta na manam mahkawn 3 rai yang 3, 4 re yang 4 hpe she htung lai nga ai hte maren pau dum shapraw la. Shangu shaw la na achyaw shapraw la, re na gaw shanhte le ra mare shingnawm de ndai hpun kaba nhpang hkan ne shanhte gaw wan wut kra re na dai shana gaw shanhte shachyen shaga hkat ai. Nang gaw hpa baw kasha, kahkri daw ai re yang kahkri, ganam daw ai re yang ganam, katsa daw ai re yang katsa daw ai, kahpu kanau daw ai re yang kahpu kanau daw ai nga. E dai kahpu kanau daw ai nga ai lama la kasha re jang gaw wa mat sai nta de, dai kaw n lawm sai. Kahkri ganam kagu garat daw ai dai hku re jang gaw dai shana e dai kaw moi na ni gaw shangawn ai ngu ai n chyin chyin ai ngu nga ai. Shangawn ai, shangawn ai ngu gaw ya dai ni nanhte ramma ni gaw nna ga sai, ndai shangawn ai ngu ai gaw ya na hku nga yang gaw lachyum nga ai ( adakepel) nga ai. Ndai shangawn ai shaloi e shada ahpraw gawng hkat ai lam nre sha, Shada shayi sha hpe e ndai shakawn shagrau ai. Tinang a ru sai hpe shakawn shagrau ya ai. Ya ga shadawn tsun ga, sumdu kasha re nga jang e nang gaw anhte maran ni a mayu kasha re, nam e nga nna she shachyen la lu sai nga jang she nchyin chyin ai shangawn ai kaw gaw ndai sumdu a labau hpe e anhte maran ni kaning re na moi kaw na an yu an ma ni re shachyen la na she dai num kasha a labau hpe e ning chyin chyin let shagrau hkat ai. Shaloi jang she ganam daw ai wa mung kagu hpe e dama she re yang gaw nye moi mung re, nye dwi mung re nga na she bai sagawn hkat rai na she dai shana gaw shanhte wan wut kra nna ram prat na dai ningchyin chyin ai. Dai kaw e ya nanhte ma ni na shut na, dai kaw nse nsa kachyi mung n mai galaw ai. Grai hkungga hkat ai. Ya nkau mi nla dap nga ai nga, dai hpe e dai kaw tsa lu nang nna shada shut hkat, n gyi lahpan ba hkat ai nga ai, nre. Dai nla dap ai gaw kaja wa nla hkat ai shachyen shaga hkat ai, nanhte ramma ni moi gaw anhte laika hpaji nchye ai re majaw gaw ndai ari makyit hkat ai hte (tinkayta) hku na shingre na e shada shachyen hkat ai. Hpang e retim mung dai hku ri makyit hkat ai. Lama nang shayi sha wa myit ru nga nngai nga na nang hpe shachyen da ai na a kagu garat daw ai wa hpe myit ru ai lam shadan shaleng mayu jang gaw majap matep nna shagun ai. Shaloi jang gaw myit kahtet nga nngai ngu na tinang a sumtsaw wa hpe e dai laika hte maren dai hku na shagun hkat ma ai. Shing re na she la kasha wa mung myit pyaw u ga nga na she jum matep bai shagun dat re. E hpa nra ai, nang myit kahtet ai lam gaw hpa nra na re ngwi wa, pyaw wa u ga ndai jum zawn re na shum u ga ngu ai lachyum re na. E dan re na moi gaw anhte jinghpaw amyu sha ni laili laika nchye timmung ning re na e rai wa ai re. Dai majaw gaw ndai dai shana na ningchyin chyin ai ngu ai hta gaw dai shi a sumtsaw jan hpe ningchyin chyin ai ningchyin ni nga ai. Ngu mayu yang gaw ya ndai ya kachyi mi chyin ga le shaloi gaw ndai dai shana anhte la kasha ni shawng chyin ai hku nga. Dai shaloi gaw (oh ye law aw) ngu na hpang ai re nga. Oh ye law ngu ai dai mung lachyum nga ai. Oh ye law nga dai dai ( law ) nga ai dai wa kabu aw law ai ga rai nga. Shing re na she (ah gu a kanam daw na e, a shat bunghkrawng kaba hpai na e) nga i, ya ngai ning gu kaw nwa yang da, ntawt na gwi la gwi chyang kaw me she wa na nni ngu nna shada ndai ningchyin chyin ai hku na dai num kasha hpe e tsun ga nga yang gaw shi a myit masin hpe achyaw la ai rai nga. Shing re na she ndai, dai hpang gaw ndai sharaw rawng ba nra yang da gumgai dingla asak kung wa yang nkung nkang re jang sharaw ngu ai gaw da kinting gat nai amya ai da. Re jang she shayi numsha ni nra yang hpun lam ashin ai da. Shadang lasha ni nra yang ndai katsing hpunlawn ahpya ai da. E dan re dai majaw gaw ya ndai du magam ngu ai hpu ja hpaga nlu jang darat daroi num la ai da yaw e dan re ningchyin ni re. E dai majaw gaw ndai anhte a labau hta e ginru ginsa chyin ai labau ndai ningchyin chyin ai ngu timmung anhte na gaw shayi sha ni hpe e tinang hpang de lu woi la hkra ga lami laman shaga ai hku re. Dai ntawt na gwi la gwi chyang hpe she la na nni ngu ai dai gaw kaja wa nga yang e shayi numsha wa ngai kagu kaw nwa yang kadai kaw wa na ni ngu ai e dai re nga ai. E dai majaw gaw shi hpe bai tsun ai gaw yu gu a ganam daw na e da nu yen wa a ganam tai na e, a shat bunghkrawng kaba hpai na wa e ngu ai dai re nga ai. E dai majaw gaw ndai num kasha ni a htai ai gaw num kasha ni htai ai, ya ngai gaw la kasha ni num kasha ni hpe e dai sumtsaw ga tsun hpang ai dai hpe e a ga kadun mi tsun mayu ai hku re sai.

Extended Data

ID
KK1-1140
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad64
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1140
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1140
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Htoi Awng) This story is about that we need to respect the elders. A long time ago, there was an old grandfather in a village. He lived in a shanty outside the village. He could not be able to do anything since he was too old. But there wasn't anyone who would care for him. Rich people in that village didn't show mercy and respect to the needy elders. For that reason, the villagers were getting sick and poorer day after day. The children also stopped growing and died when they were at a young age. Things kept happening like that for two to three years. One day, an older man from their neighbour village visited them. The headman said to him, "Our children stop growing and die at a young age. This thing is happening in our village for almost three years. Our villagers are getting sick frequently and face many problems. The children are not growing up well, and their health is not good at all." When the headman said that, the old man said, "Adults and respected gentlemen from your village should take care and show respect to the senior elders who are really old. Try to get loads of blessings from them. Then, this village will develop, and the villagers will be in good health." Then, the villagers remembered the old man who lived in the hut. They prepared to go to him and give him the new dresses and money. They were willing to treat the old man well and wanted to ask for blessings too. The villagers respectfully requested, "Dear old man, we want to show our respect to you, so we came here. And give us the blessings to be healthy, please." When they asked where they could pray and kill the buffaloes, the old man said they could do beside his shanty. Then, the villagers went outside and prepared to cook delicious meals. They treated the good food to the old man. They also presented beautiful new clothes and money to him. And then they requested the blessings for them from the old man. The old man blessed upon them, "Since today, the villagers will develop and be wealthy and healthy. There won't be any sickness or epidemic in this village. You will not face difficulties anymore." After the old man gave blessings, the villagers were significantly in good health. The old man also disappeared, and no one saw him anymore. Transcription (Lu Awng) Ndai asak kaba sai dinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam. Moi shawng de mare langai mi hta e baw hpraw grai dinggai grai dingla na matsan shayen re dingla nga ai da. Re yang she dai dingla gaw hpa n lu galaw sai matsan mayen re jang gaw yawng mung n gawn n sawn, n gawn n-ga re na mare shingnawm kaw nga ai da. Mare shingnawm kaw nga re yang gaw dai mare gaw lani hte lani ndai mare du ni mung lu sut lu su nga mu nga mai ai ni gaw matsan mayen re dinggai dingla ni hkrai ni gaw nchye hkungga ai majaw dai mare gaw lani hte lani hkam nkaja, ma ni galu kaba wa ngu nnga, loi mi kaba wa jang si mat, si mat re na 2, 3 ning dai hku byin wa sai da. Lani mi na ten hta gaw shanhte mung myit dum wa, myit dum wa na she htingbu buga na dingla langai sa ai shaloi she dai mare salang wa gaw e hkau e anhte mare buga gaw ya 2, 3 ning du wa sai dai hku dai hku re na ma ni galu kaba wa ngu nnga ai, kaba wa jang si mat si mat re na e dai hku dan re byin ai. Anhte mare buga kaw grai machyi makaw grai hkrum ai, grai jam jau ai. Ma ni galu kaba wa ngu nnga, hkam kaja ai ngu nnga ai. Dai hku byin ai ngu na hkap tsun dan jang she dai dingla wa gaw e nanhte mare kaw nga ai kanu kawa ni myit su salang ni ndai mare kaw e baw hpraw dinggai dingla asak gut gu sai dingla dan re ni hpe e atsawm sha hkungga nna mangala jaw shangun mu. Shaloi gaw mare buga galu kaba wa na re, hkam kaja wa na re ngu na dai htingbu kahtawng la wa dai hku hpaji jaw jang she shanhte gaw le mare shingnawm de nga ai dingla, baw hpraw dingla dai hpe myit dum nna she dai dingla dai hpe she shanhte gaw atsawm sha bu hpun palawng hte ja gumhpraw hte di na hkungga nat ni sat re na hkungga sa mangala hpyi na hku shanhte galaw da. E anhte dwi la e anhte ndai mare kaw hkam kaja na matu ndai hku hkungga jaw nna mangala hpyi la mayu ga ai law dwi la e. Gara kaw kaning di na kun ngu na tsun yang dingla dai gaw shi nga ai makau de galaw na hku tsun ai da, tsun jang she dai dingla tsun ai hte maren shanhte gaw shi nga ai nta makau de sa nna she nga ni sat re na shi hpe hkru hkru mu mu malu masha ni hkru hkru mu mu atsawm sa sa jaw sha bu hpun palawng ni atsawm sha sa jabu jahpun ja gumhpraw ni jaw re na e dai ni anhte hte mare mung ngwi pyaw hkam kaja wa mu na matu dwi la nang mangala u, manggala jaw u ngu na shanhte sa hpyi ai hte maren dai dingla gaw dai ni kaw na gaw ndai mare hkam kaja wa na sai, ngwi pyaw hkam kaja galu kaba wa sai. Ya kaw na shing re machyi makaw ru ai yak ai ni nhkrum nu ga ngu na n hkrum na sai nu na mangala ya ai kaw na dai mare gaw kaja wa hkam kaja wa ai da. Dingla dai mung dai shi hpe sa mangala jaw ai hpang kaw na gaw shi hkrai sha kadai mung n lup makoi ra shi hkrai sha mat mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1141
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad65
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1141
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1141
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was an evil nat called 'Lep' which often caught and ate the villagers. The villagers were frequently missing day by day. Then, a granny from one family was thinking an idea how to kill that evil spirit. Since the evil nat used to come to the village at night, the villagers closed the door firmly and didn't go outside. They just stayed inside the house quietly. Then, the evil nat screamed around the village every night. One night, the granny heated up the big caldron which they used in cooking and was waiting for the evil nat. After some time, the evil nat came to their village. Finally, that evil reached in front of the granny's house. As soon as she heard the evil's scream, she opened the door and hung the hot caldron on the evil's neck. The witch screamed badly and disappeared. Since then, people who lived in the village and nearby didn't get eaten by the evil nat. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi mare langai mi hta gaw masha chyu garawt sha re lep kanu langai nga ai da. Dai mare kaw na ni gaw kade ya nre yang masha mat, kade ya nrai yang masha mat, mat re dan re jang gaw nta langai kaw na kanu num dinggai langai gaw hpaji daw sai da. Hpaji daw yang she kaning hku di hpaji daw ai i nga yang she dai dinggai gaw shana dai masha chyu dun sha wa jang mare masha ni mung yawng hkrit jawng na shana rai jang shinggan npru mat re jang shi gaw mare ting nta grup grup hkan shabam hkawm, hkan marawn hkawm re na dai hku byin ai da. Re she kanu dinggai nta langai mi kaw na kanu dinggai langai gaw dai wan wut shaja na she dai shanhte shadu sha ai hkra di kaba hkra kaba dai grai kahtet hkra di na wan wut shaja na she kahtet jang she dai lep kanu dinggai gaw mare ting shabam ningwan hkawm nna shanhte nta kaw bai wa marawn du wa ai hte gaw dinggai dai gaw dai nat kanu lep kanu dai du wa ai hte she ku wat chyinghka hpawk di na hpaw dat na she dai shi ju kahtet da ai hkra kaba dai e lep kanu a baw kaw dagraw gali dat ya ai da. Dai shaloi lep kanu dai gaw dai kaw na shabam mat wa ai kaw na gaw dai mare grup yin hkan masha galoi ma nsa dun sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1142
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad66
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1142
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1142
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a time when human trafficking was serious. In a small village, there was a brave and intelligent mother in a house. One morning at dawn, traffickers came to her house because they wanted to catch her children. They were hiding under the house. She knew that some strangers were hiding under her house. In the past, older women used to wear bells on their waists. She woke up and built a fire. And she took the bells and scrubbed them with the stone from the fireplace. At that time, the men under her house were moving back and forth. The woman saw them and intentionally made them laugh. She said, "The pig mother and her babies under my house are tickling each other and having fun." When they heard what she said, they laughed so hard secretly. Then, they could not control themselves, and they farted. She made them laugh more and more. She made a joke and said, "Tripod! Is it you who farted? Or the frame of a fireplace? Bamboo floor, is that you who farted?" Then, the men hiding under the house really wanted to laugh out loud, but they controlled not to make a sound. The woman knew that the men were really falling in her jokes. At that time, she took off the bells from her waist and threw them out the window. When the men heard the bell sound, they thought people in this house ran away. So, they followed towards the area where the sound came out. In the end, the woman's family successfully escaped from human traffickers. Transcription (Lu Awng) Moi prat hta e ndai masha shada da rim dut sha ai prat, kalang mi du lai wa ten hta e, mare langai mi nta langai hta e nta madu dinggai gaw zai rawng ai kanu dinggai rai na hku rai nga ai, dai shanhte nta kaw she masha rim la mayu nna sa ai hpyen ni gaw n pu kata kaw shang rawng nga ai da. Shanhte nta npu kata kaw shang rawng nga re yang she dai nta madu dinggai gaw shawng dum nna she shi gaw rawt nna she shi na moi na ni gaw nshang kaw e dingsi ban da ai da. Dai dingsi dai e raw la na she dap kru shat shadu sha ai nlung makru kaw she dap kru dai kaw she shi gaw ahkyen nna, wa rawt wut nna dai ahkyen dung nga yang she npu na masha rim na matu sa lagyim rawng nga ai npu na hpyen ni gaw shanhte shada kahtawk kasawk jang she nta madu dinggai gaw ding sang sang shanhte mani wa mu ga ngu na mani shakut ai she, npu na wa hku kanu shan nu ni mung shada da kajuk masawp hkat na kasawk re nga ma ai. Ngu nna nta madu dinggai gaw dai hku tsun jang she shanhte gaw grau mani mayu. Bai mani jang she hpyet bai tat wa da. Hpyet tat wa jang she nta madu dinggai gaw grau nna she shanhte mani mu ga, grau nna mani mu ga ngu na mani shakut nna she, di kru dap ju nang wa re nni, tit put nga gaw, dap kawp jatawp nang wa re ni tit put nga gaw, chyinghkyen ja tsen re ni tit put nga gaw ngu na grau nna dai hku ngu nna tsun jang she shanhte gaw grau mani ndang sharang rai, ndai ni kaning nga tim ngai tsun ai ga e grai mani mayu sai, ya gaw shanhte mung anhte nta madu ni dum ai re hpe chye masai ngu hku na she nta madu dinggai gaw shi dingsi ahkyen da ai shi nshang na dingsi ahkyen da ai di kru e she kuwawt chyinghka hku kabai shale dat jang she dai hpyen ni gaw nta madu wa rawt hprawng sai ngu na dai de shachyut mat wa yang she dai nta masha ni gaw yawng hprawng lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1143
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad67
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Htoi Awng) There is a Kachin proverb. And the story I am going to tell is 'the one who had the bad luck suddenly gained the good luck.' Long time ago, there was lazy man in a village. He was addicted to the opium. He was very lazy. So, his parents and the relatives didn't like him. One day, his parents prepared the foods and everything their lazy son might need. And they drive him out from the house to the forest. The lazy man entered into the deep forest. He kept walking and reached at a cave. It was already dark when he arrived there. So, he decided to sleep there. Before he slept, he used drugs. And he made tea to drink too. At that time, Sanam Num (a nat which has human appearance, long hair and terrible face) who was living in that cave came back. When she got inside it, the lazy man was using drugs and drinking tea. She thought that the man was eating some coals. She saw him doing that. She said, "Oh, lord of the fire! Move out of my place! Go back to your place, please." The lazy man replied, "No! I won't! What will you give me if I move out?" Sanam Num said, "I will give anything you want. Just move out, please." He told her, "I can't move anywhere if you do not give me right now." She said, "I will give you now." Then, she filled the basket with coins of gold. She gave him a mule to ride on and let him go back to his place. He went back to his home by mule. He sold the gold coins which Sanam Num gave him. His parents and relatives warmly welcomed him. They lived happily forever. We, Kachin people, say that kind of people is "N-gam galeng hkrup ai wa gaw nda lam hkrup ai." (means the one who has the bad luck suddenly gain the good luck.) Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, anhte Wunpawng sha ni a ga malai nga ai, N-Gam Galeng Ai Wa Nda Lam Hkrup Ai nga maumwi re nga. Moi, grai lagawn nna, hkyi ya ya, ka-in lu ai lu langai nga ai da. Dai la wa gaw grai lagawn nna she, kanu kawa ni Jinghku ni kadai mung n ra nna she, shi hpe gaw, lani mi na nhtoi hta gaw, shat lusha, n-gu, jarit jaga ni yawng jahkum shagun nna she, nam de gawt kau sai da. Gawt kau yang she, shi gaw le....nam de sa mat wa. Nam maling de sa mat wa yang she, Lungpu langai mi kaw du ai da. Lungpu langai kaw du rai yang she, shi gaw dai shana gaw jan du mat nna dai kaw shang yup rai na she. Shang yup rai she, ka-ni shadu lu, hpa-hka shadu lu rai dai kaw rawng nga yang she, dai lungpu kaw nga ai Sanam kanu gaw wa sai da. Wa yang she, dai la wa gaw ka-ni lu, hpa-hka lu rai na rawng nga yang she, nat Sanam kanu wa yu ai shaloi gaw dai la wa gaw, wan n-ga hta sha hta sha re wa mu ai da. Sanam kanu wa yu yang dan re mu jang she, Sanam kanu gaw, "E... Wan lu Wan sha magam e, nye a shara yen u law. Pru u law. Wa u law." ngu yang she, ngu yang she dai lagawn chyasi la wa gaw, "N yen ai. Nang ngai hpe hpa jaw na?" ngu da. "E..nang ra ai hpa raitim jaw na law, Wan lu magam, Wan sha magam e, wa u law." ngu yang she, "N yen ai. Nang sha naw n jaw yang ngai n yen ai." ngu jang she, dai Sanam kanu gaw, "Jaw sana law...." ngu na she, Ja shingnoi hta she, Ja Dingga hpring hkra baw nna she, Shi na jawn gumra, Lawze hte shajawn nna she, wa kau shangun ai da. Rai jang la dai wa gaw, gumra lawze jawn nna nta buga de bai wa nna she, dai shi hpe Sanam kanu jaw dat ai, Ja Dingga dai ni wa dut sha nna bai nga mai wa.. rai na, kanu kawa ni mung yawng shi hpe bai hkap hkalum la rai na, apyaw sha bai wa nga lu ai da. Rai, anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw shing re ai ni hpe e Jinghpaw ga malai hku gaw "N-gam galeng hkrup ai wa gaw nda lam hkrup ai." nga nna tsun ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1144
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad68
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1144
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1144
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, no one knew how to dance Manau. Only the Sun people from the Sun land knew how to dance. Then children of the Sun invited all kinds of birds to participate in the Manau dance celebration. So all the birds came together with unity to this celebration. They went up to the Sun land. After that, all the birds danced with the Sun children at the big Manau Dance party. After finishing the celebration, the birds returned home. They found a banyan tree with many beautiful ripe fruits on their way home. The birds decided to stop at the banyan tree and rest. The blackbird called 'N-Nyeng Nyet' said with its voice 'Nyet Nyet,' "Shall we dance Manau and pick banyan fruits to eat?" The other bird called 'Npring Pri' agreed and said, "Yeah. Shall we dance Manau first before we eat the banyan fruits?" All the birds accepted their advice, "Yes, that's right. We just returned from the Sun children and knew how to dance the Manau Dance." They put down everything and danced together and ate the fruits together. They shook beautifully at the banyan tree. They spread their tails and released their wings, then moved rhythmically together gorgeously. While they were dancing prettily, an orphan boy planned to hunt and saw them. So he watched them. "Oh my! These birds are dancing the Manau Dance attractively," he amazed, "We, human beings, can't even dance the Manau dance like them." "Even the birds can dance like this beautifully and greatly." So he learned from the birds. When he got home, he told about the birds dancing to the elder and mature men from his village. That orphan boy told the people how the birds were dancing Manau. From that time onwards, Kachin people started dancing Manau dance. Transcription (La Ring) E moi shawng de ndai manau ngu ai anhte shinggyim masha ni kadai mung nchye nau shi yang e jan ga de na ni jan sha ni shawng manau nau hpang ai da. Dai kaw na she wora u ni hpe bai shaga rai na she jan sha ni gaw manau poi kaba galaw na matu u myu hkum sum hpa hpe shaga ma ai da. Dan rai she u ni gaw shanhte yawng myit myi ahkrum rai na she yan sa wa ma ai da. Dai hku yan lung mat wa ai da jan ga de. Jan ga de lung wa rai yang she jan sha ni hte rau manau nau la rai na she poi kaba kaw manau nau ngut la rai na she shanhte ga de bai nhtang wa re lam kaw she lagat hpun kaba langai mi kaw lagat si grai myin tsawm nga la ai kaw wa mu ma ai da. Shaloi she shanhte gaw dai kaw wa hkring sa la rai let she n-nyeng nyet u gaw e shi na shanhte na shi na ga nsen hte nyet nyet nga ngoi let she "Manau nau ga aw lagat si di sha ga lo" ngu ai da. Shaloi she npring pri u bai rai yang gaw "E rai naw lo anhte ni dai lagat si ni nsha shi yang manau shawng jawm nau na she sha ga" ngu ai da. Shaloi she shanhte yawng gaw bai myit hkrum na she "Yi rai nga i anhte ya jan sha ni kaw na manau nau sa ai kaw na wa ai re majaw gaw anhte ni manau chye nau sai. Dai kaw na raw di na anhte ndai manau ni jawm nau na she e jawm sha ga" ngu tsun na she shanhte yawng hkra dai lagat hpun kaw she manau ni grai tsawm hkra i shanhte na ning mai ni shabra lagra singkaw ni shapyen rai na she e yawng hkra hte grai tsawm let shanhte na singkaw ni ningmai ni lagra la na she dai kaw manau jawm nau ma ai da. Dai kaw na she u ni grai tsawm let manau nau taw nga ai hpe she wora jahkrai wa gaw e shan gyam sa ai kaw she sa mu ai da. Shaloi she jahkrai ma dai mung sa yu taw sai da. "Yi ya u ndai ni wa dai ram tsawm hkra rai na wa manau nau taw ai gaw" ngu na she "Anhte shinggyim masha ni pyi ning re manau ngu ai nchye nau shi ai wa e u ni pyi naw gaw ndai ram re hkyik hkra re ndai ram tsawm hkra re manau chye nau sai" ngu na she shi gaw u ni kaw na yu la ai da. Dan na she nta de bai wa rai yang she dai kaw na she dai mare kaw na asak loi kaba loi kung sai dingla ni hpe tsun rai na she dai jahkrai ma wa u ni kaning rai manau ai ngu ai hpe shi yu la na dai kaw na dai shani kaw na dai aten kaw na anhte shinggyim masha ni Wunpawng sha ni manau nau hpang wa ai re da dai kaw na.

Extended Data

ID
KK1-1145
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad69
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de jaugawng la kaba langai mi nga ai da. Shi gaw jahkrai ma re ai grai matsan ai jahkrai jaugawng sa gawng rai yang she shani tup shi jaugawng gawng tim mung hpa shan mung shi nlu gap ai. Jan du nsin sin hkra rai mat raitim shan nlu gap na she tau kawk langai mi ma mu rim la rai na she samyen jahkraw langai mi ma hta hpai rai na wa ai da. Shaloi she wa yang she shi na mare mung ndu shi re mare dingsa kaw nta htingkraw langai mi nga ai shara kaw she shang yup ai da. Nta htingkraw dai kaw shang yup rai yang she shi gaw dai nta htingkraw kaw gaw nat ni galoi mung shana shagu kabung dum na sa ka ka re shara nat ni a shara re da. Re she shi gaw dai shara re nchye na she ning re nta rap ding ntsa kaw shi gaw lung yup ai da. Lung yup rai yang she shana yup tung tung bang wa sai da. Shaloi she nsin kaba yup tung tung wa magang nat ni gaw kabung dum na matu sa wa rai na she dai nta nhku kaw manau masai da lu. Manau she manau rai na she shi gaw hkrit sai da "Ya kaning wa rai na i" ngu na she rai na she aw shi gaw dai nat ni wa she shanhte manau nau ai wa she "E nang gaw hpami hkrit mu hkyi din tarin hkrit hkrit" ngu na she shanhte shada da jahkrit hkat na she e manau nau taw ma ai da. Kabung dum rai she a taw ma ai da. Shaloi she dai jaugawng la wa gaw hkrit nna she "Ndai nat ni gaw mu ngoi ai hpe hkrit ai rai nga ai" ngu sawn dum la na she shi na samyen jahkraw dai hpe she shi hpai wa ai samyen jahkraw hpe "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di na she shara dat dat re da. Shara dat dat rai jang she nat ni bai rai yang "Dai lu nang gaw hpa mi hkrit mu hkyi din tarin hkrit" ngu na she shanhte shada bai jahkrit hkat na zim bai rai mat. Bai na bai kabung bai dum rai she dai jaugawng la wa mung kalang bai shi samyen bai shangoi dat rai yang she "Dai lu nang gaw hpa mi hkrit mu hkyi din tarin hkrit" ngu na she bai jahkrit hkat na bai manau bai kabung bai dum rai yang she jaugawng la wa gaw "Yi ndai daina tup nat ndai ni gara hku wa lu hprawng na kun" ngu na she shi na tau kawk shi hpai wa ai tau kawk hpe gau ngwi sha dai rap ding ntsa na le chying hkyen dun lapran de jahkrat dat jang she e shanhte hpang de dai tau kawk wa myan sa wa jang she nat ni gaw "Mu htim mu shagrim hkrat wa sai" ngu na she shanhte hpai ai bau ni ja rai ni yawng dai nta htingkraw kaw tat kau da nna hprawng te mat wa ma ai da. Ru e ra e rut e rat e ngu na she hprawng te mat wa jang she dai jaugawng la wa gaw hpang jahpawt gaw apyaw sha rai na dai nat ni tat da ai ja rai ni bau ni she shi gaw apyaw sha magawn hpai na nta de wa re da. Nta de wa ai kaw she dai shi na htingbu la langai mi grai manawn masham grai nga ai la dai she shi hpe bai hkap san sai da. "Nang dai ja rai ni dai bau ni gara hku na lu la ai kaning di na lu la ai" ngu she hkap san jang she "Ngai shing rai na shingrai lu la ai re" ngu tsun jang she shi mung manawn na she shi mung bai lu nhten ngu na she jaugawng bai sa gawng sai da. Jaugawng gawng shakut na mi gaw rap rai she nam de sa na tau kawk bai sa rim wa. Dai samyen bai sa hta wa rai she dai shi yup ai nta htingkraw kaw sha bai wa yup da. Wa yup yang she shi bai yup ai shana gaw shi mung dai rap ding ntsa kaw yup yang she nat ni gaw sa wa ai hte she "Um daina gaw mun ntu ai shan bat manam re nga ai" ngu na she manau nau ma ai da. Kabung dum rai she dai manawn chye dik ai la wa gaw rap ding ntsa kaw na she hkrit gari taw sai da. Hkrit she hkrit rai gari taw shi na samyen shangoi yu yang mung shi na samyen gaw nhkraw ai katsing re nga jang she hpa mung nngoi ya. Rai jang she nat ni gaw hpa shi pyi n-gara ya. Rai she hkrit taw sai da lu jahkring mi rai yang gaw jit si she kapya rai jit jahkrat dat sai da. Shi na jit tat jahkrat dat jang she nat ni gaw grau bat manam ai na na she "Um mun ntu ai shan bat manam sai" ngu na she tam masai da. Hkring rai yang gaw shi hpai ai tau kawk bai jahkrat dat shi gaw hkrit let kajawng let hkrit let lawan tin tin jahkrat dat ai nga yang she dai nat ni kaw hkra na she nat ni gaw "Um ndai kaw mun ntu ai shan nga sai hkrak sha" ngu na she tam ga ngu na rap ding ntsa hkan amya lung wa na dai rap ding ntsa na dai manawn dik ai la wa hpe gang garawt amya sha kau ma ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1146
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad6a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1146
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1146
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a great hunter. That professional hunter's name was Nhkum Tu Yau. At the time of Nhkum Tu Yau, the weapons were not implemented. Therefore, hunters used knives and spears to thrust for their hunting at that time. One day, he went hunting to get meat. He hunted for the whole day until sunset. He could thrust a wild boar and sprawled it when it was almost totally sunset. Then he cut and brought one side of the wild boar's ear and went home. As the light was getting dark, he could not cut it into pieces and brought the wild boar alone. In his village, there was a nat-priest who practiced divination. That nat-priest had a thing called 'Machyu Lung Sha,' which means a reliable item. When the villagers fell sick, or anything happened, he used that 'Machyu Lung Sha' to see whether it was right or not, then he cured the sick people or divined. The great hunter Nhkum Tu Yau wanted to test whether the spirit priest's Machyu Lung Sha was true, so he cut a piece of the wild boar's ear. "I shot a wild boar yesterday. Can you see whether I can eat that meat or not?" asked the hunter. Then the divine spirit priest said, "Alright." Then he said, "Nhkum Tu Yau is in sorrow; the wild boar revives." The nat-priest answered. He told him that he could not eat that meat. "How come I cannot eat! How can't I eat?" The hunter took out and showed a piece of the wild boar's ear. The divine spirit priest was so shameful and thought, "My reliable thing is not true anymore." Then he cut it into pieces and threw it. So the Machyu Lung Sha was spread into pieces. Those pieces were stuck on divining leaves and bamboo leaves. After that, Nhkum Tu Yau went to the forest with the confidence that he could eat the meat, but there was no wild boar meat. He felt ashamed when he found out that the wild boar he killed was not there. He even invited his friends there, but the meat was not found, so he was angry and traced the footsteps of the wild boar. The truth was the leaves he used to cover the wild boar were the medicine leaves. The leaves which he chose were the medicine leaves that could heal and join the wound and injury. The wild boar was covered by those leaves, and it could walk around. Thus the hunter hunted it until he reached the Sun Land. When he got to the Sun Land, he met with the Sun children and asked, "Is my wild boar here?" The people from the Sun Land replied, "Ahh, you are the one who injured our wild boar." Then the Sun people kept the hunter in their land. The hunter was there for some time, and it was time to go home. "Even though you asked to give the wild boar, we could not give it back. Therefore we give you a girl," said the Sun people. Although they said, "We give you a girl," they also gave him a gilt piglet. "Take this pig and rear it nicely. When your bride-giving clan arrives and meets you, cook this for the relatives deliciously," asked the Sun people. "You have an experience of touching the medicine leaves." "So from today onwards, you may have healer hands for whoever sprain or dislocate their joints can feel better when you rub gently to cure. Your hands touched the leaves that can raise the dead." The people from Sun Land marked him with this ability. After that, the Sun people released him and the girl into the world with the piglet. The hunter and the girl lived in the hunter's village. A sparrow, a tiger, and a frog asked each other, "What are you eating that you are fat and good-looking staying there?" One answered, "I eat boar meat, and I suck boar oil so that I am fat." The sparrow from a tree heard this and sent this message to the Sun people who gave this gilt piglet and said, "Today, they killed and ate your pig." The Sun people were angry and took back their girl. They asked the girl, "Why did you kill the pig and eat it?" The girl answered, "We have not done predation yet." "We will kill it only when my parents arrive. Now the pig is still with us," explained the girl. "If so, you can go back." The Sun people let the girl return home. From that time onwards, the hunter and the girl got married well. When the bride-giving clan people arrived, they killed the pig and fed the girl's relatives. From this Nhkum Tu Yau, the Nhkum clan has been blessed with curing people because of Nhkum Tu Yaw, who had touched the medicine leaves called 'Tsi Hkrung Tsi' leaves. The couple gave a blessing gift to the Sun people. From that time onwards, people marked the Nhkum clan as they had become medicine people who could cure with their massage. Transcription (La Ring) Moi shawng de wora jaugawng kaba langai mi nga ai da. Jaugawng kaba dai na mying gaw Nhkum Tu Yau ngu ai wa re da. Dai Nhkum Tu Yau ngu ai wa gaw dai aten hta gaw machyu pala nga ai baw ni ma nnga ai. Rai yang she nhtu ningri ni hte le i dai hte galun sat na jaugawng gawng re ten re da. Dai kaw she shi gaw lani mi na nhtoi hta nam de jaugawng gawng sa shan gyam sa rai yang she shani tup shi gaw jan du hkra rai mat ai da. Shaloi she jan du wa mahka she shan wadu langai mi hpe lu htingkrang galun da ai da. Shaloi she shi gaw wadu na na maga mi ma kahtam gun wa rai na she nta de wa. Nsin sin mat sai da wadu dai hpe hpya gun na mung shi hkrai sha rai jang she wa mat rai jang she dai mare shanhte na mare kaw ningwawt wawt sha ai ningwawt dumsa kaba langai mi nga ai da. Dai wa gaw machyu lung sha ngu ai dai langai mi lu ai da. Dai machyu lung sha hte dai mare na ni gaw lama ma machyi makaw byin rai jang teng nteng dai wa na machyu lung sha e teng nteng yu rai na tsi tsi shaba wawt re rai malu ai da. Shaloi she dai Nhkum Tu Yau ngu ai jaugawng kaba wa mung shi gaw dai wa na machyu lung sha teng nteng chyam yu na hku wa na kadoi di gun nna wa ai da. Shaloi she "Gai ya ngai e mani ngai gap da ai wa ndu shan lu sha na nlu sha na naw e yu ya rit" ngu ai da. Shaloi she dai ningwawt dumsa wa mung e e rai yang she shi gaw "Nhkum Tu Yau yawn wa ndu prawn rai nga ai" ngu na she bai tsun ya ai da. Shaloi she nlu sha na lam hpe tsun ya ai le. Shaloi she "Kaning rai me nlu sha na kaning me nlu sha na law nang gaw le lu sha na nlu sha na gaw" nga na she wa na shi kadoi di gun wa ai wa na madun dan ai da. Shaloi she dai ningwawt dumsa wa gaw "Shi na machyu lung sha nteng sai" ngu ai lam hpe gaya hkrum nna she kabai kahtan kau dat ai da. Shaloi she dai machyu lung sha gaw kahtan bra mat. Kahtan bra mat na she arai shaba lap kaw kap rai na she wora kawa ndan kawa dai baw kaw kap rai mat ai da. Shaloi she Nhkum Tu Yau mung dai wa tsun dat ya ai hte maren shi bai sa mat wa shi na shan lu sha sai ngu hku na sa mat wa yang she shan gaw bai n nga taw nga la. Shan gaw shi gap shi galun da ai wa ndu gaw bai hkawm mat wa bai nnga nga la rai jang she shi mung gaya da. Shi gaw manang saw hkra rai na sa wa yang she wa ndu shan bai nnga nga la rai jang she pawt mayu na she wo wa ndu hkang lagaw hkang rep hkawm mat wa ai da. Hkrak nga jang dai shi dan magap da ai namlap gaw tsi lap byin taw ai da. Dai tsi lap gaw i hpye ai ningma di mat ai dan re ni hpe matut ai tsi lap ang ai da. Shaloi she wa ndu dai gaw dai tsi lap ang ai magap ang ai majaw shi gaw dai hte rawt hkawm mat wa rai jang she wo wa ndu dai na hpang hkan ai nga yang she wo jan ga de bai du mat wa sai da. Jan ga de du mat wa rai yang she dai kaw she jan sha ni kaw bai wa "Ndai kaw nye a wa ndu wa a ni" ngu yang she dai jan ga kaw na ni "Aw anhte a wa ningma hkang hkang wa ai ngu yang nang wa she rai nga hka i" ngu na she shi hpe hkap zing kau ma ai da. Hkap zing kau rai yang she tsawmra na tsawmra nhtoi na ram shi hpe hkap zing la kau rai na she e wa hkyen sai shaloi she shi hpe "E nang gaw e wa jaw mi ngu tim bai njaw rai jang she nang hpe anhte shayi sha langai jaw dat na" ngu ai da. "Shayi sha langai jaw dat na" ngu na she shanhte na wa kasha wa kanu langai mi ma jaw dat ma ai da. "Ndai gaw anhte mayu ni du jang atsawm sha rem da mu dai shaloi anhte mayu ni sa jahkrum ai ten hta hkap sat jaw mi" ngu na tsun dat ai da. Dai she bai na shi hpe "Nang gaw tsi hkrung tsi nan lap ma jum ga sai wa rai nit dai re majaw gaw daini kaw na gaw nang nang masawp shamai ai gayaw kashin re byin ai ni hpe nang masawp yang hkrak sha mai na nit dai masha hpe shamai shatsai ya lu ai lata rai na nit dai na lata gaw tsi hkrung tsi nan lap nan jum hkra ai lata re" ngu na jan ga kaw na ni shi hpe dai hku e masat jaw dat ai da. Shaloi she wa kasha ma jaw dat rai na shan lahkawng hpe dinghta ga de bai dinghta ga de bai dat kau dat rai yang she shan lahkawng gaw dai kaw nga rai yang she wa wora arai u tsa langai wa she sharaw yan wora shu chyit she "Nang dai kaw nga ai hpabaw sha na hpum tsawm ai law" ngu na she san hkat ma ai da. Dai shaloi she "Ngai gaw wa la shan sha wa la sau chyu na hpum ai" ngu rai hkat rai jang she ntsa e nga ai u tsa wa gaw na la na she wo dai jan gaw de dai wa jaw dat ai madu ni kaw wa tsun na she "Daini wa sat sha kau ya masai lo" ngu na she bai wa tsun ai da. Shaloi she bai masin pawt na she shi na shayi sha jaw sha ai dai hpe bai wa woi la kau ya ai da. Wa woi la kau ya rai na she "Nre ai hpa majaw wa sat sha kau ya ai" ngu yang she "An lahkawng wa nsat sha shi ai. Nanhte nu wa ni du ai shaloi she sat sha na ngu naw yaw tawn da nga ai naw nga nga ai" ngu na re da. Rai she "Shing nga jang gaw ngu na she naw wa masu" ngu na num kasha hpe bai dat dat ya rai na she dai kaw na e shan lahkawng mung e atsawm akawm rai na um mayaw dinggaw bai de rai na she mayu ni bai du re shaloi wa dai hpe mung atsawm rai na bai lu sat jaw ma ai da. Shaloi dai kaw na dai Nhkum Tu Yau ngu ai wa le i ndai nhkum ni ya prat hta nhkum ni atsi tai ai nga dai shi tsi hkrung tsi nan lap e dan hkrup ai jum hkrup ai de a marang e jan sha ni e mang gala hkawli jaw dat ai kaw na nhkum ngu ai amyu ni tsi masha hpe manat hpan shamai re ai nhkum ni tsi tai ai ngu ai dai kaw na masat wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1147
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad6b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1147
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1147
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, a woman who had a human face and a dog body with four legs had two daughters. They became gorgeous girls when they grew up. The second daughter got married to a man from the west. The eldest daughter got married to a chief from the east. Their mother visited her daughters alternately. When she visited her youngest daughter, she was not acknowledged. The daughter told her servants that she was not her mother. When the mother visited her eldest daughter, she told the servants, "Your lady is my daughter." Then, the servants said, "No way! You have such an ugly face and that kind of body! You can't be the mother of our lady. No way!" But the eldest daughter acknowledged the mother and welcomed her. The eldest daughter said, "Yes, she is my mother." While the mother was staying with her eldest daughter, she had a serious illness. Meanwhile, there was a catastrophe in the west where the second daughter lived. It resulted in famine. The second daughter told her people to go to her sister's country and ask for food. The villagers took many fruits and food from the eldest sister's country, but the food turned bad when they were near the compound where the second daughter lived. So, the second daughter didn't have anything to eat. There was much food for the eldest daughter because she treated her mother well. So, she got the blessings. Later, the mother died while staying with the eldest daughter. Before she passed away, she told her eldest daughter, "When I die, plant a tree at the place where my body is buried." The eldest daughter buried the mother in her compound and planted a tree there. The tree was fruitful. They even shared the fruits with the villagers. No matter how many people came to take the fruits to the second daughter's place, the fruits turned bad when they arrived at her place. The fruits couldn't be eaten. A mother is a person who gives birth to us, and we should never treat our mothers in a bad way. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de num langai mi gaw man daw gaw masha rai na lagaw daw gaw gwi zawn rai na lagaw mali tu ai num sha lahkawng lu ai dai num sha lahkawng gaw kaba wa re shaloi grai tsawm ai masha hta grau nna tsawm wa jang e sinna mung de gaw malu mahtang num wa mat. Sinpraw maga de gaw makaw wa mahtang gaw hkaw hkam jan tai re hpang e kanu gaw dai hku na kasha yan kaw wa dat sa dat rai yang she malu wa mahtang gaw shanhte mungdan de grai lu su ai shara kaw wa ai raitim mung malu kaw sa jang gaw kanu wa masha hte nbung ai kanu rai taw jang e kanu hpe nyet kau na kanu sa jang shi kanu nre ai nga. Rai na makaw kaw bai wa re shaloi makaw gaw hkaw hkam jan tai ai shaloi e hkaw hkam wang kaw shang san ai kasha na mying shaga na san jang "Dai nye kasha re" nga jang "Nang gaw dai gwi zawn zawn re wa mi dai hkaw hkam jan gaw na kasha re nga gaw shang nrai kun" ngu na chyinghka lam sin ai ni kasha hpe bai shaga ya re shaloi she kasha gaw kanu ntsawm tim makaw wa mahtang gaw kanu hpe hkap la ai da. "Re ai nye nu re" nga na dai hpang e kanu dai makaw kaw sha nga rai lani mi na nhtoi hta grai machyi kaba hkrum wa ai shaloi kanu gaw dai kaw sha machyi dung machyi dung rai yang she malu ni nga ai mungdan de sinna mungdan de gaw yu li hku wa na shat hpa nsha na hpa mung nmai sha hpa mung nmai sha hpa mung nnga mat ma re shaloi gaw dai mare kaw na ni malu gaw e kanu nga ai de kana kaw sa shangun rai yang she makaw ni nta gaw grai lu su nga mu nga mai hpa mung lu lu lu sha re shaloi she makaw nta kaw sa wa ai shaloi she ndai dai kaw nga ai namsi namsaw ni lu na sha na ni hpa mung hkum hkum tsup tsup kanu nga ai shara kaw na htaw wa jang shan malu ni nta mayan makau du wa jang yawng mat mat ma ma re ai da. Hpa mung nlu sha rai na she makaw wa a nta kaw gaw kanu ntsawm timung kanu hpe hkap la da ai kanu re nga na kanu hpe tsawra matsan dum ai majaw kanu re nga na hkap la ai majaw dai kanu dai nta kaw sha si mat wa re hpang she "Ngai si ai shara kaw nu si mat ai hpang nanhte kasha ni hpa raitim hpun langai mi hkai da u yaw" nga hpang shi kanu gaw e kasha hpe dai hku htet kau da ai kasha makaw hpe htet kau da ai hpang kasha makaw gaw kanu hpe dai wang kata kaw sha lup kau rai na dai wang kata kaw lup kau ai kanu hpe lup kau ai shara kaw namsi hpun langai hkai tawn da ai da. Namsi hpun hkai tawn da na kwi namsi namsaw ngu gaw makaw yan nu wa ni gaw sha she nma mare hkan e mung jaw she nma rai na wo malu ni hpe bai shaga la nna jaw dat jaw dat masha kade htet na gumra hte sa htaw la na shanhte nta ga de bai du wa jang mung dai hku na nlu sha mat mat re ai da. Dai majaw kanu gaw kanu sha re ntsawm timung ngu ai maumwi re ai. Dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1148
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad6c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1148
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1148
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a grandmother and her grandchild in a village. They searched for yam to eat. They also worked in a field. One day, the boy went fishing. At that time, he got a bead that was as shiny as the sun. He took it home and covered it with a white pumpkin. Suddenly, there was a fire in their village. So, he quickly cut the pumpkin and put the bead inside it. One day, a group of boys told the orphan boy, "Let's go to the city and work there." The orphan boy said, "I don't have anything to do a business. I own only this white pumpkin." Then, the boys told him, "Then bring that pumpkin." The orphan boy told them, "Don't ask for the ferry fees, please." They told him, "Okay, we won't." Then, the orphan went there with them. When they were there, the boys sold everything they had brought. They asked the orphan boy, "Don't you go back to the village with us?" The boy answered, "No. Tell my grandmother that I couldn't sell my white pumpkin yet." Then, the group of boys went back to the village. And the orphan boy lived at a widow's house. At night, he opened his white pumpkin to check. At that moment, people shouted, "Fire! Fire!" The boy was shocked and quickly hid his pumpkin near the well. People shouted again, "The fire has died out!" Later, the boy told the old widow, "Grandma, no one buys my white pumpkin. What should I do?" At night, he opened it again. As soon as he opened it, people shouted, "Fire! Fire!" He did that every night. One day, the chief said, "There is light like a fire coming out of the widow's house. Let's check it." The servants replied to him, "There is only a poor orphan boy in that house." Then, the chief said, "Bring him to me." When the boy arrived there, the chief asked him, "What do you do?" He answered, "I am selling the white pumpkin." The chief told him, "Bring that pumpkin. I will give you anything you want." The boy kept silent but scratched his head. The chief told him again, "Bring your pumpkin." Then, the boy went back home and opened the pumpkin at midnight. People were shouting, "There is a fire! Fire!" The chief at the palace thought, "All citizens are anxious and in chaos. What did the orphan boy do?" The chief called him to check what had actually happened. Then, the boy opened it in front of the chief. As soon as he opened it, there was a fire burning brightly. The chief wanted it so much, so he offered the boy, "Tell me how much you want. I will give you half of my country. And you can choose a woman whom you want to marry too." But the boy kept scratching his head without saying a word. The chief told him again, "Okay then. I will give you almost all parts of my country." In the end, the boy accepted the chief's offer. The chief told him to choose the girl too. The boy chose the youngest girl among six siblings. The chief said, "You work as my counsellor and serve me. I will celebrate your wedding soon." While he was staying there, he told the chief, "My lord, I would like to take my grandmother to live with me here." The chief agreed with what he said. The chief told him, "Escort your grandmother here by a white horse and a white elephant." In the end, he got married and lived happily together with his grandmother and wife. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng e jahkrai kasha hte kawoi dwi shan lahkawng nga ai da. Shan hkawng gaw nai htu sha ai. Nai htu sha rai na nga yi galaw sha rai nga rai yang she rai yang she yi sha galaw sha ai dai kaw she shi gaw lani mi nga aw tingraw kaw nga sa ja ai da. Nga sa ja rai yang she lungseng nre ndai padi le padi padi langai mi mu ai da. Mare ting dawng ai da jan zawn htoi ai padi mu ai da. Rai yang she dai hpe gaw shi gaw ndai hkum li tsin hte magap kau sai da. Dai hka kaw na lungseng dai hpe padi le i padi ngu ga dai she hka kaw na lu hta na she shi gaw magap "Dai dai wan hkru sai law mare ting wan hkru sai" nga jang shi gaw kalang ta hkum li tsin hpe ga nna dai kata bang kau ai da. E lani mi da e lalaw la ni marai sanit hte shanhte ni hkawm mat ai da. Hkawm mat rai she "E jahkrai kasha ngai kaw e hpaga ga sa ga le Arwa Yangon ga hkan e hpaga ga sa ga" ngu rai she jahkrai kasha gaw "Ngai hpa nlu ai lo hkum li tsin langai sha lu ai lo" ngu tsun dat ai da. "Hkum li tsin sa dut na sha lu ai" ngu "Rai jang dai hkum li langai sha tim gun u sa sa ga" ngu jang "E law nanhte ngai hpe hkali jahpu hkum hpyi yaw" ngu ai da. "E law nhpyi na lu sa ga" ngu na hkan nang ai da. Hkang nang rai yang she la law la ni gaw shanhte dut ai hpaga rai ni gaw yawng dut sha ma kau sai da. Dut sha ma na "Jahkrai ma e nang nwa na i" ngu "Wa magang su lu nye dwi hpe tsun dan u ya hkum li tsin nlu dut ai ngu sha dwi hpe tsun dan u dut ngut jang wa na ngu sha tsun dan u" ngu sai. Wa la law la ni gaw nta du mat wa sai da. Rai yang she jahkrai kasha gaw wo gaida jan a nta nga na she shana e she dai hkum li tsin hpe wa hpaw dat jang she dai mungdan kaw wa "E wan hkru sai lo ndai mungdan kaw wan hkru mat sai lo lau lo hkaw hkam wa e" nga shaga ai da. Shaga yang she mare ting hpu yang gaw mare ting hpu jang gaw shi gaw kalang ta dai hpe hka htung jagrawp nga ai kaw makoi kau sai da. Makoi kau "Nnga sai" ngu rai hpang e she hpang e she dai um gaida jan a nta nga yang "E adwi e ngai gaw gat rai mung nlu dut ai ya kaning di na kun" ngu yang she shana dai shana mung bai dai hpaw dat sai da. Hkum li tsin dai hpe hpaw dat gat gat nga mare ting hkru wan hkru sai nga shana shagu shi dai hku sha galaw nga ai da. Lani mi she "Um gaida jan a nta kawn she wan hkru hkru re hpabaw re kun she sa yu ga" ngu hkaw hkam wa hpe she "Le gaida jan a nta kawn she wan zawn zawn re hkru wa wa re ai kadai nga ai kun sa jep yu ga" ngu yang she "Jahkrai kasha langai mi sha nga ai lo matsat shabat san ai jahkrai kasha langai sha nga ai" ngu ai da. Rai jang she "Jahkrai kasha hpe shaga dat u" ngu ai da. Jahkrai kasha hpe hkaw hkam wa shaga rai yang she "Jahkrai kasha nang hpabaw galaw ai ma" ngu. "E hkaw hkam wa e ngai hkum li tsin dut ai ngu hkum li tsin nlu dut ai majaw nang kaw nga nga ai re" ngu ai da. Kahkum hkum li tsin dut ai ngu yang she "Dai na hkum li tsin nang de la sa wa yu rit" ngu ai da. "Nang ra ai ngai ma hkra jaw na" ngu yang jahkrai kasha gaw baw sha mahkyit dan dan di ai da. Raitim mung "Sa wa yu rit la sa wa yu rit" ngu jang she dai kaw na shi nta na dai hkum li tsin yuptung e hpaw dat sai da. Ga ga nga na "Hkaw hkam hkaw wan hkru sai lo" ngu mung ting she bai hpu wa sai da. Rai yang she "E ndai wa mung ting hpu wa ai gaw ndai hkaw hkam kaw ndai zawn re gaw jahkrai kasha hpabaw galaw ai kun" nga hkaw hkam wa bai jep sai da. Jep rai yang gaw hkaw hkam wa a man e hpaw dan sai da dai hkum li tsin. Hpaw dan rai yang gaw ga ga nga nna wan hkru wa sai da. Wan hkru ai zawn zawn htoi gala ai mi she rai rai jang she "E jahkrai kasha e nang ya ndai kade mi ra ai rai ngai nang ra ai hte jaw na bai nna num mung jaw sha na nang ra ai num lata la u hkaw hkam hkaw chyen mi ma jaw na" ngu yang baw chyu mahkyit ai da. Baw chyu mahkyit rai yang gaw "Deng gaw nang baw mahkyit ai nang ra ai ram jaw na hkaw hkam mung malawng maga jaw na" ngu tsun dat ai da. Rai yang she "E e " ngu nna myit hkam la ai. "Num mung nang ra ai lata la u" ngu tsun ai da rai na shi ra ai gaw shan nau ni kru nga ai kaw na kaji htum hpe shi la ai da. Rai yang she "Um deng gaw nang kaw hkaw hkam hkaw dai nye na salung sala tai nna mu mat tai nna nga u ngu na nang hpe num mung hkungran ya na" ngu na dai kaw tawn da ai da. Dai kaw nga nna she nga nga rai yang gaw "E hkaw hkam wa e ngai nye dwi hpe woi la ra ai dwi naw wa woi la na" nga. "Na dwi hpe gaw gumra jahpraw hte magwi jahpraw hte sa woi la u" ngu na sa woi la. Sa woi la ai da dai she sa woi la kawoi dwi hpe woi la nna dai hkaw hkam hkaw kaw hkaw hkam mungdan kaw nga nga nna kawoi dwi hpe bau sat hkaw hkam kasha mung la nna nga ai da. Tu tu tuk tuk kadun ma yaw.

Extended Data

ID
KK1-1149
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad6d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1149
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1149
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a prince in a country. The king told the prince to choose a princess from seven countries and to get married. But the prince didn't want to get married. He told the king, "Dad, I want to tour the land first." The king agreed with him and said, "Okay. But when you return home, you will have to choose the princess from twelve countries." The prince said, "Okay, I will." One day, the prince rode a horse and toured the land. Meanwhile, there lived an orphan girl on the outskirts. She felt so cold that she was sleeping in the fetal position on a big flat rock. The prince saw her sleeping there. He saw a beautiful girl sleeping there. He thought, "The girl is sleeping there nakedly. I will cover her with my gown." Then, he jumped off the horse and covered the girl with his royal gown. He put the gown on the girl. In the evening, the girl woke up and noticed there was a gown on her body. She wondered who had done it. She thought, "Perhaps, a nat spirit might put it on me. This is the cloth the nat gave me." She was just wandering around the outskirts areas and cooking some yams to fulfill her hunger. She went to the flat rock and slept there every day. She always put the royal gown on while she was sleeping there. Oh, she didn't wear the gown. Then, it was the day when the prince had to choose his consort. It was already a year that the prince made a promise to his father, the king. When the king told him to choose a girl to marry, the prince said, "Okay, I will get married." And he took his servants and went to the outskirts. When they arrived there, he let his servants wait there and went into the forest alone. He told his servants, "Wait for me here." Then, he went to the flat rock to find the girl and saw she was sleeping while putting the royal gown on. The prince put the beautiful royal gown on her and took her with his horse. And he went back to his servants. He told the servants, "Escort this lady." He let the girl ride the white elephant. And he rode the white horse. The prince took the girl to the king and said, "Father, she is the one I am going to get married to." The king asked him, "Where is she from?" (I forgot the country's name." The prince answered, "She is from that country." The king just said, "It is fine if you love her." Then, the prince got married to the orphan girl. He didn't choose any princess who the king had selected. The king asked the prince, "Where are her parents?" The prince answered politely, "They live far away from here. We don't need to give the bride wealth too." The king said, "Okay, I will just give valuable jewellery and clothes to her. And I will also give you half of my country. Rule the country where your wife has lived. If you want to come and live with me, it is okay to do that." Then, the prince and his consort ruled the country where she had lived. The orphan girl got married to the prince and lived with him happily forever. Transcription (La Ring) E moi shawng de da mungdan sanit kaw na num hpe lata shangun ai da. Hkaw hkam kasha gaw lata shangun rai yang gaw hkaw hkam kasha gaw shi gaw nkam la nna "Awa e da ya garai naw she naw da ya hpang de la ga la na rai nga ai ya hpang de ngai naw mungdan e hpe gawan hkawm na mungdan shagu hta ngai gawan shinggrup hkawm na" ngu tsun ai da. Rai yang she "E law dai nga jang gaw nye kasha nang tsun ai shani she bai mungdan sanit re gaw mungdan shi lahkawng na num bai lata ga yaw" nga yang "E law mai ai mai ai" ngu ai da. Lani mi she hkaw hkam kasha gaw shi chyu sha gumra jahpraw jawn rai na wam hkawm mat ai da. Rai yang she jahkrai kasha kanu mung nlu kawa mung nlu ai jahkrai kasha re da shi gaw nau kashung nna lung byen pa kaw shi wa magyi na yup taw nga ai da. Lung byen pa kaw yup taw ai wa mu ai da. Rai yang shi yu yang hkaw hkam kasha yu yang grai tsawm ai kabrim tsawm ai num kasha yup taw rai jang she "Yi ma ndai gaw bu hpun palawng mung nlu ai wa ngai nye na hkaw hkam hkying raw nna jaw jahpun da na re" ngu na she shi gaw e shi a gumra ntsa kaw na yu nna hkaw hkam hkying raw nna jahpun da ai da. Lung byen ntsa kaw yup taw ai hpe jahpun da ai da. Shi gaw shana maga du rai she shana maga du rai yang shi yup dum wa yang "Ga nye hkum kaw wa hpa wa ning re bu hpun palawng wa a nga kadai wa jahpun dat ai kun" moi gaw Karai Kasang nchye ai majaw "Sagya wa ngai hpe jahpun sai ndai Sagya wa a bu hpun palawng she rai sai. Sagya wa a jaw da ai bu hpun palawng she rai sai" ngu na shi gaw wa nna dai mungdan shingnawm dai hkaw hkam mungdan shanawm kaw shi gaw wo jut de nam kaw shi wa magaw yup nga ai da. Dai shat mung shadu sha shi chyu sha shat shadu sha na nga rai yang nai ni htu sha hkawm masha ni a rai nrai sha hta sha hkawm na nga nga rai yang she hpang e bat mi bat lahkawng din rai yang gaw raitim mung shi gaw galoi mung shani shagu dai kaw sha sa yup ai da. Rai yang she hkaw hkam hkying dai wa hpun rai na bai yup taw nga sai da. Aw hkaw hkam hkying nhpun sai da nhpun na mi na zawn rai na bai yup taw nga rai yang she dai shani gaw hkaw hkam wa gaw num lata ai aten rai sai da. Num bai lata shangun ai hta laning mi kun du sam sai da law. Num bai lata shangun rai kawa gaw num lata shangun na "E e awa ya ngai" nga na dai shaloi gaw shi a mu mat ni hpe mung woi rai na mu mat ni hpe gaw kaga shara kaw nga kau shangun rai hkaw hkam wa shi hkrai sha nam de shang wa ai da. "Dai kaw nga mu yaw ngai hpe dai kaw la mu" ngu shi gaw dai kaw nam kaw shang wa rai mi shi hkaw hkam hkying jahpun da ai bu hpun palawng hpun ai num kasha wa dai kaw bai galeng taw nga sai da. Dai yang e dai hkaw hkam hkying bai lang sai da e dai palawng hpun rai na galeng taw nga re she shi gaw mi kaw na shi hkaw hkam kasha gaw hkaw hkam hkying num ni hpe jahpun ai baw hkaw hkam hkying ni la rai na shi a gumra kaw shi lawm wa rai dai ni jahpun la rai na she pru wa sai da nam maling kaw na. Nam maling kaw na pru wa rai na she shi a mu mat ni hpe "Gai ya ndai num kasha hpe nanhte htaw mu" ngu ai da. Htaw mu nga ya dai magwi jahpraw jawn ai wa hpe htaw shangun ai da. Shi gaw gumra jahpraw jawn num kasha hpe gaw magwi jahpraw jawn shangun rai she kawa kaw woi wa sai da. "Awa e ndai rai sai nye num ndai re" ngu ai da. "Gara mungdan kaw na rai" ngu yang hpabaw mungdan nga kun law kaw na re nga. Dai hku tsun rai jang she mungdan mying malap kau sai law. "Dai mungdan dai kaw na re" ngu na tsun jang "E e nang nye kasha ra ai num rai jang rai sai" ngu na jahkrai kanu nlu kawa nlu grai yak hkak ai jahkrai kasha hpe she hkaw hkam wa e la ai da. Shi kawa lata ya ai gaw langai pyi nla ai da. "E nang a kanu kawa ni num kasha ni a kanu kawa ni gaw taw" nga yang "Grai tsan ai de re hpu bang na mung grai yak ai nbang ra ai wa" ngu tsun ai da. Rai yang gaw "E dan nga yang gaw na madu jan hpe ya ngai shatsawm ya na nan hpe mung daini kaw na mungdan mung ka-ang hkup jaw na. Dai num kasha nga ai mungdan kaw nan sa de sha manu" ngu na kawa gaw dai num kasha nga ai mungdan hpe shi hpe jaw kau ai da. "Wa hpang bai wa yang mung wa mu nkam wa jang mung dai de nga mu" ngu na shan gaw mungdan kaga kaw sa de sha na nga nga ai da. Jahkrai kasha gaw kanu kawa kata makyin jinghku kata re ma gaw hkaw hkam kasha hpe lu la nna dinghku de sha nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1150
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad6e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1150
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1150
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) The old lady and her grandson got yellow objects while digging yams. The grandson told her, "Grandma, I got only these yellow objects instead of yams." She said, "Let's build the pigsty with those." Then, they built the pigsty by using those objects without knowing they were gold. They made the chicken coops with gold too. One day, he went to the town and met a rich lady. He told her, "I have a lot of those objects you are wearing on your neck. I even built the fence with those things." The lady replied, "If there is a lot, I will go to your village with you and have a look. If you really have those, I will marry you. Can you tell me more about it?" He told her, "We are really poor, so we only eat yams." But she kept saying, "It's okay. If you really have things like my necklace, I will definitely marry you." He said, "I don't even have rice to eat." She said, "Then, let's sell my necklace. I will buy some rice for you. Let's go now." She followed the boy and went to his village. The boy and his grandmother lived in a hut on the outskirts. The lady said, "I will cook some rice for you two." They got married and lived there. The girl told him, "Let's go sell my necklace and buy some food for us." When they sold the necklace, they got a lot of money. The boy was surprised that it was sold at a high price. He told his wife, "Is it that much valuable? I have a lot. I will show you those things." When they arrived home, she saw that there was much gold which was used in building the fence and coops. She told her husband, "Let's sell this gold and build a big new house." They got more gold at the place where they dug the yams. Later, the grandmother passed away. Before she died, she told them, "My grandchildren, I don't have much time to live in this world. So, live happily with your children. May you be prosperous. May you get many blessings." She gave blessings on them. The couple had twelve children. They got rich too. They lived with their twelve children happily and wealthily. Transcription (La Ring) Nai htu sha na nga rai yang she lani mi gaw shi gaw ja pa ni mu htaw ai da. "Adwi e ngai gaw nai mung nlu ai ndai zawn re ting pa chyu chyu mu htaw ai hpabaw re kun" ngu yang she "Koi nye shu dai mi gaw wo an dwi a walawng chyinghka galaw ga walawng shakum kum ga" ngu na walawng dai tingpa ja tingpa ni hpe walawng shakum kum ai da. Walawng ni ulawng ni ulawng shakum kum da ai da. Rai yang she lani mi she shi gaw dai nai mung nlu rai na she aw nai gaw nlu rai na shi gaw wo myo de sa wa ai da. Myo de sa wa rai yang gaw num kasha sahte kasha langai mi hte hkrum ai da. "Yi num nang dai na a du kaw gali ai gaw ngai grai lu ai gaw hpa di na ma dai baw ngai grai lu ai wo ulawng chyinghka she shatai ai" ngu jang she "Koi jahkrai kasha nang dai hku nga yang ngai naw sa yu na le". "E sa yu ai nga jang ngai nang hpe la kau sana" ngu ai da sahte kasha dai gaw. "La kau sana ngu na nang lu jang gaw ngai hpe tsun dan u" ngu na she "Sa sa ngai an dwi gaw nai sha sha ai shat mung nlu ga ai oi" ngu. "E law nang lu jang gaw ngai nang hpe ngai gali ai baw rai yang gaw la ga le sa ga" ngu jang she "Shat sha na nnga ai law" ngu tsun yang she "E ndai nye na kachyi kaw na dut sha ga ndai dut nna nang hpe shat jaw sha na" ngu na she dai sahte kasha gaw jahkrai kasha hpe grai ra nna hkan nang wa ai da. Nam kaw gin sum kasha kachyi sha law ai kaw shan dwi sha nga nga ai kaw she dai sahte kasha sa shang rawng mat sai da. "Gai ya shat ndai shadu sha ga ya ngai shadu jaw na" ngu shadu jaw na ngu na tsun ai da. Tsun na she shan hkawng gaw dai kaw nga nga sahte kasha hte shan lahkawng dai kaw dinghku de sha na nga rai yang she "Sa sa deng gaw shat mai ni sa mari ga" ngu na dai ja rai dut na sa wa sai da. Dut yang she "Ga grai manu dan ai baw re i hka hka ya ngai nang hpe madun de ga wa ga sa ga" ngu di she wa mat sai da. Wa mat jang gaw "Ga ulawng hkan mung ja tingpa hkrai hkrai walawng hkan mung ja tingpa hkrai hkrai rai yang gaw "E jahkrai kasha ya ndai sa dut nna e ya an lahkawng wutdek nta ni hkaw hkam nta zawn di na galaw ga" ngu na she jahkrai kasha hpe tsun rai na she dai hku rai ni dai ja rai ja tingpa ni lu htaw nai htu ai kaw dai ja rai ni lu htu ai da. Rai na shan lahkawng dai ja rai ni dut hpa ni dut nam kaw nga nga rai nga yang kawoi dwi gaw kawoi hkai gaw si mat sai da. "E nye shu yan e nan ngwi pyaw mu ga e sahte lu su tai myit ga e dwi gaw mungkan ga hta nlu nga sai ya wa sai aten du sai re majaw dwi wa sai ngu ya nan kashu kasha mayat maya mung lu myit ga. Lu su nga mu nga mai nga myit ga" ngu na shaman chyeju jaw kau da na kawoi dwi gaw si sai da. Rai yang gaw shan gaw kasha mung shi lahkawng lu ai da. Shi lahkawng lu sahte mung grai sahte nna jahkrai kasha hte sahte kasha nga mu nga mai nna nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1151
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad6f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1151
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1151
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da shingkra la langai mi nga ai da. Dai wa gaw hpaga la re da. Num kasha lahkawng lu ai. Makaw yan malu lu ai da. Dai ma yan gaw kana wa gaw grai matse nna bungli ma nkam galaw ai da. Kanau malu ngu na wa gaw bungli grai kam galaw ai da. Nta kaw sha nga ai da. Kawa hpaga ga sa mat re shaloi she shi sa ai jarawp langai mi kaw shi manam yup yup re nta kaw she galoi mung kawa wa wa sa sa shi hpe shi hpe gaw shat ni galaw da ya shadu da ya yup shara mung galaw da ya re ai manam jarawp kaw shi manam ai da. Manam na nga rai yang gaw dai shara kaw nga yang gaw shi gaw lani mi she "E myit su wa e ngai mung num ra ai lo na kasha ngai ra ai ngai hpe jaw na i" ngu ai da. "Hka nang hpe gaw nmu ga gaw shaga re wa mi she rai" ngu yang she "Ya hpang de mu na na kahkri tai jang ngai hpe mu na re" ngu ai da. Rai yang she "Ga nye kahkri tai jang she mu na rai rai yang gaw nang ra ai gara wa la na rai" ngu yang she "Um na kasha yan hpe ngai mu da sai kaji ai wa she ra nngai" ngu yang "E kaji ai wa jaw sha na le yaw" ngu dai hku ngu tsun dat rai yang she "Nang ya ja rai ni hpaga rai ni anga dumsu ni ra yang mung la wa u dai ngai ndaw kaw tawn da ya na yaw" ngu. Dai she shi dai kaw nyup ai jahpawt gaw koi ja ni da gumhpraw da anga dumsu da gumra da sumpum taw nga. Dai wa gawt nna wa sai da. Gawt nna wa rai yang gaw kawa gaw ya rai gaw grai lu wa sai timung myit npyaw ai da. "Awa nang ja rai la wa ai i" ngu kana gaw san ai da "La wa ai lu nye kasha nang ra ai arai yawng la wa ai" ngu. "Na nnau malu gaw hpa nra ai nga tsun ai re" ngu aw kanau malu gaw numri pan langai mi sha ra ai da. "Numri pan ahpraw langai mi sha ra ai" ngu tsun ai da. Numri pan langai sha ra ai ngu tsun yang she dai pyi gaw ahpraw she ra ai ngu "Awa tam wa na yaw" ngu gaw tsun sa raitim nlu wa ai. Nlu la wa rai yang she kawa gaw myit grai npyaw. Hpang e she shi grai myit npyaw rai na yup sai da. Yup rai yang gaw dai shi hpe num hpyi ai shara kaw she numri pan langai mi mu da ai da. Sun kaw yu yang numri pan langai grai tsawm ai mu ai dai di nna "E ngai numri pan di sai lo madu ni e ngai nye kasha grai ra nna di wa sai" ngu sun madu ni hpe tsun da rai na shi di wa sai da. Nta du wa tim dai numri pan gaw nkyip ai da tsawm taw nga rai yang she wa rai yang gaw dai ja rai ni mung yawng la wa sa hpa mung la wa sa kasha malu ra ai numri pan mung la wa sa. Raitim mung kawa a myi man gaw ntsawm ai da. "Wa nang hpa rai wa nang ya na lang hpaga ga kaw na wa ai gaw wa nang myi man ntsawm ai ngu hpabaw byin ai ma" ngu yang she "She tsawm law" ngu na bai mani sai di dan da kasha malu hpe gaw. Kana kaba wa gaw kabu she kabu kawa myi man tsawm ai ntsawm ai mung n-yu ai da. Kabu she kabu rai yang she kawa gaw kawa hpe wa dai hku san raitim kawa gaw shat sha tim myi man ntsawm taw nga rai jang "Wa ngai hpe tsun dan u nang myi man ntsawm ai ngai hpe atsawm tsun dan u wa ra sharawng ai wa hpe kadai hpabaw nga ai kun tsun dan u" ngu na tsun rai jang she malu dai hku san chyu san yang "Nye kasha e nang nau san ai ngu awa gaw nang nau san ai majaw awa tsun dan na yaw" ngu. "Nang ra ai numri pan ngu ai htaw masha gaw nmu re kaw na wa numri pan dai sa di la ai" ngu. "Dai majaw nang hpe hpyi ma ai" ngu rai yang she "Hpa nra ai wa ngai wa na ngai hpe hpyi jang gaw wa na" nga. "E dai kaw na ni ndai hpaga ni ja rai ni mung grai jaw dat rai na awa gaw myit npyaw ai ngu nye kasha kaning re la wa lu na kun ngu mu mung nmu yu ai la wa ga shaga nga ai ngai sa manam nam re kaw ga shaga ai ngu" tsun dan ai da. Rai yang she shan wa lahkawng gaw "Hpa wa hkum hkrit u nhkrit ra ai ntsang ra ai ngai sa wa na ngu wa ngai hpe ma nhtu dai dai re nhtu dai hkra re ai langai ma garang ya u" ngu. "Nhtu grai dai ai langai garang ya u ngai hpye na" ngu ai da. Rai jang she shi gaw dai manam jarawp dai kaw du sai da. Shan wa dai kaw yup rai yang "Atsa e nang wa sanu yaw na kasha hpe ya tawn da u" ngu bai shaga ai da. Bai shaga rai "Na kasha hpe tawn da u da nang wa sanu" ngu na tsun rai yang she num kasha deng gaw "E ma e nang hpe gaw ngai nmu ai wa e nang gaw nye kasha hpe ra ai nga nang hpe gaw nmu re wa nang gaw shaga ai atsawm tsawm nga shaga ai ga ngwi ga pyaw shaga shat lu sha mung ngai hpe ra nrawng jaw sha ndai raitim ngai nang hpe nmu ai" ngu tsun jang she "Ya mung nang hpaga ngai hpe jaw dat ngai hpe hpaga mung hkum jaw sanu" nga yang "Jaw na jaw na maw yawng la wa u" ngu shaga ai da. Shaga rai jang she shi gaw "Hpawt de wa nu yaw maw ndai ni dun nna la wa u ja mung la wa u hpaga yawng gun wa u" ngu na bai jaw dat sai da. Wa rai yang gaw wa sai da kasha shi hkrai sha nga taw nga. Shi hkrai nga tim shi yup na shi sha na shara nga taw nga sai da. La hpe gaw nmu rai yang she rai yang she "Nang ngai hpe ra ai tsaw ai nga nang gara kaw nga ai e ngai hpe ra ai tsaw ai nga yang na na hkum hkrang na na hkum hkrang nan madun u" ngu tsun yang she "E da num sha e da nang ngai hpe mu mayu yang gaw da nampan sun nang di la ai shara de nampan sun de sa u" da. "Nang kajawng nan zawn san ai hkrit na zawn san ai mu na mu jang gaw dai hpe nang hpye ai nhtu rau htau kau dat u yaw" ngu ai da. "Htau kau u dai sun kaw lama wa nang kajawng na zawn hkrit na zawn san ai e dusat rai rai hpa wa rai rai mu jang sat kau u yaw" ngu na ga hte shaga ai da. Shi gaw kaja jahpawt manap jau jau "La ndai gaw gara kaw nga ai re kun" ngu na shi sa wa yang she "Nampan sun de nga ai kun" ngu na nampan sun kaw mung nnga ai da. Shi yu yang gaw hkrit na zawn san ai kwi dai kaw na mun gaw achyang san ai langai mi hpum taw nga ai da. Dai hpe ya shi kalang ta myi di chyip di nna nhtu hte sa htau kau dat ai da. Htau kau dat rai jang gaw shi gaw htau kau da na wa sai da. Wa kau rai yang "E la kasha nang e ya ngai kaja sha hkrit na zawn san ai mu ai majaw ngai kaja sha htau kau sai. Ya nang gara kaw rai ngai hpe tsun dan rit" ngu na tsun ai da. Rai yang gaw "Daina mu na re" da. "Nang hpe la na shadang sha hpe nang daina mu na re" ngu yang kaja wa shana shi yup nga yang she dai shadang sha gaw grai tsawm ai hpraw tsawm dik ai shadang sha wa she paw pru wa da. Jahpawt gaw shi hpe hkungran la na rai ni ma hkra jin jin rai na shi hpe hkungran la masai da. Rai yang she dai kaw she shan gaw nga pyaw na nga nga rai yang she dai num kasha gaw "Nang wa gara kaw nga nna wa wa hpe wa sutgan ni grai jaw ya ndai shara kaw sutgan mung nmu hpa mung nmu nang chyu sha ning re maling mala kaw wa nta mung grai shatsawm hkra di galaw da ai gara kaw hpa galaw nga ai rai" ngu. "Ngai da moi prat hta moi prat hta jiwoi jiwa prat kaw na ndai shara kaw nye nu wa ni nga ai shara kaw ngai wa e masha prat npru hkraw nna ya nang hpe la jang masha prat shinggyim masha prat hku na sa paw wa sai da. Grai chyeju dum ai yaw da daini an na ndai zawn rai dinghku de sha nam maling ga raitim mung law htam wa na mungkan chyam na mungkan ting chyam na nam mukdara zawn rai law htam na kum tsai zaibru zawn law htam na re ngu na ngai gaw nang hpe la ai re" ngu na tsun dan ai da. Maumwi gaw dai kaw ma sai.

Extended Data

ID
KK1-1152
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad70
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1152
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1152
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a big rock at the confluence of May Hka and Mali Hka. There is water in that rock. I will tell you about it. A long time ago, two lovers lived on each side of the river. The girl lived in Tang Hpre village. It was really difficult for them to cross the river. She told him, "If you love me, come to me." He said, "I will come to you at night." They were not humans. But they transformed into humans and met each other. The boy said, "My lady, I will come to you at night." At night, he jumped Mali Hka in a big leap and went to the girl. They met every day and talked to each other. Then, she told him, "If you really love me, cross both Mali Hka and Nmai Hka." He said, "I have crossed Mali Hka because I love you. If you want me to cross both rivers, I will cross them and meet you." They always met at a place at the confluence. One day, she asked him, "If we meet here every night, will it be good for us? Can we still see each other often?" He answered her, "I am not sure." She asked him, "Since we have dated for many years, can we marry now?" He said, "Of course, we can. I don't know how to celebrate our wedding." She said, "I know how to do it." Later, the boy went back to his village, which was on the other side of the river. When he came to the girl, she told him, "Let's make up the story about us. You have crossed both Mali Hka and Nmai Hka to see me. So, I will be the water, and you will be the rock." The boy asked her, "Me? The rock?" She said, "Yes. Be the rock. I will be water. I will be water, and you will be the rock." He said, "Then, I think we should name ourselves." She said, "I will call myself Nam Sani Ta water. You will be called Matsaw Lung Hkrung. You will be Matsaw Lung Hkrung (rock), and I will be Nam Sani Ta Hka (water)." They created their story. We can still see that rock and water at the confluence. They named the confluence like that. We can still see it. Transcription (La Ring) Moi shawng de Tang Hpre ngu ai mare kaw ndai mali hka hte nmai hkra zup dai kaw mali hka hte nmai hka zup re shara kaw lunghkrung grai kaba ai nga ai. Dai lung hkrung kata kaw hka rawng ai. Dai hka a lam hpe ngai hkai dan na re. Dai hka gaw da ndai sumtsaw sumra ndai mahkawn hte shabrang e shabrang wa gaw hka wora hkran de mali hka wora hkran kaw nga ai da. Mahkawn jan gaw ndai Tang Hpre mare maga de mali hka nang hkran nga ai da. Dai hka hpe rap na matu shan lahkawng gaw grai yak ai da. Shana e hkawm na matu yak rai yang she "E shadang sha e nang ngai hpe tsaw ai ra yang gaw nang hkran de ngai hpang de rap sa wa rit" ngu yang she "E lo shana du jang rap na lo" ngu shan gaw shinggyim masha gaw nre da. Raitim mung shinggyim masha hku nna sa nna sa shaga hkat hkat re ai da. Dai shaloi she "Shana sa wa na lo shayi sha e" ngu na shana sa wa ai da. Shi gaw shana e shi hpan Sagya shi hpe hpan da ai masha re majaw shana e sa mali hka hpe gaw kalang ta shingkawt di sa wa wa re da. Dan rai sa wa shana shagu gu shan lahkawng "Nang da ngai hpe ra yang gaw ndai de mali hte nmai lahkawng yan hpe kalang ta shingkawt hkra di u" ngu yang she "E le nang shayi sha hpe ra ai re majaw ngai ning ngan re mali hka hpe pyi kalang sha shingkawt dan sai re ya nang gaw mali hte nmai lahkawng yan hpe shingkawt u nga jang gaw shingkawt nna sa na" ngu tsun ai da. Rai yang shan hkawng shana shagu dai kaw sha sa hkrum mali hka nmai hka zup kaw sha sa hkrum hkrum re da. Hkrum rai yang lani mi na hta gaw shi gaw "An lahkawng gaw da ya ndai hku nga nga yang gaw ndai hku sha wa wa sa sa rai na kanawn yang mai na i" ngu san ai da. "E mai na kun nmai na kun nchye ai" ngu la kasha gaw tsun ai da. "E ya gaw an gaw shaning ma law sai re majaw gaw madu jan madu wa hku na kanawn nga yang mai na nrai i" ngu san yang she "Mai goi gara hku di baw rai kun nchye ai law" ngu yang "Ngai chye ai" da. Ngai chye ai yaw ngu yang she lani mi dai lani mi na gaw shi la kasha gaw wora hkran wa na bai sa mat sai da. Bai sa "Ga ya gaw maumwi hkai na hku galaw da ga le an gaw" ngu di nang gaw ngai gaw deng gaw an hkawng ya nang ngai hpang de mali hte nmai hpe nang shingkawt da na sa mat sai. Re majaw ya ngai gaw ngai gaw hka tai na nang gaw lung hkrung tai u yaw" ngu. "Ngai wa i lung hkrung tai" ngu "E le nang gaw lung hkrung tai u nang gaw la re gaw lung hkrung tai u" ngu yang she "Ngai gaw hka tai na ngu hka tai na ngu tsun yang she "E law nang lung hkrung tai ngai hka tai na" ngu na she "Dan jang an gaw mying shamying da ra ai gaw" ngu. "Ngai gaw e ngai shadang sha gaw nlung tai mat na ngu nang shayi sha gaw hka tai mat u" ngu dai hku tsun ai da. Rai nga yang ngai gaw "Ya gaw da an lahkawng ndai ndai hku rai nga yang gaw nmai na re ngu mying shamying ga yaw" ngu ai da. "Ngai gaw nam sani ta hka ngu na nam sani ngu na yaw da nye mying gaw shayi sha a mying gaw nam sani ta hka ngu na da. Nang gaw e matsaw lung hkrung nau na" ngu tsun da ai da. Matsaw lung hkrung nau na nang hpe shamying na da ngai gaw nang shayi nang sani ta hka ngu na shamying na" ngu ai da. Dai hku na shan lahkawng a maumwi nam sani ta hka ngu na shamying da ai da dai Tang Hpre myitsone kaw na hka hpe. Hka zup le i dai hka zup hpe shan lahkawng dai shamying da ai da. Ya du hkra nga ai le.

Extended Data

ID
KK1-1153
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad71
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1153
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1153
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two women who worked on a farm. One day, they were chatting while they were on the farm. They said, "Let's sleep here tonight." Then, they kept working on the farm. It was getting dark. One of the women saw a group of ladies going back to the village, so she followed them and went back home. But the other woman didn't know that her friend had already gone back home. She thought, "We make a promise to sleep here. She might not go back home without calling me." So, she continued working there. But her friend didn't appear till night. Then, she called her friend, "My friend. My friend." She didn't know her friend already went back home. So, she called her since it was getting dark. When she called her, she heard her friend's reply. She called her again and heard the reply from a distance. She shouted, "My friend, carry some water when you come. There are baskets there." In fact, it was Sanam Num (a nat with long breasts). Then, Sanam Num carried some water from the well and walked up to the woman. She tied the baskets with her long hair and carried them. She felt tired and told the woman, "Here, these are the water you told me to bring." When she looked at her, she saw that woman had long hair and was not her friend. She was so scared, but she didn't say anything. She told her to eat dinner. She asked her, "Do you want more rice?" Sanam Num said, "Yes." Later, she asked Sanam Num, "Do you want more?" Sanam Num ate more and more. After dinner, they slept there. They slept there. Sanam Num fell asleep soundly. She snored while sleeping too. The woman was thinking, "Something is not right. She is not my friend. What should I do?" She secretly smelted her copper bracelet. When the copper bracelet was burned as red as fire, she picked it up and put it into Sanam Num's mouth. And then, she ran away quickly. She told every tree and plant on the way not to let Sanam Num know where she ran away. She told them, "Don't tell anyone that I passed here." Soon, she arrived home. She told every single plant and tree not to let Sanam Num know about her. But she forgot to tell the mortar in front of her house. She quickly went into the house and lay down in the middle of people in the living room. Meanwhile, Sanam Num spat the copper bracelet out and chased the woman. Sanam Num kept asking every plant and tree about the woman. But they said, "We didn't see any woman." Then, Sanam Num asked the mortar, "Did you see a woman pass here?" Since the woman forgot to tell the mortar, it said, "Yes, she went into the house." Then, Sanam Num walked into the house and searched for her. The woman was sleeping in the middle of people. Sanam Num touched everyone's feet. Some people were sleeping under the blanket for a long time, and their feet were warm compared to the woman who had slept there recently. When Sanam Num touched everyone's feet, she noticed that the woman's feet were cold. Then, Sanam Num was sure that it would be that woman. So, she pulled her and ate her. It was all because she forgot to tell the mortar about her. So, she lost her life. Transcription (La Ring) E moi shawng de da ndai yi htingbu arau galaw ai num lahkawng gumgai lahkawng nga ai da. Dai gumgai yan gaw lani mi shan lahkawng yi e nga ai shaloi gaw dai shan lahkawng gaw ndai hku tsun hkat ai da. "Daina an lahkawng nta nwa ai sha yi kaw yup nga" ngu na shan lahkawng tsun hkat ai da. Tsun hkat rai na shan lahkawng gaw bungli galaw galaw galaw rai yang shana de gaw jan du mat wa jang she dai htingbu ndai langai mi kaw na yi kaw na dinggai wa gaw e shi gaw jan mung grai du wa rai jang shi hpe gaw i shaga mung kadai nshaga rai jang gaw masha ni e nta de wa ai ni i htingga ni hpa ni gun na wa ai hpe mu ai majaw shi gaw jan grai du mat wa ai majaw dai shi htingbu manang wa mung shi hpe hpa nnga ai majaw shi gaw hkan nang mat wa ai da. Dai nta wa ai ni wa ai de she shi gaw hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa rai yang she e jan gaw du mat wa dai htingbu shi na manang ngu na langai mi wa gaw nwa mat ai gaw shi gaw "Aw manang jan hpe mung dai hku tsun da sai gaw daina gaw an lahkawng yi yup na rai nga ai" ngu hku na shi gaw nwa ai sha shi gaw bungli jan du hkra bungli galaw taw ai da. Bungli galaw taw ai shaloi she jan gaw du mat wa raitim shi manang wa gaw nsa wa rai jang gaw shi gaw shi manang shi e yi htingbu kaw na shi e ndai manang wa hpe shi gaw shaga ai da. Manang jan hpe shaga ai da dai shaloi she shi gaw "E ning" ngu shaga aw "E ning" ngu na shaga dat ai shaloi she dai num dai gaw wa mat sai le nta de wa mat ai wa mat sai shaloi she wa mat nna she dai num hpe gaw shi gaw wa mat ai re nchye. Nchye jang she nsin sin tim nsa wa rai jang she shi gaw shaga na hku nga. "E ning" ngu shaga yang she um htan ai da "Wu" ngu na htan ai da. Bai shaga yang mung i grai tsan ai kaw na zawn zawn nga na "Wu" ngu na htan ai da. Dan ngu htan ai shaloi gaw dai num jan gaw "Aw shi a manang i dai shi tsun da ai manang wa re" ngu na she shi gaw "E ning nang e lung wa jang i dai hka htung kaw na hka ma ja wa rit dai kaw hka nhtung ni hpa ni tawn da ai hka nhtung ni ma tawn da ai dai kaw na hka ja la na lung wa rit yaw" ngu tsun jang she dai sanam num ngu na wa gaw sanam num rai na hku nga wo shi manang wa gaw wa mat sai le. Dan rai jang she shi gaw dai e dan ngu tsun dat jang she shi gaw wa na she dai hka shi kaw na aw hka htung kaw na hka ni ja la dai hka nhtung ni hte hka ni ja la rai na shi gaw lung wa ai da. Shi kara ni gaw ndai sanam num rai jang kara ni gaw galu rai na she e dai shi na hka nhtung ni hpe gaw dai shi kara hkan gyit noi tawn da di na shi gaw lung wa ai da. Lung wa ai shaloi gaw dai yi wa kaw du ai shaloi gaw shi gaw grai i ba ai zawn zawn rai na she shi gaw dai kaw na hka nhtung ni hpe "Maw ndai nang ja wa shangun ai i hka nhtung ni hpa ni" ngu na she shi gaw dai hku wa jaw ai da. Wa jaw ai shaloi gaw dai dinggai wa gaw yu dat yu yang gaw shi manang mung nrai kara gaw galu law rai na shi gaw grai hkrit nna she e grai hkrit tim shi gaw e dai lung wa sai re majaw shi gaw aw dai hku na hkap woi hkalum la ai ngu ga le i hkalum la rai na she e shat ni mung woi sha re hku rai re nga. Shat ni woi sha re shaloi gaw shat woi sha ai shaloi she "Shat naw bang na i" ngu na tsun yang she "Bang na" ngu ai da. "Naw sha na i" ngu yang mung "Sha na" ngu na dai dinggai jan gaw dai wa hpe hkru hkru jaw sha shi shadu da ai hte hkru hkru jaw sha na she um yup sai da. Shat mung sha hkru rai na she shan lahkawng gaw yup sai da. Wora sanam num wa mung shi gaw sha hkru la nna she shi gaw yup hkraw e hkra e ngu na yup hkawk hkawk n-gup mahka nna she shi gaw yup taw ai hku rai re nga. Yup taw re shaloi she dai e dinggai jan gaw shi gaw "Gara hku tim i ndai gaw shi manang ma nrai rai jang gaw shi gaw gara hku tim mung ndai wa gaw e myu mi gaw rai sai. E shi hpe sha kau na mung she nhkrit na i hkrit rai jang she n-gup mahka na ahkaw ngu na yup nga shaloi shi gaw shana kaw na dai shi hkawn da ai magri lahkawn ndai hpe she wan kaw ju da ai da. Wan kaw ju da nna she wan dai grai hkyeng wa sai nga jang dai shi magri lahkawn dai ni mung grai hkyeng wa rai jang she wo sanam num mung yup taw nga n-gup mahka kau na hkraw e hkra e ngu na yup taw nga jang she shi gaw dai magri lahkawn dai grai hkyeng wan kaw bang da ai grai hkyeng ai dai hpe she lakap hte la na she e shi a n-gup kaw bang kau da ya na she shi gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi shi gaw lam kaw hprawng mat wa ai shaloi hpun namlap ni i hpa mu hpa dusat dumyeng mi rai rai hpun namlap hpa mi rai rai shi gaw hprawng let she yawng hpe she "Ngai lai wa ai lam i hkum tsun yaw. Gara hpe mung hkum tsun yaw" ngu na she shi gaw yawng hpe dai hku tsun nna she hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa na she nta de du mat wa ai da. Nta de du mat wa ai shaloi she dai lam hkan mu nmu namlaw namlap hpun ni hpa ni dusat dumyeng ni yawng hpe gaw tsun ngut na she shi gaw nta de du wa yang she e ndai nta shang wa ai kaw she shi gaw grai nta du wa sai nga na grai kabu ai she nrai na grai kabu rai jang gaw nta kaw e nga taw ai htum hpe she shi gaw ntsun na hku rai re nga. Htum hpe gaw ntsun hkrup kau ai she shi gaw nhku de shang mat wa na she htaw masha ni law law yup taw nga ai kaw she lapran kaw wa shang yup ai da. Wa shang yup taw nga rai yang she kaja sha sanam num dai mung dai shi bang da ya ai dai magri lahkawn dai ni mung yawng lu shaw kau rai na shi gaw shachyut nang ai da. Shachyut nang rai yang gaw lam ding dung san hkrai san san hkrai san mat wa rai yang gaw gara e san timung "Nchye ai nlai ai nmu ai" ngu na dai hku ngu na tsun jang she htaw nta du wa yang she dai htum kaw du yang she i htum hpe gaw shi ndum tsun da ai re majaw she htum gaw "Wa ai i wa yup taw nga ai htaw ka-ang kaw i" aw ka-ang kaw gaw nnga ai le "Wa yup ai wa yup nang taw nga ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw shang wa sai da. Shang wa na she masha grai law yup taw kaw shi gaw ka-ang e wa yup shang yup ai hku rai re nga. Masha grai law ai kaw she shi gaw wa wa yawng hpe wa masawp yu ai da. Yawng hpe wa masawp yu dai na na yup taw ai ni gaw lum na le dai ya sha shang wa ai wa gaw katsi na le i. Dai kaw she shi gaw yawng hpe wa masawp yu yawng hpe ning ngu na ahkum wa masawp yu yang she kaja wa lapran kaw yup taw nga ai wa she hkum she nkatsi na i. Dan rai jang she shi gaw dai wa hpe she "E dai rai sai" ngu na she sha kau ai da. Dai majaw shi gaw ndai htum hpe ndum tsun kau ai majaw i shi e shi asak nlawt mat ai lu sha kau ai.

Extended Data

ID
KK1-1154
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad72
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1154
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1154
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de dusat dumyeng ni grai nga ai maling kaba maling langai mi nga ai da. Dai maling kaba kaw gaw ndai n-gun grai ja ai dusat amyu hkanghkyi gaw ndai maling kaw nga na shi gaw dai maling kaw na dusat dumyeng ni hpe e rim sha nna shi gaw dai hku nga ai da. Lani hte lani e asak kaba mat wa na shi gaw dusat dumyeng ni hpe mung rim sha rai na nga mat wa ai ahkying aten hta she shi gaw asak ni kaba mat wa rai na shi gaw dusat dumyeng ni hpe mung nau nlu rim sha shawoi na zawn zawn rai na nau nlu rim sha mat wa ai da. Nau nlu rim sha mat wa jang she dai kaw na dusat dumyeng ni gaw shi hpe n-gawn nsawn galaw wa ai le i. Shala rai na n-gawn nsawn hpa zawn mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai hkanghkyi gaw bawnu shachyai sai da. Bawnu shachyai "Ndai dusat dumyeng ni gaw ya ngai n-gun mung nja mat wa rai jang gaw shanhte hpe rim sha na matu mung nloi sai. Ngai hpe mung hpa zawn nnawn rai na shanhte gaw ndai hku na e nga ai re majaw gaw ngai gaw bawnu gaw amyu myu hku na bawnu gaw e shachyai ra sai" ngu na shi gaw bawnu shachyai sai da. Shachyai ai shaloi gaw shi gaw ndai lungpu hku langai mi kaw she shi sa shang rawng taw nga na she shi gaw dai kaw machyi masu su na she ndai dusat dumyeng ni hpe gyam sha na hku shi gaw dai hku maw ai. Dai hku galaw ai dai lungpu kaw sa rawng taw na shi gaw dai hku galaw na ngu na shi gaw sa rawng taw sai da. Dai shaloi gaw lungpu hku kaw sa rawng re shaloi gaw ndai dusat dumyeng ni mung "Aw ya chyawm gaw hkanghkyi n-gun ja dik ai hkanghkyi ndai ya chyawm me gaw anhte hpe nlu rim sha sai. Shi n-gun mung yawm mat wa sai re majaw gaw anhte hpe gara hku mung nlu rim sha sai ngu na dusat dumyeng ni mung dai hku tsun ai da. Dai hku tsun nna shanhte mung kabu ai kabu na shanhte mung dai hku nga ai da. Lani mi na ahkying aten hta she ndai kadau kadap rai na grai ajawt hkawm ra ai chyahkyi langai mi gaw da e dai hkanghkyi rawng ai lungpu hku de she shi gaw "Hkanghkyi i naw nga ai kun gara hku kun si sai kun" ngu na she shi gaw "Naw sa chyan yu na" ngu na she dai chyahkyi dai gaw hkanghkyi hpe sa yu ai da. Sa yu na ngu na dai lungpu de sa wa ai da. Sa wa ai shaloi sha naw sa chyan yu dat yang she ndai hkanghkyi mung kawsi nna gaw shi gaw galoi mung she nmaja taw nga na i shi gaw machyi masu su ai re nga yang gaw galoi dusat ni wa sa wa gara wa hpa wa sa wa ngu na she shi gaw maja let she dai hku yu taw nga ai she nrai na. Dai chyahkyi dai gaw sa gan chyan yu hkanghkyi gara hku rai sai kun si sai kun ngu na sa gan chyan yu na ngu na shi gaw sa chyan yu dat ai hte she hkanghkyi gaw mu ai da. Mu ai majaw shi gaw "E chyahkyi e sa wa rit lo ngai grai machyi na ngai hpe naw karum la rit ngai grai machyi ai ngai hpe naw karum la rit sa wa rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw chyahkyi gaw sa wa ai hku rai re nga. "Hpabaw wa karum la ra na ta e" ngu na she sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw ndai hkanghkyi gaw shi shat shatai kau ai da. Sha kau ai da rim sha kau chyahkyi hpe rim sha kau ai da. Rim sha kau nna she hpang e de hpang e she wa du bai wa du mung ndai e "N-gun ja dik ai hkanghkyi dingla ndai gaw lungpu hku kaw si rawng taw sai kun" ngu na she wa du mung bai sa wa na hku rai re nga. Bai sa wa ai shaloi she e wa du hpe mung bai mu ai da. Mu ai shaloi gaw "E e jinghku wa du e ngai grai machyi taw nga nngai ngai hpe naw sa karum la rit. Ngai jinghku mung nlu ai i e ngai hpe karum na mung kadai mung nnga ai ngai hpe naw sa karum la rit" ngu na she bai tsun ai da. Bai tsun ai shaloi she wa du mung shang mat wa sai da. Bai shang mat wa rai jang gaw aw wa du sa wa ai shaloi gaw dai hku nre. Wa du bai sa wa ai shaloi gaw shi gaw ding ngu ntsun sai. E si masu su na she shi gaw e ndai lagaw ni hpe e wo lamu de rawng di na lagaw ni ma hkra hpe lamu de rawng di na shi gaw si masu su taw ai da. Si masu su taw jang gaw wa du gaw "Aw hkanghkyi ndai si sai" ngu na she shi gaw shang wa ai da. Shang wa ai shaloi she ndai wa du gaw "E ndai maling kaw nga ai dusat dumyeng ni e jinghku ni e yawng hte anhte hpe e rim ai prat ting ting anhte hpe rim sha ai roi sha ai dip sha ai hkanghkyi dingla gaw ya lungpu hku kaw e si taw nga sai lo" ngu na marawn ai shi nsen pyi rai ntsim shi yang she ntsim shi ai ngu gaw nsen dai pyi atsawm rai nlu marawn shi yang she shi gaw e hkanghkyi dai gaw kalang ta dai wa du hpe e rim sha kau ai da. Rim sha kau rai na tsawmra na ai hpang e she hkanghkyi mung pru hkawm ai mung nmu re hpang e tsawmra mi na ai hpang e she ndai hpaji rawng ai prangtai kasha gaw "E hkanghkyi ndai gara hku kun si kun nsi kun" ngu na she shi gaw e dai lungpu hku de bai sa mat wa ai da. Dai de sa mat wa ai shaloi she prangtai gaw i sa mat wa ai hte she prangtai hpe mung bai mu na hku nga. Prangtai hpe mung bai mu rai jang she "E jinghku prangtai e ngai hpe naw karum la rit ngai machyi nna ngai hpe e karum la na masha kadai mung nnga ai. Ngai grai machyi nga ai ngai e hka ma grai lu mayu ai ngai hpe hka ma tam jaw rit lu sha ma tam jaw rit" ngu na she tsun ai da. Dai shaloi gaw prangtai gaw hpaji rawng ai re nga yang shi gaw le de yu wo de yu rai na yu dat ai shaloi she lagaw hkang ni wa dai kaw sa ai dusat ni lagaw hkang ni wa shang wa ai lagaw hkang ni gaw hkang ai da. Bai pru wa ai lagaw hkang gaw shi nmu ai da. Dai majaw prangtai gaw hpaji rawng ai re majaw gaw shi gaw "Aw ndai hkanghkyi dingla ndai gaw shi n-gun nja mat ai majaw shi ndai hku na bawnu shachyai na shi ndai lungpu kaw rawng na shi rim sha sha re she rai nga ai. Anhte sa ai ni yawng hpe shi rim sha ai she rai nga ai" ngu na shi gaw dai hku myit sawn la ai da. Bai nhtang pru wa ai lagaw hkang hpe shi nmu ai da. Shang wa ai lagaw hkang sha mu na bai nhtang pru wa ai lagaw hkang nmu rai jang she "E law hkanghkyi e jinghku hkanghkyi e ngai hpe jaw lu na matu hka naw wa la na lu sha ni naw wa la na yaw. Ngai jahkring mi naw wa na" ngu na she e prangtai gaw wa mat na she mare kaw na shanhte dusat dumyeng dai maling kaw nga ai dusat dumyeng ni yawng hpe shaga kahkyin la nna she shi gaw "Yawng hte sa wa yu marit" ngu na she shaga kahkyin la nna she shi gaw zuphpawng galaw ai da. Zuphpawng galaw ai shaloi she "Dai hkanghkyi n-gun ja la ai hkanghkyi anhte hpe prat ting ting roi sha ai hkanghkyi gaw da dai ya shi lungpu hku kaw shi n-gun nja mat sai re majaw shi gaw lungpu hku kaw nga nna anhte hpe e bawnu hte e shi gyam sha nga ai" ngu na dan ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she dai prangtai gaw "Dai hkanghkyi hpe e ya anhte gara hku di na shi hpe ndai lungpu hku kaw e nat sat kau ga" ngu na she dai dusat dumyeng amyu yawng hpe shi gaw bawngban ai da. Bawngban ai shaloi she dai dusat dumyeng ni hpe she "Nat sat kau ga ngu yang nanhte myit hkrum ai i" ngu na tusn ai shaloi gaw dai dusat dumyeng ni gaw "Myit hkrum ai" ngu na she yawng hte she shanhte gaw myit hkrum ai ngu na tsun ai da. Tsun ai shaloi shanhte gaw ndai hkauna hkan na yi hku ni e i ndai kawa ni hpa ni e dai hku sa la na she shanhte gaw nat sat kau na myit hkrum nna shanhte gaw dai ni la sa di na she dai lungpu hku kaw yawng sa pat kau. Pat kau na she dai lungpu hku de wan sa nat na matu pat dai de sa na matu gaw da awoi hte chyahkyawn shan lahkawng gaw grai masam tsang ai le i gumhtawn hkawm grai masam tsang ai re majaw gaw shan lahkawng hpe she dai de "Nan lahkawng chyahkawn hte woi nan lahkawng gaw dai lungpu hku de e lit la mu yaw. Anhte gaw pru wa jang e anhte ngam ai ni gaw pru wa jang e lama rai na dai lungpu hku kaw na dai hkanghkyi dai lama pru wa jang anhte jawm abyen sat na matu anhte kaga ni gaw hpun tawng ni nlung ni hpa ni hpai na dai hku la nga na" nga na shanhte gaw dai awoi yan chyahkawn hpe dan ngu tsun na shan lahkawng hpe e shatsam na shan hpe shawng shang na hku lungpu hku maga de sa na hku ngu na she shatsam dat ai da. Dai shaloi shanhte gaw sa galaw sai da yawng pat kau yi hku ni shawng bang nat hkru ra na zawn zawn re yi hku ni shawng bang di na dai kaw kawa ni hte pat di na shanhte gaw wan nat na nat sat kau ma ai da. Dai shani kaw na shanhte gaw dai maling kaw e dai n-gun ja la ai hkanghkyi dai hpe lu nat sat kau sai re majaw gaw dai shani kaw na shanhte dai nam maling kaw shanhte dusat dumyeng ni yawng gaw grai pyaw pyaw rai na nga mat wa masai da.

Extended Data

ID
KK1-1155
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad73
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1155
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1155
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da hka u hte ndai u hka hte hka u shan gaw manang rai na nga ma ai da. Shan manang tai na tam lu tam sha rai na shan lahkawng nga ma ai da. Shaloi lani mi na aten hta e shan lahkawng gaw kasha kadai grau law law ngu na shangai kasha shangai shingjawng na matu shan lahkawng tsun hkat ma ai da. Dai shaloi u hka gaw shi grai law hpa myit marin rawng ai majaw shi gaw i "Ngai gaw lu sha mung hka u hta grau lu sha ai hpang amang kaw na hkawt i gara kaw na hkawt shi grau lu sha ai dai majaw ngai gaw kasha grau law lu shangai na re" ngu na shi gaw ndai hka u hpe e shingjawng na hku kasha shangai shingjawng na hku ngu na shi gaw tsun ai da. Dai shaloi hka u mung e i shan lahkawng tsun hkat ai hte maren hka u mung hkam la ai. Hkam la na shan lahkawng gaw kasha shangai shingjawng na matu shan lahkawng gaw tsun hkat ai da. Dai shaloi she shan lahkawng kasha shangai aten du wa ai ahkying aten hta gaw shan lahkawng gaw e u hka gaw tsun ai da u hka hpe e "Ngai gaw ntsa de atsip galaw nna nang gaw ga de nga rai na e an lahkawng dai hku na e galaw ga". U hka shi gaw i ntsa na mung lu sha kata na ga na mung lu sha hka u gaw ntsa de na nlu sha shi gaw ga dai hka kaw na hkyet jang hka kaw na nga chyayat chyayaw ni sha sha rai na e shi gaw dan rai na nga ai re majaw shi gaw matsan mayan rai nga ai da. U hka gaw shi gaw loimi gumrawng gumtawng ngu na hku nga shi gaw pyen ai pyen na lu sha hkawm ai hpa mung lu galaw sha hkawm re majaw shi gaw e loimi gumrawng gumtawng myit rawng ai. Loimi myit marin ai majaw shi gaw ndai hk au hpe shi gaw um dai hku ngu na tsun ai da. "Kadai kadai kasha grau law law lu shangai kade na amyu grau law law" ngu na shi gaw dai hku ngu na hka u hpe tsun ai da. Dai shaloi shan hka u shan lahkawng dai hku tsun hkat ai shaloi u di di na ahkying aten shan lahkawng du mat wa ai shaloi gaw u hka gaw "Ngai gaw hpun dung de la na. Nang gaw aga kaw di u ngai gaw hpun ndung de la na hpun ndung de u tsip tsip na kasha shangai na kasha shakraw na" ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi hka u gaw ga de nga ai. Hka u gaw ga de nga na she u hka gaw ntsa kaw tsip tsip na shi gaw u di di ai da. Dai shaloi she u di di ai shaloi u hka gaw u di law law nlu di ai da. Hka u gaw u di law law lu di na she shi gaw grai law hkra dai hku di da ai da. Di da ai shaloi she u hka gaw ndai hka u na u di grai law wa ai majaw shi gaw manawn wa na hku rai nga. Shi tsip kaw e shi na u di gaw nlaw wo hka u na u di gaw grai law rai jang shi gaw manawn nna shi shi tsip kaw she ndai hka u na u di hpe sa lagu la na she e shi tsip kaw e bang na shi gaw dai hku na e hpum na shakraw ai da. Shakraw ai shaloi she hka u na u kasha gaw nlaw ai da ndai u hka na kasha ni rai jang gaw grai law hkra rai na e kraw da ai shaloi gaw ndai hka u gaw u hka hpe grai ntsen wa ai da. "Ndai wa gara hku i ngai na u di lagu la nna shi e u tsip tsip nna hpum nna rai kun gara hku kun ngai na u di grai law hkra di da ai ya nye kasha gaw nlaw ai ndai u hka na kasha gaw grai law taw nga ai" ngu na shi gaw ntsen ai majaw shan lahkawng gaw tsun hkat ai da. Tsun htai lai hkat ai i nang tsun ngai tsun rai na htai lai hkat ai shaloi u hka mung ningdang na hku nga. U hka mung ningdang rai jang gaw hka u mung dai hku tsun tsun tsun rai yang gaw "Shan hkrai sha tsun hkat nmai ai" ngu na she u hka gaw shi gaw amyu mung grai law rai na shi gaw grai gumrawng gumtawng rai na hku nga. Dan rai jang she "An hkrai sha tsun hkat yang gaw nmai ai u amyu i ndai anhte na amyu ni nang mung na amyu ni hpe shaga u ngai mung nye amyu ni hpe shaga na" ngu na she tsun ai da. Dai shaloi gaw u hka mung shaga sai da shi amyu ni hpe shaga rai na she tsun hkat na hku ngu na shaga sai da. Dai shaloi she u hka gaw e ntsa kaw pyen ai shi zawn zawn rai na chye pyen ai u ni law law hpe shi gaw shaga da ai da. Shaga da ai shaloi she ndai hka u gaw shi a amyu i shi a amyu mung nlu hpa mung nlu rai na she shi gaw shaga na matu jinghku mung nlu rai na shi gaw matsan mayan rai na hka u gaw dai hku na re ai da. Dan re aten hta she u hka gaw amyu grai law hkra shaga da rai yang shi gaw kadai hpe nchye shaga na she shi gaw ndai u hku ndai u hku myi wak nga ai ndai baw u hku hpe shaga la nna she "Ya u hka hte e ndai shi nye kasha nye u di ni lagu da na shi u kasha ni kraw ai. E shi dan re lagu da ai tsun hkat na matu an hkrai sha tsun hkat yang gaw nbyin ai" ngu na she u hku hpe shaga sa ai da. U hku dai u hku salang dai wa hpe she shaga sa ai da. Shaga sa na shanhte gaw tsun dai kaw u hka hte dai tsun ai shaloi she u hka shaga da ai ni gaw i ndai u tsa zawn re ni hpa ntsa kaw pyen ai ni grai law ai hku rai re nga. Dan re law ai shaloi she dai kaw na ndai u hka hpang de na u ni gaw grai e chyip chyip chyap chyap ngu na shanhte gaw grai tsun grai tsun. Shanhte kam ai hku tsun u hka kaw lawm nna i shanhte gaw dai hku tsun. Dai shaloi tsun ai shaloi gaw ndai hka u gaw woi sa wa ai u hku gaw e shi gaw ndai hku dung jang gaw baw gum dagup mat mat re da. Shi gaw dai hku baw dagum dagup na sha sa dung taw ai da. Sa dung taw ai shaloi gaw hpa mung ntsun tsun rai na sa dung taw ai shaloi gaw ndai hka u gaw "E hpu u hku e nang gaw ngai nang hpe dai ram kam nna she woi sa wa yang wa mi nang gaw hpa mung ntsun ai dai hku na me sa dung taw gaw" ngu na shi gaw u kawp gaw hka u gaw shi hpe dan ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she hka u gaw u hku law u hku gaw e ning ngu tsun ai da. "Chyang ai wa na kasha gaw chyang nna hpraw ai wa na kasha gaw hpraw na" ngu na shi gaw dai ga hkaw lahkawng sha tsun dat ai da. Dai shaloi she wo dai u hka shaga da ai u ni mung yawng dai u hka na kraw da ai dai kaw sa yu rai yang she dai kaw sa yu rai yang she kaja sha wa she ahpraw wa grai law taw hku rai re nga. Achyang gaw kachyi sha achyang gaw mali sha lawm ai da. Ahpraw gaw grai law taw rai na achyang gaw mali sha lawm rai na she shanhte dai kaw sa yu yang wa she kaja sha ahpraw wa law taw jang she dai u hka shaga da ai u dai ni mung "Aw rai nga ai hpraw ai wa na kasha gaw hpraw chyang ai wa na kasha gaw chyang rai nga ai" ngu na she shanhte gaw dai kaw na she ndai u hku na aga hte maren shanhte gaw ndai u kawp gaw shi kasha ni hpe shi la nna i tengman ai wa gaw tengman ai hku na shi kasha ni hpe shi yawng la rai na e wa mat ai da. Dai majaw ndai u hku gaw i hpaji rawng ai a majaw shi gaw hpa law law ga nshaga ai sha shi gaw dai gahkaw lahkawng hte sha rai na shi gaw i tengman ai lam hpe lu hparan kau nna e hka u kawp gaw hka u gaw shi kasha ni hpe e shi lu woi la na wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1156
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad74
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1156
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1156
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell about a blind since he was born and another man who became blind when he was older. One man was blind since he was born and another man was blind when he got older. One day, they two went somewhere far. On their way, they took a rest because they were exhausted walking after a long walk. They sat under a shelter. Then, the man who became blind when he got older told another one, "My friend, I'm too tired. We have walked for a long time and we still need to keep going. I want to drink water and some sweet drink like milk." But another blind man didn't even know the colours since he was born blind. So, when his friend said that he wanted to drink milk, he had no idea about that. He didn't know what milk was. Then, he asked his friend, "What is milk that you want to drink? How does it look?" His friend answered, "The milk is white color, and the taste is sweet." He asked again, "What is white color? How does it look?" His friend answered again, "The white color is like an egret's colour." Then, he asked again, " What is egret?" His friend who became blind when he was older bended his hand and said, "Like this." So, he grabbed his friend's hand and touched it. And he said, "Oh! Milk is like this! I won't drink milk if that is bent. Let's just keep walking." They continued their journey. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Ya lang gaw hkri tung kata hta myi nmu ai hte kaba wa yang myi nmu ai yen a lam hpe tsun na re. Langai mi gaw shangai wa ai hte shi gaw myi nmu ai la wa re da. Langai mi wa gaw shi gaw kaba yang she myi nmu ai wa re na hku nga. Dai yang shan yen 2 gaw da sum tsan hkawm ai da. Sum tsan galu hkawm re shaloi she shan 2 gaw ndai shara mi hta e hpun shingnyip langai kaw she wa dung wa sa na she e hkau e grai ba ai an 2 hkawm ai mung grai tsan sai, ya tsawm ra mung naw hkawm ra ai, an 2 ya e hka zawn nga mung lu mayu ai, nga chyu zawn nga dwi dwi nga mung lu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai kaba wa yang na wa gaw i dai hku ngu na tsun rai shaloi she, ndai hkri tung kaw na myi nmu ai la wa gaw shi gaw gara gaw ah hpraw, gara gaw ah chyang hpa (ayaung) hpa ma nchye ai da. Shi gaw hkri tung kata kaw na nan myi nmu ai masha re majaw gaw oh ra wa gaw shi nga chyu lu mayu ai nga tsun ai shaloi mung shi gaw nchye na ai da. Hkau nang lu mayu ai nga chyu nga gaw hpa baw hpe tsun ai ma, kaning san re hpe tsun ai ngu na tsun ai da, dai shaloi she oh ra wa gaw nga chyu ngu ai gaw ah hpraw san re le, dwidwi nga ah hpraw re le ngu tsun ai da. Shi na nsam gaw ah hpraw re re ngu tsun ai shaloi she ah hpraw nga kaning san ai ma ngu tsun ai shaloi she, ah hpraw ngu ai gaw hka u zawn san ai le ngu bai tsun ai da. Hka u zawn nga kaning re hpe tsun ai ma ngu tsun ai shaloi she shi gaw ning ngu na lata magaw dan ai da, ta magaw dan yang shi gaw ning ngu bai jum yu ai da, bai jum yu ai shaloi she e hka u nga yang gaw, aw nang lu mayu ai hka chyu nga gaw ndai zawn zawn magaw ai she re hka i, magaw ai rai yang gaw ngai nlu sai law ngu na she matut hkawm ga law ngu na bai matut hkawm mat wa ai da shan 2, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1157
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad75
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1157
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1157
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was an orphan. He lived in a small village. He was very poor and pitiful. He did some works which the villagers ordered him. One day, he was sleeping in a hut. At that time, a man from the village took a cat out and went there. The man was going to kill the cat because the cat often stole and ate his curries. The orphan boy saw that. So, he asked the man, "What are going to do to that cat?" The man answered, "I am going to kill this cat because it stole and ate my curries last night." The boy requested him, "Can you just give me the cat instead of killing it, please?" The boy took the cat and went to another country to spend his life there. Then, he had to ride on a ship. There were many mice on the ship. While they were on the ship, his cat caught the mice and ate them. In the past, anything on the shp had been destroyed by those mice. So, the captain was so disappointed. But then, the cat of the orphan boy killed all the mice. There were no mice left on the ship. At that time, the captain asked, "Who killed all the mice? I want to give the reward." The orphan boy said, "It's my cat. My cat killed all the mice on your ship." Then, the captain gave the massive amount of money to the orphan. After some days, the orphan boy and the cat reached another country. The new country was also suffered by the mice problems. There were many mice even in the king's palace. People couldn't put any foods on the table. They couldn't eat well too. The rats destroyed everything which people made. So, the king released a statement, "If there is anyone who could kill all the rats, I will give gold and money as much as he wants! I will let that person marry my daughter!" The orphan boy and the cat didn't even need to catch the rats. The rats ran away when they got the smell of the cat. Most of the rats were gone away from that country because of his cat. When the king heard that news, he tried to get the information who killed the mice. The king got to know that it was the orphan boy and his cat who killed the mice. As his promise, the king gave the gold and money to the orphan boy. The king also let the boy marry his daughter. Transcritoion (Lu Awng) Moi kalang mi hta jahkrai ma langai mi nga ai da. Shi gaw ndai dai mare kaw gaw i shi matsan shayen re na shi gaw kanu kawa ma nlu re na matsan shayen re na nga ai re da. Dai mare kaw na ni shi hpe shangun sha, dai hku re na nga ai wa re da. Lani mi na aten hta she shi gaw dai ginsum langai kaw she shi yup taw nga ai da. Yup taw nga shaloi she dai mare kaw na la langai gaw lanyau langai hpe she shi gaw shap mai grai lagu sha ai nyau ndai hpe gaw ngai sat kau na ngu na shi hpai pru wa ai da. Hpai hpru wa re shaloi she dai jahkrai ma gaw dai nyau hpe mu dat ai da. Dai shaloi she e hkau e nang dai nyau hpe hpa baw di na ngu tsun ai shaloi she ngai ndai lanyau hpe sat kau na ngu re, mana ngai na sihtu lagu sha ai dai hku re na ngai nra ai ngu. Dai hku nga yang gaw nang ngai hpe jaw kau u, nyau hpe nang sat kau na rai yang ngai hpe jaw rit ngu hpyi la ai da. Dai jahkrai ma gaw dai nyau hpe hpyi la ai da, hpyi la re na shi gaw kaga mungdan de sa nga sa mat ai hku nga. Dai shaloi she sanghpaw jawn ra ai da, dai sanghpaw kaw she jawn mat ai shaloi she dai sanghpaw ntsa kaw gaw ndai yu ni grai sawng ai da. Yu grai sawng jang she dai shi na nyau gaw dai yu hpe wa rim sha rim sha di ya ai da. Dai shaloi she dai sanghpaw kaw na i ndai sanghpaw kaw na lauban ngu ga le dai wa gaw ya ndai shawng e nga yang shanhte na rai la wa yang hpa rai tim yu ni sha kau ya ya re da, yu ni sha kau ya ya re na shi gaw grai myit htum ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma hte nyau jawn wa ai shaoi gaw dai jahkrai ma na nyau wa she dai yu hpe sha kau ya re jang she, dai sanghpaw kaw wa yu ni nnga mat wa re shaloi she dai kaw na sanghpaw madu ngu na dai wa gaw ndai kaw na yu hpe kadai sat kau ya ai rai, kadai sat ya ai rai ngu na ngai kumhpa jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai jahkrai ma gaw i ndai nyau ngai na lanyau re. Ndai nang na sanghpaw ntsa kaw na yu hpe sha kau ya ai gaw nye na nyau re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na sanghpaw kaw na madu mung shi hpe gumhpraw ni grai law hkra jaw ai da. Shi dai kaw na rai mat wa re shaloi dai oh ra hkran kaga mungdan kaw na dai mungdan kaw mung yu grai sawng ai da, yu grai sawng re shaloi she dai hkawhkam wang kaw mung yu ni grai nga ai da. Yu ni grai nga, mare masha ni hpa ma nmai tawn, nmai sha, nmai tawn da ai da shahpa ni mung hpa n mai tawn da na she dai hku re jang she hkawhkam wa gaw i ndai yu hpe e lu sat kau ya ai ni hpe gaw ngai ja gumhpraw ni kade ram ya yang kade jaw na. Nye shayi sha hpe mung jaw sha na ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun da ai da. Tsun da re shaloi she dai jahkrai ma gaw dai mungdan kaw du wa re shaloi she ndai shi lanyau dai woi shang wa re shaloi she lanyau hpe gaw shi gaw sha ai pyi naw gaw i nau nre da, dai lanyau na bat manam na she yu ni pyi grai hprawng mat wa ai da. Tsawm ra hprawng mat wa re na she dai mungdan kaw nyau na majaw sha dai yu ni tsawm ra hkoi mat wa ai da. Hkoi mat wa na she hkawhkam wa gaw ndai yu hpe kadai sat ya ai lam hpe hkan sagawn mat wa ai da. Hkan sagawn mat wa re shaloi she ndai jahkrai ma wa rai taw ai da. Mi na jahkrai ma re taw na she shi gaw shi na ga sadi hte maren shi gaw ja gumhpraw ni ma shi hpe jaw re na dai shi na kasha hte mung hkungran ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1158
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad76
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1158
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The widow went to the beach every day and caught some fish for a living. So, she had to leave her son at home. She told him, "When I go fishing, you go to school and learn lessons." But he didn't go to school. While his mother went to the sea and caught some fish, he walked around the village and played with his friends without going to school. One day, a strong storm hit the village. The boy was hit by the storm and was blown away. He was worried and thought, "Mom is going to worry about me. She is catching fish for us to earn some money." While he was playing with his friends, he was blown away because of the storm. Meanwhile, the widow thought, "Where is my son going?" She was searching for him, but she couldn't find him. When she was searching for her son near the beach, there was a strong storm. Since she couldn't find her son, she thought to be blown away by the storm. On the other hand, the son tried to find his mother when the storm stopped. But he didn't see his mother. He was searching for her everywhere, but he couldn't find her. He was upset with the thought, "My mother told me to go to school, but I didn't listen to her. So, we are separated now. It's all because I didn't listen to her." He regretted his action, but he and his mother never saw each other again. Transcription (La Ring) Moi shawng de gaida hkan nu nga ai da dai mare langai kaw. Dai gaida hkan nu gaw tam sha ra ai majaw kanu gaw ma hpe tawn kau da rai na shani shagu panglai hkinggau de sa rai na she nga ni hkan tam ahpre sha hkawm re hku rai nga. Rai yang gaw kasha hpe gaw kanu kaw nhkan nang u ga nga na "Ma e nang gaw jawng sa su hpaji sharin la u yaw" ngu na kanu gaw kasha hpe dai hku htet kau da da re da. Jawng de du hkra gaw nsa sa. Rai yang gaw kanu gaw panglai hkinggau de sa mat re shaloi e kasha gaw jawng de nsa ai sha mare de wam manaw manang hte sha ginsup rai na nga hkawm rai yang she lani mi hta gaw nbung laru kaba langai wa rai jang she ma dai gaw poi mat wa. "Ga a ya nye nu panglai hkinggau sa ai re wa" nga gaw myit dum re hku rai nga. Raitim shi gaw kanu jawng sa shangun ai ten jawng nsa dai hku wam taw nga re shaloi dai hku nbung laru kaba wa na poi mat wa re shaloi gaw kanu mung "Ga ya nye kasha gara kaw wa nga hkawm nga ai kun" ngu na hkan tam hkawm mat wa. Kayin hkrai kayin rai na tam hkrai tam rai hkawm mat wa ai shaloi gaw shi mung kasha hpe nmu. Dai panglai hkinggau na hkawm mat wa jang mi na panglai hkinggau de bai du wa ai shaloi gaw kayin du mat wa ai shaloi gaw nbung laru kaba re bai wa ai da. Shaloi jang shi mung shi kasha hpe nmu nna dai nbung laru kaba kaw sha jang poi nang mat wa re shaloi gaw kasha bai nbung laru zim ai shaloi kasha bai kanu hpe hkan tam rai yang gaw nmu da. Nmu jang she shi gaw panglai hkinggau de hkan tam hkawm gara shara kaw sa tam yang mung nmu gara shara kaw sa tam yang mung nmu rai jang she "Aw aw ngai nye nu ngai hpe jawng sa shangun ai wa ngai jawng de ndu ai. Ya ngai nu a ga nmadat nmara ai a majaw ndai zawn rai na an nu lahkawng ndai zawn kaga ga nga ra mat a hka" ngu na dai kaw myit malai na nga mat ma ai da nmu hkat mat ai le.

Extended Data

ID
KK1-1159
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad77
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a young traveller. While he was travelling, a golden horse went past in front of him. When that golden horse went past, he thought, "Wow! The golden horse I've never seen before went past just in front of me. How lucky I am!" Then he followed it. He ran after it. But he couldn't reach to it. When he kept following it, it went into a deep hole. It went into the pit. Then he waited for the golden horse just by sitting beside the pit. He waited for a long time. But it didn't come out again. He thought to himself, "This is my luck. I shouldn't go back. I will dig here to see the golden horse." Then he started digging the pit where the horse went in. He kept digging the hole. He didn't see the horse no matter how deep he dug. "Anyway, I have to dig until I see. I have already started doing this," he thought. Then he saw that there was only a golden pot inside it. He was curious and opened them. There was water inside the pot. The water was so clean. He thought, "Ohh, it's perfect since I am thirsty." He drank water from that pot. When there was a little water left, he thought to himself, "The water is so clean and tasty too. I will drink all." And he drank all of the water. After drinking water, he set forth his journey. It was getting dark, then he went to one house as a guest and slept there. He said, "Landlord, let me sleep in your house tonight, please. It's getting dark." Then the landlord said, "It's okay." The next day, the houseowner's wife was getting up to cook breakfast. He heard that the lady was getting up. But he was just lying in bed. He didn't get up even though the sun was risen up. He was totally fine last night, he suddenly felt sick to his stomach the next morning. He felt nausea. So, he didn't get up even though the landlady got up. The landlady thought, "Hmmm? Our guest didn't wake up till now. What's wrong with him?" And she walked into the room. She said, "Mr, there are faeces near the blanket." He was pooping in the bed since he didn't feel well. When the landlady said like that, he thought, "Ohh, the lady saw faeces now." So, he wrapped all gold without falling. While the landlady was going back to the kitchen, he folded the blanket and cleaned his faeces. Surprisingly, there was only gold on the blanket where he defecated his faeces. There was gold near his clothes and on the place where he slept. There was gold everywhere. He thought, "Ohhh, something is not right. I should go out before the house family doesn't see me." He collected all that gold and wrapped nicely. Then he quickly went out from that house while the landlady was in the kitchen. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Moi shawng de hkrum lam hkawm ai hkrumlam brang langai mi nga ai da. Dai la dai hkrumlam hkawm taw nga ai shaloi she, shi makau hku Ja Gumra langai mi lai mat wa ai da. Gat lai mat wa re jang she, "Gar ya galoi mung n mu ga ai ja Gumra wa lai wa gaw" nye gam rai na sai ngu na shi gaw shachyut nan mat wa ai da. Shachyut nan mat wa re na shachyut hkrai shachyut yang mung ndep hkraw re shi shachyut shahtum ai shaloi gaw dai ja gumra gaw nhkun langai kaw e shang mat wa ai da. Shang mat wa re shaloi shi gaw, sa sin dung nga dai nhkun makau kaw sa sin dung nga yang she grai na hkra bai la yu tim mung bai npru wa re jang she shi gaw Um ndai gaw nye gam gaw re na re nye gam maka gaw re sai ndai gaw ngai n mai wa mat na re she htu yu na re ngu na dai shi shang mat wa ai shara kaw htu hkrai htu, htu hkrai htu re she hpa kade htu tim hpa n mu da yaw hpa mung n mu re she E rai tim mung galaw hpan ai bungli hpe gaw ngut hkra kyet hkra galaw yang she mai na re ngu dai hku myit hkrawn na she htu re gaw kata kaw hpa mung n rawng ai ja di bu langai ga dibu langai sha dung nga da. Dai jang she ndai gaw hpa wa re i ngu na she sa yu yu yang gaw hka rawng taw ai da, atsang sha re ai hka langai rawng taw re na she dai dibu dai hpe la nna she ndai ngai grai mung ba sai hka lu mayu ai hte hkrat ngu na she dai dibu kaw na hka lu ai da. Hka lu re gaw kaji mi naw ngam ai shaloi gaw Gar hka mung n de de san mu ai wa ngu na she mat hkra lu kau na re law ngu na she ma hkra bai lu kau da. Lu kau ngut na bai matut hkawm mat wa re shaloi gaw jan du mat jang she nta langai kaw bai shang yup da. Nta madu ni e dai na ngai hpe naw sha yup la mi jan du mat sai majaw ngu tsun yang she mai ai ngu na sha yup la da. Shana shi hpe sha yup da re gaw sha hpawt jau jau nta madu jang gaw shat rawt shadu na nga rawt wa sai da. Shi mung na ai rai tim shi gaw yup su sung na naw galeng taw nga re she, jan law wa tim mung n rawt wa re jang she shana gaw ahkam aja sha yup nga da lo jahpawt mada du ai shaloi she kan wa nga n pyaw na hku nga hkum wa nchye nkaw nga re nta madu jang rawt tim shi gaw yup su sung na akatsi ngu nga taw nga Akoi dai hpawt gaw manam ndai gaw ya du hkra n rawt ai gaw hpa wa rai kun manang she nga ai wa ngu na shang wa, "E manam wa e dai na nba hkan ni maza ma nga ai le ayai aya re nga le" ngu jang she shi grai nga npyaw na maza bang da ni, yi nta madu jan mu kau ang sai lo ngu na she atsawm sha n shamu ai sha hkayawp na rawng taw nga re she nta madu jan gaw shat gawt de bai sa mat wa re shaloi shi gaw nba ni bai gun hkumba re di na langai hte langai di hku bai di yu yang gaw hpa dai she maza da ai jit ni hpa ni maza da ai dai hkan ni wa nba hkan ni mung ja hkrai hkrai da. Shi buhpung palawng hkan dai shi galeng ai tung hkan ni mung ja ga mang mang rai jang she, Gar ya ning re wa she re hka gaw um n jaw sai nta madu ni nmu shi yang lawang wang wa mat na re ngu na she nta madu jan shat gawt kaw rawng nga yang shi gaw dai ja ni hpe yawng atsawm sha magawn la yawng magawn gahkin la na pru mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1160
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad78
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1160
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1160
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family with seven sons. There was a daughter in that family too. She was the youngest child. One day, the parents said, "We are such a peaceful family. Whose luck are we relying on?" The youngest daughter said, "It's because of me." Then, one of the boys said, "No. Our family is peaceful and great because of me." Another boy said, "No, it's because of me." The eight siblings were arguing over it. They kept arguing over it. Then, the parents discussed, "We can't leave them like this anymore. Since the youngest daughter said that she could live in this world because of her luck. Then, let her live herself. It won't be good if they keep arguing like that." Then, the parents gave her all her belongings and a horse. And they told her, "Ride this horse. Stay at the place where the horse stops. Live together with them no matter how poor they are." She left the house by riding a horse. When it was getting dark, she reached the outskirts. There was a naked man who was sewing leaves to make a cloth. Unexpectedly, the horse stopped in front of him. Although she hit the horse to keep moving, it didn't move a bit and just stopped there. The man told her, "I am shy to be with you. I am poor and don't even have clothes to wear." She said, "It's fine. Just come talk to me." And she continued, "Let's go to your house. Where do you live?" He took his leaves and took her home. They lived together there. He kept all of his dried leaves at his house. When the girl lived in his house, he cleaned all of those leaves. Then, they lived there happily. The next morning, all the waste and leaves that he cleaned became gold. There was only a heap of gold. She called him and said, "It's our luck. My parents told me that I had to live at the place where the horse stopped. Let's collect this gold and live happily together." Then, they spent their lives together happily forever. Transcription (La Ring) Moi shawng de e htinggaw langai gaw la sanit nga ai da. La ni gaw law num kasha gaw langai sha nga ai da. Dai num kasha gaw hpungdim rai re nga. Rai jang she lani mi gaw num kasha wa gaw "An nau ni an nu wa ni gaw kade gam hte wa sha nga ga ai kun i" ngu ai da. Dai shaloi she num kasha wa gaw "Nye gam hte sha ga ai" ngu "Nye gam hte she sha law" ngu tsun ai da. Kahpu langai mi bai rai yang mung "Nre law na gam hte wa nre ngai na gam hte she sha ai" ngu. Bai langai mi wa mung "Nre law nye gam hte she sha ai law" ngu na shan nau ni shada da marai sanit matsat hte gaw yawng dai hku chyu tsun taw ai da. Dai hku tsun rai jang she lani mi gaw ga law she ga law hkat wa sai da shanhte gaw. Dang rang chyu dang rang hkat na ga law hkat rai yang she kawa gaw kanu yan kawa gaw "Um ma ndai ni ndai hku rai yang gaw nmai na re. Ya le num kasha kaji wa gaw shi gam hte sha ai nga yang gaw shi gam hte shi rai nu ga" ngu na she kahpu ni hte rau sha anga nga yang gaw ndai hku bai dang rang hkat na ma ai" ngu na shi a la ging ai sutgan ni hpe e atsawm sha bawn rai na she gumra langai mi kaw shajawn dat da. Gumra langai mi kaw jawn nna she "Ndai ma nang ndai gumra jawn na hkawm mat wa su. Rai jang ndai gumra hkring ai shara kaw gaw kaning re mi rai rai na nta na madu wa nang nga na nta rai na re yaw" ngu na htet dat ai da. Shaloi gaw num kasha dai gaw gumra jawn na hkawm mat wa re she shana de maga du wa ai shaloi she htaw mare shingnawm kaw e ala labu hpun palawng mung nhpun re hpawgoi lakum lap sha di chywi na nga ai la langai mi sha nga ai kaw she gumra dai gaw wa tsap mat sai da yaw. Tsap mat rai jang she "Um kade gawt tim nhkawm hkraw rai yang gaw wa tsun ai ndai rai na re" ngu na she hkring nna shaga ai da. Shaga yang she nsa hkraw sai da "E ngai gaya ai lo nanhte ni hte e ngai rau nmai hkrum ai ngai gaw matsan shayen re she rai nngai bu hpun palawng pyi ngai nlu nngai" ngu na tsun yang she "Hpa nra ai lo she sa wa yu rit law" ngu na shi shaga hkrai shaga re shaloi gaw shi sa wa sai da. Grai na bu lahpaw ndai ni ma "Sa sa nang nga ai nta de wa yu ga" ngu na wa re she shana wa sai da. Dai lahpaw dai ni mung yawng dai hku gun mat wa rai na wa rai yang shan lahkawng gaw shanhte dai la wa na nta kaw wa nga sai hku nga. Wa nga wa nga re shaloi gaw shi gaw "Ndai lahpaw ndai ni hpe e atsawm sha dai mi na shi htat tawn da ai lahpaw jahkraw re ni da ma hkra magawn nna she shara mi sha ru sumpum tawn yawng pat jasan jaseng wa galaw kau ai hku nga. Jasan jaseng wa galaw nna maza mala ni yawng magawn nna ru sumpum tawn rai na she shana gaw shan lahkawng apyaw rai na yup sai da. Yup rai yang she hpang jahpawt jau jau rawt yu yang wa shan maza ye ai shara hkan e bai hkan ye kahkyin na ngu na bai sa yu yang she dai shan ru tawn da ai maza ni ma hkra gaw ja hkrai rai mat ai da. Ja bum bum taw nga ai hku nga. Dan rai jang she shi gaw um dai la wa hpe mung shaga la rai na she "An a gam maka rai sai ya nu yan wa mung ngai hpe e ndai gumra hkring ai shara kaw gaw na nta re nga na tsun ai dai majaw ya ndai ja ni hpe magawn la nna an dinghku de nna rau sha pyaw pyaw nga ga" ngu na dai ja hpe e magawn la re kaw na shan lahkawng grai pyaw ai hkristan dinghku de ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1161
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad79
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1161
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1161
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were a mother and her daughter in a village. The daughter felt embarrassed because her mother had a serious eye discharge. So, she tried to find a mother who didn't have eye discharge. She sat at the market where many people walked and looked at everyone. And she thought, "Who will be my mom?" But she couldn't find anyone who was qualified to be her mother. When she saw a beautiful woman, she called her 'mom'. But no one cared for her. Meanwhile, her mother was at the back of some people and walking towards her. Her mother said, "My dear daughter, where are you sitting here?" Then, the daughter thought, "Oh, I was wrong. My mom really cares for me, but I dislike her because she has eye discharge." She regretted her action. Finally, she didn't feel embarrassed of her mother at all and lived happily with her. Transcription (La Ring) Moi shawng de myi kret grai kret ai num langai kasha hkan nu lahkawng nga ai da. Dai ma gaw kaba wa re shaloi gaw kanu myi kret nau kret jang she matsat gaw matsat kanu ngu gaw ai nkam nkaw mat wa rai na shi gaw myi kret nkret ai kanu hkan tam nna she tam chyu tam hkawm da lam kaw sa dung nga na tam ai hku nga. Lam masha grau lai ai kaw e sa dung nga na she "Nye nu shatai na num kaning re rai na kun" ngu na kanu tsawm tam ai nga sa tam dung nga rai yang she gara wa hpe yu yang mung kanu shatai na zawn nrai da. Grai tsawm tsawm re lai wa jang dai wa hpe bai nu ngu yang yang kadai mung lai kau da da sha arai nga rai yang she hpang jahtum e gaw shi kanu myi kret gaw le hpang htumpa kaw hkawm taw na hku rai nga. Dai shi dung ai kaw e bai du wa ai shaloi gaw kanu myi kret sha she "Yi nu ngai sha e ma nang ndai kaw wa dung nga gaw" ngu na shi hpe atsawm sha lakawn la ai da. Dan na "Aw ya ning rai na ngai gaw grai shut sai. Tinang a shangai kanu hpe wa ning rai na myi kret ai ngu na nra ai gaw njaw sai" ngu na dai kaw shi myit malai lu na shi kanu myi kret hte sha rau bai pyaw pyaw rai bai nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1162
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad7a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1162
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1162
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya kalang ta hkai mat wa na gaw i. Ya hkai na gaw ndai moi jaugawng hkrai gawng sha ai wa hpang jahtum gaw shan rung kaw e asak sum mat ai a lam rai na re da ndai hkai re ya hkai na maumwi gaw. Lani mi dai jaugawng dai wa gaw shaning shagu shan hkrai hkrai gap sha shan hkrai hkrai gap sha ai da. Rai yang gaw shi nta kaw gaw shakum kaw gaw shan baw e, ya baw hpa baw baw gaw grai shakap tawn nna nta mung grai shatsawm tawn re la wa re da. Dai shan hkrai gap sha nna nga ai wa she lani mi na nhtoi hta gaw shi shan hkwi sa wa na matu wa yam yu yang she gara de sa tim shi a si na lam sha mu ai da. "Gara de hkawm na nga tim daini gaw ngai a si na nhtoi rai sai, si na lam chyu mung hkrung na lam gaw nmu ai gaw kaning re wa rai sai i" nga nna she shi gaw "Ga a ngai ga ya daini gaw myit htum sai re" nga na she shi gaw "E si yang si kaning rai yang rai nta kaw nga tim si na rai, shinggan pru tim si na rai re ngang gaw hka daini na yam ndai wa gaw kaning re wa re kun" ngu shi yu ai yam hpe kabai tawn nna she daw dap kaw she panyep sha shamyan tawn rai she chyinghka ni yawng la kau rai she "Kaning ngan re wa sa htim sa wa na kun" nga nna she shi shi gaw chyinghka ni shachyip kau rai nna she nhtu ni garang tawn, nhkyi ni la tawn rai she galeng taw nga sai da. Galeng taw nga yang she htaw shi shakap tawn ai shakum hku mawn tawn ai shan rung wa she nbung hte me swi shamu wa hte she shan rung dai wa hprut di nna she shi a masin hku kaw hput wa achyaw si mat ai da. Dai majaw "Si na king (si na nhtoi) du jang gaw masha ngu gaw nlawt ai" ngu ai dai. Dai majaw dusat dumyeng ngu ai hpe gaw nau nmai dingsa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1163
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad7b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1163
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1163
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw baw tau a dinghku sut su wa na matu e sut hpring wa na matu re ai da. Lani mi na hta madu jan e "Dinghku tsip tsip ra ai masha ni gaw lu si ai hkrai re" nga jang she lani mi na nhtoi hta gaw wo dumrawng dumra ni nam sumwum ni wa nta nhku kaw shang wa pyi nmai hkra garawt bang tawn da. Shana madu wa wa yu yang gaw gara hku pyi nmai shang wa bai wa matsa yawng bai garawt shaw kau shangun da. Rai she hpang shani gaw Masha ni wo hpaga ga ai hkrai rai ma ai le masha ni" ngu yang she "Lu sut lu su wa hpa dinghku kaw lang na arung arai lakung kamai hka nhtum hka dumlum dumhkang yawng masha ni gaw hkum hkum tsup tsup rai ma ai" nga shaloi she "Rai yang gara de sa tam ai baw rai i" nga jang she "Wo kawa sharawt shanat dat yang kadang ai wa ndung yawng ai de sa ai baw re ngu i dai de sa tam ai baw re" bai ngu da. Madu jan gaw hpang shani gaw hpang shani gaw le kaja wa kawa langai mi hta sharawt tawn yang me she kadang wa ai wa hkaraw lam de wa yawng mat wa sai da. Hkaraw lam de yawn rai jang she wo ra rai sam ai ngu na she shi gaw malu masha n-gu nkang sha shachyip gun rai na she le hka zinwa kaw she wura wahpang kaw she sa de ai hku rai re yang gaw hka nhtung ni daw wakang ni galaw rai na dung nga sai da. E le ya madu jan hka sa ja "Ayi.. masha ga wa nye madu jan re wa nga nga ai" nga "Masha ga wa nye madu jan re wa nga nga ai" nga na le hka zinwa kaw sha hka nhtung ni daw, wakang ni galaw rai shachyip gun nna wa ai da. Hpang e gaw dai baw tau a dinghku tsip tsip ai lam wa nga rai nga. Masha ga nga wa dai kaw sha sa nna grai tsan dum ai gaw baw tau a masha ga sa ai nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-1164
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad7c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1164
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1164
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw Du jan hpe she nhtang yam kau ai lam re, lani mi na hta she Du jan gaw shi mayam la hpe she "Gai gai ngai hpe dai ni gaw le yi de shapre ni raw nai ni gawt rai na re ngu ai da. Shaloi she yi de woi sa yang mi she "Ya nang gaw Shapre raw e ngai gaw nai gawt na" ngu yang she shaloi dai hku tsun yang she shapre raw u ngu ai wa she shapre hpun kaw wa she gumshut lung wa yu, yu wa u rai na she zau zang nga ai da. Shaloi she "Ga nang gaw dan re mi shapre raw ai gaw ndai hku ndai hku di na raw ai baw re ai gaw" ngu na she ndai hpun hpe npawt kawn na aru de hka hka di na galaw nna shaw ru bang ai "Ndai hku ndai hku" galaw ngu yang she "Aw aw aw ngai gaw dai hku nchye ai gaw Du jan she chye nga ai gaw" ngu na she nta de hprang wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1165
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad7d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1165
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1165
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a nat-priest who didn't know how to call a goat while offering to Nat (spirits). A nat-priest was gazing while he was offering things to Nat. Once upon a time, there was a widow in a village. She wanted to offer offerings to Nat. She raised pigs and goats too. She prepared to offer goats to the Nat spirits whom she worshipped. She let a nat-priest to offer the goat. Then the nat-priest started worshipping Nats. But he was gazing without continuing the ceremony. He was thinking, "How should I call for this goat when I offer this to Nat? Shall I just say 'Kachyeng ma'? (kachyeng means something that has a sharp and harsh voice.) At that time, the widow thought to herself, "Ummm, this nat-priest didn't know how to call this goat while offering ceremony." Then she said, "Mr, you don't know how to call for this goat, do you?" The nat-priest said to her, "Yes, I forgot." The widow said, "When my grandfather gave offerings to Nat spirits, it was said that the goat was called 'Sumboi A-nga or Rung Hkyen Hkungga'. We use 'Rung Hkyen Hkungga' for the goat because it has spiral-shaped horns. We say 'Sumboi A-nga' too because the goat has a goatee. That's why we call like that for the goat." The nat-priest said, "Ohh, is it?" Then he continued the ceremony of giving offerings to Nat. If the widow didn't tell about it, the nat-priest couldn't continue the ceremony. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw dumsa wa Bainam mying nchye shamying na she dumsa gaw dumsa hpang tawn re yang she mau nga ai lam rai na re. Dai mung gaida jan moi mare langai mi kaw she gaida jan nat galaw ai da. Gaida jan dai gaw Wa ni Bainam ni rem ai hku rai re nga ai. Bainam shi a nat ni hpe she Bainam jaw na hku galaw tawn ai da. Dumsa wa hpe she Bainam dai jaw na hku dumsa shangun yang she dumsa dai wa gaw dumsa du wa gaw hpang gaw hapng sai da. Hpang na she mau nga sai da law "Ya kaning wa ngu na i Bainam oh ra gaw ngai chyawm mi e, dai na e Kachyen ma ni chyawm mi ngu ya ga law dai wa na nna gaida jan gaw "Dumsa oh ra wa Bainam nchye shamying ai rai re nga" ngu na "E atsa e ya nang Bainam a mying nchye ai hku rai nga ai i" ngu "Gara hku shamying ai wa malap kau nga ai law" nga "E moi ah ji ni dumsa yang gaw ndai Bainam hpe gaw sumboi a anga law, rung hkyen hkungga law, nga ma ai Bainam hpe" gaw shi rung manai ai re ai majaw rung hkyen hkungga sumboi A-nga ngu ai gaw du ai majaw sumboi A-nga ngu shamying ai re" nga "Aw" ngu na she dai kaw na she dumsa wa mung dai hku shahpraw nna dumsa shakyen ya ai da. Gaida jan ma n tsun yang gaw pyi n dumsa shakye ya na hku nga.

Extended Data

ID
KK1-1166
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad7e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1166
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1166
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a dog and a cat which stole gold. Once upon a time, there were an orphan boy and his grandmother in a village. They had a dog and a cat in their home. One fine day, the grandmother said to the cat and the dog, "You are just a waste! We have to feed you two all the time. But we are so poor. Go and steal the gold bullion from the rich!" When she ordered them, they really went there. As soon as they arrived there, the dog ate leftover and took a nap at the threshold. But the cat was thinking of an idea how to steal the gold from the rich's house. He knew where the gold safe was. He kept walking back and forth. But he couldn't find a way to steal gold bars. At night, there came out an old rat. The cat said, "Hey! Bite that gold box and make a hole! If not, I will eat you!" Then, the rat really bit the box and made a hole. So, the cat could take the bullion out. He successfully took the gold out. The next morning, he said, "Hey! Mr. Dog, let's go back! I could take the gold bullion out." The dog said to the cat, "Okay. Since you could take the gold out successfully, let me carry it." On their way back home, when they walked past a village, they saw that people were holding the ceremony of worshipping Nat spirits. The bones and meat were thrown there. The dog said, "I am hungry. Let's ask for some food." Since the cat was hungry too, the cat said, "Okay then! Take good care of this gold bar." The dog put the bullion beside the place where the leftover was thrown. And then, he went to eat the bones. The cat was going inside the house too. People were feeding good food to the cat. While they were finding food to eat, a crow took that bullion. And it put that gold bar in its mouth and sat on the branch of the tree. When the dog and the cat came back, they couldn't find the bullion and lost it. The cat was in a fix. He kept thinking about how to do to get the gold bar back. He told the dog, "You! Pretend like you are dead near the leftover." Then, he put the bones near the dog and hid behind the thicket. There were many flies near the dog. The crow thought the dog was dead when it saw many flies. Then it flew down to the dog. At that time, the cat quickly pounced on the crow and attacked it. And then, he took out the gold bar inside the crow's stomach. They continued their way back home. Then, they had to cross the river on the way home. The dog said that he would carry the bullion this time too. When he looked at the surface of the water, he saw his image. But he didn't know that was him. He thought, "A dog in the water wants to steal the gold from me." Then he opened his mouth to take the gold bar from the water. When he opened his mouth, he dropped the gold bar into the water. The big fish took that gold bar. Then, the cat was depressed again. He thought, "Ohh, we lost the gold again!" He was unhappy. The cat told the cat, "Look where the fish is! Where did it take the gold?" The dog also looked carefully where the fish went in. The cat was in a fix again. Then he went up to the upstream area. He saw a seal in a cave there. He caught that seal and told her, "If you don't take the fish out from there, I will kill your baby." The seal was afraid of the cat that if the cat might kill her baby. So, she asked, "Where is the fish?" Then, the dog showed where the fish was. The seal took the fish out from the water. The cat and the dog killed the fish and took the gold bar out. When they got home, the grandmother asked them, 'Why are you so late? What were you doing?" They replied to her, "Oh, we've faced many difficulties to get this gold. We barely got it back because it was stolen by the crow on our way. And then, we dropped this into the water when we crossed the river. The fish took this gold. And we hardly got this bullion back." Then, the grandmother said, "The dog is not reliable, so you live outside. Don't stay inside! The cat is reliable, so you can eat food inside the house." Since then, the cat was fed inside the house, and the dog had to stay outside the house. The grandmother and her orphan grandson became rich after selling that gold bar. This is the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi Gwi hte Lami a ja lagu ai maumwi re ya hkai dan na gaw jahkrai yan woi dwi jahkrai yan woi dwi gaw moi da, ndai jahkrai yan woi dwi gaw Gwi hte Nyau hpe rem maka ai hku rai re nga lani mi na hta gaw gwi hte nan gaw "Ah la ga shat jaw sha ai wa re e anhte ndai ram matsan ai wa Hkawhkam htingnu na ja tawng sa shaw mu" ngu na shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi kaja wa Gwi hte Lami gaw sa wa Gwi gaw sa ai hte le manang ni na shat ngam wa sha na she ntawk kaw sa yup taw nga ai da. Lami wa gaw Hkawhkam ni a sadek kaw na ja tawng wa gara hku shaw na i ngu na she nyan nga sai da. Ja rawng ai sadek gaw chye sai da. Rai yang gaw kaning nchye di shana de nhku ting nhkrang hkrai nhkrang myitru Yu dingla langai mi gaw pru wa re nga ai gaw shaloi she dai Yu dingla hpe she "Bai nang ngai hpe ndai n gawang waw ya yang gaw nang hpe sha kau na" nga Shaloi she dai ngu jang she kaja wa yu mung dai sadek wa gawang waw ya sai da. Gawang waw yang she ja tawng wa lu shaw re nga sai ja tawng shaw na she jahpawt nhtoi htoi ai hte she "Hey Gwi si e wa sa ga law" ngu yang she "E ya ja tawng lu shaw sai i, lu shaw sa'' ngu ai hku rai re nga lu shaw sai nga jang gaw "Wa sa ga" nga wa yang gaw htaw wa yang she ya gaw "Nang shaw ai re nga gaw hpai gaw ngai hpai na" nga Gwi gaw kaja wa shi hpa na nga nna hpai shangun yang she htaw lam kaw masha ni kahtawng mi kaw lai wa yang she dai kaw she nat jaw sha ai moi gaw nat jaw prat i, nat jaw sha ai kaw masha ni shing nut ni, nran pawn ni hpa ni kabai ai kaw she shat kawsi ai oh ra kaw shat naw sa hpyi sha ga law ya kaja wa Nyau mung kawsi ai re nga yang she Nyau gaw "Dai nga jang gaw nang ndai ja tawng atsawm sin u law yaw" ngu di yang she oh shignut kabai ai makau kaw she ja tawng dai wa hkra di na she shi gaw oh n-ran ni wa hkan hta sha hkawm Nyau gaw nhku de shang wa na she wa shang wa jang she nhku na ni gaw shan kaja ni shat kaja ni jaw sha ai da. Shaloi she shan lahkawng dan re tam sha nga yang she oh ka hkau wa yu nga na she ka hkau wa ret di na she sa hta na na she htaw hpun nkrang kaw she dai wa ma-um na she ka hkau wa dung nga sai da. Dung nga mat shan lahkawng wa na ngu yang she n rai sai da law Gwi wa ja tawng wa shamat kau jang she Nyau gaw myit ru sai da law rai yang she um ndai Nyan n shaw yang n mai sai ngu na she "Nang oh ra shanut kaw oh ra kaw nang si masu su ra sai nang ndai kaw si masu su" ngu na she Gwi hpe si masu su shangun na she n-ran tawng ni hpa ni hpai tawn shi gaw shing lawm kaw bai lakyim nga sai da, Nyau gaw shaloi she dai kaw Jinu wa mawn mawn mawn rai wa sai da law dai Gwi si si ai kaw she hpa baw rai n rai ni Nyau gaw garawt taw rai yang she dai Ji-ni hpe mu jang gaw Uhka gaw oh ra gaw sa sin rai sai, Gwi mam rai sai ngu na she, dai kaw sha shan a ja tawng hpe Uhka wa sa htim bang ai da. Shaloi she Nyau gaw kalang ta she shing lawm kaw she gra di na she Uhka dai hpe mung jawm garawt la na she dai Uhka na kan kaw na Ja tawng bai shaw la na bai wa mat sai da. Oh bai wa yang she hka hkaraw kaw hka rap ai bai rai na hku nga dai she Gwi gaw Gwi hpe shahpai dai kaw Gwi mung hka rap ai re nga Gwi gaw shi hpai na nga hpai shangun yang she Gwi shi gaw ja tawng wa htaw hka she shanan wa ai hpe shi nchye yang she hka kaw na Gwi wa nye ja tawng wa hta la ya ai gaw ngu na she shi gaw le ra hka kata na ja tawng re ngu na she dai makrang ai kaw n-gup maka dat ai she ja tawng dai wa hka de bai lup da. Shaloi she Nga kaba bai ret da law dai ja tawng dai wa shaloi bai mau sai da, Nyau gaw ga anhte a ja bai nga bai shayaw kau nga na she Nyau gaw myitru sai da. Gwi hpe she "Nga dai gara kaw du ai wa yu u lu Nga dai hpe shi a gara ing kaw shang wa ai hpe yu u lu" ngu na Gwi gaw hka kau hkrai hkrai yu Nga hkrai hkrai yu, Nga dai mung shi nga ai shara kaw wa nga nga sai da. Yu nga yang she Nyau bai myit ru sai da law hka hku de lung wa yang mi she lungpu kaw wa mi she sharam kasha gat ai mu yang she shaloi she sharam kasha gra re rim taw nga yang she Nyau she "E oh ra kaw na Nga nshaw ya yang gaw na kasha sha kau ya na'' ngu shagyen sai da. Shaloi Nyau wa gaw shaloi she Nyau dai wa kaja wa sharam kasha asak sum ra wa sai re nga n mai ai nga na she "Ya Nga gara re" ngu yang she Gwi hte dai Nga nga ai de yu wa yang she sharam hpe Nga dai ai garawt shaw shangun sai da. Nga kan kaw na bai ja tawng dai bai shaw la na she nta de wa yang gaw nta na yan woi dwi gaw "Ga nan ndai ram na ai gaw hpa baw re na ai rai" ngu hkap san yang she "An gaw lam laprang e mayat mahkat grai nga nna masha ni nat jaw ai kaw mung kalang mi Uhka she shayaw kau dai kaw na mung tsam mari lu la le hka rap ai kaw mung Nga kaw bai Nga sharaw kau Nga kaw na ngai tsawm mari ba na she bai lu la re na re nga jang she" Gwi wa ja tawng hpai n kyet ai nga "E rai jang gaw ah la ga re dai ni kawn na gaw ntawk de nga shinggan de nga nhku de n shayawn sai ngu na she Nyau hpe gaw ga htang kaw sha sharen jaw Gwi hpe gaw nkyet ai ngu na dai ni dai ni du hkra shinggan de shayup kau ai re ai da. Ja tawng dai dut nna lusu sahti mat wa ai da, Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1167
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad7f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1167
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1167
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na lam gaw le moi ndai Hpakant lam de na lagat daw ngu ai kaw na lagat daw mat ai a lam rai na re. Moi ndai nsi du ni gaw moi na rai nga nsi du ni manau dum ai da. Ndai sinpraw hkran de mung shanhte mung kahpu kanau maji la ni wa ma la ni a shaga ai da. Wa ma dumsa kaba ngu ai wa nga ai da. Ndai hka hku mung na wa na gaw dumsa hpa nga kun nga ai law ngai nchye. Dai dai wa she dai wa nga ai da. Rai yang gaw ndai sinpraw dumsa wa hpu nau la wa gaw lawan nsa wa. Shata nhtoi hkrak mung nchye ai. Wo ra hka hku jaiwa wa gaw shawng sa nna she le ra ni sa nau sai da, ndaw yang de ndaw de manau sa nau. Ngut nna she wa yang she ndai sinpraw jaiwa hpu nau la wa gaw wo ra alam shara mi e lagat hpun tu ai yang me e ya sa hkawm ai ni gaw mu ma ai da law. E dai kaw sa du yang she "Ya hkau myit su gaw gara de na" ngu ngai dai hka hku dumsa wa gaw "Ngai yahte le nsi du ni a manau dum nna wa nngai" nga "Aw" "Ya nang gaw deng" nga "E ngai mung dai de nga na sa wa ai wa rai nga nngai le hpu nau nsi du ni manau nau na nga di sa wa ai rai nngai" nga. Rai yang "Ya gaw ngut gaw ngut sai ga wa re" nga she dai sinpraw jaiwa wa gaw "E hkau rai yang naw hkring yu rai yang" nga na she hka wa ndum dumhpyawt la nna she kawa ndum dumhpyawt la nna she hka ja la nna she ndum lahkawng dumhpyawt la. Hka ndum lahkawng ja la nna she "Bai ya nang an nang mung nsi du ni a manau jaiwa nna wa ai re nga yang gaw ndai lagat hpun ndai jawm majai yu ga gai, nang manau dum da na wa ai wa shawng majai yu u" ngu ai da. Shaloi she dai hka hku jaiwa wa gaw shawng majai sai da. Majai majai yang she alap wa yawng raw rai. "Um dai hte ndai hku re" nga dai gaw dai hku alap sha run ai da rai yang she ndai sinpraw hpu nau la wa bai jaiwa jang she jai wa dumsa wa yang she dai hpun mat kaw htawk rap daw mat ai hku rai re nga. E daini du hkra lagat daw ga ngu ai mying lu ai da. Dai shaloi she "E nang na matu gaw le nbang de ngam da ya sai lo" nga yang she dai sinpraw jaiwa wa gaw nbang ga de bai bai sa manau ai da. Dai majaw nsi du ni hting htang manau ngu ai nau ai rai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1169
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad80
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1169
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1169
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw gaida jan oi n-nam ndam kaw grai yak ai nga yang she numji sha machyin la nna e nat jau ai lam rai na re. Moi da gaida jan gaw n-nam ndam e masha ni lu ai ni gaw udi gaitsu anga hte galaw ai rai, shi gaw hpa nchye tam ai re nga yang she numji di la nna she kapung tawn nna she dumsa sa shaga sai da. Dumsa tam yang she dumsa ni gaw "Ya hpabaw baw jaw na rai" nga yang she "Hpa udi nlu ai nga nlu ai law wo numji wa di la nna ka-i tawn sai dai hte ngai na gumgun gumhpai ni e jaw ga ngu wa re law" ngu sai da. Shaloi she "E ya dai numji gaw kamu gaw gara hku wa dumsa na law e, ngai nchye dumsa ai" ngu hku rai nga shi gaw myit nkam yang she. "E adwi e daina nlu sa ai wo kaga shaga u" bai ngu sai da. Rai yang gaw "Ya kaga mung nnga wa mi gaw ya kadai e wa shaga sana i" nga shi gaw myit htum "E kaning nchye di sai ngai chye ai hku mi wa shaman na re" nga nna she ka-i tawn ai numji ni e she lahpaw galai atsawm sha makai la nna she shi a gumgun nat ni e she "E aji awoi ni e ngai hkrung wa mung nlu ai lo, dumsa mung npru ai lo nanhte hpe ngai dai ning na lanam ladaw wunli la ai nanhte hpe hkungga jaw ai gaw ndai ngai punghkaw kaw machyin la ai le hpundu kayin ning na machyin la ai re punghkaw kaw nna mahkyit machyin la ai punghkaw ashan re le, hpundu aman re" ngu nna she jahpraw jaw ai da. Raitim dai gumgai jan gaw dan ngu jahpraw jaw tim nat ni gaw chye ai re majaw la sha nna dai shaning gaw bai hkam kaja ai da dinggai jan.

Extended Data

ID
KK1-1171
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad81
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1171
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1171
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de kalang mi lani mi na hta hkaw hkam wa jaugawng gawng muhkyu hkyu sha hkawm ai da. Dai she shi nau bai nhtang wa yang nau ba nna lagat hpun shingnyip kaw wa machyu ai shaloi she dai lagat hpun kata hpung kraw hta gaw hpyi hpai dinggai a shara re nchye majaw shi dai kaw shang shingbyi shut ai a majaw dai kaw shang ai hte e hpyi hpai shayi gaw "Ara rai sa ya chyawm gaw nye a sha shan shang sai" nga na shi grai kabu gara hte shi e sha kau na hkyen ai hku rai nga. Dai she "Ah hpyi hpai e ngai e gaw hkum sha kau law ngai a malai sa jaw na law" ngu yang she "Ah e le nang sa jaw na nga yang gaw nang hkrak jaw na i" nga yang "Jaw na nang nkam yang gaw pyi hkan nang u" ngu da. "Dai rai yang gaw nang shani shagu jaw na i" ngu yang she "E shani shagu gaw nlu jaw kun law" ngu yang she "Shani shagu nlu jaw jang gaw ndat ai" bai ngu da. Rai yang she "E kaning ndi ai she jaw na" ngu ai da. Dai shaloi she dai ngu nna she kaja wa shi e mung woi rai wa yang she dai hpyi hpai dinggai gaw shi a wang nshang ai da. Wang shinggan kaw wa la nga da. Shi a mayam langai mi wa la jaw sai da. Rai yang gaw hpang shani mung mayam bai sa jaw ya, hpang shani mung mayam sa jaw. "Ndai mayam sa jaw ai shaloi gaw ndai shingna htum kaw jaw ra ai yaw jan mai ai kaw sa tsap nna jaw ngai shi sa la na re" nga ai hku rai nga. Dai shaloi she jaw hkrai jaw yang gaw shi nta masha gaw yawng ma mat wa sai da. Ma mat wa jang gaw kaning nchye di mare de du wa ai hku rai re nga. Mare na masha bai lani hte lani htinggaw hte htinggaw bai garan hkrai garan jaw hkrai jaw wa yang gaw mare na mung ma wa rai yang she wo mare shingnawm kaw e jahkrai yan woi dwi nga ai da. Jahkrai yan woi dwi kaw du wa re sai gaw "E nan woi dwi gaw hpawtni gaw ngai asak hkye ai de langai mi jahkrai kasha e nwoi dwi e raitim e sa jaw kau ra na re lo" ngu yang she gai kawoi dwi gaw myit htum sai da lo "Ngai e hpyi hpai shat sa tai yang gaw nye kashu e kadai bau na" nga na she kawoi dwi hkrap hkrai hkrap nga jang she kashu gaw "E dwi e nang hkum hkrap sa ngai sa na re, htaw hkaw hkam wa a shi a ja n-gang sha wa hpyi la su, dai lu la jang gaw hpawt ni ngai sa na dwi nsa ra ai hkum hkrit u dwi" ngu ai da. Rai yang gaw dinggai jan gaw "E dai nga jang mung rai sai" nga na she le hkaw hkam wa kaw lung wa na she "E hpawt de gaw an woi dwi e ang ai nga jang gaw nye kashu sa na re da, dai na a n-gang sha shap ya rit, n-gang nshap ya jang gaw an woi dwi gaw daina ndai kaw nnga na re hprawng tim hprawng na re" ngu jang she "E she sa na rai yang me gaw she shap ya na re" ngu she hkaw hkam wa gaw dai shi a ja n-gang hkaw hkam n-gang dai shap ya sai da. Shaloi she dai jahkrai kasha gaw shana she atsawm sha kashin garang kau nna she jahpawt gaw ajan swi rai wa hte she sa wa sai da. Sa wa nna she "Woi dai kaw na hpyi hpai shayi e nang anhte mung kaw na masha ma ai wa dai hpawt gaw pru wa yu rit" ngu na she shi nhtu shaw na shachyen dat jang she nhtu dai gaw htaw jan bai htawng ai re nga yang she kabrim she kabrim gala wa re sai gaw rai yang she hpyi hpai gumgai wa hkrit wa re sai gaw. "Oi jahkrai kasha e ya kaw na gaw nhpyi lu nhpyi sha sana lo e nang gaw she wa law" ngu "Umm nang daini anhte mung kaw na masha manu mana sha kau ya ai, daini gaw bung lat sha njaw yang gaw ngai nwa ai" ngu na she shagyeng wa re nu ai gaw shaloi she "Dai nrai yang nang e mahtang nye e kahtam kau na" ngu shagyeng rai jang she "E shut sai shut sai" nga na she shi lungpu na ja dibu mi hpai ya dat ai da. Ya yang she "Maw hkaw hkawm wa nang shaza kau ai masha numla ni ndai re ai" ngu she n-gang mung wa ya rai jang she "E daini kawn gaw ram ai nang gaw nye kasha hta pyi grau ai kashu hta pyi grau sai, dai re majaw dai ni gaw ndai hkaw hkam hkaw wa madu nu" ngu nna jahkrai kasha wa hpe hkaw hkam wa dai shi a hkaw, hkaw hkam mung ap kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1172
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad82
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1172
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1172
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw ndai sung sung mai bung hte hking rang a lam rai na re. Moi lani mi na hta she sung sung mai bung hte nam kaw sung sung mai bung hte hking rang wa hkrum zup ma ai da. Dai hkrum zup ai kaw she shada wa sung sung mai bung e hking rang wa gaw "Na a lamai gaw hpa lachyum npru ai wum ai" nga tsun. Dai she sung sung mai bung mung "Na n-gup manaw gaw kade hkyeng tsawm tim alaga" nga rai yang gaw Dai shada jahpoi hkat ma ai da. Shada jahpoi hkat yang she "Kaja wa i ngai na gaw wan chyi wa ai re lu" nga. "Ngai ngai na mung grai wum tsawm ai wa re lu" nga. "Na dai wum tsawm yang wa mi gaw nye chyawm gaw nat kau ya na re" nga jang she "Kaja wa i" nga yang she "Kaja wa" nga. Dai gaw kaja wa hking rang wa she shi a manaw wa nlung kaw kahpret dat jang she wan wawk sung sung mai bung a lamai kaw wan kap da. E nlu sat sai da lo rai yang she dai sung sung mai bung wa dai shara gup kagat kadau hkawm mat wa ai nga yang she awan wa she sharaw hkru wa sai da. Sharaw hkru wa jang she u gam ni u kraw ni re ni gaw "E anhte a lamu ga hkru wa sai lo" nga na she wan sat sat ai wa ja ji nga rai, u gam mung mai she htum ngan rai. U kraw kraw mung mayu she krawp wan hkan sat nna grawt gra gawt gra rai na wan sat ai re ai da. Dai daini du hkra ndai u nkau kau hkawm yang u ni ndai u gam ni u kraw ni "Ndai nye lamu ga kaw dit hkra hkra re kadai rai ta, moi nhprang wan je yang pyi kadai nkarum ai mi" nga na dai mahkam shingdit ai nga yang she daini du hkra bai sumri kaw dau si rai ai da. Dai gaw sung sung mai bung a majaw e u gam u kraw ni du hkra jamjau hkam mat wa ai da. Dai majaw shada nau nshala hkat nau nshatu hkat ai baw re da. Dai hku nga ma ai moi na salang ni.

Extended Data

ID
KK1-1173
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad83
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1173
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1173
Created At
2023-11-08 15:42:10
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw hkrap su su nna sam kahtawng kaw hkrap su su nna malu masha tam la ai wa a lam rai na re. Ka bawn la ai wa a lam rai na re. Lana mi hta le sam kahtawng kaw Labung ngu ai wa gumra aw leng moi gaw dumsu leng dumsu wutang law wutang gawt nna sa ai da. Sa yang she dai shi du ai kahtawng kaw she sam dingla langai mi si na hku rai re nga. Sam dingla si ai kaw she sam dingla si ai na rai dai kaw shang. Shang ai hte gaw wutang daw pyi nraw sai da "Goi law ngai a jinghku wa daini ndan rai ya ngai hte aga pyi rai nhkrum yang wa me ngai rai ndu yang me si mat ai gaw" nga na wa hkrap wut wut da law. Hkrap nga sai da "Ngai kani joi mi ya da ai re wa daini ngai shi hpe kam nna she kaman sa wa ai ndai adaw wutang sha woi nna sa wa ai re lo" nga nna hkrap nga sai da. Hkrap let wa "Nu e mali sam nsi yang kadai si lu e, mali hkingau n-gyi yang gaw nhpa gyi law" nga na hkrap shana ting myi wa kanun rai na hkrap hkrai hkrap nga sai da shana ting hkrap amang wa amya. "Kanang na tim jaw u law wa u law jaw e law daini ngai nang hpe kam na she sa wa ai re lo ngai kaman sa wa ai ya ngai nhpa la na wa, nhpa gun di wa na loi" ngu nna she hkrap nga sai da. Dai shaloi she dai kaw makyin jinghku dai kaw poi kaw poi salang ni mung grai nga ai le nta madu madu jan ni kasha ni kashu ni grai nga ai hku rai re nga. "E hpu wa e hkum hkrap sa hkum hkrap sa shi si tim anhte jinghku jingyu nga ai gaw nang la wa na sha gaw jaw dat na re hpa nra ai nang, na aka dang ai ram gaw jaw dat na ga ai" ngu na she hpang jahpawt gaw n-gu ni ajum ni hpa ni shi a wutang daw pyi ndang na daram bawn ya dat ai da. Dai rai na gaw lu wa ai hku rai re nga hpa teng ai nre dan rai na sam e si yang sa hkrap la nna ka lu gun wa ai da dai Labung ngu ai wa gaw.

Extended Data

ID
KK1-1174
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad84
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1174
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1174
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw ndai hkinru hte kinshi shang. Lani mi na chyahkyi wa hka mazup kaw hka sa lu yang she hkinru hpe sa mu ai hku rai re nga. Shaloi she hkinru wa hpe sa mu yang gaw "E hkinru wa e na e dan rai hkawm yang gaw lani mi lana mi gara kaw sha chye du na wa rai i" ngu yang she hkinru gaw chyahkyi hpe she "Che ngai mi gaw ndai hka hku hka nam hkring hkring goi" ngu da. Shaloi she chyahkyi wa gaw grai nkam ai hku rai nga "Woo nang wa mi dan rai hkawm ai wa mi jahkring hkring sha nga yang gaw koi na mau sai wa re" ngu nna she tsun yang she "Dai yang gaw bai ya gat shingjawng yu ga le nang lung wa de" ngu yang she "Ah ya ngai grai nrau ai hpawt de hpawt de hpawtni shingjawng ga" ngu ai da hkinru wa le. Dai she "Dai hku hpawtni shingjawng ga ngu" kaja wa she hkinru ni gaw shana zuphpawng galaw ai hku rai nga. "Ya ngai hpawtni gaw chyahkyi hte anhte amyu ni e grai yu kaji ai re majaw ya hpawtni gaw anhte chyahkyi hte gat shingjawng na re majaw hpawt de chyahkyi wa shi kagat lung wa nna ba ai hte anhte hpe shaga na re, shaloi nanhte ndai shi a hpang na ni e nanhte lai mat jang hkum htan htaw shi a shawng na ni htan mu yaw" ngu nna she dai hkinru ni gaw dai hku bawng ban tawn sai da. Kaja wa hpang jahpawt gaw chyahkyi wa sa wa ai hte le mi she hte e hkrum dat ai hkinru mazup kaw nga ai hkunru wa hte she gat shingjawng na hkyen ai hku rai nga. Dai rai she "Sa" nga hte she shi gaw dai lahpra kata le lup tawm me rap. Chyahkyi gaw kagat sai da, kagat hkrai kagat kagat hkrai kagat manu mana ba nna she "Oi hkau hkinru" ngu yang she htaw shawng kaw na she "Oi nang de lo" ngu sai hte "Aga.. ya ndai nrai sai" ngu na she myi di chyip bai kagat sai da lo. E myi di chyip kagat hkrai kagat, kagat hkrai kagat raitim le ndai gaw njaw sai daini gaw hka ngai gaw shinglet she shaw hkra ba kagat ai wa ya gaw gara hku na tim ngai dang na sai" ngu na she wat hte grai ba nna she "Oi hkau hkinru" ngu yang she "Oi nang de lo" ngu na she le shawng de na wa she bai htan sai da. "Oi daini kaw nna gaw nanhte ni e sanam naw sana lo daini kaw na gaw hka zinwa hka lu tim nanhte kaw nhpyi ai nsa lu sana re lo" ngu na she nauk suk (asum jaw) kau ai hku rai re nga. Ndang mat ai da dai majaw "Kaji kadun ai ngu na nmai roi ai" ngu gaw daini du hkra masha gaw myit hkrum ai gaw ahkyak dik re ai da. Dai majaw ya chyahkyi ni hka sa lu yang hka kaw du jang sa jahtau marawn rawn re daini du hkra e dai hkinru hte hkinru ndang nna dai zawn byin mat ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1175
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad85
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1175
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1175
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw ndai hpaga la lahkawng a lam rai na re. Dai she lani mi na hta gaw la lahkawng gaw hpaga ga sa wa le lam grai tsan ai kaw du yang she dai hka grai lu mayu sai da prang ga ga.. dai kaw shanyip grai pyaw lagat grai tsit lali ai hpun kaw me sa sa ma ai da. Rai yang gaw ga.. shan gaw ndai Karai Kasang kaw kyu hpyi hku rai nga "Ja e an e Karai Kasang lam woi yang gaw ndai lagat ru ndai dan dat yang hka pru wa u ga law" nga kaja wa she Karai Kasang hpe kyu hpyi nna she dai lagat ru dai dan dat yang she hka kahte wa ai da. Shaloi shan gaw dai kaw hka kahte dai ja lu nna nga nga rai ai. Hka mung lu hkru sai da dai lagat ru kaw na, hkru sai nga hte gaw dai lagat ru dai mung hka dai mung pat mat sai da. "Ja e daini an ra sharawng ai ja gumhpraw tam sa ai wa re gaw ya num la na hpa rai na mung ra re gaw ndai lagat lakung langai mi dan la yang ndai lagap lap ndai yawng ja gumhpraw tai wa yang chyawm i" ngu yang she dai ngu nna shan gaw dai hku hpyi nna she lagat hpun dai dan dat yang she gumhpraw yawng lap wa gumhpraw tai sai da. Tai nna she shan gaw dai di kahtap gun nna she wa sai da. Wa yang gaw nta kaw dai ja gumhpraw dai hte she num ni la hpa rai na bawng ban wa ai hku rai nga. "E rai nlaw ai hkau e hte ahpun hte nawng wa chyawm me sa kran la ga" ngu na she lani mi na hta gaw shan gaw shat mung gun hka mung gun nhtu nwa mung garang lang rai na she lagat hpun dai sa kran la na hpun nawng lap yawng la na hku she sa wa sai da. Shaloi she kran magang ningma wa nhpye wa hkraw sai da lo hpun dai gaw. Kade kahtam tim nhpye wa hkraw mat rai jang she "Ga.. ndai gaw Karai Kasang nhkraw ai she rai sam sai" nga na wa jang gaw hka nta kaw shawng e wa la tawn ai lagat lap gumhpraw hteng yawng mat mat sai da. Dai majaw masha ngu gaw kadai raitim chyeju kaw jan nna shi lu ging ai hte rai nga yang e yawng nawng ra ai a majaw lu tawn ai mung mat mat ai da. Dai majaw kadai mung nlaw hpa ga nga hku re da dai gaw.

Extended Data

ID
KK1-1176
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad86
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1176
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1176
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw moi ndai hpaga la marai sanit a lam rai na re. Moi lani mi na hta gaw da, hpaga la sanit gaw hpaga sa wa masai da. Sa wa yang she, Kahtawng mi kaw du ai hte she dai kahtawng kaw gaw Hpyi hpai e yawng sha kau ai mare rai ai hku rai nga, hpaga la ni gaw kadai mung wan n-gun da, n-gu gaw gun sam ma ai gaw shat shadu sha na re ngu na she wan tam ai hku rai re nga ai gaw wan tam yang she dai mare mi wa she gara kaw mung wan n nga gara kaw mung wan n nga, gara kaw mung wan n nga rai yang she oh mare shingnawm na nta langai mi kaw she dai kaw dinggai langai mi nga ai dai gaw hpyi hpai dinggai re hku nga ai gaw dai shaloi she sha lawa dinggai dai shi sha ma, lu ma ai mare re ai hku nga ai gaw dai shaloi she dai kaw she hpaga la ni gaw wan tam mare ting wan tam hkawm nga sai da. Dai dinggai langai mi kaw sa mu yang she "Ah dwi wan nchyi ai i" ngu she "Wan n lu ai i" ngu yang "Lu ai law" ngu ai da. "Lu yang gaw e, ah dwi e wan naw jaw lang rit anhte gaw wan wa n gun shat shadu sha ra ga ai" dan ngu na she dinggai kaw wan shang wut yang she "E dai dap kaw Nga hkyi wan chyi ai dai wut la atek la u" ngu ai da. Dai she kaja wa Nga hkyi she wut sha chyi nga ai da. Wut yang gaw oh hpun kasha ni ju nna wut agup nga jang she, shi gaw sumdu makoi tawn ai rai na hku rai nga, dai ma ni wan wut dagup taw nga yang she dai wan wut ai la wa hpe she sumdu hte she byep di nna she gayet sat nna she htaw rap dung de kabai makoi kau sai da. Dan rai yang she La dai wa wan sa tam ai la langai wa bai n pru wa sai da law rai yang she n pru wa yang she langai mi bai sa wa sai da. Langai mi bai sa wa yang mung dai kaw sa wa nna "Ah dwi wan nchyi ai i" nga "Dai kaw Nga hkyi wan kachyi mi mi gaw chyi ai ngu" ai da. Dai bai wut shangun sai da. Wut shangun yang she Shi gaw dai wa hpe mung dai wan gahtet nga yang she sumdu hte baw kaw byep di nna garap de hpai mara kau sai da. Gau ngwi sha na matu dai la lahkawng sa wa ai bai Nmu lawn pru wa yang she la langai bai sa wa sai da. Dai shaloi she "Ah dwi ndai kaw mi masha n sa ai i" ngu "Nsa ai" nga "Wan n lu ai i" ngu yang "Lu ai bai" ngu sai da. Shaloi she dai Nga hkyi wan chyi ai dai kaw wut la bai ngu sai da. Shaloi she dai wa hpe mung bai byep di nna she htaw ntsa e ra di kau sai da. Shaloi she "Um dai ni na wan tam ai la ndai ni gaw la masum n pru wa jang she, shaloi she shanhte gaw "Um ya na gaw marai lahkawng sa tam u" ngu na hku rai nga sa tam ga ngu yang she kaja wa marai lahkawng sa tam yang she dinggai dai kaw mu yang she "Ah dwi ndai kaw mi la masum n mu ai i" ngu yang she "N mu ai law" ngu "Wan tam shangun ai wa n mu nga ai le" ngu yang she "N mu ai law" nga la langai wa shang langai wa n shang sai da. Nhku de, Langai wa shinggan kaw lagu yu nga yang she langai wa gaw "Wan n lu ai i ah dwi e" ngu "Lu ai le" ngu wa sha chyi nga yang she le yu nga yang kaja wa she dai mung dai dinggai e she dai hku she wan wut nga yang she baw kaw brep sumdu hte abyep na she rap ding de kabai mara kau ai oh shinggan kaw yu taw ai wa mu sai gaw shaloi she la mali kaw rap ding de kabai mara kau sai da. La dai makum nna she manang ni hpe she "Nanhte e n rai sai law ya ngai na manang wa hpe mung dai dinggai gaw masha n rai ai hpyi hpai dinggai she re ai Nga hkyi wan gaw chyi nga lu ai, dai wa dai atek nga yang she abyen sat kau na she garap de hta mara mara kau nu" ai ngu yang she la masum bai sa nna she "Nang i anhte a masha shama" ngu na she sat kau na ngu na she dai sumdu tawn ai mung mu ai hku rai re nga dai la wa shinggan kaw nga ai wa she kalang ta htim shang wa na she dai shi a sumdu she shang kashun hta la na she "Nang anhte a masha ma ai nang i" ngu "Nang dinggai nang hpe gaw dai ni gaw abyen sat kau na" ngu na she la masum htim bang wa masai gaw shaloi she "E shut sai law shut sai law" nga "Hpa baw shut shut ndai la masum naw n shayu ya n shamai ya yang gaw nang hpe abyen sat kau na" ngu ai da. Shaloi she htaw rap ding na masha ni yawng hpai shayu na she shi ja layit hte bai yawng yit nna she yawng bai mai sai da. Shaloi she dai sumdu hte shi hpe she yawng jawm adup sat kau na she ja layit hte ja sumdu sha hpai nna la nna wa mat ma ai da. La sanit myit hkrum yang aw la masum myit hkrum yang gaw panglai nawng pyi dang ai nga la masum ngam ai la sanit a hpaga hpe dan re na lu hkye lu asak bai lu lawt la ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1177
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad87
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1177
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1177
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw moi ndai ja sumdoi lu la ai lam rai nga ai, shingkra yan wa ni, moi shingkra yan wa ni she dai shingkra dingla wa she moi shanhte yi kaw she, yi kaw she ndai nta ni ndang nat ni re ai yi wa kaw she shana shagu sa, hpa tawn da mung n mai ai da. Hpa n mai tawn da mung nmai majap ni mung sa la kau n-gu ni mung tawn mung nmai re na she ndai shingkra wa gaw kaning re ai wa sa shala la re ai kun a ngu na she lana mi na gaw htaw yi wa rap ding kaw she jahtai su kaw sa rawng nga na hku rai nga sa rawng nga yang mi she ndang dingla ni ndang dinggai ni she mangai yi rai nga she mangai yi de sa shalau sha le yi yang de, n-gyin si tam ai ni gaw tam hpa gaw hpa Shakau, Majap di ai ni gaw di nga na she asham hkrai asham hkawm nga yang she dingla wa hka tam lu nga na she shi a ja daw hkrawng wa gaw dai nta ntawt dai kaw she nat di tawn na she tam gasawt hkawm nga yang she dai rap ding kaw yup ai shingkra la wa she hpa baw daw kun ngu she rung rang lahpaw su kawn gumhtawng yu wa jang she rawt hkrit yang she mawng mat wa yang she dai daw hkrawng malap kau da ya nu ai gaw shaloi she ja sumdoi dai wa lang nna she wa sai da. Wa yang she ja sumdoi dai wa gaw hpa shangun sha tim mai ai rai ai hku nga gaw hpa di tim mai "E ndai gaw ja gumhpraw tam sa tim mai ai malu masha tam sha tim mai ai, hkwi lu hkwi sha tim mai ai, ja sumdoi dai hkra jang gaw hpa byin u nga yang byin wa ai ja sumdoi re ai da. Dai nat dingla a dawhkrawng dai wa gaw dang re na shan wa ni gaw dai sha tam sha na nga nga sai da. Dai hte tam sha tam lu nna nga kawa gaw si mat rai yang she dai kasha yan hpe she "E nan nau kadai hpe hkum mu shangun re ai lu, kadai mung hkum chye shangun lu, ndai ja sumdoi ndai shana sha she tam lu tam sha ai baw re ai lu shani gaw hkum la shapraw mu lu" ngu na she tsun da ai hku rai re nga, ndai num ra yang num mung mai tam la ai baw re shana sha lang shani hkum lang ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai yan wa ni nga ai kahtawng kaw she ndai la law ai la yan nau ni la jahku ma ni gaw manau dum na hkyen bang wa sai da law nau ra htu tawn rai na she dai kaw gaw dai la law ma ni a la jahku nta kaw gaw num kasha grai tsawm ai langai ma nga ai da. Dai shan nau ni mung dai num kasha dai hpe loi gaw ra ai hku rai re nga la jahku ni manau nau hkyen wa jang she htaw lahta kaw she hpum nga ai nlung labang wa she naura ga kaw sa matsut tawn ya sai da. Shaloi she "Gar ndai gaw hpabaw nat n hkraw ai wa rai ai kun a" nga na she "Ya anhte manau nau ga ngu yang mi lung hkrung ndai ram re ai wa mi sa hpum ai gaw" ngu na mi maw masai da. Shaba wawt yu tim hpa rai tim n mai byin hkraw re mau nga yang she dai la law ma ni a ma grau kaji ai wa mi she shani dai kaw jahkrai ma yan nau a kanau kaji wa chyai sam ai gaw, "Nlung ndai anhte a ba chyawm chye gawn kau ya kun" ngu na she soi tsun dan ai na ai hku rai re nga ai gaw dai shaloi she dai ma dai gaw kahpu ni hpe bai wa tsun yang she "E jahkrai kasha nang nan nau ndai anhte a nlung ndai chye kanawng kau ya lu ai da aw bai ndai chye kanawng kau ya lu yang gaw anhte kajan jaw sha na" ngu ai da. Shaloi she "Hkrak jaw sha na i" ngu yang "Hkrak jaw sha na" ngu "Hkrak teng i" ngu yang "Hkrak teng" ngu na hku rai re nga shaloi she kaja wa dai hku rai yang gaw mai ai shana yawng yup zim jang she le lawu ga de she ndai manau pa htum kaw she sa gawt tawn ya sai da. Shana kadai mung n mu ai shaloi sa gawt da ya ya dai ni chyawm rai sai ngu na shaloi she "Grai ya nanhte kajan sa jaw mi ngu yang she" "Woi nang sa woi la u le" ngu sa tsun yang gaw kajan gaw bai n hkraw sai da. N wa hkraw sai da. Shaloi she kaning bai nchye di sai da law shana kadai n mu jang she le shanhte manau hkyen yang wa jang she hka htung kaw bai sa gau matsut tawn ya sai da. shaloi she, manau nau na rai yang hka bai ra ai rai, rai jang she kaning mi nchye di sai ndai gaw nang galaw ai rai sai, nanhte num n jaw ateng ai gaw jaw teng yang gaw sa shaw kau ya na ngu ai da. Kaja wa shanhte kahpu kayung ni nan nan, sa sa yang, sa sa yang jang she dai kawn na she shana she dai hka htung na nlung hpe sa shaw kau ya ai da. Dan re na she dai kawn na la jahku kasha ni a kajan hpe mung dai jahkrai yan nau lu la nna dai nga lu, nga sha, nga mai mat wa ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1178
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad88
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1178
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1178
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na mamwi gaw jaugawng la wa nat ni shapoi tawn ai nam na num hpe masha ni a kasha hpe lu hkye la ai lam rai na re. Lani mi na aten hta jaugawng la wa le nam maling hkawm mat wa sai da. Hkawm hkrai hkawm mat wa mi she le nam maling krung re grai sung ai kaw lungpu lung krawt kata kaw grai pyaw nan re nga ai da. Dai kaw she shi lai hkawm yang mi she mam htu ai yaw lu lu ai anhte a Jinghpaw num nsen wa mi na ai da. Ya dai ni de oh ra de gaw mam htu nsen ngoi ai gaw kaning re ai wa re ai kun ngu shi sa lagu yu ai wa num mahkawn grai tsawm ai mam htu nga ai da. Dai yang gaw hka oh ra gaw nat ni num woi tawn ai rai sai ngu na shi gaw sa mung hkrit re na she laga kaw sa lagu yu nna she wa sai da. Wa na she shanhte buga gaw masha mat ai gaw n na ai rai re yang she laga kahtawng de tawk pru mat sa wa ai hku rai re nga, sa wa yang she dai kahtawng kaw she du yang she "E kasha mat ai kasha mat ai, anhte kasha mat mat ai num kasha n lu la ai" nga nna garu jawng ai wa na ai hku rai re nga shaloi she "Ga tam la yang n mai ai i num kasha dan re mat yang gaw nanhte n tam yu ai i" hpa ngu wa tsun ai hku rai re nga ai gaw kasha mat ai kanu yan kawa gaw "E nye kasha hpe hkye la ai wa hpe gaw jaw sha kau na law kadai ra yang kadai hkye ya tam ya mi law an lu ai sut gan yam nga mung an a kasha hpe e sa mu sa tam sa hkye la ai wa hpe gaw jaw sha kau na law" nga tsun ai na ai hku rai re nga ai gaw dai jaugawng la wa gaw "E nanhte ndai nanhte kasha ndai kadai mu kadai la hkrak jaw na i" nga yang she "E sa hkye la ai wa hpe gaw jaw na law" nga na she dai kaw salang ni hte she ga shaka la sai da. Ga shaka la na she dai jaugawng la wa gaw wat dai num sa woi na matu she labu palawng galai la na ni mung hkyen oh manam shagram, machyam lap ni manam shagram ndai ndat ni nrawng ai baw le manam ai baw amyu myu galaw gun majap ni hte htu gun re na she sa wa sai da. Sa wa na she Le kaw du ai hte gaw matsi machyang lap ni hp ni, dai shi sa ai shaloi gaw dai shaloi mung dai num kasha dai gaw dai jan sha kra na she nlung pu ndaw kaw dung taw ai hku rai re nga ai gaw shaloi she shi dai kaw sa wa na she "Dai ni gaw ngai nang hpe hkye la sai ai re, kagu kamoi ni mung n nga ai da, hkye la sa ai re ngu yang she "E ah gu, ah moi ni n hkraw na re ai lu nye la wa gaw n nga ai ah gu yan ah moi mung ya hkawm mat wa sai" nga yang she "Hpa ah gu ah moi ma hkum shaga" ngu na she nang hpe dai ni ngai hkye la sai ai re ngu na she Dai na lapu palawng dai ni nat sama manam sai raw kau u ngu yawng raw kau shangun rai yang she shi la sa ai labu palawng ni jahpun la dai kaw she majap ni hpa ni wat manam sha gram ni hte sumbum kau da na she ba na hprawng swi woi wa yang she htaw shi nta kaw du wa na mahka kaw she "E mare na ni e ndai gaw ja san jaseng ra re ya na prat hku nga yang akyu hkap hpyi la ai hku rai nga du wa yang she wat kanu kawa ni hpe woi wa sai "Nanhte kasha kalang ta mare de n mai shang wa kun ngu ngai gaw mare makau kaw shadung tawn sai" nga dai kaw mare masha ni kanu kawa ni gaw kabu gara re sa tau la na she dai kaw oh moi na rai yang gaw marawng raw kau ai nga nban ni hka ni ga prip nna she nat sama sa hkoi kashin sa kashin la na she dai la na nta de woi wa ai da. Dai wa hpe jaw sha kau ai da. Dai majaw shan a kasha hpe dai kani yan katsa lu ma lu ma hkra mung dai kahkri hpe jaw sha re nna dai jaugawng la wa gaw dan re nna nga mai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1179
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad89
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1179
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1179
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi ndai ya na gaw jaugawng gawng sha ai lam rai na re. Rai yang she moi lani mi na la langai mi gaw nam hkawm hkawm mat wa sai da. Jan du wa tim hpa n mu gap nna she "Chye! n lu gap ai gaw wa na rai sam ai" nga na she hka hkan yu wa yang mi she hka hkaraw kaw she Woi la dingla mi wa she Chyahkan hkwi sha nga yang she lagaw wa abrep tawn lu gaw n lu galau nna jam jau taw nga ai da. Shaloi she jaugawng wa gaw "Dai ni gaw ngai oh ra tim Woi tim gap hpai nna wa na re" ngu na she shanat shawn di dat yang she "E hkum gap" ngu ai ga she n rai i lata wa n-gan she n-gan wa rai yang gaw masha zawn zawn hpa zawn zawn ngu na she yu wa yu yang gaw Woi gaw rai nga ai, rai tim ga yet sat na i ngu gaw myit yu ai da, rai tim naw gaw bai naw wa rai jang she Um ndai n re ai ngu yu yu yang she le lagaw de nlung matep tawn ai bai mu ya rai jang she "Um ndai hkye la nga ai she rai sai" ngu na she shi gaw dai nlung gang galau kau ya ai da, shaloi she shi a lagaw lata lu shaw la yang she bai naw hkra rai na she woi gaw rai mat wa ai da. Sha loi she shi gaw "E mara rai sai" ngu na shi gaw nta de wa yang she kade n tsan ai kaw she shan kasha langai mi tsap nga ai da. Shaloi she shi gaw dai sha wa lu gap nna nta de wa ai da. Dai majaw hpa tim hkye ai hkye la ai lam hta gaw chyeju gaw htang ai dai majaw anhte shinggyim masha gaw kadai mung yak hkat ai hpe gaw hkye ra ai hku rai re nga da.

Extended Data

ID
KK1-1180
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad8a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1180
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1180
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw jawgu anhte shinggyim masha ni a asak hkap hkye ai lam rai na re. moi lani mi she nat wa gaw anhte shinggyim masha ni hpe sha na matu sha chyut ai da. Sha chyut yang she sha chyut ai shaloi she jawgu wa she "Ya nang kadai hpe sha chyut ai" nga "Shinggyim masha ni hpe sha na ngu na sha chyut nga ai le" ngu yang she "Aw nang shinggyim masha ni hpe sha na rai yang gaw ngai nye a lagaw lata naw hti u" ngu ai da. shaloi she nang ndai nye lagaw lata n ma hti yang gaw shinggyim masha ni hpe n lu sha ai ngu tsun ai hku rai re nga ai, shaloi she kaja wa she hti sai da. Hti yang she ga-ang kaw bai du wa yang she shi brawng di kau "Ke ya bai malap kau sai" bai ngu "Bai hti nga yang gaw" bai hti htaw ga-ang kaw du wa jang she bai brawng di marawng kau sai da, shaloi she bai malap kau rai yang she jawgu ga hti chyai nga yang she shinggyim masha ni gaw hprawng lawt mat wa ai da. "Dai ni kawn na gaw nang ngai hpe n lu sha ai yaw" ngu na she dai kaw ga shaka la kau ai hku rai re nga anhte hpe n lu sha mat ai, dai majaw dai ni du hkra ma ni hpe "Dai jawgu n sat ma ai law anhte shinggyim masha asak hkye ai re ai law" ngu dai ni du hkra matsing sumhting ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1181
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad8b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1181
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1181
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Kahkri wa lagu ai ngu na katsa wa hpe tsun ai n kam ai lam hpe ya hkai dan na re. Mare langai mi kaw dingla langai mi gaw da, num kasha langai mi lu ai dai she dinggai yan dingla gaw num kasha langai mi lu ai, dauma shawn ai hku rai nga, dauma woi nga ai wa she dauma dai wa gaw bungli gaw n galaw ai da. Lagu hkrai lagu sha mare hkan ni lagu sha hkawm ai da. Rai yang gaw manang ni gaw "E salang wa e, na kahkri grai lagu ai law mare hkan ni hkrai lagu sha hkawm ai law" ngu yang she "Nye kahkri n lagu law ndai kaw hpa lu na hpa sha na mung grai hkum ai n teng na re" nga rai tim n kam ai da, "E na kahkri mana mung dai hkan ni lagu sha hkawm ai law shing rai U ni pa lagu sat sha hpa gaw hpa rai" nga tim dingla wa n kam ai da. Yawng tsun hkrai tsun sai da. Dai yang she "Ga nye kahkri wa e, dai gaw lani mi she pawt na she kahkri wa hpe "Ngai kahkri" ndai shi pawt mayu ai gaw yawng nau tsun wa ai majaw gaw galun tim galun sat kau na re nye kahkri hpe ndai wa yawng yawng lagu sha ai nga ai gaw ngu na she shi gaw "Ngai kahkri nang mare de grai lagu sha hkawm ai re ai nga n rai i" nga "N re ai law kadai tsun a ta nga" "Lagu sha ai da, ngai hpe grai tsun ai, nang dai ram lagu sha mayu yang gaw dai na ndai ka-ni yan ngai ntsa a baw n htung laprang kaw na bau wa sa hpai dut sha u" ngu ai da. Shaloi she "E ngai nchye dut sha ai law tsa e ngai n gwi ai law, ngai nchye dut sha ai law" nga shaloi she dai ngu jang she dai kahkri wa gaw nyan ai hku rai re nga moi na gaw oh ra hku-wawt maga de chyinghka kaw kani jan yup ai baw nhtung kaw hku-wawt chyinghka lam nga ai da. Shaloi she lana mi gaw shi gaw nyan ai hku rai re nga, katsa yan kani yup n yup atsawm sha madat le ga hku na she hku-wawt chyinghka ni ngyat sha hpaw tawn kanin jan gaw rawt ai hte gaw wan rawt wut wut re ai gaw oh ra wan ndum le i wut ai ndum gaw dai na malai ai pyi-htawt wa dai dum ai baw moi na ni dumai pyi-htawt wa galai tawn ya ai da. Wan ndum kaw gaw laga kaw tawn kau ya rai yang she oh kani katsa wa a baw gup chyawp moi na ni a hpyan ai baw re ai gaw gup chyawp kaw gaw ahkyi wa achya tawn ya ai da. Rai na she lanyan shang nna wa lagu ai hte gaw galun tim galun sat na ngu na nhtu, nri da nhtu da, di tawn ai hku rai re nga ai gaw shaloi she shi gaw dai hku lanyan sa nna she kani a wan ndum kaw gaw pyi-htawt wa, wa tawn da ya katsa a bum hkum kaw rai yang gaw hkyi wa achya tawn da ya re ai da. Kahkri wa gaw dai kaw bau dai wa nyat sha lanyan la na she le chyang ga de hpai la na she le gai wang lung kaw she "Dwi dwi dwi" nga dum sha mat jang she "Um ndai gaw dinggai wa lawan rawt u an a bau rai nga sai ndai wa hpe galun kau ga" ngu yang she lawan she wan wut yu u shachyut na re, wan wut u ngu yang she dinggai jan wan wut yang she pyi-htawt wa bai dum bang wa sai da. Wat dinggai mung ngu na she shi mung gup chyawp la chyawp ai hte she hkyi wa manat la hkrup sai da. Dinggai mung manang wa pawt mayu taw ai kaw hkyi mung mu taw nga nang gaw ya mung sumpyi naw dum taw nga i" shan shada ga law kahkri wa le bau sa hpai dut sha kau ya ai da. Shi dai shana kawn na she kahkri wa lagu sha ai lam hpe katsa wa chye ai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1182
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad8c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1182
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1182
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw moi lani mi na hta she hpun daw langai mi kaw she kamu tu ai hku rai re nga hpun ndung kamu tu hpun daw, daw si yat yat agrup ai kaw she dai kaw she Lapawp gaw galoi kawn lung wa na mi wa sha taw nga ai kun shi na mi laning hku sha wa sha rawng ai i dai rai yang she dai kaw she Kyin-shi shang wa lung wa nna she Lapawp hpe she "Nang na ram lam hkawm n byin ai wa mi hpun ndung ndai ram re ai de lung wa ai mi gara hku lung wa ai rai" ngu na she "Ndai kaw wa mi ngai gaw lung wa yu wa jahkring hkring sha gaw e" ngu ai da. Shaloi she "Nang dai hku nga yang gaw" ngu na she dai kyin-shi shang gaw shi gaw hpun gau hpun hkan gat hkawm ai rai nga ai hpun ndung de nga na she "E dai rai yang gaw ya bai yu wa shing jawng ga le" ngu ai hku rai nga "Mai ai le yu wa shing jawng ga le" nga Kyin-shi shang shi gaw hpun lakung langai hte langai hpun gaw langai mi pyi grai n du yang she Lapawp gaw kalang ta buk le, dai hkrat mat ai da, shaloi she Lapawp gaw shi number 1 bai lu mat, dai rai nga ya du hkra ma kadai tim hka kau hkan garet hkawm rai yang kadai mung yawng tsun nga ai "Dai lapawk di rai na lu" nga dai Lapawp a Kyin-shi shang shing jawng yang na maumwi re na hku na dai ni du hkra ga sadi jaw ai.

Extended Data

ID
KK1-1183
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad8d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1183
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1183
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya gaw Hkyindi dawm hte Hkanghkyi a, ya hkai na gaw Hkyindi dawm hte Hkanghkyi a lam rai na re. Shan Jinghku hku wa ai da, Lani mi na hta Hkanghkyi wa gaw da, htaw lungpu kaw yup ai da. Yup yang gaw n mu nchyi hpa yup (Zing) n nga shi gaw oh hpa mung sha hpa mung sha re ai re nngai gaw lungpu kaw yup nga ai re nga gaw Jinu ni le chyawm ai, Jinu ni chyawm hkrai chyawm n mu nchyi nga ai da. Shaloi she Hkyindi dawm gaw sa yu ai da. "E nang kaw Jinu n shang hkra gaw ngai gaw chye galaw ai re, (Hkyindi dawm shi mung hkru na bawnu gaw rai nga nu ai) e ngai chye galaw ai nga" "Nang re ai mi ngai hpe hkye lu ai nga ai gaw n kam ai" nga" E n re ai law nang mung kalang lang anhte hpe kam ai hku rim sha kam ai hku zingri ai anhte myu kaji ni hpe gaw grai roi ai nang hpa zawn n nawn ai re mi dai law, nang hkrak prat tup ngai hpe hkungga na rai jang gaw ngai nang hpe hkye na nang yup pyaw hkra ngai galaw na" nga "Kaja i nang hkrak galaw na i"nga "Galaw lu ai ngai galaw lu ai" nga ai da, Hkyindi dawm gaw shaloi she "Nang hkrak ngai hpe yup pyaw hkra galaw lu jang gaw ngai nang hpe prat tup jinghku majing shatai sa na" nga ai da. Shaloi she Hkyindi dawm wa gaw kaja wa manang saw la na she dai she ya Hkyindi dawm ni gaw (Paik) gram ai le, lungpu kaw she Hkanghkyi wa yup ai kaw she Hkyidi dawm (Paik) gram kau ya ai da. Rai jang gaw dai kaw Jinu u hpa ni dau jang gaw Hkyidi dawm shan nu wa ni shanhte mu hkru Hkanghkyi mung pyaw pyaw lu yup hpa mung n sa gasu n sa shala rai nna shi gaw pyaw pyaw Hkyidi dawm e (Paik) gram kau ya anhte ya sut dun ai hpa rai na hku rai nga dai nna Hkanghkyi yup pyaw mat ai majaw Hkyindi dawm hte mung shan dai kaw na Hkanghkyi wa grai hkungga ai da, amyu kaji tim nang hpe hkungga ai ngu na hkungga masat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1184
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad8e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1184
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1184
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ndai Lapawp hte Kyindu nan a lam gaw ndai hku rai re nga ai gaw, lani mi na hta she Kyindu nan wa gaw Kyindu nan wa gaw wa hkyi tawng hpe she gahtum daw nna nhkun kaw sha chyai bang nga ai da. Shaloi she Lapawp wa gaw ganawt sa wa ai hku rai re nga ai gaw shaloi she dai Kyindu nan hpe she "E hkau kyindu nan nang hpa wa galaw da nu i" ngu she "Nang daw hpum wa jun nga n ngai nta galaw na" ngu na she "E hkau nan nau n gadun i" ngu yang she "Hkaw hkraw naw di na ngu ai" nga rai yang she Lapawp hpe bai "E nang hkau gawng Lapawp la zau gawng ngu ai re ai gaw hkau gawn nang gaw gara de ngu" "Le n-gawn ga de sa wa ai re ai ngu" "Jan ndu i" ngu yang she "Dai na bai n htang na ngu ai re" nga ai rai na hku rai nga dai majaw ya ndai ga kaji kajaw san ai mung ni hpe "E nanhte a ndai Kyindu nan yan Lapawp a gamung wa rai nga mi dai" nga hpa gaw n hkaw nga dai hku re rai na hku rai nga gaw dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1185
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad8f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1185
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1185
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw kum bang du wa nai ni htu lai hkru ni krau re yi galaw shakut nna masum ning nga yang manau lu dum ai lam rai na re. Moi da, N bang du wa gaw grai matsan ai rai ai hku rai nga grai matsan le ra kahpu Hitngnu nba pa ngu a kahpu re ai da, dai wa gaw grai lusu ai hku rai re nga lusu yang she kanau Kumbang du wa gaw lanam ta yi galaw la na mam sa hkoi ai da. "E hpu e, an ning nam dai ning gaw shat mung n hkru nhprut ai majaw dai ni yi galaw la na nai mam loi hkoi jaw ngu" "E mai ai, mai ai" nga shana gaw hkraw nna she shana gaw tsa ni malum jaw grai nga re yang she, woi jahta rai yang gaw hpang jahpawt gaw jau jau rawt nna she "Gai an nau mam dum sa yu ga" ngu sai da. Mam dum de woi sa, woi sa yang gaw wat mam ka gaw kaba ba law ai dung ai hku rai re nga dai rai nna she Nhkye ka shawng madun ai da. "E kanau e ndai nhkye ka ndai n rat hte an ndai nhkye ka magang ai shani gaw marang marang e mala la, achyit nga di nna magang la ai nhkye ka dai mana an nau ni lu ai ah hpu ni lu ai tsa galaw ai re" ngu madung ai da. Dai she oh ra n shat ka ngu na la sha nga ka mam ka langai bai madun sai da. "Ndai ya sha ai nshat ka ngu ai re, ndai magang ai shani ni e, machyi mayan mayan e, mi she baw e magang la lu ai re'' ngu madun ai da. Oh ka kaba n-nu ngu na ka kaba bai madun ai da. "E ka kaba ndai gaw ndai magang ai shani ni gaw n rat hte an gaw jan jan ngu ai achyit nga re na magang la lu ai mam re ngu" ngu madun dan nna she "Sa sa wa sa ga, an nau shat wa sha sa ga nga" madu jan hpe gaw lu sha shajin tawn shangun sai da. U ni sat jaw da, shat sha masai da. Shat sha na she kahpu wa gaw "Kanam hpe she ngai nau gaw gau ngwi wa yaw" ngu na she tawm da, "Ga, hpu ndai wa gaw ngai hpe ya rat hpe la ya ga ngu ai kun hpa re ga wa kun, ya hpa n nga ai gaw" ngu na she loi mi mau mau re dung la na she ga rat hpe she "Rat ya hpu hpa n nga n ni" ngu na she "Hpa n nga ai law" ngu sai da. "Wa! ndai wa gaw ngai hpe shakawng dan ga she rai sai" nga na she hprang wa nna she nai wa htu yi galaw yi magang masum ning nga shakut yang gaw manau lu dum sai da. Lu dum "Dum dum" nga re dum nga yang she htaw ra kawng de sharu grut ai wa kadai wa rai kun ngu yang she madu jan she"Nang n nau wa a mam n hkoi jaw na rai wa ai ga wa rai nga ai le, dai ngai na mam dut nna yawn ja tai ai gaw" ngu ai da. Shakut yang gaw dan re na rai mat wa kadai rai tim anhte mung yawng jawm shakut ga ngu ai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1186
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad90
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1186
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1186
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na lam gaw Lawung ngu ai la wa Du wa hpe nhtang shangun sha kau ai lam rai na re. Lani mi na hta dai Du wa a mayam shan gaw Nga sa hkwi ai da. Nga sha hkwi yang she shani Nga hkwi kapung sha Nga shan ni sha hpa ni jing jing rai she sha na de gaw wa na hku rai re nga, wa na hkyen yang she Du wa lang ai hka kyin yang gaw gumhpraw kyin yang re ai da. Dai mayam wa lang ai hka di kyin yang gaw Kawa hte galaw nna kawa nchyang hte galaw kyin yang re ai da. Rai yang she oh dai Du wa wa na mahka e she dai mayam wa shi yu yang gaw Du wa a hka kyin yang malap da na hku maw nga ai da. lu nna she dai dap makau kaw hkra di tawn shaloi she dai mayam wa mung shi zen yang she "Ya Du ndai wa kyin yang ndai tawn da jang ngai htaw lam ka-ang hkan du jang ngai hpe shangun na ra ai" nga na "Ngai na mung tawn kau da na re ngu na shi na mung makau kaw hkra di da nu ai da. Jan gaw du wa ai hte tin tin rai "Saw saw saw wa sa ga ngu na" wa sai da. Wa yang she htaw a lam kaw ka-ang kaw du yang she dai Du wa "Ya nye kyin yang wa nye kyin yang tawn da sai law" nga jang she, dai shi a mayam wa mung "Wa! ya ngai na wa mung le, ngai na mung le hkra, chye ngai na mi gaw kawa hte galaw ai re mi gaw rai mat u ga" nga na she shawng de tawm da. Shaloi she Du wa she "Ga ya n mai ai ngai na gaw gumhpraw lawm ai gumhpraw kyin yang kaja re ai gaw ngai na gaw n mai mat na re ngai sa hta la na re" nga du wa gaw n htang hta mat wa sai da. Shaloi she "E du wa nang sa sai gaw dai ngai na ma la wa ya e, kawa rai tim mung grai galaw yak ai re nga" na Du wa hpe dai hku nhtang shangun sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1187
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad91
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1187
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1187
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai ya hkai na maumwi gaw lu mayu ai wa gaw n lu, n lu mayu ai wa gaw lu re ai a lam rai na re. Moi da la langai mi gaw shi gaw lu mayu ai gaw rai na hku rai nga lusu mayu na she le sam sara wa lata kaw ndai lata maka sa yu na ngu na sa wa yang she "E nang lata maka n yu ra ai, nang lu mayu na kun n lu mayu na kun, ngai hpe masum ning hkau na galaw jaw rit shaloi ngai shaman ya na" ngu ai da. Shaloi kaja wa lu wa ai baw lusu wa ai baw hpaji ngai sharin ya na hkau na sha galaw jaw rit ngu ai hku rai re nga, shaloi she masum ning lahkawng ning hkauna galaw tim hpa ga hkum mi n tsun dan ai da. Laning mi du tim hpun hta ti hkauna galaw ni galaw ngut tim hpa mung n tsun masum ning ngu na shaloi she "E sara e, dai ni gaw masum ning hpring sai re ai gaw ngai wa mung mayu sai, gara hku" ngu yang she "E ma e, lu mayu ai gaw n lu ai, n lu mayu ai wa lusu wa ai re yaw wa su" ngu ai da. Shaloi she "Ga ya ndan nga ai gaw kaning re ai wa rai sai i" ngu na she shi gaw la dai wa myit n pyaw let she yawn yawn re nna wa nna she dai hka kaba makau hku wa yang mi she, dai kaw she masha ni ndai hka gasup taw nga ai, hka hpum yawt shing jawng ai le i, myen, sam ni oh ra hkran de gaw ja dibu hte rawng ai hku rai nga ja dibu sha dung tawn nna she "Oh ra sa la lu ai wa, hpum yawt lu ai wa ja dibu oh ra sa la ga" ngu na she tsun ai hku rai re nga, dai she ya mi ngai hpe sara wa lu mayu ai ni gaw n lu, n lu mayu ai ni gaw lu nga hpaji jaw dat ai mi re gaw ya ndai kaw shang lawm na rai sam ai ngu na shi gaw dai myit yang she dai kaw hka hpum yawt shing jawng ai ni gaw shing jawng nga ma ai da. Kadai n sa lu la ma ai da. Shaloi she dai jahkai la dai wa gaw "E nanhte ngai hpum yawt yang n mai na i, ngai sa la lu yang lu, n lu yang n lu n mai na i" ngu yang she "Kadai timmai shang ai shang lawm mai ai, nang gwi yang nang hpum yawt u" ngu ai da. Kaja wa la dai wa gaw hpum yawt soi rai yang she kaja wa n yak ai sha hkre da, shaloi ja dibu dai wa la dai wa manam la dai wa hpai la lu ai da. Shi masum ning sa sharin yang she dai ja dibu dai lu hpai la ai nga dai majaw hpa tim hkam sharang ai wa gaw alu ai ngu ai gaw dai ni du hkra kadai tim anhte gaw hpa lam hta tim hkam sharang ga ngu ai hku rai re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1188
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad92
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1188
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1188
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw ndai moi masha num yan masha la wa mi e mayu ga lani mi na nhtoi hta gaw mayu ga sa na lam rai nga. Rai she lani mi na nhtoi hta shan la gaw "E ningwa e an gaw shaning nde nlaw prat ting mayu ga ngu mung nwa yu re wa nu yan wa e wa jahkrum ga" ngu nna she lani mi na hta gaw tsa chyaru tsa ni ba pa ni hpa ni grai jahkum gun nna she wa ma ai da. Wa yang gaw marang gaw aya rai wa alam manyen ai re nga yang she madu wa gaw madu jan hpe she daw hkrawng le ga de madi na de gaw mayoi ai le i kawa dawhkrawng langai mi daw ya nna she wa masai da. Shaloi she n-gam kata kaw lai wa me she atsap wa mi she tsap hte hkrum da. Madu jan gaw kajawng ai atsap mung "Arr" nga n-gup mahka ai hte she dai num jan mung kaning nchye di na she dawhkrawng hte wat abraw dat yang she atsap n-gup kaw lup da. Rai yang she atsap dai wa abraw sat nna she rai yang gaw madu wa gaw "E nang e daini gaw ndai tsap hkrum sai gaw nsa saga, she nhtang wa mat ga" nga madu wa gaw madu jan hpe dai hku bai tsun sai da. Shaloi she "E kalang mi hkyen hkyen shut sai re majaw dai tsap mung ya si sai re majaw ndai tsap hpe nang hkang hpai u she wa saga" ngu. Shaloi she dan na wa masai da. Wa yang gaw dan rai na wa nna she htaw mayu ga du wa. Atsap hpe gaw wo nbang pinra kaw hpai da aw wa yang she dai kaw naw nga yang she madu wa gaw "E ya na tsap galun ai hte re gaw ngai gaw nwa na re nhtang ga" ngu she "Nre ai law nang galun ai ngu na re law" "Ngai masha ga kaw anum ni tsap galun ai nga ngai ala wa lawm ai arawng sum na nkam ai nga" rai she n hkraw ai hku rai nga. Rai jang she madu jan gaw "Nre nre nang galun ai she ngu ya na re" "Ga tat na lu" ngu yang she "Ntat na" ngu da madu jan. Kaja wa madu wa gaw dai tsap dang hkang hpai na she wa ai hku rai re nga. Wa yang she htaw nbang pinra kaw wa tawn. Shana de shana jan du wa rai yang kanyi yan katsa yi de na wa sai da. Shaloi she dai la wa gaw "Ja e anum wo ra ga tat na kun law" ngu she htaw nbang kaw she hprawng hkyen hkyen rai pru wa yu shang wa yu rai. Dai num jan gaw kanu yan kawa le ndaw npan de na wa yang she "E awa yan nu wa ra ai" nga hkap tau la. Katsa wa gaw htaw nhku de shang wa yang she htaw nbang kaw she pru wa yu shang wa yu rai nhkrang rai she "Ma wo ra kaw htaw nbang kaw pru wa yu shang wa yu re gaw kadai wa re i" ngu yang "Htaw na nhkri wa rai nga me htaw daini e tsap lu galun wa nna kabu kadap nga lit dai mu" ngu yang she "Aw nye anum jan ga sadi gaw man nga ai" nga na she katsa e bai sa hkalum la ai da. Rai yang she shana gaw mare na ni hpe shaga nna she ndai shan gun wa ai tsa ni hpa ni ya anhte ndai ga kaw nga yang gaw kyu hpyi ai nga baw le i dama ni wa ai nga na rai yang she "Wo mare na ni hpe shaga nna she ya ngai hkri ngai sha ni gaw daina gaw tsap mung galun hpai wa rai ma ai ngai hkri wa gaw" nga. Dai shana gaw mare na ni hpe shaga la nna she tsap jawng sha ai hte dai shan gun ai tsa ni hpa ni lu sha chyai rai she jahta masai da lo. Shaloi she dai mare na ni she "Koi na dama ni chyawm gaw bai bai anhte kahtawng na dama wa gaw la kaja she rai nga ndan nga re atsap galun lu ai wa gaw e ndai anhte kahtawng kaw na gwi kasha wa kasha ma ai sharaw mung naw galun kau da ya na she wa mu lo, shaloi nanhte hpe anhte hpa mung jaw dat na anhte kahtawng ni lu malu yawng lahkawn ya dat na. Ndai sharaw ma naw gyam kau ya mi" bai ngu ai hku rai nga. Shaloi she la wa gaw myit htum rai she "Yau la na i, n-yau la na i" ngu na she shi gaw hkrit gari nga na she madu jan makau bai mahti wa dung nga sai da. Shaloi she "Yau la u yau la u" ngu madu jan e shi bai mahti n-gup hte gaw nmai tsun rai jang she lata hte she "Yau la yau la" ngu di mahti sai da. Shaloi she "Umm hkwi yu ga le" ngu nna she yau kau ai hku rai nga. Yau nna she kaja wa shana dai hku tsap ni jawng sha hpa rai na she ngut bra wa yang gaw hpang jahpawt gaw mare na ni gaw "Oi ndai sharaw naw gyam da ya lu" ngu re nga gaw hka madu jan e she "E mana gaw nang yau shangun ai re gaw gara hku di na wa loi ngai gaw nchye sai lo" ngu yang she "Nang hkum tsang u hkum tsang u ya an daini gaw hpaji galaw na re" nga. Kaja wa sha kawa hpe she "Wa e ndai mare kaw gwi kasha kadai lu a ta" ngu da. "Gwi kasha kadai lu a ta ngu na she "Gwi kasha mi gaw nga ai le" "Rai jang wa an hpe mare na gwi kasha langai mi ya mi nanhte kahtawng kaw na sharaw gyam kau ya na" nga. Shani she le wo shara sa ai lam de she wahpang kata kaw she madu wa sa dung na shara galaw ai hku rai re nga. Sa galaw nna she dai wahpang kata kaw she hkret nna she shara sa galaw tawn nna she shana she madu wa hpe she dai wahpang kata kaw sa shadun tawn gwi kasha hpe mung dai kaw lahpyen kaw tawn "Ya nang ndai kaw pali atsawm di pali sha shit tawn u lu e" ngu ai da. Shaloi she kaja wa she sharaw mung shana shagu wa she gwi kasha wa kasha hkan sa hta sha ai hku rai re nga gaw. Shaloi she sharaw mung sa wa sai da lo. Dai la wa gaw hkrit rai madu jan hpaji jaw ai hte maren "Ya sharaw gaw ya daina ndai gwi kasha sha ai shaloi ta shawn dat na kun mai shawn dat kun rai na re lu yaw shaloi dai nang nang dai kawa kaw bat nna ngang ngang gyit di u yaw" ngu madu jan hpaji jaw tawn ai da. Madu jan mung madat nga ai re da shi. Dai shaloi she kaja wa she sharaw dai wa sa wa nna she gwi kasha mung nyang she nyang nying she nying wa rai jang she shi shi gaw wai lata wa manaw dat yu nmai jang nmai hte wa mi shalut dat re nu gaw sharaw mana gaw, dai nmai shalut dat ai hte she kawa kaw bat di nna she dai shi shit tawn ai pali hte kuk kuk gyit tawn rai na she wat gyit shangang tawn na she jahtau re nu ai gaw "E ndai buga ni e nanhte hkwi shangun ai sharaw gyit tawn ya sai lo wo kaning di na yang di mu lo" nga jahtau dat ai da. Madu jan gaw maja taw nga re nga yang she "Awa awa le na nhkri wa sharaw dun tawn reng sai" bai ngu ai da. Shaloi she dai kahtawng ni gaw mare ting shaga jahtaw nna she shahpu shahpu nna she yan hkrat wa nri lang ai ni gaw lang, kawa nhkyawn lang ai ni gaw lang rai yan hkrat wa re masai gaw oi. Rai yang she wat "Ya gara kaw rai nga ta" nga "Dai kaw dun tawn ya nga lo" ngu kaja wa shi hpe mung le nmai kaw gyit tawn ya ai re nga yang she lak she lak yang she dai kahtawng yawng hte she "Nang i nye a wa kasha sha nang i nye a gwi kasha sha" ngu na she yawng e sa jawm galun sat sha rai she shaloi she "Dai sharaw si sai" nga jang she sumri wahpang kata kaw na pru wa sumri ni raw ya di "Ngai tek tawn ya ai re" ngu na she dai gaw bai hpai wa nna she bai wa hpya sha ma ai da. Rai yang gaw kaja wa shan wa na hpang shani gaw mare ting yawng bau lu wa bau jaw u wa u wa u hkai wa shi wa hpa lu wa hpa n-gu lu wa n-gu rai wa ai shani mi gaw sutgan yamnga ni hte nga du hkra sharung shagrau dat ma ai da. Dai majaw gaw anum ngu gaw gadi man jang gaw la ni arawng lu ai da. Kadai tim ya hpang de raitim kadai mung e dai hku di sha yang mai ai nga hku nga.

Extended Data

ID
KK1-1189
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad93
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1189
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1189
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Ya na gaw ndai magaw ai hte ding ai ngu ai la yan a ga htai hkat ai lam i. Langai wa gaw ding ai she kaja ai nga langai wa gaw magaw ai she kaja ai nga nna gatsun galai hkat ai lam le. Dai langai wa gaw magaw ai she kaja ai nga, langai wa gaw ding ai she kaja ai nga na dai la lahkawng gaw liklai ga liklai hkat ma ai da. Lani mi na hta gaw "E dai rai yang gaw an mung jahproi nna ding ai wa law kaja nga kun magaw ai wa kaja nga ai kun mung jahproi hkawm wa yu ga" ngu ai da. Ding ai nga wa gaw kawa tawng galu ai hpai e magaw ai she kaja ai nga wa gaw kawa tawng grau magaw ai lata hpai rai na she hkawm sa wa masai da. Hkawm sa wa shaloi gaw le nga myek ai kaw la langai mi nga myek ai kaw sa mu ai da. Shaloi she "Dai yu le wo magaw ai sha wo manang wa si mai si htu mu na hkyen nga, magaw ai she kaja ai nga yang wa me" bai nga da. Bai lai rai mat wa masai da. Shaloi she le nta ngau shaw ai kaw she la lahkawng ngau shaw ai kaw she "Nang e ndai ding ding ai sha la na re ndai nta ngau gaw e magaw ai gaw kabai kau ga" nga nna ngau shaw ai la lahkawng ngau shaw ai bai sa mu sai da. Shaloi she dai ding ai hpai ai wa bai "Yu u le le masha ni dum nta galaw ai kaw dingman ding ai she kaja ai nga ding ai she lata nga ai le" bai nga da. Rai yang she bai lai mat wa re masai da. Rai yang she le hkauna shawt ai la wa hkauna shawt ai kaw bai du sai da. Shaloi she magaw ai wa gaw "Yu u le wo manang wa kan hkru ai baw wo magaw ai na htai hte she bungli galaw sha ai nmu i" bai nga ai da. Rai she dai kaw na mung bai lai sai da, dai kaw na mung bai lai rai yang she le mahkrai hkrai ai kaw bai du sai da. Mahkrai hkrai ai kaw bai du rai yang she manang ni wo ngau ding ai hkrai hkrai bai lata galaw ai hpe bai sa mu sai da. "Yu wo masha ni mahkrai masha ni galu kaba lam galaw ai mahkrai kaw pyi gaw ngau ding ai hkrai hkrai she lang ai dai yu law wo ra gaw mungkan e akyu rawng ai baw arai rai nga le" bai nga da. Dai kaw bai bai lai masai da. Dai kawn bai lai rai yang she le mam dan ai wa kaw bai du sai da. Mam dan ai kaw bai du yang she dai magaw ai hpai ai wa she "Wo yu le masha ni mam dan naimam shu ai kaw pyi wo nhkyi magaw ai hte she lang ai nmu i" bai nga sai da. Rai na she dai kaw nna she lai rai yang she le nakawng den ai la kaw bai du sai da. Shaloi she dai wa gaw sumri wa gren tawn hkra, hkauna nakawng gaw ding yang she shawt tim nga lang tim mai ai re nga yang she nakawng shading nakawng galaw ai bai mu sai da. Shaloi she "Yu le wo masha ni bungli galaw hkauhting hkauna galaw ai kaw pyi nakawng ading sha galaw rai ding ai she kaja ai nga nga le" nga, dai kaw na bai lai sai da. Lai mat wa yang gaw hka shi hka langai mi kaw she hka kaba hka tung ai hka shi kaw she du masai da. Shaloi she dai kaw du yang she "E ya gaw kadai mung kadai hpai ai ngau hte mahkrai hkrai nna rap ga lo" ngu hku rai nga shaloi she dai ding ai hpai ai wa gaw dai kaw mahkrai nna she hkra di yang she mahkrai tai re dai kaw e rap mat wa sai da. Dai magaw ai hpai ai wa gaw magaw ai re nga yang she le hkra di yu yang she le magaw ai daw de gaw hka hkra ai hku rai nga. Shi gaw dai magaw ai kaw re nga yang she dai kaw gau wa ai re nga yang she ahka hpungla bai adawt ai nga yang she le lau hka kaw lup rai hkrat bang mat ta ai da e dai kaw. Dai re majaw gaw masha ngu gaw magaw ai hte ding ai ngu gaw mungkan hta shinggyim masha gaw dingman ai hta na nlai ai da. Dai shani gaw dai dingman ai nga wa gaw nta bai nhtang wa lu ai da. Magaw ai wa gaw sa hkrat sum mat ai da. Dai re ai majaw gaw anhte kadai raitim dingman ai hta na gaw nlai ai ngu hku re da dai gaw.

Extended Data

ID
KK1-1190
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad94
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1190
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1190
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya Magwi tai wa ai lam gaw ndai la lagawn ai a majaw rai na hku rai nga, yi gaw galaw da, rai yang she madu wa yi wa n galaw tawn ya rai yang she dai kasha gaw bai lu ai rai yang she ma gaw yi wa n lu ai La-nga lahpawng kaw ma shayup tawn nna yi galaw law re ai da. Lani mi na hta gaw Sharaw e sa lagu sha kau ya jang she sa yu yang ma n nga mat jang she pawt nna she shan nu a tsup-ni tsup nawn yawng hkum kaw apuk baw kaw ding bat la di na she nam de kasha a katsan tsan re nna nam de wu mat wa na she Magwi wa gale mat, Magwi wa gale ai dai ni dai dun ning bau hte nga mat wa ai majaw dai ni ndai Magwi tai mayat maya law mat wa ai re da. Dai majaw anhte la ngu ai lagawn yang gaw dai zawn byin wa ai le dai hku nga nna salang ni dai hku hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1191
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad95
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1191
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1191
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi sumpraw la wa a, sin-na ga sa du yang na mak a majan jan ai maumwi rai na re. Moi da sumpraw la wa ngu langai mi she sin na mungdan de sa yang she dai kaw she Ginra du ni a nta kaw nta ding shawn shang kaw sa du na "E dai na chyawm gaw sin praw manam du sai, grai chyeju kaba sai nanhte oh ra na ni gaw ning wawt dum sa laga jum ga grai chyye ai nga re ai majaw dai na gaw anhte nta ding shawn kaw ka ya rit law" ngu na shi nang hpe grai kam sai re ngu ai da. "E ngai gaw hpa n chye ai wa re ai law mak mak wa she re nngai law" ngu yang she "Mak mak wa tim mak ya marit anhte dai na gaw nang hpe grai kam sai ga re mak rai tim mak ya rit" ngu "E nanhte mak jang gaw mak na re" ngu na she shana tim mak e mak e, "Nga pyaw mu ga, law mak e, mak, mak nga" mak hkrai mak nga sai da. Shana ting mak hkrai mak le bau shi hkam lu na rai yang gaw mak e, mak e, mak grai ndai nta gaw nga pyaw wa u ga law, ngwi pyaw wa u ga law mak e, mak e, ngu na sha na ting mak nga sai da law, mak nga yang gaw "E ndai wa hpe sha-gwi shut sai wa re kaning n chye sai hpa mung n nga ai wa ma oh bau shi hkam shaw ya kau mu" ngu ai da. Dai shaloi she shana ting wa mak hkrai mak nga yang she mak mak nga yang she kaja wa hpang jahpawt gaw bau shi hkam shaw ya kau ya ai da. Dai mak mak wa hpaga ga sa ai wa mak mak majan jan nga ai baw bau shi hkam lu la ma lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1192
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad96
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1192
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1192
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai Malat La yan hte Hkan Tang a lam gaw da, lana mi na hta hkan wa gaw kasha woi ai madu jan hte kasha bau ai Hkan Tang re ai da. Rai yang gaw Malat mung mare de U gyam sha na matu rawt ma ai da. Dai shi a ndai Malat gaw La rai sam ai gaw La Yang she nga ai gaw hpu doi ngu ai le i shanhte dusat ni gaw rai yang she le mare de shan hkwi (aw) U sa rim na matu sa wa sai da. Sa wa yang she Malat gaw lagawn si ai wa rai nga she mare shing nawm kaw sha sa nga "Kade tim garawt u law dai na gaw ngai hpai garum na gaw re" nga shaloi she shan gaw oh mare de u sa rim hkawm yang she kalang mi na gaw sa rim malu kau yang she mare masha ni nta madu ni na nna she hpu nna she grai jahtau garu ai hku rai re nga ai. Shaloi she shan wa gaw (Aw chye) Malat wa gaw malat mana wa gaw nta de gat swi wa nna she dai Hkan jan hpe wa shaw na hku she wa ai hku rai re nga ai gaw dai yang she "E ngai nam yan nu ni e, ya ma yan nu ni e, ning wa gaw Hkan Tang wa gaw le mare ni e hkan lu sai law" nga jahtau she garu she chyi nga re tawk sha na hkyen masai, "Dai ya an hpu gaw lam kaw tsun ai gaw kadai mi hkrat sum mat tim mung gaida gaw shada yu na hku nga ai re, dai re ai majaw ya nan nu ni hpe gaw ngai yu na hku re" ngu na she hkan jan hpe wa masu ai hku rai re nga ai gaw, ma ni hpe mung "Ya ngai hpe gaw Wa Lat nga yaw wa doi nga yaw" ngu na she wa tsun sai da. Shaloi gaw hkan jan gaw "E n rai na re an nu wa ni na kawa gaw galoi tim kade lang rim malu tim shana de galoi tim jahpawt maga de "u" la tang gawng hkrai garawt "U" hpum kanu hkrai dun re na wa ai re" nga tsun ai da. Dan re dang rang nga shi shi gaw shana ting wa gung lau nga ai hku rai nga, kaja wa she hkan wa gaw jahpawt nhtoi grai nhtoi rai wa yang she U la tang gawng grai nga re garawt nna wa dai kaw malat wa gaw nga nga ai da. U wa yawt yawt nga wa yang she dai hkan jan gaw "Ma ni ma ni, dai ning wa, wa reng nga ai" nga jang she malat wa she hkrit nna she le, shing nawm de she hpru re na she rawt hprawng mat wa sai da. Shaloi she hprawng mat wa jang she dai hkan wa gaw "Ya le ra de dung dang mat wa ai shara mat wa ai gaw kadai wa ta" ngu yang she madu jan hpe wa san ai hku rai re nga, "E malat lat yan lasa hpun dung chyan malat re ai le" ngu ai hku rai re nga ai gaw "Yu le yu le dai wa galoi du wa ai rai" ngu "Mi du wa na she ngai hpe gaw hpa gaw hpa gaw wa gung lau nga ai dai na nhpu doi wa gaw "Lasa si na malat lat yang dai gaw oh ya mu e du na ga rai na re" ngu matsa ai hku rai re nga ai gaw shaloi she matsa dat jang she kaja wa she malat hpe matsa ai re nga she malat mung mara galaw ai majaw le shi mara wa galaw ai majaw kade ya n rai yang she mu e sa achyek sat kau sai da. Shaloi she Ga! ndai dusat dumyeng amyu ni gaw anhte a mu ndai wa gaw bung lat gaw hta ra ai rai ngu she kadai hpe tsun tim kadai mung mu ga gaw n lu lung ai, n lu lung ai ngu na she bai tsun sai da. Tsun yang she "Mu wa gaw ngai lung gwi ai ngai wa tsun na re" tsap wa le tsap wa she shaloi she kaja wa "Nang lung gwi yang nang lung hta su" ngu she mu ga de she tsap wa lung na she malat a baw bung lat wa hpyi sai da. Wa hpyi yang she ndai gaw baw magap re ngu na she sha wung langai jaw dat ai da. Rai yang ya nanhte hpe gaw ndai yawng ndai Lagat ni di sha yang mai ai baw tsi re, ndai gaw n-gun rawng ai baw tsi re" ngu na she Tsap wa she mu wa gaw dai baw hpun kum nga na she sha wung pa wa ya dat rai jang n-gun tsi ni ya dat rai nna she ya dat sai da. Shaloi she "E malat hpu nau ni mung n wa jaw yawng shi hkrai nyawp la kau sha kau ai majaw dai ni mung dai sha wung mung shi shingda kaw gali shakap ai nga tsap ya du kraw kata kaw hpaw rai jang Lagat di sa yang dai shi na madat dai lang, n-gun ja ai n-gun tsi ni mung dai htaw mu ga na n-gun wa re nga ya hpun ni ashep kaning nga re ai ni ashep sha malat a hpun lap hta la ai re da. Ndai tsap n-gun ja wa ai lam gaw dai hku rai ma ai da. Dusat dumyeng ni shan hpu shan nau ni a lam.

Extended Data

ID
KK1-1193
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad97
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1193
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1193
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya, ya ngai hkai na maumwi gaw Mali Yang bu ni a nat jaw sha ai, manam n kam jaw na manam n kam daw ai lam rai na re. Moi da manam la ni layang oh ra Mali Yang ga de hpaga la ni hpaga sa yang she nat jaw ai lana mi gaw nat jaw sha ai nta kaw sa ang ai hku rai nga dai kaw sa shang yang gaw shana ting le Nga dumsa nga ai da. Nga dumsa nga manam dai ni gaw hpawt de chyawm Nga shan lu sha na re "Anhte ni gaw Nga sha, sha lawm yang she rawt ga i" nga mi na na hku rai re nga ai gaw dumsa wa gaw dai oh ra manam la ni jahta ai na sai da. Jahpawt de Nga rawt dumsa sat na gaw rai wa tim shi a dumsa ga hte she "E ngai hkunwa gaw chying lawn dumsa re ai law, jan du tup hkunwa rai n-ngai law, jan du dumsa she re nngai law, chyingdaw hkunwa she rai nngai law" nga jang she "E ndai dai hpawt sha lu sha ai baw n rai re nga ai" ngu na she manam la ni rawt mat wa ai da. Rawt mat wa jang rai yang gaw "Wut ali ama ni e lawan sat mi law, set asau di mu law hpajau hpala ni e" nga nna bai dumsa ai da. Manam la ni rawt mat wa jang rai yang gaw dai hku na bai dumsa sha ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1194
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad98
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1194
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1194
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi da, gaida jan langai mi nga ai da. Gaida jan kaw she manam ni jahpawt de re ai hku rai nga manam wa mi a gajawng re shang bang wa masai da. Manam la lahkawng shang bang wa yang she shi gaw shat gaw shadu shi shat hkut wa ai hte she shi gaw moi na ni gaw shani na hte shana na shani shana hpawn shadu ai le manam la yan, manam la yan lup re shang yang gaw n jaw gaw nmai "E adwi e shat hpyi sha shang ga ai law" nga shang wa jang gaw kaja wa shi shadu ai shat gaw manam la yan hpe she lagawt jaw kau yang she shi gaw di sha machyin sha "Ya ngai sha na gaw gau-ngwi shadu sha na re" ngu na she lakung ni sha machyin lata sha di sha magawn sha re na dung nga ai da. Kaja re ai hte gaw oh manam yan hpe jaw kau oh ra yan gaw hkru hkru re la na she "E nta madu kung ta jan e an naw wa sai law'' ngu ai da. "Um law manam hku soi ni e ya kawn gaw hkum sa law" ngu na hkan matsa dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1195
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad99
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1195
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1195
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ndai ya hkai na lam gaw shada manang shada ga sadi mang ai lam rai na re ya hkai na maumwi gaw lani mi na hta gaw gaida jan hte e mare na gaida nrai ai dinggai lahkawng, masum shanhte num masum gaw lahpaw htat sa ma ai da. Nam maling kaw lahpaw htat sa wa yang gaw dai gaida jan gaw lam nshe laga ga bai htat sam ma ai gaw htat yang she oh ra marai lahkawng gaw manang jan hpe n la la ai wa she shan hkrai htat la nna wa mat manang jan gaw lahpaw htat ngut ai htaw lam kaw she wa la nga ai da. Wa la nga jan du wa tim manang yan n wa shaga hpa mung n nga wa yang wa shaga hkat ga e shada shaga hkat ga e ngu ai wa n shaga ai da. Shi gaw galoi wa, wa wa ngu na she "E ning yan" ngu marawn dat yang mi she le lep dinggai wa mi she "Oi" nga htan ai da. "E nan gaw ya du hkra n jin i, wa sa ga le" ngu yang she "Um law ya ngai wa gaw wa nga n-ngai law" nga rai yang gaw kaja wa she hpa shi a manang yan mung nrai ai wa lep dinggai wa she majoi mi anam lahpaw wa majoi magawn hpai wa mi she yawn nda law rai yang gaw hka hprawng mung nrai kaning rai mung nmai rai yang she hkrit sai da, dai dinggai jan gaw gaida jan gaw "Ya manang jan gaw rai" ngu yang she le manang jan gaw wa sa ga ngu na hprawng na hkyen yang she manang jan hpe naw la ga bai ngu sai da. La yang she manang jan hpe gaw manang jan yan gaw wa mat ai rai sam ai gaw wa mat jang she shaloi she dai nga jang she, "E ya manang jan hpe naw la yang ndai nye baw na Tsi langai lahkawng naw hta kau ya rit manang jan hpe la let nga" lep dinggai dai wa kaja wa she Tsi kaba ba law ai lu ai hku rai re nga Lep dinggai dai wa gaw Tsi hta ya rai yang gaw shi gaw hta ya jaw ai mi sha kau sha kau re ai da. Rai yang she "Hka, nang na nyu na i" ngu yang she "Ngai gaw rawng gaw rawng ai law rai tim yu na kun n yu na kun" ngu yang she "Nang na mung yu ya gaw le" ngu yang she yu ya ai da, yu ya yang she pung ting kaw mahti waw dat yang she chyup kau sai da. Chyup kau yang she dinggai dai jan gaw si mat sai da. Si mat jang she dai dinggai a ta wa daw la lahpaw wa gun re na she mare de shana nsin she wam bang wa masai gaw shaloi she oh jahkrai kasha yan wa gaw nu galoi wa i, galoi wa wa wa nga na she la nga ai da law, la nga yang she "E nu ya wa nga nngai law" ngu wa, shang wa yang gaw kana jan gaw loi kaba sai rai kanau jan gaw naw kaji sam ai gaw "E nu n re ai nu nre ai nga, kaning na n rai na re ai le" nga yang she oh ra yan gaw kanu n re ai nga chye jang she chyinghka la kau ai hku rai re nga "Kaning re na mi nu re ai le hpa rai na nu n rai na re i, nu rai yang gaw lata shawn dat yu le i" nga kaja wa kanu a lata wa daw hpai wa re nga kanu a ta wa hpai wa ai re gaw kanu a ta shawn dat yang she rai sam ai ngu chyinghka hpaw la chyinghka hpaw la yang gaw shana gaw dai shan nau shadu ai shat ni hpa ni sha rai sai da. Dai re na kana jan gaw loi zen ai re nga she Yup mung nchye sai da, rai yang gaw "E ma yan e yup sa ga, nang nu hte arau yup ga, yup shaga nang nu hte arau yup ga" nga "Nang anu n re ai law nga tim kaning na nu n re ai law yup ga law'' nga re she kana jan hpe she "E ma e hpawt de shadu sha n-gawng tsing tawn u" bai ngu da. kaja wa n-gawng hkainu wa tsing tawn shangun yang she kana jan gaw yup n yup re, yup nga ai da, kanau jan gaw yup nga shana she kanau jan hpe wa rawt sha kau ai hku rai re nga, rawt sha yang she dai kana jan gaw hkrit sai da law hkrit yang she dai kanau jan hpe gaw sha kau jahpawt gaw shinggan gaw pru mayu wa hte kanau hpe sha kau ai gaw chye sa rai yang she kaning nchye di "E nu e shinggan she pru na ngai hkyi nyi mayu wa ai, jit ji mayu wa ai pru na ngu yang she "E n mai pru ai pru tim ngai hte pru na re" ngu rai yang she "E nu e nang n kam ai rai yang gaw ari sha pyan lang ga samit ri shawn tawn ai lang nna ngai shinggan pru na" nga kaja wa kana jan loi zen ai hku rai re nga shaloi she ri shapyan lang ga nga ri kaw samit shawn nna lang pru wa yang she samit gaw le htum kaw she jun kau tawn da na she shi gaw hprawng sai da. Htaw hprawng na she htaw nam kaw na oh hka hkaraw ntsa kaw na Shayu hpun ndung kaw she sani hpun she nga ai law sani hpun ndung kaw she dung mat sai da. Shaloi she lep dinggai dai wa gaw gang yu jang ja ja nga jang she naw nga sam nga ai ngu she nhtoi san wa tim bai n shang wa rai jang she, hkan sai da. Hpang hkan yang she htaw sani hpun kaw she hka htung makau mi rai sam ai gaw singnang kaw bai mu hpun ndung kaw bai dung nga jang she "Gar ma nang gaw nu hpe dai hpawt tim la kau shangun hpa baw rai na wa re, nu e ndai grai mu ai baw namsi sani si ndai di sha mayu na nang namsi sa di sha ai wa re" ngu ai da, shaloi she "Koi nu hpe mung di jaw yu rit'' bai ngu da. "Nu e nang sha mayu jang gaw htaw an nu ni nta shingjut kaw na ning-ri naw wa la su" ngu ai da. "Ning-ri wa la su ngai ndai achyawt di ra ai" ngu dai rai dai lep dinggai wa ning-ri bai gat la yang she kasha hpe ya "Ya nu nang namsi sha mayu yang gaw n-gup mahka u yaw" ngu ai da. Shaloi she sani si kaw aw, ning-ri matu kaw she sani si sha chyawp na she jahkrat abraw dat ai hku rai re nga kanu hpe she n-gup kaw abraw ya yang she woi, dai kawn na she sai htaw na she si htan mat na she gawt mat wa sai da. Shaloi she dai lep dinggai di agat tawn ai hpun pawt namsi pawt hku she tsamat dung rai mat reng sai gaw shaloi tsamat dung rai mat jang she "Ga ya gara hku yu mat mung nmai mat kaning nchye di sai" nga mau nga yang she Ndu wa naw e yan pru wa yang she "E wa ndu wunnawng ni e, nanhte kaw hkan nang na n-ngai law ndai nye hpun pawt hku na tsamat yawng naw gawt kau ya law" ngu ai hku rai re nga shaloi she wa ni gaw hpun pawt hku na tsamat yawng ganaw kau na she ganaw kau jang she dai yu wa lu na she wa wunawng ni kaw hkan nang mat ai dai ni du hkra wa wungnawng ni kaw hkan nang mat wa ai da. Jahkrai kasha dai gaw.

Extended Data

ID
KK1-1196
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad9a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1196
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1196
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na lam ya hkai na maumwi gaw mare baw hkawn ngu ai wa miwa la wa sumpan dut hkawm ai wa a, sumpan hkoi mat ya ai n jaw mat ai lam rai na re. Lana de mi na she mare baw hkawn ngu ai wa gaw mare shingnawm kaw she shang taw yang she miwa la wa sumpan dut hkawm ai miwa la hte hkrum ai da. Hkrum yang gaw "E hpu miwa ya nang sumpan dut ai ngai hpe ndai chyen mi naw jaw dai na gaw masha wa kaw yup na re nang hpe ya ngai shat ni hpa ni lu sha ni hka ni hpa mung lajang hkrat wa ya na yaw nang ndai nshang wa kaw la nga u yaw" ngu yang she sumpan langai la mat wa na sumpan chyen mi la mat wa yang she miwa la wa hpe she dai asawn la nna she miwa la wa hpe she dai mi shang wa ai kaw la dung nga shangun ai da. la dung nga shangun ai shi gaw hpa sa wa ai i sumpan dai sha up la nna she oh yin wang de bai hprawng mat wa ai da. Hprawng yu mat wa yang gaw miwa la gaw shana rai tim machyi gaw kawa ai hte dumsu hpung gaw nga ai hte shana ting la nga sai da. La n pru wa lung wa yang gaw nau la jin wa yang gaw marawn wa sai gaw "E mare baw hkawn e, ngai grai la jin wa machyi ni gaw kawa wa ai hte dumsu gaw n baw wa ai hte" nga she marawn marawn hkrai marawn nga sai da. Dai she oh mare na htingbu ni she na ai hku rai nga htingbu ni she "Dai na gaw n-shang yang de marawng ai gaw kadai rai kun" ngu na she na n na she htingbu na la ni she kaning re ai la wa re ai kun ngu na she dai kahtawng na la lahkawng masum sa wa reng sai gaw sa wa yang she "Ya miwa dingla nang gaw dai kaw hpa rai sa marawng nga ai rai i" ngu she "Nanhte kahtawng na Sabaw Kai mare baw hkawn nga ai gaw ngai hpe masu sha ai le, ngai na sumpan la mat wa nye a shat sa jaw na nga hka ni sa jaw na nga ya du hkra mung hka n sa jaw ai le" nga "E anhte kahtawng kaw mare baw hkawn ngu ai n nga ai kanang na mare baw hkawn anhte kaw mare baw hkawn ngu ai n nga ai nang hpe masu sha ai masha she re kadai re ai anhte nchye ai" ngu na she "Gai ya nang gaw matsan mayen oh mare de nta de wa yup ga" ngu na dai la ni na nta de wa woi yup ai da. Sumpan hkoi ya kau sumpan manu mung n lu miwa la wa hkye hkye sa sum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1197
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad9b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1197
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1197
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw Marip du wa sam du a mai dang sa gadawn jaw ai lam rai na re, Moi marip du wa gaw ndai hku re da, shan nu wa ni shat she hpa n sha jang she sam du wa hpe hpai la sa tam ai hku na rai re nga maidang shawng sa kadawng jaw nna she baw hku bai naw ai da. Shaloi she sam du wa gaw "E marip du wa nang gaw hpa majaw ngai hpe sa roi ai i, dai gaw hpa re ai ga i ngu mai dang kadawng jaw ai ngu htung n nga ai e sam du wa anhte jinghpaw gaw abum hpe shawng naw nna she Hkawhkam sam du naw ai gaw nang bum nga yang she nga n re i, anhte gaw bum kaw nga ai majaw anhte nga ai lamu ga hpe shawng naw ai" nga nna she sam du naw re nga "Ga ndai wa gaw shat n-gu sa hpyi sha ai mi gaw she nga ai mi ngai hpe ndai hku sa naw ai gaw ndai gaw ngai hpe roi ai ga she re" ngu na she pawt mayu na she oh mam ka wa she "Oh nang dang yang gaw oh ka hte nawng wa gun la u" ngu "Oh ka oh ra gun mat wa u" ngu ai da. "Kaja i" nga yang "Kaja" ngu sai da. Shaloi she "E dai rai jang gaw nang ka nawng jaw jang gaw rai sai yaw" ngu na she nta de bai wa yang she mahtang hpyi galu re nga re ai wa gawng la nna she nta kaw na Marip du wa shi na mayam ni madu jan ni yawng sa re yang she gun na hkyen sai da, dai mam ka wa jinghpa sa hpa na she gun yang she ya ndai ngai gun ai ka kaw na gaw ga kaw tawn tawn ai gaw yawng gun wa na re, kadawng mi ru ru ngai ya ga kaw taw jang gaw yawng nye num ni gun na re ngu na she ka dai wa she jinghpa hpa na she gun mat wa sai gaw shaloi she "E dai ka nawng gaw hkum di law n mai ai law n-gu madaw jaw na law ngu na she mam ka gaw n jaw na she oh n-gu ka kaw na n-gu bai da-gawt jaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1198
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad9c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1198
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1198
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw Maru la hpaga la yan Maru hpaga la yan hkau gaida jan a nta kaw shang manam nna shat mai ntsin mu kajawng htan ai lam rai na re. Moi she Maru la yan hkau gaw hpaga ga sa wa yang she lana mi na hta gaida jan nta kaw shang manam ma ai da. Shang manam yang gaw jahpawt gaw gaida jan shana jaw sha ai shat gaw ma-um sam malu ai gaw dai she hpang jahpawt yup yang she gaida jan gaw shat shadu la re yang she gahtan kaw she shat htun na she shan hpe shat sa hpai jaw ai hku rai nga shaloi she simai gaw ntsin asan re rai jang she dai shi a la manang langai wa gaw simai ntsin wa yu nna she kalang ta n-ga kran htan mat sai da law htan hkrai htan gasawk mat jang she oh ra gaida jan gaw "Ga ya,ya, tsa, hkri yan hpa baw byin wa sa ta? E ndai wa lama mi katut sai rai nga ai law dai hpawt ya shat sha ga ngu ai mi ya shat n sha yang ndan re htan wa ai gaw Adwi e ndai na shat naw hta la u ndai wa hpe naw lajang ra ai ya kaning di" gaida jan gaw "Kaning di na lajang wa ai baw rai ta makyit maka rai na wa ndai kaw gaw nwat hpa mung n yat dum wat dumsa mung n nga re ai law" ngu she hkungga sha ra ai law U ra ai kun hpa ra ai kun wat jang gaw lama mi gaw pru na re nga dai she gaida jan gaw ''E she mai na rai yang gaw nang she wat chye yang gaw wat yu u wut hpa mung nga na re she mai na rai yang gaw" ngu ai da. Shaloi she maru hkau langai n-htan ai wa she n-htu wa gyit noi gai wang masu gayet aten masu re yang she "E ah dwi e u-ram rai rai u-pra rai rai langai mi ra ai dai sat jaw ra ai shaloi she ndai mai na hku rai nga ai" ngu ai da. "E mai na she rai yang gaw u nga ai nga ai" u shaga la nna she u-rim ya sai da. Rim shaloi she hpum lum di wa dun tawn rai nna dumsa bang wa sai da. Dai u hte shi gaw dai ga hkau wa htan taw ai wa n-ba sum grum taw n-ba wa jahpun tawn nna she htan machyi taw nga shangun ai hku nga maru la wa gaw dumsa bang wa sai hpa pyi nchye ai dumsa wa she "E dai ni gaw kayp kyap hpawt ni gaw kyap kyap nga"na she jawp nga ai da. Shaloi she oh ra ga hkau wa gaw n dam na she ndai wa dumsa n jaw ai re nga she mani mayu ai hku rai re nga oh n-ba kata ka wshe "Hkrit hkrit" nga jang she dai kaw ya u kawn hkum machyi ngu yang u-man hkum gashi ngu yang dai kaw nye ri daw sha pyen dat na lu, htu daw nhkyen dat na lu" ngu she daru dat sai da, shaloi zim rai mat a nyam masu yang she u dai wa sat, sat yang she malu lajang shadu la nna she shat sha la ai da, shat sha la na she bai rawt mat wa ma ai da, dai dinggai jan a simai she n mu yang "u" shat sha mayu nna htan masu su su ai hku rai nga malu ai dai yan hkau dan re ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1199
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad9d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1199
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1199
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya maru la wa a hku law mu ngu ai lam gaw ndai hku da. Maru la yan la mi she yi hkyen sa wa ai da. Yi hkyen sa wa yang she lam kaw she chyahkri wa mi tut madu jan e gra hkap rim na hku rai re nga ai gaw madu jan hkap rim yang she "E ning wa e, Kyau-dau di, Kyau-dau di gahtam u gahtam u ngu na she tsun ai shaloi she madu wa gaw ah num jan e tek ai, gahtam ai ngu na arawng nra ai hku rai nga, dai shaloi she "Dat dat u law nye kyau-dau di na law dat u law, n re ai law she gahtam u law ning wa e, n re ai law kyau-dau ni na ngai kyau-dau dat u law, dat u law lawan gahtam u law'' nga tim mung dat du sha a nga nga num jan gaw masin pawt dat na she hpa lu gahtam na i maw nang re ai la gaw ngu na she maidang maidang gadawng jaw ai hku rai re nga Ngai gaw langai sha mu dai ni gaw lahkawng mu i" nga dai yang maru la wa ya hku law mu ai, ya anhte masha oh a-ngawk a-ngak re ai ni tim masha shada rai tim dai hku shada grai sat hkat ai le "Nang gaw ngawk ngawk san ai nga nang ngai hpe grai manang ni hpe sakse tsun ai rai nga maumwi ndai gaw.

Extended Data

ID
KK1-1200
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad9e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1200
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1200
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw maru la wa a sanat sumprang tam ai re ai da. Ndai hku da, maru la wa gaw sanat wa gap kau na she si bang na she sanat achyaw na matu shi sumprang tam ai hku rai re nga tam yang gaw shi wa lang nga nna she tam nga ai da. Shi a makau kaw la langai mi yu nga ai da. "La oh ra wa hpa tam ai kun" ngu na yu nga ai da. "Ya hkau maru hpa mi tam a ta" nga shi gaw hpri tawng ngu mayu ai hku nga shan tawng law shan tawng law nga "E shan tawng rai yang mi gwi hpai mat wa sai gaw e'' hpa da aw shan tawng law re law shan tawng rai jang mung gwi hpai sai law n nga sai law nre ai law hpri she re ai law nga" shi gaw ahpri re ngu mayu hku rai re nga "Nre ai law ahpri re ai law" nga "E law hpri rai tim gwi garawt sai law gwi garawt mat sai ya n nga sai" bai ngu ai da. shaloi she e n re ai law sanat achyaw ai baw law nga sanat achyaw ai baw dai nang lang nga ai gaw" ngu ai da. Dai shaloi she maru la wa sanat sumprang tam ai nga maumwi nga ai dai hku re ai da, shaloi she dai nang lang nga ai mi ngu ai hku re nga.

Extended Data

ID
KK1-1201
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcad9f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1201
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1201
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi masha la wa n-gyi gaw tam tawn nna hka wa ai lam re. Dai wa mung ya moi na masha la wa mung dai masha ni na kasha hpe hka sa tam tawn na she hka moi na lam galaw ai da. Hka moi na lam galaw yang gaw "U" hte Wa gaw lu sa dai gun nna she mare de dumsa tam sai da law dumsa hkan shaga yang mung woi, "E nang hkan tam ai dumsa gaw nang shabrai jaw na ma n rai nga ai dumsa ni mung kadai dumsa n kam sa ya ai da. Shaloi she shi gaw kaning rai tim ngai chye ai hku sa hkungga jaw na re ngu na she shi gaw sa nna she u sat wa sat di na atsawm sha re sa nawng na she nat ni hpe she "E mayu du ni a gun hpai ni e ndai nanhte hpe sa hkungga re ai law nanhte hpe sa jau ai re ai law sa nawng ai re ai law ndai u hte wa gaw ya dai ni na ngai a hka kanu jan gun ai ma gaw ah la rai yang gaw nai la chying dan dan u ga law ah num rai yang gaw chyahkyi hkan hkan u ga law dai ni kawn na gaw mayu wunli mung lu wa ngai mung num lu la rai u ga law" ngu na sa hkungga sa nawng ai da, dai wa gaw.

Extended Data

ID
KK1-1202
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1202
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1202
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw ndai matsun ga (Gadi) mang ra ai masha ngu ai gaw kadai rai tim mang ra ai ngu lam rai na re, Lani mi gaw kadai mung moi gaw Hkawhkam wang langai mi kaw jahkrai kasha langai mi nga ai da. Nga yang she jahkrai kasha dai gaw hpa wa galaw yang lusu wa na kun ngu na shi gaw grai myitru na she lani mi le pa langai mi kaw she pa ga-ang kaw she ndai Langu sun ndai (Nga pyaw taw) nga ai baw le dai kaw (Hpunggyi) dingla langai mi nga ai da. Dai kaw sa nna sa chyai nna sa manam dai kaw gaw ndai Hkawhkam wa a Nga rem ai ma ni ma dai pa kaw Nga sa rem ai da. Shaloi she nga sa rem yang she dai Nga rem ai ma ni mung dai jan ja ai ngu she dai sam dingla (Hpunggyi) dingla a htingnu kaw galeng chyai nga ai hku rai re nga sa yup chyai nga dai jahkrai kasha gaw "E sara e ngai hpa galaw yang wa lusu jahte wa ai baw wa rai ai kun a ya ah num la na ten mung du wa hpa rai na ten mung nga ai wa re ai gaw nga nna she shi gaw dai (Hpunggyi) wa kaw hpaji sa la ai da. Shaloi she "E jahkrai kahsa e nang myit hkum kaji ya lani mi nang hpe e, ngai hte she nga ga nga num langai mi pru wa na re nang dai hte nga jang nang gaw dai kaw lusu sahte wa Hkawhkam kasha gaw nang kaw paw hkyen sai nang nga ai mungdan kaw gaw" ngu ai da. Shaloi she dai mung dan kaw na Hkawhkam yan la gaw kasha n lu ai da. kashu kasha n lu ai rai, rai jang she shaloi she dai ga dai gaw dai hkawhkam wa a Nga rem ai ma ni na la ai hku rai nga ai gaw shaloi she jahkrai kasha gaw dai hku nga jang gaw kaning rai tim shi gaw dai hku wa nga nga sai da. Shaloi she dai Hkawhkam wa na Nga rem ai ma ni she "E Hkawhkam e dai ni oh ra kaw na jahkrai kasha wa le (Hpunggyi) wa sara wa she ya nang kaw a num langai mi shang wa na re, dai hte nga jang nang lusu sahte ndai mung kaw na Hkawhkam kasha paw hkyen ai re" ngu na wa oh ra sara wa dai hku tsun ai le" ngu na she Hkawhkam wa hpe wa tsun dan ai hku rai re nga gaw shaloi she Hkawhkam wa gaw ndai n rai sai ndai hku she rai yang gaw ndai hpaji daw ra ai, jahkrai kasha a Hkawhkam kasha gaw lu la na hku hpaji daw ra sai nga shana gaw madu jan hte bawng ai rai na hku nga, dai hku re na madu jan hpe machyi masu su shangu sai da law machyi masu su shangun na she jahkrai kasha hpe she "E jahkrai kashe e nang ndai nye num hpe she naw gawn lajang ya rit ndai kaw ma ni gaw yawng bungli lu ai hkrai re ai majaw gaw nang hpe ngai num la ya na ndai Hkawhkam jan mai jang ngai le laga Hkawhkam mung laga de tsi naw sa tam ra ai, ya ndai kaw shi hpe shamai ai baw tsi n nga ai ndai dai majaw ndai tsi tsi na matu ngai tsi naw sa la na ndai Hkawhkam jan hpe nye madu jan hpe shat ni shadu jaw hka hpumlum ni shat ni shadu jaw nga ai re ai majaw machyi makaw shinggan pru hpa rai yang naw gawn lajang ya rit'' ngu na she jahkrai kasha hpe loi da ai hku rai re nga shaloi gaw hka machyi jang she hpa gaw hpa dai madu jan hpe gumlau shangun na she yup ra ni woi pawng re na Hkawhkam wa mung le laga mungdan kaw sa nga mat sai da. Shata manga, kru, sanit, matsat wa shaning na na wa sa nga mat yang she hpang ye she madu jan gaw Ma hkum, rai sai nga jang she dai Hkawhkam wa, wa na hku rai re nga ai gaw dai shaloi she dai hku na wa yang shaloi she Hkawhkam wa gaw dai kawn na gaw nang madu jan ga htet ai hku rai nga ya gaw kaja wa sa tsun ya ngu kaja wa sa tsun wa ai hte gaw shi gaw ndai Hkawhkam jan ma hkum rai mat ai majaw grai kabu gara ai hte dai jahkrai kasha hpe gaw dai kaw shi woi nga ai ma ni kaw na grau hkrak ai num langai mi hpe shi hte dinghku de sha shangun sai da. De sha na shan gaw masum ning de tim hpa kasha mung n lu ai hpa lusu ai lam n nga lu sha chyawm gaw dai kaw hpa lu hpa sha nang sha mayu ai sha lu sha hpe gaw dai Hkawhkam wa n-daw n-ya jaw sha ai da. Rai tim kasha bai n lu mat sai da, shaloi she dai jahkrai kasha gaw "Woi nang Hkawhkam kasha lu na re nga mi hpa n lu na dai (Hpunggyi) kaw bai sa san ai da,"Ya gaw hkum sa shaga sa nang gaw ngai tsun ai n madat ai masha ni gunglau shang ai majaw nang na kasha oh Hkawhkam kaw bai paw mat sai, ya gaw nang gaw a laga mungkan ga nga n nga rai mat sai" ngu kau ai da, dai kaw na jahkrai kasha dai gaw manu mana yawn garu nna wa yawn si mat ai da, shi kasha gaw manang ni la kau ya re ai da, dai majaw masha ngu ai gaw ndai ta maka yu ai ngu ai mung hpa yu ai ngu ai mung ndai (Gadi mang) ra ai matsun ga gaw hkrak hkan ra ai hku rai nga dai hku byin wa ai da. dai majaw kadai rai tim sadi ai sadi sahka ngu ai gaw nga ra ai hku rai re nga, nga ga ngu ai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1203
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1203
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1203
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw mayam dun sat ai maumwi rai na re. Moi kahtawng langai mi kaw she mayam mari rem ai wa she mayam dai wa gaw mare hkan hkrai lagu sha ashi hkrai htaw re ai da. Ashi hkrai htaw rai yang gaw la dai wa gaw gara hku sharin yu tim n mai lani mi hta na gaw oh hting bu a ndung hpun kaw wa mahkam sa hkam tawn htingbu ni a Gwi wa sa lu gwi dai wa shani nta nga yang she Gwi dai wa lu gwi dai wa lu tawk sha kau ya ai da. Gwi dai wa tawk sha kau ya re na she Gwi shan wa shadu matep tawn nna she, nta masha ni makai tawn ndai gaw Wa du a, ndai gaw nu du a, ndai gaw nau du a nga, makai tawn nna sha ai da. Shani ting dai kaw sha loi hkring gaw "Hkap ahkap nga" tim sha kau sai, Re nna loi hkring bai "Hkap a hkap nga ai nga" ndai gaw nu du a mi da gawt tawn ai ni yawng sha hkrai sha da, "Ndai gaw wa du a nga, yawng mi kawa di a nga makai tawn ai ni yawng shi hkrai bai sha kau sai da. Rai yang gaw shani gaw dai Gwi ni yawng sha kau yang she, shana gaw Gwi madu ni sagawn wa ai hku rai nga "E dai ni anhte a Gwi sat sha kau ya ai na a mayam dingla na mayam wa ndai gaw n wa n mai re" ngu ai hku rai nga dai she "Wa ra ai nye Gwi gaw shat jaw nna she bau ai gwi re ai majaw laning mi gaw mam tang manga jaw ai re, dai re ai majaw ndai mam tang manga hte ya" ngu ai hku rai re nga, "Nanhte n hteng ya jang ngai tim hteng la na nye Gwi gaw dai ning lahkawng masum ning pyi rem ai Gwi re" ngu shaloi she mayam madu wa dingla wa gaw "Gar ya mare de shiga mung mawng ya mam hka mung wa shangun mayam ndai gaw shi gaw n galaw nta hkrai nga sha chyip sha nna ngai hpe hka wa shangun ai ndan re ai masha gaw" ngu na she Gyit nna she oh nam kaw she hka raw makau kaw she sa gyit dun tawn ai da, sa gyit dun tawn rai yang gaw "Nang ya kawn na ndai zawn lagu sha na i n lagu sha na i, nang ya myit malai na i n malai na i," ngu na she nang myit malai jang she raw la na myit n malai yang gaw n raw la ai yaw'' ngu ai da. Shat gaw jaw sha na re ngu re na shana sa dung tawn hpang jahpawt gaw shat jaw na ngu na ka kaw shat ni hka ni bang gun nna she, sa lagu yu yang she "E ngai hpe gyit tawn ai nu du, wa du ni gaw nhkrut htum yang htum u ga law, htum mun htum yang htum u ga law, ngai a machyang matu re dum dum re htum ma ga law nga, ya mung myit n malai reng ai ngu bai shat n jaw ai bai wa mat sai da. Hpang jahpawt bai sa rai yang mung hpang jahpawt mung naw hkrung nga ai da. "E ngai hpe ndan di na gyit mun mare, tsan mare ngai hpe ndan re na gyit dun tawn ai nu du, wa du ni e yawng amyu zin li dung ni nit mat u ga law sung sung lang htum mun zawn htum mat mu ga law htum waw yang waw mat mu ga law, e mali num du wa yam sha ga law" nga nna bai matsa ai da. Dai hpawt mung myit n malai ai ngu bai wa mat sai da. Wa mat yang she masum hpawt ngu na hta bai sa wa sai da. Shaloi gaw akya re na noi si mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-1204
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1204
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1204
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Dai gaw n dai hku re hku re nga le miwa la wa hpe she "E hkau sani si sha ga le" "E n ra ai,n kam sha ai" "Nang kaja n sha i" "N sha,n ra sha" "Hkrak n ra sha i,nang ngai sha yang n sha na i?" "N sha law,ngai n kam sha,n ra sha" "Nang lama sha yang ngai hpe hpa jaw na" "Ngai wa na sani si wa sha lawm na re yang gaw ngai nang hpe wa shan joi mi jaw kau na" "Kaja i" "Kaja" deng she Jinghpaw la wa gaw jum majap ni atsawm hkau tawn re nna she sani si ni mung atsawm sha sep tawn re nna a masan di nna sha bang wa nu ai gaw e,deng she mayen she kabraw re nna"Ki ngai n dang sharang wa ai kachyi mi mata yu na" nga wa sai da, shaloi she sha yu u le ngu she,jum ni chya re sha da,shaloi she shi wa n lu sharang re nna she sha ai da. "Yu nang mi n sha na nga n re i,yu nang n sha kam ai nga,yu ya hpa re sha ai,ya yaw ra sai" ngu nna she kaja wa miwa la wa gaw sani si sha lawm ai hka e wa shan joi mi jaw kau ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1205
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1205
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1205
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw ndai Sha Hkang ngu ai la wa miwa mang makoi sha maumwi rai na re. Dai gaw ndai hku da. Oh hpun tu ga ngu kaw she miwa yen la nga mi she miwa dingla ngai mi si ai da. Sha Hkang ngu la wa gaw,dai miwa dinggai gaw"Ga a ya ndai kaw kahpu kanau mung n nga makyin jinghku mung n nga re wa gaw,ya kadai hpe wa kaning ngu shaga na kadai wa chye shabawn ya na nye madu wa si ai gaw" ngu she Sha Hkang ngu ai wa gaw "Ya ndai mang ndai shabawn yang kade wa jaw na rai" ngu she nhpraw lap 2 jaw na ngu da. "E lap 2 sha gaw n kam dumsa ai" "Lap 5 Jaw na" "Hkrak i lap 5 jaw na" "Hkrak " lap 5 shaw ya jang she dumsa hku rai re nga "E lauban lauta e,hke pu hke ni, manang ni gaw sama yang hke law la ban, htaw shang hting hka ni shi hpan"sha ngu nna she gumhpraw la sha kau ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1206
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1206
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1206
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai myit hkrum nna myit hkrum ra ai lam hpa lam hta tim myit hkrum ra ai lam gaw moi she ndai lani mi lana mi na hta taukawk rai hkaike rai chyahkyi rai gaw hpaga rawt na matu shanhte gaw shana yup mang shaman na hku shana yup wa ma ai da yup wa nna she jahpawt gaw rawt na gaw rai re nna shanhte yup mang bai htai ai shaloi gaw chahkyi gaw"Ngai gaw shinglang kaw hpundan dan ai mu ai law nga" hkaike gaw"Ngai gaw lakan kai ai mi mu ai"nga da, taukawkgaw"Ngai gaw lungpu kaw shang ai mu ai nga da, re tim shanhte gaw n sa yang mai na wa she rawt ai hku re reng nga rawt nna sa wa yang she kaja wa le lam kaw gaw ndai ma sha ni shinggyim masha ni madim galaw tawn ai hka pat sha ung tawn ai kaw lai lam ang ai hku re nga taukawk wa gaw hka aw madim ntsa hku garet lai wa ai wa n kung na she hka kaw galau bang le mawk gu kaw she shawm le masha ni a madim tingraw kaw lup da, chyahkyi gaw awra hkran tsat re nga awra hkran gaw singgau gau mahkam hkam tawn ai hku re reng nga nhkya nga re majaw lam nhkya kaw mahkam hkam tawn kaw chyahkyi gaw dai kaw sa dau mat sai da. Hkaike gaw mau sai da law shi gaw ntsa hku pyen sa ai re jang gaw singkaw tu re majaw kaning n chye di jan gaw pru wa nhtoi gaw htoi wa re jang she hkaike gaw chyahkyi a shinglang na sumri di na matu matep gawa nga ai da. Shaloi yang le madim madu ni sa wa na hku re reng nga chyahkyi a shinglang na sumri mung garai n lu di re yang she madu ni sa wa jang she "E madu ni du ra ai law ngu" hkaike wa tsun yang she chyahkyi mung kajawng nna she rawt hkindit lagat mat yang she chyahkyi gaw hprut lawt mat wa sai da. S\haloi she taukawk gaw dai madim madu ni tingraw sa raw ai hpung ni gaw"Daihpawt chyawm gaw taukawk mung rawng nga ai" nga nna she shi a shingnoi kaw she ru bang nga re hte mung yawng ru bang taukawk hpe mung ntsa kaw ra di nna ru gayau nna she taukawk gaw si masu su ai ngu nna she taukawk gaw n si ai rawng nga hku re nga dai shaloi she hkaike wa gaw matsan dum sai da lu chyahkyi mung lu hprawng sai rai taukawk hpe wa n lu hkye nna she hkaike gaw dai jaugawng wa hpe she dai nga ru gun ai wa hpe she a paw hkan da ashawt hkrai ashawt atet hkrai atet shatsang sai da shaloi she dai madim sa gawan ai la wa gaw n-dan ma hpai ai hku re reng nga "Koi Hkaike nang gaw daihpawt gaw ngai hpe nau roi hprau sai" nga nna she awra nga sa ru ai la wa gaw hkaike hpe she n-dan hte dek,ndai ladi kaw hkren, wo sum-up kaw lup re she a ri ari di nna she dai shi a n-dan pala wa gang malawk kau nna she shi gaw ga hku mayun hprawng mat wa sai da. Shaloi she dai nga ka gun ai wa gaw,nga ka gaw dai hkaike hta nga nna she, aw atsawm n shadun ai she n re i, kabai tawn da nna she dai hkaike hkrat sai nga na daide lup,hkaike tam nga nna,ndai kaw hkrat sai law hkrat sai law nga nna tam ga nga yang,taukawk gaw dai kaji kaw na bai lanyan pru mat wa ai re da. Hkaike ma n kung yang gaw dai shani na shanhte yup mang n tsawm ai kaw hkawm sa majaw dai hku sa shashem ai,hkaike i bai yawng hpe asak lu hkye la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1207
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1207
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1207
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw na n na ai wa hte myi n mu ai yan a bau lagu ai lam re na re, moi she lana mi hta mare kaw salang langai mi a nta kaw na bau lagu la n na she,dai yan gaw,mi n mu ai wa hte na n na ai wa yan gaw bau lagu la nna hprawng wa sai da. Hkrit hkrit re hprawng wa ai re she le nta kawn kade n tsan ai kaw she masha ni a lup hka dingsa kaw she sa shang mat ma ai da. Sa shang nna she shana ting hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm kayin nga ai re gaw "Ya gaw grai tsan sai i hkau dum yu ga bau ndai gaw kade ram wa kaja ai kun"ngu nna she shanhkawng grai tsan sai ngu nna she bau dai wa dum dat reng nu ai gaw,dum dat yang she,le bau madu wa a nta nchyang kaw sha wa dum dat yang gaw dai bau madu wa she,e ndai n re sai nye bau she re reng nga nna she hpunsin la lahkawng hta lang nna she hke hke sa wa nna she,shan dai kaw bau dum rawng nga ai kaw she sa gayat gumgu dat reng nu ai gaw,reng gaw ngai hpe gayat yang ngai gaw dai shingna wa hkap kashun la da,ngai hpe gayat yang ngai gaw kashun la loi hkring gaw shan hkau shada wa a buk hkat yang she bau gaw,dai bau madu wa la mat wa shan hkau hkau gaw anut hkat nga sai da. Bau madu gaw htaw shi nta kaw she bau bai wa dum dat jang she "Wat ya hkau bau madu wa bau la mat reng sai,nang kade wa anut dat sa,ngai mung agying anut sai nga,ngai mung agying anut sai nga"shan hkau shada anut hkat nna bra wa ma ai da.Ndai gaw mi n mu ai wa hte na n na ai yan hau a maumwi re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1208
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1208
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1208
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw nambya a nga hkwi sha ai lam rai na re, lana mi na hta nambya gaw lanyau hpe she sumri kaw gyit nna le kasam ni a madim na nga wa sa ru la nna she nta kaw she nga wa wa lajang nga,lanyau hpe re jang gaw hka wa ru apup nna she hka wa apup tawn nna she dap kaw sumri galu law ai hte gyit tawn da, dai nna she,la langai sa yu yangshe "Ga hkau la nang nga grai lu gara kaw na rai" "Ke ngai mana mi gam hte an hka de sa hkwi ai le,hpa mi n yak ai gaw nga hkwi sha mi gaw lanyau hpe du kaw gyit nna hka kaw kabai bang kabai dang di yang shawng lagaw da shawng lata da magra pru wa wa re nye mi gam gaw lanyau hte grai mai ai" ngu hku re nga mare na ni gaw teng sam ai nga nna she ngai mung lanyau lu ai ngai mung lanyau lu ai nga nna she lanyau wa yawng hka kaw sa kabai anyawp sat kau nna she dai kahtawng ni gaw lanyau a yubak lu nna she machyi jung jawng wa sai da lu,machyi jung jawng wa jang she "ndai nambya gaw anhte hpe n kaja she woi galaw nga,ndai wa hpe gaw rim kaw sa gyit noi sat kau ga law"ngu hku re reng nga shaloi she ndai wa shi hpe mung amyu mi hku di ra le rim ntsa kaw shehpun lakung kaw she dai mare masha ni she lanyau a yubak lu nna she machyi jung wa ai law wa re jang she nambya hpe sat mayu wa ai hku re nga dai ni gaw shaloi she,rim ntsa kaw she n-goi,ndai kaw na ma n-goi zawn re galaw nna she dai kaw she nambya hpe she rim de n-goi sa goi ga ngu sai da. Mai ai ngu,dai yang she dai n-goi wa n dai kaw goi grai pyaw ai re lu ngu nna she nambya hpe dai n-goi kaw bang nna she wo hka rim ntsa hpun ndung de sumri wa goi wat dat nna she hka hka ang kaw she n-goi kaw bang nna she sa noi kau ai hku re reng nga noi tawn si u ga ngu hku noi tawn yang she myi kret kret re bau shi hkam mung gun re la,mi kret kret re wa mi bu hkawm ai la wa mi lai wa ai da. La dai wa mung nambya re chye nna she "E hkau nambya nang dai kaw hpa wa re nga n ta"nga da,ndai bau gun ai wa gaw myi gaw kret kret sawn nna myi nyap nyap re myi machyi ai la wa re da. "Ngai ya hte myi kret myi nyap mat nna ndai myi tsi la na ngu ndai kaw na hpunli shalawt nga ai law" bai ngu da. Shaloi she"Ngai mung myi wa anyap machyi nga law ngai mung n mai na i" bai ngu da law la dai wa mung mana re na gaw "Mai gaw e hkau e lana mi re jang me gaw mai sai gaw" ngu hku re reng nga,shaloi she "Lana mi yup kau jang mai ai re nang mung tsi la mayu jang dai sumri sha loimi agang sha gyin dat yu" ngu re nga "Nang pyi mai jang gaw ngai mung shamai la na re" ngu nna she la dai wa mung kaja wa sumri gang nna nambya hpe sumri gang sha gyip gang shanem la jang she kaja wa awra mung myi kret kret myam myam re,re jang she shi bai tsi na hku bai di nna she "Ya ndai na bau maw ngai sin ya na re gaw nang hpa n tsang ra yaw dai kaw atsawm sha yup la u" ngu da. Kaja wa dai kaw yup nga jang shi gaw bau dai wa lagu hpai wa swi,dai shi hpe sat hkyen ai ni gaw shana dai kaw yup jang gaw sumri dai dan bang jang gaw rim de shang wa u ga ngu hku re reng nga ma lu ai awra myi kret wa yup nga yang she shi hpe n ju ai mare masha ni shana mayun sa wa nna she sumri wa sa dan kau dat shaloi she dai n-goi hte hpawn dai myi kret la wa gaw le rim de hkawn bang hkawn si mat sai da. Dai shaloi she dai mare masha ni she nambya hpe lu sat sai nga nna she grai nan re she htawng shupsheng dum nna she wa a nga ma sai da,daini gaw nambya hpe rim kaw dan bang kau sa ga ai nga nna she nambya gaw shi nta kaw she bau wa"diri diri diri diri" nga nna she bai wa pyaw nga da law Nambya mana gaw"Mawk ya ga diani gaw nambya awra hpe gaw si na sai she ngu wa mi ya gaw awra zawn re gaw anhte gaw mara gaw grau pi she jat sai re" nga nna she nambya sanga gaw dai masha laban a nga hpe mung sa sat kau sha ngun,mi nnan hpang wa shaloi mung masha ni tsun ai gaw zi la hpe mung woi sat kau dai gaw yawng hkai ai le i. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1209
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1209
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1209
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw nambya masha ni a nga lagu sat sha ai lam re na re lani mi na she ma langai mi nga rem ai she,ma dai hpe she ma nang na nga ngai rem ya na nang aw nta de hkring wa su ngu nna she wa kau sha ngun nna she nga wa dun makoi kau ya ai da. Dun makoi kau ya nna she nga mai wa tawk la nna she yu hku kaw shachyawp tawn ya ma bai gat sa wa jang gaw she ma e na nga gaw le ga de shang mat sai ngu nna masu hku re reng nga shaloi she ma dai gaw kaning re me nye nga ga de shang wa gaw nga nna sa gang hkyen jang she"Hkum gang hkum gang,gang di bang wa na,ya daina hpawt na pru wa na ra ai"ngu na masu hku re reng nga shaloi she nga rem wa gaw nta de gaw hkrit re nna,shi gaw nga dai hpe le hkaraw de she aw nam de she garap galaw nna she la lahkawng ma saw woi ai da. Rai nna nga dai wa sa sat karau sha nga hku re reng nga shaloi yang shi gaw hkaraw de nga pu gaw shi sa shup na bai nga da. Hkaraw nga pu kashin shi manang yan hpe gaw shan wa karau sha ngun nna she awra yan hpe shan bai n kam jaw bu nu ai hku re nga le nam kaw nga pu wa sa shup nna she nga pu wa gayat,gayat nna she pung ngan re yang she "E nga lagu sha ngai n re law,aw nga lagu sha ni htaw shan wawn nga ma ai law"ngu nna jahtau ai hku re nga htaw shan wawn ai yan mung madu ni mu reng sai nga nna hprawng swi da, shaloi she nga shan dai gaw shi hkrai sha lagu hpya sha kau ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1210
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1210
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1210
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw N-gaw Naw chyahkrai hte Lawhpwi Ja Dim yan a dinghku de sha ai lam rai na re moi she ndai lawhpwi du ni gaw lani mi na hta kasha Ja Dim a matu dama lata poi manau dum ai da. Manau dum yang gaw,dai manau hta gaw ndai Lawhpwi du ni shanhte dami dama la ni gaw shi hkun sa hku re reng nga N-gaw Naw chyahkrai gaw kaning re wa dum nga ma ai kun ngu nna she aw manau wang shingdu kaw dung nga ai da,dung nga yang she Lawhpwi du ni a dama ma re ai ni gaw ya Ja Dim gaw kadai hpe wa madun dun nga nna she yawng gaw grai she n la dingda i,manau manaw na ka she ka jawng nga ma da. Kawa gaw"Ja Dim e gara ra ai layung madi u law" ngu yang she "Awra shingjut kaw ngu ngu re dung ai awra hpe ra ai"ngu da. Re jang gaw nye kasha N-gaw Naw chyahkrai hpe she ra ai nga jang gaw rai sai nga nna she,N-gaw Naw chyahkrai hpe she daini kaw na gaw ngai a kahkri rai sai nga nna she sa woi la nna she katsa wa a palawng yamhpau lawng ni jahpun nna she manau nau sha ngun nna dama shawn la ai da. Shawn la nna she nga,nga jang gaw dai wuhpung ni gaw n lu la nna she yawng myit n pyaw na hku re reng nga,myit n pyaw jang she yawng myit n pyaw nna she N-gaw Naw chyahkrai hpe she "E N-gaw Naw e le mali chyanam de pa prang de hpaga ga ga,hpaga rawt ga,ya nan tsa ni gaw dumsu tang daw mung lu ai re majaw gaw hpaga rawt ga ngu ai da. "N rau ai law ngu ai da" "N re law nang gaw la n du she rawt ga she sa ga"ngu nna she saw hkrai saw agaw nga ai da. Saw yang gaw N-gaw Naw gaw madu jan Lawhpwi Ja Dim hpe she sa na kun i,n sa na kun i,ngu tsun sai da, Lawhpwi Ja Dim gaw n sa tim mai ai ngu,manang ni gaw n sa n mai saw sai da lu she sa gaw law hpa n ra law nga reng gaw sa wa sai da. Le manang ni hte sa,le lani mi hkawng ya dang din mat wa sai hku re nga shaloi she ndai shi a moi na dama ngu na Ngaring du Ngaring shabrang la ngu ai wa she ra nna she, hpaga sa ai wa nhtang wa nna she htang re wa nna manang saw la nna Lawhpwi Ja Dim hpe she wa rim hpai la nna htaw shanhte nta ga de wa hpai hkungran kau sai da. Na madu wa le lam kaw masha ni damya kaw sa si mat sai re,dumsu gumra nga da leng ting yawng nyawp anhte pi yawng hprawng nhtang wa ai re ngu nna masu nna she daihku wa rim hkungran kau ai hku re reng nga masum mali ya du jang gaw N-gaw Naw chyahkrai gaw hpaga awng nna she dumsu daw kaw she magup sumhpa manu mana htaw nna wa sai da,wa yu yang gaw wa yang gaw numshang kaw du wa yang she manang ni i she"Lawhpwi Ja Dim gaw aw masha ni hprawn hpai la nna htaw Ngaring du ni hkungran kau sai"ngu nna she shiga dai wa na ai hku re reng nga numshang kaw du ai hte she dai na jang gaw na kajawng nna u tang daw pi n sha yu ai she,dai kaw wa pawt gumleng gumlet nna htan si mat ai da. Si mat jang she kani katsa ni na nna she, ya daini ning re si sai gaw kaning retim n mai na re, ndai htaw mi na shi madu jan hpe mang sha gaw naw sa yu la shangun ga ngu nna she, Lawhpwi Ja Dim hpe bai htet,hte nna she sa nna she Lawhpwi Ja Dim gaw sa hkrap ai hku re nga "N-gaw Naw nye sumtsaw nye tsaw e,nang hpe n hku hpaga hkum sa ngu yang, masha a gunglau ga hkum madat ngu yang, ngai a yup mang n tsawm ai pen yen numshang kaw e nba sharaw gut ai mu ai ngu yang daini ndan re wa kam wa e,mungkan e mungkan wahkrang ginjang yi ndan re wa e, N-gaw Naw chyahkrai ye daini nang ning re tim an gaw mungkan ga ntsa rau n lu nga tim sumsing mungdan hta rau nga ga yaw" nga nna hkrap matan kau da nna wa sai da. wa yang gaw aw shanhte Ngaring ga de lung wa na lam kadawng sara kadawng kaw shi mung daikaw wa si mat sai da myit n pyaw wa re jang gaw shi mung wa si mat re yang gaw hpang shani gaw nang de na ni mung N-gaw Naw hpe nat dat awra ni mung Lawhpwi Ja Dim hpe nat dat re jang she dai summwi lahkawng wa she ya mali shingna nga ai mali hku kaw summwi lahkawng dung,ndai hkran awra hkran wa hkrum re nna dung ai dai gaw Lahpwi Ja Dim hte N-gaw Naw chyahkrai hkrum ai mang nat ai shani na wanhkut re ngu na she daini du hkra dan re ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1211
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcada9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1211
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1211
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi ndai nsang sawn na n tu ai ngu gaw Karai Kasang gaw shinggyim masha dusat dumyeng ni hpe hkum ra sha ngun yang she masu hkrai masu sa gaw n sa lera kaw htawt makoi awra kaw htawt makoi,nau masu majaw nang gaw nau masu ndai ngu nna she na hprang kau ya ai re da. Dai majaw moi na salang ni a ga malai gaw"Nsang sawn gaw na n tu,nat gaw myit n su,nga gaw shinglet n tu" ngu re reng nga ya du hkra maumwi dai hpe matsing sumhting sa wa ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1212
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadaa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1212
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1212
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Jaugawng wa a lam rai sai i? Ya ndai pai manam jaugawng gawng sha ai lam gaw ndai lana mi shi nam maling de jaugawng gawng hkawm mat wa yang jan du mat nna she wo hka rim langai mi kaw lai wa yang she ma hkrap ai zawn nga nna "Nga Nga" nga na nna she dai de kasawk bang wa yang gaw ndai ndang dingla ngu wa hku re nga ma wa shayu nna she nga nga ai da. "E a gyi ye lam dam taw nga nngai law daina gaw ngai hpe lam naw madun la rit law chyeju hte" ngu yang she "E ndai de wa me.lam htaw de re me kaning re me ya gara de wa n ta" ngu yang she "Mare de wa ai wa lam n chye nga ai law"ngu yang she "E nang mare de wa yang gaw htaw ndai kaw na yan moi ni mare de ma shangai sa ma ai da,ma shangai sa ai wa n wa nga ai law,na nbya gaw hkrap nga ai law lawan wa ngu nna naw wa tsun ya rit" ngu da. Shaloi she "Hpa hte ngai wa mi na num ni na kanam ni hpe ngai gara hku wa mu na i, ya lam pyi n mu na yak nga ai ngu me hpa hte wa yu na rai" ngu yang she "E reng gaw ndai lang na wa u" ngu nna me namlap langai mi ya ai da dai ya yang she, dai lang yang wa mi she lam gaw asan re mat wa sai da. Wa yang she htaw mare kaw gaw garu she garu,garu kaw shang wa yang wa mi she ndang ni wa dai ma shangai ai num jan hpe wa lu la daw nga nna wa jawm she jawm,kamoi ngu na dinggai jan gaw ndaw kaw wa dung nga nna she "Dai hkintep hku hkan mu le,htaw hkinji hku shang wa mu le,htaw ninggaw hku hkan mu le"ngu ai da. Re jang she ndai jaugawng wa pai manam wa na nna she "Woi nanhte dai kaw yak nga mu le ma hkrap nga lawan wa na da le nanhte a dingla wa grai pawt nga ai"ngu nna tsun dat jang she mawk ya daina chyawm gaw anhte hpe mu chye ai wa mi a nga wa ai gaw nga nna me hprawng ru mat wa ma sai da. Dai shaloi she dai wa dai kaw shang wa nna she "Woi daina nanhte ngai ma n nga jang gaw nanhte gaw daina gaw daina ma shangai ai jan hpe gaw jawm mat wa na hku re lo, ya kaw na gaw anhte ndai ndang ma hpu yang gaw htaw ninggaw lam hku lahpraw gap ai hte re ra, le hkintep maji hku hkan e majap ju shamu ai hte re ra ai,dai ngai na nga ahku hku shang mu,hkintep hkan mu she nga nga ai re lu" nga nna ya daini du hkra dai hkan ai hku re nga gaw shaloi she dai kaw na gaw la dai wa dai lu ai nga yang she awra ndi nya makoi dum hkan na nat ni hpe she nat woi shachyut sai da pai manam dai wa, woi shachyut jang she woi shi gaw mu ai re nga jang she dai de sinat gap bang mu, awra maga de lahpraw gap bang mu ngu nna she mare masha yawng saw woi nna she awra ndi awra nkoi nta awra hku na nat ginsa ginsa moi na nsawn nsang nat ni hpe she le bumkrin bum le ra woikang hkin lai yang ngu lera de gawt bang kau ai re da. "Dai kaw nna she daini du hkra lera hku galaw lu galaw sha nga mu nga mai ai,moi ngu nat grai ja ai shara wa re da. Shaloi she awra hku na nsawn nsang ni hpe she,dai pai manam wa gaw dai namlap wa lu la ai nga yang she lera ni gaw nga n mai yawng yawng gaw nat ni gaw yawng dingla wa hpe pawt ai hku re reng nga shaloi she pai manam dai wa hpe gyam na hkyen sai da nat ni wa yawng shi hpe gaw shani shagu hkwi sam nu ai gaw shaloi she lani mi na gaw le hkaw hkaw sa yang she mam htu ni gaw htu re hku re nga nsawn nsang num ni wa anhte a ndi nkoi dum wa gaw n ja ai wa law,pai manam wa hpe hkrit ai law nga nna she pai manam hpe n ra ai law nga nna mam htu nga ai da,yawng gaw shi hpe hkwi nga ai da. Lani mi na hta gaw shi gaw dai lang nga ai re jang gaw jawm reng sai gaw nat la ninghkring ninghkring ni she,bumkrin bum awra maga re sam ai gaw jawm wang wa ma reng sai gaw e,shaloi she "Nang anhte hpe gara hku nna mu ai hpa hte mu ai"ngu nna bai shagyeng hkrai shagyeng bang wa reng jang she"Ndai hte mu ai" ngu nna shi i bai shaw ma dun dat jang she dai kaw she nat n gun ja ai ni i she bai kashun la kau ya,dai kawn gaw hpa mung n mai mu mat ai da. Dai hku re hku re reng nga,pai manam wa ngu ai woi de woi jahpawng ai ndi nya nkoi dum pa re ai da.Moi dan nga hkai ma ai salang ni.

Extended Data

ID
KK1-1213
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1213
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1213
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw Sam la wa hte Jinghpaw la wa alawng dat hkat ga nga ai lam re na re lana mi na hta sam la wa hte jinghpaw la wa gaw shada alawng dat hkat ga nang kade ram chye ngai kade ram chye ai dat hkat ga mai ai le nga jinghpaw la wa gaw sam la hpe she"Nang gaw hpawtni dat e ngai gaw jahpawt de dat na nang gaw shana dat yaw" ngu da. Shaloi she sam la wa dat na nga shani gaw hpawtna dat ga ngu hku re nga jinghpaw la wa gaw hpun du-u krawk la nna she du-u kata kaw nhku kaw she nba ni hpa ni yawng gayawp kau nna she dai shana gaw hpun krau da du-u kata kaw rawng nga sai da. Kaja wa shana gaw sam la wa alawng dat sai da. N-hkyi e hpa gaw hpa hpri hkyep hpri hkap ni dai du-u kaw shi galeng ai kaw"ding" she ngan rai nba tsupni ni hkan hkan"buk" she ngan di nna dat bang sai da. Ya gaw ganing mi retim ndai ram dat jang gaw jinghpaw la wa gaw gara hku retim si sai,daina ndai ram re gaw si chya lu re sai ngu hku re reng nga sam la wa gaw myit pyaw pyaw hte jahpawt gaw manu mana yup pyaw yup taw nga ai da. Shaloi she,yup pyaw nga sai da,jinghpaw la wa gaw dai du-u kaw na pru nna du-u hpe le shinggan de sa hpai kau na she jahpawt gaw hkawn amanu re kawa tawng lang nna she sam la wa yup nga kaw she"Buk Buk" amani nan re sa adup dat yang she Jinghpaw alawng chyawm taw law i,ram sai law daini kaw na gaw jinghku galaw mat wa ga law ngu hku re reng nga,dan re ai da dai yawn gaw.

Extended Data

ID
KK1-1214
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1214
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1214
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw shada n kam hkat ai a lam re na re moi lani mi she nam maling langai mi kaw she dai gaw masha ni masu dan ai hku re nga,aw dai bum kaw dinggai yan dingla nga ai ndai kaw ja nhkrun sin ai ga ai nga majaw ja nhkrun kaw na ja sharam sha na nga ai nga na majaw dai bum ntsa na dinggai yan dingla a ja nhkrun tam nga nna she la manga gaw lani mi rawt mat sai da. Rawt yang she,le ndai nhkrun langai mi kaw she lapu kasha jat ai nhkrun sa mu ai hku re reng nga dai kaw she yu yang shanhte ndai lapu gaw htim wa jang baw de grai kabrim wa ai le ja zawn re htoi gala wa,dai hpe she lapu yan nu wa ni kasha jat nna kasha hpum di nga nhkrun wa sa mu yang she ndai re sai ja nhkrun gaw ngu nna she la langai mi shang shaw la ga nga nna me,la langai mi gumhtawn bang ai hte she dai wa hpe mung hkap manai agrawp sat kau sai da,lapu yi langai mi bai shang yang mung daiwa hpe mung hkap magra manai kau na hkra,reng gaw langai wa bai shang yang gaw,awra ngai wa gaw ga lu shaga ai hku re nga,masum ngu na wa gaw "E manang yan e,ja n re lo,n re me re sai lo daini gaw,n re me hkrum sai lo manang ni yawng,ndai ngai hpe mung daw mi tek sai,n re lo ja di bu n re lo,lapu re lo" ngu nna tsun yang she nanhte gaw an yawn hpe n kam jaw na re ngu nna she dai la lahkawng mung bai sa gumhtawn bang mat ai da. Lani mi na hta gaw dai la manga hpaga sa ai wa ja nhkrun tam ai ni, lani mi na ja nhkrun kaw yawng sa sum mat ma ai da nau lawhpa majaw masha ngu gaw shada n kam ai, manang wa a ga n kam ai gaw kadai mung n rai ga nga ai hku re nga.

Extended Data

ID
KK1-1215
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1215
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1215
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Na n na ai yan hkau jaugawng gawng sha ai lam re na re, ya hkai ai gaw lani mi na hta la lahkawng shan hkau gaw nam maling de shan hkwi hkawm ma ai da. Tam hkawm wa yang she hpa shan mung n mu, tsap yan la wa mi she lagat shaw sha nna dung nga ma ai da, dung nga ma yang she tsap gaw madu jan gaw hprawng mat madu wa gaw lahprang hku shingna shawn nna she lagat hku shaw jaw shaw jaw re dan re nga nga yang she jaugawng la langai wa gaw hpundung wa mayoi la nna she tsap kanu gaw hprawng mat jang she tsap a maidang kaw she hpundung wa sa dit bang kau ya hku re nga, nhkrun kaw dit shadang nga yang she tsap wa gawk wa jang she kahkau wa loi mi sumbam sam ai gaw tsap gawk wa jang she hprawng swi re nta de wa mat ai da,wa mat yang she ka hkau wa gaw dai mailak dit nna she dai moi wawn jun nna tam sha sam ma ai gaw maidang hku nna tsap galun abraw hpai nna wa jang she htaw nta kaw she hkau mana wa gaw hprawng wa mat yang she ya n hkau gaw deng ngu yang,le tsap naw dit nga da sai, n hkau le nga tsap naw dip nga da sai nga, gara kaw rai ngu gaw, le kaw nga deng gaw nta masha ni gaw tsap dit ai nga jang gaw tsap gaw masha amya ai le i, re yang gaw shi hpe she, nta madu ni madu jan ni she nre i, ya tsap dit ai nga jang gaw,nang gaw manang wa hpe me tawn da da nna me tsap dit nga ai gaw ngu nna she shanhte gaw masha saw woi nna sa wa yang she dai tsap dit ai la wa ka hkau wa gaw tsap wa n dang n la re tsap hpai nna wa wa ai da. Dai majaw shada n tau n hkrau ai wa manang wa hpe dai zawn re gaw kadai mung hpang de dai hku n re ga nga ai hku re nga,dan re tsap dit sha ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1216
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1216
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1216
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a tiger and an elephant. One day, the tiger and the elephant accidentally met somewhere in the forest. At that time, the tiger tried to eat the elephant. The elephant didn't know where to hide, so she tried to hide her body in a pond where frogs lived. She asked for help, "Frogs, help me. Help me, please." The frogs asked her, "Who chases you?" She said, "A tiger. The tiger is trying to eat me. So, save me." Then, the frog told the tiger, "I heard you are trying to catch the elephant. Then you have to compete with me first. If you win against me, you can eat the elephant. If not, you can't eat her." The frog told the tiger to compete. He said, "Jump this pond and the one who reaches the other side will be the winner." The frog was clever, so he thought to grab the tiger's tail. Then, he stepped on the tiger's tail and grabbed it tightly. When the tiger jumped over the pond, he could jump it easily. At that time, the frog on his tail jumped a step forward the tiger. And he told the tiger, "Let's go back now." He continued, "You jump over it first." When the tiger didn't notice, he held the tiger's tail tight. As soon as the tiger put his feet on the other side of the pond, the frog jumped off from the tail. He was always a step ahead the tiger. Since he held the tiger's tail, there was tiger fur in his mouth. He took the fur out with a steady expression and said, "This is your grands' fur that was left after I ate them. And this is your parents' fur. Now, I just need to eat you." He showed the fur and boasted about it. In fact, he was just acting. The tiger felt scared and ran away. He accidentally ran towards a troop of monkeys. At that time, the monkeys asked him, "Why are you running away? What's the matter?" The tiger answered shakingly, "The frogs threatened me that they would eat me." They doubted his answer and asked him, "Really?" He said, "Yes." They said, "Then, let's go see those frogs." The tiger still felt afraid and said, "You can climb the trees, but I can't. If we are in a dangerous situation, you are going to leave me and will run away." The monkeys said, "No, we won't leave you. Then, let's tie our bodies with vines." So, they tied their waists with vines and went to the frogs together. When they arrived there, the frogs shouted loudly at them. Then, the tiger told the monkeys, "See! They are trying to attack us." He was frightened and ran away. He forgot the fact that he was tied to the monkeys. Since he was the strongest among them, the monkeys were dragged when he ran away. Therefore, the monkeys have marks on their waist today. Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw sharaw hte magwi a lam rai na re. E lani mi na hta she sharaw hte magwi wa hkrum rai she sharaw wa gaw magwi hpe sha na matu hkyen ai da. Hkyen nga yang she magwi gaw kade nchye hprawng na she le shu nga nawng shu nawng kaba kaw she hprawng bang ai hku rai nga. Hprawng bang yang she "Shu ni e naw hkye la mi law" ngu yang she shu ni gaw "Ya nang hpe kadai wa shachyut" ngu yang "Htaw sharaw wa shachyut" nga. "Sharaw wa sha na nga majaw nang hprawng ban wa ai rai ga ai lo na nawng kaw naw hkye la law" ngu jang shu wa gaw sharaw hpe "Bai nang ndai magwi sha na rai jang gaw ngai hte ndai nawng naw sha kahkan shingjawng yu ga. Nang ngai hpe dang jang gaw sha u ngai hpe ndang jang gaw hkum sha" ngu ai da. Shaloi she "Ndai nawng kahkan ga" nga shu wa gaw nyan rawng ai re nga yang she shi gaw wo sharaw wa a mai tsan kaw wa gawa matep nang gawa noi nang nga ai da. Gawa tawn nna she "Bai nga kahkan ga" nga. Sharaw gaw lahkan ai hte wora hkran tsat re hte lamai wa lang re re nga yang she shu gaw sharaw lamai kaw noi nang ai re nga yang she htaw sharaw a shawng kaw tsat zak bai rai mat sai da. "Bai ya bai ya bai nhtang wa ga" ngu bai nhtang wa ai shaloi she bai kalang bai sharaw hpe gaw "Nang shawng u" bai ngu sai da. Sharaw hpe shawng kaw tawn shu gaw hpang kaw bai dai mai tsan kaw she gawa noi nang. Shaloi she bai tsat rai wa ai hte shaloi she shu gaw wora hkran e bai zak rai. Shaloi gaw shi wo sharaw mai kaw noi ai re nga yang gaw shi wa kaw gaw sharaw mun grai tsat sai da. Shaloi she shi wa kaw na mun wa shaw rai she "E ndai mun ndai ni gaw moi na nji nwoi ni hpe sha ai mun re. Ndai gaw nnu nwa nhkai nji ni hpe sha ai mun re. Ndai gaw nnu nwa hpe sha ai mun re" ngu na she shi wa kaw tsat ai sharaw mai mun wa she shaw hkrai shaw madun ya gaw nang hpe sha na sha rai sai" ngu jang sharaw wa gaw "E ya nrai sa" nga na hprawng swi da. Hprawng swi rai mat wa yang she htaw awoi baw wa mi she shat tam sha nga yang me she woi wunawng ka-ang kaw hprawng bang wa na hku rai nga. Dai shaloi she awoi ni bai hkap jahpoi sai da "E ya nhpra rai na wa hprawng ai sharaw nang gaw" ngu yang she "Nang nnga re wa mi" ngu yang she "Nre le shu ni ngai hpe sha kau na nga ma ai" nga. "Gaw re ni" nga yang she "Re law" nga "E rai yang gaw sa yu ga deng kaning nga re shu ni wa re i" ngu na she sa yu ga nga. "E nanhte gaw ntsa de mung chye hprawng ai rai nanhte hprawng jang gaw ngai hpe gaw gara hku tim aga kaw tawn kau da na myit dai". "Nre dai rai jang gaw nang nkam jang gaw numru gawng la nna yawng gaw nshang kaw gyit nna sumrawn sa wa na hku" ngu ai da. Shaloi she awoi ni a nshang kaw numru galu law ai kawang yang she woi ni nshang kaw mung yawng gyit sharaw shi a nshang kaw mung gyit rai na she sa wa sai da. Sa wa yang she le ra kaw she magwi mung dai kawn lawt mat sai re nga le ra nawng re nga sa shu ni e yawng gaw dai ya du hkra "Law le law le" nga hkap garu jang "Dai yu mu law ya mung law le law le nga chyawm wa nga ma ai" nga na she sharaw gaw hprawng swi. Shi gaw n-gun rawng ai wa re nga yang she woi ni hpe she gang dun gang jen nga rai mat wa ai re nga yang she daini du hkra woi nshang ke ai sharaw e garawt achya nna re da. Dai hku nga ma ai da ya du hkra woi ni a nshang ke mat ai dai awoi e jam jau jaw kau ai hku rai re nga.

Extended Data

ID
KK1-1217
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadaf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1217
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1217
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai ka na gaw hkum n pyaw ai shat n kam sha nga nna shana katsa wa kaw shaba sa wawt ai da, sa wawt ai maumwi rai na re la yan a kahkri wa ngu na she "E tsa yan ni e shat n kam sha ai tsa e shaba naw wawt ya rit daina gaw"ngu she katsa wa gaw "Um ya daina gaw tsa myit n kaja ai hpawt de sa wa rit hpawt de sa wa rit hpawt de wawt ga ngai hkri" ngu da. Reng she ding ngu yang gaw kahkri wa kaja wa mat ai da,wa mat yang gaw shana gaw madu jan hpe she"Ya hpawt de n gu bye mi awra u langai sat n gu bye mi shadu u e lu sha mu mu ya daihpawt gaw daina tsapa hpe aw tsap sau hte atsawm sha du kabun u"ngu da. Ya n hkri wa sa wa na ra ai dai hpawt gaw katsa wa gaw rawt nna tsap sau hte tsapa kabun ai lu la nna she le nadap pa de hkauna shawt nga sai da. Kahkri wa sa wa yang she ya hkri wa du sai i, du sai ngu da. "E ya bungli jin jang wawt ga an tsa ya nang tsa ndai nni jan galaw tawn ai tsapa lu la u,ndai tsa hpe nakawng jahkring mi naw den sa galaw ya u"ngu da. Deng she "E e"nga nna kahkri wa gaw tsapa sha sha la nna she le katsa kaw nadap pa de nakawng sa galaw sai da. Nakawng ngai mi den"Gai hkri chyawm ram ai wa re nga,bai bai hkri e awra langai naw galaw u"bai ngu sai da. Re yang gaw daihpawt gaw kahkri wa mung lu ai n da ga nga nan re di galaw shakut she shakut,nga lang lang ai mung nga she kawsi hkra hkra nga lang nga ai da. "Ram ai ram ai ngai hkri ngai bai galaw u"ngu da. Bai galaw kahkri wa,nakawng mali jan,hkying shi ram lai hkra she bungli woi galaw anut reng nu ai gaw "E re sai hkri e,jan mung law sai antsa ya hkring saga,shat naw wa sha sa ga"ngu nna she woi wa ai da. Shat wa woi sha hku re nga,shat sha sai da"Hkri e sha lo,sha yang she n gun rawng wa baw re lo"ngu da. E dai jahpawt gaw shat manu mana rawt sha kau ai hku re reng nga sihtu simai mu ai re nga yang she shat n kam sha nna shaba sa wawt ai wa she dai jahpawt gaw mau na zawn re sha"Ya shakam sai n re i ngai hkri"ngu she "Um daihpawt chyawm gaw sha kam sai" "E daire jang gaw ya shaba kaga n wawt ra n re i,nang dai lagawn ai she re gaw ngai n tsa galaw sha ai zawn wa galaw sha mu yaw"ngu nna ga dai sha jaw dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1218
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1218
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1218
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw sumhka du ni sumrai nat jaw sha ai lam re na re ya maumwi gaw n dai hku da. Sumhka du ni a nta kaw she Sumhka du wa ni nta kaw nga nga yang she hka u chyang wa mi ndaw de na shang wa ai da. Hpang jahpawt rawt yu yang gaw wa shat dap kaw mati wa mi tu ai da shi galeng nga yang she htaw garap ntsa de mara nga ai shaman"Shaman ngu gaw shaman hte shaba wawt ai le i"wa mi hkrat wa ai da. Deng gaw shi myit n pyaw ai hku re reng nga "Hmm ya ndai gaw n jaw sai nga nna she" madu jan hpe tsa ni hpa ni galaw sha ngun nna she nat jaw sha na mahtang galaw wa sai da reng gaw ndai nat jaw na nhpang wa galaw wa sai,madu jang mung chyaru tsa mung jin ngut nna she nat galaw bang wa ma sai da dumsa masum,dumsa kaba masum sha ga nna nat jaw sha hpang wa ma sai da reng gaw,dai dumsa masum hpe she dai ni gaw"Ya gara ra hku jaw sha na rai" ngu nna dumsa masum gaw dai hku ngu da "Ya ngai a nta kaw moi ya npan de mi hka u chyang mi shang, le dap kaw wa mung,wa shat dap kaw wa mung jengwang mati wa mi tu, ngai galeng nga yang she le garap kaw na shaman yan wa mi hkrat re majaw myit n pyaw nna daini nanhte ningwawt dumsa kaba ninghkring ni hpe ndai lam hpe mai kaja na hku galaw ya u ngu nna shaga ai re nngai law" ngu ai da dai dumsa masum gaw n dumsa gwi sai da. Ga ya n dan re kaw na gaw gara hku wa dumsa ya na i,kaning re mi ndai gaw nga nna shanhte mau nga ai da mau nga yang she dai nta madu wa she"Daini ndai kaw nat dumsa dumsa ya ai wa hpe gaw bau shi hkam nan jaw na law"nga nna she dai wa mung tsa jawng hte bau shi hkam oh shi a nbang dap kaw na dawdap de hpai shapraw tawn sai da ndai daini dumsa ya ai wa hpe gaw,shawng shaw ai wa gaw matsat hkam re da, matsat hkam re shaw tawn, dai jang gaw awra ni gaw myit yu, nang dumsa u le,nang she dumsa u le nga shanawng nga ai da shanhte kadai mung n dumsa da,Ura dumsa ngu wa gwi gwi hte she"E nan manang yan kadai n gwi jang gaw ngai dumsa na" nga nna dumsa bang wa sai da "Woi daini na ndai Sumhka du ni a nta kaw na ai rai gaw tsadan gaw,hka u chyang shang ai gaw lasu su u ga ngu ai hku rai na re,ndai jengwang mati tu ai gaw n nawng baw sha yaw u ga ngu ai she rai na re,ndai nbu shaman kahtan ndai rapding koi hkrat ai gaw moi mang sha dawn u ga ngu nna hkrat ai re na re"ngu nna yawng myit na re ngu nna dumsa jang she,le nta madu wa gaw"Mana law" nga nna bau wa gawk de bai la bang kau sai da retim dumsa nga ai da"E ya ndai gaw ngai sha na sha prai ai she re sai lu,ya daini e gumgun gumhpai ni e daini kaw na gaw na chye na ndai,hka u chyang shang ai gaw ja len ai kahpu kanau makyin jinghku dami dama shang na matu rai u ga,ndai jengwang mati tu ai gaw ndai nta kaw e magrau grang ai atsam marai rawng ai shayi shadang sha ni pra wa u ga law,ndai nbu shaman hkrat ai gaw lamu ga bum lang lamu ga pa layang shadawn ai ren ai ningren re u ga law" nga yang she,mi gaw matsat hkam sha shaw tawn ai wa shi hkam bai shaw nna dai dumsa wa dumsa shakre nna gaw shi hkam bau hpai wa ai da.Sumhka du wa nat jaw sha ai lam.

Extended Data

ID
KK1-1219
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1219
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1219
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two thieves. They went to the shed to steal cows and buffaloes. One night, a tiger crept around that shed to eat the cows and buffaloes. The two thieves had poor eyesight, so they didn't know that they touched the tiger instead of the cows. One thief touched the tiger's neck and said, "Oh, this cow is really big." Then, he tied it with the strap. One thief pulled the tiger, and the other pushed it from the back. The tiger was also a thief. And all the thieves met that night. When it was getting bright, the thief who pushed it from the back saw the yellow stripes. So, he was afraid and ran into the forest. When the one who pulled it looked back, he saw the yellow stripes instead of his friend. He thought, "It's going to be morning soon. It might bite me when it sees me clearly." So, he tied the tiger to a tree. And he sat on the tree. He had no idea where his friend went. When it was getting light, a pack of wolves walked past the tiger. Then, the tiger told one of the wolves, "Human tied me here. Save me, please." But the wolf said, "You didn't even share meat with us whenever you got some meat to eat. Just die there! We won't save you!" They left it without help. When it saw a bear, it asked for help. It said, "A person has tied me here. Save me." The bear asked it, "Who tie you there?" The tiger pointed at the man and said, "Over there! He is sitting on the tree." The man was frightened and didn't know what to do. So, he put a blanket on the bear's neck and kicked it. When the bear fell from the tree, the tiger was so afraid and pulled the rope hard. Then it was cut off. The bear couldn't take the blanket off his neck. Since then, the bear has had thick and untidied fur. Transcription (La Ring) Ya ndai tsap mun sumwum mat wa ai lam gaw moi she lagut la lahkawng wa she manang ni a nga wulawng de nga lagu sa ai da. Dai lana mi na hta shaloi she sharaw kaba mung anga lagu sha na nga na dai wang kaw sa garet nga ai da. Rai yang gaw myi nmu ai ni hkrai re nga yang she dai masha la yen gaw wang kaw sa garet masawp hkawm yang she sharaw wa a adu wa sa masawp "Ndai she grau du pau sai wa re" nga na she dai sharaw wa gyit jinghpa lang na she wa sai da. Rai yang she kahkau wa gaw langai mi wa gaw dun ai rai mayu wa ngu na wa gaw sawyi sha hpun rai she hpang kaw gau ai hku rai re nga. Sharaw mana gaw dai hku dun ai re nga yang daina gaw ngai mung lagu sha sa ai re majaw shanhte lagut shada hkrum ma ai hku rai nga. Shaloi she nhtoi htoi wa magang ka ka rai wa magang rai jang she kahkau wa gaw hkrit nna she wo nam sumwum de magyim mat da. Rai yang she kahkau dun ai wa gaw dun hkrai dun shingran gaw katsi wa rai yang she hpang de gayin yu yang me she kahkau wa nnga rai dai sharaw mung ka ka bai rai wa. Kaning nchye rai wa na she "Loi hkring gaw nhtoi san wa jang gaw ngai hpe maw kau ai baw re" ngu nna she shi gaw kahkau wa hpe la let ngu na she hpundu kaw hpyau di na noi tawn yang dai dun tawn na she shi gaw hpun ndung de hkre rai she hpun ndung kaw lung dung nga yang she dai shi kahkau wa gaw gade gara hku hprawng mat wa ai re nchye sai da. Wora wa gaw jan gaw law wa sharaw mung lak she lak wa nhtoi gaw san wa rai yang she dai kaw chyahkyawn hpung mi wa re nga gaw. Dai hpe dai chyahkyawn hpe she dai sharaw gaw "E hpu bawk e ndai ngai hpe shinggyim masha ni gyit dun taw nga ai law naw raw la rit law" ngu yang she chyahkyawn gaw "Um nang shan lu tim pyi ngai hpe njaw sha ai mi ra mi dau nga u" ngu na lai tawm da. Shaloi she tsap la wa bai lai wa yang she "E hpu doi e" ndai sharaw gaw tu re hku rai re nga shaloi she "Hpu doi e ndai ngai hpe shinggyim masha ni dun tawn ai ngai hpe naw raw la rit law" ngu di jang she "Ya nang hpe dun ai kadai rai ta" ngu jang she "Wo hpun de dung nga ai" ngu jang she hpun de mahkyit l ung wa ai hte ndai shinggyim la lagut la wa gaw kaning nchye di na she dai sawyi wa du kaw gali na shingdit hkawt dat ai hku rai re nga. Shaloi she atsap gaw shingdit na hprung nga re hte sharaw mung kajawng na she abrut di mat wa ai da. Dai rai na she sharaw mung di mat wa atsap mung daini du hkra dai sawyi wa nlu raw kau ai daini du hkra gali la ai re da. Dai majaw ya tsap sumwum mat ai gaw lagut la yen e jahpun ya ai sawyi re nga dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1220
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1220
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai ura ni lanam ta du jang hkrap garu ai gaw ndai hku re ai hku re nga ura shan mu ai gaw da, lapawp katsa ba lapawp a shan lawm ai majaw ura shan mu ai re ai da. Shaloi she ura ndai lanam ta ngu ai kaw du jang gaw lapawp ni gaw tam lu tam sha hkawm ai le le kaning kanang tam lu tam sha hkawm yang gaw ndai hka ni kaba wa hka hpuntaw ni wa yawng wa re jang she shani shagu gaw le katsa lapawp zau ba ni lapawp zau gawng ni shat tam sha kaw hka yawng lawm mat wa sai da da. Nga na ai hku re nga,reng she ura gaw"E ginhtawng mi lanam ni shang,ginhtawng mi htawng tsa bawk yan tsa ba n nga shingran chyu na na" nga nna hkrap jawng garu nga ai hku re reng nga dai majaw daini du hkra ura hkrap jang gaw le lapawp si ai re ai da. Katsa ba zau gawng wa si ai na nna hkrap ai majaw daini du hkra garu nga ai re ai da ura ni.

Extended Data

ID
KK1-1221
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1221
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1221
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai ura ni lanam ta du jang hkrap garu ai gaw ndai hku re ai hku re nga ura shan mu ai gaw da, lapawp katsa ba lapawp a shan lawm ai majaw ura shan mu ai re ai da. Shaloi she ura ndai lanam ta ngu ai kaw du jang gaw lapawp ni gaw tam lu tam sha hkawm ai le le kaning kanang tam lu tam sha hkawm yang gaw ndai hka ni kaba wa hka hpuntaw ni wa yawng wa re jang she shani shagu gaw le katsa lapawp zau ba ni lapawp zau gawng ni shat tam sha kaw hka yawng lawm mat wa sai da da. Nga na ai hku re nga,reng she ura gaw"E ginhtawng mi lanam ni shang,ginhtawng mi htawng tsa bawk yan tsa ba n nga shingran chyu na na" nga nna hkrap jawng garu nga ai hku re reng nga dai majaw daini du hkra ura hkrap jang gaw le lapawp si ai re ai da. Katsa ba zau gawng wa si ai na nna hkrap ai majaw daini du hkra garu nga ai re ai da ura ni.

Extended Data

ID
KK1-1222
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1222
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1222
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai hkungrang kasha bau ai lam re n dai gaw hkungrang gaw kasha bau ai n re hkungrang la gaw kasha n lu ni hpe bau ra majaw she wa yek gawng wa hpe latung krau jaw na matu ma sut saw ai hku re nga, ma bau nchyang saw ai hku re nga hkungrang la wa hte shan gaw shani shagu bau nga sai da. Nhtoi gu wa,ma ni mung kung wa reng gaw lani mi na hta gaw shanhte dai kasha yawng ma kung sai nga nna, mi gaw shi pat da ai nta run kau nna she kawa gaw kasha hpe da kanu hpe da yawng mun tu tsawm wa nna she yawng sha tsawm tawn kanu da kasha da maren ngan di di sha tsawm tawn nna she jan swi rai wa ai hte wo hpun lakung kaw dingren di nna sha dun tawn nna wa yek gawng wa hpe"bai daini gaw nang hpe ma bau karum sai re majaw gaw nang ndai nang ra ai mi lata la u"ngu tsun yang shi gaw yawng maren tsawm ai re nga yang she ka ang na ngu she n rai i,reng she kani jan kanu ngu na hpe she ngai ndai ra ai ngu yang she dai gaw n jaw lu ai law n ni re ngu yang she wa yek gawng wa gaw kaya hkrum mat ai hku re reng nga woo nre sai nga nna she "Chye chye" nga nna daini wo hkrunlam hkan mung grai byin ai le wa yek gawng wa i masha kajawng hpa re jang daini du hkra kyem mat ai, dai gaw ma bau kani hpe kaya hkrum mat, ya daini du hkra gaw anhte hpa mi galaw tim hpa mi rai tim tsun shut shaga shut jang kaya hkrum mat ai le dai majaw daini du hkra tsun ai re nga, wa yek gawng wa a ma bau karum gaw n rai ga law nga le i, dai gaw dai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-1223
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1223
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1223
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw wakawng du ni nta dingshawn shang ai kaw na laka ka ai lam re na re. Wakawng du ni gaw nta galu law ai galaw ma ai da,dai nta dingshawn shana gaw ndai laka ka chye ai ningwawt dumsa kaba masum shaga tawn ma ai da. Daina gaw ngai hpe ndai mung ndai ga kaw lu up hkra lu du hkra ka ya ai wa hpe gaw ndai jaw na nga nna she htaw dawdap shi a jinhka lam makau kaw she tsa jawng hte bau shi hkam sa tawn da ai da. Ngai grau na ra hkra ka ya ai wa hpe gaw ndai jaw na re nga nna she tsun ai hku re nga,dai laka la wa masum gaw nhkum la wa ma,maran la wa ma,lahpai la wa ma re da. laka ka ni gaw,ka bang wa ma sai da lo awra lahpai la wa shawng ka retim shana yuptung du wa tim hpa tsa ni mung n jaw,htaw hpai gaw hpai tawn nga ai da. Reng gaw,lahpai la wa bai pu mat jang she nhkum la wa bai ka sai da. Shanhte hpu nau shada re jang she grai na ra na hku ka,ka hkrai ka tim tsa mung n du jaw sai da. Laka maran wa ngu wa she daina na wakawng wa gaw anhte dawdap kaw dung ai salang ni hpe mung hpa tsa mung n ru jaw mau hkrai sha mau tawn,tsa jawng awra ngan re gaw shadun tawn re gaw kaning ngu na ka ai ra ai la wa ra kun gaw nga nna she maran la wa ngu wa she rawt ka bang wa sai da "Daina na anhte hpunau wakawng la ni gaw abum sumshi bat ai bum bat lapu ngan re wa mu ga law, lagat dawnu brut ai nbung ngang ngan re wa mu ga law" ngu yang she re yang she "Ke re reng sai" nga nna she "E salang ni e lu ga law sha ga law ndai bau ndai gaw ya jahtum ka ai jamka laka ka ai wa na re ngu nna she daiwa hpe bau hpai ya di nna,dawdap salang ni hpe mung tsa woi lu ai hte hpa gaw hpa lu ma lu woi lu woi sha bang wa ai da. Masha ngu ai gaw.

Extended Data

ID
KK1-1224
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1224
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1224
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai yam yu nna ndai hpaga la wa bai n htang wa nna dusat hkrum ai lam re na re lani mi na hta yam yu nna bu hkawm sa wa sai da. Bu hkawm sa wa reng she,daini na nhtoi hta gaw le kahtawng mi kaw sa du hku re reng nga kahtawng mi kaw du yang she bai lai na matu yam bai yu yang she la dai wa gara de sa na ngu lai na ngu tim lai na lam n mu mat sai da. Pai de sa na ngu tim n mai mat,hkra de sa na ngu mung n mai mat re myit htum sai da lo nta de bai n htang wa na ngu yang mung hpyen hkrum na zawn zawn hpa zawn zawn gaw rai re tim, shi atsawm bai yu yang gaw asak lawt gaw lawt na nngai hkrum tim mung lawt na re ngu hpe shi myit lu nna she jang nta de ma daw n htang wa na re ngu nna n htang wa sai da. N htang wa yang she lam kaw she ndai sharaw kasha jat ai sharaw kanu she shat tam hkawm ai hte hkrum da. Sharaw i she myet hkap gamu nna she shi gaw hkrum ai hte kaning retim daini gaw si masu su ra sai nga nna she sharaw hkap lahtum dat ai hte daikaw si masu su na hkra re jang she sharaw gaw si sai nga nna shingma kaw hta mara nna she ba wa sai da. Kasha hkai tawn ai lungpu de hpai wa sai da. Hpai wa re yang she, shi gaw sharaw a ntsa kaw re jang gaw myi hpaw ai hku re nga, myi hpaw nna lam ni atsawm yu tawn da, ba mat wa sai da ba nang mat wa yang she lungpu kaw du yang she kasha hkai ai kasha lahkawng nga nga ai da. Wa hpai tawn, retim shi si masu su nga, kasha yan gaw manam yu mahkyit yu re si sai re nga she n ngu i dai hku galeng taw nga yang she kasha ni gaw shawng shani hkan shan ni hpai tawn ai nrang nrang ngu gaw shan nrang wa nrang grai nga hku re reng nga manam shagram nga kaw she wa hpai tawn sharaw kanu gaw kasha yawn hpe sha la wa ya wa hpai galau tawn ya nna she shi gaw bai tam mat wa sai da. Tam mat wa yang she shi loi mi lat yu grai naw na na zawn re yang she shi re mat wa ai hte she dai makau kaw na shan nrang lapau hte she kasha yan hpe she baw gaw brep rap adup sat kau da ya nna she mi na lam hku swi hprawng n htang mat wa ai da. Dai wa gaw dai shani sharaw a lata kaw na bai hkrungrawt wa lu ai da.Dai shi gaw kadi man ai ga re nga.

Extended Data

ID
KK1-1225
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1225
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1225
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a righteous orphan boy in a village. The story I am going to tell is 'A righteous orphan boy'. Once upon a time, there was an orphan boy. He never wanted to take the other's belongings. He made a living by collecting wood. He went to the alluvium and collected wood every day. One day, a nat (spirit) thought, "This orphan boy always comes here and collects wood. I will test him." He was waiting for the boy there. He made the boy's axe fall into the river. The orphan boy was crying and said, "I make a living just by collecting wood with the help of this axe. Now, my axe fell into the river. I can't find it anymore." The nat made himself visible to the boy and asked him, "Is this your axe?" He showed a good sharp axe. But the boy said, "No, my axe is not that great. Mine is just a simple one, not a good one." Then, the nat picked up a silver axe and showed it to the boy. He asked him, "Is this yours?" The boy said, "No, it's not mine." When the nat showed him another axe, he said, "No, it's not mine either." And he kept crying. Although the nat showed two or three sharp axes, he still said no. In the end, the nat showed the boy's old axe. At that time, the boy said happily, "Yes, that's my axe." The nat thought, "This orphan boy is very honest and righteous." And he gave all the gold or silver axes to the boy. The orphan boy was getting rich after selling those axes. Transcription (La Ring) Moi da grai tengman ai jahkrai ma langai nga ai da. Ya ngai hkai na maumwi gaw grai tengman ai jahkrai ma a lam rai nga ai. Moi kalang mi she grai masha a arai hpa mung shajan nkam la ai jahkrai ma langai mi nga ai da. Ma shi gaw hpun sha hta sha ai da. Hpun sha hta sha rai yang she shani shagu hka kau langai mi kaw hpun sa hta hta re da. Hpun sa hta hta rai yang she lani mi hta gaw "E ma jahkrai ma ndai gaw shani shagu nan hpun hta hta re gaw daini na gaw jahkrai ma ndai hpe naw sa chyam yu na re" ngu na she nat langai mi gaw nat dingla langai mi gaw dai kaw sa la nga sai da. Sa la nga rai yang she jahkrai ma hpun sa hta hpun chye dat yang she dai nat dingla gaw jahkrai ma a ningwa wa she hka de shalut bang kau na hku galaw ya na she dai jahkrai ma gaw hka de ningwa lut bang mat sai da. Lut bang mat rai yang gaw hkrap she hkrap sai da lo "Sagya e ngai ndai ningwa hte sha shat kan tam bau ai re wa ya ngai ningwa ndai hka de hkrat bang mat kade tam tim nmu la sai lo sagya e" ngu na she shi gaw hkrap nga sai da. Hkrap nga jang she dai nat dingla gaw dai jahkrai ma kaw shadan pru nna she "Jahkrai ma e" ja ningwa langai mi lang nna she "Jahkrai ma e ndai na ningwa nrai a ni" ngu yang she "Nre lo ngai jahkrai ma a ningwa gaw dan re ningwa kaja nre ai. E hpun hta sha ai ningwa matsan mayen re ningwa re" ngu na tsun ai da. Rai jang she nat dingla gaw ningwa langai bai hta ya sai da. Gumhpraw ningwa bai hta ya yang she "Ndai nrai i jahkrai ma" ngu yang "Nre lo" jahkrai ma e ngu sai da. Rai yang she "Nre ndai mung nre" ngu tsun jang she "Nre ai" ngu na jahkrai ma gaw bai hkrap nga sai da. Hkrap nga yang she hpang e she lahkawng masum lang dai hku dan di yang gara mung nre nre nga na tsun jang she hpang jahtum e gaw shi na mi na shi ningwa dai hta wa yang she kaja wa sha wa "E ndai gaw nye na ningwa rai sai" ngu na hkap la ai da. Rai jang she dan rai jang she dai nat dingla gaw "Ndai ma ndai gaw kaja wa grai myit san seng ai grai tengman ai ma rai nga ai" ngu na she gumhpraw ningwa ja ningwa dai ni mi da mi na shi a ningwa mi da rai na dai jahkrai ma hpe jaw dat ai da. Rai na jahkrai ma gaw dai ni dut sha nna lu sut lu su mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1226
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1226
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1226
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) Once upon a time, there was a King dog in a village. He was really big. One day, it was due for his wife to give birth. But they didn't collect enough food for themselves. When the wife was about to give birth soon, the King dog said, "My wife, it's due for you to give birth. But we don't have enough food for us. So, let's go outside the palace to find some food." Then, they all went outside their palace. When they reached at the back of their palace, his wife wanted to give birth. So, she went into a big hole and gave birth to puppies. At that time, a tiger came towards them. The King dog noticed him coming to them. So, he said to his family, "It's perfect for us since we need food. There's a 14 feet long tiger coming to us. Wake our children up. Let's eat together! There's a 14 feet long tiger coming. Quickly! Wake our children up! Let's eat!" Then, his wife woke the puppies up and made a loud sound. After hearing it, the tiger was scared. He thought, "It could be true that they will eat me. They are so big." He quickly ran away from there. While he was running away, he met a bear. The bear asked him, "Why are you running away in panic?" He replied, "Oh, I ran into a dog family. They were hungry and tried to eat me. So, I am running away from them." Then, the bear said, "Oh, no need to be afraid. You are hungry too. You have to eat as well. Ride on my back. Let's go there!" The tiger rode on the bear's back and went to the dog together. When the dog saw them coming, he said, "That bear didn't listen to me! I told him to bring a bigger tiger. He brought only that small one. Wake up, my wife and children. Let's eat the tiger which the bear brings!" When the bear heard what the dog said, he quickly went into a bamboo bush to hide himself. Then, the tiger was frightened and tried to hide himself under the bush too. Unfortunately, his legs were stuck. But in the end, he could barely run away from there. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Moi kalang mi hta mare langai mi hta grai kaba ai gwi hkawhkam langai mi nga ai da. Langai mi nga re she Lani mi hta lani mi hta gaw madu jan gaw ma shangai na ten gaw du wa re she shan nu wa ni gaw shat lu sha gaw nau n lu shahting re na yat nga yang she lani mi na gaw shan nu wa ni e ya kanu e nang ma shangai na ten gaw du wa an nu wa ni shat lu sha gaw ja gumhprawng gaw atsawm n lu jahting re ai wa gaw le ra anhte a ndai hkawhkam hkaw shinggan de pra sa hkawm yu ga law ngu na tsun yang she shan nu wa ni pru hkawm mat wa sai da. Pru hkawm mat wa yang she mare shing nawm dai shanhte a hkaw shingnawm de du yang she madu jan gaw ma shangai wa sai da. Ma shangai wa yang she nhkun langai mi kaw ma shangai rawng nga masai da. Gwi kasha shangai rawng nga re she sharaw langai mi sa wa ai da. Sharaw langai mi sa wa yang she dai gwi la kaba hkawhkam gwi hkawhkam wa gaw hkap mu sai da. Hkap mu yang she ke nan nu ni e ya an nu wa ni pi ma shangai aw ma kasha ni hpe bau ra nna shat lu sha gadawn nga ngu yang daw Jahku re ai sharaw langai mi sa wa ra ai. Dai ma ni hpe jasu u ma ni hpe jasu ma ni yawng hte an nu wa ni yawng jawm sha ga sharaw langai daw jahku sha re ai sharaw langai mi sa wa ra ai ma ni hpe jasu u jawm sha saga ngu na she dai gwi hkawhkam wa gaw madu jan hkan nu ni hpe dai hku ngu tsun sai da. Re she dai madu jan mung kasha ni hpe nyau nyau nyau ngu na sha nyau dat sai da. Shaloi dai sharaw dai gaw hkrit na she kwi ya oh ra ram galu ai gaw ngai hpe sha gaw she nlaw hkra sha na nga ai gaw teng na rai re nga ngu she swi hprawg n htang ai da. Hprawng nhtang yang she tsap hte bai hkrum sai da. Tsap hte bai hkrum yang she hye hkau nang hpa re na gat wa ai ngu yang she ke htaw ngai shan tam sha ngu hkawm wa yang she gwi hkawhkam wa shan nu wa ni kawsi nna kasha ni mada re na rawng nga ai kaw sa hkrup ai wa ngai hpe sha kau na nga nna hkap share ai majaw ngai dai kaw na hprawng wa ai re ngu she dai tsap dai wa chye hpa nra ai gaw e nye shingma kaw jawng u ngai hte rau sa wa ga hpa nra ai nang mung kawsi nga Yang mi shat nlu sha yang gaw nmai ai law saw saw ngai kaw dung u ngu na she kaja sha wa dai tsap a ga madat nna she sharaw wa dai tsap a du hkrun kaw jawng nna sa wa sai da. Sa wa re she gwi hkawhkam dai gaw kaning bai hkap ngu ai i ngu yang ke tsap oh ra gaw dai nte sha law ai sharaw sha wa mi la sa wa ya ai gaw kaba ai la sa mi she ngu ai mi dai daram dai nte sha law ai sharaw kasha sha mi la sa wa ai gaw ma yan nu ni rawt mu rawt mu oh ra tsap la sa wa ai sharaw jawm sha kau ga ngu tsun jang she um tsap gaw gwi hkan nu wa ni dang ngu jang shi gaw swi lagen sum up de lagat bang mat wa de sharaw gaw dai lagen kaw dau nna she dau mara si gwi hkan ni wa ni gaw gwi wa gaw shadut hkat wa jang tsawm mari sha hprawng lawt lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1227
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadb9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1227
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1227
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a king in a country. He had got a beautiful princess. When the princess grew up, the king wanted her to marry a prince. So, the king invited the princes from other countries and let his daughter choose one prince. But the princess didn't like anyone of them. She told her father, "My beloved father, I would like to choose a person, who will be my consort, myself." One day, the king told her, "Now, go find a consort on your own." The next day, the princess dressed like a poor lady and walked out of the palace. She went to the rich's houses, but no one welcomed her. Nobody welcomed her and told her to come into the house. Then, she kept walking and saw a boy who was sitting under a tree. He told her, "You might be tired. Take a rest here. Drink some water. Eat this if you are hungry." He welcomed her and offered her to eat his food. At that moment, the princess decided that she would marry him. And she took him to the palace. The king told her, "My daughter, this kind of poor man shouldn't be my son-in-law. You can't marry him." Then, the princess said, "My father, he is the one. When I walked into the rich's houses, no one welcomed me because of my appearance. But he welcomed me warmly. He even treated me to the food that he had. I am very sure that he is the one to whom Jesus wants me to get married. He is my soulmate. I will marry him." Finally, the princess and the orphan boy got married and lived happily together. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hkaw hkam langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam wa gaw shayi sha langai lu ai da. Shayi sha langai lu rai yang she dai hkaw hkam wa gaw kasha asak aprat ram sai hte maren kaga hkaw hkam manang kaga de na ni hkaw hkam manang ni hpe e jaw sha na matu shi gaw shaga da nna shi a shayi sha hpe sa yu shangun ai da. Sa yu shangun tim dai shayi sha gaw hkaw hkam shadang sha ni kade kaga mungdan hkan na hkaw hkam shadang sha ni kade sa yu sa shaga tim shi gaw nra dai ni hpe nra la ai da. Rai yang she "Ngai hte nga na ningrum ningtau gaw ngai she lata la na" ngu na kawa hpe dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang kawa gaw lani mi na aten hta "Gai nang asak aprat ram sai re majaw lata la su tam la su" ngu na kawa shangun dat ai da. Shangun dat rai yang she hkaw hkam shayi sha dai gaw hkaw hkam shayi sha raitim mung hkaw hkam shayi sha hkying nlang ai sha matsan ma zawn zawn rai na she shi gaw hkawm mat mat sai da. Hkawm mat wa rai yang she grai grai reng ai grai grai lu ai ni a nta hkan e shang timung kadai mung dung ga lo hka lu ga lo ngu mung kadai ntsun ai da. Rai yang gaw bai sit hkawm mat wa timung grai grai reng ai shi ra nan re grai grai lu su ai sahte nta kaw bai shang raitim dai ni mung "Sa wa rit lo dung ga lo shang ga lo dung ga lo" nga mung kadai nhkap shaga rai jang she dai kaw na bai pru mat wa ai da. Pru mat wa rai yang she shara mi kaw du yang gaw nga rem sha ai jahkrai ma langai hpe e hpun pawt kaw dung nga ai jahkrai ma langai hte hkrum ai da. Jahkrai ma langai hte hkrum yang she dai jahkrai ma gaw "E jinghku jan e nang hkrun lam hkawm grai ba sai nang kaw dung ga. Nang kaw dung nna ndai ngai gun ai hka lu ga. Kawsi sai nre i shat sha ga" ngu na she jahkrai ma dai gaw dai num hkaw hkam shayi sha hpe e hkap hkalum la ai da. Hkap hkalum la jang she dai hkaw hkam shayi sha gaw dai jahkrai ma e nga rem sha ai jahkrai ma hpe shi a ningrum ningtau tai na matu kawa kaw woi wa ai da. Kawa kaw woi wa rai yang she kawa gaw "E an wa ni gaw lu su sahte hkaw hkam shayi sha she re wa mi dan re matsan jahkrai kasha gaw an wa ni a kahkri gaw dama gaw nmai na re lo ngu na tsun yang she kasha gaw "Wa e ndai gaw ngai hpe Karai Kasang madun ai moi na ni gaw sagya wa nga le i Karai Kasang ngai hpe madun ai ningrum ningtau rai sai. Ngai hkrun lam hkawm nna kade pu ba wa ai kade kaning nga re hkyik hkam ai shara hkan e mung ngai shang yu sai raitim mung ngai hpe e hkap hkalum la ai kadai nnga ai. Daini ndai jahkrai ma gaw shi nga rem sha nna sha nga nga ai raitim mung ngai lai sa wa ai shaloi ngai hpe e shi pyi nsha hkra shi a hka jaw lu ai shi a shat mung yawng ngai hpe jaw sha na ngai hpe hkalum la ai re majaw gaw ndai gaw ngai hpe Karai Kasang madun ai ningrum ningtau rai sai. Ndai jahkrai ma hte she ngai dinghku de sha sana" ngu na kawa kaw dai hku ngu na hpyi nna dai jahkrai ma hte e dinghku de sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1228
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1228
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1228
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a rich family in a village. The man broke chairs and doors after he got drunk. Then, he was getting poor day by day. He couldn't believe himself and thought, "I am getting poor day by day. I will see a fortune teller." The fortune teller said, "Since you destroy the things and kick the furniture in your house, the properties and luck will not be in your house. So, you are getting poor." Then, the man asked, "What should I do?" The fortune teller told him, "Pay obeisance to rice before you eat. And if you are going to drink water, pay obeisance to water three times. When you are opening the door, pay obeisance three times too. Then, you will be rich again." When he went back home, he followed all the things that the fortune teller said. In that way, he got rich again. Suddenly, a horn had grown in his house. A Chinese man noticed that the man became rich gradually, so he bought a house beside his house. And he lived there. In fact, he was jealous and wanted to be rich like him. The Chinese man told him, "Your house is just a hut, but mine is new and good. Shall we change our houses?" The man agreed to change the house, but his wife disagreed. His wife told him, "My husband, we have just gained our properties back. It's impossible for us to change our house with his." He said, "I can't change my words again. I already made a promise to him." Then, he brought all of his properties and moved to the Chinese man's house. Then, the wife took just a tower and left the house. When she walked out of their house, she said, "The nat who watches this house, I no longer live here anymore. I will live in any place where this tower places. No matter where it is, I will live at the place where this tower lies." And she left the house. When she threw it onto the new house's roof, it was not placed. It fell all the time. She kept throwing it one house after another. Then, she arrived on the outskirts. The tower was placed in a flat position when she threw it onto a poor orphan's hut. So, she walked into that house. The orphan boy was surprised when she came in. Then, he said, "A beautiful rich lady is coming into my poor house. I don't have anything to treat you." She said, "It's okay. GOD will give us some food to eat." She slept there peacefully. The next morning, she gave a jade ring to the boy and said, "Go buy some rice." He traded the jade ring with only some bamboo and a pack of rice. But the rich lady wasn't angry at all. She just thought, "It's alright. He doesn't know much yet." The next day, she told him, "Go to the rich man, who lives in the centre of the village, and give this ring to him." Then, he went there to give him the ring. The rich man gave him lots of clothes, money, jewellery and pairs of cattle. Then, the orphan boy was really shocked. He was thinking, "The rich man doesn't say anything to me when I gave him the ring. Now, he is preparing everything by himself." Soon, the rich man called him and said, "Sit here." He took him to his poor house. The orphan boy understood, "This green stone is really expensive." Then, he told the rich man, "I use this kind of green stone when I sharpen my knife." Seem like the boy was sharpening his knife that was used in cutting the wood. He showed the stone to the rich man. Then, the rich man asked him, "Where did you get this stone?" He answered, "There are lots of green stones over the place where I usually cut the trees." The rich man said, "Let's go there." They saw a heap of jade after crossing some small streams. The rich man thought to himself, "Half of these jades are mine, and another half is for the orphan boy and the lady." After taking all those jades, they went back. But there was no bridge to cross the water now. The rich man immediately knew that he was not worth the jade. Then, he left the boy and the rich lady there and went back to the place where the jades were. He said, "I don't deserve any jades. All are for the boy and the rich lady." After that, he retraced his steps to them and saw the bridge. The rich lady and the orphan boy got rich by selling the jade. While they got rich, the rich lady's husband got poor. Then, he came to that house and asked for some money. But she gave him just half of the towel that she took when she left the house. Then, the husband knew that she was his wife. He was so embarrassed and died. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta mare langai mi hta e lu su sahte ai htinggaw mi nga ai da. Dai she dai la wa gaw lu su sahte ai re nga yang gaw tinang kam ai hku lu sha lu sha na wa na nta kata kaw e wa dingsa. Dung lahkum ni htawng rai chyinghka ni abyen dingsa rai na nga ai da. Rai yang she dai la wa gaw lani hte lani bai matsan mat wa sai da. Matsan mat wa rai yang she matsan mat wa jang she shi gaw "E ya ngai lani hte lani ndai zawn rai matsan mat wa ai gaw" ngu na she shi gaw bedin sara ni kaw bedin sa yu sai da. Sa yu rai yang she "E hkau e nang na nta na rai ni hpe e lagaw hte htawng lata hte dup rai nna dingsa ai majaw e na a sutgan ni yawng hprawng ma ai re. Dai majaw nang matsan wa ai re" ngu na dai hku ngu tsun sai da. Dai hkun gu tsun jang she "E rai jang gaw kaning di na i" ngu yang she "Dai nang shat sha na rai yang mung shat hpe masum lang naw hka lu na rai yang mung hka hpe masum lang naw lahkum ni dung na rai yang mung masum lang masum lang naw u chyinghka hpaw na rai yang mung masum lang naw la na rai yang mung masum lang naw di u. Dai hku rai jang nang bai lu wa na ra ai" ngu na bedin hkaw ya sai da. Hkaw ya jang she kaja wa dai la wa gaw bedin sara wa tsun dat ai hte maren wa galaw jang she bai lu wa re she shan a nta gaw shep shep re raitim mung nta dai gaw rung tu wa sai da. Htaw nchyun kaw rung tu wa rai jang she dai rung tu wa ai hpe she ndai nta ni gaw lu su wa sai ngu hpe e miwa langai mi gaw chye yu ai majaw she shi nta makau kaw she hpun pyen nta grai tsawm hkra di na galaw tawn da na she dai la wa hpe sa hkalau sai da. Sa gunglau sai da "E hkau e na a nta je je re hte nye a nta nnan galai hkat ga" ngu yang she dai la wa gaw hkraw sai da. Hkraw kau ya rai jang she madu jan gaw myit nhkrum. Myit nhkrum nna she "E na nwa e an ya sha she bai awai wa yang me nta galai kau na nga gaw nmai na re" ngu yang she "E la ga kalang lai chyauhpa rung kalang nai la ga kalang dat lawze lagaw kalang hkat da. La ga kalang mi tsun kau sayang me" ngu na she miwa la gap tawn ai hpun pyen nta grai tsawm ai dai de shi na arung arai ni htawm bang na she dai de shang mat wa sai da. Shang mat wa yang she dai madu jan gaw shi na ndai lai dabet (tower) langai sha hpai nna she shi gaw hkawm mat wa sai da. Dai nta kaw na pru mat wa ai shaloi shi gaw "E ndai nta hpe hpan ai sagya e ngai daini ndai nta kaw na pru mat wa sai re majaw gaw ndai ngai hpai ai dabet ndai gara kaw kabai mara yang ndai hpyan rai mara ai shara kaw gaw ngai nga na. Kaning re ju sum up kaw sha mi raitim mung ndai kabai mara yang hpyan rai mara ai kaw ngai nga sana" ngu na dai nta kaw na madu jan gaw pru mat wa sai da. Pru mat wa yang she le mare kaba hkan e nta grai grai tsawm ai grai grai hkyik ai nta hkan e kabai mara tim dabet dai wa bai hkrat wa bai hkrat wa sha arai nga da. Rai na she le mare shingnawm de du mat wa rai yang she hpun hta sha ai jahkrai ma ai hkrungmu yi hkyap kaw sa kabai mara yang she atsawm sha hpyan rai mara taw sai da. Dai kaw mara taw jang she dai kaw shang wa. Dai kaw shang wa yang she jahkrai ma gaw "E ya sahte jan e nang ngai zawn san ai jahkrai ma a hkrungmu yi hkyap de wa me shang wa ai gaw gaya kahpa ngai hpa nchye jaw lu jaw sha nngai law" ngu yang she "Hpa nra ai law ma e sha mi gaw sha nna nga na re. Anhte shinggyim masha hpe gaw Karai waw da ya ai n-gup she re majaw gaw Karai jaw na ra ai" ngu na she dai jahkrai ma kaw sa nga nna she hpang jahpawt gaw dai jahkrai ma hpe she ta chyawp langai mi lungseng ta chyawp langai mi raw ya na "Gat de n-gu sa mari su" ngu yang she jahkrai ma gaw dai lungseng ta chyawp dai hpai nna gat sa yang she ndai wandu makrung nhtan mi hte n-gu pawng mi kawk mi hte sha sa galai wa sai da. Sa galai hpai wa rai yang she raitim mung dai sahte jan gaw jahkrai ma hpe npawt ai da. "Shi hpa nchye ai majaw rai nga ai" ngu npawt na she dai sha woi sha. Woi sha na she hpang shani bai "E jahkrai ma e daini na gaw wo mare kaba ka-ang kaw na sahte wa hpe e ndai ta chyawp ndai sa jaw u" ngu sai da. Rai jang she dai jahkrai ma gaw kaja wa bai dai sahte wa a mare ka-ang kaba mare kaba ka-ang kaw na sahte wa kaw sa na she dai ta chyawp sa jaw yang she dai sahte wa gaw dai ta chyawp dai hkap la nna she nga leng hta she nga leng gumra leng ni hta she n-gu ni lu sha ni ja gumhpraw ni hpun nba ni manu mana baw hkrai baw baw hkrai baw baw hkrai baw rai yang gaw jahkrai ma gaw grai mau sai da. "Ya ngai arai sa jaw yang gaw ta chyawp sa jaw yang gaw ngai hpe gaw hpa mung nnga ai wa hpa mung njaw ai wa shi hkrai wa dai hku wa baw taw nga" ngu na she shi gaw yu taw sai da. Yu taw nga rai yang she dai ni gaw leng ni hkan e hpring hpring baw ngut jang she jahkrai ma hpe she "Jahkrai ma ndai ntsa kaw dung u" ngu na she woi mat wa sai da. Woi mat wa na she shan sahte jan hte shan jahkrai ma rawng ai hkrungmu yi hkyap de she woi sa wa sai da. Woi sa wa jang she jahkrai ma gaw "Aw ndai nlung atsit re gaw ndai ram wa manu dan ai baw re hka" ngu shi dum sai da. Dum yang she "Ndai baw nlung gaw le ngai nhtu garang ai ma ndai baw re sahte wa" ngu na tsun jang she dai sahte wa gaw kaja wa dai hpun hta sha ai jahkrai ma shi gaw shani shanang hpun hta sa dai lung seng kaw shi nhtu garang lang na hku rai re nga. Dai she dai sa yu jang she lung seng rai taw nga jang she sahte wa gaw "Ndai gaw gara kaw na rai" nga yang "Ndai baw mi sahte wa htaw ngai hpun hta hta re gaw bum mi ting nga ai gaw" ngu jang she "Sa yu ga" ngu na tsun ai da. Sa yu yang she kaja wa hka shi hkaraw langai rap rai mat na sa mat wa yang she lung seng bum kaw sa madun ai da. Lung seng bum kaw sa madun yang she dai sahte wa gaw shi na myit kaw "Ndai lung seng bum ndai gaw chyen mi na gaw ngai na chyen mi gaw ndai jahkrai ma yen sahte jan na" ngu na sha naw myit ai da. Myit tawn da nna bai nhtang wa yang she dai shanhte rap sa wa ai kaw na hka mahkrai wa nnga sai da. Nnga na she nnga mat jang she dai sahte wa gaw kalang ta dum sai da. Dum na she "E ndai gaw ngai hte n-ging ai she rai sai ngai tsun shut sai" ngu na she jahkrai ma yen sahte jan yen hpe jahkring da na she shi gaw dai mi na bum de bai sa na she "E lung seng bum e nang ngai hte n-ging ndan ai ngai na nre jahkrai ma yen sahte jan na she re" ngu na tsun sa mang gala da na bai wa yang gaw mi na hte maren mahkrai bai nga taw sai da. Rai na she jahkrai ma yen sahte jan gaw dai lung seng bum dai shan dai htu dut sha na shan gaw sahte wa ai da. Sahte wa jang she dai mi na shi madu wa gaw matsan nna shan kaw bai sa hpyi sha yang she madu jan gaw mi shi lang mat wa ai dabet dai hpe she chyen mi garan nna dai madu wa hpe e jaw ai da. Rai jang she madu wa gaw shi na mi na shi madu jan re hpe dum nna gaya na si mat ai da. Maumwi dai kaw htum mat sai.

Extended Data

ID
KK1-1229
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadbb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1229
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1229
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) Once upon a time, there was a king in a country. One day, he went hunting alone. It was getting dark, and he couldn't go back to palace in time. So, he slept on a tree. There were many Nat spirits everywhere. There was a woman who gave birth that day at the nearest village. Then, some Nat spirits said, "Let's go there!" A Nat spirit from the tree where the King was sleeping said, "I think I can't go there today. Go there by yourselves. I have a guest." Then, the other Nat spirits went to the village where the woman was giving birth. At dawn, they came back after the woman successfully gave birth. They were chatting on their way back. A Nat spirit from the tree where the King was sleeping asked them, "Did the woman give birth successfully?" They said, "Yes, she did." She asked, "How did you curse on the baby?" They said, "We cursed him that he will die because the snake bites him and he will fall into the water when he will be herding cows." The King heard what the Nat spirits were talking about. The next day, he went to that village and found that house. He said to the parents, "I heard what Nat spirits talked about this child. Let me raise this child." Then, he took the child with him. Many years later, the child became a grown-up man. There was a tree on the lake at the place where he looked after the herds. While he was looking after the herds, he saw a hole on the tree. So, he climbed it up and put his hand into it to find out what was in it. Then, a snake inside the hole bit his hand. He was frightened and shouted because he was hurt. Unfortunately, he fell into the lake and died. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da hkawhkam langai mi gaw jaugawng gawng hkawm mat wa ai da, jaugawng gawng hkawm mat wa re yang she shi gaw nau hkawm jan mat wa majaw shana jan du mat na nta n lu wa mat na hpun pawt langai kaw yup ai da. Hpun pawt langai kaw yup re yang she dai hkan na nat ni gaw hto mare de ma shangai sa ga. Ma shangai sa wa na hku rai nga, dai hkawhkam wa yup ai kaw na hpun pawt kaw mung nat nga ai da. Nat nga yang she dai kaga nat num ni gaw dai hkawhkam wa yup ai hpun pawt kaw na nat num dai e she e ning e mare de ma shangai ai masha nga ai da loh, ma shangai sa ga loh ngu yang she, dai num jan gaw e ngai dai na nlu sa ai lo ngai manam lu ai law ngu na she nanhte she wa shangai lawm u ngu na tsun dat ai da. Dai ni gaw kaja sha mare de ma shangai ai kaw wa sa lawm ai da. Sa mat na jahpawt u goi maga de gaw dai num ni gaw ma shangai ngut na yu wa ai da. Yu wa garu shaga yu wa jang she, ya ah tsawm sha lu shangai masai i ngu she, lu shangai masai lo, nhpa re nga, shadang sha shangai ma ai lo ngu da. Kaning ngu da ya sayang, sani rang ngu she aw ya nga rem dang re jang e, lapu ah chye na hka kaw hkrat si u ga ngu da ya sai lo ngu da. Dai she dan nga na jang she dai hkawhkam wa gaw hpang jahpawt yup rawt gaw mare de pru wa sai da. Pru wa na she dai ma shangai ai nta wa sagawn la na she, dai ma dai e ngai mana dai hku hku shing rai na hpun pawt kaw yup na nga nga yang, nat ni dan nga ai dai majaw ndai ma e ngai bau ya na, bau kaba ya na ngu na ma dai e hpyi mat wa sai da, hpyi mat wa na she shi wa bau yang she kaja sha wa ma dai gaw nga rem chye wa re shaloi she, manang ni hte nga rem sa yang she le nawng ntsa kaw na hpun kaw hku hku ai dai manaw ai da. Dai manaw yang she dai hku kaw na lapu she dai ma a lata achye ya yang she dai lapu e ta achye ya ai majaw shi gaw dai lata shaw la na kadau ai nga yang she hka nawng ntsa kaw di hkrat si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1230
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadbc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1230
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1230
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) Once upon a time, there was a rabbit which lived in a burrow. The story I am going to tell is about 'a rabbit family'. The mother rabbit put her babies in the burrow. She said to her babies, "Don't go anywhere! Just stay here." But they wanted to go outside and visit around. The eldest rabbit said, "Let one be a leader among three of us. Let's choose one who can be a leader." The second rabbit said, "The eldest one will be a leader!" The youngest rabbit didn't agree with him. He said, "Our mom said not to go out. No one is leader. We are just brothers. So, let's just stay here by eating food mom finds for us." The eldest one deceived his two younger brothers and visited around that place secretly. He took his younger brothers too. They visited many places day by day. They reached a really far place. Then, they arrived at a cave where a tiger lived. When they reached there, the tiger talked sweetly to them. He said, "Little rabbits, come and play here. It's sunny outside. Come and take a rest here." The eldest rabbit said to his brothers, "I am your eldest brother. Listen to me! Let's go and play there." The youngest rabbit didn't agree with him. He wanted to go back home. The eldest rabbit said to the youngest one to go in. But the youngest one said, "Look! There are many footprints which show animals going in. But there is no footprint which show coming out! Let's not go in. It's too dangerous." But the eldest one said, "No! I will go there no matter what. Let's go." The youngest rabbit didn't want to go in, so they went back home. The two elder brothers went into the cave. As soon as they came into the cave, the tiger ate both of them. When the mother rabbit came back after finding some food at night, she saw only the youngest son. So, she asked him, "Where are your brothers?" He said, "This afternoon, we went outside and visited some places. There, we saw a tiger cave. The tiger called us to come in. I told them not to go there. But they didn't listen to me and went inside it. Only I went back home, mom." After hearing what her son said, she told him, "I told you all not to go far away, to stay here and play here. You didn't listen to what I said. Now, your brothers got eaten by a tiger because they didn't listen to me." Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Moi kalang mi hta ndai brangtai hkan nu ni gaw nhkun langai mi kaw kasha woi ma ai da. Dai brangtai hkan nu ni a lam, Ya hkai na maumwi gw brangtai hka nu ni a lam rai nga ai. Ndai brangtai hka nu ni gaw ndai kasha woi da na she nhkun langai mi kaw bang da ai da. N hkun langai kaw bang da re she da brangtai kasha ni hpe gaw kanu gaw ndai grup yi gara de mung hkum hkawm yaw hkum wam yaw ngu na tsun da yang she dai shan nau ni gaw wam hkawm mayu ai da. Wam hkawm mayu na she shanhte masum hta na langai mi gaw loi mi kaba na hku rai re nga, Re she e "anhte masum kaw na langai mi ningbaw tai ga ningbaw lata ga" lu "anhte masum hta na marai langai mi ningbaw tai na matu ningbaw lata ga", Grau kaba ai wa gaw ningbaw tai ga i ngu na she langai mi gaw dai hku ngu tsun ai hku nga, Re she grau kaji htum ai wa gaw nhkraw ai da. E "anhte nu gaw gara de mung hkum wam nga ai re ai majaw anhte nan kaw angwi apyaw sha anhte nu tam jaw ai sha nna ndai shara kaw nga nga ga gara mung ningbaw nre ai sha maren sha re na atsawm sha re nga nga ga ngu yang she" dai grau kaba ai wa gaw dai grau kaba ai wa gaw dai kaji ai dai loi kaji ai yan hpe asawn nna she htaw lani hte lani loi wawm wawm wawm rai sai da. Hkawm hkawm re gaw shanhte a lani hte lani loi hkawm hkawm re gaw tsang tsang tsang re mat wa yang re she sharaw rawng ai nhkun langai mi kaw du mat wa ai da. Nhkun langai mi kaw du mat wa yang she dai kaw na sharaw gaw shanhte hpe hkap asawn sai da. E ma ni e nan de sa chyai marit lo nan de sa chyai marit nanhte dai de jan ja ai hte re nan sha nyip kaw naw hkring sa la ga ngu she hkap asawn sai da. Hkap asawn yang she dai brangtai grau kaba ai wa gaw anhte ngai grau kaba ai wa a ga madat ga shang yu ga saw saw shang chyai ga ngu na tsun ai da. Dai grau kaji ai wa gaw nhkraw ai da. Nhkraw re na she shan gaw wa mat wa mat na she dai grau kaba ai wa gaw grau kaji ai wa gaw tsun sai da. Grau kaji wa gaw nang yu u le ndai nhkun ndai kaw gaw shang wa ai hkan gaw grai hkan ai rai tim mung gara dusat rai tim mung shang wa ai hkan sha hkan nna pru wa ai hkan nhkan ai hpe yu yu u ndai nhkun de gaw nmai shang ai nshang ga wa ga ngu da. Dai kaw grai kaba dum ai wa gaw shang ga ngu ai da. Shang ga ngu re she shi gaw oh ra kaji ai wa gaw nhkraw na wa mat re dai kaba ai wa gaw shang nga ta ai da. Shang jang she dai kaw na sharaw gaw dai brangtai dai kaba yan hpe sha kau ai da. Sha kau re she shana kanu bai wa yang dai kaji ai wa sha nga taw sai da. Kaji ai sha nga taw sai da, ya na manang yang gaw ngu yang she anhte sa hkawm chyai ai kaw nhkun langai mi kaw e sharaw shaga ai dai kaw nshang ga ngu yang anhte hta na grau kaba ai dai wa gaw shang ga nga nna ngai tsun ai ga n madat ai majaw Shan gaw dai kaw shan nga ta ai ngai chyu sha bai wa ai ngu na kanu hpe hkap tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw nanhte hpe ngai tsun sai gara de ma hkum sa ndai kaw sha nga ndai grup yin kaw sha chyai tsang tsang de hkum sa ngu yang nanhte gaw kanu tsun ai n madat ai wawm hkawm ai majaw ya na manang yan lahkawng yan gaw sharaw ye sha kau sai rai nga ai ngu na hkap tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1231
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadbd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1231
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1231
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I will tell is about a saying, 'When good luck comes to a man, even a boar gets sleepy.' Once upon a time, there was a poor man. He was penniless. He thought, "I need to go to the market, but I have no money. What should I buy? There is even a saying, 'When great good luck comes to a man, even a boar gets sleepy'. I believe GOD will help me." Then, he started his way to the market. On his way, he walked past a paddy field. He saw that a man was trying to plough the field with his pair of cows, but the cows didn't move forward. They were heading toward him all the time. He was tired of hitting the cows to move forward. Then, he saw the poor man who was going to the market. He asked him, "I can't plough the field. My cows are not moving forward no matter how hard I hit them. They are heading toward me. What should I do? Help me." When the poor man took a look at the cows, he knew that the man was just stupid. Then, he pretended to divine. He told him, "My friend, your cows are bewitched by two nats called Sangawk and Sanga. We need to offer chickens and pigs to those nats so that your cows will work properly." The man believed him and said, "Okay, wait here. I will go get my chicken and pig." Then, the poor man put the yoke on the cows' necks and the rope inside their noses. After a while, the field owner came back. He brought some chickens and a pig and walked to him. The poor man said, "Cook the chicken and rice. I will offer this pig to the nats." Then, he pulled the pig and tied it to the tree on the way to the market. He hid the pig there. They ate rice and chicken curry together. The poor man told the stupid man, "Your cows will work properly now. I give offerings to Sangawk and Sanga, so you can plough the field with your cows well." The stupid man could plough the field well. There is a saying in Kachin, 'GOD help a good man.' Although you don't have anything, GOD will give you food. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi ndai gaw anhte Jinghpaw ga malai "La kaja gam du yang wa ndu pyi yup nga ai" nga ai lam rai nga ai. Moi la langai mi gaw grai matsan ai da. Grai matsan na she hpa mung nlu lu rai na grai myit htum nna she "E daini gaw ngai gat de gaw sa ra re wa gaw hpabaw ja gumhpraw mung nlu re gaw hpa wa gun na i raitim mung sagya wa karum yang gaw masha ni nga ai la kaja gam du yang wa ndu yup nga ai she nga ai gaw Karai sagya wa karum yang gaw ngai sha na sha gaw lu na re" ngu na she shi gaw le hkrun lam hkawm mat wa sai da. Hkrun lam hkawm mat wa rai yang she hkauna pa langai mi kaw lai hkrup mat wa ai da. Hkauna pa langai kaw lai hkrup yang she la angawk langai mi gaw nga sumri hkauna galau ai nga sumri ni nchye galaw la na she nga dai gaw kade gawt tim shawng de kade gawt tim shi hpang de chyu gayin. Baw chyu gayin wa baw chyu gayin wa rai na she kade gayet tim shi hpang de baw sha agayin wa wa rai rai na she myit htum nna nga taw nga yang she dai bu hkawm ai la wa du wa ai da. Du wa yang she "E hkau e ngai hpe naw karum la rit dai hpawt daini na ndai ngai a nga gaw hkauna galau na matu kade shawng de gawt tim baw ngai hpang de hkrai hkrai gayin wa. Ngai hpang de hkrai hkrai gayin wa ai rai na shawng de mung nhkawm hkraw rai na grai yak nga ai hpa wa ra ai kun a ndai she sa yu ya rit" ngu na she dai hku ngu hkap shaga sai da. Hkrun lam hkawm wa ai la wa hpe hkap shaga rai jang she dai la wa gaw dai hkauna galau ai la wa angawk ai re shi sa chye yu sai le. Rai jang she shaba wawt masu sai da. Shaba wawt masu na she "E hkau e ndai e na a nga gaw ndai sangawk hte sanga ngu ai nat ndai lahkawng gawa nga ai dai majaw rai nga ai. Ndai sangawk hte sanga ngu ai nat ndai yan hpe jaw kau ra ai u mi wa mi ra nga ai ngu na she tsun sai da. Tsun yang she "E rai yang gaw hkau e naw la u ngai nta de u hte wa hte naw wa gun la na nang nang kaw naw la ya rit" ngu na she shi gaw nta de u hte wa wa gun la rai na she dai la wa hkauna galaw ai la wa u hte wa wa gun la ai lapran she dai la wa gaw shi na hkauna nga nga nkrau ni ndai sumri ni atsawm sha lajang tawn ya sai da. Lajang tawn ya rai jang she dai la wa bai sa wa. Dai la wa bai u ni wa ni gun la na sa wa yang she dai la wa gaw "E ya nang sa wa sai hte maren ndai u sat nna shat naw shadu u. Ngai gaw ndai na a nga kaw kap ai nat sa galaw na" ngu na she dai hku ngu tsun rai she dai shi gun sa wa ai wa hpe gaw le shi hkawm sa wa na lam de she sa gun sa tawn kau da. Rai na she shi gaw dai la wa a hkauna nga sumri ni atsawm sha lajang da sai re nga yang she dai shi gun sa wa ai wa sa gun makoi da na she bai wa na she shan gaw shat wa sha la rai na she "Ya shat sha ngut jang na a nga ya gaw hpa nra sai. Ndai sangawk hte sanga nat ndai lahkawng hpe ngai galaw kau sai dai majaw ya na nga dun u hkauna sa galau saga" ngu na she dai hku ngu tsun na she hkauna sa galau yang she kaja wa dai nga gaw atsawm sha hkauna lu galau mat ai da. Rai na she ndai anhte Wunpawng sha ni a ga malai hku nga yang gaw ndai la kaja ni hpe gaw Karai ngu ai sagya ngu ai karum jang gaw kaning re ai kaw tim majoi kaman sha mi hkawm mat wa tim lu sha mat wa ai ngu ai lachyum re hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-1232
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadbe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1232
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1232
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about three united people. When three people were united, they could even carry all the water out of the sea. Once upon a time, there was a king who ruled a country. There was a sea beside it. The king released a statement, "I will give half of my properties and half of my country to the one who can bail all the water out from this sea!" Then, three men said, "We will bail out." They went near the sea to do it. One man said to the other two, "Let's cook nine gallons of rice since we have to bail all the water out!" They said, "Fine." He continued, "Let's put ten visses of salt too." His two friends said, "Great!" Then, he said, "Let's add ten visses of chillies too!" They said, "That's good." Whatever one said, the other two agreed with him. Then, they went back home in the evening. A dragon which lived in the sea heard that and felt scared. So, it flew away. Then, there was no water in the sea anymore. It was completely dry. The next day, the three men went to the king and told about it. So, they got half of the country and lots of properties. That's why there is a saying that when three people are united, they can even bail the water out of the sea. (It means that people can easily do the difficult things when they are united.) Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw la 3, marai 3 myit hkrum yang, pang lai nawng htawk dang ai lam rai nga ai. Moi da hkawhkam langai mi nga ai da, dai hkawhkam wang makau kaw gaw panglang naw kaba re langai nga ai da. Dai mung hta na hkawhkam wa gaw dai nawng hpe htawk dang ai wa hpe gaw nye a sut gan hte mungdan mungdaw chyen mi garan jaw na ngu na tsun ai da. Dai she la 3 gaw anhte galaw na, anhte htawk na ngu na hkam la ai da. Hkam la na she dai la 3 gaw dai nawng kaw sa nna she ya ndai nawng htawk na re majaw gaw dai ni kaw na anhte gaw ndai dang mi, shadu sha ga i, ngu yang she manang yen mung mai sa nga sa da, jum joi 10 bang ga i nga yang she mai sa nga da, majap joi 10 bang ga i ngu she mai sa nga da, hpa mung dai hku manang wa tsun ai hte maren manang 2 mung mai sa mai sa ngu na shanhte myit hkrum ai hku hku hkrai tsun jang she shanhte gaw dai shana nta wa mat sai da. Wa mat yang she dai panglai nawng kaba kaw rawng ai baren gaw dai na hkrit na she dai sha na pru mat wa ai da. Pru mat wa jang she dai nawng gaw asan sha hkyet mat ai da. Hkyet mat yang she hkawhkam wa kaw bai wa tsun jang dai la 3 gaw hkawhkam wa a mungdaw chyen mi mung lu la, sut gan chyen mi mung lu la re ai da. Dai majaw marai 3 myit hkrum yang panglai nawg pyi lu htawk ai ngu ga malai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1233
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadbf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man called 'Mashang Mazut' in a village. This is the story of Mashang Mazut and the forest guardian nat, which usually asked for offerings. The forest guardian nat was greedy and ate a lot. He was not contented with the offerings from people. So, he asked for food from his nat friends. Before he could even repay the debt, his son was ill. He needed to find food for his son too. At that time, people came to the forest and prepared to offer pigs and chickens to nats. Then, the forest guardian nat also went to his neighbour and borrowed a dried gourd water bottle. And he was waiting for people at the junction. But no one appeared even after some time had passed. At that time, Mashang Mazut walked past there. Then, his nat friends told him, "Don't do anything to him. He is such a bad guy. Don't tease him." The forest guardian nat said, "If he is a bad guy, I am more than him. I can do worse than him. Now, I have a lot of debt. I need to pay some eggs to my neighbour back." The nat put his dried gourd water bottle on Mashang Mazut's head. Suddenly, Mashang Mazut felt a headache. He thought, "I don't have a headache at first. I wonder why I feel a headache while walking in the forest." So, he pulled his knife out and tried to knock his head with it. The gourd was about to break. Then, the forest guardian nat said, "I couldn't repay the eggs yet. Look like I need to repay that gourd too." His friends told him, "We told you not to put the gourd on Mashang Mazut's head. Remove it quickly." Then, the forest guardian nat quickly removed the gourd. Mashang Mazut didn't feel a headache as soon as the gourd was removed. The forest guardian nat always avoided Mashang Mazut. We shouldn't be afraid of nats. When we wave knives or spears, nats will feel afraid. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi buga ginra langai mi kaw she ndai mashang mazut ngu ai ndai shinggyim masha la langai mi nga ai da. Dai mashang mazut ngu ai hte nat jahtung hpyi sha ai nat jahtung a lam maumwi rai nga ai. Rai yang she ndai nat dingla langai mi gaw shi gaw grai sha kaba ai hku she nrai i. Shi hpe shinggyim masha ni jaw ai sha mung nlaw sha rai yang she masha ni kaw na mung bai hkoi sha shanhte nat shada mung hkoi sha na hku rai re nga. Hkoi sha rai yang she lani mi na gaw shi gaw mi na manang wa kaw e hkoi sha ai hka pyi rai nlu wa rai yang she shi kasha bai machyi wa sai da law. Shi kasha bai machyi wa rai jang she shi kasha hpe mung bai jaw sha wa ra rai jang she ndai lam langai mi lam numshe langai mi kaw she shinggyim masha ni mung machyi jang shi hpe u ni wa ni udi ni sa jaw na matu sa la nga na hku rai re nga. Sa la nga rai yang she sa la nga jang she dai nat jahtung dai gaw shi htingbu wa kaw na tauba hkagup langai mi ma shap hpai ai da. Shap hpai rai na she tauba lagup dai shap hpai nna lam numshe kaw sa la nga ai da. Sa la nga yang she kade la yu tim masha kaga mi npru wa da lo. Rai jang she dai mashang mazut ngu la dai wa gaw lai wa sai da. Lai wa yang she shi manang ni gaw "E mashang mazut dai hpe gaw hkum di lo dai wa gaw grai nhkru ai re lo. Dai wa hpe gaw hkum di lo" ngu yang she "E shi hta ngai grau ai shi nhkru jang ngai mung shi galaw jang ngai mung galaw na" ngu na she dai jahtung dingla gaw "Ngai ya shaloi udi htingbu ni gaw udi hka kap ai hte rai nga nngai" ngu na she dai mashang mazut ngu ai wa hpe she dai htingbu wa kaw shap la ai tauba shagup dat ya ai da. Shagup dat ya yang she dai mashang mazut dai wa gaw baw grai machyi wa sai da. Baw machyi wa jang she mashang mazut dai gaw "Kaning rai me ndai lam she lai jang me ngai baw machyi wa ai re ta" ngu na she shi nhtu hkret di shaw la na she shi baw de she shi nhtu hte she kahtam ai hte akrawk ai hte di na she rai wa sai da. Rai yang she dai mashang mazut dan di na shi baw kahtam la akawk la jang she wora nat jahtung dingla gup dat ya ai tauba dai gaw ga wa na zawn rai sai da lo. Ga wa nan rai jang she e jahtung dingla gaw "E ya ngai udi hka kap nga yang tauba hka mung bai kap na tai nga ai law" ngu na di yang she "Nang hpe mi na dai mashang mazut e gaw hkum gup ya ngu sai lawan malawk la u wo tauba ga wa nga ai" ngu na she tsun jang she shi manang wa dai hku ngu tsun jang she tauba sa malawk la kau ai da. Shaloi she dai mashang mazut gaw dai shi a nat dingla e gup ya ai tauba malawk la jang shi baw machyi mung mai mat ai da. Rai na dai nat jahtung dingla gaw galoi mung dai mashang mazut ngu ai dai hpe gaw gara de sa tim shi gaw koi kau kau re da. Dai majaw nat ngu ai gaw nmai hkrit ai i kade kaning rai machyi tim nhtu hte share nri hte share di na share jang shi gaw nat ngu gaw hkrit mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum ai.

Extended Data

ID
KK1-1234
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a cat and a mouse. They wanted to kill each other. Then, they were planning to get a chance to kill. The cat said, "The one who can count the stars in the sky will be the winner. The winner can eat the loser." He was cleverer and smarter than the mouse. The cat asked, "Who will count it first?" Then, the mouse said, "I will count the stars at night." The cat said, "Okay, I will count them in the morning." And he slept soundly at night. The more it was getting dark, the more the stars were in the sky. The mouse couldn't count the stars anymore. Although it was almost morning, the mouse couldn't finish counting the stars. Then, the cat said, "It is already morning. You haven't finished counting them yet." After that, he started counting the stars. Since it was already morning, there were few stars in the sky. So, the cat could count the stars easily. The cat said, "I have finished counting the stars. I am the winner. As you haven't finished counting them, you lose me. As we made a promise, the winner can eat the loser. Now, I will eat you." Then, the cat ate the mouse. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta nyau hte yu nga ai da. Dai yen gaw langai hte langai shada da sha mayu ai da. Sha mayu rai yang nyau mung yu hpe sha mayu yu mung nyau hpe sha mayu rai na shan shada da shingjawng hkat hpaji shingjawng hkat na hku rai re nga. "E rai jang gaw an ning hku di ga hkau yu e ndai lamu na shagan lu dang hti ai wa gaw dang hti lu ai wa gaw dai ndang ai wa hpe sha ga" ngu na shan gaw dai hku ngu na tsun da sai da. Tsun da rai yang she ya nyau gaw grau hpaji rawng na hku rai re nga. "Kadai shawng hti na" ngu yang she ndai yu gaw shana de gaw shagan ni loi ran ran rai jang nrai i rai jang yu gaw "Ngai shana de hti na" ngu tsun sai da. Rai yang she ngai gaw "Rai jang ngai jahpawt de hti na yaw" ngu na she nyau gaw atsawm sha yup la rai yang she yu gaw shana de gaw shagan gaw nsin je sin wa magang gaw je law wa ai re nga yang she shana ting hti tim nma hti hkraw sai da lo. Wo nma hti hkraw nma hti hkraw rai yang she jahpawt nhtoi htoi wa mahka du tim nma hti hkraw rai jang she nyau gaw "E ya ngai bai hti sana lo nang nau na ai ya mung nma hti ai gaw" ngu na she nyau gaw rawt nna she shi bai rawt hti sai da. Rawt hti yang gaw shi hti yang gaw jahpawt maga nhtoi htoi wa maga de rai yang gaw shagan gaw nhtoi htoi wa magang mat wa magang rai jang gaw nyau gaw shagan lu dang hti kau ai da. Rai na she "E ngai gaw dang hti sai nang gaw mana ting hti tim ndang hti ai re majaw dai re majaw gaw an tsun da ai ga sadi hte maren dang ai wa gaw ndang ai wa hpe sha ga ngu na tsun da sai hte maren ya gaw ngai nang yu hpe sha sana re yaw" ngu na dai shani kaw na nyau gaw yu hpe sha kau kau re ai re ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=i6551XpUkHc

Extended Data

ID
KK1-1235
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1235
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1235
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a strong powerful ghoul in a village. The villagers needed to offer him an animal or a person as his meal every day. If the villagers didn't give him anything, he came into the village and ate an animal. There were not many people and animals left in that village since the ghoul kept eating them every day. There were only old people left in the village. Then, the villagers were discussing what to do to kill the ghoul. The animals such as a scarab beetle, a bee, a banded snakehead fish, a crab, a stone and an eel were discussing what to do too. They said, "Stone, you guard the ladder tonight. Eel, you stay on the ladder. Crab, you stay inside the water pot. Banded snakehead fish, you stay near the fireplace. Bee, you wait inside the ghoul's room." Then, the scarab beetle said, "When the ghoul is full, I will fly inside his room and poop on him. Then, he will get angry. He will catch me and kill me. The bee, bite his eyes at that time. Okay?" Then, all of them were waiting for the ghoul. Soon, the ghoul was full after eating and went back to his house to take a rest. The scarab beetle flew above the ghoul's head and pooped on him. The ghoul was getting angry and tried to kill it. At that time, the bee stung his face. The ghoul was so angry that he thought, "I will burn them!" Then, he went to the fireplace to light the fire. When he was about to blow the fire, the banded snakehead fish moved hard. Then, his face was fully covered with ash. He couldn't see well, so he went to wash his face. When he put his hand inside the water, the crab which was staying inside the water pot pinched the ghoul's hand hard. He felt hurt, so he ran outside to throw the crab away. When he stepped on the ladder, he stepped on the eel that was waiting there and fell over the ladder. When he fell over from the ladder, his head hit the stone that was just in front of the ladder. The ghoul died after getting hit by the stone. In that way, the bad ghoul was killed by those six small creatures. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta e ndai ginwang langai mi hta e grai n-gun ja ai kadai mung ndang lu kadai mung ndang kau lu kade mung hpa ndi lu re sha lawa dingla kaba re langai mi nga ai da. Shani shagu dusat yamnga rai rai masha rai rai langai langai langai sa sa jaw ra ai da. Sa sa jaw ra ai shi gaw nsa jaw jang mung shi rim sha kau kau re ai da. Rai yang she dai ginwang ting na rim sha ma wa sai da lo rim sha ma wa rim sha ma wa rai yang she nhtoi na na rai jang gaw rim sha ma wa jang she shanhte gaw wo kachyi kajaw nkung nkang ntai nmai re ni sha ngam taw sai da. Ngam wa rai jang she dai ni gaw gara hku bai bawng ban sai i nga jang she ndai kindu nang ma lagat ma nga gam ma jahkan ma hkang shan ma nlung tawng ma shanhte gaw zuphpawng hpawng sai da. Zuphpawng hpawng nna she "Gai ya anhte ning di ga nlung tawng nang kaw ndai lakang pawt kaw sin u yaw. Hkang shan nang gaw ndai lakang kaw mara taw nga u yaw jahkan nang gaw ndai hka yam kaw rawng taw u yaw. Nga gam nang gaw ndai wan mang kaw nga taw u yaw lagat nang gaw ndai sha lawa dingla a gawk kaw la nga u yaw" ngu na she kindu nang gaw dai hku ngu na dai kaji htum ai shanhte hpa nre ni sha she jawm bawng la na she "Ngai gaw ndai sha lawa dingla shi sha hkru nna wa jang ndai shi gawk de shang wa jang "Di di" ngu na pyen na nye hkyi nsa shamawng bun na. Shaloi shi pawt nna akrawk wa jang pawt bu na ra ai. Shaloi dai shara magup ngai hpe hkan gayet ai nga na pawt bu hkawm wa na ra ai. Shaloi lagat nang gaw ndai shi a myi kaw shi a man kaw gawa ya u yaw" ngu sai da. Rai yang she dai hku shanhte shada da hpaji jaw da na she shanhte gaw la nga sai da. La nga yang she kaja ja sha dai sha lawa dingla gaw sha hkru la na wa yup nga sana ngu na wa yang she kindu nang gaw shi shang wa ai hte she "Di di" ngu na pyen ningwan na she shi a hkyi nsa ni shamawng bun ai da. Shamawng bun jang she dai sha lawa dingla gaw pawt nna she gayet akawk hkawm wa sai da. Shaloi she dai lagat gaw sha lawa dingla wa a man kaw gawa ya sai da. Sha lawa a man kaw gawa ya jang she dai sha lawa gaw "Wan nat sat kau na" ngu na she wan sa wut na ngu na wan mang de bai htim sa wa jang she nga gam gaw dai dap kaw hpum nga na she sha lawa dingla wan wut na nga gum sa wa ai hte nga gam "Hpaluk luk luk" di dat jang she dai dap gaw mawng nna she sha lawa dingla a myi kaw yawng pak rai mat jang she myi nmu mat sai da. Myi nmu mat rai jang she hka yam de hka man myit kau na ngu na hka yam de bai sa wa yang she hka yam manaw dat ai hte she ndai jahkan gaw ndai sha lawa dingla a lata kaw she tep di ya sai da. Sha lawa dingla a lata kaw matep ya jang she "Dai sa kabai kau na" ngu na gat pru wa ai hte she le lakang baw kaw hkang shan gaw lakang baw kaw mara taw nga ai hkang shan hkum kaw sa gabye manyen kashawt na she lakang kaw galau yu mat wa le lakang pawt kaw la nga ai nlung tawng a nlung tawng kaw she sha lawa dingla a baw gaw dai kaw brep rai galau abrep si mat ai da. Rai na she ndai dai ginwang ting hta manu mana mazut sha yawng hpe rim sha ma wa ai sha lawa ding la hpe dai kaji htum ai amyu kru hte e sat dang kau lu ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1236
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1236
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1236
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there lived a granny tiger near a lake. As she was so old, she couldn't go out and chase the prey. One day, when she was lying near the lake with an empty stomach, she saw a man came near the lake by riding a cart. It was pulled by the cows. The man was a bit dull. When the cart was passing by, the granny tiger yelled, "Young man, please come near granny. Please fetch the drinking water for me. I couldn't move anymore since I am so old now. I couldn't go and bring water. If you get me the water, I will give you this golden bracelet. Come and take this!" The granny tiger showed the bracelet and tried to catch the young man's attention. The dull man thought it was true. So, he decided to cross the lake, fetch the water for the granny tiger, take her bracelet and go back home. Therefore, he swam to the granny's place and also fetched the water for her. The man walked to near the granny tiger. When he offered the water, the granny tiger bit his head and ate him. Transcription (Lu Awng) Moi hka nawng kaba langai mi kaw she sharaw dinggai nau n hkawm lu sai, ntam sha lu sai dinggai langai nga ai da. Langai nga yang she, shi pyi shat kaw si na dai kaw nga galeng taw yang she, la langai gaw nga leng gau na wa ai da. Dai la dai wa gaw loi mi ah ngawk na hku rai re nga ai. Nga leng gau nna wa yang she, dai la wa lai wa jang she e oh ra ma e ah dwi hpang de wa yu rit loh. Ah dwi hpe e ndai hka naw dagawt jaw rit loh, ah dwi gaw nlu shamu asak kaba mat nna nlu shamu nna hka mung n lu lu re na jam jau nga nngai lo. Ah dwi e hka ja jaw ai wa hpe gaw ndai ja lahkawn jaw na lo oh, maw loh sa la u loh ah dwi e hka wa ja jaw rit ngu she. Lahkawn wa ning di na she maw maw ah dwi e hka naw sa ja jaw rit, ndai wa la ru, ndai wa na ru, ngu she ja lahkawn ning ning ning di na galaw dan ai da. Dai masha ah ngawk dai gaw kaja wa rai sam ai ngun she hka nawng dia kaw rap wa nna dai sharaw dinggai kaw na ja lahkawn, hka sa jaw nna ja lahkawn dai sa la kau re na shi gaw nga leng hte a tsawm sha bai wa na ngu dai hku na myit lu she, dai hka nawng dai kaw rap hkrat wa na she, dai sharaw dinggai e hka mung ja lang di, dinggai kaw na ja lahkawn sa la na ngu ning ngu hka sa jaw dat ai hte shi gaw dinggai gaw shi e baw kaw myat di nna kawa sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1237
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1237
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1237
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were two travellers. As it was getting dark on the way, they had to sleep in the forest. While they were taking a rest there, they were thinking a lot. Their thoughts were different. One man said to his fellow, "Let's sleep on the tree." But the other man didn't agree with him. And he said, "No, let's not sleep on the tree. Let's sleep on the grave." (There was a structure-like house that was built on the grave in the past.) He said, "Let's sleep inside it." Then, the first man didn't want to sleep on the grave. So, he hung a basket on the tree and slept inside there. And another man slept on the grave. At night, a tiger was coming toward them. One man said, "My friend, people say 'united we stand, divided we fall.' Let's sleep together." The man who was sleeping on the tree didn't agree and slept on his own. They were sleeping in different places. The one who was on the grave was sleeping soundly and peacefully. At night, the moon was shining and the wind was blowing. Then, the basket was moving left and right. The tiger saw only the shade of the basket and tried to catch it. No matter how hard it tried to catch it, it couldn't. Then, it looked up at the tree and saw the basket hanging there. So, it pounced on the basket and killed the man inside. The Kachin people have a saying, 'United we stand, divided we fall'. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi kalang mi she masha la lahkawng gaw shan gaw bu hkawm ai da. Bu hkawm yang she shan shana hkrun lam kaw nsin sin mat nna nam kaw yup ai da. Nam kaw yup rai yang she ndai shan gaw langai hte langai myit ai lam wa nbung hkat na hku rai re nga. Langai la wa gaw "Hkau e an gaw daina nam kaw yup ai gaw ndai hpun ntsa de lung yup ga" ngu na tsun ai da. Rai yang she e kahkau wa gaw nhkraw sai da. Nhkraw na she "E hpun ntsa de gaw n-yup ga" ndai masha ni tsun yang moi na anhte Wunpawng amyu sha ni mang makoi yang hkinchyang ngu ai galaw da ai le lup hkinchyang ngu ning nga sen sen di galaw da ai dai "Wora hkinchyang kata lup kata kaw she shang yup ga law" ngu yang she nhkraw ai da. Nhkraw nna she shi gaw htaw hpun ntsa kaw she ka wa nna dai kaw hpun ntsa kaw noi nna dai kaw ka kaw lung noi ka h pe dai hku na gyit noi nna dai hku na lung yup mat. Rai yang she dai manang wa gaw lup grawng hkinchyang kata kaw yup rai yang she shana sharaw kaba sa wa sai da. Sharaw kaba sa wa yang aw mi shan yup garan na shaloi kahkau wa gaw tsun sai da. "Hkau e masha ni tsun ai wuhpung hka yang sharaw gawa ai da lo rau yup ga ndai lup kata kaw rau yup ga" ngu yang she shi gaw nhkraw na she htaw hpun ntsa de ka wa na hpun ntsa kaw noi tawn na yup taw ai da. Dai kaw lung yup mat rai yang she dai shi kahkau wa gaw lup hkinchyang kata kaw yup re da. Rai yang she hkinchyang kata kaw yup ai wa gaw shana ting dai kaw na ni dai nat ni shi hpe daw jaw nna shi gaw apyaw angwi apyaw rai sha yup ai da. Rai yang she shana yup tung rai jang she sharaw sa wa na she le shata jan shingna kaw yu yang she ndai ka wa nbung bung jang wat wat wat rai jang she wora masha rawng ai ka dai wa dai hku shamu jang she sharaw gaw ndai shata jan shingna kaw na ka shingna goi wat ai dai hkan rim hkan rim rai yang she kade hkan rim tim nlu rim jang she kaning nga tim sharaw gaw ntsa de rai sai ngu she ndum dat i shaloi she ntsa de mada yu yang she dai ka kaw masha rawng ai dai la wa goi wat taw ai mu ai da. Rai jang she dai goi wat taw nga ai ka hpe she masha rawng ai ka dai hpe she sharaw dai gaw kalang ga gumtsat nna she ahkye di la nna dai la wa hpe sha kau ai da. Dai majaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw "Wuhpung hka mat yang gaw sharaw gawa ai" ngu na ya du hkra dai hku ga malai tsun ai re ai da. Maumwi nang kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1238
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) The title of this story is 'a rabbit and a tiger'. Once upon a time, there was a village. Villagers raised lots of animals. And there was a fierce and cruel tiger. He frequently ate the animals which villagers were raising. The villagers were angry. So, they said, "Let's set a trap! If we don't kill that tiger, all of our animals will die soon." They built a cage to put the tiger. The tiger was trapped there. The villagers said, "Now, let's go and check if we caught the tiger or not." But a rabbit saw that cage first. She saw a tiger in the cage. The tiger lured the rabbit to set him free. The rabbit asked him, "Why are you staying inside the cage?" He said, "I am here not because I want to. Set me free. We will make friends. I won't do any harmful actions to you. I promise." He said politely. But the rabbit knew that the tiger was fierce and cruel. So, she said, "You are a beast! If I set you free, you will kill me right away. I know it." Then, the tiger said, "No! I will not eat you. I promise. Just save me. We will live peacefully." He kept saying like that. The rabbit asked him again, "Are you sure you will not eat me?" He said, "Of course! Why should I? I promise I will not eat you." So, she opened the door of the cage. As we already knew, the tiger was a cruel beast. As soon as it came out of the cage, it attacked the rabbit. The rabbit was fooled. She said, "Don't eat me yet! Let's go to a judge to ask if you have the right to eat me or not. There's a banyan tree over there. Let's go!" When they arrived there, the banyan tree asked them, "Tell me what happened!" The rabbit said, "When the tiger was trapped in a cage, I saved him. But now, he said he would eat me. At that time, he said he would not eat me. He would be friend with me." But the banyan was bad too. It said, "Humans are bad and unfaithful. They torment and beat the animals. It's okay for the tiger to eat you." The rabbit was shocked. She said, "Let's find another judge!" They saw a buffalo and told everything. And the rabbit asked the buffalo, "Is it okay for the tiger if he eats me? Does he have the right to eat me?" The buffalo was stupid and said, "Humans are not good. They let us work. They beat us all the time. If we didn't finish our work, they kill us. They don't value us." After hearing what the buffalo said, the tiger was so happy. He said, "See! I have the right to eat you." The rabbit didn't give up and finally went to humans to ask for justice. When they met, humans asked them, "What was the start? What happened between you two?" Actually, the rabbit didn't have any judges. When they asked the banyan tree, it said the tiger was right. When they asked the buffalo, it said that humans were not good and the tiger could eat her. When they met humans, they asked the tiger and the rabbit, "You two said the right to eat or something like that. What had happened? Tell us from the start." The rabbit said, "It started when the tiger was in the cage." Humans said, "Then let's go there. This time when we investigate there, everything will have justice and right for you." When they all arrived there, humans asked the tiger, "Tiger, where were you at first?" The tiger answered, "I was inside the cage." They said, "Then, go in. Show us exactly where you were." And they asked the rabbit, "Where were you, the rabbit?" The rabbit said, "I was outside the cage." They said, "Okay, you stay outside. What was between you two?" The rabbit said, "There was a door between us." People said, "Then, close the door." Then, they closed the door. The tiger was trapped there again. The tiger was just a wild beast which was dangerous not only for humans but also for small animals. In the end, he was killed by the villagers. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw brangtai hte sharaw a lam. Shawng de kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng kaw gaw ndai dusat yamnga ni rem sha ai kahtawng re da. Dai yang she ning ndai dingbai dingla jaw ai sharaw ngu gaw shi gaw dusat ashu ashan ni hpe dingbai dingla jaw ai sharaw re majaw ndai shinggyin masha ni rem da ai dumsu nga ni hpe grai sha wa ai da. Sa wa re jang gaw dai kahtawng na ni gaw grai myit yu na grai pawt mayu na she sharaw ndai hpe htawng galaw ga. Sharaw ndai hpe nsat kau ya yang gaw anhte kahtawng gaw rem lu rem sha dusat yam nga hpa mung mayet maya na ntai sai ngu na she sharaw htawng kaba galaw ma ai da. Sharaw htawng kaba galaw jawm galaw re shaloi gaw kaja wa sharaw dai htawng kata kaw shang sai da. Htawng kata kaw shang re shaloi gaw ndai mare masha ni e anhte kum da ai sharaw htawng sa yu ga ngu shaloi gaw kaja wa sharaw dai gaw (mi ) taw htawng kata de sharaw rawng taw re yang gaw ndai brangtai shawng sa yu mu ai shaloi gaw ndai sharaw gaw shinggyin masha ni hpe dingbai dingla jaw ai ndai tsinyam hpe shi hkam sha ai hku nga. Htawng kaw rawng ra mat, masha hkam da ai htawng kata kaw rawng ra mat re she brangtai sa gawan gayin hkawm jang gaw brangtai kasha hpe shi gaw bai lau ai hku nga. Brangtai gaw tsun ai da, deng nang dai ram jam jau ai htawng kata de me hpa rai rawng ai ngu yang she e ngai gaw ndai kaw kam rawng na rawng ai nre, nang ngai hpe hkye la rit, nang ngai hpe hkye la yang chyawm, nang hpe ngai hpa ndi ai i, jinghku rau hku ga, dai hku brangtai hpe shi gaw a pyaw sha ga pyaw ai hte sa tsun ai shaloi gaw brangtai gaw sharaw matse ai re hpe ma chye di na she e nang gaw dusat yamnga hpe rim sha sha re wa ngai sa hkye la tim nang gaw ngai hpe sha na re nga ndai le, nang kan si ge na htawngkaw rawng taw she re me, e nang hpe gaw nsha ai, nang ngai hpe she hkye la yang gaw nang hpe gaw ngai jinghku madung shatai na. Dai hku tsun ai shaloi gaw nre law jinghku shatai na law ngu dai hku tsun agying, shaloi jang nan ngai hpe nsha na i, ngai hpe dingbai dingla njaw na i ngu, njaw na nga, e re jang gaw ngu na she htawng chyinghka wa hpaw ya, wa hpaw ya re shaloi gaw sharaw lu le re shaloi she sharaw gaw mi kawn matse ai majaw kaw si taw ai majaw (titsar pauk) di na she mi jinghku hku ga ngu ga ni gaw malap kau re di na she brangtai hpe sha na maw ai da. Shaloi ga e re hkum sha, jahkring mi an a sakse langai naw nga u ga, an a sakse langai mi hpe naw tsun da ga ngu sa sa oh kaw lagat hpun kaba langai mi ma nga ai shi hpe tsun dan da ga. Lagat hpun kaba kaw naw sa ga ngu ai da, lagat hpun kaba kaw du re shaloi ma ndai gaw tsun sai da, nan na mabyin gara hku ta? san ai shaloi she e shi gaw htawng kaw rawng taw ai wa ngai hkye la ai, ngai hkye la ai shaloi gaw shi gaw ngai hpe sha na nga tsun ai. Retim mung nsha ai law jinghku rau hku ga nga majaw ngai shi hpe hkye la ai e dai hku tsun ai da. Nre ndai lagat hpun ma i loi mi kachyi mi n kaja ai de lawm na hku nga, re yang gaw um shinggyin masha ni gaw (titsar) nga n nga anhte hpe ma grai zingri ai, shinggyin masha ni hpe dingbai dingla jaw ai gaw nshut ai sha tim nra ai dai hku tsun, nrai shi ai sakse langai naw htawt shi ga ngu, bai hkawm wa re shaloi gaw dumsu kaw bai du ai da, dumsu kaw bai du re shaloi ma gara hku ta? e ndai ngai hpe sha gyin ai i, n gying ai i? sharaw gaw sha gying ai i nsha bying ai i? dai hku bai tsun ai shaloi gaw e dumsu gaw htau li htau la nnga re shaloi gaw um shinggyin masha ngu gaw anhte dusat ni hpe ma shangun la yam la lep, Dumsu gaw e shinggyin masha ni mung anhte hpe yam sha sha chye ai. Anhte bungli galaw nngut jang gaw anhte hpe sat kau ai re, manu nshadan ai re ngu jang she ndai sharaw grau bai gaw shaloi gaw sakse ni yawng nga sai, nang hpe ngai sha gying ai ngu shaloi gaw e dai hku nga yang gaw ndai brang tai hpe shi mi na htawng madu ni gaw bai du wa ai da. Gara hku hku re na sha gyin ngying du wa ai ta? n pawt gaw gara hku ta ngu na she ndai sharaw ma, brangtai ma, masha ma dai hku hkrum wa ai da. Hkrum wa re shaloi gaw sakse madun na gaw htum wa ai le i, lagat hpun hpe ma san yu sai, shinggyin masha ni ntara ai hkrai tsun, dumsu kaw ma du ai shinggyin masha ni ntara wa ai hkrai bai tsun, shinggyin masha ma brangtai ma, sharaw ma hkrum wa ai shaloi gaw nan 2 sha gying n gying hkrai tsun ai, kaning re npawt kawn hpang ai ta? npawt ngu nga ra ai, dai npawt she e sakse re ngu na bai tsun, brangtai gaw bai tsun ai da, hto hto an 2 na n pawt gaw hto htawng kaw she re ngu shaloi shinggyin masha ma hkrawn sha ngu na e htawng kaw bai wa yu ga, dai kaw na (atiachya) gawn ai shaloi na gaw kaja nan ndai i mahtai kaja re sai, sakse kaja re sai, sa sa dai de bai wa ga ngu ai da. Re shaloi kaja wa sai da, wa re shaloi gaw sharaw hpe shawng tsun ai da, sharaw nang gara kaw nga ai rai? ngu i? htawng madu re na nga i, shinggyin masha tsun ai shaloi ngai oh kata kaw rawng taw ai, naw gan rawng yu u dai (atiachya) re ra ai ngu da, sharaw hpe kata kaw rawng shangun, Brangtai nang gara kaw nga ai rai? ngu ngai shinggan kaw nga ai ngu, e nang ma shinggan de nga u ngu da, shinggan de shale re yang dai shaloi nan a madin hpa baw nga ai rai ngu, sharaw nmai le ai chyinghka nga ai da, e dai chyinghka bai pat u ngu tsun ai da. Brangtai chyinghka bai pat re shaloi gaw ndai sharaw gaw i n tara ai wa re majaw shi grai ndai shinggyin masha sha n-ga dusat law law hpe ma zingri ai wa re majaw da dingbai dingla nau jaw ai matse labye re e dai wa gaw i ndai shi mara a majaw i shi lawt lam nnga ai majaw dai htawng kaw sha si di na shi gyingdan ai dai mare na ni sat kau ai da, dai maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1239
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1239
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1239
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Moi ndai ginding aga ginding ga nai le i nnan sha naw lat ai aten hta ndai anhte mungkan ga gaw da hpa nsin ngu ai mung nnga ai sha jan jahku a kata kaw e shani tup nsin ngu ai nnga ai kata kaw dai hku na jan kata jan shingkang kata kaw nga ai re da asak hkrung ai. Rai yang she shinggyim masha ni mung woi zawn zawn rai na ningmai mai tsan kap ai da. Shaloi she dai shinggyim masha ni wa she gai jan jahku tup pru ai re nga yang she shanhte gaw jan kahtet nhkam na she jan hpe jawm matsa sai da lu "Ndai jan ndai nde de kang yang gaw anhte gaw gara hku asak nhkrung na re" ngu na she shanhte yawng gaw shinggyim masha ni yawng gaw zuphpawng hpawng la masai da. Zuphpawng hpawng la "Ndai jan hpe gara hku shachyut na" ngu ai hpe bawngban la zuphpawng hpawng la rai na she shanhte gaw zuphpawng hpawng la sai da. Zuphpawng hpawng ngut ai hte nkau mi gaw pala mayoi ai gaw mayoi um rai na hkyen bang wa masai da. Shaloi she hkyen ngut re hte she jan hpe gap shingte masai da lo. Dai ndan pala hte she gap shingte bun bu masai da. Dai kaw na she jan mung langai nkra kalang dat nsin chyip rai mat sai da. Jan magam du ngu ai wa jan chyinghka la kau sai pat kau sai. Jan magam du wa pawt nna chyinghka la kau sai. Dai kaw na she mungkan ting gaw nsin chyip rai mat jan ngu mung nmu mada mat nhtoi ngu mung nmu mada mat rai jang she shinggyim masha ni bai dau sai da lo. Lu sha tam sha mung yak mat galaw lu galaw sha mung yak mat gara de pru hkawm na mung yak mat rai jang she shanhte gaw "E ndai hku rai yang gaw njaw sai" ngu na kalang bai zuphpawng hpawng la. "Ya anhte jan de jan bai lung shaga na matu hkyen ra sai" ngu na she yawng hkra kaw ahkun hkanse hta na hku bai bawngban la masai da. Shinggyim masha ni dusat dumyeng nnga yawng kaw she ahkun hkanse hta na hku bawngban la jan lung shaga na hku bawngban la rai yang she kaja wa sha jan bai lung shaga masai da. Dai she jan magam du wa gaw "E nanhte e nanhte jan hpe nan gap shapawn dat manit dai re majaw gaw ngai ndat ya lu sai. E ngai jan chyinghka nhpaw ya lu sai. Nanhte jan hpe bai ra ai nga jang gaw ngai langai sha jaw sana raitim mung ngai lai lai njaw ai yaw nanhte mari la ra na manit dai" ngu tsun ai da. Jan magam du wa shing ngu na bai yu wa kau shangun dat ai da. Rai jang she "E ya gaw anhte e ndai jan mari na matu ahkun hkanse nan ra sai. Ya rai yang gaw wo u ni dusat dumyeng ni yawng kaw da hkan tsun ra sai" ngu na rai na she shinggyim masha ni gaw tinang tu ai ningmai daw bang rai na ya ndai mashi marung i dai kaw dum dum re dai um dai ningmai daw ai hkang re da. Bai na she gumra mung shi na nrung moi gaw nrung tu ai dai jan mari na matu nrung daw bang kau ai da. Bai na she pazip bai rai yang gaw "Ngai gaw u amyu she rai sai u ni hta ai shaloi she bang na" ngu dan ngu na bai tsun na nbang ai da. Dan rai na she gwi bai rai yang mung gwi mung nrung tu ai da moi. Gwi gaw "Htum mun kaw arut daw kau ai dai hpe she bainam hpe jaw kau sai ngai hpa nbang sai. Ya tu ai ningmai gaw ngai nta masha ni ngai na nta masha ni wa rai jang hkap kabu hkalum manam ni hpe e hku hkau ai lam madun rai na matu she rai mat sai ngai nlu bang sai" ngu ai da. Shing ngu na she tsun rai yang she shanhte gaw dai hku na hkanse lahkawn rai yang she pazip bai rai yang mung u ni bai lahkawn hkawm wa ai shaloi she "Ngai yu amyu she re gaw ngai nbang ra ai jan ma nkra ra ai" ngu bai tsun da. Pazip bai rai yang mung u ni lahkawn ai shaloi she shi gaw nbang rai jang she singkaw sha shamyan dan rai jang she dai kaw na pazip gaw jan de ma nmu mada ai shinggan de nmu mada ai jan manu nbang ai re majaw gaw shi daini du hkra hpungkraw hkan lungpu hkan ndum dumlawng kata hkan nga ra mat ai da. Bai na she dai kaw na shanhte gaw jan wa mari masai da. Jan wa mari rai na kaja wa sha jan magam du wa chyinghka hpaw dat ya shaloi gaw jan langai sha daini du hkra jan langai sha pru ai dai daini du hkra re da. Bai na she dai shu bai rai yang mung masha ni jan kra pru ai shaloi she shi gaw "Ngai ma jan kra na" ngu ai da. "E nang jan mari ai kaw nang nlawm nit dai nang jan nkra lu sai" ngu tsun ai da. Shaloi she shu wa mung kan tit tit sha rai na she sinna maga de yawn rai mat ai da. Dai shaloi she u ni hpe gaw "E nanhte gaw na hpa ai amyu ni re yaw" ngu na jan galoi du ndu jan du ai hte anhte hpe e shiga jaw mi" ngu na u ni gaw jahpawt nhtoi htoi i jan pru wa mahka u goi ai gaw daini du hkra re da. Dai shu hpe mung shu gaw jan kade nde pru ai hpe shi gaw yu sinpraw maga de pru wa ai jan sinna de ahkung ai le dai hpe ashu gaw "E wora maga de ma jan na shingkang nga nga ai" ngu yang she shu hpe "Nang jan nkra lu ai law nang jan manu nbang ai re" ngu dan ngu na rai jang she shu hpe shinggyim masha ni yawng yawng nju na jawm mahti ai ja e daini kaw na shu chyit i ka ka kawk kawk re shu chyit tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1241
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1241
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1241
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

E lani mi na nhtoi hta dai Sharaw kaba langai mi gaw shi kawsi hpan gara shat grai kawsi let lusha tam sha na matu pru sa wa re shaloi she, grai lam hkawm ba jang she e Lapawk langai mi hte hkrum ai da. Lapawk hpe shi gaw sha na matu hkyen sai da. Shaloi she lapawk wa mung zen na she E nang ngai hpe sha na rai yang gaw Oh ngai sa mayu ai shara kaw du hkra sa sa tawng htaw Jan wa lawng chyinghka lam du hkra sa sa tawng rit shaloi she nang ngai hpe sha rit yaw ngu da. Shaloi she Sharaw mung Lapawk na ga madat na she kaja wa sha shi hpe htaw jan wa lawng chyinghka lam kaw du hkra wa sa da ai da. Dai kaw du re ai hte she Sharaw gaw kaja wa sha yat jahkrat tawng dat dai kaw jahkrat tawng dat ai hte she, E e nang ngai hpe sha na re yang gaw ba naw shawng shawoi la yaw ya ngai mung grai ba mat sai lam hkawm na grai ba mat sai ngu na tsun she, Sharaw mung kaja wa sha ba sai re nga yang Lapawk hpe jahkrat ngut ai hte shingdu yawn re dung mat re she Lapawk gaw Sharaw shingdu yawn re du mat ai hte le.. Jan Wa lawng chyinghka lam ngu ai de gawng ngwi sha ndai kaw nlung chyinghka gaw pat da ai da. Dai kaw she shang matep mat wa sai da. Shaloi she Sharaw mung ba hkoi na sha na hku kayin yu yang gaw lapawk hpe mung nmu mat re na she shi na lagaw laming she htum hkra lapawk hpe sha na matu kade ahkrai tim nlu shawng mat sai da. Dai kaw na Sharaw nhtang mat wa na she mi na shi hpan lam de bai nhtang mat wa re, bai matut hkawm mat wa re she hpa lu sha mung n lu tam re she shara mi kaw du ai shaloi she Gagam gahkyen wa kaja hkyen tsawm re hpe wa mu ai da. Ke! ya ga ndai wa nde de hkyen tsawm ai gaw hpa lu sha mung n lu sha ai ndai ga rai tim mung sha sana re nde de tsawm ai ga wa are gaw ngu na she amya sha ai da. Dai kaw na dai ni du hkra Sharaw matsang yang aga sha nga dai dai shani kaw na byin ai. Shaloi she lapawk gaw le jan wa lawng kata de shang mat wa yang she Ja Nyi yan Ja Nga ngu ai shan nau hte bai hkrum ai da. Shaloi she Ja Nyi yan Ja Nga shan nau gaw Ah Gar! ya nang kana na pru wa nta ngu yang she ngai gaw nan dinghta Wa yang ga de na re ngu na rai jang she dai hku nga yang gaw nang um an lahkawng hpe garum lu na i ngu tsun ai da. Shaloi she E nan lahkawng hpa byin mayu ai kun ngu na tsun yang she an lahkawng ma ndai dai maga de dai dinghta wa yang maga de gale na ngu na rai na she tsun ai da. Shaloi she dai kaw gaw nlung chyinghka pat da rai nga she lapawk gaw e nang gaw an Ja Nyi yan Ja Nga gaw lapawk hpe nang gaw an a pusin an a kasha na pusin re nde re majaw gaw ya an hpe garum ya ai ngu na re na she, Lapawk gaw shan tsun ai hte maren kaning n chye di na dai shi na panyem lapawk naw le i dai hte nlung kaw ning di arut arut arut arut di ginchya ya jang she nlung gaw taleng mat wa sai. shaloi she Ja nyi gaw nlung taleng wa ai kaw gamyet sat kau ai da. Rai na she Ja Nya gaw dai kaw na pru na she le.. dinghta wa yang ga ngu ai de du mat wa re na aprat galu kaba mi nga re na dai kaw asat si htum mat ai da. Sharaw ma e dai shani kaw na ga sha na nga ra mat ai da. Hpa lu sha n lu tam Sharaw matsang yang ga sha nga dai ni du hkra masha ni tsun taw ai dai shani kaw na re da.

Extended Data

ID
KK1-1242
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1242
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1242
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de ndai masu nhte wa ngu ai shi gaw grai masu sha ja ai da. Dai she sharaw hte gaw shi gaw ga hkrum ai le. Dai she sharaw hpe she "E hkau sharaw e ya daini an lahkawng shan gyam sa ga" ngu na she rai she nam de shan gyam sa sai shan lahkawng gaw. Shan gyam sa rai yang she shani tup rai yang wa ndu langai gaw lu gap la ma ai da. Wa ndu langai lu gap la rai yang she dai masu nhte wa ngu ai wa gaw sharaw hpe she "E rai sai ya ndai an a wa ndu shan hpai wa na matu ya ngai hpai ai hpan naw la n-ga" ngu na she shi gaw lagrang lagrang kaw gaw ju le i lagrang ju le i dai hpe she dan la na she shi hpai na maga de gaw ju ni yawng hpe akrin sha hprang kau ai da. Dai she sharaw hpai na maga de gaw ju mung nhprang ya ai dai hku shakap da. Rai she wa ndu shan hpe gyit hpai wa masai da. Shaloi she lam kaw she sharaw gaw "Akalo akala" ngu da lo "Akalo" ngu da law shaloi she "E nang ndai shan hpai yang akalo shum nga lo an a shan hka mat na ra ai" ngu dan ngu tsun ai da. Shaloi she "Sharang u" ngu na tsun rai jang she sharaw mung bai sharang. Rai yang she bai hpai na rai nta gaw bai ndu hkraw rai yang gaw bai machyi sai da shi ju ginlang hte hpai ai re nga yang she e "Akale" bai ngu sai da. Shaloi she akale nga "Akale shum ngu law nang akale nga an lahkawng na shan hkri mat na ra ai nang dai hku tsun yang an lahkawng na shan hkri na ra ai dai hku hkum tsun sharang kau u hpa ntsun ai sha akatsi ngu na hpai wa u" ngu na rai. Bai hpai rai yang nta gaw ndu hkraw lam gaw tsan rai ju gaw ju ding yang tik tik lahpa gaw hpye wa akalu bai ngu. "Akalu shum nga law shan hka na ra ai law" ngu bai zim bai sharang ndang sharang wa jang akale bai ngu rai jang she "Akale shum nga law shan hkri mat na ra ai law" ngu yang kaja wa sha shan lahkawng gaw shana nta du wa rai she hpang shani gaw shan lahkawng dai shan shapyaw sha na hku rai nga. Masu nhte wa nga wa gaw sharaw hpe bai shangun sai da "E hkau sharaw nang hka sa jaw wa u yaw" ngu na she hka nhtung jahpai dat ngut na she hka sa ja ai shara hkaraw gaw tsawmra mi tsan na hku rai nga. Shaloi she dai masu nhte wa gaw shi gaw shan shadu da. Shan kaja ai shan tsawm ai ma hkra hpe gaw shi sai la hkoi la kau na shadu sha kau. Rai na she dai sharaw hpe jaw sha na shan kaw gaw nra ni sau tawng ni dan re ni hpe she lagrang pawt gawt bang sanyi si gala bang di na she shadu da ai da. Shaloi she sharaw mung hka sa ja ai she shani tup hka nhtung ja timung hka nhtung mung nhpring hkraw da. Kade ja yu timung hka nhtung mung hpring wa ai mung nmu rai na she jan du wa mahka she tsawm mari she arai hka kaw na akaung dingsen langai mi she shi na hka nhtung de lup rai na she le hka nhtum htumpa hku byawn rai na pru mat wa ai hpe mu kau dat ai da. Shaloi she shi na hka nhtung nhpring hkraw ai ngu na yu yang she kaja wa sha shi na hka nhtung hku she baw taw ai da. Htumpa baw taw na she "Aga ya daini tup hka nhpring hkraw ai ngu yang gaw ndai kaw hku baw taw na she rai nga hka" ngu na she namlap di na la bai matsut la na she tsam mari she bai lu ja hpai wa rai yang gaw nta du yang gaw nsin sin jan du mat. Shi gaw ba ba sha nga na she shi na masu nhte wa gaw "E hkau sharaw e shan shadu da sai wa sha sanu" ngu na rai jang she sharaw mung shi ba ai hte kawsi mat ai hte rai gayau gaya rai jang she shi di dam kaw shadu da ai shan bang la na she shan tawng grau kaba ai sha lata sha lata sha dat ai she hka dik ai hkrup ai da. Hka dik ai bawi hkrup na she "Koi hkau e hkau nhte wa e ya an a shan gaw nde de hka ai wa i taw" ngu yang she "Dai yu ngai tsun sai nang hpe shan hpai wa ai shaloi akalu ngu hkum ngu tsun sai nang hpe ngai sadi jaw sai" ngu tsun ai da dai she dai bai tawn kau na langai mi bai galai sha rai yang she dai bai rai yang mung brai hkri taw nga la ai da. "Ga hkau nhte wa e an lahkawng na shan gaw nde de hkri ai wa i" bai ngu sai da. Shaloi she "Ngai tsun sai nang hpe shan hpai wa ai shaloi nang hpe ngai tsun sai hkum shaga zim sha hpai u akalu mung shum ngu akale mung shum ngu ngu tsun sai shan hkri sai nrai i" ngu na mara shagun ai da. Shaloi she dai kaw na she kalang bai da lu lani mi na nhtoi hta she lamu bai mung si wa sai da. Marang htu hkyen na lamu mung si wa ai shaloi she "E hkau sharaw e ya gaw lamu shagrim she htim wa na hkyen sai lo. Hprawng saga lo ndai lamu shagrim htim bun jang gaw an hkawng gaw si sana ndai lamu shagrim nhtim bun hkra an lahkawng kaw nhkra hkra nan hprawng ga an lahkawng lawt hkra nan hprawng ga" ngu na she masu nhte wa dai sharaw hpe bai masu sai da. Shaloi she sharaw mung kam na she "Ding nga yang gaw an lahkawng ya gara kaw ndai lamu shagrim htim ai kaw na lawt hkra gara hku makoi na rai gara hku hprawng na rai" ngu na she bai tsun na she wora masu nhte wa bai rai yang gaw "E e e e wo yi hku ginsum de hprawng ga" ngu na she sharaw hpe gaw le yi hku grau sung htat ai shara kaw she sa makoi rawng shangun ai da. Rai she sharaw mung dai lamu shagrim hkrit ai re nga yang gaw grau yi hku sung ai htat ai shara de shang makoi. Rai jang she masu nhte wa gaw le shara kata de shang sa i nga jang she grup grup she lat wan nat marawk dat sai da. Rai yang she sharaw gaw kang kahtet na she e kahtet na she kyin na bai gale kahkan gale pru wa. Rai yang she shi hkum ting gaw wan hkru hpye mat "E hkau nhte wa e ya ngai ma kahtet ma sai nye hkum ting mung wan hkru wan hkrai hkrai hkru ma sai. Ya ngai kaning di sana rai" e ngu na she bai tsun "E e e hkau sharaw e dai rai yang gaw wo majap katsing aging di htu la na majap katsing shup chya dat u shaloi mai mat na ra ai" ngu bai ngu da. Shaloi she sharaw mung lawan wan mai mayu ai ra na hpa mung nmyit yu ai she majap htu la na bai achya dat yang she grau bai kaprep da. Grau bai kaprep rai jang she grau kyin grau kyin rai jang she le hka nga ai hka singgat de kagat sa mat wa na she hka jaw malu la dai shi na wan hkru ai kahtet hkang ni gaw hka jaw dat jang she hpyi kun kun rai mat sai le. Shaloi she dai kaw na she daini du hkra sharaw gaw i pang pang pang rai na shi na hkum hta bai bai re ni kap mat ai daini du hkra re da.

Extended Data

ID
KK1-1243
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1243
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1243
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) Many years ago, there was a Shan family in a village. In that Shan family, the wife got pregnant. She did not deliver even though it was due for nine months. Furthermore, the baby did not come out even though it was ten months until it reached twelve months. The mother delivered the strong baby when it was one year in his mother's womb. The husband cut the bamboo tree for a bamboo water vessel and went down to the valley to get water. At home, the wife delivered the baby, and as soon as he came out, he asked, "Mother, I am so hungry. Give me rice. I am so starving." As soon as he was born, he asked for food. Therefore, the mother put the rice on a plate like a mountain. Then she gave her son, "Here you go." The boy ate all the rice from the plate until it was all clear. After that, he asked, "Where is Father?" He asked after eating, "Where is my father going?" The mother answered him, "Your father is going to get a bamboo water vessel." Mother continued, "You go and follow the water way." The boy followed the exact way of his father. He met with his father on the way. The father carried bamboo water vessels and met his son. The son greeted and introduced him, "Are you my father?" The son helped his father take bamboo water vessels and returned home together. From that day onwards, they named their son a strong boy. In their village, that strong boy helped in all ways to the others. The village head was jealous of him as he assisted in whatever the villagers needed without restriction. The village head thought, "This child might take me down from my position." "So I will definitely kill him." The village chief asked him to go to the monster country to get the debt for gold. Actually, the giant country was a place to kill people. When they saw humans, they all killed the people. The chief ordered the strong boy to go there. The strong boy accepted the chief order and went to the monster country, bringing along his three friends. On their way, after they had walked quite far, they found a man clearing the forest with his shin. The man did not use a knife or a hoe but used his shin to clear the wild place when they saw this and asked him, "Hey, friend! Can you tell us this is the way to the monster country?" That man replied, "I don't know." "Ahh, you don't know?" said the strong boy, and he fastened the man's shins with his elbows. Thus the man who used his shin to clear the jungle shouted with pain, "I will tell. I will tell you now." After the strong boy released the man, he told the way to the monster country. After that, they continued their journey. When they arrived at another place, they saw a man fishing with an elephant. When they saw the man tied the net to the elephant and fishing, they asked him, "Hey friend who is fishing with the elephant, can you tell us the way to the monster country?" The man who fished with the elephant did not respect them and replied, "I don't know." He answered with disrespect. "Ahh, you don't want to say it," said the boy, and he clipped his arms to the man's shin. As he fastened the man's shin, he screamed and screamed of the pain of breaking up his shin. At last, he said, "I will tell." Then he showed the way. "This way after that, this way," the man who fished with the elephant showed the way. Then the boys continued their journey. After they reached the sea, the shores were on this side and another side. Then they also found a man who spread out his legs and walked beside the seaside. They did not know how to go, "Oh my! How are we supposed to cross this?" They asked the man who stretched out in the sea, "Hey friend, is this the way to the monster country? Please show us because we are lost." That man answered with disregard, "I don't know." Then the boy clipped the man's shin like before, "Alright, you don't want to tell us." That man also responded, "Okay, I will tell. I will tell you." After that, he told them the way. The strong boys kept going on their journey. They reached roughly to the monster kingdom. When they arrived at the giant kingdom, the strong boy did not go straight into the town. He just stayed outside the city and sent his three friends to one older adult's house. When the three friends went to the monster woman from the monster country, that woman fed them with a medicine that made them turn into pigs or animals in their food. After changing into pigs, his friends stayed underneath the house. He went to the older woman's house as his friends did not come out. When he got to that woman's house, she prepared to give him food and asked him to set the fire. The woman told him while he blew the fire, "Hey, my grandson, there is a Chyingma tree among the wood so that it can cause your eyes to sputter." "So when you blow the fire, close your eyes. If not, Chyingma tree woods sputter your eyes." The strong boy did not listen to the older adult, opened his eyes, and blew out the fire. He saw the older woman try to hit and kill him with a hammer from behind. Thus he forcedly clipped the woman's hands with his hands. He fastened tightly until the old woman could not bear the pain and said, "I won't do that anymore." The strong boy questioned her, "Where did you put the three humans I sent? Take them out quickly!" The woman answered, "They are down there." When he looked down, they all were pigs. "Change them into humans again, the same as before. Furthermore, weigh the gold for one tan," ordered the strong boy. The woman took out the medicine which could turn animals into humans and gave the three pigs, then they all transformed into humans again. "Now, give back a ton of gold," said the strong boy. So the woman weighed the gold and returned it to them. But the boy did not release the clipping with his hands and said, "Give us the medicine which you use." "Give it to us!" ordered again, and the woman was scared and took out the medicine shakingly. The strong boy and his friends opened the woman's mouth, pressed, and forcefully put the medicine, making humans into pigs. They made the woman swallow it, and the woman changed into a pig from that onwards. The four friends went back to their country happily with a ton of gold. Transcription (La Ring) Dai moi shawng de mare langai mi kaw she shan htinggaw re nga ai. Dai kaw she dai num wa gaw da shaning mi tup shi na hkum le i ma hkum shata jahku hpring timung nshangai ai shata shi hpring timung nshangai ai laning mi ngu na tup shata shi lahkawng tup gun ai da. Rai yang she dai n-gun ja wa rai nga law dai num dai shata shi lahkawng tup laning mi tup ngu na hte she kasha shangai sai da. Shaloi she madu wa ngu na la wa gaw le hka de hkaraw de hka de hka ja na matu hka nhtung daw sa mat wa ai da. Madu jan gaw nta kaw ma shangai ma dai wa she shangai na pru wa ai hte she shinggan le re hte she "Ah nu shat grai kawsi ai ngai hpe shat jaw sha manit ngai shat grai kawsi mat ni ai" ngu ai da. Shangai dat ai hte nan shat hpyi ai da. Ding rai yang she kanu ni gaw shat ban bum bum ngan re shap ya na she e jaw sha ma ai da. "Maw" ngu na jaw sha yang kaja wa she ma dai wa she shat ban dai aging ngan di atsai awai rai sha kau ai da oi. Rai na she "Awa gaw taw" ngu na bai san sai da. "Nye wa gaw gara de sa wa sata" ngu bai san shi shat sha ngut ai hte she "Na wa gaw le hka nhtung daw sa wa sai" ngu na "Hka hkan lam de hkan sa su" ngu na rai jang she kaja wa sha kawa sa ai lam de dung dung hkan nang sa ai da. Dung dung hkan nang sa mat wa rai yang she kawa hte lam kaw hkrum ai da. Kawa hka nhtung hpai na pru wa ai hte she "Aw awa i" ngu na she shi hku she kawa hpe hkap shachyen shaga la rai she hka nhtung mung la hpai kau ya na she kawa hte rau nta de wa. Dai kaw na gaw ma dai hpe n-gun ja wa ngu shamying ma ai da. Mare na ni mung hpa hta hpa lam hta rai timung ma dai gaw dai n-gun ja wa gaw grai karum shingtau na hku rai nga. Hpa hta mung ntut ndang rai na galaw rai jang she dai kaw dai mare kaw up sha ai mare du ngu na wa she manawn sai da. "Ndai ma nga nga dingsa gaw ngai na a-ya gaw pyuk (htak) na ra ai. Ndai ma hpe lu hkra sat kau ra ai" nga myit na she shi gaw wo hpyi hpai mung nga ai de ja tang mi hka la ra ai dai de shangun dat ai da. Hkrak nga jang dai hpyi hpai mung kaw na ni gaw masha sat ai shara masha mu jang sat kau ai shinggan masha nga ai mu jang sat ai mare rai na hku rai nga. Dai she dai shanhte mare du wa dai n-gun ja ma wa hpe shangun dat. N-gun ja ma mung shi tsun ai hte maren mare du wa tsun ai hte maren hkap la nna manang masum saw la rai na she dai hpyi hpai mung de rawt mat wa ma ai da. Rawt sa wa rai yang she lam nchye shara mi kaw lam kaw du yang she e tsawmra mi hkawm ai kaw du yang she ndai shinglang hte wa she lam ning nga na nam hkyen jasan taw nga ai la hpe mu ma ai da. Nhtu mung nlawm ai hpa shang hkawp mung nlawm ai she shi na shinglang hte she nam hkyen taw nga ai hpe mu na she "E hkau ndai hpyi hpai mung de hkrang ai lam tsun dan rit" ngu yang she "Ngai nchye nngai" ngu tsun ai da. Rai yang she "Aw nang nchye ai i" ngu na she shi na lata lakap hte ning re lata hte sha shinglang ning di matep ya ai da. Rai jang dai shinglang hte nam hkyen ai wa gaw machyi gyek nna she "Ngai tsun dan sana lo tsun dan sana" ngu na rai na she kaja wa bai tat dat nna she hpyi hpai mung sa ai lam bai tsun dan. Rai yang she bai hkawm sai da. Shara mi bai du yang she magwi hte wa she nga myek myek taw ai la hpe bai mu ma ai da. Nga myek kaw she dai magwi gyit shakap nna nga myek nga dawn taw ai hpe mu rai yang she "E hkau magwi nga myek wa e ndai de hpyi hpai mung de hkrang ai lam she tsun dan yu rit" ngu. Dai magwi hte nga myek ai wa mung nkaw nkaw rai she "Ngai nchye ai" ngu na dai hku nkaw ai saik hte sha dai hku sha nga ya. "Aw nang nkam tsun dan ai i" ngu na she shi na shinglang aging bai matep ya sai da. Shi na lata ning re hte sha matep ya jang she dai magwi nga myek ai la wa mung gyek she gyek kadau "Tsun dan sana lo" ngu na shi na shinglang di wa maw sai gaw dan rai na she "Ngai tsun dan sana" ngu na rai yang she kaja wa sha lam bai matsun dat. "Dai hku dai hku re" ngu na bai matsun dat yang she bai hkawm masai da lam bai madun dat ai hte maren shanhte mung bai matut hkawm rai yang she panglai hka kaw she hka hkinggau ndai hkran wora hkran rai na she ning nga lagaw jagram gra jagram gra taw nga ai la hpe bai sa mu masai da. Rai yang she "Ga ya anhte gara hku bai lai sana kun" ngu na she dai panglai jagram gra taw nga ai la hpe bai "E hkau e ndai hku hpyi hpai mung de hkrang ai lam she tsun dan mi ya anhte lam nchye mat saga ai" ngu yang she dai wa mung "Ngai nchye ai" ngu na shanhte hpe n-gawn n-gawn di na bai nga. Rai yang she "Aw nang nkam tsun dan i" ngu na shi na ta lakap hte kalang bai matep dai wa shinglang mung kalang bai matep ya rai jang she e dai wa mung "E ngai tsun dan sana lo nanhte hpe ngai tsun dan sana" ngu na rai she bai tsun dan dat. Rai na she dai ni gaw n-gun ja wa shanhte ni gaw bai sa mat wa rai yang she tsawm mari mi dai hpyi hpai mung mare du shang wa masai da. Dai de du shang wa yang she shi gaw kalang dat dai mare kaw nshang ai da mare shinggan kaw nga na shi woi sa ai manang masum hpe dinggai langai mi na nta kaw sa shangun ma ai da. Dai hpyi hpai mare na hpyi hpai dinggai ngu dai wa kaw sa shang rai yang she hpyi hpai dinggai dai wa gaw dai shi dat dat ai manang masum hpe she wora wa tai wa ai baw dusat tai wa ai hpan tsi she hkap jaw sha lu sha kaw hkap bang jaw re nga. Shaloi she dai shi dat dat ai manang masum gaw wa jang tai mat nna le npu kaw rawng mat da. Rai she nhkrang pru rai jang she shi bai sa wa. Shi bai sa wa rai yang she dinggai dai gaw shi hpe shat simai ni shadu jaw na hku she bai hkyen nna she wan wut shangun ai da. Rai she wan wut dai n-gun ja wa gaw wan wut wan wut rai yang she "E ngai shu e ndai wan kaw gaw chyingma hpun lawm ai majaw kahpre ai yaw. Nang wan wut na rai yang myi di kau na wut u nrai yang chyingma hpun kahpre bun wa ai" ngu na rai yang she n-gun ja wa gaw dinggai dai na ga nmadat ai sha myi hpaw da na she wut ai da. Shaloi she shi na shingdu de she sumdu kaba law ai hpai na she shi hpe abyen sat hkyen ai shi mu ai da. Dan rai na she rawt na she shi na ta lakap hte aging bai matep da ai da dai dinggai dai a lata kaw. Aging bai matep da ya jang she dai dinggai dai mung nhkam si wa na daram nhkam rai jang she "E ndi sana ni ai lo" ngu na rai "Ya ngai dat dat ai masha masum dai hpe nang gara kaw tawn kau da kau ai dai ni hpe lawan shapraw ya u" ngu na rai "Le npu de rawng nga ma ai" ngu yang wa hkrai hkrai da. Rai yang she "E dai ni hpe mi na masha raw shinggyim masha byin hkra shatai ya hta sha n-ga na ja tang mi ma shen ya dat" ngu na rai jang she dinggai dai mung kaja wa sha shi na tsi shaw la rai na she bai jaw jang masha bai tai wa ai hpan tsi bai jaw rai na dai wa tai ai masum hpe mung shinggyim masha bai galaw shatai ya rai na she "Gai ya ja tang mi ma hteng ya" ngu na rai na she ja tang mi mung hteng ya shangun rai jang she dinggai dai hpe mung ntat ai matep da rai na she "E nang ndai tsi nang lang ai tsi anhte hpe lu hkra jaw. Lu hkra jaw dat u" ngu na bai dan ngu bai tsun rai jang she dinggai dai mung hkrit nna she shi lu ai tsi dai nlu nda shaw ya rai na she shanhte nlang hte gaw dinggai dai a n-gu jawm mahka da ya nna dai shi wa tai wa ai tsi dai n-gup kaw aging anyin matsut bang da ya ma ai da. Shaloi dinggai dai ma-ut hkra di kau dat hkra rai jang she dinggai dai wa jang tai mat ai da dai shaloi kaw na. Shanhte marai mali gaw shanhte na mung de dai ja tang mi ma gun rai na apyaw sha bai wa mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1244
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadc9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1244
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1244
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a monkey inhabited a farm. That monkey always picked winter melons on the farm whenever it was ripened or sometimes not even ripened yet. While the monkey plucked an ash gourd, a small bee stung him. The monkey was shocked as the bee stung him, and he let the ash gourd drop. Then the winter melon was rolling down. The winter melon rolled and hit a wild boar at the border of a field eating corn. The wild boar was amazed by the rolling winter melon and dashed straight. Thus he struck down a bumpy boom sprout from a clump of bamboo. So that the bamboo shoot spun and dropped into a lake. A spirit lady was fetching water at the lake. She fetched water with a bamboo water vessel. As the bamboo shoot fell into the lake, it hit a prawn that stayed in that lake. Then the prawn bounced into the girl's water vessel. The spirit girl carried the water in a vessel and drank the water when she got home. After she drank the water, she felt sick, and her stomach became big. Her belly became bigger and bigger as she was ill. She tried to cure it in many ways but could not get better as she drank that water alone. Her parents had only her, and she was getting worse day by day, even though they cured and treated her with many methods. "Now, we have only one daughter. If she dies, which is not good." Her parents were worried about her, but despite how hard her parents tried, she passed away at last. She died with her big belly. The parent thought, "We cannot bury her with this big stomach." "What is wrong with her abdomen?" So her parents decided to open up her belly to see what was inside. When they checked her stomach, the prawn was inside the spirit girl's belly. They found a crawfish and asked, "Hey, Prawn, how did you come inside our daughter's stomach?" "We only have one daughter, and now she has already died." "Why are you here?" The prawn begged them, "I am so sorry. I did not want to be inside here. I am facing many difficulties because I am here." "I was happy living in the lake. A bamboo shoot hit me where I was, and I bounced." "After that, I am here like this place," explained the prawn. So the spirit girl's parents asked for the bamboo shoot. "Bamboo shoot, why did you do that? Our one and only child passed away." "I just happily stayed in the bamboo tree clamp with my friends. I was planning to become taller and be a very nice bamboo tree which could be helpful for humans." "This wild boar hit me, so I fell into this valley," explained the bamboo shoot. So they asked the wild boar again. "Wild boar, why did you do that? Because of you, we lost our single daughter." "Why did you do that?" The wild boar replied to them, "I also did not want to be like that." "When I was at the field border joyfully and finding food, a rock pumpkin was rolling surprisingly towards me. Therefore I was scared and ran away. So it happened because of this." "Winter Melon, why did you roll over?" asked the parents, and it said that it was because of a monkey. So they enquired the monkey, "Why did you do that?" "Because of this, my only child passed away. What are you going to do about this?" The monkey explained, "Yeah, I also did not want to be like that." "When I was plucking the winter melon cheerfully, Bee Tu stung me." They looked for the bee and asked him, "Bee Tu, why did you do that? Because of you, many problems come up one by one." "We also lost our daughter's life. Why are you doing that?" Bee Tu did not know what to say, and he made his voice soft, "Nyut! Nyut! Nyut!" After that, he spun into a hole energetically. The Bee Tu flew into the hole and disappeared. Here is the end. Transcription (La Ring) E moi shawng de kalang mi hta ndai yi yi langai mi kaw she woi langai mi gaw dai yi kaw she ayan na wa hkum si ngai shagu hpa ngai wa mung nmai shi gaw wa hkum si chyu sa di sha na nga ai da. Shaloi she woi dai wa gaw wa hkum si di taw nga yang she jinglen sa na dat ai da. Jinglen tu sa na kajawng dat jang she shi gaw wa hkum si tat galang kau dat. Tat galang kau dat ai chya she hkum si dai chye taleng hkrat wa. Rai jang she dai shingnawm e mung wa ndu langai mi sha taw re nga hkainu sa sha taw rai she wa ndu kaw hkra. Wa ndu mung hkum si taleng wa ai kajawng na she bai gat dum bre mat wa wo yi shingnawm na wahpang kaw she makru marawk taw ai dai kaw she wa ahtu dumbraw lai kau da ai da. Rai jang she makru gaw makru dai daw taleng wa ai gaw dai le hka nawng kata de bai lup da. Hka nawng kata de bai lup rai mat wa rai yang she hka nawng kata dai hka nawng kaw ndai nat shayi sha langai mi hka sa ja ai da. Hka nhtung kaw hka sa ja re she dai kaw makru taleng bang wa ai chya e she dai kaw rawng ai katsu katsu wa she dai shi na hka nhtung de lup rai kahtan shang mat ai da. Dai kaw na she dai nat shayi sha mung hka ja hpai wa rai yang she nta kaw dai hka wa lu ai da. Hka dai wa lu ai kaw na she shi gaw machyi sai da lu dai kaw na she kan mung kaba law ai da. Kan mung kaba wa rai na she machyi hkrai machyi taw sai da. Gara hku galaw yu tim nmai dai nat shayi sha langai sha lu ai da shan la. Kanu yan kawa mung dai shayi sha langai sha lu ai majaw machyi hkrai machyi gara hku shamai yu gara hku galaw yu raitim mung nmai grau she machyi sawng bang mat wa rai na she "E ya an lahkawng a kasha ndai langai sha re ai wa si mat yang gaw nmai na re wa" ngu na she hpang jahtum gaw kaja wa e kade tsi tim nmai ai dai nat shayi sha si mat ai da. Si mat rai yang she kan gaw kaba law na si mat ai da. Shaloi she "E ya ndai ram re kan kaba ai gaw lup kau yang gaw nmai na re. Shi na kan de hpa byin ai kun" ngu na she ndai kan hpe ga nna hpa rawng nrawng jep yu na hku shan kanu yan kawa gaw galaw. Rai na she kaja wa sha kan ga na jep yu yang she dai nat shayi sha na kan kata de wa she katsu rawng taw ai da. Katsu rawng taw rai na she katsu dai hpe san ai da dai nat shayi sha na kanu yan kawa gaw "E katsu nang hpa majaw ndai an a kasha a kan kaw ning rai na rawng taw ai. Ya an a shayi sha ndai langai sha lu ai ya ning rai na si mat ra sai. Nang hpa majaw ndai hku byin ai" ngu na rai jang she katsu mung "E e ngai grai tawngban ai lo ngai mung ndai kaw shang rawng mayu na nre ngai mung ndai kaw rawng ai ngu grai jam jau kau se ai. Ngai hka nawng kaw grai pyaw let rawng nga ai kata kaw makru langai mi wa ngai kaw htim bun wa ai majaw ngai kahtan mat wa ai re. E dan rai na ndai shara kaw du mat wa ai re" ngu na tsun ai da. Shaloi she dai nat shayi sha na kanu yan kawa mung makru hpe bai san sai da. "Makru nang hpa majaw dai hku galaw ai ya anhte shayi sha ndai langai sha re asak si sai" ngu na rai jang she makru mung "E e ngai mung wahpang pawt kaw manang ni hte grai pyaw na kawa tai na grai tsawm hkra shinggyim masha ni hpe akyu jaw hkra rai na galu wa na kawa tai wa hkra nga na ngu na yu taw ai wa mi she wa ndu wa ngai hpe sa adawt daw kau dat ai majaw ngai ndai hkaraw de du mat wa ai re" ngu na tsun ai da. Shaloi she e wa ndu hpe bai san sai da. "Wa ndu nang hpa majaw dai hku galaw ai na a majaw ya anhte a ndai shayi sha langai mi sha lu ai ya asak si sum sai. Nang hpa majaw dai hku galaw ai" ngu jang she wa ndu mung "E e ngai mung byin mayu na nre lo. Ngai yi shingnawm kaw grai pyaw let lu sha tam sha nga yang wa she wa hkum si wa mi ngai hpe akajawng sha chyai taleng bun wa ai majaw ngai mung hkrit nna hprawng mat wa ai nga yang dai hku byin ai re" ngu bai tsun da. Shaloi she "Wa hkum si nang hpa majaw dan rai chyai bun ai" bai ngu dan ngu jang she woi e bai shadu. Woi hpe bai "Nang woi nang hpa majaw dai hku galaw dat ai. Ya na a majaw anhte a kasha langai sha re asak si sum sai e nang ya gara hku galaw ya na" ngu ai da. Shaloi she woi wa mung "E e ngai mung dai hku byin mayu na nre lo. Ngai wa hkum si di sha let grai pyaw taw nga ai kaw jinglen tu ngai hpe sa na dat na re" ngu dan ngu na rai na tsun ai da. Shaloi she jinglen tu hpe bai san jinglen tu hpe bai tam la rai na she "Jinglen tu nang hpa majaw rai na dai hku galaw ai ya nang na majaw langai hpang langai gaw hpa mung hpa manghkang grai law ai. Ya anhte shayi sha a asak mung sum sai nang hpa majaw dai hku sa galaw hkawm ai" ngu na rai jang she jinglen tu wa gaw hpa mung nchye tsun na shi na nyaw ai nsen hte "Nyut nyut nyut nyut" nga na abrep lup kau dat ai wo ga hku kata de kaboi bang mat wa ai da. Dai jinglen tu gaw dai de pyen kaboi mat wa ai da. Um ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1245
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1245
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1245
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you about an ignorant dog. Long ago, there was a couple of dogs. They were so dense. One day when they were sitting by a stream, the female dog said, "I really want to eat fish from this stream." "Stay quiet, if you want to have," the male one replied. And he went along a streamside. That time tow otters were on the land to catch fish. One of them went in the stream and saw a big fish. As he couldn't catch it alone, he asked help from the one who was on the land. And they chased after the fish together. They had caught a fish. But they couldn't split equally. And they started fighting. So, they asked help from a dog who was passing by. They said, "Friend, split this fish equally for us." "Ok, I will. But you shouldn't complain," the dog said. "So, who went into the stream?" the dog asked. An otter answered, "Me!" "Ok! Then you take the head part. The one who stayed on the land, you take the tail part. I will take the middle part," the dog split the fish and left. Then the two otters said, "If we did not contradict each other, we could get a half for each." Transcription (Lu Hkawng) Grai anya ai grai anya ai gwi a lam bai tsun na re, Moi shawng de da gwi gwi hkan la nga ai da. Hkan la nga ai shaloi she da dai gwi wa gaw grai anya ai da. Dai she madu jan hte e ngai shan lahkawng gaw hka makau kaw sa dung nga ai da. Hka makau kaw sa dung nga ai shaloi she e ndai nga ndai hka kaw na nga ndai nga hpraw grai sha mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nang gaw nang sha mayu yang zim sha nga u yaw ngu tsun ai da. Zim sha nga yaw ngu tsun na she shi gaw dai hka makau hku garet mat wa ai da. Garet mat wa ai shaloi she sha ra men lahkawng gaw nga rim na matu kawng hte hka de nga taw ai da. Nga taw re she e dai hka kaw nga taw ai wa mu dat ai da nga kaba wa lai wa ai mu dat na she shi gaw sa rim sa rim na she, shi hkra sha re nga n lu rim yang she manang ye she e hkau e nye nga naw sa rim lawm u ngu tsun na she dai shi manang wa sa rim ai da. Sa rim re shaloi she lu rim sai da. Shan lahkawng sa lu rim re na she shanhte lahkawng wa she garan sha dai hku bai garan sha na ga law hkat ai da. Ga law hkat ai shaloi she gwi dai gwi wa she lai wa na hku nga lai wa she e hkau e hkau gwi e an lahkawng hpe garan ya rit ngu tsun ai she dai gwi wa e ngai garan ya na nan lahkawng ngai tsun ai ga madat ra ai yaw ngu she mai ai madat na ngu ai da. Rai yang hka shang ai kadai rai ngu she sharam gaw ngai re ngu tsun ai da. E nang gaw baw daw la ngu na baw daw garan ya ai da. Deng oh ra langai bai gai kawng kaw nga ai kadai rai ngai re ngu jang e nang mai daw la ngu na she nmai daw garan ya ai da e, ya gaw ngai garan ya ai wa gaw ndai ka-ang daw la na yaw ngu na ka-ang daw la mat wa ai da. Dai shaloi she dai jahkyawn yan lahkawng gaw e an lahkawng myit hkrum yang gaw ndai chyen chyen maren ren lu garan la na re ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1246
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadcb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1246
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1246
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) I'm going to tell about a very sweet mango. Once upon a time, there was a mango tree near a village. The fruits were very sweet. Kids from the village went there and usually plucked the mangoes to eat. And there was another village near the first village. A man from the second village heard the news about the mango. He went there and fenced the tree. Then, he tied two big dogs to the mango tree. When it was right time to pick the mangoes, the children went there. When they arrived there, they saw the dogs were waiting. The dogs were barking to them continuously. They kept barking. The children were frightened. So, they went back to their houses. The next day, one kid went there again. He brought some meat with him. He fed the meat to the dogs. While the dogs were eating meat, he quickly climbed the mango tree up. He ate lots of mangoes by sitting on the tree. Some time later, the man who fenced the tree came there and said, "Hey! Come down! Why are you doing on my mango tree?" He said like that to the boy. The boy was already full after eating mangoes. But he was pretending to eat mangoes. When the man shouted, the boy pretended to fall down from the tree and to be in a faint. He was just pretending. At that time, an old man who was walking saw them. He said, "Oh, what had happened to this boy?" "He fell down from the mango tree," said the owner of the mango tree. Then, the old man said, "This year, these mangoes have very bitter taste. Maybe, this boy is poisoned after eating this! He had eaten poisonous mangoes!" The owner was shocked and said, "No way! The mangoes are so sweet! How come they have bitter taste and poisonous!?" The old man said, "In the tenth year, the mango tree is bearing the fruits which have bitter taste. This year is the next tenth year of this mango tree. So, it has only bitter taste mangoes." The old man carried the boy and went back to their village. When they went back to the tree the next day, there was no fence around the mango tree. There were no dogs which guarded the tree too. Then, the children could pick the fruits and eat them happily again. We shouldn't be jealous of other people and of the food they had. Transcription (Htu Bu) Grai Dwi Ai Lamung Si A Lam bai tsun na re. Moi shawng e da, Mare langai mi kaw she, Dai mare masha ni, dai mare na makau ngu na nam loi mi lai kaw, Lamung hpun langai tu ai da. Dai grai... dwi ai da. Grai dwi rai yang she, dai mare na ma ni gaw, Dai Lamung si sha sa di sha sha re ai da. Dai she, sa di sha rai yang she, Dai mare makau na, dai kaga mare ngu na kaw na, La langai gaw dai shiga na ai da. Na rai na she, Shi gaw dai mare kaw na dai Lamung si hpun hpe sa kum kau ai da. Sa kum kau nna she, dai Lamung hpun kaw she, Gwi kaba ba law ai 2 gyit da ai da. Gyit da rai yang she, Dai shaloi Ma ni "Lamung si sa di sha na." Ngu dai shaning Lamung si mangai e bai sa ai da. Ma dai ni sa shaloi she, Gwi hkrai hkrai sin nga rai yang she, Ma, Ma dai ni gaw, Lamung si di sha na ngu jang, Gwi dai hkap, hkap kawa, wau wau rai jang she, Ma dai ni gaw hkrit na wa mat ai da. Wa mat yang she, hpang shani ngu na shaloi, Ma langai mi bai sa ai da. Dai shaloi she, Ma dai gaw shan tawng hpe she la sa ai da. Shan tawng la sa rai na she, Gwi dai yan hpe shan tawng kabai jaw, kabai jaw di nna she, Ma dai yan hkawng gaw, Gwi dai yan hkawng gaw shan tawng sha ai lapran shi lawan wan Lamung si hpun de lung mat wa ai da. Lamung si hpun de lung mat wa.....shaloi she, Ma dai Lamung si agying sha ai. Agying, hpun ntsa kaw agying she re. Chyahkring rai yang she, Madu, dai La ngu na wa sa wa ai da. "E! Yu u! Yu u! Nang hpa na dai nye Lamung si hpun kaw lung taw ai rai?" Ngu tsun nna she, dai hku ngu tsun ai she, Dai Ma dai gaw, shi sha hkru sai re nga yang she, shi gaw Lamung si dai hpe sha masu su na she, dai hpun kaw nna di hkrat mat ai da. Gumhtawn hkrat mat ai da. Dai hku malap masu su mat ai da. Malap masu su mat, malap mat, malap masu su ai shaloi, Dingla langai sa wa ai da. Dingla langai sa wa ai shaloi she, "Yi.... ndai. Ya, Ma dai hpa byin sai rai? ngu tsun yang she, "Lamung si ndai kaw na Lamung si hpun kaw na, Aww! ntsa kaw na di hkrat na malap mat ai re." ngu dai hku ngu tsun nna she, "E...daining gaw Lamung si ndai grai hka ai. Asik, asik, katut sai re Ma ndai." ngu tsun ai da. "Asik katut sai rai nga Ma ndai." ngu ai. "Hpa baw rai na, ndai Lamung si grai dwi dwi re she re me. Hpa baw rai hka nna Asik katut ai rai? ngu dai hku ngu tsun yang she. "Daining gaw, ndai Lamung si gaw 10 ning nga jang, Lamung si hka ai si ai re." ngu tsun ai da. "Daining gaw 10 ning rai sai majaw, 10 ning kaw wa shang sai majaw, Lamung si ndai hka ai rai nga ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Dingla wa dai Ma dai hpe pawn na mare de wa mat ai da. Wa mat yang she, hpang shani bai Lamung si hpun de bai sa yu yang, dai Lamung si kaw kum tawn da ai rai ni yawng, Gwi da yawng la mat wa ai da. Dai shaloi dai mare na Ma ni yawng gaw dai Lamung si, dai Lamung si hpun hpe, apyaw sha i, Lamung si bai lu di sha ai da. Ndai gaw manang ni lu sha na hpe, manawn ai, myit rawng, dai hku n mai rawng ai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1247
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadcc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1247
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1247
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about two friends who were jealous of each other. Two friends were very close, respectively, long ago. One of their friends wanted to open a shop as he desired to be rich. Another just stayed at home quietly and humbly with his parents and helped them. One day, the two friends chatted about this and that and went back home together. They walked along the main road and found an old black haversack on the road while they walked pretty far. As soon as they saw that old black haversack, they coerced against each other even before they opened what was inside. "I saw it first," the one said, and the other also said, "I also found this, and I will open it." They extorted and started to fight. While they were hitting each other forcibly with one another, an older man came to them. "Hey, two boys, I dropped a black bag here just now. Have you seen it?" asked the elderly man. The one who looked after his parents and was mature said, "Oh, Grandpa, is this the one?" The elderly person answered, "Yes, it is. That is the bag I am looking for." When he took the bag, another boy who wanted to be rich asked, "Grandpa, this is a money bag, isn't it?" The old man replied, "How could it be a money bag? I am very old and so poor. How can it be a money sack? I am living with sewing." "So this is a bag for buttons." The older man explained. The two friends had already fought and hit each other seriously. Then the elderly man told them, "You two fought and hit forcibly, so your buttons were taken off." "Therefore, I will give you the buttons from this bag half by half." Then the older adult shared the buttons equally and gave them to the two friends. Therefore, we cannot fight with our friends without computing when we see something. Transcription (La Ring) Ya bai tsun na gaw grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam rai na re. E moi shawng de da e shan lahkawng gaw grai hkau ai manang re da. Grai hkau ai manang rai she langai mi gaw shi gaw seng kaba hpaw mayu ai da lu su mayu ai da. Langai mi gaw nta kaw sha i asum nung rai na kanu ni hpe kawa ni hpe karum nna nga mayu ai manang yan lahkawng nga ai da. Dai manang yan lahkawng gaw lani mi na aten she shan lahkawng dai hku ndai ni tsun rai na she lam hku rai wa ai da. Lam kaba hku hkawm rai she wo tsawmra mi tsan ai kaw she tingsan dingsa achyang langai mi hkrat taw ai da. Dai tingsang dingsa achyang hpe she shan lahkawng gaw sha naw mu shi yang she rai pyi nsa hpaw yu ai sha shan lahkawng gaw kashun hkat ai da. "Ngai shawng mu ai" ngu yang she wora wa mung "Ngai mung mu ai ngai sa hpaw na" ngu kashun hkat na she shan lahkawng gaw ga law hkat ai da. Shan lahkawng gaw aging abyen hkat re shaloi she dingla langai sa wa ai da. Dingla langai sa wa na "E ma yan hkawng e ngai miyet sha ndai kaw tingsan achyang jahkrat kau da ai nmu ya ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora mi kanu yan kawa hpe bau nna nga na ngu ai myit su ai la wa gaw "E aji ndai nre i" ngu tsun ai da. Shaloi she e dai hku "E rai nga ai ndai rai nga ai ngai tam ai tingsan" ngu dan ngu tsun na she pyek rai nga ai ngu na she dai dingla wa wa la ai shaloi she dai grai lu su mayu ai la wa gaw "E aji dai gumhpraw tingsan nre i" ngu san ai da. Gumhpraw tingsan nre i ngu san ai shaloi she dai dingla wa gaw "E gara kaw na dwi la gaw grai dingla sai dwi la gaw grai matsan ai gumhpraw tingsan hkum rai u ga le ndai dwi la gaw jak chywi sha ai she re gaw. Dai majaw ndai gaw hkindang tingsan she re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai yan lahkawng gaw grai ga law hkat rai jang she dai dingla wa dai hku ngu tsun jang she "Yi nan lahkawng grai ga law hkat da ai grai abyen hkat grai dai hku i byin hkat ai wa nan lahkawng grai ga law hkat da ai dai hkindang ni mung yawng malawk mat sai. Dai majaw dwi la nan lahkawng hpe hkindang ndai tingsan kaw na chyen chyen garan jaw na yaw" ngu na she shan lahkawng hpe chyen chyen garan jaw ai da. E dai majaw tinang mu ai raitim mung atsawm nsawn yu ai i dai hku rai na tinang manang hte nmai ga law hkat ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-1248
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadcd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about a tasty soup. Once in a village, there was a stingy woman. She always went to the house where there was a praying ceremony and ate there. She not only ate there, but also took some food home. The villagers were curious about how she was surviving, so one villager went to her house as a guest. He told her, "Grandma, can I sleep here for a night?" She told him, "You can sleep here, but I can't feed you anything." After a while, the boy told her, "I want to drink some water." Then, she gave him a cup of water. Later, he told her, "I am hungry. I want to eat food." She said, "No, I don't have any food." He told her, "I saw some food above the fireplace. Can you give me that food?" She thought, "If I don't give him some food, he might think that I am too stingy. I think I should give some." Then, she put some fried rice on a small plate and gave it to him. In fact, the rice was already hard. The rice looked dried out, so the boy thought, "The rice is really hard. I can't eat it. I need some soup to eat. I will ask her about soup." Then, he asked her, "Grandma, can I have some soup?" The grandma said, "No, I don't cook any soup. I don't have it." He told her, "Grandma, I will teach you how to cook soup." She asked him, "How to cook it?" He told her, "Let's cook some stone soup." Then, she thought, "It might not cost anything if that is only stone soup." So, she agreed, "Okay. Let's cook it." He told her, "Grandma, go pick one stone and make it soft." She just picked up one stone and started cooking soup. After cooking for some time, he tasted a spoon of soup and said, "It's really delicious." When the old lady tasted it, it was really bland and not tasty at all. She said, "No, it's not delicious." Then, he said, "Oh, really? Then, why don't you add some salt there?" So, she took some salt and added it to the soup. After some time, the boy tasted the soup again and said, "It's delicious now." Then, the lady tasted it again too. She said, "No, it's not good." Then, he told her, "You have some garlic and onion, don't you? Put some into the soup." She was stingy, so she added only one or two onions to the soup. The boy tasted it again and said, "It's tasty." But the lady said, "No, not at all." Then, he said, "Shall we add some peas to make it tastier?" He asked for some peas and added them to it. After the peas were soft, he tasted the soup and said, "It's delicious now." The lady tasted it and found it tasty. She said, "It's a little bit good." Then, he told her, "Shall we make it more delicious?" She was thinking, "What should I add more to be delicious? I will eat lots of rice with that soup today." Then, she asked him, "What shall we add?" He replied, "I saw some meat when you opened your pantry earlier. Let's add it." She added just a little piece of meat to the soup. Then, the soup became really delicious. The boy drank a lot of soup and ate lots of rice. The lady was a bit angry because she needed to use her ingredients. On the other hand, the boy ate lots of rice and continued his journey happily. Transcription (La Ring) Grai mu ai shat mai ntsin a lam hpe bai tsun na re. Moi kalang mi hta da mare langai kaw grai maji ai dinggai langai nga ai da. Dai dinggai gaw gara nta kyu hpyi ai ngu kaw sha hkan sha ai da. Kyu hpyi ai nta sha hkan sha nna she shi gaw sha mayu shi sha ai sha n-ga na she dai nta na shat mai ni hpe bai la mat wa ai da. La mat wa rai she dai mare na ni gaw "Dinggai ndai dai ram ram maji ai gaw nta kaw hpa sha sha ai mi re" ngu na she chye mayu na she la langai mi gaw sa manam ai da. Nta kaw sa manam re she "E adwi ngai daina sha pyi gaw nang kaw yup na yaw" ngu tsun ai da. Dai she dai la wa gaw dai dinggai gaw "Yup chyawm gaw mai ai lu gaw nlu jaw sha ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw e dai shaloi she kachyi mi na jang she "Adwi e ngai hka grai lu mayu wa ai" ngu na tsun ai da. Shaloi she hka gaw shi lu jaw lu ai da hka gaw nmari la ra ai re nga yang hka gawm mi jaw lu ai da. Dai she "Dwi ngai shat grai kaw si wa ai" ngu na bai tsun ai da "Shat nnga ai" ngu tsun ai da. "E adwi wo wan rap ntsa kaw ashat nga ai dai jaw sha rit le" ngu tsun ai da. Shaloi she shi gaw "Gai njaw sha yang mung ngai hpe grai maji ai nga na ra ai" ngu na she dai shat kangau ban kaji ai kaw na she wa jaw sha ai da. Dai gaw grai ja mat loimi ja mat sai da. Dai she ja ja rai jang she shi gaw "Yi ndai kaman sha yang gaw nmai ai shat mai ntsin naw san yu na re" ngu na she "Adwi shat mai ntsin nnga ai i" ngu yang she "Yi shat mai ntsin ngai nshadu sha ai nlu ai" ngu tsun ai da. Shaloi she "Adwi nang hpe ngai langai mi tsun na yaw shat mai ntsin shadu ai ladat sharin ya na yaw" ngu tsun ai da. Dai dinggai gaw "Kaning hku gara hku shadu na rai" ngu tsun jang she "Nlung tawng shat mai ntsin shadu sha ga" ngu tsun ai da. Dinggai dai gaw myit yu ai da "Yi nlung tawng nga yang gaw ngai na gumhpraw nma ra ai sha shat mai lu shadu na hku nga" ngu na she "Mai ai" ngu tsun ai da. Dai she "Adwi nang nlung tawng langai mi sa kashin nna shapyaw u yaw" ngu tsun ai da. Dai dinggai wa mung nlung tawng sa hta la nna she shadu ai da. Shadu re shaloi she e dai la wa gaw "Yi dwi grai mu sai" ngu tsun ai da. "Grai mu sai" ngu yang she dinggai chyim yu yang gaw asan nga ai da "Yi nmu la ai wa hpa mung nmu ai wa" ngu jang she "Yi adwi dan nga yang adwi nang jum kachyi mi lu ai nre i jum kachyi mi bang u" ngu ai da. Dai hku ngu jang she dinggai dai jum kachyi mi bang ai da. Dai she jahkring loimi na jang she dai la wa "Yi dwi grai mu sai" ngu tsun jang she dinggai dai bai chyim yu yang jum sha asan nga ai da. "Yi nmu ai wa" ngu tsun ai da "Nmu ai law" ngu tsun jang she "Dwi nang shakau hkyeng shakau hpraw lu ai nre i" ngu bai tsun ai da. Shaloi she dinggai jan gaw grai maji ai sha langai lahkawng sha shaw ya ai da. Dai bai bang ai da "Yi dwi grai mu sai bai chyim yu u" ngu bai tsun jang she bai chyim yu jang dinggai jan gaw "Chye nmu ai law" ngu bai tsun ai da. "Grau mu hkra adwi nang kaw shapre nga ai nre i" ngu tsun ai da. Shapre bai hpyi ai da dai dinggai jan shapre kachyi mi bai bang na bai shapyaw ai shaloi she "Yi dwi grai mu sai ya gaw grai mu sai" ngu tsun ai da. Dinggai dai mung dai lu yu yang she mu ai da loimi mu ai da "E ya chyawm loimi mu sai" "Raitim ndai hta grau mu hkra lama mi naw bang ra ai dwi" ngu tsun ai da. "E hpabaw bang ra ai rai ndai hta grau mu hkra gaw grai mu jang gaw daina ngai shat pyi shat aging sha yu ga" ngu dinggai dai dai hku myit la ai da. Dai hku myit na "Hpabaw naw bang" ngu yang "Mi adwi nang chyaung eain hpaw ai i dai hku hpaw ai shaloi ngai wo npu kaw ngai shan mu ai dai bang ga" ngu da. Dinggai dai kachyi mi mahti bang ai da kachyi mi mahti bang na she e shan hkawng dai hku shat mai ntsin shadu sha shaloi she grai mu ai da. Grai mu na she dai manam wa mung aging sha ai da. E dai dinggai mung aging sha timung shi na myit na shi na gaw shi dai grai maji ai rai ni ma mat ai re nga jang gaw loimi pawt mayu ai da raitim manam wa gaw aging sha la na bai hkawm mat wa kau da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1249
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1249
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1249
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to tell a story about a smart parrot. Many years ago, there was a boy who lived in a village. One day, he went into the forest. Then he caught a parrot from the forest. He put the parrot in a cage and taught human language to it every day. He taught it like "Thank you very much! What have you eaten?..." He taught many words to it, and it could speak human language very well. One day, that boy went to the other village where his relatives lived because there was a ceremony. But then, there was a thief too. That thief saw that the house owner was going out of the house. After some time, that thief went into the house. He was stealing things from the house. The parrot knew to ask something like "What are you doing? or..." Then, the thief thought there was no one in this house since he saw the house owner went out. He thought he was alone in this house. He looked around the house, and there was no one inside. So he stole things from the house. He was about to leave the house after he had stolen. He was on his way of leaving the house. But there was a parrot which was outside the house. Then it asked the thief, "What are you doing?" The thief thought that there were people inside the house when he heard the voice. He was afraid. Then he put down all the things he stole from the house there and ran away quickly. Transcription (Lu Hkawng) Grai myit su ai hkaike a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da mare langai kaw she la langai mi gaw shi gaw nam de hkawm re she hkaike langai mi lu rim la ai da. Hkaike dai hpe gaw shi gaw rawng da nna she shani shagu ga sharin ya ai da. E chyeju kaba sai yaw ngu ni sharin ya ai da. Nang hpa sha ai rai ngu ni sharin ya ai da. Dai shaloi e ngut na she dai hku ga ni grai sharin ya grai hkum hkra sharin ya re ai shaloi she dai hkaike dai lani mi na aten hta she dai jinghku ni poi nga ai de dai la wa sa mat wa ai da. Sa mat wa re ai shaloi she, E dai lagu na wa gaw mu da ai da. Madu pru mat wa ai mu mat na she e dai hku mu na she, dai dai loi she dai lagu ai wa gaw sa ai da. Nta kaw sa lagu re she e nang dai hku lagu nga yang she, Dai hkaike hpe gaw hpa baw galaw ai rai ngu ni sharin da ya ai hku nga, Dai she dai madu wa dai lagu ai wa ya sha madu pru mat wa sai re majaw, Nta kaw kadai n nga na sai shi sha nga ai gaw ngu na she yu da. Makau grup yin yu yang she kadai n nga sai ngu na she e shi gaw rai ni la ai da. Dai nta kaw na rai ni la nna she pru wa ai da. Shinggan ni re chyinghka lam ngu na kaw pru wa yang she, Dai hkaike gaw shinggan kaw nga taw nga hku nga, Dai she hpa baw galaw ai rai ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she hkaike dai hku ngu san dat ai shaloi she shi gaw e dai hku ngu tsun nga ai shaloi she dai la dai wa gaw e masha nga reng nga ai ngu tsun na she, Dai sutgan shi lagu da ai i rai ni yawng hpe dai kaw tawn kau da nna dai kaw hprawng mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1250
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadcf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1250
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1250
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a farmer and his three sons. Once upon a time, there were a father and his three sons in a village. They were farmers. He owned three acres of the farm. He thought of letting his sons work there. But his sons didn't want to work there. They wanted to work in a big town or city. One day, the father told his sons, "Work on the farm, which I own, this year." All sons refused to work on the farm. They told him, "We don't want to work there." He told them, "If you want to work in a city, you will have to work on the farm first. I will let the one who earns lots of money by farming go to the city to work." Then, the three brothers were working hard to get a chance to go to the city. After one year, they got a tremendous amount of rice grains. They earned a lot of money. They told their father, "Dad, we earn a great amount of money this year." The father told them, "That's great. Then, each of you takes one more acre of farm and plants there too. You have to work there for three years." They could produce much rice that year too. Three years later, their father died. But they earned a great amount of money that year. This year, they got more money than the past two years. Then, the brothers discussed, "If we went to the city and worked there, we might be poor. But dad ordered us to work here. In the past, we planted rice plants only on this three-acre farm. Now, we have got a lot. Why don't we sell this farm and help the poor?" They all agreed and helped the poor after selling their farm. Transcription (La Ring) Ya bai tsun na gaw hkaunna htu sha ai yan wa ni masum a lam rai na re. E moi kalang mi hta da shan wa ni hkauna htu sha ai shan wa ni masum nga ai da. Kawa gaw hkauna eka masum lu ai da. Dai masum hpe she shan nau ni hpe galaw shangun na matu myit mada da ai da. Dai kasha ni gaw hkauna nkam galaw ai da. Myu hte dai hku lung na bungli galaw mayu lu su mayu ai hkrai re da. Dai lani mi na aten hta she kawa gaw kawa gaw dai bungl ngalaw shangun mayu ai da. "Ma nan nau ni e dai ning gaw ndai awa lu ai eka masum re hpe nan nau ni eka mi mi di na galaw mu yaw" ngu na tsun ai da. "E awa ngai nkam galaw ai da ngai myu de lung na bungli galaw na" ngu shan nau ni masum hte dai hku tsun ai da. Shaloi she "E dai hku myu de dai hku bungli galaw mayu ai wa gaw e hkauna galaw hkauna shawng galaw u. Hkauna galaw na grai lu su grai dai hku i gumhpraw ja gumhpraw grai lu hkra lu galaw ai wa hpe gaw dai de sa shangun na" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she dai hkan nau ni gaw "Ngai lu sa hkra" ngu na she shakut hkrai shakut da. Hkauna ni dai laning mi galaw ngut re she hkauna mam grai lu ai da. Grai lu na she shan wa ni gaw dai shan nau ni gaw dai mam dut na she grai lu ai da gumhpraw. Grai lu ai shaloi she kawa hpe wa tsun ai da "Wa dai ning grai lu ai" ngu wa tsun yang kawa gaw "E nan nau ni grai lu yang dai nanhte na makau kaw na eka ka mi langai ngai bai la mu nan nau ni masum eka mi eka mi bai la na bai galaw mu" ngu bai tsun ai da. Rai jang she masum ning galaw ra ai ngu tsun ai da. Dai hku galaw ai shaloi she dai shaning mung grai pru ai da. Grai pru na kawa hpe bai wa tsun rai yang she masumm ning ngun a shaning kawa si mat ai da. Kawa si mat re shaloi she e dai shan nau ni gaw grai lu mat sai da. Grai lu mat re shaloi she e masum ning ngu na shaning gaw grau lu ai da. Grau lu jang she shan nau ni gaw bawng ban ai da. "E an nau ni kaga de sa galaw hkawm yang gaw matsan shayen re i dai hku rai na mi rai na mi re ya gaw awa an nau ni hpe jaw da ai ndai eka masum kaw na galaw hpang wa ai ya an nau ni grai lu sai. Dai majaw ndai eka masum hpe dut nna matsan shayen re ni hpe karum kau ga i" ngu na shan nau ni masum bawngban na dai eka masum hpe dut kau na na matsan shayen ni hpe karum kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1251
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1251
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1251
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about a guard who watched over a king's treasure. A long time ago, a king had a male guard for his wealth and whom he could trust. That man died due to his severe illness one day. Therefore the king thought, "Oh my! Whatever it is, I may need to find another guard for my treasure." Then he commanded his servants. His servants announced the news in villages. When they declared, a poor mother and son heard them. The son told his mother, "Mom, I want to work as a guard for the king's wealth." His mother did not agree to let him work as a guard even though he told her twice. On the third time, "Okay, see how. Whatever you do, you work with honesty and faithfulness." she ordered her son. After that, the son left home. He found that gold and silver spread in the palace when he arrived at the king's palace. The maids said to whoever came into the palace, "Today, we are going to choose a guard for our king's treasures. You can pick up anyone you like from here." Due to this announcement, some chose gold, and some took silver and entered. The poor boy thought, "Unless the king says to take, I should not take this." Therefore he did not take anything and went into the palace. When he reached the palace, the king arrived. When the king reached the place for the guard election, he had an idea, "If someone steals this treasure, it will be revealed once I ask them to sprawl." "Alright. Now the election is going to start. Everyone listens to the music playing now and dances," commanded the king. The music was kind of jumpy, so competitors needed to jump for their dancing. Gold and the things they concealed were dropped as they needed to jump. Some of them picked them up and continued dancing. The poor boy did not take anything and danced. Therefore, nothing was dropped from him. "Okay. Everyone! Go back to your place and sit." After all, sitting in their place, the king continued his talking, "You have to put the things which you took before back to their place. You got them without my order, and I did not say you could take them so put them back in their original place." "After you place them back, you may go back home." "The poor boy who is sitting at the last place, you stay behind." Thus, all the other people looked at him voraciously and went back. When everyone left, the king said to him, "Move here." When the poor boy moved nearer, the king ordered his servants, praised the boy, and gave him his treasure guard position. Transcription (La Ring) Hkaw hkam wa a sut gan sin ai lam wa a lam hpe bai tsun na re. Moi kalang hkaw hkam wa gaw shi grai e shi grai kam ai sutgan sin ai la langai mi lu ai da. Dai la wa gaw lani mi na aten hta grai machyi na si mat ai da. Si mat re shaloi she dai hkaw hkam wa gaw "Yi hpa mi nga nga ngai grai kam ging ai ngai na sutgan sin ai langai gaw naw tam ra ai" ngu na shi na shangun ma ni hpe tsun ai da. Dai shaloi shi shangun ma ni gaw mare hpe ndau ai da. Ndau rai dai hku tsun re shaloi she dai grai matsan ai hkan nu na ai da. Na na she "Anu ngai dai sutgan sin ai dai ngai sa yu na yaw" ngu tsun ai da. Lahkawng lang tsun sai da kanu nhkraw ai da masum lang ngu na tsun ai shaloi gaw kanu gaw "Sa yu su le ma e hpa bungli galaw tim myit su kang ka sadi dung nna galaw ra ai yaw" ngu tsun htet dat ai da. Dai shaloi she sa mat wa sai da. Sa mat wa shaloi she dai hkaw hkam wang ngu na kaw gaw ja ni gumhpraw ni grai gat da ai da. Gat da ai shaloi she sa ai da dai shaloi she shang wa ai yawng hpe dai shanhte na shangun ma ngu na ni gaw tsun ai da. "E ndai ya daini na sutgan sin masha lata na kaw gaw tinang ra ai ndai tawn da ai hta nna sa mat wa mai ai" ngu tsun nna she nkau mi gaw ja ni gumhpraw ni hta gun nna sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she dai la dai lu su ai la wa gaw aw dai grai matsan ai ma wa gaw "E hkaw hkam hkaw hkam wa na e hkaw hkam wa la u sha nnga yang gaw nmai la na re" ngu na shi gaw hpa ma nla ai sha shang mat wa ai da. Hpa ma nla na shang mat wa re shaloi she hkaw hkam wa du sai da. Dai masha lata na poi kaw du re shaloi she grai ya gaw hkaw hkam wa myit da ai gaw "Ndai ja ni lagu la ai wa gaw gai galaw shangun yang paw na re" ngu na she "Grai ya gaw lata poi galaw sana dai majaw ya ndai anhte hpaw dat ai ndai mahkawn mahku nsen hpe madat nna ka mu" ngu tsun ai da. Grai gumhtawn ai hpan mahkawn ni hpaw ya ai da. Hpaw ya shaloi she dai ni yawng gaw gumhtawn ka jang she dai shanhte makoi ni ja ni rai ni gaw hkrat ai da. Hkrat yang nkau mi gaw hta bang la na bai ka ai da. Dai matsan ma wa gaw hpa ma nla ai re majaw sa ka ai da. Sa ka yang hpa ma nhkrat ai da. Rai jang she "Yawng kadai mung kadai na shara kaw bai wa dung ga" ngu na yawng wa dung ai shaloi she "Gai yawng gaw mi yat nanhte la tawn da ai rai dai yawng mi taw ai shara kaw bai ngai na aming nlu la ai re majaw gaw ngai la u nngu ai sha la ai re majaw mi na shi na shara kaw bai wa tawn da u" ngu tsun ai da. "E wa tawn da na kadai mung kadai na tinang nta de wa mat u. Wo hpang jahtum kaw dung nga ai wora matsan ma wa nang chyawm gaw nga nga ta u" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang yawng gaw grai nju ndawng hkra yu nna wa mat ai da. Wa tawn da na wa mat rai yang she "Nang ning de sit wa u" ngu tsun ai da. "Ning de sit wa u" ngu tsun jang she dai ma dai sit wa na she shi na shangun ma ni hpe shaga la nna dai wa hpe dai shi na sutgan sin ai e sutgan sin na i dai hku aya jaw kau ai da dai matsan ma wa hpe.

Extended Data

ID
KK1-1252
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1252
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1252
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about two brothers. A long time ago, a king had two sons in a large village. The elder brother was not mature and had an envious mind. One day, one brother said to another, "Shall we go for a day out in our village?" They walked to a pretty far place. The younger brother said, "Ah Ba, I am getting tired. Shall we rest for a while?" The elder brother replied, "If you don't want to follow, don't come after. One should do one's job." Then he passed through his younger brother. The younger brother went after slowly with all his strength. Then they reached a wide river. The elder one could cross it without any issues, as he was tall. The younger one was slightly shorter, so he could walk just over the water level, and he felt scared. Thus he asked his brother, "Ah Ba, please hold me and bring me with you." The elder one replied, "One should do one's job. One does what he likes." Then he left his brother and crossed it ahead. The younger brother tried all his might to cross that river as his brother left him, and he could pass it. When they reached another village, they took shelter at an older man's house. That old person was a village elder, and he welcomed them, "Come to my house. Mr. Boss." Then he continued, "Mr. Boss, welcome to our house. Who is that young man coming with you?" The older brother answered, "He is my runner." "He is my maid who serves me." The older man thought, "Whatever it takes, I will get my daughter married to this boss." Afterward, the older man let his daughter sit together and asked the elder brother to marry her. His daughter was pretty, so the older brother fell in love with her. "I will get married to her." The elder brother told the father, and they tied the knot. After they married, the younger brother went to the kitchen and asked the cook lady. "I am amazed that my sister-in-law is such a beauty, and why did she not get married before?" ""The men from our whole village are afraid of her as she is fierce and has a sharp mouth. So no one likes her, and she is left alone," answered the cook lady. Then he entered the room to tell this to his brother, but his brother scolded him, "Don't talk about that. There is nothing you can say about this. You do your job. You do whatever you need to do." Thus, the younger brother was fed up, "If you think so, let it be." The younger brother had no chance to talk more, so he came out of the room. The next day after the wedding, the older brother ordered the younger brother, "I am going back to our palace. Carry those bags and your sister-in-law's belongings." The younger one replied, "One should do one's job." The fierce woman who was from his elder brother behind commanded him, "Carry my things faster. Do it faster." Even the elder brother was very proud but could not say anything with his face down and carried the things and left. The younger brother married the lady cook, who was so mature and lived in that house forever. Transcription (La Ring) E kahpu kanau yan lahkawng a lam bai tsun na re. Moi shawng de da mare langai kaw hkaw hkam kasha lahkawng nga ai da. Dai yan nau gaw e kahpu gaw loimi myit nau nsu loimi manawn mayu ai da. Shan nau nga rai yang she lani mi na aten hta she e dai yan nau gaw "Mare kasha ngu na de wam chyai ga" ngu tsun ai da. Wam chyai ga ngu tsun rai she e dai hku loimi tsan ai de hkawm ai da. Hkan nau hkawm rai yang dai kanau ngu na wa gaw "Yi grai ba wa ai ba e naw hkring la ga" ngu dai hku ngu tsun ai she e kahpu gaw "Nang nkam hkan yang mung hkum hkan kadai mung tinang na bungli tinang galaw" ngu tsun nna dai hku tawm tawm hkawm kau da ai da. Hkawm kau da re she kanau mung tsawmri tsawmra gau ngwi sha hkan nang ai da. Dai she hka langai mi bai din hka langai mi bai mu ai da. Dai shaloi kahpu gaw dai hku shi gaw galu ai re nga yang lai kau da ai da. Kanau gaw loi kadun ai re nga yang she hka dai kaw she loimi dep ndep dep ndep rai na she shi gaw hkrit ai da. Kahpu hpe she "Aba e ngai hpe loimi naw dun la rit hka loimi naw woi dun la rit" ngu tsun shaloi she "Kadai mung tinang na bungli tinang galaw kadai mung kadai ra ai hku galaw" ngu tsun nna dai hku sha ngu na hkawm kau da ai da. Kahpu gaw dai hku hkawm kau da re shaloi she e kanau gaw dai hku tsawmri mara sha bai hka dai kaw na lu lai mat wa da. Mare langai kaw du re shaloi she mare langai kaw dai dingla dingla langai na nta kaw wa shingbyin ai da. Dai dingla wa gaw tsun ga nga yang gaw mare salang dai nta kaw wa du ai shaloi she dai yan nau shang wa ai shaloi she dai mare salang wa gaw "Yi ya nang hte sa wa ai gaw sa wa rit sara lauban wa e" ngu tsun ai da. "Lauban wa e sa wa rit" ngu tsun na she "E ya nanhte rau sa wa ai wa gaw kadai ta" ngu tsun yang she "Dai gaw nye na ra na rai nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai shangun na ma shangun ma rai nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E hpa mi nga nga ndai gaw loimi ndai gaw lauban re majaw nye kasha hpe jaw sha na re" ngu dingla wa dai hku myit na she shi kasha hpe ma shaga shadun da rai na e dai hku ngu tsun na she dai la wa gaw e shi gaw dai num hpe loi tsawm ai re nga yang she ra mat ai da. Ra mat na "Ngai hkungran la na" ngu tsun na dai hku ni tsun hkat na she e dai hku hkungran mat ai da. Shan lahkawng hkungran ai shaloi she e dai kanau ngu na wa gaw wo nta hpang de sa na she dai shat shadu ai num wa hpe sa san ai da. "E dai ram tsawm ai wa hpa na num nwa ai nga taw ai rai" ngu tsun ai da. "Yi anhte mare kaw na la ni yawng shi hpe hkrit ai shi grai matse ai e la ni hpe grai chye tsun jaw ai dai majaw kadai ma nra shi jan nga ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Aw dai hku nga yang gaw yau sai" shi shi kahpu hpe tsun na matu naw tsun ai da shang wa ai da dai she "Hkum tsun hpa ma ntsun ra ai nang na bungli nang galaw u nang ra ai nang galaw u e ngai she chye law" ngu na ahkre dat ai da. Dai shaloi she kanau tsun na hkang nnga mat na bai pru mat wa rai na she hkan lahkawng hkungran ngut ai hpang jahpawt kaw she e "Ngai wo anhte hkaw hkam wang de bai wa sana rai hpai u na rat na rai hpai u" ngu tsun dat ai da. Shaloi she dai la wa kanau ngu na wa gaw "Kadai mung kadai na bungli kadai galaw u" ngu na tsun ai da. Tsun dat ai shaloi she dai hku ngu tsun nga ai shaloi she dai la wa na hpang de na she dai grai matse ai num wa she "E nye na rai lawan hpai sa wa u lawan hpai u" ngu dai hku ngu aming jahkrat ai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw hkyum hkyum rai na she dai mi kade reng dum tim madu jan a rai hpai na pru mat wa ai da. Kanau ngu na wa gaw dai nta na shat shadu num grai myitsu ai hte dai hku nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1253
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1253
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1253
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to talk about two righteous, reliable and trustworthy chiefs. Once upon a time, there were two wealthy chiefs. They both had a child. One chief had a daughter, and the other chief got a son. They agreed to let their son and daughter get married when they grew up. When the children grew up, the two chiefs died. The girl worked hard after her father died. Then, she became rich. She was getting rich year after year. On the other hand, the boy lost most of his property after his father died. He became poor. He felt ashamed of himself and sneakily ran away from the village. He settled down in a new village and worked as a teacher there. The boy and the girl had known each other since they were little. They were so close and felt attached. The girl ordered her servants, "Go to that place! Pass my words to him that we will get married." Then, her servants set forth. They couldn't find him and asked the villagers about him. The villagers said, "That boy already left his country because of poverty. We don't know where he moves." Then, the servants went back to their lady. And they reported the lady about the boy. The lady said, "Find him no matter what. Look for him." They had been looking for the boy. One day, they got to know where the boy was. Then, the lady went to that place. When they met, she asked him, "Why did you leave me?" And she continued, "Our fathers agreed to let us get married when they were alive. We need to keep their promise." The boy said, "I became so poor, so I left my country." She said, "It's okay. Let's get married." They were chatting while walking near the pond. There was a flowering plant in that pond. Since the plant was leaning towards the other side of the pond, it looked really beautiful. When she saw that, she thought, "I will test him on how much he loves me." She told him, "Look at that flower. It's really beautiful." He said, "I will pick it for you." She said, "I don't want that one. I want the flower that is leaning towards and is in the middle of the pond." Then, the boy picked the flower that the girl wanted. When he was about to lean back to the land, the twig he grabbed was broken. He fell into the deep pond and died. The lady took the boy's dead body and cried beside him. She was crying, "I would marry you even though you are poor. I don't care about it. I love you although you are poor." Then, the good spirit heard her crying. So, it came to her and asked her, "How did he die?" She told it, "I found him after a long time. I can't let him leave me. I promise him that I would marry him." The spirit told her, "I can feel how much you love him. I will let you two get married." Surprisingly, the boy was resurrected. In the end, they got married in the village. Transcription (La Ring) Sadi dung ai hkaw hkam lahkawng a lam hkai na re. Moi shawng de da hkaw hkam lahkawng gaw shan lahkawng gaw da shan lahkawng gaw e grai lu su ai da. Dai she kasha ma langai ngai lu ai da. Num kasha langai la kasha langai lu ai hkaw hkam dai yan lahkawng gaw grai lu su re she e shan lahkawng gaw "E na kasha hte nye kasha hpe kaba wa yang jaw sha hkat ga i" ngu tsun da ai da. Dai shaloi she shi kasha yan lahkawng dai hku kaba wa ai shaloi she dai hkaw hkam yan lahkawng gaw si mat ai da. Hkaw hkawm yan lahkawng gaw si mat ai shaloi she e si mat ai shaloi she kasha yan gaw dai num kasha wa ngu na wa gaw e kawa na hkaw hkam i bungli galaw rai yang she grai lu su ai da. Shaning shagu grai nan dai hku grai lu su wa ai da. Shaning shagu rawt jat rawt jat re she wora la wa la wa ngu na dai hkaw hkam dai wa gaw e shaning shagu dai hku sum hkrai sum sum hkrai sum sum hkrai sum rai grai matsan mat ai da. Grai matsan mat re shaloi she dai hkaw hkam kasha la kasha ngu na wa gaw nau matsan mat na dai mare kaw na she grai gaya na she lagu pru mat ai da. Dai mare kaw na lagu pru mat na she shi gaw wo nam kahtawng de sara wa galaw mat ai da. Sara wa galaw mat re shaloi she dai hkaw hkam jan gaw dai hkaw hkam num gaw shi gaw grai lu su wa rai she lani mi aten hta she e dai shi hte hkungran ya na ngu ai la shan lahkawng gaw kaji kaw na grai ra hkat ai manang zawn nga ai re da. Dai shaloi she dum wa ai da dai shaloi shi na ra na lahkawng hpe she "Dai mare de sa yu su dai hkaw hkam wang de sa yu su dai wa hpe ya ngai hte hkungran ga ngu sa tsun su" ngu tsun na she dai shi na ra na lahkawng sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi she shi dai ra na lahkawng sa na mare kaw sa san yang she "Dai wa gaw shi shaning shagu dai hku grai matsan mat na shi bungli hpa galaw tim shi grai matsan mat nna shi ndai mare kaw na pru mat wa sai gara de pru mat wa ai nchye ai" ngu ai da. Dai hku ngu tsun na she tim dai hku bai wa ai da. Dai ra na lahkawng bai wa na hkaw hkam wa hpe bai wa tsun dan ai da. Hkaw hkam jan hpe bai wa tsun dan ai shaloi hkaw hkam jan gaw "Gara de raitim sagawn yu su shi hpe mu hkra sagawn mu" ngu tsun ai da. Dai hku tsun na sagawn yang she lani mi wo nam mare de nga ai re chye jang she dai hkaw hkam num gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa na she sa jahkrum na she "E da nang hpa rai na ngai hpe hprawng kau da ai rai" ngu tsun ai da. "An lahkawng hpe hkungran ya na nye wa yan ga sadi jaw tawn da ai dai hpe gaw an lahkawng shadik shatup ra na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkaw hkam la wa gaw "Ngai grai matsan mat na ngai grai gaya na ngai pru mat wa ai re" ngu tsun ai da. "Hpami matsan yang matsan u ga an lahkawng hkungran ga i" ngu na shan lahkawng dai hku myit hkrum mat na she dai hku shaga na lam hkawm wa rai yang she hka nawng langai mi nga ai kaw she dai hpun langai mi nampan hpun langai mi tu ai da. Dai nampan hpun dai gaw wo hka maga de ning nga ngwi taw ai wa grau tsawm ai da. Grai tsawm re she dai num wa gaw "E la ndai wa ngai hpe kade ram ra ai ngu hpe ngai naw chyam yu na re" ngu na she e nang "E ngai wora nampan grai yu tsawm ai le" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she "Di ya na yaw" ngu tsun let ning hku sa di yang she "E dai kaw na nra ai wo hka maga de na ning nga ngwi taw ai di ya rit" ngu tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun rai jang she dai la wa mung shi ra ai re nga yang dai di ya ai da. Di ya ai she dai shi ning nga sa gang dat na di ngut na wa hkyen ai dai lakying dai wa she dai gyi na she hka de hkrat bang mat ai da. Hka dai grai sung ai da hkrat bang mat re shaloi she la dai gaw si mat ai da. Si mat re shaloi she dai hkaw hkam num gaw dai mang dai la na makau kaw dung na she "Nang hpe ngai nang kade matsan tim ngai hkungran la na ngu re nang hpe kade matsan tim ngai tsawra ai" e dai hku ngu hkrap ai da. Hkrap re she e dai lamu kasa ngu ga le i dai gaw yu wa ai da. Yu wa na she e sa san ai da. "Shi gara hku na si mat ai rai" ngu dai hku ngu tsun dai hku ngu sa san ai shaloi she dai num wa gaw tsun dan ai da. "Shi matsan mat na dai hku hprawng mat wa na ngai ya she tsawmri mara mu tam la ai re wa e ngai shi hpe i gara hku ma nlu kabai kau da ai" ngu dai hku ngu hkrap let she "E ngai matsan tim shi hpe hkungran na ngu" dai hku hkrap let she dai wa matsan dum mat ai da. Dai dingla wa gaw lamu kasa hku na sa paw pru dat ai dingla gaw matsan dum na she "E nang kade ram ra ai ngu gaw ya ngai chye sai. E dai majaw nang shi hte nan lahkawng hpe hkungran ya na yaw" ngu tsun ai shaloi she dai la wa gaw hkrung wa ai da. Hkrung wa na she shan yan hkawng hpe dai mare kaw hkungran poi kaba galaw ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1254
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1254
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1254
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) E moi shawng de da dinghku langai mi nga ai da. Dai dinghku kaw gaw da kashu kasha marai manga lu ma ai da. Shingrai na she nta madu jan gaw grai zet grai kung ai da. Dai majaw gaw da shanhte ni gaw da moi de gaw yi hkauna galaw sha ai nga timung da dai ram grai lu grai su hkra rai na nchye galaw sha ai da. Yi hkyen sha ai nga mung laning mi laning mi sha na pyi nhkap ai sha dai hku galaw sha re re majaw lanam ta kaw e da shanhte gaw shat a matu makru tam daw hkawm ma ai da. Shingrai na e nta madu jan hte nta madu wa gaw ma ni hpe tawn kau da rai na she ma ni hpe tawn kau da rai na she ma ni hpe tawn kau da rai na madu jan hte madu wa gaw makru daw sa ai da. Makru daw sa re shaloi gaw dai makru daw sa ai shara hta wahpang kaw gaw tsap langai hte shan la gaw hkrum ai da. Madu wa gaw grai hkrit ja ai da hpa atsam nau nrawng ai shi htau li htau la mung nnga rai tsap dai htim wa ai shaloi gaw madu jan gaw shan gun ai htingga hte tsap hpe dagraw na she madu jan gaw shan gun ai nhtu ndaw kadun sha law hte she dai tsap hpe kamai hkrai kamai. Madu wa gaw dai tsap lu dagraw dai tsap htim ai hte gaw shi gaw htaw kalang ta nta de hprawng mat wa ai da. Madu jan gaw tsap hpe dagraw tawn da na she shan a nhtu ndaw kadun sha law hte gaw tsap dai hpe kamai hkrai kamai kamai hkrai kamai kamai hkrai kamai na lu kamai sat kau ai da. Lu kamai sat kau rai na she atsawm sha shan ni hpya la rai na she shan a dai htingga kaw gun wa sai da. Gun wa rai na gaw nsin rim rim masha rai nchye yu mat wa ai ahkying aten nsin ningrim kaba rim mat ai aten hta e da nta madu jan gaw nta de wa sai da. Wa ai shaloi gaw koi kasha hkan wa ni gaw chyinghka atsawm sha hkinding kau nna she rawng mat sai da. Rawng mat rai na gaw "Ma hkan wa ni e" ngu na kanu gaw wa shaga ai da. Shan ka sha gun rai na wa shaga ai shaloi she kasha ni hpe she e ma ni gaw kabu gara let "E nu na nsen re anu wa sai" ngu na kabu gara "E nu" ngu shaga dat yang "Hkum shaga na nu gaw daina gaw masha nre. Numla she wa shaga ai she re hkum shaga hkum shaga" ngu na kasha ni hpe manat hkrai manat manat gimhtim nna manat gimhtim raitim kaji htum ai wa gaw ndang sharang na she "E nu" ngu na kabu gara let chyinghka lam de gimhtim da ai chyinghka hpaw ya rai na she "Gai gai gai gai maw maw maw anu daini na tsap hpya wa ai" ngu na she kasha ni hpe shan ni wa ju jaw rai na she kabu gara rai shan nu ni gaw dai hku jawm sha ai da. Jawm sha rai na dai hku nga sai madu wa mung kaja wa madu jan shang wa ai shaloi shan ka gun na shang wa ai shaloi gaw madu jan gun wa ai shan ka hpe kabu gara rai na jawm ju sha rai na she dai hku jawm sha sai da. Dai shaloi gaw grai kabu rai na jawm sha sai da. Ndai nta madu jan ngu na gaw loimi lu sut lu su nga mu nga mai dinghku kaw na re ai da. Dai majaw shi gaw kahpring kahpran myit ma grai rawng ai hku rai na hku rai nga. Rai jang she da dai kaw na gaw shan la ni gaw dai hku nga sai da. Nga rai yang gaw lani mi gaw ndai shi a mayu ga de ndai madu jan na kanu kawa ni nga ai ga de da sharaw langai mi grai nhkru ai da. Sharaw kaba rawngba gaw grai nhkru shana shana rai jang gaw mare masha hta sha hta sha rai na she ga grai myit ru sai da dai mare kaw na ni gaw. "Gai myitru ndai sharaw ndai lu sat ai gaw kadai wa rai na rai na" ngu na she tsun ai shaloi she dai num kasha ndai num madu wa e tsap woi hpya sha ai num gaw i "E wa e na nhkri mi gaw tsap pyi lu hpya ai re lu e ndai tsap lu hpya ai tsap gyi kaba gyi kaba ngu na shamying ai" mare law law kaw gumhkawng wa sai da. "E shing rai jang gaw ndai tsap lu hpya ai tsap agyi kaba ndai hpe she tam ga" ngu yang she "Kanang na wa e dai mi gaw na ning hkri wa she re gaw" ngu ai da. Rai yang gaw "E rai yang gaw sharaw mung lu sat na re law naw she woi sa wa yu u" ngu da. Shaloi jang she shan nu wa ni gaw sa wa sai da. Ndai mayu ga de sa wa ai shaloi gaw shana shagu gaw sharaw dai gaw nsin rim re hte gaw sharaw gaw mare grup grup grut ningwan sai da. Grut grut nga sharaw ni gaw grut ai hte ga ahpre ai hte rai hpre she nga. E madu wa gaw hkrit ai da lo sharaw nsen na jan gari she gari jit she tat hkra hkra gari hkrit rai jang she "Ha ndai hkri wa gaw hpabaw byin wa wa re ta" ngu na bai tsun ai da. Shaloi jang gaw ndai kasha ngu na jan gaw ndai la wa na madu jan gaw "Ayi wa e na ning hkri wa mi gaw dai sharaw grut ai na ai hte gaw wat shi sharaw ndai hpe sat mayu na myit rawt wa na ndai hku byin byin re re" ngu na bai tsun ai da. Shaloi gaw "Rai jang gaw rai sai" ngu jang she "Hpawt na na ahkying aten hta gaw ndai sharaw ndai hpe lu sat hkra sat na hku di ga" nga shaloi gaw shani tup gaw ndai num jan gaw madu wa hpe kawa kran shangun ai da. Kawa hkalung langai kran shangun pali shit shangun sai da. Pali shit shangun pali shit shangun pali mung nau hkrit na gaw langai mi shit langai mi daw mat langai mi shit langai mi daw mat raitim madu jan mung shit nang sai da shit shit rai na pali shabawn kaba mi lu shit tawn da sai da. Dai shaloi gaw shana ningrim rim nga wa ai hte sharaw rai n-grut ai hte hta she ndai shan la lahkawng gaw htaw mare baw de sa na kawa wa hpang langai mi kaw sa sai da. Madu jan hpe gaw madu jan gaw ndai pali shabawn hpai madu wa hpe gaw ndai mare na ni jaw dat ai ningri langai mi hpai rai na she sa sai da. Sa ai shaloi gaw ndai madu jan gaw madu wa hpe ningrim rim sharaw rai ndu ai ten e pali shabawn dai hte nri dai jaw kau da nna wa sai da. "Nang sharaw sa wa ai shaloi gaw sharaw ningmai shawn dat ai hte ndai pali hte kawa pawt shagu kaw gyit na hku" madu jan gaw dai hku matsun kau da ai da. Madu jan zen ai majaw rai yang wa mat sai da. Wa mat rai yang gaw ga ningrim kaba rim wa ai hte gaw sharaw grut ningwan sai da. Shaloi jang gaw sharaw dai gaw wa hpang dai kaw she e masha sama manam ai re majaw e wa hpang grup grup shi gaw grut ningwan sai da. Grut ningwan na she shi sharaw ningmai hte e wa hpang kata de shawn ai da shawn. Shawn shalau shalau wora la wa mung nau hkrit hkrit hkrit kawa ndung de lung na gaw kawa ndung dai gaw kawa wa hpang ka-ang dai zut shi lung ai majaw gaw ngwi shang wa ai da. Ngwi shang wa jang gaw shi gaw wa hpang kata de rai mat jang sharaw dai grut ai hte dai wa hpang grup grup grut ningwan nna shi mi na madu jan tsun ai hte maren i sharaw ningmai gaw dai wa hpang kata de shawn ai da. Shawn ai shaloi she dai la wa mung madu jan tsun da ai hte maren dai shi shit ya dat ai madu jan shit ya dat ai pali dai hte she wa hpang grup kawa pawt shagu kawa pawt langai hpang langai gyit hkrai gyit. Sharaw ningmai kade shawn yang kade gyit gyit gyit sharaw ningmai htum hkra kawa pawt shagu kaw dai pali hte sharaw ningmai gyit shajup jang gaw sharaw gaw nlu shamu mat ai da. Nlu shamu mat na grut hkrai grut grut hkrai grut taleng nga ai shaloi she madu wa mung hkrit let she wat aprup hkrai aprup aprup hkrai aprup sharaw nlu shamu mat ai shaloi dai sharaw ningmai gyit tawn da majaw nmai shamu mat jang kadau jang madu wa mung hkrit let aprup ai nga yang gaw sharaw hpe lu aprup sat kau ai da. Sharaw hpe aprup sat kau nna hpang jahpawt myi mu wa yang gaw sharaw dai gaw si taleng nga sai da. Sharaw dai gaw rawng ba re majaw masha lalam kaba hku na kaba ai sharaw kaba rawng ba ngu ai re ai da. Gai jahpawt mare masha ni gaw e mana gaw myi mu nmu re kaw na gaw ndai madu jan sharaw sat ai wa a madu jan gaw sharaw bu garu magang shi gaw nmai yup da "Nye madu wa hkrit nga na re nye madu wa hkrit nga na re nye madu wa hkrit nga na re" ngu gaw dum taw sai da. Myi hpram hpram re mu ai hte gaw shi gaw sa wa mayu sai da. Sa wa yu ai shaloi gaw koi sharaw wa gaw si taleng taw sai da. Si taleng taw ai shaloi gaw madu wa hpe mung sa shaw la na she kanu kawa ni hpe kabu gara let "Wa e na nhkri wa gaw sharaw rawng ba ndai hpe lu sat kau sai lo". Kabu gara wa tsun dan ai shaloi mare masha yawng mung sa nna gaw sa yu shaloi gaw dai shaloi gaw da sharaw gaw si taw ai da. Si taw jang she sharaw si taw ai majaw mare masha yawng gaw ndai sharaw sat ai la wa hpe gaw "Koi daini gaw sharaw dang ai wa sharaw du wa" ngu na bai shamying sai da. Mi gaw madu jan sat ai tsap hpe gaw madu wa sat ai ngu hku na arawng la ya da. Ya kaja ja gaw sharaw ndai hpe gaw madu wa bai lu sat rai na sharaw du tsap du ngu na mying lahkawng lu sai da. Ga dai kaw na gaw shawa masha gaw grai awng sharawng sai da. Dai hku na mying gumhkawng nga ai shaloi she mungdan langai kaw gaw majan grai bai gasat wa sai da. Majan gasat hkrai gasat hkaw hkam dai ni gaw majan dai ndang hkraw na gaw "Majan ndai lu shazim ai wa hpe gaw mungdan mung chyen mi jaw na lo hkaw hkam hkaw chyen mi jaw na" ngu na bai shiga shapoi sai da. Shiga shapoi ai shaloi gaw ndai madu jan gaw "E nye madu wa ram ai" nye madu wa hpe bai ndai mungdan shagu mare shagu gaw mare langai hte langai gaw ndai tsap du wa sharaw du wa sharaw hpe lu sat dang ai wa tsap hpe lu sat dang ai wa ngu na amying gumhkawng ai ndai gaw na hkrai na mat wa rai jang gaw ndai hkaw hkam hkaw de mung dai mying dai gaw du mat wa ai da. "Ndai sharaw dang ai wa tsap dang ai wa hpe e tam shaga la ga" ngu re shaloi gaw kaja wa dai hpe tam mat wa ai shaloi gaw madu jan gaw "E nye madu wa byin ai" bai ngu sai da. "Nye madu wa dang ai" ngu na re ai shaloi gaw kaja wa shan la ni hpe sa shaga sai da. Sa shaga ai shaloi gaw madu jan gaw ndai hku bai bawnu shachyai sai da. "Gumra shajawn na da ndai hpyen gasat sa na hpyen bu kaba ndai ni hpe gaw gumra shajawn na re" nga jang madu jan gaw "Gai rai sai" ngu na she gumra wulawng kaw na gumra gau shapraw ai da. Gumra gau shapraw gau shapraw gau shapraw gumra nkau mi gaw ndai wulawng htingkrang kata hku hkrai gale ai da. Gale gale gale rai gumra lasi grawm grawm re san ai langai mi gaw wulawng htingkrang ntsa hku na kahkan lai mat wa ai da. Dai shaloi she gumra rem ai ni hpe gaw "E ndai gumra ndai hpe e jaw marit" ngu na tsun ai da. Jaw marit ngu ai shaloi kaja wa gumra lasi grawm grawm re "Kaga hpyen du ni gaw yawng gaw gumra hpum tsawm ai kagat chyang ai ndai zawn re hpe hkrai she ra ai wa ya ndai wa gaw laklai ai" ngu bai myit shapraw la na she "Rai sai ngu na she gumra grawm grawm re wa mi she ajawn mayu ai hpyen bu kaba wa gaw" ngu na she rai jang she ndai gumra grawm grawm re ndai hpe she madu jan gaw madu wa grai hkrit ja ai atsam nrawng ai myit ladat nrawng ai chye ai majaw gaw madu jan gaw bawnu bai shachyai sai da. Madu wa hpe gumraw kaw shajawn nna she gumra kan de e lagaw gyit shakap kau ya ai da. Gyit shakap kau ya nna she gumra runghtung hpe mung i nau nren ai hku sha shi gaw dai hku ndai gumra runghtung kaw mung shi gaw gyit shakap ya ai da. Gumra runghtung kaw mung shi lata ndai hkrit jang gari jang gaw gumra runghtung tat mat na tsang ai majaw gumra runghtung sumri kaw mung madu wa a lata kaw gyit shakap kau ya di na she dat dat sai da. Dat dat ai shaloi gaw gai gumra dai gaw kagat kagat goi tsat goi tsat rai jang gaw ndai la ndai gaw gumra kan de she shang mat re sai gaw. Raitim madu jan gyit dat ya ai re majaw gaw ndi hkrat mat ai le i. Gumra runghtung kaw mung shi lata gyit shakap ya le kan de mung lagaw kaw gyit shakap kau ya re rai jang gaw e la ndai gaw gumra kagat goi tsat jang gaw shi gaw kan maga de hpyau rai na shi baw gaw kan maga de hpyau rai na gale mat jang she gumra gaw tsat tsat tsat. Ndai shingdu de na hpyen ma ni mung mau ai da "Ga ya ndai hpyen bu kaba wa gaw kaning rai na me majan sa ai she nga me kan de wa me ashang mat" ngu na gaw yu sai da. Raitim mung shanhte gaw htaw kawng hku na dai hku goi tsat sa wa hpyen ni gaw wo layang pa de da. Rai yang gaw ndai gumra lasi jawn na kan de e hkrit na hpyau rai noi mat ai hpyen bu kaba wa gaw shawng de bai rai jang she wora hpyen ni yu yang gaw grai laklai ai hku mu ai da. Dai majaw "Koi daini na hpyen bu kaba ndai hpe gaw anhte gaw gara hku mung ngasat dang na re" ngu na yawng htingnut mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai grai hkrit ja ai la wa woi awn ai hpyen hpung ni gaw aloi she hpyen ndai shanhte hpe sa gasat ai hpyen ni hpe hkan shachyut gasat jahtaw kau lu ai da. Rai nga yang gaw majan dang ai tai mat ai da. Dai shaloi dai kaw na gaw shi gaw shan la ni gaw kabu gara ndai hpyen ni hprawng mat wa ai hpang gaw ndai ni ndai la wa hpe gaw hpyen ma ni i gaw kan ni kaw gyit tawn da ai sumri ni mung raw ya ndai lata kaw gumra runghtung kaw gyit da ai sumri ni mung raw ya rai na she hkaw hkam hkaw de woi wa na she ndai hpyen du hpyen bu kaba wa a ladat hpe e shagrau sha a ai hku na e kaja wa moi na hkaw hkam ni gaw ga sadi nga ai hte maren shi hpe shan nu wa ni hpe e hkaw hkam hkaw chyen mi hkaw hkam htingnu kaw na sutgan chyen mi hte mungdan chyen mi hpe up hkang na ahkaw ahkang jaw kau ma ai da. Dai majaw dinghku num ni gaw madu jan ni kade sha atsam rawng nna madu wa ni kade ntai ai raitim mung madu wa ni a shari hpe makawp ya ai hte dai hku na sharawt dat ai shaloi gaw mungdan hpe up hkang ai mung tai ai. Marai rawng ai atsam rawng ai hpaji rawng ai ladat chye ai dinghku num ni gaw tinang a dinghku hpe mung madu wa kade ntai tim ndai hku na woi de galu kaba sha sa wa ai nga maumwi hpe e tsun ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1255
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1255
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1255
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple who cast fish for their living. They didn't have any children. They were a fisherman and a fisherwoman. But they didn't want to catch fish anymore. Sometimes, they were downhearted. So, they had a serious discussion, "What shall we do if we don't catch fish anymore?" But they didn't have any choice. So, they had to catch fish and sell those fish. They went to the river every day, sat under the tree near the river and tried to cast some fish. One day, they got a beautiful fish. After getting that fish, they didn't get any fish anymore the whole day. They were sad at the thought, "We couldn't catch any fish today. What shall we eat today?" They got only that fish although it was getting dark. Surprisingly, the fish talked to them in a sad voice. It said, "Don't kill me, please." But the old woman said, "If we don't kill you and sell you, we won't have anything to eat. So, we must kill you." The fish kept asking for mercy. It appealed to them, "Don't kill me, please." The man felt pity, so he said, "Okay. Let's make a promise between us. Then, we won't kill you." It said, "Okay." Then, it gave a piece of wood to them. His wife looked at that wood and said, "What should we do with that piece of wood?" It said, "This wood is really important. Say anything you want to this piece of wood. It will fulfill your wish." Then, she asked, "What if it doesn't fulfill our wishes?" The fish said, "No, your wishes will definitely become." The couple let the fish go and just took the piece of wood that it gave to them. When they arrived home at night, she said, "My husband, you let the fish go and took only this useless wood. What shall we do now?" The man said, "Let's do the same as the fish says." He held it and said, "We want to eat a delicious meal tonight." Then, tasty dishes appeared on their table. His wife was happy to see those dishes. They ate the dishes happily. As women are greedy, this old woman wanted to get more and more too. So, they asked for a big new house. They wanted to own a lot of money and pieces of jewellery too. So, they asked the piece of wood to give them. They became richer day after day. But the woman couldn't be satisfied with all those money and belongings. She told her husband, "We have money now, so we just need to be a king and a queen now. Let's wish to become a king and a queen." Then, he said, "Yes, I want to be a king too." They held the wood tight and said, "Let us be a king and a queen of a big country." They really became the king and the queen as they wished, but the woman wasn't satisfied. The woman told her husband, "Now, we have become the rulers of the country. Shall we make a wish to be the person who can fulfill other people's wishes and have supernatural power?" He told her, "We have got whatever we want and can live happily without any worries. Let's not wish that one." But she said, "No, I will ask it." One day, the old man took that piece of wood and went to the river where they used to catch fish. And he said, "The little fish, my wife wants to be a god." The fish appeared in front of him and said, "You two have got anything you want now. But you two are so greedy and want more and more. So, you will be the fisherman and fisherwoman again. You need to catch fish again. You will have to stay there poorly again." Sooner and later, they lost their jewellery and money. They had to catch fish again for their living. "Being greedy is not good for the individual. It is bad for other people too." Transcription (La Ring) Shawng de da shani shagu nga sha dawn nna dut sha sha re ai dinggai hte dingla nga ai da. Dai dinggai yan dingla gaw kashu kasha ma nlu ma ai da. Shan gaw dai nga sha dawn dut sha rai na asak hkrung asak bau ai yan rai ma ai da. Shani shagu dai hku nga dawn dut sha dawn dut sha rai na shan lahkawng gaw kalang lang gaw grai myit ru ai zawn nga na dai hku "An lahkawng gaw nga nkam dawn dut sha sai gara hku na kaning di na bai asak bau na kun" ngu na dan ngu na shan gaw dai hku na mung bawng ban hkat ma ai da. Raitim mung kaga bungli hpa nnga ai re majaw shan lahkawng gaw shani shagu hka nu makau de e hpun kaba langai mi a npu kaw dung nna nga dawn sha sha rai ma ai da. Dai shaloi gaw lani mi gaw da nga grai tsawm ai nga langai mi hpe shan lahkawng lu dawn la ma ai da. Shani tup dawn tim dai dinggai hte dingla gaw nga nlu na shan gaw "Daina de gaw an lahkawng gaw nga mung nlu re gaw hpabaw sha nna shalawt sana kun" ngu na shan dai hku myit ai shaloi jan du wa ai shaloi da dai nga grai tsawm ai nga langai mi hpe lu dawn la ai shaloi shan lahkawng gaw grai kabu sai da. Raitim mung nga dai gaw shan lahkawng hpe grai tawngban ai nsen pru wa ai da. "Ngai hpe gaw hkum sat myit" ngu ai shaloi dai dinggai jan gaw "Sat ra ai nang hpe gaw an lahkawng nsat yang gaw daini an lahkawng nga ma nlu ai dai majaw gaw nang hpe ndut sha yang an lahkawng a kan bau na nlu ai" ngu na dai hku ngu bai tsun ai da. Nga dai gaw da grai tawngban ai da. "Ngai hpe hkum sat kau" ngu na tawngban ai shaloi "Gai nang hpe nsat na shaloi gaw nang hpe e ga sadi an hte an lahkawng hte nang hte ga sadi da hkat ga" ngu shaloi "Mai sa" ngu na dai nga kasha dai gaw shan lahkawng hpe e hpun hkyep langai mi jaw ai da. Shaloi jang gaw madu jan gaw tsun ai da "Ndai hpun hkyep hpa di na" ngu na tsun ai da. Raitim mung nga kasha dai gaw tsun ai da "E nang nan lahkawng ndai hpun hkyep gaw grai ahkyak ai grai manu dan ai re. Dai majaw gaw ndai hpun hkyep la wa mu nan lahkawng ra ai tsun mu nan lahkawng ra ai hpe tsun u shaloi jang nan lahkawng ra ai hpabaw ra yang hpabaw byin wa na re" ngu na tsun ai da. "Nbyin yang gaw gara hku galaw na" ngu na wora dinggai jan gaw bai tsun ai da. "Byin nan byin na re" ngu na tsun ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw dai nga kasha dai hpe dat dat nna nga kasha jaw ai hpun hkyep dai la wa ma ai da. Dai hpun hkyep la wa ai shaloi gaw shana gaw nta du yang gaw madu jan gaw tsun ai da "E dingla wa e nang gaw ndai hpun hkyep ra na nga nla wa ai gaw ya gaw gara hku di na" ngu na tsun ai shaloi shi dingla wa gaw tsun ai da "E nga kasha htet dat ai hku tsun ga shing rai na hpyi yu ga" ngu na tsun ai da. Shaloi kaja wa dingla wa mung hpun hkyep dai hpai rai na she "E ya an lahkawng shatmai grai mu ai sha mayu ga ai lo" ngu na tsun na ndai hpun hkyep lang nna dai hku tsun dat ai shaloi shan lahkawng sha na e shat shatmai ni grai mu hkra re shan a man kaw hkyen jaw da ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw dinggai jan gaw grai kabu gara let "Rai sa" nga na shan lahkawng dai sha sai da. Anhte num ngu ai ni gaw law hpa marin marit ai myit grai rawng ai re majaw gaw shan lahkawng gaw lani hte lani gaw sum sha rawng ai raitim mung nta kaja bai hpyi rai na nta kaja mung lu rawng sai da. Shing rai na sut ring sut gan ni mung grai ra ai re majaw sut ring sut gan ni mung dai hpun hkyep dai hpe lang nna tsun ai dai majai dat ai shaloi gaw dai hpun hkyep hpe majai dat jang shan ra ai sut gan ni lu ai da. Lani hte lani shan gaw lu sut lu su nga mu nga mai rai nna nga wa sai da. Shaloi e dai dinggai jan gaw hpabaw naw ra a ta nga yang "E ya an lahkawng gaw grai mung lu su mat sai lase kummi byin mat sai rai jang gaw an lahkawng gaw hkaw hkam naw tai mayu ai" ngu da. "Ya gaw an lahkawng bai hkaw hkam tai na matu bai hpyi ga" ngu na tsun ai shaloi dingla wa mung "Hkaw hkam tai mayu ai" ngu na bai shan hpe jaw dat ai hpun hkyep dai hpe lang nna she bai tsun ai shaloi kaja wa shan lahkawng gaw mungdan kaba mi hpe up hkang ai hkaw hkam kaba mung bai lu tai sai da. Lu tai wa ai shaloi gaw dinggai jan gaw dai hkaw hkam tai ai sha myit ndik ai da. "Gai an lahkawng gaw da ya hpa ra yang hpa hpyi nga re majaw gaw an lahkawng gaw hpa mung ntsun ra ai sha an lahkawng masha hpe mung mai hpan ai hpa hpe mung hpan dat ai baw an lahkawng bai tsun ga" ngu na dai hku tsun ai shaloi gaw dingla wa gaw tsun ai da "E dinggai jan e an lahkawng ya an lahkawng ra ai daram an lahkawng byin mayu ai hku an lahkawng nga mu nga mai an lahkawng lu sut lu su ya hkaw hkam mung an lahkawng lu tai sai. Dai gaw nhpyi ga" ngu na tsun ai shaloi dinggai jan gaw "Hpyi ai hpyi ai" ngu na tsun ai shaloi da ndai dingla wa gaw da dai mi shan lahkawng nga sa dawn dawn re hpun pawt de sa nna e ndai nga kasha hpe ndai hpun hkyep hpai nna sa na "E nga kasha e nye gum gai jan gaw hpan sagya tai mayu ai da" nga na tsun ai shaloi nga kasha gaw pru wa nna she "E nan lahkawng gaw ngai ndai daram nan lahkawng nga ngwi nga pyaw na hpe jaw sai raitim nan lahkawng gaw grau grau grau marin marit ai myit rawng ai re majaw gaw nan lahkawng gaw mi na ndai hpun pawt kaw dung ai hku nna nga sha bai shani shagu nga dawn sha ai bungli sha bai byin mat wa na re. Dai majaw nan lahkawng ndai hpun pawt de sha bai nga ra na re" ngu na shan lahkawng hpe dai hku bai tsun dat ai shaloi kaja wa mi grai pyaw na hkaw hkam hkaw lu sut lu su nga ngwi nga pyaw ai ni ma hkra hpe ma hkra gaw lani hte lani bai yawm mat wa na hpang jahtum e gaw shan lahkawng ndai hpun pawt kaw nga sa dawn ai shara kaw sha bai byin mat ma ai da. "Dai majaw shinggyim masha gaw da marin marit ai law hpa ai ngu ai ndai gaw tinang a matu mung akyu nrawng ai sha n-ga masha wa matu mung akyu nrawng ai" ngu ai lam hpe sharin la lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1256
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1256
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1256
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there were a rooster and a male dog in a house. They usually went to some ceremonies, festivals or events to get some food. But the dog usually bit and fought with other dogs and got some wounds. And it always felt pain at night. It had got many painful wounds on its body. One day, the rooster told the dog, "Hey! My friend dog, let's go to a ceremony!" The dog replied, "I won't get any food to eat even though I go. I have got to feel only pain. So I feel lazy and unhappy. I don't want to go." "If you don't get anything to eat, I will find food for you," said the rooster. "If you will find food for me, I will go," told the dog. When they went there, the dog sat near the bush and the rooster went around the fireplace where people put porridge pot on. When people saw that rooster going around there, they told each other, "Drive that rooster away. It might accidentally put something in the porridge pot." Then people said "Shuuuu!" to drive the rooster away. The rooster felt shocked and flapped its wings when they shouted. Then the ashes went into the porridge pot. So people said, "See! We can't eat that porridge now. Throw that away." When the porridge got cold, the rooster told the dog, "Eat now! Eat!" In that way, the rooster found food for the dog. The dog was full by eating that porridge which the rooster found for it. In the end, the dog went back happily on that day. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de nta langai mi kaw Gwi la ma nga ai da, U la ma nga ai da. Dai U la hte Gwi la yan gaw Gwi la wa gaw shani shagu poi sa re gaw manang ni hte kawa hkat hkat re na she hkum ni hpye machyi shana gaw agrawp agrap machyi mat mat re da. Hkum grai machyi ai da. Lani mi gaw Wa la bai tsun ai da. U la gaw e hkau Gwi poi sa ga le ngu e poi sa yang ngai hpa n lu sha ai hkum sha grai machyi mat mat re dai majaw lagawn nga re ai law nkam sa re law hpa n lu sha jang gaw dai ni gaw ngai tam jaw na le , nang tam jaw na re gaw mai ai le sa yu ga law ye ngu sa sai da. Sa jang gaw gwi gaw oh shinnawm kaw sa dung nga re U la gaw dai hpa di dung taw da ai dap hkun ai kaw she sa wawm hkawm nga re shinggyin masha ni bai mu dat dai U la dai sha chyut kau dat mu law ya jahkring ye hpa di de rai n kai htawn bang ya na ra ai ngu dan she, Shaw! ngu sha chyut dat ai da dai U la gaw kajaw na she gahprup dat ai wa dai dap ni wa hpadi de hkrai hkrawm shang mat wa ai da. N mai sha mat ai na she ya hpa dai nmai sha sai, htaw ru kawn manu ngu ru kau de nga Gwi gaw dai hpa kawp jan e U la gaw ya sha nu sha nu ngu na she U la gaw Gwi la hpe hpaji jaw tam jaw ai da. Dan re na dai shani gaw Gwi la gaw U la tam jaw ai hpa sha na grai hkru pyaw na wa mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1257
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1257
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1257
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long long ago, there was a man who could understand the animals' language in a village. He did farming. He hired a servant to plow the field. That servant plowed the field with cow. The cow had weathered by the strong wind, the heavy rain and sun. It suffered from pain too. And it had to plow the whole morning. Then a horse saw that and the horse told the cow, "Hey, my friend Cow, you have suffered a lot. You have to plow no matter it is sunny or rainy. You have got the pain. Why don't you pretend like you feel sick on some days?" Then the cow pretended like it felt sick on one morning. It didn't get up to go to work. So the servant told the field owner, "Mister, it seems like the cow is sick. It doesn't get up to work." Then the owner told him, "If the cow is sick, plow with horse then." Then the servant plowed the field with the horse. The horse had to suffer a lot this time. So, if you feel pity for someone because he/she suffers a lot, then you will have to suffer too. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de la langai mi gaw da dusat dumyen ga ma yawng chye ai da. Dai wa she kalang mi na gaw hkau na htu ai da. Hkau na htu ai shaloi n chyang la langai mi saw la re hkau na htu re dai shaloi gaw Uloi hte hkau na htu ai da. Uloi hte hkau na htu re gaw Uloi gaw hkumpuk hte maran hte jan hte rai na jan gahtek ai mung hkam ra maran htu ai mung hkam ra machyi kawa ai mung hkam ra re jahpawt tup tup dung ai da. Dai ran na gumra gaw mu ai da. Gumra mu na she e Uloi ye nang gaw jan gaw ja ai hte jan ja ai shaloi gaw ja maran htu ai shaloi gaw htu machyi gaw kawa de de jam jau ai wa lahpawt hpawt gaw machyi masu su mat yu le ngu yang she, Uloi gaw lahpawt mi gaw machyi masu su sai da. N rawt hkraw rai jang gaw dai n chyang la wa gaw dai madu hpe tsun ai da. Madu e Uloi machyi sam ai nrawt hkraw ai Uloi machyi jan gaw dai gumra raw dun u ngu bai tsun ai da. Gumra bai raw dun na bai sa galaw la ai da. Rai na dai gumra gaw bai ba hkam ya ai da. Manang wa jam jau ai hpe tinang matsan dum yang gaw tinang bai hkam ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1258
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1258
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1258
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, spirits and humans could stay together. When spirits went farming, they asked humans to do their chores. Humans babysat the spirits' babies, and they were so playful. The spirits' babies played roughly and were very naughty, so they hit, beat, and slapped human babies to cry every day. The human parents did not like to see these, so they beat the baby spirits to death and buried them. In the evening, the spirit parents came back and asked, "Where are our children?" The human parents showed, "We buried them over there." The spirit parents responded, "Oh, you beat our children to death. Come back, my children. Come back, my children." After the spirit parents called out to their children, the baby spirits came out one by one from the place where they were buried. Then the spirit parents asked the human parents to watch their children again the next day, "Take care of our babies today also." The following day, the human parents needed to babysit the children who were so violent and unmanageable. As a result, the human parents chopped the spirits' babies, then cooked and ate them during the daytime. At night, the spirit parents came home and called their babies, "Children!" and they heard the "Oi" sound from the humans' stomachs. "Alright, It is fine. It is okay. That is a good place. You stay there," responded the spirit parents. Therefore, humans feel startled nowadays because of the baby spirits staying inside the humans' bellies. Transcription (La Ring) Moi shawng de masha hte nat ni rau nga ma ai da. Rau nga ai shaloi e nat ni gaw yi sa mat rai she nat ni na kasha gaw masha shinggyim masha ni hpe ma woi shangun ai da. Ma woi shangun rai shani shagu shinggyim masha ni gaw ma woi ya nat kasha ni grai ginsup ai da. Grai chyan nau mike nna shinggyim masha a kasha ni hpe shani shagu htwi jahkrap htawng jahkrap abyen jahkrap ya rai ma ai da. Dan rai na shinggyim masha kanu kawa ni gaw n-yu ra na bai abyen sat nat kasha hpe abyen sat nna she bai lup tawn da. Lup tawn da yang shana de nat kanu kawa ni gaw bai wa rai yang "Ma ni gaw" ngu jang "Wo lup tawn da sai" ngu jang she "Aw nanhte gaw anhte kasha hpe abyen sat kau ya ai i ma ni e wa mi wa mi" ngu jang she nat kasha ni wa ga kaw na byawn byawn byawn rai bai pru wa ai da. Dan rai na she wo hpang shani bai woi shangun ai da "Daini ma naw yu ya mi yaw" ngu. Ma bai woi shangun ma bai yu shangun rai yang gaw hpang shani mung dai hku sha bai ma dai ni grai mike chyan ai da. Dan rai na she shinggyim masha ni gaw dai shani gaw tawk shadu sha kau ma ai da. Tawk shadu sha kau rai yang gaw shana de nat kanu kawa ni bai wa rai yang "Ma ni e" ngu shaga yang she kan kata kaw wa shinggyim masha ni kan kata kaw wa "Oi" ngu htan ai da. "Aw rai sai rai sai dai kaw shara kaja re ai dai kaw nga manu" ngu tsun ma ai da. Dai majaw daini na ten hta shinggyim masha ni nkaja jawng ma ai gaw dai nat kasha ni shang rawng nna re da.

Extended Data

ID
KK1-1259
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1259
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1259
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, a banana plant and a wild cherry grew together. The banana plant and the wild cherry talked to each other. The wild cherry told, "My friend banana plant, when we bear fruits, let our fruits be sour ("hkri"), ok?" But that banana plant had a bad ear, so it misheard it as, "Let's die ("si") when we bear fruits, ok?" Today, fruits of the wild cherry are sour and banana plants died after they bear fruits. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de Langu hpun hte Ri hpun arau sha tu ma ai da. Dai langu hpun hte ri hpun gaw ri hpun mahtang e ning langu ye an gaw asi si jan hkri ga i ngu tsun ai da. Dai shaloi langu hpun gaw na nau n kaja ai hku rai nga asi si jan si ga i nga na dat ai da. Dai majaw ya ri hpun gaw a si si jan hkri ai da. Langu hpun gaw asi si jan si wa ai da. Ri hpun tsun ai ga hpe e nchye na kau dat ai majaw Langu hpun gaw asi si ngut jang si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1260
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadd9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1260
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1260
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a mouse and a lion in a forest. And there was a wise man there too. "I don't want to be a mouse anymore. I want to be the King of animals," the mouse thought to itself and went to the wise man. It told him, "Mister, I just want to be the King of animals." Then he said, "Lion!" The mouse turned into the lion when he said that. Then the mouse was so happy since he turned into the lion. It was so haughty and arrogant. It was arrogant with the thought of becoming a lion. It thought, "I am the King of animals." Then the wise man saw that and told it, "You can't be so arrogant like that. Don't act like that." But the mouse didn't listen to him. "I will be a King for a long time," it said. "You are so arrogant and proud. You ate small animals as you like. You don't protect the animals which are in the same groups. You don't know how to lead them. So from now on, you turn into a mouse again. Live as a mouse!" told the wise man. Then it turned into the mouse again. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de Yu langai mi hte Hkahkyi langai mi nga ma ai da. Dai kaw na grai chye ai sara shinggyin masha sara langai mi ma nga ai da. Dai yu gaw yu tai jin re na she dusat ni na hkawhkam she tai mayu sai yu gaw nkam tai sai ngu re na she shinggyin masha wa kaw sa da. E sara wa e ngai gaw hkahkyi she tai mayu ai law ngu sa tsun ai da. Shaloi gaw dai sara wa gaw hkanhkyi ngu dat ai da. Shaloi gaw shi gaw hkanhkyi bai tai mat sai da. Kaja kabu hkanhkyi lu tai sai ngu na kabu taw she shi gaw grai bai gum rawn wa da. Grai bai gum rawn hkawhkawm lu tai sai dusat ni na hkawhkam lu tai sai ngu na gum rawn ai majaw oh ra shinggyin masha la wa bai mu re, E nang gaw dai hku gum rawn ai gaw n mai ai nang dai hku hkum galaw ngu na bai tsun tim mung shi gaw n kam hkam ai da. Naw tai na ngu nang grai gumrawn wa ai dusat ni hpe e majoi joi amya sha wa ai manau manang hpe e nang hte bung ai dusat ni hpe e atsawm sha n chye zinglum ai nchyoi woi nga ai dai re majaw nang ya kawn na ayu she bai tai mat sa nu Yu bai ngu da. Rai jang Yu bai tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1261
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadda
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1261
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1261
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there were 'Yu Hpraw Hkawn' and 'Yu Chyang Gam.' Yu Chyang Gam fell in love with Yu Hpraw Hkawn, so he said love words to her. Yu Hpraw Hkawn answered him, "I don't like you. I will marry the stronger one." "So the Sun is the strongest and can light up in the whole world. I will marry the Sun." Then she went to the Sun and asked, "Sun, I will marry you as you can spread your light to the whole world, and you are the strongest. I will wed you." The Sun replied, "I am not strong. Even though I try hard to shine, the Cloud covers me. Therefore I cannot shine as much as I want to. The Cloud is the strongest." She went to the Cloud. Yu Hpraw Hkawn got to the Cloud and said, "Cloud, I will tie the knot with you." "You are so much stronger than anyone else. I want to marry the powerful one, so I will marry you." The Cloud answered, "I am also not strong enough. I cannot conceal as much as I want as the Wind blows me away. So I am not sturdy, but the Wind is." "You go for the Wind." Then she went to the Wind, and he said, "I am not powerful. I want to blow everywhere, but the mountain blocks me. I cannot pass through it, so I am not strong enough. Therefore you go to the mountain." Thus she tried the mountain, "Mountain, you are stronger than others so that I will wed you." The mountain replied, "I am not hardy. Even though I want to be big, the buffalo knocks on his horns, making a landslide. Therefore I could not become bigger because of him. So you had better go to the buffalo." When the girl reached the buffalo and requested, "Mr. Buffalo, you are so sturdy, and I will marry you." The buffalo responded, "Oh, I am not sturdy. I cannot pass this rope. This rope is more powerful than me, so you go for him." The girl approached and asked for the rope, but it replied, "I want to be strong, but I cannot. If you want to get married to the strongest one, you go to Yu Chyang Gam. He is the sturdiest one." So she returned to the first one, Yu Chyang Gam. Transcription (La Ring) Moi shawng de da yu hpraw hkawn ngu ai hte yu chyang gam ngu ai nga ma ai da. Dai yu chyang gam gaw yu hpraw hkawn hpe ra nna she sumtsaw ga sa tsun na hku re da. Sumtsaw ga sa tsun yang "Ngai gaw yu chyang gam nang hpe gaw nra ai law n-gun ja grau ai wa kaw she wa na" ngu. Rai yang gaw n-gun ja grau ai gaw ajan jan gaw mungkan ting hpe jahtoi lu ai dai majaw jan kaw she wa na" ngu. Jan kaw sa san "Jan e nang kaw she wa na mungkan ting nang gaw htoi shachyam lu ai majaw nang gaw n-gun grau ja ai nang kaw wa na" ngu. Jan gaw "Ngai gaw n-gun nja law ngai kade htoi mayu tim summwi e shinggang kau ya ya rai na nlu htoi hkraw nngai summwi she n-gun grau ja ai" ngu. Summwi kaw bai sa ai da. Summwi kaw sa yang gaw "Summwi e nang kaw ngai nang kaw wa na. Nang gaw yawng hta n-gun grau ja ai wa re ngai gaw n-gun ja grau ai wa hpe ra na wa na ngu ai dai majaw nang kaw wa na" ngu yang she summwi mung "E ngai n-gun nja ai law nbung e kawut kau kau rai nna ngai ka-up mayu ai daram nlu ka-up ai dai majaw ngai n-gun nja ai nbung she n-gun ja ai" ngu. "Nbung kaw she wa u" ngu na nbung kaw bai sa rai yang gaw nbung mung "Ngai gaw n-gun nja ai law ngai grai kawut mayu ai wa bum hta dang mat mat rai na bum hta nlu lai nna n-gun nja nngai bum kaw she wa u" ngu bai tsun ai da. Rai yang gaw bum kaw bai sa "Bum e nang gaw n-gun ja grau ai nang kaw ngai wa na" ngu. Bum mung "Ngai gaw n-gun nja ai law ngai grai kaba mayu ai wa wuloi wule de e daru shatsang nna gyi mat mat rai na nlu kaba hkraw ai mi ngai n-gun nja ai wuloi wula kaw she wa u" ngu bai tsun rai yang gaw wuloi wula kaw bai sa "Wuloi wula e nang gaw n-gun ja grau ai dai majaw nang kaw wa na" ngu. Wuloi wula mung "E ngai n-gun nja nngai law ngai hta grau ja ai nang sumri ndai hta wa nlu dang hkraw nga ai sumri ndai n-gun grai ja ai sumri kaw she wa u" ngu. Sumri kaw bai sa sumri kaw sa yang mung "Ngai grai ngang mayu ai wa nlu ngang hkraw ai law dai majaw nang n-gun ja grau ai she nga yang gaw wo yu chyang gam kaw she wa su yu chyang gam she n-gun ja ai" ngu nna mi na kaw bai dik mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1262
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaddb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1262
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1262
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there was a buffalo in a village. It gave birth to a calf. Then it hid its baby calf beside the banana plant. And it was going out to find food while it was hiding its baby beside the banana plant. When it looked back to the place where the baby was, it saw the movements of banana leaves. Then it felt happy with the thought of "My baby is there." After some time, it looked back again. Then the banana leaves were moving because of the wind. It thought that its baby was still there. So it found food the whole day happily. After some time, it felt breast engorgement, then it went to its baby to feed milk. Unfortunately, its baby was eaten by a tiger. Its baby was not there where it put, so it was so angry. It felt extremely sad and angry. So it shook all of the banana plants and destroyed them. Because of that, the buffalo becomes an enemy with the banana plant till now. Whenever it sees the banana plant, it wants to destroy since it feels angry. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de wuloi kanu langai mi gaw kasha hkrat ai da. Kasha hkrat kasha woi re she langu hpun n hpang kaw e makoi da ai da. Langu hpun n hpang kaw makoi da na shi gaw shat tam sha hkawm re na nhtang yu yang gaw langu lap lam lam lam re shi kasha nga nga ai ngu na shi gaw myit pyaw ai da. Re gaw grai na yang bai kayin yu re gaw nbung bung na langu lap bai shamu lamlamlam rai jang gaw ra mung naw nga nga ai ngu na shi gaw myit a pyaw sha shani tup shat tam sha na shi chyu kan na she Nga kanu chyu kan ai shaloi bai wa yu chyu wa jaw na ngu na wa yang she, Shi kasha gaw Sharaw hta sha kau sai da. Dai majaw kasha n nga taw la ai majaw shi gaw grai pawt mayu sai da. Uloi kanu grai pawt na langu hpun hpe agyin wa daru mahkra langu hpun nhpan ma hkra daru sat kau ai da. Dan re na ya du hkra Langu hpun hpe wuloi kanu gaw galoi mung hpyen sha atai nga ai da. Langu hpun mung jan daru mayu yu re masin pawt la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1263
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaddc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1263
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1263
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell you about how Hpaulum Htu or Hpu Lum Htu (a kind of Nat spirit which has longer breasts) became. Once upon a time, there were three close friends in a village. One day, they went into the forest to collect some woods. They said to each other, "When we go into the forest, let's walk together. Even if we are apart, show signs on the way to be able to notice each other." When they were in the forest, one woman was apart from her other two friends. She just focused on searching firewood without noticing that she reached really far from her friends. After collecting some woods for a while, they prepared to go back home. Two women were waiting for their friend. It was getting dark, but their friend didn't show up. So, they two just went back to the village without their friend. The woman who lost her way in the forest put some short firewood on the way as a sign to let her friends know where she was. But her friends couldn't find her. In the end, she became Hpulum Htu (a Nat spirit). In the forest, there grow some short trees. They are the places where Hpulum Htu put the woods to see her. Transcription (Lu Awng) Hpulum htu tai wa ai lam hkai na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw e manang 3 grai hkau ai manang 3 nga ai da. Shanhte manang ni gaw lani mi na nhtoi hta nam de e hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi e shanhte manang ni gaw e anhte ni nam kaw du yang e yawng rau sha hkawm ga i, lamana bra mat re yang mung anhte ni lam kaw e lamama dai hku madun dan na hkrum hkat ga i ngu na tsun na hpun hta sa mat wa ai da. Nam kaw du ai shaloi gaw hpun tam tam re shaloi e ndai manang yen 2 gaw rau rau byin mat ai da. Manang jan langai mi wa gaw hto shi hpun ndai hku ma ma wa na she manang yen hte rau mung nre sha shi na shi hkrai ma hkawm mat wa na she hto manang yen hte grai tsan ai du mat wa ai da. Hpun hta ngut na e wa saka ngu shaloi gaw dai manang yen 2 gaw shan na manang hpe la ai da. Kade la tim npru wa ai hkraw, kade la tim npu wa hkraw re di, jan gaw de wa she shan 2 gaw gara hku nchye di na she dai shi manang yen hpe e, shi manang yen gaw dai shi manang hpe tawn kau da na wa mat ai da. Dai dam taw ai manang jan gaw da hpun grai hta hta shara mi kaw hta da, shara mi kaw hta da nye manang yen galoi gara hku pru wa wa ngu na dai manang yen chye na hku dai kumla hku na hpun kadun dun hta dang da timmung manang yen gaw npru wa re na nchye wa mat re na shi hkrai nam maling kaw dam mat na e hpang e hpunlum htu tai mat ai da. Ya nam kaw e hpun katun tun sha law taw ai gaw hpulum htu hta da ai shara re da.

Extended Data

ID
KK1-1264
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaddd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1264
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1264
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) The story I'm going to tell is about a bear which got married to a human girl. Once upon a time, there was a widow in a village. She had a daughter. Everyday, she went into the forest to find food for her family. She made a living by finding food in the forest. One day when she was searching for some food in the forest, she accidentally ran into a bear. The bear was trying to eat her. Then, she said, "Don't eat me please. I have a daughter. If I die, she has no one to find food for her. Don't eat me." It said, "If I let you go, what will you do for me?" She said, "I will give my daughter to you." The bear asked, "Really? Then, how will you make sure to keep your promise?" The widow said, "I will take you home. Follow me." The bear followed her and went to her house. As her promise, she gave her daughter to the bear. But her daughter didn't want to get married with a bear. Then, the widow said, "My daughter, that bear spears my life. So, stay with it for a while please." The daughter felt sorry for her mother and got married to the bear. The girl kept thinking how to kill the bear everyday. She raised some pigs at home too. When she fed the pigs, the bear also came there to eat food of pigs. At that time, she pretended to beat the pigs and really beat the bear up. When the bear shouted since it was hurt, she apologized to it. She said, "I'm so sorry. I just beat the pigs. I didn't mean to beat you." Actually, she didn't mean it. She beat it like that on its head or body. But the bear couldn't die no matter how hard she beat it up. She was depressed. One day, she beat it really hard. Then, she apologized to it. The bear said, "It's okay. No matter how hard you try to beat me, I will not die. You cannot hurt me much. But only one thing! Don't touch my nose, alright?" She asked the bear, "Oops. What will happen if I hit your nose?" It said, "My life depends on my nose." The girl finally knew the secret how to kill the bear. She was happy with the thought, "I can finally escape from the bear. I won't be his wife anymore. Hooray!" One day, she fed the pigs again. When the bear came to eat food, she hit its nose really hard. Then, the bear was dead right there. The girl finally escaped successfully from the bear. So, the bear usually hides its nose till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw tsap shinggyin masha num la ai lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw e gaida yen nu nga ai da. Dai gaida jan gaw da num mahkawn kasha 1 lu ai da. Dai kanu gaw da shi kasha hpe e bau na matu hto shani shagu nam de e lu sha tam hkawm hkawm re ai da. Shat maw shat mai ni tam hkawm re na kasha dai gaida kasha hpe e shi kasha hpe e bau ai da. Lani mi na ntoi hta shi gaw da, tsap langai hte hkrum ai da. Tsap langai hte hkrum re shaloi dai tsap gaw shi hpe sha na ngu galaw shaloi e dai dinggai jan gaw e tsap e ngai hpe hkum sha shi lu, ngai kaw nye kasha num sha 1 hpe e nye kasha hpe e ngai hkrai sha bau taw ai, nye kasha hpe bau ra ai, nang ngai hpe sha kau yang nye kasha hpe kadai n bau na ngu tsun ai da. Dai shaloi tsap gaw re yang gaw nang hpe ngai dat dat yang gaw nang ngai hpe nang hpa baw jaw na rai, dai shaloi e nang ngai hpe dat dat yang gaw ngai na kasha num sha hpe e nang hpe ya sha kau na ngu. Kaja wa i ngu, kaja wa ngu tsun ai da. Re yang gaw nang gara hku na ndai sadi madun na rai ngu tsun ai shaloi e nang n kam yang nang nye sha hkum sha, nang nta de hkan wa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi e kaja wa tsap mung dinggai na nta de hkan mat wa ai da. Dai majaw nta kaw shi kasha hte jaw sha ai da. Jaw sha ai kasha gaw da tsap hpe e nra ai da, nkam la, nkam la ai shaloi, retim mung kanu gaw e ma e hpa mi retim mung nu hpe asak jahkrung da ai majaw nang naw dai tsap hte naw nga ya rit ngu tsun na kasha mung kanu hpe matsan dum na tsap hte nga ai da. Shi mung lani mi galoi mi rai rai ndai tsap hpe sat na, lani ni gaw tsap hpe lu sat na hkrai myit ai da. Dai majaw shi gaw ndai wa shat jaw ai da, wa sha jaw ai shaloi dai tsap gaw wa shat sa sha lawm lawm ai da. Shat sa sha lawm ai shaloi wa ni hpe adup masu su re na tsap hpe adaup ai da. Adup ai shaloi ah ka loh nga yang e ya nang kaw hkra mat sai i, ngai wa ni hpe adup ai re wa ngu na tawng ban masu su re ai da. Kade tawng adup baw hkan kade adup ya, gara kaw ah dup tim tsap dai gaw nsi hkraw ai da. Nsi hkraw re shaloi shi gaw grai myit ru ai da. Lani mi na nhtoi hta she shi gaw ndai tsap hpe e aja wa a dup ai da, a dup ting mung tsap hpe e nsi ai shaloi she dai tsap hpe bai tawng ban ai shaloi gaw tsap gaw e nra ai law, nra ai, nra ai, nang ngai hpe garakaw mi ah dup dup kade mi adup dup ngai hpa nra ai, sha nsi ai. Retim mung ngai na ladi kaw sha hkum hkra ya yaw ngu tsun ai da. Num sha dai wa gaw e nang na ladu gaw hkra yang hpa baw byin ai rai ngu tsun ai da. E ngai na asak gaw ladi re ngu tsun ai da. Dai kaw na num sha dai wa gaw aw ngu na sha lagu myit da na she ya gaw ngai ndai tsap a madu jan prat kaw na lawt sana re, ndai tsap hpe e gara hku sat na ngu ngai chye la sai ngu myit kaw myit da na lani mi gaw shi wa shat bai jaw sai da, dai shaloi shi tsap dai wa shat sha ai shaloi shi gaw wat kalang ta ladi kaw she ah ga wa ah dup dat ya ai da. Dai shaloi tsap dai gaw si mat ai da. Numsha dai mung tsap a madu jan prat kaw na lawt mat ai da, dai majaw tsap ni gaw ya timmung ladi hpe grai makoi ai da.

Extended Data

ID
KK1-1265
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadde
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1265
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1265
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were seven merchants in a village. They were used to sleeping on their way somewhere in the forest. The place where they slept in the forest was a big house. There was plenty of delicious food for them. They had enough food and enough sleep there. The next morning, they continued their journey. They always took a rest there. One day, one merchant said to his friend, "I have a bad dream. Let's not sleep tonight." Then, his friend said, "Oh, we always sleep there. What are you worrying about? The house owner always offers us delicious food. Why shouldn't we sleep there? It's okay." He said, "But where is the house owner? We never meet him before! I don't want to sleep tonight." He continued asking his friend, "Will you sleep tonight?" Then, his friend said, "If you don't sleep, I won't too." Then, the seven merchants went into that house to take a rest. At midnight, a man appeared and brought seven coffins there. The two merchants who were staying alert saw him pulling seven coffins. They spoke quietly, "Let's run away when he is going out to take another coffin." They grabbed a chance and ran away. They were hiding on a tree. At that time, they heard the sound of the man putting their friends into the coffins. So, they secretly went into the house again and left two banana trunks with a blanket in their places. And they ran away. They were praying, "Oh Lord, save us." And they climbed up the tree and hid there the whole night. When it was dawn, they prayed, "Help us, Lord." Then, they climbed down the tree and continued their way back home. They walked past nine villages in a blink of an eye. When they arrived at the tenth village, it was already morning. The villagers asked them, "The man was trying to eat all of you! How did you two survive?" They replied, "We prayed to GOD to save us." They said, "We could run away from the most dangerous situation. That man was trying to kill all of us. However, we survive because of GOD." The villagers said, "There is no way that you could run away without the help of GOD. You have survived that dangerous situation. We will give you many valuable things." They gave them many pieces of jewellery and gold, but they didn't take those. They just went back to their village. When they arrived home, their families welcomed them even though they couldn't bring any goods. The family members were thankful that they were alive. So, they had a thankful ceremony to GOD. GOD bless righteous people. This is the end. Transcription (La Ring) Shawng de da hpaga la sanit gaw da hpaga ga hkawm ai le. Hpaga ga hkawm rai yang gaw shanhte gaw nam kaw sha yup ai da. Nam kaw sha yup yup rai yang gaw dai nam maling shara kaw gaw shanhte nga ai nta ni gaw grai hkyik ai da. Shanhte du sa nga jang dai shara kaw goi lu sha hkum sumhpa galoi mung jin jin sha sha sha la na nga nga re ai da. Atsawm sha lu yup nna jahpawt e hpaga hkawm hpaga ga sa mat wa wa re ai da. Lani mi hta she galoi mung wa wa sa sa dai kaw sha shingbyin shingbyin rai na nga yang she hpaga la sanit dai gaw "E daini gaw daini gaw anhte ni kru lang sanit lang hpaga ga sha ai daini gaw yup mang ntsawm ai law. Daini gaw ndai anhte yup yup re kaw n-yup saga" ngu ai da. Rai yang she "She galoi mung yup ai shara kaw me n-yup saga nga yang gaw njaw sai law she yup law manang wa galoi mung pyaw pyaw anhte hpe lu sha daw nna she shara gaw". "Raitim anhte hpe lu sha daw tim dai madu nnga ai ngu madu gaw gara de re ma nchye ai ngai gaw nkam yup ai lo daina gaw ngai n-yup sana re" ngu. Ding ngu yang she "Hey hkau nang i yup na rai" "E ngai gaw nang n-yup jang n-yup sai ngai gaw daina gaw ngai ma myit hta nhkrang re nga" nga nga yang "Daina dan nga jang an gaw n-yup saga i" din gngu yang she shanhte sanit gaw shang wa sai da. Shang wa rai yang gaw shang wa rai yang gaw yup tung e she ndai hpungki zawn zawn ya te zawn zawn san ai la wa she du-u wa she sanit ting sa tawn da sai da. "Hkrawk hkrawk" nga ai shanhte yup dinggreng ai dai kaw du-u wa hkrawk re she dai marai lahkawng maja ai yan gaw mu sai da. Bai sa la ai mu jang she "An lahkawng shi du-u la sa jang an gaw hprawng wa saga" ngu na hprawng ai da. Hprawng she hprawng rai yang gaw wat jahkring rai yang gaw shan gaw ninggaw kaw hpun kaw sa nga nga re nga. Hpun kaw sa nga na madat yang she manang wa hpe hkrawk nga yang du-u kaw hkrawk hkrak nga di lup lup re na sai kaw na "Nrai sai lo" ngu di na shan gaw wo shinggan kaw langa tawng lahkawng nga ai hte dai langa tawng lahkawng hpe she tawn da rai na she nba ni hpun kau da rai na shan gaw hprawng sai da. "E hpan wa sagya e an hpe naw hkye la mi lo ya daina njaw sai lo" ngu na she ninggaw de lung wa hpung kaw lung wa re majaw hpun kaw wa sa nga rai yang gaw nhtoi htoi wa zawn sha htoi chyi htoi chya nga jang she "Hpan wa sagya e an hpe woi la mi lo" ngu yang she shan wa jahkring mi na lapran hta wa nhtawng sanit jahku kawt kau ai da. Nhtawng mare jahku hte shinggrup kau da rai nna hprawng rai yang gaw mare langai mi kaw du wa yang gaw nhtoi htoi sai da. "Ga ya nan gaw kaning rai na lawt wa ai ma nanhte sanit hpe manang wa e yawng sha kau na hkyen ai nan gaw kaning rai lawt wa ai ma" "E an gaw hpan wa sagya wa hpe shaga nna an hpe hpan ai sagya wa hpe shaga na lawt ga ai" ngu na she shan gaw tsun rai she mare langai kaw du yang she "Um ya an hpe gaw tsam mari she lawt ga ai tsam mari she ndai sha kau na du-u ni sanit ting galaw da ai kawn an lawt ga ai" ngu nna tsun yang she "Nan hpe gaw da ya dan re kaw na lawt wa ai sagya wa nkarum la yang gaw nan gaw lawt na nre. Dai majaw ya nan hpe gaw awng padang jaw na" ngu na shan hpe gaw awng padang shaman chyeju grai wa sut gan e hpa e majoi mi sa jaw na pung raitim shan gaw nla ai da. Nla rai yang gaw shan a mare de shan wa mat nna wa nga yang gaw kashu kasha ni gaw dum nta de gaw shan gaw hpaga mung nla wa sa hpa mung nla wa sa dai nta du wa yang gaw kashu kasha ni madu jan ni gaw "Aw daini nan nsi nna wa lu ai" ngu nna shan a matu grai poi kaba galaw ya ai da. Tengman ai kaw hkawm ai ni hpe gaw shaman chyeju jaw ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1266
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaddf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1266
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1266
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple who were woodcutters in a village. The man was too old. But they needed to cut wood for their living. While they were taking a rest, the woman told her husband, "How can we survive? We are getting older and older, and we can't work too much now." They were taking a rest because they were exhausted. In the evening, a man came to them and asked them, "Do you have a three-year-old cock?" They said, "Yes, we do." He asked them, "Do you also have three-year-old fermented liquor?" They answered, "Yes." The man told them, "I will come back tonight. Serve me that food." Then, the old couple carried the wood and went back home. The old man told his wife, "I told him that we had a three-year-old cock and fermented liquor, although we don't have them. So, let's kill the biggest cock." She said, "Okay, I will go catch the biggest cock and kill it. You cook it, okay?" The old man asked her, "Do we have three-year-old fermented liquor?" She said, "We don't have it, but I have some fermented liquid that I cooked yesterday. Let's offer it to him." They had been waiting for the young man, but he didn't show up. They thought he might not come. When it was really dark, the young man came to their house and said, "I am coming." They welcomed him warmly. They said, "We have prepared three-year-old fermented liquid and chicken for you. Enjoy your meal." The man said, "It's really delicious. You have prepared this tasty meal for me, even though you don't have enough money." The old couple gave an old blanket and a wooden pillow to him and said, "Let's sleep here. We give you the best thing we have." He said, "It's okay," and slept there. Three of them slept there together. When it was morning, the old woman woke up and cooked breakfast. But the young man didn't wake up. She told her husband, "May be, he is dead because of cold weather. Wake him up." When the old man went there to wake the guest up, he was not there. Surprisingly, there was only gold. The old couple was overwhelmed with happiness and thanked GOD, "GOD bless us. We don't need to cut wood anymore." They could live happily without any worries about their financial issues. Then, their neighbours felt jealous of them. The neighbours asked them, "How did you get rich?" They replied, "We are just woodcutters. GOD bless us because we are so poor and old." The neighbours said, "Let's go cut some trees there. We might get the gold." The neighbour couple went there and cut the trees. After a while, the woman told her husband, "I am so tired. Let's take a rest." The husband said, "Okay, let's rest." A stranger appeared and asked them, "Why did you come here?" They answered, "We come to collect wood because we are poor." He asked them, "Do you have a three-year-old cock?" The husband said, "Yes." His wife was angry at him, "We don't have it. Why did you say like that?" The stranger asked them, "Do you have three-year-old fermented liquid?" At that time, the wife said, "No, we don't." The husband quickly said, "No, she is lying. We have fermented liquid." The stranger said, "Okay, I will come to your house tonight." They had been waiting for the stranger the whole evening. The husband told his wife, "Did you cook rice and curry? Let's treat him as soon as the rice is ready." She shouted at him, "What the hell are you talking about? We don't have any food!" He told her, "Don't say like that, my wife. Be polite." At late night, the man came to their house. He asked, "Hello! Is anybody there?" The wife said, "We are here, but we are about to sleep." He said, "As I told you this afternoon, I visit you as a guest." Then, the woman said, "Okay, come in," and opened the gate for him. The husband treated him to food and asked, "Does it taste good?" The stranger said, "It's delicious." After eating dinner, he slept there. In the morning, the guest didn't wake up. When the husband went to wake the guest up, there was only waste. As the woman spoke ill or was aggressive, only bad things happened to them. Getting good or bad things totally relies on the woman's words. Transcription (La Ring) Moi shawng de da mare langai mi kaw da dinggai yan dingla hpun chye sha ai dinggai yan dingla nga ai da. Madu la mung grai dingla mat sai da. Raitim shan gaw daina sha na shat hpawtde sha na shat a matu n-ngut tim sa nga ai da. Rai nna grai ba na she "E nwa e an gaw ndai hku hpun chyu sha chye sha rai yang gaw kaning rai na wa asak jahtum na kun" ngu na shan gaw hka lu nna ba na dung taw nga ai da. Ba ai majaw dung taw nga ai da hpun chye ai shara kaw. Rai yang she shana maga du wa yang she dingla langai mi sa wa la langai mi da law sa wa na she "E dinggai yan dingla e nan lahkawng masum ning ula nga ai i" ngu yang "Nga ai lo" ngu. "Masum ning na tsa nga ai i" ngu yang "Nga ai lo" ngu she ding gaw "Daina ngai sa na yaw sa sha na" ngu na tsun dat ai da. Rai yang gaw shan lahkawng gaw e hpun sha gun rai na wa mat sai da. Wa mat rai yang she "Nnu e nnga tim nga ai ngu dat sai re majaw nga ai grau kaba ai u la hpe sat u sat ga" ngu rai she "E law e law mai ai law ya ngai grau kaba ai u la sa hpai la n-ga nwa nang sat u shadu u yaw" ngu shadu sai da. Rai yang gaw "Masum ning tsa lu ai i" nga yang gaw "An kaw gaw masum ning tsa gaw nnga ai raitim mung ma ni ngai shadu da ai tsa nga ai dai hpe pyi da ga" ngu na shan gaw dai hku kabu gara hte hkap taw nga sai da. Hkap rai yang gaw shana ningsin grai sin wa yang she "Yi manam ndai gaw nsa sana rai sam sai law an pyi yup mayu sai" ngu timung manam dai gaw nsin grai sin yang she masha ginhka mung nchye mat wa yang she sa rai yang gaw "E madu ni e manam sa ga ai law" ngu. "E law sa wa marit lo la nga ga ai" ngu la nga ai ngu yang shi chyu sha sa ai da la langai mi shi chyu sha. "Gai lo masum ning tsa mung galaw da sai masum ning u la mung sat da sai sha ga sha ga lu ga lu ga" ngu na shi hpe jaw lu jaw sha kabu gara jaw lu jaw sha. "E grai mu nga ai nan matsan mayan tam tawn da ai shat lu sha sa sha ai grai mu ai grai kabu ai" ngu na she shan gaw dai hku tsun ai da. Rai yang gaw yupra mung dinggai dingla matsan ai nga yang gaw yupra mung nlu tsup nyi chyep chyep san ai shi hpe shahpun "E law ndai hpun tawng bumhkum she hkum ga ai an mung lu ai hte gaw nang hpe jahpun ai re" ngu na "E law mai sai hpa raitim hpun na" ngu na yup sai da. Dai kaw shanhte masum yup rai yang gaw jahpawt gaw nta madu dinggai gaw shat ni shadu da e shana na ngam tsa pyi ni pyi da raitim mung manam dai gaw rawt ngu mung nnga ai da. "E nwa e manam ndai gaw nau kashung shung nna si mat ai kun naw jasu yu u" ngu yang gaw koi manam wa mung nrai sai da ja tawng gumhprawng tawng ni wa she shan a yupra kaw nga ai da. "E ya hpan wa sagya gaw an hpe wa ndai zawn re hpan tawn ya ai shaman ya sai lo ya chyawm gaw an gaw lu sai hpun nchye sha ra saga ai" nga na tsun ai da. Rai yang gaw shan gaw dai kaw na lu su sai da. Lu su mat rai yang she ja gumhpraw ni mung lu pyaw pyaw lu jai sha na nga rai yang she htingbu ni wa manawn sai da. Htingbu nta ni manawn nna she "Goi dinggai yan dingla nan gara kaw na kaning rai nna lu madai" ngu yang she "Chye an mi gaw daini tam daini sha re re majaw hpun chye sha hpun tam sha na nga ga ai re majaw hpun hta ai kaw e sagya wa sa jaw ai re lo" ngu yang she rai jang she shan mung dai hku "E an mung sa hta saga an mung dai de hpun sa hta ga" ngu na sa sai da. Htingbu yan la sa rai yang gaw sa rai yang gaw "Nwa grai ba sai ya hkring saga lo" ngu yang "E law hkring saga" ngu. "E nan gaw nang de hpa rai sa mata" ngu "E an mung grai jam jau ai majaw grai yak ai majaw hpun hta sha na nga ga ai lo" ngu gaw. "Deng nan kaw masum ning u la nga ai i" ngu yang "Nga ai" ngu da. "Nwa nnga ai hpe me nga ai ngu gaw nang gaw mana re i" ngu na dai jan gaw pawt wa sai da. Rai yang she "Masum ning tsa nga ai i" ngu yang mung "Nnga ai nlu ai" ngu tsun ai da. "Nga ai nga ai nga ai num jan malap kau nna rai nga ai nye madu jan" ngu nna la wa gaw shapyaw she shapyaw da. "E dai nga yang gaw ngai daina sa yup na yaw sa sha na yaw" ngu ai da. Rai yang she sa rai yang gaw garai nsa ai da shi gaw. "Nnu e si shat ni shadu da u lu ai hte jaw sha ga" ngu yang she "Hkyi tawng wa nnga ai ngu yang wa hkyi tawng ma nnga ai ngu yang me" ngu na she dai hku chyu chyu tsun sai da. Madu wa hpe pawt chyu pawt pawt chyu pawt rai jang she "Gai nnu e dai zawn nnga ma ai hkum tsun u" ngu tim mung tsun sai da. Ya hkring gaw ningsin grai sin jang she manam dai gaw sa sai da. Sa na sa sha na ngu na sa rai yang "E nta madu ni e nga ma ni" ngu yang she "Nga ga ai lo yup mat saga ai lo" bai ngu da. "E lo yup tim ngai gaw naw mi tsun da ai hte maren ngai shang na ngu na shang chyai ai re lu" ngu yang she rai yang she "Gai shang wa rit shang wa rit" ngu na chyinghka hpaw la ai da. La wa gaw shawng de sa shat lu sha ni jaw sha shat ni jaw sha lu sha ni jaw sha rai na "Taw mu mu hka hka nga ai i" ngu na sha ya ai da. Manam wa gaw "Mu mu hka hka nga ai i grai mu ai" ngu na sha rai yang she yup shanhte ni yup sai da. Yup rai yang gaw jahpawt gaw manam dai gaw rawt mung nhkraw sai da. Mi na yan zawn zawn yup mung rawt nhkraw rai yang gaw yu yu yang gaw koi matsat shabat maza mala kaman da. Rai yang gaw aw num ni anhte num ni a n-gup wa n-gup hte ja nga num jan nkaja ai re majaw manam mung nkaja ai sha shan hpe tawn da ya ai da. Kaja ai hte nkaja ai ngu gaw anum ni hta ahkyak ai ngu ai hpe madung dat la ai re.

Extended Data

ID
KK1-1267
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1267
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1267
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, Kachin women were untrustworthy and didn't keep their word. They didn't keep their word or were impropriety. There was a man in a village. One day, he went into the forest and cut the bamboo. He made thin bamboo strings and twisted them. He tried to make a human shape. After that, he kept it in a box. He told his wife, "I will go somewhere and do business for three years. Don't open this gate and box until I come back. Let's open it when I come back." After three years, he came back home. Meanwhile, the wife was tired of waiting for her husband. She thought, "He is not coming back! It takes too long for me to wait for him." It was just only a few months left to be three years. The man came back early. But his wife already opened the gate before he came back. Then, a troop of soldiers appeared and fought against Chinese soldiers. Chinese soldiers lost. Then, they were thinking of a method to win the war. They discussed, "We need a method. What shall we do?" One general said, "Let's call rain." The Chinese people agreed with him, so they played the drums to call rain. Then, the Kachin soldiers lost the Chinese soldiers. The Chinese soldiers were shocked, "The Kachin soldiers are not even humans! They are just hexed!" All Kachin soldiers were dead. When the man came back, he saw that there were no soldiers. Then, he was scared and ran away. The dog chased him when he ran away. He shouted, "Go away! Go back home. Don't follow me." But the dog kept following him when it got his smell. He was hiding at the bottom of the waterfall for seven days. The dog kept chasing him of his smell. Then it was barking incessantly at the waterfall. The Chinese soldiers were searching for him too. Then, they noticed the dog was barking constantly. When they checked, they saw the man there. Since he was energetic and powerful, he was fine even though he didn't eat any meals. The Chinese soldiers arrested him. In the past, the Kachin people had graves that had ditches around them. They arrested him for seven days and celebrated a victory. After seven days, they buried the man. They celebrated the victory for seven days. They buried all the Kachin people. They aimed not to have a Kachin leader for the Kachin people. The man had lost his life because of his wife. His wife couldn't keep her promise and keep her husband safe. I just would like to tell you about this. Transcription (La Ring) Moi shawng de da anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni num ni sadi nrawng ai da. Num ni sari nrawng ai sadi ndung ai da. Rai yang she la shadang sha gaw galu kaba wa na hkum hkrang galu kaba wa nna da ya shi gaw lani mi da shi gaw nam de chyu rawng nam de chyu rawng na she kawa hpa la nna hkri chyu hkri hkri chyu hkri hkri chyu hkri kawa hpe masha sumla hkrit chyu hkri hkri tawn da nna she shi gaw um masha sumla galaw hkran chya ai le hkran chya masha sumla galaw di da galaw na she shi gaw galaw she galaw taw nga yang she dai masha sumla galaw ai hpe gaw wo nta langai mi kaw shi kalang ta sutdek kaw zaw hkat nna zing da kau sai da. Zing dang kau nna nga rai yang gaw madu jan hpe tsun da ai da "Ngai ya masum ning hpaga ga sa na yaw. Hpaga rawt na nang ndai ngai nwa ding sa nta ndai kaw chyinghka hkum hpaw zaw hkum hpaw. Ngai wa nna she hpaw na" ngu na shi gaw hkawm mat sai da. Hpaga ga sa mat rai yang gaw lani mi shi wa sai da. Sumtsan ga kaw na shi hpaga ga ai kaw na wa rai yang gaw dai madu jan gaw la jin nna she "La ndai gaw wa mung nhkraw gaw kaning re re kun" ngu na pawt nna she dai shi a la da ai masum ning gaw du sai da du gaw du du ndu sha naw rai shata hku sha ra sai da masum ning de. Dai masum ning ngut na matu shata hku sha ra ai shaloi wa ai da. Dai rai nwa ai shaloi she shi gaw chyinghka hpaw kau ai da. Chyinghka hpaw kau yang she koi hpyen la ni majoi she yan chyu yan yan chyu yan yan chyu yan rai yang gaw hpyenla dai ni gaw wo Miwa hte gasat sai da. Gasat she gasat hpyenla ni hte Miwa ni gasat ai she Miwa ni gaw sum chyu sum mat sai da. Jan ja nna sum chyu sum sum chyu jang she Miwa ni gaw ya na hpaji hte shanhte gaw "Um anhte Miwa ni grai sum sai ndai gaw gara hku na man dan lakle yu yu ga" ngu she "Marang jahtu saga" ngu nna Miwa ni gaw marang chying dum na she marang jahtu sai da. Chying aging dum mungdan ting Miwa mungdan ting chying dum jang she marang grai htu. Marang htu rai jang gaw dai Jinghpaw hpyenla ni gaw yawng sum si mat sai da e. Sum mat nna she nra hkrai gawm gawm rai mat jang she "Ga ndai Jinghpaw ni masha ma ntai ai she rai nga ai lo. Hkran hte chya da ai masha she rai nga ai lo yawng brawng si mat sai nra hkrai rai mat sai" ngu na Miwa ni gaw rai rai yang she lani mi shi gaw wa yu yang gaw shi a hpyenla ni nnga mat rai na shi gaw hprawng sai da. Hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng ai wa gwi gaw hkan nang ai da. Gwi dai gaw "Gwi nang hkum hkan nang u wa su" ngu na wa kau shangun ai she kaja wa gwi gaw wa sai da. Wa yang gaw madu wa nau na mat jang she shi hprawng ai de sama manam nna bai sa wa sai da gwi dai gaw. Hprawng chyu hprawng rai hka rum langai mi kaw she shi le hka kata hka hpungtang kata de she shi gaw sanit ya ting rawng nga ai da. Sanit ya ting rawng nga rai yang gaw gwi dai gaw dai kaw hpungtang kaw yu nna gaw wau chyu wau Miwa ni gaw tam ai ni gaw tam tik tik rai jang she "Hum nang de gwi nau wau ai gwi nau wau ai" ngu na sa yu Miwa ni gaw sa yu yang gaw dai hka kata kaw wa masha rawng nga ai mu ai da. Shi gaw ndai hkaw hkam tai hkyen ai masha re re majaw gaw hka kaw sanit ya shat nsha hpa nsha tim nmarit si ai hka kata kaw rawng nga ai she Miwa ni gaw gyam nna sa rim la kau sai da. Rim la yang gaw dai Jinghpaw hpe gaw sanit ya ting poi galaw nna she sanit ya poi galaw na she dai Jinghpaw ni gaw moi prat hta gaw lup hka ngu ai htu ai da. Masha tup lup hka htu kau ai da dai lup hka dai lup lasa ndai ga lasa hpe ndai di kau nna she dai la kasha hpe lup ai da. Sanit ya poi chyu galaw sanit ya sanit ya sanit ya sanit na dai shara kaw poi galaw nna Jinghpaw mang hpe ashe kau ai da. Jinghpaw hkaw hkam npaw na hku Miwa ni galaw kau ai da. Dai majaw anhte num ni ngu ai sari sadang kata sadi kata tinang madu wa ni hpe makawp maga na gaw raw rai na nre hku myit la nna nhkru nshawp ai hku galaw ai anhte num ni hta grai ra ai lam hpe anhte shadang sha ni hpe nsum na ni sum mat wa ai hpe maumwi hku na hkai dan ai lam ni nga ai ngu ai hpe tsun dan ai.

Extended Data

ID
KK1-1268
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Transcription (La Ring) Shawng de da mare langai mi kaw shi a num gaw num kaba jan si mat nna num kaji la ai da. Dai ma yan gaw ma yan shan nau lahkawng nga ai da. Dai ma yan hpe gaw dai madu wa gaw kasha yan hpe nra ai majaw "Na kasha yan hpe na kasha yan sha nga yang gaw ngai gaw nang kaw nwa sana ngai gaw hkawm mat sana" sha ngu galoi mung dai hku sha tsun shatsang ai da. Tsun shatsang rai jang she shi gaw "Deng nang ya nye kasha yan nga ai nang kaning di na ma" ngu jang she "E na kasha yan hpe htaw nam maling de sa sa kau u ngai shat makai lahkawng makai ya na" nga. "E law dan nga yang gaw ngai sa sa kau na" ngu na nam de sa sa kau ai da. Ma yan gaw asak mung grai nkaba sanit ning matsat ning sha naw re da. Ma yan kachyi sha naw re she nam de sa sa rai yang gaw shan wa ni masum sa wa ai she gwi langai mi rem ai da gwi mung hkan nang sai da. Hkan nang rai yang gaw "Nye kasha yan awa dai kaw hpun sa hta na yaw nan nau dai kaw na tsap nga mu yaw" ngu na she gwi hte rau tawn da kau ai da. Rai yang gaw kawa gaw wo wa mat sai da. Nam maling kata tawn kau da nna wa mat rai jang she ma yan gaw nsin sin sai da. "Aga gara de wa awa hpe la tim nwa hkraw ai gaw" ngu na la chyu la timung kawa nwa hkraw nwa rai yang she nsin sin jang gwi gaw "He he he" nga na gwi gaw bai ma yan hpe shaga sai da. Rai yang gaw gwi wa ai de ma yan mung wa sai da. Gwi hte ma yan hte shanhte masum nta du wa rai yang she nta du wa rai yang gaw "Gwi du wa sai awa awa" ngu na shaga yang she "Oi nye kasha yan ya she wa ai i awa le nan nau wa sam sai ngu na nwa ai wa nwoi la ai wa ya nan nau ya she wa ai i" ngu na she dan ngu tsun rai she madu jan gaw "E na kasha yan a bai wa sai ya nang masu ai rai nga ai. Na kasha yan hpe sa tawn da u ngu yang nhkraw ai masu ai rai nga ai" ngu na she dai hku tsun kau rai yang gaw hpang shaning bai du wa sai da. Ma yan gaw jahku ning shi ning bai rai wa sai da. Ding rai sa sa da rai yang she "E ya na lang gaw wo grai tsan ai maling kaw bai sa sa u yaw" bai ngu sai da. "E law da nang dai ram wa nye kasha yan hpe nra yang gaw nye kasha yan gaw mungdan hpe up hkang ai magrau grang ai mungdan hta gumhkawng ai kasha yan tai mu ga. Ya na lang gaw nye kasha yan nwa sana re nang ra ai hte maren ngai galaw sana" ngu na she hpang na lang bai sa sai da. "E na kasha yan hpe nwa na rai yang gwi shawng htau kau u" ngu ai da. Gwi shawng htau kau shangun rai "E htau kau na" "Gwi sha hkan yang gaw na kasha yan bai wa ai" ngu tsun ai da. Rai yang she gwi htau kau rai jang she "Gai e nye kasha yan e bai sa wa masu" ngu na she shat makai hpra hpai rai shan wa ni masum sa wa sai da. Dai she dai wo grai tsan ai nam maling ga de du mat sai da. Du mat yang "Ma yan e da awa dai kaw hpaw dat sa na yaw hpun naw hta na yaw nan nau dai kaw tsap nga mu. Awa hte gaw ya nhkrum raitim mung ya hpang de hkrum ga yaw" ngu na "Nan hpe makawp maga ai nga na re sagya wa nga na re" ngu na tsun da ai da. Ma yan hpe gaw "Nan hpe gaw sagya wa bau sin na re ya nan awa hte nhkrum tim" ngu nna kawa gaw wa mat sai da. E wa mat rai yang gaw ma yan gaw dai shara kaw ningsin grai sin gara de wa na mung nchye mat sai da. Rai yang she ningsin grai sin rai yang gaw dai hkawm chyu hkawm wa rai yang gaw lungpu langai mi mu ai da. Lungpu dai kaw she shan nau shang wa sai da. Shang wa rai yang gaw "Gai ngai shu yan ya nan nang kaw du ai i" ngu na dingla langai mi shan hpe shaga la ai da. Shaga la rai yang gaw shanhte hpe "Ji dwi woi awn nga na yaw ya ji dwi hte nga ga" ngu na shat ni woi sha na nga nga rai yang she htaw masha kaga de gaw "E numshang aw shinggyim bat manam ai shinggyim bat manam ai shinggyim masha bat manam ai manam ai" ngu na tsun ai da. Rai yang gaw ma yan gaw grai hkrit sai da. Grai hkrit rai yang "Nye shu yan e nhkrit ra ai da dai ma ni hpa nre shaga nga ma ai. Nan hpe tsun ai nre htaw nam hkan e kaga ga manam ai hpe tsun ai re" ngu tsun ai da. Ma yan grai hkrit ai hpe chye ai da dai dingla gaw. Rai yang gaw shan e yu yang gaw dai lungpu hku nrai sai da nta kaba rai mat ai da. Dai kaw nga nga rai yang gaw ma yan gaw dai kaw shi ning dai dingla wa e woi awn nga ai rai asak naw kaji yang nam kata kaw nga nga rai yang gaw kaba wa sai da. "Ya gaw ma nan kaba mat sai da ji dwi ya nan hpe hpaji sharin ya na" ngu hpaji sharin ya ai da. Jau hkyen ni sharin hpa ni sharin kau dat ya rai na she "Ya nhpu ba gaw bunghkrang ndan lang u ga" ngu na ja ndan le "Ja ndan bunghkrang ndan lang u ga" ngu na kahpu hpe gaw ja ndan jaw dat ai da. Rai yang kanau hpe gaw ja sumdoi ja sumdoi jaw rai shan nau gaw "Maw ndai gaw ya nan nau kaba sai ya nan nau gara kaw mi du du e ndai hte gap ndai hte rai na mala kau nna nga hkawm mu. Nan nau chye ai hpaji e ji dwi sharin ya ai hpaji hte nan nau hkawm wa manu" ngu na she shan hpe mung shat makai hpra jaw dat ai da. Shat ngu yang gaw ja hkrai kaman rai mat ai da shan lang ai. Rai yang she mungdan langai mi kaw she shan nau lahkawng sa mat sai da. Sa mat rai yang gaw mare langai mi kaw gaw shan nau gaida jan a nta sa yup ai da. Sa yup rai yang gaw "Yi ma nan e ndai kaw le galang ni sharaw ni grai ju ai shara re. Manam hpe grai ra ai re lu manam hpe grai sha ai re" nga "Chye dwi e nra ai an nau nhkrit ra ai" ngu. Rai na she shan nau gaw dai nta kaw nyup sai da wo ninggaw htaw ashe kaw shangu de wo hpun langai mi grai kaja ai hpun langai mi de dai de lung yup mat ai da. Lung yup mat rai yang gaw sumla shan a hkrang sumla a ga kaw galaw da ai da. Galaw da rai jang she sa wa sai da. Kaja sha manam la ai rai ni nam na hkrung kanu ni sa wa rai jang she sharaw kaba wa sa wa re she ndan kaba ja ndan hte gap kau da. Rai yang she galang masha moi prat gaw galang masha sha ai nga ai da i moi prat gaw galang e masha sha ai nga ai da. Galang hta sha ai nga ai da. Rai yang she galang wa mung ga ga nga rai htim sa sai da. Dai galang hpe mung ja ndan hte gap kau rai na she ja ndan hte galang ma sharaw kaba ma gap kau rai yang she shani rai yang gaw "Koi nang kaw manam kasha lahkawng nga ai wa sharaw kaba mung si sai. E galang kaba mung si mat sai ya mungdan jaw na nga wa ya ma yan hpe jaw mu" ngu na gaida jan gaw dai hku tsun ya ai da. Shapoi ya mungkan ashe de shi shiga shabra dat ai. Shabra dat yang gaw hkaw hkam wa na sai da. "Kaning re yan ma re kun" ngu na sa yu rai yang gaw masha ni yu yang gaw ndan mung hpa nre da. Wora de na yu yang gaw ja ndan rai taw nga ai da. Dai she "Chye kaji sha mi hte she sa hkra ai wa si mat ai re" sha ngu ai da ma yan gaw dai hku ngu yang gai hkaw hkam wa na na she "Ma nang kaga de hkum hkawm sa ya nang hpe gaw nang kaw ngai shayi sha jaw sha kau na mungdan mung jaw na" ngu na she dai kahpu ba hpe gaw dai mung kaw jahkring kau sai da. Jahkring kau rai she kahpu gaw dai mungdan kaw nga. Shi a hkaw hkam shayi sha mung jaw sha rai na dai kaw ja hkaw hkam mungdan mung mungdan mung chyen mi jaw rai na she mu mat ni galaw nna hkaw hkam shayi sha la na nga mat sai da. Rai yang gaw kahpu gaw dai kaw nga mat sa rai yang gaw kanau hpe "E nye kanau e ya ngai gaw nang kaw rai sai. Num mung lu sai nrat mung lu sai ya nang hkawm wa nu ya ji dwi tsun ai hte maren nang hkawm mat nu yaw" ngu na shi chyu sha dai ja sumdoi lang nna hkawm mat sai da. Hkawm rai yang gaw mungdan htaw mungdan kade mi she e hkawm mat ai re nchye dai mungdan de hkawm mat rai yang gaw lani mi lam kaw she "Ma nang e daw hkrawng dai wa" gaida dinggai yi sa ai nga dinggai she "Ma nang e na daw hkrawng hte htaw mungdan langai mi kaw shani shagu hka htung htawk tim nlu htawk re nlung tawng galau tawn da ma ai hka htung kaw nlung e pat ai dai kaw nang dai mungdan kaw sa wa u" ngu yang she "E law dwi e ngai gara kaw sa manam na" ngu yang "Dai htaw shingnawm kaw na nta langai mi kaw nna hprawt re nta kaw sa manam u" ngu ai da. Rai yang she dai yi sa ai dinggai wa she dai hku ngu rai jang she shi gaw sa mat wa rai yang gaw nnan hprawt re nta gaw nyawp nyawp re san ai nta kaw sa manam sai da. Sa manam rai yang gaw dai shana gaw mare ting ndau ai da ndau ai "Daini gaw hka htung htawk na re hka htung kaw na nlung hpe lu galau kau ai ni hpe gaw hkaw hkam nang shayi jaw na" ngu na ga ga nga di na shawa ndau galaw nga ma ai da. Dai hpe shi na ai da. Na tim shi gaw yup nga ai da hpa nna ai zawn zawn yup nga rai yang she dinggai jan she "Shu e daini gaw hka htung htawk na nga tsun ma ai shu nang nkam sa ai i" ngu yang nna masu su ai da. Dai hku yup taw nga shani tup yup taw nga ai da. Rai yang she mung masha ni shawa masha ni kade htawk chyu htawk masum mali ya shi ya htawk tim nlu htawk ai da. Nlu htawk rai yang gaw hpang e gaw hkaw hkam wa gaw "E hka htung ndai htawk ai wa nye kasha sanit nga ai kaw na tsawm dik htum ai hpe jaw na. Rai yang she mungdan mung nye hkaw hpe mung jaw kau na" ngu na ndau ai da. Shawa ndau galaw tawn rai yang she dai ma hpe mung dinggai jan wa gaw tsun dan sai da. "Dwi e dai ni me gaw aloi she re gaw dai nlung sha mi gaw aloi sha re" ngu. Raitim shi gaw nra nra rai yup taw nga rai yang gaw lani mi she shi gaw sa gaw sa yu rai she bai nna wa yup taw nga. Hka htung dai hpe ndau jin shiga shabra jin raitim kade lang htawk raitim shaning hku htawk tim nlu htawk jang she shi gaw shana e yup tung masha ni yup zim ai ten hta shi daw shi a ja sumdoi hte mala dat jang wa she ntsa de ka-aw rai na loimi tsan ai shara kaw nlung grai kaba ai wa nga taw nga la ai da. Rai yang she shi gaw dai nga yang yup taw nga sai da. Yup tik tik "E ndai hka htung kaw na e nlung shaw kau ai wa kadai wa rai i" ngu na bai san sagawn sai da. Sagawn she sagawn san chyu san tim kadai mung nchye rai yang she dai gaida num jan wa she yi sa wa ai kaw shi na ai da. "E nye nta kaw e ma kasha langai mi nga ai wa yup chyu yup ai ma wa dai mi gaw aloi she re law nga nna ngai shaw kau n-ga nga ma langai mi ngai gaw na gaw na dat ai raitim shi galoi rawt wa ai mung ngai nchye ai" ngu tsun rai yang she ma dai hpe hkaw hkam wa e sa san e san na matu shaga ai da. Shaga rai yang gaw nsa kalang sa shaga nsa hkraw ai da. Lahkawng lang shaga nsa hkraw ai da masum lang mali lang manga lang kru lang sanit lang ngu yang she shi sa wa ai da. Sa wa rai yang gaw yup rawt ai kaw na sa wa rai yang gaw "Gai ma nang hpabaw ra ai rai" ngu yang she "E hkaw hkam wa nang shiga shabra ai hte maren na kasha tsawm dik htum ai wa hpe jaw na nga mungdan mung na hkaw mung nang jaw kau na nga" ngu yang she "Na a hkaw hkam hkaw aya jaw kau na nga nre i" ngu jang she "E re" ngu ai da. Dai nang "Deng gaw nang ra ai shayi sha nang lata la u" ngu tsun yang she shi shi kasha ni hpe sanit ting hpe dinggren da shangun na she grau asum nung re hpa ma nchye ai zawn san ai num kasha shakya mung nshakya ai num kasha hpe shi lata la ai da. "Ndai hpe ra ai" ngu jang e katsa wa gaw hkungran ya dai mungdan kaw nga hkaw hkam hkaw hte rai na nga mat ai da. Kanu yan kawa nra ai ma wa dai mungdan kaw nga mat rai yang gaw hpang e gaw kanu yan kawa gaw grai jam jau mat sai da. "Aw nye kasha kaba wa hkaw hkam tai ai nga mungdan kaw sa ga" ngu na daw hkrawng hte tuk rai na sa wa yang she mi shan nau hpe shat jaw sha ai dingla wa hte hkrum da. "Ya nan gara de sa ai rai" ngu yang she "E ji dwi e nye kasha yan wa hkaw hkam kasha la nna nga ai nga de sa na" ngu jang she dai hku ngu yang she "Ji dwi e lam madun dat rit" ngu yang she lam amak mat na lam mung nlu sa mat kanu gaw dai kaw mat mat sa. Kawa shi hkrai sha nga mat rai yang gaw kawa hpe gaw dai kanu hpe gaw shadam kau sai da dai dingla e shadam kau. Kawa gaw tsam mari kasha ma gam nga ai kaw du ai da. Rai yang gaw chyeju ngu ai "Nye kasha e ngai kawa nan hpe kade tsawra ai tim wa wa num nkaja ai la ai majaw shut ni ai nye mara raw ya rit" ngu na kasha hpe kawa tawngban hput di di nna dingyawm nna shi hpe tawngban ai da. Dai majaw num kaji num kaba la ai ngu gaw kanu kaja ai lu na hte kanu nkaja ai lu la na hpe mung grai lata la ra ai ngu ai maumwi dai kadun mi.

Extended Data

ID
KK1-1269
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1269
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1269
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Ya hkai na maumwi gaw da galang ni u hkai hpe e hta sha ai lam rai nga ai da. Moi shawng de gaw u ni shanhte shada da amyu shada da n sha ai grai tsawra hkat ma ai da. Tsawra hkat re yang kalang mi na gaw galang langai mi gaw ndai nta masha ni yaw da ai u ram mahkawn langai hpe tsawra ai da. U ram dai gaw u hpraw mung rai re, galang gaw grai yu ra ai da. Yu ra re na nang hpe ngai grai tsawra ai yaw, ngu na shani shagu shi mung dai u ram mahkawn kaw sa chyai chyai re ai da. Sa chyai chyai re shaloi gaw dai u ram mahkawn hpe gaw nta u la langai mi mung grai ra ai da. Dai wa mung grai tsawm ai da, ra ai da. Dai she lani mi gaw galang sa ai da, sa na nang e ngai masat da na yaw, maw lachyawp n dai ja lachyawp re, ndai nang e ngai na singkaw kaw chyawp da u ngu na chyawp da shangun ai da. Dai shaloi chyawp da re yang gaw u ram mahkawn dai ah hpraw u hpraw dai mung galang hpe sha tsawra sa na ngu, lachyawp hpe e shi gaw lata hkap la da ai da. Shaloi she nta u la gaw tsun ai da, nang wa galang dai ram ram tsan ai galang hte wa ra hkat ai, nang ngai ni ai ngai hte she ra hkat ga, ngai tsawra ai, dai galang wa jaw ai lachyawp dai gaw ja nre gaw, dai gaw u hka ja nga baw hpa manu ndan ai, kabai kau u, alaga re ngu tsun yang she, dai u ram hpraw mung e le i kaya kahpa ja mung nre wa hpa na ngai hpe jaw ai kun a ngu na kabai kau ai da. Kabai kau re yang dai ula nta u la hte she bai tsawra hkat na nga mat sai da. Galang gaw bai sa chyai re she nang hpe ngai jaw da ai lachyawp gaw ngu, ja mung nre ai majaw ngai kabai kau ai re ngu jang she, gara kaw rai ngai e jaw dat rit ngu na tsun ai da, nang nra jang ngai e jaw rit ngu jang, nre gara de du mat sai mung n chye ai, ngu jang she e ndai hku gaw nmai ai, shaloi gaw nang dai ngai na lachyawp nmu dingsa n mu dingsa gaw nang na kasha kade shangai yang kade ngai hta sha na sha re, nga na dai ni kaw na nang e ntsawra sai, nang ma dai mu hkra tam u yaw ngu tsun ai da. Dai ni du hkra u kanu ni gaw gara du tim shanhte gaw ah hpre chyu ah hpre, lachyawp tam ai, galang ma dai shani kaw nna u hkai kasha ni hpe rim sha sai da.

Extended Data

ID
KK1-1270
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1270
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1270
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Ya hkai na maumwi a gabaw gaw dakkasu dingla 4 hte hkawn tsawm ngu ai amyu shayi sha 1 mi a maumwi rai nga ai. Moi shawng e da mare kaba langai mi kaw e da mare salang du agyi wa gaw grai tsawm ai hkawn tsawm ngu ai shayi sha langai mi nga ai da. Hpraw nsam ma grai tsawm ai myit mung grai su ai. Shi gaw masha hpe mung grai chye hkungga ai, masha hpe grai chye dawjau ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw dakkasu jawng la 4 nga ai da. Shanhte gaw dakkasu hte hpaji sharin sa na ni re da. Dai 4 hte ma grai hkau re ai da. Lani mi gaw dai dakkasu jawng ma 4 gaw shabrang ni rai ma ai. Shanhte mung grai zet ai, grai tsawm ai, dai kahtawng na sha gaw hkyik dik, tsawm dik, ni re ma ai. Dai majaw hkawn tsawm hpe shanhte gaw hpang jahtum sa shakram da na ngu sa ai da. Shaloi gaw hkawn tsawm gaw mai sa hpawt de nanhte 4 hpe e shanhte hpe aten hpe kaga kaga jaw na kumhpa jaw dat na yaw lam kaw sha na matu shat makai jaw dat na ngu tsun ai da. Jau jau kaw no 1 wa sa ai da, sa jang gaw dai hpe mung shat makai kaba jaw dat ai da. No2 e mung shani ka-ang, shana de daw de mung 1, no4 wa hpe mung shana de jaw kau dat sai da. Jaw dat na shanhte gaw hpang shani gaw dai shani re yang shanhte gaw hkawm mat wa sai da, hkawm chyu hkawm mat wa yang dai dakkasu sa na shara gaw shata 7 nhtoi 7 hkawm ra ai da loh, dan re shanhte gaw hto lani jang grai lawan ai hku hkawm mali hka zawn re makau langai mi kaw du ai shaloi gaw da hka nu kaba langai mi makau kaw shat sha ga i ngu jang shanhte gaw langai hte langai tsun hkat ai da. Ngai na sumtsaw jan jaw dat ai shat makai sha ga ngu yang, hto ra mung ngai na sumtsaw jan jaw dat ai shat makai re ngu shanhte gaw jawm sha re yang gaw u langai mi hpe e mali brang brang di da na jaw dat ai hku re nga ai da. Dai majaw shanhte gaw shada da yu yang zen ai da, ndai wa hkawn tsawm re sam ai law, ndai wa retim shante gaw hpa ntsun ai da, myit kaw hpa ntsun ai sha na hto dakkasu kaw shanhte gaw da laika sa sharin ai da. No1 wa gaw da lamu ga grai grai dam ai ni hpe shagyip kau ai baw hpaji sharin la ai da. No2 wa rai yang gaw grai grai tsan ai shara kaw nga ai u ni hpa hpe retim mung gap lu ai baw gap jahkrap lu ai baw ndan pala hpaji sharin la ai da. No3 na wa re jang gaw ndai kaning re rai ni dusat ni retim, masha retim, hten mat sai, za mat sai n dai hkum tsawp ni hpe bai shachyaw na, shachyaw taw na hpaji ni chye ai da. No4 wa bai re yang gaw nsa gawut ai baw nsa gawut bang na dai dusat hpe retim mung masha hpe retim mung hkawm sa tsun shaga shangun ai hpaji chye ai da. Dai hku wenyi bang hku zawn zawn shi chye nga ai da. Shanhte marai 4 gaw dai hku laika sa sharin rai re yang 4 ning na mat wa sai da. 4ning na re yang gaw dai shaloi kaga jawng ma ni mung bai sa na rai sai da. Dai kahtawng kaw na bai sa na ni mung nga ai da, nga re shaloi gaw shanhte gaw dai dakkasu kaw du mat wa re yang gaw dai la 4 hpe e gaw tsun dan ai da. Ya mare na shiga hpa baw na a ta ngu yang she e mare na shi ga gaw mani gaw anhte kahtawng na agyi wa a kasha wa si mat ai le, grai tsawm ai wa si mat ai ngu da, shaloi jang she shanhte gaw jawng dat mung rai, wa sa na rai re yang gai gai gai no 1 wa hpe nang lamu ga chye shagyip ai gaw lawan shagyip dat yu sa sa wa sa ka ngu yang kaja wa shanhte shata 7 ya hkawm ai hpe wa 1 ni mi hte sha lamu ga shagyip kau na du mat wa sai da. Du mat wa re yang gaw mang rawng da ai kaw e shanhte du sai da. Du na nta ndaw kaw e naw shang wa yang mang sha galang langai wa kagat sa wa na wa htim wa na hkawn tsawm wa a mang wa hpai mat wa sai da loh, hpai mat wa ai wa hto kachyi sha law kaw e grai lawan na hpai mat wa re jang she kalang ta no2 wa ndan pala chye gap ai wa re majaw gap jahkrat dat sai da. Gap jahkrat dat jang gaw galang hpe nan gap hkra re yang gaw galang gaw hkawntsawm a mang hpe gap jahkrat ai hte rau gaw mang hkum tsawp gaw mahkra hten ayai mat wa sai da. Shaloi gaw no3 dakkasu la wa gaw ngai chye ai ngai chye ai ngu na mahkra hkum tsawp dai ni hpe lagaw lata mahkra shi shara hte shi bai shachyaw na tawn da sai da. Tawn da yang gaw no4 wa gaw ngai nsa bang na re ngu na shi gaw nsa ai bang dat re yang hkawn tsawm gaw grai tsawm na bai mani ai da. Retim shi kaw gaw wenyi gaw karai kasang hte bung hkra gaw nlu bang na hku re nga, dai shaloi shanhte marai 4 hpe kadai re nchye mat sai da. Manang kadai re mung n chye, mani gaw mani dan ai da, kadai ni re mata? nang hpe ngai anhte tsawra ai wa re ngu tim shi gaw sha mani na rai re ai shaloi she da, no1 wa mung ngai she hkawntsawm hpe ngai la gying ai, ngai shawng lamu ga shagyip kau na jau jau du ai ngu tsun ai da. Langai wa re jang gaw e hkawntsawm hpe mangsha galang hpai mat wa ai ngai she gap jahkrat dat ai ngai she la gying ai ngu da. No3 wa mung e shi hkum tsawp mahkra ayai mat sai ngai she shachyaw na masha bai tai wa ai wa mung. No 4 wa re jang ngai she nsa bang ai ngu na bai shanhte gaw dang rang hkat ai da. Shaloi she e dai kaw na mare salang ni gaw e dai hku nre nre nanhte mahkra yu chyai ga, kahtawng ting yu ga ngu na hkawn tsawm hpe e dai mare kaw sha tawn da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1271
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1271
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1271
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) The story is about how great a mother's love is. Once upon a time, there was a poor couple in a village. They made a living by doing farms. They were hardworking people. So, they had many farms and sheep too. One day, thieves and robbers attacked them and asked for money. The couple gave their money and said, "This is all we have. Take this and don't do any harm to us, please. Spare our lives." Then, the leader of the robbers saw their baby daughter and said, "No need to give me those money! I will take this child with me!" And he took the baby to the mountain where he lived. The villagers heard the news and discussed how to solve the problem. They went to the robbers and negotiated, "How much money should we give to get the baby back?" The robbers said, "We don't need money! We want only this child!" The child was a girl and around two or three years old. She was a smart girl. The villagers had to go back to the village. They said to the girl's parents, "We don't know what to do. The robbers said they wanted only the child, neither money nor animals." The child's mother said, "I will go there to negotiate. I know what to do to get my child back. I will bring some money too." The place where the robbers lived was really far away from the village. She walked there. It took four or five days to get there. When she arrived there, she begged the leader of the robbers by holding his legs. She said, "Could you release my baby, please? If you want a baby, I will give birth to another one and will give you. She is our first child, so I can't give you. If you want me to be a slave, I will be. I'm begging you like this. Please, release my baby." Then, the leader felt soft and decided to let them go. He said, "You don't need to work as a slave for me. Tomorrow, go back to your village with your daughter happily." The next day, the mother and the daughter went back to their village happily and peacefully. This shows how great a mother's love is. This is the end. Transcription (Lu Awng) Kanu a tsawra myit kaba ngu ai maumwi re nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi kaw da grai matsan ai hkan la nga ma ai da. Retim shan la gaw bungli grai shakut ai, yi sun hkauna shakut ai majaw mam ni mung grai lu ai da. Sagu bainam ni mung grai lu ai da. Lani mi kaw gaw da dai shanhte mare makau kaw na bum kaw nga ai lagut damya kaba ni gaw sa wa na shan la hpe e nai man ni gumhpraw ni sa hpyi ai da. Sa hpyi re shaloi gaw madu wa mung n lu ai, anhte lu ai ndai hte sha re ngu yang, dai shaloi gaw ndai damya bu kaba wa gaw da e ja gumhpraw nra ai, shan a kasha grai tsawm ai nga taw ai dung taw ai mu she, ndai ma hpe sha jaw rit ngu na kalang ta njaw tim woi mat wa sai da. Ja gumhpraw mung nra sai, ma ndai she ra ai ngu na shanhte bum de e woi mat wa ai da. Bum de woi mat wa re shaloi gaw dai kahtawng na ni gaw aw gara hku di yang mai na kun, ya ndai damya ni hpe gumhpraw kade jaw yang hkraw na kun, ngu yang shanhte gaw sa tsun sa shaga ma ai da. Sa jahkrup re shaloi gaw damya ni gaw ja gumhpraw nra ai, ndai ma hpe sha ra ai ngu na ma gaw num kasha re grai tsawm ai da. Ma gaw 2 ning jan 3 ning sha naw re, ga ma grai chye rai, ma ndai sha ra ai anhte ja gumhpraw nra ai ngu dai hku chyu tsun dat yang she, Dai hpang kadai ma nsa gwi sai da loh, damya ni hpang de sa timmung alaga sha re, gumhpraw mung nra ai, u wa yam nga mung nra ai, ma sha ra ai nga yang anhte gaw kaning nchye di ngu yang gaw dai kanu gaw da ngai sa na, hpa nra ai, ngai ja gumhpraw ni mung la sa na ngai chye shaga ai. Ngai damya bu wa hte nan sa jahkrum na re ngu na shi gaw grai tsan ai de gumhpra hte she sa ai hpe shi gaw lagaw hte e 4 ya 5 ya sa ai da. Damya bu wa a lagaw hpe shi gaw dagum naw na gumhpum ah shum na nye kasha e sha gaw dat ya rit, nang bai ra ai nga jang mung ngai bai kaga kasha shangai ya na, ndai gaw ya sha nnan lu ai kasha re majaw an 2 n dai sha lu ai majaw hkum ra shi yaw. Ngai tawng ban ai yaw ngu na shi gaw nang mayam tai u nga jang mung nang kaw mayam galaw na ngu yang she damya bu wa mung da tsawra myit bai rawng wa na nang ngai kaw e mayam ma ntai ra, hpa ma ntai na na kasha hte nan nu hpawt de shat sha la na hkru hkru sha la na ahpyaw sha wa mu yaw ngu na wa kau shangun ai da. Ndai gaw kanu a tsawra myit kaba nan rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1272
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita) The story is about a young man who can beat an elephant. Once upon a time, there was a big country between three high mountains. It was a Kingdom country. The weather was so cold because it was situated at the base of the mountains. So, the citizens needed to take a sunbath when the sun rose. One day, while the pregnant queen was sunbathing by covering herself up in a red velvet blanket, a big vulture swooped down and grabbed her in its talons. A vulture was so big that it could even carry an elephant. It assumed her as meat. At first, the queen was surprised. She felt like she was sitting in a hammock. The vulture put her on the tallest tree at the highest mountain. The tree was so big that around seven grown-up men had to hug. There was a place which was made like a bed on that tree. It left her there. She thought, "I've heard before that the animals run away when someone shouts." So, she shouted loudly. Many birds were flying away. She thought to herself, "If I shouted when my husband and his men came to help me, this bird would drop me there. Now, they all left me alone. But it's okay. I can survive." She shouted frequently not to the vulture come back. And she saw that there was much dried meat hanging in that tree. She ate that meat to survive. After some days, she gave birth. She wrapped her baby in a red velvet blanket. There was a hunter who usually searched preys near that tree. He heard the baby crying. He was surprised to hear the sound. So, he asked, "Who is it? Is it a human?" The queen was so happy and said, "Yes. We are here because a vulture caught us. I am the queen. Help us, please." The hunter said, "Okay. Wait a minute. Let me go get a ladder." He brought a ladder and helped the mother and the baby climbing down from the tree. He told the woman, "I live right over there, near the river. I work on a farm too. You two can live with me. I am cousin of the king. I am his brother. But I don't want to be a king, so I ran away and live here." Many years later, the baby boy had grown up. The hunter, his uncle, taught him some lessons; how to write, read or speak. Every evening, about 700 elephants came to his uncle. They could understand what he was talking about. They did what his uncle asked them to do. His uncle taught him how to handle with the elephants too. Then, he could also communicate with those elephants when he was at 7 or 8 years old. The elephants loved him so much too. Many years had passed. One fine night, they saw a moon ring while they were staying outside the house. The queen said, "Who died in the country? Perhaps, someone who is in high rank die." The uncle said, "Your husband died. Now, your son is also 16 years old. He can go back to the country and be a king." The boy said, "But I don't know how to fight against enemies." His uncle said, "Then, take all these elephants when you go there." Then, he went to the country and said, "I am the son of the late king. I am coming here to be a leader of you." The old men from his father's country said, "That's right. He is the real son of the late king. He can be a king." The kings from other neighbour countries were afraid of him because he had many elephants. The kings were discussing, "How should we do with him? He is so good at handling elephants. If we don't catch him now, he could threaten us later. Then, we must give our countries. So, what shall we do to catch him?" One king suggested, "What about using a white elephant to catch him?" They all agreed with that idea. They created a wooden elephant and put some machine inside it. And they painted it in white. They let the elephant move near the great king. When his servants saw the white elephant, they said to the king, "My lord, there is a white elephant near our country." The king said to his servants, "You go and catch first. If you can't catch it, I will come at that time." But they couldn't catch it because it was really fast since it was equipped with machines. They came back and said, "My lord, we couldn't catch it. We think you should catch it." The king said, "Okay, I will catch it definitely." He rode on a black elephant and went to catch the white one. He kept chasing after it. Soon, he reached at another country. At that time, the king from that country came out and said, "We caught you! We will keep you as our prisoner." They put him in the prison, but treated him well. After four or five months, the king felt angry and said, "I can't stay as your prisoner anymore. Kill me or release me!" The king from that country said, "We won't kill you. You have to teach us your mantra of handling elephants!" But the king of that country didn't have any sons. They had only one princess. She was gorgeous. The king was worried that the king in the prison would love his daughter while teaching mantra. So, he planned to cover a blanket between them. And he said to the king in the prison, "Don't look at her! We are embarrassed to show our daughter because she is too ugly." The king in the prison said, "Fine." The king of that country said to his daughter, "Don't sneak! Just learn mantra." Then, they started learning mantra. The king who was teaching was curious and wanted to know the learner very much. He thought, "Seem like it is the girl's voice. What kind of girl is she?" One day while they were learning mantra, the king said to the princess, "You are stupid. You can't get the mantra although we have learnt for a long time!" The princess got angry and shouted, "I know a lot. How could you say I am stupid? You are stupid." The king said, "How dare you tell me stupid?" And he took off the blanket between them. He thought the princess didn't have one eye, had skin problem and was ugly. But when he took the cover off, he saw a very beautiful princess. He fell in love immediately. The princess said, "You can't love me. My parents will get angry." Then, the king said, "Don't worry about it." He said to the princess's father, "Now, the princess has learnt the mantra. So, she needs to practice riding the elephant." They agreed with him. The princess pretended as a man and followed the king. The king put the princess on the elephant and ran away. He took her to his country. Then, the princess's father said, "Come back. Don't run away. You two can get married." Then, the two countries became allied. The king and the princess got married and lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Maumwi a gabaw gaw magwi hpe dang ai la kasha bang zet a lam re. Moi shawng de bum grai kaba ai bum 3 a makau kaw e mare kaba langai nga ai da. Dai mare kaw gaw shanhte hkawhkam ngu na hkawhkam langai mi up hkang nga ai da. Grai katsi ai da bum lagaw, bum a lagaw kaw re majaw grai katsi grai kashung ai majaw jahpawt re jang shanhte gaw jan pru ai hte gaw jan kra ra ai da. Lani mi gaw shanhte jan kra nga yang gaw ndai hkawhkam jan mung ma hkum hte e nba kadi ba nba hpun ahkyeng lawai na she jan kra nga ai da. Dai shaloi ndai mangsha masha sha galang ngu ai nga ai da. Shi gaw magwi hpe pyi u hpai ai da loh, grai kaba ai galang kaba wa htim sa wa na dai hkawhkam jan hpe shanhte gaw shan tawng kaba shadu na kalang ta magra hpai mat wa ai da. Magra hpai mat wa re shaloi gaw hkawhkam jan mung shawng e gaw mau mat ai da. Dai shi a na lamyin 2 lapran kaw e woi mat wa ai gaw singgoi goi kaw woi jawn mat wa ai zawn re da. Dai zawn re hkan nang mat wa re yang gaw hto bum pungting na hpun kaba de a ntsa kaw e shi hpe wa tawn da ai da. Hpun dai gaw grai kaba ai da. La masha 7 daram re lalam kaba ai hpun ntsa kaw na htangkrang grai tsawm ai shara kaw e yup ra zawn re nga ai dai kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da shaloi shi gaw aw ngu na dusat ni gaw masha marawn yang gaw hprawng chyoi ai ngu na hei hprawngu loh ngu marawn dat ai saloi u kaba ni gaw hprawng mat sai da. Hprawng mat rai shi gaw myit yu ai da ya na hkawhkam ni hte shi a na hpyen wa ni wa ngai hpe sa woi ai shaloi sha pyi marawn dat yang gaw kabai jahkrat da na wa ya shanhte ma yawng hprawng mat ai. Mau ai ngu na nga ai da, retim re sanu ga ngu na shi mung dai kaw e galang bai nsa na hku galoi mung marawn hkrap na zen taw nga ai da. Ding re na dai kaw gaw dai masha sha galang dai gaw hpa shan re mung nchye ai da kei jahkraw ni dai hpun labran kaw grai nga taw ai da. Shi gaw dai jahkraw dai ni hta sha rai nga nga rai, kalang mi gaw dai hku nga nga yang she ntsa kaw shi ma shangai sai da, ma shangai na ma hpe mung shi atsawm sha shangai la re na shi na nba hpun langai gun wa dai shi e shi gayawp tawn ai dai hte dai ma dai hpe kaba hkra galaw, ma dai hkrap rai dai kaw e lani mi gaw la langai mi npu de wa dai kaw e shan sa tam tam sha re da. Kadai kasha rai kun? shi mung grai mau yu nga re she, ntsa de ma hkrap rai, hei ntsa de gaw ma hkrap ai gaw masha nga ai i ngu na shi gaw marawn dat ai da, masha re i, hpa baw ta? ngu yang she masha re lo ngai re, hkawhkam jan re nang kaw galang woi mat wa ai majaw du ai re ngu da, e e shaloi ngai nang e lakang wa la na nang e shayu la na yaw ngu na lakang htan na dai hkawhkam jan e shayu la ai da. Shayu la na la dai wa gaw ngai ndai kaw nga ai re, ngai ndai hka makau kaw e yi kasha ni galaw rai nga ai. Shat mung sha mu nan nu mung ndai kaw nga mu ngu na dingla dai gaw tsun ai da. Ngai gaw ya na tsun ai hkawhkam wa a na kanau ni daw ai re, retim mung hkawhkam nkam galaw ai majaw ngai gaw nang de hprawng mat ai re. Ya hkawhkam galaw nga ai wa gaw nye kanau re, ngai gaw kahpu re ngai n kam galaw nna ngai hprawng mat ai ngai ning kaw hka shi kaw sha ngai i grai pyaw let ndai hku sha nga ai re ngu na tsun ai da. Dai she ma dai kaba wa sai da, kaba re shaloi gaw shi gaw jawng mung nlu sa re yang gaw e dai hkawhkam wa a kahpu ngu na wa she laika ni sharin ya ai da. Shana shagu magwi ni grai grai sa ai da, magwi gaw 700 daram ram sa ai da, dai ni hpe wa she mahkawn ni hkawn, ga amyu myu mandan lawk le tsun re jang gaw magwi dai ni wa yawng hkra wa ndai hkawhkam wa a kahpu dingla wa tsun ai ga yawng madat ai da loh, rawt u nga yang rawt, dung u nga dung, hkawm u nga hkawm shaloi gaw ma dai gaw 7ning 8 ning re wa jang gaw shi mung magwi ni hte lam hkawm, dai magwi hpe mung grai dang wa sai da. Magwi mung 700 daram dai ma e mung grai tsawra ai da. Ma dai e magwi ni grai tsawra re yang she lani mu gaw shanwa di ni dai kaw dai hku nga nga re yang gaw shata hpe wang ai mu ai da. Shata hpe e wang wang re mu jang she hkawhkam jan gaw tsun ai da, e hkawhkam hkaw de kadai si ai kun, ndai zawn re si jang gaw ndai zawn re masha kaba langai ngai si chyoi ai ngu, e nan nu a kawa si sai hku re nga ai da. Ndai ma ndai mung ya gaw asak 15, 16 ning re jang gaw nang wa nna nang hkawhkam tai mayu jang gaw hkawhkam wa galaw su le ngu, e ngai gaw hkawhkam wa galaw ngai gaw hpa hpyen la mung nlu, ngai gara hku wa galaw na ngu yang, ndai magwi ni yawng e woi mat wa u, re yang she shi mung magwi 700 hpe woi na hkawhkam hto hkawhkam hkaw a ndaw kaw she e ngai hkawhkam kasha wa ai re loh. Hkawhkam tai shangun re jang mung ya ngai wa na ngu jang dai kaw na du gyi salang ni gaw e kasha majing she re nga gaw wa u ga, wa u ga, shan nu 2 hpe hkap la ai ngu na dai kaw hkawhkam galaw shangun ai da. Dai shaloi she shi gaw magwi lu ai majaw kaga shanhte hte htep lahti re mungdan na ni gaw grai hkrit ai da loh. Grai hkrit re jang she hto ra maga na mungdan kaw na ni gaw e hkawhkam ndai e gaw lu rim la yang she kaja sai, dai ni gaw anhte gaw n rim la yang anhte hpe gaw lani mi anhte hpe bai sa shagyeng na anhte e wang la kau na ra ai ngu na, e dai e lu rim na matu gaw shi gaw magwi hpaji grai chye ai re majaw magwi hte sha rim la ga ngu na magwi jahpraw langai mi hte shanhte gaw sumla hte galaw ai da, dai kata kaw jak bang da na she shanhte na mare makau hku ndai hkawhkam ni hte htep re magwi dang brangzet a hkawhkam makau kaw she sa jahkawm da ai da. Jahkawm da re yang she masha ni gaw tsun ai da, e hkawhkam wa e na hkawhkam woi ai magwi ni yawng gaw ah chyang hkrai re hto kaw ahpraw langai wa sa shachyut la ga ngu yang she nanhte sa shachyut yu u, nanhte nlu shachyut jang ngai sa shachyut ya na ngu, magwi dai ahpraw dai sa rim, magwi dai jak bang tawn da ai re majaw jak hte re yang lawan bai hprawng mat da. Shaloi jang she e hkawhkam wa e anhte gaw nlu rim ai, nang she rim u, rim u, ngu yang kaja wa shi hkawhkam wa brang zet sa rim na ngu sa mat wa re yang, dai jak kaw she shi magwi ahpraw gaw jak hte hto shanhte mung de hprawng jang she shi hkan shachyut ai da, shi na magwi achyang hte hkan shachyut yang shanhte mung de du mat wa na, anhte mung de du sai re majaw nang hpe anhte rim la sai da. Rim da na she um ya nang magwi dang ai baw mang dan lak le mung grai chye ai nga re majaw magwi dang ai baw hpaji anhte e ma sharin ya rit ngu ya gaw nang e anhte naw bawng hku na anhte htawng kaw na bang da na, shat ni atsawm jaw sha, hpa rai re yang she grai na wa sai da, shata 4, 5 re yang e ngai nye nta de anhte mung de wa mayu sai, sat kau na re yang mung sat kau mu, ngai gaw nanhte mung kaw nkam nga ai, bawng ma nkam tai ai ngu tsun jang she, e anhte ya naw bawng na nang na magwi dang ai baw man dan anhte naw chye ra ai ngu. Dai mahtawng kaw shanhte hkawhkam ni kasha wa she la kasha nlu ai da. Num kasha sha lu da, e re yang gaw ndai num sha ndai grai tsawm ai ndai e mu yang gaw ra kau na ra ai, dai majaw gaw anhte ya ndai n ba hpun langai mi gran da na, nang hto ra maga de anhte e mandan sharin ya rit nga, mai ai ngu da, anhte na hkawhkam kasha gaw grai ntsawm ai majaw anhte gaw gaya ai majaw hkum yu yaw. Mai ai ngu, hkawhkam shayi sha e mung shanhte gaw hto (jongmonK) kaw di kama ni bang na grai ntsawm hkra galaw da na, hkum lagu yu, sharin sha sharin u ngu sharin ai da, sharin yang lani mi gaw grai mu mayu ai da loh, kaning re num, num nsen zawn gaw nga, hpa kaning re wa e sharin ai kun ngu she dai kaw lani mi gaw shi sharin na she shan 2 hkrai nga ai laman kaw shi gaw kalang ta grai anya ai le, nang le ngai kade sharin tim nchye ai i ngu tsun jang she, dai de na num kasha mung dai ram chye nga yang nchye ai chyu chyu tsun, anya ai gaw nang re nga ngu, nang e wa anya ai sara hpe dai hku tsun ngu na kalang ta shi gaw dai shan 2 hpe e gran tawn da ai nba gran dai hpe gang je na nang kaning re masha rai ngu, nang zawn san re myi tum mung male tawn re nga, grai ntsawm ai wa ngai e dai hku nga ngu, oh ra wa gaw shan 2 e ndai hku myi man re yang gaw kachyi mung ntsawm ai nga, myi man sa jum dat yang gaw (jongmoke) ni hte sadung ni hte shakap da ai mahkra tsai mat grai tsawm taw jang, i nang dai ram tsawm ai she re nga, ngai grai yu ra sai wa re ngu da. Dai shaloi she ya nmai yu ra ai, ya ah nu ni ah wa ni chye jang nmai ai ngu yang e shan 2 gaw e ya gaw chye wa sai re majaw gaw ya gaw hto ra de magwi jawn na magwi hpe hkang sharin rai, naw sa naw yaw ngu, mai ai nga sa shangun yang gaw hkawhkam kaja num kasha dai mung la hkying hkying na magwi woi jawn mat wa yang kalang ta shanhte mung de magwi hte woi hprawng mat ai da. Shing re nang de na hkawhkam mung e myithkrum ai, nang gaw magwi hpe grai dang re majaw myit hkrum ai, atsawm sha hkungran ya na nga na hkungran poi kaba kaba galaw na dai kaw e mungdan 2 gaw 1 sha byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1273
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1273
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1273
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about how a crab (Mam Magum) became. Once upon a time, there were a mother and a daughter in a village. The daughter's name is Hkawn Ji. The mother loved her daughter so much. She always walked her daughter to school and sent a lunchbox everyday. Her daughter was in Grade 2. One day, it was raining heavily. So, she brought a bamboo hat for her daughter and went to her school. The daughter's friends saw her and said, "Your mother is very ugly. She is like a devil. We are so scared." But her daughter understood her so much. She didn't have a father since she was so young. At that time, there was a fire burning their house. Hkawn Ji was inside the house. Her mother went into the fire to save her. At that moment, a big bar fell right onto her mother. So, her mother had got a big scar on her face. Although she cured her wound, the scar didn't disappear. She loved her mother so much and understood her mom's feeling. But her friends said, "Don't let your mother come to school!" So, Hkawn Ji said to her mom, "Mom, don't come to my school next time." Her mother was upset after hearing what she said. The mother went to the stream and sat beside it sadly. And she looked at her face reflecting on the water. She was crying there alone and said, "I don't want to live on this earth anymore. Even my daughter doesn't like me." Very soon, there was a heavy rain, and whirlpool. She felt dizzy. Then, she was dead. She became a kind of crab called Mam Magum which hid its face because it felt embarrassed. Mam Magum is a kind of crab which lives in stream and usually hides its face. Transcription (Lu Awng) Maumwi a gabaw gaw mam magum tai mat ai a lam re. Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw da kanu hte kasha nga ai da. Kasha na mying gaw hkawn ji da. Kanu gaw kasha hpe grai tsawra ai da. Tsawra na jawng de e galoi mung sa sa ai hte maren shani hkan shat ni sa sa ai da. Shi jawng ma dai gaw jawng kaji tan 1, 2 daram re shaloi gaw da lani mi gaw shi nu gaw shi kasha e grai tsawra na jawng de e nye kasha dai ni gaw kaban mung n lawm ai jawng sa mat ai, ya marang htu wa sai nga na kaban sa jaw ai da. Sa jaw re shaloi gaw shi na manang ni gaw da shi nu hpe e grai ntsawm ai, na nu gaw hpyi num zawn zawn san ai grai ntsawm ai na nu hpe mu yang grai hkrit ai ngu tsun ai da. Shi gaw chye na ai da. Shi kaji ai shaloi shan nu ni a nta hkru wa ai shaloi shi kawa mung nnga ai da. Kawa mung si mat ai hpang shan nu hkrai sha nga ai shaloi gaw wan hkru wa ai shaloi gaw shi kasha nta kata kaw rawng nga ai re majaw hkawn ji hpe shi gaw sa pawn shaw ai ngu shaloi nta ntsa kaw na ndai dau bat kaba dai wa hkrat bun ai majaw shi nu na myi man ni kaw mahkra hkru mat ai da. Dai nam kahtawng kaw na tsi ni chya timmung myiman ntsawm mat ai da. Dai hpe shi gaw chye na ai retim manang ni gaw na nu hpe jawng de hkum sa shangun na chyu tsun ai majaw da shi gaw ah nu nang jawng de hkum sa sa, jawng de galoi mung hkum sa ma grai gaya ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai shani gaw nta de bai wa na hka shi langai mi a makau kaw shi myi man ni hpe shi wa yu na she hka dai loi mi hka shi nga tim dai hka kaba ai hka re da. Mahkrai kaw na shi gaw ngai mungkan ga kaw nkam nga sai, shi hkrap rai na shayawn dung nga ai shaloi kade nna yang shi gaw baw ni sin wa, re na hka dai mung tung wa ai lamu marang mu htu hka tung wa ai kaw si mat ai da. Si mat na dai ni du hkra shi gaw shi myi man hpe gaya ai gaya ai ngu na ta hte e magap ai mam magum ngu ai tai mat ai da. Mam magum ngu ai gaw hka shi hkan nga ai ndai jahkan (amyo asa) rai nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1274
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1274
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1274
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a smart and clever girl called Kaw Hpraw and a naughty girl called Kaw Chyang. Once upon a time, there were two Grade 2 students in a village. A girl called Kaw Hpraw was obedient, clever, smart and loveable. She loved other people and was a kind of girl who shared what she had. And there was another girl called Kaw Chyang. She was naughty, disobedient and spoiled. One day, an old lady came towards them while they were drinking water from a well. The old lady requested, "Give me some drinking water, please. I'm thirsty." Kaw Hpraw said, "Okay. Wait a minute, grandma." She carried some water from the well and put it on the banana leaf. And she gave that water to the old woman politely. The old woman blessed upon her, "Thank you, kid. Whenever you laugh, there will be gold coming out of your mouth." Kaw Hpraw said, "Thank you very much for your blessing." But Kaw Chyang said, "Grandma, you're old enough. Carry the water by yourself if you want to drink." The old lady said to Kaw Chyang, "Whenever you laugh, a small frog will come out from your mouth." Actually, the old lady was a deity. After blessing upon them, the old lady walked away. Many years later, they two became grown-up women. Kaw Hpraw became a teacher. She got married to her lover. On her wedding day, when she laughed, there were gold coming out of her mouth. She picked all the gold and became rich. Kaw Chyang got married too. But when she laughed on her wedding day, there were only small frogs coming out of her mouth. The groom was frightened and said, "What kind of woman are you? I'm scared. I can't marry you." He ran away from her. So, she had to live alone forever. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw myitsu ai kaw hpraw hte myit nsu ai kaw chyang a lam re. Moi shawng de da mare kahtawng langai mi kaw da jawng lung ai shara kaw e tsang 2 re ma kasha kaw hpraw ngu ai grai myit su na masha hpe grai tsawra ai hte masha hpe chye jaw lu jaw sha ai manang hpe matsan dum chye ai kaw hpraw ngu ai ma nga ai da. Masha hte galoi mung galaw na n ju ndawng ai ga chyu shaga ai kaw chyang ngu ai ma nga ai da. Lani mi hta e da kaw hpraw yen kaw chang gaw da hkatung kaw e hka sa ja lu nga ai shaloi da dinggai langai mi gaw sa wa ai da. Sa wa na she e ma yen e ah dwi e ma hka naw ja jaw ya marit lu shangun yu marit ngu yang kaw hpraw gaw mai ai ah dwi nang kaw dung u ngu na shi gaw atsawm sha hka hpe e ja la na lahpaw kaw mayawn na ah dwi hpe maw lu u ngu na jaw lu ai da. Shaloi e ma e nang gaw mani shagu na n-gup kaw na ja hkyep ni pru wa u ga yaw ngu ai da, dai shaloi mai sa ah dwi chyeju kaba sai ngu da. Kaw chyang nga wa gaw ah dwi nang gaw dai ram ram dinggai sayang hka mung nlu ja lu ai i, nang hkrai nang lu u, njaw lu ai ngu tsun ai da, e nang gaw mani shagu nang na n-gup kaw na shu kasha kachyi chyi sha law ni pru wa u ga yaw ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun dan ai da. Kaja wa sha nga yang gaw dai gumgai dai gaw sagya rai nga ai da. Sagya re jang she shan 2 gaw dai hku tsun na gumgai dai mung mat mat sai da. Mat mat na jawng kaw lung wa shan 2 kaba wa re she, kaw hpraw mung yawng yawng hpe kahtawng buga kaw e lam san seng ai ni, ma kaji ni hte seng ai lam ni mahkra shi sarama tai mat sai da. Dinghku ma shang sha da, kaw chang ma dinghku shang sha, dai shani gaw mani dat num nnan tai na hkungran poi shang ai shaloi mani dat ai shagu ja hkyep ni wa pru she pru wa da, dai shaloi shi gaw dai ni hta la hta la re na grai sahti mat ai da. Kaw chyang bai rai yang mani shagu shu chyu chyu pru wa na shi hpe ra ai la wa i nang gaw hpa baw num wa rai ta? mani shagu shu kasha ni n gup kaw na pru wa ai hkrit ai ngu na hprawng mat na shi gaw gumgai chyangawp dai hku sha nga taw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1275
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1275
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1275
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Summary (by Keita Kurabe) Once upon a time, there was a village at upstream of a large river. One teacher from lowlands came to the village to teach children. The villagers loved him. There was a young girl named Hkawn Tawng at the village. She helped the teacher, cooking foods and washing clothes every day. The teacher fell in love with her, and they got married. The villagers built a house for them near his school. After they got married, they lived together. However, Hkawn Tawng always went outside at midnight. In the morning, she came back and sold deer meet at the market. The teacher felt like she was hiding something and, at one night, he followed her secretly. Hkawn Tawng went into a forest, and took off her clothes at a tree. She became a large tiger with a long tail, and hunted game there. The teacher was surprised, packed his luggage, and went back to lowlands. Hkawn Tawng was pregnant at that time. She gave birth a child. But she could not help but becoming a tiger every night. When the child turned 5, he asked his mother where she went every night. Although Hkawn Tawng stopped him, he followed her to the forest. In the forest, she put her son to sleep on a tree. She took off her clothes, and became a large tiger. Her son was surprised at his mother, and ran away to a pastor's house at the village. Although she called for him, her son refused to go back with her. Hkawn Tawng became a tiger, and went into the forest. Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a semidivine tigress; Hkawn Tawng. Once upon a time, there was a village near the river. The villagers from that village became semidivine tigers. The villagers turned into tigers at night. There was a teacher called Brang San. He was graduated and educated. He thought to teach children from that village. So, he went there. He built a hut and made it as school. He lived there and taught the children how to read, write and speak. The villagers admired him so much. There was a lady called Hkawn Tawng in that village. She cooked meals for him and sent a lunchbox every day. She washed the clothes of him too. Soon, Brang San fell in love with Hkawn Tawng. They said to the elders of the villagers, "We want to get married." The elders said, "That's great." Then, they had a wedding and built a house just beside the school. They lived there happily. At midnight, Hkawn Tawng went somewhere. Brang San needed to sleep alone. He didn't notice at first. But later, when he found out about that, he was surprised and had no idea where his wife was going. She came back in the morning and sold meat such as deer, rabbit at the market. He was curious about his wife's action. He decided to sneak his wife. He thought, "I wonder what she does every night. I will follow her." He pretended to sleep at night and watched her. At midnight, she got up secretly. He followed her sneakily and secretly. He saw that she was taking her clothes off under one tree in the forest. As soon as she took off her clothes, she turned into a tigress. There was a long tail on her too. Then, she started hunting some animals in the forest. He was shocked and surprised seeing her like that. Later, he went back home. He packed his clothes and decided to run away. He thought, "She is just a tigress! I didn't know she is a tigress, so I married her. But now, I can't live with her anymore. I'm scared." In the early morning, he took a boat and rowed down through Mali Hka (river). He decided not to come back to that village again. But he didn't know his wife was pregnant. Some time later, she gave birth to a baby boy. She fed her son well. But when it came at night, she turned into a tigress and hunt some preys. When the baby grew up, he asked his mother, "Mom, where do you usually go at night? You are not at home at night." She said, "I go out to find food for you." He said, "I will follow you when I am five." She said, "No, you will be afraid." He said, "No, I'm not." Hkawn Tawng said, "Okay. Then, you stay on the tree, alright?" So, he followed his mother and slept on a tree. Then, Hkawn Tawng took off her clothes and turned into a tigress. He witnessed everything. He said, "Mom, there is a tiger." But there wasn't his mother, only a tigress under the tree. He was scared and quickly climbed down from the tree. And he ran back to the village. On his way, he met a pastor. He said, "Let me live at your house. I'm scared of my mother and don't want to live with her." The pastor let him live at his house. The pastor's house was a little bit far away from Hkawn Tawng's house. Hkawn Tawng was worried because her son ran away from her. She kept finding him. Then, she got to know that her son lived at a pastor's house. So, she went there to take him back home. The pastor said to her, "You are a kind of person who turn into a tigress at night. Only you turning into a tigress is enough. Don't let your son be that kind of person. Just leave him here." The pastor gave some blessing upon her too. In the end, she went into the forest as a tigress and never came back to the village again. Since then, the villagers never got to see a tigress; Hkawn Tawng again. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de da ya hkai na maumwi a gabaw gaw sharaw nlawng hkawn tawng ngu ai re. Moi shawng de hka nu kaba na lahta de da sharaw alawng tai ai kahtawng tai ai mare langai nga ai da. Dai kaw na masha ni gaw shana re jang e shana yup tung du jang sharaw tai ai baw amyu (anoi) ngu nga ma ai da. Dai yang kaw gaw da dai sara langai mi gaw da shi mying gaw da brang san ngu sara re da. Shi gaw jawng laika loi mi chye ai majaw ma ni hpe dai kahtawng de e laika sharin ya na ngu na shi hkrai shi myit du na lung mat wa ai da. Lung mat wa re na jawng ginsum kasha galu law gap la na jawng ma ni hpe laika sharin re na dai kaw nga, jawng kaw nga dai hku na dai kaw yup dai kaw sha na nga ai da. Mare masha ni mung grai tsawra ai da. Dai hku nga nga re she dai kahtawng kaw na hkawn tawng ngu ai amyu shayi sha langai mi mung sa na shani shagu sara na matu shat si mai ni grai mu na sa jaw sha ai da. Sara ma hkawn tawng hpe grai tsawra mat wa sai da. Shi hpe e rai ni hkrut ya, shat lu sha ni lajang jaw re majaw hkawn tawng hpe e tsawra sai da. Tsawra hkat na sha 2 gaw hkungran poi galaw na ngu na mare salang ni e tsun ai shaloi gaw mai ai ngu na hkungran poi ma galaw ya re na jawng makau kaw nta gap da ya ai da. Gap da ya re shaloi gaw dai hku nga nga re yang she, dai hkawn tawng gaw da shana de yup tung lai ai hpang re yang hkawm mat mat re da, gara de hkawm ai re mung nchye hkawm mat mat, dai sara wa gaw shi hkrai sha yup na mau dung nga, mau nga rai, dai hkawn tawng gaw jahpawt re yang gaw shan ni jahkyi shan ni hpa ni, gat kaw bai sa dung dut nga da. Dai she shi gaw sara gaw lana mi n yup ai sha num ndai gaw ngai naw yu na shana gara de sa ai kun ngu na n hkrit ai sha ngai hkan nang na re ngu na lana mi gaw da shi gaw myit hpe e myit da ting da na num ndai a lam dai na ngai chye hkra galaw na ngu na she shi dai hku myit nga yang kaja wa hkying 12 jan hkying 1, 2 kaw gaw nnga sai da. N nga ai majaw shi ma hkan nang mat wa, hkan nang mat wa, hkan lagu yu re yang gaw shara mi du jang gaw shi gaw hpun langai mi kaw e shi a labu palawng ni raw taw nga ai da. Palawng ni labu ni raw kau dat ai hte gaw ningmai galu law na sharaw a lawng tai mat sai da. Sharaw tai na nam na rai ni hpe gyam hkawm nga ai da. Shaloi gaw shi dai mu ai hte gaw sara gaw hkrit na nta de wa mat sai da. Nta de wa na rai ni hpe kajang na shi gaw num ndai gaw sharaw she re nga, ngai n chye na hkungran la kau sai re, ya an 2 jawng kaw nga wa shi sharaw tai yang gaw ngai gaw hkrit sai ngu na shi gaw hprawng na hku rai ni ma shachyip kau ai da. Shachyip la na jahpawt rawt ai hte gaw shi gaw mali hka makau na mali hka nu zawn re hka kaba makau kaw na hkali hte kalang ta lawu ga de gara de du yang du ndai kahtawng kaw na gara de du yang du wa mat sa na ngu na wa mat ai da, wa mat re shaloi gaw hkawn tawng kaw gaw ma hkum rai taw nga ai da. Kasha mahkum rai she kasha hpe mung chyu atsawm sha jaw ai da, ma shangai ai hte atsawm sha re na lajang ai retim shi gaw shana ahkying du yang nam de hkawm mat mat re shi a ndai sharawng alawng n tai nmai re shi tai mayu wa wa re ai da. Dai majaw ma mung ma gaw loi kaba wa jang tsun ai da, ah nu nang gara de sa a kun na loh nu nang hpe e nu nang shana re yang n nga mat mat re le ah nu hto nang sha na matu lu sha tam hkawm ai ngu. Dai na gaw ngai ma hkan nang na ngu, shi 5 ning re shaloi gaw hkan nang na ngu sai da, hkan nang na ngu jang gaw shi kau gaw nang hkrit na re law, ngai n hkrit ai, nang hpun n tsa kaw yup nga yaw, mai ai ngu she yup taw nga, hpun ntsa kaw pin ra ra na yup taw shi kasha shayup da, re na shi gaw dai hku na labu palawng ni e bai raw re she shi kasha gaw yu taw nga da, yu taw nga yang kaja wa shi kanu wa kabu palawng ni mahkra raw ngut ai hte gaw sharaw kaba tai mat she ah nu ah nu hto sharaw sa wa ra ai ngu yang kadai mung n sa je la da, dai shaloi ma kasha dai gaw i ngai grai hkrit sai ngu na kalang ta mi na sa wa ai lam kaw hto shi kanu sharaw tai mat wa ai hpang shi gaw dai hku gat mare de wa na she hpung sara nta langai kaw wa nga sa da, ngai sara kaw sha nga sa na, nanhte kaw she nga sana, ngai nu hte nnga sai hkrit ai ngu na shi gaw nga nga ai da. Nga nga re shaloi gaw shi kasha gaw aw hpung sara kaba nta kaw sha nga mat jang gaw loi mi tsan ai shanhte nga ai nta hte hkawn tawng gaw shi kasha e tam hkawm re hpang e dai kaw yup nga ai lam hpe shi chye re jang she shi gaw shi kasha hpe sa woi ai da. Retim hpung sara wa gaw tsun ai da, nang na prat kaw nanhte na amyu dai kaw re majaw sharaw tai ai pyi ram sai, na kasha e sha gaw atsawm sha galu kabab wa u ga, nang tawn da u yaw ngu na tsun ai da. Shi gaw hto nam de sharaw tai yang tai mat wa sanu ngu sara wa gaw kyuhpyi ya ai hte maren sharaw tai na dai mare kaw na galoi mung sharaw a lawng hkawn tawng e nmu mat sai da. Notes 1. An interlinear glossed text is available in Kurabe (2020). 2. Weretiger-lore is widely distributed in India, China and Southeast Asia (see Thomas 1911: 149–50, Wessing 1986, Rose 2001: 390–1, Newman 2012, and references therein). References Kurabe, Keita. 2020. Weretiger-lore of Myanmar: A folktale text in Jinghpaw. Journal of Kijutsuken 12: 1-20. Newman, Patrick. 2012. Tracking the weretiger: Supernatural man-eaters of India, China and Southeast Asia. Jefferson: McFarland. Rose, Carol. 2001. Giants, monsters, and dragons: An encyclopedia of folklore, legend, and myth. New York: W. W. Norton. Thomas, Northcote Whitridge. 1911. Lycanthropy. In Hugh Chisholm (ed.) Encyclopædia Britannica, 17, 11th edition, 149–150. Cambridge: Cambridge University Press. Wessing, Robert. 1986. The soul of ambiguity: The tiger in Southeast Asia. DeKalb: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.

Extended Data

ID
KK1-1276
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcade9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1276
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1276
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi Awng) The story I'm going to tell is about the villagers who could kill a tiger because they were united. Once upon a time, there was a big village. It was situated at the base of the mountain. So, it was near the forest. The villagers worked as farmers for their living. So, they had many cows, buffaloes, chickens, and pigs. But a huge tiger came to the village every night and ate those animals. The villagers were depressed about that. So, they discussed how to do with the tiger. The old people said, "Young people, you should kill that tiger since you all are so young. You are strong enough to kill a tiger." Young people said to the old villagers, "There are many grown-up men in our village. You should kill it." They were disunited. Then, their animals were being eaten one after one by the tiger. One day, a village headman played the gongs loudly. When the villagers heard it, they all went to him. He said, "If we are not united now, things will not be good for us. We should kill that tiger together. So, let's build a bridge on the way of the tiger to the village. And let's dig a big deep hole under it. We will set a pit trap. And we must cover the bridge with some leaves and soil not to be able to see the trap. Then, the tiger will fall into it and die." Then, they started building a bridge, setting a pit trap and covering some leaves on it. They did everything unitedly. At night, the tiger came to the village as usual. It walked past over the bridge. When it stepped on it, it was broken. The tiger fell into the pit trap and died with lots of wounds. When the villagers heard the tiger's sound, they all came out and shot the tiger inside the hole with the guns. In the end, they lived peacefully and happily. They got a good result because they were united. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi a lam gaw sharaw hpe myit hkrum nna dang sat kau ai maumwi rai nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi nga ai da. Mare dai baw bum lagaw kaw nga ai da. Dai bum lagaw kaw nga yang gaw nam hte mung grai ni ai da. Shanhte mare masha ni gaw yi sun hkauna galaw sha ai majaw dumsu ni wuloi ni wa ni u ni grai lu ai da. Retim sharaw kaba langai mi gaw sa wa na she shana shagu nga ni sa la sha kau ya, wa ni sa la sha kau ya, dai hku chyu galaw ai da. Mare masha ni gaw grai myit htum ai da. Myit htum na shanhte gaw bawng yang gaw ramma ni nanhte asak aprat ram ai ramma ni nanhte sharaw sa wa jang nanhte gaw sat kau mu le ngu tsun ai da. Ramma ni re jang gaw nanhte la ni nanhte wa ngan ni dai ram nga yang nanhte ni sat mu le ngu n hkrum na nga ai laman gaw shanhte na u wa yam nga ni gaw grai ma mat ai da. Lani mi gaw shanhte kahtawng na mare a gyi wa gaw grai bau kaba dalwi,,,, nga dum na masha yawng sa wa ai shaloi ya gaw anhte myit hkrum ra sai, myit n hkrum yang sharaw ndai hpe n dang ai, dai majaw sharaw sa wa na lam maga hku anhte gaw mahkrai, n hkun shawng htu, htu na mahkrai langai mi galaw ga. Galaw na dai hku sa wa ai shara mahkrai a n pu kaw gaw anhte matsawn ni grai jun da ga, jun da na mahkrai a ntsa kaw mung anhte mahkrai hpe e nau nngang ai sha atsawm sha galaw na ga ni tawn da, ga ni mara da, namlaw namlap ni mara da di ga ngu tsun ai da. Shaloi kaja wa myit hkrum na shanhte gaw n hkun kaba htu nna matsawn ni mung jun tawn da, dai mahkrai a ntsa kaw mung ga ni hpe mara da re na namlaw namlap ni mara da re yang gaw shana e gaw sharaw kaba gaw mare dai de bai sa wa sai da. Sa wa ai shaloi gaw dai mahkrai hku lai wa ai da. Lai wa ai shaloi gaw mahkrai dai gaw daw mat wa ai da. Daw mat wa ai hte mahkrai npu hku kaw na jun tawn da matsawn ni kaw dai sharaw wa gaw grai law hkra ju sha ah gawk sha re na dai kaw si taw mat ai da. Shanhte mare masha ni yawng sa wa na dai hpe e ndan pala ni hte gap sat kau re na shanhte gaw grai pyaw na myit hkrum ai a majaw shanhte mahtai kaja lu la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1277
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a bee and a dove. Once upon a time, there was a big tree near the river. There was a dove on that tree. The dove built a nest and lived there. And there was a big beehive on that dove's nest. One day, one of the bees from the beehive fell into the river. The dove saw that the bee was falling into the river. So, it dropped a leaf near that bee. Then the bee used that leaf like a boat and rode on that. It could get out from the water. Then, one day, a hunter came there and set a crossbow to shoot the dove. When he was setting the crossbow, the bee quickly stung him. The hunter was hurt because he was attacked by the bee. At that time, the dove quickly ran away from there. They survived, even though they were small animals. It's because they lived friendly and were good neighbours. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi ga da u hkru du hte lagat a lam re. Kalang mi na da hka kaba langai mi a makau kaw e hpun grai kaba ai na ai da. Dai kaw gaw da uhkru du mung nga ai da. U hkru du mung tsip tsip na nga ai da. Dai u hkru du ni tsip tsip ai lahta kaw gaw lagat tsip kaba mung nga ai da. Lagat tsip kaba mung nga re lani mi gaw da lagat langai mi gaw da, dai gara hku na shi di hkrat mat wa ai kun, hka shi de wa di hkrat mat wa ai da. Di hkrat mat wa re hpe u hkru du mu ai shaloi gaw kalang ta lagat a makau kaw e shi gaw namlap langai mi hpe e di jahkrat dat ai da. Di jahkrat dat ya ai shaloi lagat gaw dai namlap hpe she hka li zawn jawn na lu lawt wa ai da. Asak lawt mat wa ai da, dai shaloi dai hku nga nga re yang lani mi gaw jaugawng langai mi sa wa na she u hkru du hpe gap na ngu na ndan shachyen nga ai da. Shachyen nga dat ai kalang ta hkum kaw she lagat gaw kawa ya ai da. Kawa yang na dat jang she dai jaugawng wa gaw ah ga grai machyi ai grai machyi ai nga na kalang ta shi dai lagat hpe e kawa ya ai hpe sat na ngu galaw nga shaloi u hkru du gaw hprawng mat ai da. Dai hku na kaji sha re retim mung jinghku hku ai majaw shan 2 gaw asak lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1278
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadeb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1278
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1278
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Ya hkai na maumwi gaw uhkru du 2 tai mat ai masha 2 a lam hpe hkai dan na. Moi shawng de da mare kaba langai mi kaw da matu hte mahtu ngu ai mahkawn yen shabrang nga ma ai da. Matu mung bungli grai shaja ai da, bungli grai galaw ai shabrang la langai re da. Yi kaba galaw ai, yi kaw she shi gaw nta ni galaw, dai kaw sha mam ni nai ni hpe dai kaw sha mahkawng da, wa ni yaw, u ni mung grai yaw re na yi kaw e nga ai da. Dai hku nga, mahtu mung kahtawng buga kaw dai shanhte mare kaw sha gaw tsawm htum re da. Grai tsawm na shi mung bungli mung grai ket ai, shan gaw asak 22, 23 du wa ai shaloi gaw hkungran poi galaw na matu wa ni mung yaw, u ni mung yaw rai grai yaw da ai hte maren poi kaba galaw ai da. Dai hku galaw na shan 2 dinghku rawng nga yang gaw mahtu gaw nang mare kahtawng kaw e nta mahtu ni nta kaw e na kanu kawa ni gaw matu yen mahtu a matu nta langai galaw ya ai da. Dai nta kaw shan 2 hpe nga shangun re, matu gaw da shana shagu shi gaw yi de chyu sa mayu ai da, yi kaw shi a wa ni, u ni hpe e sharaw lasha kau ya na hkrit na dai de chyu sa mayu re na dai de chyu sa sa re ai da. Shi madu jan mahtu gaw grai marit ai da, matu hpe grai tsawra na lu la sai ngu yang shana re jang shi hte nyup ai sha dai yi de chyu sa yup, e ndai gaw num kaji lu sam ai, ya ngai naw sa na re, ntsun da ai sa na, mu ai shaloi gaw matu e ngai chye hkat na ngu na shi gaw sa ai da, lana mi na gaw shan 2 pawng ai shata 6, 7, 8 re jang shi gaw sa ai da. Sa na yi de du hkra sa mat wa ai da, sa mat wa, nhkrit ai sha sa mat wa ai da, sa na yi kaw re yang gaw matu gaw san ai da. Nang kadai rai, kadai lagut re kun ngu yang mung mahtu gaw ngai naw lagu yu na re ndai kadai hte nga ai kun, shi hkrai sha nga ai kun ngu na sa lagu yu na hpa mung n tsun ai sha chyinghka agying sa hpaw dat ai shaloi gaw matu gaw nhtu hte lagut shadu na mahtu hpe kalang ta kahtam sat kau ai da. Dai kaw na si taw nga yang she shi madu jan mahtu re taw nga ai mu re she a htu e a htu e ngu tsun ai da. Htu htu nang hpa rai na hkan nang ai, nang re nchye ai, ya ngai nang e sat kau sai, ya ngai nkam nga sai ndai ga kaw gaw nang nnga yang ngai ma nnga sai ngu na dai hku na matu mung shi hkum shi nhtu hte bai sat si mat ai da. Sat si mat na dai kaw shan 2 gaw dai kaw si mat sai, kadai mung nchye, hpang jahpawt rai nwa ai ngu mahtu e tam hkawm yu yang gaw matu a yi wa ntsa kaw wa u 2 wa ngoi dung nga ai da. Atu e ngu , langai gaw htu htu na tsun ai da, atu ngu jang htu htu ngu na ya dai ni du hkra uhkru du du du ngu na ngoi mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1279
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1279
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1279
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there were a widower and his child in a village. The child was a girl. The mother died in labour. Since he became a widower for a long time, he needed a life partner. He married a woman. They had got a daughter too. The stepmother hated her stepdaughter. She bullied her stepdaughter a lot. She didn't feed her enough too. One day, the king announced to the whole country that he would get married. The king ordered every beautiful girl in the country to come to the palace. For example, every pretty girl from each state or town had to go to the palace. Every girl happily went to the palace. Then, the stepmother also prepared her daughter beautifully and sent her there. There was a parrot in the palace. She didn't want her stepdaughter to go there, so she threw a lot of sesame seeds on the ground. She ordered her, "Pick every single seed! You can go to the palace when you finish picking every single sesame seed!" Then, she accompanied her daughter and sent her to the palace. The poor girl was picking the seeds alone. Her friends called her, "Hey, let's go to the palace." She said, "My stepmother and stepsister already went there. I can't go now. I needed to pick the sesame seeds. My mom told me to pick up all the seeds without any soil. Go there first." Every girl from the village went to the palace. The poor girl was picking the seeds up while crying sadly. There were a lot of beautiful girls who came to the palace. However, the parrot didn't make any sound when the girls walked past it. It was just looking at everyone in silence. It was just watching everyone. The officials were thinking, "The parrot doesn't say a word." Meanwhile, the poor girl was picking the sesame seeds sadly. But she couldn't finish picking all. She was depressed and cried sadly. At that time, a group of parrots flew towards her and helped her pick the sesame seeds. They had finished in a short time. Then, she could go to the palace. But she didn't have any beautiful clothes to wear. She just wore simple clothes and went to the palace. When she arrived there, the parrot said, "Welcome. Come in, come in." The king's officials were pleased and welcomed her, "She will be the future queen." The servants dressed her up and hid her. There were many beautiful girls who arrived at the palace first. The parrot didn't choose any of them. The king didn't like anyone too. When the poor girl showed up, the parrot said, "Yes, that's her. She will be the king's consort." We have learnt a lesson that we should never treat any poor or orphans irresponsibly. We should treat everyone in the same way. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi mare langai mi kaw da ndai shingkra hkan wa nga ai da. Shingkra hkan wa nga rai kasha gaw num kasha langai mi shangai da rai na she kanu gaw si mat ai da. Shingkra hkan wa dai rai yang she shingkra nga jang gaw anum bai ra sai le i. Rai jang gaw kawa gaw num bai la ai da. Num bai la rai na she kasha bai lu rai wa jang gaw num kasha bai lu sai da. Num kasha bai lu re kaw na she ndai shi a shawng na num a kasha ngu na hpe gaw grai nra sai da law. Nra chyu nra shat mung nkam jaw sha kam mara di na zingri chyu zingri roi chyu roi sha re she lani mi gaw dai shanhte a mungdan ting kaw na hkaw hkam wa she madu jan wa she la na matu num la na matu she galaw wa sai da lo. Mungdan ting kaw na tsawm tsawm htum ai tsawm dik dik ai num kasha ni hpe she hkaw hkam wang de sa shangun ai da. E ndai ya na hku nga yang gaw pyi nay shagu myu nay shagu kyay ywar shagu na tsawm ai myitsu ai dan re num she sa shangun sai da hkaw hkam wang de. Rai yang she sa masai da sa masai da e masha ni gaw sa she sa sa she sa rai yang she dai shingkra wa bai la ai anum kaw na shangai ai dai hpe mung kanu nu ngu na gaw manu mana shatsawm manu mana shakya ya nna she hkaw hkam wang de sa sa da ai da. Rai yang she dai hkaw hkam wang kaw gaw hkaike langai mi ma rem ai da. Nga ai da rai yang she sa sa rai yang gaw dai kasha shawng na num a kasha hpe gaw shi manawn ai re majaw she dai mung "Nsa u ga" nga na she wat ndai chyingnam dang mi hpe she ru gat a-yai tawn da ya sai da yaw. "Ndai ma hkra lu hta jang gaw sa u ndai sha nlu hta yang gaw hkum sa" ngu na she galaw kau da sai da. Rai she shan nu gaw gaw le dai hkaw hkam wang de dai mare salang ni hte rai she kasha hpe sa sa ai ngu sa mat wa. E dai kanu nlu mat sai jahkrai kasha hpe gaw chyingnam hte ru agat kau da ya nna she dai hta shangun rai manang ni gaw "E manang jan sa lo hkaw hkam wang de sa ga lo" ngu yang she "E ngai gaw nlu sa ai law nye nu ni sa wa masai nye kanau ni sa masai. Ngai gaw ya nu ndai nhta ma yang kade mung hkum hkawm nga na ndai chyingnam dang mi ting re hpe ndan re ngan di mung damak di nna ru agat tawn da ya na langai ngai sha di hta u lo aga mung nmai rawng ai lo nga na tsun da ai majaw ngai ndai naw hta ra nga nngai law nanhte sa mu" ngu na tsun ai da. Rai yang she manang nig aw mare ting na mahkawn ma ni yawng sa mat sai da. Rai yang gaw shi mung hkrap let matsan mayan rai na she hta taw nga sai da. Hta she hta taw nga rai yang she ndai hkaw hkam wang de sa ai ndai num kasha ni mung mahkawn ni mung manu mana law da. Hkaw hkam wang kaw wat law she law kade sa tim dai hkaike dai gaw zim sha nga taw ai da. Chyinghka ndai hkaw hkam wang chyinghka lam kaw bunghku chyinghka lam kaw sha hkap dung dai ntsa kaw dung nna she yu nga na hku rai re nga. Sha yu nga da shang wa ai ni yawng hpe ning ngu du sha kanga nna yu dung nga ai da. Rai yang she "E hkaike ndai gaw hpa mung nnga pru ai" ngu na she dai hkaw hkam wang kaw na amat salang ni dai hku yu taw nga ai da. Rai yang she hpang e gaw dai hkaike mung hpa nhtan hkaw hkam wang na hkaike mung hpa mung nnga pru rai yang she ndai ma kasha num kasha mahkawn kasha ndai mung kanu dan di jam jau jaw da ai re nga yang gaw shi mung chyingnam dai wa hta taw nga sai da. Hta hkrai hta hta hkrai hta nga tim nang bye mi hta na pyi chyip re ai rai rai yang gaw wat grai myit ru nyep hte brawk myi prwi hte rai na hkrap let hta taw nga yang she wat nmyit mada ai wa she akajawng sha she hkaike wunawng wu wa da lo manu mana ting yan du nna she hkaike dai ni wa she yawng chyingnam dai ni hpe wa langai hpang langai langai hpang langai yawng hta nna she dai kanu bang shangun da ai tawng kaw wa she ka dai kaw wa yawng hta bang kau ya sai da e. E hta bang kau ya na she e shi gaw dai kaw na gaw hkaw hkam wang de hkaw hkam jan lata na de she lu sa na hku rai nga. Labu palawng mung tsawm tsawm mung nlu bu hpun ai da. Matsan mayan lu ai hte sha bu hpun lang nna she hkan sa wa sai da. Hkan sa wa rai yang wa she hkaw hkam wang chyinghka du wa du ndu re hte she dai chyinghka lam kaw na hkaike dung nga ai dai wa she "Sa wa rit sa wa rit e sa wa rit sa wa rit rai sai rai sai sa wa rit" ngu she kaja hkap kabu bu kaja hkap hkalum lum rai na she e shaga sai da e. E rai jang she "Um ndai gaw hkaw hkam jan ndai she rai na rai mawt sai" ngu na she kaja wa dai kaw na gaw shi hpe alak mi di na hkap sumli tawn rai sai da. Sumli tawn na she ndai hkaike lata ai dai jan hpe gaw yawng a hpang jahtum e she madun ai da lo. Wo shawng du ai ni na manu mana na re ai ni sahte kasha ni grai grai shakya nna manu mana re ai ni hpe gaw kade madun tim hkaike mung mung nli da. Hkaw hkam wa mung ladi ndum da. Rai yang she hpang jahtum ngu na kaw dai matsan mayan re num kasha shi lu ai hte hte bu hpun nna sa wa ai num kasha dai bai pru wa jang she "Rai sai rai sai hkaw hkam jan rai sai rai sai" ngu na she hkaike gaw hkap hkalum la ai da. Dai majaw kaning re matsan mayan rai na jahkrai nmai byin ai masha ni hpe raitim mung aroi ara nmai di ai. Yawng hpe e rap shara nna chye woi kanawn mazum lahku ra ai ngu ai hpe ndai hte mi tsun dan ai rai sai law. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1280
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaded
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1280
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1280
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Htoi San) Once in a village, there was a rich family and a poor man. The poor man was a woodcutter. He didn't even have an axe, so he had to borrow it from his neighbour. In that way, he collected the wood and sold it for his living. One day, he happened to cut the wood near a big lake. Unfortunately, he accidentally dropped his axe into it. He tried to find it, but the lake was too deep. So, he couldn't find it. He was depressed, "Now, I need to pay back for this axe. What should I do?" And he was crying sadly. At that moment, GOD spoke to him. GOD said, "My beloved son, why are you crying hard by sitting near the lake?" He answered, "Our Mighty GOD, I am just a poor woodcutter. I can't even afford to buy an axe. I need to borrow it from my neighbour. But now, I accidentally dropped the axe into the lake. So I am depressed and cried." GOD comforted him, "Don't feel upset. Just close your eyes for a minute." After some time, GOD told him to open his eyes. At that time, he saw his axe floating and a pack tied to the axe. GOD told him, "Pick it up. Don't open it on the way. Just open it when you arrive home." He listened to GOD and carried it home. He didn't carry any wood. When he opened it at home, he saw there was gold inside it. Then, he got rich. He even became richer than others. So, the villagers were asking him how he got rich. One day, the rich man came to ask him how he got rich. He asked him, "You were penniless in the past. How did you get rich this much?" Then, the man told him everything honestly. The rich man got jealous of him because he got rich in a short time. He thought of an idea: how to get richer. Then, he pretended to be poor. He went into the forest and cut the wood every day. One day, he went to the lake and pretended he was cutting the trees. And he intentionally put the axe into the lake. He started crying near the lake. At that time, GOD spoke to him too. He said, "I am just a poor woodcutter. I don't even have enough money to buy the axe, so I borrow it from my neighbour. Unfortunately, my axe is dropped into the lake." GOD told him, "Close your eyes for a moment." Soon, the axe and a pack was floating in the water. GOD told him, "Salvage it. But don't open it on your way home." Then, he went back home happily with the thought of being richer. When he opened it, there was a giant ghoul inside it. He lost most of his properties, then he became poor. We can't look down on poor people. And we can't be jealous of others too. No matter how rich or poor we are, we should live our lives with a good mindset. Then, we can get a meaningful life. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare grai kaba ai mare langai mi kaw e grai lu su ai sahte nta langai mi mung nga nna grai matsan nna hpun sha hta dut sha ai e dingla langai mi mung nga ai da. Dai wa gaw shani shagu shi gaw ndai ningwa pyi mari lang na atsam nrawng ai majaw masha ni kaw shap rai na ningwa dai hte sha hpun hta dut sha nna kan bau ai da. Dai wa she lani mi na aten hta wa shi gaw nawng kaba makau kaw hpun sa hta ang ai da. Dai wa she dai nawng kaba de wa shi a ningwa dai wa hkrat shang mat ai da. Malawk shang mat jang gaw shi gaw kaning nchye di shang tam yang mung nmu tam shang tam tim nawng nga jang gaw grai sung rai jang nlu tam rai na grai myitru "Ningwa mung nlu wa sana ngai mung hpa hte kan bau sana kun" ngu na grai myit ru let hkrap taw nga yang she moi na ni gaw sagya nga ma ai ya na hku rai yang anhte Karai rai na rai nga ai dai gaw nsen langai mi hte ngoi wa ai da. "E matsan wa e hpa rai na wa hkrap nga nta dai hka nawng makau kaw" ngu na san dat shaga ai nsen na dat ai da. Shaloi she shi gaw "E sagya e ngai wa ndan rai na e ndai shara ndai ginra hta wa grai matsan mayan rai na hpun sha hta dut sha nna asak bau ai re wa ningwa pyi nlu mari lang masha kaw sha shap nna hpun hta dut sha ai re wa ya ngai shap lang ai ningwa ndai nawng kaba ka-ang de wa hkrat shang mat na nlu hta rai na grai myit ru nna yawn let hkrap nga nngai law" ngu tsun dan dat ai da. Shaloi she "Hkum myit kaji hkum myit kaji nang myi kaji mi grip sha gan di dat yu" ngu na myi di shangun dat ai da. Myi kachyi mi di dat rai yang she "Bai hpaw dat u" ngu na bai hpaw dat yang shi a ningwa mung bai waw wa rai na she dai kaw gaw grai makai grai re rai makai langai mi mung lawm wa da. Rai jang she "Dai hta la u" ngu shaloi she kaja wa dai lu hta la re kaw na shi wa "Dai nta kaw du jang she hpaw u lu yaw lam kaw hkum hpaw yu lu" ngu nna tsun dat ai da. Kaja wa shi mung dai sagya ngu na Karai wa tsun ai ga madat nna lam ding dung shi gaw sha ahpum nna wa sai da. Hpun mung nhta gun sai da. Rai na wa nta du wa rai nna wa hpaw yu yang wa she dai rai makai gaw ja tawng wa rai taw nga ai da. E ja makai rai taw nga jang she shi gaw dai kaw na grai lu wa sai da. Grai lu grai lu hpa mung lu hpa mung lu dai mare shanhte a mare kahtawng ngu na kaw na grai sahte ai ni hta grau lu mat jang she e mare masha ni gaw yawng yawng she shi lu nna sahte wa ai lam san ai da. San jang shi mung tsun hkrai tsun dan tsun hkrai tsun dan jang she lani mi gaw dai grai sahte ai kaw na nta madu wa she bai sa san hkrup sai da. "E hkau e nang dai ram ram matsan ai wa ya akajawng sha kaning rai na lu wa nta su wa nta" ngu san yang she shi a byin ai lam ma hkra tsun dan ai da. Dai shaloi she dai sahte wa gaw ndai grai matsan ai wa hpe mi gaw grai nkaw nlaw re wa she dan rai na grai lu wa mat jang manawn na hku rai nga. Grai manawn rai jang she dai sahte wa mung wat matsan masu su sai da lo. Matsan masu su nna she hpun hta shani shagu hpun hta dut sai da. Shani shagu hpun hta dut nna she dai kaw kaja wa dai matsan wa zawn zawn rai na she dai nawng makau de she bai sa hta hkrup sai da. Shaloi she ningwa dai wa bai malawk bang mat sai da. Malawk bang mat jang she dai sahte wa mung matsan masu su ai wa mung bai hkrap dung nga rai na hku rai re nga ai. Shaloi she e wora matsan ai wa hpe shaga ai zawn zawn Karai gaw bai shaga pru wa sai da. Shaloi she shi mung "E ngai wa shing shing rai nna matsan mayan rai na sha masha kaw sha shap nna hpun sha hta chye dut sha ai ningwa wa ndai kaw hkrat bang mat nna yawn nga nngai law ningwa pyi hpa hte nmari wa sai law" ngu nna she hkrap dung nga ai. Shaloi she Karai gaw "Nang jahkring mi myi di dat u" ngu na she bai myi di shangun yang she dai ningwa hte rai makai bai waw pru sai da. Bai waw pru re kaw na she "Ya gaw sa hta la u" ngu nna bai hta la shangun nna bai wa. Kaja wa dai hta la nna "Dai lam e hkum hpaw lu kachyi mung hkum hpaw lu nta du wa jang she hpaw u re lu yaw" ngu nna tsun dat ai da. Shaloi she kaja wa nan shi mung dai hku hpai nna wa nta du wa rai na grai kabu ai "Grai sahte sana re" nga na she grai kabu nna nta du wa ai hte wa hpaw dat yang wa she hpa rai na dai kaw gaw wat rai makai dai gaw yu yang gaw kachyi sha re wa wa hpaw dat ai hte she wat sha lawa kaba da lo nta ting na rai yawng sum mat nna matsan mayan wo mi na grai matsan ai wa hta pyi grau nna matsan mat ai da. Dai majaw masha gaw masha e matsan mayan re ni hpe ma nmai yu kaji ai. E manawn masham ai myit ma nmai rawng ai. Galoi raitim kaning re ten raitim lu ai su ai nnga kaja ai myit masin hte e shawng lam hta asak hkrung sa yang she manu dan ai asak lu la ai ngu ai hpe ndai hte tsun nngai.

Extended Data

ID
KK1-1281
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1281
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1281
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ngai hkai na maumwi gaw, Hpungki la masum mungkan ga dusat dumyeng ni a ga na la na matu nam mali de shanhte 7 ya rai na me, 7 ya tara sa shadik ma ai da. Sa shadik yang gaw 3 ya ngu na shani gaw la langai wa gaw, "E, n dang hkam wa sai. Kaw si n hkam, hka lu n hkam wa sai. N na la yang n na la." nga na wa mat sai da. Rai yang gaw, 3 ya, 4 ya, nga ai shani gaw aw ra lahkawng ngam ai yan gaw, ndai Jinu ni shaga ai, Shan Nga ni shaga ai, Hpun, Kawa ni shaga ai, Kagyin Kayang ni shaga ai re na la sai da. Na sai da. Rai yang gaw, 6 ya shani ngu na wa gaw, la langai wa gaw Jinu ni, shan gaw ga gaw yawng hkum na wa sai le, raitim ma hkra garai n na la ai ngu ai hku she nga nga. Lani mi na hta she Jinu wa she dai la langai wa hpe gaw "A la ndai kaw gaw si ai kun? Kaning re masha wa re kun gaw?" ngu na she kaning re la yan wa rai ma ai kun ngu na she, "Ndan re masha hpe gaw kamu chyam yu ga!" ngu na she Jinu ni ta lahpum mayut kajam rai na she kamu na hkyen wa ai da. Shaloi she, "Haha.. nanhte nsan ai mi ngai hpe kamu na nga gaw." ngun she, manyi kau ai nga yang she n na mat sai da. Chyip rap. Hpa ga mung n na mat sai da. Shaloi she, "E.. ya ngai daini 6 ya ting hkam ai hpa lachyum n pru sai. Ya hpa na mung n na mat sai. Wa hprang rai mat wa sai da. Manang wa gaw a katsin gaw pyaw nga. 7 ya na hkra she yawng ga hkum hkum na chye la na she shi gaw ka na hte yawng matsing sumhting la ai hku rai nga. Yawng matsing sumhting la, dai la langai dai wa sha lu sumhting la ai nga yang daini gaw Hpungki ni ndai Hpun, Kawa ga hkrum ai majaw gara hpe gara hku shaga na ngu ai dai ni yawng ka matsing tawn nna shanhte a Hpungki ni a ndai (Ya-za-wwin) ka la lu ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1282
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1282
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1282
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai "Chyaukang Mukhkyu hte Hpyi Hpai Wa Shada Yam Lek hkat nna, Shada La Shadu Hkat Ai." lam rai na re. Lani mi na n'htoi gaw Chyakang Mukhkyu wa hpe, lu sat na (King) du ai da. Chyaukang Mukhkyu mung shi a yam yu yang mung, shi mung si na (King) gaw nga sai da. Ndai Hpyi Hpai wa hpe n dang. Hpyi Hpai wa gaw shi hpe dang na (King) gaw lu sai da. Raitim, shi bai (toit) ai gaw, "Ndai ngai gara hku rai yang, nye asak lawt na?.." ngu na shi myit sumru yu yang she, "Ndai hka a kata kaw nga yang gaw lawt na re rai, rai yang gaw, ngai ngai gaw hka kaw rawng nga yang gaw bai n hkam na re rai.. re, re majaw gaw ndai wa hpe gaw nyan ra sai!" ngu na shi gaw tsingdu pa, ga pa mung gawt la, rai yang she, hka majaw mung hpai rai na hpun ntsa e dung yang she lawt na sai ngu ai hku na she, shi gaw le hka kau de sa wa nna she, hka kau na hpun marawng ntsa kaw she lung dung nga. Lagaw hte maidang kaw gaw dai tsingdu pa kaw, shadun tawn, kabye tawn, rai na she hka majaw hpe wawn ntsa kaw mara tawn rai na she dung nga sai da. Shaloi she, Hpyi Hpai gaw sa wa sai da. "Daini gaw, kaning rai tim lu sha na sai." ngan she, grai ngan she sa wa sai da. Sa wa yang she, Hpyi Hpai mung dai yam, shi a yam wa (toik) yu. Rai na sa wa ai gaw re da. "Ndai Chyaukang ndai wa gaw, aga kaw dung ai zawn zawn, hka kaw rawng ai zawn zawn, gara hku wa re i....." shi yam kaw yu yang gaw dai hku rai jang she, "Aga kaw she dung nga ai re law." ngu hku rai ri nga. Ntsa de mada na gaw n shai ai hku rai nga. Shaloi she, Ahka kaw bai yu yu, hka gaw bai n mu. Ga bai, ga de gayin gayoi tam yu tim n mu. "Kaning re yam wa rai daw gaw!" ngun she, dai hpun pawt makau na nlung kaw she kabai ga kau tawn da nshe wa mat hprang rai mat ai da. Shaloi she, "Aw, na hpe na gaw!" ngu she Chyaukang wa gaw atsawm sha yu wa na she dai shi kabai ga tawn ai yam dai hpe wa hta shachyaw yu yang gaw, dai shani kaw na ya Shinggyim masha ni mung yawng yam hpe hpan lahkawng lu lang mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1283
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1283
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1283
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ndai ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai "Moi Mang Makoi Sha Na Lam" hte seng na rai na re. Ya hkai na maumwi gaw, moi.. da la langai mi Shu, Shu dun nna she, Shu hpaga ga sa wa ai da. A Shu hpaga ga sa wa yang she, le.. a num langai mi, da da ai kaw du ai da. Da da dung nga yang she, "E.. Hkri e.. ngai hka lu mayu ai law. Ngai hpe hka sha pyi du jaw rit le." nga. "E! ngai galoi n wa du jaw ai. Nang wa du lu u le. Ngai nang ya maka hta ra nga nngai. Maka hta ra ai majaw galoi, ndai da galoi n raw ai." ngu. "E, ngai nhku de hka shang lu jang gaw ndai nye Shu hpe U la wa sha kau ya na rai nga le." "E, sha kau ya jang wa mung, aw U la wa hpe rim la u le i." bai ngu sai da. Rai yang gaw, "Kaja wa re." ngu. Kaja wa Shu dai mung npan kaw dun tawn yang she, shi nhku kaw shang dung nga yang she U la wa ret mu. "Yu le e, Hkri e.. ya mi ngai tsun sai le nang hpe." ngu yang she kaja wa "Aw dai U la wa rim la u." bai ngu. A U dai wa gun nna she, kaja wa rim la nshe bai rai mat wa sai da. Le.. rai mat wa yang she, rai mat wa rai yang she, ndai Ri Nang dingla ngu ai si ai, si ai nta kaw shang manam sai da. Dai kaw bai shang manam yang she, "Daina e.. ndai nanhte mang ndai nye U la wa hpe sha kau ya na kun law.. Npan de dun tawn ai law. Nanhte ndai nye U la wa hpe, sin ya mi law." ngu yang, rai yang she, "E! na U la wa mi n sha law. Nang nye na, anhte a anhte a mang wa mi na U la wa hpe wa a sha kau ya yang chyau, oh nang hpe mang ya kau na rai nga le." ngu yang she, aw ra kadai mung n kam sin. Kadai mung n kam zaw zang sai da. Dai shi a U la wa hpe wa sat nna she makoi kau nshe U mun gaw htaw si ai wa a n-gup kaw matsut tawn ya sai da, Ri Nang dingla wa. Hpang jahpawt rawt yang, "Yu mu le, nanhte hpe mana tsun sai ya, nye U la wa oh nanhte a mang sha kau ya sai." bai ngu. Shaloi she, "Oh, dai sha kau jang gaw, anhte gaw hpa n wa ai. Dai mang wa hpai mat wa u." ngu ai da. Shanhte gaw mang n kam hpai lup she n rai i. Kaja wa mang dai sha mayawn hpai mat wa sai da law. Hpai mat wa yang she le.. a Sam, Sam kahtawng kaw du yang she, Sam ni gaw wang kum na nga ai. Wang nhka lam makau kaw wa tawn yang she, "E, ndai kahtawng na jinghkku Sam ni e, daina gaw A Gwi dun ai ni gaw dun, A Wa rawng ai ni gaw rawng, A Nga dun ai ni gaw dun di u. Ngai ndai nye a A Ji, le, lup ba kaja tam ai re. Daina gaw jan du mat ndai wang nhka lam kaw, nhku de gaw bai n mai shawn ya re wang kata de gaw, ya ndai wang makau kaw na tawn na ngai." bai ngu ai da. Shaloi she, "Nanhte daina a Gwi yang dun u law. Nanhte nye a kaji sha kau ya jang gaw, nanhte wa ra na re law. A Gwi sha, A Nga, Wa, Gumra sha kau ya jang gaw, wa ra na re law." ngu na she bai tsun sai da. Kaja wa she yawng hpe a Gwi dun ai ni dun, Wa dun ai ni dun, Nga dun ai ni gaw dun di mu law ngu tsun yang she, shana she yawng.. yup zim jang she, shi a kaji dwi a mang hpe gaw wu shat, namlaw namlap ni wa dan tawn ya rai, mare ting na Wa wa hkan hpaw kau, a Nga wa hkan hpaw kau. Rai nshe, a Gwi gaw n dun sam mu gaw, rai yang gaw, jahpawt rawt yu yang gaw, a Nga ni dai namlap sha ai ni gaw sha aw, a Gwi, a Wa ni gaw amang dai wa ashep sha nshe yawng ashep alap di kau ya sai da shi hpe she, "E.. ya nanhte mung, ya nye kaji hpe mi a sha kau ya ai gaw ya ngai nanhte, ya daini gaw, oh a Nga ni da kabye kaya re re oh wa ra sai." nga jang she aw ra ni gaw, a Nga mung gyit ya dat, a Wa mung rim ya dat, a U mung rim ya dat rai yang gaw, a Gwi gaw n dun ya sam ai gaw sumbaw sumpau ngan rai wa sai da. Wa yang she, nta wa yang mi she htaw.. a lam kaw she punghkaw langai mi gran da law, dai, mi shi hpai ai Ri Nang dingla dai wa, moi mang tai ai hku re hku rai ri nga. Dai punghkaw wa gran taw mat jang she a Nga ni mung gara hku dun shaloi tim Nga mung n hkawm hkaw mat sai da. Rai yang gaw hka, kaning mi di tim n mai mat. Rai jang she, a Nga mung kade gang yu tim n mai mat. Shaloi she a Nga wa ga shaga wa ai hku rai ri nga. "Daini gaw ngai hpe makoi mayang ra ai. Ndai jahpu Nga ndai hte, a Nga ndai ni hte, htingga ndai hte yawng ngai hpe makoi ra ai." ngu jang she dai wa gaw dai kaw, dai punghkaw dai wa she moi mang tai nna she, mang dai makoi sha ra sai da. Dai shi dai kaw, Nga ni sat, dai kaw wa sat kau ai hku rai nga. Dai kaw wa makoi, Wa ni sat N'nawng galaw ya ra ai nga yang, dai N'nawng gaw gara hku na galaw na rai i nga. Rai yang gaw, N'nawng gaw ndai Nga baw yu na, N'nawng baw galaw ngu ai da. Dai kaw na shaga wa ai hku rai nga. "Rai yang, N'ja gaw gara hku galaw na rai?" "Ndai Nga lagaw mali tu ai de kawa shadaw mali jung na galaw." ngu ai hku re da. Rai yang she, "Shaloi jang gaw, rai yang, kabung gaw gara hku dum na rai rang?" ngu, kabung mung dum ya nga ai hku rai nga. Nga shaga Nga kaw shaga san hkrai san wa yang she, "Le, hka tu ai de hka sahpoi yu nna kabung dum u." bai ngu ai da. Rai yang gaw dai kaw dai nga jang she, "Dai hku wa galaw!" ngu ai da. Wa galaw na rai jang gaw, dai kaw wa galaw jang she punghkaw dai wa gaw moi mang tai ai punghkaw dai wa yen ya ai da. Yen nna she shi gaw, nta kaw wa dai Nga shaga tsun ai dai kaw tsun ai hte hkrak nta kaw dai kaji Ri Nang dingla hpe wa makoi sha ai da. Dai majaw daini dai labau maumwi labau dai gawn ra ai hku rai nga. Ndai gumgai dingla makoi sha ai shani. Dan rai makoi mayang hpang wa ai re da, anhte Wunpawng amyu sha ni.

Extended Data

ID
KK1-1284
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1284
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1284
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Maumwi gaw, ndai moi she "Mayu Dingla Wa Hpe Dama Wa Hpu N Kam Jaw Ai Lam" rai na re. Moi she kahtawng langai mi kaw she, la langai mi grai le ai la wa re ai da lu, la dai wa grai kung ai da. Katsa wa hpe, grai kung nna she, num sa la. Num gaw woi nga nga ai da. Woi nga yang she katsa wa gaw, ahpu sa hpyi ai hku rai ri nga ai. "Nye kasha hpe woi nga ai re majaw. Daini gaw, grai kung grai lusu ai nga gaw, ngai hpu naw sa hpyi yu na re." ngu na she, kahkri wa kaw hpu sa hpyi sai da. Hpyi yang she shana du, "E! tsa e dung u law." nga. Hkalum gaw grai hkalum ai hku rai ri nga. Rai yang she, shana de shat sha ai shaloi mung, gumhpraw majaw wa mung lang, tsa palin mung lang, shantsa shat sha, "Tsa e shat sha ga, shat sha ga." nga. Shat sha ai shara kaw she dai wa shadun tawn. Hka wan wa mung tawn da. Katsa wa gaw galoi wa ru jaw jaw nga na she, "Aw ra, gumhpraw majaw hte tsa palin gaw ngai hpe hpu jaw ap na gaw hkyen sam nga ai nye kahkring gaw." ngu hku dai katsa wa dai myit ai hku rai ri nga. Shat sha ngut ngut rai jang she, katsa wa gaw dai tsa palin galoi wa ru jaw jaw ngu la nga, hpa ru jaw i, shat sha ngut ngut rai jang she, "Chye! tsa ndai mung tsa n kam lu ai gaw." nga htaw gawk de bai wa la tawn kau sai da. Rai yang she, hpawng jahpawt bai rai jang gaw, hpang jahpawt rai jang gaw, gumhpraw hpe she abe kaw hteng lang, abau hpe gaw htaw, bau hpe wa mung, gumhpraw wa mung be kaw wa hteng la nshe daw dap kaw shadun tawn yu. Le, U ni hpe wa sa gat jaw da. "Koi, U ndai ni wa gaw gumhpraw mung n chye sha ai wa she rai nga ma ai." nga. Yawng bai hta magawn la nna n'hku de bai wa tawn kau sai da. Loi mi hkring rai yang she, Bau langai mi bai wa la. Bau grai kaba ai langai mi bai dum chyam sai da. "Chye! loi mi ra ra naw nga ai." nga na she, wa tawn kau sai da. Dai katsa wa gaw ga.. daihpawt ndai wa gaw, galoi wa jaw jaw ngu. Loihkring gaw ashat sha wa masai da. Shat sha ngut ngut bai rai yang she, shat sha ngut jang jaw na nga sam ai ngu she. "E, tsa e ngai gaw grai kyin ai. Ya nang rau ai shaloi, kam ai shaloi wa u yaw." ngu na she, hkra shi gaw aw kaga de hprawng tawm da. Hpa katsa wa hpe hpu n jaw. Katsa wa gaw dai kaw yawn nshe, "Aw.. la nang gaw, nang gaw lani mi gaw hkrat sum na ndai." ngu shi myit hta n pyaw nna she wa mat sai da. Wa yang gaw kade n na yang gaw shi nta gaw Damya shang mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-1285
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1285
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1285
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na gaw "Nambya N-goi Goi Hkyen Ai Lam" rai na re. Ndai hku da maumwi gaw, Nambya wa she n-gam ntsa kaw she numru n-goi goi hkyen ai da. N-goi goi hkyen nga yang she, Sharaw du wa sai da. Sharaw she, "E, hkau Nambya nang dai kaw hpa galaw nga ni?" ngu yang she, "E, ndai kaw moi Aji ni, Awoi ni goi ai n-goi, n-goi goi wa goi hkyen nga nngai. Ndai kaw gaw, grai pyaw ai nbung katsi shalawt la, goi ai re." ngu. "E, rai yang gaw ngai hpe mung goi shangun yu rit le. Ngai mung goi yu ga le." ngu ai da. Shaloi she, "E, ya nang goi na rai yang gaw htaw ahkyet mi le, akawng mi le, ahkyet mi le, akawng mi hkre rai jang ngai, lahpyaw hpyaw jang, goi u yaw." bai ngu ai hku rai ri nga ai. Kajang wa she, Sharaw hpe dai ngu kau tawn, nta de shi gaw, bai hprawng mat wa sai da. Hprawng mat wa jang, htaw kawng kaw du yang she lahpyaw hpyaw dat jang Sharaw gaw, rawt goi dat ai hte she le akrung de raw nga bang wa ai da. Shaloi she, bai kalang bai pawt sai da lu.. bai pawt, pawt yang she, htaw Namba gaw, pawt jang she, dai bai hkan sai da. Dai shaloi kalang bai hkan yang she, htaw Shang nhkun kaw she bai hpum nga sai da. Dai kaw she Manau manau hkyen ai zawn zawn rai, Nambya shi mung Lagat ni chyawm kawa sat u ga Sharaw hpe ngu ai hku rai nga, shaloi she, dai kaw she, hkyen nga yang she dai kaw bai wa dep sai da Sharaw. "Ya Nambya nang dai kaw hpa rai hpum nga nni rang?" nga "Dai kaw hpa hpum, hkum tsun. Ndai ngai moi Aji Awoi ni a Manau manau ai Naura wa manau hkyen nga ai re." ngu. Shaloi she, "Rai yang, ngai bai manau yu ga le rang. Ngai bai manau yi ga le rang." ngu jang she, "E, nang bai manau na rai jang gaw ngai htaw kawng mi hkroi, hkyet mi hkroi, kawng mi le jang, lahpyaw hpyaw dat jang goi u yaw." bai ngu sai da. Shaloi she, dai kaw she kaja wa bai gat mat wa yang she, lahpyaw hpyaw dat jang she, shi gaw dai kaw rawt buk bak bang wa ri sai, ngoi wa jang she Gat Shang ni she kawa dat ai da. Shaloi jang she, shapyi hkan pyi lapau lahkak rai, Nambya e mana galaw na lagat e kawa ya ai hku rai ri nga. Dai kawn bai pawt wa ri sai gaw, pawt mat wa jang gaw, htaw.. lakung pa kaw she, hpun lakung lawu kaw she bai wa dung nga sai da. Dai kaw gat kung noi nga. Dai kaw bai wa dung nga yang she, "Ya, Nambya nang ya dai kaw hpa baw bai galaw hkyen nga nni?" ngu. "Hpa galaw law e, ngai ndai moi na Aji Awoi ni a, 'N dum mai Bausa' ngu ai rai nga. Ndai dum dat yang manu mana lamu ga she gara wa ai re." ngu jang she, "Hka rang, ngai bai dum yu ga rang." bai ngu sai da. "E, nang dum na rai jang gaw, ndai nang dum na rai jang ya ngai, ahkyet mi le, akawng mi hkre re ai kaw, lahpyaw hpyaw dat na shaloi dum u yaw." bai ngu. Shaloi she dai kaw, shi gaw bai gat mat wa sai da. Gat mat wa yang, htaw lahpyaw hpyaw yang she, dai lagat dai wa she lahtum shabawng dat jang, shaloi yawng shi kaw bai ahkum kaw bai puk da. Shaloi she, "Ndai gaw ngai hpe mana galaw ai re." ngu na she bai wa yang she htaw.. (Shan Krang) wa mi gyit dun tawn, dun tawn ai makau kaw she, ndai kaw she bai nga nga sai da. Shaloi she, "E, ya Nambya nang ya mung dai kaw hpa naw galaw nga ta?" bai ngu da. Shaloi she, "E, hpa galaw galaw i, ngai ndai kaw manu mana jawn pyaw ai, moi Aji Awoi ni jawn ai (Hkyiba) jawn hkyen ai rai nga nngai." ngu ai da. Shaloi she, "Hka rang gaw, nang jawn na rai jang, ngai shawng jawn shangun u le." bai ngu ai da. Shaloi she, "Mai ai le, ya ngai oh hkyet mi hkrai, kawng mi le rai jang lahpyaw hpyaw jang jawn u yaw." bai ngu ai da. Shaloi she kaja wa dai kaw bai gat mat wa. lahpyaw hpyaw dat ai hte she dai wa jawn mara dat ai hte she dai kaw ari buk bak nshe yawng daru achya kau dat ai hku rai ri nga ai. Dai kaw mung, n lu jawn sa. Dan re ai da. Dai kaw na gaw, ya dai htaw ra kaw wa (hkru) mat na chyu rai mat sai da. Gindu gun ai ni kaw bai Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1286
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1286
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1286
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, anhte Shinggyim masha ni a nnan si hpang wa ai, si ra, si ai a lam rai na re. Anhte Shinggyim masha Ka-ang masha ni wa she, Ma ni kasup nna she, lani mi na hta she, dai Ma dai ni she, le.. hka kaw si yawng taw ai Chyahkai mang wa hta la nna she, htum kaw wa mara tawn, hkuwan sha magap tawn rai nna she, poi galaw sha ma ai da. E... hka n'htum dum ai gaw dum, dumlawng dumhkang, kawa chyen hpai, kawk e, kak e, nga nna she, dum garu nga ma. Garu ai dai gaw, htaw.. Karai Kasang, Jan ga de Karai Kasang na ai hku rai ri nga ai. Shaloi she Karai Kasang gaw, Shi a Sape ni ngu ga ndai shangun ma ni hpe shangun dat yang she, "Le, Ka-ang ga de ngoi ai hpa baw rai kun, sa yu masu!" ngu yang she, sa yu ma ai da. Sa yu yang gaw hpa n mu. Gara hku yu tim hpa n mu. "E, Sagya wa e, hpa n mu ai law." ngu. "E, le, le, ngoi nga ai le. Atsawm she sa tam yu mu!" ngu yang she, bai sa yu yang mi she, dai htum kaw hkuwan magap tawn ai sa kalap dat yang mi she, mu ai hku rai ri nga. "E... amyi gaw le le, awa gaw ze ze re mai Chyahkai wa htum kaw mara tawn nna wa, si mang shatai nna makoi mayang nga ma ai." ngu da. Shaloi she, "Aww... dai le shanhte si mayu na re. Oh, n'gai dingla yang gaw si mu ga." ngu na, aga na kau ai da. Dai kaw nna daini anhte si ra ai gaw dai Ma ni kasup ai majaw, dan rai daini du hkra dinggai dingla n'nga si ra ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1287
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1287
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1287
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya hkai na gaw, "Woi Tin Tim, Hpun Lagaw N Tin Ai." ngu ai maumwi gaw dai, "Woi Tin Tim, Hpun Lagaw N Tin Ai." ngu ai maumwi gaw, anhte masha gaw kade mi chyang mayu tim, du mayu tim n mai du hkraw ai da. Dai majaw gaw shi a hkrunlam a majaw.

Extended Data

ID
KK1-1288
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1288
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1288
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na gaw, "Magwi Tin Yang Gaw Prang Yang Ganawn Ai." da. Anhte "Shinggyim masha gaw majaw mi, hkawm wa yang gaw hpung gaw mi." ngu dai hku byin wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1289
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1289
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1289
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, "Mayam Num A Ri Ri, Kahkai a Ka-ni Si" Moi na ni a ga malai gaw ndai hku da. Kade mi galaw tim, hpa raitim, ngu ai hku rai nga ai. "Mayam num a ri ri, Kahkai a Ka-ni si, Hkaipyek a adi di" nga ga malai ni gaw, kade mi, mayam num gaw kade mi ri ri timung, du jan e hkrai la kau, Hkaipyek mung adi mi kade di timung, nta madu ni bai, kaga U jang ni hka jahpum la ra re, n kyet ai da. Rai yang, Ka-hkai gaw (..) shi a sau gaw hkyet mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1290
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1290
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1290
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Lanyau chyau hpa i dai shi na lam. Moi kalang mi hta da ndai nta langai mi hta grai re na lusu hkra ma nrai, matsan hkra ma nrai re la nga ai da. Shi kaw gaw ndai lanyau langai mi sha nga ia da. Nga re na lanyau dai mung da dai shi na madu wa gara sa yang sa ai da. Bungli lama mi hpe pyi naw shi n galaw ai nnga ai da. Madu hpa galaw yang shi hkan galaw ai da. Dai hku re di na nga re she shi gaw retim mung, lani hte lani shi gaw asak ma kaba wa sai da. Kaba wa na she shi na hkum shingyang ni ma ntsawm wa ai da. Ntsawm wa na mun ni ma run wa sai da. Mun ni kachyi chyi run wa re na dai madu wa gaw da shi hpe shat n kam jaw sha wa ai da. Dai hku rai rai ngai pyi tam yak sai i, ya nang hpe nang tsawm ma n tsawm sai, bungli ma nau n jin sai, ngai nang hpe shat n lu jaw sha sai ngu di she shi hpe oh nam maling de wa dat bang kau na matu shi gaw woi sa mat ai da. Woi sa mat na dai hku dat tawn da ai da, dai hku dat tawn da, retim shi gaw aw nye madu i ngai hpe dai hku tawn da ai raitim ngai n dai hku nga taw na ngu madu wa ai shaloi shi n hkan wa ai da. Nhkan wa na she madu wa ai hpang she shi hkan ai da, hkan wa na she aw ngai nta de shang wa yang gaw nye na madu gaw ngai hpe bai nra na re, mi kawn nra taw ai re majaw ngai n mai shang wa na re, dai majaw gara kaw nga na i, ngai kan ma grai kan si ai, gara hku di na ngu na shi gaw myit ai da. Grai na hkra myit yu na dum ai da, aw nye madu na ndai mam dum kaw yu grai nga ai i, ndai yu ni hpe ngai naw gyam kau ra ai, nre yang yu ndai ni gaw ndai mam dum kaw na mam ni hpe shi sha ma na ra ai, dai majaw ngai hpa mi retim mung ndai hpe ngai naw gyam kau na re ngu na shi gaw dai yu ni galoi shagu nga nga re shara kaw she si masu su taw ai da. Si masu su taw re shaloi she kaja nan she ndai yu ni gaw dai kaw na pru wa ai da. Pru wa re shaloi she e anhte hpe galoi mung shachyut ai ndai lanyau ndai si taw sai ngu tsun na yawng grai kabu ai da. Ya anhte grai kabu hpa rai sai i, ya ning re na ndai wa si ai ngu, dai majaw anhte ndai hpe shara mi de makoi kau ga ngu na shanhte dai hku myit na maw sai da, maw na gara hku di na yawng dai hku myit re shaloi she, shanhte zuphpawng hpawng na she dai hku gara hku galaw na ngu hpe mahtai lu shaw sai da. Dai hpe i shara mi kaw bang re na anhte ni oh la mat wa ga, la mat di na nhkun htu di ndai hpe lup makoi kau ga ngu na shanhte dai hku myit na kaja nan sa mat sai da. Dai hku lanyau hpe bang na dai hku dun, kanawng ai ni kanawg re na sa mat ai da, nkau mi gaw ndai dai kaw na dun ai ni dun, kanawng ai ni kanawng rai na sa re na she oh shara mi kaw du na nkau mi gaw n hkun htu ai da. nhkun ni htu re na she shanhte ni nhkun ni htu ngut sai nga na she dai lanyau hpe she, shanhte ni sa mat ai shara gaw zai bru jang re ai da. Zai bru jang pa kaba re kaw shanhte ni dai hpe makoi na matu dai hku galaw ai da. Dai shaloi she kabai bang saka ngu galaw ai shaloi lanyau wa a kajawng sha rawt wa ai da. Ndai yu ni gaw da hprawng ai da, hprawng re shaloi she zai bru jang re majaw shanhte ni gaw hprawng ma grai yak ai da, hprawng ma grai yak na she yawng wa n lu hprawng mat ai da. Nlu hprawng re na she yawng hpe shi gaw mahkret di na she, mi shi hpe htaw sa wa ai shara dai kaw she shi hpe yawng hpe dai yu ni hpe bai bang di na kawa hpe kawa la bai bang, na she shi gaw dai kaw hpring di na htaw wa ai da. Htaw wa na she shi nta kaw du re na shi gaw dai yu gawk kaw du re na shi myit ai da. Aw ya ngai gaw lu sha ma grai grung sai, dai majaw ngai ndai sha na i ngai nga taw na re, nye madu ngai hpe shat n jaw sha tim nra ai ngu di na dai shani kaw na gaw da dai madu wa n mam dum kaw mung yu nnga mat sai da. Dai majaw mam ni mung dai hku nsha ya ai, sha na nnga sai da, shi mung hkru hkru kat kat re na bai yu ni hpe shi la wa ai yu ni hpe shat kan si yang langai lasha lasha re na shi mung grai hpum tsawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1291
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1291
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1291
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, ndai kanu yan kawa, shan nu wa ni masum nga ai da, dai shaloi she kawa yan kanu gaw da, shi na kasha hpe grai tsawra ai da. kasha mung grai myitsu rai yang she, lani mi na ten hta gaw da, ndai ma na kanu yan kawa gaw da, n myit mada ai sha n nga mat ai da. N nga mat re shaloi she, Shi gaw da, ndai n nga mat, shi na kanu yan kawa n nga mat ai hpang da, shi dai nta kaw nga taw na matu shi grai n kam mat ai da. N kam mat re majaw she, shi gaw da, shi lama mi myit lu ai da. "Aw ngai ndai nta kaw sha nga taw yang gaw, nye nu nye wa hpe sha dum shai di na, ngai, i, grai garen taw na re. Dai majaw, ngai ndai nta, nta kaga kaw she ngai nga sana." ngu na she, shi myit di na she, nta langai mi hpe galaw ai da. Yi hkyep kasha langai mi hpe galaw rai na, shi dai kaw nga rai na she, shi gaw da, hpun hta sha ai da. Hpun lani mi hta yang da, shi gaw lap 3, lap 3 lu ai da. Dai hte shi na kan bau ai da. Kan bau na shi grai myit dik ai da, dai bungli hpe galaw na. Rai na she shi gaw, yawng yawng hpe ma shi chye karum ai la kasha re da. Rai yang she, lani mi na ten hta gaw da, shi lap masum lu ai hte she gat sa ai da. Gat sa re shaloi she, shi na manang langai mi gaw da, ndai Lanyau langai hpe woi sa wa ai mu ai da. Lanyau langai hpe woi sa wa ai mu rai na she, "Yi nang Lanyau ndai hpe i, hpa baw gara de woi sa hkyen ai rai?" ngu she. "Ngai ndai na aw ra loi mi tsan ai hka shara kaw, ndai Lanyau hpe ngai, i, du kaw nlung gyit di na ngai dai hku sat kau mayu ai. " ngu tsun ai da. Dai shaloi, "E.. dai rai yang gaw ngai hpe jaw dat rit. Ngai la mat na re. Nang hpe kade jaw ra na?" ngu she, "E, nang la na nga yang mung la mat u. Ngai hpe lap lahkawng sha jaw rit." ngu tsun ai da. Rai, kaja nan shi la mat sai da. La mat na she, nta kaw Lanyau hpe tawn da di na, Shi lu ai lap mi hte n-gu mari di na, shan lahkawng gaw da, chyan mi hpra hpra garan sha sai da. Dai hku shadu di na, kachyi hpra hpra garan sha re da. Rai na she, Shi gaw da, grai pyaw ai da. Grai myit dik ai da. Rai, shi bungli bai sa sai da. Hpang jahpawt bungli bai sa rai yang she, bungli kaw na bai wa re shaloi she, shi na manang langai mi, dai mung manang sha re ai da. Shi wa she, Gwi dun di na nga taw ai da. Gwi dun di na nga taw re shaloi she, "E.. nang ndai Gwi hpe gara hku i, gara, hpa baw di na ngu rai? Gara de, i, tawn, gara kaw di kau na?" ngu tsun, san re shaloi she, "Ngai ndai Gwi hpe, i, kadai n chye ai shara de wa tawn kau na." ngu na tsun ai da. Dai shaloi she, "E..dai rai yang gaw Gwi dai hpe ngai la mat na." ngu na she, mi na zawn sha, lap lahkawng jaw di na da, shi gaw lap mi ngam ai hpe muk mari wa ai da. Muk ni mari wa na she, nta kaw du rai Lanyau ma, Gwi ma, shanhte masum gaw da, dai hpe jawm sha sai da. Dai hpe jawm sha rai na nga rai na she, Lani mi na ten hta gaw, shanhte, shi gaw da, dai hku bungli bai sa sai da. Sa na she, num sha langai mi shi bungli galaw law re, hpun hta ya ai kaw na num langai hpe mu ai da. Num dai gaw duk langai mi lang da ai da. Lang da re shaloi she, duk dai na ning re ntsa kaw she, Lapu langai mi noi taw ai da. Rai yang she, "E.. nang, i, ndai hpa baw di na ngu rai?" ngu na she shi hpe san ai da. Dai shaloi she, "Ngai gaw ndai Lapu hpe tawk sat kau na." ngu tsun ai da. "Tawk sat kau na ngu na ndai de shapraw sa wa ai re." ngu da. Dai she, "E.. hkum galaw." ngu tsun ai da. "Ndai Lapu hpe ngai la mat na." ngu tsun na she, mi na zawn sha, lap lahkawng hte shi bai mari wa na she, Lapu dai hpe da, grai tsit lali tsawm ai kaw shi dat dat ai da. Dat dat re shaloi she, shi ma nta wa mat sai da. Nta wa mat wa rai na she, shi, lani, lahkawng ni re din ai aten hta da, dai chyinghka, jahpawt grai jau nsen na ai majaw shi chyinghka hpaw na yu dat yu ai shaloi da, mi shi dat dat ya ai Lapu wa gaw da, shi na dai chyinghka lam shawng kaw wa nga taw re da. Rai yang she, wa nga taw na she, shi yu dat ai shaloi shi hkye da ai Lapu re hpe shi chye ai da. Dai Lapu na du kaw, ning re du bau kaw da, Lachyawp langai hpe shachyawp, chyawp tawn da ai da shi gaw. Rai yang she, "Nang hpe ngai chyeju dum ai majaw, nang hpe chyeju htang na matu, ngai sa wa ai re." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E, nang, i, ngai hpe gara hku chyeju htang na ngu ta?" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she, "Maw ndai La-chyawp na na layung kaw chyawp dat u. Nang dai rai di, kayin dat u. Re ai shaloi, nang byin mayu ai ma hkra nang lu byin na re." ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw, "Aw, ngai kaga n hpyi ai, i. hpyi yu na re. Nang tsun ai, i, ngai kam ai." ngu na she shi gaw "Anhte ni mu mu, ngai, mu mu mai mai n lu sha ai grai na sai. Dai majaw ngai mu mu mai mai sha mayu ai law. Dai majaw ndai shara kaw anhte sha na matu mu hpa ma hkra, du wa u ga." ngu dat ai shaloi, kaja nan du wa ai da. Du wa rai na she shi gaw kaja mu mu mai mai sha sai da. Hta sha na she, mi shi, aw, shanhte masum gaw, Gwi ma, Nyau ma, shanhte masum gaw da, pru mat sai da. Pru wa re shaloi she, nang shi bungli galaw ai, mi shi Lapu dut jaw kau ai num kaw du ai da. Du re shaloi she, dai num hpe shi gaw tsun dan ai da. um, aw, dai num wa shawng shi hpe san ai da. "E, nang zawn re, i, mawhpyi gaw da, hpa rai na ndai nta kaw sa ai rai? ngu tsun ai da. "Nang ndai nta galoi sa, i, nang, ngai kaw sha, hpyi sha gwi nni?" ngu san ai da. "Nang hpyi sha gwi ai i?" ngu san ai da. Dai hku san re shaloi she, "Ngai mawhpyi n re ai." ngu tsun ai da. Ngai, nang kaw du sa ai gaw, i, ngai hpa re tim ngai hpa lu sai. Raitim mung ngai gaw, i, ya ngai hpa n hpyi shi ai majaw ngai hpa n lu ai re. Ngai wudek nta lu rawng mayu yang mung ngai lu rawng sai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi she, shi, num dai gaw grai mau mat na i, "Deng gaw hpa baw majaw rai?" ngu san re shaloi she, shi gaw myit kaja ai la re majaw she, shi Ta-chyawp madun ai da. Dai Ta-chyawp dai hpe madun rai na, "Ndai Ta-chyawp hte i, byin mayu ai ma hkra lu byin ai." ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she, num dai gaw grai ra sharawng mat sai da. Dai hpe she, grai ra mat na she, "Dai rai yang gaw, i, nang dai Ta-chyawp ngai hpe chyahkring mi shap yu." ngu tsun ai da. Dai shaloi she num dai gaw, dai hku tsun ai majaw la dat gaw myit kaja na shi shap jaw dat ai da. Dai shaloi, shi na ta kaw chyawp na she, shi gaw, mi aw ra wa tsun dan da sai re majaw, kayin dat na she, "Ndai la hpe, i, ndai wa hpe, ga htawng de du hkra bang kau ya rit." ngu na tsun ai da. Dai hku kayin di tsun dat ai da. Dai shaloi kaja nan she, nbung kaba bung wa ai ten hta she, shi wa she, ga htawng de rawng mat wa ai da. Ga htawng de du mat wa re shaloi she, ndai Gwi hte Nyau mung hkan shachyut ai da. shi poi mat ai maga de hkan shachyut rai yang she, kaja nan ga htawng de du mat wa ai da. Dai shaloi shanhkawng gaw myit ai da. "Aw, anhkawng na, e, ndai madu hpe gara hku hkye na kun?" ngu na shan lahkawng maw ai da. Maw re shaloi she, "Hpa mi raitim, an lahkawng maw ra sai. i, Gwi nang." Gwi hpe gaw da ndai, aw chye, Gwi hte Nyau gaw maw na she, Shanhkawng gara hku di na ngu ni galaw sai da. Dai shaloi she, ndai Yu, Nyau wa gaw tsun ai da, "Ngai, i, ndai e, ndai htawng, htawng sin ai ni hpe ngai shala tawn da na dai shaloi nang shang mat u yaw." ngu na tsun ai da. Dai shaloi kaja nan shawng kaw she, shi gaw, kwi shala dan ai da. Dai pyada ni ngu na dai sin ai ni hpe she, shala, shala na magyi ni apuk dan rai na she, shala dan ai da. Rai na she, aw ra ni gaw dai yu mau re taw shaloi she, Gwi gaw shang mat ai da. Htawng de shang mat wa rai na she, shi na madu kaw sa ai da. Madu kaw sa na she, gara hku di na ni, i, dai hku ni san re da. Dai shaloi she, "Ngai gaw...", shi gaw hkrap ai da, la dai gaw. "Ngai gaw ndai nye na prat ngam ai hteng hpe ngai ndai htawng kata kaw e, i, asak htum na hku rai sai." ngu na hkrap ai da. Dai shaloi she, Gwi gaw tsun ai da, "Nang hpa hkum tsang." ngu tsun ai da. "Anhkawng. Nang gaw anhkawng na chyeju madu re. Nang hpe an lahkawng bai hkye na. Nang la u yaw myit galu ai hte la u." ngu na tsun dan na she, shi gaw shinggan de bai pru wa ai da. Dai shaloi she, aw ra wa Lanyau wa shala taw ai re majaw she, htawng sin ai ni gaw n mu ai da. Dai shaloi, Gwi mung pru wa rai di na she, shanhkawng kalang ta gat hprawng mat wa ai da. Gat hprawng mat wa na she, nang shara mi kaw du na, shanhkawng grai ba di nga taw yang, hka kau mi, hka kau kaw she, Taukawk wa she, n-ga kran rai na nga taw ai da. N-ga kran rai nga taw rai she, shanhkawng gaw Taukawk dai hpe shanhkawng na lagaw hte galaw yu tim n mai ai da. Gara hku sharawt yu tim n mai ai da. Re majaw Taukawk gaw jan mung du wa rai na she, "Yi, manang yan hkawng e, ngai hpe aw hka sung ai de hka de kanawng bang dat rit law." ngu tsun ai da. Shanhkawng mung dai hka sung ai de shanhkawng kanawng bang ai da. Kanawng bang da na shanhkawng bai wa sai da. Wa re shaloi she, ndai mahkrai langai hpe shanhkawng rap hkyen ai da. Rap hkyen re shaloi she, dai mahkrai shara kaw she, aw, Yu wunawng ni grai law hkra rai na sa wa ai da. Re, shanhkawng yu taw ai da. Dai shaloi she, ndai hkung-ran ai Yu, Yu shayi hte Yu la rai nga hku rai nga. Rai yang she, hkung-ran num yan hkung-ran la rai, rai yang she, shanhkawng gaw kalang ta, nyan taw, i, lama mi ngu na shanhkawng tsun dat ai da. Lanyau gaw lam kaw pat galaw di na she, dai Yu, hkung-ran num Yu, Yu hpe she, shi gaw jahkrit dat ai da. Dai shaloi she, dai Yu aw ra wa gaw tsun ai da, "Nye na, i, ndai hkung-ran num nnan hpe nang dai hku hkum jahkrit ya." ngu tsun ai da. "Nang gaw kaning re masha rai? ngu na "Kaning, kaning re ai wa rai? ngu na tsun ai da. "Kaning rai?" ngu na tsun re shaloi she, "Ngai, nye na mying gaw, masha ni shamying ai 'Lanyau' ngu re ai." ngu da. "Dai majaw, nye na mying 'Lanyau' nga ai hte maren, ngai gaw na na ndai Yu shayi hpe ngai sha na hku maw sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "Yi, hkum di law. Ngai gaw Yu hkawhkam re ai. Ndai gaw ya nye na Yu hkawhkam jan re. Dai majaw nang ra ma hkra, nanhkawng ra ai yawng galaw ya na. Nye madu jan hpe gaw hkum hkra yaw." ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kaja nan, "Dai rai yang gaw, i, nanhte gara hku lu karum, hpa baw karum lu na? ngu na san ai da. Ndai Lanyau wa gaw san rai na she, "Nang ra ai tsun u." ngu da. "E, dai rai yang gaw ndai hkawhkam wang kaw nga ai, hkawhkam, hkawhkam n re law, ndai e le, hkawhkam zawn rai na nga taw ai, ndai num sha na lata kaw i, dai hkawhkawm jan ngu ga le, hkawhkan num ngu saga le dai kaw na she, dai wa kaw anhte na, anhkawng ra sharawng ai Ta-chyawp nga ai. Dai hpe lu shaw ya yang gaw, i, dai hpe lu la ya yang, nanhte na Yu shayi hpe ngai n sha ai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi she, "E, maisa." ngu na she ndai Yu ni gaw zuphpawng hpawng na she, Yu kaji dik htum nna she, magrau grang dik htum hpe shanhte shangun dat ai da. Shangun dat re shaloi she, dai Yu kasha wa gaw Sa mat sai da. Sa mat na she "Dai, hkawhkam wang zawn rai hkra rai na, hkyik tawn da ai dai kaw na num dai wa re." ngu dat ai hpe shi gaw sa yu ai da. Dai shaloi she, kwi grai hkyik hkam ai hku na she shi gaw dai Ta-chyawp hte shi kam ai hku galaw la na she, yawng Ra-na kade law, dan rai na nga na pyaw di na, shi gaw dai shana dai hku yup taw ai da. Yup taw re shaloi she, shara mung grai tsawm ai, Ka-din ni grai tsawm ai dan re kaw yup taw ai num hpe wa mu ai da. Dai shaloi shi gaw "Yi..ndai wa na, i, ndai wa na Ta-chyawp, ndai wa na ta kaw rai na sai, Ta-chyawp ndai gaw." ngu na shi tam yu ai shaloi, Ta-chyawp n mu ai da. N mu rai, grai myitru ai da Yu dai gaw. Raitim, shi wa myit ai da, "Ndai wa gaw ndai ram reng ai rai re nga yang gaw, n-gup kaw mai bang da ai." ngu di she shi gaw "N-gup kaw nga yang gaw ngai gara hku na shaw la na kun?" ngu na shi maw ai da. Maw tim shi, n lu, n lu myit ai da. Tim hpang jahtum shi lu myit ai lam gaw da, shi na nmaitsan hte she shi dai ladi hpe, i, anyaw na mayu ai da. Anyaw ya di na shi kahti yang, i, jahkru kahti wa yang, da, dai Ta-chyawp hpe jahkrat na re." ngu shi myit mada ai majaw she shi, dai hku galaw yu ai da. Yu mun rau dai hku galaw yu re shaloi, kaja nan kahti wa na she, Ta-chyawp dai wa hkrat mat ai da. Hkrat mat re shaloi shi gaw, kalang ta Ta-chyawp dai hpe makrang di na shinggan de pru mat wa ai da. Pru mat na she, mi shanhte tsun da ai hte maren, Lanyau hte, dai hpe, Lanyau hte Gwi hpe jaw dat ai da. Jaw dat re shaloi she, shanhkawng gaw dai lu na grai kabu di wa sai da. Wa re shaloi she, shanhkawng hka rap hkyen sai da. Hka rap na ngu na hka rap wa re shaloi she, ndai nbung laru, aw chye, hka rap sa wa shaloi she, ndai wa na, Lanyau na n-gup kaw makrang tawn da ai re ai da. Ta-chyawp dai gaw. Rai yang she, aw hka ka-ang kaw du yang she, Mawru kabu byin di na she, shanhkawng gaw lim mat ai da. Lim mat wa re shaloi she, N-nyau, N-nyau hpe, N-nyau na n-gup na dai tat mat wa rai yang she, Tim mung, Gwi gaw da, shi hpe n tat ai da. N tat ai sha shi na mai kaw makrang da na, aw, kawng de du mat na, shanhkawng myitru taw sai da. "Anhkawng Ta-chyawp ndai hpe jahkrat kau sai. Anhkawng na chyeju madu hpe gara hku hkyen na? ngu shanhkawng dai hku myit taw na she, hpang gaw, shanhkawng myitru di dung taw nga yang she, hka, ndai laru zim re shaloi she, Taukawk langai mi pru wa ai da. Dai she, Taukawk dai gaw da, mi, shanhkawng yu dat yang, shanhkawng hkye da ai Taukawk rai taw ai da. Dai shaloi she, yu dat ai hte wa da, Taukawk dai kaw Ta-chyawp lawm wa ai da. Ta-chyawp lawm wa na shanhkawng gaw Ta-chyawp dai hpe dai Taukawk kaw na la na, grai kabu di shi na madu kaw bai du rai na she, mi na zawn sha, dai hku htawng kata na ni hpe dai hku shala nna shang mat wa na she, shang ai hte, aw, n lu, dai lang na gaw tsawmra shang yak ai da. Shanhkawng shang na matu grai yak mat ai da. Rai na tim, shanhkawng hpe wang tawn da ai da. Wang da ai kaw, shanhkawng gaw lawt hkra lai na she, aw, dai Ta-chyawp hpe kalang ta Gwi dai gaw kalang ta wa jaw ai da. Madu hpe sa jaw na she, Dai madu mung kalang ta la mat na shanhkawng, shanhte ni masum gaw da, mi, shanhte hpe dai hku galaw kau ai, i, dai num wa kaw shanhte du hkra sa ai da. Dai hkawhkam wang hta pa naw grau pyaw mat sai dai shara de du hkra sa na she, dai num hpe shi sa tsun ai da, sa tsun na she, dai num wa gaw tsun ai da, "E..ngai hpe mara raw ya rit. Ngai ya kaw na myit malai sai." ngu tsun ai da. "Myit malai sai." ngu na tsun rai she, "Ngai, i, nang ntsa hta shut sai." ngu na tsun ai da. "Nang, ngai hpe mara raw ya rit." ngu na tsun re shaloi she, ndai la wa gaw grai pawt mayu mat ai da. Mi na shi pawt mayu ai hpe she shi, mara raw ya ai nga tim pyi naw shi grai yak mat wa ai da. Raitim shi hpang e gaw dai Ta-chyawp hpe shi kayin di na she, "Nang zawn rai na myit n san sen gai num gaw, nang, i, ndai hku nga na matu n gying dan ai. Nang, Shu tai mat u ga." ngu na she, shi dai hku tsun dat ai shaloi, num dai gaw da, kaja nan Shu tai mat wa ai da. Rai na, la dai ma, Lanyau ma, Gwi ma rai na, dai kaw na shanhte ni, mi kaw na nga taw ai Ra-na ni hte rai na, dai kaw grai pyaw di na nga lu mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1292
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadf9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1292
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1292
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Moi kalang mi hta shawng de ndai u hpan amyu hkyum sum hpa gaw da n dai ju manau ngu nga ai da. Shanhte ni gaw dai nga re she shanhte ni ndai u ni gaw da u ni hkai pyek ni mahkra i dai hku rai shanhte galaw ai da. Dai she lani mi na ten hta ndai kahtawng langai mi kaw she tsan ma grai tsan ai da. Retim dai kaw she ju manau nga ai ngu hpe shanhte ni na re na she ndai u ni gaw sa ai da. Sa na re majaw yawng shajin da sai da. Dai shaloi she shanhte na shawng kaw na hka nawng langai mi kaw da ndai hkaipyek nga taw ai da. Hkai pyek u nawng mi nga taw she dai hkai pyek ni gaw da dai shara kaw na shanhte hpe yu taw ai da. E nanhte u ni gaw gara de sa na hkyen ma ta? ngu she anhte gaw ju manau sa hkyen ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she nanhte gaw nsa ai i ngu san ai she anhte mung sa mayu ai law retim mung anhte gaw nanhte zawn re na n chyang ai majaw anhte ni gaw n lu sa byin taw nga ai. Retim mung nanhte woi na nga yang gaw hkan na le ngu tsun ai da. Dai shaloi she u ni gaw tsun ai da. Anhte gaw nanhte ram lanyan ai gaw anhte n lu woi awn na re. Nlu lakawn na re ngu tsun ai da. Retim mung anhte nanhte na hpang htep htep sha hkan nang na law ngu na she hkai pyek ni gaw dai hku tsun la na kaja nan u ni na hpang kaw htep htep hkan nang ai da. An ni sha hkan nang ai da, retim mung da hkai pyek ni gaw u ni ram n chyang lu ai majaw shanhte gaw loi mi gaw tsan mat re ai da. Dai shaloi she anhte hpe la la rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she nanhte dai ram law ai hpe anhte ni la chyai nga yang anhte ju manau de dep na nrai sai. Dai majaw nlu la na sai, nanhte galoi ten mi du du nanhte na nanhte sa wa manu anhte gaw nlu la sai ngu na tsun na u ni hkrai sha sa mat ai da. Sa mat re shaloi she ndai hkaipyek ni mung gau ngwi sha shanhte ni hkan nang sai da, hkan nang re shaloi she hka kaba langai mi rap ra sai da. Shanhte ni na hka kaba rap ra re shaloi she hkai pyek u nawng ni gaw da dai kaw a pyaw sha rap mat wa ai da. Rap mat wa re shaloi she shanhte ni gaw hkai pyek ni rap wa sai da, rap wa re shaloi she n kau mi gaw naw ngam re she ndai u ni gaw tsun ai da. Aw u ni shawng du mat ai le i. U ni shawng du mat wa na she u ni gaw dai kaw la taw ai da law. Dai hka kaw la taw she hkai pyek ni lep sai da. Lep re na she aw nanhte gaw hpa galaw taw nga rai ngu san na she u ni gaw tsun ai da. Anhte ya ndai hka kaw rap na matu gara hku ma nmai byin taw ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai re yang gaw nanhte gara hku na sa na ngu tsun yang gaw anhte hpe ndai hka kaw sharap la mu ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkai pyek ni mung mi shanhte tsun ai zawn tsun ai da. Nanhte ram law ai u wunawng hpe anhte ni sharap taw nga yang ju manau de dep na nre sai dai majaw anhte ma nlu sharap na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she u ni gaw tsun ai da. E re yang i nanhte hpa baw byin mayu ai i, nanhte byin mayu ai hpe tsun u. Nanhte tsun ai hpe anhte hkan nang na. I anhte hpe n dai kaw sha gaw sharap myit anhte dai shara de grai sa mayu ai ngu tsun ai da. Dai she nanhte di ai u di hpe mung anhte ni kraw ya na ngu na tsun ai da. Hkai pyek ni gaw dai hku tsun re shaloi she ndai u ni gaw myit yu sai da. Shada da jahkrum yu re na she e dai re yang gaw i, nanhte ni anhte hpe ndai shinggyin masha hte nga na matu mung i, nanhte ni hte rau rau nga na matu mai galaw ya na i. Nanhte ni galaw ya lu na i ngu san ai she e galaw ya na ngu tsun ai da. Nanhte na u di hpe ma ngai anhte ni kraw ya na ngu na she ndai u ni gaw dai hku lit la na she kaja nan she hkai pyek ni gaw u ni hpe dai oh ra hkran de sharap ai da. Yawng hpe sharap ya ai da. Rai na shanhte ni gaw ju manau de lu sa mat wa re na she ya du hkra retim mung da ndai dai majaw hkai pyek gaw da moi gaw nam de nga ai re ai da. Shanhte gaw retim mung mare shinggan de le i, retim mung ya gaw nta madu ni nau nta masha hte rau nga na ndai hkai pyek na di ni mung da u ni hpe shakraw ya shangun mai ai da. Ding re na labau nga mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1293
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadfa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1293
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1293
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a man who grew mustard. He wanted to grow mustard regularly. So, he planted mustard every year. Then, he cleaned weeds on his farm to grow mustard. No matter how hard he cleaned the grass, there was still a lot left. He felt exhausted and depressed, so he just sat down. It was getting dark, but he still needed to clean a lot. So, he was depressed. At that time, a man with a red face came to him. He asked him, "Why do you look so depressed?" He answered, "I have been cleaning my farm the whole day because I want to grow mustard. There is still a lot of grass and weed although I cut a lot. So, I am depressed and sitting down here." The man told him, "Do you need my help?" He asked the man, "How can you help me?" The stranger said, "If you give me your permission to help you, I can." Then he said, "Okay. Help me please." He treated the stranger to delicious food. The next morning, the stranger told him, "Look at me carefully. However, stay a bit away from me." Then, he waved his hands over the farm. Surprisingly, the farm was burnt. The whole farm was burnt down, and the weed became ash. Then, the farm owner was happy. He grew different kinds of vegetables there. And he told the man with a red face, "Thank you very much." The man said, "I am more thankful because you fed me tasty food." Then, he retraced his steps. After a few months, the farm owner met the stranger with a red face. When he met him, he noticed that the man got slimmer than before. So he asked him, "You were plump when we met last time. How did you get thin? What happened?" The man said, "It's because I didn't eat enough food." The farm owner said, "Don't worry then. Let's go to my house. I will feed you lots of food. I will feed you delicious food too." Then, the man with a red face was happy. And he followed him. When they first met, the man with a red face introduced his name. He said, "My name is fire." The farm owner took the man with a red face to his house. They lived happily in the same shelter. Therefore, there is fire where there is a human. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai chyinghkrang sun galaw sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw da chyinghkrang sun hpe shaning shagu galaw mayu ai da. Rai yang she dai shaning mung shi galaw ai da. Galaw rai na she shi gaw yi ngam hpe she e hkyen sai da. Hkyen tim shani tup hkyen timung shi wa she hkyen ai hkang nhkang hkraw ai da. Hkang nhkang hkraw rai na shi gaw grai myit ru di na she shi dung taw ai da. Hkang nhkang hkraw na shi myit htum shana jan du wa tim dai hku rai rai na um dai hku na i rai wa timung da dai hku rai rai yang shi gaw myit ru rai na she dung taw re shaloi she ndai man ahkyeng san ai la langai mi gaw da yu yang gaw masha zawn sha re ai da dai wa sa wa ai da. Sa wa na she shi hpe she "E manang wa e hpa rai na mau nga ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw tsun dan ai da "Ngai daini tup ngai nam hkyen ai ndai ngai na chyinghkrang sun hkyen ai raitim mung yi ngam nnga ai" ngu tsun ai da. "Yi ngam nnga ai majaw ngai myit ru di na dung taw ai re" ngu na shi dai hku tsun re shaloi she "E dai rai yang gaw ngai nang hpe nang hpe ngai karum na ra ai i" ngu tsun ai shaloi she "E nang gaw gara hku lu karum na rai nang hkrai sha" ngu yang "Nang karum na ahkang jaw yang gaw ngai lu karum ai" ngu tsun yang e law "Dai rai yang gaw karum rit le" ngu na tsun na she dai shana gaw da shan lahkawng dai kaw shat shat mai ni ma grai mu hkra shi hpe jaw sha ai da. Dai wan zawn rai na man hkyeng dai wa hpe jaw sha rai na she shan lahkawng hpang jahpawt rai re shaloi she "Nang yu tawn da u yaw" ngu na tsun ai da. "Raitim nang kachyi mi tsan ai de nga taw u ngai galaw ai lam hpe nang yu u" ngu na she shi gaw dai hku tsun rai na she kaja nan shi galaw dat ai da. Shi na lata hpe she ka-up dat ai da. Ladawn na ka-up dat ai shaloi da yawng wa wan hkru mat ai da. Dai shi na sun wa hkru mat wa rai na yawng wora baw wan wu tai mat ai da. Wan wu tai mat re saloi dai la wa gaw grai kabu ai da. Grai kabu rai na she e dai shara hkan e shi gaw shat maw shat mai ni hkai ai da. Hkai re shaloi she ndai man hkyeng wa hpe tsun ai da "Grai chyeju kaba ai" ngu tsun ai da. Dai she "Nang chyeju dum ai hta ngai gaw nang hpe grau chyeju dum ai nang mu mu mai mai jaw sha dat ai i ngai hpe grai chyeju kaba ai" ngu na tsun ai da. Rai na man hkyeng dai gaw wa mat ai da. Wa mat re shaloi she hpang loimi na re shaloi she ndai man hkyeng wa hte bai shi bai hkrum ai da. Um dai wa hte bai shi bai hkrum re shaloi she lasi mat ai da. Dai man hkyeng wa gaw grai lasi mat wa ai da rai yang she "Yi hkau nang gaw i hpa baw majaw dai ram rai na lasi mat wa ai ma moi ya ngai rau hkrum ai ten hta nang ahpum asau rai na grai tsawm ai la wa rai nga ndai ya gaw hpa rai na dai hku byin mat ai rai" ngu na tsun re shaloi she "Ngai lu sha nhkru ai ngai lu sha nlu sha mat ai grai na ai majaw ngai ndai hku lasi mat wa ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she "Aw dai rai yang gaw i nang hpe ngai i hkru hkru kat kat jaw sha na nang hpa hkum tsang u nang nye na nta de she e nang nye na nta de she hkan wa rit. Nang hpe galoi shagu nang hpe mu ai baw sha nang hpe jaw sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw grai kabu mat ai da. Dai man hkyeng gaw grai kabu mat wa na she shi kaw hkan nang wa ai da. Hkan nang mat wa rai na dai wan man hkyeng hte shan lahkawng gaw da e shi na mying gaw i shi tsun dan ai gaw mi shi tsun dan ai shi hpe mying shachyen ai shaloi tsun dan ai gaw "Nye na mying gaw wan" nga i dai hku ni tsun dan da ai da dai hpe hpang gaw dai hku na wan dai hpe shi gaw nta de woi wa rai na she shan lahkawng grai pyaw di na dai hku rai nga ai da. Dai majaw ya du hkra raitim mung e le ya wan hte i masha ngu gaw galoi mung rau nga ai nhka ai dai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1294
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadfb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old man who had three sons; Ma Gam, Ma Naw and Ma La. Ma Gam and Ma Naw were brave. They were very good at shooting arrows and using spears. They were very strong and good at everything. But Ma La was not like that. He thought everything carefully first before he decided it. He was patient too. One day, their father said to them, "Each of you, go and find a woman whom you like and who has the same mindset as you." So, they went out to find brides. On their way, they saw there was a group of ants in the water. They were on a fallen tree in the water. At that time, Ma Gam and Ma Naw tried to push the tree into the deep water to kill the ants. The youngest brother stopped them and said, "Don't do like that. Let them stay there. Don't kill them." So, they didn't kill the ants and kept going to find brides. Then, they stopped for lunch somewhere on the way. While they were having lunch, they saw a family of ducks swimming happily in the water. Ma Gam was about to shoot them. He said, "If we kill those ducks and grilled them, we will be so full." Ma La, the youngest brother, said, "Don't kill them, my brother. Although we don't eat them, we have enough food for us." They didn't kill them and continued their journey. While they kept going, they saw a big beehive on a tree. There was much honey too. Ma Gam and Ma Naw said, "If we eat that honey, we will be so full." Then, they built a fire to drive the bees away and get a beehive. Ma La said, "Don't burn them. If the fire catches the tree, things will get worse. We have enough food although we don't eat that honey." The two elder brothers were angry at Ma La because he kept stopping them not to do this or that the whole day. Then, they continued their journey. Somewhere in the forest, they saw a house. An old man and a young lady lived there. The old man asked them, "Where are you going, you three?" They said, "We are searching for a woman who is meant to be with us." The old man said, "Then, sleep here for a night." The three brothers fell in love with the beautiful as soon as they saw her. So, the old man didn't know how to do. He said to Ma Gam first, "Tomorrow, go get 1000 pearls. You must bring 1000 pearls before it gets dark. If you can't, you will be a post." Ma Gam said, "That's so easy for me. I can do it." The next day, he went to find 1000 pearls. But he got only 10. So, he turned into a post right there. The old man asked Ma Naw to do the same thing. Ma Naw got only 20 pearls the whole day. So, he turned into a post too. Then, the old man asked Ma La to do the same too. Ma La was thinking so hard; how to do with this problem. The beautiful lady said to him, "Don't worry too much. Just think in a simple way. Try your best to be success in collecting pearls." On his way, he met ants. One of the ants climbed onto him and said in his ears, "Where are you going?" He said, "I'm searching pearls." It said, "Then, I will help you. I am the king of ants. You have saved our lives before. You saved us when your brothers were trying push us into the water. We'd like to show our gratitude for what you've done." The ants helped him searching pearls. He got 1000 pearls even before it got dark. He went back and showed the pearls to the old man. The old man was surprised. He said to Ma La, "There is a ring of the girl. She lost it in the water. You have to take it back tomorrow. If you can't, you will be a post." The next morning, he went to the river to get the ring back. At that time, a mother duck came to him. It asked him, "Where are you going?" He said, "A girl's ring dropped in this river. So, I am coming here to find it." It said, "Then, we will help you. You saved us from your brothers. So, we'd like to express our gratitude to you." A duck family helped him finding the ring. Before it got dark, he found the ring. He gave it to the old man. The old man was so surprised. He thought, "This young man is really brave." And he said to Ma La, "I will let you do only one more thing tomorrow." He made the beautiful girl into three clones. And he told Ma La, "If you can choose the right girl, take her. If you can't choose her correctly, you will be a post." Ma La was thinking so hard how to choose the right one. He was about to choose one girl. At that moment, a bee flew near him and said, "I'd like to show my gratitude to you since you've saved our lives. I will show which girl is the right one. I'm the king of bees. You saved us when your brothers were about to burn us. So, I'd like to show my gratitude." Then, it started finding the correct girl among three. It sat on the middle one. It said, "This is the correct one." Then, Ma La took the hand of that girl. The old man was surprised and said to Ma La, "You can do all the things I've asked you to do. So, you are the right person for her. You can take her as your wife." In the end, Ma La and the beautiful girl lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Dingla wa a kasha 3 moi shawng de dingla wa gaw da magam, manaw, mala nga ai da. Magam yen manaw wa mi she grai magrau grang ai da. Pala ni ndai hku ndan ni tim grai chye gap ai, lata ni grai (te) ai da. Shan nau ni gaw shan nau na atsam gaw grai byin ai da. Dai she shan nau yen gaw n gun grai ja ai, ndai mala re yang gaw hpa mung n chye, hpa mi galaw law shan nau ni gaw shi gaw myit sawn sumru yu na she daw dan ai da. Shi gaw myit ma grai galu galang re grai chye myit ai da. Dai she lani mi na nhtoi hta, kawa gaw da nan nau ni hte gam maka hkrum ai num sa tam wa mu, mare langai mi langai ngai ganam sa tam wa mu ngu tsun. Dai shaloi sa mat wa ai da, shan nau ni 3 sa mat wa da, lam hkawm shat ni ma majaw gun da, hkawm mat wa she ndai hka kaw wa mi she hkugyin sumpum mi nga taw ai da. Kugyin sumpum mi hpunghkraw kaw dai hku nga taw nga dai she mu ai da. Dai she ndai magam yen manaw she punghkaw dai kaw na kugyin ni hpe gaw hka kaba taw ai de shayawng kau ya maw ai da. Shayawng kau maw ai shaloi she tsun ai da. E dai hku hkum shingdit law shanhte ni hpunghkaw kaw nga taw ai wa ra mi nga taw u ga. Shanhte ni pyaw chyai ai she re, hkum nanhte hkum a ba yen a bawk nan 2 shanhte hpe hkum sat ngu tsun ai da. Hkum sat ngu tsun ai shaloi she kaja sha, shan nau ni 3 dai kugyin hpe nsat ai rai mat wa she, kugyin hpe nsat ai rai mat wa na, hkawm hkawm hkawm, shanhte gaw shat sha hkring hka kaw wa mi she hkau pyek kasha ni wa she kanu mada kasha mada shan nu ni wa grai pyaw di hka kaw nga taw ai da. Dai she magam wa mi gap maw ai da. Sat maw ai she ndai wa hpe sat yang gaw anhte ni ju sha yang grai hkru sai, an nau ni ju sha yang grai hkru sai nga na gap maw ai shaloi mala tsun ai da. E a ba e hkum gap law, ndai hkau pyek shan nsha tim an nau ni gaw malu masha gaw dai ram gaw alaw alam mi she re wa ndai hkai pyek nsat ga law ngu tsun ai da. Dai she kaja sha bai lawt mat ai da, dai hkai pyek ni hpe bai n sat kau she bai hkawm dan na bai matut na bai hkawm ai shaloi she lagat wa mi she oh lagat papa kap taw nga ai da. Pa pa re hpun kaw, lagat ntsin mung lwi yun she yun da. Kei ndai lagat ndai di sha yang chyawm gaw grai hkru na sai ngu magam yen manaw gaw wan wut ai da. Wan hte nat kau dat ga ngu na wan wut maw ai shaloi ndai mala wa tsun ai, i wan nat yang gaw ndai sharaw ni hkru mat wa yang gaw nmai ai. Hkum nat lagat ma hkum di sha, ndai lagat n tsin n sha tim an nau ni gaw malu masha a law alam re gun ai me, n la sha ga ngu tsun ai da. Dai she kaja sha mala mung grai pawt mayu mat ai, ndai hpa mi galaw tim dai ni tup nang hkrai hkan pat ai majaw hpa mung n lu galaw ai ngu na grai pawt di re mat wa she kaja sha shanhte ni shan nau ni 3 bai hkawm mat wa re hto nam maling kaw mi she nta langai nga taw ai da. Dai kaw sa wa ai da, dingla langai hte mahkawn kasha langai nga ai da, dingla dai wa mi she nan nau ni gara sa wa rai nga she, an nau ni gaw an nau ni hte gam bung ai num sha hpe tam hkawm ga ai ngu tsun ai. Dai hku re yang nang kaw naw yup la mu, ndai kaw lana mi yup la mu ngu tsun ai da. N dai num sha wa gaw grai tsawm taw ai da e, magam mung ra, manaw mung ra, mala mung yu ra she kaning mung n chye di ndai dingla wa gaw dai hku re yang gaw magam hpe shawng tsun ai da. Hpawt ni ndai (pale) dai hpan 1000 hta wa rit. Ndai nang 1000 jan n du yang 1000 lu hta wa rit, jan du yang 1000 nlu hta yang gaw nang gaw dai kaw nan shadaw nan tai mat na ra ai ngu tsun, dai shaloi magam wa gaw dai sha wa me ngai lu hta ai ngu na she rai mat wa she dai shaloi she dai ( pale) sa tam ai da, shaning ting hta yang 10 sha lu hta ai da. Jan pyi du mat ai maja shi gaw jan du tim 10 sha lu hta ai majaw shi gaw dai kaw nan shadaw tai di nga mat ai da. Hpang e manaw, hpang shani manaw bai sa mat ai da. Manaw mung dai (pale) bai sa tam mat ai shaloi she jan du hkra re yang she 20 sha lu hta ai da. 20 sha lu hta ai she shi mung 1000 n du ai majaw shi mung dai kaw shadaw tai di nga mat ai da. Dai shaloi mala wa bai hpang e shi gaw grai myit ru sai da, kahpu yen pyi naw dai kaw shadaw tai mat ai, ngai gara hku di na i nga na, retim shi gaw ndai numsha wa ga htet dat ai da, myit hkum ru, atsawm sha hta wa u nang na magam bungli ndai hpe awng dang hkra nang shakut di galaw wa yaw ngu di tsun ai da. Dai she shi kaja sha num sha wa htet ai majaw shi rai mat wa she ndai (pae long) sa hta na re ngu sa mat she kugyin hte hkrum ai da. Kugyin ni wa shi hpe na kaw she lung wa na nang gara sa rai ngu she ngai (pale ) sa tam ai ngu tsun ai da, um dai sa tam ai re yang ngai ma tam garum na. Ngai gaw kugyin ni na hkawhkam re nang mung anhte na asak hpe hkye la ai re. Na hpu yen anhte ni e hka de shayawng maw ai shaloi nang hkye da ai re, dai majaw anhte kugyin hku na nang hpe chyeju bai n htang na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi kaja sha ndai kugyin ni hta nang ai da lu, jan pyi n du ai 1000 mi lu hta kau ai da. 1000 mi lu hta na shi la wa da, dingla wa mau mat sai da. Aten jahkring sha 1000 mi lu hta ai mau mat na nang dai re yang hkawhkam kasha ngu ga le ndai num sha na ta chyawp ndai hka kaw hkrat mat ai nang ndai naw hta ya rit hpawt ni nang dai lu hta ya u, nlu hta yang gaw jan du hkra galaw u, n lu galaw yang gaw shadaw tai mat na ra ai ngu tsun ai. Kaja sha shi hpang shani bai laing de bai sa mat ai, ta chyawp hta na matu sa mat wa she hkai pyek kanu wa bai sa wa ai da. Gara sa ai rai ngu she ngai ndai kaw numsha oh ra na ta chyawp hkrat mat ai majaw ngai ndai ta chyawp sa hta ai re ngu tsun ai da. E ngai an nu ni nang hpe chyeju htang na yaw. An nu ni hpe na hpu ni gap sat maw ai shaloi nang hkye da ai majaw an nu ni garum na. An nu ni nang hpe chyeju htang ai re u ga, hkan nu ni kaja sha tam nang ai da. Tam nang re she jan pyi ndu shi yang ta chyawp bai mu ya ai da. Shi dai ta chyawp dai hpai na dingla wa hpe wa jaw ai da. Dingla wa mau mat sai da. Dai ram magrau grang ai kaning re i ngu la dai ngu na gai hpawt ni re yang gaw nang hpe langai sha nang hpe anhte ni galaw shangun sa na. Ngu na ndai numsha hpe langai hpe sha wa marai 3 hku galaw kau ai da. Nang ndai kaw na numsha hpe nang lata lu ai re yang gaw nang la sa nu. Nlu lata ai re yang gaw nang gaw shadaw bai tai mat na ra ai ngu, dai shaloi she myit ru sai da lu, hpang shani gaw gara hku wa di na i ngu shi grai myit ru di nga da. Shi lata maw ai da lu, shi sa yu she lagat wa she e nang hpe ngai chyeju htang na ngu tsun, nang ndai numsha ndai hpe lata maw ai nre i. Kaja wa gara gaw kaja ai gara gaw n kaja ai ngai lata ya na yaw. Ngai gaw ndai lagat ni na hkawhkam re. Moi ngai nan nau ni hkawm ai shaloi anhte ni hpe na hpu yen anhte ni ju shamawng kau ai shaloi nang hkye da ai majaw nang hpe anhte chyeju htang na yaw ngu na lagat dai wa mi she ngai sa kap ai wa hpe nang dun la u yaw ngu tsun, kaja sha lagat dai wa kei mare 3 yup nga ai hpe ngoi hkrai ngoi na tam hkrai tam she ka-ang na numsha hpe wa mi she wa ndai wa jung ai da. Ndai re sai ngu tsun dat dai shaloi ndai la kasha wa gaw ndai ka-ang na numsha hpe dum pru wa ai. Kaja sha re taw dingla wa gaw nang hpe ngai shangun ai yawng hkra nang awng dang ai re majaw ndai numsha gaw nang hte gying dan ai, nang la sanu yaw ngu na dai kaw na ndai la kasha hpe jaw kau dat ai da, shan 2 grai pyaw na wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1295
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadfc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1295
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1295
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Dumsi brung dut sha mayu ai dumsu i, moi shawng de dumsi langai nga ai da. Dumsi dai gaw shi na hpyen sa wa yang wa shi wa dumsi brung hte gap ai wa mi she, Grai lu gap ai da law, kalang mi shapraw yang she shi wa 10, 20, 30 dai hku na gap kau kau re da. Dai she shi na gap ai ndai dumsi brung hpe wa mi she ndai wa du ni tsap ni shanhte hta la ai da yaw. Hta la ndai wa du mung hta la na she kasha na matu shi gaw i, (yung moi) ngu na i za htu htu ai le i. Zar htu ni htu taw re she, tsap mung dai ni hta la na she shara magup dai hpe a dit na shi ra sharawng ai rai ni noi rai dai hku re da, shi lani mi na shi wam hkawm yang she, Wa du wa mi she kasha na matu re nga na she hpa baw ngu na i zar htu htu taw ai da. Shi tsun har nang hpa baw galaw ai ma ngu ngai zar htu htu taw nga ai, nye kasha na ya nshung shang wa sai majaw ngu tsun ai da. Har nang htu taw ai ndai samyit ndai zar htu samyit hpe gaw ngai mu ga ai le ngu da. She mu ga u ga le, nang na ndai dumsi brung she re me ngu tsun ai da. Aw ngai na dumsi brung dai ram wa akyu rawng ai i ngu tsun ai da. E rawng ai le ngu tsun. Hpang e shi dai kaw na bai lai mat wa na tsap bai nga taw ai da. Tsap wa mi she shara magup wa mi she a dit taw nga ai da. Nang hpa baw galaw nga, hkau tsap hpa baw galaw nga rai ngu tsun she ngai ndai ngai ra ai rai ni noi na matu ndai kaw a dit nga nngai. Nang a dit ai hpri hpa baw re ma, ngai a dit ai hpri wa i, hku mmau yaw na na hkum kaw na ndai dumsi brung she re ngu tsun ai da. Dai shaloi she um ngai na dumsi brung wa dai ram wa akyu rawng a hka i ngu she dan ngu shi lai mat wa she, oh shara mi kaw bai du re she brangtai dai wa mi she nga taw ai da. Shi gaw tsi shadu taw ai da. Tsi shadu taw she, nang hpa baw galaw ai ma, ngai tsi ni shadu taw nga ai ngu da. Hpa baw tsi shadu ai ma ngu ngai grai manu dan ai tsi sha du taw nga ai ngu tsun ai da. Hpa baw hpa baw ni bang ai rai ngu tsun, yu dat yang shi na dumsi brung ni rawng taw nga ai da. Ndai dumsi brung n dai ngai grai mu ga ai le. Nang na dumsi brung she re me, aw dai ram wa manu dan a hka i ngu na shi dan ngu myit na she shi wa she nga taw sai da. Um ngai na dumsi brung wa ndai ram ram wa manu dan a hka wa, ngai wa nchye ai ra mi hpyen ni hpe mu yang ra mi gap kau ai wa ya ngai grai lahpawt mat sai, ya na gaw n gap sa na re ngu na shi dai hku n hku kata kaw sha nga mat sai da. Gara de ma nsa mat she ndai wa du mung shi kasha na matu ngu na dai zar htu htu ai shingna mung daw mat na she sa san ai da, e ya hte dumsi nang gaw hpa na n hkawm mat ai rai ngu tsun ai da. Hpa na nre law, ngai nau n kam hkawm na re ngu tsun, nang na dumsi brung langai mi jaw rit le ngu tsun ai da. Dai she tsun ai da, i aw ngai n kam jaw sai law, nanhte ni mari la mu ngu tsun ai da. Ngai n kam jaw sai law, mari la mu ngu tsun ai da, dai shaloi ohra ni mung yau sai dai sha wa me n kam mari la sai, dumsi brung mi me zar htu shingna wa me kawa ma mai ga la ai, ya kawa hte tim htu na ngu dan ngu pawt na re mat wa ai da, tsap bai sa wa sai da. Tsap mung i hkau nang ya hte gaw gara de mung nwam mat ai i ngu nwam ai law. Ngai nta sha nga taw sai, nang na dumsi brung langai, 2 sha pyi naw jaw rit le. Yahte noi na shara n lu mat ai majaw ndai naw noi na a dit la ra ai ngu tsun ai. Nkam ai law nang ra yang mari la u ngu tsun ai da. Dan re sha me n kam mari la ai, gara kaw na ju tim mai lang ai ngu tsun na shi gaw pawt mat na wa mat ai da. Ndai brangtai bai sa wa i i nang na ndai dumsi brung 1, 2 ngai hpe jaw rit le ngu tsun ai da. Shaloi ndai wa nkam ai law, naw mari la mu ngu tsun ai da. Mari la mu ngu, dai wa kaja sha grai ra a hkyak ai re nga, e mari la na kade hte mari la na rai ngu tsun she, nang lap mi ram hte mai mari la ai le ngu, lap mi jaw ngu tsun kaja sha lap mi jaw ai da. Dai ram ram manu hpu ai i ngu tsun she e lap mi mai jaw ai, lap mi jaw yang ngai baw ya na ngu kaja sha lap mi jaw shi na mun langai baw dat ya ai da. Um ndai hku she re yang ngai gaw gumhpraw grai law lu dut na re ya na gaw ra mi n kam gap kau ai sha, ndai manang ni hpe sha dut jaw jaw di na re ngu shi gaw dai kaw na laika shakap da ai da, ngai ndai kaw na dumsi brung nye hkum kaw na dumsi brung dut sha na ngu na laika shakap da ai da. Dai wa kadai mung n yu ya mat ai da. Mi shi grai hkau ai manang tsap ni, wa du ni wa mi she yawng ga n shaga mat ai da loh, shi lai mat yang kadai mung n shaga mat, kadai mung n shaga mat na she shi mung mau mau re di nga hkawm mat ai da. Hpang e she shi san ai da, nanhte ngai e dumsi brung mung nsa la mat sai i, Um ndai zar htu htu ai wa mung um nsa la mat sai, ngai ya kawa hte htu ai grai hkrak hkra hkra mai mali la ai ngu da. Re na she shi mung dai sha tsun na bai lai mat wa ai da. Hto tsap mung manang ni a dit na matu mun ni n ra sai i, nra ai law ju ni grai nga ai dai hte a dit la ai ngu tsun ai. Brangtai kaw bai sa, nang ya hte tsi n shadu sai i ngu, tsi nsa mari mat le, aw ngai na mun mung dumsi brung mung nsa mari mat ngu tsun she, nra ai nang na dumsi brung hta grau hkrak ai numru langai mu mat sai, ngai dai hte she tsi shadu mat sai ngu tsun she kadai mung dai hku sha ga atsawm n shaga ai da. Shi gaw reng reng re na shaga, shi mung ngai myit n pyaw shana tup yup nlu mat sai da lu, shana tup yup n lu mat she, ngai n dai hku she re yang ngai manang nlu mat na ra ai ngu na shi gaw shi na dumsi brung agying baw lang da, baw lang na she ndang n la hpai hkawm na she ndai wa du hpe tsun, i nang zar htu na matu ndai ngai na dumsi brung 1, 2 sah pyi la u le ngu da. N la ai law ngai ya ndai kawa hte re yang grak hkra sai ngu na maw la u la u nang ra ai lam la u, Nang dai ram wa jaw mayu yang dai aw 2, 3 tawn da u le ngu tsun she e le nang ra ai ram la u ngu kaja wa wa du mung kabu gara re tawn da ya ai da. Dai she tsap kaw bai sa, e hkau tsap ngai na dumsi brung nang a dit na matu naw la u le ngu she, nra ai law, ngai dai hkan ne ju ni hte mai a dit la ai ngu. Maw law nang ra ai lam la u ngu, n dut sha sai i ngu, ndut sha sai law, nkam dut sha sai, nanhte e jaw lang na re ngu na dai wa e mung bai garan jaw kau da da. Oh brangtai kaw bai sa wa i hkau brangtai nang hpe ngai ndai dumsi brung bai sa wa ai ngu. Ngai numru lang sai gaw ngu, retim la da u law nang ra a hkyak ai kaw lang u law ngu tsun na nang dai ram wa jaw mayu yang gaw dai ram wa la u, tawn da ya u ngu tsun she ndai brangtai mung nang hpa baw na dai hku n dut sha mat sai rai ngu, ngai ndai dut sha ai majaw nanhte ni kadai ngai hpe n kam shaga. Ya gaw ngai na dumsi brung hpe ma ngai n kam dut sha sai nanhte ra ai ram baw lang mu. Ya gaw ngai nanhte hte mi na zawn hku hku hkau hkau she ganawn mazum mayu sai ngu na dai kaw na myit malai di na manang ni hte a pyaw sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1296
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadfd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1296
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1296
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Grai nda ai kadu hkra, moi shawng de kadu hka langai mi nga ai da. Kadu hka dai gaw kei grai kadap ai da lu, grai nda ai da. Dai she shi gaw oh ra wa du ni gaw dai hku nga taw ai da. Wa du na i shi na rai lang ai dai hpan ni sa makoi kau ya da. Sa makoi kau ya, wa du gaw oh ra chyoi taw nga ai da. Da da taw nga she dai mung sa la makoi ya ai da. E wa du gaw tam she tam, tam she tam rai, retim shi gaw bai n htang sa, hpa baw tam ai rai ngu nang ngai da da ai shingna mat mat nga ai law ngu tsun ai she, Dai she ngai mu ai, ngai tam ya na ngai hpe kade jaw na rai ngu tsun ai da. Wa du wa mung nang hpe ngai lap mi jaw na ngu tsun ai da, mai ai ngu na she bai sa tam masu na she dai lap mi lu. E ngai ndai galaw yang chyaw gaw grai kike sha nga ai, ngai kaw ma i gumhpraw mung lu, akyu mung lu she re nga hka, shi gaw grai kabu na she re mat wa da. Tsap bai nga taw ai da. Tsap gaw lagat oh ra hpan di sha taw ai da. Oh ra lagat pa di sha taw i, dai hku yup malap mat na she dai wa bai sa makoi kau ya da. Dai du hkra bai sa makoi kau ya da, e tsap gaw bai tam masu, shi yup hprang wa bai tam tam tam n mu tam ai da. Ya nang hpa baw tam ai rai ngai i ngai sha taw ai lagat pa dai mat mat ai ngu tsun ai da. Dai tam taw nga ai ngu da, ngai tam ya na nang ngai hpe kade jaw na rai ngu tsun ai da, nang hpyi ai ram jaw na ngu da, lap mi sha jaw ngu tsun ai da. Dai she jaw na jaw na ngu n she kaja sha kadu hka dai bai tam ya she lap mi bai jaw sai da. Shi mung grai bai kabu, i ndai hku she re yang ngai (sipwaryay) grai byin sa ngu na shi dai hku lagu myit na lana mi na n htoi hta ndai kadu hka oh ra mungdan hkawhkam kasha re na hku nga, hkawhkam shayi re na hku nga, dai hte nam kaw e le hkawhkam shayi le. Hkawhkam shayi dai wa she shanhte kaw sa manam ai da. Sa manam she i hkawhkam shayi dai gaw i, hpa baw ngu na i rai ni ma ja rai ni ma grai lang na she yup ten du yang dai kaw raw tawn da da, kadu hka wa sa mu ai da. Sa mu she ndai ma ba sa makoi hpawt de shi yup rawt yang bai tam, ngai bai tam yang ngai gumhpraw grau lu sa ngu dai ngu na lagu myit na hkawhkam wa hkawhkam kasha raw da ai hpe she sa lagu makoi kau ai da. Sa lagu makoi ai da, shana she sa makoi kau da re na she dai sa makoi da she shi gaw n dum ndam re mat yup mat na she yup taw nga she ndai hkawhkam wa hkawhkam kasha gaw ngai na ja rai ni mat mat ai gara hku, kadai hta la kau ai kun ngu na she shi gaw a gying marawn, ndai shi na hpyen ma ni mung a gying hkan tam ai da. Hpang e nhtoi san, jan pru wa re kaw she dai shana dai kadu hka sa makoi da ai n hkun wa mi she mati tu wa ai da. Mati tu wa, dai mati kaw wa mi she ja rai ni wa she prut she prut pru wa da, sa ai ni yawng mau ai da. Kei ndai mati kaw ja rai ni grai pru wa ai ngu na mau nga, retim hkawhkam shayi gaw shi na re na re shi tsun dan ai da. Dai hku nga sa la na re ngu na shi sa la maw she ndai tsap wa chye ai da. Hkum sa la ndai lagu makoi koi re wa galoi ma shi lagu makoi ai. Dai wa hpe rim ga dai ni. Ya anhte ni gaw ngu tsun ai da. Dai ngu na she shanhte ni yawng hkra lagu yu taw, lagu yu taw re she oh ra kadu hka mung i mana ngai makoi da ai dai naw sa yu na re. Dai hpawt gaw ngai ndai sa jaw yang gaw ngai gaw ndai kaw na kumhpa ni lu jang ngai grai lauban sai ngu na dan ngu na lagu myit la na she shi gaw shi rawt ai hte sa yu ai da. Sa yu she kaja wa i shi mung sa mau taw ai da. Mati ni wa tu wa na shi mau taw ai da. Shi tawn da ai shi na shi makoi da ai kaw she mati dai gaw i ngai ndai makoi da ai wa kadai n mu ya ai pyi re sai. Lamana she mu yang gaw shi mung mat jang gaw shi mung si hkrum ra na re ngu na shi gaw grai masha n mu ya na grai kabu di na shi hta la maw ai da. Dai shaloi tsap ni sa wa ai da. Nang galoi ma masha ni na rai makoi koi re. Ndai gaw hkawhkam ni kasha na re majaw nang gaw mara lu ai ngu na dai kadu hka hpe shaga rim la na shi hpe wa sharin shaga ai da. Dai kaw na kadu hka gaw myit malai na ya du hkra i manang ni na rai ma n makoi, dai hku a pyaw re na nga mat ai da, shi na shi hkrai.

Extended Data

ID
KK1-1297
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadfe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1297
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1297
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were two brothers who loved each other so much in a village. The mother worked as a farmer. The two brothers helped their mom farming. They had high quality rice when they harvested. Then, the elder brother thought, "My brother is a family man. There are many family members at his house. He needs lots of rice. I will share mine with him." So, he took lots of rice grains from his share and put secretly at his brother's rice heap. At that time, the younger brother thought, "My elder brother is alone. There is no one to help him. He needs lots of rice to eat when he is older." Then, he took some rice grains from his share and put them on the elder brother's rice heap at night. The next morning, they saw that their rice heap didn't decrease in amount. The elder brother thought, "I gave some to my brother. But the rice is still right there, not decreasing." The younger brother thought the same too. That night, they did the same as last night. They gave some rice grains to each other. They did like that every night. But their rice didn't decrease in amount. One night, while they were giving rice grains to each other secretly, they ran into each other on the way. The elder brother asked his younger brother, "Where are you going?" He replied, "I'm going to give my rice grains to you. What about you, my elder brother?" The elder brother said, "Me too. You have many family members. I'm afraid you won't have enough rice to eat." The younger brother said, "I know you don't have anyone to help you. So, I am going to give some rice to you." They said, "We love each other so much and are considerate of each other." They were crying while hugging tightly. They lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Grai tsawra hkat ai yen moi shawng de i kahpu yen kanau grai tsawra hkat ai da. Kanu gaw hkauna langai tawn da ya ai da. Shan nau ni daw daw galaw ai da, daw daw galaw re she mam ni ma grai kaja ai da lu, mam ni mung grai kaja grai lu re she ndai manaw wa myit ai da, i magam wa shawng myit ai. Nye kanau wa a kasha grai law ai wa, shanhte gaw nta masha mung grai law ai wa n law sha na kun, dai majaw nye kanau hpe ngai ndai nkau mi garan ya na re ngu na shana wa she kanau ni nsa ai shaloi hkauna pa kaw shi wa she sa lagu garan da ya ai da. Sa lagu garan bang da ya ai da, mam bum kaw sa bang da ya she manaw wa mung i nye hpu wa a kashu kasha mung nlu, matsan mayen re wa shi hpe garum shingtau na kadai mung n lu, dai majaw ngai na mam ndai wa nye hpu hpe nkau mi sa garan ya na re ngu na shana kahpu yup nga ai kaw she a katsin ngu na she mam bum kaw sa lagu bang da ya ai da. Bang da ya she hpang jahpawt kaw hprang she mam bum wa she n yawm taw ai da yaw. Nyawm taw, grai mau taw i mana nye hpu e sa jaw ai wa n yawm ai wa ngu, oh ra kahpu wa mung i mana ngai nye kanau e sa jaw ai wa, n yawm ai wa i ngu dai shana mung dai hku bai garan jaw da. I nye kanau e mam naw sa lagu garan jaw na re ngu na. Shana bai sa lagu garan jaw na ndai kahpu wa mung sa garan jaw, kanau wa mung sa garan jaw kau na shana shagu dai hku raitim mam bum gaw n yawm hkraw ai da. Shan nau yen na mam bum gaw n yawm hkraw na, hpang e she lana mi gaw kanau wa mung mam hpai sa wa, kahpu wa mung mam hpai sa wa na dap pa kaw hkrum ai da. Dai shaloi she gara sa ai rai kanau hpu nang hpe mam sa bang ya ai le ngu. A hpu nang gaw taw ngai mung nang hpe mam bang ya ai le, nanhte nta masha grai law ai majaw n hkru sha na hkrit na re ngu tsun, um a hpu ngai ma nang hpe garum shingtau na kadai nnga ai majaw nang hpe mam sa jaw ai re ngu tsun ai da. Aw an nau ni ndai ram chye tsawra hkat ai wa ngu na shan nau yen dai kaw a hpum na hkrap ai da.

Extended Data

ID
KK1-1298
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcadff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1298
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1298
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a boy who worked as a farmer in a village. He was interested in agriculture. He liked to grow vegetables such as peas, beans and mustards. But, whatever he planted, they didn't grow well. Mustards which he grew was not good. But he kept growing vegetables. What he liked to grow the most was bottle gourd. He really liked to plant bottle gourds. The bottle gourds which he grew always died when they were a little bit big or they were growing as wonky vegetables. But he was never depressed nor disappointed. He grew vegetables every year. He fertilized the soil too. But the bottle gourds never grew well. But he wasn't disappointed too. One day, he saw an angel whose wings were broken while he was cultivating. He felt pity and took the angel to his home. He applied some medicine on the wound, treated him to a delicious meal and let him sleep. When he woke up the next morning, the angel had already gone away. He saw only three bottle gourd seeds at the place where the angel had slept on. The angel gave those to him as a present to plant. He was so happy and fertilized the soil well. And he planted those seeds well. After some days, the gourds started to grow. He was surprised that the bottle gourds were so big. Then, he called all the villagers to share those bottle gourds. He told them, "You don't need to give me money. I will share these gourds with you." Then, he cut the gourds in front of everyone. As soon as he cut them, he saw a surprise thing. There were full of gold coins inside the big gourds. He was very happy. And he gave some of those gold coins to the villagers too. He got rich too. His news spread the whole village. Then, there was a rich man who lived at the front part of the village. He also heard the news and felt angry because the boy got richer than him. He felt jealous of the boy. He was just a stingy and mean man. He started to grow bottle gourds like the boy. Then, the angel appeared in front of him as well. When he saw the angel, he told his servants to shoot the angel with the arrow. The angel got hurt because of him. But he pretended like he saved him. He took him to his house and cured the wound. And he treated him to a tasty meal and let him sleep well too. The rich man said to him, "I've saved you. You should know how to pay your gratitude to me. Don't forget to show your gratitude towards me." After saying like that, the rich man couldn't sleep the whole night because he was expecting high. He was thinking the whole night, "When will that man give me the bottle gourd seeds? When he gives me those, I will grow them well. When the gourds grow big, I'll call everyone and cut the gourds in front of them. But I won't give any gold to them. I'll take all." He couldn't sleep the whole night with his own thoughts. The next morning, he saw three gourd seeds at the place where the angel slept. He was so happy and grew the seeds. But he didn't take care of the plants well. He just used every soil. He didn't check if that was fertilized or not. After some time, the gourds started to grow big. Then, he called all the villagers. He said to them. "The reason why I call you is that I'm going to cut these gourds in front of you all. But I can't share the gold inside them. I will take all." Then, he cut the gourds in front of everyone. But, there was nothing inside them. At that time, the villagers said to him, "You are too greedy and jealous of other people. That's why you didn't get any gold." There were devils and angels on the earth. The rich man met a devil. Since he was a bad man, he met a devil. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Hkai hkai sha ai la kasha langai mi nga ai da. La kasha dai gaw shi na myit masin wa mi she n dai hkai lu hkai sha wa grai myit lawm ai da lu. Chyinghkrang zawn zawn, hpa zawn zawn re ni grai kam hkai sha ai da, dan re shapre ni hkai ai wa grai myit lawm ai da. Grai myit lawm ai retim shi hkai ai wa langai ma n awng dang ai da. Chyinghkrang ni mung n kaja da. Shi dai grau hkai ai kaw na grau myit lawm htum gaw tauba si hkai ai grau myit lawm ai da. Tau ba si hkai ai grau myit lawm htum re sai da. Dai she shi wa tauba li ni sa la na hkai tim wa tu gaw tu ai retim aten du wa yang shi na shi bai nyip mat kun, shing nre yang grai tsawm na nsi ai kun, tauba si gaw dai hku chyu rai re, retim shi gaw shi gaw myit n daw ai da. Shaning shagu dai hku hkai, nam ndai namhpun ni mung rai bawm grai hkrak hkra na galaw law re da. Myit ndaw ai sha dai hku nga re she, hkai hkrai hkai, ndai tauba si mung gara hku hkai tim nsi. Gara hku hkai tim nsi she retim shi myit n daw ai sha nga taw ai da. Lani mi na nhtoi hta shi sun chye taw ai shaloi lamu kasa ngu na i dai wa she singkaw wa shep shep re na pru wa ai da. Dai shaloi shi gaw tsi ni tsi la, shana wa tsi ni tsi shat ni sha na she yup ra ni atsawm hkra hkyen da na dai kaw shayup da ai da. Jahpawt shi hprang re she dai shana tsi tsi ya ai la wa mi she nnga sai da. N nga wa she tauba si tum 3 kumhpa jaw kau da ai da. Kumhpa jaw kau da, ndai hkai u yaw ngu na kumhpa jaw kau da ai da. Dai shaloi she ndai la kasha mung kaja sha grai kabu na ndai kei pawm ni pawm, ndai namhpun ni atsawm sha bang na tauba si dai hkai ai da lu. Um tauba si hkrai tauba si dai grai kaba di si ai da. Grai kaba di si she shi wa dai tauba si nau kaba si na mau mat ai da. Mau mat, mare masha ni yawng e shaga ai da. Yawng hpe gumhpraw n jaw ai sha, yawng e ga jaw na ngu na she yawng e shaga mahkawng da na masha yawng hkum sai i nga shi gaw ga ai da. Yawng e garan jaw na re ngu na yawng ga dat ai wa, kata kaw wa mi she ja rai ni wa she kei ja ni wa she she kabrim re rawng taw ai da. Tauba si gaw nre sa da e, tauba si na kata kaw wa mi she akawp sha re na le kata kaw ja sumpum, shi gaw grai kabu di she ndai mare masha ni shi shaga da ai yaeng hpe mung ja rai ni yawng garan jaw ai da. Yawng garan jaw, garan jaw re yang shi mung grai lusu mat da. Dai hpe she oh mare baw kaw na ndai sahte dingla langai gaw grai pawt mayu sai. Shi hta grau lauban, shi grau lauban dik htum re wa, shi hta grau lauban ai ba pru wa. Dai jahkrai kasha wa lauban bai tai wa. Shi gaw nkam hkam ai myit masin hte she retim dai, ndai lauban dai gaw manawn masham ma grai myit shi na tinggyeng myit grai myit, masha hpe ma i jawlu jaw sha ngu ma nnga ai da. DAi she tauba si hkai sai da lu, hkai re she kaja sha mi na raw re ndai la wa mi she pru wa ai da yaw. Bai pru wa she shep shep rai, aw n shep shi ai da law, mi na raw re, ndai lamu kasa pru wa she dai shi na ma shangun ma ni hpe gap shangun ai da. N dan hte gap shangun she oh ra ni gap gap gap ai wa ningma hkrai hkrai re jang shi gaw shaga woi la re na shi na shi hpye na pru wa ai nre sha, ndai shi shangun ai majaw ndai hku hpye ai le i, shi nta de woi wa na shi tsi ni tsi da. Kei atsawm sha mu mu mai mai jaw sha na shayup ai da. Nang hpe ngai tsi tsi la ai majaw nang gaw chye ai nre i, ngai hpe chyeju gara hku htang na re nang chye ai nre i, dai majaw nang hpe ngai ndai hku tsi tsi la ai gaw gaman nre ai yaw ngu dai hku tsun ngu sahte dingla gaw. Kaja sha hpang jahpawt gaw sahte dingla shana tup yup n pyaw sai da lu. Ya tauba tum wa galoi wa jaw jaw lama na tauba tum dai jaw yang ngai mung tauba si hkai na kaba law si, kata kaw ja rawng jang manang ni hpe shaga madun na ngai gaw shakawng na re ngu na shi dai hku myit na shana tup yup n lu ai da lu. Yup dat, n yup dat re hprang, n htoi san re she yu dat yang kaja sha tauba si tauba tum 3 bai taw nga ai da. Dai she shi gaw kei grai kabu let hkai ai da lu, hkai hkai shi gaw hkrup mara hkan ne hkai na ga ni hte bang, ndai hka ni hkrup mara hkan na hka ni la jaw hkai da, kaja tauba hpun dai gaw kaba wa na si mung kaba law si ai da. Dai shaloi mare masha yawng e shaga, yawng e shaga na dai ni ngai nanhte ni e shakawng na ngu ndai ga ai kaw ndai sut gan ni rawng ai gaw nanhte hpe nlu garan jaw ai. Ngai hkrai la na ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja sha shi wa masha yawng hkum ai kaw ga dat ai da. Ga dat ai hpa mung nrawng ai da, hpa mung nrawng chyayet wa mi she re taw ai da, dai na ndai ni gaw hkawhkam wa nang gaw tinggyeng myit grai rawng ai majaw nang gaw hpa galaw tim manawn masham myit rawng ai majaw nang ya na zawn byin ai re ngu da. Kaja sha nga ndai lamu kasa ngu na ma n kaja ai i, kaja ai hte n kaja ai nga ai le. Shi gaw n kaja ai hpe galaw hkrup na hku nga. N kaja ai hpe woi la hkrup ai majaw shi ma n kaja ai i, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1299
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae00
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1299
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1299
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Hkawhkam tai mayu ai yu, moi shawng de da yu dai gaw nam yu re ai da. Shi gaw ningmai ma grai galu ai da. Mum ma grai suk suk re n gup mung grai masen na hku nga. Shi gaw kei ningmai wa she yu ni hta jan na shi gaw grai galu na hku nga. Grai galu shi gaw hkawhkam grai tai mayu ai da. Ngai ram ram lamai galu ngai ram ram ningmai grai galu ai manang ni yawng hta gaw ngai hkawhkam lu tai ai, mai tai ai ngu na dai nam yu kaw na ni hpe yawng hkra shi hkawhkam tai na hkrai ngu da. Retim oh ra na yu ni shi hpe wa kadai n yu ai da. Kadai hpa baw ngu na rai nkam ai le i, hkawhkam tai na nga tim kadai n madat ya. Kadai n madat ya re she um ngai gaw ndai nam kaw sha ngai gaw hkawhkam nmai galaw ai. Ngai gaw ndai mare de naw sa wa na re, mare kaw bai sa wa da, kaja sha mare kaw wa yu ni gaw hpum asau re dan re grai nga taw ai da. Dai she shi hkrai wa she kachyi sha law ningmai gaw galu law mung gaw suk suk re na sa wa na hku nga. Shang wa she oh ra ni tsun ai da. Nang gara kaw na du wa ai rai ngu tsun, nang hpa baw yu re ma ngu tsun, ngai nanhte na hkawhkam re ngu tsun ai da, shi wa dai hku (hkat titi) dai hku sa tsun. Ngai nanhte na yu re, nanhte na hkawhkam re ngu tsun na she anhte hpe nang amyu ma n bung ai gaw ngu tsun ai da. Retim ngai nanhte hta grau madang tsaw ai nanhte ngai grau ningmai galu ai. Nanhte hta ngai grau chye ai, nanhte na hkawhkam ngai re ngu tsun. Dai she oh ra ni mung zim zim sha na nga she, Oh ra yu 2 hpe she nan 2 ngai hpe lusha sa tam jaw u ngu tsun da, kaja sha oh ra yen mung bakhkrisi ni lagu la, oh ra nga shan chyaw hpan ni lagu wa ya da. Hpai wa ya she kei shi gaw sha ai da. Um ndai she ngai grai ra sha ai bakhkrisi mung ngai grai ra sha ai, ndai shan mung ngai grai ra sha ai she re nga ai. Hkrak sai, nanhte ma ni hkrak sai ngu shi dan nga tsun na she dai bai sa la masu ngu da. Bai sa la masu bai ngu ndai yu 2 bai sa mat ai da. (chyaungIn) kaw sa lagu ai le i, ndai n hku kata kaw sa lagu ai shaloi she madu mu kau ai da. Madu langai mi she nyau na kau ai da, dai sa lagu ai nyau wa mi langai mi hpe makret sha kau ai da. Makret sha kau she ndai bakhkrisi lu hpai ai wa gaw oh gat gat hprawng na she ndai mi na ndai yu hkawhkam tai mayu ai ndai yu hpe wa jaw sha ai da. Dai shaloi she shi dai sha na she ya langai mi gaw ngu langai mi si mat sai ngu tsun ai da. Gara hku na si ai ngu she nyau gawa sha kau ai re ngu tsun ai da, dai shaloi she ndai yu ni mung shi nau shangun sha ai hpe nkam hkam na she gau ngwi gau ngwi yawng bram bram rai yawng shara htawt ma. Shi hkrai sha nga taw sai da lu. Shi hkrai nga taw she shi mung kadai hpe mung n chye shangun sha, i ngai yu hkawhkam she nga, ya ngai gaw nta i, hkawhkam dai hku nta ni mung ra ai re wa, ya hkawhkam nta mung nlu. Yu ngam ai ni mung yawng hprawng kau da, ngai gara hku wa di sa na i nga shi na shi ndai hku lagu yu ai da. Lagu yu re na pru wa yu yang she nyau hpe mu ai da. Nyau hpe mu she retim shi nyau hpe n gwi sha ai da. Ningmai gaw galu, mun gaw suk suk re hkrit na zawn re jang nyau mung ndan re dusat gaw ngai n mu ga ai ngu na nyau mung gau ngwi gau ngwi hkawm na tsun ai da. Um ngai gaw manu mana hpungja ai ndai wa pyi ngai hpe hkrit ai, ngai gaw grai magrau grang ai yu she re nga ai. Shanhte na nyau ndai na hkawhkam mung ngai mai tai ai shi dan nga ngu na nyau mung hkawm mat wa ndan re yu hpe shi nmu ga ai ngu na nyau mung dan ngu myit na rai mat wa she, Oh masha grai nga ai shara de shi hpe hkam let shi hpe woi sa mat wa. Masha dai gaw kei yu rai nga ai, yu rai nga, ndai kaw na ( yawga) ni anhte ni kaw shang wa na ra ai, yu ndai e gaw a byen sat ga ngu na she masha ni wa shi hpe atawk a nyin, a tawk abyan ai ni a byen re jang ningmai mung daw mi hprut da. Ningmai ni mung tawk kau ya da, yu dai gaw tsam mari sha mi na hku de bai shang mat da, re na mai hkra bai nga mat ai da. Dai shi na ningmai mai hkra dai e shi gaw lagu nga la na hku nga, hpang e she dai mai wa na mi na i, ngai ndai mare kaw sha gaw ngai hkawhkam nmai tai sha ai. Mi na shara de bai nhtang wa na shi mi na shara de bai nhtang mat wa na, shi manang ni she koi na na ningmai gaw taw ngu tsun she ngai nanhte na zawn ningmai ma ntu ai dai majaw nanhte na hkawhkam tai sha ra sai ngu tsun ai da. Nang wa me hkawhkam tai mayu ai nga gaw, hkawhkam ngu ni gaw da myit ni grai zen ra ia le i, dai zawn re masha ni na hta jan jan re na nang hpaji ma rawng ra ai ngu tsun, nang hkawhkam re yang gaw oh ra nung pyi sa gawa sha yu, nang hkawhkam tai mayu yang gaw ngu da. Kaja sha dai wa mung shi hkawhkam tai mayu ai re nga n lung din sa gawa sha ai da. Dai she yu nkau mi gaw nang gaw manya she re. Hkawhkam nlung din pyi nmai sha ai wa nang n lung din sha nang wa ni n makrim ai i ngu tsun, makrim ai retim ngai hkawhkam re nmu i, nanhte shangun ai ngai galaw ra ai ngai gaw manya she re sai ngu tsun ai da. Ngai n manya ai ngu tsun ai da. Nang n manya yang nang hkawhkam re dum yang gaw oh ra hka i, krung de nang gumhtawn bang yu ngu tsun ai da. Shi mung hkawhkam tai mayu ai re nga, dai hka krung de gumhtawn bang mat ai da, dai krung kaw gumhtawn si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1300
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae01
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1300
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1300
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about two tigers which didn't listen to their mother. Once upon a time, there was a tiger family in a forest. They were a mother tiger and her two children: one son and one daughter. The mother tiger said, "My children, don't go anywhere while I am going out to find food. Just stay at home. Listen to me, alright? People are really scary and dangerous for us. People can kill us. So, don't go outside." Then she went out to find food. When they heard about people, they two were curious about that. Especially the male young tiger wanted to know about people more. He wanted to know how people became and why they should be frightened of people. He called his sister to find people when their mother was away. Then they went out to find people. On their way, they saw a hen pecking at wood. Then the brother tiger asked, "Hey! Such a strong one. Are you a human?" The hen answered, "No, I'm not. Humans catch and kill me. They eat me. If you two are finding human, that's not me. Find another." Then they two continued their journey to find human. They saw a buffalo drinking water. They asked the buffalo, "You are huge, and you have long horns. Are you a human?" The buffalo answered, "No, I'm not. Human is such a strong creature. They can even tie a rope through my nose. Don't find people." The tiger sibling said, "But we want to find the strong people. We will find them." Then they continued their journey. They also saw a horse on their way. They asked the horse, "Wow! You have long hair. You are tall too. Are you a human?" The horse answered, "No, I'm not. People are really strong. They are strong, even though they are small. They can order us to do work. They can order us to carry loads. Don't find people." But they said, "No. We want to find such a strong human." Then they went to find people again. But his tiger sister was getting scared. She said, "They said people are really strong. Let's just go back home!" He replied to his sister, "No. We will not go back home. Let's continue finding people." He carried his sister and continued their journey. On their way, they saw a huge elephant. They asked the elephant, "You have large ears, and your body is really huge. Are you a human?" The elephant answered, "No, I'm not. Humans have small bodies. But they can order such a big animal like me to do work. Don't go to find humans!" But their curiosity was growing. Especially, the male tiger wanted to know about people more. His sister told him, "Let's go back home. Mom will be at home now." But her brother said, "No. Let's not go back home. Today, we have to find people until we see them." They kept going to find humans. Then they saw a little man cutting the wood. They asked him, "Have you ever seen a human?" The boy asked the tigers, "Are you two finding humans?" Then they said, "Yes. We are finding humans because we haven't seen them before." The boy replied, "If you two haven't seen humans before, I will show you." And the boy cut the wood into two pieces. He told them, "If you want to see a human, put your legs between these woods." The tiger sibling also did as the boy told. After they two had put their legs there, the boy quickly hit the wood. Their legs were stuck. They felt really hurt and cried out loud. Then the boy said, "We are humans. But I am just a kid. There are many people who are bigger than me." The boy called his father and said, "Dad. I have caught two baby tigers here." The boy's father reached there and asked, "Are you two finding humans?" Then they answered, "Yes, we are. Because we haven't seen humans." The boy's father replied, "We are humans." And he killed those two tigers. The tigers were died because they didn't listen to their mother and went out to find people. It's the end. Transcription (Lu Awng) Kanu a ga nmadat ai sharaw kasha 2, sharaw kasha 2 gaw da langai mi numsha, langai mi lasha da, kanu gaw tsun ai da. Nan nau ni nu shat tam sha hkawm taw yang nan nau ni gara hkum sa yaw ngu tsun ai da. Nu na ga madat u, nta kaw sha nga taw mu yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkan ne gaw shinggyin masha hpe grai hkrit ra ai ngu tsun ai da. Shinggyin masha gaw anhte sharaw hpe pyi dang ai yaw ngu tsun ai da. Dan na kanu gaw hkawm mat wa ai da. Ndai la kasha wa na mat sai da, shinggyin masha ngu gaw hkrit ra ai nga wa shinggyin masha ngu gaw kaning re wa i ngu na shannau yen gaw grai chye mayu, ndai la sha wa grau chye mayu. Grai chye mayu na kanau hpe saw ai da, sa shinggyin masha hpe hkn tam ga, ah nu nnga ai lapran ngu na shan nau yen hkawm mat wa she oh gai tsan ai shara kaw she u langai mi wa she ndai hpun kaw a kawk taw nga hku baw di a kawk taw na ai mu ai da. Shi tsun ai da, grai magrau grang ai nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi ndai u gaw ngai gaw shinggyin masha nre. Ngai hpe pyi naw shinggyin masha ni pyi naw ngai hpe pyi gap sat sha lu ai shinggyin masha re. Nang shinggyin masha, nan nau ni shinggyin masha hpe hkan tam yang gaw ndai ngai nre yaw, kaga naw tam u ngu tsun ai. Dai shaloi ndai yen nau ni bai hkawm wa re ngai langai wa she hka lu taw nga ai mu ai da. Dai she i i nang wa grai kaba la ai n rung mung grai galu ai wa, nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi ndai wa gaw tsun ai da. Ngai shinggin masha n re. Ngai shinggyin masha ngu gaw kade ram magrau grang n grang ngai na ladi kaw pyi naw sumri lu shoi ya ai magrau grang la ai shinggyin masha ni re. Nan nau ni hkum hkan tam m ngu tsun ai da. u. Retim nkam ai law ngai ndai ram ram magrau grang ai shinggyin masha hpe an nau ni mu mayu ai ngu na re mat wa da, bai hkawm mat wa da. Gumra langai bai nga taw ai da. Gumra gaw tsun ai da. I nang wa mun mung grai galu, grai mung tsaw ai wa, nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi tsun ai da. Shinggyin masha gaw ngai nre, shinggyin masha ngu ni grai magrau grang ai. Hkum she kaji tim grai magrau grang ai. Nang anhte ni e pyi naw shangun sha lu ai. Ladi kaw sumri shoi na rai ni grai htaw shangun ai re. Shinggyin masha ngu ni hpe gaw hkum hkan tam mu ngu tsun ai da. E nkam ai law, dai ram ram magrau grang ai hpe gaw ngai chye mayu sai ngu na she shan nau ni bai hkawm mat wa. Ndai kanau num sha wa hkrit wa sai da. I dai ram ram magrau grang ai nga wa sa ka law ngu tsun ai da. Nwa shi ga naw tam ga ngu na shi gaw kanau grai ba wa ai da, kanau hpe sha ba lang na bai hkawm mat wa, magwi kaba law nga taw ai da. Dai hpe tsun ai da, e nang wa grai kaba ai na mung grai pa ai hkum mung grai kaba ai, shinggyin masha re i ngu san ai da. Shinggyin masha ngai nre law. Shinggyin masha ngu gaw hkum gaw kachyi sha law ai. Retim ngai dai ram kaba ai hpe pyi lu shangun sha ai wa, dai majaw nan nau ni shinggyin masha hpe hkum hkan tam mu yaw ngu tsun ai da. Grai chye mayu sai da. Dai la kasha wa grau chye mayu sai da, kahpu wa grau chye mayu she ndai num sha wa wa sa ka, nu mung du wa na sai ngu tsun. Um hum law naw tam la ga, dai ni gaw ndai shinggyin masha ngu hpe mu hkra tam ga ngu na shan nau ni bai hkawm mat wa rai, kachyi sha law langai mi wa she hpun kran taw mu ai da. I nang le shinggyin masha ngu hpe nang chye ai kung ngu tsun. Dai shaloi ndai la kasha gaw shinggyin masha hpe hkan tam ai i e shinggyin masha hpe an nau ni nmu ga ai majaw hkan tam ai ngu. N mu ga ai re yang ya ngai madun dan na, shinggyin masha ngu kaning re kun ngu na ngai madun na yaw ngu na shi wa hpun 2 brak di galaw da ai da. 2 brak rai galaw da, ndai kaw nannau shinggyin masha mu lu mayu yang gaw ndai kaw nan nau na lata shawn bang mu ngu, kaja sha shan nau na ta shawn bang da da, shawn bang da ai hte ndai shinggyin masha gaw bai kayep kau dat ai, shan nau na lata gaw matep taw nga ai da. Dai matep taw na agying marawn shaam hkrap taw nga, shinggyin masha ngu gaw anhte re ngai re. Ngai pyi ma sha naw re. Ngai hta grau kaba ai naw nga ai ngu na shi wa hpe shaga ai da, wa nang kaw sharaw kasha 2 hpe ngai lu matep da sai loh ngu tsun ai da. Dai she kawa bai du wa ai da, kawa bai du she shinggyin masha ngu hpe hkan tam ai i ngu umm shinggyin masha hpe nmu ga ai majaw hkan tam ai. Shinggyin masha ngu gaw ngai re, an wa ni re yaw. Dai zawn zawn re ni e masha ni gaw ngu na ndai kawa wa mi she ndai sharaw 2 hpe a byen sat kau ai da. Kanu a ga n madat ai majaw shinggyin masha hpe hkan tam ai majaw si hkrum mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1301
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae02
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Shu Daw Mi Nga Daw Mi Moi shawng de da, Shu daw mi nga daw mi re nga ai da. Dai mung manang ni na htang jan jan re shi na ningmai grai galu tsawm ai da lu. Grai tsawm re she “Nanhte hta gaw ngai gaw nanhte na hkawhkam ngai mai galaw sai. Nanhte shu daw mi nga daw mi re nanhte na zawn zawn re ai, nanhte hta gaw ngai grau tsawm ai. Nanhte na hkawhkam, ngai nanhte hta grau ma chye ai. Dai majaw hkawhkam ngai mai tai ai.” ngu tsun ai da. Oh ra ni gaw tsun ai da, “Um,, ndai shi hkawhkam grai tai mayu ai gaw, anhte ni shi hpe anhte na lam shi hpe n tsun dan ga. Shi gaw manang hta jan jan re na shi gaw hpa baw ngu na i gumrawng gumtawng re ai majaw shi hpe n tsun dan ga.” ngu na kadai mung n tsun dan ai da. Raitim shi gaw shi hkrai sha shi hkrai “Ngai nanhte na hkawhkam mai tai ai.” ngu tim kadai mung aye n la da. Shi sa wa jang manang ni yawng hprawng kau da da re, kadai mung aye n la she, Nga kaw sa wa ai da. Shi gaw Nga kaw sa wa she ndai Nga kasha Nga hpraw kaw shawng sa wa ai da. “Ngai nanhte na hkawhkam mai tai ai aw ngai ndai Nga daw mi shu daw mi re ai ni na hkawhkam ngai mai tai ai. Ngai hkawhkam tai yang mai na kun?” ngu tsun ai da. Dai shaloi nga dai ni gaw, dai gaw nanhte na ndai manang ni hpe san yu u le.” ngu tsun na she ndai Nga dai mung dai hku sha tsun she, kwi,, dai Nga Gam kaw bai sa ai da. “Ngai gaw ndai Nga daw mi Shu daw mi na hkawhkam mai tai na kun? E gara hku di na kun?” ngu tsun ai da. “Shanhte ngai hpe n hkap la ma ai.” ngu tsun ai da. “Nang hkawhkam she tai mayu ai rai yang gaw, oh hkarang kawng hpun kaw dung nga ai ndai shu langai mi nga ai. Dai shu dai kaw sa yu su.” ngu tsun she, “Shi she nang hpe daw dan ya na ra ai.” ngu tsun ai da. Dai she kaja sha shi sa mat wa ai da. Shu dai dung nga ai da. Shi hka panglai pyi din ai da lo. Panglai pyi din nna dai shu dai kaw sa wa yu she, shu kaja sha dung taw nga ai da. “Ngai hkawhkam wa e, ngai shu hkawhkam e, ngai ndai nga daw mi shu daw mi re ni na hkawhkam tai mayu ai.” ngu tsun ai da. Dai shaloi, tsun ai da, “Nang gara hku re na hkawhkam tai mayu ai ma?” ngu she, “Ngai gaw shanhte hta nmai grau ma galu ai.” ngu tsun ai da. E dan ngu tsun she, “Ya ngai lagaw bai tu wa sai.” da. Lagaw ni lagaw ni bai pru wa da. “Yi ngai galaw,,” oh manang ni lagaw pru wa gaw n mu kau da sai gaw, Hpang ye shi lagaw pru wa “Ngai lagaw ma pru wa sai, Ngai shanhte hta grau nna lak lai ai she rai sai.” ngu she “Ngai shanhte hta grau nna lak lai ai lagaw ma tu ai. Lamai ma shanhte hta grau nna galu ai.” tsun ai da. Tsun she “Nang lamai mung n tu ai me.” tsun ai da. Kaja wa she shi shingdu de gayin yu yang lamai ma n tu mat da. Shi shi na lamai pyi galoi htum mat ai re shi n matsing kau na hku nga. Re she “Nang hkawhkam grai tai mayu ai rai yang gaw, mi na nang na manang ni hpe bai wa san yu su yaw.” ngu tsun ai da. “Mi na nanhte na, na manang ni hpe naw wa yu yu. Nang nga daw mi shu daw mi she re, ya nang nmai ma n tu mat rai jang gaw, ya nang gaw mi na nang na manang ni hpe wa tam u yaw.” ngu she kaja sha mi na shara de bai sa mat wa yu re she, mi shi hte rau ganawn ai manang ni gaw langai mi mung n nga taw masai da lu. Langai mi mung n nga taw she, Pung hkaw hkan ni wa she, shu kasha kaji ji sha law ai ni gahtan she gahtan, gahtan she gahtan, gahtan she gahtan, dan re mu ai da. Kadai hpe mung n chye san da. Um Nga mi shi nga gam hpe san kau da ai nga gam hpe “Yi,, mi ngai hpe ganawn manang ni hpe n mu da ya ai i?” ngu tsun “N mu ai ngu tsun ai da. “Gara de sa mat sai kun nang n chye ya ai i?” ngu she “Na ganawn manang ni rai kun n rai kun gaw n chye ai. Htaw hpun pung hkaw hkan e grai gahtan taw ai dai ni hpe san yu su.” ngu tsun ai da. Kaja sha dai ni hpe san ai da. “Yi manang ni ye, mi, aw, ngai na manang ni hpe n mu ya ai i? Nga daw mi shu daw mi re ai ni hpe nang n mu ya ai i?” ngu tsun ai da. “Nanhte n mu ya ai i?” ngu she “Ga nang gaw grai mana ai she rai nga ai. Nang wa shu daw mi nga daw mu re na hkawhkam grai naw tai mayu ai i.” ngu she “Nang mung anhte zawn zawn sha shu sha re ai yaw. Nang gaw gara hku ma nang hkawhkam n mai tai ai. Shu daw mi nga daw mi ma, nang ndai hka kaw n rawng sai. Nang dan re tai mayu sai i nga yang gaw, hpang na prat nang ndai shu di bai di ai shaloi she nang bai la yu yaw.” ngu tsun ai da. “Nang, nang kaning, gara hku byin wa ai kun gaw, dai shu di kasha ni kaw na bai pru wa, bai kraw wa ai shu hpe she nang chye na re.” ngu tsun ai da. Dai kaw na ndai manang ni shi hpe dai hku sharin shaga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1302
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae03
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1302
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1302
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a tortoise in a forest. He didn't enjoy his life. He didn't like himself. He thought, "I have a heavy body. I don't want it! I want to live like the other animals." When he looked at the frogs, they were fast and light. He was jealous of them. When he looked at the squirrel, he envied it because it could climb a tree. So, he didn't satisfy with his body. Then, he went outside straight ahead. He met a boar on his way and asked, "I don't really like my shell. It would be great for me without having a shell. Don't you want to take my shell?" The boar said, "I can't. Go ask other animals too." So, he went to a fox and said, "Don't you want to help me take off my shell on my back? But I can't believe you because other animals said you are sly." The fox said, "Don't worry about it. I can't eat you. If I eat tortoise meat, I feel very itchy. But I can help you remove your shell. Just tell me the way how to do it." The tortoise said, "It's okay. You can do as you want." Then, the fox said, "I'll hit your shell with a stone." The tortoise said, "No. I will get hurt. I just want to remove it without getting hurt." The fox said, "Then, you should go to the rabbit. He knows how to do well." Then, the tortoise went to the rabbit. He said to the rabbit, "I want to remove my shell." The rabbit asked, "Why do you want to remove it?" He replied, "I want to move like other animals, fast and light." The rabbit said, "This is your nature. Don't try to take it off." But he said, "No. I want to remove it no matter what." The rabbit said, "Then, go to that mountain which is a bit far from here. There is a man who has superpower. Go there and ask for help from him." So, the tortoise started his journey to that man. He had to go past many high mountains to reach there. After some days, he arrived at the man. The man was actually a hermit. The tortoise said, "I want to remove my shell." The hermit asked him, "Why do you want to remove it?" The tortoise said, "I want to live like other animals and move fast." The hermit said, "Okay, fine. I can take your shell off." Then, he removed the shell on the tortoise's body. He was so happy after taking the shell off. Then, he went back. On his way back home, he faced many difficulties. He was pricked with thorns. He couldn't sleep well since he couldn't hide in his shell. He couldn't rest well because there were many thorns everywhere. He was covered with blood. At that time, a tiger got the smell of blood and said, "I'll get something to eat now." But, when it saw the tortoise, it was surprised because it had never seen that kind of animal before. The tortoise appearance had changed. He got a long neck, long body and short legs. So, the tiger just walked past him without eating him. The tortoise thought, "I should go through the water, not from land." Then, it dove into the water. Fish was surprised and said, "What kind of animal is that? May be, this animal will eat us." They were scared. The tortoise said, "Don't be afraid of me. I am a tortoise." Fish said, "No way! Your neck and mouth are long. You have short legs and big eyes. You can't be a tortoise. You are going to eat us." They chased after him and bit him. He got really hurt and regretted his action. So, he went back to the hermit to ask his shell back. On his way, he faced lots of difficulties, and his whole body was covered with blood. When he met the hermit, he said, "Can you give my shell back? I know how much useful it is for me. It's really precious." The hermit said, "I know you will come back. So, I didn't go anywhere and am just waiting for you here. If you want it back, you can take it." The tortoise got his shell back and lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Tinang a prat hpe nra sharawng ai taukawk, moi shawng de da taukawk langai nga ai da. Taukawk dai gaw shi prat hpe shi nra sharawng shi gaw ga ngai na hkum wa ndai ram ram li ai wa, masha zawn a zet atsang ma nga mayu da. Dai she brangtai ni hpe yu yang gaw aw brangtai shawng nre, shi gaw n dai shu ni hpe yu tim tsat tsat tsat rai shi gaw grai pyaw ai da. Kadu hka de nga tim hto hpun de lu lung ai da. Retim shi gaw kei shi hkum hpe shi gai nra dum ai da lu. Dan na grai n rai dum na shi sa wa ai da. Ndai wa du hpe shawng san ai, e e ngai na hkum hpe grai nra ai law ngu tsun ai da. Nye taukawk ndai kawp hpe grai nra ai. Ngai kata kaw na ngai hkrai sha re yang gaw grai pyaw na wa ngu tsun ai da. Dai she nang nmai ngai na hkum hpe taukawk kawp hpe nang mai la ya na i ngu tsun ai da. Dai shaloi wa du mung e ngai nchye la ai law. Kaga kaw naw sa san yu su ngu tsun ai da. Shi bai sa mat wa she ndai jahkyawn kaw sa ai da, jahkyawn dai gaw tsun ai da . Ngai na hkum ndai la kau mayu ai ngu tsun ai da. Retim nang hpe gaw nau n mai kam ai law masha ni tsun ai nang gaw grai masha hpe grai kalem ai nga tsun ai, nang hpe ngai n mai kam ai nga tsun ai gaw ngu tsun. Hpa nra ai law, ngai gaw nanhte na taukawk shan sha yang ngai kaw sai gaya wa ai dai majaw ngai nlu sha ai. Retim nang taukawk ndai kawp hpe la mayu ai re yang ngai la ya na gara hku la na rai ngu tsun ai, gara hku tim la kau ya law, dai hku re yang ngai nlung di nhte a kawk hpaw kau ya na yaw ngu tsun. I hkum re shi law ngai grai machyi na re. Dai grai n machyi na hku ngai she taukawk kawp hpe a san sha la kau mayu ai ngu tsun ai. Dai shaloi dai hku re yang nang kaga kaw bai sa yu su, oh brangtai gaw grai chye ai ngu tsun. Shi brangtai kaw bai sa wa ai da. Brangtai kaw bai sa wa shaloi she brangtai gaw tsun ai da, ngai na taukawk kawp hpe ngai la kau mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai brangtai gaw i na na taukawk kawp gaw hpa baw na la mayu ai ma ngu tsun. Ngai masha ni na zawn azet atsang ma grai hkawm mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nmai ai gaw ndai gaw tinang a prat hte tinang she re gaw dai shaloi retim ngai ndai taukawk kawp ndai nnga yang gaw grai pyaw na re wa ngu tsun ai da. Dai she dai hku re yang nang ndai hto bum ni grai tsan ai dai maga de nang taukawk kawp hpe wa la kau u le ngu tsun. Dai kaw hpaji grai chye ai ndai hpung (dago ) grai chye ai dan re la nga ai. Dai kaw sa la kau u ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw kei sa mat wa sai da, bum lung bum yu, hkam lam mung shi grai na grai tsan ai de sa mat wa da. Kaja sha dai brangtai matsun ai la dai kaw du sai da. Du na she dai wa dai hku nam kaw nga yang gaw shanhte ya na myen hku nga yang gaw (Yate dabaw ) le. Shi na taukawk kawp hpe la kau mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai la gaw tsun ai da, e nang hpa na na taukawk kawp hpe nra sharawng ai rai ngu. Ngai masha ni na zawn a zet atsang re grai nga mayu ai ngu tsun ai da. Dai hku re yang mai ai, nang kaja sha ra yang gaw i taukawk kaw hpe nang hpe nang ra ai hku galaw ya na ngu shaloi taukawk kawp hpe shi la kau ya ai da. Dai shaloi kei shi wa grai pyaw sai ngu na she wa ai da lu, wa ai wa she lam dingyang wa mi she shi graw grai jam jau ai da. Ju ai, shawoi nga yang gaw i, yup na ten du yang shi taukawk kawp kaw re jang gaw i, dai hku makoi na yup mat mai ai da. Retim shi gaw gara kaw mung n mai gyam, gara kaw mung n mai gyam she ndai sum-up hkan ne mung n mai sa mat ju ni grai ju, sai she pyang bai na nga,bai rai mat wa grai jam jau ai da. Dai she sharaw da, sharaw wa um hpa baw manam ai kun ngu na she ya chyam gaw ngai sha nan re wa, ngai sha na malu masha lu sai ngu na dai taukawk gaw hprawng, gyam tim mung n lu mat ai le. E sharaw mung yu mau ai da, galu gaw galu, du gaw galu lagaw kadun sha law hkum gaw galu ndan re dusat hpan myu gaw ngai nmu ga ai ngu na sharaw mung dan sa ngu na bai lai mat da. I ngai ndai ram kawng lam hku hkawm wa yang grai jam jau hka, hka lam hku sa na re ngu na hka hku hka bai shang mat, hka kaw na nga ni mung tsun ai da. I ndai gaw hpa baw dusat wa re kun ndai gaw mu mung nmu ga ai wa, ndan re wa anhte ni kaw nga ni hpe rim sha na matu she re sam ai ngu na nga ni mung hkrit di nga taw ai da. Hpa hkum hkrit ngai taukawk she re ngu, taukawk gaw nre na re ngu da. Du gaw galu na lagaw gaw kadun sha law nang gaw n gup gaw galu law myi gaw tu tu re nre na re ngu tsun. Nang nre, nang anhte e rim sha ai ni she re ngu na nga ni mung hkan gawa ai da. Hkan gawa na shi mung grai jam jau she e ya she ngai na prat hpe ngai na taukawk gaw grai akyu rawng ai re ya she chye wa ngu na shi gaw mi na shara de bai n htang wa mat ai da, mi ndai shi taukawk kawp raw kau da ai shara de bai nhtang mat wa, lam hkan ne grai jam jau shi gaw sai hte pyang ngan rai na du wa ai da. Dai she dai du wa she dai mi na la dai naw nga taw ai da. I i ngai hpe ndai taukawk kawp she naw jaw rit law. Ngai ya she ngai na taukawk kawp ndai manu dan ai re hpe ngai chye mat ai. Dai she nang bai n htang wa na re hpe ngai chye ai majaw ngai ma ndai hku tawn da ai ngu tsun nang ra sharawng yang mung bai la u ngu na dai taukawk kawp jaw dat ai, dai majaw ya du hkra taukawk gaw shi kawp hte shi nga pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1303
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae04
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1303
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1303
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya hkai na maumwi gaw ndai (baydin) sara a hkaw ai ga hpe madat na atsawm n myit yu ai sha kasha hpe e kawa sat kau ai lam re nga ai. Moi da kahtawng langai mi hta e la langai gaw num la na she kasha langai mi lu sai da. Kasha langai lu re hpang she ma dai 1 ning mi jan wa ai shaloi she shi gaw ja gumhpraw tam ai ngu bu hkawm mat wa ai da. Bu hkawm mat wa re yang she 10 ning na mat wa sai da, 10 ning na mat wa re yang she shi gaw madu jan hkan nu e myit dum nna she e nye madu jan ma 1 sha naw lu ai re gaw aw la laga bai la mat sai kun, gara hku re sai kun, nye kasha mung kaning re sai kun ngu na myit dum na shi gaw kasha hkan nu kaning rai nga kun ngu chye na matu she (baydin) sara langai kaw baydin sa yu sai da. Baydin sa yu yang she baydin sara wa gaw baydin yu yang she madu jan a shingdu kaw gaw la langai mi wa yup nga nga re dai mu ya sai da. Mu ya yang she dai la wa e she e na madu jan gaw la kaga la mat sam ai, shi a shingdu kaw la langai mi shana shagu shi shigndu kaw la langai yup yup ai nga ngu na tsun dan sai da. Tsun dan jang she la dai gaw masin pawt mayu na wa, wa tim nta kaw kalang ta nwa ai sha htingbu nta kaw wa nga nga na she madu jan hpang de wa masawp yu ai da. Wa masawp yu yang she kaja wa la langai hte yup taw nga ai hpe mu na she shi gaw atsawm sha mung nsan yu ai wa she dai madu jan a shingdu kaw yup nga ai la wa hpe wa kahtam sat kau ai da. Re yang she shi kasha hpe kahtam sat kau ang ai da.

Extended Data

ID
KK1-1304
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae05
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1304
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1304
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw hpang kanu n kaja ai majaw kasha shi shangai ai kasha si hkrum mat ai lam re. Moi da mare langai mi hta she shawng num si mat nna hpang num bai la ai da. La langai mi gaw, hpang num kanu gaw shawng num na kasha hpe grai nju n dawng , kawa ni bu hpun palawng ni mari ya tim la kau ya rai, amyu myu re na grai roi sha ai da. Roi sha yang she kawa hpe mung na kasha hpe sat kau chyu nga ai da. Re yang she kawa gaw ngai gara hku nna sat kau na i, nye kasha shan nau rau rau sha nga nga yang, ngai kaning di na sat kau na i ngu shaloi she, ndai hpang kanu gaw madu jan gaw ya na gaw ngai shana yup na ai shaloi ma ndai yen hpe e ndai na kasha shawng na num a kasha hpe gaw palawng ahkyeng jahpun na, ngai na kasha e gaw a chyang jahpun na, dai palawng ahkyeng hpun ai wa e sat kau ngu na tsun ai da. Madu wa hpe dai hku ngu tsun yang she, dai madu wa gaw kade nkam ai retim mung madu jan wa shi e shagyeng nga ai re majaw she dai ma dai e sat kau na matu shang wa sai da, shang wa yang she dai ma dai yen gaw shana yup wa ai shaloi she dai shawng num a kasha hpe hpun u nga palawng a hkyeng gaw dai hpang na num a kasha dai wa she kashu la na she shi hpun kau ai da. Shi hpe hpun u ngu palawng a chyang gaw dai shawng na num a kasha hpe e kabai jaw ai da. Re jang she hpang na num a kasha gaw shawng na num a kasha hpe hpun u ngu palawng a hkyeng hpun nna yup. Shawng na num gaw palawng achyang hpun na yup re yang she palawng a hkyen hpun ai wa hpe sat kau nga sai re nga kawa gaw dai palawng a hkyeng hpun ai wa e sat kau yang gaw hpang jahpawt yu yang gaw hpang na num a kasha mahtang sat kau ang mat ai da. Dai majaw nhkru n kaja ai kanu n hkru n kaja ai myit rawng ai a majaw shi shangai ai kasha mahtang si hkrum mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1305
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae06
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1305
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1305
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya ngai hkai na gaw la 9 nga ai shan nau ni kanu kawa jau si mat ai lam re nga. Num yen la 2 gaw kasha 9 lu da ai da. Kasha 9 lu da na she hpum dim wa gaw loi naw kaji yang she shan gaw si mat wa sai da. Shan gaw si mat wa re yang she dai kanau kaji htum ai wa gaw nu yen wa e mu mayu ai nu yen wa nga ai de sa mayu ai ngu na chyu tsun ai da. Dai she kahpu kaba gaw e kanau e nu yen wa nga ai shara mu mayu nu yen wa hpe mu mayu jang gaw le mare htum pa na jidwi dingla baw a hpraw re dai e sa san su ga ngu na tsun ai da. Tsun jang she shan nau ni gaw sa sai da. Sa na she dai dingla e sa san jang gaw nan nau ni n nu yen nwa hpe mu mayu jang gaw ndai hto sinpraw maga na bum grai tsaw ai dai de lung mu, dai bum ntsa kaw e nlung pinra nlung pinra sa ra ngu ai nga ai. Dai kaw e dai ka-ang kaw e asak hka ngu ai nampan zawn re na pu ai hka nga ai. Dai wa ja la na nnu yen nwa a lup kaw ru bun u, shaloi gaw n nu yen nwa hte hkrum lu na re, mu lu na re ngu sai da. Dai she dai de sa wa ai lam lapran kaw gaw ndai mungkan ga na nga manga pyaw hpa mahkra nga ai, lu hpa sha hpa, pyaw hpa len hpa, gagyi dum ai, htawng ka ka ai, manau manau ai, kabung dum ai amyu re madum sum hpa dum ngoi ai baw magup sumhpa, sharaw hkang hkyi mahkra mung mungkan ga nga manga dai lapran kaw nga ai. Dai kaw nan nau ni nlen mat ai sha dingyang sha kaga lapai lahkra nyu ai sha sa wa mu. Dai tawt lai nna sa lai mat wa lu ai gaw dai bum de du na re ngu nna tsun ai da. Dai she kahpu wa gaw shi shawng sa mat wa re she, dai lam kaw na hkawm mat wa yang she e hkanghkyi sharaw ni shabam ai e, magwi ngoi ai e dan re mu jang she shi gaw hkrit nna she kade nde mada ai ngu yang she kahpu wa dai kaw dam si mat da. Kanau manaw bai kahpu nwa hkraw jang manaw bai sa wa yang mung dai hte maren dai amyu myu nga ngoi ai dai kaw she sa len dam mat jang gaw langai hpang langai sa nga dai kaw sa len dam mat rai, kadai mung bai npru wa jang she jahtum na hpung dim wa bai sa wa sai da. Jahtum na hpungdim wa bai sa wa yang she shi gaw dai kaji dwi dingla baw hpraw tsun ai hte maren hpa mi ngoi ngoi hpa mi pyaw pyaw kade lu ga sha ga nga mi shaga ga kabung dum ai, sumpyi dum ai, kade mi ngoi ngoi shi gaw lapai lahkra n gayin mada ai sha hto tuk tuk lapai lahkra nyu ai sha lam dingyang sha sa mat wa jang she hto bum kaw du sai da. Bum kaw du yang she dingla baw ahpraw re bai nga la sai da, dai kaw she ma nang ndai de hpa rai sa wa ai ngu yang she ndai de bum ka-ang de e asak hka ngu ai nampan zawn re pu ai nga ai da. Dai ja la na nu yen wa a lup kaw ru bun yang nu yen wa hte hkrum lu ai nga majaw ngai dai la nna nye nu yen wa hte hkrum lu hkra di na ngu na sa wa ai re ngu yang she kaja wa ma dai e shalai dat ai. Shalai dat na she shi gaw dai hka wa ja la nna gayin wa ai hte gaw shi a kanu yen kawa hte hkrum lu ai da, dai majaw shi gaw kanu yen kawa hte apyaw sha nga mat lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1306
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae07
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1306
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1306
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a snake and a cow. Long, long ago, there lived a man in a village. He had a cow too. He always put his cow on the field to eat grass. That cow also gave birth to many calves. There was a small cave beside the place where the cow ate grass. There was a snake inside that cave. And that snake was really lazy to find food. He secretly went up from the cow's leg and sucked the breast milk of the cow. Then the calves were getting thinner and thinner day by day. So, the owner of the cow went to the field where the cow ate grass. Then he saw that the snake was secretly sucking the breast milk of the cow. There was a saying that, "We have to act like that snake. If we act like him, we could get food without getting tired." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw lapu hte nga kanu a lam re nga ai. Ndai moi htinggaw la langai mi gaw nga dumsu kanu langai lu ai da. Nga dumsu kanu langai lu re yang she shi gaw shani shagu nga wudat kaw dumsu dai hpe e sa dat tawn ai da. Nga kanu dai gaw kasha ma hkrat sai da, kasha hkrat re yang she dai nga kanu shat sha ai makau kaw gaw lung pu kasha langai nga ai da. Lapu ndai lungpu kaw gaw lapu ma rawng ai da, dai lapu gaw shat tam sha lagawn ai she nrai i. Nga kanu kaw she atsawm sha lagaw hku lung na she nga kanu kaw na chyu sa lagu chyu chyu re ai da. Dai she lani mi na gaw nga kasha gaw lasi hkrai lasi wa re jang she nga madu gaw dai nga kanu shat sha sha re shara de sa yu sai da, sa yu yang she lapu gaw gau ngwi sha lung wa nna nga kanu a chyu hpe sa lagu chyu ya ya re ai da. Dai majaw gaw anhte masha ni a ga malai na ai, lapu zawn zai rawng ra ai, lapu zawn zai rawng yang gaw hpa nba ai n pu ba ai sha lu lu lu sha kan hkru ai da.

Extended Data

ID
KK1-1307
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae08
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1307
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1307
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw moi la langai mi mam lagu sha nna nga kanu tai nna hka wa ra mat ai lam tsun na re. Moi da mare kahtawng langai mi kaw she la langai gaw bungli gaw galaw, lagawn gaw lagawn re na, shat hpa nsha jang gaw masha ni a mamdum hkan na mam chyu hkan lagu sha sha re ai da. Mam lagu jang she lani ni mi hta gaw shi gaw ndai si mat wa sai da. Shi gaw si mat wa re yang she si mat wa ai shaloi she shi gaw shi na numla gaw nga kanu tai nna she hka sa wa taw sai da. Shi sa lagu sha ai shi mam sa lagu sha ai nta madu ni kaw nga kanu tai nna hka sa wa ai da. Hka sa wa re yang she nga kanu dai mung lani mi na ten hta gaw shi gaw nga kanu dai gaw dinggai nga kanu dinggai tai na si mat sai da. Si mat yang she dai nga kanu a madu ni gaw nga kanu de a baw e she mam dum kaw lakang sa lung na re yang kabye ai kaw tawn da sai da. Tawn da yang she lani mi na la langai mi gaw mam bai lagu sha na matu sa wa she dai nga baw kaw sa kabye dat ai da, sa kabye dat yang she dai nga baw gaw ga shaga wa ai da. Nga shaga wa she e hkau e nang hpa rai na dai masha ni a mam dum de sa wa nga ni e ngu yang she ngai kawsi hpang gara shat hpa nsha ai majaw ndai mam htan lagu na ngu na sa wa ai law ngu na tsun ai. Hkum lagu law ngai pyi naw gaw ndan re na matsan nna shat hpa nsha na mam lagu sha ai ngu yang e ngai si ai hpang e nga kanu tai nna prat tup jam jau jam hkau ngan re na hka wa ra ai re law, hkum lagu law, she nhtang wa su ngu nna dai la wa gaw kaja wa dai nga baw ga shaga wa jang mam n lagu gun ai sha nhtang wa mat ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1308
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae09
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1308
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1308
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Moi da jahkrai ma yen woi dwi nga ai da. Dai yen woi dwi gaw lani mi na kashu gaw nam hkawm hkawm ai da, nam hkawm hkawm yang she marang grai, lamu marang grai sin wa grai htu wa na she shi gaw hpun hpungkraw kata kaw shang rawng tsap nga ai da. Shaloi she ndai a mu gaw wa ndu yan kaba hpe grai nra ai re hpe she dai jahkrai ma shang rawng ai hpun hpe wa ndu yan kaba nga ai da. Wa ndu yan kaba nga she, a mu gaw dai wa ndu yan hpe hkra hkra ngu na kade chye tim n lu hkra ai da. Nlu hkra re yang she jahkrai ma gaw dai wa mu na she dai shi na sanat kasha hte she dai mu e hkwi ai wa n du yan hpe gap sat kau ya sai da. Gap sat kau ya re jang she dai mu wa gaw sa wa na she e jahkrai ma e nang gaw ya anhte grai nra ai wa ndu yan e sat kau ai re majaw nang e gaw anhte woi la sana. Anhte nang hpe woi la sa na ngu nna di yang she jahkrai ma gaw shi gawoi dwi naw lu ai lam tsun dan jang she kawoi dwi e mung shan 2 e gaw mu ni woi la sai. Woi la yang she ndai kawoi dwi gaw shan woi dwi a u wa yam nga ni e marin nna she hkum wa ngu tim ya sha nhtang wa, ya sha n htangwa re na she mu ni gaw ndai hkum wa ngu tim bai wa mat mat re jang masin pawt nna she shi e gaw marang tai nna ndai u wa ni hpe e rem sha nna nga mat na hku ganhkau kaw nga na hku ahkang jaw nna wa kau shangun ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1309
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae0a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1309
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1309
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Moi da kahtawng langai mi kaw she la kasha 2 lu ai dinggai langai nga ai da. Dai she anhte wunpawng ni a htung gaw kasha hpum dim wa kaw gaw kanu kawa ni nga ai htung re hte maren ndai dinggai dai gaw kasha hpum dim wa manaw wa mahtang ngu na wa kaw nga ai da. Dai she kahpu wa gaw htingbren pru nna kaga nga re yang she, kahpu wa gaw ma mung grau law ai majaw grai matsan yak hkak jang shi gaw dai kasha manaw a nta na n gu ni she, kasha kanam ni e n tsun dan ai sha she, kasha magam wa e htawk jaw kau, htawk jaw kau, hpa malu masha ni mung oh ra ni matsan mayen re nga jang gaw kasha re nga majaw shi gaw n yu lu na she kasha magam yen nu wa e htawk jaw kau, sa jaw kau rai, kasha yen manaw yen la hpe n tsun dan ai sha dai hku kasha magam yen e lagu jaw jaw re ai da. Lagu jaw yang she lani mi hta gaw dinggai dai gaw asak kaba dinggai na si mat wa, si mat wa she shi gaw shi na si numla gaw wa kanu bai tai ai da. Wa kanu bai tai na she dai kasha manaw hpe e wa kanu tai na she wa kasha ni law law hkai ai, re na hka sa wa taw ra ai da. Hka sa wa taw ra she lani mi na gaw wa kanu dai mung asak kaba na bai si na ten du mat sai da. Si mat na ten du jang she wa kanu dai gaw ga shaga wa ai da. Ga shaga wa yang she kasha manaw e she e nye kasha manaw e ngai ning nu gaw nhpu ba yen ni wa ni grai yak ai mu nna nan, ngai nam yen ngai sha e n tsun ai sha, na n hpuba yen n nu wa ni hpe e n gu ni lu sha ni lagu jaw jaw re majaw gaw ngai nang kaw e wa kanu tai nna hka sa wa ai re. Dai re ya ngai si ten bai du sai, rai na ngai ning nu a n dai a hkum tsawp e gaw hto sinpraw ndai mare a sinpraw maga de sa lup kau yaw. Re na nang hpa ra timmung ngai n nu a lup kaw e ga sa mang gala nna sa tsun jang ngai e, ngai nang hpe matut nna mung naw garum na re yaw ngu htet da na si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1310
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae0b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1310
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1310
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw moi yi hkyen sha ai la hte e nat jahtung yen a lam rai nga ai. Moi ya langai gaw yi hkyen sha na ngu she kawng lawan hku yu hkrat wa na she ndai dai ning an nu wa ni ndai hku hkyen, hpun kaba ohra ni la kran daw kau na mati kamu ngawt pa lam nan re di sha re na ngu na sa tsun la sai da. Hpang shani bai an nu wa ni ndai kawng marawng hkaraw nhkap hkan ndai hku hpun kaba oh ra ni kran kau na ndai nti kamu pa lap ngan re tu wa dai ni di sha re na ngu na sa tsun sai da. Re yang 3 ya ngu na shani gaw nat gaw e la ndai wa gaw ndan chyu sa nga gaw shi e yu tim grai byin na zawn re nga ai ngu na e shinggyin masha e ndai hku hkum hkyen kau ya loh, hkum kran kau ya loh an nu wa ni a nga shara re loh, nang ra ai mahkra an hte jaw na loh ngu na tsun ai da. Njaw jang gaw kran kau na ya jang kran na ngu she hpun hkan ne ningwa hte akawk abyen di sai da. Shaloi she shi gaw kaja ja wa nat dingla gaw shi hpe ja dengga ni, ndai sut gan jahpraw, gumhpraw tawng, ja tawng ni law law jaw nna dai la wa e shabawn kau dat ai da. Re yang dai la wa gaw dai wa dut sha na lu lu lusha nga mu nga mai mat sahte mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1311
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae0c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1311
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1311
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Keita Kurabe) This is a story about the garfish whose mouth has become sharp. Once upon a time, there was a pond. The pond was home to Garfish, Snakehead, and a fish called "Ba-ing Sau." Ba-ing Sau was a beautiful fish. So Garfish and Snakehead loved Ba-ing Sau. The two asked her to marry them. She said, "I like the one who can feed me until I'm full." "I'll marry the one who can make me fuller." Snakehead pondered on it. Then he jumped out of the pond and onto the land, where he pretended to be dead. After a while, ants that lived on the land came to him. Thinking he was dead, the ants swarmed him. A lot of ants bit Snakehead. "Enough ants? Enough!" he thought and he jumped into the pond again. When he entered the pond, all the ants on his body floated to the surface of the water. Ba-ing Sau could eat the floating ants. And she was full. Garfish also pondered. He thought to himself, "What ideas should I come up with?" But he couldn't come up with anything. He couldn't come up with anything, so he just floated on the water and whistled. All he did was whistle, and no matter how much he pondered, no idea came to his mind. He kept whistling. He whistled so much that his mouth became sharp. Transcription (Lu Awng) N-gup masen mat ai hkang da a lam re. Moi shawng e da ndai hka la-u ing ai nawng langai nga ai da. Dai kaw she nga chyang ma, ba-ing sau ma, hkangda ma shanhte ni nga ai da. Dai shaloi she ndai ba-ing sau gaw grai tsawm na hku nga, grai tsawm re shaloi she ndai hkangda hte nga chyang gaw ndai ba-ing sau hpe ra na hku nga. Grai ra shaloi she 2 yen ting mahtai hpyi na hku nga, ndai ba-ing sau hpe, shaloi ndai ba-ing sau gaw e ngai hpe ngai wa na wa gaw ngai hpe kan hkru hkra lu bau ai wa re ra ai. Dai majaw nan 2 ngai hpe grau lu bau, grau hkru hkra jaw sha lu ai wa hpe ngai wa na ngu tsun ai shaloi ndai nga chyang gaw baw nu shaw sai hku nga, shaw di she ndai dai hka nawng kata na kawng de kalang ta gumzawt le mat di she kawng kaw she si masu su taw na hku nga. Si masu su taw re shaloi she loi mi na wa re shaloi ndai kawng hkan na u-gyin ni gaw nga chyang kawng kaw si taw re nga she u-gyin ni yawng wa dai nga chyang hpe yawng wa hpu sai hku nga, dai shi hpyi hkan shan hkan yawng kawa re di na dai hku na nga chyang mung u-gyin ni law sai i law sai nga shaloi she kalang ta bai hka de bai gumzawt shang mat ai da. Gumzawt shang mat re shaloi she hka kaw du ai shaloi she dai u gyin ni gaw yawng hka ntsa kaw waw taw shaloi she ndai ba-ing sau gaw waw taw ai u-gyin ni hpe she sha re di na kan grai hkru ai da. Grai hkru she ndai hkangda ngu na wa bai shi gaw da myit sai da gara hku bawnu shaw na i? ngu na myit she nlu myit ai da yaw, nlu myit she hka ntsa kaw sha waw di na she lahpyu hkrai lahpyu di na she kade myit tim nlu na she lahpyu hkrai hpyu, nau lahpyu hpyu dinglai di she n-gup masen mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1312
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae0d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the food for a dragon. Once upon a time, there was a man in a village. He was a fisherman. He went fishing every day. One day, when he went fishing, he got not only small fish but also a big fish. He went back home after getting those fish, and thought to cook the fish. On his way back home, the big fish said, "Hey, fisherman! Don't kill me. Release me, please. You can't eat me. I'm the food for a dragon. I'm the medicine of the dragon." But the man didn't believe it. Then, he cooked that big fish when he got home. He cooked and ate that fish. After three or four years, (No, it was not three or four years later.) Soon after he had killed and eaten that fish, he went to the river. When he arrived there, there was a big snake near the river. He saw that big snake and was scared. He thought to himself, "If the snake is here, I will not get any fish today." Then he tried to kill that snake by his knife. He was about to strike that big snake. And the snake was really huge. We can't even guess how old it might be. It was still alive. Then the snake said to him, "You killed the fish which you were not allowed to eat in the past. Do you want to eat me too? And you are going to be a dragon very soon." Then, the man said, "No, I don't want to live in water. I want to live only on land. I was wrong. I am so sorry." And he continued, "I will never do like that again. I will not eat the big fish anymore. I will eat only small fish." He regretted it and apologized to the snake sincerely. Then, the big snake said, "You are going to be a dragon. But, since you apologized sincerely, the dragon forgives you. You will get the chance to live on land. The dragon which lives in this lake ate the big fish like you. He ate the fish which was not allowed to eat. That's why he became the dragon. He ate three or four fish. Then after three or four years, his body was swollen. There were scales on his body. When he stretched his body out, his body was lengthened. And he dived into the water. Then, he never got out from the water. And he became a dragon. But since you said sorry and apologized, you will not turn into a dragon." And the big snake knocked his head three times. The big snake said, "Tell what had happened to you to the villagers." Then it let the fisherman go back home. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya ngai bai hkai na gaw Baren A Lusha Baren A Tsi ngu ai maumwi re. Ndai gaw, moi shawng de da e kahtawng langai mi kaw na la langai mi gaw da, ndai shi gaw nga hkwi sha ai wa re da. shing re na shani shagu nga hkwi nga hkwi re she e lani mi hta gaw nga hkwi ai ngu ai gaw nga myek ai, re she lani mi hta gaw shi nga sa myek ai shaloi da, nga gaw kachyi chyi sha law ai mung lu re ai da, e nga kaba law ai langai mi mung lu re na hku rai nga dai majaw shi gaw ngai dai hte hpe lu ai hte e nta de wa re na she nta de wa shadu sha sana ngu na she lam ye wa ai shaloi she lam ye gaw ndai nga kaba wa madaw gaw “E nga hkwi shabrang e, ngai hpe gaw hkum sat sha yaw. Ngai hpe e dat kau dat rit. Ngai hpe gaw n mai sha ai. Ngai gaw baren a lusha re. Baren a tsi she re.” ngu na dai hku na tsun ai da. Raitim mung ndai wa gaw n kam ai da. Ndai la wa n kam nna kaja wa nan dai nga kaba hpe e wa shadu sha kau dat ai da. Wa shadu sha kau dat ai shaloi gaw um, ndai, dai shaloi masum mali ning na ai shaloi gaw re she, shi wa she aw masum mali ning n na shi ai law, dai shadu sha ai hpang ye e kade bai n na yang e, shi gaw ndai hka de bai sa wa ai da. Hka de bai sa wa ai shaloi she, hka kau kaw rai jang ye gaw lapu kaba law ai langai mi nga taw nga ai da. Lapu kaba langai mi nga taw nga ai dai hpe e, shi sa yu aw sa yu kajawng nna she, “Daini na nga, daini gaw lapu ndai she nga yang gaw ngai nga myet lu na n rai sai.” ngu na she lapu dai hpe shawng gahtam sat kau na ngu na e shi gahtam ai da. shi gahtam re shi gahtam hkyen ai shaloi she, dai lapu dai gaw manu mana kaba ai i,, shamying pyi n chye nan re ai, ndai rai jahkrung she rai mat ai da. Re na she “Nang e lai sai ten hta mung nga hkwi, nga myet ai shaloi nang ye n mai sha ai ngu nga hpe nang sha kau sai. Ya mung ngai hpe naw sha mayu ai i? Nang kade n na yang gaw nang baren tai na rai sai.” ngu na shi hpe tsun ai da. Shaloi jang ye she ndai la wa gaw “E e ngai hpe sha gaw ngai hka kaw n kam nga n ngai. Ngai hkarang kaw she nga mayu ai. Ngai grai tawngban ai. Ngai grai shut sai.” ngu na tsun ai da. Shi dan ngu na tsun re ai shaloi gaw “Ngai ya kaw na galoi mung dai hku n galaw sana. Nga kaji nga hkwi ai wa rai nga ai raitim mung nga kaba hpe e galoi mung n sha sana. Nga kaji hpe sha sha sana.” ngu na dai kaw na grai re na myit malai ai nsen hte shi gaw tawngban ai da. Dai tawngban ai shaloi gaw shi ndai i rai jahkrung kaba gaw shi hpe “E e nang gaw baren tai na, baren, ya kaw na gaw baren gaw nang grai tawngban sai re, nang shut ai hpe yin la sai re majaw gaw, baren n tai ai sha hkarang e nga na ahkang ngai jaw na.” ngu da. “Moi ndai ya ndai la-ing kaw nga ai baren ndai mung,” ngu ai da, “Ndai wa mung dai zawn re na nang zawn zawn re ai kaba ai nga hpe e, hkum sha nga yang sha ai majaw shi gaw aw dai hku na baren tai mat ai. Masum, sha ai hpang e masum mali ning nga yang she, ndai hkum hkan ni grai akawng wa ai. Asep sep wa ai hte re nna, i, hkum bai chyan dat yang she, manu mana galu wa re na, hka de she shang mayu re na, hka de shang mat wa ai nga yang e, galoi mung n pru wa mat ai dai hku re na baren tai wa re. Ya nang mung tai na re raitim nang gaw grai tawngban ai majaw ya nang gaw baren n tai sai yaw.” ngu na baw kaw ma masum lang ahkawk ya re na “Dai zawn re nang byin ai ma hkra hpe e ndai mare masha ni hpe mung tsun dan u.” ngu na bai wa kau shangun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1313
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae0e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1313
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1313
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translated (by Seng Pan) This is about how people started playing gong. Many years ago, people didn't know how to play the instruments. They couldn't play any instruments. But the first instrument they made and possessed was gong. However, they didn't know how and where to play it. Although they didn't know how to use it, they perceived that they had to get marriage and pay a bride price. Once, the people from a hamlet went to a far village to ask for the blessings from bride's parents and pay a bride price. They also brought the gong for the bride price. Around 8 people went there. It was a long trip to walk and they even had to bring lunch. On the way, the man who carried gong couldn't catch up his friends. Although he walked fast, his friends were still ahead of him. When the time he got hungry, he ate alone because he was left behind. After lunch, he mumbled that he could walk fast since his lunch box was not heavy anymore. And he moved faster than before. However, he couldn't reach them. In addition, he had never been to the bride's village before. So, he just went where the foot was. As he walked on, it was getting dark and he heard a human voice from a place. He was happy for getting near to the village. There he saw a small cottage. At the time he entered the cottage, a beautiful girl welcomed him. But he was a bit afraid to stay there since there was only one girl in the cottage. On the other hand, the girl welcomed him joyfully to take rest and stay. Since he felt bad to refuse, he went along. In a little while, many girls came into the cottage. They played his gong and danced. At first, he didn't dance with them. He just watched them. And he noticed there was no man. Only girls were dancing. When he looked at the corner, he saw a cadaver. Thereafter, the girls pulled him to dance together with them. In his mind, he remembered that he danced the whole night with the girls. The next morning, when he woke up, he realized that he was sleeping alone. He thought there were many girls but when he looked around, there was no one. The old cottage was also empty. He still remembered that he was dancing with many girls at night but there was just him when he woke up. He also looked for the girls who danced with him but he only saw a small frog which he clenched tightly. He got up and searched for the gong. After that, he continued the journey by carrying it. A few hours later, he got to the bride's village. His friends asked, "Why were you left behind? We just walked slowly. Where did you stop by?" He said, "I also walked quickly after you but you just didn't wait me. So, I went into a cottage and slept there." He told them about the unusual things which happened to him that night including waking up alone in the morning. Since his friends heard that he saw a cadaver and many girls danced around it by playing gong, they had got an idea to play the instruments at the funerals to console themselves. From that time on, Kachin has played gongs at the funeral till now. Transcription (by Lu Awng) Ya bai ngai bai hkai na maumwi gaw bau chye dum hpang wa ai maumwi re. Moi shawng de nga yang e dum ai baw ngu ai hpa mung nchye shi ai da hpa mung n chye shi ai da. Shinggyim masha ni hpa mung nchye shi ai, hpa mung nchye shi ai. Retim mung ndai shawng lu ai shawng chye galaw da ai gaw ndai bau re da. Bau dai hpe mung gara shara kaw kaning di na dum na re shanhte nchye ai da. Shanhte dai dum na dum shapyaw na lam gara kaw akyu jashawn na lam re hpa gaw nchye ai. Retim ndai tsawra hkat ai law num la ra ai, num ya ra ai, numhpyi ra ai hpe gaw shanhte shawng chye mat ai da. Dai hpe shang chye mat re yang she ndai kalang mi na mare langai mi kaw na ni gaw oh ra kaga tsawm ra mi tsan ai mare de e numhpyi na matu sa wa ai da. Dai kaw numhypi na matu sa wa reng she dai bau langai mi lu ai dai hpe e madu ni ngu na gaw dai hpe e gun dai hpe dai hpe la sa na hku rai nga. La sa shangun re yang she shanhte masha 7, 8 mi sa ai da. Kei shani shat she gun re hkrun lam re da. Dai she dai de sa wa re yang she dai la langai mi gaw bau hpai na hku rai nga, bau hpai yang gaw shi gaw manang ni hpe ndep ai da, lamhkawm yang ndep. Ndep re na she kade chyang nang tim manang ni mung chyang ai re nga yang gaw ndep. Ndep mat mat sha ah rai nga reng she shani shat kaw si wa sa da, shat kaw si wa na she, shat kaw si wa yang mung shat kaw si wa yang mung manang ni ndep hkraw na she shi hkrai sa sha mat ai da. Shi hkrai sha mat nna she bai hkawm, ya gaw shat sha ngut sai gaw shat makai mung tsang sai i dai majaw lam hkawm ai mung grau lu hkawm na sai ngu na mi na hta grau chyang hkra di na bai hkawm ai da. Hkawm re timmung manang ni e mung ndep ai da e, dai mare de gaw shi du ma ndu ga ai da, numhpyi sa na mare dai, du ma ndu ga ai re timmung dai shi na lagaw ndung yawng ai de wa she hkawm she hkawm, hkawm she hkawm, manang ni gara de du mat wa re mung nchye. Hkawm she hkawm re wa she shana de mung jan du mat wa ai da, jan du mat wa re shaloi gaw nsin sin nyip nyip nga wa ai ten hta gaw shara mi de wa she masha nsen na ai da e, masha nsen na she e ya gaw ndai mare du wa re sai ngu na shi gaw loi mi kabu kabu ngu na e dai hku na hkawm let yu mada dat yu yang she nta ginsum langai mi hpe mu ai da. Shi gaw dai kaw shang bang wa jang she grai tsawm ai mahkawn langai mi she shi hpe hkap tau la ai da. Raitim mung shi gaw dai ginsum langai mi kaw sha ginsum langai mi kaw e mahkawn langai sha nga taw ai majaw shi gaw loi mi gaw hkrit hkrit gaw nga ai i. Retim mung nshang wa nga yang mung grai na hkrap tau ga tsun na she shang wa rit shang dung ga hkring sa la ga nga na tsun jang e gaw shi mung loi mi ( arnar) ai hte rai na dai kaw shang wa ai da. Shang wa re yang she jahkring rai jang gaw kei kaw na mahkawn wa she sumpum mi ting bai yan shang wa sai da e, yan shang wa rai na she oh shi bai yan shang wa rai na she dai ni wa she bau ni dum, re na wa she ka she ka taw nga da. Ka she ka ka she ka dai shi gun ai, dai shi gun ai bau hpe raitim mung ohra ni la dum ya re na she shi gaw dai hku na yu taw nga ai da. La mung n lawm ai da, mahkawn hkrai mahkawn hkrai rai na dai hku na ka taw nga da shanhte gaw. Kei oh bai yu hkawm yu dat yu yang gaw oh makau kaw gaw masha langai mi si taw nga ai da. Dai kaw she ndai mahkawn ndai ni gaw shana tup nhtoi hkreng ka shi e mung woi ka da, ta hkindun na ka re dai hku na galaw hku re nga. Ta hkin dun na ka re dai hku shana tup nhtoi hkren ka re na dai hku galaw ai ngu na shi na dai hku na myit hta rawng taw nga ai da. Dai wa she jahpawt shi bai hprang wa yang she shi wa she ndum ndam re na yup taw nga ai she rai na hku rai nga. Dai kaw wa she ndum ndam re na yup taw nga she shi dum wa yang wa kei shana mahkawn ni grai ka ai ngu na ya masha dai ni gaw gara de re sai kun a ngu na myi hpaw dat yu yang mung kadai mung nnga ai da. Masha kadai pyi nnga ai ginsum kasha sha rai taw nga ai da. Shi yup ai kaw gaw shi wa she shi myit shi mu ai, shi myit ai hku shi mu ai hku gaw shana tup ka ai re wa she shi bai hprang wa yu yang gaw shi yup taw nga da. Shana tup mahkawn ni hte hkin dun na ka ai ngu wa she ngai hte hkindun ai mahkawn dai ni gaw gara de re sai kun ngu na shi lata gaw latup taw nga, dai kaw yu dat yang wa she shu tek kasha e sha latup taw nga ai da. Shi gaw shana shi gaw ga njaw sai ngu na she bai rawt nan she shi gaw ngai bau hpai ai re wa ngu na she dai shi na bau dai bai dai kaw bai tam la na she bau dai bai la hpai re na she shi gaw bai hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi gaw tsawmra hkawm jang e gaw kasha wa dai numhpyi sa ai kahtawng kaw du na hku rai nga. Dai kahtawng kaw du re na she manang ni hte hkrum jang she manang ni gaw kei nang gaw mana she rai nga ai, anhte gau ngwi sha she hkawm yang mung nang ndep hkraw ai gaw nang gara de dam hkawm mat ai ma, gara hkan mana bu hkawm ai i shing ngu tsun ai da, shi hpe shingngu jang kei ngai mung nanhte hpe grai chyang nang ai re nanhte madaw ngai hpe nla la hkra chyang mat wa na ngai oh nta langai mi de shang mat wa na she dai nta langai mi kaw shang yup mat ai ngu da. Dai kaw yup ai shaloi ngai dai hku dai hku byin ai ngu na shi byin ai lam ni hpe bai tsun dan ai da. Tsun dan ai da, dai shaloi wa ngai dai hku byin ai ngu wa na, ngai hkrai sha wa bai yup taw nga ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku na tsun dan re jang she shanhte gaw i ohra kaw e ohra wa tsun dan ai hku nga yang, masha si ai mang langai mi taw taw nga ai retim mung ndai mahkawn ni gaw yawn hkyen mung nre sha shanhte gaw ka she ka nga na bau dum nna ka taw nga ai, nga dai hpe e wa tsun dan dat ai majaw ndai dai shi e numhpyi sa ai ni mung i aw numpyi hpyi ai kaw pyi shanhte dai lam de pyi nbawng shi ai da, aw dai hku nga yang gaw anhte mung anhte masha si yang mung ndai yawn nna majoi mi hkrap nga ai hku nre sha, anhte mung dai zawn re na bau ni dum, dum mai ai baw hpa mung dum re na anhte gaw anhte a myit hpe shalan la ai baw rai nga ai ngu na dai kaw na she masha si yang i bau ni dum rai na ka hpang wa ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1314
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae0f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1314
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1314
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a boy who got only head. Once upon a time, there was an old couple in a village. They didn't have any children even though they got married a long time ago. The old man said to his wife, "We have to spend the rest of our lives together without having any children. Maybe this is our fate." Then, the wife got pregnant when they were unexpected for the baby. The old couple was so grateful and happy. But when the baby was born, he got no legs or hands. He got only head. Surprisingly, the baby could speak as soon as he was born. He said, "Mom and Dad, don't abandon me, please. I will take good care of you two although I haven't got any legs or hands. I just want to live on this earth. So, please don't abandon me." The old parents said, "Okay, don't worry. We won't abandon you." Then, they raised the boy carefully. The baby boy was gradually growing up. The old couple couldn't let the neighbours know about their son because their son hadn't got any legs or hands. They didn't take him outside too because they were embarrassed. One day, the boy said to his parents, "Mom and Dad, give me permission to go outside, please. Although you two are very old, you have to raise the cows and the buffaloes. I want to take that duty now." The parents said, "You haven't got any legs or hands. How could you raise them?" Then, he said, "Don't worry. Just pack some rice for me to eat. Put me and that rice in a bag. And hang it on the cow's horns." So, his parents put him in the bag and hung it on the horns every morning. He had been raising the cows and buffaloes for three or four years. They had lots of herds then. They were getting rich. His parents were very happy about it. One day, the boy told his parents, "There will be a Manaw festival at that village. I want to go there. Can you arrange the clothes for me, please?" His parents said, "How can you dance, my boy?" He said, "You will see my body dancing at the festival. I want to dance too. And before I go to that festival, can you please get a lady for me?" The parents were afraid to ask some ladies to get married to their son. But one lady gave her permission to get married to their son. They were very happy after hearing the lady's answer. They felt at ease. Then, they prepared costumes for their son and went to the Manaw festival. At the festival, there was a surprise for the parents. They saw that their son was a very handsome guy with legs and hands. He was tall, handsome and had fair skin. His parents were very happy to see him like that. After some months, there was a Manaw festival at Sun land. The boy wanted to go there too. There was no one who was as handsome as him. At Sun land, they held a horse-riding competition too. The King of the Sun land announced, "I'll give my daughter to the winner as a prize." So, the boy competed in the race. Luckily, the boy won the race. At his home, there was a thing like a frog skin beside his bed. His parents saw that and thought if their son didn't wear it back, he would have legs and hands forever. So, they burnt the skin when the boy was not at home. When his parents burnt the skin, he felt hurt and ill while he was at the Sun land. Soon, he didn't have any legs or hands. He thought, "My parents might burn my skin. Not very long, I'll get to live as a human. But now? What a pity! I'm going to die soon." Then, he went back home and died right in his parents' hands. The parents were upset and sorrowful. At that moment, people from the Sun land came to their house and said, "We are searching for a handsome man who won in the horse-riding competition at the Sun land. Our King ordered us to take the man to our land since he made a promise to give the princess to the winner." The boy's parents said, "He was dead. His dead body is over there." When the people from the Sun land looked at the dead body, they saw only head. There were no legs or hands on him. They said, "Not this man. That man is handsome and tall." Then, the parents told everything about the boy. The people from the Sun land understood everything and said, "We will tell everything to our King." And they went back to their land. There was a piece of frog skin which the boy wore before he died left after his parents burnt it. The girl who was going to married to the boy took and kept it. She was upset and crying hard. Then, she went to a river and drowned herself there. So, one or two people always drown in that river and die every year. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw baw sha nga ai la kasha langai mi a maumwi re. Moi shawng de da ndai kahtawng langai mi kaw gaw dinggai yen dingla nga ai da. Shan gaw grai dinggai dingla wa timmung kashu kasha mung n lu re ma ai da. Kashu kasha mung n lu re na nga, an a prat gaw ndai hku re sai, kashu kasha mung n lu, dinggai dingla hkra an galaw sha ra ai, si ten duhkra an hkrai ning re na ntai nmai re na galaw sha ra ai baw re sai nga na dai hku na shan 2 gaw dai hku na myit let nga taw nga ai shaloi da, she ndai nu dinggai jan gaw ma hkum re wa na she shan mung grai kabu nna grai kabu mat ai da. Ndai ma hpe bai shangai wa shaloi gaw shanhte grai kabu hkra re nga she bai shangai wa shaloi bai yu dat yang gaw ma dai wa lagaw lata hpa mung n lawm ai sha baw hkrai sha re na baw hkrai re na shangai wa ai da. Dai shangai wa ai shaloi wa she ma dai wa shangai ai hte shangai ai hte ga shaga ai da. Ga shaga ai gaw shi gaw nu yen wa e ngai hpe gaw hkum kabai kau, hkum sat kau yaw. Ngai mungkan ga e grai sa nga mayu ai, ngai lagaw lata hpa mung n lawm ai retim mung ngai nu yen wa hpe bau na nngai ngu na grai re na tawng ban ai da. Shingrai she kanu yen kawa mung e law e law, n kabai kau ai, nsat kau ai ngu na dai hku na yau la re na she, kaja wa nan dai hku na bau nga sai da. Bau nga re yang she ma ndai gaw lani hte lani i shi asak gaw grai kaba wa sai hku nga. Asak gaw 10 ning daram du mat wa re ten hta gaw ndai bau ai ten hta re timmung htingbu htingpyen manaw manang ni hpe pyi n gwi tsun dan ai da. Shinggan de mung n woi hkawm ai da. Gaya nna nwoi hkawm ai da. Nwoi hkawm re she lani mi gaw ndai ah baw hkrai re ma gaw kanu yen kawa hpe tsun ai da. Nu yen wa e ma hpe e shinggan de e pru na a hkang jaw marit ngu da. Ya nu yen wa dinggai dingla sai re di nga chyu chyu rem ra ai. Nga rem na gaw ngai lit la sana ngu na dai hku na tsun ai da. Nang lagaw lata hpa mung n lawm ai wa mi gara hku rem na wa ngu jang, hpa ntsang ra ai nu yen wa nan 2 hkum tsang, ngai hpe e ndai nhpye kaw e shat makai ma bang, ngai e mung dai kaw bang di na nga n rung kaw sha noi dat marit ngu na dai hku tsun ai da. Re na kanu yen kawa gaw jahpawt shaju dai hku dai hku noi da da re dai hku galaw ai da. Shi nga rem ai 3, 4 ning re yang she nga mung grai lu, grai law wa sai da loh. Dai dinghku yen dai dinghku kaw gaw grai lu su wa ai da. Grai lu su sai da, dinggai yen dingla mung grai myit pyaw mat sa da. Grai pyaw na nga mat sai da. Dan re she lani mi re jang gaw ndai la kasha ndai wa she kanu yen kawa hpe tsun wa ai da. Dai shanhte na mare hte nau ntsan ai de gaw manau kaba nga na re da,dai kaw manau kaba nga re she, nu yen wa e dai manau de ngai mung sa mayu ai, ngai hpe labu palawng ma hkyen ya rit ngu na tsun ai da. E ma e nang gaw gara hku manau na law e, gara hku manau na ngu tsun ai shaloi jang she e nu yen wa e ngai na hkum hkrang gaw dai manau kaw e nan mu mada na ra ai ngu tsun ai da. Nu yen wa e ndai manau mung manau mayu ai ngu da. Shing rai na dai manau re nsa shaloi ngu da, num ma hpi ya marit ngu na tsun wa ai da. Dai shaloi jang gaw shi na matu num hpyi na matu mung kanu yen kawa gaw grai nan n gwi ai, grai nan n gwi ai wa she num langai mi hpe sa hpyi dat yang wa she hkrawn sha nga na bai hkraw ai da. Bai hkraw na she shanhte mung kabu mat re nga taw nga na hku re nga. Kaja wa nan dai manau mung du wa re shaloi gaw manau de sa mat wa, sa sai da, labu palawng ni mung hkyen ya sai da, dai shaloi gaw ndai manau kaw wa she, yahkring manau manau bang wa re yang wa shan a kasha wa she grai tsawm ai shabrang wa re taw ai da e. Hkum hkrang mung grai tsawm ai da, galu kaba re na hpraw tsawm ai hte e la kasha shabrang wa re taw ai da. Dan re na kanu yen kawa mung kabu dai shi hpyi da ai num mung kabu re na she shanhte gaw grai kabu taw nga ai da, manau dai kaw na bai wa ai mung grai kabu grai myit pyaw ma ai da. Nga taw nga re yang she hpang e she ndai jan mung de e she manau bai nga sai da. Jan mung de manau bai nga re shaloi gaw ndai la wa gaw dai de bai manau bai wa manau ai da. Manau bai wa manau re shaloi gaw kei tsawm ai da loh, shi daram tsawm ai kadai n lawm ia da, manau bai wa manau ai da. Dai shaloi mung manau bai wa manau ai sha nre, dai kaw gaw oh ra dai jan hkawhkam wa gaw dai kaw e gumra jawn shingjawng ai poi ma galaw ai da. Dai kaw dang ai wa hpe shi shayi sha hpe jaw sha na ngu na she dai hku na tsun na galaw ai da, dai kaw ma wa shang lawm ai da. Wa shang lawm re yang she, ndai la kasha gaw dang mat na hku re nga. Dai kaw e gumra jawn shingjawng kaw mung dang e na she nta de bai wa sai da. Aw shi dai kaw nta nwa shi ai, dai kaw naw jawn shingjawng re na ngut re na nta de ndu lu shi re yang she rai ndu lu shi re yang she ndai shi yup yup re makau kaw she shu hpyi zawn san re she shi na labu palawng nga taw nga ai da. Dai nta masha ni re jang gaw dai bai wa bu hpun la jang gaw oh ra lagaw lata hkum ni bai n hkum mat na tsang na she, dai nat kau ya ai da. Nat kau ya re jang gaw kei shi gaw hkumhkrang ah hkum sha re na hto ra de shang lawm taw nga na dai shaloi sha e, wa na ten pyi ni wa sai re wa she dai hku na nat kau dat ya yang shi gaw machyi she machyi kadau re na she baw hkum hkrang ni mung bai nnga mat re da. Hkum hkrang ni mung bai nnga mat re na she ya ngai ndai hku nga nan hkum hkum re na nga ten du wa sai she re wa nu yen wa gaw hpa majaw ndai hku na di ya ai kun ngu na, rai sai ngai gaw ndai ning re na hkrung nga na nre sai, ngai gaw si mat wa na re sai ngu na shi mung si mat wa da. Si mat ai da, kanu yen kawa kaw du wa ai hte dai shaloi si mat wa. Si mat re na she kanu yen kawa ni shanhte naw yawn, dai shi hpe hpyi da ai ni da, dai mung re na shanhte naw yawn taw nga shaloi she, ndai jan mung na shangun ma ni gaw hkawhkam wa shangun dat ai masha ni gaw bai du sai da. Ya jan mung kaw e gumra jawn wa shingjawng ai manu mana tsawm ai la kasha langai mi hpe sa tam ga ai. Dai shi gaw ohra kaw jawn shingjawng yang e dang ai majaw hkawhkam wa shi na shayi sha jaw sha na nga na sa shaga shangun ai ngu na sa tsun ai da. Shaloi jang she ndai ni gaw i dai kaw e wa jawn shingjawng ai wa gaw oh ra kaw e si mat sai gaw, oh kaw si taw nga ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shi bai yu yu jang gaw dai jan mung na masha yu jang gaw baw sha bai rai taw da. hkum ni hpa mung n lawm taw jang nre ai ndai wa nre ai, grai tsawm dik ai galu kaba re la kasha la shabrang she re ndai wa nre ngu na dai hku tsun ai da. Ndai nre ngu na tsun jang she oh ra ni ndai hku ngu jang she ndai kawa ni gaw byin ai lam mahkra hpe bai hkai dan re jang she aw dai hku re jang gaw dai hku ngu na wa tsun dan re ngu na shanhte mung jan hkawhkam kaw bai wa mat rai. Ndai shi na madu jan ngu na wa mung dai shi na labu palawng wan kaw nat kau ya ai dai n hkru ma ai dai kachyi mi naw ngam ai dai hpe la hpai, ah hpum hpai re na she shi gaw hkrap let she ndai hka shi langai mi nga ai dai de sana hkum htawn si mat re da. Shing re na ya dai shara kaw gaw da galoi mung shaning shagu ngu na masha 1, 2 gaw galoi mung hka lim si mat mat re nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1315
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae10
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1315
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1315
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell you is about an abusive husband and father. Once upon a time, there was a family in a village. They had one son. But he was still very young. The wife was dead when their son was at a young age. The son was only four or five years old when his mom died. But the father ordered his son to do work. He let him work at a young age. The son was afraid of his father. So, he did all the work his father asked him to do. If he didn't work, his father didn't feed him and beat him too. When his father didn't give him any food, the villagers were pity for him and gave him some food. But his father blamed the villagers for giving food to him. So, the villagers didn't dare to give him food although his father didn't feed him. When he was eight years old, his father ordered him to cook all meals. While the son was cooking or working, the father was just sleeping the whole day. He woke his father up when the meal was ready. He had to wake his father up quietly and gently. If he woke him up loudly, he beat him up. And the father ate the meal alone. He drove his son out of the house when he was going to eat the meal. He ate all and didn't leave anything for his son. Sometimes, there was some cooked rice left. After eating, his father slept again. He opened the door after he had eaten. Then, his son came into the house and cleaned all. And he did the washing-up. His father acted like that every day. When he was nine or ten years old, he had to work outside to earn some money. Although he worked outside, his father didn't care of him and slept all the time. Every morning, he had to prepare breakfast and woke his father up. He woke him up gently. If not, his father beat him up. After his father had finished breakfast, he washed all the dishes and went to work. When he came back from work in the evening, he had to cook for his father. When his father was eating his meal, he had to go out of the house. His father closed the door and ate alone. One morning, he cooked and prepared breakfast for his father. In the past, he always woke his father up when the breakfast was ready. Later, his father got angry when he woke him up. His father acted worse than before. So, he didn't wake his father up and just prepared breakfast. He was waiting for his father to get up. But his father didn't get up that day. When he came back from work in the evening, the food he cooked was cold. So, he heated the food again. Since his father didn't eat anything, he couldn't eat the whole day too. He was waiting for his father to get up. But his father didn't get up in the evening too. On the third day, he saw a cat's meow from his father's room. He was afraid his father would be angry at him. So, he went quietly into his father's room and drove the cat away. At that time, he wondered why his father didn't get up the whole three days and looked secretly at his father. He was shocked because there were no eyes on his father's face. He cried out loud and asked for help. The villagers came to his house when they heard him crying. He told the villagers, "My father didn't get up these whole three days. Then, when I looked at him, he was like that." The villagers said, "Don't cry. Don't be upset too. You still want to cry for your father? Your father didn't wake up for these three days, right? So, you didn't get to eat anything in these three days, did you? We won't come to your house if your father is still alive. We come here because we feel pity for you. So, don't cry." He thought, "They said right. If I don't say nice to them, I won't have anyone to help me bury my father." Actually, his father's eyes were eaten by the cat. The villagers usually said, "Your father is a bad father. There is no father like him in this village. So, your father's eyes were eaten by the cat." He was sorrowful because his father was dead. But he said to the villagers, "Yes, you are right. But help me bury my father, please." He buried his father nicely. In the end, he grew up well with the help of the villagers and lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw kasha hpe grai zingri sha ai, kasha hte madu jan hpe grai zingri sha ai la langai mi na maumwi re. Moi shawng de e ndai mare kahtawng langai mi kaw e da ndai shan nu wa ni 3 nga ai da. Ndai la wa hte num wa gaw kasha lu ai. Retim mung shi na kasha gaw naw kaji ai da. Dai aten hta e madu jan mung si mat kau da ai da. Madu jan si mat re hpang e she ndai ma ndai wa gaw 4, 5, 6 ning dai daram sha naw re ai. Retim mung ma dai ngu gaw shangun sha ai da. Shangun sa ai da manu mana re na shangun sha taw ai da. Dan re na shi hte ndan n la re bungli ni shangun ai. Ma dai gaw kawa e hkrit nna galaw ai da. N galaw jang mung shat n jaw sha ai da. Gayet ai da, dai hku galaw na shi gaw galaw tik tik re da. 8 ning daram, kaji ai ten hta gaw kawa shat n jaw sha re jang e ndai mare masha ni gaw i matsan dum nna shi hpe e shat jaw sha ya ya re da. Retim mung kaba wa ai shaloi gaw shat jaw sha yang yang mung kawa hpe hkrit ai majaw nanhte shat jaw sha re na re nga dai hku tsun na hpe hkrit ai majaw mare masha ni mung kadai mung n jaw sha sai da. Dai shaloi she ndai ma ndai gaw 8 ning daram re sai da. 8 ning daram re sai, dai shaloi mung kei shi e chyu shat shadu, shat chyu shadu shangun, ndai dingla wa gaw yup hkrai yup ai da. Shani tup tup yp ai da. Shani tup tup yup re na she yup hkrai yup re na she shat jin da jang e she shi hpe e wa jasu mai ai da. Yet sha wa jasu mai ai da, shing re na aja wa jasu jang mung pawt re na yet sha wa jasu la na she shat jaw sha re da. Shat sha dai shaloi she shi shat rawt sha re da. Re na she shat rawt sha ai shaloi mung shi shat sha ai ten hta she kasha hpe shinggan de shale kau nna she shi gaw chyinghka la kau re na shi hkrai bai sha da. Kasha hpe hpa mung n tawn da ya da sang n ngam da ya ai da. Kalag lang gaw shat di kap kahchyi chyi kap taw ai da. Shing re na shi shat sha ngut jang e bai yup sai da. Yup re na dai hku yup ai da. Kasha gaw shi shat sha ngut jang she bai kawa chyinghka hpaw da jang shang wa re na she dai kawa sha ai di ban ni bai wa kashin re da. Galoi mung jahpat shagu shana shagu dai hku sha byin taw nga ai da. Shi bai ndai 8, 9 ning 10 ning nga wa dai shaloi gaw shi gaw oh ra shinggan bungli mung bai sa sai da. Shinggan bungli bai sa, re shaloi tim kawa gaw yup hkrai yup, yup hkai yup ai da lu uh. Jahpawt mung shat jin nna jasu. Shawoi na hte maren jasu, Yet sha jasu mai, a ja sha jasu jang mung pawt she pawt. Ngut na adup wa na hkrit na jet sha jasu. Kawa shat bai sha ngut jang e mung shi dai kashi nda na bungli bai sa. Shana de bungli na bai wa jang shat bai wa shadu. Kawa shat sha ai ten hta gaw shi gaw shinggan de bai pru mat ra. Kagaw mung chyinghka la kau rai dai hku chyu nga ai da. Re na she lani mi na aten hta gaw kawa hpe majoi joi nmai jasu ai re majaw gaw shi mung lahpawt mi gaw shat shadu da sai da. Shadu da re na she kawa hpe e shawng de gaw jasu ai da law, hpang daw de gaw jasu ai majaw grai pawt ai da. Wa jasu yang pyi naw grai pawt wa sai da. Ya na hta grau sawng wa sai da. Dingla dai gaw dai majaw she hpang daw de gaw n jasu ai majaw dai hku sha shajin da na la taw nga ai da. La taw nga she shani tup nrawt ai da, dingla dai gaw nrawt. Shana de re jang gaw jahpawt shadu da ai bai katsai mat re jang she bai shalum da sai da. Kawa sha n sha ngut yang shi mung n sha, shi mung shani tup nsha, shana de gaw bai shalum, shalum na bai la re yang mung kawa nrawt ai da. N rawt shi mung shat n lu sha ai, dai hku nga rai 3 ya ngu ai dai jahpawt wa she, 3 ya ngu na shani she kawa yup ai maga de she nyau wa she gasup ai zawn zawn, hpa zawn zawn nga nyau wa shara ai na na she shi gaw nyau dai e shachyut kau na ngu na she yet sha chyinghka hpaw shang wa na she nyau dai atsawm yet sha di na wa gawt kau dat ai da. Nyau e wa shapraw na she grai hkrit ai re majaw kawa hpe mung n gwi yu ai sha kachyi mi hte sha myi kachyi mi hte hpaw na kawa gaw hpang e kachyi mi yu dat yang wa she shi mung grai kajawng mat ai da. Kawa na myi wa she myi tum ni wa n rawng mat ai da. Myi tum ni wa nrawng mat re jang shi gaw kajawng mat na she mare masha ni hpe tsun dan, hkrap marawn re dai hku re jang mare masha ni grai law hkra sa wa na she nye wa dai hku byin taw nga ai ngu na ya 3 ya re sai dai hku dai hku re na ya she mu mada ai ngu na tsun dan ai da. Dai hku ngu na tsun dan re yang she mare masha ni gaw hkum hkrap hkum yawn, ya mung na wa a matu naw hkrap mayu ai i. Na wa dai daram nang e zingri sha ai ya na wa 3 ya dai hku na nrawt mat yang pyi naw gaw nang 3 ya shat n lu sha ai. Shawoi nga yang na wa na di kap naw lu sha ai ya nang 3 ya ting shat n lu sha ai nre i ngu na dai hku tsun ai da. Na wa a akyang nga yang gaw anhte ndai nta de sa kam na nre. Nang e matsan dum na she anhte ndai nta de sa ai, nang hkum hkrap sa ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she aw jahkrai ma ndai ma nda mung re mung re nga ai, ngai shanhte hpe e ga a myu ngu bai tsun dat jang gaw shanhte nna ra na i wa mat jang gaw nye wa hpe e kadai hte n lu makoi na re ngu na shi mung ga pyaw bai shaga ai da. Dai la wa dingla wa na myi gaw ndai nyau ni malawk sha kau ya ai hku nga. Dai majaw ndai dingla mare masha ni tsun ai gaw na wa gaw a kyang n kaja ai matse ai, na wa zawn re masha kadai tim ndai mare kaw nnga ai. Na wa dan re re majaw she na wa a myi hpe e nyau ni malawk sha kau ya ai re gaw. Ngu na dai hku ngu tsun, shaloi mung shi mung kawa si mat ai majaw hpa kade n kaja ai retim kawa re majaw si mat yang grai yawn ai retim mung shi mung bai myit sharai la rai na re law retim mung nye wa hpe naw lup makoi lawm marit. Ngu na she mare masha ni hte atsawm sha re na bai lu makoi re na ma dai gaw mare masha ni hte rau sha re na nga kaba wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1316
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae11
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1316
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1316
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a juggler who was very good at juggling and a fortune teller. They were friends. They had different skills. But they were too proud of themselves. They didn't want to agree with each other. They constantly quarrelled and became disunited. One day, they went on a trip somewhere. But they went separately. The juggler arrived at a village. He showed his skill there. He performed knives juggling in front of the villagers. While he was juggling, three or four people came to him and picked a fight. He didn't want to lose a fight. He thought, "I am very good at juggling. It would be ashamed if I lose to the people who don't even know how to juggle." So, he tried so hard to win them. After he won the fight with them, they called the other ten men to help them fight him. Then, he couldn't fight them anymore and lost. He was embarrassed. On the other hand, the fortune teller reached another village too. He was too proud of himself and couldn't get along with the villagers. The villagers felt angry at him because he was too proud. So, they beat him up. He thought, "If I'm with my friend, I will not get treated like that." The juggler also thought the same as him. They both went back to their village. And they told everything that had happened to them. They decided to stay unitedly together. Then one day, they got in a big fight again. Their fight was severe. They couldn't decide who was right or wrong. Then, they went to a wise man to ask for advice on how to solve their problem. They told him about them. The wise man said, "Don't be too proud of yourself. If you listen to each other and agree with each other, things will be better for you two." After hearing the wise man's advice, they decided to behave as he said. Then, the work they did together was a great success too. Finally, the villagers let them be their leaders in making to develop the village. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw jau hkyen grai kung kyang ai grai chye ai la langai mi hte ndai myit hpaji n gup namtsup rawng ai la shan 2 a maumwi re . Dai yen gaw shan 2 gaw manang re da. Shing re na ning re na langai mi chye ai hpaji amyu myu re dai hta e shan gaw da kaw e shan gaw gumrawng wa na hku re nga. Kadai mung nau rai dum kadai mung asum nkam hkam re na dang rang hkrai dang rang hkat, dang rang hkrai dang rang hkat, langai mi ra ai hku langai mi nkam hkan, ndai manang wa ra ai hku oh ra manang wa n kam hkan re na she nhkrum nra re wa sai da. Nhkrum nra re wa shaloi gaw kalang mi gaw shan gaw gara hkawm mat wa sai da. Garan hkawm mat wa dai shaloi gaw ndai jauhkyen chye ai la langai mi gaw kahtawng langai mi kaw du ai da. Dai shaloi she jau hkyen ka dan sai da, dai shaloi jau hkyen ka dan re na she hpang e gaw nyau hkyen bai ka. Shawng e jau hkyen ka ai shaloi gaw nhtu hte jau hkyen ka re she, dai shaloi dai ngut ai hpang nyau hkyen bai ka da, nya hkyen n ngut shi yang dai pyi n htum shi yang dai mare kaw na masha 4, 5, 6 dang she shi hpe wa sa mara tam ai da. Mara tam na she kei shi hte agying dai hku yaw hkat na hku re nga. Dai hku na kasat hkat ga law hkat ai dai hku na byin re she shi a myit hta gaw ndai hku myit ai da. E ngai jauhkyen grai kung ai ngu nna she tsun da ai re wa, grai chye ai ngu na tsun da ai re wa, ndai jauhkyen mung n chye ai masha ni hpe sum yang gaw ngai gaw gaya hkrum, gaya kahpa she re sai ngu na she shing ngu na mung myit na grai shakut ai da, grai shakut tim ndai masha 2, 3 hpe e shi lu a grawp kau jang she oh manu mana masha marai 10 daram bai shaga wa re na she masha grau law wa ai da. Shi gaw ndang mat na dai kaw shi a agying shing re na sum mat ai da. Summat re dai aten hta oh ra ndai myit hpaji grai chye ai i n gup namtsup mung rawng re ndai la wa mung da shi mung mare langai mi de du mat ai re da. Shi mung dai du mat wa ai shaloi wa she shi gaw shi chye ai hpaji ni hpe e grai chye rai dum na she mare masha ni hte n htuk sai da e. Nhtuk re na she mara tam, oh ra mare masha ni mung nang dai ram chye dum ai gaw ngu na she mara tam nna she shi hpe agying dai hku na lata du da ai da. Shaloi gaw shi mung agying masha ni e zingri zingrat ai hpe sha hkrum rai, shan a myit hta gaw i ndai jauhkyen chye ai wa mung ndai myit hpaji chye ai wa mung le shan 2 gaw kadai mung kade myit hta aw nye manang wa hte rau rai yang gaw ngai ning re na jam jau n hkrum na re ngu na myit ai da. Ndai jau hkyen chye ai wa mung dai hku myit ai da, oh ra hpaji chye ai wa mung dai hku myit ai da. Bai myit re na shan 2 myit ai mung hkrum, hpang e gaw shan2 e e mi nga ai shara de she bai wa yu na ngu na mi shan 2 rau nga ai rau kanawn ai shara dai kahtawng de e shan 2 bai nhtang wa na she bai wa hkrum rai dai kaw bai wa hkrum na she shan 2 byin ai lam ni bai wa tsun dan hkat na she e ya gaw an 2 gaw atsawm sha kanawn mazum saka i ngu na she dai hku na tsun re na she nga sai da. Nga ai shaloi she lani mi bai shan gaw bai dang rang hkat wa sai da. Dang rang hkat ai gaw mi shan hka hkra re shaloi na hta pyi grau sawng ai hku na dang rang hkat wa ai da. Dai hku bai dang rang hkat wa re shaloi gaw shan gaw dai kaw na shanhte hpe hpaji jaw lu ai i, shan hpe hpaji jaw lu ai salang kaba ndai dingla langai mi kaw sa ai da. Dai wa kaw sa re shaloi she shan a byin ai lam bai sa tsun dan re shaloi gaw ndai la gaw dingga wa gaw shan hpe e hpaji jaw dat ai da. Kadai mung kadai chye ai hpaji hta e hkum gumrawng langai hte langai nang tsun ai, shi tsun ai nang madat, nang tsun ai mung shi madat re na myit hkrum nan nan magam bungli hpe pawng galaw yang gaw grai re na hkrak na re ngu na hpaji jaw ai da. Dai hte maren sha mung dai hku na galaw sa wa ai da. Dai hku galaw sa wa ai shaloi gaw shan 2 galaw ai magam bungli gaw grai re na awng dang mat ai da. Shan 2 gaw ndai kahtawng kaw e woi awn ai hku na shan hpe e magam bungli satsam da ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1317
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae12
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1317
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1317
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (by Seng Pan) The story is about how Kachin started to get marriage. It was the time when there was no distinction between man and woman, husband and wife, daughter and son, brother and sister. They just lived like herds of animals. Although women had children, they didn't know who was the father of the child. They gave birth to many babies but the children also didn't recognize who their parents were. After they became open-minded, they thought they should have a proper man to call father. Therefore, they separated into man and woman groups to be able to know who the fathers were. At first, their purpose was to find the father but later there was no more childbirth and no increase in population. Hence, they understood it was not the right way. While they lived on that life, God gave them a tablet. It encouraged to increase Birth rate. After taking that pill, the women became so shy. And they were too timid even to go outside. That was why the women were dressed with leaves which were sewed into dress since they were nude before. After that, God fed another kind of pill to the women again. At that time, the women were not shy anymore. Thus, the women went to the men place. And, they chose the men and brought to their house. After they became more open-minded, a man emerged as a shaman. The shaman thought that women shouldn't bring men in and it should be men fetched the women. So, starting from him, he begun the culture of marriage and forming family. At that time, women were still so shy. So, they still needed to use a way to overcome the women's shyness in marriage ceremony that was when they took a bride, they didn't directly go to the groom's house. They took her to Jang Htung house (In Ancient Kachin culture, the bride was taken to a house which was near the groom's house and she slept there a night. Only in the next day, she was taken to the groom's house. But it is rarely practiced in the modern Kachin marriage ceremony.) And the bride slept in a Jang Htung house a night. The next morning, she was taken to the groom's house after marriage ceremony. It was purposely done for the bride to defeat coyness. When the bride arrived at the groom's house, she had to pass through Kumbang Kumba (It's a kind of long grass which doesn't have any taste or smell). After that, she had to climb up the ladder. At the top of it, her mother-in-law wore her a necklace and said, "Start from today, you are our family member and the one who will gather all family members. You should love everyone in family. Now you belong to our family. Let's get into the house!" In that way, Kachin people conveyed the bride to the groom. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai anhte jinghpaw ni num hkungran la hpang wa ai maumwi re. Moi shawng de e anhte shinggyim masha ni gaw nang num ngai la ngu ai ni, kanu kawa kahpu kanau kashu kasha gaw gara mi re hpa mung karai nchye ai hku na majoi mi dusat zawn hku na u nawng u wa re na kanawng she kanawng yan hkawm re na nga ai. Prat hta e da num ni mung kashu kasha gaw lu ai da. Retim mung kawa ngu ai mung gara mi re nchye masat la mat ai da. Nchye masat la mat ai kasha gaw lu hkrai lu ai re timmung gara kawa mi re, gara kanu majing mi re, gara hku re mung shanhte nchye ai da. Dai kaw na she kachyi mi bai shanhte bai myit kachyi mi hprang wa ai shaloi gaw aw ndai kawa ngu ai gaw ra sai ngu na shanhte myit ai da. Ndai num ni gaw dai majaw shanhte myit ai shaloi gaw kawa ngu ai hpe e lu la ta la na matu she la ni kaga num ni kaga re na nga ai da. Dai hku bai nga re jang gaw mi gaw kawa nlu ai ngu nmai sai ngu myit hte dai hku na galaw re da. Dai wa she ma n shangai jat wa sai da e ma n shangai jat wa jang gaw ndai amyu htum wa na matu de bai masha nlaw wa ai, law jat wa ai ngu bai n nga taw sai da. Dai majaw dai lam hpe bai n kaja ai ngu hpe bai myit lu re na dai hku bai nga re nga yang she ndai shanhte hpe gaw ndai anhte na hpan wa sagya gaw tsi lama mi tsi amyu mi jaw da ai da. Ndai gaw grai rai na mayet maya wa ai baw tsi re da. Ndai tsi hpe e sha e hpang e re jang gaw dan re hpang e rai jang gaw shanhte gaw grai bai gaya chye mat sai da e. Num ni gaw nau bai gaya chye mat na she gara de mung n pru hkawm gwi mat sai da. Gara de mung npru hkawm gwi re jang she num ni hpe she mi gaw jakrin re i dai majaw num ni hpe gaw ndai namlap myu mi hpe bai chyoi ya na dai hpe bai bu hpun shangun ai da. Dai hpang e gaw da dai bu hpun re hpun re hpang gaw shanhte hpe gaw num ni hpe e lama mi tsi amyu mi bai jaw sha dat sai da. Anhte a hpan wa sagya gaw shaloi jang she num ni wa gaya bai nchye mat sai da e, gaya nchye mat re na she koi shanhte kaw na she la ni nga ai de sa na she shanhte hku nna she la ni e sa woi nga wa ai baw ni galaw re da. Shanhte kaw na shanhte ra ai la ni hpe e sa woi la na tinang a nta tinang a nga shara kaw woi nga mat ai lam ni galaw re na nga wa ai ah prat mung rai sai da. Dai kaw nna she e hpang e gaw loi mi bai myi hpaw wa sai da, dai shaloi loi bai myi hpaw wa ai shaloi gaw ndai shawng e gaw dumsa hkinjawng ngu ai hpa mung nnga shi ai aten rai na hku nga, hpang e rai jang gaw ndai myi loi bai hpaw wa ai shaloi gaw ndai dumsa, hkinjawng ngu ai ni nga wa sai da. Dai re majaw ndai dumsa hkinjawng tai ai langai mi dai la dai wa gaw da ya kaw nna gaw ndai zawn re shi myit lu ai gaw i ndai la ngu ai hte num ngu ai gaw num ni hku nna she la ni hpe woi nga ai ngu gaw nmai ai. La ni madaw she num e woi nga yang she mai na re ngu na shi myit nna she shi gaw shi kaw na hpang na ngu da, ya kaw na ngai kaw nna num la ai hpe e ya kaw na hpang na nngai ngu nna she shi kaw na num sa hpyi nna hkungran la ai da. Shingrai nna she dai kaw na gaw shanhte num sa hpyi ai shaloi pyi naw num ni gaw grai gaya nchye ai re da. Dai majaw num sa hpyi ai shaloi dai num ni na gaya ai myit ni kachyi mi yawm mat na matu naw galaw ai da. Shanhte dai gaw gara hku i nga yang she ndai num woi wa ai shaloi kalang dat la nnan wa nta kaw nwoi shang ai sha oh ra ya anhte tsun ai gaw ya galaw taw nga ai ya myo ga hkan gaw dai hku pyi n galaw sai, oh ra nam ga hkan nga yang naw galaw ai, jang htung nta ngu ai dai kaw rai nga. Ya dai majaw dai kaw lana mi yup re na she hpang shani she hkungran na la nnan wa nta de wa ai. Dai gaw num sha ni gaya ai lam kachyi mi yawm na matu kalang dat woi wa ai re da. Shing rai na she dai la nnan wa nta kaw bai du ai shaloi mung dai kumbang kumba n hpang nhku mung lai ai. Dai kaw na she lakang bai lung, lakang bai lung rai na lakang paw kaw gaw tinang a kamoi ngu na wa gaw dai kaw e kanam tai na wa hpe e kachyi rai rai hkap gali ya re na she ya kaw nna gaw nang gaw jasam nrai sai, nang gaw anhte a nta masha, anhte a ah myu hpe woi zinlum na wa rai sai. Yawng hpe e tsawra ra ai, anhte nta masha nan re ngu nna dai hku ngu na tsun, rai sa nhku de shang wa sa ka ngu na she dai hku na woi wa ai re nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1318
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae13
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1318
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1318
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story is about how people discovered and started using flutes. It was the time when people didn't know how to play the instruments. There was a hamlet. At night, a young couple from that hamlet always dated in the bamboo grove which was behind a pigpen. They met there and stayed up all night talking. At first, they could have incessant conversations. Even they couldn't stop talking till the cock crowed in the morning. But after a period of time, they had less topic to talk about after the cock crowed. Sometimes both of them just kept silent and listened to the sounds of wind in the trees and the rustling of leaves. Since they were talking in the bamboo grove, they heard the bamboo creaking sound "nyet nyet" when the wind blew through. They only listened to it till the daybreak and went back home. One night when they met, they talked about how much they loved each other. However, after the cock crowed, they kept silent again like the previous night since they had no more topics to talk about. That night, they heard enchanted sound of creaking bamboos. The sound of rustling leaves had delighted them very much. The man thought if he cut it and played, it would be sounded better. With that thought, the man cut a bamboo stalk with his sword. (Ancient Kachin men used to take their sword wherever they went.) However, it was not like what he expected. But he took it back home to use as the pillow. In the middle of the night, he heard a nice sound. He told an old man about it that he heard a pleasant creaking bamboo sound but it disappeared when he cut it. The old man asked him where they met. He answered they dated in the bamboo grove. Then the old man told him, "Young man, that is the place Madai nats (They're kind of Nats, spirits) always go through by playing the instruments. And the pregnant women shouldn't walk by that place. If they meet the humans when they are passing by, they always take them." However, the man was enthusiastic to make the sound with bamboo like Madai Nat did. As he was completely obsessed with the sound, he made and used different kinds of instruments with bamboo. Because of him, bamboo instruments started to be known. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai bai tsun na maumwi gaw ndai madum sumpyi ni hpe e chye dum hpang wa ai maumwi re. Moi shawng de e ndai shinggyin masha ni gaw madum sumpyi ngu ai hpa hpe mung re nchye dum ai da. Hpa hpe mung rai nchye dum, re yang e she dai aten hta she ndai kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng kaw na shabrang langai hte mahkawn langai mi gaw shan tsawra hkat nna she shana rai jang e shan le wa hpang shalawng kata de e sa hkrum hkrum re da. Dai kaw sa hkrum jahta hta re da, dai kaw sa hkrum jahta ai she shan wa nna daw de gaw jahta ai, jahta ai, kei jahta ai da, u goi ai ten du hkra mung jahta. U goi ai hpang mung jahta, jahta hkrai jahta nhtoi hkren hkren re na jahta ai da. Dai hku na jahta re yang she hpang daw de nga yang gaw shan gaw dai hku na bai hkrum re dai shaloi she bai jahta wa re yang wa she u goi ai, u karai n goi ai ndai hpang jahta hkrai jahta rai, shawng daw de gaw oh ra de mung jahta ai i, retim mung ndai hpang daw de nga yang gaw u goi ai oh ra maga de wa she n htoi maga de wa she jahta na hpa nnga mat re da e. Hpa nnga mat jang gaw la wa mung zim ngu, num wa mung zim ngu re jang e gaw oh n bung bung re na hpun lap ni shara ai hpe sha jawm madat da. Re na she shan gaw kawa shalawng kaw e sa dung jahta ai re majaw gaw kawa ni gaw n bung bung jang gaw nyet nyet nga na i la ngoi ai, kawa ni nsen amyu myu nga ngoi ai, dai ni hpe madat re na sha dai hku na n htoi jahtoi ai da, nhtoi htoi jang she nta wa wa re na hku re nga. Dan re wa she lana mi na ten hta gaw dai hku shan bai hkrum sai da. Shan bai hkrum jahta re yang she kaja wa nna u rai n goi ai ndai maga de gaw shan gaw oh shan tsawra hkat ai lam ni jahta i, shaloi she jahta ma kau, hpa n chye jahta na she, u goi ai hpang oh ra maga de gaw shawoi shana na zawn re na bai zim mat sai da, ah zim sha bai nga yu yang wa she kei dai shana na gaw da dai shana gaw kawa ni ngoi ai e madat yu, shada i oh ra shada kasut arut nna n bung hte dan re na ngoi ai mung, grai pyaw ai nsen hpe na ai da. Nbung bung nna hpun lap ni sha shamu ai hpe hpun lap ni sha shara ai hpe mung madat yu yang grai pyaw ai hku na na la ai da. Grai pyaw ai da loh, dan re na she la dai gaw moi na ni nga yang i dan re na hkrum ai shara hkan retim n gang n htu hpye ai da loh dai she shi na nhtu n gang ret re na she kawa sa kran la ai da, kawa sa kran la na she ndai daram ngoi pyaw ai gaw kran la na ga la na dum yang kade daram ngoi pyaw na kun ngu na she shi gaw kran la na she ga la sai da, ga la na bai dum dat yang e gaw dai shaloi jang gaw bai n ngoi mat ai da. N ngoi mat re na she nta de bai la wa sai da, la wa na bai wa bum hkum yup nga sai da, bai wa bumhkum yup nga yang she kaja wa nan bai wa bumghkum yup na shana yuptung re jang gaw grai pyaw ai bai na sai da e. Grai pyaw bai na sai da, grai ngoi pyaw ai bai na na she dai byin ai lam ni hpe re jang gaw ndai la wa gaw i dinggai langai mi hpe tsun dan ai da. Dai hku byin ai, bai ga la jang gaw dai hku bai n ngoi pyaw mat re, hpa baw re kun ngu na dai hku tsun ai da, nan sa jahta ai gaw gara shara kaw ngu jang she, dai kaw kawa wa hpang shalawng kata kaw re ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai dingla bai tsun dan ai gaw dai hku gaw moi madai nat ni, madum sumpyi hte dum hpa sum hkum sum hpa rai dum na lai lai re shara she re gaw ngu na tsun dan ai da. Shing re na she kei dai hku dai kaw e ndai ma hkum hte re dai ni pyi naw gaw dai kaw majoi joi i nmai sa ai. Dai kaw e sa hkawm sa i nga jang shanhte lai wa ang ai shaloi nga jang e kadai hpe retim shanhte woi mat ai ngu na tsun dan ai da. Retim mung la ndai wa gaw dai ngoi ai nsen hpe wa she grai myit shang sha na she ndai gara hku galaw yang e ngoi yaw na kun, dai n bung hte e ngoi dai madai nat ni lai hkawm ai shaloi ngoi ai dai kaw na anhte nsen hpe e la na nsen zawn nga lu dum shapyaw hkra galaw mai na re ngu na myit nna la dai gaw shi kaw nna kawa amyu myu hte e kawa hte e dai dum ai baw amyu myu re na galaw nna woi dum hpang wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1319
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae14
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1319
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1319
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a brave man. Once upon a time, there was a plain somewhere near the stream. There were two villages on the plain. The villagers from each village supported and helped each other. The villages were built five or six years ago. One day, the animals they raised disappeared one after one. The villagers disappeared too. As time passed by, the amount of the villagers and animals disappearing from the villages was high. Then, people from the two villages suspected each other. There wasn't any support or help between the two villages. One day, a man from one village was looking after his cows and buffaloes. At that moment, he saw a huge snake. He was shocked and scared to see it. So, he left his herds and just went back home. And he told the villagers about the snake. But the villagers didn't believe him. So, they went there to see the snake. But they didn't see it. He told them, "Let's go and take my herds too." But he didn't see his herds too. They were so surprised. Many years later, people usually talked about this as a story. They said that the villagers disappeared one by one and didn't know a reason why. People didn't let their children go outside after hearing the story about the snake. They kept doing like this for almost ten years. The man who saw the snake told about that event as a story to his grandchildren. He told them, "There was a snake as huge as a house in my village. Lots of animals disappeared at that time." One of his adult grandsons asked him, "Grandpa, where is that snake? I will kill it." He said, "Don't say that, my grandson. The snake is as big as a house. You can't kill it." The grandson said, "No, we should kill that snake. If not, our village won't have better communication with the other village. People from each village will always have a grudge against each other in the future. So, we should kill it." Then, the grandpa prepared everything the grandson would need when he was going to kill the snake. The villagers also prepared swords such as a knife, a spear and wraps of rice for him. The spear was made of a fishtail palm's wood. The grandson took everything and went to the place where his grandpa saw the snake. He was searching for the snake the whole morning at the mountain, in the river, at the gully and everywhere. But he didn't see it at all. In the daytime, he ate his lunch and searched the snake again. But he couldn't find it. It was getting dark. So, he was going back home. On his way back home, he felt like he lost the way. At that moment, he stepped on something soft. He thought that would be cow manure. So, he touched it and smelled it. But it was not like the cow manure's smell. He got the smell of a live animal. Then, he immediately knew that he was in the snake's belly. So, he took the spear out and stabbed the snake with all of his strength. When he stabbed with the spear, the snake moved just a little bit and was opening and closing its mouth all the time. He kept stabbing the snake within his reach. When the snake opened its mouth a bit, he saw that a woman was stuck between its teeth. He remembered his grandfather told him that a woman who was finding food for pigs disappeared the previous day. He thought, "She might be the lady who went missing yesterday. I should try all my best to be able to escape from the snake's belly." He saw the woman was groaning and shaking because of fear. He told her, "Don't be afraid. We will try to be able to get out of the snake's belly." Then, he gently took her out of between the snake's teeth. The lady felt at ease after hearing what he said. But she was still frightened. Then, he kept stabbing the snake again. After stabbing for a long time, the snake got hurt and was rolling in pain. Since the snake was moving, they two were being rolled too. They were covered in blood. Finally, the snake was dead. Its mouth closed tight when it died. Then, they couldn't get outside through the snake's mouth. They were afraid that they couldn't breathe well inside the snake's belly. So, they stabbed it with the knife and the spear. Finally, they could get out from the snake's body through the abdomen. When they looked at the dead snake, it was really as huge as a house. It was so long that they couldn't see the tail of the snake. They went back to the village and talked about it to the villagers. The villagers went there and saw the giant snake. They killed the chickens, pigs and cows and threw a welcome party for the brave man. They held a ceremony for the lady too. And they said, "It would be your destiny. You two should get married." The villagers had a wedding for them. In the end, they two lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw magrau grang ai la langai mi a maumwi re. Moi shawng de da ndai lamu ga shara gaw grai dam lada re pa layang re ga langai mi nga ai da. Dai hkashi lapran kaw re nga, pa layang nga ai hkashi kade n de re na pa layang re nga lapran e gaw hkashi langai mi nga re da. Dai kaw she hkashi kade nde na pa layang kaw e mare kahtawng langai langai re na de ma ai da. Kade nde na mare ni gaw dai ni gaw grai re na tsawra hkat ai shada garum hkat ai, shada hku hkau ai lam ni gaw shanhte gra tsun nra re na dai hku na nga ma ai da. Dai she shanhte nga ai 5 ning 6 ning daram re sai da. Dai shaloi she shanhte na rem ai nga dumsu ni wa she mat she mat, re da e. Dan re na mat re na masha mung mat ai da. Dan re na lani hte lani gaw grau grau mat wa re, dan re na n nan e grai hku hkau ai mare 2 kaw na masha ni wa she dai mat law wa ai kaw na gaw shanhte shada da n tsen hkat sai da. Shada da ndai kahtawng ni gaw oh ra kahtawng ni e shadu, oh ra kahtawng ni gaw ndai kahtawng ni e shadu na shanhte shada da n tsen hkat mat ai majaw shawoi na zawn re na garum hkat ai lam ni hku hkau ai lam tsawra hkat ai lam ni shanhte yawm mat wa ai da. Yawm mat wa ai da. Dai she lani mi na gaw ndai mare langai mi na la langai mi gaw shi gaw shi na nga u nawng mi hpe e nga u hpung mi hpe e rem hkawm nga ai da. Nga ni hpe e hkan sin na nga ai, dai shaloi gaw shi gaw lapu ngu ai manu mana kaba ai da. Nta daram kaba ai lapu hpe sa mu kajawng na she shi gaw shi nga hpe mung n gawt, nga u hpung hpe mung n gawt wa ai sha nta de bai wa mat na mare masha ni hpe e wa tsun dan ai da. Dai shaloi gaw mare masha ni gaw pyi n kam ai da. Mare masha ni n kam ai. Nkam na sa yu ai, yawng hkra sa yu ai retim mung nmu ai da. Nmu ai. Shi na nga u hpung, mare masha ni hpe e dai sa yu let shi nga u hpung hpe sa gawt la ga ngu na woi sa ai da law. Dai she shi na nga u hpung mung n mu mat da. Lapu hpe mung n mu re da, dai majaw mare masha ni gaw i ndai shanhte gaw mau hkrai mau taw nga ai da. Dan re shaloi she ndai lam hpe gaw shanhte gaw maumwi hku hkrai hkai re majaw i maumwi hku hkrai hkai re dan re re da. Masha mung le de sa ai oh de sa ai nga ni mat ai ten mung grai nga ai da. Dan re na she dan re mat wa masha mung mat wa re re majaw shanhte na kaba wa ai ma ni hpe mung kade pyi n pru hkawm hkra re na nta kaw sha woi nga nta kaw sha woi nga re na she dai hku sha woi nga kaba wa ai hku re ma ai da, dan re she pyi naw gaw 10 ning daram pyi bai rai sai da. Shaloi she ndai dingla wa gaw shanhte nta woi nga ai ma ni hpe she shabrang ni hpe i dai ni hpe maumwi hkai dan hkrup ai. Maumwi hku she hkai dan mat ai da. E dai hku na shanhte a mare kahtawng kaw dai hku dai hku byin ai, lapu nta kaba daram kaba ai lapu nga ai majaw dusat ni mung sum ai. Ngu na dai hku na hkai dan ai da. Dingla wa gaw dai hku hkai dan re jang she dai kaw na shabrang langai mi gaw e jidwi e dai lapu dai gara kaw re ta? Ngai sat kau mayu ai ngu dai hku ngu tsun she ndai dingla wa gaw e ma e dai hku hkum tsun, lapu dai e gaw lu sat ai baw nre, nta daram nan kaba ai re ngu na dai hku tsun da. Dai hku tsun yang nre ai, ndai lapu hpe sha nsat kau yang gaw anhte ndai mare ndai mare hte oh ra mare ndai kahtawng 2 gaw galoi mung anhte gaw hkawm sa hkawm wa mung n pyaw ai, galaw lu galaw sha mung npyaw ai, ganawn mazum mung anhte gaw grau na pyaw na nre dai majaw sat nan sat kau ra ai ngu na she shi gaw dai hku na tsun hkrai tsun jang shi hpe e hkyen ya sai da. Shi hpe e mare masha ni gaw hkyen ya shi lang sa na laknat ni, n htu zawn re, nri zawn re ni hkyen ya ai da. Ndai nri nga tim ohra laisi hpun hte galaw ai nri da. Dai ni hpai re na shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she tam ai da lu, shani tup tam, oh ra hkaraw sha lai, oh ra bum kawng kasha de bai hkawm, le ra pa de bai byawn retim mung n mu da. Shani tup dai hku tam ai wa she shani tup tam ai nmu ai da. Shi gaw shat mung makai gun na hku re nga, dai she shi gaw jan pyi du wa shat kawsi wa re na she shi gaw shat ni sha la re na she shani shat sha la re na kalang mi bai tam sai da. Kalang mi bai tam hkawm re mat wa ya gaw wa lam de e shi gaw loi mi yawng sai hku re nga. Lapu kaba hpe tam ai wa lam de yawng re yang she nsin mung loi mi sin mat wa sai da. Dai shaloi she wa sa na re ngu na dai hku na yawng mat wa re yang she dai shaloi wa she lam mung n mu mat ai zawn zawn nga da e. Shi hkawm wa yang she lam mung n mu mat ai zawn zawn nga, kabye hkrup ai wa mung she nya nya nga kabye hkrup re na she ndai gaw nga hkyi wa re kun? a ngu na she lata hte a htawk yu nna manam yu yang she nga hkyi bat mung nre ai da. Kaga rai jahkrung na bat i, dai re taw ai da, aw ngai lapu a kan kata de shang sai re nga ai ngu na shi gaw dai hku myit na she kei shi gun ai dai laisi hte galaw ai nri hte shi gaw a chyaw hkrai a chyaw ai da, a chyaw hkrai a chyaw she lapu dai gaw loi mi sha shamu ya da law. Loi mi sha shamu, nga wunawng ni mung dai kaw shang sai re majaw gaw loi mi sha shamu ya ai da. Loi mi sha shamu she shi ngu gaw a chyaw hkrai a chyaw dep madep kaw shi dep ai hkan shara shagu a chyaw hkrai a chyaw re na shing re di na a chyaw she kaja wa nan lapu wa she shi mung kadau wa re na kachyi mi n gup mahka magup gaw shatup dat, bai mahka dat re na hku re nga. Dai she kachyi mi bai mahka dat ai shaloi she ndai shi na wa kaw she masha langai mi tsap taw na ai hpe la dai mu ai da. Re na she dai num dai gaw shawng shani wa shat tam sa ai ngu na mat mat ai re da. Dai mung dai dingla hkai dan na hku re nga. Dai hpe shi dum sai da. Aw ndai nye jidwi hkai dan ai. Mani mat mat ai mani sha mat mat ai nga num ndai re sai re nga, ngai mung ndai lapu ndai kaw na lawt hkra lawt ra ai ngu na she dai hku na myit na dai masha dai mung madai taw nga ai da. Dai wa kaw tsat taw nga lapu wa kaw tsat ai wa lapran kaw tsat ai masha dai mung madai taw nga ai she dai wa kaw gaw yet sha sa na shi gaw yet sha hkum hkrit ya n dai kaw na lawt hkra galaw ga ngu na she dai wa hpe sa shaw la. Re na she kaja wa nan num dai mung kaja kabu mat kabu ai hte hkrit ai hte hkrit ai ngu gaw dai lapu kaw na nlu pru na hpe hkrit ai ga. Dai she ma ja dai shi hpai ai nri hte shi ngu gaw dai hku na a chyaw hkrai a chyaw jang e she ndai lapu ndai gaw grai rai na kadau gawngleng wa ai da, dai shaloi gaw shan 2 mung dai lapu kata kaw she dai hku na galu mat ai le. Dai majaw gaw shan a hkum hkan mung sai hkrai hkrai rai, shaloi jang lapu mung n gup mung shatup kau sa na hku rai nga. Shi si mat wa na hku re nga, dai shaloi n gup mung shatup kau re jang gaw n gup hku nlu pu mat sai. Shan 2 dai majaw n gup shatup dat ai hte gaw nsa nlu sa mat tsang na shan 2 ngu gaw lu pru hkra ngu na dai la wa shi hpai ai n htu hte kahtam ai hte, dai n ri hte galun ai hte re na kahtam je ai hte re na she lapu kan kaw na kahtam je pru wa ai da. Re na she atsawm sha yu yang gaw kaja wa nan nta dai ram kaba ai lapu re taw ai da, dai shaloi gaw si ai gaw teng sai da. Lapu gaw atsawm sha lapu ngu ai nau galu ai majaw nmai de htum hkra pyi shan nmu mada kau da ai da. Re na she mare de grai re na bai wa mat na wa tsun dan, shan a hkum kaw mung sai hkrai hkrai re dai hku na pru wa grai re na wa tsun dan jang mare masha ni mung kaja wa nan sa yu, kaja wa nan bai re taw nga. Shan hpe mung manu mana re na hkap tau la, re na she ndai dai ram magrau grang ai gaw ngu na she ndai la wa hpe retim mung wa da, u da, sat nna nga da re nna sat nna ndai hkalum poi ni galaw rai, re na she ndai num ndai hpe mung shan a gam maka re u ga ngu na she ndai num hpe mung dai hkalum poi galaw ai marang e dai num hpe mung jang hkungran ya re na nga mat wa ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1320
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae15
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1320
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1320
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about how (people) getting to know to bury when a person died. In the past, people didn't know how to bury the body even when a person died. People just buried the dead body without wrapping or covering it up well. They just buried the body. Then, one day, an old woman passed away (in a village). She died. Then the villagers thought to ask to the neighbouring villages. They thought to make a coffin to put her dead body by asking them. But they didn't have any knives. During that time, no one had knife and no one used it. They were just going happily together without having any knives on their way to the neighbouring villages. At that time, there was a married couple (in that village). The couple had got a son and a daughter. Then, the boy went fishing with a fish trap made of bamboo in a stream. He usually went fishing with a bamboo fishing trap and got fish. Commonly, he went to collect fish which were caught in a bamboo fishing trap. But he let his younger sister go and collect fish this morning. He let his sister go and collect fish. Then his sister collected fish from the bamboo fishing trap and went back home. Then, on her way back home, a preta annoyed, provoked and teased her since it wanted to eat those fish. She was so angry since a preta provoked her. When she got home, she told her brother about this. When she told her brother, he was so angry too. So, the next morning, he got dressed his sister clothes and acted like his sister. Then he went to collect fish from the bamboo fishing trap. When he went there, there was actually a preta which was waiting for fish. It thought that would be that girl, so it came out from the forest and hugged her. When the preta hugged the boy, he immediately grabbed it and took it to home. He thought he could sell it. He shouted in a village that he would sell this preta no matter how much he got. Then that preta told the boy not to sell it and not to do anything to it. It told him just let it go and asked him if he wanted money. And it told him, "If you want to get a lot of money and to be rich, go and build many pigsties, cowsheds and coops. Build those closely." The boy really believed that preta's words, so he let it go. He let the preta go and did what the preta told. Then, there were full of cows, pigs and chickens in his cowsheds, pigsties and coops. And there was another boy who wanted to feed whatever he had to the other people in that village. That boy wanted to give whatever he had got to his neighbours. But he didn't give that food right in the hands of his neighbours. He went to the neighbours' houses without being seen and hung the food on the door of his neighbours secretly. He hung that food on the door of his neighbours'. Then, he had hung the food on the gate of that boy's pigsties, coops and cowsheds. He thought to put the food at the corner of the house's door or to just hang the food on the door, but the door creaked loudly as it opened. So he just hung the food on the gate of those cowsheds since he didn't want to make a loud noise. He hung the food there. Then when the cows came into the cowsheds at night, all the cows ran away without going in to the cowsheds because they were afraid of that food hanging there. Since all the cows ran away, he didn't have any cows left. Then the boy who owned those cows was so angry. He felt so sad and angry. Then, the preta got to know about that and told him not to feel sad and angry and that he would get all back. And it told him to do farming and grow vegetables on it. Then, he did farming as the preta told him to do. And he grew crops on it. Then there grew plenty of vegetables on his farm and they were growing bigger. So he slept on the farm to guard since he was afraid that if someone came to steal or destroy the crops. That preta went there to check since it wanted to know if the boy did what it told or not. So it sneaked a peek from the up side of the farm. But the boy, the owner of the farm, thought it might be one of the wild beast and shot it. When he shot with a crossbow, the preta was struck. Then it felt so hurt and groaned. When the boy heard that groaning sound of the preta, he asked if that is a preta. But the preta didn't say anything and just ran away. It was so hurt and lay on the street on the way of running back to its place. It was just going to die soon. Then, the people who went to the other village (people that were mentioned at the beginning) saw it. Since they were also merchants, it asked them if they wanted to get lots of money and wanted to grow their business well. And it said to them, "If you want to get rich and lots of money, please bury me." They told it, "We don't know how to bury you." Then it told them to go into the forest first. When they went into the forest, they saw leaves of banana plants and bunch of bamboo plants and an eagle flying in the sky. They saw those things and came back. Then the preta asked them what they saw in the forest. They also told what they saw there. "We didn't see anything that we can use to bury you. We have seen only banana's leaves, bamboos and a flying eagle," they told it. Then it told them, "That's enough if you saw those. Go and cut some bamboos and make a coffin for me. Bury me by putting inside it. And look at the banana's leaves. Carry me by looking at banana's leaves (the way it builds)." "And dance by looking at the way how the eagle flies," it told them. They actually buried that preta as it told. They held a funeral for the preta like they were its family members. When the other people saw that, they thought that even they were not the preta's family, they held a funeral for the preta. The other people were so grateful for them since they held a funeral. So they gave money to them to help. Then, they helped each other in many ways when there was a funeral. The people who got to learn about this went back to their village and buried that old woman the same like they did to the preta. Since then, people have been helping each other by giving money or in some other ways for the purpose of encouraging when there is a funeral in one's family. Translation (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw masha si yang lup makoi chye wa ai maumwi rai nga. Moi shawng de nga yang gaw ndai masha si timmung gara hku kaning di na makoi na ngu ai hpa nchye ai da. Dai hku na majoi mi sha i hpa hte mung n gayawp ai dai hku sha ah hpre lup mai byin ai hku sha ah hpre lup kau kau re da. Re jang she kalang mi na gaw ndai dinggai langai mi si wa sai da. E dai wa si re na she oh htingbu kahtawng de e htingbu kahtawng de ndai shi hpe lup makoi na matu i shi hpe bang na matu du u ni hpe gaw masha ni e sa san nna galaw na kun ngu na mung shanhte myit yu ai da. Retim mung nhtu bai nlu ai da e dai prat e gaw nhtu mung kadai nlang re jang she nhtu nlu re jang she dai de sa wa ai lam hta wa she shanhte gaw dai hku majoi mi sha hpa mung nlu lu re na dai hku majoi sha yan hkawm chyai taw nga ai da. Dai aten hta gaw ndai dinghku hte re na nga taw nga ai i shan la 2 ma i nga nga ai da. Dai shan la gaw numsha 1, la kasha 1 re na lu ai da. Dai shaloi she ndai la kasha ndai wa she shi gaw le hka de e tingraw ja ai da. Tingraw ja nna nga ru sha sha re na hku rai nga. Dai she ndai tingraw ja ai kaw e nga sa ru na matu shawoi gaw shi mung sa sa re re wa she ndai jahpawt rai jang gaw shi na kanau numsha hpe sa shangun ai da. Numsha hpe sa shangun nna she numsha gaw tingraw nga sa ru wa sai dai shaloi she wa de she ndai sha lawa ngu ai wa she shi gaw nga hkap kashun sha mayu na she ndai sha lawa ngu ai dai wa gaw dai numsha hpe hkap shatsang hkap shala ai da. Hkap shala re na she numsha dai gaw grai pawt mayu na nta bai du wa yang kahpu hpe wa tsun dan ai da. Kahpu hpe wa tsun dan jang kahpu mung grai pawt ai da, grai pawt nna she hpang jahpawt bai rai jang gaw shi madaw she kanau na, kanau numsha na labu palawng bu hpun la re na she shi bai sa ru sai da. Shi bai sa ru re jang she kaja wa nan sha lawa mung bai dai bai la taw nga na she dai numsha dai rai sai ngu na shi gaw lam e hkap nga ai kaw na nam kaw na pru sa wa na she shi gaw numsha dai hpe sa ah hpum dat ai da. Dai masha hpe sa ah hpum dat ai shaloi she n dai la kasha dai gaw sha lawa hpe e magra la na i shi gaw nta de woi mat wa ai da. Ndai gaw dut sha mai ai ngu na she kade sha lu tim dut na ngu nna she shi gaw wa marawn hkawm sai da mare kaw, mare kaw wa marawn hkawm re yang she ndai shalawa gaw e ngai hpe hkum dut kaw ngai hpe e hpa mung hkum di dat dat rit nang gumhpraw lu mayu ai nre i ngu da, nang gumhpraw lu mayu yang gaw nang grai lusu mayu yang gaw wa lawng ni u lanwg ni, nga lawng ni re na wa galaw da su ngu na tsun ai da. Dai ni yep yep sha di na galaw da yaw ngu na tsun ai da. Kaja wa nan ndai la wa mung sha lawa na ga hpe kam ai majaw dat dat ai da. Dat dat na kaja wa dai hte maren wa galaw da jang wa she koi dai kaw wa she nga ni mung grai lu, shi galaw da ai hte maren nga mung u lawng she hpring hkra rawng ai da loh, u ni da, wa ni da, dai hku byin ai da. Dai shaloi she dai kahtawng kaw wa she manang ni hpe hpa mung grai jaw sha mayu, hpa mung grai jaw sha mayu re la langai mi mung nga ai da e. Dai wa mung she shi gaw hpa sha lu tim htingbaw ni hpe jaw sha mayu ai da, retim mung shi wa she dai hku na htingbu ni a ta chyaw re na sa jaw ai hku mung nre she shi wa she htingbu ni on nta masha ni nmu ai hku na chyinghka jut kaw e sa tawn da ya ya re da. Dai shaloi she chyinghka lam hkan e sa noi da ya na kun re da, dai hku she dai shaloi wa mi she la dai wa bai sa jaw hkawm ai she dai la dai wa galaw da ai nga u lawng kaw wa she bai sa jaw da hkrup ai da. Nta kaw na chyinghka she hpaw dat yang dai chyinghka jut de chyinghka kaw noi da na kun, chyinghka jut de tawn da na kun ngu yang she chyinghka dai gaw grai ngoi ai re majaw gaw shi nkam shangoi na she nga u lawng chyinghka lam kaw she noi da na hku rai nga. Dai kaw noi da ya re jang she shana de nga ni wa she dai e, dai de wa sai wa dai e hkrit na nga ni wa dai nga u lawng de nshang ai she yawng hkra bai hprang bra mat ai da. Yawng hkra bai hprawng mat re jang she shi gaw nga bai nlu mat na hku nga. Dai shaloi she shi gaw grai pawt mayu sai da, grai pawt mayu grai yawn, grai pawt mayu sai da. Dan re nga yang she sha lawa gaw bai shi dan re re bai chye na she nang dai hku na hkum pawt hkum yawn ya bai lu na re, nang yi hkyen nna hkai lu hkai sha na bai di u ngu na bai tsun ai da. Dai hku bai galaw re jang she shi gaw kaja wa nan she yi bai sa hkyen na she hkai hkai sai da, koi dai kaw hkai bai hkai yang mung manu mana kaja da lu, manu mana kaja re na she shi gaw masha ni bai sa lagu la ya na, sa zingri ya re na bai tsang na dai hkai hkai da ai wa gaw sa sin yup ai da. Sa sin yup re yang she ndai sha lawa wa mung ndai ngai tsun da ai hte maren gaw galaw nga kun ngu na sa lagu yu na ngu na she shi gaw oh yu baw kaw na sa lagu yu dat ai wa she shi hpe wa she namrai shadu nna ndai yi madu gaw gap dat ai da. Ndan hte gap dat ai shaloi gaw dai sha lawa kaw hkra mat nna ga a sha lawa she, shi gaw ah kaloh ngu dat ai hte gaw sha lawa she rai nga i ngu na hkan tsun ai da. Retim mung sha lawa gaw hpa ga mung ntsun ai sha dai hku na nhtang hprawng mat wa ai da. Wa mat re shaloi gaw shi gaw oh lam e she machyi taw nga, dai hku na si na sha re wa sai da. Shaloi she ndai mi sha yan hkawm re ni mung hpaga la ni mung rai na shi hpe bai mu re shaloi gaw shi gaw nanhte gumhpraw lu mayu ai i, hpaga awng mayu ai i ngu na mung tsun ai da. Dai ngu na tsun yang she shanhte mung dai nanhte lu mayu ai rai yang gaw ngai hpe naw lup makoi marit ngu na shi tsun ai da. Anhte gara hku na nang hpe nchye lup makoi ga ai ngu na tsun jang she le nam de shang yu masu ngu na tsun ai da. Nam de shang nna she yu yang she shanhte gaw langa hpaw ma mu ai da, shingrai na she galang pyen ai ma mu ai da, kawa wa hpang ma mu ai, ngut na dai hte sha mu la na she bai wa. Re she ya nam de shang ai gaw hpa baw ni mu la sata ngu jang she dai shanhte mu ai lam hpe tsun dan sai da. Nang e lup makoi na zawn re anhte hpa mung nmu ai, kawa ni langa hpaw ni hte e galang pyen ai ma dai hte sha mu ai ngu nna she dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she ndai sha lawa gaw e dai ni mu na jang rai sai, ngai hpe gaw dai kawa sa kran la na kawa hte e du u galaw mu ngu da. Dai kaw bang di nna lup mu, re na she ndai lahpaw hpe yu nna da, lahpaw hpe yu nna ngai hpe hpai mu ngu da. Shaloi jang she ndai galang pyen ai hpe yu nna ka manawt mu ngu na tsun ai da. Dai hku na tsun re jang she kaja wa nan ndai masha u nawng ni mung ndai sha lawa na si mang na nta madu hku nan nan dai hku galaw re yang she kaga dai hku lup makoi re shaloi gaw kaga masha ni mung she ndai shi hpe e gaw nta madu mung nre wa ndai hku lup makoi ya ai gaw ngu na she shanhte hpe mung ndai chyeju grai dum grai shakawn ai hku na she ja gumhpraw ni mung sa garum re da, kaga masha ni mung dan re na she ndai ni mung dai nta shada da bai garum hkat mat na hku re nga. Dai majaw ya anhte dai kaw chye la ai ni gaw da hto shanhte hpang de si taw nga ai mi na dinggai wa hpe mung, ndai wa hpe e makoi mayang ai zawn re na bai wa makoi wa lup makoi chye re ma ai da. Dai kaw na she ya du hkra anhte ning re na masha si ai hkan e mung i sa shalan shabran ai hku nna ja gumhpraw ni hte e sa garum rai galaw nga dingyang re da.

Extended Data

ID
KK1-1321
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae16
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1321
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1321
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw, Nhpye Shap Ai Shu A Maumwi re. Moi shawng de da, ndai dusat ni hte shinggyim masha ni hte e ga naw hkrum ai ten, dai aten na maumwi re. Dai ten hta e da, ndai nawng kaba langai mi ma nga ai da. Shara langai mi kaw gaw, dai nawng hte n tsan ai kaw sha, Mare langai mi ma nga ai da. Dai kaw gaw, dai nawng kaw na Shu langai mi wa she, Shu shabrang ngu na, Shu la shabrang kasha dai wa she, Dai wa wa she, ndai shinggyim masha zawn rai na tai wa wa re da. Shi dai hku tai wa...re wa re majaw gaw, dai kaw na, dai kahtawng kaw na, dai mare kaw na, num kasha langai hte shi sumtsaw byin ai da. Sumtsaw byin re, re majaw gaw, shi gaw galoi mung num sha dai hte e e, kanawn ai i..hpa galaw tim rau, rai na. Num sha dai sa ai de shi mung hkan nang sa sa re ai da. Lani mi na ten hta gaw shi, aw, ndai kalang mi na gaw ndai num mahkawn gaw, shanhte... shinggyim masha ni i... Manau kaba langai mi nga ai da. Manau nga dai shaloi gaw, Manau sa na ngu jang e she, ndai Shu shabrang ndai wa mung, "Ngai mung hkan nang na." ngu nna dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw, "Ngai nhpye chyom me n lu ai law." ngu shing ngu jang she, Ndai num mahkawn gaw, shi na dai Shu shabrang ngu na wa hpe, Shi sumtsaw wa hpe nhpye ni lajang ya rai na she, Shanhte Manau sa manau ai da. Manau sa manau rai ma ai da. Dai ngut nna bai wa re, dai hpang e she, ndai shabrang ndai hpe gaw ayan n mu mada ai da. Kalang lang she shi kaw sa wa wa re ai da. Dai majaw shabrang dai gaw, Shu re majaw she, aw ra shi Shu manang ni hpe de, la-ing de bai wa mat mat rai na hku nga. Dai majaw she, shi na Shu manang ni hpang de wa ai shaloi gaw Shi gaw, shi na Shu manang ni gaw tsun ai da. "E, nang shinggyim masha ni hpang de Manau sa ai wa grai pyaw ai i? ngu na dai hku tsun yang, "Grai pyaw ai. Shinggyim masha ni gaw grai pyaw hkra she galaw nga ma ai." Manau kaw she masha Myu hkum sumhpa dai hku na hkrum hkat ai hte yawng hkra grai pyaw nna jawm ka rai na galaw nga ma ai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai Shu manang ni gaw i.. "E, anhte Shu amyu ni mung Manau galaw ga le." ngu na tsun ai, tsun wa ai da. Dai shaloi gaw, "Anhte mung galaw ga." nga wa ai shaloi gaw ndai shabrang wa mung tsun ai da "E, mai ai le. Anhte mung galaw ga le. Anhte Shu ni mung galaw ga." ngu "Raitim, ngai nhpye n lu ai law." ngu dai hku tsun ai da. Shaloi jang she ndai Shu manang ni mung "Nhpye gaw anhte mung n lu ai gaw. Nhpye gaw na sumtsaw jan kaw shap u le." ngu dai hku tsun ai da. E dai hku tsun jang she, "Mai ai. Dai hku nga yang gaw ngai wa shap na yaw." ngu dai hku tsun ai she, Ndai kaja wa nan, lana mi gaw ndai shabrang wa gaw, ndai shi na mahkawn jan kaw bai sa wa sai da. Shaloi jang she, "Yi, ngai nang hpe lama mi tsun mayu ai law." ngu, shing ngu jang she, aw ra mahkawn jan gaw, "Tsun u le. Mai byin ai hte sha gaw lajang ya na." ngu na dai hku tsun rai jang she, "Karum hpyi mayu ai." ngu da i. Shaloi jang "Mai byin ai hte daram sha gaw karum na." ngu tsun rai jang she, "Ngai Manau poi sa na, Manau poi kaw lawm na matu nhpye shap mayu ai." ngu na tsun dai da. "Gara de na Manau mi? Ngai mung sa, hkan nang na le." ngu jang she, "E le, ya hpang e bai tsun dan na." ngu na dai hku na tsun ai da. Nhpye bai galaw san nga ngu yang mung, Nhpye n kam shap ya ai nga na hpe tsang rai na she, ndai shi na sumtsaw jan gaw dai shabrang wa hpe Nhpye shap kau dat ya ai da. Shi na Nhpye shap dat ya rai, shi mung grai chyeju kaba sai, grai kabu na wa mat. Rai yang she, kaja wa nan hpang shani rai jang gaw, hpang shani rai jang gaw ndai e, num kasha ndai wa she, Wa shat di sa nna she dai nam de bai sa dai da e. Dai nawng makau de bai sa wa rai yang she, Koi dai nawng kaw wa she, shi Nhpen zawn re wa she dai nawng kaw wa mara taw, waw taw nga sai da. Dai waw taw nga jang she, shi gaw "Koi aw ra gaw nye Nhpye hte bung bung san re wa. Gara hku gaw byin taw nga ai kun." ngu na she shi gaw atsawm sha yu ai da. Atsawm sha yu rai na she, re kun n re kun ngu na she, shingna hte mala la nna she atsawm sha yu ai da. Dai shaloi she, shi na Nhpye rai taw nga ai majaw, la mat wa ai da. Dai shi, dai mala yu ai dai shaloi gaw dai Nhpye hkan e wa she Shu ni wa kap taw na hku rai nga. Dai wa she, shi gaw Nhpye dai hpe la mat wa ai da. La mat wa na she shi gaw shi na, shanhte na wang, nta makau kaw e bai wa lam da. Dai she, shana rai jang gaw dai shabrang dai bai sa wa sai da e. Dai she, shana rai jang gaw dai shabrang dai bai sa wa sai da e. Shabrang dai bai sa wa na she, dai num mahkawn pyi naw hpa pyi n ngu shi yang she, "Nang gaw hpa baw galaw ai mi? Hpa baw, hpa rai na dai hku galaw ai mi?" ngu na sa tsun ai da. ngu na sa tsun ai da. "Ngai hpa baw rai nga ta?" ngu jang she, "Anhte, ngai shap lang ai Nhpye me, manang ni Manau kaw lang taw nga ai hpe mi, sa kashun mat wa ai gaw." ngu na dai hku tsun ai da. Shing ngu jang she ndai num mahkawn mung, "Nang hpa baw rai na nye Nhpye hpe e nawng kaw sa kabai bang da ya ai mi? ngu na dai hku bai tsun ai da. Shaloi jang e she, ndai la wa rai jang gaw, shi gaw kade n na ai gaw ndai shingyim masha tai na hku gaw rai sai, lam hpe e, shi myit hta e tsun dan na ngu na myit hta sha naw rawng ai wa she, kaja wa n-gup de wa mi she, "Ngai gaw, Shu re majaw gaw, Manau galaw yang mung nawng kaw sha, hka nawng kaw sha mai galaw nga gaw." ngu na tsun shapraw kau dat ai da. Dai kaw na she, "Aw, nang ngai hpe e Shu rai nga ninglen shingyim masha hku na ngai hpe sa masu sha ai i!" ngu na she, num dai mung, dai Shu hpe "Lawan wa su." ngu na dai hku na, gawt kau dat jang she, Shu mung dai la-ing de bai shang mat wa, ndai num mung shi gaw hkrap ai hte kaya ai hte rai mat na she, nhku de ga gat bang mat wa rai na dai hku na shan lahkawng mung hka mat sai. Shing rai na ndai num jan gaw da, dai kaw na gaw galoi raitim, kadai shabrang wa hpa sa nga tim, shi gaw masu sha na hkrai shadu mat nna shi prat tup hta e la n la ai, num n wa ai dai hku sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1322
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae17
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1322
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1322
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a cat and a mouse. In the past, the animals and humans could communicate each other. At that time, mice were bigger than cats. They were big and beautiful. They could reproduce little mice at a high rate. Humans usually ate the mice at that time. The cats were much smaller than the mice. So, they couldn't catch mice and ate them. They were jealous of people eating mice. Then, one cat was thinking how to do to eat the mice. She was thinking so hard for three years. Then, she got an idea how to do. One day, she was waiting for the mice on their way. She saw a mouse and said, "My friend mouse, I would like to tell you something. I tell only you, not everyone. People harvest only one time in a year. So, don't eat their rice grains and crops." The mouse said, "They plant lots of vegetables and rice every year. It's okay to eat. They eat us too." The cat said, "We should feel pity for humans." The mouse said, "Why should we? They eat us too. We are not going to die all just because they catch and eat us. We can reproduce lots of babies withing three or four months. There are many of us. We eat some of us. So, if we don't eat their rice grains, what should we eat?" When the mouse answered like that, the cat's idea to eat the mice was not successful. The cat was thinking for another idea how to do. It took her three years to think the idea. Then, she got an idea. She was waiting for a mouse on his way this time too. She met a mouse and said, "I want to tell you something." The mouse said, "Yes, tell me." She said, "You all are eating lots of rice grains which people grew. So, they are planning to kill all of you." The mouse believed what the cat said and asked, "It could be true then. Give us advice how to do." The cat said, "Okay, I'll help you. Hide in the burrow for three months. And store food for all of you. Don't go to people for a while. If you don't go to them, they won't know where to find you and couldn't kill you." And she continued, "Don't breathe a lot too. Then, your body will be small. And you don't have to eat a lot of food. If you eat just a little amount of rice from people, they won't get so angry." The mouse told all of his friends and relatives about it. They dug burrows and stayed in it for three months as the cat's advice. They bore the hunger although they were starving. Then, their bodies became smaller, but their eyes still remained big. Their mouths became pointed because they had to bear the hunger all the time. And their tails were getting smaller too. Their fur became messy as well. Since then, all the mice which were born as small mice. Thenceforth, the cats could catch the mice so easily and ate them. The cat's idea was successful. So, they can catch and eat the mice easily till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte yu na maumwi re. Moi shawng de da ndai nyau hte shinggyin masha hte yu hte re na ga naw hkrum ai ga shaga ai ten hta gaw da ndai yu ndai ni wa nyau hta grau kaba ai da e. Grai hpum grai tsawm rai sat sha yang a manu sha re re da yu ni gaw mayat mung kaja mayat re na shata 3, 4 nga yang manu mana mayat ai dusat a myu re ma ai da. Shingre na she ndai ningre aten hta shinggyin masha ni gaw yu hpe sat sha sha re na hku re nga. Yu hpe sat sha sat sha re jang e she nyau gaw yu hta kaji taw nga re nga she nyau gaw n lu sat sha jang nyau ni gaw manawn sai da e shinggyin masha ni sat sha ai hpe yu manawn re na she ndai nyau kanu langai gaw hpaji daw sai da. Sumru sai da. Sumru re yang she ndai yu ndai ni hpe gara hku ngu na i ngu na shi sumru ai da. 3 ning ting sumru ai da. 3 ning sumru re yang she lu sumru na she lani mi gaw yu ni lai lai re lam kaw e sa hkap nga sai da. Re jang she shi kaja wa nan yu lai wa na she e jinghku yu e ngai nang e lama mi ga kaja tsun dan na. Nang e re na she tsun dan ai lu ngu na dai hku tsun ai da. Shinggyin masha ni gaw 1 ning mi hta she yi hkau na kalang galaw ai re. Dai re majaw gaw shinggyin masha ni na mam ni hpe e hkai nmai ni hpe nanhte hkum sha ya ngu na tsun ai da. Dai hku na tsun re yang she ndai yu gaw gara hku bai nga ta nga yang she hpa nra ai, shinggyin masha ni galaw da ai mung grai law ai. Anhte yu ni e mung shanhte sat sha ai she re. Aw ning ngu ai da law, shinggyin masha ni e matsan dum ra ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she anhte mung shanhte e hpa na matsan ndum. Shanhte mung anhte e sat sha dingyang she re. Anhte mung shanhte sat sha na sha gaw n htum ai. Shata 3, 4 nga yang anhte grai law hkra hkra hkai ai. Anhte gaw galoi mung a bawng a lang re. Tsawm ai ni re nga shanhte galoi mung anhte hpe sat sha ai re. Dai anhte mung shanhte na shanhte galaw ai hkai nmai ni hpe sha n sha yang gaw hpa sha na rai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku na tsun she dai hku shaloi tsun yang ndai nyau na hpaji daw ai gaw n awng dang mat sai da. N awngdang mat re jang bai gara hku na tsun na i ngu na bai sumru sai da lu, sumru re yang dai shaloi mung 3 ning ting bai sumru sai da. 3 ning tingbai sumru yang she kalang mi gaw bai myit dum dat sai da, myit dum dat yang she ndai nyau gaw dai shaloi mung yu lai wa wa re shara kaw bai sa hkap nga sai da. E jinghku yu e nang hpe e ga kaja shaga mayu ai. Ngu na bai tsun jang e le tsun dan rit ngu dai hku ngu jang she, Ya ndai nanhte yu amyu ni gaw ndai shinggyin masha ni na hkai n mai nau sha ai majaw ndai shinggyin masha ni gaw nanhte hpe e ndai mahkra mat hkra shamyit na amyu shamyit na hkyen na ma ai loh. Ngu ai da, shaloi jang i dai hku nga yang gaw teng na re loh. Naw hpaji naw jaw la rit le ngu dai hku tsun ai da. Shing ngu jang she ndai nyau gaw mai ai hpaji jaw la na ngu. Nanhte shata 3 daram n hkun kaw htu rawng mat u ngu da, n hkun kaw htu rawng na ndai lusha hpe sharang kau u ngu da, lusha hpe sharang kau u shinggyin masha ni kaw hkum sa sha ngu ai da. N sa sha jang gaw nanhte hpe e shanhte nlu sat na re nga ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun jang she kaja wa nan dai n hkun kaw rawng yang e n bung chyu ai ma sharang kau u da law. N bung chyu ai ma sharang di kau ngu da. Shaloi jang e she nanhte na hkum kaji mat nna sha yang e law law nlu sha na re nga ai. Shinggyin masha ni na rai sha rai ni hkai nmai ni sha timmung nanhte law law n sha yang gaw shinggyin masha ni gaw nanhte hpe n pawt na re nga ai ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw dai madat nna she kaja wa nan ndai yu ni gaw n hkun htu na she dai kaw rawng sai da. Dai kaw rawng kaja wa shata 3 rawng mat wa ai shaloi gaw nau kawsi chyu sharang, sharang hkrai sharang, sharang hkrai sharang re na she ya yu ni wa she myi mung tu tu rai, re na she n gup mung masen mat re na she nmai mung dai nau sharang na she nmai mung hkak hkak re na kaji mat. Re mun gaw suk suk rai, re na kaji, dan re mat ai da. Dai kaw na bai matut nna yu ni shangai ai bai hkai ai yu kasha ni mahkra gaw kachyi chyi sha law mat ai majaw ndai nyau ni lu rim sha mat ai da. Dai majaw nyau a hpaji daw ai gaw ndai kaw awng dang mat na ya du hkra yu ni hpe shanhte lu rim sha taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1323
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae18
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1323
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1323
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) The story I'm going to tell now is about a man who was curious and very good at exploring and investigating. Once upon a time, there was a man who really wanted to know everything in a village. He was a curious man too. He was looking at the sky all the time. And he thought, "How did the sun form? How about the moon? What kind of things might there be on the moon? What kinds of objects will there be on the sun? I could be there one day. I want to go there." He decided to travel to the moon and the sun. At that time, he was thirty-nine years old. When he decided like that, he raised a ten-year-old boy at his home too. He collected all kinds of food that he could bring up to the moon and the sun. It took him two or three years to do so. And he also collected many different kinds of seeds. Then, he started his journey to the moon and the sun with his boy. They travelled on foot. They took a rest when it was time to eat. And the man grew a seed such as cucumber, chilli or marrow where he stopped. After doing that, they continued their journey. Wherever they stopped, he grew a seed. He was not depressed at all and kept going. Then, it was already three years since they started their journey. He saw that the moon and the sun were still far away from him like before. No matter how long he walked, he couldn't get even near them. So, he thought, "I can't get near the moon and the sun just by walking toward them. I should try another way." He decided to go back to his village. The reason why he planted a seed everywhere they stopped was not to get lost the way when they went back home. On their way back home, he saw that there were many plants at the place where he grew the seed. The mountain where he planted a marrow seed was filled with marrow plants. They continued their way back home. And they saw that there were lots of cucumbers at the place where they grew the seed. The whole place was filled with the plants he grew. Every seed they grew was a great success. Then, they continued their way back home. (Sorry, the journey took ten years, not three years.) When they got back home, the ten-year-old boy became the twenty-year-old boy. He was already forty-nine years old when he got back home. Since then, the Kachin people knew how to farm or grow plants. They knew that the plants would be growing well if the seeds were grown under the ash. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw sawk sagawn atsam rawng ai la langai mi a maumwi re. Moi shawng de da ndai mare kahtawng langai mi kaw nga ai la langai mi gaw da shi gaw shi wa grai nan nan sawk sagawn mayu ai da e grai chye mayu ai da e. Lamu de hkrai yu, lamu de hkrai yu, jan oh ra gara hku byin ai i, shata oh ta gara hku na byin wa ai i, gara kaw nga ai i, shata dai nga ai shara kaw gaw hpa baw baw ni naw nga ai i, jan dai nga ai shara kaw hpa baw ni nga ai i ngu na dai hku na shi na myit hta dai hku rawng ai da. Ngai mung mai du na re, du mayu ai ngu na dai hku na myit rawng ai da. Shi gaw lani mi hta gaw dai de lung na matu sa na matu ndai jan mung, shata mung, de du hkra sa na matu shi myit daw dan sai da. Ndai hpe e ndai myit daw dan ai shaloi gaw shi na asak gaw dai shaloi hkawm hpang wa na shaloi gaw 39 ning re da. 39 ning rai sai da. Re jang she shi hkawm na shaloi ndai ma kasha langai mi hpe ma 10 ning re ma hpe ma langai mi hpe ma woi ai da. Kei dai kaw e lu sha na matu mahkra hkum hkum tsup tsup jahkum ai da. Jahkum ai pyi naw gaw shaning 2, 3 ning jahkum ai re da. Dan re na she hkai tum ni mung myu hkum sumhpa re na jahkum gun re ai da. Shing re na jahkum gun re na shi gaw hkawm hpang mat wa sai da. Lagaw hte hkawm ai, lagaw hte hkawm hkrai hkawm ma kasha dai hte hkawm hkrai hkawm, oh jan du mat jang e gara kaw du yang gara kaw dai kaw e hkring nna shat shadu sha, shat kapung sha, re dai shara kaw gaw dai shi gun ai hkaitum n gyin tum raitim oh ra majap htum raitim, kahkum tum raitim, hpa mi rai rai shi gun ai hkaitum langai mi dai kaw e bang kau da da. Bai hkawm sai da, bai hkawm yang mung dai hku myu mi hpe bai bang kau da, shan 2 shat shadu sha ai shara shagu dai hku na bang kau da da re da. Shi gaw grai myit ndaw ai sha hkawm ai da, myit n daw ai sha hkawm ai da, dai shaloi she ndai 3 ning du mat wa ai da. 3ning du re yang mung, jan ga kaw mung n du hkraw, shata ga kaw mung n du hkraw, shata hpe yu yang mung mi shi nnan hkawm hpang ai shaloi na nan nan sha arai nga, jan hpe yu yang mung dai daram sha naw atsan nga, ni wa ai lam mung nnga re na she shi gaw dai kaw na gaw e ndai ngai na atsam ndai hku sha gaw ya ngai myit da ai atsam hte sha gaw ndai n mai byin na re sam sai ngu na shi gaw bai myit lu ai da. Myit lu re na she shan dai de 3 ning ting hkawm na gaw bai n htang na hku na shi bai myit yu sai da. Shi hkaitum ni hkai mat wa gaw ndai shi shan 2 bai n htang wa ai shaloi lam ndam na matu hkai da ai re da. Dai majaw shan bai n htang wa ai shaloi mung dai hku na nan bai n htang wa 3 ning ting na mat sai retim dai nam maling hku bai nhtang wa re shaloi shan hkai da ai kaw gaw hkai tum, kahkum n dai shara kaw kahkum tum hkai da sai nga yang kahkum tum mung kahkum ru ngu mung bum ting re nga la ai da. Bai hkawm shara mi kumgyin tum hkai da ai ngu ai dai shara kaw bai du yang mung kumgyin ru ngu ai mung bum ting rai mat ai da. Hpa hkan retim mung bumting bumting re na dai hku na wam na tu maling she tai mat re da. Shi hkai da hkai ni wa dai hku na tai mat re, dan re re majaw gaw shi gaw bai shan 2 gaw bai n htang wa ai da. Nhtang wa ai shaloi dai shan mi na nga ai shara kaw bai du wa ai shaloi gaw ndai ma na, aw shan hkawm ai ma 3 ning sha nre law, 10 ning ting na mat ai da law. Mi ma dai 10 ning sha re ma hpe woi hkawm ai wa mung 20 ning re mat ai da. Shi 39 ning re shaloi hkawm mat wa ai shi na asak mung 49 ning byin mat wa ai da. 49 ning du mat wa re, dai aten she shan nga ai shara kaw bai wa du re ai da. Dai kaw nna she ndai anhte amyu sha ni gaw anhte jinghpaw sha ni gaw i hkai lu hkai sha ai mung chye wa re na she, ndai hkai hkai yang e ndai nat nna wanmang hkang kaw e hkai yang grau kaja ai lam hpe mung chye wa re na, dai hku bai galaw lu galaw sha sa wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1324
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae19
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1324
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1324
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a man in a village. Wherever he went, he always split the bamboo strips there. When he went to a wedding, harvested the vegetables or went to help the others, he always split bamboo strips there without doing anything else. Then, the villagers were amazed. They said, "We should do like him too." One day, the man asked for help from the villagers to harvest his field. The villagers came to him and were just spliting bamboo strips. They didn't finish harvesting that day. He was a kind of person who always split bamboo strips although he was at a funeral. When he died, the villagers didn't bury him and just split bamboo strips. As days passed by, the dead body emitted distinct odors. The other people from another village said, "It won't be good. We should bury him. Let's bring some food from each of our houses and held a funeral for him." Then, they buried him nicely. Although someone did bad to us, we shouldn't response badly to them back. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de kahtawng langai mi kaw e ga sa ai retim, masha si ai de sa tim, sa garum ai ngu na gaw pali sha nta kaw na kawa tawng pali shit na kawa tawng sha lasa nna pali chyu sa shit da. Kadai kaw sa yang mung pali chyu shit, ga sa yang mung pali chyu shit, yi hkyen ga sa yang mung pali shit re majaw dai kahtawng masha ni gaw yawng nan kalang sha mung nre wa shagu lang yawng yawng kaw nan wa dai hku di ai majaw gaw dai kahtawng masha ni mung mau sai da. La ndai wa gaw anhte mung shi zawn zawn re rai mat sa ka, shi ga saw jang gaw, lani mi dai la wa mung masha ni pyi yi grai hkyen kau sai re majaw ngai mung yi gaw hkyen ra sai nga na yi hkyen ga saw ai wa yawng pali sa shit dung mat ma nna yi mung n hkyen lu mat ai re mat ai da. Re yang she masha si dai kahtawng masha ni si yang mung pali shit re re majaw gaw shi si yang mung kadai mung hpa nsa di nna pali sha sa jawm shit nna sa nga nga re, shingrai ai she e shanhte gaw dai hku manang wa matai htang ai ngu gaw pali wa jawm shit gaw re ai da. Retim mung oh ra masha si ai gaw manam wa nrai, manam wa yawng gaw shanhte kahtawng ting bai jawm hkam sha kau re yang gaw e manang ni e ndai hku gaw nmai na re. Anhte she kadai mung kadai lu ai nta na la sa nna jawm shadu sha na jawm lajang kau ga law nga na dai pali chyu chyu shit ai la wa a mang sa makoi lup kau ya ai da. Dai maumwi gaw dai kaw htum sa, manang wa hpe n kaja ai hku galaw yang gaw n kaja ai hku matai nmai htang ai.

Extended Data

ID
KK1-1325
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae1a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1325
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1325
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) In the past, humans were descended from apes. Apes from the forest had the same behaviours as humans. They washed fruits before they ate them. Monkeys which lived near humans ate everything without washing them. The elders said that we were descended from apes. But some people also said like this. In the past, there was a family in a village. They had a stupid daughter who couldn't do anything well. One day, her mother told her to cook the rice. But she didn't know how to cook it. Her mother got angry at her and beat her with a rice paddle. Then, the girl became a monkey and lived in the forest. There is a story like that too. We don't know which one is true. We have to guess it. Transcription (Lu Awng) Moi gaw shinggyin masha ni gaw woi kaw na tai wa ai da. Woi kaw na tai wa ai re majaw ohra nam de nga ai ni gaw shinggyin masha zawn rai myit rawng ai da. Nam na namsi namsaw ni mu yang mung kashin kau na sha ai da. Re yang she ndai shinggyin masha ni hte ni mat wa jang she hkrup mara re na sha mat wa ai re da. Re yang she woi kaw na tai wa ai re nga na nkau mi bai hkai dan ai bai re jang gaw moi grai anya ai nta langai mi kaw e grai anya ai kasha langai mi lu ai dai wa she nau anya na sharin ai nchye hkraw hkraw re na she lahpawt mi na she shat shadu shangun yang shat mung n chye shadu re na kanu lakung hte gayet dat ai da. Lakung hte gayet dat woi tai mun tu na woi tai na nam de nga na hkai ai le, shingnga hkai dan ai gaw gara mahtang re nchye tak la ra na hku re nga.

Extended Data

ID
KK1-1326
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae1b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1326
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1326
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was an ugly man and a beautiful lady in a village. In the past, people didn't care that their daughter wanted to get married or not. If the man could give lots of bride price, they let their daughter get married to him. Kachin were like that in the past. The beautiful lady didn't want to marry him, but she had no choice. And there was a handsome man in that village too. He felt pity for the lady. He thought, "Such a beautiful lady got married to that ugly man. It's such a pity." Then, he went to the lady and said falsehood. But the lady was already a legal wife. She thought, "I want to have a kid of that handsome man." She had an affair with the handsome man. She had two children with that handsome man. Her ugly husband didn't know about their affair and felt so happy when his wife gave birth. The children were very cute too. The handsome man thought, "Even though I'm having an affair with the other man's wife, I don't have any legal wife. So, I will go to find a wife." On the other hand, the beautiful lady didn't want to bear a baby of her ugly husband. So, she took herbs not to get pregnant. After many years, she thought, "The man I loved didn't come to me anymore. I should give birth to a baby of my husband since he is my legal husband." When they got a baby, the baby was so ugly. He was totally different from the first two children. The husband said, "He couldn't be my son! The first two children are very beautiful and different from him. Whose child is he?" He was angry at her. Then, his wife said, "He is surely your son." The husband was shocked because of what his wife said. He thought, "She said that the child is surely my son. Then, what about the first two children? They are so beautiful unlike me. Anyway, they are the children of my legal wife. So, they are my children." He decided like that and lived happily with them. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw she la grai ntsawm ai dai wa hte dama kasha re na she dai num mahkawn gaw grai tsawm ai wa. Dai moi na htunghkring gaw sha sa hpyi jang gaw dingla mi rai rai ntsawm mi rai rai tinang e kajan wa kam n wa kam nchye ai hpu law law sha lu bang jang gaw ya sha sha re. Jinghpaw ni htunghkying nga ai gaw dai prat e rai re nga ai gaw. Dai wa she dai num jan gaw aw grai gaw nra ai wa kaning nchye di na dai la wa kaw wa sai da. Wa nga nga re yang she oh ra la shabrang grai tsawm ai langai mi gaw grai yu lahpawt dum ai da. E i ya ngai grai tsawm ai anhte kahtawng na la ohra kaw wa mat ai ngu na shingngu myit nna she numdai jan e sa gunlau lau re ai da. Re yang gaw oh ra la wa na hkungran num rai mat sai rai re na she hkungran num rai mat sai rai re na dai la wa kaw gaw nwa ai sha shi na oh ra la wa gaw grai tsawm ai re majaw ngai mung shi zawn zawn re kasha sha gaw lu na re ngu na la dai wa na kasha lu ya ai da. Kasha lu ya kaja wa grai tsawm na shi madu wa mung kabu she kabu da, no 2 lu ai mung dai la wa na sha lu ai da, madu wa na gaw nlu ya na she dai la wa na grai tsawm ai la wa na sha lu re na makaw hte malu lu sai da. Dai wa tsawm she tsawm ai wa, dai kaw na gaw dai la wa mung hka manang wa la kau sau re gaw, nmai la sai re majaw dai kaw na gaw kasha mi lu ya tim shi atsawm re lu madu na nre nga na dai la wa mung shi kam ai de e hkawm mat wa sai da. Shi kaga num asan sha re tam la na nga na hkawm mat wa, hkawm mat wa re na shi gaw dai madu wa grai ntsawm ai na kaja nkam lu ya rai, kasha nlu na hku tsi lap amyu myu di di sha re na nga wa she gumgai dingla re wa sai da. Shaloi gaw um ngai gaw ngai e hkungran la wa na gaw oh ra grai tsawm ai la wa mung n pru mat re re majaw kaning nga tim nye hkungran la wa re majaw gaw langai mi sha gaw lu ya ra sai nga na gumgai mung gumgai wa sai ngu na langai mi lu na dawdan kau sai da. Shingrai na kasha langai mi lu ai wa she grai ntsawm ai, myi man makyit mahkat re na kasha wa lu tawn re na madu wa gaw wat madu jan kasha lu sai ngu kabu she kabu yang wa she shawng kaw na yen hte mung nbung ai wa grai ntsawm ai wa lu tawn. Kei ndai gaw kaning nga tim ngai na kasha gaw nre sai. Oh ra wa ohra kana yen pyi dai ram ram tsawm ai wa mi ndai ram ram ntsawm ai kasha lu da ai gaw kaning nga tim ndai gaw lama mi gaw re sai nang ngai na kasha nre, kade na kasha lu ya ai kun ngu madu wa pawt she pawt, re jang she dai num jan gaw ning ngu hku re nga, ndai lang gaw teng teng nang na re sai law ngu nga ai da. Shaloi gaw la gaw mau sai da. Teng teng gaw ndai lang gaw nang na rai sai, ndai lang gaw nang na re sai nga yang gaw shi myit yu na lam grai nga wa sai le. Ndai lang gaw nang na rai teng sai law nga yang gaw oh shawng na yen gaw shi na nre zawn zawn nga mat ai le i, dai majaw tsawm gaw grai tsawm, nre ngu kau yang gaw ohra kasha grai tsawm ai 2 gaw bai tsawra mat re na shi hkrai shi sha i, kaning nga tim nye na kasha hkrai nye hkungran ai kaw na kasha hkrai she re gaw ngai na ngu la kau na re ngu myit daw dan la kau ai da. Dai dingla wa gaw umm ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1327
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae1c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a poor man in a village. He had a camel. One day, he was hungry and went back home while he was looking after his camel. He tied the camel to the tree and went back home to eat lunch. At that moment, a merchant walked past near the camel. He thought, "I lost my goods this time. I will just take this camel with me." When the poor man came back there after having lunch, he didn't see his camel. He saw only footprints. He shouted, "Thief! Thief!" He followed through the footprints. At one place, he could follow the merchant. He said to the merchant, "My friend, why did you take my camel?" The merchant said, "No, it's mine. Why did you follow me? The camel is mine." The poor man said, "No, that is mine. I tied it over there." They kept arguing over it. Then, they decided to go to the wise man to make a decision for them. The wise man asked them, "What brings you here?" The merchant, the theif, said, "I bought this camel with my own money. But he said that is his camel and chased me." The real owner of the camel said, "No! While I was going back home to eat lunch, he stole my camel." The wise man said, "You two sit far away." And he asked the merchant, "What did you feed your camel?" The merchant answered, "As I am a rich man, I feed only corns or sesame seeds." Then, the wise man asked the same question to the poor man. The man said, "I can afford to feed only grass." The wise man said, "What else do you want to say? Why did you follow that man and say that is your camel?" The real owner of the camel said, "One of my camel's teeth is broken. So, when it eats food, there is a space left. And its footprints are not the same because one of its feet is hurt." After hearing what the poor man said, the wise man immediately knew that he was the owner. But he needed to do the thief admitted by himself. So, he said, "Give a purgative pill to the camel. It will poop what you fed it." Then, the waste of the camel was only grass, not corns or sesames. The wise man said to the merchant, "You are a thief! You stole his camel. So, you have to compensate him." The wise man made a fair decision for them. Finally, the poor man took his own camel and went back home. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e grai matsan ai la wa nga ai da. Grai matsan ai la wa gaw da shi na gawla-uk langai sha lu ai dai hpe rem taw nga re yang she, shani ka-ang du mat wa jang gaw dai shat kaw si wa ai da. Shat kaw si wa nna she nta de gan wa mat ai da. Gawla-uk gaw dun kau da na nta de gan wa mat yang she hpaga la langai mi lai wa she ndai lang gaw hpaga mung n awng ai re nga gaw ndai lagu mat wa na re ngu dun mat wa sai da. Dun mat wa na she hkan shachyut ai da. Shi shat sha hkru na sa wa yang nnga mat na lagut re sai ngu na lagaw hkang yu na re mat wa yang she, shachyut hkrai shachyut na shara mi dep la kau sai da. E hkau nang gaw hpa rai na ngai na gawla-uk lagu ai ngu yang she nang chyawm me ngai na ngai, ngai na re na ngai na ngai dun wa yang wa n hpa rai hkan shachyut ai, hpa baw hkan shachyut ai wa ngu yang she, n re law ngai dun da ai re law ngu yang nre law ngai mung ngai na ngai dun na ngai sa wa kam ai de sa wa nga nmu i ngu dang rang hkrai dang rang, ga-law hkrai ga-law hkat na tara agyi langai mi kaw du ai da. Tara agyi langai mi kaw du yang she hpa baw re na nan yan sa wa ai ngu yang tsun dan sai da e ndai lagut wa mahtang she ngai na ngai hpaga ga nna ndai gawla-uk mari dun wa ai wa mi she, shi re nga hkan shachyut bu si nga ai ngu da. Ndai wa mung nre ai, ngai shat gan wa sha na gan dun da yang shi dun mat wa ai re ngu na, shaloi gaw nan yen 2 laga ga nga yu su ngu, kaga ga nga yu yang she nang ndai lagu ai wa e shawng san yu yang she nang na gawla -uk gaw nhpa jaw ai ngu she, ngai gaw grai lu su ai majaw gaw chyingnam pa ni sha hkainu pa ni sha jaw ai ngu yang she e re sa, oh ra madu e bai san yang gaw ngai gaw grai matsan ai re majaw u shat sha shayaw ai ngu da. Shaloi gaw kaga tsun na hpa naw nga ai rai ngu yang she nang kaning rai na nang na re ngu na hkan shachyut ai rai ngu yang she ndai ngai na gawla-uk gaw ka-ang na wa langai mi ntu mat ai majaw shi dun wa ai shaloi nam maga mi de na nam sha yang e wa langai mi matu tsing du ningre jan nga jan nga ma mu ai da. Lagaw ma kachyi mi machyi ai majaw lagaw maga mi na lagaw hkang ma hkra maga de na hte n bung ai re. Shaloi gaw ohra la wa, ndai la wa na re gaw chye sai da, retim mung oh ra la wa lagu ai la wa hkam la hkra she, oh ra baw kan mase ai baw rai sa tam nna, kan sa tsi jaw shangun yang she nang na hte ngai jaw sha ai teng yang gaw dai na jaw sha ai pru wa na re yaw, ngu nna, kaja wa sha tsi jaw yang wa she namlap hkrai hkrai tsing du hkrai hkrai pru wa ai majaw nang gaw lagut re ngu na tara agyi wa nang gaw masha ni na manang wa na lagu la ai wa re ngu na nang gaw lagu ai na matu nang gaw shi hpe (yawchye) jaw ra ai ngu nna daw dan ya ai da. Tara agyi wa shanhte gawla-uk madu mung shi na gawla-uk sha bai dun la re na wa mat ai da, htum sa.

Extended Data

ID
KK1-1328
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae1d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1328
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1328
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man who got married to a beautiful girl in a village. He gave lots of bride wealth to the girl's parents to get the girl. She really didn't like him, but she was afraid that she might put her parents to shame. So, she had to marry him. Then, she always did what her husband might feel angry at her. Her plan was that she would go back to her parents' house when he drove her away. One morning, she cooked the rice very soft. When her husband came back from work, he said, "Today, your rice is quite soft. It's really good." And he just ate it. She thought, "I cooked like that because I want him to be angry at me. But now?" Then, she thought to do another plan. One morning, she intentionally undercooked the rice and made it oily. When her husband came back from work to eat lunch, he said, "Today, the rice is oily and very delicious." And he just ate it without complaining. No matter how hard she tried to make him angry, it was useless. Then, she thought another plan. One day, she cooked the curry without putting any salt. It was bland. But her husband said, "The curry is fresh and really tasty." Then, she thought to herself, "When will he get angry at me? What should I do to make him mad?" She thought to cook the salty curry then. Her husband ate the curry and said, "It's good. It's tasty and can make me eat a lot." He praised her instead of getting angry at her. She was depressed and fell sick. She was seriously ill. She couldn't even go to toilet by herself. She thought, "This time, my husband will be sick of me. He would leave me." But he took good care of her and helped her go to the toilet too. He boiled some herbs for her as well. Then, she thought again, "He never gets angry at me. He is really patient. It will be better for me to live with him forever." Since then, she took care of him and cooked a delicious meal for him every day. She finally knew her husband loved her so much. And they lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi da la langai gaw da num grai tsawm ai la na dinghku de sha ai wa she e num dai gaw shi e nra na yak chyu yak, kanu kawa kaw wa mat ngu yang gaw hpu mung grai bang sai rai, kanu kawa ni jaw sha ai rai, kanu kawa ni e myit man mung shaka ya ai rai, shaga n madat ai rai re na she shi gaw ra gaw nra na she madu wa pawt na chyu chyu galaw ai, pawt na gawt kau jang wa na ngu myit ai da. Shaloi she lani mi gaw lahpawt mi na gaw shat nya di shadu hpa hpa di shadu tawn, hpa gaw nrai shat gaw nrai re shadu, madu wa bungli grai ba ten hta wa, e e dai hpawt na shat gaw aw grai akya sha nga wa ntu ni sha na zawn nga grai mu ai ngu na sha kau da. Manya naw la ndai pawt u ga ngu yang bai n pawt sai, ya lama mi bai di na re nga lahpawt mi rai yang gaw asau nga tum tum di hkut mung n hkut ai sha bai shadu da ai da. Shaloi she madu wa mung bungli grai ba na wa na shat bai wa sha, i dai hpawt na gaw nhpa wa bang kun, dai hpawt na shat gaw asan nga grai mu ai le, ga a kade pawt ai mung galaw tim n pawt hkraw kaning wa di sa na. Kaning di nhpa shadu na wa shapawt na i ngu na jum n bang ai shat mai bai shadu da sai da. E dai hpawt na gaw grai mu nga ai, asan sha nga grai mu nga bai sha kau, ga a la ndai gaw galoi wa pawt sa na kun ya na lang gaw a hka nga bai bang jaw da na re ngu da, jum grai hka na bai shadu da da. Madu wa bai bungli grai ba na bai wa yang, wa sha yang jum a hka nga i ndai chyum me mu she mu le kachyi mi hkan nga hte n gup tim chyam nga na shat sha grai shang ai lo nga na she bai shakawn dan sai da. Dai kaw na gaw aw myit ru chyu myit ru nna she shi gaw lasi hkrai lasi, shi mahtang myitru madu wa e pawt ai mung n chye tam sumru la mat na she myit ru nna machyi she machyi mat da, grai machyi kaba hkrum mat. Nam pyi shi hkrai nlu sa mat re shaloi madu wa gaw kaning nga tim ya gaw hkyet rung kabai kau ra sai ngu yang wa she atsawm sha tsi tsi gawn lajang la nam sa yang mung shi dai kaw sa re na tsawra she tsawra nna she shi gaw myit yu sai da. Har la ndai part tup retim pawt na hku nre yang gaw aw ndai dai ram wa chye matsan dum ai she re gaw nra tim ra kau sa na re ngu dai kaw na gaw atsawm sha re na madu wa e atsawm akawm di shadu jaw nna grai pyaw nna nga mat sai da. Shi e grai tsawra ai lam chye mat ai majaw myit pyaw mat na myit dik mat na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1329
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae1e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Pan) In the past, there wasn't a sun on the world. Since there wasn't a sun, it was difficult for humans to find food. And the weather was so cold. Then humans thought, "We should buy a sun." They discussed to buy it. They thought to tell the animals to participate in it. In the past, humans had tails. Humans decided, "We will give our tails to buy a sun." When humans went to the horse, the horse gave his horns to buy a sun. Then they went to the cow again. The cow said, "I will give my upper teeth to buy a sun." Since then, the horse didn't have horns, and the cow didn't have upper teeth. Transcription (Lu Awng) Dai moi da mungkan ga ntsa kaw e nga yang she ndai jan n nga ai hku da. Jan nnga na shinggyin masha ni grai yak, tam lu tam sha yak, kashung ma grai kashung re majaw, dai e anhte gaw jan e mari ra sai, ngu nna shinggyin masha ni bawng re na she, shinggyin masha ni bawng ai. Dusat ni hpe mung shalawm la na re ngu na she dai bawng ai da. Shaloi gaw dai shinggyin masha ni gaw e anhte gaw moi gaw mai tu ai da shinggyin masha ni. Anhte gaw mai daw bang na re ngu nna she mai daw bang ai da. Shaloi she gumra kaw bai sa yang gaw mawk jan mari na wa she re yang gaw ngu na she shi a gumra nrung malawk bang da, shaloi she nga kaw bai du yang ngai mung lahta de na wa malawk bang na re ngu malawk bang kau re na she ya du hkra gumra mung nrung ntu mat, nga mung lahta de na wa n tu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1330
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae1f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man in a village. He borrowed money from his friend. But he didn't pay it back even though he had enough money and no matter how many times his friend asked him to pay back. One day, the creditor was dead. Then, the debtor thought, "I have to give his money, but he is dead now." And he went to the funeral. He felt unhappy. He stayed there the whole night. He thought, "I have to pay his money back," and frequently looked at the dead body. He felt like the dead body was looking at him. He thought, "Maybe it's just my illusion." And he looked at the dead body again. Then, the dead body sat down and stared at him. At the time when we worshipped Nat spirits, we mustn't let a black cat jump over a dead body. If not, the dead body will be possessed by a demon. Actually, his dead friend was jumped over by a black cat. The corpse woke up and jumped over him. They were fighting. But the other villagers who were sleeping at the funeral house didn't notice and just slept soundly. Then, one of the neighbours saw them and came hurriedly to them. And he beat the corpse with a broom. At that time, the corpse couldn't move and collapsed on the floor. The next day, the villagers buried the corpse by burning. The debtor went there too although he was so scared. When they burnt the corpse, the whole body was burnt completely except the heart. The soul of the creditor couldn't leave everything and still remembered that his friend didn't pay money back to him. The debtor also thought, "I couldn't give his money back to him yet. That's why his heart couldn't be burnt." The villagers said, "What's wrong? Why couldn't this corpse be burnt completely? Bring a spear and stab the heart." Before they could stab the heart, it exploded loudly. And the pieces of the heart stuck on the debtor. He was scared out of his wits and died on the spot. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi la 2 gaw da dai langai mi wa gaw manang wa kaw e gumhpraw hkoi la nna mung hka chyu n ya n ya kade hpyi tim nya, lu tim nya hkraw re manang wa langai mi nga ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw dai hka hkoi ya ai gaw hkoi ya nna la ra ai wa gaw si mat wa ai da. Si mat wa yang she dai manang wa si mat she shi gumhpraw jaw ra ai wa si mat sa, ngu myit ai da. Shing ngu myit na manang wa si ai de sa gaw sa ai da. Retim myit gaw grai n pyaw ai da. Sa gaw sa re na she shana du yang shana mung sa sin yup ai kaw mung lawm ai da. Shaloi she shi gaw kaning wa rai, ya sha sharawt mada yu, ya sha ngai gumhpraw jaw ra ai ngu na sharawt mada yu yu reng gaw dai hku ngu myit na sharawt mada yu yang oh ra si taw ai mang ai ning rai bai rawt shadap ai zawn bai rai da. Dai hku bai nga e majoi wa re kun na ngu na she bai myit amyu mi bai nga wa na she bai sharawt mada yu yang ohra mung sharawt mada yu da yaw. Dai shaloi gaw dai nat jaw prat e gaw dan re si ai mang hpe e lanyau chyang nmai shingkawt ai da. Dai she lanyau nyau chyang shingkawt nna she kaja wa sha shi yu yang rawt wa ai zawn re yang wa si taw nga ai wa rawt ngoi na gamu dip, gamu htim gamu nna gamu she gamu dai kaw sa sin yup ai masha wu nawng wu wa mung yup galeng nga ntsa hkan gamu she gamu hkat tim kadai mung ndum ai da. (Hpunk shang ai re nga ai gaw kadai mung n dum, buk e bak e rung e rang e nga na oh htingbu kaw na masha wa htingbu wa langai mi she mada mu hkrup na dingyi hte sa wa na dai si ai wa e ning du dingye hte sa agrip dat jang she mi ra hku galeng hkrat mat da. Dai hku re mat sa da, shing rai na nga nga yang gaw hpang shani gaw dai si ai wa hpe e ju kau na rai sai da. Dai de mung sa ai da shi dai de mung sa, hkrit gaw grai hkrit ai retim mung sa ai da. Sa yang she wan yawng hkum ting hkru sai da, ndai masin salum dai wa n hkru hkraw ai da. Masin salum dai wa n hkru hkraw na wa she oh si ai wa mung n chye nga dawng, dai ngai e gumhpraw njaw ai oh ra wa nga she nmyit i, shan 2 shi mung ngai gumhpraw nlu jaw ai si mat sa nga, ngai e gumhpraw n jaw ai nga na shan 2 gaw dai hku masin salum dun hkat sam ai da. Dai she nhkru hkraw hkraw re na she masha ni e she dai ni na mang gaw kaning re na n hkru hkraw ai gaw nang oh ra n ri mayoi ai la e she maw achyaw yu su ngu na sa, n hkru hkraw ai dai hpe a chyaw baw na hku na sa wa yang wa karai n chyaw shi yang masin salum dai wa pang nga kapaw ga na dai gumhpraw jaw ra ai wa a ndai kaw kap re mat nna kajawng ai hte hkit ai hte re na shi ma dai kaw rau si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1331
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae20
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1331
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1331
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a brave boy who was good at archery in a village. And there was a ghoul in a forest near his village. No one dared to go into the forest. People were so scared of the ghoul. He said to the villagers, "Why are you so afraid of the ghoul? I'm not scared. I will kill it by shooting my arrows at him." The villagers said, "Oh, don't go there. It's dangerous." But he said, "No, I will kill it." He went into the forest and found the ghoul. He shot it with his arrows. But the ghoul just avoided his arrows easily. He didn't have any arrows left then. So, he used his legs and kicked it. Then, his legs sticked on it. So, he used his hands and beat it up. But his hands sticked on it as well. Then, he used his head and hit it. But his head was stuck too. At that time, the ghoul said, "Now, I will eat you." The brave boy said, "Then eat me. I have lots of poison on my body. Do you see it? As soon as you eat me, you will die too." The ghoul was frightened after hearing what the boy said. It thought, "He said if I ate him, I would die too. It's okay for me although I don't eat people every day." So, it released the boy. The boy went back to his village then. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e grai n chye hkrit ai shabrang langai mi nga ai da. Dai wa she dai shanhte na kahtawng na oh nam maling langai mi kaw sha lawa langai mi nga ai da. Kadai mung nmai lai, kadai mung nmai lai, kadai mung nmai lai re na masha ni gaw grit ai da. Shing re she nanhte gaw nhpa rai shalawa nga mi dai ram hkrit ai ngu ngai gaw n hkrit ai ngu shi gaw ndan mana maka ram ai da. Nanhte dai shalawa ngu nye ndan hte gap shingte kau ya na ngu, hkum sa law ma e masha mung sha sha re law, nhkrit nanhte grai hkrit ai shalawa dai ngai gap shing te kau ya na ngu hkum sa ngu tim sa mat wa sai da ma dai gaw. Sa mat, sa hkrai sa mat wa she shi gaw ndan kade gap ya tim sha lawa dai gaw wat re gra di kau, ret gra di kau, shi gun sa ai pala gaw htum mat sai da. Htum mat jang gaw lagaw hte bai htawng, lagaw mung htawng shakap pai maga de bai htawng, dai mung shalawa hkum kaw bai kap mat re she, dai hpang lata hte bai htwi, ta mung htwi shakap kau, ndai maga de bai htwi dai mung shakap kau baw hte bai htwi re yang she ya chyawm me ngai e share na hpa nlu sai ya gaw nang e sha kau na sha re sai ngu jang hpa sha yu le, nang ngai e sha jang gaw nang ndai kata nang nmu ai de e ngai (asik) ni gung ni ngai lu ai gaw ngu she nang ngai e sha ai hte nang ma si mat na re nga tsun ai da. Shaloi she sha lawa dai gaw hkrit mat sai da, ngai mi lu sha timmung ngai mung she si na re maw ndai hpe sha maw shani shagu nshara ai mi gaw ngu dat kau dat ya ai da, nta de bai nhtang wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1332
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae21
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1332
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1332
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a couple who loved each other so much in a village. The man knew lots of knowledge and had many skills. There was nothing he didn't know how to do. But he didn't focus on doing only one work. He tried doing only one work. But before he could finish doing it, he wasn't satisfied and changed to another job. He was always like that. His wife was depressed and sick of him since they didn't have anything to eat. But he was still changing work so frequently. And he had never earned any money with the skills he was good at. So, the wife felt really depressed. She said to him, "You have never earned enough money for us to eat. We are very poor. There is no day which you take a lot of money home. Maybe we should go to ask a fortune-teller if we are destined or not." They decided to consult with the fortune-teller. The fortune-teller asked the man, "What do you do for a living?" He said, "I have lots of skills. I work as a carpenter, a pharmacist and a merchant too. But I didn't earn enough money for us." The wife said, "That's why I got angry at him. He couldn't even earn enough money for us." The fortune-teller understood it well and said to the man, "Climb that tree." There were many branches on that tree, but the main trunk was really high. He ordered him to climb the highest branch on the tree. The man climbed the tree and asked, "Is it okay now? Can I stop?" The fortune-teller said, "No, keep climbing." Then, the man climbed up a little bit more and asked again, "Is it okay now?" The fortune teller said, "No, keep going." When the husband reache the top, the fortune-teller said, "Hold tight." And he called many villagers and shook the tree strongly. The husband was scared to fall from the tree and held it tight. He was getting tired. He shouted, "Stop shaking! Stop, please. My hands are really hurt. Let me climb down." Then, the fortune-teller said, "Okay, climb down then." When the husband was on the ground, he asked, "On how many branches did you hold?" The man answered, "Only one. I was so scared to change the branch since you were shaking the tree hard. I was afraid to fall from the tree." Then, the fortune-teller said, "Yes. If you do the work without finishing it, you can't get money. Just focus on doing only one work. Then, you can get a lot of money and will be happy in your marriage." The husband said, "I understand now. Although I have lots of skills, I can't earn money if I don't focus on doing only one work. Since today, I will try hard." He regretted it and went back home with his wife. Then, he changed the way he worked, and they lived happily together. Transcription (Lu Awng) Moi kahtawng langai mi kaw e grai tsawra hkat ai dingla aw nre dinghku num yen dinghku la nga ai da. Dai la wa gaw kei hpaji ngu ngu kade ram hkum ai hkum hkra chye da. Shi nchye ai ngu hpa pyi nnga ai da, dai wa she ndai shi chye ai hpaji langai mi bungli langai mi hpe mung madung ngalaw ai wa she le ra bai daw mi sa galaw, humm myit n dik da. Oh ra bai galaw nngut shi yang she shi gaw n ngut shi yang she e ndai galaw nmai, oh ra she grau hkrak na nhten ngu, ohra hpaji langai bai galaw, dai bai myit ndik langai bai htawt galaw htawt galaw rai gara mung n kre kre re na nta nhku de gaw sha na lu na gaw yak she yak wa madu jan gaw grai myit htum wa sai da. Ndai la gaw shi chye ai hpaji hte galaw nna mung gumhpaw gaw kalang mi mung nla wa re majaw grai myit htum wa sai ngu da. E nang mung hpaji dai ram ram chye ai wa mi an sha na sha pyi law law nlu hkraw ai gaw hpa mung nla wa wa re, law wa re la wa re n htoi mung nnga ai gaw kaning re ngu na madu jan mung grai pawt mayu wa re na she, kaning re wa kun a sara langai ngai kaw she sa san yu ga an gaw an gaw gam maka nrum ai wa re kun na ngu da. Shing ngu nna sa san yu ga ngu sa wa yang she shan e kaga ga di ai da. Kaga ga di yang she kaga ga ndi law, hpa baw bungli lu ai rai ngu yang she hpa baw hpaji chye na hpabaw bungli lu ai rai ngu bungli grai law ai, hkum hkra galaw, lak sama amu mung galaw ai, tsi amu mung galaw ai, hpaga mung ga ai, hkum hkra galaw ai. Retim mung n lu sha hkraw ai. Ngu nna tsun ai da, madu wa gaw, madu jan gaw shi gaw grai chye ai gaw nga nna gaw hpa gumhpraw mung nlu re majaw ngai mung myit htum wa nna pawt pawt re re nga le ngu jang she oh ra kumhpan sara wa gaw chye na mat na e dai re yang gaw dai shi madu wa hpe she hpun lung yu u, ohra hpun langai mi lakung lakying kasha gaw grai nga na ka-ang na madung gaw hto grai tsaw de she lung, ya nrai shi i ngu, nre shi ai law lung u, ya nre shi i, nre shi ai naw lung u, hto pungkyi langai sha madung pungkyi langai sha dai kaw she rai sai i ngu yang rai sai ngu na shanhte kumhpan sara wa gaw dai hpun dai kaw ngang ngang jum u oi ngu yang, wat ashun hkrai ashun, ashun hkrai ashun masha sumpum sumpam saw la na dai hpun e ashun jang la dai wa ga di hkrat na hkrit na tek hkrai tek kaga de mung n htawt jum sai da. Hpun lakung langai mi kaw agying noi na mana maka ba wa sai da. Ashun hkrai ashun na bawa e ram sai loh, ram sai loh grai ba wa sai loh, nye ta ni mung grai tsu wa sai loh oh, she jahkring la marit loh ngu jang she e nang yu wa sanu dai ram ram ba yang gaw yu wa yang she ning ngu ai da nang dai hpun ndung kaw dung yang e hpung lakying shade wa kying ai gaw lakying kade kaw noi ai rai ngu yang 1 sha noi ai. Le ra lakying de htawt na ngu yang di hkrat na hkrit na nanhte ashun chyu ashun na noi tik tik di kau ai ngu. E dai re yang gaw nang hpaji kade lu ai, bungli kade lu tim gara mung n galaw ngut ngut re yang gaw gara kaw na gumhpraw lu na. Nang chye ai hpaji langai mi hpe nang npawt kaw na ndung hkren galaw u. Shaloi nan a dinghku pyaw wa na re ngu nna tsun dat ya ai da. Aw aw ngai shing re wa she rai nga hka nye hpaji gaw kade chye timmung kan bau bungli gaw n byin re majaw gaw dai ni kaw na gaw ngai myit malai lu sai ngu nna nta hte wa mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-1333
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae22
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1333
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1333
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) My grandmother and mother used to tell about this. If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth. I thought it is just a story. I didn't believe at first. But I have witnessed it. If we go to Myitkyina from Nam San Yang (village) on foot, it takes two days. In the past, there weren't any Burmese there. So, we didn't need to be afraid of anyone on the way. There was only Kachin army. They didn't do any harm to us. The event happened fifty years ago. One day, I went to Myitkyina alone. When I reached Aung Myay (1) village, I saw many people were running here and there. So, I asked them what had happened. They said, "He is trying to kill his mother. This morning, his mother told him to send food for his father who was working at the field and helped him. But he didn't want to go there. He is so lazy. But his mother kept telling him to go and help the father. So, he went there. He told his father that he would kill his mom this evening. He honed a knife to kill his mom. At that time, he was swallowed by the earth. Now, his body is being swallowed. We are going there to watch him." So, I left all of my things at my relative's house and ran there to watch that man. It was really far away, so I was exhausted running there. Some people were going back and some were still going there. I asked them, "Is it still far away?" They said yes. I thought, "Maybe the earth already swallowed him." So, I decided to go back. I continued my journey to Myitkyina. When I came back from Myitkyina, I went back to Aung Myay (1) and asked the villagers if that was true. They said, "Yes, it really happened. That boy was being swallowed all his body except his head and neck. He said that he was angry and asked to give some water and rice. It was very hot around him, and no one could go near him. Then, his mother brought some water and rice. And she went near her son to feed him. Surprisingly, it was not hot when his mother went near him. After she fed him, he was completely swallowed. The mother was upset, but she couldn't help it." That kind of event actually not only in the past. I even witnessed it. Although I went to Myitkyina, it's the same as I witnessed it. Transcription (Lu Awng) Moi na ni dwi ni nu ni grai hkai dan ai, kanu kawa e ga htan, shaga n madat re yang lamu ga mayu kau kau re nga grai tsun ai, retim maumwi re ngu myit la ai le i, maumwi re ngu myit la ai wa she ngai nan (kodin kokya) hkum sha yu ai le. Namsan yang kaw na myitkyi na sa, 2 ya nga yang she lagaw lam hte hkawm ai le. Dai shaloi lani mi dai kaw myen nnga shi ai majaw kadai hpe mung n hkrit ra ai. Shanglawt ni sha nga ai re majaw, tinang hkrai sha hkawm tim kade hpa ndi ai. Dai she ngai gaw sa wa sa lani mi gaw ngai hkrai sha sa wa yang she 50 jan sai yaw ya. Shaning le taw moi ngu ra sai nre i, dai ram na sai re majaw, kalang mi lani mi na ngai hkrai sha myitkyina de sa wa yang she, oh (Aungmyay tit) kaw she ( Aungmyay 2) law ndai maga na gaw myo de jahtum ai gaw ( Aungmya 1) oh jahtum na gaw (Aungmyay 2) dai kaw du yang she masha ni gaw har dai oh ra maga kaw na hkauna pa kaw yan hkrai yan, yan hkrai yan, kagat hkrai kagat, num da la da, kaji kaba kagat she kagat na she hay hpa baw re ta ngu yang she hto kanu e kahtam kau na nga na, jahpawt re re nga ai, kanu she ningwa hkauna pa de nga ai si mawng si mai sa gun jaw na, na wa e bungli ra ai ni sa galaw garum mu u ngu tsun she tsun tim grai lagawn na she nsa hkraw ai da. Nsa hkraw tim kanu gaw ma e sa su sa su, n wa matsan shayen kanu e pawt na sa mat wa ai da. Sa mat wa na kawa kaw gaw du sa, dai tim dai na de gaw nu sa wa jang kahtam kau na re ngu na she, nhtu ni grai greng hkra garang da, garang taw nga ai ma dai she kanu e kahtam na ngu nna n htu garang yang she lamu ga kapran ga nna mayu kau ai da, hto ndai du hteng nshang hkum hteng shang nga ta, dai yu sa re nga ngai mung hkan kagat nang tim ngai na rai ni tawn kau na kagat kagat, ya galaw ga de oh grai naw tsan ai hkauna pa de. Rai na bai kagat kagat ba she ba, myitkyina de mung naw sa wa ra re na she ngai gaw ba she ba yang ya ndu wa shi ai i ngu yang grai naw tsan ai nga jang she masha ni mung yan she yan, hpang lam de da shawng lam de da she nde de ba ai gaw hto maut kau ai nga jang maut kau ai she nre sadawng e ngu na maut kau ai ma gaw kaning nchye di sai gaw ngu na she ngai gaw wa mat ai le i. Myitkyina de sa mat ai le, dai she hpang e bai wa san yu yang she re da, maut kau ai wa she ndai hte nshang wa kraw da law, wat dai hku di kadu hkrai kadu, ah kahtet na kadai mung n mai sa da, kahtet she kahtet da shi na graup graup kaw shi gaw hka lu mayu ai nga law, shat kaw si ai nga law, hka lu mayu ai nga hka jaw myit law, shat jaw sha mi law nga na kadai sa tim dai, shi makau kau gaw kahtet she kahtet na kadai mung n lu jaw she shi kanu gaw shat gumchyup ndai daram mi gumchyup la re na hka n dum ma lang re na sa wa, kanu sa wa yang bai n kahtet da. Kanu la sa wa ai shat gumchyup dai ma jaw, hka dai ma lu jang le shang mat wa sai da. Ga de lup re shang mat wa da. Chye e kaning n chye di sai, ma e kanu gaw sha yawn na kaning n chye di le, kanu e kahtam na nga na nhtu garang ai majaw ga maut kau ai nga. Dai gaw moi sha nrai ya nye (kit) du hkra mu yu sai hte bung nga le i, masha ni ngai gaw nau ba na nhkan n sa yu na myitkyina sa mat wa, shingrai dai hku byin ai lam ngai bai wa yang bai hkap tsun dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1334
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae23
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1334
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1334
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Moi na la langai mi da kabung dum yang she ndai lahkra maga de lahkra maga de ning du da, masha ni kabung dum ai. Shi gaw n gup gaw ga re, labu de ma maidang waw re na she, maidang waw ai mung magap mayu, n gup ga ai mung magap mayu re na she ning di sha n shamu re yang gaw masha ni gaw kabung dum ai nga ndai hku lata hpe galam rai, lata gaw bai galang mayu rai na she lahkra maga de n gup magum, lapai maga de gaw maidang magum da. Lapai maga de n-gup magum jang gaw lahkra maga de maidang bai magum rai ndai hku ndai hku re na she kabung dum ai da. Shi gaw masha ni gaw yu yak taw nga sai da, masha ni yu yak taw nga she e hkau e na a kabung dum gaw ndai gaw hpa re ga ma, n-gu chyu magum, maidang chyu magum ai wa i ngu yang she, she labu ma baw, n-gup ma ga re na wa re nga, n-gup ma magum mayu, maidang labu baw ai ma magap mayu re na nanhte gaw ta chyu galang rai na ngai mung lata galang mayu na re ngu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1335
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae24
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1335
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1335
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a rabbit in a forest. It was a sunny day, and he was thirsty. He went to a stream to drink water every day. On that day, he saw a fallen tree in the water. He thought it wouldn't be usual because there was no heavy rain. He knew it would be a dragon. Then, he said, "Hey, a long and black thing in the stream! If you are a fallen tree, swim upstream. If you are a dragon, float through the stream." When he said like that, that object swam upstream. Then, the rabbit said, "Hhhh, you are a dragon. If that is a fallen tree, it couldn't swim upstream. It will just flow to the downstream area. You are a dragon." When he said that, the dragon was embarrassed. The rabbit didn't drink water and just went back. Then, the dragon thought of another plan to catch the rabbit. She quickly flew up to the sky and waited for the rabbit by digging a hole on his way back. And she hid there. Unfortunately, one leg of the rabbit fell into the hole. He thought, "It could be a dragon. She feels embarrassed because she couldn't catch me." Then, he said, "If you catch my leg, say umm, umm." Then, the dragon produced a sound like 'umm, umm'. The rabbit said, "Why do you say only 'umm, umm'? You even caught my leg. Say 'hhhhhh' then." She heard what the rabbit said and said, 'hhhhh'. At that moment, the rabbit quickly took his leg out of the dragon's mouth. He also pulled the dragon's tongue out and ran away. He hung the tongue on a tree and went back home. At home, he said to a cat, "Hey, there is a dragon's tongue hanging on a tree. Go and get it." The cat went out and searched for it. Surprisingly, the cat couldn't find that tree no matter how hard he tried. Actually, that dragon's tongue became a tree. That tree is called Indian trumpet, and the fruits are called Indian trumpet fruits (ndang dalim). We call it like that because the dragon's tongue looks like a boat shuttle (a boat shuttle is called dalim in Kachin language). Transcription (Lu Awng) Moi da brantai gaw jan grai ja nna hka mung grai lu mayu rai ja lu na ngu sa wa yang wa she shani shagu dai hka dai kaw hka sa lu lu re da. Dai shani gaw hpun tawng kaba law galu law wa she nga taw nga na grai zen ai brangtai mung ndai gaw aw shawoi shani pyi nnga ai, hka ra kaba re wa mi, hpun tawng nde kaba galu ai wa mi, kaning nga tim shi myit hta e kaning nga tim baren re ang sai nga tak la ai da. Dai majaw she shi gaw hay oh ra hka kau na ah chyang re rai galu law ai dai gaw hpun tawng re yang gaw hka hku de lung wa u, baren re yang gaw hkanam de yu wa u ngu na tsun yang wa she kaja wa hka hku de lung wa da, shaloi gaw brangtai gaw hahah baren re nga gaw hpun tawng mo hkahku de mo nlung wa gaw hpuntawng re yang hkanam de she yawng na wa mi, hkahku de lung wa ai gaw ngu yang she baren gaw grai gaya mat sai da. Grai gaya mat na shingngu na hka nja lu ai bai n htang mat wa ai hku re nga. Shaloi hto brangtai wa na lam de she n hkun waw nna wa hkap nga re sai da, brangtai gaw tuk tuk rai hpang lam de bai wa yang she dai baren n hkun kaw du na maka kaw lup di kau ai da. Shaloi jang she shi gaw ndai hpa mi nga tim ndai baren mi na matai htang ai rai nga. Gaya dum ngai e nlu sha, shi myit hta dai hku myit na she e ngai san re e lagaw sha lu magra yang mung um um nga hkrai nga. Ah she brangtai a lagaw lu maum na um um, deng san re lagaw kang kang re sha lu ma um yang wa mung um um ga pyi n chye shaga hahahh ngu le ngu dat jang she, shakawng na nga yang hhahah ngu dat ai hte shi lagaw tsut di la na dai baren shinglet hpe gang shaw la na she la mat wa sai da. La mat wa na hto hpun du langai mi kaw wa mara da ai hku rai nga. Wa mara da na nta de wa mat she hto nta na lanyau e hay hkau lanyau le ngai baren shinglet shaw da sai sa la su, gara kaw ngu yang, le hpun langai mi a hpun du kaw mara da sai ngu nna wa tsun jang, kaja wa lanyau mung kre kre sa sa tam yu yang hpun dai mat mat da. Baren shinglet dai wa hpun tai mat na ya ah she ndang dalim si ai nga ma ai, dalim zawn zawn baren shinglet wa she dalim zawn zawn re na wa she ndang dalim si ai nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1336
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae25
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Our elders used to say that we mustn't eat porcupine meat while we are pregnant. If we eat that meat, we'll have a miscarriage. Then, one woman said, "The porcupine meat is very delicious. Why shouldn't we eat that?" She ate that meat a lot. (I've heard that some people have miscarriages as soon as they finish eating. But some do not.) The elders said, "If you don't have a miscarriage even after you ate that meat, your child will die by the time he reaches the age when he can carry a basket of water." That woman didn't believe them and said, "What kind of nonsense is that? How can that child die when he is at that age? No way! I will eat it anyway." After some months, she successfully gave birth. Some years later, her son grew up. Then, she thought, "That was only nonsense! My child will not die." Unfortunately, her son really died when he was at the age of carrying a basket of water. When her son was dead, she regretted eating the porcupine meat. But it was already late. So, when someone says this is not good, we shouldn't do that thing. Transcription (Lu Awng) Moi na ni yawng tsun ai, dumsi shan ngu gaw ma gun ai num ni nmai sha ai da. Dai shi na kan mung dumsi kan mung sha yang mung ma brai brai mat ai da. Re yang she num langai mi gaw ning nga ai da. Dai ram ram mu ai wa nmai sha ai nga gaw sha na re nga da. Sha na re ngu na she sha she dai sha ai shaloi gaw n kau kau gaw sha ai hte ma ni ru mat ai le i. Tim nkau kau gaw nru ai da. Nru ai gun na kasha shangai yang hka n htung dang re jang ngoi ai da. Hka nhtung langai mi hpai ram jang woi la na, dai she num langai mi gaw nkam na hpa baw hka n htum dang si yang gaw nsi sai gaw sha na ngu na sha ai wa kaja wa sha shi ma kan kaba nna kasha gaw lu shangai la sai da. Ma dai gaw kaba, kaba mat nsi sai gaw dumsi shan sha na nsi sai ngu na sha ai wa kaja sha masha ni tsun ai nkam na sha ai wa, kaja wa shi kasha kaba wa na hka ja ram hka nhtum langai ngai hpai nna hka n htung dang ram re yang shi kasha si mat ai da. Dai majaw nmai ai ngu gaw n galaw ai baw da, dai gaw myit malai lu hpang hkrat mat sai gaw nsha sa na re hka wa nga.

Extended Data

ID
KK1-1337
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae26
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1337
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1337
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi San) My grandmother told me this story called 'an elephant and air have the same language'. Therefore, we can't say bad to elephants when we go into the forest. Elephants and Nam Hkuk birds spoke the same language too. When we are in the forest, we should call elephants 'grandpa'. We can't say the word 'elephant' in the forest. We can't also say 'the animal with small eyes', 'the animal with big ears', or 'the animal with a big body'. When the air heard something bad about the elephant, it told the elephant about it. Then, the elephant got angry and trampled that person to death. It is true that the elephant does that. There is a witness who had faced that kind of incident in our village. So, I believe that the stories told by our elders are true. We have never seen an elephant in our village, Htingnu Kawng. There is Nahpaw Mt on this side of our village, and Nam Bang river lies on the other side. There was a Chinese man who lived together with his mother. He often got angry at his mom and didn't listen to her. One day, he went into the forest to cut the trees down with his friends. He said, "If I get an elephant, I will let it pull these logs to my house." Then, his Kachin friends warned him not to say that in the forest. But he didn't care and said, "What should I care? How can the elephant be here? No way!" At dusk, an elephant appeared and trampled him. His waist was broken because of the elephant. Everyone was shocked. They were shocked by the elephant. They hardly saved their Chinese friend from the elephant. We believe that it is the real incident. This is the end. Transcription (La Ring) Magwi gaw da nbung hte ga hkrum ai da nye dwi ni hkai dan ai. Dai majaw magwi ni nam hkan e hkawm yang da magwi ni hpe gaw nmai shatan ai da. Wora nbung hte mung hkrum ai da nam hkuk nam u hte mung ga hkrum ai da. Dai majaw e nam hkan e hkawm yang e magwi nngu ai sha ji dwi ngu ra ai da. Myi kaji law na pa law magwi kawng kaba law ngu na mung nmai tsun ai da. Dai majaw e dai magwi gaw hpa re da ngu yang she wo nbung e tsun dan nna shinggyim masha ni dai tsun ai ni hpe e mu yang ding sa sat kau wa ai da nga ai. Maumwi gaw maumwi dai hku nga ai gaw kaja wa teng ai lam hpe gaw e anhte kahtawng kaw langai mi sakse nga ai. Dai majaw kaba ai ni hkai ai maumwi teng na re ngu kam ai. Htaw htingnu kawng anhte htingnu kawng ngu ai gaw magwi ngu gaw kalang ma ndu yu ai yaw. Magwi ma kalang ma ndu yu ai htingnu kawng a ndai maga de gaw ndai maga de gaw nahpaw bum rai ndai maga de gaw e nam bang rai re nam bang hka hka hku de le. E hka hku de she dai htaw Miwa ga de na sa ai Miwa la wa kanu dinggai hte rau nga ai Miwa la wa she kanu hpe mung e grai pawt matsa kau da rai nna she kanu shaga ai mung nau nmadat ai da. Dai she shing rai nna she dai shani manang ni hte e hpun kran sa ai da. Dai nam bang hka hku de hpun kran sa ai wa she e shani tup wa she "Dai magwi lu yang gaw ndai ni hpe manai di shangun di na lo garawt wa shangun nta de garawt wa di shangun di na lo" ngu yang she dai manang ni gaw shi saw sa ai Jinghpaw la ni gaw "E hkau e hkum ngu lo nmai ai da. Magwi gaw e nbung hte ga hkrum ai re nga hkum ngu" ngu yang she "Hpa nra ai law ndan ngan re e chyip hte chyap re kaw mi gaw gara kaw na magwi sa wa na law" ngu. Dan ngu jawm tsun nga yang wa kade nna ai jan garai ndu shi yang wa magwi langai mi hprawt rai na dai la wa hpe e kabye kau nna nang mashi hten mat ai Miwa la langai mi nga ai le anhte ga de. E teng na hku rai nga yawng grai mau ai da. Dan rai magwi mung galoi mung ndu yu re ai de e dai Miwa la wa e magwi kabye tawn da ai nga shanhte jawm marawn je la ai nga. Dai gaw teng man ai re rai na re ngu myit la ai. Gai htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1338
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae27
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1338
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1338
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a merchant in a village One day, while he was going somewhere to trade goods, it was getting dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. There were many fierce tigers in that forest too. So, he thought, "How should I spend the whole night safely?" Then, he built a campfire and sat near it. After some time, he felt sleepy. But he didn't dare to sleep because he thought the tiger would eat him. So, he picked up wood and bamboo sticks and put them in the campfire. He made sure the fire kept burning the whole night. But he couldn't help, got sleepy again. So, he took some bamboos and started splitting them up. A tiger saw him and came near to him. It saw him using a knife. It thought, "Perhaps he is going to kill me." So, it just watched the man. The merchant kept splitting bamboo strips. Then, there was a heap of bamboo strips. At midnight, he put those bamboo strips into the fire to keep burning while holding the knife. At that moment, he accidentally burnt his knife. Then, his knife didn't have any reflection or power. So, it was the perfect time to eat him for the tiger. It ambushed the man and ate him. So, we shouldn't singe our knives when we have to sleep deep in the forest. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Edai mung la langai mi da moi la langai mi she hpaga ga hkawm ai da. Shi hkrai sha hpaga ga hkawm ai she hto nam kaw e nsin sin mat na nam kaw yup mat ai da. Sharaw ma grai ju ai da dai kaw mung dai shaloi she dai na gaw aw ngai hkrai sha re gaw kaning di wa n htoi jahtoi sana kun ngu na wan wut kra da. Wan wut kra na she chye wan wut kra jin wa yup nga ngu yang gaw wan bai kadai n nawn yang gaw ngai hkrai sha hkrit ai, sharaw gaw jaw ai hte ngu myit na wan wut tik tik wut tik tik re na dai hkan na hpun ni kawa ni sha hta la na wut wut re she nau bai yup mayu wa re na shi gaw kawa ni kran la na pali bai shit sai da, shit shit rai, sharaw gaw sha na ngu na sa yu yang nhtu chyu chyu galam yang gaw oh ra ngai hpe kahtam na nga re ngu na shing ngu myit na nsha ai yu nga sai da. Sharaw mung yu nga,dai la wa mung pali shit shit re pali shit na dai pali ningmun ni grai sumpum sai da. Ningmun ni grai sumpum mat wa, yup tung mung tung wa re wa shaloi gaw shi gaw dai nhtu hkra di na she ndai pali ningmun e ning di mahkra magawn ju yang me nhtu hte nawng dai shi pali shit ai ningmun wa ning di wan mang de magra ju ai nga shi nhtu wa she yuk mat ai da. Yuk mat na she dai sharaw e yu yang wa she sha na matu a htuk sha rai mat ai da. Dai wan galip shi nhtu wan galip kau dat ai hte sharaw e sha kau ai da, dai majaw maumwi gaw dai kaw ngu sa, ninghtu wa i wan de n mai galip ai da, wan li grai ja ai de nmai galip ai da nam hkan yup hkawm yang.

Extended Data

ID
KK1-1339
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae28
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was starvation at a small village. There lived a grandmother and her grandson. They didn't have anything to eat , only chickens. So, the grandson thought, "My granny is really old and needs to have enough strength to survive. If she dies, I don't have anyone left by my side. So, I'll make chicken soup for her. I'll just drink only soup and will let her eat meat. Then, she will gain strength." Then, he cooked chicken soup and gave meat to his grandmother to eat. And he just drank soup. At that time, he was struck by a lightning and died on the spot. The other people asked the grandmother, "Why was your grandson being struck by a lightning?" She answered, "He wanted to give the meat to me in order to gain strength. He did it with good purpose. He just drank soup wihtout eating meat. Then, things happened this way." They said, "Oh, then the soup is better and more valuable." Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da kahtawng langai mi kaw e grai hku hku wa kaba byin wa re na hpa sha na mung hpa n lu mat sai da. Re yang she shat shadu sha na mung nlu re na grai matsan, shan woi dwi hkrai sha nga re yang gaw u sha lu sai da. Dai majaw gaw kawoi dwi gaw grai dinggai mat, kashu gaw naw kaji ai re da, shi gaw nye dwi mung ndai ram dinggai wa rai sha na mung hpa nlu ai, nye dwi dinggai wa na n gun nrawng wa yang gaw ngai kadai hte nnga na ngu na u langai mi sat shadu ai wa she ndai u shan mung n law ai gaw a pa gaw dwi sha u ga, ngai gaw ntsin sha lu na re nga na dai shi kashu gaw ntsin sha lu. Kawoi dwi e gaw pa sha re wa she mu e a chye kau ai da. Ma kasha hpe mu e a chye kau kawoi dwi sha ngam ai. Shaloi gaw na kashu gaw hpa rai dan re nga she chye shi gaw ngai kawoi dwi e i matsan dum nna ngai e gaw u shan sha shangun shi gaw n tsin lu re nga yang e dai hku byin sha mat ai re nga law ngu da. E dai re yang gaw n tsin mahtang she grau manu dan ai re nga gaw ngu tsun ai da manang ni.

Extended Data

ID
KK1-1340
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae29
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1340
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1340
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a couple who loved each other so much in a village. One day, a friend of the wife gave a mirror to them as a present. The wife just kept the mirror in a box. Then, her husband saw that mirror while he was looking for something in the box. He saw himself in the mirror and was so shocked. He thought, "My wife is so happy these days because she has a young paramour." He was angry at his wife. He shouted at her, "You have another young man behind me!" His wife said, "No! What did you hear or see? I don't have any affairs." He said, "Go and check in your box. You will see him." So, she looked at the mirror in the box and saw herself instead of a man. She was angry at him and said, "It's you who have a mistress. You don't like me anymore, right? That's why you pick a fight with me." They fought every day and felt unhappy whatever they did. One day, they decided to go to a fortune-teller. The husband said, "She has a young paramour." The wife also said, "He has a mistress too." Then, the fortune-teller asked them, "Do you have any evidence to prove your words?" They answered, "Yes, we have. It's in the box at home." The fortune-teller said, "Then, go get your box." They took the box and came back to him. He looked at the mirror inside the box and saw himself. When they three looked at the mirror together, their faces showed up in the mirror. The fortune-teller knew what that was and told them, "This is the object which you can see you, yourself when you look at it. There is no mistress or paramour. You see yourself." Since then, the couple didn't fight anymore and lived happily forever. This is not the end yet. I have seen that kind of person who didn't know what mirror was. At the place where I live, there was an old woman called Jang Dau. She is the wife of a man who belongs to Ndau clan. She had a big face and big lips. One morning, she went to a market at Gang Dau Yang (village) with her two friends. On their way to the market, there was a mirror hanging in front of one Shan's house. (Shan is one of the minority groups and ethnic groups in Myanmar.) She unintentionally walked past in front of the mirror and saw herself. But she didn't know that the image was she. She said, "Oh! Who is that ugly woman with a big face and big lips?" Her friends, who already knew what mirror was, told her, "It's you. You see yourself in the mirror." She said, "Oh! I am that ugly." There was an event like that in the past. This is not a story. It's the end. Transcription (Lu Awng) Kalang mi da la langai hte num langai gaw grai tsawra hkat na dinghku de nna grai pyaw na nga ai da. Dai wa she lani mi na nhtoi gaw dai num jan na manang jan wa she pat kumhpa jaw dat ai da. Kumhpa jaw dat nna she dai num jan gaw sadek kaw wa bang da ai da. Yu mung nyu ai wa sadek kaw wa bang da re yang she shi madu wa gaw n hpa re mi a hkrawk ya ai mi re gaw madu jan a sadek de ahkrawk yu yang shi na myi man wa mu jang she ga a nye madu jan gaw nde de an nde de pyaw nga ai wa ngai nchye ai shabrang kaga lu nga hka nga ai da. Shi gaw madu jan e pawt sai da loh, pawt sai da, shabrang kaga lu ai ngai hta la kaga tam ai ngu na pawt chyu pawt sa tsang yang she, Gara kaw wa mu ai law, kadai hte mung nra hkat ai law ngu yang hto na sadek de rawng nga ai nga da, sadek e rawng nga she kaja wa madu jan wa tam yu shi a madu jan na myi man bai rawng sai da. Nang mahtang she lu nga ai, num lu dum na ngai hpe ga-law saw nna kabai kau mayu nna kaga ra nna ngai e kabai kau mayu nna ngai e jahte tam ai re ngu na pawt ai da. Shaloi she nang mahtang lu ai, madu jan mung nang mahtang lu ai ngu, shani shagu ga-law na n pyaw chyu n pyaw bungli galaw hkawm ai kaw mung n pyaw chyu n pyaw mat ai majaw oh ra ah she sara langai mi kaw e kumhpan langai mi kaw sa yu ai da. Sa yu re she nan gaw nhpa re na dai ram ram ga-law hkat ai ngu yang shi mung shabrang langai mi lu ai, ngai hta jan na langai mi lu ai ngu, shi mung kaga langai mi mahkawn langai mi lu ai ngu yang she sakse gaw rang ngu yang sakse gaw gara rai sakse wa madun u ngu yang oh sadek de ngu da. Sadek de nga la wa yu, wa la wa yu ngu yu dat yang wa pat wa bai nga la na, dai kumhpan wa bai yu yang mung shi na bai rawng rai i, rai jang she shanhte 3 ning di jawn yu, shanhte 3 bai rawng nga da, shaloi gaw e ndai gaw tinang hkum kaning re hpe chye na matu, masha ni galaw da ai rai she re gaw kadai na mahkawn mung nre, kadai na shabrang mung nre, nang yu yang nang na rawng, nang yu yang nang na rawng, ngai yu yang ngai na rawng re re. Tinang a myi man kaning re mu na matu yu ai baw rai she re ngu dat ya na dai shani kaw na n ga-law ai sha nga mat ai da. N ngut shi ai yaw, re mung re na re, kaja wa anhte ga de mung shing re langai mi nga ai yaw, pawt nmu yu ai dinggai 1 mi nga ai yaw. Anhte hto htingnu kawng na jangdau da, ndau jan tai ai jangdau nga dai wa she grai dinggai sai re. Myi man gaw kaba pa na nten gaw shaw shaw re dai she oh gangdau gat de sa ai da, dai shaloi gangdau yang gat de sa yang shanhte num marai 3 ting gat sa yang wa she sam ni ohran re shakum kaw pat kaba law noi da ai she sam ni nta kaw shang yang shi gaw dai pat noi da ai hku lai hkrup na i ohra de ntsawm ai myi man gaw kaba pa, nten gaw shaw shaw re gaw kadai wa kadai numshaw kun nga ngu yang shi manang yen gaw pat mu yu sai re na ning di sa yu, nang re nga le ngu yang ah yi i ning re wa re hka ngu nga anhte kahtawng kaw nga ai maumwi sha nre lu nga nan nga sam ai, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1341
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae2a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1341
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1341
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a young man in a village. His friends went to a festival, so he wanted to go there with them too. There was a deep forest between his village and the village where the festival was held. It was scary to walk past the forest alone. If someone walked past through the forest alone, he would get killed by wild animals or Nat spirits. Then, he went there with his friends. At the festival, he helped the host a lot. There, he met a gorgeous girl and fell for her. But he was too busy and didn't have a chance to talk to her. After the festival, he went back to his village. When he was at home, he couldn't help thinking about her. He missed her so much and decided to go to that village again. He told the villagers, "I met a gorgeous lady at the festival. I want to find her again. So, I'll go there." They advised him not to go there. But he went there although they stopped him. On his way into the dense forest, an evil spirit saw him and tried to eat him. He said, "Don't eat me, please. I have met a girl whom I love so much. If I could find her, I'll give you my head on my way back to the village. So, don't eat me, please." Then, the evil spirit released him. He continued his way to the girl's village. When he reached the village, he met that girl and told her that he fell in love with her. He asked the girl's parents for permission to marry her. He told the girl's parents, "I want to marry your precious and lovable daughter. Can you give your permission, please?" They had heard about him and knew that he was a hardworking man. So, they agreed to let their daughter marry him. Then, the girl's brother said, "I will escort my sister to your village, my brother-in-law." He said, "Yes, you can." Three of them set forth their journey back to the man's village. When they walked past in the forest, where he made a promise to give to his head, he told them, "I will go over there. Wait for me here." Then, he went to the evil spirit and gave his head. At that moment, the two siblings were waiting for him so long, but he didn't show up. The brother said to his sister, "My brother-in-law didn't come back yet. I will find him. Wait for a moment here." He followed him. Somewhere in the forest, he saw his brother-in-law's dead body. He saw that his head was separated from his body. He was upset and thought, "Such a smart and hardworking man is dead in this way. I will kill myself too." Then, he beheaded his head and died on the spot. On the other hand, the girl was waiting for her husband-to-be and her brother for so long. But they didn't come back. So, she was searching for them. Then, she saw their dead bodies lying on the ground. She was shocked and sorrowful. She said to herself, "My beloved brother is dead, and my fiancé is dead too. I will kill myself and just die here." At that time, the evil spirit thought, "Oh, it will be my deadly and the biggest sin ever if three people die in this forest because of me. GOD will punish me." Then, it said, "Hey, a beautiful lady! What are you trying to do!?" She replied, "The valuable son of my parents, my brother is dead. And my fiance is dead too. So, I'm going to kill myself." The evil spirit asked her, "Then, what do you want?" She desperately said, "I wish my brother and my fiancé were still alive." It said, "Then, quickly connect their bodies and heads." She was very happy and quickly did it. She was in such a rush, so she mistakenly connected her brother's head and her fiance's body. And she connected her brother's body and her fiancé's head. Then, the evil spirit brought them back to life. She was surprised and didn't know whom to marry. She felt confused. When she thought to marry her fiancé, he had her brother's head, and the body was his. When she thought to marry her brother, he had her fiancé's head. It was difficult for her to choose. So, she didn't choose anyone. They just went to the man's village. Since they loved each other, they could escape from the evil spirit and live again. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da la shabrang mi she poi langai mi nga ai de masha ni mung grai sa ai majaw shi ma sa ai da. Dai she dai shanhte dai poi sa ai kahtawng hte e shanhte nga ai kahtawng gaw nam maling dai kaw gaw nat grai ja ai nga ai. Masha law law hte nre yang nmai lai ai da. Langai sha lai yang sha kau kau re dai majaw manang ni law law sa na shi ma sa ai da. Le nang sa yang she poi re shara du yang she shi wa she bungli ni grai sa galaw garum ai da. Grai sa galaw garum ai kaw wa she num kasha langai mi grai tsawm ai, bungli mung garum she garum shi mung mu ai hte numsha dai grai ra mat sai da. Retim mung bungli kin nna gara lapran nshaga lu she poi ni ngut mat rai masha ni wa mat nna bai wa mat ai da. Wa mat tim hto nta ga nga yang gaw aw tim dai numsha dai e chyu chyu shingran mu nna grai ra mat nna bai sa tam na myit ai da. Shaloi she shi numsha grai tsawm ai mu da ai, sa tam na yang mare kahtawng masha ni hkum sa law, hkum sa law, le kaw anat matse labye nga ai nang e sha kau na ra ai hkum sa ngu yang she shing nga grai tsun tim shi sa mat wa sai da, sa mat wa yang kaja wa nam maling kaw she dai nat wa she shi e sha kau na nga maw ai da. Ning ngu tsun ai da, hkum sha law aw, ngai hpe hkum sha, ngai grai ra ai numsha langai mi mu da ai. Ngai dai wa e sa tam mu la jang gaw, sa tam mu la nna ngai bai wa jang gaw ai shara kaw e nye baw nan wa daw jaw kau na ngu ga sadi jaw kau da na, e dai ram ram wa re yang gaw ngu na shalai kau dat ai da dai nat gaw. Shaloi kau dat yang kaja wa sa sai da. Dai kahtawng de sa re yang she moi shi poi kaw mu tawn da ai numsha grai tsawm ai langai mi mu tam nna she sa hpyi sai da. Kahpu ma kanu kawa ni ma nga re dai kaw she ngai ndai shayi sha hpe ra ai ngu sa hpyi yang kaja wa sha shi kayung wa mung grai htap htuk ai, ket mung grai ket nna asum num sha re gaw ya dat na re ngu na myit hkrum na jaw dat ai she ngai kayung wa nan wa sa na ngu da, nye kanau gajan e ngai mung grai nja ai re majaw ngai hkau nang nga ai de e nye kajan e du hkra ngai kahpu wa sa ya na ngu jang e mai sa ngu na shanhte 3 rap mat wa sai da. Rawt mat wa na she dai nat grai ja ai shi (gadi) da ai nam maling dai kaw e du wa yang she e hkau yen nau e nan yen ning kaw naw nga yu yaw, ngai shinggan jahkring mi pru na ngu da, shinggan jahkring mi pra na ngu na she sa mat wa yang gaw me re mat da yaw, shi gaw aw dai num jan e kade ra ai nga timmung shi kalang mi (gadi) kau da sai re majaw shi a ga sadi shatup ai ngu na shi na aw daw mi daw na dai nat wa hpe jaw kau sai da. Jaw kau na she nga nga yang she nau ala jin na she e kanau e nang ningkaw naw nga yu, nye hkau kaning re kun naw sa tam yu ga ngu sa tam yu yang wa she baw daw nga ai da, baw gaw kaga hkum gaw kaja re na hku nga, dai she ga a ya nye mana maka e nye kajan e ya sha naw myit su la ai nye hkau wa ndai hku si mat yang gaw ngai mung si ra sai ngu hi mung baw daw mi daw kau na sa nga mat sai da. Shaloi she shi kajam hkrai sha ala jin kahpu mung n pru wa kadu wa ngu na mung n pru wa re na she nau myit ru nna shi bai sa wa yang she kahpu mung baw daw na si mat, shi wa na la mung baw daw na si mat re na she ngai tsawra dik ai nye kahpu mung si, ngai la na la wa mung si mat re jang ngai mung rau sha si sa na re ngu shi mung shi baw e daw na ngu yang dai nat wa gaw ndai hku myit ai da, ga a ngai gaw mara grai kaba sai, 3 ting ting sat kau yang gaw 3 ting ting e numla la yang gaw ngai gaw nmai sai, mara gria kaba sai ngu myit nna she ngai si na sai ngu, e num kasha ohra e nang hpa galaw maw nga ta e ngu yang, nang gaw aw nye wa e grai tsawra ai nye kahpu mung si mat, ngai wa na wa mung si mat re majaw ngai mung jang si sa na re ngu nna myit ai ngu yang she dai re yang gaw nang nhpa rai tsun rit le ngu yang she, ngai gaw aw ndai nye kahpu mung hkrung, nye ngai wa na la mung hkrung wa re na sha ra ai ngu. Shaloi gaw mana maka lawan nna dai baw hte hkum htap htuk kra shachaw dat u ngu yang shi gaw nau kabu ai hte re na she grai lawan u nga re majaw oh kahpu a hkum hte madu wa na baw wa shachyaw kau madu wa na baw hte kahpu wa na baw shachyaw kau di yang nat wa gaw jahkrung dat ya sai da. Jahkrung dat ya gaw jahkrung dat sa retim mung ndai wa e la ngu yang gaw shi a hkum daw mi bai rai, ndai la ngu yang gaw daw mi hkum gaw shi wa na la wa rai, baw gaw shi kahpu bai rai mat re gara mung nchye la re na kadai hpe mung nchye la la re na dai hku mau na shanhte rau dai mare de wa mat ai da. Hkrung gaw hkrung sai gara mahtang la sai kun naw myit yu na re nga na wa mat sai da, e dai yu le oh ra kahpu ngu yang gaw le baw de kahpu ngu yang npu de gaw madu wa na hkum bai rai re mat. Dai madu wa na hkum la u ngu yang gaw daw mi kahpu bai rai mat re na grai yak ai da. Shing re dai majaw ndai maumwi gaw htum sa, dan re langai hte langai tsawra hkat a marang e shanhte 3 asak hkrung lawt lu ai ngu ai maumwi re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1342
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae2b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1342
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1342
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a playful child in a village. He always destroyed things everywhere he went. His parents had to worry about him every day because he destroyed at least one thing in a day. Although they ordered him to work, he always made mistakes. One day, his parents took him to a traditional sacrificial celebration. He accidentally broke the plate where the oblation (meat) was put on. His parents said, "Look at him! He's just a halfwit. He is so clumsy." From that day, he was named 'Ra Wa' (a halfwit). When someone made a mistake, everyone said, "You are just a 'Ra Wa' who can even break the plate used in offering to Nats." Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e gara de sa timmung nmai kam, gara de sa tim nmai kam, maga mi de sa yang lama ni jahten na wa, n ga mi de sa yang mung lama mi jahten wa ai wa wa re ai da. Hten chyu hten, jahten hkawm ai gaw ra mat wa ai ga re nga, dai ni kanu yen gaw dai ni bai nye kasha hpa baw bai jahten ra wa sana kun a law ngu yang kaja wa sha hpang shani mung lama mi jahten, lama mi jahten chyu rai rai re majaw she lani mi na bai oh dai ni gaw aw nat jaw jaw ai de e she sa shangun na re sam ai, bungli shangun yang mung hpa mung n mai byin ra chyu ra hkawm hkawm rai re gaw dai ni gaw nat jaw poi de sa na re ngu nat jaw poi de sa ai wa she oh nat e jaw na shan ni bang tawn ai n di wa bai sa dung kadawng kau dat da. Dai yu le, ndai gaw ra ai wa ngu gaw nau nan ladu hpyau ai, ra ai wa du yang gaw nat de du du kadawng ai nga na dai shani kaw nna shi ra wa ngu mying lu mat ai da, yawng yawng jawm tsun na mying tai mat ai. Ra wa du yang nat di kadawng ai da lu ngu ngu re ai, langai mi ra wa yang dai hku ngu ngu re da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1343
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae2c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1343
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1343
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Moi nat jaw prat e da shinggyin masha ni gaw oh ra lahpaw hte makai sha sha re, ning di makai ning kaw masen sen re ndai ram pa rawng ai nre i, shat makai hpyen dat yang e dai wa n hpyen sha ai wa, daw mi sha hpyen sha na wa dai hku shingnut shatai na kabai kau kabai kau re ai da. Shaloi gaw dai shat ni wa she oh shanut kabai kau na nam hkan wa hkrap ai da. Grai hkrap nna she nwa saka shinggyin masha ni hpang de gaw nwa saka, anhte hpe ning di zawn kam mara di kau ai ngu na she nwa mat na she shat numwa byaw nna she shinggyin masha ni wa shat kade galaw sha tim nlu sha hkraw, kade galaw sha tim nlu sha kau re yang gaw shinggyin masha ni nlu sha yang lanyau e mung hpa n jaw sha wa shanhte mung kaw si wa. Shaloi she kaning re la ndan re wa i ngu na sagawn sagawn yu yang, shanhte shinggyin masha ni shat makai kaw na sha nma sha ai sha kabai kau ai shat ni yawn nna hkrap nna shat numla ni nwa mat ai da. Ngu jang gwi hte lanyau gaw hkrap hkrai sa hkrap, tawng ban nna sa woi wa ya ai da. Shingre na shat ni bai lu sha wa re majaw shinggyin masha ni mung gwi yen nyau hpe chyeju dum ai nga na mam nnan shat nna sha ai jahpawt gaw gwi hte lanyau hpe e shawng shakut jaw jaw re anhte moi ngai naw kaji yang ma re. Dai gaw nat jaw prat gaw nrai sai wa, moi na htunghkying ni wa nmalap kau ai gwi hte lanyau hpaw shawng jaw ai baw re nga na jaw jaw re.

Extended Data

ID
KK1-1344
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae2d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1344
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1344
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a frog and a fish in a lake. During the rainy season, it was time to lay eggs. Both of them laid eggs at the same place. They didn't know it and left the place after they had laid eggs. The frog always fed the newborns since she thought they all were her babies. Then, the mother fish came up and said, "They are my babies, not yours." The frog also said, "No! They are mine." They were fighting over the babies. At last, the frog said to the fish, "For now, you go back to your place. I'll go back too. Let's come here again after a few days." They agreed on it and went back. Some days later when they came back again, they saw that the baby fish had tails and the tadpoles had legs. Then, they took their own babies and didn't need to fight again. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da shu hte nga la-ing langai kaw sha nga ai da. Dai she yanam ta du wa yang gaw shu ni mung shu di di, nga ni mung nga u-lun ta re na hku re nga, nga mung dai kaw nga di di da ai da. Dai she di tawn kau da na hkawm mat, shu mung shu di di bang da kau na hkawm mat wa. Ya gaw nye kasha ni kade wa kaba wa sai kun sa yu yang she sa yu nna she shi kasha re ngu na shat ni sa tam jaw jaw re yang gaw nga kanu wa bai pru wa ai da, dai nye kasha she re yang, nang na mi nre yang ngu jang, dai shu mung ngai na re ngu, nga mung ngai na re ngu kashun hkat na she shan gaw ga-law na tai wa re na she, e dai re yang gaw nang mung naw wa mat u, ngai mung naw wa mat na, kade nna ai shaloi bai hkrum ga yaw ngu na she wa mat ai da. Wa mat nna she tsawm ra mi na jang bai sa yu yang shanhte nga kasha re ni gaw ningmai tu mat, shu kasha re ni gaw lagaw tu nga ra re da. Dai shaloi she aw nye na kasha gaw ndai she rai nga ngu, nga kanu mung nye na kasha mung ndai she re nga gaw ngu na n ga-law ra mat, kadai mung kade kasha la mat ai da, htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1345
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae2e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1345
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1345
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two friends in a village. They lived under the same shelter. One boy clenched his teeth while he was sleeping. Another one snored so noisily at night. The snorer said to his friend, "Snoring is not so bad. But clenching your teeth is like you are eating bones of corpses." He was upset after hearing what his friend said. One day, they travelled somewhere together. On their way, it was getting dark and they had to sleep in the forest. They slept by snoring noisily and grinding teeth hard. A huge tiger came to them and thought, "I think that man is grinding his teeth to eat me. But the one who is snoring might be fat. I will just eat him." It just walked past the boy who clenched teeth. It went to the snorer and ate him. When he woke up, he saw his friend was killed. Then, he thought, "I always feel dejected since he said that I was like eating corpse's bones. But because of this habit, I am free from danger." Then, he didn't continue his journey and just went back to the village. Transcription (Lu Awng) Moi masha la 2 gaw shan gaw manang gaw re da. Retim mung shana yup yang wa langai mi gaw wa krit chyu krit nna hkrit na zawn nga ngoi da. Langai mi re jang gaw yup gawk gawk re nna she ngai gaw yup gawk gawk ai gaw hpa nra ai nang she wa krit ai gaw manang oh masha si ai mang hkan na nra ni hkan hta sha ai re ngu she ohra wa gaw ga ngai e dan nga gaw ngai masha nra mung nhta sha hkawm ai wa dan nga gaw aw ngai kaning wa di sa na kun shing re na tim dai hku nga da. Kalang mi na she gaw bu hkawm sai da, bu hkawm mat wa re yang she nsin sin mat na she dai nam kaw yup ra ai da. Nam kaw yup yang she langai mi gaw yup gawk gawk langai mi gaw wa krit re na yup ai da. Shaloi she nam kaw gaw sharaw grai nga ai hku re nga shaloi she i oh ra yup gawk gawk ai wa gaw grai ohra wa gaw grai hpum ai re nga, oh ra wa krit ai wa gaw ngai e sha na nga na wa garang ai she re sai ngu na lai kau da na dai yup gawk gawk e wa gaw grai hpum re nga ngu na shang masawp hta sa kau ai da. Shing rai na dai wa krit krit ai wa gaw ngam nga, manang wa gaw sharaw e sha kau rai na she ngai grai myit kaji rawng ai wa ngai akyu rawng mat sai ngu myit la na nta de bai wa mat da.

Extended Data

ID
KK1-1346
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae2f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1346
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1346
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story about a giant stone in one village. The giant stone was just near the village. But no one could go there. People couldn't do farming there too. If they farmed, they died. So, the villagers were afraid and didn't farm there. There were many pigeons near that huge stone as well. When the villagers tried to catch those birds, the giant stone transformed into an old man with grey hair and drove the people away. People who saw him were dead or babbled like fools. Some were getting seriously sick and said, "We dreamt about that old man. He said that he gave us punishments because we killed his children." That giant stone is still there. People are not afraid to go near that giant stone today. There is no serious case like in the past even though we go there. It's because everyone has his own faith and religion. But if we are weak in faith and religion, guardian nat of that giant stone can still take our lives. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun dan na gaw mare langai mi a shara kaw e nga ai nlung kaba a lam hpe tsun dan mayu ai. Dai nlung kaba dai gaw da grai kaba na nga ai, mare makau kaw sha re, retim mung dai kaw kadai ma nmai sa ai da. Yi mung nmai hkyen sha ai, yi sa hkyen yang mung yi hkyen ai ni hpe masha ni si wa i, dan re yi hkyen ai sa wa, dan na she yawng gaw hkrit na kadai n galaw ai. Retim mung kalang mi gaw shanhte ni kaw gaw galoi mung u ra ni sumpum sumpam nga ai da. U ra ni sumpum sumpam nga jang she dai kaw e ura ni sa gap sha, re yang mung ura gap ai ni hpe mung kalang lang gaw shi gaw masha (yaungsaung) na le i, masha zawn re (yaungsaung) na baw ahpraw re na dingla hku na pru nna she e shi gaw dai ura gap ai ni hpe mung amyu myu di na dingbai dingla jaw na, sa gap sha ai ni hpe tim shi gaw si mat shangun ai le i, si mat yang gaw dai si mat ai ni gaw amyu myu hku na shanhte ni jawp wa ai le. Machyi wa jang gaw dai dingla dai gaw shi a ura ni hpe e shi a ma ni hpe gap sha kau ya ai majaw shi hpe e bai woi la ai nga na dai zawn re na tsun wa ai lam ni nga ai da. Dai n lung dai gaw dai ni du hkra naw nga taw nga ai. Yawng gaw hkrit ai, retim dai ni gaw n hkrit sai, yawng gaw hpung masha ni i, tinang a htung tara hku na hkungga lara re na she nrai i, dai ni gaw dai zawn re na masha woi la ai lam gaw nnga ai, retim mung n dum shani n gun kya ai ni hpe gaw byin wa ai dai ni du hkra naw nga taw nga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1347
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae30
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1347
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1347
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Now, I want to tell you about a mountain in a village called Gandaw Yang. It is a really high mountain. There are lots of big trees on that mountain. So, there are many nat spirits too. If people do something they don't like, they take those people alive and make them never go back to their village. Once upon a time, there were a mother and her seven-month-old baby. She lulled her baby to sleep. When the baby slept, she put him on the bed and went to the farm to pick some vegetables. But when she came back, the baby was missing. No matter how hard they tried to find the baby, they never found him. The baby was taken by nat spirits from Kagang Bum (mountain). There were many evil spirits on that mountain. The mountain still exists there, but there aren't any nat spirits today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun dan na lam gaw jinghpaw mung gandau yang mare makau kaw e nga ai bum langai mi a lam hpe e tsun dan mayu ai. Dai bum dai gaw moi kaw na e grai tsaw ai bum re ai da. Bum dai kaw gaw maling mala ni ma grai htat ai, dai majaw nat ni grai ja ai shara re da. Kalang mi hta e shanhte ni gaw shanhte hpe e shanhte nra ai hku i, nat jaw re majaw nkau mi shut ai ten ni hta re jang gaw masha hpe e jahkrung woi la ma ai da. Jahkrung woi la ai shaloi e kalang mi gaw ma langai mi hpe gaw yi kaw e shayup tawn da ai da, shayup tawn da, ma dai gaw wa hkawm sha naw chye hkawm ai, shata 7, 8 sha naw re ma dai hpe e shi a kanu gaw shayup da na she yi de jahkring sha yi ngam kaw yi sha sa magang ai ten hta ma dai wa mat mat ai da. Mat mat lam mung n chye hkawm ai ma wa mat mat re na gaw tam she tam ai da, sanat hte rung ngu na tam she tam re yang gaw hpang e gaw ma dai hpe wa she hto kagang bum de e jahkrung nan woi la ai bum i nat ni dai hku na dai daram ja na nga ai shara kagam bum kaw e dai zawn masha hpe jahkrung woi la ai bum re da. Dai bum gaw dai ni du hkra naw e nga taw nga ai, retim mung dai ni gaw moi na zawn rai nat ni ma nnga mat sai da, bum gaw dingyang nga taw nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1348
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae31
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1348
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1348
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) I want to tell you that if someone lied and committed terrible things to others, the truth will appear one day no matter how hard one tries to hide it for years. Once upon a time, there was a king in a country. He had one son and one daughter. When he got older, he wanted to pass over his throne to his two children. But he didn't know whom to give. So, he decided to see their knowledge and skills. He said, "My children, I am getting older day by day. Go and find burans at the top of the mountain. I want to pass my throne to the one who could find that flower." Then, both of them started their journey to the mountain to find that flower. When they reached the top of the mountain, the prince couldn't find the flowers. But the princess did. He felt jealous of her. And he killed her and took that flower. Then, he went back to the palace. He said, "Your Majesty, the princess couldn't find the flower, but I did." And he gave the burans to his father. The king totally believed him and gave him the throne. The prince succeeded the throne and became a new king. One day, a shepherd was looking after his sheep on the mountain where the princess died. He saw the forearm bones of the dead princess. The bones were lovely. He picked up that bone and played like a guitar. Surprisingly, a song came out when he played it. The melody was like, 'Oh dear shepherd, you are playing my bones like a guitar. Pass this message to my mom.' The shepherd was surprised to hear a song from those bones. He took those bones and gave them to the king, the late princess's brother. When the king touched those bones, a melody came out again. It was like, 'Oh my dearest brother, you are playing with my bones. Tell mom about this.' The king was upset to hear that. But he gave them to their mom. When the king's mother touched them, a nice melody came out, 'Oh my beloved mom, these are my bones. Feel at ease now, please.' In the end, the king couldn't deny the fact that he killed his sister. No matter how great one is, the truth always comes out if he committed crimes or something terrible. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw nhkru nshawp ai lam hpe galaw ai wa gaw kade mi na na shaning kade ning na timmung paw pru wa ai lam hpe e tsun dan mayu ai. Moi shawng de e hkawhkam langai mi gaw da shayi sha langai hte shadang sha langai 2 sha lu ai da. Dai 2 sha lu ai majaw shi gaw si wa mahka kasha yen hpe e hkawhkam aya jaw mayu ai, retim gara wa hpe jaw na ma shi nchye ai majaw da kasha yen hpe e kasha yen a hpaji hpe e i, kasha yen kadai wa grau na hpaji rawng ai ngu hpe chye mayu ai hte hpawn kasha yen hpe e dai ni gaw wa ma asak kaba wa sai. Dai majaw nan nau hpe hkawhkam aya jaw na matu nan nau oh bum lang de hkawm nhtawn e pan sen pan ngu ai hpe e tam wa marit. Dai mu tam ai wa hpe gaw ngai hkawhkam aya jaw na nngai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kaja wa sha kasha la kasha hte ndai numsha yen gaw rawt mat wa sai da. Hto bum alang chyam tam hkawm mat wa sai da. Tam hkawm mat wa re yang gaw la kasha wa gaw nmu tam ai da. Numsha wa gaw mu tam ai. Num kasha wa mu tam jang she kahpu wa gaw kanau wa hpe shi nlu tam ai majaw shi hpe manawn nna kanau wa hpe e sat kau tawn da ai da. Sat kau tawn da re na she shi gaw kawa hpang wa na kawa hpe e kanau hpe gaw nmu sai lam, shi gaw mu tam na wa ai hpe wa tsun dan yang gaw kawa gaw kam n htawm shi hpe hkawhkam aya jaw tawn da ai da. Hkawhkam aya jaw tawn da na nga nga re she lani mi she e sagu rem ai wa gaw sagu rem ai shaloi she e da dai ma dai a numsha si taw ai shara kaw shi gaw sagu sa rem hkrup ai. Shaloi shi a ata laseng nra lata nra i, lata nseng nra ndai she nre na i, nra dai grai tsawm na taw nga da. Dai sagu rem wa gaw dai nra dai hpe she grai tsawm ai ngu hku na hta yu nna dum dat yang da dum dat jang she mahkawn wa pru wa ai da. Mahkawn dai gaw kaning nga pru wa ta nga she (ngai tsawra ai sagu rem wa, nang jum ai gaw nye a nra, nang jum ai gaw nye a nra , nu hpe tsun dan ya rit) ngu na mahkawn wa pru wa ai da. Shaloi she e sagu rem wa dai nra dai wa hta hpai wa na she e da shi gaw shi a kanu kaw e shi a kanu kaw mung re ndu shaloi she shi a dai kanau ngu na hkawhkam wa kaw e hkawhkam wa hpe wa jaw ai da. Kanau i dai kanau re na hku nga, kanau hpe wa jaw she mahkawn dai sha bai pru wa ai da, mahkawn dai pru wa (ngai tsawra ai kanau brang e nang dum ai gaw nye a nra, nang dum ai gaw nye nra, nu hpe tsun dan ya rit) ngu na bai pru wa ai da. Shaloi she hkawhkam kanau wa mung shi a shi sat kau tawn da ai re majaw shi mung grai gaw myit n pyaw i, myit n pyaw re na she shi a kanu hpe bai wa jaw yu ai shaloi gaw dai kaw mung sumpyi dai wa bai pru wa ai da. ( Ngai tsawra ai chyinghkai nu e nang dum ai gaw nye a nra, nang dum ai gaw nye a nra, la gun shabran u yaw ) ngu na pru wa ai da. Dai kaw nna she hkawhkam kasha wa mung dai shi hpe e sat kau da ai lam hpe e dai shani kaw na i shi a nra hpe mu tam ai re majaw shi sat kau da ai lam hpe shi mung gara hku n ning dang lu mat ai majaw da dai zawn re na shi galaw ai lam gaw n hkru n shawp ai lam retim mung shi kade mi hkawhkam hku na nga pyaw tim mung nhkru n shawp ai lam gaw teng man ai lam gaw bai pru ai ngu hpe e i tsun dan mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-1349
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae32
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1349
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1349
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya ngai tsun na gaw grai hkam sha yak ai mabyin langai mi hpe tsun dan mayu ai. Moi shawng de e num langai mi hte la langai mi dinghku de sha na nga ai da. Shan gaw kasha ma lu ai da. Shan gaw kasha lu ai hpang kawa ngu na gaw shi gaw mungkan sut gan hpe tam na matu oh grai tsan ai namukdara din ai lai ai shara de e shi hpaga ga gumhpraw tam hkawm mat wa ai da. Re yang gaw shi shaning law law tam la na gumhpraw grai lu sai. Gumhpraw lu ai hpang she e shi a madu jan hkan nu hpe e shi a madu wa hpang de sa wa na matu htet dat ai da. Shaloi gaw madu jan ma hpe ba re na she e madu wa kaw sa wa ai da. Sa wa na she e dai namukdara panglai re nga shi gaw panglai sanghpaw jawn ai. Sanghpaw hkali jawn ai shaloi gaw da sanghpaw dai wa she da hka laru ni kaba wa nna shi gaw dai sanghpaw dai gaw hten mat wa ai da. Hten mat wa ai shaloi gaw sanghpaw li gawt ai wa gaw hkali kaji ai langai mi hpe e li langai mi hpe e garum la na matu shaga ai. Shaga tawn ai hkali kaw gaw da masha ni gaw nkau mi gaw gasang galang re majaw ma n lawm ai majaw shanhte gaw dai li kaw lu shang rawng mat ai. Retim mung da dai ni shang rawng ngut sai ngu na hkali hkang ai wa gaw hkali hte gawt maw na bai nhtang yu dat ai shaloi gaw da num langai mi ma ba na tsap nga ai hpe mu ai da. Dai num dai ma ba na tsap taw ai hpe mu jang gaw hkali gawt ai wa gaw aw hkali shadang mung hpring mat sai, dai kaw ma ba ai num langai naw tsap taw nga ai gaw gara hku di na i, li mung ndang mat sai n shang mat sai, nang bai jat yang gaw li ndai ma lup na sha rai sai. Dai majaw shi a shadang htum mat ai majaw kaning n chye di ai ngu na tsun jang dai num gaw aw ndai nye a kasha hpe sha pyi gaw woi sa wa ya rit law, shi kawa kaw du hkra woi sa ya rit. Ngai gaw dai ni ndai kaw e i shi gaw ndai hkali kaw e si na sha rai sai, shi a kasha hpe bang dat let shi tsun ai gaw, ma e nang na wa kaw du hkra sa wa u yaw, nu gaw sumhtang let bai nba sana sha re sai. Nang hte gaw sumsing mungdan hta sha she bai hkrum sa ga ngu na hkrap let kasha hpe e hkali kaw e bang da na gaw hkrap let kanu gaw dai kaw lup si mat sai da. Dai maumwi dai hpe e dai ni du hkra mahkawn na yu ai gaw (moi kalang mi na ning ngai mi gaw madu jan hte kasha hpe kau da, mungkan sut gan tam hkawm mat wa sai) dai kaw du hkra i dai hte sha mahkawn dai hpe dai ni du hkra mahkawn dai ni mung naw nga ai hpe e mu lu ai. Dai gaw shanhte n dai numjan mung madu wa kaw e hkan nang ai retim mung ja gumhpraw tam hkawm ai shara grai tsan ai majaw shan nu shan wa ni kade mi tsawra ai retim mung madu wa kaw n du lu ai sha shi gaw dai kaw sha hka kaw e lup si mat ai majaw grai myit n pyaw la ai hte dai mahkawn dai ni hpe e htuk da ai mahkawn dai ni du hkra na lu ai nga nga ai hpe e chye lu ai.

Extended Data

ID
KK1-1350
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae33
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1350
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1350
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Ya ngai tsun dan na shingjut byin tai wa ai lam hpe e tsun dan mayu ai. Shingjut byin tai wa ai lam gaw moi shawng de e da kun dinghku langai mi kaw e shan nu shan wa ni 3 sha nga ma ai da. Shan nu shan wa ni 3 sha nga ai hta na kasha gaw 1 sha lu ai re majaw kanu yen kawa mung grai tsawra ai. Ttsawra ai retim ma dai gaw kade sharin timmung kaji kaw na shi a lagu mayu ai myit masin wa shi hta n mat hkraw ai da. Nmat hkraw re na shi gaw galoi mung lagu chyu lagu ai da. Kanu yen kawa mung grai sharin ai, grai sharin ai nlu ai, tinang a mare kahtawng hkan e i mare salang ni hpe mung sharin shangun ai n lu ai da. (nauksong) gaw shi gaw jahtum e gaw shi htawng ni sa rawng yu retim mung shi htawng na bai pru wa jang mung myit malai nlu ai i bai matut na sha lagu ai da. Hting bu htingpyen ni hpun langai mi hta da timmung shi gaw hta la kau ai da. Hpa mu tim shi grai hta mayu, grai hta la grai lagu ai re majaw da jahtum e gaw masha ni mung shi e hkrit ai, hkrit nna shi dingyang grai tsun timmung lagu taw nga ai. Dai zawn zawn re na lagu taw nga ai majaw jahtum e gaw masha rai masha ni grai myit makun tawn da, masha ni grai tsawra ai manu dan ai rai ni hpe mung sa lagu ai da. Dai shaloi gaw masha yawng gaw shi hpe e nau lagu ai a majaw yawng gaw shi hpe n ju ai hkrai n tsawra ai hkrai rai mat ai majaw jahtum e gaw shi hpe e chyawm adup sat kau ai kaw e du ai da. Shi hpe chyawm adup sat ai hpang gaw dai shi si ai shara kaw she dai shingjut gaw shingna hkrai hkrai shi hpun lagu ai shi lagu da ai rai zawn zawn re shingna ni wa hkrai shi a hkum kaw kap nna shingtai shingjut tai mat ai da. Dai shingjut dai gaw dai ni du hkra naw mu mada ai nga ai re ngu.

Extended Data

ID
KK1-1351
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae34
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1351
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1351
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell you about traditions, cultures and how we live through since you came to ask. Firstly, I would like to tell you about how we, Kachin people, did when a new house was built or when family members were going to live apart since many years ago. With my experience since I was young, I would like to tell you about Kachin people. When a house was built, By looking at building a new house on designated land and arranging the place to live, Kachin people called living apart, living apart. When we live apart from (our family), we have to build a new house. We have to build a new house if we’re going to live apart. And then if our house is getting old, we have to build a new house. According to what I’ve known and what our ancestors have passed down to us, I would like to say on the two facts that when we live apart and when we build a new house. When we live apart, we have to destroy the old house before we build a new one. When we do that, we have to set the place (land) where we build our house on. We need to arrange that. We have to look at that land first, and we have to ask our elders if this land is good for building a house or not. Then our elders divined about that. And they told that it was not good to build on this place or that place. Our ancestors and shaman told us to dig there or here to build a house. They took a look for us. After we have chosen where to build a house, there are some other things that we have to prepare. There are some other things that we have to prepare. What do we need to prepare? We have to put the liquor pot on (for the purpose of making people friendly). We have to make colourless alcoholic spirit first. We have to make colourless alcoholic beverage (Ru Hkrat) and the juice of intoxicating brew (Tsa Pyi). We make those at our old house when we live together with our parents and grandparents. We value those things so much. We make that traditional alcoholic beverage. In “Gauri” dialect, we call that beverage “Hpyi Gang”, “Ru Hkrat”. And in January and February, we have to collect all materials that we need in building a house. Then we have to choose the best time to cut the bamboos and how to cut the bamboos down. We have to choose and cut bamboos to make rafters and battens. We measure the length first. And we prepare all the things like bamboo rafters to build a floor. We prepare all the materials to build a house, and we get ready to build. In the past, we didn’t use money in that kind of situation. We helped each other. There are many people who help each other without taking money from others. We still use that custom. We help each other. We help each other without taking money when someone builds a new house. Young women and men use a material like a traditional weaving tool which joins two beaters and which made of wood to make the ground even at night. We make the ground smooth and even, and we ask our elders if that is a good place to start building a house. If that is the right place, then we take all the bamboos out and start the plan. We used thatch at that time, and we didn’t have an iron sheet like today. We use the fan palm leaves and collect those in December and January. We harvest those fan palm leaves and thatch, and prepare all those things to be ready to build. And if we can’t do by ourselves and need help, then we can ask for help to the others. And we harvest thatch together. After we have harvested thatch, we need to carry those. And we ask for help to the others to carry those. For example, suppose we have to carry thatch for Sumlut family. In that case, Sumlut family members need to cook rice, prepare chicken curry, and prepare that traditional alcoholic beverage for us who help them to carry thatch. If we tell a person, may be from Maran clan or something, to ask for help. Then he will call the others to help Sumlut family in carrying thatch. Then the house owner’s family just needs to prepare food for the others. We prepare all food, kill hen and pig to feed the others who help, and drink traditional alcoholic beverage together. And then we carry thatch together. Same like that, we take bamboos which we need in building a house, but the way is too far to carry those. Since we live in Kachin highland, it is too far to go from one place to another. Then we can’t carry those bamboos alone, and we have to ask for help to the others to carry those bamboos together. Same like that, we make all big bamboo posts smooth, and we ask for help to the others to carry those again. We have all the materials such as thatch, bamboos and rafters ready to build a house. For example, if all the materials are ready to build Lazum Naw Bawk’s house today, then we start to build it. Then all people who are strong enough, who know how to build a house, who know how to thatch a roof and can tell fortunes, and many people come there to help. They immediately start to build a house. If they don’t finish in a whole day, then they continue to build a house for 2 or 3 days more. The house owner’s family calls the others to raise the bamboo post first, then people come to Lazum house. (‘ngau’ means building materials). All the materials that we need in building and decorating a house are called ‘ngau’. If we have all the materials, we start building a house. We raise the post first. We start building floor and raising bamboo posts, and tie only with bamboo split. Then we have completed the rough framing of a house. And we ask the other people to help us in thatching roof. Then the house owner’s family prepare food, kill pigs and chickens, and prepare the traditional alcoholic beverage and treat people who help them. And women pluck and pick vegetables and leaves which grow in our region. They pluck fruits like ‘ga rawng’ (a kind of herb and has a bitter taste) and grind those with ginger. And they also pick the leaves such as ‘shabying’ (a kind of herb (leaves) that can be eaten raw), ‘chyingbam chyingjam’ (a kind of medicinal herbs), parboil those, and mix with salt, chilli and dried fish. That dried fish tastes really good. They also cook with the red sorrel. They also make soup with pumpkin, yam, beans and peas. Everyone is doing his/her work. Some young people are measuring battens for a roof, some are thatching the roof, and some old men are covering the house. If they use fan palm leaves, they cover the house with those leaves. If they use thatch, they cover the house with thatch. After they have done common rafters for a house, they ask for the fermented liquor. They drink that by putting in bamboo cups. Some are drinking that while they are thatching the roof. There is a man who watches over them and taking in charge of building a house. He would take care of everything. If there is not enough thatch or fan palm leaves, he will tell the others to bring more. If something like thatching the roof is not right, thatch is so thick or thin, and battens are not in the right places happen, he has to tell and organize that. He is the one who arranges and organizes from the details to the end until a house is built. After they have done roofing with common rafters, they have to roof with ridge board. After they have covered with ridge board, they ask for the fermented liquor again. They also tease each other like ‘send us fermented liquor here. If you don’t, we will not come down’ while they are sitting on the roof. Then women give them that liquor, they drink there happily. And that liquor is made of millet and corn, and it can make people strong. That liquor is mostly made of millet. And yeast which we have to put while cooking that liquor is not the same as now. We make that liquor by using yeast which our elders make on the right time. We collect herbs to make yeast during December and January. And we dry them. Even we drink lots of that liquor, we don’t feel dizzy and we have gained only strength. So we don’t have any problems even our Kachin people drink that since long time ago. The more we drink, the more strength we gain and the more we can work. Then they finish building the house. Some old men are covering the bamboo walls. And they divide into sheets and arrange like this sheet is for sitting room, this one is for the room where the breadwinner or the most powerful person of the house lives, this sheet is for the virgins’ room and this is for the grandparent’s room. They ask whether people who are working at the left side and right side of the house finish their work or not. And they ask whether the others who are working the front part and back part of the house finish their work or not. Then they answer that they have done for the front part, the back part and left part and right part of the house. They do all the work together like that. Then they make a fireplace. They need something as a layer for the fireplace. We layer thatch first for the fireplace. Old men who know how to make a fireplace well build it. Then they build 4 or 5 fireplaces and put each one in sitting room, kitchen, and the rooms where the parents and grandparents live. Then they have built the whole house. In the past, we didn’t use a match. After we have built the house, covered all walls and made ladders, we have to take the fire into the sitting room first. Since we have to bring fire into the sitting room first, we take two hard, tough bamboos and rub those two. And we have to put tiny strips of bamboo between them. Big and strong men lit the fire by bamboo hardly, then the fire is lit brightly. And we use that fire for a new house. The gentleman who is the cleverest, has got lots of children and grandchildren, is meticulous, reliable and hardworking bring that fire into the house. He ignites the fire on something and brings that into the sitting room. The gentleman who brings the fire which is lit by the bamboos into the house first, and the other people who are carrying things such as salt, chilli, fire tripod, pots, all other things which we need for a house go inside the house after him. As I told you at first, when we first decided to live apart from our parents, they gave us many things which we would need for our new house. We have to take all those things into the house too on the day when we bring fire in. Then the person who is carrying fire lit the fire in the sitting room. After he has lit the fire, the others pour water on it. After that, old men and women will get to live in the breadwinner’s room. It is the room where the most powerful person in the house lives. We arrange like if you are from the wife’s family, you have to stay in that room, and if you are brothers and sisters of the house owner, you have to stay in this room, and so on. Then we cooked, drink that fermented liquor which we’ve already prepared first together and chat. Then this is the house warming ceremony. At the house warming ceremony, someone (a narrator of Kachin traditional lore) versifies about something and gives blessings upon that house. In Lachyik language (Lachyik is one of the Kachin tribes), we say “Jagaw gaw”. “Jagaw gaw” means someone gives blessings upon that house and versifies about something. There are many ways that we can say for giving blessings upon the new house. We say ‘majan jan’ in ‘gauri’ dialect. In ‘Lachyik’ language, we say ‘jagaw gaw’. It is the same in ‘Lauvo’ language too. In ‘Lisu’ language, it is said ‘tagaw gaw’. For me, our tribe say ‘jaiwa wa’ for that. Then a professional narrator of Kachin traditional lore tells a story about how a house is built since a long time ago, how to cut the bamboos down on the right time, which thatch is the best, and all other things which are needed in building a house. He is telling a story while drinking that liquor. Some said that it is ‘giving blessings’. People give blessings upon the family who owns a new house such as may this family be famous, may they be prosperous, may this family have many children, may this family be happy and so on. We let the house owner sit on the front part of the house. If he has got a wife and children, we let them sit together. And we all drink and eat together. While the narrator of Kachin traditional lore is telling a story of how a house is built, the others are giving blessings upon the family like may this family be prominent, may this family get good lucks, may they be wealthy, may this family live happily and warmly in this house and so on. Some are dancing a traditional dance called ‘htawng ka’ with a long cylindrical drum. They are dancing for the purpose of getting prosperities for the family. They dance to congratulate the family and be wealthy. They give those blessings upon the family. Then they all drink traditional liquor together again. And there are some people who take care of cooking and boiling water. They cook food and feed guests. We, Kachin people, always cook food and celebrate like that for 2 or 3 days when we build a new house. And we call the relatives and neighbours from the other villages to come and participate in this ceremony. Then they also come by bringing traditional fermented liquor. In ‘gauri’ and ‘manmaw’ regions, they call ‘magun lit’ (‘magun lit’ is a gift-basket with sticky rice, chicken, condensed milk, sugar, etc). In Myitkyina and the place where I live, we call that as ‘shat-lit’. So people who come to the house warming ceremony bring that kind of gift-baskets. If they are from the husband’s family (dama), they bring blankets as well as buffalos to this ceremony since they come to the ceremony of the wife’s family side (mayu). There are many people who come to help the family too. In the past, money is not the most important and valued thing. We value traditional things and animals such as cows and buffalos. If they are the wife’s relations, they give Kachin traditional knives for the purpose of the family living happily in this house. They give blessings too. If they are cousins of the house owner, they say that they are very happy for getting a new house for the family and give useful things for them. And in the past, we don’t give money as a gift when someone gets a new house. We give things by saying ‘here! Take this one and use this for your family!’ We help each other by providing things like that. We, Kachin people, ask for help to the others when we build a house, and we help each other happily. Even though we don’t have enough strength and money to build a new house, we can ask for help from our neighbours, relatives from the wife’s family and husband’s family, and cousins. If you say ‘We’ll build a house today’ or ‘We’ll do the house warming ceremony’, then they all will come and help you. In our times, there were many bachelors and young girls who came to help in building a house. Some had met after that, some observed to know each other, and they teased each other happily. I still remember how we had built a house. I ate that ‘ga rawng’ (a medicinal herb). We went into the forest, plucked those small fruits, and ground and ate those. We usually celebrate the house warming ceremony and build a house in February. It’s because there is rain in May. So we usually do in January and February. So, we, Kachin people, help each other heartily and sincerely wherever we live when we celebrate the house warming ceremony, and when we build a new house. We help each other by strength, not by money. I still remember that. I just would like to tell you about that. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Htung hkying hte labau maumwi mausa tinang a nga sat wa ai lam hpe sa san ai majaw agu nang hpe tsun dan na. Ndai shawng nna 1 mi shawng tsun dan mayu ai gaw ndai anhte wunpawng sha ni moi prat kaw na jiwoi jiwa prat kaw nna anhte dum nta ngu ai gaw gap wa yang dum nta ngu ai galaw wa yang ndai dum nta ngu ai garan wa yang htinggaw garan wa yang dum nta nnan gaw gap wa yang na lam ni hpe agu nang hpe hkai dan na i. Ya ndai wunpawng sha ni a lam agu dep lu ai daram agu na shangai prat kaw na mu mada mat wa ai ndai dai hpe yu ai shaloi anhte a dum nta gaw gap ai. Htinghpyu htingra nnan gap mat wa galaw mat wa ai nga shara hpe lajang mat wa ai ndai hpe yu yang ndai wunpawng sha ni gaw kun dinghku garan ai. Htinbyen pru ai ngu re nga. Htingbren pru ai shaloi gaw dum nta nnan gap ra sai le. Dum nta htingbren pru jang dum nta nna gap ra ai. Re jang gaw tinang a dum nta dingsa wa jang nnan bai gap ra ai. E ning re aten hta e ndai anhte a jiwoi jiwa ni prat kaw na lang hkrat wa ai anhte a labau maumwi hta agu ni tatut mu kau da ai hta nga jang ndai htingbren pru ai shaloi dum nta nna gap nna nta dingsa hpe bai run na ningnan gap na nga dai 2 hta mahta nna tsun mayu ai gaw ndai htingbren pru ai shaloi tinang htingbren pru mat wa na shaloi gaw ndai kaw gaw htinghput htingra nnan htu ra ai. Yu ra ai, lajang ra ai. Htingra nnan ndai hpe anhte gaw shawng yu tawn hto tinang a kanu kawa ni kaji kawoi ni hpe e ndai kaw ngai htingbren pru na ndai shara ndai htingput htingra nanhte kaji kawa ni nu wa ni ndai kaw yu ya mit htuk sai i, n htuk sai i, ndai jijaw nat jaw prat hta i e ndai kaw e shaba wawt, re na she dem nga jang she e ndai maga de gaw shara de ndai nchyun nmai shadaw ai ndai hku htu mu, oh ra hku htu mu nga na ndai dumsa jai wa ni i dumsa ni gaw shaba wawt ai, salang ni gaw dai kaw yu ya ai. Nga ma ai, shaloi e ndai htinghput hitngra hpe lu lata ai hpang gaw shi gaw hkyen lajang wa ra lam nga ai. Hkyen lajang wa ra na lam nga ai, shaloi gaw hpa baw shawng hkyen a ta? nga jang e ndai hkyen lajang wa ai hta nga jang gaw ndai gaw magye tsa hku i ndai tsa dun ai. Ru hkrat dun ai ndan re shawng galaw ma ai. Ru hkrat dun ai, tsa pyi dun ai, tsa pyi tsa pa dun da ai lam, dai gaw hto tinang nga ai nta dingsa kaw i kanu kawa kaji kawoi ni hte nga ai ten hta dai ni dun ya ma ai. Dai ni dun tawn ndai tsa pyi tsa hku ndai hpe madung grai dat ma ai, re ndai tsa pyi tsa hku ndai gauri ga de nga jang hpyi gang rut hkrat nga i, e ndai ni dun da re sa i nga jang gaw e ya ndai january hte februay laman hta gaw ndai dum nta gaw gap na ngau ngu re nga, ngau ngu ai jahkum wa ai ngau la bang wa sai. Shaloi gaw ndai gaw ndai kawa ni sat sai. Ndai share lap ndai share lapa ni sat sai. Kawa hte law malawng gaw i anhte gaw dai kaw gaw ning re na sa dawn re na she ndai kaw na kawa lapa e ndai nta chyinghkyen baw ai chyinghkyen galaw ai mahkra hpe shawng shajin da ai. Shawng shajin na ndai kaw ndai ni hpe hkyen wa magang sai, ndai kaw e anhte wunpawng sha ni gaw ndai ja gumhpraw n lang ai le i. Shada ji ga la ai, gatsun ga la ji ga la ai, gatsun ga la ngu ai grai nga ai. Ndai gatsun gala nga ai hta e ndai kaw ya langai re nga, gara kaw mung lang ai. E ndai ga tsun gala ndai lang ai shaloi jang she dai mu agu tsun mat wa ai hteng htingra nnan tam ai shaloi i e ndai hitngra nna tam ai dai htingra mu ai dai hpe gaw shana mahkawn shabrang ni, ndai ni grai dai dada ngu ai ndai hte moi gaw jan nga ai le i, hpun pyen hte galaw la na akut di shing rai na galaw ai re ma ai. E dai hku a hkut galaw na dai kaw htingra ni nta gawgap na htingra ram rai sai i, hkrak sai i, hkrak sai nga ai hte gaw mi dai mi gu nang hpe tsun dan ai hte maren ndai kawa ni hpe shaw da sai, shangu i anhte wunpawng ni gaw ya na zawn prat dep hpri hpraw n lang ai le shangu lang ai. Tinggaw lang ai ndai lap ni hpe gaw december january lapran ndai hpe htat da ai. Htat la nna tinggaw ni shangu ni hpe mung ndai kaw yawng lajang da ai. Re jang she tinang ndang jang gaw ji ga saw ai ngu ai e dai kaw saw nna she ndai ji ga saw nna she shangu dan ji ga la ai. Shangu dan ngut ai hpe shangu gun wa, shangu gun ga saw ai, e dai ni gaw dai sumlut wa na shangu gun ga loh nga sa nga jang gaw tinang nta mashan ni gaw shat shadu tawn, u sat tawn mi a gu tsun ai kahtam tawn da ai hpye gang ru hkrat ni i ndai ni hpe jahkrat tawn. Sa wa marit loh, ngu nna ndai kaw langai ngai hpe marip wa re na kun, marip la re kun hpe dai ni gaw sumlut ni a nta galaw na matu shangu gun ga saw ga nga jang shi sa saw ya, re jang gaw anhte gareng ni na madu ni gaw malu masha lajang tawn dai sha re nga. Lu sha lajang u sat tawn wa sat tawn, dai ru hkrat ni jahkrat hpye gang jahkrat lu nna yawng jawm gun ai. Dai hte maren ndai kawa ni bumga re le i, grai tsan ai kaw grai tsan ai kaw e tinang gaw shaw tawn da ai, ndai kawa ni hpe ndai shaw mara tawn da ai ndai ni hpe tinang gaw ndang ai, tinang hkrai gaw n dang ai re jang gaw tinang a mare masha ni hpe sa shaga nna dai ni gaw kawa hpai ga saw ai law. Dai hte maren dum nta ni gaw shadaw hprawng tawn ai i, shadaw grai hprang tawn da, shadaw kaba ni hpe shadaw hpai ga saw ai. E dai yawng shangu, kawa, ndai lapa mahkra hkum sai i nga jang gaw e dai ni gaw lazum naw bawk a nta dai ni gaw hkum sai loh, re majaw shi nta dai ni gaw galaw sa ka, nta nna galaw sa ka nga jang she kalang ta mare ting na kung kyang ai ni mahkra chye chyang ai ta sama chye ai ni ndai shatawn chye ai hpun chye ga ai shangu galup ai mahkra hpe dai shani jang shadaw jun, lamu ga dai ni hpe jun, re nhtawm me e dai shani n ngut yang mung dai shani i dai 2, 3 ya dai hku na galaw re nhtawm e ndai kaw shadaw ni sharawt htingbren hting ga ngu ai dai shani saw dat re jang shawa masha ni dung nna dum nta masha agu lazum ni a nta ni gaw dai kaw e dai hkum sai. Ngau ngu ai wunpawng sha ni gaw nta hpe galaw ai nta hpe mahkra tsawm htap ai hpe gaw mahkra hpe gaw ngau ngu ai. E dai kaw na she ngau dai ni hpe hkum ai hte ndai nta galaw sai rai sai nga jang she anhte gaw dai shadaw sharawt ai, chyinghkyen ni mahkra hte shadaw sharawt nna dai kaw gaw shajup ai kaw she kawa hte hkrai re goi, kawa hte hkrai shajup hkrai shajup ngut sai i nga jang gaw htinggrim htingga n grim grim sai, ngut sai i nga sa nga jang gaw kei dai ni gaw nta galup ga saw ai loh nga bai tsun re jang gaw u sat tawn, wa sat tawn, hpai gang jahkrat tawn u hkrat jahkrat tawn re na gaw hpaw mi hpaw mawng ni gaw dai kaw hto hpaw mi hpaw mawng ni gaw anhte a buga hkan na namlaw namlap ni di ndai oh ra anhte garawng si zawn re ni mung di, dai kaw htu, shanam hte htu bang u di hte htu hto shaban chyingjam ni di dai hte kaprawng, jum majap hte sha, re jang le ndai lawu ga na maru nga nga lu ai ndai hpe gaw nga jahkraw le jum hte jahkraw tawn ai nga maru dai ni hte shadu sha, dai kaw shalap shari shalap ni hte shadu re na wat shat mai ntsin gaw nai hte kahkum si yi yang shapre ni hte shadu re na gaw dai kaw na gaw dai shani gaw hpawt mi hpaw mang ni gaw dai hku ma ni ramma ni gaw dai kaw hto share ladawn ai gaw ladawn hto shangu shalun ai atsawm rawng ai ramma ni gaw shangu shalun hto n-gaw de shangu shalun dingla nkau mi hte ndai salang nkau mi gaw nta galup wa masai gaw. Tinggaw re yang tinggaw galup, shangu re yang shangu galup mat wa re jang gaw hto masan du sai loh ya gaw masan du sai nga na masan chyaru jaw mi loh nga dai bai lu bai shalun e dai kawa n htung ni hte shalun na dai kaw lu. Lu la gai gai shangu n law ai, share nlaw ai dai kaw e nta hpe yu reng ya ai wa a gyap ngu ai nga ai yaw, agyap wa dai wa gaw dai kaw dai dai dai wa shara hta shangu n ra tsawm nga ai, hprai ai ntsawm ai, dai kaw hpa nga ai dai kaw htat wa nga ai dai kaw ntsawm ai i a gyap wa ngu mung nga ai. Le n pu kata kaw na ndai shangu galup wa ni hpe grai tsawm hkra galaw ya ai a gyap wa ngu nga ai. E dai kaw na she masan kaw na bai lung mat wa hto chyaw gaw magum ngu ai ngut mat wa sai i, magum ngut re jang magum chyaru shalun ya mit, n shalun jang gaw nyu ai nga, hpaw mi ni dinggai ni gaw dai magum chyalu bai shalun dai kaw lu la, n gun rawng ai gaw ya gyi ni hte galaw ai, ngawng si hte galaw ai. Re jang she yagyi hte law malawng galaw ai, e dai hte lu re jang gaw matsi ni ma dai ni na prat dep matsi nre sai. Anhte kanu ni aten la ai masat na la da ai matsi hte shadu kachyawng tawn da ai ni re nga. Ndai matsi hte gaw ndai december january hta la ai matsi hte makawng jahkraw tawn da na dai hte re jang gaw n gun mi alu lu tim baw n machyi n gun atsam lu, dai majaw wunpawng sha ni gaw moi prat kaw na ndai hpyegang ru hkrat, ngu ai ndai ni lu hkrat wa na kade bungli galaw timmung hpa manghkang nnga ai. Dai lu magang bungli galaw magang, n-gun rawng magang, shing re na nta shangut, nkau mi dingla nkau mi gaw shakum kum kawa, mi gaw ngut da chyalu re le i, kawa chyinghkyen ni ngut da chyalu dai hpe atawk manai di nna she le dai kaw gaw ndai gaw daw dap, ndai gaw htingnawn dung, ndai gaw shat gawk, ndai gaw n la dap, ndai gaw kaji kawoi dap nga na bai dai ni hpe bai gran gran re na, ohra jahpung de ntsawm nga ai loh nga, dai shachyang gaw hkrak sai, hto n bang de na ni nngut shi i nga, le n pan de na ni n-ngut shi i nga dai hku na jawm, ngut sai loh npan de na ni mung ngut sai, ndai jahpung shajang de na ni mung grai hkrak hkra, taw madin gaw nga e madin ngut sai, daw dap ni gara hku, shaloi jang gai re jang kei dai wan dap gaw gara hku nga i, e wan dap galaw, ya ndai wandap galaw na matu le le dap nyep lap nga nga ai. Kaga n nyep ai, dap nyep lap ngu ai ndai wan dap hta dap nyep lap ngu ai dai shawng nyep kau, dai kaw mung salang ni chye galaw ni dai kaw yawng wandap hpe galaw, e dai kaw gaw daw dap kaw langai, shat gawk kaw langai, kanu kawa ni a gawk kaw langai, kaji kawa ni a gawk kaw langai 4 daram 5 daram dai dawdap hpe hpaw tawn ai, re jang she dai kaw na e rai sai lo nga i dai ni ngut sai nga jang she dai ngut ai hpang she dai nta ni yawng asan apan yawng ngut sai i nga jang she ndai wanhket ni hte nlang ai, wanhkret nlang ai. Hto nta ni yawng ngut sai, dai shakum shakap yawng lakang ni htan ngut da sai i nga jang she wan shawng shang ra ai dawdap de. Wan shawng shang ra jang she ndai wan hpe gaw kawa manu mana greng ai i, kawa greng ai dai hpe atsawm sha ndai kaw kawa ndai kaw 2 ndai kaw kawa hte ganyet dai kaw e ndai kawa laswi ni ndai hpe ndai kaw bang tawn ai. Ndai kaw kawa laswi hte nawt hkrai nawt la kaba n gun ja ai ni anut dat ai hte wan wuk nga tu mat wa ai, wan wuk tu ai hte dai hpe wan ning nan ngu la ai, dai wan ningnan dai hpe she kadai myitsu wa ndai wa gaw myit su ai, ndai gaw salang re, ndai wa gaw mayat maya ai, ndai gaw myit gawp ai, ndai wa nga jang wan dai hpe myit su dik ai kang ka ai, kam ram ai wan dai anhte wan gang kaw na i kawa kaw na grai kung ai dai kaw na gang la ai. Ngut jang she ndai kawa ndai hte she dai kaw kawa dai wan kaw na i kawa dai kaw na shachyi la ai wan nan nan dai hte she wan lang ai shawng e wan lang ai wa shawng re jang she dai kaw na ndai di, hkra, n-gu, hka, jum majap, mahkra ngum ndai kundinghku gun rai ni hpe yawng gashadawn mi agu tsun ai, nta ningnan kaw e hto ra htingbren pru ai nga jang dai htingbren pru ai kaw na rai ni magam re yang magam, dai hpe jaw dat ai dai ni hpe dai shani shawa masha ni wan gang gang la ai wan ningnan a hpang kaw dai myit su wa wan lang nga ai hpang kaw hto dap kaw nan she dai kaw wan hkra dai kaw wan wut. Dai kaw hkra hkra dai kaw di hkra hka bai rut shaloi gaw salang ni gaw hto wagyi wukam hkyeng sai ni gaw hto htingnawn dun de hkra ndai kaw naw garan ai. Nang mayu wa nga jang gaw hto htingnawn dun de, hpunau nga jang gaw nang gara de ngu yang garan da ai, e dai kaw naw dung re na e dai kaw na gaw ndai gaw shadu lu shadu sha, e mi tsing tawn ai hpegam ni lu jawm jahta shaloi jang gaw dai kaw dingshawn rai wa sai. E dingshawn re wa jang gaw dai kaw ndai majan jan ai ni ndai lachyik ngu nga jang( jagaw gaw) ai ni nta hpe shaman ga tsun ai ni ga re nga. Re jang gaw oh ra gauri ga de nga jang gaw majan lachyik hku nga lachyik zaiwa ni gaw nta nna hpe jagaw gaw ai ngu ai, lauvo mung dai hku langa ai, re jang gaw lisu ni gaw nta nna nga jang gaw (tagaw gaw) ai abak nga gaw ai, e agu ni hpang de gaw ndai kaw gaw jai wa wa ai. Dai hpe dai ndai nta hpe gara hku gawgap wa ai, mi mungkan nna lat kaw na jaiwa ni gaw yawng atsawm sha gara hku nta hpe gara hku shachyaw na kawa gara hku sat na, shangu hpa la na gara hku ndai pu sin jahkum mat wa ai ndai ni hpe gaw jaiwa ni gaw dai shana kaw ndai hpe maumwi hpe hkai ya ai. Hkai nna lu let hkai, lu let jaiwa ga wa ai, nkau mi gaw majan jan ai ngu shakawn ai, ndai shanu wa ni gaw nta nnan ndai hta e ning re na grai nga mu nga mai ga, mayet maya u nga, wunli lu u ga, wundan lu tu u ga, maw maw ndai mung lu u ngu na jawm lu, tek nga hkra dai nta madu wa hpe mung shadun, madu jan kasha nga yang kasha ni hpe shadun da, nanhte dai ni wunli lu mu ga law, wundan tu mu ga law, dum nta nna ndai kaw nna sut ring gan chying ai chyeju nga mu nga mai ai chyeju ndai kaw shim lum ai akyu ara mung lu mu ga ngu tsun ai ni tsun, hto jai wa wa ai ni gaw dum nta hpe gara hku gaw gap mat wa ai hpe hkai, re na gaw let dai de de mung htawng ka ka ai ni gaw ka, htawng ka ka ai mung nta dingshawng de sut shawn ai nga htawng ka manai ka, re jang gaw dai kaw hto nhku de sut shalun ya nga, nga ngwi nga pyaw nga shalun ya, dum nta ni gaw dai kaw tsa bai lu oh ra kaw hpulum ngu ai ni nga ai. Re jang gaw hpumlum num ni hpumlum la ni dai ni gaw oi jaw lu jaw sha shingre na anhte ndai amyu ni gaw ndai htinghput htingra ndai ningnan gap wa ai ngu ai ndai kaw gaw dai 2, 3 ya daram dai kaw shadu sha. Re grang re jang gaw hto makyin jinghku ni hpe mung shaga oh ra kahtawng le ra kahtawng hkan na ni hpe shaga re na dai de na ni mung kei tsa gun wa. Nbaw magun shat lit ngu re, magun lit, gauri ga gaw magun lit myitkyina ga gaw shat lit ndai maga de gaw shat lit, manmaw ga ni gaw magun lit ngu na magun gun, dai kaw dama wa re yang gaw nba yan hte hpawn kei mayu nta dingshawn hta e dingshawn shang lawm ai law nga na nga sa jaw ai ni mung nga ai. Sa garum ai ni nga ai, moi prat gaw gumhpraw hpe nau madung ndan ai, arung arai hte dusat dumyeng jaw ai, mayu ni re jang gaw kei nga mu pyaw mu ga nga na ndai ri nawng nhtu ndai anhte a nhtu ni sa shanat da ya. Dai kaw mung shaman ya re jang gaw hpu nau ni re jang gaw kei nanhte ndai nta nnan lu sai majaw kabu lawm ai loh maw n gun sa jat lawm, maw baw ndai gaw nan nu wa ni htingbren pru ai shaloi Re na gaw moi gaw ja gumhpraw nre maw nan nu wa ni ndai hte dun sha mu, shadu sha mat wa mu ngu, maw nan nu wa ni a matu nga na yawng mahkyin shagun, ja gumhpraw hte nre sha arung arai yawng hte ndai hku sa garum ai ndai ning re na a ngwi apyaw hte anhte wunpawng sha ni a gaw nta hpe mung ji ga ngu ai garum shingtau hkat ai hpe jiga ngu ai nang hpa yak yang hpa nta galaw yang ji ga saw nna mayu dama kahpu kanau ni hpe shaga dat nna garum la mi ngu ai dai ni ngai nta galaw sai, dingshawn shang sai ngu ai ndai hpe re nna gu ni a prat hta gaw ndai kaw gaw dai mahkawn ndai ni mung shabrang ni ni mung shi hte shi goi dai kaw yu la ai ni yu la, mu la ai ni mu la dai kaw na ya sha ai ni mung lawm nawng, ningre na agu ni a prat gaw ndai wunpawngsha ni a anhte wunpawng sha ni a dum nta gaw gap wa ai aten na ndai gaw shingran pra pra le i. Agu ni nan namlaw namlap nam maling hkan na namlaw namlap sha, mi sha tsun ai karawng si hte e dai kaw htu karawng si law malawng gaw ndai dingshawn htingga hte nta nnan galaw ai ngu gaw february law malawng re. Oh ra (may) de gaw marang htu mat sai, january februry ndai ten gaw grai galaw ma ai. Ning re na anhte wunpawng sha ni a nga pra ai sat lawat gaw galoi gara kaw retim mung ndai hku na dingshawn htingga re timmung dum nta nnan ndai hku na tinang gaw htingbren pru ai retim mung anhte gaw ja gumhpraw n hkrat ai sha anhte a amyu sha ni shada pawn ba n ja n hpra re na galaw mat wa ai ngu ai hpe a gu gaw nang hpe agu ya na shingran mu nna ndai hpe tsun dan da ai re chyeju kaba sai yaw kanam e.

Extended Data

ID
KK1-1352
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae35
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1352
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1352
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) Now, Uncle wants to tell my niece about minstrels in the Manmaw area among the Kachin people. There was a minstrel in Manmaw (also known as Myit Sin Li). People did minstrel performances and mostly in happy times. As I told you just now, we did a minstrel, and we did the work of Jai Wa (a professional narrator of Kachin traditional lore as the highest authority to commence the house-entering ceremony.) Those Jai Wa took care of the history of how the house was becoming as a story. The minstrel man praised the family for being happy living, blessed and prosperous from the day they entered this new house. Minstrelling is used for complimenting the house and giving a speech to be inheritance, blessing, and perfection. We can use two places. When a husband marries a wife or on a wedding day, and we perform a new house-entering ceremony, we do the minstrel dance but not the other things. I want to show how it works. My voice is not good enough to sing, so I don't dance. It sounded, "Tek Tek Tek, e le le le e. Today is about this dowry." "Goi! My voice is not good, so I am stopping the performance here." Transcription (Lu Awng) Ya ndai kanam hpe agu tsun dan da mayu ai gaw i ndai hku re nga ai, ndai majan laka ka ai ngu ai ndai wunpawng sha ni manmaw ga gaw majan laka ka ai. Myit sin li ga gaw majan laka ka ai ngu ai nga ai. Ndai majan laka ka ai gaw law malawng gaw kabu ai aten hta majan laka ka ai. Mi ah gu nang hpe tsun dan sai hte maren ndai dingshaw htingga nta nnan hkalum hkala dingshawn shang ai shaloi gaw ndai majan laka ka ai jai wa wa ai ngu ai ndai ni nga malu ai. Ndai ni gaw jaiwa ni gaw ndai nta gara hku byin wa ai hpe labau moi na maumwi mausa hku gawn ai. Re jang e ndai majan laka ni gaw n dai dum nta hta nga wa ai shani kaw nna dai ni dai na kaw nna gaw nga ngwi nga pyaw wunli wungau lu ai ngu ai nta nnan hpe shagrau sha a ai. Nta hpe shakawn ai, dum nta masha ni a matu sali wunli ga, hkum hkaw ga, hkaw da ya ai hpe majan laka ngu na lang ai. E ndai gaw shara 2 lang ai, ndai gaw num wawn num la ai, num hkungran ai shaloi ndai majan laka ka ai, dingshawn shang ai shaloi majan laka ka ai, kaga ni hta nau nlang ai ndai 2 kaw lang ai ngu na i, ah gu chyaw gaw grai gaw ka dan mayu ai timmung nsen n pyaw ai majaw nka dan sai. Tek tek tek nga le i, e le le le le... e, nsin ja nan ndai dai ni wa gaw i e ,, goi i,, nsen n pyaw ai majaw ndai ram mi shapyaw dan sai yaw.

Extended Data

ID
KK1-1353
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae36
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1353
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1353
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there were a disabled widow and her child in a village. The child looked after his mother. He sold snails for a living. He bought some rice and vegetables with the money he got after selling snails. He was looking after his disabled mom in that way. It was already fourteen or fifteen years that he sold snails for a living. The boy had grown up too. There was a rich man in their village too. He had got a beautiful daughter. The girl saw the boy selling the snails at the market every morning. Then, she bought all snails he was selling. She bought all the snails and some vegetables every morning. One day, she confessed her feelings to him. He told the girl, "Don't love me. I am a poor boy. And I have a disabled mother. I sell only snails and make a living. You will regret it later. You and I live in two different worlds. We are not matched." However, the girl didn't stop loving him. She always came to the market to meet him. She always bought snails and went back home. In the end, she told her mother, "Mom, I want to get married." Her mother asked her, "Are you seeing someone?" She said, "Yes, I have one in my heart." One morning, she went to the market with her mother. She told the boy the day before, "Don't sell snails in the market tomorrow. Just come to the market." But the boy was used to selling the snails. Therefore, he was selling the snails as usual. When the girl came to the market with her mother, the boy was selling snails. She told her mother, "Mom, he is the one I want to marry." The mother said, "My sweetheart, why do you love that poor guy? Why do you want to marry the guy who sells snails?" She said firmly, "I want to marry him, mom." When she told her father about the boy, her father got really angry. He scolded her, "I already talk to other rich families about the marriage proposal for you. How come you fall in love with such a poor guy!?" She said, "I just want to marry him." The girl didn't change her feeling towards him. So, she eloped with the boy. Her parents were upset, "How could she fall in love with a poor guy?" Since the girl had some gold, she sold it and decorated the house. And she lived there with her husband. One day, the boy told her, "Let's go catch the snails." Luckily, she found a valuable jade there. There were many long snails in that place. She asked him, "Do you always come here to catch the snails?" He said, "Yes." She told him, "Don't you see these jades?" He said, "I don't know this is valuable." She said to him, "This is your luck. Let's take this home. This is precious." At home, she told him, "Go sell this jade at the market." He said, "I don't know how to sell it." She told him where to sell. However, no one could buy his jade. The merchants told him, "This jade is priceless, so we can't afford to buy it." He asked them, "Then, who can buy it?" They told him, "There is the richest man in this village. They can afford to buy your jade." The richest man was his father-in-law. But he didn't know that the richest man was his father-in-law. He had met them only in the market. He didn't know it was his parents-in-law's house too. When he arrived there, his mother-in-law saw him. She told her husband, "This is our son-in-law." Then, the father-in-law said, "There is no way that this poor guy has the priceless jade if he doesn't steal it." He called the village head and arrested him. The boy denied, "I didn't steal it. My wife found this stone. I didn't steal it." The village head told him, "Call your wife. Let's ask her." Then, his mother-in-law went to his house and called his wife. When his wife arrived there, she said that it was true. Then, her father was shocked. He said, "How did you get this jade?" She said, "It is our fate. There is this priceless jade where he always catches the snails. GOD bless us because we are a match made in heaven." He thought, "I made my lucky son-in-law arrested. I was wrong." Then, he apologized to his son-in-law. He arranged the wedding for them too. He also gave half of his properties as a wedding gift. He built a new house for them as big as his house. He gave his blessings to his daughter and son-in-law. Transcription (La Ring) Moi shawng de lagaw lata hten rai nna grai yak hkak ai gaida jan hkan nu nga ma ai. Dai ma dai gaw kanu lam nlu hkawm re majaw kanu hpe bau na matu hkoi sha hta dut sha sha rai hkoi sha hta dut dut rai hkoi sa dut la nna n-gu kawk langai lahkawng mari wa rai kanu hpe e shat wa shadu jaw mai byin ai si mai ni mari wa rai bau maka ai gaw shaning shi mali shi manga ning du mat wa rai ma dai mung shabrang prat du mat ai nga. Shabrang prat du re ten raitim shi gaw hkoi sha hta dut rai dai shanhte a kahtawng e sahte langai mi nga ai. Sahte dai gaw shayi sha grai tsawm ai lu ai. Shayi sha dai gaw jahpawt shagu gat sa yang shabrang dai hkoi dut ai ma dai hpe sha sa mu rai jahpawt shagu ngu na hkoi dai hpe gaw shi hkrai sha sa mari la kau ya. Ma hkra dai ma dai shabrang dai dut ai hkoi ma hkra shi mari la kau ya rai na jahpawt shagu hkoi sha mari la kau ya kaga namlaw namlap gaw loili sha mari rai na sa mari la kau ya ya rai na hpang jahtum e gaw dai hkoi sha dut sha ai shabrang wa hpe she sumtsaw ga tsun sai da. Sumtsaw ga tsun rai yang gaw shabrang kasha dai gaw "E an ngai gaw grai nkung nkang re grai daw hten ai kanu lu nngai. Matsan mung grai matsan ga ai majaw ndai hkoi sha dut sha ai wa rai nngai. Nang myit malai lu dam na nrai u ga nang gaw sahte kasha rai nrai u ga" ngu ai da. Kade ndang tim e sumtsaw ga sha atsun nga rai num sha dai mung kanu ni hpe jahpawt shagu gat sa na chyu tsun rai. Um hpa mung kade mung nmari wa ahkoii hte namlaw namlap loimi sha mari wa wa sha arai nga rai jahtum chyalai e gaw kaning nchye di nna dai sahte kasha gaw "Nu e ngai dinghku de sana la la sana" ngu na tsun ai. "Kadai hpe wa ra tawn nga nta" ngu "Ngai ra tawn ai nga ai" ngu. Lahpawt mi na gaw kanu hte gat sa wa sai da. Kanu hpe sa madun na matu gat sa wa ai she dai jahpawt gaw dai shi a hkoi dut ai shabrang wa hpe gaw "Hpawt de ngai gat sa na nang hkum hkoi hkum sa dut yaw nang sha sa dung nga rit" ngu tsun dat ai da. Shabrang kasha dai rai jang gaw hkoi dut man sai re na gaw hkoi bai sa dut dung taw nga rai. Kanu hte shan sa wa yang dai num kasha sa wa yang shabrang kasha dai gaw hkoi dut nga la ai da. Num kasha dai mung kaning nchye di gwi gwi hte "Nu e ngai ndai hkoi dut ai shabrang kasha hpe ra nngai law" ngu tsun da. "Aga ma e hkoi sha dut sha ai la hpe me ra na nga gaw na dinghku gaw kaning di na ta. Kaning rai na hkoi sha dut sha ai shabrang wa ra nta" ngu yang she "Ra nngai nu" ngu shan gaw gam maka hkrum ai majaw le i "Ra nngai" ngu. Rai yang gaw kawa hpe bai wa tsun dan e kawa gaw grai pawt sai da lu grai pawt grai pawt grai pawt "Ya sahte shada da la hkat na matu pyi tsun tawn ai gaw nang gaw dan re hkoi sha dut sha ai wa hpe mi ra ai nga gaw" ngu. "Raitim mung dai hkoi dut sha ai wa kaw she wa na nngai" ngu. Kanu yan kawa gaw nau gaya nna she shabawn poi mung ngalaw rai na she kasha mung "She wa na nngai" ngu dai hkoi sha dut sha ai wa kaw hprang sha mayun wa mat rai yang she kanu yan kawa gaw kaja yawn "Nde de anhte nde de sahte ai wa hkoi sha hta dut sha ai masha kaw mi awa mayu ai gaw" ngu na she shi shi gaw wora hkoi sha hta dut sha ai wa kaw wa tim shi kaw mung ja rai ni loimi kap wa rai na dai ja rai ni dut rai na nta ni mung loimi tsawm htap hkra byeng da rai na she dai zawn rai na she shi gaw dai nta mung tsawm htap loimi mai byin ai hku wa galaw rawng nga rai yang she lani mi na gaw "Hkoi hta sa ga" dai sahte kasha hpe "Hkoi hta sa ga" ngu. Hkoi hta sa lawm yang wa she grai manu dan ai lung seng dai hka shi kaw e sa mu hta ma ai da. Dai hkoi dai gaw dai hka shi kaw sha grai nga hkoi galu ai baw baw rai na dai hka shi kaw sha nga. "Nang galoi mung ndai kaw sha hkoi sa hta nni" ngu jang "Re" nga. "Taw nang ndai lung seng ndai hpe nmu nni" ngu jang "Mu ai raitim nchye hta wa nga nngai gaw" nga jang "Aw aw ndai gaw an a gam maka rai sai. Hta wa gaw ndai gaw manu dan dik ai lung seng re" ngu na hta wa rai she dai she dai hkoi dut ai la kasha hpe she "Ndai lung seng sa dut su" ngu da. "E ngai nchye dut ai law" ngu dai shi gaw gara seng e gara shara kaw sa dut na matu atsawm sha matsun dat nna sa wa shangun da. Sa wa shangun jang she dai lung seng mari ai dai ni hkap yu yang she kadai nlu mari ai da. "De a manu gaw nau hpu nna anhte ndai lung seng ndai hpe dut mari shalai ya na gaw nlu mari ga ai" ngu. "Ataw kadai lu mari na rai ta" ngu jang she dai shi katsa yan kanyi yan lu su dik ai yan hpe she "Dai yan gaw lu mari na re" ngu bai madun dat masai da yaw. Dai kanyi yan katsa dai gaw lu mari na re she shi gaw kanyi yan katsa a nta re ai mung nchye da. Kanyi yan katsa nta mung nchye shi gaw le gat e sha mu hkat hkat rai na she dai shi num sha dai hte mayun hprawng mat wa na kanyi yan katsa a nta re mung nchye re she dai kanyi yan katsa a nta she lung seng dia sa dut rai yang gaw kanyi jan gaw hkap chye hkap mu sai da. "Ndai gaw kasha wa na nga hkoi dut ai wa re. ngu na she dai madu wa hpe she "Ndai hkoi sha dut sha ai ni gaw ndan re lung seng gaw sha nlagu yang gaw nmai byin ai nmai lu ai" ngu nna she nre ai hku hpyau di da yaw. "Ndai gaw lagu ai rai na re" ngu jang she maw shi hpe she salang shaga nna she gyit kyit di jang she "Nrai law nlagu nngai nlagu ai. Nye a madu jan mu hta ai nye madu jan hta ya dat ai she re nlagu nngai" ngu she dan ngu kade tsun tim gyit kap rai she dai she "Gai taw rai yang gaw na madu jan hta ai nga gaw wa shaga yu su aw shaga la yu ga" ngu jang she dai shanhte nta na langai ngai hpe she dai kanu hpe she tsun nna sa shaga shangun da. Sa shaga shangun rai yang she kasha rai taw nga la ai da yaw. Kawa gaw dai kaw kajawng sai da. "Ata nan ndai re lung seng gaw kanang na lu mata" ngu jang she "Wa e an a gam maka re. Ndai shi hkoi sa hta hta re kaw shi hpe an a gam maka hkrum ai majaw dai kaw sa shaman ya ai sagya wa sa shaman ya ai lung seng nan re" ngu nna rai na she dai kaw na she kawa mung kajawng mat. "Um ya nde de manu dan ai lu hta ai nde de gam kaja ai kahkri wa hpe wa ngai wa gyit kau sai" ngu na she "E shut sai" ngu na tawng ban. Rai na dai shani kaw nna she kahkri yin la kasha hpe mung jaw sha rai na poi mung galaw ya. Hkungran ya rai na shi a nta na sutgan ka-ang hkup mung bai naw garan ya. Nta mung grai hkyik nna kawa a nta hte amaren sha rai na tsawm htap ai nta galaw ya rai na dinghku de ya kau ai gam maka hkrum ai majaw re nga le.

Extended Data

ID
KK1-1354
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae37
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1354
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1354
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a powerful king in a country. He got married when he was the right age to get married. His wife only gave birth to girls. So, he got married to another woman. However, the second wife also gave birth to girls. Then, the king got married to another woman because he wanted an heir. Luckily, the third wife gave birth to a boy. One day, the king went hunting while the third queen was pregnant. That night, the queen gave birth to a baby boy. But the first and second king's consorts hated her. So, they ordered an official to kill the baby when no one was aware. The official felt pity for the baby, so he didn't kill him. He just abandoned the baby somewhere in the forest. There lived an old couple near the place where the baby was abandoned. The couple saw the baby in a blanket. As soon as they saw the blanket, they knew the baby was one of the king's relatives. They thought, "This baby will do good for me one day." They raised the boy and taught him everything that the princes should know. His father taught him every skill such as hunting, arts and so on. He learnt those abilities from his father every night. He also learnt how to play the violin. When he grew up, he was skillful and brave. He had already learnt every skill. Then, he and his adoptive parents built a hut near the palace and lived there. He played the violin every night. He cut the trees during the daytime and played the violin at night. Then, a princess heard the sound of the violin. She loved listening to the sound, so she sneaked out of the palace and went to the boy's house. After some time passed, they fell in love. Then, the princess told him to get married. But the boy refused to get married. The adoptive father knew that the boy was the prince. He knew that they were not related. So, he gave them his permission to get married. The king wanted his daughter to get married to one of the princes from different countries. However, the princess refused to get married to another prince. She told the king, "I only want to marry the poor boy who is a woodcutter and plays the violin." The king got mad and said, "Where is he!?" He declared, "Who is that boy!? How dare he love the mighty princess? I will kill him." Then, the adoptive father took the blanket that wrapped the boy when he was abandoned and went to the king. He explained, "My king, he is your own son." The king investigated the case. He got to know that the boy was really his son. The official also confessed to the king everything he did in the past. The king called his first and second wives and drove them away from the palace. The king escorted the third wife who was the birth mother of the prince. And he arranged the wedding for the prince and the princess. The king gave his throne to the prince. Then, the prince who was adopted by the old couple became the king and ruled the country fair. He looked after his adoptive parents and paid his gratitude. The new king ruled the country with justice and lived happily. Transcription (La Ring) Moi shawng de grai hkyik hkam nna mungdan langai hpe up hkang ai hkaw hkam langai mi nga ai. Shi gaw asak aprat ram nna num la rai yang dai num gaw num kasha sha shangai ya ai. Dai majaw myit ndik nna hpang num langai bai la ai. Dai num mung shawng na zawn num kasha sha bai shangai ya ai. Num kasha sha shangai ya ai re majaw la kasha ra nna num langai mi bai la ai. Kaja wa hkaw hkam wa shi myit ra ai hku nna dai nambat masum ngu na num gaw shadang sha lu ya ai. Raitim mung hkaw hkam wa gaw dai hkaw hkam jan ma ba ningtawn rai nga jang e shi gaw nam de shan gap sa mat wa ai. Dai shana jang dai nambat masum ngu na num gaw ma shangai nna la kasha shangai ya ai. Dai la kasha shangai ai hpe num kaba yan nra ai re majaw dai ma dai hpe nbat hte gayawp nhtawm me e amat langai mi hpe wo nam e sa sat lup kau na matu shangun dat ai. Dai amat wa gaw dai ma dai hpe matsan dum rai nna nam e nsat kau ai sha sa tawn kau da ai. Dai ma tawn da ai makau e hpun hta sha ai la langai mi nga ai. Dai hpun hta sha ai wa gaw ma dai sa tawn da ai mu jang dai nbat hpe yu nna "Hkaw hkam kasha re lani mi na nhtoi ma ndai ngai hpe akyu jaw na re" ngu nna atsawm sha bau maka tawn ai. Asak aprat ram wa jang hkaw hkam wang hkaw hkam kasha ni chye mai ai hpaji ri galun jau hkyen hpaji amyu myu hkaw hkam kasha ni chye mai ai hpaji ni hpe sharin ya rai nna shana shagu shan wa gaw shata jan e hpaji sharin hkat jau hkyen hpaji sharin hkat rai grai chye rai nhtawm me ndai daw raw mung dum sharin ai. La kasha dai gaw ma dai gaw kaba wa magang hkaw hkam kasha rai nna marai mung grai rawng hpaji mung grai chye lawan sharin ya ai hpaji hpe ma hkra grai chye lawan marai grai rawng ai majaw shan wa gaw hkaw hkam wang makau e nta kaji sha law ai gin sum wa gap nna dai kaw e wa rawng wa nga ma ai da. Shing rai na dai kaw e la sha dai gaw daw raw dum rai shana shagu daw raw dum shani gaw hpun hta sa shana gaw daw raw dum wa re hpe htaw hkaw hkam hkaw na hkaw hkam kasha madat yu yang grai pyaw ai majaw kanu kawa ni nchye hkra lagu pru wa nna dai daw raw dum taw nga ai la kasha kaw shang nna daw raw sa madat chyai chyai. Na na rai wa jang shan gaw sumtsaw byin mat rai na num sha dai hkaw hkam shayi sha gaw la sha dai hpe hkungran na bawng wa ai da. Raitim mung la sha dai gaw grai nhkraw ai. Kawa gaw dai la kasha gaw hkaw hkam kasha re ai lam hpe atsawm sha chye nhtawm me shi hpe gayawp ai nbat hpe mung mazing da rai nna dai hkaw hkam kasha re atsawm sha chye ai majaw nhkrit nkang hkungran mai ai ngu na ahkang jaw ai. Hkaw hkam kasha mung dai hkaw hkam wa mung hkaw hkam kasha shayi sha dai hpe kaga mungdan na hkaw hkam shadang ni hte hkungran na hku tsun ai raitim mung dai hkaw hkam shayi sha nhkraw nna "Dai hpun hta sha nna dai daw raw dum chye ai la kasha hte she hkungran na" ngu gwi gwi tsun ai majaw dai hkaw hkam wa grai pawt rai nna "Gara ta" ngu na sa yu jang gaw nta chyanyap kaw sha rawng ai hpun hta sha ai hkan wa rai na "Sat kau na nye kasha ndai ram um gumhkawng ai hkaw hkam kasha hpe ra gwi ai gaw ngu na sat kau na" ngu shiga shabra ai. Dai shaloi dai hpun hta sha ai la wa gaw ma hpe ma chyangai e gayawp tawn ai nbat mung lang rai hkaw hkam wa kaw lung wa nna ndai ma gaw nang hkaw hkam wa a kasha majing re" lam ni atsawm sha wa hkai dan rai jang e hkaw hkam wa dai gaw kaja wa dai lam hpe e atsawm sha sagawn yu yang shi kasha majing re lam chye jang kaning rai na byin ai lam hpe mung dai amat wa tsun dan rai na atsawm sha chye jang num kaba yan hpe shaga la rai tengman ai lam tsun dan rai na dai num kaba yan hpe mung hkaw hkam wang na gawt shapraw kau rai nna dai hkaw hkam kasha hpun hta sha ai kasha hpe shangai ai kanu hpe mung shaga la rai na dai hkaw hkam shayi sha hte dai hkaw hkam shadang sha hpe hkungran ya rai dai hkaw hkam a hkaw hkam bai matut up hkang na matu shatsam ai ahkaw ahkang jaw ai. Dai majaw dai mungdan hta dai hpun hta ai la wa bau tawn da ai hkaw hkam kasha hte hkaw hkam tai nna hkaw hkam tai nna dai mungdan hpe up hkang ai. Dai shi hpe bau maka ai kawa hpe mung atsawm sha bau maka tawn da rai grai pyaw nna dai mungdan hpe up hkang nna nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1355
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae38
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1355
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1355
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there were a poor widow and her son in a village. There was a beautiful palace near the village too. The king had a gorgeous daughter. When the princess grew up, the king thought to let her get married. So, he called every prince from other countries. Then, the princes from different countries came there. The son of the widow heard the news, so he also went to the palace to see the beautiful princess. He saw that the princess was really beautiful. The princes were wearing royal costumes. But the boy was wearing only shabby clothes. The king was shocked because of him. The king asked him, "Why did you come here?" He answered, "I heard your announcement. I come here because I want your daughter." The king thought, "How come a poor guy like you adores my daughter?" He didn't get angry and said patiently, "You are welcome." He continued, "I will ask you two questions. If you can answer those, I will let you get married to my daughter." Then, the king asked them two questions. The riddle was, 'we can make a pillow with its skin, and a hairpin with its bones.' The princes said, "What kind of riddle is that?" The king told them, "Solve the riddle within three days. Come back after three days." The poor boy went back to his house too. His mother asked him, "How is it going? Did the king give his permission to let you get married to the princess?" He said, "No, mom. The king asked us a difficult riddle. He said he would let the princess get married to the one who could answer his riddle." She asked him, "What is that riddle?" He said, "The riddle is 'we can make a pillow with its skin, and a hairpin with its bones.' I don't know what it is." His mother didn't know the answer too. After three days, she told him, "Go to the palace." And she packed rice and curry for him. The boy was depressed because he didn't know the answer. So, he was sitting down under a tree. He was thinking, "What is the answer?" Meanwhile, there were a couple of crows resting on the tree. They wanted to eat the boy's rice. They asked him, "Why are you depressed?" He answered, "Because I don't know the answer to the king's riddle." They asked him again, "What is the riddle?" He said, "It is that we can make a pillow with its skin, and a hairpin with its bones." They said, "Oh, it's so easy. We will tell you the answer. Listen carefully. In the past, the snake and the princess fell in love. When the king knew that, the king killed that snake. The king ordered the servants to kill the snake. But the princess was pining. So the king ordered the servants to make a pillow with the skin. And he gave his permission to make a hairpin with the snake's bone. The princess had once fallen in love with the snake. But now, the snake was killed. The king had made the pillow and the hairpin with the snake's skin and bones. Tell the king about this. Then, you will win." The boy was so happy that he didn't even eat rice and went to the palace. He gave his rice to the crows. The crows ate the rice till they were full. At the palace, everyone was already there. When the king asked the answer to his riddle, no one knew it. The poor boy said, "My king, your daughter had fallen in love with the snake in the past. The princess was pining a lot because you killed her lover. Therefore, you made a pillow with the snake's skin for your daughter. And you made the hairpin with the bones in order to make her pleased. That's why the princess is alone now." Only his answer was right. So, he got to marry the princess. The king arranged a big wedding for them. The boy took his mother to the palace and lived there happily together. Transcription (La Ring) Moi shawng de mare langai mi kaw grai matsan ai jahkrai hkan nu mung nga ai. Dai mare makau e grai hkyik hkam ai hkaw hkam wang langai mi mung nga ai. Dai hkaw hkam wa gaw grai tsawm ai hkaw hkam shayi sha langai mi lu ai. Dai hkaw hkam shayi sha asak aprat ram wa ai aten hta hkaw hkam wa gaw dai shayi sha hpe mayaw htinggaw de ya na matu grupyin na hkaw hkam shabrang ni hpe shaga ai. Dai shaloi e dai makau grupyin na hkaw hkam kasha ni sa du. Dai shiga hpe dai jahkrai ma mung na re majaw "Shi mung hkaw hkam kasha hpe sa yu na hkaw hkam shayi sha hpe sa yu na" ngu hkaw hkam wang de sa wa ai da. Kaja wa shi sa yu yang hkaw hkam kasha shayi sha dai grai tsawm ai da. Kaga kaw na hkaw hkam kasha ni gaw hkaw hkam hkying hte grai grai hkyik hkam nna sa wa ai. Raitim mung dai jahkrai ma gaw bu hpun palawng pyi shaje shamya rai na sha sa du rai nna hkaw hkam wa gaw grai mau ai da. "Nang kaning rai na hpabaw di na ngu sa wa nta" ngu jang "Hkaw hkam wa nang hkaw hkam kasha hpe e ya sha na nga ai shiga na nna hkaw hkam kasha hpe ra nna sa wa nngai" ngu jang hkaw hkam wa gaw "Ye ya nde de matsan ai wa hkaw hkam shayi sha ra ai nga gaw" ngu raitim hkaw hkam wa gaw grai myit galu ai hte "Hpa nra ai nang ra jang mung rai sai raitim mung ngai nanhte hpe e gasan lahkawng san na dai chye htai jang she hkaw hkam kasha jaw sha na" ngu ai da. Dai majaw hkaw hkam wa gaw dai makau grupyin na hkaw hkam kasha hte dai jahkrai ma hte re yawng hpe she mahtai san na matu mahtai jaw ai da. Dai mahtai dai gaw "Ahpyi hte gaw bumhkum chywi nra hte gaw jaw grang galaw" ngu ai ga mahtai san dat ai da. Dai majaw "Dai gaw kaning nga ai ga mahtai re ta" ngu san dat ai "Dai hpe masum ya sha wa myit yu mu. Masum ya sha myit yu nna bai sa wa marit" ngu nna she dat dat ai da. Dat dat jang gaw dai gaida kasha mung kanu kaw wa rai gaida kasha gaw "Ma e ya hkaw hkam wa jaw sha na nga nni" ngu jang "Nu e grai htai grai htai yak ai mahtai jaw dat ai law dai chye htai jang she jaw sha na da" ngu yang she "Dai kaning re mahtai wa re ta" ngu da. Shaloi jang she "Yi nu e ahpyi hte gaw bumhkum chywi da lu nra hte gaw jaw grang galaw re da lo dai gaw kaning rai nna byin wa a ta nga nna htai shangun ai re" ngu da. Rai jang she e kanu mung nchye ai da. Kadai mung nchye rai she masum ya ngu na nhtoi hta gaw "Bai sa wa nu" ngu she kanu gaw shat makai mung jaw dat rai na she shat mai sha mung shagun na hkaw hkam wang de bai sa wa shangun ai she hpun pawt langai mi kaw sa myit ru sai da. "Mahtai ndai kaning ngu htai na i" ngu sa myit ru nna shat mung nsha dai sa myit ru nga yang she htaw dai hpun ntsa e gaw kahka lahkawng gaw dai jahkrai ma a shat makai sha mayu nna she "Jahkrai ma e hpa wa myit ru nga nta" ngu yang she "Hkaw hkam wa htai shangun ai mahtai nchye htai nna myit ru nga nngai law" ngu. "Kaning nga mahtai htai shangun a ta" ngu jang she "Ahpyi hte gaw bumhkum chywi nra hte gaw jaw grang galaw" nga ai mahtai htai shangun ai ngu jang she "E dai sha wa tsun dan dat de ga atsawm madat u" ngu na she "Moi hkaw hkam shayi sha dai hpe gaw lapu kaba langai mi ra nna lapu kaba dai gaw hkaw hkam shayi sha hpe ra ai lam hpe hkaw hkam ni chye nna lapu kaba dai hpe sat rai yang e hkaw hkam shayi sha dai gaw shi a sumtsaw wa hpe sat kau ya na dai lapu hkaw hkam sumtsaw dai hkaw hkam kasha gaw lapu sumtsaw lu ai dai sumtsaw dai hpe sat kau ya nna e dai ahpyi hpe gaw hkaw hkam kasha nau hkrap ai re majaw nang bumhkum galaw u ngu na ahpyi hte gaw bumhkum galaw ya. Nang nang yawn ai majaw na sumtsaw wa a nra hte gaw jaw grang galaw u ngu na jaw grang galaw ya re da. Dai hkaw hkam kasha dai kade tsawm tim um lapu sumtsaw lu ai. Ya chyawm me gaw lu sat kau ya rai dan rai nna bumhkum hte jaw grang pyi galaw ya hkra re ai ngu na sa hkai dan u. Dai shaloi jang e nang dang na ra ai" ngu jang she nau kabu nau kabu nna she shat makai dai mung nsha ai she gat mat wa ai hkaw hkam wang de. Dai kahka yan gaw dai hkaw hkam wang de gat mat wa ai jahkrai ma a shat ni ahkru awang sha rai hkaw hkam kasha dai mung wo de sa mat wa rai yang kaja wa masum ya ngu ai dai hte mahtai dai gaw yawng hpe san yang e kadai mung nchye htai. Kadai mung nchye htai rai nna she dai jahkrai ma dai she "Hkaw hkam wa na shayi sha gaw moi lapu hte sumtsaw tsaw yu sai. Nang hkaw hkam wa gaw dai lapu hpe e sat kau ya nna dai na shayi sha gaw grai hkrap ai da. Dai majaw nang hkaw hkam wa gaw nang nau hkrap ai majaw dai lapu a ahpyi hte gaw bumhkum galaw ya na. Dai nra hte gaw jaw grang galaw ya di nna shi hpe e marit shamai shapyaw tawn ai re da. Dai majaw hkaw hkam shayi sha ndai ya du hkra nga taw nga ai re da" ngu sa hkai dan rai jang jaw mat nna wo kaga hkaw hkam kasha ni gaw kachyi mung njaw ma. Dai jahkrai ma gaw dai mahtai hpe grai jaw nna sa htai ai majaw dai hkaw hkam kasha hpe mung lu la rai kanu hpe mung woi la dai hkaw hkam wa mung kasha a mahtai kasha hpe atsawm sha e hkungran ya rai dai hkaw hkam a kahkri tai nna hkaw hkam wang e nga mat. Kanu hpe mung atsawm sha woi la bau maka rai hkaw hkam wang e nga na kanu hpe mung atsawm sha lu bau maka. Dai hkaw hkam wang kaw ngwi ngwi pyaw pyaw nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1356
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae39
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1356
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1356
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a family in a village. They had a child too. The mother carried him for twelve months in her womb. And she gave birth to him. The baby had had long hair and teeth since the time he was born. He was lazy, but he was strong. One day, the parents called him, "Let's clean the weeds on the farm." He said, "Yes." And he carried a big knife and went there with his parents. While his parents were cleaning the farm, he was sleeping. When they called him to eat lunch, he woke up and ate it. While they were eating lunch, the father told him, "You were just sleeping without doing any work." He told his father, "Don't worry, dad. I will clean the whole farm. You two go back home and take a rest." About ten trees were cut when he cut them once. Another ten trees were cut when he waved the knife one more time. He finished cleaning the farm in a short time. His mother told him before she left, "Carry some wood when you come back." Then, he pulled one tree from the root and took it home. He carried the tall tree with its branches and roots. The villagers were shocked and surprised. They were jealous and made mischief. They told the parents, "Your son doesn't do any good to you. He is such a lazy boy. And he is just a ghoul! He's gonna eat us all." In fact, the boy was indeed their son. However, the parents were suspicious of their son because of the villagers' words. They were getting scared of him since he could clean the whole farm in a short time and could carry the tall tree alone. They were convinced by the villagers and decided to abandon him in the forest. They put poison in the boy's food and brought it on the way to the forest. They thought, "Die after eating this poisonous food." They trusted the villagers' words. On that day, they told their son to go to the forest. Then, he told them, "Mom and Dad, I want to sleep more." They told him, "Don't forget to follow us." He said, "Okay." He just lied and didn't go there because he was too sleepy. The parents told him, "Here. Bring these packs of food when you come." He unpacked the food beside him and slept there again. He was sleeping the whole day. While he was sleeping, the dog ate that food and died of poison. When his parents came back, their son was alive, but their dog had died. They were afraid to tell their son the truth. They told him, "My son, the villagers told us that you were not our son. So, we planned to kill you." The boy knew the truth and said, "Mom and Dad, don't kill me. I know I am lazy. But I promise I will take care of you two till you die. So, please don't kill me." After a few years, he became a grown man and became the village chief. He put the villagers who made mischief between him and his parents in jail. He told them, "You are mean and unrighteous." Despite being lazy, he ruled the village fair. When a tiger was attacking the villagers, he killed the tiger and saved their lives. When some people were invading their village, he killed them bravely. He also looked after every villager warmly. He got married to a woman. He ruled the village with justice and lived happily with his family. Transcription (La Ring) Moi shawng de e num hte la dinghku de rai nna nga yang ma lu ma ai da. Ma dai hpe gaw shata shi lahkawng hkrak gun nna shangai rai. Shata shi lahkawng hkrak gun nna shangai ai. Shi shangai hkrat wa yang gaw kara mung galu mat n-gup mun pyi tu wa pyi tu rai na shangai ai nga. Ma dai gaw kaba wa yang e she shi lagawn ai daram n-gun mung rawng ai. E lani mi na gaw kanu yan kawa gaw "Ma e yi hkyen sa ga" ngu jang gaw "Mai ai" ngu nna nhtu grai kaba ai garang hpai rai nna sa wa. Shani tup kanu yan kawa yi hkyen yang shi gaw sa yup taw nga le "Shani shat sha saga nu yan wa e shani shat shaga" bai ngu yang gaw rawt nna gaw shani shat bai sha. Shani shat bai sha rai yang kawa gaw "Ma nang gaw ya dai hpawt na du sa ai hte yi mung nhkyen ai wa sa yup nga ai le" ngu yang "Wa hkum tsang ngai ma hkra hkyen kau ya na gara hte hkyen na dai sha tsun u nan nta wa manu ngu na di na shi gaw kaja wa kanu yan kawa ndai hte hte hkyen na nga kalang mi ningwut dat yang gaw ahpun shi daram kalang ta kran kau dat. Kalang mi bai ningwut dat yang ahpun shi daram kran kau dat. Kanu yan wa mat ai hpang jahkring rai jang e yi ngam dai ma hkra hkyen kau da rai. Kanu gaw "Nang wa jang hpun hta wa rit yaw" ngu nna mung tsun kau da ai da. Shing rai jang she shi gaw kanu tsun da ai ngu na hpun langai mi she npawt nna baw nna wat lakying hte hpa hte di hpai mat wa nna she shan nu wa ni a ndaw e "Rung" ngu nna wa kabai dat jang e gaw hpun lakying hte re hpun daw kaba langai mi hpai wa rai. Kahtawng na ni grai mau grai mau grai mau rai she kahtawng na ni gaw myit magaw sai da. "Nan ma ndai lu yang nan hpe akyu jaw na ma nrai. Lagawn mung grai lagawn ai nan e sha pyi ya nrai ya ndai kahtawng ting hpe pyi ya shi sha kau na masa sa ai lo. Balu (shalawa) kasha she rai nga malit dai" ngu rai jang kaja wa nga ga nga yang balu kasha gaw nre kaja wa shan a kasha gaw re da raitim manawn masham ai ni shing ngu rai jang gaw kanu yan kawa mung bai myit yu ai. Hpun hta wa rit ngu jang hpun nawng raw hpai nna wa tawn da yi hkyen jang jahkring hkra nga jang yi ngam kade kade hkyen kabai kau re ai hpe yu hkrit nna e kahtawng na ni a ga madat nna she ma dai hpe e wo nam de woi sa nna she shat mung makai gun rai nna woi sa wa shan nu wa ni masum she ma dai a shat makai kaw gaw ndai gung bang nna makai hkrat wa. Shan kanu yan kawa sha na gaw shat kaja ma dai a gaw gung bang nna "Dai kaw sha si mat u ga" ngu nna kahtawng na nkaja ai ni a ga madat kau rai kasha dai hpe sa sat kau na hkyen ai. Raitim mung kasha dai gaw kanu yan kawa dai de sa ga nga dai shani she "Nu yan wa e ngai grai yup mayu nngai ngai naw yup la na nngai" ngu da. "Hkan sa wa rit re lu" ngu yang she "E law" sha ngu masu nna she kaja wa nhkan sa wa. Dai shi hpe jaw sha na ngu ai shat makai "Ndai shat makai la gun u yaw" ngu na jaw kau da. Shi gaw nau lagawn nau yup mayu rai na she shi makau e she shat makai dai hkra rai npan e sa yup taw nga. Shana de du hkra yup taw nga jang gaw shi yup nga yang she shanhte nta na gwi shat makai dai ret wa hta sha nna gwi dai she shi makau e si taw nga rai. Shana de kanu yan kawa bai wa rai yang gaw kasha gaw nsi nga la dai gwi dai she bai si taw nga la rai she kanu yan kawa gaw mau sai da. Kasha hpe teng teng tsun dan na mung hkrit rai nna shan gaw grai nyan taraw raitim mung kasha hpe ndang rai nna she "Ma e ya kahtawng na ni gaw nang gaw masha kasha nan nre an a kasha nre nga nna hkaw ya nga ma ai. Dai majaw nang hpe sat kau na matu she galaw ai re" ngu nna asan sha ngu tsun dan kau ai da. Dai majaw kasha gaw "Nu yan wa e ngai hpe sha gaw hkum sat kau mi. Ngai gaw kaja nan nan a kasha rai nna kaja wa ngai kade lagawn tim nan hpe gaw nan gumgai dingla ten du hkra apyaw sha bau na. Dai majaw ngai hpe gaw hkum sat kau" ngu nna dai shing ngu tsun nna shi gaw asak aprat ram wa jang dai kahtawng na salang bai tai rai mi shi kanu yan kawa hpe nre ai hpaji jaw nna sat kau shangun ai salang ni hpe mung shi hku nna bai "Nanhte gaw grai nhkru nkaja ai salang ni re" ngu nna htawng e sa bang kau rai nna shi gaw kade lagawn ai raitim mung dai kahtawng hpe grai hkrak ai hku up hkang dai kahtawng kaw du na mayak mahkak dai kahtawng kaw du na ndai sharaw kaba zawn re ni hpe mung shi gaw kalang lata rim sat kau ya. Dai kahtawng hpe hpyen hkyen ai hpyen ni hpe mung shi gaw kalang ta shi nhtu hte ningwut nna sat kabai kau rai dai kahtawng masha hpe mung grai makawp maga dai kahtawng hpe grai ngwi pyaw hku na salang tai rai nna dai kahtawng hpe grai pyaw ai hku nna up hkang nna shi mung num bai la rai shan nu wa ni gaw dai kahtawng e up hkang sha salang tai rai grai pyaw nna nga mat ma ai nga.

Extended Data

ID
KK1-1357
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae3a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1357
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1357
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a widow in a village. She was a knitter. She knitted things such as tablecloths and pillows. She had three sons: Ma Gam, Ma Naw and Ma La. Everyone loved her knitted clothes. She made a living just by selling knitted clothes. She raised her children well. One day, she was making a big mat. She knitted a nice picture on it too. She knitted the shape of a big house, a beautiful girl and a ladder on the mat. And she also made a street that connected to a road. She knitted a flock of sheep, goats, and ducks too. When fairies from the moon saw her mat, they loved it. So, they made the wind blow and took it from her. The widow was upset that her beautiful mat was lost. Then, she couldn't eat or drink anything. The eldest son said to her, "Mom, don't be sad. I will find it for you." Then, he went to the moon and met an old man with a white moustache. The man asked him, "Where are you going?" He said, "I am going to the moon. The fairies from the moon took my mom's mat. I am going to take it back home." The man held a pot and said, "Don't go there. Take this gold pot with you. You can look after your mother and spend your life happily." Ma Gam was filled with jealousy. He didn't want to share the gold with his family, so he took it and went to another place. He spent all gold by himself. When Ma Naw went to the moon, he also took the gold pot and went to another place. And he also spent it all. The last person, Ma La, also went to the moon. When Ma La went there, he also met the old man. The old man gave him the gold pot. But Ma La refused to take the gold pot and said, "I don't want it. I just want my mom's mat." The old man thought, "This boy is really brave." In front of the old man's house, there was a plum tree. A horse was standing under the tree and trying to eat some plums. Its mouth was opening a bit. Then, the old man pointed at the horse and said, "Ride that horse. You will face extremely hot and freezing conditions. After that, you will reach the moon." The boy quickly rode the horse while it was eating the plum. As soon as he rode it, it ran fast. Soon, they arrived at the moon. They passed the hottest and coldest places and reached there. Meanwhile, the fairies were making the same mat as his mother. The fairies asked him, "How did you get here?" He said, "I want my mom's mat back. Give it back to me!" Then, they begged him, "Wait. We are about to finish making the same mat as your mother's mat." Ma La stayed for two days and waited to get his mother's mat. After two days, the fairies had finished making the new mat. They served delicious food to the boy. After a while, Ma La took his mother's mat and went back by horse. He arrived under the plum tree in front of the old man's house. The old man asked him, "Did you get your mat?" He said, "Yes, I did." The old man clapped his hands and said, "That's good. You are such a brave boy." He also gave Ma La the gold pot. Then, Ma La took his mother's mat and the gold pot and went back home. The mother welcomed her son happily. They checked the mat to see if it was real. When they opened it, the house on the mat got bigger and became a house outside. And the girl who was standing at the top of the ladder also became alive. Ma La gave the gold pot to his mother. He got married to that girl and lived happily with his family. His two brothers used up all their gold and became penniless. However, Ma La lived happily with his mother and new wife without worrying about money. That's why people should have a positive mindset. Transcription (La Ring) Moi shawng de gaida jan langai mi nga ai. Dai gaida jan gaw nampan bumhkum hpyi saboi hkin (aw Myen ga hkum lawm nga wa malap kau) bumhkum hpyi saboi kaw nyep ai baw panyep ni dai zawn rai na re kaw nampan htu sha ai gumgai re. Shi gaw la kasha masum lu ai. Magam Manaw Mala re. Gaida jan dai htu ai nampan gaida jan dai chywi ai nampan gaw grai tsawm nna shi chywi tawn ai hkrang dai hpe kadai mung grai shagrau kadai mung grai ra rai dai sha galaw sha ai jan re. Shingrai na gaida jan raitim shi kasha ni hpe matsan mayan nhkrum hkra dai nampan chywi dut sha nna bumhkum hpyi re ni chywi dut sha nna kan bau bungli galaw ma ai. Kalang mi na gaw panyep grai kaba ai panyep langai mi shi chywi ai. Dai panyep hta gaw hkrang sumla grai tsawm ai nta langai mi a hkrang ma dai nta kaw na loi mi yu hkrat wa lakang htan hkrat wa rai yang grai tsawm ai mahkawn langai mi a sumla ma bai nna dai lakang kaw nna bai lai mat wa jang e lam lamaw hte le lam lamaw kaba hkrang ai lam ma hkrang tawn hkra rai na chywi tawn ai hta pau hkra gaw dumsu sagu bainam hpung bai maga mi de gaw hkaipyek hkyangma u amyu myu re sumla dai zawn rai na htu shakap tawn ai. Dai hpe gaw htaw shata mung na shata mahkawn ni dai hpe mu nna kalang lata htawra nbung hte shapoi mat wa ai da. Dai nbung hte shapoi mat wa jang gaw dai gaida jan gaw grai myit npyaw dai kaw na gaw shat pyi nsha mat grai myit npyaw rai nna yawng taraw si jang e kasha Magam "Nu e ngai wa la ya na" ngu lung mat wa wo shata ga de lung na ngu lung mat wa rai yang gaw n-gup mun ahpraw re dingla langai mi hte hkrum rai dingla dai gaw "Ma nang kade sa nta" ngu jang "Htaw shagan mung shata mung lung hkyen nga ai shata mung na shata mahkawn ni nu a nampan chywi tawn da ai e sa shapoi mat wa nga ma ai dai wa la na" ngu da. Shaloi jang dai dingla gaw "Hkum wa la ndai ja di bu ndai hpai nna she yu wa u. Shing rai na ja di bu ndai hte nnu ni hpe wa bau u ndai la nna yu mat wa u" ngu yang she nhtang kau dat ai da. Shaloi la kasha dai gaw myit magaw rawng nna dai ja di bu dai kanau yan kanu ni hpe nkam wa jaw sha ai majaw wo kaga shara de shi hkrai sa jai sha pyaw rawng mat rai hpang e gaw shama kau rai Manaw bai Manaw mung dai hte maren bai Manaw wa mung dai dingla wa e ja di bu jaw dat jang bai nhtang mat wa rai. Hpang jahtum Mala gaw bai lung mat wa sai da. Mala bai lung mat wa yang gaw htaw dai dingla hte wa hkrum rai yang she dingla dai gaw shawng na kahpu yan na zawn ja di bu jaw dat ai. Ja di bu dai jaw dat dai Mala gaw "Ja di bu dai nra na nngai nye nu a e nye nu chywi tawn da ai htu tawn da ai nampan sumla dai she ra ai dai lu hkra la na" ngu jang dai dingla dai gaw "Aw ma ndai gaw magrau grang ai ma rai na re" ngu na she kaja wa shing ngu jang she shi a ndaw e mahkaw hpun langai mi tu ai mahkaw hpun pawt kaw e gumra ahpraw re shatsap tawn rai gumra hpraw dai gaw dai mahkaw si di sha na hku na rai na loimi n-gup mahka hka rai nna tsap taw ai dai hpe madun da. Shingrai na "Ndai gumra ndai jawn nna lung wa su nang grai kahtet ai mung hkrum na grai katsi ai mung hkrum na dai lai lung wa su shaloi nang du na ra ai" ngu. Kaja wa la kasha dai mung gumra dai kalang lata magra jawn dat jang gumra dai gaw mahkaw si dai di sha kau dat ai hte woi pyen lung mat wa re gaw htaw shata ga du mat wa. Grai katsi ai mung lai mat wa grai kahtet ai mung lai mat wa rai shata ga du mat wa. Rai yang shata ga du yang gaw shata mahkawn ni gaw dai kanu chywi tawn ai sumla dai hpe she shanhte hte mung dai kaw e dai hkrang bung dai chywi nna dai nga taw nga mala re wa mu yang she "Ya kaning ngu lung wa ta" ngu jang "Ndai nye nu a re ndai la na" ngu jang "E rai hkum rai anhte ngut na sha rai sai" ngu na she lahkawng na dang wa yup rai na dai shata mahkawn ni htu shangut la rai na dai htu ngut ai hte shi hpe mung grai daw jaw daw ya rai grai hkap daw jaw ma ai da. Dai htu ngut la rai na dai sha katsaw gun kau mi shi jawn lung wa ai gumra sha bai magra jawn rai nna bai yu mat wa yang gaw mi shi nnan wa du ai dingla wa a mahkaw hpun pawt e gumra dai hkra re hte she dingla dai gaw "Ya lu la sani" ngu san yang "Lu la sai" ngu jang she "E rai sai" ngu ta hpawk dum ya na "Nang gaw grai shakawn ging ai la re" ngu na ja di bu bai jahpai. Ja di bu mung jahpai dat kanu a sumla mung lu la rai kanu kaw grai kabu ai hte yu wa du wa yang gaw kanu gaw grai hkap kabu rai shan nu gaw "Kaja wa teng teng kanu htu ai wa kun" ngu jawm hpran yu jang gaw sumla dai gaw je hpyan yang je kaba je hpyan yang je kaba rai yang gaw grai kaba ai nta wang grai kaba ai shara rai nna dai mi lakang pawt kaw tsap nga ai num sumla dai mung jahkrung bai rai taw nga la rai na dai num dai mung e la sha dai hte hkungran rai nna grai pyaw nna ja di bu dai mung kanu hpe ap sham moi ni gaw grai pyaw nna nga at ma ai da. Shingrai nna kahpu yan gaw ja di bu dai sha wa jai sha kau nna matsan chyaren bai re mat rai matsan mayan rai she rai mat ma ai. Shan dai la sha Mala gaw kanu hte grai pyaw ja di bu dai mung jai sha num mung lu la rai grai pyaw nna nga mat ma ai da. Dai majaw masha gaw myit kaja rawng ra ai ngu ai gabaw hte shabung nna nga ra ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-1358
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae3b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1358
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1358
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) Once in a village, there was a family. The father, the mother, and their three sons and daughter lived together happily. They were rich. They were not that rich before their daughter was born. After the youngest daughter was born, they became rich. They owned many cows, buffaloes, and horses. They lived in a big house, too. They became the most famous and richest family in that village. The parents called their children to the living room and asked them, "My children, you have lived a rich and happy life. Because of whom is that?" Ma Gam, the eldest son, said, "It's because of Mom and Dad." Ma Naw, the second son, said politely, "It's because of you." The third son, Ma La, also said, "It's because of you." The youngest daughter said, "It's because of me." Her parents were mad and said, "How could you say that? You have lived a rich life. But you don't show your gratitude. So, get out of this house. We will not let you live in this house anymore." They gave her two silver coins, two plates, two pots, and two packs of rice. And they gave her a horse and drove her out. The youngest daughter made a promise to herself and talked to the horse, "I will live where you stop. If there is a boy where you stop, I will be his wife and live with him." They rode past some big houses in the village. But the horse didn't stop. Then, she arrived on the outskirts. She thought, "Hmm, I told my parents that it was all because of me that we were rich. But now, this horse didn't take me to any rich houses." She was a bit worried. The horse stopped at the place on the outskirts. There were the widow and her son. The widow's son was stupid and naive. The widow noticed that the girl with the horse had stopped in front of her house. So, she came out of her house and said, "Oh, you are the daughter of the richest man in the village. Why did you come to such a poor family like us? What do you want?" The girl replied, "I want to live here with you." The widow didn't want her to stay with them. But the girl insisted, "It's okay for me. I can live with you in this house. Let me live here." Then, she cooked rice for her husband and her mother-in-law. After a few days, they didn't have any rice. She gave one silver coin to her husband and told him, "Take this silver coin and buy some rice." On his way to purchase some rice, he saw a big bird that could be shot easily. So, he looked for a stone to throw at the bird. But he couldn't find any stones. So he threw the silver coin at the bird, with which he was planning to buy rice. The bird was flying away after hearing the sound. When he was looking for that coin, he couldn't find it either. Then, he just retraced his steps and went back home. At home, his wife asked him, "Where is the rice?" He said, "I couldn't buy it." She asked him, "Why?" He explained to her, "On my way, I saw the bird and tried to catch it by throwing the silver coin at it. But I couldn't catch it either." Then she gave him another silver coin. And she said, "We are hungry. Buy some rice with this coin. We don't have any rice." He said, "Okay." Like the first time, the bird appeared in front of him again. He tried to catch it again and threw the coin at it. But he lost both. Then, he went back home without rice. He was helpless and didn't know what to say to his wife, so he went to where he usually made pellets with his friends. Since he was walking with a limp, his friends looked down on him and just gave him a far place to make pellets. While he was digging some soil to make pellets, he saw things like silver coins that his wife gave him to buy rice. When he went back home, his wife got really mad at him. Then, he told her, "I have lots of that kind of coin." She asked him, "Don't lie to me." He said, "Why should I?" Then, she said, "Let's go there and check." When they were there, he showed his wife that these were his friends' places. His place was a far-off place. And he told her, "This is my place." He picked up one coin and gave it to her. She was surprised and rubbed it with a cloth. It really was a silver coin. They continued digging the pit and saw a huge amount of silver coins. She told him, "We can't carry it all by ourselves. Go get the horse." He went back home and took the horse to the pit. They carried almost half the amount of silver coins with the horse. They had to carry those coins three times. The girl knew that she couldn't just keep them inside her house, so she dug a big pit and kept the coins inside it. And she built a new house exactly like her parents' house. She and her husband spent their lives as a rich couple. On the other hand, the girl's parents got poorer since she got out of the house. Their horses died due to many accidents. Their goats were eaten by tigers, and money was stolen too. Then, they were getting poorer day by day. Their three sons were also dead. Soon, the mother was dead too. Only the father was alive, but he was depressed. He thought, "I should go to my eldest daughter." He was trying to find his daughter along the street, but he couldn't see her. Then, he reached the outskirts. He saw a big house like his there. He decided to go inside. Luckily, he met his daughter inside the house. The daughter welcomed him warmly and said, "You came to the right place, dad. Stay here with us. Where is mom?" He said, "Your mom is dead." Then, she asked him, "What about my brothers?" He said, "They are all dead. I am the only one who is alive." She told him, "It's okay. You live here with us." But the father felt guilty that he had blamed her in the past. He couldn't face his daughter because he was embarrassed. So he committed suicide by taking poison. He died in the kitchen. Therefore, Kachin people believe that there are souls that died in accidents or by murder in the kitchen. In mountain regions, we pour some alcohol on the floor when we drink alcohol in the kitchen. It is like we give offerings to those nats. Since then, we have had that custom. Transcription (La Ring) Moi shawng de kahtawng langai mi kaw ndai grai lu su nna nga ai hkan nau hkan wa ni kasha la sha masum num sha langai kanu yan kawa ma rai shan nu wa ni marai kru nga ai. Dai hkan nu wa ni gaw grai lu su ma ai da. Shawng e gaw shawng daw de gaw kasha Magam Manaw Mala dai hte sha shangai yang gaw shade nlu su shi ai da. Raitim mung hpang jahtum shangai ai Makaw shangai dat jang gaw shan nu wa ni gaw hpa galaw yang hpa awng dang. Dusat yam nga mung kaja lu gumra mung kaja lu rai nna grai lu su mat wa rai yang gaw nta mung grai hkyik hkam rai na shachyaw rawng rai dai kahtawng htawng e sha gaw grai mying dan hkung nna lu su dik ai htinggaw ni rai ma ai da. Dai majaw kanu yan kawa gaw kasha ni hpe lana mi na daw dap e shadun tawn nna she "Ngai sha ni e an nu an wa ni anhte ni ndai zawn rai lu su ai gaw kade a majaw re ta" ngu kawa gaw san ai da. Shaloi she dai la sha Magam gaw "Nu yan wa a majaw re" ngu. Manaw wa mung "Nu yan wa a majaw re" ngu. Mala mung "Nu yan wa a majaw re" ngu mahtai jaw ma ai da kawa san jang. Raitim mung hpang jahtum na hpungdim num sha Makaw gaw "Nye a majaw re" ngu nna shi hkum e dagat la ai nga. Dai majaw kanu yan kawa gaw "Ga ma nang gaw kanu yan kawa hpe kyaw nna wa atsun ai gaw e nang ndai nta kaw na she pru mat wa u. Nang e gaw ndai nta kaw na gawt shapraw kau sana" ngu nna she gumhpraw dengga lap lahkawng ma hka wan lahkawng ma di lahkawng ma di nhtawm n-gu bye lahkawng ma baw ya dat rai gumra langai mi e shajawn dat rai nna nta na gawt shapraw kau dat ma ai da Makaw e gaw. Shing rai jang gaw num sha dai gaw gumra dai sha mung jawn kau rai na she "Gumra nang kanang woi shang wa yang ngai kanang nga na nngai dai wa kaw dai wa kaw la sha nga jang dai wa a madu jan tai na nngai" ngu na she kadi la nna she pru mat wa sai da. Nta na pru mat wa yang gaw mare hkan e grai grai hkyik ai nta mung nwoi shang lai mat wa gumra dai woi lai mat wa. E mare htum mat wa tim nta hkyik ai ni mung woi lai mat wa rai yang she num sha dai mung "Ga ya ngai nu yan wa hpe ngai a majaw re ngu ai wa ya nta nde de hkyik ai kaw mung gumra ndai mung nwoi shang wa re gaw" ngu shi a myit hta gaw loimi ai nhten nhten ngu na hkan nang ai da gumra dai kaw. Rai yang she wo mare shingnawm du yang nta gaw nyap nyap sha re gaida jan hkan nu gaidan jan la kasha langai sha lu ai gaida jan hkan nu kaw she gumra dai wa hkring da. Wa hkring yang gaw dai gaida jan a kasha dai mung e loimi nbe nbe re ai hku re da. Shing rai dai kaw wa hkring jang gaw dai kaw wa yu rai gaida jan gaw shi hpe mu dat jang she "Aga ya nang kaw na mying dan hkung dik ai sahte kasha she re wa an nu zawn re ning re kaw wa asa wa ai gaw ngu "Hpabaw ra a ta" ngu san yu jang "Nan nu kaw nga lawm na ngu sa wa ai" bai ngu. Kanu gaw grai nhkraw grai a na shan nu gaw grai matsan ai re nna she grai a na rai yang she num sha dai gaw "Hpa nra ai ngai chye nga ai nan nu kaw nga lawm na" ngu nna she kaja wa kanu yan kawa jaw dat ai n-gu bye lahkawng dai hte she kamoi yan dai la sha hte wa woi shadu sha rai. N-gu dai shadu sha ngut kau rai jang gaw n-gu bai nnga mat sai da. Dai majaw gumhprawa dengga lahkawng jaw dat ai dai hte "Maw ndai n-gu sa mari wa rit" ngu dai la sha hpe shangun dat jang la sha dai gaw wo n-gu mari sa ai ngu lam e she u langai mi wa kabai lu rim na daram pyi da law rai na kabai yang hkra na zawn gaw rai "Kabai yang gaw hkra na re" ngu na she kabai na matu lungdin tam yu yang nmu rai jang she dai shi a n-gu mari sa u nga na dengga jaw dat ai dengga gumhpraw lap dai hte "Wi" di sa kabai dat yang gaw u dai pyen mat wa. Dengga dai bai tam yu yang mung nmu mat gumhpraw dengga dai bai tam yu yang nmu mat jang she nta de bai nhtang mat wa. Nta de bai nhtang wa yang she "Ya n-gu gaw" ngu jang "Hum nlu mari wa ai" ngu. "Hpabaw re ta" ngu yang "U langai mi kabai hkra na zawn rai na kabai ai ngu nlu kabai sat ai" ngu yang she dengga lap sha ngam sai da dai bai jaw dat da. Dai bai jaw dat "N-gu mari wa rit ya anhte shat kaw si sai n-gu nnga ai" ngu jang "E law" ngu na bai sa mat wa. Shawng na hte maren u dai mung shi man e sha wa bai sa bai la taw nga da. Shing rai yang she u dai hpe bai kabai ai ngu she dengga mung bai mat mat u mung mat mat rai yang bai nhtang wa. Kaja hkap pawt sa rai jang gaw shi gaw kaning nchye ngu na she shawng hkan e shi shi manaw manang ni hte ndai shinggyin ga htu ai nhkun dai gaw shi e gaw loimi nbe mung rai bai rai rai jang e gaida kasha mung rai masha mung ai nsawn rai she shi manang ni mung shi hpe gaw shinggyin ga sa htu ai nhkun gaw htaw tsawmra tsan shingnawm wo shanhte hte loimi kran re wo makau de she jaw da. Shing rai shi gaw dai kaw sa htu htu rai she shi shinggyin ga htu ai dai kaw she dai shi e jaw n-gu sa mari su yaw ngu jaw dat ai dengga zawn re wa she rai taw nga la da. Shingrai she shi gaw nau pawt jang she "Ngai dai baw ngai grai mu tawn da ai" ngu da. "Hkum masu" ngu yang she "Nmasu ai" ngu na "Sa sa yu ga" ngu na sa yu yang she nhkun langai lai "Ndai gaw manang wa de a nhkun re" ngu "Ndai gaw de manang wa nhkun re" ngu shi nhkun gaw htaw jahtum e she myap myap re wo nhkun e rai jang she "Ndai kaw re ning gaw" ngu jang she langai sa hta jaw yang kaja wa dai shi sa hta jaw dat ai dengga dai atsawm sha kashin katsut yu yang wa kaja wa gumhpraw dengga rai taw nga la. She shaw yu yang mung kaja wa rawng she rawng rai jang gaw "Nang gumra wa la wa rit. An sha gun gaw nlu sai gumra hte htaw ga gumra daw byau la nna gumra wa la wa rit" ngu da. Kaja wa la sha dai mung nta de hkre wa na gumra wa dun wa. Rai she shan htaw nna daw mi hkrak htaw nna nta wa tawn da. Daw masum hkrak sa lu htaw la rai na dai daw masum hkrak htaw la ai dai hpe gaw shan gaw dai num kasha dai gaw hpaji mung myit jasat tsawmra rawng rai na dai hpe gaw atsawm sha bai shan mung nhkun htu nna bai zing tawn nna she kawa ni a nta gara hku hkrang rai yang shi mung dai hkrang hkrak shachyaw nna grai hkyik ai nta shachyaw tawn rai nna wa shachyaw rawng nna shan moi ni gaw shanhte ni gaw dai dengga gumhpraw dai jai sha rai na sahte hku bai nga mat ma ai da. Raitim mung shi a kanu kawa nta ni gaw shi pru mat dai num sha hpe gawt shapraw kau ai kaw nna gaw gumra ni mung nhkun e sa di hkrat si. Yam nga ni mung sharaw e la sha kau e gumhpraw loimi lu ai mung lagut e sa lagu kau dai kaw na matsan ngu matsan mat wa rai. Shan nu ni mung hpa nsha ai kaw du mat jang e kasha la kasha masum mung si mat. Kanu mung si mat rai kawa langai sha ngam taw nga rai yang gaw kawa dai gaw nau myit htum nna she "Kasha Makaw hpe she sa tam yu na rai sam ai" ngu na she wo kasha Makaw hkawm sa mat wa ai lam ding yang sa mat yang kasha Makaw zawn re nmu rai she wo mare shingnawm e grai hkyik ai nta shi nta hkrang hte raw re wa nga taw nga la da. "E dai kaw she sa shang san yu na re" ngu na shang bang wa yang gaw kaja wa kasha Makaw rai taw nga la da. Kasha gaw grai kabu let "Wa e rai sai law nang she nga ga nu gaw" ngu yang she "Ning nu mung si mat sai" ngu. "Hpu ni gaw" ngu yang "Hpu ni mung si mat sai wa langai sha ngam sai" nga "Rai sai rai sai wa e nang she nga mat saga i" ngu nna she shing ngu rai yang she kawa hpe mung grai daw jaw rai woi gaw woi nga ai wa kawa gaw dai kasha hpe ngu shut kau ai "Nang zawn re kasha" ngu kasha hpe matsa shut kau ai ga a majaw kasha hpe bai nhtang gaya rai dai nta kaw e shi gaw gung sha nna sha si mat ai da. Dai shi gaw le shat gawk na wan dap kaw e she sa sha si mat ai da. Shing rai na dai shani kaw nna gaw anhte wan dap hpe e wan dap hta e gaw hpa mung nga ai ngu nna lasa mung nga ai ngu nna ya ndai anhte bum ga dap gawp kaw e tsa lu ai ni gaw dai dap gawp kaw dai lasa e shawng jaw ai nga chyaru loimi pya di dai lasa hpe jaw ai ngu di na she lu re maumwi gaw dai kaw dik wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1359
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae3c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1359
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1359
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once in a village, there was an old couple. The old woman was pregnant at a very old age. The baby had been so strong since he was born. He could speak since he was born. He could call his parents 'Mom' and 'Dad'. He told them when he was young, "I will go to the field today. Cook 2.5 litres of rice for me." He was really big since he was born. His father told him, "Use this small knife when you go to the field." He said, "No, I will use the biggest knife we have. Sharpen it for me." He cleaned the field with that knife. He could clean a big area of the field in a day. He could eat about 5 litres of rice for a meal. Then, his mother got shocked. She also got scared of him. His news was spread throughout the country. Many people came to look at him. People were getting scared of him too. Then, they told the parents, "Your son is not a human. You shouldn't raise him. You should kill him!" The parents were swayed by their words, and then they thought to kill their son. They sent him to the forest, where there were many tigers. But the boy could kill the tiger. He killed the tigers and survived. When he came back home, the neighbours told his parents, "Why didn't you kill him yet?" They told them, "We already abandoned him in the forest in order to get killed by the tigers." The neighbours told them, "Then, send him where there are evil nats this time." Then, the parents sent him where there were evil nat spirits. As the boy was strong and brave, he could drive all the evil nats away. After that, he went back home. When the neighbours saw him, they blamed his parents, "Why didn't you kill your son yet?" They said, "We did sent him to the dangerous places in order to get killed. But he came back alive." The neighbours told them, "Try to kill him again." Later, the boy knew that his parents wanted to kill him. He told them, "You don't need to try to kill me. I will leave this house." Since then, there are no outstanding people or people who are born to be GOD in Kachin. GOD was born in other countries, not in Kachin. The boy disappeared because many people disliked him. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai kaw she ndai e asak grai kaba sai dinggai yan dingla gaw shan lahkawng asak grai kaba ai hpang she kasha lu ai da. Kasha lu ai shaloi she dai kasha gaw shangai ai hte shi gaw grai n-gun atsam grai rawng ai da. Shi gaw shangai ai hte nan shi ga ni shaga rai na she shi gaw kanu yan kawa hpe mung anu awa ngu na shaga ai da. "Ngai daini gaw yi hkyen sa na ngai hpe shat bye mi nan shadu shagun" ngu dai hku ni tsun ai da. Shangai ai hte nan shi gaw n-gun ni grai ja ai shi gaw kalang ta kaba chyalu nan shangai ai da. Dai shaloi she dai ma dai gaw e nhtu pyi naw gaw "Ndai kaji ai lang u yaw" ngu na tsun yang pyi "Um hum grau kaba ai she hpai na nta kaw na nta ting kaw na grau kaba ai nhtu she garang jaw u" ngu tsun ai da kawa hpe. Dan yang kawa gaw dai nhtu garang jaw rai shi gaw dai nhtu grau kaba ai hpa tung hte she yi sa hkyen lani mi na shi gaw yi kade pyi lu hkyen kau ai da. Dai jang shi gaw shat pyi naw gaw kalang sha yang bye lahkawng masum dai hku she sha ai da. Rai yang she dai kanu gaw mau ai da. Hkrit mung hkrit wa re shaloi she hkrit mung hkrit wa ai hku nga. Rai yang dai ma dai gaw n-gun nau ja rai wo mare ting mungdan ting grai kajai wa ai da. Ma dai hpe gaw mungdan ting kajai nna she masha ni langai mung sa yu sa yu re da. Rai yang dai mare kahtawng na ni mung hkrit mung hkrit wa rai na she dai shi kanu yan kawa hpe she "Na kasha dai gaw e masha nre i ndai gaw sat kau ra ai nan lahkawng gaw ndai hpe gaw hkum rem da mu" ngu na tsun ai da. Rai jang she dai dinggai yan dingla mung hkrit nna she dai shi kasha hpe wa she e sat kau na matu shan lahkawng gaw nyan ai da. Htaw nam de sharaw ni grai nga ai shara de she sa sa kau ai da. Sa sa kau "Sharaw ni sha kau u ga" ngu sa sa kau tim dai ma dai gaw dai sharaw hpe pyi gaw shi gaw shi mahtang she lu manat sat kau ai hku nga. Sharaw ni hpe pyi nhtang hku shi she lu sat kau nna she bai pru wa wa re da. Rai yang she bai pru wa rai jang she wora masha ni gaw "Ya mung nsat kau shi ai i" ngu tsun ai da. "E ngai an lahkawng gaw e wo sharaw ni sha kau u ga ngu na sharaw ni nga ai de pyi sa sa kau sai re shi bai wa ai gaw" ngu tsun ai da. "Ya lang gaw ndai nat ni grai sawng ai shara de sa sa kau u" ngu ai da. Rai yang dai nat ni grai nga ai hte shan lahkawng bai sa dat sa sa kau sai da. Sa sa kau tim dai shi kasha wa nan n-gun grai ja ai rai na wo nat ni hpe pyi naw shi mahtang she yawng hpe shi lu sat kau ai da. Dan na she shi gaw bai wa ai da. Kanu yan kawa kaw bai pru wa rai na she e hpang kalang bai kanu yan kawa gaw yaw aw masha ni gaw "Ya kalang mung nsat kau shi ai i" ngu "Sat kau ai ga rai nga ai shi hpe dai de sa sa kau sai rai nga ai dai shi bai wa ai" ngu tsun dan ai da. Dan jang "Ya kalang bai sat kau" u bai ngu jang dai shaloi she shi kasha gaw kanu yan kawa i shi hpe nra ai lam re hpe chye mat na she shi gaw hpang e "Nan lahkawng nsat kau ra ai ngai nan kaw ngai nnga mat sana" ngu na shi hkrai shi shi gaw kalang ta shi hkrai mat mat ai da. Mat mat ai da dai majaw e alawng ngu gaw i daini du hkra anhte ndai anhte Jinghpaw amyu kaw gaw alawng ngu nnga mat wa ai da. Wo masha mungdan kaga masha kaw she sa paw mat wa ai da. Shi dai shi hpe nra ai re chye na shi hkrai hkrai mat mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1360
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae3d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1360
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1360
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there were a widow and her son in a village. She overindulged her son since he was young. When other people were teaching her son what to do, she disliked them teaching her son. Then, her son became a grown-up boy. He always gave his mother mental pain. He was naughty and annoyed his mother by refusing to do his tasks. While the mother was working on the farm, he was just sleeping at home. One day, she told him, "My son, we don't have enough food. Go dig some yams and taros." At that time, he aims a knife at his mother because he didn't want to work. Then, the mother went to the farm and did some work without telling him to go there. She also sold some vegetables at the market every morning. When she was working on the farm, he sometimes sent her the lunchbox. But he never prepared delicious food for her. When she was going to eat lunch that he brought, she saw only cooked rice without any curries. One day, he sent her the lunchbox and went back home. He saw a mother goat and a baby goat playing near the farm on his way back home. The baby goat was drinking breast milk. Then, he was thinking, "The mother and baby goat are playing happily and warmly. Mmm, I have been a trouble for my mom the whole time. The mother goat looks like she loves her baby so much. My mom also loves me so much. I was wrong. I might be like that baby goat when I was young." He regretted his actions towards his mother. He retraced his steps to apologize his mother. Unfortunately, he fell into a deep hole. His mother saw him falling in the deep hole. He told her, "Mom, I am a naught boy and always bully you. I was wrong. I am so sorry, mom. Please forgive me." But it was late. It was because the mud was flowing into the hole where he was inside. Then, he was buried alive and died. Transcription (La Ring) Kalang mi hta da ndai e gaida shan nu nga ai da. Shan nu dai kasha e kanu gaw kasha hpe shi ma kaji ten kaw na i shi gaw grai awn da ai da. Grai awn da kasha hpe she shi gaw masha ni i ra rawng ai lam tsun tim shi gaw grai makoi magap rai nna shi gaw dai hku rai na kasha hpe she nau awn shalai kau ai da. Dai kasha gaw kaba wa sai da. Kaba wa jang she dai kanu hpe ngu grai dang sha ai da. Grai dang sha ai hku nga shi gaw e kanu kade ba na bungli galaw tim shi gaw kanu hpe "Wora ngalaw jaw ai ndai ngalaw jaw ai" ngu kanu hpe grai dang sha ai da. E kanu gaw yi galaw yi sa shi gaw nta kaw majoi sha dai hku lu sha rai na majoi mi nga re da. Dai lani mi na aten hta gaw shi gaw kanu gaw shi hpe "Ma e nang yi hkyen sa su ya an nu sha na nai mam ni ma nlu wa sai dai majaw nang yi sa hkyen su" ngu tsun tim kanu hpe nhtu ni hte share dai hku rai na she kanu hpe sat na ngu dai hku ni galaw ai da. Shi dai hku rai jang she kanu gaw shi sha sa galaw ai da. Shi sha sa galaw kanu gaw jahpawt mung namlaw namlap ni dut rai na shi hpe bau ai da. Bau rai shi gaw lani mi na aten hta she ndai kanu aw kanu yi sa re shaloi shi gaw kanu hpe shat sa sa ai ngu yang mung shi gaw wo shat mung maru marang rai dai hku rai ding rai atsawm ni mung ngalaw jaw da. Ngalaw jaw rai kanu gaw grai ba ai sha kasha la sa ai shat ni sha sana re ngu yu yang gaw shat kaman dai hku ni sha la sa jaw ai da. Shat mai ni hpa ni mung nla sa jaw rai dai hku rai lani mi na aten hta shi gaw aw dai shat sa jaw da nna shi bai wa ai da. Bai wa re shaloi she htaw yi wa dingsa langai kaw she ndai bainam hkan nu ni wa she ginsup hkat rai na she kanu kaw she chyu noi taw ai da. Chyu noi taw ai hpe she shi gaw mu ai da. Mu re shaloi she shi gaw dai shaloi she ma dai wa she myit ai da. "Hum um bainam wora yan nu ni gaw dai ram ram ginsup hkat ai wa" ngu she "Aw ngai nye nu hpe ngai lai wa sai ten ngai grai dang sha grai roi sha ai re wa wora bainam hkan nu ni e bainam kanu wora gaw kasha ni na ntsa kaw grai tsawra ai she rai nga. Um nye nu mung ngai hpe grai tsawra ai re wa ngai nye nu hpe dang sha ai ngai grai myit malai lu ai law" ngu shi gaw dai bainam kasha kanu kaw chyu chyu taw ai hpe mu rai jang she shi gaw "Ngai mung ngai naw i kaji yang mung ngai nye nu kaw woran rai na chyu chyu ai she nrai nga dawng" ngu na shi gaw dai shaloi shi myit malai ai da. Myit malai lu nna shi gaw kalang ta shi kanu kaw sa rai na shi sa tawng ban na ngu na sa re shaloi she nang nhkun kaba law ai dai nhkun kaw she shi gaw sa di hkrat bang mat wa ai da. Sa di hkrat bang mat wa re shaloi kanu gaw sa mu ai da. Sa mu rai "Kanu hkye la na" ngu kanu hkye la na maw shaloi shi gaw dai shaloi she shi "Nu ngai myit malai lu ai i ngai nu nang hpe grai dang sha. Grai roi sha wa ai re ya ngai raitim ngai daini ngai myit malai lu sai" ngu tsun ai da. Raitim shi myit malai lu ai wa hpang hkrat mat ai da. Shi dai kaw hkrat bang re hte kalang ta e ngu ga le wora hkum pup le i dan re nawn gkaw hkrat bang mat ai re majaw shi dai kaw lup si mat wa ai da dai la kasha gaw da.

Extended Data

ID
KK1-1361
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae3e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once in a village, there was a woman with a child. But the child was not hers. The child was her husband's first wife's daughter. One day, she called the girl to go fishing. And she drowned her to death because she hated her. Then, the girl became a fish in that river. One day, an orphan boy went fishing in that river and caught a fish, which was the girl. He put it into the pot. And he worked at the farm as usual. While the boy was at the farm, the fish came out of the pot and turned into a girl. She cooked meals for him. When he came back, he saw delicious meals on the table. He wanted to know who cooked for him. So he pretended to go to the farm the next day and hid somewhere. When the girl came out, he quickly hugged her tight. Then, he got to know that she was the one who cooked meals for him. Later, they got married. Soon, her stepmother from her past life knew that she was that girl. So the stepmother ordered her servants to catch her. She tied her to the wood and burned her alive. Later, there grew a tree where the girl was burned to death. The tree was filled with many juicy fruits. Only the orphan boy could pick the fruit, not anyone else. He picked up all the fruits and gave them to the villagers. He took only one fruit and put it beside the wall. Surprisingly, his wife appeared again from that fruit. The fruit turned into his wife and helped him. Soon, the mean stepmother heard that news. She stole the fruit and threw it away. Many days later, the girl was born as a child of the old lady. The old mother told her, "Don't go anywhere, my baby. Just stay here. If your stepmother from your past life knows that you are reincarnated, she will catch you and kill you." One day, she was helping her mother dry fermented bamboo shoots. She helped her dry those shoots. She was wearing a wide hat made of bamboo. When the wind was blowing, the hat fell from her head. So she tried to pick it up. At that time, the mean stepmother's servants saw her. They reported to the stepmother, "Your stepdaughter is there." The stepmother's house had many floors, and she lived on the topmost floor. When she heard that news, she was angry and went down the stairs angrily. She wasn't aware of the stairs. She even skipped some steps. Unluckily, she fell down the stairs and died because of the accident. Later, the orphan boy, who was her husband in her past life, saw her and took her home with him. They lived happily together. Her mean stepmother died too. Because of jealousy and meanness, she wasn't aware of anything and fell down the stairs. It caused her death. Transcription (La Ring) Moi da ndai grai nhkru ai da dai num dai gaw shi kasha langai lu ai da. Dai num mahkawn kasha langai gaw num shawng num na kasha rai na hku nga. Rai yang she dai kasha dai shawng num na kasha mahkawn dai hpe gaw shi wo hka de nga sa woi hkwi rai na she sat kau ai da. Sat kau ya ai shaloi she dai num kasha dai gaw nga kasha tsun ga nga yang gaw hka shayi sha ngu ga le i nga kasha tai mat wa ai da. Nga tai mat wa ai shaloi she lani mi na aten hta ndai jahkrai ma gaw nga sa hkwi re shaloi she dai dai nga dai num sha dai hpe she nga kasha dai hpe lu hkwi la ai da. Lu hkwi la ai shaloi she shi gaw ndai yambu kaw bang tawn da ai da. Yambu kaw bang da re shaloi shi gaw bungli sa sa re hku nga. Rai yang ndai jahkrai ma bungli sa re shaloi she ndai nga kasha gaw dai yambu kaw na she le rai na wo shat ni hpa ni shadu da ya ai da. Shi bai wa yu rai yang gaw e dai shat ni asin tint tint rai taw ai hku nga. Dan rai jang hpang shani gaw shi sa na ngu masu na she yu taw re shaloi shi le wa ai hte shi gaw ahpum la ai hku nga. Ahpum a rai yang she dai shi e dai num sha dai re ai chye ai da. Aw rai nga le shan lahkawng rau nga sai da. Rau nga ai shaloi she wora num grai nhkru ai dai num jan gaw dai num sha dai kaw bai sa paw sai re hpe chye mat ai hku nga. Chye mat na she kalang ta shi na ra na ni hpe sa rim la shangun na she wan jang jang na she hpun ntsa kaw mara nna she shi hpe kalang mi bai nat kau ai da sat kau ai hku nga. Sat kau re shaloi she koi namsi hpun kaba law ai tu wa ai da. Dai shi hpe sat na nat kau ai shara kaw she namsi hpun kaba bai tu wa jang she e ndai namsi dai hpe she dai jahkrai ma gaw yawng shi di yang sha lu di ai da. Masha ni kadai di tim nlu di na she shi sa di na she shi gaw mare ting hpe garan jaw ai da. Mare ting hpe garan jaw rai na she shi bai shi ma langai di na she ning re shakum kaw she mara da ai hku rai nga. Mara da rai yang she dai namsi kaw na dai namsi kaw na she dai shi na madu jan wa bai sa paw ai da. Bai sa paw na she dai namsi hku na she bai i masha bai paw na she shi hpe karum karum di taw ai da. Dai hpe she e lani mi na aten hta gaw wora grai nhkru ai num jan wa bai na ai hku nga. Bai na nna she dai namsi sa la na she shi gaw bai e kabai ga kau ya ai da. Kabai ga kau ya na she hpang e gaw dai num sha gaw shi masha hku nan bai sa wo kaga dai kaw npaw ai sha i kaga dinggai langai kaw masha hku na shi bai sa paw ai da. Bai sa paw re shaloi she dai dinggai gaw i "Nang gara de ma hkum sa yaw nang kaw sha nga u. E ya nang hpe chye mat jang i wora ni bai sa rim la na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora num kasha gaw lani mi na aten hta dai dinggai hpe she karum ai hku nga wora baw e mahkri jahkraw nga kun lam ai da. Lam re shaloi she shi sa lam lawm ai da. Sa lam lawm re shaloi shi gaw gup ban kaba law ai gup da ai da. Dai num sha gaw gup da re shaloi she nbung bung na she gup ban dai poi mat ai da. Poi mat re shaloi shi gaw dai gup ban hkan hta ai ngu shaloi she dai grai nhkru ai dai num na ra na dai ni gaw mu dat ai da. Mu dat na she "Dai wa dai kaw nga ai" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai num jan num jan gaw htaw grai tsaw ai htap i dai nhkru ai num dai gaw grai tsaw ai htap kaw she nta htap tsaw dik ai kaw nga taw ai da. Shi gaw dai kaw na grai pawt let yu wa ai da. Yu wa ai shaloi she shi gaw atsawm mung nyu ai da. Nyu na she lakang kaw wa she kabye kashai kau ai le dai hku kabye kashawt na she shi wa dai kaw na taleng nna she dai grai nhkru ai num wa gaw si mat wa ai da. Si mat wa ai shaloi she dai masha nan bai sa paw ai shaloi gaw mi na dai jahkrai ma dai shi na madu wa ngu na kalang sa shi hte rau nga sai dai wa hpe dai wa bai sa mu mat na she shi bai woi mat wa ai da. Shi hte gaw dai shaloi kaw na ngwi ngwi pyaw pyaw lu nga mat ai da. Wora grai nhkru ai num jan gaw si mat wa ai da. Shi grai nhkru ai myit masin rawng ai majaw shi gaw pawt ai myit a majaw i shi hkawm ai pyi atsawm nsadi ai masha hpe pawt mayu ai myit sha rawng ai majaw shi dai hku rai na kabye kashawt nna lakang kaw na di hkrat nna si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1362
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae3f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1362
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1362
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was an orphan boy in a village. He worked everywhere and ate food that the villagers gave. He was poor too. One day, he was sleeping in a hut beside the street. A man with a cat came into that hut. He said, "This cat steals food. I will kill it." The orphan boy saw the man and the cat. He asked the man, "What are you going to do with that cat?" He said, "I am going to kill it because it steals food from others. I hate it." The orphan boy said, "Don't kill it, please. Give it to me." The man told him, "Take it if you want." Then, the orphan boy took the cat and decided to move to another place. The boy and the cat went there by boat. There were many mice inside the boat. The mice bit everything on the boat. So people couldn't ship anything. People were depressed because of those mice. The orphan boy's cat caught all those mice and ate them. The passengers said, "Who killed all those mice?" Soon, they got to know that it was the boy's cat that ate those mice. They told him, "Thank you very much." And they gave him many presents. The country where the orphan boy and his cat arrived had a lot of mice. There was a famine because of those mice. There were lots of mice in the palace, too. The king ordered his servants to kill all the mice in the country. But the number of mice was still increasing. Then, the king announced, "I will give lots of properties and my beloved daughter to the one who can destroy the mice completely." Soon, the orphan boy and his cat arrived in that country. When they arrived there, all the mice ran away because of the cat's smell. The cat didn't even need to eat them. They all ran away. Some were eaten by the cat, and some ran away because of the cat's smell. The king was really surprised. He thought, "How do all mice disappear from this country?" Later, the king knew that it was all because of the orphan boy's cat. Therefore, the king awarded many jewels to the boy and let him marry his daughter. Transcription (La Ring) Moi kalang mi na da ndai jahkrai ma langai gaw da shi gaw um ndai kahtawng langai kaw shi gaw wora nta kaw bungli galaw dai kaw sha wora kaw sha dai hku rai na nga ai da. Shi gaw matsan shayan rai na nga ai re da. Dai lani mi na aten hta shi gaw htaw lam makau kaw na ding re ginsum kaw shi gaw sa galeng taw nga ai da. Sa galeng taw nga ai shaloi she dai la langai gaw e lanyau hpe she hpai sa wa ai da. "Nyau ndai gaw nau lagu ai sat kau na" ngu na shi gaw hpai sa wa ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma dai gaw mu dat ai da. Mu dat ai shaloi she "E hkau ndai nyau gaw hpabaw di na ngu ai ma" ngu jang "Sat kau na ngu ai ndai nyau grai lagu ai ngai na si htu ni mung yawng yawng lagu sha kau ai gaw ngai kachyi pyi nra ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai jahkrai ma gaw "Hkum sat kau nyau dai hpe ngai hpe jaw kau u" ngu tsun ai da. Rai yang she "Nang ra yang me gaw la u" ngu na shi hpe jaw kau ai da. Jaw kau re shaloi shi gaw dai nyau hte shan lahkawng gaw dai shara kaw nnga sai da. Wo kaga de htawt na matu shan lahkawng gaw sanghpaw jawn mat wa ai da. Sanghpaw jawn re she dai sanghpaw kata kaw she yu ni grai sawng ai da. Yu grai sawng na she dai sanghpaw kata kaw na rai ni ma grai sha sha re ai da. Rai na she masha ni hpa pyi naw nmai htaw ai hku nga. Dai sanghpaw kata kaw dai yu gaw aw yu rai nga le yu ni chyu chyu sha kau ya na she shanhte gaw grai myit htum ai da. Grai myit htum na she ndai jahkrai ma hte nyau dai shan lahkawng jawn wa ai hte she dai shi na nyau gaw dai yu dai ni hpe yawng hpe sha kau ya ai da. Sha kau ya re shaloi she dai sanghpaw kaw na ni gaw "Yu ndai ram law ai yu hpe kadai wa lu sat kau ya ai kun" ngu na sagawn ai da. Hkan sagawn sagawn rai yang gaw dai jahkrai ma na nyau wa rai taw ai da. Jahkrai ma nyau wa she dai kata kaw na yu hpe yawng sha kau ya na she dai ni gaw "Grai chyeju dum ai" ngu na she dai jahkrai ma hpe she wo kumhpa ni ma grai law hkra gumhpraw ni grai law hkra jaw ai da. Rai jang she shan lahkawng gaw nang ndai nyau hte shan lahkawng gaw ndai kaga mungdan de bai du re shaloi she dai mungdan kaw wo yu grai nga ai da. Yu nau nga na she ndai hku ni grai hku ai da. Dai hku rai na yu nau nga na she dai hkaw hkam wang kaw mung yu grai nga ai da. Yu grai nga na she ndai hkaw hkam wa gaw ndai yu hpe sat na hku e tsun ai da. Kade sat timung yu gaw nsi ai da. Grai she pru wa rai na she dai hkaw hkam wa gaw "Ndai yu hpe lu sat ai ni hpe gaw ngai na ja sutgan ma jaw na e nye kasha hte ma jaw sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma hte nyau dai pru wa ai da. Pru wa re shaloi she shan lahkawng du wa re shaloi she dai yu dai ni gaw da nyau dai pyi nsha ra ai da nyau na bat manam na pyi yu dai ni yawng hprawng mat ai hku nga. Yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat rai nyau sha ai mung sha rai nyau na bat manam na pyi yawng hprawng mat ai da. Dai shaloi she hkaw hkam wa gaw mau mat ai da. "Ndai ram ram law ai yu wa kaning rai na ya yawng hkoi mat ai kun" ngu na she shi bai sagawn rai yang gaw ndai jahkrai ma na lanyau a shi na nyau na majaw rai na hku nga. Shi nyau ma sha ya dai hku rai shi nyau na majaw ndai yu ni yawng hkoi mat ai lam hpe shi chye kau chye mat rai na shi hpe shi ra ai dai sutgan ni ma jaw ai da. Rai na shi kasha hte mung jaw sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1363
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae40
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1363
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1363
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a widow and her son in a village. Her son got married when he grew up. Then, the three of them lived together in the same house. But her daughter-in-law didn't like her. The daughter-in-law told her husband, "Let's abandon your mother." They didn't cure their mother even when she was sick. Then, the mother became weaker and weaker. When she told her son that she wanted to have a meal, he didn't feed her anything. They did it intentionally because they wanted their mom to die. Then, the mother became gradually thin and weak. One day, the daughter-in-law told her husband, "Your mom might die soon, so let's abandon her somewhere. I don't want her to die in this house." Then, the son carried his mom in order to abandon her. When he carried her, she took a branch with leaves. She dropped each leaf along the road so as not to lost the way. When they reached deep inside the forest, the son asked her, "Mom, why are you dropping each leaf on the way?" She said, "I am doing it for you so you do not get lost on the way back. I am afraid you might get lost on your way back home." When he heard her words, he regretted his actions and took her back home. He looked after her well since then. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai kaw she ndai gaida shan nu nga ai da. Dai she shan nu e kasha gaw num lu sai da. Num lu rai na shan nu ni masum rai nga ai da. Shaloi she ndai shi kanam ngu na gaw kamoi hpe grai nra ai da. Grai nra na she grai nra na she ndai shi kasha hpe she amyu myu ngu na tsun ai le i "Na nu hpe e kabai kau ga" ngu na ba nya ngu na tsun ai da. Kanu machyi yang ma tsi ma ntsi ai da. Shan lahkawng gaw tsi ma ntsi rai na she shi kanu gaw grai machyi jung taw ai da. Grai machyi jung rai jang she ndai shi kasha gaw kanu shat sha mayu ai ngu timung njaw sha ai da. Lawan wan si na matu da shan lahkawng gaw shat ma njaw sha da. Rai yang gaw kanu gaw lani hte lani machyi wa ai da. Machyi rai grai machyi na wa rai she lani mi na aten hta gaw shi na madu jan gaw dai shi madu wa hpe she "Na nu hpe sa kabai kau su" i dai hku "Nta kaw si na ra ai wo tsan tsan de nan sa kabai kau u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha gaw kanu hpe she hpai lang ai da. Hpai lang na she wo nam de hpai lang na she e kanu hpe hpai lang na she kanu gaw shi kasha ba lang ai shaloi she i hpun lakying langai mi daw lang ai da. Daw lang re shaloi she shi kasha bai wa yang lam ndam na matu ngu na namlap langai langai ngu na di jahkrat mat wa ai da. Jahkrat mat wa htaw bum nam maling de du re shaloi she e shi kasha gaw kanu hpe san ai da "Nu nang hpabaw rai na ndai namlap ni hpabaw rai na jahkrat taw ai ma" ngu tsun ai shaloi she "E nye kasha nang bai wa ai shaloi lam ndam u ga ngu na nu gaw nang hpe e dai hku galaw ai re" ngu tsun ai da. "Dai nang bai wa yang lam dam taw jang i nang nchye wa mat na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi kasha gaw grai myit malai lu na she shi shi nu hpe bai woi wa ai da. Bai woi wa na shi nu hpe atsawm sha bai wa bau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1364
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae41
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1364
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1364
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a man who had three daughters in a village. One day, there was a big storm in the country where they lived. They had to move to another country because of it. The father was a trader. He did goods shipping. He traded goods with ships. All of his three daughters became grown-up ladies at that time. When he came back from work, he always brought gifts for his daughters. The eldest daughter loved the best quality clothes. The second daughter loved beautiful things. And the youngest daughter loved flowers. One day, the father went sailing to trade goods. When he arrived at a village, he saw a beautiful flower field. Then, he went to that place. But there was a lion in that flower field. It was a big lion. The lion asked him, "Why did you come here?" He said, "I just want a flower for my daughter." It asked him, "For whom is it?" He answered, "It is for my youngest daughter. She loves flowers." Then, the lion said, "Bring your daughter to me." He refused, "How can I bring my daughter to a beast like you? I can't! You might eat my daughter." It said, "I won't eat her." Then, he took one flower. He took the flower for his daughter. When he arrived home, he gave presents to each daughter. And he gave the beautiful flower to the youngest daughter. As soon as she received the flower, she smelled it. At that time, she felt something strange. Actually, the lion was a prince and a husband-to-be. The youngest daughter wanted to go to that flower field. She told her father, "Take me there, father." He said, "I can't take you there. It's really dangerous." Later, she followed her father when he went trading next time. They arrived at the flower field soon. There was the lion waiting for them too. It told her, "Live with me here." She agreed to live with him, but her father didn't agree. He said angrily, "How dare a beast to tell me to marry my daughter!? I can't give my permission." Then, the lion told his father-in-law, "Please, close your eyes for a moment." Surprisingly, the lion turned itself into a handsome boy. He was a handsome boy. At that time, the father gave his permission to let the boy marry his daughter. Therefore, the boy and the girl lived in the flower field happily. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai kaw she ndai la langai gaw kasha num kasha masum lu ai da. Kasha num kasha masum lu ai rai yang she lani mi na aten hta dai shan wa ni nga ai mungdan kaw gaw nbung laru kaba wa ai da. Nbung laru kaba wa na she shan wa ni gaw e kaga mungdan de htawt kaga mungdan de du mat ai da. Kaga mungdan de du mat rai ndai kawa gaw e dai hku tsun ga nga yang sanghpaw hte hpaga ga ai re da. Shi wa gaw sanghpaw rau hpaga ga ai kawa langai re da. Dai shaloi she ndai kasha ni masum gaw mahkawn rai sai da. Mahkawn re she lani mi na aten hta she ndai kawa gaw hpaga ga ai kaw na bai wa rai jang she kasha ni hpe kumhpa ni dan re la wa jaw jaw di ai da. Ndai kasha grau kaba ai jan gaw e labu palawng grai ra ai da. Ndai Malu ngu na wa gaw um s hi gaw ndai tsawm mai hpan ni grai ra chye ai da. Ndai grau kaji ai jan gaw nampan hpe grai ra ai da. Grai ra re shaloi she dai lani mi na aten hta kawa wa gaw sanghpaw hku na hkawm re shaloi shi gaw ndai kahtawng langai kaw she ndai nampan grai tu ai shara hpe mu ai da. Nampan grai tu ai shara hpe mu rai na she shi gaw dai kaw sa ai da. Dai kaw sa re shaloi she ndai nampan sun kaw wa ndai hkanghkyi ngu na nga ai da. Hkanghkyi kaba law ai nga ai da. Dai shaloi she dai hkanghkyi gaw "Nang hpabaw rai na ndai kaw sa wa ai rai" ngu san ai da. Dai shaloi she "E ngai ndai kaw na nampan langai mi sha ra ai ngai nye kasha hpe wa jaw na matu" ngu tsun ai da. "Um ndai nampan kadai hpe jaw na rai" ngu tsun ai shaloi she "Nye kasha grau kaji ai wa gaw nampan hpe grai ra ai re" ngu tsun ai da. "Grai ra ai re" ngu tsun ai shaloi she dai hkanghkyi wa gaw "E dai na kasha hpe ngai kaw woi sa rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kawa gaw "Nang zawn re hkanghkyi hpe me ngai gara hku jaw sha na aw che gara hku woi sa na nang nye kasha hpe sha kau ya na rai nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi "Nsha kau ai ngai na kasha hpe nsha kau ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hkanghkyi kaw na rai nga dai kaw na nampan mung hpyi wa ai da. Hpyi wa re shaloi she ndai kawa gaw la wa ya sai da. Wa re shaloi she kawa wa re shaloi she kasha ni ra ai hpan ni yawng shaw jaw ai da. Shaw jaw ai shaloi dai grau kaji ai wa hpe gaw nampan numri pan dai shaw jaw re shaloi she dai nampan dai shi manam dat ai shaloi she koi dai shi na myit kaw wa she kalang ta i myu mi nga na hkam sha mat wa ai da ndai shi ndai hkanghkyi wa gaw tsun ga nga yang gaw e shi na madu wa tai na i dai la rai nga le hkaw hkam shadang sha rai na hku nga dai hkanghkyi gaw shi gaw hkanghkyi prat hku nna naw nga taw ai re da. Dai shaloi she ndai num sha wa gaw kalang ta shi gaw dai nampan sun nga ai dai de wa grai sa mayu ai da. Grai sa mayu na she kawa hpe she "Woi sa rit" hkrai hkrai ngu ai da. Kawa gaw "Nmai sa ai hkrit ra ai" ngu tsun tim shi gaw grai sa mayu ai da shi na myit kaw wa koi grai sa mayu na she shi hpang kalang nga yang gaw shi kawa kaw hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa re shaloi shi gaw dai nampan sun dai kaw sa ai da. Sa re shaloi she dai hkanghkyi wa nga taw ai da. Nga taw re shaloi shi gaw dai kaw sa re shaloi dai kaw sa re hte she dai hkanghkyi wa gaw e "Shi hte nga mat ga" ngu na tsun ai da. "Nga mat ga" ngu tsun ai shaloi dai shi kawa gaw myit nhkrum ai da. "E hkanghkyi wa me e nye kasha hpe la na nga gaw" ngu na shi gaw myit nhkrum re shaloi she kawa gaw dai hkanghkyi re prat hte e nye kasha ngai gara hku rai na jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora dai shi katsa ngu na hpe she "Nang jahkring mi nang myi di da u" ngu tsun ai da. "Myi di da u" ngu na tsun ai shaloi she wora hkanghkyi wa gaw jahkring na laman kaw she shi gaw dai shi kalang ta masha gale mat wa ai da. Gale mat wa ai shaloi grai tsawm ai la kasha byin mat wa ai da. Dai di na shi kasha gaw shi kasha hte dai la kasha dai wa hpe myit hkrum kau ya ai da. Myit hkrum kau ya na shan lahkawng gaw dai nampan sun kaw nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1365
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae42
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1365
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1365
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a naive boy in a village. He told his parents, "Give me my inheritance, and I will leave home." Then, his parents gave him what he deserved. He took his inheritance and got out of the house. On his way, he saw a man cooking rice in a stone pot. He thought the stone pot was valuable. So he told the man, "Let's exchange my gold and your pot." He said, "Let's exchange." The man said, "Okay, let's change." So he took the stone pot and tried to cook rice with it. He lit the fire and tried to cook rice. But it was not working well. He got angry. He said angrily, "I even exchanged my gold for this stone pot. How come it is not working now!?" Then, he took the pot and continued his way. He saw a man who had a viss of salt. He told the man, "Let's exchange my pot and your salt." The man agreed to exchange. He took a viss of salt and thought, "I will just leave the salt here. I will take this when I come back." Then, he left his salt beside the lake. He thought, "I will take it when I come back here." Many years later, he went back there again. He searched for his salt. But there was no salt that he left. Then, he got angry. He thought, "Who took my salt?" Then, he saw a frog in that lake. He said, "How dare you eat all of my salt?" And he caught the frog. He took it and went to someone's house to rest for the night. He tied the frog to a post. At night, a chick ate his frog. It was the house owner's chicken. He told the house owner, "This is the frog that I really adore. Your chicken ate my frog. Pay me back!" Then, the house owner gave the chicken to him. He took the chicken and went to another village. He tied his chicken to a post at a funeral. And he visited the village. Meanwhile, people from the funeral killed the chicken and ate it. And they put chicken feathers in the corpse's mouth. When he came back, he saw feathers in the corpse's mouth. Then, he said to the family, "This corpse ate my chicken. You need to give this corpse to me!" So they had to give the corpse to him. He carried the dead body and continued his journey. He felt tired while he was walking, so he took a rest for a while. At that time, an elephant walked past him. Then, the elephant stepped on the corpse. He told the owner angrily, "My pig is feeling unwell, so it is taking a rest here. But your elephant killed my pig! So you need to give me your elephant." Then, the elephant owner gave his elephant to him. Transcription (La Ring) Moi shawng e da e kahtawng langai kaw she ndai la grai angawk ai la kasha langai nga ai da. Shi gaw kanu yan kawa kaw she "Ndai ngai lu ang ai ja gumhpraw ngai hpe jaw dat u ngai ndai nta kaw na ngai le sana" ngu na tsun ai da. Dai shaloi kanu yan kawa shi hpe dai shi lu ra ai ja gumhpraw ni jaw dat ai da. Jaw dat ai shaloi she shi gaw dai ja majaw hte lang di na she shi gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi she nang e shara langai kaw she shara langai kaw she masha ni ndai la langai gaw nlung di hte she shat shadu sha ai hpe shi gaw wa mu ai da. Wa mu ai shaloi she shi gaw dai nlung di hpe she shi gaw grai manu dan ai rai shadu ai da. Rai shadu na she shi gaw dai la wa hpe she "E hkau e ngai hpe ndai nlung di hte ngai na ja majaw galai ga" ngu na tsun ai da. "Ja majaw galai ga" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw "Mai ai le galai jaw na" ngu na tsun ai da. Dai jang she shi gaw dai nlung di gaw shi gaw lang sai da. Lang nna she shi bai shadu sha yu ai da. Wan bai wut yu rai yang she shi gaw dai nlung di wa gaw hpa nmai taw ai da. Nmai taw na she shi gaw e dai shaloi gaw shi gaw grai pawt mayu sai da. "Ngai na ja majaw hte nang ndai nlung di galai ai wa kaning rai nlung di ndai gaw ngai wan wut yang mung nmai ai gaw" ngu na shi gaw grai pawt taw ai da. Grai pawt na she dai nlung di lang nna bai rai wa ai shaloi jum joi mi lang ai la hpe bai mu ai da. Jum joi mi lang ai la hpe bai mu na she la dai hpe bai "E hkau ndai nlung di ndai hte nang na jum joi mi dai chyawm me galai ga" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw "Mai ai le" ngu na dai jum joi mi galai jaw ai da. Galai jaw re shaloi she shi gaw dai jum joi mi hpe she lang nna she "E ngai jum ndai hpe ngai nan gkaw tawn kau da na re. Dan na ya ngai bai wa ai shaloi she ngai wa la na re" ngu da. Dai shaloi shi gaw dai jum joi dai hpe wa she hka nawn gkaw wa tawn kau da ai da. "Ngai wa jang wa la na re" ngu na she hka nawng kaw tawn kau da rai shi hkawm mat wa shaning hku rai na she shi gaw bai wa ai da. Bai wa re shaloi she dai jum dai hpe she wa tam ai da. Hka nawng kaw wa tam rai yang hka nawng kaw wa dai shi tawn da ai jum wa nnga mat ai da. Byang mat ai hku nga rai jang shi gaw grai pawt sai da. "Um ngai nang kaw tawn da ai ngai na jum wa kadai sha la kau ai kun" ngu nna yu yu yang she dai hka nawng kaw shu kasha langai rawng taw ai da. "Shu nang rai nga ngai na jum joi mi ting re wa mi dan rai sha kau ai gaw nang gaw" ngu na she shu dai hpe shi gaw rim la ai da. Rim la na she sumri rau gyit nna she htaw nta langai kaw she masha ni na nta langai kaw she sa manam ai da. Dai shu hpe gaw shadaw kaw gyit da na she shi dai nta sa manam ai da. Sa manam re shaloi she dai nta kaw na nta madu ni na u la wa she dai shi na shu wa achye sha kau ya na hku nga. Achye sha kau ya jang shi gaw "Humm nta madu nanhte ni ndai ngai pyi grai manu dan hkra re e manu shadan ai re ndai ngai na shu hpe nanhte na u la ndai sha kau ya nga lawan wa ya lawa wa" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai nta madu ni mung dai u la hpe bai jaw ai da. U la bai jaw re shaloi shi gaw dai u la dai hpai nna she kaga kahtawng de bai sa mat ai da. Kaga kahtawng de bai sa re shaloi she u la dai hpe she masha si ai nta rai na hku nga dai nta kaw she shi gaw sa gyit dun da ai da. U la dai gyit dun da na shi gaw wam hkawm mat wa ai shaloi she dai masha si ai nta kaw na ni gaw u la dai hpe she sat sha kau ya ai da. Dai mun hpe gaw apun nna she wo dai mang na n-gup kaw she bang da ya ai hku nga. Bang da ya re shaloi she shi bai wa yu yang she "Ndai mang ndai ngai na u la sha kau ya sai rai nga dai majaw nanhte na mang ndai ngai hpe jaw nan jaw ra ai" ngu na she wa tsun ai da. Dai shaloi she dai nta madu ni mung shi hpe jaw kau ai da. Jaw kau rai jang she shi gaw dai mang dai hpe she ba lang na she htaw lam nmaw kaw she nau ba na wa jahkring da re shaloi she magwi langai wa she lai wa ai da. Magwi lai wa na she dai magwi wa mang dai hpe wa wa kabye apa sat kau ya jang she kabye kau ya jang she shi gaw "Ndai nye wa pyi grai machyi na ngai nang kaw gan hkring taw ai re nanhte na magwi dai nye wa hpe kabye sat kau ya sai. Dai majaw magwi ndai nan jaw ra ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai magwi madu ni mung kaning nchye di na she dai shi tsun ai magwi hpe she jang jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1366
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae43
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1366
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1366
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a man had two wives. He had his first wife and his second wife. Both of his wives had a child each. The second wife also had a child. The first wife had a child too. The second wife was so wicked. As the second wife was so evil, she said to the first wife, "My sister, shall we go fishing today?" She lied to the first wife about fishing and brought her to a pond. That pond was quite deep, and the younger wife pushed the elder wife into the pond while fishing. The first wife passed away. After the elder wife died, she became a sea turtle. One day, the younger wife went fishing again and caught that sea turtle. Then she put it in the pot. After that, she started the fire. When the water was hot, the sea turtle cried due to the heat. Then the second wife realized that the sea turtle was the one whom she pushed and killed. Thus she asked the first wife's daughter to raise the fire. "Go to the kitchen and kindle the fire." When the daughter got to the kitchen, the sea turtle spoke. "My Child, Mom is very hot here." When she heard that, she knew it was her mother, so she killed the fire. The younger wife got angry and told her, "Why did you stop the fire? I told you to raise it, didn't I?" Then she hit the child. So the child raised the fire again. Her mother said, "My child, You suffer for me. But I am feeling hotter." So her daughter killed the fire. As a result, her stepmother beat her again. Therefore, the child had to raise the fire, and her mother's sea turtle died in the pot at last. The whole family ate the meat of the sea turtle. The sea turtle's daughter was told to eat her mother's meat, "Eat that!" The girl replied, "I don't want to eat this." Then she did not have it. The girl collected all the bones left from eating and buried them in the corner of her yard. From that place, a massive beautiful tree was grown. That tree grew such pretty fruits. The girl sat under that tree and always cried there. The tree mother always saw her daughter cry. One day, a young king held a wife-choosing event. The second wife did not let the girl go to that event. Her stepmother deterred her from going. So the mother tree, the girl's mother, knew about it. The mother tree brought the girl to her place. Then she did the makeup for her daughter. "Pluck a leaf," told the mother tree. After plucking, the leaf was turned into shoes, clothes, and other beautiful things. The girl got all these and was ready to go, but the stepmother saw her. The wicked wife mixed a basket of rice with sand and ordered the girl, "You pick the rice from here and don't go anywhere today." So the girl wept as she could not go to the event. When she was crying, many birds from the tree came to her and then picked up all the rice. The birds picked the rice so quickly that she could go to the wife-choosing event. The young king had many girls to select, so he threw a flower garland into the girls. When the flower garland was put on one's neck, the king would marry that girl. What a coincidence; as soon as the girl entered the hall, the flower garland was put on her neck. When the young king went to see who she was, he saw the girl whose stepmother did not let her go. In the end, the young king married that girl. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai la langai gaw da num lahkawng lu ai da. Dai shaloi she ndai num kaji hte num kaba nga ai da. Dai shaloi ndai shan lahkawng gaw kasha langai langai lu ai da. Ndai num kaji wa ma kasha langai lu ai da. Num kaba ma kasha langai lu rai jang she lani mi na aten hta she ndai num kaji wa gaw da grai nhkru ai re hku nga. Shi gaw grai nhkru na she ndai shi madu jan aw che ndai num kasha ngu na wa hpe she "E ashawng daini gaw nga hkwi sa ga i an lahkawng" ngu tsun masu na she dai hka nawng kaw she woi sa rai na she nga hkwi nga hkwi rai jang she hka nawng grai sung ai kaw she ndai num kaba wa hpe she dai num kaji jan gaw kanawng kau na she si mat ai da. Si mat re shaloi dai num kaba dai gaw tau byen tai mat ai da. Tau byen tai mat rai jang she lani mi na aten hta bai shi gaw nga hkwi bai sa rai jang she dai shi dai num kaji dai wa gaw dai tau byen wa lu hkwi wa ai da lo. Wa hkwi wa na she shi gaw di kaw wa bang ai da. Di kaw wa bang na she wan wut ai da. Wan wut rai jang she dai tau byen gaw kahtet na she grai hkrap ai da. E hkrap rai jang she ndai num kaji wa gaw mi shi wa htu kanawng sat kau ai num kaba re shi chye ai da. Chye ai majaw she shi kasha hpe she wan sa wawn shangun ai da. "Wan sa wut su wo shat gawk de sa u" ngu sa wut shangun ai da. Dai shaloi she dai tau byen gaw ga shaga wa ai da. "E ma e anu grai kahtet ai" ngu tsun jang she dai ma dai gaw shi nu re chye mat na she wan bai sat kau ai da. Wan sat kau jang she dai shi na kanu ngu na num kaji dai wa gaw "Hpa ngu na sat kau ai wawn u ngu nna ai i" ngu na shi hpe bai sa adup ai da. Rai jang dai shi kasha gaw bai sa wawn da. Bai sa wawn jang she "E ma e nu e ya nang hkum de du wa re sai e ding re i grai kahtet wa sai" ngu tsun ai da. Rai yang dai hku nga jang shi kasha bai sat kau rai jang dai shi kanu num kaji ngu na wa gaw bai adup dai hku di ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she shi aw dai hku rai na shi hpe wan wawn rai hpang jahtum gaw shi kanu gaw si sai da. Si dai tau byen wa gaw si rai jang she shanhte gaw tau byen shan sha ai da. Sha re shaloi she shi kasha dai tau byen na kasha num kaba na kasha hpe gaw "Sha u" ngu ai da. "Sha u" ngu tsun jang shi gaw "Nkam sha ai" ngu da. Dan jang shi nsha ai da. Nsha rai jang she dai shanhte ni hkai da ai i dai e aw che shanhte ni sha da ai dai nra hpe she shi gaw yawng kahkyin la nna she shi gaw htaw sun jut kaw she sa lup da ai da. Lup da re shaloi she ndai grai tsawm ai hpun kaba law ai tu wa ai da. Tu wa re shaloi she shi gaw dai kaw she nang namsi grai tsawm tsawm re ni dai hku si wa ai da. Dai yang she shi gaw shi gaw dai kaw sha dung rai na she galoi mung shi hkrap taw taw re da. Dai shi na kasha gaw dai kaw hkrap taw taw re hpe she mu ai da. Rai yang lani mi na aten hta she ndai hkaw hkam shadang sha gaw ndai e num i num lata num lata poi galaw ai da. Num lata poi galaw re shaloi she ndai shi kanu gaw dai num sha hpe gaw nsa shangun ai da. Dai num kaji wa gaw nsa shangun na she shi hpe e shing dang da ai da. Shing dang da rai jang she ndai hpun kaw na ndai gaw kanu rai na hku nga. Rai yang shi hpe e sa woi la ai da. Sa woi la na she shi hpe grai shakya dat ya ai da. Shakya dat ya na she shakya dat ya na she ndai "Namlap langai di dat u" ngu tsun ai da. Namlap langai di dat jang gaw shi koi hkyepdin ni e ning re shi na labu palawng ni grai tsawm tsawm re ni lu la ai da. Lu la rai na she shi gaw dai kaw sa na hkyen taw sai hpe she wora shi na num kaji wa bai mu ai da. Bai mu na she shi gaw koi dai n-gu dang mi kaw she ndai zaibru gayau na she "Daini gaw nang ndai hta na sha nga u gara hkum sa" ngu na bai di da ai da. Dai shaloi shi gaw hkrap di na she shi hkrap taw re shaloi she ndai hpun kaw na u ni gaw grai law hkra byin wa na she dai shi na daini yawng hta kau ya ai da. Yawng hta kau ya na she e grai lawan wan hta kau ya na she shi gaw ndai poi de dai hkaw hkam shayi lata poi de dai de shi du mat wa ai da. Shi du ai hte she ndai hkaw hkam shadang sha gaw i ndai mahkawn ni grai law ai kaw shi gaw e wora nampan shang hkawng le i dai kabai dat ai da. Dai kabai dat ai kaw dai wa dagraw hkra ai wa hpe gaw shi la na re hku rai nga. Dai yang she dai num kasha wa gaw e shi kalang ta shi shang wa re hte she dai kabai hkra dat ai da. Shi hpe kabai hkra dat re hte she e dai hkaw hkam shadang sha sa yu dat yang mi yat wora kanu hpang kanu wa nsa shangun ai dai num sha wa rai taw ai da. Dai kaw she dai hkaw hkam shadang sha gaw num sha dai wa hpe la mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1367
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae44
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1367
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1367
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na gaw, Ake Lunghtung La-ing kaw na Baren wa, sanghpaw lai yang mung shi hka leng jahta dat nna, hka kau de hkrai kanawng kau ya, bai dagup kau ya rai na grai.. yak ai da. Rai, aw, yu wa na rai yang mung, oh makau hku gawoi lung wa ra. Yu wa na rai yang mung oh makau hku na, dai la-ing ka-ang hku na n mai lai ai hku rai ri nga ai. Dai kaw na Baren hkawhkam wa nga ai majaw. Dai rai na she, kaning rai na mi, ginhtawng ta hta gaw makau hku n mai lai. Ka-ang hku she lai ra ra re wa mi. Ndai kaw gaw rai mi she rawng ai re, ngu she Inglik ni gaw Jak zingret ni, ya na yugyi zawn re she n rai i. Sanghpaw kaw sha-kap na she lai ai hku rai nga. Shaloi loi mung kabun she kabun wa, ai da lu. Rai yang gaw hkra gaw wa hkra ai hku rai nga. Shi gaw ndai mai hta shalau dat dat rai sam ai da dai kaw na Baren gaw. Rai yang gaw, dai kaw na gaw, hpang e gaw, 2, 3 lang gaw zim.. rai. Shi machyi nga yang she n rai i. Shata mara ram gaw mai lai sai da. Hpang e bai n mai lai. Rai na she ndai Inglik ni gaw ndai (..) ni hpe shaga nna she, hka dai kaw shang na hku maw ai hku rai nga. Shanhte gaw ndai Origin dat lang ai she n rai i. Ndai hka nsa sa ai le i, hka shang ai, dai ni hpe shaga la na she, shang tam yu yang she, rawng nga. Baren wa she, shang gyit akuk garawt shaw la nna she, dai le ya Maihting hpun ngu ya du tu ai da. Dai Maihting hpun dai kaw wa dun tawn ai hku rai ri nga ai. (Datpung) ni gayet la. Hpun dai pyi ya manu mana lapau dung nga ai nga le ya du hkra Inglik ni Baren dun ai hpun hpun nga ya du hkra tu ai da le. Ngai gaw n sa yu. Manang ni grai sa yu ai le Ake Lunghtung kaw. Dan na she, Inglik ni she, dan di gyit akuk la nshe, mawdaw (..) kaw hta bang nshe htaw mat wa, shanhte ga de htaw la mat wa sai da. Dai kaw na Baren, dai kawn she, daini sanghpaw dai la-ing hku n dut n dang apyaw sha di, anhte ni du hkra mai lai mat wa, akyu rawng mat wa. Inglik ni dai rai, awoi ni mung shamyit kau na Baren mung shaw kau ya rai na, ya aw-ra lam lai pyaw ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1368
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae45
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1368
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1368
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai, moi ndai "A Wang Zau Tsen yan nau ni hte Bitawng Jahkrai" a lam re. Ndai hku da, ndai Mu hkawhkam wa a shayi, Mu shayi sha hpe, ndai Wang kasha ni mung sa hpyi, jahkrai kasha mung hpyi rai yang, ndai Mu du wa gaw, Bitawng jahkrai kasha hpe jaw mayu ai hku rai na hku rai nga ai. Rai yang gaw, aw ra "Bai, nanhte nye kasha hpe ra ai ni aw ra, ngai a ndaw yang hku na, lagoi nhpawng lagoi dung aw ra hkyen kau ya mi." ngu ai da. Dai shaloi she aw ra A wang Zau Tsen yan nau ni gaw, we! num lu la daw nga na she, manu mana ngan rai sa hkyen shakut kau sai da. Rai yang she, hpang jahpawt bai sa yu yang, mi na pri yawng bai htep rap da. "A cha e!" nga ya hpang jahpawt she ya mana hkyen kau sai wa jaw na kun, n jaw na kun nga she, a Wang kasha ni sa yu jang she, mi na bai htep rai mat. "E.. nanhte hkyen ai kaning re kun a!" nga rai jang she, "Bai ya ya ya, aw aw ra Bitawng jahkrai hpe bai hkyen shangun yu gaw." ngu. Ya dai a Wang kasha ni hpe hkrai 2 lang hkyen shangun ai da law. Hpang shani bai hkyen shangun yang mung, hpang e bai hkyen ngut sai ngu she tawn da ai hpang jahpawt bai pri rap lagoi dung bai rai mat rai. Dai shaloi she, "E.. nan nau ni n byin ai ga re. Aw ra Bitawng jahkrai hpe bai hkyen shangun na re. hpawt de na gaw." ngu re she, hpang jahpawt gaw Bitawng jahkrai hpe sha hkyen shangun ai gaw, katsa wa nhtu nan shaw ya ai da. Mu nhtu hte she, hpang jahpawt gaw dai Bitawng jahkrai she, wut wut mu nhtu hte she a ga gawt sa hkyen kau dai kaw na a krin rai mat hkra rap rai jang she, dai Bitawng jahkrai hpe she dai Mu shayi lu la mat ai da. Lu la ai majaw shi hpe e, "Hka! ngai hkri daini kawn gaw, arawng aya, daini gaw mungkan hta htoi san wa, dan hkung wa u ga." ngu nna, dai hku na shaman ya dat ya ai re majaw, daini gaw ndai Bitawng jahkrai wa gaw, shana n'rim n'rim, htaw! n'rim hpuntaw ngu na manu mana dan hkung, jahpawt mung n'rim hpuntaw ngu na le grai ngan rai dan hkung rai, arawng dan hkung ai arawng aya lu ai da. Rai yang ndai a Wang kasha ni gaw, aw...shan nu wa ni gaw yawng dai htaw ya 6 majan bai ngu da mu ai. Aw ya ngyip ngyip ngyip rai na ya lamu yu ni dan rai na, shingkang n nga, arawng sadang n lu mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1369
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae46
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1369
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1369
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai "Chyahkyawn hte Hkanghkyi Shabrang a Lam" rai na re. Ndai hkanghkyi woi ai da. Nam mali langai mi kaw gaw, hkanghkyi yan wa nga ai kaw she, chyahkyawn wa sa gunglau ai hku rai re nga ai. "E, ngai hte yu nga shan, anhte shan a nga hkwi gaw chyawm hkwi sha ga lu. Law yang an lahkawng rai jang gaw, hpa shan mi sa tam tim n yak na rai nga ai." ngu nna she, chyahkawn wa gaw dai hkanghkyi wa hpe sa jinghku sa hku la ai hku rai nga ai. Jinghku hku la nna, tam sha ma ai da. Tam sha yang gaw, dai hkanghkyi shabrang a kawa gaw, "Ma e, nang ndai chyahkyawn hte hkum kanawn. Ndai manu mana (lule) re. Nang hpe jahkring gale galau rai lani mi ngai sha nang e baw woi sum na re. Hkum kanawn u." ngu na tsun tim, hkanghkyi shabrang gaw, kawa tsun ai n madat nna she, chyahkyawn hte hkrai hkrai tam sha, hkan hkwi sha. Dai chyahkyawn e she, "E, shinggyim masha ni rem ai rai she sha yang she mu ai law. Ya na gaw, le.. sahte ni a gumra rem ai, dumsu rem ai de, aw ra de chyawm mi sa lagu sha ga." ngu na she, woi bawng ai hku rai nga ai. Kaja wa dai hkanghkyi hpe she dai de woi lagu sha sai da. Aw sahte wa a nga, gumra rem ai ni yup nga yang she, Aw nga, gumra, wu-loi, gumra kasha rai na kun, dumsu kasha rai na kun sa woi lagu hpya, lagu hpai wa wa re da. Woi sha, woi sha rai. Rai yang gaw aw ra ni gaw mat mat rai wa jang she, hpang e gaw maja wa ai hku rai nga ai. "Chuk! ndai chyahkyawn ni, sharaw ni, hkanghkyi ni she rai sam sai. Ndai anhte yup nga yang, hka! ya anhte gaw sahte wa a ga hkyi lu sha. Anhte rem n kyet yang n mai sai. Ya daini na gaw hkap nga ga." Ndai ri, ndan, sinat lang na she shalawng kaw sa rawng hkap nga reng nga ai. Hkap nga yang she dai shani gaw, chyahkyawn gaw loi zen ai n rai n dum le aw lagyim nga na she, "Le ra gumra kasha sa garawt u." hkanghkyi hpe dan ngu hku rai re nga ai. Rai yang she, kaja wa she hkanghkyi mung chyahkyawn a ga madat na she, gumra kasha wa sa garawt wa ai wa she aw ra ni ndan hte dek! Rai jang she hkanghkyi kaw hpyek! da. Hkra mat ai reng sai gaw, rai yang gaw, he! dai kawn she garawt wa ai hte she, dai chyahkyawn mung dai kaw na gaw, gumra kasha gaw jawm garawt wa tim, hkanghkyi gaw machyi mat sai da. Nta du wa yang machyi na she, nta du wa hte gaw dai hku wa gari, ndai ndan kaw gaw gung lawm ai le. Dai re nga yang she, htaw du wa magang n mai byin wa magang, gari she gari na dan rai si mat ai da hkanghkyi gaw. Dai majaw, chyahkyawn mung mara lu jang she dai shani gaw, dai hkanghkyi salang wa hpe hkrit nna she, rawt hprawng mat wa rai gumra shan pi n sha ai she, hkanghkyi a kawa hpe hkrit nna she, hprawng a yai mat wa rai dai shani dan rai hka bra mat wa ai da. Dan rai kawa mung kasha si mat nna yawn, hkanghkyi kawa mung grai yawn mat rai. Dai majaw kanu kawa tsun ai ga ngu gaw madat ra ai ngu ai gaw, kawa hkum kanawn ngu yang n madat ai majaw, hkanghkyi shabrang asak sum mat ra ai da. Dai hku re da maumwi gaw, dai majaw kadai tim, anhte tim madat ra ai hku rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1370
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae47
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1370
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1370
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai "Ru Hka Lam" re. Dinghta ga kaw n wa ai hka gaw, htaw Jahku numshe kaw wa wa ra ai. Htam hte htam wa ra ai lam rai na re. Ndai hku da, ndai ja gumhpraw grai lu ai. Grai (..)lu ai hku rai nga ai. Shi grai rai lu ai dai she, grai myit ding ai la langai nga ai hku rai nga ai. Myit ding ai wa kaw she shi gumhpraw hte 2 hkoi ai da. Hte 2 hkoi ai gaw, kadai e n re ai ngu, "E hkau nang grai lu ai wa gaw, dai ngai na gumhpraw hte 2 naw jaw rit le." dai hku ngu yang she, "Na gumhpraw hte 2 sha wa mi gaw, ya sha hpyi hpyi rai i? Ngai masha ni aw hkying, mun ya ra ai pi naw, la ra ai pi naw n lu la ai." nga "Rai n la ai." nga gum-rawng gum-ra nga ai da. Rai yang gaw, kade mi hpyi yu tim dai hku nga jang gaw, shi n hpyi sai da. N hpyi rai yang she, n hpyi ai dai hku nga nga yang lani mi hta gaw dai gumhpraw hte 2, myit ding ai wa shawng si ai hku rai re nga ai. Shawng si yang gaw htaw Jahku numshe kaw na, tara agyi wa kaw, si du kaw du yang she, "Ya, nang gaw, nang grai dingman ai wa gaw, ya dinghta ga de nang la ra ai lam, hpyi la ra ai lam kaga hpa n nga sai i? Nang yawng hkum hkum tsup tsup wa sai i? Wa ai re majaw, nang (Niban) ga de," dai myit ding ai ni gaw grai pyaw ai. Ya gaw anhte gaw, sumsing mungdan nga le i, Karai Kasang. Moi gaw aw (Niban) ga ngu ai, myit ding ai ni gaw dai (Niban) ga ngu ai, grai pyaw ai re da. dai (Niban) ga ngu ai, grai pyaw ai re da. dai wa gaw, ding ai wa dai gaw. "Nang dinghta ga de la ra ai lam hpa n nga i?" nga yang she, "E ngai le e, anhte a htingbu manang wa, sahte wa kaw na, gumhpraw hte 2 n lu la ai law. Dai naw la ra ai re law." ngu jang gaw, "E e, rai jang nang naw la la u. Ya kade n na, ya du na re." ngu da. Shaloi she, dai, sahte wa hpe gaw ndai shi si du wa hpe shawk ai re nga yang gaw, wa tsun dan ai re nga yang gaw, "E nang hka la ra jang hpa n ra ai. Ya lu la na re. Ya ndai kaw nga u." ngu da. Shaloi she, dai ja, gumhpraw lu su ai wa hpe she bai sa woi ai hku rai nga ai. Si du wa dawdan jang gaw si ra ai le i Shi si jang she, wat! a pung a baw ngan rai grai sahte na, grai hte gun lung wa ai da. Rai yang she, dai kaw (...) kaw wa yang she, si du wa kaw du yang she, "E, ya nang ndai ga de n lai lu ai yaw. Nang ndai dingman ai la wa hpe, hka naw wa ra ai re da. Dai re majaw ya ndai, hka wa tawng jang she ndai kaw lu lai ai yaw." ngu da. ndai kaw lu lai ai yaw." ngu yang she, shaloi she dai si du wa she, dai kaw joi jang, shen ai joi jang nga ai hku rai re nga ai. Shaloi she, "Grai ya nang dingman ai nang gumhpraw hte 2 hka la ra ai gaw, na a hte 2 hka, hte 2 n lu ai i?" ngu yang she, "Lu ai." ngu rai, dai joi kaw she, maga mi gaw, dai shi a hte 2 mara tawn ai da. Rai na she, aw ra lu su ai sahte wa a grai ngan rai gun wa ai wa hpe she dai kaw, "Grai ya nang ndai kaw hka wa ra ai n rai? Nang moi n wa ai hka ya daini wa ra ai yaw. Ndai joi pa maga mi mara u." ngu dai dingman ai wa a gumhpraw hte 2 maga mi mara tawn rai, maga mi gaw aw ra lu ai wa na hte bang ai hku rai re nga ai. Kade hte bang tim n rawt hkraw sai da lu, aw hte 2 wa. Kade bang yu yang, shi a lu malu ma hkra bang jang she maren (ngyi mya a le chain) le i, maren (ngyi mya) rai mat ai da. Du jang she, "E e ya ya rai sai n re i?" nga yang, "Rai sai." nga jang she, yawng dai dingman ai wa yawng magawn la nna, magawn gun nna, (Niban) ga de wa ai da. "E, nang gaw nang dinghta ga e masha grai roi ai re re. Nang na numshe gaw aw ra dai, ndai," ya yang rai yang gaw, ngarai di lam re ga re hku rai nga ai. "Nang na gaw dai maga wa ra ai yaw." ngu na dai de madun bang kau dat ai da. Dai majaw masha ngu ai gaw, la ra ai hka gaw, ndai wa ra ai. Si ai shaloi wa ai ngu gaw, htam hte htam wa ra ai ngu majaw, anhte kadai raitim hka ngu ai gaw n kap ga ngu hku rai nga ai moi na salang ni gaw.

Extended Data

ID
KK1-1371
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae48
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1371
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1371
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ya hkai na maumwi gaw, ndai "Inglik La Wa Hpe Lep Wa Shapoi La Ai Lam" rai na re. Moi.. she le ra, ya mung le ra, ya na mahkrai sin ai hpyen la re da law, dai ya A Ke kaw na le. Mahkrai sin ai hpyen la dai she, shana sa shapoi la kau na she, le ra, ya yang rai yang gaw, aw ra Prang (Kadawng) kaw aw ra hpun maling kaba, maisak mailung hpun manu mana kaba ai maling kaw, wa woi nga ai da. Dai wa, rai yang gaw dai kaw dinghku woi de sha, shi hpe gaw n'nan e gaw namsi namsaw ni di jaw, n sha ya jang she, shat (Jeik) hte re sa hpai jaw, aw ra Sam ni a shat rai sam ai da. Hpun kawk hte galaw ai, kawk hkawng le i. Dai kaw bang ai ni wa la jaw rai woi ngai ai da. Rai yang gaw, laning mi nga hte gaw kasha langai lu sai da. Dai hku nga taw, shani gaw shan wa ni hpe gaw, htaw hpun ntsa, numru shanghkawng grai pyaw nga ai. Dai ntsa de hpai mara kau da. Shana rai jang gaw hpun hpung kraw kaba langai nga ai da. Dai kaw woi yup rai. Rai na she nga, nga rai yang gaw, 2 ning jan nga yang gaw langai bai lu sai da. Raitim shi gaw, dai Inglik la wa gaw, ma sha woi na nga, shat gaw shi hkrai hkrai tam jaw, kasha ni hpe gaw namsi namsaw jaw, rai na she dai hku bau re nga sai da. Kara pi gaw, dai Inglik hpyen la wa gaw, kara pi gaw, le.. lagaw pi dep wa sai da lu. Shi mung shani ma rem let dai kara sha shala, le ahkang tawn yu, dai n rai yang hkum ting sumwum wa rai, ma rem nga ai da. Tim dai shi gaw, lani mi gaw hprawng na ngu myit gaw rawng ai hku rai nga ai. Dai she, shani rai jang shi hkawm na rai jang gaw, lep gumgai dai gaw, htaw hpun n'tsa bai mara tawn shan wa ni hpe gaw, rai na she dai hku bau nga ai da. Shani shagu shat tam jaw, kalang lang gaw si htu si mai grai mu ai mung wa jaw ai da. Dan rai lahkawn hkrai lahkawn jaw, rai yang gaw, ndai shi gaw hprawng na myit hkrai myit rai, shi myit hta gaw, "Ja e.., sanghpaw aw ra wa hkring ya taw gaw e. Ngai hprawng bang na." ngu rai yang gaw, lani mi e aw.. lanam ta rai wa jang gaw ndai masha ni, hka kau de sun ni hpa ni galaw ai masha n nga sai le. Shat lagu jaw na i tsan ai. Sun kadai n galaw mat rai jang she, shi gaw dai lanam hte gaw, lani mi grai grai na jang she wa wa re da. Dai grai tsan ai de sa tam ai rai nga shi shat. Rai jang she, lani mi na gaw ahkrang ahkrai she sanghpaw lung wa ai wa she, le ra sanghpaw wa baw na masa nga hku rai reng nga ai. Sanghpaw baw na she, hka kau de wa htep rai wa hkring na she, lanam ta e rai jang she, wa hkring na she, dai sanghpaw na masha ni yu sai , yu shinggan hka-rang yu taw nga nga rai jang she, aw ra sanghpaw la ni gaw, sanghpaw kapa nga ai da. Sanghpaw kapa rai nga yang she, kapa ngut ai hte she masha bai shang wa ai mu ai hku rai nga ai. Shaloi she kalang ta hprawng swi dai aw sanghpaw masha yan bang wa ai kaw shi kalang ta hprawng bang sai da. Hprawng bang na she, htaw rawt Hpa Lung mi pi rai n du da lu. Htaw hka ka-ang loi mi, Hpa Lung ram gaw du wa sai da. Shaloi she ma lahkawng hta pawn na she bai gat hkrat wa sai da. Hka kau hku bai gat lung wa yu, gat yu wa yu, lata wak she wak, ma wa langai mi hta galang dan yu ma garan ga ngu mayu hku re hku rai re nga ai. Langai mi bai hta ka-aw yu, langai mi bai hta galang dan yu da. Raitim ndai wa gaw masha hpawng ka-ang kaw zim rai rawng, dai kaw jawn ai ni ni gaw, "Dai ni na lep gumgai aw ra gaw nhpa re kun?" nga she n mau i. Dai la wa she, "Aw nang hpe ma gam ga nga ai." ngu. Shaloi jang she, aw ra wa mung n gayin yu, n mai byin mat jang she, n mai hkrum mat jang she, dai a ma yan hpe she hka kaw kabai bang kau na n htang mat wa ai da, lep gumgai. Dai kaw na she dai Inglik hpyen la wa, dai 4 ning nga yang she, shi a hpyen dap de bai du wa lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1372
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae49
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1372
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1372
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ndai hka rai nga ai, "Hka La Ai Lam" gaw, moi.. ndai anhte ka-ang masha ni, Manau dum na gaw rai, hka gaw n lu rai yang she, hka tam, hka tam yang she, kadawn ni hpe, "Nanhte Manau manau ai gaw, hpa hte wa manau mani?" ngu yang she, "E, anhte gaw (Le lone) mari hte she manau ga ai law." ngu ai da. "Kaga hka zinwa mi n lang ga ai." bai ngu yang gaw, "A ga... hka wa mi n lu rai." Shaloi she ndai Gala Shingban ngu ai kaw mi sa du yang she, "Ndai le.. hpunru hpuntang de gaw nga ai law hka gaw." bai ngu yang she, ndai Shala hpun gaw, Shingban dai gaw, "Gara hku n lu la mai ai law." ngu shaloi she, dai kaw gaw Shingbai Kawyeng wa mi shapyaw wa mi she, le... Lahkan Hka La-u ngu wa mi dai marawng nsen wa mi madat mayu na wa agram pru wa hku rai re nga ai. Dai kaw she a hka wa bai hkan pru wa ai. Ka-ang masha ni wa sa mu ai da, raitim dai Kawyeng ngoi ai madat na sa yu ai ngu yang she, dai kaw a hka hpaw pru wa ai wa mu na she, dai kaw na she dai kaw hka htu, hka la la nna she ndai Manau dum bang wa ma ai da. Dan rai na, ya du hkra Gala Hpunban kaw na, Shingbai Kawyeng ni ngoi ai kaw na, Lahkan Hkanji yup ni htu shapraw ai, mating zinwa lu nna Ju Manau dum ga ai ngu hku re da dai hku.

Extended Data

ID
KK1-1373
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae4a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1373
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1373
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ngai ya hkai na maumwi gaw ndai N-gawng wa a kajan, hpraw bu a majan ngu ai ndai wa gaw ndai kahpu wa num n la ai re nga gaw lana mi kalang mi daram wa shut sam ma ai. Shut sam ai, shaloi she dai kajan wa,"Ga! ya karai hpe mung a jan, shata hpe mung hkrit ya an nau gaw nga sha gaw n mai na rai sai, ngai ya hkrit gaya sai, jan shata hpe ngai hkrit gaya sai, ngai gaw hpawt ni gaw htaw sha-gawng maga jan pru maga de jan lam hta wa mat sa na" ngu yang she, dusat dumyeng ni wa hkrap sai da law U ni Wa ni "E nang ram tsawm ai dai de wa na rai yang gaw na hpraw nsam sha pyi jaw da mi law, hpraw bu majan e" nga nna yawng Wa ni da, Nga dumsu da Gwi du hkra hkrap da law shaloi she "E dai rai jang gaw hpa n ra ai ngai ya hpraw ning tsin gaw tawn da na re" ngu na shi hkum wa gashin yawng baw kaw na lagaw hkreng kashin na she, U ni Wa ni hpe gat nna ndai tsi du tsi mang sha nna nga ai ni gaw yawng U-ten, U-ka, U-shi, U-ka, U hpraw hpraw ai chyang ai paw wa mu ga law" ngu na she dai hpraw bu majan gaw ya kashin ai ntsi wa tsingdu pa hkan da U ni hpe mung gat bun, Wa ni Gwi ni hpe mung gat ayai bun di kau tawn na she shi gaw htaw jan lam ga de wa mat sai da. Wa mat yang htaw ya miwa mungdan de le i, ya tsawm grau mat ai wa nga ai mungdan hta gaw mahti tim baw nan re ai jan shagawng ga de wa nga mat U majan gaw dai ga de wa nga mat ai re da. Dai majaw ya U-ka, Wa-ka, Gwi-ka, Nga-ka, U-ten ka paw wa ai gaw dai hpraw bu majan a ahpraw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1374
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae4b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1374
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1374
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ma-ngai yi ginwang de mam ku ai lam gaw nat ni mam ku ai lam gaw ndai hku re. Ginwang kata kaw gaw moi kawn gaw Du ni a yi ngu ai gaw nga ai, Du ni a yi kaw gaw dingla langai mi galoi tim yi sin ai dingla langai mi ma nga ai da. Deng gaw ndai ma-ngai yi dai kaw she mam mu bum nga yang gaw moi gaw nhpang ba ai ngu ai nga ai le nat jaw sha ai le, mangai yi de nat sa jaw sha nat jaw nna she mam gabye na re nga dai hku galaw ai hku nga moi na ni gaw aw nhpang ba nat jaw yang wa she dai nat jaw ai yi kaw she shana de dai yup sin ai dingla wa madat yang she garu hkrai garu, garu hkrai garu ndai ya shi a ndai shingran hku yu ai hku nga shaloi she, oh ra nat n jaw ai ayi na mam wa she oh nat galaw ai shanhte hpe jau ai ni a yi kaw wa gun lahka bang ya ya re ai da. "Aw nat oh ra ni wa oh ran re ai mi rai a hka i" ngu bai hpang e bai oh laga htingbu yi, laga langai mi bai jaw sai da. Dai shana bai, daina bai dai ni bai "Oh ra ni nhpang bang nat jaw sai dai na bai gara hku bai kun" ngu dai shana bai oh n hpang ba yang na yi kaw nat n galaw ai yi kaw na mam wa sa htawm la na she dai nat galaw ai yi kaw wa gun bang ya, gun bang ya dang re na nat ni wa mam lagu shanhte hpe jaw jang jau ai ni hpe gaw garum la ai le, garum la ai hku na dai hku sa bang ya ya re ai da. Rai na she, dan re na she dai shi a dai dingla wa sin ai makau kaw na yi kaw gaw gaida jan a yi rai na hku rai nga, gaida jan a yi kaw gaw mam gaw gabye tawn ai da. Dai kaw gaw mam gabye tawn ai yi kaw gaw dai jan gaw shi n sin ai re nga she dai mam bum kaw she majap ni shing tawn ni oh ra wan wu yi hku nat nna wan wu ni mara tawn da. Shaloi she, lani mi na oh laga makau kaw na htingbu ni nat bai sa galaw sai da. Dai shaloi gaw n kau mi gaw nmut ta tawm wa sai le, ma wa sai re nga dai shana gaw dai nat ni wa she mam lagu na dai ni wa she gara kaw na n sa lagu masai da law yawng nmut tawm ma wa sai re nga she dai dingla wa nga ai kaw wa garet yu, ma nam ai, ma nam ai nga, oh ra gaida jan a ayi kaw wa sa gasung yu yang she, "E ndai kaw mung we hkrit nan re ai law ka ka re ai law manam ai law nga, ndai kaw na mam gaw ma nam ai"nga dan re na gaw sa garet hkawm, garet hkawm yang dai shana gaw kadai a mam mung n lagu ai hku rai re nga Dai re ai nga dai ni du hkra anhte ndai yi kaw mam gabye tawn mam gun rai yang wan wu nat mara tawn majap ni hpa hpa shing nam ni sha kau ni mara tawn rai dai ni du hkra dai sha hkrit shari tawn ra ai ngu ai hku shana dai yi sin dingla wa dai nat ni a ga na ai majaw dai ni du hkra dai hku shari makoi lang ai (Aw chye) dai hku htung lang mat wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1375
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae4c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1375
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1375
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahtung wa hpe moi ndai Chyanu kanu ndai mungkan nat shalat ai shaloi gaw jahtung wa hpe gaw bum sin ngu na bum kaw shadung tawn ai re ai da. Dai she ndai ja nyi yan ja nga dai hpe lat ai shani she dai yan wa she shawng ndai jahtung dingla kaw shawng dai kaw nga na hku shang wa ma ai da. Dai yan gaw shaloi she dai jahtung dingla wa hka sa ja nga yang she "E ma ting sin wa e, lawan hpring u law ngai oh ka-ang jahkrai yan nau hpe shadu shanai sha ra n ngai, hka e lawan hpring u law nga" le jahkrai kasha yan gaw hkan madat na la yang she "Um ndai gaw n rai sai an hpe shadu sha kau na she nga nga ai" ja nyi yan ja nga dai yan gaw n rai sai "Ah ji lahku wa kaw she hprawng sa ga" bai ngu ai da. Dai shaloi she oh lahku hkun ndai sing lap ngu na yawng a nat ga na gaw kahpu ba re ai da. Hku mahkun wa kaw she sa hprawng nga mat shaloi she jahtung dingla wa gaw hka ja hpring nna wa yu yang she shi shadu sha na ngu ai jahkrai shan nau wa n nga mat, n nga mat yang she, "Ah! ya ma ndai yan gaw ya ngai shanai sha mi she ga ngu" ai ngu she hkan hkang sai da. Hkang yang she dai hku mahkun Du wa kaw du wa ai shaloi she dai wa htaw ntsa din de pawn mara kau na she, dai kaw sa san ai da. "E hku mahkun wa ndai kaw jahkrai kasha yan n shang wa ai i" nga "N shang wa ai law n mu ai law" nga "Hkum masu ndai kaw nan shang wa sai, ngai shadu sha na ngu ai re, shanai sha na ngu ai re" ngu "Nang kaw n nga ai law nang yu yu u le" "Nang sha nang sha mayu ai rai jang gaw loi hkring num rim e sa wa yaw ngai tam nna shadu tawn da ya na" ngu ai da. Shaloi she kaja wa she ning rim, rim rim nga sa wa yang she mahkun dingla wa gaw n lung wa ju tawn na she la nga re nga ai gaw, shaloi she "E hku mahkun nang e ya hkut sai i, nai sai i, nang hkrai sha kau sai i" ngu yang she "Nang na nga, nang hpe she shadu jaw nga ai law dai dai kaw n-gup mahka nna la yu u" ngu yang she, lahpaw kaw makai nga na she n-gup ma hka nga ai kaw she nlung kum ding ju ai wa she lup bang dat ya jang she, "A hte law, ahte law, ahte law" nga nna dai hku gayup mat wa sai da. "E kaning rai tim krung de rai ra sai" ngu na she le hkaraw krung de she hprawng bang mat wa sai gaw e, shi a shara kawng de pyi n lung wa sai da law shi akrung kaw she sa rawng mat dai kaw she sa tsing jang she, dai shi a n-gup wan gahpraw ai dai wa dai kaw sat tsin kau ai hku rai nga, sa tsin nga bai pru wa jang gaw bai kahtet wa bai sa tsing rawng nga, bai pru wa jang gaw grai bai gahtet machyi wa re dai majaw shi gaw dai ni du hkra hka-raw krung kaw nga mat ra bum de n wa nga mat dai yang moi gaw ndai jahtung kawa yang e n-gup shawng kahpraw wa wa re ai le, dai masha machyi yang ndai jahtung kawa ai re nga gaw oh n-gup hpraw nga ai machyi ai nga dan re dai shani dai mahkun dingla e, wan ju bang ya ai kaw na dai ni du hkra rim sin mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1376
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae4d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1376
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1376
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ngai hkai na maumwi gaw moi da, ndai nai mam lusu sahti wa hte ja grai lusu ai la lahkawng nga ma ai da. Dai ja lu ai wa mung grai gumrawng jang she dai kaw gaw Hkawhkam wa lani mi na hta gaw "Bai nan kadai wa sak hkrung lu na kun, bai nang nai mam lu ai nang bapa htu u, nang hkum tup hkra htu u, nang ja lu ai wa nang a hkum tup hkra yawng gayawp" u ngu ai da. "Nan yawng jin jin di tawn u" ngu ai da. "Ya nan jin jin rai sai i" nga "Jin sai" nga shani "E rai jang gaw rai sai yaw nan yan gaw ya dai ni kaw na hka sha jaw nna" ngu htawng kaw bang da sai da. Dai yan hpe htawng kaw lup di tawn ke ja lu ai wa gaw kawsi sai da law dai bapa gayawp ai wa gaw bapa sha gyi sha shat kan si yang hka sha lu nna nga taw sai da. Dai yang gaw ja lu ai wa gaw "E hkau e ngai hpe mung jaw sha u law" ngu yang she "Nang dai na ja sha u le" ngu "Nre ai law" ngu shi gaw nau kawsi na she "E ndai baw kaw na ja gup chyawp tim raw ya na law" ngu ja wa she "Malawk ya na rai yang jaw na" ngu ja baw chyawp bai malawk ya sai da. Shi mung baw kaw na gup chyawp bapa gup chyawp wa gyi jaw sai da. Rau bai rawng nga jahpawt shana gaw bai sha ra bai kawsi wa oh ra wa yang hkru hkrai hkru shi bapa machyin sha nna hkru sha nna nga taw nga oh ra wa gaw kawsi wa "E hkau e, ngai hpe naw jaw sha law, e na lata maga mi na ja hte galai ga le, dai shaw jang gaw jaw na" ngu lata maga mi ma bai malawk ya sai da. Bapa bai galai sha kau sai da. Rawng yak hkring gaw bai hpang shani bai du bai kawsi wa "E hkau e na a bapa naw jaw sha rit law" bai ngu kaja wa lata maga mi na bai malawk ya kau sai da. Rai yang gaw bai rawng naw rawng nga rai yang gaw bai kawsi wa sai da law oh ra ja gayawp ai wa gaw ndai bapa gayawp ai wa gaw kade mi kahtap lang ai mi rai lu, sha rawng nga sai da. Shi gaw hkru nna "E hkau e kaning di n mai sai law ndai hkum kaw na naw hka yawp galai sha na sam ai, ndai hkum na naw she galai ga law bai" ngu hkum gayawp ai wa she bai malawk ya kau sai da. Rai yang she dai bai bapa hte galai sha kau rai yang gaw bai rawng rai yang gaw shaloi she le bai rawng nga kawsi wa sai da. Kawsi wa jang she le lagaw ginshang de mung lagaw maga mi na bai galai sha kau sai da. Oh ra Hkawhkam wa gaw sa lagu yu yu re na hku rai nga, hka sa jaw re nna sa lagu yu taw taw re, rai yang gaw dai hpang shani gaw bai kawsi wa sai da. Dai maga mi lagaw maga mi na bai ngam ai dai wa galai sha kau sai da. Dai shaloi she oh Hkawhkam wa sa yu yang she ja gayawp ai wa na ma mat ai mu jang she "E ya dai ni gaw pru wa manu yaw" ngu ai re ai hku nga dai shaloi she Hkawhkam wa sa hpaw la ai da. Dai majaw gaw ja lu ai nga na mung n mai gumrawng ai lani mi gaw nai mam lu ai wa she, ndai bapa gayawp ai wa na gaw lagaw daw mi naw nga ai da. Lagaw daw hkyep din ngu na naw ngam wa ai da. Oh ra ja gayawp ai wa na gaw hpa mung n nga n lawm wa yawng nai mam lu ai wa hpe hkrai raw ya kau ai, raw ya kau ai hku rai nga, dai hku re da. Dai majaw kadai mung n mai gumrawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-1377
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae4e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1377
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1377
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ngai hkai na maumwi gaw ndai Sa Naw Sa wa a lam ndai lam rai na re, moi da, ndai la jahku lu ai yan la wa she kasha ni a num la wa n kam wa kaba wa rai jang she, "E ning wa e, ma ndai ni hpe gaw an hpe hka galaw jaw ru galaw jaw ai baw kasha she re dai majaw an gaw jau si ra ai" ngu ai hku rai nga, shaloi she kawa wa she si mayu na she kasha ni hpe she "Dai ni gaw an wa shan gap wa shan sa sha chyut ga" ngu ai da. Kasha ni hpe she le lahkang de hkap u dai ni gaw shing nam lam re ai hte gaw gap mu lu yaw a nam n mu ai pru wa rai yang hkap gap mu lu yaw" ngu ai da. Kaja wa kawa gaw le shan sa chyut nam shing lawm de shan sa shachyut kasha ni hpe gaw dai sin lawm de hkap gap na matu hkap galun na matu hkap shangun ai da. Rai yang gaw kaja wa she kawa wa she anam wa majaw hpai nam de leng re hprawng pru wa na hku rai nga lagat pru wa ai da. Shaloi she, kasha wa gaw gap na ngu na shawn re she "Mana wa, wa rai nga ai le" ngu kau ai da. "Mana kasha nanhte gaw lawan n gap ai gaw bai ngu" rai yang she hpang shani bai "E dai ni gaw ngai sha ni e, la rai yang gaw dai ni gaw wat a-na jawng n-rung brawng re ai mu ai hte gap u lu yaw" ngu ai da. Hpang shani bai dai hku bai sa wa sai da. Shi gaw kawa gaw ka-ang de shang nna she, shan tai nna she shang rawng nga ahprung pru wa re ai gaw e, dai shani gaw ndai lagrang lap hpe she a-na shatai nna she, baw kaw shan shakap tawn rai nna she ding shan dum ra hpe gaw rung shatai nna mara rawt hpai re yang she, awum pru wa re nga ai gaw dai shaloi she kasha wa gaw htem shan rai sai ngu gap kau yang gaw kawa hpe rai na hku nga, rai yang gaw kawa hpe gaw dan di gap kau kanu gaw "Rai sai rai sai" ngu "Ning wa ra ai lam rai sai" ngu ai da. Shaloi she dai hku di nna she gap kau na she kanu bai kasha ni hten na lam bai galaw wa sai da. "E ma ni e, ning wa hpe makoi mayang na nta galaw na re, ya nta galaw ga, yaw daw hpun kaba kaba la mung gan shaw mu" ngu sai da. Rai yang she kasha ni yawng kawa la tawn shadaw ni kran tawn re ai hpang e she "Nu e rai hkum sai" ngu da. Kanu gaw n-gu ntsin wa gahkying jahpawt shagu na shat shadu ai n-gu ntsin wa gahkying tawn re she dai kaw gaw Majap, chying bawng, machyang e, ndai nang si ai baw hpa gaw hpa num ru num raw jahkum hkrai jahkum bang nna she nhtum lahkawng masum kaw wa tsing gahkyin tawn sai da law gahkyin bang tawn she sharawt na n-ta galaw na hku hkyen wa masai da. "Nta masha ni e, hpawt de gaw nta sha daw jun na re, yawng nhkun htu tawn mu dai ka-ang kaw na shawng htu mu" ngu ai da. Shaloi she kanu gaw dai shi tsing tawn ai atsi ni wa she dai jahpawt she myi pyi grai n mu yang she sa hte ru bang tawn na she dai hpawt myi mu n mu rai yang "Ngai sha ni e, ndai ya shadaw sharawt bang dat na re" ngu na she "Ndai shadaw daw hpun ndai nan nau ni yawng apawng nna jawm gum jawt ahtu bang dat mu" ngu ai hku rai re nga, dai kasha ni gaw kaja wa shadaw dai jawm ahpum nna she jawm gum jawt adit bang dat yang gaw le hka wa tsit dai kanu bang tawn ai ntsin dai wa Gwi tsit nna she myi de hkra ai ni gaw hkra lata hkan hkra ai ni gaw hkra baw hkan hkra ai ni gaw hkra re na she myi ga prep, myi hten ai ni gaw hten ata hpye ai ni gaw hpye lagaw hpye ai ni gaw hpye rai yang she shoi chyum bang wa masai da law shaloi she kanu gaw dai kaw gaw (Hpa baw si nga sai kun) nhpu nut si nga ai kun sha nna she kanu gaw dai kaw sha si let jan lam de wa ai da. Wa nna kasha ni gaw jam jau jam hkau nga nna sai da law, jam jau jam hkau re nga nna nga yang she moi na gaw ndai nat sat ai shaba wawt ai ni hpe she wawt shangun ai, kanu hpe kanu dan di jahten da ai re ai majaw kanu hpe hkan hta ai re ai hku nga, "Nu e naw tsi la rit law an nau ni hpe sha gaw" ngu ai da. "Hpa kumhpa jaw yang nu nang tsi na re nta e" ngu na di yang she "E nan nau ni mai mayu jang mi gaw oh Utsa rim jahkraw la, Utsa sha nam tam la re na nu hpe shangun jaw mi" ngu ai da. Dai shangun jaw jang nu tsi matsun na re, dai shangun jaw na oh latse lap ni daw kashin jaw nta makau kaw tu ai nam lap dai hte tsi mu" ngu ai hku rai re nga shaloi she kanu hpe she dai U-tsa jahkraw ni nam kaw na U-tsa shanam ni hte U-tsa jahkraw matep shangun dumsa jaw jang she, dai kasha ni dai namlap nta kaw na katsai lap ngu ai dai kashin la nna dai hte shin kashin rai jang she dai kawn na loi loi tsai mai wa ma ai da. Dai re na dai ni dai kawa hpe ndai masha hpyen majan hkan lang nga yang Sa naw sa wa ngu na dai ni jaw jau ai dai dan re la jahku ni gap kau ai kawa yan re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1378
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae4f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1378
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1378
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nambya wa ndai Hkawhkam kasha a dawhkrawng ja dawhkrawng galai la ai lam rai na re. Nambya wa she Hkawhkam kasha a dawhkrawng wa lau la mayu nna she oh nam de she wat Nga pung ni, shan pung ni hkan makoi tawn ai da. Hkan makoi oh shat ni hkan makoi tawn rai na she, oh gumhpraw yam ni wa hkan lup tawn rai na she, rai tawn nna she dai Hkawhkam shadang sha hpe she "E Hkawhkam kasha dai na dawhkrawng hte ngai na dawhkrawng galai ga le" nga shi gaw ndai kumbang ging lang wa she atsawm di na daw lang na hku rai re nga, "Bai dai ni chyawm nang na ja dawhkrawng hpa baw lu sha kun, ngai na kum bang dawhkrawng gaw kade ram reng na kun bai dai ni gaw sha hpa lu hpa tam sha yu ga le nam hkan de" ngu na she gung lau na rai na hku nga ai gaw gung lau yang she oh shara mi kaw du yang she shat pung kaw shawng sa gum hkyen bun ai da. Hkyen dat yang she shat pung wa shawng ding hkyen yang gaw "E nye dawhkrawng gaw grai reng ai, grai nang na hpa baw lu na kun ding hkyen yu u le" shi gaw hpa mung n makoi tawn ai re nga gaw dinghkyen yu tim hpa n lu mat sai da. Shaloi she "E nang na gaw hpa n di ai kabai kau ngai na chyawm grai reng ai le, dai nang na gaw n reng ai le ngai hte galai ga le i, ngai na gaw hpa mung lu sha ai law nang n kam yang gaw ya bai ya ndai an a shat gaw lu sai, hka ya si mai ra nga ai le, nang na gaw si mai tam u nang na daw hkrawn hte" ngu na hku rai nga, kade ding hkyen yu tim si mai ntsi pru wa ai mung npru si htu pru wa u ngu tim npru shi rai yang "E nang na npru yang ngai hpe ding hkyen dan na yaw" ngu sai da. Shaloi she shi bai ding hkyen yang Nga pung kaw bai hkrak di Nga pung bai shaw sai da. "Yu u le ya an, ya Nga pung sha gaw n law ai re law" nga "Nang na ya ndai si mai sha tai na si mai tam u le" ngu rai yang gaw "E nang dai hku rai yang gaw nang na hpa n tai ai ngai hte galai ga i" ngu ai da. "Ya ndai shan pung bai sha chyaw ga, shan pung bai pru jang nang na n lu jang ngai na shan pung pru ai hte galai ga yaw"ngu na shan gaw dai kaw shat bai sha sai da. Sha nna she "Gai ya dai ni gaw wa na rai sai re ai majaw gaw gumhpraw ja gumhpraw bai tam ga an yan gaw" ngu ai da. Shaloi she shi na bai dai nambya gaw shi makoi tawn ai re nga she shi bai wa hkyen nga ai da."Moi na na a aji awoi ni makoi tawn ai ja dibu rai nga ai le ngai na gaw ya" ngu na ding hkyen la ai hku rai re nga dai yu "Ga lai ga i" ngu dan di na she nambya wa she dai Hkawhkam kasha a ja dawhkrawng wa galai la kau ya ai da. Galai la nna she shi gaw oh laga de dut sha kau Hkawhkam shadang gaw dai dawhkrawng hte kade achyaw hkawm yu tim hpa n reng mat a laga sum galau mat ai hku re ai. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1379
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae50
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1379
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1379
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw moi ndai anhte a chyanun ngawn du wa dusat dumyeng shalat ai lam rai na re. Ndai hku da, n gawn du wa gaw ndai karai kasang hpan tawn da ai lajang tawn ai lamu ga hpe ngawn du wa bai hkan dup ah pa ni hkaraw nhkap ah bum ah lang hkan shara ah dup ngut nna wa yang, wa nna wa nga nga yang bai myit yu sai da. Ah ga a ya hkaraw n hkap hkan nga na, ah bum ah lang hkan nga na, n hkrem n hkap hkan nga na wa ya tsit lali ai hkan nga na wa ah ki ah ka nga wa gaw shalum na wa mi ra wa sai gaw kaning nchye di ngu she karai kaw ah hkang hpyi. Madung hpun mung kran galau tawn nu ai da, kran galau tawn na she dai e kahtum ndai gaw ah dun dangbau rai ga, pawt na nnan ah htum ai gaw ah dun dingbau rai nga ngu. Dai kaw na she oh bai katawk lung wa ndai gaw shan nga jahkyi hto katawng wa du ni hpa rai ga, ngu hto lami laking hkan yawng katawng hkrai katawng lung wa, ndai gaw ah tsap sharaw rai u ga ngu ndai lakying lakying baw hkan na gaw rai. Dai kaw nna gaw hto ah woi la gang rai u ga, ndai madin sin na matu ngu hto lakying lakang ni gaw ndai gaw ah u ni rai ga ngu, ntsa malen, ntsa pyen u tai u ga ngu, ndai ah lap gaw u numji numjoi mahkra byin taw wa ngu nna shi majai ai da. Dai yang gaw ndai hpun pawt hpun ru gaw hpungtang na ni rai ga ngu hpun hkyep mung yawng magawn la she hka kaw magawn bang. Ndai gaw nga rat utsang ni rai ga, sin myen u htang tai u ga hka kaw tam sha ai baw amyu ni byin wa u ga ngu nna ngawn du wa dai shani kaw nna dan di na dai ni du hkra anhte ni hkwi lu hkwi sha ai tam lu tam sha ai lu ai gaw ngawn du wa madung hpun kran nna shalat dat ai dusat dumyeng yu nga ni re da.

Extended Data

ID
KK1-1380
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae51
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1380
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1380
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (La Ring) Ngai hkai na maumwi gaw ndai moi n-gawn du wa e mungkan masha ni kun jang nna shi htaw mali hkrang mahkrai hkrai nga ai shani masha ni e she "Nwa si sai lo" ngu yang "E wa mi gaw si u ga ngai nga ai". "E nang gaw galaw nga u le le nnu si mat sayang me" nga. Shaloi wa gara nga rai she wat mahkrai mung azat di kau tawn da wo kasung baw mung htau ayau dat wo ya nmai hka kaw hpum nga ai nga. Dai wa nshe kanu kaja wa wo tsu lam yawng wa sai da. Wa hkrap pyi n hkrum ai da majoi wo shingran, shingran numhtet ga sha rai mat ai da. "Nu e ya daini ngai nu a madoi chyu hkawng pyi rai nlu ma ai wa mi nu rai yang ya daini gaw kaning rai nhpa lu nhpa sha na rai madoi chyu hkawng ngam sha gaw tawn da u le" nga "E ngai sha e nu a madoi chyu hkawng gaw ya dwi madwi sau masau lami kumshu nga ai ni paw shapraw na re. Dai gaw nang ahka kaw bang tim atsi tai wa na re ladwi langoi tai wa na ra ai yawng hpaw pru wa na ra ai. Dwi madwi gaw gara kaw mi bang tim aga kaw mi bang tim matsi tai wa na re tai wa na ra ai ngai sha dai lu dai sha shakre u" ngu tsun ai da. Rai yang she "E nu rai yang gaw masha ni ngai hpe aroi arip e dip arip roi rai yang gaw kaning di na rai" ngu yang gaw "E dai rai jang mung ngai sha e dai mi gaw nu hpe nang hpe roi ai mi she nga yang wa mi gaw ngai nnu hpe shaga. Ahka hka jaw nna hka sanit lang jaw sanit lang shing dit nna nu e ngai hpe dai wa wo ra wa roi nga ai law wa yu ya law ngu nna shaga u shaloi ngai wa yu na re" ngu da. Dai majaw moi na ni gaw masha hpe matsa sat jang dai chyanun kanu e shaga nna mastsa sat ai matsa sat sat re hku rai nga. Dai shaloi she "E ya ngai gaw dum nta ni galaw rawng nna nga yang kaning rai nhpa e wa kamhpa nna nga na kadai e kanu shatai kadai e kawa shatai nna nga ra na rai" ngu yang "Le awa ngu nna nlung yawn yawn re hta la nna hta tawn u, nu nga nna nlung pa pa re hta nna dai hpe shadip ngu nna nang jung u nbang npan jung nna nga u. Shaloi gaw an nnu yan nwa nang hpe magap maga rai na re" ngu ai da. Dai hku nna ya daini du hkra moi na ni gaw shadik matsu bang ai nga adu ni gaw yawng lang ai le dai nlung dai. Dai ma ni wo jau na ni gaw dai dai nlung la ai lam sha tsun nga malu ai.

Extended Data

ID
KK1-1381
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae52
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1381
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1381
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw prang ugam hte bum ugam yan lamu ga galai nga hkat ai lam re. Shan gaw dai lani mi na hta shan a jarit kaw sa hkrum ai shaloi she "E nang gaw kaning ning rai wa nga nga nta" ngu ndai prang ugam wa gaw "Ngai nga ai ga gaw yu nga hkrai hkrai sha ai re e yu nga shan gaw nma ntsa sha ai re dai hkrai sha rai grai nga mai ai" nga. Bai bum ugam wa gaw "Ngai a lamu ga kaw gaw namsi namsaw e dwi ai sau ai nma ntsa wa re kan she hkinda ai" nga da. "E dai rai jang gaw an lamu ga galai nga yu ga i" bai nga hku rai re nga. Rai jang she dai myit hkrum nna she galai nga. Hka galai nga wa yang gaw ndai bum ugam wa gaw hkwi lu hkwi sha mung nchye aga ahpre yu tim hpa namsi namsaw mu ai nnga dai maihpang si nmai si re mi sha mu sha, hpa nga shan sha ai nga hpa nga shan mung nmu sha shi nchye hkwi sha na she nrai i. Rai jang she e alaga htu yu tim alaga re mjaw "Htawk ti ga ga htawk ti ga ga" nga yawn taw mat. Rai yang she dai prang ugam wa bum ga lung wa ai wa rai jang gaw bum ga gaw yu nga shan nnga gaw dai namsi namsaw ni sha sha yang gaw shawoi shi sha ai nga shan ni marit wa ai hku rai re nga. Dai rai she shana yup wa tim "Nga baw nga baw le nye pa ga na nga baw e nga baw e" nga na marit maroi rai na nga ai da dai yan.

Extended Data

ID
KK1-1382
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae53
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1382
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1382
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw e ndai sharam hte e awoi yan wa shada "Poi shingra galaw yang shada karum hkat ga yaw" ngu na ningdi ma ai da. Ga sadi la tawn ai wa she awoi wa kaji woi mang makoi na ten gaw ndai mangai maga de she bai rai. Dai shaloi she makru ni wo nam na namsi namsaw ni nga jawng ai ten re nga yang she dai makru ni hpa ni daw la maihpang si ni shayu si hpa ni namsi law law myin ai ten hta she awoi gaw shaloi mang makoi ai da. Shaloi gaw sharam gaw hka kaba ai re nga yang she hka shi gaw nga sha chye hkwi ai gaw karum la na ten nlu mat sai. Hka nga gara hku nhkwi la nna awoi wa mang makoi ai shani nlu karum mat. Rai yang she bai ndai sharam wa kaji kawoi mang makoi ai gaw ginhtawng ta hka hkyet jang anga law law mai hkwi la ai aten e she mang bai makoi re rai. Hka dai shaloi gaw awoi wa gaw namsi namsaw shi lu ai arai gaw hpa nnga mat rai na she sharam wa hpe she hpa bai hpa n karum mat da. Rai jang gaw sharam gaw hka ginhtawng ta yu nga hkwi nyak ai aten she mang makoi sha ai re rai nga yang gaw shan gaw mi grai rai na ga sadi la tawn ai wa nmai byin mat ai da. Dai du hkra ladaw hta ten hta rai mat ai majaw shada nkarum mat rai na mahku mahkau di mat ma ai da sharam hte awoi gaw.

Extended Data

ID
KK1-1383
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae54
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1383
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1383
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This story is about how people got fire for the first time and it happened long time ago. People used to eat raw meat many years ago. But they were getting tired of eating raw meat. So they tried to find 'fire'. Then, they saw that there was a fire on the dry wood on the island. They saw smoke as well. They thought of a plan to get that fire. Then a man called Sam Naw who was really good at swimming and climbing trees said that he would bring that fire for all people. After he had brought fire, they cooked their meals with that fire. But they couldn't bring that fire and make a fire inside their house. When they brought fire or made a fire inside their houses, their houses had caught fire. They couldn't also put that fire at dry place or where there was trash. They had to put that fire in the big pit where the wind doesn't blow. Then, they had faced many difficulties in using that fire. So they went to prophets to ask for some advice. Prophets told them if they wanted a fire that was useful and good and couldn't harm people, they had to find people called Kareng Tu Lawt and Ngang Htu But because they two could help. Then they did what prophets told and they could find Kareng Tu Lawt and Ngang Htu But. They two made wick and put it on bamboo slats, and then they started making fire by rubbing two bamboo slats roughly. They really got fire by rubbing bamboo slats. They could make a fire inside the house. They could also use fire wherever they wanted. Since that day, human could use fire well without getting any harm. So people have got fire now. Supplementary explanation: In the past, when an accidental fire broke out in a village, the fire used throughout the village had to be put out to drive out the fire-nat (or spirit). After that, a village man and woman named Tu ("to light the fire") and Htu ("to rub the fire") were called to kindle new fires by the friction of bamboo, rattan and chyingma (acacia wood). By doing so, they were able to use fire in the village again. See Ola Hanson's 1906 Kachin dictionary entry for "wan gang gang" (p.706). Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw ndai moi shinggyin masha ni wan nna la wa ai ngu ai aprat na maumwi re na re. Moi shinggyin masha ni gaw katsing hkrai sa jin wa nna gaw lani mi wan tam ma ai da. Wan tam wa gaw oh hka zinglawng kaw hpundawng kaw wan wa mi chyi ai mi mu she ga oh wanhkut gaw mawng nga ai law, kaning di na wa n dai nlu la na tai ai law ngu she sam naw shabrang wa gaw hpun lung mung grai byin ai da, hka hpungyawt mung grai byin ai wa re nga e ngai sa la na re, dai wa sa la na wan dai hte she shadu lu shadu sha yang gaw nhku de nmai shawn nta hkru mat. Ndai hpa atsip hkan e mung hkraw ai shara hkan mung nmai tawn, rai nna she nam ga de she lup ra, hpun tawng kaw sha shachyi, gara kaw wan nmai wut mat na grai lang ru ai da, grai lang ru nna e nga yak nga she lani mi na ndai myi htoi bai shayu yang she myi htoi ni kaw bai gasan la yang she myi htoi ni gaw nanhte ya mahku wan ra jang gaw ndai Kareng Tu Lawt hte Ngang Htu But hpe wan gran na tam la mu ngu ai da. Kaja wa shanhte gaw ndai Kareng Tu Lawt hte Ngang Hty But hpe shan e she wan nsu mung hkut la di nna kawa chyen kaw shakap nna she wan gang gang bang nga yang dai wan gang gang dai kaw wan chyi pru wa ai da. Dai kaw na wan bai shalat la ai wan gaw n hku de mung mai wut shara magup mai lang mat wa ai dai hku re da. Dai shani kawn she shinggyin masha ni wan hte atsawm lu ganawn nna lu pra sa wa ai da. Dai ngut ai hpang she wan la ai. Maumwi lachyum Moi mare kaw wan hkru yang, wan nat hpe gawt kau na matu mare kaw chyi nga ai wan yawng n sat kau yang n mai ai. Ngut ai hpang Tu ("wan tu ai") hte Htu ("wan htu ai") ngu ai mying lawm ai la sha hte num sha hpe shaga la nna, kawa, ri, chyingma (acacia wood) hte wan nnan shachyi shangun ai. Dai ladat hte mare kaw wan lu lang mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1384
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae55
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1384
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1384
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) This story happened during English time when the English came up the Irrawaddy river with a ship. On the way up, they had to pass a place called 'Woi Kang Hkum,' where there was a monkey kingdom. Whoever passed the monkeys' place had to pay the duty fee. The monkeys collected the duties fee, so people needed to give fruits, vegetables, food, corn, and snacks when the monkeys came down. They had to stop even though the water was high or how difficult the situation was. The monkeys' place was beside rattans, and people found it very challenging to stop when the ships were up and down the river, and it was hard to pay for the duty. Due to this difficulty, English might be angry with that, "Oh my, these monkeys are too forceful." Therefore, they brought a biscuit tin in which they put poison when they came the next time. Then they placed and shared them with the monkeys. English people gave poison biscuits to the monkeys. When the monkeys received them, they passed the snacks to their king, who sat on the rock throne. After eating the snack, the monkey king shook and died. Then all the rest of the monkeys ate the snacks the English people gave them, and they all died after eating those. From that onwards, no one needed to pay the duty fee whenever they passed 'Woi Kang Hkum.' Due to the demolition of English, we all passed that place happily until today. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na gaw moi ndai English nnan prat wa ai ten English ni mali hka kaw sanghpaw hte nnan lung wa yang gaw lung wa yang she le ra woi kang hkum lai yang ngu ai kaw she awoi ni woi mung re ai hku rai nga. Woi ni a shara e kadai lai tim dai kaw kang bang ra ai da. Woi ni kang hta sha ai dai yu wa tim namsi namsaw ni sha hpa lu hpa ni hkainu amuk hpa wa jaw ra ra re da. Hka kaba ai hpa rai kade yak tim wa hkring ra dai shara gaw. Rim makau kaw bai rai ai hte ayak ahkak rai shing rai na woi ni wa kang wa hta sha rai yang gaw sanghpaw lung ai lung wa yu wa wa grai grai yak ai shara re da. Dai rai she English ni she npawt mayu wa i "Ga awoi nanhte gaw anhte hpe dai ram shagyeng sha ai" ngu hku she hpang na lang hta gaw hpang e gaw muk pung la sa nna she dai kaw gung bang nna she tsi bang nna she muk pung hkrawng la sa nna she sa shadun sa gam jaw ai hku rai re nga. Dai shaloi she gam jaw yang she wo lu ai gaw shanhte a woi hkaw hkam wa htaw nlung tingnyang kaw dung nga ai dai wa hpe shawng wa jaw ai da lo. Yawng jaw rai dai wa shawng gari si mat wa dai kaw na woi nawng wa yawng English ni a muk sha na she yawng si jawng garai mat ai da. Dai kaw nna wora woi kang hkum lai kaw na woi ni nnga mat kang nhta sha ra mat kang nbang ra mat. Dai kaw nna gaw daini du hkra daini anhte pyaw pyaw rai lu lai ai gaw dai English ni e woi shamyit kau ai majaw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1385
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae56
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1385
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1385
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (La Ring) E.. e wa nang a daini law ngai kahtawng ndung a kashu rai nngai law e daini gaw law htaw shabawng yan maumwi ngan hkai wo mung ngan aman nga nna moi na mungman dingsa ngan jahta ai wa daini gaw e amung hpungdim nngai law maumwi maumwi shakre sai law...

Extended Data

ID
KK1-1386
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae57
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1386
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1386
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about a boy who raised a wolf as a pet. A long time ago, a father bought a pup (a baby wolf) to play with his son one day. The boy shot birds, caught crickets, worms, and caterpillars to feed the pup as well as he put traps to get wild birds and searched for meat for raising and protecting his pet. As the pup was growing, one day, he fell asleep because he was so tired while he was looking for birds for his pet to feed. While he was sleeping, the pup licked his legs and hands. The pup slurped the boy's limbs with its tongue again and again. The baby wolf's tongue was rough, and the pup licked the boy's body. As a result, the boy's skin was perforated, and the pup tasted human blood. The wolf accidentally tasted its owner's blood, and it became wild back as its' natural. So the baby wolf bit and ate the boy. That's why we should not raise and protect someone who is already our enemy and wild. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw la kasha langai mi gaw chyahkyawn kasha rem ai lam maumwi re nga ai. Moi la kasha langai mi gaw lani mi hta e shi kawa gaw kasha gasup chyai na matu chyahkyawn kasha langai mari ya ai da. Mari ya yang she shi gaw dai chyahkyawn kasha hpe e u ni gap jaw, nam na gadawn ni hpa ni, shingtai shingkraw ni rim jaw, u ni tam hkam jaw, shan ni tam jaw di na bau maka kaba ai da. Bau kaba re yang she lani mi na shi gaw dai chyahkyawn hpe e shat jaw sha na matu nam de u ni gap hkawm re na she grai ba na shi gaw yup nga sai da. Yup nga re yang she ndai chyahkyawn kasha gaw shi a lagaw lata hkan mata hkrai mata, mata hkrai mata re yang she, mata mata re jang gaw chyahkyawn gaw shi na lagaw kaw shi na shinglet mazut ai re majaw she dai shi a na matu ma a hkum hpe mata jang she mazut nna shi hpyi ni waw mat na she sai ni lu mata sha hkrup sai da. Lu mata sa hkrup jang she shi gaw dai shi a madu rai nga ai ma a sai mata sha hkrup jang she shi gaw mi na matse myit bai rawng wa ai majaw she shi gaw sai mu mata sha hkrup jang matse myit rawng wa na she dai shi hpe rem ai la kasha hpe e kawa sha kau ai da. Dai majaw matse labye ngu ai tinang a hpyen tai yu sai wa hpe gaw majoi joi mi nmai bau maka ai da.

Extended Data

ID
KK1-1387
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae58
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1387
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1387
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about an ungrateful man and an old monkey (gibbon). One day a long time ago, a man went to the jungle. He went to the jungle for hunting, he walked through an old village and fell into an old well. He faced difficulties as he fell into the well the whole night. No one came and rescued him, even though he shouted out loud to save him. An old gibbon passed by and looked into the well. The monkey saw a man troubled inside the well. Therefore, he dropped a creeper to pull that old man up. After that, the old monkey brought the old man to a tree and slept there. While they were sleeping on the tree, a big tiger walked through them. The big tiger persuaded the old man when it was passing them. "Hey friend, can you let me eat the old monkey who is with you? I am so hungry." As the tiger asked him, the old man tried to push the old monkey from the tree. The old gibbon did not fall down as it could hang the branch next to it. But it did not blame the old man. That old monkey told the man, "Hey friend, I even rescued you from the well, but today, you did like this to me. You are such an ungrateful man, so you and I have to depart from here." Then it kicked him down, and the tiger ate the old man. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw chyeju malap ai masha la langai hte woi lagang dingla a lam re. Moi kalang mi hta masha la langai gaw nam hkawm hkawm mat wa ai da. Nam hkawm hkawm yang she oh mare ding sa hkan she nre i, ndai hka htung dingsa langai kaw di hkrat bang mat ai da. Di hkrat bang mat na she shi gaw shana tup di hkrat bang mat ai majaw jam jau yak hkak kade marawn tim kadai mung nsa hkye la rai da. Lagang dingla langai lai wa ang ai da, lai wa ang re yang she dai lagang dingla gaw mada yu yang she masha la wa hka htung kaw jam jau rawng nga ai mu jang she shi gaw numru jahkrat ya na shi hpe shaw la ai da. Shaw la na she lagang dingla gaw shi e hpun kaw woi yup ai da. Hpun kaw woi yup yang she shan dai hpun kaw yup yang she sharaw kaba langai lai wa ai da. Sharaw kaba langai lai wa she dai sharaw gaw ndai masha e she wa gunglau sai da. E hkau e dai nang hte rau nga ai woi dingla e ngai e jaw sha rit ngai shat grai kaw si ai ngu na wa hpyi jang she dai masha wa gaw dai woi dingla e she kanawng jahkrat dat na hkyen ai da, kanawg jahkrat na hkyen na dai woi dingla gaw retim shi hpe hpa mara n matsing ya, retim woi dingla dai gaw dai shi a makau na hpun lakung kaw bai wa dau nna n lu di hkrat mat ai da. Woi dingla gaw dai masha hpe tsun da ai da, e hkau e nang e pyi ngai hka htung kaw na hkye la yang nang gaw dai ni ngai hpe ndai zawn re gaw nang gaw manang wa hpe chyeju malap ai gaw nang gaw ndai kaw na ngai hte hka wa sanu ngu nna shi e mahtang kanawng jahkrat kau na sharaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1388
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae59
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1388
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1388
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, Galang kaba ndai nawng kaba kaw e, Taubyen ni hpe rim sha sha re ai Galang kaba langai mi a lam rai nga. Moi, ndai hka nawng kaba langai mi nga ai da. Hka nawng kaba langai mi nga rai yang she, Dai kaw gaw, Taubyen ni, Nga ni grai rawng ai da. Galang kaba gaw hpa n ba ra ai sha she, Dai hka nawng makau kaw na lung du dai kaw sa dung nna she, Taubyen ni, Nga ni chyai hkawm jang, shi gaw dai hku hkap rim sha kau, hkap rim sha kau re ai da. Lani hte lani gaw dai makau hkan na Taubyen kasha ni gaw, ma mat wa sai da law... Ma mat wa rai jang she, Taubyen kanu gaw, lani mi na gaw shi gaw, "Hpa rai na anhte a kasha ni gaw lani hte lani n law mat wa ai i? ngu nna she, lagu yu nga yang she, Galang wa she, dai lung du kaw sa mayun dung nga na nlung zawn zawn re sa hpum nga na she, dai Taubyen ni, Nga ni pru hkawm jang, shi gaw hkap sha kau kau re ai da. Hkap sha kau kau rai jang she. Lani mi na gaw dai Taubyen kanu gaw, nyan sai da. "Galang ndai hpe kaning di nna wa, lu sat na i?......." dai hku nyan sai da. Nyan nna she, dai lungpu kata kaw she, shi gaw makoi rawng nga ai da. Makoi rawng nga na she, Taubyen kasha ni dai makau hkan pru hkawm jang, Taubyen kasha ni hpe rim sha kau kau re ai mu sai da. Mu nna she, lani mi na gaw dai Taubyen kanu gaw lungpu kaw makoi rawng nga nna she, Galang, sa makoi dung nga nna Taubyen kasha rim sha na nga, hka de ning....nga baw gum bang dat ai hte she, ndai Taubyen kanu gaw kalang ta she, lungpu kaw na gra di nna Galang a baw kaw kalang ta nyawp di nna kawa nna hka de dun bang kau ai da. Dai kaw na dai, dai nawng kaba dai kaw na, Galang kaba, dai nawng hpe e, Nga kasha ni, Taubyen kasha ni e sa sha kau kau re ai Galang hpe e, dai shani kaw na Taubyen kanu dai dang sha kau ai da. Dang kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1389
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae5a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1389
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1389
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, in a village, there was a mature stepmother. In that village, the chickenpox disease was spread once. All the children from the whole village were sick due to the chickenpox disease. That woman carried a child, who was from the first wife, on her back, held a younger child's hand, who was her own, and went to an old lady at the bottom of her village. When they reached that old lady, she said, "Hey lady, you let a younger one walk, and you carry an elder one on your back." Then the woman replied, "Friend, I gave birth to this younger child, so he has a lot of happiness. That's why I do not need to carry him on my back.” "This elder one is from my older sister, so he is lonely and down-hearted. That's why I carry him on my back. E Friend, we are looking for medicine as the children are suffering from chickenpox disease."The old lady told them, "You all go back. Cut and place pine trees and pine leaves on the left and right sides of your house doorways. Burn these medicine leaves and stay home.” "So the disease will vanish and disappear. Don't tell anyone about it." The stepmother thought she had to tell this to all the village people as well as all the children from her village who fell sick. "All my friends, stick pine trees and leaves on your doorways on both left and right sides. Burn medicine leaves. So that the disease will vanish and the chickenpox from all children will go away. Place and stick pine leaves on both sides of all your doorways."told the whole village. End of the story. Transcription (Lu Awng) Moi mare langai mi, ya ngai hkai na maumwi gaw moi mare langai mi hta e hpang kanu grai myit su ai lam re nga ai, moi mare langai mi hta she kalang mi na gaw ndai nampan ana zingli byin wa ai da. Byin wa mare ting na ma ni gaw machyi, nampan pan na machyi ai da. Machyi yang she dai num gaw kasha shawng na num jan lu da ai kasha hpe gaw ba, shi lu ai ma kashi hpe gaw dun re na she le mare htumpa de na dinggai kaw sa wa ai da. Sa wa yang she dai dinggai gaw e num nang gaw ma kaji e re jang gaw jahkawm kaba wa ai mahtang gaw ba re gaw ngu yang she e manang jan e ndai kaji ai wa gaw ngai shangai ai re majaw shi gaw myit pyaw ai lam grai lu la ai, dai majaw shi hpe gaw nba ra ai. Ndai kaba wa ai gaw nye a kana jan lu da ai ma re majaw gaw shi gaw grai kaji garen myit kaji garen na re ngu nna ndai wa hpe gaw ngai ba ai re ngu da, e manang jan e an nu ni gaw ning re na nampan ana lu nna tsi tam sa wa ga ai loh ngu nna tsun yang she mai ai, nan nu ni wa mu ngu da, wa nna nan nu ni a nta kaw e chyinghka lam kade nde lapai lahkra marau hpun, marau lap ni dan jun da, ndai tsin mawn ni nat da di na wa nga mu. Shaloi ndai nampan kanu dai gaw hkoi mat na re, mai mat na re ngu na tsun jang she shi gaw masha kadai hpe mung hkum tsun dan yaw ngu na dai hku ngu na tsun dat ai da. Dai num gaw e yawng yawng mare ting na ni ma ni yawng machyi nga ai re majaw ndai yawng e tsun dan na re ngu she e manang ni e nta chyinghka lam lapai lahkra de e ndai marau lap ni tsat tawn, tsimawn ni nat da re yang ndai nampan kanu hkoi mat nna ma ni hta byin nga ai nampan ana ni mai mat ai da loh yawng yawng nta chyinghka lam kaw e marau lap ni jung da ga ngu nna tsun ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1390
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae5b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about the three brothers who had only one sister. Their siblings had only their mother and father passed away. The eldest brother was very good at shooting crossbows and a skilled marksman hunter. The second brother (Ma Naw) had an excellent vision to see things from everywhere, far and near. The third brother could catch things even if they were flying in the air. One day, three siblings went hunting. The eldest brother shot, the second brother looked for it, and the youngest one caught it. They were those kinds of brothers. That one day, when they went out hunting, they left their sister, asking their mother to watch her at home. While mother was going outside just for a while, a traditional wild spirit-man took their only sister. The spirit-man placed her in the firmament to live there. The brothers went back home. They came home after hunting, and they saw their mother alone. As they did not see their sister, they asked mother, "Mother, where is our sister?" Mother replied sadly, "I don't know where she is, and I am also distressed." "I went out just only for a while, and she was gone. So I am terrified of you and also unfortunate." When they heard about that, they started searching. While they were searching, the second brother saw his sister and said, "I found my sister. She is hidden by a spirit-man up above in the sky." "Over there," showed his other brothers. As the second brother pointed to the place, the eldest brother shot the stranger spirit-man. After hitting, they collapsed to the ground. The third brother could catch his sister from falling in the air. The traditional wild spirit-man fell down to the ground and died. Transcription (Lu Awng) Moi da ya ngai hkai na maumwi gaw num kajan kanau langai sha lu ai la kasha 3 nga ai da. Dai la shan nu nu ni gaw gaida re sai da kawa nlu mat sai da. Re yang she dai kahpu kaba wa gaw ndan gap jaugawng ndan gap grai gap grai ding ai wa re ai da. Kahpu manaw wa ngu na mahtang gaw galaw ga na kaning ngan re mung mu mada lu ai wa re ai da. Mala ngu na mahtang gaw kaning re hpe mung lu gajau rim ai pyen ai u ni kade kaning ngan re hpe mung lu ga jau rim ai wa re ai da. Re yang she lani mi hta na shan nau ni gaw jaugawng gawng nna kahpu wa gaw gap dat, kanau wa gaw hkan yu mada, mala wa gaw hkan gajau la rai re yan nau ni re da. Lani mi hta na shan nau ni hkawm mat wa, kanu e gaw kanau e sin na nta kaw tawn da re wa she kanu gaw shinggan pru ngu jahkring mi pru mat ai lapran e she dai shanhte a kanau langai sha lu ai num kasha dai e she nat sanam kanu la nat la langai mi wa sa rim mat wa ai da. Sa rim mat wa she hto lamu gan hkau de wa woi nga kau sai da. Wa woi nga kau re jang she shan nau ni gaw wa sai da. Nam hkawm hkawm ai kaw na wa yang she kanu hkrai sha nga nga la, kanau dai nnga la jang she kanu hpe she nu e an nau ni a kanau gaw rang, nchye ai loh nu mung grai myit ru nga ai. A nu jahkring sha shinggan pru mat ai lapran e nanhte a kanau numsha dai mat mat ai majaw nu mung grai nan nau ni hpe hkrit ai hte re na grai myit ru nga ai ngu na tsun she shan nau ni gaw yu hkawm sai da. Yu hkawm yang she dai kahpu manaw wa mahtang gaw mu mada sai da, mu mada yang she hpu e hto lamu gang hkau kaw e ndai nat sanam kanu ndai wa an nau ni a kanau hpe e lamu gang hkau kaw e woi makoi da nga ai. Hto ra gaw ngu na madun sai da. Madun jang she kahpu dai jau gawng wa gaw kanau madun ai hte maren gap dat ai dai nat jasam sanam la dai e gap dat ai da. Gap dat yang kalang ta pyen di hkrat yu wa ai kaw she dai kanau hpe e mala ngu na wa gaw kanau hpe hkap kajau rim la kau ai da. Nat jasam la wa gaw dai kaw di hkrat si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1391
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae5c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about a man who loved his son very much so that he kept his son's hand in his mouth. A long time ago in a village, there was a couple who had their first baby boy. One day, that boy got a boil on his index finger. It was pretty big and swollen, so the baby cried a lot. The baby cried day and night, and then the father did not know what to do. One night, the father put his son's finger into his mouth and kept it the whole night. The following morning, the son's big knobby finger was delicate as his father kept it in his mouth all night long, so all the fluid and pus came out. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi la langai kasha hpe grai tsawra na shana tup ta maum da ya ai lam re nga ai. Moi kahtawng langai mi hta num yen la shan gaw la kasha langai mi shawng nna shangai ai da. Shangai yang she ndai la kasha dai gaw lani mi hta na gaw ta layung kaw she ta layung langai mi kaw she shakoi tu kaba re na bum lapau na hkrap hkrai hkrap ai da. Shani shana hkrap hkrai hkrap na she kawa gaw kaning n chye di na lana mi na gaw shana tup dai kawa kasha a ta hpe e n gup hte maum da ya ai da. Ngup hte shana tup maum da ya jang she hpang jahpawt nhtoi htoi wa jang gaw dai kasha ta kaba lapau twi ai dai gaw kawa shana tup maum da ya sai re majaw ndai dai kaw na maswi ni yawng pru mat na kasha na ta mai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1392
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae5d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, the eldest son (Ma Gam) kept a dog which he was much dearest. This story is about Ma Gam and his clever dog. Ma Gam loved dogs so much, and he kept a puppy as his pet. His dog followed him wherever he went, even to his work; it guarded him there. One day, he was tired and fell asleep while his dog was watching him. A friend of Ma Gam came and visited him when Ma Gam was sleeping. The dog was not familiar with Ma Gam’s friend, so it barked at him. Ma Gam woke up from his sleep and found out his dog was about to bite and attack his friend. Ma Gam saw his friend and said, "Come here, my friend," and his friend replied, "E, your dog almost bit me and attacked me, so I could not come to you." So as Ma Gam got up and greeted his friend warmly, his dog became friendly to his owner’s friend. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta la kasha magam ngu wa gaw shi grai tsawra ai gwi langai rem ai da. \Dai magam hte gwi myit su a lam re. Ya ngai hkai na maumwi gaw magam gaw gwi kasha langai mi grai tsawra na gwi kasha langai mi rem da ai da. Rem da yang shi gaw bungli galaw hkawm sa retim shi gara kaw du yang shi hpe e hkan sin taw ai da. Sin taw lani mi na gaw bungli pu ba na shi gaw yup nga ai da. Yup nga re yang she magam shi a manang wa gaw dai magam shi kaw sa chyai na ngu sa wa ai da. Sa chyai yang she oh ra gwi gaw shi manang re nchye majaw gaw dai manang wa hpe magam wa a manang wa hpe grai hkap wau re ai da. Dai magam gaw yup ai kaw na hprang dum wa yang she gwi dai gaw dai shi manang wa hpe gawa na zawn zawn re hkra re na htim taw ai da. Magam gaw rawt nna dai shi manang wa hpe hkap mu na she hkau e sa wa rit ngu yang she e na a gwi gaw ngai hpe dai hku kawa na zawn zawn re na htim wa wau wa ai majaw ngai nlu sa re ngu na tsun ai da. Dai gwi gaw dai magam rawt na shi a manang wa hpe e sa tau la sa kalum la jang gaw gwi gaw maren sha dai shi a jinghku mung tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1393
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae5e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1393
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1393
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, giant ogres lived in the big jungle in the upper part of the Irrawaddy River. One day, the people from an enormous village drove a large boat to find new land, hoping to expand their town, and they brought food and drinks along with them. As they were tired, they stopped their boat near the shore, and they had their lunch. They saw giant footprints on the sandy shore. When they measured those, there was one cubit each. After they saw those footprints, they thought that these could be from giant wild ogres, then they went back to their boat. They took a lot of alcohol like beer, whiskey, rum and so on, as well as food like snacks and so on, after that they went back to the shore. Then they went up again and passed through the place they reached before. They rested at the river bank after that. There were many big rocky caves at that place where they rested. So they talked to each other to enter and sleep in that big cave as the time was already late to go back home. Then the people slept there. The cave they entered was the place where ogre reared sheep. The ogre lived in the other rocky cave, which was higher than where sheep were kept. At that place, other ogres also reared sheep. The people went into the cave near the river after entering the cave. The ogre dove in his sheep and closed the rock door of the cave. It was difficult for the men to go out as the door was shut. Therefore, they planned to go out. They thought, "If we sleep here and we do not kill that greedy ogre, there is no way out from here." They gave whiskey, rum, and beer, and bread to that old wild ogre, then let him be drunk and sleep. While they were all asleep, that ogre grabbed one friend's head and whipped him on the rock; after that, he ate it all at once. The rest were all shocked and felt it was not correct. The men also brought a shotgun, and a man who held that shotgun to the ogre's eyes and burst them. They tried to escape, but they could not as the ogre rubbed the whole place and at all the corners even though he did not see. He seemed to think that he should not be by himself. Although they pushed the rock door with many people, they could not open it, but the ogre could move it by himself. He pushed open that rock door and went out to call for help from his friends. As he walked out the door, his sheep also went out. He also groped to know if the people in the cave were coming out or not. Therefore, the men who went into the cave to sleep hung in the sheep's belly and went out together. As the door was open and the sheep stepped out, the ogre rubbed the sheep although he did not see. Thus, the men grabbed the sheep's abdomen and went out together as they were almost groped and eaten. When they reached outside, they called their other friends. The other friends questioned them, how did they go in, and what had happened. Then they answered, "We are nothing people." The ogre shouted to his friends as he opened the rock door in the morning. Many other ogres lived in the giant rocky cave on the higher ground. "They are enemies! Enemies!" screamed the giant old ogre. The other ogres yelled back, "What kind of people are they?" Thus he replied, "Nothing!" Like he said nothing, the other ogres did not come down quickly. He shouted again, "Enemies! Enemies!" While he was shouting, the people rushed into their boat and rowed it quickly, then left that place. The ogre repeated, "Enemies! Enemies!" "Who are they?" asked the other ogres, then he responded, "They are nothing!" As he answered, "Nothing," the other ogres did not come down fast. After shouting three times, the ogres came down and chased the people. But they did not get them as the people left with their boat straightaway. Transcription (Lu Awng) Ndai mali hka hkahku maga de gaw moi gaw nam mali kaba nat jasam sha lawa kaba ni nga ai da. Nga re yang she lani mi hta gaw ndai mare kaba ni kaba jat wa na matu lamu ga yaw ai ni gaw hka hku ndai hkali kaba gawt na shanhte gaw lu sha ni ma jahtim gun re na hkawm wa sai da. Hkawm wa re yang she shani shanhte gaw ba nna she hka kau de hkali hpe hka kau de shani tawn na shanhte gaw shani shat sha nga ai da. Shani shat sha she dai zaibru jang kaw she lagaw hkang grai kaba ai sa shadawn yu yang pyi dawng mi dawng mi kaba ai lagaw hkang hkang ai da. Lagaw hkang hkang re jang she shanhte gaw myit yu sai da law, myit yu she ndai gaw sha lawa kaba masha sa zai hpan re sai ngu she shanhte gaw nhtang wa sai da. Nhtang wa na she ndai nang hpan malu masha beer law, whisky law ram law hpa law nga dai ni law law ni jahtim gun malu masha muk ni hpa ni wa jahtim gun re she kalang bai lung wa sai da. Bai lung wa re yang she kaja sha wa mi shanhte nga ai shanhte bum du ai shara kaw na loi mi lai re na she hka kau de shanhte wa hkring sai da. Hkring yang gaw dai kaw gaw n lung lung pu kaba mana maka kaba ai lung rawk lung pu ni re da. Dai she shanhte gaw dai na gaw ndai lungpu hkan ne hkring sa yup saka anhte ya nta de bai nhtang wa na mung jan du sai gaw ngu she dai lungpu kaw yup sai da. Yup, shang yup na hku shang sai da law, shang yang she dai kaw na masha sa zai sha lawa dai gaw ndai bainam rem sha na hku rai re nga. Bainam rem sha, re she hto lahta kaw ma nlung lungpu grai tsaw ai nga ai da. Dai kaw mung masha sa zai bainam rem sha ai ni nga ai da. Retim dai shanhte gaw hka kau hte ni ai lungpu dai kaw shang yang she shana she shanhte nhku de shang, shi na bainam ni e mung gawt bang re she nlung chyinghka la kau sai da e. La kau jang she shanhte gaw grai pru na grai yak sai da. Grai yak re she shanhte gaw hpaji daw sai da. Hpaji daw na she ga ya dai na anhte ndai kaw yup yang gaw ndai shalawa masha sazai ndai e sha nsat kau yang gaw anhte gaw gara hku kaning re na lawt na lam nnga sai ngu na myit ai da. Re na she shanhte gaw shana dai dingla masha sazai jasam nat dai e she dingla dai e she ndai whisky ni ram, beer ni wat nang ai hpang lu sha ni law law jaw sha, muk ni jaw sha re na she shi e yup nga shangun sai da. Yup nga shangun yang wa she shana she shi gaw shanhte mung yup nga re jang she shanhte a manang 1 mi e she baw kaw gra di she n lung kaw bat di na hkyawp hkyawp rawt sha kau sai da loh. Rawt sha kau re jang um ndai gaw nrai sai ngu na she shanhte gaw sanat kadun ma lawm ai da, sanat kadun lang ai la wa gaw dai masha sazai a myi kaw she gap baw ya sai da. Gap baw ya re she shanhte gaw hprawng pru wa na ngu na hprawng pru yang mung shi mung myi nmu tim dai hku hkan masawp ai da, jut shara shagu hkan masawp re she shi gaw shi hkrai sha gaw n byin sai ngu dai hku myit sam ai da. Dai n lung chyinghka shanhte masha law law ganawng hpaw tim nlu ai hpaw ai shi gaw shi langai sha lu hpaw ai da. Dai nlung chyinghka dai kanawng hpaw na she shi a manang e shaga na matu shi pru wa sai da. Pru wa she shi pru wa jang gaw dai shi a bainam ni mung pru wa da. Pru wa, masha dai kaw rawng ai masha ni pru wa kun ngu na shi gaw grai masawp ai da, masawp tim dai kaw shang yup ai la dai ni gaw dai shi a bainam kan kata kaw ning ngu na kap bainam kan kata kaw noi na she bainam ni a kan kata kaw noi na mayun pru mat wa ai da. Mayun pru mat wa lu, shi chyinghka hpaw dat ai hte dai bainam ni pru wa de she bainam ni a kan kaw nrawng yang shi gaw dai hku masawp myi n mu tim dai hku masawp na nga, shanhte e masawp sha kau na tai she shanhte gaw bainam ni a kan kata kaw magra noi nna shi a bainam ni hte rau pru mat wa, shinggan kaw du ai hte hto shi na manang ni e shaga ai da. Shaga yang she hto ra ni gaw nnan shang wa ai shaloi nanhte ni gaw gara kaw na kaning re ni nga san ai da, shaloi she shanhte gaw anhte gaw hpa nre ni sha rai ga ai ngu na tsun ai da. Jahpawt shi dai chyinghka hpaw nna manang ni e shaga ai shaloi hto ra shi a manang ni masha sazai ni gaw lahta de lungpu kaba de nga ai ni gaw grai law ai da. Dai ni gaw hpyen loh hpyen loh ngu na dai dingla kaba dai wa marawn jang hto ra ni gaw kaning re masha ni re ta e ngu na marawn wa ai da. Dai shaloi she shi gaw hpa nre loh ngu da, hpa nre ni loh ngu yang she hto ra ni gaw lawan n yu wa na hku ngu re nga. Lawan nyu wa re jang she hpyen loh ngu na bai marawn, shi marawn nga yang she shanhe gaw shanhte gawt ai hkali yawng kagat shang na she hkali lawan wan shap na re mat wa da. Re mat wa she hto ra ni bai hpyen loh ngu na bai marawn yang kaning re ni loi nga she hpa nre ni loh ngu sai da. Hpa nre loh nga jang hto ra ni gaw lawan nsa ai da, 3 lang ngu na bai marawn jang hto ra ni gaw yu wa na hkan shachyut jang gaw shanhte gaw hkali hte kalang ta rai mat wa ai majaw gaw n dep kau ai da, ndep sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1394
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae5f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1394
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1394
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about someone who planned to kill an orphan child, but a rich child died instead. Once upon a time, in a village, there was an orphan child. This orphan child could not attend a school while the others followed, and he could not study, so he was not educated. He listened pitifully under a school when the others were studying. From that, he could learn how to read and write. In the same village, a wealthy child spent a lot of money on schooling, but he had difficulty studying. The rich child's father was distraught and wanted to kill the orphan child as his son had not learned, but the orphan child learned from listening to the others under and outside a class. The father put poison in a banana and gave it to the orphan child. The orphan child thought not to eat and passed it to the teacher, who was not angry and did not chase him away even when he came to school. He learned from that teacher while he was under the school, so he should pay him back to thank the teacher as he had nothing to give. Therefore, he gave the banana to that teacher. The teacher said, "We never talk to each other, so it doesn't need to. It is not enough to share with everyone. So, friends and children, shall we give this banana to the rich child?" The students agreed, "Yes, teacher." So the teacher gave the rich man's banana to the rich son, even though it reached the teacher. The prosperous father intentionally gave the banana to the orphan child and unexpectedly reached his rich child. Thus the rich child died eating that banana. Regardless the father enviously wanted to kill the orphan child, and only his child died instead. Therefore, we cannot have a jealous mind inside our hearts. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma si u ga ngu na sahte kasha si mat ai lam re nga ai maumwi re nga ai. Moi da kahtawng langai mi kaw jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai jahkrai ma gaw masha ni jawng lung timmung jawng n lu lung, laika mung n chye re na she matsan mayen rai, oh masha ni jawng lung ai jawng n pu kaw sha masha ni sharin la ai laika ni hpe sa madat re na shi gaw laika chye wa ai da. Re yang she dai kahtawng kaw na sahte kasha gaw grai ja gumhpraw grai jaw nna jawng lung shangun timmung laika nchye hkraw ai da. Re jang she kawa gaw dai shi kasha gaw laika nchye hkraw, jahkrai ma gaw npu kaw shinggan kaw sha masha ni tsun ai sha sa madat la tim laika chye wa re jang she kawa gaw manawn na she jahkrai ma kasha dai e sat kau mayu ai da. Sat kau mayu she lani mi hta na gaw dai sahte wa gaw jahkrai kasha hpe she langu si gaw gung bang na sa jaw sai da. Sa jaw yang she e ngai gaw nsha na re, ndai sara wa ndai ngai jawng kaw sa nga timmung ngai hpe hpa mung pawt mung n pawt, gau mung n gau kau re ngai npu kaw sha nga ai retim ngai laika chye la ai majaw gaw sara wa hpe chyeju dum ai ngai hpa nchye jaw sha ai ndai langu si gaw sara hpe jaw na re ngu na dai langu si gaw sara hpe sa jaw ai da. Sa jaw yang she sara gaw ya anhte ni gaw galoi ma nau nshaga ai re majaw gaw hpa nra ai, ndai yawng garan sha ga nga yang mung n gu re majaw gaw sahte kasha hpe jaw sha ga i manang ni jawng ma ni ngu yang she dai jawng ma ni gaw mai sa ngu na hkraw ai da. Re na dai sara wa sahte wa jaw ai langu si dai gaw sara kaw du tim sara n sha ai sha sahte kasha e jaw ai da. Dai she jahkrai ma gaw kawa sahte wa sa jaw ai langu si gaw dai sahte wa kasha hpe bai jaw ang ai da. Re na she sahte kasha dai gaw si mat ai da. Dai majaw ndai gaw jahkrai kasha si wa u ga ngu na manawn ai retim tinang a kasha sahte wa kasha she si mat ai da. Dai majaw manawn masham ai myit nmai rawng ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1395
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae60
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1395
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1395
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Here is the story about the hunter who fed his friends only and tested them one day. A long time ago, there was a man who hunted a lot. His friends came and took the meat, which he hunted and enjoyed together happily. The hunter thought, "I make them happy, and I give them food and drink. Will they be thankful for what I have done to them? I will test them." So one day, he shot an animal and left it, then he told his friends whom he fed them whenever he got meat, "Hey my friends, my friends, I was wrong today. I shot an animal wrongly. I mistakenly shot the animal, which I should not have shot." His friends badmouthed him, "Wow, very good! You are such a hunter and always go hunting. Now, you meet unexpectedly." and no one came and helped him. So he asked his brother, "My brother, I mistakenly shot the animal which I should not have shot. I have to pay the debt." His brother said, "What are we supposed to do now? Let窶冱 solve it. That is the job that we can do together." Then his brother brought gong and gold and came to the hunter. He knew that brother was the brother and his friends were never grateful for how much he treated them from that day onwards. They forgot a favor. Even though he did not remember his brother when he got the meat, his big brother did not keep it in his mind, and when the hunter faced difficulty, he came to help his younger brother. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shan gap jaugawng wa shi gaw manang hte shan gap nna she manang ni hpe hkrai woi lu woi sha re, manang ni hpe e lani mi na gaw manang ni hpe chyam mayu ai lam rai nga ai. Moi la langai mi gaw shan grai gap ai da. Grai gap yang she shi manang ni gaw shi kaw shan sa gun sa sa jawng sha na grai pyaw nga ai da. Grai pyaw re yang she 1 mi na gaw ndai ni ngai ning re na woi pyaw woi lu woi sha re yang nye a chyeju gaw i she dum na ma ai kun ngu na shi gaw chyam yu sai da, chyam yu na she 1 mi gaw shan sa gap tawn na she shi manang ni e she e manang ni e e ya dai ni ngai gaw shut sa ngai loh, shan gap shut nngai loh, nsha shan wa she gap tawn sa ngai, ngu na she shi shan gap yang woi lu woi sha sha re manang ni hpe e dai hku ngu wa tsun sai da. Dai hku wa tsun yang she dai shi shan gap yang woi sha sha re la dai ni gaw madat sha u, nang na zawn re shan chyu chyu gap sa ai la gaw ya chyaw maw sai nre i ngu na kadai mung shi hpe nsa garum la ai da. Re yang she shi na kahpu wa gaw hpu e dai ni ngai nsha shan wa gap tawn sai loh, ru hka hkrum sai loh ngu na bai sa tsun yang she shi kahpu gaw kaning chye di sana sa sa galaw kau ai baw re nga ai, chyawm lajang kau ai baw re nga ai ngu na nta nhku na bau ni ja ni gun na kanau kaw sa wa ai da . Re na dai shani kaw nna shi a kahpu gaw kahpu, manang ni gaw kade woi lu woi sha timmung shi hpe e chyeju nchye dum ai, shi hpe e chyeju malap ai. Kahpu gaw shi shan lu sha ai shaloi kahpu hpe ndum ai retim mung kanau hpe mara n matsing ai sha kanau yak hkak jam jau hkrum ai shaloi garum la na matu sa wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1396
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae61
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1396
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1396
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about three sisters. A long time ago, a widow and her daughters lived in a hamlet. The widow's family worked in a paddy field for their living, which was a bit far from their village. The mother left the sisters at home one day. The mother informed her children, "My children, I am going to the farm alone today." "There is an evil spirit tiger in this place. Please don't open the door unless I come back. Don't open this door to anyone else and lock it all the time." After telling all this, their mother left home for her farm. When their mother reached the farm and worked there, the tiger followed her and attacked and ate her. As the tiger was an evil spirit, it knew three children were still at home. So it went to their house. The tiger got to the children's house and said, "My children, Mom is coming back." Ma Kaw thought, "My mom told us not to open the door so that I won't open it." "My children. Mother is home," the tiger said again. Then the children asked, "If you are my mom, show us your eyes." The tiger pretended to be their mother and peeped into the hole with its eyes. The eldest sister responded, "These are not my mom's eyes. Your eyes are really red. Our mother's eyes are not red. So you are not my mother." The tiger replied, "Yeah, that's right. I rubbed my eyes while I was plucking chilis on the farm. So my eyes are burning." Ma Kaw was an intelligent girl and told the tiger, "Alright then, show me your hands." The tiger showed its hands were very hairy and its nails were so long. Thus, Ma Kaw knew, "These are not my mother's hands." The tiger took an egg from the ground and applied it to its hands to make them smooth. After that, it showed them again, and Ma Lu rubbed its hands and found they had no hair, so she thought it was her mother. So Ma Lu said, "Let's open the door." "Oh no. It cannot be true. That is not our mother. Whatever it is, she is not our mother. It could be an evil spirit tiger. My younger sisters, we cannot open the door. How can we run from here?" said the eldest sister. The three sisters discussed how to run. Long ago, we could communicate with everything. So the sisters placed a needle on a paddy mortar. "Whenever you hear 'Children,' please answer for us," told the eldest sister, and they ran away from the back door. The tiger called and called until it was tired. So it opened the door and found no children in the house. Then it chased after the sisters, and it reached them at last. The sisters did not know what to do when the tiger reached them. Ma Kaw asked Ma Lu to carry an oil bucket while running. The three sisters did not know what to do, and they climbed up a tree. They all climbed up the tree and reached it. The tiger also chased them. The eldest sister knew the tiger could climb the tree, so she asked Ma Lu to pour the oil she asked her to carry from the tree. Pouring down the oil from the tree made it slippery. Therefore the tiger could not climb up the tree. So it told the children with a pitiful face, "Children, Mother also wants to follow you. Let me follow you. Please help me. I will go after you all." As the tiger kept saying this, the young sister Ma Roi was so kind and told the tiger, "Mother, there is my axe at home. Go and take it and make a step on the tree. Then climb up." The tiger went back and took the axe. After that, it cut the tree to make steps. When it was about to finish and climb up to the sisters, they did not know what to do and prayed, "Please help us." Due to their prayer, a basket was dropped from heaven. The three sisters went and rode into it, then went up. The tiger sat under the tree and said, "Please help me too." Then another basket was dropped for it. But the rope was a decayed one and broke off. So the tiger died as the basket dropped due to the decayed rope. The three sisters arrived in the sky. Ma Kaw became the Sun, and Ma Lu became the Moon. The youngest sister Ma Roi became the star. Due to Ma Kaw, Ma Lu and Ma Roi could shine brightly in the sky. Transcription (La Ring) Moi ndai kanau kana lam masum bai hkai dan na yaw Sarama. Moi da mare kahtawng langai kaw da ndai gaida hkan nu ni nga ai da. Rai yang she gaida hkan nu ni gaw yi sun hkauna galaw sha na hku nga mare hte loi mi tsan ai da. Dai shaloi she kanu gaw lani mi gaw ma yan nau ni hpe tawn kau da ai nta kaw. Tawn kau da nna she "Ma ni e nu daini gaw sun de yi de nu hkrai sa na yaw. Ndai shara makau kaw ndai nat sharaw langai mi grai nan nhkru ai nan nau ni nu sha nwa yang gaw chyinghka hkum hpaw ya mu chyinghka ndai hpe sha la da mu" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa na she kanu gaw sa mat wa rai she kanu gaw wo sun kaw bungli galaw nga ai aten hta she sharaw wa gaw kanu kaw hkan nang rai na she kanu wa hpe htim sha kau da. Htim sha kau yang she shi gaw nat sharaw re majaw gaw nta de ma masum naw nga ai hpe dum nna she shi gaw wa sai. Wa sai da wa ai shaloi she nta kaw she "Ma ni e nu wa sai" ngu da. Dai shaloi she kasha makaw wa gaw "Um nu tsun yang chyinghka hkum hpaw la nga tsun ai nhpaw la shi ga" ngu da. "Ma ni e nu wa sai" ngu da "Nang dai hku nga jang gaw nang nye nu re nga jang gaw na myi madun yu taw" ngu da. Dai shaloi she kana wa gaw dai hku ngu hte sharaw wa gaw shi myi hpe hku hku lagu yu dat na hku nga. Yu ai shaloi she kana wa gaw "Um ndai nye nu nrai nga ai nang na myi dai grai hkyeng nga le nu na myi gaw nhkyeng ai gaw nang nye nu nre" ngu na hku nga. Dai shaloi she "Um she rai law nu yi kaw majap di let myi gaya na anun ai ngu yang myi hkyeng mat ai" bai ngu da sharaw wa. Dai shaloi she kalang bai makaw wa gaw shi gaw zen ai re nga yang she "Dai hku nga jang nang ta madun yu u taw" bai ngu da. Dai hku sha ta madun dat ai shaloi mung ga lata kaw gaw mun hkrai hkrai lamyin gaw galu lu bai rai jang she "Um nang ndai nye nu nre" ngu she shi gaw da npu kaw na udi hpe baw na she dai ta kaw arut na she bai madun ai shaloi gaw malu wa masawp dat ai shaloi she mun ni nkap mat ai shaloi she kanu bai shadu mat da. Dai shaloi she "Um chyinghka hpaw la ga" ngu da. "E nmai byin ai ndai gaw nu nre ai gara hku tim an nau ni a nu nre ndai gaw nu tsun tawn da ai ndai nat sharaw she re kanau ni e an nau ni chyinghka nmai hpaw la ai ya an nau ni gara hku hprawng na kun" ngu ai da kana wa gaw. Rai na shan nau ni gaw jahkrum sai da jahkrum nna she moi gaw ga hkrum ai prat le i Sarama hpa mung ga hkrum ai prat rai yang she samyit da samyit hpe she htum kaw jun kau da. "Nu ngu na shaga shagu htan ya yaw aw ma ni e nga na nu shaga shagu htan ya yaw" ngu na she samyit jun kau da na she hkan nau ni gaw shingdu chyinghka lam hku na hprawng mat wa ai da. Sharaw wa gaw shaga shaga shaga shaga shaga jin shaga jin na she chyinghka hpaw yu yang ma ni bai nnga mat jang gaw shi mung hkan wora hkan nau ni mung hprawng hpang jahtum sharaw gaw dep wa sai. Gara hku nchye di na she hkan nau ni gaw malu wa hpe makaw wa gaw sau bung hpai shangun na hprawng na hku nga. Hprawng na she wo hpang jahtum rai yang gaw gara nchye di jang hpun de lung sai da hkan nau ni. Hpun de lung mat wa re shaloi she hkan nau ni yawng hkra hpun kaw du taw sai. Sharaw wa mung bai hkan nang wa sai sharaw wa gaw hkan nang wa sai. Dai shaloi gaw sharaw gaw hpun de lung ai re chye nna she gara hku nchye di na she dai kanau malu hpe hpai da shangun ai sau hpe she dai hpun ntsa jaw bang dat ai da. Jaw dat ai shaloi gaw sau dai gaw manyen mat sai da. Manyen mat jang sharaw wa gaw nlu lung rai she grai matsan dum na zawn tsun ai da "Ma ni e nu mung hkan na le nu mung hkan na nu hpe mung hkye la marit nu ma hkan na" hkrai hkrai ngu yang she kaji dik ai maroi ngu na wa gaw matsan dumm na she "Nu nta kaw nga ai ningwa wa la na ningwa hte ahka na lung wa rit" ngu na hku nga. Dai shaloi she sharaw wa mung wa mat wa mat na she ahka sai da lu ahka ahka rai lung wa hkyen sai da kana wa gara hku nchye di na shi kyu hpyi ai kaw "An nau ni hpe she naw hkye la rit" ngu shi kyu hpyi dat ai. Kyu hpyi ai marang e she lamu kaw na she dai umm tsun ga nga jang ndai gara hku ngu na i ka tawng ngu na nga ka tawng jahkrat dat ai da. Jahkrat yu wa ai kaw she hkan nau ni masum dai kaw jawn na lung mat wa rai yang she sharaw mung hpun ndung kaw du ai hte she "E ngai hpe ma hkye la rit lo" ngu yang she shi hpe mung ka tawng gaw jahkrat dat ya ai. Raitim shi na sumri shatsam gaw shatsam rai taw majaw ka tawng gaw di hkrat mat na shi gaw dai kaw si mat ai da. Hkan nau ni masum gaw lamu kaw du mat wa hte gaw makaw wa gaw jan tai ai malu wa shata tai ai. Kanau maroi wa gaw jan shagan tai mat ai da. Makaw wa a marang e hkan nau ni malu hte maroi gaw htoi ai re da Sarama.

Extended Data

ID
KK1-1397
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae62
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1397
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1397
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there were two idiot men in a village. One man wandered around the village, and another wanted to get fungus which other people talked about them. He was asking where to get those fungi, so people were mad at him. He questioned, "I like this kind of fungus. Where can I get them?" The first dumb man, who was also angry and was a bit smarter, said, "You need to delve your hands to get the feces of a buffalo when it passes the motion. It will come down." The second idiot did not have a brain and believed what the first man said. A buffalo was discharging feces in the water. The dumb man put it in his hand while it was evacuating the bowels. When he inserted his hand, the buffalo had finished passing motion. It puckered up its anus; thus, his hand could not pull back and got stuck there. As a result, the buffalo dragged him wherever it went, and he died as he was thrown around. After that, the buffalo rested in a wallow and discharged the feces again. Only then the dumb man's hand came out. He was covered with his blood and died. Another foolish man found him and said, "Oh my! You sleep deeply with happiness showing your smile. Are you laughing soundly?" Then he carried his friend. When he entered his village carrying his friend, people saw him and said, "Oh! You are carrying a dead man. When a body is smelly, it is dead." The idiot man thought himself dead as he heard people saying. Therefore he lay down on the road as he thought, "If you are smelly, you are dead. So I am dead." He thought, "I am smelly, so I die," so he flattened his body on the street. At that time, a group of elephant handlers was passing by. Mahouts tried to chase him away but did not get up and move. Thus elephant keepers were angry and hit him on his forehead with an elephant goad. Then he got up from his lying. After that, he wanted to get that elephant goad. He thought, "That thing can make dead people alive." The mahouts were irritated and answered, "Yes, it can make people alive." So he asked them, "If so, could you please give me that?" The elephant keepers gave the bullhook to him. After getting it, he carried it and wandered around. One day, a girl passed away in a hamlet. The family announced, "If anyone can make my daughter alive, we will give her to marry whoever makes her alive." He heard this news and went there. "I can get her life back." "I can make her alive," said the idiot man. He told the family, "I will make her alive," and he requested, "Make a room with partitions for me." "Make the fence off seven times." The family did what he said and put up the walls. Then he beat the girl's dead body with an elephant goad many times, but the girl did not get her life back. He did not come out and hit the girl for two or three days. The parents entered the room as their daughter did not come out and found the corpse scattered everywhere. The parents told him, "You are not supposed to do that. You should cry in the funeral home or in a noisy house." "You don't even cry, and you torture her like that is not good." Afterward, the people beat him and chased him out of the village. When he left that place, he went to another hamlet. After he reached the hamlet, he heard fighting. A husband and wife were fighting each other. So he cried beside the couple fighting. He wept with his wailing voice. The couple was shocked and asked, "Why are you weeping when other people are fighting? You are supposed to separate them. Why are you crying? People like you have no brain." Then the couple hit him back, and he ran for his life. He walked around and found two buffaloes knocked by their horns. He thought, "Alright. I was told to judge them as they are fighting like this." Thus, he talked to the two buffaloes, "You are big, and you are small." When he separated them, both buffaloes knocked him with their horns and killed him. That was because he was brainless and believed what people told him without reasonable interpretation. Transcription (La Ring) Moi da dai kahtawng langai mi kaw she grai anya ai la lahkawng nga na hku nga. Dai she wora langai mi gaw bai dai mare hkan e nau wa nga hkawm wora langai mi rai jang gaw masha ni tsun ai na ndai makrat ngu ai gara kaw na la ai ngu hpe she nkau gaw pawt mayu na she "Makrat dai ngai ma ra ai gara kaw na la ai" ngu yang wora langai mi wa gaw pawt mayu na she loimi zen ai wa gaw "Che wo arai wuloi hkyi nyi wa yang lata kata de manaw dat yang ru wa ai re le" ngu na hku nga. Dai shaloi she wora wa gaw baw nu nnga ai re nga yang she shi mung dai hku nga yang wuloi wa she hka kata kaw hkyi nyi nga ai da. Hkyi nyi nga ai ten hta lata wa she sa manaw dat na hku nga. Manaw dat ai shaloi she wuloi gaw hkyi nyi ngut ai hte maidang gaw chyum kau dat ai hte wa i ta wa nlu shaw mat sai le. Nlu shaw mat na she wo ra mi kam ai hku garawt achya ayai rai mat wa ai shaloi gaw dai wa gaw si mat na hku nga. Si mat na she wuloi gaw wulu kaw e bai wa hpum ai shaloi she bai shi bai hkyi nyi jang she ta dai wa pru wa da. Shaloi she shi gaw ndai hkan e sai hkrai hkrai rai na she nyin na she nsi taw i. Rai yang she wora manang langai mi grai anya ai la wa gaw "Ga nang gaw dai ram ram she mani pyaw na she yup pyaw taw nga ai i she mani ha ha nga ai i" ngu na she shi gaw hta ba la ai da. Ba nna she mare de shang wa ai shaloi she "Ga nang gaw masha chyasi hpe she nang gaw ba wa nga hka i mana jang gaw si ai re le" ngu na hku nga. Dai hpe she shi gaw dai wa sha dum nna she shi hkum shi mung shi hkum shi mung si sai "Manam yang gaw si sai nga jang gaw ngai gaw si sai" nga na she shi gaw wo lam ntsa kaw wa yup nga na hku nga. Galeng nga si sai "Ngai gaw manam yang si sai" nga na wa galeng nga re shaloi magwi la ni wa ai da. Magwi la ni wa rai she kade gau tim shi gaw nhprawng kade gau tim shi gaw nhprawng rai she magwi la ni gaw pawt mayu na she dai magwi hpe adup ai sumdu le i dai hte she shi kahtan kaw sa adup dat na hku nga. Dai shaloi she shi gaw rawt wa na hku nga. Rai jang she shi gaw dai hpe bai ra sai da lo. "Dai gaw masha chyasi hpe adup yang hkrung wa ai i" ngu na hku nga. Dai shaloi she wora ni mung pawt mayu nna she "Re le hkrung wa ai le" ngu jang she "Dai hku nga jang ngai hpe dai jaw kau rit le" ngu da. Shaloi wora ni mung shi hpe dai jaw kau dat ai da. Jaw kau dat rai shi dai sha hpai na wam hkawm re shaloi she kahtawng langai kaw du re shaloi she sahte shayi langai mi si mat na hku nga. Si mat rai yang she "E chye jahkrung ai ni nga jang gaw kade tim jaw na i dai wa hkrung wa yang dai wa hpe tim jaw sha na" ngu na hku nga. Dai shaloi she shi gaw chye na sa wa sai hku nga. "Ngai lu jahkrung ai" ngu na hku nga. "Ngai lu jahkrung ai" ngu da. Dai shaloi she "Ngai jahkrung ya na" ngu she "Dai hku nga jang ndai gawk hpe kum kau mu" ngu da. "Kum kau mu htam sanit kum da mu" ngu da. Dai shaloi kum da kum shi tsun ai hku kum sai da. Abyen sai da lu kade abyen tim nhkrung wa kade abyen tim nhkrung wa. Lahkawng masum na abyen yang she shi mung npru wa dai shanhte kasha mung npru wa re shaloi she dai kanu ni gaw shang wa ai shaloi gaw da amang wa gaw yawng ayai mat sai le. Dai hku shaloi she shi hpe "Nang gaw nang gaw dan di ai baw nre gaw masha si ai nta masha garu ai nta kaw gaw hkrap ai baw she re. Nang gaw hkrap na gaw hkra rap nang gaw ndai hku sa zingri ai gaw nmai ai" ngu na shi hpe jawm abyen na she bai mare kaw na gau shapru kau na hku nga. Gau shapru rai shi mung dai hku bai kahtawng langai kaw de bai sa mat wa re shaloi dai kahtawng kaw du ai shaloi gaw ga law hkat nga sai da lo. Madu jan madu wa lahkawng ga law hkat nga ai da. Ga law hkat nga ga law hkat nga ai kaw rai yang shi wa bai sa hkrap nga sai da lu. Wu wu she ngu bai sa hkrap na hku nga. Sa hkrap yang she wora hkan la mung "Nang gaw kaning re masha ta ga law hkat ai ngu hpe gaw nang garan kachyan di baw she re me kaning rai na me nang gaw sa hkrap nga ai nang zawn re masha baw nu nrawng ai gaw" ngu na she shi hpe mahtang nhtang hku gayet nna she bai jahprawng kau dat ai da. Shi gaw dai kaw na kalang mi bai shi gaw bai hkawm mat wa bai hkawm mat wa shaloi gaw hpang jahtum gaw wuloi lahkawng daru hkat nga ai da. Daru hkat taw nga ai kaw she "Um ndan re ga law hkat jang gaw hparan ai baw re nga tsun dat ai re wa" ngu na shi wa she dai wuloi lahkawng hpe she "Nang gaw kaba ai nang gaw kaji ai" ngu na sa garan taw nga kaw she shi hpe lahkawng yan daru sat kau ai da. Dai gaw hpa na i nga jang shi baw nu nnga ai majaw i manang ni tsun ai ga hpe shi atsawm sha nlu htai la ai a marang e byin mat wa ai lam re da.

Extended Data

ID
KK1-1398
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae63
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1398
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1398
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a rich couple in a village. They had a horse and a dog. They took the horse to wherever they went. They took care of him and fed him well. However, the dog was only fed leftover food. So, the dog didn't feel well every day. Moreover, the horse always did swanky walk in front of him. But the dog couldn't do anything. One night when the rich couple was sleeping soundly, thieves entered the house to kill them. That time, the dog didn't bark at them since he was treated poorly and he thought even though he made a noise, it would be useless. But the horse saw the thieves. He was so angry at the dog for not barking at them. "How could this dog be so ungrateful? And keep silence!" the horse said. So, he neighed in the middle of the night. Because of his neigh, the husband woke up. And he was angry and said, "How could you make a noise at this time?" He cut down the horse. The horse was killed because he didn't know his place. And he involved in the situation where the dog even didn't take in. Transcription (Lu Hkawng) Moi kahtawng langai mi kaw she grai sutsu ai hkan la ni nga na hku nga. Nga jang she dai hkan la ni gaw gumra ma rem da ai da yaw gwi ma rem da ai da. Rem da re ai shaloi gumra hpe gaw hkanhte gaw gara de sa tim woi sa sa tsawm she sa tsawm lu sha mung hkru hkru jaw sha nta kaw nga ai gwi hpe gaw ngam yang jaw sha n ngam yang n jaw sha rai na hku nga dai shaloi she gwi mung yu nga ai da shani shagu myit hta gaw grai n gru taw nga shi gara hku n chye di nga nga re gumra gaw shi mang kaw ngat ngat she di dang da gwi hpe dai shaloi gwi gaw yu nga sai da. Lani mi nhtoi hta gaw um ndai laban hkan la gaw yup nga na hku nga shana yup nga na she koi hkan la gaw grai jahta nna achyi sait nna yup na hku nga dai ten hta she lagut sa wa na hku nga lagut damya ni sa wa hkan la hpe sat na matu sa wa shaloi she agwi wa gaw um ndai re nta madu kaw nga nga yang ngai shat pi n mu sha ai mu ngai wai tim alaga sha re ngai n wau ya ai ngu na hku nga dai wa she da lagut dai hpe gaw gumra wa mung mu dat da gumra wa mung mu dat ai shaloi she agar gwi ndai gaw chyeju mung n chye dum ai wai mung n wai ai ngu hku shi kaw she shana yup tung wa gumra wa she rawt hi dat ai da. Gumra wa ngoi dat na hku nga hi hi hi ngu hki ai shaloi she dai kaw na she dai laban ngu na nta madu jahte wa gaw shana yup tung mi sa ngoi taw nga gumra nang gaw tinang ten tinang n tam mi ngoi gaw ngu na she gumra dai hpe sa kahtam sat kau ai da. Dai gaw hpa baw majaw i nga shi shara shi n chye nga ai majaw gwi pi n wau shara shi shara n re shi wau ai majaw dai shi si hkrum ai da.

Extended Data

ID
KK1-1399
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae64
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1399
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1399
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a family whose clan was Lakum. They had many children. The family members had died year after year. Then, only the mother and Ma Hka, the seventh son, were left. They were poor. No one wanted to help them. When the son grew up, he wanted to get married. But they didn't have money to give as bridewealth. One day, the mother and her son went to their field. Meanwhile, someone cooked meals for them and did the household chores while they were away. When they came back, they were surprised. They couldn't figure out who did those chores for them. Many years had passed. Then, they thought, "What shall we do? Shall we catch that person secretly? We should do something." One day, they pretended to go to the field and tried to catch that person. They saw that a beautiful girl was doing the chores for them. The mother told her son, "Let's see where she is hiding. When she tries to hide, let's catch her." After she had prepared everything, she hid inside the rice pot. Then, the mother and her son quickly went out from where they were hiding and caught her. The girl couldn't hide anymore and said, "I am not a human. I am a fairy. Since you catch me, I can't go back to my house anymore. I have to live here. I will go back this time because I need to inform my family about it." After one year, she came back to the boy. She also brought a knife. And she gave it to her husband and said, "Don't aim at anyone with this knife." The knife was really powerful. When he cleaned the field with that knife, the work was done in a short time. Later, they had a child. They had eight children in total. Many years later, they had grandchildren too. One day, they were drying rice grains under the sun. The birds were trying to eat the rice grains. At that time, the man forgot what his wife said and aimed at the birds with that knife to scare the birds away. Then, his wife suddenly disappeared. Since then, Lakum clan has appeared. They are called Lakum. Transcription (La Ring) Moi lakum ngu ni wa ma gaw ma hkra du hkra prat ai wa she yawng dai nat jaw ndai ji nat jaw ai prat moi gaw langai hte langai dip sha ai prat re nga yang she langai hte langai nat jaw hkrai nat jaw hkat na she yawng amyu htum wa e yawng si htum wa ai kaw mahka langai sha ngam ai da. Hkan nu gaida hkan nu grai matsan mayan re re da dai buga kaw nga yang. Kadai mung nkam karum kaning mung nchye di hkan nu hkrai nga yi sha galaw sha rai na nga kasha wa gaw shabrang tai wa num la na mung masha ni hpe gaw nlu la rai na shi dai hku nga rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw da hkan nu wa yi sa mat wa da. Yi sa mat wa na wa ai shaloi wa she da yaw nta kaw wa she da wo shat mung shadu da dun ye ni mung ye da um rai ni mung hkrut da da. Rai she hkan nu gaw wa mau sai da lo. Nta kaw tam yu yang mung nmu gara hku nchye di rai lani hte lani dai hku nga nga rai lai wa yang she shaning hte shaning na wa sai da. Dai shaloi gaw hkan nu gaw myit sai da "Ma e an nu gara hku di na kun ndai gaw wa lagu yu yang she mai sa. An nu nwa lagu yu yang gaw nmai sai ndai gaw lama ma rai sai" ngu na kanu gaw dai hku tsun na she hkan nu gaw yi sa masu mat wa na she lani mi na nhtoi hta she nta shingdu kaw na lagu yu nga ai da. Dai shaloi she grai tsawm ai num kasha wa she sa galaw taw nga da yaw. Sa galaw taw nga rai na she dai kaw she "Gara kaw makoi mat wa ai yu ga an nu mu ai hte gaw tek ga" ngu na hku nga kanu gaw. Yu nga rai yang she num sha dai wa gaw da yawng jin ai hte she hkan nu n-gu bang da ai yambu kaw shang rawng mat na hku nga. Shang rawng mat ai hte hkan nu wa na she kalang ta dai yambu hpaw na she kasha wa gaw ta kaw tek kau ai da. Ta kaw tek kau ai shaloi gaw num sha dai gaw gara hku nchye hpawng na she shi gaw tsun ai da "Ngai gaw shinggyim masha nre. Lamu na ngai mu nat shayi she rai nngai ya nan nu gaw ngai hpe tek kau sai re majaw gaw ngai dinghta ga kaw nga ra sai. Raitim mung ya ngai naw lung wa ra ai e hpu ni wa ni kaw naw ngai naw wa tsun ra ai yaw" ngu na she lung mat wa ai da. Lung mat wa na shaning mi ngu shaloi bai yu wa ai da. Yu wa ai aten hta gaw da n-gang langai mi lawm yu wa ai da. Dai n-gang hte nga nna she "Ndai gaw dai kaw na she ndai n-gang hte gaw galoi shani raitim mung masha ma hkum share hpa hpe ma hkum share yaw nmai share ai rai re yaw" ngu na she madu wa hpe ap ai da. Ap da rai nhtu dai gaw lang sai yi nga tim hkyen dat yang minute hku sha i ngut mat wa ai nhtu dai hte galaw ai raitim mung shi gaw masha hpa hpe ma nmai share na hku nga. Dai hku nga rai she hpang jahtum ma shangai wa sai da. Ma yawng rai yang matsat bai lu ai da. Matsat lu wa re kaw na she kashu ni bai lu wa ai shani gaw da mam lam taw nga ai lani mi na nhtoi hta gaw mam lam taw nga ai da. Dinggai wa sai le i mam lam taw nga ai kaw she a u sha wa na hku nga. A u sa wa ai hpe she dai madu wa gaw malap kau na she dai madu jan a nhtu hte she "U nanhte ni mung shwi" ngu di dat ai hte madu jan mat mat ai da. Dai kaw na shanhte ni gaw lakum ngu ni gaw dai kaw na pra yu wa ai re da jing hpawk lakum ngu ai ni dai kaw na pra yu wa ai.

Extended Data

ID
KK1-1400
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae65
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1400
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1400
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about a liar. Once upon a time, there was a man in a village. He got out of the village one day. He walked along the bullock cart path. There was a heap of feathers beside the path. Then he put those feathers on his body. And he kept walking and saw a well near the path. And there was a tree near the well. There was something like a pipe. He saw a whistle near the well. When he blew the whistle, many kinds of animals came to him. He told the animals, "I was sent to rule the animals. The animals need to show respect to me and accept me as your leader. You need to do as I say." All the animals paid their respects to him and went back to their respective places. When he blew the whistle again, all the animals came to him again. And he told them, "Give me your homage." He lied to them and bullied them. A monkey thought, "How could he lie to us?" And it tried to investigate the case. It saw that there was a tree growing near the well. Then, it was hiding behind it. At that moment, the man blew the whistle. Then many animals gathered in front of him. He told them, "Give me your respect." After paying their respects, they went back. When he blew it again, they came to him again. After paying their respects, the man let them go back. Later, the monkey knew that the man was lying to them. Then, it was sitting on a branch of a tree. While it was sitting there, the man blew the whistle again. Then, the animals came to him. He told them, "Give me your respect." He was over the moon and said while lying down under the tree, "It is worth being a human for me. I can rule the animals and make them pay their respects." He felt pleased with the thought. And he was taking a nap under the tree. At that time, the monkey stole his whistle. It was blowing the whistle at the top of the tree. At that moment, the man woke up. He got angry at the monkey. He said, "I was sleeping soundly." Then, he tried to climb the tree angrily. He wasn't aware of the well and the lake near the tree because he was so angry. Unfortunately, he couldn't climb the tree and fell into the lake. He died because of that accident. He couldn't rule the animals as he wanted. Therefore, we shouldn't be mean or bully other people. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai la langai gaw masu sha ai lam. Moi shawng de da ndai la langai gaw ndai mare kaw na pru mat wa ai da. Mare kaw na pru mat wa yang she shi gaw wo mare kaw na pru na nga leng lam de sa ai da. Nga leng lam kaw dai makau kaw she masha ni u mun grai law hkra she sa sum pum da ai da. Dai la langai mi gaw dai u mun she hkum ting shachyawp la ai da. Hkum ting shachyawp la na kachyi mi bai hkawm rai yang she dai hka htung dingsa ma langai nga ai da. Bai na gaw dai kaw hpun mung langai tu ai da. Dai kaw gawut ai baw ma amyu mi nga ai da. Dai hku nga yang she dai hku myu mi she dai hka htung dingsa a makau kaw she dai "Hprut hprut" nga baw dai langai mu hta ai da. Dai gawut "Hprut" ngu gawut dat yang she ndai akawng ni dusat dumyeng ni grai law hkra sa wa ai da. Rai yang she um dai hku tsun ai da dai la wa gaw "Um ndai nanhte hpe up sha na matu da ngai htaw nat mare kaw na nat mungdan kaw na ngai hpe shangun dat ai re" ngu tsun ai da. Rai jang she "Um nanhte akaung amyu amyu hpan ma hkra ngai hpe hkungga ra ai ngai gara hku di u ngu yang di ra ai" ngu na tsun ai da. Rai jang she shi gaw dai la wa hpe she yawng hkungga jaw dat na she wa mat ai da. Wa rai yang she kalang mi bai kalang mi bai gawut dat yang kalang mi bai sa wa ai da. Bai sa wa yang she mi na zawn gawut na she "Ngai hpe nanhte dusat dumyeng ni ngai hpe yawng hkungga bai jaw" ngu tsun ai da. Dai hku reng sha taw ai da. Dai hku reng sha taw rai yang she ndai woi gaw "Ndai anhte dusat dumyeng hte gara hku wa mi masu sha taw kun" ngu na shi wa mi she sagawn ai da. Sagawn yang she shi dai woi ma lani mi hta she dai hka htung dingsa ma nga ai da dai makau kaw she hpun kaba law ai tu ai da. Dai kaw she shi she dai hpun makau kaw she sa makoi yu taw nga da. Sa makoi yu taw nga rai yang she "Hprut" ngu gawut dat yang she dusat dumyeng akaung ni ma hkra sa wa ai da. Ma hkra sa wa yang she "Gai ngai hpe nanhte hkungga bai jaw mu" ngu tsun jang she hkungga bai jaw na wa mat yang she dai kalang mi bai gawut dat yang kalang bai sa wa ai da. Bai sa wa yang she ndai woi gaw dai hku hkungga bai jaw na she dai hku wa kau shangun ai da. Hpang rai yang she woi gaw chye sai da woi ndai "La ndai anhte hpe masu sha taw ai" ngu chye ai da. Masu sha taw ai ngu chye na she woi gaw dai hpun ndung kaw lung dung taw ai da. Dai hpun ndung kaw dai hpun langai mi kaw she lung dung taw rai jang she dai la langai mi gawut hprut nga gawut dat ai hte she bai sa wa ai da. Gawut dat yang she "Hkungga jaw u" ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she shi gaw yup dai hpun kaw she "Yi ndai mungkan ga kaw gaw ngai gaw grai pyaw sai ndai dusat dumyeng ni yawng a ntsa mung ngai she du rai sai" ngu dai hku myit ai da. Dai hku myit shi gaw myit grai pyaw ai da. Grai pyaw rai yang she dai kaw nang hku ngu yup taw ai da. Yup taw yang she woi gaw woi gaw hpun kaw na she yu wa yang she dai gawut ai baw she sa la kau ya ai da. Sa la kau ya yang she hpun ntsa kaw she wa gawut taw ai da. Dai majaw dai la langai dai gaw dum wa ai da. Dum wa yang she grai pawt mayu sai da la ndai wa. "Ngai pyi naw grai pyaw taw nga yang" ngu na she shi gaw kagat lung wa ai da. Kagat lung wa yang she shi grai pawt ai myit hte kagat lung wa yang she kalang ta she dai hka htung dingsa ma nga ai re nga yang shi gaw hpun ma kaba ai re nga yang she nlu kagat na kalang ta pawt mayu ai myit hte kagat lung wa yang she shi gaw le nawng de di hkrat si mat ai. Shi gaw di hkrat si mat ai da. Di hkrat si mat yang she dai shani kaw na gaw dusat dumyeng ni hte ndai shinggyim masha ni gaw shi ra ai hku nmai up hkang ai da mau mwi gaw. Dai majaw nkaja ai myit gaw nmai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-1401
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae66
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1401
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1401
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a man had a former wife and a second wife. The second wife was very wicked. There was a daughter from the first wife. After getting the daughter from the first wife, the second wife also had a daughter of her own. One day, the wicked wife persuaded the first wife, "Let's go and pick wood near the pond." She brought the first wife to pick wood. When they reached the pool, the young wife pushed the elder wife into the water. The first wife became a tortoise and lived in that pool. After the first wife died and turned into a tortoise, the wicked wife tortured the first wife's daughter. Every day, the stepmother beat the first daughter and did not feed her well. Thus the first daughter cried at the lake where her mother was pushed and killed as she knew it. As her mother turned into the tortoise, she talked to her mother. "Mummy, stepmother beats me a lot." "She does not feed me, so I am starving. I face a lot of difficulties," she wept and said to her mother. The mother tortoise eased her sadness, "My child, be patient and stay strong. Just be patient for a while." The daughter said to her mother, "Mom, I don't know what to do because you have become a tortoise." Then the daughter went back home. The stepmother knew the first girl went to the pond and cried whenever she was beaten or scolded. One day, the stepmother was curious, "Whom did she meet with? Whom did she talk with?" Then she followed the way where the first daughter wept and went. She found the girl and went to the pond, where she pushed the first wife and became the tortoise and talked to her tortoise mother. Thus the wicked wife went home and told her husband while pretending herself sick, "If I eat the tortoise mother meat from the pond over there, I will be better. So could you please catch it for me?" The husband replied, "If you are getting better, I can catch that tortoise mother easily." After that, he went to the pond to catch the mother tortoise. He caught the tortoise and steamed it in the wooden barrel. The mother tortoise asked her daughter to reduce the fire. The stepmother ordered the first daughter to keep up the fire while her mother tortoise was inside the wooden steamer. The mother tortoise from the wooden steamer said, "My child, please don't put too much wood. I feel hot. I am feeling very hot." The girl did not keep the fire up and take the wood out. When the stepmother saw this, she hit the girl and forced her, "Why don't you raise the fire? Put it back! Put it back faster!" "It's hot! It's hot! It's hot! It's hot!" The mother tortoise was so hot, and she instructed her daughter. "Oh my! Don't put out that much fire. You don't eat my flesh if I die due to the heat." "If they eat my meat, you take my bones and bury them nicely in front of the house." At last, the mother tortoise died because of the fire. That night, the whole family ate tortoise meat. While the family ate happily, the first daughter did not eat the meat as her mother had told her. As she did not eat the meat, the stepmother hit her, so she pretended to eat the meat. When they had finished eating, she collected all the bones and buried them in front of the house as her mother instructed. A beautiful tree grew where her mother's bones were buried. That tree grew beautifully with gorgeous fruits. The fruits from that tree were also very pretty. The fruits appeared like apples and gold, and they bore beautifully. One day, a king and his followers passed by their house while wandering the country. The king saw gorgeous fruits which looked delicious on the tree, so he ordered his runners to pick the fruits from that tree. However, the maids could not pick the fruits. Whoever from the king's maids tried to pluck the fruits but the fruits did not fall off. Therefore the king said, "Whosoever can pick the fruits, I will award him. If the person is a girl, she will be a queen." But no one could pluck the fruits. The first daughter plucked the fruits and gave them to the king. After that, she became the king's wife. Then she got into the palace as she became a queen. After being queen, she wore beautiful dresses and stayed in the palace for three years. One day, the stepmother requested the first daughter, "Come and visit our house to meet us." After three years, she told the king, "My stepmother asked me to come back home to meet her." The queen prepared to visit her stepmother after the king had agreed to her. As the first daughter was the queen, she wore the queen's clothes and many golds and returned home beautifully. The stepmother planned to do evil things to her. The wicked mother greeted her stepdaughter joyfully and invited her to lunch. Then she cooked rice. After cooking, she said, "Let's eat together." She also boiled a big pot of hot water. Then they ate together. The stepmother pinched her youngest child and made her cry. The evil mother told the queen, "The baby is crying. Please take out your necklace to ease her." The queen said, "Alright." Then she took out her necklace and made her sister over. The stepmother pinched and made the baby cry again, "The baby is asking for your bracelet." One after one, the wicked mother asked for the queen's jewelry, saying, "Please support the baby's crying. Let her hold them." The mother let the baby drop the gold jewelry under the house. Then she said, "We are done eating now. My child! Your youngest sister dropped all your ornaments. Can you go and pick them?" When the stepmother asked the queen, "Go and take them up," the mother already boiled a big pot of hot water ahead. The wicked mother poured down the hot water while the queen was under the house. As a result, the queen died due to the hot water. The evil mother took out all the queen's clothes and put them on her second daughter, then let her go to the king. The second daughter wore the queen's costume and went into the palace, so people thought she was the queen. The king lived together with the second daughter, who pretended to be a queen. When the king went out, the food was prepared already. The rice and curry were on the table together with water. The food was placed on the table nicely every day, but the king was amazed that no one could be found. The king thought sincerely, "How come it happened? The queen is following me, and we go out together. Who made the food and placed it on the table?" Nevertheless, the fake queen pretended to be the one who made the food. She simulated being the one who cooked the food. The king asked the fake queen to go to another place, and he also pretended to go out. The king came back after a while and planned, "I will peep who prepares the food daily." Then he peeped from the doorway and found another queen coming out from the wide pot. She combed her hair, put makeup on, and made herself tidy, then started to cook. She cooked all the food which they liked to eat and placed them on the table. She also put a water bottle and set them all nicely, then changed her clothes and went back into the big pot. The king was so surprised. The king was amazed and thought, "What are these all about? Who is that queen?" When the first daughter died from the bride-giving clan, the stepmother shopped the dead queen's flesh, fermented it, and sent it as a gift to the king. When the people from the palace ate the fermented meat, they found pieces of nails. The king marked that incident. The king was confused, "What is this queen?" The two queens were sisters, so the king could not recognize who was the real one. The king was astonished that another queen had prepared the food. The king peeped the next day and he determined, "Today, I will make sure to catch her." When he hid and watched her, another queen came out from the wide pot and changed her outfits to be neat and tidy like a queen then she started cooking. When she was almost finished and went back to the wide pot, the king ran out of his hiding place behind the door and instantly caught her. He held her tightly and asked, "Who are you?" The other queen answered, "I am your wife." "Oh! Who is the one coming then?" questioned the king, and the other queen replied, "She is my sister." "What is happening to you now?" continued asking the king. The other queen answered, "I am the spirit, and I become the spirit." "They killed me by pouring the hot water and letting the woman who is coming now wear my clothes and send her here." The king was stunned. The spirit queen and the fake queen were similar, and the king was confused, "I have to test you who the real queen is." They both said, "Let's test! Let's test us!" Therefore, the king arranged a competition. The king gathered all the people and announced to them, "Now, there are two queens, so we have to check them. Let's watch!" The king placed spears on the ground and said the rules, "Alright! You are my real wife if you can jump over these spears." So they both jumped over the spears. Firstly, the fake queen jumped across the spears. As soon as she jumped over, she fell on the spears and died. When the spirit queen jumped over, she could reach the end. In the end, the king knew who the real queen was. Here is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de da i ndai la langai mi gaw da ndai shawng num hte hpang num lu ai da. Dai shaloi e da e ndai hpang num kanu gaw grai nkaja ai da. Shawng num kaw ma kasha langai lu ai da. Dai hku shawng num kanu kaw kasha num sha langai lu ai hpang num kanu kaw ma num sha langai lu ai da. Rai yang she da lani mi na ahkying hta e da dai hpang num kanu gaw da e shawng num kanu hte rau "Hka nawng makau de hpun hta sa ga" ngu na e shi gaw hpun sa hta woi ai da. Dai shaloi shi gaw ndai shawng kanu hpe ndai shawng num jan hpe e hka nawng la-ing de kanawng bang kau ai da. Dai shaloi she da ndai shawng num kanu gaw tau kawk tau mat rai na tau kawk kanu tai mat na dai hka nawng kaw rawng taw ai da. Dai hku rai re shaloi e da e dai hku rai na hka nawng kaw e sa kanawng bang kau rai na e shi kasha num kasha langai lu da ai dai hpe gaw aging zingri sha taw sai da dai hpang num kanu gaw. Grai nkaja rai na she shani shagu gayet hkrai gayet gayet hkrai gayet rai di na shat gaw njaw sha rai jang she dai shi shawng num a kanu a kasha gaw hka nawng de shi kanu hpe dai kaw kanawng sat kau ai re chye ai majaw shi kanu nga ai si ai shara kaw sa hkrap taw nga nga re da. Dai shaloi she le hka nawng la-ing kaw shi kanu gaw tau kawk tai mat ai re majaw gaw dai tau kawk hte sa shaga hkat taw ai da. "Ah nu e ngai hpe ndai hpang num kanu gaw ndai grai gayet ai. Shat ma njaw sha ai dai majaw shat grai kaw si ai ngu na grai jam jau ai" ngu na sa hkrap taw taw rai yang she e tau kawk kanu gaw "Ma e nang sharang di na naw nga u sharang di na naw nga u" ngu na tsun ai da. E dai hku ngu tsun dat rai jang she "Ah nu ma tau kawk tai mat sai majaw gara hku nchye di sai" ngu na tsun dat ai shaloi she ma gaw dai hku bai wa mat rai na she loi pawt ai shaloi she dai hku na bai gayet dat jang dai hka la-ing de sa mat na sa hkrap taw taw re re hpe ndai hpang num kanu gaw chye di na she lani mi na gaw "Kadai rau sa gayet taw ai i kadai rau sa shaga hkat taw ai i ngai naw sa lagu yu na re" ngu na dai ma kasha hkrap nna sa wa ai de bai hkan nang yang she dai kanu hka nawng kaw shi htu kanawng bang kau ai hka nawng kaw kanu hte tau kawk kanu hte sa shaga hkat taw ai sa mu la sai da. Sa mu la di na she nta kaw bai wa di na she shi madu wa hpe tsun sai da machyi masu su nna she "E ngai um le ra hka nawng kaw na tau kawk kanu shan sha yang gaw mai na zawn nga ai dai majaw nang ngai hpe sa rim wa ya rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi la gaw "Nang she mai na nga yang gaw ngai tau kawk kanu dai sha gaw ngai sa chye rim ai" ngu na she e sa hka nawng dai de sa na she tau kawk kanu dai hpe sa rim wa sai da. Sa rim wa di na she e bunghkrawng kaw bang di na kabaw da sai da. Kabaw da re shaloi she dai tau kawk kanu gaw shi kasha hpe wan nawn shangun ai le. Ndai hpang num kanu gaw shawng num kanu dai tau kawk kanu a kasha hpe wan nhtaw wawn shangun ai kanu gaw bunghkrawng kata kaw. Dai shaloi bunghkrawng kata kaw na shi nu gaw tsun taw ai da "Ma e ah nu hpe wan nau hkum bang grai kahtet wa sai grai kahtet wa sai" ngu na tsun ai da. Rai jang shi kasha gaw wan nhtaw loi bai shaw dat kanu grai kahtet wa ai nga jang kasha gaw wan nhtaw shaw dat jang aging sa gayet ai da hpang num kanu "Hpa di na wan nhtaw shaw ai bang u bang u ngu na wan bang u" ngu na she bang shangun. "Ahte lu ahte lu ahte lu ahte lu" ngu na kanu gaw grai kahtet taw sai da lu tau kawk kanu gaw grai kahtet rai na she kasha hpe htet taw ai da. "Yi dai ram wan hkum bang ya lama nu kahtet di na si mat yang gaw nang ah nu na shan nmai sha ai yaw. Ah nu na shan hpe gaw shanhte sha jang mung nra ni hta la nna nang wo nta shawng kaw atsawm sha sa lup da u yaw" ngu na kasha hpe htet da ai da. Kaja wa tau kawk kanu gaw nau kahtet nna si mat sai da. Si mat re shana she dai shan hpe yawng sha jawm sha taw masai da. Jawm sha kabu gara hte sha taw shi kasha gaw kanu htet da ai hte maren nsha ai da. Nsha rai sha tim sha masu sha su gayet wa wa re majaw shi gaw sha masu sha su nna she dai shi yawng sha ngut jang dai kanu na nra yawng hta la di na nta shawng kaw kanu htet da ai hte maren shi gaw dai kaw sa lup da ai da. Sa lup da re shaloi she dai kanu hpe lup da ai shara kaw na grai hpun grai tsawm ai hte asi grai tsawm ai si ai hpun dai tu wa ai da. Tu wa re shaloi she asi ma grai tsawm ai da. Ndai pan ti (apple) nsam ni ja nsam ni grai tsawm ai si taw ai da. Dai hku rai rai jang she lani mi na dai hku na she hkaw hkam ni lai wa ai hku nga. Hkaw hkam ni mung gawan ai lai wa hkrup na yu dat ai shaloi asi grai tsawm ai sha grai mu na zawn re ai asi si taw ai majaw shi na ali ama ni hpe dai asi wa di shangun ai da. Dai namsi wa di shangun ai nlu di ai da. Ali ama ni kadai ma nlu di kadai di tim namsi dai nhkrat ai da. Nhkrat ya rai na she hkaw hkam wa gaw "Ndai namsi lu di ai wa hpe gaw ngai kumhpa law law jaw na" ngu na she "Num rai yang gaw hkaw hkam jan shatai la na" ngu na tsun jang she dai e hkaw hkam jan shatai la na ngu tsun tim kadai nlu di ai da. Nlu di rai jang she dai ma kasha gaw shi lung di na dai num kasha gaw shi lung di na dai namsi hpe wa di ya ai da. Wa di ya ai shaloi she kaja wa shi gaw hkaw hkam kasha tai mat wa ai da. Hkaw hkam kasha tai mat wa rai na she e hkaw hkam wang de du mat sai le. Du mat wa na grai tsawm ai grai let tsawm ai i bu hpun palawng ni hte hkaw hkam jan tai taw rai loimi e na wa masum ning daram na wa ai shaloi she e ndai mi na ndai hpang num kanu gaw i dai hkaw hkam jan hpe "Nta de wa jahkrum u" ngu na htet dat ai da. Htet dat ai shaloi she kaja wa sha dai num sha gaw masum ning hpring ai shaloi she e hkaw hkam wa hpe tsun ai "Nye nu ngai hpe htet dat ai i wa jahkrum na da" ngu na wa ai shaloi da dai shaloi e she um dai shaloi she e dai hkaw hkam jan a hpang num kanu gaw e hpang de e shi na kasha wa chyai na nga na rai wa sai le i. Wa chyai na nga na rai wa re shaloi she bu hpun palawng hkying ni ja ni grai hpun na hkaw hkam jan re nga jang gaw grai tsawm na wa sai da. Wa re shaloi she hpang num kanu gaw dai shaloi pyi naw akyang nkaja ai naw galaw na. Shi gaw dai hkaw hkam jan hpe e kabu gara hkap shaga na shat sha ga shat shadu sai da. Shat ni shadu rai na "Shat rau sha ga" ngu na she hpum lum di mung kaba law ai shadu tawn ai da. Shadu tawn rai na shi shat woi sha sai da. Shat woi sha ai shaloi she e ma hpe mahti jahkrap na le i shi kanau kaji htum hpe mahti jahkrap dat mahti jahkrap dat na she "Ma hkrap ai na na kachyi naw raw ya shalan dat u ma hpe shalen dat u" ngu tsun na she "E e e" nga na hkaw hkam jan tai ai wa mung ma hpe kachyi raw shalen ya. Rai yang bai grai na jang bai mahti jahkrap jang "E dai lahkawn ma bai hpyi nga ai" ngu na she lahkawn ni ma ja rai ni yawng dai hku ma mahti jahkrap hkrap rai na she "Ma hpe shalen u shalen u lang shangun u" ngu nna jaw lang na she yawng npu de shalut kau ai hku nga. Ja rai ni yawng npu de jahkrat shalut kau na she "E ya gaw sha ngut sai re gaw ma e na na kachyi npu de yawng ma jahkrat kau sai nang sa hta la su" ngu ai da. "Sa hta la u" ngu na sa hta shangun ai shaloi she shi gaw hpum lum di kaba tau hkrau na shadu da sai le i. Dai hku rai na she dai hpum lum di kaba shi npu de hkaw hkam jan npu de sa nga ai shaloi she hpum lum di kaba ru bun dat ai da. Ru bun dat na dai hkaw hkam jan gaw si mat ai da. Si mat re shaloi she hkaw hkam jan a bu hpun palawng ni yawng raw la ja rai ni yawng hpun la na she shi kasha num kasha nga ai nmu i um dai num kasha hpe jahpun dat nna she dai hpang num kanu le jahpun dat na hkaw hkam hpang de sa shangun dat ai shi kasha hpe. Sa shangun dat rai hkaw hkam jan gaw sa wa sai gaw hkaw hkam jan re sha shadu ai le mi na bu hpun palawng ni hpun nna sa wa ai re nga jang. Dai hku rai na shi nta kaw woi nga rai taw rai yang she hkaw hkam jan hte hkaw hkam wa gaw shinggan de pru hkawm rai yang bai wa ai shaloi gaw shat hkyen tawn da ai da. Shat hkyen tawn da hka ni yawng du da ai da. Yawng shani shagu atsawm hkrak hkrak di nna hkyen da ai masha gaw nnga dai hku byin taw taw rai na she mau sai da. Mau rai na she dai wa sha rai na she hkaw hkam wa gaw myit sumru taw nga "Gara hku re i ya ndai hkaw hkam jan mung ngai hpang ngai hte rau she hkawm ai ndai shat ni kadai hkyen da da re ai kun" ngu na loi gaw mau taw ai hku nga. Raitim ma hkaw hkam jan dai hkaw hkam jan atu (fake) gaw i dai jan gaw shi hkyen da ai shadu nna aw shi hkyen da ai zawn zawn woi sha masu. Dai hku rai na shi gaw masu di na nga taw ai le. Nga taw nga taw rai she ndai hkaw hkam jan hpe kaga shara de sa kau shangun na she e dai hkaw hkam wa ma shinggan de le mat sai hku na pru mat wa masu sai da. Bai na hkaw hkam wa gaw bai nhtang shang wa "Ndai shat lu sha kadai galaw law re kun ngai lagu yu na" ngu na chyinghka lam kaw na wa lagu yu lani mi gaw le i "Hkawm mat sai" ngu di masu na bai wa nhtang wa na wa lagyim yu ai shaloi she yambu kaw na hkaw hkam jan langai bai le rai wa ai da. Le rai na she kara ni masit kau asan apan yawng shakya kau nna shat ni shadu bang wa sai da. Shat shat mai ni nji n-gu shadu nna she shadu ngut nna she hkaw hkam jan sha ra hkaw hkam wa shanhte sha ai zawn di na yawng shadu shajin na saboi kaw yawng tawn da ya hka bu yam bu ni yawng hkrak hkrak di na tawn ya ngut sai nga jang she um kalang ta bu hpun palawng bai galai la nna she dai yambu de lup bai shang mat wa ai da. Ah mau mat sai da hkaw hkam wa gaw. Mau mat "Ya ndai gaw kaning re re i" ngu na "Ndai hkaw hkam jan gaw kaning re i" ngu na hkaw hkam wa gaw mau na myit let raitim ma ndai mi shi wo mayu nta kaw na gaw dai si mat sai hkaw hkam jan na shan hpe tawk la na she i jahkri hkri la na hkaw hkam wa hpang de kum hpa nga na ndai hpang num kanu gaw naw shagun dat shi ai. Naw shagun dat shi ai dai shaloi shanhte sha sha sha rai yang shan jahkri re nga sha sha rai yang lamyin langai lahkawng lawm wa ai. Dai hpe ma hkaw hkam wa gaw matsing da ai da. Matsing da rai na she "Gara hku i ya ndai hkaw hkam jan ndai gaw" hkaw hkam wa ma mi na jan hte ndai jan gaw bung taw ai she nrai na i shan nau ni re ng ajang gaw dan na nmatsing ai da. Hkaw hkam wa nmatsing raitim ma ndai shat gaw ndai wa hkyen ai nre sha byin taw ai dai hku hkyen tawn da da re majaw hkaw hkam wa mau dik nga. Hpang shani bai lagu yu sai da "Daini na gaw atsawm hkrak naw ndai hpe gaw rim nan rim tawn da na re" ngu na she hpang shani bai makoi nna bai yu nga yang she dai yambu kaw na hprut nga pru wa na she i dai hku bu hpun palawng ni galai nna atsawm hkrak rai na she hkyen nna hkaw hkam jan zawn hkyen nna shadu taw nga ai da. Shadu taw nga rai na she ngut sai nga jang yambu de bai shang hkyen ai shaloi hkaw hkam wa chyinghk alam kaw na kagat pru wa chyinghka kaw makoi nga ai kagat pru wa na kalang ta shi hpe sa rim tawn da ai da. Sa manat tawn da "Nang kadai rai" ngu na san ai hku rai nga. Dai shaloi she "Ngai na madu jan re ai" ngu na tsun ai da. "Taw ndai ya sa wa ai gaw kadai rai" ngu yang "Ndai nye kanau re ai" ngu na tsun ai da. "Taw nang gaw ya gara hku" ngu yang "Ngai gaw wenyi tai mat sai wenyi she tai mat sai. Ngai hpe shanhte ni dai hku dai hku rai na i hpum lum jaw sat nna shanhte na dai ya sa wa ai jan hpe bu hpun palawng ni yawng dagraw la nna sa wa ai she re ai" ngu tsun ai da. Ah hkaw hkam wa gaw dai kaw mau mat sai. Wora mung raw rai ndai mung raw rai na "Gara mahtang hkaw hkam jan ajet re nan lahkawng hpe gaw ngai naw chyam yu na" ngu tsun ai da. "Chyam yu na" ngu yang "Chyam u" ngu tsun ai da. Chyam u ngu na tsun ai shaloi she lani mi gaw poi galaw sai da. Dai wa hpe rim tawn da na le i wenyi jan hpe rim tawn da na poi galaw tawn na she masha yawng hpe shaga shagrim tawn da na she "Ya ndai hkaw hkam jan lahkawng byin wa ai majaw chyam yu sana daini gaw jawm yu ga" nri ni yawng jun da ai da. Nri ding ren di jun da "Gai hkaw hkam wa gaw tsun dat sai da "Ndai nri kaw lu gum tawt ai wa gaw ngai na madu jan ajet rai na re" ngu ai da. Dai hku ngu na tsun ai shaloi she gum tawt sai da shanhte ni gaw. Ndai hkaw hkam jan e atu (fake) wa mahtang shawng shi kanau jan mahtang shawn shing tawt ai hku nga. Shing tawk yang kala ta nri kaw ju si sai da. Bai hpang na jan bai gum tawt ai gaw nri wora maga de lu gumtsat lai mat ai da. Dai majaw gaw wora wa ajet re chye mat ai da hkaw hkam wa. Dai hku rai di na e..

Extended Data

ID
KK1-1402
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae67
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1402
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1402
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a grandmother and grandchild. They lived in a village, and they were so poor. Although they were indigent, grandmother had three hundred kyats. The whole house had only three hundred kyats. The boy wandered around the village and found people hitting a dog fiercely. The boy took pity on the dog. Due to his sympathy, he stopped them, "Please don't beat the dog." He continued, "I will buy it." The people who hit the dog asked, "How much can you give?" Then he offered, "One hundred kyats." As he said he would give one hundred kyats, they agreed, "Okay, give the money, then we don't beat it." Therefore, the orphan boy went back to his grandma and said, "Granny, I rescued a dog because people hit it very hard. So please give me one hundred kyats." The grandma told him, "What can we do with the dog?" "We only have three hundred kyats." But the boy insisted, "Granny, please give me. It is only one hundred kyats." The grandmother loved her grandson so much and gave one hundred kyats to him. When grandma said, "The dog can't be used," the boy replied, "The dog can watch our house." The grandma took out one hundred kyats so the boy could buy and bring the dog home. After that, the orphan boy wandered around again and found people trying to kill and eat a cat. The boy stopped them, "Please don't beat and kill the cat." He told them, "I will buy it." "I will give one hundred kyats." He returned to his grandma and got the money to save the cat. He walked around and found a small dragon captured in a glass water tank. When he saw that dragon, he thought, "Oh dear! This dragon looks so sorrowful as it should be in a wide water area, but it is now in a small water tank. It is so pitiful." Then he asked the house owner, "Please give me this dragon." The owner asked, "How much can you give?" The boy answered, "I will buy it with one hundred kyats." "If so, you can get it," agreed the owner. The boy took the money from his grandma and spent all three hundred kyats from his grandma. When he took the dragon home and placed it, it could change into a human. The baby dragon talked to the boy from the water tank. The dragon said, "I am so glad you saved me. You are my savior." One day, he walked out with the dragon together as friends. As the dragon could change into a human, it lived around with people. One day, the dragon said to the boy, "I want to bring you to my parents." "How far is your parent"s house?" asked the boy, and the dragon answered, "My parent's house is in the lake." "You follow me," said the dragon, and the boy agreed, "Alright." Then he came after the dragon. The dragon told the boy when they reached the lake, "Now close your eyes." "Close your eyes and hold my leg, then follow me. You need to close your eyes just for a while, and then we will get to our parents' house." After telling the routine, the dragon brought the boy down to the lake. When they got near the dragon's parent's house, it hit the boy and told its parents, "Mother and Father, I bring a human being. Please don't harm him." "He saved my life. When the people caught me and locked me in a small area, he bought me to rescue me for my life. He is my benefactor." Its parents did not say anything rather than, "Alright! We are happy to hear that. We need to give thanks to him." The orphan boy stayed two or three days at the dragon's house. After three days, the dragon needed to send the orphan boy home. The dragon's parents told their son, "You have to send the boy home, then we will give packed rice for lunch today." The parents packed the lunch and informed them, "Don't eat this on the way. Only open it when you reach the boy's home." Then they gave it to them. The orphan and the dragon went back together. They traveled through the lake, and when they came out from it and reached home, they said, "Let's eat rice!" They opened the rice packet with the grandma and found gold stones inside. The rice packet turned into gold stones, and the orphan boy and his grandma got many gold rocks. The low-income family was so glad to get many gold blocks, and the dragon still lived with them. The boy and his dragon friend went around the village again and met a girl of a wealthy father. The boy told the dragon, "I like that girl. I love that rich daughter." The small dragon answered, "Go and ask her from her parents. If you ask, they will give her to marry you." The boy told his grandma that he loved the rich man's daughter and asked her to go to the rich man's house. The grandma told the rich man, "My grandson loves your daughter." The wealthy man got angry immediately and responded to the grandma, "Such poor people like you and your grandson! You are not worth it with my daughter. How dare you ask for her?" Then the father cut slantwise to the grandma's ear. Thus the grandma's ear was cut, and no ear was attached. The grandma picked up her ear and covered her ear place, then went back home. When the grandma got home, the grandson asked her, "What did the rich man reply?" The grandma showed her ear cut and said, "Look here. He cut my ears slantwise and was furious about asking his daughter to marry you." The baby dragon took the cut ear and joined her ear back with its saliva. Thus the grandma's ear was attached back and got back to normal. Then the boy told granny, "Grandma. Go and ask again." So the grandma went again to ask for the rich man's daughter. "My grandson asked me to go and ask for your daughter again," told grandma. The wealthy man was amazed that the granny's ear, which he cut, was grown. Then the rich father asked, "How come your grandma and grandson want my daughter?" He continued, "How rich do you think you are so that you ask for my daughter?" Then he thought as the ear was fine again, "Some unusual things might happen to them." The rich man told the grandma, "If you want my daughter, you have to place a gold carpet on the way from your house to mine. Can you do that? Moreover, you have to plant gold banana trees beside the road along the way. I will give my daughter to your grandson if you can do that." The old granny went back and told her grandson about this, "We have to cover the way from our house to theirs with a gold carpet." "We also have to plant gold banana trees on the way. Only we can do this, and he will give his daughter." The grandson agreed, "I can do that! I can do that!" The dragon also said, "Grandma, no worries. I can do this for you." Then it placed the gold carpet. They put on the gold carpet until it got to the rich man's house pure gold. After they planted the gold banana trees, they asked grandma, "You can go and ask again now." This time, the rich man gave his daughter. They went back after getting the rich man's daughter. They still had a lot of gold. The dragon gave more gold and said, "Now, I need to go back to my parents. I also got a wife for you." In the end, the dragon returned to its father and mother. Transcription (La Ring) Moi shawng de da yaw jahkrai jahkrai hkan woi dwi nga taw ai da. Jahkrai ma hte kadwi hte mare langai mi kaw nga re shaloi she dai jahkrai hkan woi dwi gaw grai matsan ai da. Grai matsan rai yang gumhpraw gaw raitim mung kawoi dwi kaw gumhpraw masum tsa nga ai da. Masum tsa nga re hpe she ndai jahkrai ma gaw mare wam hkawm re shaloi she masha ni wa gwi hpe aging gayet taw ai da. Gwi hpe aging gayet taw rai jang she shi gaw matsan dum ai da yaw. Matsan dum rai na she ah dai grai matsan dum na she "Nanhte ndai gwi hpe e hkum gayet sanu" ngu tsun yang "Ngai mari la kau na" ngu tsun yang "Kade jaw na" ngu tsun yang "Latsa jaw na" ngu ai da. "Latsa jaw na" nga "E jaw u dan nga yang ngayet sai" ngu na she jahkrai ma mung shi kawoi dwi kaw wa tsun na she "Ah dwi e ndai gwi hpe ngai hkye wa ai re masha ni nau gayet ai majaw" ngu na tsun yang "Gumhpraw latsa jaw u" ngu na tsun yang she kawoi dwi gaw "Gwi me hpa di na" ngu tsun ai da kawoi dwi gaw. "Gumhpraw pyi masum tsa sha lu ai wa me" ngu tsun yang "Raitim jaw u le ah dwi e latsa sha re" ngu tsun ai da. Kawoi dwi mung kashu hpe nau tsawra na she gumhpraw latsa dai jaw. "Gwi hpa ndi ai" ngu tsun yang "Gwi nta sin na rai nga" ngu na tsun ai da. Dan na she kawoi dwi ma gumhpraw latsa shaw ya dat na dai gwi hpe mari la tawn da sai da. Dai hpang she hpang e bai hkawm hkawm hkawm rai yang she lanyau hpe bai agiing sat sha na maw taw ai da. Lanyau hpe bai gayet sat sha na maw taw re bai sa mu rai yang jahkrai ma gaw "E dai langau hpe hkum gayet sat lo" ngu tsun ai da. "Nang mari la na i" ngu yang "Mari la na" ngu tsun ai da. "Gumhpraw latsa jaw na" ngu na tsun na she dai nyau hpe ma bai hkye wa kadwi kaw na gumhpraw latsa bai wa la na sa ya. Rai na she bai hpang e bai hkawm hkawm hkawm rai yang she shara mi kaw gaw ndai pat hka lawng kaw le i pat hka lawng kaw wa she baren kasha langai sharawng tawn ai da. Sharawng tawn re hpe bai sa mu rai yang she "Yi baren ndai matsan shayan hka kaba de she nga ai baw wa ya ndai kachyi sha law ai hka lawng kasha kaw wa baren ndai rawng taw nga ai gaw" ngu na she "Baren dai matsan shayan" ngu na she nta madu ni hpe she "Ndai baren ngai hpe dut jaw u le" ngu na tsun ai shaloi she "E kade hte mari la na" ngu yang she "Latsa rau mari la na" ngu tsun ai da. "E dan jang la mat u" ngu tsun na tsun jang she kadwi kaw na gumhpraw wa la nna shi dai latsa masum tsa re kaw na latsa shama kau sai le i masum tsa ting shama kau sai. Dai baren kasha dai la wa di na nta kaw wa tawn da re shaloi she baren kasha dai gaw masha ma lu tai wa ai da. Masha ma tai wa rai jang she baren kasha dai gaw dai hka lawng kaw na she masha tai na shi hte shaga ai da. Shaga re shaloi she "Yi ngai hpe nang hkye la da ai majaw grai kabu ai yaw" ngu na "Nang gaw nye chyeju madu re ngu na dai hku ngu tsun. Lani mi gaw dai baren kasha gaw shi hte manang tai hkawm sai le. Masha ma mai tai ai re majaw gaw shi gaw dai hku nga hkawm nga hkawm rai jang she lani mi gaw baren kasha gaw "E ngai nye nu wa nta kaw nang hpe woi wa mayu ai" ngu na tsun ai da. "Na nu yan wa nta kade ram tsan ai de" ngu yang "Nye nu wa nta wo hka nawng de re" ngu tsun ai da. "Nang hkan wa u yaw" ngu tsun ai she "E" nga na jahkrai ma ma hkan wa ya sai da. Shi nu wa nta hkan wa re shaloi she ya hka nawng kaw du rai yang she "Ya nang myi di u yaw" ngu tsun ai da. "Myi di na ngai na e ngai hpe nye lagaw kaw jum nna hkan nang ra ai jahkring sha myi di ra ai dai shaloi nye nu wa nta du sana re" ngu na shi gaw hka nawng de woi shang mat wa ai da. Woi shang mat wa rai na she wo de shi nu wa nta du makau kaw du yang she shi hpe gaw e shi nta makau kaw naw wa makoi da na she kanu kawa ni kaw wa tsun ai da "Anu yan awa e ngai shinggyim masha langai woi wa ai ndai hpe hkum zingri ya yaw" ngu na tsun ai da. Shi gaw nye asak hpe hkye la ai re ngai hpe masha ni rim la nna hka lawng kachyi sha law ai kaw wa bang tawn ai kaw na shi ngai hpe mari la nna nye asak hkye wa ai she re ai chyeju madu she re ai" ngu na kanu yan kawa hpe wa tsun. Kanu yan kawa gaw hpa nnga "Aw aw aw kabu sai kabu sai dai rai yang gaw e ya chyeju dum ra nga ai" ngu na tsun na shi she e dai hku dai baren nta lahkawng ya masum ya ram nga na she hpang e gaw shan lahkawng shi hpe bai wa sa ra sai le ndai jahkrai ma hpe bai wa sa rai "Dai rai yang ya nan lahkawng aw nang shi hpe bai wa sa ra ai nga jang gaw ya daini gaw ya shani shat makai shagun dat na re" ngu na tsun ai da. Nu yan wa shani shat nga na makai na shan lahkawng hpe "Ndai lam kaw hkum sha um nanhte jahkrai ma nta du yang she wa hpyan sha yaw" ngu na tsun nna shat makai jaw dat ai da. Jaw dat rai na she shan lahkawng gaw bai wa sai da. Hka nawng de na kalang ta shi kanu kawa tsun ai zawn shat makai dai ma lang rai na pru wa rai na she shi shanhte nta du yang she "Shat sha na" ngu na she jahkrai ma nta kadwi ma nga re shaloi she shat makai dai wa hpyan dat ai shaloi she ja tawng rai taw ai da. Shat makai gaw ja tawng byin na shanhte gaw ja wa grai lu sai da lo ja wa manu mana re da lo. Dai ja tawng dai lu nna she shan woi dwi gaw grai kabu sai baren kasha ma dai kaw naw nga lawm ai nga nga lawm na she mare wam hkawm wam hkawm re shaloi she ndai sahte kasha mahkawn hpe sa mu sai da. Dai jahkrai ma gaw mu di na she e baren kasha hpe tsun ai "Ngai wora num hpe ra ai wora sahte kasha hpe ra ai" ngu tsun yang she "Sa hpyi u le" ngu tsun ai da ndai baren kasha gaw "Sa hpyi u lu na ra ai" ngu na tsun jang she sa hpyi sai da. Shi kadwi hpe wa tsun sai da shi kadwi hpe ndai sahte ni nta sa shangun dat sai da. "E nye kashu gaw nanhte kasha hpe ra ai da law" ngu na sa tsun ai she sahte wa gaw kalang pawt nna she e shi kawoi dwi hpe "Nan woi dwi zawn san ai matsan me nye kasha hte nging ndan me asa wam hpyi ai gaw" ngu na she shi kadwi na na dum hpyawt dat ya ai da. Dum hpyawt di dat ya ai shaloi kadwi gaw na ma nkap mat sai le. Na sha mi ning di aw na ma hta shi na dum hpyawt kau ya ai na ma ning di magap lang nna she wa sai da. Wa na she "Ya sahte wa e gara hku nga dat ai" ngu na tsun yang "Nang yu yu u ngai na na dum hpyawt dat ya sai dai hku dai hku nga dat ai" ngu na tsun yang she na dai baren kasha dai gaw dai dinggai na na dai hpe ning di na la na she mayen sha mahtaw la na bai shakap dat ya na ma hpa nbyin mat sai da. Dai hku rai na "Ya bai sa hpyi su yaw dwi" ngu na tsun na bai sa hpyi shangun re shaloi she bai sa hpyi sai da. "E nye kashu gaw she naw sa hpyi su nga tsun ai" ngu na bai sa wa yang she sahte wa gaw ma ni na kahtam di dat ya ai wa ya bai tu taw na bai mau sai da. Mau rai yang she "Kaning rai na nan woi dwi ni gaw nye kasha me sa hpyi ai gaw" ngu na tsun yang she "Nan woi dwi ni kade ram sahte dum nna e dai hku byin ai rai e ndai ni gaw mau hpa lama ma gaw byin ai re" ngu na sahte wa ma myit taw ai le na bai kaja mat ai majaw. "Dan jang gaw nan woi dwi ni a nta hte nye nta ndai lapran kaw na lam hpe e ja panyep lu nyep ai i ja lam lu nyep ai i ndai makau kaw ma ja langu hpun ni hkai ra ai dai hku lu galaw ai i dai hku lu galaw yang gaw jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai hku ngu wa tsun bai wa sai da gumgai gaw bai wa di na kashu hpe wa tsun sai da "E ja panyep ndai lam lapran kaw an woi dwi hte shanhte nta lapran kaw ja lam ma galaw ra ai da. Ja langu hpun ni ma hkai ra ai dai hku lu galaw yang she jaw sha na nga tsun dat ai" nga jang she "Lu galaw ai lu galaw ai" ngu na she e baren kasha gaw "Hpa nra ai adwi dai gaw lu galaw ya ai" ngu na she kaja wa nan dai ja panyep woi nyep sai da. Ja hkrai kaman di na panyep nyep sahte nta du hkra panyep nyep da rai na she dai kaw "Ya kalang bai sa hpyi sanu" ja langu hpun ni ma hkai da na kawoi dwi wa gaw bai sa hpyi ai dai shaloi gaw sahte wa jaw sha dat sai da. Jaw sha dat re shaloi she wa sai da. Wa rai na she ja ni ma grai law naw lu ai da. Dai pyi gaw naw nma shi ai da ja ma jaw da na she "Ya ngai nye nu wa nta bai wa sana re nang gaw nang hpe mung ngai num ma la da ya sai" ngu na dai baren kasha gaw i dai hku ngu na tsun nna wa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1403
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae68
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1403
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1403
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Long ago, a young girl and a young boy fell in love and married. After they tied a knot, his wife got pregnant. While the wife was pregnant and their marriage was not long, the husband was called to serve in the army, and it was time for him to join the military. The husband went away to be a soldier for three years. At that time, the wife stayed home expecting a baby. When the womb was more significant, and it was due to delivery, she could not deliver in childbirth. She passed away as she could not give birth to the baby. She haunted her village as she burst her womb and died. She made people scared so that her village people were frightened of her. The husband went back home when the service was over after three years. Their house had been breaking down, and many bitter gourd vines and other gourd vines covered all over the place. It looked like it had crumbled in the jungle. When the husband came into his village after three years, it was sunset and dark. When he came back, he imagined that his son could be older. Their house was on the outskirts of the village. When the husband saw his house, it was the same as when he left. When he looked at his wife, she was carrying the baby, standing on the balcony and waiting for him. He was so happy when he saw that scene and went into that house. No one told him that his wife had already died. As he did not know that she had passed away, he went into his house. His wife welcomed him nicely, and she took out his bag, then he rested in the living room. After that, he said, "Hey, my wife and my child." In that house, his wife and child were there, and he told her, "My wife, there was dried meat in my bag. Take and grill it. I want to eat. I want to eat dinner now." He asked his wife to grill the dried meat. His wife grilled the dried meat as he told. The fumes came out from the dried meat as his wife burned it. He watched her as the smell of the dried meat came out. The husband lay down and watched her doing it. The wife took a long green tongue out from her mouth and licked the meat. When the husband saw that, he was shocked as it was nighttime and dark. "I thought she was my wife, so I asked to grill the dried meat," he thought and watched her again scarily. His wife's tongue was like a fork and licked oil from grilling the dried meat. "Oh, my God! That doesn't seem right. That isn't right." He was scared and straight away ran up to the village. He ran into where there were people. Long ago, people built houses closely. The houses in the village were close to each other and just a hut; after that, another cabin. The husband ran into the place where there were more people and reached among them. "Oh my! What happened to you tonight? When did you come back from your military service?" people asked him, and he answered, "I came back tonight." He continued, "When I entered my house, my wife was there too." "I requested her to grill the dried meat, but I ended up seeing the scary scene. So I ran up here to escape. I am so afraid." He told this to the people from other houses and villagers. The villagers told him, "Hey, your wife is not alive. She passed away long ago. When you left, she died because she could not deliver the baby." "She haunts everyone in our village. She becomes a Ndang spirit." "The whole village is scared of her, and no one dares to go out when it is dark. So why do you enter your house?" The husband responded, "Oh, I don't think that would happen. She is my wife." The village people explained to him, "No, it is not true. Your eyes are hallucinating. If you don't believe us, let's go and see your house with us tomorrow. Your house broke down and crumbled. Your wife also passed away and is not there." The following day, he went to his house with the village people. He found the whole house was covered with bitter gourd vines, all destroyed and fallen down. His house was flattened, and many vines and grass were everywhere. The bag he took out last night was on the rock in front of the house. Last night, he thought he had gotten into the house, but when he saw the next day, his bag and basket were lying on the rock. The people said, "Your wife died long ago, and now you see the situation." The husband knew the consequences of leaving the wife while she was pregnant. Therefore, the husband should not leave the pregnant wife alone. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e ndai mahkawn langai hte shabrang langai gaw grai tsawra hkat di na i la hkat ai da. La hkat rai na shan lahkawng gaw um num jan gaw ma hkum byin wa sai le i. Ma hkum byin wa rai la hkat ai nna shi ai shaloi ma hkum byin wa re ten hta shi la hpe gaw ndai hpyen lahkawn mat wa ai le i hpyen la sa galaw ra ai aten du mat wa ai da. Dai ten hta she la wa gaw hpyen la galaw nga na sa mat ai masum ning daram sa na mat ai shara de. Dai hku re aten hta shi madu jan gaw nta kaw ma hkum hte ma kan kaba na dai hku shangai ten du na shangai mat wa re shaloi she ma nlu shangai rai na she ma dai ndang kapaw si taw ai da. Ndang kapaw si mat ai da. Dai hku rai rai jang she dai ndang kapaw si jang gaw ndai mare kaw gaw grai jahkrit hkawm ai hku rai nga. Grai jahkrit hkawm rai na she dai hku rai na mare kaw na ni mung dai jan hpe grai hkrit nna nga rai taw ai shaloi she ndai shi madu wa mung masum ning hpring nna wa re aten hta she shan a nta ma nyawp nyawp rai na i yawng hkra ndai ashe saga hka tsip ni kaju hka si ni hte yawng dai hku na nam tsip kata kaw nta mung nyawp nyawp rai sha rai mat sai re da. Dai hku re rai sai she shi madu wa wa re masum ning hpring nna wa wa re shaloi gaw mare kaw shang wa ningsin sin mahkra hta shang wa rai yang she dai shi nta gaw mi shi sa shi myit dum ai gaw shi kasha ma kaba na sai nga myit na wa ai re nga yang she ningsin rim re kaw shanhte nta gaw shingnawm hte yang kaw rai na hku nga. Mare shingnawm kaw rai jang gaw shi madu wa yu dat yang mi na shi kau da ai shaloi na nta sha rai taw ai da. Dai shaloi she shi gaw ndai shi madu jan hpe yu dat ai shaloi ma ma pawn rai na shi hpe la tsap taw nga ai ndai ntawt kaw na la tsap taw ai mu ai da. Mu na shi ma grai kabu di na rai wa rai yang she dai nta shang wa re hku rai nga. Shang wa re shaloi she shi gaw ndai shi madu jan si ai hpe kadai shi hpe ntsun dan ai le. Ntsun dan rai jang gaw shi mung nchye dai nta kaw shi dai nta kaw shi shang wa re shaloi she shi madu jan mung atsawm sha hkap tau la nhpye ni raw da ya rai na shi m ung daw dap kaw dung rai na she "E ma hkan nu ni e" kasha ma nga ai da dai madu jan ma nga re she "Ma hkan nu ni e nye na nhpye kaw shan jahkraw rawng ai shan jahkraw sa ju su" ngu na i "Ya shat sha sana shana shat sha sana" ngu na shan jahkraw ju shangun ai da. Shan jahkraw ju shangun ai shaloi she dai num gaw shan jahkraw ju taw ai da. Ju taw rai na shan jahkraw ma ndai salu pru wa na she ndai mu bat manam wa ai shaloi she shi gaw yu taw nga ai da. Htaw galeng di na yu taw nga rai dai la wa gaw yu taw nga re shaloi she dai num jan na n-gup kaw na wa shinglet atsit san ai wa galu rai shaw nna she dai shan jahkraw hpe wa mata taw ai da. Mata taw ai mu dat nna she shana nsin ma re shi grai kajawng wa ai hku rai nga. Grai hkrit rai na she "Ya ndai nye madu jan re ngu na she shan jahkraw ju" bai yu kaja wa nan shinglet hte nan shinglet atsit re ning kabra she lawm hkra hkra re hte mata taw sai da yaw dai shan jahkraw ju da ai na sau pru taw ai ni mata sha taw rai jang she "Ah ndai njaw sai njaw sai" ngu na shi gaw kalang ta bai kagat yu mat wa na she htaw mare de kagat lung mat wa sai da. Masha nga ai de bai kagat lung wa rai jang gaw moi na ni gaw nta langai hte langai yep yep nnga ai le. Kachyi mi tsan sum up din na bai nga bai nga re re nga yang shanhte kaga nta de mare de masha grau law de kagat lung mat wa na she dai kaw du rai yang she "Aga daina ya nang hpabaw byin wa ai ma" ngu jang she "Ya nang hpyen la la ai de na galoi wa ai ma" ngu yang "Ya daina du wa ai le" nga. "Ah ngai nye nta shang wa ai le ngu nye nta kaw dai hku wora nye madu jan ngu na mung nga taw ai" ngu. "Ngai mung shan jahkraw ju shangun ai wa dai zawn rai grai hkrit na zawn re mu mada na ngai mung hprawng wa lung wa ai ngu yi grai hkrit sai lo ngai" ngu na shi manang dai dai shana jang nan dai kaga nta na ni hpe mare kaw na ni hpe tsun dan ai shaloi she mare kaw na ni gaw tsun sai "Hey na madu jan nnga sai gaw na madu jan si ai pyi grai na sai nang kau da ai hte ma lu ndang kapaw na si sai. Dai na madu jan grai jahkrit sha hkawm ai re lu dai nat byin nna ndang num tai mat sai. Ya mare ting shi hpe sha hkrit ai ningsin pyi kadai nwam hkawm gwi ai dai majaw nang hpabaw rai na shang wa ai ma na nta" ngu "Taw ngai gaw dai hku rai na nshadu ai gaw nye madu jan nan nan she rai taw nga yang me" ngu. "Nrai sai nrai sai ngu nang hpe myi gale kau ai she re dai majaw nang hpawt de she anhte hte rau sa yu ga nkam yang na nta pyi nyap nyap rai mat sai she nta ma hten sai na madu jan ma nnga sai" ngu na tsun dan jang she kajawng di na she shi gaw hpang jahpawt e mare masha ni hte rau shi nta de bai hkawm sa wa yu rai yang she shi nta kaw gaw kaja wa sha saga hka tsip ni shi nta mung yawng pyet pyet rai na gum pyet taw sai da. Pyet taw kaw she saga hka sum up ni hpa ni tsing ni she tu taw ai da. Shi wa raw tawn da ai ndai e shi a ka le i shi na hpabaw ndai nhpye pyi gaw naw ndai nta man kaw na nlung tawng ntsa kaw she mara taw nga ai da. Mana shi gaw nhku de shang wa ai le i raitim ma hpang jahpawt sa yu yang gaw nlung tawng ntsa kaw she shi na nhpye ka ni mara taw nga sai da. Dai na "Ya ndai na madu jan si ai grai na sai re majaw gaw ya dai hku re na shi gaw um dai hku ma hkum re ten hta bu nmai hkawm ai ngu lachyum dai kaw wa chye mat ai da. Dai majaw la ni tinang madu jan mahkum re shaloi nmai tawn da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1404
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae69
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1404
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1404
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) In a village, two houses were neighbors. Among the two houses, one house had only many men. The other house had only more women. The houses were next to each other. The women from one house worked very hard. They had no time to rest, and their home was clean and tidy. They also planted flowers and all kinds of vegetables. Therefore, they all could live happily and warmly in their busy house. The men who were neighbors from the women's house were indolent. They sang songs and slept every day. They were singing, talking, and making a lot of noise all the time. The women worked very hard, and they prepared the farm to plant the paddy beside their house. The ladies could not carry a big wood log and could not push it down while they cleared the field and pulled grass to plant the rice plants. The girls could not push down that big tree by themselves, so they called the boys to help. The girls said, "Please help us with this." But the boys did not give a hand. The girls did not know what to do as the boys did not help them. So they tried to push a little and move it, then plant the paddy. After that, they could have rice. When they got rice full of baskets and cooked and ate deliciously, the lazy neighbors came and asked for the rice as they had nothing to eat. The girls said, "You did not help us when we faced difficulties. When we needed to push down the big wood log and asked for your help, you did not help out. So we don't give rice to you." Then the girls shut the door. Therefore, the neighbor boys were so lazy that they were hungry and had to live hard. Transcription (La Ring) Mare langai mi kaw da nta lahkawng nta htingbu lahkawng nga ai da. Dai nta htingbu lahkawng gaw e wora nta maga de na ni gaw la ni hkrai law ai da. Maga mi de gaw num ni law ai da dai nta langai mi kaw gaw. Nta langai mi kaw gaw la law re shanhte lahkawng gaw htingbu sha re ai da. Dai re she shanhte dai hku nga nga rai na she nta dai num sha ni law ai nta kaw na ni gaw bungli grai galaw ai da nrau jahkring mi pyi nrau nta bungli galaw shanhte nta mung asan aseng nampu nampan sha hpa shat mai si maw yawng hkum hkra lu hkai da ai da. Dai majaw gaw shanhte gaw galoi mung e alum ala rai na grai pyaw ai da dai nlagawn ai nta kaw gaw. Dai she shi htingbu nta kaw na ni gaw lani mi gaw da shan nu ni ndai shi htingbu kaw na dai la kasha nta na ni gaw grai lagawn ai shani shagu mahkawn hkawn yup nga shani shagu mahkawn hkawn garu jahta let jahtau rai dai hku rai na sha nga ai ni re ai da dai nta langai ni kaw na ni gaw. Dai hku rai rai jang she lani mi gaw ndai num sha ni hkrai nga ai nta na ni gaw bungli grai galaw yi galaw yi galaw dai nta makau hku hku yi ni mung grai galaw mam hkai na matu rai shanhte gaw um ndai hpun tawng kaba law ai shanhte ndang hpai ai le i ndang hpai rai na ndang kanawng galau kau ai le ndai tsing magang hkran sawm re shaloi she dai mam hkai na matu hkran sawm ai shaloi seng ai shaloi she hpun kaba law ai hpe ndang galau shan nau ni ndang galau rai na she dai mahkawn hkawn nga ai la kasha ni hpe sa shaga ai da. Sa shaga rai yang "An nau ni hpe ndai naw karum la u" ngu na sa tsun ai shaloi she nkarum la ai da dai ni. Nkarum la rai jang she shan nau ni mung kaning nchye di rai na she kachyi sha lu htu ai ram sha htu kanawng nna she seng kau nna dai kaw mam ni hkai rai na she e yat gaw mam ni lu sha wa sai le i. Shanhte gaw mam ka hpring hpring lu na she e shat lu sha taw ai le mu mu mai mai lu sha taw re shaloi gaw wora maga na dai grai lagawn ai nta na ni gaw shat hpa nsha rai di na e shanhte kaw e n-gu ni sa hpyi sha ai da. Sa hkoi sha rai jang she "E nanhte ni anhte ni grai yak taw nga ai mam hkai na ngu na hpun tawng sha galau shangun yang pyi ngalau lawm ai me gaw anhte njaw sha lu ai" ngu na chyinghka la kau ai da. Dai majaw shanhte gaw grai lagawn ai nta na ni gaw shat kaw si nna jam jau hkrum mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1405
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae6a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1405
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1405
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, a prince and a princess loved each other so much. But they hadn't got married yet. At that time, the prince always put his cat and dog to work. He let them carry the things and sent to the princess. They also delivered his letters. One day, he asked them to deliver a ring to the princess. He gave a ring to each one and let them go to her. On the way, they had to cross a stream. When the dog reached the stream, he saw a reflection in the water. As he barked at it, the ring that he gripped with his teeth fell into the water. So, he lost his master's ring for the princess. The cat also gripped the ring with his teeth. However, he didn't take a look at the water. He crossed the stream by jumping on the stones. Finally, he could deliver the ring to the princess. And the princess received the present well. But the one which was taken by the dog was lost in the water. When they got back to the prince, he asked, "Did my princess already receive the ring?" "No, I've lost it in the water," the dog answered. "I gave it to your princess," the cat replied. "Cat, from now on, you will be able to stay in the house since you are clever. But the dog, you stay outside because you are so reckless," the prince ordered. The dog was placed to stay in front of the house and he let the cat stay inside. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da ndai hkawhkam shayi hte hkawhkam shadang sha gaw grai tsawra hkat ai da. Grai tsawra hkat re na she shang lahkawng gaw e la gaw gara n lu la hkat ai le i ndai sum tsaw sha naw re ai da. Dai ten hta she hkawhkam shadang sha gaw hkawhkam shayi sha hpe n dai shi a gwi hte la nyau hpe shangu ai da. Hkawhkam shayi sha kaw sa chyai sa rai na ya dat na rai yang gwi hte nyau hpe ya dat dat re na sa chyai laika ni jaw dat na rai tim dai gwi hte lanyau hpe sha shangu ngu re da. Lani mi na gaw da shi gwi hte shi nyau hpe hkawhkam shayi sha kaw lachyawp la sa shangu da. Lachyawp langai mi e la sa shangu langai hpra le i e la nna ndai sa shangu dat ai. Sa shangu dat ai shaloi she ndai hka shi rap ra ai da. Hka shi rap ra ai shaloi she a gwi gaw hka kaw du ai shaloi she le ra hka kaw sa yu ai shaloi shi na shing na hka kaw mu taw ai majaw gwi gaw wau dat ai da yaw wau dat ai shaloi she shi makrang lang ai lachyawp gaw dai kaw jahkat bang kau ai da yaw. Rai na she ndai gwi gaw dai hku lachyawp jahkat shamat kau rai na she ndai nyau gaw bai nyau makrang da ai gaw la-hkawn, la-hkawn gaw nyau gaw dai ngup kaw makrang lang na she hka de n yu ai le shi gaw nlung hkan ni ni re tsat tsat tsat re na lu lai mat wa na hkawhkam shayi sha hpe sa lu jaw ai da. Nyau la sa ai kumhpa gaw hkawhkam shayi sha atsawm sha lu la gwi la sa ai gaw le hka de tak bang kau ai da. Dang re re majaw gaw da ndai gwi hte lanyau bai wa ai shaloi she ya gwi hpe san hkawhkam shayi sha kaw lachyawp du sai i ngu yang ndu ai taw gara kaw da kau sa ngu hka kaw tak bang kau sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun kau lanyau gaw sa jaw sai i ng sa jaw sai ngu tsun ai da. Dai majaw da lanyau hpe gaw nang gaw da maka kap ai re majaw gaw nang gaw nta ntsa de atsawm sha e masha nga ai kaw nang lu nga ai da. Gwi gaw maka n kap ai re majaw gaw le npu de nga shangu ai da. Ntawk de nga shangu ai nyau hpe gaw n-hku de ja shawng la ai da. Dai mau mwi re.

Extended Data

ID
KK1-1406
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae6b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1406
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1406
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a young girl and a young boy fell in love with each other, and they were so pretty and handsome. However, they did not get married yet. The girl knew weaving very well, so she always knitted and sewed clothes. The young boy visited his girlfriend and helped her with her daily chores. He helped her to wind wraps for backstrap weaving. One day, a king took a country tour and saw the weaving girl as she was such a pretty girl. The king ordered his servants, "Go and get that girl!" As they loved each other very much, the girl did not agree, and the boy also did not agree. Nevertheless, the king's soldiers dragged the girl forcefully. Although the boy loved and pitied his girlfriend dearly, he had to let go as the soldiers beat her. The two lovers could not get married as the girl had to follow the king to be a queen. The girl got into the palace. The girl was unhappy and wanted to be angry because she had to be the king's wife. Therefore, the queen did not smile for even a day. She did not laugh, although people made her laugh. The king was amazed that she did not smile. The king was surprised and said, "Oh dear! I got her because of her beauty, but she doesn't even smile. She doesn't laugh even though it has been a long time already. Bring all the people who can make jokes from the country." The king ordered, "All the comedians come to the palace and make the queen laugh." He announced, "Whoever can make her laugh, I will give half the country and the throne too." The queen sent a message to her boyfriend. "The king has an order. There will be a festival three years from now on. The king plans this for me to laugh. When the time comes, you come to this event." "When you come, I will greet you with laughter," the queen sent this message to her boyfriend. The boyfriend asked her, "What should I do during these three years?" The queen replied, "You shoot birds and gather all the bird feathers during these three years." "After collecting, you weave those feathers in a loom and make a garment with bird feathers. You wear that garment when you come to me." "Make a garment with various bird feathers and wear that when you come. Then I will laugh when I see you," informed the queen. The queen also informed her boyfriend that she would not chuckle at how much the people made her laugh. The boyfriend also did what his girlfriend messaged him, and he reached the event of making the queen laugh after three years. He was also ready to sew the clothing. He weaved bird feathers and sewed beautifully, then came to the palace wearing that garment. All the comedians from that town arrived at the palace too. The people came to the event as they also could win half the country and the king's place. Some of them made the sounds of cats. Some made dog sounds and walked like a dog. Some acted like monkeys. Even though the people tried to make the queen laugh, she did not even smile. The queen just waited for her boyfriend to come wearing a feathers garment, and she did not show interest to the others. No one could make her laugh. People from all over the country could not create any jokes. In the end, the boyfriend entered the palace wearing a feathers garment. Then he danced for her. He danced in front of the queen, and she showed a smile. The king was pleased, "Now the queen smiles; that is very good. Take out the feathers garment from that man." "I will wear it." The king walked down from his throne, took the feathers garment from the boy, and then danced. When the king danced, the queen did not laugh at all. Moreover, the queen ordered, "Drag out that king! Take him out of the palace!" After that, she gave the throne to her boyfriend. Transcription (La Ring) Dai dai mung ndai hku re da moi shawng de ashe grai tsawra hkat ai tsawm ma grai tsawm re ai mahkawn shabrang re ai da yaw. Shan lahkawng gaw la gaw nla hkat shi ai. Ndai num kasha ngu na jan gaw ri da maka grai chye ai majaw da ni da rai na shi gaw galoi ma dai hku da da bu hpun palawng ni chywi rai na dai hku rai na nga ai da. Dai shaloi shi na shabrang wa ma dai e mahkawn jan kaw sa rai na ri hpa ni sa matut ya lawm i da sing galaw lawm rai na dai hku shani shagu dai hku sa chyai nga nga re ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw da e hkaw hkam ni ndai mare buga gawan hkawm wa ai shaloi da e dai shi na sumtsaw jan gaw grai tsawm ai re majaw she da hkaw hkam wa mu dat ai da. Mu dat ai majaw she "E wora num hpe sa woi wa u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai majaw dai num ma grai nhkraw ai la wa ma grai nhkraw taw ai kaw she wora hkaw hkam wa a hpyen ali ama ni gaw dai num hpe aja wa sa gang la ai hku rai nga. Dai sa gang la mat wa rai jang she shi sumtsaw ma grai tsawra ai matsan dum tim kaning nchye di ai hpyen la ni gayet wa ai majaw dat kau dat sai le. Dai hku rai rai na shan lahkawng la ma nlu la hkat mat rai wora wa mung hkaw hkam ni kaw hkan nang num jan mung num sha jan mung hkaw hkam jan hkan tai hkang nang mat wa sai da. Hkan nang rai na hkaw hkam wang de du mat sai da. Du mat re shaloi hkaw hkam jan shatai da re shaloi she ndai grai pawt mayu sai da shi gaw shi grai tsawra ai la wa hpe nlu la ai majaw shi grai myit npyaw ai da. E lani mi pyi nmani ya ai da yaw ndai hkaw hkam jan gaw. Nmani rai nna dai hku hpa kade mani hpa galaw tim nmani ai da. Nmani rai na hkaw hkam wa pyi mau mat sai da. "Ga ya ngai grai tsawm nna la da ai wa lani mi pyi nmani hkraw ai ya kade na wa tim ndai num nmani hkraw ai gaw ndai mungdan kaw na mani hpa chye galaw ai ni ma hkra sa wa u. Sa wa na ndai hkaw hkam jan hpe mani hkra sa galaw u. Lu galaw ai wa hpe gaw ngai mungdan chyen mi shagrau na hkaw hkam lahkum ma jaw na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e hkaw hkam jan ma dai shi sumtsaw la wa hpe she ga htet dat ai da. "Hkaw hkam wa kaw na aming dai hku pru ai masum ning tup e masum ning rai jang e dai poi nga na ra ai e ngai hpe mani hkra galaw ai poi hkaw hkam wa galaw hkyen nga ai dai shaloi nang sa wa u. Nang sa wa ai shaloi she ngai gaw hkap mani na re" ngu tsun ai da shi sumtsaw hpe dai hku htet dat ai da. "Masum ning tup hpabaw galaw na rai" ngu yang shi sumtsaw gaw "Masum ning tup u gap u lu ai u ni na mun ni yawng hpe mahkawng tawn u. Mahkawng na dai hte da kaw da bang u i da bang nna ndai palawng chywi hpun nna ndai u mun palawng hpe chywi hpun sa wa u. U amyu hkum sum hpa rawng ai u mun hpe u mun hte galaw ai palawng hpe da hpun nna hpun sa wa rit dai shaloi ngai dai shaloi nang sa ai shaloi sha ngai mani na" ngu na tsun ai da. Dai hku ngu na kadai kade mani hpa galaw tim nmani na re ngu na shi na shabrang wa hpe i mi grai tsawra ai shabrang wa hpe dai hku htet dat ai da. Dai hku htet dat ai shaloi she shi shabrang wa mung hkaw hkam jan tsun ai hte maren hkaw hkam wa masum ning hpring nna dai hkaw hkam jan mani na matu galaw na poi du wa sai da. Du wa re shaloi shi la wa ma hpun palawng ni yawng chywi da sai da. U mun ni da la na yawng grai tsawm hkra chywi la na she dai hpun la na sa wa sai da. Dai mare kaw na mani hpa chye galaw ai ni yawng sa sai da. Dai hkaw hkam wang de yawng sa hkaw hkam wa na aya ndai mungdan chyen mi ma up mayu ai majaw shanhte ni yawng sa galaw sai. Nkau mi gaw lanyau hku na ngoi dan nkau mi gaw gwi hku na wau dan hkawm dan woi hku na hkawm dan amyu myu mani na hku hkaw hkam jan mani na hku galaw tim dai hkaw hkam jan gaw kachyi pyi nmani ai da. Dai hku rai na she um dai kadai kade galaw ya tim shi na shabrang wa u mun palawng hpun na galoi sa sa dai sha yu nga ai da. Dai hku yu nga rai jang she kadai ma mani hkra nlu galaw sai da. Nlu galaw rai dai mungdan na masha ni nlu galaw ai shaloi she hpang jahtum e she shi shabrang wa gaw dai u mun palawng hpun nna she hkaw hkam wang de sa wa sai da. Sa wa na sa ka dan ai da. Hkaw hkam jan na man kaw sa ka sa ka sa ka rai jang she hkaw hkam jan dai gaw mani dan ai hku rai nga. Mani dan re shaloi she "Aw ya gaw hkaw hkam jan mani sai re majaw gaw grai hkrak sai wora la wa kaw na u mun palawng raw la u. Dai majaw ngai hpun na" ngu na hkaw hkam wa gaw hkaw hkam lahkum kaw na yu mat wa na she dai shi shabrang wa kaw na u mun palawng sa la hpun nna shi bai ka sai da. Shi ka ai shaloi gaw hkaw hkam jan nmani mat sai da. Nmani ai hta n-ga na she "Dai hkaw hkam wa hpe garawt shapraw kau u" ngu na "Wang hkaw hkam wang shinggan de garawt shapraw kau u" ngu na tsun ai da. Dai hku rai na ndai shi shabrang wa hpe hkaw hkam lahkum jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1407
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae6c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1407
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1407
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story about the young male spirit and a female human. A long time ago, there was a family which had a mother and a daughter only. They only lived by themselves. They cleared paddy fields for their living. They both did not know anything in addition to how to scrape the field. So they only cut the paddy field. They went to cut the crops. The field was in the jungle, and the Male spirit came to them. The male spirit and the daughter became close friends. They helped each other where they needed. They assisted each other when one is required. After that, they fell in love with each other. The spirit boy came and emptied the farm as much as possible. Human eyes could not see the spirit boy. Only the daughter could see him helping to clear the farm. But they were two together, and they scraped all the fields until they were empty. After they swiddened the areas, they burnt the plants which they cut. At that time, the spirit boy told like this, "My love, if you always want to get the connection with me, Don't plant chili, ginger, and Gaibyep (another type of ginger). You can plant all the rest. So don't plant only these two." "You and I can still be together forever." Then she prepared the field for sowing. Her mother did not know about it. So the mother planted chili and ginger at first after burning the area. Therefore, the spirit boy and the young lady were being apart. That's why human beings always start planting chili and Gaibyep ginger before we begin anything to produce. That's why humans and spirits are never together again. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, ndai ngai tsun na maumwi gaw, Nat hte, Nat shabrang hte, ndai anhte Shinggyim ni na lam re. Moi shawng de da, ndai anhte Shinggyim masha ni da. Ndai Chyahkrai shan nu hkrai nga ai da. Shan nu hkrai nga rai yang she gaw, Shan nu gaw Yi hkyen sha ai da. Shan nu gaw hpa n chye, hkauna mung n chye shawt jang gaw, Yi hkyen sha na nga rai yang she, Yi sa hkyen ai da. She, Nam kaw she, Nat shabrang mung sa wa ai da. Nat shabrang mung sa wa rai yang she, Shi gaw, Nat shabrang sa wa ai da. Sa wa yang she, shi gaw, shan lahkawng gaw, hku, langai hte langai hku hkau hkat ai da. Dan rai, langai hte langai ra ai, ra kadawn ai dai karum shingtau hkat ai da. Karum shingtau hkat rai yang she, dai hku shan lahkawng gaw sumtsaw tsaw mat ai da. Dai hku nga rai yang she, Yi ni kade mung kade, shi sa hkyen kau ya ai da. Anhte Shinggyim masha myi hku yu yang gaw n mu. Dai num sha langai sha sa hkyen ai sha mu ai da. Raitim shan lahkawng gaw lahkawng rai taw. Hkyen she hkyen, ma hkyen yang she, Yi ni nat da. Dai, dai Nat shabrang wa gaw, nang hku ngu tsun ai da. "E., e, ngai hte galoi mung matu mahkai nga mayu yang gaw," da "ndai Majap ma, Shanam ma, Gaibyep ma, hkum hkai ya yaw. Kaga ngam ni gaw yawng mai hkai ai. Rai jang gaw, ndai lahkawng sha n hkai yang gaw," da "nang hte an, an lahkawng gaw prat tup lu nga sai." ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw Yi sawm nna she, kanu gaw hpa n chye ai da. Kanu gaw she Yi, Yi, Yi, dai hku nat ngut ai hte dai Majap hte Shanam shawng hkai ai da. Dai majaw she, dai Nat, Nat shabrang hte, anhte, dai mahkawn wa gaw hka mat ai da. Mai majaw, ndai anhte Shinggyim masha ni galoi mung i.. Yi nat, garai hpa pyi n hpang shi yang, Majap hte Gaibyep hkai hpang ai da. Dai majaw, Nat hte kaga ga nga mat, nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1408
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae6d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a rat and a cat. A long time ago, a cat and a rat lived in the same house, and the rat had a rugged mind. So the rat hollowed out and ate rice and paddy from the people of that house. The owner was so upset about this, so he kept a kitten since it was young. The kitten was growing older, and it caught and ate that rat. After that, the cat caught and ate a lot of rats. The owners were delighted with keeping that cat, and they were so thankful for that. The mother cow knew about it too. The mother cow said to the cat, "I am also very grateful for you, but I don't have anything to pay you back. I can only give you my milk every day." "Drink my milk every day. This is the only way to return my gratitude," then the cow let the cat drink milk daily. The cat got to know the delicious taste of the milk. Therefore, the cat did not catch the rats and drank only cow milk. One day, the cat met with the cow again. The cow passed the milk to the cat and asked him to bring it home. So the cat got the milk and put it at home. The rat saw the milk and spilled it all, so the hosts were very distressed. They were so unhappy and said, "This rat is too much trouble day by day. This rat. This cat." Then they did not like the cat. Therefore the owner chased the cat out of the house. As the cat was so lazy that he did not want to catch the rat, his host expelled him. Cats can stay and wander around wherever they are. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai ngai hkai na maumwi gaw ndai yu hte nyau a lam da. Moi shawng de da ndai nyau hte yu gaw shan 2 gaw nta langai mi kaw da ndai nyau hte yu gaw da ndai shi gaw grai nan mazut ai myit rawng ai da. Mazut ai myit rawng na she ndai nta masha ni na ndai n gu ni mam ni ndai krawk sha kau ai da. Dai hku krawk sha kau re yang she lani mi na n htoi hta she nta madu ni gaw myit htum mat, myit htum na she nyau langai mi bai kachyi sha law hpe shi gaw bau da ai da. Bau da re yang she kaba wa sai da, kaba wa re yang she shi gaw ndai yu hpe rim sha kau ai da. Rim sha kau na she dai hku sha yu ni rim sha kau, madu ni gaw ndai nyau rem ai majaw da an nu ni gaw grai chyeju dum ai ngu tsun hkat nga yang she da ndai dumsu kanu gaw shi gaw chye ai da. Dumsu kanu gaw nang hpe ma ngai grai chye ju dum ai grai chyeju dum ai hpa n chye htang ai da, ngai ndai ngai na chyu sha nang hpe shani shagu jaw lu na da. Shani shagu ngai na chyu sa chyu yaw nang hpe mung ngai chyeju dum nhtang ai ngu na chyu jaw chyu shangun ai da. Chyu shangun she dai hku chyu nga yang nyau gaw dai chyu mu ai namchyim she shi chye mat ai da. Chye mat yang she shi gaw yu bai n rim sha sai da, yu bai nrim sha re she lani mi dai hku sha nga she ndai dumsu hte ndai nyau bai hkru ai da. Hkrum re she ndai gaw da nang nta kaw nan lawa na na yup ra kaw nan wa tawn da u ngu tsun na she wa tawn da ai da. Yu bai re jang gaw nga chyu ntsin mu nna she mahkra yu gadawng kau na she nta madu ni gaw grai myit n pyaw sai da. Grai myit n pyaw na ga yu ndai ya grau she grau nan lai wa nga ai, yu ndai nyau ndai ngu tsun ai da, re jang shi gaw nyau e gaw nra sai da. Dai kaw na nta kaw na gau shapraw kau ai da. Dai majaw nyau grai lagawn mat ai da, lagawn mat na shi yu n rim sha na nta madu ni gau shapraw kau ai da. Nyau ngu ai ni gaw nta gara kaw mung mai nga hkawm ai da.

Extended Data

ID
KK1-1409
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae6e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1409
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1409
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a mother pig had three piglets. As the mother pig was getting old, she told her kids, "My children, I cannot take care of you, so you have to stand on your own legs and find food for yourselves." Thus the eldest piglet went out first. The first piglet saw a buffalo carrying a bundle of straws on the way. Then he asked the buffalo, "Hey friend, please give me some straws." The buffalo replied, "I got these with difficulties and stole from humans. If I give you, I may not be enough. It will not be enough for me." The piglet insisted, "I am penniless, and my mom won't be able to feed me anymore. So I am wandering around by myself, and I also don't have a pen. Therefore, please give me some straws to build a pen to stay in." The buffalo took pity on the piglet and gave him some straw, "If so, I will give you some." After that, the piglet brought those straws and built his house. He constructed his house strongly. One day a fox talked to the piglet, "Hey friend pig, please open the door for me. I want to visit your house for a while." The piglet replied, "Oh! You want to eat me, right?" "No, I don't eat you. Let me just stay at your house for tonight," the fox begged, but the piglet said, "Cannot!" "If you don't open the door, I am going to enter. It is easy for me to go into your house," told the fox, and he knocked down the piglet house forcefully. It was built with just straws and was not strong enough, so it was torn apart. The piglet was in the shed of straws. The fox ate that piglet. Later the second piglet went out to find food. On the way, he met a rabbit. The rabbit brought a bunch of giant grass to eat. The second piglet asked the rabbit, "Hey, friend rabbit, Please give me some of your food grass." The rabbit questioned, "What do you want to do? I got these from other people's yards. People chased me very much, and I could only bring them here arduously." "I want to build a house for me to stay in. Please just give me some. Please pity me." insisted the piglet. The rabbit was compassionate to him and gave him some grass. The piglet planted the grass and built a wall with that; when they grew bigger, he stayed in. After that, the fox came to the second piglet. The fox said, "Hey friend, please give me a chance to stay in your house tonight." The piglet replied, "If I let you in, you will eat me." "I don't eat you. Just let me sleep tonight. Open the door!" said the fox, but the second piglet told the fox, "No. I won't open it." The fox determined, "If you don't open it, I will enter now." Then the fox pushed it forcefully, and the house broke down as it was built with leaves. The piglet was inside the place. The fox chased and ate that piglet again. At last, the youngest piglet wandered around the forest. He saw an elephant bringing a stone. He asked, "Hey, friend elephant, please give me a piece of your stone." The elephant asked him, "What do you want to do? The place where I go and drink water is soft and uncomfortable for me to step on. So I bring this stone to put there, and I can step on it while drinking. It is such a heavy one." "Please give me some to make a pen. I don't have a house. Please have mercy on me," requested the piglet so that the elephant gave a piece of stone with sympathy. The youngest piglet brought this stone and constructed the house. After building the stone house, the fox again came to the youngest piglet. The fox said, "Hey, friend pig, Let me stay at your house tonight. Let me be a guest." The piglet responded, "I don't want to." "I don't accept any guests to stay in my house," replied the youngest piglet as he was a smart one. The fox asked again, "I will go back early tomorrow morning. I will stay just only for tonight." The piglet replied, "No, you cannot." Then the fox insisted, "If you don't want me to stay tonight, I will break your house and go in, then I will eat you." "Even if I open the door, you will definitely eat me," the piglet talked back and did not open the door. The fox hit the door, but it was made of stone, so he was the one who bounced back. Therefore, he went back. "How do I hunt him to eat?" The fox thought of a way to lie to the piglet. The following early day, the fox went to the piglet one more time. The fox said, "Hey friend, many large white radishes are growing beside the pond that is over there. Let's hollow out and eat those." The youngest piglet was intelligent and pretended he did not know, "Which pond? Tell me where they grow. Where are they?" The fox told the location, "They grow there." The piglet asked, "What time are we going tomorrow?" The fox answered, "Let's go at seven in the morning." The piglet agreed, "Alright. Sure." The piglet did not go to the place at seven a.m., which the fox told him, but went there at six a.m., dug out all the radishes, and then brought them home. After that, he cooked. After cooking, the fox came to the piglet and said, "Hey, friend pig, let's go to get the radishes, as I told you yesterday. Let's dig them out and eat." "Friend, I already cooked, and they are ready to eat," replied the piglet. Therefore the fox could not lie to the piglet. The following day, the fox went to the piglet again, "Friend, I found a tree which bears many mangoes. Let's go and pick those mangoes." The piglet asked, "What time will we go tomorrow?" the fox answered, "Let's go at six a.m." This time the fox was clever. The fox thought, "That fella went at six o'clock and ate the radishes when I told him to go at seven. I told him to go at six this morning so he might arrive at five o'clock." The fox decided, "I will go at five o'clock." Then he went to the mango tree at five o'clock, but the piglet went there earlier. The piglet picked the fruits ahead. When the fox arrived at the mango tree, the piglet was already on the tree. The fox thought, "This pig is lying to me," He reached the tree, and the piglet was picking the fruits. The fox was angry and said, "Hey, friend pig, you lied to me again. If you dare to come down, you just come down this morning." The piglet told him, "Hey, friend, the fruits are so sweet. I will drop you one fruit." Then he threw fruit into a deep forest. When the fox entered the deep forest, the piglet jumped down quickly and ran to his house. He held himself inside his house. The fox could not eat him as he was inside his substantial house. The following morning, the fox used his brain to get an idea. "Hey, friend pig, after you left yesterday, I found a lake that dried up, and there were many dead fish. Let's go and get those," the fox told the piglet one more thing. The piglet asked, "Where is the place?" The fox told the location, "Over there." "Friend, let's go there." The piglet asked, "What time do we go tomorrow?" The fox thought, "This fella went five o'clock when I said six o'clock," and said, "Let's go five o'clock." When the fox said to go at five o'clock, the pig woke up at four and went to the lake. The pig walked to the lake at four a.m. to catch fish. He said, "Oh my!" Then he left. The fox waited in front of the piglet's house and called him, "Hey, friend pig." But no one replied. He said, "As soon as he comes out this morning, I will catch him and eat." He waited for quite long, but the pig did not come out for a long time, so the fox peeped into the house. The pig was not there. The fox said to himself, "This pig lied to me again, and he left ahead." When the fox ran to the lake, he found the pig was looking for a bucket to put fish in. The piglet looked for a bucket in a faraway and found a junky box that people had thrown away. When the piglet was getting that junky box to put the caught fish in, he saw the fox running towards him and said, "Oh no! If he sees me, he will definitely eat me." Thus the piglet went into that box. The piglet was on a hill where he found the box, which was rolling down as soon as he went into it. The fox saw the box rolling down and ran away, "Oh dear! Whatever it is, it surely is an earthquake." The fox fled to a prickly forest that grew trees with pointed thorns. He imagined, "Whatever it is, the ground is going to roll and throw me over." He did not look carefully where he ran, and he was thrusted with a very sharp pointed thorn and died. The piglet wanted to know, "Now, how about the fox that he wants me to eat?" After stopping from rotating in the box, he found the fox dead when he looked for the piglet. The piglet caught fish and put them into the box nicely. After that, he went back home and cooked deliciously. Therefore, a jealous mind is not sound. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da e wa kanu langai mi gaw wa kasha masum lu ai da. Wa kasha masum re shaloi she kanu gaw grai dinggai wa sai majaw "Ma yan nau ni e ah nu gaw nan nau ni hpe nlu bau sai dai majaw nan nau ni masum kadai mung kade na lagaw tsap na hku tam sha sa wa sanu yaw" ngu tsun na she dai nambat langai wa wa shawng sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she dai hku hkawm mat wa ai shaloi she wuloi langai wa she e yi hku hpai wa ai mu ai da. Dai shaloi she dai wuloi gaw e "E hkau wuloi e ngai hpe dai yi hku kachyi mi jaw rit le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wuloi wa gaw "Ngai pyi naw shinggyim masha ni kaw na grai yak re ai sha she lagu la wa yang nang hpe jaw kau yang ngai nlaw sana rai nga le ngai nlaw sha sana rai nga le" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she dai e wa wa gaw "Ngai gaw e matsan shayan re re ngai gaw e nye nu nlu bau na ngai hkrai dam hkawm ai nta ma nlu ai dai majaw nang na yi hku dai ngai hpe kachyi mi jaw rit ngai nta sha pyi gap rawng na" ngu di tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she dai wuloi wa mung matsan dum na she "E dan nga yang ngai kachyi mi jaw na yaw" ngu kachyi mi jaw dat ai da. Kachyi mi jaw dat re shaloi she dai wa wa mung dai yi hku hte she nta wa galaw ai da. E dai hku grai ngang hkra ni wa gawa dai hku di na galaw ai nta galaw da ai da. Nta galaw da rai she lani mi na aten hta she e ga gwi wa she dai wa hpe she "E hkau wa e ngai hpe chyinghka hpaw la rit ngai nanhte nang na nta kaw jahkring mi manam na" ngu tsun ai da. Shaloi she "E nang ngai hpe sha na matu rai nga ai" ngu tsun ai da. "Nsha ai ngai hpe daina sha manam shangun rit" ngu tsun yang she "Nmai ai" ngu tsun ai da. "E nang ngai hpe chyinghka nhpaw la jang gaw ngai shang wa ai yaw" ngu tsun na "Nang na nta sha gaw ngai lu shang ai" ngu na she ma ja adawt dat yang she dai yi hku re nga yang she nngang ai sha malawng mat re shaloi she wa kasha wa she dai yi hku ginsum kata kaw rawng taw nga ai. Dai hpe dai ga gwi wa sha kau ai da. Sha kau rai she hpang e wa nambat lahkawng ngu na wa kasha wa bai da wa kasha wa dai mung bai hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa re shaloi she wora bainam hte hkrum ai da. Bainam hte hkrum re shaloi she bainam mung dai tsing loi kaba ba dai tsing shi sha na matu gawa wa hpai wa ai da. Hpai wa ai shaloi she wa dai mung "E hkau bainam e ngai hpe dai nang na nang na sha hpa tsing dai kachyi mi jaw rit le" ngu yang she "Hpa di na ngu ai da ngai pyi manang ni na wang kaw na e masha wa na wang kaw na masha ni ngai hpe grai shachyut ai sha ngai tsam mari mara sha ndai hte sha lu hpai wa ai re" ngu tsun na she "Ngai nta galaw rawng na kachyi mi sha pyi ra ai le" ngu na tsun ai she "Ngai hpe matsan dum la rit" ngu jang she dai bainam wa mung matsan dum nna shi hpe e dai nam dai kachyi mi jaw ai da. Shi dai hpe wa hkai la na she kaba wa ai shaloi nta hku na kum nna rawng ai da. Kum na rawng re shaloi she dai shani dai ga gwi wa bai sa ai da. Ga gwi wa bai sa ai shaloi she "Hkau wa e ngai hpe daina sha pyi manam na ahkang jaw rit" ngu tsun na she "Nang ngai kaw manam yang nang ngai hpe sha kau na rai nga le" ngu tsun ai da. "E nsha ai ngai hpe daina sha manam shangun rit" ngu tsun na she "E chyinghka hpaw la rit" ngu jang she "Nhpaw la ai" ngu tsun jang she "E nang ngai hpe nhpaw la jang gaw ngai shang wa sai yaw" ngu na she ma ja bai dai hku e adawt shang ai shaloi gaw namlap nam re majaw gaw i daw mat e nta daw mat na wa wa kata kaw rawng taw nga ai da. Dai wa hpe bai shi shachyut rim na sha kau ai da. Hpang na kaji dik ai wa wa bai rai sai da dai wa gaw dai wa bai dam hkawm mat wa sai da. Bai dam hkawm mat yang she magwi langai mi nlung htaw ai mu ai da. "E hkau magwi e ngai hpe nang na nlung kachyi mi jaw rit le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E hpa di na" ngu ai da "Ngai pyi naw ngai hka sa lu lu rai yang grai nyap ai majaw ngai hka sa lu yang kabye bye rai na ga grai nyap ai majaw dai kaw ndai ngai hpai wa ai nlung ndai bang nna dai kaw hka sa lu lu di na matu ngai hpai wa ai she re grai li ai hpai wa ai re" ngu yang she "Ngai nta galaw na matu e ngai hpe kachyi mi jaw rit e ngai nta ma nlu ai ngai hpe matsan dum myit hte jaw rit" ngu tsun na she dai magwi wa mung matsan dum myit hte nlung jaw ai da. Nlung jaw re shaloi she dai wa wa nlung nta wa gap galaw da ai da. Nlung nta wa galaw da re shaloi she dai shaloi bai dai ga gwi gaw bai sa wa sai da. "E hkau wa e ngai hpe daina manam na ahkang jaw rit e daina sha pyi manam shangun rit" ngu tsun ai da. "Nkam ai" ngu da. "Ngai kadai manam hpe ma nhkap la ai" ngu da wa dai gaw loimi zen ai hku nga wa dai gaw. Dai hku ngu tsun re she "E ngai hpawtde grai jau bai wa mat na daina sha ngai hpe ndai kaw manam shangun rit" ngu tsun jang she "Nmai ai" ngu da "E nang ngai hpe nmanam shangun jang ngai nang hpe ndai nta kaw na lu adawt shang wa jang ngai nang hpe sha kau na yaw" ngu tsun ai da. "E nang hpe ngai chyinghka hpaw la jang nang ngai hpe sha chyalu rai nga ai" ngu tsun dat ai da wa dai gaw um dai hku ngu tsun re shaloi she nhpaw la ai da. Shi adawt dat yu yang wa she nlung re ai nga yang she shi mahtang she bai kahtan mat wa hkra rai jang she shi gaw wa mat ai da. Wa mat na "Ndai wa ndai hpe gaw ngai gara hku lu sha hkra gyam na i" ngu dai hku gyam ai da. Dai she hpang jahpawt grai jau bai sa wa sai da. "E hkau wa e ngai wo hka nawng makau kaw e wora laubu grai tu ai mu ai dai sa krawk sha ga" ngu tsun ai da. Rai yang she dai wa wa gaw grai le ai hku nga wa wa grai zen na she "Hka gara kaw gara kaw tu ai rai ngai hpe tsun dan yu le gara yang hte kaw ta" ngu nchye masu su yang "Dai kaw tu ai re" ngu dai ga gwi wa tsun dan ai da. "Hpawtde galoi ten hta sa na rai" ngu wa bai san "Hkying sanit ram kaw sa ga i" ngu tsun ai da. Wa dai wa dai hku ngu tsun na she "Mai ai" ngu tsun ai da. Wa dai gaw dai ga gwi wa tsun da ai hkying sani nga kaw nre ai sha hkying kru kaw sa na yawng sa htu na she la wa sai da. La wa na shi gaw wa shadu tawn da ai da. Wa dai wa shadu tawn da ai she ga gwi wa bai sa wa sai da "E hkau wa e sa an lahkawng mana tsun da ai de sa bai sa gawt sha ga dai e laubu sa la sha ga" ngu tsun dat yang she "Hkau e ngai shadu na ning pyi hkut wa sai" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat yang she dai shaloi bai nlu masu sai da. Hpang jahpawt bai sa wa sai da ga gwi wa "Hkau e ngai namsi grai si e nmung si grai si ai hpun langai mu da ai" ngu tsun ai da "Dai nmung si sa di sha ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ga gwi wa gaw dai hku ngu tsun "Hpawtde hkying kade kaw sa na rai" ngu yang "Hkying kru kaw sa ga" ngu da. "Hkying kru kaw sa ga" ngu tsun jang she dai ga gwi wa gaw zen sai da. "Ndai wa mani ngai hkying sanit ngu jang hkying kru kaw sa di sha ai dai hpawt ngai hkying kru ngu jang hkying manga kaw sa na re" ngu tsun ai da "Hkying manga kaw sa na re" ngu tsun na she shi hkying manga kaw na shi shawng sa la aw dai hku ngu tsun na she raitim e dai wa wa gaw grai jau sa mat wa ai da. Grai jau sa mat wa rai e wo sa di nga sai da. Sa di nga ai shaloi she hpun ntsa kaw dung nga ai shaloi she ga gwi wa sa wa ai da. "Ndai wa ngai hpe masu sai re" ngu sa mat wa ai shaloi she wo ga gwi wa npu kaw du ai hte she wo wa wa gaw ntsa kaw namsi di taw nga sai da. Di taw nga shaloi she "E hkau e nang ngai hpe masu sha ai i nang dai hpawt nang gwi yu wa yang yu wa yu rit le" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she wa wa she "Yi hkau e namsi ngu grai dwi ai rai sa nang hpe ngai langai mi jahkrat jaw na yaw" ngu na she wo nam sum up loi sum up ai de kabai dat ya ai da. Kabai dat ya jang she dai ga gwi wa gaw nam sum up grau sum up ai de kabai dat ya dai de shang ai shaloi she shi dai kaw na lawan tsat gum htawn nna she nta de kagat mat wa ai da. Nta wan kagat nna she shi na shara kaw bai wa rawng mat ai da. Nta kaw wa rawng mat jang she ga gwi wa dai kaw bai nlu sha sai da. Nlu sha rai she hpang jahpawt bai ga gwi wa bai nyan sai da. "E hkau wa e ngai mani sha nang wa kau da ai hpang e ngai wo nawng langai kaw hka ni grai hkyet na nga ni ngu majoi she si e dai bai sa la sha ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Gara yang hte kaw ta" ngu tsun ai da. Dan ngu jang she "E dai kaw re" ngu tsun jang she "E hkau e sa saga dan nga yang e an lahkawng hpawtde hkying kade kaw sa na rai" ngu tsun jang she dai ga gwi wa gaw "Ndai wa ngai hkying hkum mi hkying kru ngu jang shi hkying manga kaw sa na hkying manga kaw sa ga" ngu tsun ai da.. "Hkying manga kaw sa ga" ngu tsun na she e dai shaloi she wa wa bai rai yang gaw hkying mali kaw rawt sa mat wa ai da. Hkying mali kaw sa na nga ni yawng sa rim sa rim na she "E ngai e" dai hku ngu sa mat wa ai da. Sa mat wa shaloi she ga gwi wa bai sa yang she "E hkau wa" ngu sa shaga timung akatsi nga ai da. "Um ndai wa hpe ya dai hpawt gaw pru wa ai hte ngai nan rim sha kau na" ngu da. "Pru wa ai hte ngai nan rim sha kau na" ngu tsun yang she grai na hkra sa la tim wa dai npru wa jang she shi lagu yu ai hku nga. Wa wa nnga ai da "E ndai wa ngai hpe masu sha sai shi shawng sa sai re" ngu she kagat sa mat wa re shaloi she dai wa wa rai yang gaw nga rim bang na ngu pung tam ai da. Pung tam rai e rim bang na arai tam ai shaloi she htaw grai tsan ai kaw she e kawk le i masha ni kabai tawn da ai kawk wora hpan chyagang le dai taw nga ai da. Kawk chyagang taw nga ai shaloi she shi dai kaw nga rim bang na matu sa wa yang she shi wa ga gwi wa kagat sa wa ai mu na she "Yi shi ngai hpe mu yang gaw sha kau sana re" ngu let dai kawk kaw shang rawng mat ai da. Dai kawk gaw wo kawng ntsa kaw rai na hku nga kawng ntsa shi gaw dai kaw shang rawng mat ai she shi shang dat ai hte she dai kawk dai taleng mat wa ai da. Taleng mat wa jang ga gwi wa gaw "Yi hpa mi nga nga ndai gaw ga sharut gyi ai nan rai sai" ngu na she e hprawng ai da. Hprawng ai shaloi she nam tsip langai mi kaw wora hpan ju le ju grai masen tu ai dai de kagat shang mat wa yang shi gaw "Hpa mi nga nga ndai ngai hpe ga taleng bun wa hkyen sai re" ngu na hprawng ai atsawm nyu ai hprawng ai nga yang ga gwi dai gaw dai ju grai masen ai kaw achyaw si mat ai da. Dai wa dai gaw "E ga gwi ndai ngai hpe sha na matu gara hku rai sai kun" ngu na dai kawk taleng hkring kau na ning hku yu yang wa ga gwi dai wa si mat ai da. Si mat na shi gaw dai shi na kawk dai kaw nga ni atsawm sha rim bang na bai wa mat ai da mu mu mai mai wa shadu sha mat ai da. Dai majaw manawn masham ai myit ngu ai gaw nkaja ai nga.

Extended Data

ID
KK1-1410
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae6f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1410
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1410
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a family lived together happily. One day, mother passed away, and father remarried another woman. The stepmother had a feeling: "If I have a baby of my own, this child will bully my child. So I may need to finish him off." Then she told this to her husband. One day, the father told his child, "My Child, let's go fishing." The father pushed his child into the water when they reached the river to fish. The child drifted away in the water. Due to a whirl, he was rounding and rounding, and he arrived at the river bank at last. He fainted beside the water, and an older man who worked on a farm found him. The older man took him home. When the old man brought him, he asked, "Child, do you want to return to your father and mother?" The child answered, "No. I don't want to go back." He continued, "Grandpa, please let me stay here for a year." "After one year, please let me go to Hpakant. Please give me a transportation fee to go to Hpakant." Therefore, the older man agreed and let him stay for one year. The grandpa let him go to Hpakant after staying one year together. The child gained a precious jade while we worked in Hpakant. He became wealthy, and he sent money to the older man. The older man received the money the child sent by saying blessing words. The child also sent money not only to grandpa but also to his parents. "Even though my parents were bad to me, my father is still alive, so I will send him money since he is my father," he thought and sent money to his father. The father received the money first. The father told his wife, "My wife, the child, whom we hated and pushed him into the water and killed, sent money to us." His wife responded, "We were so bad. I was so bad before." "I was very wicked and told you to push him into the water. Even though we had many children, there was nothing left. They all died one by one. God punishes us due to our sin." "Therefore, I get repentance. Go and get your son nicely." The couple went up to Hpakant to bring their son. In the end, the child lived with his parents happily ever after. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e shan nu wa ni grai pyaw hkra nga ai wa she kanu wa she lani mi na hta kanu si mat rai na she kawa gaw hpang kanu bai la ai da. Hpang kanu bai la re shaloi she hpang kanu dai gaw shi myit masin hta "Ngai ma bai lu yang kasha bai lu yang ndai kasha gaw nye kasha hpe dang sha na re dai majaw ndai kasha hpe sat ra ai" ngu na she kawa hpe tsun ai da. Kawa hpe tsun rai kawa gaw lani mi na aten hta "Ma e wa hte nga hkwi sa ga" ngu tsun ai da. "Nga hkwi sa ga" ngu tsun na she hka kau kaw du ai shaloi kasha hpe kanawng bang kau ai da. Hka kaw kanawng bang kau re shaloi kasha gaw yawng mat wa shaloi she hka hpung wai hte dai hku grai wa gayin ai kaw gayin na she wo hka makau de du mat ai da. Du mat na hka makau kaw malap taw shaloi she dai yi sun galaw sha ai dingla wa sa mu ai da. Sa mu na she sa mu hta la ai da ma dai hpe. Sa woi la ai shaloi she "Ma e na nu yan na wa kaw bai wa na i" ngu bai tsun ai shaloi "Nwa ai" ngu da "Dwi la e ngai hpe dai ning laning mi ngai hpe ndai kaw woi nga u yaw" ngu da. "Laning mi du ai hte ngai hpe Hpakant de e lung shangun rit lam shabrai sha pyi jaw na lung shangun rit yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi tsun re shaloi she e dai dingla wa mung laning mi woi nga sai da. Laning mi woi nga na she laning mi du hkrum ai shaloi she dai ma dai hpe Hpakant de lung shangun ai da. Hpakant de lung shangun re shaloi she ma dai gaw lung seng awng mat ai da. Lung seng na grai lauban mat ai shaloi she dai dingla wa hpe ma gumhpraw shagun ya ai da. Dingla dai wa gaw dai hku gumhpraw shagun ya shaloi she dai hku shaman ya na hkap la ai da. Dai she kawa yan kanu hpe ma shagun ya ai da dai ma dai gaw. "E nye nu yan nye wa ngai hpe kade nkaja tim ngai gaw nye wa nga ai re majaw gaw nye wa hpe sha pyi shagun na re" ngu na gumhpraw shagun ai da kawa hpe. Gumhpraw shagun ai she kawa shawng kawa lu la ai da. Kawa lu la ai she madu jan hpe she "E na nu e an lahkawng grai nra na hka kaw sa kanawng sat kau ai sa kanawng bang kau ai ma wa an lahkawng hpe an lahkawng hpe gumhpraw shagun nga ai le" ngu tsun jang she dai shaloi kanu gaw "E an lahkawng nkaja ai majaw ngai moi nkaja ai rai nga ai. Ngai nkaja na e na kasha hpe hka kaw kanawng bang kau u ngu tsun ai wa an lahkawng ma kade lu tim langai mung nnga ai yawng si mat si mat si mat re gaw Karai Kasang an lahkawng hpe mara jaw ai rai na re i. Dai majaw ngai gaw myit malai lu sai ya na kasha hpe atsawm sha woi la ga" ngu tsun nna e kanu shan la lahkawng dai Hpakant de kasha hpe wa woi la na shan nu wa ni grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1411
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae70
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a man worked in a cornfield for his living. When it was time to reap corn, a troupe of monkeys ate them all. So he could not reap every year. This year, he did well in his cornfield. One day, he went to his corn field and brought zyme, which he had made. He put the zyme in a bamboo container and placed it in a farmhouse. Then he left for the cornfield. After he worked and returned to the hut, he felt tired and thought, "I am going to eat zyme," but nothing was left. He saw monkeys stagger. So he got an idea. The next day, he brought the zyme in a big pot. Then he placed the pot in the farmhouse and thought, "I will peep monkeys what they are doing today. How do they all eat?" After that, he watched it silently. They only ate the zyme from the pot as soon as the monkeys arrived. They ate and ate the zyme, were drunk, and then died from overeating. After all the monkeys died, the man sold their meat and everything from the monkeys. In the end, he became very rich after selling. Transcription (La Ring) Moi shawng de da la langai mi gaw shi gaw hkainu sun galaw sha ai da. Hkainu sun galaw sha ai she galoi mung hkainu dan la ten du jang she woi ni sha kau ya ya re da. Dai hku shaning shagu nlu dan la ai da. Dai shaning gaw shi atsawm sha galaw ai da. Atsawm sha galaw na she lani mi ten hta shi e hkainu sun de sa rai yang she dai shaloi shi tsa tsa pa galaw gun ai da. Kawa ndum kaw tsa pa galaw gun na yi wa kaw tawn da ai da. Yi wa kaw tawn da na she shi hkainu sun de sa mat ai da. Bungli sa galaw na bai wa shi grai ba na "Tsa pa wa sha na re" ngu wa yang tsa pa nnga mat ai da. Woi ni wa she ndi nda rai rai mat wa ai mu ai da. Dai she e hpang shani gaw shi chye sai da yambu kaba kaw she tsa pa la sa wa sai da. Tsa pa la sa wa na she yi wa kaw wa shadun da ai da "Daini gaw ngai hpa mi nga nga naw lagu yu nga na re woi ndai ni gaw gara hku re kun" ngu na she "Gara hku sha ma ai kun" ngu na she yu nga ai da. Yu nga shaloi woi dai ni mung du ai hte yi wa kaw du ai hte dai tsa pa yambu she sha ai da. Sha tik tik sha tik tik ma ai shaloi she woi dai ni gaw nang nna she tsa pa nau sha na si mat ai da. Dai si mat ai shaloi she dai jahkrai ma gaw aw dai la wa gaw dai tsa dai si mat ai woi ni na nrung ni woi shan ni dai ni hpe dut nna dai shani kaw na dai ala wa grai lu su mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1412
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae71
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1412
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1412
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a couple had a baby in a town. The baby was the size of a forearm. The couple got a forearm-size baby. As soon as the baby was born, he did not suck the milk, but he requested his mother, "I want to eat rice." His mother was so amazed and fed him rice. The mother cooked two pounds of rice for him to eat. After a week, he said, "I am not enough with only two pounds of rice." So his mother cooked a sixteenth portion of a basket for rice. When he was almost a month old, he ate double portions of rice. After he was three to four months old, his mother had to cook triple portions. So the mother and the father discussed for him, "Our son can eat a lot of rice. We cannot provide for him as we are very poor. So shall we throw him in a far jungle?" They agreed, "Okay, can." Then the couple sent him to the very far jungle. They left him sitting on a tree. When the time was about a week, a man with perfect eyesight reached where the child was. The boy asked the man, "Hey, friend. Why are you coming here?" The man answered, "I have excellent eyesight, so I can see everything people do. Therefore, my village people don't like me and send me here." Another week passed, and another man came who was a crossbowman with very straight hands. They asked the arbalist, "Hey, friend. Why do you come to the jungle?" The arbalist answered, "I have very straight hands, so I shot wild animals and other people's chickens. As a result, the people from my village hate me and send me to this jungle." The three boys gathered as a group. While they stayed together, a man who was a fast runner with tiny legs arrived at them. They asked him, "Hey, friend. You don't even have legs, and why do you come here?" The runner replied, "I am a speedy runner, and when I run, I step on and kill people's chickens and pigs. Thus our villagers did not like me and sent me to this jungle." Another week, a man who had very flattened ears reached them. "Oh my! Friend, why do you reach where we stay?" asked the boys, and he responded, "My ears are very flat, so I step on with my ears and kill people's chickens and pigs when I walk through. Therefore our villagers did not like me and sent me here." The following week, a man who had a very big nose arrived. The boys asked him, "Hey, friend. Why did you arrive where we are?" The big-nose man answered, "I have a huge nose. When I breathe out, the air from my nose blows away people's valuable things. So they dislike me." They all lived together in that forest. They talked to each other, "if we stay together in this place, it will be difficult to find food. So let's move to another place." They all agreed and started their journey. They traveled until sunset. The friends told the good-eyesight man, as it was dark, "Hey, friend. You have bright eyesight, so can you see whether there is an animal for us to eat?" The sharp eyesight man looked and checked. "Hey, friend. Hey, friend. There is a red deer on a mountain," replied the bright-eyed man. The man, whose body was forearm-sized, gave an idea, and he said, "If so, the straight crossbowman, you shoot it." As the straight arbalist got an order to shoot, he shot the crossbow and hit the deer. The forearm-sized man said, "Now, the fast runner, go and check whether the deer died or not." The fast runner ran and saw, "It is dead." Among them, a mighty man came and joined them. So the forearm-sized man asked him to go when he heard the deer was dead, "If so, the strong man, go and carry it back." After bringing it back, they ate all the meat until only horns were left then they slept. While they slept, the forearm-sized man asked, "The very flattened ear man, place your ears on the ground." When he put his ears on the ground, they slept on one ear and out on another. The following day, they got up and continued their journey. On their journey, they accidentally went into a war against two kings. One king requested their help, "If you fight with me to get my country back, I will give you power and position." "I will give you my throne and my daughter," promised the king. When the king said, "I will give you all the positions below me, and I can even give you the king's position. Moreover, I can give you my daughter, and whoever gets my daughter will be the king," they discussed. After their discussion, they agreed, "Let's get involved in the fighting." The short man advised, "Let's fight for him." "If so, let's march tomorrow. Fight like this. Do like that. Like this," the forearm-sized man gave the instruction. The man who was perfect at shooting crossbows took in the war shooting his crossbow. The very good eyesight man looked where the enemies were. The speedy runner ran into the enemy expeditiously and stepped and killed them. The considerable ear man swung his ears and killed them. The big nose man breathed out the air to blow away and kill them. The powerful man lifted and threw them to kill. Therefore, they won the battle. When they defeated the enemy, the king called them. The king said to them, "We won the battle because you helped us. Therefore, I will give my daughter to one of the perfect men." Then he looked at them. The king thought, "If I let the crossbowman marry my daughter, she will feel lonely when the husband goes hunting." The king looked at the big ear man and thought, "If I give my daughter to the huge ear man, she will be scared of him." He did not satisfy any of the others and, at last, "Alright, I will give my daughter to the strongest man among you all." The most muscular man was relatively short. The king announced, "I let my daughter marry the strongest man but short." After that, the king did the wedding ceremony for them and gave his throne to the most muscular man. In the end, they all lived happily ever after. Transcription (La Ring) Moi shawng da mare langai kaw she e shan la gaw ma lu ai da. Ndai ta lahpum ram re sha lu ai da. Ta lahpum ram re sha da ma dai hpe lu ai shaloi. Ma dai gaw shangai ai hte she shat nsha ai da aw chyu nchyu ai da "Shat sha na" ngu ai da kanu hpe she. Kanu mung grai mau na she e shat shadu jaw ai da. Pawng lahkawng hkawng shadu jaw ai da. Dai she bat mi du wa yang "Anu pawng lahkawng sha nlaw sha sai" ngu tsun ai da ma dai wa. Rai jang bye mi bai shadu jaw ai da. Shata hku du ten jang gaw bye lahkawng dai hku shadu jaw ai da. Shata mali manga du ai hte bye masum shadu jaw wa ra ai kaw na kanu gaw e ma e aw shan la hkrai bawng ban sai da "E an lahkawng a kasha gaw shat grai lu sha ai wa an lahkawng pyi matsan si yang wa nlu bau na re dai majaw wo grai tsan ai nam mali de sa sa kau ga i" ngu tsun ai da. "Mai ai" ngu she shan la lahkawng grai tsan ai nam de sa sa kau ai da. Sa sa kau re she ma dai hpe hpun ntsa kaw sa shadun kau da ai da. Dai hku shadun kau da ai she bat mi ram na ai shaloi she myi grai zen ai la wa du wa ai da. La dai du wa ai shaloi she "E hkau e nang hpa rai na ndai nam malu de du wa ai rai" ngu yang she "Ngai myi ngai myi nau zen na masha ni hpa galaw ai yawng ngai mu ai dai majaw anhte mare na ni ngai hpe nra na ndai nam de sa sa kau ai re" ngu na tsun ai da. Shaloi she bat mi nga shan lahkawng dai hku bai nga sai da nga ai shaloi she ta grai ding ai ndan gap yang grai ding ai la bai du wa ai da. La dai bai du wa ai shaloi she "E hkau e nang hpa rai na ndai nam mali de sa wa ai rai" ngu tsun jang she "Ngai gaw da ta grai ding ai majaw ngai nam rai ni gap e dai hku masha ni na u ni dai hku gap sha rai na dan re majaw anhte na mare na ni grai nju ai majaw ngai hpe ndai nam mali kaw sa sa kau ai re" ngu tsun ai da. Rai yang she shanhte masum bai pawng nga sai da. Pawng nga she lani mi na aten hta she grai kagat chyang ai lagaw tai mi sha re grai kagat chyang ai la bai du wa ai da. "E hkau e nang gaw lagaw mung ntu ai wa hpa na ndai anhte nga ai de sa wa ai rai" ngu yang she "Ngai nau kagat chyang ngai kagat mat wa ai shaloi masha ni na u wa ni yawng kabye sat kau ya ai dai majaw anhte mare na ni nra ai majaw ngai hpe ndai kaw sa sa kau ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she bat mi bai na ai shaloi she wora na grai pa ai la wa bai da na grai pa ai la wa bai du wa ai da. "Yi hkau e nang gaw nhpa rai na ndai anhte nga ai de du wa ai rai" ngu tsun yang she "Ngai na grai pa na ngai lai wa yang masha ni na u ni hpa ni hpe kamyet sat kau ya dan re majaw ngai hpe nra na gawt kau dat ai re" ngu na tsun ai da. Hpang shani bai rai jang gaw aw bat mi nga bai re shaloi she ladi grai kaba ai la wa bai du wa ai da. Ladi grai kaba ai la wa bai du wa ai shaloi she "E hkau e nang hpa rai na anhte nga ai de du wa ai rai" ngu yang she "Ngai ladi nau kaba na nsa sa dat yang mung masha ni na rai ni e masha ni grai manu shadan ai rai ni hpe gawut shapoi kau ya dan re majaw ngai hpe nra na sa sa ai re" ngu tsun ai da. Dai she shanhte shanhte ni dai nam mali kaw sha nga sai da. Nga shaloi "E anhte ni ndai kaw sha nga yang gaw anhte tam sha shara grai yak sai dai majaw kaga kaga de bai htawt ga i" ngu tsun ai da. "Kaga de bai htawt ga" ngu na shanhte ni hkrun lam hkawm ai da. Hkrun lam hkawm re she lana mi nsin sin mat ai da. Nsin sin mat re shaloi she e dai myi grai zen ai wa hpe "E hkau e nang myi grai zen ai wa gara kaw anhte sha nan re dusat nga ai kun yu dat yu u" ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she dai myi grai zen ai wa yu dat ai da. Yu dat ai shaloi she "E hkau e hkau ni e bum langai din ai kaw shan nga langai mi nga nga ai" ngu da. Dai she dai kadun sha law ai dai la lata lahpum ram sha law ai la wa gaw hpaji jaw ai rai na hku nga "Dan nga yang dai ndan grai ding ai wa hpe gap dat u" ngu ai da. "Gap dat u" ngu tsun ai da dai shaloi she dai ndan grai gap yang grai ding ai la wa ndan gap dat ai shaloi she hkra sai da. Hkra ai shaloi she e "Gai ya gaw dai shan nga dai si ai kun nsi ai kun gai kagat chyang ai wa bai gat yu su" ngu ai da. Shaloi she kagat chyang ai wa bai sa kagat yu ai she "Si sai" ngu tsun ai da. Aw n-gun grai ja ai langai ma lawm ai da dai she "Si sai" ngu tsun ai da "E dan nga jang gaw gai n-gun grai ja ai wa sa hpai wa su" ngu tsun ai da. Dai she dai n-gun grai ja ai wa gaw hpai wa shaloi she hpai wa shaloi she nrung hte mawng re she shanhte dai shana sha na yup sai. Yup ai shaloi she "Grai na grai pa ai wa nyep dat yu u" ngu da. Dai she na grai pa ai na langai nyep na she langai mi gaw shanhte hpun nna yup ai da. Yup na she e hpang jahpawt du shaloi bai hkawm sai da. Shanhte hkrun lam bai hkawm na she mare dai hku hkaw hkam lahkawng she majan gasat ai shara sa hkrup sa mu ai da. Grai gasat hkat ai mu re shaloi she dai shanhte hpe hkaw hkam langai mi gaw karum hpyi ai da "E nanhte ngai hpe majan gasat lawm na ngai na mung ngai dang jang gaw da nye na mungdan kaw nanhte hpe e yawng hpe e dai hku shara jaw na. Nanhte hpe hkaw hkam hkaw hkam aya ma jaw na nye kasha ma jaw na" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai rai she "Nanhte hpe gaw aya i ngai na lawu hprut aya yawng jaw na hkaw hkam aya ma jaw na nye kasha hpe la ai wa gaw hkaw hkam aya mung byin na re" ngu dai hku ngu tsun rai she dai ni mung bawngban sai da. Shanhte bawngban na she "Gasat lawm ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kadun sha law ai la dai wa gaw hpaji jaw ai shaloi "Gasat lawm ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E dan nga jang gaw hpawtde anhte rawt saga" ngu tsun ai she dai kachyi sha law ai wa gaw "Dai hku dai hku dai hku gasat u" ngu tsun ai da. Ndan gap grai gap byin ai wa gaw ndan gap gap gap gap na dai hku gasat lawm ai da. Myi grai zen ai wa gaw gara kaw hpyen ni nga ai ngu hpe yu ya ai da. Dai hku yu ya ai shaloi she grai kagat ai wa gaw dai hku na kagat lai kau da kagat lai kau da di she kabye sat kau da da di ai da. Dai na grai pa ai wa gaw na hte awu sat sai da. Dai ladi grai kaba ai wa gaw nsa sa na she dai hku kawut shapoi sat kau ya ya di ai da. N-gun grai ja ai wa gaw hpai kabai dai hku na gasat na she shan lahkawng gaw shanhte ni gaw dai hku yawng dang kau ai da. Dai kaga mungdan na hpyen ni hpe dang kau ai shaloi she dai hkaw hkam wa shaga sai da. "Nanhte karum ai majaw ngai dang la ai re dai majaw hka nanhte kaw na ra nrawng ai la langai hpe ngai nye kasha hte jaw sha na" ngu tsun ai shaloi she yawng hte gaw yu sai da. Yu rai yang she "Yi ndan grai gap jin ai wa hte jaw sha yang gaw nye kasha shi jau gawng tai mat yang nye kasha hkrai garen nga na re" ngu myit ai da. Dai she dai na grai pa ai wa "Yi na grai pa yang gaw nye kasha hkrit na re" ngu da. Dai hku ngu na njaw sha ai da dai shaloi she hpang e she "E nanhte kaw na ngai yu na n-gun grai ja ai la wa hpe jaw sha na yaw" ngu tsun na she n-gun grai ja ai la wa kadun ma loi kadun ai da. Dai shaloi she dai majaw "Dai nanhte kaw na kadun ma loi kadun n-gun ma grai ja re la wa hpe nye kasha hte jaw sha na yaw" ngu na she hkungran poi galaw ya na shanhte hpe hkaw hkam aya ni dai hku rai jaw kau ai da. Dai kaw grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1413
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae72
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1413
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1413
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Firstly, I am telling a story about a poor orphan long ago. Once upon a time, an orphan was penniless and stayed in a village. In that village, there were four rich men and a poor orphan. The four rich people wanted the poor boy to hire him as a cowboy. So he worked under four wealthy men. The four rich people were very jealous of each other. Even though the orphan boy did not have clothes to wear, "He will buy for himself or another boss might buy for him." Then no one bought him as they envied each other. No one bought him clothes, so he just wore what he had and herded cows. One day, the boy found a beehive hung on a banyan tree. So he went back to his bosses to borrow a knife. But no one lent him a knife. Only one rich man lent him a knife that they had not used for a long time, which was covered with fossils. The poor orphan boy accepted it with his joyful mind and went home. When he reached home, he looked for a thing to sharpen it and could not find a whetstone. Therefore, he looked for the other and found a bulbous stone in front of his house. Then he used it to sharpen the knife. After sharpening, the stone was also smooth. Then the stone started talking. "Oh, Child. I have been suffering from this boil for quite a long time. It was so painful and very difficult to live with it. Thank you very much for clearing my bump Today." Then the stone continued, "Whatever you need, tell me. I am ready to help you." After that, the boy left the place. He went to the banyan tree and dug out the bee's nest. So the banyan tree also began talking. "Oh, Child. There were animals inside my ears for a long time. I am very grateful for your digging them out. Don't do the job you are working with the four bosses now." The boy listened to the words from the banyan tree and the stone, and then he quit his cow-keeping job. The banyan tree told him, "Build your house." So he invited villagers and his bosses to build his house. The bosses said, "Like you are an orphan, you don't have anything to feed us. So we don't want to come." But the people from his village said, "Let's help build the house, and when it is time to eat, we go home and eat." They all came to build his house. Thus the boy ran back to the banyan tree and said, "Today, I am building my house. But I don't have anything to feed the people who come to help, so they don't come." The banyan tree replied, "You don't need to worry. When you have done the building job, come back to this tree's root." Thus the boy went back to his construction job. When the helping people rested, he brought them to the tree's root. They found there were many delicious foods prepared. He let them eat those. After three days, he fed the people with yummy foods, and his house was done. After finishing his house, he went to the bosses and said, "Let's go and have fun at my house today." The bosses responded, "Like your house, there is nothing inside it. When we need to sleep at night, where can we sleep? You are so poor and don't have blankets, so what should we sleep with?" The villagers said, "If you want to sleep, bring your blankets from your house." They talked like that and went to the boy's home. When they reached there, they thoroughly found all the necessary things inside the house. Blankets and pillows were there too. There was also gold and money in his house. After they were all satisfied the whole night and slept, they all returned the following day. Then he thought, "Whatever it takes, I also have passed my childhood age, and I need to get a wife." The poor orphan told his will to other poor orphans, "I need to get married." "Alright, one rich man has a daughter," they advised, "Let's go and ask him. Her daughter is very mature." So they went to ask for a wife for the boy. The rich man said, "If you can give me two visses of gold (about 3.3 kilos), I will give my daughter to marry off." The rich man looked down on the boy, and he said something like that. The wealthy man thought, "This poor boy cannot afford two visses of gold." Therefore, the boy was miserable and returned home. He told about this to the stone, which he helped to clear his bump, "I go for getting a wife, but they will marry their daughter to me only I get two visses of gold." When the stone heard this and responded, "Only two visses? You tell them you can give three visses or even four visses." The stone continued, "I am a gold stone. Carry me and give me to the rich man's family." When the boy told the rich man, he gave his daughter to the poor boy. Thus, he brought the gold stone and gave it to the girl's parents so he could get married to their daughter. At last, he could marry the rich man's daughter, and they lived happily in his house. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ya matsan jahkrai ma nga ai hpe shawng hkai na re. E ma matsan langai mi aw she moi shawng de da mare langai mi hta grai matsan ai jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai kaw dai matsan jahkrai ma hte sahte mali nga ai da. Dai she dai ma dai hpe gaw dai sahte ma ni dai sahte lauban mali gaw nchyang nga rem nchyang saw na matu ra ma ai da. Rai di saw da sai da dai ma dai ma dai sahte mali kaw nchyang shang ai da. Nga rem nchyang shang re shaloi she sahte dai ni gaw grai manawn hkat ai da. Ma dai jahkrai ma wa bu hpun palawng nlu tim "She shi shi nmari jaw na i wora sahte she nmari jaw na i" ngu dai hku hkrai manawn hkat na she kadai ma nmari jaw mat ai da. Kadai ma nmari jaw matsan shayan rai na dai hku nga rem chyang. Lani mi na aten hta dai shi nga rem sa ai kaw she dai lagat hpun kaw she wora lagat noi nga ai mu ai da. Lagat noi nga ai mu na she shi gaw e sahte ni kaw nhtu wa shap na matu wa ai da. Wa ai shaloi wa shap ai kadai ma nshap ya ai da. Nshap ya rai she sahte langai mi gaw e shanhte ga dai hku ga rawng ai nhtu rai na hku nga dai nam hkan hkrai hkrai re nhtu dai shap ya ai da. Shap ya re shaloi she shi mung grai kabu nna wa mat na she e garang na matu bai tam yang dai lung hkrut nnga ai da. Nnga na she shi gaw shi na nta shawng kaw ndaw kaw bawng bawng rai nga taw ai nlung dai hpe she dai kaw she garang ai da. Garang na she nhtu dai garang na she dai nlung ma pri mat ai da. Pri mat re shaloi she e dai nlung wa ga shaga wa ai da. "E ma e ngai prat ting shakrwi ndai bawng na katsut machyi na grai nga yak ai daini nang garang shabaw kau ya ai majaw grai chyeju dum ai yaw" e ngu ai da. Dai shaloi she "Nang hpa ra wa tim ngai hpe tsun u yaw nang hpe ngai karum na jin jin sha re" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun rai she shi dai hku ngu tsun na bai rai mat wa sai da. Wo lagat hpun de lagat bai sa krau la kau ai da. Dai she lagat hpun dai mung ga bai shaga wa ai da "E ma e nang ngai prat ting nye na na kaw akawng rawng taw ai dai nang krau la kau ya ai majaw grai chyeju dum ai yaw e nang ya nang sahte ni kaw nga rem chyang ai nga dai bungli hkum galaw sanu" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ma wa mung dai lagat hpun hte nlung din tsun ai ga madat na she ngalaw mat sai da. Ngalaw mat "Nang nta galaw u" tsun ai da dai lagat hpun wa gaw. Nta galaw yang she e mare masha ni hpe dai sahte ni hpe ma nta galaw na matu tsun ai da. Dai shaloi she dai sahte ni gaw "Nang zawn re jahkrai ma wa me nta galaw nga gaw hpa lu jaw sha na gaw nrai nkam sa ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shanhte mare na matsan ai ni gaw "Nta sa galaw lawm tim sha ten du jang gaw tinang nta she wa sha le" ngu na sa galaw lawm ai da. Sa galaw lawm shaloi tim dai jahkrai ma wa gaw lagat hpun de kagat sa mat na "Ngai daini nta galaw ai nta galaw ai masha ni mung hpa lu jaw sha na nre ngu na nsa ma ai" ngu na tsun ai da. "Hpa hkum tsang e nang bungli galaw ngut ai shaloi ndai lagat hpun pawt de sha bai sa wa u" ngu tsun dat ai da. Dai lagat hpun dai hku ngu tsun na she dai la wa gaw bai wa sai da. Shanhte dai shani nta galaw hkring ai shaloi she lagat hpun pawt de woi sa wa yang she si htu shat mai ni grai mu hkra hkyen da ai da. Hkyen da ai shaloi she dai ni hpe woi sha sai da. E masum ya dai hku e si htu shat mai grai mu hkra woi hkyen sha ai rai shaloi gaw dai nta galaw ngut sai da. Nta galaw ngut na she dai sahte ni hpe bai wa tsun dan ai da shi "Daina gaw anhte nta kaw wa pyaw chyai ga" ngu tsun na she "Nanhte nta na nta dan re hpa mung nnga ai kaw me shana yup yang hpa kaw yup na dai matsan dik ai me nba mung nlu hpa rau yup na" ngu dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she dai matsan ai ma nkau mi gaw nkau mi gaw e "Yup mayu jang tinang nta na nba ni wa la na she wa yup le" ngu na dai hku ngu na tsun na she dai hku ngu sa tsun na wa sai da. Wa ai shaloi she nta kaw ngu gaw hpring dai hku ra nrawng hkra yawng rawng nga ai da. Nba ni bum hkum ni dai hku nga taw ai da. Dai shaloi she ja gumhpraw ni yawng nga taw ai da. Dai hku nga taw shaloi she shanhte dai shana dai hku ni pyaw la na yup na hpang jahpawt du ai shaloi she dai jahkrai ma wa gaw yawng wa mat ai shaloi she "Hpa mi nga nga ngai mung sak prat ram wa sai gaw num la ra sai" ngu myit ai da. "Num la ra sai" ngu tsun na she dai jahkrai ma ni dai jahkrai matsan ai ni hpe bai sa tsun dan ai. Dai shaloi "E sahte langai mi gaw nga ai" ngu tsun ai da "Dai wa hpe sa hpyi ga kasha grai myit su ai re" ngu tsun dan na she sa hpyi ai da. Sa hpyi ai shaloi she "Nang ngai hpe ja joi lahkawng lu jaw jang gaw nye kasha hpe jaw sha na" ngu tsun dat ai da. Gai shi hpe gaw grai yu kaji ai hku na dai hku tsun dat ai da. "Ja joi lahkawng gaw lu na nre" ngu hku dai sahte wa mung dai hku ngu tsun na tsun dat ai shaloi she shi gaw myit hta grai myit ru na she nta wa rai yang she nlung din wa hpe wa tsun dan ai da dai shi garang shabaw kau ai nlung din dai hpe she "Ngai num sa hpyi ai wa ngai hpe ja joi lahkawng lu bang yang she e num jaw na nga tsun ai" ngu dai hku ngu wa tsun dan yang she dai nlung din gaw "Ja joi lahkawng sha wa i joi masum joi mali pyi jaw na ngu sa tsun u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku ngu sa tsun na e "Ngai hpe ngai gaw ja tawng re dai majaw ngai hpe sa hpai jaw kau u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi sa tsun ai shaloi she hkaw hkam dai num kasha dai hpe ma jaw sha kau sai da. Lauban kasha dai hpe ma jaw sha kau shaloi she shi dai ja tawng hpe sa hpai jaw kau ai da. Dai hku sa hpai jaw kau na she e shi gaw dai lauban kasha hpe ma hkungran la na she dai shan lahkawng na nta kaw grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1414
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae73
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1414
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1414
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a widow and her child. The mother was very old and could not work correctly, so she asked her child to work. Her son worked very hard. He worked in an irrigated paddy field and on highland cultivation. The neighbors talked to him, "Your mother doesn't work anything and asks you to work. She is just angry at you." The son thought about what they were saying, "Yeah, that's right. Although I do work for the whole house, mom also nags me. She doesn't do anything and only blames me. I am the one who works all things." Mother came and brought lunch for him while he was thinking that way. As soon as the mother reached her son with the lunch box, her son kicked it away. On that morning, the mother thought, "What has my son done wrong and wants to get angry?" and went back quietly. Her son did the same thing when she sent the lunch box the following day. Her son kicked them away whenever the mother sent the lunch box and food pot; therefore, the mother was scared of him. "Oh my! My son is getting older, and he wants to hit me. What is all about him even though he is so mature?" the mother thought, and she ran away with fear when her son kicked them out on the third morning. The mother fled from her son. The son worked in the paddy field, but his mother did not send food to him. When the son finished his work that day and sat on a big tree beside the farmhouse, he saw a hawk attack a mother bird and its chick in front of him. The mother bird struck back again and again to protect its baby. When he saw this scene, he thought, "Oh my, my mother also might protect me like this. Even birds defend their babies from predators, and mothers are scared of their babies dying." "My mother is also like this." The son repented, "If my mom comes back to me again, I will hug her and accept her nicely. I will ask for her forgiveness too." The next day, his mother came back. The mother returned to her son, thinking, "Is my son's mind settled down or not?" When the son saw his mother come back, he ran to hug her. However, the mother thought, "My son ran to me to kick me," and the mother ran back. She hit a big rock and fell down when she reversed and reached a bit farther. Due to her falling, she passed away. When the son saw his mother fall, "Oh dear, my mom is falling over there," he ran there and found his mother dead. The son regretted, "Mother, I feel sorry. I wanted to apologize to you, but now you are dead." From that day onwards, he repented and lived his life well. Transcription (La Ring) Moi shawng de da gaida hkan nu nga ai da. Gaida hkan nu nga ai shaloi kanu gaw grai dinggai sai majaw bungli nlu galaw tim kasha hpe bungli galaw shangun kasha gaw bungli grai shakut ai da. Grai shakut hkauna ni galaw yi ni galaw dai hku grai shakut ai shaloi she makau na ni dai htingbu na ni gaw "E na nu gaw hpa gaw nlu galaw gaw nlu galaw nang hpe hkrai sha shangun sha na gaw nang hpe hkrai hkrai pawt" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kasha mung myit yu ai da "Rai nga ai ngai nta ting na bungli ngai sha she galaw ai wa anu nye e hkrai hkrai anyum shi gaw hpa ngalaw nga na gaw ngai hpe hkrai hkrai tsun ngai sha galaw ai wa" ngu dai hku ngu na tsun dai hku myit la ai da. Myit la na she nga yi dai hku yi galaw na nga ai da rai jang kanu gaw shat sa sa ai da. Kasha hpe shat sa sa ai shaloi she e kanu shat sa sa ai du ai hte dai kanu shat sa sa ai shat jaik ni dai hku ni re hpe yawng htawng kabai kau ya ai da. Htawng kabau kau ya re shaloi she kanu gaw dai jahpawt gaw htawng kabai kau ya tim "Nye kasha hpa galaw shut nna pawt mayu na mi she re" ngu na akatsi ngu na wa mat ai da. Hpang jahpawt bai shat sa sa timung dai jahpawt mung htawng kabai kau ya ai da. Kanu na shat sa sa ai dai di ni hpa ni shat jaik ni yawng htawng kabai kau ya ai shaloi she dai jahpawt gaw kanu loi mi hkrit wa sai da. "Yi nye kasha ya asak aprat ram wa na ngai hpe htim mayu wa sam sai e nye kasha grai myit su ai she ngu yang wa ngai hpe ndai hku re gaw nhpa re kun" ngu na masum lang ngu na jahpawt bai sa tim dai hku sha htawng kabai kau ya jang she kanu grai hkrit kajawng mat na hprawng mat wa ai da. Kanu hprawng mat wa shaloi she dai hku hprawng mat wa ai da. Dai hku she shi lani mi na aten hta she dai hku yi hkrai galaw nga ai kanu shat nsa sa mat sai da. Yi galaw nga rai yang she shi bungli galaw ngut na grai ba na she dai shanhte na yi wa makau kaw na hpun kaba kaw dung na mau nga ai shaloi she htaw shi na shawng kaw she u hkan nu ni wa she e galang sa wa ai hpe mu nna she kasha ni hpe maga na she dai galang hpe htim she htim ai dai mu ai da. Mu shaloi she e shi na myit hta "Yi i nye nu mung ngai hpe dai hku she nrai nga dawng gaw e u ni pyi naw dai hku tinang kasha hpe dai ram ram maga ai si na hpe dai ram ram hkrit ai wa e nye nu mung ngai hpe dai hku she nrai nga dawng ya" dai hku ngu myit malai lu nna she "Hpawt de bai nye nu sa wa yang gaw ngai atsawm sha hkap apup la na nye nu hpe tawngban di na dai hku tsun na re" ngu dai hku ngu tsun nga yang she dai jahpawt bai kanu bai sa wa ai da. Dai shaloi gaw "Nye kasha mi myit mai sai mi re" ngu na she kanu bai sa wa ai shaloi she kasha wa she kanu hpe ahpum la na re ngu kagat sa wa ai she kanu na myit kaw rai yang gaw "Nye kasha ngai hpe htawng na matu kagat sa wa ai rai sai" ngu na she kanu hprawng nhtang mat ai da. Hprawng nhtang mat shaloi she kanu dai hku hprawng nhtang ai wo tsawm ra tsan ai kaw nlung kaba nga ai dai kaw wa ahtu na kanu galau mat ai da. Galau mat na she kanu si mat ai da. Dai shaloi she kasha gaw "Yi nye nu wora kaw galau sai" ngu na kasha gaw kagat na wa yu yang kanu si mat ai da. Dai shaloi she "Nu e ngai grai myit malai lu sai e ya ngai ngai nu hpe dai hku hpyi nyem na tawngban na ngu shaloi gaw nu si mat ai wa" ngu na grai myit malai lu nna dai shani kaw na shi dai hku myit malai lu nna atsawm sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1415
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae74
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1415
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1415
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a man who was very good at cheating lived in a hamlet. He cheated on his friends in many ways every day. He did not tell the truth to the elders according to the elders' way, the children to the children's way, and his youth friends to their youth way. Therefore the people from his entire village discussed and agreed, "We have to kill that man as he lied to us a lot." They had a meeting, and the villagers said, "Yes, sure. He lied to us very much, so let's kill him." The villagers arrested that man after they had the meeting. They put him in an ordinary light open basket. Then they hung the open basket together with him at the waterfall. He was hung on a branch of a tree on the waterfall. The villagers said, "We will come back tomorrow to kill this man." Then they all went home. They went home that night. A businessman rode on a horse bringing cows and passed when it was almost sunset, but there was still light. When the stranger passed by and found the lair man, he was amazed and asked, "Hey friend, what are you doing there?" The cheater man answered, "I am watching the sunset and feel satisfied. I always watch it from here." "I am so happy," the liar responded. So the businessman replied, "E friend if you are so joyful, I also want to watch from there." "I desire to watch it as I want to be happy too. In my life, I always fight and argue with my friends who are cattlemen. So I am not satisfied. I also want to sit like you and enjoy myself. I desire to be happy watching the sunset." Then the businessman took down the cheater from the hanging. The liar told the businessman, "Hey friend, as you desire, you can get into that basket and watch the sunset." Afterward, he hung the businessman in the basket and put it back. He told the businessman, "Friend, I will come back tomorrow," and then he continued, "I will feed your cows." Then he brought all the cows. He went back to his village. The people from his village saw him and said, "Oh! Oh! The man we wanted to kill and hang as he lied to us a lot came back." So the villagers asked him, "We put you in a far and high place not to come out easily, but how did you get out?" "I came back after taking these cows and horses from the waterfall," he replied. Even though the villagers knew he was a great liar, they believed him whenever he lied. They said, "Wow! If there are many cows and cattle, bring us there." All the male villagers followed the cheater. When they reached a place, the liar said, "The place is over there. Deeper abandoned place over there, I entered and took the cows." When all the men from his village looked down from the edge, he knocked them down. From that day onwards, there was no man in his hamlet. Therefore, we could only do the job with thinking and computing. Transcription (La Ring) Moi shawng de da mare kahtawng langai mi kaw da e grai masu sha chye ai la langai mi nga ai da. La dai gaw shani shagu manang ni hpe lama mi nga lama mi nga nga masu ai da. Dai hku masu yang she e dai hku grai masu sha ai shaloi she e kaba ai ni hpe mung kaba ai hku masu sha ai da ma ni hpe mung ma ni hku shanhte ramma manang ni dai hku masu sha ai da. Masu sha rai she lani mi na aten hta shanhte mare ting sahpaw da sai da "E anhte hpe dai ram ram masu sha ai la ndai hpe gaw sat nan sat ga" ngu tsun ai da. Dai hku zuphpawng hpawng re shaloi she e dai mare masha ni mung "Mai ai ndai la wa gaw masu sha dik ai re majaw gaw sat kau ga" ngu na tsun ai da. Dai hku tsun na she zuphpawng hpawng na dai la wa hpe rim la ai da. Rim la na she la dai hpe she htingga kaw bang kau ai da. Htingga kaw bang kau ai shaloi she la dai hpe htingga kaw bang nna she hka rum de sa noi kau ai da. Hka rum wo ntsa hka rum ntsa kaw hpun langai mi ning rai gran taw ai dai kaw sa noi kau ai da. Sa noi da na she dai mare masha ni gaw "Anhte ni hpawt de she ndai la hpe sa sat ga" e ngu na she shanhte ni gaw wa mat ai da. Dai shana shanhte wa mat na she wa mat ai da. Dai shaloi she nsin shana maga de jan loi rim rim wo jan naw rawng jan dai hku re shaloi she nga dut sha ai la nga hpaga la gaw gumra jawn na she nga ni ma dun nna lai wa ai da. Lai wa ai shaloi she dai la wa gaw mau ai da wo ntsa kaw noi ai hpe "Hkau e nang dai kaw hpabaw galaw nga ai ta" ngu yang she "Ngai gaw shana de na jan shang wa ai hpe yu na myit pyaw let ngai gaw galoi ma ndai kaw hkrai yu nga ai" ngu dai hku ngu tsun ai da. "Grai myit pyaw ai" ngu tsun ai da dai hku ngu tsun re shaloi she dai nga hpaga la wa gaw "E hkau e nang grai myit pyaw yang gaw ngai mung ngai mung dai kaw yu mayu ai le" ngu tsun ai da. "Ngai mung myit pyaw ai yu mayu ai ngai na prat hta nga dut sha manang ni hte i dai hku tsun ga law hkrai dai hku hkrai grai myitru ai ngai mung hkau nang zawn dai kaw dung na grai myit pyaw mayu ai i shana na jan shang ai hpe yu na myit pyaw mayu ai le" ngu dai hku ngu tsun jang she "E e dai hku nga yang ngai hpe she naw shayu la rit" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai nga hpaga la wa gaw shayu la sai da. Shayu la na she "E hkau nang grai dai kaw jan shang ai hpe yu mayu jang ndai kaw rawng u yaw" ngu tsun na dai kaw noi kau ai da. Dai la hpe noi kau na she um dai la wa gaw "Ngai hpawt de bai sa wa na yaw hkau" ngu tsun kau da na she na na nga ni hpe ngai ndai wuloi ni hpe ngai shat wa jaw sha ya na" ngu na dun mat wa ai da. Shi gaw dai dun mat wa rai mare de wa sai da. Mare de wa rai yang she dai shanhte mare kaw na ni she hkap mu ai da "Wo wo anhte anhte hpe grai masu sha na anhte wo sat kau ga ngu na sa noi da ai la wa wo ya bai pru wa sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai mare masha ni gaw sa san ai da sa san "Nang hpe ya anhte nmai pru na hku wo tsan ai tsaw ai de she noi da ai wa me ya nang gara hku na e wa ai ma" ngu dai hku ngu tsun dat yang she "E ngai mi gaw ngai mi gaw wo hka rum kaw na nga ni ndai gumra ni ndai ni la na she ngai wa ai she re goi" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she dai la dai wora ni mung masu sha ai re masu ai re chye nga timung bai masu jang bai kam ai hku nga "E dai ram ram dai ram ram nga ai nga ai gaw anhte hpe mung woi sa yu u le" ngu tsun ai da. Dai hku tsun rai she dai mare masha kaw na dai mare kaw na la la la re ai ni yawng gaw dai la kaw hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa ai shaloi she hkan nang mat wa ai shaloi she "E wora wo grau sung ai wora krung dai kaw rai sa ngai nga sa shang la ai" ngu na tsun ai da. Rai yang she shanhte yawng mung ning rai grai sung ai de ning hku mada nga ai shaloi dai la dai la ni yawng hpe shi kanawng bang kau ai da. Dai kaw na dai shani kaw na dai mare na la ni langai mung nnga mat ai da. Dai majaw nmyit yu ai nsawn yu ai bungli gaw ngalaw ai hpan re nga.

Extended Data

ID
KK1-1416
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae75
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1416
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1416
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there were two kings. They were very close friends. One day, one king said to another, "Friend, when our kids are older, let them marry each other." The prince and the princess had been friends since they were young. They lightly loved and were close to each other. They kept company with each other. The prince returned to his kingdom, and his father ordered him to learn martial arts to defend himself if there was a war in his country. The prince was so talented in martial arts. The prince kingdom was so peaceful. One day, the other country wanted to get the princess kingdom. So they started the war for the princess country. The princess's father told her, "My child, go and change your dress with the cook's dress." The father told his daughter to change the clothes of the cooks. The princess went to the cook, who wanted to wear princess clothes, to change her dress. The cook told the princess, "If you call me 'Princess' one time, I will exchange my clothes for you to wear." The princess agreed with the cook and said, "Alright, sure. I can call you Princess," then she called the cook "Princess" one time. Hereafter, they exchanged their clothes. After changing dresses, the cook was so happy, "I have never worn something like this princess dress even once in my life before," and she rounded herself with joy. When the enemies saw the cook and thought she was a princess, "Look over there! The princess is trying to escape," they shot with a crossbow and killed the cook. The king and his daughter ran away from their palace. They fled with their servants, and it was getting dark. When they reached a forest, it was totally dark; therefore, they planned to sleep there. That night, they slept in that forest and continued their journey the next day. The princess woke up earliest and found a flower. It was near a waterfall. A dragon man saw her and asked his runners to check her, then he loved her so much. The dragon man fell for the princess. The dragon made one of his guards to be a flower. When the princess looked at it, it was a flower, but it actually was a guard. When the guard ran around, the princess saw it as if the flower was going away. The flower smelled so good as it was blowing away. She chased the flower as she liked the fragrance of the flower in the early morning. She lost her way because she followed the flower. As the flower stopped running, the princess took and smelled it, then fainted. The flower was the dragon's guard, so he took the princess to his master. Then he put the princess in the dragon's place. When the princess's father and servants woke up, they could not find the princess. The king found footprints while they were searching for his daughter. "Where is my daughter going? Let's follow these footprints," said the king and went after those footsteps. The footprints disappeared when they reached the waterfall. The king said, "Whatever it takes, my daughter might jump down into it. The spirits from this waterfall might take her." The father was so sorrowful. The king wrote a letter to the prince and sent it with his runner. The prince followed and came to the place where the king was. The father king requested the prince, "Please save my daughter. We could not find her at this waterfall." At that time, the dragon said to the princess, "I love you so much." "I love you dearly, so I asked my runners to take you," said the dragon. The princess replied, "I have a prince I love, and I can only love him." The dragon responded, "If so, call your prince." "I want to fight with your prince to compete with him who is stronger." "After we fight, the winner can take you," told the dragon. The princess agreed, "Alright, can." The dragon was confident and thought, "He cannot win me." There was a spirit prophet in the prince's kingdom. The old spirit prophet said, "If you go to the dragon to fight, I will give you something special." The nat prophet put poison in a lucky bottle and gave it to the prince. He told the prince, "Mix it with water and carry it with you." The prince brought it with him and went to the dragon. He carried the poison bottle as the old seer told him and went to fight. While they were fighting for a pretty long time, the prince requested, "Let's continue our fight tomorrow. Let's stop here." "Let me meet with the princess for just a while. We will continue our fight tomorrow, and I cannot win against you." The dragon accepted the prince's request, "Let's compete tomorrow. If you don't win tomorrow, the princess will be mine, so go and meet her for the last time." "Yes, I will encounter her for the last time," said the prince and went to meet the princess. "Here you go. I give this poison to you. Give this poison to the dragon after I die. You mix this poison with water and give it to kill him," the prince told the instruction. The prince continued, "After you assassinate him, you go to my country and live there well." Then they fought for the final round. The prince died in the fight. The dragon was mighty, and the spirit dragon so he could win the prince. Losing the fight, the prince died, and the dragon was so happy that he could get the princess. The princess said, "You can get me, so I want to give you something as a remark of our marriage tonight." "I will make a cup of coffee and give it to you as a celebration." The dragon was so joyful, and he accepted, "Yes. Of course." The princess made the drink, put the poison the prince gave her, mixed it with water, and then gave it to the dragon. When she passed it to the dragon, he did not check carefully and drank it. As a result, the dragon died due to the poison. After the dragon died, the princess escaped from there. Ultimately, the princess went to the prince's kingdom and lived there forever. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da e hkaw hkam manang lahkawng nga ai da. Hkaw hkam lahkawng nga ai da dai yan lahkawng gaw grai hkau ai manang re da. Grai hkau nna she e lani mi na ten hta shan lahkawng gaw ning hku ngu tsun hkat ai da "Hkau e na kasha hte nye kasha kaba wa yang jaw sha hkat ga i" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkaw hkam la hkaw hkam shayi sha yan lahkawng gaw kaji ai kaw na loimi mung hkau ai da shan lahkawng gaw. Ra ma loimi ra hkat ai hku nga hkau ma hkau grai hkau ai da manang zawn zawn ma grai kanawn ai da. Dai hku rai nga she dai hkaw hkam la kasha ngu na wa gaw shanhte na mungdan de she e wa ai shaloi she kawa gaw kawa gaw tinang mungdan kaw dai hku gasat wa yang ngu na kasha hpe e dai hku hkyen chye i dai hku ni sharin shangun ai da. Kasha hpe dai hku ni sharin shangun rai kasha ni gaw grai byin ai da. E rai yang she lani mi na shan wa gaw grai ngwi pyaw hkra rai nga ai da. Lani mi na aten hta wora hkaw hkam shayi sha ni nga ai de gaw kaga mungdan na ni ra ai da. Dai hkaw hkam mungdan hpe ra na gasat ai da. Gasat re shaloi she e dai shaloi she kawa gaw ning hku ngu tsun ai da "Ma e nang nang hpe shat shadu ya ai i shat shadu num wa na bu hpun palawng wa galai la su" ngu tsun ai da. Kawa ma dai shi na ra na ngu na dai ni na bu hpun palawng galai la na kasha hpe dai hku tsun ai da. Kasha sa galai la ai dai shi tsun ai shat shadu num wa gaw grai dai hku hkaw hkam shayi na na bu hpun palawng grai hpun mayu ai re da. Shing rai grai hpun mayu rai she hpun rai "E nang ngai hpe hkaw hkam shayi sha ngu na kalang mi dai hku ngai hpe dai hku tsun yang she ngai palawng ndai galai hpun na" ngu tsun ai da. Dai shat shadu num wa gaw dai hku ngu tsun re shaloi she "Mai ai nang hpe ngai hkaw hkam shayi sha ngu na tsun na" ngu na she "Hkaw hkam shayi sha" ngu na she kalang mi tsun ai shaga ai da. Shaga ai shaloi she dai hku shan lahkawng palawng ni dai hku galai kau sai da. Galai kau ai shaloi she dai num dai wa gaw grai pyaw ai da "Ngai ndan re nye prat e kalang pyi nhpun yu ai ngu na grai pyaw na she e dai hku ka gayin hkawm dai hku re mat wa ai shaloi she wora hpyen ni gaw "Wora rai nga hkaw hkam shayi sha anhte sa wa na hprawng sai rai nga" ngu na ndan hte gap na gap sat kau ai da. Gap sat kau re shaloi she shi shan wa gaw hprawng sai da. Shan wa na ra na ni hpe shaga la rai na hprawng re shaloi she nsin grai sin mat sai da. Nam mali langai kaw du re shaloi grai sin mat na she e nsin grai sin mat rai shan wa gaw dai kaw yup shanhte ni dai kaw yup sai da. Rai na dai shana dai kaw yup na she hpang shani bai jahpawt bai hkawm na nga shaloi she shi shawng rawt ai da dai hkaw hkam shayi sha shi shawng dum na she shi rawt yang wa she shi yu yang wa she nampan langai mi wa mu ai da. Dai gaw hka rum makau kaw re da. Baren la wa mu ai da shi na ra na ni hpe she yu shangun rai mu ai shaloi she dai baren la wa gaw dai hkaw hkam shayi sha hpe grai ra ai da. Grai ra mat ai da. Grai ra mat na she e shi na dai sak sin ni hpe la langai hpe nampan shatai kau ai da. Dai sak sin langai wo hkaw hkam shayi sha shi yu yang gaw nampan le i wora wa gaw masha gaw re le dai wa she shi na e dai hku yu yang nampan rai na she dai la wa gaw kagat hkrai kagat mat wa jang she dai hkaw hkam shayi sha yu yang wa nampan wa she poi mat wa ai le i poi mat wa ai grai manam pyaw ai da nampan dai poi mat wa rai hkaw hkam shayi sha gaw jahpawt jau jau nampan sama dai hku manam ai sama grai na ra na she hkan shachyut mat wa ai da. Hkan shachyut mat wa re she e dai hku lam dam mat ai da. Hkaw hkam shayi sha lam dam mat na she e dai nampan wa hkring ai shaloi she shi ning hku di la na manam dat ai hte dai hkaw hkam shayi sha gaw malap mat ai da. Malap mat shaloi she e dai shaloi dai baren wa na e ra na ni gaw woi mat wa ai hku nga. Woi mat wa na she baren wa hte e baren wa kaw wa tawn da ai da. Baren wa kaw wa tawn da ai she dai hkaw hkam shayi sha na kawa ni bai dum wa yang hkaw hkam shayi sha nnga mat sai da. Nnga mat re shaloi she e hkaw hkam shayi sha hpe tam ai ngu yang kawa gaw lagaw hkang mu ai da. Lagaw hkang mu ai shaloi she e "E nye kasha gara de rai mat wa sai kun ndai lagaw hkang ndai gaw hkan yu ga" ngu hkan ai da. Hkan re shaloi she ning nga wora hka rum du ai hte lagaw hkang dai mat mat ai da. Mat mat re shaloi she "E hpa mi nga nga ndai lagaw hkang ndai nye kasha gaw hka rum de hkawn bang mat sai re e ndai gaw ndai hkan na ji nat ni shapoi la ai re" ngu na tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she shi gaw grai yawn ai da. Grai yawn na she e dai hkaw hkam wora hkaw hkam shadang hkaw hkam mintar wa ngu na hkaw hkam shadang sha hpe laika masha dat dat ai da. Shi na ra na langai mi hpe dat dat re shaloi she aw hkaw hkam shadang sha mung sa wa ai da. Shi na ra na ni hte sa shangun re shaloi she sa wa yang she e "Nye na shayi sha hpe hkye ya rit nye na shayi sha ndai hka rum kaw na mat mat ai re" ngu dai hku na tsun ai shaloi she e baren wa mung hkaw hkam shayi sha hpe "Ngai nang hpe grai tsawra ai" ngu dai hku ngu tsun ai da. "Grai tsawra ai dai majaw ngai nang hpe nye na ra na ni hpe woi la shangun ai re" ngu dai hku ngu tsun ai da. E dai hku ngu tsun ai shaloi she nang "Ngai gaw da ngai grai tsawra ai ngai na hkaw hkam shadang sha langai mi nga ai da ngai shi hpe sha lu tsawra ai" ngu da. Dai hku ngu tsun re shaloi she "E dan nga yang na na hkaw hkam shadang sha hpe shaga u" ngu da. "E ngai nang na hkaw hkam shadang sha hte ngai e dai hku gasat hkat an lahkawng na i n-gun atsam chyam yu na" ngu da. "An lahkawng na n-gun atsam chyam yu na sum ai wa gaw e sum ai wa e dang ai wa gaw nang hpe la na re yaw" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she e hkaw hkam shayi sha mung "Mai ai" ngu tsun ai da. Tsun re shaloi she e dai baren wa gaw hpa mi nga nga "Ngai hpe gaw dang na nre" ngu myit na she dai hku tsun ai da. Dai hku gasat shaga sai da shaga shaloi she dai hkaw hkam shadang sha wa na mare kaw gaw dai hku tsun ga nga yang gara hku rai na ngu ai myi htoi htoi ya ai la langai mi nga ai da. Dingla langai nga ai da dai dingla wa gaw "E nang dai de sa na nga yang nang hpe ngai grai kaja ai dai hku wora le aseik le [poison] dai hpe gara hku tsun ai ta dai tsi le i si wa ai hpan tsi le dai shamun e dai shamun ai palin langai mi jaw dat ai da. "E dai hpe gaw nang hka hte gayau na gun mat wa u yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai shaloi she dai mintar dai hkaw hkam shadang sha wa mung gun mat wa sai da. Dai dingla wa tsun ai hte maren gun mat wa re shaloi she sa gasat sai da. Sa gasat re shaloi she e hkaw hkam shadang sha wa gasat gasat re shaloi she shi gaw "E hpawt de bai gasat saga an lahkawng daini gaw hkring ga" ngu tsun ai da. E dai shaloi she e "Ngai hpe hkaw hkam shayi sha hte jahkring mi sha jahkrum u dai an lahkawng hpawt de bai gasat na ngai gaw nang hpe ndang ai gaw" ngu dai hku ngu tsun ai da. E hkaw hkam shadang sha wa baren wa hpe dai hku ngu tsun na she "E hpawt de bai chyam na nang ndang jang gaw ngai hkaw hkam shayi sha hpe la na yaw daina gaw nang hpang jahtum hku na sa jahkrum u" ngu tsun ai da. "Hpang jahtum hku na sa jahkrum u" ngu tsun ai shaloi she hkaw hkam shayi sha hpe sa jahkrum ai da. "Maw nang hpe ngai ndai tsi jaw da na yaw nang ndai tsi hpe dai baren wa hpe nang ngai si mat ai shaloi e ndai baren wa hpe ndai tsi ndai gayau na jaw na sat u yaw. Sat na nye na mungdan kaw nang atsawm sha wa nga nga u yaw" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she e dai baren wa hte hpang jahpawt gasat hkat sai da. Gasat hkat re shaloi she hkaw hkam kasha wa gaw si mat ai da. Wora wa gaw n-gun atsa grai rawng ai nat re nga yang gaw hkaw hkam kasha hpe dang kau ai da. Dang kau ai shaloi si mat ai da hkaw hkam kasha si mat na she dai shaloi she shan lahkawng gaw baren wa gaw dai hkaw hkam shayi sha hpe lu la sai ngu grai pyaw ai da. Pyaw ai shaloi she grai pyaw ai shaloi hkaw hkam shayi sha gaw "E nang ngai hpe e nang ngai hpe lu la sai re majaw daina gaw an lahkawng na hkungran ai hku na i dai re majaw hkungran ai hku na asat dingsat hku na nang hpe ngai e arai coffee gawm mi sha pyi gayau jaw na yaw" ngu dai hku ngu tsun na she e dai shaloi she wora baren wa mung grai pyaw ai da "Mai ai" ngu tsun ai da. "Mai ai" ngu tsun na she gayau ai da gayau na she dai shi dai mi mintar wa jaw da ai dai shi na hkaw hkam shadang sha wa jaw da ai dai tsi hpe she hka bang nna she dai wora hpalap kaw gayau nna sa jaw ai da. Sa jaw ai shaloi she baren wa mung shi ra sai re nga yang gaw atsawm nmaram yu ai lu kau ai da. Lu kau ai shaloi she baren wa si mat ai da. Baren wa si mat na she tsam mari mara shi dai kaw na lawt mat wa ai da. Lawt mat wa na hkaw hkam e wora minta hkaw hkam shadang sha wa nga ai mungdan de shi dai de wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1417
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae76
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1417
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1417
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a man and his child lived in a small town. The father was very old. Ths son was so lazy. The son spent the money his father earned and was happy wasting his father in a lousy business. The father was so sorrowful. He had three friends. He told his three rich friends, "I will send my son to you one year to be a slave." He said to one of his friends. His friend replied, "Yes, sure." Then he brought his son and sent him to his friend. "You work here as a laborer for a year," the father said. The father's wealthy friend thought, "This could be testing my mind." So he did not ask anything for the son to do. He did not order anything and let him stay for a year. When the time was reached a year later, he gave the son a gold basket. The son went back to his father with the gold open basket. The father asked his son, "My son, are you tired as you worked so hard?" The son answered, "My father, I worked all the tasks very hard so I could get this gold basket." The son showed the basket to his father. When he showed it to his father, the father did not even look at it and threw it to the unfloored front of their house. The son kept quiet because of his father's manner. The father thought, due to the quietness of his son, "Whatever it is, I am sure that it was not hard-earned money from his son. So I will send him to another friend." "I will send you to another friend," the father told his son, but the child did not respond. "I will send you to my friend to work there for a year," the father repeated his words. When the father told the son again, the child said, "Okay." The father sent his son to another wealthy friend. His second friend thought, "Whatever it is, my friend is testing my mind." Therefore he did not ask to do anything. After one year, his wealthy friend gave the son a gold basket as his first friend. The same thing as before, the father did not even look at it and threw it away. The son also said nothing. As the gold basket was not his hard-earned award, he did not say anything and kept quiet. "This is also not his hard-working payment," the father believed. The father chose his friend, who was not very rich but not so poor. When the father sent his son to his third friend, he told his friend. "Please teach my son properly. You don't need to give him any fees. You order him to do things as you like until he can stand up on his own feet." His friend accepted the father's request and said, "This is because you trusted me and sent him so that I will train him with all my might." The last friend did not feed the son delicious food. "Today, you have to work in that area," the last friend ordered the son, and he did his job. The next day, the last friend said to the son, "Wow, you did so well." Then he gave him a more extensive area to work. He ordered the son to do more and more jobs working non-stop. The older man rested in the farmhouse, so the boy was getting angry. Even though he was furious, his father sent him to work there for a year. Therefore, he worked so tiredly. He did his tasks, and one year had passed. His skin became very darkened. When he went back home, his father greeted him joyfully. "Wow, my son worked until his skin darkened this year. You must have worked so hard," the father welcomed him and asked, "My son, did you work very hard, and are you tired?" The son replied, "Yes, I am so exhausted." The last friend also gave him two gold baskets. "Father, I got these baskets as a salary for my hard work. I had these from dropping the wages of my sweat." The father pretended to throw like before. When he lifted his hand to throw the baskets, his son said, "Father, please don't throw them. These are my wages from working hard. I was so exhausted this time." When the father heard about it, he hugged his son and said, "My child. I did it before because I knew that you did not work. So you did not say anything when I threw them. You worked for your dear life this time, so you feel sorry to lose them. Therefore you put your effort into working like this your whole life. You will become rich." The father taught his son a life lesson. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e grai matsan ai aw dingla hte kasha shan wa lahkawng nga ai da. Dai dingla wa gaw grai dingla sai da. Kasha gaw grai lagawn ai da. Kasha gaw grai lagawn kawa tam da ai hpe sha jai sha dai hku nkaja ai bungli ni dai hku pyaw hkawm dai hku re da. Dai kawa gaw grai myit ru na she shi manang marai masum nga ai da. Lauban ai masum nga re shaloi she sa tsun dan ai da "Ngai nye kasha hpe nanhte kaw laning mi nchyang chyang shangun na yaw" ngu na dai shi na manang langai hpe sa tsun ai da. Dai shaloi she dai wa mung "Mai ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha hpe sa sa da ai da. "Nang dai kaw dai ning nchyang chyang u yaw" ngu tsun ai da. Dai hku shaloi she kasha sa sai da dai shaloi she dai shi manang dai lauban ai wa gaw "Ndai gaw hpa mi nga nga nye myit chyam ai nan re" ngu na she hpa ma nshangun ai da. Hpa ma nshangun na she laning mi dai hku sha woi nga ai da. Shi hpe woi nga na she e laning mi ladu hkrum ai shani shi hpe ja htingga langai mi jaw dat ai da. Htingga langai mi jaw dat ai shaloi wa sai da kawa kaw wa she. Kawa gaw "Ma e nang bungli grai shakut nna grai ba sani" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E wa ngai grai ba ai sha bungli galaw na ndai shabrai lu wa ai re ja htingga ndai lu wa ai re" ngu na kawa hpe wa madun ai da. Kawa hpe wa madun ai shaloi she kawa rai yang gaw yu pyi nyu ai sha dai htingga hpe la na she htaw shan wa ni na nta npan kaw hka nawng nga ai dai kaw kabai bang kau ya ai da. Kabai bang kau ya ai da ma dai gaw akatsi ngu ai da dai shi kasha gaw. Akatsi ngu she hpami nga nga dai dingla wa na myit kaw gaw "Hpami nga nga ndai nye kasha salu salat hkrat na lu ai nre e nye manang langai kaw naw sa sa na" ngu tsun ai da. "Langai kaw na sa sa na" nga dai shaloi gaw ma dai gaw hpa ma nngu ai da. "Nang hpe hte ning bai laning mi bai nye manang langai kaw nchyang bai sa chyang shangun na yaw" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she um ma dai mung dai kaw bai sa sai da. Shi kasha mung dai kaw bai sa ai shaloi she dai lauban dai wa ma "Hpa mi nga nga ndai ma nye a myit chyam ai sha re" ngu na hpa ma nshangun ai da. Hpa ma nshangun na she laning mi ladu hkrum ai shaloi ja htingga langai mi bai jaw dat ai da. Dai shaloi mung kawa gaw yu pyi nyu sha hkap kabai kau ya ai da. Raitim ma dai gaw hpa mung nngu ai da. Shi salu salat hkrat na galaw la ai nre majaw hpa ma nngut ai akatsi ngu ai da. Dai she "Ndai ma shi salu salat hkrat na galaw la ai nre" ngu na she dingla dai myit na she e ya ndai lang gaw dai shi manang nga tim loimi matsan ai da grai lu hkra ma nre re dai wa kaw sa sa ai shaloi she dai wa hpe sa tsun da ai da. "Nye kasha hpe nang atsawm sha sharin ya u yaw e hpa manu shabrai ma njaw ra ai shi hpe shangun u nang kam ai hku shangun u shi lagaw shi lu tsap hkra shangun ya rit yaw" ngu na sa tsun na sa sa da ai da. Dai shaloi gaw dai la wa mung "Ndai gaw ngai hpe nan kam na nan sa sa da sai re majaw gaw ngai aging nan e ndai bik la ra sai" ngu tsun ai da. Dai la wa dai hku ngu na she shi hpe gaw si htu ni ma nmu hkra jaw sha ai da. "E daini gaw ndai ndai na lawk ndai gaw ra na re yaw" ngu tsun ai dai shaloi she galaw ngut sai da. Hpawtni gaw "Yi nang grai byin nga ai hpawtni gaw ndai bai grau kaba ai gaw ga ngu dai hku ngu na shangun hkrai shangun da rai jang hkauna ni ma nhkring hkra hrka shangun da. Dai dingla wa gaw yi wa kaw sha sa hkring nga nga rai na hku nga dai she shi gaw grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu tim kawa sa sa da ai re nga yang shi grai galaw rai dai shaning gaw grai ba ai da. Grai ba na laning mi ladu hkrum mat sai da. Shan ni mung grai chyang mat ai da. Grai chyang mat shaloi nta du wa ai shaloi she kawa gaw grai hkap kabu na hku nga. "E nye kasha gaw dai ning gaw shan du hkra chyang mat ai gaw e bungli grai galaw sana re" ngu na she "Ma e nang grai ba na bungli galaw wa ai i" ngu tsun yang she "E grai ba ai re" ngu da dai lauban wa ja htingga lahkawng jaw dat ai da shi hpe dai she "Awa ndai gaw dai ning grai ba na sa lu la ai nye na shabrai re ngai salu salat hkrat na galaw la ai shabrai re" ngu wa tsun ai shaloi she kawa gaw dai shaloi she moi shawng kaw na zawn zawn kabai kau ya na hku ning hku shamu wa ai da ta gra sha naw rai yang she "Awa e hkum kabai kau ya ndai ngai grai ba na galaw la ai nye na shabrai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kawa gaw dai shaloi she kasha hpe ahpum la na "Ma e nang moi shawng e galaw ai gaw nang salu salat nhkrat ai majaw awa kabai kau ya tim nang hpa nnga ai ndai gaw nang salu salat hkrat na galaw la ai re majaw nang grai lahpawt dum ai nre i dai majaw nang prat ting ndai hku sha galaw sha yang nang lu su wa na re yaw" ngu na hkan wa dai hku tsun hkat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1418
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae77
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1418
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1418
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Moi shawng de da, lapu hkan nu gaw da, lapu hkan nu gaw grai pyaw hkra nga ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta she lapu kanu gaw lapu kasha hpe tsun da ai da. “Ma e ah nu, daini ah nu, ah nu oh jinghku ni kaw sa na yaw. Nang ndai nta kaw sha nga nga u yaw. Gara de ma hkum sa yaw.” dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai lapu kasha wa she shi hkrai grai lagawn na she, shan nu na nta tsip kaw na ning hku lagu yu yang she, U ni mahkawn hkawn ai ni na ai da. Na ai shaloi she e dai u ni mahkawn hkawn ai de sha pyi sa pru yu na re ngu na she, shinggan kaw na pru na she dai hku rai re she, dai U wa she, Mahkawn hkawn ai wa she, oh nam maling kata de hkawn shang mat wa mi, shi gaw grai madat pyaw na she hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa re ai shaloi she, grai tsan mat ai shaloi shi lam ni ma n chye mat sai da. N chye mat she, shi dai hku dam hkawm nga shaloi she, lapu rim dut sha sha re ai la wa she shi hpe rim la kau ai da. Rim la kau na she dai lapu bang ai ka kaw bang kau ai da. Bang kau ai shaloi she, dai la wa gaw nta kaw dai yi kaw nga ai, yi-wa kaw nga re she, yi wa kaw Yu grai ju ai da. Grai ju ai da. Shaloi she dai la wa chying-htep hte Yu hpe hkam la na she, “Ndai yu ndai hpe gaw nye, ngai dut sha yang kaba na ndai lapu gaw grai naw kaji ai. Dai majaw ngai loi mi bau kaba na she dut sha na re.” ngu na she rawng da ai kaw she, Yu hpe chying-htep kaw hkam la na she dai jahkrat jaw ai da. Jahkrat jaw shaloi she lapu kasha gaw shi shat grai kaw si ai da. Grai kaw si ai shaloi she, yu wa gaw shi hpe sha na re majaw, shi gaw shi si ya na re nga lapu kasha hpe she, “E hkau lapu kasha e, ngai hpe hkum sha yaw. Nang ngai hpe asak shalawt ai rai yang, ngai nang ye ndai, ndai an lahkawng hpe rawng da kaw na, nang hpe lawt hkra ngai galaw ya na.” ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi she, um dai lapu kasha mung grai sha mayu tim sharang kau ai da. “Nang nye hkum masu yaw. Masu sai kaw na gaw na ngai lu rim sha ai.” ngu dai hku ngu tsun ai da. “N masu ai law. Hpawt de ndai lapu ndai an lahkawng hpe rim da ai la wa grai n rawt shi yang, na ngai shalawt dat na.” ngu tsun ai da. Dai shaloi she, “Mai ai, rai jang nang gara hku shalawt na rai?” ngu tsun ai da. “Ngai kaw grai dai ai wa nga ai. Ngai ndai an lahkawng rawng da ai ndai ka ndai hpe ngai hpawt de myi n mu shi yang kawa baw hkra, lu kawa baw hkra kawa baw na yaw.” ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai, dai, dai yu wa mung, dai yu wa dai hku ngu tsun ai, lapu wa “Mai ai, rai jang nang hpe ngai n sha ai.” ngu tsun ai da. Yu dai wa dai shi shan lahkawng hpe rawng da ai dai kawa hkrai kawa, kawa hkrai kawa, kawa jahpawt du wa yang kachyi mi, hku kachyi mi baw ai da. Hku kachyi mi baw she lapu hpe she “Grai nang pru sanu. Hku kachyi mi baw she lapu hpe she “Grai nang pru sanu. Lapu kasha dai gaw dai hku na pru mat wa re, pru mat wa shaloi she, Yu dai mung shi mung kawa hkrai kawa baw yang grai, loi mi kaba, Yu dai bai pru na, Yu dai oh shi shi lapu wa she “Anhte nta wa ga i. Nye nu nye grai pawt na sai.” dai hku ngu tsun yang she “Hpa n ra ai. Ngai na nu hpe wa tsun ya na yaw.” ngu na she dai hku rai mat wa re shaloi she “Nang hpe grai chyeju dum ai yaw.” ngu lapu gaw dai hku ngu tsun woi wa ai da. Nta du ai shaloi she kanu gaw lapu kasha hpe grai pawt ai da. “Nang ah nu tsun ai ga n madat ai gara de wam ai re?” ngu tsun yang she “Ngai ah nu nang hkawm mat wa ai shaloi grai pyaw ai mahkawn hkawn dan ai majaw ngai dai kaw hkan pyaw lai mat wa na ngai lam kaw dam mat ai shaloi nye rim la shaloi ndai Yu kasha wa ngai hpe hkye la ai re.” ngu tsun ai da. Dai she dai lapu kanu wa gaw Yu kasha hpe shat ni hkru hkru jaw sha na “Nang hpe nye kasha hpe hkye wa ya ai majaw grai chyeju dum ai yaw Yu kasha ye.” ngu na shi hpe shat ni hkru hkru jaw sha na bai dat dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1419
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae78
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1419
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1419
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Moi kalang mi hta da U-gam hte Sharam nga ai da. Dai U gam gaw shani shagu hka kaw nga ni hta sha na grai pyaw na nga ai. Grai pyaw na nga she lani mi na ten hta shi gaw myit lu ai da. “E ngai wa ndai hka kaw sha tam sha nga yang gaw, pyaw gaw pyaw tim mung masha ni kawng de tam sha ai ni gaw grau pyaw na re, ngai mung kawng de grai tam sha mayu ai.” ngu na myit ai da. Dai U gam wa gaw dai hku ngu myit re she, lani mi na aten hta bai re gaw dai sharam wa she, “Yii, ngai kawng kaw hkrai tam sha ai gaw hka kaw tam sha ai ni gaw kade mi pyaw nga mi re, ngai mung hka de lu tam sha yang gaw kade she pyaw na.” dai hku ngu lani mi lani mi lai mat shan lahkawng gaw dai hku tam sha na nga ai da. Dai she lani mi na aten hta U gam hte Sharam wa hkrum ai da. Lam kaw hkrum ai shaloi she dai U gam wa shawng she san ai da. “E hkau sharam wa e, nang, nang kawng kaw tam sha yang gara hku ta?” ngu tsun she “Kawng kaw tam sha yang gaw grai pyaw ai. Yup mayu ten hta yup dai hku grai pyaw ai.” ngu da. “Hkraw hkraw hkun hkun sha re. Hpa hpe ma n hkrit ra ai.” ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai U gam wa mung “Yi,, nang dai hku grai pyaw, ngai mung hka kaw tam sha ai grai pyaw ai re wa, raitim ngai mung kawng de tam sha mayu ai.” dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa mung “E hkau e ngai mung kawng kaw tam sha ai grai jin wa sai, dai majaw hka de she tam sha mayu ai.” tsun ai “E dai hku nga yang an lahkawng shara galai kau ga i.” ngu tsun ai da. E dai shaloi she shani shan lahkawng shara galai kau ai da. Dai Sharam wa mung hka kaw tam sha da. Dai U gam wa mung kawng de tam sha ai da. Kawng de tam sha shaloi she shi she dai U gam wa kawng kaw tam sha ai shaloi she, U hkam hkam ai ni U gap hkawm ai ni dai hku grai nga wa ai da. Grai nga wa ai shaloi she grai myitru ai da. Dai hku re she lani mi na aten she, “Yii,, ngai moi hka kaw tam sha nga yang gaw ngai hpe kadai mung hkam na zawn re, dan re, gap hkawm ai zawn re ai kadai mung n nga ai wa, um…” ngu na dai hku myit malai lu ai da. Dai sharam wa mung e “Ngai, ngai mung kawng kaw tam sha nga yang gaw, e ngai hpe sat mayu ai kadai n nga ai re wa, ya hka kaw rai yang grai jam jau ai. Madi mayap re tam sha ra ai.” ngu myit ai da. Dai hku rai, dai hku re na shan lahkawng gaw dai hku hka kaw sha, dai hku aten tup tam sha mat ai da. Tam sha mat aw U gam gaw kawng kaw dai hku ya na zawn, shi gaw htaw hka kaw tam sha ai shaloi Nga baw ni grai lu sha ai dai hpe shingran na, ya du hkra kawng kaw nga tim e U gam gaw “Nga baw! nga baw!” ngu na sha ga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1420
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae79
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1420
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1420
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, two siblings were so wealthy with their parents. After their parents passed away, they separated into the east and the west. While they had got their own family, the younger brother was so lazy, so he was poor. The elder one was very reliable and competent, so he became very rich. The younger brother was so impoverished, and he did not even have anything to eat. Therefore he went to his brother. He traveled to his brother and borrowed rice plants. There was a big river separating the two brothers' places. They lived in different countries apart from the big river. When the younger brother went to his elder brother to borrow the paddy, his brother lent him until the boat almost drowned. As the rice plants were so good, he carried the rice covered all over the ship. Then the younger one planted them in his country, but he did not pluck the grass. When it was harvest time, he cut the rice whatever he scattered without pulling the grass and gave them back to his brother. When he brought back the paddy to his brother, his boat was floating on the water. He gave back like this to his brother and said, "My brother, I am giving back the paddy I borrowed last year." His brother responded, "I don't want that. You bring that boat back." So he took the boat and went back. He was amazed by his brother's words, "You carry them back and give me the rice plants after you do well." Thus, he brought all the rice plants back and worked adequately on his farm that year. From the start of sowing, he pulled the grass and worked his farming nicely. As a result, he had very good quality rice that year. Then he put the rice plants on the boat to give them back to his brother. This time, he carried the rice until his boat was almost drowning. Only then, his brother said, "That's it. My younger brother! You know how to work properly, which is enough from now on. You take back these rice plants. You don't need to give me back. You have to work like this your whole life." The younger brother listened to his brother and returned home, bringing the rice plants back. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da shan nau gaw kanu yan kawa nga ai shaloi grai lu su ai da. Grai lu su ai shaloi she kanu yan kawa si mat ai shaloi shan nau gaw dai hku sinpraw sinna rai na hka mat ai da. Shanhte gaw dinghku de na nga mat re shaloi she kanau wa gaw grai lagawn ai majaw lu su ai da. Kahpu wa gaw grai kyet ai re nga yang she shaning shagu grai lu su wa ai da. Dai kanau gaw grai matsan na she grai matsan wa shat pyi hpa nsha wa na kahpu kaw sa ai da. Kahpu kaw sa ai shaloi she kahpu kaw mam sa hkoi ai da. E dai shan nau na lapran kaw gaw hka kaba din ai da. Mungdan kaga ga rai mat na hka kaba din mat e kahpu kaw mam sa hkoi re shaloi she shi kahpu kaw na mam hkoi mat wa ai shaloi gaw hka li pyi naw wo mam nau kaja na she hka li pyi wo hka de kanoi shang shang lim lim lim lim rai htaw mat wa ai da. Htaw mat wa shaloi she um kanau bai wa galaw sai da kanau gaw yi galaw tim tsing ma nmagang ai da. Tsing ma nmagang dai hku sha gat da ai kaw na tu dai kaw na sha dan la na she dai hku kahpu hpe bai sa wa ai da. Kahpu kaw wa na ngu tsun da re nga yang kahpu kaw bai sa wa ai shaloi hka li kaw bai htaw sa wa yang she hka li wa she hka ntsa kaw sha wam wam wam wam rai htaw sa wa ai da. Dai she kanau sa jaw ai da kahpu hpe "Hpu e nang hpe ngai maning hkoi la ai mam dai ning sa jaw ai re" ngu tsun na she "Hka li dai nang bai htaw nhtang mat wa u ngai nra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw bai htaw nhtang mat wa sai da. Grai mau sai da e "Nang htaw nhtang mat wa u atsawm wa galaw nna she ngai hpe wa jaw u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kanau gaw grai mau ai sha htaw nhtang mat wa na dai shaning gaw atsawm sha wa galaw ai da. Nnan gat ai kaw na yi tsing ni magang dai hku na atsawm sha wa galaw ai shaloi she dai shaning gaw mam grai kaja ai da. Mam grai kaja na she e kahpu hpe bai sa wa na matu hka li kaw bai htaw sa wa ai da. Dai shaloi gaw hka li pyi lim hkyen lim hkyen rai bai htaw sa wa re shaloi she e kahpu gaw "Rai sai kanau e nang ndai ram chye galaw sha yang ram sai dai mam dai nang bai la mat wa nu ahpu hpe njaw ra ai prat ting nang ndai hku sha galaw sha u yaw" ngu kahpu kanau hpe dai hku ngu tsun dat ai kanau bai nhtang mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1421
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae7a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1421
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1421
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was an elephant country. Only the male elephants could attend the school in that elephant kingdom. The female elephants were not allowed to attend school. People said, "The girls need to work the house chores and no need to be educated. It is fine for the girls just working at home and knowing how to cook." A young female elephant wanted to go to school very much. Her grandfather had many books and taught her at home as she could not go to school. She spent time reading her grandfather's books. One day, tigers from a tiger kingdom came to them and asked for quizzes. "We will ask a query. If you can answer it, we will never make you an enemy and never start a war between you and us. We will stay together in unity and happily from now on," said the tigers. When the tigers asked for a quiz, no one could answer from the elephant kingdom. Even though there were many educated ones, no one could say the answer. The query that the tiger king asked was, "Where is the middle of the world?" None knew where the middle of the world was. Then the elephant king announced to the whole country who could answer it. Unfortunately, no one knew the answer. But the young elephant said, "I will answer," and she went into the palace bravely. There were tigers in the palace, and the tiger leader said surprisingly, "This girl! Such a little female elephant. Even mature, educated adults could not answer our query. Are you answering the question?" The girl replied, "It is fine. I will answer." The tiger let the girl answer, "Okay then. Give your answer." The tiger questioned, "Where is the middle of the world?" The young female elephant pointed out with her trunk on the ground in front of her. She showed them the place in front of her and said, "Here is the place." The audiences were surprised as she pointed out a place. The tiger leader said, "Yes, it is correct." "There is no way to measure and mark the middle of the earth. So this place is right as we can't measure it." Thus the elephants awarded the girl with much gold and silver. In the end, the tigers and the elephants united, and female elephants were allowed to attend the school to study due to this young female elephant. Transcription (La Ring) Moi shawng e da dai lauban wa kaw gaw kasha masum lu ai da. Dai kasha masum gaw da i um kasha masum lu ai da. Ma Gam Ma Naw Ma La dai i masum lu ai shaloi she da i Ma Gam wa gaw da i Ma Gam dan re shannau ni masum hpe le i dan re hkauna ni yi sun hkauna ni shi gaw grai lauban ai re majaw "Hkauna ni garan jaw na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai shaloi she i lauban wa gaw da shan nau ni masum kaw na e grai i shi na ndai lauban dai shara kaw lu dung na matu "Grau hpaji rawng ai wa hpe i nye shara kaw dung shangun na" ngu dai hku tsun ai shaloi she i da shan nau ni masum hpe gumhpraw lap um moi na ten gaw grai manu dan ai i dai she lap hkying hkying jaw ai da. Dai shaloi she kahpu yan "Ndai gumhpraw hte nanhte kam ai hku galaw mu" ngu tsun ai shaloi she kahpu wa gaw da num la kau ai da. Kanau e aw Ma Gam wa gaw num la kau ai da. Ma Naw wa gaw da dan re i tsa seng ni hkan sa hpa ni i dai hku wa ayai kau ai da. Ma La bai rai yang gaw da shi gaw da i kawa jaw ai gumhpraw hte i kawa jaw ai gumhpraw hte da i namsi sun kaba langai mi mari kau ai da. Namsi sun kaba langai mi mari kau na shaning shagu shi gaw dai namsi sun hpe sha dai hku i grau namsi ni grau di na grau shi na i shi na i grau rawt jat wa na hku i dai hku grau rawt jat wa na hku galaw ai da. Dai hku galaw ai shaloi she da i kahpu ni gaw tsun ai da "Nang ndai namsi sun ndai sun galaw na nang gaw nhpa akyu lu na ma anhte na zawn zawn dan re gumhpraw lu nga ai aten hta ndai hku galaw kau u le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she i um "Gumhpraw lu nga ai ten ndai hku galaw kau u le" ngu tsun jang "Dai gaw nmai byin ai da i ndai hku galaw da yang she i lama na anhte na gumhpraw gaw da i hkam ai ngu nnga ai da ndai hku galaw da yang she shaning na na lu sha ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she kawa gaw dai lam hpe na na shi kasha hpe i dai Ma La wa hpe gaw i da dan re i shi na shara kaw dung shangun nna kahpu yan hpe gaw da kachyi chyi sha amwi [heritance] e dan re i sutgan ni kachyi chyi sha jaw ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1422
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae7b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1422
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1422
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da magwi mungdan langai mi nga ai da. Dai magwi mungdan kaw she da i magwi la ni sha i magwi la ni sha i jawng mai lung ai da. Magwi num ni hpe gaw jawng nlung shangun ai da. Dai she i magwi num sha ni gaw i jawng nlu lung na dai hku i masha ni tsun ai i "Num sha ni gaw da i nta bungli sha galaw nna i hpaji mung nchye ra ai nta bungli sha galaw na nga shat ni chye shadu dai hku rai jang rai sai" ngu dai hku tsun ai shaloi she dai magwi num sha dai langai mi gaw da i dai gaw i jawng grai lung mayu ai da. Jawng nlu lung ai she shi dwi la gaw i laika buk ni grai lu na hku nga laika buk ni grai lu ai she shi dwi la laika ni sharin ya na dai shi dwi la na laika buk ni sha hti chyai na dai hku nga ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta gaw sharaw mungdan na sharaw ni gaw i ndai magwi mungdan de sa na ga wa san ai da yaw. "Ga san san na ngu dai ga san hpe lu htai yang gaw i ndai nanhte na magwi mungdan kaw hpyen ma ngalaw sai i dai hku i hpyen ma ntai ai sha dai hku pyaw pyaw galoi shagu myit hkrum lam hpe lu la na dai hku galaw sana" ngu dai hku tsun ai shaloi she shaloi she i yawng hkra mung ga san gaw kadai mung nlu htai ai da. Kadai i hpaji chye ai ning hkring ni raitim ga san hpe dai gaw nlu htai ai da. Dai she dai sharaw hkaw hkam wa san ai ga san gaw da i "Mungkan ga na ka-ang gara rai" ngu san ai da. Dai shaloi she dai mungkan ga na ka-ang gaw kadai mung nlu chye ai da. Dai she i mungkan ndai i shanhte na mungkan magwi mungdan kaw ndau shabra dat ai shaloi gaw kadai mung nchye kadai mung nchye dai magwi num sha wa gaw da "Ngai htai na" ngu tsun na gwi gwi sha dai i hkaw hkam wang kaw sa wa ai da. Shanhte na magwi hkaw hkam wang kaw sharaw ni ma nga na sharaw du wa gaw shi hpe i "Ndai num sha wa ndai ram ram kaji ai num gaw re hte i ndai hku i ndai ram ram rai hpaji chye ai ni pyi nlu htai ai nang htai na nga gaw" ngu tsun yang she "Nra ai ngai htai lu ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she magwi wa gaw i sharaw wa gaw i "Htai yu rang" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she san dat ai da "Mungkan ga na ka-ang gaw gara shara kaw rai" ngu tsun dat ai da. Dai she magwi wa gaw jinglam hte shi na jinglam hte magwi num sha gaw shi na jinglam hte dai shi na shawng kaw madi dan dat ai da. Madi dan dat ai shaloi she "Ndai shara re" ngu tsun ai da. Ndai shara re ngu tsun yang she masha ni yawng gaw mau ma ai da. Dai she i kadai mung i sharaw gaw "Jaw ai" ngu tsun ai da. "Mungkan ga na ka-ang gaw i kaning hku mung nlu shadawn sharam ai shadawn lu ai shara nre dai majaw ndai shara gaw jaw ai" ngu na shi hpe dai magwi ni mung i ja gumhpraw ni mung law law jaw nna magwi dan na sharaw ni hte mung i myit hkrum lam ni lu rai na dai magwi num sha wa na majaw i dai hku ni shanhte magwi amyu na num sha ni mung jawng ni mung lu lung mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1423
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae7c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1423
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1423
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a prince in a palace. One day, he wandered around the forest. He did not know the place well. He lost his way as he was not familiar with the forest. Thus he sat and cried beside the water. There was a big tree near the water. He sat under that giant tree and thought, "How am I supposed to go back?" "Which way should I go back?" he thought so hard as it was getting dark. Moreover, he was so thirsty and hungry to eat rice. He looked in the water for fish and got an idea, "It would be better fishing." Then he fished in that water. He caught a little fish. That little fish said to him, "Please don't kill me. I will show you the way back." "If you go back this way, you will reach your palace." After the fish showed him the way, the prince went home. When he reached his palace, he said, "Such a wonderful fish that is, and I had better bring it to the palace. After that, place it in the water, which would be the best." He told his father this, and the king agreed with him, "That fish knows a lot. Bring it to us." So the prince returned to the water where he first found the little fish. When the son arrived at the water, he fished again to catch that brilliant fish. He caught the fish for the whole day but could not get anything. Thus he went again the following day. On that day, he noticed that fantastic fish. The fish told the prince, "I can only stay in this water. Therefore, come to this pond only if you need me in an emergency." And the fish continued, "I have my kingdom in this water, so I cannot go with you." The prince heard what the fish said and believed it, "Alright, can." The prince returned to the palace and told everything to his father. The fish could only stay where they belonged and not in any other places. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da i hkaw hkam wang kaw she da i hkaw hkam wang kaw she da i um hkaw hkam kasha langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam kasha wa gaw lani mi na aten hta da nam wam wam ai da. Nam wam wam re shaloi she da i shi gaw i shara nchye ai da. Shara nchye na lam ni dam mat rai re shaloi she da i lam ni dam mat re shaloi she htaw hpa ta e lam ni dam mat re shaloi htaw ashe i dai hka langai hka makau langai kaw wa dung hkrup ai da. Dai makau kaw she da i hpun kaba langai ma tu ai da. Dai hpun npu kaw shi gaw wa dung di na she shi gaw "Gara lam hku wa na" ngu myit taw ai da. Gara lam hku wa na ngu myit taw na grai myit yak taw shana nsin mung du wa rai shi gaw hka ni mung grai lu mayu shat ni mung grai kaw si na she shi gaw dai hku nga ai shaloi she da i dai i um shi gaw shi gaw dai makau hkan e i nga wa yu hka makau hkan e wa yu re shaloi she "Ngai chyawm me nga hkwi wa yang gaw hka hkwi sha yang gaw kaja na re" ngu na she shi gaw nga hkwi ai da. Nga hkwi ai shaloi she nga kasha langai hpe lu la ai da. Nga kasha langai hpe lu rim la ai she dai nga kasha wa gaw i "Ngai hpe i hkum sat kau i dai hku i ngai nang hpe wa lam madun na" ngu tsun nna she dai nga kasha wa gaw da shi hpe "Ndai hku lam hku wa yang gaw dai nanhte na hkaw hkam wang de du na re" ngu tsun na she i shi gaw lam madun kau dat re shaloi she dai hkaw hkam kasha wa gaw i da wa mat ai da. Dai na dai shanhte nta kaw du re she "Ndai ram ram kaja ai nga hpe gaw i da e la wa nna i anhte hkaw hkam wang kaw wa tawn da yang grau kaja na re wora la wa na hka kaw wa tawn da yang kaja na re" ngu tsun ai da. Kaja na re ngu tsun yang she tsun di na kawa hpe tsun ai shaloi she kawa mung i "Dai ram ram she chye ai nga hpe gaw woi wa rit" ngu tsun ai shaloi she kasha gaw kalang bai sa mat wa ai da. Kasha gaw kalang bai sa mat wa na she dai hka makau kaw du rai yang she nga dai hpe nga dai hpe bai wa hkwi ai da. Kade hkwi tim dai nga hpe nlu nlu nlu rai jang she hpang shani bai wa bai sa rai yang she dai shani gaw bai nga bai dai nga dai hpe bai hkwi lu rai yang she i shi gaw "Ngai da i ndai hka kaw i ndai hka kaw sha i sha nga mai ai dai majaw da i nang ra yang i ahkyak yang sha i ndai hka nawng de sa wa wa rai u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai i "Ndai hka kaw i ngai na i mungdan nga ai dai majaw ndai de nmai wa ai" ngu dai hku na bai tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku tsun re shaloi she da dai nga dai mung ndai hkaw hkam kasha dai mung i "Mai ai" ngu na she shi gaw i dai majaw hkaw hkam wang de bai wa nna kawa hpe bai wa tsun ai da. Dai majaw da nga ni gaw da dai shara kaw sha le i hka shanhte na dai de dan rai na shanhte na shara kaw sha nga ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1424
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae7d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1424
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1424
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a widow and her daughter. One day, the daughter was severely sick. Their mother and daughter were so poor. They were penniless pitifully. The mother went to an older man from nearby their house as she was sick of poverty. The mother was tired of curing her daughter in many ways as her daughter was not getting better. The mother tried many ways to heal her daughter, but there was no hope for her daughter to improve. So she went to the older man who lived in a farmhouse. She asked the elderly man, "Hello, Grandpa. My daughter is very sick and is in such a difficult situation. She is always sick and sick and is not getting well even though I try many ways." The older man replied, "If you want your daughter to get better, you go to the mountain over there." "The mountain is so scary and very high, and it is so far from here. In that mountain, many frightening things are there too." "You go and take medicine from that mountain." "You pluck the creeper medicine, which is mountain medicine," said the older man. "If the medicine can make my child better, I will do it," responded the mother. There was a relative boy who lived near them. "My boy, if you follow what I say, I will let my daughter marry you," the mother told the boy. The boy agreed with the mother, "Yes, sure. If I can get your daughter, I will do whatever you say. I will follow what you say." "Please go get the medicine from the mountain over there, as the older man said," the mother requested the boy. The boy replied, "If so, I'll go and get it." Then he left for the mountain. The boy went up to the mountain, and the higher he went, the more goosebumps he felt. When he reached the medicine tree, a spirit tiger stopped him and asked, "Why are you climbing up this conspicuous mountain? It is also far from your place. Why are you coming up? What do you want to look for?" The spirit tiger continued, "I will kill you. I will definitely eat you. You come up here to be my food." "Please don't eat me yet. I climb up here to get medicine for a very sick person to save her life," said the boy. "Therefore, please don't eat me yet. I will go and give the medicine first, then I will come back," the boy promised the spirit tiger. The boy said, "When I come back, you can eat me for sure." After that, he plucked the medicine and gave it to the mother. But he did not tell what had happened to him to the mother and the daughter. He did not tell them that he needed to go back to the mountain, but he told them, "I need to go out just for a while." He passed the medicine to them and returned to the hill as promised by the spirit tiger. "Alright, I am here as I promised you before. Now you can eat me," said the boy. "Child, you are such a promise keeper. I don't dare to eat you. You go back home happily," the spirit tiger told the boy and let him go home. The boy went back, and they all lived joyfully after they cured the daughter's sickness. Transcription (La Ring) Moi shawng de da gaida hkan nu ngu ai nga ai da. Dai lani mi gaw dai num sha wa she kwi grai machyi ai da yaw. Shan nu gaw grai yak ai da. Yak she yak matsan shayan rai yak da. Lani mi gaw e dai hku yak jin nna she um wo de na dingla langai mi kaw sa ai da. Yi wa hkan re da dai dingla langai mi kaw sa rai myit htum jin nna da yaw gara hku tsi tim myit htum jin na hpa gara hku di tim nmai rai she myit htum jin nna dingla wa kaw bai sa yu ai da. Sa san na "E um ji dwi e um nye kasha gaw ndai hku rai an nu gaw grai yak nga yang ndai hku machyi hkrai machyi hpa tsi tim dai hku nmai ai" ngu tsun ai da. Rai she um lani mi gaw dai dingla dai wa gaw tsun ai da wora "Na kasha hpe mai mayu yang gaw da wo bum grai hkrit ra ai ma re da dai grai tsaw ai grai tsan ai dai de na dai bum de na dai tsi dai kaw hkrit hpa ma nga na hku rai nga rai yang she dai hku tsun ai da. "E dai de tsi nga ai dai kaw na wa la u" ngu na tsun ai da. "Dai de dai tsi numru tsi rai na hku nga nam bum tsi dai hpe she sa di la u" ngu na she tsun ai da. Dai hku tsun dat rai "E mai ai dai hku mai na rai yang gaw nye kasha mai na sha rai yang gaw galaw na" ngu tsun ai da. Dai rai she um dai makau na shanhte jinghku kasha ngu na hku rai nga la sha dai langai mi ma nga ai da. Dai she um "Gai nang e ma e nang nye kasha hpe dai hku um ngai tsun ai hku madat na rai yang gaw nang hpe ngai ndai nye kasha nang hpe ngai jaw sha kau na" ngu tsun ai da. Dai she "Mai ai dai hku rai yang gaw um ngai na kasha hpe rau lu nga na rai yang gaw ngai hpa tsun tim ngai hkraw na" ngu tsun sai da. Wo bum de mi dingla tsun dat ai dai bum de na tsi wa la u nga tsun dat ai dai tsi wa la shangun sai da. Dai shangun rai she nang dai "Rai yang gaw wa la na yaw" ngu na sa mat sai da. Dai la kasha gaw dai sa mat rai bum de lung mat wa majaw wo bum lung wa magang shi gaw nshung si she rawng rawng nga ai da yaw. Rai yang she lung wa dai tsi hpun du wa mahka e she nang sharaw aw dai kaw na nat rai na hku rai nga dai wa she "Um nang hpa rai lung wa ai ndai bum paw law de dai ram tsan ai de nang hpabaw lung wa ai hpa tam sha lung wa ai" ngu na she tsun ai da. Dai she "Ngai nang hpe sat na ngai nang hpe sha na sha nan sha kau sana nang gaw ngai na shat rai na matu she lung wa ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai yang she "E ngai hpe rai hkum sha shi ngu ngai nang kaw grai ahkyak ai tsi masha na asak hkye ra ai re majaw gaw um tsi la ngu na lung wa ai re" ngu tsun ai da. Rai she "E rai yang nang ngai hpe rai hkum sha shi ngai ndai tsi wa jaw kau da na bai sa wa na" ngu tsun ai da. "Ngai bai sa wa ai shaloi nang hkrak sha u yaw" ngu tsun ai da. Dai she shi dai tsi baw la nna wa jaw sai da. Wa rai na wa jaw yang she wora hkan nu hpe gaw ntsun da ai da. Dai hku "Ngai dai de bai sa na ngu ntsun da ai jahkring mi ngai shinggan gan pru na yaw" ngu dai tsi sha wa jaw na shi hprang dai nat wa tsun dat ai hte ga sadi dung dung sha sa mat wa ai da. "E nang hpe ngai mi nang tsun ai ngai du sai ya ngai hpe sha nu" ngu tsun ai da. Dai she "E ma nang gaw e myit grai sadi dung ai masha re hka um nang hpe ngai n-gwi sha sai nang nta de pyaw pyaw sha bai wa nu yaw" ngu tsun ai da. Dai kaw na shanhte rau sha machyi ai mung mai mat rai pyaw pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1425
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae7e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1425
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1425
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, an orphan boy lived on a farm. The boy stayed alone and worked on the mountains. He stayed in a farmhouse beside the river. He lived by himself everywhere. The orphan boy worked for himself and stayed alone. Every morning, he went to his job, and he cooked singly for him before he left. He cooked for himself, and he did that daily. One day, a crab girl from a stream appeared. The crab girl cleaned the orphan boy's house nicely in the evening. She was the only one in the house, and she wiped and broomed to make it clean as well as cooked dinner. She made very delicious food and prepared the food to be ready then she waited. The crab girl cooked the food and was ready for it. The orphan boy returned from his work and was amazed, "Oh my! I lived here alone. But now my house is clean. Rice and curry are cooked completely, and they taste so good. Who cooks these deliciously?" The girl did that every day, and the orphan boy always ate those and went to work every morning. He cooked and ate in the morning and had ready-made food at night. The next day, he did the same thing and did not investigate. He did not inquire and lived his life without caring about it. He started testing on the third day morning. "I will pretend to go to work. I will hide and peep who it is. I will do that," he thought. He hid in his house, and a gorgeous girl appeared when it was also sunset. The girl came out and cooked rice, broomed, and made a fire for cooking. He came out from his hiding place and said, "Oh! You are the one!" Then he hugged her tightly and told her, "From today onward, you have to stay with me." From that day onward, they lived together as husband and wife happily. Transcription (La Ring) Moi da jahkrai kasha yi langai kaw nga ai da. Shi dai hku shi hkrai nga ai da htawra gara kaw tim shi hkrai sha bum kaw law ding re yi hkan yi mawn yi wa hkan dai hku hka shi ding re makau hkan sha dai hku chyu nga ai da. Rai yang she dai la sha jahkrai kasha dai wa shi chyu hpa bungli galaw tim dai hku nga ai da. Rai yang she lani mi gaw shi bungli sa wa rai yang bungli sa na jahpawt shani shagu gaw shi hkrai shat ni shadu sha ai da yaw. Shi hkrai shat shadu rai dai hku chyu nga ai re da. Dai she lani mi gaw dai hka shi kaw na katsu shayi ngu ai she pru wa ai da yaw. Pru wa rai na she um shana maga de shi wa nta ni asan aseng rai sa ye da ya ai da. Nhku ni shi sha nga ai re majaw gaw asan aseng rai sa ye rai sa na she shat ni shadu da ya ai da yaw. Grai mu hkra si mai ni mung shadu da rai yang she dai hku nga shadu shajin da na nga taw ai da yaw. Rai yang she dai hku shadu da ai da law Dai she shi bungli kaw na dai jahkrai kasha wa bungli kaw na wa rai yang she wa mau ai da yaw "Ayi ndai ngai chyu she nga ai wa mi ya ndai kaw nye nta kaw jasan jaseng di na sa jasan jaseng da na shat ni simai simaw dai hku ahkum atsup rai hkra nan shadu grai mu hkra shadu da ya ai gaw kadai wa re i" ngu na myit ai da. Dai hku chyu galaw yang she sha sai da shi gaw sha sha rai dai hku sha rai shani shanang dai hku bungli hpang jahpawt mung dai hku bungli sa mat wa da. Jahpawt gaw shi shadu sha nna shana de rai yang gaw chyalu hkrai wa sha ra ra rai hpang jahpawt mung ndai hku sha hpa nsagawn shi ai da shi gaw. Hpa mung nsagawn shi rai yang she dai hku sa nga dai hku galaw sha rai nga taw ai da. Rai yang gaw masum ya ngu na lahpawt gaw shi chyam sai da "Ngai bungli sa masu su na makoi nga na re ngu makoi nga na kadai re kun ngu na yu nna dai hku galaw na re" ngu na myit da ai da. Shi myit na she galaw sai da dai makoi nga dai hku makoi nga jan du wa mahka tim makoi dai hku makoi nga yang she shi wa she grai tsawm ai shayi sha wa she pru wa ai da yaw. Pru nna she wo nta kaw wa she um shat ni sa shadu dun ye ni sa ye wan ni sa wut rai she shat shadu taw nga na hku rai nga. Dai rai she shi kalang ta pru wa na she nang "Aw nang she re hka i" ngu na she kalang ta ahpum chyit di na she "Nang gaw ngai hte rau nga na rai sai" ngu na dai shani kaw na shan yen um manang rau ningrum hku na lu nna rau nga mat ai da pyaw pyaw sha.

Extended Data

ID
KK1-1426
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae7f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. One day, he saw a female snake in the forest. He caught the female snake and took it home. He cut the tongue of the snake. And he took it home. He kept it at home. At night, he dreamt of the male snake. In his dream, the male snake said that his wife didn't come back although it was dark and time for dinner. It was worried for its wife. He dreamt of the male snake that night. The next morning, he thought, "What should I do now? I already cut the female snake's tongue." After thinking for a while, he released the female snake. Then, the female snake went back to its husband. The male snake said happily, "My wife has come back. I feel relieved now. I will prepare a meal for her." But the female snake kept silent. It didn't reply back to its husband. The male snake wondered why its wife didn't talk to it. So, it opened the wife's mouth and saw that there was no tongue. Since the female snake didn't have a tongue, it couldn't speak at all. The hunter was upset because he cut the female snake's tongue. At night, he dreamt of the snake again. In his dream, the male snake told him, "You cut my wife's tongue, so my wife can't speak at all. But you released her. So, I am thankful to you. I feel sad too." The man felt guilty and upset. He regretted, "I caught the snake and cut its tongue. She couldn't speak because of me. I am doing bad things. I won't do that kind of action in the future anymore." Transcription (La Ring) Moi shawng de da la langai mi nam hkawm hkawm ai da. Rai yang she shi nam hkawm hkawm wa rai yang gaw lapu la pu yi pu la ngu ai nga ai da. Pu yi hpe sa mu rim la ai da. Pu yi hpe sa mu rim la rai nta de la mat wa rai shi shinglet shaw kau nna sa rim la ai da. Shinglet shaw kau nna dai lapu hpe n achye na matu le i shinglet shaw kau na sa rim la rai nta de la mat wa rai yang she dai hku wa rawng tawn ai da. Rai yang she dai dai hku wa rawng tawn nna nga sai da shi. Dai hku wa yup taw ai shana jan du wa yang shi yup wa yang she yup hprang e yup mang mu ai da yaw dai la wa gaw yi i dai lapu pu la wa gaw madu jan tam shamat sai da. "Yi daina gaw nye madu jan ya mung nwa ngai gaw gara hku di sana kun" nye madu jan hpe grai tsang taw nga ya shat shadu ten du wa tim nye madu jan gaw nwa rai ngai hpe shat shadu jaw na num nwa yang she shi gaw grai garen taw sai da. Myit ru taw nga yang she um dai hku ngu na la dai wa dai hku lapu pu la wa dai hku tsun ai wa she dai la wa yup mang mu na hku rai re nga. Yup mang mu "Ayi i mana gaw lapu la wa she dai hku tsun taw ngai wa yup mang mu nna ya ngai gara hku di sana kun ndai pu yi hpe shinglet mung shaw kau ya rai na she dai hku woi nga taw ai gaw nmai sana re" ngu na she ntsun ai da. Dan na she dai lapu yi hpe wa dat dat ai da yaw. Dat dat rai yang she um pu yi wa she shi madu wa hpang de bai wa ai da. Bai wa yang gaw ga dai wa "Yi i nye madu jan wa ra ai ya ngai chyawm me gaw ya ya chyawm me gaw ya nye madu jan wa na shat ni shadu jaw na bai lu sai bai myit pyaw sai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she um shat shadu ai da ga mung nchye shaga mat sai da yaw dai. Shaga madu wa tsun tim madu wa shaga tim dai wa madu jan gaw hpa mung nshaga pru wa sai da. Hpa tsun tim hpa nshaga pru wa sai da rai yang she rai yang gaw n-gup ni mahka yu yang gaw shinglet nkap mat na hku rai re nga. Shinglet nkap mat rai nmai shaga rai dai hku rai mat ai da. Dai la wa gaw dai hku shinglet shaw kau ya na dai hku dat dat ai re shi mung myit npyaw sai da. Hpang e jan du rai dai hku rai nga yang she bai yup nsin sin yup wa yang she shi mung yup mang bai mu sai da yaw. "Nang gaw nye madu jan ndai hku wa sa rim la nna dai hku shinglet daw shaw kau ya tim nye madu jan gaw um shinglet nkap mat ai re majaw gaw ga mung nchye shaga mat ai raitim nang dat dat ya ai majaw mung ngai mung chyeju dum ai raitim nye madu jan gaw ga mung nshaga mat rai dai hku shinglet nkap ai majaw ngai mung myit npyaw mat kaning ndi sai" ngu dai hku tsun ai wa shi mung yup mang bai mu ai da. Yup mang dai hku pu la wa dai hku tsun ai wa ndai la wa gaw bai mu rai yup mang bai mu rai she shi myit npyaw sai da law. "Yi i ngai ngai wa dai hku lapu yi dai hku manang ni madu jan hpe dai hku sa rim la na shinglet ni shaw kau rai na dai hku bai dat dat ai ngai wa nkaja ai she galaw taw nga hka" ngu na "Ya kaw na ngalaw sana re" ngu na dai hku myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1427
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae80
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1427
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1427
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a couple in a village. They planted sugar cane plants and other plants on the field. One day, they ate some sugar cane because it looked so delicious. The husband gave some sugar cane to his wife. They sucked the juice and spat the cane out. Soon, the ants came and tasted the sugar cane the man spat. They said, "This is not sweet." And then, the ants ate the sugar cane that the woman spat and said, "This is sweet." The couple was upset at first. They were arguing, "Yours is sweet. Mine is not sweet." Later, they decided not to argue anymore and lived their life happily together. Transcription (La Ring) Moi da num hte la ngu ai yi wa yi yinwa hkan nga ai da. Shan yan wa she lani mi wa wo um yi hkai kumshu ni wa yi mam ni nai mam ni grai hkum hkra rai na yi hkan hkai da ai da. Lani mi kumshu ni wa she grai mu nan rai she dai hku hkai da ai kaw she shan yan daw madu wa gaw daw sha ai da. Daw sha rai yang she wa um madu jan hpe ma daw jaw rai yang she dai hku sha ai da. Shan yan gaw dai kumshu wa daw sha maya nna prat da prat da rai na she prat da ai da. Rai yang she prat da ai wa she dai kagyin wa she um kagyin wa she la wa prat da ai kumshu wa she um sha ai da. Manam yu rai chyup sha kawa sha rai yang "Hum ndai wa na gaw nmu ai" ngu tsun ya ai da. Rai yang she num jan bai sha ai prat da ai dai wa she bai hta machyin sha yu yang "Hum ndai jan na she grau mu nga ai grau dwi nga ai" ngu na she bai tsun ya ai da. Dai hku rai nga rai shan yan gaw dai hku shada myit npyaw hkat sai da "Nang na dai hku mu ai da ngai na dai hku mu ai da" ngu na tsun ai wa she myit bai npyaw hkat dai hku sha um dai hku myit hkrum mang rum hte dai hku shala nna dai hku nga lai mat wa ai da myit pyaw pyaw sha rai na.

Extended Data

ID
KK1-1428
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae81
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1428
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1428
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were two neighbours in a village. One neighbour was mean and jealous of other people. When she swept the floor, she usually threw the trash into her neighbour's house. But her neighbour was not angry at her. She just thought, "I will just clean the trash again." And she picked up all the trash and put them on her banana farm. When the mean neighbour threw the trash into her house, she picked them up and put them on her farm. The jealous woman did that every day. Although she did that to her neighbour, the good neighbour just cleaned it again without complaining. She thought, "Although she does mean things to me, I will just accept them as good things." Then, her plants were getting grow much. The fruits were big and sweet. Then, she picked some bananas and gave them to her mean neighbour. She told her, "There are the bananas from my farm. You swept the trash into my house every morning, but I cleaned them all and used them as fertilizer for my plants. So, my fruits are big and sweet. Take a bite." The mean woman regretted, "I did the mean actions to her, but they turned good for her. It's because she is kind-hearted." Transcription (La Ring) Moi shawng de da htingbu jan htingbu wa ngu ai nga ai da. Rai she lani mi hta gaw dai manang jan gaw wo manawn masham myit rawng ai re majaw gaw shi shi dum nta shi sun wang hkan na wa ye dingye ye na shi nta kaw na mung ye shapraw la nna she dai maza ni wa manang na wang de hpai bang ya ai da. Manang na wang de hkrai bang ya rai manang jan gaw wora manang jan gaw "E kaning re maza ni sa bang ya tim ngai gaw hkap la ra sai" ngu na she shi dai ye kahkyin la na shi na hkaisun bawng kaw bang ai da. Hkai sun langu sun langu hpun zawn re hkan bang rai dai hku chyu ye kahkyin taw nga ai da. Ye bang da wora manang jan gaw shani shanang dai hku chyu di ai da yaw. Dai hku kahkyin la na she manang wa hpang chyu bang ya shi gaw nkaja ai myit rawng ai majaw dai hku manang hpang de chyu bang yang she manang wa gaw kaja ai hku na nan ye kahkyin la nna "Ndai manang wa nkaja ai galaw tim ngai kaja ai hku myit la ra ai" ngu na she ye kahkyin la na shi na langu sun bawng hkan e bang re da. Dai she lani ni gaw shi na hkai sun ni wa kaja wa sai da yaw. Namsi namsaw ni ngu majoi she kaja wa na she shi dai si wa rai yang she wo shawng ngai ai namsi dai hpe she manang nkaja ai wa hpe sa jaw sha ai da. "E ning e nang shani shanang jahpawt shanang ye kahkyin bang ya ai majaw ngai kaja ai hku na nam hpun zawn rai na galaw la ai majaw nye hkai sun namsi namsaw ni yawng grai kaja wa sai maw nang n-gup mi sha pyi sha u" ngu na shi hpe shi grai tsawra myit hku na sa jaw sha ai da. "Aw ngai gaw nkaja ai wa galaw ai wa manang wa na matu sutgan akyu dai hku sut sa bang ya ai hku she re a hka" ngu na dai shani kaw na shi myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1429
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae82
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1429
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1429
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man who was weeding grass in his field. As he kept weeding grass with chopping hoe, he found a crab. "I like it," he said and picked it up. After that, he continued doing it and saw a snake. It bit him, and he collapsed. He was in pain and couldn't get up too. The snake also stayed just beside him. The crab that he kept in his pocket came out and said, "Who harmed my saviour?" When he looked around, he saw a snake. And he understood that the snake bit his saviour. "Why did you bite the one who was weeding grass in the field, my saviour? Now make him relieve! If not, I'll kill you. I'll kill you with my claws," the crab yelled. "Don't kill me! I will save him," the snake answered. As he promised to save him, he removed the poison from the man's body. Then the man got well and could continue doing his work. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de um la langai mi hkau na sawt taw nga ai da. Shi sawt wa re ai shaloi she um shawt shawt shawt re gaw shi jahkan hpe mu ai da. Jahkan yi dai jahkan ra ai ngu na she shi wa rim la na she sumbu kaw bang da ai da. Hpang dai hku shawt nga re she lapu wa she bai pru wa ai da. Lapu pru wa she shi ye wa she lapu wa um dai hkau na shawt ai dai masha hpe wa sa achye galau kau ai da. Sa achye galau kau she aw dai hkau na shawt ai wa she machyi na galau taw sai gale taw sai kaning ndi ai da. Lapu mung dai kaw sha naw hpum taw ai da. Re she dai shi na sumbu kaw na wa she shi na sumbu kaw na dai jahkan wa pru wa ye she nan sa tsun ai da. Yi nye hkye la ai wa um hkau na shawt madu hpe nye hkye madu hpe kadai wa hpa baw di dat sa ta ngu na yu ai da. Yu dat yu yang she lapu wa she nga taw ai da yaw shi wa achye tawn ai re hku nga re she nang hpa rai achye ai nye madu ngai hpe hkye la ai madu hpe um hkau na shawt ai wa hpe hpa rai achye da ai ngu tsun ai da. Lawang sha mai ya u nang n sha mai na rai yang gaw na ye sat na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai da. Ngai na lata hte nan matep sat kau na du kaw nan ngu tsun ai da. Dai she um e ngai hpe hkum sat shi ngai hkye la na ngu na she shi dai hkau na shawt madu hpe hkye ai da. Shi na aset ni ngai tsi ya na ngai bai shamai ya na ngu tsun ai da. Dai she shi aset ni shaw kau re she shi bai sha mai re shi hkau na pyaw pyaw sha bai lu shawt mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1430
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae83
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1430
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1430
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a very wealthy lady, and she was the richest person in her country. She was a king's wife and had plenty of gold, ruby, jade, and many treasures. Even though she had everything, she did not satisfy what she had. She did not have a mind like "I am enough with it." She was so greedy. She just kept on wanting it over and over again. She made a granary to keep her wealth. She built a warehouse to store her treasures. One day, she thought, "How many are my treasures?" Then she went to her granary and sat down to count them. At that time, a spirit from heaven came down and stood in front of her. The whole room was packed with light due to the spirit. That spirit had wings even on his legs. When the spirit stood before her, she covered her riches quickly as she thought, "People might see my treasures due to their shining." The spirit saw her covering. The spirit looked at her and found her face sad even though she was wealthy. That queen always looked unhappy, and she never smiled. Although she was so well off, she was never satisfied and seemed unjoyful. Therefore the spirit went to her and asked, "Hey. Why is your face so long? Why are you sad?" The spirit continued, "What do you want?" However, the queen chased him out, "What are you doing here? When I am counting my treasures, what are you doing here? Go away." "Hey! Don't drive me away. I will give you what you want. When I see you, you look sorrowful. What is your desire? Do you want money or gold?" continued the spirit. The king's wife spoke her mind, "Should I say I want money? If I say I want money, I have a lot of money, even if I cannot spend it all. I should say I want gold." Then she said, "I want gold." The spirit instructed, "Alright, from tomorrow morning, whatever you touch will turn gold. When you touch them with your hands, all the things will turn to gold." When she went to bed that night, she could not sleep well as she waited for the following day. She desired to reach tomorrow morning. As she waited and waited for tomorrow, she got angry, "Oh my! It is so slow to dawn." She woke up when it was clear at dawn. She touched her bed as she got up from her bed, and it all turned to gold. Whatever she touched with her hands, it changed to gold. When she held the wall, it also switched to gold. She was thinking of getting clothes on, "I am going to put on my clothes," so she picked up her clothes, and they turned to gold. She got the trousers to wear, and they changed to gold. They all changed to gold, whatever she held and touched. Wherever she handled, they all turned into gold. She felt hungry as time passed. Then she ordered her maids, "Go and get the food for me. I am so hungry." Her servants brought her food, including pieces of meat, and gave them to her. She said, "I will eat rice," and then she moved things, and they all converted to gold. "I will eat rice," she said and took the rice plate, turning it into gold. She held the rice to eat, and it changed to gold. She touched things with her hands, and they all turned into gold. She took the meat piece to eat energetically, and it changed into a gold block. She was so hungry because she could not eat anything. She could not get things to eat and suffered from hunger. Whoever got food for her, she could not pick up and eat. Even though she was wealthy and how many piles of gold she had, she passed away as she could not eat anything. It was because of her greediness. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai grai sahte ai da e shi gaw ndai mungdan hta gaw shi lu su dik htum da. Ja sutgan shi kaw gaw ndai patamya [ruby] lungseng ngu ni gaw wo shi gaw grai lu ai re da ndai hkaw hkam jan gaw. Grai lu su ai da raitim shi na myit kaw wa galoi mung myit ndik ai da shi. "Ndai hte ngai ram sai" ngu ai myit nrawng ai da dai hkaw hkam jan gaw grai law hpa ai da shi gaw. Grai law hpa ai ndai lu tim naw lu mayu lu mayu htaw shi gaw ja sutgan ni gaw mahkawng mahkawng ndai ban langai pyi galaw da ai da shi gaw. Shi na ja sutgan ni mahkawng ai ban dum dan re langai galaw da ai da. Dai kaw she shi gaw lani mi na aten hta she shi gaw e "Ngai na ja gumhpraw kade law sai kun" ngu na she shi gaw dai kaw sa dung na she sa hti dung taw ai da. Hti dung taw ai shaloi she ndai htaw lamu kaw na yu wa ai nat e nat dai wa she shi na hpang kaw she shi na shawng kaw she sa tsap dat ai da. Sa tsap dat ai shaloi she ahtoi re da gawk ting htoi wa ai da dai. Dai wa wa tsap dat ai hte she dai wa gaw singkaw mung tu ai da lagaw hkan mung singkaw ni tu dai hku re da. Dai wa dai nat dai wa wa tsap dat ai shaloi she e shi gaw "Shi na ja lungseng ni htoi na masha ni mu kau na ra ai" ngu na she shi gaw aging magap ai da. Magap ai shaloi she dai nat wa gaw mu dat ai da. Mu dat ai da dai she shi wa yu dat yang she shi na myi man nsam wa shi dai ram lu su ai raitim wa galoi mung myit npyaw ai zawn zawn chyu re ai da. Galoi ma mani sumsai ngu nnga ai da dai hkaw hkam jan gaw. Galoi mung myit npyaw ai zawn zawn chyu rai ai da shi dai ram lu tim myit ndik dum ai da. Dai yang she dai nat wa gaw shi hpe wa san ai da "E nang hpabaw rai na myi man ntsawm ai rai myit npyaw ai rai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Nang hpabaw ra ai rai" e aw hkaw hkam jan gaw "Nang hpabaw sa galaw ai nang kaw ngai ndai galaw nga yang hpabaw sa galaw nga ai le wa u" ngu na gau ai da. "E nang e nang ngai hpe i dai hku hkum gau ngai nang ra ai lam ni ngai jaw na nang hpe ngai yu yang nang grai myit npyaw ai zawn rai nga ai nang hpabaw ra sharawng ai rai nang ja gumhpraw gumhpraw ra ai i ja ra ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkaw hkam jan gaw myit kaw she "Ngai gumhpraw ra ai ngu tsun na i gumhpraw ra ai nga yang gaw gumhpraw gaw grai hpa she ndang di sai law ngu da ja ra ai law ngu na rai sam ai" ngu na she "Ja ra ai" ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she "E nang hpawt de jahpawt nga jang gaw nang hkra dat shagu gaw yawng gaw ja hkrai byin na ra ai yaw nang na ta hte hkra mahkra yawng ja byin na ra ai" ngu tsun kau da ai da. Dai yang shi gaw dai shana yup sai i yupra shang yang koi hpang jahpawt ngu na hpe shi wa ndawt taw ai da grai du matu taw da "Kwi nhtoi mung lawan nhtoi hkraw ai law" ngu na pawt hkrai pawt taw ai da. Hpang jahpawt jahpawt gaw myi mu san re hte she shi yup ai yupku hpe she yup rawt na jum dat ai hte shi na yupra wa yawng ja byin mat wa ai da. Shi jum dat ai ja byin mat da rai yang she htaw shakum hkan jum dat yang mung ja byin mat da. "Palawng hpun sana re" ngu palawng hta dat yang mung ja tai mat da. Labu sha hta bu yang mung ja tai mat da rai yang gaw koi shi gaw hpa sha jum tim ja chyu chyu tai da ja chyu chyu tai. E shara mi kaw sa jum dat yang mung ja chyu tai mat da rai yang she shi gaw e lani mi aw rai nga le dai hku rai na aten na wa rai yang shi gaw kawsi wa ai da. Shat kan si wa jang she shi na shi na ra na ni i shi mayam ni hpe she "Gai lu na sha na ni la wa yu mu ngai grai kawsi sai" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she dai shi ra na ni shi na mayam ni gaw yawng lu na sha na ni shan tawng ni yawng la wa jaw ai da. Dai shi gaw "Shat sha sana re" ngu ning hku ngu dai sha na ngu rai sit dat yang mung dai ni wa yawng ja byin mat wa ai da. Rai yang "Shat sha sana re" ngu shat ban sha hta dat yang mung ja tai wa ai da yaw. Shat sha magra dat yang mung ja tai mat da. Shi ta rau i hkra sai re majaw ja chyu tai mat da rai yang she shan tawng hpe mung shi gaw ar ya pa ya [n-gun mi alu] sha sana re ngu sa hta dat ai hte she e ja tawng bai byin mat sai da. Ja tawng bai byin mat rai shi gaw e kaw si sai da kaw si rai majoi she kaw si sai da lo hpa mung nmai hta sha mat hpa mung nmai hta sha mat na she shi gaw kaw si kyet sai da. Dai yang she kade kadai hpa la jaw tim nmai hta sha mat na she shi gaw nau kaw si mat na shi gaw ja sutgan kade lu su ja ni kade sumpum mat tim shi lu sha nmu sha ai majaw si mat ai da. Nau law hpa ai majaw.

Extended Data

ID
KK1-1431
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae84
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1431
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1431
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a king traveled around his country. He visited from place to place in his kingdom. The king reached a village while his visit around the country. When he got into the village, it was getting dark. A father and a son who worked on a farm for a living stayed in that village. The king rested at a farmhouse of the father and the son. As it was dark, the king had to sleep there. The king had no other place to sleep except the farmhouse. The king had a dream that night. The man who worked on the farm and the farmhouse owner had a baby. The father placed his baby to sleep in a hanging cradle. The king slept in their place and had a dream. In the king's dream, the baby sleeping in the cradle snatched the king's position from him. After that, the baby ruled the country. The king dreamed like that. As soon as he had this dream, he woke up shockingly from his sleep. Then he thought, "If my dream is true, it is not good. It should not be like my dream. It totally could not have happened." The following day, he woke up very early and considered, "What should I do about this? If it happens according to my dream, I can't let the child live." The farmhouse owner went out to work on the farm for his job. The baby was left sleeping in the cradle. The king had an evil mind and stole the baby from his hanging cradle. Then he brought the baby with him. He took the baby, put it in a basket, and then floated it in the water. The king from another country saw the basket and picked it up. After that, the other king took care of the baby. The first king had a daughter. That king only had a daughter but not a son. The first king believed in his dream about taking his throne by force by the baby, so he threw him away. As he got rid of the baby, the other king rescued and provided for him. After twenty years, the first king's daughter became a princess. The princess fell in love with a prince from another country. The princess requested her father to marry her with the prince. The first king disagreed with his daughter. However, the king inquired about her daughter's boyfriend and discovered that the boyfriend was the prince. So the first king accepted his daughter's request. The first king continued his investigation into the prince's history, and he learned that the prince was rescued from the water. When he knew that the prince was the boy he floated away twenty years ago, he straight away remembered his lousy manner. The first king thought, "Oh! That prince was a boy I threw away due to my dream." Nevertheless, he already agreed with his daughter to marry that prince, so he let them marry. The boy became his daughter's husband. The boy sat on the first king's throne. The first king transferred his authority to his son-in-law, and the boy ruled the country. That boy became the king of his kingdom, which happened exactly the same as the first king's dream. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai kaw ndai hkaw hkam wa gaw da shi mungdan gawan hkawm ai da. Mungdan gawan hkawm rai shi hkawm sa mat wa ai da. Hkawm sa mat wa ai shaloi she ndai mare kahtawng langai kaw shi gaw e wa du ai da. Dai mare kahtawng dai kaw du re shana gaw shi gaw jan grai du mat wa ai da. Jan grai du mat wa rai yang she dai kahtawng kaw gaw ndai yi galaw sha ai yan wa nga ai da. Dai yan wa na yi wa kaw she shi wa hkring ang ai da. Wa hkring ang rai jang she dai shana gaw shi dai kaw yup ra mat ai da. Yup ra mat rai na she shi gaw dai hkaw hkam wa gaw dai yan wa na yi wa kaw yup ai da. Yup rai jang she dai shana gaw shi yup mang mu ai da. Yup mang mu rai she dai la dai yi wa madu dai yi galaw sha ai dai la wa gaw ma tsawm ra kaji ma nga ngu na i ma kaji naw lu ai da. Dai wa gaw singgoi kaw ma dai shayup da ai da. Shayup da ai da dai wa she dai hkaw hkam wa gaw dai shana shi dai kaw yup ai shaloi she yup mang mu ai da. Yup mang mu ai wa she dai singgoi kaw yup taw ai ma wa she da singgoi kaw yup taw ai ma wa she shi na hkaw hkam aya wa kashun la na ngu na yup mang mu ai da. Kashun sai ngu na kashun la na shi wa dai mungdan hpe up sha ai ngu na yup mang mu ai da. Yup mang mu re shaloi she dai hkaw hkam wa gaw yup mang mu ai shaloi shi kalang ta kajawng ai da. Kajawng rawt na she "Um ngai na yup mang ndai kaja she byin tai yang gaw nbyin ai nbyin ai nmai byin ai ndai gaw kachyi pyi nmai byin ai" ngu na tsun ai da. Dai na she shi gaw hpang jahpawt grai jau hkra rawt na she sumru ai da "Um ngai ma ndai hpe gara hku galaw na kun kaja nan ngai na yup mang hku she byin wa na rai yang gaw ma ndai hpe gaw nmai tawn da ya ai" ngu na myit ai da. Dai shaloi she dai madu wa dai kaw na yi wa madu wa mung yi ngam de sa mat wa ai da. Ma gaw shayup kau da ai da. Singgoi kaw shayup kau da re shaloi she dai hkaw hkam wa dai wa gaw grai akyang nkaja na hku nga shi gaw dai ma dai hpe she lagu la ai da. Lagu la na she woi mat wa sai da. Woi mat wa na she shi gaw wora hpa langai galaw na she wo hka kaw shayawng kau ya ai da. Hka kaw shayawng kau ya re shaloi she wo kaga mungdan kaw na hkaw hkam langai gaw mu hta la ai da. Mu hta la na she bau da sai da. Bau da ai da ndai hkaw hkam wa shi kaw ma num kasha lu ai da. Shi gaw num kasha lu ai da la kasha gaw nlu ai num kasha lu ai da. Dai kaga mungdan de she dai shi kabai kau ya ai da dai ma dai hpe wa she shi na hkaw hkam aya kashun na maw sai ngu shi yup mang she mu yang shi gaw kaja shadu ai hku nga. Kaja shadu na she ma dai hpe kabai kau ya re shaloi she wo kaga mungdan na ni mu hta la na she mu hta la na she bau da ai da. Bau da rai jang she ndai shaning hkun ning daram na mat wa ai shaloi she ndai shi na kasha shi na kasha gaw hkaw hkam shayi sha rai na hku nga dai hte wora mungdan de na i hkaw hkam shadang sha shan lahkawng gaw ra hkat ai da. Ra hkat re shaloi she e kawa hpe e shan lahkawng hpe hkungran ya na matu tsun ai da. Tsun ai shaloi she wora ndai num sha na kawa gaw nhkraw ai da. Nhkraw rai jang she bai sagawn dat yang she hkaw hkam kasha re ngu hpe chye na she myit hkrum kau ai da. Myit hkrum kau jang she ndai la sha dai hkaw hkam shadang sha na e labau hpe bai sagawn dat rai yang she shi hpe wa ndai hka kaw na mu hta la ai re lam hpe wa e chye mat wa ai da. Chye mat ai shaloi shi moi shi shaning hkun ning ram na mat ai shaloi shi galaw dat ai shi a akyang shi a e tsun ga nga yang gaw shi nkaja galaw mat wa ai lam hpe gaw shi kalang ta myit dum dat ai da. Dai hkaw hkam wa "Aw ngai dai shaloi ngai yup mang mu na ngai kabau kau dat ai e ma dai she re hka" ngu shi wa myit kau dat ai da. Raitim shi kasha hpe gaw myit hkrum sai i ga jaw kau sai re majaw gaw hkungran kau ya ai da. Hkungran kau ya kaja nan shi dai shi na dama wa i shi shi na dama ngu ga le shi kasha na madu wa bai tai mat wa ai da dai ma wa. Tai mat wa na she kaja nan shi na hkaw hkam aya kaw wa dung mat ai da. Dai na dai mungdan ting dai shi kasha aw che dai shi na kahkri ngu na wa bai up sha mat wa ai da. Shi na yup mang hte kaja nan hkrak nan byin mat wa ai da dai la kasha gaw.

Extended Data

ID
KK1-1432
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae85
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1432
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1432
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two merchants in a village. One merchant went to the other place to trade goods. When he came back home, it was already dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. He put his clothes under a big tree. And he thought, "It's not good for me to sleep on the ground because of the beasts. I should sleep on the tree." He put his clothes under the tree where he slept. Around midnight, a group of robbers arrived there. They took a rest under the tree where the merchant was sleeping and were dividing the gold equally. While they were dividing the gold, they fought each other. The robbers were fighting against each other. And they were running away. But they took a pack of clothes instead of a pack of gold. The gold was under the tree. The merchant climbed down the tree the next morning. He took the pack and went back home. He thought it was his cloth. When he arrived home, his wife unpacked it. She told him, "You brings a lot of gold home!" "No, they are my clothes," said he while walking towards her. They saw a lot of gold there. He remembered the robbers came the place where he slept last night and were fighting against each other. He knew that the robbers might take his pack of clothes instead of gold. Since then, they became rich. Another merchant was jealous of him. He asked him, "How did you get rich?" The first man said, "It is like this. I slept there and got the gold in the morning." He told him everything without leaving any fact. Then, the second merchant went to the place where the first man went. He came back late like him too. And he slept at the same place where the first man slept. He put his belonging under the tree too. At night, a group of robbers came there. The leader said, "We took a wrap of clothes instead of our gold last time. Let's be careful this time." When they left, they took his clothes and left a wrap stones and soil there. They left it and walked away. The next morning, the man climbed down the tree to go back home. He saw the pack under the tree. He thought, "This might be gold," and took it home. When he arrived home, he unpacked it happily. But there was nothing valuable. There were only stones and soil inside it. He got angry and went to the first man. And he told him angrily, "You lied to me!" The first man said, "I didn't. I told you the truth. I just said everything that happened to me." Since the second man was greedy and jealous, he didn't get any gold like the first man. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw hpaga ga sha ai la lahkawng nga ai da. Ndai hpaga la shawng na langai wa gaw shi hpaga ga hkawm mat wa ai da. Hpaga ga sa mat wa ai shaloi she shi bai wa shaloi she e jan grai du mat wa ai da. Nsin grai sin mat wa na she shi gaw dai shana gaw nam kaw yup ai da. Nam kaw yup rai she dai shi na shi lang ai e majaw dai shi na labu palawng majaw hpe she shi gaw dai hpun pawt kaw she tawn da ai da. Tawn da na shi gaw "E ngai ndai ga kaw yup yang gaw nmai ai" ngu na shi gaw htaw hpun ntsa kaw lung dung na she shi gaw dai kaw yup taw ai da. Dai shi na rai majaw hpe gaw shi i hpun pawt kaw tawn da ai da. Tawn da na she shi yup taw ai shaloi she wo damya ni she nang grai shachyut hkat ai da. Shachyut hkat shachyut hkat rai na she dai shi yup ai hpun pawt kaw she dai damya ni wa she wa hkring nna she shanhte wa ja wa ja garan hkat taw ai da. Ja garan hkat taw ja garan hkat taw shaloi she ndai e shanhte ga law hkat wa ai da. Ga law hkat wa na she bai kagat kagat ai nga shaloi she ja dai ja majaw hte wora la wa tawn da ai shi na rai majaw wa she shut nna she wora wa na rai majaw mahtang wa she dai ni wa la mat wa ai da. Dai ja majaw mahtang gaw tawn kau da ai hku nga. Hpang jahpawt myi mu rai jang she dai hpun pawt kaw hpun ntsa kaw lung yup ai dai la wa gaw yu wa ai da. Yu wa na she e shi na rai rai sai ngu na shi mung hpa nmyit la ai da nmyit la ai sha hta lang na nta de wa ai da. Nta de wa re shaloi she nta kaw du ai shaloi she shi madu jan ni gaw hpaw dat ai da. "She na wa e nang ja rai grai la wa nga ai le" ngu tsun ai da. "E ngai na rai she re gaw" ngu tsun na yu yang she ja ni grai law taw ai da. Shi dai shi bai myit dum dat ai da dai shana wora kaw dai hpun pawt kaw wora damya ni wa hkring na ja garan hkat na ga law hkat ai re hpe shi myit dum dat ai da. "Aw rai sai ndai ni dai hku rai na e ngai na rai majaw hte shut mat wa ai rai nga ai" ngu chye mat wa ai da. Dai kaw na shan nu wa ni gaw grai lu su mat wa ai da. Grai lu su mat wa na she e grai pyaw hkra nga rai jang wora hpaga la langai wa mung bai manawn sai da shi gaw. "Nang gara hku rai na lu su wa ai ma hkau" ngu na tsun ai da. "Ngai dai hku dai hku rai na lu wa ai re ngai dai shana ngai grai jan du mat na dai kaw yup rai na dai hku rai byin ai re" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she wora la wa mung shi mung htaw myu de sa dai hku rai na sa mat sai da. Sa ai shana shi mung jan du wa hkra dai hku rai na wa ai da. Shi mung dai la wa yup ai dai hpun pawt kaw sha da shi mung dai kaw yup ai da. Wo ntsa kaw shi gaw yup na she dai shi na rai hpe gaw ga kaw tawn da ai da. Dai tawn da re shaloi she hpang e dai damya ni dai um ja sa damya la na bai wa ai dai damya ni gaw "E ngai moi ya sha mung anhte ni ndai ja majaw hte e ndai kaw taw ai rai hte shut mat ai rai sa lo ya lang gaw sadi saga" ngu na tsun hkat ai da. Shanhte tsun hkat tsun na she e kaja nan shanhte gaw hpa ja majaw mung ntawn da ya ai da. Ntawn da ya na "La ndai ya lang gaw gawm sha si u ga" ngu na she wo dai shanhte na majaw dai kaw she ga ni hpa ni majaw da ya ai da. Majaw da ya na she tawn da ya ai da. Rai yang hpang jahpawt gaw myi mu san ai hte she wo hpun kaw lung yup ai la wa gaw yu wa sai da. Yu wa shi na rai majaw nnga taw ai dai majaw kaga nga taw ai da. Shi gaw "Ndai ja rai sai hpa raitim" ngu na she shi lang na she nta de la wa ai da. La wa na she gai hpaw yu grai kabu let she hpaw dat yu yang gaw hpa nrai taw ai da. Ja mung nrai taw ga ni hpa ni nlung ni hpa ni rai nrai re ni she rai taw ai hku nga. Rai na shi gaw grai ka-un di na she wora la wa hpe she "Nang grai masu ai" ngu na she tsun ai da. Dai shaloi "Ngai masu ai ma nre ai ngai gaw ngai byin ai lam hpe kaja wa tsun dan ai she re" ngu tsun ai. Rai yang wora grai law hpa kaba ai dai grai manang hpe manawn ai i la dai wa gaw shi manang na manawn ai majaw shi dai hku da sang galaw ai re majaw shi gaw hpa akyu hpa ma nhkam sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1433
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae86
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1433
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1433
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lumberjack in a village. He didn't have anyone to help him cut the trees into logs. A few years ago, he sold trees with his friends. Later, he cut the trees into logs. And he didn't have any friends. He tied a saw to a log and cut the fallen trees little by little every day. He cut the trees into logs every day. Then, the log which he tied a saw had eyes the next day. When he went there to cut the trees the following day, the log he tied the saw had ears too. Later, it had a human shape. One day, the log he tied the saw spoke to him, "Since you don't have any friends, I help you cut the trees. You have many troubles, so I will help you one more time. I am here to help you." The log became a human. The person told the lumberjack, "I will come to you tomorrow." The next day, the lumberjack was waiting for him. But he didn't show up. Then, the lumberjack thought, "Why didn't he come? Did I do wrong to him?" He walked around to find him. He saw a cornfield somewhere in the forest. At that time, he heard a voice say, "Work at this cornfield and live here. Grow corns for your living." Since then, he didn't see the log again. It turned out that the log, which became a person, knew how to grow corn well. The lumberjack became Lisu, one of the ethnic groups in Kachin. So, Lisu people grow corn very well. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai hpun galaw sha ai la langai mi gaw da shi ndai hpun ret hpun ret na manang nlu ai hku nga. Hpun ret na manang nlu rai na she shi gaw shawng e shawng hkan gaw shi manang ni hte gaw hpun hpaga ga dai hku hpun pyen ni ret ai da. Hpun ni ret rai hpang e gaw shi manang nlu mat ai da. Manang nlu mat na she ndai hpundu langai kaw she shi gaw zingret hpe she gyit shakap da ai da. Gyit shakap da na shi gaw ret shani shagu ret ai da. Hpun ret ret rai hpang shani mung ret dai hku rai na ret hkrai shani shagu woi ret ai da. Dai hpundu kaw sha dai zingret gyit shakap da na she ret ret rai yang hpundu dai wa she myi mung tu wa da. Hpang shani bai sa woi ret yang gaw na mung bai tu wa ai da. Hpang shani bai sa ret yang gaw masha zawn zawn rai masha hkum raw nan rai na she shi gaw hpun ni woi ret ai da. Ret dai hku woi ret yang she shi shaga wa ai da "E hkau nang gara hku rai na e hpun i hpun mi yat ngai nang hpe ngai hpun re ngu na she ngai gyit da ai she rai yang wa ngai nang hpe zingret dai hku nang grai yak nga ai majaw nang grai yak ai manang nlu ai nang grai jam jau nga mawt ai ngu na ngai nang hpe karum ai re nang kaw sa du ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she wora hpun du hpun du dai wa gaw masha tai mat ai hku nga. Tai mat yang she dai hpun du wa gaw shi hpe tsun ai da "Ya ngai hpawtni bai sa wa na yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai zing ret ret ai la wa gaw la taw ai da. La taw la taw yang she shi gaw nsa wa sai da. Nsa mat rai na she shi gaw "Yi ngai hpabaw tsun shut na nsa mat sai kun la ndai wa gaw" ngu na grai myit kau ai da. Myit kau yang she shi gaw dai hpun du wa hpe she shi gaw hkan tam ai da. Hkan tam re shaloi she nam maling langai kaw wa she e ndai hkainu yi kaba law ai galaw da ya ai da. Galaw da ya na she shi hpe wa dai kaw tsun shi hpe wa she masha gaw nmu mat sai da. Dan na she shi hpe tsun ai da nsen hte she "Nang ndai hkainu yi ndai kaw nang hkainu ndai sha di na nang e prat tup nang nang kaw nga mat u yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai hpun du dai wa gaw shi gaw shi kaw nsa shi rau nnga mat rai na she dai hpun du dai wa she ndai tsun ga nga yang gaw hkainu yi galaw chye ai hpun du wa rai na hku nga. Dai shi gaw ya ndai Lisu amyu kaw sa paw mat ai re da dai hpun du dai wa she. Dai majaw ya Lisu ni hkainu yi grai chye galaw sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1434
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae87
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a rabbit who had a lot of money. As he was rich, he had many friends. His friends were pigs, goats, dogs, and elephants. One day, he walked into the jungle. When he strolled, the dogs which were only chasing for meat followed him seriously. He also ran away as fast as possible because those dogs were the hunter dogs. He first met a cow and begged for help, "Hey, my friend, please save me! Save me!" The cow pretended not to hear. And the cow went aside of him. At that time, he felt that the dogs were reaching him. So he continued fleeing, and then he got to a monkey. So he asked the monkey, "Hey, my friend, please rescue me! The hunter dogs are tracking me severely. Please help me faster!" But the monkey poked a beehive at the top of the tree and did not care about him. As a result, the bees chased after him, so he needed to run away again. The rabbit was running after running, and he ran into an elephant. "Hey, my friend, save me, please! I … um ... to me oh ... the hound dogs are after me grievously. Please deliver me!" begged the rabbit. That elephant also acted like not hearing him. Then the elephant said to him, "Oh, they are chasing only after you, and then they will be after all of us. So go away! Go away!" The elephant drove him away. He was so pitiful and hopeless thus he returned to run away. Afterward, he was so tired. He was exhausted and rested in a bush. He thought to himself, "Aww, when I have money and things to drink and eat, all my friends like me a lot. Now, I don't have anything, and I am facing difficulty. No one wants to help me even though I have requested to rescue me, and no one wants to save me even though I have many friends." The rabbit regretted it. Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan) Moi kalang mi hta da,ndai brang tai gaw da,shi gaw ja gumhpraw ni grai lu ai da. Grai lu ai aten hta gaw shi gaw manaw manang grai law ai da. Shi na manaw manang ni gaw ndai e wa ni, bai nam ni, ndai gwi ni, magwi ni re ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she shi gaw nam de hkawm ai da. Nam de hkawm hkawm re ai shaloi she ndai shan sha chyut ai gwi ni gaw a gyin sha chyut da ai da shi ye, ohh.. jau gawng dai ni sha chyut ai jau gawng ni dai shan sha chyut ai ni sha chyut ai shaloi she shi gaw agying hprawng ai da. Hprawng hprawng re ai shaloi she ndai e shawng n nan ndai e ashe law dumsu dumsu hpe she "E hkau e ngai hpe hkye la rit hkye la rit" ngu tsun ai. Shaloi she ndai wa mung n na masu su ya ai da. N na masu su ya na she yen kau da ai da. Dai she shi gaw koi shi hpe dep wa sai ngu na bai gat bai hprawng bai hprawng bai hprawng re ndai woi kaw bai du da.Woi kaw bai du rai jang she woi hpe mung "E hkau e ngai hpe hkye la rit ngai hpe oh.. e shan sha chyut ai gwi ni ngai hpe agying sha chyut nga sai lawan she e hkye la rit" ngu jang dai woi mung oh hpun n dung kaw na she lagat hpe she wa wa dai hku wa alun dat ya ai da. Wa alun dat yang jan koi lagat ni bai jawm na she shi gaw grau bai ga gat da. Hprawng hkrai hprawng bai ga gat na she ndai...... ndai ashe e..umm magwi kaw bai du da.Magwi kaw bai du yang "E hkau ye ngai hpe hkye la rit ngai um.... ngai hpe ohh.. shan sha chyut ai ni gwi ni ngai hpe grai sha chyut nga sai ngai hpe hkye la rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai magwi mung n na masu su ya ai da. N na masu su ya koi nang hpe sha chyut ai nga na anhte hpe chyawm sha chyut na ra ai lawan wa su lawan wa su ngu na gau ai da. Dai shaloi, shi gaw e matsan shayen re na she shi bai wa mat re na oh hprawng hkrai hprawng re na shi gaw grai ba mat wa ai da. Nau ba mat na she shi gaw htaw nam sum wup langai kaw wa hkring na she hkring taw re na she, shi gaw "Aw ngai e ngai naw ja gumhpraw lu ai ten lu na sha na lu ai ten gaw ngai hpe grai ra ai re wa nye manang ni ya ngai hpa ma n lu mat ai shaloi ngai jam jau yang gaw ngai garum la rit ngu na tsun jang ngai hpe kadai mung n kam garaum ai ngai manang kade lawm tim e ngai hpe kadai n kam hkye ai" she ngu na shi dai shaloi gaw shi manang kade lu tim shi hpe garum na n nga ai ngu hpe shi myit malai grai lu mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1435
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae88
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1435
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1435
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there were two blind men. One blind man could not see from his mother's womb. Another one could not see when he was older. One day, they traveled together. When they reached a village, they rested there. One man, who was blind when he was old, said to another blind man, "Hey, friend. I want to drink something like milk." Another man, who was blind since he was born, did not have any idea of what milk was and what the features of milk were. He did not know what the milk was and asked, "Friend! What does milk look like?" The first one replied, "Milk looks like a water bird." Another one questioned him, "What is the water bird like?" The first one answered, "Friend, the water bird looks white." However, the second one did not know the color white, so the first man tried to curve his hands to show. The first one bent his hands and said, "Friend, the water bird is like this. Hold my hands." The one, who was blind since he was young, rubbed his friend's hands and found them very curving. Therefore, he said, "Oh my! The one you want to drink is bending that much. So you will choke if you drink that." The one who was blind from his mother's womb said, "I won't drink that. I don't want to drink the milk you want." Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai myi nmu ai la lahkawng nga ai da. Myi nmu ai la langai mi gaw da shi gaw kanu na hkri tung kaw na nan shi gaw myi nmu ai wa re da. Rai yang langai mi gaw shi gaw kaba wa yang nmu ai wa re da. Shan lahkawng gaw da lani mi na aten hta bu hkawm ai da. Hkrun lam hkawm rai jang she shan lahkawng gaw kahtawng langai kaw du rai na she shan lahkawng gaw wa hkring ai da. Wa hkring rai yang she "E hkau e ndai kaba wa yang myi nmu ai wa gaw i ngai gaw nga chyu zawn nga grai lu mayu ai le hkau e" ngu na tsun ai da. Dai shaloi wora hkri tung kaw na myi nmu ai wa gaw nga chyu ngu hpe ma nchye shi gaw hpabaw nsam re mung nchye ai da. Shi gaw nchye majaw she "Nga chyu ngu gaw kaning san ai ma hkau" ngu tsun ai da. Dan yang "Nga chyu ngu ai gaw e hka u zawn san ai le" ngu tsun ai da. "Hka u ngu mung kaning san ai ma" ngu bai san da dai yang she "E hka u ngu gaw ahpraw san ai le" ngu da. Ahpraw ngu mung nchye hka u ngu mung nchye jang she dai la wa gaw lata hpe she aging magaw dan ai da. Magaw dan rai jang she "Hka u ngu ai ning re re yaw jum da u" ngu tsun rai she dai myi nmu ai wora kaji kaw na myi nmu ai la dai wa gaw masawp masawp yu hku nga dan yang shi na lata wa aging magaw taw ai da. Rai jang she "Yi nang lu mayu ai nga wa ndai ram ram magaw ai rai yang gaw lu yang gaw dang na rai nga le" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she wora kaji hkri tung kaw na myi nmu ai la dai wa gaw "E ngai gaw nlu sana re nang lu mayu ai nga dai nga chyu gaw ngai gaw nkam lu sai" ngu na tsun ai da

Extended Data

ID
KK1-1436
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae89
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1436
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1436
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, There was an old lady. She had sheep and cows. As she was getting older, she did not have the strength to keep these animals. She also could not be able to talk around. So she was looking for a person to take care of her animals. When she went out to search, she found a pig. When she saw a pig, a pig also saw her. "Hey Granny, Where are you going?" asked the pig. "E, I need a person to look after my sheep and cows." "So, I am looking for that person." answered the old lady. "If it is for your sheep and cows, I can do it." "I will look after them; I will do it." replied the pig. "Can you make sounds to call them back home?" "Yes. I can." said the pig. "Then make a sound." The pig made a dog sound, and the old lady said, "E, your voice cannot make it." "My cows and sheep will not come back." "If you call them like this." "I just look for another." said the old lady and continued walking to search. As she was walking, She found a rabbit. The rabbit asked, "Hey Grandma, where are you going?" "I am looking for a person who can keep my sheep and cows," answered the old woman. The rabbit said, "E Grandma, I want to take care of them." "I will do it." "If that's so, you don't know how to call my sheeps and cows to come back home." The rabbit answered straight, "I know, I know." So the old lady asked the rabbit to try. "Ok then, make a sound for calling my sheep and cows to come home." Then, the rabbit made a sound. The lady said, "Your voice did not make it." And she continued, "If you make a sound like this, they will surely run away." "Alright, I will keep on looking for others." As she was continuing her journey, she met with a horse. When she met the horse, That horse asked her, "Where are you going, Grandma?" The granny replied as like to the others, "I am looking for a person who can take care of my sheep and cows." The horse responded, "I will do it." "I can make sounds, ah, I can talk." "Then, make sounds." replied grandma. So the horse produced sounds. It was like the sound of a horse. "You also cannot do it. You cannot make sounds like that." "They will not come back. They won't know how to come back," explained grandma. So, at last, She met a fox, while she kept seeking, That fox was very wicked. She met with a very greedy fox. The fox planned, "Grandma, your sheeps and cows, I can tend them." "I know the method of how to call both of them back." "I also believe that I know how to keep them." "Grandma, you are also getting old so you cannot keep them well. I will take the responsibility and I will tend to them." answered the fox. That fox was very evil. Then the old lady agreed with the fox. "Ok, If so." and let him take care of her animals. Like the fox had a chance to look after the old lady's animals, a cow was lost every day. Because the fox ate them. Sheep also lost. The animals were getting less and less day by day. The old lady questioned, "E, how are my cows and sheeps lesser?" "Hey Fox, how do you keep them?" asked the grandma. At that time, "When I looked after them, the ogres from the forest ate them." answered the fox. The old lady suspected him and she came to see this fox the next day. She planned to peep the fox. "I will also give milk to him." Then she brought the milk too. She put the milk in a bottle and went to the fox. When she reached the fox, she saw that he ransacked and ate a cow. The old lady shouted angrily as she saw the scene. "You are the one making my cows get lost." "You are eating them." "Today, I can see you." yelled grandma very loudly. So the fox ran away. While the fox was running away, the old lady threw the milk bottle at the fox forcefully. Thus the milk was spread on its tail. That's why the fox's tail turns white from black. Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni) Moi kalang mi hta da ndai dinggai langai mi gaw da shi ndai bainam hte dumsu lu ai da. shi gaw ndai shi gaw asak kaba sai re majaw shi gaw ndai dusat dai yan rem na rem na matu shi gaw atsam n nga sai da. Atsam n nga shaga ma n lu hkan shaga hkawm re majaw shi gaw ndai shi bainam hte dumsu hpe rem na matu masha tam hkawm ai da. Tam shi gaw tam na matu shi gaw hkawm mat wa re ai shaloi she ndai, e, Wa, Wa hpe mu ai da. Wa hpe mu re jang she shi dai wa gaw dinggai dai hpe mu ai da. "E adwi nang gara de sa na," ngu ma ngu tsun ai shaloi she "E ngai ndai ngai na dumsu hte bainam hpe rem na matu masha ra ai law." "Dai hpe hkan tam ai re," ngu tsun ai da "E nang na dai e bainam hte dumsu hpe sha mu ngai lu rem ya ai." "Ngai ngai rem na ngai hpe rem shangun u," ngu tsun ai da. "Nang shaga nang dai yan hpe chye e wa na matu nang chye shaga i?" ngu jang "Chye shaga ai," ngu da. Rai ngoi yu rang ngu yang shi gaw dai gwi zawn ngu ngoi yang she "E nang na nsen n byin ai." "E ngai na dumsu hte bainam wa na nre." "Nang shaga ai hku she rai yang gaw," ngu na she "E ngai kaga she naw tam na," ngu na bai hkawm mat wa ai da. Bai hkawm mat wa re ai shaloi she ndai um brangtai hpe bai mu ai da. Brangtai hpe bai mu jang she e brangtai gaw "E adwi nang gara de sa ai," ngu tsun ai da. "Ngai gaw e ndai ngai na bainam hte dumsu hpe rem na masha tam ai law," ngu tsun ai da. "E adwi ye ngai rem ya na rai nga le." "Ngai rem ya na," ngu tsun ai da. "Dai yang e nang mung ngai ngai na dai bainam hte dumsu wa hkra nang n chye shaga ai law," ngu tsun yang she "Chye shaga ai, chye shaga ai," ngu tsun ai da. Rai she dai brangtai gaw brangtai hpe dai dinggai gaw "Gai rang nye na bainam hte dumsu wa na zawn nga nsen shaga yu i," ngu yang she dai brangtai mung shi ngoi dan ai da. Ngoi dan yang she "E nang na nsen ma n byin ai." "Nang, nang ngoi ai hku re gaw grau pi hprawng na re," ngu bai ngu da. "Um bai ngai naw tam na masha naw tam na," ngu bai hkawm mat ai re shaloi she gumra hpe bai mu ai da. Gumra hpe bai mu jang she dai gumra mung "Dwi nang gara sa ai," ngu san da. dai hku ngu bai tsun masha dai hku re rem na shi na dai "dumsu hte bainam rem na masha tam ai," ngu bai tsun dai shaloi she "Nngai rem ya na." "Ngai chye ngoi ai, aw, ngai chye shaga ai," ngu da. "Dai yang ngoi yu reng," ngu yang ngoi yang dai gumra mung e ngoi ai da. Shi na nsen hku ngoi jang she "Nang ma nbyin shi ai nbyin ai dai hku ngoi ai baw n re." "Shi wa na n re dai shan lahkawng chye wa na n re," ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang jahtum gaw ga gwi ga gwi hte hkrum ai da. Shi bai tam hkawm mat shaloi dai ga gwi grai n hkru ai da. Grai law hpa ai dai ga gwi hte hkrum re ga gwi gaw nyan sai da. "Adwi nang na e dai bainam hte dumsu hpe maw ngai chye rem ai." "Shan lahkawng wa hkra ma ngai ladat chye galaw ai." "Ngai rem ma ngai chye rem ai ngu hkam la ai da." "Adwi nang gaw asak kaba sai re majaw nang gaw n lu rem, ngai nan lit la ai ngai rem na," ngu tsun ai da. Dai ga gwi grai akyang n kaja ai da. Dai yang she dai dinggai wa mung hkraw kau ya ai da. "E rai yang" ngu rem shangun sai da. Htaw rem shangun yang she lani hte lani lani mi re yang dum sum langai langai mat ai da. Shi sha kau kau re ai hku nga. dai jang she, bainam ni mung mat wa ai da. Lani mi re mat yawm, yawm, yawm re yawm mat wa na she dinggai gaw "E gara hku re na wa dumsu ni bainam ni yawm wa sai le." "E ga gwi nang gara hku re na rem ai rai," ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Ngai e rem ai re wa nam de na matse labre ni hta sha kau ai rai nga," ngu tsun ai da. Rai yang she dai dinggai gaw nau nhten na she hpang shani nga yang shi gaw e ndai ga gwi hpe sa yu ai da Sa lagu yu na matu sa "Ga gwi hpe nga chyu ma jaw lu na re" ngu na shi gaw hpai lang ai da. Bu kaw nga chyu ma hpai lang na sa ai da. Sa re ai shaloi she dai ga gwi wa she dumsu langai hpya sha taw ai hpe sa mu ai da. Sa mu na she shi gaw agyin sa marawn dat ai da. "Nang i ngai na dumsu mat ai ngu nang she re hka sha taw ai gaw." "Daini chyawm mi ngai mu sai," ngu na she a gying marawn dat ai shaloi dai ga gwi gaw ga gat hprawng ai da. Kagat hprawng ai shaloi she dai dinggai gaw dai nga chyu bu hte a gying hkan kabai dat ai shaloi she dai nga chyu ntsin gaw shi na n mai kaw hkra mat wa ai da. Dai majaw dai ga gwi na mai nchyang ai wa hpraw mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1437
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae8a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1437
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1437
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a mother deer and fawn deer. Mother deer had three fawns. They all stayed in a forest happily. Mother deer had a thought, "In this wood, we are safe to live. There won't be any hindrance in this place. My children and I are so secure staying in this forest." A hunter set a trap in that forest one day. Mother deer went into the woods to search for food for her children. She was caught in the trap that the hunter set. She struggled to escape the trap but could not run it. She was trapped in the hunter's casting net. Even though she was caught, her breasts were tightened due to her milk. She thought, "Oh my! I have to feed my children milk." At that time, the hunter thought, "Tomorrow, something will be caught in my trap." He went and saw a mother deer was caught in his trap. Thus the hunter was so joyful. "Alright. I have now got what I desire for the whole year." Then he prepared to kill the mother deer, "I will kill it and take the meat." The mother deer requested the hunter, "Don't kill me. Please don't kill me yet. I will tell you something." The hunter said, "What do you want to say? Say it quickly." "Please don't kill me and release me. I need to feed my children milk. My breasts are so tight, and my babies can be so hungry. I came out to look for food for them," said the mother deer. She continued, "Therefore, I will go back to feed my children and come back. I promise you." The hunter disagreed, "Oh no! You lie to me. Your reason cannot be. I can't let you go." "I didn't lie. I will truly come back to you. If I don't return to you, you can trap me and kill me," promised the mother deer. Then the hunter believed, "Alright. Can." He let her go. He took away the net and let her go. After release, the mother deer went back to her children and fed them her milk. The fawn deers were full and fell asleep after drinking their mother's milk. She left her babies after they slept soundly. While walking away, she talked to her children in her mind, "My children, you all live safely. I cannot meet you all in this life. I promise to a human." "I promised to a hunter because I want to feed you my milk." "Therefore, you all stay together happily without fighting each other." She left the message in her mind. After that, the mother deer went black to where she was trapped, as she promised. The hunter was there already. "I came back. If you want to kill me, you can kill me now. I have done feeding my children," said the mother deer. The hunter felt sorry for her. "Oh! Oh! She did this for her children. She is such a mother who loves her children dearly." "If I slaughter like this mother, it cannot be, and I am the one who have sin. Furthermore, her children will be motherless and become orphans," the hunter thought this, and he felt repent then he did not kill the mother deer. The mother deer kept her promise, so the hunter did not finish her off and let her go. "You go back and live with your children happily. Even though I trapped you, I will not take you. You can go," said the hunter and released the mother deer. Transcription (La Ring) Kalang mi hta da ndai zau nyi kasha yan nu ni nga ai da. Ndai zau nyi kasha gaw kasha masum lu ai da. Shan nu ni gaw dai nam maling kaw she grai pyaw hkra nga ai da. Dai zau nyi kanu gaw shi na myit kaw sha gaw "Ndai nam maling kata kaw sha gaw an nu ni gaw grai shim lum sai an nu ni gaw hpa dingbai dingna hpa ma ndu pru ai shara rai sai an nu ni gaw grai shim lum sai" ngu na myit ai da. Dai hku myit ai she dai shara kaw she jaugawng la langai gaw mahkam sa hkam da ai da. Mahkam sa hkam da re shaloi she ndai zau nyi kanu gaw shi shi kasha ni hpe lu sha tam jaw na matu shi hkawm ai da. Hkawm mat wa ai shaloi she dai jaugawng la wa na mahkam kaw she wa dau ai da. Wa dau mat rai na she shi gaw kwi grai tsun ga nga jang grai lak ai le i lak shi dai kaw na lawt na matu kade lak tim nlu lak mat wa ai da. Dai jaugawng wa na sumgawn e rai nga dai mahkawm kaw she shi dau mat wa rai na she shi gaw shi dai kaw dau nga timung shi gaw achyu grai kang wa ai da. Achyu grai kang wa na she "Yi i ngai nye kasha ni hpe chyu jaw ra sai re wa" ngu na myit ai da. Dai shaloi she ndai jaugawng wa mung "Ya hpawt de gaw ngai na mahkam kaw dau na sai" ngu na sa wa ai da. Sa wa rai yang she kaja nan shi na mahkam kaw wa she dai zau nyi kanu wa dau taw ai da. Dau taw na she e dai jaugawng wa gaw grai kabu sai da. "E rai sai ngai shaning tup ngai ra sharawng ai gaw ya she re hka" ngu na she shi gaw dai shan hpe she aw che rai nga dai zau nyi kanu hpe she sat na ngu na she shi gaw dai shaloi she "Sat la na" ngu na galaw ai da. Dai shaloi dai zau nyi kasha gaw "E nang ngai hpe hkum sat shi nang ngai hpe chyeju hte ngai hpe hkum sat shi ngai nang hpe lama mi tsun na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai jaugawng wa gaw "Hpabaw tsun na tsun u lawan tsun u" ngu da. Dai shaloi she "Nang ngai hpe e ngai hpe i hkum sat kau shi ngai naw dat ya rit ngai nye kasha ni hpe chyu naw wa jaw la na ngai ya chyu grai kang ai nye kasha ni ma chyu grai kawsi nga na sai ngai nye kasha ni na matu shat tam na ngu na sa mat wa ai she re. Dai majaw ngai ma hpe ngai chyu naw wa jaw da na dai di na ngai bai sa wa na nang hpe ngai ga sadi jaw ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai jaugawng wa gaw "E nmai ai nang ngai hpe masu ai she re dai gaw nmai byin ai" ngu tsun ai da. "E kaja nan nmasu ai law e ngai kaja wa nan nang kaw bai sa na ngai nang kaw nsa yang gaw nang ngai hpe bai sa hkan tam na ngai hpe e sat u" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi jaugawng wa mung "Mai ai" ngu na she shi hpe she hpran dat ya ai da. Hpran na she dat dat ai da. Dat dat ai shaloi she ndai zau nyi kanu gaw shi kasha ni kaw wa rai na she shi chyu wa jaw ai da. Shi kasha ni hpe chyu wa jaw rai jang she shi kasha ni gaw chyu chyu na she yup mat sai da. Yup mat re shaloi shi kasha ni yup taw ai shaloi shi gaw kasha ni hpe shayup da rai na she bai hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi she shi na myit kaw sha gaw shi gaw shi kasha ni hpe tsun kau da ai i "Ma yan nau ni e nan nau ni apyaw sha na nga mu yaw anu gaw ndai prat kaw gaw nan nau ni hte nhkrum sai anu gaw e masha ni hpe ga sadi jaw da sai. Anu nan nau ni hpe chyu wa jaw la na matu nu e jaugawng la wa hpe ga sadi jaw da ai. Dai majaw ya nan nau ni pyaw pyaw rai na nga mu yaw nan nau ni gali galaw nnga sha nga mu yaw" ngu na htet tsun kau da ai da. Dai na dai zau nyi kanu gaw dai mi jaugawng la wa na mahkam kaw shi kaja nan shi ga sadi jaw da ai hte maren sa mat ai da. Sa mat ai hte jaugawng la wa kaw du ai da. "E ngai sa wa sai ya gaw nang ngai hpe sat mayu yang sat la nu ngai nye kasha ni hpe ma chyu jaw da sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi jaugawng la wa shi gaw myit malai lu mat wa ai da. "Aw aw ndai ram ram i kasha a matu nga na shi kade grai nan tsun ga nga yang kasha ni hpe wa grai tsawra myit i grai rawng ai ning re kanu she re hka. Ngai ning re hpe sat kau yang gaw nmai ai ngai mahtang mara lu ai e ma shi kasha ni mung matsan shayan rai jahkrai hkrai nga na re" ngu na shi dai jaugawng wa mung myit malai lu mat rai na she dai zau nyi kanu hpe sat ma nsat ai da. Dai zau nyi kanu grai sadi dung ai dai wa hpe ma nsat kau ai sha bai dat dat ai da. "E nang wa su na kasha ni hte nang pyaw pyaw sha nga mat nu ngai nang hpe nang nye mahkam kaw lu ai raitim ngai nang hpe nla sai nang wa sanu yaw" ngu na dai jaugawng wa gaw dat kau dat ya ai da. (ga shaga ai nsen)

Extended Data

ID
KK1-1438
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae8b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1438
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1438
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi e kalang mi hta da ndai hpaga ga ai la langai wa gaw da shi gaw e hpaga ga na matu shi hkawm sa shagu da shi a nta masha ni shi a kashu shi na kasha ni hpe shi gaw hpa wa jang di re kumhpa ni hpa ni grai la wa jaw ai da. Shi gaw re kalang mi hta shi gaw bai hkawm mat wa hkawm na re ai shaloi she shi nta masha ni hpe she hpabaw htet na ngu na shi madu jan ni hpe ma san ai da. Grai nang hpa baw htek hpa baw htet na ngu na shi kasha ni yawng dai hku rai ni htet dat ai da. Dai shaloi shi gaw aw shi wa rawng da ai shi na hkaikye dai hkaikye kasha hpe she shi gaw hkaihkye hpe she grai hkaikye nang gaw hpa baw htek dat na rai ngu san ai da. Dai shaloi dai rawng dai hkaikye gaw ngai gaw kaga hpa n htet mayu ai e nan ngai ngai na hkaikye manang ni hpe mu ai shaloi e nang ngai zawn zawn ning hku n rawng da hkrum u ga sadi maja na nga mu ngu na sha tsun ya mu yaw ngu tsun ai da. Tsun dat ai shaloi she dai hpaga la wa gaw matsing lang sai da. Matsing lang na she mi oh hpaga ga myo de sa mat wa sai da. Sa mat wa re ai shaloi she shi bai wa ai da. Bai wa re ai shaloi she lam kaw jan grai du mat wa ai da. Jan grai du mat wa re ai shaloi dai shana gaw shi dai nam maling kaw yup ai da. Yup ai shaloi she dai shi yup ai hpun ntsa kaw she hkaikye ni grai law hkra wa hkring ai da. Hkring re ai shaloi she hkring taw ai da. Hkring taw ai shaloi she dai shi na baw ntsa te te kaw she e hkaikye la langia hkaikye dingla langai she di hkrat wa ai da. Di hkrat re shi mang kaw du jang wa she ja si zawn zawn re taw ai da. E ndai hkaikye si sam sai ngu na shi hta lang dat ai hte she hkaikye dai gaw ga shaga wa ai da. E nang hpa baw re na sa ai aw nan kaw hpa baw re na yup ai rai ngu tsun ai shaloi dai hkaikye gaw e aw chye dai la wa gaw ngai hpaga la wa re ngai dai hku hkku re ai re ngai nye kasha ni htet ai rai ni ma la wa ra ai e ngu na tsun ai da. Um tsun ai da dai shaloi she aw ya langai mi naw nga ai e ngai kaw ma nanhte zawn zawn re ai hkaikye langai nga ai e ngai ngai kaw ma hkaikye langai nga ai dai hkaikye wa ga ning nga na htet dat ai rai sa ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la dai hkaikye dingla gaw kaning nga na htet dat ai rai tsun dan u ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai hkaikye wa gaw achye dai la wa gaw tsun dan ai da. E shi hpe sharawng da ai shi hpe gaw sharawng da ai dai majaw e shi zawn zawn sharawng da ai nhkrum u ga ngam ai hkaikye ni gaw sadi maja na nga hkawm u nga na dat ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e dai hkaikye dingla gaw shi si masu su dan ai dai hpe she oh ra la wa gaw mau ai hku nga mau na she hpang jahpawt myi mu ai hte nta wa sai da. Nta wa jang she kasha ni hpa ni htet dat ai ding re ni wa jaw da. Dai hkaikye hpe gaw hpa mung n wa tsun ai da. Dai rawng da ai hkaikye wa gaw ngai hpe ngai hpe gaw hpa ntsun sai i ngai hpe hpa shiga di re n wa tsun dan sai i ngu tsun ai da. Dai hkaikye wa gaw e ngai lak lai ai langai gaw nang hpe tsun dan na e ngai dai shana jan du mat na dai kaw hpun pawt kaw wa yup ai shaloi she dai hkaikye dingla langai wa ngai na mang kaw nan di hkrat wa ai rai sa e dai dingla dai wa gaw si ai kun ngu yang gaw bai n si ngai hta jum dat ai hte gaw bai shamu bai ga shaga wa ai ngu na tsun ai da. Dai yang oh ra hkaikye wa gaw kalang ta shi gaw bawnu rawng e baw nu nya rawng ai hku nga dai hkaikye gaw chye sai ndai gaw ngai hpe si masu su u nga na e ndai kumla madun dat ai re ngu na shi kalang ta chye sai da. Dai shaloi she oh ra hkaikye wa gaw kajaw masu su ai da. E dai hku ngu tsun dan ai hte shi gaw kajaw masu su na she dai lawn kata kaw she htan malap mat wa ai hku nga htan malap dan mat wa ai da. Dai yang she oh ra shi madu re yang gaw yi ya nye hkaikye si mat sai gaw ya gara hku di sa na e kaning re na wa si wa ai kun gaw ya ngai dai she tsun yang wa ngu na she kalang ta magap sa hpaw dat na she e si sai wa mung ngu na she hta la na she htaw nhpang maga de she hta gabai kau dat ai da. Hta gabai kau dat ai shaloi dai hkaikye wa gaw bai pyen wa ai hku nga pyen wa na she haha ya chyawm gaw ngai ndai nang rawng da ai kaw na ngai lu lawt sai ngai nang hpe ndai hkaikye dingla wa nang na mang kaw di hkrat dan ai nga nang ngai hpe wa tsun dan ai gaw ndai ngai hpe e ndai ngai hpe rawng da kaw na lawt lu na matu shi nang hpe la mi kumla galaw dan dat ai re ndai dai ngai si masu su ai she re nang nang na ta kaw na ngai dai ni kawn na gaw lawt sai ngu na tsun ai da. Dai hkaikye dai lawng kaw na shi lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1439
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae8c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1439
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1439
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a frog family lived on a farm. A mother frog and tadpoles stayed on the farm. One day, the mother frog left their home to search for food to feed her children. On her way, she met with a buffalo. The buffalo asked her, "What are you doing here?" Then she replied, "I am getting food for my children as I look after them." The buffalo continued asking, "Where do you keep your children?" However, the mother frog did not answer. The next day, the mother frog came out again to find food. The buffalo watched her way out. Then he went to the place where the froglets were. That buffalo went there again and again. Finally, he found a place where the mother frog hid her children, and there were many straws. The tadpoles were shocked when they saw the buffalo. They thought when they saw it, "The whole sky drops and steps on them." They were so frightened, and they told their mother when she came back, "Mommy, a giant person who is huge, came to us today." The mother asked, "How big was it?" She enlarged her abdomen, then asked, "This much?" When the mother asked, "This much," her children answered, "No, not that much. It was bigger." Then the mother asked again, "How much bigger was it?" and "Was it this much?" The mother frog swelled her belly larger. The froglets answered, "Oh no! It was larger than that." When the tadpoles answered like that, their mother enlarged her belly more and more. Even though the mother made her belly bigger, her children answered, "No! It is not." At last, the mother frog burst her belly. Due to the bursting of the belly, the mother frog died. The children were so sad, and they regretted it. "Oh my! We should say 'Yes' when our mother asked, 'This much.' We killed our mother." They all were so sorrowful, and they lived only by themselves. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai hkauna langai mi kaw she e shu yan nu ni nga ai da. Dai shu yan nu ni nga ai. Dai shu kanu gaw da lani mi na aten hta shi gaw shi kasha ni hpe shat jaw sha na matu shi gaw e shat tam hkawm mat wa ai da. Shat tam hkawm mat wa re shaloi she ndai wuloi langai hte hkrum ai da. Wuloi langai hte hkrum re shaloi she "E nang hpabaw sa galaw ai ndai hkan e" ngu tsun "E ngai gaw nye kasha ni hpe bau ra ai majaw ngai shat sa tam ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai e wuloi gaw "Na kasha ni gara kaw tawn da ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ntsun dan ai da dai wuloi gaw ntsun dan ai she e ntsun dan rai yang she hpang shani mung dai shu kanu gaw bai sa bai le wa ai da. Bai le wa na she shat bai sa tam rai jang dai wuloi gaw shi sa wa ai lam hpe yu da ai da. Yu da na she shi gaw dai shu kasha ni nga ai de sa ai da. Dai wuloi gaw sa sa rai jang she dai yi hku grai nga ai dai shara kaw she dai shu kanu wa she dai kasha ni hpe makoi da ai hpe shi sa mu ai da. Sa mu re shaloi she dai shu kasha ni gaw grai kajawng mat wa ai da. Dai wuloi hpe yu dat ai hte she "Mungkan wo lamu wa shan nau ni hpe di hkrat bun sai" ngu shan nau ni gaw shadu kau ai da. Grai hkrit kau na she kanu gaw wa sai da dai shu yan nau ni na kanu gaw wa re shaloi she dai shu yan nau ni gaw "E nu e daini gaw grai kaba ai masha grai kaba dik ai sa ai an nau ni kaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi "Kade ram kaba ai ma" ngu tsun ai shaloi she "E ndai ram" ngu kan hpe shabawng dan ai da. E shabawng dan ai da ding jang "Ndai ram" ngu yang she "Ndai ram kun i kanu gaw ndai ram i" ngu yang "Nre dai hta naw kaba ai" ngu da shan nau ni gaw dai hku ngu ai da. Rai yang kanu gaw "Kade ram ma" ngu yang "Ndai ram i" ngu kanu gaw kan naw shabawng dan yang "Um hum dai hta naw kaba ai" ngu tsun ai da. Shan nau ni dai hku ngu tsun jang bai shabawng dan dan di ai da. Bai shabawng dan tim "Nre" ngu aging shabawng dat ai shaloi she e kanu wa kan wa baw mat wa ai da. Kanu kan baw mat wa rai na she shi kanu si mat wa ai da. Dai shaloi dai shu kasha yan nau ni gaw grai myit malai lu mat ai da. "E nye nu hpe an nau ni dai hku di na nye nu ndai daram i nga tsun ai shaloi pyi naw um ngu na rai sahka wa ya nye nu hpe an nau ni jasat kau sai" ngu na shan nau ni grai yawn di hkrap na dai hku shan nau ni hkrai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1440
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae8d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1440
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1440
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Mike Tu Awng) Once upon a time, there were a mother pig and piglets. The mother pig had three piglets. Then, the mother pig said to her three piglets. "My children, I am getting old and I can't support you any longer". Because of that, you three can go wherever you want, to be on your own" "I will support and live myself" She told the three of them that they would look for food by themselves. Then, those three piglets went away from their mother. As the first piglet was walking, it met a wild boar. The wild boar was carrying a bunch of hay. It said, "E boar, give me a bit of that hay you are carrying". It continued, "I don't have a home, nor a place to eat, my mother sent us all away" We have lost a place to live, so share some of your hay with us so that we could make a house with it. The wild boar said, "You are pig, pigs don't get cold, and pigs can just lay down and sleep anywhere". Then the piglet replied, "of course I get cold especially when I get older when my hair falls off and my skin will be thinner, then I will get cold". The piglet continued, "Brother-in-law, please have mercy on me and give me some of your hay". The boar replied saying, "To get this bunch of hay, I gave a basket of crab apples to brother cow in exchange of the hay". Then, the piglet said, "Please give me. I will live with you for the rest of my life". Then, the boar gave the hay to the piglet and they built a house. When they built and lived in a house, a very cruel and cunning wolf came to them. That night, the wolf came and knocked on the door saying, "Piglet, open the door". "Who is it? I'm not going to open the door", replied by the piglet. "Open it, open it", shouted the wolf but the piglet didn't open the door. Then, the wolf immediately pushed the door open by force to get in and ate the piglet. The next day after the piglet was eaten, the second piglet was walking along the way. As the piglet was walking, it met a rabbit carrying a bunch of thatch. The piglet asked to the rabbit, "brother rabbit, give me some of your thatch so that I will make a house to live". The rabbit said, "No, I can't give you because I need it, too". The piglet continued, "Share it with me so that I can plant some of it, and I will make a home with some of it. When the portion I planted sprouts out, both of us can make use of it". Then, the rabbit shared the thatch with the piglet thinking that it would be useful and beneficial to him. And both of them made a house. When the night fell, the wolf came to their house again that night. "Pig, open the door", said the wolf, and the piglet replied, "No, I won't, and who is it that ask me to open the door? I won't open it". The wolf kicked open the door by force and entered the house saying, "Even if you don't open it, I can get in". The wolf entered the house and ate the second piglet. After eating the piglet, the wolf said that the second piglet was more delicious than the first one. Now, the third piglet saw an elephant carrying stones on its back. The piglet said to the elephant, "Brother elephant, give me some of your stones as I am so poor". "I do not have a house anymore because my mom can't feed me any longer that's why she drives me away. That's why share me some of your stones to make a house". Then, the elephant said, "Yes" and the elephant, himself, built a very durable house for the piglet. On that night the wolf came to the house again and demanded, "Open the door", to which the piglet replied, "Brother, why are you here at night?". "Open the door" said the wolf. Then, the piglet replied, "Since you are a good guest, I will open the door for you." And the piglet opened the door. At that moment, the wolf realized that the piglet was smart and clever. The wolf thought that he had to play trick with the piglet and said, "Good neighbour, follow me for I will treat you with something." The piglet replied, "Yes". The wolf said, "There is a sweet potato farm. I will bring you there. So, come with me." The third piglet was also smart and clever that the piglet thought, "This wolf is playing trick on me." And, the piglet followed the wolf to the sweet potato farm. There, they ate sweet potato leaves to the full on that day. Then, the piglet boiled the sweet potatoes. Then, the piglet asked to the wolf, "Would you like to eat some boiled sweet potatoes?" The wolf replied, "Yes, I would love to". Then, the piglet said, "Close your eyes and open your mouth. I will peel sweet potatoes one by one and put it in your mouth.The wolf followed the instruction from the piglet. The wolf opened its mouth wide open. At that time the piglet got boiling sweet potatos and threw them into the mouth of the wolf. The wolf got burnt and died there. The third piglet could kill that cunning and cruel wolf. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da wa yen nu ni nga ai da. Dai wa kanu gaw kasha 3 lu ai da. Dai shaloi she dai wa kanu gaw da shi kasha ni 3 hpe tsun ai da. Gai nye kasha ni e a nu gaw dinggai sai re majaw nan nu ni hpe nlu tam jaw sai. Dai majaw nan nau ni 3 chye ai de tam sha mat wa mu. Nu gaw nu hkrai sha tam sha sa na. Nan nau ni 3 nan nu ni chye ai de tam sha mu ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi wa kasha dai ni gaw shan nau ni 3 chye ai de hkawm mat wa ai da. Dai shaloi shawng na wa kasha wa gaw hkawm hkawm re yang she ndai wa du langai hpe wa du wa she ndai yi hku hpai na wa ai yi hku hpai di na wa ai wa du hpe mu ai da. E wa e nang na dai yi hku ngai hpe kachyi mi garan jaw le. Ya ngai nta ma nlu ai, sha na shara ma nlu ai, nye nu ma an nau ni hpe yawng hpe gau kau sai. An nau nga na ngai nga na shara ma nlu mat sai, ngai hpe dai na na yi hku garan jaw u, nta galaw rawng na ngu tsun ai da. Nang gaw wa she re gaw, wa ni gaw n kashung ai gaw, gara kaw retim hpum na yup u le ngu na tsun ai da dai wa du gaw dai hku ngu tsun ai da. Dai yang she e ngai mung she kashung le dingla wa jang gaw mun ni run wa re jang gaw hpyi hpa wa jang dai hku kashung wa gaw ngu tsun ai da. Shi hpe she jaw la rit law hkau e ngai hpe matsan dum la rit ngu ai da. Ngai pyi gaw ndai yi hku lu na matu oh hkau dumsu kaw mahkaw si htingga mi sa jaw na she lu hpyi la re ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai wa kasha gaw jaw la rit law ngai nang hte e prat tup nga na ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai ngu na shi hpe dai yi hku mung jaw na shan 2 gaw nta galaw sai da. Nta galaw na rawng ai shaloi she grai n hkru ai ga gwi gaw sa sai da. Dai shana sa na she chyinghka sa akawk ai da, chyinghka hpaw mu e wa kasha ngu sa shaga ai da, kadai rai dai kaw dai hku sa shaga ai, n hpaw ya ai ngu na tsun ai da. Hpaw ya rit, hpaw ya rit ngu na tsun ai da, dai shaloi she n hpaw ai ngu tsun ai shaloi dai ga gwi gaw e kalang ta htu ganawng di na shang wa na shi hpe wa sha kau ai da. Wa sha kau re na she hpang shani gaw no 2 ngu na wa kasha dai wa bai hkawm wa sai da. Hkawm wa re shaloi she oh ra hkindu gun ai brantai hpe bai mu ai da. Brangtai hpe she e hkau brangtai e nang na hkindu dai ngai hpe kachyi jaw rit ngai nta galaw rawng na ngu tsun ai da. Dai brangtai gaw nmai ai ngai ma ra na la wa ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai hpe garan jaw rit law ya nkau mi gaw hkai da na hkai da ga nkau mi gaw nta galaw rawng ga dai hkai da ai gaw prut wa jang nang ma lu sha ai ngu tsun ai da. Dai shaloi brangtai gaw um ngai na matu mung akyu rawng na she re yang gaw mai ai ngu na dai hku hkraw kau ya na shan 2 nta galaw da sai da, nta galaw da yang shana bai du jang dai ga gwi gaw sa wa sai da. E wa chyinghka hpaw u ngu tsun ai da, n hpaw ai kadai rai, dai kaw ngai hpe chyinghka sa hpaw shangun ai ngu n hpaw ya ai ngu tsun ai da. Nang n hpaw tim ngai lu shang wa ai ngu na agying hkin dit di na she dai shan 2 na nta she kanawng kadawng kau ya na she dai wa dai hpe bai sha ai da. Sha kau re jang mi yet sha ai shawng e sha ai wa hta na grau she mu ai she re nga ndai wa grau ngu na dai ga gwi gaw dai hku ngu ai da, ndai no3 ngu na wa kasha wa gaw ndai nlung htaw wa ai magwi 1 hpe mu ai da. Dai magwi hpe she e hkau e nang na nlung dai ngai hpe loi jaw rit ngai gaw matsan shayen re. Nye nu ma nlu bau mat ai majaw ngai hpe gau kau ai dai majaw ngai nta ma nlu mat sai, dai majaw ngai hpe nta galaw rawng na jaw la rit ngu tsun ai shaloi dai magwi gaw mai ai ngu na shi nan galaw ya ai da, magwi gaw dai n lung hte grai ngang hkra shi na nta dai galaw ya ai da. Dai shana e gaw dai ga gwi gaw bai sa dai da, bai sa na she chyinghka hpaw u ngu tsun ai shaloi she e hkau e nang shana nsin wa me hpa baw galaw na ngu na sa wa rai ngu tsun ai da, dai yang hpaw la mu ngu ngu da, e e manam kaja re yang gaw hpaw ya na ngu dai wa dai no3 na dai wa gaw dai hku ngu tsun na she chyinghka hpaw ya sai da. Hpaw ya re shaloi ndai ga gwi gaw um ndai wa kasha ndai wa gaw grai zen ai she re nga, shi hpe ngai bawnu shakri ya sai ngu na she e nang hpe ngai lama mi jaw sha na, nang ngai na hpang kaw hkan na i jinghku wa ngu tsun ai shaloi e hkan na ngu tsun ai, re yang gaw nang hpe ngai oh kaw nai sam yi langai mu da ai, dai de woi sa na nang ngai kaw hkan nang rit ngu tsun ai da. Dai shaloi dai wa kasha 3 ngu na gaw ndai ga gwi ndai ngai hpe lama mi nyan ai rai sai ngu shi mung bawnu rawng ai da, dai na she hkan nang sai da, hkan nang she dai shani gaw dai kaw nai sam sun kaw nai sam grai hkru hkra nai sam lap ni sha ai da, sha re jang she shi gaw ndai shi na naisam i pawt hpe gaw shadu na she shadu da ai da. Dai ga gwi hpe she nang namsam nsha na i nang oh kaw shadu da ai, sha na ngu, e nang sha na rai yang gaw nang mi di da u ya nang hpe nyen na bang jaw, bang jaw di na ngu da, ga gwi gaw myi di na n gup agying mahka da ai da, mahka da ai shaloi she ohra wa kasha dai gaw dai grai kahtet ai hpe ru la na she a gying kabai bang dat ya dai kaw na ga gwi grai kahtet na si mat wa ai da. Dai wa kasha 3 ngu na wa kasha wa gaw dai ga gwi n kaja ai wa hpe lu sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1441
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae8e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1441
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1441
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a water bird looked for fish to eat in a pond. A fox saw it and said, "Hey, my friend. Can you also get fish for me?" Then the water bird got fish for the fox, and they became friends. The fox invited the water bird, "Hey, my friend, water bird, come to my house for dinner." The water bird accepted the invitation and went to the fox's house. While they were talking, the water bird wanted to eat the food that the fox cooked. The fox brought the rice and curry on plates. As the fox was wicked, he served the food on the plates so the water bird could not eat. Therefore, even though the water tried to eat, he could not eat at all. Thus the water bird got angry. One day, the water bird invited the fox again, "Hey, my friend fox, please come and eat dinner at my house." The fox came hungrily to the water bird窶冱 house, and when he reached there, the water bird prepared rice and curry for him to eat. The water bird placed the food in the water bottle so the fox could not eat it, even though it was just near his mouth. The fox wanted to eat so much and put his mouth into the bottle, but it stuck. The fox tried to take it out, but it could not. At last, the water bird knocked and broke the bottle, then said, "You will get back what you are wicked from now on." Transcription (La Ring) Moi shawng e da hka u ni gaw da hka langai kaw da nga tam sha taw ai da. Dai shaloi da ga gwi gaw da mu na da "E manang wa e ngai hpe ma nga ni tam jaw u le" nga na dai hku rai nga ni tam di nga tam jaw nga tam jaw rai na manang byin ai da. Dai shaloi da ga gwi wa gaw tsun ai da "E hka u manang wa ngai na nta kaw shat wa sha rit law" nga dai shaloi hka u wa gaw shat wa sha ai shaloi da ga gwi wa gaw da shi hte jahta taw shaloi da ga gwi wa shadu da ai shat ni si htu ni gaw hka u gaw shi gaw dai sha mayu rai dai shaloi da ga gwi wa gaw da dai shi na si htu ni shat ni la sa wa na shat ban kaw wo ga gwi wa gaw akyang nkaja shat ban kaw jaw rai na hka u wa gaw nlu sha hkra nga na hka u wa gaw kade mi sha tim ma nlu sha nlu sha rai na pawt rai na hka u wa gaw da lani mi na nhtoi hta shi hpe bai "E ga gwi manang wa e ngai kaw bai shat wa rit lo" nga na ga gwi wa gaw sa wa na shi gaw sa kawsi let sa sa wa sa wa rai na wo hka u wa gaw shi hpe dai hku si htu ni shanhte shat ni bai jaw sha ai dai kaw. (wora hpan le ngai nchye law) (ngai dai nchye tsun ai law) Aw hka namtau kaw bang ya shaloi da ga gwi wa gaw da nlu sha hkraw nlu sha hkraw na shi sha mayu na shi na shi na n-gup hte aw shi na n-gup gaw sha rai na sha myu ai hte shi ma ja shachyawp bang dat yang n-gup wa chyat mat di na shi kade mi galaw tim ma nlu rai na hpang e shi wora kaw wa akawk na ga mat ai hte shi dai kaw na "Ya kaw na akyang nkaja yang tinang bai hkrup sha wa ai" nga na dan re.

Extended Data

ID
KK1-1442
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae8f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1442
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1442
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a mother and her daughter in a village. They were contented. One day, the daughter was watching over the corns from the danger of animals. At that time, a group of parrots flew down there and ate the corn. Then, she was crying. The parrots asked her, "Why are you crying?" She replied to them, "My mom told me to guard the corns not to be eaten. But you ate them. My mom will scold me when she comes back." The parrots comforted her, "Don't cry. Don't cry." They told her, "Come to us when you have time." One day, the girl went to the place where the parrots lived. There was a big tall tree. She shouted, "I am here." Then, she heard a voice saying, "Which ladder do you want to use to climb up: a wooden ladder, an iron one or a golden one?" Then, she answered, "Give me an iron ladder." But the parrots gave her a gold ladder. When she was on the tree, the parrots told her to eat the meal. They fed her with gold plates and gold spoons. After the meal, she prepared to climb down the tree. They told her, "Don't go back yet. We will give you a present." And they asked her, "Do you want a big one or a small one?" She said, "Just give me a small one." When she arrived home, she opened the gift and saw there were gold and money in it. Then, the greedy mother and daughter, the neighbours, came to them and asked them, "Where did you get those gold and money?" The good girl told them how she got those. The greedy mother told her daughter to guard the corns too. The parrots came there and ate the corn. They offered her to come to their place. When the greedy girl arrived there, the parrots asked her, "Which ladder do you want?" She said, "I will use the gold ladder." But they gave her the iron ladder instead of the gold ladder. After eating the meal, the girl took the big present and went back home. When she arrived home, she and her mother went into the room and opened it secretly. They didn't want anyone to know about them. When they opened the big present, a giant snake came out of the box and swallowed them. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng e law hpa myit nrawng ai shan nu nga ai da. Lani mi na aten hta shi kasha hpe hkainu sin da nga ai shaloi hkai ke ni gaw kalang ta pyen nna wa sha ai. Dai shaloi ma dai gaw da hkrap nga ai da. Dai shaloi ma dai wa hpe da hkai ke ni gaw wa san ai "Nang hpa na hkrap ai rai" "Nye nu gaw ngai hpe ndai hkainu sin da shangun ai nanhte ni sha kau ya ai majaw ngai ndai hpe ya dai shana maga de nye nu wa jang ngai hpe pawt da sana" "Hkum hkrap hkum hkrap" nga na ya shi hpe da hkai ke ni gaw da ma hpe da "Hkum hkrap nang lani mi na aten hta da anhte nga ai shara kaw sa wa u yaw" ngu na tsun dan da ai da. Dai shaloi da dai ma wa gaw da shanhte nga ai shara de sa wa rai na dai shanhte nga shara kaw hpun kaba law ai dai kaw nga ai da. Dai shaloi da ma wa gaw da "E hkai ke ngai du wa sai" nga dai zawn tsun yang "Nang hpa lakang hte lung wa na rai nga ja lakang i hpa lakang i" nga wo dai ma wa gaw tsun ai da "Hpri lakang hpe jaw dat u" nga ai raitim hkai ke ni gaw da ja lakang hpe jaw dat ai da. Dai shaloi shi gaw lung wa na "E ma shat naw sha lang u" nga na ma wa gaw da shat naw sha lang na ja hka wan ja shat ban hte shi gaw da shat sha ngut na she wa sana nga shaloi "E ma wa hkum wa shi nang hpe kumhpa langai naw jaw na" ma wa gaw da kumhpa jaw ai shaloi she "Nang kaba law ai ra ai i kaji law ai ra ai i" nga yang ma wa gaw da kachyi sha law ai la ai da. Dai jaw dat ai shaloi da ma wa nta de wa sai da wa hpaw yu sai da ja ni gumhpraw ni grai rawng taw na hku nga. Dai shaloi law hpa myit rawng ai shan nu gaw da wa san na hku nga "Nanhte dai ni gara kaw na lu wa ai rai" nga "Dai hku dai hku di na lu wa ai" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi da dai law hpa myit rawng ai ni gaw da shi kasha hpe ma dai hku rai na da shi kasha gaw da bai hkrap rai na aw dai hkainu sin da shangun rai na hkai ke ni kaw da bai sa wa rai na she dai hku rai na dai myit law hpa myit rawng ai wa gaw da bai sa wa rai na shi dai wa gaw da "Nang hpa lakang hte lung wa na rai" nga yang "Ja lakang hte lung wa na" nga sa tsun yang dai hkai ke ni gaw da hpri lakang hpe jaw dat ai da. Dai shaloi da shat sha ngut rai yang dai ma dai gaw grai law hpa ai majaw kaba law ra ai nga na shan nu lahkawng da kadai hpe ma nmadun na matu nta kaw chyinghka ni pat rai na pat rai na shan lahkawng gaw da dai shan nu lahkawng gaw da dai kumhpa dai kaba law hpe hpaw dat yu yang da lapu kaba law re wa gaw da shan nu lahkawng hpe sha kau ai da. Ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1443
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae90
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1443
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1443
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, a dog and a goat were best friends. They never fought. They always played together. In the past, people pounded sticky rice or other food in the mortar. One day, people pounded sesame seeds in the mortar. They just put the pestle beside the mortar. They didn't cover the mortar too. Then, the goat started licking the sesame seeds inside the mortar. But it couldn't lick the seeds deep inside the mortar. It moved its neck left and right to lick the seeds. The dog had horns in the past. The dog took its horns off and started licking the mortar. The goat saw the dog and laughed at it. And the goat put the horns on its head. It forgot to take the horns off too. The dog was angry with the goat because it laughed at it. The dog got angry with the goat. It said, "How could you laugh at your friend? I hate you." Since then, the goat and the dog never see eye to eye with each other. They fight whenever they meet. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai gwi hte bainam gaw da shan lahkawng grai kanawn mazum ai da. Ga mung n galaw ai ndai grai chyai ma grai chyai ai da. Chyai ma grai chyai ai da chyai yang she shi gaw wora ndai moi gaw ndai moi gaw ndai anhte masha ni gaw ndai ba pa htu sha na rai yang gaw chyingnam htu ai da. Chyingnam htu yang she ndai moi na ni gaw chyi mi lagawn ai le lagawn na she ndai htum hte nang hku ngu kra da ai da. Kra da rai she magap mung nmagap da dai majaw she ndai bainam shawng she nang hku ngu htum mun kaw sa dagraw na mata sha ai da. Mata sha yang she gaw le kata de na chyingnam gaw grai nmu mata ai da. Dai she nang hku ngu bai nang hku ngu du nang hku ngu di dat yang she shi gaw atsawm grawng ngu kalang bai kalang bai she hkrat mat ai da. Hkrat mat yang she gwi gaw ndai hku da gwi gaw moi gaw rung tu ai rung rung tu ai da. Rung tu rai yang she shi gaw dai rung malawk kau na she malawk kau na she htum mata ai da. Htum mata yang she dai nan rai jang she shi gaw dai rung malawk kau ai she mani ai da. Mani yang she dai malawk kau ai hte sha mata sha nga yang she bainam gaw yu mani taw ai da. Mani taw rai yang she shi gaw dai rung hta chyawp na malap kau ai da. Malap kau dai shi mani ya na she rung hta chyawp na malap kau rai yang she dai kaw na gaw ndai gwi gaw grai pawt mayu sai da. Bainam hpe grai pawt mayu sai da. "Kaning re me manang hpe mani ya ai ngu gaw nang hpe grai nju ai" ngu da. Grai nju ai ngu da dai majaw grai nju na she shi gaw galoi mung gwi hte bainam gaw galoi mung galaw hkat mu shagu ga law hkat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1444
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae91
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1444
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1444
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Hkai na mau mwi gaw ndai u hte hka u hte nga hte ndai jahkan na lam re. Moi shawng de n dai grai pyaw ai ndai grai kahtet ta du wa sai da. Grai kahtet du wa re she shi gaw ndai hku ngu ai da. Um ngai gaw da nga ni gaw nan hku da nga ni gaw um anhte nga ni gaw da ndai hka nga yang gaw grai pyaw ai ngu tsun ai da. Grai pyaw ai ndan tsun hkra pyaw ai da. Rai tim mung da lani mi hta she hka hkye wa na rai jang gaw da anhte nga ni gaw si ra sa na re ngu ai da. Dai hku ngu tsun yang she shi gaw aw hka u ga nan hku ngu ai da. E nang nga e ngai chyawm htaw grai tsaw ai grai pyaw ai ndai nam maling hka nawng kaba law ai kaw she ngai mu da ai da. Ngai garum na yaw ngu tsun ai da. Garum na yaw ngu tsun yang she dai hku nang garum na nga jang gaw garum rit le ngu tsun ai da. Dang ngu tsun rai jang gaw da ngai na ndai baw hte ndai shingma laprang dai kaw nan hku ngu ba da na she jawn u ngu tsun ai da. Rai jang she hka u gaw pyen she pyen pyen she pyen oh pyen pyen pyen hka nawng hka nawng de du wa sai da. Du wa re she bai du wa sai n re i myit su myit su hka u wa e ngu tsun ai da e ngu tsun ai da. Du wa sai um de jahkrat dat shanu le ngu yang she shi she kalang ta jahkrat dat masu na she gararrrr ngu na she sha kau ai da. Sha kau na she bai kalang bai wa re she gar ngai gaw ya gaw ngai gaw shat gaw n dep sai da. Ngai na shat gaw ndai nga ni hpe rim sha sa na re ngu shi myit kata hta dai hku rawng ai da. Rawng na langai bai bai pyen woi ai da. Shi manang nga gai nanhte n hkan na i da hkan na rai jang gaw ngai na shingma kaw wa kap u ngu tsun ai da. Dai she langai mai bai kap mi na zawn she bai pyen woi hka nawng kaw du gaw du sai du re she shi gaw ndai sha mayu ai myit rawng she kalang ta hka de n bang ai sha kalang ta ngup mahka na sha kau ai da. Rai na dai hku sha di yang she dai nga ni gaw ma wa ai da. Nga ni ma wa she nga gaw langai sha nga sai da. Langai sha nga yang she nga ni gaw hka mung hkyet wa sai hte nga mung langai sha nga langai lahkawng sha nga sai da. Dai hku sha kau ai sha myit re dai hku kalang bai bai wa na ndai kalang bai wa woi la na ngu bai sha kau kalang bai wa woi la kalang bai sha kau dai hku di ai da. Laning mi re she gaw jahkan langai sha nga sai da. Jahkan langai sha dai jahkan she um e da hka u e da ngai chyawm hkan na ngai mung ndai hka n nga jang gaw da ngai mung si na sa na si ya na sha re da nang hka nawng grai pyaw ai tsit la li tsawm ai nawng mu da yang ngai mung hkan na da. Rai tim da nang masu jan gaw da ngai na ta lahkawng hte ndai hku du kaw matep da na da. Dai hku du kaw dip da na da. Nang masu jang ngai na maja matep na ngu tsun ai da. Ma tep na ngu na she grai hkan u ngai na shingman kaw wa ba nu ngu tsun ai da. Rai she jahkan hte oh wa nawng kaw du sai da. Nawng kaw du re she shi gaw du sai da. Du yang she shi gaw dai mi na nga zawn sha lu sha dan na she shadu ai kalang ta shi n jahkrat ai da. Sha maw nga ai hte kalang ta du htep di na she dai kawn na she nga ndai jahkan yi dan kau ai da. Dai nga ndai hka u hpe jahkan dan kau ai da. Jahkan hte nga ndai jahkan bawnu kaw she ndai shi na asak si sum mat ai da. Dai majaw shi ndai hka u zawn myit n san seng ai majaw sa shi nan nan bai si hkrum ai da. Mau mwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1445
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae92
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1445
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1445
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a beautiful young lady in a village. She was the daughter of the chief. She was rich too. She raised a duck. Since they were rich, they had a pond in their house. She raised the duck in the pond. There was a poor lady in that village too. She owned a goat. She lived on the hill and built a shed for the goat. The two ladies became friends and talked about each other. The rich lady visited the poor lady's house. She saw the goat and told her, "My friend, your goat is really beautiful. I love it." She praised her. After that, they went to the rich lady's house. The poor lady saw that her friend was raising the duck. But she hated that there were duck poops everywhere. The rich lady wanted to change her duck and goat. The goat pooped only in the corner. So, she wanted to change her duck and her friend's goat. The rich lady raised the goat and whispered to herself, "The goat is clean and doesn't make any dirt. But it doesn't give birth." Since she raised one goat, it wouldn't breed any other goats. Then, she went to the poor lady's house. The poor lady raised a male duck too. So, there were many ducklings and eggs in the poor lady's house. There was only one duck in the rich lady's house. The rich family got annoyed that the goat didn't give birth, so they killed it and ate it. On the other hand, the poor family got money after selling the duck eggs and became rich. Since the poor lady was hardworking without being lazy, she got rich. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai grai hkaw hkam kasha langai mi grai tsawm ai nga ai da. Shanhte gaw ndai grai lu su ai majaw da shanhte gaw ndai hkai pyek sha lu ai da. Kanu ni gaw ndai shanhte grai lu su ai majaw ndai nta wang kaw she ndai hka lawng ma galaw da ai da. Hka lawng kaw galaw nna hkai pyek sha rem rem sha na nga ai da. Rai yang she lani mi hta wora matsan ai num kasha gaw da matsan ai num kasha gaw da shi gaw ndai bainam lu ai da. Shanhte gaw ndai bum kaw nga na she shanhte gaw nga lawng ni galaw da na she gaw ndai bainam rem sha ai da. Bainam rem sha rai dai hku nga yang she shan lahkawng gaw ndai hkrum hkat na shada da kanawn mazum hkat shada da ra ai ra mara ni hpe tsun jahta hkat nna shan lahkawng gaw ndai matsan ai ma nta shawng sa ai da. Rai yang she bainam re da ai sa mu na she "E manang jan e da na bainam gaw grai tsawm nga ai ngai pyi grai yu ra ai" ngu tsun ai da. Rai jang she dai hku ngu tsun hkat ai da. Dai hku ngu tsun hkat na she shan ndai lu su nta ndai hkaw hkam nta kaw bai sa ai da. Rai yang she e matsan ai wa aw che hkaw hkam wa gaw ndai hkai pyek ba ni hkai pyek grai law hkra rem da ai da. Hkai pyek grai law hkra rem da rai jang she hkai pyek gaw shi gaw matsan kasha gaw ndai hkai pyek gaw hkyi nyi ayai na she nra na hku rai nga. Nra yang she shi gaw ndai shi gaw galai mayu ai da. Bainam ni gaw ndai nta kaw sha sharawng yang jut mi hta sha nyi ai da. Dai majaw shi gaw grai yu ra na she ndai bainam hte hkai pyek gaw galai hkat ai da. Galai hkat yang she ndai hkaw hkam nta kaw gaw "Ga ndai bainam gaw da ya mung hpa mung ndai hku san san seng seng gaw nga ai re wa she shi gaw ndai mayat maya lam nau nnga ai" nga shi langai sha rai jang she mayat maya ai lam nnga ai le e matsan ma rai jang gaw wo de sa ai da. Sa yang she matsan nta bai sa yang she hkai pyek wa she a ga atsawm galaw da ndai e ala ma tam bang da ya ai da. Dai rai na she shi gaw dai hku dai hkai pyek di ni di wa rai yang she lani hte lani law she law jat wa ndai hkaw hkam nta kaw gaw hpa ayi mung nla bang ala mung nla bang dai langai sha nga taw ai da. Langai sha nga yaw yang she "Hpa jat mung njat aga hpa mung law mung nlaw wa ai" ngu she grai pawt mayu ai hte sat sha kau ai da dai hkaw hkam nta ni na gaw. Sat sha kau rai yang she wora matsan ma hkan nu ni rai jang gaw lu she lu da hkai pyek di ni la dut sha atsawm galaw atsawm nan galaw nna she ndai lani hte lani lu sut lu su nga mu nga mai wa ai da. Dai she gaw lagawn ai myit nrawng na atsawm tsawm galaw ai majaw she nga sut nga sa law htam jat mayat maya wa ai da maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-1446
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae93
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1446
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1446
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about three children. A long time ago, there was a mother in a village. She had three children. She remarried another man after her husband passed away. The stepfather always threatened the three children, "I will beat you! I will kill you!" The stepfather always scolded them. One day, the three children said to the neighbours, "Our stepfather always threatens us like that. He told us that he would kill us. We hate him." The younger brothers told their elder brother, "Our stepfather always scares us that he would kill us. Let's kill him." The children were still young, so they couldn't think about the consequences much. When their stepfather was sleeping on a wooden pillow, the children cut his throat at once. The chiefs were judging the murder case. The chiefs asked the children, "Why did you kill your father?" The children answered, "He didn't like us, so we kill him." Then, the chiefs didn't know how to solve that case. Since the children were only five or six years old, the chiefs couldn't give them any punishments too. The stepfather had to die because of them. So, the father needs to love his children and says sweet words too. He can't always say bad words to his children. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ngai tsun na maumwi gaw da u kasha masum lu ai lam re. Moi shawng de da ndai mare kahtawng langai mi kaw da num langai mi gaw ma masum lu ai da. Masum lu yang she shan nu ni gaw aw masum lu ai da. Kawa gaw si mat nna she hpang kawa bai la ai da. Hpang kawa bai la yang she shi gaw ndai kasha ni hpe shi kasha majing nre majaw she "Gayet na lo adup na lo um sat na lo nat na lo nhtu hte kahtam sat kau na lo" ngu dai hku ngu sha tsun nga nga di ai da. Dai hku ngu sha tsun yang she shanhte gaw wo kawa gaw grai kawa gaw bungli sa na she kawa mung shaga nmadat ai majaw she nrai i rai jang she matsa she matsa da dai hku sha matsa "Sat kau na nat kau na" dai hku ngu matsa matsa ai da. Dai hku sha matsa rai yang she shi gaw dai hku matsa yang she lani mi na nhtoi hta masha ni gaw "E awa ndai an nau ni hpe sat kau na um nat kau na ngu dai hku sha tsun ai da. Ndai awa hpe kachyi pyi nju ai kachyi pyi nju ai" ngu ai da. Dai shaloi she e kasha hkan nau ni gaw "Aba e awa an nau ni hpe gayet hkrai gayet zingri hkrai zingri sha sat na hkrai tsun ya an nau ni chyawm gaw kahtam sat kau ga" ngu shan nau ni dai hku bawng ai da. Bawng yang she kalang ta she ndai kasha wa gaw nhtu ret la na she kawa yup taw ai ndai punghtau ndai moi gaw ndai bumhkum hkum ai ni gaw ndai hpung tawng she hkum ai da hpun tawng she ning hku ngu wa hkum taw yang she kalang ta kasha hkan nau ni kachyi chyi sha re da mali manga ning dai sha naw re da hpa mung nau nchye myit shi ai ni she kalang ta she nhtu wa ret di na tawk hprut di kahtam sat kau ai da. Dai majaw dai hku kahtam sat kau rai yang she kasha ni she "Na wa hpe da ndai hku hpa rai" ndai du ni jeyang ai da. Je yang shaloi gaw "Na wa hpe ndai hpa ngu na kahtam sat kau ai" ngu tsun ai da rai yang she "An nau ni hpe da shi nra ai da nra na she sat kau na nat kau na tsun ai da. Dai majaw an nau ni kahtam sat kau ai re" ngu tsun ai da. "Kahtam sat kau ai re" ngu tsun na she tsun ai da dai yang she kaba ai ni ma gara hku nchye hparan ya sai da. Gara hku nchye hparan ma mung naw kaji ai masum ning mali ning manga ning kru ning dai ram ram re sha naw re da. Dai jang she e kasha ni e dai majaw she alaga si hkrum mat ai da. Dai majaw ndai kawa ngu ai ni gaw i kasha ni hpe grai chye tsawra ra ai da ndai sat na nat na ngu dai hku nau nmai tsun ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1447
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae94
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1447
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1447
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, people and other living things could communicate with each other. The trees and plants could understand people's language too. One day, a man went somewhere to do his business. On his way back home, he met a nat spirit and talked with it. The man lied to that nat spirit when they were talking about something. The nat spirit was Hpau Lum Htu. Hpau Lum Htu talked with people. When people lied to it, it got really angry. Hpau Lum Htu is a kind of nat which has long hair. It has long breasts. When people lied to it, it got angry and chased that person. It could run really fast up the hill. It let its breasts down and ran quickly. Then, the man ran up the hill and climbed the tree. Then, Hpau Lum Htu couldn't kill him anymore. The next day, he and Hpau Lum Htu met somewhere in the forest again. Hpau Lum Htu was still angry at him. The man was smart too. He ran down the hill. Since Hpau Lum Htu had long breasts, it couldn't run down the hill quickly as it wished. Since then, people and nats don't speak to each other and are separated. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai masha hte ga naw chye shaga ai aten hta da dai masha gaw ndai wo de sa yang she shanhte masha gaw ga shaga ai da. Ga shaga yang she ndai hpun hte ma ndia hpun kawa ni ma yawng ga hkrum ai da. Ga hkrum yang she shi gaw wo de sa mat ai da. Sa mat yang she dai nat hte e dai hku sa shaga hkat rai sa shaga hkat na shi gaw wa mat ai da. Wa yang she nang de sa wa ai da sa wa yang she shi gaw nang hku ngu ai da ndai anhte shinggyim masha nat hte mung masu ai "E nanhte nat ni kaw ngai ya ndai ndai hpabaw shani i ndai masha gaw da ndai nat ndai hpau lum htu da hpau lum htu she nat shaga ai. Hpau lum htu gaw ndai shi gaw wo ndai masha ni she dai hku ga shaga ai da. Ga shaga yang she dai ga shaga njaw ai masu ai masu ai rai jang gaw da shi gaw grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu yang she shi gaw ndai hpau lum htu ngu ai nat gaw hpau lum htu ngu ai gaw kara gaw grai galu ai da. Kara galu yang she ndai chyu ma grai galu ai da. Chyu ma grai galu yang she dai shi myit npyaw na rai jang gaw ndai shi gaw wo hkan shachyut ai da. Hkan shachyut yang she shi gaw ndai kadawng lung yang gaw grai lu kadawng lung yang gaw shi gaw ndai chyu hpe nang hku ngu di dat yang shi gaw grai lu gagat ai da. Grai lu gagat yang she dai la wa ndai dai masha wa gaw ndai htaw hpun de gat lung mat wa ai da. Hpun de gat lung mat yang she shi gaw dai hpau lum htu gaw shi gara hku di mung nlu sat sai da. Gara hku tim nlu sat rai yang she lani mi na nhtoi hta shi gaw ndai hpang shani bai hkrum hkat ai da. Hkrum hkat rai yang she shi myit grai npyaw ai da. Dai majaw dai shaloi gaw shi gaw dai la wa gaw shi gaw grai bawnu zen ai da shi gaw. Bawnu zen yang she ndai kadawng de bai kagat kadawng de bai gagat yu mat wa ai da. Kadawng de bai gagat yu mat wa yang she hpau lum htu gaw ndai shi gaw ndai chyu ma ndai hku abya yang she shi gaw nau nlu kagat ai da. Dai majaw ndai shinggyim masha hte ndai nat gaw dai kaw na she hka mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1448
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae95
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1448
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1448
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de u hkan nu ni nga ai da. Shang nu ni mali nga ai da mali nga yang she shang nu ni gaw da nam de ah nu e ndai kana wa gaw ye muk chyaw sha mayu ai da ngai hpe ndai kaji mi laprang kaw na ah nu e ya ya nan sa sa ga ndai grau kaji nang wa ya nang grau sha mayu sai sa sa ga ngu tsun ai. Shang nu ni gaw nam kaw hpun sa hta nga hpun sa hta nga yang she shang nu ni gaw hpun sa hta nga yang she galang langai mi sa wa ai da. Galang langai mi sa wa re she ah nu e da galang mi san ai ndai hkan nu ni kyawn e krang e hpa baw sa ahte taw nga ai ngu dai hku galang gaw dai hku ngu sa tsun re she ah nu ye dai hku hpun sa hta nga yang she nan nu ni ndai kaw hpa baw sa galaw nga ai ngu tsun ah nu ni gaw da ma ni muk chyaw sha mayu ai majaw da hpun sa ahpre taw nga ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she shang nu gaw oh de sa mat ai da. Rai yang gaw lawang wang wa chyaw sha na lawang wang hta na lawang wang wa mu da. Dai hku ngu tsun yang she e rai jang gaw um lawang wang shang nu ni gaw lawang wang hta na hpun hta na lawang wang hta na shang hte gaw wa mat ai da. Wa mat re she shang nu ni gaw dai ndai galang hpe gaw nkam jaw sha ai da. Nkam jaw sha na shang nu lawang wang wa chyaw sha ai da lawang wang wa chyaw sha na yawng hkan nu ni she yam bu kaw makoi da ai da. Yambu kaw makoi da re she shang nu gaw dai kaw na gaw galang bai sa wa da. Galang bai sa wa yang she gaw e u hkan nu ni da nan nu ni nye muk chyaw ngam da na nga masu ai ngam da na nga tsun ai da ya rai yang ya gara kaw da nan nu ni gara kaw nga ai lawang pru wa mu ngu tsun ai da. Rai she u kasha ni u kanu ni gaw hkum sa sa htan mung hkum htan sa kaji sha hpyet ma hkum bu ngu tsun ai da. Rai jang she dai hku tsun hkat nga ai da. Re she kaji mi kana wa gaw ndai kanau wa gaw ah nu e hpyet kaji mi bu mayu ai hkum bu hkum bu ngu ndai no lahkawng na wa ah nu e ngai hpyet kaji mi bu mayu ai ngu hkum bu hkum bu an nu ndai hpyet bu dat jang da ndai yambu ga mat na gaw ndai an nu ni hpe ndai galang ni yawng sha kau na ngu tsun ai da. Yawng sha kau na re ngu she grau she ngai kaji sha bu na ngu tsun ai da. Rai jang kaji mi dai grau kaji ai she kaji mi hpyet kaba ngu bu dat yang she nan yambu she ga-ang hprang nga ga mat ai da. Dai majaw galang ni gaw dai kaw na u kasha ni yawng sha kau kanu hpe mung sha kau ai da. Dai majaw ndai mau mwi gaw galang galang rai jang gaw u hpe sha ai da ya du hkra galang gaw u hpe sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1449
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae96
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1449
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1449
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de kahtawng langai kaw she jahte wa nga ai da. Jahte wa nga re ai shaloi she dai jahte wa gaw gwi hte aw jahte wa gaw gwi hte nga rem da ai da. Gwi ma nga lahkawng ma na dai rem na masha langai ma shaga da ai da. Um dai shaloi she dai gwi dai gaw lani mi na aten hta shi she shat katsin tsu ai jaw sha ai da. Dai nta madu ni gaw tsu ai jaw sha ai shaloi she e tsu ai sha hkrup na shi gaw grai myit n pyaw nga ai da. E ngai hpe ngai gwi sa tai wa ai mungkan ga ntsa e matsan shayen e ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngai hpe e shat katsin jaw sha ai wa e nye na hkum ngai grai matsan dum ai ngu dai hku ngu dung na grai myit n gut ai ngu na dung nga ai da. Dung nga na she shi dai kaw na dung na yu yang wa she oh nga lawng kaw wa she a nga lahkawng wa she dai yi hku wa she grai mu ye sha taw ai da. Grai mu ye sha taw she shi na myit e hta sha gaw manang ni hpe re gaw grai mu grai mai ai jaw sha ai ngai hpe re gaw ndai hku katsi katsan yat ai jaw sha ai tsu ai jaw sha ai ngu dai hku ngu ai da. Dai shaloi she um dai hku ngu nga ten hta she dai shanhte n ta kaw na nga rem ai wa she a nga dai lahkawng hpe dun la na she leng kaw sha kap na gawn mat ai da. Gawn mat wa re ai shaloi she rai sai shang lahkawng gawn mat wa ndai yan lahkawng pru mat wa ai shaloi ngai e grai mu nan re oh ra shat ngai sa sha kau ya na re ngu na she ga gat mat wa ai da. Ga gat mat wa na she dai wan kan dai nga ni sha ai wa kan kaw du ai shaloi she yu yang she yi hku hkrai hkrai da. Koi grai mu na zawn zawn re ngu na shi kawa sha yang ja ja ran ran nga ai da. Dan re she aga shi na zawn zawn nga mi sha ai gaw nga ndai ni sha ai wa grai mu na zawn zawn re wa ndan re sha ngu na she htwi kabai kau ai da. Htwi kabai kau she e rai tim mung shi na myit hta wa she shi mung n mai sha nga tim manang ni sha ai n ra ai da. Nga kaga ni bai sa wa yang mung wau hkrai wau wau hkrai wau na she sha jut kau ai da. Dai shaloi she nga madu dai nga la dai shi na dai gawt wa shang lahkawng hpe wa ai da. Gwi oh ra gaw shi pi n mai sha ai mi e manang ni sha ai mi manawng na mi wau hkrai wau ai gaw manang ni i mung n kam jaw sha ai gwi gaw ngu na she shingna hte hkan sha chyut abyen ai da. Shingna hte hkan sha chyut a byen ai shaloi she ti n pru hkraw ai da. Npru hkraw na she dai wa kan gaw shingna hte maja abyen dat yang she gwi dai hpraw mat wa ai da. Hpraw mat wa na she gwi dai wa she aw ngai ngai mung n mai sha re wa manang wa e jaw sha yang gaw akyu rawng na wa ngu dai shani kaw na myit malai lu na shi na shi hpe jaw sha ai shat kani re tim shi dai hku sha sha mat ai da. Nga lahkawng bai wa mi shang lahkawng sha ai bai wa sha na ngu sa ya she dai gwi wa she wau hkrai wau ai da. Wau hkrai wau re she e dai la kasha nga rem ai la kasha wa mu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1450
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae97
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1450
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1450
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da mare langai mi kaw hkan la gaw grai matsan ai shang la nga ai . E grai matsan she rai tim dai la wa gaw bungli galaw ai da. Lauban ai ni na nta kaw bungli sa galaw re she kade tam tim shang la grai matsan ai da. Grai matsan re dai hku n law sha ai da. N law sha ai rai tim shang lahkawng gaw an lahkawng gumhpraw mahkawn ra ai ngu na kaji kaji mahkawn da ai da. Dai la wa lagu mahkawn da ai da. Lagu mahkawn da re she lani mi na aten hta shi dai e shat mai ni mari sha ai kaw na ngam ai dai mahkawn da na she madu jan wa hpe lata chyawp langai mari sa wa rit mari wa ya ai da. Jan du wa yang wa ai da. Dai la wa gaw gatsu kaw na grau tsawm ai manu ma grai law mi hpa re dang re mari wa ya ai da. Mari wa ya re ai shaloi she madu jan shat shadu nga she e nan nu ye ning wa yu u ngu tsun ai da. Shi ning hku makoi lang na wa ai da. Makoi lang na wa she e ya hpabaw wa ahkyat ai ta ngai pi shat shadu kyin si nga yang ngu tsun ai da. E nang hpe ngai nang grai ra ai lama mi kumhpa jaw na ngu tsun ai re ngu tsun ai da. Kumhpa jaw na ngu shaga ai re ngu tsun n hpabaw kumhpa jaw na rai lawan madun yu u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai la wa she madu jan dan ngu tsun jang she shi nin hku shingdu kaw na shaw dat ai hte grai kajaw grai kabu ai majaw she madu jan grai kabu na re ngu na myit na she nin hku shaw dat ai she e tak kau dat ai hku nga dai ta chyawp wa she tak na she oh npu de ta leng mat ai da. Shang la na nta npu de ta leng mat she tam sai da. Shang la nhku tim tam sai da. Nsin sin ai re nga she shang la gaw sin ai kaw tam n mu da. Oh shinggan hte she shata jan mai nga da. Shata jan mai nga she e ndai nhku kaw gaw grai sin ai oh htoi ai kaw she sa tam ga ngu tsun ai da. Htoi ai kaw sa tam ga ngu yang she madu jan gaw hkrat ai pi ni nhku kaw she re mi nhku kaw she tam le shinggan de gaw n hkrat ai gaw ngu she hkum rai ndai nhku kaw grai sin ai gara hku mung n mu tam ai oh shinggan de she htoi ai shinggan hte she tam ga ngu tsun ai da. Dai she madu wa shinggan de sa tam ai da. Shana ting tam tim nmu ai da. Tam she yup tung mahka re she la langai mi lai mat wa ai da. Dai la dai gaw la dai lai mat wa she e hkau hpa tam nga ta ngu she nsin yup tung mi ngu she ngai nye madun jan na ta lachyawp ngai grai manu dan na la wa ya ngai ngai mahkawn na la wa ya ai mari la ai ta chyawp wa hkrat mat ai lo shamat kau nga dai mat mat dai dai tam nga ai ngu tsun ai da. Re she taw dai ta chyawp shamat kau ai shara jahkrat kau ai shara gara kaw rai ngu tsun ai da. Oh nhku kaw re ngu tsun ai da. Nhku kaw wa mung nhku kaw she shamat ai mi shinggan de sa tam ai gaw ngu tsun ai da. Nhku kaw nsin grai sin na ni htoi ai shata jan htoi ai kaw sa tam ai re ngu tsun ai da. Dai re she dai la lai mat wa ai la gaw garrr hkau e hpawt de myi mu yang tam la u le oh nhku de myi mu yang tam la u le nang ram ram anya ai la gaw mungkan ga ntsa e ngai kalang pi n mu ga yu ai dai na gaw kaning re na mu hkrup ai kun ngu tsun na dai la wa bai lai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1451
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae98
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1451
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1451
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da mare langai mi kaw she ga gwi hte dai muk gumdin ngu nga ai da. E laning mi na aten hta she dai muk gumdin ngu ai wa gaw mahkawn grai chye sha pyaw ai da. Rai tim shi loi mi anya ai da. Loi mi anya ai da. Dai hku shi gaw shani shagu mahkawn ni shakawn dai hku ka ni ka dai hku grai ta leng hkawm ai she lani mi na aten hta she ga gwi wa gaw sa mu ai da. Ga gwi wa mung dai hku shi na shi sha mayu ai shat dai hku kawsi ai majaw tam sha hkawm ai da. Shani ti tam tim n mu ai da. Nmu zawn dai ga gawi wa hpun langai kaw wa hkring nga she dai nam maling ngu na dai de wa she dai muk gumdin ngu na wa mahkawn hkawn ai da. Mahkawn hkawn na she ta leng she ta leng dai sa mu ai da. Sa mu na she agra mahkawn mung grai chye hkawn ai e rai sai hpawt ni hpawt ni gaw ngai ndai muk gumdin ndai hpe ngai lu hkra sa sha na ngu e nya ya sai ngu dai hku myit da ai da. Dai ga gwi gaw dai hku myit da na she hpang jahpawt bai rai sai da. Hpang jahpawt bai shi dai kaw sa la nga re she dai muk gumdin gaw grai jan law yang she sa wa ai da. Sa wa na she mahkawn ni sa hkawn ai da. Dai shaloi she e da ga gwi gaw grai tsan ai da. Grai tsan shaloi e muk gumdin ye nang mahkawn grai pyaw nga ai le nang mahkawn hkawn yang grai pyaw ai ka yang mung grai chye ka nga le ngai hpang de ning ka sa wa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi muk gumdin wa gaw e mai ai mai ai ngu na she ka let mahkawn hkawn she aw dai hku ta leng sa wa ai da. Ta leng sa wa re she e ndu hkraw ai da. Gwi hte grai naw tsan ai da. Kalang bai lawan wan kalang bai mahkawn ngut mat na hku nga kalang bai mahkawn na ka na bai wa sa rit ngu tsun ai da. Dai hku ngu bai ka dang she e mahkawn bai mat mat kalang bai ngut masum lang ngu na shaloi she dai ga gwi wa gaw du wa ai hku nga du wa re she e nang mahkawn hkawn ai grai pyaw ai jahkring mi naw hkring la ga i rai na ngai kalang bai hkawn shagun na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ga gwi hte shang lahkawng gaw lu sha ni sha re she dai kaw ga dai muk muk wa la sa dai lu sha ni sha na she kalang bai tsun ai da. E hpawt ni hpawt ni she bai sa wa sa na yaw ngu tsun ai da. Dai muk gumdin wa ngai bungli grai kyin ai dai majaw ngai bai wa sa na ngu wa shaloi hpan jahpawt bai rai sai da. Hpan jahpawt bai du ai shaloi she muk gumdin hpan jahpawt wa deng muk gumdin wa grai jau ai da. Dai gwi ma grai jau sa wa ai shaloi she dai shani gaw e dai muk gumdin wa hpe she hpawt ni nan kaw sa wa u yaw ngu sa ai shaloi she grai ga gwi wa dai ni gaw ngai hpe ni nye shawng kaw nan hkawn dan u ngu tsun ai da. Shi shawng kaw dai ga gwi wa na shawng kaw hkawn dan ai da. Hkawn dan she i grai pyaw ai ngu tsun ai da. Dai majaw ni ngai na nten yan ang hte kaw bai gabye na hkawn dan yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai muk gumdin wa shi na nten kaw gap na she hkawn dan ai da. E nye na shinglet shinglet kata kaw bai hkawn dan yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi dai muk tawng wa mung grai grai anya ai da. Grai anya na shi na ngup kaw shang na dai ga gwi wa dai sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1452
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae99
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1452
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1452
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi kalang mi hta da la langai mi gaw grai matsan ai da. La dai gaw grai matsan na she muk chyaw chyaw dut sha ai da. E dai hku muk chyaw chyaw dut sha re she shi she dai layit hte ni hku wan wut na dai hku dung nga she shi chyaw da ai muk kaw she ji nu shi tim sa kap ai da. Ji nu shi tim sa kap yang she shi gaw grai pyawt mayu na she ji nu dai ye kalang kayet dat ai hte ji nu dai shi hte si mat ai da. Si mat re she dai kaw na shi gaw e ngai ngai na atsam grai nga nga ai ngu shi gaw dai hku myit la na she shi kalang kayet yan shi ngu laika ka na she ndai kahtan yang kaw sha kap na shi gaw muk dut hkawm ai da. Muk dut hkawm re she jahte wa mu ai da. Jahte wa shi kasha hpe ra ai dai hku sha lawm e sha lawa sha lawa dai shi kasha hpe ra ai sha lawa langai mi nga ai da. Sha lawa dai nga she dai hku shi na lahtan kaw kalang kayet yang shi ngu ai dai hpe she dai jahte wa mu ai da. Mu na she sha ga la ai da. E nan de sa wa yu rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw wa sa ai da. Sa wa shaloi she um hpabaw hpabaw ngu na rai jahte wa ngu tsun ai shaloi she dai nang na lahtan kaw kalang kayet yang shi nga ka da ai gaw hpa baw lachyum rai ngu tsun ai da. Dan she e jahte wa e ngai gaw ngai hpa galaw tim mung grai kan ka ai ngu ai lachyum re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she e dai nga yang ngai nang hpe bungli lama mi shangu mayu ai le ngu tsun ai da. Dai she mai ai le jahte wa hpabaw bungli shangu na hpa mung ngai chye galaw ya lu ai lu galaw ya ai ngu tsun ai da. E nang ngai tsun ai dai bungli lu galaw lu yang jan gaw nang hpe nye kasha ma jaw sha na hkawhkam wang na jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dai la dai gaw tsun ai da. Mai ai hpabaw sha ma tsun dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa nye kasha ye ra taw ai oh ra sha la wa langai mi nga ai da. Nang shi hpe sat ya jang gaw nye kasha hpe ma jaw sha na ngu tsun ai da. E shi nye kasha hpe ra ai majaw anhte na ndai mungdan kaw nga taw na anhte grai jam jau ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun ai da. Dai nhtoi sha daw dan dat u ngai dai shani sa wa na ngu tsun ai da. Dai shaloi she um dai shaloi she nhtoi daw dan ai da. Daw dan ai shaloi dai sha lawa wa hte dai la wa hpe jahkrum ya ai da. Dai shaloi sha lawa wa e an lahkawng dai hku shing jawng na shani hpawt ni shing jawng ga yaw ngu tsun ai da. Dai she sha lawa wa mai ai hpawt ni ndai shara kaw sha bai sa wa ngu tsun ai da. Dai shaloi she sha lawa hte shang lahkawng hkrum sai da. Hkrum she dai sa wa ai shaloi she dai la wa gaw kawbya ma bau ma la sa ai da. La sa ai shaloi she oh ra aw hpyi ma hpyi magau hpyi magau grai galu ai dai ma la sa ai da. Grai law hkra la sa ai da ngut na kawbya ma dai bau ma la sai ai da. Dai de sha lawa wa hte hkrum sai da. Hkrum yang she grai dai ni an lahkawng shing jawng na gaw ngu da dai la wa tsun ai da. Grai nang hte ngai mun paw shing jawng na re dai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sha lawa gaw mai ai sha lawa shawng tsun ai da law ngai mun paw shing jawng ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw nang shawn paw nang ngut jang ngai bai paw na ngu tsun ai da. Dai she dai sha lawa wa shi gaw tu ai mun yawng paw sai da. Paw re she kaji mi sha re da. Dai she dai hte sha i ngu tsun ai da. E ndai hte sha rai sai ngu da. Dai hku ngu e rai jang nang bai paw u ngu tsun ai da. Dai sha lawa wa dai she shi gaw shi na hkum kata kaw gun da ai dai hpyi ju dai galu law ai hpyi ju galu dai shaw sha praw na tawn da ai da. Ndai ngai na mun rai sai ngu tsun dai shaloi she dai hpyi ju wa ndai ram ram kaba ai da. Yung nu ram ram kaba jang she dai balu dai sha lawa wa hkrit sai da. Um ndai wa na mun daram ram kaba ai gaw ngun atsam tsawm ra nga na re ngu myit la sai da. Dai shaloi she kalang bai tsun sai tsun sai da. Dai sha lawa wa grai nang nang nang na wa hte nye na wa malawt na i kaga wa na wa grau kaba kaba malawt shing jawng na i ngu tsun ai da. Dai sha lawa wa shi na wa grai kaba ai re shi dai hku chye dum ai majaw tsun she mai ai le ngu tsun ai da. Dai she dai sha lawa wa gaw shi na wa grau kaba sai i kaba sai malawt dan ai da. Malawt ai shaloi she dai la dai mung gai nang na ale ngu bai tsun ai da. Dai sha lawa wa tsun ai shaloi she mai ai dan nga jang ngai na ngai bai ngai bai malawt na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dai la wa gaw hpang de ni hku gayi na she daw kawbya kawbya hpe she pawk ngu gabai bung ai da. Gabai bung shaloi she oh ra dai sha lawa wa bai mu sai da. Agar nye na wa hta ngu htam kade mung kaba ai she rai nga ndai wa gaw ndai wa n-gun atsam tsawm ya nga ai wa rai nga ngu tsun ai dai shaloi dai shaloi loi hkrit wa sai da. Dai sha lawa wa loi hkrit na she hpan bai tsun sai da. Dai shaloi gaw dai la nan tsun sai da. Grai kade wa na ntsun grau lu ma rawn rawn marawn shing jawng ga tsun da. Dai la wa gaw e dai marawn shing jawng ai shaloi e kadai mung kadai na shara maga kayin na marawn shing jawg ga ngu dai la wa gaw bau htum tum tum bau wa ngoi hkrai ngoi ngio hkrai ngoi ngoi hkrai ngoi dai hku grai ngoi mat ai da. Grai ngoi hkra dum re ai shaloi she grai ya nang na ale bai nang bai marawn yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sha lawa wa bai marawn ai da. Marawn hkrai marawn marawn hkrai marawn marawn hkrai marawn yang she shi na paw si di mat na dai kaw si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1453
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae9a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1453
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1453
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da kahtang langai kaw shi gaw hpye jaubu re da. Hpyen jaubu dai hku majan ni grai dan ai da. Hpyen jaubu dai hpyen majan ngut na shi gaw grai ba ai majaw hka kau la ni wa hkring sa ai da. Hka kau langai kaw wa hkring sa shaloi she shi dai hku wa hkring sa nga ai shaloi gumra dak da gumra dak da re she oh ra kaga mungdan na e la langai mi she shi na gumra jawng wa na wa mat ai da. Wa mat re shaloi shi dai kaw na bai kayin yu gumra dai hku gumra dung da ai de ai sa yu she gumra mat mat ai da. Mat mat na she shi gumra lagaw hkan mu ai da. Gumra lagaw hkan mu na she gumra dai lagaw hkan na hkan mat wa ai da. Hkan mat wa re ai shaloi she hkawhkam wang de rai mat wa ai da. Gumra lagaw hkan wa she dai hkawhkam sa sai da. Sa re she hkawhkam wa kaw sa sai da. Hkawhkam wa dai gaw shayi sha langai lu ai da. Hkawhkam shayi sha dai she sa she hkawhkam wa hkawhkam wa na ra na ni gaw hkawhkam wa e manam langai mi du ai nang hte hkrum mayu ai manang langai mi du ai ngu tsun ai da. Dai sha shang wa shangu rit ngu tsun ai da. Shang wa shangu rit ngu shang wa ai da. Shang wa shaloi she e nang nang hpabaw tsun mayu na sa wa ai rai ngu tsun ai da. Ngai ngai na gumra mat mat ai gumra lagaw hkan ndai hkawhkam wang de nan shang mat wa ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga tsun ai shaloi she shi na ra na ni hpe san shangu ai da. San shangu she la langai mi la taw ai mu ai da. E e rai sai ngu da. Dai hku ngu tsun nang na gumra hpe ngai bai jaw na yaw ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wang wa hkawhkam kasha wa mu shana dai kaw grai jaw sha dai hku ni yup shangu rai sai da. Dai e hpyen jaubu wa hpe yup shangu she dai hkawhkam shayi sha wa gaw na ai da. Ndai wa gaw hkyen gasat shagun dan ai nga ngai na ai da. Rai tim kalang mi pi n mu ga yu ai ngu tsun na she dai hkawhkam wa hkawhkam kasha na asak sin ngu na wa hpe she dai shi hpe nga ai ahkan de i nga ai shara yup ai shara de nye woi sa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam shayi sha hpe woi sa ai da. Dai shi na ra na wa woi sa ai shaloi she sa wa ai shaloi she ya nang num dai wa grai tsawm ai da. Hkawhkam shayi sha dai grai tsawm na she dai hpyen jaubu wa mu na shang lahkawng yang e dai hkrum re ai shaloi she e ngai ngai nang hpe mying dai ram gumhkawng ai hpyen jaubu mying gum hkawng ai rai tim ngai kalang pi n mu ga yu ai da dai ni gaw nye wa nye wa um anhte anhte mungdan na nga la gumra la kau ya ai majaw nye wa shaga ai majaw nye wa jahkring da ai majaw ya ngai dai na nan ye mu ga ai re ngu tsun na she e dai hku tsun yang she e dai shaloi dai hku mu na wa sai da. Hpang jahpawt grai jau she dai hkawhkam shayi sha wa kawa hpe tsun ai da. Ah wa ngai hpe shi shi hte ngai hkungran na matu dai wa hpe tsun ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawa wa tsun ya ai da. Nang hpe nye shayi sha myit shang sha ai ra ai da. Dai majaw nang mai na kun ngu tsun na she dai la wa mung hkawhkam shayi sha grai tsawm ai re nga ra ai da. Mungkan ga ntsa ngai dai ram tsawm ai n mu ga ai majaw e ngai tawn kau da na lahpawt ai ngu na she ra ai da. Ra ai shaloi she hkungran ya sai da. Shang lahkawng hpe hkungran ya na nga loi she e dai dai num wa kaw ma ma kap mat ai da. Ma gun re ai shaloi she dai shi she wa laga mungdan na re nga dai kaw na hkawhkam wa shaga ai da. Shi hpe shaga ai shaloi she e laika du ai shaloi she wa rit nang hpe grai ahkyat grai ra nga ai ngu tsun ai da. Dai she shi tsun ai da. Dai wa na shana she madu jan hpe she e lama na ma ndai shangai na la kasha rai yang ngai hpe shiga shana rit yaw shiga shana na um ngai jaw da ai ndai hpajat ahkye kaw ngai mying htu da ai ndai gaw hpyen jaubu nga mying htu da ai rai ndai hpajat ahkye nye kasha la kasha rai yang ta lahpung kaw grit na tawn da ya u yaw shiga shana rit ngai sa wa na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hku ngu na tawn kau da ai da. Dai hku tawn kau da she ma shangai sai da. Ma shangi na ma pi shi ning du wa tim kawa wa n wa ai da. Dai jaubu wa n wa mat re she kanu gaw dai hpe myit machyi ai da. Grai myit machyi na she shiga shana dat ai da. E dai shaloi she shi ga shana dat ai e nye ngai lu ai kasha gaw num kasha re ngu shiga shana dat ai kaw kawa gaw um num kasha she nga yang gaw ngai n sa gawn sai ngu na shi dai ndai mungdan kaw sha nga ai da. Nga ai shaloi she kanu gaw grai myit machyi ai da. Grai myit machyi na she kasha hpe ntsun dan ai da. Na wa kawa na lam ntsun dan kasha gaw ah nu ah wa si mat sai i ah wa na lam ngai hpe tsun dan rit le ngu tsun ai da. E e dai hku ngu tsun hkrai tsun yang she ah wa na mying sha pi tsun dan rit u tsun ai da. Dai shaloi she dai kanu mung naw kasha nau tsun ai re nga na wa na mying gaw dai hku nga re ngu tsun dan dat dai da. Kawa tsun dan dat re she kawa na mying tsun dan dat ai she kawa na mying tsun dan dat ai da. Tsun dan dat she kasha mung kawa na sai rawng ai re nga dai mungdan na hpyen jaubu kaba tai ai da. Grai byin ai da grai byin ai shaloi she dai mungdan majan bai npyaw wa sai da. Npyaw wa re she kasha mung kawa ni na mungdan ngu na dai de gasat na matu sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she dai hku sha na shana du ai shaloi gyin sum kaw yup ai da. Yup yup she e dai shaloi she dai kawa ngu na mungdan de na kawa ngu na wa gaw ndai ram ram byin ai hpyen jaubu wa hpe gaw ngai dai na sa lagu yu na re ngu tsun ai da. Ngai sa lagu yu na dingla tim grai asak naw ram ai kun ngu tsun ai da. Dai shaloi she sa wa sai da. Sa lagu yu she koi grai galu kaba re grai hpraw tsawm ai la wa re da. Dai she agar nhka mun pi ntu ai la wa she hpyen jaubu kaba nga hpa mi nga nga nye dan ai n re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na bai wa mat sai da. Kasha bai hpang shana bai re ai shaloi kasha bai e hpa mi nga nga ndani mungdan de nye wa nga ai nga gaw shiga na ai dai majaw ngai nye wa hpe sa gawn yu na re ngu da. Dai kanu kawa kawa jaw da ai hpajet wa she asein yaung hte ahkye yaung chyen chyen re ai re da. Dai kaw kanu tsun dan ai da. Dai gaw na gaw hpyen gasat hkawm yang hkring sa yang na e gyinsum kaw i dai hku galaw da ai hpajat dai sumpan re ngu tsun ai da. Dai shaloi she sa san sai da. Sa galu yu ai shaloi she sa san da. Oh ra oh ra maga na gyinsum oh ra gaw kadai nga ai re ngu tsun she dai gaw hkawhkam wa na lawu hpyut re ai hpyen jaubu langai mi dai wa nga ai re ngu da. Ga-ang kaw na wa re gaw dai ma hpyen jaubu langai nga oh ra no masum ngu na gyinsum hpe shi mu ai da. Ndai gaw hpa mi nga nga nye wa ngu wa na gyinsum re na re ndai nye na ta kaw gyit dat ya ai hpajat ndai sumla hte ndai bung ai ngu tsun na san yu yang she dai la wa gaw dai tsun dat yang sat kau ya na re ngu hkrit na she dai kawa ngu na wa na um ra na wa gaw masu ya ai da. Nre ai dai wa dai ni ndai lang na majan kaw shi nsa ai ngu shi tsun ai da. Nsa ai ngu tsun yang she aw ngu tsun ai da. Ngu na bai wa mat sai da. Dai wa hpang shani bai sa ai da. Hpan shani bai sa san tim mung nre ngu jang she gasat hkat na matu tsun sai da. Dai shaloi she grai nang hte mungdan na hpyen jaubu grai ningtawn ai wa hte anhte mungdan na hpyen jaubu grai ningtawn ngai gasat hkat na re ngu tsun ai da. Dai kaw she shang wa gasat hkat ai san ai kawa gaw kasha e nang ndai kanu tsun dan ai mying dai tsun ai dai wa n re ai ngu tsun she kawa mung n re ai ngu da. Ngai shi na dai ya nang tsun ai mying wa na ra na wa she re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dan nga yang gaw gasat hkat ga ngu gasat hkat ai da. Shang wa gaw gasat hkat she maren sha re da. Kade gasat hkat tim maren sha re da. Shang wa wa gara ma ndan gara ma nsum she lahkawng ya gasat hkat ai da. Lahkawng ya ngu na shani gasat hkat re she e dai shaloi she kawa wa hpe she kasha ngu na wa dan kau ai da. Dan na she dai baw kaw kahtam di na matu nhtu hte ni hku sharoi da she e kasha na myit matsin kaw wa she kawa re kawa i sai ga shaga ai ngu ga le e grai matsan dum wa ai da. Sat kau na zawn pi n nga ai da. Dai hte nhtu shara da ai nhtu jahkat kau na she hpa mi nga nga ndai gaw nye wa ngu na asak sin dingla rai tim mung ngai matsan dum ai dai majaw n sat ai ngu na n sat ai da. Dai shaloi ma maren sha bai rai mat ai da. Dai she masum ya ngu na shani kalang bai gasat hkat ai da. An lahkawng maren sha re gaw n mai langai ngai gaw si ya ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpan shani bai rai ai shaloi she e dai shaloi gaw kasha bai shi myit npyaw i masin kaw na dai hku hkra ai majaw shi dai sha ni gaw shi loi mi e sum kau ya ai hku nga shi gaw sum kau ya ai shaloi she kawa wa she nhkyi hte ndai matsin kaw galun ya ai da. Galun ya ai shaloi she rai tim galun ya tim nau nsi shi ai da. Naw shaga lu naw lu shaga ai da. Dai she kawa wa she e ma nang gaw e na wa na na nu na na wa na mying n chye ai ngu dai hku ngu san ai da. Dai shaloi she kasha gaw ngai chye ai da. Ngai ndai mungdan kaw nye wa nga na re ngu na ngai sa tam ai re ngu da. Ngai n mai si ai re wa ngai mani nang hpe sat na ngu yang nye masin kaw grai machyi ai majaw na ye nsat ai rai tim dai ni nang gaw ngai hpe e dai hku di sai majaw ngai si ra sai ga rai nga ai rai tim nye wa hpe ngai dai mungdan kaw i nang hpe ngai kasha wa sa tam ai ngu na shiga sha pi shana ya rit yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi dai dai la wa gaw kawa ngu na wa na wa na mying kaning nga ai rai na nu na mying kaning nga ai rai nang na mying kaning nga ai rai ngu san ai da. Nye wa na mying gaw dai kanu tsun dat ya ai dai mying tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she dang nga yang gaw e na nu na mying gaw ta ngu she shi nu na mying ma tsun she shi grai ra na tawn kau da ai num wa na mying tsun dat she e shi wa she dai kaw she yi hpa mi nga nga e shi na myit hta ngai gaw nye kasha hpe wa ngai sat kau sai ngu na she e dai hku ngu na e ngai ngai hpe pi n sat ai wa ngai gaw nye kasha re n chye na ngai ya si na ram galun sat kau sai wa ngu tsun ai da. Dai shaloi rai tim kawa dai hku myit nga ai shaloi nhtu wa ni du kaw shada da ai da. Kawa wa dai kasha ngu na wa na du kaw shada da ai shaloi she dai shaloi n tsun dan shi ai rai nga kasha gaw nchye ai da. Nchye na she hpa mi nga nga dai ni gaw nang dan sai re majaw gaw nang n rai yang ngai gaw si ya sai ngu na she e dai nhkyi hpe she ni hku gare dat ai hte kasha dai kaw si mat ai da. Kawa gaw grai myit malai lu ai da. Dai kaw na tinang kasha hpe i e kasha re n chye ai sha sat kau ya ai dai shani kaw na myit malai lu ai da. Kanu hpe atsawm bai kanu hpe bai sa woi la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1454
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae9b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1454
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1454
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi kalang mi hta da e hkawhkam wang langai mi nga ai da. Hkawhkam wa dai gaw shani shagu dai shi na magam bungli a majaw bawnu grai shut na shana gaw n lu yup ai sha shi gaw shi na dai yup ra kaw dung na she chyinhka chyinhka kasha dai hpaw na yu nga ai shaloi she u langai mi wa she mahkawn hkawn na lai mat wa ai da. Grai pyaw ai da hkawhkam wa dai wa na ai hte wa she shi na myit masin ni wa she grai hkam sha ai da. Grai pyaw ai hku hkam sha na she e shi na ra na ni hpe shaga ai da. E u ndai u ndai na u ndai n sen ndai grai pyaw ai ngu da. Ngai hpe u dai hpe lu hkra rim ya rit ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she dai hpang jahpawt du ai hte dai hpang jahpawt du ai shaloi she oh tsawm ra tsan ai kaw dai u ngoi nga ai na ai da. Na shaloi she dai shi na ra na ni sa yang u dai pyen hkai pyen na oh nam maling de du mat ai da. Nam maling na hpun langai kaw dung nga ai shaloi she shi na ra na ni sa mu ai da dai kaw e u kasha e anhte na hkawhkam wa gaw na na nsen hpe grai na pyaw dum ai da. Dai majaw hkring mi hkan wa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi u kasha dai gaw e ngai nkam hkan wa ai da ngai hkan wa yang ngai hpe nanghte ngai hpe rawng rawng tawn da na i ngai sha mayu ai ni ma nlu sha dai hku re nga na ra ngu tsun ai da. Dai shaloi she um n re ai da anhte hkawhkam wa gaw nan na nsen na yang shi grai pyaw nang nang ra ai hku shi shi na hkawhkam wang kaw nang lu nga na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai u kasha gaw e dai nga yang chyaw ngai hkan wa yu na ngu na hkan wa ai da. Hkan wa re ai shaloi she du sai da. Dai hkawhkam wang kaw du she hkawhkam wa gaw shi hpe she dai hku rawng ai rawng da ai da. Rawng da she mahkawn hkawn dan ai da. Grai mahkawn hkawn dan u ngu jang grai pyaw hkra hkawn dan ai da. Dai hkawhkam wa gaw shani shagu dai u hpe sha mahkawn hkawn na grai pyaw na nga ai da. Lani mi na aten hta she dai hkawhkam wa na manang she dai u hte grai bung ai da yaw u langai mi she u kasha langai mi she dai hku sha chyaw na she jat hte jat bang da ai u sumla dai shagun dat ai da. Dai hkawhkam wa hpe jat bang da ai u sumla shagun dat ai shaloi she e dai hkawhkam wa gaw dai jat bang da ai u sumla hpe mu jang she manai dat jang she ka mung ka dan ai da yaw dai u dai gaw ka mung ka dan da mahkawn ni mung hkawn dan ai da. Dai hku rai jang she hkawhkam wa gaw dai sumla i u sumla dai hpe gaw mahkawn ni mahkawn ka ni ka shangu da ka shangu ai da. Ka shangu she ndai u kaja ngu na wa hpe re gaw mahkawn hkawn shangu da dai hku na grai pyaw ai da. Grai pyaw re she rai tim hkawhkam wa gaw oh ra dai jat hte rawng ai u sumla wa gaw ka mung chye ka jang she dai hkawhkam wa gaw mahkawn mung chye hkawn ai dai wa hpe she grau e dai hku grau ra wa ai le i grau ra na she dai hpe chyu sha dai hku galaw yang she e mahkawn ni hkawn shangu ka ni ka shangu re she oh ra u kaja wa ngu na wa gaw e hkawhkam wa ya ngai gaw ngai hpe nau i n ra wa sai ga rai nga ai ngu na she dai hku ngu myit na she e hkawhkam wa e ngai hpe ndai kaw na jahking mi chyinhka hpaw dat ya ngai gara de ma n hpraw ai ngu masu sha ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she hkawhkam wa mung mai ai le ngu da. Shi kaw grai na hkra nga sai re mai ai le ngu tsun na chyinhka hpaw ya dai kaw u dai wa she mahkawn hkawn masu na pyen mat wa ai da. Hpraw mat wa ai shaloi she dai u dai hpraw mat wa lahkawg masum ya nga ai hte dai shi na u sumla dai mung hten mat ai da. Jat jat n kaja na hten mat shaloi she hkawhkam wa dai kaw na e shi kaja ai u mung hkawm hpraw mat wa dai dai hkawn dan na aw jat jat rawng ai dai u dai mung hten mat rai jang she shi gaw dai kaw na myit n pyaw sai da. Myit n pyaw shi grai ra ai shi grai myit manoi ai shi grai dai hku ra ai dai u wa she gara mung n nga mat rai jang she shi gaw dai hkrai sumru dai hpe hkrai sha myit na she machyi mat ai da. Myit a na lu na machyi mat she e dai hku sha ning mi du wa sai da. La ning mi du wa ai shaloi she dai hkawhkam wa gaw si na zawn zawn rai na she ga ma n shaga mat ai da. Dai hku anya dai hku sha galeng mat ai da. Galeng mat re ai shaloi she dai tsi sara ni kade tsi tim n mai ai da. Myit a na dai hpe she n mai re ai shaloi she e lani mi na aten hta she e u dai wa she mahkawn hkawn na lai mat wa ai da. Shanghte na hkawhkam wang hku lai mat wa shaloi e dai shaloi she dai hkawhkam wa gaw dung wa na hku nga mi pi naw si na zawn zawn re galeng taw she dung wa na she e e myi yet sha lai mat wa ai u mahkawn grai pyaw ai de ngai na u zawn zawn nga re nga ai ngu tsun ai shaloi she dai she dai hkawhkam wa na myi sa yu ai shaloi she rai nga ai anhte na hkawhkam wang kaw na pyen mat wa ai u rai nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ra na wa hpe she e sa shaga ya rit ngu tsun ai da. E anhte na hkawhkam wa nan na nsen na ai hte pi rawt dung wa ai nang nga yang gaw anhte na hkawhkam wa grai myit pyaw na kaja mat na re ngu tsun na u dai hpe bai woi la ai shaloi she woi la na bai woi ng ai shaloi hkawhkam wa grai kaja grai hkam kaja mat na dai mungdan hpe atsawm sha lu up mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1455
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae9c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1455
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1455
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw hkawhkam kasha lahkawng nga ai da. Hkawhkam kasha dai yang lahkawng gaw grai kawa galaw ai hpe sha mayu rai tim shang nau gaw gumra shing jawng na dai sha myit ai da. Hpa bungli galaw na ma n myit ai da. Grai lusu rai nga hpa galaw na ma n myit ai gumra shing jawng na sha myit ai da. Shang nau gaw marun re da . Marun rai re she gumra ma e langai mi ayi rai yang langai mi achyang dai gumra yan lahkawng gaw wan wan nga zawn chyang ai da. Dai she kanau wa la ai gaw ayi rai ai da. Kahpu wa bai la ai gaw gumra ala re da. E la re she shang nau shang nau gaw dai gumra hkrai jawng shing jawng re lani mi aten hta kawa gaw si wa hkyen ai shaloi she e hpa mi nga nga nye kasha ni gaw hpa mungdan up na bawnu ma n rawng ai dai gumra jawng shing jawng na bawnu sha rawng ai gaw ngai si wa yang nye kasha ni hpe kadai hpe mahtang up hku na re n chye ai ngu na she um shi na hkawhkam manang langai ngai hpe shaga la ai da. E hkawhkam manang hpe shaga na she e ngai na ngai si mat wa ai shaloi nye kasha ni hpe galaw ya u yaw ngai ngai laika kaw ka da ai ndai hku raw nang galaw ya u yaw ngu tsun ai da. Nju na she e mai ai ngu ai da. Mai ai ngu da mai ai ngu tsun na she dai la wa hpa ma n galaw ya ai da. Shang shang nau hpe shangu da dai la wa dai hkawhkam wa ka da ai gaw e gumra jawng shing jawn na hpang hkrat ai wa hpe gaw nye na hkawhkam wang jaw na re ngu tsun da ai da ka da ai da. Dai she shang nau hpe hti shangu ai da. Hti shangu she agra dai shang nau she agar nye nye na prat hta gumra jawng shing jawn yang hpang hkrat ai wa no langai lu na re nga ai gaw ngai n na ga yu ai wa ndai gaw kaning ngu ka da da i ngu tsun ai da. Dai shaloi she wa ndai n myit yu n sawn yu ka da ai rai nga ngu tsun ai dai shaloi she dai kanau dai yan nau dai hku ngu tsun ai she dai shi hpe tsun da ai dai la gaw grai hpawt ni gaw gumra jawng shing jawn na i grau lachyan ai wa hpe gaw no langai jaw na um dai na wa na mungdan hpe up shangu na ngu tsun ai da. Dai she shang nau myit ru sai da. Myit ru rai tim hpang jahpawt du mat ai shaloi gumra jawng shing jawn sai da. Gumra jawng shing jawn kadai mung kadai na lachyan na hku jawn ai da. Jawn shani ga-ang du tim dai hku maren sha re ai da. Dai she shat sha hkring ai shaloi she shat shat hkring re ai shaloi she shang nau lahkawng shat sha nga ai shaloi she dingla langai shang wa ai da. Dai shat sha gyinsum kaw shang wa re ai shaloi she e kanau wa kanau wa gaw loi mi lawhpa myit ngai lu ngai ngai ngai ra marit ai myit sha rawng na she e hpa mi nga nga ndai lang gaw ngai gau gwi sha di na re ngu myit dai da. Dai she kanau gaw shinggan de shi na shinggan de pru mat ai da. Shinggan pru mat she kanau wa kahpu wa dung nga da. Kahpu wa dung nga ai shaloi she dingla langai shang wa ai mu yang she um dai la oh ra gaw hpa mi nga nga hpaji gaw chye na re dai majaw dingla ni kaw na hpaji hpaji gaw san la ya na re ngu na she dingla dai ye sa san ai da. E aji dingla ye e nang hpa baw galaw nga ta ngu she e dai hku ngu tsun ai shaloi she ngai ya ndai kaw hkring na shat sha la na ngai hkawm sa hkyen ai re ngu e ngai hpe hpaji langai mi jaw rit ngu tsun ai da. Hpabaw wa ahkyat a ta ngu ma e ngu tsun ai da. An nau lahkawng gumra jawng shing jawn ai prat tim gumra jawng shing jawn yang e lachyan ai wa hpe no langai jaw na nga ngai n na ga yu ai rai tim mung dai ni wa nye wa wa mungdan jaw na an nau ye mungdan up shangun ai nga gumra jawng shing jawn yang grau lachyan ai wa hpe jaw na nga ngai gara hku di na kun i ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa ni sit wa yu u ngu tsun ai da. Dan nga jang nang na na gumra galai kau u ngu tsun ai da. Kanau hte galai na kanau hte galai jawng kau u ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dan nga dai hku ngu tsun re kanau bai dai kahpu wa bai wa sai da. Wa na she shang nau bai jawng shing jawn na she kanau wa gaw hkawm mat ai re nga nchye na hku she kanau wa na gumra yi hpe she jawn kau ai da. Dai kahpu ngu na wa jawn kau she e kahpu wa agyin chyan mat wa ai da. Ga gat mat wa ai da. Agyin gumra hpe agyin ga gat na dai hku wa nga yang she kanau gaw mau ai da. She ba oh ra gaw sutgan ndai mungdan up na ahkawn ahkan sut gan ni shi n ra sam ai ah wa na ah wa tsun da ai pi lachyan ai hpe she no langai jaw na nga mi shi gaw gau ngwi ngwi sha gawt nga ai da. Gau ngwi ngwi sha gawt kahpu shawng oh masat da ai shara kaw du na kahpu shawn dai she dai kaw la nga sai da. La nga let she dai tsun na la wa gaw e kanau na myit hta sha gaw ngai no langai lu sai ngu myit da ai da. Dai she e dai shaloi she kanau he la la ai da. Kahpu wa la la wa kanau bai du wa ai shaloi she ngai no langai lu sai ngu tsun ai da. Kahpu wa dai shaloi she dai salang ngu na ni gaw nang hpa rai na noi langai lu na ma nang shawng du ai rai nga ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi she an nau na gumra hpe atsawm yu dat yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she yu dat yang she kanau ma yu dat yang she shi na gumra wa ala rai taw ai da. Ala rai she a la gaw kahpu na gumra rai ga she dai gaw nye gumra she re gaw dai majaw nye gumra gaw hpang hkrat ai dai majaw ngai noi langai lu ai re ngu dai hku ngu tsun ai shaloi e dai salang ni mung i nang gaw bawnu rawng ai nang gaw hpaji rawng aiwa re dai majaw nang gaw ndai hkawhkam wang hkawhkam hkaw nang up ra ai re ngu tsun na kahpu wa hpe hkawhkam shatai kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1456
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae9d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1456
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1456
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de kahtawng langai kaw jahkrai yan nau nga ai da. She shang nau gaw matsan ai da. Matsan she nga na she lani mi na aten hta kahpu gaw asak aprat ram wa ai da. Asak aprat ram wa na she num la na matu hkyeng ai da. Num la na matu hkyeng re dai shanhte mare kaw num mahkawng grai tsawm ai langai nga ai da. Dai hpe la ai da. Kahpu wa dai hpe la she e dai kahpu wa na la num hpe she nat hkawhkam wa yu da ai num re da. Nat hkawhkam wa shi la na ngu yu da ai num re she dai jahkai ma wa shawng la kau ai da. Jahkrai ma wa la kau ai shaloi she hkungran poi galaw ai shiga hpe dai nat hkawhkam wa na jang she dai nat kaw na shi na nat ra na ngu na i dai wa hpe she tsun ai da zuphpawng hpawng ai da. Dai shaloi she dai nat ra na ngu na la langai gaw nat la langai gaw grai ngai dai ni shanhte hkungran ngut yang gaw hpawt de nga bumhkrawng ni rai n kashin shi na re tawn da na re dai bum hkrawng hpe gaw num n nan wa sa kashin na re dai shaloi ngai dai bum hkrawng kaw sa kap na shi hpe kajawng dat yang shi dai kaw htang malap i kajawng mat jang num la dam jang dai num la hpe ngai shaga na hkawhkam wa nang hpe du hkra woi wa na yaw ngu tsun ai da. Dai she dai hpe dai hku nga tsun nga ai wa hpe she dai jahkrai wa na jahkrai yan nau na kaji kanau ngu na wa sa na la ai da. Sa na la na she hpang jahpawt she rat ngai nang hpawt de grai jau rai hkum kashin yaw wan hkum wut ngai wan ni wut ngut ai hpang she nang bungli sa galaw u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai jahkrai ma wa dai hku ngu tsun ai shaloi she ka rat n rawt ai shi grai jau rawt na she wan jan jan na she dai bum hkrawng hpe she hka hpun lum dung da na she dai bum hkrawng hpe she dai ka-ang kaw hka ka-ang kaw kahtek braw braw dai kaw nan twi kau dat ai da. Twi kau ai shaloi she dai la dai nat la wa si mat dai da. Si mat re she oh ra nat hkawhkam ngu wa ai bai na ai da. Nat hkawhkam wa bai na na ndai wa si mat sai dai la wa si mat sai nga bai na kalang bai zuphpawng hpawng ai da. Kalang bai zuphpawng hpawng na she dai kaw nat la langai bai ngai pawt de oh ra hpang hpun pung hkaw le i bum hkrawng hpun hku hku na dai hku hkrawn hkrawn re na lapu zawn zawn le yang nan ai shanhte na nta shawng kaw sa taw nga na yaw ngu da. Nta shawng kaw sa tawn nga ai shaloi dai nta madu jan grai jau rawt wa na e lakan kaw na rawt wa ai shaloi nye n mu na ahtu na mang di re kajawng ai shaloi shi malap mat ai shaloi ngai shi na num la hpe shaga wa na yaw ngu tsun ai da. Dai hku yang she dai hpe ma dai jahkrai kanau ngu na wa sa na kau ai da. Jahkrai ma kanau ngu na wa sa na kau na she shaga hpe bai tsun ai da. Rat hpawt de jau jau hkum rawt yaw ngai rawt na ngu na she shana ting nhtu garang ai da. Dai jahkrai ma gaw shana ting nhtu garang grai dai hkra garang da. Hpan jahpawt gaw shi shawng rawt ai da. Shi shawng rawt na she lakan nhpan kaw she lakan nhpan ngu na pru wa na kaw she dai dai hku hkrai hkrai re hpun tawng zawn zawn re tawn nga ai da dai nat wa tawn nga she shi gaw dai dai hpe she kahtam hkra kahtam amyit kahtam amyit na she hka kaw sa sha yawn kau ai da. Dai hku sa sha yawn kau dai shaloi ma n wa sai da dai ra na nat wa hpan masum ya ngu na shaloi gaw kalang bai zuphpawng hpawng ai da. Dai shaloi she lang nya hpe nan tsun ai da. Lang nya hpe nan nlu nda sa shaga na ndai lang gaw nang nan sha she lu woi wa na sai tsun she lang nya wa bai mai ai ngu tsun ai da. Lang nya wa tsun sai da. E dai nga yang gaw htaw shi hka sa shin shin re ai mare baw kaw shi na kaya tawn nga na re ngu tsun ai da. Dai kaya hpe sa hta la mu sa tam mu ngu tsun ai da. Dai nat ni sa tam na dai kaya dai pau sit dai kaya dai hpe ngai na pau si kaw grit na ngai masum lang nya yang ndai num wa machyi wa na shi na num la myaw wa na dai shaloi ngai lu woi wa hkra woi wa na ngu tsun dai hku ngu tsun na she shi dai nat ni gaw kaya sa hta sai da. Dai num wa baw sa hkrut hkrut re ai kaw na kaya sa hta na she e la wa na dai lang nya na ngup kaw pau si kaw grit na she masum lang nya dat yang she e dai ga hpe ma jahkrai wa na kau ai da. Dan karat wa machyi wa sai da. Karat wa machyi wa ai shaloi she dai jahkrai ma wa nta na pali garawt hpai mat wa ai da. Garawt hpai mat wa na she htaw lam makau ngu na dai lang nya wa lai wa wa re na nsin dai kaw she sa da nga ai da. Dai htingga i lang nya hpe rim na matu sa da nga re shaloi she dai lang nya wa sa nya na she bai nhtang wa ai da. Bai nhtang wa shaloi she e dai lang nya wa yu dat yang wa dai jahkrai ma wa she shi hpe sa tau la ai i nat ni shadu ai da. Nat la sa tau la ai shadu na she e hkau e nang dai kaw hpa baw galaw nga ta ngu tsun she i nang grai ba na sai ngu na ngai nang hpe sa tau nga ai re le dai kaw jahkring naw dung u ngai ndai nang hpe bang na matu nang grai ba ai nang hpe hpai mat wa na matu ngai katawng naw e wa nga ai ngut tsun ai da. Dai shaloi she ngut hkra dai jahkrai ma wa dai katawng dai wa ngut hkra dung nga na grai grai grai ndai kaw shang u ndai kaw shang u nang hpe ngai atsawm sha woi wa na grai ba sai ngu tsun na she dai kaw bang na she grai nga hkra grit kau jang she dai lang nya kalang bai yu yang wa she dai shi hpe sa tau la i nat n re sha she nat la n re sha she jahkrai ma wa rai taw ai da. Jahkrai ma wa rai taw jang she kajawng ai dai jahkrai ma wa hpai mat wa na she wan jan jan na she dai lang nya hpe nat kau ai da. Nat sat kau shaloi she dai lang nya si mat ai hte ndai karat ma mai wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1457
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae9e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1457
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1457
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da mare langai kaw lalaw ma ni shang nau ni marai shi nga ai da. Marai shi nga she shang nau ni gaw shani shagu hpa bungli ma n galaw da dai hku sha nga ai da. Dai hku sha nga yang she shang nau ni sha ai maza ni dai hku sa ai maza ni gaw dai dinggai jan na wang de sha shani shagu dai hku gabai bang ai da. Gabai bang gabai re dinggai jan gaw hpa mung ntsun ai da. A gatsi nu ai da. Dai she dai dinggai jan mung e dai shang nau ni gabai bang bang re ai dai maza hpe she atsawm sha gahkyin la na she nat kau ai da. Nat kau ai shaloi she e shang nau ni la ai maza hpe she nat kau na she atsawm sha nam hpum shatai na she rai ni hkai ai da. Rai ni hkai she shang dai dinggai jan hkai ai nam hpum dai kaw she hkai da dai rai ni gaw grai tu tsawm ai da. Dai tauba si ni saba si hpun ni hpa ni nya ni grai hkrum hkra hkai da ai da. Dai hkai da re she dai ni grai si tsawm ai da. Grai si tsawm ai shaloi she e lani mi n aten hta she dai dinggai jan she dai ma e jahkrai hkan nau ni lalaw ma ni shang nau ni hpe she dai shi na shi hkai na kaw na dai hkumdi tsin ni dai tauba si ni sa jaw sha ai da. Tauba si ni sha jaw sha ra ai shaloi she dai la law ma ni gaw ah dwi nang ndai gara kaw na lu ai ta ngu yang adwi nang hpe grai chyeju dum ai yaw adwi nang ndai ni sa jaw sha ai majaw grai chyeju dum ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dinggai gaw i nye chyejum hkum dum nang nau ni hpe she grai chyeju dum ai ngu ai da. Rai an nau ni hpe hpabaw na chyeju dum ai rai ngu tsun she e nan nau ni ngai hpe i sa gabai bang maza ni sa gabai bang ya ya re dai hpe adwi nat kau ai ngu da. Nat kau ai dai nat kau ai wa nam hpum tai na grai kaja ai rai ngu tsun ai da. Dai majaw nan nau ni hpe she adwi gaw grai chyeju dum ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai yan nau ni gaw yi an nau ni matsat shabang re dai re amit ni sa e maza ni sa gabai bang ya ai wa an nau ni bai shat mai sa jaw sha ai gaw dinggai ndai gaw grai myit kaja rai nga ai ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1458
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcae9f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1458
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1458
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de hkawhkam wang langai mi kaw shang nau ni masum hte kawa hte shang shang wa ni mali nga ai da. Mali nga ai shaloi she dai hkawhkam wa gaw lani mi na aten hta shi myit ai da. E nye kasha ni hpe ngai na e hkawhkam wang ndai madu na hkawhkam tai na matu langai mi gaw lata rai sai ngu tsun ai da. Dai hkawhkam hkan nau ni gaw hpaji ma grai chye ai da. Dai hku re shaloi she lani mi na aten hta gaw kawa gaw tsun ai da nan nau ni e ngai ngai ngai kaw hkan nan mu yaw ngu tsun ai da. Dai she hpawt ni gaw ndan ma hpai na ngai kaw hkan nan mu ngu tsun ai da. Hpang shani she kawa gaw woi sa sai da kasha ni marai masum hpe ma woi shaga na sa she hkau na pa langai kaw du ai da. Hkau na pa langai kaw du ai shaloi she hpun langai tu ai da. Hpun langai mi tu ai shaloi she oh ra hpun kaw yu yu mu nan nau ni dai kaw hpabaw dung nga ai rai ngu she u langai mi dung nga ai ngu tsun ai da. E dai u hpe ngai ra ai gap ya mung ngu tsun ai da. Dai loi she grai ma gam wa nang shawng gap yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she ma gam wa gap na matu ndan ni nga shachyen ai shaloi she e e hkum rai shi hkum gap yu shi ngu tsun ai da. Dai shaloi ma gam wa ndan bai jahkrat nang hpun oh ra kaw hpabaw mu ai rai ngu tsun da. U ma mu ai hpun ma mu ai hkauna pa ma mu ai oh lamu ma mu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi e rai sai ngu tsun ai da. Grai ma naw wa bai gap u ngu tsun ai da. Ma naw wa bai tsun sai da ma naw wa mung tsun sai da. Ah wa ngai ngai gap hkyen ai shaloi she nang dai hpun kaw hpabaw mu ai rai ngu she hpun ma mu ai da u ma mu ai da ah wa na ma mu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she grai ma la wa bai gap u ngu tsun ai da. Ma la wa bai shachyen e hkum gap yu shi nang dai hpun kaw hpa baw mu ai rai ngu tsun ai da. Dai ma la wa ndan n jahkrat kau ai da. Gan na she e ngai hpa ma n mu ai da ngai mu ai gaw u hte hpun sha mu ai ngu da u kaw pi naw u na matsin salum kaw gap yang si na re ngu dai sha mu ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu na ndan gap dat ai da gap dat re ai shaloi she ndai u na matsin salum kaw hkra na u dai hkrat mat ai da. Dai shaloi she wa sai da shang wa ni wa sai da rai sai ngu na wa ai da. Wa na she e shang nau ni masum hpe tsun ai da. E kawa na myit kaw she hpa mi nga nga nye kasha ndai kaji ai wa gaw daw dan ai gaw hkrat ai ndai ram re e hpaji rawng yang she ngai na mungdan lu up na re ngu na she e kasha wa dai kaji ai wa hpe shi na mungdan up na matu i ahkan jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1459
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1459
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1459
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da e anhte ndai layan ga de jinghpaw ngu ai ni n nga shi ai shaloi she sam ngu ni shawng yu wa re da. Sam ni nga ai shaloi she dai sam ni nga ai ngu gaw e oh ra hpang bum ni ma grai shing gup da ai da. Bum ni ma grai shin gup da ai shaloi she shi gaw dai sam dinggai masum gaw e shat mai tam na matu hkawm ai da. Hkawm re she dai sam dinggai langai mi she grai kaba ai udi langai mu hta la ai da. Udi langai i mu hta la ai shaloi she mare de shanhte masum gun wa ai da. Gun wa loi she dai dinggai dai kaw gaw kashu na langai nga ai da nga ma aw dai hku woi wa sai da. Dai udi kaba hpe hpai wa da mare tim chyawm sha ai da. Mare tim chyawm sha ai shaloi she dai udi sha ma ai hte she e hpang shani ngu na shaloi dai kaw dinggai langai nga ai da. Dai dinggai gaw jinghpaw dinggai re da. Jinghpaw dinggai re da dai gaw mare ti nga oh mare kawng ngu na dai kaw jinghpaw dinggai langai nga ai da. Dai sha n sha ai da dai pi kashu wa she dai masha ni udi sha da ai lahpaw hpe she gabai da ai hpe she sa mata sha ai da. Sa mata sha hkrup gwi ma sa sha ai da. Sa sha she nga sha n sha ai da nga hte dai dinggai sha n sha da. Dai shani she dai sha ngut ai hpang shani she dai sam ni nga ai i kahtawng dai kaw she lut hkrai lut ai da lut lut lut lut she dai dinggai ma hpraw ai da. Dai kawng kaw hpraw ai ya du hkra dinggai dinggai dai dinggai dai gaw gabye ai le gabye ai lut lut lut rai tim dinggai dai lagawn hkan dai hku lu lawt mat wa ai da. Dai kaw na ya du hkra dai kaw nawng lut ngu ai i sam ni nga lai wa ai dai nawng lut ngu ai ya du hkra nga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1460
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1460
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1460
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de e mare langai mi kaw she grai jahte ai lauban langai nga ai da. Rai na she sumpi grai chye dum ai la langai ma nga ai da. Dai shaloi she dai grai jahte ai mare ngu na mungdan ngu na kaw gaw yu ni grai nga ai da. Yu ni dai she grai kaba da yaw e masha na nyau ni gwi ni masha hpe pi lu gawa ai da ma ni hpe pi naw lu gawa sha na ram ram re kaba grai mase ai da dai yu ni gaw dai shaloi gaw langai lahkawng dai shaning mi mi hta gaw langai lahkawng sha nga hpang shaning re yang gaw shi hkun dai hku nga wa ai da. Shaning hte shaning yu dai ni wa grai law ai da. Grai law wa shaloi she dai hkawhkam wa gaw grai myit htum ai da. Shanhte ni makoi da ai rai ni dai hku sha kau ya ya rai na grai myit htum ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa shanhte na mare masha ni hpe ndau ai da. Anhte na mare kaw yu nau nga na hpa hkai sha tim n mai ai hpa mung n mai nga hpa makoi da tim yawng sa kau ya dai majaw anhte ni lama mi gaw bawng ban ya sai yu ndai ni hpe sat na bawng ban ya sai ngu tsun na she zuphpawng hpawng ai da. Zuphpawng hpawng ai shaloi she e dai salang nkau mi gaw yu ndai ni hpe gaw duk hte nan abyen sat kau ra ai ngu tsun ai da. Duk la na abyen hkrai abyen sat yang gaw si na si ma na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she la langai mi bai duk hte hkan abyeng yang gaw dai ram ram lawang ai mi anhte gara hku lu abyeng na ma dai majaw oh ra nhkyi dai ni hte gabai di na sat ga ngu tsun ai da. Dai shaloi she la langai bai tsun ai da. Nhkyi hte gabai yang gaw na nhkyi ni mat mat yang gara hku di na hkra ai gaw langai dai hku sha byin na rai nga ai le ngu dai hku bai bawng ban ai da. Dai shaloi she e la langai mi bai tsun ai gaw yu tsi bang na sat kau ga ngu tsun ai da. E yu ndai ni hpe sha hpa kaw yu tsi bang na sat kau ga ngu tsun yang yu tsi bang na sat kau yang anhte na dusat ni bai sha hkrup yang gara hku di na rai ngu bai bawng ban ai da. Dai hku na bawng ban ai bungli n byin mat ai da. Nbyin mat she hpang shani bai bawng ban ai da. Hpang sha ni bai bawng ban she dai sha ni bawng ban sha ni ka-ang ram du hkra bawng ban tim n byin ai da dai shani mung n byin she dai shaloi she shani ka-ang ram bawng ban ai shaloi she shanhte na chyinhka kaw she la langai mi sa akawt ai da. Kawt kawt ngu she e kadai ta e anhte ni pi myit ru si nga yang dai kaw hpa sa akawt ai rai ta e ngu dai hku ngu tsun ai da. E nanhte hpe garum na matu sa wa ai re lo ngu tsun ai da. Dai la dai she e sa wa rit garum na re chyawm sa wa rit ngu tsun chyinhka sa hpaw la ai da. Sa hpaw la ai shaloi she nanhte mare kaw yu grai saw ai nga na ai le ngu tsun ai da. E ngai na mare kaw yu grai nga ai nang gara hku lu di ya na rai ngu tsun ai da. Hpa ntsang ra ai nang ngai hpe gumhpraw hkyi mi sha jaw rit ngu tsun ai da. Gumhpraw hkying mi jaw rit ngu tsun na she gumhpraw hkying mi sha kun hkying manga pi jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga yang nang na ga sadi grin ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi grin na ngai ndai mare kaw na yu ni sha mai yang gaw grin ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw dai shi la sa ai sumpi hpe she dum dat ai da. Dum dat loi she e sumpi ni dai ni dum re she shi wa shi yu dai mare ting na yu ni wa she yawng hkan nan ai da shi kaw hkan na she shi gaw hkawm sai da oh nam mali de hkawm lai mat wa yu dai ni mung hkan nan ai da. Hka langai mi nga ai da hka kaba langai nga ai kaw she e shi gaw dai hka makau kaw tsap na gawu ai da. Gawu yang she sumpi dai dum yang she yu dai ni wa she hka hka dai de yawng yaw si mat ai da shang na yawng yaw si mat shaloi she shi wa hpyi sai da. Gai jahte wa e nang hte ngai tsun da ai gumhpraw hkying mi nang ngai hpe jaw u ngu tsun she gara kaw na hkying mi ngai nang hpe hkying mi jaw na ngu n ngu mi nye na yu ni anhte mare na yu ni yawng yawng si hkra galaw ya she ngu tsun ai mi ngu dai hku ngu tsun ai da. E dai nang ngai ye gumhpraw n jaw na rai yang gaw rai sai hkum jaw u ngu tsun ai da. Hkum jaw e mai ai dan nga jang ngai nang hpe lama mi galaw ai shaloi sha nye hpa hkum tsun ngu she e akatsi ngu shingan de pru na she sumpi bai mi shi dum ai sumpi nsen zawn n nga ai da laga nsen bai dum na bai ram mat wa ai shaloi dai mare na ma ni yawng hkan nan mat ai da. Ma ni yawng hkan nan mat na she e madat nga ai da shanhte yi ndai lang na sumpi nsen gaw ndan nga sumpi nsen wa ya hpabaw bai hkan nan kun ngu ma ni gaw yawng hkan nan mat ai da. Kanu kawa ni kade shaga tim hkan nan tit hkan na tit she sumpi nsen dai wa aw bum kawng de rai mat wa da. Bum de re mat wa ai shaloi e oh anhte na ma ndai gaw hka de gaw n rai nga ai bum de she re gaw shanhte dai sumpi dai hkring jang bai nhtang wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai hkawhkam wa dai hku ngu tsun she rai tim sumpi dai hkring ai jahkring mi na ai hte bai ngoi sai da. Bai ngoi na she dai sumpi dum ai sara wa lungpu hku kaba re dai de woi dum shang mat wa ai da. Dum shang mat ai shaloi she htaw ra maga ngu na hku pru wa na maga de mung pau kau ai da. Pat kau na she e ma ni yawng shang ai hte dai sumpi nsen mung hkring mat ai hte dai lungpu hku dai yawng pat mat ai da. Pat mat re shaloi she hkawhkam wa tsun ai da. Oh ra kaw chyawm hkring mat re sai hka mung n re dai majaw anhte kasha nga na re saw anhte mare ting sa tam la sa ga tinang kasha hpe sa tam la sa ga ngu mare ting sa wa yang kadai ma n nga ai da sumpi sara ma n nga mat ai da. Dai shaloi she e shanhte na mare masha ni gaw e nang nang maji ai majaw re nga nang dai ram ram lusu tim mung e anhte na kasha na asak n lu hkye ya ai ngu na she dai hku ngu hte tsun ai da. Jawm tsun shaloi she mare masha ni jawm tsun ai shaloi she shi gaw e dai shi shangu ma ni hpe she sa tam su dai sumpi sara hpe mu ai wa hpe ngai mun mangai jaw na ngu tsun ai da. Gumhpraw mun mangai jaw na ngu tsun she sa tam sai da. Sa tam tim sha ning kade tsa tam tim mung n mu mat ai da. Dai ma ni dai kaw mat mat ai da. Dai mare ting na ma ni dai majaw i tinang kade lusu tim mung dai kaji kajaw i dai re kaw sha pi n kam jaw ai le myit marin ai myit n kaja ai rawng ai dai tinang na mare masha ni na yawng na ma hkrat sum mat ai dai.

Extended Data

ID
KK1-1461
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1461
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1461
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi ndai langbya wa hte sharaw wa gara hku kaning nga i nga yang she dai i nam maling kata langai mi i da shan hkat da ai da. Dai wa she sharaw lahpu hpu langai ju tu ndai ram re hpai na hkap la ai da. Dai re mi daw de mi gaw ju nan ai da daw de gaw ju n nan ai langbya wa hpai ai de gaw ju shakap ya e nan sharaw wa hpai ai de gaw ju n kap re e shan ndai gaw e aka nga yang shan hka ai lu e akali nga yang shan hkri ai re lu e nga rai re gaw yat re dai akala nga ai kaw wa she lakya ni wa atawk bang mi jaw she dai shan wa shi hkrai mawt sha mayu na hku rai ngu i e dai re re she akali nga shan hkri ai aka nga shan hka ai nga nang chyawm hka ai ra she hka ai sha ai re ngu she lagran wa atawk kau jaw ai da. Langbya wa yan sharaw mau mwi dai kaw htum ai re. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1462
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1462
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1462
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi da e yi yup ai de la e shawng kaw na yi yup gumtau wa rai nga ning e dai na yi bai yup taw n ni ngu she she yup law ning nang yup na i ngu she she yup law aw dai re rai sa ya ngai dai na de jan ma du tim la e hka ni ja na nam nhpang wa mu sha kye nang ning hpang rai wa na lu e nga tsun ai da. Au lo ngu da bai mang jan gaw she kam na she yi yup na re kau manang jan yi yup na she rai kau nga na she kam na she htaw shi gaw hka ni ja rai na tsi ni lahkawn tawn shat ni shadu tawn la rai nga re she oh manang jan gaw nta wa mat na hku rai nga nta wa mat wa re she e ning ngu she oi ye nga bai lep dinggai jan wa mi she dai kaw she nang tsi lahkawn sha ni ngu she au dawm ngam loi mi gaw lahkawn da sa ngai lo rai gaw nan lahkawn rai gaw jat rit lo nga mai ai lo ai lo ngu she bai jahkrin gaw shi manang jan gaw nta de wa mat wa re she shi manang jan she ngai ai shadu taw yang gaw jahkring rai sa i nga jang gaw sintai sumbra sin chyut ni hkum tsum mi yawng ma hkra lahkawn na she manang jan hpe rai wa na hku re mu i. Ke de ning nang yi yup gaw ten gaw ten nga dai i ngu she she ten law mi ga kalang ma ga gindi da sai she re maw nga na hku nga aw rai sa re gaw dai na gaw atsawm akawm re an ning hkrai yup ga i rai kadai htungbu htungpyen ma e dai kaga yi kawang hkan kaga mung n nga sai lu dai na an ning hkrai rai sai lu ngu she au lar an ning hkrai re nga na si lahkawn rai wa re i au si lahkawn la wa re rai nan ngai lahkawn da ai rai tim ngai lahkawn la wa ai grai mu ai ngu she bai shan she shi shaw dat yu she shingtai shinchyut sumbra wa ni she shaw dat na hku rai nga rai gaw shi na dai num manang jan gaw bawnu htwi sai da. E e ning e ngai gaw dai na simaw simai gaw grai gaw mu ai mu tim na dan re ai gaw nau n sha nnga law ngu ning ye sha ga lo shaw de ning re sha she la ngun atsam de gawn de wa ai re ngu au rai tim sha ga la ngu sai da. Rai she sha rai she e ya loi hkring mi loi yup la ga i nga she shang jahking yan loi hprang nga yang bai sha ga ngu rai she shang gaw mau mwi langai daw sai da. E ning e na shana yup yang kaning re yup nta nga she ngai gaw myi di le yup n ngai nga ai da. Lagai hpe bai san yu ning na gaw kaning re yup ma dai ngu ngai gaw ngup mahka le yup ai nga she dai yi kaw lang sa wa dingwa u jaw ni nga wa she kinsa hpun ni ni nga wa hta mahkawn la she dingwa jaw dai kaw ju kau da na hku nga dai kaw manang jan gaw yup su su sai da. Yup su su she ning e ngai gaw shat kan si wa sa ngai ning sha magan u law nga bai shi na shintai sumbra shadu tawn ai re makyet she hpawk hpawk hkrup hkrup hkrup nga sha hkru hkru kan kan re nga manang jan gaw yup mahka mat na hku rai nga i. Rai shi um ndai ning ndai kaw ngai hpe nya ai rai sai nye madu wa hpe kashu ya mayu ai re kun dai n re yang gaw la ma ma ndai gaw jahtu shanam shaga ya ai bawnu rai sai ngu hku she bawnu daw dat sai da. Rai nga dai dingwa u jawng ni re nga wa kinhta wan mang kaw ju she ning nan ngup mahka re yup ai nga re gaw yup sa ga lu i shang yup mat wa sa shang wa yup gawt wa hkraw hkraw nga yup ai yang lai she dai dingwa ujaw wa lakap ye hpyi lakap e ngup kaw dawk di na nta de wa mat wa ai da. Dai kaw lep dinggai mau mwi re.

Extended Data

ID
KK1-1463
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1463
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1463
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there were an elephant and a monkey in a deep forest. They always competed with each other a lot. So, the monkey said, "I can climb trees very well. I could climb any tree." When the monkey boasted about himself, the elephant also said, "I can cross any rivers even it's as big as the ocean. And I can break any tree. I can also carry or draw any tree." As both of them were boasting themselves, they couldn't decide who was better. Then they went to the owl to let him decide who was better. But the owl said, "Before I decide who is better, both of you need to go to a place." They listened to him carefully. "There was a tall tree in the middle of a river. You two have to pick up the fruits from that tree," the owl said. Then they departed to the tree together. But the monkey couldn't cross the river. The elephant said, "Now you are not able to boast yourself. Ride on my shoulder." They went into the river together and reached the tree which was in the middle of the river. But the elephant couldn't climb the tree. The monkey said, "Now you cannot pick up the fruits. But I can." He climbed the tree and picked some fruits. After that, they went back together to the owl. When they arrived, the owl said, "This is the answer for you. Each animal possesses at least a skill." Transcription (Lu Hkawng) Moi kalang moi shawng ye da nam maling langai kaw she i woi hte magwi nga ai da. Dai woi hte magwi gaw shang lahkawng gaw grai e dai hku grai shing jawng hkat ai da. Grai shing jawng hkat yang she shang lahkawng yan gaw woi wa gaw tsun na hku nga ngai gaw da ngai gaw hpun lung mung grai byin ai kaning re hpun lakun ga tim ngai lu lung ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she um dai hku tsun ti na magwi hpe dai hku wa tsun ai le i dai hku wa tsun ai shaloi she magwi wa gaw i ngai gaw kaning re ai hka panglai dai re hkan ni ti lu lai ai kaning re hpun hpe tim lu krang daw kau ai um lu hpai ai aw lu hpai da law kaning re ai hpun hpe tim lu garawt ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she shang lahkawng yan dai hku tsun she magwi wa mung tsun oh ra wa mung tsun she shang lahkawng yan n lu dawdan na she oh ra le i myi hku myi wak kaw sa ai da. Myi hku myi wak kaw sa she i myi hku myi wak wa gaw da myi hku myi wak wa gaw e rai sai nan lahkawng yan hpe n dawdan ya shi yang i nan lahkawng yan i nan lahkawng ya ngai tsun ai shara de shawng sa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she shang lahkawng yan gaw shi tsun ai tsunai ga she shi gaw tsun ai da ndai hka ndai hka kaba ndai na ga-ang kaw da i hpun grai tsaw ai hpun langai nga ai da dai hpun kaw she da i dai hpun kaw dai hpun kaw dai hpun kaw na namsi wa di wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she i e ngu na shang lahkawng yan sa na hkye ai shaloi she a woi wa gaw dai nawng kaw n lu lai ai da. Hpun kaw na namsi gaw lu di na shi gaw chye da dai nawng kaw n lu lai na she dai hku yat taw ai shaloi she magwi wa gaw i um nang ya n lu galaw sai n re i ngu dai hku tsun ai shaloi she um dai she woi wa gaw i re ai nga dai hku tsun yang ngai na hkum kaw jawng u nga na she dai hkum kaw jawng na dai nawng hpe rap re hka ga-ang kaw du ai shaloi she magwi wa gaw da i dai namsi n lu di ai da. Namsi ndi woi wa gaw ya nang namsi n lu di sai n re i ngai lu di ai nga na she shi gaw i dai namsi dai namsi di na matu hpun kaw grau lung mat na dai namsi di na ni ndai hkrang maga de dai myi hku myi wak nga ai shara de wa re ai shaloi she um tsun ai da nan lahkawng yan na mahtai gaw ndai kaw rai sai i dang re i dusat ni yawng kaw gaw i lama hpaji lama ma gaw kadai kaw mung nga ai ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1464
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi kalang mi hta da i grai dai i grai lauban ai dai la e hkan wa lahkawng nga ai da. Dai la dai dingla wa gaw i kasha langai ma nga ai da. Dai num sha hpe she mare kaw na i dai re la kasha ni gaw ra ai da. Rai tim mung shi hpe gaw kadai mung n gwi tsun ngwi hpyi ai da. Dai she kalang mi na aten hta gaw da la langai mi langai mi dai wa hpe ra na she wa tsun ai shaloi she da i um wa tsun ai da. Dai shaloi she nang i nye kasha hpe ra yang gaw da i nang sumshi ning mayam yam u ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai la gaw i dai la gaw i shi ra ai re nga mayam yam ai da. Mayam yam re she sumshi ning du yang she shi gaw i rai sai ngai mayam yam ai gaw sumshi ning du sai i ya na kasha hpe jaw sa nu ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la gaw i mai ai nga na she shi kasha hpe n jaw dat ai nga yambu bu dai re yambu langai hpe jaw dat ai da. Nang ndai yambu hpe da i nta n du yang hkum hpaw yu yaw lam kaw re hpa mi byin tim hkum hpaw yu nta sha n du yang hkum hpaw yu ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai la mung e ngu na she dai hku hkawm she shi mung n hpaw yu ai da yaw nhpaw yu na dai hku di tim hkawm ai da. Hkawm re ai shaloi she lam kaw du she dai yambu kata kaw na nsen ga shaga wa ai zawn nga i nsen langai mi na she um grai ba sai i dai hku ni n sen na she shi gaw yambu she jaw dat ai wa ndai hpa byin ai i ndai kata kaw gaw rawng na re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi gaw nta du yang she hpaw yu na re ngu na shi gaw bai hpai hpang kalang mung dai hku sha na na shi gaw n lu sharang na she kalang ta nan kaji mi sha kalap hpaw yu dat ai hte yambu dai gaw ga mat ti na i kalang ta dai yambu kaw na num kasha gaw i dai hku pru mat ai hte kalang ta nan dai re i myi hprap byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1465
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1465
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1465
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de da gwi kanu dai wa she kasha um gun wa ai shaloi she shangai wa re yang she masha lahkawng wa she lu wa ai da. Ma kaw ma lu ngu ai ngwi um kasha lahkawng wa she sha mying da ai da. Re she ma kaw ngu ai wa gaw oh dai hku re nga kaba wa yang she masha ni tsaw ai ra ai nga mashe num wa mat sai da. Oh kahtawng langai mi kaw num wa mat re shi gaw loi mi lusu na hku rai nga lusu ai kaw lu wa ai da. Dai ma kaw wa gaw lusu ai kaw wa dai ma lu wa mung um shara shang nau gaw kahtawng langai langai ding re num wa na hku rai nga re she ma lu wa mung loi mi ma lu wa gaw loi mi loi mi matsang ai kaw ngu ga dai kaw wa ai da. Shang nau lahkawng num wa mat re shi gaw kanu ngu ai shi chyu nga ai da. Shi chyu matsan mayen re kasha yan lahkawng sha lu num wa mat re she shi chyu nga re she lani mi gaw kanu gaw kasha yan hpe dum wa ai da. Yi nye kasha ni gara hku re nga ai kun ngai gwi wa um masha shinggyin masha lahkawng wa lu wa ai gaw um nye kasha ni hpang de she sa yu ga ngu sa jahkrum na re ngu ma kaw wa hpang de shawng sa wa ai da shi dai wa hpang de shawng sa re she um sa wa re gaw dai chyinghka lam kaw na dai nta ma kaw nta ni gaw loi mi lusu re majaw gaw um dai la ni mung dai hku shinggyin masha dai hku lu da ai le gwi wa lu da re nga n chye shangu mayu ai le dai ma kaw wa gaw rai jang she sa wa ai da kanu oh ma kaw dai shi kasha shawng lagu mu ai da. Oh nye nu sa wa ai ndai nye nu ngu tsun dan yang gaw shanhte ni nye jawn na tsan ai ngai gaw hkrit kaya ai ndai gau kau yang she mai ai ngu na she shi shawng mu na e gwi wa su um gara kaw na gwi shadam kun ngu na she gara kaw na gwi sa wa kun matsat ai hpa-nya ngu na she gau dat ai da. Nhprawng hkraw ai da ngai na kasha ngai na nu re le nye kasha nan ngai ye kanu hpe dai hku gau nmai hpa-nya ngu tsun ai da. Reng she nang gaw gwi she re wa su ngu na she gau dat yang wa n hkraw re she dai hku ngoi taw ai da. Re dai hku tsun taw re she wa mung n hkraw ai gaw ngu na she hpun tawng she sa kabai dat ai da. Dai kabai dat she dai kanu na lagaw kaw hka mat ai da. Re she hteng htu re wa mat she htaw shara mi de kanau hpang de bai sa ai da. Kanau hpang de bai sa wa re she ndai hku hteng htu na sa mat wa yang she dai ma lu wa mung mu dat ai da. Yi nye nu sa wa ra ai dai wa gaw atsawm akaw alaw ngu na hkap tsun ai da. Yi nye nu sa wa u sa wa u um ya dai lagaw kaning re machyi ai wa di re byin wa ai i hpabaw re na byin ai ngu na hkap tsun ai da. Re she di nga tsun re she yi na shawng ngu na ma kaw wa um nu hpe nan zawn re ai wa ai ngu na dai hku gau kabai dat ya re na shawng kabai dat ya ai re ngu na tsun ai da. Yi yi nu kaning re tim tinang hpe shangai dat ai kanu gaw kanu sha re dai majaw um nan nye nta kaw sha nga ga nu ngai kaw she nga ga i ngu na she shi hpe atsawm sha di na la bau kaba bau maka sat kau ai da. Shi hpe mau mwi gaw ndai kaw rai sai.

Extended Data

ID
KK1-1466
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1466
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1466
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were an old woman and man couple in a village. They were poor. They did farming for a living. They raised domestic fowls too. They couldn't do any other jobs as they were old. One day, they had a guest at their home. It was a huge snake. It was entering their house slowly. When the old couple saw that snake coming in, they told, "Ummm, if that is a good guest for us, let only the good thing happen to us." Then they welcomed that snake warmly. They killed the chickens and fed the snake. They also made bed for it. The old couple treated it nicely. Some people would not welcome a snake like that old couple, they might even kill it or drive it away. But the old couple welcomed it warmly. The snake stayed there for two days. After two days, it was the time for the snake to go back. On the third day, the old couple fed it and then it went back to its place. While it was going out from their house, it excluded gold poop. While it was going out, it was pooping gold. It pooped gold till the end of the house compound. When the old couple went to see that thing, they saw that that poop was gold. Then they collected all gold and they became rich since then. So, we have to treat someone nicely in any kind of conditions. Transcription (Lu Hkawng) Dinggai hte dingla hkan a nta kaw da um shang yan dai hku dinggai dingla matsan shayen dai hku nga ai da. Dai hku yi galaw sha sha nga re dai hku nta kaw sha nga dai hku nga ai da. Lani mi gaw um shang yan shang yan gaw u rem na dai hku chyu nga ai da. Laga hpa n lu galaw ai le i dinggai yan dingla nga yang gaw dai hku sha nga re lani mi lapu wa she kaba law ai mau grai mau nan re ai langai mi shang wa ai da yaw lapu dai wa she dai yan mung hpa kaja um manam kaja ai re yang gaw kaja ai hku rai u ga hpa-nya ngu na she tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she um shi akaw alaw sha hkap hkalum da ai yaw dai lapu hpe gaw um u ni sat jaw re na atsawm sha shayup ai da shi dai dinggai yan dingla atsawm sha di hpa masha n kau mi re gaw wa abyen dat kun re kaning re kun ngu gau kau na shang yan gaw n re ai da atsawm sha hkalum la re galaw ai da. Lahkawng ya masum ya dai hku yup aw lahkawng ya hpang dai hku yup sai da aw masum ya lamang hta shang yan dai hku daw jaw re hpang jahpawt gaw um shi wa na ten du sai da. Shi wa re shi pru wa re gaw dai gara hku pru wa yang gara hku shi wa she dai ja hkri nyi ai da yaw dai hku pru mat wa re ja hkri nyi mat wa re lai wa sai wang shinggan pru htum hkra shi ja hkri nyi ai da. Dai majaw um dai yan gaw dai dinggai dingla yan gaw dai shi hkri nyi da ai kaw sa yu re ja ja hkri wa she rai na hku nga dai ja wa magawn la na she shang yan dai hpe she um atsawm sha magawn la na dai shani kaw na dinggai yang dingla lusu mat wa ai da. Dai majaw um anhte ni atsawm hpa mi rai tim atsawm akaw alaw galaw kaw na nlai ai da.

Extended Data

ID
KK1-1467
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1467
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1467
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Moi shawng de ya lawhpa myit nrawng ai wa hte law hpa myit rawng ai ngu ai hpabaw hpe tsun ya ngai tsun na aw chye rai nga ai le. Moi shawng de da la langai mi hpun hta sa wa ai da ma dai um shabrang ma re ai ga rai nga la dai wa she hpun hta sa wa re she hpun hka kau kaw na hpun kaw she shi hpun sa kyan nga ai da. Hpun sa kyan nga dingwa hte hpun sa kyan nga re she shi gaw um ndu shamyi dai hku kyan chyu kyan taw nga ai da. Dai she kyan re she dai ding wa wa she shi na dingwa hka kata de wa she tak bang kau ai da yaw tak bang kau re she shi wa she um yi ngai ndai dingwa langai hte she hpun hta sa re ya hpun kyan na ya hpa hte kyan sa na ngu shi gaw myit na she dai hku mau let hkrap yawn grai yawn ai hku na hkap mau dung nga ai da. Rai she oh hka kata kaw na nat shayi she um ndai na dingwa n re ngu pru wa na she sa pya ai da. Sa pya na shawng n nan sa pya ai gaw um gumhpraw shawng sa pya ai da. Gumhpraw shawn sa pya re n re ai ngu tsun ai da. Hpang kalang mi ndai n re i ngu ja dingwa she bai pya yang gaw ndai ma nre ai ngu tsun ai da. Hpang kalang bai shang wa bai sa shaw pya yang gaw shi na gaw magyi rai na hku nga e ndai she re nye na gaw magyi re ngu tsun ai da. Aw ma nang gaw um myiy san seng ai myit masa hkat a hka ngu na nang gaw myit tsawm ai majaw dai hku myit rai nga ai ngu hkat ai ma she re nga kaja ai ma she rai nga ai ngu shi na um gumhpraw hte dai ja dingwa hte gumhpraw dingwa magyi dingwa yawng gaw masum hten shi hpe jaw dat ai da. Jaw dat re she shi nta de dai hku chyeju dum ai lam tsun na she la mat wa sai da. La mat wa re um mare du yang she manang ni grai hkap mau ai da. Koi nang dai ram n lu ai ya nang din re kadai jaw dat ai gara hku kaning byin ai ngu na she um tsun ai da. Manang ni san na tsun dan ngai dai hku dai hku re na um hpun sa kyan nga yang tak jahkrat kau yang she nat ni dai hku shawn jaw ai hpa-nya garum dat ai ngu tsun dan ai da. Dai hpang ye gaw oh ra myit n tsawm ai wa law hpa myit rawng ai wa gaw bai shi na atuhku ai hku na she bai sa di sai da. Pru wa re ndai na na n re i ngu re re ngu tsun ai da. Oh ra wa mung ja dingwa bai pya yang mung re ngu tsun ai da. Magyi pya yang mung re ngu tsun ai da. Re gaw maw ngu yawng jaw dat yang she shi na nan gaw um gara mung ra gara mung ra re lawhpa myit rawng ai wa re hka ngu na she um dai hku tsun na jaw ai hpang e shi na hpa mung n jaw dat ai da. N jaw dat shi na ayin mung mat mat rai nga le shi na arai mung mat mat re hpang jahtum yi shi shi la sai ai mung sum kau re dai kaw shi hkrat sum mat ai re da law. Lawhpa myit rawng ai wa rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1468
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaea9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1468
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1468
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Ya ngai tsun na lam maumwi a gabaw gaw lachyawp a lam re, Moi shawng ye da i ndai nta langai kaw gwi ma nyau ma hkaipyek ma nga ai da. Dai shaloi lani mi na ateng hta nta madu wa bungli nau kyin nna saboi ntsa kaw i ja lachyawp langai mi raw mara kau da ai da. Dai hpe nyau mu nna gaw sa lung gasup nna nga taw ai shaloi gwi wa mu nna, Bai sa gumjaw nan ai shaloi hkaipyek wa ma sa wa ti na i shan lahkawng gasuup ai hpe yu taw nna hkaipyek wa kalang ta lachyawp hpe kawa la nna gat hprawng mat wa ai da. Dai hpe gwi hte nyau gaw hkan shachyut ai she hkaipyek wa hka de shan mat wa ai da. Hka de shan mat wa ai shaloi dai hkaipyek wa gaw baw ni dai hku hka tsing dat ai shaloi lachyawp hkrat mat ai da. Hkrat mat ai shaloi Nga kaba wa sha kau ai da. Nga kaba wa sha kau ai dai shaloi shanhte masum gaw nta de wa ai shaloi nta de bai wa ai shaloi da, Dai lachyawp nlawm wa lachyawp nlawm wa ai shaloi gaw nta madu wa pawt na hkrit nna shanhte ni gaw masu masu da hkat ai da. Shanhte masum kadai mung nchye ai nchye ai ngu yaw ngu yaw dai hku tsun ai, Nta madu wa san yang wa ai shaloi nta madu wa san ai da. Dai nta madu wa sa ai shaloi i shanhte ni gaw nang ndai kaw nanhte ndai nta kaw i anhte marai mali sha nga ai nanhte marai masum n la yang kadai la na rai ngu tsun ai da. Kadai mung n la ai nla ai ngu tsun ai da. Nyau wa mung n la ai hkaipyek wa mung nla ai gwi wa mung nla ai yawng nla ai nga nanhte dai hku kadai mung nla ai ngai ndai lachyawp hpe mu ai wa hpe sha ngai nta kaw shat lu jaw sha ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nta madu wa dai hku tsun dat ai da. Nanhte ni marai masum ya ya jan jan i dai lachyawp hpe sa tam u ngu tsun ai da. Hkaipyek hkaipyek wa shawng hka de shang ai da. Hkaipyek wa shawng ai hte gwi wa bai hkan shang na i hkaipyek wa npu de tam gwi wa gaw hka ntsa kaw hpum yawk nna tam ai da. Dai she nyau wa she nyau wa gaw e gwi hte hkaipyek e nan lahkawng i hka she hpum yawk ai lahkawng mu tam yang ngai hpe ma shalawm la u yaw ngu dai hku tsun ai da. Ngai hpe ma lachyawp lu tam yang ngai ma tam lawm ai yaw ngu tsun ya tsun lawm u yaw ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nyau wa gaw ngai kawng de la nga na yaw ngu dai hku tsun ai, Nyau wa kawng kaw nga taw ai she gwi yan hkaipyek gaw i dai hku tam chyu tam na she tam ba nna shan lahkawng gaw bai lung wa ai da. Lung wa ai shaloi nyau wa nyau wa gaw dai kawng dai hka makau hku i dai hku grup grup yin yin dai hku pat hkan gayin hkawm ai da. Hkan gayin hkawm ai shaloi i dai myi yet na nga kaba i dai talachyawp mayu nna dan nna hka makau kaw i dai hku baw kra nna wa galau taw ai da. Galau taw ai she nyau wa mung grai kawsi ai nga nna shi wa mung shat dat ai da. Sha dat ai she dai amya sha ai kaw dai ta chyawp mu nna grai kabu nna nta de wa ai da. Nta de wa ai shaloi dai nta madu i oh gwi hte hkaipyek gaw taw ngu yang dai yan hkawng i hka kaw ta chyawp tam nga ta sai ngu dai hku tsun ai da. Ya nang hpa rai wa ai rai ngu yang tsun ai shaloi ngai ta lachyawp tam mu nna nta de wa ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi nyau wa gaw nyau wa dai kaw shat shat ni mu mu mai mai sha taw ai shaloi dai kaw gwi yan hkaipyek gaw grai ba nna wa ai da. Grai ba nna bai wa ai shaloi dai gwi yan hkaipyek gaw nyau wa hpe mu ai da. Nyau wa htaw shat ni mu mu mai mai sha taw ai mu ai dai yang gwi yan hkaipyek gaw san ai, Nyau nang hpa na nta kaw i shat ni mu mu mai mai sha nna nga taw ai rai ngu nang tsun ai an lahkawng mu tam yang pi nang hpe shalawm la u yaw nga tsun ai ya nang mu tam sai ya an lahkawng hpe ma shalawm la u ngu tsun ai. Dai gaw i kadai mung kadai tam n na she e lu sha ai she re mi ngu dai hku tsun da. Dai yang gwi yan hkaipyek mung grai pawt mung pawt ba mung ba kaw mung kawsi ti na shan lahkawng grai pawt mayu ti na dai hku nta madu wa gaw gawt shapraw kau ai da. Ta chyawp n mu tam ai majaw nta kaw na gawt shapraw kau ai dai she hkaipyek wa mung hkaipyek wa mung laga de hkawm gwi wa mung nam de hkawm mat e hkaipyek wa mung hka de she nga tam sha sa na ngu na dai shani na i gwi mung nam de nam kaw na jahkyawn tai mat ai da. Hkaipyek wa mung hka hkaipyek tai mat ai da. Nyau wa mung ya teng dai ni teng du hkra i masha nta kaw dai hku sha e galaw nna nga taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1469
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeaa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1469
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1469
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a duck. She always went and swam in a pond. A crow was so jealous of her. So, she asked, "Why is your skin so fair?" "Because I have a shower here every day," the duck replied. "I'll also take a bath here," the crow said. Even though she had a shower every day, her skin hadn't become fair like the duck. One day when she was taking a bath, a feather of duck fell on her body. And she was so happy since she thought her skin had changed. But when she flew, it fell off. She realized it wasn't her feather and felt so unhappy. However, she didn't stop showering there. Finally, she caught a cold and died there. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da hkaipyek langai nga ai da. Dai hkaipyek gaw hka kaw galoi ma hpum yawt na hka ni wa shin shin re galoi ma shi gaw hka hkrai hka hpum yawt na hka hkrai shin yang she u-hka wa gaw manau ai da. Hkaipyek nang hpa rai na dai ram shan hpraw ai rai ngu dai hku tsun yang hkaipyek gaw da ngai gaw shani shagu hka shin na shan hpraw ai she re gaw ngu yang ngai ma hka shin na le ngu na shi mung dai hku tsun re na she shi mung hka shin ai da. Dai she hka shin hka shin re she hpraw mung n hpraw wa ai da hka hkrai shin hka hkrai shin hka hkrai shin re she hpraw mung n hpraw wa re she hpang kalang gaw da shi gaw kalang bai hka shin yang she hkaipyek na amun langai shi da shi na hkum kaw kap nan mat re shi dai na bai pyen re she bai pyen bai pyen mat re she shi na dai amun wa bai hkrat mat re she shi grai bai myit n pyaw re mat ai da. Hpang kalang bai wa shin bai wa shin re na waw waw na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1470
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1470
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1470
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng yi da u hka hkan nu ni hpun langai kaw nga ai da. Shanhte gaw da grai pyaw hkra nga ai da. Dai shaloi da shanhte na dai u hka kasha ni shangai wa ai shaloi da dai lapu wa sha hkrai sha kau ya ai da. Sha hkrai sha kau ya re she lani mi na aten gaw da shanhte gaw da brangtai gaw da sa re na achyan wa taung ai shaloi da brangtai gaw achyan jaw dat ai da. Dai shaloi da hpaji jaw dat ai da. Dai shaloi shanhte gaw mai sha u nga shanhte kaw sa wa na dai shaloi lani mi na aten da dai shanhte na hpun npu kaw hka kaba kaw langai nga dai hka kaw da jahte kasha ni hka wa shin ai da. Dai shaloi shanhte buhpun palawng ni padamya ni tawn da ai da ja ni tawn na she dai shaloi gaw da u hka kanu gaw da dai kaw na kachyi hpe la mat wa re she u hka kawa gaw marawn dat re she masha ni mu kau ya na dai wa hpe hkan sha chyut re na shanhte gaw dai lapu nga ai hku de bang kau ya she du kaw dai duk hte dai hpun npu kaw anyaw anyaw hkrai anyaw anyaw re she dai lapu pru wa re she dai lapu gaw da aw shanhte hte achye hkyen yang she dai masha ni gaw da duk hte da abyen hkrai abyen abyen hkrai abyen na si mat na dai ja kachyi mung bai lu la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1471
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1471
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1471
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da u hka langai nga ai da. Dai u hka gaw da hpun langai kaw wa dung taw ai dai hpun npu kaw nta langai nga ai da. Dai nta langai kaw dinggai langai nga ai da. Dai dinggai gaw da wa shan mari da na dai wa shan hpe shi shadu da na da shi shat sha na hkyen saboi kaw dai wa shan hpe tawn da ai da. Dai shaloi manang langai du wa na shi shi manang langai hte ga shaga taw ai shaloi u hka dai gaw dai kaw na wa shan tawng langai hpe shang na la mat wa na shi hpun langai kaw bai wa dung taw ai shaloi nam malawng langai kaw na ga gwi langai pru wa ai. Ga gwi langai tsun ai nang gaw grai byin ai nang gaw dang re wa sha hpe pi naw nang gaw lu la ai gara kaw na la ai rai ngu shi hpa ma n tsun na shi grai pyaw na shi mahkawn shi wa shan tawng lang sha da rai nga shi nchye na shi mahkawn hkawn dan dat ai shaloi shi wa shan tawng hkrat mat na gagwi sha kau ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1472
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaead
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1472
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1472
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da dai nam kahtawng langai kaw she da sumbra kaw na palam la byin jang she palam la dai na nsam gaw grai tsawm ai da. Nsam gaw grai tsawm nsam gaw grai tsawm na she shi gaw dai mare ting kaw she dai shi na nsam dai kaw she shakawng mayu ai da. Shakawng mayu ai majaw hpang e shi gaw hpang e shi gaw tsap hpe mu ai. Tsap hpe mu ai majaw "E tsap nang na hkum gaw achyang chyang re gaw achyang chyang re ai" ngu da. Dai hku tsun ai hpang e rai jang ga gwi hpe bai mu ai da. "E ga gwi nang na dai hkum gaw e ga zawn zawn rai na amut re i" ngu dai hku tsun ai da. Hpang e gaw prangtai gaw tsun ai da "E e palam la e nang dai ram ram gaw hkum shakawng. Masha ngu gaw tsawm ai gaw ahkyak nre ai hpaji gaw ahkyak re dai hku chye na gaw ahkyak re" ngu dai hku tsun yang shi gaw "Raitim raitim da ngai gaw da ndai nam kahtawng hta na yawng hta na tsawm dik ai dusat re" ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw shi gaw hpang nta wa ai da. Nta wa na hpang na shani hpang na shani gaw shana maga daw de bai shi gaw gumrawng na ngu na shi gaw pyen mat ai. Dai shana marang htu ai marang hgu ai shaloi gaw marang grai htu ai majaw shi pyen ai wa mi she shi na dai singkaw pyen ai kaw marang kaw hkra na singkaw mun di mat na shi gaw dai kaw hkrat mat na she hka yawng na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1473
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1473
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1473
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da mare kahtawng mare kahtawng langai kaw she da jahkrai ma nga ai da. Shi gaw grai matsan ai grai matsan na laika hpaji mung n chye ai da. Laika hpaji nchye na shi gaw dai hku um shi gaw laika hpaji sharing na gumhpraw n lu na shi gaw masha ni sharing ai kaw she dang re npu dumhkum npu kaw she wa wa wa lagu madat la la di na shi gaw lani hte lani kaji kaji chye wa ai da. Lauban ma bai rai yang gaw lauban kasha bai rai yang gaw kade sharin gumhpraw kade jaw tim mung nchye hkraw da. Nchye hkraw majaw shi wa gaw manawn ai da. Jahkrai ma a jahkrai ma gaw gumhpraw pa n lu da lagu sharin pa naw um hpaji dai ram pi chye ai nye kasha gaw gumhpraw kade ma tim hpaji nchye dai jahkrai ma kaw si shagun mayu na she dai hkainu kaw mi she asit bang na um jahkrai ma hpe jaw sha um nang sha na matu ngu wa jaw da. Dai kaw jahkrai ma gaw yi ngai chyawm n sha sai ngai gaw laika hpaji sharin ya ngai na sara ngai wa sharin tim mung npawt ai sara hpe she jaw sha sa na nga na she dai sara kaw wa jaw sha ai da. Dai sara dai gaw i dai anhte atan ti nsha sa ga ndai ndai hkainu ndai gaw n law ai dai majaw lauban kasha hpe sha jaw sha sa ga i dai lauban kasha hpe jaw sha na shi wa gaw jahkrai kasha si u ga nga na shi kasha si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1474
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeaf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1474
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1474
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da shang nu wa ni mali nga ai da. Mali nga ai kanu gaw si mat ai da kawa sha nga re dai kaw grai lauban ai shanhte gaw grai lauban ai wa um kawa gaw grai shweta woi ai da law rai tim um shi kasha lahkawng kaw dai hku maji hku na rai ni mung njai sha shangu ai da lauban kasha tim da. Dai kaw gaw kahpu ba gaw um kahpu ba gaw kanu tsun ai kaw chyena ai da. Dai majaw muk ni n mari sha ai sha kanau wa gaw um nchye madat na she muk chyu wa mari sha ai da. Kawa gaw muk hkum mari sha ngu tim n madat ai da. Shang nau lahkawng gaw lani mi asak aprat ram wa yang kawa gaw si mat na kawa machyi ai shani tsun da ai da. Nan nau lahkawng ndai sung wang ndai kaw hkum dut sha yaw ngu tsun hkum dut sha lami na nan nau lahkawng sha na gumhpraw hpa n lu tim pa naw ndai ah wa galaw da ai wang kaw gaw hkum dut sha nan ndai nan ndai hpan maga de hka htung htu na ndai shawng maga de gaw um um hpun hpun dut sha yaw ngu tsun dai hku tsun yang e ngu ai da. E ngu na kanau wa gaw n madat na hku nga kahpu tsun ai ga hpe n madat na she ah hpu e an nau lahkawng gaw shang shang nau lahkawng jai sha na hpa n nga wa dai hku grai n jai sha shi yang amwi garan ai shang nau lahkawng amwi garan ai shaloi kanau tsun ai ahpu e ngai ngai ngai lu na rai gaw ngai yawng la na ngai na sung wang chyen mi ma ngai dut sha kau na da e da nang ah wa tsun ai ga gaw madat u da hkum dut sha da ya ten hta ndai nta ni ahpu na gumhpraw ni yawng la kau u da dai sung gaw ahpu kaw jaw kau u da e ngu na kanau wa gaw dai yawng dut kau ai da. Kanau wa gaw kanau wa gaw dai hte pyaw hkawm ai da. Pyaw hkam na she um nan nan nan hpa lu sha ni sha na pyaw hkawm na dai kaw kanau wa gaw yawga lu na si mat ai da. Yawga lu na si mat re kahpu gaw ah na lu na si mat ti na kahpu gaw mala shala nan sha na hpa n nga wa sha na hpa n nga wa ti na she sung dut sha kawa tsun ai hku da hka htung bai htu ai da. Hka htu shawng htu ai da hka htu shawng htu ai kaw mi ja dai kawa tsun ai shara kaw htu ai kaw mi um dai shara kaw mi ja hkrai hkrai re rawng ai da. Hpang ye hpun bai hpun hpun ret ai shaloi gaw hpun mung dai loi wa mi she gumhpraw mi grai gumhpraw ni hpun kaw gumhpraw ni grai rawng shi gaw dai shi gaw dai hpe sa tsun ai da. Ayi nye kanau gaw um gumhpraw n chye jai na si mat ai nga na si mat shi gaw kanu yan kawa na matu ma shi kanau na matu ma kyu hpyi ya na she shi gaw um shi ra ai num hte hkungran na shi gaw pyaw pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1475
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1475
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1475
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da jaugawng langai nga ai da. Shi gaw da e shi gaw da ndai shani shagu shan wa gap sha sha re ai da. Lani mi gaw da shi shan wa gap sha ai da law. Shi shan wa gap sha ai shaloi she da dai mare dai e mare hte nam ngu na lapran kaw hka lwi ai da. Dai hka kaw wa mi she gwi langai mi nga na hku nga. Gwi dai gaw da matsan mayen re ai da gwi kasha dai gaw. Hpye ma hpye hkang hkrai hkrai rai na matsan mayen re kadai mung nra na dai kaw kabai tawn da ai gwi hpe shi gaw mu na she grai matsan dum na she nta de woi wa na she tsi ni ma tsi ya shat ni mu mu mai mai jaw sha re shaloi she e dai hku jaw sha ai shaloi gwi dai gaw je hte je kaba kaba rai na hpang e gaw grai kaba mat di shi hte shan gap hkan nang ai da. Hkan nang re shaloi gwi dai gaw dai hku manam ma grai chye manam ai da shan hpa nga nnga ma grai chye manam ai da. Dan rai she shi gaw e gat ma grai gat chyang ai da. Dai majaw da nnan e gaw nnan e gaw shan nga ni kachyi chyi sha law ai sha lu ai da hpang e gaw dai gwi dai rai jang gaw shan nga ni kaba ba law ai ni grai lu wa ai da. Dai grai lu wa na dai hku rai na nga ai shaloi wa she ndai hku sha nga ai shaloi lani hte lani gwi dai gaw kaba kaba rai hpang e jang gaw gwi dai gaw dingla mat ai da. Dingla mat na myi mung nmu mat ai da. Myi mung nmu mat re shaloi gaw shi gaw dai hku dung sha ai sha dai hpan rai mat na dai jaugawng wa shi gaw nra mat ai. Nra mat na htawng ni htawng dai hku kam ai hku zingri sha ai da. E shan gap sa timung gai n-gat chyang wa ai da. Dai majaw jaugawng wa gaw shi gaw nra mat na she kabai kau da ai da lani mi shan gap sa masu su na she nam kaw kabai kau da ai shaloi gaw gwi dai gaw da dai majaw shi gaw ndai hku nga hkawm nga hkawm re she sharaw langai mi mu ai da. Grai nju ai da dai jaugawng dai hpe grai nju ai da. Grai nhkru nkaja ai da sharaw dai gaw dai nam kaw na grai nhkru nkaja ai re nga jang she dai sharaw gaw "Ngai sha na shan kaw sha kau ya ai, ngai sha na shan kaw gap sha kau ya ai nan hkawng yen kaw ngai bai sha na nan hkawng yen kaw na" nga na gwi kaw shawng sha maw ai da. Gwi kaw shawng sha maw ai majaw gwi gaw dai kaw chye na she shi gaw dan re sharaw hpe hprawng hkawm ai nga na she hpun du kaba law re dan re kaw makoi na nga ai da. Dai kaw makoi na nga ai shaloi she lani mi she lani mi she jaugawng wa shan gap sa ai da. Dai sharaw wa gaw jaugawng wa hpe sha maw ai da. Jaugawng wa hpe sha maw ai shaloi gaw dai gwi wa gaw dai hpe chye na she um wau dat ai da "Wau wau" nga na. Wau dat ai shaloi she dai jaugawng wa "Aw nang i ngai na shan kaw nang jahhprawng kau ya ai" nga na gap sat kau dat ai da. Gap sat kau dat ai shaloi gaw dai sharaw mung "Rai sai ya chyawm me jaugawng wa hpe mung mai sha sai" nga na dai jaugawng wa kaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1476
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1476
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1476
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da nam maling kaw grai nhkru nkaja ai sharaw nga ai da. Shi gaw e dai hku dusat dumyeng ni hpe rim sha rim sha di ai i. Lani mi shi gaw ndai shan nga kaba law sha hkrup ai. Sha hkrup ai shaloi nra dang mat ai da i. Nra dang mat na shi gaw matsan mayen rai na hpa shat sha mung nlu sha na kaw si na dai nhkun kaw na pru na she shi gaw hpun kaw she dung na dai hku nga rai yang she grai matsan dum si na zawn zawn rai nga ai shaloi dai kaw e u hka wa mi she mu ai da. Dai kaw mu na ning ngu tsun na hku nga nang e u hka gaw ning ngu tsun ai da. Nang e nang u hka ndai hku tsun na hku nga nang e "Sharaw nang hpabaw byin taw nga rai" ngu tsun ai shaloi "Ngai gaw n-gup kaw nra dang taw nga ai" ngu tsun ai da. "E ngai shaw kau ya na nang ngai hpe hkum sha yaw" ngu tsun yang "E" ngu tsun yang she shaw kau ya ai da. Shaw kau ya ai shaloi wa mi she "E hkum sha yaw" ngu tsun ai wa shi gaw ning nga n-gup mahka na she dai nra dai kaw shaw ai da. Shaw na "Hkum sha yaw" nga majaw dai sharaw dai mung nsha ai da. Pyen mat wa pyen mat wa na ning ngu ai da "Nang kaw ngai lani mi bai lani mi bai nang kaw bai ngai chyeju bai nhtang na yaw" ngu da. "E" ngu ai da u mung "E" ngu na pyen mat wa ai da. Pyen mat wa ai hpang e sharaw gaw dai sharaw gaw shaga na tsun na hku nga "Nang nang ngai kaw lani ni bai chyeju nhtang na nga ai nang gaw ya galoi nhtang ai rai" ngu myit chyam chyam dat yu yang dai "Nang kaw ngai nhtang sai re nang dai ngai na nra shaw ya ai shaloi nang hpe ngai nsha ai gaw dai nang hpe ngai chyeju nhtang ai hte bung ai le" nga na dai kaw dai shan lahkawng yen tsun hkat ai ga kaw she dai prangtai gaw na ai da. Prangtai gaw na na she ning ngu ai da "Dai ram ram she akyang nkaja ai sharaw gaw ya na nang sharaw hpe mu yang mung nhkrit sanu yaw" nga yang "Hpa nra law prangtai e nang kaw mung na nu yan na wa shaga taw nga sai wa sanu" ngu na dai kaw maumwi ngut mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-1477
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1477
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1477
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da manang lahkawng nga ai da. Manang lahkawng um manang lahkawng nga ai da shang lahkawng yan gaw kaji kaw na hkau kaji ai kaw na hkau hkat wa re taw nga mi she um dai manang langai mi gaw grai myit su ai da shi lu ai rai ni mung yawng shi manang wa hpe jaw sha ai da. Shi manang wa gaw dai hku n myit ai da shi gaw grai lawba gyi ai majaw shi lu ai rai ni gaw shi manang hpe n jaw sha ai da n jaw sha re shang lahkawng gaw dai hku hkau grai hkau hkat na nga wa nga wa loi gaw um num la na ten du num la na re ten du yang la ai loi mi she dai grai myit su ai dai wa na num gaw da lawba n gyi ai myit grai san ai da. Dai grai lawba gyi ai dai wa na num ma da grai lawba gyi ai da grai ma lauban ai da. Shanhte nga ai loi dai grai myit su ai dai wa gaw da dai hku hkauna sawt na nga ai da. Hkauna sawt na nga ai loi mi shi gaw lani mi gaw e di re sharaw yawthtu kaw wa mi jawng na nga taw nga dai kaw dung na nga taw nga shi gaw yup malap mat na hku nga yup malap ai shaloi mi dai sharaw wa mi she pyen na mi shi mung hkan nan mat na hku nga hkan nan mat na ja ja sumbu mi nga ai dai kaw mi pyen na she ja wa sha taw nga ja wa sha taw shi mung dai kaw sharaw ja sha ai shaloi shi mung ja hta la na she bai rai mat wa ai da. Bai rai mat wa na kalang ta grai lauban mat wa ai da. Shi manang shi hta grai hkau ai manang wa gaw san ai da dai shaloi shi gaw shi mung da hpa n myit ai sha yawng tsun pya ai yawng tsun pya ai shi mung shi manang wa manawn na she dai hku shi di ai hku sha di ja wa sha ai da dai sharaw ja wa sha ai shaloi mi shi gaw shi manang wa grai mat na she shi gaw ndai hku la hkrai la la hkrai la la hkrai la ai da sharaw dai gaw pyen mat wa ai da. Bai wa mat wa ai loi hpang ye gaw dai gu ni wa mi yawng pat na she dai kaw na nat ni wa mi shi manang wa kaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1478
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1478
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1478
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da sang hpaw li la ni gaw da dai hku dai mali hka kaw she hkrung lam hkawm ai da. Hkrung lam hkawm hkawm re na she hkrung lam hkawm hkawm re ai shaloi she dai shi gaw shanhte ni gaw shara langai kaw wa hkring ai shara kaw wa hkring re na shat lu sha ni grai la sa na hkring taw ai dai kaw mi she dai sha lawa na galaw hkan kaw shanhte mu ai da. Mu na she e e hkau ni e ndai shara kaw gaw n hkring sa ga lo dai na shawng ye kaw bai hkring ga nga e dang nga na dai na shawng kaw bai hkring da. Dai na shawng kaw bai hkring ai re shaloi gaw dai dai kaw hkring ai loi gu kaba law ai nga ai da dai kaw sha la wa ni nga taw nga rai tim shanhte gaw gu dai lawu na gu kaw hkring ai da. Dai lawu na gu kaw mung sha la wa nga ai da. Sha la wa ni gaw bainam rem na bainam rem na sa dat ai loi dai mi she bainam rem na shanhte gaw dai gu kaw sa nga taw sha lawa shanhte shang wa na chyinhka pit kau ai da. Koi ya ndai kaw gaw kaning hku ma n mai sai law dai shaloi gaw dai kaw nan ai hpang lu sha ni grai la sai ai re majaw dai sha lawa ni kaw wa dai ni jaw sha ai dai ni jaw sha re ai loi gaw um sha la wa wa dai ni sha ai da um dai ni sha re ai shaloi mi she ning ngu tsun ai hku nga dai hku sha loi gaw shana shanhte ni yawng yup ai da sha la wa mung yup shanhte na manang langai kaw wa mung nlung la na she nlung na sha kau ai da yaw. Hkrawp hkrawp nga na sha kau shanhte gaw i i ndai gaw n mai sai lo nga na she dai manang shanhte na manang langai mi sanat gun na hku nga sanat kadun gun ai re majaw dai sanat dai wa dai sha lawa na myi kaw gap baw kau ya gap baw kau ya dai dingla wa dai sha lawa dingla wa mung shi mung shi hkra sha n dan sai re nga na shi gaw masawp hkawm masawp hkawm na kadai n nga taw shi gaw chyinhka hpaw ai da. Chyinhka hpaw ai loi gaw masawp ai da kadai sa n sa masawp ti na e masawp na lu ai sha dan wa sha kau ai da. Shanhte gaw dai kaw chye na she dai shi na bainam na kan kaw she dai kan kaw she ahpum na rai mat wa ai da. Rai mat wa re na shanhte gaw bainam ni kaw hkan na rai mat wa ai da. Shanhte gaw shinggan lu pru sai da. Shinggan lu pru ning ngu tsun na hku nga e manang ni e nan ndai kaw e nan ndai kaw ndai kaw ndai kaw jasam sa wa sai lo da e kaning re ai ni re ta hpa n re ai lo hpang ye bai kalang mi bai tsun ai da. Kaning re hpa n re ni galaw ta dai shi manang ni gaw hpa n re yang grau gaungwi sa wa gaungwi sa wa shanhte ni gaw masha dai ni gaw hkasang hpaw li hte hpraw mat wa ai da. Shanhte gaw bai nhtang um hprawng ma wa shanhte ni gaw kaning n chye di na tinang na shara kaw wa nga taw nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1479
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1479
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1479
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da dai shawng num gaw si mat na she da hpang num bai la ai da. Shawng num na kasha gaw kaba sai da. Shawng num gaw si mat na hpang num gaw da ndai shanhte na mare kaw wa mi she ama ni nampan grai byin ai nampan grai byin na she dai nampan mai ai baw tsi wa tam ai da. Shi kasha kaw gaw shi kasha grai naw kaji ai shi kasha kaw gaw lam hkawm shangu ai da shawng num na kasha kaw gaw ba na she dai tsi tam hkawm ai da. Dai tsi tam hkawm ai loi mi she dai hku tsi tam hkawm ai loi mi she dinggai langai gaw tsun ai hku nga nang nang hpa baw re na ma kaji sha law ai kaw gaw dung na ma kaba kaw gaw hpa na lam hkawm shangu ai ma dai hku ba ai ma dai hku tsun ai shaloi mi shi gaw tsun ai hku nga. Ndai lam hkawm shangu ai ma ndai gaw nye kasha nan ndai ngai ba ai gaw nye shawng na kasha re shi shi gaw kanu si mat na shi gaw tsawra myit mung n lu la ai majaw ngai ndai hku ba ai re nye kasha ndai wa gaw kanu ngai grai n si shi ai majaw shi gaw myit pyaw lam grai naw lu ai dai majaw ngai shi hpe ndai hku ba ai re. E rai yang mung nang nta de nhtang wa sa nu um nang na nta na nta kaw na namlap ni kaw di na wan wan gaba jang mai na ra ai ngu ta e ngu na shi gaw kadai kaw ma hkum tsun pya lu mare kadai kaw ma hkum tsun pya ngu shi gaw e ngu shi gaw sa ai chye e mare ting na ama she byin ai mi tsun pya na re nga na yawng kaw tsun pya na yawng na ana mai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1480
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1480
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1480
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Lagut (The thief)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da mare langai kaw she lagut nga ai da. Dai lagut gaw da grai lagu sha ai da. Mare masha ni gaw pawt mayu wa ai da. Nde de wa lagut sha ai majaw dai salang wa e ndai mare salang wa e ndai lagut kaw gaw sha kau e dai hku sat sha kau yang kaja ndai lagut kaw gaw sat kau yang kaja ai ngut tsun ai da. Dai shaloi salang wa mung re ndai wa kade de tim lagu sha wa sai ngu da. Dai shi kaw gaw dang re jen da ai da jen da ai loi she dai nta kaw wa mi she da yaw dai nta kaw wa mi she dai hku di na kaw mi she dai salang shanhte na salang langai mi wa mu ai da. Shang la lahkawng gaw ma n lu na hku nga ma n lu shi gaw i i la ndai gaw asak aprat naw ram shi ai shi n la jang an la lahkawng bau ga ngu na e nga na dai hku hkum sat kau mung an la lahkawng bau na nga na e di na dai hku di na shang la lahkawng grai lu grai lu su na hku nga grai lu su ma dai hpe bau mare mi she ma dai wa mi she grai n kaja na hku nga grai n kaja dai shang la lahkawng kaw mi she shang la lahkawng kaw wa mi she dai hku bai sat na ja ni yawng la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1481
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1481
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1481
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi da kahtawng langai kaw she ndai shan la nga ai da. Dai yan la gaw da grai matsan shayen re na nga ai re da. Yi sha galaw sha re da. Lani mi na aten hta she ndai shi madu wa hpe she e kawa ye ya an la gaw e ya yi galaw sha na re dai majaw ya yi hkyen ten du sai dai majaw nang yi sa hkyen su yaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi ndai la angawt gaw e gara hku kade ram hkyen na ma ngu tsun ai shaloi she e an lahkawng sha she sha an lahkawng sha sha na ram sha re mung nan nye dan kan ram pa tim rai sai ngu tsun ai da. Dai shaloi la dai wa gaw shi madu jan na maidan wa shadawn lang na she yi sa hkyen ai da. Dai shaloi kaji sha pa na sa hkyen da ai da. Sa hkyen da rai jang she madu jan gaw hkyen da sai i ngu yang e hkyen da sai ngu tsun ai da madu jan sa yu yang gaw kaji sha hkyen da gar dai ram sha mi hkyen da ai gaw nang gaw grai anya ai le ngu tsun ai re madu jan bai hkyen na she hpang yi gaw shi hpe grai ya gaw yi nat na aten du sai nang yi sa nat su yaw ngu tsun gara kun nat na ma ngu tsun ai htaw baw kaw na nan e um nan ndai de du hkra yi baw kaw na yi mai du hkra nat u ngu tsun ai she aw la shi la dai shi na la ai gaw shi na baw hte nan lagaw de du hkra sa nat u ngu na ai da. Dai na shi gaw oh yi de sa na wan hkret ma lang na she wan hkret dai hte she shi na baw ti nat la ai hku nga dai wa re shi na madu jan gaw ten nang na baw ni hkum ting gara hku re byin ai ma ngu she nang she baw kaw na e ndung du hkra nat u nga na mi ngu tsun ai da. La nan gaw nau na anya ai law ngu tsun yang she rai sai rai sai ya hpawt ni gaw yi wa sa galaw yaw ngu tsun ai da. Rai she kade ram galaw na ma ngu yang an lahkawng rawng na ram sha she re mung oh jahkan kawp ram sha re rai tim mai ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw dai jahkan kawp tam ai ngu na she oh hka de hkan kau de bai hkawm sai da. Dai jahkan kawp mu tam la ai da. Mu tam la re dai shang lahkawng na yi dai kaw she e shingna duk masum jung na she jahkan kawp wa ra di da ai da. Dai madu jan gaw madu jan ye she galaw da sai ngu na e galaw da sai i e nga she madu jan sa yu yang gaw dai jahkan kawp sha mara taw ai hku nga la nang gaw na ram ram anya ai la gaw nau nan angawn ai ngu na she pawt da ai da. Dai shaloi she hpang yi gaw madu jan gaw mahkam hkam ai da. Yi kaw she mahkam hkam da re na she e shan lu ai da. Shan langai lu na she madu jan gaw gun wa sai da. Nta de gun wa re she nkau mi gaw nma gun na she hpundu kaw noi da ai da. Hpun du kaw noi da na she dai madu wa hpe she ngai oh shan lu ai re ngai n kau mi sha lu gun wa ai grai nang n kau mi sa gun wa su wang sa su ngu tsun madu wa gaw sa mat wa she jing hpa ma gun na she gun sa mat wa she shi gaw dai hpun du kaw na shan hpe gaw n sa mu na she hpundu kaw she dai jinghpa shakap na she ja ji sa gun yat taw ai da. Jahpawt tim gun yat si taw ai da. Dai yang madu jan gaw nau na sai law la ndai gaw ngu na she hkan sa yu yang jing hpa wa she jinghpa rau dai hpun du wa sa shakap na she gun yat taw ai da. Nang hpe dai gun u kadai tsun ai ngu yang nang she ndai sa gun u nga na mi ngu dai yang madu jan gaw ndai ndai la wa u she ngu kaw ngu madu jan bai la wa ai da. Rang hpang ye gaw madu jan gaw nang nang mahkam sa yu su yaw dai hpawt gaw mahkam kaw hpabaw dau ai kun da yu su ngu sa shangu ai shaloi she ndai jahkyi langai mi dau taw ai da. Jahkyi kaba law ai langai dau taw ai shaloi she dai la dai wa gaw sa na she jahkyi dai wa hpe she aw hprang hprang na she shi gaw maw oh nye madu jan kaw wa su yaw ngu jahkyi hpe wa hprang na wa she tsun dat ai da. Dai shaloi shi jahkyi dai gaw ga mung nchye na ai rai jang she hpa madu jan kaw mung n wa ai da. Dai yang shi gaw nta du sai da. Hey ya sha jahkyi kaba dau ai rai sa ngu ya hka ya gaw deng ngu yang nan kaw wa shangu sai le ngai hkrang dat sai e nang kaw nye madu jan kaw wa u yaw ngu na ngai tsun dat sai le ngu tsun ai da. Dai shaloi she madu jan gaw nang gaw nau nan anya ai law aw ngu tsun ai da. Hpang jahpawt mung bai sa yu shangu ai da. Hpawt de bai sa yu su yaw ngu tsun hpang jahpawt bai sa yang gaw u la langai dau taw ai da. Dai u la hpe mung um ndai gaw e oh ra kahtawng na hkau na u la hte grai bung nga ai dai hkau na u she re ngu na shi gaw dat kau dat ya ai da. Dat kau dat yang madu jan gaw dai hpawt hpa n dau ai i ngu yang e oh ra kahtawng na oh ra hkau gam na u la hte grai bung ai ngai dai majaw ngai dat kau ya sai ngu tsun dat ai da. Dai shaloi madu jan nang gaw nau nan anya ai law la nan gaw ya lang gaw hpa mi dau yang dau e hpa mi dau yan dau hpa dau hkyen ai dau yang dau u ga hpa mi dau tim grit na la wa u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai e dai mahkam hkam ai shang lahkawng na yi sa lam lam kaw re na hku nga dai kaw she shinggyin masha re ai da shinggyin masha ndai la langai wa she palawng ahkyen re hpun na she lai wa ai da. Dai la wa she dai shang lahkawng na mahkam kaw sa dau mat ai wa dau mat ai shaloi she dai la wa gaw sa mu ai da ahkyen re jang yi hkau e ngai hpe hkum grit u ngu tsun ai da. Ye grit ya ai nye madu jan tsun yang ndai kaw sha dau sai kau na gaw ya lang gaw grit na la wa nga na tsun ai ngu tsun ai da. Rai yang gaw jaji grit na she hpai wa ai da. Madu jan kaw she hpai wa yang she madu jan gaw ya hpabaw re na la ndai hpe grit na la wa ai ngu tsun ai shaloi she e nang tsun yang gaw hpa rai tim grit na hpai wa sa nu nga ai gaw ngu na she e dai masha wa she hpai grit woi wa jang madu jan gaw yi la nan hte gaw ngai prat tim nga ai baw n re nang ram ram angawt ai la gaw ngu na madu jan tawn kau da ai da. Dai la nau angawk ai la hpe

Extended Data

ID
KK1-1482
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1482
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1482
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi da ndai baren langai mi nga ai da. Ndai baren gaw shi gaw shi a baren prat kaw she shi gaw grai tsun ga nga yang grai myit ru ai le i shi gaw ngai ndai dinghta ga de sa ti na ngai shinggyin masha grai tai mayu ai ngu na myit rawng ai da. Ngai shinggyin masha hku na sa pra mayu ai shingyin masha ni gara hku re na nga ai gara hku re na asak hkrung ai gara hku galaw lu galaw sha ai lam hpe ngai grai chye mayu ai ngu na shi gaw myit ai da ndai baren gaw reng lani mi na aten hta shi gaw ndai baren prat kaw na she shi gaw ndai shinggyin masha de gale la na she shi gaw dai dinghta ga de sa mat wa ai da. Sa mat wa re ai shaloi she ndai gaidan hkan nu nga ai da. Shang nu gaw dai shi kasha num kasha grai tsawm ai lu ai da. Dai shang nu kaw shi shang na she dai dai kaw na num kasha hte shang lahkawng gaw dinghku de ai da. Dinghku de ai re ai shaloi she dinghku de ai re ai shaloi she e shang lahkawng gaw kasha ma langai lu sai da. Kasha ma langai lu jang she ndai baren shi gaw shanhte shang lahkawng grai matsan ai rai tim shi gaw jahkring mi sha hkawm re na shi gaw ndai shi baren shi na kanu ngu na shi kaw she wa na jai rai ni hpa ni lama ma di re wa hpyin la ai da. Wa hpyi la na she shang lahkawng gaw dai dut sha da. Dai dut sha na she grai pyaw hkra nga ai da. Rai lani mi na aten hta she ndai mare masha ni gaw dai la gaw baren re ai lam hpe wa shi hka kau de jahkring hkring sa ai majaw mu ya mu kau ya ai da. Mu kau ya ai majaw she mare masha ni gaw dai num kasha hpe tsun ai da. Na madu wa baren she re hpa nya dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi she oh ra shi madu jan gaw nkam ai da. Nkam re nanhte i ngai hpe dai hku hkum masu mu ngu tsun ai da. Dai shaloi re na madu wa masha shinggyin masha n re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai num kasha wa gaw kalang ta shi gaw madu wa hka de sa ai hpe sha shi gaw lagu yu ai da. Lagu yu re lana mi na aten hta gaw shana n sin shi madu wa gaw le mat wa ai da. Le mat wa re ai shaloi she shi gaw sa lagu yu taw ai da. Hka makau kaw sa lagu yu taw ai shaloi shi madu wa wa she ndai kalang ta madu jan hpe shi mu kau dat ai da. Shi baren tai dat ai hte nan madu jan hpe wa mu kau dat na madu jan hpe wa shi mu ai re majaw shi gaw i kaya mat ai le kaya mat na she shi baren tai taw ai hpe madu jan i mu kau mu kau ya sai ngu hpe shi gaw chye mat ai re majaw shi gaw dai kaw na kaya mat na shi kalang ta shi hka de shang mat wa ai wa um i shi shinggyin masha bai n mai gale mat wa re na shi dai kaw na gaw shi hka de sha bai wa mat ai da. Rai rang num kasha dai shi na madu jan yan nu hpe mung shi tawn kau da ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1483
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1483
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1483
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da ndai nga hkwi sha ai la langai nga ai da. Shi gaw hka makau kaw ginsum yihkyap kasha sha gap re na shi gaw dai kaw nga ai la wa re da. Nga sha hkwi na nga sha dut sha nga sha dai hku hkwi la na mare de sa dut sha dai hku re na sha nga re da shi hkrai sha matsan shayen re na nga ai la kasha langai re da. Shi gaw lani mi na aten hta she dai nga nga kaba law ai langai hpe she shi gaw e lu lu gap ai da. Lu gap ai shaloi she nga dai gaw ga shaga ai da. E e ma e nang e ngai hpe dat dat rit nang ngai hpe dat dat rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi hpa ngu na dat na ngai e nang hpe lu rim jang she ngai nang hpe dut na ngai shat ni lu mari sha na rai nga le ngu tsun ai da. Dai shaloi dai nga kaba gaw e nang dai hku hpa baw mi yak nga ai rai nang ngai hpe tsun dan u nang na mayak hpe ngai garum ya na rai nga ai ngu na tsun da ai da. Dai shaloi she dai la kasha gaw tsun dan re ai shaloi she dai nga gaw kalang ta shi hpe she ndai shi na dukrung kaw na nga kun nra lasen nga kun dai nra kasha kaji sha law ai dai langai she shaw ti na shi hpe jaw dat ai da. E nang lama mi nang ra ai lam nang na myit pru ai hte nang dai rau nang ga kaw dai hku sha soi dat dai hku sha soi dat u dai hku sha ma hkyet dat u dai shaloi yawng byin tai na ra ai ngu shi hpe jaw dat ai da. Kaja sha dai nga gaw dai shi na dai la kasha gaw dai nga hpe shi gap ya ai dai nma hpe mung shi sha mai dat ya ai da. Shamai dat ya re ai shaloi she ndai la kasha dai gaw kwi dai kaw na shi grai kabu mat wa na she e dai nga gaw shi hpe tsun da ai da. Nang ram daw ram sha nang mai galaw ai yaw nang nau re na ra marit ai di re lawhpa myit n mai rawng ai yaw ngu na tsun da ai da. Dai shaloi dai la kasha gaw e ngu na mai sai ngu sai dai shaloi she shi gaw um ngai dai ni tup nga ai re ngai kawsi sai dai majaw ngai hkainu sha mayu ai ngu na she shi gaw dai hkainu sumla mahkret dat ai da. Dai shaloi koi hkainu ni grai lu sha ai da. Grai law hkra lu re jang she shi gaw hkainu sha ai da. Hkru hkru ma re jang she shi gaw galeng taw ai da. Galeng taw re she shi gaw shi ginsum hpe yu dat yang she kwi hku hkrai hkrai shakum ni mung grai di re e ntsawm mat sai di re maran ni gayung ai hpe shi mu na she e ngai nta ra sai ngai nta she galaw na ngu na shi gaw nta mahkret nta galaw sumla dai hku mahkret rai jang she kalang ta nta e grai hkrat ai nta ni lu mat ai da. Lu mat re she shi gaw e shi ra ai shani shagu ma hkret ai hpa gaw hpa mare shi gaw di re ja sutgan ni shi ra ai sutgan di re ni hkrai hkrai galaw shapraw da dai yang she lani mi na aten hta gaw shi gaw grai gumrawng wa ai da. Koi majaw sha gum rawng re wa re na she shi gaw dai nga ni hpe ma i shi oh ra nga kaba gaw hkum sat sa yaw ngu tsun da ai re da. Rai tim shi gaw e grai gum rawng ai myit hte she shi gaw dai nga kaba na ga ma n madat mat ai da. N madat mat na she shi gaw kwi hka hka de kalang bai sa dai hku nga ni naw sat taw ai da. Kwi nga ni hpe naw e anyaw sat dai hku naw di taw ai da. Shi grai lusu sai rai tim shi dai hku re na dai nga na chyeju hpe i shi chyeju hpe n dum ai malap kau ai da. Malap kau ai majaw dai nga gaw shi shi pyaw nga ai shaloi she dai shi jaw da ai shi hpe amwi jaw da ai dai rai dai nga bai sa la kau ya ai da. Dai na shi gaw mi na zawn zawn sha bai matsan mat wa ai da. Dai majaw tinang i lu ai rai tim mung e ram daw ngu na ram tinang gaw lawhpa ai myit n mai rawng ai ngu ga.

Extended Data

ID
KK1-1484
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeb9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1484
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1484
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da ndai kahpu kanau shang nau lahkawng nga ai da. Shang nau gaw kanu kanu hte nga re kanu si kau da re ai majaw shang nau gaw shang nau dai nta kaw lu ai shang nau gaw ndai gumra lawze lahkawng lu ai da. Lawse lahkawng lu dai lawze gaw ahpraw hte achyang re da. Dai yang shang nau gaw garan hkat ai da. Kahpu wa gaw lawze achyang la ai da. Kanau wa gaw ahpraw la re na she shang nau gaw mungdan laga ga hka mat wa ai da. E shang nau gaw ndan ma langai hpra dai gumra ma langai hpra e rai nga ai le langai hpra re na she shang nau hka mat wa re jang she e ndai kahpu wa wa-ang ai mungdan gaw grai hku hku ai da. E lu sha ni grai hpang ga ra ai mungdan kaw ang ai da. Ndai wa wa ang wa nga ai mungdan kaw gaw e hkawhkam ni grai lusu ai ding re mungdan kaw ang ai da. Dai shaloi shang nau gaw sha da da e kade myit hkat tim mung shang nau wa kadai dai hku htinglu htinglai tsun hkat na shara ma kadai manang ma n nga ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta she ndai shi kanau gaw e ndai u hka u hka hpe she samyit samyit nga kun jaw dat ai da. Samyit nga kun wa she sa dat ai da. Ndai shi kahpu hpe she sa dat re ai shaloi she shi kahpu gaw e oh ra mungdan de na jaw dat ai re ngu u hka wa jaw re ai shaloi she aw nye kanau i ngai hpe grai masin masin kaw grai naw myit dum nga ai lam re ngu na shi gaw chye la ai da. Dai shaloi she hpang kalang gaw um hpa baw nga kun aw ri tawng nga kun bai jaw dat ai da. Shi kanau gaw bai jaw dat re ai shaloi she um ndai kahpu wa gaw shi kanau shi hpe grai naw myit dum ai lam hpe shi chye la ai da. Chye la rai jang she e hpang yi gaw ndai shi kahpu ni na mungdan kaw gaw hku hku re na shat grai n lu sha ai da. Nlu sha re jang she shi kahpu gaw ndai mam mam n sen i dai mam nsen le mam nga tim tum n rawng ai dai baw sa makai na she jaw dat ai da. Jaw dat re ai shaloi she ndai u hka gaw shi kanau hpe wa jaw ya ai da. Wa jaw ya shaloi yu dat ai hte mam nsen rai taw ai da. E ndai nye hpu gaw shat n lu sha na grai kawsi hpang ga ra hkum nga sai ngu nbyin sai ngai hkyen la ra sai ngu na she shi gaw kalang ta shi na mungdan kaw nga ai dai shi wa nga ai dai kaw na dai hkawhkam wa hpe tsun dan na she dai shi hpu hpe she wa woi wa woi la ai da. Dai shi nga ai hku n hku ai mungdan dai maga de shi woi la na shi hpu hpe shi shi hpu hte shang nau pyaw pyaw re na dai maga de nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1485
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1485
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1485
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi da ndai mungdan kahtawng langai mi kaw gaw da hka grai yak ai re da. Hka ngu ai gaw hka ja ra ai ngu gaw majoi she tsang ai re da. Dai mungdan dai kahtawng kaw gaw hka grai hkyet ai da. Hka grai hkyet ai hka hka n kaja ai aw chye rai nga le hka grai taw ai shara re da. Dai majaw dai la kasha langai gaw hka ja dut sha ai da. Shi gaw hka ja oh grai tsang ai kaw na hka ja na she nta langai hpang langai dai hku di na hka ja dut ai re da. Shi gaw galoi ma shi gaw shi na prat kaw gaw shi gaw grai matsan ai re da. Shi lu ai ngu ai gaw hka pun pun sha re ai da. Dai hka pun hte sha shi hka ja oh ra kaw ja dut ndai kaw ja jaw dai hku rai tim shi gaw shi na myit kaw gaw galoi ma grai pyaw ai zawn zawn galoi mung mani sumsai re na chyu nga ai da. Kadai hpe yu dat tim shi gaw myit pyaw ai grai myit sim sa ai myit ngwi myit pyaw ai nsam hkrai madun ai da. Kadai hpe ma shi gaw myit n pyaw ai zawn re ai kadai hpe ma n madun ai da. Dai la kasha wa shi gaw hka sha ja dut la re na shi gaw gumhpraw sha wa hti la dai hku re na shi gaw shi sha mayu ai mari sha dai hku re na nga ai da. Re kadai hpe yu dat tim shi gaw pawt ai n sam ma galoi n galaw ai da. Shi gaw mani sumsai re na sha kadai hpe yu tim shi gaw dai hku sha nga ai da. Lani mi na aten hta dai mare kaw na jahte wa gaw shi hpe yu dat ai da. Yu dat re shaloi galoi mung shi gaw shi hkrai sha chyai ai da. Grai pyaw ai zawn zawn chyu re na dai jahte wa gaw shi yu yang she um ndai ma gaw galoi mung shi gaw shi a prat hta wa shi hpa n lusu ai rai tim shi gaw myit ngwi myit pyaw re na grai chye nga ai la kasha she rai nga ai shi gaw e ndai prat hpe tinang a prat hpe gara hku ra na asak hkrung na ngu ai hpe mung shi gaw hpa n myit ai dai ni lu sha tim myit pyaw sai ngu ai e ma she rai nga ai ngu na dai wa gaw yu taw ai da. Re dai la kasha gaw e dai jahte wa nta shi hka wa ja ya re da. Dai jahte wa gaw shi hpe yu re na she aw ngai gaw kade lusu ai ram tim mung myit ru ra ai wa a um grau lu yang grau lu u ga ngu na she ngai gaw tam ai dai majaw myit mung grau ru ai shana mung shana tup tup yup n mai ai koi kaning re ngai na prat gaw gara hku wa myit ngwi myit pyaw re na wa galoi wa lu nga na kun ma oh ra oh ra la kasha hpe yu dat yang gaw shi gaw hpa n lusu ai e di re hka sha ja dut ai rai tim galoi mung pyaw ai zawn zawn chyu re na chyu nga ai ndai ma hpe gaw ngai ngai nan she e bau la na re ngu shi gaw myit ai da. Dai shaloi shi gaw dai la kasha hpe she nang ngai kaw nga mat ga ngu na tsun ai da. Dai dai jahte wa gaw dai hku ngu tsun ai shaloi dai la kasha wa gaw e ngai nang kaw nga gaw n mai na re ngai gaw hka sha ja dut sha ai ya ngai hka n ja mat yang ndai mare ting hka n mu lu na re nga ai ya hka mung grai tsang ai shara she re ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw aw shi shi hpa n lusu ai rai tim shi mare ting hpe akyu jaw mayu ai myit rawng ai la kasha rai nga ai ngu na myit ai da. Dai shaloi dai jahte wa gaw ndai la kasha wa a gasi hpe shi lu la majaw da shi gaw dai shani kaw na shi lu ai ja sutgan ni pi shi gaw n lu n lawm ai ni hpe garan jaw na myit rawng mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1486
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaebb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1486
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1486
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi da ndai mungdan langai kaw she ndai grai nhkru ai masha marai masum nga ai da. Langai gaw grai lagu ai da langai gaw e ndai num num e di re num grai law ai da. Num grai law ai majaw e di re mara lu ai da. Langai gaw grai lagu ai majaw shi mara mara rim ai da. Dai yang she langai hpe rai yang gaw grai masu ai da grai masu na she shanhte masum hpe gaw ndai rai nga htawng jahkrat na matu galaw sai da. Lani mi na aten hta dai shanhte masum gaw mara nau kaba mat ai majaw she htawng jahkrat ai da. Htawng jahkrat kau re she ndai shanhte mungdan kaw na hkawhkam wa gaw um sa gawang ai da. Shanhte htawng rawng nga ai shaloi um shanhte htawng rawng nga ai shaloi she dai hkawhkam wa gaw sa ga wang ai da. Sa gawang re ai shaloi she e nan nang no langai wa hpe shawng san ai da. Nang gaw hpa majaw re na htawng rawng ai rai ngu san ai shaloi she e hkawhkam wa ngai gaw e ngai gaw num num a majaw num ni grai law ai majaw ngai num a majaw htawng rawng ai re e ngai kaw hpa mara n nga ai ngai kaw ni hku re na htawng sha rawng ai ngai kaji ma e e myit n dik ai ngai hpe ni re na htawng sharawng ai ngai kaji ma n ra sharawng ai hkawhkam wa ngu tsun ai da. Dai she oh ra langai hpe bai san ai da. Langai hpe bai san nang gaw hpa majaw htawng rawng ai ngu yang ngai gaw grai lagu ai majaw rawng ai re rai tim ngai lagu ai rai tim shanhte ni chye ai majaw ngai shanhte na rai hpe bai jaw sai re ngai kaw hpa mara ma n nga ai hpa majaw ngai hpe dai hku re na htawng sha rawng ai kun ngai kaji ma myit n dik ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw aw nan lahkawng gaw tinang mara hpe pi tinang n kam yi la yan she rai nga ai nan lahkawng tinang a mara lu ai majaw masha i dai hku htawng sharawng ai re nang lahkawng gaw nchye nga ai ngu tsun ai da. Oh ra langai hpe bai san re ai shaloi nang gaw hpa majaw rawng ai ngu yang e ngai gaw masha hpe masu sha ai maw sha ai majaw htawng rawng ai re hkawhkam wa ye ngai gaw grai mara lu ai ngai gaw ndan tsun ai ndan tsun hkra re mara lu ai ngai hpe mara raw ya rit ngai hpe ndai htawng kaw na ma lawang ai hku ngai hpe sha lawt la rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa gaw shi hpe e nang gaw tinang na mara hpe grai hpyi nem ai nang gaw na a mara hpe nang yin la chye ai dai majaw nang hpe ngai dai ni kaw na ndai htawng kaw na lawt hkra ngai galaw ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa gaw dai wa hpe gaw dai htawng kaw na shalawt la re na she htaw shi mungdan de woi mat wa na she shi na hkawhkam wa kaw shi hpe dai kaw shi a bungli galaw shara kaw bungli galaw na matu shi hpe kalang ta sha tsam kau ai da. Dai shani kaw na dai htawng rawng ai marai masum kaw na langai mi gaw shi na mara hpe yin la ai maran e lawt ai hpe hkrum ai da.

Extended Data

ID
KK1-1487
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaebc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1487
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1487
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da ndai mare kasha mare kahtawng langai mi kaw da grai tsit la li ai da shi gaw dai dai dai mare gaw da grai pyaw ai shara re da. Hpun kawa ni e hka shin hkan mung nga mung grai law ai grai tsit la li ai da. Bum hkan ni nga yang mung dusat yam nga ni u myu hkum hkra ni nga ai shara re da. Dai mare kaw na mare masha ni mung dai kaw na maisat mailung hpun kawa ni nga ai di re du tsun ga nga yang shira tara ni e grai tsawm ai re majaw dai kaw nga ai mare masha ni ma grai ngwi pyaw grai simsa ai da hkam kaja lam ni ma grai lu ai re da shanhte ni dai mare wa she lani mi na aten hta gaw ndai grai lawhpa ai lauban langai wa she jahte lauban langai wa she dai mare kaw du shang wa ai da. Du shang wa re ai shaloi she dai mare hpe yu dat ai da shi gaw yu re na she bum hkan ni yu dat nan hka shin hkan yu yang mung koi nga ni grai nga da nga ni grai nga bum hkan yu yang mung hpun kawa ni grai nga ai da. Shi gaw kalang ta shi na myit kaw she grai lawhpa ai myit pru wa ai da. Ngai n dai mare kaw du jang n dai mare kaw sa nga masu na ngai chyawm mi ndai kaw hpaga ga na re ngu na shi myit kau ai da. Kalang ta myit na she dai mare kaw shi htawt sa wa ai da. Htawt sa wa dai lauban wa gaw dai jahte wa htawt sa na she dai mare masha ni yawng hpe shi gaw sa e zahpaw kau na she dai bum kaw na maisat ni aw hpun ni di re hpun ni yaw shawn dut sha kau woi da. Rai na she hka hkan na nga kasha ni nga ni hpe mung yawng woi hkwi sha da bawng ni kabai na she yawng woi kabai sha rai jang dai kaw na dusat u myu hkum tsum hpa u ni gaw hkrit na she yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat rai jang she dai mare gaw grai hkrun hkraw ai mare tai mat wa ai da. Hkrun hkraw ai mare tai mat wa rai jang she e lani mi na aten hta gaw e ndai nbung laru kaba wa ai da. Nbung laru kaba wa rai jang she dai mare kaw na masha ni gaw grai jam jau mat wa ai da. Majoi she jam jau mat wa rai jang she shanhte gaw e dai shaloi she grai hkrit gari mat na she shanhte gaw i ndai mare kaw gaw n mai nga nmai nga sai ngu na she dai mare masha ni gaw yawng hprawng mat wa ai da. Yawng htawt mat wa dai kahtawng kaw na yawng htawt mat wa ai da. Dai shaloi she oh ra e dai mare kaw na hprawng kau da ai u myu sumhpa ni dusat dumyen ni gaw e shang wa na she e ya anhte ni gaw ndai mare hpe bai moi na zawn zawn bai pyaw na matu anhte ni lama mi ladat gaw galaw ya sai ngu na she dai kaw na hpaji rawng ai ndai u hku wa gaw yawng hpe shaga ai da. U myu sumhpa ni hpe shaga na zuphpawng galaw ai da. Zuhpawng galaw na she anhte ni ya moi na zawng ndai mare tsit la li na matu e grai pyaw na matu anhte hpabaw galaw na rai lama mi gaw galaw ra sai ngu tsun ai shaloi shanhte gaw hpun ni hpe hkai na matu shanhte yawng sa hpaw hkat ai da. Dai shaloi she dai dusat dumyen ni gaw langai wa gaw hpun hkai langai wa ali gat ali di re ti atum ni hkai di na she langai gaw hka jaw ya dai hku di na she shanhte ni dai hku rai galaw re na she mi na zawn zawn i hpun ni grai bai kaba wa re na she dai dusat dumyen ni gaw dai kaw pyaw pyaw re na nga ai da. Dai kaw shanhte gaw laika bai shakap kau ai da. E ndai mare kahtawng kaw e lawhpa myit rawng ai ni e nmai sa na ngu na laika ni ma shakap kau ai da re na she ndai hka hkan ma e nga ni nmai kabai sha na ngu na dai laika ni shakap kau ai da shanhte ni dai dusat ni dai kaw na ngwi ngwi pyaw pyaw lu nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1488
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaebd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1488
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1488
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da e ndai kahtawng langai mi hta da ndai nahtu brang langai nga ai da. Shi gaw e hkau na hkau na sa chyawt taw ai da. Hkau na chyawt taw re ai shaloi she e jahpawt grai jan law wa hkra shi gaw hkau na sawt ai da. Hkau na chyawt re nau ba wa na she shi gaw dai na kawng ntsa kaw dung re na she mau taw ai da. Mau taw grai mau taw re ai shaloi she ndai nam kaw na she ndai u gam lahkawng da u la yan lahkawng u gam dai yang lahkawng wa she shang wa ye dai yan lahkawng she oh shi dung nga ai makau kaw na nam kaw she yi agri achyet hkat taw nga da lo achyet she achyet hkat dat rai she shi gaw dai hpe wa mu dat ai da. Mu dat kwi apyet nan achyet hkat ai da lo dai u la yan gaw e galoi kawn na di re e tsun ga nga yang gaw hpyen hpyen langai zawn zawn re na she agri achyet hkat ga law hkat ai hpe she shi gaw yu mau taw ai da. Um u la oh ra yan gaw hpa baw re na wa dai ram ram ga law hkat taw ai gaw hpa baw re na wa galoi kaw na wa e di re ga law hkat taw kun ngu na yu taw ai da. Dai shi gaw yu yu yu re yang she shi gaw um an nu wa ni oh ra u langai hpe ngai lu rim wa ai re yang gaw dai na nye kasha yan nu ni hte u shan amu sha re lu sha na rai nga ai ngu myit ai da. Dai shaloi dai u la yan achyet re shi gaw sin dung taw ai da. La dung taw re na she um ngai ya ya sa rim dat na ngu yang gaw shang lahkawng achyet hkat taw ai wa e gara wa dang na re mung n chye ngu na she naw la dung taw ai da. Naw la dung taw tim dai u la yan wa achyet hkat n zim da shi gaw dai u la langai hpe pi naw gaw sat sha na sha ai pi shingran ngut re tim mung u la oh ra yan gaw naw achyet hkat na hku nga naw achyet hkat nga re she chye nan naw achyet hkat nga mu ngai e ngai hkau na naw chyawt sha kret na re ngu na she shi gaw hkau na bai chyawt da bai chyawt re na she chyawt ngut na she nta bai wa ai da. Nta bai wa re na she e bai sa bai sa rai yang mung dai u la yan wa nau achyet hkat taw ai da. Shang lahkawng achyet hkat ai hpe sha la da shang lahkawng ba jang rim la na re ngu na she la dung taw ai da. La dung taw re yang kaja nan oh ra u la yan mung nau ba mat na she lahkawng yan dai hku hpum mat ai da. Hpum mat re ai shaloi dai la gaw dai u lahkawng yan hpe nan shi lu hpai mat wa ai da. Dai shi i myit galu kaba hte e lu sin la ai majaw dai u langai sha n re lahkawng yan shi lu sha mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1489
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaebe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1489
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1489
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi e kalang mi na da mare kahtawng langai kaw she ndai nta langai kaw she dinggai langai si ai da. Dai dinggai gaw ja sutgan grai lu ai da. Grai lu re na she shi gaw dai lani mi na aten hta shi gaw machyi kaba hkrum na she dai dinggai gaw si ai hku nga dai dinggai gaw sutgan grai lu ai da. E grai lu rai jang she um dai dai la langai gaw da grai lagu ai da. Grai lagut ai dai la dai wa gaw dai dinggai hpe shi si ai shaloi she sa yu da ai da. Sa yu da na she shi gaw ga sutgan grai lu ai hpe shi gaw mu da ai da. Mu da re ai shaloi ta kaw sha ta chyawp kaba law ai chyawp da ai dai hpe she shi gaw dai la wa gaw yu da ai da. Um ya dinggai ndai hpe ya gara hte gaw sa lup ai kun ngu yu da yu re ai shaloi she kaja sha dai dinggai hpe sa lup ai shaloi la dai gaw hkan sa lagu yu ai da. Sa lagu yu re dinggai dai ye lup da dai masha dai lup ai shara kaw she shi gaw shana nsin nga sai ngu na shi gaw sa sai da. Sa kwi ndai kawbra shan hkawp ni lang na she dai lup hpe sa htu ai da. Sa htu na she dai dinggai na ta chyawp wa she shi gaw kalang ta sa raw la ai da. Ta chyawp kaba law ai da du-u kaw bang da sai dai dinggai na lata kaw na she shi gaw sa raw la ai hku nga sa raw la na she wa ai da. Wa re yang she nsin grai sin sai da rai yang dai shaloi she maran grai htu wa ai da maran kaba htu wa rai jang she e dai dinggai dai gaw e dai hpu hpuk shang ai hku nga hpuk shang ai hku nga shi gaw e nat hku na bai sa ai da. Bai sa na she kwi nta langai hpang langai hkan yu hkawm ai da. Shi na ta chyawp lagu ai wa hpe hkan sagawn ai da. Hkan sagawn hkan sagawn re she dai lagu ai dai wa gaw n chye masu su na nga taw ai da. Nga taw rai jang she dai dinggai gaw nta langai hpang langai hkan shang hkan shang re she ngai na shi na ta chyawp chyawp lang ai zawn re masha hpe n mu hkraw ai da. N mu hkraw re na she shi nta langai kaw shang wa re she dai la wa gaw shi gaw n chye masu su na she nga taw ai da nga taw re shaloi she e um ashu e ndai kaw ngai aw adwi shang manam na yaw dai na ngu na tsun ai da. Rai yang e mai ai le adwi ngu tsun ai da. Dai shana she dai dinggai hte shang lahkawng gaw wan kra ai da. Wan kra re ai shaloi she dinggai dai gaw yi yi ngai kalang mi hta i ngai dang re aw rai nga le ngai na ta chyawp wa mat mat ai ta chyawp dai wa grai manu dan ai re wa ngai grai n ja ai re ngai na ta chyawp dai kadai sha la kau ya ai kun ngai grai chye mayu ai law ngu tsun ai da. Dai shaloi she la dai gaw kadai la kau ya ai ta adwi ngai sagawn ya na kadai la ya ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi dinggai dai gaw shi gaw nat re la dai n chye ai da. Dai yang she kadai la kau ya ai re tsun dan nu ngu tsun ai shaloi she dai dinggai wa kalang na kawn tu wa na she dai ta chyawp la ai gaw nan rai nga ai le ngu na she shi hpe kalang ta tsun dat ai hte la dai gaw kajaw na shi si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1490
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaebf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1490
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1490
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da ndai u hka yan nu ni hte u tawng yan nu ni gaw grai jinghku grai jinghku hku na shang nu shang lahkawng gaw grai manang ai re da grai tsaw ra hkat ai shang lahkawng gaw kasha ma langai langai lu ai da shang lahkawng gaw dai hku re nga re na she lani mi na aten hta she ndai e u hka gaw grai lagawn ai da nau lagaw na she shi gaw u tawng tam wa ai shat ni sha sha ai da shi gaw n sa tam da u tawng sha tam ai hpe sha sa la sha la sha re na she lani mi na aten hta gaw ndai u tawng gaw tsun ai da e an lahkawng laga ga she nga sa ga nang mung kasha lu ai ngai mung kasha lu ai dai majaw nang na nang tam sha mat sa nu ngu tsun ai shaloi she dai u hka yan nu mung laga de nga mat sai da. U tawng yan mung mu laga de nga mat re jang she ndai e e u tawng gaw u lu sha tam nga na hkawm da ndai u hka mung shi bai u lu sha tam nga na she hkawm re ai shaloi shang lahkawng gaw hkrum ai da nan ndai nam maling langai kaw hkrum re ai shaloi she e u hka ye ngai dai na gaw nsin grai sin na maw sai dai majaw nang ndai ndai lu sha nye kasha hpe wa jaw ya yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra u hka gaw ngai na kasha hpe n matsing sai gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra u tawng gaw ndai anhte dai hku u amyu ni hta na i tsawm dik htum ai gaw nye kasha rai sai dai kaw nang wa yu yang grau tsawm ai mung nye kasha rai sai rai jang dai grau tsawm ai hpe nang wa dai hpe dai wa hpe nang wa jaw dat ya u ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai u hka gaw dai u tawng jaw dat ai e shat mung hpai e dai shi kasha hpe i ah nu dai na n lu wa sai lam ni tsun dan dat ai da. Dai yang she dai u hka gaw e dai u tawng jaw dat ai shat wa lang re na she oh pyen wa pyen wa re gara hpe wa yu tim mung tsawm ai mung n mu da shi gaw gara hpe sa yu gara u hpe sa yu tim mung tsawm ai mung n mu ai da nmu na she shi gaw hpang jahtum she e shi kasha hpe wa yu yang she shi wa grau tsawm mu taw da. Shi kasha hpe she grau tsawm mu taw re na she shi gaw dai shi kasha hpe wa wa jaw sha kau ai da. Dai shaloi she oh ra u tawng gaw i e wa sai da. Wa re na shi kasha hpe wa san ai da wa sa yang shat n wa jaw u ngu tsun yang n wa jaw ai ngu tsun ai shaloi shi gaw dai u hka hpe she sa san re nang hpa majaw nye kasha hpe shat n wa jaw sha ra ai rai ngu na san ai shaloi she nang grau tsawm ai hpe wa jaw u ngu tsun dat ai ngai wa yu yang gaw gara mung tsawm ai n mu ai nye kasha sha re tsawm dik htum gaw ngai yu dat yang gaw nye kasha sha re yawng hta tsawm dik htum gaw e nye kasha sha rai taw ai dai majaw ngai nye kasha hpe sha jaw sha kau sai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai u tawng gaw grai pawt mat wa ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha mung i tinang kasha hpe gaw kade ntsawm tim mung e tsawm mu ai le masha ni na kasha kade tsawm ai nga tim mung tinang na kasha hpe gaw ntsawm ai nga tim masha ni ntsawm ai nga tim tinang gaw tsawm mu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1491
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1491
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1491
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi ndai mare langai mi kaw e kahpu hte kanau nga ai e shang nau gaw jahkrai re n htawm e gri yat ai majaw kanu kawa yawng si mat ai majaw shang nau hkra sha dai mare langai mi kaw nga re na e tam lu tam sha na kaba wa re gaw lani mi gaw ndai kanau wa gaw shi gaw kun ai re majaw shi gaw gumhpraw tam la na sa nat langai mi mari mari na mi mari na she dai hku shan gap hkawm ai. Shan gap hkawm re she lu sha ai lu la na dai shan ni dut re na shang nau tam sha ai shang nau tam sha re she lani mi gaw shi gaw ndai la kasha kaba wa sai re majaw shi dinghku de ra mat sai le dinghku de ra mat re majaw gaw kahpu hpe tawn da na she shi gaw dai num la na dinghku kaga de mat ai da. Re gaw kahpu gaw mi shang nau nga ai nta kaw e dai hku sha nga nga e kanau gaw dinghku de mat wa re jang gaw kahpu gaw htaw ra ni e jaw sha ai sha htingbu hting pye kade nde na ni garum madi shadaw ai dai ni jaw sha na nga re she kanau wa gaw grai pyaw mat wa sai da. Kasha ni mung lu sai madu jan mung lu kasha mung lu ja gumhpraw mung lu grai lu mat wa ai da. Rai jang gaw kahpu wa hpe kanoi noi sha shi malap kau wa ai hku rai nga rai jang she shi hpe e dai kaw na myit su ni langai ngai myit su ni gaw shi hpe tsun ai da. Nang moi pi naw na kahpu nang hpe grai tsawra ai re wa na kahpu gaw ya n kun nga ai le e nang gaw ya grai lu wa sai le nang shi hpe shan yi wa jaw sha i ni ngu yang she n jaw sha lu ai ngu tsun ai da. Htaw nang gumhpraw ni n jaw lang ai i ngu yang dai gumhpraw mung ngai n jaw lang n jaw lang lu sai ngu na tsun ai da. Re gaw dai kaw na shang nau ni mi naw kaji nga yang mu nga ai dingla langai mi gaw dai hku n mai galaw ai lam hpe tsun dan ai da. Rai tim mung dai la kasha gaw dai kahpu hpe n chye tsawra ai da e kahpu kanau wa gaw ja gumhpraw lu nna shan nga ni kade lu tim mung kahpu wa gaw matsan mayen re na e ndai shat gamang sha sha ai aten hta mung shi gaw n jaw sha lu ai da. Rai gaw lani mi manang ni hte grai pyaw ai da shi gaw manang ni hte grai pyaw e shan lu ai jang gaw ya anhte nan kaw na ya mu chye nga ai hte mare shan lu jang she tsa lu tsa sha e pyaw pyaw re na nga re da. Rai jang gaw lani mi gaw shi myit yu ai da. Um ngai ndai nye kanau hpe aw nye kahpu hpe moi ngai hpe grai paunba kaba wa ai re wa ya ngai ndai zawn re lu wa su wa yang gaw ngai nye hpu hpe hpa mung n jaw yu um n lang shangu yu re gaw ya ngai galoi mung e daw lu daw jaw nga ai manaw manang ni hpe ngai e lama mi naw galaw n re ngu na shi tsun ai da. Lani mi gaw shi shan wa she gap da ai da e shan gap tawn da re na she shi gaw shi kahpu hpang de sa sai da. Hpu e e dai ni gaw ngai n sha shan gap da sai dai hku sa tsun ai da. Shaloi she dai kahpu gaw grai myit kaji ai da grai myit kaji na she ya an nau gaw jahkrai she re wa dai ni nye a kanau gaw hka tam sa ga re gara kaw n sha shan gap taw da ai gara kaw htaw yima de ngu yang she ya dai nsha shan gara kaw nga ai ngu yang she nam kaw re ngu na tsun ai da. Hpu e yiwa de sa wa rit yi wa kaw sa la rit dai kaw ngai n sha shan hpai wa na ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw jahkrai ngu a lam yawng chye ai kahpu ni gaw gar ya kadai hpu nau hpe e kadai jinghku hpe shaga na mung n nga e ya ndai ru hka ndai gaw kadai hpe wa jahput na wa wa na rai sai kun ngu na she shi gaw myit ru na kahpu gaw myit ru na she shi gaw sa wa sai da. Shi shi tsun dat ai yiwa kaw wan sha wut na sa la nga ai da. Sa dung nga sai da kahpu gaw re she shi mi jaw sha da ai shi a kahpu ni shi a hpunau ni shi a manaw manang ni hpe dai ni gaw manang ni e jinghku jingyu ni e ngai gaw n sha shan wa mi gap da se ai lo naw sa hpu garum rit lo naw sa yu garum rit lo ngu na shi shaga dat ai da. Kadai mung n sa ai da e anhte n rau ai n sha shan nga jang mi anhte chye ai gaw masha sat da ai masha gap hkrup da ai rai nga yi n sa ga lu ngu ai da. Ndai nsha shan gaw anhte gaw hka daw garum ra na re n sa ga ngu na tsun rai tim mung kahpu wa gaw ja gumhpraw n lu tim mung shi gaw dai ni gaw nye kanau gaw e hka hkrum sai re ngai hpa n lu tim shi a makau kaw ngai nga ra sai ngu na shi gaw sa wa ai da. Sa wa re she yiwa kaw sa du na she wan hpa ni sa wut re na she shi sa la nga sai da lo kanau wa galoi wa mam hpai wa wa galoi wa masha mam hpai wa wa ngu na la nga sai da. La nga yang shi gaw dai shan shan nga hpe she hpra na she manang mung n saw sai da dai hku garawt e kandan kaw e ndai hkap galaw na she hpai na she hpai wa ra ai da. Kahpu wa gaw e miye na ngai zawn zawn re i myit kaji ai dai ni na n sha shan ndai gaw shi hkra wa mi a hpai wa ai gaw masha mu n woi ai wa ngu yu nga yang she hpai wa ra ai da. Hpai wa na she yiwa ndai zawn re kawa yiwa pinra kaw she wa mara da ai da. Shi yu yu yang gaw masha n re ai da. Shan le i shan wa she sa hpai tawn da ai da. Shan wa hpai tawn da rai jang she ataw ma e nang gaw hpu hpe e n sha shan gap da sai ngai hka hkrum sai nga ya nang hpai wa ai gaw e nam shan rai nga ai le shan nga sha rai nga le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she nsha shan re nga ai le ngu na tsun ai n sha shan n re ndai gaw sha shan rai nga ai le ngu na hpu e da um ya ngai masha ni hpe woi daw lu woi daw sha masha ni hte lu lu sha sha re na masha ni hpe gam jaw gam ya ai ni grai law sai dai ni gaw ngai nye manaw manang ni hpe mung ngai chyawm ai ga rai sai e n sha shan ngu yang shanhte n sa ai ndai shan nga sha re e nye kahpu mung n sha shan gap da ai nga yang gaw n sa na kun ngu na e ngai n nau gaw um galaw dat ai re rai tim mung dai ni nye kahpu gaw ngai hpe tsawra nga ai ngu na she dai kaw na she e kahpu hpe e mi na zawn zawn re na e shan nau mi na kanaw ai zawn zawn re na grau na hku hku hkau hkau re na kanau kahpu wa hpe e kanau wa gaw tsawra myit dai shani kaw na grau na kap mat wa ai da. Mau mwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1492
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1492
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1492
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Mare langai mi kaw la langai mi nga ai shi grai kyet ai grai kan ka ai mare salang ni a ga mung grai kam ma dat ai grai myit su ai re rai tim mung da lani mi na nhtoi shi gaw num kasha e dinghku la re num kasha lahkawng lu ai madu jan ma nga ai lani mi na nhtoi hta shi oh nam de e hkawm mat wa re ai shaloi gaw shi kaw e ndai nat jasam rai nga ai moi anhte gaw nat jasam ni jahtu ni sa wa ni lawm ai ngu tsun ai re nga dai zawn re byin wa jang gaw e nat jasam hkrum na she wa ai da. Nat jasam hkrum na wa re she shi gara hku wa nga tim mung mare salang ni hte mung ga chyu ga law wa ai da. Mare salang ni hte mung ga chyu ga law wa madu jan ni hpe mung htim chyu htim ai da madu jan hpe kasha yan nu ni hpe htim chyu htim rai jang gaw sha woi gaw ndai hku n byin ai law ndai hpabaw byin ai kun ngu na she shanhte gaw myit mau taw nga mare salang ni mung dai hku na myit mau taw nga yang she lana mi na nhtoi gaw madu jan hpe she sat kau ai da. Saw sa ga nam de she sa wa sa ga ngu na shi nhtu garan gun ai gaw madu jan nmu ai rai tim mung nam de woi mat wa ai da madu jan hpe woi mat wa re she nhkun htu madu wa nhkun sa htu rai na she maw ndai kaw tsap u ngu da madu wa madu jan mung madu wa e hkan ai hku sha shawng de mung dai hku nga yu sai re majaw gaw gara hku shi hpe dai zawn re na gahtam sat kau na shi n dum ai dai hku tsap u nga yang tsap re she kalang ta dai kaw dai nhkun kaw madu jan hpe gahtam sat kau re dai shan a hpang gaw gwi langai mi hkan nan ai da shanhte gaw gwi ma rem ai da. Gwi ma rem na gwi hkan nan ai da. Gwi dai gaw da lamu de shi a ngup hpe e mahka na jahtau hkrap nga ai da. E gwi dai gaw dai hku hkrap nga ai hkrap jang she shi madu wa gaw madu jan hpe htau sat kau na she bai wa sai da. Madu wa wa sai gaw dai gwi mung hkan nan mat wa sai da. Hkan nan mat wa re yang gaw dai lup hte lapran kaw lup hte n ta lapran kaw dai gwi gaw gahkran hkrai gahkran nga da mare salang ni gaw madu jan hpe gaw n mu shi gaw hta hkawm ai gaw mu gara hku re kun ngu na myit taw nga ai. Lani mi gaw ndai mare salang dai kaw na mare salang ni gaw dai gwi a hpang e hkan nan gwi dai gwi dai wa wa sa sa re na gahkran taw nga jang gaw dai gwi a hpang hkan nan ma ai da. Hkan nan rai jang she shin but sa mu ai da. Shin but sa mu na she sa ahpre dat yu yang gaw dai kaw shi madu jan kaw lup tawn da ai da. Ndai mam gaw kadai gahtam kadai galaw ai kun ngu na shanhte grai myit grai myit mau re nga hpang ye gaw dai madu wa re ai lam hpe shanhte chye mat ai da. Dai hpang ye she lana mi gaw kasha yan hpe bai um saw saw saw an wa ni um oh hka de nga sa hkwi ga ngu na woi mat wa ai da. Hka de nga sa hkwi ga ngu na woi mat wa she dai yan nau hpe mung dai hte maren nhkap kaw she nhkun htu na she ahkrung sa lup kau ai da. Ahkrung sa lup kau re gaw ma dai yan gaw hpa n chye re majaw dai hku na e lup hkam ai hku nga sa lup kau re yang dai hpang ye gaw mare salang ni bai yu yu yang dai hpang ye ma yan bai n nga sai da. Ma yan bai n nga rai jang gaw e dai hte mare dai gwi gaw dai lapran kaw chyu chyu gahkran nga sai da. Dai lapran kaw madu jan hpe lup da ai lahta kaw sha dai kasha yan hpe ma ahkrung sa lup tawn da si mat na sha du ai kadai masha gaw hkrung nga na n shadu ai koi ndai ya anhte um ndai la wa hpe mahtang sat ya na i hpa mahtang galaw ya na i shanhte dai hku na grai myit mat na she mare salang ni kanu kawa tai nga ai salang ni kanu kawa ni gaw dai hku jahkrum na she e ya anhte htinggaw langai mi a lam gaw anhte gara hku tsun sa na ya kade n de na ni san yang anhte gara hku tsun sa na i ngu na jahkrum she um um gara hku rai tim mung ndai ma yan hpe mung e sa htu lup kau ai she rai na sai dai re majaw anhte sa ga dai ma yan hpe mung ndai ma yan hpe mung lup taw da sai she rai sa re gaw si sai she rai yang gaw anhte mare hku na e akyu hpyi ya hku she di sa ga ngu na jahkrum ma ai da. Dang gaw lani mi gaw dai lup de sa wa sai da. Kanu de lup da ai de sa wa ai shaloi gaw dai lahta kaw ma shinbut nga taw nga ai da. Sa wa sai da shanhte gaw nhtu shan hkawp ni lang seng hpan ni lang um kaning re ai rai kun ngu na e si taw nga jang sa galaw lup na re ngu na sa wa yang she dai ma yan wa she ahpum asau sha re na she shabri ni ahkyen re nten ni mi ahkyen re na she dai hku tsap taw nga ma ai da. Tsap taw nga dai ma yan hpe sa ahpum shakram la na nan nau kaw n kawsi ai i ngu yang she nkawsi ai ngu ai da. Nan nau hpe hka hka kadai sa jaw ai hka n lu mayu i hka ma n lu mayu ai ngu da. Shani gaw an nau dai hku nga ai re shana rai jang gaw um kaya galu law ai dingla langai mi an nau hpe nga chyu langai mi hpe kawt kawt sa jaw da re ai dai lu ga ai hka mung n lu mayu ai shat mung n sha mayu ai dai nga chyu zawn re ahpraw re ai ntsin lu jang hkru mat ga ai an nau hpe e dai dingla langai mi dai hku na sa jaw jaw re re ngu na tsun ai da. Dai yang gaw dai hku nga yang gaw ya nan nau ya aji ni sa sai re nta de wa ga ya nan nau ni wa sai hteng mat ai majaw ndai hku lup ai re majaw gaw sa lup da ai re majaw gaw nan nau hpe e sagra wa nan nau hpe e bau sin ai majaw nan nau n si mat ai ya anhte ji dwi ni hte mare de bai wa na re yaw ngu na tsun ai da. Ji dwi ni hte mare de bai wa na ah wa hte hkrum na i ngu na tsun ai da. Ah wa hte hkrum yang hkrum na n hkrum yang n hkrum na re an nau gaw ah wa hte bai hkrum na rai yang gaw nwa mayu sai ngu na tsun ai da. Ndai kaw sha nga nga tim mung shana shagu an nau lu sha lu lu lu sha ga ai dai majaw n wa mayu sai ngu na tsun ai da. E n rai na re nan nau hpe e shana lu sha jaw ai shagra nga tim mung anhte mare kanu kawa tai ai ni anhte gaji dwi ni nga ai dai de wa ga ngu na she dai shani gaw shanhte hpe sa htu shaw la na she e n ta mare de woi wa na dai ma yan hpe tawn da na shara gara kaw n chye tawn da ai kawa kaw bai wa ap da ngu yang kawa gaw bai sa sat kau na hpe tsan ai majaw mare kanu kawa ni dai ma yan hpe bau kaba maka na e shan na tsawm htap wa ai shani e daumi dau ma lu wa ai shani du hkra dai mare salang ni bau maka ai da.

Extended Data

ID
KK1-1493
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1493
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1493
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de la langai mi shi gaw kanu kawa n lu mat sai kanu kawa si htum mat ai majaw shi hpe e dai hku sha nga kaba wa ai jinghku jingyu ni mung shi hpe e manga ning tuup sha shi hpe e woi woi makawp ai rai yang gaw shi kaba wa jang gaw kanu mung n nga mat sai lam kawa mung n nga mat sai lam makyin jinghku ni hte mung tsang gan taw nga ai lam hpe shi chye mat ai majaw shi miwa mung kaw na myen mung de du mat wa ai da. Myen mung de du mat wa ai shaloi gaw shi mung e jinghku n lu ai re majaw gaw ndai lam hkan ni dai shaloi lam kuli ni hpa ni e galaw hkan ni dai hkan ni sha tam lam kunli ni galaw na tam sha mat wa ai da. Re gaw lam kunli galaw na tam sha mat wa ai shaloi e shi hpe e ndai sam sam sara langai mi shi hpe woi la na shi hpe e woi nga mat wa ai da. Woi nga mat wa re hpang ye gaw shi gaw sam ga hte myen ga sha chye mat wa sai jinghpaw ga bai n chye mat re jang gaw shi gaw dai hku nga na dai sam wa kaw e dai tsi dai sam sara gaw tsi sara ma re rai na rem lu rem sha ai e nga ni hpa ni rem ai sara ma re ai da. Re gaw shi dai kaw bungli shang galaw re ai shaloi gaw shi gaw lani hte lani shi kaba mat wa ai kaba mat wa jang gaw shi gaw jinghpaw rai shi nga lawm ai sara ni gaw sam rai re jang gaw dai kaw e lani mi gaw shi myit dum la ai ngai jinghpaw ga ga ai mare de ngai wa yang she mai na ngu na shi gaw e jinghpaw kahtawng de rai mat wa ai da. Jinghpaw kahtawng de rai mat wa shaloi she shi wa manam ai e nta madu ni kaw gaw num kasha nga ai da. Shi dai kaw wa galaw sai da shi wa nga manam ai shara kaw gaw e bungli wa galaw garum sai da bungli wa galaw garum re na wa nga yang she dai nta madu dingla gaw e shi kasha mung nga ai re majaw gaw e shi hpe e grai yu ra sai da. Bungli galaw bungli kyet ai majaw ndai wa hpe ga hkri shatai la na matu shi myit lu mat wa ai shaloi shi hpe e nang hpa baw amyu rai ni ta ngu na shi san ai da rai gaw dai ma gaw hpa baw amyu re ngu hpe shi kaji kaw na um hkawm mat wa sai re majaw n chye mat wa ai nchye mat ai majaw e dai kaw gaw shi bai e myit yu na she e ngai gaw ngai hpabaw amyu rai pi gaw ngai n chye sai rai tim mung nye amyu gaw nga na re e nanhte nin ni tsa ni chyawm mi she sha mying la ya mi ngu na shi hpe bai nhtang ap kaw dat ai da kani katsa ni hpe bai nhtang ap ai shaloi gaw dai num jaw sha na kani katsa ni gaw shi hpe e um ndai marip kumja kasha ngu na sha mying la kau ai da. Sha mying la kau re na she shi hpe e num maya sha re na bai um woi nga na dinghku woi de dinghku de ya re na shi hpe e bai shalat dat ai shaloi gaw shi mung e num kasha kashu kasha ni lu num kasha la kasha ni lu re na nga nga re ai aten hta she shi grai myit n pyaw ai da. Ngai wa nye amyu hpe pi ngai n lu shagawn la na rai sa ni ngu na shi myit hta shi dai hku bai myit la ai shaloi gaw ngai miwa ga de kalang mi bai lung wa na re miwa gaw de lung wa na dai wa rai n nga ngu na ngai wa tsun ai shaloi gaw ngai hpe mu mada ai ni ngai hpe e chye ai ni naw nga na re ngu na she shi ma pi mali lu ai hpang e shi miwa ga de kalang mi bai sakut lung mat wa ai da. Miwa ga de kalang mi bai shakut lung wa ai shaloi gaw mi shi nga kau da ai shara hkan na kanu kawa kaji kawoi e daw ai ni gaw naw nga nga ai da. Asak grai galu ma ai da. Rai jang gaw dai ni hte wa hkrum shaga ngai gaw dai wa rai n ngai lo ngu na wa hkrum shaga dat rai jang she aw moi n nu n wa ni si htum mat sai wa nang hpe mung si mat na zawn sadu sai re wa ya nang bai pawpru wa ai gaw nang bai hkan pru wa ai gaw ma e nang gaw e ndai mung ndai ga na she re lu yaw myen mung na n re ai nang miwa mung na she re yaw ngu na tsun ai da. Rai tim mung ngai miwa ga mung nchye mat sai ya gaw myen mung ga e sa nga mat sai e ngai ya dinghku de na kasha pi ngai mali lu sai re num kasha langai la kasha masum lu sai re ngu na tsun ai da. Rai jang she dai wa dai kaji wa ang ai lawu lahta na kaji wa ang wa she nang gaw um marip kumja kasha rai n dai e ya nang hpe kani nga na shamying ma ai rai ngu na tsun yang she ngai mung e amyu n lu mat ai majaw mayu ni kaw e e wa nga sin byi na mayu ni i ngai hpe e marip kumja kasha hku na sha mying la let ya ngai num la sai re ya nanhte kaji ni kawoi ni hte bai wa hkrum lu ai mung grai kabu sai mi na mung marip kumja kasha ya mung marip kumja kasha rai yang gaw ngai amyu n mat sai ngu na dai kaw na shi kabu mat ai da. Mau mwi dai kaw htum sai yaw.

Extended Data

ID
KK1-1494
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1494
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1494
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) Once upon a time, there was a poor man, and he was suffered from goitre. When he attended the ceremony with his goitre, some men said to him, "Your goitre is so enlarged". Because of his goitre, people did not want to allow him to join. They also chased him away because there was no goitre attendee, and they said, "all the attendees do not have goitre". After he was chased away by the people, at night he was warming himself at a fire and sitting, then he is rubbing his goitre, and he was mumbling, "if I do not have a goitre, it would be good, why I have it". While he was mumbling about his goitre, one spirit came and said that "let me take away your goitre". The spirit was holding his goitre and said that, "I will take away your goitre". Then, the spirit took away his goitre. The next morning, a dishonest man said that "hey, poor man who took away your goitre?" The poor man told him that" when I was warming up my body by sitting around a campfire, and I was mumbling about my goitre, then a spirit came and it took away my goitre. After that the dishonest man also did it, then he was warming himself by sitting around campfire at night, he mumbled that, "my goitre is so big who wants to take it away from me". At the time, the old man said, "all the spirits took away my goitre", then the spirit put back the poor man's goitre to dishonest man. Translation (Lu Hkawng) Moi shawng e da matsan ma gaw shi gaw du bawng bawng ai da. Du bawng bawng ai she shi gaw da poi sa tim du bawng bawng ai she dingla la ni gaw i, i nang dubawng grai bawng ai wa ngu tsun ai da, dan nga tim shi gaw du bawng bawng poi sa tim du bawng bawng re na masha ni gaw kadai mung n hkap la ai da. Masha ni gaw dubawng nbawng ai ni hkrai sha sa, dubawng bawng ai ni gaw nsa ai nga na gau shale kau ai da. Gau shale re she shi gaw hpang e dai hku shi shana re shaloi, shi wan kra na she dung nga da, shi na dubawng bawng ai masawp masawp re na ngai na dubawng bawng ai nbawng yang pyi naw kaja sai wa hpa na bawng ai i nga tsun na shi gaw dubawng bawng ai tsun yang nat langai mi gaw nang na dubawng bawng ai wa ngai la kau ya na le ngu tsun ai da. Dai she dubawng bawng ai ngai la kau ya na ngu da, dai nat gaw dai dubawng bawng ai hpe jum ai da. Jum re she du bawng bawng ai dai la kau ya da, la kau ya re na she hpang jahpawt gaw akyang n kaja ai wa gaw tsun ai da, e matsan ma wa e na na dubawng bawng ai wa gaw dubawng bawng ai gaw kadai la kau ya ta ngu tsun ai da. Matsan ma wa gaw tsun dan ai da, ngai shana re shaloi wan kra ai shaloi ngai na ngai hkrai sha du bawng bawng ai lam tsun ai nat wa she dubawng bawng ai dai shi la kau ya na ngu na tsun ai da. Dai she tsun re she shi mung wa galaw ai da, wa galaw na she shi mung shana re wan kra ai da, wan kra re na she ngai na dubawng bawng ai grai bawng ai wa kadai la kau ya na kun ngu na tsun ai da, dai she nat wa tsun wa ai da, nat ni e ngai n dubawng bawng ai dai la kau ya u ngu tsun ai da, dai matsan ma wa na dubawng bawng ai wa shi kaw shakap ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1495
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1495
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1495
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da kawa gaw da hka hkwi sha ai da kawa gaw nga hkwi sha re na she um nga hkwi sha re na she nga hkwi ai da lu ai da lu na she kanu ni hpe tsun ai da e ni nu e nga nga nga la wa sai le nga shadu sha sa ga ngu tsun ai da. Nga shadu sha sha re ai loi she nga shadu sha ai shaloi she shang nu ni yawng wa nga shadu sha sai da. Dai shaloi she nga shi wa gaw nga bai sa hkwi ai da nga sa hkwi re she lani mi na hta gaw shi gaw nga hkwi re nga gaw kaji sha lu ai da kaji sha lu lu re la wa ai da. La wa na ning wa e ya dai ni gaw nga kaji sha bai lu wa sai i e ning nu e nga ya dai ni gaw nga kaji sha lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang ye gaw bai sa hkwi ai da bai sa hkwi hkwi re da kawa gaw nga bai n lu sai da bai n lu na she bai kanu bai tsun ai da. Kanu tsun ai loi she ning wa ye dai ni gaw nga langai mi naw n lu ai tsun ai da. Hpawt ni gaw nga lu hkra bai hkwi wa na yaw ning nu ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she nga sa hkwi sai da. Nga sa hkwi na sing kawng kabai ai da. Sing kawng kabai ai langai pi n lu ai da dai she hka kau kaw na hkri sa nyin da na she kasha gaw kasha gaw bai wa lagu yu da. Wa lagu yu na she kawa gaw hka kau kaw hkri nyin kaw na she nga ni gaw yawng hta sha ai da. Nga ni gaw yawng hta sha na hkru na she yawng si na she nga bai hta la ai da. Hta la na she kanu kaw gaw kanu hpe bai wa tsun ai da. Ah nu da ah wa an nau ni hpe hka kau kaw hkri nyin jahkaw na nga jaw sha ai ngu tsun ai da. Kawa gaw bai wa sai da e ning nu ye dai ni gaw ngai nga grai lu sai ngu tsun ai da. Nang an nu ni hpe dang re matsat shabat galaw na la wa ra ai ngu na tsun ai da. Dai she hkum wa ngu na tsun ai da. Chyinhka ni yawng la kau ai da. Chyinhka ni yawng la shi gaw da grai yawn ai da grai yawn na she grai yawn yawn na she shi gaw oh lamu de pyen mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1496
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1496
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1496
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lion in a village near a forest. He already ate all the villagers from that village, and there was nothing left for him to eat. When he was somewhere in a forest, he saw a fox. Then he tried to catch that fox to eat. The fox said, "Don't eat me, please. I will find another prey for you." The lion said to the fox, "Okay then. Don't run away! If you run away, I will come to find you and eat you right away." Then the fox went to find the meal for the lion. He saw a deer. He said, "I work for the lion. Come with me! He will give us much food. Let's be friends!" But the deer replied to the fox, "No! I don't believe you." Then the fox said, "It's okay. I am also his friend. You also come to us. Let's be friends!" The deer followed him. The fox took the deer to the lion. He said, "Here! It's yours." The lion killed the deer and ate the flesh. And he said, "I will take a bath first." When the lion went to take a shower, the fox secretly ate the brain of the deer. Soon, the lion came back from the river where he went swimming. And he kept eating the deer. He said to the fox, "There's no brain in this deer. I haven't seen before! You ate it, didn't you?" Then the fox answered, "No, I didn't. I could lie to him easily. He followed me since he didn't have a brain." When the fox said like that, the lion totally believed him. So, the lion was brainless too. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye hkanghkyi langai nga ai da. Kahtawng langai kaw dai hkanghkyi wa gaw da dai nam dai kahtawng kaw nga ai shaloi she da masha ni ma hkra hpe sha ngut na she shi gaw da shat n lu sha wa ten du ai shaloi she da hkanghkyi wa gaw da nam langai kaw nga ai shaloi she da ga gwi wa sa wa ti na ga gwi wa gaw rim sha na maw ai shaloi she da ngai hpe hkum sha ngai na malai akawng langai hpe bai tam jaw na ngu tsun ai shaloi she da e nang hkum hprawng mat hprawng mat jang nang du ai shara kaw ngai sa sha na ngu tsun ai shaloi she da kaja wa shi gaw ga gwi wa gaw wa mat na she shanga langai kaw shi gaw shan dai shi na hkanghkyi wa na shan wa tam ai da. Shan wa tam ai shaloi she jahkri langai mu ai da. Shi dai wa hpe tsun ai e nang da ngai gaw da hkanghkyi wa kaw bungli galaw ai da nang hkanghkyi wa kaw hkan nan u ngu da shi nang hpe lu sha ni ma grai tam anhte ni yawng hpa ngu na i manaw manang ni yawng byin hkra re na anhte masum hku hkau ga ngu wa san ai shaloi ngai nang na ga hpe n kam ai ngu tsun ai shaloi she da hpa n ra ai law da ngai pa naw lawm ai mi nang mung lawm u le ngu ti na shi gaw rai mat wa ti na she hkan nan mat wa ai da. Dai shaloi hkanghkyi wa gaw galeng taw nga ai shaloi she nan gaw nang na matu ndai rai sai ngu tsun ai shaloi she sha sha ngut ai shaloi she sha taw nga ai da kawa shawng kawa sat kau na she ngai hka naw wa shin na ngu tsun ai shaloi she hka de rai mat wa ai shaloi she da ga gwi wa gaw da dai shanga na bawnu hpe she akraw sha kau ai shaloi she da shi kaw hka shin na wa akraw sha ngut ai hte hka shin na wa shaloi she da sha taw nga sha taw nga shaloi she yi ndai shanga kaw bawnu mung n rawng ai wa ya she mu ga ai ngu na ga gwi wa hpe tsun ai da. Ga gwi nang sha kau ai n rai n rai ai da nang nang hpe ngai dai hku shi hpe ngai dai hku lu masu ai pa naw shi bawnu n rawng ti na shi hkan nan wa ai re gaw dai majaw bawnu n rawng ai re dai majaw hkanghkyi wa bawnu n rawng ai lam dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1497
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da kahtawng langai kaw da lasi ai wa rau hpum ai wa nga ai da. Shang lahkawng gaw manang re ai da. Shang lahkawng gaw myo de sa ti na bungli galaw na nga ti na myit hkrum da ai da. Dai shaloi she da myo de lung mat wa re lam kaw she lam lahkawng nga ai da. Lapai maga mahka maga nga ai shaloi she da shang lahkawng gaw da hpum ai wa lahka maga sa mat wa lasi ai wa lapai maga sa mat wa re ai shaloi she da shang lahkawng hkawm mat wa re shaloi she da bungli tam sai da lahkawng yan gaw bungli galaw shang lahkawng gaw da mare kahtawng kaw nga ai shaloi she da tsun da ai da. An lahkawng gumhpraw hpe mahkawng hkrai mahkawng mahkawng hkrai mahkawng na she gumhpraw ni lu sai i nga yang gumhpraw ja dai hku mahkawng da ai hpring mat yang she da mai mari sha ai ngu tsun ai shaloi she da e mai ai ngu ga sa di jaw na ti na rai mat wa hkawm mat wa re na bungli tam na bungli galaw sai da. Shang lahkawng hkawm she hkawm daw mi du wa sai da hpum ai wa daw mi du wa loi she lasi wa mung daw mi du wa sai da dai shaloi she da hpum ai wa gaw shi gaw bungli kaw na wa na grai ba ai da shi gaw mare ga kaw nga yang da shan ni u ni dai hku sha sha ai da dai shaloi she da shi gaw i ngai grai ba wa sai da lasi mung grai lasi wa sai da dai majaw ngai shan sha pa mari sha dat yu ga ngu ti na shi gaw gat kaw lam hku na wa ti na gat lam kaw da u shan wa akaung lait du ai shaloi she tsun sai da. Um ndai shan kade rai ngu san na she mari wa sai da. Dai shana maga de mari wa ti na wa sha sai da grai mu ai she rai nga hpawt de bai mari sha ga ngu da. Dai hku mari sha sha shi na mahkawng da ai gumhpraw ni gaw yawm hkrai yawm wa aw ra lasi wa na gaw law she law wa sai da. Dai shaloi she da oh ra wa gaw lauban kaba byin mat ai da. Shi gaw da hpyin mat na she lauban kaba byin mat re na oh ra wa gaw da bungli galaw ai da sa lam kaw she e nang ngai rau bungli kaw na wa ai nye manag n rai ngu tsun ai e re le ngu tsun ai nang ya gara hku na lauban mat ai rai ngu she nang gaw rai hpa na matsang mat ai ngu ngai gaw da shan nau mari sha ti na gumhpraw ni n lu mat ti na da ndai hku matsang taw nga ai re ngu tsun da. Nang i an lahkawng na ga sadi dai hku mi sachyu sha gaw ngu tsun she nang hpang de nang na zawn ngai ma shakut na ngu ti na shang lahkawng dai hku tsun hkat ti na dai wa mung shakut ti na shang lahkawng lauban byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1498
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da matsan la langai mi rau lauban la langai mi gaw da jawng ma re ai da. Shang lahkawng gaw da jaw sa jaw wa manang re ai da. Dai shaloi she da matsan ma wa gaw lani mi na aten hta gaw da lauban wa gaw da jawng sa kau da ai da. Dai shaloi da shi hkra sha sa mat wa ai shaloi da lam kaw gaw da lam kaw gaw la langai mi gaw da shi hpe gaw da e ma e ndai hpe oh ra nta kaw wa sa ya u ngu ti na shi hpe gaw chyu chyut achyang kaw makai da di na she makai da di na she wa sa shangu ai shaloi she da nang wa yang n htang wa yang ngai hpe bai sa wa u yaw ngu tsun ai shaloi she e ngu ti na shi gaw wa sa ngut ti na nhtang wa na shi kaw gumhpraw grai jaw ai da gumhpraw grai jaw shi gaw e ndai nye gumhpraw dai ram ram jaw ai gaw ngai gaw dai ni gaw gam grai kaja sai ngu ti na lauban wa hpe sa tsun ai da. Lauban ma gaw e lauban ma dai ni anhte ni mut mari sha ga grai law hkra mari sha ga ngu ti na sa tsun ai shaloi she e nang gumhpraw gara kaw na lu ai rai na nu ni nanghte grai matsan ai jawng pi n lu lung ai n rai n lu lung na nga zawn nga le htaning dai hku tsun she n re ai dai ni ngai gam grai kaja ai la langai hpe nye arai lama mi wa sa shangu na nye hpe gumhpraw grai jaw ai ngu tsun ai da. Ya kaw na myit yu sawn yu ti na galaw u yaw ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1499
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1499
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1499
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is similar to the phrasal verb of "Piggyback child bites your back." Once upon a time, there was a man who was a thief. As he was stealing all the time, the villagers said, "This man has stolen too many times," they had discussed and reached an agreement to kill him if he stole one more time. The man was arrested by the villagers, then they tied and crucified him to kill. While the thief was crucifying, one elder man who ddid not have any child felt pity about him as the thief was still young and youthful. So, the old man said that "There is repentance, although complexion may change, let us rehabilitate him." Then, he (the old man) paid the fine by giving gold, gong, livestock and billed him out. After the thief was billed out by the old man, the old man let him stay at his house. While he was staying at the old man's house, the thief killed the old man couple and took all their properties and ran away. Therefore, as per our Kachin's phrasal verb, there is a say a "Piggyback child bites your back." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ba ai ma shingma kawa ai nga ga malai hte bung ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta she ndai la langai mi gaw grai lagu sha ai da. Grai lagu sha re jang she dai mare na ni gaw ndai la wa gaw lang nau law sai, ngu na she ya na lang gaw lu rim la ai hte gaw sat kau sa na re ngu na shanhte dai hku jawm bawng ban da ma sai. Rim la sai da, rim la na she sat kau na ngu gyit jyen da sai da, gyen da re yang she dingla kasha nlu ai dingla langai gaw yu matsan dum na she shi mung kasha nlu ai re nga dai la wa mung prat asak naw ram, ramma naw re na zawn rai re jang she e myit malai gaw nga ai da. Hpraw malai she nnga ai da, naw sharin la ga loh ngu nna she shi gaw ja bau yam nga ni shaw re na dai la wa e hkam la sai da. Hkam la re yang she hkam la na woi nga, woi nga nga yang she hpang e gaw dai dinggai yen dingla e she shi gaw sat kau da na shan lu ai ja gumhpraw ni yawng magawn gun na shi gaw bai hprawng mat wa ai da. Dai majaw ndai anhte wunpawng myu sha ni a ga malai hku gaw ba ai ma shingma kawa ai nga na tsun ai re ai.

Extended Data

ID
KK1-1500
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaec9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1500
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1500
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is about an old man who lived until his head was bald and a bunch of young man siblings. Once upon a time, there was an old man who lived in a town. The old man conversed with the young kids nicely and appropriately. The old man also fed a bunch of young man siblings with yams and whatever the foods that he had, and he also talked to them sweetly and took care of them too. One day, the young children disregarded the old man, and they were always saying," Hey, a bald grand old man, hey bald old man." After several times they mocked him, the old man was really disappointed as he had treated them with love and provided them with food and drinks. However, the bunch of young man kids poked the old man from underneath his chair and called him "A bald old man" and threw the stones from the outside and bullied him. Following they bullied the old man several times, one day the old man said, "Children, please do not say it", but the bunch of kids did not care for him and kept on saying it. Then, one day, the old man cursed, "Children, you will be torn apart when you reach that junction" after he was so angry. He scolded them, "You will be torn apart." Soon later, the children arrived to the exterior of the village, they conincedently met with a sleuth of bears; subsequently, they were killed and their bodies were teared apart and eaten by the bears. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw baw akrin re hkra dingla ai dingla hte e lalaw ma ni a lam re nga ai. Moi kahtawng langai mi hta she grai asak kaba sai la langai nga ai da. Dai she dai dingla gaw ma ni e shi gaw atsawm tsawm sha ngu shaga ai da law. Atsawm tsawm sha ngu shaga na shi lu ai nai ni, jaw sha, shi lu ai lu sha ni jaw sha rai na woi chyai chyai re da. Lani mi hta she ma dai ni gaw dingla dai hpe yu roi na she e jidwi dingla baw krin, e baw krin dingla ngu na shan nau ni yawng dai hku ngu sa tsun tsun re da. Shanhte gaw dai dingla gaw hpang e gaw shi gaw masin kadun wa sai le, law law lang sa tsun, shanhte hpe grai tsawra na woi nga, woi jaw lu jaw sha tim shanhte gaw, dingla wa dung ai n pu hku sa achyaw, baw krin dingla, baw krin dingla ngu na sa achyaw, shinggan de na sa kabai re na she dingla hpe e roi sha ai da. Dingla wa hpe roi sha na she lani mi na gaw dingla gaw ma ni e dai hku hkum tsun ngu tim atsun nga jang she lani mi na gaw ma nanhte gaw oh ra numshe kaw ashep ashin re katut sha na re nga madai ngu na pawt dat sai da. Ashep ashin di kau ai katut sha na madai ngu na pawt dat sai da. Shaloi she kaja wa ma dai ni gaw hto mare shinggan de pru sa wa ai hte she ndai tsap u nawng mi hte hkrum nna she ma dai ni hpe gaw dai tsap ni amya sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1501
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1501
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1501
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) Once upon a time, there was a family, and it had a very abided and well-behaved daughter in law. At one time, a young man and lady who lived in a village fell in love, and then they married. However, the father in law and mother in law did not loth her. So, they mistreated her in many ways. Her husband worked as an office worker. As her husband was an office worker, they mistreated the daughter in law in many ways after her husband went to his job. Also, they had destroyed her works and maltreated her in many ways, even if she did the right things. "Despite the several times of maltreatments", they said, "She did not leave the house" as such, one day, they pushed her down from the house to the ground. While she was pushing down from the house, the husband saw the scenes accidentally. The husband saw while his wife was crying on the ground, he approached and asked her, "Why are you crying on the ground?", but she said, "It is nothing, and I just simply missed my mom, and I want to go back to my mom's home, and that is why I was crying before." After that, on another day, her husband went to his work. Then, the wife was beaten by her mother in law when her husband had not arrived at home. She got a wound on her hand, but she put bandages on her wound and kept on cooking in the kitchen. While she was cooking, her husband arrived home. After that, the husband asked her, "Why was your hand wounded?" and she said, "I got a little cut on my hand while I was chopping the wood." Later they lived as before again. One day, the husband doubted her wife's responses as she was suffering every day, but she gave the same kind of excuses. So, he wanted to know the true causes, and also started to realize that it might have been done by his mom. Thus, one day, he pretended to leave the house, and he was observing the situation from his neighbour's house. While he was snooping, his mom and family started to maltreat his wife as they thought he was not around at home by beating and spitting the sliver to her as they wished. He had witnessed all the maltreatments. As he has witnessed all the maltreatments, he said to his mom and family, "Hey, mom and everyone, I think the way you treated my beloved wife whom I had married was turpitude. Then, he said to his mom and family, "At some points ladies might make mistakes and blemishes, but actually we must gide them properly instead you are treating her so badly." Since then, the husband bought his wife, and they had lived in the other place. Transcription (Lu Awng) Moi da dinghku langai kaw grai hkam sharang chye ai myitsu ai kanam langai mi lu ma ai da. Kalang mi hta she mare langai mi kaw kasha numsha hte lasha sha shan ra hkat na dinghku de ma ai da, dinghku de re yang she dai kagu kamoi ni gaw numsha dai e nra. Nra na she amyu myu hku grai zingri ai da. Madu wa gaw rung bungli galaw ai da. Rung bungli galaw re yang gaw madu wa rung de sa mat ai hpang gaw dai num jan e gaw amyu myu hku grai zingri, shi galaw ai jaw nga timmung n jaw ai hku jahten kau na amyu myu grai zingri ai da. Grai zingri sha re yang she lani mi na gaw num dai gaw kade kaning di tim zingri tim wa mat mung n chye re gaw ngu she nta ntsa kaw na ga de kanawng jahkrat sai da. Kanawng jahkrat re yang she dai gaw madu wa mu ai da. Shi e ga kaw hkrat dung nga ai gaw mu yang hpa re na nang ga kaw hkrap dung nga ai ngu na wa san yang she madu wa wa san yang hpa nre law ngai majoi nu ni hpe dum nna nye nu ni hpang de wa mayu na hkrap ai she re ngu da. Dan ngu re yang she lani mi na bai madu wa gaw bungli rung de bai sa mat wa sai da, rung de bai sa mat wa shani shagu madu wa gaw rung de sa yang she sa mat wa rai na bai wa yang she dai shani gaw dai num gaw gamoi jan adup da sai da. Adup nna she ta kaw hpye ai retim shi gaw shi na shi dai kayawp la na she shat gawk shat shadu bungli galaw nga ai da. Bungli galaw nga she madu wa bai wa sai da, wa na she na ta hpa baw re na hpye ai ngu yang she ngai hpun kahtam ai majaw kachyi mi hkra la ai re ngu na tsun ai da. Re jang she bai dai hku nga sai da, nga lani mi na gaw num ndai gaw madu wa gaw num ndai gaw shani shagu hpa byin timmung dai hku sha atsun tsun re gaw kaning re re i ngu na she madu wa gaw kanu ni galaw re hpe shi loi dum wa ai majaw shi gaw lani mi na gaw hkawm wa masu na she htingbu nta kaw na wa yu nga sai da. Wa mayun yu nga re yang she shi hkawm mat ai hpang gaw kanu ni gaw dai shi na madu jan kanam e amyu myu hku gayet zingri kam yang zingri, mayen mahtaw bun kam yang mahtaw bun hpa shanhte kam ai hku galaw ai hpe mu mada sai da. Mu mada re jang she dai la wa gaw wa nna she kanu ni hpe tsun sai da, e nu ni wa ni e nanhte gaw ngai grai tsawra na la ai num hpe e dai hku tsun ya gaw n kaja ai. Num kasha ngu ai ni gaw n chye shut wa ai ten ni mung nga na re, ra rawng wa ai ten mung nga na re, re timmung atsawm tsawm sha tsun madun la ai baw she re yang nanhte gaw ding re gaw ngu na she shan gaw dai shani kaw na dai num jan e woi na kaga shara de nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1502
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaecb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1502
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1502
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story I am going to recite is about a single mom family, who is suffering from poverty and shortage of food, and they dig the yam to feed themselves. Once upon a time, there was a family, and they could not have enough food to eat as a single mom was the only breadwinner of the family, and all her children were very young. As they could not have enough food, they dug up yams to feed themselves. Every day they went digging for yams, then they cooked the yams and ate. One day, the children were sitting around the yam's trench, and they made a campfire. Then, they had immediately eaten all the yams when their mom dug and passed them to them. The children did not feed their mom, and they just ate all the yams whenever their mom got and passed the yams to them. Hence, the mom was extremely tired, but she did not get any food, and that is why she was exhausted and died in the yam's pit. After she died in the pit, only then her children said, "Mom the yams are cooked," but their mom did not say any words. At the time, one bird from the pit made songs "Duwak... Duwak..." and was flying out from it. After that their mom was passed away, the sibling said, "Hey, mom you have arisen us and have sacrificed your life and now the yams have cooked and mom, please still alive and come and eat the yams. Now, we are regret what we have done." Then, they cried and went back home. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw matsan nna nai htu sha ai shat hpa nsha na nai htu sha ai dinggai yen nu ni a maumwi re nga ai. Moi mare langai mi hta e shat lu sha nlu sha matsan na she kasha ni gaw kaji ai ni hkrai rai re kanu gaw shi hkrai re jang she shat n lu sha majaw n law sha ai majaw shan nu ni gaw nai htu sha sha re da. Shani shagu nai htu sa re na she shan nu ni gaw dai hku sha ai da. Lani mi na gaw kasha ni gaw nai n hkun ntsa kaw sa dung dingren nga na she wan wut da na kanu nai htu dat jang sha kau sha kau re da. Kanu e gaw n jaw sha ai wa shan nau ni gaw kanu e n jaw sha ai sha kanu htu shapraw dat ai nai gaw shan nau ni gaw htu shapraw dat shagu sha kau kau rai dan re re jang kanu gaw ga de nai gaw htu ba gaw ba re na she kanu gaw nai n hkun kaw si rawng mat ai da. Si rawng mat re yang she kasha ni gaw nu e nai hkut sai law, nu e nai hkut sai loh ngu tim kanu gaw shaga mung n shaga re she ndai u langai mi she (duwak duwak,,) nga na she pyen pru wa ai da. Dai shaloi she kasha ni gaw kasha yen nau ni gaw yawng nu e an nau ni e kasha nga na nu nang nsoi nsa she htum hkra an nau ni e bau ai nu e nai hkut sai law, nu a nsoi nsa mung mahtut sani e ndai nai wa sha u law maun nai wa sha u law nu e an nau ni myit malai lu sai law, ngu na kasha ni gaw hkrap nna wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1503
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaecc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is about a person who works as an exorcist and chased the evil spirits from their dwelling homes, and then the man took all their properties as his own that they had bought. Once upon a time, a man started a journey to travel to the jungle. While he was traveling, one night, it was too late for him to travel. So, he decided to sleep at the deserted house where no one stayed. As he was alone, he slept in the house attic. While he was preparing to sleep, at night, the evil spirits were entering the house. After they were entering the house, then the sound came out as a "Buk Galwi". Subsequently, some of the evil spirits said, "Hey, we are scared of the song "Buk Galwi", we are scared lol." However, some of them said, "Hey, we do not scared "Buk galwi song," but we are afraid of "Mi kaba." Soon later, the song of "Buk Galwi" was sounding again, some evil spirits said, " Hey, it is scary," some said, "We do not scare, we only sacred of "Mi Kaba," then the man thought, the evil spirits were afraid of sea bean seeds (Mi Kaba) and he threw them soundly to the floor. Immediately, the evil spirits said, "Myi Kaba song is emitting," after a few moments, they said, "The sound was emitting again" after they heard the "Myi Kaba' sound" again. As such, the man understood that the evil spirits were scared of the sea bean seeds so that he made a "Myi Kaba" sound longer than before. After that, the evil spirits said, "Hey, the sound of "Myi Kaba" is emitting, so let us run away." Then, the sound (Hkrawk Hkrak...) was getting louder and louder as the man threw more sea bean seeds. Immediately, all the evil spirits ran away together. After they were running away, the man came down from the attic and took all the golden basket of the evil spirits and carried back to his home. He became a rich man after he sold all the golden properties. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi masha la wa ndang nat ni e jahkit kau na dai nta kaw na sut gan ni hpe shi nga ai sut gan ni hpe ndang nat ni lawa sut gan ni hpe e shi hta mat wa ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta she ndai la langai mi gaw nam hkawm bu hkawm hkawm mat wa ai da. Bu hkawm hkawm mat wa re she shana yup tung nau tung ai majaw shi gaw ndai nta hpungkraw langai mi kaw masha mung nnga re nta kaw shang yup ai da. Shang yup re wa she shi hkrai sha re majaw shi gaw rap ding ntsa kaw lung yup ai da. Lung yup re yang she shana jan du nsin sin wa jang she ndang nat ni shang wa sai da loh, Shang wa na she shanhte gaw dai kaw wa yup na she e buk galwi ngoi wa sai da, buk galwi buk galwi nga ngoi wa jang she shanhte gaw nkau mi gaw e hkrit ai loh, hkrit ai loh ngu da. Dai she nkau mi gaw e ndai buk galwi e gaw n hkrit ai law, mi kaba e she hkrit ai ngu da. Re yang she bai buk galwi buk galwi nga bai ngoi wa jang she e hkrit ai loh nga na e buk galwi e gaw n hkrit ai law, myi kaba e she hkrit ai ngu na di re jang she dai la wa gaw ndai ni gaw ndai sanyen e hkrit ai sai ngu she shi gaw dai garap ntsa kaw mara ai sanyen hpe she hkrawk hkrak ngu di dat ai da. Shaloi she e myi kaba ngoi re nga ai lo ngu da, re jang bai loi mi hkring re jang bai hkrawk hkrak di jang she e myi kaba ngoi nga ai loh ngu da, re jang she dai la wa gaw dai ndang nat ni dai sanyen ngoi ai e hkrit ai e chye jang grai tsawm ra galu hkra bai (hkrawk hkrak,,,,) di na bai sharawt dat sai da. Re jang she dai ni gaw hei myi kaba ngoi re nga ai hprawng saka ngu na tsun ai da. Grau bai (hkrawk hkrak,,,,) di na sanyen garu dat jang shanhte gaw ru re na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa jang she dai la wa gaw dai garap kaw na yu re na ndang nat num ni a ja shingwoi ni, dai ni sha la gun re na wa na nta de du wa yang dai ni wa dut sha re na shi gaw lu su wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1504
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaecd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1504
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1504
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is about an indolent man who lived in a village and slept all the time while opening his mouth to the sky while waiting for luck. Long long ago, an indolent man who didn't want to work lived in a village. But he prayed a lot. By believing that God will provide him with what he needs, he just prayed a lot. He also prayed every day he opened his mouth to the sky to receive the blessing as he believed that God would put it into his mouth. Although he had been sleeping with an open mouth for many days, he did not receive anything. By that time, his neighbour was working every day. As his neighbour worked every day, the neighbour brought back different things and became very rich. One day, while the slothful man was sleeping, God gave him a dream. God said, " Hey, a slothful man, you said you want my blessing, and then you are doing nothing. How can I bless you? Look at your neighbour as he has been working every day; thus, he got the things that he needs for his daily life." God also said, "If you do not do anything and not prepare a basket to catch it, we could not give you anything as there is no space. As you work, and we will bless you on your action; hence, you will be able to afford it for yourself. If you think that, when you pray, you get them, but if you have not done anything or are not prepared to receive, we cannot give you, or we cannot bless you." While the man was sleeping, God gave him a vision through his dream, "You should pray every day, and you should also need to work." From that day, he realized that "Even though we pray, we must also work," if I do not do anything, I will not get anything. My neighbour was working every day; thus, he was able to afford his daily life. However, I had not learned his epitome, which is why I did not get anything. Since then, he was repentant, and he started working. After that, he became an affordable person for his life. Transcription (Lu Awng) Moi da mare langai mi kaw ngai ya ngai hkai na maumwi gaw grai lagawn na gam hkap ai ngu na shani shagu n gup lamu de n gup mahka nna yup nga nga re ai la wa a lam re. Moi da mare langai mi kaw she grai lagawn ai hpa n kam galaw law re la nga ai da. Moi shi gaw akyu gaw grai hpyi ai da. Akyu gaw grai hpyi yang she akyu hpyi yang karai kasang jaw na nga re ngu na she shi gaw shani shagu akyu hpyi na lamu de karai kasang shaman chyeju bang ya u ga ngu she lamu de n gup mahka tawn na yup taw taw re. Yup taw re yang she kade ya mahka yup nga tim hpa nlu rai re yang she shi na htingbu na la wa gaw shani shagu bungli galaw sa, shani shagu bungli galaw sa yang she shi gaw lani mi lama mi tam wa, lama mi tam wa re na grai lu wa sai da. Grai lu wa re yang she lani mi na gaw shi gaw yup nga bai yup taw nga yang she karai kasang gaw shi e yup mang shingran jaw sai da. E lagawn wa e nang gaw shaman chyeju ra ai gaw nga hpa n galaw ai gaw nang n galaw yang ngai gara hku shaman ya na i dai na a htingbu wa hpe yu u, shi shani shanang galaw ai majaw shi gaw shani shana lu na sha na lu ai. N galaw yang gaw ka n ja da yang gaw anhte mung bang ya na shara nnga ai kaw gaw gara kaw n bang ya ai, nang galaw nna na a lata amu kaw she anhte shaman ya yang she nang lu lu lu sha wa na re gaw, nang akyu hpyi yang lu ai nga timmung nang ngalaw da yang anhte gara kaw nbang ya ai, nang n ja da yang gaw anhte gara hku n shaman bang ya ai. Nang shani shagu akyu mung hpyi u, galaw mung galaw u ngu na dai yup mang shingran hku shi yup nga yang dai hku shingran sa jaw da jang she dai shani kaw na she shi gaw aw akyu hpyi timmung bungli mung galaw ra hka, n galaw yang gaw lu wa baw nre hka, nye a htingbu wa galaw nna shani shagu lu lu lu sha, shani shagu lu wa ai ngai kasi nchye yu la ai majaw re sai ngu na dai shani kaw na myit malai lu na shi mung bungli bai galaw mat wa ai da. Re na she shi gaw dai shani kaw na lulu lu sha mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1505
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaece
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1505
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1505
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de gaida yan nu nga ai shang nu gaw grai matsan ai da masha ni gaw da di re du ai nta kaw na hka ni wa hpyi re she shang nu gaw n lu jaw n lu jaw re she kasha hpe nga langai sha lu yang she dai nga hpe wa dut su ngu na tsan mung grai tsan she shi kasha hpe dai jaw dat re she lam kaw hkrum ai la langai ye she dai hkainu tum lahkawng hkainu tum lahkawng lu yang she e galai ga nang na nga hte hkainu tum galai ga ngu she shi wa dai jahkrai ma gaw naw n kam naw n kam re she shi gaw yi na hkainu wa hpa akyu mung n nga ai wa tum lahkawng sha ngu tsun she dai la wa e nang ndai hkainu na nga htang manu grau dan ai yaw tsun she shi gaw rai tim shi la mat wa jahkrai ma la mat wa re she shi gaw dai di re sumpa kaw majaw na she shaloi shi nu pawt dat sai. Kanu hpa na di re la wa ai nang hpe ngai nga dut shangu ai wa di re mi la wa manu mung ndan ai mi la wa she shi gaw shi nu pawt na she shi gaw shana dai dai hkainu hpe she aw sung de maja kabai bang kau she shi nu hkrap re she shi gara hku kani dang re kasha mung shi mung shi gaw yawn re she i shi gaw yup mayu na yup mat re she hpang jahpawt rawt yu re she hkainu wa she kaba law ai tu na she dai hkainu si de hprang yu yang she kwi ja hkra re taw she dai shi gaw ah nu ah nu mana sha ah nu nang wang gaw tum hkainu kabai bang kau ai dai wa yu yu u ja hkrai rai taw nga ai ngu tsun yang she oh kanu gaw grai pyaw kanu gaw grai pyaw she sa yu yang gaw koi ja hkrai re na she dai hka lu hka hpyi ai dan re dai ni mung sa lu jaw kau shang nu lahkawng da grai pyaw ai gaida yan nu rai mat ai da. Grai pyaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1506
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaecf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1506
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1506
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da dai kahtawng langai mi kaw she da dai grai machyi na jun ai la langai mi nga ai da. Shi gaw da di re shaba wawt sa wawt yang she e nang hkau e ya nang kade n na yang si sa na manga ya du yang si sa na nang dai nang ya si na rai sai nga tsun yang she shi gaw wa na nta wa she i ngai ya ngai manga ya shani si sa na nga yang gaw ngai gaw nye na sung wang ni naw sa yu la na ngu tsun she naw sa lawang da na sa gawang da na tsun she sa re shi gaw grai ba na she dan re hka shin langai kaw nga dung taw ai da. Dai shaloi she gagyin sum pum mi she shi gaw di re hka shin kaw oh ra hkran de nlu rap na ga-gyin ni gaw da dai hku rap na she dai hku n lu rap re ga-gyin di re hpun tawng ni n chye galaw la she dai hku yat dai la wa gaw mu na she i ndai ga-gyin ni grai jam jau taw nga ai tsun she dai ga-gyin ni dai hku jam jau taw nga she dai la she hpun tawng hpe htang na she da aw ga-gyin hpe lu rap na she ga-gyin dai hku re she shi gaw wa re she shi gaw kru wa du tim n si hkraw ai da sanit ya du tim n si hkraw re she e shi gaw dai dai mi na sara hpe sa re she e nang tsun ai manga ya du yang si na ra ai nga tsun ai ya gaw hpa n si nga le ngu tsun she, E nang gaw da masha dai asak dai ram law ai nang hkye kau sai majaw da nang hkyen kau sai majaw nang gaw ya nang gaw asak grai galu na nang pi she nga ji hkra re na asak galu na ra ai ngu tsun she shi gaw dai hku wa na she shi gaw grai kabu na wa grai kabu na she shi gaw shi gaw da dai majaw shi gaw chyeju chyeju hpe masha na chyeju hpe hkam la na masha hpe grai garum la mayu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1507
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1507
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1507
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de shang hkau yan lahkawng nga ai da. Shang hkau lahkawng gaw da hpun chye ai da. Shani shagu hpun chye re she shi ga hkau gaw ni re ning wa ren taw she shi gaw nchye ning wa ren taw gaw hpa nchye re she hpun kaba shi hkau langai gaw hpun kaba chye maw she nan hku ma ja chye dat yang she dai ning wa she ahtang kahtang taw she kan kaw she hkra kan kaw hkra na she shi gaw machyi na dai hku digup taw nga she shi wa nyi machyi taw nga she shi ga hkau wa e nang hpa na mani taw nga ai hpun chye na gaw n nga nang naw mani taw nga i ngu tsun she shi hkau gaw kalang ta ning wa hte baw kaw bai ahpyet dat ai she ahpyet re she shi she um shi hkau langai mi si mat re she shi gaw oh nye hkau ndai si mat sam ai ngai hpa baw re kun ngu shi madu jan sa wa yang she e nang ning wa she achye sat kau sai ga nga nang ya yang gaw hka daw ra sai yaw ngu she e dai majaw shi gaw hka daw re she, Yi ya na gaw ningwa ning wa hpe gaw da dingwa yan gaw n mai lang ai hpang she re gaw ngu na dai hku langai chye la hpang langai mi chye la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1508
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1508
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1508
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da shang la lahkawng nga ai da. Shang la lahkawng she grai tsawra hkat ai she shi madu jan gaw da dai hku ma gun re na she ma gun re she shi gaw da shi madu jan gaw da ndan si mata ai da. Rai she shi gaw lupwa kaw she shi gaw hkap shi madu wa gaw hkap ai da lu sha ni tup shi gaw mana bu na hkap yang she dai hku shi gaw hkap re she dai lupwa ka-an kaw she nam lap grai tsawm ai tu wa re she shi gaw i ndai hpabaw lap kun ngu na mahti na manam taw grai mun pyaw ai da. Grai mun re she shi gaw i ndai atsawm di na nga ni kabye na hkrit na shi gaw bai kum kaw she kaba wa si ni si wa she shi gaw dai si hpe sha na she hpyetbu dat yang gaw hpyet mung grai manam pyaw she shi na grai manam pyaw re she shi gaw ndai si hpe di na shadung ring na she nye hkum kaw chyan na hkawhkam mung kaw sa na re ngu shi gaw dai hku galaw na sa mat wa re she hkawhkam mung kaw tsun ai da. Hkawhkam wa e nang hpe ngai hpyet dut ya na yaw ngu tsun yang she hpyet dut ya na yaw tsun she hkawhkam gaw hpabaw hpet wa shi gaw hpyetbu dat yang she bu dat yang she hkawhkam tim yawng manam pyaw re shi gaw aw na hpyet gaw grai manam pyaw ai rai nga ai ngu tsun yang she shi gaw mare masha ni hpe shaga re she dai re shaga she mare masha ni yawng nga taw yang she shi gaw hpyet bu dat yang she dai mare masha ni grai manam pyaw shi kaw dai hku grai mau hpa ndai gaw grai mau hpa atsam langai rai nga ai. Hkawhkam wa gaw e nang kaw ali n nga sai i ngu tsun she nga ai rai tim nang nang ali la na re gaw nang lama mi hte galai ga hkawhkam wa gaw e ngai kaw hkawhkam kasha nga ai nye kasha hpe jaw sha na nga tsun she e mai ai nga shi gaw dai asi hpe ali la na she hkai na she dai shi kasha dai wa mung gaida dai wa mung shi mung hkawhkam kasha lu mat shi gaw dai grai mun pyaw ai alap tsi hpe dai hku ring na she di re ya nga ai baw paungda le i dai hku paungda hpe galaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1509
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1509
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1509
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da shan hkan hkau nga ai da. Shan hkau gaw da yi sa na she da yi kaw da tsing magang taw yang she dai shi kahkau wa gaw dai chyahkyi ngoi taw ai da. Chyahkyi ngoi jang she "E hkau wo kaw nam shalawng kaw chyahkyi ngoi taw nga ai le" ngu tsun ai da. Shi kahkau langai wa gaw tsun ai da "E moi na masha kaba ni tsun yang gaw da dan rai chyahkyi ngoi taw yang gaw nmai sa yu ai da" ngu tsun yang shi gaw da shi gaw shanang na sa yu mat wa rai yang she dai gat pru wa she nam sumwum kaw mako nga yang she dai chyahkyi hpe sha na matu nga dan rai yu taw yang she shi gaw "Chyahkyi e chyahkyi hpe lu hkam la sana" nga na shi gaw lu la sana nga na grai kabu taw yang she dai wa chyahkyi hpe ndai hku sa ahpum dat ai she dai chyahkyi mung tat mat na she lapu wa she "Ya ngai chyawm me masha kaba nan dan re masha nan lu sha sana re" ngu na tsun ai da. Ding rai she dai dang pai kaw she shi na wa ndai chyinghkyi zawn zawn re wa hte ndai hku gawa yang she ndai hku galaw yang she shi na ndai lapu wa she la ndai gaw "Yi ya ndai wa ngai hpe sha sana re majaw labu dai jang raw kau na re" ngu shi gaw raw kabai kau na she dai hku nan jang raw kau na she shi gaw labu nbu ai jang wa mat ai she lapu wa she "Yi daini gaw masha grai lu sha sana nga" shi gaw grai kabu she kabu taw ai she wa yu yang masha mung nre dang pai sha rai taw. Rai she wa rai she la dai she yi kaw nga taw yang she "Yi ya ngai mare de wa yang gaw labu nbu yang gaw e masha ni jaw kau na ra ai ngai grai hkrit ai ngai gaya ai" ngu tsun na she shi madu jan hpe nam wora nam dan re kaw na she shi madu jan hpe wa shaga ai da. "Hey nta nta na nnu na nnu nang na bunghkaw nang na bunghkaw la sa wa u" ngu tsun jang she shi gaw shi madu wa hpe "Hpabaw byin ai kun hpabaw mang hkang kun" ngu bunghkaw mung la sa yang she madu wa she yi wa kaw she labu nbu na nga taw rai shi madu jan she kajawng ai da. Kajawng yang she "Yi ngai dai hku dai hku rai na" rai taw ai majaw shi gaw dan rai dang pai mung lapu la mat wa dai majaw shi gaw dai bunghkaw she ding rai shi gaw dai bu na wa mat rai yang she mare kahtawng na ni she "Hey wo yu mu num ni na bunghkaw she wo labu shatai nga ai e mau hpa wa langai mi re" nga tsun jang she shaloi gaw shi gaw gaya mung gaya na she shi mung nta kaw gaya na she ya na shi gaw da ndan re mang hkang ni nbyin hkra da grai sadi mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1510
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da kahtawng langai mi kaw she da brang awng hte brang zet nga ai da. Shang lahkawng gaw grai hkau hkat ai da. Brang zet gaw da dusat ni hpe grai tsawra chye ai da. Brang awng gaw da dusat ni hpe n ra ai da. Htaw ai hte bye ai galaw na she shang lahkawng gaw da nam de wam hkawm ai shaloi she dai brang zet gaw she u wa sinkaw daw taw ai hpe mu re she shi hta la re she yi nang hpa na la ai ndai nta bungli sha shut bungli di re grai li ai bungli di re hkum la wa nang mara pi lu na ra ai ngu na tsun yang she brang awng gaw dai hku tsun re she brang zet gaw shi tsun ai ga hpe n madat na she la mat wa re she dai dai u hpe she da tsi ni chya ya tsi ni tsi yan she dai mai ai shat ni jaw sha re wa maw re she U gaw dai shi hpe gyi chyaung si langai jaw ai da. Nang ndai gyi chyaung si tum hpe la na hkai u da. Hkai na she hka ni jaw galoi shagu hka ni jaw tu wa yang ga yu u ngu tsun she shi gaw dai hku u jaw da galaw she hkai re she dai hku shi gaw shani shagu hka jaw re she dai hku si mung si na she shi gaw kun teng du she ga yu she shi gaw dai gyi chyaung si kata kaw she ja hkra hkra nga taw ai da. Ja hkra hkra re she shi gaw grai mau mat re she shi gaw yi ndai u na chyeju nan rai sai shi gaw dai ja hpe la na dut sha na shi lauban tai mat re she dai brang awng nga ai wa gaw shi hpe yi ndai ndai nye hkau ndai hpa na lauban mat ai n chye law san yu na re nga she brang zet gaw dai hku dai hku re na rai ai ngu na tsun dan re she hpang e shi gaw shi gaw shi mung sa mat wa re she dai hku shi mung lawhpa myit na shi mung sa mat wa re she shi gaw u hpe n mu re she dan re shi gaw lahpaw lang she U hpe gap dat ai gap yang she sinkaw daw re she u dai hpe woi mat wa hta mat wa re she u nang hpe ngai atsawm tsi ya na nang ngai hpe n chyaung si tum langai mi jaw yaw ngu shi gaw hpyi ai da. Shi gaw tsi mung tsi na mai da. Re she ndai tsi mai yang she dai hku she shi gaw wa maw yang she shi gaw hpyi ai da. Yi nang u nang i nang hpe ngai tsi mung tsi sai lu sha ni mung jaw sai ya nang ngai hpe n chyaung si tum langai jaw u ngu tsun yang she shi gaw jaw re she shi gaw dai hkai na she hka ni jaw re na kaba wa re she shi gaw di na di taw da she ga langai ga yu yang gaw n chyaung si rai taw ai da. N chyaung si langai bai ga yu yang gaw lagat hkrai lagat hkrai rai taw na she hpang jahtum ga yu yang gaw lagat shi hpe jawm lawa sat kau ai da. Dai majaw masha ni hpe nmai manawn ai.

Extended Data

ID
KK1-1511
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1511
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1511
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da la kasha langai nga ai da. Dai la kasha gaw da lani mi na aten hta nam de wam hkawm ai shaloi nat num langai hte mu dai nat num hte mu na dai kaw nat num wa shi hpe woi la da re dai kaw shana du yang nat num wa gaw dai hku lu sha sha ga nga ai shaloi nat num wa gaw latung ni dang re tawn da ya masha wa gaw n chye sha na dai hku nga re ai shaloi nat num wa gaw hka jaw lu ai da. Hka jaw lu hka dai kaw samyit bang da na jaw lu samyit bang da na jaw lu masha wa gaw nchye na lu kau hpang ye shi nat re chye mat na masha wa gaw hprawng wa ai shaloi nat num wa gaw nang dai ngai nat re lam kadai hkum tsun yaw ngu tsun da. Shi gaw e nga na wa mat sai da. Wa mat re na shi dai kaw nga nga nga re na ma ni lu mat re da. Dai shaloi shi ma ni wa dai shaloi shi kasha shi kasha ni ye shi kasha ni kaba wa ai shaloi shi shi kasha ni ye dai dai lam tsun dan ai da. Dai lam tsun dan ai shaloi dai nat num wa tsun da ai dai lam tsun dan ai shaloi dai shi dai kaw du kaw samyit ju la na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1512
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1512
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1512
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a sheep in a village. That sheep did something bad in its past life. So, it became a sheep in this life. The sheep could be a human again in the next life after it got beheaded for 100 times. So, it just lived like that, and just went around the village. And it had left only one time to get beheaded. Then it went to the place where people lived. It went to the village and said "Please kill me. Kill me!" But no one wanted to kill it. Later, there was a heavy rain while it was wandering around. It was running away from the heavy rain. At that time, a thunder hit on a big cave. A piece of stone from a cave was broken, and accidentally cut its neck. It was dead at last. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da dai sagu sagu langai nga ai da. Dai sagu gaw moi na prat moi na prat kaw tai yang grai n kaja ai majaw shi dai hpang na prat kaw gaw sagu sagu tai ai da. Sagu tai rai dai shi sagu dai gaw shi du tawk na latsa yang si yang shi hpang na prat kaw masha bai tai na nga dai hkung nga majaw shi dai hku nga hkawm nga hkawm re Kalang shi du tawk na si na kalang sha ra taw sai da. Masha ni masha ni na mare kaw sa wa mare kaw sa wa ngai kaw sat mung ngai kaw sat mung kadai mung nkam sat re hpang yi si dai hku wawm wawm re ai shaloi maran grai htu ai da. Maran grai htu na shi hprawng hkawm re ai shaloi mu mu achyet lungpu kaw mu achyet da. Lungpu kaw na nlung ding hkyep pyen bwi na shi kaw du tawk na si mat ai da. Dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1513
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1513
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1513
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da ndai dusat ni gaw da aw kawng kaw na dusat ni gaw da dan re ni gaw Karai Kasang hpe hpyi ai "Anhte ni hpe hkaw hkam jaw" nga di Karai Kasang gaw dai hkanghkyi hpe jaw dat na hku nga. Hkanghkyi hpe jaw rai na hkanghkyi gaw kawng kaw na dai hkaw hkam re da. Dan jang wo dai hka kaw na dusat ni bai tsun ai "E anhte ni hpe hkaw hkawm jaw" nga shaloi shanhte ni hpe Karai Kasang gaw hpun tawng jaw dat rai na nga ni gaw da dai kaw wo dai dai hku sa yu nna she kyu ni wa hpyi dan re ni rai na she wo dai hpun tawng dai hpe she wo dai shanhte ni gaw akawk ni akawk yu rai na dai kalang bai hpyi na hku nga. "E anhte hpe bai hkaw hkam hpe bai jaw rit" ngai ai shaloi hkangse hpe bai jaw ai da. Shanhte dai kaw dai kaw bai wa nawku ai shaloi hkangse wa gaw shanhte hpe sha hkrai sha sha hkrai sha sha hkrai sha re majaw shanhte ni gaw da dai majaw da ngai ni ntsa de baw wora hku ntsa de yu ai gaw dai shanhte hkaw hkam hpyi na re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1514
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1514
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1514
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da hkanghkyi hte sharaw shan lahkawng gaw da manang re ai da. Shan lahkawng gaw da lani mi lani mi na shan ni tam sha tam sha rai na shan lahkawng gaw garan ni garan sha re shaloi wo ga gwi wa gaw da dai shan lahkawng dan re wo dai shan ni grai lu tam ai re majaw wo dai ga gwi wa gaw da akyang nkaja ai majaw shi gaw da dai hkanghkyi hte sharaw wa kaw sa na da "E manang ni e ngai ma nanhte ni hte wo dai arau tam sha na" nga shaloi hkanghkyi hte sharaw gaw "Mai ai mai ai mai ai" nga na hkanghkyi hte sharaw gaw shan yen hkanghkyi hte sharaw tam da ai shan ni nra ni hpe gaw ga gwi wa gaw da bai sha bai sha rai na shi gaw wo lani mi na aten hta gaw bai myit ai da. "E ngai gaw ndai nam kaw nga ai dusat ni na shan yawng sha ngut sai ngai nsha yu ai gaw hkanghkyi hte sharaw na shan sha re ai" nga na dai ga gwi wa gaw da akyang nkaja dan rai tsun tsun rai na she shi gaw myit ai. "Shan lahkawng na shan lu sha hkra ngai e dai shan lahkawng hpe wo dai wo dai pawt hkat hkra" nga na dan re majaw she shi gaw da hkanghkyi hte sharaw hpe she nre hku hkrai sha masu hkrai masu masu hkrai masu rai hkanghkyi hte sharaw gaw dai lana mi na aten hta wo lungpu na hpang de wo shan lahkawng gaw wo wa tsun sai da. "Nang ngai hpe nkaja ai tsun ai nre i" nga yang "Nre nre" nga na "Nang ma ngai na nkaja ai tsun ai n re i" nga "Nre nre" nga. Dai she hpawng jahpawt dai shan lahkawng gaw da wo dai amya hkat dan re ai shaloi da si mat ai zawn zawn rai na wo dai wo dai ga gwi gaw da sa wa sai da. "Um ngai gaw daini gaw ndai lahkawng na shan gaw lu sha sai" nga shaloi kalang ta hkanghkyi hte sharaw gaw kalang ta bai rawt na dai wa hpe ga gwi hpe sat kau na dai ga gwi na shan ni sha kau ya rai dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1515
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1515
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1515
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da lapu la gaw da dai shi wa hte shi nu da dai ying mam ni wo yi ni galaw sa ai kaw da lapu la wa gaw tsun ai da "E ngai Malu hpe ra ai Malu hpe ra ai" nga dai shan la lahkawng da "Malu hpe ra ai nga la kadai rai pru wa yu rit" nga jang dai lapu la wa gaw da grai tsawm hkra rai na wo masha tai na sa wa ai da. Dai shaloi da dai shan la lahkawng da Malu hte jaw sha sai da. Dai Malu hpe gaw dai kawng kaw dung da shangun rai na she "E nang ndai kaw naw dung taw u yaw ya ngai wo dai masha hkying naw wa galaw la na" nga na dai zawn da grai tsawm hkra wa galaw la na she wo dai shi hpe da woi hkawm ai shaloi she wo dai hka shi makau kaw du jang lapu bai tai rai na wo hka kata hkan e woi pyaw hkawm pyaw hkrai pyaw hkawm re shaloi Malu gaw da lani mi na ten hta da shi gaw dai shan lahkawng e dai Makaw wa gaw da shi gaw da nkaja ai myit rawng na da wo dai shi kanau wo dai Malu wa hpe da wo kahtam sat kau re shaloi lapu la wa gaw san na hku nga. "E nang nye madu jan hpe gara kaw tawn kau ai rai" nga yang "Wo maza pung kaw tawn kau sai" nga na lapu la wa gaw da dai wo dai shi madu jan Malu wa kaw sa rai na she dai hkum ni matut matut matut rai na she wo dai masha hpe bai shatai la rai na tsi ni dan re ni tsi la rai na she Makaw wa gaw da shi ma da ding re shi kanau na zawn zawn rai grai pyaw mayu na she shi nu hpe tsun ai da "Anu ngai hpe ma lapu zawn zawn ngai na lapu la hte hkungran mayu ai nga" yang shi nu gaw da wo dai wo dai nam kaw na lapu kaba law re dai wa hte jaw sha kau rai na lana mi na ten hta shan lapu hte shi yup taw ai shaloi hta dai Makaw wa hpe lapu wa gaw lagaw kaw na mayu wa na "Anu nang lapu ngai hpe mayu wa nga ai" ngu yang "Dai e ma e ma e dai nang hpe shala ai she re lo" nga. Hpang e gaw mayu hkrai mayu na wo kan kata de du mat na shi nu gaw ma shi kasha na nsen nna na wa yu dat yang lapu wa sha taw rai na mu na she lapu hpe kahtam sat kau rai dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1516
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaed9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1516
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1516
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi da kahtawng langai mi nga ai da. Kahtawng langai mi nga dai gaw oh danai maga de rai nga danai lam danai mare kaw rai nga dai pung hkung lawt punghkung mare ngu nga ai da. Dai kaw she langai hte langai gaw moi gaw da da na nga shani hkan ni dai hku nga re she mahkawn ni mung dai hku da da na nga dai hku nga gaida kasha langai mi gaw la kasha wa gaw shi gaw grai myit su shi na mying gaw naw ja nga re da. Dai naw ja wa shi gaw grai myit su let dai hku nga she lani mi na nhtoi hta she num kasha grai tsawm ai wa pru wa ai da. Pru wa na she dai punghkung mare kaw na da da hkan ni wa wam hkawm re na shaga ni shaga re dai hku nga hkawm ai shaloi she da ni sha sa da lawm lani mi sa wa yu bai wa mat yu re she bat mi dan nga she dai mare kaw na ni gaw mau sai da. Num kasha ndai gaw anhte mare kaw na mung n re wa gara kaw na re kun shi hpe loi gaw anhte sagawn ya ai lama mi a majaw shi sa ai she rai na re ngu na shanhte gaw tak ai da. Tak tim shanhte gaw n lu sagawng dai hku nga she dai gaida kasha punhkung naw ja hpe she gaida kasha mung dai shani gaw hkauna kaw na wa ai da a sha-a sha woi gaw n mu ai da e punhkung naw ja shi wa ai shaloi she shi wa mu kau da baren num dai gaw mu kau na shi gaw ra mat na hku nga ra mat na she bai lung re dai hku re na nga nga re she hpang jahtum re gaw da naw ja wa hpe she e dai hku re na anhte na ta wa ga ngu tsun ai da. Anhte nta wa ga anhte mare nta wa ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi punhkung naw ja gaw e e ngai nye nu kaw naw htet da na lo nye nu hpe n htet da yang gaw ngai gaw n mai hkawm ai ngai gaw gaida kasha re majaw hpa mi nga tim mung nye nu hte she ngai machyit mahkai na nga ra ai ngu tsun yang she kanu hpe tsun ai da nu e ngai nan ndai um kasha kaw naw ngai naw hkan nan na shanhte nta naw hkan chyai na nu e ngu ai da. Dai shaloi kanu gaw e ma e hkawm sa tim sadi na hkawm sa yaw gara du tim myi hpaw na na na hkawm u ngu dai hku tsun htet da ai da. Dai shaloi shi mung hkan nan mat wa sai hkan nan mat wa na she shi hpe grai nang jahking mi yaw nang myi gan di dat u ngu tsun ai da. Num kasha dai gaw dai shaloi she shi myi di ai hte she kalang ta dai num kasha na nta du mat na hku nga num kasha na nta du mat wa ai shaloi gaw koi grai pyaw na zawn re ai da lo kanu ni kawa ni mung nga ai da. Grai pyaw na zawn re ah gra ja she byin rai na hku nga shi mung grai mau mat na hku nga gara mare gara kaw na mare re i san yang mung mare lam mung n tsun dan anhte nta she re nang hpa n tsa ya ai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw dai kaw lahkawng masum ya nga n lu nga wa da lo n lu nga wa kahtet ai zawn zawn re na shi gaw hkam sha ai da. Dai na she e grai lo ngai hpe bai wa sa rit ngai nta de she bai wa na nye nu hpe ngai naw wa galaw jaw ra ai ngai magam bungli naw kabai kau da ai she re nang mu ai hte mare re gaw ngu na shi bai tsun ai shaloi she bai dai hku dai hku re na yup pyaw taw yup mat u ngu da. Dai shaloi shi shi yup pyaw mat wa ai hte she ndai kawng kaw bai du nga ra ai. Dai hku re na nga re hpang jahtum gaw ndai baren shayi wa gaw n sa mat sai n sa mat jang dai kaw na gaw naw ja wa gaw mau mau hpa mung n galaw mat moi na zaw mung myit n su mat mau hkrai mau mana zawn re na mau dung mat ai kaw she lani mi na nhtoi hta gaw hpa baw myit lu ai kun n chye ai da dai danai hka de shi shang mat wa ai da. Shang mat wa re ai kaw na kade n na yang she dai lawt dai punhkung lawt makau kaw she nawng tai wa ai hku nga nawng tai wa re na shi dai kaw na she nawng tai mat wa ai hpang shi mung dai baren shayi hte wa lu mat na shi mung baren tai na she bumhkaw hkaw na lung wa na she ngai gaw ndai nawng madu rai sai ngu na gaida wa hpe yup mang wa jaw ai da. Nye nu hpe tsun u ngai ndai nawng a baren tai mat wa sai re majaw hpa hkum tsan ya na da ngu na tsun ai da. Dai kaw na punhkung naw ja ngu lawt baren dai nga ai kaw na punhkung ndai danai hka makau punhkung nawng ngu na byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1517
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeda
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1517
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1517
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de kahtang langai mi kaw gaida hkan nu ni nga ai da. Nnan ye gaw dai gaida kasha gaw grai myit su re she grai myit su kanu hte hkau na sha galaw sha re na nga ten hta she kanu gaw makam masham grai grun ai hku nga makam masham grai grung akyu ni sha hpyi kasha gaw dai hkau na sha galaw na nga re shang nu lahkawng grai pyaw nga aten hta she Lani mi na nhtoi hta kasha wa e ndai manang shut mat wa na hku nga manang shut mat wa manang dai ni gaw tsa lu tsa sha dai hku rai jang she e kasha hpe she amyaw tsa ni jaw lu n nan ye gaw n lu hkraw hpang ye gaw jaw lu jaw lu re na tsa ya tai wa kaw she hkan nu ni hkau na ni mung masha ni dai ting la kau ya hka wa n lu na ting la kau ya kaw du mat wa shaloi she kanu gaw matsan mayen re dai hku nga ten hta she shanhte ni ndai nga hkwi sha ai magam bungli kaw kasha gaw dai kaw sa galaw ai da. Dai kaw sa galaw na she kanu gaw kyu hpyi rai she kasha gaw tsa nan na wa na kyu hpyi na ngai nga n lu ai re ngu na pawt da dai hku pawt bai hkawm mat wa kanu gaw shi galaw ra ai hte sha galaw na nga dai kaw sha bai kasha mung bai nga bai sa hkwi nga bai n lu kanu bai wa kanu bai akyu hpyi taw nga dai re na alang lang dang re mu jang she kasha mung grai pawt mayu wa na hku nga kanu mung dai manang ni sha jaw sha ai sha sha na nga ti shi mung asak kaba wa sai re nga gaw laga bungli mung n lu galaw na dai hku nga kyu sha hpyi dai hku na tara sadik na nga taw nga kaw she kasha gaw lani mi na nhtoi hta kasha grai pawt mayu nga hkwi ai mung gara hku n lu hkraw tsa lu na gumhpraw gaw nlu ta ni mung gari wa rai na she shi gaw grai pawt mayu na she wa na hku nga. Wa na she grai nang gaw dai akyu sha hpyi nga na i nang kyu hpyi nga na re yang ngai hpe gumhpraw jaw ngu na hku nga ngai gumhpraw nlu ai ma e nu kara na gumhpraw lu na i dai majaw nang hpe ngai dai hkum galaw ngu tsun ai le akyu hkum hpyi ngu tsun ai le nang kyu hpyi law ngai nga n lu ai re nga le na hpe kyu hkum hpyi ngu kade lang tsun na rai di re kanu hpe pawt re na she dai hku na nga ai shaloi she shi mung lani mi gaw bai sa mat wa hpang jahtum n lu dai hku re na she na wa ai shaloi shi gaw grai pawt mayu na she kanu hpe she nhtu hte sat na ngu na nhku de lung mat wa lung wa ai shaloi she kanu gaw hprawng hprawng hprawng she hpang jahtum kasha nau sha chyut ba wa ai hpe mu na she kanu gaw kasha hpe matsan dum na she aw nye kasha grai ba taw nga sai shi sat na re yang mung ngai hpe ndai kaw sat kau sanu ga ngu na she shi dai kaw hkring mat ai da. Hkring mat ai shaloi she kasha mung kanu hpe kahtam na ngu na she share dat ai hte she kalang ta lagaw lahpang wa ga kaw ap mat na she shi n lu hkawm mat ai da. Kanu gaw dai hpe yu na mau na she tsap nga teng hta she ndai tsun ga nga yang mam hkumtung mi yu wa sai hku nga kasha hpe e nye kasha hpe gaw gara hku tim ndai ga mayu nga sai ngu na shi akyu hpyi ai da. Akyu hpyi she hkye la rit law akyu hpyi tim shi gaw nlu mat sai da. Shi mara hte shi re ai majaw dai hku nga ai kaw she masha ni kahtawng na ni yawng sa yu wa lani mi kaji ji sha mayu sa yu wa hka lu mayu tim shi hka lu mayu hpyi yang shi hpe jaw dat yang hka gaw shi kaw bai n du hka bai hkye mat grai kahtet kahtet bat mi nga ai hte gaw kalang ta she malu ga gaprang na she kalang ta ntsa hku na kata hku na wan ni shang na she shi hpe kalang ta mayu la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1518
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaedb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1518
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1518
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a murky lake. It was never dry even in summer and rainy seasons. There were many things that people could eat from that lake. And there was a turtle family there. One day, the young turtle felt like he was already grown-up. And he didn't want to stay in that lake anymore. He said to his mother, "Mom, I don't want to stay in this dirty lake. I would like to spend my life in the clean water." His parents said, "No. Don't go anywhere. Stay here with us. Although this lake is dirty, there is always water even in summer. The water will be dried up in summer in the place where the water is clean. Then you will get into trouble." But he said, "No, I will move to another place no matter what you said." Then he went out of his home. He met the fish on his way. They said, "Mr Turtle, don't wander around. Then you will face trouble one day. Don't go anywhere." But the turtle didn't listen to the fish. He kept going, and then he saw a big beautiful lake. He stayed there. Then it was going to be summer soon. The water was slowly drying up. When the cowherds went past that lake, they saw him. And they said, "Ohh, there is a turtle in the lake. Let's catch and eat it!" The cowherds said those words every day. Then he felt afraid. One day, he climbed out of the water onto land and shouted, "Help me! Help me!" The two egrets heard him shouting. Then one egret asked another one, "How shall we do? Shall we help him? If we don't rescue him, he will die." Another egret said, "Then how shall we do? Let's help him if you agree." Then they landed on land and said to the turtle, "You don't speak a bit, okay? Don't open your mouth too. We will rescue you. You just have to bite this branch." The turtle said, "Okay, I will." Then the two egrets carried him and flew up in the sky. The cowsheds saw that the turtle and two egrets were flying up in the sky. They said to each other, "Hey, look at that. The two birds are carrying that turtle which we have planned to catch and eat. The turtle is escaping from here." When the turtle heard what they said, he dissatisfied that and thought, "I can't be killed easily! I am free now." As he thought, he opened his mouth to say that. When he opened his mouth, he fell from the sky and died. Then he was killed by the cowherds and became the meal for them. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da grai hka nawng grai hkanu ai da. Rai tim hka dai gaw ginhtaw yinnam n hkyet ai hka nawng rai na hku nga lu sha ni mung gaw nga ai da. Rai tim dai kaw taubyen hkan nu wa ni grai pyaw na nga taw nga ai shani she lani mi na htoi hta taubyen kasha wa gaw loi mi sinkaw kun wa na hku nga dai kaw n kam rawng wa sai da. E ngai ndai kaw n kam nga ai nu e ngai hka san ai shara hte she dai grau kaja ai hte she ngai sa mayu ai ngu ai da. Rai re kanu yan kawa gaw hkum sa law ma e ndai kaw she grau na kaja ai ndai gaw hka mi hkanu tim ginhtawng yinam mai nga ai hkasan ai de gaw ginhtaw ta hta gaw hkyen mat jang gaw nye kasha jam jau na ra ai ngu tsun ai da. Dai hpe n ra ai n ra ai ngai mung chye tam la ai ngu na shi kahpye na nta kaw na pru mat wa ai da. Pru mat wa lam kaw nga ni hte mung mu ai da. Ga ni mung shi hpe tsun ai da e hku taubyen wa ye hkum wam lu nang n mai ai lo e nang dai hku rai jang gaw nang sha jam jau lani mi nang she jam jau na hkum wam ngu tsun ai da. Rai tim n madat ai da dai taubyen wa gaw n madat na rai mat wa re yang shi gaw hka nawng kaba law grai tsawm ai kaw mu sai da lo mu na shi gaw nga sai da. Nga nga nga taw nga she hka nawng dai gaw lani hte lani ginhtawng ta du wa na hku nga ginhtawng ta du wa hka dai gaw hkyet wa sai da. Hkyet wa re kaw she shi gaw nga rem ma ni gaw lai wa na hku nga dai hku lai wa na koi oh ra hka nawng chyawm mi gaw taubyen rawng nga ai ya hka hkyet ai hte anhte sa hkyen sha ga shani shagu nga rem ma ni dai hku ngu na hku nga dai shaloi hka gaw grai hkyet wa sai da loi hka wa nau hkyet wa ai shaloi shi gaw hkrit wa na hku nga hkrit wa na she lani mi na nhtoi hta shi kawng de layeng lung wa na she hkye la marit lo ngai hpe naw hkye la marit lo ngu na wa marawng ai da. Wa marawng re ai shaloi she hka u lahkawng gaw lai wa ai da. Hka u langai hpe san ai da gara hku di na hkau hkye la na kun ndai wa gaw dai hku she marawng taw nga ai n hkye la yang gaw shi si mat na ra ai ngu langai wa gaw tsun ai da. Langai wa gaw gar gara hku di na kun e le nang myit hkrum yang gaw hkye la ga ngu sa wa sai da. Shang yan lahkawng yu wa re ai hte she taubyen wa hpe tsun ai da. Nang ga hkum shaga yaw hpa ga ma hkum tsun ngup ma hkum mahka nang hpe an lahkawng hkye la na rai tim mung nang ndai hpun tawng hpe makret na hkan nan u ngu da. Dai shaloi she taubyen wa mung e ngai hkan nan na ngu na tsun na hku nga dai shaloi hkan yan lahkawng gaw maprang na she woi mat wa sai da. Dai hku pyen mat wa re she oh nga rem ma ni mu dat na hku nga hey hkau nanhte oh yu mu lo anhte sat sha ga ngu na tsun tawn da ai rim la ga ngu na tsun tawn da ai taubyen oh ra wa she woi mat wa sai gaw u lahkawng woi mat wa sai gaw lawt mat wa sai gaw ngu tsun ai da. Dai hpe she taubyen wa gaw myit hta she grai n gut na she nanhte sat ai kaw sha mi ngai n si ai gaw e ngai ya lawt sai ngu na tsun na ngu na ngup mahka dat yang dihkrat na si mat ai da. Dai nga rem ma ni sat sha kau ai kaw kyet mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1519
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaedc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1519
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1519
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da oh hkan mung maga de hkan mung maga de she hkan la dingrun lahkawng nga ai da. Langai gaw masha sat sha langai gaw masha n sat sha re na nga hkan mung de she langai hte langai gali galaw byin masha sat sha hkat re na nga na she dai hku nga pya sa wa ndai masha sat sha ai pati ni gaw da asak kaba wa sai dinggai ni hpe rai tim mung laning mi langai langai dai ning gaw na nta na htaning gaw na nta na dai hku di na she garap ntsa mara tawn da na she dai hku di na she shi aten du wa ai hte sat sha dai hku re na nga ndai mahkawng shabrang nga yang mung da nla dap ngu dai nga na she dai hku kam ai hku nga dai hku pya rai na kadai mung kadai chye ai hku dai hku nga ten hta she ndai baren she dai pan saung nawng lut grai n lut shi re she ndai shinkra hkan wa hpe yup mang jaw ai da. E ya nanhte ndai hte kaw gaw gara hku ting mung anhte ni gaw ndai hte kaw gaw nta galaw ya sai nanhte ni yen ya mung nanhte yen mu ngu na baren hkawhkam wa dai hku yup mang jaw re ai shaloi she hkan wa ni gaw tsun ai da. Tsun tim n kam dai pan saung mare tim n kam re na she nga nga re dai hku pyaw hpa dai hku lu hpa sha hpa dai hku hkra nga karai a lam mung n chye dai hku nga taw nga ai shaloi she lani mi na nhtoi hta gaw mare ting dai hku galaw lu galaw sha yi sa ni sa ma yawng sa ma re hta she htinggaw masum kun nga nga nga ai da. Htinggaw masum nga ai shaloi oh ra hkan wa ni gaw tsun ai da. Anhte ni gaw yen ga lo n yen yang gaw n mai ai gara hku tim ndai kaw gaw nawng tai wa na sha re anhte yen gaw n yen hkraw na she dai hku nga jang mung anhte mahtang yen sai ngu na she shanhte htinggaw masum sha yen mat wa ngam ai ni gaw bai wa dai hku nga ten hta she shana yup tung yi gaw gadu wa sai da loi gadu wa lamu de na gadu wa hpa ngoi re mung n chye hpa ngoi re mung nchye ngoi taw nga n kau kau gaw dum ai dum tim bai yup pyaw mat wa aten hta she yup tung yi she hka nawng lut lut mat na she yawng yawng marawng ai ni gaw marawng hkrap ai ni gaw hkrap dang na nawng lut lut si mat dai hku nga ten hta she ya yimang nawng kaba tai mat wa nawng kaba tai mat wa shanhte dai hprawng lawt ai ni bai wa bai wa na she dai makau hku nta htingra ni bai gap na mare bai te taw da na she dai masha sat sha ai pati ni gaw nam de rawng mat wa. Dai masha n sha ai ni gaw dai pan saung mare hku dai hku nga lai wa she english prat de du mat wa ten hta she ndai anhte myen mung kaw na ndai japan ni english ni hpe bai gasat ai ten hta english ni she ndai anhte myen mung yawng kaw na ndai ja gumhpraw rai ni yawng hkra htaw tawn da ai nbungli wa dai kaw dihkrat bang mat wa ai da. Dai nbung li di hkrat bang mat wa ai hpang kaw na gaw dai kaw gaw ndai shakawn shana rai jang she ngoi ai da. Ngoi na she shagawn shana re ai hta gaw galoi ma nbung li sinkaw kra ai da. Dai hpe she ya kala ni gaw ra rai tim mung shanhte gaw n lu la ai le i dai anhte wp ni n sha shang ai majaw n lu la dai hku nga ai kaw she ya ndai kashung hkat ai hku rai nga shanhte ra taw nga ai dai hku ni re ai.

Extended Data

ID
KK1-1520
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaedd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1520
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1520
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da hkawhkam yan nu wa ni grai pyaw hkra re na nga taw nga da hkawhkam jan gaw kasha gara n lu shi re na nga re she hpang ye num kasha langai lu ai da hkawhkam jan gaw num kasha langai bai lu re jang she la kasha gara hku tim hkawhkawm aya galai na matu la kash langai mi ra ai ngu na shi gaw akyu hpyi ai da. Akyu hpyi re ai shaloi she um gun wa sai da lo gun wa na she shanhte dai hkawhkam wa gaw grai kabu na she shanhte dai hkawhkam wang kaw na ndai hpaji rawng ai wa hpe san na hku nga grai hpaji rawng ai wa e ya nye kasha nye madu jan a kan kata kaw na wa hpa wa rai na ta ngu san ai shaloi she hkawhkam wa e tsun na gaw grai n gwi ai ngu da. Dai shaloi tsun u hpa n ra ai tsun u ngu na tsun shangu ai da. Dai shaloi she dai hpaji rawng ai wa mung tsun na hku nga grai dai hku nga jang gaw na kan kaw na ma gaw na madu jan kaw na kan kaw na ma gaw la kasha gaw re rai tim lani mi nang hpe sat na ra ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu gaw grai myit n pyaw sai da. Kawa gaw kawa gaw hpa mi nga tim rai u ga la na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she madu jan gaw amyu myu di sai da luu kawa hpe sat na nga na she n ra na she amyu myu di tsi ni lu n hkrat kan kaw gyit na gumhtawng n hkrat ai da ma dai gaw dai hku re na shata jahku shata shi kaw shang ai hte ma nga nga sai . Ma nga nga yang mung hkrap hkrai hkrap kawa pawn yang sha zim hkrap hkrai hkrap na she shata sanit kaw shang wa ten hta gaw ma a ta gaw sumbra byin ai da. Dai sumbra byin ai shaloi gaw kawa gaw sumbra byin na shata tup tup ma dai gaw n yup ma kret na hku nga makret she kawa gaw chyup da kawa chyup da ai shaloi gaw shi gaw zim yup nga ai da. Dai na she dai sumbra byin ai wa she baw pru wa ai da baw pru wa matswi hpe mung kawa gaw ndai ngai matswi hpe pyan kau yang nye kasha wa dum mat na kun ngu na matswi hpe ma-aut kau ai da. Dang re na nga nga ten hta she dai kaw na kaba wa sai. Kaba wa shabrang tai wa jang she shi gaw dai hku nga hkawm re she dai um tsa dan wa hte bung tsa dan wa hte hkrum na she tsa dan wa hte hkrum na she e nang ngai hpe kam sham u nang ngai hpe kam sham yang she nang hkawhkam aya lu na re dai hku n nga yang gaw nang hkawhkam aya n lu ai na shawng hpe she na wa jaw na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha gaw kam sai kam na she e mai sai ngai nang hpe kam sham na gara hku ni di ra na gara hku galaw ya na ngu na she dai wa hpe mung n ta kawa ni n mu na hku nta lagu gap taw da ya re na she shi gaw galoi ma dai wa hte sa hkrum re she tsa yang dai wa kaw sa hpyi re she lani mi na nhtoi hta gaw tsun sai da. Dai wa gaw grai dai ni gaw na wa kaw wa hpyi yu nu hkawhkam aya wa hpyi yu nu ngu ai shaloi she wa hpyi ai da. Wa hpyi ai shaloi nye kasha e nang n ram shi ai nang naw kaji ai nang ya mungkan langai hpe up na ngu ai gaw n loi ai dai majaw hpaji loi naw shalat ya ai ngu na tsun dat ai da. Dai hpe tsadan wa hpe bai wa tsun ai shaloi gaw oh ra wa gaw kalang bai chyinglau sai n re ai dai nang hpe n kam jaw na she re gaw nang dai hku di yang n lu na she tai nga ai dai hku nga jang gaw nang na wa hpe rim u zinri u ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw kawa hpe mung rim na she kalang ta htawng kaw bang tawn da na she lagaw lahpang ni kadoi kadoi na she lagaw lahpan kaw na she ga ai hte she jum kalang ta bai bang jum bai bang dai hku di na zinri re shat mung n jaw sha ai da. Dai hpe hkawhkam jan gaw na na myit n pyaw na she shi hkum ti kaw buhpun palawng rawng na she hkum ting kaw lagat ntsi chya re na she dai lagat ntsin sha chya lang na madu wa hpe sa jahkrum ai madu wa hpe sa jahkrum ai ten hta she madu wa mung dai lagat ntsin ni sha mata na she ngai gaw ndai hku rai yang asak n hkrung lu sai hkawhkam jan re nang ma a ntsa ting nang hpa myit hkum shut ngai nye gam maka gaw dai hku rai sai nang mung pyaw pyaw nga u ngu na hkawhkam jan hpe tsun hkawhkam jan mung myit grai npyaw re na she hkrap na shi hkawhkam nta de bai wa mat dai kaw na she zinri jin re na she hpang jahtum she bai kalang bai sa dai hku re n jaw shi ai ngu da. Dai shaloi she tsadan wa mung dai hku nga jang gaw jan sat kau nu nang sat kau yang she nang lu na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she um rai sai ngu na she masha sat ai shara masha sat ai gawt de woi mat wa re na she kawa hpe she grai nang htet da mayu ai ni yawng htet u n re gaw dai ni ngai nang hpe sat sa na ngu tsun ai shaloi kawa gaw gara hku tim nang hpe ngai hkawhkam aya n jaw lu ai ngu tsun ai she kawa hpe sat ai hkyen ai hte nhtu hte du kaw du ai hte kalang ta lamu de na she kalang na mu ni gung re na she kalang ta shi hpe mu achye sat kau ai da. Dai majaw kanu kawa hpe ngu gaw nmai shut ai ngup aga hte n mai shut lagaw lata hte ma n mai shut ai da.

Extended Data

ID
KK1-1521
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaede
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1521
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1521
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de kahtawng langai mi kaw shang nu wa ni yawng re yang mali nga ai da. Yi sung hkau na galaw sha re da rau lu rau sha na nga ma kaw ma lu jawng sa shangu yang mung jawng mung n kam sa re na she nta kaw nga ma kaw ngu na wa grai myit su na hku nga grai myit su re na she shi gaw nta bungli grai magawp na nga she ma lu wa nau n myit su kanu kawa hpe mung ga hkrai htang dai hku re na she lani mi kanu yan kawa gaw ndai jinghku ni kaw hkunlam sa ai machyi makaw hkunlam byin na dai de sa ra na hku nga bat mi dan na na re ngu na she kanu gaw ma kaw hpe ga atsawm sha htet da ai da. Ma yan e wam ma hkum wam ndai anhte kahtawng oh ra maga de gaw grai ju ai lapu langai mi nga ai re wam ma hkum wam nta kaw ra ai sha galaw na nga mu yaw ngu na htet kau da re she kanu yan kawa mung dai hku re na bai hkawm mat wa bai hkawm mat wa re she oh ra kaw bai du rai jang gaw dai hkanhte ni sa nta na masha wa gaw grai n si shi nsa hti na zawn zawn n hti na zawn zawn dai hku nga na she bat mi nga kun na mat ai da. Na mat ai kaw she ndai kasha mahkawng kaba wa gaw kanau hpe tsun ai da. Ma e kanau e hkum wam nu mung wa mung n wa rai nang wam jang gaw lama ma byin wa jang gaw nye baw kaw wa na ra ai pawt na ra ai hkum wam ngu na tsun ai da. Dai kaw lahkawng masum ya gaw lu shin dang ai da. Lu shingdan re na she dai kanu ni wa na mahka kaw gaw n lu shingdan mat na hku nga n lu shingdan jan wam mat wa sai da ma dai gaw wam mat wa n pru wa lahkawng masum ya npru wa re she kanu kawa ni bai wa wa ai shaloi she kana hpe wa san na hku nga ma kaw e ya na kanau gaw nga nga i nang nau lahkawng yi nga ma i ngu da. E nchye lo nu e ma lu wa gaw wam mat sai kade sa tam tim n mu ai ngu she dai shaloi she kanu yan kawa gaw hkan tam hkan tam tam n mu re hpang jahtum shanhte ni le loi mi tsan ai sum shinnawm de sa tam ai shaloi dai hkanu wa kaja wa lapu wa hkru taleng taw nga ai kaw wa mu ai da. Dai shaloi shanhte tam n mu lapu hpe rim wa na she lapu dai hpe ga yu dat ai shaloi gaw da kan kata kaw ma dai si rawng taw nga ai da. Dai majaw kanu kawa tsun ai ga hpe madat ya ai hkum sa nga de n mai sa ai

Extended Data

ID
KK1-1522
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaedf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1522
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1522
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da hkawhkam mare langai mi nga ai da. Dai hkawhkam kaw na dai mare kaw na hkawhkam wa gaw da akyan grai n kaja ai da. Akyan grai n kaja re na she mare masha ni kaw gaw dai hku n-gu ni lahkawn amyu myu hpyi n jaw ai ni hpe gaw zinri dang re na nga re ai kaw she dai hku re na nga taw ai kaw she grai matsan ai hka la mung nga lawm na hku nga grai matsan ai hkan la mung nga lawm she hkawhkam wa gaw Dai hku hkrai lahkawn lahkawn re yang lu bang ai ni gaw bang n lu bang ai ni gaw n bang re na she ya lani mi na nhtoi hta gaw shanhte ni dai kadai mung n bang ga anhte dai hkawhkam wa gaw nau she hprau ai ya anhte n dai hku she rai yang gaw anhte hpa lu hpa sha na ngu na she shanhte ni yawng hkra jahkrum la na she hkanhte ni gaw n bang sai n bang ai hpe she hkawhkam wa gaw pawt na she um ndai ram myit ja ai ni gaw Kadai hpe kam na myit ja ai ndai ram myit ja ai ni hpe gaw wan nat kau ya ga ngu na she hkanhte dum nta ni yawng hpe wan nat kau ya ai da. Wan nat kau ya ai shaloi gaw dai um hkanhte ni dai kaw n mai nga mat wan nat kau ya ai kaw n mai nga mat na kadai mung kadai chye ai hku wam mat wa re ai shaloi grai matsan ai hkan la gaw da shat n lu sha ai mung bat mi jang wa re she nta langai kaw sa hpyi sha yang gaw gau shapru nta langai mi sa hpyi sha yang mung gau shapru na she hkan la gaw grai myit ru na she, dai shana gaw nam kaw yup mat re na she an la gaw ya dai na gaw hpawt de kaw na gaw shara mi kaw bai sa yu ga ngu na sa yu ai shaloi she kahtang kaga kaw du mat wa ai shaloi she grai lusu ai hkan la ni nga ai da. Agwi wa gaw da nga chyu lu taw nga na hku nga nga chyu lu taw nga she ah la dai wa gaw um ndai nta na gwi tai yang pi naw ndang re nga chyu she lu lu ai gwi tai yang pi naw grau na myit pyaw lu nga ai ngu na shi gaw dai hku myit na hku nga dai hku myit na she hkan la sa sai da. Hkala sa ai shaloi she madu jan gaw tsun ai da nta madu ni hpe nta madu ni e an la gaw hpa tim galaw ya na shat dang mi sha pi jaw sha marit shat n sha mung bat mi jang na mat sai re majaw si lu na zawn she nga ai ngu ai da. Dai shaloi dai nta na lauban madu jan gaw myit loi su ai majaw e nan la ya bungli galaw na n galaw na ya hpang de law law se nan la ni hpa sha mayu ai tsun mu jaw sha na ngu na hku nga dai kaw na gaw hkan la ni gaw shang wa sai da. Nhku de shang wa lauban jan mung hkap la na she dai shanhte na nta rem tawn da ai ni mayam ni hpe she grai nanhte dai ni chyawm gaw shat simai atsawm sha shadu mu yaw ya ndai manam ni hpe jaw sha ra ai ngu na hku nga koi dai kaw she atsawm sha shadu sha sai da. Jahtu simai ngu gaw wa shan dum su shan shadu tawn da madu jan wa gaw shayawm shadam sha ai hku nga sha tim dinglai na n sha bang ai sha hkru daw sha sha na hku nga madu wa gaw mi kaw tim grai kawsi yang she gara hku n lu sharang naw sha sha tik sha tik sha tik sha tik sha tik re shi kan wa n shan mat hka lu na pi n nga mat re na shi gaw nau sha kau na she hka bai lu she shana yup ai shaloi gaw yup si mat wa ai da. Yup si mat wa ai shaloi shi gaw hpa baw si mat wa ai hpang shi hpabaw bai wa byin mat wa ai i nga shi no langai sa mat wa ai shaloi na gwi kanu lu taw nga ai nga chyu kaw shi wa mu ai hte ngai ndai nta kaw gwi tai tim pi grai mu hkra lu sha ai wa shi dai myit a myit taw da ai marang e shi si mat wa ai hte gwi kanu kaw bai shang sha na gwi kasha bai hkai ai da.

Extended Data

ID
KK1-1523
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1523
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1523
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da ndai anhte shinggyin masha ni hpa n chye ai prat kaw na re ndai hpa n chye ai prat kaw na she pra wa ai shaloi da ndai mam ngu ai hpe gaw dai shaloi gaw ndai nga ni jahkyi ni dumsu ndai ndai wa ni i dusat dumyen ni grai n nga shi ai da. Grai n nga shi ai shaloi ndai she anhte shinggyin masha gaw ndai shat hpe mung n gu hpe mung shat shadu sha simai hpe mung shat shadu ndai jap du du sha ai hpe mung shat hte galaw sha ai da. Dai hku sha galaw re she ndai oh gasan ga kaw na she nanhte shinggyin masha ni gaw ngai na ngai na mam hpe ndai shat mung shatai jahtu mung shatai simai mung shatai dai hku di ai da. Dai hku di re she ndai nanhte hpe n jaw sai ndai ngai na mam she bai dawm la sa na ngu tsun ai da. Dai hku bai dawm la sa na ngu tsun yang she gwi gaw gwi gaw nan hku bai hpyi shawn ai da. E e gasan ga ni e da ngai ye gaw da shat sha pi naw jaw sha mi ngai sha na sha pi naw ngam ya mi ngu dai hku hpyi nem ai da. Hpyi nem yang she ndai gasan ga kaw na she re gaw nang na matu sha yaw ngu na she dai mam langai sha jaw ai da. Ndai mam langai sha ndai sha na wa nga yaw ngu na tsun ai da. Dai majaw ndai dai hku ngu tsun ai she e ngu tsun ai da. Rai yang she dai kaw na she e ngu tsun yang she shanhte gaw myit yu sai da. Arr ndai shinggyin masha ni hpe ndai mam langai sha jaw dat ai ngu tsun ai da. Re she dai kaw na she um bai hkai re she dai kaw na dai mam wa hpyi ai shaloi nan hku ngu tsun dat ai da. Nang hte da ngai simai sha na matu gaw ngai nli jaw dat na yaw aw chye shamang jaw dat na ngu da. Um ndai dusat dumyen ni hpe mung ndai ndai nga she nan hku ngu tsun ai da. Nga ma ndai dusat dumyen she nan hku ngu tsun ai da. Katsu shawng tsun ai da. Jahkan ndai nga she nan hku da mai ai da gasan ga e da gasan ga kaw du yang she nga gaw nan hku da ngai gaw da nga re da rai tim mung da nanhte shinggyin masha ni e sha na matu nga tai ya na yaw ngai simai tai ya na ngu tsun ai da. Dai jahkan mung tsun ai da nanhte shinggyin masha ni e ndai ngai hpe sha na matu da ngai jahkan ma ngai asak ma dawdan ya na ngai ma ngai hpe mung simai shatai rit dai hku ngu tsun ai da. Rai yang she ndai u ni ma u ni ma nan hku tsun ai da. Ngai ngai ma da um nanhte shinggyin masha ni e ndai shinggyin masha ni na matu ma da ngai ye ma simai shatai ya rit ngu dai hku ngu wa hpyi nem ai da. Rai yang she ndai ndai jahkyi shan nga ni ma dai hku sha tsun ai da. Dai majaw gaw dai shani kaw na ndai anhte shinggyin masha ni gaw ndai simai gaw simai kaga shat gaw shat kaga dai hku byin mat wa ai da. Mau mwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1524
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1524
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1524
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da ndai mungdan langai mi kaw hkawhkam kasha langai mi nga ai da. Ndai maga na hkawhkam kasha ndai mungdan de ma hkawhkam langai la kasha re da. Oh ra maga de gaw num kasha re da. Shang lahkawng gaw kanu kawa ma myit hkrum ndai maga de ma myit hkrum na she shang lahkawng gaw dinghku de na matu yaw yaw na she shang kanu yan kawa hpe mung tsun oh ra kanu yan kawa hpe mung tsun re na shang lahkawng gaw yaw shada let shang lahkawng gaw rau rau sha nga na matu she rau sha nga na matu da shang lahkawng gaw myit hkrum na she sa hpyi ya na hkungran poi galaw ai da. Hkungran poi galaw yang she shang lahkawng grai lusu ai grai lusu ai majaw gaw ndai la maga de ma ndai galaw ya na matu galoi mung masha langai nga ai da. Bungli oh ra de sa ndai de sa na matu langai nga ai da. Hpa galaw ya rit ngu hpa galaw ya na matu langai nga ai da. Ndai maga na num na mung dai hku dai n ta bungli galaw na matu langai shap da ai da. Shang lahkawng gaw nta bungli langai shap da she shang lahkawng nga ai da. Nga yang she lani mi na nhtoi hta ndai hkawhkam la wa hpe shawng gumlau ai da. La wa hpe shawng gumlau re she e ndai tsa ya langai mi sa wa ai da. Tsa ya langai she e hkawhkam salang hkawhkam wa e da anhte ndai ndai tsa ngu ai gaw da grai mu ai ndai ndai myit ma grai paw ai re nkam yang gaw lu yu u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she dai hku lu yu u ngu tsun yang she dai hku ngu sha tsun ai da. Dai hku ngu tsun she hpang yi kalang bai sa wa ai da. Dai shi na lawu kaw na ma ni lawu kaw na wa hte shi hkrum ai da. E hkau e da na lauban wa gaw ngu tsun ai da. Nye lauban wa gaw nhku kaw nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she gaw dai tsa paling ma la sa da. Tsa paling la sa yang she um e e hkawhkam hkawhkam wa e da ndai tsa lu yang gaw da nat n kam yang ngai shawng lu dan yu na yaw ngu shi shawng du lu na she dai yu grai pyaw ai ndan tsun hkra pyaw ai ngu dai hku sa asaw ai da. Sa asaw she oh ra hkawhkam la sha mung shi gaw um ngu da rai she shi mung kaji ji kalang kaji ji lu wa ai da. Kalang kaji ji lu yang she lu ai da. Kalang kaji ji lu yang she shi gaw ndai tsa mam chyim hpe chye mat ai da. Oh ra maga na num dai shi madu jan ma nan hku da e um shi madu jan shi madu jan gaw da shi gaw ndai grai pyaw chye ai grai pyaw chye ai da shi gaw ndai mahkawn ni hkawn she mahkawn ni hkawn chyai rai na she shi gaw mahkawn ni hkawn chyai dai hku nga ai da shi gaw hpa mung n galaw ai da shi gaw hpa mung n galaw she oh ra de ndai hpaga ga zawn oh ra de sa ai zawn zawn ndai de sa ai zawn zawn dai hku sha nga ai da. Dai hku sha nga re she shi gaw dai hku sha nga ai da. Dai hku sha nga shang lahkawng gaw lu ai ja gumhpraw gaw ma wa oh ra ndai num kasha hpang num kasha hpang kaw na kanu ni mung si mat la kasha kaw na kanu kawa mung si mat dai hku nga da. Shang lahkawng sha i rai sai da. Shang lahkawng gaw um madu wa gaw nye nu yan nye wa mung si mat sai dai majaw ngai gaw grai myit ru ai grai myit ru ai ngu tsun ai da. Grai myit ru ai ngu tsun yang she shi gaw dai hkawhkam kasha tsa hkrai lu tsa hkrai lu tsa hkrai lu rai yang she kaga bungli ndai um ndai mungdan na masha ni hpe gaw hpa n myit sai da tsa hkrai lu oh ra num jan mung oh ra num jan mung oh ra zawn zawn n dai zawn zawn hkawm hkrai hkawm ai da. Shang lahkawng gaw tsawra myit mung n nga mat sai da. Tsawra myit n nga re she kaga ga hka mat ai da. Kaga tsawra myit nta langai kaw sha gaw nga rai tim tsawra myit gaw hka mat re she shi gaw hka mat ai da. Hka mat re she shi gaw myit ru ai da. Rau gaw nga ai rai tim mung la wa mung la chye ai hku num wa mung num chye ai hku dai hku tai mat ai da. Lani hte lani ndai ja gumhpraw mung yawng mat mat ai da asan lawng hkawhkam kasha yan rai tim mung da dai hkawhkam wang kaw na mung pru ra mat ai da. Pru ra mat re she oh kaga mare de bai wa nga mat ai kaga mare de bai wa nga agra nan lahkawng gaw hkawhkam kasha she re wa ya nan lahkawng gaw hkawhkam wang kaw na mung pru ra mat sai i ngu tsun yang she re le an lahkawng gaw majaw a majaw rai mat sai kaning n chye di shi mung hpa n chye galaw ngai mung oh ra ngai mung ndai pyaw nau pyaw leng mat na re ngu na dai hku ngu myit la ai da. Shi gaw ndai la langai dingla langai she nan hku ngu sa san ai da. E da nan lahkawng gaw da grai lusu ai wa hkawhkam ma re ai wa mi ya gaw da hpa ngu na ndang re ai ndai anhte zawn zawn re bungli galaw sha de mi wa nga ai gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she um rai tim mung an mung ndai masha ni hkalem hkalau ai kaw lawm mat na she hkalem hkalawm lawm mat na she a an lahkawng mung gara hku n chye di na she ndai zawn re byin ai da. E rai tim mung da nan lahkawng gaw myit malai gaw lu sai i e myit malai ngu ai gaw ndan tsun hkra lu ai lani mi kade lang pi hkrap kau kade lang pi kade lang mung myit malai lu sai ngu tsun yang she shang lahkawng gaw nan hku ngu myit yu re she yang gaw ngai na nta kaw wa ga i ngu she shi na nta kaw wa mat ai da. Shi na nta kaw wa mat re she shi kaw woi mat re she ya kawn na da nan lahkawng bungli grai shakut mu yaw nang mung nang na bungli shakut ngai mung ngai na bungli nang mung nang na bungli shakut shada tsawra hkat na shada um bungli chyawm galaw re she gau ngwi gwu ngwi bai lusu wa ai baw re yaw ngu na she dai dingla wa gaw dai hku ngu tsun na she shang lahkawng dai kaw na atsawm bai nga hkat na she bai nga hkat mat ai da. Mau mwi gaw dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1525
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1525
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1525
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da ndai jahkrai ma ngu langai nga ai da. Jahkrai ma gaw da shi gaw ndai hpun hta hpa sa dai hku nga hkawm re she oh nam kaw hkrum ai da. Dai nat shabrang hte hkrum re she shi gaw shang lahkawng gaw ndai hku jahta hkat moi gaw dai hku mai jahta ai da. Ndai hpun kawa ndai htum ni ndai chyinhka ni ndai mam htu ai baw htum ni e dan re ni ga yawng chye shaga ai da. Dai ten hta she dai hku ga chye shaga ten hta da rai yang shi gaw shang lahkawng gaw dai hku jahta hkat re she um shang kanu ni gaw ndai nat re ai majaw re she myit n hkrum ai da. Nat hpe gaw n kam jaw sha ai ngu tsun ai da. Nkam jaw sha re she kasha ni gaw dai hku nam hkan dai hku sa na sa jahta hkat dai hku nga taw ai da. Dai hku nga taw re she shi gaw oh nam de dai majaw jahkrai ma gaw kanu ni myit n hkrum jang gaw shi mung dai hku grai gaw grai tsawra ai da. Grai tsawra re she sa nga taw she kanu myit n hkrum yang she nta kaw wa yup nta kaw bai wa ai da. Re she ndai nta langai mi kaw she mahkawn shabrang ni grai law hkra yup ai da. Dai nta langai mi kaw mahkawn shabrang grai law hkra yup yang she oh ra num kasha gaw nat dingla hpe sa shaga yang she shi gaw shi gaw ndai kanu ni myit n hkrum re she shi mung myit gaw shi gaw nau myit nau n hkawng na hku nga. Re she nat dingla shi hpe grai ra ai da si hkra nan ra ai da. Si hkra ra re she n mai byin ai nang hte ngai gaw n mai byin ai ngai gaw da nye nu yan nye wa jaw sha ai kaw she wa sa na ngu tsun ai da. Dai majaw she nang n hkraw tim ngai gaw lu hkra la na ngu dai hku ngu tsun yang she shi gaw dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang she shi shang lahkawng jahta hkat na she nhtoi htoi wa mahka she wa yup ai da. Nhtoi htoi she wa yup re she num kasha wa oh nam kaw na wa yup re la kasha gaw hkan ai da dai na gaw da nang hpe n lu yang n lu la yang lu la hkra ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku tsun ai da rai she shi gaw kanu ni yup nga mahkawn shabrang ni grai law hkra sa dam na dai shana gaw kanu ni na dai shi sa yup ai da. Sa yup re she shi gaw nan hku da dai makau kaw shi mung ga-an kaw nan wa shang yup ai da. Ga-an kaw nan wa shang yup re she dai nat nat dingla wa gaw sa wa sai ndai ndai dai nam de shawng ya ndai kaw da ndai mahkawng kasha grai tsawm ai wa n lai wa i ngu tsun she lai wa ai ngu tsun ai da. Rai na she ndai htum htum hpe mung san ai da. Htum hpe mung san re she htum e ndai kaw num grai tsawm ai mahkawn n lai wa i ngu tsun yang she lai wa ai ngu tsun ai da. Rai she chyinhka kaw mung bai wa san ai da. Chyinhka kaw mung bai wa san yang she ndai kaw grai tsawm ai mahkawn n lai wa i ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she shi lai wa ai ngu she shi gaw wa masawp hkawm sai da. Ndai gara gaw katsi ai gara gaw kahtet ai katsi kahtet katsi kahtet ngu dai hku ngu wa masawp lu ai da. Wa masawp la re she shi gaw wa masawp la na she um ndai wa ndai wa katsi re nga ai ngu na she dai e dai jahkrai kasha ndai num kasha hpe wa garawt sha mat wa ai da. Dai majaw ndai moi gaw ndai nat ni hte sumtsaw mai byin ai da. Sumtsaw byin yang gaw dai hku si hkrum wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1526
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1526
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1526
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da ndai jahkrai ma gaw da grai nan shi gaw grai nan ndai lagat hpun kaw she sa sa di taw nga ai da. Lagat hpun kaw sa sa di nga yang she lagat hpun makau kaw da ndai ndai nat shabrang langai mi sa wa ai da. Dai langai sa sa dai hku di nga ai da. Shang lahkawng dai hku sa re she shang lahkawng jinghku hku ai da. Jinghku hku na she shanghte mung oh jinghku hku re she dai jahkrai num she shang shang lahkawng mung shang lahkawng aw jahta hkat dai hku re ra hkat tsaw hkat yang she dai hku tsaw hkat ai da. Re she ndai ndai shayi sha mung kanu yan kawa mung lu ai da. Kanu yan kawa lu re she shang lahkawng gaw grai tsawra hkat na nga na hku rai sai da. Nga na hku rai re lagat hpun kaw sha galoi mung lagat hpun kaw sha sa tsun hkat sa jahta hkat dai hku sha nga taw ai da. Rai she lani mi hta she ndai kanu ni makyin jinghku ni she shi she ndai nat shabrang hte myit n hkrum ai da. Myit n hkrum re she lani mi gaw la na hku rai da. La na hku jawm bawng she kanu ni ndai kanu ni she myit n hkrum ai na re she gara hku n chye di yang she dai um ndai jahkrai ma rai jang gaw shi gaw myit grai n pyaw na dai na gaw ngai gaw lagat hpun kaw na noi si sa na ngu na she shi gaw myit sa sumrum nga ai da. Sa sumru nga yang she dai lagat hpun kaw sa dung taw ai da. Lagat hpun kaw sa dung taw re she ndai nat ni mung myit n hkrum ai ngu na re she ndai jahkrai ma hpe ndai hpun hpun kaw na hpun kaw lung dung taw ai shaloi she gap sat kau ai da. Gap sat kau re she ndai sai ni grai sai ni grai lwi sai ni she nyap grai dai lagat hpun makau hkan ni sai ni hkrai byin ai da. Sai hkrai hkrai byin re she dai hku byin yang she shi gaw nan dai hku sai hkrai hkrai byin yang she dai majaw da ndai jahkrai ma ngu ai gaw ndai shata shata kaw she ndai dai dai sai na malai she ndai lagat hpun wa she htaw shata kaw wa kap mat ai da. Dai na she jahkrai ma na dai shata oh chye shata kaw she ndai jahkrai ma na aret ayung wa pya taw ai aw chye ndai kumla wa madung taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1527
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1527
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1527
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, this earth was all dark. So, all animals like frog, fish and prawns wanted light. Since they wanted light (daytime), they discussed that. They needed light so that they could find food well. Then crabs, prawns and many different kinds of fish had a meeting for that. When they had discussed that, one kind of frog didn't agree on that. It said, "I don't need Sun. All I need is water. I don't need Sun. I like only dark." The goliath frog told like that. Then it didn't go to ask for light too. The others went to the Sun land to ask for the light. They went to ask for the Sun to shine upon them. Since then, there was light and dark on this earth. When they got the light, they all bit that frog because it didn't go to ask for light with them together. So the spots which could be seen on a frog's body were the wound that the other animals bit. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da ndai mungkan ga ntsa kaw da nsin chyip sha naw re ai da. Nsin chyip sha naw re yang she ndai shu ni ndai shu ni ndai dusat dumyen ni ma hkra she ndai nhtoi ngu ra ai da. Nhtoi ngu ra yang shanhte gaw nhtoi htoi yang she tam lu tam sha mai ai ngu jawm shahkrum hkat ai da. Shanhte nga ni ndai hkasu ni ndai katsu ni jahkan ni nga hkum tsum hpa ma hkra she shanhte zuphpawng hpawng ma ai da. Zuphpawng hpawng re she shanhte gaw zuphpawng hpawng re she ndai shu hpang ni gaw myit n hkrum lawm ai da. Ngai gaw jan n ra ai da ngai gaw hka nga jang jan jan n ra ai da ngai gaw hka nga jang n sin ma n ra ai n sin sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shu hpang shu hpang ni na ndai kaba ba re pa pa re ai baw le dai baw gaw dai hku ngu tsun ai da. Re she shi gaw dai hku jan mung n sa hpyi ai da e rai yang she ndai ngam ai ni yawng gaw oh ndai jan nga ai mungdan de she i jan wa hpyi ai da. Jan wa hpyi yang she ndai jan wa hpyi ai da dai kaw na she n sin hte nhtoi nhtoi ngu nga ai da. Rai yang she ndai shu gaw jan n hpyi lawm ai majaw shi hpe gaw yawng yi jawm mahti da hkum kaw yawng jawm mahti da. Dai majaw dai n dai ram pa pa re ai baw i machyi maru re ai gaw dai myit n hkrum lawm ai marang re she jawm mahti shabaw da ai re da. Mau mwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1528
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da ndai lapawp hte taukawt gaw da shang lahkawng gaw da grai nan ndai lapawp mung grai nan tsawra hkat ai manang tai mat ai da. Manang tai mat na she shang lahkawng gaw e manang lapawp e da taukawt gaw taukawt gaw nan hku ngu tsun ai da. Manang taukawt e da an lahkawng gaw da ga gat shing jawng ga i ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she chye ngai mi gaw aw goi ngwi goi ngwi sha mi gaw n mai byin a taw ngu tsun ai da. Dai she chye ngai mung nang zawn zawn re ngai mung ndai lagaw tu tim mung da ndai hpyi kaw dan ai da. Hpyi kaw dan ai majaw ngai mung nang ram nang ram pi n lu hkawm tawn n lu ga gat tawn ngu tsun ai da n lu lung tawn ngu tsun ai da. Dai she shang lahkawng gaw ndai shadaw langai mi kaw she shadaw tsawm ra galu ai da. Dai tsawm ra galu yang she e um hpun kaw lung ai da. Hpun kaw lung shing jaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she ndai ndai taukawt sha gaw e manang lapawt wa e an lahkawng gaw nang mung um nang mung ngai zawn zawn lagaw tu tim mung ndai hkawm kaw hkawm kaw kawp nga ai majaw dai kaw dan ai da ngai mung lapawp rai tim mung hkum hte sha hkawm ai da lagaw gaw n tu ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she shang lahkawng ndai dai hku ga gat ndai lung shing jawng ga ndai hpun kaw lung shing jawng ga ngu tsun ai da. Dai yang she e mai ai ngu tsun ai da. Rai jang she ga rai jang nang ndai maga de lung u ngai ndai maga de lung na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dang she lung re yang she taukawt gaw ndai taukawt rai jang gaw ya lung mat wa sai ngu bai di hkrat ya grai lawan hkra shi gaw lagaw lahkawng lagaw mali tu ai n re i shi gaw lagaw mali tu yang she shi gaw bai lung yang mung bai di hkrat lapawt gaw nan hku goi ngwi nyat nyat sha hkawm ai da. Grau ngwi nyat nyat hku ndai shi grau ngwi grau ngwi sha lapawp gaw dai kaw sha naw hkawm taw nga ai da shi gaw taukawt gaw kalang ta du mayu ai da shi gaw kalang ta du mayu she kalang ta dai hku lung mat yang mung bai galau mat mat dai hku re byin ai da. Dai she kade lang mi di she taukawt gaw grau ngwi grau ngwi yu oh shang lahkawng na ndai shang lahkawng masat da ai masat dingsat kaw du mat hkra lung mat wa ai da. Dai majaw ndai taukawt rai jang gaw grai lawang hkra di hkrat wa tim bai di hkrat rai she ndai taukawt gaw ndai taukawt rai jang gaw ndai lapawp hpe yu kaji na she ga gat shing jawng ga ngu tsun na she rai tim mung da shi lapawp lapawp gaw shi kade lanyang tim grau ngwi grau ngwi grau ngwi lung mat wa ai da. Grau ngwi lung mat re she shi tsun ai kaw na pan dung gaw du mat wa ai da. Dai majaw kade hkum kaji tim dai hkum kaji tim da ndai shi gaw shi na atsawm hte shi lung mat wa ai da. Ndai taukawt rai jang gaw shi gaw ngai gaw lagaw ma tu ai ngai dan na re ngu myit masing rawng na she dai hku shing jawng hkat ai da. Shing jawng hkat tim taukawt gaw grau ngwi ngwi lanyang let lung mat wa re tim shi gaw ndai pan dung ngu na ndai masat da ai shara kaw du mat wa ai da. Dai dai majaw ndai kaji ai ngu na mung n mai gara hku jinghpaw hku gara hku kaji ai ngu ndai kaji ai ngu tim mung n mai yu kaji ai da.

Extended Data

ID
KK1-1529
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1529
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1529
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai gaw ma lahkawng lu ai da. Ma lahkawng lu she dinggai dai gaw grai matsan ai da. Grai matsan na she e rai tim shi gaw bungli grai galaw ai da. Rai tim grai matsan ai da grai matsan re e an nu ni masum hten tim ngai sha bungli galaw jaw ai wa ya dai ram ram matsan ai wa nye kasha ni ye masha ni na zawn mu mu mai mai mung n lu jaw sha ai wa grai matsan ai wa ngu dai hku ngu sum rung nga ai da. Sum rung nga ai shaloi she lani mi ten hta shi yup mang mu ai da. Yup mang mu ai she shi na yup mang kaw she dingla langai mi pru wa ai da. Pru wa na she e nan nu ndai mare kaw na dai hku tsawm ra tsan ai dai mare de grai tsan ai shara de sa u e dai mare lahkawng masum lai ai dai kaw hkauna dai hku hkauna hkauna masum matut da ai grai kaba ai hkauna langai mi nga na ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai na hkauna dai kaw sa u nan nu ni grai rawt jat galu kaba wa grai lusu wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai she dai dinggai jan dai yup mang kaw na hprang wa na she gar an nu ni ram ram matsan ai ni hpe wa mi grai lusu wa na re ai nga gaw um na she shi hpang ye gaw kasha ni hpe wa tsun sai da. Wa tsun na she shang nu ni htawt mat wa sai da. Htawt mat wa re ai shaloi she masum na ngu na yup na dai shaloi she du ai da. Dai hkauna du na she hkauna dai kaw du na mada dat yu yang hkauna yiwa langai mi nga ai da. Dai kaw she chyinhka sa akawt yang she masum lang akawt yang she dai hkauna galaw sha ai dingla wa pru wa ai da. Pru wa na she e hpabaw re ta ngu ga ja ja ngu ai da. Ga ja ja ngu she e an nu ni ndai kaw n chyang wa chyang na matu sa wa ai re ngu tsun ai da. Dai she um nan anum wa mi n chyang chyang na nga ai gaw nang bungli kade ram byin ai ma ngu tsun she ngai hkauna ma chye galaw ai ngu da hkauna ma chye hkai ai hkauna ma mam ma chye dan ai mam ma chye dan ai e dut ma chye dut sha ai ngu tsun ai da. Grai kaja hkra manu grai lu hkra ngai chye dut ai ngu tsun she e rai sai dan nga yang gaw ngai tsun ai madat yaw ngu da. Grai oh oh ra yiwa ginsum kaw nan nu ni nga na re dai kaw hkauna galaw ai hpang na htu ai hpang ni nga ai ngu dai hku tsun ai da. Dai wa la na hpawt ni kawn na gaw nang galaw hpang sanu ngu tsun ai da. Dai shaloi shi wa she agar jan ndai ram ram ja ai kaw na mi nye hpawt ni kaw na galaw hpang sa nu nga ai gaw tsun ai da. Dai she dai sha na shi dai hku myit hpang jahpawt hkana galaw sa wa na rai yang maran grai htu ya ai da shi hpe grai htu ya ai shaloi e an nu ni an nu ni ndai ram ram lusu na re nga yup mang gaw mu ai wa mi ya ndai hkauna madu wa gaw ga mung ndai ram ram ja ai gaw e nye hkauna galaw ma hkra galaw ngut dan ngut dut ngut jang gumhpraw yawng wa ap u nga ai gaw lusu na kumla gaw n la ai ngu na she shi gaw grai myit n pyaw ai sha hkau na galau sa wa ai da. Galau yang she galau sai da akyin galau she hkai ma mam ni ma hkai she mam ni grai kaja ai da. Dai hku mam ni grai kaja lani mi na aten hta dai la sa gawang ai da. Sa gawang ai shaloi she um nang galaw ai bungli byin ai dai majaw ndai hkauna ni mung dan ngut atsawm sha manu grai lu hkra dut u yaw ngu tsun ai da. Grai lu hkra dut jang gumhpraw kade lu ai ngu yawng nye wa ap u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dinggai jan dai gaw da myit sai da. Ngai hpe kade jaw na nga mung n tsun yawng lu ai wa mi shi wa jaw na nga gaw e an nu ni lusu na nga ai yup mang ndai gaw majoi mi she rai sai ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku ngu myit she dai hku lani mi na aten hta dai hku dai hku myit na she aten lai mat da. Lai lai lai na she mam ni mying sai da. Mying na she shi mam ni dan na dut na dai hku sa dut kau sai da. Du na gumhpraw grai lu sai da grai law hkra pyet kaw bang na wa sai da. Wa re she dai hkauna madu wa kaw sa tsun sai sa re she chyinhka sa akawt ai akatsin nga ai da yaw aka tsin nga ai da. E nta madu e shang wa sai lo ngu tim akatsi nga da chyinhka ganawn dat yang wa anya sha hpaw mat ai da. Hpaw mat na shi shang mat she nta kaw kadai mung n nga ai da. Kadai mung n nga she e ndai nta madu wa gara de hkawm mat sai kun ngu dai hku ngu myit da na tsap yang she hpang de na she nsen langai mi ngoi wa ai da. E ndai nta gaw nang na nta rai sai yaw ngu tsun ai da. Shi kajaw na yu yang kadai ma n nga ai da. Kadai ma n nga she e e nang atsawm sha galaw sha ai hpe nan nu ni grai matsan ai hpe mu na ngai dai ngai ya nang hpe grai ja ja nga tsun ai dingla dai gaw ngai shangu dat ai re dai majaw nang atsawm sha galaw sha na nga u yaw ngu na dai shani kaw na shang nu ni dai shi lu ai gumhpraw hte e myo de wa mat nta wang ni galaw re na dai hku lusu mat ai da shang nu ni.

Extended Data

ID
KK1-1530
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1530
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1530
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da grai lagawn ai e oh ra tsap langai mi nga ai da. Tsap langai nga she e dai tsap dai gaw bat mi na matu ngu na lani mi bat mi na matu ngu na dai hku lu sha tam da da re ai da. Lu sha tam re dai bat mi sha n du yang dai sha n ma yang shi lu sha laga n tam ai da. Yup na sha yup na sha yup na sha re ai da. Dai hku re she e dai hku yup na sha re she lani mi na aten hta shi lai hkawm ai da. Lu sha tam ngu na lai hkawm ai ten hta she nga nawng langai mi kaw nga grai rawng ai mu ai da. Nga grai rawng ai mu na she shi gaw dai nga dai hpe she sa mu da na shi nta wa sai da. Nta wa she shi na ka le ka hte she ka sa bang da yang gaw nga ndai ni ka ndai kaw lu na re ngu na ka dai nawng dai kaw sa bang da ai da. Sa bang da ai shaloi she ka dai hpring hkra nga rawng mat ai da. Nga rawng mat na shi dai la wa ai da. Koi ndai gaw ngai na bat mi na lu sha rai sai n tam ra sai ngu na shi nta la wa na she dai shi nta na nlung nlung kaba nga ai dai makau kaw makoi da ai da. N lung kaba na makau kaw makoi da na she shi gaw yup sai da. Yup na she e makoi da ai da. Dai she lani mi na aten hta she ga gwi wa sa mu ai da sa mu ga gwi wa dai hku lai wa she dai e tsap na nta na nta kaw shi nga sin manam ai na ai da. Na n na she shi lagu yu na she dai tsap na nta nga sin manam ai na ai majaw hpa mi nga nga ndai tsap wa kaw gaw nga nan nga ai re dai majaw ngai e dai hku gram sha na re ngu na she myit grai magau rawng ai da dai ga gwi gaw dai hku ngu na she sa sai da. Dai tsap wa kaw sa she e hkau tsap e nang dai ni lu sha tam n sa ai i ngu tsun yang e n sa sai bat mi ti na ngai na lu sha lu tam da sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she e dang nga yang ngai nang kaw manam na ngu na sa wa ai re le ngu tsun ai da. E nang ngai kaw manang na nga yang gaw nang gaw nta n lu i ngu she i mana na mawru nbung bung ai kaw ngai na nta kadawng mat ai dai majaw ngai nta n lu mat ai e bat mi sha pi ngai nang na nta kaw manam na yaw ngai nta galaw ngut ai hte nye nta de bai kalang ta wa mat na ngu tsun dai hku ngu tsun ai da. Bai wa na dai hku ngu tsun re she dai tsap wa mung tsun sai da. E mai ai mai ai nye nta kaw nga u ngu dai hku ngu tsun ai da shi gaw shi na nga ka gaw n dum re she nga u ngu tsun ai da. Nga she e dai hku ngu na tsun na nga yang she lani mi na aten hta she dai tsap dai ga gwi wa gaw grai n kaja nga she yup tsi dai hku grai yup ai hpang i dai hpang tsi she dai gwi wa hpe aw dai tsap wa sha ai dai kaw bang ya ai da. Bang ya she dai tsap wa dai sha na she yup mat ai da. Yup mat re she shani ting yup sai da. Yup she e dai ga gwi wa gaw tsun sai da hkrit sai da e ndai tsap wa gaw ndai ram ram lu yup ai she rai nga hka hpawt ni na gaw ngai ya dai ni jaw ai htam lahkawng dai tsi bang na jaw ngu na myit na she htam lahkawng dai tsi bang na jaw ai da. Jaw re she rai tim e dai tsap wa gaw lu na she yup sai da. Yup re she um dai hku ngu yup re she dai ga gwi wa gaw grai le ai da. Tsap wa yup nga ai shaloi she dai tsap wa makoi da ai e nga ka dai hpe she tam ai da. Tam re she dai e oh ra manam ai sama madat na tam ai da. Tam she nlung nlung na makau kaw tawn nga ai mu ai da. Dai hpe makoi da ai mu she agra ndai nawn hpai yang gaw ngai n dan hpai ai wa dai majaw kaji kaji kaji di na hpai htawt la na re nye nta de ngu ai da. Dai hku ngu myit na she dai hku ngu tsun she tsap dai tsap wa she dai yup taw nga na she hamm ngu na rawt wa ai da. Dai she e hkau e hpa galaw nga ta ye ngu tsun she tsap wa she e ngai ni nanhte nta nlung grai taw ai majaw ngai nye na nta kaw i shadaw nga na matu nlung loi mi hta la na ngu na tam taw nga ai lo ngu tsun ai da. E mai ai mai ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu na dai tsap wa nga bai sha la na bai yup mat sai da. Bai yup mat re ai shaloi she hpa mi nga nga ndai lang gaw shi tsawm ra na hkra bai yup na re ngu na she nga hpe she lahkawng masum di na hpai htawt ai da. Hpai htawt re ai shaloi she lahkawng na ngu na shaloi gaw shi wa chyinhka hpaw dat ai wa maja grai ja hkra hpaw kau dat na hku nga dun nga ngoi ai da. Dai shaloi she tsap wa bai kajawng rawt wa ai da. Agar ya hkau e myi gaw n hpaw ai da dai tsap wa hkau e ya hpa ngoi wa ai ta e ngu dai hku ngu tsun she e ngai oh ra nta de ngai na nta galaw na shadaw ndai nlung wa sa ai ngu na bai shang wa na ngoi wa ai bai rai nga aw aw hpai la u hpai la u bai ngu da. Aw aw hpai la u hpai la u bai ngu da dai she tsap wa mung bai yup mat ai da. Kalang bai yup mat da kalang bai dai gagwi wa gaw kalang bai nga dai lahkawng masum bai hpai na bai wa sai da. Wa she kalang bai chyihka bai sa la na ngu na chyinhka bai hpaw dun nga bai ngoi yang she dai tsap dai gaw myi mung n hpaw she e hkau e hpa baw ngoi wa ta e ngu she manam du ai i ngu dai hku ngu tsun yang she n re hkau e ngai shadaw ya lang gaw ngai oh shadaw la na ngu na sa na ya ni de bai wa re shadaw wa tawn da na bai sa wa re ngu tsun ai da. Dai shaloi aw aw aw ngu na she tsap wa mung dai shaloi gaw oh ra rai bai nga bai rawt sha na bai nga bai yup mat ai da. Bai yup masum lang ngu na bai wa sa na bai wa ai shaloi she gar hkau e hpa baw wa ngoi wa ta e ngu she e hkau e ngai ya nta e wa galaw ai kaw na bai wa ai re she ngut sai i ngu tsun ai da. E ka-an hkup naw nga ai ngu tsun ai da. Shi ka-an hkup naw nga ai ngu gaw oh nga ka-an hkup naw nga ai hpe tsun ai re na hku nga re she e ka-an hkup naw ra ai ngu tsun ai da. Dai she dai tsap wa mung yup su yup ma re she aw aw aw galaw galaw u ngu na bai yup mat ai da. Bai yup mat re she shi nga bai la sai da nga la she kalang bai wa tawn da ai shaloi she kalang bai chyinhka hpaw yang bai ngoi ai da. Tsap wa bai myi gaw n hpaw she koi ya bai manam du ai i ngu she n re ai hkau e ngai ngai rai nga ai lo ngai nta wa galaw na wa gawang yu kau da na bai sa wa ai ngu tsun she nang na nta n ngut shi ai i ngu tsun jang kaji mi naw ra ai ngu tsun ai da. Kaji mi naw ra ai ngu tsun ai dai she e galaw u ngut jang nye ma shaga u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai ga gwi wa bai nga bai hpai mat wa sai da. Nga bai hpai mat wa ai shaloi she e ndai nga ndai ma hkra hpai mat wa yang gaw nmai na re ndai tsap wa e ngai hpe i ntsen ai myit rawng na re dai majaw lahkawng masum sha pi ngam da na re ngu na myit dai ngam da na ngai ma n mai wa mat ndai kaw dai hku naw nga nga na re rai yang she shi ngai hpe n shadu na re ngu na she dai nga bai wa tawn da she shi bang shang mat ai da. Shi bang shang wa she e hkau e hpa baw wa ngoi wa ta e bai ngu tsun she e hkau e ngai nta wa galaw na ya wa ai re ngu tsun ai da. E na nta ngut sai i ngu yang ngut sai kaji mi sha ra sai dai gaw n galaw sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she e dai tsap wa dai shaloi bai rawt wa ai da. Bai rawt wa she agar ya nga bai sha na matu sa gar ngai bat mi na matu ngu ai wa ya nga grai yawm mat ai wa i ngai mi yup mang mu mi ngai yup nga ai shaloi ngai bai rawt sha sha re ai shaloi ma mat ai rai sam ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she e hkau e mi nang yup nga ai shaloi ngai na tsi jaw sha ai le nang nga sha ai nang n dum ai re nga nang sha kau ai i rawt sha rawt sha re na nang n dum ai re nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she e rai na re ya ngai lu sha bai tam ra sai ga rai nga ai ngu tsun ai da. Tsun re she dai tsap wa mung dai shi na nga dai hpe sha sha na she hpang shani nga yang ma rai re nga lu sha tam na shara de bai sa na she e hkau e tsap wa lu sha tam sa ai shaloi she dai ga gwi wa hte bai hkrum ai da. Hkrum she e hkau e nang dai ni lu sha tam sa ai i ngu e lu sha tam sa re hkau e dai hku ngu tsun ai da. Yahte nan sa hkwi ai kaw nga bai n rawng sai ngu tsun ai da. E dai sa yu na ngu sa wa ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she yahte nang hkwi ai nga nga yang gaw ngai nga hkwi ai nang chye ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi tsap kaw dai hku ngu san re shaloi gwi gaw aw n chye ai law n chye ai law dai hku ngu tsun ai da. Masu sha ai da masu na she e nchye jang nang dai hku nga yaw dai hku ngu tsun na she dai tsap wa sumru nga sai da. Gar mi gaw shi tsi katut da n re nga i nau n dum n dum nga da she tam hkawm ai shaloi she ngai bat mi sha na matu ngu na she hpring hkra tawn da ai re wa gara hku mat mat ai i ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she hpa mi nga nga ndai gaw ga gwi wa ngai hpe galaw ai rai sai ngu na shi nga n tam ai wa sai da. Wa na she e hkau ga gwi e ngu wa sha ga ai . Aw grau mu ai hpang lu sha mu da sai nga yang ngai hpe ma madung u le ngu pru wa ai shaloi she dai tsap wa agw dai ga gwi hpe rim na she ni gaw ngai grau mu hkra mu da ai gaw nan ye rai sai ngu na nang ngai hpe tsi jaw lu na ngai hpe yup shagun na nang ngai na nga yawng sha kau ya ai majaw dai ni gaw nang hpe nan sha na re ngu na dai ga gwi hpe rim na sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1531
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1531
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1531
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de mare langai mi kaw hpun ngu ai dai hku grai law hkra nga ai da. Dai kaw oh ra hpang hpun lamung si hpun ma nga ai da ngut na arai e hpa baw da aw lagat hpun ma nga ai da ngut na oh ra hpang namsi sumwum si hpun ma nga ai da ngut na dai hpun grai nga ai da hpun kaji ma grai nga ai da. Dai she e dai kaw gaw wa ni gwi ni nyau ni e dusat du myen ni hkum hkra sa yup yup re ai nam maling nga ai da. Dai kaw hpun kaba ni ma nga she n nan yi n sa lu yup shi ai shaloi hpun dai ni gaw grai pyaw na grai san seng na grai e dai hku nbung kaja ni dai hkuu grai marawp re na grai pyaw na nga ai da. Dai she dai dai loi mi tsang ai kaw gaw gwi ni wa ni nga ai mare mungdan mare nga ai da. Dai kaw na gwi ni wa ni ma sa nga ai da sharaw ni hpa hkum hkra nga ai da. Dai kaw she e hpun ni gaw tsun sai da. E dai oh ra lagat e lamung si hpun shawng tsun ai da. E nye na hpun pawt kaw sha htam masha mung sa gwi mung sa wa mung sa nga ni mung sa sharaw du hkra sa um dai hku nam rai ni mung sa hkri ni sa nyi jit ni sa ji da grai manam ai dai majaw e anhte na ndai anhte na npu kaw anhte na sin nyrip kaw kadai hpe ma n nga shangu na matu e ndai ni hpe ja hkrit ya sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai shanhte na makau kaw na nam sum up kasha dai mung tsun ai da re ngai hpe ma gabye lai mat wa wa re ai dai majaw anhte tsun ra sai jahkrit ya sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sumwum si hpun ma tsun ai da. Samung si hpun mung dai hku ngu tsun ai da re ten ai lamung si hpun tsun ai ten ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu she lagat hpun gaw e nanhte dai hku hkum tsun mung sa yup mu ga sa manam mu ga anhte na hpun pawt kaw katsi pyaw ai kaw e anhte chyeju ma lu ai sa manam mu ga ngu dai hku nga yang she anhte ngu tsun shi yang she dai lamung si hpun ni dai nam samung si hpun ni dai nam tsip ni gaw ga pi nhtum shi yang hkum shaga nang hpa n chye ai nang zim sha nga u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai lagat hpun pi ga pi n ngut shi yang dai hku ngu tsun re yang lagat hpun mung e shi na myit hta she e mai ai yu da yu ga nanhte dai ram ram ngai hpe e ga pi shaga na ngut hkra ahkan pi n jaw hkra re ai gaw ngai naw yu da na ngu dai hku ngu tsun na she a katsi ngu da. Dai shaloi dai lagat hpun ni gaw dai lamung si hpun ni gaw tsun sai da. Re dai hku nan di ra ai ya na gaw hpa mi sa sa anhte jahkrit ra sai gau ra sai dai hku ngu tsun ai da. Lani mi na aten hta sharaw langai mi she sharaw langai mi she shanhte lamung hpun pawt kaw dai lamung hpun si lamung hpun hte dai sumwum si hpun gaw rau tu ai da. Rau yep re na tu ai da dai she dai kaw dai sharaw dai wa sa yup ai da lani mi na aten hta lai wa let dai kaw sa hkring sa ai da grai lakyi pyaw nan re wa ngu na sa hkring sa re nga taw ai shaloi she e dai sharaw sharaw wa dai sha na yup sai da. Sha na yup ai shaloi she dai lagat hpun lamung si lap hte lamung hpun hte dai sumwum si hpun na alap ni hku hkrum re na she arut jang she e n sen ni ngoi wa ai da. Shu e sha e ngu dai hku ngoi hkrit nan nga nsen ngoi wa da. Dai shaloi she dai sharaw wa hkrit ai da. Dai na gaw hpa n sen wa ngoi wa kun nye ja hkrit sha ai sam sai ngu na she myi pi n mu shi yang rawt hpraw mat wa ai da. Dai sharaw wa rawt hpraw mat wa re ai shaloi she e bat mi ram bat lahkawng ram nga na ai shaloi she e dai shaloi gaw dai shaloi shanhte zuphpawng hpawng sai da. Anhte na anhte galaw ai hkrat ai n re i ngu she dai lagat hpun hpe dai hku ngu tsun ai da. Shaloi she lagat hpun mung um rai nga yu mu le nanhte ngai tsun ai ga n ma dat ma ai ya ngai pi ga garai ngut shi yang nanhte nye tsun ai majaw naw yu nga yu ga lani mi na aten hta nanhte kaning re ngu chye na ngu tsun na akatsi ngu tsun nga ai da. Dai hku ngu she shata mi ram nga yang she masha la lahkawng sa wa ai da. La lahkawng ning wa ni hpai na nhtu ni gun re na sa wa ai da. Sa wa shaloi she e dai shaloi lamung si hpun shawng mu ai da. Lamung si hpun hte sumwum si a gar oh a la lahkawng ning wa ni nhtu ni hpai na sa wa nga le ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai shaloi she oh lagat hpun re gaw e dai dai ning wa ni nhtu ni hpai na sa wa anhte hpe sa kyan kau na matu rai nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e galoi mung n sa wa ai sa wa ai anhte hpe sa kyan na matu rai nga dai majaw ngai ngai tsun sai e anhte na ndai npu kaw sa nga ai sharaw ni dai hku nam rai ni sa nga yang gaw shanhte dai nam rai ni hpe hkrit na anhte hpe n sa kran na rai nga ya anhte ni gaw e anhte na npu kaw sa nga na hkri nyi dai re sha manam ai na ai nga na e nanhte gawt kau ai n re i ya dai ni n nga jang gaw ya shinggyin masha ni anhte hpe kran na matu sa wa sai re nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai lamung si hpun hte dai oh ra sum wum hpun gaw e nang anhte hpe hpa na jau jau n tsun ai ma a nang anhte hpe jau jau tsun yang gaw anhte n gawt na re nga le ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she lagat hpun gaw nanhte zuphpawng hpawng ai shaloi ngai tsun sai le ngai ga pi nhtum shi rai pi n lu tsun shi yang nanhte ngai hpe hkum shaga nga ahkre kau ai n re i dai majaw ya dai ni gaw hkrup sai re nga ai le ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai lagat hpun gaw grai kaba ai da. Dai sumwum si hpun hte lamung si hpun gaw e daw kran la na ram ram hkrat ai hku nga rai yang dai la lahkawng gaw dai lamung si hpun hte sumwum si hpun hpe kran na e hpai a dut sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1532
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaee9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1532
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1532
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw grai ze ai woi langai mi nga ai da. Woi dai gaw dai woi dai nga ai hpun kaba langai na makau kaw hka nawng langai ma nga ai da. Hka nawng dai kaw hkanse langai mi nga ai da. Hkanse dai gaw grai myit n kaja ai da. Anya ma grai anya ai hkanse dai nga ai da. Lani mi n aten hta dai woi gaw dai shi nga ai hpun kaw na namsi sha na nga yang she e hkanse wa sa wa ai da. E woi e ngai hpe ma namsi langai mi jahkrat jaw rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku woi wa gaw ngai nang hpe jahkrat jaw kau yang ngai shata mi tim sha na ngu ai namsi re dai majaw nang hpe ngai nlu jahkrat jaw ai ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she dai hkanse wa gaw rai tim shani shagu hkanse wa sa la nga ai da. Shi sha ai kaw na i dai hku hkrat yang hta sha na ngu na sa la ai da. Dai she rai tim n jahkrat jaw ai da. Dai hku rai re she lani mi na dai hku tsun re she dai hku ngu tsun ai da woi wa dai hku ngu tsun she e hkanse wa na myit hta gaw e woi nang ngai ngai rawng ai ndai hka kaw lani mi gaw hka gaw lu ra na re nang lu ai shani gaw ngai nan hpe nan rim sha na ngu myit da ai da. Dai hku myit na shi gaw wa mat ai da. Hka nawng de bai shang mat re ai shaloi she dai hku lani mi na aten hta woi wa mung nam si sha na hka lu mayu wa ai hku nga hka lu mayu na she hpun dai kaw na yu na she hka lu ai da. Hka lu ai shaloi she hkanse wa gaw e woi wa hka lu ai shaloi dai hku gram sha na ngu taw nga ai hpe woi wa mu kau ai da. Garet hkawm hkanse garet hkawm ai hpe mu kau na she woi wa hka lawang wang lu na bai lu mat ai da. Bai lung mat she e hpang shani mung dai hku bai dai shani gaw kanoi sha lu sha ai da woi wa hpe ni re gumhtawng wa ai hte woi wa bai hpraw mat ai dai shani gaw dai shana gaw i ngai ndai kaw na htawt yang she mai sai ngu tsun ai da. Htawt yang she mai sai ngu na she shi dai shana hkanse wa n sin nga ai laprang laga de htawt mat ai da. Laga de htawt mat shaloi she e dai woi wa hka yan na grai tsan ai shara de htawt mat ai da. Htawt mat re ai shaloi she e dai hkanse wa re gaw hpang jahpawt re gaw hpang jahpawt woi ndai ye gaw ngai dai ni bai hka sa lu jang gaw lu hkra sha na ngu na dai hku ngu myit nga ai shaloi she hpun ndung de yu yang woi dai wa n nga mat sai da. N nga mat ai shaloi she woi ndai gaw gara re hpaw mat ai kun ngu tsun ai da. Dai hku myit na she rai tim la sai da. Lani mi la lahkawng ya la masum ya la tim woi dai wa n nga ai da. Shaning hku la ai da shaning hku na she woi ndai gaw hpraw nan hpraw mat sai re laga de nga sa na re dai majaw ngai a woi ndai kaw naw tam na re ngu dai hku ngu ai da. Dai hku myit na she shaning laning mi du na hpang shaning ngu na shaloi shi dai hka yan hku bai nga hkawm re ai shaloi she woi dai wa she lani mi na aten hta hka makau kaw hka lu taw ai hpe dai hkanse wa mu kau ai da. Mu kau na she aw ndai wa gaw ndai hte she htawt mat wa hka dai majaw ya ngai um hpawt ni na gaw grau jau ndai wa kaw ndai kaw naw sa la nga na re ngu tsun ai da. Dai she shi bai wa mat ai da hpang shani bai du ai shaloi bai sa dai shani woi dai bai hka lu ai da. Hka lu na she wa mat ai da. Nta lam de wa mat na she hkan nan ai da dai hkanse wa hkan nan re she hpun langai hkanse wa shi na hka oh ra hkran de da dai hkanse wa nga ai gaw dai she dai aw woi wa nga ai gaw hka oh ra hkran re hkanse wa mu ai da. Hka hka ga-an ngu na kaw zaibru jan bawng bawng re ai kaw dai namsi hpun langai mi tu ai da. Dai namsi gaw grai myi tsawm ai sa mu ai da. Dai shaloi she woi dai wa she hkanse ndai wa woi ndai wa gaw hpa mi nga nga hka rap na nan sa di sha na re dai majaw ngai hka kaw sin nga na re ngu dai hku ngu myit na hka kaw sa lagu sin nga ai da. Woi dai wa grai ze ai da nlung bum langai mi nga ai dai kaw she oh ra hkran kaw na gum htawng na she dai n lung bum kaw na bai gumhtawng ai she dai hpun dai kaw koiti i dai hku kalang ta di re na she dai hku lung na di sha sha re dai sa mu ai da. Dai jang lani mi sa lang yang mung dai hku mu ai da hpang shani bai sa masum ya ngu na shani gaw e hpa mi nga nga dai ni gaw ngai ndai hkanse ndai nlung bum ntsa kaw nan ngai e baw gaw hka de n mai ma hka de di na she nlung bum ntsa kaw ngai sa ba nga na re ngai dai na de gaw ndai woi wa gaw ngai kaw na gabye jun ra na re ngu tsun na dai hku ngu myit na shi gaw baw ma hka de nmai ma hka de di na sa tsing na sa ba nga ai da. Sa ba nga re she awoi wa gaw namsi di sha na she makau hku sa hpun dai ba taw nga ai ntsa kaw lung dung nga na she dai ni na ndai nlung pa gaw sha woi na pi pa pa she nga mi dai ni na gaw grai bawng ai wa i mazut mazat grai bawng ai gaw ngu na dai hku ngu myit dai hku ngu ai da. Woi dai gaw shani shagu nlung dai kaw jawng gabye jang she e nlung e nang dai ni bai nye nta wa sa yaw ngu dai hku ngu galoi ma tsun tsun re ai da. Dai hku ngu tsun ngai dai ni bai nang kaw gabye sai yaw ngu dai hku ngu ga shaga yang dai nlung gaw mai ai lo nang i shani shagu ngai kaw lai ai jaw atsawm sha i dai hku lung na sha yaw nang mung kan bau dai hku ngu ga sha ga ga re ai da. Dai shani gaw woi wa san sai da. Dai ni na gaw grai bawng ai wa mi ngu na ndai gaw nzen hpa rai sai ngu na shi gaw myit na she nlung kaw gahtep na she e n lung e e nang dai ni dai ni mung nye bai la nga i ngu san yang she hkanse wa gaw nlung mi ga shaga ai gaw ga n mai shaga ai ngu na she a katsi ngu ba nga ai da. Re she kalang bai nlung ndai gaw shawoi shani pi ngai shaga yang na ai lu nga nga she re mi dai ni gaw ga mung n shaga wa ai i ngu tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun she hkanse wa gaw aw sha woi shani gaw ga shaga ga re ai hku nga dai majaw ya lang bai shaga dat jang ngai htang dat na re ngu da. Hkanse wa dai hku ngu yang she kalang bai e dai ni mung ngai hpe bai la nga i ngu dai hku ngu san she e lo la nga ai lo nye hkum ntsa kaw um jaw na ngai na sa na yaw ngu dai hku ngu bai tsun dat ai da. Dai hkanse wa dai hku ngu tsun she woi wa na sai da. Hpa mi nga nga ndai gaw hkanse rai sai ya ngai shi ntsa kaw lung taw sai wa ngu tsu she hkanse wa she dai shaloi she a kajaw wa rawt na she e dai ni gaw ngai nang hpe shaning ti la nga ai dai ni na nhtoi rai sai yaw ngai dai ni gaw nang hpe lu sha hkra nan sha sai na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi woi wa gaw e hkau hkanse e nang gaw ya ngai hpe sha shana sha rai sai ya dai ni gaw ngai si na sha rai sai dai majaw nang ngup mahka da u nang n gawa ra na matu kalang ta ngai shang mat sa na ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkanse wa gaw mai ai ngu she hkanse ni gaw ngup grai mahka jang myi ti mat ai da. Myi ti mat rai jang she maja mahka u ngu tsun ai da. Ngai na hkum grai kaba ai re majaw nang na ngup maja mahka jang she ngai shang na re ngu tsun na dai hkanse wa ngup maja mahka na she myi ti mat ai shaloi she shi wa shi na ndai baw kaw gabye na oh ran hkran de gum htawng lai mat wa ai da. Dai yang dai hku gum htawng lai mat wa na hkanse wa gaw aw woi wa gaw hkau e dai ni gaw ngai lawt mat sai yaw nang ngai ai hka ndai gaw galoi ma hka n sa lu sai galoi ma n sa sai yaw ngu na woi wa dai kaw na dai shani kaw na lawt mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1533
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1533
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1533
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da hkawhkam wang langai kaw hkawhkam shayi sha hte hkawhkam shadang sha shang lahkawng gaw hkawhkam shayi sha yan la nga ai da. Dai shang la gaw kaji kaw na grai tsawra hkat na e kanu kawa ni ma grai ra na hkungran ya ai re da. Hkungran she lani mi na aten hta she shang la gaw dai hkawhkam wang kaw sha nga jing wa ai da. Nga jing wa na she dai hkawhka shayi sha tsun ai da. E an lahkawng shara mi de sha pi naw hkawm chyai yu ga nam maling mare dan re de hkawm yang she ngai na myit ni grai pyaw na zawn zawn nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha wa mung e nang myit pyaw na she nga yang gaw mai ai woi hkawm na ngu tsun na she shang lahkawng hkun lam hkawm mat wa sai da. Hkunlam hkawm mat wa re ai shaloi she e kahtang langai mi kaw du nam maling kaw du yang she dai kaw shang lahkawng gaw e ndai kaw gaw nau n pyaw ai laga de naw htawt ga ngu tsun ai da. Laga de naw htawt ga dai hkawhkam shayi sha gaw dai hku tsun she laga de bai woi htawt ai da. Dai kaw gaw lam dam mat ai shang lahkawng grai tsan ai dai hku nam maling kaw dam mat re shaloi she e hpang mi nga nga dai ni gaw dai na gaw ndai kaw manam sa ga ngu tsun ai da. Ndai kaw an lahkawng e tinang na myit pyaw ai ten du hkra myit shalang la na she hkawhkam wang de wa ga i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she mai ai ngu tsun na shang lahkawng gaw ginsum ni gap na nga sai da. Nga she lani mi na ten hta hkawhkam shayi sha dai gaw shi na ta lachyawp wa grai manu dan ai tachyawp re da. Dai chyawp she hka shin na re ngu na she e dai hkri gau ngu na nlung bum langai nga ai kaw she shi dai ja ta chyawp dai hpe gan mara da na she hka shin ai da. Hka shin re she yu kasha langai wa mi she e dai ja ta chyawp grai htoi taw ai hpe sa mu na she a katsi ngu na kawa hpai mat wa ai da. Kawa hpai mat wa shaloi she e dai hkawhkam shayi sha wa ni hku kayi yu na yu kasha wa ta chyawp kawa na ga gat mat wa ai mu ai da. Shi hkan sha chyut ai da rai tim nam sum up langai mi kaw shang mat wa ai da. N mu mat re ai shaloi she shi dai kaw na lawan wan wa sai da wa na she shi madu wa hpe wa tsun dan ai e ngai na ja ta chyawp ngai nye prat hta ngai grai manu shadan ai ta chyawp dai ni ngai hka sin na raw da ai shaloi yu kasha langai mi hpai ga gat mat wa sai dai nang gara hku tam na kun ngu tsun ai dai yu kasha wa hpai shang mat wa ai shara madun dan u ngu tsun ai ga madu wa dai hku ngu tsun madun dan sai da. Dai hku madung dan ai shaloi she madu wa tam mat wa ai da. Sa tam shaloi she sum up kade kanaw lai mat wa tim yu wa na shara n mu ai da. N mu ai shaloi she dai hku shi nam maling kaw dam rawng nga ta ai da. Dam rawng nga ai shaloi she e dai hkawhkam shayi sha mung e nye madu wa gaw ngai na ta chyawp sa tam ai nga ya kaning re ai sharaw ni wa e mase labye ni amya sha kau sai kun si mat sam sai ngai naw sa tam yu na re ngu na she dai hkawhkam shayi sha gaw bai sa tam ai da. Sa tam loi she hkawhkam shayi sha wa lam dam mat na she laga mungdan ngu na hkawhkam langai na mungdan de du mat wa ai da. Du mat wa shaloi she laga mungdan de du mat wa loi she dai mungdan kaw na hkawhkam wa gaw grai myit su ai da. Grai myit su ai shaloi she hkawhkam shayi sha dam wa re e nang anhte na mungdan hpe hpa re na sa wa ta ngu tsun she ngai ngu da nye madu wa hte anhte na hkawhkam mungdan kaw sha nga yang grai lagawn ai dai majaw e dai hku hkunlam hkawm na ngu na nam de myit sha pyaw na matu sa wa wa ai wa nye na ta chyawp yu langai mi lagu mat wa ai dai hpe nye madu wa hkan tam ai wa nye madu wa ma n pru wa mat ai dai hku ngu tsun dan ai shaloi she e dai hkawhkam wa e mai ai e na madu wa pru wa ai ten du hkra nan anhte na hkawhkam wang kaw nga u yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she dai hkawhkam shayi sha wa mung dai kaw nga sai da. Nga re shaloi she e dai dai la wa mung aw nye madu jan hpe nam maling kaw shi sha tawn kau da ai wa maze labye ni amya sha kau yang gara hku n chye di ngu na she kalang bai nhtang wa ai da. Nhtang yu na wa shaga yu ai da. Shi madu jan hpe wa shaga yu tim nhtang htang ma nhtang ai da. Htang ma n htang na she e ya shi hkra sha nga na mase labye ni amya sha mat sai kun ngu na wa yu yang mung n nga taw re rai sai ngu na shi ma tam ai da. Tam she kade tam tim n mu ai da. Kade tam tim n mu na she shi ma dai hkawhkam wang nga ai maga re rai mat wa sai da. Rai mat wa dai mare masha ni tsun ai na ai da. Yi laga mungdan na hkawhkam langai mi hkawhkam shayi sha langai mi grai tsawm ai anhte na hkawhkam wang kaw wa nga nga ai shi na ta chyawp shamat kau na du wa ai re da ngu tsun ai da. Dai hkawhkam shayi sha dai hkawhkam la madu wa ngu na wa ta chyawp mu hta la na shi gaw sa sai da. Dai de sa na she aw lani mi na aten hta shi grai ba na she hpun pawt langai mi kaw shi shamyen nga yang she dai ta chyawp wa she htaw grai tsan ai kaw htoi tu ahtoi re she gar aw ram ram htoi ai gaw hpa wa rai kun e ngu na she a katsi re sa lagu yu ai hku nga ta chyawp wa rai taw ai da. Sa yu yang yi ndai nye madu jan na ta chyawp rai nga ai ta chyawp gaw mu sai ya nye madu jan grai kabu mat ai da shi ta chyawp dai dai mu hta na la ta chyawp mu hta la grai kabu she nye madu jan na rai nga ai ngu bai myit ai da. Madu jan bai mat mat ai bai shingran na bai grai myit n pyaw ai da. Dai hku na she dai hkawhkam du ai masha ni tsun ai na ai da. Na na she shi gaw ndai hku gat dut i la zawn zawn di na she e masha hkum hkrang galai kau na she grai matsan tsan ai zawn di na she dai hku galai kau na she sa ai da. Sa re she shi gaw lagat ntsin lagat ntsin kaw she dai lagat ntsin bu langai mi kaw she ta chyawp dai ma bang di na she grai nga hkra grit magap kau na she dai shanhte na hkawhkam wang na nta shawng kaw sa tsap nga ai da. Sa tsap nga ai shaloi she um sa tsap nga ai shaloi she e dai ra na langai mi hpe mu ai da. E chyihka sin ai wa e ndai yahte nanhte kaw du wa ai hkawhkam n nan hkawhkam shayi sha nga dai wa hpe ndai lagat ntsin ndai ma hkra lu na da dai ni jang ya ngai jaw dat ai hte nan lawang wang ma hkra lu kau na da ngu dai hku ngu htet ya yaw dai ndai lagat ntsin wa jaw ai oh chyinhka lam kaw la nga ai ngu tsun u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ra na wa mung sa mat wa sai sa na she e shangun ma wa sa na hkawhkam wa kaw shawng wa tsun ai da. E hkawhkam wa e yahte anhte kaw wa nga ai hkawhkam shayi sha wa hpe ndai lagat ntsin paling bu ndai sa jaw u ngu tsun ai dai wa wa jaw na yaw ngu ahkan hpyi ai shaloi mai ai wa jaw su ngu tsun ai da. Wa jaw she hkawhkam kasha kaw du ai shaloi e dai jaw dat ai la wa nan tsun ai ndai lagat ntsin hpe ma hkra ya nan lu kau na da tsun ai da. Dai shaloi she gra ndai ram ram ting law ai gaw nlu lu ai law aw langai mi la yu laga galai bang ga ngu na she dai laga ru dat yang ta chyawp dai wa pru wa ai da. Yi ndai ndai na ta chyawp rai nga ai ngu shi na myit hta gaw ndai ta chyawp tam ai gaw nye madu wa she rai nga ai hpa mi nga nga nye madu wa rai na sai ngu na she sa shaga wa su dai la wa hpe ngu tsun ai da. Sa shaga wa ai shaloi she shi madu wa rai na she dai hkawhkam wa hpe tsun dan ai da. Ndai ngai tsun ai ta chyawp tam na mat mat ai ngu ai nye madu wa re dai majaw nye madu wa hte hkrum sai dai majaw an lahkawng wa sa na yaw ngu tsun na hkawhkam wa mung grai myit kaja ai majaw e dai shang lahkawng hpe shakram ai hku na poi kaba galaw ya na shang lahkawng tinang na mungdan de bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1534
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeeb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1534
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1534
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da mare langai mi kaw grai matsan ai bu hpun palawng ni pa n hpun na daram matsan ai shang la nga ai da. Dai la wa gaw matsan ai hta n ga grai lagawn ai da. Grai lagawn re ai shaloi she madu jan gaw lani mi na aten hta tsun ai da. E nang gaw shani shagu yup sha yup sha hkra re nga e ngai bu hpun palawng pi hpa n hpun sai ngu tsun ai da. Sha na hkum tsun e buhpun palawng ni pa yup na sha ra ni pi n lu wa nga ai le ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she la wa gaw dai sha mi ya ngai tam ya lu na rai nga la ni tam sai kaw na gaw nlu ai ngu n nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she rai tim mung dai hku sha ngu na she shani shagu yup sha yup ai da. Hpa bungli ma n galaw ai da. Madu jan shadu ai lu n lu dang re sha sha na yup ai da. Yup she lani mi na aten hta madu jan grai pawt mayu wa sai da. Ndai grai pawt mayu na she e dai ni gaw nang bungli nan sa tam sa nu n lu tam yang gaw nta mung hkum wa wa tim sha ma hkum wa sha ngu da. Dai hku ngu tsun ai da gawt kau dat ai da. Dai hku gawt kau dat ai shaloi she lani mi na aten hta shi gaw dai hku hkawm mat wa sai da madu jan naw pawt ai majaw hkawm mat wa ai shaloi she ma ling langai mi kaw ai shaloi she lagat hpun kaba law ai langai tu ai da. Dai kaw tu ai shaloi she shi wa she dai lagat hpun kaw du she gar ya she nye madu jan na pawt ai n sen mung n na ai apyaw sha naw yup la na re ngu she lagat hpun dai kaw apyaw sha yup la na e bat mi ram nga yang she nta wa na re ngu dai hku myit na she shi lagat hpun dai kaw galeng yup yup na hku hkyen ai da. Galeng nga ai shaloi she lai n yup shi yang she dai kaw na sha lawa wa she dai lagat hpun kaw ka she ka da mahkawn hkawn she gar grai pyaw sai dai ni gaw ngai pi shat kawsi na nga taw nga yang ngai grai mu na zawn zawn re ai masha langai mi yup galeng nga dai ni gaw rai sai ngu she dai ka she ka da. Dai dai la wa gaw pat langai mi gun ai da. Pat langai mi she shi sinbu kaw e shi gaw grai lagawn na sha kya ma grai shakya ai da. La dai kaw pat langai mi gun she e dai hku ngu na yup nga ai shaloi she dai sha lawa wa grai kabu ai sha tsun ai da. Dai shaloi she shi mung e hpa mi nga nga ndai sha lawa wa ngai hpe sha kau sha na grai hkrit ai hte shi mung hpa mi tsun ga nga yang gaw i e sha kau na malai gaw sha kau na sha re wa ngai ma shi hpe lama mi sha gaw di ra sai ngu na she shi ma rawt ka ai da. Shi ma mahkawn hkawn na ka ai da agri ka ai da. Ka yang she dai sha lawa wa tsun ai da. Agar ngai pi nang hpe sha na matu dai ni gaw grai pyaw na she ka yang mi nang gaw nye hpa baw re na ka ai rai nye n hkrit ai i ngu tsun ai da. Dai she dai masha gaw ngai hpa na hkrit na ma ngu tsun ai da. Nang kade n na yang si hkyen sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu she ngai hpa na shi hkye na ma ngu da. Ngai ram kaba ai hpe nang gara hku lu sat na ma nang hpe sha gaw ngai na lata latup mi sha re nang hpe sat kau na ngu tsun she e ngai gaw ngai gaw nat sara she re mi nang nye n hkrit ai gaw ngai gaw e dai hku masha na asak i dai hku numla hpe gan la la re nat sara she re mi nang hpe mi ngai hpa na hkrit na mi ngu dai sha lawa wa loi hkrit sai da. Nang n kam ai i n kam yang ngai na na num la pi ngai rim da sai lu ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai na numla rim da sai nga gar madung yu re ngu tsun ai da. Shi na pat shawng la na she dai sha lawa nga ai hpang de she ni hku di ni yu yu nang n re i ndai nang na numla nan ngai rim da sai re nang kade n na yang si hkyen sai ngu tsun ai shaloi she sha lawa wa grai hkrit mat ai da. Grai hkrit mat na she yi yi ngai hpe hkum sat lu nang hpe ngai ngai hpe hkum sat u ngai hpe matsan dum rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she e e nang nang nang hpe ngai ja sadek jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai ja sadek dai madung yu deng ngu tsun ai da. Dai shaloi hkan nan rit ngai kaw ngai nang na numla ngai rim da chya lu re lu nang nye masu sai kaw na gaw nang si sa na ngai ndai la mat na ngu tsun ai da. Dai shaloi she sa madung sai da. Hpun langai kaw dai ja sadek bang da e grai li ai da. Grai kaba shi ndan hpai na she e nye nta du hkra le chyinhka lam kaw du hkra wa hpai da ya u ngu tsun ai da. Nye nta chyinhka lam kaw du hkra wa hpai da ya u rai jang nang hpe ngai nang na dai num la hpe ngai sha praw kau ya na i n rim la ai sha dat dat ya na ngu tsun ai da. Dai she dai sha lawa wa mung grai hkrit ai sha dai ja sadek hpe aw shang la na nta chyinhka lam kaw du hkra wa sa da ya ai da. Wa sa da ya shaloi she du ai shaloi she e ni gaw yaw nang na numla ngai n dat dat ya shi ai re ngai lama mi naw tsun na ngu tsun na tsun u ngu tsun ai da. E galoi ma prat ting ndai anhte na shara kaw galoi ma hkumsa nu yaw sa ai shani gaw ngai nang na numla bai rim la na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi she dai sha lawa wa mai ai nang hpe ngai ga sadi jaw ai galoi ma ngai ndai de n sa wa sai yaw ngu tsun na dai shani kaw na dai sha la wa wa dai mare kaw na pru mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1535
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1535
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1535
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da lani mi ten hta um hkawhkam wang langai mi nga ai da. Hkawhkam wang langai nga re ai shaloi she e hkawhkam wa gaw shi hkawhkam wa gaw shi gaw oh ra hpa nampan sung ni namsi sung ni langai mi lu ai da. Dai hku sung kaba re langai mi lu ai da. Dai kaw she e dai sung sin na matu la langai hpe tawn da ai da. Dai sung sin na matu la lagani hpe tawn da na she lani mi na aten hta she e dai hkawhkam kasha lahkawng lahkawng lu ai da. Dai hkawhkam wa gaw hkawhkam ma lahkawng ma lu re ai shaloi she e dai sung sin na la wa gaw dai sung sin ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta she dai sung dai kaw she ja si si ai namsi hpun langai tu wa ai da. Ja si si ai namsi hpun langai tu wa ai shaloi she dai shi na sung sin ai la wa hpe atsawm tsun ai da. Ndai namsi hpun hpe nang atsawm sha sin u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shi sin ai la wa mung mai ai ngu tsun na sin sai da. Sin she shana shana rai jang e lana mi rai jang dai namsi langai mi mat mat mat re ai da. Mat mat mat re na she shi gaw dai hkawhkam wa hpe sa tsun dan sai da. Hkawhkam wa e ngai shana shagun sin ai rai tim mung kadai lagut ma n sa ai masha ma n sa ai kadai i dusat ni ma n sa di sha ai dai wa mi shana n sin rai jang mat mat mat re ai namsi lana mi langai langai langai dai hku mat mat re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa gaw e dan nga jang e dai hku sa tsun dan she shi gaw lana mi na ten hta shi kasha hkawhkam kasha lahkawng yan hpe shaga ai da. E ma yan nau e wa yu mi nan lahkawng hpe ah wa bungli lama mi shangu na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she e mai ai shangu rit wa ngu dai hku ngu tsun re hkawhkam wa gaw kahpu wa hpe she grai nang kaba wa shawng sa sin u yaw ngu da gara hku lagut re ngu atsawm sha sagawn na dai na gaw sin u ngu dai hku ngu tsun re ai shaloi she dai hkawhkam hkawhkam kasha ma gam ngu na wa sa sin sai da. Dai shana sa sin re she shana yup tung du wa jang gaw grai yup mayu ai da. Aw shana shagu sin ai da law lahkawng na sin sai da. Masum na ngu na shana gaw shana shagu dai shaloi gaw n sa lagu ai da. Shana shagu sin jang she yup mayu wa na dai shana yup mat ai shana she sa lagu ai da. E hpang jahpawt re she namsi dai ja namsi langai mat mat ai da. Mat mat re ai shaloi she hpang jahpawt du yang she kawa hpe bai sa tsun ai da. Ah wa e ngai lahkawng na sin yang lahkawng na gaw n sa lagu ai mana ngu na aten hta ngai hkying shi lahkawng i dai hku shana yup tung re ram hta ngai grai yup mayu na yup nga jahkring mi yup nga ai aten wa namsi ja namsi langai mi mat mat sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai gaw nang kan n ka ai lam re nga ya gaw ma naw wa bai ngu na ma naw wa bai sin shangu ai da. Dai hkawhkam kasha ma naw ngu na wa bai sin sai da. Dai shaloi she e lahkawng na sin sai da. Lahkawng na sin re she masum na ngu na shana gaw grai yup mayu wa da. Rai tim ndai u ndai lagut ngu na wa gaw anhte yup mayu ai ten hta she sa lagu gu re ai majaw ngai n mai yup ai dai na gaw ngai lu hkra nan sin na ngu na she shi gaw yup ai zawn zawn di na she hpun pawt kaw myi kaji mi lagu hpaw na lagu galeng nga ai da. Galeng nga re ai shaloi she shana yup tung re wa ai shaloi she u wa gaw sa sai da. Dai ja u ngu na e shi gaw sa sai da. Sa na she namsi sa di ai da. Namsi sa di ai hpe mu na she dai dai hkawhkam kasha ma naw ngu na wa gaw ndan hte gap dat ai da gap dat ai shaloi she shi mung grai yup mayu ai hte gap dat ai re nga she u na sinkaw langai sha hkra ai da. Dai sinkaw dai wa she hkrat nga ta ai da. U dai pyen mat ai da. Pyen mat ai shaloi she dai shaloi she shi dai u sinkaw hpe hta la ngu she ja ja sin ja wa she tai mat ai da. Dai u sinkaw wa ja ja rai ai re. Ja re na she lani mi na aten hta kawa kawa hpe tsun sai da. Ah wa e ngai dai ni gaw lagut mu sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga yang gaw anhte mare ting hpe ndau ya sai zuphpawng hpawng sa ga ngu dai hku ngu tsun re da. Zuphpawng hpawng ai shaloi kawa ye ah wa e ndai ndai u sinkaw ndai wa ja ja sinkaw she rai nga u ndai wa ja she re ngu tsun ai da. Dai she e ngu dai hku ngu kawa na myit hta um sinkaw sha pi naw dai hku ngu tsun na dai zuphpawng hpawng ai shaloi madun dan ai shaloi she laga mungdan na hkawhkam langai mi hpaji rawng ai hkawhkam wa na hpaji rawng ai la langai sa madat ai da. Sa madat re ai shaloi she hkawhkam wa kaw shang wa sai da. E hkawhkam wa e ndai kaw mungdan langai mi pi lu mari ai ngu tsun ai da. Ndai u sinkaw ndai u na sinkaw ndai ja ndai gaw mungdan langai pi lu mari ai ngu tsun sai da. Dai hku she hkawhkam wa myit ru sai da gar sinkaw langai sha pi mungdan langai pi lu mari ai nga yang gaw u akaung nawng i hkum nawn lu rim la yang gaw grai hkrat sa na re dai majaw dai majaw kasha hpe she ndai u kalang ta nawn lu rim na matu sa rim su ngu kasha hpe dai hku ngu tsun dat sai da. Tsun dat na she dai hku ngu tsun ai da. Sa tam u ngu tsun ai da dai shaloi she dai hku ngu tsun she kasha hpe ahkan jaw dat ai shaloi she kasha gaw dai hku sa sai da. Sa tam re she mare lahkawng din ngu na kaw mare langai nga ai da dai kaw sa shaloi she kawng hku lai wa ai da. Kawng hku shi dai kawng hku lai wa re ai shaloi she ga gwi hte hkrum ai da. Ga gwi wa she dai kawng bawng bawng re kaw yup nga ai da. E ngai anhte na namsi sa lagu sha sha re ai ja u ngu ai dai hpe tam ai re ngu tsun ai da. Dai hku ngu she e ngai tsun dan na ngu da um nang bai nhtang wa yang nye bai wa shaga yaw ngu tsun ai da. Nye bai wa jahkrum u yaw ngu tsun ai da. E tsun dan rit ngai nang hpe n malap ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ga gwi wa gaw ni hku ngu tsun ai da. Ya nang ndai kaw na bai sa mat wa u mare langai mi nga na ra ai da dai mare kaw gat seng mang hkrum re ai lahkawng nga na re da dai gat seng mang hkrum re ai langai mi gaw gat seng kaba re da langai mi gat seng kaji ai yaw ngu tsun ai da. Dai gat seng kaji ai naw pi naw e gat seng kaba wa gaw ahtoi re da grai htoi ai da gat seng kaji wa gaw grai sin ai re da dai grai sin na grai kaji ai gat seng kaw shang na lana mi nang ma nam yup u yaw ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she e mai ai ngu na grai chyeju kaba sai yaw ngu na she dai jahte kasha manaw ngu na wa lai mat wa sai da. Lai mat wa shaloi she kaja nan dai mare kasha langai kaw du shaloi she shi dai ga gwi wa tsun ai hte mare da gat seng lahkawng mang hkrum re nga taw she hpa mi nga nga kaji na asin re ai wa gaw re ngu na dai shi asin re ai wa sa sai da. Chyinhka sa agawt yang kadai ma n nga ai da. Kadai ma n nga she rai tim kadai ma n nga tim shi tsun ai da. E dai na gaw ngai ndai kaw ma nam sa na lo ngu na she manam ai da. Ma nam she shi oh ra ga gwi wa tsun dat ai hpe dum na hkum yup yaw ngu tsun dat ai da. Dai ga gwi wa shana ting n yup ai sha wa nga u yaw ngu na tsun na shi dum sai da um ga gwi wa nye shana ting hkum yup dai hku maja na nga u nga gaw a baw re ai kun ngu na she shana ting n yup ai da. Shi hpai ai dai ndan ma chyum na she shana ting n yup hking shi lahkawng ram rai jang she dai u na sen wa ngoi wa ai da. Ngoi wa jang i ndai anhte na ja namsi lagu sha sha re ai u rai nga ai ngu na she ni hku lagu yu yang wa she u dai wa rai taw ai da. Dai shaloi she shi gaw akatsi sha ngu na dai u hpe kalang ta rim la ai da. Rim la na she wa sai da. Wa shaloi hpang jahpawt wa sai da. Ga gwi dai wa she mi shi nga taw nga ai dai bawng bawng re kaw sha bai nga taw sai da. Dai shaloi she e ga gwi e nang hpe grai chyeju dum sai yaw nang tsun dan ai majaw ngai lu rim sai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she ga gwi wa e nang hpe ma ngai langai mi lama mi garum hpyi na yaw ngu tsun ai da. E mai ai ngu tsun ai da. E ngai garum hpyi ai hpe nang nmai ning dan ai yaw n dan ai tsun u ngu da. Rai yang ngai hpe dai ja u dai nye jaw kau u ngu tsun ai da. E ja u n mai jaw na re lo ndai gaw nye nye wa i hkawhkam wa grai ra ai majaw nye sa tam shangu ai re e dai hku nga yang dai nang dai u na sinkaw ja sinkaw langai mi hte ngai na baw kaw ni hku baw la na arut dat ya u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai hkawhkam kasha wa mung dai u sinkaw langai mi baw la na dai ga gwi na baw kaw ni hku arut dat ya ai shaloi she dai ga gwi wa she grai tsawm ai num kasha langai mi byin mat ai da. Grai tsawm ai byin mat ai shaloi she e san sai da. Mau mahka mat ai da dai hkawhkam kasha wa mau na she grai tsawm ai wa num wa grai mau mat grai ma ra mat ai da shi dai hku ra mat wa e nang hpa rai na ga gwi tai taw rai ngu san ai da. Dai shaloi ngai hpe da hpyi lu ai num langai mi ngai ngai nau tsawm ai hpe manawn na shi ngai hpe dai hku ga gwi shatai kau ai re ngu da. Dai ga gwi kaw na gaw ya u na sinkaw hte sha n re yang ngai masha bai nmai byin mat ai dai majaw e nang u dai hpe tam ai lai wa yang mu ya na matu ngu na ngai ndai kawng kaw galoi ma ngai sin nga ai re ngu da. Dai majaw nang hpe grai chyeju dum sai yaw ngu tsun ai da. Ngai ma grai chyeju dum ai dai majaw nang hpe ngai hkungran la na yaw ngu na she e dai num hpe ma woi re na shanhte na hkawhkam wang de woi wa mat ai da. Kawa grai hkrat hkra shang lahkawng hpe hkungran ya na mungdan ma grai law hkra lu mari la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1536
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1536
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1536
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Kumhpa (The gift)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da mare langai mi kaw she e grai matsan ai shang la nga ai da. Grai matsan na she shang la gaw myit sai da. Yi an lahkawng hpa mi nga nga an lahkawng tam sha ra sai an lahkawng kaba asak kaba wa ai ten hta grai matsan wa yang gara hku n dai ai dinggai dingla wa jang kadai n tam wa ya na ra ai ngu dai hku myit ai da. Dai she lani mi na aten hta e madu jan gaw grai matsan grai matsan ai re nga lusu mayu na madu wa hpe e bungli tam u ngu tsun ai da. Bungli tam u ngu tsun ai shaloi she e bungli tam u ngu tsun ai shaloi she madu wa gaw bungli tam na matu wam sai da. Wam re ai shaloi she dai hku tam hkawm na wam ai shaloi she nam maling langai mi de du mat wa ai da. Du mat wa re ai shaloi she dai kaw she oh ra sharaw ngu na dai wa gaw masha ni hkam taw da ai ma hkam kaw wa dau taw ai da. Wa dau taw loi she e dai masha wa shi madu wa ngu na sa mat sai da. Dai grai matsan ai dingla wa sa mat ai shaloi she dai jaw n sin grai sin mat ai majaw ma nam ai da lana mi dai nam kaw yup ai shaloi she sharaw wa dai masha ni mahkam hkam da ai kaw dau ai majaw ngoi ai da. Dai hooo ngu na grai ngoi ai da grai ngoi ai shaloi she shi gaw e e ndai nam kaw sharaw kaba hkanhkyi kaba nga ai re hka ngai dai na gaw lawan wan na hpraw wa ra sai ngu lawang wang n praw hpawt de nye sha kau na ra ngu hkrit ai da. Dai la wa hkrit re ai shaloi she e rai tim shi dai hku bai hkawm sai da. Hkawm she hpan shana bai yup yang dai nsen sha bai na nga ai da. Dai n sen sha bai na re she i oh ra gaw kaning re n sen wa re kun ngai naw sa yu na re ndai gaw mi na shara kaw sha ngoi nga ai gaw ngu na she sa yu ai da. Dai masum ya ngu na jahpawt kaw sa yu na she dai sharaw kaba wa she masha ni na mahkam kaw dau taw nga ai da. Dau na she sa sai da sa re na she e masha wa san sai da. E sharaw e nang ndai kaw dau nga ai wa i ngu she nang hpe ngai hkye la na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharaw wa gaw e ngai grai kawsi nga ai nang hkye la ai shaloi e ngai nang hpe sha na yaw ngu tsun ai da. E nang nye sha na nga yang gaw ngai nang hpe n hkye la ai ngu nhtang mat wa hkyen ai da. Nhtang mat wa hkyen re e ngai nang hpe kaja nan hkye la na ngu aw kaja nan n sha ai sha n sha ai nang hpe ngai ga sadi jaw ai ngai hpe hkye la rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai la wa mung mai ai ngu tsun ai da. Mai ai nang hpe ngai kaja nan hkye la na yaw ngu na she hkye dat ai da. Hkye dat na she dai she hpe hkam da ai mahkam ni yaw kahtam di na she hkye dat ai da. Grai chyeju kaba sai yaw lani mi nang yat wa ai shaloi ngai bai garum na yaw ngu na she dai sharaw wa gaw wa mat sai da. Wa mat re dai dai la wa gaw bai sa sai da. Bai sa shaloi she bai hkawm sai da hkrum lam e shi bungli tam ai ngu na bai hkawm re she dai hku hkawm mat wa re ai shaloi she e lani mi na aten hta she grai matsan ai dingla kut kut re ai langai mi hkrum ai da. Dai dingla gaw nta ntsa kaw arai nta galaw taw ai da. Nta galaw taw ai shaloi she dai dingla wa hpe lana mi na aten hta yup mang mu ai da. Yup mang mu re she nang dai dingla wa hkai da ai hpun i hpun pawt kaw she e ja dibu rawng ai hpe shingran mu yup mang mu ai da. Rai tim dingla dai wa gaw nkam ai da um ngai nta bungli sha galaw ya ai ngu na kut kut re ai dingla da lo grai dingla sai dai wa she nta ntsa kaw shing ngu galup nga ai da. Shing ngu galup mu gaw n mu re galup na dai la wa sa sai da sa mu ai shaloi she dai nta kaw e dwila e dai na sha pi dai na nang kaw manam na yaw ngu tsun ai da. Mai ai manang u ya she na ngai shing ngu galup nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e shing ngu ma ngai galup lawm dwila nang oh nta npu de wa nga u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa shing ngu wa galup ya dingla dai hpe grai matsa dum ai da grai garum ai da grai garum re ai shaloi she dai kaw nga mat sai da. Nga mat re she e lana mi sha ngu rai tim dai dingla hpe garum let nga mat she dingla dai gaw hkauna langai ma lu ai da. Hkauna yi sun hkauna ni lu she e ngai myi n mu mat sai nang nye na kasha i dai hku nang hpe ngai kasha shatai na la nang ngai hpe bau na nga rit yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai la wa dai kaw bau sai da. Dai dingla wa hpe bau na nga she dingla dai wa kanoi laning mi du na ram gaw dai dingla wa si ai da. Si wa hkyen ai shaloi she dai la wa hpe htet da ai da. E ngai moi ngai rai n si shi dai nang hte nnan hkrum wa hkyen ai shaloi ngai nang hpe yup mang langai mi mu ai ngu da. Dai shi shi yup mang mu ai shi na hkauna na htaw e kawng ngu na hpun langai kaw hpun dai tu ai dai yup mang mu ai da. Dai shaloi she ngai na hkauna ngu na dai kaw kawng langai kaw hpun langai tu ai yaw dai kaw ngai e yup mang mu ai dai kaw nang sa htu yu su ngu tsun ai da. Dai gaw nang ngai hpe laning mi hkawt bau ai nye na kumhpa i ngai myit dum ai kumhpa re yaw dai sa htu yu u ngu tsun ai da. E hpa mi lu yang lu i ja mi rai yang rai hpa mi rai yang rai nang dai sa htu la u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hku ngu ga htet kau da na dai dingla wa si mat ai da. Si mat na dingla dai hpe atsawm sha makoi mayan re na shi gaw dai dingla wa tsun da ai ga hte maren shi gaw dai hpun hpe sa htu yu ai da. Sa htu yu re ai shaloi she um gumhpraw gumhpraw dibu rawng nga ai da. Gumhpraw dibu rawng nga ai shaloi she shi gaw e hpa mi nga nga n dai gaw ngai ngai na la gyin ai rai sai ga rai nga ai ngu na shi gaw ndai gaw ngai hpe dingla wa kumhpa jaw da ai rai sai rai nga ai ngu na grai kabu ai hte dai dai gumhpraw dibu hpai na shi na nta de bai wa na shang la gaw grai lusu jahte kaba byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1537
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1537
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1537
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da hkawhkam langai mi grai lusu ai hkawhkam langai mi nga ai da. E hkawhkam dai gaw e dai she grai bawnu grai ram ai grai ning tawn ai dai hku grai ning tawn ai la ngu ga le hkawhkam laga mungdan de na grai dai hku hpaji rawng ai la ngu ga dai wa sa chyai ai da. Sa chyai re ai shaloi she dai hkawhkakm wang kaw sa chyai ai shaloi she dai hkawhkam wa gaw tsun ai da. Shi na dai shat shadu ai num i muk galaw ai ni hpe tsun ai da. Dai ni gaw ngai na grai hkau ai hpaji grai rawng ai ngai hpe ngai ra shagu e shi hpe san ai i kaning re gara hku galaw yang hkrat na ngu ai san ai ngai na hpaji grai rawng ai salang kaba wa du na re yaw dai majaw grai mu hkra muk ni dai hku lu sha sha hpa i galaw u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai shi na muk ni shadu ai dai ni gaw hpa ma n chye galaw na she sha jing ai hkawhkam wa sha jing ai nkam galaw na she grai lak lai ai hku na she hkainu gapau hkainu gapau ai da. Hkainu gapau loi she e dai kaw hkainu gapau da ai ntsa kaw she lagat ntsin ning hku e galaw chya ya ai hku nga gat na she wa sa jaw ai da. Dai shaloi she dai hpaji rawng ai dai la wa gaw sha sai da. Gar dai ni na muk ndai ram ram mu ai gaw ngai mungkan ntsa kalang ma n sha yu ai hkawhkam wa e nanhte nang kaw nga ai muk galaw ai ni gaw grai chye ai she re nga ngu she dai hku shakawn masu na sha ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa mung e shi ma n sha yu re nga sa mayu na she sa dung na she chyim yu ai da. Grai mu nga ai ngu dai hku sha ga shaga re she shang lahkawng sha ai kaw na dai lagat ntsin dai wa she oh shang lahkawng nyep da ai pa nyep kaw kahte hkra mat ai da. Gahte hkra mat re gahte hkra mat ai shaloi she dai kaw she shang lahkawng dai hku shaga nga she ji nu wa shawng she gar dai ni na lagat ntsin gaw ndai ram ram ma nam pyaw ai gaw nsa sha pi dai ram ram ma nam ai gaw e she sa sha yang kade she dwi na wa ngu na she dai lagat kaw sa dai ji nu wa sa kap ai shaloi she ji nu wa gaw ni hku ngu sai da. E e mungkan ntsa e ngai ram ram paw jaw ai gaw n nga sai ndai ram ram mu ai she sha nga hka ndai hkawhkam wang kaw gaw shani shagu ngai sa yang kade hkrat na dai ni wa she gara hku na dam shang wa ai kun ngu na she dai hku zin hku she sha kahtawt mata sha nga ai da. Dai she dai hku sha nga shaloi she htaw hkawhkam wang na e dai hkawhkam wa shaga wa makau kaw na oh ra sha daw langai kaw she oh ra hpang ding sin kap nga ai da. Aw di gram kap nga ai da. Di gram kap nga she gar ji nu oh ra ngai pi yup pyaw si nga yang a katsin ngu na sha na wa ai gaw n rai jawp hkrai jawp dai ni nye prat e ndan re nlu sha ai bai ngu e hpa baw sa shakawn nga hkri bum mu yang mung hkri bum kaw dai ngu grai na maza ai dai kaw mi sa jawp nga ai ngu na she dai lagat e ndi gram wa grai yu n lu wa na she ndai wa hpe gaw ndai dai ni sat kau yang she yup pyaw na re ngu na she lanyan sa wa ai da. Lanyan sa na she e dai ji nu hpe sa gawa sat kau ai da. Sa gawa sat ai re ai hpe wa oh nta ntsa kaw kap nga ai ding sin wa mu ai hku nga aw ndai lagat aw ndai ndi gram ndai gaw manang wa grai pyaw hkra sha nga ai hpe sa gawa sat ai gaw ngai gaw kaja ai hpang de she lawm ai n kaja ai hpang de n lawm ai ngu na she ndai ndi gram ndai mung si na ngu she dai di gram hpe kalang ta pat ngu hkrat wa ai da. Hkrat wa na she dai di gram hpe she nang wa mi hpabaw manang wa grai myit pyaw na sha nga ai hpe gawa sat ai gaw nang mung dai ni si ya na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she ding sin wa dai hku ngu tsun she dai ding gram wa gaw ngai kalang gawa yang ngai gawa ai grai pyi ai re yaw grai kalang gawa yang si ai re yaw ngu tsun ai da. Di gram wa dai hku ngu tsun she e chyam yu ga le nang kalang gawa yang si ai nga gaw ngu dai hku ngu tsun na gawa hkat ai da. Gawa hkat ai shaloi she dai ding sin wa di gram hpe gawa sat kau sai da. Gawa sat kau re ai shaloi she gawa sat kau re ai shaloi she dai di gram si mat ai hpe she oh ra yu wa mu ai da. Yu wa mu re she gar oh ra ding sin wa grai kaji tim yu hpe gawa sat ai aw di gram hpe lu gawa sat ai hka ndai ding sin wa mahtang n kaja she rai nga ngu tsun ai da. Ding sin ndai hpe ngai nan rim sha kau na re ngai pi shat kawsi nga ai ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku ngu myit ru ai shaloi she e ding sin wa hpe bai sa sai da. Sha na matu sa she dai yu wa gaw koi nang nang wa masha hpe gawa sat ai wa ya dai ni mung nang si na na hpe ngai sha kau na nga ai ngu e dai shaloi she dai ding sin wa tsun dan ai da. E shi grai n kaja ai majaw shi hpe gawa sat ai she re ngu dai hku ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she yu wa mung e dai hku nga yang gaw um dai hku ngu shaga nga yang she dai ding sin hpe gawa sat kau ai da. Dai yu wa gawa sat kau she yu dai gawa sat ai hpe wa nyau bai mu ai da. Nyau bai mu na she e nyau wa bai aw yu ndai gaw n kaja ai bungli she galaw nga i ngai pi grai sha mayu si nga yang shi gaw nang ni hpe sat dai hku ngu tsun nga ai shaloi she e yu wa gaw yu wa bai nyau wa dai hku ngu shaga nga ten yu wa nyau hpe bai gawa sat kau re she sat kau re she dai nyau yu hpe sha nga ai hpe wa gwi bai sa mu ai da. Gwi bai sa mu na she gwi wa mung aw nang gaw yu hpe sha ai i nang gaw n kaja dik ai nang mung si na ngu dai hku ngu tsun na nyau hpe gawa sat kau ya ai da. Sha gaw n sha gawa sat kau ya she dai nyau dai gaw hkawhkam kasha wa grai ra ai nyau rai na hku nga rai she gwi dai bai rai yang gaw mung masha ni mung masha kaw na la langai grai ra ai gwi bai rai da. Dai she dai hku rai re ai shaloi she e hkawhkam wa na nyau si hkawhkam kasha na nyau si mat sai lo ngu na ndau ai da. Ndau loi she rai yang dai shaloi she hkawhkam kasha wa gaw tsun sai da. Dai ndai nye nyau hpe gawa sat ai kadai rai ngu jep yang she e gwi re ngu tsun ai da. Gwi madu kadai re ngu she aw gwi dai hpe abyen sat kau u ngu da. Abyen sat kau ngu tsun she gwi dai hpe abyen sat kau she dai grai ra ai mungdan i dai shanhte mare kaw na masha wa grai pawt sai da. Grai pawt na she e nanhte nye gwi abyen sat kau ya ai dai hku ngu sa tsun ai da. Sa tsun na hkawhkam wa hpe sa tsun re she e hkawhkam wa hkawhkam kasha hpe she shaga shaga na she dai hku hkawhkam kasha wa she dai mung masha ni dai hku ga law hkat ai da. Ga law hkat na she dai grai ngwi pyaw ai mungdan dai shani kaw na dai mungdan gaw dai hku mare masha ngu na ni hte i hkawhkam ni kasha ngu na ga law hkat ai kaw na mare masha ni hte ga sat hkat na dai mungdan gaw hteng rung mat ai da. Dai majaw lagat ntsin kahte mi a majaw dai mungdan hten mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1538
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1538
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1538
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de mare kahtawng langai kaw nga shang la nga ai da. Nga shang la nga re she nga shang la gaw dai madu jan kaw nga kanu kaw ma ma gun mat ai da. Ma gun re she madu jan madu wa ngu na gaw lani mi na aten hta dai ma gun na she hpa mi nga nga nye kasha sha ngai jang sha ya ra ai ngu na dai hku tam mat wa ai shaloi she nga dai wa si mata ai da. Sa si mat re ai shaloi she madu jan re gaw madu wa hpe la ai ngu na nga loi ma shangai mat ai da. Nga kasha shangai ai shaloi she nga kasha shangai ai shaloi wa she kanu wa nga kasha hpe sha shangai male da na nga kanu gaw si mat ai da. Si mat loi she nga kasha gaw matsan shayen re hku na nga ai hku nga re she dai mare kaw na lauban jahte kaba ngu na wa dai nga kasha hpe sa mu ai da. Sa mu na she e shi na ra na e ni hpe e oh ra nga kasha hpe sa hta la u bau la ga ngu tsun ai da. Bau la ga ngu tsun re ai shaloi she dai nga hpe sa ta la na bau la sai da. Bau la na she nga dai wa dai hpe gaw shani shagu mu mu mai mai grai jaw sha ai da. Mu mu mai mai yup shara ni dai hku zen di da ya ai da. Dai hku re ai shaloi she dai nga dai gaw shani shagu dai hku sha sha yup sha yup sha re grai kaba ai da. Grai kaba ai nga langai byin wa ai da. Ngun ma grai ja ai nga byin wa ai da. Nga byin wa re ai shaloi she lani mi na aten hta nga dai sumru yu ai da. E lama na nye nu yang nye wa lama nga na ngai hpe woi la ai rai yang gaw ngai ndai hku mi e hpa n galaw ya ai mi lu nga na nre ai ndai jahte wa ngai hpe bau la ai majaw ngai grai pyaw hkra lu nga ai sha ai hpang ni mung grai mu hkra lu sha ai yup ai mung grai atsawm sha lu yup ai ndai jahte wa hpe ngai grai chyeju dum ai dai majaw ngai jahte wa hpe lama mi sha pi naw ngai garum na re ngu na myit ai da. Dai myit na she dai shana shi yup mat sai da. Nga dai yup mat re hpang jahpawt gaw grai jau ai she hkawhkam wa e shi na lauban sutdu kaba wa hpe sa ai da. Jahte kaba wa hpe sa na she hkawhkam wa e ngai nang hpe lama mi sha pi garum na ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw chye nang nang zawn re nga nang wa mung ngai hpe hpa garum na ma dai kaw sha nga u dai hku tsun ai da. Shi gaw n re ai jahte wa e nang ngai hpe ngai ndai ram galu kaba hkra nang ngai hpe bau da ai majaw nang hpe ngai nang hpe ngai bai chyeju dum na matu tsun ai re ngu grai tsun yu rit deng hpa tsun na rai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai nga wa gaw jahte wa e nang htaw ra nanhte na mare htum pa ngu na dai kaw jahte lauban langai mi nga ai shi kaw dai hku rai dut sha ai i dai hku dut sha la dai wa kaw sa u ngu tsun ai da. E ngai sa na hpa baw sa tsun na rai ngu tsun ai da. E shi hpe ngai na nga gaw ngun grai ja ai nga leng latsa dai hpe lung dung ai ngu sa tsun u ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun ai shaloi she sa sai da. Jahte wa sa re sa ai shaloi she mai ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun na she dai shaloi she sa tsun sai da. Sa tsun ai shaloi she nga dai hpe hpang jahpawt re grai shakya na she sha hpa ni grai mu hkra jaw sha na woi sa wa ai da. Woi sa wa shaloi she e dai hku ngu tsun ai shaloi she dung sai da. Dung re ai shaloi she nga nan nga anya ka e lawang dung u ngu na ngai mu mu mai mai jaw sha tim ndai dai ni ndai sha pi nlu dung na ngai hpe kaya sha hkrum u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she nga dai na myit hta grai myit n pyaw mat ai da. Ngai hpe wa e ndai ram kaba hkra bau la na wa ngai hpe wa dai hku tsun ai gaw um ngai hpe dang nga tsun ai wa dai ni grai myit npyaw ngu na shi wa ndung ai sha nta de htuk htang wa mat ai da. Nga dai wa mat e ai shaloi she jahte wa dai jahte oh ra wa gaw tsun sai da. Gai dai yu na na ngai tsun ai n lu galaw ngu sai hkrit ai re nga oh wa mat sai gaw ngu tsun ai da. Na nga hkrit sai ngu sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she e dai hku ngu ai shaloi she e ngai nang hpe tsun da ai gumhpraw dai hkring mi jaw u ngu tsun ai da. Jaw na wa mat re jahte wa grai myit n pyaw ai da. Sha n mu yup n pyaw re mat na she shi machyi na ram ram rai mat ai da. Dai she lana mi bai nga dai gaw sumru sai e hpa mi nga nga nye jahte wa ngai na majaw machyi na zawn zawn re mat sai dai majaw hpawt ni gaw ngai kaja nan atsawm sha tsun na re ngu tsun ai da. Jahte wa sa sai da e jahte wa e ngai dai ni kalang bai sa tsun u ngu she hpa na sa tsun na ma nang pi n lung dung na nang wa mat ai n re i nang nye kaya shahkrum ai ngu dai hku ngu tsun ai da. E jahte wa nang she ngai hpe nang shawng nye masha dai ram law ai kaw nang shawng nye kaya jahkrum ai n re i nang shawng nye e nga anya e nang hpe ngai dai ram ram bau kaba sai nang dai ni nye kaya hkum jahkrum nga na nang ngai hpe masha shawng kaw dai hku tsun ai n re i ngu tsun she nang ngai hpe atsawm tsun yang gaw ngai dai sha gaw atsawm sha lu gan ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she e dan nga jang ngai dai ni bai sa na yaw ngu tsun na sa na she jahte wa bai sa sai da. Jahte wa mi shawng yi kalang mi gumhpraw lu sha da sai re nga mai ai ndai lang gaw htam lahkawng ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun na she dai shani bai sa sai da nga dai hpe atsawm sha shakya ai hte she e atsawm shakya dai hku re na bai woi sa sai da. Dai shaloi gaw dai shaloi gaw e nye kasha e dai ni gaw nang atsawm di yaw ah wa hpe kaya hkum jahkrum yaw dai majaw um ah wa nang hpe grai tsawra na ngu dai hku ngu asawn na tsun ai shaloi nga dai atsawm sha lu garawt kabai kau ai da. Agyin re dai kaw dai kaw na hkawhkam wa gaw grai myit pyaw na e dai dan sai re nga dai shi na gumhpraw mun lahkawng hpe ma lu la hkring lahkawng hpe ma lu la na nta de atsawm sha wa na nga dai hpe gaw kaja ai hku atsawm sha bau maka mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1539
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1539
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1539
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye da shang nu wa ni masum nga ai da. Dai shaloi she da kanu yan kawa gaw kasha shana yup mat ai shaloi u la tawng gawn kaba sat sha na nga ai shaloi she um kasha gaw n yup shi ai sha lagu yu taw ai shaloi shang shang yan lahkawng kanu yan kawa gaw u sat sha taw ai mu ti na she jahpawt e du wa ai shaloi kanu yan kawa hpe ah nu yan ah wa le mana sha u la tawn gawn kaba sat sha ai sa ngu yup mang mu ai ngu tsun na shi hpe kanu yan kawa gaw nkam mare mare kaw na ni yawng hpe tsun tsun tsun re na kaga mungdan na hkawhkam wa na re ai shaloi she hkawhkawm dai wa gaw myit chyam chyam ai da. Chyam yu ai da nye na lagat ntsin lu tam ai ni hpe nye na ja sutgan ni jaw na nga tsun ai shaloi she dai ma dai gaw sa ti na she nang ndai n lu tat yang nang hpe sat kau na tsun ai shaloi she shi gaw myit ru na sha na yup ai da. Yup re na jahpawt ten du yang shi n lu jang sat gadu sa na nga na shi gaw myit ru myit ru ai sha shinggan de jit jit sa ai shaloi she shi gaw shinggan sa ai shaloi she u gyin ni gaw hkan kawng oh ra hkrang nlu rap ai nga na shi dai shaloi gaw duk htang dat ya na hku nga duk htang dat ya re ai shaloi she u gyin ni gaw san ai da nang hpa baw re na shana yup shana n sin ye mi dung taw nga gaw nga tsun ai shaloi she hpang jahpawt hkawhkam wa na lagat ntsin n lu tat yang nlu tat yang nang sat kau sa na nga na re nga dai hku nga taw nga shaloi she dai u gyin ni u gyin ni gaw dai hkawhkam wa na lagat ntsin oh lakan npu kaw nga ngu tsun dat na lakan npu kaw nga ai dai anhte wa ru sha sha re ai she re mi ngu tsun na hku nga. Dai shaloi she hpang jahpawt du ai shaloi hkawhkam wa hpe tsun ai hku nga hkawhkam wa nang na lagat ntsin lakan npu kaw nga ai nga dai hku tsun na she shi hpe ja rai ni ja sutgan ni jaw jaw re na she hpang dai hkawhkam mungdan langai kaw gaw maran n htu hkraw ai da. Maran n htu hkraw re dai lu tat ai ni hpe nye na kasha hte hkawhkam wang mungdan chyen mi jaw na nga dai hku tsun ai shaloi she hkawhkam ma dai wa gaw sa sai da. Sa re na shi mung jahpawt e dai hku sha sa ai da. Dai hku sha jit sa ji wa hpang pawt kaw jit sa ji re ai shaloi she shu shu yan nu nga taw na hku nga shu yan nu nga taw ai shaloi jit sa ji na hku nga shu ma wa gaw ah nu maran htu wa sai maran htu wa sai dai maran n re shinggyin masha ni an nu hpe jit ji bwi ai she re ngu tsun yang she dang nga yang maran galoi htu na rai nga she hpawt na de hkring kru daram kaw hkawhkam hpring tup maran htu na re nga dai hku tsun ai shaloi she dai shaloi hkawhkam wa gaw yup sai da. Yup jahpawt du ai shaloi she hkawhkam wa na mungdan kaw dai na maga de hkring kru ram kaw maran she hpring hkra htu na re nga tsun ai shaloi she dai kaw sha na hkring kru maga de maran agyin htu na hku nga agyin htu agyin htu ai shaloi she shang dai shaloi she oh shi kasha hte hkawhkam wa na kasha hte hkawhkam wa na kasha hte mundan chyen mi lu la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1540
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da sharaw gaw shanhte nam maling kaw na yawng hpe up ai wa re da. Sharaw wa gaw kalang yup yang bat mi mi yup na hku nga. Bat mi mi yup na rawt wa ai shaloi she dai hka u hpe san na hku nga. "Ngai na n-gup nsa nmanam" ngu dai hku na tsun ai shaloi she shi gaw "Madu grai manam pyaw ai" nga na tsun na hku rai nga. Dai shaloi she "Nang gaw ngai hpe masu ai she re" ngu na bai sha kau ai da. Sha kau na she e magwi hpe ban san na hku nga. Magwi gaw grai kaba tim shi na hkaw hkam re nga yang gaw shi gaw shi san ai hpe hkam na hku nga. Magwi ngai bat mi yup na rawt wa ai shaloi she "Magwi ngai bat mi bat mi ting yup ai nye na n-gup nsa nmanam" nga tsun ai shaloi she dai wa mung dai hku sha ngu ai da "Grai manam pyaw ai grai manam pyaw ai" aw nre law e "Grai manam pyaw ai" dai hku sha ngu na hku nga. "Grai manam pyaw ai ngu tsun ai shaloi she "Nang gaw ngai hpe masu ai sha re" ngu tsun na hku nga. Yawng hpe san tim dai hku sha nga shaloi she prangtai wa hpe san na hku nga. "Prangtai, hkau prangtai ngai na ngai bat mi ting yup ai nsa nmanam ai i" nga shi hpe san jang she "Ngai waw waw ai madu" nga dia hku tsun na she "Ngai nchye manam ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she prangtai wa gaw lawt mat ai da. Ngut sai law.

Extended Data

ID
KK1-1541
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1541
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1541
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng ye hkawhkam hkawhkam kasha langai mi nga ai da. Dai wa gaw ndan gap grai te ai da. Dai shaloi she dingla langai mi sau sau langai mi lang na lai mat wa ai shaloi she dai hkawhkam kasha wa gaw gap ai shaloi hkra mat ai da. Dai shaloi she dingla wa tsun ai da nang ndai sau hpe gap ai gaw buti langai hpe wa la la dai kaw na num wa hpe nang lu la hkra la ra ai n lu la yang nanhte mungdan kaw majan kaba byin na ra ai ngu dai hku tsun na she shi wa hpe wa tsun na hku nga. Shi na wa tsun na she hkawhkam ma wa gaw hkawhkam na kasha gaw ra na ni hte sa mat re ai shaloi she nta langai mi kaw du ai da. Dai buti hpe la yang tauba si hpe la yang hpabaw hpabaw ni la sa ya ai rai nga dai hku tsun na hku nga dai shaloi she dai kaw shang dai wa la na matu gaw sau ma muk ma sumri ma dungye ma basi ma ra ai da. Dai shaloi she dai re yang she nang lu la na ra ai ngu dai hku tsun na she dai dai ni nta de nhtang hkawhkam wang de nhtang na la mat la na bai sa re ai shaloi she chyinhka lam kaba kaw mu yang gaw dai chyinhka lam kaba gaw tangyi ni grai kap na sau hte hpaw la na hku nga sau hte hpaw ai shaloi she gwi kaba shang wa ai he gwi kaba ni nga na hku nga gwi kaba dai ni gaw grai wau na muk jaw sha kau na shaleng kau ai da yawng ngut na num num dai ni gaw hka grai ja yat taw ai da. Hka grai ja yat taw ai shaloi kaya hte hka ni grai ja yat taw ai shaloi sumri jaw ai da. Sumri jaw kau na hka hka bai gan la ai da. Hka bai gan la na lakan langai mi he mu sai da. Lakan dai kaw numhpu ni grai htak sai hku nga numhpu ni grai htat ai shaloi dungye rau bai ye kau re na bai lung mat sai da. Dai shaloi she nat num wa gaw dung taw na hku nga kaya ni mung n masit ai dai hku nyip nyip pat pat re nga taw ai shaloi kaya ni mung atsawm sha masit ti na yup shayup kau shangu na buti dai hpe la mat na hku nga la mat wa re ai shaloi tauba si hpe la mat wa re ai shaloi she lam daw mi kaw re ai shaloi hpa mung n nga taw yang she buti lahkawng rai hku nga lahkawng hpe langai mi hpe ga kaw tawn na hku nga langai mi hpe ga dat ai shaloi num dai gaw hka grai lu mayu ai hka grai lu mayu ai nga na hka n lu jaw lu na dai kaw si mat ai da. Dai kaw si mat ai shaloi hkawhkam wang kaw na ni gaw du ai shaloi she dai hkawhkam mungdan kaw gaw num num langai mi nga na hku nga dai kaw she tauba si dai langai hpe bai ga dat na hku nga ga dat re ai shaloi she num dai wa gaw hka lu mayu ai ti na dai kaw jaw lu dai kaw shanga kau da na hku nga dai la wa gaw shi wa ni rau she dai tauba kaw na num wa num hpe wa woi la na nga na wa mat na hku nga sa mat re ai shaloi she dai dai kaw na hkawhkam num ma kasha wa kasha wa re gaw dai tauba si kaw na num grai tsawm ai wa hpe manawng nan hku nga manawng re na shi hpe nat sara wa rawng jahkrum na u hkra sa tai kau na hku nga u hka sa tai kau baw kaw samit shajung na u hka shatai kau na hku nga rai na hkawhkam ma la wa re gaw sa na shi hpe wa woi la na nga sa sai nga she ma hkawhkam dai kaw na kasha num kasha wa re gaw Nye na tauba si tauba si kaw na num wa gaw deng nga ai shaloi ngai re le ngai re le nga shi gaw shan dai ram n chyang ai nga tsun na hku nga dai shaloi chyang dai ram n chyang ai nga na nang woi wa ai shaloi jan grai ja na shan chyang mat ai re nga tsun na hku nga dai shaloi she hkungran poi kaba galaw re ai shaloi she shanhte lu sha ni shadu nga taw ai dai kaw she u hka dai buti kaw na tauba si kaw na num wa num wa u hka byin mat ai dai wa hkrap taw na hku nga samit baw kaw jun ai wa hkrap taw re ai shaloi she hkawhkam la dai gaw matsan dum na dai u hka hpe samit baw dat ai tauba si tauba si kaw na num jan rai taw na shang lahkawng shang lahkawng dai kaw na lu hkrum na shanhte na hkawhkam mungdan de wa na hkungran mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1542
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1542
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1542
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng e da kanu hte kawa kasha nga ai da. Dai kasha wa gaw asak n ram tim di re mahkawn ni hte sha dai hku nga hkawm ai da. Shi hte aroi ni hte n nga dai shaloi she lani mi na aten hta gaw shi kanu yan kawa na ga mung n madat ai shi dai hku nga hkawm ai shaloi she shi gaw asak grai kaba ai kaba yang shi kru ning du ai shaloi shi gaw asak grai kaba dum na shi kanu yan kawa hpe ah nu e ah nu ngai ngai oh ngai bungli tam sa na ngai jawng n kam lung sai ngu kanu ya kawa gaw dai hku nga ai shaloi mung kanu kawa mung hpa n nga ai sha dai hku gumhpraw sen langai lahkawng jaw dat na she dai kasha wa gaw aw nam de n re ai law myo de sa mat ai da. Myo de sa mat ai shaloi she dai lam hkan ni shi gaw bungli n nga re bungli tam hkawm ai shaloi she di re hoten hkan hkan ni oh ra nga shara shap na nga yang mung nang asak grai naw kaji ai law n mai shap shi ai ngu na dai hku hkrai nga ai shaloi she shi hpalap seng kan ni bai sa bungli tam ai shaloi mung shi hpe bungli kadai mung n jaw da. Nang gaw asak n ram shi ai re majaw nang gaw bungli n mai la shi ai ngu she shaloi she gara de sa tim dai hku hkrai nga ai shaloi she ngai hpa na shi bai saung yu ai da. Ngai hpa na asak ndai ram sha naw kaji ai wa mi bungli tam mayu ai ngu shi hkrai saung yu ai shaloi shi gaw di re mara yubak lu dum wa ai shaloi she de nga asak grai naw kaji ai ngai nye nu ni kaw naw wa na re ngu na shi myit malai lu na she shi gaw nta de nta de bai wa ai da. Dai shaloi shi nu yan shi wa mung shi nu yan shi wa mung pawt mung n pawt ai hpa ga mung ntsun ai sha bai hkap tau la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1543
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1543
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1543
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da mare hkawhkam wang kaba langai nga ai da. Dai hkawhkam wang kaw na i dai hkawhkam kasha wa gaw da i dai hkawhkam kasha re ai majaw dan re i oh ra hpang le i hkawhkam wa na shara kaw bai dung ra re ai majaw shi gaw da i hpaji wa sharing sa mat ai da. Mare grai tsan ai de hpaji sa sharing sa mat ai da. Dai shaloi she dai shi hpe hpaji sharing ra ai dai um dai shi na sara kaw i shi hpe shi hpe i grai sharing ya ai da. Dai shaloi shi gaw lani mi ten hta dai de sa hpaji sa sharing ti na dai mahkau hkan ni wam hkawm ai shaloi dinggai langai gaw chyinnam lam da ai da. Chyinam lam da re ai shaloi shi gaw e chyinnam hpe shawng n nan yi gaw i oh ra kaji mi shawng hta sha yu ai da. Dai shaloi mu na she shi gaw hpang kalang bai hta sha she hta sha hpang kalang bai dai hku bai wam hkawm ai shaloi bai hta sha hta sha re na masum lang nga rai na shaloi gaw i dai dinggai wa gaw pawt mayu wa na da dai shi na sara hpe tsun ai da i um nang nang jawng ma gaw da i ngai na chyinnam hkrai wa galu sha grai na sai da i masum lang mali rai sai um na na jawng ma hpe nang sharing la u ngu tsun ai da. Dai shaloi she i shi mung sharing la na hpa n ra ai ya na n lagu sa yang na du hkra sharing la na yaw ngu tsun na dai dinggai wa hpe dai hku ga sadi jaw ai da. Dai na shi gaw da i dai shi na jawng ma hpe i masum lang adup ai da. Dai she shi na jawng ma hpe masum lang adup ai shaloi she dai hkawhkam kasha wa gaw i shi gaw grai pawt mayu ai da. Ngai ram ram hkawhkam kasha hpe pi naw ngwi adup ai i ngwi adup ai sara ndai gaw i grai n kaja ai ya ngai lama na wa na hkawhkam byin wa ai shaloi da i ngai nang hpe sat na ngu na shi gaw myit kaw dai hku myit di na dai hku nga ai shaloi shi mung i hpaji ni mung grai hkum wa na she shi hkawhkam wang de wa re ai shaloi shi kawa mung i si mat na shi mung shi kawa na shara hkawhkam kaw bai dung ai da. Hkawhkam ting yan kaw bai dung na shi gaw hkawhkam tai taw ai da. Dai shaloi she da i shi gaw hkawhkam tai na ai shaloi shi shi sara hpe i shi hpe kayet ai majaw sat na ngu na dai myit ai shi gaw bai yaw wa na she i um shi sara hpe i oh ra na ni grai law hkra she wa shaga la shangu ai da. Wa shaga la shangu ai i wa shaga la shangu ai da. Dai shaloi she um htaw shi sara gaw dai ra na ni du ai hte nang hpe da i anhte na hkawhkam wa gaw da i shaga dat ai da kumhpa ni grai shagrau na matu shaga dat ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai sara wa mung i um shaga dat ai shaga dat ai gaw n re ai na re ngai hpe sat mayu na rai na re ngai ngai moi masum lang adup da ai majaw rai na re ngu na shi gaw dai hku myit tim mung ndai wa hpe gaw sharing shaga ra sai n sharing shaga yang gaw hkawhkam hkawhkam ndai hkawhkam mungdan gaw ngwi pyaw na n re sai ndai hku myit sha rawng nga yang gaw ngu na shi gaw i hkan nan mat wa ai da. Hkan nan na she htaw dai kaw shanhte na hkawhkam wang kaw du re ai shaloi hkawhkam kasha wa gaw i nang hpe i ngai kumhpa jaw na ngu shaga ai n re da i nang hpe ngai sat na ngu na shaga ai she re ngai hkawhkam nbyin shi yang da i nang ngai hpe masum lang adup ai ngai i ya ngai hkawhkam byin sai dai majaw na gaw ngai bai sat na ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she da i dai sara wa gaw i tsun ai da. Nang ngai hpe n sat shi yang nang hpe ngai lama mi tsun na i nang da i ngai hpe sat yang gaw rai sai le i rai tim mung da i nang la ma na moi na zawn re myit sha rawng nga yang i mung masha langai mi dai hku lama ma byin ai rai tim nang shi hpe mara nlu dat ya na ra ai i hkawhkam ngu ai myit gaw i dai re i mung shawa ni a tsa hta le i grai myit galu kaba ra ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she hkawhkam wa gaw i nang tsun ai n jaw ai ngu tsun ai shaloi htaw makau kaw na i ra na ni gaw tsun ai da. Hkawhkam wa e shi tsun ai mung jaw ai ngu dai hku tsun ai da i dai she kade lang njaw ai ngu tsun tim oh ra gaw i grai nan grai nan i grai lawm hkra dai sara wa na maga de grai lawm hkra dai hku tsun ya ai majaw hkawhkam kasha wa mung aw rai nga hka dai hku rai ra ai i ya gaw hkawhkam langai byin wa sai re majaw kaja ai akyan lai ra sai ngu na shi sara hpe i ngai hpe sharing shaga ai majaw grai chyeju dum ai ngu na shi na kawa aya kaw mung tawn na she shi na madu jan kasha ni hpe mung shaga la re na shi ndai hkawhkam wang kaw pyaw pyaw nga shangu kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1544
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1544
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1544
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a lion. At first, he was so wild. And he lived in a deep forest. One day, he saw a girl from a village who came to the forest to pick vegetables. She was so attractive. So, the lion fell in love at first sight. Then, he went and asked for the girl from her parents. The girl's father said, "My daughter will be so scared to live with you together." "I will not do anything, but I will make her happy," the lion replied. The parents were afraid to be attacked if they didn't give him their daughter. If they permitted the lion to take the girl, it will end their daughter's life. Finally, they pretended to agree. But they requested the lion, "You have to cut all your claws and canines. Only then our daughter will not be scared of you." The lion also fulfilled their requests just because he loved the girl. He cut all his canines and claws as they told. Then the villagers gathered and hit the lion. The poor lion died there. This is the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi kalang mi hta da hkanhkyi langai mi nga ai da. Dai hkanhkyi wa gaw da shawng n nan yi gaw i mase labye myit grai rawng ai da. Dai she shi gaw dai hku hkanhkyi dang re nam mare kaw nga taw ai shaloi da lani mi ten hta i lani mi ten hta she da i num kasha langai gaw da i simai tam sa re simai tam sa re ai shaloi num dai gaw grai tsawm na shi gaw dai hku le i ra ai le tsawra myit byin mat ai shaloi shi gaw i e dai hku rai na she shi wa shi kawa ni kaw sa hpyi na hku nga shi kawa kaw dai num kasha hpe wa hpyi ai shaloi she shi kawa ni gaw tsun ai da. Nang i nye kasha hte nga yang gaw nye kasha gaw grai hkrit na ra ai ngu tsun she ngai hpa n di ai dai hku i atsawm sha apyaw alaw woi nga na dai hku tsun ai shaloi um n jaw sha nga yang mung i shanhte hpe dai hku i shanhte na yan tai wa na re jaw sha yang mung hpyen tai na re jaw sha na nga yang mung shi kasha na prat sum mat na re majaw sharaw kaw i jan jaw sha masu su ai le i myit hkrum masu su na dai hku re nga ai shaloi she shi hpe tsun ai i nang i nye kasha hpe hkungran mayu yang gaw da i nang na wa laparan na yawng hte baw kau u rai na she nang na laming lagaw na ni ma yawng hte daw kau u rai yang she nye kasha n hkrit na nga dai hku tsun ai shaloi she E nga na dai hkanhkyi wa mung num hpe ra ai majaw she shi gaw da wa laprang na yawng hte shanhte ra ai hku galaw ai da. Dai na she laming ni ma yawng daw kau ai da. Dai hpang de shanhte gaw i um dai mare masha ni yawng hte zuphpawng na dai dai hkanhkyi wa hpe adup sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1545
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1545
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1545
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da i la la langai mi gaw da i shi gaw i dai hku hkrum la hkam na ngu na shi gaw i dai de sa mat wa ai da. Dai de sa mat wa re ai shaloi she hkrumlam hkawm na shara gaw grai tsang ai da dai majaw shi gaw i um shanhte na mare lai na loi mi tsang ai shara kaw she da i hkauna pa langai kaw she nta kasha langai gap da ai. Di re yiwa kaw nga dai kaw gaw kadai n nga ai da yaw kadai n nga na she shi gaw dai kaw kadai n nga na re ngu na shi gaw shang wa ai da. Shang wa re ai shaloi she i dai kaw she shi zawn zawn re hkrum lam hkawm ai masha marai lahkawng ma dai kaw nga taw ai da. Dai kaw nga taw re ai shaloi she i shi zawn re ai hkrum lam hkawm ai masha lahkawng ma dai kaw nga taw ai da. Shi gaw i nan lahkawng mung hkrum lam hkawm ai i re an lahkawng mung shana grai n sin sin wa ai majaw ndai kaw jahkring mi yup la a hpawt de she bai hkawm na ngu she i ngai mung hkrum lam hkawm na matu sa wa re nang gara mare de ngu htaw shawng na i nye dwi ni nga ai di re shara de nye amyu ni nga ai shara de ngai ngai dai de sa na ngu na sa wa ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi she e hpawt de hpawt de she jam bawng bang la ga le ngu shanhte ni dai shana yup mat ai da. Jahpawt bai du wa ai shaloi she da i oh ra lahkawng gaw tsun ai da. Nang dai de sa na nga yang gaw i nang dai de sa na nga yang gaw da i an lahkawng hte lam hkrum ai da i an lahkawng mung dai mare maga de sha sa na re rai tim mung ngai gaw i e oh ra kaba wa ai gaw da i tsun ai da. Ngai gaw da i grai grai nan grai pyaw grai pyaw ai da i hpa galaw mayu tim galaw hpa yup mayu tim yup ai ngai ngai hkawm na shara gaw dai hku re ai rai tim mung grai na yang she du na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she htaw ra kaji wa hpe bai tsun ai da. Nang gaw deng ngu tsun jang ngai gaw da i grai na ai da i dai mare kaw du na matu ngai gaw aw grai lawang ai da grai lawang ai da rai tim mung lam wa mashe grai nan ntsawm ai da i lam ni hkan ni mung nlung hkrai hkrai re dang re lam grai n tsawm ai grai ntsawm ai shara de hkawm na re rai tim mung i shakut na hkawm ai n hkring n sa hkawm yang gaw jahkring sha du na re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she e yang gaw ngai gaw i ya lawang du ra ai re majaw da i lawang wang du ra ai re majaw da i nan kaw she hkan sa na da i kade ram mi yak hkat ai lam kaw rai tim mung da i lawang du ra ai re majaw lawang wang shawng du ai nang kaw hkan sa na ngu na oh ra langai gaw shi hkrai sha hkawm ra mat ai da. Rai na shang lahkawng yan hkawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1546
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1546
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1546
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kalang mi hta da mare langai kaw gaw grai lauban grai lauban ai jahte kaba langai mi nga ai da. Shi gaw grai lauban ai majaw shi shi galoi si na hpe shi grai chye mayu ai da. Dai majaw shi gaw i ndai i shi gaw si na nhtio hpe chye mayu ai majaw she shi si ai shaloi kadai hpe jaw kau da na dai hku myit shi gaw kasha mung n lu ai majaw shi si na nhtoi hpe shi grai chye mayu ai da. Dai majaw i shi gaw htaw ra nat oh ra shaba wawt wawt ai dai sara dai sara kaw sa ai da. Dai shaloi she sara hpe i dai wa gaw tsun ai da i nang um dai shi gaw tsun ai da i nang ngai gaw da i ngai galoi si na nhtoi hpe ngai chye mayu ai nang gaw i dai shaba wawt wawt ai sara re majaw nang wawt chye na re dai majaw ngai hpe dai tsun dan rit ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw da i e ngai gaw da nchye ai da rai tim mung da i htaw mare shinggan kaw da i si ai masha ni hpe i si ai masha ni hpe hkawhkam wang kaw na ra na ni gaw i shi hpe dai si masha ni hpe woi mat ti na sha lawa hpe wa jaw ai dai hku i sha lawa hpe wa jaw jaw di ai si ai masha hpe sha dai sha lawa ai i dai majaw n si ai masha ni gaw n sha ai dai majaw dai wa hpe wa san u ngu tsun ai shaloi dai gaw nang gaw si masu su na dai kaw wa galeng u mang ni hte rau i wa galeng nga u ngu dai hku tsun ai shaloi shi mung chye mayu ai shaloi she dai kaw wa galeng nga ai shaloi she hkawhkam hpyen la ni gaw sa wa na she wa garawt mat sai da. Wa garawt mat na she masha ni si ai ni yawng hpe gaw sha kau sai da. Dai shaloi shi dai dai sha lawa gaw shi hpe sha na hkye ai shaloi she da i shi gaw i rawt wa na she i ngai i n si ai i rai yang dai sha lawa gaw tsun ai i nang n si yang hpa na nan kaw wa nga ai ngu tsun ai shaloi she ngai gaw i si na nhtoi hpe chye mayu ai dai majaw wa nga nang hpe san mayu na wa nga ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai wa mung i e nang ra nang na si mayu ai nhtoi chye mayu yang gaw tsun dan na da i e si na shara da law si na shara chye mayu yang gaw ngai tsun dan na rai na she shi hpe i nang da i hpang na shata hpang na shata kaw da i oh ra ndai mare kaw nga ai hpun ndai mare na hpun ka-an kaw mare ka-an kaw nga ai hpun lagat hpun kaba dai nhpu kaw nang dai shaloi a sak mat na re nga dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi gaw hkrit na e rai yang mai wa sai i nga she mai wa sai nga tsun ai shaloi shi gaw wa mat sai da. Wa mat re dai i shaba wawt wawt ai sara hpe bai sa wa yu shi bai tsun ai ngai hpe dai hku dai hku tsun dat ai ngu dai hku tsun ai shaloi she shi mung i ngai n si hkra ngai gara hku galaw na rai ngu tsun yang nang n si hkra nga yang gaw i ndai mare kaw na htawt mat u da i ndai mare kaw galoi ma hkum wa myi mang pa hkum sa yawng dai hku ngu tsun ai da. Dai shi mung i shi mung shi na dai wa na ga madat na arung arai ni shi na dai lauban ai arung arai ni yawng hkra la lang na she shi gaw dai hte grai tsan ai shara grai tsan ai i mare kade pi she lai ai shara de shi gaw wa nga mat ai da. Wa nga mat re ai shaloi she shi gaw num ma n lu shi ai da yaw dai she lani mi aten hta gaw da shi dai hkan bungli galaw hpaga ni ga hkawm re ai shaloi she num langai hpe mu ai da. Dai na shi gaw ra ti na she dai num hpe hkungran la ai da. Dai num hpe hkungran la na dai num wa gaw i shi mi shi hpe dai lagat hpun n pu kaw si na re nga e dai shara kaw na num re ai da. Dai she i dai mare kaw na num re ai da. Dai shi gaw n chye na dai num hpe hkungran la kau ai da. Dai she shi mung i grai sha ning ni grai na mat sai re majaw shi galoi si na shi si na shara ma n chye mat sai da. Dai hku tsun dat ai ga ma ni hpe ma shi n dum mat sai da. Dai majaw shi gaw i dai num hte nga re ai shaloi she dai num gaw tsun ai da i ngai i nye nu nye wa ni hpe wa jahkrum mayu ai i nta wa mayu ai e ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai gaw i wa yang mung wa ga le ngu tsun na she shi hpe woi mat shi shang lahkawng gaw rau wa mat ai da. Shi gaw dai ga ni hpe ma ndum re ai majaw shi gaw hkan nan mat re ai shaloi she shi gaw dai shaloi n dum shi ai da yaw dai she grai jan ni ma grai ja ai majaw shi gaw um dai num gaw tsun na hku nga ndai lagat hpun npu kaw jahkring mi naw hkring ga ngu na shi si na dai lagat hpun n pu kaw rai na hku nga dai she dai lagat hpun npu kaw jahkring naw hkring ga le ngu tsun ai da. Dai shaloi she e le hkring ga hkring ga ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai lagat hpun npu kaw dung nga re ai shaloi she shi gaw shi nbung ni ma bung wa ai da. Dai shaloi shi madu jan gaw gasung ai nga na tsun na she shi lahpyen kaw galeng shangu na she shi na i danpai hte e nba jahpung da ya ai da. Nba jahpung da ya ai re ai shaloi she i um dai ten hta shi gaw i shi si na lagat hpun ndai re nga shi dum wa yaw dai na shi grai kajawng mat ai da. Grai kajawng mat na she shi mung i shi madu jan galeng taw nga ai kaning n chye di na tsun mung n mai re na si tim mung si hkam kau na sa na re ngu dai hku sha nga taw re ai shaloi she da hku sha nga taw re ai shaloi she da i dai hkring mi na rai yang she i htaw ra kaw na hkawhkam ra na lahkawng gaw dai mahkau kaw gawang hkawm re ai shaloi she shi hpe mu ai da. Shi hpe mu na she i nang i nang hkawhkam wa na sagu hpe n mu ai i ngu tsun yang kaning re ai sagu ma ngai n chye ai ngu tsun yang she dai hkawhkam wa na sagu i e hkawhkam wa grai tsawra ai sagu re i dai sagu dai hpe sat kau ai wa hpe gaw da i anhte ni ma si dam jaw ya na re lama na mu ai hpe gaw kumhpa jaw na re dai hku ja gumhpraw ni ma law law jaw na re ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw n mu ai ngu tsun ai shaloi she shi madu jan gaw shi na lahpyen kaw galeng taw dai kadai re ma dai ra na ni san ai dai she ndai gaw nye madu jan she re gaw i mare de nye madu jan hpe ya mare de shi na kanu kawa ni hpe wa jahkrum na matu woi wa ai jahking mi jan ja na jahking mi galeng taw re ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai wa gaw i yu yu ga deng ngu tsun ai da. Dai ram n kam yang mung yu u le ngu dai hku tsun ai shaloi she danpai hpaw dat yu yang dai shi madu jan n rai taw na she oh hkawhkam wa na sagu dai byin taw na she si ma si taw sai da yaw du kaw ma kadoi da dai hku si mat re ai shaloi she shi gaw i nang masu ma masu ai rai na she hkawhkam wa na sagu sat ai ngu na shi hpe dai yang kaw sha sat kau da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1547
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1547
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1547
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da kawa hkan wa gaw shin kra hkan wa re da dai she hpan num la ai re da. Dai wa she dai hku nga sai da. Gara maga um hpa bungli galaw tim dai hku chyu nga re kasha lani mi hta gaw um nga rem sa ai da. Jau jau jau jau nga rem sa re da um dai kanu wa she kasha hpe dai hpan num ngu na wa gaw grai n hkru ai re da. Grai n kaja re she manawn masham myit grai rawng ai da. Dai wa gaw um kasha kawa gaw e ning nu e um ma hpe shat hkye jaw dat u ngu tsun ai da shat hkyen jaw dat u ngu ma gaw dai nga rem sa grai jau sa ra um ngu na tsun ai da. Dai she shat makai jaw ai da dai wa shat gaw nbang ya na she ga wa she makai bang ya ai da. Re she ga wa makai bang yang she um shagun jaw dat sai da. Dai ma gaw n hpaw yu na hku rai nga hpa mung n hpaw yu dai hku chyu sa sa mat wa re she sha ni ga-ang du wa re she shat kawsi na she um dai hku shat sha na ngu hpyen yu yang gaw ga tawng ga wa makai jaw a hka da. Ga wa re taw hpe shi wa mu na yi shat nga wa mi ni re ga wa re hka i ngu na nye part wa gaw ndai hku rai mat sai hka i ngu dai hku myit yu ai da. Hpang e dai hku bai wa tim kawa hpe ntsun dan ai da. Kanu wa n kaja ai hku galaw ai wa ntsun dan ai da. Dai hku re hpang jahpawt bai rai sai da bai sa bungli shi gaw dai hku kawsi hpang ga ra let dai hku hkam sharang na hku nga hkam hkrai hkam re she hpa ntsun dan ai da kawa hpe mung hpa n tsun re she hpang jahpawt bai sa wa na re yang ma dai hku shat hkyen jaw ngu kawa gaw kasha gaw dai jau jau sa ra galoi mung jau jau sa re jang gaw shat galoi ma jahpawt jau jau hkye jaw dat dat re ai da. Re she um kalang bai hkye jaw dat yang mung dai ga sha bai makai jaw dat ai da. Dai ga sha bai makai jaw dat re dai hku bai sa um hpaw yang dai hku sha ga sha arai taw da. Rai jang dai hku chye lahkawng lang masum lang ngu na jahpawt gaw um dai ga sha rai na she bai wa re gaw e ngai zawn zawn re ai ma gaw nga ndai mungkan ga ntsa nga nmai sai ngu na she shi myit htum na she oh ra shi na ta ngu na dai hpe she ka-an brap di sinkaw shajaw la na she shi dai shani kaw na shi hkra tai koi ren tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1548
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaef9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1548
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1548
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da hkugin hte kadawn ngu ai nga ai da. Shang yang wa manang hku na grai hkau ai re da. Dai she um kadawn wa gaw hkugin hpe wa e manang jan ngu na um ngai hte grai pyaw hkra gasup ga le ngu tsun ai da. Ngai gasup manang n lu ai ngu tsun ai da. Dai she ngai hte rau sha gasup ga le ngu sa tsun re she tsun ai da. Hkugin gaw bai tsun e manang jan e ngai gaw um lanam ta na matu shat tam ya ai re majaw gasup na ahkying aten n lu ai ngu tsun ai da. Dai she um ngai gaw lanam ta sha na matu lu sha tam ra ai ngu tsun ai da. Dai hku tsun re she shi gaw e n rai tim gasup ga law jahkring sha pi gasup ga law ngu na tsun ai da. Re she um kadawn wa gaw um nang n kam gasup jan gaw ngai wa gasup na re ngu shi hkrai wa na she shi hkrai wa gasup taw ai da. Chyai re she lani mi gaw lanam ta du wa ren she um hkugin gaw lu sha hkrai tam tam kahkrin tawn lusha tam law wa sai i nga yang dai maran mung lanam ta du wa sai da. Maran grai htu wa jang she dai shi hkugin wa gaw shi tam da ai malu masha hpe sha kahkyin da ti shi nhkun de shang mat wa ai da. Shang na rim re rawng taw ai da. Re she kadawn wa gaw um lu sha n tam pyaw hkrai pyaw taw nga ai maran e shi gaw lanam ta du yang shat hpa n sha mat ai da. Shat hpa n sha re she um hkugin hpang bai sa wa ai da. E jinghku manang e ngu na ngai hpe lusha kaji mi jaw sha rit ngu sa tsun ai da. Rai yang ngai lu sha tam nga yang nang gaw hpa rai na pyaw taw nga ai ngu bai tsun dat ai da. Shi hpe bai tsun re she um nang ngai lu sha tam ai shaloi nang ntam ai sha pyaw taw nga majaw rai nga ai le ngu tsun rai tim shi gaw um loi mi jaw dat ai da. Jaw dat shi hpang e aw ngai ndai hku pyaw taw yang lu sha ni n lu mat ai hka n mai ai hka ngu na dai shani gaw myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1549
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaefa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1549
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1549
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi kahtang mi kaw na kawa ma kanu ma kasha ma langai mi nga ai da. Rai she lani mi hta gaw um kawa dai wa she koi nhtu chye garan ai da yaw nhtu chyu garan gara hku na ma hkan nu ni wa maga ga hku na wa tim mung she dai kawa wa she bungli sa tim nhtu chyu garan da gara kaw nga tim nhtu chyu garan da nta kaw aten tup nan ahkying shagu hta nan aten shagu hta nan nhtu chyu garan ai da. Oh ma hkan nu ni gaw mau she mau ai da yaw um kawa dai wa nhtu chyu garan ai gaw gara hku rai i wa gaw nhtu chyu garan ai gaw sha ni shana nhtu chyu garan ai da. Mau sai da rai she lahpawt mi dai hku um jahpawt shagu kawa gaw nhtu chyu garan ai da. Lani mi she um hpang jahpawt re gaw shan nu ni gaw shat ni shadu jin ngut re na dai hku chyu nga re shat shadu jin nin wa e um ma e na wa hpe wa shaga su um shat sha sa ga ngu wa sha ga su ngu tsun ai da. Rai she kawa gaw nhtu chyu garan da e law ya sa wa na ngai naw nhtu garan taw nga ngu she nhtu chyu garan taw ai da. Nhtu shat sha law ah wa shat sha sa ga da nu shat hkyen da sai da ngu tsun ai da. Rai she um nhtu chyu garan e ya sa wa sa na ngu she sa wa ai da. Um shang nu ni gaw shat saboi kaw shat hkyen na la taw ai da. Kawa hpe la taw re she nhtu wa she um lang ti na sa wa sai da. Shat she re she yawng ni shang nu ni akyu hpyi taw nga sai da. Akyu hpyi re she kanu akyu hpyi taw nga kaw she kawa kaw wa nat shang wa ai da yaw nat shang wa she nan dai kawa wa kanu hte kahtam sat kau ai da. Ndai saboi kaw nan baw hkra re she kahtam sat kau she hkan nu dai kawa wa gaw nat jawng wa ai maran e kanu hpe sat kau shi n dum ndam dai hku rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1550
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaefb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1550
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1550
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Moi shawng de da hka u wa hka u langai mi da nadat pa kaw she nga wa she sa hta sha ai da. Dai nga wa she hta na she oh lamu de kabai dat na shi wa ngup de gachyang sha gachyang sha rai taw nga ai da. Re she dai gachyang nga taw ai hpe wa ma kasha langai mi ma langai mi mu ai da. Ma langai mi sa yu tsap taw nga i hka u oh ra wa nga wa lamu de gabai shalung na bai gachyang sha bai gachyang re gaw ngai mi di re garai byin mayu ai lo ngu na shi myit hta gaw dai hku myit shang sha sai da. Myit shang sha na shi mung shi na wa um kasi bai yu la sai da. Bai yu la re shi mung sha hpa hpe she lamu de gabai shalung na ngup hte gachyang sha gachyang sha di ai da. Dai hku di re she um sha hpa hpe chye sai sha hpa chye re she nan dai shingna duk ni hte bai gasup sai da. Shi shinna duk hpe gabai dat ngup hte gachyang la shinna duk hpe gabai dat ngup hte gachyang la dai mung chye sai da. Hpang ye gaw um nhtu ni hte bai kyi wa sai da shi bai galaw wa sai rai da rai bai shamang wa re nhtu hpe mung gabai shalung dat ngup hte gachyang la gabai shalung dat ngup hte gachyang la re dai hku shamang re she dai nhte hte byin re she hpang e nri hte bai shamang sai da. Nri hpe wa shalung dat bai gachyang la shalung dat bai gachyang la di na dai hku byin re ai hpang she um mare de wa di dang dai sai da shi gaw mare de wa di dan re she manang ni gaw maus ai da. Yi nang dai gara hku na chye la ai ngu tsun ai da. Dai she um shi wa ngai hkrai hkrai chye ai ngu na she tsun ai da. Ngai hkrai hkrai chye ai ngu nang nang hpe kadai sharin ra nye sara na sara kadai re ngu she tsun ai nye sara n nga ai ngai hkrai hkrai tsun ai ngu na shi gaw masu tsun na hku nga Grai rai gaw hpang jahtum anhte hpe pya yu u ngu na tsun ai da. Shi nang hkrai chye ai re yang dai hku galaw pya u ngu tsun she hpan re she lamu de nri wa shalung dat re she gachyang ai nga yang gaw ngup mahka dat ai shi ngup de hkyen re re si mat ai da. Shi hpa majaw galung si ai nga yang shi shi sara hpe malap kau ai majaw um dai hku galung si mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1551
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaefc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1551
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1551
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Kalang mi hta grai kyin dik ai num langai nga ai da. Ma langai ma lu ai hku nga dai num gaw dai shaloi shi gaw ma hpe tawn kau da na bungli sa galaw law re bungli galaw hkawm re ai shaloi she kyin dik na she hkawm sa wa yang she lam kaw e mawhpyi langai mi dung taw da. Mauhpyi num langai dung taw re na she gar oh ra kaw mawhpyi she dung nga ai ngu yu dat yang lam oh ra hkran kaw rai taw lam gaw oh hku wa lam nan hku na gaw sa wa ai lam rai na hku rai nga dai yang she shi sa wa yang gaw oh ra hkran kaw dung taw re gaw gumhpraw sa jaw dat na re ngu na shi nhpye manaw yu ai da. Manaw yu na she ngai mawhpyi ndai hpe gaw ngai garum ra ai matsan grai dum sai wa re ngu na sa jaw na ngu sa hkyen yu yang mung dai kaw laisa laiwa nau law mawdaw mihta ni nga na hku nga dai ni mihta ni nau lai rai jang she shi bungli mung grai kyin ai ten hta she oh de sa wa na aten gaw hpang hkrat wa jang she nlu jaw kau dat mihta hpe la yu jang mihta na lai taw ai majaw n lu jaw kau dat rai jang she um dai na de dai na de wa yang she e jaw sa na re dai na de alu sha wa tam na la jaw na re dai na de dung nga la jang gaw ngu Bai shana de bai wa re gaw shana de gaw shi dung nga ai hkrang hku bai wa re gaw mawhpyi dai hpe bai n wa mu da. Gar mawhpyi ndai wa oh ra hkrang de wa wa dung mat ai kun i chyan yu mung n mu re yang she dai hku bai wa mat re um hpawt de gaw lu hkra jaw na re ndai mawhpyi hpe gaw ngu na hpang jahpawt bai sa da. Hpang shani bai sa wa ai shaloi mung bai du wa la ra ai da. Dung nga la ai mu mi shi shawng yi kalang lai ai lam kaw gaw shi mawhpyi wa bai dung nga shi gaw mi dung nga lam hku sa wa na sa jaw na ngu na tam sa wa yang she kaga lam kaw bai dung nga la re she bai nlu jaw kau dai kaw mung le sa ahkrin aten mung du wa shi manang langai mi shaga dat hpang hkrat wa nga ai ngu shaga jang she dai kaw mung bai n lu jaw kau dat da nau kyin na n lu jaw kau dat re jang she dai na de gaw mu hkra tam na alu sha lu jaw hkra jaw sa na re ngu na shana de bai wa re yang mung jahpawt shi lai wa ai lam hku ndep kau ai gaw ngu na shi dung nga ai hku bai wa na re ngu na dai hku bai wa yang mung bai n dung nga la sai da. Kaga lam hku she bai rai mat rai na she gar mawhpyi ndai hpe gaw kaning di wa lu hkra jaw na kun ya hpawt ni na ten gaw ngai lu hkra n lu lu hkra jaw lu jaw hkra jaw sa na ngu na bai wa mat re na she hpang shani lani mi hta kalang bai sa ai da. Kalang bai bungli sa wa ai shaloi mung mi shi dung nga ai lam hku bai lai a yang mung dai hku bai ndung nga la sai da. Oh kaga shani kaga maga de she bai sa dung mat rai dai ni gaw lu hkra tam n mu mu mu hkra tam n na nan jaw sa na re ngu na kalang bai lai wa re dai shani mung shi lai wa ai hku bai n ang mat sai da. Oh kaga de bai rai mat wa re gar a ngai nlu jaw hkraw nga ai ngu na shi gaw ndai hku naw masha grai ren hkawm bu ai gaw ndai masha masut ai ndai lai ai hte gaw lai ma ai hte kalang ta lagat nna sa jaw sa na re ngu dai myit nga yang she kalang ta masha dai ni lai tawm re ai hte wa masha dai hpe mung bai n mu mat da. Nmu mat jang shi mung grai myit n pyaw mat na she shana gaw wa re ai shaloi aw ya ndai mawhpyi ndai gaw um kaning re masha wa re i ngai sa jaw lu hkra re aten lu jaw ai shani re yang gaw shi hpe bai shamat kau n mu mat re ai gaw um hpa baw kanu ngai hpe hpabaw shingran jaw ai kaning re kumla sa madung ai wa re kun ngu na shi hta e grai myit n pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1552
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaefd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1552
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1552
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Kalang mi hta grai kam ja dik grai masu ja dik shu chyit langai mi nga ai da. Dai shu chyit dai hte gaw yu kasha langai mi gaw grai kam ja na hku nga shang lahkawng gaw manang rai ma ai da. Grai hkau ai manang rai re she yu kasha gaw maling kaw nga da shu chyit gaw hka nawng de nga she lani mi hta shanhte gaw tam sha hkawm mat yu kasha mung maling de tam sha hkawm re ai shaloi gaw dai sha ni gaw lusha hpa n lu tam sha re na jan du wa tim hpa mung n mu sha rai na grai kan si re na nga nga nga hkawm nga yang she Shu chyit mung hkaran kawng de lung na she shani tup hka kaw tam yu ai wa hpa mung n lu sha da law dai shani gaw sha hpa langai mi mung n mu re na shi mung kawng de lung na she shi grai hkau ai yu kasha kaw sa re na she dai ni gaw grai kan si ai ngai um yu kasha ndai hpe ngai lu sha yang gaw hkru na re ngu na myit myit kaw dai hku shi na myit kaw sha dai hku rawng re na she yu kasha hte shaga hkat re she e manang wa e ya an grai hkau hkat ai wa nang ngai kaw hkan nan rit le ngu she mai ai le ngu shi a hka kau de woi sa na she dai hka nawng hkungau kaw du ai shaloi she an lahkawng n garan ga n hka mat ga i ngu na tsun da. Dai na yu kasha hpe lagaw kaw mung grit shi lagaw kaw mung grit rai na she hka nawng de e htaw bang mat wa re shang lahkawng lup re shang mat wa rai jang she dai hka nawng kata kaw e shu gaw le hka nawng kata de shang jang gaw yu si jang shi ma hkra nawp sha kau nga myit kaw rawng re na hka nawng kata de woi dung bang mat wa rai jang gaw yu kasha gaw hka hkrit ai wa re hka kaw na ntsa de hprawng pru na re ngu na she hka hkungau de gan hkrai gan rai tim mung hkungau ntsa de nlu lung hkraw rai na dai hku na loi mi dap dap sha re na gan hkat taw nga da. Dai she shu mung gan shi mung gan re gan hkat taw nga she ntsa de na galang kaba gaw pyen nna she gawai hkawm nga da. Dai wa mung kansi na hku nga galang mung grai kansi re jang she pyen kayin hkawm mat wa re gaw dai hka nawng makau de du wa yang hka kaw wa mi she lim lim re ai zawn re lama mi waw ai zawn zawn re mu ai da. Rai na hka nawng nga ai de loi bai shani sa mat wa re ai shaloi gaw dai yu dai hkum hte gaw kaji mi lim n lim rai nna kra taw nga re da. Dai shaloi dai galang kaba dai gaw yu dai hpe she sa gan magra ahkye mat wa jang she shang lahkawng yu mung shu hpe n lu sha shu mung yu hpe n lu sha re re na shang lahkawng galang a ngup de shang mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1553
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaefe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1553
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1553
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Moi mare kasha makau na hka kaba langai mi a oh ra hkrang maling langai kaw e woi langai mi gaw ma-un hpun maling kaw nga re na she dai ma-un hpun maling kaw e ma-un hpun kaw lung dat yu dat re na dai maling kaw hkrai gin hkrang na nga chyai re da. Shi nga chyai ai shaloi lagawn jang gaw shi dai lung ai kaw na ma-un si ni hpe di kabai jahkat re na nga chyai hku rai nga dai she shi grai le hka kaba kaw na hkanse shi grai hkau ai manang hpe e um kalang mi gaw dai ma-un hpun ma-un si di la na she hkanse hpe kabai dat ai da. Kabai dat jang she hkanse gaw ma-un si dai la na she shi nga shi madu jan nga ai shara de wa re na she madu jan hpe sa jaw ai da. Madu jan gaw dai ma-un si ga sha na she agar ndai nam si gaw gara kaw na la wa ai ta ngu san ai da. Oh ngai grai kau ai nye manang wa woi jaw dat ai re ngu tsun jan she ndai ma-un namsi madai ram ting mu ai wa ya ndai namsi ndai hpe e ayan sha na nga nga re wa a salum gaw grai tsawm na re grai mu mu mung grai mu tsawm mung grai tsawm na re nde sha yang pi nde mu ai wa ngu na she ngai ndai wa a salum hpe sha mayu nngai ngu tsun she dai madu wa hkanse gaw e kanan na mai na kun e ngu na tsun da. Rai tim madu jan gaw madu jan hkanse gaw sha atsun nga da. Sha ni sha gu ndai nam si ram mu ai wa ndai namsi ayan sha na nga ai wa gaw grai tsawm na re ngai shi salum hpe sha mayu ai sha a ngu nga na she lani mi hta gaw shi myit yu sai da. Madu wa hkanse gaw nye madu jan ndai wa mi she tsun ai gaw sa tsun yu na re ngu grai n gwi let sa mat wa re yang she e manang wa ye manang wa woi e an hkau ai mung dai ram ti she na sai wa ya dai ni gaw ngai nang hpe e nta de wa woi chyai mayu n ngai le ngu tsun ai da. Rai jang gaw woi mung aw re i she mai gaw ye wa chyai ga le ngu hkraw ya she woi wa re ai shaloi she oh hka kaba kaw e rap wa na matu woi gaw ma-un hpun ntsa kaw na yu re she hkanse ntsa de kap re lung jawn na hka kaba de rap wa sai da. Rap wa re ai shaloi gaw hkanse gaw grai myit yu ai da. Um um ngai nde de hkau ai ngai hte hkau dik ai manang re wa ngu she kaning wa di na kun ngu myit na she hka ka-ang de du mat wa ai shaloi gaw shi e hkau woi e ya ngai nang hpe nan de woi wa ai gaw nang jaw dat ai namsi nye madu jan hkanse nu hpe sa jaw sha yang wa grai mu ai nga na na salum hpe nye madu jan sha mayu ai da. Dai majaw ngai nang hpe nan de woi wa ai re ngu jang she woi gaw grai kajaw mat ai da. Rai tim shi gaw kajaw ai myit n rawng ai sha ga n ga ai sha aw re ni aw she mai gaw e ngu na she mai ai mai ai ngu tsun na she hkawm sai da. Kaji mi hkawm re na she e rai tim ngai naw nang hpe naw garum hpyi dik ga ya ngai gaw dai hpawt e nye salum hpe htaw ma-un hpun ntsa e ndu kaw noi kaw da ai re wa raw noi kau da re gaw dai naw wa gan la ra na rai nga ngai hpe aw hkakau de jahking mi naw wa gan sa da rit ngu aw ngu na she bai kayin mat wa kalang ta htang re na hkakau du wa ai shaloi kaw woi gaw kalang ta hkrin gau de tsap rap bai ginhkan lung mat na she hkau hkanse manang wa e nang daram mana ai gaw um salum hpe wa mi raw tawn kau da yang gaw gara hku na asak hkrung na law nang ram mana ai gaw kadai mung n nga sai gaw ngu na woi gaw dai kaw e shi salum nga ai ngu na woi ma-un hpun maling de sa mat wa da. Hkanse mung shi madu jan hpang de e hkan n lu woi wa ya sha gamang bai nhtang mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1554
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaeff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1554
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1554
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Kalang mi hta da nam maling kata langai mi kaw dai kaw shannga hkan nu ni nga na hku nga lani mi na aten hta shannga kanu wa gaw machyi na si mat wa she gara n si shi yang kasha ma gam shannga gam het shannga naw hpe htet da na hku nga na kanau shannga kaw hpe atsawm di yu gawn lajang u yaw ngu na htet kau da. Dai she e kanu gaw dai kaw na si mat wa ai shaloi shang nau ni gaw dai shannga kaw hpe gaw kahpu shannga gam hte shannga naw gaw grai yu lajang grai tsawra ai hte she dai hku woi gawn lajang re she ndai lani mi na aten hta gaw shannga dai hkan nau ni gaw kaba wa na hku nga kaba wa re ai shaloi she dai shannga kaw gaw grai se wa ai da. Grai se wa she dai kadap hkawm re she dai hku shi na manang ni hte nga hkawm chyai ai shaloi she oh ra kahpu ni hpe ntsun kau da ai hkawm chyai hkawm chyai re she oh ra kahpu ni gaw pawt mayu wa na she ma kaw nang ya kaw hkawm na rai yang hpu ni kaw tsun kau da na hkawm u ngu na hku nga dai she ah hpu mung law galoi wa n tsun kau da ai hkawm hkawm re nga ni hkawm mat wa kalang mi bai hkawm mat wa re ai shaloi kahpu nau pawt mayu na bai wa ai shaloi gaw kayet da na hku nga dai kanau hpe kayet dat ai hte kawa bai sa maga na re she na kanau hpe dai hku hkum di e kaning mi rai tim na kanau gaw n kanau sha re ngu na hku nga. Dai she hpang kalang mi she dai jau gawn dingla langai nga hkawm ai nga shiga gaw kawa gaw na ai re ai shaloi she kawa gaw nan nau ni ya na dai hku nga hkawm ai ni sadi ma nu ndai nau hkum wam hkawm sa ya na ndai hku wam hkawm yang sha dai hku jau gawn dingla shan gap hkawm ai nga na ai nan nau ni hpe loi hkrin nan nau ni hpe gap kau a nga na she dai hku kawa gaw kawa gaw dai hkan nau ni hpe tsun da re she kahpu gaw kanau wa hpe bai tsun sai. Wa ndai ma kaw wa she re law lawm ma lawm tsun ra ai gaw ma kaw wa kadap hkawm hkawm re nga she dai she shannga gam hte shannga naw gaw dai shannga kaw wa hpe tsun re she e lo ah ba ndai lang n hkawm sai law ngu na she hpang kalang she hpang shani bai du ai shaloi she kahpu hpe bai tsun na hku nga ah ba ngai manang ni rau nga hkawm chyai na oh manang dai hku jahkyi ni shannga ni rau naw nga hkawm chyai na ngu she dai hku ngu tsun ai shaloi she dai kahpu yan nau n hkraw na hku nga kahpu shannga naw hte shannga gam gaw ya jau gawn ni dai ram pran hkawm taw nga yang nang gaw wa tsun da ai n dum ai i hkum hkawm nga e law e law n hkawm sai ngu na she kahpu yan oh ra maga de bungli galaw taw nga ai shaloi she dai shannga kaw gaw shingdu hku na mayun marawn na lagu le hkawm mat wa na hku nga. Hkawm mat wa re ai shaloi she shang nau gaw aw dai shi shannga kaw gaw nga hkawm mat wa re ai shaloi she dai hku shat tai sha hkawm gasup hkawm mat wa re ai shaloi she jau gawn dingla gaw mu na hku nga jau gawn dingla mu ai shaloi she shi hpe chi na gap dat na hku nga gap dat ai shaloi she dai shannga wa hpe gap dat ai wa shannga kaw gaw dai hku kajaw let hprawng ai dat ai shaloi she nlung kaw wa hka na hku nga nlung kaw wa hkra re ai shaloi she nta bai wa re ai shaloi she hprawng mat wa ai da. Nta de gat hprawng mat wa re nta kaw du shaloi she shannga gam hte shannga naw tsun ai hku nga yu nang hpe hpu ni tsun sai hkum nga hkawm jau gawn dingla pran ai ngu yang ah hpu mung kanau grai hkawm mayu na hkawm ai she re mi nga dai she ngai na nrung grai tsawm sha n kaja mat sai ah hpu ye lawang tsi ya lu law ngu na hku nga lawang wang tsi ya nga nang na nrung mi gaw grai tsawm ai re ya nang ga tsun ai n madat ai majaw ya nang na nrung dai ya dai hku hten mat sai nang ah hpu ni na ga n mat dat ai re ngu na hku nga. Dai shannga kaw mung ah hpu ah hpu ni mung lawang tsi ya u she ngu yang mi grai machyi ai law lawang di law dai hku tsun re ai shaloi she dai shannga kaw dai shannga kaw hpe gaw kahpu ni gaw tsi ni tsi ya dai kaw na nrung nka mi tum tum re shannga ni na nrung dai kaw na ya du hkra nrung dai hku tum tum rai taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1555
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf00
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1555
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1555
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Kalang mi hta da nam maling kata langai mi hta jahkrau hte u tawng nga ai da. Dai she kalang mi hta nbung laru kaba wa na jahkrau gaw dai nbung laru hte hkra ai maran hka lwi de yawn lawm mat na hku nga. Yawn lawm mat wa re ai shaloi she jahkrau gaw dai hku lak lak re she garum la rit lo garum la rit lo ngu na marawng marawng re ai shaloi she u tawng gaw ntsa hku na pyen lai wa jahkrau hpe gum yu dat ai shaloi jahkrau kyin taw nga ai hpe mu na hku nga jahkrau kyin taw nga ai hpe mu dat re ai shaloi she aw ra nam lap langai mi jahkrat ya na re ngu myit lu na dai jahkrau hpe u tawng gaw dai nam lap hpe di jahkrat dat ya ai da. Di hkrat dat ya ai shaloi jahkrau gaw dai namlap ntsa hta lung jawn re na she dai hku yawn lawm mat wa ai da. Hka lwi kaw dai hku yawn lawm mat ai shaloi she kalang mi dai hku ngan makau kaw dai nam lap kaw dau taw na hku nga dau taw nga loi she jahkrau gaw dai kaw na kawng de lu lung mat wa ai da. Kawng de lu lung mat na nga hkawm re ai shaloi she kalang mi da u tawng bai u tawng bai nga hkawm na u tawng gaw dai hku mahkam kaw mi ai da. Mahkam kaw mahkam kaw dau re she dai mahkam kaw dau re ai shaloi she u tawng gaw marawng hkrap na hku nga ngai hpe garum la mi lo garum la mi lo ngu marawng re ai shaloi she jahkrau bai mu re ai shaloi gar ya ngai hkau u tawng hpe gara hku garum na i ngu myit lu na hku nga. Hkau u tawng hpe gara hku garum na i ngu she e jau gawn dingla wa gaw dai shaloi shi na mahkam gawang na nga na hkan sa hkawm na hku nga hkan sa yu hkawm re ai shaloi she a ndai wa gara hku garum na i ngu na jahkrau gaw myit ai da. Dai jau gawn wa gaw shi na mahkam kaw u tawng hpe sa raw ai shaloi she raw taw nga ai shaloi jahkrau gaw dai hku lagat lung wa na lahpa npu kaw wa gawa dat ya ai da. Npu kaw gawa dat ya jau gawn dingla gaw grai machyi ai hte kajaw na dai u hkam hpe tak kau dat ai da. Tak kau dat ai shaloi she mahkam gaw dai mahkam na u tawng gaw lawt mat wa ai da. Lawt mat wa re ai shaloi she lawt mat wa re ai hpang she shang lahkawng gaw ngwi pyaw ai hte nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1556
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf01
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1556
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1556
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Moi shawng de hkai naw yan hkai gam ngu ai shang nau nga ma ai shang nau gaw grai kaji ai kaw na kanu kawa n lu mat re na yat yat hkat hkat ngoi nawm ai namsi namsaw sha di sha bai rai jang i ndai dusat gap sat na sha tam sha hkawm kan bau bungli galaw re na nga nga ai kalang mi na gaw kahpu gaw kanau hpe an nau gaw ndai hku sha rai yang gaw an nau a myu mung htum galu kaba lam mung n lu re na re majaw an nau gaw mare baw de lung wa yu ga jahku lungse wa du jang she e hpa mung masan masa a chye na re dai majaw jahku lungse de lung wa yu ga ngu jahku lungse de lung mat wa ai da. Jahku lungse de du re yang gaw dai makau e lagat hpun kaba re tu nga la dai lagat hpun kaba tu ai dai kaw gaw shang nau gaw ni ngu sai da an nau gaw ndai lagat hpun ndai kaw nang mung na nhtu shaw u ngai mung nye nhtu ngai shaw na ngu na shang nau langai kahpu a nhtu mung dai kaw kahtam tsak tawn kanau a nhtu mung dai kaw kahtam tsak tawn re na kahpu gaw ni ngu sai da. Ndai an nau a nhtu ndai gaw n hkan sha jan gaw nye nhtu nhkan sha yang ngai yu rat hkrum na chye na na nhtu n hkan sha yang nang yurat ai chye na dai majaw tam na hkye la hkat ga ngu na she gadi tawn ma ai da. Shing rai gadi tawn re na shang gaw langai mi gaw sinpraw maka hpran langai gaw sinna maga hpran mat wa yang gaw kahpu gaw brangtai langai mi hte sa hkrum brangtai dai hte jinghku hku re na brangtai dai ye woi re na hkawm mat wa re dai mungdan hta grai arawng sadang hpring zup ai um zahte kasha hkawhkam kasha langai mi aw hkawhkam langai mi nga ai. Shi hta shayi sha grai tsawm langai mung nga ai dai hkawhkam shayi sha tsawm ai shingni gaw asin re ai gawt kaw e rai ti pi gaw dai shi shang dung dat jang dai nhtoi dai shi kaw na pru ai gaw dai gawt ting htoi mat lu ai nhtoi atsam mung rawng ai grai tsawm ai shayi sha dai majaw shi yup nga ai ten hta shi shi gawt gaw galoi mung asan sha re na a htoi taw nga nga re da. Dai majaw dai shanhte a hkawhkam wang hte bum jahku din ai kaw bum kaba langai mi nga ai. Dai kaw gaw grai kaba ai lapu kaba langai mi dai bum dai hpe e hkawan yan pi shin grup lu ai e lapu kaba langai mi nga ai dai lapu kaba gaw dai bum hpe shin grup na htaw bum bawdin e shi baw ni di na wa mara htawng da grup grup rin rin de mada chyai yu rai jang she dai hkawhkam wa a nta gawt langai gaw galoi mung htoi nga ai chyu she mu ai dai majaw dai lapu gaw dai hpa rai htoi nga ai kun ngu na grai chye mayu rai na she shi gaw ndai masha gale la re na she hkawhkam wang de sa wa sai da. Hkawhkam wang de sa wa re she hkawhkam kasha dai wa kaja hkawhkam shayi sha dai wa kaja tsawm shi kaw na ni ja pru ai ahtoi htoi gaw raw gala she gala re sa mu tsawm mung kaja tsawm re sa mu rai jang gaw shi gaw bai wa sai da shi bum na bai wa myit yu sai ngai hkawhkam kasha ndai hpe kani re la na i ngai grai ra sai lo hkawhkam kasha ndai hpe ngai grai ra sai ngai kaning di la na i ngu na hpaji amyu myu daw amyu myu daw taw re she num kasha hku bai kayin la sai da. Num shi hkum hpe num kasha hku bai gale la rai na she dai hkawhkam wang kaw e dai um bungli galaw na matu nta bungli shangu ma hku na she sa nga na hku bai myit yu sai da. Kaja wa dai hku galaw na sa nga na she hkawhkam kasha dai she hkawhkam kasha dai hpe um lajan na hkawhkam kasha hpe shat hpai jaw na hka shin ya na buhpun palawng hkrut ya na hkawhkam kasha de a gawt hpe e mawn sumri ya na jasan jaseng ya na gaw shi e sha ang dat masai da. Kaja kabu da shi gaw kaja kabu rai tim shi gaw shana mat mat re da yaw sha na mat na shi gaw lapu bai tai mat le sha na gaw jahpawt gaw masha bai tai na dai kaw bungli bai sa galaw law da. Rai na she shi gaw nya sai da nya sai da a dai hkawhkam kasha dai hpe kaning ngu nya na i ngu she oh nam maling kaw sa hkawm chyai ga nam maling kaw e grai dai hkawhkam kasha ni gaw ndai kawa ahkaw ahkan sha n lu yang gaw kade pi n lu sa ai da. Dai majaw na wa kaw ahkaw ahkan hpyi u oh nam maling kaw grai tsawm htap ai nam pan ni mung grai nga ai um wa madai pan amyu hkum tsum hpa nga ai bai nawng kaw mung ndai nam pan pu amyu myu pu ai nawng kaba ni nga ai dai nawng ni gaw grai san tsawm ai nawng ni re ngu na shaleng ngu shaleng tim kalang mi shing leng na wa hpe ahkan hpyi su ngu jang mung kawa gaw ahkan n jaw da e nhtoi tsawm ra na ahkan hpyi lani mi na gaw aw kawa wa nang sa mayu yang gaw sa u le ngu na wa ahkanjaw kau dat sai da. A hkan jaw kau dat re yang she kaja wa shi gaw dai bum jahku tim din ai gaw kade mi tsan ai re gaw bum jahku din ai gaw dai bum jahku din ai kaw she woi dum mat wa woi du mat wa re she lagaw mung grai machyi sai lo ngu e hkawhkam kasha gaw hka hkawm mung n hkawm ga mawn rai na gaw hkawhkawm shayi sha chyawm lagaw mung grai machyi sai law naw hkring la ga lo ngu she shaloi she dai shi gaw naw hkring la ga lo ngu na hkring la ai kaw yup pyaw mat wa sai da. Yup pyaw mat wa jang she dai lapu kaba dai wa she dai bum dai ye she ni di hkawang shing grup na she dai hkawhkam shayi sha hpe gaw htaw bum pung din re she hkra di na she shi lahpren kaw she shi baw sha mi hkra re na she dai lapu dai mung dai kaw wa yup pyaw nga a num kasha dai mung dai kaw wa yup pyaw mat wa shi hprang rai yu yang gaw lapu kaba wa dang re shing grup ah nu ye hkrit sai da luu hkrit re she dai lapu dai she hkum shaga hkum shaga jahkring sha re jahkring she re hkum shaga ngu nang she shaga yu u oh ran re na oh ran re na jahkrit dat rai jang gaw shaga mung n lu shaga re wa dung nga yang she dai hkai gam gaw brangtai hte jinghku hku na she dai hku hkawm re wa mu jang she dai lapu kaba dai wa ni re shing grup ai dai sa mu dai sa mu na she htaw bum pundin ye gaw grai tsawm ai num kasha dung nga na she lapu hte ni re na dung ai wa sa mu da yaw de sa yu yu kade yaw yu yang mung shamu mung n shamu re hkawhkam shayi sha mung dai shaloi gaw n yup sai dai shaloi aw lapu gaw yup taw nga la yaw. Rai yang hkawhkam shayi sha gaw shaloi gaw n yup sa n yup re she yu dat yu yang she le kaw masha hkawm ai mi mu she masha hpe ni re din si hte masha he dinsin jang she masha dai gaw dai lapu mahkrit re nirip lung she dai shi a manang brangtai kasha she htaw lung wa yu su rai brang tai gaw lapu ni re yet yet re lung wa goi tsat lung wa dai hkawhkam shayi sha du she kani ngu na ta ngu jang she um shi a kachyi na kachyi langai mi gali dat ya re na she oh hkawhkam wang de sa su shing rai na ngai hpe e sa hkye la rit ngu na nu yan wa hpe wa tsun ya rit ngai gaw hkawhkam shayi sha rai n ngai oh hkawhkam wang de du hkra wa na a ndai nu yang wa jaw ai kachyi ndai hpe wa madung u shaloi jan shang chye na ra ai ngai gaw lapu kaba ndai zawn shapoi la na nan kaw nga nga n ngai ngu na wa tsun ya rit ngai naw sa hkye la rit ngu wa tsun ya rit ngu da. Shaloi she e hkawhkam wa gaw myit ru sai da lu shang na pi mat mat ai myit ru ai hte ya htam lapu e shapoi ai nga grau bai myit ru rai na she um shi na ndai salung sala ni hpe she dai bum jahku kaw nga ai lapu sa sat kawn mu shaloi nye kasha sa woi wa ya marit ngu jang she dai shi a hpyen ma ni sa yang dai lapu kaba sa mu na hkrit na numla sa shabraw na nlu sa woi kade lang shangu tim mung nlu sa woi kade lang shangu tim mung nlu sa woi re shi gaw shiga shabra re sai gaw ndai nye kasha hpe lapu kaba dai hpe sat kau na a lu woi la ai woi ya ai wa hpe gaw dai hkawhkam shayi sha mung jaw sha na a ngu na she shi ga shapoi sai da. Re gaw aw dai shi ga dai gaw brangtai dai bai na wa brangtai dai na wa na she dai hkai gam hpe bai wa tsun dan rai jang dai hkai gam gaw ndai ndan gap ai le i dai kanu yan kawa sali uli ngu na ndan hte nhtu la ai nhtu gaw oh lagat hpun e kahtam da sai re rai tim shi gaw ndan naw nga dai ndan gap grai chye da shing na dai shaloi she hkawhkam wa ngai lu di ai ngu na she sa tsun shangu ngai woi wa ya na ngu sa tsun shangu she kaja wa shing ngu sa tsun re yang she ngai woi wa ya na ngai lu hkye la ai ngu sa tsun jang gaw hkawhkam wa gaw teng na n ngai i ngu teng ai teng sha hkye la na lu hkye la ngu sa tsun re na shing ngu na wa wa hkam la di na she bai dai lapu nga ai de bai sa wa re yang shaloi gaw lapu mung rawt dat na she dai hkawhkam jan de she ni di na hkawhkam jan a shabi kaw she shi baw sha mung hka re ni re na she dap taw nga la sai da yaw. Rai jang she e shi gaw ndai ndan pala grai gap kun kran lata grai din ai re nga she dai lapu dai hpe she wat abaw e sattt nga ti gap um arai kau dat jang she wat lapu dai dai gaw e buk e bat e e dum buk ayai si wa a rai jang she dai shi gaw lapu dungbuk bat mi re yang bat mi e goi tsat mat wa dai brangtai hte shang brangtai mung woi bat goi tsat woi brangtai gara hku gumhtawng yang gara hku gumhtawng brangtai gara hku gumhtawng yang gumhtawng re na she hkawhkam kasha wa du dai shaloi gaw lapu kaw but balang ji mat na dai kaw raw rap si mat jang she hkawhkam kasha hpe woi yu wa, Re na, shing re na hkawhkam wang de woi wa rai yang gaw kaja wa dai brangtai kasha mung lawm dai la wa mung rai kasha mung woi wa ya rai jang gaw aw aw ndai gaw teng teng ndai brangtai mi e an hkap mu ai brangtai nan rai sai ndai gaw teng mang ai nan rai sai ngu na she dai brangtai woi wa ai dai la hte dai hkawhkam jan hpe hkungran ya re na shang gaw dai hkawhkam wang e nga taw nga jang she myit dum dat sai da e aw aw ngai gaw ya nde de nga pyaw mat ya nye kanau hpe mung ndum kau ya nye kanau hpe e lagat hpun e yu hkat ga yaw ngu na sadi jaw tawn ai wa ngu na dai bai myit dum dat sai da yaw. Shing rai dai bai myit dum dat re na she hkawhkam kasha ye she nang naw nga magan u ngai ya kade n na ai lahkawng masum ya sha rai jang ngai bai wa na ngai oh nye kanau nga ai de naw sa na nye kanau hpe e ngai ga sadi jaw da ai ngai um bat mi sha ngu ai wa ya ngai shata num ra pi rai mat sai nye kanau kam kaja nga ai kun yurat hkrum nga ai kun naw sa yu na naw sa wa na ngu jang she e ngai mung hkan sa na ngu she e nang gaw hkum hkan sa law ngu e hkan sa na n nga ngu kaja wa hkan sa na ngu ai hte mare wa hkan mat wa yang gaw kanau ye gaw ndai balu ma langai mi wa she balu langai mi ye she e htaw shi hte nga ga ngu na hkap shing leng tawn ai shi hte n lu nga jang she balu dai ye sat na she le hpun pawt e sat galeng tawn ai sa mu ma da yaw. E dai dai gaw dai kahpu pi n mu aw kahpu gaw dai lagat hpun e shawng wa du jang she kanau yurat hkrum ai nhkan sha taw nga ai mu na she tam mat mat jang she dai kanau gaw dai hpun kaba pawt ye she si taw nga ai mu sai da yaw dai si taw ai mu re gaw brangtai gaw um ndai gaw ngai chye tsi ai ngai chye tsi ai ngu she lawang gat u tsi lawang sa la su ngu she kanau ye tsi ai ngu abaw ye gaw baw kahtam di ya da abaw ye gaw oh myi mang ye gaw shingdu maga hprau um shing re na she nhti nhtang ndai baw de myi mang wa galai na she tsi shakap re brangtai la wa tsi shakap kau yang wa hka kanau gaw baw n re de wa tu mat baw n re de tu mat re jang she e ndai gaw n rai ai she rai sai ngu she kaning bai di na i ngu jang she dai hkawhkam jan gaw bai hpaji jaw ai. Kalang naw kahtam sat u kalang naw kahtam sat na dai brangtai e tsi naw sa la shangu su ngu na she kaja wa dai lang gaw dai hkawhkam jan she bai sala shangu na brang tai gaw kaja wa dai tsi hkrung tsi nan um tsi mai hkrung wa ai baw tsi bai sa la wa ai da. Shi gaw myit hpe e azim sha tawn da na she ndai gaw masha myi mang myi mang gaw ndai maga yawn ai ndai gaw ahkum maga re ngu atsawm sha saw sumru yu na atsawm sha galeng taw na re na rai sai ngu jang tsi dai kap di sha kap na jahkrung la re na she kani re na yurat hkrum ai lam ni tsun hkat re na she shi gaw ya hkawhkam wang de wa nga lu sai ngu hkawhkam wang bai wa nga ga ngu na she kanau ye bai tsun re gaw kanau gaw hpu e ngai gaw nanhte pi n grin ndan ai wa ya ngai gaw hpa manang langai mi mung nlu saw la nang gaw dai brangtai lu saw la ngai gaw manang nlu saw la nang gaw rat mung lu ngai gaw hpa mung nlu re gaw ngai gaw yau sai nam maling de she naw rai mat n na nngai ngu she kahpu gaw kaja n hkraw hkraw re nang nam maling de rai mat wa yan gaw galoi bai du wa bai pru wa na ta ngu jang nang zawn re na num mung lu re ten e bai pru wa na n ngai e ngu na she shi gaw nam maling de bai da mat wa. Dai hkawhkam kasha aw nam maling de sa mat yang brangtai bai hkan mat wa ai da. Brangtai mung hkan mat wa rai na she dai nam maling de sa mat wa re na brangtai mung hkan mat wa re she kahpu yang dai hkawhkam jan gaw dai hkawhkam wang de wa re na gaw kade na yang mung kanau n wa kade na yang mung kanau n wa rai na ndai gaw gara hku wa rai mat sai i ngu na e rai yang she grai na jang she brangtai bai du wa brangtai bai sa wa ya gaw gara hku rai sai ta ngu jang e e ya gaw shi mung oh kaw mi na shi hpe grai ra ai nga num dai ye bai hkap woi la kau na dai kaw grai pyaw na nga mat sai nang shi hpe hkum myit sa nang mung nan kaw nga pyaw mat nu um ngu na dai sha ni kaw na she dai hkai gam gaw dai hkawhkam wang e nga mat hkai naw gaw nam maling e nga mat re na dai shani kaw na shang gaw hka bra mat mat ai da. Shing rai na ndai anhte hkai naw ngu na gaw anhte jinghpaw myu sha pi rai yang rai na da anhte gaw nam maling sha machyu ja re na hkai gam gaw ndai hkawhkam amyu tai mat wa hkai naw gaw anhte matsan mayen nam masha tai mat wa re hkai naw yan hkai gam dai hku hka mat ai da. Mau mwi gaw nan kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1557
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf02
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1557
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1557
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Moi shawng de mare kaba langai mi kaw hpaga yunga galaw sha re grai grai lusu ai zahte wa langai nga ai. Shi hta shadang sha masum lu ai. Dai shadang masum asak aprat ram wa ai aten hta kawa gaw kasha ni hpe shi zawn zawn hpaga chye ga na gumhpraw chye tam na ra ai re majaw marai langai mi hpe gumhpraw latsa latsa shaw jaw na hpaga ga mung arai tim mung amyat tam u ngu na shangu dat ai. Dai hte mare kahpu ba yan gaw oh myo gat sa na dai latsa hte lu mari ai gun rai ni mari dut re na amyat mung la wa re na rai ma ai. Rai tim mung kanau hpumdim gaw shi sa wa ai lam hte e mang langai taw nga na mang ndai gaw kade mang i ngu yu dat yu yang nta langai mi mada re dai nta hta e chyinhka akawt na shang wa yang e chyinhka hpaw ya re nta madu jan gaw hte hkrum dai nta madu jan gaw dai nta madu jan hpe mang ndai hparai nan kaw sa tawn da ai ta ngu san yu yang mang ndai makoi na jarit ja gumhpraw n lu ai majaw makoi mayu ai ni makoi u ga ngu na sa tawn da ai ngu rai na she hkrap let hkap tsun dan ai da. Shaloi jan gaw ma dai kanau hpumdin wa la kasha dai gaw grai matsan dum sai da dai majaw hpa hkum tsang hpa hkum tsang mang ndai ngai atsawm sha makoi kau ya na dai na htungbu htingbyen ni hpe shaga u ndai gumhpraw manga shi hte mang makoi sha na jarit mari u ndai manga shi hte lup atsawm sha gau na ngai makoi kau na ya ngu na she kaja wa dai shani gaw mang dai ye atsawm sha du u ni bang u lup ni gau ya poi galaw daw sha re re na makoi kau ya ai da. Shing re na shi gaw nta de kaman bai pru wa kawa hkap san jan e gumhpraw dai hpadi kau sa ta ngu jang aw kaw mang langai mi n lu makoi mat na ngai mang makoi poi langai sa galaw ya kau na gumhpraw ma hkra sa shama kau sai ngu jang kawa kaja hkap pawt um kaja hkap pawt shing re na shi gaw kawa nau matsin pawt na hpa mung n ngu re hpang ye lang bai grai grai nan nau ni hpe ngai ndai lang bai gumhpraw shaw jaw na hpaga bai ga masu gumhpraw gaw amyat tam masu bai ngu ndai lang gaw gumhpraw lahkawng tsa tsa nan bai shaw jaw mi gaw latsa tsa sha jaw dai hpang gaw dai shaloi gaw lahkawng tsa tsa shaw jaw re na bai shangu kau dat sai da. Dai shaloi gaw kahpu yan gaw kaja kaba kaja aran law sai ngu na amyat law sai ngu na shang gaw myo de bai kanau ye gaw shaga mung n shaga oh ra gaw masha angawt re oh ra gumhpraw n chye tam ai wa re ngu kahpu yan shang hkra sha sa mat wa re na shang gaw hpaga sa ga kaja wa amyat mung grai ba la wa re kabu gara kawa hpe wa jaw. Kanau wa bai rai jang ye gaw shi dai myo de shang hkrat wa oh ra tara rung makau lai hkrat wa yang she grai tsawm ai num kasha langai mi hpe she e hkrut kata kaw bang tawn na e jep taw nga ma ai sa mu num kasha dai gaw hkrap hkrai hkrap na rai bai matsang dum si sai da shi gaw shing re na she bai shang bang wa yu yang e num kasha dai hpe sa lagu gahte san yu jang ngai lagu mung n lagu ai hpe ngai ye gumhpraw latsa lagu ai nga na ndai hkrut ye bang da na nye gumhpraw dai latsa n lu wa wa gaw rawn taw na nga ma ai ngai gaw n lagu nngai ngai shanhte lagu sadu ai nta kaw ngai shang wa yang ngai yu dat yang la langai mi pru mat wa sha ngai mu ai ngu sha tsun dat jang ngai mahtang lagu sadu ma ai ngu na she hkap tsun dan rai jang gaw na matsan dum na she gumhpraw latsa maw maw shi lagu ai rai yang rai n lagu ai rai yang rai ngai wa kau da ya na maw maw dai num kasha hpe shapraw kau dat ya mi ngu na bai sa hkye tawn da re gaw Num kasha dai gaw hkawhkam shayi sha bai bai rai taw nga la re num kasha dai gaw shi hpe e ta lachyawp langai sha chyawp kau da ndai ta chyawp ndai galoi pi n raw lu yaw nang hpe ngai kalang mi bai hkrum jang ta chyawp nde a majaw nang hpe ngai matsing hkyen rai u ga ta chyawp ndai galoi ma hkum raw lu yaw ngu na she ta chyawp sha chyawp kau da ai. Shing re na shang gaw dai kaw bai hka re shi mung dai gumhpraw latsa sha hpai re kawa kaw bai wa amyat mung nlu tam wa re gaw kawa gaw dai lang gaw grai pawt na la kasha dai hpe nang gaw nye kasha ni hta na akyu asung n shang dik ai akyu n raw dik ai kasha re dai majaw ndai nta na hkum nga sa pru mat wa ngu na gawt shapraw kau ai. Dai shaloi dai ma dai gaw grai yawn ai hte bai pru mat wa na lam lamaw kaba hpun pawt langai kaw sa dung taw nga na ngai kaning wa di sa na i ngai gaw gumhpraw mung n chye tam gumhpraw mung n chye tam re ma ya ngai shat mung hpa sha sa na i ngu na grai myitru na sa dung taw nga yang e coat palawng hkat re oh ra sinna mungdan na ni a hkring coat palawng lawngpe hkat bu na sa wa ai la dingla langai mi sa wa ai. Shingrai na la dingla dai gaw ma e nang hpa baw myit ru bu nga a ta hpa rai na yawn hkrap bu nga a ta sa ngu jang ma dai gaw ngai gumhpraw n chye tam ngai gaw manaw manang hpe sha garum kau kau lu ai gumhpraw mung dang de na wa ngai hpe nau pawt na nta na mung gawt shale kau re na ngai gaw grai gumhpraw mung n chye tam grai angawt ai wa re wa ya kaw na gaw ngai shat pi n mu sha na ni ai ngu yawn nna pru wa nngai ngu na yawn nna pru wa nngai ngu na shing ngu na dung nga nngai ngu na tsun dan ai. Shaloi dai coat palawng hpun ai la dai wa gaw nang hkum myit ru ya dai ni kaw na nhtoi sanit ya rai jang nan kaw bai sa wa rit ngai hte hkrum ga shaloi nang na abyin masa ma hkra grai hkrat na hku na byin na ra ai ngu na tsun ai da. Dai dingla dai gaw dai ma de a lam hpe dai oh ra hkawhkam kasha hte shang hkrum ai lam tara rung makau e kaning re byin ai lam ma hkra chye tawn ai dingla wa re da. Dai majaw dai hkawhkam wa gaw dai sanit ya ngu na hta she dai shi kasha hpe e dama shalung na matu makau gupyin na zahte kasha ni hkawhkam kasha ni hpe shaga tawn shabrang kasha ni hpe shaga tawn re na kasha hpe la la ta shangu ai shani mung re da. Shing rai na dai sha ni sanit ya du ai shani gaw kaja wa la kasha dai mung dai mi dingla wa she hpe htet kau da ai shara ba sa nga jang she dingla wa dai she ya nang oh hkawhkam wang de sa su hkawhkam wang de sa jang nang byin mayu ai ma hkra byin na ra ai rai tim mung nang hte ngai ga sadi langai mi tawn da ga ngu kaning re ga sadi law ngu da. Nang dai hkawhkam wa gaw du nna nang lusut lusu awng dan ai shani nang lu ai sutgan nang lu ai hpa rai tim mung ga-an hkrup garan na nang sadi jaw lu na ni i ngu jang she jaw na nngai sadi jaw na nngai nye sha garum la rit ngu sadi hkam la re kaja wa shi tsun ai hte mare oh hkawhkam wang de gat sai da lo hkawhkam wang sadu ba she galawp sai re gaw wawt hkawhkam kasha dai shi shalawt dat ai hkawhkam kasha gaw mawn shakya shadung taw na she hkawhkam kasha ni da jahte kasha ni da wawt langai a hpang langai hkawhkam kasha mang hku lai lai lai re mi mu she kadai hpe mung n hkap lata kadai ye mung n kap kahta she hpang jahtum gaw ngai mung naw sa lai yu ga ngu she shi gaw shakya mung n shakya hka loi mi kawa mung gawt shapraw kau re na gaw loi mi abyet shalat re na sa. Rai tim mung shi hta e dai hkawhkam kasha jaw dat ai ta chyawp dai lawm ai re ai majaw shi gaw dai kaw bai lai re hkawhkam kasha dai hkap yu hkawhkam shayi sha dai hkap yu yang she dai shi mi e hkrut na hkye tawn ai la a nsam re ai wa mu dat aw ngai la dai hpe e ngai ta chyawp langai mi jaw tawn ai an kalang mi na bai hkrum jang matsing na ngu na ta chyawp jaw tawn ai wa ngu na she baw lagaw hkreng baw lagaw hkreng yu ta ni yu rai jang she kaja wa dai shi sha chyawp tawn ai jaw dat ai ta chyawp dai wa la kasha dai chyawp taw nga da. Dai majaw she dai ye she dai ye ret ta magra na she kawa gaw dung wa sai da. Wa e ndai gaw ngai hkungran na a nye a ngai hkungran na la re ngu na kawa hpe wa madung kawa hkap yu dat yang gaw loi mi ashin amya loi mi achyep na she ma e taw ndai gaw gara hku ta nga jang ndai gaw ndai ma shabrang ndai gaw ngai hkrut e grai hkrap e myipru hte grai myit gareng gari ngai ye wa nang mung nmu kadai mung n mu re kaw tara rung ye ngai ye rim rawng taw ai kaw na sa hkye la ai shabrang re dai majaw ngai dai shani kaw na ngai shi hpe myit da sai ndai la kasha hpe gaw lani mi lu hkra hkungran la na ngu myit dawdan taw ai la re wa nang ngai ye kaja wa ndai la wa hte hkungran ra rit ngu jang gaw kawa mung myit ru re na aw nye kasha asak she hkye tawn yang gaw hkungran la na hkungran ya na re ngu she kaja wa hkungran ya re na she mungdan langai mi hpe mung ap ya hkungran mung hkungran ya sutgan mung garan ya re na dai kaw up hkan sha shangun dai kaw hkawhkam tai shangu re na nga nga. Kade ya n re yang she dai shi ga sadi la tawn ai coat palawng hpun ai wa she bai pru wa ra ai da. Ataw nang ya nde de hkawhkam tai ai nde de lusu mat ai wa nang ngai ye n dum mat sa ni ngu jang dum ai gaw e dum ai ngu she e nang tawn da ai ga sadi hte hkrat ya galaw ya mi ngu she e mai ai mai ai ngu na she garan sai da. Dai mung lu ai garan garan grai n myit dik ai zawn she nang naw lu ai grai n ma ai sha ngu nga ai da. E ngai ya gara hpa mung nlu sai ngai ya lu ai hte hte gaw nang ye hkrat garan ni ai ga re ngu jang nang naw lu ni dai ngu nlu sai law ngu kadai ngu yang mung naw lu ai sha ngu yang she hpabaw wa lu jang a taw ngu she Dai na hkawhkam jan lu jan nga ai dai hkawhkam jan ye ga-an brang re gadoi kahtam ga na mi rai rai kahtum daw na mi rai rai ngai hte ga-an hkup garan ga nang mi ga-an hkup garan na nga ga sadi tawn da nit dai ngu jang she agar dai kaw gaw shi gaw lagaw lata akya hpuk hpara ngu hkra myit ru mat salat she grin myit ru mat rai na she e e kahpu wa e kawa e tawng ban n nga lo aw ndai num ye sha gaw ndai num ye gaw ngai grai tsawra ai hte ndai num a majaw she dai ni ngai ndai zawn re nga lu ai ngu nye chyeju madu mung re ndai num ye gaw ngai shi hpe jahte saza di ai hku na gaw ngai n kam galaw ai dai majaw hpa n ra ai ngai mahtang ndai kaw na pru mat wa nna nang gaw ndai nye madu jan hte nga na ndai kaw up hkan na ndai kaw nga mat u yaw ngai shi ye nkam kahtam nngai ngu n kam garan nngai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she dai la dai gaw aw ngai na myit hpe chye sai nang gaw grai e masha hpe e garum shingtaw chye na grai myit su myit kawp grai ga sadi galaw chye ai la grai hkrat ai myit masin grai kaja ai la re dai majaw ngai nang na myit hpe chye sai. Ngai nang jaw ai hpa mung n ra na nngai ndai num mung n ra na nngai nang ye bai ap sai nang ngai ye jaw ai rai ma hkra nan ye bai ap ni ai yaw ngu na yin re mat mat ai da. Dai majaw shang gaw dai wa wa mat ai dai shani kaw na dai mungdan hpe atsawm sha up hkang shang hku na ru ru yat yat hkrum ai kadai mung n nga kadai ru yat jam jau hkrum tim garum shingtau re na shang a mungdan gaw grai ngwi pyaw ai mungdan byin tai nna up hkan na nga pyaw mat mat ai.

Extended Data

ID
KK1-1558
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf03
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1558
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1558
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Moi shawng de nam kahtawg langai mi hta pung hpaw yang pung law ngu ai. Dai yan hta shayi sha masum lu ai. Dai hkan nu wa ni nga ai kahtawng hte kade wa ntsang ai kaw mare kaba langai mi nga ai. Shang nu wa ni gaw sung galaw sha nam law nam lap hkai dut u wa nga rem sha rai ma na nga ma ai. Dai shang nu wa ni hkai tawn da ai hkai n mai hpe dai mare kaba na gat hta sa dut dut rai yang lani mi na hta gaw kawa gat sa hkyen na nga law hta namlaw namlap simaw simai hpring hkra htaw gun re gat sa wa hkyen yang kana kaba gaw wa e ngai hpe gaw ja kachyi mari wa ya rit yaw nga hkan htet ai. Kanau number lahkawng ngu na kanau gaw wa e ngai hpe gaw ja la hkawng mari wa ya rit ngu hkan htek ai. Number masum ngu na ja nu gaw kana yan ja rai nau htek ai re majaw wa hta gumhpraw ma na sai kawa hpe tsan nna wa e nye matu gaw nang lam e hpa rai tim hkrup ai sha mi hta wa ya rit law e ngu na htek dat ai. Kawa mung shang nau ni a ga na la na sa mat wa re yang lam dung dung ngai dut ngai gun ai sai dut ai rai ndai hte ja rai ni gaw lu mari na i nga lam ding du myit ru sai wa rai rai tim mung shi gumhpraw jan hta lu ai gumhpraw loi mi bawgun re na gat rai naw sa dut na she ma yan htet ai rai mari na nga sa mat wa dang re na gat du re shi gun ai simaw sinmai ni mahkra dut ngut re shi gun ai gumhpraw bai hti yu re gaw gumhpraw masum tsa dan gaw lu re ai da. Dai majaw kawa gaw ja seng de bai sa re na kana shawng ai ja kachyi sa mari na ngu yang gaw latsa yi manga shi ngu kaja lu mari ya bai kanau a la hkawn ja la hkawn bai mari yang mung latsa manga shi ngu gumhpraw masum tsa sha lu yang ma hka sha ma kau da kanau kaji a kumhpa gaw lawm na ntai re rai tim mung kanau gaw wa e lam ye hkrup ai sha mi hta wa ya rit yaw nga atsan ahpa nga dat ai re ai majaw kana yan a ja rai ni lu mari rai jang gaw shi gaw kalang ta nta de wa ai. Nta wa yang lam daw mi du na nta gaw rai n du nau ba wa mat re na nga leng jahkrin na jahkring la nga yang nga leng dai ntsa kaw lapu kasha langai mi lung wa ai hpe mu dat lapu kasha lung wa ai mu dat jang shi gaw din din lung na she dai lapu kasha hpe shi a nhpye langai mi hta shi hpe n gawa hkra atsawm sha rim bang na majaw hpai mat wa re na kasha htet ai wa e lam e hkrup ai mi sha pi hta wa rit nga gaw kanau hpe wa jaw na kanau a matu la wa na re ngu daw dan na la mat wa re nta wa du jang gaw Dai lapu re ai majaw dai lapu htingga hpe gaw oh wang shinggan lam e nya sha wa sha jahkrat tawn re kana yan gaw kabu gara kawa hpe sa tawn yang gaw ja kachyi hte la hkawn hte lu la mat kanau gaw hkrup ai sha nga yang gaw hpa kade n re na re ngu kanau gaw hpan e abwi sha bai sa wa re rai yang dai kaw htingba langai sha mi tawn nga re yu dat yu yang she lapu baw ni re kya ai hpe mu dat re shing rai mu dat jang she lapu dai ga shaga wa ai wa dan nu e ngai ye anhte a daw dap shara hta gaw tawn da rit le ngai hpai wa na daw dap e wa tawn da ya rit chyeju dum na ngai ngu Aw lapu wa ngai ye lapu ndai wa she la wa ya sam ai lu lam e hkrup ai hta wa ya rit nga ndai rai nga ai ngu na kaja wa lapu tsuna ai hte mareng daw dap e wa jahkat tawn rai na shanghte gaw shana rai sai re na shadu lu shadu sha kachyaw rai na e rai kana yan gaw dai rai re she shi gaw dai daw dap hku hpai lang jang she ja naw e ngai hpe na yup gawt ye she tawn rit le dawdap e du sai gaw na yup gawt e tawn da rit ngu gar lapu nang mung ya na ye wa oh kaw tawn da ai kaw na pi nang ye dawdap de du hkra wa woi wa sa yang ya nye yup gawt de naw wa mayu i e rai tim lapu nang tsun ai hku madat na re ngu she kaja wa shi yup gawt de bai wa tawn da re. Shanhte yawng shana shat sha ngut re na she kadai mung kadai yup nga sa ga ngu kadai mung kadai yup gawt shang wa yup na hkyen she jan nu mung dai shaloi she yup gawt de shang wa rai jang she ja nu gaw yup sa na ngu na yup ku de du dat rai jang lapu dai she ja nu e tsawra e ngai hpe mung na yup ra alum nga kaw e woi galeng rit le woi yup rit le ngu bai tsun wa dai kaw gaw shi grai ga hpra mat sai gar lapu hte wa rau yup ai ngu gaw gara hku rai na i ngai hpe achye mayu na i ngai hpe sha mayu na i gara hku i ngu hpe tsawm ra myit un-anga mat ai da. Rai tim mung wa kalang mi la wa ya sai re majaw rai u ga kani mi rai wa yang mung rai yu ni ga ngu na she mai gaw e ngu lapu hpe shi yup ra de atsawm sha woi sha yup la re lapu dai gaw dai num kasha dai a nsa sa ai nsa marawp la dai num a masha sa ma shi kaw shang re jang kalang ta masha gale mat re na she hkawhkam kasha rai taw nga la ai da. Dai rai hpa rai na nang lapu tai mat a ta ngu shang gaw sha na tup sha hta chyai masai da. Shaloi she hkawhkam kasha gaw ngai hpe e ndai hpyi num langai mi jahteng kau ai re hpyi num dai gaw ngai hpe ra ai rai tim ngai gaw shi hpe n ra ai dai majaw ngai ye ndai re ai lapu prat de gale kau shangu ai ngai hpe kani nga ga daga tawn a ta nga yang nang gaw masha a sama masha a nsa sha nsa hkrup yang gaw nang gaw lapu nan nan rai taw nga u ga nga na ngai e daga dat ai. Rai tim mung dai na nang ngai hpe e woi yup na nsa marawp bang na sama ngai kaw du re ai majaw ngai masha lu galen ai re grai chyeju kaba sai ngai gaw hkawhkam kasha re dai majaw nang ngai hte hpawtni hpawtni jang nye wa dum nta hkawhkam wang de wa ga ngai nang hpe hkawhkam jan hku hkungran la na ngu na sumtsaw ga tsun bang wa sai da. Shingrai gaw num kasha dai gaw myit ru sai da nye nu yan nye wa hkraw na i ya nde de myit su ai e hkawhkam kasha she re ai wa ndai hkawhkam kasha mung kaja wa nye ra ten ai i ngu shi mung dai sha na tup n lu yup hkra shang lahkawng gaw n yup hkat hkra langai hte langai tsun hkat sumru hkat re na jahpawt hpang jahpawt nhtoi htoi re yang gaw kaja wa shang lahkawng dawdap de pru sa wa re kawa mung dun nga la re e ya ndai kanan na shabrang rai wa sai ta ngu hkap tsun jang she kasha gaw wa nang mana la wa ya ai lapu kaw na gale wa ai hkawhkam kasha re da wa e e ya ngai hpe shi hkawhkam wang de wa na shi hte hkungran na matu ngai hpe mana tup bawng ai wa nan hkraw nga n ni ngu tsun da. Shaloi she hkawhkam kasha re gaw teng nga ni ten ai kaja wa ngu she shang wa ni a hkring dat mung tsun shang wa ni a mungdan mung tsun dan rai jang she kawa gaw grai ten na i nten na i ngu bai myit ru rai tim ngai shang wa jang sha na hpa naw hkan lagu yu na ngu na she kaja wa kawa mung shang tung tung re ai lam yi she mu n mu dep n dep re na hkan yu re gaw kaja wa grai hkrit ai myo kaba langai mi kaw du re na hkawhkam wang kaw woi shang wa re na rai jang she kawa mung kaja wa aw teng nga hka ngu na yin htang re na wa na bai wa na nta de nga nga jang she kade ra n ra ai manga kru ya rai jang she e dai hkawhkam hpu bang ai ngu na she hkawhkam ni a arung arai lung seng ja ni htaw na she shi a mat ni sa wa na she Hpu sa bang ai ngu sa re na hkungran poi galaw na matu mung bai sa saga kau da rai na dai shani gaw kaja wa kasha hkungran poi kaba dai mare dai shanhte mare kaw na grup grup yi yi na mare ni hpe mung shaga grai hkrit hkam grai wu wu di di masha manu maka re na hkawhkam jan shatai la shi pi n chye yu ndaram hkawhkam mawn sumli tawn ja rai rai ngu gaw shi sumbrau na a galaw ya re na rai ma ai da. Dai kasha mung kawa kaw dai num woi du wa re yang gaw ndai gaw wa e ngai hpe asak jahkrung ai num re ngai hkungran la na ngu wa tsun yang she kalang ta hkraw na hkungran ya grai dai mungdan hta up hkang hkawhkam tai re grai ngwi pyaw na nga mat mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1559
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf04
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1559
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1559
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-24
End Date
2017-02-24

Description

Moi shawng ye kahtawng langai mi kaw hpun sha ja ju sha hta na sha kan bau bungli galaw re num gaidan yan nga ma ai. Shang gaw htingbu hku na lam sha din hkat re kaw nga ma ai. Shang gaw shani shagu um nam de sa hpun hta sa shaga hkat re na grai pyaw let kaw ganawn ma ai. Rai tim mung shi manang jan gaw grai law hpa myit maring rawng ai majaw htaw maling du yang hpun hta shara du yang mung ndai ngai mani wa yu tawn ai hpun nye hpun re ngu hta kau kau re na shi gaw lani mi hta hpun lahkawng masum lang lu hta dut dai myit kaja rawng ai jan gaw lani mi sha hpun kalang lang sha lu hta dut re na law hpa myit rawng ai jang gaw shi lani mi lahkawng masum lu hta dut na gumhpraw mung loi mi lu dai myit kaja rawng ai wa gaw gumhpraw mung n lu re lang lang gaw lawhpa myit rawng ai lusu ai jan gaw e buhpun palawng grai grai tsawm ai ni shakya dan. Yu ngai gaw ni re mung lu ai a gumrawng gumtawng di dan um shat mai mung grai grai mu ai shadu sha dang rai tim mung manang jan hpe kaji mi mung n jaw aw manang jan gaw buhpun palawng n lu tim shi gaw grai grai shakya tim labu hpun palawng mung n jaw hpun re na rai tim mung myit kaja jan gaw rai u ga ngai gaw ndai hten hte sha gindan ai jan re ai majaw ndai hku sha nga ai nga myit dik ai ngu she rai na lang lang gaw shang rau sha hpun hta lung lang lang gaw dai lawhpa myit rawng ai wa gaw shi hpun law law wa mu tawn jang manang jan hpe mung n woi re na lani mi na nhtoi hta gaw dai shi gaw hpun law law mu ai jan gaw lawhpa myit rawng na manang jan hpe n woi shi hkra sha lung mat wa na hpun wa hta Dai kaja myit ai wa gaw aw yat tim yat ai hku shi hkra sha lung wa re na hpun hta ngu lung wa re yang she um ndai ngup mun mung a hpraw re dingla langai mi hte wa hkrum dingla dai hte wa hkrum re alu dingla oh ra gaw ngai nhteng kaning wa re na kun law ngu shi gaw loi hkrit hkrit sha nga rai tim dingla dai gaw hkum hkrit hkum hkrit ngai kaw sa wa yu rit ngu ngai kaw sa wa yu rit ngu nang ya hpun sha hta sha ai n re i ngu re ai hpun sha hta dut n ngai hpun sha hta dut na nye kan bau bungli galaw nngai ngu ngai hpun sha hta dut ai ngu aw rai sai rai sai dai re gaw nang ya ndai nde de law ai dibu langai mi gaw kaji langai mi gaw kaba re ai shadung taw na she nang ndai dibu ndai yan hta na nang gara ra na ndai dibu kaji ra na kun dibu kaba ra na kun ngu Oh shi gaw myit kaja mung rawng lawhpa myit mung n rawng re na she e ngai gaw ndai dibu kaji she ra na nngai law ngai ngun mung n rawng nngai lu mung nlu gun nngai law ndai dibu kaji ra na nngai ngu e e nang dai ra jang la wa lam lapran ye kaji pi hkum hpaw lu lam lapran ye kaji pi hkum hpaw lu le na nta du jang nta chyinhka la kau gawt chyinhka la kau di grai shim ai kaw she ndai wa hpaw u yaw shing re na nang kam ai hku dai kaw rawng ai rai hpe nang jai lang na hpun hkum hta sha sa apyaw alaw nga mat u yaw ngu htet dat ai da. Shing na she shi gaw kaja wa dai dibu kaji dai wa deng mun lagu law ai wa tsun ai ngup mun galu law kaya mung ahpaw mun mung ahpaw re tu ai wa tsun ai ga dai madat re dai dibu kaji sha gun re na e nta wa du ai hte gaw nta chyinhka kaba mung la shi gawt chyihka kaba mung la re na wa hpaw yu yang gaw ja hkrai hkrai tup rawng nga da. Alu ya ndai gaw ya kaning wa di sa na i ngai ndai lu ai um gaw ya ngai ndai hpe atsawm nan makoi shi ngai ye ra ai kaw jai lang u ngu she lani mi kaji kaji re hpun mung nhta sai kaji kaji di na she oh ja seng ye sa dut sa dut ye hpun mung nhta re pyaw pyaw re lani hte lani shi gaw dai mu mu mai mai sha a ja gumhpraw dai ni hpun hta ngun mung ndat mat apyaw na she dai um lani hte lani lu sha hpa mu mu mai mai mari sha buhpun palawng mung loi mung tsawm tsawm htap htap hpun na grai tsawm bang wa sai da. De she oh hpun sha hta dut na re ai wa gaw shi ram mung n tsawm mat lu mung shi ram n lu mat rai na lani mi na gaw shi gaw bai sai chyai sai da. E ning nang kani re na dai re tsawm htap wa a ta ngai gaw mu mu mai mai sha nga ai gaw nang mung moi grai tsawm ai le mu mu mai mai sha rai tim nang ram gaw ntsawm nga ai yaw nang grai tsawm mat dik ai kani re na lu ni ta nang lu ai lam atsawm sha hkai dan yu rit ngu da. Nang ten ten ngai tsun ai hku madat na ni ngu madat na nngai ngu jang ya ngai tsun ai hku madat u ndai hku oh shi sa lam ndai hku htaw deng deng lu wa lam hpungaw lahkawng masum dai shara wa du jang e ngup mun ahpraw re baw ahpraw re dingla langai nga nga na ra ai dai wa hte hkrum jang e dai wa kaw sa san u ngu da. Dai shaloi jang dai rai jang oh ra jan mung shi pi nde de lu mat ai gaw ngai mung naw di yu lung wa sai da lung wa she htaw bumgaw lahkawng masum re lung wa kaja wa dingla dai hte dingla dai dung nga ai wa mu da. Dingla ai dung nga ai wa mu rai yang gaw shi mung kaja wa shanan sa wa jang she dingla dai dai she shawng hkap shaga aw nang kadai rai wa sa ta ngu yang nang hpun sha hta sha ai wa n re ni ngu yang re lo hpun hta sha na sha kan bau nngai lo ngu aw rai sai rai sai taw wa yu rit ngu na she shi mi na zawn re dibu kaji langai dibu kaba langai mi ma shadung da. Nang ndai dibu ndai yan hta na gara wa ra ndai rai nang ra ai dibu hta gun u ngu da. Shi gaw lawhpa myit kaba rawng na she e ngai ndai she ra nngai ngu dibu kaba hta hpai na she e deng mat wa sai da yaw le nta de yaw mat aw dai dingla wa ni ngu naw htet ai da law dai dibu dai hpai na wa yang lam e hkum hpaw lu yaw oh na nta du jang dawdap chyinhka gawt chyinhka la di na she wa hpaw lu u yaw lam e dai hkum hpaw ngu yang she e law ngu masu na shi gaw nau lawhpa lawhpa dibu dai mung hpai la dibu kaba hpai la na she le lam ka-ang hkup re du jang she nau yu mayu sai da lu yu mayu ai wa hkum hpaw gaw nga ai wa ya nde de yu mayu hpa wa rawng ai kun yu mayu dik na she e she hpaw yu na sam ai nde de re na li mung grai li da law. Li na she dai kaw hkra di she wa hpaw dat jang she bawm kaba bummm ngu gapaw na shi mung dai kaw gapaw si mat re da. Shing re na lawhpa myit n mai rawng ai nga manang le manang jan gaw grai pyaw shi gaw myit kaja rawng na grai pyaw mat dai lawhpa myit rawng ai wa gaw gapaw si mat re mau mwi gaw nan kaw htum sai dai hten sha re.

Extended Data

ID
KK1-1560
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf05
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1560
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1560
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da ndai mungdan langai kaw she da hkawhkam hkawhkam wa gaw da shi kasha grai tsawm ai lu da ai da. Shi kasha grai tsawm ai lu da ai dai she shi kasha gaw lani hte lani dai hku sha nga dai hku sha nga hpang ye gaw la la teng du wa la la na ten du wa shi ka sha kaw gaw la lata poi di ya na ngu na she myit chyu sha myit da kasha mung hkraw sai da. Hkraw na e di ra na da mare ting kaw hkan marawng hkawm hkan marawng hkawm shaloi wa mi dai dai amat gyi na kasha lu na hku nga ngai ngai gaw dai amat gyi na kasha ni hpaji jaw ai kasha ma dai lauban kasha ma da hpyen jaubu na kasha ma shanhte ma da myit na hku nga hpa mi nga nga shanhte marai masum myit na hku nga hpa mi nga nga nan ngai gaw ndai hkawhkakm kasha hpe lu la jang gaw ngai gaw hkawhkam rai sai ngu da yawng gaw dai hku myit nga yawng hkra gaw dai hku myit nga ai da. Hkawhkam hkawhkam kasha myit myit ai da shi gaw dai myit chyam chyam shangu ai hpang ye gaw dai dai hpaji jaw ai wa na kasha gaw tsap taw shi gaw grai matsan ai anum hku na sa shangu na dai mi yet na grai lagu sha ai anum hku sa na dai mare dai nta wang na dai nta wang na shinggan madat taw dai shi kasha gaw dai hku anum hte pyaw taw nga shi dai shinggan na shinggan kaw na na dat na she shi gaw nta kata de n shang ai sha rai mat wa rai mat wa hpang ye dai dai lauban dai hpyen jaubu kasha kasha dai wa na nta kaw bai sa dai wa na nta kaw bai sa wa hpai gasup na she sum na she dai hku pawt taw nga hpang ye gaw dai lauban kaba lauban kaba na nta kaw bai sa da. Dai wa bai rai yang gaw um dai wa kaw sa ai shaloi gaw ning ngu ai da. Hey nang hpa na sai rai anhte nta nga dai hku tsun ai shaloi ngai shat grai kawsi na shat ma grai kawsi hka ma grai lu mayu ai dai majaw ngai kaw shat hte hka sha pi jaw sha jaw lu rit dai hku tsun yang n jaw lu ai nang zawn zawn re ah num gaw ngu na she hkan sha chyut ai hkan sha chyut ai shi mung gat ai wa mi she dai lam kaw wa mi gumra langai nga taw na dai gumra jawng na she shi gaw rai mat wa ai da. Rai mat wa re ai loi dai dai gumra gawt na rai mat wa re ai shaloi gaw dai gumra dai gumra kaw wa mi hkauna pa loi mi mare shinggan de du ai hte wa mi hkrat mat na hku nga shi gaw dai gumra kaw hkrat mat ai loi galau mat na da. Dai dai hkauna dai gaw dai hku brangnam rem sha ai dai la wa gaw shi kaw wa tsun na hku nga ayi i nang nang hpa na ndai de du wa shi mung dai hku byin na ngai oh masha na rai wa lagu sha hkawm ai kaw hprawng ai ngu ndai kaw du ai re aw aw ya yang ngai shat grai kawsi ai ngai kaw shat hte hka jaw lu na dai shi na shi gun sa ai shat makai ma jaw sha ai da hka ma jaw lu ai da. Hka ma jaw lu na nga ai loi shang na nta woi wa shang na nta woi wa ai loi dai shi shi na sumla wa nga taw ai da yaw shi na sumla shi na sumla dai hkawhkam palawng hte re noi da dai hkawhkam buhpun palawng hte re dai sumla kaw shi soi da ai da. Dai jahkai ma dai bainam rem ai wa soi da ai shaloi gaw soi da ai shaloi gaw shi gaw mu ai da i ndai kadai rai nga hkawhkam kasha re ngu da nang nang hpa na dai hku di na ai ma ngai shi kaw ra ai rai tim ngai shi kaw ra ai rai tim ngai gaw ngrin dan ai da dai majaw ngai ndai hku rai na sha shana yup jang yu yu re ai shi na sumla kaw aw re i ngu na shi na sumla kaw dai hku yu yu re ai ngu da aw re i ngu hpang na tsun yang dai dai num dai wa ai shaloi shi na hkawhkam wang kaw nga ai loi she shi ya la na ala na mying gaw ngu na oh dai mare shinggan kaw na dai bainam rem sha ai jahkai ma hpe la na re dai mare ting gaw mau mat na hku nga mau mat na rai tim da mau mat na shi gaw dai dai la dai hpe la na she shang lahkawng gaw pyaw pyaw dinghku de na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1561
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf06
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1561
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1561
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da anum ni gaw da ala ni kaw hpyi ai da ala ni kaw hpyi ai lani mi gaw dai num langai wa mi she la kaw ra taw nga ai dai la kaw ra na hpyi ai da. Hpyi ai loi wa mi dai la dai gaw um dai salang ni shaga na hpyi ai hpyi na la dai gaw ning ngu na hku nga e ngai hpan na shata she wa na law ndai shata gaw ngai bum kaw shan grai hkam da ai bum chyam hkra nang hkam da ai dai majaw hpan na shata kaw she wa sa na dai hku tsun dai kaw hpan na shata de bai du re yang salang ni hte sa ngai hpan na shata wa na rai yang dai nang na shan hkam da ai ya du hkra n la kau shi ai da. Grai n la kau shi ai ngu grai n la kau lu shi ai nga dai hku tsun kalang bai wa hpyi ai kalang bai wa hpyi hpan na shata bai wa hpyi ngai hpan na shata she wa sa na law ndai shata ngai grai n lu wa ai ya du hkra dai hkam da ai n lu shi ai ngu kanau wa grai ana wa na kanau wa gaw dai hku kahpu grai agam wa na she dai nye hpu nye hpu nye hpu na malai ngai wa kau sa na nye hpu na malai ngai wa kau sa na re law ngu na shi jang wa kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1562
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf07
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1562
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1562
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de mare langai mi kaw e num kasha jahkrai ma langai mi nga ai da. Kanu ni kawa ni yawng si mat sai da. Kahpu mung n lu ai kanau ni mung n lu ai shi gaw ga yung ni mung n lu ai da. Dai wa masha ni a nta kaw e shi hpe matsan dum na masha ni a nta kaw woi tawn da ma ai da. Ma dai gaw masha ni kanu shaga tim mung kanu shaga na re nchye kanu mung n lu kawa shaga tim mung kawa shaga na re mung n chye dai hku na nga kaba wa ai shaloi gaw um shi hpe dai nta madu ni gaw jawng bang ai da. Jawng bang re she shi gaw laika ni grai anya ai da lu kadai kanu kadai kawa n sharing ya ai re majaw laika mung grai anya ai da. Masum ning lung yang she shi gaw jawng kaji awng mat wa ai da. Shi grai myit yu ai da dai num kasha um ngai ndai hku sha nga nga yang gaw ndai hkan ni ndai hku sha nga nga yang gaw nmai na re law ngu she shi gaw le mare kaba de masha ni bungli ra ai nga ai de shi tam hkawm mat wa ai da. Bungli ra ai shi a asak shi jan rai jang gaw shi dai nta kaw nga ai shaloi shi hpe e grai shangu ai da. Shi shangu ai nta madu ni shangu ai ni yaw shi lu galaw hkra shakut ai da. Asak sanit matsat ning du wa yang moi gaw mam htu sha ai mum htu nta madu ni jasu dat ai hte rawn gaw shi mam htu ai da. Hkainu ni htu re na myi mu wa ai hte gaw dai mam htu ngut wa sai da yaw hkainu mung htu ngut ra sai da. Myi mu wa ai hte gaw hkaja rai na she ya nang hpe jawng sha lung da ai re nang chye la ai hpaji gaw anhte chye na nre dai majaw nang sharing da ai hpaji nang she jai sha na re ai majaw ya nang ndai u lawng ni wa lawng ni hte seng ai yawng nang galaw ra ai jahpawt myi mu san re wa ai hte gaw shi mam htu ngut ai hte rau gaw shi ndai u lawng jasan jaseng ai lam galaw ai da wa lawng hpe jasan jaseng ai lam galaw ai da. E wa hpe mung hka shin ra ya ai ngu da. U hpe mung u lawng ye ra ai ngu tsun ai da. E ma dai gaw shangu ai nta madu ni shangu ai ga madat yang she ma dai hpe dai nta madu ni gaw tsawra na hpe ra ai majaw le galaw sai da galaw galaw galaw galaw galaw galaw re she shi asak shi mali ning daram du wa ai hte gaw shi dai nta kaw na pru mayu ai myit rawng wa ai da. Re gaw masha ni hte le bungli sa galaw hkawm re gaw ndai hpabaw ta e shani gumhpraw le i shani gumhpraw le naysa wa le shani gumhpraw lu ai da shi gaw kade lu a ta nga yang mu mi mu mi lu ai da. Shi hpe gaw jahkrai re ai majaw kadai mung sa tsaw na kadai mung nkam ai re majaw dai hku jaw ai da. Dai hku kahkyin da kahkyin da kahkyin da kahkyin da re na she hpang jahpawt nta madu ni hpe ahkan hpyi na bai nyan sai da. Nta madu ni hpe ahkan hpyi na bai nyan re she nta madu wa gaw ma e nang hpa hpa galaw mayu yang gaw nan wadi hpe san u yaw tsun u yaw ngu na tsun ai da. Rai jang gaw dai kawa di kaw gaw ntsun ai sha she dai kanu tung ngu na hpe she tsun sai da. Tsun yang she nhkraw ai da nhkraw re she dai hpang ye gaw shang lahkawng dung nga ai shana shara kaw she shana e shang hpe e ndai nawku ai le i dimyawm nawku na she ahkan hpyi ai da. Ngai hpe e ngai hpe mare kaba de masha ni bungli galaw hkawm ai shara de shata langai lahkawng sha pi dat dat marit ngai dai kaw bungli sa galaw mayu ai ngu na tsun ai da. Rai jang gaw ya nang tam lu ai gumhpraw kade rai sai ta ngu tsun ai da. Um dai shaloi gaw shi gaw ndai nhtoi hkun ya sa galaw sai majaw mu mi mu re ai mu hkun lu ai da. Dai hpe ma madun ai da. Madun re she nta madu jan gaw nang ndai mu hkun lu ai majaw ndai bungli sa mayu ai rai nga ai ngu tsun ai da. Nre law ngai mung nan ah tung yan wadi hpe e chyeju mung htang mayu ai ngai ndai ram law hkra e sha wa lu wa na nang a kata kaw nan ye mahkawp maga ai hkam la sai re majaw ngai mung nan hpe chyeju htang mayu ai dai majaw ngai gumhpraw lu ai shara de sa mayu ai ngu tsun ai da. Rai jang she dai kawa di ngu na wa gaw grai dai hku nga jang mung nang manang lu matut da sai i ngu tsun ai da. Matut da lu sai ngu na tsun ai da. Rai gaw nang manang lu matut da jang gaw sa yu su e dai de n hkrat jang gaw bai wa yaw ma gaw wadi yan e an ni wa an n nu tung nga ai re majaw bai wa rit yaw ngu na sha htet dat ai da. Htet dat yang gaw dai gumhpraw mu hkun dai gaw madu jan gaw dai gumhpraw mu hkun dai hpe ra ai da. Rai madu wa gaw e ma sum tsan manang ni hte hkawm na she re dai mu hkun hkum la ra ngu na tsun ai da. Gumhpraw mu hkun rai yang gaw shi mung myen hku nga yang gaw (chihkukadaw ) ai le i dai hku dingyawm nawku kau da na she mu mangai jaw kau da ai da. Rai na she mu mangai jaw kau da na she mun shi mangai hpe gun na shi manang ni hpang de sa mat wa ai da. Manang ni hte rau hpang shani gaw shi gaw ndai mare kaba de bungli tam sa mat wa bungli tam sa mat wa re ai shaloi she shanhte bungli lu ai da. Bungli lu re na she bungli sa galaw ai shara kaw wa she ndai kanu n lu mat sai kawa n lu mat sai masha ni nta kaw sha nga kaba na hpaji tam la laika sharing la re ai num kasha ndai wa she grau kyet taw nga ai da e grau kyet taw rai jang she ndai kaw she bungli madu ni gaw shi hpe grai tsawra sai da. Dai re gaw dai kaw e bungli madung na dai kaw bungli galaw galaw galaw galaw rai yang she ndai hpa ngu na i ya ya tsun yang gaw ndai hpabaw hpaji ngu na tsun na ta ndai myen ni na payawga hpaji wa le i ndai hpaji ndai hpe she sharing sharing ya ma ai da. Shaloi jang she shi gaw akyu hpyi ai da. E ndai hpaji gaw ngai gara hku na n sharing la lu na re ngu na shi akyu hpyi ai da. Akyu hpyi yang she hpang ye gaw shara langai htawt sai da shanhte shara langai bai htawt rai yang she um shara langai htawt jang she ndai zawn re lam ni gaw nmai galaw ai lam ni hpe dai dinggai langai hte dingla langai sha nga ai gaw dai sa nga ang sai da shi gaw dai shara kaw mung shi hpe grai tsawra ai. Dai shara kaw gaw shi hpe e nta madu kasha hku na tawn da na hpa hta mung hpahta mung shi hpe grai kam ma ai da. Rai jang she shi gaw shi lam hpe shi myit ru ai shaloi gaw ngai nye kanu kawa ngu ai gara nhtoi hta n nga mat wa ai re gara shani hta n nga mat ai re pi ngai n chye ai ya number langai ngai hpe e bau maka ai nye wadi yan nu tung mung naw nga ai ya ndai kaw mung nye kanu kawa tai ra ai yan nga re re wa ngai ngai gaw myit n su yang gaw n mai na re ya ngai lu tam ai mu hkun hpe e mu mangai hpe ngai e atung yan wadi hpe jaw kau tawn kau ai ya ngai ndai kaw lu tam ai shi tsawm ra gumhpraw loi mi tsawm ra mi lu tam mat wa na hku rai nga rai jang gaw ndai kaw gaw ngai wa wadi na matu labu mari nu tung na matu mung labu mari rai na she kumhpa naw shagun dat na re ngu na tsun ai da. Manang ni gaw wa sa na dai buga de dai dum nta de dai shara de wa sa na wa yang she shi gaw shi nga lawm ai nta madu yan gaw shi hpe n hkraw ai da. Hkum wa an hte rau nga ga an nang hpe kasha shatai la na ngu na tsun ai da. Dai ma gaw bai myit ru ai shaloi gaw ngai na kaw na nan a kasha mung ngai tai na re ngai htaw de nye tung yang wadi mung nga ai dai yan a kasha mung tai lai wa sai re majaw dai yan a kasha mung ngai tai ya ai dai majaw nanhte kanu kawa tai ya ai marai mali a kasha ngai tai na re dai majaw nanhte ra ai lam mung e ra ai kaw sharing shaga na ngai hpe e sharing la mi ngu tsun ai da. Ya ndai ndai kumhpa sa mari ai shaloi gaw ndai kumhpa kadai hpe shagun na ngu na ma ngu na tsun ai da. Htaw de ya manang ni hpawt ni gaw nta buga de wa ga nga ma ai rai tim mung nan nu yan wa chyawm mi gaw nga hpe hkum wa nga jang gaw ngai n wa na nwa na dai re majaw ndai kumhpa ndai hpe nu tung yan wadi hpe e kumhpa sha pi shagun dat na mai na i ngu she mai ai kumhpa sha gaw shagun u ngu na she dai kaw e dai wa ai manang ni hpe kumhpa shagun dat ai da. Kumhpa shagun dat re yang dai kaw e moi na gumhpraw gaw grai wa law na rai sai lap lap bang dat ya ai lap lap bang dat ya ai shaloi gaw dai kanu tung yang kawa di gaw dai kumhpa hpe lu la ma ai da. Grai kabu ai da dai kanu tung yan kawa di mung e e an hpe malap kau sai kun ngu myit ai wa ndai an a an bau maka dai ai ma ndai an hpe an hpe grai she naw myit dum nga ai e an hpe grai she naw tsawra ai nga ya shi kaning rai mat sai ta kade wa kaba wa sata ngu tsun shi ya tsawm ra kaba wa sai shi nga ai nta kaw kadai ma n nga ai um ala langai hte dumgai langai sha nga ai dai kaw shi nta madu kasha tai na sa nga nga ai re nan hpe mung grai myit dum ai da ya le kaw dinggai yan dingla n hkraw ai majaw nwa re ai da ngu dai kumhpa sa jaw ai da. Kumhpa sa jaw yang she kumhpa dai mung lang na she dai gumhpaw lap mi shagun dat ai moi na lap mi gaw ya gaw tsawm ra mi rai sai dai gumhpraw lap mi ma shagun dat re e ma ndai shagun ai lap mi ma moi ya mung mu hkun kaw na shi mu mangai jaw kau tawn da ya lapmi bai jaw dat re grai wa rai sai ngu na dai kaw bang tawn da. Hpang ye she dai kaw nga nga nga nga re she shi gaw dai kaw bungli galaw rai jang she num kasha ni gaw tsawm htap wa jang gaw masha ni tsaw ai ra ai ni nga wa rai yang she num shi hpe sa san masai da. San jang she dai shangai dat ai kanu shangai dat ai kawa ra na rai nga dai gara re ngu na mung n chye tsun ai da e dai kanu kawa tai nga ni mung kaning ngu na mung n chye tsun re she shi gaw e nu yan wa e ya masha ni ngai hpe tsaw ai ra ai nga jang gaw ngai mung dinghku de masha ni ra ai kaw ngai wa sa na re dai re majaw nanhte nu wa ni marai mali nga ai re majaw gaw ndai hteng hpe e myit ya yu myit ngu na tsun ai da. Rai yang ya kadai kaning ngu na rai ngu na grai ya ngai hpe bau kaba dat ai nye wadi yan nu tung nga ai dai de nu yan wa mung lawm re na wa ga shing di na ndai ngai hpe sa hpyi ai ni gaw dai ni a lam hpe ma wa tsun dan ga ngu na tsun sai da. Dai ma she mai ai ngu na dai rai yang shang nu wa ni marai masum htaw kanu tung yan kawa di kaw wa re yang she kanu tung yan kawa di gaw hkap kabau ai da. Oh ra hpang e woi nga ai kanu yan kawa hpe mung grai hkap hkunga woi tsawra na dai hku woi shaga woi nga re yang she dai shana gaw lu lu sha sha re na she dai ma hpe sa hpyi ai masha nga ai lam hpe tsun dan ai da. Tsun dan yang she ya e shi a lam hpe tsun dat ai da. Dai kanu tung hte kawa di gaw shi a lam hpe tsun dat yang she ya ndai ma a lam gaw ndai hku re kanu kawa n lu mat sai re rai tim mung an mung kashu kasha n lu ai a majaw shi hpe bau maka tawn da ai re ya dai ni mung nan mung kashu kasha n lu ai kaw shi bai sa nga ang re ai re majaw dai ni anhte gaw shi na kanu ni rai nga ga ai shi a kawa ni rai nga ga ai dai rai majaw gaw ndai ma hpe masha ni a htung nga ai hte mareng tsawm htap ai hku anhte e sharawt sha shabawng sha na anhte a lit nga sai ngu na tsun ai da. Re she dai shanhte marai mali gaw dai ma a kanu kawa tai na she masha ni dauma ni sa jaw ai ahpu aja ni hpe she shanhte gaw n sha sai da. Jaw dat na mung dai dingla rai sai majaw gaw tinang hta ram kyen tawn da ai sutgan hpa n nga jang gaw dai shi hpe sa hpyi ai jagumhpraw dai hpe she shanhte kanu kawa ni marai mali hten gaw dai ma hpe satsawm sahtap dat na she um num sharaw sha ni galaw sharawt sha poi galaw rai na shi hpe tsawm tsawm htap htap sharawt sha poi galaw re na ya sha kau dat ai da. Ya sha kau dat re ai hpang ye gaw dai ma mung dai dauma nta kaw grai bai wa shakut re ai majaw gaw ndai dauma ni a kun dunghku hta mung mana maka ndai kanu kawa ni e akyu ara hpyi la lu re na kanu kawa ni a shamang ga hte ndai hkundung hku mana maka ngwi pyaw na e desha nga mat lu ai da. Mau mwi dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1563
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf08
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1563
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1563
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi da maling shalawng langai mi kaw e dusat amyu tsawm ra mi hkum hkra nga ai da. Dai maling shalawng kaw gaw shayit hka ngu ma nga ai da. Rai na she hkashi kasha langai mi ma nga ai da. Dai hkashi kasha hte dai shayit kaw gaw e ndai shannga zawn re ai ni jahkyi zawn re ai ni dai kaw e ya zawn re ai ni dai kaw shayit hka lu ma ai da. Nkau mi gaw dai hkashi kaw hka sa lu lu re ma ai da. Lani mi na nhtoi gaw dai jahkrawn hte sagu kasha wa she da dai hkashi kaw hka sa lu hkrum ai da. Hka sa lu hkrum re yang she jahkrawn gaw htaw lahta de lu nga ai da. Rai na sagu kasha gaw nan lawu de shi hte grai tsan ai kaw she shi hka sa lu ai da. Shaloi she dai jahkrawn gaw sagu kasha hpe rim sha mayu ai majaw hey sagu kasha nang hpe rai na ngai sa lu ai hka kaw sa lu nga ai ta na hka nan de hkanu wa ai ngu tsun ai da. Shaloi jang she sagu kasha gaw jinghku jahkrawn re ngai gaw na lawu kaw she nan hte grai tsan ai lawu kaw she ngai sa lu ai kaning re na ngai sa lu ai hka wa nang hpang de hkanu lung wa na re ta ngu na tsun ai da. Hpa hkum tsun nang dai ni ngai lu nga ai hkashi kaw nang sa lu ai majaw nang lu ai nang sa hkanu ai hka gaw ngai hpang de lung wa ai re majaw dai ni nang nye a shat tai ra na re ngu tsun ai da. Um sagu kasha grai tauban ai da. Jinghku jahkrawn e dai ni gaw nye asak sha gaw naw shalawt rit ngai hpang de gaw nang hte hkrum jang mung ngai ndai kaw hka n sa lu na nngai e ngu na tsun ai da. Shaloi jang she nang hpa nga nga dai ni na mung hkum tsun hpawt ni na mung hkum tsun hpang de na mung nang hkum tsun ngu na tsun ai da. Rai gaw dai hku tsun hkat tsun hkat re jang she e sagu kasha gaw jahkrawn la hpe e ga ndan kau dat ai majaw dai jahkrawn wa gaw sagu kasha hpe e gawa sha kau mat ai da. Htum sai mau mwi.

Extended Data

ID
KK1-1564
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf09
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1564
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1564
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye de gaida kawoi dwi gaw kashu nga ai da. Kashu ma naw nga re she ma gam wa gaw si mat ai da. Kanu yawng si mat ai shaloi she shi gaw gaida matsan kasha shang dwi nga ai da. Dai shaloi she da shang dwi gaw da shang dwi na kanbau bungli na matu namsi namsaw dut ai da. Dai shaloi she da namsi namsaw dut re she dai mare dai kaw sha dut shang dwi ni nga mare kaw sha dut re she kadai mung nau n la sai da. Dai namsi chyu dut ai ngu na kadai mung nau n la ya re she shi dwi gaw tsun ai da adwi kashu e ndai kaw sha dut yang gaw adwi an lahkawng na kanbau bungli n law ai dai majaw nang kaga de wa dut u kaga kahtawng de wa dut u tsun ai. Hpang jahpawt re yang shana dai hku tsun re hpang jahpawt re yang dai gaw sa sai da. Hpang jahpawt dai namsi namsaw ni baw lang htingga hkan ni bang buri hkan ni bang re na she hka sanhpaw dai hku sa mat wa re she sanhpaw dai kaw she shap sai da shani shana shap re she shana nsin sin she shi yup sai da. Yup re she jahpawt du sai da rawt sai da. Ki htingka hkan ni baw lang ti na gun mat sai da. Rai she namsi n la na i namsi nla na i dai hku marawng hkawm re she kadai mung akatsi akatsi da achya i dai gaw dai ni gaw adwi tsun yang htingka sha ka-ang kaw du kalang sha marawng dat yang pa masha ni grai la ai nga le ndai kahtawng kaning re ai kun ngu na she asha e ndai lam gaw an dwi ni an nta sa lam hte grai bung wa nga ai le ngu hkawm hkawm hkawm re i oh ra maga de anhte na nta zawn zawn re anhte na nta zawn hkawm sa hkawm re she Koi ndai adwi na nta rai nga le i oh ra dinggai mung nye dwi hte grai bung nga ai le ngu dai hku tsun adwi ngu wa shaga yu na re ngu adwi ngu shaga dat ai ma naw na ngai namsi she sa dut shangu ai nta hpa na nhtang wa ai rai ngu tsun koi adwi nang nye dwi i ngu tsun yang she nang zawn re mana ma naw nang gara hku byin wa ai rai ngu she hpang ye gaw hka sanhpaw kaw wa yu sanhpaw li kaw wa she sumri wa she n kahtam di ai shap sha shap da dai kaw sha du ti na dai kahtawng de bai nhtang wa ai dai kaw sha du mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1565
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf0a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1565
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1565
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da matsan ma shang nu wa ni marai masum nga ai da. Shang nu wa ni marai masum nga ai shaloi she da ma dai wa gaw da grai bawnu grai rawng ai da. Bawnu grai rawng ai shaloi she ladat grai chye shaw ai da. Lani mi ten hta shang nu wa ni grai matsan wa ti na she kanu yan kawa gaw da dai shanhte na mare kaw wa lauban wa kaw sa ti na she lauban wa kaw sa ti na she gumhpraw wa hkoi ai da. Gumhpraw wa hkoi ai da gumhpraw wa hkoi ti na she lama na ndai shata mi kaw gumhpraw n lu jaw jang nan ni wa ni na dumsu nga ni yawng zing la kau ya na nga tsun ai shaloi she e mai ai ngu tin na shanhte gumhpraw la ti na she gumhpraw wa hkoi la ti na she rai mat wa re she shata mi shata mi du wa sai da. Shata mi du wa shang nu wa ni gaw gara hku chye di na she jahpawt ye she kawa gaw layit sa mat kanu gaw da mam hkai sa mat ai da. Ma wa gaw hpun ga taw nga ai shaloi she lauban wa gaw sa wa sai da. E matsan ma ngu sa tsun ai da. Shi gaw nna masu su ai da e matsan ma ngu kalang bai sa tsun ai nna masu su she na shaga taw nga nye shaga ai i tsun ai hpa ma ngu tsun ai shaloi she na nu yan na wa gumhpraw hkoi la ai shata mi du sai ya dai gumhpraw n lu jaw shi ai na nu yan na wa gaw ngu tsun ai shaloi she nye nu yan nye wa i ngu tsun ai shaloi she Nye wa gaw n-bung dut sa ai ngu na hku nga ha nbung dut sa ai da aw n na ga ai ngu dai hku tsun ai hku nga nbung dut sa ai galoi ma n na ga ai nbung ngu dut sha pa n mai ai dai hku tsun ai na nu gaw rai ngu she nye nu gaw si ai hpun ni kaw wa hkai ai ngu dai hku tsun yang gaw dai na n na ga ai ngu tsun na hku nga e dai n na ga yang ngai tsun dan na ngu tsun na hku nga e tsun dan u ngu rai tim loi loi sha gaw n kam tsun dan ai na lama ma an nu ni na la da ai gumhpraw ni yawng hpe n jaw mat yang ndai tsun dan na ngu tsun ai shaloi she e dan nga yang gaw kadai hpe sak se madu na dai hku tsun na she Oh mare ga-an kaw n-gu hta sha taw nga ai u la hpe sak se madu na dai hku tsun ai shaloi she e mai sai ngu na sa sai da. Shang lahkawng sa ti na she u la na shawng kaw she tsun ai da. Nbung nye wa gaw nbung wa dut ai ngu ai gaw da myo de myo kaba de layi wa dut ai da. Nye nu gaw si ai hpun ni hpe wa hkai ai ngu ai gaw da si ai hpun ni hpe wa hkai ai ngu ai gaw mam wa hkai ai re ngu tsun ai da. Dai she aw dai hku she rai nga hka nang gaw bawnu grai rawng ai ma re ngu da. Shang lahkawng gaw dai kaw e rai yang gumhpraw ma n jaw ra sai yaw lauban wa gaw mani sha mani ti na rai mat wa ai da. Rai mat wa na she nta du na wa tsun sai da. Ndan re u mi bai wa bai tsun pya na ngu gaw kaji pa n kam ai gam ma nchye shaga ai u kaw sha sha tsun shagun ai mi kaji pa n kam ai. Hpang shani sa sai da hpang shani sa re she matsan ma yan la ni pru wa yu u dai hku tsun ai shaloi she kawa shang nu wa ni pru wa she nan gumhpraw jaw ra sai ya shata mi jan wa sai gumhpraw lawan wa jaw u dai hku tsun ai shaloi gumhpraw n jaw yang rai ni nga ni zing la kau ya na dai hku ngu dai hku tsun dai shaloi matsan ma tsun ah nu shi hpe gumhpraw ni langai ma njaw ya sai shi kaw ah nu nanhte ni nbung ni sa dut ai lam dai ni yawng tsun pya dan na dai hk shi gumhpaw langai ma njaw sai hpa na njaw ra na ma na nu hpe san yu u le na nu ya na wa nye gumhpraw sa hkoi da ai dai hku tsun ai shaloi Nre nre ga law hkat na she mare salang kaw du mat wa mare salang kaw du nga mare salang wa dai lauban ma wa rau matsan ma shang lahkawng dung na sakse tsun sai da. Matsan ma nang gaw gara hku sakse madun na ngu tsun ai ngai sakse lu madung ai da. Shi rau nga oh mare n re oh mare hkauna pa kaw nga ai u la langai hpe sakse madung na ngu she um lauban wa gaw ga tat dat ai da. Nre ai hkauna pa kaw nga ai u n re ai mare ka-an kaw nga ai mam hta sha taw ai u la she re ai ngu dai hku tsun dat na hku nga re masu ai chye mat ti na lauban wa hpe gaw da adup ti na gumhpraw ma n jaw ra sai nang ya kaw na masu magaw re e sat kau na ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw masu magaw ai lam n mai rawng ai.

Extended Data

ID
KK1-1566
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf0b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1566
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1566
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there was a female monkey in a village. That monkey had got five children. One day, she moved to another village, and she talked about her proudly. She said, "Hey! Ms Rabbit, you have got only two children." Then the rabbit asked her, "Then how many children have you got?" She answered, "I've got five". Then there came a female buffalo to them. The monkey asked the buffalo, "Hey! Ms Buffalo, how many children have you got?" "I've got only two children," answered the buffalo. Then the monkey said, "Then there is no one who has got many children like me." The next day, she talked about that proudly. Then a snake from the forest came into the village. The monkey asked the snake proudly, "You, how many children have you got? I've got five children." The snake answered, "I've got much more than yours." Then she asked the snake frustratedly, "How many children have you got?" "I've got 13 children. Shall I call them?" told the snake. When many snakelets came there, the monkey felt embarrassed for what she proudly said to the others. At last, she left that village since she felt ashamed. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da kahtawng langai kaw woi num ngu na dai wa gaw da kasha mangai lu ai da. Dai she kaga kahtawng de kaga mare de sa ti na she kaga nam de sa ti na she oh ra kaw dai kaw nga na re yang she tsun ai da. E brangtai nan gaw dai kasha lahkawng sha wa mi lu ai mi ngu dai hku tsun ai da. E nang gaw kasha kade lu ngai gaw kasha mangai lu ai ngu nga bai sa wa nga num wa sa wa nga yi wa sa wa she e nga nang ma kade kasha kade lu ai rai ngu tsun she ngai lahkawng daram sha lu ai law ngu dai hku tsun koi dai rai yang gaw ndai nam kahtawng kaw gaw ngai ngai ram kasha lu ai gaw n nga na re ngu dai hku tsun. Hpang shani shani shi gaw dai hku shakawn hkawm re she lapu wa gaw aw nam kahtawng kaw na sa wa re she grai nang lapu gaw tsun ai da. Nang kasha kade lu ai rai ngu shakawng ai shaloi she ngai kaw da kasha ngai gaw kasha mangai lu ai lapu nang gaw nan kade lu ai ngu she ngai gaw nan hta ngu ai gaw grai law hkra lu ai ngu tsun yang she kade lu ai rai nga dai hku tsun nye kasha shi masum re shaga dat na i ngu tsun lapu kasha ni grai law hkra ye sa wa ai shaloi shi gaw dai kaw kaya ti na oh masha ni mung i shi gaw she grau lu ai ngu ti na kaya ti na dai kaw pru mat wa dai kahtawng kaw na pru mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1567
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf0c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1567
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1567
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a bear and a rabbit in a forest. They were good friends. They two ate and slept together. One day, they two went to the forest to play. After playing for some time, they were a bit hungry. Then the rabbit told, "My friend bear, let's go and find some food for us." The rabbit saw something while they were playing, then it told its good friend 'bear', "Over there, there is a carrot. Could you go and get a big and delicious one, please? I want to play more." The bear told, "OK, I will go and get it for you. You play there." Then it went there to get a carrot. And it saw a rope and thought to itself, "Umm, why is the carrot tied by a rope?" There was a wolf which was waiting for a prey to get trapped. When the rope was moved, the wolf thought "It will definitely be a rabbit!" Then it jumped out from somewhere to catch the prey. When it jumped out, it saw the bear instead of the rabbit. It was totally different from its thought. Then it tried to run away quickly. But the bear grabbed the wolf and punched it strongly. So, we need a good friend in our lives. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da manang kaja shang lahkawng gaw da brangtai rau tsap wa gaw da brangtai hte tsap wa gaw da manang rai ai da. Shang lahkawng gaw da shani shana rau sha rau yup re ai da. Dai shaloi she lani mi hta shang lahkawng gaw da um nam de sa gasup sa mat ai da. Gasup hkawm re shang lahkawng sha ngut ti na gasup hkawm re shat kaji mi kawsi wa re she brangtai yan lahkawng gasup yang she shat kawsi wa re she brangtai wa gaw tsun ai da. E hkau tsap e an lahkawng shat wa sha tam ga lu sha lama tam ga ngu she brangtai gaw gasup nga le yu dat ai hte i oh ra kaw lawu hkyen she rai nga ai grai mu ai kaba ma grai kaba ai wa la ya su ngai naw gasup taw na tsap wa hpe manang kaja wa tsap wa hpe e le nang naw gasup taw na u le nang naw gasup taw nga shi gaw sa mat na sa gan yu yang she e ndai sumri rai nga i le hpa byin na lawu hkyen kaw mi sumri mi grit da ai gaw ngu tsun she ga gwi wa gaw yi ndai brangtai wa gan taw ai rai sai ngai naw rim sha dat ga ngu gumhtawng pru wa da. Gumhtawng pru wa ai shaloi she tsap wa tsap taw she ha nang tsap tsap she rai nga hka ngu she hpraw wa maw a shaloi gan la na she htwi shapoi kau dat ai da. Dai majaw da manang kaja ngu ai gaw nga ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1568
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf0d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1568
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1568
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi da matsan matsan ma yan nu nga ai da. Rai ti gaw da dai num gaw grai tsawm ai da. Matsan yan nu ni yawng grai tsawm yang she oh kaga mungdan kaw na num langai wa shang nu lahkawng sha nga ai da. Rai tim mung dai num wa gaw tsawm ma n tsawm ai da. Grai shakaw ai ja gumhpraw grai lu ai re majaw grai tsawm dik ai la ni hpe sha la na ngu tsun ai da. Num wa gaw da jatsawm ai rai tim mung shi kaw la n nga ai da. La n nga she shang nu lahkawng hpe gumhpraw kadai ma nhkoi jaw ya jaw sha na dai re matsan num hpe n la ai dai hku tsun ai da. Lani mi aten hta gaw da dai num wa gaw matsan num wa gaw tsawm shayi wa gaw sung de sa na shingnoi gun ti na rai wa ai da. Rai wa ai shaloi she lam kaw lapu wa gaw nga taw ai shaloi she masha tai wa ai da. Rai she e nang gara sa ai rai ngu she shani shagu lam kaw dai hku hkap shaga hkap shaga re shan lahkawng gaw na shani shagu shani shagu hkap shaga re she sum tsaw byin mat ai da. Sum tsawm byin mat na she lapu hte sumtsawm byin mat rai tim dai num wa gaw lapu re ai nchye ai da. Hpang de shi na nta de jahking jahka wa yup re she kanu wa gaw nzen wa sai da. E ndai la wa shani shana nye kasha kaw wa yup ai lama ma gaw rai na re ngu shi nu gaw dai shana chyinhka lam kaw lagu yu ai shaloi shang lahkawng yup taw ai shaloi wa lagu yu ai shaloi she dai npu kaw wa she yup ra n pu kaw wa she lapu tsawp taw taw re she la wa la wa yup sai hku nga num wa kasha yup jang gaw n nga ai da. Rai she kasha hpe kanu wa tsun sai da. Dai shaloi la wa n sa shana n sa ai shaloi she tsun ai da. Ma e dai la wa shana shagu wa yup jang npu kaw lapu tsawp taw ai dai hku tsun ai shaloi she e n rai na re lo kasha wa n rai na re shi gaw hpa na masha lapu wa mi masha byin wa na dai hku tsun she n rai na re ngu kanu dai hku tsun she hpang shana shana shagu dai hku byin re she kasha wa dai shana mi gaw kanu lagu yu ti na yaw na yup taw ai shaloi she lapu tsawp dai yup ra npu kaw na lapu tsawp dai la ti na makoi kau ya ai da. Rai shi gaw lapu n tu tai lapu n mai tai sai da. Shani lapu n mai tai ti na shi gaw masha byin mat ai she shi dai kaw nga dai kaw nga taw na she shang lahkawng dinghku de sha da. Dinghku de sha ti na she dai kaw hkungran poi ni galaw ti na she gumhpraw ni lapu la wa ri nga gumhpraw grai lu ai da. Sutgan ni grai lu ti na she shang nu yan hkawng lauban mat ai da. Shang nu ni marai masum shang nu lahkawng lauban mat ai shaloi she shang nau ni dai kaw nga mat she oh ra hkran na lauban ma wa gaw lauban shang nu yan lahkawng gaw tsun ai da. E nan lahkawng grai matsan ai wa nan nu lahkawng grai matsan ai wa hpa byin na lauban mat ai rai san ai shaloi she e dai hku tsun pya yawng achyan ni tsun pya re lapu hpe mu ai hpang jahtum gaw dai hku re yawng bai tsun pya yang she yang hpe tsun dan ai she dai num wa mung lani mi hta dai lauban num wa mung shingnoi mung n chye gun na she gun ti na she hkawm sai hku nga shang nu yan lahkawng hkawm na she lapu lapu htung kaba law mi she yup taw nga ai da. Yup taw nga na she shang nu lahkawng gaw htingga kaw gun bang ti na she nta de kadai ma n chye hkra nta kaw zaw hkat ti na shi kasha rau lapu hpe shayup da re she kanu wa gaw ma e yup yang gaw dai hku matsan ma shang nu na hku grai lauban wa na ra ai ngu dai hku tsun ah nu lapu lapu wa gaw dum wa na she kasha wa kaw mayu na maw wa sai da. hpang Ah nu lapu wa gaw nye lagaw mata wa ai ngu dai hku tsun ma e nang hpe shi tsawra na rai nga ai shi dai hku tsun ai da. Ah nu labawt kaw du sai ngu hpa n ra ai ma nang hpe tsawra na rai na re nga dai hku tsun hpang de gaw sinda kaw taw ah nu sin da kaw du wa sai i nang hpe grau tsawra na rai nga ai ngu dai hku tsun she ah nu du kaw du wa sai ngu hpa n ra ai ma e hkam sharan kaw hkam sharan kaw dai hku tsun re ah nu ngu marawn ai da dai hku ma-un kau dat ai ma-un kau dat hte i n sen n na sai lama ma gaw rai sai kanu wa grai mani ti na chyinhka hpaw yu da. Lapu wa gaw mayu kau na kan gaw tit tit re nga taw she nye kasha lapu she shapru ti na ga yu yang she shi kasha si rawng taw ai. Dai majaw manau masham rawng yang da kasha si sum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1569
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf0e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1569
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1569
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da ah la lahkawng nga ai da. Ah la lahkawng gaw dai jaupu rai na hku nga nam jaupu shan gap ai jaupu yang rai na hku nga dai she shang yan lahkawng gaw lani hte lani shang yan shan gap na she langai wa gaw lu wa langai wa gaw n lu dan re ti shanhte gaw jawm hpra sha re na she nga nna nga taw nga ai ten hta she lani mi na nhtoi hta gaw da hkan yan gaw nam hkawm hkawm mat wa re she nam grai tsang ai de du mat wa na she hkan yan lam dam mat wa ai da. Lam dam mat wa ai shaloi she hkan yan lahkawng gaw e dai na gara yup na ta ngu yang she oh langai mi gaw lupba kawng kaw yup ga le langai mi gaw ayi ngai gaw lupba kawng kaw n yup gwi ai lu ngai grai grai hkrit ai ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi she dai shara kaw gaw magwi nam magwi grai n hkru n kaja ai magwi ni nga na hku nga magwi dai ni nga re she gara hku di na hkun ngu she oh ra langai mi gaw yi ngai gaw um hpun ndung kaw she yup na lu ngu da. E ngai gaw hpun ndung kaw n lu lung ai dai majaw ngai gaw npu kaw she yup na sam sai ngu hkan yan lahkawng dai shana nsin naw sin mat re na she dai hku re na lam kaw dai hku yup mat wa ai da. Yup mat wa yup tung du wa ai shaloi she gaw magwi dai ni gaw sa wa sai da lo sa wa na she npu kaw wa na hpe shawng agrin zin ri na sat kau sat kau dai npu na wa mung kahkau hpe hkye la rit ngu na she hpun de mahkyit mahkyit mahkyit ai da. Ting oh ra wa mung shi mung hkrit ai re nga ndung kaw nga hpang e dai mahkyit ai wa gaw si mat ai. Si mat ai hpang e shi gaw ndung kaw na wa gaw magwi ni shi a ndai hpun hpe kanawng kadawng hkye sai da. Shi gaw marawng ai da nan mare de na na matu hkye la mi law je la mit lo marawng ai da. Marawng marawng marawng let she shi marawng let si mat na hku nga si mat re she dai magwi ni hpe shi hpe kayet sat kau da. Si mat ai hpang she shi gaw galang manya tai mat ai da. Dai majaw ya galagn manya grai n ngoi shi yang hpun pawt kaw shawng gut gut gut nga ngoi ai dai kaw npu na wa mahkyit ai nsen re da.

Extended Data

ID
KK1-1570
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf0f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1570
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1570
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi da danai kyinsa lawt ngu ai kaw ndai ma lahkawng lu ai hkan nu wa ni nga ai da. Ma gaw la kasha lahkawng re ai da. Shang nu wa ni gaw da ndai kyin sa lawt kaw na oh ra kaw hkauna galaw ai da. Madu wa gaw kan-ni ya re da grai zin ri ai madu jan hpe grai zin ri re na she madu jan mung grai hkam sharang grai hkam sharang ai da. Rai tim ma nau zin ri wa na she shi gaw galoi mung nhtu garan ai da. Nhtu garan nga dai kaw she lani mi na nhtoi hta shi nau zin ri ai ndam hkam na she shi shi madu wa hpe shi kahtam sat kau ai da. Kahtam sat kau na she shi gaw ashan dai tawt nga na hku nga kasha ni hpe mung hkum tsun nga shadung tawn da kawa a baw hpe mung prut ye she dai ntsin hpe mung kaja ni hpe mung jaw lu da. Dai shang tawt nga yang she masha ni hkauna htingbu ni na na hku nga na na she e hpa baw galaw nga mi ta ngu tsun ai shaloi she she e ning e hpa ta ngu she chye dai kaw na n gu wa arai jahkyi zaunyi lu na tawt nga ga ai gaw ye kaji sha gaw e ngu na hku nga dai num jan mung dai hku sha san na she shi mung da bai danai de bai wa mat ai da. Wa mat ai shaloi she dai shan hpe mung jahkri dik kau sai dik kau re kadai mung n chye ai da. Dik kau na she dai shi dai jahkri hpe gaw danai gat kaw bai wa dut ai da. Danai gat kaw wa dut ai shaloi she jahkri dai shan ni gaw ndai myen hpyen dap ni gaw um dap 16 re myen hpyen dap ni gaw manu grai paw ngu na she hpyen la ni hpe shadu jaw na matu mari wa ai da shan wa re na she shi gaw hkanhte ni gaw shadu re ai shaloi she hpyen la ni hpe garan ya re ai shaloi she hpyen la langai mi wa kaw she ta ndai yungnu wa lawm wa na hku nga. Dai shaloi she e du wa e dai ni na ndai shan gaw masha shan she rai sam ai lo nan ndai ata she lawm wa nga ai lo gara hku di na kun ngu ai da. Dai shaloi she e ndai ndai gaw n rai sai dai hpawt dut ai num jan hpe hkan ra sai ngu na she shanhte hkan sagawn ai shaloi she nta kaw mung n nga ai da. Hkan nu ni gaw hkauna kaw she nga na hku nga hkauna kaw nga re na she sa shaga sai da. Sa shaga sa shaga yang mung kasha ni hpe san yang mung nchye n re ai sha ngu ningdan da. Dai madu jan hpe san yang mung n chye ai nam hkawm hkawm mat ai hkrai ngu da. Dai shaloi she gara hku n chye di na she dai danai na mare salang ni she um kalang na nat jaw jaw na she shaga dat ai shaloi gaw da shi na pungkum hpe da langu hpun kata kaw lup da na hku nga dai pungkum dai wa pru wa ai da. Pru wa ai shaloi she gara hku tim ndai num dai sat ai rai sai ngu na she num dai hpe rim na she a ma dai yan lahkawng hpe ma salang ni woi na she ma yan hpe asaw na san nan nau hpe hpa n di ai ngu na atsawm na san ai shaloi da magam wa gaw tsun ai da. Ah nu wa hpe ning hku di na kanni nan taw nga ai kaw dukrung kaw na nhtu hte kahtam na sat kau ai re ngu tsun ai majaw num dai gaw da myitkyin htawng kaw prat tup htawng rawng na dai kaw si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1571
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf10
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1571
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1571
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Lydia Seng) Long ago, animals also had their king. When the king ruled over all animals, the elephant was the king of all. So, as king of all, he married two women. After he married, the second wife had a bad heart. She always seemed negative despite everything was good. Then, one day, they walked over to the tree, and enjoyed themselves. Then the elephant king made a joke by shaking the tree. Unfortunately, on the back of the elephant king's second wife, many weaver ants fell. After that, a lot of weaver ants bit her back and she got hurt and screamed. As a result, she felt irritated in her heart. Then she went back home. As time passed, then, one day, the hunters’ group saw them. Afterward, they came for them, and they all ran away to escape. But the king elephant let his first wife run away ahead of them all. So, the first wife escaped from the hunters' hands, but the second wife was struck. After that, all the hunters slaughtered the elephant and the second wife died with angry heart. That’s why she immediately incarnated in the womb of the woman and became the queen. Even though she became a queen, she could not get rid of her anger. She still remembered the past of her elephant's life, and she was seeking information about whether the elephant king was still alive or dead. She instructed the military officers to obtain the information where the elephant king was. Finally, the military officers, who searched in the jungle, obtained the information. After she received the news, she told them she wanted the king elephant’s ivory for her. "Whatsoever you bring it for me. I want to decorate that ivory whatsoever you bring it for me. I want to decorate that ivory. If not, I would die." She told to the king. The king also loved his queen very much. Therefore, the king commanded the military officer, "No matter what you seek for me, the ivory of the elephant king, and I will give whatever you want. If you want one state from my country, I'll give it to you," he said to the military officer. Then, military officer left for it. Eventually, he found the elephant king and shot him. He shot him a lot, but he missed him. The target was hit in its final shot. When the elephant was hit, he spoke to them. Because a long time ago, animals could also talk. “Why do you want to shoot me?” Asked the elephant king. "Even though you shooot me, I don't die. However, why did you shoot me? You should have a reason for that," the elephant king told the military officer. Then the shooter told the reason why he shot him. "Our queen just wants your ivory, because she wants to put it on as her earring," said by military officer. After the elephant king thought about the queen, and he realized that the queen was his second wife from her past life. Therefore, "It is up to you. Now I'm going to lied down, then you cut down my ivory," he told him. "When you cut my ivory, I will cease my last breath and die. But tell her, in her previous life, it wasn't right that I didn't love her. I didn’t do anything wrong. Although I loved her so much, she still wanted to wear my ivory as her earrings. Just let her know that I gave it to her." The king elephant made sure for his message to the military officer. "Yes, of course," said the army officer. Nearly finished chopping the ivory, the elephant king died immediately. Then the army officer picked up the ivory and went back to their house. After that, the military officer made his report to the queen, “We brought the things you wanted. However, the elephant king has sent a message for you, that he never thought of anything evil about you." He also mentioned that he loved her so much. Because of his love, he gave his ivory for you. When queen heard the word, she felt sad and wept bitterly. Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni) Moi da, ndai dusat dumyeng kaw ma hkawhkam, hkawhkam ngu ai nga ai da. Hkawhkam ngu ai nga ai shaloi, dai magwi dai wa gaw shi gaw hkawhkam rai na hku nga hkawhkam rai re she shi gaw num lahkawng la ai da. Num lahkawng la re ai shaloi she ndai num kaji wa gaw myit hta grai nhkru na hku nga shi gaw kaja ai hku galaw tim n kaja ai hku mu rai na hku nga lani mi na nhtoi hta gaw da, hkanhte ni she, le....de hpun makau de sa nna she hka sa pyaw ai nga kaw she, ndai magwi ala wa gaw hpun hpe ashun dat ai da law, shala ashun ai wa she kam n kaja ai sha, ndai magwi num kaji a shing mang kaw she jahkrau ni di hkrat bun na hku nga. Jahkrau ni di hkrat bun re ai shaloi she ndai jahkrau di hkrat bun ai hte she ndai shi gaw machyi ai hte marawn ni marawn ai hte she shi dai hku nga re na she shi grai myit hta n gut sai shi myit hta n gut na she wa mat sai da. Wa mat na she dai hku nga re she lani mi na nhtoi hta she dai, um, nam hkawm hkawm ai ni mu kau na hku nga hkanhte hpe nam hkawm hkawm ai ni mu kau re she hprawng, hprawng re she ndai hkawhkam wa gaw shi gaw hpa mi nga tim num kaba wa hpe gaw shawng de hprawng shangun na hku nga dai she num kaba wa gaw lawt mat na she num kaji wa kaw hkra mat ai da. Dai shaloi shinggyim masha ni dai magwi hpe hpya kau ai hte she shi gaw si mat ai hte she, shi myit n gut let si mat ai re ngang she kalang ta shi shinggyim masha kan kaw bai shang sha re na she, shi gaw hkawhkam jan bai sa tai ai da. Hkawhkam jan sa tai tim mung shi gaw myit dai wa n mat ai re nga yang shi magwi prat hta na myit n mat ai re nga yang she, shi gaw sagawn ai da. Magwi hkawhkam dai naw nga kun ngu na shi gaw dai, dai mungdan kaw na ndai jaubu ni hpe sagawn shangun ai shaloi she hpang jahtum gaw ndai nam hkawm hkawm jaubu wa lu sagawn na hku nga, naw nga ai nga yang she "shi dai magwi wa na hkawhkam kawng hpe shi ra ai, gara hku tim la wa u," "um, dai magwi kawng hpe ngai na tan tan n lu tan yang gaw ngai si na re," ngu hkawhkam wa hpe tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa mung madu jan hpe grai ra ai re nga yang gaw "um, dai hku nga jang gaw hpa mi nga tim mung sa tam su jaubu wa e, nang ra ai hpe jaw na," "nang, um, kahtawg langai mi ra ai nga yang kahtawng langai mi jaw na," ngu ai da. Dai shaloi jaubu wa gaw sa ai da. Sa re ai shaloi dai magwi hkawhkam wa hpe sa gap ai da. Kade gap tim n hkra, kade gap tim n hkra hpang jahtum na lang hkra sai da. Hkra ai shaloi gaw dai wa gaw magwi wa gaw ga chye shaga na hku nga moi prat gaw rai she, "nang ngai hpe hpa baw majaw gap ai?" ngu ai da. "Nang ngai hpe gap tim, ngai gaw n si lu ai gaw," "rai tim mung nang hpabaw majaw gap ai, nang gap ai lam gaw nga na re," ngu da. Dai shaloi tsun dan ai da "ya anhte hkawhkam jan gaw, nang na kawng hpe she na tan tan mayu ai nga na tsun ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw myit dat ai shaloi she aw, moi na shi num kaji wa rai taw nga jang "um, dai hku nga jang mung na myit sha re ai le," "ya ngai galeng mat wa na, dai shaloi nang ret la u, ndai kawng hpe," ngu da. "Magwi kawng ret wa nga ning len kaw ngai nsa hti mat na re," "rai tim mung nang wa tsun ya rit, ngai shi hpe moi prat hta n ra ai n re," "ngai n ra ai hku ma n galaw lai wa sai," "grai tsawra ai rai tim mung shi ndai she na tan yang mai na re nga jang gaw ngai jaw dat ai ngu na wa tsun ya rit," ngu na she dai la wa hpe tsun ai da. La wa hpe tsun ai shaloi la dai wa gaw "um, mai sai" ngu na she ret sai da. Magwi kawng ret, ret she htum wa na mahka magwi hkawhkam wa gaw si mat ai da. Dai shaloi shi dai magwi kawng hpe la wa sai da. La wa na hkawhkam jan hpe wa tsun sai da. "La wa sai hkawhkam jan e," "rai tim mung dai hkawhkam wa gaw dai hku htet dat ai." "Nang hpe shi nhkru n kaja ai hku n myit ai," "nang hpe mung shi grai tsaw ra ai," "dai, nang hpe tsawra ai majaw shi ya ndai si hkam na nang hpe magwi kawng jaw dat ai re," ngu na tsun ai shaloi hkawhkam jan gaw grai myit n pyaw ai sha dai hkrap mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1572
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf11
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1572
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1572
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de ndai nam kaw masha kadung ngu ai magun grai ja ai masha kadung ngu nga ai da. Shi gaw buhpun palawng mung n hpun ai n-gun grai ja ai shi gaw ga ma gaw n chye shaga ai shanhte dai re nga re yisung hkauna galaw sha ndai yi hkan ni yi yup yup yi rawng rawng re na shat ni sihtu ni yawng la sha kau kau re kadai la sha ai gaw n chye shada da sha dai hku shadu hkat ga law hkat re na nga ai da. Dai hku nga re ai shaloi she lani mi na nhtoi hta ndai la ma mi rai sai law anhte na ndai hku sha ni shagu sa sha kau ai gaw ndai gaw shada da lagu sha hkat ai gaw n rai sai ngu na hkanhte ni lagu yu ai da. Lagu yu ai shaloi she sa wa sai da kadai n nga ai ten hta sa wa sa lagu sha sai da. Sa lagu sha re dai hku nga nga ai shaloi she lani mi na nhtoi hta gaw da miwa ni ndai de hpun galaw na matu shang wa ai a. Miwa ni hpun galaw na matu shang wa na she hkanhte gaw maling kaw nga sai da. Nga na she dai hku sha ni shat sha na matu shanhte shadu kau da hpun bai sa yet bai wa yang gaw shat gaw n nga mat e lahkawng masum ya dai hku byin ai shaloi gaw miwa ni gaw ndai gaw lama mi she rai sai hpa tim anhte rim ga ngu na she shanhte ni gaw shat shadu na she shat kaw she matsin bang matsin bang na she tsa pa pa tsa pa pa na she dai kaw kalang ta she um tsa pa pa tsa pa byin ai hte she tawn da na hku nga hkanhte tawn da na shanhte yawng hkra nam de shang mat ai da. Nam de shang mat na she rim na matu rai ma kalang ta lawm na hku nga shanhte ni dai hku rai na she hkanhte ni yu nga ai shaloi gaw sa wa sai da lo sa wa sha sai da lapai lahkra sha sha re na she shi gaw hpang jahtum tsa pa naw sha na shi gaw nan mat na hku nga nan mat ai hte she oh ra ni gaw kalang ta shang rim na hku nga shi hpe rim na she ndai singawn hte hpri singawn hte rim na she kalang ta she mawdaw ntsa bang mat wa ai da. Miwa ni dai shani kaw na ya shanhte ni dai wa hpe lu la ai hte hpun ni mung n galaw sai hkanhte ni kalang ta miwa ga de htaw mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1573
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf12
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1573
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1573
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi da ndai nat jawng prat hta rai na hku nga hkan ma naw ngu nga ai da. Shi gaw nat jaw kaba re ai da. Nat jaw kaba na shi gaw nat jaw jaw na nga nkau kau re gaw dai nat jaw jaw ngut tim dai nat wa hpyi ai hpe gaw jaw na hku nga jaw re dai um lahtaw ngu ai hkan nu wa ni she hkanhte ni gaw shi kasha grai machyi ai da. Shi kasha grai machyi si mat myu htum wa sai da dai kaw hkan nu wa ni masum sha nga mat sai da dai shaloi she sa shaga na hku nga sa shaga na she nat jaw jaw ya rit lo ngu na hku nga she shamai ya rit law shamai yang hpa hpyi yang hpa jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw nat jaw jaw shaba jaw na yu ai shaloi gaw kaja wa nang nat she galaw da ai mu ai re majaw shi nat ni kaw she bau hpyi ai da. Shi hkanbau hpyi ai da dai shaloi shi gaw tsun ai da nanhte ndai mai wa jang gaw nanhte hkanbau jaw ra ai yaw ngu tsun na hku nga dai hku tsun na she shi gaw tsi ya sai da. Tsi tsi tsi nat jaw jaw na tsi ai shaloi gaw mai mat sai da. Mai mat na she dai bau hpe hpyi ai shaloi gaw htaning jaw na bai la htaning jaw na bai la lahkawng ning masum ning nga ai hte gaw da dai ndai nat jaw dingla wa machyi wa na hku nga hkanhte gaw n jaw na she machyi wa nta masha ni wa yu yang gaw aw nhka mun pi n tu ai wa ndai hku nhka mun masawp nga na hku nga masawp nga masawp nga dang re na she lahkawng masum ning nga ai hte she hkanhte dai bau n jaw dat she dingla dai wa gaw tsun wa sai da. Nanhte ni ga sadi n ten ai i shinggyim masha ni dang re ai majaw ya ngai wa ra sai ngai ndai kaw n mai nga sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi dai hku tsun na she shi nta masha ni hpe htet kau da ai da. Nanhte dai bau hpe htaw hpang sha ni rai tim mung ngai n nga mat ai sha ni rai tim mung bau dai gaw hpyi mu yaw ngu na tsun kau da ai wa ya dai ni du hkra bau dai hpe n jaw ai da. Hkan ma naw gaw si mat wa sai.

Extended Data

ID
KK1-1574
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf13
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1574
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1574
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da jahkyi langai mi gaw da shi gaw namsi namsaw hta sha let shi gaw hkawm mat wa ai da. Shi gaw namsi namsaw hpan grai law ai kaw rai na she shi gaw hta sha ma hta sha mat re yang she e shara mi kaw she oh ra mana si le i grai hka ai hpan namsi dai hpan hta sha hkrup ai da. Rai yang she shi gaw si dai hpe hta sha na she um lani mi gaw shi gaw dai hta sha hkrup na she um ndai ram ram hka ai namsi n dai ram ram n mu ai namsi gaw ngu ti na she ngai gaw galoi mung ndai namsi hpe gaw n sha sai ngu ti na shi gaw da nhtan wa mat ai da. Nhtang wa mat rai na she htaw e shi wa ai lam kaw she hkashi langai mi kaw she shi gaw grai hka ai namsi ndai ngu ti na she sha shut sai ngu ti na she hka lawang wang lu kau ya she mai na re ngu shi gaw dang na she hka wa lu dat ai da. Hka lu dat re yang she dai namsi dai wa she shi na ayata wa i grai dwi taw ai da. Hka lu ngut jang she grai dwi sau mu yang she um shi gaw ndai namsi hpe gaw ngai n sha sai ngu ti na she shi gaw n sha sai law ngu da shi n sha sai ngu da mu gaw mu ai rai tim n kam sha sai ngu da. Kalang mi bai da kalang mi bai sa na she a shi gaw bai ashe da lo bai lung wa bai lung wa sai da lung wa ti na she shi gaw namsi bai tam sha mat wa tam sha mat wa she oh gara kaw she um kalang bai mu hta sha ai da. Kalang bai mu she e ngai namsi kaloi mung n sa sai ngu ai wa bai mu hta sha sai dai ni bai grai hka ai bai gatut sai ngu ai da shi gaw grai hka ai bai gatut sai ndai ram ram n mu ai namsi gaw galoi ngai n sha sana ngai sa hta sha hkrup ai rai yang mu achyet u ga ngu da. Rai jang she shi bai dai kaw na bai wa mat na she e bai wa na she hka bai wa lu hkrup ai da. Hka bai wa lu hkrup jang she shi na ngup wa grai dwi taw ai da. Grai dwi taw jang she aw namsi ndai na namchyim wa hka lu yang ndai ram ram mu a hka ngu ti shi mu achyet u ga ngu dai hpe shi malap kau ti na she kalang bai sa hta sha ai kaw she dai kaw e da um mu shi hpe mu htim da ai i mu achyet tawn da ai wa dai ni du hkra jahkyi na kahtang kaw hkan hkan mat ai dai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1575
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf14
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1575
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1575
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da kamoi ma aw kasha num dinggai langai mi gaw da e la kasha langai lu ai da. La kasha dai gaw da e shi na shi gaw e lani mi na aten hta kaba wa ti na shi gaw shi hte grai tsawra hkat ai num kasha langai hpe mu na shi gaw nta de woi wa ai da. Woi wa re she shi gaw e shi na kanu la kasha wa na kanu i la kasha na kanu gaw da dai num kasha hpe da kaji mi mung n ra ai da yaw kaji mi mung n ra na she e num num kasha wa gaw i dai hku ma gun mat ai da. Ma gun mat na she e kamoi gaw dai re num kasha dai hpe n ra re ti na she shi gaw la kasha wa hpe she shi kasha wa hpe she htaw tsan ai de hkawm kau shangu ai da. Gumhpraw tam u ngu na hkawm kau shangu re she e shi gaw da dai kanam jan hpe she da um hpabaw ngu na zingri ai i zingri ai dai hku grai zingri ai da. Adup ai da ma gun taw ai i manga gun taw ai dang re kaw mung ra mi adup kayet ti na she amyu myu zingri ai da lu dang re na she dai num dai gaw grai hkam sharang ai da. Grai hkam sharang na nga taw re she e lani mi na aten hta gaw da dai num um dai num dai wa hpe she da n ra ti na gau kau mayu ti na da rai na she u ni hpe mung n ta kaw na u ni rem ai u rem ai dai ni hpe mung sat da she da sat ti na she sai ni hpe ja hkaw i dung kaw ga kaw she sai ni hpe mung dai hku u ni na du hpe tawk la na she sai ni hpe dai hku shaw la na she dai hku ga lamu ga hkan ni e sai dai hku hte shaw tawn da na she shi gaw dang re sai she sha praw hka rai ti na she e num jan hpe e gau kau na matu dai hku u ni sat hkra sai she hkaw hkra re na she shi gaw ga ni hpe mung ahkut kau da shi num dai hpe tsep kawp n ra ai da. Num dai gaw jahkrai ma i shi gaw kanu kawa n lu sai da grai matsan mayen re da dang re jang she shi hpe ra ai kaw gaw shi hpe ra ai gaw dai nta kaw na gaw dai madu wa sha rai na hku nga re she lani mi na aten gaw da shi hpe she e dai sai u sai hkaw na u sai ni hpe e dung kaw she dai hku sai ni hpe dai hku jahkaw da na she shi gaw ga ni hpe ahkut hkra akyu hpyi kau hkra re na shi gaw num dai hpe gawt kau sai da. Gawt kau yang she num dai gaw a kamoi nau adup zingri tawn da sai re gaw shi gaw hkawm mat wa sai da. Wam mat wa re she nam maling de sa mat wa jang she shi gaw manga mung shangai mayu wa sai da. Machyi she machyi na she e htaw nam kaw she shi gaw shangai ai da. Shangai na she shi hkra shangai la na dai ma hpe she hpun ntsa kaw e shi na palawng hte sha gayawp na shi na ta kaw mara da da. Mara da re gaw e kasha gaw wa sai da. Kasha wa re na she kasha hpe she kanu wa hkap tsun ai da. Nu sha e na la da ai anum gaw grai nkaja ai anum she re dai yu nta kaw na u ni hpe pi naw shi adup sat ai shi dai hku u ni hpe mung shi adup sat ai grai akyan n kaja ai nga na she shi kasha hpe n jaw ai hku she shi galaw ai gaw shi galaw ai hku n re ai sha num jan galaw ai hku she shishawt na she e kasha hpe hkap tsun ai da. Hkap tsun na she shi gaw nye madu jan gaw i dai ram myit n su ai gaw n rai na re ngu shi gaw myit n pyaw sai da. Dang re na she ya shi gara de sa mat sai rai ngu tsun yang she shi dai hku nau n kaja ai majaw ah nu gawt kau sai ngu tsun ai da. Dang she shi gaw lani mi na aten hta gaw shi madu jan hpe tam mat wa sai da. Tam mat wa re na she tam n mu re na she shi gaw myit n pyaw re na she nta kaw nga na shi gaw maling de hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re yang she e shi hpun hta taw ai kaw wa da u wa she u-aw u-aw u-aw ngu na she shaga ai da. Shaga na she shi gaw dai u dai grai ngoi taw ai majaw shi gaw hpun hta ma zim di na she shi gaw madat ti na she dai u ngoi ai de gau ngwi gau ngwi sa wa yang gaw da shi na madu jan wa da ma shangai ti na shi hkra si taw nga ai da. Si taw nga re yang she shi gaw grai myit n pyaw sai da. Shi grai myit n pyaw re na she hkrap she hkrap nga yang she chyanngau ma bai ngoi ai da. Chyanngau malu de chyanngau ngoi she ngoi na ni hku ntsa de bai yu dat yang wa shi na kasha kasha mung shangai na she si ai i dang re si mat sai da. Dang re htut na she kasha hpe gaw hpun ntsa kaw mara da i shi gaw machyi na ma shangai machyi dai hku machyi shangai ngut ai hte gaw i kadai kadai mung dai hku um a hpabaw ngu na ta shi hpe n yu gawn lajang ai re nga gaw matsan mayen re na she num dai na prat kaw i matsan mayen re na madu wa hte mung hka ra rai na she madu wa hte mung n rau n lu nga madu wa mung shi si ai mung n mu dat re na she e shi gaw da shi na madu jan na e mang hpe she hta la na she shi gaw hpun ni shi hta ai i miyet sa hta ai dai hpun dai hpe she hta mahkawng la di na she shi madu jan hpe wa nat dat ai da. Wan nat dai hku nat kau re yang she htaw wan hkut wa she ntsa de wa she oh re e hpabaw ngu na ta e hpabaw ngu na ta ura ning ren zawn zawn i dai galu law na wa she ni di na magaw ai da lo ni di na magaw di na shi hpe dai hku pya dan ai da. Pya dan re na she e dai ni du hkra i ya lamu kaw kap taw ai le shagan le shagan masum i ni nga na dai hku ni nga kut kut re na dai hku lamu ntsa kaw shagan masum kap re e dai gaw dai kanam jan i madu wa hpe e shaga ai da. Madu wa hpe e shamu dan shangu ai re nga na dai mau mwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1576
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf15
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1576
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1576
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de da hkawhkam wang langai mi kaw da e num kasha langai mi gaw da shi gaw dai kaw nchyang chyang na mayam yam na nga ai da. Rai gaw dai shayi sha gaw da lani mi na ahkyin aten hta gaw da e hkawhkam hkawhkam jan na bungli galaw ai i hkawhkam jan hpe yu ai hkawhkam jan hpe yu ai dai kaw she da e hkawhkam jan na rai ni hkrut ai e dang re hkawhkam wang kaw ra ma ra ma hkra galaw ai num kasha re da. Rai yang lani mi na aten hta da dai num kasha dai wa shi gaw bungli nau law ai majaw i hkawhkam num jan na e hpabaw yup ra i yup ra kahtap ai kaw yup ra ni kahtap ya ai da. Dai kaw she da shi hpe e da yup ra ni kahtap ngu na she shat hkyen jaw ai da. Shat hkyen shat ni hkyen jaw re bungli mung grai kyin ai da. Grai kyin na she lani mi na ahkyi aten hta gaw shi nau ba ai majaw da e jahkrin mi yup yup malap mat ai i yup yup mat na she shi gaw yup malap mat re na she grai ba ai majaw shi gaw yup lai mat ai da. Re she shi hpe dam jaw ai da. Dam jaw re she e nang hpe ndai bungli galaw shangu ai grai na sai nang e dai ni du dai ni wa she nang hpabaw re na dai hku galaw ai rai ngu na she shi hpe mara tam ai da. Mara tam rai jang she ya nang hpe lama mi mara nang hpe lama mi galaw shangu na ngu na tsun ai da. E e mai sai ngai hpe hpa galaw shangu na nga tim mung ngai galaw ya na se ai ngu tsun da. Rai she hkawhkam jan gaw da nang da dai ni htaw ra e nam mali kaw na lungpu kaw i dai kaw e hkanhkyi langai mi nga ai da. Nang dai hkanhkyi wa na e mun ngup mun langai mi sa lu baw jang da nang hpe e ndai hkawhkam wang kaw matut na nga ma nga shangun na nang hpe e matut na i ndai bungli ni hpe n galaw e grai ba ai hpang ma nang hpe n galaw shangu na ngu tsun ai da. Rai she oh ra num kasha jan gaw shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu sai e shawng ye gaw kabu mung kabu da law shi gaw hkrit mung hkrit ai le i hkanhkyi nga jang gaw hkrit rai jang she um yi ngai gara hku di na ta hkanhkyi ni gaw hkanhkyi ni kaw sa jang gaw anhte hpe sha kau wa ai baw re le ngu na she shi gaw myit ai da shana myit na she shi gaw akyu hpyi sai da. Shana akyu hpyi sai da hpyi na she shi gaw shanhte hkawhkam wang kaw na shi gaw shat shadu ai dai kaw na she jahpawt gaw shat shadu kau da da dai kaw na she shan hkyep da shan hkyep la mat ti na she lani mi na ahkyi ten hta gaw sa sai da. Dai hkanhkyi kaw sa ai da sa na she lani mi gaw htaw hkanhkyi hte grai tsan ai shara kaw na she shan hkyep tawng mi da grai tsan ai kaw na grai hkit ai hku na kabai jaw ai da. Sa kabai jaw na shi gaw da dai hkanhkyi hpe she sa sin yu nga sa sin yu nga re da. Sa sin yu na she shi gaw dai hku sa shanyi ti na sa nga bai wa sai da. Bai wa na she um bai wa na she jahpawt bai shi gaw shat ni shadu kau na rai ni hkrut kau da di na she e shi gaw achyang htut sai da. Dai ni bai ngu na she shi gaw dai ni bai sa ra ai ngu ti na she ngai shi na amun lu hkra ngai e gara hku di na ngu ai hpe shi gaw myit na she dai dai ni ma ngai dai hku bai sa kabai jaw na re shaloi jan gaw ngai shi kaw e lahkam mi bai htawt na ngu tsun ai da. Re she sa mat sai da kalang bai kalang bai sa na she shan hkyep ma hpai ai da shan hkyep ma hpai na she sa mat wa da. Sa mat wa jang she sa mat wa jang she kalang bai sa jaw ai da sa kabai jaw na she hpang shani gaw lahkam mi bai htawt ai da. Lahkam mi bai htawt na she shi hpe she dai shan sa kabai jaw na she shi hpe she ka ni ka dan ai da hkanhkyi hpe she i ka ma ka dan na she shi hpe e shani shagu dai hku sa nga sa nga i sa nga na she lani mi na aten kaw kalang bai da. Re gaw kan-ang hkup ngu na ram gaw ni wa sai da. Kalang bai shan bai la sa na dai kaw she sa jaw ai da. Sa jaw na she sa kabai jaw na shi gaw hkam lahkawng bai htawt na she dai kaw shi hpe sa jaw sha sa jaw sha re gaw mam wa sai i mam wa rai jang she lani mi na aten hta gaw shi la sa sai da la sa na she shan bai la sai da. Bai sa kabai jaw na she shi hpe sa masawp i shi na makawn kaw sa na she shan dai hpe tawn na shi hpe masawp ai da. Masawp na she e shi na mu ni hpe baw chyai baw chyai rai na she shi gaw baw nga sai da. Baw nga re yang she lani mi bai dai shaloi bai nhtang wa sai dai shani gaw sa masawp kau da na she bai wa re she hpang shani bai sa ai da. Shaloi gaw shi hte grai hkau wa sai i shi hte grai hkau wa rai jang she e shi gaw dai shani gaw da bai wa shan bai jaw sha na she shi hte e dai shi na ngup mun kaw na bai ndai hku masawp masawp na she masawp mat wa ai da. Masawp mat na she ndai ngup mun ni gan yu ndai de bai gan yu gan yu rai na she shamang da ai da. Lani mi bai wa mat sai dai hku sa shamang da na wa mat rai yang she lani mi na ahkyin aten hta gaw da shi kalang bai dai ni gaw ngai dai ni gaw shi na mun lu hkra baw sa na ngu ti na she bai sa mat wa ai shani gaw da kaja wa sha nan dai hkanhkyi hte i sa na she shan ma jaw sha na shi hpe masawp shayup di na she hkanhkyi mun langai mi baw la ai da. Baw la na shi makoi na gun wa na she aw wa ai da. Wa na hkawhkam jan hpe wa jaw rai jang she aw nang hpe e i grai madan nyem ai nang hpe e dai ram gwi na dai ram atsam rawng na n shadu ai wa nang gaw nang hpe shangu kau ai grai shut sai nang hpe dai hku nchyang galaw shangu ai grai shut sai ngu ti na she shi hpe e da hkawhkam aya tang ya ai da. Dai num sha hpe she nang gaw i hkanhkyi hpe hkanhkyi na mun pi lu la wa ai ngu ti na she dai ni kaw na gaw da nang hpe ngai hkawhkam aya jaw na yaw ngu ti na she shi hpe dai num kasha hpe nang gaw grai ram ai ngu ti na she dai num kasha hpe hkawhkam aya jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1577
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf16
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1577
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1577
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de da shinggyim shinggyim masha nga ai dai nnan pra ai i dai ten kaw na da e dai kaw she ngu shakau n-gu shakau dai ma nga ai da. N-gu shakau ma nga ai da re she e dai shinggyim masha ni hpe gaw da dai re na she oh ra dai mara lu ai majaw shanhte hpe oh ra shangu na matu dai hku shangu shangu ti na she hkan tam ai da. Hkan mat na shangu ti na she hkan tam ai da. Hkan tam na she shangu na matu hkan tam re she hkam tam re oh ra shinggyim masha ni gaw hprawng da. Hprawng she hprawng re na she bum ndang re e grai ba ai hpang shanhte n dang galaw ai hpang dang re galaw shangu na matu shanhte hkan tam ai da. Hkan tam jang she ndai shinggyim masha ni gaw hprawng ai da hprawng na she e shanhte gaw gara de mung n chye hprawng gara de mung n chye hprawng gara de mung n chye hprawng gara de hprawng tim hkan shachyut rai she lam kaw she da ndai n-gu tauba hte achye n-gu shakau hte hkrum ai da. N-gu shakau hte hkrum ai shaloi she e n-gun shakau hpe she shanhte gaw ga sadi la hkat ai da. Ga hte mung n chye e ndai hku i nchye hpaji hpyi mat na she shanhte gaw garum nchye hpyi mat na she n-gu shakau hte hkrum re na she n-gu shakau e anhte hpe naw hkye la rit ngu ai da anhte hpe naw hpye la rit kaning re mabyin ni wa re ta kaning re ai hpe anhte ni garum ya na ta ngu ngai garum ra na ta ngu da. N-gu shakau hpe she e mai lu garum ai re yang ngai ngai garum la na le ngu tsun ai da. Tsun jang she e grai hkrat sai e nang hpe anhte ga sadi jaw na anhte ni hpe hkye la jang nang hpe anhte ni prat tup n sat na ga ai ngu da. Dang ngu tsun na she ndai n-gu shakau gaw e mai sai ngu da mai sai um grai hkat sai ngai na asak prat tup she pra lu na rai yang gaw ngai nanhte hpe ngai na hpaji hte ngai nanhte hpe garum na ngu ai da. Rai she shanhte hpe sha chyut ai oh ra n hkru n kaja ai ni mung sa wa sai da sa wa dep wa sai da. Rai she shanhte gaw lawang u anhte hpe um lawang she ga sadi jaw u lawang she e garum u ngu jang she e e mai ai nanhte oh ra ngai nga ai shara oh ra maga de hprawng u ngu tsun ai da. Hprawng ngu nga jang she dai ni gaw um dai masha ni gaw hprawng sai da. Hprawng na she e san ai da hprawng mat wa masha ni gaw lu lai mat na she hprawng mat wa na she dai n-gu shakau hpe she san ai da. E um hkau n-gu shakau e nang hpe lama mi san na ya sha ndai kaw i shinggyim grai law ai e nang hpang de n lai wa ai i ngu tsun ai da. Nlai wa ai ngu tsun ai n lai wa ai ngu tsun jang she hkum masu ngu jang she um n masu ai ngu ai da. Dai n re jang nang naw masu ai nang hpe nang hpe ma anhte sat na ngu tsun ai da. Sat na ngu yang she e ngai n masu ai ngu jang she aw nang gaw baw ja taw ai i ngu ai da. Teng Teng nang naw masu ai ngu tsun ai she masu ai ngu na she shi gaw grai shi hpe mung sat na hkyen wa sai da. Hkyen wa re shi mung hkrit sai da. Dang rai she shi na achyan shaw sai da aw shi na bawnu shaw sai da. Shaw ti na she e rai sai nang hte da nanhte ngai hpe dai hku nga jang nanhte ngai na lagaw grai law ai ndai hti yu mu ndai hti dan jang nang hpe nanhte hpe ngai tsun dan na ngu tsun ai da. Rai she oh ra ni gaw mai ai ngu da tsun sai da shanhte mung grai nang na lagaw hti yu ga ngu tsun ai hku nga hti yu ga ngu jang she maw hti mu ngu da shi gaw hti shangu ai da. Shi na lagaw kaji ji san ai grai law ai dai hpe she hti sai da. Hti wa hti wa jang she htaw ka-ang de htum wa maga rai jang she shi na lagaw wa she kalang ta ni re shamu dat yang she oh ra ni gaw bai malap kau sai da. Kalang bai malap kau re na she e kalang bai malap kau na she um n jaw ai ngu na she kalang bai hti da shanhte gaw dai n-gu shakau i dai shi na lagaw hti ai dai kaw she kade lang hti tim kade lang dai hku sha shamu kau dat yang she hti n ngut hkraw hkraw re ai le i rai jang she e nanhte ngai na lagaw pi hti n ma ai n re i nanhte nye lagaw pi naw n lu hti ai ngai nanhte hpe n lu tsun dan ai ngu ti na she e shinggyim masha ni gaw i dai oh ra anhte shinggyim masha ni gaw n-gu shakau hkye ai majaw da e n-gu shakau a shamang chyeju lu ai majaw da e n-gu shakau hkye ai majaw dai ni anhte kaba wa ten du hkra rai tim mung anhte hpe dai um n-gu shakau dai hpe n mai sat ai nga ti na anhte hpe tsun dan ai le i dai ni du hkra dai mau mwi hpe anhte matsing da ai rai ga ai.

Extended Data

ID
KK1-1578
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf17
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1578
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1578
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Lydia Seng) A long time ago, there was a mother bird. She stayed on a big tree. On that big tree, she built a nest and laid eggs. While she was laying her eggs, one egg fell and rolled on the ground. The egg was on the ground. It fell from a very high hill, bowling to the land. The mother bird felt so heartbroken. She felt so sad. I laid four eggs, but now only three were left. For the lost egg, she decided to look for it. After that she thought about her egg. The mother bird searched her egg everywhere. She looked for the egg, which fell to the deep valley in the steep sides and also thick bushes there. That's where the egg hatched. After that, the egg became a chick. The newborn chick could walk now. But the baby chick was walking shakily forward. While the chick walked like this, the first one she met is a jungle fowl. The chick asked, "Hello, please stop a while. Aren't you my mom?" When she asked like that, the jungle fowl replied, “No, I am not your Mum. Your Mum is somewhere over there.” And the chick walked to find her Mum again. While she was walking, She met with a boar. Then, she asked to the boar, “aren't you my Mom? I have been searching for my Mom for a long time. Have you found my Mom? The boar replied, “I am not your Mom. Your Mom is there on the mountain.” Again, she started walking to find her Mom. Because of her desperate wish to meet her mother, she kept searching and walking. During the time, she met agian a raccoon that lived in the jungle. And then, at that moment, she was afraid of being caught by the raccoon. Fearfully she asked, "Aren't you my Mom?" The raccoon replied, “I am not your Mom; I have never seen your Mom.” The chick requested, “Have mercy on me, please do not catch me neither nor eat me. I am looking for my Mom for a long time," she said. When the raccoon heard her heartbreaking story, that raccoon had sympathy on her and said, "OK, I am not your Mom. I've sympathized with your situation. I will not catch you, maybe your Mom will be somewhere, go and find her." At the moment, as she was about to meet her mother, she met another Mother chicken again. Then asked, “Aren’t you my Mom?" The hen replied, "I am not your Mom. Your mother is looking for you there." She continued her way to find her Mom. While she was walking unsteadily, someone said, "Your Mom is searching for you. She is over there." And then the chick walked up the hill with joy. There she met her Mom. At first, her Mom did not recognize her. Then Mom said, "Aren't you my child?" "Yes, I was lost." She replied, "I have been looking for you since I was lost." The mother knew first her lost chick. The mother also said, "I found you today. You are my child indeed. Yes, you are my only child." She looked at her child and said, "Oh! My child, how I miss you. I've been looking for you. My baby, I love you so much," she told her small baby chick. The chick said "I have been seeking you for a long time." "Baby, baby, baby. I loved you so much. I searched for you the whole time." They met happily. Mom took her into their house. Another three chicks were at home. She was happy with her mother. And they came into the house, and met one another happily. Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni) Moi shawng de da um, u kanu langai mi gaw da| kawng ntsa kaw na hpun kaba langai mi kaw da kawng ntsa kaw na hpun kaba langai mi kaw da shi gaw tsip tsip di na she u di di ai da. U di di dat yang gaw da shi na udi wa she e, masum di ai kaw na langai mi wa she ga de hkrat taleng mat wa ai da. Ga de hkrat taleng mat wa rai na she kawng dai le grai hkaraw ai de hkrat mat wa i chyai mat wa re yang she u kanu gaw grai myit n pyaw sai da lu grai myit n pyaw da dai na she shi gaw ya ngai na kasha mali re ai kaw na masum sha lu sai ngu di na she u di ndai hpe aw, u kasha ndai hpe gaw da shi hkan nan hkan tam na ngu da. Hkan nan hkam tam na ngu na she shi na myit kaw gaw myit taw nga da. Rai na she shi mung tam taw da hkan tam ai da rai jang she u di oh ra hkaraw de hkrat mat wa ai u di dai gaw da htaw krung hkaraw kaw she nam dai ngang re krung hkaraw kaw she kraw wa ai da. Shi gaw kraw wa di na she shi gaw u hkai byin wa sai da. U hkai byin wa di na she chye hkawm wa na she shi gaw aga hkawm ai da. Aga hkawm na she e number langai gaw da um, ga kaw na oh ra u gan hte shawng hkrum ai da. U gan hte shawng hkrum na she e "E da, jahkring mi naw hkring yu u," da "Nang da nye nu n re i?" ngu san ai da. "Nye nu n re i?" ngu jang she "N re ai, ngai na nu n re ai," ngu tsun ai da. "Na nu htaw de she nga ai," ngu tsun kau dat ai da. Dang she kalang bai tam mat wa sai da. Shi gaw hkawm mat wa da hkawm mat wa re she e bai hkrum ai da bai hkrum jang she e wa du hte bai hkrum ai da. Wa du hte bai hkrum na she e shi hpe bai wa du hpe bai san na she "Nang nye nu n re i?" ngu da. "Ngai nye nu hpe tam ai grai na sai," ngu da. "E nye nu hpe n mu ya i?" ngu tsun jang she "Ngai na nu n re ai," ngu da. "Na nu htaw ra bum de she nga ai," ngu da. Rang gaw kalang bai da shi gaw shi nu hte grai hkrum mayu ai myit hte she shi gaw tam sai da kalang bai tam mat wa re she bai kalang mi bai hkrum ai da. Kalang mi bai hkrum jang she shi gaw a, oh ra nyau hkan i nam kaw na e nyau hkan dai hte bai hkrum da. Rai she shi gaw da shi hpe rim sha kau na mung grai hkrit ai da. Dai na she grai n gwi let sha da shi gaw "Nang nye nu n re i?" ngu tsun ai da. "Ngai na nu n re ai, na nu hpe ngai mu ma n mu ga ai," ngu da. "E da ngai hpe naw matsan dum rit, ngai hpe rim ma hkum rim sha kau," ngu da "Ngai nye nu hpe tam ai grai na sai," ngu na she shi gaw "Nye nu hpe um, ngai nye nu hpe tam taw re," ngu tsun jang she dai hkan dai mung shi hpe matsan dum di na she "E rai sai, ngai na nu n re ai," "Nang hpe ngai matsan dum ai," "Nang hpe ma n rim sha ai," ngu da "Bai na na nu htaw ra de nga na re," "Dai de bai sa tam yu u yaw," ngu tsun ai da. Dai shaloi she da (shi kanu, shi kanu hte hkrum na hku rai nga rai she, shi kanu gaw aw, shi kanu hte rai n hkrum shi ai law) (shi kanu gaw u langai mi hte naw shawng hkrum ai da.) (U, u kanu langai hte shawng hkrum yang she) ("Nang nye nu n re i?" ngu jang she) dai u kanu dai hpe she san ai da. "Ngai na nu n re ai," ngu da, na nu gaw htaw kaw nang hpe tam nga ai," ngu da. Rai jang she shi gaw bai tam mat wa ai da. Bai tam mat wa re she "E na nu htaw ra kaw nga ai yaw, nang hpe tam taw nga ai," ngu da. Rai jang she shi gaw grai kabu let sha lung wa ai da. Lung wa di na she e shi kanu hte bai hkrum da. Kanu mung shi kasha re n chye i rai na she "Nang nye kasha n re i?" ngu tsun jang she "E ngai da ngai dam mat ai," da. "Ngai dam mat ai nye nu hpe tam hkawm ai wa re," ngu tsun jang she dai shaloi she kanu shawng chye i kanu gaw "Oh ngai dai, ngai daini du hkra tam taw ai nye kasha gaw nang she rai hka," ngu ti na she "Nang gaw nye kasha rai sai yaw," ngu di na da shi kanu e,i, u kanu gaw kasha hpe she "E nu kasha e grai, grai e nang hpe grai dum ai, dai ni du hkra nang hpe i grai shakut na tam taw nga ai re," "Ah nu kasha hpe ah nu grai tsawra ra ai yaw," ngu di na tsun da. Kasha mung kanu hpe she "Ah nu hpe grai i ah nu hpe ma tam ai grai na sai," "Ma, ma, ma ah nu hpe grai tsawra let daini du hkra nu hpe tam taw nga ai," ngu ti na she shan nu lahkawng gaw grai pyaw let sha kanu gaw shi hpe kahpu i shi na kana ni kanau ni ngu ga i dang re kahpu kana ni nga ai i, masum re ai kaw na shi kasha ni nga ai dai de e kahpu kanau ni kaw e da shi gaw atsawm sha grai kabu let sha da shi, shan nu ni a nta de woi wa mat ai da. Grai kabu let hkrum zup nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1579
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf18
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1579
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1579
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da mare langai mi nga ai da. Dai mare kaw she da dingla langai mi nga ai da. Dingla langai mi dai dingla gaw da hkan hkyin gau dang re kaw sha nga ai da. Hka hkyin gau dang re kaw she nga ai shaloi da shi gaw grai matsang ai da. Shi dingla dai gaw grai matsang ai da dingla rai tim shi gaw machye machyan myit htauli htaula grai nga ai da yaw shi gaw mahkrum madup ni grai nga ai da dai dingla gaw grai nga she dai dingla wa na ga hpe gaw dai mare kaw na ma masha kaba nga tim mung kadai mung n kam ya ai da. Kadai mung n kam e shi tsun ai ga hpe mung kadai n kam ya dingla ndai hpa she hkan jawp taw ai kun e ga ga nau tu ai dingla ndai ngu dai hku ngu tsun ai da dai hku ngu ni tsun na she da lani mi na aten hta da shi gaw aw mare kaw na nga hkwi sha ai la ni gaw da nga hkwi sha rawt wa na re ai shaloi set le jawng ti na nga hkwi sha rawt wa na hkali jawng re ai shaloi nga hkwi sha rawt wa na hkye ai shaloi da dingla dai gaw hkan tsun ai da. Um e ma ni e da dai na de jan n shang shi yang lawang wa mu yaw da dai na de jan shang yang wa yang gaw da n dai anhte nga ai ndai zaibwi ndai hkan ni ndai hkring gaun hkan ni yawng hka hpyi ma na re dai majaw jan n shang shi yang wa mu yaw ma ni e ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shanhte nga hkwi sha na re ai kaw na la langai mi wa she dingla nang mung jahpawt jau jau hpa ga ni hkan shaga n kaja ai ga ni hkum hkan shaga dat ngu na dai hku ngu tsun ga sha htang kau da na shanhte gaw rai mat wa ai da. Rai mat wa re ai shaloi she shana de du na bai wa ai da. Bai wa re ai shaloi she shanhte wa ai gaw jan shang mat ai da. Jan shang mat ai shaloi wa ang ai re nga gaw shanhte ni gaw e shanhte wa ai shaloi shi nta na madu jan ni ma ni e grai kabu gara hte tau la hkap tau la da. Dai nga hkwi shabrang dingla ni hpe hkap tau la shaloi gaw da dingla wa gaw da e jan du sai ndai ni wa ai jan du sai ya gaw nbung laru kaba hka leng kaba ni hta wa sa na dai re ai majaw ngai gara hku shanhte na asak hpe gara hku hkyen na kun ngu na myit ai da. Myit re ai shaloi ngai ndai kawng ntsa kaw na marawng yang mung shanhte na na n re nye ga mung madat ya na nre rai jang gaw ngai gara hku shanhte na asak hpe hkye na kun ngu myit ai shaloi she da dai dingla gaw dai shanhte mare kaw na nta sha shep dang re ni hpe nta nta n kaja mat sai nta bret bret re ai dang re ni hpe wan nat dat ai da. Wan nat dat ai shaloi she da oh hka kau kaw nga taw nga ai e mi ye na nga hkwi la ni hte nta masha ni gaw mu ai da. Oh anhte na mare wan hkru taw sai lawang wa yang she mai sai ngu na she kalang ta gat lung wa ai da. Gat lung wa ai shaloi oh kawng ntsa kaw du ai hte she kalang ta shanhte nga ai miyet nga taw nga hka hkyingau hkan ni she kalang ta hka leng ni hta wa nbung laru kaba ni bung wa shaloi she da dai shaloi she shanhte mau ai da. Mau mat na she aw anhte na sak hpe hkye ai e dwila gaw da grai myit kaja nga hka da anhte shi na ga hpe ganoi n madat kau da shi ga she n madat kau yang gaw anhte si lawm mat wa sai ngu na dai kaw na she dingla wa hpe shanhte ni kawa aya kaw mung tawng kawa shara kaw mung tawng ti na she grai pyaw hkra bai nga mat ai da shanhte ni

Extended Data

ID
KK1-1580
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf19
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1580
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1580
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng kaw she da gaida hkan nu nga ai da. Gaida hkan nu nga yang she dai mare kaw sha gaida hkan nu nga ai da. Rai na she dai num sha wa hpe gaw dai mare na la langai mi la langai mi she grai tsawra ai da shi hpe mu ai hte grai tsawra mata ai da. Grai tsawra mat ti na she shi hpe sa hpyi la na shang lahkawng grai tsawra ai hku nga hkat ai da. Nga re ai shaloi she da lani mi na aten hta num sha wa gaw ndum shami si mat ai da. Si mat re she la wa mung shi hpe dai num kasha wa hpe grai tsawra ai majaw um sa lup kau mung n gwi re na dai hku nat ni nat kau mung n gwi re na she dai setle langai mi kaw bang na she shang lahkawng yan hkrai sha hka lam ding yang setle jawng na rai wa ai da. Rai wa re ai shaloi she hka li ntsa de bang na shang lahkawng gaw hka lam dingyang rai wa ai da. Dingyang rai wa re ai shaloi she da dai shang lahkawng rai wa ai hkan lam makau hku sha la hka maga de nlung kaba law ai kaw she dingla baw ahpraw kara galu law ai dingla langai mi nga ai da. Dingla langai mi nga re she dingla dai gaw shanhte lahkawng hpe shaga la ai da. E ma nan de sa wa yu u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na shi hpe shaga la ai shaloi she da nang hpabaw jam jau taw ai rai nang hpabaw rat hkat taw ai rai ngu dai hku ngu san ai shaloi she da nye i nye madu jan ngai grai tsawra ai nye madu jan si mat ti na ngai lup mung n gwi lup kau re na ngai ndan re htaw hkawm ai re ngai ndang re woi hkawm ai re ngu tsun dan ai shaloi she da dai la wa gaw rai jang gaw nang ngai hpe ga sadi jaw na i ngu tsun ai da. E jaw na ngu tsun ai da. Dai hku rai jang gaw ngai na madu jan hpe jahkrung ra na e hpang e na madu nan hkrung wa ting na ntsang myit sadi n dung wa jang mung nang bai na madu jan kaw na i dai hku ga sadi bai mai la ai yaw ngu tsun da ai da. Tsun da na she e rai jang gaw rai sai ngu na dai la wa gaw dai dingla wa gaw dai la kasha wa hpe tsun ai da. Na ta kaw na kahtet masum na madu jan na ngup kaw kahtet bang ya u ngu tsun ai da. Rai na she sai kahtet shi lata kaw na sai hpe kadoi la na shi madu jan na ngup kaw sai kahtet masum lang kahtet ya ai shaloi shi madu jang mung hkrung wa ai da. Hkrung wa na shang lahkawng yan gaw da dai dingla hpe chyeju dum ga tsun na mare de bai wa ai da. Mare de bai wa ai shaloi she da nga nga nga re she oh laga kaw na la langai mi hte dai num kasha wa gaw shi madu jan gaw bai ra hkat wa ai da. Shi madu jan bai ra hkat wa re ai shaloi she da e dai la wa mung shi gaw miyet na dingla wa hpe ga sadi jaw da ai majaw shi mung shi shi madu jan dan re laga la hte ra hkat wa ti na shi mung shi madu jan hpe bai tsun ai da. Nang gaw nye ntsa sadi n dung ai da. Ngai nang hpe dai ram yak hkat hkra hkye tawn da ai nang ngai hpe n ra ai laga la hpe bai ra ai gaw ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai num wa gaw hpa mung n nga ai da. Hpa mung n nga she la dai gaw nau lang re yang pawt mayu wa na she da rai jang gaw ngai nang hpe jaw da ai sai kahtet masum ngai hpe bai jaw rit dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she num dai wa gaw e jaw na ngu tsun ai da. Jaw na ngu tsun ti na shi hkum kaw na sai kahtet masum bai kahtet ya ai shaloi gaw da num dai gaw da kalang ta si mat ti na ji grawng tawi mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1581
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf1a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1581
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1581
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da kahtang langai mi kaw num langai mi nga ai da. Dai num langai mi nga ai shaloi she dai num dai gaw da yaw ja gumhpraw ni mung grai lu ai da shi gaw a dai jagumhpraw grai lu ti shi nta masha ni shi jinghku jingyu ni hpe garan jaw na shi gaw grai lahpawt ai da. Grai lahpawt rai na she shi jinghku jingyu ni makau hku lai wa shi hte lai hkrup ang ting pa shi gaw nsha ai da. N sha i ngai ndai ni hte nmai sa shaga dat ai ngai sa shaga dat yang nye ja rai i dang re ja gumhpraw ni lawm mat na ra ai ngu na shi gaw grai hkrit ai da. N shaga ai da n shaga re she shi nta wang dai kaw sha da a shangu ma marai lahkawng hpe sha shaga tawn da na shi grai pyaw hkra nga taw da. Grai pyaw hkra nga she shi jinghku jingyu ni sa garum hpyi tim pa shi gaw n lu ai ngu na n jaw dat ai da. Galoi mung n jaw dat re ai shaloi she da a shi jinhku ni gaw hpa mung n sa tsun sai da. Hpa mung n sa tsun re lani mi na aten hta da e dai shangu ma marai lahkawng hpe she da e ngai kaw na nye jinghku ni sa jahkrum tim kadai hpe ma hkum sha hkrum hkun yaw ngai n nga ai sa tsun u ngai kaw jinghkuk jingyu kahpu kanau ni hpa n ra ai da. Ngai kaw ja rai ni ja gumhpraw ni grai nga ai da. Ngai jinghku jingyu ni hpe n ra ai da. Ngai ndai ja gumhpraw ni hte nga yang ngai hpring zup sai dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai shangu ma marai lahkawng hpe dai hku ngu tsun dan re she lani mi na aten hta shi ndum shami machyi taw malap taw ai da. Machyi malap nga ai shaloi she da shi bumhkum npu kaw na ja gumhpraw ni sutgan ni hpe she dai shangu ma yan lahkawng la mat wa ai da. La mat wa re ai shaloi she da shi bai dum wa re ai shaloi she da tam ai da. Shi bumhkum npu kaw na ja gumhpraw sut gan ni hpe tam ai shaloi nnga taw ai da. N nga taw she shi gaw kalang ta bai shi gahprawng sutgan ni hpe dai shangu ma la mat wa re chye ti chye dat ai hte kalang ta bai malap mat wa ai da. Kalang ta bai malap mat wa re ai shaloi she da shi gaw shi dang re malap taw ai shaloi da mi yet shi n kam hku hkau ai jinghku jingyu ni she shi sa i atsawm re sa garum la sa tsi tsi lagawn lajang nga ai shaloi she da shi bai myit malai ai da. Shi bai dum wa rai ai shaloi aw kade mi i yat hkat tim garum jinghku jingyu ni gaw da galoi mung kaja a hka i e ndan re jinghku jingyu kaja ai hpe lu ai hpe ngai wa nye sutgan ni hte n kam galai ai gaw da dai hku ti myit la rai na she shi gaw da dai shi lu ai ja sutgan ni hpe da shi jinghku jingyu ni hpe kaji kaji di na garan jaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1582
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf1b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1582
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1582
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye kahtawng langai mi kaw she da grai lu ai ja gumhpraw ni grai lu ai shi dai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw da dai grai lu tim shi gaw grai maji ai da. Maji grai maji ai da grai maji na she shi gaw nga nga nga re ai shaloi she da shi nta kaw she da shi woi nga ai la langai mi ma nga ai da. Dai la kasha wa gaw grai myit su ai da. Grai myitsu na she manang ni hpe rai tim shi gaw grai chye tsawra ai da. Grai chye tsawra na shanhte gaw nga ai da. Dai hku re nga ai shaloi she da lani mi na aten hta she da shanhte nta kaw she da dai garum hpyi sa ai ni nga ai da. Garum hpyi sa ni nga ai shaloi she da shi dai lusu zahte ai dingla wa gaw da shi gaw n nga ai ngu tsun u ngu tsun ai da. Dai shi nta woi nga ai la dai hpe dai hku ngu tsun shangu ai da. Dai la kasha wa gaw lauban wa n nga ai ngu tsun ai da e rai jang gaw hpabaw garum ya na rai ngu tsun ai da. E i anhte ndai hku i garum hpyi sa ai re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she rai jang gaw ngai lu ai hpe nang hpe jaw dat na yaw ngu ai da. Rai na she shi lu ai ja gumhpraw ni shi makoi da ai dan re ai ni shat ni dan re ni jaw sha dat ai da. Jaw sha dat re ai shaloi she da e lani mi dai lauban wa gaw lauban wa gaw tsun ai da. Lauban wa gaw tsun ai shaloi she e rai jang gaw nang gaw ngai nang nang sha na shat hpe da nang manang ni hpe jaw kau dat ai gaw da e manang ni hpe jaw kau dat ai gaw da nang ya gaw shat ngat u nang gaw dai hpawt na matu nanang shat hkum sha sa nang shat ngat hpa mung hkum galaw aw hpa mung hkum sha sa bungli sha galaw nga u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi dai shi nta nga ai mayam la wa gaw mai ai le ngai shat dami sha n sha ai gaw ngai nsi wa ai da manang ni hpe jaw sha ai manang ni hpe garum ai gaw da kaja lam she re gaw da ngai si mat tim hpa n ra ngu dai hku ngu ni tsun ai da. Dai hku ngu tsun na shi gaw dai hku nga ai da. Nga re na she lauban wa gaw dai hku ngu shi nta mayam la hpe pawt na pru wa ai da. Pru wa re na pru wa ai shaloi she da dai shi pru wa ai shawng kaw she da tingsi ju la ai da. Lagaw tingsi ju la na shi gaw dai tingsi ju la ai nma hkan ni machyi na shi gaw kawut machyi na yup ra kaw tawn nga ai da. Lani mi na aten hta yup ra kaw tawn nga na she lani mi gaw si mat wa ai da. Shi si mat wa re ai shaloi she da shi gaw oh sumsin mungdan kaw du re ai shaloi shi gaw ngarai mung de hkrat mat ai da. Ngarai mung de shang mat re ai shaloi da shi dinghta ga ntsa naw nga yang shi gaw kadai hpe mung jaw sha ai lam n nga shi na shi hkra nga re dang re n kaja lam ni galaw ai re majaw da shi gaw ngarai mung de shang mat ai da. Rai na she dai lauban wa na ja gumhpraw dang re ni hpe gaw da dai shi nta nga ai mayam la wa bai mayam la wa bai lu na she nga taw ai da. Nga taw ai shaloi she dai mayam la wa mung lauban byin mat ai da. Lauban byin mat na she shi gaw da dang re byin mat ai lauban byin mat ai rai tim mung htingbu htingpye ni jinghku jingyu ni dang re sa garum hpyi ai yawng hpe bai garang jaw garang jaw re shi gaw mai kaja lam ni dai hku galaw galaw galaw ai da. Galaw na shi mung asak aprat ram wa na dingla wa na si mat wa ai shaloi mung da shi gaw sumsin mungdan du mat wa ai da. Sumsin mungdan du mat wa re ai shaloi she da shi gaw oh mare kaw naw nga ai shaloi gaw shi gaw dinghta ga naw nga ai shaloi gaw shi gaw kaja lam ni galaw shi pi n sha hkra manang hpe garum kahtau re dang re re majaw da shi gaw si mat wa shaloi tim da sumsing mungdan kaw lu shang lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1583
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf1c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1583
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1583
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da dai mare langai kaw sha da shang yan hkawng manang lahkawng nga ai da. Num kasha lahkawng nga ai da num kasha lahkawng nga ai shaloi she da dai num kasha wa gaw langai mi wa gaw da e manang e da an lahkawng gaw da matsan ai da ndang re lani mi tam lani mi sha hte sha gara hkru na da ngai gaw grai lu su mayu ai law ngai gaw grai lusu dang re kaw she nga mayu sai law ngai mawdaw ni hte i dang re ja gumhpraw law law ni hte kam sha ai sha di re na hkru hkru hpying hpying re na ngai nga mayu sai law ngu tsuna ai da. Dai hku ngu tsun she manang langai mi gaw da i nga gaw da ndai lu ai hpe sha lu nga yang gaw ngai gaw myit dik sai da. E lu ai hte htap htuk hkra buhpun e lu ai hte sha hkru hkra sha na nga yang ngai myit dik sai law ngu tsun ai da. Dai shaloi da lani mi na dai shanhte dai miyet la lu mayu ai num kasha wa gaw da kaga mare kaw na la langai mi hte la kau ai da. La na grai lusu jahte ai dai la wa hpe la ai da. La re shaloi she da shi gaw nga sai da atsa daw gaw grai pyaw hkra nga re ai shaloi she da dai la wa gaw da dai shi la da ai num dai num wa gaw shi la da ai la wa na num kaji she wa ang taw ai da. Num kaji she wa ang hpang e num kaji she wa ang taw ai shaloi shi gaw aw grai myit n pyaw ai da shi gaw shi hkrai sha bai nga re shi hkrai sha myit kaji gareng re na bai nga ra ai da. Miyet na matsan num kasha wa gaw da shi na i shanhte mare kaw sha bungli rau galaw ai kaw na la langai hpe la na she shi gaw shang lahkawng yan gaw shakut shang lahkawng lu ai ja gumhpraw hpe tam tam tam re na mahkawng da mahkawng da re lu ai ja gumhpraw ni hpe she mahkawng na shang lahkawng gaw da nta kaja ai mari la shachyawt la di na shang lahkawng gaw da grai pyaw hkra nga ai da. Miyet na lusu mayu ai num kasha wa gaw da shi hkra sha myit kaji gareng re na nga mat ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1584
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf1d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1584
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1584
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng na mare masha ni gaw da hkauna galaw na sha kan bau bungli galaw ma ai da. Kan bau galaw ma ai da. Dai kahtawng kaw sha ma yan wa nga ai da. Brang zet nga hkan wa nga ai da. Hkan wa nga re ai shaloi she da dai yan wa gaw da lani mi na aten hta shang wa na hkauna de mam sa yu na matu sa wa ai da. Sa wa re ai shaloi she da e sa wa na hkaunau hkrup hkrup shang wa gaw gayin yu na mam ni hpe gawang yu ai da. Gawang yu ai shaloi she da e hpun mam gum ai hte n gum ai nga ai da. Gum ai hte n gum ai nga dai shaloi she da ma dai gaw e wa mam hpun gum ai hte n gum ai nga ai le da. Ah wa gara hku rai da ngai n chye ai ngai hpe naw tsun dan u ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw tsun ai da. Um mam gum ai hpun gaw kaja ai rai nga ai le da mam nsi rawng ai rai nga ai le da mam hpun n gum ai mam hpun ding ding re ai tsap ai mam gaw da mam i mam nsi nrawng ai nkaja ai hpun re da shi gaw hpun tsawm gaw tsawm ting galu kaba tsawm tim shi gaw mam nsi ni n rawng ai da oh ra wa gaw galu bum tim da shi kaw gaw da mam nsi ni kap ai da shi gaw n tsawm tim mam nsi mai si ai ngu dai hku ngu grin hka da na shang wa gaw da angwi apyaw hte sha dum nta de bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1585
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf1e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da dai kahtawng langai mi kaw she da dingla langai mi nga ai da. Dai dingla wa gaw mihtoi chye na hku nga myihtoi chye re ai shaloi she shanhte ni gaw dai manang ni zahpaw la na laga mare de e wam hkawm na matu zahpaw la na she wam wa sai da. Nga leng mali manga hte shanhte gaw nga leng jawng na wam wa ai da. Wam re hkawm hkawm hkawm re she shanhte gaw oh ra hkan de rap na matu she zai bru hka langai mi hpe rap ra ai da. Zai bru hka hpe rap ra dai zai bru hka gaw da kade gaw n sung ai da. Rai tim shi gaw dam ai majaw i hka kaba wa yang kalang ta yawng kaw lu lim mat chye ai da. Dai hku re rai nga gaw myihtoi wa gaw i da nye manang ni e nye kasha ni e da dai de oh ra hkran de n rap shi ga da ya ngai e anhte ni manang ni htaw de rap ngut ai hpang anhte rap ga da. Dai ka-ang kaw sha rai jang gaw anhte ni oh ra hkran de mung n lu rap ai kalang ta hka kaba wa na anhte ni yawng si mat na ra ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu dai hku ngu tsun re ai shaloi she da dai hku ngu tsun re ai shaloi she da myihtoi wa gaw dai hku ngu tsun tim oh ra la ni gaw n kam ai da. Shi na ma ni dai manang ni gaw i dai shi kanawng manang ni gaw n kam ai da. Nkam ting shi gaw woi sa wa ai da. Aw oh ra ni gaw sa wa she kaga mare kaw na ni ma dai kaw rap wa ai da. Rap wa re shaloi she da e i dai hka leng wa kalang ta kaba wa kalang ta hka leng wa hta wa ai da. Hta wa re ai shaloi she da dai oh ra kaga mare kaw na rap wa ai dai nga leng ni yawng gaw lim si ma ai da. Lim si ma re ai shaloi she da dai miyet na myihtoi htoi ai shanhte kaw na hpun kaw na masha ni mung dai de kanoi rap maw ai da. Hka de kanoi rap maw she dai myihtoi wa tsun ai ga pi nhtum shi yang hka leng kalang hta wa re na kaga mare kaw na ni gaw yawng lim si ma ai da. Dai shi mare kaw na ni gaw da shi ga le tim oh ra oh re n lu rap shi hka de n du shi ai majaw da shanhte na asak hpe bai dai myihtoi wa gaw hkyen da na she a myihtoi wa hpe she da i da anhte gaw da na ga mung n kam ai da nang hpe mung hpa mung n shadu ai hpa mung n nawng ai da rai tim nang na majaw anhte si ya hka leng kaba wa tim anhte gaw hpa n byin ai sha angwi apyaw bai lu nga ai majaw nang hpe chyeju dum ai ngu na shi hpe chyeju dum ga tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1586
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf1f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1586
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1586
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Lydia Seng) Many years ago, in a village, there was a group of elephants. Then the group had particular time to play with small elephants. So, they allowed the small elephants to go into the forest. Then, they stopped at one of the bases of the big tree. Then, they led the little elephants to play a lot. When they were playing game, they prepared another game, the one with the ant nest. They hanged the ant nest on the branch of the tree, and invited all the players to grab it. They all played pretty well in that game. So, those inside the nest of the ant had headaches. Because they tossed the nest and also played the way they wanted. After that, some of the ant inside the nest died. After all the little elephant stopped for a moment, the leader elephant rested with them. While they stopped, one of the ants from the nest came out and said to them, "You guys tortured us so severely. Many of our family and friends died in the nest." And he thought he could take revenge for the death of his friends. When he considered like that, immediately his tears came out. Then, he said, "Oh... I got it. I tried to get in the elephant's ear as an act of revenge on them." So, he affirmed this kind of retaliation. Then, the ant made its way into the elephant's ear. As he entered, he thought about the death of his friend, he got mad and bit the eardrum of the elephant. The elephant couldn't stand when the ant bit the its eardrum once because of too much pain. He felt almost falling as well as dizzy. Extreme discomfort and pain were unbearable for the elephant. Then the ant took another bite and the elephant was hurt again. He just tolerated with the severe pain. With lots of pain, the elephant returned to the first location. When he arrived, and laid down, where it was the base of the tree, he met with another ant. Then the ant said to the elephant, "Hey, brother elephant, can you make a promise with me?" He asked. The elephant answered, "What is it? What kind of promise do you want to do with me?" "To remove all your pain, let's get the promise together with me," he told the elephant. The elephant also said, "All right, let's do it." Then, the ant explained that "Your guys destroyed us, because of your games, so I took revenge on you. Actually, you shouldn't do it to all of our ant's families." He repeated, "From now on, you never kill my friends and families again. For me, I would heal all of your pain, and also, I won't do it again to you." That day, they both agreed and promised each other. The elephant also agreed all the suggestion and said, "It is OK for me. "The elephant also promised that "From now on, I will be nice to you when I see you. I'm not going to destroy all the ants. I won't kill nor play the game as well," said to the ant like that. So, the ant laid eggs when he was inside the ear of the elephant. Soon all the eggs were about to hatch, but the ant took all the eggs from the elephant's ear. After that, the elephant also reduced all its pain and, also cleaned up all the things in its inner ear. Both took the promise from one another and, the elephant's pain also disappeared. Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da magwi hpung nawng nga ai da. Hpung nawng nga ai shaloi she da dai shanhte ni gaw da e ma ni hpe woi gasup, dai magwi ma ni hpe woi gasup na matu nam de woi shang mat ai da. Woi shang na she hpun pawt makau kaw she da a ging woi gasup ai da. Shanhte ni hpe woi gasup re ai shaloi she a gasup na matu da ga-gin tsip langai mi mung nga ai da. Ga-gin tsip langai mi noi nga re ai shaloi she dai ga-gin tsip hpe di la na a shi ma ni hpe woi gasup ai da. Woi gasup re she shanhte gasup ai dai ga-gin tsip ni kata kaw rawng nga ai ga-gin ni gaw bawsin ai da. Shanhte kam ai hku taleng, shanhte kam ai hku woi chyai re re nga bawsin ai hte si mat ai ni gaw si mat dang re ni nga ai da. Nga re shaloi she da dai shanhte magwi ni gaw da gasup na hkring nga ai shaloi she da hkring taw nga sai da. Hkring taw nga shaloi she magwi la dai wa mung hkring nga sai da. Hkring nga re shaloi she shanhte dai ga-gin tsip kaw na ga-gin langai mi she "oh da anhte hpe dai ram zing ri ai da," "anhte na amyu ni mung i anhte na dang re manang ni mung si ma ai grai law sai," da "ngai gara hku matai htang ra na kun," da "shanhte na matu ngai gara hku matai htang ya na kun," ngu myit re ai shaloi she da kalang ta myit, myit pru wa sai da. Pru wa rai she "oh rai sai," " ngai shi na na kaw shang rawng na| ngai shanhte hpe matai htang na," ngu tsun ai da. ngai shanhte hpe matai htang na," ngu tsun ai da. Dai hku ngu myit na she dai magwi la wa na na de, na de shi gaw shang mat wa da. Shang mat wa shaloi she da mi yet na shi manang ni si mat ai shi e dai hpe myit di na she shi gaw dai magwi la wa na na lashim kaw kalang mi gawa dat ya ai da. Kalang mi gawa dat yang she magwi wa gaw gara hku n chye hkam sha sai da law grai machyi ai re nga she e galau mat na zawn zawn, bawsin ai zawn zawn, nga na grai machyi na gara hku nchye di na hkam sha sai da. Dai she kalang bai gawa dat yang kalang bai machyi na dai hku jam jau na shi gaw machyi sawng di na nga taw ai da. Machyi sawng na nga taw ai shaloi she da mi shanhte gasup ai dai hpun pawt kaw she da wa galeng nga ai da. Wa galeng nga ai shaloi she da ga-gin langai mi hte bai mu ai da. Langai mi hpe mu she "e hkau magwi da," "nang hte ngai hte ga sadi la hkat na i?" ngu tsun ai da. Dai shaloi she da magwi wa gaw "hpabaw re ma, hpabaw ga sadi la na ma?" "e nang na machyi ai ni yawng mai na matu nang hte ngai ga sadi la ga i?" ngu tsun ai da. Magwi wa mung "e mai ai le, la ga le," ngu tsun ai da. "E nang mung i anhte na amyu hpe dai hku i dai hku re na nanhte ni dai hku woi gasup ai majaw ngai mung matai htang ai re," "dai majaw nang hte nang mung anhte na i dang re amyu dang re anhte na manang ni hpe nang mung galoi ya kaw galoi hkum sat sa yaw," ngu tsun ai da. "Ngai mung nanhte na dang re i nang na machyi ai lam ni hpe shamai ya na" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she dai shan lahkawng gaw ga sadi la hkat sai da. Ga sadi la hkat re she magwi wa mung "mai ai le," da "ngai ya kaw na da nanhte ga-gin ni hpe mung mu tim ma shaga na i dang re atsawm re nga na," da. "Ngai nanhte na i ga-gin amyu ni hpe nhkra ya sai," "nsat sai, n gasup ya sai," ngu dai hku ngu tsun na hku nga dai hku ngu tsun ai shaloi she ga-gin wa gaw da mi shi e kata kaw i di ni di da dang re e dang re kraw wa na dang re ni hpe mung shi gaw yawng ni hpe i na kaw na yawng hpe shaw kau ya ai da. Dai shi di da ai ga-gin di ni yawng hpe shaw kau na she shaw kau ya na dai magwi wa na i, um, na kaw mung yawng mai hkra yawng hpa mung n machyi hkra yawng shaw la kau ya na she shan lahkawng ga sadi la hkat na a magwi wa mung da dai kaw na machyi ai lam ni mai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1587
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf20
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1587
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1587
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da grai lusu jahte ai hkan nu wa ni nga ai da. Dai she dai hkan nu wa ni nga ai shaloi she da shi kasha hpe gaw laika mung n sharing hku da a gara mung n sa shangu da hpa mung sharing hku re dai re nga ai da. Dang re nga taw ai shaloi she da ma dai mung kanu kawa ni lu ai re nga gaw kam ai hku hpa da da u ni htawn hkat shangu dan re na she shi gaw mare kaw pyaw tsa ni lu dang re na she pyaw na nga ai da. Pyaw na nga re ai shaloi she da shi gaw dang re nga taw re ai shaloi shi gaw ngai gaw laika hpaji nchye tim nye nu nye wa ni grai lusu ai laika hpaji nchye tim n ra ai dang re ngu na dai hku nga myit ti na she nga hkawm ai da. Nga hkawm re ai shaloi she da a kaga mare kaw na htawt wa ai shanhte mare kaw htawt wa ai la kasha langai mi gaw da dai la gaw dai ma hpe she ngun jaw ai da. Yi nang gaw da grai lusu grai lauban ai i nang hpe nang hpang de da nanhte kaw da ngai shang na yaw da ngai ma nanhte zawn zawn re hkan nan na nanhte kaw hkan nan na hpai da da mayu ai hkan nan na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she da e rai jang gaw mai ai le ngu na shanhte ni zahpaw la ti na she shanhte ni gaw wawm hkawm ai da. Hpai da ni da hkawm dai re na she pyaw hkrai pyaw na nga ai da. Dai she oh ra mare kaw na htawt wa dai kaw na ma wa na kanu gaw da ma e nang dang re n kaja ai ni lusu jahte ai ni hte kanawng ai dang re ai ni gaw hteng wa ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dai ma gaw nu e da anhte na manang gaw kade she kaja i da lu mung lusu ai da anhte hpa lu hpa sha na i yawng jaw ai da shi gaw myitsu ai ngu dai hku kanu hpe ga htang ai da. Kanu wa mung kasha hpe tsun n lu na dai hku dak da ai da. Dai hku dak da re she kaga mare kaw na she bai dai mare bai langai mi bai htawt wa ai da. La kasha langai mi hkan nu ni bai htawt wa re ai shaloi she dai la kasha wa gaw da dai miyet na n kaja ai ni hte n kanawng ai da shi gaw n kanawng shi hkra laga san san shanhte hpe mu yang pi n shaga ai laga san san nga ai da. Dan re nga ai shaloi she da dai hku nga ai da. Dai hku nga re ai shaloi she da shanhte oh ra miyet na n kaja ai la kasha ni gaw da laga mare de bai hpai da sa da u sa taw i u sa achyet hkat shangu ai da. Sa achyet hkat shangu ai shaloi da dai u achyet hkat shangu ai kaw shanhte gaw sum na hku nga shanhte ni gaw sum re ai shaloi she da shanhte ni laga oh ra laga mare kaw na dai la ni hte adup hkat wa ai da. Adup hkat wa na dai mare kaw na sha marai lahkawng kalang ta nhtu hte galung sat kau ai da. Shanhte nhkri hte galung sat kau re ai shaloi she da a shanhte dai shaloi she kajawng na hku nga kajawng re ai shaloi she shi hpe gaw hpyen la ni sa rim la ai da. Sa rim la na she hkyut kaw bang da ai da. Hkyut kaw bang da re ai shaloi she a shanhte gaw dai shaloi she myit malai ai da. Aw n kaja ai galaw yang gaw ndai hku byin a hka ngu na myit malai ai da. Miyet na shanhte n kau ai tsang tsang nga ai dai la wa gaw da hpa mung n hkrum ai sha hpa mung n byin ai sha shi hkra apyaw sha lu nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1588
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf21
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1588
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1588
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de mare langai mi kaw da jahkai sha shi hkra sha nga ai da. Shi gaw da bum yi galaw sha na sha nga ai da. Bum yi galaw na shi kan bau bungli hpe shi galaw ai da shi shani shagu bum yi manang ni pyaw ai zaw re shi n lu pyaw ai da yi galaw sha yi chyu galaw sha na nga yang she da lani mi hta shi shi na yi shawng kaw hpun kaba law ai nga ai da. Hpun kaba law nga dai kaw shi shani bungli grai ba na dai kaw hkring la la re ai da. Shani shagu hkring la la re she mi na nhtoi na shi gaw dai yi dai hpe bungli galaw ngut na she grai ba na she dai yi dai shi yi shawng kaw nga ai hpun kaba kaw she sa yup taw ai da. Sa yup taw re she e u tsip tsip ai mu dat she u tsip tsip ai shaloi she e oh ra kaw lama mi gaw rawng na re udi rawng kun ngu na she hpun grai tsaw ai kaw lung ai da. Lung na u tsip dai hpe yu she udi langai mi rawng taw ai da. Dai udi hpe she shi la na she nta de la mat wa ai da. Nta de la mat wa re na she shi na nhku garap kaw wa mara da ai da. Garap kaw wa mara da re she shi gaw dai udi hpe n sha kau ai sha garap kaw mara da re na she hpang shani re yang bungli bai sa mat wa ai da. bungli sa mat wa re yang she shana de wa da wa rai yang she udi hpe wa u sha kau na i ngu na she chye n sha na re ngu na she mara kau da da. Hpang shani shi bungli bai sa mat wa re yang she bai wa yang she shi grai ba na wa yang she udi kaw na grai tsawm ai shayi sha she pru wa da. Pru wa na she garap kaw na ga pru wa she shat ni yawng shadu da ya ai da. Shat ni yawng hka ni yawng ja na she yawng lu jing da ya re na she saboi kaw hkyen da da sha na ri hkyen da ya re na she dai la kasha bai wa jang shi udi bai shang mat ai da. Shang mat re na she la kasha dai bai wa sai da wa re she shang wa yu mi nta kaw wa hkrum rawng taw re na she kajawng mat na she ya nye nta kaw lagut shang ai i hpa shang ai ngu na shang wa yu yang she saboi kaw wa dung na ri ri shi sha ni ri ri galaw da ya ai da. Shi mau mat ai da mau mat na she sha kau ai da shi sha kau na hpang shani shi bai sa mat ai da. Bai sa mat na dai na bai shi galaw da na kun n galaw da na kun chyawm yu ga ngu na shi bai sa mat wa hpang shani mung bai wa yang mung dai hku bai galaw da ya ai da. Um masum lang ngu na hta she shi gaw ndai gaw lama ma gaw rai sai dai ni gaw ngai bawnu shawng ya sai ngai lagu yu na yi sa masu na mi shi dai shani yi sa mat wa ai da. Yi sa mat wa re yang she e dai ni gaw ngai she hkap chyaw ya sai ngu ti na e shi na nta jahpum kaw she lagu yu taw ai da. Lagu yu taw re yang she e shana de du wa jang she num dai wa shi udi kaw na ga pru wa re na she bungli bai galaw taw she shi mu ai da. Mu mat re na she gara hku ma udi kawp ndai hta zing kau ra sai ngu na she hta na she e makoi kau ya ai da. Udi shi na ga ding pok hku shang wa na she udi kawp hpe she la na she hpai kau ya ai da. Hpai kau she e ahemm ahemm ngu na she shi nta de shang wa masu su ai da. Shang wa re bungli na wa masu su na shang wa re yang she num dai gaw udi kawp n mu mat re na she jahkum kaw makoi taw ai da. Shi na chyinhka lam kaw makoi taw she nang gara kaw na ndai hku nye nta du sa wa ai rai ngu san yang she ngai udi kaw na re nang hpe garum na matu na nta kaw ngai du shang wa ai re ngu tsun yang she shi gaw ndai udi kawp hpe shi htum kaw htu mani kaw na shang yang pyaw pyaw dai hku de mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1589
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf22
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1589
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1589
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de mare langai mi hta shang wa ni marai mali nga ai da. Dai kawa gaw grai dingla mat sai da. Grai dingla mat ai majaw e kasha ni marai mali hpe e ah wa gaw grai matsang ai dai majaw sutgan ni hpa ni n lu garang ya ai yaw dai majaw nang nau ni hpaji kadai mung kadai na i ra myit rai ai hpaji nang nau ni tam la mung ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta shang nau ni marai mali gaw bawng sai da. An nau ni kadai mung kadai na lam i e hpaji tam sa sa ga ngu tsun na she sa mat wa yang lam mali lam mali nga taw ai hpe lam dai hku mali nga taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi she e number langai ngu na kahpu wa gaw tsun ai da. Grai an nau ni tinang ra ai hpaji tam sa ga tam na mali ning na ai hpang mali ning ngu na shaning an nau ni ndai lam kaw sha bai wa hkrum hkat ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun jang she number langai kahpu magam ngu na shawng sa mat wa ai da. Sa mat wa jang she e gat dut ai la zawn zawn re na she la langai mi hte hkrum ai da. La langai mi hte hkrum re she dai la e ma e gara sa wa ta ngu yang ngai hpaji i tam sa re ngu dai hku ngu tsun ai da. E ngai na kam bau bungli hte seng na i e prat tim ngai kan bau lu na bungli tam sa ai re sharing la na matu sa wa ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai dingla wa gaw ngai kaw hkan nan rit nang hpe ngai lagu ai i gara hku lagu yang lu na ngu na lam sharing ya na lagut bungli sharing ya na ngu tsun dat ai shaloi dai la wa gaw e ngai lagu hpang nga yang gaw lagut bungli gaw nkam galaw ai ngu da. Um lama na ngai dai lagut bungli galaw na masha ni chye mat yang ngai hpe e sat na i dai hku ari jaw na ngai n gwi ai shawng kaw ngai si na ngwi ai ngu tsun ai da. Hpa n ra ai masha ni kadai ma nchye ai hku i kadai ma nchye ai hku lagu la ai hpang e dai hpang hpaji ngai sharing ya na ngu tsun she dai la wa loi mi myit shang sha sai da. Dai majaw hkan nan mat sai da. Hkan nan mat loi she e hpaji dai sharing ya sai da. Sharing ya na dai loi she ma naw ngu na wa number lahkawng ngu na wa bai dai lam de bai sa mat wa da. Dingla langai hte hkrum ai da. Dai dingla wa gaw tsun ga nga yang ta ta maka yu i kaning re yang kaning re ngu le nat nat hpaji le i shi dai hku chye ai da. Chye dai she dai dingla bai hkrum sai da. Nang e shawng lam de gara hku byin na ngu dai hku chye ai ngai dai hpang hpaji chye ai e nat sara i hpaji chye ai nang hpe sharing ya na ngu tsun dat ai shaloi shi mung nat sara hpaji nga yang gaw ra ai hku nga ra she mai ai ngu na hkan nan mat wa sai da. Hkan nan mat wa re she mali ning ngu ai du ai shani gaw dai nat hpaji sharing ai la wa gaw shi hpe e nat nat hpaji sharing ai la wa gaw shi hpe oh ra hpang grai tsan ai shara de mu ai hpang le i ndum ding lawng le langai mi jaw dat ai da. Dai nat shanhte nat hpaji hte galaw da ai dum lawng le tsawm ra galu ai ndai ram letma lahkawng ram galu ai dai jaw dat ai da. Dai jaw dat re ai shaloi she shi gaw dai gun na wa mat sai da. Number masum ngu na la wa hpe bai re gaw jau gawng la wa hte hkrum ai da. Dai she e nang i la kasha nang gara sa ai rai ngu tsun ai ngai da ngai prat tim kan bau bungli galaw na matu sa ai re ngu dai hku ngu tsun na she ngai kaw hkan nan rit ngai gaw prat ting jau gawng gawng sha na ngai na kan bau bungli galaw ai re ngu tsun na hkan nan mat wa sai da. Hkan nan mat loi dai hku jau gawng gara hku gawng dai hku ndan gap sharing yang gara hku te gara hku ding ai ngu na sharing ya na mali ning ngu ai hpring ai shaloi she dai jau gawng la wa shi hpe ndan langai mi jaw ai da. Ndai gaw nang gara hku tak gap tim mung din ai yaw ngu da dai hku ngu tsun na jaw dat ai da. Dai re number mali ngu na jahtum ngu na e la kasha wa hpe dai wa bai sa mat wa re ai shaloi she um dai wa gaw e la langai hte hkrum ai da. Dai la hte hkrum shaloi dai la langai hte hkrum re dai la wa e ma e nang gara sa ai rai ngu tsun she ngai prat ting na i kan bau bungli tam sa re ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngai kaw hkan nan rit ngai gaw jat chywi sha ai la wa re ngu tsun ai da e jat chywi sha ai la wa re e jat chywi sha ai hte gaw gara hku n mai byin na re ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngai prat ting chywi sha ai re e rai tim mung nang hpe masha ni chywi hta na grau lat lai ai e lama mi sharing ya na ngu tsun ai dai shaloi shi mung myit shang sha na hkan nan mat sai da. Dai shaloi she dai hkan nau ni dai hku sharing wa re she dai la dai mung mali ning ngu na hpring ai shani shi hpe samit langai mi jaw dat ai da. Jaw dat na shang nau ni gaw dai mi na lam mali ngu na dai kaw bai wa hkrum na she wa sai da. Kawa kaw ah wa e an nau ni kadai mung kadai na hpaji sharing na ya mali ning nga lu ai wa sai ngu dai hku ngu tsun na e kawa hte wa nga kawa lani mi na aten hta shang nau ni na hpaji chyam yu ai da. Gai ma gam na shawng ma gam shawng nang nang na hpaji sharing la ai ngai hpe madung da yu u ngu tsun ai da. E madung dang na ah wa tsun nu oh an wa ni na nta shawng kaw hpun langai tu ai dai hpun kaw u kanu langai mi u hpum hpum nga ai udi di nga ai e dai kade re ai re aw majaw wa hpe shawng tsun ai da. Dai ma naw wa hpe shawng kade re ai rai dai nang hpe jaw dat ai i dai nat nat rawng ai i rawng ai dai ndum dai hte yu dat yu u ngu tsun ai da. Dai ma naw ngu na wa yu dat ai da. Yu dat re na ah wa udi manga di ai ngu tsun ai da dai hku tsun ai da u hpum kanu hpum nga ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ma naw dai ma gam wa hpe bai tsun ai da. Gai ma gam wa nang u kanu n chye hkra lagu chyam yu teng nang lagu ai bungli sharing la ai nga hpaji sharing la ai nga ngu tsun ai da. Dai shaloi ma gam wa lung mat wa sai da. Hpun ntsa lung mat wa na she e udi manga la hkat wa ai da. U kanu n chye hkra udi manga dai hpai yu wa ai da. Dai she e dang nga yang gaw ya ma la wa hpe bai chyam yu na ma la wa hpe chyam yu ai shaloi she dai hku shaku i ndai hku dai shadung ai shaloi ndai jut de langai langai langai di na ka-an kaw langai di na udi manga shadung da ai da. Udi manga shadung da ai shaloi nang gara hku tak gap yang tak gap ndai udi manga kaw dai nang na ndan langai hte sha gap baw ra ai ngu tsun ai da. Dai she dai dai la wa mung ndan langai hte gap dat ai shaloi dai udi manga hteng ga mat ai da. Ga mat re she gai ya gaw kaji dik wa nang chywi sharing da ai nga ai majaw dai udi hpe mi na raw bai bai chywi dat yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai number mali ngu na ma wa gaw chywi kau ai da. Chywi kau na she dai shaloi dai ma gam wa bai tsun ai gai mi nang sa la ai re majaw nang u kanu wa bai nchye hkra wa bang da u ngu tsun ai da. Dai she dai u kanu wa n chye hkra udi dai bai wa bang da ai da shi gaw wa bang da she kade n na yang u kanu dai gaw u hkai kraw ai da. U hkai kraw re she u hkai kraw ai da dang re jang kawa gaw um ndai shang nau ni sharing da ai hpaji hkat ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta mungdan langai kaw hkawhkam shayi sha hpe she bareng la wa woi mat wa ya ai da. Dai bareng la wa hkawhakm shayi sha hpe woi mat wa ya dai shiga na ai da. Dai shaloi she e ndai nye kasha hpe lu woi la ai wa hpe gaw nye kasha hte nan jaw sha na hkawhkam wang ma jaw na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku nga tsun she dai shang nau ni mali na sai da. E hpa mi nga nga ndai gaw an nau ni sa ga ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun ai da sa sai da shang nau ni mali sa re ai shaloi she sa sai da. Hkawhkam hpe e hkawhkam e na kasha hpe an nau ni mali e lu hkra woi wa ya na yaw ngu dai hku tsun mai ai ngu da. E nang tsun da ai ga sadi hte mareng na kasha hpe ma jaw sha ra na hkawhkam wang ma jaw ra na yaw ngu dai hku tsun mai ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai kaw shang nau ni sa mat wa sai da. E dai shi tsun ga nga yang dai yu ai hpang le i nat nat nat galaw tawng da ai kawa ndum ngu na dai hte yu dat ai da. Yu dat re ai shaloi she e hka hka langai din ai kaw hka makau na nlung bum kaw tawn da nga ai hkawhkam shayi sha hpe ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai majaw e an nau ni jawng sa wa na matu hkali langai mi jaw dat u ngu tsun ai da. Dai hkawhkam wa mung hkali langai jaw dat ai da shang nau ni mali sa mat wa sai da. Sa mat she dai shaloi she hkawhkam shayi sha na ndan re lahpyen ngu na kaw sha bareng taw ai da. Yup taw sa mu she gar e ta grai ding ai ngu ai wa ndan grai chye gap ai wa ngai gap dat yang gaw hkawhkam shayi sha hpe hkra na rai nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai lagu ai hpaji chye ai ma gam ngu na e bareng wa n chye hkra ngai hkawhkam shayi sha hpe wa woi wa na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi bareng wa hkan shachyut yang nang gap u ngu ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dai number langai ngu na ma gam ngu na wa sa mat wa sai da. Sa mat wa na she dai hkawhkam shayi sha hpe wa lagu mat ai da. Wa lagu mat re ai shaloi she bareng wa dum wa yang hkawhkam shayi sha n nga na hkan sha chyut ai da. Hkan shachyut na she dai hkali kaw rai sai da dai yan hkawng dai shaloi dai ndan grai chye gap ai wa ndan gap dat ai hte dai bareng wa na matsing salum kaw nan hka na bareng wa si mat ai da. Si mat ai shaloi she bareng wa hka de hkrat si ai shaloi she hkaleng nau hta na she hkali ga mat ai da. Hkali ga mat na she shang shanhte marai manga rai sai ga nga dai hte gaw ga hkringau kaw wa manam wa yup ai hku nga wa yup na she e tsun sai da. Kanau kaji dik gaw e e number mali ma hpe tsun ai da kanau e chye chywi ai i nang gaw jat chywi rai chywi hpaji sharing la ai majaw aw hkali chywi dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kanau wa mung dai yawn taw nga ai hkali hpe chywi pat na she chywi ngut jang she shanhte marai mali hkawhkam wang de wa ai da. Hkawhkam wang de wa ai shaloi she tsun sai da. Ya nan nau ni marai mali nye kasha hpe hkye wa sai majaw ngai nye kasha hpe ma jaw sha na grai kadai gara wa hpe jaw sha na rai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai ma naw ngu shawng tsun ai da e hkawhkam kasha hpe ngai n mu dat yang ngai nmu dat yang kadai sa hkye na dai majaw kadai n lu hkye ai dai majaw ngai hte nan hkungran ra ai ngai ngai hte nan htap htuk sai ngu tsun ai da ma naw wa dai hku ngu tsun she dai shaloi she ma ma gam wa bai tsun sai da. E dai majaw e nang grai ram dum sai hku i dan nga yang ngai bai tsun yu ga ngu she ma gam wa ngai ngai nang grai e dai hku mu tim mung ngai n sa lagu da yang lu na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai majaw ngai hte she htap htuk ai ngu ma gam wa gaw tsun ai da. Ma gam wa dai hku ngu tsun she e dai ma la ngu na ndan grai chye gap ai wa e nang hte grai htap htut dum sai i nang sa lagu mat tim dai bareng wa hkan shachyut ai majaw ngai n gap sat kau yang anhte yawng dai kaw si sai gaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai majaw ngai hte she htap htut ai ngu tsun ai da. E dai she number mali wa agar agar nanhte kadai hte ma n htap hkut ai ngai hte sha htap htut ai bareng wa hkan shachyut na hkali ga mat ai anhte hka oh ra hkran de re gara hku ma n lu wa ai mi si mat na mare hkali ga mat na ngai ai chywi hkali chywi na ngai she woi wa ai nan kaw du hkra ngai woi wa ai re dai hku ngu tsun da. Dai she dai hku shang nau ni ndan hkat ai da. Ndan hkat re hkawhkam wa na sai da. E ram sai ram sai nan nau ni hkye wa ai re ngai ma chye ai nan nau ni na hpaji kade ram hkrum ai re ngai chye ai da. Nye kasha gaw langai sha re dai majaw gara wa hpe ma n lu jaw sha sai yaw dai majaw nanhte hpe ngai hkawhkam wang langai langai jaw na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu ai shaloi shang nau ni bawng ban sai da. E mai ai ngu tsun kau sai da. Tsun kau na shang nau ni dai hkawhkam wang i langai langai gap ya dai hku jaw kau ai kaw kawa hpe shaga la na shang nau ni dai mungdan kaw grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1590
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf23
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1590
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1590
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da mare langai mi kaw da da sha ai hkan nu nga ai da. E dai num gaw kanu gaw grai dinggai sai da da da sha ai grai grai na sai da. Dai she kasha gaw kanu gara hku shangu tim n hkraw ai da. Jahkring mi naw law jahkring mi naw law dai hku ngu na e n galaw ai sha nan kau kau re ai da. Kanu shi hkra sha ai galaw bai galaw dai ri lahkaw shangu ai mung nchye galaw ai da. Shi gaw kanu shangu yang ma n galaw ai da. Dai hku re na she kanu gaw hkam sharang jing wa na she lani mi kayet ai da. Dai num kasha hpe kayet ai shaloi she dai num kasha gaw agyi hkap ai da. Agri hkap re ai shaloi she hkawhkam hkawhkam jan langai mi she e dai hkan nu kayet hkat nga ai nta makau lam hku she hkawm lai wa ai da. Leng hte lai wa ai hpe na dai num kasha wa hkap ai hpe hkawhkam jan na ai da. Hkawhkam jan na na she e oh ra nta kaw ma hpa na hten kayet ai kun sa yu dat yu na ngu na shi na ra na ni hpe tsun she shi ra na ni woi wa wa sai da. Dai shaloi sa san ai da. E ma ndai hpe hpa na kayet ai ta ngu dai hku ngu tsun she kanu gaw shi ngai tsun ai ga n madat na kayet ai re ngu tsun ai da. Hpa baw shangu na wa n galaw na wa kayet ai ta ngu tsun she kanu na myi hta gaw nye kasha grai la gawn ai grai hpyan ai nga yang gaw masha ni yu kaji na re ngu myit la ai da shi na myit hta dan re na she nye kasha gaw ri hkum lahkawng hkum lahkawn ngu tsun tim mung ayan na ri hkrai lahkawm ai majaw e ngai hkum lahkawm ngu tsun da ai ri du hkra shi lahkawng kau ai majaw ngai kayet ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she hkawhkam madu jan gaw grai ra mat sai da. Shi na nta a dai hkawhkam jan na nta kaw gawt langai kaw ri grai rawng ai shi dai lahkawng na kadai n nga ai majaw shi gaw dai hku n kam lahkawng grai hkam lahkawng ai ngu tsun jang she grai ra mat sai da. Grai na ra mat na she e na kasha hpe ngai na hkawhkam wang de shaga mat wa na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai kanu mung hkawhkam wang de shaga mat wa na nga yang gaw hkat ai ngu na shi na myit hta dai hku myit na she mai ai woi mat wa u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she lani mi na aten hta she hkawhkam wang de woi mat wa sai da. Lani mi na aten hta dai hkawhkam shayi sha aw hkawhkam jan gaw shi hpe n ta gawt langai kaw bang da ai da. Ndai kaw nang yup na shara ngu na grai hkrat hkra galaw na nga da shagun ai da. Rai she masum ya ngu na na ai shani she shi hpe ri dai lahkawng na matu gawt langai hpring hkra re ai ri hkrai hkrai re ai dai sa madun ai da. Um ndai grai kam lahkawng ai nga yang a ndai lahkawng u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Nang ndai ri nai ma hkra lahkawng ngut ai shani gaw nang lu lahkawng jan masum ya nga yang aw bat mi nga yang nang dai ri lahkawng ngut jang e ngai nye kasha hkawhkawm kasha hte jaw sha na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she um dai num e mai ai ngu tsun la ai da n mai ai ngu yang mung n mai sai re nga mai ai ngu tsun la na she shi gaw hkrap sai da. Shi gara hku lahkawng dat na mung nchye da kanu hkrai lahkawng ai re nga shi sha nan na n lahkawng ai kanu hkrai lahkawng ai re nga shi gara hku lahkawng na re hpe ma n chye ai da. Dai hku hkrap ai da masum ya du ai shaloi dai masum ya tim hkrap ai da. Masum ya tim hkrap ai shaloi she dai hkawhkam jan bai sa yu sai da. Masum ya ngu na shani sa yu ai shaloi she mi na zawn nan nan sha naw rai da n lahkawng shi ai da dai she hkawhkam jan tsun ai da. E nang ya mung n lahkawng shi i hpana hkrap nga ai rai ngu yang ah nu hpe grai dum ai ngu tsun ai da. Dai num kasha wa ah nu hpe grai dum ai ngu tsun e nang ndai ri lahkawng ngut jang gaw na nu hpe ma mu na e nye kasha hte nang hte hkungran ya ai shaloi na nu hpe ma shaga na dai shaloi mu na rai nga ai ngu tsun ai da. Ri sha lahkawng u yaw ngu na she dai hku bai wa mat sai da. Hkawhkam jan bai wa mat re she lani mi na aten hta shi chyinhkra hpaw na she aw hkrap taw ai da. Hkrap taw ai shaloi she num masum lai wa ai da. Dai num masum gaw num langai mi gaw lahkra maga na lagaw grai kaba ai da. Num langai mi re gaw npu na nteng grai htat ai da. Num langai mi re gaw e ndai lahkra na yun-nu grai kaba ai da. Dai masum she sa wa ai da. Dai num kasha dai hkrap nga ai mu ai da. E num sha e hpa na hkrap nga a ta ngu dai hku ngu san she e ngai hkawhkam jan ngai hpe gawt gawt hkring hkra re ai ri lahkawng shangu ai ngai gara hku lahkawng na re na nchye ai e ngai dai lahkawng ngut jang bat mi gaw ngai ri lahkawng ngut jang ngai hpe shi hkawhkam kasha hte jaw sha na nga ngu tsun ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she e nang hpe anhte masum garum na nang hkungran poi shang ai shani anhte masum hpe ma shaga ya ai yaw anhte masum hpe shaga na nang ndai ni gaw nye kana i lawu lahta kana masum re ngai hpe nye nu si mat ai hpang grai garum ai nye kana masum re ngu tsun u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai num masum gaw sa galaw sai da. Dai number langai lagaw grai kaba ai ngu ai num dai gaw shi ni shagu ri lahkawng aw e lagaw hte ni hku i hka wang ai kabye ai le lagaw leng zaw zaw re ai kabye ai dai nau kabye na lagaw kaba mat ai re hku nga rai she dai nteng grai kaba ngu ai num wa gaw ri ta hte ning hku galaw hkawan ai shaloi e hka-wan pyaw na matu i mayen ni hku ni hku di na madik ai re nga ndai nteng grai kaba mat ai re hku nga dai she ta yung nu ndai ram kaba ai wa re gaw shani shagu ndai hku galaw re nga she e ndai yung nu kaba mat ai re hku nga ndai hku tsun she rai na she dai masum manga ya ngu na shani gaw hkawhkam jan bai sa yu ai da. Dai shaloi gaw kanoi ma wa na ram rai sai da. Kaji sha ra sai da dai shaloi she hkawhkam jan tsun ai da um nang ndai ram ram byin ai wa hpa rai na n galaw ta ngu i nang galaw yang grai byin ai i dai majaw nye kasha hte jaw sha na ndai ngut ai shani gaw hkungran ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi she bat mi ngu na shani ngut sai da. Dai oh ra masum hpe makoi da ai hku nga bat mi ngu na sha ni ngut mat na she dai num masum gaw wa mat sai da. E nang na nang ga sadi tawng da ai hte mareng nang na hkungran poi shani shaga u yaw ngu tsun da ai da. Dai shaloi she hkungran poi du ai shani kanu hpe shaga ai da kanu gaw si mat sai da dai shaloi kanu si mat ai e grai na sai hku nga dai shaloi she hkawhkam kasha hte hkungran sai da. Hkungran ai shaloi she e hkawhkam kasha hpe tsun ai da e ngai ngai hpe nye nu si mat ai hpang ngai hpe grai garum ai ngai na lawu lahta kana masum nga ai da dai masum hpe ma ngai na hkungran poi shani shaga na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e aw dai num masum gaw naw tsun kau da ai da law anhte prat ting masha hpawng ma n lu pru yu ai ngu da um masha hte n bung ai majaw gara hpung sa na mung grai kaya ai da hkungran poi ngu ma kalang ma n sa sha n sa yu ga ai da dai majaw na hkungran poi gaw lu hkra shaga yaw ngu tsun kau da ai re da. E le nang nye masu sai chyawm kaw na gaw i hpang de kaning hku byin na ngu gaw anhte n chye tsun ai ngu dai hku ngu tsun kau da na wa mat ai da. Hkungran poi du ai shani dai hku hkawhkam kasha hpe tsun ai da. She mai le na kana ni hpe n shaga yang kadai hpe shaga na na nu mi n nga sai mi na kana ni hpe shaga ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she shaga sai da. Um hkungran poi grai masha grai law ai hpang she e dai nye kana ni masum hpe gaw an lahkawng hte dai hku sha ku langai kaw sha rau dung na rau sha na hku e mai i mai ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hkawhkam kasha mung shi na myit hta gaw shi madu jan ngu na pi dai ram ram tsawm ai wa kana ni mung grai tsawm na re ngu myit na she mai ai ngu tsun da ai da. Dai shaloi she sa sai da masha grai law ai shaloi she lagaw mung kaba law nteng mung grai htat lata mung grai kaba re masum sa wa ai da. Masum sa wa na she dai dai num kasha dai mung dum na she e nan kaw dung ga ngu sha dung la ai da. Dai hku sha dung la ai shaloi she dai shaloi gaw hkawhkam shadang sha wa san sai da. Agra na kana ni nga ndai ram ram re kaning re ta ngu na she ngai lama mi san yu na yaw ngu na tsun dai num kasha wa gaw mai ai san yu u ngu na tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam hkawhkam wa san sai da. Hkawhkam kasha gaw number langai kana dai lagaw grai kaba ngu ai wa hpe shawng san ai da. E i nang na lagaw gaw hpa baw byin na dai ram ram kaba mat ai rai ngu tsun ai shaloi she ngai ngu da e shani shagu i ri lahkawng kabye na ndai hku kaba mat ai re ngu dai hku ngu tsun dan ai da. Number lahkawng ngu na dai nteng grai htat ai num dai wa hpe bai san ai da. Ngai gaw shani shagu ri lahkawng ai shaloi ri lahkawng pyaw na matu ndai hku i mayen madip na ndai hku ngup kaw ni hku di ai majaw nteng kaba mat ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. No 2 wa hpe bai san ai da nang na yung nu gaw dai ram ram gara hku kaba mat ai ta ngu tsun da ngai shani shagu ri ndai hku jum hkawang ai majaw yung nu grai kaba mat ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkungran poi ngut na yawng wa mat ai da. E dai shaloi she e dai masha ni ma yawng bra mat re bra ngut ai hpang she sha na ngu na shaloi kanu hpe tsun ai da. Ah nu e na kanam hpe gaw ri hkum hka wang shangu yaw e ri lahkawng jang dai ni sa ai shi kana ni zawn zawn lagaw ni kaba mat na nteng ni kaba mat na yung nu ni kaba mat na dai majaw na kanam n tsawm mat na ra ai dai majaw ya kaw na ri galoi mung hkum lahkawng shanu yaw ngu na e dai hku ngu tsun ai da. Kanu ma dai kaw na nye kanam hpe galoi ma dai hku n galaw shangu sai ngu na ga sadi jaw na dai shani kaw na ri ma n lahkawng ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1591
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf24
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1591
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1591
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de hkawhkam hkawhkam wa hte hkawhkam jan nga ai da. Shang lahkawng gaw grai dingla wa tim mung ma n lu ai da. Ma n lu na she shang la lana mi shang lahkawng gaw bawng ban ai da. E an lahkawng gaw asak aprat n dai ram ram wa sai i ja sutgan ni mung n dai ram ram she lu ai wa an lahkawng gaw hpa na kasha n mai lu ai kun ngu na dai hku shang lahkawng bawng ban ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam jan gaw e shi na myit hta gaw i madu wa hpe laga num bai la u ngu yang mung n kam shangu ai le i n htuk ai le n la shangu re ai shaloi she e madu jan gaw dai hku grai myit n pyaw ai da madu wa hpe ma n lu ya na she grai myit n pyaw na she lani mi na aten hta she gaw dai hkawhkam wang hkawhkam wang na sung langai mi nga ai sung kaba namsi i dai hku nam shanhte na tsun ga nga yang myit n pyaw sa shalang shabrang hkawm ai shara le sung kaba dai langai nga ai da. Dai kaw shi dai hku hkawm re yang she a shu langai wa ngoi nga ai da e a shu langai wa ngoi nga ai shaloi she dai shu na makau hku lai mat wa ai shaloi she dai wa she ni hku ngu ai da. E hkawhkam hkawhkam jan e nang kade n na yang shadang sha langai lu hkyen sai yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e hkawhkam jan gaw dai dai na na she grai kabu na she shi na hkawhkam wa hpe wa tsun dan ai da. Hkawhkam wa e i an lahkawng kade n na yang shadang sha langai lu hkyen sai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she hkawhkam wa mung grai kabu ai da. Dai hku re na nga ai shaloi she um tsawm ra na ai shaloi hkawhkam wa dai hkawhkam num wa ma gun wa na she la kasha shangai ai da. La kasha shangai ai shaloi she dai la kasha dai wa gaw dai hkawhkam kasha gaw shi shi gaw tsun ga nga yang shi gaw shi hpa hpyi mayu yang i hpa byin ai dai hku atsam nga ai da. Shi gaw dai hku atsam nga shangai ai kaw na dai hku atsam nga ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa na shat shadu hkawhkam yan la hpe shat shadu jaw ai kau na shat shadu ai la langai mi nga ai da. Dai shat shadu jaw ai dai la dai gaw grai lusu mayu ai da. Lu su mayu na she hkawhkam yan na kasha gaw hpa hpyi yan hpa lu ai nga dai zaw re n gun n tsam shi kaw nga ai nga dai hku na jang she dai hku nga na jang she e dai hkawhkam dai shat shadu la wa gaw dai hku nga na jang she hpa mi nga nga ndai hkawhkam kasha hpe ngai lani mi na aten hta lu lagu hkra lagu la na ngai grai tsan ai shara de ngai wa mat na re ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku ngu myit na she lani mi na aten hta she dai hkawhkam kasha shang nu gaw dai e dai sung wang i dai de nga hkawm chyai dai sung dai shanhte na myit shalang shabrang ai sung dai kaw gaw e shanhte rem da ai dusat da laga n rem da ai i dusat da nga ai da. Dai she dai shani gaw hkawhkam jan gaw dai kaw sa woi gasup sa woi gasup re ai da dai ma dai hpe lani mi na woi gasup ai shaloi she dai shat shadu ai la dai wa gaw shat sa sa masu na she e dai kanu kanu jan hpe ma jaw sha na grai ei hpan le i dai hpan grai lau ai hpang le dai hpang shat sha mai ni shadu jaw da grai yup mayu ai da dang re dai la wa gaw shat ni sha ngut jang gaw kanu gaw yup mayu wa ai hku nga yup mayu wa ai ten hta she e shi gaw kanu yup mat ai da. Ma dai hpe gasup da shangu na shat mung jaw sha ngai jaw sha ya na ngu dai hku ngu tsun na shi kanu gaw hpun pawt kaw sha nyip kaw yup mat re ai shaloi she ma dai hpe makoi kau ai da shi lagu makoi kau na she e dai dai kaw na oh ra hpang bainam ngu ga le dai langai hpe sat ai da shi sat na she dai madu jan na palawng sumbu kaw sai hkrai hkrai chya da ya na she e dai ma wa na palawng ma dai madu jan na dai hkawhkam jan na lata kaw ni hku bang da ya ai loi hkawhkam jan dai hku bang da ya ai shaloi shi gaw e ma hpe makoi kau na hkawhkam wa kaw gat wa sai da. E hkawhkam wa e na madu jan gaw htaw hkawhkam hkawhkam jan gaw shi na shi kasha hpe oh dai hku i hpa hpyi yang hpa lu ai dai hpang tsam ni nga ai majaw shi hkrit na oh e hkawhkam kasha hpe oh e dusat i dai hku shan ni sha ai dusat ni hpe jaw sha kau taw nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she hkawhkam wa mung lagat lagat yu wa na wa yu yang she dai shaloi madu jan dum na she kasha na palawng hpai na she tam taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi she madu wa gaw tsun ai da. Aw nang gaw na kasha atsam dai hku n gun atsam dai hku nga ai hpe nang gaw manawn na e dai hku dusat ni hpe jaw sha kau ai i dai hku dai majaw nang hpe gaw si dam na jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she e si dam jaw na nga tim mung nang hpe kalang ta sat kau ai hku n re sha i prat ting n pru na hku htaw dai shi na hkawhkam wang na tsaw dik ai gawt langai nta langai gawt langai kaw bang kau ai da shi hpe bang kau na shat ni ma n jaw sha na hku dai hku e tsun da ai da. Shi na dai hku tsun na shi gaw grai na sai da dai hku re ai shaloi she lahkawng masum ning nga ai shaloi she dai shat shadu ai la wa gaw hkawhkam wa hpe tsun ai da. E hkawhkam wa e ngai mung asak aprat kaba wa sai majaw ngai ndai hkawhkam wang kaw shat shadu bungli n galaw sa na yaw ngai hkring sa sa na ngu dai hku ngu tsun na she dai hku ngu na hkring sa mat ai da. Hkring sa mat ai shaloi she e e shi ning jang nga ai shaloi she dai dingla wa mung hkring sa mat wa na shi ning jang nga ai shaloi ma dai gaw e kaba sai le i shabrang ram rai wa sai da. Dai shaloi she ndai dai ma dai gaw dai ma dai hpe she kaba woi kaba da sai da. Kaba da ai shaloi she e lani mi na aten hta she e dai ma hpe she kaba woi kaba da sai da. Woi kaba da ai shaloi she e lani mi na aten hta she dai ma hpe she dai shat shadu la wa gaw ndai hku ngu tsun ai da. E ma e nang nang tsun ai hpa mung byin wa ai nga ai majaw an wa ni nga na matu shara grai hkat ai hkawhkam hkaw langai mi e hpyi ya rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha mung e e hkawhkam hkaw langai mi ra ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kalang ta shang wa wa nga na hkawhkam wang grai kaba ai byin mat ai da. Dai kaw shang wa grai pyaw hkra nga ai da. E grai pyaw hkra nga re ai shaloi she dai hku dai hku nga ai shaloi she dai hkawhkam kasha gaw grai jin wa ai da. Kawa hte sha nga sha ga manang mung kawa hte sha dai hku grai jin wa ai hpe kawa chye ai da. Dai shat shadu la wa chye na she lani mi na aten hta tsun sai da kasha hpe she e ma e nang hte gasup na i shaga na num kasha manang langai mi nang hpyi la u tsun la u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi mung kawa na ga madat na dai hku tsun ai shaloi she num kasha langai mi pru wa ai da. Grai tsawm ai da dai num dai hpe shang lahkawng gaw dai hku nga na kaba wa ai shaloi ra wa sai da. Dai la hkawhkam shadang sha wa gaw dai num hpe ra wa re ai shaloi she hpa mi nga nga ndai sai gaw sai ga shaga ai ngu ga le shi gaw kawa re ai hpe nau n tseng wa ai le i dai hku nga dai hku myit na she e hpa mi nga nga shi gaw nan hku ngu tsun ai da. La na mi na aten hta kawa hpe wa nang nye wa gaw re i ngu dai hku ngu tsun ai da. E ngai ngai na myit masin kaw galoi mung nye wa ni gaw amyu kaba dang re anhte na amyu kaba dang re she shadu ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kasha gaw aw kawa gaw i ndai hpa mi nga nga kawa re nga ndai hkawhkam shi kawa yang kanu gaw hkawhkam re nga na jang shi dai de wa mat na ra ai dai majaw ya gaw ngai ya ai ma shi galaw da ya sai majaw sat kau na re ngu dai hku na myit ai da. Dai hku myit ai shaloi she dai lana mi na aten hta dai num kasha hpe shaga la sai da. Shala la ai shaloi nang ngai tsun ai kaja wa galaw na i ngu tsun ai da. Galaw na hpa baw shangu na rai ngu tsun ai da. Dai num kasha wa dai dingla hpe dai hku tsun nang nang grai tsawra ai e la dai hpe nang sat kau u ndai nhkyi hte sat u yaw masin tek tek aw masin dai kaw ka-an kaw nang anyawt bang na nan sat kau u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam dai num kasha wa gaw shi ra ai wa mi dai hku sat kau na wa n gwi ai da. Ngwi sat na she nsat sai da. Bat mi du tim n sat ai da. Dai shaloi she dai dingla wa bai tsun sai da. Nang hpa na ngai tsun ai ga n madat ai rai ya hpawt na bai n sat sai kau na gaw nang hpe ngai nang sat kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dai hpe she e dai num kasha wa gaw dai hkawhkam shadang sha hpe tsun dan ai da. E nang n kam yang gaw hpawt na ngai tsun ai ga madat u yaw ngu tsun na she e dai shana du ai shaloi gaw dai num sha wa gaw grai zen ai da. Grai zen na she aw oh ra bainam na bainam hpe sat na bainam na dai salum hpe she la tawn da na she lingban kaw bang da na she ban kaw bang da na she e dai hkawhkam shadang sha gaw si masu su ai le si masu su na galeng nga ai da. Dai shaloi she e ndai rai sai shi hpe ngai ngai sat na shi na salum shawn da ai re ngu dai hku ngu tsun na she e hkawhkam shadang sha wa madat taw ai lagu madat taw na she um nang ngai shangu ai bungli kaja nan kan ka nga ai nang hpe ngai shi hpe sat kau u ngu kaja wa nang tsun ai madat ai re nga ai ngu dai hku ngu tsun hkat ai shaloi she hkawhkam shadang sha wa na kau na kalang ta gumhtawng rawt na she aw nang gaw ngai hpe sat kau na she myit a hka i nang dai hku nga yang nang gaw nye kawa majing nan n re dai majaw nang gaw nye manawn ai majaw re e nang nang ngai hpe dai nang na lam gara hku ngai hpe gara hku lu wa ai ngu ai lam tsun dan u ntsun dan yang nang hpe ngai ga i ga hte nan nang hpe ngai matsa kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she e ngai hpe dai hku hkum di tsun dan na ngu tsun ai da. Dai hku ngu na shi dai hku lagu la ai i dai hku gara hku la ai lam ni dai hkawhkam shadang sha hpe tsun dan ai shaloi she hkawhkam shadang sha wa mung ndai hku sha tawn da yang gaw hpang ye ngai hpe sat wa na re nye nu yan nye wa hpe ma sat wa na re ngu dai hku ngu tsun na she dai dingla wa hpe e nang gaw part tim gwi tai shanu ga ngu tsun dat ai hte dai dingla wa gaw gwi gwi achyang re gwi chyang tai mat ai da. Gwi chyang tai mat na nye hpan galoi mung hkan nan ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi dai dingla wa gaw galoi mung gwi chyang hku na hkawhkam shadang sha na hpang kaw hkan nan mat ai da. Dai shaloi she kanu hpe rawng da ai gaw grai na sai da rai tim mung kanu gaw n si ai da. U ni she u ni matsan dum na she u wa she kanu na gawt de dai hku namsi nam saw ni galoi ma di jaw ai da. Dai majaw dai hkawhkam hkawhkam num kaba gaw hkawhkam num wa gaw galoi ma n si i dai gawt kaw rawng ai nga ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she e sa sai da hkawhkam wang de sa da dai hkawhkam kasha sa na she kawa hpe she sa ai da. Sa na she kawa gaw n matsing mat ai hku nga nau kaba mat na n matsing mat shaloi she e hpa mi nga nga nye wa gaw shi kasha re ngu tsun yang n kam na re dai majaw ngai gaw u jau gawng i u ni hpa ni gap ai jau gawng la re ngu na tsun na re ngu na dai hku ngu myit da ai da. Dai shaloi she e dai shaloi she dai num wa hpe nang ngai kaw hkan nan na i hkawhkam wang de ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she num wa gaw e ngai ngai hkawhkam wang de hkan nan yang na nu na wa ni ngai hpe ra na mare n ra na mare pi n chye ai dai majaw ngai hkan gaw hkan nan mayu ai rai tim n gwi hkan ai ngu dai hku ngu tsun ai da. E dai hku nga yang nang ngai kaw galoi ma hkan nan na matu nang hpe ngai shaga mat na matu nang hpe ngai nampan langai mi sha byin kau na yaw ngu dai hku ngu tsun ai shaloi dai hku nang gaw nampan byin mat sa nu grai tsawm ai grai ma nam pyaw ai nampan byin mat na she shi na ndai palawng na sumbu ngu na kaw makau kaw dai kaw sumbu kaw bang na gun wa ai da. Gun wa ai shaloi she dai hku hkawhkam wa hpe tsun ai shaloi she hkawhkam wa gaw e nang dai hku shan ni i u ni hpa ni gap ai jau gawng wa re nga yang gaw e u sa gap wa su ngu tsun ai da. Dai shaloi she e shi mung sa sai da. Sa na nam kaw du she e u latsa u latsa ting ngai na shawng kaw hkrat wa rit lo ngu dai hku ngu tsun ai da. U latsa ting shi na shawng kaw hkrat wa ai da. Dai hpe shi hpai na wa sai da. Wa ai shaloi she hkawhkam wa hkam sai da dai shaloi ndai wa jau gawng wa rai nga ai ngu kam ai da. Dai na shi na nta kaw i pru pru shang shang dai hku grai hkau na nga mat ai da. Nga ai shaloi she lani mi na aten hta shi na ra na ni hpe san ai da e dai hkawhkam wa na ra na ni she ndai kaw hkawhkam wa na madu jan hpe gara kaw rawng da ai rai ngu tsun loi htaw tsaw dik ai nta gawt ntsa na gawt kaw rawn da ai re ngu rai jang gaw ngai hpe jahking mi hkrum shangu yang mai na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Mai ai mai ai chyinhka kaji kaw na gaw mai jahkrum hkun ai ngu tsun ai dai hku ngu na sa jahkrum hkun ai da. Chyinhka kaji sha law hpaw da ai kaw na dai hku shaloi she shi gaw ah nu ngu shaga ai da shi ah nu ngu she dinggai jan gaw mau ai da. Mau na she um ma nan hpa rai na ah nu ngu shaga ai rai ngu dai hku ngu tsun ai da. E nu e moi nang ngai hpe woi nga ai shaloi da anhte nta na shat shadu dai hku ngu dai hku ngu tsun dan ai da dai lam ni tsun dan ai shaloi she kanu ma chye mat ai da dai e nu nang hpe i ah wa dai hku nan nang hpe nan bai sa hpyi nem hkra sa hpyi nem na bai sa shaw la hkra ndai gawt kaw na sa shaw la hkra ngai galaw na yaw ngu dai hku ngu tsun kau da ai da. Hkawhkam wa e dai ni ngai u hkying mi sa gap ya na yaw ngai u gap ai dai hpe nang ngai gap wa na yaw ngu na sa gap sai da u hkying mi sa gap wa ai shaloi she dai hkawhkam wa mung nau kabu mat na she shi na mungdan i kaga ga na hkawhkam manang ni hpe shaga ai da. Ndai ngai na mungdan i ngai na wang kaw nga ai jau gawng wa gap ai u shan re dai hpe anhte ni grai mu hkra sha du da ai sha ga ngu saw ai da. Dai hku ngu saw ai shaloi she e dai mare kaga na mungdan hkawhkam shi manang ni sa ai da. Sa ai shaloi she shi dai hkawhkam kasha ma hkawhkam wa na makau kaw dung ai da. Dung ai shaloi she u ma dai makau kaw nga nga ai da. Dai shaloi she e dai hku sha ai shaloi she shi na myit hta hpa mi nga nga ndai nye wa na manang ngu na ni gaw nye nu hpe san wa chyalu re ngu myit da ai shaloi she kaja wa hkawhkam langai mi san wa ai da. E hkawhkam wa e hka na hkawhkam jan gaw teng dai hku ngu tsun ai she dai hku ngu tsun ai da shi shi gaw nye kasha hpe sat ai majaw ngai shi hpe gawt langai mi kaw rawn tawn da ai ngu ai da shi hpe si dam jaw da ai re rai tim ngai dai kaw shat n jaw sha ai sha rawn tawn da ai gaw si dam hte bung ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai shaloi hkawhkam kasha wa rawt ai da. Rawt na she e hkawhkam wa e ngu da ngai gaw na kasha re ngu da dai hku ngu tsun na hkawhkam wa mau mat ai da. Ngai na kasha re ai lam sak se madu na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she um nang ngai hpe hpa baw sak se hta madung na rai ngu dai hku ngu tsun na she dai gwi hpe she mi na shat shadu ai lam wa zawn zawn di na bai galaw kau re na she dai la wa tsun ai da e nang tsun dan u nang moi gara hku galaw ai lam tsun dan u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa tsun dan re ai shaloi she e dai la wa tsun dan ai hpang she ngai gri shut sai nye madu jan hpe naw sa hpyi nem na re ngu na she gwi dai hpe ma gwi dai hpe ma dai hku sha bai galaw kau ai da. Dai shaloi dai kaw na dai hku ngu tsun na madu jan hpe ma dai hkawhkam wa ma dai kanu ngu na hpe grai hpyi nem na sa shapraw la sai da. Ngai grai shut sai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she e dai hku ngu shang wa ni grai pyaw hkra nga mat ai da. Dai shaloi she e kawa hpe tsun ai da. Ah wa ngai si na hkyen ai shaloi ngai hpe hkye la ai num kasha langai ma nga ai da. Dai hpe nang n mu mayu ai i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she kawa mung she mu mayu law nye kasha hpe asak si na kaw hkye la hkra re ai num kasha hpe n mu mayu ai kadai kawa nga na rai gara kaw shaga dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi shi na sumbu kaw na dai nampan hpe shaw la na she dai hku num bai galaw kau dat ai le i mi shi hte nga ai num bai galaw kau dat ai shaloi grai tsawm ai shayi sha re ai da. Dai majaw kawa mung grai kabu mat ai nye kasha hpe sa hkye ai dai majaw nan lahkawng hpe ngai pyaw hkra i ngai hkungran ya na yaw ngu na dai shani kaw na hkawhkam wang kaw hkungran poi galaw na grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1592
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf25
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1592
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1592
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de da hkawhkam hkawhkam shang nu wa ni nga ai da. E rai she hkawhkam wa n si shi ai shaloi gaw e kaga mungdan na shi na hkawhkam hkawhkam wa hte ga sadi la hkat ai da na kasha hte nye kasha asak aprat ram wa ai shaloi jaw sha hkat ga i ngu tsun da ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta kawa si mat ai da. Kawa si mat re kasha yan asak ram wa dai hkawhkam kasha wa asak aprat ram wa ai shaloi gaw kanu ma loi dinggai sai da. Dinggai na machyi ai da. Machyi re ai shaloi she dai laga mungdan de na ni gaw dai hku hkawhkam shayi sha hpe i dat ya na matu tsun wa ai da. Dai shaloi she e kanu gaw tsun dat ai da. Ma e ah nu gaw nan kaw n lu hkan nan ai yaw dai majaw ndai nang hpe rem ai ndai nang na nang hpe rem ai i ndai asak sin hku na ndai asak sin num ndai hte sa mat wa mu yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi ah nu nang kaw n lu hkan nan ai majaw ah nu nang hpe e kanu gaw hpajat kaw she shi na myiprwi si masum lang kahte bang na e dai hkawhkam shayi sha hpe jaw dat ai da. Jaw dat re ai shaloi she e dai hkawhkam shayi sha jawng ai gumra gaw ga ma chye shaga ai da. E dai hku i masha zawn nga na chye shaga ai da. Dai hku jawng sa mat wa sai da. Dai hku jawng sa mat wa she lam hpung gaw langai kaw du ai shaloi hka grai lu mayu wa ai da. Hka grai lu mayu wa na she dai hkawhkam shayi sha lu ai gaw ja kawt re ai da. Dai gaw hka gawt lu lu re ai ja kawt re she dai shi na shangu ma ngu na dai wa hpe tsun ai da. Mayam dai hpe hka grai lu mayu wa ai ngai hpe hka du ya u ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she nang hkrai sa tu lu u ngu tsun ai da. Dai dai num wa mung gawn gawn ngu tsun ai hku nga dai wa she dai hkawhkam shayi sha wa shi hkrai sha sa yu na she sa lu ai da. Sa lu na bai hkawm sai da. Hkrun lam bai matut hkawm re ai shaloi she grai tsan ai shara hpun gawn langai kaw bai du ai shaloi kalang mi bai hka grai lu mayu wa ai ngai hpe hka sa tu ya u ngu dai hku ngu tsun ai da. Sa tu lu u le ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai hkawhkam shayi sha hka bai sa lu ai ngu sa mat wa shaloi she ndai shi gun ai hpajet wa she hka kaw hkrat yawn mat wa ai dai hpe gaw dai ma hteng i shi hpe shi na ra na ngu na dai num mu ai da. Mu ai shaloi she e rai sai ndai hpa jat gaw shi hpe makawp maga ai re dai majaw ya dai hpa jat dai yawn mat sai re ai majaw shi hpe n makawp maga sai dai majaw ya gaw ngai ra ai hku galaw sa na re ngu she shi gaw dai hkawhkam shayi sha jawng ai gumra kaw dai e shi hpe woi sa ai shi na mayam num ngu na wa jawng kau ai da. Jawng kau na she grai e dai hkawhkam shayi sha bai wa ai shaloi nang ya gaw nang hte ngai sha re dai majaw nang ngai tsun ai ga madat ra ai e ngai nang na gumra ma jawng taw sai dai majaw nang na buhpun palawng ma yawng raw u nang na buhpun palawng ngai hpun na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu jang she dai hkawhkam shayi sha gaw e shi na buhpun palawng ni raw na she dai num wa hpe hpun kau shangu ai da. Dai num wa hpun re she rai mat wa sai da. Hkawm mat wa re she hkawhkam wang du sai da. Hkawhkam wang du ai shaloi she e hkawhkam hkawhkam wa hpe tsun ai da. E e nang oh ra nang kaw hkan nan ai kadai rai ngu tsun she shi mung oh lam kaw hpyi sha taw nga ai dai majaw ngai shi hpe matsan dum na ngai hpa lama mi sha pi lu yang lu ngu na ngai shaga wa re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wa gaw e dang nga yang shi hpe hkai pyek rem shangu ga dai hku ngu tsun ai da. Hkai pyet rem na bungli nga ai dai majaw hkai pyek rem shangu ga i ngu dai hku ngu tsun ai loi mai ai ngu tsun ai da. E rai tim grai n hkungran shi ai da dai num wa hpe e dai hku ngu tsun na she nga dai she dai shaloi gaw dai num wa gaw myit ai da e ndai gumra ga chye shaga ai re majaw ndai gumra hpe ma sat kau ya ai ngu myit na she hkawhkam wa hpe tsun ai da. E hkawhkam wa e ndai gumra gaw lam kaw ngai kaw grai jam jau jaw ai a dai hku lama mi lama mi re na jam jau jaw ai majaw ndai gumra hpe ngai n kam yu sai dai majaw sat kau mung ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai shi shi hpe shangu i ra na ni hpe shaga dat ai da. Hkawhkam wa shaga dat ndai gumra hpe baw tawk di na sat kau mung ngu dai hku ngu tsun she baw tawk di na sat kau ai da. Sat kau na abaw sa kabai kau hkyen dai hku sa kabai kau hkyen abaw sa kabai kau hkyen ai kaw dai hkawhkam shayi sha le i dai wa mu ai da. Dai shaloi she hpyi ai da e ngai hpe ndai abaw ndai gumra baw ndai hpe htaw anhte hkai pyek rem sa wa yang pru wa wa re ai lam dai kaw chyihka lam kaw sa noi da ya mit yaw ngai ja nanhte hpe joi lahkawng jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai ngu tsun na gumra dai hpe oh chyinhka lam kaw sa noi da ya ai da baw hpe sa noi da ya re ai shaloi she ja joi lahkawng jaw kau sai da. Ja joi lahkawng jaw kau re ai shaloi she lani mi na aten hta hkai pyek rem na matu dai hkawhkam shayi sha ma re na hkai pyek rem ai la kasha langai ma da shang lahkawng hkai pyek rem sa re shaloi she hkai pyek rem ai shaloi baw chyawp grai kaba re ai chyawp ai da shang lahkawng la wa ma baw chyawp grai kaba re chyawp dai hkawhkam shayi sha ma baw chyawp grai kaba chyawp re she sa mat wa sai da sa mat wa re ai shaloi she e chyihka lam kaw du ai shaloi um e gumra e nang sha i ngai hpe hkye la na re wa nang gaw si mat sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai gumra wa tsun ai da. E na nu chye yang gaw i hkawhkam jan chye yang gaw grai myit n pyaw na re grai yawn na re dai hku ngu tsun ai da. Dai she dai num wa tsun da ai da dai shi hpe rem ai num wa she nang ndai lam tsun dan yang gaw nang e dai hku i si u ga ngu na nang dai hku tsun tsun nu i dai hku ngu tsun ai dai hkawhkam shayi sha gaw dai hku tsun da ai da. Dai hku jang kadai hpe ma n mai tsun dan ai da shi dai hku ngu na dai hku tsun re she dai gumra wa baw ga shaga wa ai da. E nang galoi mung makawp maga ai le i shi hpe dai hku re tsun ai she dai hku bai rem sa mat wa sai da. Rem sa mat wa re ai shaloi she e dai hkawhkam shayi sha wa baw masit na re ngu nam kaw du ai shaloi kaya ni hku di baw chyawp malawt kau dat na kaya hpyeng dat yang she oh jan jan shingna i jan dai hte she hkra na she dai hkawhkam shayi na kaya wa ja zawn zawn re da grai tsawm taw ai da. Dai hpe she oh ra hkai pyek rem ai la sha ngu na wa mu ai da. Mu na she kaya oh ra ram tsawm ai gaw sha pi sa jum yu na re ngu na ni hku sa wa jang she e dai hkawhkam shayi sha gaw nbung e maja bung dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi she nbung wa grai bung wa na she dai la wa na baw chyawp malawt mat ai da. Pyen mat ai da dai hpe she dai la wa gaw dai baw chyawp hkan rim nga laprang she hkawhkam shayi sha gaw kaya ni masit kau lawang lawang masit kau na she baw chyawp bai chyawp kau da dai shani mung dai la dai wa gaw hkawhkam shayi sha na kaya hpe n lu jum ai da. E hpang lahkawng ya nga yang kalang bai rem ai da. Shanhte ni nam de bai sa re she dai nam de bai sa re ai shaloi she e dai shani ma dai hku sha re ai da. Shi baw bai masit re she dai la kasha wa bai jum mayu ai da. Kaya dai hpe sa jum sa hkra na re ngu dai hku nga myit ai shaloi she e nbung e maja bung wa rit ngu tsun ai da. Nbung grai bai bung wa na baw chyawp bai malawt mat ai da shi dai hpe bai sa rim nga hkawhkam shayi sha dai hku masit ngut mat ai dai shaloi she e dai shaloi she dai la kasha wa gaw shi na myit hta grai myit n dik ai majaw hkawhkam wa hpe sa tsun dan ai da. Hkawhkam wa hpe sa tsun dan re ai shaloi she e i hkawhkam ngai hte hkai pyek rau rem ai num kasha gaw grai lak lai ai i shi kaya masit yang wa shi na kaya wa ja zawn zawn grai kabrim tsawm na she ngai sa jum na ngu jang nbung ni grai bung wa na nye baw chyawp malawt mat na ngai dai rim ma bai nhtang wa yang kaya ni masit ngut sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Lahkawng ya ting lahkawng ya dai hku re ai ngu tsun she hkawhkam wa gaw e hpa mi nga nga dai num kasha hpe shaga yu u ngai hkrum mayu ai nga dai hku ngu ai shaloi she e hkawhkam shayi sha dai hkawhkam shayi sha hpe shaga da shaga ai loi she sa sai da. Sa na she nang hpa baw re na i dai hku e dai hku nang hkawhkam shayi sha n re i e nang na kaya ni nang na hkum ni i hkum sin yan hpe yu yang nang gaw bungli galaw ai zawn zawn re n re ai ngu re i bungli galaw sha ai mayam num zawn n re ai ngu dai hku tsun she dai kaw she ngai n mai tsun ai hkawhkam wa e ngai gaw ga sadi jaw da sai i dai lam ni tsun yang ngai si na hku ga sadi la da sai dai hku n mai tsun ai ngu tsun ai da. E nang dai hku n mai tsun yang gaw anhte i asak hkrung ai shinggyim masha hpe n mai tsun yang gaw htaw ngai na hkawhkam wang oh ra kaw shadaw langai mi tu ai yaw dai shadaw dai na shadaw dai hpe nang sa tsun dan dan di u ngu tsun ai da. Shi gaw asak n rawng ai re nga mai tsun dan ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai hku ngu tsun ai shaloi she lana mi na aten hta dai hkawhkam shayi sha gaw shadaw dai kaw sa shanat na she ngai i ndai lam ni n mai tsun ai re wa e ngai rai tim mung ngai nye nu na yang gaw ngai hpe grai matsan dum na i dai hku pi yawn na si mat chye ai dai majaw ngai n gwi tsun ai re wa ngu dai hku ngu na i mi shi sa wa ai shaloi na lam ni dai hku tsun dan ai da. Shadaw dai hpe sa tsun dan re ai shaloi she dai shadaw na hpang kaw gaw dai hkawhkam wa sa lagu madat nga na hku nga sa lagu madat nga ai shaloi hkawhkam wa chye mat sai da. Chye ma na she dai shaloi she hkawhkam wa chye mat na she shaga sai da dai hkawhkam shadang sha hte hkungran na i dai num kasha hpe shaga na she um nang masu ai ngu da i e dai hku shi hpe ra na ni hpe tsun na she dai hkawhkam shayi sha hpe mi na zawn hkawhkam shayi sha wutsone i buhpun palawng dai jahpun dat ai da. Dai jahpun dat ai hte grai tsawm mat ai da kaja wa hkawhkam shayi sha raw re mat ai hte ndai wa she re gaw hkawhkam shayi sha ngu na woi wa da. Woi wa ai shaloi oh ra num wa grai gajaw mat ai da. Dai majaw nang gaw ngai hpe masu ai i anhte yawng hpe masu ai majaw nang gaw e si grin ai ari nang kaw nga ai dai majaw sat kau mu ngu tsun dai da. Dai majaw dai num hpe sat kau ai da. Dai ra na wa hpe sat kau na ndai hkawhkam shayi sha hte hkawhkam shadang sha hpe hkungran na kanu kaw bai woi wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1593
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf26
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1593
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1593
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de da u hkawhkam bareng nga ai da. Dai shaloi she dai bareng gaw ngai gaw hka kaw nga ai wa dai hka kaw nga ai wa she shi gaw mare shiniggyim masha ni nga ai i dai mare de grai sa mayu ai da shi gaw grai sa mayu re na she sha ni shagu shi gaw dai hkrai myit ai da. Hka kaw nga tim dai hkrai myit re ai shaloi she dai bareng dai gaw hka de shang mat wa ai gaw grai na sai da dai u hkawhkam wa la ai da. Grai na teng dai bareng wa mung ngai shinggyim masha ni hpang de grai sa mayu dai hku myit na she lani mi na aten hta mare masha ni poi galaw ai da. Oh grai ngoi pyaw poi ni galaw na ngoi she ngoi pyaw dai hku mare masha ni grai pyaw grai ka ai dai hpe nsen hpe na na she dai bareng wa gaw grai sa mayu na she pru wa ai da. Bareng dai wa pru wa na she sa loi she dai bareng wa pru wa hpe she dai u hkawhkam wa mu ai da. U hkawhkam wa mu na she i ngai dai ni ndai bareng wa hpe sha ning dai ram ram sha ning grai na hkra la sai ngai ndai dai ni gaw ndai bareng wa hpe sha lu sha yang she myit dik sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she lu sha yang she myit dik na re lu hkra ngai nyan dai hku sha praw ya sai i dai hku lu hkra ngai zai ladat shaw ra sai ngu dai hku myit nga ai shaloi she dai bareng wa mung dai hkawhkam u hpe mu dat na she kajawn na she yi ngai ndai hku bareng hku sha tai nga yang gaw ngai hpe ndai u wa sha kau na re ngu dai hku ngu myit nga ai shaloi she e hkawhkam hkawhkam kasha langai mi gaw dai hku nam hkawm hkawm ai le i shi na ra na sum pum mi hta nam hkawm hkawm ai da. Nam hkawm hkawm ndan ni lang na nam hkawm hkawm ai hpe dai bareng wa shawng mu ai da. Yi hpa mi nga nga ndai hkawhkam wa ngai hpe n mu i n mu na hku ngai dai hkawhkam kasha wa kaw hkan nan ai e ra na langai tai na ngai e dai hku makoi mat na re ngu myit na she dai bareng wa mung masha dai hku byin na she dai hkawhkam wa kaw hkan nan ai ra na ni zawn zawn re na she dai kaw hkan nan mat ai da. Hkan nan mat na she e dai u hkawhkam wa mu ai da. Acha ya sha ngai mu ai re wa gara de rai mat sai kun dai hku ngu na dai hku hkan yu hkawm nga ai loi she dai hkawhkam wa na ra na ni hkawm ai kaw she um mu ai da. Dai u hkawhkam wa mung chye yu ai le i bareng wa gaw masha dai hku re masha byin tim chye yu na she oh nang gaw ngai hpe grai nan e dai hku i grai nan chye myi gale ai she rai nga hka mu sai nang dai ni gaw ngai ya gaw nang ngai na lata kaw na gara hku ma n lawt ai ngu dai hku ngu na myit na she u dai mung shi mung dai hkawhkam wa kaw hkan nan ai ra na ni zawn zawn di na she masha bai tai na she hkan nan ai da. Hkan nan ai shaloi she dai ni gaw gara hku nan n mai lawt sai ngu na dai hku hkan lagu yu ai da. Hkan lagu yu da bareng wa mung bai chye mat ai da. Ndai u hkawhkam wa masha tai na ngai na hpan kaw hkan nan ai re ngu chye mat na she shi dai hku ngu myit na ngai gara hku lawt sa na i ndai u ndai hkawhkam wa na kaw na ngai gara hku lawt sa na ngai si wa sa na re nga ai ngu na gum mi nga ai loi she htaw shawng de dai hku gat dut i gat dut dai hku gat dut hkawm ai ngu ga le um masha sum pum mi dai hku hkawm ai hpe bai mu sai da. E rai dut sha hkawm ai masha sum pum hpe bai mu ai shaloi she i ngai oh ra ni kaw mahtang she e dai gat dut sha ai la ni zawn zawn di na she ngai dai hku bai masha tai na dai hku sa na re ngu na she grai lawang ai hku dai hku e dai hku ngu myit nga ai loi she dai u hkawhkam wa mung ni hku ngu myit ai da. Um ndai wa hpe gaw ngai dai ni lu hkra nan sha ra sai ngu myit let she dai laprang dai bareng wa mung oh ra gat dut sha ai la langai tai na dai de hprawng mat ai da. Hprawng mat ai loi she bai yu dat yang n mu mat sai da. Dai u wa mung acha ya sha ngai ndai kaw she yu nga ai mi gara hku mat mat ai i dai hku ngu na naw hkan nan ai da mada mada re na hkan nan she oh shawng kaw tsawm ra tsag ai kaw she dai gat dut ai la ni kaw dai bareng wa bai dai hku hkan nan ai mu sai da. Mu ai loi she dai masha dai u wa mung dai bareng wa zawn zawn gat dut sha ai la zawn zawn di na masha bai tai na oh ra dai bareng hkawm hkan nan ai dai kaw sha bai hkan nan sai da. Dai shaloi she bareng wa bai dai hku tsun ai da. Ndai wa dai ni nye hpang sha hkan nan nga ai ngu dai hku ngu tsun na hkan nan sai da. Nam maling ni kade lai tim dai hku sha hkan nan dai hku yu hkat oh ra wa mung maja ndai wa mung maja na hkan nan ai da. Dai she nam maling kaba langai ding ai hpang she nam maling langai bai du ai da. Dai kaw she dai gat dut sha ai la langai wa she shanhte na ningbaw ngu na wa hpe san ai da. E ningbaw wa e anhte ndai nam maling ndai lai jang gaw hka kaba hka kaba rai sai n re i ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai ningbaw wa mung re ai ngu da anhte ndai nam maling ndai langai lai jang gaw hka kaba du sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Hka kaba du sai ngu dai hku ngu tsun ai loi she e dai hku ngu tsun ai loi she dai hpe she dai bareng wa hte u hkawhkam wa na la ai da. Na la she e bareng wa gaw hka kaba du sai nga jang grai kabu ai da. E ngai dai hka kaba kaw du ai hte gaw ngai na asak lawt sai ngu dai hku ngu myit nga ai da. Dai shaloi she e dai bareng wa dai hku ngu myit nga ai loi she dai u wa bai myit ai re gaw chye shi hka kaba kaw du tim n lawt ai gaw ye ngu dai hku ngu myit ai da. Hka mahkau kaw du tim n lawt ai gaw shi ngai dai ni lu sha chya lu sha re nga ai ngu na dai hku ngu myit na she yup malap mat ai da. Dai kaw hkring nga ai shaloi she dai u wa yup malap ai e dai loi she bareng wa ma dai kaw gan yup malap mat ai da. Shang lahkawng hkawng yang dai hku maja nga ning le lahkawng yan yup malap mat ai she bai hkawm sai da. Dai hku na dum na bai hkawm re she dai nam maling bai lai sai da. Nam maling bai lai re she hka kaba mu sai da. Hka grai kaba ai mu ai loi she e dai gat dut sha ai ngu na dai la ni gaw grai kabu ai da hka kaba hpe mu ai loi grai kabu ai loi she bareng dai bareng la wa ma grai kabu da grai kabu loi she dai u hkawhkam ngu na wa gaw hpa kabu da i dai ni shi si na matu shi kabu ai rai nga ai ngu dai hku ngu myit ai da. Shi dai hku ngu myit na hkan nan ai da. Hkan nan re ai loi she e dai bareng la wa ngu na wa gaw dai gat dut sha ai la ni gaw hka makau hte tsawm ra tsang ai kaw hkring ai da. Dai loi she dai bareng la wa ngu na gaw ngai hpa mi nga nga oh ra hka kaba kaw du hkra nan hprawng ra ngu tsun na she e shi gaw hprawng ai sha n re ai sha sa hkawm yu ai zawn zawn gau ngwi gau ngwi sha hkawm ai da. Dai loi she oh ra la dai u hkawhkam wa mung um ndai wa hka sa lu ai re nga ai ngu na sha yu nga ai da. Shi mung hka sa lu ai rai nga ai ngu na sha yu nga ai da. Dai loi she la dai wa gaw hkawm ai zawn zawn re tim grai chyan ai da. Dai bareng la wa gaw grai chyan ai da. Dai shaloi dai u hkawhkam wa n hten wa sai um ndai wa hka kaw du ai loi nhpa bungli nhpa galaw hkyen ai kun ngu dai hku ngu ngai naw hkan yu yu na re um ndai wa shi na lawt lam tam ai rai sam nga ai ngai mung hkan na re ngu na hkan nan ai da. Dai loi she dai bareng la wa mung nhtang yu ai hte u hkawhkam wa hkan nan ai mu na agyin ga gat ai da. A gyin ga gat ai loi she hka makau kaw du sai da. Hka kaw du ai loi she e dai u hkawhkam wa gaw e ndai wa hka kaw du sai ahpa galaw hkyen ai kun ngai lawang wang she hkan shachyut ra sai ngu tsun ai da. Hkan shachyut loi she e dai bareng wa hka kaw gum htawng bang dat sa na ngu yang wa she shi na hkum hkran wa masha zawn byin taw ai le i masha hku byin taw re ai loi e masha ni ngai hpe masha ni re wa dai hku nga yang gaw ngai hpe mau na ra ai dai majaw ngai mi na zawn zawn i bareng hkrang madung na she ngai hka de shang na re ngu dai hku ngu myit na she a kalang ta bareng zawn zawn di na shi na bareng hkrang bai dai hku byin mat na she hka de gum htawn bang mat ai da. Hka de gum htawn bang mat ai loi she dai bareng wa hka de gum htawn bang mat ai loi she dai u hkawhkam wa gaw dai hka hkrin gau kaw du ai da. Hka hkrigau kaw du ai loi she bareng wa gaw tsun ai da nang ngai hpe la u yaw nang ngai lani mi gaw ngai nang kaw bai pru wa na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai loi she u hkawhkam wa gaw e na pru wa du hkra ngai nan kaw la nga na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na dai bareng wa gaw i hka kata de shang mat ai da. Dai loi she u hkawhkam wa gaw tsun sai da um hpa mi nga nga ndai ndai bareng wa lani mi na aten hta pru wa na re dang ngu myit na she um ngai ndai hku sha la nga yang gaw n mai na re dai majaw ngai ndai hka panlai kata i hka panlai kaba ndai kaw na ngai jum sha pi naw shadu na jum shadu na sha pi naw ngai ndai kaw ndai bareng wa hpe la nga na re ngu na shi dai hku jum shadu na bareng dai hpe la nga ai da. La nga tim bareng dai gaw shi kade ning dingla wa tim n pru wa da. Bareng wa gaw ni hku ngu ai da shi na myit hta sha gaw shinggyim masha ni nga ai de pru wa yang gaw e dai hku i asak si na grai nga ai grai lawang ai she rai nga ai dai majaw ngai na prat hta sha gaw ndai shinggyim masha ni nga ai de n pru sa na re ngu dai hku ngu myit kau ai da. Dai u wa mung e bareng wa n pru wa ding sa gaw la nga na dai kaw jum sa du na nga na dai u wa si ma hkra dai kaw jum shadu na nga mat ai da makau kaw.

Extended Data

ID
KK1-1594
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf27
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1594
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1594
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de mare langai mi kaw hkyepdin chywi sha ai hkan la nga ai da. Dai shang la gaw grai matsan ai da. E dai hku rai na she shang la Hkyepdin chywi sha yang lu wa na re ngu dai bungli sha galaw ai da. Rai tim n lusu wa ai da. Grau she grau matsan wa re shat pi hpa n sha na ram re wa ai da. Dai majaw she madu wa gaw dai hpyepdin chywi sha ai arung arai ni hpe sa dut na matu mare kaba de sa mat wa ai da. Dai loi she dai mare kaba sa dut na matu sa mat wa re ai loi she dai hku sa mat wa re ai loi she lam kaw masha kadun langai mi hte hkrum ai da. Dai masha kadun wa she e hkau e gara sa ai ta ngu tsun yang she dai la wa mung e hkau e ngai i dai hku an nu wa ni dai hku hkyepdin chywi dut sha ai re tim mung grai matsan wa ai shat pi hpa n sha wa ai majaw ngai ndai hkyepdin chywi sha ai ndai arung arai hpe sa dut na ngu na sa wa ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai masha kadun wa gaw tsun ai da. E hkau e nang na dai hkyepdin chywi sha ai arung arai dai ngai hpe jaw rit nang hpe ngai ndai soi langai mi jaw na ngu na dai hku galai hkat ai da. Galai hkat loi she dai la wa mung la mat wa sai da. Dai soi hpe la mat na she dai soi hpe nang na sa ku ntsa kaw wa dung da yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. E dai hku shadung da ai sha nga nang lahkawng la nga u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi wa sai da. Wa na she nta du ai loi madu jan she e na wa e dai ni nang dai sa dut ai kade ram lu ai rai ngu tsun ai um ngai ndai soi langai sha lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai soi hpa di na ma an lahkawng shat pi hpa n sha na she arung arai sa dut shangu ai she re mi dai na soi gara sha na ngu dai hku ngu pawt ai da. Madu jan dai hku pawt ai loi madu jan hpe she i hkum shaga u ndai soi jaw dat ai la wa gaw sha ku ntsa kaw shadung da na la u nga tsun ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she shang lahkawng gaw la sai da. Shana la sha na yup tung du wa du hkra la ai loi she dai loi she dai saboi dai shaku ntsa kaw shadung da ai dai pali dai soi kaw na she masha kadun tung tung sha law ai num kasha lahkawng pru wa ai da. Lahkawng pru wa na she e nye na jahte wa e nan lahkawng hpabaw ra ai ta ngu dai hku ngu tsun ai shaloi madu jan gaw grai shashe madu jan she grai shashe re e shat grai kaw si ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Shat grai kaw si ai dai hku ngu tsun dat ai da. Dai loi she e dai hku ngu tsun ai loi she dai num lahkawng dai masha kadun lahkawng mung shat ni hkyen jaw ai da. Shat ni hkyen jaw ai loi she shang lahkawng grai hkru hkra sha sai da. Grai hkru hkra sha loi she bai myit sai da madu jan shat sha nga ai loi she myit sai da. Ndai sha ngut ai hpang gaw um sha nga sha ngut ai hpang ja gumhpraw mung n lu yang gaw gara hku bai di na kun ngu na she ja gumhpraw ma ra ai ngu dai hku ma tsun ai da. Dai loi she dai num dai yan lahkawng gaw ja gumhpraw ni ma jaw ai da. Jaw ai loi she dai hku re na dai paling dai soi kaw bai shang mat sai da jahpawt du jang gaw dai num lahkawng shang mat ai loi she shang lahkawng gaw dai hku shana shadu ja gumhpraw ni ja ni dai hku hpyi na lu na shang lahkanwg dai hku oh gat de wa dut sha na shang lahkawng grai lusu wa ai da. Lu su wa re ai loi she e dai masha kadun gaw tsun dat ai da. Kadai hpe ma hkum tsun dan yaw nan lahkawng ra ai loi sha lang mung ngu tsun dat ai she num ngu ai gaw grai shashe i grai tsun dan grai shakawn mayu ai e myit rawng wa ai re majaw she e shi htingbu hkan ni tsun dan hkawm ai da. Koi an lahkawng gaw hpa bungli ma n galaw ra ai dai hku soi langai lu ai dai kaw na masha pru wa wa re na an lahkawng gaw hpa bungli shat mung n shadu ra ai gumhprawng mung dai kaw na tsun dat jang lu ai ngu dai hku ngu tsun hkawm ai da. Tsun hkawm re ai loi she shanhte htingbu makau kaw na htinggaw langai mi na mat ai da. Dai la dai wa na mat re ai loi she e dai loi she la dai san tsun tsun sai da. E nang lahkawng hkrin kade ram hkring kade ram ram kaw rai yang she dai ni pru wa na nan lahkawng hpe ja gumhpraw ni shat ni gara hku jaw sha ai rai ngu tsun shana yup tung rit re ngu dai hku tsun ai da. Nan lahkawng galoi yup ai rai ngu she an lahkawng gaw shat sha ngut ai hte yup sai ngu da. Dai soi gaw gara kaw tawn da da re ai rai gara kaw tawn da yang pru wa wa re rai ngu san masu su ai loi she an lahkawng gaw galoi mung an lahkawng na sha ku shat sha sha re dai kaw sha tawn da ai ngu tsun ai da. Dai loi she dai dai ah la dai mung shang lahkawng hkying kade hta yup ai ni san da sai re nga shang lahkawng sha ngut na yup ai ten rai sai nga ai shaloi she sa sa lagu ai da nta de sa re she shawng sa shaga masu su ai da. E hkau hkau ngu yang akatsi nga jang she hpa mi nga nga yup sai re ngu na she dai la wa akatsi nga shang wa na she dai paling hpe la mat ai da. Lagu mat wa re ai shaloi she dai shani kaw na shang lahkawng gaw paling ma n lu na grai bai matsan mat wa ai da. Shang lahkawng gaw dai ni hpawt de sha na dai ni hpyi da re dai hpang re na hku nga dai she shang lahkawng gaw shana n lu hpyi mat re ai loi she dai la wa grai yawn mat sai da. Grai yawn mat na she e kalang bai sa mat wa sai da. Sa mat wa dai shi myoi de aw mare de sa dut sha sha re dai lam hku bai dai mare lam hku bai lung mat wa re ai loi she masha kadun hte bai hkrum ai da. Masha kadun hte bai hkrum she e hkau e nang hpa baw wa yawn hkawm nga ta ngu tsun yang she e hkau e nang jaw ai soi dai wa e nye madu jan aw htingbu ni hpe tsun dan na kadai sa lagu la kau ya re mung n chye ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she e hpang n tsang ya ai yaw ngu na soi langai bai jaw dat ai da. E soi ndai kaw e soi ndai hpe bai nang na sha ku kaw sha dai na bai wa shadung da na she e bai wa shadung da u yaw dai shaloi la lahkawng pru wa na ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she e mai ai ngu tsun na dai soi hpe bai la wa sai da. E la wa re ai loi she shi na shaku ntsa kaw bai wa dung da re ai loi she shana yup tung rai wa jang she dai soi kaw na she masha ngu kaba ba law ai bautau hpai ai lahkawng pru wa ai da. Bautau hpai ai masha lahkawng pru wa na she e dai yan hkawng hpe nang sha matsun dat u ngu tsun ai da. Dai loi she la dai wa gaw tsun sai da. E e aw dai loi she dai pru wa ai lahkawng e jahte wa e nang an lahkawng hpe hpa baw shangu mayu ai rai nang ra ai shangu rit ngu dai hku ngu tsun ai loi e dai la wa mai ai ngai yahte sha shamat kau ai nye na soi sa tam ya mit kadai kadai lagu mat wa re n chye ai dai majaw nan lahkawng dai sa tam mit sa tam na dai ni hpe sat kau da na dai nye na soi bai la wa mit yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai loi mai ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun na e dai bautau hpai ai masha kaba lahkawng gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re ai loi she dai shi na htingbu kaw na dai la wa gaw gwi rem da ai da. Gwi rem da loi she dai gwi dai she dai bautau hpai ai masha lahkawng hpe mu jang she wau she wau wau she wau ai loi she dai la yanhkawng gaw chye sai da e hpa mi nga nga ndai kaw na la nan lagu ai re ngu tsun na dai la dai tingbu kaw sa na she dai la dai hpe sa abyen sat kau na she dai shi na soi paling hpe soi hpe bai la wa ai da. Soi hpe bai la wa re ai loi she soi bai la wa na she soi bai la wa na she dai kaw na e an lahkawng na jahte wa e ndai soi bai la wa yaw ngu tsun na she e dai ni kaw na gaw kadai hpe ma hkum tsun dan nan lahkawng ra ai shaloi sha lang mu yaw ngu na she dai soi hpe bai ap kawn da re na dai masha kaba lahkawng gaw dai soi kaw ai shang mat ai da. Dai shani kaw na shang lahkawng grai lusu hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1595
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf28
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1595
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1595
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de da mare langai kaw da jau gawng langai mi nga ai da. Shi gaw shani shagu jau gawng kaba zawn zawn re na sanat langai mi sha hpye re na dai hku nam de hkawm hkawm re da. Nam hkawm tim shi gaw nam maling i dang re ngwi hkawm ai da nam loi mi hpa na um oh ra hpang u ni zawn re dai re ni hpe sha gap ai da. Gadu hkra zawn re dang re ni hpe sha gap sha ai jau gawng wa re da. Dai shaloi she dai mare kaw na ni gaw lani mi na aten hta she shi jau gawng hkawm aw dai mare kaw na ni gaw chye dai wa mung hpa jau gawng masu ai wa re jau gawng kade gawng tim u ni zawn re sha e gap wa grai wa re ai zawn jau gawng kaba zawng sanat gaw shani shagu hpye hkawm hkawm re ngu dai hku ngu tsun tsun ai da. Dai loi she dai jau gawng wa gaw um ngai hpe dai hku tsun tsun re lani mi na aten hta gaw nanhte hpe ngai e kaja nan e nanhte ngai hpe shakawn ai ni byin hkra ngai lani mi na aten hta nanhte hpe e dai hku jau gawng gap dang na shan kaba gap da na ngu dai hku shi na myit hta dai hku rawng ai da. Dai hku rawng yang she lani mi na aten hta shi shan gap sai ai ngu na dai hku sa wa re she e dai shi sa wa ai gaw loi mi maling loi mi kaba ngu na makau kaw re da. Dai kaw she hpun kaba langai kaw she hkanhkyi hkanhkyi wa she myiti na hpum taw nga ai da. Dai hpe si taw nga ai hpe she dai jau gawng wa sa mu ai da. Sa mu loi she shi gaw shi na myit hta grai hkrit mat na hku nga e dai hkanhkyi hpe sa mu na dai hkanhkyi oh ra gaw nye sha hkye sam ai ngu grai kajaw na she e hpun hpun kaba makau kaw lagu yu nga ai da. Lagu yu nga re she e hkanhkyi oh ra gaw yup taw ai zawn zawn myi mung nhpaw ngu na she dai hku ngu naw lagu yu nga yang she nsa sa ai zawn mung n re ai da. Kan mung shamu ai zawn mung n re shamu mung n shamu jang she shi gaw hkanhkyi oh ra gaw si taw rai sam ai ngu na shi gaw gau ngwi ngwi sha lagrim sa wa re yang she kaja wa hkanhkyi sai taw ai hpe sa mu ai da. Sa mu na she shi gaw um rai sai ngai ndai hkanhkyi hpe mu sai gaw dai ni gaw anhte mare masha ni ngai hpe grai kam kaba na matu ngai ndai hkanhkyi hpe dai ni gaw hpai wa sa na re ngu na she e grai n hpai wa shi yang ngai lu gap la ai zawn zawn di na e sanat pala lahkawng naw gap na re ngu na shi sanat pala lahkawng bang la na she dai hkanhkyi hpe lahkawng lang gap ai da baw kaw kalang masin kan yan kaw kalang gap ai da. Rai na she shi hpai wa sai da ndan nla re hpai wa sai da. Ndan nala re hpai wa re ai loi she mare masha ni mu ai da mare masha ni mu na she e mare masha ni she agar oh ra jau gawng wa agar dai ni chyaw sharaw aw dai ni chyaw hkanhkyi kaba hpai wa nga ai ngu she dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she e shi gaw e mare masha ni e sa yu mu law dai ni gaw ngai hkanhkyi kaba nan lu gap sat sai lo ngu tsun ai da. Dai loi she mare masha ni gaw grai kam mat ai da. Dai kaw na shi gaw jau gawng masu hka n byin ai jau gawng ngu na n tsun mat sai da. Dai hku ngu tsun na mare masha ni gaw shi hpe grai shakawn mat sai da shi hpe grai shakawn na she mare masha ni shi hpe ndai hkanhkyi gara hku gap la ai ni san re she dai hku tsun dan ai da shi mung dai ni gaw yawng ngai hpe kam kaba na hku ngu na dai hku masu nna tsun dan ai da. Tsun dan re jau gawng gaw gara hku galaw gara hku byin wa ai ngu shi jau gawng atsa gara hku byin wa ai ngu ai lam ni tsun dan ai da. Jau gawng gara hku byin wa ai ngu lam ni dai hku ni tsun na shi gaw jau gawng laika ni hti na she dai hku tsun dan ai da mare masha ni hpe mare masha ni gaw grai kam mat ai da. Grai kam mat laga mare de na ni du hkra shi hpe grai kam mat ai da. Grai kam mat ai loi she dai mare masha ni hpe shi ni hku ngu tsun ai da. Um ndai hkanhkyi gaw anhte anhte mare shingnawm kaw sa lagu yu nga ai ngu da anhte hpe sha na matu sa lagu yu nga ai kaw na ngai mu dat na loi ngai n mu dat yang gaw anhte mare masha ni gaw gawa sha kau sa na ngai mu dat na ngai gap sat kau ai re nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu re rai sai da shi hpe e hkanhkyi lu gap wa ai ngu na mare masha ni shi hpe grai hkungga ai da e grai hkungga n kau kau mi jahte she sa naw hkra hkra re ai da shi hpe anhte na sak hkye ai ngu na dai hku grai hkungga ai da. Dai hku she e bat lahkawng ram nga na ai shana maga de ngu na kaw she dai hkanhkyi dai hkanhkyi gap ai jau gawng wa ngu na nga taw ai loi she shana maga de she sharaw langai mi sa wa ai da. Dai shanhte na mare de sharaw langai mi shang wa sharaw dai gaw grai kawsi ai da shat grai kawsi na she hkauna langai kaw na oh ra bainam langai hpe sa ashep na dung sha mat ai da nam de dung sha mat re ai loi she dai hpe she mare masha ni mu na she grai hkrit mat ai da. Mare masha ni grai hkrit mat na she e anhte hpe hkanhkyi pi gap ai jau gawng wa nga ai e jau gawng wa kaw wa tsun dan ga ngu na she dai jau gawng wa hpe wa tsun dan ai da. Jau gawng la wa hpe wa tsun dan ai loi she jau gawng la dai wa grai hkrit mat ai da shi mung grai hkrit mat ai da. Shi mung n gap yu re nga dai sharaw kaw grai hkrit mat re na she hpa mi nga nga hkrit tim shi grai shakawn dan sai i grai tsun dan sai re nga ndai mare masha ni na shawng kaw gaw sanat hpai na sha gaw sa wa ra sai sa jahkrit ra sai sharaw hpe gaw ngu myit la na shi sa mat wa ai da. Sanat sha hta hpai na sa mat wa dai mare masha lahkawng ma hkan nan ai da dai jau gawng wa kaw hkan nan na sa mat wa sai da. Sa mat wa re ai loi she dai hkau na makau dai hkau na du wa makau kaw she la langai hpun kyan nga mu ai da. Hpun kyan mu ai loi she dai jau gawng wa dai hpun kyan nga ai la hpe san ai da. E hkau e ndai kaw sharaw langai mi lai wa ai n mu ai i ngu tsun ai da. E ya sha lai mat wa sai tsawm ra mi tsan mat wa sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu she nang gaw sharaw n hkrit ai ngu taw hpa rai hpun sa kyan nga ai re ngu san yang e ngai mung sharaw hkrit yang gaw shat hpa n sha wa na rai nga ai le ngai gumhpraw sa tam ai rai nga ai hpun kyan dut sha na ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai hku ngu shaga nga lapra she htaw nam makau de na she sharaw ngoi ai nsen na dat ai da. Sharaw ngoi nsen na dat re ai loi she dai jau gawng la wa gaw sharaw ngoi nsen na na she e shi na myit hta sha gaw ni hku ngu ai da. Um ngai ndai shara kaw na lawang hpraw mat wa mayu sai lu ngai grai hkrit ai ngu dai hku ngu myit nga ai loi sharaw ngoi wa jang she shi gaw sanat gabai kau da na maling de hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa re ai loi she dai sharaw wa pru wa ai loi she dai mare masha lahkawng mung nau hkrit gari gara hku nchye di she dai dai jau gawng wa kabai kau da ai sanat hpe hta la na gap sat kau ai da. Gap sat kau loi she gap ngut ai hpang she ya jau gawng wa gara de hprawng mat sai ta ngu dai mare masha lahkawng dai hku ngu tsun nga yang she dai hpun kyan taw ai la wa e jaw gawng wa mi oh nam maling de she hprawng mat wa sa tim mi dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu she e ndai jau gawng ndai wa gaw anhte masu nan masu sha ai re ngu dai hku ngu tsun na rai tim mare masha ni hpe she wa tsun dan ga ngu tsun ai da. Dai hku ngu na she dai sharaw dai hpe hpai na mare de wa mat mat ai da. Wa mat ai loi she sharaw dai mare masha ni gaw ya jau gawng wa gap ai ngu dai hku ngu san ai da. Dai loi dai mare masha lahkawng jau gawng wa kaw hkan nan ai la lahkawng gara hku na jau gawng wa gap e ngu na she oh ra dai sanat gap ai la wa she dai wa she gap ai jau gawng wa mung gara de mi hprawng mat wa sai mare dai majaw jau gawng wa gaw jau gawng masu re ngu sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai dai shani kaw na jau gawng wa aw dai kaw she dai hku ngu tsun ai loi she ya jau gawng wa hpe tam ga ndai wa hpe gaw mu ai law gaw sat kau sa ga anhte hpe masu nan masu ai anhte mare ting hpe masu sha ai ndang re jau gawng gaw ngu tsun na tam ai da. Tam tam tim jau gawng wa hpe n mu mat ai da. Dai majaw mare masha ni gaw e dai shani kaw na ndai jau gawng wa gaw jau gawng masu ngu ai mying gaw shi hte nan grai nan htap htut ai re ngu tsun na e dai shani kaw na shanhte grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1596
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf29
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1596
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1596
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de mare langai mi kaw she e nat sara langai mi nga ai da. Nat sara dai kaw gaw e nat padi i dai ngu ai nga ai da. Dai gaw kaji ai da loi mi kaji kaji re na loi mi law nga ai da. Dai kaw dai she dai dai nat sara wa nga ai dai kawng na makau ngu na kaw hka hka la-ing langai mi ma nga ai da. Dai kaw na she bat lahkawng rai jang kalang mi pru wa na she dai mare masha ni hpe jahkrit sha sha re ai da. E nanhte ngai na ndai nat padi ndai taleng dat yang nanhte mare ting hteng mat na dai majaw nanhte ngai hpe sa nawku u ngai ra ai hpyi ngai hpe yawng jaw sha u ngu dai hku ngu tsun ai da. Bat lahkawng rai jang nye e u ni dusat yamnga ni dai hku ni sa jaw jaw di u ja gumhpraw ni jaw u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she dai mare masha ni mung grai hkrit ai da. Grai hkrit na she dai mare masha kaw gaw num kasha hkan nau ma nga ai da. Dai grai hkrit na she dai mare masha ni gaw bat lahkawng nga jang dai nat sara wa pru wa wa rai jang she dai mare masha ni lu ai hteng nga ni dumsu ni u ni dai hku sa jaw jaw re ai da. Dai hku re she dai mare masha ni gaw dai hku grai matsang wa ai da. Shani shagu bat shagu bat shagu bat lahkawng nga jang dai hku shata shagu grai matsang wa ai da. Matsan she matsang shat sha na pi hpa n lu wa dai hku matsang wa ai da. Dai nat sara wa hpe chyu wa jaw jaw re ai majaw matsang wa re ai loi she e lani i na aten hta dai shang nau gaw sa sai da. Sa na she dai hka nawng kaw shang nau hka shin ngu sa gasup nga ai loi she oh hka la-ing loi sung ai kaw she ahtoi re tawng nga ai da. A htoi re i shang nau mu sai da. Oh ra hpabaw wa kun ngu kana jan ngu na shawng sa hta ai da. Sa hta loi she kanau ngu na wa i ndai ram ram htoi ai gaw e shawng e ndai ndai gaw padi nat padi wa n re i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she e kana mung i rai na re garan yu ga i ngu tsun ai da. Nta wa garan yu ga i ngu atsawm sha wa garan sa tsawm na rai sai ndai an nau ndai ndai nat padi n dai la na nat sara wa hpe anhte mai ning dan sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na la wa shang nau wa sai grai pri hkra wa garan kau re na she e dai hku garan ngut na shang nau gaw hka madi re nga she ja hkrawt tawn da ai da. Jahkrawt tawn ai loi she e jahkrawt tawn ai loi she dai dai jahkrawt tawn da ai kaw na she e shi na tsit ai nsam pru wa ai da. Aw ngu na tsit ai nsam pru wa na she e dai shang nau gaw kaba ma loi kaba mat ai da. Dai garan ngut ai hpang kaba ma loi kaba mat padi dai loi ma kaba mat na she tsit ai nsam pru na she grai htoi wa ai da. Grai htoi wa ai loi she shang nau gaw dai hku htoi wa ai loi she htaw shang nau na shawng kaw hpun langai nga ai da. E dai hpun kaw wa hkra ai da dai sa htoi ai wa hkra jang she hpun ni ma grai tsawm wa ai da. Grau tsit tsawm wa ai da. Namsi namsaw hkan hkra jang namsi samsaw ni ma grai si wa ai da. Dai shaloi shanhte mam hkan ni i hkra jang mam ma grai kaja wa namsi namsaw ni grai kaja re loi she hkan nau gaw e ndai nat sara wa anhte hpe tsun ai ndai padi hte taleng bwi yang anhte mare ting si ai nga hkum rai u ga le ndai padi gaw anhte shinggyim masha ni gaw grai akyu jaw ai she rai nga e namsi hpun ni i grau kaja hkra grau rawt jat wa hkra galaw ya ai she rai nga ai dai majaw anhte mare masha ni hpe wa tsun ga ngu da. Shang nau dai hku ngu na mare masha ni hpe tsun dan sai da. Tsun dan yang she dai ni kaw na gaw e nat sara wa anhte hpe padi hte jahkrit tim n hkirt sa ga ngu dai hku ngu tsun ai loi she mai ai ngu na shanhte zuphpawng hpawng ai da. E ya bat lahkawng nga ai loi dai nat sara wa bai pru wa jang anhte nat sara ndai hpe rim rim kau ga ngu dai hku ngu zuphpawng hpawng ai loi she e shanhte dai hku zuphpawng hpawng na bat lahkawng ngu na loi she dai nat sara wa gaw bai pru wa ai da. Bai pru wa loi she e mare masha ni ngu tsun ai da. Dai loi she ngai ngai hpe i nanhte bai sa nawku manu nanhte lu ai lawang sa jaw mu ngu tsun ai loi she mare masha ni n jaw ai ngu tsun ai da. Dai shaloi gwi gwi ngu wa tsun ai n jaw ai hpa na jaw na nang anhte hpe i anhte hpe roi sha ai re ngu dai hku ngu tsun ai loi she e nanhte ngai hpe dai hku nga jang ngai na padi ndai taleng dat jang nanhte mare ting si mat na yaw ngu dai hku ngu tsun e anhte mare hpe hkye la na i e num kasha lahkawng nga ai ngu da. Shaloi dai dai num kasha shang nau pru wa ai da. Anhte kaw nang na htang grau kaba ai padi nga ai n hkrit ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she e ngai na padi dai kaja nan taleng jang nanhte si sai yaw ngu tsun ai loi she dai num kasha dai mare masha ni lung wa ai da shi nga ai kawng de lung wa na hka nang na padi yu yu ga kade ram hkrat ai kade ram anhte hpe lu sat ai i ngu dai hku ngu tsun ai loi she dai hku ngu mare masha ni gumchyawm nga ai loi she dai oh ra hkan nau gaw dai nat sara na nta de lagu shang ai da. Lagu shang na she nat sara wa na padi nga ai i dai sadek tam ai da. Tam loi she htaw jut kaw she htoi htoi re htoi htoi re ai dai padi rawng ai sadek mu ai da. Mu na she shang nau sa yu ai grai law hkra rawng ai da. Kaji kaji re grai law hkra rawng ai shang nau dai lagu hpai mat wa re she e nanhte dai ram ram mu mayu yang gaw ngai madung na ngu tsun na she dai nat sara wa nta de bai wa tam yu yang mat mat ai da. Dai loi she ngai na padi mat mat sai ngu dai hku ngu ai loi she e mare masha ni gaw e nang kaw padi pi n nga ai anhte kaw nga ai n hkrit sai ngu na she dai dai nat sara hpe rim kau ai da. Rim kau na she dai nat sara hpe grit na she dai re kawng i kawng n tsang kaw na dai nat sara hpe jahkrat sat kau taleng jahkrat sat kau ai da. Dai loi dai num kasha lahkawng ma dai shi shanhte sa la da ai i dai nat sara wa na sa lagu da ai e sutgan ni i nat sara hpe jaw da ai sutgan ni padi dai ni hpe la na e garan na dut na dai mare ni yawng hpe garang jaw kau ai dai shani kaw na mare ting grai lauban mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1597
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf2a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1597
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1597
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi kalang mi hta da kahtang langai mi kaw bainam rem sha ai la langai mi nga ai da. Dai la dai rem ai bainam e bainam hpung kaw gaw ngun grai ja ai bainam la lahkawng lawm ai da. Bainam la lahkawng lawm re she lani mi na aten hta dai bainam rem ai la dai gaw dai bainam ni sha na matu nga ai majaw nam ni grai tsawm ai dang re shara hkan ni sa dung jaw sa woi sha wa woi tawn da dan re ai da hka ni ma grai kaja ai dang re woi sa ai da. Re she shani shagu dai hku sa ai loi she dai bainam la ngun ja ai bainam la lahkawng gaw myit sai da. Um an lahkawng ndai bainam kaw ndai bainam ni na ningbaw langai ngai tai ra ai ngu dai hku ngu tsun hkat ai da. E tsun hkat loi dai hku tsun hkat ai loi she hpang shani bai ngu na shani gaw nam ni sa sha nga ai loi she dai loi ga law hkat wa sai da dai bainam la lahkawng gaw e oh ra langai wa mung n gun ja dum ai langai wa mung ngai tsun ai galaw mu e di ngu tsun ai da. Dai number lahkawng ngu na ngun ja ai bainam la wa mung ngai tsun ai hku galaw u ngu na she dai bainam hpung kaw shang lahkawng gaw dai hku dang sha da. Dang sha loi she gara wa mung ningbaw tai mayu tai mayu na she dai shani gaw ga law hkat wa ai da. Dai bai nam la lahkawng ga law hkat wa re ai loi she e dai bainam la lahkawng dai hku ga wa hkat wa re dai hpe she e dai shanhte bainam uhpung kaw na bainam lahkawng gaw tsun ai da. E nan lahkawng gaw shada da she re wa e hpabaw na ga law hkat ai ta ngu tsun ai da. Dai loi she dai bainam la lahkawng gaw hkum shaga ngu tsun ai da ndai anhte na ndai hpung ndai kaw ningbaw langai mi n lawm yang gaw gara hku n mai up hkang ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai loi she e dai bainam la lahkawng gaw dai hku ngu tsun na bai ga law hkat ga wa hkat ai da. Ga wa hkat re ai loi she um hpang shani bai du ai loi mung dai hku sha bai ga wa hkat ai da ningbaw kashung hkat na she dai loi she bainam yi langai mi tsun ai da. E nan lahkawng dai hku sha ga law hkat nga sa na i um nan lahkawng dai hku ga law hkat nga yang gaw ngu dai hku sha naw tsun shi yang she um dai bainam la lahkawng gaw hkum shaga ngu she dai bainam yi hpe ma ga wa kau dat ai da. Ga wa kau dat ai loi e yau sai ntsun sai ga anhte gaw shang lahkawng dai hku ga law hkat ai hpe sha yu sa ga ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai loi she dai bainam dai bainam hpung kaw na bainam langai bai tsun ai da. E ndai hku wa yu nga yang gaw da n mai ai ngu da anhte bainam hpung ni yawng hpe i dang sha na sat kau wa na re ndai yan lahkawng ngu dai hku ngu tsun nga ai da. Dai hku ngu tsun da e dai loi she bainam langai bai tsun ai da. E nan lahkawng nan lahkawng hpe i nan lahkawng ga wa hkat ai gara wa hpe ningbaw shatai na ngu ai gaw anhte na bainam rem ai wa hpe tsun ga ngu tsun ai da. Dai loi bainam dai yan lahkawng gaw bainam rem ai wa hpe n tsun ra ai ngu da. Ntsun ra an lahkawng dai ni i ga wa hkat na htawng hkat na dang ai wa gaw ndai anhte na e hpung kaw na ningbaw re yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai loi number lahkawng ngu na dai number langai ngu na bainam la wa dai hku tsun ai loi number lahkawng ngu na bainam la wa gaw mai ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu dai hku tsun na she hpan shani gaw ga wa hkat sa ga hpan shani ai du loi she shang lahkawng ga wa hkat sai da. Ga wa hkat ai loi she dai number langai ngu na bainam la hte shanhte lahkawng gaw mareng she re ai da. Mareng sha re ai loi she e dai loi she gasat loi masum lang ngu na gasat hkat ai loi she e dai bainam la wa gaw number langai ngu na bainam la wa gaw asak loi kaba sai re nga grai ba mat ai da. Grai ba mat na she dai number lahkawng ngu na bainam la wa gaw dan mat ai da. Dan mat na she e ngai hpe nang ningbaw ngu shaga sa nu ngu tsun ai da. Dai loi she bainam number langai ngu na wa gaw mai ai nang ningbaw galaw sa nu nang hpe asum jaw ai ngu dai hku ngu tsun ai loi she dai number lahkawng ngu na bainam la wa gaw ningbaw galaw na matu she e ngai ya dai bainam hpung ni hpe tsun ai da. Ngai ngai dan sai re majaw dai ni kaw na gaw ngai ningbaw rai sai ngai tsun ai nanhte yawng galaw ya ai ngai ngai ngai tsun ai hku nanhte galaw ra ai ngai ngai jaw sha sha hpa rai tim ngai jaw sha hpa rai tim ngai sha u ngu kaw sha ra ai yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai dai hku ngu na she shi gaw hpa mi nga nga ngai gaw grau tsaw ai bum ngu na dai kaw tsap na nanhte hpe reng na ngu dai hku ngu tsun na she e mi oh ra bainam la wa hte gasat hkat da sai re nga shi mung grai ba sai re nga ndi nda re na she dai shanhte na dai shanhte sha nga ai kawng ntsa kaw lung wa ai da. Lung wa loi she um dai bainam la mung kawng ntsa kaw du ai loi she shi na hpang kaw she ga gwi ga gwi lahkawng wa tsap nga ai da. Dai loi she shi gaw hpa mi nga nga ndai hpung kaw gaw ngai ningbaw rai sai ngu grai pyaw let dai hku e oh de sha yu nga hpang de kaning re wa n mu ai da. Dai loi dai ga gwi lahkawng dai dai bainam dai hpe ga wa garawt sha mat wa ai da. Garawt sha mat wa she daia garawt sha mat wa re ai loi she dai bainam yi wa tsun ai da. E nan lahkawng dai langai mi naw nga nga ai wa hpe dai hpe bai ningbaw lagaw kau shangu ai da. Nan lahkawng lama na e dai ni nan lahkawng n ga law hkat ai sha rai yang myit hkrum ai rai yang gaw anhte dai ni na ga gwi lahkawng hpe anhte lu sat kau ai ya gaw nan lahkawng myit n hkrum ai re majaw dai she shi asat sum mat sai re ngu dai hku ngu tsun ai da dai shani kaw na dai naw ngam ai bainam la wa hpe ningbaw galaw kau na shanhte dai shani kaw na shanhte hkrai makawp maga hkat na atsawm sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1598
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf2b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1598
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1598
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi kalang mi hta da hkawhkam wang lahkawng mi nga ai da. Dai hkawhkam mung kaw shayi sha hkawhkam shayi sha hte hkawhkam shadang sha langai nga ai da. Dai hkan nau lahkawng nga ai da. Dai she dai hkawhkam wa gaw e shi gaw magrau ma grai gran ai da yaw myit i dai hku myit ma grai su ai da dai hku myit grai su tim tinang kasha ni hpe grai tsawra ai da dai hkawhkam wa gaw dai hku re na she shi gaw sutgan ni ma grai lu ai da mungkan ting hkam hkra re hkawhkam re da. Dai she e lani dai hku re ai loi she dai hkawhkam wa hpe masha ni yawng yawng gaw grai hkungga ai da dai majaw kaga mungdan kaga mungdan dai hku re na hkawhkam wa hpe i shagrau ai hku kumhpa jaw ai da. Kumhpa jaw ai loi she e lani mi na dai hku kumhpa jaw na kaga mungdan de na ni dai hku sa nga ai loi she sa dai hku sa jaw ai loi she dai hkawhkam wa na hkawhkam wang ntsan hku she dai gumra hte la langai mi pyen lai mat wa ai mu ai da. Gumra dai kaw jawng na pyen lai mat wa re mu na she e hkawhkam wa hkan mu dat na she dai shani kaw na she shi hkawhkam wa gaw e oh ra re gumra pyen ai i ngai lu jawng yang gaw ngai grai myit pyaw na re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she hkawhkam wa na ra na ni hpe she dai hku ngu tsun ai loi she hkawhkam wa hpe she e anhte lu hkra dai e gumra hte dai la dai hpe anhte sa rim ya na yaw ngu tsun she mai ai lu hkra sa rim ya mung ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she e dai hkawhkam na ra na ni ma sa sai da. Sa tam loi she lu tam sai da. E dai hkawhkam dai gumra hte dai la dai hpe sa lu tam ai loi she e dai hkawhkam wang de woi wa sai da. Woi wa ai loi she hkawhkam wa gaw tsun ai da. E nang na gumra dai nye jaw kau yang nang hpe ngai na hkawhkam shayi sha hte hkungran ya na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai loi she e hkungran ya na rai tim ngai kaw hkawhkam i langai mi shadang sha langai nga ai e dai wa hpe shawng jawng chyam shangu yu na nang na gumra kade ram hkat ai ngu ai hpe kade ram tsaw hkra lu pyen ai ngu ai hpe ngai jawng chyawm shangu na yaw ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun ai da mai ai ngu tsun na she dai hkawhkam kasha wa mung dai la kasha wa mung grai ra ai re nga she jawng mat mat masu na she n pru mat wa ai da. Dai e dai gumra hpe wa she laga de wa makoi kau ai da. Gumra hpe pyen jawng mat wa na she laga de sa makoi kau loi she kade na wa tim n pru wa ai da. Hkawhkam kasha ma n pru wa loi she dai hkawhkam wa gaw tsun sai da e nang na gumra jawng ai majaw nye kasha mung mat mat sai dai majaw nang hpyi ai i ja ngai gunhpraw n lu jaw sai e ngu dai hku nye kasha ma n lu jaw sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai hku ngu tsun ai loi she dai dai la wa gaw tsun sai da. Nang na kasha n lu jaw tim mung i dai gumra na manu sha pi ngai hpe jaw rit ngu dai hku ngu ai loi she gumra ma n nga sai majaw ngai n lu jaw ai ngu dai hku ngu tsun ai hta sha n ga dai shana kaw na shi hpe n sha yup sai da dai kaw na gau shapraw da ai da dai hkawhkam hkaw wang kaw na gau shapraw kau ai da. Gau shapraw kau re ai loi she e shi dai hku re na pru mat wa sai da. Pru mat wa loi she laga mungdan kaw shi sa nga sai da. Sa nga she dai hku lahkawng ning ram na wa loi she shi ga na ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha wa i dai gumra hpe bai jawng na wa ai da. Bai jawng na wa ai loi she kawa na ai da kawa wa tsun ai da. Kawa wa gaw shi kasha hpe hpa la makoi kau ai i dai hku ngu tsun na pawt na um pawt gaw n pawt na she makoi magap ya ai da. Makoi magap ya re dai hpe shi mung masha ni tsun ai hpe na ai da i hkawhkam kasha wa dai la langai kaw na dai gumra dai jawng mat wa na ya dai ning pru wa la wa ai ngu dai hku shi ga na ai da. Shi ga na ai loi she dai la dai mung mi re ma re ngai sa yu na re ngu na she dai hkawhkam wang de shani sa wa ai da. Shani sa wa na she dai gumra hpe mu ai da. Shi mu na she i hpa mi nga nga e mu ai da mu loi she i ngai ndai hkawhkam wang kaw shang na nye na gumra hpe gara hku lu la na i ngu dai hku ngu myit nga ai loi she shi ga langai bai na ai da. Hkawhkam kasha wa grai machyi ai shi hpe gara tsi sara tim nlu tsi ai yawga shi kaw nga ai ngu ana dai hku ana byin ai ngu na ai da. Dai loi she shi grai kabu mat ai da dai la wa um ndai ndai ana ndai hkawhkam kasha wa kaw kap ai ndai ana ndai hpe gaw ngai sha lu tsi ai ngu da. Dai gumra dai gaw tsi ma chye tsi ai da yaw dai gumra dai gaw dai hku ngu tsun myit ai da. Dai shaloi she hpa mi nga nga ngai gaw tsi sara hku na she ndai hkawhkam wang kaw shang ra sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wang de sa sai da. Sa loi hkawhkam wa hpe shi ga jaw sai da. E e nanhte na na kasha hpe i tsi na tsi sara langai mi du ai ngu dai hku ngu tsun ai loi she dai hkawhkam wa shaga la sai da. Shaga la ai loi e nang nye kasha hpe kaja nan lu tsi na i ngu tsun ai da lu tsi ai ngu da nan kasha na hkum kaw byin ai ana dai ngai chye ai lu tsi ai ngu dai hku ngu tsun na mai ai tsi rit tsi u ngu tsun na mai ai tsi u ngu tsun ai da. E tsi na rai tim mung hkawhkam kasha wa jawng ai gumra dai hte dai hte hkrum ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. E nye kasha she mai na nga yang gaw hkawhkam kasha jawng ai gumra hte mung hkrum shangu na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e shaga dat tsun dat sai da. Dai shaloi hkawhkam kasha wa shi na gumra dun na sa wa ai da. Dun na sa wa ai loi she dai la wa she gumra na makau kaw ni re kahtep na she gumra dai hpe lama mi tsun dat ai da. Tsun masu su na she gumra dai hpe ni hku jum masu su na she ni na pawt na mum langai paw la ai da. Dai la dai wa gaw gumra na mum langai paw la na she e ya na kasha hpe tsi ya sa na yaw ngu tsun na she dai mum paw la na she dai machyi taw ai i hkawhkam kasha wa na baw kaw she ni hku di na dai mum dai hpe bang dat ai loi she dai hkawhkam kasha gaw baw kaw kaya kaw dai mum tsat dat ai hte dai hkawhkam shayi sha wa mai mat ai da. Mai mat na she yi ah wa ye nga pyaw sai ngu rawt tsap wa ai loi she dai hku ngu na kasha mai wa na kabu taw nga laprang she shi gaw dai gumra ntsa kaw jawng na she dai hkawhkam shayi sha hpe ma kalang ta dung mara na pyen mat wa kata ai da. Pyen mat wa dai shani kaw na hkawhkam wa gaw hkawhkam wa hpe dai gumra ntsa kaw pyen na mara mat wa kaw na ni hku ngu tsun ai da e ngai lahkawng ning ting la taw ai da nang ngai hpe ga sadi jaw da ai gumra ndai hpe lu jang ja ma gumhpraw ma jaw na na kasha hte ma jaw sha na nga tsun ai ya gaw n ra sai da ngai na gumra ma lu sai na kasha hpe ma lu sai dai majaw ngai na kasha hpe sha ngai atsawm sha bau maka na yaw ngu na gumra dai hte pyen mat wa kau da ai da. Dai kaw na hkawhkam wa gaw dai shani kaw na myit malai lu mat ai da. Ngai i ga sadi grin ai re yang gaw nye kasha hte rau lu nga na wa ngu na dai shani kaw na myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1599
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf2c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1599
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1599
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng de kahtang langai mi kaw sung galaw sha ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw shi na sung bungli hpe shani shagu grai kan ka hkra galaw ai da. Grai kan ka hkra galaw na she shani shagu dai hku galaw grai myit su ai da. Dai hku grai kan ka hkra galaw hta sha n ga shi gaw myit ma grai myit su ai la re da dai grai myit su ai la re ai da. Dai majaw shanhte mare masha ni gaw shi hpe grai shakawn ai da. Grai shakawn re she dai hku mare masha ni dai hku tsun kajai ai hpe hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na ra na ni na mat ai da. Na mat na she hkawhkam wa na ra na ni gaw hkawhkam wa hpe sa tsun ai da. E hkawhkam wa e um anhte kahtawng gaw rai tim mung anhte na mungdan kaw re wa dai la dai wa sung sin sha ai grai kan ka ai hta n ga grai myit su ai nga shi ga na ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa e nanhte na sai re majaw dai la hpe sa sagawn yu su kaja teng n teng kan ka n kan ka sa sagawn yu su ngu tsun ai da. Dai loi she dai la wa sa sagawn yu sai da kan ka n kan ka dai shanhte na asak sin ni sa sagawn yu she kaja nan re da. Dai grai kan ka ai da dai she hkawhkam wa hpe wa tsun dan ai da. E hkawhkam wa e kaja nan re grai kan ka ai shi galaw ai magam bungli ni yawng grai kan ka ai shanhte mare na ni ma shi hpe grai shakawn ai grai myit su ai ngu tsun ai nga loi she hkawhkam wa mung e rai sai sa shaga wa masu hkawhkam wa nanhte hkrum mayu ai da ngu dai wa hpe sa shaga wa su ngu tsun ai da. Dai loi she dai ra na ni sa sai da. Dai la wa kaw e nang hpe anhte na hkawhkam wa grai hkrum mayu ai da jahkring mi i anhte kaw hkan nan wa rit nga dai hku ngu tsun ai loi hkan nan wa sai da. Hkan nan wa ai loi she aw hkawhkam wa tsun sai da e nang hpe ngai na sung kaba i ngai sung kaba wang kaba langai mi lu ai dai kaw nang hpe sin shangu na yaw ngu tsun ai da. Nang grai kan ka ai majaw nang hpe dai kaw ningbaw hku na sin shangu na yaw ngu dai hku ngu tsun ai loi she e mai ai ngu dai shani kaw na shi dai kaw sung sin sai da. Sung sin re she shani shagu shi sung sin re she bungli galaw ai gaw dai namsi sung ni tu ai kaw nam ni la kau ya tsin ni magan kau na she dai hkawhkam wa lai hkawm hkawm re ai lam kaw ma galoi ma tsin ni magan hka ni jaw nam pan sung hkan hka ni jaw dai hku re na grai kan ka ai da. Dai hku galaw ai loi she dai hkawhkam wa na e sung na shinggan ngu na kaw gaw lamung si hpun ni grai tu ai da. Lamung si hpun grai tu ai dai kaw she e lamung si hpun langai kaw gaw woi hkan nu ni nga ai da. Woi hkan nu ni nga ai loi she dai woi hkan nu wa ni gaw dai sung sin ai la wa shani shagu dai e sung hpe gara hku galaw ai nga lam ni dai woi hkan nu wa ni gaw shani shagu mu ai da. Shani shagu mu na she e dai sung sin ai la wa gaw dai hku galaw ai hpe woi ni mu ai da. Lana mi na aten hta shana maga de hkawhkam wa gaw dai sung sin ai la wa galaw ai hkawhkam wa na wang sung dai de sa gawang yu ai da. Wa kawang yu re na she e grai pyaw si na zawn zawn galaw da ai da. Namsi ni shat maw shat mai ni dai hku hkai tawn da ai hpe mu na hkawhkam wa gaw dai kaw sa na grai myit pyaw ai da. Grai myit pyaw na she dai shat mai ni namsi ni hpe di ai da. Di ai loi she dai sung sin ai la wa mung dai shat mai hkawhkam wa di ai namsi shat maw shat mai ni hpe la na she hkawhkam wa shat shadu ai hkawhkam wa na shat shadu ai dai wa hpe sa jaw na e hkawhkam wa hpe e dai hku i sa kadaw na dai hku galoi mung wa ai gaw shani shagu na shi na bungli re da. Dai hku re ai hpe woi hkan nu wa ni mu ai da woi hkan nu wa ni mu na she dai sung sin ai la wa wa mat sai nga jang she dai woi hkan nu wa ni wa she dai hpun kaw na yu na she dai um hkawhkam wa na sung kaw dai hku i oh ra sung sin ai la wa galaw ai zawn zawn nam ni magan hka ni jaw dai hku galoi ma galaw ai da. Galoi ma galaw na she shani shagu dai hku galaw loi dai sung sin ai la wa hte hkau mat sai da. Dai woi hkan nu ni hkau mat na she e lani mi na aten hta she e dai sung sin ai la wa kaw e laika du wa ai da. Laika du wa ai loi she dai sung sin ai la wa gaw tsun ai da. E woi ni hpe she e shi grai myitru sai da. Yi ngai dai laika du wa dai wa shi na manang laga mungdan i laga mare kaw na shi na manang wa na kasha hkungran poi re dai hkungran poi saw shaga laika re da. Dai kaw she shi dai n sa yang bai n mai da sa mat ngu yang gaw shi na ndai hkawhkam wa na sung sin ai bungli kadai bai galaw mat na hkrit re she dai hku myitru nga ai loi she shi myit dum dat ai da. Yi hpa mi nga nga ngai hpe garum la na woi hkan nu wa ni nga ai wa woi hkan nu wa ni hpe she garum hpyi na re ngu dai hku ngu myit dat ai da. Dai hku na shi sung de bai sa mat sai da. Dai woi hkan nu wa ni hpe tsun ai da e nye manang woi hkan nu wa ni e ngai nanhte hpe lama mi garum hpyi mayu ai ngu tsun ai da woi hkan nu wa ni mung e tsun u hpa baw garum hpyi na ta ngu dai hku ngu tsun ai loi ngai hpawt ni gaw ngai nye manang na kasha na hkungran poi sa ra ai nanhte ngai ngai shani shagu galaw ai bungli ndai nan nu wa ni mu ai re majaw nan nu wa ni galaw da ya mi yaw ngu tsun ai da. Dai loi she woi hkan nu wa ni mung e mai ai nang sum tsan hkawm ra ai she rai yang gaw pyaw pyaw sha myit a pyaw sha sa u anhte atsawm sha galaw da ya na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai hku ngu tsun ai loi she dai la dai mung grai myit pyaw ai sha sa mat wa sai da. Sa mat wa loi she dai shi gara hku galaw ai ngu ni ma tsun dan da ai da. Dai hku tsun dan da na sa mat wa sai da. Dai she dai hpang shani ngu na shani gaw woi hkan nu ni bungli galaw ya sai da. Galaw ya ai loi she dai woi hkan nu wa ni wa she e hka jaw ai ni gaw jaw rai sai da. Dai she woi langai mi gaw myit ai da e anhte ni hka jaw ai gaw rai sai hka hpun kaw hka kade lang jaw na pung kade jaw na ngu gaw anhte hpe n tsun da ai anhte gara hku di na re ngu tsun she woi langai mi bai tsun sai da. E dan nga yang gaw kaba ni hpe gaw law law jaw kaji ai ni hpe hpun kaji ni hpe gaw kaji sha jaw di ga le ngu tsun ai da. Dai loi she n re dai hku mung n re ngu woi langai mi bai tsun sai da. Woi langai bai dai nga yang gaw oh hpun ru kaba ni hpe gaw hka law law jaw hpun ru kaji ai ni hpe gaw kaji sha jaw di ga ngu tsun ai da. Dai loi dai hku nga yang gara hku di na rai nga yang she hpun dai ni hpe yawng htu kau ga ngu tsun ai da. Htu na htu shaw na dai hpun ru yu yu ga kaba ai ni hpe gaw kaba ai hku hka law law jaw dai hku di ga ngu she mai ai ngu sai da dai woi hkan nu wa ni gaw e nang tsun ai hku galaw ga dai hku hkrat sai ngu na she yawng htu kau sai da. Woi dai ni yawng htu kau loi she e woi dai ni gaw kaba hpun ru kaba hpe gaw hka law law jaw di na she mi na shara kaw sha bai hkai tawn da ra ai da. Hkai tawn da ya loi shana maga de du wa yang she dai hpun ni gaw yawng kyip si mat ai da. Kyip si mat ai loi woi hkan nu wa ni hka ma n jaw ya sai da shana maga de rai yang dai hku re she hpang jahpawt ngu na loi gaw dai mi hkungran poi sa mat ai dai sung sin ai la wa bai du wa sai da. La wa bai du wa ai loi she e sung chyinghka lam kaw shang wa ai hte dai hpun ni wa yawng si mat ai da. Yawng si mat ai loi she dai kaw mu ai da woi ni hpe grai pawt mayu sai da. Shi woi ndai ni gaw ngai tsun ai n galaw ai ngu grai pawt mayu ai loi she e shi langai mi bai myit la ai da e woi ni ra ai n re ai ngai she ra ai re wa e dusat hpe ngai kam da ai majaw ngai ra sai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai hpe hkawhkam wa na kau ai da hkawhkam wa na kau na she hkawhkam wa gaw e nang gaw da nang hpe grai kan ka ai majaw ngai ndai sung sin shangu ai re e rai tim nang gaw i dai hku dusat ni hpe sha kam ai majaw ya nang ndai sung ni yawng si mat sai dai majaw e nang gaw ndai ngai na sung gaw grai manu shadan ai re majaw ngai grai manu shadang ai re majaw nang na asak hte she ngai galai na re ngu dai hku ngu tsun na dai sung sin ai la wa hpe i sat kau ai da. Sat si na ahkan jaw kau ai da dai kaw na dai sung sin na wa gaw grai kan ka tim i dusat ni hpe kam kau ai majaw dai shani kaw na asak si hkrum mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1600
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf2d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1600
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1600
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, in a big jungle, there was a fox. The fox was going around nearby to find food. He went to search for food. When he was looking for food, he did not see there was a well. He thought that there might be food near the well. When he went there, he fell into the well. He fell into the well and he was staying inside the well. He was just there inside the well day and night so he was very hungry. "How much I would be happy if there is someone who can save me," thought himself. When he was thinking like that, after that day was ended and on the next day, a goat was coming there. When the goat was coming near the well, the goat was also to find food. Inside the well, the wolf/fox was brainstorming a strategy. The fox thought to himself that "How should I do with this goat to be able to escape from this well." He was thinking and yelled loudly that "Please save me, save me!" Then, the goat was coming and when he looked into the well, he saw that there was the wolf/fox. The goat asked the wolf/fox that "Why are you yelling like this?" "I have been here inside the well for quite long and also could not eat food. Please save me. Would that be possible?" said the wolf/fox. The goat asked that "How should I save you?" "You come into the well. Then, I will step on your body and climb up," said the wolf/fox. The goat said that "If so, I will be remained inside the well?" "I will also save you again," said the wolf/fox. The goat was stupid. The goat was stupid and said that "OK! It is good to save someone." Then, the goat jumped into the well. The wolf/fox said that "OK, you stand here. I will step on your body and climb up to go out from the well." "OK! Please also save me again," said the goat. The wolf/fox said that "Yes, don't worry, don't worry. I know how to save you again." Then, the wolf/fox stepped on the goat's body and went out from the well. When the wolf/fox got out from the well, the goat said that "You said that you will save me again. Now save me." The wolf/fox said that "You, such a stupid goat. How will I save you? If I come again into the well and you go out from the well, I will be left again inside the well. Because of you, now I escaped. So, I thank you a lot." The wolf/fox just said thanks word and returned without saving back the goat. Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni) Moi shawng e da i nam maling kaba langai kaw she da i ga gwi, ga gwi gaw da, ga gwi nga ai da. Dai ga gwi wa gaw da i dai rai nga ai le ga gwi wa gaw da i dai makau hkan e shi gaw lu sha tam na ngu na sa wa ai da lu sha tam na ngu na sa wa re she shi gaw lu sha tam hkawm re ai loi she dai hka htung nga ai shi n mu na hku nga dai makau kaw she um dai makau kaw she lu sha nga na re ngu sa wa ai loi she dai hka htung kaw lut sha ai da. Hka htung kaw lut sha na hka htung dingsa kaw lut sha na shi gaw dai kaw rawng nga ai da dai kaw rawng nga na shi gaw shani shana shi gaw dai hku hkrai hkrai rawng na shi gaw shat kaw si wa na she "i ya aten hta ngai hpe hkye la ai masha nga yang gaw da kade she pyaw na," ngu na dai hku shi gaw grai myit taw ai da. Grai myit taw re ai shaloi she i hpang dai shani htum na hpang shani bai du re ai shaloi she dai bainam le i bainam wa gaw sa wa sai da. Dai makau hku i bainam wa gaw sa wa re she lu sha tam hkawm na bainam wa mung sa wa re ai shaloi she dai hka htung, hka htung kaw na dai chyahkyawn wa gaw i dai hku ladat shaw sai da. "Ndai bainam hpe gaw ngai gaw kaning hku di yang ngai hka htung kata kaw na lu shaw na lu pru na i?" ngu na shi gaw ladat hpe myit di na dai hku nga ai shaloi marawng ai da. "Hkye la mi lo! hkyen la mi lo!" ngu na shi gaw grai marawng ai da. Dai she bainam wa gaw "nhpa wa re kun?" ngu na dai hka htung kaw wa mada yu dat ai shaloi she dai chyahkyawn rai taw ai da yaw chyahkyawn rai taw na she "um, nang hpa byin na ndai hku marawng taw ai ma?" ngu she "ngai i ndai hka htung kata kaw nga ai i grai na wa sai," "shat mung n lu sha shi ai," "dai majaw nang nye hkye la rit n mai na i?" ngu tsun ai dai shaloi she "nang hpe hkye la na gaw ngai gaw kaning hku mai na ma?" ngu tsun yang she "nang ndai hka htung kata de gumhtawn shang wa u," "dai na nang na hkum kaw lung di na ngai ntsa de lu lung na ra ai," ngu yang "rai yang ngai gaw hka htung kata kaw nga taw na i?" ngu yang "na mung ngai bai hkye la na," ngu she dai shaloi she bainam wa gaw bawnu n rawng ai da yaw Bainam wa gaw bawnu n rawng na she "mai ai le," ngu na she "masha hpe hkye ai ngu gaw akyu lu ai," ngu na she shi gaw i dai hka htung kata de gumhtawn shang wa ai shaloi she "e rai sai nang hpe nang ndai kaw hka htung ndai kaw nga taw u," "ngai nang na ntsa kaw lung na ndai hka htung ntsa de pru na," ngu tsun ai da "e nga na she shi mung i nye mung bai hkye la u re law," "e e hkum tsang, hkum tsang, na hkye la na mung ngai chye nga ai," ngu na she shi gaw i dai chyahkyawn wa gaw dai bainam na ntsa kaw lung di na she hka htung de pru mat wa ai da. Hka htung ntsa de pru mat wa re shaloi she hka htung ntsa kaw du yang bainam wa gaw bai tsun ai da "ngai hpe hkye la na nga hkye la sanu le," ngu tsun yang "nang i dai ram ram bawnu anya ai gaw," "na ngai kaning hku hkye la sana?" "ngai bai hka htung de gumhtawng shang nang bai ntsa de bai lung yang gaw i ntsa de bai lung yang "ngai gaw hka htung kaw bai ngam ta na nga le," dai majaw "nang, nang gaw i nang hkamsha ai nang i ndai hku ngai na majaw ndai hku re ai majaw mung grai chyeju dum ai yaw," ngu na shi hpe dai hku chyeju dum ga sha tsun kau da na shi hpe nhkye na shi gaw wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1601
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf2e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1601
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1601
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi kalang mi hta da i jan hkawhkam kasha nga ai da. Dai jan hkawhkam kasha gaw da i ndai shi hkawhkam wang kaw nga re dai kaw jan hkawhkam wang kaw nga re she shi npu lamu ga de mada yu na hku nga rai she ga de mada yu re she utawng wa grai tsawm ai da utawng wa grai tsawm na she utawng dai shi utawng hpe wa yu ra na she shi gaw i ndai utawng ndai kaw sa yu na re ngu na shi gaw dai ga de yu na utawng kaw sa ai da. Utawng kaw sa re she utawng yan shang lahkawng yan dai ga kaw nga na she shang lahkawng yan gaw dai hku i nga nna dang re sum tsaw ni byin na she dai jan hkawhkam kasha gaw tsun ai da i nang hpe da i ngai wa woi la na anhte na jan mungdan de nang jahkring naw nga taw yaw ngai nye wa kaw ahkan naw wa hpyi na ngu tsun she mai ai ngu na utawng hpe dai hku tawn da na shi gaw jan mungdan de lung mat wa na shi wa hpe tsun ai da. Shi wa hpe tsun ai da ah wa da i ngai da i utawng langai hpe grai ra ai shi gaw grai tsawm ai ngu dai hku tsun she e um dang nga yang mai ai le rai tim mung anhte hkawhkam mungdan kaw gaw i jan hkawhkam mungdan kaw gaw i ndang re grai nan tinang na tinang sha grai tsawm dum grai chye dum ai ni n mai nga ai dai majaw kade ram mi tsawm tim sha grip shanem ya ai yan gaw mai ai le ngu tsun she mai ai le i ngai na utawng gaw dai ram n re ngu tsun na she e rai yang mung mai ai nga na woi wa shangu ai da. Woi wa shangu dai jan hkawhkam kasha hpe mung woi wa ai da. Woi wa she utawng dai gaw dai hkawhkam mungdan kaw du re shi wa ngai na ngai hkrai grai byin sai e ngai na ngai hkrai grai tsawm ai ngu na shi gaw grai tsawm dum na she dai hkawhkam mungdan kaw sha i dai hkawhkam wa n nga ai lapran e shi up sha dai hku re na she um masha ni hpe mung jahten hkrai jahten sharung hkawm na she hkawhkam wa gaw i tsun ai da i e nye kasha da i nang ndai ram ram n kaja ai utawng hpe nang ndai mungdan kaw hpa na sha nga da ai da i anhte na mungdan gaw ndai utawng na majaw hten hkyen sai dai majaw ndai utawng hpe lawang wang shayu kau u ngu tsun ai da. Dai hku lawang wang shayu kau u ngu she hkawhkam kasha gaw i shi hpe shayu kau yang gaw da i shi hpe shayu kau yang gaw da i ngai gaw manang n lu sai ngu dai hku tsun she um hpa n ra da i nang shi utawng langai na majaw sha ndai mungdan n mai hten ai ngu dai hku tsun she e deng nga na she shi kasha mung grai myit n pyaw na she utawng hpe ga de shayu kau ai da. Ga de shayu na shi gaw dai jan hkawhkam kasha gaw i lamu ntsa kaw na yu na she lamu n tsa kaw na lamu ntsa kaw na yu na she shi gaw i hkrap ai da. Hkrap yang she dai utawng na lamai kaw da i moi gaw i utawng na lamai kaw dang re myi zawn zawn re ai achyang chyang re dai baw n lawm ai le dai hpang n lawm re she dai jan hkawhkam kasha hkrap dat ai marang e dai shi na myi prwi si dai utawng na lamai kaw she da wa kap wa kap re na dai hku utawng na lamai kaw dai hku i lawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1602
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf2f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1602
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1602
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da i la langai mi gaw da la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw grai anya ai da shi gaw i dai lani mi na aten hta gaw da shi na nga wuloi ni dumsu ni hpe she i shi gaw nam jaw sha na tsin jaw sha na ngu na shi gaw tsin hpe tam sa mat wa sai da. Shi nga ai shara hte grai tsan ai da lo dai tsin tam sa ai shara gaw dai she shi dai de sa mat wa re she tsin ni ma lu la wa sai shana de ma du wa sai majaw ning sin wa sai ngu na shi gaw lawang wa ra ngu na she shi gaw tsin ni hpe mung shabawn kaba re di na shabawn langai sha bawn na shi gaw dai kaw oh ra hpang shingna kaw she i um hpai ti na wa sai da. Wa re she grai li da lu grai li na she shi gaw gar ndai ram li ai rai gaw ndai ram ram li ai rai gaw ngu na shi gaw pawt mayu na she yu dat she ndai ram ram li ai gaw ndai hte bung ai li hpa langai bai bang dat na re ngu na shi gaw nlung tawng kaba hpe grit la ti na she dai shingna kaw bai bang ai da yaw dai shina kaw bai hprawn na shi gaw hpai wa hpai wa re dai shaloi gaw grai li na shi gaw um dai hku nau li na shi gaw grai nga yak na she dai makau kaw jahking mi hkring taw she dingla langai mi sa ai da. Shi na makau kaw sa wa na she nang hpa di taw ai rai ngu tsun ai da. Ngai ngai na dumsu wuloi ni sha na matu tsin wa tam ai ya she wa ai ni nau li ti na pi naw nlung tawng hte hpai nga grau bai li taw na ngai kaning nchye di na hkring taw nga ai ngu dai hku tsun yang she nang i nang gaw da i anya ai ndai tsin hpe ndai tsin hpe gaw i lahkawng shabawn na hpai yang nang na matu grau hkyem sa ai li ma nau n li sai dai majaw ndai nlung hpe hpyen kau ti na tsin hpe bai e lahkawng brang bai galaw kau ti na hpai u rai yang nang grai pyaw sa na ra ai ngu tsun yang she e nga na she dai hku galaw kau na hpai yang she grai tsan na shi gaw grai chyeju dum na dai hku dingla kaw tsun ai da. Dai dingla kaw tsun yang dwi la i nang nga ai shara gara kaw rai ngu ngai nang na nta kaw nga na um i dang re hpaji ni hpe sharing la mayu ai ngu tsun yang she i ndai gaw hpaji hpaji sharing la kaw na e hpaji gaw hpaji gaw ngai gaw i sharing la yang gaw i nlu ai le i ngai gaw i ya ten hta gaw da i um gara shara hkan ni chyam hkawm ra ai dai majaw nang gaw dai kaw sha nga taw sanu ngu na dai hku tsun na shi hpe gaw i dai tsin shabawn sha galaw kau dat na shi hpe wa kau shangu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1603
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf30
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1603
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1603
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da i ma ni gaw da i dai re i shanhte ni gaw pyaw hkawm na ngu na she lani mi ten hta ma ni gaw shanhte ni pyaw hkawm re na she dai hka nawng langai kaw du wa ai da. Hka nawng langai kaw du wa na shanhte ni dai hka nawng makau kaw she grai sim sa ai ngu na shanhte ni dai kaw gasup ga ngu na dai hku zahpaw na shanhte ni gaw grai law hkra dai hku zahpaw na gasup taw ai da. Gasup na shanhte ni gaw dai hku gasup nga re ai shaloi she ma langai wa ndai hku i hka nawng de re she nau prut pra wa na she i dai hka nawng makau de mada yu dat ai da. Mada yu dat yang she shu ni wa grai shanhte gasup ai hpe yu na she grai pyaw taw ai da. Grai pyaw taw ai hpe shanhte mu na she shu ndai ni gaw hpa ta ngu na she dai ma dai langai shawng nlung hte dai shi mu ai ma wa shawng nlung hte hta gabai wa da yaw nlung hte hta gabai re she oh ra ni mung hpa rai ngu yang she ashu ni ashu ni anhte gasup ai hpe grai pyaw na yu taw nga ai ngu dai hku tsun yang i re i nga na shanhte ni mung i hta gabai nlung hte bai hta gabai re she i jahking mi loi mi na re yang she dang re shu n kau mi gaw shu n kau mi gaw i dang re si mat sai da. Si mat n kau mi gaw grai machyi taw n kau mi gaw n si shi yang she dai kaw na shu salang langai ngu na wa gaw i hka ntsa de pru wa na she shi na atsam ni ma hka shaw ai da. Ma hkra shaw na she i grai ka hkra marawng ai da i ma nanhte nanhte n lung hte gabai ai marang re da i anhte shu shu ni si ma wa sai da i anhte shu ni gaw nanhte ni hpe hpa di na atsam mung anhte kaw n lu ai nanhte pyaw mayu ai marang ye da i anhte na shu ni si wa sai da i nanhte mung asak langai sha re anhte mung asak langai sha re da i nanhte na matu anhte si ya sai matsang dum mu da i nrai da i nanhte mara lu na ra ai ngu dai hku tsun ai shaloi she ma dai ni mung kajawng mat ai da. Ma dai ni mung kajawng mat na she i rai nga ai ma langai mi gaw dai hku myit la na e dai hku i shu dai ni hpe i um dai hku n gabai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1604
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf31
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1604
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1604
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye i hkawhkam wa langai mi nga ai da. Hkawhkam wa dai gaw da i shi gaw da i ja gumhpraw grai lu ai da yaw ja gumhpraw ni grai lu ai da rai tim shi gaw da i myit n pyaw ai da galoi shagu hpa na myit n pyaw ai hpe ma shi n chye sumru la ai da. Rai tim shani shagu myit n pyaw da yaw galoi shagu myit n pyaw na shi gaw dai hku hkrai sha nga na machyi chyu machyi na shi gaw kade lang mai wa tim myit n pyaw da shi gaw kade myit pyaw lam lu tim mung shi gaw myit pyaw na lam kade ram lu na rai tim shi gaw myit n pyaw da yaw myit n pyaw re she shi gaw lani mi ten hta shi gaw i ngai kaw da i ndai ram ja gumhpraw ndai ram nga ai da i rai tim mung da i ngai hpa na myit npyaw ai rai ngu na shi na shi hkra myit na she shi na hpaji jaw ai dai hpaji jaw ai wa kaw shi san ai da. Hpaji jaw ai wa kaw shi san re yang she i dai hpaji jaw ai wa gaw tsun ai da i um hpaji jaw ai wa gaw tsun ai da i e dai shaloi shi machyi ai da law machyi re she hkawhkam wa e nang na machyi ai hpe um nang i ndai myit n pyaw ai lam hpe mai na matu ngai n chye ai da i rai tim mung e dang re i ohra tsi sara wa gaw chye na re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun e she rai yang mung shi hpe wa shaga ya su ngu na dai wa mung tsi sara wa hpe wa shaga wa sai da. Tsi sara wa hpe wa shaga wa re yang she shi gaw i dai shi hpe tsi tsi ya sai da. Shi hpe tsi tsi ya re shaloi ngai da i nang machyi ai mahkra hpe ngai mai shamai ya ai da rai tim mung nang na myit pyaw lam hpe ngai n lu jaw ya ai i n lu jaw ya ai ngu tsun yang she shi gaw i tsun sai da. Ngai na myit pyaw lam hpe lu jaw ya ai kadai rai i ngai na myit pyaw lam hpe lu jaw ya yang i ngai shi hpe i ngai si mat ai shaloi i ngai na hkawhkam shara kaw mung bai dung shangu na da i ngai na lu ma lu ma hkra shi hpe jaw na ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai loi she i shi na dai hpaji jaw ai dai wa gaw i hpaji jaw ai dai wa gaw i tsun ai da hkawhkam wa e da nang myit pyaw mayu yang i nang myit pyaw mayu yang da i grai myit pyaw ai wa na hpanat hpe ding u da i grai myit pyaw ai wa na hkrepdin hpe ding u ngu tsun ai da. Grai myit pyaw ai wa na hkrepdin hpe ding yang nang myit pyaw na re ngu tsun ai da. Myit pyaw na re ngu tsun ai shaloi she dai hkawhkam wa mung mai ai ngu na shi gaw dai mungdan ting hpe shi gaw tsun sai da. Myit pyaw ai masha kadai nga ai rai ayan galoi shagu galoi shagu myit pyaw ai masha kadai nga ai rai ngu tsun ai da. Dai shaloi she langai kaw wa san yang mung kalang marang kaw pyaw ai da hkawhkam wa e galoi shagu gaw myit n lu pyaw ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re ai loi she shi gaw myit na she grai na wa tim dai hku nlu na shi gaw shi na machyi ana gaw grau na sawng wa na she shi gaw dai dai hku re na shi na ra na ni hpe hkan tam shangu re yang she nga hkwi sha ai la langai nga ai da. Nga hkwi sha ai dai la wa gaw da i myit pyaw lam grai lu ai ngu na dai ra na ni hpe tsun ai da. Ngai gaw galoi shagu myit pyaw lam lu ai i um nanhte na hkawhkam wa hpe tsun dan u dai hku tsun ai da. Dai shaloi she e mai ai nga na she dai nga hkwi sha ai la gaw grai matsang ai da. Dai la wa gaw re she woi wa sai da. Dai nga hkwi sha ai la hpe woi wa she hkawhkam mungdan de du yang she i ngai nang na nang grai myit pyaw ai re i ngai shiga na da ai ngu tsun yang she um re da i ngai gaw galoi shagu myit pyaw da i ngai myit n pyaw ai ngu ten nnga ai ngu tsun ai da. Dai she e re gaw da i nang hpe ngai grai shakawn sai da i ngai si ai shaloi ngai na hkawhkam shara kaw nang hpe dung shangu na da i rai tim mung ngai n si ai lamang ngai grai myit pyaw mayu ai da dai majaw nang ding ai hprepding jaw ding rit ngu tsun ai da. Jaw ding rit nang ding ai um hprepding ngai hpe jaw ding rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hkawhkam wa dai hku tsun ai ga hpe dai nga hkwi sha ai dai la wa gaw na loi she hkawhkam wa e ngai gaw da i dai hku kade myit pyaw ai rai tim matsang na myit pyaw ai sha re galoi shagu masha hte i um gali galaw n byin ai da dai majaw galoi shagu myit pyaw ai she re ngai gaw nau matsang na hkrepding mari ding na atsam pi ngai n lu ai da i ngai gaw nau matsang na dang re hkrepding mari ding na atsam pi n lu ai ngu dai hku tsun ai da. Nlu ai ngu dai hku tsun yang she shi hkawhkam wa gaw grai myit n pyaw mat na she i e grai myit n pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1605
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf32
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1605
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1605
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Moi shawng ye da nam brangtai ni gaw nga ai da. Dai shaloi she da i shanhte gaw da i galoi shagu shan gap jau gawng ni gaw galoi shagu du shang wa na um dang re shanhte hpe sha n ga na nam masha ni hpe mung nam na dai dusat ni hpe mung gap sha ai da. Rai tim mung shanhte gaw shanhte ni hpe sha gap ai anhte gaw n lu hpraw ai i anhte gaw grai kaji ai re majaw anhte hpe grau hkra loi ai ngu na shanhte gaw shanhte hpe sha gap ai shadu na shanhte gaw i um anhte ni da i ndai hku asak hkrung nga ai gaw da i anhte ni hpe da i anhte ni anhte ni gaw da i dai um jau gawng ni na shat sha tai ai jau gawng ni na gumhpraw lu na lam sha lu ai anhte kaw gaw hpa rawt jat wa ai ngu n nga ai i anhte si mat yang kade akyu rawng ai ngu dai hku tsun ai da. Um dai hku tsun re she dai hku tsun na zuphpawng hpawng ai da yaw dai hku tsun na zuphpawng hpawng re she shanhte ni gaw e mai ai ngu na shanhte gaw hka makau de sa wa sai da. Hka makau de nam brangtai ni yawng ka makau de sa wa na dai hka makau kaw gum htawng bang hkyen sai da. Gum htawng bang hkyen re she i dai hka kaw shanhte yu taw nga ai da. Yu taw nga ai loi she dai lamang hta she i dai shu ni gaw shu ni gaw mi hka ntsa kaw dap taw nga dap taw nga yang she um dai shu ni gaw shanhte sa wa ai shaloi she dai shu ni gaw yawng hteng hkrit na hka de gumhtawng bang mat wa ai da. Hka de gumhtawng bang mat wa ai loi shanhte gaw da i shanhte ni tsun ai da i dai anhte ni hpe wa hpa na dai ram ram hkrit ai mi re shu ndai ni gaw ngu dai hku tsun ai shaloi she dai kaw na bragtai salang langai gaw tsun ai da i anhte ni i anhte ni gumhtawng si ai gaw n mai da i anhte ni hkrai sha i jau gawng ni na ta kaw si ai n re ai i dang re i dusat dumyen ni yawng hkra gaw re ai rai tim mung i matut na sak hkrung nga yang gaw i lani ni gaw lawt lam lu na re ngu dai hku tsun na myit ai da. Dai hku tsun na shanhte ni dai hku myit shangu ai dai she yawng hte mung jaw ai da i anhte ni hkrai anhte hpe anhte ni hkrit na masha nga ai zawn anhte hpe mung hkrit na masha nga ai da i anhte ni pi naw jau gawng na lata kaw hkrit na um gumhtawng si na hkyen yang i ashu ni mung anhte ni hpe hkrit nga hka ngu na shanhte ni gaw da dai shani kaw na sak bai hkrung nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1606
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf33
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1606
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1606
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there were two cows. There were two cows and their owner always let them worked. The owner let them carried things on their back. They were both very pitiful. One evening, they came back from a paddy field. They were pulling a cart when they were coming back from the paddy field. When they were on the way home, they saw another cow at a house on the way. The cow they saw was a happy cow and said to them. That cow was very fat and very beautiful, too. That cow said to them, "You two are so pitiful. I feel pity for the both of you. You two are so exhausted, look at your hands, your body and your face. You two look so pale. You two do not have nutritious food to eat. It continued, "Look at me, I have nutritious food, I don't need go anywhere, and I do not need to do anything. My owner is a very good owner. I feel pity for the both of you." The two replied by saying that they wanted to be like him, and like to stay like him, but their owner was very cruel and unkind. They said, "Our master always asks us to do work." The other cow said to them, "Well, you two better go to work now. You will not have happy days like me." Then it went away so as the two cows continued their way. After a few days passed, the two cows worked hard as usual. Then, one day, the two of them were on the way back from paddy field. When they passed the house, they noticed that there was a gathering, there was a sacrificial offering. When they heard the chanting of the sacrificial rites, they went to see from outside the fence. Then, they saw that the fat and beautiful cow they talked to a few days back was being sacrificed. As they were looking at the event, they said to one another, "It is good that the two of us are working. We don't need to die early." They realized that the owner kept that cow fat and beautiful to kill it like this. They realized that those who stay too happy die early. They felt sorry for what they had said about their owner being cruel and unkind. From that day on, they both worked hard in the field. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da i dumsu nga ai da. Dumsu yen 2 nga ai da, dai dumsu yen 2 nga she shan 2 gaw da i shan 2 na bungli madu gaw bungli hkrai galaw shangun ai da shan 2 hpe, shan 2 yen hpe gaw rai ni mung agying agang galaw shangun ai da. Re na she shan 2 yen gaw matsan shayen na dai hku rai chyu htaw na lana mi gaw shan 2 yen hkauna kaw na wa sai da. Hkauna kaw na wa dai dumsu yen 2 gaw leng dun di na hkauna kaw na wa sai da. Hkauna kaw na wa she lam kaw she i nta langai mi nga ai da, dai nta kaw na dumsu dai gaw grai pyaw na she dai dumsu 2 hpe tsun ai da. Dai dumsu wa gaw dumsu 1 sha re wa gaw grai hpum sau ai da yaw, grai hpum sau na tsawm mung grai tsawm ai da. Shan 2 hpe tsun ai da, nan 2 yen gaw da matsan shayen re i, ngai nan 2 yen hpe matsan dum sai da, nan 2 yen gaw da i dai ram ram ting ba na nan 2 yen na lata ni lagaw ni hpe yu mu, myi man ni hkum ni hpe mung yu mu akatsi re na hpa mung hpa sihtu si mai mung mu mu n lu sha ai. Ngai gaw i yu ngai gaw sihtu si mai mung mu mu lu sha ai, hpa gara de mung nsa ra ai, bungli shaga mung langai pyi n galaw ra ai. Nye madu wa grai myit su ai, nan 2 yen hpe grai matsan dum sai wa re ngu na dai hku tsun ai da. Shan 2 yen gaw tsun ai da, i da an 2 yen mung nang na zawn gaw she nga mayu le da i, retim mung an 2 na madu gaw da i grai n kaja ai da. An 2 yen hpe galoi mung bungli hkrai sha galaw shangun ai ngu da, dai hku tsun ai da. Dai hku tsun she e e re yang mung nan 2 yen bungli sa galaw manu ngai zawn re pyaw ni nhtoi nan 2 yen nlu sa na ra ai ngu dai hku tsun na dai dumsu wa mat wa shan 2 yen ma wa mat wa. Loi na na shan 2 yen dai hku bungli galaw shakut re she loi na she shan 2 yen dai hkauna kaw na bai wa re shaloi she dai nta dai kaw na dai nta dai kaw wa mi she kyu hpyi taw, hkungga nawng taw ai le i, hkungga nawng taw nsen na she dai hkungga nawng taw nsen na she um ndai hpa yin ai kun ngu na shan 2 yen gaw dai de wam kumhpan kaw na wa mada yu yang she dai mi shan 2 yen hpe shaga ai grai hpum sau ai dai dumsu wa hpe mi wa she dai hku hkungga nawng taw ai da. Hkungga nawng taw she shan 2 yen mung ndai yi an 2 yen gaw i bungli galaw ai ngu gaw i akyu nga ai an 2 yen gaw jau jau nsi ai da. Shi hpe hpum sau hkra tawn da ai ngu gaw ndai hku di na matu she re. Pyaw ai ni gaw da i, pyaw ai ni gaw da i si lawan ai ngu dai shaloi kaw na shan 2 yen mung myit malai na shan 2 yen madu kaja ai ngu na myit la na bungli hpe mung shakut shaja na galaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1607
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf34
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there were many mice. Those a lot of mice were living together in a house. They were living together in the house and when they were looking for food, there was a cat and the cat was about to eat them. Sometimes, the cat missed them but sometimes if they were not fast enough to run, they were eaten by the cat. Most of them were eaten. Therefore, the mice organized a meeting. "We are just becoming food of the cat. We are very pitiful. Let's discuss how can we free from the cat" said a cat and all mice agreed to do the meeting. In the meeting, a mouse said that "Now, we cannot looking for food. It is also impossible to separate to another house among us as we have to live in this house together. The cat is very smart so how we will be free from the cat." At that time, the cat was listening near their hole. The leader of the mouse asked that "How should we do to free from the cat?" No one answered the question and just gazed. But, a little mouse said that "I know how to do to free from the cat." "If you know, tell us. We want to know," said the mice. The little mouse said that "In order the cat not to be able to eat us, I will tell something. If we can hang a bell on the neck of the cat, we can hear the bell even from very far when the cat is coming. We can run from very far and we can escape from the cat. No one will be eaten anymore. If we are very far from the cat, we can also hide in any hole and the cat won't be able to eat us." All mice agreed that it was a good idea. But, an adult mouse said that "It is good that you all agreed on the idea. So, who will hang the bell on the neck of the cat?" Everyone was just amazed. When they were astonishing, the cat was about to come into their hole. And when that cat made his sound, all mice scared and ran away. It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da i yu ni grai nga da. yu ni grai nga dai yu ni gaw da i nta langai kaw jawm nga taw ai da. Nta langai kaw jawm nga taw she shanhte ni gaw i dan re lusha tam hkawm yang mung i nyau gaw i dan re shanhte hpe sha na hku dai hku hkyen, sha di na nkau kau nyau dai gaw mu shanhte ni gaw nchyang hkra lagat ni n chyang ai ni hpe wa rim sha, nkau kau gaw lawt ai da, nkau gaw lu rim sha kau law malawng dai hku rim sha katut ai da. Dai she shi gaw i dai yu ni gaw zuphpawng hpawng sai da. Anhte ni da i anhte da i ndan re nyau na shat hkrai hkrai tai ai da. Anhte ni gaw matsan shayen she re nga, anhte ni nyau na dan re shat kaw na lawt na kun, zuphpawng hpawng ga ngu tsun she yawng hte mung i e myit hkrum ai myit hkrum ai nga yawng hte myithkrum na shanhte zuphpawng hpawng ai da. Zuphpawng hpawng re shaloi she ndai zuphpawng hpawng ai da, anhte ni da ya shat tam sha mung nmai ai da i. Tinang na nta garan na nga na mung nmai ai da, ndai hku kaw sha nga ra ai i, nyau dai gaw grai zen ai anhte ni kaning hku na lawt na ngu na shanhte ni gaw zuphpawng hpawng jawm hpawng ai da. Dai shaloi she e dai nyau dai gaw shanhte na hku makau kaw wa madat nga da, madat nga she anhte i nyau hpe kaning hku kaning hku di yang nyau dai anhte kaw nshachyut sha na re ngu dai hku shanhte ni gaw ningbaw wa dai hku tsun dat yang shanhte yu ni gaw yawng hte mau ma ai da, kadai mung n chye, kadai mung n chye she mau she, hto yu kasha langai mi gaw i tsun ai da, anhte ni hpe n sha na hku ngai chye ai ngu tsun ai da. Ngai chye ngu tsun she e chye yang gaw tsun dan mu anhte ni pyi dai ra taw nga ngu tsun da. Anhte yu ni hpe nyau dai nlu sha na hku i ngai lama mi tsun na i, ndai nyau dai na du kaw i dingsi gali da yang i anhte yu ni gaw grai tsan ai kaw na tim nyau hkawm yang gaw dingsi nga na nga, re yang anhte na yang tsan tsan kaw na lu hprawng ai, hprawng yang gaw anhte ni sha ma n sha katut sai. Grai tsan yang gaw i hku hkan ne tim mai shang rawng mat ai dai nyau nlu sha sai ngu na dai hku tsun she. Mai ai nga na i aw ndai gaw myit hkrum ai da, myit hkrum re shaloi she myit hkrum taw nga lapran kaw she i yu sara langai bai tsun ai da, e re yang gaw mai sai nanhte ni yawng ndai hku myit hkrum sai nrai ngu tsun she, myit hkrum ai ngu tsun yang she e re yang gaw ndai nyau hpe dingsi kadai wa gali ya na ngu tsun ai da, nyau hpe dingsi kadai wa gali ya na ngu tsun she kadai mung mau mat sai da. Mau na dai hku mau na nga taw ai shaloi she kadai mung nchye n chye ngu na she dai hku mau dung nga ai shaloi nyau dai gaw i shanhte na hku kata de shang wa hkyen na nyau dai ngoi dat ai hte shanhte yawng hte hkrit na hprawng mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1608
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf35
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1608
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1608
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Moi na tara gaw ndai numsha ni hpe grai dip da ai ten hta e dai kahtawng na salang wa gaw shayi sha 5 lu ai. Shadang sha gaw nlu shanhte mungdan hta gaw la sha ni sha nre yang gaw ndai laika hpaji sa sharin na ahkaw ahkang nnga re majaw, shan nu wa ni gaw dai ma hpungdim hpe e kaji kaw nna la labu palang sha jahpun kara mung la zawn di sha daw ya di nna kaba wa re jang jawng lung ram re jang e kaja wa shi gaw la kasha zawn la ni hte la kasha hku re na dai kaw jawng sa lung shalun tawn re dai kaw jawng sa lung shalun tawn yang gaw dai shi hte rau gawk sha gaw la kasha hte yup ang rai. Dai shanhte kahtawng shanhte hte grai wa ntsan hkat ai htingbu wa mung e dai wa a kasha mung dai kaw jawng sa lung re gaw, Dai htingbu kasha gaw dai numsha re lam hpe atsawm sha chye ai. Retim mung ntsun ya ai, hpaji chye yang re sai ngu ntsun ya re na jawng sa lung re yang gaw 10 ning daram dai kaw jawng sa lung jang gaw dai jawng na jawng sha gaw jawng lung ngut re jang, jawng dat dat re jang dai numsha gaw dai shi hte rau yup ai lasha hpe she anhte nta de wa chyai ga i ngu saw ai da. Mi na shi gaw dai shi gaw num re na la sha dai hpe gaw shi grai myit kap na lagu ra mat sai da. Dai kaw na la kasha dai e lagu ra, dai shanhte htingbu na la sha mung dai numsha hpe ra. Numsha dai gaw shi hte rau yup ai la sha hpe ra, re na re majaw nhkrum re na shan gaw kaja wa shi nta de e wa chyai ga ngu yang lasha dai gaw hkan nang sai da. Wa re yang oh lam e she hkrudu 2 she hkawm nga mara ai da, dai la kasha dai gaw hkrudu hpe kabai ga ngu she kabai hkyen jang hkum kabai lu ohra gaw hkrudu yi hte hkrudu la she re gaw an mung anum hte ala she re gaw hkum kabai ngu retim mung shi ngu tim la sha dai gaw mi jau na shi gaw la re ngu shi myit hta bang da na she shi e hpa zawn mung nnawn num zawn kachyi mung nnawn da, la re ngu she bai lai mat wa jang she hpun lakung langai kaw e ndai kataw 2 bai dung taw nga mara sai da. Hkataw 2 bai dung nga she la sha dai kaw le kabai jahkrat na ngu e hkum kabai loh, hkum kabai loh, dai kataw dai yen mung yi hte la she re gwi an mung num hte la she re ngu hkum kabai ngu. Bai n kabai bai lai mat wa she ba mung ba masai da, hka mung lu mayu rai hka htung langai nga ai kaw she hka naw ja lu ga ngu hka ja lu ga ngu ning di hka htung e sa mada dat jang she shan 2 a myi man wa run re mu dat da. Le yu le yu le ra shingna yen mung e num hte la she re gaw ngu e num hte la she re ngu jang dai shaloi she la kasha dai kajawng ai da yaw. Shi e mada chyu mada re jang wa num hkrung she pru mat da yaw. Num hkrang pru mat jang shi myi man kalang ta she numsha dai e grai myit shang sha mat, grai tsawra mat jang gaw oh nta wa mat sai da. Nta wa she dai kahtawng na ni gaw myit ma ai n hprang ai, n hkru ai masha law ai chye na she numsha dai gaw nang kade mung hkum sa lu yaw ndai nta wang na hkum pru lu yaw ngu htet na she dai nhku e tawn da jang shi shat gawk e shat ni gan shadu jang la kasha dai gaw oh nta wang lai na she nta wang shinggan e sa nga da. Dai kaw sa nga re jang she lau shang wa rit ngu bai shaga jashawn la, lau wa rit ngu shaga jashawn la, dan rai shan dai kaw nga nga ai chye jang she hto shi e ra ai la kasha dai gaw sa hpyi ya rit, sa hpyi ya rit, numsha oh ra e she hkungran la na sa hpyi ya rit ngu kanu yen kawa tsun yang gaw sa hpyi masai da, sa hpyi jang she numsha dai kachyi mi mung n hkraw, kachyi mi mung n hkraw rai. Dai la sha dai gaw ning ngu myit la sai, ndai shi woi wa ai la sha lawm ai majaw ngai kaw wa na n hkraw ai re na ngu na she ndai n hkru n kaja ai masha ni e shaga na she la sha dai shinggan bai gale jang adup sat kau ya marit ngu na tsun re yang gaw, gumhpraw jaw hkra adup sat kau ya marit ngu jang, kaja wa ohra ni gaw gumhpraw ra na she dai ohra la kasha pru wa ai wa she mak mak adup si hkra adup sat n she sa htu lup kau ma ai da. Sa htu lup kau jang she numsha dai gaw dai oh ra wa si na sa htu lup kau ai chye jang she dai shi a kanu yen kawa e she wa e ngai e sa hpyi ya rit ngai hpawt ni jang hkungran poi shang sa na ngu she kin si wa sai da, ya jang hkungran poi shang sa na la dai hte hkungran sa na ngu rai jang gaw e ohra de bai shana dat jang she oh ra nini mung kabu gara num hpyi sa wa rai. Hpawt ni jang hkungran poi shang sana ngu shi gaw kaning di na nyan ai ta nga she kata ndai si mang e jahpun ai zawn re ahpraw re labu palawng hpun, ntsa e gaw hkungran palawng hpun re na dai ahpraw re dai kaw shi lahkam mi jan daram re nhkyi grai dai ai lagu gun di na she hpang jahpawt gaw dan di di na she, shi e sa woi la na matu sa woi la jang she wa masai da. Wa hkungran poi wa shang na matu wa she dai shi e sa woi ai sagya ni e she e ngai oh mani adup sat tawn ai la wa a lup e jahkring mi sa mayu law e nmai na re nmai nmai, dai gaw n kaja ai hku si ai she re majaw nmai ai. E retim nanhte nmai ai nga jang gaw ngai mung hkungran poi nwa shang sai law ngu bai jahkrit dat da. Dai hte maren oh ra ni gaw e nlu woi wa yang gaw ntsun sai, e mai ai mai ai jahkring sha lu, dai shi a lup tawn ai hku gawoi la na she nanhte nang kaw nga magang mu ngai lup hkring sha sa yu na ngu da na lup sa du ai hte she dai ntsa na hkungran hpun palawng mahkra sa raw kabai kau na shi makoi lang hkrat wa ai n hkyi tsut re na me salum e brup re a ja lana abrup la na dai kaw e rau sha si mat da. Si mat re jang gaw kanu yen kawa gaw numsha kanu yen kawa gaw yawn dik da loh, ya kasha ndai hte lu ai laika chye ai 1 lawm ai wa ndai hte sha laika chye ai wa ya ning re gaw ngu na yawn dik da. Oh dai la e hkungran na ni mung agying agang poi galaw na lajang kau, retim hpa mung n mai byin mat re majaw shanhte gaw dai mang dai hpe gaw mani sha lup ai wa hpe mung lai, n kaja ai hku si re majaw shi e nat sai da. Dai numsha e mung nat, dai la sha hpe mung nat re di na shan 2 e nat tawn she dai shan 2 kaw na lawt ai wan hkut she hto kaw she hto ra yang hkrum re na hto lamu de ding ding re na lung taw sai da. Ga a ya anhte kade kahka tim shan gaw wan hkut ai pyi n hka ai she re hka wa , anhte she jahka shut kau ga ai ngu na dai wan dai ma si mat ai hpang nra dai hpe lup tawn masai da, nra dai bai lup tawn yang she nra lup tawn ai shata 4, 5 re jang she la wa a lup kaw nna gaw kani, aw chye hpahka tu pru wa. Num jan a lup kaw na gaw kani tu pru wa re nna ya du hkra dai kani lu, taupa kani lu ai ni gaw hpahka n lu nmai kani lu dat, hpahka lu dat re gaw dai shan la dai zawn re byin ai kaw na paw pru wa ai a majaw ya du hkra dai kani lu, hpahka lu re kani hte hpahka byin pru wa ai maumwi nang kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1609
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf36
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1609
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1609
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago in the forest near majoi shingra, there were an elephant and a lion lived as relatives in harmony. Even though they lived together, their attitudes were very different. They were different not only in attitude but also in the food they ate as the elephant ate grass and leaves but the lion ate meat. However, both of them were very patient and they lived together in harmony for a long time. They had lived like that for many years. Every evening, they went to the "Gingar River" near the majoi shingra mountain, which had the river source. They visited the river bank every afternoon and took a walk together on the river bank. They went for a walk every evening; the elephant would get there first and the lion would be late to get there on certain evening when it couldn't hunt animals early. Sometimes, there were also times when they had to return home without chatting. Then, one evening, the lion got his hunt early that day, and the elephant, too, after eating the grass to the full, they came to the 'ginga' river bank early and sat there and were enjoying the evening. They were boasting to one another the talents and qualities they had. The elephant boasted, "I am the biggest and the strongest among all the animals." The lion exclaimed, "I am the king of the animals and I can beat any animal." They were talking about themselves and sitting together. While they were sitting, they saw that there was a man with a straw hat on his head, who was paddling a boat by the river bank along that river. Then the lion said, "Brother elephant, we cannot live in this forest anymore because, look at the man paddling the boat in the river, this land belongs to wise people like him". To stand on a boat with that strong current in the river, a person must be a very wise, courageous, and capable person. Thus, let's not live in this region any longer. They discussed to migrate to another place. Then, the elephant said, "However, we are the strongest, you are the kind of the of the animals, and I am the biggest and the strongest among animals. We can live where Kachin can live. The lion replied, "No, let's just move to another place. If not, Kachin will enslave us both". The elephant did not agree to migrate when they knew that humans were going to enslave them. The elephant said, "I will stay here. Who can enslave me?" The lion said, "I will migrate to another place." Thus, the lion migrated to Africa. The elephant remained in our country. And, that's why nowadays, we can use elephant in our labour because the elephant is very arrogant in its mind. Since then, the elephant lived in our country, the lion did not live in our country, but in Africa. Now, they live apart because of the discussion they had that evening on the river bank. Since then, they live separately. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de lai sai ten hta e hto majoi shingra makau na maling langai mi kaw magwi hte hkanghkyi langai mi jinghku hku nna nga ma ai da. Dai yen gaw shan rau she nga tim myit masa mung langai mi mung n bung ai. Shan gaw magwi gaw nam sha, hkanghkyi gaw shan sha, shan gyam sha re na myit masa n bung ai hta n ga malu masha mung n bung ma ai. Retim mung shan gaw grai myit galu hte nhtoi na na grai pyaw na nga kanawn mazum nga ma ai. Shan gaw dai zawn re na nga kanawn pyaw ai gaw shaning she kahtap mat sai, sha na de shagu ngu na wa shan lu sha sha hkru ngut rai jang hto majoi shingra bum kaw hka hpungnu la nna lwi hkrat wa ai gingar hka ngu ai hka kau e shana de shagu hka bungli chyu na matu sa nga chyai sa hkawm chyai re ma ai. Shan gaw dai zawn re shana de shagu sa hkawm chyai yang gaw magwi gaw shawng du, hkanghkyi gaw shan n lu sha ai shana shan alawan n lu gyam sha ai shana gaw hpang hkrat rai, kalang lang gaw n lu jahta ai sha sa hkrum nna pyi bai wa mat re ten mung law law re ma ai. Retim mung lana de mi na nhtoi hta gaw shan gaw hkanghkyi mung e dai shana de gaw shan jau jau lu gyam sha rai, magwi mung nam sha hkru rai jan shang na da hkawm ai daram naw jau ai ten kaw nna dai ginga hka kaw e hka kau e sa dung jahta chyai nga ma ai. Shan gaw langai hte langai a atsam kade rawng ai ngu sa tsun gumrawng hkat yu re na tsun jahta hkat ma ai, magwi gaw ngai gaw dusat amyu hta kaba grau n htawm e n gun rawng dik ai wa re nngai ngu gumrawng jahta. Bai hkanghkyi mung ngai gaw dusat ni a sha gaw hkawhkam re nngai dusat gara hpe mung ngai dang ai ngu na jahta chyai re na sa dung chyai rai. Shan dan re dung chyai nga yang she dai hka kaw e shaba lap li sha shap nna la langai mi hpugup sha mung gup kau re na hka makau hku li shap wa ai mu dat ma ai da. Dai shaloi hkanghkyi gaw e manang wa hkau magwi e an gaw ndai maling kaw nmai nga sai nhten hpa baw rai na ngu jang oh hka ka-ang de yu dat yu, oh ra daram hpaji rawng ai masha ni nga ai ginra she re nga ai. Ohra re hka ka-ang hka hpungla ja ai kaw te sha la ai li kaw jawn na yu hkrat wa ai dai gaw hpaji ram ram myit marai ram ram rawng ai, ram ram atsawm rawng ai ni a majaw she rai na re. Dai majaw an gaw ndai ginra kaw n nga sa ka. Ndai ginra kaw na htawt mat wa ga ngu na bawng she, e hpa rai kun e an daram n dai daram n gun ja, nang mung dusat ni a hkawhkam pyi tai, ngai gaw dusat ni yawng hta kaba grau nde de n gun ja ai mi kaning rai na jinghpaw ni nga ai kaw she mai nga law, nre law she hprawng ga law, jinghpaw ni ndai ni anhte e yam sha na mara ai. Shangun sha na mara ai, dai majaw she hprawng mat wa ga ngu magwi gaw n hkraw da. Yau sai ngai gaw nga nga na ngai e kadai wa lu shangun sha na ma ngu she hkanghkyi gaw e ngai gaw nyau di hprawng mat na ni ai, hto africa mungdan hte hprawng mat wa rai. Magwi gaw anhte mungkan e hti nga rai re na, ya dai ni anhte magwi e lu shangun sha re gaw magwi a shi a myit hta gumrawng gumtawng ai myit rawng nna lu shangun sha ai. Dai kaw nna magwi gaw anhte myenmung dan hta nga. Hkang hkyi gaw anhte myen mung dan e nnga oh africa mungdan e nga ai gaw dai shana de shan sa tsun hkat na hka ai kaw nna shan hka mat wa re dan re na sa nga hka mat ai kaw du mat ai.

Extended Data

ID
KK1-1610
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf37
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1610
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1610
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king couple who was very famous and ruled over three states, and also very wealthy. The king collected taxes from the three states so it was unspendable wealth in their lives and it was the most pleasant time for them. But, they did not have a son. They had three daughters. Among the three daughters, Ma Kaw, the first daughter was a very good daughter who loved her father and mother and also loved her two younger sisters. She also had a good and friendly relationship with all senior and junior counsellors of the king who were living in the palace. Even though there were three daughters, the king and his wife got older so they discussed each other that "Although we have such a great time, there is no son who will be my successor. Out of the three daughters, let's arrange to marry a daughter who is good and I will assign my throne and make the king to the husband of the daughter." So, the king called the three daughters. "My dear daughters, come to me," called the king. When all the three daughters got to him, the father said that "I will ask you all to do something. I will assign my throne to the one who can make what I asked to do. I will let the husband of the daughter live into the palace and assign the throne and make the king." So, " what is it, father? We will try to make it," said the daughters. Then, the king said that "Now in this world, bring to me 'flower that not wither." When the father asked to bring 'the flower that not wither', the sisters said that "Is there any flower that not wither? All flowers used to wither. Will there be such a flower?" The eldest daughter said that "There must be. There must be. Don't worry." They went to find the flower by crossing mountains and jungles. They were given time for a week to find the flower. They were asked to bring the flower after one week. They passed one day but did not find the flower. Also, two days and it passed one week. But, they hadn't found the flower. The eldest daughter utmostly saw 'the flower that not wither'. How the flower that not wither bloom was that if a flower withered in a branch, there is a flower that bloomed in another branch and another flower was at the beginning of the blooming in another else branch. She found such flowers with branches. The eldest sister said that "It is the flower that not wither. If this one is withered, this one will bloom. If that one is withered again, this one will bloom again. Thus, these three flowers are the flower that not wither." The eldest sister found that returned home. She also called her two younger sisters and said that "I have found. Let's go home." The two younger sisters said that "We will bring the flower." The two younger sisters had no good behavior. "Let us bring. Let us bring the flower," said the two younger sisters. "No, don't bring it. Since I found it, I will bring the flower. Follow me. I will go ahead. Follow me," said the eldest sister. Then, the eldest sister brought the flower and went ahead. The two younger sisters talked to each other that "Father is going to assign the throne to the eldest sister. We won't get it. So, let's beat and kill the eldest sister and bring the flower to father and mother. They cruelly discussed and agreed to do so. They took a piece of big wood and beat it on the head of the eldest sister. "Don't do it, my younger sisters," said the eldest sister but they seriously beat her to death. After their eldest sister died, they took the flower and returned the palace. They showed and said happily that "We found the flower, father. Here." When the father looked at the flower, one flower withered and another flower was blooming and another else flower was at the beginning of blooming. "Yeah.. this is the flower that not wither. I am very happy. My both younger sisters are very good. I am very happy" said the king and asked that "Where is your eldest sister?" "We don't see the eldest sister," said the daughters. "We did not meet with her. We even did not see her. She went to the other place. We did not meet with her," said the two daughters. The mother did not believe and said, "I don't quite believe what you two just said, my two daughters. Your eldest sister is the one who really takes care of you two and also really loves you two. She won't go elsewhere by leaving you two." "Mother, because we had to find the flower, we went separately. We two even just met later. We were separated," lied the two daughters. Even after one month, the eldest daughter did not come back. They said just to decide when the eldest daughter back. Since there was the eldest sister, it was to decide when she came back. But, the eldest daughter did not come back even after one month. Thus, they called the counsellors. "My eldest daughter was asked to find the flower that not wither but she hasn't come back yet so far. So, please you counsellors go and find my eldest daughter," said the king. The counsellors said that "We don't know where she went to find the flower." "Ask her younger sisters. Also, bring them and find together with them," said the king. The younger sisters did not bring them to the place where they went. They took to another place and it took many days. "We were here. We were in this place," lied the two daughters. They did not see anything. So, "Hmmm..I think the place you two showed us seems not right. I think your eldest sister went to the other place," said the senior counsellor. He continued that "We will search this side." They went to another side to find. It had been already for months and the dead body of the eldest sister was eaten by the animals and evils. So, there was only bone left. They only found a piece of bone of the hand. They said that "What is this bone?" The bone was also with notches. "What is this bone," said and when they picked up the bone, the bone spoke. "Dear senior counsellor, this is my bone. Please tell my mother and father," said the bone. Then, the two younger sisters also said that "Let us also hold the bone." When they held the bone, "Dear my younger sisters, this is the bone of your eldest sister. Tell mother and father," said the bone. When the bone spoke so, the younger sisters said that "Let's not bring this bone home. Let's throw it. "Let's not bring this bone. Let's throw it." Then, the counsellor said that "Why? This bone said to bring it to mother and father. So, this is the bone of your eldest sister. May be she met with the animals. I will definitely bring this bone to your father and mother." The senior counsellor brought the bone. When they brought the bone to their father and mother, the counsellor said that "We just found this bone there." The bone spoke again then. "My dear mother, this is the bone of your daughter's hand." When the father held the bone, it said so, "This is the bone of the hand." Since then, they did not believe anymore their younger daughters, "The two daughters have perhaps twisted us." Then, the father got angry. The mother was sad. Fathers used to get angry. So, the father kept angry. The mother kept sad. Just after they coaxed and asked, the youngest daughter disclosed that they beat and killed their eldest sister. And, the youngest daughter continued that "This is the flower of the eldest sister." At that time, immediately, the earrings and rings of the two daughters that were provided recently were taken. Only with the clothes that they were wearing, they were expelled from the palace. "Don't return absolutely to the palace. Such the daughters" said and expelled. The two sisters were wandering nearby the palace. They could not anything as they were the king's daughters. Since they could not do anything, they became beggars. The people said that "You two are the conceited girls when you were the daughters of the king. Right? The arrogant girls. Right? Can't feed you." So, they felt very hungry and the younger sister said that "Let's go to a village that does not know about we are the daughters of the king. Let's go and beg there." They went to a village that was very far from their big city and begged there. Only then, there were fed as they were beggars. Since then, from that day, from that sisters, the land of begging and generations of beggars were started until today. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de, grai mying danhkung, Mungdaw masum uphkang, grai lu sut lu su re, hkawhkam hkan la nga ma ai. Dai hkawnhkam yan gaw Mungdaw masun a ahkun hkanse ni hta sha rai, shan a prat prat hta sha gaw sha n ma pyaw dik ai ten rai ma ai. Raitim mung shan hta shadang sha n lu ai. Shayi sha gaw masum lu ai. Shayi sha masum lu ai hta, Shayi sha kaba ma Kaw gaw grai myitsu nna, Kanu yan kawa hpe mung grai chye tsawra, kanau yan hpe mung grai chye tsawra nhtawm me, dai shanhte a hkawhkam htingnu kaw nga ai, Amat kaji kaba yawng hte hku hku hkau hkau chye kanawn mazum ai kana kaba re. Dai zawn rai nna shanhte masum nga ai rai timung, kanu yan kawa gaw lani hte lani gumgai mat wa re majaw "An nde de nga pyaw tim, an a hkaw hta e, galai dung na kasha n lu ai majaw, ndai shayi sha masum hta na, maka kap ai wa hpe gaw, da-ma jashawn la nna, an a hkawhkam hkaw ap nna, hkawhkam shatai ga." ngu shan gaw shing ngu bawng la rai masai da. Dan rai, kawa gaw shannau ni hpe shaga sai da. "Nye kasha ni e wa yu marit." ngu shaga rai yang she, Kaja wa masai da. Wa jang gaw kawa gaw, "Gai, nannau ni hpe wa lama mi shangun na. Dai lu galaw ai wa chyawm me gaw, ndai hkawhkam hkaw ap na. Nang kaw da-ma jashawn la di hkawhkam hkaw ap, hkaw hkam shatai na." ngu nna she tsun ai da. Shing rai na, "Hpa wa re ta e, wa e, anhte lu hkra galaw na." bai ngu da. Shaloi she, "Ya mungkan e, 'Nwai nampan' ngu ai sa tam wa marit. ngu da, "Nwai nampan ngu ai sa tam wa marit." ngu jang gaw, kaja wa shannau ni gaw "Mungkan e, Nwai nampan ngu gaw nga na i?... Wai mat mat re wa, nyip mat mat re wa nga na i?" ngu she, kana shawng gaw, "Nga na re. Nang na re. Hkum myitru mu." ngu she, Ohhh, akawng marawn maling ni lai, shanhte ning rai oh, sa tam masai da. Sa tam rai she, bat lapran mi ahkang jaw ai ngu da law. bat lapran mi du jang e, bat lapran mi rai jang wa marit, la wa marit, ngu da law. Shannau ni gaw lani mi sa yang mung n mu, lahkawng ya, bat lapran mi gaw du mat wa sai da law.. Nampan dai dai gaw n mu. Kana shawng gaw tsam mari 'Nwai nampan' ngu she, kaning rai na pu a ta? ngu jang she, Nwai nampan dai gaw, ndai lakying na nyip mat wa tim, ndai kying e pu taw nga, ndai lakying e gaw, bai, aw ra ashe, majawm wa le i, rai na she, re, lakung nampan dai mu dat sai da. Kana shawng gaw, "Ndai nan rai sai, Nwai nampan ngu gaw. Ndai wa nyip mat jang, ndai wa pu na. Ndai wa bai pu wa jang, nyip mat wa jang, ndai wa bai pu na. Dai majaw ndai masum gaw Nwai pan rai sai." ngu she, kana shawng dai mu di nna she wa sai da. Kanau yan hpe mung bai shaga la rai yang she, "Ashawng mu sai, wa saga." ngu she, kanau yan yan gaw "An she hpai na." ngu, Kanau yan gaw ai kaja ma ai da. Kyang ai n nang ma ai da. "An she hpai na, An she hpai na." ngu "E! hpai gaw hkum hpai mu law. Ashawng she lu la ai re majaw, Ashawng she hpai na nampan lakung ndai gaw, Ashawng she hpai na. Nan hkan nang marit law. Ashawng shawng n-ga. Hkan nang marit." ngu she, dai she, kana shawng gaw, nampan lakung dai sha mu daw hpai rai she, shawng e 'Ngat, ngat' rai wa da. Kanau yan gaw ning ngu sai da, "Ndai, Ashawng ndai ye gaw, wa gaw, hkawhkam hkaw ndai jaw kau na ra ai. An n lu la na ra ai. Dai re majaw gaw, Ashawng gaw, adup sat kau da nna, ndai nampan la nna, nu yan wa kaw she wa ga." ngu she, n hkru ai hku she bawng, Shan lahkawng shingngu she, myit hkrum masai da. Wat. Htum htum hpun la, ai ai ngan re hte Abaw e kayet dat re, e, a mani manoi, "Hkum di mu law, nye kanau yan e." ngu tim a mani manoi kayet, ndai kaw adup sat kau da nna she, si hkra adup sat kau da nna she, Nam pan dai bai hpai rai na she, wa masai da, hkawhkam wa a hkaw de, wa, re she, kabu gara, "Mu saga ai law wa e, ning law." ngu wa madun yang she, kaja wa kawa hkap yu yang mung, langai mi gaw nyip nga, langai mi gaw pu wa, langai mi gaw majawm wa, "Aww, ndai gaw Nwai nampan nan rai sai." ngu she, "E.. grai kabu rai, nye kasha yan gaw, grai rai sai." grai kabu yang she, "Ashawng gaw taw?" ngu jang, "Ashawng hpe n mu ai." bai ngu kau da. "Ashawng hpe hkrum pyi n hkrum ga ai an. Mu pyi n mu. Shi, ohh, kaga de she sa tam ai. N hkrum ai ngu." ngu wa masu. Kanu gaw n kam ai da. "Nan, nan tsun ai ngai ai n kam ai law, nye kasha yan e." "Na kana shawng gaw, nan a kana shawng gaw, nan hpe mung grai chye lakawn, grai chye tsawra re kana mi. Kaning rai nna, nan hpe kau tawn da nna kaga gaw n sa na re." ngu. "Re! nu e. Nampan ndai tam nna, kaga ga anhte gaw ya, tsam mari she hkrum hkat. Kaga ga she re." ngu na she, wa masu sat jang gaw, shata mi lai yang mung n pru wa, kasha ma Kaw dai. Kana shawng wa jang she daw dan ga, ngu hku rai reng nga. Kana shawng mung naw lu ai da, kana shawng wa yang daw dan ga ngu. Shata mi du yang mung n pru wa. Rai yang she, e Amat ni ye she shaga la sai da. "Ya nye kasha ma Kaw hpe Nwai nampan sa tam shangun ai n pru wa nga ai. Dai majaw, nanhte Amat ni nye kasha ma Kaw ye mu hkra sa tam ya marit." ngu shangun dat sai da. "E gara de sa tam ai mung n chye ai wa." ngu jang, "Dai kanau yen hpe san la mu." ngu da. "Kanau yen hpe woi mu. Dai kanau yen hte sa tam masu." ngu she, kanau yen gaw, oh, shanhte sa ai maga de kachyi mung n woi sa. Oh, n re ai maga de she sa woi tam masu.. Nhtoi na na sa tam masu. "Nang de re anhte. Ndai yang kaw re." ngu na she sa masu na she sa tam. N sa mu. N sa mu rai jang she, "Hm, nan tsun ai de n rai ang ai. Kana shawng sa ai kaga she rai ang ai." ngu na she, Amat kaba wa mung loi zen zen rai jang she, "Ndai maga de sa tam na." bai ngu. Kaja wa dai maga de bai sa tam yu rai jang she, dai, hka shata numra rai mat jang gaw, mang mung ma, dusat, matse labye e sha kau ai gaw sha kau. Hpa e sha kau ai sha kau rai she, nra kaman sha, ta laseng, ndai kaw na nra langai sha sa mu la da. "Dai, ndai hpa nra re i?" ngu dai kaw gaw tsawmra hka ni mung hka, "E, ndai hpa nra wa re kun?" ngu, hta lang dat jang she, nra dai ga shaga wa ra ai da yaw. "Tsawra ai Amat kaba wa e, ndai gaw nye ta nra re. Nu ye wa tsun dan ya rit." ngu she, shaga wa sai da. Rai jang she, kanau yen bai, "Hka! an bai lang yu na." bai nga. Bai la jang she, "Tsawra ai kanau yen e, ndai gaw shawng a ta nra re yaw. Nu hpe wa tsun dan ya rit." ngu she, Dan ngu chyu shaga wa yang she, dai she, dai kanau yen gaw, "E! ndai, nra ndai nta de n la wa ga. Kabai kau ga." ngu she, "Nra ndai n la wa saga. Kabai kau ga." ngu Shaloi jang she, aw Amat wa gaw, "Um.. hpa re? ngu na "Ya ndai 'Nu ye wa tsun dan rit.' nga nra ndai gaw, ningna shawng a nra she rai sai. Ndai matse labye hte hkrum na she rai sai." ngu na she, La na nna, she, ndai, na nu na wa ni kaw du hkra la wa na." ngu na she, Amat kaba dai gaw la wa sai da. La wa jang she, "Dai htaw kaw e, nra ndai sha sa mu ai." ngu jang mung e, ga bai shaga wa ai da. "Ngai tsawa ra ai Nu e, ndai gaw, kasha a ta nra re law." ngu. Kawa jum dat yang mung dan bai ngu, "Ta nra re law." ngu. Dai kaw na gaw n kam sai da. "Um, ndai gaw kaning nga tim ma ndai yen nyan ai she rai sai." ngu na she, Kawa Wa gaw pawt chyu pawt ru chyu ru. Kanu gaw yawn she yawn. Kawa ngu ni gaw ru sha ru, ru na sha grau chye ai gaw ru sha ru. Kanu Nu gaw yawn she yawn re she, atsawm sha hkyaw she hkyaw shaga jang she, shannau adup sat kau ai lam she, dai kanau hpung dim wa she, tsun pru wa sai da. Shing rai na tsun dan, "Ndai nampan gaw Ashawng mu tam ai re." ngu tsun pru wa da yaw. Dai shaloi jang she, kalang lata ma dai yen e she, wat, Aw, mi gaw, ndai na-dan ni, ta-chyawp ni grai di tawn da, ma hkra hpyu la kau, dai shan hpun ai dai hte hte sha rai na she, hkawhkam wang na gawt shapraw da. "Kachyi pyi hkum nhtang wa sa hkawhkam wang ndai de, nan zawn re kasha gaw." ngu nna gawt shapraw kau..she. E, dai yen yen gaw, aw, dai hkawhkam wang aw ra makau hkan na, hpa n chye galaw sha. Hkawhkam kasha rai na gaw, galaw na bungli hpa n chye nna, n chye galaw sha nna she, mawhpyi sa hpyi ai she, "Nan, mi, hkawhkam kasha tai yang grai gumrawng ai yen, grai matse ai yen n re ni? N lu jaw sha ai." ngu. E, hpa n lu yang, grai kraw si mat, re she, Kanau she, "E, anhte hkawhkam kasha re n chye ai kahtawng de she, sa nna dai mare kaw she sa hpyi sha ga." ngu. Kaja wa oh, shanhte a, mare kaba hte tsan ai shara de na, mare langai mi kaw sa hpyi sha. Shaloi she, mawhpyi rai nga ma ai ngu jaw sha rai na, shan dai kaw na she, dai shani kaw, dai shannau kaw na she, ya daini mateng, mawhpyi amyu, mawhpyi hpyi ai, ga, mawhpyi amyu tai wa ai.

Extended Data

ID
KK1-1611
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf38
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1611
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1611
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, in a big forest, a tiger and a cow lived friendly. They both were very thoughtful to each other. If one was not feeling well, the other one took care well. If one was not happy, he was comforted by the other one. so they were very friendly and lived happily. They both lived together in a hole. One day, the tiger went to find food. And said to the cow that "You take care home," and he left. Because they were very loved and friendly to each other, the other animals were very jealous about it. Thus, they were just waiting for the time that the tiger and the cow would be apart from each other as they were always together. When they waited to be apart between the tiger and the cow, on that day, they were apart because the tiger went to find food. When the animals saw that the cow was staying outside of the hole, two wolves immediately jumped into the cow and aggressively bit from the buttock side as well. They bit and killed the cow. After they killed the cow, the two wolves ran away. When the tiger backed, he saw that the cow was dead. When he saw the cow was dead, he mourned very much and "My friend is dead. So, I probably good to die here as well," the tiger said to himself. Thus, he had no longer eat food and drink water and both were dead there. A hunter found that the cow and the tiger were dead. The tiger was also dead and the cow was also dead. It was the time that even the bodies were getting decomposed. The hunter said to himself that "It has been decomposed and I cannot eat the meat anymore. So, it is better to bury them." Then, the hunter buried them. The hunter buried both of them just in a hole. Four-five months later, Lashap tree, two Lashap trees had been growing in the place where the tiger and the cow were buried. The two Lashap trees had been growing and in the Lashap trees, two adorable boys came out. The two boys were playing on the Lashap trees. They climbed up and down on the trees and jumped and played happily. The two boys were those who became from the spirit of the cow and the tiger. The villagers heard about the two boys and said to come with them but no one is accepted. "We won't come with you. We will just stay here" the two boys said. But, the king of the country ordered that "The two boys must come back. It is the King's order." The king ordered his retinues to bring the two boys. The two boys got to the palace and they were taken care of well. Because they were taken care of, they had been growing and they became adults. When they were adults, the one who became from the tiger was very brave and very good at fighting with fearlessness. He was very brave and fearless because he became from the tiger. The king said that "Yes, it is very good! I will make him a general." So, he made him a general. The one who became from the cow was very good at housework. He was very faithful to what he was asked to do in the house. He worked blamelessly for whatever he was asked to do. Because he was very faithful at housework, the king said that "I will let him stay beside me and I will make him a servant to do the tasks in the palace." So, the king made the cow the servant and make the tiger the general. They had been living so for two to three years. The king was told that "In a neighbouring village, there is a girl who has gold hair. And, she is also very beautiful. She is 窶径 daughter of a wealthy man." So, the king asked the man who became from the cow to go and find the girl. The man found the girl. So, he returned to the king and said that he had found. "How do they are living?" asked the king. "They are living with a very good fence and also with a magnificent house," answered the man. The king said, "So, you go and bring the girl." The man was a little bit upset but since it was the king's order, he went there. When he got there, "When the guards of this wealthy man's house will sleep," said to himself and was just waiting for their sleeping time. After the whole night, when the light of the wealthy man's house turned off and started sleep, the man had already noted earlier where the girl who had gold hair slept. The man jumped over the fence that they built firmly. He met with the girl and said that "Please follow me. I will make you happy." When the man said so, the girl said to the man that "I can't jump over the fence." "Don't worry, don't worry. I will carry you," said the man. And, he carried the girl and when he jumped over the fence, it sounded 'Buk' so all the guards woke up. All the guards woke up and followed them. The man carried the girl and kept running. Because the man had to carry the girl, he could not run a lot. At a quite far place, the guards caught the man and they beat and punched seriously him. They left him as they thought he was dead. The guards brought back the girl. But, the man did not die but was seriously hurt with heavy breaths. At that time, the man who was the general arrived back from the war and asked about his friend. There was no his friend at the palace. "So, where did he go?" the general asked. "The king asked to bring the girl who has gold hair. Thus, he went there," answered. "Oh... it is not good. Perhaps he is in trouble," said and he immediately, without taking rest, went straightly to the way that his friend went. Then, he saw that his friend was almost died. So, he felt very sorry and brought his friend back to the palace and gave medical treatment. When the man recovered, the king said that "You are such an unfaithful servant! Such the servant. I fed you but you did not do faithfully." When the king said so, the general did not happy because the kind was angry with his friend. Even the man just recovered from such a condition but the king got angry with him. Thus, one day, the two men secretly discussed that "Let's try to go out from this palace. We will get happy life if we can go out of the palace otherwise we won't happy here. Let's try to go out from here." They discussed so and planned the strategy. Then, "We want to go and look at the hole and the Lashap tree where we lived before even for just a moment. Please permit us to go there," they asked permission from the king. When they asked permission, the king did not want to give permission. But, after they asked insistently, they got permission to go. The king gave permission and asked to back quickly. When they both got to the place where the Lashap tree grew and they both became, there were two beautiful girls who became from the two wolves that killed the cow. When the two men saw the two beautiful girls, "Ahh.... who are such people? They are living in the place where we lived before," said each other. Then, the two wolves said that "We were wrong. We were the two who killed the cow. So, we know that you two are in trouble and a hardship situation. Therefore, we are waiting for you to become your wives to serve you." Then, they also took each girl and got married. And, they had many children. They also got wealthy and became a big village. The king was saying that "Why they haven't returned yet?" and wondered. The king had already been quite old then. The king received information that "The two men who went out from here are now very wealthy in a city. They are the leaders in the city and are living happily." When the king about it, he got jealous of them so his heart was broken and died. Then, when the two men heard about the king's death, they said that "Let's go to the palace," and they went together with their wives. The people in the palace greatly welcomed them. Because they were very brave, very faithful, and worked blamelessly when they were servants, the people in the palace said that "It is essential you two to stay here. Now, we are alone. We are also afraid of the enemy if you general is not here." They welcomed them and they had been replaced on the throne of the bad king. Since then, they became kings and lived happily. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de nam maling kaba langai mi hta, Sharaw hte Dumsu gaw grai tsawra hkat nna jinghku hku ma ai da. Shan gaw, langai hte langai grai myit hkat. Langai mi, loi mi myit, hkum ai n pyaw ai zawn rai jang mung, langai mi grai gawn lajang. Langai mi myit ai n pyaw ai zawn rai jang grai shalan rai nna, grai nga, nga pyaw, grai jinghku hku rai ma ai da. Shan gaw, nhkun langai mi kaw sha jawm jawng nna nga ma ai. Sharaw, lani mi na gaw, Sharaw gaw lusha tam sha, sa mat wa rai. Dai dumsu hpe gaw, "Nang nta sin nga magang u yaw." ngu na tawn kau da re hpang e, shan dai zawn rai grai tsawra hkat ai hpe mu nna, kaga dusat ni grai manawn ai shan hpe, grai manawn ai. Dai majaw shan hka ai sha yu, galoi, shan gaw rau rau sha nga. Shan hka ai yu nna shan galoi hka na ngu jang, dai shani gaw kaja wa, Sharaw gaw lusha sa tam sha mat rai, gan hka nga. Dumsu gaw nhkun e nga, nhkun ndaw e nga taw nga re mu dat jang she, wat! Aw ra, aw ra, Chyahkyawn lahkawng gaw, kalang ta htim hkrat wa nna she, lat! kawa amup sat. Maidang hku amya sha ai gaw amya sha, kawa amup nna e, Sat kau rai ma ai da. Shing rai na gaw shan gaw dai e lu, lu kawa sat jang e bai hprawng mat wa rai. Sharaw wa yu yang gaw, Dumsu si taw nga ai mu rai. Dumsu si taw nga ai mu jang gaw, grai yawn, grai yawn nna she, "E, nye, jinghku wa si mat sai gaw, ngai mung ndai kaw she, nan si chyagrawng mat na rai sai sam sai." ngu na she, ahka mung n lu shat hpa mung n sha rai na, dai kaw shan lahkawng si chyagrawng taw nga ma ai. Dai shan lahkawng si taw nga ai hpe gaw, oh, kaga jaugawng langai mi sa mu she, Sharaw mung si taw nga. Dumsu mung si taw nga. Yat yat, manam manam pyi nga ai ten she sa mu ma rai yang gaw, "E, ya ndai gaw, ya shan mung n mai sha mat, yat mat ai gaw, she htu lup kau sana re law." ngu she. Kaja wa jaugawng dai wa gaw htu lup tawn sai da. Shan e, nhkun langai hta sha htu lup tawn rai jang she. Shata mali manga dang rai jang, ndai Lashap hpun, Lashap hpun lahkawng tu pru wa ai da. Dai shan e lup da ai lup kaw nna. Lashap hpun lahkawng tu pru wa jang she, dai Lashap hpun dai hta she, Ma shadang sha lahkawng grai, grai tsawm ai mung paw pru wa ai da. Dai kaw shan gaw, dai Lashap hpun hta lung lung yu yu, gumhtawn yu, gumhtawn lung na she, grai bai kasup pyaw hkat. Dai Ma dai yen gaw dai Dumsu hte Sharaw a, kaw nna byin pru wa ai, numla kawn byin pru wa ai yen re da. Shan dai kaw, dai Ma yen dai yen nga ai lam hpe e, kahtawng masha ni chye, kadai sa woi tim mung n hkraw, "N wa na ga ai. An nang she nga na ga ai." ngu she. Dai she, shanhte a hkawhkam wa, dai mung na hkawhkam wa gaw, "Amying hte hkrak wa na! Hkawhkam amying!" ngu nna, jahkrat dat nna, shi a salung sala ni e sa woi la shangun rai yang gaw. Kaja wa, wa. Wa, hkawhkam wang wa du rai. Atsawm sha bau maka tawn sai da. Atsawm sha bau maka tawn jang she gaw, aw ra, shan gaw grai shabrang prat du mat wa sai. Asak aprat grai ram mat wa sai shaloi she, dai Sharaw kaw nna byin ai Ma dai gaw, magrau kaja grang, wat, gasat gala kaja byin, nden marai kaja rawng, shi gaw Sharaw kaw nna byin majaw dai zawn rai na byin, nden marai rawng ai shaloi, hkawhkam wa gaw "E, rai sai ndai e gaw hpyen jaubu kaba she shatai sana." ngu. Kaja wa hpyen jaubu kaba shatai na, dai Dumsu kaw na byin ai Ma bai rai jang gaw, e, dinghku kata e hpa shangun yang hpa galaw kangka, htep lahti galaw shangun hkraw dik, Bungli kangka dik rai na hkawhkam wa gaw, "E, shi makau e nga na, ndai gaw, hkawhkam wang kata na shangun ma galaw na re ngu. Dumsu e gaw shangun ma galaw, Sharaw hpe gaw hpyen jaubu kaba, hpyen du kaba galaw shangun. Rai, shanhte gaw, grai, shaning lahkawng masum ning dan rai nga wa jang she. Dai hkawhkam wa e she, "Oh, htingbu kahtawng na, la, la, aw, num sha langai mi kaw Ja kara tu ai da. Shing rai na, tsawm ma grai tsawm ai num sha lu ai sahte wa langai nga ai." ngu nna tsun dan ma ai da. Shaloi she, dai la sha hte dai shangun ma, Dumsu kaw na byin ai shangun ma dai e sa yu shangun jang gaw, kaja wa sa mu sai da yaw. Na she, hkawhkam wa hpang de bai wa, "Sa mu tawn sai." ngu. "Kaning rai na nga ma ta?" ngu jang, "E, e, wang ni grai grai kum rai nna nga ma ai law." Grai hkyik ai nta kaw she nga nga ai." ngu na tsun ai da. "Shaloi jang nang, dai num sha dai hpe lu hkra sa shalen woi la su." ngu she bai ngu da. E, shi gaw loi gaw myitru ru sha gaw ngu, raitim hkawhkam wa shangun sai re majaw, sa mat wa sai da. Sa mat wa yang gaw, "Hkawhkam dai wang, dai kaw, aw dai sahte wa a nta sin ai ni galoi wa yup na kun?" ngu. Dai ni yup na sha sa yu, maja, shana tup rai jang kaja wa, dai sahte ni nta wan grip rai na yup bang wa ma jang she, shi gaw shawng nna, dai wan naw tu ai kaw na, dai kara, Ja kara tu ai shayi sha gara kaw yup ai asan sha matsing tawn rai na, shi gaw dai shanhte rai na kum tawn da ai wang, grai kum tawn da ai dai mung shingtawt shang rai na she, num sha dai e tsam mari sa woi, "Nye hpang she hkan rit. Na grai pyaw kaw woi tawn da na." ngu she, Sa shalen masu she, dai num sha dai gaw "Dai wang dai n lu shingtawt nngai law." ngu jang she, "Hpa n ra, hpa n ra. Ngai ba na." ngu she, shi shingma ntsa ba nna shingtawt jang she, 'Buk!' ngu na nna gaw dai sin ai ni yawng hprang mat da. Yawng hprang mat jang she, lat, hkan shachyut masai da lu.... Ba ngu ba, hprawng ngu hprawng raitim mung, Oh shi gaw num dai e bai ai re na shade n lu ga gat yang gaw, oh tsawmra tsan ai kaw sa dep la nna agying sha, amanyi manoi, adup manyi na she si sai ngu kabai tawn da na, dai num sha dai e bai woi rai nna bai wa mat ma she. Oh ra wa gaw, si gaw n si grai machyi nna kalawp taw nga she, Dai she dai hpyen jaubu tai ai wa gaw hpyen gasat ai kaw na, du wa. Dai shana du wa jang she, shi manang wa e wa san yu yang, "N nga ai." ngu. "Taw kade sa mat sata?" ngu jang she, "Ndai hkawhkam wa e Ja kara tu ai num kasha e sa woi shangun nna, dai de sa mat wa sai." ngu jang she, "Aga..ndai gaw n re she rai sai. Kaning nga tim, ru yak she hkrum na nu." ngu she shi mung lang lata ba ai pyi n ngu, nsa pyi n jahkoi la, dai shi sa mat wa ai lam de, ding ding gat mat wa rai yang gaw, kaja wa, kanoi noi si re wa taw nga la. Ga...dai kaw, kaw na gaw masin hte a mya ngu na she, hkawhkam wang de bai woi wa rai. Tsi grai..... tsi tawn da rai jang she, mai wa jang she, lat, hkawhkam wa she, "Nang daram n kangka ai shangun ma gaw! Nang zawn re gaw. Nang e ngai sha bau tawn da mi. Kangka na bungli n galaw." ngu. hta sat jang she hpyen du wa dai bai n na ra si sai da law. Shi manang wa e hta sat. Shi pyi gaw tsam mari dai shaloi sha tsi bran mai wa ai hte wa shade de hta sat ai gaw n na ra. Dai she shan gaw lani mi na gaw lagu bawng sai da. "An gaw ndai hkawhkam wang nna lu pru hkra she di mat wa ga. An gaw, ndai kaw na lu pru jang she, an pyaw na ga ai. Dai n rai yang an n pyaw sai. Nang na lu pru hkra di ga." ngu she jawm bawng nna she, kaja wa, hpaji daw masai da. "An, moi an nga kau da ai nhkun, hte Lashap hpun dai kaw chyahkring sha pyi sa yu mayu ga ai. Dai kaw sa yu na, ahkang jaw mi." ngu nna she, hkawhkam wa kaw ahkang hpyi ai da. Ahkang hpyi jang e gaw hkawhkam wa gaw n jaw hkraw ai da. Tsam mari akroi anoi hpyi jang gaw jaw dat sai da. Dai kaw e shing rai na a lawan wa na hku tsun dat jaw dat jang she, shan gaw kaja wa dai shan byin pru wa ai nhkun, Lashap hpun tu dai de she wa yu yang she, dai mi Dumsu sa kawa sat kau ai Chyahkyawn yen she, grai tsawm ai num mahkawn yen byin nna she dai kaw nga taw nga ai la da. Dai kaw nga taw nga la she, "Aga.. ya oh ra gaw kaning re masha rai wa sata, ya? An nga kau da ai shara kaw, a sa nga ai gaw." ngu she. Dai Chyahkyawn yen she, "An shut saga ai. Ndai Dumsu hpe kawa sat ai gaw an re. Dai majaw, ya nan grai yubak hkrum ai hpe, kyindut hkrum ai hpe an chye ga ai. Dan rai nna, nan hpe galaw jaw na. Nan a madu jan tai na ngu na, nang hkap nga ga ai." ngu she, hpawt da. Shaloi she kaja wa, shan mung langai, langai ngai la rai nna dinghku rawn yang gaw, lat, e kashu kasha mayat maya ai hte da law. Aw aw, lu sut lu su, kahtawng kaba tai, rai she. Hkawhkam wa wa gaw "Hpa rai na n wa hkraw ai kun?" ngu. Mau she mau. Hkawhkam wa gaw dai shaloi tsawmra dingla mat wa sai da. Dingla mat wa sai. Dingla mat wa she, Dai she shiga wa jaw ai "Anhte nang kaw na gawt shapraw kau dat ai ma yen, oh...kaw grai lu, grai sut su, mare kaba de, shan dai kaw salang tai rai nna, grai pyaw na nga nga ma ai da." ngu shiga na ai hte, hkawhkam wa she, wat, manawn nna she, masin lang ta dai kaw masin kabaw na she, si mat da. Shing rai na gaw, oh ra yen gaw "Hkawhkam wa si sai." ngu ai na jang she, "Sa gaw hkawhkam wang de she bai sa yu ga." ngu shanhte gaw, atoi laik laik rai she hkawhkam wang de bai sa wa yu yang gaw, maw, hkawhkam wang na ni gaw kaja hkaptau. Shan gaw marai grai rawng, grai kangka, grai htep lahti bungli galaw. Shangun ma tai yang mung grai htep lahti re, hkawhkam wang ni "Nan n nga n mai ndai hkawhkam wang e. Ya anhte hkrai, anhte e hpyen ai ni sa jang mung grai hkrit ga ai. Nang jaubu kaba wa n nga nna." ngu she, hkap hkalum la rai, shan gaw dai n hkru ai hkawhkam wa a, hkaw hta e shan gaw dung htit rai na, shanhte dai kaw e hkawhkam galaw rai, grai pyaw nna nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1612
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf39
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1612
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1612
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king who had three wives. Among the three wives, the first two wives had each daughter. And, the last wife was in pregnancy. The king was to travel to the other country to discuss trade between the two countries and it could last for two to three months. So, he talked with his wives. "With your willingness, plan to offer me something that is very beautiful when I return home. Try to be able to offer me when I back," said the king. And, he asked the first wife that "What will you offer me?" "I will make a king robe for you. I will sew a very good king robe," the first wife said. Then, the second wife said that "I will offer you, the king a sword that is very powerful and very sharp, which the kings used to carry." After that, the third wife was pregnant and promised that "I will give birth for you a boy who is covered with the gold in front and is wrapped with the gold in the back on the night you back." The king noted well the promises of his wives that the first wife would sew a king robe for him, the second wife was a powerful sword that the kings used to carry, the third wife was to give birth a boy who was covered with the gold on the chest and was wrapped with silver on the back. And, the king went on his journey. When the king was travelling for three to four months, the first wife was, to be able to offer her husband when he backed sewing the king robe the whole day and night. The second wife was asking again and again in a blacksmith workshop to make a very good sword. The third wife was just praying to have a baby who was covered with the gold and was wrapped with silver. She just kept praying. Then, the king backed. The first wife was able to sew and offer a very good king robe. The second wife could also give well a sword. The third wife gave birth on the night that the king backed. But, the king did not enter the wife who gave birth. The first two wives entered the third wife who got a baby. As the third wife said, the born baby was covered with gold on the chest and was covered with silver on the back. "Oh, mine....this is better than us. The king will make more priority to this woman. Also a boy. It is not good. It is not good," said the first two wives. So, they wrapped the baby with the cloth that was used to carry the baby on the back and then also wrapped the straw. And, put the baby into a straw tent. They hid the baby in the straw tent. Because they hid the bay, the third wife was not able to offer anything to the king. So, the king got angry and said that "You are such a woman!" The baby who was hiding in the straw tent was swallowed immediately by a big cow that was eating food in the straw tent as it seemed that the cow knew it was a baby. The cow swallowed and on the next morning, the king said to the third wife that "Just take the cow and get out from the palace," and drove out the third wife. Because she was driven out, the third wife just dragged the cow that swallowed the baby and went to the edge of the village. She built a house on the edge of the village and stayed together with the cow. One morning, the cow sounded 'Wowk' and vomited in front of her and her baby came out. When she looked at the baby, the baby was covered with gold on the chest, and was wrapped with the silver on the back so it was her baby. "This was the baby who I planned to offer the king," the third wife said. She took care of and fed well the baby. The baby had been growing and the boy was very mature, smart, and active. Since he was the king's son, he had the skills and abilities that the king's sons used to be good at. When the boy got older, "You are the son of the king. You have to go to the palace. When you go to the palace, don't remove your cloth. Cover well your body. Don't remove it. Only remove your cloth when you get in front of the king. Make sure not to remove your cloth in front of the women and the servants who are living in the palace," the third wife told her son. After he was told, the king's son also went boldly. When he got to the palace, "Hey boy, where will you go," a person asked. "I want to meet with the king," the boy said. "How you such a boy wants to meet with the king," the person scolded and drove out the boy. So, the boy turned and met with another person. The boy said again, "I want to meet with the king." The whole day, he was not allowed to meet with the king. The king who was sitting inside the palace heard about the boy who wanted to meet him. The king said that "Who is the one who wants to meet with the king?" The boy said boldly that "I am." When the boy said that he was, "Come into me," the king said. When the boy got near the king, "What do you want to tell me?" the king asked. Then, the boy remove his cloth and showed the king. "I am your son. I was the baby who got along with the cow when you drove out. I am your real son," said the boy. When the king looked at the boy, he remembered. "Aw.... my third wife said that she would offer me a baby who was covered with the gold in front and was wrapped with silver on the back. That is this boy. How did happen? Call your mother. Bring your mother," " the king said. The king asked his third wife that "Why did you happen to like this?" "When I got this baby, the first two wives took away the baby from me and did not know where they hid. The cow swallowed and the cow gave back to me. That's why I can come here to you. This is your real son. It is to show you," answered the third wife. Thus, the king immediately drove out the first two wives. They were driven out from the palace and since the boy was the king's son, he was brave, skillful so he became a person who really could rule the palace of the father, king, and the mother. On that day, he was assigned the throne. His mother was also brought to the palace and lived in the palace. The mother and son lived happily. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de Hkawhkam langai mi gaw Num masum lu ai. Dai Num masum gaw, shawng na Num kaba yan gaw Num kasha langai ngai lu rai.... hpang na jan gaw na-um nasin hkum rai taw nga rai. Dai Hkawhkam Wa gaw, waw kaga Mungdan de, ndai Mungdaw langai hte langai matut mahkai hpaga yungga ga na matu sa tsun jahta na hkawm sa wa mat wa yang gaw, shata lahkawng masum na na tai rai na, shi a madu jan ni hpe gaw ga htet kau da ai da. "Ngai bai wa yang ngai hpe anhte myit mu myit hkut nna, tsawm dik ai hpa raitim ngai hpe sak jaw na yaw tawn da mu. Ngai bai wa yang lu sak jaw na yaw da mu." ngu na, Num Kaba hpe gaw, "Nang ngai hpe hpa baw sak jaw na a ta?" ngu jang, "Ngai gaw nang hpe e Hkawhkam (wut lung), Hkawhkam hkring grai hkak ai chywi da ya na." ngu da. Shaloi she Num, No (2) Num gaw, "Ngai gaw nang Hkawhkam Wa hpe Hkawhkam ni hpye ai baw grai ningja rawng ai, grai dai ai, Hkawhkam nhtu hkap sak jaw na." ngu da. Shaloi she, no (3) Num gaw, ma hkum rai, rai na, "Ngai gaw, nang hpe shawng de gaw aja hkawp, hpang de gaw aja kayawp re ai, shadang sha shangai ya na. Nang wa ai shana shangai ya na." ngu nna ga sadi jaw dat ai da. Kaja wa, Hkawhkam Wa gaw shanhte kaw na ga sadi atsawm rai matsing la. Num Kaba gaw, Hkawhkam buhpun palawng chywi ya na, No (2) Num gaw, Hkawhkam ni hpye ai nhtu grai ningja rawng ai nhtu, No (3) Num gaw, sinda de gaw Ja hkawp, hpang de gaw gumhpraw kayawp re ai shangai ya na ngu sa mat wa sai da. Sa mat wa, kaja wa shata masum, mali na rai yang, dai aw-ra Num Kaba ba mung, wat ..madu wa, wa jang lu jahpun hkra, ngu na, Hkawhkam buhpun palawng kaja chywi shakut, shani shana chywi shakut. Rai jang she no (2) Num Num gaw, oh, n-dup dap e nhtu grai grai greng ai ngu, ya n rai yang adup shangun ngun, grau reng ai sa dup shangun rai, galaw. No (3) Num gaw, ngai e e, ja kayawp, ja hkawp, gumhpraw kayawp re ai kasha lu u lu ngu, kyu sha hpyi rai na nga rai rai she, kaja wa, wa ra ai da, kaja wa jang she, Dai Num Kaba mung, Hkawhkam labu palawng grai hkrak nna lu chywi ya. No (2) Num mung, nhtu atsawm sha rai nna grai dai ai lu jaw. No (3) Num gaw, dai shana Hkawhkam Wa, wa ai shana she kasha lu. Rai yang gaw, Kaja wa Num, Hkawhkam Wa gaw kasha lu ai kaw gaw n shang, Oh ra, Num Kaba yan gaw Hkawhkam jan kasha lu ai kaw shang rai yang wa, shi tsun ai hte maren, sinda kaw gaw aja hkawp, shingma de gaw gumhpraw kayawp rai ai kasha shangai pru wa. "A ga... ndai gaw an hta grau, Hkawhkam Wa ahkyak la na sai law num ndai hpe gaw, ya shadang sha bai rai, n jaw sai, n jaw sai." ngu she, Nbat hte kayawp, kayawp n'htawm mi she htaw ra yihku hte mung kayawp rai, yihku sum de sa bang tawn. Yihku sum e Ma dai hpe sa makoi kau ya. Ma dai hpe sa makoi kau yang she. Hkawhkam Wa a dai num sha gaw, No (3) Num gaw Hkawhkam Wa hpe hpa n sak jaw mat. Dai yang she, Hkawhkam Wa pawt na she, "Nang zaw re num!" ngu she, dai yihku sum e sa bang tawn da ai, ma hte rai sa bang tawn da ai dai gaw, kaja wa Ma re ai chye ai zawn zawn rai na she, dai yihku sum kaw wushat sha ai Nga kanu kaba dai gaw, kalang ta maya mung n maya she mayu bang dat ai da, Ma dai hpe mayu bang dat rai na....... Rai jang she, hpang jahpawt gaw Hkawhkam Wa gaw, "Dai dumsu nga dai sha dun nna waw pru mat wa u!" ngu nna, Num kaji hpe sa gawt shapraw kau. sa gawt shapraw kau jang gaw, num kaji dai gaw, dai kaja dai ma mayu kau ai dumsu kanu sha dun rai nna, Mare shingnawm de sa mat wa rai, mare shingnawm na nta kaw, nta ginsum sa gap rai dai kaw, dumsu kanu dai hte sa nga rai yang she, dumsu kanu dai she, lahpawt mi na she, shi man e she "wawk" ngu sa nhpat dat na gaw, shi kasha wa nhpat shapraw dat ya. A-ga a, yu dat yu yang she sinda de gaw aja hkawp, shingdu de gaw, aw sinda e gaw aja hkawp, shingdu e gaw gumhpraw yawp rai ai kasha wa rai taw nga ai la. "Hkawhkam Wa hpe sak ya na gaw, ndai she re a hka..e.. wa... ar... " ngu na she, shi mung atsawm sha bau kaba sai da. Ma dai hpe atsawm sha bau kaba rai yang she, Ma dai hpe bau kaba rai na, Ma dai dai mung, grai kung, grai zet, grai let, Kaja wa Hkawhkam Kasha zawn zawn Hkawhkam Kasha re hte maren, Hkawhkam Kasha ni byin ai lapyin atsam marai grai rawng re Shadang sha rai taw nga la rai she. Dai she, Ma dai kaba wa jang, "Nang gaw.. Hkawhkam Kasha re. Hkawhkam wang de sa ra ai. Dai majaw, nang gaw Hkawhkam Wang de sa yang na palawng hkum raw yaw.... Atsawm sha kayawp tawn da da di u yaw, hkum raw." ngu da. "Dai Hkawhkam Wa a man e du jang sha raw u. Hkawhkam hkaw e she nga ai num ni, Hkawhkam dai kaw na shangun ma ni, salung ni sala ni a man e na labu palawng kachyi pyi hkum raw lu." ngu htet dat da. Shing ngu htet dat da. Kaja wa Hkawhkam Kasha dai mung, gwi gwi sha sa wa sai da, gwi gwi. Waw.. Hkawhkam wang sa du yang she, "Ma nang kara de law?" ngu yang she, "Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai." ngu. "Kaning rai na nang sha, Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai law!" ngu bai gawt shapraw kau dat da. Dai rai yang, bai kapring kaprawn bai rai. Langai hte bai hkrum, "Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai." bai ngu. Shani tup Hkawhkam Wa hte jahkrum mung n jahkrum hkraw ma. Hkawhkam Wa a na kaw she, aw nhku kaw na Hkawhkam Wa hpe hkrum mayu ai nga wa na kau dat. Hkawhkam wa gaw, "Ya Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai nga wa gaw kadai ta?" ngu jang. Hkawhkam ma dai gaw, "Ngai re." ngu gwi gwi hte "Ngai re." ngu kau dat da. Ngai re ngu dat jang she, "Shang wa yu rit." ngu. Shi makau e du jang she, "Hpa baw tsun na ngu n'ta?" ngu jang she, Hkawhkam Wa hpe she, shi labu palang raw nna, "Ngai gaw na kasha nan re. "Nang gawt shapraw kau dat ai, Dumsu nga hte gawt shapraw kau dat ai shaloi lawm mat wa ai ma rai nngai. Na kasha majing gaw, ngai rai." ngu she dai kaw wa hkam la kau. Kaja wa, Hkawhkam Wa yu jang, shaloi she myit dum sai da. "Aw ...Num kaji gaw, Man de gaw aja hkawp, shingdu de gaw gumhpraw yawp re ai kasha hkap sak jaw na nga ai wa, ya ndai ma ndai she rai nga, kaning rai na byin ai? Ning nu shaga su. Ning nu hpe wa woi la su." ngu, wa woi la jang, "Nang kaning rai na rai ning mat wa ai?" ngu jang she, "Ngai kasha ndai lu yang, nye kana yan kare kashun la nna, kara kaw tawn kau ai mung n mu rai yang e. Dumsu hpe jaw sha kau dat, Dumsu e bai shangai ya nna ya ngai nang kaw wa lu du ai. Ndai gaw na kasha majing re." ngu nna, "Nang hpe wa madun mayu ai hku re." ngu jang she, A ga .. Num Kaba dai yan hpe she kalang ta bai gawt shapraw kau dat sai da. Hkawhkam Wang kaw, gawt shapraw kau rai nna, dai la kasha dai gaw, mi na Hkawhkam Kasha re ai hte maren magrau grang marai rawng, Dai Hkawhkam Kanu yan Kawa a Hkawhkam hkaw hkrak Uphkang lu ai kasha tai nna, dai shani jang shi hpe gaw Hkawhkam aya dang, Kanu Hpe mung, woi la rai nna Hkawhkam Wang e nga mat ma ai da. Dai hkan nu pyaw pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1613
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf3a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1613
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1613
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, in the edge of a village, there were an old man and an old woman who were very poor. They were also not able to see well and hear well. They had a very beautiful daughter who was also full of dignity and a decent girl. The girl did laundry for others and brought some rice that was bought with the money she got from laundry , and cooked for her parents. She took care of her parents that her parents did not need anything. She was a very decent girl. When the girl left home, she always used to cover her face. Because he knew that he was very beautiful among other girls. Thus, she was worried about being abused so she just used cover her face to protect her dignity. One day, when she went for laundry, unexpectedly, the prince of the country came to monitor the country along with his accompanies. The prince met the girl and when he looked at the girl, he saw that the appearance of the girl was also very beautiful and the covered face was also very beautiful. The prince immediately returned to the palace and asked his counsellor that "Where is the girl who we met yesterday from? She is whose daughter? Go and investigate for me," asked the counsellor. He asked the counsellor to go so the counsellor went and waited in the place where they met with the girl. At that time, the girl also went for the laundry so the counsellor met with the girl. Then, the counsellor talked well with the girl that "Are you whose daughter? Where are you from?" "I live on the edge of the village. If you want to know, you can follow me," the girl said. When the girl brought the counsellor to her house, the father and mother of the girl were not able to hear well and also with blurred vision, and the tent was also torn. "This is our house," the girl said. "OK, OK! I will come and visit again," said the counsellor and returned the palace. The girl also went to do laundry. About two days later, the counsellor came back and "The prince wants to meet with you. He asks you to come at the base of the pine tree that is located at the top of your village," the counsellor said. "Ahh... the prince wants to meet with me means what he wants to punish me? If not, he wants to give me a job? He might not tell to marry me because they have already seen that I am very poor," the girl said. Since the prince called her, she went there. When she got there, the prince was sitting at the base of the pine tree. The girl also sat there. "Sit here, sit here," said the prince and welcomed her. And he continued that "Can we always meet here and talk to each other? I am interested in you." But, the prince hadn't told yet about he loved her. He hadn't talked about love words but just "I am interested in you." "Let's meet frequently," said the prince, and when he looked at the girl's face then, the girl was truly beautiful. The prince talked to himself that "One day, I will make this girl the queen and will marry her." They talked a little bit to each other and returned home. He asked again the counsellor to call again the girl and when the girl came again, the prince gave her a ring but the girl did not want to accept it. But, the prince said that "I don't consider anything for you. I just giving this ring as friends relationship please accept it. Put on your finger," and he put the ring on her finger. The girl also accepted it and she was wearing the ring. Once again, when they were meeting and talking, "I am going to marry you definitely. I will make you the queen. Please accept my proposal. I am requesting your answer," the prince said. "Let me think. Let me think a bit," the girl said and waited for two more days. The prince said that "Don't think anymore. Now, I will really marry you." When the prince was talking to marry the girl, a girl who was from a palace who used to gossip a lot heard what the prince and the girl were talking about. She heard about that and told the king. The girl who used to gossip a lot said that "The prince used to meet with a very poor girl and he said that he is going to marry her." Then, "Ahh...I am thinking him to marry a princess, a daughter of a king. Such a poor girl," the king angrily said. The king got angry and asked his counsellors without his son knowing that "Go and burn the house totally of the girl. Burn the house." The counsellors went and burnt the house. The father and mother of the girl were not able to run out from the house because they could not see and hear well. The girl could manage to run out of the house. She ran out and escaped. Even though she escaped, she felt very sorrowful because her father and mother died. "My father and mother have died," the girl mourned a lot. She also committed herself that "One day, I will definitely go to the palace." She thought so. "One day, I will definitely go to the palace," she thought to herself. One to two months later after she recovered from grief, she wore male clothes and went to the palace and said that she was looking for a job. Her name was 'Atsawm'. It was 'Atsawm'. She got to the palace and when she said that she was looking for a job, the king immediately felt pity for her when he saw the face of the girl. The king also immediately decided to give a job to the man. The girl came to the palace as a man. "What is your name?" the king asked. The girl answered that "A guy who is unlucky. Unlucky guy." "Ohh... Unlucky guy? Why are you not lucky?" asked the king. "It was given by my father and mother," the girl just said. Then, the king said OK and gave her a job. She was very good at work and was working blamelessly. One day, The king planned for his son to marry a daughter of a neighbouring king and they were busy with the wedding in the palace. The prince also thought that his girlfriend was burnt in the fire and just thought to marry the girl who his father arranged. But, he still felt something inside his mind. He was just feeling like he would meet again with the girl. So, before the wedding, when the people were preparing for the wedding, the girl sang a song. "I got a very beautiful name in the beginning. Later, I got the name, unlucky guy. Such my life," the girl sang the song nicely. At that time, the prince heard the song. The prince said to himself that "It said the name was very beautiful. The name of the girl I loved also (A Tsawm) very beautiful. It was a very beautiful name in the beginning. Later got unlucky guy name." The prince felt more sorry and he thought that the person who sung the song would be the girl he loved. He said to his father that "Father, who is the one who sung a song recently?" "It was sung by the unlucky guy. It is the boy," the king answered. The prince said that "Father, her voice is not the male's voice. It is the female's voice." "It is a boy. A boy. A servant of the palace," the king said again. Then, the prince said that "Father, I want to meet with the boy." "No, no, don't meet. We are busy now for the wedding," the king said. Then, the prince thought to himself that "Anyway, she is in this palace," and he was wandering around the palace. He saw some appearances. So, he also looked at the head and the foot, and he saw the ring that he gave on the finger. So, the prince said, "That is, that is." Then, he said to his father that "Father, I want to meet with the father and mother of the girl who I am going to marry." "Yes, it is OK. I will arrange it," the king said. The prince also said that he wanted to talk so he talked with them. "I will tell an example. I have a box. It was locked with a key but I lost the key. I don't see anymore. Thus, I make a new key that is exactly the same as the old key. When I compare the two keys, both are very good and the same. So, which key should I use to unlock the box? Can you two, father-in-law and mother-in-law tell me?" the prince asked. Then, the father-in-law said that "If you found the lost key, you should use that key." The prince said that "Yes, yes, very good. I really like what you just said. It is true. I will just use the key that I lost. Therefore, I cannot marry the daughter of you two. I have found the girl who I planned to marry. I will just marry her. You can also leave now." He just said so and broke the plan to marry their daughter. The king heard about that and got angry. The prince also ran immediately to the girl and hold her hand, and said that "Father, I will only marry her." Then, he removed the male clothes of the girl and put female clothes. So, the girl was very beautiful. She was the one who said the unlucky guy. The king could not deny anymore so the king arranged for them to marry. But, the king remembered about what he asked to burn the house of the parents of the girl. So, after his son married the girl, he left silently, without anyone seeing, the palace at night and went to the forest. He just meditated and lived there. And so, this is the story about the girl who became a queen as she committed herself to go to the palace definitely one day. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de, kahtawng langai mi a mare shing nawm hta, Matsan mayen rai nna, myi mung amam, na mung ai n na re gumgai yen ding la nga ma ai. Shan kaw gaw grai tsawm htap nna, sari sadan hte hpringzup ai, sam nang maka kap ai shayi sha langai mi lu ai. Nang num sha gaw masha ni a rai hkrut, masha ni jaw tawn ai gumhpraw hte n-gu tawk arang mari hpai wa rai nna, Kanu yen Kawa hpe wa shadu jaw, rai, Kanu yen Kawa hpe e ra rawng ai lam langai mi pyi n nga hkra bau maka tawn, Grai sari sadang hpringzup ai shayi sha re. Dai shayi sha gaw, nta na pru ai shaloi galoi mung, myi man ni htinggrum kau rai nna she pru mat wa wa re. Hpa majaw nga jang, shi gaw shayi sha ni yawng hta shi gaw grai tsawm ai ngu hpe shi chye ai. Dai majaw masha ni n gawn n sawn, aroi arap, ra marit rai nna, aroi arip di kau na hpe tsang ai a majaw dai hku rai na, shi sari makawp rai na hkawm sa chye ai. Lani mi na nhtoi hta, shi gaw rai hkrut sa wa ngu sa wa yang e, N myit mada ai dai mungdan na hkawhkam kasha gaw, mungdan gawan hkawm na matu salung sala ni hte sa wa ai. Dai num sha dai hte tut rai sa hkrum jang, num sha dai ye mada dat yu yang, hkum shing-yan mung kaja tsawm, le, myi, magap tawn ai mung loi myi yu dat yang, myiman nsam mung kaja tsawm re mu dat nna, shi gaw lang lata, hkawhkam kasha gaw hkawhkam wang de wa nna, Shi a Amat wa hpe, "Mani an hkrum ai, num sha dai kanang na re? Kade kasha rai? sa sagawn wa rit." ngu nna sa mat wa shagun ai da. Sa mat wa shangun rai yang gaw, kaja wa Amat wa mung dai shan hkrum kau da ai shara dai kaw bai sa la nga jang she, shi mung rai hkrut sa ai ngu bai sa wa rai yang gaw, sa hkrum, sa hkrum jang she, num sha hpe atsawm sha ngu sa shaga yu rai na she, "Nang kade kasha re? Kanang na re?" ngu jang, "Ngai, oh, mare shingnawm kaw na. Nang chye mayu yang gaw wa yu ga lo e." ngu. kaja wa woi wa yu yang gaw, Kanu yen Kawa gaw, aw, na mung ai n na, myi gaw mam mam re gaw, ginsum gaw myap myap re kaw woi shang wa, "Ndai re anhte nta." ngu jang, "Aw, rai sai rai sai. Ya na hpang e bai sa lam chyai na yaw." ngu kau da nna she, Amat wa mung wa mat. Num sha dai mung rai hkrut sa mat wa. Lahkawng ya dang na rai jang she, lahkawng ya da na jang she, dai Amat wa bai sa wa sai da. "Nang ye hkawhkam kasha hkrum mayu ai da. Nanhte mare baw kaw na Marau hpun nhpang e, sa wa rit da." ngu sa tsun ai da. "Aga.. hkawhkam kasha hkrum mayu yang gaw, ngai ye hpa baw ari jaw na i? N rai na, ngai ye bungli jaw na nga i?... Shi ye hkung-ran la na nga gaw n tsun na re. Ngai gaw nde de matan ai, shanhte mu sai re majaw ngu she. Kaja wa hkawhkam kasha shaga ai nga jang gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa she, Marau hpun pawt e gaw hkawhkam kasha dung nga la ai. Shi mung dai makau gaw du she, "Nang kaw dung u. Nang kaw dung u." ngu hkap shadun la rai na she, "Ya nang ngai hte nang kaw galoi mung, shaga chyai, jahta chyai na matu nang hkrum hkrum rai ga i. Nang ye ngai grai myit shang sha ai." ngu re da. Raitim ra na tsaw na ngu gaw rai n tsun. Sumtsaw ga gaw rai n tsun "Nang ye myit shang sha ai." sha ngu tawn ai da. "Hkrum hkrum rai ga i." ngu she, dai shaloi she myiman atsawm sha hkap mada yang wa, kaja wa kaja tsawm da yaw...num sha dai kaja tsawm rai na she, shi myit e gaw ning ngu sai da. "Num sha ndai ye gaw, lani mi na nhtoi, ngai gaw hkawhkam jan byin hkra shatai la nhtawm me me, hkung-ran la na." ngu shi myit, dik di tawn da da. E dai kaw na, jahta, jahkring mi jahta na bai wa masai da. Wa na she, Amat wa ye bai shangun dat, Amat wa ye bai naw bai sa shaga shangun. Bai sa wa rai jang she, ta-chyawp langai mi jaw rai she, dai num sha dai gaw grai n la hkraw ai da law. Rai timung, ngai nang hpe, hpa n nga na, manang hku nna sha jaw ai re ta-chyawp re majaw, hkap la ya rit. Chawp da u." ngu na she shachyawp ya. Kaja wa num sha jan chyawp taw nga rai yang she, Kalang mi na she, shan gaw dai zawn rai na, nga yang, kalang mi na bai shaga jang gaw, "Ngai gaw nang ye hkrak hkung-ran la sana. Nang ye ngai hkawhkam jan shatai san. Hkraw u. Nang, nang kaw na mahtai hpyi nga nngai." ngu jang gaw, "E, loi naw myit yu ga law, naw, ngai naw myit yu na." bai ngu yang she, lahkawng na de dang bai ngu rai jang she, "E, hkum myit yu chyai sa. Ya gaw teng teng nang ye she hkung-ran la sana." ngu she, shan dan ngu hkung-ran la sana ngu tsun hkat ai ga she, oh hkawhkam wang na num, loi mi abrawp abrawp grai tsun, hpa mung shi grai htawn ja ai num she sa na la kau. Sa na la kau jang she, hkawhkam wa tsun dan. "Grai matsan mayen re num sha hte, sa hkrum hkrum rai na ya, shi hpe hkung-ran la na nga sa tsun hkat sai." ngu da. Shaloi she, "Aga.. ya ngai shi ye gaw..aw.... hkawhkam kasha she la, hkawhkam shayi sha she la ya na ngu mi! Dai zawn re matsan mayen wa!" ngu pawt sai da law. Pawt na she, shi Amat ni e she, kasha dai n chye sha she, lagu sa wa shangun na, "Oh, nta ma hkra sa nat kau ya mu." ngu she, "Nta sa nat kau ya mu." ngu shangun dat sai da. "Nta sa nat kau ya mu." ngu, kaja wa Amat ni gaw nta sa nat kau. Kanu yen Kawa gaw myi gaw n mu hte, na gaw ai n na ai hte re n lu hprawng pru. Num sha dai gaw tsat hprawng pru mat wa. Hprawng pru mat wa na lawt mat. Lawt mat jang she, Shi lawt timung, Kanu yen Kawa si mat ai majaw shi gaw grai myit n pyaw. Grai yawn, "Nye Nu yen nye Wa si sai." ngu grai yawn yang she. Shi myit e mung ning ngu, "Ngai lani mi hkawhkam hkaw, nang kaw du hkra sa na ngai." Ngu shi mung myit da sai da. "Ngai lani mi ndai hkawhkam hkaw ndai kaw du hkra sa na." Ngu myit da rai nna she, shata 1, 2 yawn shabran la rai nna she, shi gaw, ndai la bu hpun palawng bu hpun la rai na she, hkawhkam wang de bungli tam ai ngu sa wa sai da. Dai shi a mying gaw 'Atsawm' ngu ai re da law. Shi mying gaw 'Atsawm' ngu ai re. Hkawhkam hkaw e sa, sa wa jang she, bungli tam ai ngu, Hkawhkam wa wa, shi ye hkap yu dat ai hte wa, lang ta shi myit e wa dik matsan dum ai myit mung rawng mat. Hkawhkam, aw, dai shi hpe bungli jaw na mung lang ta wa sakung dat da, la sha dai ye wa. Shi gaw la sha hku she sa ai hku rai reng nga. "Mying gaw kaning nga ai rai? ngu jang, "Gam N Kaja Ai Wa nga ma ai." ngu da. "Gam N Kaja Ai Wa." ngu da. "Aw..taw Gam N Kaja Ai Wa kaning rai na gam n kaja wa sata?" ngu jang she, "Ngai ye moi Nu yen Wa shamying ya ai mying re." ngu da. nga yang she, "Aw rai sai, rai sai." ngu dai kaw bungli shangun. Bungli grai kang ka nna galaw, grai htep lahti galaw rai she, Lani mi na nhtoi hta gaw, aw, dai hkawhkam wa gaw kasha hpe aw, htingbu hkawhkam shayi sha hkung-ran ya sana. Hkung-ran poi galaw ya na ngu na she, kyin masai da, hkawhkam wang e kyin masai. Hkawhkam wa, hkawhkam kasha dai mung e, shi a sumtsaw jan gaw wan hkru ai kaw lawm mat sai majaw, aw, Wa la ya ai num la na rai sam ai ngu na mung myit yu. Raitim myit langai mi gaw n wai ai da law, aw. Dai num sha dai ye naw mu na zawn nawn ai myit chyu she rawng taw da. Shing rai na she, shanhte gaw re da. Hkung-ran poi gaw rai n rai lu rai yang she, Dai hkung-ran poi hta hkyen taw nga ai dai shaloi she, mahkawn langai mi mahkawn ai da. "Shawng nna e gaw, grai tsawm ai mying lu. Ya hpang e gaw, gam n kaja ai nga mying bai lu. Nye prat prat wa." ngu na she mahkawn grai pyaw na mahkawn ai da. Kaja wa hkawhkam kasha na la kau da yaw. "Yi, shawng e gaw grai tsawm ai nga. Ya ngai sa ra tawn ai wa a mying mung Atsawm nga ai re wa. Shawng e grai tsawm ai mying lu. Hpang e gaw gam maka n kaja ai nga mying bai lu re nga. Shi dai hte she grau myit n pyaw sai da e, ndai gaw kaning nga tim dai jan she rai sam sai law, ngu she, Kawa ye she, "Wa mi yet mahkawn hkawn ai gaw kadai re kun i?" ngu she, "Gam N Kaja Ai Wa mahkawn ai mahkawn re law. Dai shadang sha mahkawn ai re law." ngu. "Wa dai shi mahku gaw num mahku she rai nga gaw taw. La mahku n re le." ngu she "La kasha law, la kasha. Nang na shangun ma re n mu e?" bai ngu da. Shing ngu jang she, "E, Wa ngai dai, num, la kasha dai hte hkrum mayu ai le." ngu jang she, "E, hkum hkrum hkum hkrum. Ya hkung-ran poi kyin ai." ngu she. Shaloi she shi mung, dan nga jang she, "Kaning nga tim hkawhkam wang ndai kaw gaw nga ai." ngu na e..ginwan sai da law. Shaloi she, oh, ningsam loi mi mu kau dat. Ningsam loi mi mu kau dat she, dai shaloi she, aw ra, shi shachyawp da ai, ta bai ta bai, abaw lagaw yu bang wa, shi shachyawp da ai ta-chyawp bai mu da. "Rai sai, aw ra rai sai." ngu na she, "Umm, rai she, Kanu, dai Kawa hpe she, "Wa ngai daini hkung-ran na shayi sha a Kanu yen Kawa hte hkrum mayu ai law wa e." ngu da. "Mai ai le, jahkrum ya na." bai ngu da. "Ngai ga shadawn yaw ngai ga shadawn tsun na. Ngai sadek langai mi lu ai. Zaw hkat tawn re. Dai wa, dai, dai sadek dai kaw na zaw si wa shamat kau dat. N mu mat re. Dai majaw, dai zaw si dai hte hkrak bung ai, hkrak bung ai zaw bai galaw la rai nna, dai yen e atsawm sha shadaw yu yang grai hkrak mat ai. Rai yang e nye sadek hpe gaw, gara zaw hte hpo na kun i, Nan nye a kanyi yen katsa she tsun dan yu marit law." ngu da. Shaloi jang she, shi katsa wa she, "Dai nang shamat kau ai bai mu la yang gaw dai hte hpo u lo e." ngu she tsun dat re sai gaw. Shaloi, "E, rai rai rai sai. Grai hkrak sai. Tsa nang tsun dat ai ga grai na ra sai. Teng ai. Dai ngai shamat kau ai zaw si hte she hpaw na. Dai majaw, daini na hkung-ran poi gaw nan a kasha hte n lu hkung-ran ai yaw. Ngai hkung-ran la na ngu ai num bai mu la sai. Dai hte she hkung-ran na. Nanhte naw wa mu yaw." ngu she dai kaw wa, hka sha tsun kabai, sa jahka kabai kau da yaw. Kawa wa gaw dai na nna bai pawt... si jang she, dai, dai la kasha dai kaw she, le kagat hkrat wa na she, ta sa dun, "Wa, ngai ndai hte she hkung-ran na ngu." Shaloi she, dai shi hpun ai la palawng dai ni ma hkra raw nna, num palawng jahpun tawn rai na, rai yang, mawn shakya tawn jang gaw grai tsawm ai, mi shi Gam N Kaja Wa ngu mying wa, gun ai wa, dai wa wa rai taw nga la rai na. N hkung-ran ya n lawt rai na, hkung-ran ya rai. Rai timung, shi gaw ndai, dai nta hpe shan nu wa ni nta hpe sa nat kau ya ai shi dai bai dum rai na she, shan e dai sha hkung-ran kau da ya rai, shana shi gaw dai hkawhkam wang na kadai n mu ai hku, lagyim pru mat wa nna, oh, nam mali e, ndai hpara tara sa galaw na sa nga mat ai da. Shing rai na dai num sha gaw, "Lani mi na nhtoi hta ngai, kaja wa hkawhkam hkaw du hkra wa na." ngu shadik shatup ai ga hte maren, hkawhkam jan wa tai lu mat ai nga maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-1614
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf3b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1614
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1614
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about a competition between the king of wind and the king of the sun a long time ago. A long time ago, there were the king of wind and the king of the sun. They made a competition to know who was good by testing with the human. Firstly, the kind of wind tested with the human. When he tested with a person, the person was wandering without cloth before the king of wind tested. The competition of the two kings was whether who could remove the cloth of the human. When the king of wind tried to be able to remove the cloth of the human, he tested with the person who was with no cloth. To test with the person, when the king of wind blew the wind the first time, the person felt cold so he put and wore his cloth. To be able to remove the cloth that the person just wore, the king of wind blew again with stronger wind. The person felt colder and folded his body. Since there was no possibility to be able to remove the cloth of the person, the king of wind surrendered to the king of sun. Then, when the sking of the sun tested with a person, the person wore two layers of clothes before the king of sun tested. When the king of the sun appeared the sun on the person, the person unfastened the buttons of the first layer cloth. When the king of sun appeared a little bit more sun, the person removed the upper cloth. Then, the king of sun appeared a little bit more sun again, the person unfastened the buttons of the inner cloth And so, when the king of sun appeared more and more sun, the person who wore two layers of clothes removed his both layers of clothes. So, the king of the sun won the competition. What to learn from the meaning of this story is that when leading a lot of people, it is good and better to lead politely and slowly. This story is telling that meaning so let me conclude the story here. Transcription (Lu Awng) Ngai gaw moi shawng de ndai n bung hkawhkam hte jan hkawhkam shing jawng hkat ai maumwi re. Dai re majaw moi shawng de ndai n bung hkawhkam hte jan hkawhkam gaw ndai shinggyin masha ni hpe e kadai wa byin ai n byin ai ngu hpe shinggyin masha ni hpe chyam yu ai shaloi ndai n bung hkawhkam shawng ndai shingyin masha ni hpe chyam yu ai. Shi shawng galaw ai shaloi shinggyin masha langai mi hpe sa chyam dat ai shaloi shinggyin masha dai wa gaw mi shawng e gaw palawng n hpun ai nga hkawm ai. Retim mung ndai shan hku na shingjawng ai gaw ndai shinggyin masha ni a palawng hpe e raw lu hkra kadai wa byin ai n byin ai ngu ai shingjawng ai re majaw gaw ndai n bung hkawhkam wa gaw ndai shinggyin masha hpe raw lu hkra nga na shi n bung hkawhkam wa shi chyam dat ai shaloi n nan e chyam ai shaloi gaw shi palawng nhpun ai. Shinggyin masha hpe sa chyam dat yang n bung swi nga di dat ai hte e dai shinggyin masha wa gaw n bung bung wa ai majaw shi a palawng hpe e hkingdang dang wa ai da. Re jang she kalang mi bai dai hkin dang dang ai hpe raw lu hkra ngu na bai n bung kaba hte bung dat ai shaloi gaw grau kashung wa ai majaw grai na htinggrum mat. Palawng raw lu na lam bai n pru re majaw shi gaw jan hkawhkam hpe a sum jaw kau ai da. Re na ndai jan hkawhkam bai galaw dat ai shaloi gaw ndai shinggyin masha langai mi hpe chyam dat ai shaloi dai shinggyin masha wa gaw mi shawng nnan gaw palawng lam 2 re na hpun hkindang dang tawn da ai. Shaloi shi jan pram re hte e n tsa na palawng hkingdang shawng raw. Re na kachyi mi bai pram re shaloi gaw ndai ntsa na palawng bai raw. Re na kachyi mi bai jan bai shawn re na bai ja dat jang gaw kata na palawng hkindang bai raw. Re na kachyi kachyi di na shi jan shaja dat jang gaw dai palawng 2 hpun ai la wa gaw dai palawng 2 yen raw kau ai majaw jan hkawhkam wa dang mat ai da. Ndai lachyum a kasi la na lam gaw ndai shinggyin masha law law hpe woi awn ai lam hte e grau na si mani ai hku na gau ngwi ngwi sha re na woi awn ai gaw grau na akyu rawng ai mai kaja. Lachyum hpe shapraw ai maumwi re ngu ai hpe ndai hte hte maumwi a gabaw hpe hpungdim dat ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1615
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf3c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1615
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1615
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) In a village, there were several kids, who were about 10 and 12 years old. In that village, in the beginning, because their parents were not able to teach well, the kids started stealing things from their houses such as money and eggs that their parents hid. Because the kids were not taught well by their parents, they also stole things such as money and other things from neighbouring houses. Because the villagers lost their things from such stealing, they told everybody. "Today, I lost this thing and that thing." "I lost money." "My chicken had been stolen." "Like this, like that," said the villagers but no one could tell who stole the things with evidence. Because no one knew well about whose son stole, no one could point out to whom. But, on one morning, the chief of the village called all the kids who were the age of 10 and 12 years. Among all the kids, those who stole and those who did not steal were also included. They all came and listened to the chief. Then, the chief of the village cut a stick equally and gave all the kids. The chief said that "Now I gave you all the same sticks But, the stick of those who stole things from neighbouring houses will shorten one inch automatically itself. Therefore, bring this stick with you to your home. Then, bring back all the sticks when I call again you all tomorrow." When every kid got the stick, the kids who did not steal did not touch the stick because they believed that the sticks won't shorten. But, the kid who stole thought that the sticks would shorten one inch. The kid was thinking how he should do. Oh. sorry. When all the kids were called, it said that "The stick of the kid who stole will be longer one inches automatically itself. The sticks of the kids who did not steal will not change and it will be the same." And all the kids were given the sticks. Thus, the kid who stole thought to himself that "It said that the stick of the kid who stole will be longer one inches. So, I am afraid that people will know me. So, to be the same with other friends, I will cut my stick one inches." Then, because he was the kid who stole the things, he cut his stick one inch. On the next morning, the chief of the village called again all the kids who he called yesterday. He took all the sticks of the kids and noted which one was whose. When he compared one by one, the stick of the kid who stole was shorter one inches than others. The sticks of the kids who did not steal were the same because they did not do anything with the sticks. So, since the stick of the kid who stole was shorter one inch, the chief knew the kid who stole. Therefore, in a village, a person who is leading the village should know many strategies. Thus, whoever leading in our village, with this kind of strategy, if there is a thief or a bad guy, the person should lead to be a good village with various strategies. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Langai mi hta e ndai asak 10 ning daram 12 ning daram re ma ni tsawm ra mi nga ai. Dai mare kaw e ma ni gaw n nan e gaw kanu kawa sharin shaga nau ndang ai majaw shanhte gaw gau ngwi gau ngwi tinang nta hkan e kanu kawa makoi tawn da ai gumhpraw zawn re shing nrai u di zawn re ni yawng lagu bang wa ai. Retim mung ma dai ni gaw kanu kawa ni e atsawm n sharin ai re nga gaw hpang e gaw kaga htingbu nta na rai ni hpe gumhpraw zawn re ni kaga a rung arai zawn re ni lagu wa ai hku re nga. Re jang lagu wa re jang gaw dai mare na ni gaw tinang a nta na rai mat wa ai majaw yawng hpe tsun dan wa. Dai ni gaw anhte nta na dai baw mat ai, oh ra baw mat ai, gumhpraw mat ai u lagu la kau ya ai. Shing re oh ran re tsun garu wa retim mung kadai mung kadai lagu ai re ngu ai hpe hkrak sak se nlu madun ai. Kade a kasha kadai manu mabawk lagu ai re ngu ai hpe e shanhte gaw atsawm hkrak nchye ai majaw kadai hpe e madi madun lu ai lam nnga ai. Retim mung dai mare kaw na salang wa gaw lahpawt mi hta dai asak 10 ning 12 re ma ni yawng hpe shaga dat ai da. Shaga dat jang ma dai ni gaw n lagu ai ni mung lawm ai, lagu ai ni mung lawm re na dai salang wa shaga ai shaloi shanhte yawng sa madat la ai da. Re jang dai mare salang wa gaw ndai duk langai mi hpe maren sha di na jaw nna dai ma ni hpe grup hkra jaw dat ai da. Re jang dai salang wa gaw ya nanhte ndai duk nanhte hpe maren sha re duk jaw dat ai re yaw. Retim mung ndai manang a htingbu nta na rai lagu ai wa a duk ndai gaw (letma) mi shi hkrai kadun mat na ra ai. Dai re majaw nanhte duk ndai hpe la wa mu. La wa na hpawt de ngai shaga dat ai shaloi yawng a hkum a ra ndai duk bai la sa wa marit ngu na tsun dat ai da. Kaja wa dai duk hpe ma ni hpe gu hkra di na jaw dat jang gaw n la gu ai ni gaw n kadun na re ngu hku na dai duk hpe shanhte n kajam ai, dai she dai lagu ai ma wa gaw e ya ndai duk ndai (letma) mi kadun mat na re. Nga re majaw gaw ngai gaw gara hku na ladat shaw na i ngu na shanhte mung myit, aw re nga dai lagu ai ma, ma ni yawng mahkra hpe shaga ai shaloi gaw ndai duk ndai gaw lagu ai wa na duk gaw (letma) mi shawn rai galu na re. N lagu ai ni na gaw letma mi n galu ai nan nan sha rai na re ngu na tsun dat ai shaloi gaw ma ni yawng hpe jaw dat ai. Re jang dai lagu ai ma gaw ndai lagu ai ni na duk gaw (letma) mi shawn re galu na re majaw gaw ngai gaw gara hku retim ngai hpe chye kau na hkrit ai. Dai majaw manang ni hte bung hkra rai lu na matu gaw (letma) mi daw kau na re ngu na shi dai hku myit dum lu ai da. Kaja wa shi dai shi lagu dum ai re majaw dai duk hpe e shi (letma) mi daw kau ai da. Re jang she hpang jahpawt dai mare salang wa gaw kaja wa dai shawng jahpawt e shaga dat ai ma ni yang mahkra hpe shaga dat. Shaga dat na shanhte lang sa ai duk hpe langai hpang langai kadai na re ngu hpe matsing da na dai hku langai hpang langai shadawn yu yang gaw dai lagu ai ma wa na duk gaw (letma) mi grit mat ai da. N lagu ai ni na duk gaw shanhte n kajam ai, ndaw kajam ai re majaw nan nan sha byin taw nga ai. Dai re majaw gaw dai lagu ai ma wa a duk letma mi kadun mat ai majaw dai wa lagu ai re ngu ai hpe mare salang wa chye mat ai da. Dai re majaw ndai mare buga kahtawng langai mi ngu ai hta gaw dai mare hpe woi awn ai ningbaw ningla ni mare salang ni gaw ladat amyu myu chye ra nga ai. Dai re majaw tinang a mare buga hta woi awn ai kadai retim mung ding re ladat hku na tinang a mare buga na masha ni lagu lagut grai n hkru n kaja ai masha nga jang ladat amyu myu shaw nna tinang a mare buga hpe kaja hkra woi awn ra ai ngu ai maumwi hku re, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1616
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf3d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1616
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1616
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a village. In the village, there was a mouse king who had been living for several years in a house. Since the house that the mouse king was living in was old, the owner of the house that the mouse king was living in demolished the house and built a new house at the place where one stream gap in the village. They finished house construction and on the evening that they have done the new house party, a daughter of the house owner went to get water. On the way of the boy, a lot of mice together carried the old mouse king because the old mouse was blind. They supported together him and brought him to the new house. When they were carrying the old mouse king, because there was a stream, they were taking rest. At that time, the daughter of the new house owner who went to get water saw about the mice were carrying the old blind mouse. She returned home and told her parents and grandparents. When she told, the house owner, her parents, and her grandparents were also amazed to hear. "Daughter, take a wood plate and go to the stream and put the wood plate on the stream to make it bridge for the mice," they said to the daughter. So, the girl took a wood plate and went to the stream. Then, she put on the stream. At that time, the mice carried the old mouse king and crossed the bridge. Then, they brought the old mouse king to the new house. When the old mouse king got the new house, he also felt very happy and he kissed all the mice who were surrounding his left and right, and he entered under the house. The house owner saw that the mouse king was entering into the house. "Umm....even though they are just mice, animals, they are such united," the parents and the grandparents said and thought. "Nowadays, we humans used to say to the senior people not to go to the parties because they could not see well and could not walk well. But, today, even the mice brought their blind old mouse king to the new house. We should follow the unity of the animals. We should apply like them," the grandparents said their son and grandchild. After the grandparents said so, from the following year, the sons and the daughters also used to bring their old people and grandparents to the parties. The parents, the grandparents and the grandchildren, the whole family also united and used to go together wherever such as parties. They took care of each other. From that day, the family of the house was also very united and the family had been growing and also wealthier. I have heard about this story. Therefore, we humans also should take the example from the animals and if we help each other without discrimination, our families and our nationalities will grow more. I am telling this story as much as I remembered. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de mare kahtawng langai mi nga ai da. Dai mare kahtawng kaw nta langai mi hta Yu hkawhkam langai mi shaning na na wa nga ai da. Dai Yu hkawhkam rawng ai nta gaw nau dingsa mat ai majaw dai Yu hkawhkam rawng ai nta madu ni gaw run kau nna dai mare hkashi langai mi din ai shara hta bai gaw galaw ma ai da. Dai nta gaw galaw ngut nna nta madu ni nta dingshawn shang ai shana de nta madu kasha gaw hkaja sa ai lam kaw Yu law law wa, dai Yu hkawhkam dingla hpe jawm dun jawm hpai dai Yu dingla gaw myi nmu ai majaw jawm garum shingtau let dai nta nnan de woi sa wa mat ma ai da. Dai nta nnan de woi sa wa ai ten hta e dai hkashi langai mi din ai majaw dai kaw hkringsa nga yang dai nta nnan nta madu kasha hka ja sa ai num kasha wa dai Yu ni,Yu hkawhkam dingla myi nmu ai hpe jawm dun jawm hpai ai hpe mu la nna nta de wa nta wa nna kanu kawa kaji kawoi ni hpe wa tsun dan ai da. Wa tsun dan yang she nta madu kaji dwi hte kawoi dwi kanu yan kawa mung grai na mau ai hte "Ma e, dai Yu ni hpe dai hka kaw hpun pa langai mi sa htan ya u, mahkrai hkrai ya u" ngu nna tsun dat ai da. Shaloi e dai num kasha gaw hpun pa langai mi dai hkashi kaw e sa tawn dat ai hte Yu ni gaw dai Yu hkawhkam dingla myi nmu ai hpe dai kaw woi dun woi sharap let dai nta nnan dingshawn shang ai de du hkra woi wa ma ai da. Dai Yu dingla mung dai nta nnan kaw du ai hte grai kabu myit pyaw ai hte shi lapai lahkra na yu law law hpe,langai hte langai hpe e manam nna dai nta nnan npu de shang mat wa ai da. Dai shang mat wa ai hpe e dai nta madu ni mu nna "Gar Yu she re,dusat ni she re ndai ram myit hkrum ai wa" ngu na kaji dwi yan kawoi dwi, kanu yan kawa mung dai hpe e myit yu sumru yu let "Anhte shinggyim masha ni wa daini anhte sak kaba sai gumgai dingla ni hpe poi shingra ngu ai de mung nanhte gaw hkum sa mu myi nmu ai nchye hkawm sai" nga na tsun tsun re wa dai ni dusat ni pyi ndai ram rai na myi nmu ai Yu hkawhkam dingla wa hpe ning rai na nta nnan de du hkra woi lakawn wa ai gaw dusat ni myit hkrum lam hpe anhte mung hkan nang ra na re,hkan hkan nang ra hte galaw ra na re" ngu na dai kasha ni kashu ni hpe tsun dan dat ai da. Tsun dan ai hte dai kasha ni mung hpang shaning hkan na gaw poi shingra nga ai de dai myi, dai gumgai dingla kaji kawoi ni hpe poi shingra de du hkra hkra rai na dun sa ba sa rai na shan nu wa ni shan ji,shan woi ni mung grai myit hkrum ai hte gara shara de tim poi shingra nga ai de raitim mung rau rau jawm sa jawm lakawn ai jawm woi shadu ai lam hpe hkam la ma ai da. Dai shani kaw na gaw dai nta masha ni mung grai kabu myit hkrum grai rai na myit hkrum ai hte rai na dai nta mung grai galu kaba wa grai mung sut su wa ai lam mau mwi hpe e na lu hku re dai majaw gaw anhte mung dusat ni hpe kasi la nna daini anhte shinggyim masha ni mung ndai zawn rai na shada da garum shingtau ai shada lachyen lahka nnga ai lam hta hkawm sa wa yang anhte dinghku ni hta daini na anhte myu sha ni hta grau na galu jat, galu kaba jat wa na re ngu ndai maumwi hpe ndai hte mi hkai dan ngai myit dum lu ai hte tsun dan ai hku rai sai.

Extended Data

ID
KK1-1617
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf3e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1617
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1617
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there was a small lake. In the lake, there were a total of seven frogs mother and her children. Frog children were six and including the mother were seven. They had been living happily for many years there. When they were living so, one day, the frog mother went to a place that was far to find food. After the frog mother went to find food, a big male buffalo came to the lake to eat the food because the pasture was very good there. When the buffalo came, the frog siblings went and hid in the place where there were thick grasses. When the six frog siblings were hiding, the buffalo also gradually ate and moved to the good grass. The buffalo moved and he accidentally stepped on the grass that the frog siblings were hiding. When the buffalo stepped on, he trampled one of the frog children. The rest of the frog siblings collected the dead body of their brother and when they were hiding with fear, their mother returned. When the mother got home, she called that "My children, come to me. Why are you running?" Then, "Mother, today, a big animal who had four legs and also had the flat fleet came into the place where we were living and trampled our little brother even until intestine came out. Thus, we were sorrowfully waiting for you here," said the frog children. So, the frog mother got angry a lot and asked that "How big is the animal that stepped on you?" Then, the frog mother jumped onto a stump that was in a little bit higher place and swelled her belly. "Is that big such this," asked the frog mother. "Mother, not that small," said the children. The frog mother swelled her belly again and asked that "Is that big such this?" "Not that small. It was bigger than that," said the frog children. Finally, the third time, the frog mother said, "such this?" and swelled her belly but she swelled overly so her belly was ruptured. Because the frog mother's belly was ruptured, the frog children were amazed. They were also amazed because their youngest brother was trampled. Thus, only five siblings were sitting there. When they were sitting, another frog came to them. "What you siblings are doing? Why are you gathering?," asked the frog. "Today, an animal came to our place and trampled our brother. Our mother also asked how big the animal was and swelled her belly. As she could not swell as the animal, her belly was ruptured. It was ruptured," said the frog children. The frog said that "You mother! Such a little body compared with the animal. Your mother was also very arrogant since long time ago. Such happened today because she was very arrogant. You siblings, if such a thing happens in the future, do not be selfish and arrogant. If it happens like this, you have to accept what happened. You have to forgive each other." The frog children also said that "Yes, we won't arrogant as our mother in the future. We won't also be selfish as our mother." The frog children admitted and accepted so. This story is similar to the attitude that happens in today's humans; if you kick me one time, I will kick you two times. Therefore, if there is anything happens like this, we should evaluate what we do without rival each other. We should not be like the frog mother who was ruptured to death as she was arrogant. Today, based on this story of frog mother, if we humble, we will reach to a good way. I am telling this story as much as I remembered and noted. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de ndai hka hkinyang hka nawng kaji langai mi nga ai da. Dai hka nawng hkinyang hta gaw ndai shu kanu hkan nu ni 7 nga ma ai da, kasha ni 6 kanu hte re yang 7 re na nga, grai pyaw na shaning na na nga ma ai da. Nga nga re she lani mi gaw ndai shu kanu gaw loi tsan ai de lu sha tam hkawm wa ai. Lu sha tam hkawm mat wa re she dai hka hkinyang de wa nga wuloi kaba langai mi u shat nau tsawm ai majaw sa sha na matu sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she shu hkan nau ni gaw dai tsing loi mi htat ai sum up de hprawng makoi ma ai da. Shan nau ni 6 hprawng makoi nga re yang she dai nga wuloi u la wa mung dai tsing tsawm ai de she gau ngwi gau ngwi re na sha sa wa ai da. Sha sa wa re yang she dai shu hkan nau ni makoi nga ai sum up kaw wa sa kabye hkrup dat. Kabye hkrup dat yang she dai shu kasha langai mi kabye baw kau ya na hku re nga. kabye baw kau ya ai da, kabye baw kau ya she shan nau ni gaw dai kanau na shu mang sha hta tawn re na hkrit ai majaw makoi rawng nga yang kanu du wa ai da. Kanu du wa re yang she ma hkannau ni e pru wa yu rit hpa baw na hprawng hkawm ma nga ta ngu da. Shaloi she nu e dai ni gaw grai kaba ai lagaw lahpan mung pa ai, lagaw 4 tu ai dusat langai mi an nau ni rawng ai shara de sa wa nna, Ndai kanau kaji hpe e pu she ayai hkra di na kabye baw kau ai da. Kabye baw kau na dai majaw an nau ni ndai kaw yawn nna nang hpe la nga ga ai ngu na kanu hpe hkap tsun dan ma ai da. Shaloi she ndai shu kanu gaw grai pawt mayu ai hte nan nau ni hpe kabye ai dusat kade ram kaba ai ta? Ngu na kanu gaw dai makau na hpun du kaw tsaw tsaw re kaw kahtan dung na she shi kan shabawng ai da, ndai ram kaba a ni? ngu da kaha ni e san ai da. Kasha ni gaw nu e dai ram sha nre ai ngu na, Kalang bai shu kanu shi kan hpe bai sha bawng ai da, sha bawng yang she kasha ni ndai ram kaba ai i ngu. Dai ram n dang law law, dai hta grau kaba ai law ngu kasha ni bai tsun. Bai Hpang jahtum 3 lang ngu na hta kanu gaw ndai ram i ngu na shabawng dat ai shabawng dat ai hte gaw kanu gaw shi na shabawng ai kan htum mat ai majaw shi kan kapaw ga mat ai da. Kan ga mat na shu kasha ni mung kanu a kan baw ai mung mau, kanau kaji wa kan pu a yai mat ai mung mau. Rai na shannau ni 5 sha re na dai hku dung nga. Dung nga re she shu langai mi bai sa wa. Nan nau ni hpa baw re na nga nga mata? hpa baw na majaw nga ma ta? Dai ni an nau ni nga shara de dusat langai mi sa na nye kanau hpe kabye baw kau. Nu mung dusat kade ram kaba ta nga shi kan shabawng ai. Shabawng ai a majaw nu mung dusat daram n lu shabawng ai majaw shi kan kapaw ga mat ai. Kapaw ga mat ai re da, nga na hkap tsun ai. Ga nan nau ni a kanu gaw a te sha law na me dusat hte sa shabung ai gaw, nan nau ni a kanu gaw moi na tim grai gumrawng ai grai rai dum ai kanu rai ndai. Dai nau gumrawng ai nau raidum ai majaw dai ni ning re re nga ai. Nan nau ni hpang de e ning re lam byin jang e hkum rai dum mu, hkum gumrawng dum mu yaw. Ning re na byin jang e byin sai hpe gaw hkam la ra ai. Shada da e mara dat hkat ra ai yaw ngu na tsun ai da, shaloi jang shu hkan nau ni mung re law hpang de gaw nu zawn re na anhte gumrawng ai lam n galaw na ga ai. Nu zawn re na raidum ai lam n ga law na ga ai. Ngu na shu hkan nau ni gaw grai re na hkam la ai, yin la ai lam hpe na lu ai hku re. Ndai maumwi ni gaw dai ni anhte shinggyin masha ni hta byin ai, nang ngai hpe e kalang mi htawng, ngai 2 lang htawng ngu ai myit masa hte bung ai maumwi re. Dai majaw anhte mung ning re byin ai lam nga jang e shingjawng ai lam n nga ai sha tinang a lam hpe e tinang galaw ai lam hpe e sumru yu nna, Ndai shu kanu zawn re rai dum ai kung dum ai ni zawn a n kapaw si u ga. Dai ni anhte mung n dai maumwi hta e la kap nna shu kanu a maumwi hpe e hkam la nna galaw sa wa yang e shagrit shanem yang e kaja ai lam de du wa na re ngu na ndai maumwi hpe mung ngai lu matsing ai made hkai dan lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1618
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf3f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1618
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1618
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there were a wolf and a stork who made friends between them. They were very close friends. They shared with each other what to eat, where to live, and what to work. Once, the wolf invited the stork to come to his house for a party. As it was a party, the wolf prepared very delicious food and invited his friend. The stork also came to where his friend, the wolf invited to come. When the stork arrived, the wolf served the food with a plate. Since the mouth of the stork is very long, he cannot eat on the plate. Because he cannot eat on the plate, the stork just drooled and gazed. The wolf was eating and said that "Friend, eat it. I even can eat a lot." The stork cannot eat because of his long mouth. Then, the stork sadly returned home. After he returned home, he also invited again his friend, the wolf. The stork also prepared very delicious food and invited his friend, the wolf. The wolf also came and "Friend wolf, I have prepared very delicious curries and food. As I invited you, now is ready to eat," said the stork and put the food into a bamboo bottle and gave the wolf. Since the mouth of the stork is long, he could eat the food inside the bamboo bottle and he was sitting. Because the mouth of the wolf is big, his mouth was not fit into the bamboo bottle so he just drooled and was sitting the whole night. The wolf just mauled the bottle and sat. They talked to each other to eat and the wolf was also saying that he was eating. One day, the wolf regretted and said to himself that "What I did was not good. Even though I invited my friend to my party and prepared very delicious food, it was my fault that I made my friend not be able to eat. As I did, the stork also invited me with the delicious food but put the food into the bamboo bottle. It was because of me." The wolf regretted himself seriously and they became more close friends since then. When they ate, the wolf ate with the plate and the stork ate with the bottle. They ate together happily like that. They also invited other animals who were living nearby them and they became very close friends. They showed that who could eat food with what and who was good to eat with what. They invited other neighboring animals and they shared food equally with them by showing their unity and friendly. From that day, they had a very close relationship. Before that, because of the wolf's bad attitude, they made each other not to be able to eat. "What I did was not right. Since it was not right, my friend also made me the same bad thing. I was not able to eat very delicious food," thought the wolf himself. From that day, they shared the food with each other and lived together. I am telling the story that I was told so. Therefore, today we also need to know that we can get the bad thing if we do bad things to others. So, if we do a good thing to others, the other people will also give back us the good thing. By telling so, let me conclude the story here. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de jahkyawn langai mi hte malitau u gaw jinghku hku ma ai da, grai re na n di n hka jinghku hku ma ai da shan gaw. Lu ai lam mung jawm sha, jawm nga, jawm galaw nga lai wa ma ai da. Kalang mi hta she jahkyawn gaw shi nga ai nta de. Ndai mali u hpe e lusha poi shaga ai da. Lusha poi shaga re yang she shi ma malu masha grai yawng grai mu hkra shadu da na shaga ai, ndai u mung jahkyawn wa jinghku wa shaga ai de. Sa wa sai da, sa re yang she jahkyawn wa gaw wan ban hta lusha tawn na hkap jaw sha ai da. Ndai u gaw n gup grai galu ai re majaw ban hta n mai sha ai. Ban hta nmai sha ai re majaw shi gaw hkumbai sha kapya re na mau nga ai da. Jahkyawn wa gaw grai sha u le, ngai pyi sha ai ngu na jahkyawn shi hkrai grai re na sha taw nga, ndai u wa gaw n gup masen na gara hku ma nmai sha ai, re na grai myit n pyaw let sa bai wa mat ai da. wa mat re yang e ndai u wa bai shi jinghku jahkyawn wa hpe bai saw shaga ai da. Saw shaga re yang ndai malitau u mung shi mung grai grai mu na shadu da na jahkyawn hpe shaga. Jahkyawn mung jahkyawn mung bai sa wa dan na she, Jinghku jahkyawn e sihtu simai grai mu hkra shadu da ai. Nang e saw shaga ai hte maren jin sai ngu na she ndai u mung hka n htum hta bang nna jahkyawn wa hpe jaw ai da. Jahkyawn wa hpe jaw re yang she ndai u wa gaw shi n gup galu ai re majaw gaw shi n tum hta na shaw sha shaw sha matep shaw sha re na. Dung nga ai da, dung nga re yang jahkyawn wa gaw shi n gup gaw kaba ai re majaw n dum hta n gup nshang dai mung hkum bai she kapya pya re na shan tup sa dung nga. Ndum sha a mawp na dung nga. Rai na shan shada da gaw sha ga ngu na sha nga ai ngu na jahkyaw wa mung tsun da. Tsun re yang she lani mi hta gaw jahkyawn wa myit malai lu ai da. Ngai galaw ai magam bungli gaw n kaja nga ai. Ngai manang wa hpe saw shaga nna sihtu simai mu mu shadu nna saw shaga tawn da ai manang wa hpe n lu sha hkra galaw ai gaw nye mara re nga ai. Ngai galaw ai mare hte maren jahkyawn wa mung, aw malitau u wa mung ngai hpe lusha sha saw shaga na ndum hta bang jaw ai gaw ngai galaw la ai bungli re nga ai. Ngu na jahkyawn wa mung grai myit malai hte hpang kaw na gaw shan shada da jinghku grau grau na hku hkau re na lusha ai baw retim jahkyawn wa gaw ban hta sha ai, ndai u wa gaw n dum hta sha re na jawm sha re na nga pra re na makau hkan na dusat amyu ni hte mung bai shaga re na shan gaw bai grai re na jinghku kaba tai mat ai. Lusha ai baw kadai wa hpa baw hte mai sha ai. Kadai wa gara hta sha yang mai ai ngu lam hpe e galaw let, dai makau mayan hkan na dusat ni u ni hpe e bai saw shaga re na shan gaw myit hkrum ai lam jinghku hku ai lam dai makau mayan hkan na dusat ni hpe jaw sha ai lam hta maren re na jaw sha chye ma ai da. Dai shani kaw na shan mung n di n hka re na kanawn mazum ma ai da. Mi shawng daw de gaw jahkyawn wa n hkru n shawp ai myit ai majaw shada da e n lu sha hkra hpaji daw ai lam hpe e myit sumru na n mai galaw ai bungli gaw n jaw ai. N jaw ai majaw ngai hpe mung nye manang wa n kaja ai hku galaw na. Ngai sihtu simai mu mu n lu sha ai ngu na myit la nna shanhte rau sha dai shani kaw na kadai mung kadai mai sha ang ai lu ang ai hpe jawm sha na jawm garan sha na nga wa ma ai. Nga nna hkaidan ai lam hpe mung hkai lu ai hku re. Dai majaw dai ni anhte mung manang wa a n kaja ai hku galaw yang tinang n kaja ai hku hkam la ai ngu hpe myit dum let dai ni anhte gaw kaja ai hku na galaw sa wa yang anhte manang wa mung kaja ai hku na anhte hpe bai htang jaw na re, chyeju htang na re ngu hku hkam la let ndai maumwi hpe ndai hte hkai dan lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1619
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf40
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1619
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1619
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, the people who were living on Maji mountain and Chin mountain were not educated ye and it was in a stone era. We were told so. I am telling today the story that we were told. Those people also did farms. At night, they also transformed into tigers and did hunting for their livelihood. In the daytime, they also continued their other livelihood activities. Then, soon later, the tiger said to his wife. "When I back tomorrow morning, please spray me seven times with this water that I gave you," said the tiger. Then, the husband left home at late night. He went for the hunting and he returned home with a fawn in his mouth at dawn. When he got home, at the gate, he yelled one time. Yell meant roar as he was a tiger. When he roared, the wife got scary a lot. Even though she was scared, since the tiger was her husband, he returned to his wife. He brought the fawn and dropped it on the balcony of the house. He dropped the fawn and he was standing at the door and growled because he was the tiger. It meant calling his wife but his wife got really scared and came out. The wife did not know it was her husband and she just saw the tiger brought and dropped a fawn on the balcony. So she ran and hid in a room in the house. She was hiding for quite a while and she just remembered what her husband told her last night. As soon as she remembered, she just poured on the tiger with the water that her husband gave her but she poured only one time as she was scared. After she poured, the tiger was crying with tears on the balcony the whole week. After that, he went to the jungle again. After he left, the wife thought herself that "Even though my husband told me to spray seven time, because I just poured one times my husband no longer transform into a human." When she was thinking so and living, the husband went to the jungle. The husband went to the jungle and did not return any more. He did not return and about 10 years later, a hunter from the village shot and caught a tiger. The tiger was shot and carried by about 10 people together. The tiger was wearing a watch. When the villagers saw that the tiger was wearing the watch, they understood that the tiger was the man from their village who did not transform into a human because his wife did not apply what she was instructed so the tiger died today. Why they could recall the man was because the tiger was wearing the watch. From that day, each wife of the men who used to transform tigers kept the promises that their husbands made although they were very scary. From that day, they also said not to transform tigers anymore. If they continued to transform the tigers, the husband would be failed. They also thought that their generations would be ended if they continued to transform into the tigers. The people were called Tiger Nlawng, who were living around Maji mountain and Chin mountain equipped with all hands, feet, and nails. They also had tails. When they got to the jungle, if they just equipped those and turned around seven times, they transformed into tigers. After they transformed the tigers, they had to jump the trees. If they could jump over a high tree, they became tigers. After they became tigers, they left. So, we humans at that time wear hpundang (rattan rings worn as garters by both men and women). The people without hpundang became wild animals. If a tiger saw a person with hpundang, the tiger knew that it was a human because the tiger saw the leg of the human. That's why they did not capture of the human much. Therefore, from that day, we wunpawng race also wore hpundang on the cavles. It was started since the tiger nlawng era. We were told this story so. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Moi shawg de maji bum, hkang bum hkan nga ai shinggyin masha ni wa da, Hpaji hparat mung garai n chye re ten n lung prat moi prat na hku na hkai dan ma ai. Hkai dan ai maumwi hpe e ya dai ni ngai hkai dan na hku re. Dai hkan na shinggyin masha ni yi sun hkauna mung galaw sha ai da, yi sun hkauna mung galaw sha re yang she shana re jang gaw sharaw tai na shan gyam sha re na sak hkrung ma ai da. Shani re jang gaw tinang a pu kan magam bungli bai galaw re na nga lai wa ma ai da. Dai hpang e she kade nna yang dai yu dai sharaw wa gaw nta madu jan hpe tsun da ai da. Hpawt de ngai wa jang e ndai ngai jaw da ai hka nye myi man kaw e 7 lang a gat bun ya yaw ngu htet da ai da. Htet da na she madu wa gaw shana jan du mat wa hkawm mat wa ai da. Lam hkawm mat wa, lam hkawm mat wa re yang jahpawt jan pru wa ai ten e shan nga kasha langai mi gawa hpai na pru wa ai da. Pru wa re yang she nta kaw du, wang chyinghka kaw du kalang mi wa marawn ai da, wa shabam ai hku re nga. Marawn ai gaw shabam ai re nga sharaw nga yang. Shabam re yang she madu jan gaw grai hkrit mat. Hkrit mat timmung madu wa re majaw gaw nta masha re majaw madu jan kaw wa. Wa na she shan ma hpai, nta barandar kaw rung nga hkra re na wa kabai da ai da. Wa kabai da na she chinghka lam kaw wa tsap let she, Hkap nyin dat na hku nga. Sharaw re majaw nyin dat. Wa shaga ai ga gaw re nga, anhte shinggyin masha hku wa shaga, wa nyin dat yang madu jan gaw grai hkrit let sha, Pru wa yu yang madu wa gaw madu wa re mung n chye, sharaw kaba wa shan hpai na barandar kaw tawn na chyinghka lam kaw tsap taw nga. Shi gaw gawk de n hku de wa hprawng makoi mat. Grai na hkra wa hprawng makoi sumru yu yang she aw mana de nye madu wa htet da ai wa ngu na myit dum let, myit dum ai hte shi gaw dai madu wa jaw da ai hka hkrit malu e kalang sha ru bun kau dat. Ru bun dat yang she bai sharaw wa gaw bat mi tup barandar kaw myi pri si hte hkrap re nna bat mi tup nga ai. Nga na shi gaw nam de bai sa mat wa ai da. Sa mat wa hpang she madu jan gaw aw madu wa htet da ai ga 7 lang nga, ngai 1 sha ru bun kau ai majaw nye madu wa shinggin masha ntai mat a hka ngu na myit la ai. Myit la re na nga nga re yang she dai madu wa gaw nam de sa mat wa. Sa mat wa ai hpang n wa sai. Nwa ai da, shaning 10 ning ram nga yang she dai kahtawng na jaugawng la langai mi sharaw bai lu gap. Sharaw lu gap yang she mare de hpai wa, mare 10 ram jawm hpai wa. Sharaw dai wa (naryi) hkawn taw nga ai da. (naryi) hkawn ai mu jang aw ndai sharaw ndai gaw dai nta na nta madu wa, dai nta na num jan madu wa tsun da ai ga sadi n dung ai majaw sharaw tai nawng mat wa ai dai ni ning re na bai si hkrum a hka, dai mare kahtawng masha ni dai sharaw hpe e dai nta madu wa re hpe asan sha chye na mat wa, yu chye hkap la ma ai da. Hpa majaw matsing la lu i nga yang ( naryi) kaw matsing la lu, dai sharaw gaw (naryi) hkawn taw ai gaw , dai nta madu wa re ngu hpe jawm hkam la na dai shani kaw nna kadai mung kadai dinghku masha ni dai sharaw tai chye ai madu jan ni gaw madu wa ni htet da ai ga sadi wa galoi mung kade hkrit tim ga sadi dai gaw a dum nga ma ai da. Dai shani kaw nna gaw yawng gaw sharaw ma ntai ga. Ndai tai yang anhte yawng gaw madu wa ni gaw yawng gaw sharaw tai na nam de sa yawng hkrat sum na re ngu. Ndai magam bungli sharaw tai ai magam bungli sha a galaw nga yang gaw anhte a amyu gaw htum na re ngu na shanhte myit la ma ai da. Dai sharaw n lung ngu ai gaw sharaw n lung tai na maji bum hkan na ni gaw yawng lagaw lata lamyin yawng hkum ai da. Ningmai yawng hkum ai da, nam du jang dai dagraw la na 7 lang nga kun 7 lang galeng gumkan jang sharaw tai ai da. Sharaw tai ai hpang she hpun bai shingtawt ai da, hpun shingtawt na hpun grai tsaw ai tawng jang she sharaw byin ai. Sharaw byin ai kaw na gaw hkawm mat wa. Dai majaw dai ten na anhte shinggyin masha ni gaw ndai hpundang naw dang ai da, shinggyin masha e yu yang ndai hpundang n dang jang gaw shan tai ai da. Ndai hkindang dang jang gaw ndai sharaw wa shinggyin masha hpe yu yang ndai lawu daw de hkindang dang ndai lagaw hte shinggyin masha re hpe mu ai majaw shinggyin masha hpe nau hkra nau n rim sha ai hpe shanhte sak hkrung ma ai da. Dai shani kaw na anhte wunpawng sha ni mung hpundang ngu ai dang ai ndai labawp kaw hpundang dang ai gaw ndai sharaw prat kaw na hpundang dang ai re nga na hkai dan ma ai, maumwi gaw ndai kaw htum ai hku re sai.

Extended Data

ID
KK1-1620
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf41
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1620
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1620
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a big river. Since an ant was very thirsty and wanted to drink water, the ant was coming to the big river. The ant was coming to the big river and when he reached near the river, the ant was coming quickly to the river because he was very thirsty and wanted to drink water a lot. Then, the ant accidentally stepped on a stone and slipped so he fell into the river. Thus, the ant was in the river and he was swimming the whole day. At that time, a pigeon was sitting on a tree that growing by the river. The pigeon was sitting because he also wanted to drink water. The pigeon saw that the ant was swimming and in trouble. When the pigeon saw it, he thought to himself that "The ant, my friend is in such trouble and he is almost dying. It is essential to save him." The pigeon stomped a branch of the three that he was sitting so it broke and fell into the river. Because the pigeon stomped the branch, the ant grabbed the branch and got the river bank. The ant was sitting on the riverbank because he felt very cold. When the ant was sitting on the river bank, a hunter who was to shoot the pigeon arrived there. The hunter was silently approaching the place where the pigeon was sitting. The ant saw the hunter who was silently approaching the pigeon. "The pigeon is my saviour who just saved me recently so I have to save him otherwise the hunter will shoot him," the ant thought. The ant wanted to repay the gratitude and wanted to save the pigeon. So, the hunter approached silently and he was pointing to shoot the pigeon. When he was pointing to shoot, the ant seriously bit on the leg of the hunter. Because the ant bit, the hunter pained so he stomped his leg. Thus, the pigeon escaped. The pigeon escaped and one day, in a place, the pigeon was trapped in a trap of the people. When he was trapped in a trap and in trouble, the ant thought that it was essential to save the pigeon again because the pigeon was the saviour who saved the ant from the water. So, the ant went to save the pigeon. The whole night, the ant was biting the string that tied the pigeon. After the ant bit the whole night, the string was broken at dawn. Because the string was broken, the pigeon escaped. But, the pigeon did not know who saved him. He already escaped then. After the pigeon escaped, one day, when they were going around, the pigeon met with the ant. The ant also met with the pigeon and talked to each other. The pigeon said that "Hi brother-in-law ant, I am the one who saved you from the river." The ant also said to the pigeon that "I have already known about you saved me since very early. I have also saved you two times. One time from the hunter and one time from the trap." Then, the pigeon was very glad to hear and had no words to express the gratitude. Thus, the pigeon thought that he had to go on the way of gratitude of the ant. From that day, the ant and the pigeon lived together. The pigeon was on above and dropped the food for the ant. And, they lived together in a cave. Since then, they saved each other from the enemy, supported each other and looked for food, and ate together. They had been living together. Likewise, today we also accept the story of the ant and the pigeon and we should also save each other in a difficult time, take care of each other when sick, feed each other when hungry. So that, it would be very benefiting for we people. I can tell you this story this much that I noted. Thank you very much. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawngde e hka kaba langai mi nga ai da. Hka kaba langai mi nga ai dai de Kakyin gaw hka nau lu mayu ai majaw gaw hka kaba makau de sa wa ai da. Hka kaba makau de sa wa na hka kau du ai aten hta Kakyin gaw hka nau hpang gara hka nau lu mayu majaw loi mi tin tin rai na she hka de sa wa ai da. Shaloi she shi gaw nlung tawng langai mi hta wa ga-bye shut nna hka de hkrat bang mat wa ai da. Hka hta hkrat bang mat wa na hka hta grai rai shani tup hpung yawt hkrai hpung yawt hpung yawt hkrai hpung yawt rai taw nga yang e, U hkrudu gaw hpun, dai hka kau kaw tu ai hpun kaw sa dung nga ai da Hkrudu mung hka lu mayu na sa dung nga rai Kakyin wa ning re hka hpung yawt taw jam jau taw ai sa mu sai da. Sa mu rai jang e U hkrudu wa mung Kakyin wa, nye manang wa ndai ram yak hkak nga ai, ndai ram jam jau n ga ai si wa na zawn zawn rai nga ai aw ngai n hkye la nmai sai ngu na Hkrudu wa mung dai shi dung ai hpun langai mi hkindit daw bang dat ai da. Hkindit daw bang dat rai yang she Kakyin gaw dai hpun kaw magra noi na hka hkin-gau de kaw pru wa ai da. Kaw pru wa nna shi gaw hkin-gau e nau kashung mat na wa dung nga ai da. Wa dung nga rai yang she Hkru du, Hkrudu hpe gap na ngu ai jaugawng la langai bai pru wa jaugawng la pru wa na, jaugawng la dai wa gaw htaw Hkru du dung ai shara de grai grai na mayun lung wa Hkru du hpe gap na matu mayun lung wa nga ai hpe gaw Kakyin bai mu ndai mi ngai hpe e hkye la ai madu re dai majaw shi hpe mung nhkye la nmai sai, nhkye la jang jaugawng wa Hkru du hpe gap kau na re ngu na Kakyin wa bai Hkrudu hpe chyeju htang mayu ai,Hkrudu hpe hkye la na myit bai rawng wa myit rawng ai hte maren shi mung jaugawng la wa Hkrudu hpe gap na matu grai rai mayun lung wa na shading taw nga ai da. Gap na matu shading taw nga ai ten hta e ndai jaugawng la wa a lagaw kaw she Kakyin gaw grai rai na kawa dat kawa dat jang she,ndai Hkrudu hpe gap na jaugawng la wa gaw machyi ai majaw kajawng hkindit dat jang she ndai Hkrudu gaw hprawng lawt mat wa ai da. Hprawng lawt mat wa rai yang she lani mi ten shara mi kaw she bai Hkrudu gaw masha ni a mahkam kaw bai dau nga sai da law masha ni mahkam kaw bai dau rai nga yang she jam jau taw nga, ndai wa hpe mung bai nhkye la yang nmai ngai hpe hka kaw na sai la ai chyeju madu wa re ndai hpe nsai yang nhkye yang gaw nmai sai ngu na Kakyin wa mung Hkrudu bai hkye na matu bai sa wa dai Hkrudu hpe hkam ai sumri shana tup kawa ai da. Shana tup kawa rai yang she jahpawt nhtoi htoi wa jang she sumri di mat di mat na she Hkrudu gaw lawt mat wa Hkrudu gaw shaloi e Hkrudu mung kadai hkye la ai re nchye, kadai hpa re nchye na gaw shi gaw lawt gaw lawt sai lawt mat wa da, lawt mat wa rai lani mi gaw shanhte gaw grai rai na nga hkawm nga ai ahkying aten hta she Hkrudu mung Kakyin hpe hkrum, Kakyin mung Hkrudu hte hkrum rai na shada da tsun hkat ma ai da. "E hkau Kakyin e nang hpe ngai hka kaw na sai la ai, nang hpe sai la ai ngai re le" ngu Kakyin wa mung "Nang sai la ai lam gaw ngai jau jau na chye ni ai, ngai nang hpe mung lahkawng la sai, lahkawng lang hkye la ni ai, jaugawng kaw na mung kalang hkye la ni ai,mahkam kaw na mung kalang hkye la ni ai" ngu na Hkrudu hpe Kakyin gaw tsun ai da. Shaloi she Hkrudu wa gaw grai na kabu,na kabu ai hte chyeju ndang tsun hkra dum chyeju lam hta gaw shi hkawm ra sai ngu na shi myit la ai da. Myit la rai yang she dai shani kaw nna gaw Kakyin hte hkrum Hkrudu gaw rau sha nga Hkrudu gaw ntsa de Kakyin ni sha hpa sharu ya rai nna shahte rau sha lungpu kaw e jawm hpawng jawm nga mai ai da. Dai kaw na shanhte gaw kadai kadai mung kadai hpyen wa sa yang kadai hte hkrum yang mung shada da hkye la hkat shada da e garum hkat lusha mung shada da jawm tam sha rai na rau hpawng rau nga wa ma ai da. Dai hte maren dai ni anhte mung ndai Kakyin hte Hkrudu a maumwi hpe hkam la let daini anhte shinggyim masha ni mung shada da yak ai ten hta e hkawm hkye la machyi ten hta jawm tsi shamai la kaw si ten hta jaw sha hkat rai yang anhte shinggyim masha ni matu mung grai akyu nga ai ngu na ndai maumwi hpe mung e ndai hte mi matsing la nna hkai dan lu ai hku re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1621
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf42
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1621
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1621
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there was a big forest. There were two male junglefowls in the jungle. The two male junglefowls divided the land and the forest and lived separately. They lived happily together with a lot of female and little junglefowls so the two junglefowl groups had been growing separately in the forest. Thus, one day, one junglefowl felt strong because he had more female and young junglefowls. When they were looking for food, inadvertently, they had crossed and entered into the land area of the other junglefowl that they defined before. At that time, the junglefowl who owned the forest said that "Friend, why did you cross and enter into my area? We have divided the areas and agreed not to come across each area." Then, the male junglefowl who crossed and entered the other's forest said that "Friend, we are male. You are also male. I am also male. If you dare, come to my forest. I also came across your area because I dare." So, the forest owner junglefowl said that "You also came across my territory and you also challenge to fight." "If you displease, let's fight," the other junglefowl said. Since the junglefowl challenged to fight, the forest owner also said "You also invaded my area. You did not ask permission and now disrespect me. Let's fight," and they fought each other. They seriously fought each other. The female junglefowls were on the left and right sides of them and clapped and shook their wings. "My husband wins! My husband wins," they cheered their husbands. When they were cheering, both male junglefowls got tired and dead. They both died. After they died, the female junglefowls who cheered the two male junglefowls said that "Now, are the two husbands of our two groups sleep or dead? and they turned the body over. So, they knew that they are dead. After that, the female junglefowls had been wandering themselves. They also had no male junglefowl and had been living for many years. They lived together and had no way to argue as there was no male junglefowl. One day, they thought. The female junglefowls thought. "When our husbands were fighting because of area dispute, we female junglefowls were not good. I think we were not good. We cheered my husband to win, your husband to win so our husbands dead. Today we have to think about it," said elder female junglefowl. She also asked that "Why did not you stop when your husbands were fighting?" "We also did not know it was to stop. We just knew they fought each other," said the female junglefowls. "Thus, they are dead and you all are widow junglefowls now. Where the widow junglefowls will live?" the elder female junglefowl asked. They also thought a lot and just said "yes, the grandma." The elder junglefowl said that "From today, even you divide the areas and fight each other, stop each other in the future. If one is humble, you will be in a good relationship forever. Whenever, if someone comes across your area, don't fight." When they heard about it, they were very glad to hear. "Let it pass what happened in the past. When we female junglefowls continue to live, let's unite and forgive each other. Let's humble each other and continue to live," said female, young and little junglefowls, and gathered together. Likewise, we humans also should not support and encourage argument and if we humble and friendly each other, we will be able to avoid from the dead like the junglefowls. I have heard this story that I was told. The story is ended here. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de, nam mali(maling) kaba langai mi nga ai da. Dai nam maling kaw gaw ndai U gan u la lahkawng nga ai U gan u la lahkawng gaw shan mali (maling) garan,lamu ga garan na nga ma ai da. Nga ai ten hta e shanhte grai pyaw nna u yi ni u kasha ni law law rai nna u-hpung lahkawng rai na mali (maling) laga ga garan na nga hkying ten hta lani mi gaw dai U gan u la langai mi gaw grai ja dum wa, shi u kanu u ram u pra ni law wa re majaw ndum ai wa ahpre hkrai ahpre sha hkawm mat wa myi manang wa hte e masat da ai nam kawn garan da ai de ndum ai lai di ahpre sha hkawm mat wa da. Shaloi she ndai garan tawn da sai nam mali(maling) madu U gan langai mi gaw "Hkau e nang hpa rai nye na shara de tawt lai nta? Nang hte ngai garan da sai lamu ga re le,nang mung nsa ngai mung nsa ga ngu na masat da sai lamu ga ginra re le,nang hpa baw rai sa nta? "ngu na hkap tsun ai da. Shaloi she ndai ginra tawt lai mali(maling) tawt lai wa ai jarik tawt lai wa ai U gan u la wa gaw ning nga ai da. "Hkau e la she re gaw nang mung la ngai mung la nang gwi yang gaw nye mali(maling) de sa wa rit le, ngai pyi gwi na na a ginra de lai ai re gaw " ngu ai da. Shaloi she dai mali(maling) madu ngu na U gan u la wa mung "Mali(maling) mung tawt ginra mung tawt ngai hpe ga law mung naw saw" ngu nna tsun ai da. "Dai ram ram rai na n gut yang gaw yaw hkat ga" ngu na she dai u la wa saw shaga wa ai hku nga saw shaga jang gaw ndai mali(maling) madu wa mung "Nang dai ram ram mali(maling) mung tawt ngai hpe hpa nsawn ai ahkang mung nhpyi ai gaw yaw hkat ga le" ngu shan lahkawng gaw grai rai na htawng hkat grai na achye hkat achye hkrai achye hkat u yi ni gaw lapai lahkra rai na ta hpawk dum nna shingkaw gahprup rai nna "Nye madu wa dang, nye madu wa dang" ngu na dai madu wa yan galaw hkat ai kaw shanhte gaw n-gun sa jaw n-gun jaw taw nga yang she u la yan gaw ba mat na,ba mat na si mat shan lahkawng si mat, si mat ma ai da. Si mat ai hpang gaw ndai u yi ni gaw u la yan hpe n-gun jaw ai u yi ni gaw "Gai ya gaw anhte lahkawng a, u-hpung lahkawng a u la madu wa yan gaw yup pyaw ai kun si ai kun" ngu nna sa ahpre galau yu ai da. Dai kaw si mat, si mat ai hpang gaw u yi ni shanhte hkrai hkrai nga hkawm mat sai da. U la mung nlu rai na shaning na na wa nga hkawm mat wa shanhte rau sha pawng nga hkawm mat wa,U la nlu ai rai yang galaw hkat na lam n nga ginra mung pawng na nga mat. Lani mi gaw myit yu masai da shanhte u yi ni myit yu rai "Eh nye madu, anhte madu wa yan, anhte madu wa yan ginra garan nna ginra tawt lai nna achye hkat ai ten hta anhte u yi ni wa myit nsu ga ai, myit nsu ai rai sam ai nye madu wa dang u ga,na madu wa dang u ga jawm n-gun jaw ai gaw daini anhte madu wa si hkrum mat wa sai daini anhte myit yu ra sai"nga na u yi langai mi gaw, u yi gumgai wa gaw tsun ai da. Tsun ai shaloi e "Nanhte madu wa galaw hkat ai aten hta hpa rai nje mi ta?" ngu na tsun ai da. "Anhte mung je ai baw re mung nchye shan lahkawng galaw sha chye dai re majaw gaw ya si hkrum sai,si hkrum sai re majaw gaw nanhte ni gaw U gaida ni hkrai rai manit dai, U gaida ni gara kaw nga na myit ta?" ngu na tsun yang dai u gumgai wa tsun ai da. Tsun ai shaloi gaw shanhte mung grai myit yu rai na she "Eh Dwi gumgai e" ngu na tsun ai da tsun tsun dat yang she gumgai jan gaw "Nanhte dai ni kaw nna gaw htawm hpang du hkra aw ra ginra le ra ginra ngu nna shada da garan tim mung, shada da achye hkat tim mung shada da je la hkat, shada da eh langai ngai shagrit shanyem kau jang gaw prat ding sa lu kanawn na myit dai Galoi mung tinang ginra tawt lai sai nga jang e manang wa hpe hkum ga law" ngu na tsun dat ai da. Tsun jang gaw dai u yi ni mung grai na kabu ai hte lai mat wa sai gaw lai mat lai nu ga matut nna anhte U yi ni matut nna nga pra ai ahking aten hta gaw anhte shada da myit hkrum ai hte,shada da mara dat hkat , shada da shagrit shanyem nna nga pra sa wa ga" nga nna dai U yi,U pra ni,U kasha ni grai myit hkrum ai hte bai hpawng de ma ai da. Dai shani kaw na gaw anhte dai hte maren anhte shinggyim masha ni mung shada da eh ning tawt ai hta ga law ai lam hta e n-gun njaw ai sha shada da eh myit shagrit shanyem let e ganawn mazum sa wa yang ndai u ni zawn rai na si hkrum ai kaw ndu na re nga na hkai dan ai maumwi hpe na lu ai hku re maumwi gaw ndai kaw bai htum sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1622
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf43
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Mare mying pru wa ai hte seng na ndai shawng nga ai kaji gawoi ni hkai dan ai anhte u lawk mare a mabau hpe kachyi mi hkai dan mayu ai, tsun dan mayu ai hku re. Hpa baw re na u lawk ngu na shamying ai i nga yang gumgai dingla ni hkai dan ai gaw, tsun dan ai gaw u lawk ngu gaw u lawk hka kaw e nga madim dim ai nga nau law ai majaw di hkan ne e bang ai yawng gaw nga n dang sha mat ai majaw di hkan byet hkrai hkrai rai mat wa ai majaw ndai myen ni wa u lawk, Oh ra byet law ai ngu ga le. Myen ga hku nga yang gaw byet di kaw yawng byet rawng ma ai. Ma ai majaw u lawk ngu shamying ai da. Myi na mare mying gaw ndai u lawk dumhpauk nawng leng mare (nat - in) mare nga na shamying ai. Dai nga nau law ai majaw u lawk mare ngu na shamying ai. Shamying ai kaw she dai mare kaw na moi na gumchying gumsa du ni lahpai ni ngu ai ni woi de wa ai mare re da. Woi de wa re yang she dai kaw na gumchying gumsa du ni mare du wa gaw mayam lu ai da. Mayam wa gaw dai mare du wa a madu jan hpe ra wa, re majaw mare du wa gaw dai mayam wa hpe e lahpa htu na du kahtam di bang ai da. Du kahtam di bang yang e dai du baw hte wa she lup hka grup re na myi na baw kaw bai wa shachyawp na dung nga ai da. Dung nga re yang she dai mare du wa gaw grai myit yu ai da. Bai myit yu re she ndai masha ndai mayam ni gaw kaja ai magam bungli gaw galaw nga ai. Ngai madaw she n kaja nga ai ngu na dai shani na ndai lahpai ni gaw n dai u lawk mare kaw shani sha pyi n gun sha mai ai mare lu mat ai. Dai mare kaw nga ai lahpai ni gaw lahpai gaw lusha hta grai ningra wa ai. N lu sha wa ai nga hpe na lu ai. Dai mayam lahpai wa hpe e du kahtam di sat kau ai majaw dai mare kaw lahpai ni shani shat pyi nmai sha ai shara re nga na hkai dan ma ai. Dai u lawk mare byin wa ai gaw dai nga nau law ai majaw di kaw nga bang ai kaw e byet hkrai hkrai rai wa ai majaw myen ni u lawk hku shamying kau ai. Ya anhte gaw u lawk ngu na shamying ai. Mare re ngu na tsun dan lu ai, hkai dan lu ai.

Extended Data

ID
KK1-1623
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf44
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1623
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1623
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Dusat ni sharaw wan sat ai maumwi ndai mung moi shawng de dusat ni hpun ni ga naw chye shaga ai ga naw hkrum ai aprat na maumwi re nga ai, e dai ten hta e da ndai nam mali kaba de wa she shi hkrai shi re na wa sharaw hkru she hkru hkru she hkru wa ai da. dang re na gaw ke nam mali de nga ai, u ni mung nga shara n nga nna shanhte mung oh sharaw n du ai sharaw n hkru ai de hprawng ndai hka shi hkan ni nga yang mung hpun ni hkru she hkru nna she hka shi hkan ni gaw hpun hkru daw nna ma daw pat mat re ai da. dai she dai hka shi hkan ni rawng ai katsu jahkan nga ni mung nga shara mung n lu mat re na grai yat hkat ai ten re ai da. Ndai shaloi she ndai sharaw hkru ai a marang le i ndai lung bra hka na nlung ni hkru nna ayai ru sum pum mat re dang re ahkring aten re da, dai shaloi she ndai dusat ni gaw grai myit htum mat sai da. ndai nam mali hkan ni nga ai e dusat ni nga tim mung shanhte gaw grai re nna magrau gran wa na rai nga ya anhte ya ndai wan hpe gara hku sat na ngu ai gaw anhte na lit rai sai lo anhte bawnu shaw yu sa ga ngu na jawm bawng ai da. dai shaloi she ndai dusat jahkyi i aw ndai jahkyi n rai shi ai ndai hpun kaw rawng ai u ni da law u ni gaw anhte hpe sat na re ngu na dai hku na tsun ai da. dai hku na shanhte sat na ngu na sa sat yu yang shanhte n lu sat ai, n lu sat ai majaw kaja wa nan hpun de bai hpun kata de sha bai tawk shang mat ai da. tawk shang mat ai rai tim mung shanhte na gaw ndai n mai wa n lu shang na she n mai gaw kra taw nga re na she n mai wa she e hkru madi mating na i n mai ja ja re na ya du hkra ja mat ai da. Shing re na she e nanhte n byin sai nanhte wan sat n byin ai ngu na she ndai jahkyi wa bai da. ndai jahkyi wa bai ya ngai bai sat na re ngu na she wan n dai n sat kau yang gaw anhte dusat ni nga na shara gara kaw mung n nga mat na re ngu na dai hku bai tsun ai da. shingre na shi bai wan sat na matu bai lang kan mat wa sai da. dai shaloi she koi shi wan wa sat ai shaloi she n lu sat ai da lo n lu sat ai shi hkum ni wa she e ma hkru mat wa ai da. mi gaw shanhte ahpraw re na tsawm ai re gaw dai wa she shi a mun ni wa ma hkru mat ai majaw jahkyi ni mung chyang chyang re mat wa ai da. shingre na ya du hkra jahkyi chyang mat ai nga de hpang yi she ndai sharaw bai tsun ai da. sharaw gaw jahkyi hpe e nang n byin ai nang wan sat ai baw n re nang hkum galaw sa ngu na tsun ai da. ya mung ngai sha bai sat yu ga ngu na dai hku bai ndai sharaw bai da ting mat na hku rai nga ya ngai lu hkra sat na ngu na wan bai sa sat ai da. Wan sa sat ai shaloi mung shi gaw ndai sharaw wan hpe sa sat hkawm ai shaloi koi kade sat tim kade sat tim shi n lu sat ai da. n lu sat nna ndai kaw sharaw hkru hkrai hkru hkru hkrai hkru re dai kaw hkan sat hkawm ai wa she shi hkawm mung aka akawt re nna hkru mat i shi hkum gaw mun n kau mi gaw hkru n kau mi gaw n hkru na dai hku na byin mat ai da. dai majaw shi na e ndai sharaw na mun ni gaw ya du hkra i ka ka kawt kawt re na dai hku na byin mat ai re da ndai hku na wan n lu sat ai majaw shi gaw grai pawt mayu nna she le shi na manang ni mung kadai mung n sat garum re na she shi gaw grai pawt mayu ai hte manang ni hpe jawm kaga dusat manang ni hpe jawm e dai hku na pawt ai myit hte yu re ai majaw she ya sharaw na myi mung ahkyen re na hkrit na zawn zawn re shi na hkum gaw a ka a kawt kawt re rai mat ai re da, n dai wan n dai gaw i dusat ni mung kadai mung n lu sat mat re yang she hkru hkrai hkru hkru hkrai hkru re nna maling kaba kadai mung masha ni mung n nga ai maling mala de hkru mat wa ai shaloi gaw Ndai majoi shingra bum ngu dai de du mat wa ai shaloi she dai de hkru du mat wa ai da. ndai sharaw dai gaw hkru du mat wa re ai shaloi wa she ndai majoi shingra bum ngu ai kaw wa she nam shinglawng nam maling langai mi wa wan sat wan sat lu ai nam shinglawng nga ai da e shingre na she ndai nam shinglawng kaw wan ndai ni hkru du mat wa ai shaloi wa wan ndai ni wa shi hkrai shi si mat ai da. shi hkrai shi si mat re na she aw shing lawng ndai ni nam shing lawng ndai ni she wan sat ai wan lu sat ai shing lawng rai nga ai ngu na anhte jinghpaw ni gaw dai hku na myit la ai da. dai majaw anhte dai ten yi gaw karai kasang hpe kam sham ai n nga shi ai i dumsa ni sha naw nga shi ai rai jang she ndai wan hkru ai shaloi mung wan hpe shabawng ai ya hpang de gaw ndai hku na nta ni hkru wa re a shaloi i ning re na n hkru sa nu ga nga nna dumsa sha bawn re ai shaloi she ndai wan sat lu ai ndai majoi shingra bum kaw na ndai wan sat lu ai nam shing lawng ndai de dumsa ni gaw wan hpe dai de e dumsa sha bawn bawn re ai gaw ya Ten du hkra re nga nna tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1624
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf45
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1624
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1624
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Hkawhkam wa a nhtu maumwi moi shawng de e ndai kahtawng langai mi kaw e gaw da ndai la shabrang langai mi nga ai da. Shi gaw grai dingla sai grai dinggai sai gaji yen gawoi hpe e bau ai shabrang re da. Ndai la shabrang wa gaw kaga hpa ji lata hpa ji ni hpa mung n chye ai majaw shi gaw ndai dinggai yen dingla gaji gawoi hpe e hpun hta dut nna sha shi bau ai re da. Ndan re zawn re na bau nga ai ten hta e lani mi gaw shi hpun bai sa hta ai shaloi she grai ba na hpun pawt langai mi kaw dung taw nga ai gan hkring dung taw nga ai aten hta wa she lamu de na nhtu langai mi hkrat wa ai da. Langai mi hkrat wa na shi gaw grai kajawng grai mau na she nhtu dai mung hta lang tawn da na she lamu de atsawm bai mada dat yu yang she galang langai mi pyen taw nga ai hpe sha mu ai da. Aw galang ndai gara kaw na hta wa ai kun, galang ndai jahkrat dat ai re na re ngu na shi myit hta dai hku myit taw nga ai da. Re na she shi gaw dai nhtu ndai hpe atsawm sha bai yu dat ai shaloi she nhtu n hku kaw wa she ja hte hkawp da ai nhtu she re taw nga ai da. Shing re jang she aw ndai gaw ja hte hkawp da ai n htu ndai gaw ( yu yu ) masha ni na sha gaw nmai byin ai, hkawhkam ndai mungdan na hkawhkam wa na nhtu re na re ngu na shi myit ai da, ndai nhtu n hku kaw na ja ni hpe e adup sharun la na ngai dut sha yang e ngai gaw hpun n hta ra sai, ngai lu su sa na re, shing re na nye gaji gawoi yen hpe ngai atsawm sha hpun n hta ai sha lu bau sa na re ngu na shi myit taw nga ai aten hta e, oh shi hte kade ntsan ai kaw wa she gumra lagaw krawk krawk nga na hkawm kagat sa wa ai nsen hpe na ai da. Re yang gaw shi mung e ndai gumra lagaw nsen ndai gaw ndai hkawhkam ndai mung na hkawhkam wa shi nhtu tam shangun ai hpyen la ni na, hpyen la ni jawn ai gumra lagaw nsen she re na kun ngu na shi mung myit hta dai dum na shi gaw ngai la hprawng na ngu na nhtu dai hpai na hprawng sai da. Lagat hprawng mat wa re shaloi gaw kagat kagat re shaloi gaw shi gaw ndum shami she hkahtung langai mi kaw e di hkrat bang mat ai da. Dingsa da hkahtung hka nrawng sai i dingsa langai mi kaw di hkrat bang mat ai shaloi gaw dai kaw jang makoi rawng nga sai da. Jang makoi rawng nga re na shi gaw dai kaw e jan lagyim rawng nga sai da, jang lagyim rawng nga yang wa she dai kaw wa ndi gram langai mi wa she dai hka htung maka kaw wa shi tsip hte wa pat kau ai da. Jahkring mi na lapran e shi tsip hte dai kaw pat kau re ai da, shaloi she dai pat kau ngut re ten hta she dai gumra lagaw nsen dai nhtu tam ai hpyen la ni wa she dai makau de du wa na hku re nga. Dai hkan e wa yu yu da, dai hka htung ding sa dai de mung wa yu yu ai she, um ndai kaw mung hpa hkrat bang ai hkang n hkang ai nji gram tsip she tsip nga ai ngu na ndai kaw gaw n mai byin ai ngu na dai hku na tsun ai da. Gai ya anhte gaw galang e mung n mu sai, nhtu hpe mung n mu la ai gaw gara kaw mung nchye tam sai, shara shagu tam chyam sai re majaw nmu ai, gara hku kaning hku n chye di sai majaw anhte tam sai kaning re byin ai lam ni kade daram tam shakut sai lam hkawhkam wa e wa tsun dan saga wa mat sa ga ngu na she gayin wa maw ai da. Gayin wa maw re yang she dai kaw she ndai nta dingsin ngu ai wa i dai wa re jang gaw grai nsen she grai lak lai na bai ngoi taw sai da. Grai lak lai na ngoi wa shaloi gaw ndai hpyen la ndai ni gaw bai mi pyi gayin hkyen wa sai she e ndai nta dingsin na nsen gaw grai lak lai nga ai. Ndai makau mayang kaw gaw re na re law ndai hkahtung kaw wa re kun law ngu na kalang mi bai gayin wa na bai dai kaw bai yu ai da, yu tim ndi gram tsip wa n hten taw re majaw gaw i ndai kaw gaw nmai byin ai law dai makau mayan hkan bai tam na she dai hkan ne mung n mu na she chye nnga ai law, nchye tam sai, nmu ai, hpa mung nnga ai ngu na she dai hku na hpyen la ni wa mat ai da. Hpyen la ni wa mat tawm re hte she ndi gram gaw dai shi na mi gram tawn ai pat kau ai hkahtung nhka kaw na shi na tsip dai hpe bai shi gaw dai hpe bai jahten kau sai da, run kau sai da, run kau dat re hte she oh ra dai kaw makoi rawng nga ai ndai hpun hta dut ai shabrang wa pru wa na she shi mung grai mau ai da. Re na dai kaw na pru na ndai ndi gram hpe san ai da, ndi gram e nang gaw hpa majaw ngai dai de e rawng nga ai shaloi na tsip hte hpa rai na pat tawn ai rai ngu na san ai da, shaloi jang she ndi gram gaw e hpu hta dut ai shabrang wa nang gaw grai dinggai dingla re hpa nlu galaw sai na gaji gawoi yen hpe e hpun hta dut nna sha bau ai re majaw gaw nang galaw ai bungli gaw grai jaw ai bungli grai kaja ai bungli re majaw gaw ngai nang hpe asak shalawt mayu na hpyen wa ai lata na lawt u ga ngu na ndai zawn re na nye tsip hte nang hpe shinggang kau ai re ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ohra nta dingsin hpe bai san ai da, e nta dingsin e nang gaw hpa majaw ngai hpe hpyen ni mu na hku na hpa majaw na nsen hpe dai ram ram shaja nna ngoi dan ai re ta ngu na tsun ai da. Dai shaloi nta dingsin gaw e nang gaw masha ni rai hpe e la mayu ai masha re majaw gaw nang hpe e hpyen ni mu u ga ngu na shanhte hpe ngai nsen jaw ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai hpun hta dut ai la shabrang wa gaw grai na myit yu sai da, shi galaw ai bungli jaw ai hte n jaw ai hpe e myit yu re na she aw kaja wa nna n jaw ai bungli hpe gaw n mai galaw nga ai, nye na asak gaw lani mi hta gaw sum wa chye ai, nye gaji gawoi yen hpe mung nye asak sum mat jang gaw nye gaji gawoi yen hpe mung ngai lu bau na nre, ndai grau njaw ai lam de she yawng wa na re ngu na she ndai n hkyi n htu hkawhkam wa nhtu hpe mung la re na she shi gaw hkawhkam nga ai shara de wa re na hkawhkam wa hpe dai n htu wa ap ya ai da. Wa ap ya ai shaloi gaw hkawhkam wa gaw mi shi na hpyen ni pyi nlu tam ai nhtu i, dan re nhtu hpe e lu tam ya ai, lu hpai wa ai, wa ap ya ai n dai hpun hta dut ai shabrang wa hpe e grai re na ja gumhpraw ni hpe e shagrau dat ai da. Dai kaw na gaw shi gaw kaja wa nan kaja ai bungli mung galaw sai hte maren ja gumhpraw ni mung bai lu re na shi hpun hta dut ai magam bungli hte nre sha shi na ja gumhpraw, hkawhkam wa shagrau ai ja gumhpraw hte e shi na gaji yen gawoi hpe e bau rai na nga mat lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1625
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf46
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1625
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1625
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Moi shawng de kahtawng langai mi kaw e hpyi grai ja ai la langai mi nga ai da. Yawng hkra shi hpe hkrit ai da, yawng hkra shi hpe hkrit ai, yawng hkra shi hpe hkrit ai da. Shi gaw grai shabang kaba rai mat sai da law, hpyi nau ja na kadai mung hkrit rai num mung n la hkraw nlu la hkraw re da. Dai she dai shi hpyi ja ai lam gaw shanhte kahtawng ni sha nre oh kaga kahtawng kaw na ni chye mat ai da. Chye mat re na she kaga kahtawng kaw na num langai mi hpe sa hpyi ai shaloi wa she num dai grai tsawm ai num re da. Dai wa she sa hpyi dat ai she kalang dat hkraw ai hku nga, hkraw re she dai shi gaw mau mat ai da. Mau mat re na she mau mat re na aten kadun hte sha num ndai bai hpang e nhkraw mat na tsang na she shi gaw num dai hpe bai hkungran la na matu hken lajang ai da. Hkyen lajang re da, dai she hpa majaw num dai hkraw ai i nga yang she la dai hpyi nau ja ai re majaw shi nhkraw yang gaw shi hpe hpyi kawa sat kau na hkrit na shi gaw hkraw ai da. Dai majaw shan 2 gaw hkungran mat sai da, hkungran mat re shaloi she hkungran ai hpang e she ndai shan 2 gaw mayu nta de bai wa na matu hkyen ai da. Hkyen ai shaloi dai shan wa na lam de gaw hka hku rap ra na hku re nga, kawa hpawng hte rap ra ai hka nga ai da. Dai shaloi she shan 2 wa re ndai num jan gaw dai kawa hpawng kaw du ai shaloi she madu wa hpe she e nang shawng lung u, ngai ya hkan lung na re ngu na she wawn naw hka kaang de kachyi mi naw htu bang na ngu na dai hku tsun na she shi gaw hpang hkrat taw ai da. Rai na she ndai la madu wa shawng hpawng ntsa de lung sai da. Wawn kawa hpawng ntsa de lung, madu wa atsawm sha dung re na she shi gaw kawa hpawng hpe e gyit dun da ai sumri ni raw re na she kawa hpawng htu ai wa she shi gaw n lung, lawan lung rit, lawan lung rit ngu madu wa tsun tim shi gaw n lung ai sha dai hku na htu bang kau dat ai da. Hka kaang de htu bang kau dat re na she shi gaw nhkan lung, madu wa gaw yawng hkrai yawng rai mat wa ai da. Grai yawng hkrai yawng mat wa ai da loh, dai she dai shani da, shana da, nhtoi kade ya re kun n chye ai da, dai hku na n sin nhtoi pyi n chye mat sai da, shi gaw dai kawa hpawng ntsa kaw e shat nau kaw si na si ai zawn, hkrung ai zawn dum ai zawn zawn gaw nga, kaw gaw kawsi re na si si zawn gaw nga, re na kawa hpawng kaw sha mara nang re na wa hpawng gaw yawng tik tik yawng tik tik re kaw sha hkan nang mat ai da. Shing re na hkan nang mat ai shaloi gaw shaning hku na mat ai mi re, shata hku na mat ai mi re pyi shi n chye mat ai da. Pang lai de du mat wa ai da, shi na hpawng gaw dai shaloi she dai de du mat wa re shaloi she masha shaga n sen na ai da. Shi gaw nlu shaga mat ai, n lu sharawt mada mat ai da, masha shaga nsen na re na she shi hpe um ndai masha oh ra jasi she rai nga ai, shi hpe e hka de kanawng jahkawn kau ga, ngu ai dai sha na kau dat ai da. Dai sha na kau dat re na anhte bai shaw da yang mung shi na du u galaw ai, shi hpe lup ai kaw gumhpraw bai ma na re dai majaw hka de jahkrat kau ga ngu dai sha na dat ai da. Dai sha na mat re she shi hpe gara hku kaning di ai mung nchye mat sai da, nchye mat re she hpang e re jang gaw, shi wa she le hka kata de wa she dai hka kata kaw na dai kaw na baren hkawhkam hte aw hka nat hkawhkam da law, hka nat hte wa rau nga taw sa na hku rai nga. Rau nga taw re she dai kaw wa she nga mat sai da e, dai kaw pyaw dum mat sai da, pyaw dum mat re na she pyi naw nga mawn mat sai da. Shi gaw mi shi byin ai lam ni hpe bai myit dat kalang mi gaw dai bai myit dum dat re shaloi she, masha nsen bai na dat sai da e. Masha nsen bai na dat re jang shi wa mi shi e hka de jahkrt kau ga nga dai myit shachyaw la na she shi gaw dai bai dum dat na she nanhte ma ni mung ngai hpe e hka de jahkrat bang kau ai ni re nga, hpa majaw ya ndai de bai sa myit ta ngu dai ni hpe pawt dat ai shaloi gaw oh ra ni gaw shi na nsen na dat ai shaloi hkrit nna she wa mat ai da. Re na she shi gaw shi hpe hka de jahkrat bang kau ai re mung hpa pyi naw nchye dai hku na tsun dat ai shaloi gaw oh ra ni wa mat, hkrit hkrit na hprawng mat wa, re hku re nga, timmung shi bai nga ai shara gaw shi na hkum shi bai atsawm sha myit dat yu yang gaw hka kata kaw e ndai hka nat hte rai sha nga taw nga ai da. Dai she shaning pyi naw gaw 2, 3 ning na mat wa sai hku re nga, shi dai kaw nga shaloi gaw, dan re she shi gaw shi kaw na she dinghta ga de ngu na i shi na madu jan hte gara hku byin ai, shi kaning re na dai hka de du wa ai ngu hpe wa shi wa myit wa sai da e. Myit wa re na she e ngai ndai kaw nga nga yang gaw nmai na kun, ya ngai nye madu jan ngai hpe e dai hku di kau dat ai, ngai grai pawt mayu ai, nye madu jan e wa sat kau na ngu dai sha shi myit hta rawng taw nga ai da. Nat wa gaw nang hpa baw myit taw nga ta, nang na dinghta ga de nang wa mayu ai nre i, nang wa mayu yang mai wa ai, nang ra ai hte ja ni nang ra ai made la wa u ngu na tsun ai da. Ngai dai ni n la wa mayu ai ngu da, ngai gaw dinghta ga de wa na nye madu jan ngai hpe ning re na shayawng kau dat ai re majaw nye madu jan e sha wa sat kau mayu ai ngu na tsun ai da. Retim mung hka nat wa gaw tsun ai da, e nang dai hku n mai myit ai, na madu jan dai hku na nang hpe dai hku galaw kau dat nna gaw kade mi myit malai taw nga ai kun pyi nchye ai nang dai hku wa sat kau na hku gaw nmai wa ai, na madu jan hte atsawm sha wa nga na hku re yang gaw mai ai ngu na dai hku tsun ai da. Kaja wa dai hku nga yang gaw ngai gaw wa na ngu na tsun jang she, kaja wa shi e ja ni ma jaw dat ai da, ja ni ma jaw dat re na shi gaw wa sai, aw dai ja ni jaw dat na she mi shi e madu jan htu kau dat ai i, htu shayawng kau dat ai shara du hkra dai hka nat wa gaw shi hpe wa sa dat ai da. Shi hpe wa sa dat ai hte she dai shi gaw dai kaw na hka kaw na pru ai hte she hka kau de lung wa sai da. Hka kau de lung wa na ya ngai gaw nta de wa na kun, nye nta de madaw wa na kun, n re yang e nye madu jan e madaw tam la na sat kau na kun ngu na dai hku na myit taw nga ai da. Dai she i nta de rai nwa yang she ndai shi e hka nat wa tsun dat ai i, na madu jan e sat kau gaw n mai ai, na madu jan pyi kade she myit malai na matsan mayen re na nang e la taw nga ai kun ngu ai ga dai hpe bai dum dat re na she, aw. . ngai nta de nwa na re ngu na she kaja wa nan dai hpe myit let she dai hka kau hku shi hkawm garet wa shaloi kaja wa num langai mi wa hka kau kaw e tsap taw nga ai da, kara gaw galu law na kara ni shaya da re na tsap taw nga ai hpe mu na she shi gaw aw ngai sha myit kaji garen, aw num dai gaw hkrap taw nga ai da law. Hkrap na tsap taw nga da, myi man mung atsawm sha nmu re hkrap dagup let tsap taw nga ai majaw myi man atsawm nmu, aw ngai sha grai garen gari re nga kun ngu yang nang mung kadai hpa baw kaning re na nang hkrap nga nta ngu na wa shaga dat ai da. Wa shaga dat ai shaloi gaw num dai wa gaw gayin yu dat ai hte madu wa re chye na she madu wa e hkrit nna shi gaw kalang dat hka de gumhtawn bang mat wa ai da, gumhtawn bang mat wa na she ndai la wa gaw shi hpe bai lawan dik ai hku na bai hkan shaw la na she, hkan shaw la na atsawm sha yu dat yang shi na madu jan re taw ai hpe chye ai da. Re na she dai kaw na she madu jan e madu jan she shi hpe bai tawng ban ai da, ngai dai hku, dai hku nang hpe dai hku nra ai re, nang hpyi lu na nang e hpyi hkrit nna sha dai hku wa ai re majaw nang hpe yawng si mat u ga ngu na ngai dai hku galaw ai re, retim mung ngai gaw na nta de bai wa na matu mung ngai gaya ai majaw ngai nwa ai. Nye nta de nye kanu kawa ni retim mung ngai hpe nta de n jashawn la ai, ngai hpe n gu dang mi sha jaw dat nna ngai hpe shapraw kau ai re. Dai majaw ngai gara de nchye sa nna ngai hpun pawt kaw sha yup nna dai hkan e sha nga mat ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw le hka nat hte nga ai, retim shi gaw dingla mung n dingla jat ai da, shi na madu jan gaw grai dinggai mat ai da, dai kaw na madu jan hpe e matsan dum re na she atsawm sha re na shi na nta de e woi wa na shan gaw grai pyaw nna bai nga nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1626
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf47
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1626
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1626
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Once upon a time, a hunter named “Ma Brang” who was a great hunter in a village. He was a very great hunter. From an early age, he was an expert and skilful hunter in the jungle. He worked not only as a great hunter but also as a farmer. So he shot the animals that came to the farm, and he used to hunt privately in the forest at that time. One day, he was living like that, and there was a village headman called “Dukaba,” from the great hunter’s village. The village headman wanted to feed the wild meat as a big feast at his daughter's wedding, so he asked the great hunter, "You have to find seven deer, seven wild boars, and seven other animals within seven days in this week." After that, "I can't give promise for that much. It will be fine if as much as I can get them because they are prey in the forest," the great hunter replied to the headman. When he said that, "You're such a great hunter, and you hunted until became known as a great hunter, can't you even help me?" the headman shouted and kept him in prison for not being able to help. The village headman imprisoned the great hunter and led his servants into the forest to hunt for his daughter's wedding. They did not know where the wild boars were fleeing when they left and went into the forest, even though they were teeming with wild boars. Even though they went to the place where the deer were crossing, and they were upset and disappointed for a long time because they did not know where the deer were crossing. While hunting was difficult, the village headman is attacked by a wild boar and stabbed with tusk to death, and they were getting into big trouble. So her daughter, who was getting married, asked a great hunter named "Mabrang," why this happened to her father. Then, he replied, "It was because he was immature and experience hunting," to the village headman's daughter. "He asked me to hunt much wild meat, then when I told him I could not guarantee, he put me in jail." continued the great hunter. The village headman's daughter, who was will be getting married, has released him and postponed her wedding. Then, "Go and hunt for wild meat just as much as you can, not during these seven days, but within the next seven days," pleaded to the great hunter. "Just hunt for as much as you can," I will feed that at the wedding," she continued. With that, the great hunter wanted to thank her for releasing him from prison, and he went hunting in the jungle to pay tribute to his release from prison. While hunting in the jungle, he got seven wild boars, seven deer, and other animals during those seven days, exceeding their expectations before for wedding. As a result, she greatly rewarded the great hunter with gifts, and it was said that by the people, she lived as the daughter of a village headman who supported and encouraged his hunting career. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai kahtawng langai mi kaw e jaugawng grai byin ai la mabrang ngu ai la langai mi nga ai da. Jaugawng kaba re da. Kaji ai kaw na gaw jaugawng shan namde na shan ni hpa ni gap ai i, ndai hta e grai rai na kungkyang ai jaugawng kaba re da. Dai shaloi she e shi gaw jaugawng galaw i re na she yi bungli mung galaw re da. Dai shaloi she shi gaw dai yi kaw e sa na she yi kaw e sa sha ai dusat ni namde na dusat rai ni hpe mung gap, nre yang e shi da sang sang sa nna mung dai hku na mung sa gap re na nga ai ahkying aten re da. Shi dai hku na nga ai aten hta e lani mi re jang e gaw da, ndai jaugawng n dai wa gaw nga ai ndai kahtawng kaw gaw du kaba ngu ai dai kahtawng hpe e up ai du ngu ai langai mi mung nga ai da. Dai du wa re jang gaw ndai shi na kasha na poi hkungran poi galaw na kaw she, ndai namshan jaw sha mayu na she shi gaw ndai wa hpe e, gai nang 7 ya lapran e jahkyi 7, wa du 7 hte e ndai kaga dusat langai langai, myu langai ngai dai mung 7 re na ndai myu 3 hpe e tam ya rit, ndai bat mi lapran hte e ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she ndai jaugawng wa gaw e ngai nam kaw na rai she re majaw gaw ngai gaw dai daram mi gaw n hkam lu ai, lu ai made mi nga ai hku re yang gaw mai byin ai ngu na tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she aw nang dai ram ram jaugawng kaba nga mying lu hkra hkra rai na jaugawng gawng sha na me, ngai hpe dai pyi nkam tam ya ai i, nang akyang grai n hkrak ai re ngu na she shi hpe e htawng rim sharawng kau ai da. Rim sharawng kau re na she, ndai poi hta e sha na matu nam shan tam na matu gaw shi nan mung rawt re na she shi na shangun ma ni grai law ai hte re na nam de sa nna she namshan tam na matu rawt mat wa sai da. Shanhte rawt mat wa re shaloi she wa du grai rawg ai nga shara kaw sa tim mung shanhte gaw wadu gara hku bai hprawng mat ai re mung n mu dat da. Jahkyi lai lai re lam de sa tim mung shanhte gaw dai jahkyi gara hku rai mat wai re pyi nmu dat re na grai na wa tim mung shanhte gaw dai nmu re na grai myit ru taw nga ai re da. Dai wa she dan re na tam yak taw nga yang she ndai du wa ngu ai ndai mare hpe up ai du dai wa hpe re jang gaw wa du langai mi e bai shi hpe i wa du na hkum hte bai achyaw sat da re na grai jam jau mat ai da. Shing re na she dai wa na kasha hkungran poi galaw hkyen ai wa re jang ndai wa shi kawa si ai gaw hpa majaw kun ngu na ndai jaugawg kaba hpe jaugawng kaba mabrang ngu ai wa hpe sa san ai da. Dai shaloi she aw dai gaw shi ndai jaugawng magam bungli hta e nkungkyang ai majaw re nga ngu na tsun ai da. Shi ngai hpe dai hku dai hku tsun ai re, ngai ma dai ram gaw n hkam lu ai ngu na tsun ai majaw ya ngai hpe mung ning di da ai, htawng sharawng da ai re ngu tsun ai shaloi gaw ndai numhkung ran hkyen ai la kasha du wa ngu ai na kasha gaw shi jaugawng wa hpe mung ndai htawng kaw na bai shaw na re na she, shi na hkungran poi n htoi mung htawt la re na she, ya gaw mi 7 ya nga re ndai 7 ya laman nrai sai, ya matut nna bai ndai 7 ya laman hta e nang lu mai ai made mi sha tam ya rit ngu na tsun ai da. Mai byin ai hte tam ya rit dai hte hte e galaw na re ngu na tsun na bai shangun da, dai shaloi gaw ndai jaugawng kaba mabrang ngu ai wa gaw shi grai re na shi hpe htawng kaw na shaw la ai majaw mung chyeju dum ai hte chyeju htang mayu na grai shakut nna shi gaw jaugawng mung bai gawng hkawm mat wa ai da. Nam maling kaba de e sa nna shan ni sa tam sa gap ai shaloi gaw ndai 7 ya laman hta gaw wa du da, wa du 7, ndai jahkyi 7, re na kaga namshan ni hpe mung bai lu tam ya re na mi na shi hkungran poi galaw hkyen ai wa na tsun da ai hta pyi naw grau law hkra re na bai shi bai tam ya lu ai da. Dai majaw ndai la wa gaw shi a myit ra ai hku na sha n ga na, shi myit da ai hta pyi grau nna awng dang hkra re na galaw ya ai majaw, ndai jaugawng kaba ndai wa hpe mung grai shagrau ai hte kumhpa mung jaw re na galoi mung shi na jaugawng ai jaugawng galaw ai lam hta e galoi mung shi hpe n gun jaw ai du kasha tai mat wa ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1627
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf48
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1627
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1627
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) The story of the hunter and Hpu Lum Htu spirit. A long time ago, there was a hunter in the village. He did not work for any other job but, he only did hunting. He just hunted nearby and shared the meat with his neighbours in the village. When he could not get any wild meat on some days, he went into the deep forest to hunt again. When he shot and got the wild animal, he made a fire, dry all the meats that the wild animal was shot there, and brought it to his home. One day, the hunter did not find any meat, then he went to the deep forest. So, while walking in the dense forest, he ended up in the jungle. It was very far away from home, and it was getting late, so he decided to sleep in the jungle. He built a small platform on a large tree and slept there that night with that in mind. He built a small platform on a large tree and slept there that night with that in mind. When he heard that sound, he opened his eyes and saw that it was the "Hpu Lum Htu spirit." She had very long hair, long nails, and very long breasts, and also she walked like a human being. That "Hpu Lu Htu spirit" came and grabbed his hand. The hunter could not run away, and the "Hpu Lum Htu spirit" was scratched her thigh. So the hunter thought that she was asking him to come and scratch her thigh. That “Hpu Lum Htu spirit” was a female. As a result, it was she just wanted to tell him to stay with her, and the hunter could not escape from her, and the hunter lived with her as her husband. They had a child while the hunter living with "Hpu Lum Htu spirit." The child was not like a human being, but like his mother, "Hpu Lum Htu spirit." The child just looked like "Hpu Lum Htu spirit." The hunter taught and spoke the human language to the child, as did his mother,"Hpu Lum Htu spirit" taught and spoke her language. "Hpu Lum Htu spirit" used to ask her husband to take care of the child, and she used to look for food during the day. She used to find fruits and fed her husband. She used to go out every day looking for food and fed her husband. She went out every day looking for food and for many years they had three children. Even, they had two children and three children, "Hpu Lum Htu spirit's husband," who was a hunter, had to take care of the children, and she went out looking for food as usual. "Hpu Lum Htu spirit" used to come back home in the evening until they had three children. After having three children, "Hpu Lum Htu spirit" thought she could trust her husband, the hunter, and she left him. With that, the hunter left his children and prepared to flee, and he reached near a river. He was there, crossing the river to escape. But "Hpu Lum Htu spirit" chased him very fast and caught the hunter again. When she could get him, she was taken back and reunited with her family. The family returned to lived together, but the child is no more than three. Then one day, the hunter realized that "It would be impossible for me to escape from here alone," he considered himself. "It is impossible to live with this "Hpu Lum Htu spirit," for the rest of my life," he continued himself. And there was a river not far from where their family lived. One day, the hunter grabbed "Hpu Lum Htu spirit's” hand and brought ger to the river. When they reached the river, the hunter asked "Hpu Lum Htu spirit" to stand beside the river, and he showed her the fish swimming in the water. The hunter asked her to eat the fish in the water. In fact, "Hpu Lum Htu spirit" could not swim and did not dare go into the water. The hunter who knew about it said it was a deliberate request. "I can’t do that," "I can’t go into the water," said "Hpu Lum Htu spirit." "Then I would go into the water," said the hunter, and he went into the water. The hunter dived into the water, not for catching the fish, but he just plunged into the water along the current to escape, and he left her. When the hunter did not come back from the water, "Hpu Lum Htu spirit" knew that the man had left. She became so angry, and she went back to the big tree in the forest where their family lived and beat all three children to death. Then, she returned to the river, and she used to go up and down along the river bank. And then, the hunter was able to return to his home, and from then on, he stopped working as a hunter, and lived with another job. Transcription (Lu Awng) Hpulum htu hte jaugawng la a maumwi re. Moi shawng de e kahtawng ndai langai mi kaw e jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw kaga bungli hpa mung nglaw sai sha, ndai jaugawng sha gawng na nga ai re da. Ndai ni nawn ai hkan e shan lu gap jang e gaw shi nta de la wa re na nta kaw e mare masha ni hte e nta masha ni hte re na dai hku jawm sha re na nga ai re da. Shi gaw shan n lu jang e gaw dai hku hkawm mat wa hkawm mat wa re na she oh loi mi tsan ai hkan e nga jang e gaw shi gaw loi mi tsan ai kaw lu gap jang dai hkan e shan ni hpe dai kaw sha wan wut nna i dai kaw sha jahkraw la re na nta de bai gun wa rai dai hku galaw law re da. Retim mung ndai la jaugawng la ndai wa gaw lani mi hta gaw shi wa she dai hku na shan nlu hkraw ai da e, shan wa nmu gap hkraw re na she hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm re mat yang she oh ra maling langai mi kaw e du mat wa ai da. Nta hte tsan mat wa ai da, nsin sin mat re jang e shi gaw shana dai maling kaw yup mat na hku shi myit kau sai da. Dai myit nna she shi gaw hpun kaba langai mi a ntsa de lung nna she dai kaw e shi yup na matu i pinra kasha galaw re na she dai kaw yup sai da. Dai kaw yup re nga she shana dai kaw yup re nga yang she jahpawt maga de re jang e gaw shi yup nga dum ndum yang she shi makau wa she su su su nga na masha sa wa ai zawn zawn nga dai hku na na ai da. Dai hku na na re yang she shi gaw kaja wa nan myi hpaw dat yu yang wa koi ndai hpulum htu ngu ai dai she rai taw nga da. Amun mung tu, lamyin mung galu, achyu mung galu re dan re masha zawn re na gaw hkawm re dai wa she rai taw ai da. Dai wa wa she shi lata ni sa magra da ya ai da. Shing re na shi gaw nlu hprawng mat sai, dai hpulum htu re jang gaw shi na magyi pawt hkan e mahkyit dan re na hku re nga, shaloi jang she ndai la wa bai myit ai gaw e ndai hpulum htu ndai gaw ngai dai kaw mahkyit ra rit nga sam ai ngu na dai hku sha myit taw ai wa nre taw ai da. Ndai hpulum htu ndai gaw num rai na hku re nga. A yi i dai rai na hku re nga, dai majaw shi hte e rau nga na matu shi hpe e tsun ai ga rai nga, dai majaw ndai la wa nlu hprawng mat re majaw gaw ndai hpulum htu ndai wa na madu wa tai re na nga taw nga ai da. Dai wa nga taw nga re shaloi she ndai hpulum htu dai hte wa she kasha lu sai da e. Kasha lu ai wa mung masha gaw bai nrai da, hpulum htu sha bai re taw nga ai da. Hpulum htu hte bung ai kasha bai rai taw ai da. Dai wa sha re taw she shi gaw dai ni hpe gaw masha ga mung shaga re na hku re nga, shi ga mung shaga re da. Ndai hpulum htu gaw ndai shani re jang gaw kasha woi da shangun na she shi gaw lu sha tam hkawm ai da. Namsi namsaw ni tam hkawm na she dai la dai wa hpe bau da ai da. Bau da re na she shi gaw dai hku hkawm, shani shagu dai hku hkawm ai da e. Shani shagu dai hku hkawm re she, hpang na mat wa yang gaw i shaning na mat wa jang gaw kasha 3pyi lu sai da. Kasha 3 pyi lu re shaloi re jang gaw dingyang dai 2 sha lu ai shaloi mung dingyang madu wa hpe gaw ndai la wa jaugawng la wa hpe gaw kasha woi shangun, rem shangun na shi gaw shat tam sa sa re da. Shana de she bai wa wa re da, dai hku byin yang she kalang mi na gaw kasha 3 mung lu sai da. Kasha 3 lu sai re na she ndai hpulum htu gaw kam mai sai ngu hku na she shi gaw ndai la wa hpe dai hku na tawn kau da ai da. Tawn kau da re na she ndai la wa gaw kasha ni hpe mung tawn da re na she shi gaw hprawng na matu hkyen na she le hka kau de e du taw nga sai da. Hka kau de e hprawng rap na matu du taw nga sai da. Tim hpulum htu wa bai du dep mat na she shi grai chyang na bai hkan shachyut nang ai majaw ndai la wa hpe bai sa hkan dep la kau ai da, sa hkan dep la kau re na she bai woi wa na she shan nu wa ni hku na dai hku na bai wa nga nga sai da. Nga na she dai hku na bai nga taw nga retim mung kasha gaw dai 3 i kasha gaw bai nlu jat ai, dai hku nga taw nga ai da. i, Re yang she lani mi gaw ndai la wa mung ngai hkrai hprawng yang gaw nmai ai ngu na she ndai wa mung nyan sai da, ndai hpulum htu hte e prat tup nga na gaw shi n gwi sai, n gwi ai re majaw shi gaw hprawng na matu shi myit hta rawng sai re majaw gaw shi dai hka shi sha nre hka nu ngu na hku re nga, dai hka nu langai mi nga ai da, shanhte hpulum htu hte shan nu wa ni nga ai maling makau kaw gaw rena. Lani mi na gaw hpulum htu na lata kaw gra di na dun na she shi hpulum htu hpe she dai hka de woi sa wa sai da. Sa wa re na she shi gaw dai hka kau dai kaw sa woi tsap na she le hka de e nga ni hkawm ai i dai hpe hpulum htu e dai madun ai da, dai madun ai dai shaw ya rit ngu na dia madun ai da. Dai nga sha na ngu na dai madun ai shaloi gaw hkrak nga yang gaw hpulum htu gaw hka n gwi shang ai le i, nlu shang ai amyu re majaw shi dasang dai hku galaw ai, hpulum htu gaw dai kaw ngai n lu shang ai ngu na i, dai hku na n shang ai sha hpyi hpyi re na tsap taw ai da, shaloi jang she shaloi gaw ngai shang na ngu na shi dai hku na hka de shang mat wa ai da. Hka de shang mat wa na shi gaw nga rim ai nre sha, hka de shang mat na she dai hka hkan le hka tsim tsim na she i dai hku na hka hku na hprawn mat wa kau da ai da. Kade na timmung n pru wa re i re shaloi jang gaw hpulum htu mung ndai hprawng ai re ngu na shi myit hta myit dum sai re majaw gaw, hpulum htu gaw grai pawt mayu na she hkre hkre nta de shanhte nga ai hpun de wa na she shi dai jaugawng la wa hte lu da ai kasha ni hpe mung wa adup sat kau re na she, bai sa wa na she ka kau hku sha lung lung yu yu re na she gumhtawn hkrai gumhtawn hkawm re na nga mat ai da. Re na ndai jaugawng la wa mung shi na nta de bai lu pru wa re na dai kaw nna gaw galoi mung jaugawng n gawng mat ai sha nta kaw sha nga na kaga bungli galaw na sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1628
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf49
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1628
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1628
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Here is the story of this "The swallow, heaven bird.” Long ago, Before there was any bird on this earth, this "The swallow, heaven bird" existed. How did this "The swallow, heaven bird" come to be? "Chyanun and Woishun," the first Parent of all things that first existed on earth, were born only one species at one time. The seventh birth of "Chyanun and Woishun," was "The swallow, heaven bird." Thus, "The swallow, heaven bird" was a very busy bird because it travelled all over the world. His job was to watch and look around, so he was swamped with work. The Creator "Hpanwa sa-gya" always commanded "The swallow, heaven bird," to do the task. The Creator, "Hpan wa sa-gya" trusted him and he was a bird who did what the creator told him to do. He was a kind of bird. In this way, the Creator often asked him to see what would happen anywhere on the earth. "The swallow, heaven bird" descended to the earth as the Creator, "Hpan wa sa-gya" asked, and presented to the Creator, "This is What is happening here on earth, what is happening here, and what is happening there, and there are everything is fine." It is often reported by him that way. While doing so, later, other species of birds became existed. Although there were many species of birds, "The swallow, heaven bird" was revered by all other birds as a trustworthy bird of the Creator. It was a bird that was highly respected and revered. And finally, that "The swallow, heaven bird" was At Last, This "The swallow, heaven bird" was no longer just an ordinary bird. "The swallow, heaven bird" lived almost seventy years old. As a result, he was no longer just an ordinary bird, He was a bird that became an angel of that Creator “Hpan wa sa-gya.” Transcription (Lu Hkawng) Ndai Lamu-pilan ngu ai maumwi gaw moi shawng de da, ndai mungkan ga hta e U amyu hpa mung garai nnga shi ai a ten hta e ndai Lamu-pilan ngu ai wa shawng nga ai da. Ndai Lamu-pilan ndai gaw kaning rai na nga wa i nga yang she ndai Chya-nun hte Woi-shun ngu ai mungkan ga kaw nnan nga pra ai yan ndai shan gaw kalang shangai yang myu mi myu mi hpe shangai ai i, ndai, dai yan rai nga ndai Chya-nun yan Woi-shun nambat sanit ngu na lang hta shangai ai gaw ndai Lamu-pilan ngu ai hpe re da. Shingrai na she ndai Lamu-pilan gaw kwi mungkan shara shagu jut shara shagu de e shi gaw bungli grai law ai da. Gawan katsan re bungli grai law ai wa re da. Ndai hpanwa sa-gya mung shi hpe chyu shangun sha ai da. Hpan wa sa-gya shi hpe e kam mai ai, kam ram ai hku na mung shi shangun ai hte maren galaw ai U re da, U amyu re da. Shingrai na she ndai mungkan ga de e gara jut kaw gaw kaning re hpa baw byin nga ai ngu ai hpe shi hpe sa yu shangun ngun re da. Ndai sa yu shangun ai shaloi gaw shi sa yu la nna gaw ndai Hpanwa sa-gya ngu ai hpe gaw shi gaw aw dai mungkan ga de e, dai shara de gaw dai baw byin nga ai ,awra shara de gaw awra baw byin nga ai ngu na i hpa nra nga baw ni ra yang ra ai baw ni shi hpe e dai hku na wa tsun dan ai da, dai hku na wa tsun dan dan re da. Dai shaloi shi hpe gaw hpang daw de nga yang gaw U amyu ni mung bai nga pra wa ai da. U amyu ni mung nga pra wa ai raitim mung ndai Lamu-pilan gaw grai rai na bungli lam shagu hta e galaw ai ndai Hpan sa-gya kam ram ai U byin tai taw nga ai re majaw gaw ndai U amyu ni mahkra raitim mung shi hpe grai hkungga ai da, grai rai na hkungga lara rai na sha grau sha tsaw da ai U amyu re da. Shingrai na she ndai wa gaw, hpang jahtum ngu na ten hta rai jang gaw i ndai hpang e rai jang gaw da ndai Lamu-pilan ngu ai ndai U ndai wa gaw (Yo Yo) U sha nrai sai i ndai wa gaw asak nga yang mung shi gaw sanit shi ning ngu dai daram mi rai na nga lu ai da. Dai re majaw gaw hpang e gaw U amyu hku n rai mat ai sha ndai Hpan sa-gya a ndai lamu kasa ngu ai hku nna byin tai mat wa ai U amyu re da.

Extended Data

ID
KK1-1629
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf4a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1629
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1629
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) The mule and the man. This story was about a man who lived in a village long ago, and he was poverty-stricken. He was poverty-stricken, extremely poor, but he never collects or solicits other people's goods and property for free. He lived like a very righteous man. He was poor but honest and lived in poverty, and one night he had a dream. In the dream, a young man of his age spoke to him. "Oh my dear friend, I want to come and stay with you," "Please accept me and welcome me," said the young man. So, "I'm just the poverty man and I had no one to stay with me. Why do you want to stay? “I will not be able to welcome you well either,” replied the poor man to the young man. At that time, he could not see the young man in the dream. The young man disappeared from his dream. The next night, the young man returned and said the same thing he had said the night before. In the dream, the poor man repeated the story of how poor he was the night before. After saying that, the young man returned to his dream on the third night and said the same thing the night before. The young man repeated that "You must be warmly welcome with good hospitality to me." So, he woke up from the dream, and the next day, he found a white mule lying cold in the rain on his way home from work. So, he took pity on the white mule, took it home, and set fire and helped him warm. When the white mule got well, he fed the corn it was stored by him for planting. Then, "I picked up a white mule and fed at my home, "Please let them know if the owner comes," the poor young man advertised to the people of the village. The Merchants often passed by with their mules through the village, so the poor young man thought that one of them left a mule. Despite the announcement, the owner of the mule did not appear. He fed the mule until two and three years. After catered for the mule for two or three years, he continued to mow the grass, tied it with long ropes, and fed it. When the owner of the white mule did not appear up, the poor man owned the mule. Then one night, in a dream, he dreamed again of the young man who had been in the dream before meeting the mule. The young man came to the poor man's dream and said, "Oh my friend, do you still not know me? "Don't you know me? We were friends back then. You helped me a lot when I was in so much trouble, so now I come to you to help you again," and "now I am an adult, I can carry my merchandise. Let me carry goods and merchandise, and make money to buy goods." continued the young man in the dream. So, the poor man replied, "I do not even have the money to buy any merchandise to let you carry." When the poor man said that, the young man in the dream replied, "Hire me to the merchants who are passing by from this village. Then you can get money to invest and use it to buy and sell goods," replied the young man in the dream. The young man said that and disappeared from the dream. He would never see him again. As the young man in the dream said, he hired his mule to the merchants passing through the village. After hiring for a year, he made a lot of money. He took back his white mule because he had a lot of money. He used his money to buy and sell goods and merchandise on his mule. He trades with mules, bought more mules, and became very rich with many servants. He became wealthy and he was able to work with his white mule for another two or three years and became very rich again. Then the young man in the dream came to his dream again. “Oh my friend, now you are very affluent already,” said the young man in the dream. "You are so affluent that you have nothing you need." "That's enough of me to come and help you, "I'm going to get it back," continued the young man in the dream. So the wealthy man said to the young man in the dream, "You do not have to go anywhere, do nothing, do not carry anything, and do not go anywhere, just stay here." "That's not going to happen, "even I won't go anywhere, I have to go back," continued the young man in the dream. The young man then disappeared from the dream, and in the upcoming early morning, they found his white mule dead. "It was my friend," said the wealthy man. He was also so thankful, and he was crying with great sadness and great sorrow. With that, he buried his white mule with funeral service like a human being. From then on, the man was once very poverty, but with the help of this dead white mule, he became a very wealthy man. Transcription (Lu Awng) Lawze langai mi hte la langai mi a lam. Ndai mung moi moi shawng de e mare langai mi kaw e la langai mi gaw grai matsan ai la langai mi nga ai da. Grai matsan ai, grai matsan ai, retim shi gaw masha ni rai ni hpe retim mung majoi mi hta la na, hta lang na hpyi la na ngu n nga ai da. Grai myit ding man ai hku na nga ai la langai mi nga ai da. Ndai wa gaw dai hku na shi matsan tim matsan ai hku na nga rai nga she, lani mi na ten, lana mi ten hta gaw shi yup mang mu ai da. Ndai yup mang hta gaw shi hte e maren sha shi hte e ram ai asak bung ai la langai mi la ramma langai mi gaw shi hpe sa tsun ai da. E manang wa e ngai nang kaw e sa manam na yaw, ngai hpe e a tsawm sha re na hkalum la ra ai re lu ngu na tsun ai da. Dai shi gaw e ngai gaw grai matsan ai wa she re gaw, ngai kaw sa manam mayu ai masha gaw kadai pyi nnga ai, hpa rai na nang dai hku sa tsun ai re ta? ngai gaw nang hpe mung grai re na hkap hkalum la lu na nre wa mi ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang yup mang de e sa tsun ai la shabrang hpe bai nmu mat sai da. Shaloi jang she hpang shana bai dai hku sha bai la shabrang dai sha bai sa tsun ai da, yup mang de dai hku sha bai sa tsun ai majaw ndai la ndai mung dai hku ngai gaw grai matsan ai re ngu na shawng shana na hku sha bai tsun dat ai da. Dai hku tsun dat re yang she shi gaw hpang shana 3 na ngu na hta e dai hku sha bai sa tsun ai da. Ngai hpe e atsawm sha hkalum la ra ai yaw ngu na dai hku bai tsun ai da. Dai hku na bai hprang mat re shaloi gaw hpang shani re jang e she shi gaw le shi bungli sa na wa ai lam kaw wa she lawze ahpraw langai re lawze kasha langai mi she marang mung htu re kaw grai kashung gari nna dai hku na hpum taw nga ai hpe mu ai da. Shaloi she shi gaw ndai lawze hpe grai matsan dum ai majaw dai lawze hpe nta de woi wa na nta nhku e wan wut shakra di na alum ala re na shi gaw wa woi nga da ai da. Re na shi gaw ndai lawze wa akaja sha re jang shi na hkainu ni bai, hkai na ngu hkainu li bai dai ni bai sharun jaw re na shi gaw lawze ndai hpe bau da ai da. Re jang she mare masha ni hpe mung tsun da ai da, ngai lawze ahpraw langai mi hpe mu hta da ai yaw, bau da ai yaw, ndai na madu na madu pru jang shanhte san hkrup jang tsun dan marit ngai bai jaw na re ngu na tsun ai da. mare hku gaw hpaga la ni ma lai lai re da, lawze hte e rai htaw ai ni ma lai lai re da, shi gaw dai ni na lawze ngam kau da ai re sam ai ngu na dai hku na shadu ai da. Shingrai na tsun dan re yang she madu mung n pru kraw re da, shi gaw 2ning 3 ning daram na wa sai da, ndai lawze hpe bau ai gaw 2, 3ning na wa sai, namdan na jaw, na dai hku na oh shinggan kaw e sumri galu law na dai hku na shi hpe gyit dun na u shat ni shayaw di na dai hku na sha bau taw ai da. Dai shaloi gaw madu mung npru re jang e gaw shi na rai mat sai hku re nga dai majaw, lana mi gaw shi yup mang bai mu ai da, mi dai lawze hpe nmu la shi ai shaloi na la shabrang wa bai sa ai da. Sa rai na she e manang wa e ya mung nang ngai hpe nchye shi ai i ngu da. Ngai hpe n nchye ai di, moi an rau ganawn ai manang re le, ngai grai matsan ai ten hta e nang ngai hpe e grai garum la ai wa re nga ndai, dai majaw ya ngai nang kaw sa na nang hpe garum na matu nang kaw sa ai re, ya gaw ngai kaba sai gaw ngai lit gun dang sai, ngai hpe lit shagun rit, lit shagun na gumhpraw tam nu ngu tsun ai da. Re jang she ndai la shabrang wa gaw aw ngai nang hpe lit shagun na matu ngai dai kaw mari htaw na gumhrpaw nlu ai gaw, rai mari htaw na gumhpraw nlu ai ngu na yup mang de dai hku tsun ai shaloi gaw, ndai shabrang wa gaw bai tsun ai da. Nang ngai hpe e ndai hku lai lai re hpaga la ni kaw e shap sha u ngu da, 1ning mi shap sha u, shaloi jang e nang gumhpraw lu sa na re, dai hte e nang gun rai ni hpe lu htaw sa na re nga ai ngu tsun ai da. Shing ngu na shabrang dai gaw bai wa mat sai da. Bai nmu mat sai da, kaja wa nan shabrang dai tsun da ai hku na she shi mung dai hku na gun rai htaw lai lai re hpaga la ni kaw shi na lawze hpe shap ya ai da. 1ning mi shap ya jang gaw shi gumhpraw grai lu mat ai da. Gumhpraw grai lu mat re jang gaw ndai shabrang wa hpe ndai gumhpraw grai lu mat sai re majaw gaw lawze hpe mung bai lu, dai gumhpraw mung lu re dai hpe she shi gaw gun rai ni mari nna she shi gaw ndai lawze hta htaw nna dut kahkrang re taw sai da, lawze kaga mung bai lu mari jat, shagun ma hte hpa hte dusat yamnga kaga ni mung grai lu sai da, shi gaw grai lu su mat ai da. Grai lu su mat ai, ndai gumra ndai lawze ndai hte e bungli galaw ai gaw 2, 3 ning bai lu galaw ai hpang e ndai la ndai wa grai re na lu su mat wa ai. Shaloi gaw da ndai la shabrang mi sha yup mang kaw sa sa re la shabrang ndai wa gaw shi kaw bai sa ai da. E manang wa e ya gaw nang grai re na lu nit dai. Hpa mung ra nrawng hka rai nit dai, dai majaw ngai nang hpe e sa garum ai ndai hte rai sai, ngai wa na ni ai ngu na tsun ai da. Shing re jang gaw ndai la wa mung e nang gara de mung hkum sa, nang bungli mung hpa n galaw tim nra ai, nang hpa n htaw tim nra sai, nang gara de mung nsa sai sha ningkaw sha nga taw u ngu na tsun ai da. Shaloi jang nmai ai ngai gara de nsa yang mung nmai ai ngu na ngai wa sana ngu na tsun da ai da. Shing rai na la dai bai yup mang kaw na bai mye re na bai mat mat ai shaloi gaw hpang jahpawt yu yang wa she ndai shi na lawze ahpraw gaw si taw mat ai da. Ndai gaw nye na manang rai sai ngu na shi mung grai chyeju dum ai hte hkrap ai hte myit n pyaw ai hte yawn ai hte re na i, lawze ndai hpe mung shinggyin masha zawn zawn di na lup makoi rai na galaw ya ai da. Dai kaw na la ndai wa gaw mi grai yak hkak ai retim mung ndai lawze wa garum ai majaw grai lu su mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1630
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf4b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1630
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1630
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Once upon a time, there was a family in a village. It was a family that lived with their father, mother, and grandparents. At that time, there was an outstanding traditional healer in the village. At that time, the family was inhabited in the village by parents, children, grandchildren, grandparents, and the grandmother became ill in their family. When the illness got worse, they went to the traditional healer in their village. "Your grandmother's illness will not recover with the medicine I have," said the traditional healer. He added that "You can only be cured by with a human-like medicine that grows on the top of Mount Dragon." When the traditional healer told them to go and get the medicine, then they began to think. They were thinking and discussing who would go to get the herbal medicine. The family had three sons, the eldest son named "Magam," the second son named "Manaw," and the youngest son named "Mala." So, the eldest son, Magam, said, "Let me go, let's get and cure Granma." With that, they went to ask a traditional healer about the trip because Magam would go to find herbal medicine. They asked him about going to look for herbal medicine and about the trip. He explained them very well. "You will arrive on the seventh day as soon as you leave, and it will take you seven days to return," and you would have to travel that far." said the traditional healer. "There are many things to keep in mind along the way," continued the traditional healer. He continued, "You will not be allowed to gamble with money or liquor on the street." As instructed, Magam set out on a journey to find herbal medicine. He had been traveling for about six days and was about to arrive. At that time, he reached a village and entered, and he was greeted warmly. In the past, the Kachin people used to treat their guests with fermented rice liquor or rice wine, so he was well received by them. Since he was a guest, he could not refuse the hospitality of the villagers. So, he drank a little, saying that he would get it if not too drunk. He drank a little and then a little. He drank a little and then a little. And so, from the very beginning, the traditional healer in his village told him to ask the elderly only about this human-like medicine and not to ask the young men, and because they could not give any bits of advice about that. So, according to the instructions, he looked for the older adult. So, Magam went to the elderly and asked about the human-like medicine because he hought that he would know enough about that, and he knew it. The elderly person was very knowledgeable and said, "If you go up from here, you will reach the top of the mountain. You will be welcomed at the top of the mountain." "A young woman will greet you, and she will come and talk to you. Just look at her face as she speaks. As soon as she moves for a moment, her body disappears, and she becomes a human-like medicine," continued the elderly person. "Pull it out quickly," "If you can't pull it out and take it right away, you will never get it because a person can only get this human-like medicine plant once in his or her life," continued the elderly person. So, Mabrang went to another village and stayed overnight. Like the previous village, he was treated to traditional liquor by the villagers in that village. He drank a little and slept there. As a result, it was too late. So, he was late, but he hurried up the mountain. He climbed and reached the top of the mountain. When he reached the mountaintop, there was an alluring young woman. She stood there and asked him, "Aren't you looking for a human-like medicine?" When he said, "Yes," She continued, "Take it out there, pull it out, and take it home." "Pull it out and take it home, and the human-like medicine is growing there," when she told him that, he forgot what the old man had instructed and lost sight of her. The alluring young woman disappeared immediately. He could not find and see the beautiful young woman and did not know what the herb was. He did not get the human-like medicine and returned home without any herbal plant and human-like medicine. He returned home and told his father and family everything that had happened. The family replied that "You did not obey the details of the elderly instructions." And "This time, Manaw, have to go," they continued. So, Manaw replied that he would do completely what the elderly told him to do. He was instructed the same as his brother, Magam, before by the elderly. So Manaw went out to get human-like medicine. Six days after he left, he reached at the foot of the mountain. When he reached the foot of the mountain and entered a house, there was an older man. When he entered the house, he was greeted warmly. They greeted him with traditional liquor but never drank. There was much fun, such as gambling with money, but he managed to get through it neglectfully. He went to the elderly and asked him for advice. The elderly said, "If you go up that mountain, go up. At the top of the mountain called Dragon Mountain, a human-like medicinal plant grows there." "When you go up, the alluring young woman on the mountain will talk to you. But as soon as you speak with her, you have to look at her without blinking." "When she moves a little, it will turn into herb, a human-like medicine. You have to pull it out quickly and take it home," continued the elderly person. He was instructed by the elderly to do so. "Do not sleep on that mountain. And then, it became known as Dragon Mountain because it had so many scary and ferocious goblins." "And do not sleep at the top of the mountain, and come back and sleep in this village," continued the old man. Then, Manaw climbed up very bravely. He climbed up and reached the top of the mountain around noon. At the top of the mountain, the alluring young woman was sitting under a tree. She sat down and asked, "Aren't you looking for an herbal plants that human-like medicine?" When Manaw said "Yes." So, the alluring young woman continued, "I was looking for that herbal plant too," and "Sit here and have a drink first to relax." When she told him to drink first, "Let's drink this first," she said. And she put a kind of liquor called "Dinghkru," which was named by the Kachin people, into a bamboo cup. "This liquor made with rice," "it is fantastic liquor, and let's just look for medicine after drinking," she said. At that moment, he forgot the command not to drink any liquor, and for a while, he thought it would be okay not to get too drunk. After drinking a small amount of liquor, he felt very sleepy and took a nap. He fell asleep there for a while, and he woke up shortly after but could not find the alluring young woman. He didn't even know what an herbal plant was. He pulled out the nearby plants one by one, but none of them were medicinal. When the elderly gave instructions to remove the herbal plant, the root would come with a palm-like stem, and that the plant would human-like medicine. No plants had such a root as human palm. No human palm-like was attached to the roots of any plant. He couldn't find it anywhere, and he spent the whole day pulling out the plants, but he was disappointed that he could not find the human-like medicine. So, he went to the elderly who had given instructions to do him and told him everything that had happened, and the elderly asked him, "Why you did not do what I told you to do." So, Manaw complained to the elderly, "Oh grandpa! You did not remind me not to drink any liquor on the top of the mountain when she greeted with liquor." So, the elderly said, "Yes, I told you to stay awake and keep your alert." "It's all there because it differs from time to time. When I went up, I was not welcomed with liquor by her." "She approached me in different ways, "that's why I didn't remind you into details about liquor," he added. When the elderly said that, Manaw wanted to blame him a little, but he just came home. He returned home to his parents and grandparents and told them all about what happened there. Everyone was upset but told him to go back to their third son, Mala. "Go, Mala," said the father. "If he goes and it does not work, I will go myself," the father thought. With that, the traditional healer repeated the instructions to Mala. As soon as he gave instructions the same things as his brothers, in the past, then Mala started his finding medicine journey. Mala was cautious and remembered in his memory what they instructed, so he kept going. No matter who they were or how they welcomed and served, he did not eat or drink. And also, he abstained from liquor. On the sixth day after he left, he reached the village at the foot of the mountain. At that time, he only met the elderly who had given instructions to his brother last time. The elderly instructed him again. So, he went up the mountain as the elderlies ordered. "You can not sleep there, at the top of the mountain, and just come back and sleep here." And "You must not forget the words that I ordered, "you must always be alert and be careful," the elderly added. At that time, “I have to be careful. If I can't take the human-like medicine this time, it will not be,” he considered himself and decided. Then, he went up to the mountain. As he climbed up, he saw an alluring young woman standing under a tree. The young woman was standing there, and she asked him, "Are you looking for a human-like medicine?" Then Mala replied, "Yes." With that, he looked at her and saw that she was a young woman. But when he looked carefully, it's not exactly human. Her eyes were red, and her nose was very different from the human nose. And also, her forehead was slightly sharp. As a result, Mala became a little scared, but he pretended not to be afraid and stared at her. He was looking without blinking, then "You are a very hard worker and obeyed everything that instructions, and I congratulate you." "So, take out the herb at my feet. Take that herbal plant, and it will have golden berries on it. Let me congratulate you on that," said the alluring young woman. Even so, Mala replied, "Enough for this time, I'm going to take these golden berries next time." And "For me, human-like medicine is important," he said. He stared without blinking, so when the young woman could not do anything, then she covered her face. It turned into an herb as soon as it was covered her face and turned a little. As soon as he saw that it had become an herbal plant, Mala pulled out the herb, and according to traditional healers, there was a human palm-like root at the bottom of the plant. "That's the human-like medicine! Mala shouted, and he took it home happily. And when he pulled out the golden berries plant that the alluring young woman had just said, it had golden berries at the root. As a result, Mala was able to take everything, including the golden berries plant. He reached the top of the mountain in seven days and returned to his home in seven days. He got home, and he got the human-like medicine. With that, they mixed human-like medicine with the herbal of the traditional healer of the village. And they gave it to drink to their grandmother, so their grandmother became recovered. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai kahtawng langai mi kaw e ndai hting gaw langai mi nga ai da. Dai hting gaw kaw gaw ndai shan nu wa ni sha dwi ni rai na nga ai da, ndai kaw na masha ni rai jang gaw da dai aten hta e dai kahtawng kaw gaw ndai bum tsi shara langai mi mung nga ai da. Dai aten hta wa she ndai htinggaw kaw e shan ji sha woi ni shan nu wa ni rai na nga ai htinggaw kaw na ndai kawoi dwi ngu na wa she machyi wa ai da. Grai rai na machyi wa ai shaloi gaw ndai shanhte a mare kaw na bumtsi sara kaw e sa yu yang e gaw ndai e nanhte na ndai dwi na ana gaw da ndai ngai lu ai tsi hte sha gaw nmai ai. Nanhte gaw oh ra baren bum ngu ai kaw tu ai ndai masha hkrang hte bung ai tsi dai hte she mai na re ngu na tsun ai da. Dai sa la mu ngu na tsun ai da, shaloi jang gaw shanhte nta masha ni gaw myit sai da. Ndai myit sai, ndai myit ai shaloi she dai de sa na matu kadai wa sa ang na kun ngu na myit ai da. Ndai htinggaw kaw gaw shan kasha 3 lu ai da, magam, manaw, mala, nga na lu ai da, dai re majaw gaw ndai magam wa gaw wa ngai sa na re, adwi na ana mai hkra tsi la ga ngai sa na ngu na shi tsun ai da. Dai yang gaw ndai magam wa sa na re majaw gaw ndai bumtsi sara kaw bai san la sai da. Dai de sa na lam hte seng nna bai san la sai da, san la ai shaloi gaw dai wa mung atsawm sha tsun dat ai da. Nang ndai kaw na sa wa yang e 7 ya ngu na shaloi nang du na re sa wa de 7 ya, wa de 7 ya dai hku na hkawm ra na re ngu da. Lam lapran e nang sadi ra na lam gaw law law nga ai da. Lam lapran e tsa hte seng ai ndai ginsup gumhpraw bang na ginsup ai lam ni, hpa mung n mai galaw ai yaw ngu na tsun ai da. Dai hku na sa mat, tsun dat ai hte maren shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she oh ra du wa na maw sai da, du wa na maw, 6 ya hkawm sai, dai shaloi mare langai mi kaw e shang wa yu yang she dai kaw shi hpe grai hkap tau ai da. Dai moi na anhte jinghpaw ni nga yang gaw manam hpe re jang e tsa pyi sa hpa nga na dai hte e hkap tau re, dai re majaw shi hpe mung dai hte hkap hkalum hkap tau ai da. Shi gaw manam re majaw dai hte hkap tau hkalum jang gaw nlu gaw nmai re na she shi gaw e nang hkra sha gaw nlu jang rai sai nga na she kachyi kachyi re na lu ai da. Kachyi chyi re na dai hku na lu kau dat hku rai re nga ai, dai hku na rai jang she, kei shi gaw ndai mare kaw bai du, ya ngai dai kaw sa ai shaloi ndai mare kaw na matsun dat ai i mi kaw na nang gaw myitsu ai ni hpe sha san yaw, ramma ni ma kaji ni hpe kadai hpe mung dai masha hte hkrang bung ai tsi na lam hkum san, shanhte hpa n chye ai ngu tsun ai da. Shi gaw ndai masha kaba ni hpe she sa san ai da, dai mare kaw e masha kaba salang langai mi dai na lam grai chye na kun ngu na kaja wa san dat ai shaloi gaw shi gaw kaja wa nna grai chye ai da. Dingla dai gaw grai chye ai re majaw e ya nang ndai kaw na lung wa u da, ndai kaw na lung wa ai shaloi gaw ndai kaw na lung wa ai shaloi nang dai bum pungting de du na re, dai punting de du yang e nang hpe e hkap hkalum la na re ngu da. Mahkawn langai mi hkap hkalum la na ra ai, dai wa nang hpe e tsun na ra ai ngu da, dai hpe shi ga shaga yang e shi hpe sha yu taw nga yaw, shi hpe sha yu na shi jahkring mi shamu shamawt re hte e shi hkum mat mat na ra ai, dai shaloi shi tsi hpun tai mat na re ngu da. Dai a lawan wan baw la u. Dai n baw la yang e gaw dai shaloi jang nlu baw jang e dai tsi hpun hpe e n baw lu sai da, masha hkum langai mi gaw prat mi hte she dai tsi hpun hpe baw na ah hkang kalang mi lu ai re ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she dai lana mi dai mare kaw langai mi kaw bai htawt yup ai da. Dai shaloi she shi gaw ndai dai kaw she ndai tsa hte bai hkap hkalum ai da, tsa hte bai hkap hkalum na she shi gaw dai loi mi lu dat re wa she shi gaw kei dai kaw wa yup malap taw nga na hku rai re nga ai, rai na she jan law mat sai da, jan law mat re retim mung shi gaw manu mana tin nna lung mat wa ai da. Lung mat wa re na she bum pungting de gaw du sai da, pungting de du re na she shi gaw hto ra kaw bai wa du nga ai shaloi gaw kaja wa nan num mahkawn langai mi grai tsawm ai num mahkawan langai mi nga taw nga la ai da. Dai wa tsap taw nga la ai da, nang ndai masha hte hkrang bung ai tsi wa tam ai nre i ngu da, re ngu jang she, ya dai kaw baw la dat du ngu da, dai kaw baw la da dut ngu na tsun ai da. Shing ngu jang she shi kaja wa sha dai kaw baw la dat du dai kaw tu nga ai ngu tsun dat ai wa, mi ohra kaw na matsun dat ai kachyi mi hpe malap kau na wa she shi dai de kachyi mi myi kachyi mi gayin re hte wa she num dai hpe n mu mat ai da. Num dai hpe nmu mat re na she shi gaw tsi hpun gara re nchye sai da, gara re mung n chye mat, gara re mung n chye mat re na she shi mung dai hku bai tsi mung nlu baw la ai bai nhtang mat wa ai da. Shi bai nhtang mat wa re na she, kaja wa nna nta de bai du wa ai shaloi gaw kawa ni hpe byin ai lam ni bai wa tsun dan re shaloi gaw aw nang tsun dat ai lam ni hpe atsawm n madat mara ai majaw rai nga ai ngu da, ya kalang gaw manaw bai sa u ga ngu na manaw hpe bai sa dat shangun ai da. Kaja wa manaw mung ngai gra hkrak sha matsun dat ai hte maren galaw na ngu da, mi kahpu hpe matsun dat ai hte maren shi hpe mung bai matsun dat ai, dai shaloi shi gaw sa mat wa sai da. Shi bai sa mat wa re shaloi she kaja wa 6 ya ngu na shaloi dai bum lagaw kaw du sai da. Bum lagaw kaw du re shaloi nta langai mi kaw shang wa yang she salang langai mi nga taw nga ai da. Dai kaw e shang wa shi hpe e dai shaloi hkan e mung kei grai hkap hkalum ma ai da lu shi hpe tsa hte hkap hkalum ai retim shi hpa n lu ai da. Gumhpraw hte gasup ai baw ni grai nga, dan re pyaw hpa lam ni grai nga ai retim mung shi gaw hpa hpe mung (aya) ahkyak nla ai dai hku re na sha shi hkawm ai da. Dai dingla langai mi kaw bai hpaji hpyi re yang she dingla dai wa gaw tsun ai da, e nang dai de lung na re jang lungsu, baren bum ngu ai dai kaw e tu ai ndai masha hte hkrang bung ai tsi dai kaw tu ai. Nang lung wa ai shaloi dai bum kaw e num mahkawn langai mi nang hpe e hkap shaga na ra ai, retim mung nang gaw dai wa hkap shaga ai hte maren le yu, oh yu nre sha shi hpe e myi ngrip hkra myi ndawm hkra re na yu taw nga u yaw, shi shamu shamawt re na shi tsi hpun tai mat na ra ai ngu da, dai shaloi tsi hpun dai hpe alawan baw u ngu da. Dai ngu na tsun dat ai da, dai kaw nmai yup ai, dai kaw yup yang shana re jang ndai kapu kaba ni grai sawng ai dai shanhte na grai matse labye ni grai nga ai re majaw ndai baren bum ngu na shamying da ai re dai kaw nmai yup ai, n dai mare kaw na lawan nhtang yup bu ngu na tsun dat ai da. Kaja wa nan dai wa gaw grai magrau grang ai hte lung wa sana hku rai nga, lung mat wa rai shani kaang e dai bum pungting de du ai da. Bum pungting de u re she kaja wa nan num mahkawn grai tsawm ai langai mi she hpun pawt langai mi kaw dung taw ai da. Dung taw na she aw nang ndai masha hte hkrang bung ai tsi hpe e wa tam ai nre i ngu da, re ngu jang she ngai mung dai tsi dai wa tam ai re nngai, nang kaw jahkring mi naw dung u ndai ba shamai ndai naw lu la ga ngu na tsun ai da. Ndai naw lu la ga ngu na tsun ai shaloi jang oh ndai anhte jinghpaw ni tsun ai dinghkru ngu ai kawa hte galaw da ai dinghkru ngu dai la re na she kawa n dum langai mi kaw na ru bang re na she ndai n-gu hte galaw ai tsa re ndai grai mu ai ndai naw lu la na she tam ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi mung hkum lu nga hpe wa gan, e nang hkra sha nre jang gaw hpa nra na re ngu na wa she dai wa she gan lu dat, dai la nna kachyi mi lu dat ai hte wa she dai kaw wa she yup kachyi mi myet nga mat wa ai da. Myet nga na dai kaw gan yup nga galeng mat na hku re nga, jahkring mi sha re yang shi bai hprang wa ai hte gaw koi num dai hpe mung nmu mat da, tsi hpun mung gara re mung n chye mat na she dai hkan na hpun kaji ni sha langai mi gan baw yu, langai mi gang baw yu re yang, gara mung tsi hpun nre rai da, mi matsun dat ai gaw ndai tsi hpun baw dat ai shaloi tsi pawt tsi ru de e ndai masha na ta lahpan zawn re dai hkan nang na re, ndai noi nang na re, dai nan re sai ngu na masha hte hkrang bung ai tsi dai nan re sai ngu na matsun dat ai da. Gara kaw mung dai n noi ai da, gara kaw mung dai n noi nang, gara kaw mung dai nnoi nang re na shani tup langai mi htawt baw retim dai tsi dai nmu re na she shi gaw myit htum mat nna bai wa mat sai da. Kaja wa nan dai shi hpe e tsun dat ai dingla wa kaw wa shang nna she ngai dai hku dai hku byin ai ngu jang she nang hpa rai na tsun dan ai hku nhkan ai rai ngu tsun ai da. Shaloi jang aw dwi la nang gaw ngai hpe e dai kaw e tsa hkap jaw na re dai hkum lu yaw nga na ntsun ai gaw ngu da. Dan na she dai dingla wa gaw e nang hpe ntsun ai gaw galoi mung sadi ra ai, maja ra ai, ngu na tsun sai le, dai kaw lawm sai ngu da, dai gaw langai hte langai me nbung ai gaw, dwi la lung ai shaloi gaw tsa n hkap jaw ai gaw, kaga hku she hka shaga ai majaw dwi la ntsun shalawm ai re ngu na tsun ai da, e dai hku ngu na tsun re jang she dingla dai hpe shi loi mi mara shangun mayu ai retim shi nta de bai wa mat sai da. Nta de bai wa mat re na she kaja wa nan kanu kawa ni kawoi dwi ni kaw bai du wa ai da, byin ai lam ni mahkra bai wa tsun dan jang oh ra ni mung myit gaw grai n pyaw ai, retim mung ya mala bai sa u ga ngu da. Mala wa bai sa, mala wa bai sa nbyin jang gaw ngai kawa nan rawt sa na re ngu na myit da ai da. Kaja wa nan dai shaloi gaw ndai mala wa hpe mung dai kaw na ndai bumtsi shara wa bai matsun dat sai da. Mi yet na kahpu yen hpe tsun dat ai hte maren bai tsun dat ai hte maren mala wa bai sa mat wa sai da. Kaja wa sadi ai da, myit dum ai da, matsun ai hpe galoi mung shi a bawnu hta dum taw nga da, dai majaw sa mat wa, kadai hkap hkalum la hpa jaw tim nsha, tsa hte seng ai hpa mung n sha ai da. Sa mat wa sai da, 6 ya ngu na shaloi dai bum lagaw na mare kaw bai du sai da. Dai shaloi mung dai oh ra mi shawng de e kahpu yen hpe hkap matsun tsun re la dai dingla kaw bai shang hkrup sai da. Dai wa mung bai hkap matsun dat sai, kaja wa nan matsun dat ai hte maren shi gaw bai lung sai da. Bum pungting dai bum kaw nmai yup ai yaw, nang ndai kaw bai wa yup ra ai ngu, nang galoi mung matsun dat ai hpe nmai malap ai, sadi ra ai maja ra ai, ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai shaloi mala gaw kaja wa nan ngai gaw sadi nan sadi sa na, ndai lang gaw tsi nlu la wa yang nan nmai ai ngu na she shi gaw dai hku myit da ting na lung wa sai da. Shi lung wa yang kaja wa nan hpun pawt e num mahkawn langai mi bai tsap taw nga ai da. Num mahkawn langai mi bai tsap taw nga, aw nang masha hkrang bung, masha hte hkrang bung ai tsi wa tam ai nre i ngu san ai da, shaloi ndai la sha wa mala wa mung re, ngu na tsun ai da. Re jang she shi e yu dat yang wa mung num mahkawn gaw re nga, retim mung shi e atsawm sha yu dat yang gaw masha gaw bai nre taw ai da. Myi re ni mung ahkyeng re i, loi mi ladi ni mung masha hte nbung, lahtan ni mung loi masen sen re na dai hku byin ai da. Dai hku na loi mi gaw ndai mala mung hkrit hkrit gaw nga wa da, retim mung nhkrit ai hku na shi hpe e myi n dawm hkra yu taw nga sai da. Myi ndawm hkra yu ai da, dai she aw nang hpe, nang hpe e nang gaw grai shakut ai, grai i matsun hpe grai hkan shatup ai wa she rai nga ai, nang hpe grai shakawn sai, dai re majaw gaw nang gaw dai dai nye lagaw makau kaw na dai tsi hpun dai hpe baw dat u, dai tsi ru dai kaw e ja si ni noi pru wa na ra ai, nang hpe dai hte shagrau na ngu na tsun ai da. Dai hku ngu timmung ndai mala wa gaw re sanu ga ndai jasi gaw ya hpang e she la sa na, ngai ra ai gaw tsi she ahkyak ai ngu na tsun ai da. Myi ndawm hkra yu taw nga sai da, dai re majaw gaw ndai ni num mahkawn ndai gaw kaning n chye di na, kaning nchye ngu mat na shi myi man magap dat ai hte wa she magap dat na loi mi gayin dat ai hte wa she tsi hpun tai mat wa ai da. Tsi hpun tai mat wa ai mu dat ai hte dai tsi hpun kasha dai hpe e ndai mala wa gaw baw dat ai hte kaja wa nan mi yet na ndai bumtsi sara wa matsun dat ai hte maren dai tsi hpun le ru htum pa de wa she masha ta lahpan hte bung ai tsi pawt wa noi pru wa ai da. Aw dai re sai ngu na shi kabu gara dai gun rai na, mi yet sha ndai dai kaw e shi hpe hkap tau la ai num mahkawn wa tsun ai i, dai kaw e tsi hpun dai baw dat u, dai kaw e ja si ni noi wa na ra ai, noi pru wa na ra ai ngu na tsun ai, dai hpe mung bai baw dat jang wa she dai kaw mung kaja wa nan ja si ni bai noi pru wa re da, dai majaw ndai mala wa gaw dai mung la gun re na wa ai da. Bai wa re na she kaja wa nan shi gaw 7 ya hte e dai bum pungting de du na, 7 ya nga hte nta bai du wa sai da. Nta bai du wa re ai da, shing rai na dai tsi ni mung lu la wa re na, dai tsi dai hte she bum kahtawng kaw na bum tsi sara wa lu ai tsi hte bai gayau na she ndai kawoi dwi hpe bai jaw re jang she ndai kawoi dwi mung mai mat re da, shing rai na she kawoi dwi e mung shamai la lu, ndai ja si mung bai lu la re na grai re na kawa ni hte shi na kanu ni kawoi ni gaw shi hpe grai re na hkap shagrau la ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1631
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf4c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1631
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1631
Created At
2023-11-08 15:42:11
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Once upon a time, there was a married couple, only a wife and a husband in a village. And they both became getting old and had no children. The two of them were alone, and they made a living by farming. By then, they were both became very old. The wife became over forty years old, and the husband was older than his wife. While they were working on farming and lived, as usual, they had a baby. The baby they had was a boy, and they were both super happy to have a son. They were so loved and happy for having a baby. So, they held the baby in their arms and backs without putting it to the ground for a moment. As a result, the child has grown up day by day and reached school age. When it was time to go to school, they send their child to school then the child began to cry without stopping. The other children cried too, but their parents said they would stop crying for a while. Then they left their child. However, the two of them did not want to leave their child because they felt so sorry and pity him, so they took him back home. After taken it home, the two of them took the child with them when they went to the farm and came back together from the farm. In this way, the child grew as the parent cared for him by holding with their back and hands one by one. And so, later, the age had come to teach children to work. When that time came, they did not ask the child to do anything. As the parents worked on the farm, they let him sat under the clump of bamboo near where they worked. And let him played to enjoy themselves with bamboo sticks. Then his father made flute and taught him how to play the flute. He was taught by his father how to play the flute. So, no matter how busy his parents were on the farm, he spent his time playing the flute and moving for sitting from place to place under a clump of bamboo. At that time, one day, his father became very ill and died. After his father died, he and his mother were left alone, and it became struggling to survive because they could not work well. That's why the people of the village came and advised them. "You are only two, you and your mother, but now you have to work because you are old enough to do the job," the villagers said. When they talked about it, "Friends, I can do nothing, what should I do? He replied. That's he used to say. "So, you and your mother have to start farming, cultivate the fields. You can also earn money by collecting firewood from the farm and selling it," his friends said. But he replied to them, "I do not know how to cut firewood. I can only chop bamboo even that the size of bamboo made of the flute. I could not cut bamboo if it is too big," he added. When he said that, "If so, you may not be able to do that, go and herd, it's someone else's herd," said his friends. "If you are a herdsman, you and your mother can get rice to eat, and you can feed your mother," they continued. And he asked them, "If I take care of other people's cows, will the cows listen to me?" "And if the cows disobey me and if they trampled on me, they would break my hands and my legs," he continued. He refused to accept any advice from the villagers and young friends. "I don't want to do anything, and I don't even know how to do it, and I'm so bored to do it," he said to them. Because of that, his friends never wanted to say anything to him. They didn't want to say anything anymore. Then he said and replied, "I can do nothing. Look at my arm muscles." When they looked at his arms, he really looked like a flute. Like bamboo rods, they did not see any slightest bump on his arms. The arms were very tiny, and there were no muscles at all. There was no strength in him, and he had never done anything, so his friends called him "Lazy man" because he was so lazy. They gave him a name, and later, his friends lost interest in him to make friends. His peers were educated at the time of their education and worked hard when they have to work. They have free time only at night. At night, they gathered in a village house and have fun. But a lazy man named "Brang Mai" came to the place where his friends were having fun with his flute. He came, but no one called him, and no one accompanied him. After two or three times happened like that, he was embarrassed. He was so ashamed, and he never went there again. So, he went into the deep forest far from the village and lived there, playing the flute. He lived in the forest, and when he was hungry, he used to pick and ate edible fruits and vegetables from the forest. When he did not return home for two or three days, his mother was amazed and worried, and she asked people that she meet with anxiety. When the mother met people who were chopping wood in the forest, they told her about his son. "Your son lives in the deep forest where we cut firewood. We heard the sound of his flute from time to time," they said. So, the following day, the mother packed lunch and went to the jungle to find her son. And she found her son, who was actually sleeping under a clump of bamboo in the forest. The mother hugged her son and cried. "My son, why are you here? Let's go home," his mother said. So, "I do not want to stay at home. I do not know how to do anything, and I don't want to do anything," he replied. "My friends didn't want to be friends with me either. That's why I don't want to stay at home," he added. When he said that, his mother replied to him, "Son, there's nothing happened, and I will take care and feed you." Then he returned home out of pity for his mother. He went home and was living without doing anything. His mother became very old and fell ill, and one day she died. His mother died, but he could not do anything. So, he went into the deep forest and lived there again. When he went to live in the forest when the villagers came to his house, they found only his mother's corpse, not even a lazy man named "Brang Mai." Only the villagers took care of his mother's corpse and buried it. Later, when the woodcutters entered the forest, they heard the sound of a flute near the place where they were gathering firewood. Whenever they cross the jungle, they often heard the sound of the flute. As a result, people in the village used to say to each other that the sound was the sound of Brang Mai playing the flute. But as they passed through the deep forest, they heard the sound of the flute as the sound of Brang Mai's flute, which they named "Lazy man." Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai kahtawng langai mi kaw e la hte num re na hting gaw rawn ai shan htinggaw nga ai da. Re na she ndai yen gaw grai asak kaba wa sai re timmung shan gaw kashu kasha mung nlu re na shan hkrai sha grai garen gari re na dai hku yi sun ni galaw lu galaw sha re na nga ma ai da. Dai ten shan gaw grai re na asak mung tsawm ra mi kaba wa sai da. Ndai dinggai jan pyi naw 40 jan ning re sai, dingla wa gaw dinggai jan hta mung asak grau kaba re na dai hku na galaw lu galaw sha ai ahkying aten hta e shan ma langai mi hpe e lu ai da. Dai shan lu ai ma gaw shadang sha re nga, shadang sha re majaw shan gaw grai nan kabu ai da. Grai nan kabu na she ndai ma ndai hpe gaw shan gaw ga kaw pyi n jahkrat hkra re na shan gaw dai hku sha langai mi pawn dat, langia mi ba dat re na sha grai kabu grai tsawra na dai hku na woi kaba ai da. Dai shaloi ma gaw lani hte lani re na kaba wa re na she ndai jawng lung ten mung du wa sai da. Jawng lung ten du wa jang she ndai ma ndai hpe e jawng de sa sa dat ai shaloi gaw ma ndai wa hkrap she hkrap ai da, kaja hkrap re jang she kaga ni na kasha ni mung hkrap ai retim kaga ni na kasha ni hpe gaw dai hku na shanhte na kanu kawa ni ya mai ai ten mung nga na re ngu na dai hku na tawn da, ap da ai da, retim mung shan 2 gaw ma dai hpe nau matsan dum ai majaw nkam ap da, n gwi ap da na ma ndai hpe jawng n shalun na ngu na myit daw dan kau na nta de woi mat ai da. Nta de woi mat na dai hku na woi nga shan yi sa yang sa, yi wa yang wa re na dai hku na langai mi galai ba galai pawn re na dai hku na sha nga kaba wa ai re da. Shaloi she ma ndai gaw hpang e gaw bungli galaw sharin ten mung du wa sai da. Dai ten hta retim mung ma ndai hpe gaw hpa mung ngalaw shangun ai da. Shan kanu yen kawa bungli galaw ai makau kaw e i, shan gaw oh yi de e bungli galaw ai re nga she shan a makau kaw e lagawn shabran na matu sha wa hpang pawt kaw sha shadun da na dai kaw e she shi hpe kawa kasha wa hpang pawt kaw na kawa kasha ni kahtam chyai shangun na kawa gaw dai kaw e kawa kasha hte sumpyi ni galaw re na sumpyi kawut sharin re dai sha sharin da ya ai da. Dai sha sharin da ya re re majaw gaw ndai ma ndai gaw shani shagu kanu yen kawa gaw dai sun de e yi bungli hpa mi kin tim hpa mi galaw tim shi gaw wa hpang pawt langai kaw htawt dung, htawt dung re na i shi gaw sumpyi ni wawt re na sumpyi dum chyai re na sha aten jahtum taw nga ai da. Dai ten hta she lani mi gaw ndai kawa gaw grai machyi na she si mat wa ai da. Si mat wa jang shan nu hkrai sha re jang ndai bungli galaw sha na matu tsawm ra mi yak hkrak mat wa ai lam nga ai da. Dai majaw mare na masha ni gaw shan nu hpe hpaji sa jaw ai da, nan nu hkrai re timmung ya nang gaw bungli galaw na aten ram sai re majaw bungli galaw mu ngu na tsun ai da. Shing ngu jang she manang ni e mung ngai hpa baw galaw na rai, ngu na dai hku na chyu tsun ai da, shaloi manang ni gaw e nan nu sun hkyen u, yi hkyen u ngu da, dai yi kaw na pru ai hpun ni hpe ma hta tang da na dai ni hpe ma mai dut sha ai dai gaw gumhpraw pru na rai nga ai ngu na dai hku na tsun ai da. Retim mung shi gaw ngai hpun n chye kran ai ngu da, ngai hpun mung n chye kran ai, kawa sha chye kran ai, retim pyi naw kawa pyi naw gaw kawa kachyi chyi sha law sumpyi galaw mai ai dan re sha chye kahtam ai, kawa pyi kaba jang e ngai n chye kran n chye kahtam sai ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun re yang she dai hku nga yang gaw nang dai nchye jang gaw oh masha ni kaw e nga rem chyang u ngu na tsun ai da. Nga rem chyang jang gaw nang nan nu sha na shat sha gaw lu na rai nga ai na nu hpe lu bau na re nga ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw masha ni na nga rem yang nga ni gaw ngai na ga madat na kun ngu da. Ngut na ngai hpe e nga ni wa ngai na tsun ai gaw n madat na ngai hpe lamana kabye da re yang gaw nye lagaw ni lata ni daw mat na re nga le ngu na dai hku ni tsun ai da. Hpa tsun tim mare kaw na masha ni ni ramma manang ni hpa hpaji jaw timmung shi gaw n hkap la ai sha dai hku na grai nan nan re na kam ma nkam galaw ai, galaw ma nchye ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku nga jang gaw manang ni ma shi hpe hpa n kam tsun mat sai. Hpa n kam tsun mat sai da, shi mung ngai dai ni nchye galaw ai, nang ngai na (bala) ngai na ta lahpum ni hpe yu yu mu ngu na shi na manang ni hpe ma tsun ai da, shaloi kaja wa nan shi na lata yu yang gaw kaja wa nan sumpyi hte grai bung ai da. Kawa nren zawn zawn i loi mi ta lahpum lapau ai shara pyi nnga ai dai hku na lahpum mung kachyi sha law, lahpum shan ni nrawng taw ai da. N gun ni nrawng taw ai da, hpa n galaw man sai re majaw, dan re na shi manang ni gaw shi hpe gaw nang gaw lagawn ma lagawn masha she re nga ai ngu na shi hpe na lagawn kasha ngu na shi hpe shamying kau ai da. Mying jaw kau ai da, shing rai na hpang hkan e gaw shi manang ni shi hpe kadai mung n kam hkau la re da. Shi hte rau ram re manang ni retim mung shanhte gaw laika hpa ji sharin ten e sharin na bungli galaw na ten e galaw re na shanhte gaw n hkring nsa re na shakut ai ni re da. Shanhte gaw shana ahkying ten sha rau ai da. Dai ahkying aten hta gaw shanhte gaw mare hta i shara ra re na ramma ni zuphpawng nna shanhte gaw pyaw chyai ai shara hkan e retim mung ndai la ndai gaw brang mai ngu re da law, ndai wa gaw brang mai ndai sawa yang sumpyi langai sha lang re na sa wa da. Sa wa timmung kadai mung shi hpe kadai mung n shaga la, n kanawn la, n hkau la re hku rai re nga ai, dai shaloi gaw shi gaw 2, 3 lang dai hku byin wa jang gaw shi gaw gaya mat ai da. Gaya nna shi gaw dai de mung galoi nsa sai da. Hto ra mare hte grai tsan ai nam maling de e sa nna she shi gaw dai de e sumpyi sha dum chyai re na sa nga taw nga ai da. Kawsi wa jang mung dai nam kaw na masha sha mai ai namsi namsaw namlaw namlap ni di sha re na dai hku sha nga taw nga da. 2, 3 ya dai hku na nta npru wa re yang gaw kanu gaw grai mau, grai tsang na mu mada ai hkrum ai ni hpe gaw san yu re da. Dan re she dai kaw na maling de e hpun sa kran re masha ni gaw dai ni hte hkrum dai ni hpe san ang na kanu bai kanu hpe bai sa tsun dan ma ai da. Na kasha gaw oh anhte hpun kran sa ai nam maling de dai de nga re ai, anhte sumpyi nsen kalang lang na na re ngu na tsun ai da. Dai she kanu gaw hpang jahpawt she kaja wa nan shat makai gun na nam maling dai de tam hkawm mat wa re she kaja wa nan nam maling langai mi a wa hpang pawt langai mi kaw she yup taw nga la ai da. Kanu gaw kasha hpe sa ahpum na hkrap ai da. Nye kasha e hpa rai na ning re na sa nga taw nga ta, ngu na nta de she wa ga, ngu na tsun jang e she ngai nta de nkam nga ai, bungli mung n chye galaw ai, bungli mung n kam galaw ai ngu na tsun ai da. Manang ni ma ngai hpe nkam kanawn la ai dai majaw ngai mare de n kam nga ai ngu na tsun ai da. Shing ngu jang she kanu gaw hpa nra ai nta kaw sha nga taw nga u, nu galaw jaw na re ngu na dai hku tsun jang e kanu hpe matsan dum na nta de bai hkan nang wa ai da. Nta de hkan nang wa re yang she kaja wa nan dai hku wa nga taw yang wa, kanu mung asak grai kaba sai re nga yang, kanu mung machyi makaw re na bai lani mi hta gaw bai nnga mat sai da. Si mat sai da, kanu si wa re jang e she shi rai jang gaw gara hku hpa mung n chye galaw mat re re nga yang she nam de bai sa nga mat ai da. Nam de sa nga mat re na, mare masha ni sa yu yang gaw dai brang mai ngu mung nnga da, kanu hkrai sha kanu hkrai sha nga taw nga ai da. Shi na mang hpe gaw mare na ni yu na shi na mang hpe hta kau rai, hpang e hpun kran ai ni dai maling de bai sa re yang e gaw oh shanhte a hpun kran ai makau mayang de ngu na gaw sumpyi nsen na ai da. Galoi re timmung dai maling makau hku lai wa yang e ndai sumpyi nsen hpe na dat dat re da. Dai majaw ndai gaw ma brang mai a sumpyi nsen re sai ngu na dai mare kaw na ni galoi mung dai dum dai chye re na dai hku na tsun jahta let dai ni du hkra retim mung ndai nam maling hku lai yang i sumpyi nsen na ai, dai gaw ndai lagawn shanhte mying jaw da ai lagawn ma ngu na mying jaw da ai brang mai ngu ai wa a sumpyi nsen re nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1632
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf4d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1632
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1632
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Mike Tu Awng) This is a story about crow and barn swallow. This story is from the time when birds could still talk in human language. There was a very huge, shady, and tall tree. In that big tree, swallows made nests on it and hatched their young on it and they lived happily. When they were living very happily, a crow with very beautiful white feather came to them. Then the crow said to swallows, "My dear friends, I want to live with you, so I will make a nest on a branch above you", the crow asked permission to them. The swallows thought that the crow would have good characters just as it had beautiful white feather. The swallows gave permission to the crow by saying, "Dear crow, you can make a nest where you want in this tree." That's way, the crow moved to the tree. Then, those swallows laid eggs in their nests. And, they went out to look for food every day. They came back in the evening. When all the swallows went to look for food, the crow stayed back in its nest. When they had gone, the crow wandered through all the nests and ate all the eggs. When they came back, there was no eggs left. They were puzzled after two or three days of incident like that. The swallows were puzzled and asked the crow if it ate their eggs while they were gone looking for food. Then the crow said, "How can I eat your eggs? The moment you all go out, I go out to look for food, too, and just before you arrive back, I get back just a little earlier". When the crow said that they believed him. After that, they continued laying eggs as usual even though they suspected the crow. One day, when they were about to go out to look for food, one swallow stayed back to see whether or not it was the crow that stole their eggs. They let one swallow to keep watch and the rest went out to look for food. When they had gone, the crow attacked and killed the swallow that was guarding the eggs, then brought it to its nest and ate it first. After eating that swallow, the crow went back to nests and ate all the eggs it found. When the swallows returned in the evening, they couldn't find any eggs in their nest. They let one swallow to guard their eggs, but now they couldn't find that swallow too. Because of that, they were all puzzled and shocked. They wanted to talk about the incident with the crow again, but they didn't see evidence so they were hesitant to tell it to the crow. After that they agreed that two swallows would stay guard on their eggs instead of one. Then, on that day they let two swallows to guard their nests and eggs. It was already time for hatching young swallows. It was time to hatch young chicks. When they let the two swallows to guard, the crow talked to the two swallows by saying, "You two must be hungry. Why are you staying on guard all day long? You two go and look for your food, and I will keep watch on your eggs and chicks". When the two swallows heard that, they believed the crow. They went out to look for food. When the two had left, the crow really wanted to eat the chicks so it ate all the chicks. After eating all the chicks, the crow just stayed like that. When all the swallows returned, the crow was acting as if nothing had happened. When the swallows got back, they saw no one, they didn't see the two guards. They didn't see the eggs, they didn't see the chicks, thus, they were all shocked and puzzled. After a few moments, the two guards that went out to look for food came back. All the swallows realized that it was the crookedness of the crow the moment the two guards said that the crow asked them to go out to look for food. After realizing that they continued laying eggs as usual. One day they tested the crow again. They agreed that no one will stay guard their eggs but instead of guarding them, they would all go out to look for food. They would go out together only for a short while and they would come back immediately. Then, they all went out without leaving anyone to look after their eggs. They all left then they all came back in just a few moment. When they came back, they all learnt that the crow was eating all the eggs and chicks from their nests. When they saw that, swallows were very angry. The swallows said to the crow, "Oh crow, we thought that your mind must be pure just as your feather is so white. That's why we allowed you to stay with us in this tree. Now, look what you have done. You are very cruel to us". Even though the swallows were small and the crow was much bigger than them, they were many more and there was only one crow. Then, they all fought the crow together. They all attacked the crow together and drove it out. They continued, "If your mind was pure just as your feather is, you would stay long in this tree with us. But, now your mind is totally different from your feather or appearance. Your mind is so dark and devilish. Because of that may your feather, too, turn into black. The swallows chased and attacked the crow as they shouted those words. That's why there is no crow with white feather but black. And to this present day, the crow's feather is black from that day on. It is said that everything in a crow is black. Transcription (Lu Awng) Uhka hte pilam a maumwi re ndai gaw moi shawng de e da u ni mung ga naw chye shaga ai prat aten hta na maumwi re. Ndai hpun langai mi kaw gaw pilam ni wa she hpun grai kaba grai wum ai grai tsaw ai hpun kaba re da. Dai kaw e shanhte gaw pilam ni tsip tsip nna she udi ni di, uhkai ni kraw re na dai kaw grai re na nga pyaw ai ni re da. Dan re na nga re yang e she uhka langai mi mung ahpraw re na grai tsawm ai uhka langai mi shanhte hpang de pyen sa wa ai da. Shing re na she shanhte hpe she e jinghku pilam e ngai mung nanhte hte rau nga mayu ai, ndai nanhte a ntsa kaw e hpun ndung kaw e ngai mung tsip tsip nna nga na yaw ngu na ahkang hpyi ai da. Shaloi gaw shi mung grai re na shi mun ni hpraw tsawm ai majaw ndai pilam ni mung shi hpe grai mun hpraw ai hte maren shi na kyang mung grai kaja na re ngu kam nna shi hpe e mai ai loh, jinghku uhka e dai kaw e nang ra ai shara kaw e nga u ngu na shi hpe dai hpun kaw nga na ahkang jaw ma ai da. Shaloi she ndai pilam ni gaw shanhte tsip tsip ai kaw di ni di da re hku rai nga. Dan re na she shanhte gaw shani shagu lu sha tam pru mat mat re da. Shana de she bai wa wa re da. Dan re wa she ndai uhka gaw shi gaw shanhte pru ai shaloi uhka gaw nga nga ta na hku re nga. Shanhte hkawm mat wa sai i nga jang shanhte na tsip shagu de e hkan yu na she shanhte na udi ni hpe uhka gaw atsai tsai sha hta sha kau ya ai da. Shanhte bai wa yu yang she udi langai mi mung nrawng mat mat re da. Dan na she shanhte gaw 2, 3 ya dai hku sha arai nga re jang she mau sai da. Mau na she uhka hpe tsun jang she anhte sa ai shaloi nang sha kau ya sam ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shaloi ndai uhka gaw ngai hkum sha u ga le, nanhte sa ai htan re hte ngai mung shat sha, shat tam sa ai she re gaw, dai nanhte du wa na shawng kaw sha ngai bai du wa ai she re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun re jang mung shanhte mung re sa kam ai ngu na bai tsun, kam ai da, shaloi jang hpang e bai shanhte bai dai hku na shanhte gaw dingyang udi ni di bang da re re majaw gaw shanhte gaw dai hku na uhka hpe gaw ai n tsen ai da. Re na she lani mi gaw shanhte shat tam sha na matu bai hkyen re shaloi gaw ndai uhka rai nrai chye lu na matu she ndai kaw e pilam langai mi hpe sin da shangun ai da. Sin da shangun re yang she dai wa hpe sin da shangun na nkau mi yawng hkra sa mat sai da. Sa mat re shaloi gaw ndai uhka ndai gaw ndai tsip kaw sin taw nga ai pilam hpe she dai wa hpe shawng achye sat nna dai wa hpe shawng hpai mat wa na shi tsip kaw wa sha kau ai da. Wa sha kau na she dai tsip shagu hta e bai sa yu hkawm nna rawng ai udi ni mahkra hpe bai sha kau re da. Re na shana de pilam ni bai wa re yang e gaw ndai udi di da ai hpe mung gara hpe mung n mu sai da. Pilam langai mi hpe sin da shangun ai re wa, dai wa e mung nmu taw ai da. Dai majaw shanhte mung grai mau mat ai da. Grai mau mat na she uhka e bai wa tsun ngu yang mung shanhte mung hkrak nmu da ai re nga bai n gwi tun na shanhte gaw ntsun ai da. Shing re na she hpang e lani mi bai shanhte bai e dai ni gaw marai 2 she dai kaw sin nga yu ga ngu na bai tsun sai da. Shing re na dai shani gaw marai 2 hpe sin shangun ai da. Dai aten hta gaw shanhte udi di bang re na uhkai ni mung kraw ai ten re sai da. Uhkai kasha kachyi chyi sha law ai ni dai hku na kraw da ai aten re da. Shaloi she marai 2 hpe bai sin da shangun re yang she ndai uhka ndai ni gaw uhka ndai gaw ndai marai 2 hpe she bai tsun sai da. E nan mung kawsi na re nga le hpa ngu na shani tup dai hku nga nga re ta? nan a udi uhkai ni hpe e ngai sin da ya na nan 2 sha tam sa masu ngu na bai tsun sai da. Dai hku ngu tsun jang she ndai pilam ni gaw bai kam mat na she shanhte 2 mung shat tam na matu bai sa mat sai da. Sa mat re hpang she kei ndai uhka gaw dai uhkai kalung ni hpe e grai sha kam ai re nga yang she dai ni mahkra hpe bai sha kau sai da. Mahkra hpe sha kau re na shi gaw dai hku sha bai nga taw nga re da. Dai hku sha bai nga taw nga re na she ndai pilam ni gaw yawng hkra bai du wa sai da. Yawng hkra du wa yu yang she ga kadai mung nnga taw da e, shanht sin da shangun ai 2 mung nnga. Ohra udi di ai ni mung aw uhkai ni mung nrawng mat re jang she shanhte mung wa mau taw re nga she jahkring mi re jang she ohra sin da shangun ai 2 mung shat tam sa ai kaw na bai wa re, shan hpe gaw uhka dai hku na shat tam sa masu nan kaw si na re nga ai nga tsun ai majaw an shat tam sa ai re ngu na dai hku na bai tsun jang aw ndai uhka ndai yen hpe nyan ai re sai ngu na dai hku na myit na uhka nan nan re sai ngu na shanhte amyit hta e dai hku na dum mat ai da. Dum mat na she shanhte gaw hpang e bai shanhte kaw udi mun di dingyang re majaw hpang e lani mi bai shanhte bai chyam sai da. E dai ni gaw langai mi mung nsin nga sa ga ngu da, langai mi mung nsin nga ai sha ndai jahkring sha lu sha tam sa pru masu na jahkring sha bai wa ga ngu na dai hku na jawm bawng la na she dai hku galaw sai da. Dai hku galaw re yang she shanhte gaw kaja wa nan shanhte sin da na masha langai mi mung nnga hkra re na pru mat wa sai da. Pru mat wa na re na she pru wa mat wa ai kade nna yang e she shnahte gaw yawng hkra bai wa sai da. Yawng hkra bai wa yang she kaja wa nan uhka wa she shanhte na tsip kaw wa udi ni baw she baw sha taw, uhkai kraw ai hkan na uhkai ni sha she sha re na she re taw na hku re nga. Dan re hpe wa mu kau re na she ndai pilam ni gaw grai nan pawt mayu ai da. Aw aw uhka nang gaw dai daram ram na na mun hpraw ai majaw anhte gaw na myit masin mung hpraw na re ngu na kam na she ndai hpun kaw e nga na ahkang nanhte hpe jaw ai re wa, ya nanhte gaw anhte a mam e ndai daram ram akyang n kaja ai gaw ngu na tsun ai da. Rai na she ndai uhka hpe re jang mung shanhte gaw uhka gaw kaba ai i, shanhte pilam ni gaw kaji ai retim mung shanhte pilam ni gaw law ai, uhka gaw langai sha re dai re majaw kaba tim langai sha re na shanhte yawng hkra jawm ah chye i, dan di na jawm shachyut kau ai da. Jawm shachyut na she na na mun hpraw ai hte maren na na myit masin hpraw ai re yang gaw nang ndai hpun kaw e na na naw nga lu na re ndai wa, ya gaw na na myit masin gaw na mun hpraw ai hte grai nan ngying ndan lit dai, grai nan nbung pre lit dai. Na myit masin gaw grai re na chyang mang ai she re nga, dai majaw ya kaw na gaw na mun ni mung achyang amang re mat nu ga ngu na dai hku na pilam ni jawm shachyut let jawm tsun ai majaw ya gaw uhka ni mun kadai mung n hpraw mat ai, yawng hkra mun chyang mat ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1633
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf4e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1633
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1633
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Long ago, there was a widowed mother and son. The widowed mother and son lived with daughter-in-law after her son married. The daughter-in-law cooked and fed her mother-in-law horse-leech, and the mother-in-law packed her inedible and shown it when her son returned home. The son told his mother that it was a horse-leech, and she died on the spot. People came to help her, but she could not get up. So the people told her to help get up at her daughter-in-law, but they hugged each other and died together. Since then, the people have said that the beehive on the tree is the mother-in-law and daughter-in-law. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de gaida hkan nu nga ma ai da. Dai gaidan hkanu gaw kanam la nna nga ai. Kasha wa gaw bungli galaw sa re nna kanam hte nga, kanam gaw kamoi hpe wawt byin shadu jaw nna kamoi gaw n lu sha nna kasha hpe makai da nna madun ai da. Shaloi gamoi gaw kasha wawt byin re nga nna na ai hte gaw dai kaw jang kadawn si mat ai da. Masha ni chyawm sharawt yang nrawt hkraw ai majaw kanam e sharawt u ngu nna tsun ai shaloi gaw kanam hte hpawn gamoi ahpum la nna si mat ma ai da. Dai kaw nna gaw ndai ya hpun hta e lagat kap ai gaw dai hkan moi a maumwi re da.

Extended Data

ID
KK1-1634
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf4f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1634
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1634
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Once upon a time, there was a rabbit in a deep forest. When the Rabbit foraged for food and reached into a ravine. There was a mall lake in the ravine. The Rabbit saw a Dragon was living in the small lake. At that time, the Rabbit said to the Dragon, "Oh! My the very great and noble King. And even you are a King as great and mighty as this is living in such a small lake. I'm found a great lake that is really fun and suitable for you." The Dragon delighted the Rabbit's words very much, "O my friend Rabbit, take me to the huge lake you found," the Dragon said. And the Rabbit said, "O King of Dragons! The lake is far away, and it is so far away that no one can go and stay there." With that, the Dragon wanted even more. That's why the Dragon pleaded with him, "Friend Rabbit, take me with you there." So, the Rabbit said, "In case if you can't walk, let me pierce your nose with a rope to be able to pull you. Only then will I be able to pull and take you." So, the Dragon really wanted to go, "Yes do it, do it," he replied. Then the Rabbit put a rope around the Dragon's nose, he did like the muzzle of a bovine to him. The Rabbit pulled a rope around the Dragon's nose and crossed the mountain one by one, one valley after another. They reached a very high mountain. When they reached a very high mountain, there was a large thatch field on the foot of the mount. It was a time when the flowers were in full bloom in that thatch field. With that, the Rabbit said, "O, my great King of Dragons, this is the big lake that I will take with you." When he pointed out, the Sun was shining brightly on the thatch field. It looked like a great sea. When the wind blows on those flowers of thatch field, it was like the waves were rising on the surface of the lake where the Sun was shining brightly. It was as if the waves were moving in the sea. That was what happened to the thatch field. When the Dragon saw it, he wanted to get there. "What a wonderful place to be, My friend Rabbit? Please take it quickly," when the Dragon said so, the Rabbit was about to think to make the plot again. Because the place he was showing was not a large lake but only a large thatch field. "O, my great King of Dragons, you must be overtired now that we have come a long way. Now it looks too far from the lake. "Aw, it may seem too close, but it is too far. So, let me go and see if there are any shortcuts to get there faster. I will tie you under this fig tree so that you can rest. Get some rest, and I would find a shortcut and come back to you," said the Rabbit. When the Rabbit said that, the Dragon replied, "Yes! Ok, Ok." The Dragon believed in the Rabbit's words, so, he was tied up like that. The Rabbit tied the Dragon under the fig tree and he ran away. No matter how long he waited, the Rabbit did not return to him, and his stomach was starving. Hunger and thirst are also close to death. It was only then that he realized that the Rabbit had lied to him when he did not come back, even though he felt thirsty deathly. As a result, the Dragon became very hungry and frustrated and felt upset. "Help me and save me, Heaven and Earth! The Rabbit tied me up like this to be dried," the Dragon cried out. When he cried out for help, the skies became started to darken, and lightning flashed. And it rained heavily for seven days and seven nights. At that time, the Dragon had to drink water again, he regained his strength again. No matter how hard he tried to cut the rope tied to his nose, it would not break. Even the fig tree tied to him almost fell, but the rope did not break. He pulled hard it several times, causing the rope to come out of his nostrils and tore his nose. As a result, he returned to the small lake where he had been living. The Dragon could not stand and implacable the Rabbit that deceived to him, he was plotting and preparing to take revenge on the Rabbit. So, he pretended to be like a plant and waited for the Rabbit by the small lake. One day a Rabbit came to the lake looking for food. Then he saw small plants floating on the lake, "Hum, are the dragon stalking me now? Is it really happening? the Rabbit said to himself. Then the Rabbit shouted to the small plant floating on the water, "If it is a small plant, go up to the headwaters. If it is a Dragon, go down to the water's edge." The Dragon went up to the headwater to consider him the leaves and small plant. When the leaves and small plants moved to the headwater, the Rabbit considered himself, "How will the leaves and small plants go up to the headwater? Yes, it is a Dragon." Then he ran away. After the Rabbit ran away the next day, "Today I will pretend to be dry twigs," the Dragon said to himself. After he was saying that, he pretended to be a dry twig and floated on the water. With that, the Rabbit came back again, and "Is the Dragon lurking around me now? Is it really happening? he considered himself. "If it is a dry twig, immerse them in the water," the Rabbit shouted. If it is a Dragon, go down to the water's edge, he continued. At that moment, the Dragon dived into the water and make it look like a dry twig. "Eh! When did the dry twigs get immersed in the water? Rabbit said to himself. He ran away again. And the Dragon said to himself, "These tiny Rabbit is harassing me like this." Then he was even angrier. So, the Dragon came to the shore of a lake where the Rabbit came and stopped, he climbed the small cliff near the shore and made his mouth look like a small rock. He opened his mouth and waited again. That day, the Rabbit accidentally stood on the Dragon's mouth, which looked like a small rock. He stood there. He fell into the Dragon's mouth. The Rabbit began to think to make the plot again. "Eh, Dragon King! The King, who is as great as the kings, when you eat small animals like us, you could make the sound that "Ar Hum, Ar Hum" and you could make "Ar Hum, Ar Hum," and eat us splendidly," the Rabbit suggested to the Dragon. The Dragon replied, "Yes, of course! If the Dragon does not have glory, who will? When he was saying like that, once he did that, once he did that, "Ar Hum." "All right, well done," said the Rabbit, and he jumped out of the Dragon's mouth. When the Rabbit jumped out, the Dragon chased and bit him, but he could bite and cut only half of the Rabbit's tail. That was why to this day; all the rabbits have only half a tail. And also, the Dragon's nose is still tearing today. Thank you. Transcription (Lu Hkawng) Moi da maling langai mi kaw e Brangtai langai mi nga ai da, dai Brangtai gaw lu sha tam sha hkawm wa shaloi e ndai hkaraw langai mi de e shi du mat wa ai da. Dai hkaraw kaw gaw nawng kasha langai mi ma nga ai da. Dai nawng kaw e Baren rawng ai hpe Brangtai gaw mu ai da. Dai shaloi Brangtai gaw ndai Baren hpe she "E hkyik hkam ai Baren hkawhkam e nang ram hkyik hkam ai wa mi nawng dai mate law ai kaw sha rawng ai gaw ngai chyawm mi e nang rawng yang grai pyaw nan re nawng kaba langai mi ngai mu da we ai" ngu jang she Baren gaw grai na ra na she "E jinghku Brangtai e dai nang mu ai nawng kaba de ngai hpe woi sa rit" ngu ai da. Rai yang gaw Brangtai gaw "E Baren hkawhkam e grai tsan ai re gaw dai nawng kaba nga ai shara gaw grai tsan ai nau tsan ai majaw she kadai pyi nlu sa na kadai pyi nlu sa rawng ai shara she re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi Baren gaw grau na ra sai da dai majaw "E jinghku Brangtai e ngai hpe she woi sa rit" ngu na tsun sai da. Dai shaloi Brangtai gaw "E Baren hkawhkam e, nang nlu hkawm na ndai nang hpe ngai lashoi shoi nna nang hpe ngai dun da de ga" ngu ai da. Rai jang gaw Baren gaw sa mayu ai myit hte she "mai ai mai ai " ngu na Brangtai gaw Baren hpe she lashoi shoi la nna she dun nna gaw aw bum lai hkrai lai lai hkrai lai lai hkrai lai hkaraw lai hkrai lai lai hkrai lai rai na she, htaw bum grai tsaw ai langai mi de woi du mat wa ai da. Bum grai tsaw ai kaw wa du ai shaloi gaw, le bum lagaw layang de e hkindu yi kaba wa mi nga ai da. Dai hkindu yi dai gaw apu grai pu ai ten rai reng nga dai shaloi she Brangtai gaw "Baren hkawhkam ya nang hpe ngai woi sa na ngu ai nawng kaba le ra rai nga ai" ngu na madun yang she kaja wa hkindu yi kaba dai wa a jan bai mai hkra rai jang she manu mana kaba ai panglai zawn rai na she byin taw nga ai da. Dai hkindu pu dai kaw she nbung bung shamawt dat jang wa she kaja nan aw ra jan mai hkra ai shaloi na nawng kaw hkaleng hta ai zawn, panglai kaw hkaleng hta ai zawn rai na she dai hku byin taw nga ai da. Hkindu yi dai wa rai jang she Baren gaw dai mu na she e grai du mayu wa sai da. "Eh kaja wa grai pyaw nan she rai nga ai i? Jinghku Brangtai e lau she woi sa rit" ngu jang she Brangtai gaw bai nyan bang wa reng sai gaw shi madun ai gaw nawng gaw bai nrai hkindu yi she bai rai,rai jang she "E Baren hkawhkam e ya an lahkawng grai tsan hkra hkawm ai majaw nang mung grai ba na sai ya awra nawng gaw nang kaw yu yang she grai tsan ai, aw grai ni ai zawn raitim mung grai naw tsan ai she re, dai majaw aw ra de sa na dun tawk lam laga nga ai kun,ngai naw hkan tam yu na nang nang kaw naw hkingsa la nang hpe ngai ndai maihpang hpun kaw dun tawn da na, nang naw hkringsa la u ngai dun-tawk lam hkan tam na bai wa na" ngu na she dai hku tsun re tsun rai yang she "mai ai mai ai" ngu na she Baren gaw Brangtai a ga kam na she dai hku dun da shagun sai da. Brangtai gaw Baren hpe dun jahkraw tawn kau da na she shi gaw hprawng wa mat sai da. Kade na hkra la tim mung Brangtai gaw npru wa Baren gaw kan si si ai mung she si wa nan nga hka lu mayu ai she si wa nan nga la jin tim mung Brangtai gaw npru wa jang she shi gaw aw ndai Brangtai ngai hpe masu ai she rai sai ngu na dai shaloi she shi myit dum la ai da. Dai rai nna shi gaw grai kan si myit htum mat nna she e "Lamu e aga e ngai hpe naw hkye la rit law Brangtai e ngai hpe ning di na dun jahkraw kau da nga ai law" ngu na she shi gaw marawn shabam dat jang she kaja wa lamu ni mung nip wa myi- hprap ni mung lam she rai,rai na she marang wa sanit ya sanit na marang agying htu sai da dai shaloi she Baren gaw hka bai lu lu rai na she n gun ni bai lu a wai la rai na she shi hpe ndai lashoi shoi da sumri kade a brut tim dai sumri gaw ndi da, shi hpe dun ai maihpang hpun mung she n hkyeng mat hkra rai timmung sumri gaw rai ndi ai da. Ahkye hkrai ahkye rai jang she ndai shi a ladi kaw she ndai sumri hte gang malawk mat wa na ndai shi ladi gang ye mat wa ai da. Dai rai na shi gaw myi na shi a nawng kaji kaw sha bai wa rawng nga ai da. Baren dai gaw Brangtai e shi hpe masu sha ai hpe shi gaw masin nsi maroi nni na she Brangtai hpe matai bai htang na ngu na shi gaw nyan sai da. Dai nawng kaw she shi gaw namlap tai rai na Brangtai hpe hkrap nga sai da. Kaja wa Brangtai mung lani mi gaw lu sha tam sha hkawm na dai kaw bai du wa sai da. Rai jang she nawng kaw namlap wa mi hka nawng kaw waw taw nga mu na she shi gaw "Hum ya Baren ndai ngai hpe hkap nga mahkoi rai kun? mi she rai nga" ngu na she dai nawng kaw waw taw nga ai namlap hpe she shi gaw "Namlap rai yang gaw hkahku de sit mat wa,Baren rai yang gaw hkanam de yu mat wa u" ngu jang she Baren gaw namlap shadu u ga nga na she hkahku de wa sit mat wa ai da. Hkahku de sit mat wa jang she Brangtai gaw "Eh namlap wa mi hkahku de chye sit mat wa ai gaw Baren she rai nga" nga na bai hprawng mat wa sai da. Hprawng mat wa rai yang gaw Baren gaw hpang shani gaw bai "Daini na gaw shingna dingshan tai masu na re" ngu na she shingna dingshan tai masu na hka kaw bai waw taw nga sai da. Rai yang she Brangtai bai sa wa na she "Ya awra Baren ngai hpe gyam ai mahkoi she raikun?" ngu na she "Shingna dingshan rai yang gaw hka kata de lim rai na lim shang mat u, Baren rai yang gaw hka nam de sit mat wa" bai ngu sai da. Dai shaloi mung Baren gaw shingna dingshan shadu u ga nga na she hka de lim rai tsing mat wa jang she Brangtai gaw "Eh shingna dingshan wa mi galoi wa hka kata de lim ga nta! Baren she rai nga ngu na she bai hprawng mat wa sai da Rai yang gaw Baren gaw "Brangtai dai ma-te sha law mi ngai hpe ndan re sa roi sha" nga na grau bai pawt mayu sai da rai jang she Baren dai gaw Brangtai sa tsap tsap re nawng akau kaw she lung,shi n-gup hpe e lungrawk kasha shatai na she n-gup mahka na bai la nga sai da. Dai shani gaw Brangtai gaw ndum sha mi she Baren n-gup lungrawk kasha shatai ai dai kaw wa she sa tsap hkrup dat sai da. Sa tsap hkrup dat na she Baren a n-gup de wa sa hkrat bang mat rai jang she Brangtai gaw bai nyan sai da. "Eh Baren hkawhkam e e nang re hkyik hkam dik ai hkawhkam wa mi anhte dusat kaji ni hpe gaw ( ar hum ar hum ) ngu la hkra di na (ar hum hum ) la hkra di na she reng reng di na she sha u lu oi" ngu jang she Baren mung "Aw re law i,ngai Baren wa nreng yang kadai reng" ngu hkra di na she (ar hum)ngu dat jang she Brangtai gaw "A ra law" nga na she bai gum tsat pru mat wa sai da. Gum tsat pru mat wa ai gaw ndai Baren gaw hkan ka-jau kawa gaw Brangtai a ningmai daw mi gaw hkan kawa di kau dat ai da. Dai majaw daini du hkra Brangtai gaw mai adaw mi sha tu rai na Baren a ladi mung daini du hkra ye ye rai mat ai re da. Chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1635
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf50
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1635
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1635
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Long ago, a child and his grandfather went to work in the fields. When they went to the field every day, his grandfather used to ask his grandson to fetch water from a stream pool near their farm. So, one day, when the boy went to fetch water from the stream pool, the dragon was with a red crest. In that lake, he jumped out of the water, went back into the water, and came back up out of the water. And he dived into the water again. The boy saw the dragon came out of the water and went back in. The boy watched the dragon play in the lake. It took a long time to fetch water. The grandfather considered by himself; his grandson was too late that night. He called his grandson, and when he called, his grandson came back. With that, "Son, why did it take you so long to fetch water today? he asked his grandson. "Oh, my grandpa! I saw the dragon with a red crest was jumped out of the water and re-entered, and jumped out and went back into the lake today,” the grandson replied to his grandfather. “I was late because I was watching such things,” he added. So, the grandfather replied, "Enough, my grandson! enough, don't say that, now, I know it, I know it." The grandfather and his grandson went back home in the evening before it was time to go back. The grandfather and his grandson returned home alone, When everyone was asleep, it was time to go to bed. The grandfather lit a torch when everyone was asleep and went through from the edge to the top of the village. "Everyone in the village! My grandson saw a dragon today, my grandson saw a dragon," the old man shouted along the middle road of the village. From the edge of the village to the top of the village, he yelled from the top to the edge of the village. But others did not wake up and did not know about it while sleeping. One of the very old men split bamboo into thin strips without sleep until after bedtime. Because that the old man was sitting until after bedtime as he split bamboo into thin strips. He heard that the man shout and pass by. And so, the next day, grandfather and his grandson went to a place for volunteer work, where others were working to build a house. When they got there, the old man, who heard the shout that night, said to them. "I do not know who it was at midnight last night. "My grandson saw the dragon today," someone passed by shouting like that," the very old man said. With that, "We did not hear it then, but it was for those who heard it. No one hears us, only those who hear," the rest of them said. So, the next day, the very old man died, who heard the shout of passing by on the street. Therefore, people have to sleep at bedtime and get up in time to get out of bed. Transcription (Lu Hkawng) Moi da, ma langai mi hte shan ji dwi gaw yi hkyen sa ai da. Shani shgu yi sa hkyen ai shaloi e, ndai kaji dwi gaw kashu hpe e ndai shan ji dwi yi hkyen ai makau kaw e hka nawng hka la-ing langai mi nga ai kaw dai kaw hka sa ja ja shangun ngun re ai da. Rai yang she lani mi na hta gaw ma dai, dai la-ing kaw sa sa ja ai shaloi she, Baren gaw jawbyen ahkyeng rai na she, ndai hka kaw e pru lung wa yu, hka de bai shang mat yu, bai pru lung wa yu hka de bai shang mat yu re na e ndai Baren wa dan re na pru shang re na rai nga ai hpe ndai ma kasha gaw sa mu ai da. shi gaw dai Baren wa dai hku na hka kaw gasup taw ai hpe e, yu nga na she hka ja sa ai mung grai na mat ai da. Ma dai gaw dai na kaji dwi gaw nau na wa na she e kashu hpe shaga shaga jang she kashu gaw wa sai da. Rai yang she ''Ma nang hka ja ai hpa rai na dai ram na ai rai'' ngu yang she, ''Ji dwi e Baren wa jawbyen ahkyeng re nna hka kaw e, gum tsat pru wa yu bai shang wa yu gumtsat pru wa yu bai shang mat yu re na dai hku re nna dai hku re ai hpe ngai yu nga nna na mat ai re'' ngu na wa tsun dan ai da. Kaji dwi hpe rai yang she kaji dwi gaw "E rai sai rai sai ma hkum tsun sa ya ji dwi chye nga ai dai ji dwi chye nga ai'' ngu na she shan ji dwi gaw shana de e shawng na wa ten pyi ndu tim wa mat ai da. Shan ji dwi hkrai nta wa mat rai yang she shana masha ni yawng yup mat ai yup ra ma na hpang e she, kaji dwi gaw masha yawng yup ma sai ngu ten kaw she, le mare mai kawn na mare baw du hkra dai kaji dwi wa gaw wan shingnan sha sha chyi lang re na she mare ka-ang lam hku she mare "Masha ni e, dai ni gaw nye kashu Baren mu ai da law mare masha ni e, nye kashu gaw Baren mu ai da law'' ngu na she htaw mare mai kaw na mare htingpa kaw na mare mai du hkra dai hku marawn hkawm ai da. Dai rai yang she laga ni gaw yawng yup n dum ai da. dingla langai mi gaw yup tung du hkra pali shit nna n yup ai sha nga taw ai da. Dai dingla wa gaw shi gaw yup ten lai hkra pali shit nna dung nga ai re ai majaw dai salang wa dai hku marawn lai ai hpe shi gaw na dat ai da. Rai yang gaw hpang shani gaw masha ni nta galaw ga saw ai kaw e ma shan ji dwi gaw dai kaw bai sa sai da. Sa yang she dai shana marawn ai jahtau lai ai na dat ai dingla wa gaw tsun ai da. ''Mana gaw kadai re kun yup tung e, nye kashu gaw dai ni Baren mu ai da law nga nna jahtau lai ai mi nga ai'' ngu na tsun hpu dat ai da. Dai shaloi e laga ni gaw ''Anhte gaw n na ai dai gaw na ai wa na matu rai nga, anhte kadai mung n na ga ai, ngai mung n na ai dai gaw na ai wa na matu rai nga'' ngu na dai hku tsun ai da. Rai yang gaw hpang shani gaw dai lam hku jahtau lai na la ai dingla dai wa gaw si mat ai da. Dai majaw ndai masha gaw yup aten kaw gaw yup rawt aten kaw gaw rawt rai ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1636
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf51
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1636
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1636
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Regarding the topic of communal work called (Ga tsun ga la), I will share what had been done by the people in the mountain regions. Whatever they do in these mountain regions, whether it was building a house, cultivating, or farming, there was no need for money to help one another in all cases, including agriculture. I want to share about a communal work called "Ga tsun ga la," that how people work with each other in that way. The whole village worked together to help a family farm when they need to cut down the field to make a farm. Then, the next day or two days apart, they gathered around a family farm and work together again. The whole village was working with each other in a way called "Ga tsun ga la." They worked together from the start of farming until the harvest. And then, when building a house, they worked together from the extraction timber until the completion house. It was what they did until they finished the building. Whatever they did, not with money. If anyone needed to build a house, whether you work in the fields and whatever you did, that you can get the job done with success, even if you did not have the money, to do this kind of work "Ga tsun ga la" with each other. This is what I want to share. Thank you. Transcription (Lu Hkawng) Ndai ga tsun ga la ngu ai ga baw hte seng nna gaw ndai mung bum ga na ni galaw lai wa ai lam hpe tsun dan na hku re. Ndai bum ga de gaw hpa galaw na mi rai tim mung ndai dum nta galaw ai mi rai rai yi hkyen ai hkauna galaw ai lam ma hkra hta e yi galaw sha ai ndai zawn re ai hkan ni shada da ndai ja gumhpraw shaw nna n galaw ra ai, masha langai hte langai ndai ga tsun ga la ngu ai ladat hte e, galaw chye ai hpe tsun dan mayu ai re. Yi langai ting hkyen yang mung mare ting htinggaw langai mi na yi hpe gaw mare ting na ga saw la na e, htinggaw mi na yi jawm hkyen ai bai nna hpang shani rai rai lani lahkawng ya ram din ai shaloi rai rai htinggaw mi na yi de bai sa jawm hkyen ndai zawn re nna mare ting ting ndai shada da ga tsun ga la re na e yi hpe e oh n nan hkyen ai kaw na e, mam bai shu la ai ten du hkra dai zawn re na jawm galaw chye ai. Bai nna dum nta galaw na rai yang mung ndai oh ngau la ai kaw na hkawt nta ngut ai ten du hkra ndai yawng sa jawm galaw nna nta langai mi hpe ngut hkra ndai hku na jawm galaw re na hpa hpa galaw tim ja gumhpraw hte re na n galaw ra ai sha kadai na nta galaw wa ra tim mung yi hkyen tim mung hpa galaw tim mung ndai zawn zawn re na shada da ga tsun ga la hte ja gumhpraw n lu tim bungli hpe atsawm sha lu galaw awng dang la ai ngu tsun dan mayu ai hku re chyeju kaba sai law.

Extended Data

ID
KK1-1637
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf52
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1637
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1637
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) A grandmother had many grandchildren. There was a grandmother. One day, while she went to the forest to look for pork feed and vegetables, she caught a chipmunk. Grandmother put the chipmunk that she had caught into the back of her tumpline. She put the chipmunk into her tumpline. She put some leaves on top of the tumpline and came back home. She caught a chipmunk, and she was so happy to catch a chipmunk. I would go home and scald the chipmunk thoroughly and cook it deliciously," she thought by herself. She was overjoyed, and she put the leaves on top of her tumpline and returned home happily. And because that chipmunk belongs to the squirrel family, the chipmunk bit and pierced that her tumpline, and ran away. After the chipmunk ran away, the grandmother still did not know until she almost got home, when the chipmunk pierces and run away. When she got home, she told her grandchildren, "Children, O children! Make a fire, fetch water, and set up a kettle," "I brought something." Hurry up! The grandmother said. So, some of her grandchildren made a fire, some fetched water, some set a kettle for hot water, then they told their grandmother, "We had already done, grandmother." So, she thought, she was going to scald the chipmunk and looked at her tumpline. But the chipmunk was no longer inside the tumpline because her tumpline became pierced. She was getting angry with angrily to her tumpline, she threw her tumpline into a bush near the house. When she threw it away, there was a hive of bees in the bush. When she threw it away, there was a hive of bees in the bush. Because she did not notice the beehive. When she threw her tumpline, the bees had spread. So, that the bees stung the dog. When the dog was stung, it barked and entered the forest in a hurry. When the dog barked near the barking deer, the barking deer was startled and jumped out and ran. The barking deer ran away in startle, crashed into a banana plant, and knocked it down. Hit the banana plant and knocked it down, the banana plant crushed the sesame plant and shook out the sesame seeds. The sesame seeds got into the eyes of the female junglefowl and chicks. With that, the junglefowl family plucked the oily seed fruits called "Kahpai si" again. When the oily seed fruits "Kahpai si" were plucked, the oily seeds fell on the shells of the crab family. The oily seeds fell on the shells of the crab family, then they went into the cave and called for rain. They called it rain, it became raining heavily. When the cave was about to sink, the cave was submerged, and the water was high. The water was about to submerge the elephant’s ear. And then, the elephant asked, “Now, why did you call rain for the flood?” The crab family replied, “Because the oily seeds hit on our shells.” With that, "Because the junglefowl family plucked me," the oily seeds "Kahpai si" replied. In the same way, the junglefowl family replied, "Because, Oh, sesame seeds came and hit our family's eyes." Then, the sesame replied, "Because I was beaten and shook me out by a banana plant." The banana plant said, "Because I was crashed and knocked it down by barking deer." The barking deer replied, “Because the dog chased after me.” With that, the dog said, “Because I was stung by the bees.” Then, the bees replied, “it was because grandmother shot us with her tumpline.” With that, “So, why did you throw your tumpline? When the elephant asked the grandmother, the grandmother could not say anything back. Then, she just said, “Wu let let let.” And so, the grandmother could not say anything back. The story ends here. I want to express that no matter who you are, you must confess your sins or mistakes. Transcription (Lu Hkawng) Dinggai langai mi gaw kashu grai law hkra lu ai dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai jan gaw lani mi hta e oh nam de shi gaw wa shat ni simai ni tam nga nna, nam de sa re ai shaloi she, ndai Kinshishang kasha langai mi hpe shi gaw sa lu rim la ai da. Sa lu rim la re she ndai dinggai gaw ndai shi gun ai shing noi kaw she ndai Kinshinshang hpe she rim bang re na she ntsa kaw gaw namlap ni bai mara re na shi gaw nta de wa ai da. Shi gaw Kinshishang hpe lu rim la sai, lu rim la sai re ai majaw grai kabu let she, nta kaw du wa na atsawm sha ndai Kinshinshang hpe wa malu nna amu sha wa shadu sha na re ngu na she grai kabu hkra shingnoi kaw baw gun ntsa kaw gaw namlap ni bai gamyet di nna gun wa ai da. Rai yang she Kinshishang gaw Gaduhka hpan rai nga yang she ndai shingnoi hpe kawa kawan baw nna she pru mat wa ai da. Hprawng pru mat wa yang gaw dinggai jan gaw nta du wa tim dai Kinshishang gaw galoi mi e kawan di nna pru mat ai re mung n chye rai yang she nta kaw du wa re yang she shi gaw shi kashu ni hpe she ''Ma ni ma ni wan wut mu hka ja mu, oh hpumlum di dun mu'' ngu na ah dwi lama mi gun wa ai lau galaw mu lau galaw mu'' ngu na dai hku tsun re yang she kashu ni gaw kaja wa n kau mi gaw wan wut n kau mi gaw hka ja rai na she hpumlum di ni dun re nna ka dwi hpe she ''Ah dwi galaw ngut sai'' ngu na she shi gaw ndai Kinshishang malu sa na re ngu na she shingnoi kaw yu dat yang wa she Kinshishang gaw n rawng mat shi shingnoi gaw gawawn baw kau ya yang jang she shi gaw grai pawt mayu na hku nga grai pawt mayu na she shi na shingnoi daw hpe she oh nta makau na nam sam-um kaw she sa kabai bang kau dat ai da. Sa kabai bang kau dat yang gaw dai nam sam-um kaw gaw lagat noi taw nga ai da. Lagat noi ai gaw shi gaw n mu ai she shi shingnoi dai sa kabai dat yang she lagat ni gaw mawng wa na she lagat gaw Gwi hpe e kawa dat ai hku rai reng nga kawa dat yang she Gwi gaw nam de wau gadap gadau mat yang gaw ndai Chyahkyi nga ai kaw she, ndai Gwi gaw sa wau hkrup na rai jang she Chyahkyi mung bai kajawng nna gang pru mat wa na she Chyahkyi mung kajawng lagat mat wa ai she langa hpun hpe wa daru daw dat ai da. Langa hpun hpe wa daru daw dat jang she dai langa hpun gaw Chyingnam hpun bai wa gamyet ahpu sharun dat sai da. Rai jang gaw ndai Chyingnam rai jang gaw Ugan yan nu ni a myi kaw bai wa baw ya ai da. Rai jang gaw Ugan yan nu ni rai jang gaw ndai kahpai si hpe bai dan jahkrat dat. Kahpai si hpe dan jahkrat dat yang she dai kahpai si rai yang gaw Chyahkan yan nu ni a hkan daw kaw bai wa abyek ya sai da. Wa abyek ya jang gaw Chyahkan yan nu ni gaw ndai lungpu de shang nna she oh marang shaga sai da. Marang shaga yang gaw marang htu she htu wa jang she ndai lungpu lim wa sai da, lungpu ni lim re na hka ni lim wa jang she ndai Magwi na de mung lim wa sai da. Rai yang she Magwi gaw du ai shaloi gaw Magwi gaw ''Ya hpa na ndai hku marang shaga hka kaba dat ai'' ngu jang she Chyahkan gaw "An nu ni hpe gaw oh kahpai si she hkang daw abyek ya na rai nga rai yang gaw kahpai si mung ''Ngai hpe gaw Ugan yan nu ni she dan jahkrat dat nna rai nga ai'' nga rai yang gaw Ugan yan nu ni mung ''Oh chyingnam she an nu ni na myi wa baw ya nna''re nga Chyingnam rai yang gaw ''Ngai hpe gaw le langa hpun she wa ahpu sharun dat nna rai nga ai'' nga Langa hpun gaw ''Ngai hpe gaw Chyahkyi daru daw dat nna re na nga Chyahkyi rai yang gaw ''Ngai hpe gaw Gwi shachyut dat nna re ai lo nga rai yang she Ah Gwi rai yang gaw ''Ngai hpe gaw lagat e kawa dat nna re'' nga Lagat rai yang mung ''Ngai hpe gaw dinggai jan shingnoi hte sa kabai bun nna re'' nga rai yang she dinggai jan hpe "Nang hpa rai shingnoi sa kabai ai rai nga'' jang gaw shi gaw hpa mung nchye tsun mat na she "Wu let let let'' ngu na she tsun ai da. Rai jang gaw dai dinggai jan gaw hpa mung nchye tsun mat rai na she maumwi gaw dai kaw htum sai, tsun mayu ai gaw kadai mung kadai na mara hpe e n yin la chye ai hpe e tsun shadan shadawng mayu ai hku ga rai nga. Related stories: KK1-2045

Extended Data

ID
KK1-1638
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf53
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1638
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1638
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) Now, on the title of cornflowers, after building a new house in the mountain regions. When they finished building that house, they installed fireplaces in three or four places of the new house in mountain regions. Once, they have built a new house, and in that new house, young people took corn seeds and plants in the fireplace before the lit fire in that fireplace. After planting, the corn seedlings reached a height of about one hand span, It grew very bright and looked very much like a flower because it grew in a place where there was no sunlight and wind. When the corns sprout about one hand span long brightly, the young people picked out the corn sprouts called corn picking “Hkainu pan baw ai lam.” They tied seedlings into small bundles and made them beautiful with threads. They share at night because they worked during the day. So, at night, young people gather to pick and pluck cornflowers. They drank a small amount of fermented liquor. They made fellowship like that and had fun. And young friends who cannot participate in the program, made fellowship by sending bundles of corn sprouts called "Hkainu pan." And on the night of the corn seedlings harvest, they also made and ate pounds with ginger called "Shanam htu." In that pound with ginger called "Shanam htu," they put both young leaves of fig and wild gourd leaves called "Kasha lap." And then, as a ginger paste, add ginger and dried meat. Then they packed it with banana leaves into small packets. They shared food like that with each other and made fellowship. They did that kind of program. These things are usually done in the mountain regions and not in the lowland towns, and I have never heard of them doing this in the lowland towns. I'm telling about that only people in the mountain regions do, not in the lowland towns. Thank you. Transcription (Lu Awng) Ya ndai hkainu pan ngu ai ndai ga baw ndai hte seng na gaw htaw bumga de e ndai ndai n nan galaw ngut ai shaloi e, ndai nta galup ngut ai hte e ndai bumga na nta ni gaw wan dap ni nta langai mi kaw gaw wan dap masum mali bang ai, ndan re na galaw ai ndai nta kaw she nta nnan galaw ngut sai nga ai hte e, dai wan dap kaw e, wan ni grai n wut rai yang e, ndai ramma ni gaw ndai wan dap langai mi kaw e, hkainu hpe la nna e, dai kaw e hkainu bawng da ai. Bawng da nna she ndai hkainu ndai lahkam mi ram galu sai hte gaw ndai hkainu ndai gaw nampan zawn zawn re na she ahtoi re na shi gaw ndai jan mung n hkra ai nbung mung n hkra ai kaw tu wa ai re ai majaw ahtoi re na she tu pru wa ai lahkam mi ram galu ai hte gaw ndai ramma ni gaw hkainu pan baw ai nga nna she ndai mi bawng da ai ndai tu pru wa ai hkainu dai hpe baw la re na she, ndai hpe e shanhte gaw ndai ri hte bai shabawng kaji ji sha law nna grai grai tsawm hkra re na ri hte bai gyit shabawng la re na ndai shada da garang hkat ai shana aten hpe la nna shanhte gaw dai lam hpe galaw ai shani gaw bungli galaw sha ai ni re ai majaw ndai shana ndai ramma ni hkrum zup nna e, ndai hkainu pan baw ai ngu na shanhte gaw ndai tsapi ni loi mi pi lu re na she shanhte ndai hku na ramma ni ganawn mazum nna e ndai hkrum jawm pyaw chye ma ai, bai nna dai shaloi e ndai kaw e n sa lawm ai ramma manang ni hpe mung shanhte gaw ndai hkainu pan ngu ai ndai hpe e shanhte gaw shabawng nna kumhpa nga nna shada da shangun hkat dai zawn re nna ganawn mazum nga ai. Bai nna she hkainu pan baw ai shana gaw shanhte ndai shanam htu ngu ai hpe ma htu sha ma ai. ndai shanam htu ngu ai kaw gaw ndai lagum lap hkalung ni ndai wa kasha lap ngu ai nam de tu ai ndai hpe ma shanhte di la re na ndai lap lahkawng hpe gaw pawng re na she ndai shanam ni bang shan jahkraw ni bang rai nna ndai shanam htu ai ngu na ma htu re na ndai hpe ma lahpaw hte bai kachyi chyi re matap la re na shada da ndai hku na jawm garan sha rai na dai hku na jawm ganawn pyaw chyai re na e, ndai hku na ma chye galaw ma ai da. Ndai lam gaw bumga de sha galaw ai rai yang ndai layang myo de gaw moi galaw ai ma n na ga ai, ya galaw ai ma n na ga ai. ndai layan ga de n galaw ai bumga na ni galaw chye ai ndai hpan ndai hpe e tsun dan ai re grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1639
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf54
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1639
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1639
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a poor family. They were a widow mother with three sons and one daughter. They were very poor and did not even have a farm. The time was hard for them. When the other people cleared the field, they burnt some trash from the field. Some fields were burning down. Then, that family came there and cleaned the field to grow vegetables. But they did not have any crops to plant. So, they just grew some millets which they had found from the other's field. When it was time to harvest the other people's crops, they could harvest their millets too. At that time, the time was so difficult for them. The mother was worried that the birds would eat the millets. So, she told her three sons to protect the millets from the danger of the birds. And she and her daughter were staying at home and doing housework. The three sons went to the farm everyday to scare the birds. Then, the millets were almost ready to harvest. The three brothers were eating the fruits which grew near the farm. But eating only those fruits couldn't make them full. When the millets which they were guarding from the danger of the birds were ready to eat, the brothers ate every single millet. Their mother asked them every evening, "My sons, how about the millets that you guard every day? Is it time to harvest yet?" The three sons also answered that those millets were going to be ready to harvest soon. In fact, they ate those. But they did not tell the truth. Then, their mother went to the millet farm with her daughter to harvest the millets. They took the knives by putting in their baskets. When they arrived there, they saw that there were only the millet plants and there weren't any millet fruits. Then the mother asked her three sons, "My sons! I saw only the plants without fruits. Where are our millet fruits?" The sons answered their mother, "Mom, we ate every single millet which was riped since we were hungry." They had anything to eat except those millets. The mother was very sad after hearing what her sons said. Then she cut her basket with the knife from the middle. And then she pinched those halves of baskets under her arms. Then, she could fly. She turned into a large cicada and attached on a tree. She became a "Yeng". (Yeng is one of the species of cicada.) When the daughter saw her mother, she did exactly like her mother did. And she could fly too. She flew and tried to attach on the tree where her mother was. Then, the mother called her daughter, "My baby! My daughter!" and looking for her daughter. But the daughter was on the other tree of where she set then she tried to climb to the tree were her daughter set, So, the daughter also tried to attach that side. But, her mother moved to the other side of the tree to find her daughter. While the mother was finding her daughter in this side, the daughter attached to the other side. While the daughter was looking for her mom from that side, the mother was not there again. They kept doing like that and couldn't see each other. The whole life, they kept finding each other like that and couldn't see each other. Since that day, the large cicada "Yeng" didn't eat any food, and it drank only liquid. And the sound that the large cicadas made "gaw yen, gaw yeng" means "my baby, my baby". People used to say that that kind of cicada can produce the sound exactly as 'Ma e, ma e' ('ma e' means 'my baby') in the upper river area till today. Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan) Moi da, mare langai mi kaw e grai matsan ai shan nu ni nga ai da. Ndai jahkrai gaw n re ai shan nu ni gaw gaida rai nga, la kasha masum hte num kasha langai lu ai gaida hkan nu ni re da. E shan nu ni gaw dai aten hta gaw matsan ai ngu ai gaw hkai lu hkai sha na lamu ga mung n lu re na grai yak ai aten re da. Dai shaloi shan nu ni gaw ndai yi hkyen aten hta e, masha ni yi hkyen nna yi nat wa ai shaloi e, ndai sharaw hkru mat ai sharaw shalawng langai mi kaw shan nu ni gaw ndai lu sha hkai sha na matu shara sharaw kaw e ndai shara sa seng la ai da. Rai tim mung, dai kaw e hkai sha na mam n li mung n lu re ai majaw shan nu ni gaw aw masha ni a yi hku bum kaw e sa mu tam hta la ai ndai e shagyi hpe sha hkai da ai da. Rai tim mung, dai kaw e hkai sha na mam n li mung n lu re ai majaw shan nu ni gaw aw masha ni a yi hku bum kaw e sa mu tam hta la ai ndai e shagyi hpe sha hkai da ai da. Dai shaloi kanu gaw shan nu ni grai yat ai re majaw, ndai shagyi hpe e nam na u byit u tsa ni n sha kau u ga nga nna ndai la kasha masum hpe gaw ndai shagyi yi de u sa gawn shangu ngun re nna shan nu gaw nta kaw e num kasha hte shan nu gaw nta kaw ra ai bungli ni galaw nta sin re nna e nga ai da. Rai yang ndai la kasha masum gaw shani shagu ndai shagyi yi de u sa gawn re na e dai shagyi ni mung myin wa sai da. Shan nau ni gaw dai yi makau shing nawm hka ni na nam si nam saw ni sha tam sha e raitim mung ndai kan gaw n hkru re majaw, ndai shan nau ni u gawn sa sin ai shagyi gaw myin wa ai shaloi she shan nau ni gaw ndai shagyi gaw langai myin wa langai maret sha kau langai myin wa langai maret sha kau re ai da. Re na kanu gaw shana shagu hkap san ai da. Ma yan nau ni e nan nau ni u gawn sa sin ai an nu ni a shagyi gaw myin wa nga rai ngu na e san ai shaloi she, kasha ni mung myin wa nga law nu ye nga nna tsun tsun re ai da. Kaja wa nga yang gaw shan nau ni gaw ma maret sha kau ai hpe kanu hpe gaw n tsun dan re na kanu gaw ndai kasha num kasha hpe sha woi re na she shingnoi gun nhkyi nhkyau sha gun re na she shagyi e myin sai gaw e shagyi sa di sana re nga na shan nu sa wa ai da. Sa wa yang gaw yi kaw du yang gaw shan nu ni a shagyi gaw asi mung n kap nna hpun sha tu marawng nga la ai hpe sha sa mu ai da. . Dai na she kasha ni hpe san ai da. Ma yan nau ni e ya an nu ni a shagyi gaw hpa rai nna ahpun sha tu marawng mat ai re ngu na san ai shaloi she kasha ni gaw nu e an nau ni nau kan si nna e langai myin wa yang langai maret sha sha di na maret sha kau ai law ngu na e tsun ai da. Rai yang na kanu gaw shan nu ni gaw dai shagyi hta lai nna laga sha na hpa n lu ai re ai majaw, dai hku asi n kap la jang gaw kanu na myit hta gaw grai nan myit n pyaw myit kaji yawn mat re na she shi gun ai shingnoi hpe e dai nhkyi nhkyau ga-an brang di nna aret ga la nna she achyen langai mi hpe lahpa n pu langai n-ga langai langai di nna matep nna gahprut dat yang she shi gaw pyen rawt mat wa lu ai da. Pyen mat rawt mat wa na she hpun langai mi kaw e hkra tai nna shi gaw wa kap mat ai da. Hkra gaw yeng ngu ai gaw yeng amyu tai mat ai da. Re gaw kasha num sha mung kanu dang re hpe mu jang she kasha num sha mung shi gun ai shing noi hpe ga la nna she kanu zawn zawn re na lahpa n pu kaw langai mi tep tep di na bai gahprut yu yang e shi mung dai hku pyen rawt re na she, kanu wa kap ai hpun kaw e wa kap na matu hkan pyen nan re she, kanu gaw bai kasha hpe shaga nna she e ma e ma e nga nna, e shaga nna kasha hpe tam re gaw kanu wa pyen kap ai maga mi hpun langai mi kaw sha mi re wa kanu dai maga wa kap sai ngu na she, kasha mung wa pyen kap nan na dai maga wa pyen kap re gaw kanu gaw shi grai n kap lu yang she langai maga gayin nna she kasha hpe tam ai nga nna ma e ma e nga nna e pyen kayin kap kanu maga mi pyen jang kasha mung maga mi rai mat kanu maga mi rai jang kasha maga mi kasha maga mi rai jang kanu mung maga mi dan re na she shan nu gaw shada tam ai wa dai hku ga shai mat a shai mat re na she, e..prat tup shan nu gaw dai hku sha tam hkat re na she shada n mu tam mat ai da. E dai shani kaw na ndai gaw yeng ngu ai hka amyu gaw e shat n sha mat ai ntsin sha lu mat ai re da. Dai na she ndai hkra amyu ni gaw ndai "gaw yeng gaw yeng" nga shaga ndai gaw ma e ma e ngu na shaga ai re da. Dai wa ya htaw hka hku num raw ngu ai ndai de gaw dai ni du hkra dai hka amyu dai gaw e ma e ma e nga nna raw raw nga nna naw shaga ai nga na mung hkai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1640
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf55
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1640
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1640
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Transcription (La Ring) Moi da ndai jahkrai ma langai mi gaw shanhte nga ai mare kaw nna ndai mare masha ni gaw e hka de e nga sa hkwi na sa ai da. Dai shaloi jahkrai ma mung masha ni a hpang kaw sha hkan nang rai na e nga sa hkwi nang ai da. Mare masha ni gaw nga hkwi ai baw rai hkum hkum tsup tsup rai na lang nna sa hkwi ai da. Jahkrai ma gaw shi gaw e matsan ai re majaw ndai hka hkwi ai baw hking hku mung e nhkum ai re majaw masha ni e hkwi la kau ai hpang kaw sha shi gaw lata hte sha hkan manaw hkan masawp rai nna e ndai nga kaji ji sha law ai ahkyep ahkap re sha hkan lu hkwi la ai da. E shana de wa ten du ai shaloi gaw ndai hka nawng makau kaw e shi gaw shi hkwi la ai ndai ahkyep ahkap re ai ta hte sha hkan manaw masawp la ai nga ni hpe kashin lagaw lata ni shin ra na wa na hkyen nna dai hku lagaw lata kashin ngai ai shaloi she ndai shi a lagaw kaw she e sa galim lim re ai wa mi nga ai da. Dai shaloi shi gaw yu dat yang she grai tsawm ai ja nga wa rai taw nga ai da. Dai shaloi shi gaw "Aw grai tsawm dik ai ja nga she rai nga lo" ngu na she shi gaw sa rim dat ai da. Sa rim dat jang gaw dai ja nga dai gaw bai hprawng mat da. Ndai jahkrai ma ta dawm la kau jang gaw shi lagaw kaw bai kalang bai sa galim ya rai. Rim dat hkyen jang gaw bai hprawng mat, nrim jang gaw lagaw kaw bai sa galim ya dan rai na she jahkrai ma hpe shi gaw sa shala chyai ai zawn zawn rai na she sa galim ya ya re ai da. Lu gaw bai nlu rim hkraw rai jang she jahkrai ma gaw mi shi hkwi gun ai nga ahkyep ahkap re dai nga hkwi bang ai ka dai hpe she aka hte nawng hka kaw shadun dat sai da. Shadun dat yang she ndai ja nga gaw nga manang ni hpe yu na ndai ka de shang bang mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw dai ka hte nawng ndai ja nga hpe mung e dai nga kaji ni hte rau la wa sai da. La wa yang gaw nta kaw du wa ai shaloi jahkrai ma gaw ndai ja nga hpe gaw nwam shadu sha kau rai na she shi nta kaw e nga ai yambu kaw e bang da rai na shi gaw yambu kaw rem da ai da. Shi mung dai ja nga hpe sha yu chyai chyai rai na she nga ai da. Raitim ndai jahkrai ma wa gaw shi hkrai sha re majaw gaw bungli mung galaw sha ra re majaw shi gaw shani rai jang gaw yi de sa mat mat rai yang gaw shi gaw jahkrai re majaw gaw shi hpe shat lu sha mung kadai nshadu da ya shi yi kaw na wa nna she nsin e she wa shadu sha sha rai re tsawmra mi na hkra shi dai hku na galaw lu galaw sha nga ai da. Rai yang gaw lana de mi na gaw shi gaw shawoi na zawn rai na nsin e she nta du wa rai yang gaw nta kaw wa she e wan ni alum ala rai na wut da ai hpe shi gaw wa mu ai da. Wa mu yang shi gaw e grai mau sai da. Kabu mung kabu mau mung mau rai na she "Yi kadai wa myit su ngai hpe matsan dum nna wa wan wut da ya ai kun a ya wan ni alum ala re kaw n-yak nhkak sha ngai shat gan shadu sha na re" ngu na she di ni bai hpaw dat yu yang gaw di kaw mung shat simai ni grai alum ala di na shadu da nga la ai da. Rai yang gaw shi gaw dai shana gaw grai mau sai da. "E kadai wa ngai hpe e ndai ram matsan dum nna shat ni shadu da ya ai kun" ngu na mau le shi gaw kansi mung grai kansi rai na she shat dai gaw mau let raitim sha kau sai da. Sha rai na she "E ya daina gaw shat mung sha hkru e pu mung grai pu sai gaw, nsin mung grai sin sai gaw ngai hpe ndai zawn rai na matsan dum nna galaw da ai gaw kadai re kun hpawt de she mare de sagawn nna ngai chyeju dum ga ni tsun na re" ngu na hpang jahpawt gaw kaja wa hkan sagawn yu yang gaw kadai mung nre nga hkrai hkrai da kadai mung nre nga hkrai hkrai. Rai na shi mung mau let e dai hku shawoi shani na hte maren yi de bai sa mat sai da. Yi de bai sa tsawmra ya wa dai hku shat ni shadu da ya ai hpe chyalu wa sha sha re ai da. Dan rai jang gaw shi gaw mau jin nna she lani mi hta gaw shi hpaji daw sai da. "Ya ndai ngai hpe shat shadu da ya ya re ndai kadai re hpe ngai hkrak chye lu hkra" ngu na she shi gaw dai jahpawt gaw shat ni jau jau shadu sha lang na yi de sa mat wa masu ai da. Sa mat wa masu na she shi gaw yi de gaw ndu ai. Yi shingnawm kaw sha sa du nna bai nhtang wa na she e shi nta chyinghka lam chyinghka jut kaw e wa makoi nna she e lagu yu taw nga ai da. Rai yang gaw shani tup shi gaw chyinghka jut kaw e makoi taw nga tim kadai mung nsa wa pru ai da. Kadai mung nsa wa raitim shi gaw matut nna chyinghka jut kaw e shi gaw mayun yu taw nga sai da. Nsa kaba pyi n-gwi sha makoi mayun yu taw nga rai yang she shana de jan du wa yang she dai shi ja nga bang da ai yambu kaw na she grai tsawm dik ai num mahkawn wa mi she yambu kaw na pru wa na shi hkum hkan e kap ai hka ni sha ahpu ari kau rai na she shat gawk de e shang bang wa sai da. Jahkring sha naw rai yang she shat ni shadu ngut kau rai na she jahkrai ma na labu palawng ni hpe e baw ai je ai hkan e chywi na ni chywi, kapa na ni kapa di na atsawm sha bai e galaw ngut rai na she jan shang wa hkyen sai da. Jan shang wa jang gaw shi gaw jahkrai ma wa ten mung ni wa sai majaw e yambu de bai shang mat na hkyen ai da. Hkyen ai kaw she jahkrai ma gaw wat ndai ja nga shayi a lata kaw e gra chyit nna she manat tik tik di sai da. E ndai ja nga shayi hprawng mat na gaw hkrit ai hte rai na she "E ja nga shayi e nang ngai hpe she matsan dum la rit lo" ngu na she e tsun dat jang she ja nga shayi gaw gaya nna she ga mung nshaga na she du sha du krung rai na she dukrung tsap mat ai da. E dai shani kaw nna gaw shan lahkawng gaw kun dinghku de sai da. Kun dinghku de rai na shi gaw ndai ja nga shayi gaw e shi a nta de na u wa yamnga ni hpe mung wa gau jahkum la rai na jahkrai ma hpe grai pyaw hkra rai na e woi nga ai da. Dai shaloi she shan lahkawng mung e lu mung grai lu wa sai da dai shaloi gaw. Ndai dan rai nga nga ai aten hta she lani mi gaw ndai hkaw hkam wang kaw na ni hkaw hkam hkaw kaw na ni gaw manau manau na hkyen nna she ndai manau manau na shiga hpe shiga hpe e shabra ai hpe e na ai da. Rai jang she ndai jahkrai ma gaw madu jan nga shayi sha hpe e "E ya ngai mung manau ngu ai mung nmu yu re gaw ya hkaw hkam ni manau manau na nga gaw sa yu na rai sam ai" ngu na madu jan hte bawng ai shaloi she madu jan gaw "Mai ai mai ai sa su masha ngu gaw kaning re de mung du yu ra ai. Masha hpawng de mung sa yu ra ai. Masha ni pyaw ai de mung e pyaw yu ra ai sa u sa u ngai nta sin na" ngu na she madu wa hpe dai hku tsun ai da. Raitim shi madu wa hpe e ga hkum mi htet ai da. "Nang e manau de sa na raitim mung nang ngai tsun ai ga hkaw mi gaw nang madat ra na re yaw, masha law ai de sa ai ngu gaw kaning nga ai ga mung pru wa ai re, kaning re agung alau mung hkrum wa chye ai re nteng nman ai lam kaw e nang hkum hkawm yaw" ngu na htet yang she e jahkrai ma mung "E law e law nang tsun ai ma hkra ngai shatup na re" ngu na she dai hku e wawm la rai na e sa wa sai da. Sa wa yang she shi gaw manau dan re masha law ai de mung ndu yu manau ngu ai mung nmu yu re nga she shi gaw masha grai law taw ai kaw shi gaw mau mau rai na she sa mau hkawm nga yang she hkaw hkam jan gaw jahkrai ma a makau kaw e sa tsap nna she "E jahkrai ma nang mung sa du ndai i ya na madu jan hpe mung nwoi hpa na na madu jan hpe nwoi sa ai rai e sa sa sa sa nang kalang sha du ai gaw e nhku de wa dung chyai ga" ngu na she jahkrai ma hpe e dai hku ngu na she jahkrai ma gaw "Yi ya hkaw hkam jan wa mi ting ngai zawn re jahkrai ma hpe pyi shi akaw alaw she dai hku sa saw ai gaw ngai mung majoi sha pyi jahkring mi sa shang dung yu na re" ngu na she nhku de hkan shang mat wa rai yang she hkaw hkam jan gaw nyan sai da. Jahkrai ma hpe shi dai shi a shangun ma mahkawn tsawm tsawm re ni hpe e jahkyin la na she dai ni hte tsa lu tsa sha e dai hku nna galaw shangun ai da. Rai yang gaw jahkrai ma mung tsa lu bri bri rai wa ai aten hta she hkaw hkam jan mung bai sa dung nang nna she shi hte tsa ni jawm lu dung rai na she tsun ai da. "E jahkrai ma e nang gaw nau matsan ai re majaw e anga kaw na tai wa ai nat num hte she nang dinghku de ra ai i" e hpa ngu na she dai hku tsun "Dai gaw nat num she re gaw nang hpe sa masu sha ai nat num she re ya raitim mung nang dai nat num hpe e shachyut kau lu jang gaw nang kade tsawm ai kade hkrak ai num she la na i. Dai hta n-ga nang e lamu ga mung garan ya na rai nga. Nang na madu jan hpe she wa shachyut kau u nang nkam yang gaw wa yu su na madu jan me gaw nat she re dai shi a magyi pawt hkan mung hpye ahpye alam re ai asep alap re she re gaw. Nang nkam yang gaw nang mu yang gaw she nang pyi kajawng mat na re nang nkam yang gaw wa yu su" ngu na she dai hku tsun yang gaw jahkrai ma gaw mau mau nga myit hte wa sai da. Wa yang gaw e madu jan gaw madu wa bai du wa ai shaloi she "E nang grai ba na sai kaw si mung grai kaw si na sai shat sha ga shat sha ga" ngu na hkap shaga yang mung shat mung nsha. "E nang hkum npyaw ai i" ngu yang mung hpa mung ntsun dai hku wa mau dung rai yang she hpang jahpawt gaw madu jan hka nhtung ni gun rai na hka sa ja gun wa nna she hka nhtung wa shayu ai shaloi she madu jan gaw nmanu mana rai na hka shayu taw nga kaw she shi gaw madu jan na labu she gun malu dat yu sai da. Rai yang she kaja wa hkaw hkam jan tsun dat ai zawn zawn rai na she magyi pawt hkan e mung ahpye alam rai lapu asep ni sep dan rai jang she shi gaw mau kajawng mat sai da. Dan jang she madu jang gaw "E nang hpabaw re ga rai nang kadai a gunglau ga hpe madat ai rai" ngu na tsun jang she "E nang nat num re ai ya she chye ai. Nang nat num re majaw gaw ngai nat num hte gaw ngai nlu de sha ai wa mat su wa mat su" ngu na she dai hku tsun jang gaw e nga shayi sha gaw "E nang atsawm she naw myit yu u nang myit shut na re nang myit malai lu na" ngu tsun jang she "Myit malai nlu ai lawan wa mat su lawan wa mat su" ngu na e tsun nga jang gaw nga shayi sha gaw myiprwi si sha bya bya rai na she shi a arung arai ni sha hta jahkum lang rai na mi shi hpe e rim la ai nawng de e wa mat wa ai da. Wa mat wa yang gaw dai jahkrai ma gaw "Ya ndai wa gaw wa teng na kun" nga na she shi mung wo nawng du hkra hkan yu dat ai da. Hkan nang nna hkan yu ai da. Rai jang she ndai nga shayi sha gaw mi shi shaga sa ai u wa yamnga ni hpe sha shaga la rai nna she e nawng kaw e shang mat wa. Shang mat wa yang gaw nawng shi na e lagaw lahput kaw e du hkra re sung ai shara kaw e shi shang mat wa sai da. E lahput kaw e du ai shaloi gaw madu wa hpe e tsun ai da. "E nang naw myit yu u nang myit malai lu na kun" ngu yang mung "Nmyit malai ai lo myit malai nlu ai lo lawan she wa mat u" ngu. Rai yang gaw bai shang mat wa. Nshang kaw bai du sai da hka gaw nshang kaw bai du yang gaw kalang bai kayin yu nna she "Nang myit malai na kun law" ngu yang mung "Nmyit malai ai nmyit malai ai lawan wa mat u" bai ngu. E sinda kaw bai du yang mung kalang bai gayin san yang mung nmyit malai ai chyu ngu. E adu kaw du ai shaloi e nhtang san yang mung nmyit malai ai chyu chyu ngu yang gaw dai ja nga shayi sha gaw shang mat wa sai da. Hka de e shang mat wa re shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw dai u wa yamnga ni hpe shi gaw hkan hkrai hkan hkrau hkan hkrau hkan hkrau da dai jahkrai ma gaw. Kade hkan hkrau tim shi nmai nlu hkwi la mat ai da. Rai na she ndai jahkrai ma gaw bai wa na she hkaw hkam jan hpe she "E hkaw hkam jan e nang tsun ai hte maren ngai gau kau sai um nye num jan hpe wa gau kau sai" ngu jang she dai hkaw hkam jan gaw mi kaw na shi gaw ndai jahkrai ma hte ja nga shayi lu su wa ai hpe manawn nna shi gaw dingsang myit magaw nna tsun ai re nga yang she ndai jahkrai ma gaw madu jan hpe wa gau shachyut kau sai lam bai wa tsun dan jang she hkaw hkam jan gaw grai kajawng masu su ai da. "E ya hpabaw da aw gau kau shachyut kau sai da aw nang hpe ngai majoi mi she e shala ai ga she rai yang me e tsa lu tsa sha nna tsun ai ga hpe me kam ai gaw e nang shut sai nang shut sai lawan she na madu jan hpe atsawm sha tawngban nna naw she wa shaga la su" ngu na she e dai hku bai tsun ai da shi gaw. Shi gaw shi a mi shi tsun da ai ndai shi a shangun ma num ni hpe shi e jaw ra wa na rai, shi lamu ga mung bai jaw ra wa na rai nga jang she shi gaw dai hku ngu na she "Ngai majoi sha tsun ai hpe me nang kam ai gaw na madu jan hpe naw she hkan shaga la su hkan asawng nna naw she hkan shaga la su" ngu na she dai hku bai tsun rai jang gaw jahkrai ma gaw "Aw ndai hkaw hkam jan ngai hpe e myit magaw nna tsun ai ga she re wa ngai kam shut kau sai" nga na she wo nawng e madu jang shang mat wa ai nawng dai kaw she bai shi gaw sa hkrap nga sai da. Sa hkrap nga yang gaw sanit ya sanit na dai kaw e sa hkrap nga yang she shu langai mi gaw sa wa ai da. Sa wa na she "E jahkrai ma nang hpa rai na dai ram ram hkrap yawn ai rai" ngu yang she shi a ndai mabyin lam yawng hpe bai tsun dan jang she shu gaw tsun ai da. "E hkum hkrap u hkum yawn u nang hpe ngai karum la na. Raitim ngai nang na matu ngai hpa galaw tim nang hkum mani lu, hkum mani yaw" ngu na tsun yang she "E lo nmani na lo" ngu dai hku tsun rai yang she kaja wa shu gaw dai nawng na hka hpe she marawp hkrai marawp shi kan de marawp hkrai marawp bang la ai da. E nawng na hka yawm wa magang e shu a kan gaw tit she tit, tit she tit hkung pung jang she jahkrai ma gaw dai kan tit hkung pung wa ai hpe she yu nna bai mani tat dat kau ai da. Ndang sharang na mani tat kau rai yang she shu gaw hka wa she nawng de yawng bai prat bang kau na gara de gumtsat kahtan mat ai re pyi nmu kau da. E ndai shu ndai shi kan de hka marawp bang la ai shaloi gaw nawng na hka mung yawm wa na she ndai ja nga shayi sha abaw pyi mu mada hkra yawm mat sai re da. Dai wa she shi mani tat kau nna she shu gaw hka bai prat bang kau jang gaw mi na zawn rai na hka bai lim mat rai jang gaw kalang bai yawn sai da. Kalang bai yawn na she bai hkrap nga sai da. Sanit na sanit ya du hkra bai kalang bai hkrap nga yang gaw shut langai bai sa wa ai da. Shu langai bai sa wa sa san jang gaw mi na zawn bai tsun dan rai jang she dai shu dai mung bai tsun sai da. "E hkum hkum hkrap u hkum yawn u nang hpe ngai karum la de ga. Raitim ngai hpa galaw yang mung nang hkum mani lu" ngu na she tsun. Rai yang gaw dai jahkrai ma mung grai sharang nna she nmani sai da. E shu gaw shi kan gaw bum kaji langai mi zawn rai mat hkra rai na shi kan de hka ni chyup bang la kau re shaloi gaw e nawng na hka gaw hkyet wa na she ndai ja nga shayi sha gaw wo nawng ka-ang e da da dung nga ai hpe e ndai jahkrai ma gaw mu dat ai da. Mu dat ai hte wa shi gaw mat ma ja htim shang wa sai da nawng de. Rai yang gaw e shi myit malai ai lam hpe atsawm sha bai sa tsun sa nyem ai da. Shaloi ja nga shayi sha gaw "E dai yu le nang hpe ngai tsun sai nang myit malai na re ngu ngai tsun sai le. Raitim ya gaw ngai nmai byin mat sai ngai madu kaga langai mi bai lu mat sai gaw. Nkam yang gaw nang wo nhku de wa shang yu u" ngu yang she kaja wa nhku de yu dat yang gaw la langai mi yup taw nga ai da. Yup taw nga hpe jahkrai ma gaw mu re shaloi gaw "Aw madu kaga lu mat sai she nga yang gaw ngai hpa pyi mai tsun ai baw nrai sai" ngu na she hpa mung nchye tsun mat sai da. Dai shaloi ja nga shayi sha gaw shi da ngut da ai ndai bunghkaw hpe e daw mi rep daw la nna she e jahkrai ma hpe "Ndai gaw ngai nang hpe jaw ai kumhpa re yaw" ngu na she kumhpa dai jaw nna shi gaw dai sha la nna wa mat ai da. Ndai ja nga shayi sha gaw shi hpe e htet dat ai da. "Ya gaw nang myit malai tim hpang hkrat mat sai. Ngai gaw e nang kaw e ngai wa nga ai shaloi e nang na nta kaw e bungli nau kyin nna ngai da sha pyi nlu da ai re e dai majaw ngai gaw grai naw kaji ai kaw na nang hpe nau matsan dum nna ngai ahkum naw hkalung ai shaloi nang kaw sa nga mat ai majaw nye na hkum hkrang na asep ni mung loi loi naw sep ai she re. Raitim ya gaw ngai mi na nye a hkumhkrang shachyaw hkrang bai dagraw mat sai majaw nang kaw hkan nang na lam gaw ngai kaw nmai byin mat sai" ngu na dai bunghkaw da ngut ai adaw mi sha rep la nna dai kumhpa jaw dat rai jahkrai ma mung dai bunghkaw daw mi dai sha la nna wa nna shi nta kaw wa yawn hkrap nga. Sanit ya sanit na dai ja nga shayi jawa dat ai bunghkaw daw hpe sha myi man kaw dagap tawn rai na wa hkrap nna hkrap si mat ai da. Hkrap si mat re shaloi gaw e ndai shi gaw kaja wa nam u tai mat ai da. E nam u dai gaw hkum ting atsit rai na she shi a abaw kaw gaw hkyeng ai ma chyang ai ma e tsit ai ma ndai nsam hpan masum rawng ai nsam gaw shi baw kaw byin mat, hkum de gaw atsit sha re nam u tai mat ai da. Rai na e ndai ya anhte Jinghpaw ni ndai hka hku bunghkaw ngu na lang ai ndai gaw ndai jahkrai ma nam u tai ai shaloi shi a baw kaw e nsam masum byin ai e ndai re nga na hkai ai da. Rai na she ndai mi ndai nawng kaw e jahkrai ma dusat yamnga hpe e hkan hkwi ai shaloi she e ndai nga wuloi na nrung gaw de a shawng e gaw amalang apreng re re da. Dai she dai shani jahkrai ma e hkan hkrau gang ai nga yang she nga nrung mung gaw gaw rai mat ai re da. Ndai bainam nrung mung dai shaloi jahkrai ma hkan gang na gang manai kau ya ai majaw bainam nrung mung manai manai re re da. Dai na gumra nrung gaw dai shani jahkrai ma hkan gang nna gang malawk kau ya ai majaw gumra ni gaw daini du hkra nrung ntu mat ai re da. Chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1641
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf56
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1641
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1641
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) We, the Kachin people, have been using this fermented rice wine and liquor since ancient times. In the process of making this fermented rice wine and liquor, they used superior-quality homemade yeast. During this making yeast process, look for two or three kinds of medicinal plants that grow in the forest. It had to be collected. Pounded the rice flour and mixed it with the rice flour and medicinal leaves. They made it by pounding it out. The waffle people and arrant nonsense cannot make yeast. Only knowledgeable grandmothers and mothers made it. They made yeast with great respect and precision. And also, yeast cannot make it with a lot of people. Because yeast is highly valued, when making yeast, they also had to abstain from food, and also, visitors are not accepted. They made yeast by abstaining from food. So, only two people consulted and made yeast because they are worried that one person can avoid food but the other person cannot. With that, they made yeast done in that way. After all, mixed it with the same amount of water. After making it into circle plates, they made it to their liking, big or small. They could make it the size as much as they want and made it as big as they like. The yeast plates are also classified and named as male or female. Also, they pressed the finger on the yeast plates and defined the small hole as a navel. So, four days after the yeasts were being made, they said it was time to do the yeast harvesting called "Matsi hta ai." That's what they made. And when the yeasts were mature, the yeasts used in brewing, and when making yeasts, only two people made it. But when the yeasts can be brewed and matured, it is shared with the brewing neighbours in the village. No matter who makes the yeast, do not sell it. It was shared by the maker and used in brewing. And yeast had long been used and made in this way with medicinal herbs and rice by themselves. They made fermented rice and liquor with handmade yeast and drank it, and they never got any harm to the body. Because made with this good quality yeast, people who drank that liquor also used it as a medicine, not as an overdose. In the past, people used to drink liquor and fermented wine. There was no such thing as a drug overdose like today. And then, when they eat the fermented rice called "Tsa pa." When they work, they gained strength. That's all I'm telling about that is how they made and used such superior-quality homemade yeasts. Thank you. Transcription (Lu Hkawng) Anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw moi kawn na ndai tsa chyaru ngu ai hpe lang ai rai nga, rai yang ndai tsa chyaru hpe galaw ai kaw e ndai lang ai matsi ngu ai gaw tinang nan galaw la ai matsi kaja rai nga ai. Ndai matsi hpe gaw nam de tu ai ndai tsi hkrung tsi lap kaw na nam de tam la re na e, ndai hpan lahkawng masum hpe e tam lahkying la jinghkum la re na e, ndai n-gu shadung hpe htu la rai na dai n-gu shadung hte ndai tsi lap hpe e gayau na mi e htu na galaw la ai rai nga ndai matsi galaw ai shaloi gaw hkrup mara kadai mung hkrup mara n mai galaw ai. Ndai myitsu ai kanu kawoi ni galaw ai rai nga, ndai matsi hpe galaw ai shaloi gaw grai hkungga nna galaw chye ma ai. Ndai masha manang law law ma n ra ai. Hpa majaw nga yang ndai matsi hpe galaw ai shaloi e, shanhte grai hkungga nna ndai lu sha ni hpe ma gam rai na e lu sha hpe hkrum mara n sha ai manam sharang ni mung n sha ai, ndai zawn re na lu sha hpe ma koi gam re na galaw ai, dai majaw manang law law rai jang e ndai n lu gam na langai mi lu gam tim mung langai mi n lu gam n lu koi na hpe tsang ai majaw lahkawng sha sahpaw la nna lak htu lak lang ma ai re. Dan re na ndai matsi hpe gaw dai hku galaw ngut ai shaloi e htu ngut ai shaloi e ndai hka hte ram daw hka hte gayau ganyak la nna mi e, ndai ndai pa pa di la nna mi apa la re ngut ai hpang e, shanhte ra ai daram pa ai nkau ni gaw kaji ai hku pa ai kaba ai hku mung mai pa ai ndai hpe shanhte ra ai daram kaba pa la nhtawm mi ndai matsi pa hpe e ayi ala ngu na ma shamying ma ai. Shadai ni ma shatut re ndai shadai ngu na ma shanhte gaw ta layung hte dip lahkrawk da na mi shadai ngu na masat na ndai hku matsi hpe galaw ma ai. Rai yang ndai matsi hpe htu ai htu ngut ai kaw na mali ya rai jang shanhte gaw nhtoi gu sai nga na ndai matsi hta ai, ngu na e bai galaw ma ai. Dai re na ndai matsi hpe kung sai i nga jang e, tsa shadu ai kaw lang ai ndai matsi galaw ai matsi htu ai shaloi gaw marai lahkawng sha jawm htu ai. Rai tim mung matsi bai kung ai tsa shadu ai kaw bai bang sai nga jang gaw ndai mare hkan ni na htingbu hitngbyen ni kadai ra yang kadai tsa shadu ra yang mung kadai hpe dai hku na jawm garan lang ma ai. Hpa dut ya hkat ai ma nre kadai htu da yang kadai kaw na dai hku na jawm garan lang rai na ndai tsa shadu ai hpe e galaw lang ai re. Rai na ndai moi gaw ndai hku na tinang matsi hpe e tinang nan nan ndai tsi lap hpe e n-gu hte sha galaw la ai matsi re ai majaw gaw ndai tsa hpe shadu tsa pa ni pa ndai tsapi ni galaw lu rai tim mung hkum hkrang hpe e dingbai dingna jaw ai lam n nga ai hku rai nga ndai tsi kaja ai hte galaw ai re ai majaw gaw ndai tsa hpe lu lang ai ni rai tim mung grai ladu shalai rai nna n lu lang ai ndai tsi hku na lang ai re ai majaw gaw moi na ni gaw ndai tsa lu tsa sha ai nga tim mung e, grai re na tsa nang ai tsa be ai ya na prat na zawn re na tsa lu na hten za ai ngu ai n nga ai, grau nna ndai tsa pa ni hpe lu sha re ai shaloi gaw bungli galaw yang ngun ni hpring ai. E ndai zawn re matsi kaja hpe e chye htu lang ai re ngu na ndai hteng mi matsi galaw ai lam hpe tsun dan ai re, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1642
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf57
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1642
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1642
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago on this earth, there was no animal called cat. There were three giant mice that caught and ate human beings. At that time, human beings on earth were pondering on how to kill this human eating mice, who could kill them, and if those mice weren't killed, human beings on earth would be extinct. Then, they prayed to God, known as "Sagya" in those times as a name of a God, to send someone who would know how to kill those mice. God listened to their prayer and sent a cat to the earth. When the cat was sent, human beings on earth were very happy and said to the cat, "There are three mice that catch and eat human beings". They promised to the cat by saying, "If you could kill these three mice, we will send you back with 'Shat chyaru lit' rice and alcohol beverage in a traditional basket." In reality, this cat caught those three human eating mice; the cat caught one rat in its mouth, and it grasped the other rat in its front paws. The cat grasped the other rat in its back paws. Thus, the cat got the three mice at once. Human asked to the cat when they saw that the cat grasped the mice, "Oh cat, now have you caught the three mice?". The cat replied "Yes". At that moment, one rat from its mouth escaped from the grip. The cat continued to hunt for the one rat that escaped on that day till today. That's why the cat couldn't go back to its god that sent it to the world because the cat is still hunting the one rat that escaped. From that moment on, we can see cat in this world. Nowadays, when we pat a cat on its neck, it makes sound like, "grawgra grawgra", and the meaning of that sound is, "You said you would send me back, but you didn't, you said you would send me back, but you didn't." Transcription (Lu Awng) Moi ndai mungkan ga dinghta ga kaw gaw lanyau ngu ai nnga ai re da. Ndai mungkan ga kaw e ndai masha rim sha sha re yu kaba ba re yu 3 nga ai da. dai shaloi e ndai dinghta masha ni gaw masha rim sha sha re ndai yu ndai ni hpe e gara hku na sat kau na i ngu na ndai kadai wa sat kau lu na i ndai masha nsat kau yang gaw anhte ma na tai nga ai ngu na she ndai karai kasang kaw e dai ten gaw sagya wa nga na karai kasang nga nchye tsun ai, sagya wa kaw e ndai chye sat na kadai chye sat na ngu na ndai lu sat na lam hpyi hkrai hpyi hpyi hkrai hpyi reng she ndai karai kasang gaw lanyau ngu ai hpe e shayu ya ai da. Shayu ya jang she ndai dinghta masha ni gaw kabu nna she lanyau e nang ndai anhte ndai masha rim sha sha re yu 3 re. Ndai yu 3 hpe e nang lu sat lau ya jang gaw anhte nang hpe e shat chyaru lit hte e anhte bai wa sa na ga ai ngu na she lanyau hpe shahte gaw ga sadi jaw da ai da. Kaja wa she ndai lanyau gaw masha rim sha re yu 3 hpe she langai mi hpe gaw n gup hte kawa da, langai mi hpe gaw ndai shi a lagaw shawng lagaw hte e magra da. Langai mi hpe gaw hpang lagaw hte e magra da re na she 3 hte hpe e lu magra da sai da. Lu magra da jang she ndai shinggyim masha ni gaw e lanyau ya 3 hte hpe yawng hpe lu rim sai i ngu she lanyau gaw lu rim sai ngu na shaga dat ai wa she ndai n gup kaw makrang da ai yu langai mi hpe tat kau dat ai da. Reng gaw ndai lanyau gaw ndai yu tat kau ai yu ndai hpe e gyam ai nga yang she dai ni du hkra ndai shi hpe e dat ya ai karai kasang kaw nlu wa mat ai yu ndai hpe gyam nga ai majaw dai ni du hkra ndai mungkan ga kaw nga nan mat ai re da. Dai kaw na she anhte dinghta ga kaw nyau ngu ai hpe e lu mu lu ai re da. Dan na ndai lanyau shi ndai yu hkraw kaw e anhte masha ni shi hpe sa masawp ya re shaloi shi n gup yu hkraw kaw e grawgra, grawgra, nga na ngoi ai ndai gaw nanhte ngai hpe wa sa na nga nsa ai, nanhte ngai hpe wa sa na nga nsa ai nga na tsun ai dai wa she ndai yu hkraw kaw grawgra grawgra nga na ngoi ai gaw dai shi nanhte ngai hpe wa sa na nga na nsa ai ngu na tsun ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1643
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf58
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a very beautiful girl in a village. Her appearance was very smooth and she was the most beautiful girl. Because her skin was white and smooth since she was young, her family also took care of and valued her like the jade on the finger. Since she was a single daughter, no one taught well her. She also did not know how to weave because no one also taught her weaving even though she was very beautiful. Because she was very beautiful and became an adult, every adult man who saw her also wanted to love her. All men loved her. One day, seven men from different villages discussed to do trading. Then, they went to do trading. When they were going, as it was time for lunch in the middle of the day, they said to take a rest at a public rest house because they felt hungry and to continue their journey. So, each person opened the respective lunch box that they brought themselves. At that time, the curries of all seven persons were the same. Thus, they opened the lunch box and got amazed so they looking at each other. Then, they asked each other. "All of the curries that we brought are the same. Who did send for your lunch?" asked each other. "Mine was sent by Chyanun Num Majan," said a person. All seven persons also said that their lunches were sent by the girl (Chyanun Num Majan). So, they were amazed again. Some wanted to get angry. Some were getting angry. "Ahh...I thought she only loves me but now to all seven persons. I should be the only one who can marry her," some secretly thought themselves so. But, how most of them thought were that they got angry. They said that "The girl who dares to love we all seven men at the same time is a girl who does not keep promise, undignified and greedy girl. She made all seven of us shame like this. So, we also should revenge her. We should do something to her." What they discussed was that "Such a greedy girl! Let's go to bring and sell her to a workplace of rich men. Let's sell her to the rich men." They discussed and all seven men agreed and persuaded the girl to go to a market and sold her to a rich man. "Rich man, this girl is very active. It seems she also looks like you. She is also very beautiful. Please take her. We came to sell you," said the men. The rich man asked, "How much?" They have already discussed the price and asked for a high price. The rich man said he would pay the price whatever they asked. When they were negotiating the price, the girl approached the rich man and said silently that "Let's go inside the house for just a moment." So, the rich man and the girl entered the house. After they entered the house, what the girl said to the rich man was that "They are not to sell me. I am coming to sell the seven men to you. They are the servants who are working at my home. Because there were many servants, I decided to sell all seven men. Please buy them. They are very fast at work. They are also very good and honest. After you buy these seven men, you won't need to buy servant anymore." The girl flattered the rich man so. But, the rich man was not interested much to buy the seven men. He was interested more to buy the girl, Chyabu Num Majan. So, "Hi girl, I really love you. Would it be possible to live with me? Don't you love me?" the rich man said. The girl said that "If you love me, I also love you. So, let's live together. Please also buy these seven men as the servants." So, the rich man asked the price for the seven men and the girl asked the price as much as she wanted. Moreover, she also asked for money for herself. "Rich man, if you love me, you have to pay some amount first for a bride. I need to give some money to my parents," said the girl. She asked for the highest price for herself as well. On that day, the girl got quite a lot of money. Then, the girl said to the rich man that "Rich man, my family will worry me if I stay here for the whole day. This time, let me return home and give the money that you paid me for the servants and the bride. Next week you come to me with these seven servants to bring me. I will follow you then." The rich man also agreed and already paid all the money. The girl left from the back door although she came in from the front door because she wanted to avoid the seven men. As soon as she left the rich man, she immediately ran. After she ran away, the seven men who were waiting outside said that "It has been quite a while that the girl and the rich man went in the house." At that time, the rich man came out. He came out and said that "I have bought you all seven so let's go to the servant camp over there." Then, the seven men got angry. They said that "We are coming here to sell you the girl. Pay us money." The rich man said that "Yes, I already paid her the money for the bride as well as for you all seven men because she said that she came here to sell you all. From today, you all are servants for me and the girl. So, let's go to the servant camp." All the men got angry and ran away. The girl also ran alone and she got tired. When she got to a public rest house, she climbed on the tree and sat there because she was afraid to be followed her. The seven men who ran away from the market also slept at the same public rest house. When it got dark, the men said that "Since we did not bring any blanket and cloth and it will be cold tonight, we six men will go to take woods and you one man make fire and wait here." When the only one man was sitting on fire, the girl called the man with a hand gesture from the tree and the man climbed to her. In the past era, all single girls and men used to chew tobacco leaves. They ate variety. The girl said to the man that "I love you very much. Let's chew these tobacco leaves together." The tobacco leaf could be drunk if jahkwi (an ingredient) was added. Jahkwi was very strong. People who were not used to chew tobacco could be drunk easily. The man also just chewed the tobacco leaves because he loved the girl. The man chewed the tobacco leaves until his lips got red. Then, they hugged and kissed each other. When the man put her tongue into the girl's mouth, the girl bit to cut half of the man's tongue. Thus, the man lost his tongue and got hurt so he moved and fell from the tree. Under the tree, the other men were looking for their friend, "where did this man go? We left him alone and we lost him. We lost him." At that time, the man fell from the free so the other men got scared and ran away. When they looked from quite far, they saw that the man was their friend. They said that "Oh... he is our friend. We don't have to be afraid." When they went back to the man and asked, the man told them but no one understood what he was telling because he lost his tongue. The more the man talked, the more bleeding from his mouth, and no one understood what he talked. So, all men left the man and ran away. Then, the girl who was on the top of the tree came down from the tree. And, the girl and the man thought that if they returned home, the people would punish them so they went to a cave beside a river and lived there. They also had children but they run out of the money that they got from the rich man for selling the seven servants and for the bride after they spent several years. They even didn't have clothes anymore to wear so they just covered their bodies with banana leaves and lived poorly. Because the father could not speak well, the children also could not speak well like other children. A greedy person will eventually fail. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e num grai tsawm ai mahkawn langai mi nga ai da. Hpraw ntsin she kahte ai tsawm dik htum ai num mahkawn langai mi nga ai da. Shi gaw kaji kaw na tim shan hpraw tsawm ai re majaw dum nta masha ni gaw lata ndung kaw na lungseng zawn re na manu jahpu shadan nna bua kaba dat ma ai da. Ma shingtai re majaw shi hpe e sharin shaga ai lam nau nnga, ri da maka sharin ya ai lam mung nnga, re majaw shi gaw ri da maka ma nchye ai da. Tsawm gaw kaja tsawm da. Grai tsawm ai re majaw ya shi mahkawn mung rai re majaw shabrang tsawm ni mu ai ni yawng shi hpe ra mayu ai hkrai re da. Yawng e jawm ra ai re da. Lani mi hta na gaw oh ra kaga kahtawng kaga kahtawng hkan na shabrang la marai 7 gaw hpaga ga ga nga na jawm bawng la ma ai da. Shingrai na shanhte hpaga ga na matu shanhte rawt mat wa sai. Rawt mat wa ai shaloi gaw shani kaang du, shat kaw si ai aten du na sa ra langai mi kaw kawsi wa sai gaw shat naw sha la na matut hkawm ga nga na shanhte gaw kadai mung kadai gun ai shat makai hpe hpyan dat ma ai da. Dai shaloi marai 7 ting a shat sihtu simai wa yawng bung taw nga ai da. Dai majaw shanhte gaw kadai mung kade shat makai hpyan nna shada da mau nna yu hkat nga ma ai da. Dan nna shanhte shada da bai san ai. Anhte gun ai shat sihtu simai gaw yawng bung ai gaw nang na gaw kadai shagun ai rai ngu na tsun ai. Ngai na gaw chyanun majan shagun dat ai re nga, yawng gaw marai 7ting gaw dai numsha shagun ai re hkrai hkrai nga. Rejang shanhe bai mau, nkau gaw pawt mayu re ma ai da. Nkau mi pawt mayu wa ai, aga ngai hpe she ra nga ai ngu yang marai 7ting, ngai she lu la hkra la na re ngu kagu myit ai ni mung nga ai. Raitim law malawng gaw gara hku sawn ai i nga yang shanhte gaw pawt mayu ai. Anhte la marai 7 ting hpe kalang ta ra gwi ai num ndai gaw sadi ndung ai num, shari nnga ai num, lawhpa ai num she re nga ai. Ndai wa anhte marai 7 ting hpe ndai hku gaya jahkrum ai gaw shi hpe mung anhte gaw matai gaw htang ra ai, lama mi gaw di ra ai law ngu tsun. Shanhte jawm bawng da ai gaw ndai daram lawhpa ai num hpe gaw ya anhte wa woi la nna hto lauban ni masha ni a bungli galaw ai ginra de e sa dut sha kau na re, lauban ni e dut ya kau ga nga na dai hku tsun ai da. Bawng da ma ai da, dai majaw shanhte gaw shanhte marai 7 myit hkrum let dai num kasha hpe e wa asawng woi la na gat langai mi kaw woi sa na she lauban wa hpe sa dut ya ai da. Lauban wa e numsha ndai grai ket ai re, nang hte mung grai bung na zawn re, tsawm mung grai tsawm ai nang la u, nang hpe sa dut ya ai re nga na manu gaw kade nga jang, manu ni shanhte yawng jahkrup sai, manu tsaw tsaw hpyi, kade tsaw tim jaw na nga na lauban wa dai hku tsun ai. Dan re manu jahkrup bang wa ai shaloi ndai numsha rai jang gaw ndai lauban wa kaw e ni kahtep nna she sa tsun ai da, nhku de jahkring mi shang wa yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi lauban wa hte ndai numsha gaw nhku de shan shang wa sai da. Shang wa ai shaloi gaw lauban wa hpe e ndai numsha gaw gara hku tsun ai i nga yang, ngai hpe sa dut sha ai nre ai, ngai mahtang shanhte marai 7 hpe e sa dut sha ai she re ai, shanhte gaw anhte nta kaw nga ai bungli galaw ai mayam ni re, anhte kaw e mayam nau law ai majaw, ndai marai 7 hpe ning di na dut kau dat ai she re, nang mari u ndai ni gaw bungli galaw yang grai lawan ai, akyang ma grai kaja ai, myit hpraw san ai ni hkrai re nang ndai marai 7mari tawn da sa i nga jang gaw kaga mayam pyi nda ra sai ngu na sa amyawk shanyeng shingkawng ngu let dai hku sa tsun ai da. Lauban wa bai rai sa i nga jang gaw ndai oh ra mayam shatai na marai 7 a ntsa e myit gaw nau n shang sha ai, myit shang sha ai gaw dai chyabu num majan ai ntsa kaw sha law malawng shi myit grai shang sha ai da. E mahkawn jan e ngai nang hpe grai ra ai, ngai hte nga yang nmai na ni? nang ngai hpe nra na ni? ngu na tsun ai da. E nang ngai hpe ra ai nga jang gaw ngai mung ra ai, dai majaw an arau nga ga ndai mayam 7 shabrang 7 ndai hpe ma mayam hku na mari da u ngu tsun ai da. Ndai ni a jahpu manu kade ram ang na kun ngu shi ra ai hte hpyi la ai da. Bai na shi a gumhpraw mung shi hpyi ai da, lauban wa e nang ngai hpe ra ai nga jang gaw hpu loi mi shawng bang magang ra na re, nu ni wa ni hpe gumhpraw loi mi sha gaw wa jaw ra na re ngu na shi hkum hpe shi dut ai gumhpraw manu mung hpu dik ai hku na hpyi la ai da. Dai shani gaw ndai numsha gaw gumhpraw tsawm ra lu sai. Dai shaloi numsha shi tsun ai gaw e lauban wa e ya ndai dai ni kaw na ndai kaw nga yang gaw nta na ni mau mat na ma ai, ya ndai mayam dut ai gumhpraw ndai hte e ndai ngai na hpu gumhpraw ndai oh nta de wa nna ah wa e ndai naw wa ya da na. Nang ya na bat hpang na bat hta e la 7 ndai hpe woi nna ngai hpe sa woi la rit, dai shaloi she ngai nang kaw hkan nang wa na ngu na tsun ai da. Lauban wa mung hkraw ai majaw gumhpraw ni yawng shi kaw hpe sha hte ya kau dat, re shaloi ndai shayi sha gaw shi shang wa ai gaw ndaw hku shang wa ai, bai pru ai re jang gaw nbang hku pru mat wa ai, le ra shabrang la ni marai 7 nmu lu hkra nga shi gaw dai nta kaw na pru ai kaw na kagat hkrai kagat shi kagat hprawng hkrai hprawng mat wa sai da. Shingrai hprawng mat wa ai shaloi gaw ndaw kaw la nga ai shabrang la marai 7 gaw ndai numsha wa hte lauban wa nhku de shang mat wa ai nau na nga ai law gara hku byin ai i, nau na nga ai law ngu na shanhte tsun chyai nga yang lauban wa gaw pru wa ra ai da. Pru wa nna she hpa tsun ai i nga yang nanhte marai 7 hpe ngai mari sai, oh ra mayam nga ai dabang de sa wa sa ga ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi ohra ni gaw pawt wa ai da. Taw anhte mahtang she numsha hpe e nang hpe sa dut sha ai she ngu yang me hka gumhpraw jaw myit le nga dai hku tsun ai da. Dai shaloi lauban wa tsun ai gaw re ai ndai shayi sha a jahpu hpu ja mung ndai numsha hpe jaw dat sai, nanhte e sa dut ya ai re nga majaw nanhte marai 7 a jahpu mung dai numsha hpe jaw sai. Ya gaw dai ni kaw nna gaw oh ra numsha hte an a mayam ni rai sai re majaw nanhte gaw mayam dabang de sa wa saka nga jang ndai shabrang la ni gaw yawng pawt nna yawng hprawng mat wa ai da. Yawng hprawng mat wa ai, num kasha mung shi hkrai sha hprawng ai re nga ba mung grai ba rai, sa ra langai mi kaw du ai shaloi gaw hpun nta kaw shi gaw masha ni hkan shachyut na mung hkrit re shi gaw hto hpun ntsa kaw wa dung taw nga ai da. Dai shabrang marai 7 mung gat kaw na hprawng wa ai ni mung dai shana dai kaw sha bai wa yup ang ai da. shana de nsin sin wa jang shabrang la ni gaw ya hpun palawng hpun nba mung n gun re gaw dai na kashung na re, anhte marai 6 gaw hpun naw hta mat wa na nang marai langai mi ndai kaw wan wut na sindung nga u e ngu na dan ngu na shadung kau tawn da ai da. Shabrang la langai mi chyu sha wanmang kaw dung nga ai shaloi dai mahkawn jan gaw shi hto hpun ndung kaw na dai shabrang wa hpe lata dingsin na shaga shalung la ai da. Shaga shalun la ai, moi na na prat hta gaw mahkawn shabrang ni yawng malut maum ai, yawng jahkum sha ai hkrai re. Dai hpe nang hpe grai tsawra ai ndai malut jawm maum maya chyai ga ngu na malut ni woi maum, malut ngu ai gaw jahkoi bang dat ai hte nang sai. Jahkoi bang dat jahkoi gaw nsa grai ja ai, dan re na malut n maum yu ai ni gaw grai nang lawan ai. Dai shabrang wa mung majoi dai shi dai mahkawn jan hpe ra ai majaw maum ya ai chyu sha re nga. Shi gaw malut maum nten ni ahkyeng ngan re hkra maum rai, rai nna gaw shan 2 shada ahpum hkat, re na ndai mahkawn jan a n gup kaw e ndai la wa a shinglet bang nna shada da chyup hkat dan re jang ndai numjan gaw ohra shabrang wa a shinglet daw mi kawa di kau ya ai da. Dai hku kawa di kau ya jang ndai shabrang wa gaw shinglet n tu sai re gaw machyi ai hte nga kadau na hpun kata de hkrat mat wa ai da. Kata kaw e manang ni gaw la ndai gaw kade sa mat ai i, shi e hkrai tawn da ai mat nga ai law, manang wa mat ai law, mat ai law nga tsun yang shi gaw hpun ndung kaw na bung nga di hkrat, ohra manang ni gaw yawng rawt hprawng, hkrit kajawng nna yawng rawt hprawng mat wa ai da. Dai hpang e bai tsan tsan kaw na yu yang gaw shanhte manang wa re bai mu, mu nna gaw e anhte manang wa she rai nga, grai wa hkrit ai baw mung nrai nga ai ngu na shanhte bai nhtang sa, bai nhtang sa nna sa san ai shaloi gaw ndai ga shaga yang na shinglet matu nrang jang gaw hpa tsun ai n chye madat mat ai, dai majaw sai hkrai hkrai gaw pru ohra wa shaga yang sai ahprut ai zawn gaw rai nchye madat jang dai la wa hpe tawn kau tawn da na shanhte gaw yawng hprawng mat wa ma ai da. Dai hpang e hpun ndung kaw nga ai numsha gaw bai yu wa, yu wa na e shan gaw nta de dinghku wa de sha nga yang mung masha ni shawa sha na rai, shan gaw le hka kau de lung pu nga ai de shan sa nga mat ma ai da. Kasha mung shaprat nna sa nga re gaw dai marai 7 hpe dut ai hte e shi a hpu gumhpraw sha re gaw sha ning na na jai sha sa i nga jang gaw dai ni mung yawng ma mat wa re na bu hpun palawng pyi hpa n lu ai, langa hpaw ni, lagoi hpaw ni sha dan na chyoi kayep na dai re sha hpun na nga matsan ma ai da. Kasha ni mung ndai kawa n chye shaga mat ai kasha laba ai re majaw kasha ni mung yawng masha ni shaga ai hku nre, laba laba nga na shaga mat shajang ma ai da. Lawhpa ai ni gaw hpang jahtum e gaw sum ai de du mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1644
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf59
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1644
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1644
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, animals thought that they had to unite and be friendly among them so a deer, a crow, an ant, a tortoise, and a wolf, they five discussed. They discussed in the meeting that if one was in trouble, the other one should come to help. If one was in a dangerous situation, the other one should come to save. Quite a while after their meeting, the wolf became dishonest a little bit. Thus, he said to his friends that "You all are the animal types who eat vegetables and I was wrong to have the meeting with you all because I am meat eater type. No matter what you have agreed in the meeting, I won't be able to follow the decision. I won't be able to make friends with you all. I will live separately." The wolf had a lot of dishonesty in his mind. So, he said to the deer that "Hey deer, as we are very hungry, there is a highland farm over there. Let's go there to steal and eat the rice and vegetable. Don't you want to go? Let's go, you will full quickly and return home quickly." The deer listened to what the wolf said. So, he went to the highland farm and ate rice and vegetables fully. Then, returned home. The wife of the highland farm owner noted about the deer's stealing and eating at night because of the deer's footprints and the way the rice was eaten. So, she returned home and told her husband. "Last night, the deer and animals entered our farm and eaten rice a lot. Thus, go and set a trap there," said the wife. So, the husband went to the farm and set a trap on the way that the deer and the wolf used to come. Because the wolf always had dishonesty, he called again the deer. "Hey deer, let's go to the farm and eat rice and the vegetables so we don't get tired and we can full quickly. Let's go there again," said the wolf and they went to the farm again. This time, the deer was caught in the trap that the farm owner set. Then, the deer said to the wolf that "Hey wolf, as we discussed and decided in the meeting, please save my life. I will also help you when you get in trouble. Please help me to get free." At that time, the wolf said that "Friend deer, today is my birthday so I cannot bite and cut anything today. I can't make damage anything. I can help you tomorrow or the day after tomorrow. I cannot help you today because it is my birthday. Try to stay here." And the wolf went into a bush and hid there. In his mind, "If the deer dies, I will be the one who can eat the deer. I will eat until I get full," thought the wolf. Even though the deer and the wolf left quite for a while, because they hadn't backed yet, the ant, the tortoise, and the crow got worried so they decided to look for them. When they followed, they saw that the deer was caught at the trap that set in the farm. "Help me," said the deer. So, they shared responsibilities among them. The ant bit to cut the string that tied the deer. The tortoise made cleared the round the trap. The crow went to the farm owner's house and monitored whether the farm owner came or not to the farm. If the farm owner came, the crow would come and tell the other friends. They all did their respective responsibilities. Only the wolf was sleeping in the bush as he was dishonest. When the crow was sitting near the house of the farm owner, the farm owner told his wife about his dream that "Dear wife, I dreamed last night that one man got drunk and slept in our farm's bush." "Because you set the trap, the deer might be caught in the trap if you dreamed so. Quickly go to the farm," said the wife. The farm owner also took his bag and scabbard and left home to go the farm hurriedly. When he just left home and crossed the bund, the crow flew down and pecked on the head of the farm owner. So, the farm owner turned back home and said to his wife that "Wife, when I just got the other side of the bund, a crow flew down to me and pecked on my head until bleeding. Even my hair was lost. What happened that?" "I think nothing else. May be because of the deer that you set the trap in the farm. Don't worry. Go to the farm," said the wife. The farm owner was pushed to go to the farm by the wife. The crow was also trying to deter the farm owner but could not deter anymore. So, the crow flew to the farm and said to the tortoise, the ant, and the deer. "I tried to stop the farm owner but could not stop anymore. Now, he is coming. What should we do now?" said the crow. The crow continued that "The ant has done biting to cut the trap string. The tortoise has cleared the environment. We all have shared the responsibilities. Now, the deer, you swell your belly until it gets the biggest size when the farm owner comes to you. I will be sitting on the tree and looking at you. As soon as the farm owner unfastens the trap strings, I will make a sound Ak Ak. At that time, you immediately ran away." The farm owner got to the farm and said to himself that "Oh... the deer is almost rotten and smell because the belly has already big." and he unfastened the trap string. As soon as he unfastened the string, the crow made song Ak Ak as he was looking at the deer from above so the deer immediately ran away. Then, the farm owner also threw with his spear because people just used spears in the past. He threw with the spear to the deer but it was missed the deer and it was accidentally hit on the wolf, their friend, who was sleeping in the bush and killed. The farm owner thought he hit the deer but it was missed the deer and was hit on the wolf when he went and saw. "OK, no problem. Even though I missed the deer and I will chop and eat the wolf," the farm owner said to himself and carried the wolf. He also picked up the tortoise and put it into his bag. And, he returned home. When the farm owner was returning, the deer appeared again in front of the farm owner on the way. The deer slowly walked as it seemed very close to the farm owner. Then, the farm owner said to himself that "I think the deer over there is the deer who just escaped from me today. It seems I can throw with my spear and kill the deer. I will follow and throw to kill." Then, he hung his bag that he put the tortoise on the tree. He also put the wolf there and ran and followed the deer. The deer ran away until very far and backed to the tree that the farm owner hung the bag. Then, he took down the bag with his antler and escaped the tortoise. They helped to escape each other. Then, the farm owner got angrier about the crow because he was also pecked and also made the Ak sound for the deer to be able to escape from the trap. When the farm owner returned home sadly, the crow was sitting in front of him on the way. So, the farm owner said that "I will try to kill this crow," and picked a stone to throw. When he was about to throw the stone, the ant bit on the foot of the farm owner. So, the farm owner got hurt and when he shouted 'Ahhh', the crow ran away before he was thrown. And so, they saved each other's life. They lived unitedly together. The wolf who was dishonest dead early. Transcription (Lu Awng) Moi da dusat ni gaw shanhte myit hkrum ra ai, anhte jinghku hku hkat ga nga na shan nga rai, kahka rai, kagyin rai, taukawk rai, chyahkyawn rai shanhte 5 gaw dai hku zuphpawng hpawng da ma ai da. Dai she langai wa mi jamjau hkrum jang, langai wa mi sa garum na si hkrung si htan re kaw mung shada da hkye la hkat ga ngu na zuphpawng hpawng da ma ai da. Zuphpawng hpawng da ai tsawm ra na ai shaloi gaw chyahkyawn gaw shi myit magaw loi mi rawng wa ai da. Dai majaw shi a manang ni hpe tsun ai, e nanhte gaw namlaw namlap sha ai hpan she re majaw ngai gaw nanhte hte zuphpawng ndai hpawng ai gaw grai shut sai, ngai gaw shan she sha ai gaw, nanhte gaw namlaw namlap sha ai rai re majaw gara hku retim ndai nanhte myit hkrum tawn da ai zuphpawng mung ndai gaw ngai gaw nlu lawm na re, nanhte hte gaw ngai n lu kanawn na re, ngai gaw ngai kaga tam sha na hku re ngu dai hku tsun ai da. Shi a myit kata hta myit magaw ai grai rawng mat ai da, dai majaw chyahkyawn gaw shan nga hpe she tsun ai da. Shan nga e kaw mung grai kawsi re gaw hto ra kaw hkarang yi nga ai, hkarang yi kaw na mam ni, hkai nmai ni chyawm me sa lagu di sha ga law, nkam i dai de sa ga, re jang jahkring sha hkru na bai wa lu sai ngu na tsun ai da. Re jang shan nga mung chyahkyawn tsun ai ga madat nna shi gaw oh hkarang yi galaw tawn da ai dai hkarang yi de sa nna shi chyahkyawn hte e dai mam ni, hkai nmai ni sa di sha nna hkru hkru kat kat wa ai da. Dan rai shana hkan ne sa lagu sha hkawm ai re hpe e hkarang yi madu jan nta madu jan gaw sa mu ai, hkang ni hkang ai, mam ni di sha hkang hkang ai hpe mu ai majaw nta de wa nna madu wa hpe wa tsun ai da. E mana gaw le yi de e shan nga ni shang dusat dumyeng ni shang re na e mam mung grai sha kau sai law. Dai majaw mahkam chyawm me sa hkam tawn da su, ngu na tsun ai da. Dai shaloi nta madu wa gaw dai shan nga ni chyahkyawn ni sa ai lam kaw mahkam langai mi sa hkam tawn da sai da . Chyahkyawn gaw shi a myit hta galoi mung myit magaw rawng ai re majaw shan nga hpe bai saw sai, sa law shan nga e hto ra yi kaw chyawm me hkai nmai ni sa di sha, mam ni sa di sha re yang gaw ba mung nba ai, jahkring sha shat hkru lu ai law, hto de bai sa ga ngu na bai woi sa ai da, bai woi sa ai lang na gaw shan nga gaw yi madu wa hkam da ai mahkam kaw lu mat sai da. Dai shaloi shan nga gaw tsun ai, e chyahkyawn e anhte kalang mi zuphpawng hpawng da sai hte maren, nye asak hpe naw shalawt ya rit law, ngai mung nang jam jau ai shaloi gaw ngai mung garum na nngai, ngai hpe naw shalawt ka rit, ngu na tsun ai shaloi, chyahkyawn re jang gaw e jinghku shan nga e dai ni ngai a shangai nhtoi ang ai, ngai gaw nam langai mi mung n mai kawa di ai, hpa mung n mai jahten ai, hpawt ni hpawt din nga yang chyawm gaw mai ai, dai ni gaw ngai hpa mung n mai galaw ai, nye a shangai nhtoi re majaw nlu garum sai, nang shakut nna naw nga u ngu nna shi gaw oh nam sumup langai mi kaw sa lagyim mat ai da. Shi a myit kata gaw ndai shan nga ndai si sa i nga jang ngai shawng lu sha na re, ngai hkru hkra hkra sha na ngu ai dai hku myit ai da. Ya chyahkyawn hte shan nga pru mat wa ai grai na ai retim mung manang ni nga ai de mung n du wa re majaw kugyin rai, taukawk rai, kahka rai gaw myit npyaw na hkan tam yu ga kaning re kun ngu na hkan tam wa yu yang gaw yi kaw e mahkam kaw lu taw nga ai da. Naw hkye la marit lo nga, shan nga gaw naw hkye la marit lo nga jang gaw shanhte bungli garan sai da. Kugyin gaw ndai shan nga hpe lu nga ai sumri ndai kawa di, taukawk gaw ndai makau hkan e na lahpra ni asan sha seng kau, asan sha seng kau, kahka gaw hto yi madu ni a nta makau de wa nga nna yi madu ni yi de sa wa nsa wa dai wa yu, sa wa sa i nga jang mung lawan pyen hkrat wa na anhte e sa shana ngu na bungli garan hkat ma ai da. Yawng kade bungli galaw ai, chyahkyawn chyu she myit magaw re nga le sumup kaw sa yup taw nga ai. Dai yi madu ni nta kaw kahka nta makau kaw wa dung nga yang yi madu wa gaw yup mang langai mi tsun ai da, e madu jang hpe tsun ai da, ning nu e mana gaw le shingnawm kaw la langai mi tsa nang nna sa galeng taw nga ai yup mang mu ai law ngu na tsun ai da. Madu jan rai jang gaw e nang mahkam hkam da sai re majaw dai mahkam kaw shan nga lu na sai, dai hku nga jang gaw lu na re lawan she sa wa yu su ngu na tsun ai da. Dai yi madu wa mung n hpye n-ga sha hta hpye na yi de tin tin re na sa wa na ngu oh ra hkran rap sha naw di yang wa kahka wa pyen yu na she nang baw kaw kara lazin she malawk hkra sai pru hkra sa ah chye ya ai da, sa htim amya achye ai da, rejang dingla wa gaw yi de gaw nsa wa, nhku de bai nhtang shang mat na she e ning nu e nna n gau ohra hkran naw du nga yang wa me kahka langai mi sa na ndai kaw sai pru hkra achye ya ai le, kara mung sa gang baw tawn da ya re le hpa baw byin ai ga kun i ngu na tsun yang. E kaga hpa nre law, le nang yi kaw hkam tawn da ai shan nga e na ai ga rai nga nmu, hpa ntsang ra ai she sa wa yu su ngu na bai tsun ai da. Dan nga jang dai la wa gaw kaja wa madu jan e sa wa su chyu ngu tsun, kahka mung nta madu wa e kade shingdang yu tim nlu shingdang nna yi de sa wa ai hpe mu nna she kalang ta pyen yu wa na she oh kaw na taukawk, kugyin, ndai ni hpe wa tsun ai da. E ya nta madu wa grai jahkring yu sai re, nhkring hkraw ai sa wa sai, ya sa wa sai, anhte kaning di na, dai hku tsun ai shaloi gaw kahka gaw tsun ai da. Gai kugyin nang gaw ndai sumri kawa di, taukawk gaw lahpra hta ngu anhte yawng bungli garan galaw sai, rejang e ya shan nga nang gaw yi madu wa sa sa i nga jang ah kan kaba law na pung pung di tawn da oi, ngai gaw hto hpun ntsa kaw dung nna yu nga na, ndai yi madu wa hkam sumri raw dat ai hte maren ngai gaw ak ak ngu na jahtau dat na, dai shaloi nang kalang ta rawt hprawng mat wa yaw ngu tawn da ai da. Yi madu wa bai sa du, oh shan nga ndai gaw yet hkyen sai re nga, kan pyi grai kaba mat sai gaw, pyi manam hkyen sai rai nga ai ngu na shi gaw dai sa tsun let sumri raw ai da. Sumri raw, sumri raw ngut ai hte maren kahka gaw ntsa kaw yu nga re majaw gaw shan nga hpe ak ak ak ngu dat jang shan nga gaw kalang ta a kajawng sha rawt hprawng mat wa sai da. Dai shaloi yi madu wa mung shi lang ai ri bat n ri, moi gaw nri she lang ai re nga ri bat hte shan nga hpe hkra hka ngu na kabai dinghkyen dat ai wa shan nga kaw gaw n hkra, dai sumup kaw yup taw nga ai shanhte a manang chyahkyawn hpe wa mi mahtang wa nri hte dinghkyen sat tawn da da. Dai shi shan nga kaw hkra sai zawn re na sa yu yang shan nga kaw gaw bai nhkra, dai shalawng kaw yup taw nga ai chyahkyawn hpe gaw lu re jang e rai sai ndai shan nga hpe n hkra tim, shan nga n lu la tim chyahkyawn retim wa tawk sha na re ngu na shi gaw chyahkyawn dai e ma hta hpai, taukawk ma hta la nhpye kaw bang re hto nta de wa tawk sha na re, masha shaga na wa tawk sha na re nga na wa ai. Wa yang she shan nga gaw nta madu wa wa ai shawng de bai pru, gau ngoi gau yang sha re na grai ni ai zawn re na wa gawng taw nga, dan re wa hkawm sa i nga jang dai yi madu wa gaw dai ni hprawng mat wa ai shan nga re sam ai law, grai ni ai zawn zawn kaga wa re kun ngu oh ra chyawm me ndai ning ri hte hkan jinghkyen sat lu na zawn zawn re nga ai, ngai chyawm hkan shachyut nna nri hte hkan dinghkyen sat na re nga she dai shi a nhpye kaw taukawk e hta bang tawn ai dai mung sat sha na matu gun wa ai, dai e hpun kaw noi tawn da. Chyahkyawn e mung dai kaw tawn da, re na she shi gaw shan nga hkan dinghkyen na nga na she shan nga kaw hkan kagat nang mat wa ai da. Shan nga dai gaw oh hprawng mat wa na she grai tsan hkra hprawng mat wa, bai nhtang wa nna she dai n ta madu wa noi tawn da ai nhpye kaw taukawk rawng ai, dai kaw shi a nrung hte bai wa mahkai la rai na taukawk hpe e bai shalawt dat ai da. Dai hku shalawt dat hkat ai da, shingrai shaloi gaw yi madu wa myit kata hta grau pawt mayu ai gaw kahka hpe rai nga, shi hpe mung achye ai, mahkam kaw na sumri raw dat ai hte maren shi a shan nga hprawng mat wa ai ndai kahka a majaw re ngu na shi gaw grai myit npyaw ai da. Shi bai lai wa grai myit n pyaw let wa ai shaloi kahka dai gaw oh yi madu wa lai wa shawng kaw dung nga la ai da. Dai majaw ndai kahka ndai e sat nan sat kau lu hkra di na re ngu na she nlung hta nna she kabai sat na hkyen ai hte kugyin wa she yi madu wa dukrung kawa ya ai da. Yi madu wa a dukrung kawa yang aka lo ngu na jahtau dat ai hte maren kahka hpe grai n kabai lu yang kahka gaw hprawng mat wa sai da. Ning re na e shanhte gaw langai wa a sak hpe langai wa hkye ya ma ai da. Myit hkrum ai hte arau nga ai, myit magaw ai chyahkyawn chyawm me gaw jau jau si mat sa da.

Extended Data

ID
KK1-1645
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf5a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1645
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1645
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago in Northern, Hkahku, part of the country, there were Hkunru men who were very good at telling lie, and good at making friends. One morning, there were four, five, six Hkunru men were standing in front of a house and were tellng things casually. One man was staring at the ground. What he saw was like grey chicken poop from a hatching hen. He thought it was a chicken poop but it was round as if someone had made it on purpose. Thus, he touched it and picked it up from the ground. When he picked it up, it was quite heavy. He said, "This looks like a chicken poop but it is quite heavy. What could it be? I thought it was a chicken poop." Then, the other man said, "Let me see it." He got it in his hand and said, "There is no chicken poop as heavy as this. Especially dried chicken poop is not heavy like this." They were discussing. Then, the other man said, "Let me see it." He got it in his hands and said, "This is a lead cannonball used by hunters when they shoot big deer. There is still a strong smell of gun powder", he said. Then, the other man said again. "Let me see it again." So, he held it in his hands again. They were passing that from one person to another. At that moment one man said, "This is a bullet for shooting deer dropped from hunters' bags." One man said, "Let me hold it again." When he held it in his hand, he commented, "This is nothing. This is a chicken poop from a hatching hen." As he was saying that he dropped it to the ground. In reality, that was a gold ball. They had not seen gold much. What they had seen in the past was chicken poop. Because of limitation in their knowledge, they were lucky to have that gold but unlucky enough not to have known it. That's why there is a saying in Kachin, "It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know." It was said that it was more difficult with the one who didn't know. Thus, we need to do research or inquiry in anything. If not, this is a story to remind us that we could lose. Transcription (Lu Hkawng) Moi da ya du hkra rai nga ai anhte hkahku mung daw oh ra maga de hkun ru la ni gaw masu ma grai chye masu ai manang ma grai chye shatu ma ai da. Lahpawt mi na gaw nta langai ndaw hta e hpunru la sharang 4, 5, 6 wa hkamda hkam wa tsun chyai na nga taw nga ai da. La langai mi rai jang gaw ga de sha gum taw nga ai da. Dai shi mu ai rai gaw hpa re ta nga yang u hpum kanu a hkyi zawn re ai amut re numhpun grai kap ai mi mu ai da. Dai majaw shi gaw u hkyi rai sam ai ngu yang nau wa mi din, da sang galaw da ai zawn rai, rai na shi gaw dai hpe hta lang yu ai da. Hta lang yu dat ai shaloi gaw grai lu ai nga ai da, tsawm ra li ai da. Shi hta lang na gaw aw ndai gaw u hkyi zawn gaw re wa mi grai li nga ai le, hpa baw wa re kun u hkyi re sam ai ngu le, langai mi mung hka ngai lang yu ga nga na langai bai lang, bai dingnak yu na kaja wa u hkyi ndai ram lu ai gaw n nga ai law i, uhkyi jahkraw she nga ndai ram gaw nli ai law i ngu na dai hku tsun hkat ma ai da. Langai mi bai hka re yang ngai bai yu ga rang ngu tsun ai shaloi gaw e ndai mi gaw mukhkyu hkyu ai maukhkyu la ni shan nga kaba gap na matu din tawn da ai machyu she re nga goi oh wan tsi bat pyi naw wa wa nga naw manam nga ai ngu tsun ai da. Langai mi bai hka rang la dat yu rang nga, langai mi bai lang, dai hku dinglen dinglen re na lang ma ai, dai shaloi langai mi gaw n dai ni gaw mukhkyu la ni a nhpye kaw na hkrat mat ai machyu rai nga le machyu shan nga ni gap ai baw machyu rai nga le nga tsun ai. Langai mi bai rai jang gaw hka naw ngai bai lang yu ga ngu bai lang yu shaloi gaw hpa nre law ndai mi gaw u kanu u hpum hkyi law u hpum hkyi she re gaw hpa nre goi ngu na bak nga hkra kabai kau dat ai da. Kaja wa nga yang dai gaw ja tawng re ai da. Ja ngu ai mung shanhte nau nmu yu, shanhte mu yu ai gaw u hkyi u kanu hkyi, dai sha mu yu ai re majaw ja hpe mung ja nshadu ai shanhte gaw gam gaw kaja sai, lu sha na gam wa shanhte kaw nrawng mat ma ai da. Dai majaw jinghpaw ni ga malai tsun ai, nlu ai wa she grau yak ai nga i, nchye ai wa grau yak ai, nlu ai wa she grau yak ai nga hpa hpe raitim mung ndai sawk sagawn yu ai ngu gaw anhte hta nga ra na re shing nrai yang gaw sumwa chye ai maumwi rai nga.

Extended Data

ID
KK1-1646
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf5b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago before anyone and anything was created, heaven was existed at first. Then, the creator called Hpan Wa Sagya was existed. It was accepted by the ancestors in the past that Hpan Wa Sagya created the ultimate ancestor of all human beings. Thus, the Hpan Wa Sagya thought that how to create the human. So, he came down from the ancestor land, heaven to the planet here and he planned to create the human and to multiply in the world. But, he did not know how to create the human. "Should I create all beautiful humans? Should I include ugly humans? Should I create mature and active humans or should I include immature and inactive humans?" the Hpan Wa Sagya thought to himself. Then, when he was wandering around, he accidentally stepped on a curved place called Machyu Lung Bawng and slipped so he suddenly spoke out that "Create both beauty and ugly! Create mature and active and immature and inactive as well!". Because he spoke out and created shockingly so, there were both very beautiful and very ugly people among those he created. Very active people were also included. Terrible immature and inactive people, beggars were also included. The reason that there are a variety of people today like this was because the Hpan Wa Sagya accidentally spoke out and created. Transcription (Lu Awng) Moi mungkan ga kaw e kadai mung garai n pra kadai mung garai nnga re shaloi gaw sumsing lamu ngu ai mi shawng pra ai da. De hpang gaw hpan wa sagya ngu ai mi bai pra ai da. Hpan wa sagya gaw shinggyin masha ni yawng a daju yawng hpe hpan tawn da ai re nga dai hku moi na salang ni dai hku hkap la ma ai da. Dai majaw hpan wa sagya gaw shi gaw shinggyin masha hpe kaning di wa hpan na i, ngu nna hto ji woi ga sumsing kaw na ndai kinding aga de yu hkawm yu sa nna, shinggyin masha hpe ndai mungkan ga kaw hpan shalat shalaw jahtam na ngu myit ai, retim shi gara hku hpan na nchye ai da. Tsawm tsawm re hkrai hkrai wa hpan na kun, ntsawm ai mung shalawm na hpan na kun, kung kung zet zet re wa hpan na kun, shing nrai yang n kung n zet ai mung hpan shalawm na kun, hpan gaw hpan ra na re ngu dai hku shi dai hku myit nna naw garet hkawm nga yang shi gaw ndai machyu lung bawng ngu ai kaw e kabye kashawt nna ga yit dat ai, ntsawm ai mung hpan, tsawm ai hpan, n kung ai mung hpan, kung ai mung hpan ngu nna kajawng ai ja e dai hku tsun kau dat ai nga yang shi hpan dat ai shinggyin masha ni hta grai grai tsawm ai ni mung lawm ai, mala la n tsawm ai achyang amang re mung lawm wa ai, grai grai kung zet ai ni mung lawm ai da. Mala la n kung n zet ai kuli kurang mawhpyi mawgang re mung lawm mat wa ai gaw hpan sagya wa a aga yit kau dat ai majaw anhte shinggyin masha ni ndai hku hkumsum hpa nga ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1647
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf5c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1647
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1647
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there were a widow and her daughter who were very poor. They even very difficult for daily food and they just used to do hireling for others as their livelihood. One day, they left the rice that they got from yesterday's hireling in the sun and the mother went to a farm. The mother said to her daughter that "You watch the rice. Don't let the chicken and pig eat the rice. This rice is the essential food for us to survive. We have to eat this rice in the evening and the next morning as well. When the rice is ready, grind the rice and cook it." The daughter was watching the rice the whole day by sitting under the sun. Because she got tired and also bored, she moved under the shadow and lay down for just a moment but she fell to sleep. She fell to sleep and when she woke up, she saw that a crow ate all the rice that she was watching. The crow ate all the rice and was sitting there. "The crow, you ate all the rice of us. My mom said that this rice is the essential food for us to be able to survive. We don't have any rice to eat now. You just should have eaten some rice and should leave some for us. You ate all. How to do it now? My mom will get angry with me," said the girl. Then, the crow said that "As I ate the rice, I will repay you. No problem. Come at the Lagat tree, which is located in Numshang plateau in this evening." The girl had no rice anymore and she was also afraid of her mom so as the crow said, she went to the Numshang plateau and when she got to the Lagat tree, the crow said from above that "Climb to me where I am." "No, I can't climb. I am also afraid of falls. I can't climb," said the girl. Then, the crow said that "If you can't climb, I will arrange two ladders for you. One is a gold ladder and one is made of bamboo. You can climb to me with either ladder," and the crow provided two ladders. Then, the girl said that "Since I and my mom are very poor, I don't dare to climb with the gold ladder. I don't dare to step on it. Let me just climb with the bamboo ladder," and the girl climbed with the bamboo ladder. When she got to the crow, the crow had already cooked food. There were also two plates. One was a gold plate and another one was a normal plate. And, the crow also prepared two-three curries. The crow said that "Eat it. Do you want to eat on the gold plate or the normal plate? Also, do you want to eat with better curries, meat and fish curries or with the vegetable? Eat what you like?" At that time, the girl said that "Because we are poor, I don't dare to eat with gold plate. I will just eat with this normal plate that we usually eat." "Eat the curries whatever you like," said the crow. The girl said that "I haven't eaten good curries such as meat and fish curries at home as well. We just eat the vegetable." So, she just ate the vegetable curries. When it was getting dark, the crow gave a gold cup to the girl. The crow gave the gold cup and said that "You and your mom can do with this gold cup whatever you want to do. If you want to ask something, ask the cup. It will do for you." Since it was getting dark and her mother was also almost back home, she returned home and tested with the cup herself. "Hey, my mother will return with very hungry. I want food," the girl said to the cup. As soon as they said to the cup, the rice pot was filled with rice and also with good curries. When her mother got home, she told everything about the day. "Mother, it is a gold cup that was given by the crow. The crow said that we can ask it whatever we want," said the daughter. Her mother was also very happy. Since then, they didn't need to work a lot anymore. They ate well with good food. They wore good clothes. They also lived in a good house. They were very happy. People from the village came and asked them about how they got rich and why they got rich. One day, there was a girl who was also poor like them but she was arrogant. The girl was told by the woman and the daughter how they got rich. So, she also did. She left the rice in the run and watched the whole day. Then, she fell to sleep and the crow ate all the rice again. Then, the girl said that "This rice is the essential food for the whole family to survive. How the family will survive now because you ate all? You should have eaten half and should leave half. You ate it all." Then, the crow said that "As I ate all rice, I will repay you. Come at the Lagat tree, which is located in Numshang plateau in this evening." The girl also went to the Lagat tree on the Numshang plateau. When she got there, the crow said that "Climb to me where I am." Then, the girl said that "I can't climb there. I am a girl. I am afraid of fall. I can't climb." "If you can't climb, no problem. I will provide two ladders. One is a gold ladder and another one is made of bamboo. You can climb with either ladder that you want," said the crow. Then, as the girl was arrogant, she said that "Even though I am poor, to be able to tell others that I have been stepped on the gold ladder, I will climb with the gold ladder," and she climbed with the gold ladder. When she got to the crow, she was also served with a gold plate as well as with a normal plate. The crow prepared good curries and also vegetable curries. The crow said that "You can eat what you want." At that time, the girl said that "Because I am poor at home, I haven't eaten with gold plate. So, I will eat with the gold plate. I also can't eat good food and curries at home. I will eat here with good food and curries." And, she ate with the gold plate. She also just ate good curries and did not eat the vegetable curries. As before, the crow gave a cup to the girl. But, it was a bronze cup, not a gold cup. "Now, if you want anything, ask to this cup. You will get what you want," said the crow and gave the bronze cup. When she got home, even though she asked for food, clothes, money, the bronze did not provide anything like the gold cup. The bronze cup gave nothing. Therefore, it means that people should not have arrogant and inhuman minds. It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw grai matsan ai gaida jan shan nu nga ma ai da, ndai shan nu gaw ya lu ya sha na pyi naw grai yak ai, masha ni kaw e ningchyang chyang nna sha tam sha ma ai da. Lani mi hta na gaw shawng shani shan nu sa chyang tawn da ai mam hpe e lam na kanu gaw yi de sa mat, kasha hpe re jang gaw nang ndai a mam sin u yaw, u wa ni hpe hkum sha kau shangun ndai gaw an nu a asak matut ai re yaw, dai na de mung ndai sha na re, hpawt de mung ndai sa na re ngu na kasha hpe htet kau tawn da ai da. Ya ndai mam kang jang nang mam ndai htu nna shat shadu tawn da ngu na mung nhtang tsun kau tawn da ai da, re jang dai numsha gaw shani ting mam sin jan ja ai kaw dung, jan gaw ja ai hte lagawn gaw lagawn wa ai hte re she shingnip kaw jahkring mi wa galeng chyai ngu wa she shi gaw yup malap mat wa. Yup malap mat wa, shi bai hprang mat wa yang gaw hka langai mi shi sin nga ai a mam yawng sa sha kau ai da. Yawng sa sha kau re na ka hka dung nga la ai, ya nang ah nu a mam hpe ndai hku sha kau ya ai ngu tsun yang nu a asak matut ai gaw mam re ai da. Ya an nu gaw shat hpa n sha sai, n kau mi sha sha, nkau mi ngam da na nnga mi, yawng yawng nan nan sha kau ya ai, kaning di na nu wa daru na ra ai ngu jang kahka gaw e ngai sha kau sai re majaw ngai bai wa na re, hpa nra ai, dai na de e hto ra mashang kawng na lagat hpun kaw lung wa rit ngu na tsun da ai da. Ma kasha dai mung mam mung hpa nnga sai rai, kanu wa daru na mung hkrit re majaw kahka tsun ai hte maren dai numshang kawng de lung nna lagat hpun pawt kaw e wa du ai shaloi gaw kahka gaw ntsa kaw na tsun ai da. Nang ngai nga ai de lung wa rit ngu ai da, numkasha gaw e ngai nlung lu ai law, ngai hkrit ai, di hkrat na mung tsang ai, nlung lu nngai ngu na tsun ai da. Dai shaloi kahka gaw nang nlung lu jang gaw ngai lakang 2 shayu dat na 1 mi gaw ja lakang re, 1 mi gaw kawa galaw ai lakang re, ndai kaw nang ra ai lakang kaw lung wa rit ngu na lakang 2 shayu ya ai da. Dai shaloi numsha dai gaw e an nu gaw matsan mayen re kasha she re ja lakang kaw gaw nlung na nngai, n kabye goi ai, ndai kawa hte galaw ai lakang kaw mahtang she ngai lung na nngai nga na bai lung wa ai da. Hto kahka du ai kaw bai du sa i nga jang kahka gaw shat mung shadu tawn da nga la ai da. Ban mung 2 langai mi gaw ja shat ban, langai mi gaw ( yoyo) shat ban dai hku di tawn da na si mai mung hpan 2, 3 galaw tawn da ai da. Sha u nang ja shat ban kaw sha na i? (yoyo) shat ban kaw sha na i? ndai si htu si mai mung grau mu ai shan, nga, ndai sha na i, namlaw namlap hte shadu ai sha na i, nang ra ai sha u ngu na tsun ai shaloi gaw n dai numsha gaw e an nu ni gaw matsan mayen re re majaw gaw ja shat ban kaw gaw nsha gwi ai, ndai an nu galoi mung bang sha sha re ban ndai kaw she sha na nngai nga na dai hku sha ai, nang si mai mung nang ra ai sha u ngu tsun ai shaloi gaw e ngai nta kaw tim mu mu mai mai re, yu, nga, shan nsha yu ai, an nu gaw namlap hkrai she sha ai re nga na shi gaw namlap sha sha ai da. Jan mung du wa re sai dai shaloi gaw kahka gaw tsun ai da, ja gawm langai mi jaw dat ai da. Ja gawm langai mi jaw dat ai, ya nan nu ndai ya ja gawm kaw e hpa galaw mayu yang galaw mu, hpa hpyi mayu yang mung hpyi mu, shi galaw ya na ra ai, ngu nna ja gawm langai jaw dat ai da. Dai numsha gaw jan du wa sai, kanu wa na rai sai re majaw nta de wa nna shi hkrai wa tsun chyam yu ai da. E nu grai kaw si na wa na ra ai law, shat ra ai law, ngu jang dan ngu na tsun dat ai hte, kade nna yang gaw dai shat di kaw si mai ni mu mu mai mai re shat ni yawng hpring hkra rawng nga la sai da, kanu bai du wa ai shaloi gaw kanu e dai shani na lam mahkra hkap tsun dan ai da. Ndai kahka jaw dat ai ja gawm re nu e hpa ra yang shi kaw hpyi mu nga na tsun ai ngu dai hku tsun dan ai da. Shi na kanu mung grai kabu mat sai, dai kawn gaw shan nu gaw bungli gaw nau n galaw tim mu mu mai mai mai sha, bu hpun palawng tsawm tsawm htap htap rai bu hpun, dum nta mung hkrak re kaw re shan nu nga, grai pyaw sai da. Mare kahtawng hkan na ni bai re jang gaw kaning re lu wa ai, hpa rai lu wa ai, grai sa san ma ai da. Lani mi na gaw numsha shan nu na zawn re matsan ai numsha sha gaw re da, raitim ndai ma gaw loi mi raidum ai ma re da. Dai numsha shan nu gara hku lu wa ai lam hpe tsun dan jang shi mung bai rai sai da. Ndaw gaw mam lam tawn, lam tawn na shani ting dai kaw sin, dai kaw yup mahka nga jang, kahka gaw a mam yawng bai sa sha kau ya sai da. Dai shaloi numsha hpe tsun ai gaw ndai mung anhte nta ting a nsa matut ai re wa mi ya nta masha ni kaning re na hkrung nga sa na rai nang sha kau ya ai gaw, a chyen mi sha na daw mi gaw ngam tawn da yang mai ai wa yawng nan sha kau ya ai ngu na jang, e ngai sha kau sai re majaw gaw kaning n chye di nngai, ngai bai wa na re, ya nang dai na da hto ra mashang kawng de na lagat hpun kaba kaw lung wa rit, ngu na tsun ai shaloi gaw kaja wa numsha dai mung dai nshang kawng de e lagat hpun kaba dai kaw lung wa. Lung wa ai shaloi gaw kahka gaw nang ngai nga ai de lung wa rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi numsha gaw e ngai n lung lu ai law ngai numsha re ngai di hkrat na hkrit ai nlung lu ai ngu da. Nlung lu jang gaw hpa nra ai, ngai lakang 2 shayu dat na, langai mi gaw ja lakang re yaw, langai mi gaw kawa hte galaw ai lakang re yaw nang ra ai lakang kaw lung wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai numsha gaw loi mi gumrawng gumra re myit rawng ai, rai dum ai myit rawng ai majaw ngai gaw matsan tim ja lakang kaw kabye yu sai ngu na sha pyi tsun chyai na matu ngai gaw ja lakang kaw she lung wa na nga na ja lakang hku lung wa ai da. Hto kahka kaw bai du ai shaloi mung ja shat ban kaw e shat bang ya ai, kaga shat ban langai kaw ma bang ai, sihtu simai mu mu mai mai ni shadu tawn dai, namlap sihtu simai ni galaw tawn da ai, nang ra ai sha u ngu na tsun ai shaloi ndai numsha ndai gaw e ngai gaw nta kaw matsan ai re majaw ning re ja shat ban kaw galoi mung n mu sha yu, ngai gaw ja shat ban kaw she sha yu na re, sihtu simai mung nta kaw mu mu mai mai n lu sha ai, ning kaw mu mu mai mai re sha na re nga na shi gaw ja shat ban kaw sha ai. Mu mu mai mai re sihtu sha lahta sha ai laga namlaw namlap shi nsha ai da. Dan re jang kahkau re jang gaw mi na hte maren shi hpe tsun ai, ja gawn nrai sai da, magri gawm jaw dat ai da. Ya nanhte hpa ra yang mung ndai gawm kaw hpyi mu yaw, hpa ra yang hpa lu wa na re ngu na magri gawm jaw dat ai da. Magri gawm jaw dat na nta kaw e dai shat sha mayu ai law, bu hpun palawng ra ai law, ja gumhpraw ra ai law nga tim dai magri gawm gaw ja gawm na zawn re na hpa nshaman ya ai da. Hpa mung n shaman ya ai da, ndai gaw masha a myit, gumrawng gumtawng ai myit, masha hpe masha hku nmu ai myit, ndan re gumrawng gumtawng ai myit gaw nmai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-1648
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf5d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1648
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1648
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a governor. He was very rich and there were many male and female servants at his house. Moreover, he also called and let stay six girls who were about 15, 16, 17, and 18 years old. He called the girls to abuse them as much as he wanted. But, he could not abuse the youngest and the most beautiful girl. Because he could not abuse the girl, he threatened the girl to beat and hit. But, the girl was not interested in the house owner. At that house, there was also an orphaned boy who was very poor and watched cattle as a hireling. The girl and the boy met and after they became friends for years, they were interested in each other and fell in love. After a couple of years, the house owner knew about them so he got very angry. He got very angry and tried to do something to them but the boy and the girl were smarter than him so whenever they just moved ahead of the house owner. Thus, the rich man said to himself that "As long as the boy is staying here, it is not good for me. I will tell him to leave," and he beat the boy and told him to leave. Since the boy was an orphan, he had no place to stay. So, the boy went to the forest and continued to survive by hunting, fishing alone, and slept in caves and under the trees. When the boy was living like that, one day, a big tiger was catching a barking deer. The barking deer got very tired and was running, and the tiger was almost caught and bit the barking deer. When the boy saw them, he immediately followed them, and all three, the boy, the tiger, and the barking deer were running. Finally, the boy shot to death the tiger. After the boy shot and killed the tiger, the barking deer went to the mountain but the barking deer turned around and looked at the boy again and again. The boy saw that the barking deer turned around and looked at him again and again and went to the mountain. And so, when the boy was living alone by hunting and fishing, one day, the girls who lived at the rich man's house came to the plateau where the orphaned boy lived to collect the firewood. At that time, the girl who loved very much with the boy made a sound, which called Nchyun chyun and entertainment in the past. The boy heard the Nchyun chyun sound of the girl from very far. The boy said to himself that "Such a nice and beautiful sound. Who is the person who can do such Nchyun chyun. Can't wait to see and know the girl!" and he went. So, the boy met the girl again. The girl then said to the boy that "I don't want to return the rich man's house anymore. I will just live with you. I will follow you." "I also miss you very much," said the boy. So, from that day, they married and went to a higher plateau. Then, they lived in a house-like tree hollow of a very big tree, which was about 900 years old. They lived there by finding food and eat. They said that "Other people also do farm for livelihood. We also should do farming." So, they moved to the place next to the big road that people travel. They made a dryland farm and lived there. When they were doing farm, the rich man went to his Mayu, parents-in-law's house because he hadn't been there for quite a while. The rich man passed the couple's farm and saw that the boy and the girl who had lived in his house were living together at the farm. Thus, he got very angry and asked his men to arrest the boy. Then, the boy also took out his sword and fought with the rich man's men but he was arrested finally because the rich man's men were many. The boy was tied in a trunk with a ten-feet long rope and was beaten. When the boy was fighting with the men, his wife fearlessly ran into the rich man to apologize but the rich man killed the girl as he was unhappy because he was also not able to abuse her when she was at his house. After he killed the girl, they continued their journey. At that time, the barking deer was hiding in the forest and suddenly came out and kicked the leg of the rich man. The barking deer came out and kicked. Then, the barking deer ran and passed them and then but ran slowly so it seemed the men almost caught the barking deer. Then, the rich man said that "This barking deer also wants to die. Let's kill and chop and make curry. Let's try to catch." And, when they ran to catch the barking deer, a man who followed lastly shot the gun and it was hit accidentally to the rich man and dead. Because their leader, the rich man was dead, they also did not continue their journey. They carried the dead body of the rich man and returned home. After they left, the orphaned boy was fastened in the truck and his wife was dead. The barking deer saw it and he climbed to the mountain to take natural organic medicine. The barking deer brought back two types of natural medicines; a type to chew and a type to cover on the dead body of the boy's wife. When the barking deer covered the medicine leaves on the girl, the wounds on the neck of the girl were healed immediately. Then, the barking deer put the medicine that chewed inside his mouth into the mouth of the girl, and the girl started to breathe again. So, the girl was alive back. The boy was also very weak and even almost died. So, the barking deer went back to the mountain and brought back the natural medicines. And, the barking deer put the medicine leaves on the body of the boy and also put the medicine that he chewed inside his mount into the boy's mouth. As soon as the boy drunk the medicine, he was recovered well. And, the girl untied the rope that was tied the boy. Then, they lived happily together and got many children. It was the barking deer repay the gratitute of the boy because he was saved from the tiger by the boy. Transcription (Lu Awng) Moi da mungdu langai mi nga ai da. Grai lu su ai da, shi gaw shi a nta kaw mayam num ni, mayam la ni mung law law nga ai da. Bai nna asak 15, 16, 17, 18 re ai numsha marai 6 hpe mung shi shaga tawn da ai da. Dai gaw shi kam ai hku roi lu roi sha na matu dai hku na shaga tawn da ai re da. Raitim mung asak grau kaji nna grau tsawm ai numsha hpe gaw shi n lu roi sha ai da. Nlu roi sha ai re majaw dai num hpe gaw adup abyen jahkrit shama re ai bungli shi dai hku galaw ai da. Retim mung dai numsha gaw dai nta madu wa kaw shi myit nkap ai da. Dai nta kaw e grai matsan nna nga sha sa rem ningchyang ya nga ai ma kasha langai mi ma jahkrai kasha langai mi ma nga ai da. Dai numsha dai gaw dai jahkrai ma nga rem ma hte shada mu hkau ai na shaning hku nna nga wa jang shada da myit kap ra hkat ma ai da. Shaning na wa jang dai nta madu wa gaw shan a lam hpe chye ai majaw grai pawt nga ai da. Grai pawt ai da, dai majaw kade pawt, kade nyan yu tim dai ma yen a bawnu hpe shi n dep ai, nchye kau dat, nmu kau dat re hkrai hkrai galaw pru wa wa re ma ai da. Dai majaw dai sahte wa gaw ya ndai ma la kasha ndai she nga nga yagng gaw nbyin na re ndai wa hpe gaw wa kau shangun na re ngu na kayet adup na wa kau shangun ai da. Shi gaw jahkrai ma re majaw gara kaw nchye wa nga sai. Dai majaw shi gaw aw nam de shi hkrai wamhkawm na gap lu gap sha tam lu tam sha nga hkwi shan gap sha re na shi hkrai sha lungpu hkan ne hpun pawt hkan ne yup machyu hkawm nna nga mat sai da. Shi dan re na nga hkawm nga ai ten hta lani mi hta na gaw sharaw kaba rawng kaba langai mi jahkyi hpe hkan shachyut ai da. Oh jahkyi mung grai ba, jahkyi mung grai hprawng ai, retim sharaw gaw dep na zawn zawn kawa kau na zawn zawn re wa ai da, dai hpe mu na ndai shabrang ma jahkrai ma ndai gaw kalang ta shi lang ai sanat hte hkan kagat, jahkyi mung kagat, sharaw mung kagat, masha mung gat re na e ndai shabrang wa gaw sharaw kaba hpe sa gap sat kau dat sai da. Dai sharaw hpe gap sat kau dat ai kaw na gaw jahkyi gaw ani amai rai na hto kawng de lung wa na gaw ndai shabrang wa hpe ya sha gayin yu, ya sha gayin yu re na gayin gayin yu re na lung mat wa ai hpe mu dat ai da. Re na e ndai shabrang wa gaw shi gap lu gap sha ai hkwi lu hkwi sha na shi hkrai sha nga nga yang lani mi na aten hta gaw ndai lauban sahte wa a nta kaw na shayi numsha ni gaw ahpun hta na nga na she dai jahkrai ma nga ai kawng de hpun lung hta na matu lung wa ma ai da. Dai shaloi shi hte grai ra hkat ai shayi sha ndai gaw shi gaw yu ngwi mahku shaw moi na hku nga jang gaw n chyun chyun ai, shangawn ai nga ma ai. Ning re na nchyun chyun na nsen mahkawn grai pyaw ai nsen grai sam na nchyun chyun na sa wa ai hpe na ai da. Ndai shabrang wa gaw ga a oh ra ram ram nsen pyaw ai mahku pyaw ai nchyun chye chyun ai num gaw kadai wa re kun, she mu mayu sai, she chye mayu ai ngu na sa wa yu yang wa dai lauban sahte wa nta kaw e shi hte ra hkat ai shayi sha wa re taw nga la ai da. Dai majaw shan gaw dai kaw bai sa hkrum hkat re jang dai shayi sha gaw ngai lauban sahte wa nta de n kam wa sai, ngai nang hte she nga na, ngai nang kaw she hkan nang na nga na jahkrai ma kaw e shing nga tsun ai majaw ngai mung nang hpe grai dum ai nga na shan gaw dai shani kaw nna gaw mayaw htinggaw de nna shan gaw hto grau tsaw ai bum kawng de shan lung wa ma ai da. Lung wa ai shaloi gaw asak 900 ning ram re sai hpun grai kaba ai langai kaw hpung krawng nta zawn ngan re hpungkrawng kata kaw shan gaw dai kaw nga ma ai da. Dai kaw wa nga nga rai tam lu tam sha na nga. Shan gaw a manang ni pyi naw yi galaw sha nna hkai lu hkai sha ai gaw an mung yi chyawm me galaw yu na re sam ai nga na dai hku myit nna le masha ni lai wa lai sa re lam kaba makau kaw e karang yi sa galaw nna nga ma ai da. Ning re karang yi sa galaw nna nga ai aten hta ndai lauban sahte wa gaw kani katsa ni a nta de ndu yu ai mayu ga de nwa yu ai nau na sai re majaw mayu ga sa ga nga na shat ka lit hte re na dai hku lai wa ai shaloi dai shi nta kaw nga yu sai shabrang wa hte mahkawn jan rau nga nga la ai hpe sa mu sai da. Dai majaw shi gaw grai pawt mayu sai, ndai shabrang ndai wa hpe gyit mu, ndai wa hpe rim na re, rim da nre ngu dai hku tsun ai da. Dai kaw na gaw dai jahkrai ma mung nhtu kret yawng yawng gaw kahtam hkrai kahtam hkat bang wa ai gaw, jahkrai ma gaw shi hkrai rai, oh ra ni gaw ali ama law law hte rai re majaw jahkrai ma hpe gaw shanhte rim la nna lalam 10 galu ai numru hte e hpun du kaw gyit hkang shakap nna majoi adup abyen di, hkang shakap da nga ma ai da. Dan re madu jan bai re jang shingrai madu wa oh ra masha ni hte galaw ai mu jang si ntsang rai kagat bang wa na ndai lauban sahte wa hpe sa tawngban nga na kagat shang wa ai wa ndai jan hpe mu jang mung shi nta kaw nga yang mung shi hpa n lu roi sha ai re nga yang shi myit hta npyaw na ndai numsha hpe gaw kahtam sat kau sai da. Kahtam sat kau rai, dan re na shanhte bai hkawm wa ai shaloi gaw jahkyi gaw nam kaw makoi nga na she kagat pru wa na she ndai lauban sahte wa a magyi hpe shi a lagaw hte hkindit ya ai da. Sa hkyin dit tawn da ya ai da. Dan re kagat lai mat wa, kagat lai ai nga tim ani amai rai na kagat lai mat wa, lu rim na zawn zawn, lu kahtam na zawn zawn re na e hto kadawng de lung wa ai da. Dai shaloi gaw lauban sahte wa gaw jahkyi ndai si mayu ai re nga law anhte ndai chyawm me kahtam sat nna ndai mung sihtu simai shatai na re law, she lu hkra she gyam yu ga, lu hkra she gyam yu ga ngu nna shanhte gaw dai jahkyi hpe e shachyut lung wa ai shaloi le hpang jahtum kaw hkan nang nga ai shabrang ma langai mi gaw sanat tat dat nna dai lauban sahte wa hpe gap sat kau sai da. Lu gap sat kau re jang gaw shanhte a ningbaw re nga ai sahte wa hpe gap sat kau jang shahte gaw mayu ga de ma ndu sai, lam kaang kaw na oh shanhte nta de bai nhtang, lauban sahte wa a mang hpe hpai nna nta de bai nhtang wa mat ma ai da. Ningrai wa mat ai hpang e gaw jahkrai ma yen gaw madu jan si mat, madu wa gaw hpun du kaw dai zawn re taw nga ai da, dai hpe jahkyi gaw mu ai da. jahkyi mu na jahkyi gaw hto bum de lung nna tsi hkrung tsi nan lap ngu ai wa di la na shi gaw n gup kaw maya ai hpa ni, n maya ai sha ndai si mat ai num kasha ntsa kaw sa mara ya ai hpan ni di, ndai du hku grup hkra hpun lap ni mara re jang du kaw na ning ma gaw yawng matut mat sai da. Yawng matut mat sai, shi maya tawn da ai tsi hpe e n gup kaw sa ahprup bang ya jang gaw nsa bai sa wa sai da. Ndai numsha gaw bai hkrung wa sai da. Ya lasha mung mala la si wa na zawn ndum ndam n grin ngrang re mat wa, dai jang ndai bai kalang mi bai tsi hkrung tsi nan lap bai wa la na hkum hkan ne hkan shakap ya, shi maya tawn da ai tsi hkrung tsi nan lap hpe n gup kaw bai bang ya di na mayen shatai na lu dat ai shaloi gaw ndai shabrang wa ma kaja mat sai da. Dai majaw hkang tawn da ai sumri hpe gaw madu jan bai raw la re na ndai yen mung shan hkrai retim mung hkwi lu hkwi sha tam lu tam sha re na mayet maya re na nga wa ma ai da. Ndai jahkyi oh sharaw shi hpe sharaw kawa na kaw e ndai muhkyu wa hkye la ai majaw ndai jahkyi gaw chyeju bai htang ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1649
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf5e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1649
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1649
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there were a mother and her son who were very poor. The boy was only a single son. Because they were very poor, the mother used to do laundry for others as a hireling. They bought and ate the food with the money that the mother got from the laundry job. If the mother had some extra money, she supported the boy for school. She just did the laundry job for many years until her son grew up to adult. One day, the king of the country who stayed in the capital announced that "There is a king's exam. Come and take the exam whoever wants to take. For those who pass the exam, I will appoint as my advisor." It was a public announcement across the country. The boy heard about the announcement and said to his mother that "Mother, there is the exam of the king. It said that the king will appoint as his advisor to those who pass the exam. I want to take the exam, mother" Then, the mother said to his son that "Son, yes, absolutely OK to take the exam. But, I have been supporting you until now and educated you. If you get the palace and get friendly with the king, you will forget me?" "I will never forget the gratitude of mother. I keep your gratitude in my mind forever. I will never forget, mother," said the son. "Son, if you said you won't forget me, go and take the exam. We even don't know yet whether you will pass or not," said the mother. Then, the boy went and took the exam, and he passed the exam. So, he was selected and appointed as advisor of the king and to stay close with the king. He was invited to stay in the palace and the boy went to stay in the palace with the king. Even though for four, five, six years long, the boy did not back and meet with his mom, also did not write any letter, and also did not ask for any information about his mom. The mother knew that his son was in the palace. Thus, one day, since she really wanted to meet his son, the mother bought gifts and went to meet his son. When she got near the palace, she asked the people that "The person here working closely with the king is my son. We are widow mother and son. I want to meet with my son." Then, the people there said that "Take a rest here. The person will monitor around this evening. We will show you. Wait a moment." In the evening, the king, her son, and their servants came out from the palace and walked around. When the mother was shown her son, the mother said that "Son, I came here because I want to meet with you very much. I also brought these gifts. Because you could not come back and meet with me, I come to meet with you." The son shied because his mother was not beautiful as she came from the rural so the son said that "You are whose mother? I haven't seen and also don't know you. Why this woman is calling her son to me? Pull her out from me." The servants also pulled the woman out. They also walked around and went into the palace. The mother was crying loudly in the place where she was pulled out. At that time, a man came to the woman and said that "Hi woman, don't cry. Don't cry. There is a boy who is looking for his mother. He will come to you and he will call you as his mother. Adopt the boy who will call you 'mother' and live with him." Then, the woman was given a ring. The man continued that "Adopt the orphaned boy as your son. On one day in this palace, there will be seven days, seven nights without light for months. Then, give this ring that I gave you now to your son and go to the palace. And, tell them that you want to pray in the temple with this ring. It will then become as you and your son want to be." When the man was talking to the woman so, the orphaned boy got there and said to the woman that "Mother, don't cry, don't cry. I also don't have a mother. You are my mother. I will take care of you." The boy committed the woman as his mother. The woman also brought the boy to her house. They did farming, hunting, and fishing, and lived together. Several years later, their whole village was flooded and the whole villagers were dead. Only the mother and son were alive. Then, they moved to the place near the palace. At that time, the sky was no longer light and it was only darkness. It was deep darkness for seven days, seven nights, and no one knew how long it would be continue. Then, the king said and announced again that "I want back the light as normal. It would be impossible to continue such darkness. Is there any person who can make the light? Go and find among the people." The mother and the son heard about the annoucement. The mother said to her son that "Tell them that you can bring back the light. If you show this ring and pray at the temple, the light will come back." So, the son went to the palace and said that "If I pray at the temple, the light will get back. Allow me to go to the temple." And, the son put the ring on his finger and went to the temple and prayed inside the temple. As soon as he prayed and came out, the light had backed. It was a brightly light. Thus, the king was very happy and called the mother and son, and let them stayed happily in the palace. They were also served with good food, good clothes and were given money as well. The real son of the mother was fell to death in a hole that he dug. Therefore, the gratitude of the parents should not be forgotten. The parents should be respected forever. It is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw grai matsan ai shan nu nga ma ai da. La kasha shingtai sha lu ai da. Shan nu nau matsan ai re majaw kanu gaw masha ni kaw arai sha hkan hkrut ai da. Dai rai hkrut nchyang shang la lu ai ja gumhpraw hte malu masha ni mari sha ai, kaji kajaw ja gumhpraw jan jang kasha ni hpe jawng lung shangun ai htawk ai da. Shaning tsawm ra ning na hkra kasha mung shabrang kaba rai hkra bungli sha galaw sha ai da. Lani mi na gaw dai kahtawng hta nga ai dai mare kaba hta nga ai hkawhkam wa gaw hkawhkam san poi nga ai lo, kam htai ai ni sa htai marit, san poi awng jang gaw ngai na, ngai hpe hpaji jaw ai salang (hkan) na ngu na dai hku tsun dat ai da. Ndau dat ai, shabra dat ai, oh mung mare masha ni hpang de e ndau shabra dat ai shiga, ndai jahkrai ma gaw dai na ai majaw kanu hpe tsun ai da. Nu e hkawhkam wa hkawhkam san poi nga ai da, chye htai ai wa hpe gaw shi a hpaji jaw shi hte ni dik ai hku na salang (kant ) na re da, salang tang na da, ngai dai san poi kaw sa htai mayu ai law nu e ngu jang shaloi gaw kanu gaw e she mai goi ma e, retim mung nang ndai ram kaba hkra nu matsan mayen re na nang e bau dat ai, jawng lung shangun ai re, nang hkawhkam hkaw de du jang hkawhkam wa hte e sa hku hkau jang nu hpe mahkoi malap kau na rai ngu jang, nu a chyeju nu hpe ngai galoi n malap na re, nu a chyeju hpe ngai prat ting matsing nga na n malap ai law, nu e nga tsun ai da. N malap na re nga gaw sa htai yu u le, awng na mi re, n awng na mi re, sa htai shangun ai shaloi kaja wa dai jahkrai ma gaw awng pru wa ai da, awng pru wa jang she dai hkawhkam wa a hpaji jaw na hku hkawhkam wa hte ni htep ai hku nga na matu shi hpe lata la ai da. Shaga la sai, ya ndai jahkrai ma gaw oh hkawhkam hkaw gaw hkawhkam wa hte arau sa nga mat sai. 4, 5, 6 ning na tim kanu e n wa jahkrum ai, laika mung n shangun ai, shiga mung n htet ai, nga ai gaw kanu na chye ai, dai majaw lani mi na gaw kasha e nau hkrum mayu ai majaw kanu gaw kumhpaw kumhpa sha mari gun re na she kasha e sa jahkrum na matu sa wa ai da. Hkawhkam hkaw makau kaw du ai shaloi gaw sa san yu ai manang ni hpe ndai kaw hkawhkam wa hte e ni htep dik ai hku na bungli galaw nga ai gaw ngai na kasha re an nu gaw gaida yen nu re ngai ma ndai hte hkrum mayu ai ngu na sa tsun ai da. Dai kaw na masha ni gaw naw hkring yu u dai na maga de rai jang ndai hkan e hkawm pru na ra ai, anhte madun ya na naw la u ngu tsun ai da. Kaja wa shana maga de re jang shi kasha ni, hkawhkam ni, dai kaw bungli galaw ai ali ama ni yan hkawm sai da, pru wa sai da. Dai ohra re na kasha ngu hkap tsun dan jang, kanu gaw ma e nu ma hpe grai hkrum mayu na sa hkrum ai wa re, ndai kumhpa mung gun sa nngai, ma mung nu hpe n lu wa jahkrum ai majaw nu sa jahkrum ai re ngu na tsun ai shaloi gaw dai kasha gaw kanu gaw nau ntsawm nam ga kaw na sa ai re nga jang gaw masha ni a man e gaya dum nna she kei kadai kade kanu re ta? ngai mu mung n mu yu, chye mung n chye, gumgai ndai ngai hpe e kasha kasha nga na sa tsun ai, dai majaw ndai gumgai ndai hpe oh garawt kabai kau mu ngu na tsun ai da. Kaja wa shi ali ama ni mung garawt kabai kau ai da, garawt kabai kau re jang shanhte gaw dai hkan e hkawm ra ai kaw hkawm na hkawhkam hkaw de bai shang mat wa re, kanu gaw garawt kabai kau ai shara kaw hkrap she hkrap she ma-a hkra hkrap nga ai da. Dai shaloi la langai mi gaw sa wa ai da, e dwi e hkum hkrap u, hkum hkrap u, ya la kasha langai mi kanu nlu mat ai la kasha langai mi kanu hkan tam hkawm ai nga na e ya nang kaw du na ra ai, nang e nu nga sa shaga na ra ai, dai majaw nang ndai nang e sa shaga ai ndai ma kasha hpe kasha shatai la nnga nga u ngu na tsun ai da. Re na e shi hpe la chawp langai mi ma jaw da ai da. Ya nang oh ra jahkrai ma hpe nang a kasha hku na bau la u. Ya lani mi na ten hta ndai hkawhkam hkaw hta e 7 ya 7 na shata hku ninghtoi ngu ai nmu ai ningsin chyip chyip re aten nga na ra ai. Dai shaloi e ya ngai jaw tawn da ai ndai lachyawp ndai hpe na kasha hpe jaw nna, hto hkawhkam hkaw de sa madu nna ndai lachyawp hte e akyu hpara jawng de e akyu sa hpyi mayu ai ngu na sa tsun mu, dai shaloi nan nu ra ai hku byin na re ngu na dai hku tsun ai da. Re jang she kaja wa jahkrai ma kanu nlu ai dai wa gaw sa wa na she nu e hkum hkrap bu, ngai mung kanu nlu ai, nang gaw ngai na kanu re sai, ngai nang hpe bau na re, hkum hkrap u, ngu na dai jahkrai ma gaw dai gumgai jan hpe e kanu hku na sa yin la ai da. Dai kanu mung shi nga ai shara de woi wa re na shan nu gaw yi ni hkyen sha, shan gap sha, nga hkwi sha re na nga ma ai da. Tsawm ra ning na ai shaloi dai kahtawng ting gaw hka hprwi nna maw laru wa na yawng kahtawng ting ah hka hkrai rai mat, kahtawng masha ni yawng si mat ai da. Shan nu chyu sha lawt ai da. Dan rai shan nu chyu sha lawt re na she shan nu gaw nang hkawhkam hkaw makau de bai sa nga nga ai ten hta she lamu wa ninghtoi ngu nnga mat sai shana hkrai byin mat ai. Ning sin chyip 7 ya 7 na kade na hkra ningsin chyip nga na re mung nchye, dai shaloi gaw hkawhkam wa gaw e shawoi na zawn ningsin nignhtoi ngu hpe ra ai law, shana ningsin hkrai hkrai sin nga yang gaw nmai na re law, ndai hpe n htoi jahtoi ya lu ai masha kadai nga ai kun, hkan sagawn yu su ngu na bai n dau shabra dat ai shaloi gaw ndai gumgai yen nu na dat ai da. Kasha hpe tsun ai ndai ninghtoi hpe ngai jahtoi ya lu ai ngu na ndai lachyawp ma sa madun re na, hpara kaw akyu sa hpyi jang nhtoi htoi wa na ra ai ngu dai hku tsun ai da. Kasha gaw hkawhkam hkaw de sa ya ndai ningsin chyip chyip nga ndai hpe e ya ngai hpara kaw e akyu sa hpyi jang ninghtoi bai htoi wa na ra ai ngu na dai nawku na shara de sa na ahkang jaw myit ngu na tsun ai da, dai shaloi gaw kasha gaw dai lachyawp sha chyawp lang re na dai hkawhkam hkaw kaw na hto kyuhpyi sha ra de sa na shi akyu shang hpyi ai da. Shi akyuh pyi ngut na pru wa ai hte gaw ninghtoi re mat sai da. Asan re htoi mat sai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw grai kabu ai majaw shan nu hpe shaga la na hkawhkam hkaw kaw e grai ngwi pyaw ai hku na bau tawn da ai da. Malu masha ni mu mu mai mai lu sha ai, lu lu, lu hpun ai, ja gumhpraw ni lu ai da. Ndai gumgai jan a kasha majing re jang gaw shi htu ai n hkun kaw e bai hkrat si mat ai da. Dai majaw kanu kawa chyeju ngu ai hpe nmai malap ai, kanu kawa ngu ai hpe gaw galoi mung hkungga nga ai baw re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1650
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf5f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1650
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1650
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, no one lived in the world. No humans existed. The creator, Hpan Sagya, created the humans first, and then, he created three types of worlds for the people to live. The land of ancestors meant heaven. The earth meant the in-between planet that we are living on now. The land of Gasang meant underneath of the earth. He created like that. They created the humans and also determined the age of the humans. If the people who were living in the world reached 150 years old, those people were called and brought to heaven, the land of ancestors. They had an agreement that the people could not live beyond 150 years old. Some people were still living in this in-between world although they reached the age of 150 years. Those people did not know how to go to the land of ancestors. Thus, people in heaven listed the people who were beyond 150 years old and then, they used to bring to heaven. And so, when the people from heaven came to collect the list, they saw that a man was sharpening charcoal on the rock. "Hi man, what are you doing this?" asked the collectors. The man answered that "I am sharpening this until it gets white." Then, the collectors said that "Until our such old age, we haven't seen anyone who can sharpen the charcoal until it gets white. How old are you now?" The man's age was not 150 years yet. He was only about 70, 80 years old. But, the man said that "If I add all about these including sharpening the charcoals, I am 150 years old." "Oh... if you are 150 years old, you have to come to the land of ancestors because, in the past, our ancestors decided in a meeting that people need to go to the land of ancestor if he or she reaches the age of 150 years. Haven't you heard about that?" Thus, you have to come with us to the land of ancestors," said the collectors and brought him. People who were under 150 years old including young boys, girls, children and babies were permitted to stay in this in-between world. Because the man who sharpened charcoal lied that he was 150 years old although he wasn't, today, we people who are living in this in-between world including old and young people although haven't reached the age of 150 years are dying. The fact that all people of different ages are dying was started from the day that the man who sharpened the charcoal mistakenly told the collectors. Transcription (Lu Awng) Moi gaw mungkan ga hta kadai mung karai nnga ai, shinggyin masha ni mung karai n pra ai aten hta e hpan sagya wa gaw shinggyin masha ni hpe shawng nnan hpan tawn da na shi gaw shinggyin masha ni nga na lamu ga hpe e hpan 3 di na hpan tawn da ai da. Jiwa ni a ga ngu gaw sumsing lamu de, ginding aga ngu ga ndai ya anhte nga nga ai lapran mungkan ga, gasan ga ngu ai gaw le ga kata de dai hku na hpan tawn da ai da. Shan hte gaw shinggyin masha hpe hpan tawn da na asak ma masat ya ma ai da. Anhte ndai dinghta ga kaw nga ai masha ni a asak gaw 150 ning rai jang gaw hto sumsing lamu de jiwa ga ngu ai de shaga la kau kau re ma ai da. 150 ning hta jan na nmai nga na hku shanhte myit hkrum da ma ai da. Dai majaw nkau mi re jang gaw 150 du timmung ndai lapran mungkan ga kaw e naw nga dam hkawm ai ni mung nga re ma ai da. Jiwa ga de n chye wa ai ni, dai majaw hto sumsing lamu kaw na asak 150 jan sai ni hpe jahpan hkan hta la na shanhte woi mat wa wa re ma ai da. Shing re na gaw Dingla masha langai mi gaw shi gaw jahpan hta ai ni hkawm lai wa ai shaloi hka shi kasha kaw e wan n-ga wa nlung kaw garang taw nga ai hpe sa mu ai da. Deng hkau nang gaw hpa di taw n ta? ngu san yang ndai wan n- ga hpe hpraw hkra garang na ngu na ndai sa garang nga ai re ngu tsun ai da. Dai jahpan hta sa ai ni gaw wan n-ga anhte dai ram asak kaba hkra nga tim wan n-ga hpe anhte hpraw hkra garang lu ai gaw kadai mung nnga ai. Ya nang gaw asak kade ning du sai rai? ngu na tsun ai, shi a asak gaw 150 ning ndu shi ai. 80 ning dai ram sha naw re, dai hpe shi jahpan hta hkawm ai ni e she nye a asak gaw ndai wan n-ga garang ai ndai ni yawng pawng dat jang 150 ning du ni ai ngu na tsun ai da. Aw nang 150 ning du jang gaw moi jiwa ni sahpawng kaw dawdan tawn da ai ndai lapran shingra ga kaw asak 150 ning du jang jiwoi ga de wa ra ai nga na nna hkrup nni? dai majaw dai ni gaw nang jiwoi ga de e anhte hte rau wa ra sai ngu na woi mat wa ai da. Ndai kaw e 150 ning ndu ai masha ni gaw yawng kaji kaba mahkawn shabrang chyalung chyangai ni ndai lapran mungkan ga kaw nga pra nga na ahkaw ahkang lu ai re da. Dai wan n-ga garang ai la wa shi 150 ning pyi karai ndu ai hpe 150 ning du ni ai ngu na masu tsun kau ai a marang e dai ni anhte ndai lapran mungkan ga kaw nga ai masha ni kaji kaba 150 ning ndu tim chyalung chyangai ni, mahkawn shabrang ni, 150 ning n du ai ni si mat wa ai gaw ndai shani wan n-ga garang ai la wa tsun shut kau ai a marang e anhte ndai hku si mat wa ra ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1651
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf60
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago in a village, there were two boys who lost their parents since they were young. Since they both lost their parents, they went to a rich man to do a hireling to look after cattle. Even though the two boys were still young, they were mature and decent. They both worked blamelessly in their jobs. They worked hireling to look after the cattle in the rich man for quite a while so they survived. They still could not do other kinds of jobs so they just watch the cattle for survival. After they worked there for 7, 8 years, they had grown up and more mature. They also got more knowledge. They also could distinguish between good and bad. So, they both discussed that "Because it has been for quite a long time that we have been working to look after the cattle, let's stop hireling to watch the cattle," and they looked for other jobs. Although they looked for other jobs and found, it was still only a hireling job again. They lived in another rich man and worked for farms and gardens, and they lived there quite a while again. Even though they have been working there for quite a while, it was only to feed themselves and had no significant benefit for them. So, "We should not end up like this. Let's do trades," discussed the two men and they started trading. When they did trading, because they did not have capital and just borrowed from others, they lost again and again. It was like only making profits for others and there was no benefit for them. They felt depressed and said that "Let's separate between us and find a job and work individually. But, let's meet one day." Then, they went separately to find a job and worked. They also had names. One is Brang Awng and one is Brang Dut. Brang Awng had little knowledge regarding sawing work. When he was working for the jobs whatever he had, one day, a rich man came to him and said that "Hi orphaned boy, you help me today." "Yes, OK. What job do you have?" said Brang Awng. "A Lagat tree that located in the Numshang valley is blocking the road. Please go and cut the tree," said the rich man. So, Brang Awng said, "Yes, OK." Brang Awng sharpened his ax and went to Numshang valley to cut the tree. When he saw the tree, the tree had some hollows. But, he was about to cut. At that time, a dragon spoke out from the hollow. "Hi Orphaned boy, please save me. I have tired of living in this hollow of this Lagat tree's root. I don't want to live here anymore. I entered and lived here when I was young but now I cannot go out because my body is bigger than the hole. Please save me. Please enlarge the hole for me to be able to come out," said the dragon. Then, the orphaned boy enlarged the hole with his ax for the dragon to come out. Before the dragon came out, the dragon said that "Don't be afraid of me when I come out. If you are afraid of me, you can turn your back to me." So, the orphaned boy turned his back to the dragon. At that time, the dragon transformed into a black snake with red eyes and left from the hole. When the dragon crawled and left, the orphaned boy was told that "The orphaned boy, because you saved me, I will give you a valuable present that can give you whatever you want. Please wait here." And, the dragon went into the river. Soon after, a small snake carried a jade with his mouth and came to the orphaned boy. "This is a gift for you for your gratitude. If you want anything, ask this jade," said the snake. "Thank you very much," said the orphaned boy and accepted the gift with two hands. From that day, the orphaned boy could eat whatever he wanted to eat if he asked the jade. If he wanted to wear good clothes, he just needed to ask the jade and he got it. Then, he also asked about a very beautiful and magnificent house and lived there. The boy said to himself that "Now, I have such everything. It is boring to live alone. I should find a spouse," and he asked two gentlemen from the village to go to the palace to ask to marry a princess. When they asked to marry the princess, the princess accepted and the parents of the princess also permitted their daughter to marry. But, when the boy's gentelmen went again to ensure to marry the princess, this time, the parents of the princess said that "If the man is truly to marry my daughter, bring a bucket of gold." Then, the orphaned man said that "If they ask for a bride, I will give as much as they ask." So, he asked for the gold from the jade and gave the parents, and then he married the princess. After they married, they lived happily. They did not need to worry about anything. They could get everything easily whatever they want. So, the wife got amazed. "This man doesn't do anything well but he provides me well and gets easily whatever. How that happens," the wife said herself. Then, she asked her husband that "Why do you get easily whatever?" "No matter how I get it. I won't tell you," said the husband. But, the wife said that "Please just tell me. I won't take from you," and she kept asking. So, the man thought that "Since she is already my wife now, she might not has dishonesty," and then, he showed the jade to his wife. After the man showed, the princess told her father about that. After the father knew, the father forcibly grabbed the jade from the man. After the king forcibly grabbed the jade, he also brought his son-in-law, orphaned man to their house, the palace. Then, the rich man (the storyteller changed here from the king to the rich man) made him a slave. They forcibly asked to do a lot of works; collecting firewoods and fetching water. The tich man also took a shower every day and asked his son-in-law to bring water for him. When he was forcibly asked to do a lot of works there, his friend, Brang Dut who was carrying a bottle gourd with water came up to him. He was very happy and told his friend all about him; how he got rich, how he became a slave. Brang Dut was very pity of him to hear and he comforted his friend that "Friend Brang Awng, no worry. Let's figure out this slowly." Brang Dut continued that "It is very good that your father-in-law wants to take a shower every day. I am even afraid that your father-in-law will not take shower." Then, Brang Dut put and mixed the water of his bottle gourd into the bucket that Brang Awng's father-in-law used to take shower. The rich man took a shower with the mixed water. After the man took shower, many swells that were like burning with fire appeared across the whole body of the rich man. So, the rich man asked his son-in-law that "Son-in-law, do you know who can heal the disease that happens to me? Can you go and find the person who can heal this?" The son-in-law called and brought his friend, Brang Dut. When Brang Dut got the rich man's house, "Hi Rich man, are you sick?" "Yes, I don't know what is happening in my body like this. If you can heal this, please heal me," said the rich man. Then, Brang Dut showed fortune calculation and said that "It seems you forcibly grabbed a valuable property of another person. Give it back to the owner otherwise, you won't be healed as long as you don't give back." "Yes, I will give it back when my disease is healed," said the rich man. "No, impossible. As long as you don't give it back, you won't be healed no matter how much I treat you. After you just give it back, I will be able to heal you," threatened Brang Dut. So, the rich man gave the jade back to the orphaned man. From that day, Brang Awng got back his jade. And, he brought his children (they already had two children) and left together with his friend, Brang Dut. He abandoned his wife who had dishonesty and asked her father to forcely grabbed his jade. Since he got back his jade, he lived richly as before and married again with another decent woman. He also arranged for his friend, Brang Dut to marry a very good girl. Then, they lived happily with their respective family. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai kahtawng langai mi kaw e kaji kaw na kanu kawa nlu mat ai la sha 2 nga ai da. Shan 2 yen kanu kawa nlu mat sai re majaw ndai lusu wa kaw e nga rem nchyang sa shang ai da. Shan 2 gaw asak gaw naw kaji ai raitim mung e myit gaw grai let ai myit grai su ai, bungli galaw timmung grai kang ka ai la sha yen re ai da. Dan re na ndai sahte wa kaw e n chang sa shang re yang she nga rem n chang sa shang re yang gaw dai kaw grai na hkra nga rem nchyang chyang na kan bau ai da. Kaga bungli gaw shan 2 n dang galaw ai re majaw nga rem n chyang chyang na kan bau ai da. Dai kaw e 7, 8 ning ram nga rem n chyang chyang ai shaloi gaw shan 2 mung tsawm ra mi bai kaba wa re yang gaw myit mung grau na su wa sai da. Machye machyang mung grau na nga wa, kaja ai hte n kaja ai hpe chye gin hka wa re aten re sai da. Shaloi shan 2 gaw e an 2 gaw aw nga rem nna chyang sha ai aten grai na sai majaw nga rem n chyang sha gaw n galaw sa ka law ngu na jawm bawng la na she e kaga bungli tam galaw mat wa ai da. Kaga bungli tam galaw mat wa ai nga timmung nchyang sha bai sa shang ai da. Kaga sahte langai mi a nta kaw bai yi sun hkauna ni galaw ya, nampan sun ni lajang ya re na dai kaw bai tsawmra na hkra bai sa nga sai da. Retim dai kaw mung tsawra na hkra nga timmung shan na matu gaw shat lu sha ai sha rai taw nga ai, kaga lak lai ai hku na shan 2 hpa akyu bai n hkam sha re jang she e an 2 gaw ndai hku sha gaw n nga saka, hpaga she ga wa yu sa ka ngu na bai bawng la re na she hpaga bai ga sai da. Hpa ga bai ga yang mung shan 2 gaw arang nlu ai re majaw masha ni kaw na arang sha hkoi la na galaw yang gaw hpaga mung bai ga sum kau, ga sum kau chyu re da. Dai ni hpe e amyet tam jaw ai sha tai mat, shan 2 na matu gaw hpa akyu bai nnga sai da. Dan bai re jang shan 2 gaw myit htum na she e an 2 gaw kadai mung kadai chye ai hku she bai bungli tam galaw mat yu saka law, re timmung an 2 lani mi gaw bai hkrum ga i ngu na she dai hku bawng la re na kadai mung kadai chye ai hku de bai bungli tam galaw mat wa re shaloi gaw ndai shan 2 na mying mung nga malu ai, brang awng hte brang dut nga re shan 2 na mying gaw, re yang she ndai bang awng nga wa gaw zingret ret ai hpaji loi mi chye da ai da. Dan re jang she shi mung hpa hkrup hpa galaw, re na bungli tam galaw hkawm nga re ahkying aten hta e lani mi ndai sahte langai mi gaw shi kaw sa wa re na she e jahkrai ma e nang dai ni ngai hpe naw garum la rit ngu ai da. Re jang she, e le mai ai le hpa baw bungli nga ai kun ngu yang she, le ra numshang hkyet kaw na lagat hpun oh ra wa lam lai yang grai dut dang la ai law oh ra naw sa kran ya rit ngu jang she, mai ai law ngu na she ningwa sha garang hpai re na lagat hpun dai kran na ngu na sa yu da, sa yu yang she lagat hpun pawt dai wa loi mi hpungkraw rai taw nga da. Retim shi gaw kran sa na ngu na kran na hkyen yang she dai hpungkraw kaw na she baren langai mi shaga pru wa ai da. E rai sa law, jahkrai ma e ngai hpe naw hkye la rit lo, ndai lagat hpun pawt hpungkraw kaw e ngai rawng jin mat sai law, ngai n kam rawng nga ni ai law, ngai naw kaji yang shang rawng mat ai re wa, ya gaw ngai gaw kaba wa ndai ahku gaw kaji wa na ngai shinggan de pru chyai hkawm na ngu kade myit timmung nlu pru ai re law, ngai hpe naw hkye la rit law ngai pru wa na ahku loi mi naw ah chye baw kaba ya rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma gaw kaja wa baren pru wa na hku a chye baw kaba da ya sai da. Dai shaloi baren gaw shi pru na shaloi shi tsun ai da, ya ngai pru wa ai shaloi nang hkum hkrit yaw, nang hkrit yang gaw shingdu de gayin mat u ngu na tsun yang she, kaja wa jahkrai ma gaw shingdu de gayin mat ai lapran she ndai baren gaw lapu achyang re myi gaw ahkyeng ngan re na re lapu langai mi tai nna dai hku kaw na gayen pru mat wa ai da. Gayen pru mat wa na jahkrai ma hpe tsun kau da ai da, jahkrai ma e nang ngai hpe hkye la sai re majaw gaw nang hpe ngai grai manu dan ai nang hpa mung lu ma ai kumhpa kaja nang hpe ngai jaw na re. Nang ndai kaw la nga yaw ngu shi gaw hka kaba de hpung e hprang e nga na gumhtawn shang mat wa ai da. Jahkring mi na re yang she lapu kaji langai mi gaw lungseng sha makrang lang re na jahkrai ma kaw lung wa ai da. Ndai gaw nang hpe e chyeju dum ai chyeju dum kumhpa re yaw, nang hpa ra yang ndai lungseng kaw e hpyi u ngu na tsun ai da. Kaja wa dai hku jahkrai ma gaw chyeju kaba sai law ngu na she 2 ta hte hkap la ai da, re na dai shani kaw nna jahkrai ma gaw hpa shi lu sha mayu yang mung ndai lungseng hpe tsun dat jang lu sha ai da. Hpun palawng ni mung tsawm tsawm htap htap hpun mayu yang mung dai lungseng hpe hpyi dat jang mai lu ai da. Re na shi gaw nta mung grai hkyik hkam tsawm ai nta mung hpyi la re na she e shi gaw nga sai da. Nga re yang she e ngai ndai daram wa hpa mung lu wa sai gaw, ngai hkrai sha nga yang gaw lagawn la ai law, nye ningrum ningtai langai mi gaw tam la na re ngu na she dai mare na salang 2 hpe shi gaw oh hkawhkam shayi sha sa hpyi shangun ai da. Hkawhkam shayi sha sa hpyi shangun yang kaja wa dai hkawhkam shayi sha mung hkraw ai da, kanu yen kawa mung hkraw re na she sa hpyi da ai da. Re yang gaw hpang e kaja wa la shateng sa na ngu na she gaw jaw teng na kun ngu na she kalang bai ga sa san, shateng ai shaloi gaw ndai hkawhkam kasha na kanu kawa ni gaw kaja wa la na re yang gaw ja dang mi sa bang mu ngu ai da. Ja dang mi sa bang ngu na tsun dat re jang she, jahkrai ma gaw e hpu ja gaw kade hpyi yang kade jaw na re ngu na she shi na lungseng kaw hpyi la re na she hpu ja ni mung sa bang shatup re na hkungran la sai da. Hkungran la re na shan 2 gaw pyaw pyaw re na nga sai da. Dai she hpa mung ndaw ntsang re na hpa ra yang mung hpa lu, dai hku re na nga jang she dai num dai gaw mau wa sai da. La ndai gaw shi grak re na hpa mung n galaw ai wa mi ya ngai hpe ndai daram pyaw hkra woi nga ai gaw hpa mung n yak n hkak re na lu wa wa re gaw kaning re kun ngu na she san ai da. San na nang hpa majaw nding re na n yak n hkak sha re na lu wa wa re rai nga na san yang, jahkrai ma gaw kaning re na lu ai mi rai yang rai law ngai nang hpe ntsun dan na law, ngu ai da, re jang she madu jan gaw e she tsun dan rit law ngai n la kau ya law ngu na san chyu san, akrawk nga jang she dai jahkrai ma gaw chye shi mung nye madu jan she re sai gaw, hpa nra na re law myit magaw ni gaw nchye rawng na re ngu na lungseng dai la madun kau ai da. La madun kau jang gaw dai hkawhkam kasha dai gaw kawa hpe bai tsun dan ai da. Kawa hpe tsun dan jang she dai kawa gaw ndai lungseng hpe kashun la kau ya sai da. Kashun la kau ya re na she dai jahkrai ma hpe mung shanhte hkawhkam mayu nta de shaga la na she dai sahte wa gaw kahkri wa hpe she mayam shatai ai da. Oh zingri zingrat yam she yam sha, hpun ni hta shangun da, hka ja shangun, bungli ni hte galaw shangun re na she shi gaw shani shagu hka shin na hka ni mung kahkri wa hpe ja shangun dai hku re na she e zingri zingrat re hkrum sha na nga taw nga re yang she mi na shi manang brang dut gaw ndai tsin tau ba sha hpai re na she gale pru wa ra ai da. Shi gaw grai kabu re na she shi manang wa hpe e shi lam ma hkra tsun dan sai da, shi kaning re na lu su sahte yu ai ya kaning re na ya kaning re na mayam bai tai mat ai yawng tsun dan jang she, ndai shi manang brang dut wa gaw grai na matsan dum re na she, retim shi manang hpe shi shalan ga tsun ai da, e hkau brang awng e hpa nra ai law, gau ngoi bai sharai la gaw law ngu na shi hpe e shalan ga tsun ai da. Re na she brang dut gaw bai tsun ai da, hkau brang awng e ndai na ningtsa wa shani shagu ndai hka shin kam ai ndai grai kaja sai, hka n kam shin mat na she tsang ra nga ai ngu na she ndai sahte wa hka shin shin re hka yam bu kaw she ndai brang dut gaw shi a tau ba kaw na ntsin she hka yam bu kaw e ru gayau bang kau da ya ai da. Lagu gayau bang kau da ya ndai hka hpe she ndai sahte wa gaw hka shin sai da, hka htawk shin dat yang she shi hkum kaw gaw wan kaba kau ai zawn re na she hpawk hpawk re na bawng hkrai bawng, bawng hkrai bawng re na she kang kahtet machyi wa sai da. Re yang she sahte wa gaw kahkri jahkrai ma hpe she e ngai hkri wa e ya ndai ngai na ngai kaw byin ai gaw kadai wa chye tsi ai kun law, ndai chye tsi ai masha naw tam hkawm wa yu su law ngu na tsun re yang she, kahkri wa gaw shi manang brang dut hpe sa shaga wa ai da. Sa shaga wa yang she ndai brnag dut gaw sahte wa hpe tsun ai da, e sahte wa e nang hkum n pyaw nga nni ngu na wa shaga dat yang she, e law ndai nye hkum kaw ning re na byin ai gaw hpa wa re kun na, nang chye tsi yang gaw naw tsi ya rit law ngu na tsun re jang she, brang dut gaw shaba bai wawt masu su sai da, shaba wawt masu re na she e sanhte wa e nang gaw masha ni na rai hkyik hkam ai rai lama ma nang kashun la kau yu ang ai ngu na tsun jang she nang dai ya kau u, dai ya kau jang she e tsi tsi mai na re, dai nre yang gaw tsi kade tsi tim mung nmai na re ngu na dai hku tsun jang she, sahte wa gaw e law e law, ndai ngai na machyi ai ndai mai jang gaw ya kau na re ngu na bai tsun ai da. Brang dut gaw e kanang na mai na nang dai sha n ya kau yang gaw tsi kade tsi tim nmai ai gaw, nang dai ya kau jang she e ngai nang hpe tsi tsi ya yang mai na re nga ai ngu jang, dai hku ngu na jahkrit jang kaja sha jahkrai ma hpe lungseng dai bai shaw jaw kau ai da. Shaw jaw kau na she dai shani kaw na gaw ndai brang awng gaw ndai katsa wa kashun la kau ai lungseng hpe bai lu la sai re majaw, shi a kasha shi gaw kasha ma 2 lu sai, re yang she kasha hpe sha woi shi a manang brang dut hte re na e wa mat ai da. Dai shi hpe e dan re na myit magaw nna kawa hpe lungseng kashun la kau shangun ai ndai madu jan hpe gaw shi kabai kau da ai da. Re na she shi mung ndai lungseng lu la sai re majaw gaw mi na zawn re na bai grai lu hkra re na nga re na bai shi mung grai myit su ai num langai bai la, re na she shi manang brang dut hpe mung grai myitsu ai num bai la ya re na, shan 2 gaw grai pyaw ai dinghku hpra hpra de re na grai pyaw hkra bai jawm nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1652
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf61
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1652
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1652
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an orphaned boy who was very poor so he worked for a paddy field in a rich man. The rich man also called a lot of other people to do hireling in his paddy field. But, the rich man only hired those who did not good at work for only one year and did not call again for next year. But, the orphaned and poor boy was very good at work. He worked blamelessly at his work and was also very honest so the rich man called the orphaned boy every year to do hireling in his paddy field. And so, one day, the orphaned boy finished his work in the paddy field and took a rest and was sitting to have a meal. When the orphaned boy was sitting, he saw a beggar. The beggar came to him and asked for food. "Boy, I am very hungry. That's why I came to you to ask for food," said the old beggar. Then, the poor boy said to the beggar that "Hi old man, I only cooked for myself. If I give you, there will be no more food left for me." The beggar begged so much that "No, I am very hungry. So, please give me the food." So, the poor boy gave the food to the beggar. When the beggar was eating the food, the rich man arrived and saw it. The rich man saw and got very angry. "I gave the food for you to eat. Why did you give others to eat? If you do so, I won't give you the food any more," the rich man said angrily to the poor boy. Then, the rich man left. After the rich man left, the beggar said to the poor boy that "Because you gave me the food, your paddy field owner got very angry with you. I will give a present to you." Then, the beggar gave a big package. "No, you don't need to give me," said the poor boy. But, the beggar said that "No, let me give you because your owner got very angry with you. You were even rebuked because of me," and he gave the package. After the beggar left, the poor boy opened the package and it was packed with many layers. So, he took off one layer by one layer, and finally, he found that there was a very beautiful and green jade inside of the package after he took off all the layers. Because the jade was very bright and beautiful, the poor boy thought to himself that "I got this jade as I am staying here because I work for my boss. I should not take it. I should give it to my paddy field's owner." So, the poor boy gave the jade to the paddy field's owner. When the boy gave it, the paddy field's owner also thought to himself that "I am only a rich man of this village. Since there is a governor of this state, I should just give it to the governor." And, the rich man gave the jade to the governor. When the governor opened it, it was only a normal stone Thus, the governor got angry with the rich man that "You came here to lie me. My men, tie and beat him. Drive him out to the outside of the city and kill him. He came to lie to me." The rich man did not tell before that the jade was given by the poor boy and he just did as he gave to the governor. But, when he was almost killed because it became a normal stone, he said that "Dear governor, it is not that I give you. It was given by the orphaned boy who is working in my paddy field." "So, call the orphaned boy," asked the governor so his men brought the orphaned boy. When the orphaned boy got to the governor and hold the jade, the jade was changed from the normal stone to a bright and beautiful jade even the whole compound of the governor was bright. Therefore, the governor awarded many things to the orphaned boy and let him stayed in the governor's house. The governor also shared some lands with the orphaned boy and lived together with the boy. Transcription (Lu Awng) Moi da jahkrai ma grai matsan ai jahkrai ma langai mi gaw ndai sahte wa nta kaw hkauna galaw n chyang sa shang ai da. Dai sahte wa gaw kaga hkauna galaw nchyang mung law law saw ai da, retim kaga ni gaw shi shangun yu yang e nau n hkrak ai, nau n ket ai ni hpe gaw shi gaw dai 1 ning mi sha shangun sha na hpang shaning gaw nmatut saw mat ai da. Retim dai jahkrai ma matsan ma dai wa gaw grai myitsu ai, bungli galaw tim grai kang ka ai, grai myit hpraw san seng ai majaw dai matsan ma hpe gaw shi gaw shaning shagu hkauna galaw nchyang saw ai da. Re jang she e lani mi na ahkying aten hta gaw ndai jahkrai ma gaw shi hkauna galau re na nga lang ngut re na she bungli hkring re na shat wa sha na ngu na wa dung nga ai da. Wa dung nga yang she shi yu yang gaw mawhpyi re ngu na yu ai da, mawhpyi langai mi wa she shi kaw shat wa hpyi sha ai da. Ma e dwila grai kansi na nang kaw e shat hpyi sha na ngu na shang wa ai re law ngu na tsun ai da. Dai shaloi e matsan ma wa gaw e dwi la e ya ngai gaw ngai sha na shat sha shadu da ai wa, nang hpe jaw kau jang gaw ngai sha na nnga mat na re nga ai ngu jang she mawhpyi wa gaw nre law, ngai grai kansi ai ngai hpe she jaw sha kau rit ngu na grai tsun jang matsan ma gaw kaja wa dai mawhpyi wa hpe shat jaw sha ai da. Shat jaw sha na sha taw nga yang she dai hkauna madu wa gaw sa mu ai da. Sa mu jang she agying sa pawt ai da, nang hpe e nang sha na she tawn da ya yang me ya nang masha hpe mi jaw sha kau ai gaw ngu na agying sa pawt kau tawn da na dai hku re yang gaw nang hpe galoi lusha n jaw sha sai hpa ngu na pawt kau tawn da na wa mat ai da. Wa mat re jang she dai mawhpyi wa gaw jahkrai ma matsan ma hpe she e ya nang ngai hpe shat jaw sha ai majaw ya hkauna madu wa nang hpe grai pawt kau ai wa nang hpe ngai kumhpa jaw da na nga na she makai kaba law ai langai mi jaw da ai da. Re yang gaw n jaw ra ai law ngu tim mung jaw na, nang hpe e hkauna madu wa grai pawt kau hkra re nang ga grai lu sha kau sai nga na she jaw da yang gaw, dai mawhpyi wa wa mat ai hpang e ndai jahkrai ma wa shi hpaw yu ai shaloi gaw alam grai law hkra makai da ai da. Alam grai law hkra makai da ai, hpyen hkrai hpyen, hpyen hkrai hpyen yu yang she oh kata kaw she lungseng kachyi sha law ai kaja tsit tsawm ai lungseng wa rawng taw nga ai da. Dan na she lungseng dai gaw grai htoi tsawm ai lungseng rai re yang she shi gaw e ya ngai gaw ndai sahte wa ai hkauna galaw nna she ndai kaw nga na she lu ai gaw ndai gaw ngai nmai la kau na re, ndai ngai na hkauna madu wa hpe she ap na re ngu na she wa ap ai da. Wa ap re yang gaw dai hkauna madu wa bai re jang mung e ya ngai gaw ndai mare na sahte lauban sha re ya ndai mung hpe up ai mungdu mung nga ai re majaw gaw ngai mung ndai mungdu wa hpe e she ap na re ngu na sa ap ai da. Sa ap yang she dai mungdu wa bai hpaw yu yang gaw n lung jagang wa mi she re mat ai da. Re jang she dai mungdu wa gaw dai mare na lauban dai wa hpe she nang ngai hpe sa masu sha ai ngu na she shi a shangun ma ni hpe she gyit mu ndai wa hpe gyit adup mu, oh mare shinggan de sa sat kau mu, ngai hpe e masu ai ngu na she dai hku tsun re jang she dai lauban wa gaw e mi gaw ndai jahkrai ma shi hpe jaw ai re ntsun ai da, shi lu ai re ngu na dai hku sa masu jaw jang gaw dai nlung laban tai mat jang e shi hpe sat hkyen jang gaw bai e ngai lu ai nre loh, ndai nye hkauna galaw ai jahkrai ma jaw ai she re lo ngu na dai hku bai tsun dan jang she rai yang gaw dai jahkrai ma hpe sa shaga la mu, sa shaga wa mu ngu na sa shaga la shangun na she dai jahkrai ma bai wa la lang jang gaw lungseng manu mana kaja ai dai hkawhkam wang shi a mungdu wang ting htoi kabrim mat hkra re lungseng bai byin wa sai da. Re jang she ndai mungdu ndai wa gaw ndai jahkrai ma hpe gaw ndai manu mana shagrau sha a re na she e shi a wang kaw e woi nga kau, mungdan ni mung garan ya, re na dai kaw e woi nga kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1653
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf62
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1653
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1653
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a big village which had over 100 households. The people from the village were very active and enthusiastic in whatever they did and also had many abilities. The village was a very hard-working village. But, there was an authoritarian chief in the village. The chief collected taxes from the villagers. Since the chief used to collect a lot of taxes, the villager had insufficient food to eat no matter how much they made efforts. They also were not able to wear good clothes. Moreover, the authoritarian chief also called and kept the most beautiful six girls from the village who were about 17, 18 years old for his pleasure and to abuse them. Among the six girls, the youngest girl was the most beautiful girl. Since she was the youngest girl, the chief could not abuse the girl while he could abuse and used the other five girls for his pleasure, making them his wives. But, he could not abuse the youngest and the most beautiful girl. So, he used to beat and torture the girl. There were also other servants in the chief's house. There was an orphaned boy who was working to look after the chief's cattle. Because the girl and the orphaned boy were living in the chief's house since they were very young, when they were growing up, they were interested in each other and fell in love. The chief had got known about it. The chief knew about it and he got angry very much with them. So, he tried to break the boy and the girl and used many methods but he did not succeed. The boy and the girl even loved more than before. Since the chief could not break them anymore. he drove out the boy from his house. After the boy left, he went to the mountains and lived there by hunting. After he had been living there by hunting for several years, one evening, the girls from the chief house went to the mountains to collect firewoods. The girl who fell in love with the boy was also included. The girl felt lonely and depressed since the day that her boyfriend was driven out by the chief. On the way to collect the firewoods, the girl made Nchyun sounds and continued their journey. At that time, the boy was also hunting in the forest and he heard the Nchyun sounds of the girl. So, he went to the place where the sounds came and he met with the girls. When the girls met the boy, the girl who fell in love with the boy said that "I don't want to return the chief's house. Let me follow you. I will just follow you forever." From that day, the girl and the orphaned boy lived together. They had been hunting and living in the mountains for several years. In one year, they said to do farm. So, they cleared and burnt the weeds and grasses of the farm. Their farm was located next to a big road. When they were doing their farm, the chief passed the boy and the girl's farm including his men, his wives, and children to go to meet his parents-in-law. When the chief was passing the farm, he saw the boy and the girl. And, the chief said to his men to arrest the boy. So, the boy was tied with 9 feets-long rope in a big trunk. The boy was also beaten by the chief's men. When the girl saw that the boy was tied and beaten, the girl fearlessly ran to the boy. At that time, the chief pulled off his sword and killed the girl. He killed the girl and also beat the boy until the boy was almost dead. Then, they left. When they were leaving, a barking deer ran into them. And, the barking deer hit at the shin of the chief. Then, the barking deer ran away and the men including the chief although he was hit, followed the barking deer. When the barking deer got to the mountain, he turned around to the men. When the men followed to catch him, the barking deer ran away again. And, they bent their bodies and followed again. At that time, a man who followed from back accidentally shot the gun and it was hit the chief to death. After the chief dead, his men were carrying his dead body. At that time, the barking deer went to the boy and the girl and sprayed on the girl who already dead with the natural medicine that the barking deer brought and chewed in the mouth. The wounds of the girl were healed immediately and she was alive back. After the girl was alive, the barking also went to the boy and sprayed with the medicine. So, the boy regained consciousness and recovered. From that day, they also lived happily. The story is ended here. It was about the authoritarian chief also dead like that because he was a bad guy. Transcription (Lu Awng) Moi da htinggaw 100 jan nga ai mare kaba langai mi nga ai da. Dai mare kaw na masha ni gaw hpa galaw timmung kasang galang re na e atsam mung grai nga re masha ni re da. Dai shaloi e ndai shanhte gaw bungli grai galaw shakut ai mare re da. Raitim dai mare kaw e grai gumshem ai ndai mare du langai mi nga ai da. Dai mare du wa gaw ndai mare masha ni kaw e kawn hta sha ai ngu ndai hku na hta sha ai, re yang shi gaw grai law hkra hta sha kau ya ai majaw ndai mare na mare masha ni gaw kade galaw shakut timmung e n dai lu sha ni mung n hkru sha hkraw ai da. Buhpun palawng mung atsawm re na nlu lang ai da. Bai na ndai grai gumshem ai mare du ndai wa gaw dai mare na numsha tsawm dik tsawm dik ai asak 17, 18 re numsha marai 6 hpe ma shi gaw, shi roi chyai pyaw chyai na matu shi nta kaw e shaga da mahkawng da ai da. Dai marai 6 kaw na kaji dik ai numsha wa gaw tsawm ma yawng hta tsawm ai re da. Dai wa gaw kaji ai re majaw she ndai mare du wa gaw dai wa hpe gaw nlu roi chyai ai hku nga, oh ra ngam ai mare 5 hpe gaw shi kam ai mi madu jan shatai, dai hku shi ra pyaw gasup rai hku na dai hku lu pyaw, lu roi na hku rai nga, dai kaji dik ai tsawm dik ai numsha hpe gaw shi nlu roi ai da. Nlu roi jang she dai numsha hpe gaw shi adup abyen di na zingri zingrat di na dai hku roi sha sha re da. Re yang she dai mare du wa a nta kaw gaw kaga mayam ni ma grai nga ai, re na she dai kaw e jahkrai la kasha langai mi ma kaji ai kaw na mare du wa na nga ni rem ya re na dai kaw nga rem mayam tai re na jahkrai kasha langai mi ma sa nga lawm ai da. Re yang gaw dai numsha hte e jahkrai ma dai gaw kaji ai kaw na dai mare du wa nta kaw nga re nga she shan 2 gaw kaji kaw na mung chye hkat hkau hkat re jang she shna 2 gaw loi mi mahkawn shabrang re wa shaloi gaw shan 2 gaw grai yu tsawra hkat na shan 2 gaw sumtsaw tsaw hkat sai da. Dai hpe she du wa gaw bai chye kau ai da. Chye kau na grai pawt sai da, pawt ai ngu mala la she hkyi kabye myiman she man hkra pawt ai da. Dai majaw ndai yen 2 sumtsaw tsaw hkat ai lam hpe e jahten sharun kau ya na ngu na shi gaw ladat amyu myu shaw na jahten yu timmung nlu jahten ai da. Shan 2 gaw grau na she e tsawra hkat dai hku na re shaloi gaw dai du wa gaw shi nlu jahka, gara hku di yu tim nlu jahka yang dai la kasha hpe gaw shi nta kaw na gau shapraw kau ai da. Shapraw kau jang she dai la kasha gaw hto bum lang bum shagawng hkan ne shi gaw shan ni gyam sha re na mawkhkyu hkyu sha re na nga mat ai da. Tsawm ra ning shi gaw nam de mawkhkyu hkyu sha na nga mat re yang she lana de mi gaw dai du wa nta na numsha gaw bum de e hpun hta na nga na lung mat wa ai da, dai lasha hte sumtsaw tsaw hkat ai numsha dai mung lawm re na shi gaw tsawra ning dai shi a sumtsaw lasha wa du wa e gau shapraw kau ai shani kaw na shi hte nhkrum mat re majaw shi gaw myit kaw e myit kaji kaji marit marit sha mi nga re na she du wa nta kaw na hto bum kawng de e hpun hta na matu lung wa re lam kaw e dai numsha wa gaw ndai n chyun yungwi ni shapraw re na she e nra nra sha nga na shi gaw ndai nchyun yungwi ngu ai nsen hpe shapraw re na lung wa ma ai da. Dai ten hta e ndai mawkhkyu la kasha wa mung shan gyam nga na e ndai nam kaw e hkawm re shaloi she oh ra numsha na n chyun yungwi hpe shi na dat ai da, na dat nna she dai nchyun yungwi ngoi ai maga de shi gaw sa wa yu re yang she dai numsha hte hkrum ai da. Numsha dai hte hkrum re shani kaw na gaw mi shi hte sumtsaw tsaw ai numsha dai gaw dai lasha hte hkrum jang gaw nwa sai da, ngai du wa nta de nkam wa sai, nang kaw she ngai hkan nang sa na, galoi mung na hpang sha hkan sa na ngu na dai hku tsun re na she dai shani kaw na gaw jahkrai lasha hte dai numsha gaw arau nga mat sai da. Shan 2 mung hto bumlang shagawng hkan e shan ni sha hkwi sha re na shaning tsawmra na hkra nga ai da. Nga yang gaw 1 ning mi gaw shan 2 gaw e yi hkyen sha ga ngu na she yi hkyen ai da, yi hkyen na yi ni nat re na yi galaw taw nga re yang she ndai shan 2 yi hkyen ai shara gaw lam kaba makau kaw re da, lam kaba makau kaw shan 2 gaw yi galaw na nga taw nga yang she ndai mare du wa gaw shi na hpyen ma ni hpe mung woi, madu jan kasha ni hpe mung woi re na e mayu ni hpe wa jahkrum na nga na dai hku lai wa ai da. Lai wa ai shaloi she dai mare du wa gaw dai shan hpe e wa mu na she shi a hpyen la ni hpe she ndai jahkrai ma hpe gyit mu ngu na gyit shangun ai da, gyit shangun na she lalam 9 galu ai numru hte e hpun pawt hpun du kaba kaw e gyit shakap tawn ai da, dai hpe she ohra numsha gaw mu dat ai hte zingri mung grai zingri da, dai la kasha hpe du wa a hpyen la ni gaw zingri mung grai zingri na she zingri nga ai hpe she ohra numsha gaw mu dat ai hte gaw shi gaw wat abraw si ntsang re na e kagat wa ai shaloi she dai mare du wa gaw shi a n gang na nhtu hkret di na shaw dat ai wa she dai numsha hpe hkap numret sat kau ai da. Hkap numret sat kau na she dai jahkrai ma hpe mung adup abyen nna ndum ndam re mat jang she numru hte e hpundu kaba kaw bai gyit hkang shakap kau da ai da. Dan re nga ai kaw she dai jahkyi gaw jahkyi gaw kagat hkawm wa ai da. Kagat hkawm wa, ndai jahkyi gaw du wa na ndai lagaw shinglang kaw e wa lahkat hkra kau da ya ai da. Re na she dai jahkyi kagat mat wa jang she du wa mung hkan yu dat yang she mi shi a lagaw lahkat kau da timmung machyi ai pyi ndum hkra re na she jahkyi kaw she hkan kagat nang mat wa masai da, hkan kagat nang mat wa yang jahkyi gaw hto kawng kaw du yang e shanhte hpe e shala ai zawn re na she gayin yu, shanhte kagat nang jang bai kagat, bai gayin yu, re na dai hku re taw nga re jang she, ndai du wa na hpyen la ni gaw dai jahkyi tsap ai de e shanhte yawng hkum gaw kung kung re na mayun lung wa ai kaw she du wa mung hto yawng a shawng kaw akung lung wa ai kaw she hpang kaw na hpyen la langai mi gaw sanat tau kau dat na she ndai du wa hpe e gap hkra kau ai da. Jahkyi dai gaw nang dai du wa mung si mat re jang gaw hpyen la ni gaw dai duwa hpe e naw sa jawm yu, sa jawm hpai re nga yang she jahkyi gaw nang mi la kasha hte numsha nga ai dai de bai gayin wa na she ndai numsha si taw ai kaw e shi gaw ndai tsi lap ni di la na she jahkyi gaw maya la na ahpruk bun ah hpruk bun re jang she dai numsha kaw na nhtu hkang ningma hkang ni mung mai mat re na shi mung bai bran wa re da. Re na numsha hpe sha bran ngut jang e ndai lasha wa hpe mung dai tsi lap maya la na bai ahpruk bun jang dai lasha wa mung atsawm sha bai dum wa re na dai shani kaw na gaw ndai shan mung grai pyaw na bai nga mat re da, ndai maumwi gaw ndai kaw ngut sai, re yang ndai gumshem ai du wa nhkrak ai majaw shi timmung hpang jahtum e si hkrum mat ai lam re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1654
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf63
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1654
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1654
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a rural village near Mali and Nmai rivers confluence. In the village, there were two siblings girls namely Hkawn Nan and Lu Mai together with their parents. One day, their father was passed away. Because the father was passed away, their mother, his wife kept crying because of sorrow. Because she kept crying for quite a while, the woman's eyes were hurt. Because their mother's eyes were hurt and staying in the room, the two siblings girls had been finding the medicine for their mother. No matter how much they made efforts to treat their mother, the eyes of their mother were not cured. Because their mother's eyes were not cured, they felt depressed. So, they announced to every village that "If there is anyone who can cure the eyes of our mother, we will marry the person." When they announced so, one day, a man who carried a medicine bag came to them. The man came to them and said that "Hi two girls, you said that you will marry me if I can cure the eyes of your mother. Will you really marry me?" The elder sister, Hkawn Nan promised that "Yes, we will marry the person who can cure the eyes of our mother. We will definitely marry the person." So, the man cured the eyes of their mother. Then, the elder sister, Hkawn Nan was interested in the man who cured their mother. Thus, she worried that her younger sister would marry him. So, she said that "Dear man, according to our culture, the elder sister should marry first. Therefore, I will be the one who will cook the rice for you." "OK, if you want, I am OK with either of you," said the man. The man continued that "But, I will tell you first about where I came from and how kind of person I am. I am not a human. I am a prince of the dragon king from the Mali Nmai rivers confluence." After the man said so, Hkawn Nan was scared then. Because the man said he was a dragon, she got scared. So, she told her younger sister, Lu Mai that "My younger sister Lu Mai, since I am older and mature, I will take care and look after our mother at home. You marry this man." The younger sister did not deny it as she just thanked the man for curing their mother so she just followed the man without any complaint. She followed the man and when they got on the river bank, the man said to Lu Mai that "Dear Lu Mai, please blink your eyes seven times." So, after she blinked her eyes seven times, they were already standing in a very magnificent palace. Then, they married there and lived very happily. They also got a baby. After quite a while, Lu Mai missed her elder sister and mother and wanted to meet with them. Thus, she was just staring like something was wrong. So, her husband asked that "Dear wife, you live happily in this such perfect house but you look something wrong. Don't you dare to be my wife anymore?" "No, it is not that I don't dare to be your wife. I feel unhappy because I want to meet with my mother and my elder sister, who are living at home," said the wife. So, the husband permitted his wife to go and meet with her mother and elder sister. Thus, Lu Mai carried a basket of gold and her baby and returned her mother and sister. When she got home, the mother and the elder sister were very happy. The elder sister thought that because her younger sister became a dragon's wife, the younger sister might not be a human anymore. But, the younger sister and her baby were real humans and also carried a gold basket. So, the elder sister was amazed a lot. Also happy a lot. Then, the younger sister also frankly told about her experience that she was very happy in the dragon palace. The elder sister was jealous of her younger sister and she wanted to be in the palace again. She brought her younger sister to the forest to pick fruits. They went to the forest and got to a tree that fruited many fruits. The elder sister said to her younger sister that "Climb to the tree and pick the fruits." So, the younger sister left her baby at the trunk of the tree. Then, she climbed the tree and dropped very beautiful fruits at her elder sister. But, the elder sister kept saying that the fruits weren't ripe and not good enough. And, she asked her younger sister to climb a higher and small branch and pick the fruits there. So, as soon as the younger sister climbed on the small branch, the elder sister pinched the baby of the younger sister on the ground so the baby cried. And, the elder sister yelled that "There is a tiger, a tiger!". Thus, the younger thought that her baby was pulled by the tiger and was shocked, so she fell from the tree and died. Then, the elder sister carried the baby of her younger sister and also carried the gold basket. and then, she went to the dragon palace. The two sibling sisters were very alike. The faces and the body shapes of both sisters were very alike even almost impossible to differentiate that who was the elder sister and who was the younger sister. Thus, even though the elder sister carried the bay and came back to the palace, the husband, dragon just thought she was his wife and they lived happily. There was a woman who looked after the baby. The woman carried the baby and used to bring the baby to the garden that is located outside. There was a bird who used to call "My baby, my baby!" on a tree in the garden. When the bird was calling so, the woman heard the voice but she did not see any person and just saw a bird. So, she was amazed. So, she asked the bird that "Hey bird, why are you calling like that? The baby who I am looking after is the baby of the dragon in the palace. Why you said your baby?" But, the bird kept calling like that every morning. So, the woman asked again that "Hey bird, The baby who I am looking after is the baby of the dragon in the palace. Why are you calling as you baby?" So, the bird said that "This is my baby. My elder sister did to me like that like that. So, I became a bird." "So, why don't you tell to your husband?" asked the woman. Because Lu Mai was very good, she answered that "Woman, let it be. Don't tell about this anyone in this palace. It is OK that if my elder sister is living happily here. Let it be. I am enough that if I can meet my baby like this when you bring the baby here." Every morning, the bird also used to talk even before the people woke up. So, Hkawn Nan asked her husband that "We married and have been living for 3 years. Do you really love m?" "I really love you. Love you forever," answered her husband. "If you really love me, please do one thing for me," said Hkawn Nan. "Not only one thing. I will do whatever you said," said the husband. "Please kill the bird that used to talk in the early morning on the tree," said Hkawn Nan again. Hkawn Nan knew that the bird was her younger sister because the more she listened to the voice of the bird, she was aware more that it was the voice of her younger sister, Lu Mai. So, she knew that her younger sister became a bird and followed her. So, she asked her husband to kill the bird. Then, when the husband was pointing to shoot the bird with the arrow, the woman who was looking after the baby said that "Dear prince, you cannot kill the bird. The bird is your wife, Lu Mai who married you." "Woman, what a stupid! My wife is still sleeping in the house," the prince said. The woman told again that "Dear prince, if you don't believe it, you can ask well the bird." So, when the prince asked, the bird, Lu Mai who was sitting on the tree told from the beginning to the end. The dragon got angry also sorrowful. So, he transformed Lu Mai from a bird to a human with dragon medicine. And also, he transformed the elder sister, Hkawn Nan from a human to a bird with the dragon medicine. Then, they lived happily. It was happened like that because of greed. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai mali nmai zup makau kaw e nam kahtawng langai mi nga ai da. Dai kaw e hkawnan ngu ai hte lumai ngu ai shannau hte e shan nu wa ni nga ai da. Rai yang lani mi na aten hta gaw ndai kawa gaw si mat wa ai da. Kawa si mat wa ai shaloi e ndai kanu gaw shi madu wa si mat ai majaw grai yawn nna she hkrap chyu hkrap, hkrap chyu hkrap da. Aten na na wa dai hku yawn hkrap chyu hkrap rai majaw she, shi gaw nau hkrap na she shi a myi machyi mat ai da. Myi pri si nau pru na myi machyi mat na re jang she myi machyi na she grai shani shana gawk kaw sha machyi rawng mat re jang gaw shan nau gaw atsi grai tam tsi sai da, kade tam tsi tim kanu na myi gaw nmai hkraw ai da. Nmai hkraw re jang she shan nau gaw myit htum na she aw mare kahtawng shagu de e ndau shana hkawm mat wa ai da, shannau gaw an nau na kanu hpe e an nau a kanu a myi hpe e tsi ya, tsi shamai ya ai wa kaw gaw an nau num wa mat na ga ai law ngu na ndau sai da. Ndau re yang gaw lani mi hta gaw ndai atsi htingpa gun ai la kasha langai mi gaw pru wa ai da. Pru wa na she e kanam yen e nan nau tsun ai, nan nau a kanu a myit tsi shamai ya jang gaw nan nau ah gu kaw wa na da aw, teng sha wa na i ngu na san ai shaloi she ndai kana hkawn nan gaw e law an nau nu a myi sha shamai ya lu ai wa kaw gaw an nau numwa na ga ai, teng sha wa na ga ai ngu na ga sadi jaw sai da. Re yang gaw kaja wa dai la sha gaw kanu a myi hpe e tsi shamai ya sai da. Reng gaw dai kana hkawn nan gaw ndai tsi tsi ya ai lasha wa hpe shi gaw grai yu ra si wa sai da. Dai majaw shi gaw kanau hpe la kau na tsang na she shi gaw tsun sai da, ah gu e anhte na htung hku nga yang gaw kana she shawng numwa ai baw re dai majaw ah gu nang hpe shat shadu jaw na gaw ngai ang ai re ngu na dai hku tsun re jang, e le nang sha kam yang mi gaw nan nau kadai retim mai ai goi ngu na she dai hku na tsun sai da. Dai shaloi she dai lasha wa gaw retim mung ya ngai gara kaw na pru wa ai, ngai gara kaw na kaning re masha re ngu hpe nan nau hpe naw tsun dan na ngu na tsun ai da. Dai she ngai gaw masha nre gaw, ngai gaw oh mali hka mazup kaw na mali hka kata na baren, du baren hkawhkam kasha re gaw ngu na tsun dan jang she dai hkawn nan wa gaw bai hkrit wa sai da. Oh dai baren re ngu jang grai hkrit wa sai da, dai majaw shi gaw bai myit hten wa na she kanau lumai hpe tsun ai da, e kanau e ngai gaw kaba sai, myitsu sai re majaw nta kaw e nu hpe e yu gawn lajang na nga na, nang ndai agu kaw gaw nang mahtang wa u ngu na kanau hpe tsun ai da. Re yang gaw kanau gaw kanu hpe e myi tsi shamai ya sai hpe e chyeju dum ai myit hte she kam ai nkam ai mung n tsun ai da, akatsi sha nga na dai tsi tsi ya ai la wa hpang de hkan mat wa sai da. Hkan mat wa yang gaw ndai mali hka kau gaw e du ai shaloi gaw ndai lasha wa gaw tsun ai da, lumai hpe e kanam lu mai e nang myi 7 lang gyip dat u ngu jang she kaja wa 7 lang grip dat yang gaw grai hkyik hkam ai hkawhkam htingnu kaw e tsap taw nga la ai da. Re na shan 2 gaw dai kaw e dinghku ni de sha re na grai pyaw na nga ai da. Ma mung langai mi lu hkra re na nga ai da, re yang she ndai lumai gaw dan re nga na wa ai shaloi gaw kanu hte kana hpe e marit ai, hkrum mayu ai myit ni rawng wa ai da. Dai majaw shi gaw mau mau re na lama ni ra ai zawn chyu rai taw ai da, dai shaloi madu wa gaw san ai da, e kanu e nang ndai ram anhte a nta kaw e ndai ram hpa mung ra nrawng pyaw pyaw re na nga ai wa nang hpe yu yang lama mi ra ai zawn chyu re nga ai le, nang ndai nta na dinghku kanu tai ai n gwi wa ai re i, ngu na dai hku ni san yang she nre law, ngai ndai nta na dinghku kanu tai ai n gwi ai nre ai, ngai hto nta na nye nu yen ashawng hpe e hkrum mayu ai majaw ngai na myit hta galoi mung n pyaw ai re law ngu jang she, madu wa gaw e dai hku nga yang gaw wa jahkrum mu ngu na she ahkang jaw dat ai da. Re jang gaw dai lumai gaw ja shingoi sha gun kasha hpe sha ba lang re na she e kanu yen kana kaw wa sai da. Wa yang she kanu yen kana gaw grai hkap kabu ai da, kana na myit gaw e kanau gaw baren jan she tai mat ai re majaw gaw shinggyin masha gaw ntai nga na sai ngu na kana myit hta gaw dai hku myit da ai da. Retim kanau gaw ma mung ma mung shinggyin masha raw rai, shinggyin masha ma ba re na she, ja shingnoi she gun hkra bai wa re jang she e grai hkap mau mat ai da. Kabu mung grai kabu ai da, re yang kanau gaw shi hpe e ndai baren hkawhkam htingnu kaw nga yang shi kade ram nga pyaw ai lam ni hpe e kana hpe e asan sha atsawm sha tsun dan jang she, Kana gaw bai myit magaw wa sai da, dai de shi she bai nga mayu sai da, dan re na she shi gaw myit bai magaw wa na kanau hpe e nam de e namsi sa di sha ga ngu na woi sa mat ai da. Woi sa mat yang she hpun, kaja wa namsi grai si ai hpun langai mi kaw e sa du sai da, dai shaloi e kanau hpe she kana gaw hto ra hpun ndung kaw na namsi wa di la su ngu na tsun jang kanau gaw shi kasha hpe gaw namsi hpun pawt n hpang kaw yu shadun kau da re na she namsi grai grai tsawm ai myin ai ni kana hpe di jahkrat ya ya re da. Retim mung n myin ai law, ntsawm ai law sha a nga nga she, kana gaw bai tsun sai da, hto hpung n dung kaji dik ai kaw na dai wa di la u, dai wa jaw rit ngu na tsun jang kaja wa kanau mung hkrat si she ntsang re na hpun kaji dik ai ningdung kaw na hpun namsi dai hpe e wa di dat ai hte she kana gaw le hpun pawt kaw na kanau a kasha hpe she mahti jahkrap dat na she e sharaw loh, sharaw loh, ngu na she marawn dat ai hte she kanau gaw e nye kasha hpe sharaw hta hpai mat wa sam sai nga na she kajawng na she dai hpun kaw na di hkrat mat wa na she di hkrat si mat ai da. Dai shaloi she kana gaw kanau a kasha sha hta ba re na she kanau na ja shingnoi sha gun re na ndai baren nta de wa sai da. Wa yang gaw shan nau gaw grai bung ai re da. Ndai myi man hkum hkrang yawng bung ai re da, gara kanau re mi re gara gaw kana re mi re nchye yu hkra bung ai da. Dai majaw kana wa she ma ba na bai wa ai retim mung madu wa ohra baren lawa gaw madu jan re shadu na she dai hku sha pyaw pyaw re na bai nga sai da. Dai hku nga re she dai shanhte nta kaw gaw ndai ma woi ya ai dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai gaw ma ba nna she dai shanhte a nta shinggan kaw na nampan sun kaw e ma hpe sa woi chyai chyai re da, re yang she dai nampan sun makau kaw tu ai ndai hpun kaw she hpun lakung kaw e ngai sha e, ngai sha e nga na u langai mi gaw sa shaga ga re da. Sa shaga jang she dinggai dai gaw e ya kadai wa sa shaga ai kun ngu na yu yu yang gaw masha gaw nmu, dai hpun kaw she u langai mi dung ai gaw bai mu re yang gaw bai mau sai da. U nang gaw hpa na mi ndai ngai woi ai kasha gaw ndai hkawhkam htingnu na baren kasha she re mi na kasha nga gaw ngu na she, jahpawt shagu ngai sha e , ngai sha e nga na hkap shaga ga re jang she dinggai dai gaw mau re na san sai da, u dai hpe san re she u e nang gaw hpa na ndai ngai woi ai ma gaw ndai baren hkawhkam htingnu na hkawhkam kasha she re me, na kasha nga na shaga ga re gaw ngu yang she dai u dai wa gaw tsun dan sai da. Ndai gaw nye kasha she re, ngai dai hku dai hku re na nye kana ngai hpe dai hku re na ngai gaw u tai mat ai re ngu na tsun ai da. Re yang gaw nang dai lam ndai na madu wa hpe hpa na ntsun dan ai rai ngu yang she, lumai gaw shi gaw grai myit kaja ai wa re nga she e a dwi e re sanu ga, ya ndai lam ni nang ndai baren htingnu na ni hpe e kadai hpe ma hkum tsun dan, nye shawng shi pyaw pyaw re na nga lu jang re sai, re sanu ga nang ndai nye kasha hpe ndai nampan sun kaw e woi sa sa re kaw e ngai nye kasha hte lu hkrum la la re jang re sai ngu na she dai hku tsun ai da. Re yang gaw dai u dai gaw jahpawt shagu shanhte na nta makau kaw e jahpawt nta masha ni pyi yup n rawt yang ma shaga ga re da. Re jang she kana hkawn nan gaw madu wa baren la wa hpe she e nang ya an 2 dinghku de sha ai 3 ning re sai wa nang ngai hpe kaja wa gaw tsawra ai i ngu na san yang she kaja wa tsawra ai law, prat tup tsawra ai law ngu na tsun jang she, dai hkawn nan gaw nyan na she dai hku re yang gaw nang ngai hpe tsawra ai teng yang gaw ngai tsun ai lama mi galaw ya rit ngu yang she, baren la wa mung e lama mi sha nre ai, nang tsun ai hpa mung ngai galaw ya na ngu jang she e dai hku re yang gaw ya ohra jahpawt e jau jau nta makau na hpun kaw e shaga ga re u ndai hpe e sat kau ya u ngu ai da, naw gyam sat kau u ngu ai da, dai hkawn nna gaw u dai gaw kanau re hpe e shi gaw chye ai da. Hpa majaw nga yang dai u dai shaga ai nsen wa kana madat magang kanau lumai na nsen re taw nga ai da, dai majaw kana gaw aw ndai nye kanau gaw nam u tai nna she hkan nang nga ai ngu hpe shi chye ai majaw she madu wa hpe ndai u ndai hpe gyam sat kau shangun ai da. Gyam sat na matu ndai baren la wa gaw shi na kungli ni hpe e shachyen na gap hkyen ai hte she ndai ma woi ai dinggai wa gaw tsun ai da, e e hkawhkam kasha e nang dai u hpe nmai sat kau ai, dai u gaw moi nang hte hkungran poi shang yu ai na madu jan lu mai nan re ai ngu tsun jang she dai baren la wa gaw a dwi nang gaw hpa baw mana wa ai i nye madu jan mi oh n hku kaw naw yup taw nga ai me ngu na she dai hku ngu re yang gaw, e e hkawhkam kasha e nang nkam yang gaw dai u hpe atsawm sha san yu u ngu jang she kaja wa san yang she dai lu mai gaw u tai nna hpun kaw dung nga ai dai wa gaw madu wa hpe e n pawt n dung yawng atsawm sha tsun dan ai da. Tsun dan jang she dai baren la wa gaw na pawt na yawn na she e ndai shi a baren tsi hte she ndai u tai mat ai madu jan lu mai hpe gaw baren tsi hte e masha bai shatai la, ohra kana jan hpe gaw dai hpe mung baren tsi hte ndai kana hpe mahtang u shatai kau re na shan 2 gaw pyaw pyaw re na bai nga mat ma ai da. Law hpa ai myit a majaw dai hku na byin mat ai re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1655
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf64
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1655
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1655
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there was a widowed family who was very poor. The widow had two sons. They were very poor and their livelihood activities were not regular. One night, a traveller arrived at the widowed family's home and stayed for the night. The traveller saw that the widow's family was very poor so the traveller gave advice. "Home owner, your family looks quite difficult and very poor. There is a very rich and big village in the east, which has a variety of seeds. Go to the village and find and buy the seeds. Then, plant the seeds so you will get rich," suggested the traveller. Then, the traveller continued his journey in the next early morning. The two sons were truly interested in what the traveller suggested to them. So, the two sons and their mother discussed and the two sons went to the east to find the seeds. Even though the two sons hadn't been, they kept walking and after they walked for seven days, they reached the village. People were trading the seeds and some seeds were spilled on the ground. The two boys picked the seeds that were spilled. Then, they put the seeds into the bag that they brought and they could collect half of a bag. And, they also bought some more seeds with the money they brought until the bag was filled and then, they returned. When they were returning home, as it was getting dark on their way, one night, they entered into a house in a village to sleep for the night. The house that they entered was a family that had no children, only a man, and his wife. The two boys respected said and requested to the man and his wife that "Hi uncle and aunt, we two are siblings who are travelling. Because it is getting dark, we came to you to sleep for the night." Then, the man's wife said that "Although you are planning to sleep, we don't have any food to serve you, and also we don't have any blanket to sleep." But, the house owner man said again that "I think it is no problem. We can eat together what we have. Although there is no blanket, we can use the fireplace and skip only one night." So, they accepted the two boys to sleep for the night. At night, because there was no blanket, the two boys also made warm themselves in the fireplace and then slept. When they were sleeping, at midnight, the younger brother got sick. He got sick and suffered a lot. The elder brother did not know what to do so just massaged his brother until the next morning. In the morning, the younger brother who got sick said to his elder brother that "Dear elder brother, you carry these seeds and return home ahead. Our mother might be tired of waiting." The elder brother did not want to leave his younger brother so he said to the younger brother that "Younger brother, it is not OK. If it is to stay, we two stay together. If it is to return, we two return together." So, they discussed a solution and they decided to leave their seeds at the couple's house and to return home because the younger brother was sick and they could not carry the seed bag. They would come and take again their seed bag when the younger brother was recovered. Then, they said to the house owner that "Uncle and aunt, we want to leave our bag here because my younger brother was sick. So, we will just return home without the bag and we will come back and take our bag when my younger brother is recovered." "What is inside in your bag?" asked the man. The boys said that "It is dried fish." Then, they left the bag and returned home. They took a rest at their home and when the younger brother was recovered, they came back again to the couple's house. When they got to the home, they said that "Uncle and aunt, we came here to take back our rice bag." "What the rice bag? Which bag that you left to whom are you asking? You two did not leave the rice bag," said the man. "The left you a bag with full," said the boys. Then, the man said that "You said that the bag you left was dried fish. Here is your bag." So, when the two boys opened the bag, it was the dried fish inside the bag. In fact, the couple replaced the rice seeds bag with the dried fish because the two boys used 'dried fish' as a secret word. So, the two siblings said that "No, our bag was with rice, Uncle and aunt." But, the couple kept denying that "No, you left dried fish." Therefore, they had been arguing but no one won. So, the two siblings boys thought and said that "We won't be finished like this," so they asked a gentleman to resolve the argument between them. So, the gentleman listened well to both sides. He also asked the couple as well as the two boys. And, the gentleman said that "Today I don't free to solve your argument. You all come to my house tomorrow morning. I will just resolve tomorrow." Then, he left. On the next morning, they all went to the gentleman's house. The gentleman prepared good foods and served them first. So, the two boys were unhappy and said to each other that "The gentleman seems not ready to solve their argument and he just serving the food to us." The two boys worried that they won't get back their bag so they were unhappy and just ate a little food. But, the couple ate a lot of food as they hadn't eaten before. They ate a lot of food happily. After they all ate, the gentleman said that "Since I have to solve your argument, let me ask that can you please send these two drums to my house on the plateau over there? I will discuss about your argument after you send the drums." So, the two boys quickly carried the drum because they thought that if they sent quickly it and they would get back their bag quickly. They shared to carry the drum and went to the house. The way to the house was quite steep and also quite far. Because the way was steep and far, the two boys got tired and took a rest When they were taking a rest, the younger brother said that "Elder brother, we will not happen like this if I did not get sick." "It is OK. The house owner couple was dishonest," said the elder brother. The younger brother said again that "Yes, it would be OK even if they left half of the bag but they took all our rice and filled it with the dried fish. They are also quite greedy." "But, I hope that the gentleman will decide rightfully," said the elder brother. Just after the two boys left for a while, the couple also carried the drum and went to the house very unwillingly. They also took a rest in the place where the two boys also took a rest. And, the man and the wife argued between them. "If you did not steal the rice seed of the two boys, I won't need to get tired like this," said the wife. The man said that "Don't talk, don't talk. Others will hear us. The rice seeds that we stole are very good. If we grow the seeds, we will be rich." Then, they continued to carry the drum and sent it to the house. At that time, the gentleman followed them to the house. Then, the gentleman opened the drums that they carried and sent. Two persons came out from each drum. The two persons also hold a book and a pen. The gentleman asked the two persons to listen secretly about what they talked to each other. The gentleman said to the two persons that they have finished their jobs, and then, he said to the couple that "Since you two said with your mouth about you stole the rice seeds of the two boys, go and take quickly their rice seeds." Then, he also said to the two boys that "You two are good and honest boys. Take your rice seed bag and return home," and the gentleman finished their argument. The story is ended here. This story teaches us that we should not be greedy and dishonest. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai mare langai mi kaw e grai matsan ai gaida shan nu ni nga ai da. Dai gaida jan gaw la sha 2 lu ai da. Shan nu ni gaw grai matsan na maibyin ai hku tam lu tam sha na nga ai re da. Lana de mi gaw ndai hkrun lam hkawm ai manam langai mi gaw shan nu ni a nta kaw e wa manam ai da. Dai shaloi ndai sumtsan hkawm ai manam wa gaw shan nu ni grai yak ai, grai matsan ai hpe mu re na shi gaw hpaji jaw kau da ai da. Ndai shan nu ni hpe, e nta madu ni e nan nu ni yak ai grai matsan ai gaw oh sin praw maga de e grai lu su ai ndai hkaili tum ni mung grai hkum na nga re mare kaba langai mi nga ai re. Nan nu ni ma dai de e dai mam nli hkai li ni sa tam yu na nga na hkailu hkaisha re na nga mu, dai shaloi e nan nu ni grai lusu wa na re ngu na hpaji jaw kau da ai da. Re na hpang jahpawt jau jau bai hkawm mat wa sai da, manam wa gaw dai shaloi e dai gaiga kasha la kasha yen gaw dai manam la wa hpaji jaw da ai hpe shan nau gaw grai na ra, grai na kabu na myit shang sha sai da. Kanu hte e shan nu ni jawm bawng la re na e dai la sha shan nau gaw dai sinpraw maga de e mam ni hkai li ni tam sa mat wa sai da. Shan nau gaw sa mung nsa yu, du yung ndu yu shara retim mung hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm re na 7 ya tup hkawm yang e kaja wa dai mare kaw du sai da. Shing re na oh masha ni e ndai hkaili ni mari re na e hteng ai ten e jahkaw da ai hkaili ni tum ni hpe gaw shan nau gaw hta la ai da. Hta na shan nau gun sa ai buri kaw e hta kahkin bang re yang gaw buri daw mi lu hta la ai da. Dai kaw she shan nau gun ai gumhpraw kachyi mi hte e bai ndai nli tum ni hpe mari jahpring la re na buri hpring hkra re na mari jahkpring la na bai wa sai da. Dai yang e lana ni mi gaw hkrun lam grai tsan ai re majaw hkrun lam kaw e jan du nsin sin mat re na mare kahtawng langai mi kaw e shan nau gaw nta langai mi kaw e wa shang manam na matu shang wa ai da. Dai shan nau wa manam hkyen ai nta madu yen gaw kashu kasha nu ai, dinggai dingla yen rai taw ai da. Dai shaloi e shan nau gaw dai gumdai dingla yen hpe e grai hkungga lara ai nsen hte e wa di yen nu tung e an nau gaw sumtsan hkawm ai ya jan du nsin sin mat na wadi yen nutung nan kaw e manam na ngu na shang wa ga ai lo ngu na wa lajin tsun ai da. Dai shaloi nta madu dinggai jan gaw e nan nau manam na nga timmung an 2 gaw nan nau hpe e jaw lu jaw sha na hpa mung nlu ai, yup na hpun nba mung nlu ga ai ngu na tsun ai da. Retim nta madu dingla wa gaw bai tsun ai gaw e hpa nra na re law, hpa nga yang hpa jawm sha yup ai shaloi mung hpun nba nlu timmung wan ni wut kra re na lana mi sha gaw jawm shalai ga loi ngu na woi manam la sai da. Shan nau mung kaja wa dai shana gaw nta madu ni gaw hpun nba nlu re nga yang she wan sha wut kra re, wan kra la jin re na shan nau mung yup mat wa sai da Yup mat wa re she shana yup tung ngu na ten shan nau gaw yup na kalang hprang re she ndai lasha shan nau kaw na kanau wa mahtang gaw machyi wa ai da. Machyi na madai she madai nga ai da. Re jang kahpu gaw kaning nchye di na kanau hpe e hkum ni sha manat ya, hkum ni hkut ya re na dai hku na shada gawn lajang hkat re na nhtoi jahtoi la sai da. Nhtoi htoi ai shaloi gaw machyi ai kanau gaw tsun ai da, e aba e nang gaw ndai an nau la wa ai ndai nli ni mam nli ni gun nna nang shawng naw wa magang su, an nau na nu mung grai la jin nga na sai ngu na kahpu hpe tsun ai da. Dai shaloi kahpu gaw kanau hpe e nwam kau da re na kahpun tsun ai gaw e kanau e dai hku gaw nmai na re, nga yang mung an nau 2 jawm nga, wa yang mung an nau 2 rau wa yang she mai na re ngu na tsun ai da. Dai she shan nau gaw bai jawm bawng la sai da, jawm bawng la ladat bai jawm shaw la re shaloi gaw shan nau gaw kanau machyi ai re majaw sumtsan lam ma rai re majaw shan nau na nli buri gaw shan nau ndang gun sai re majaw dai nta madu yen kaw naw ap da re na shan nau gaw nta de naw gan wa re na, kanau machyi mai jang she bai nhtang sa na dai shan nau na mam buri bai sa gun la na hku shan nau dai hku jawm bawng sai da. Jawm bawng na nta madu yen hpe e wa di yen nu tung e an nau ndai buri an nau na lit naw ap da na, an nau gaw kanau machyi ai re majaw gaman naw wa mat na ga ai, kanau mai jang bai sa gun la na, nan kaw naw ap da na ngu na tsun ai shaloi nta madu yen gaw taw nan nau na buri dai gaw hpa baw buri rai ngu san ai shaloi she nga jahkraw re law ngu na tsun ai da. Dai hku tsun na ap kau da ai da, ap kau na wa mat kaja wa nta kaw wa nga la na shi kanau mai jang bai sa wa re yang she shan nau gaw shan nau ndai buri ap da ai nta madu yen hpe she e wa di yen nutung e an nau ma ni tawn da ai mam buri la na ngu na bai du sa ga ai law ngu na tsun dat jang she, nta madu yen gaw gara kaw na mam buri, nan kadai hpe ap da ai ma mam buri sa san mi ta, nan nau mam buri mi n ap da ai me, ngu tsun jang she dai lasha shan nau gaw ah taw buri hpring tup re buri wadi yen nutung hpe ap da sai le ngu jang she nan nau ap da ai buri dai gaw nan nau she nga jahkraw re nga gaw ndai re nga manit dai le ngu na she hkap hpai ya yang gaw kaja nan shan nau bai hpaw yu yang gaw nga jahkraw buri wa rai taw nga ai da. Dinggai dingla yen gaw mi lasha yen nga jahkraw re ngu na ga makoi hku na tsun da ai hpe she shan 2 gaw ahkaw ahkang la re na she, dai mam nli gaw shan 2 lagu galai kau na nga jahkraw she buri hpring tup bai ya ai hku nga, dai majaw she shan nau gaw e an nau na gaw mam buri she re loh, wa di yen nutung e ngu tim dinggai dingla yen mung nre, nan nga jahkraw she tawn da ai nga na, dai dinggai yen dingla hte shan nau gaw dai hku ohra maga tsun ndai maga tsun re na dang rang hkat taw da, retim mung kade tsun dang rang tim kadai mung tsun dang ai nnga ai da. la sha shannau gaw bai myit yu re na she e anhte ndai hku she re yang gaw shada tsun dang rang hkat ngut na ntai ai, ngu na she dai mare na salang langai mi hpe she shanhte a lapran kaw na ndai manghkang hpe e hparan ya na matu sa tsun ai da. Sa tsun yang ndai mare na salang wa gaw shanhte a mabyin hpe 2 maga atsawm sha san la ai da, dinggai dingla yen kaw mung san la, lasha yen nau kaw mung san la re na she shi bai tsun ai gaw e dai ni gaw nanhte na ndai amu hparan ya na gaw karai nrau ai, hpawt de she nanhte yawng nye nta de sa wa marit, hpawt de she hparan ya na ngu na tsun kau da na wa mat ai da. Re na she kaja wa hpang jahpawt gaw shanhte gaw dai salang wa nta de shanhte yawng sa wa sai da, sa wa yang gaw dai salang wa gaw lusha grai mu mu mai mai shadu lajang tawn na she shanhte hpe dai lusha hte hkap daw jaw ai da. Oh ra la kasha yen nau gaw grai myit ru sai da, e salang ndai wa gaw anhte na amu hparan ya na zawn nrai, ya anhte hpe lusha mahtang she hkap daw jaw ai gaw ngu na she shan nau gaw grai myit pu myitru, shannau na mam nli nlu la mat na tsang na she shanhte hpe e grai mu ai lusha hkap daw jaw ai reitm ndai lasha shannau gaw kachyi chyi sha sha masu na bai tawn kau ai da. Rai yang ohra dinggai dingla yen gaw kei galoi pyi nmu sha yu ai lusha hpe mu sha hkrup ai zawn re na she agying agang myit pyaw ai hte sha ai da. Dai hku sha re na she shanhte yawng sha ngut re hte she dai mare salang wa gaw e ya nanhte na amu mung hparan ra re gaw nanhte ndai 4 ya ngai na ndai achying kaba 2 ndai hpe e hto ra kawng kaw na nye nta kawng nta kaw naw e wa hpai sa da ya marit ngu na tsun ai da. Nanhte ndai wa hpai sa ngut jang she ndai nanhte na amu hparan ya na nngai ngu na dai hku tsun re yang kaja wa la kasha shan nau gaw lawan hpai kau yang she shannau na mam nli mung lawan lu la na re ngu myit nna she shan nau gaw kei grai shingtai hpai na chying kaba langai mi hpe shingtau hpai na kawng nta de lung mat wa sai da. Dai kawng nta hte e shanhte nga taw ai shara lam lapran gaw grai kadawn nna she tsan mung tsawm ra tsan ai re da. Grai kadawng nna grai tsan ai re majaw la sha shannau gaw lam daw mi hpai ai hte grai tsu grai ba wa na shannau gaw hkring na gan sa la ai da. Gan sa la ai shaloi shannau gaw tsun ai da, kanau wa mahtang gaw ah ba e ngai hkrun lam kaw e nmachyi ai re yang gaw annau ningre nhkrum sha na re wa ngu tsun ai da. Kahpu gaw e law ndai nta madu yen mung myit grai magaw nga ma ai goi ngu na tsun ai da. Kanau mung kalang bai tsun ai gaw e le an nau na mam buri wa daw mi sha pyi ngam da ya yang gaw re wa yawng mahkra nan la kau ya na mi nga jahkraw wa hpring hkra bai galai bang da ya ai gaw ndai nta mau yen mung nau wa lawhpa ma ai goi ngu na dai hku tsun re yang kahpu gaw bai retim mung salang ni tengman ai hku she hparan ya na ma ai law ngu na bai tsun re na bai matut chying hpe hpai mat wa na kawng nta du hkra wa hpai sa da sai da. Oh ra dinggai dingla yen gaw jahkrai ma yen nau lasha yen nau chying hta hpai mat wa ai grai na jang she grai nkam la ai myi man hte e shan la mung chying hta hpai na lung mat wa sai da. Mi lasha ohra yen nau wa sa ai shara kaw she ndai dingla yen mung bai wa sa re na shanla gaw bai dai kaw sa la let ga-law bang wa sai da, madu jan gaw madu wa hpe she nang ndai la sha yen nau kaw na mam nli nwoi lagu ai re yang gaw ngai ndan re na nhkan ba si nang ra na re nga ngu jang she ndai madu wa gaw hkum shaga, hkum shaga masha ni na kau na ra ai, an 2 ndai mam nli lagu la ai ndai kaja dil ai mam nli she re me, an 2 ndai lu lagu la ai ndai hpe hkailu hkaisha jang an 2 gaw grai lusu wa na re nga le ngu na tsun ai da. Dan na bai matut hpai mat wa kaja wa kawng nta du hkra wa hpai sa da sai da. Dai shaloi she ndai mi ah mu hparan ya na ngu salang wa gaw hkan du nang ai da. Nta kaw hka du nang she shanhte wa hpai sa da ai dai chying kaba 2 hpe e dai salang wa gaw hpaw dat sai da. Hpaw dat yang she dai chying langai mi kaw na masha langai langai pru wa ai da. Dai masha yen gaw (balar) mung lang, (ballpen) mung lang re pru wa ai da. dai salang wa gaw dai chying langai mi kaw e masha langai langai bang da na shanhte tsun ai ga hpe e lagut madat shangun ai rai nga, dan re na she salang wa gaw dai masha 2 hpe e chying kata kaw na hpaw la re na she e ya nanhte na amu gaw ndai kaw ngut sai ga re, ngu na she ndai dinggai dingla yen hpe mung ya nan 2 gaw ndai lasha yen nau na mam nli lagu la ia gaw nan a n gup kaw na nan tsun shapraw sai re majaw gaw ndai yen nau na mam ndai hpe lawan wa la ya, ngu na tsun ai da. Oh ra lasha yen nau hpe gaw e nan nau gaw grai myit kaja ai myit hpraw san seng ai yen nau re nga myit dai, dai majaw nan nau na mam buri mam nli la na wa mu ngu na dai hku tsun na amu shangut ya ai da. Maumwi gaw nang kaw htum sai, ndai maumwi gaw anhte gaw kadai retim mung myit nmai magaw ai, lawhpa ai myit nmai rawng ai ngu ai hpe e sharin la mai ai maumwi re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1656
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf65
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1656
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1656
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an orphaned girl. One day, when she went to a paddy field, a little cattle egret was making sound at a clump of bamboo, which was located next to a street. When the orphaned girl got closer to the clump of bamboo, the cattle egret saw the orphaned girl so the cattle egret made more sounds even like it was calling to the girl. So, the girl was also curious to know why the cattle egret like calling her so she climbed on the bamboo tree and looked at the nest. May be the mother of the cattle egret was died just recently. It seemed the cattle egret was calling her mother or because of hungry. She was talking inside the nest. The girl was the pity of the cattle egret so he brought to her house including the nest. The cattle egret had no feather yet and it was the age that her mother fed her. The girl brought the bird along with the nest. And, the girl fed insects to the cattle egret and she used to bring her wherever she went. She also searched insects in the field and fed the cattle egret so the cattle egret gradually grew up and had feathers. The cattle egret also began able to find food for herself. So, the orphaned girl did not get tired to find food for the cattle egret, and soon later, the cattle egret could feed herself well. The orphaned girl thought that "When the cattle egret can fly well, she will meet with her other friends and fly away. I will let her fly away with her friend." But, the cattle egret was not as the girl thought. The cattle egret went to find food at day time but she used to return the girl at night. Thus, the orphaned girl fell in love with the little bird. She made a friend with the bird as a human. And so, one day, an old man from the village visited the orphaned girl and saw the cattle egret. The old man said that "Hi girl, if you cut a little part of the top tongue of the cattle egret and teach language, she can speak easily. You try it. I just have heard but I haven't tried. Because you have the cattle egret by chance, you try it." The orphaned girl did not dare to cut the tongue of the cattle egret because she was the pity of the bird. But, to try what the old man said, she cut a little part of the top tongue. At the moment of the girl cut the top tongue, since the cattle egret was hurt and could not eat food. So, they were quite difficult. But, soon after, the cattle egret was recovered from hurt and when the girl taught language, the cattle egret could easily learn. Gradually, day by day, the bird could speak more and more the human language so the orphaned girl accepted the bird as a real human in her mind. Although friends of the orphaned girl from the village suggested that it was time for her to marry, the girl said that "I am now with my cattle egret and don't need a spouse anymore. She is like my human friend." A rich man from the village heard that the girl's cattle egret could speak well. One day, the rich man asked one of his servants to go to the orphaned girl to ask the cattle egret. When the servant asked for the cattle egret, the orphaned girl said that "If you ask me anything else, I can give you whatever but not my cattle egret." So, the servant returned and told the rich man about what the girl said. After the servant told him, the rich man went again to the girl to ask the bird until he got it. When the rich man got to the girl, the rich man said that "How much worth your cattle egret? How much do you want to ask? I will pay you whatever you ask. Give me the bird." At that time, before the girl spoke anything, the cattle egret said that "I don't want anything, I don't want anything. I don't give to the rich man." When the cattle egret spoke so, the rich man wanted to get the bird more. So, she asked again but the orphaned girl did not give the bird. So, the rich man returned home and asked his men to go to the girl's house and tie the girl. So, they tied the girl and brought her first. Then, they tried to catch the cattle egret. There was a hole on the roof of the house for the cattle egret to in and out. When the rich man's men tried to catch the cattle egret, the bird flew out from the hole. Then, they tortured the girl and put her in a prison in the rich man's house. The cattle egret was looking for the girl and found that the girl was in the rich man's house. The cattle egret saw the girl in the prison. So, the cattle egret said that "Let' go back home. I was looking for you a lot and just found you now." "You quickly go away. I cannot go back home. The men of the rich man will find you. Go quickly," the girl said and asked the bird to leave. The cattle egret used to visit the girl in the prison every day. One day, a man of rich man found them when the bird and the girl were talking. But, the bird could escape that time. On the next day, the rich man asked his men to hide in the place where the girl was put to catch the bird. At that time, the cattle egret also came again and was caught that day. But, the cattle egret did not speak anything no matter how much they asked. Thus, the rich man got angry and planned to kill the cattle egret and make a curry. So, he gave a man to kill. The man who was asked to kill the cattle egret got angrier than the rich man. So, he removed the feather of the bird without killing and the bird was very hurt even she dropped a tear. After the man removed the feathers of the bird, he was about to kill the bird with a knife but he did not find the knife. So, he put the cattle egret on the stove's stage and went to find the knife. When the man was looking for a knife, the cattle egret tried to fly but she could not fly because her feathers were removed. So, when the cattle egret was looking around, she found that there was a hole in the wall. So, she walked and went out through the hole. The hole that the cattle regret went through was the drainage pipe of the kitchen. Since she could not fly, she just went through the pipe and jumped outside. And, the cattle egret just ate the waste rice that came through from the pipe and stayed there. The feathers were also grown-up again. After the cattle egret got all the feathers well, she flew out. Then, when she came back to see the girl, the girl was no longer in the prison. Thus, the cattle egret went everywhere to find the girl. She also went again to the prison to find the girl. Even though she did not see the girl in the prison, she heard about what the rich man and his men were talking. The cattle egret heard what the rich man said that "I will go to the temple tomorrow. It said that a gold statue arrived recently." So, the cattle egret went to the temple and hid in the gold statue before the rich man got there. Soon later, the rich man and his a man also came to the gold statue and were looking. At that time, the cattle egret talked from inside the statue. "Hey rich man, you are an authoritarian who torture the villagers. You are also dishonest. The gold statue doesn't like such person," said the cattle egret. She continued that "Where did you keep the orphaned girl who was in your prison recently. Tell me quickly." "Yes, I will tell. I have killed the girl as she did not listen to me," answered the rich man. 'You have a big sin now. You have to admit your sin. Bow me 100 times now," said the cattle egret. Ah sorry, before the rich man was bowed, the cattle egret asked the rich man to remove his moustaches. "Remove your moustaches one by one now," said the cattle egret. The rich man was quite old and his moustaches were also long and white. He removed his moustaches one by one. After the rich man removed his moustaches, it was bleeding. Then, he was asked to bow 100 times. When the rich man just bowed 50 times, he got tired and his forehead also wounded. And, he could not stand anymore after 100 times. When the rich man's men came to support time, the rich man was almost die. At that time, the cattle egret came out and sat on the statue, and said to the rich man that "Hey rich man, look at me who I am." The rich man then saw that it was the cattle egret. "You want to eat me and you killed my master," the cattle egret said that flew away. The rich man's men carried and sent the rich man to the house. But, the rich man died the next day. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai jahkrai ma langai mi nga ai da. Lani mi hta e shi gaw ndai hkauna de sa wa ai shaloi she e lam makau na kawa wa hpang kaw e nga ram u kasha langai mi gaw ngoi nga la ai da. Ndai jahkrai ma shayi dai wa hpang de ni hkrat wa magang ndai nga rem u kasha gaw grau na shi hpe mu nna she shaga ai zawn zawn nga na she shi gaw grau na shaga wa sai da. Re na she shi gaw kaning re wa re i ngu na she ndai kawa hpun de e galaw bai sa lung hkra di na sa yu yang gaw u tsip kaw e kanu gaw dai shawng e sha si mat ai kun, kaning re kun nchye ai da. Kanu hpe shaga ai zawn zawn kansi ai zawn zawn re na she shi gaw ndai utsip kaw e shaga rawng nga ai da. Dai hpe shi gaw wa yu matsan dum na e u tsip hte nawng re na shi gaw la mat wa ai da. Ndai nga rem u kasha ndai gaw amun mung karai n tu ra, kanu e shat naw tam jaw ai ten naw re hku re nga, mun mung re ntu ra re u kasha nga rem ai u kasha hpe e shi gaw atsip hte hpawn rai na la wa sai da. La wa na she shi gaw ndai kahkrit kadawn ni sha tam jaw di na she bau let shi gara de sa yang mung gara de ndai u hpe e woi sa sa re ai da. Re na shi gaw yi hkan na kakrit kadawn ni tam jaw, re na bau nga yang kade nna yang gaw mun ni mung tu ra mat sai da. A mun ni mung tu re jang gaw dai nga rem u gaw shi hkrai shat mung loi bai tam sha chye wa sai da. Shaloi e ndai jahkrai ma gaw shi shat tam jaw nau nba wa sai, hpang e gaw shi hkrai atsawm sha bai tam sha chye mat sai da. Shaloi e jahkrai ma gaw shi myit ai da, nga rem u ndai gaw ya shi pyen kung jang gaw shi manang ni hte hkrum jang gaw dai hku pyen hkawm nawng mat na re ngu na shi mung shi manang ni hte e u manang ni hte hkrum na dai hku tam sha na manang ni hte nga mat sa nu ga ngu na myit ai da. Dai wa she dai nga rem u dai wa re jang gaw dai hku nre da, shani gaw lu sha hkan tam sha la re na e shana de jan du jang gaw jahkrai ma kaw bai wa wa sha arai nga ai da. Dan re jang gaw jahkrai ma gaw ndai u kasha ndai hpe grai tsawra wa sai da. Masha manang zawn zawn, masha manang re zawn nga hkra shi gaw manang shatai nna ndai nga rem u hte e dai hku nga taw nga ai da. Re yang she lani mi na aten hta gaw dai mare na dingla langai mi she ndai jahkrai ma kaw sa chyai re na she e nga rem u hpe shi rem da ai hpe sa mu re jang she dai dingla wa gaw e jahkrai ma e nga rem u hpe gaw ndai shinglet matu kachyi mi zen kau ya na ga sharin ya yang grai chye loi ai da loh ngu na she tsun ai da. Nang chyawm me chyam yu u ngai mung na ga ai sha re ngai gaw n chyam yu ga ai re, nang ndai nga rem u hpe rem da ai gaw nang she chyam yu u ngu na tsun kau da ai da. Kaja wa ndai jahkrai ma gaw shi rem da ai u na shinglet gaw matep di ya na gaw grai gaw n goi ai da, grai gaw matsan dum ai da, retim shi gaw chyam yu na ngu na shinglet matu hpe e kachyi mi matep di kau ya sai da. Re yang gaw dai shinglet matu nnan matep di kau ya ai shaloi gaw dai zen di ai hkang hpye machyi na gaw lu sha mung nmai sha re na shan 2 grai jam jau mat ai da. Retim mung kade nna yang bai mai mat re shaloi gaw kaja wa aga sharin yu yang she grai chye hkraw ai da. A ga mung grai chye shaga lani hte lani gaw masha ga wa grai chye shaga wa jang gaw ndai jahkrai ma gaw grau na ndai nga rem u hpe gaw masha manang langai mi re ngu hku na shi myit kau na she nga rem u hpe manang shatai na nga ai da. Mare na shi manang ni gaw e nang num la ram sai law, dinghku de na she myit u ngu timmung e ngai ndai nga rem u hte ngai manang kaga nra sai, shi ngai na manang masha manang zawn re ngu na dai hku tsun da. Nga yang gaw a ga grai chye na wa sai da, a ga grai chye shaga mat re hpe she ndai dai mare kaw na sahte langai wa gaw na sai da. Ndai nga rem u ga chye shaga ai hpe e shi gaw na re na she, lani mi na ten hta gaw dai sahte wa gaw shi na shangun ma hpe dat dat na she ndai jahkrai ma kaw e nga rem u dai sa hpyi shangun ai da. Sa hpyi yang she dai nga rem u gaw, aw jahkrai ma gaw e nanhte kaga hpa hpyi yang mung ngai jaw na, retim ndai nga rem u hpe gaw ngai n lu jaw ai ngu na tsun re jang she, dai sahte wa shangun dat ai shangun ma gaw dai hku bai wa tsun sai da. Wa tsun yang she dai sahte wa gaw u dai hpe lu nan lu hkra hpyi la na nga na she shi bai sa wa sai da. Sa wa yang gaw nang na ndai nga rem u ndai gaw manu kade dan ai rai, nang kade hpyi na nang hpyi ai hte jaw na, ndai u gaw ngai hpe jaw rit ngu she, dai hku sha naw tsun, ndai jahkrai ma pyi hpa nlu tsun shi yang she ndai nga rem u gaw tsun ai da, hpa mung nra ai, hpa mung nra ai, sahte wa hpe njaw ai, lu su wa hpe n jaw ai, hpa mung nra ai bai dai hku hkap shaga sai da. Dai hku hkap shaga dan jang dai lusu wa gaw grau ra si wa sai da, grau ra si wa re na she hpyi, hpyi timmung jahkrai ma gaw njaw re jang she shi gaw bai nyan sai da. Wa mat na she shi shangun ma ni hpe she sa nna jahkrai ma hpe sa gyit la shangun ai da. Sa gyit la shangun re na she, jahkrai ma hpe shawng gyit woi mat wa na shanhte gaw n hku kaw she nga rem u dai hpe bai jawm rim sai da, jawm rim yang gaw hto nta ninggaw kaw e jahkrai ma gaw ndai nga rem u pyen pru, pyen shang rai lai chyai na matu hto nta ninggawn kaw e hku ma baw da ya ai da. Re yang gaw ndai lusu wa ndai masha ni nga rem u hpe jawm rim ai shaloi gaw dai nga rem u gaw ninggaw na ah hku hku de e pru mat wa ai da. Pru mat wa re yang gaw jahkrai ma hpe gaw shanhte gaw oh zingri ndai lusu wa nta kaw she htawng kaw bang da ai da, htawng kaw bang da na zingri zingrat dai hku chyu di re gaw ndai nga rem u gaw tam hkawm wa sai da, tam hkawm re yang, kaja wa dai lusu ni a nta kaw jahkrai ma hpe sa mu ai da. Htawng kaw rawng nga ai kaw sa mu re na she, jahkrai ma hpe tsun ai da, nga rem u gaw an a nta de wa saka law, an a nta de wa ga, nang hpe ngai grai hkan tam ai, ya she mu tam ai ngu na tsun yang jahkrai ma gaw e nang lawan wa mat su, ngai gaw n mai pru wa ai, ya nang hpe e ndai lusu ni sa mu kau na ra ai, lawan pru wa mat u ngu na dai hku bai pru wa mat shangu na gaw shani shagu sa kawan ai da. Nga rem u gaw jahkrai ma htawng kaw rawng nga ai kaw shani shagu sa gawan yang she lani mi na aten e gaw dai lusu wa a masha langai mi gaw nga rem u hte jahkrai ma shaga nga yang sa mu kau ai da. Sa mu kau tim dai shaloi gaw bai lu hprawng pru mat wa ai da. Hpang shani kalang bai she ndai lusu wa gaw shi a shangun ma ni hpe she makoi nga shangun ai da, jahkrai ma rawng ai shara kaw makoi nga shangun na she hkap rim na hku hkyen da shangun yang kaja wa ndai nga rem u gaw bai sa wa sai da, sa wa yang gaw dai shani gaw nga rem u hpe ma hkap lu rim kau re she, hkap lu rim kau re yang gaw ndai nga rem u gaw shanhte gara hku di tim hpa mung ntsun ya, dai hku re jang she sahte wa gaw pawt na she ndai nga rem u hpe gaw shi sat sha kau na sat nna sahtu galaw sha kau na ngu na myit nna she shi na shangun ma langai hpe ndai nga rem u hpe e sat du ngu na ap da ai da. Ap da yang she ndai shangun ma gaw shi mung oh shi na lusu lauban wa pawt ai hta pyi grau pawt, grau pawt nang ai da, dai shangun ma gaw dan na shi gaw grai pawt na she, nga rem u hpe pyi nsat ai sha mun a pun ai da, apun re jang nga rem u gaw myi pri si sha bya bya re na machyi sharang ai da. Shi gaw amun pun ngut re jang gaw ndai nhkyi hte kadoi sat sana nga na she n hkyi tam yu yang gaw n hkyi wa nmu taw ai da, nmu re yang she makau hkan e tam yu tim n mu jang she ya n hkyi naw sa tam na re ngu na she dai nga rem u hpe gaw garep kaw gan mara ai da. Garep kaw gan mara dat ai hte ndai nhkyi tam nga ai lapran nga rem u gaw hprawng na ngu na hkyen ai wa she singkaw mun ni mung pun kau ya sai re nga jang she nmai pyen ai da, nmai pyen na dai grup yin hkan e gayin yu yang she nta shat gawk shakum kaw e hku langai mi hku taw nga ai da, dai hku na shi gaw lagaw hte hkawm na pru mat wa sai da. Pru mat wa yang gaw ndai shi pru mat wa ai hku dai gaw dai nta masha ni ban hkawan kashin ai hka n tsin ru jaw dat dat re ahku re da. Re yang gaw pyen mat wa mung nmai re majaw shinggan maga kaw dai ahku kaw na gumhtawn yu nna she, nta masha ni gaw ban hkawan kashin ai hka ni galoi mung ru dat, ru dat yang gaw dai kaw e lawm pru wa ai shat hkyep ni sha hta sha hkap hta sha re na shi gaw dai kaw e nga re yang she lani hte lani gaw shi mun ni bai tu wa sai da. Singkaw ni bai tu wa re shaloi gaw shi gaw pyen hkawm wa sai da, pyen hkawm mat wa re yang gaw ndai jahkrai ma hpe bai sa gawan na ngu na sa yang gaw dai htawng kaw jahkrai ma mung nrawng nga sai da. Htawng kaw mung nsa mu mat re yang, shi gaw shara shagu tam chyu tam re she htawng kaw mung nmu tim bai sa tam yu, bai sa tam yu re da, dai yang lani mi gaw jahkrai ma hpe gaw nsa mu ai, retim mung dai lusu ni shanhte shaga taw ai, jahta taw ai kaw sa na kau ai da. Dai she ndai lusu wa gaw hpawt ni gaw ndai hpara jawng de naw sa yu na re, yahte sha ja hpara nna langai bai wa shadun da sai da, nga na tsun ai hpe sa na kau da ai da. Dai u gaw sa na kau da na she shi gaw jahpawt jau jau dai lusu wa garai nsa yang she ja hpara kaw she shi gaw sa makoi nga sai da. Sa makoi nga she kaja wa dai lusu wa gaw manang langai mi sha saw woi re na sa wa na she dai ja hpara hpe sa yu sa yaw yu taw nga ai da. Sa yu nga ai ten she ndai nga rem u gaw ndai hpara tai nna shaga dat ai da. E oh ra lu su wa nang gaw grai gumshen ai wa, mare masha ni hpe e zingri zingrat re wa rai nga ndai, myit magaw ai wa rai nga ndai, ja hpara gaw dan re ni myit magaw ai masha hpe nra ai re yaw, ngu na she dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na she ya nang ma ni sha nang rawng da ai jahkrai ma hpe nang gara kaw da kau sai rai, lawan tsun u, lawan tsun u, ngu jang she aw e e tsun na tsun na, ngu na she shi ngai tsun ai n madat ai majaw ngai sat kau sai ngu ai da. Dai hku ngu jang she e ya nang gaw mara grai kaba sai, na mara hpe nang hkam la ra sai ngu na she nang ya ngai hpe 100 lang naw u ngu na she naw shangun ai da. Nhka mun mung grai hpraw hkra re sai da, aw garai n naw ai shaloi dai nhka mun shawng baw shangun ai da. Ya nang dai na nhka mun langai hpang langai nang baw u, ngu na tsun jang she shi gaw dingla mung dingla sai re nga she n hka mun mung grai galu na she hpraw mung hpraw re dai hku re she langai hpang langai shi gaw nhka mun baw sai da. Nhka mun baw re yang gaw nhka mun langai baw dat yang mung baw ai hkang kaw sai ni pru wa dai hku re da, nhka mun baw ngut ai hte she e ya nang ngai hpe 100 lang naw u ngu na naw shangun yang gaw 50 lang sha naw yang e, shi gaw ga kaw na pyi nlu rawt ai, shi kahtan ni pyi naw she adawt jahpye shabawng kau hkra re na naw ai da. 100 lang du hkra bai naw ai shaloi gaw shi gaw nlu rawt mat sai da. Nlu rawt mat na shi manang ni sa sharawt yu yang gaw nsa pyi kachyi sha kap mat sai da. Dai shaloi e nga rem u gaw dai hpara ntsa kaw e pyen dung na she e sahte wa nang mada yu, ngai kadai rai mada yu u ngu tsun yang she nga rem u rai taw nga ai da. Nang nye shan hpe e sha mayu ai, nye na madu hpe nang sat kau ai, ngu na she dai hku tsun na pyen mat wa ai da, re yang gaw dai sahte wa gaw shi manang ni shi hpe e shi nta de du hkra gaw wa pawn sa da ai da. Retim mung hpang shani gaw ndai dingla wa gaw si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1657
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf66
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1657
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1657
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago in a village, a baby was born but the mother of the baby did not identify the father of the baby. It was a n-gyi baby (a baby who was not able to or did not identify the father of the baby). The baby was a son and was named Aura Tang. He had been growing up day by day and said to his mother that "Mother, I want a father. What is my father's name?" His mother answered that "There is no your father. You don't have father. I also don't know." The son just kept asking that "Tell me who is my father. Tell me." But, the mother did not want to tell. One day, there was a funeral in the village located on the other side of their village. At the funeral, people were playing drums and timbrels and were having a party. When the people were having the party at the funeral, the boy said to his mother that "Mother, let me go to the place where people are playing drums and timbrels." The person who passed away was the king. Mother responded to her son that "Don't go, don't go." "No, let me go. I very much want to go to the place where the drums and the timbrels are being played," said the boy. Then, the mother told her son that "The person who passed away in the house where people are playing drums and timbrels is your father." So, the boy immediately went to the funeral house and he also cried a lot at the funeral house. When he cried a lot, the people from that village were amazed him. The people asked the boy that "Why are you crying here?" "This is my father," answered the boy. But, no one believed what he said. "Don't lie to us. You are such a boy! How this person can be your father?" said the people. Then, the people from that village drove him out. The people drove out him and he had to go out. Because he was driven out, he got to another village. When he got to the village, the villagers said to him that "Bring a chicken and come to us." But, no place sold the chicken. And, he was told that there was a place that sold to a person who wanted to be a king. So, he went to find a place to buy a chicken. He went everywhere and asked to sell him a chicken but no one sold chicken. At one place, he was told that "We want to buy a slave. If you have a slave to sell, we want to buy it." So, he went to another place again to find a chicken to buy. When he got to nother place and asked to sell the chicken, they just wanted to buy a slave and did not sell the chicken. And so, when he got a palace, the king said to the boy that "Since I am getting old, I want to buy someone honest and good to be my successor and be the king." Then, the boy said that "I want to be a king." "How much will you sell yourself?" asked the king. The boy was scratching his head then. Because the boy was scratching his head, the king thought that he wanted the amount of his hair so the king paid a lot of money. The boy brought the money to home and gave his mother. Then, he stayed with the king to be his successor and be the king. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai kahtawng langai kaw she ndai num langai gaw da shi gaw kawa i nmu ai kasha shangai ai da. Shi gaw dai n gyi ngu ga le dai hpan ma shangai ai da. Dai shaloi she dai la kasha dai ma gaw Aura Tang ngu ai la kasha re da. Shi gaw lani hte lani kaba wa sai da, kaba wa rai kanu hpe nu ngai kawa ngu ai ra ai. Wa a mying kaning nga rai ngu san ai da. San tim kanu gaw na wa ngu nnga sai. Na wa ngu ai n nga ai nu ma n chye ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu yang she shi kasha gaw tsun dan rit ngai hpe nye wa kadai re ngu shang tsun dan rit ngu da. Dai shaloi oh ra num jan mung ntsun hkraw ai da. Ntsun hkra re jang lani mi na aten hta she hto kahtawng shanhte nga ai kahtawng oh ra maga kahtawng kaw she masha si ai da. Masha si re jang she e bau shup sheng hte e grai na she grai pyaw ai da. Grai pyaw re na nga ai shaloi she ndai la kasha dai wa gaw e nu e ngai oh ra bau shup sheng grai ngoi ai shara dai de ngai sa na ngu tsun ai da. Dai hkawhkam re na hku nga dai hkawhkam la dai wa si ai da. Si re jang she kanu gaw hkum sa, hkum sa, ngu tsun ai da. Sa na law ngai dai bau shup sheng ngoi ai dai kaw ngai grai sa mayu ai ngu tsun ai da. Dai majaw kanu gaw shi jang dai hku tsun dan ai da. Ya dai bau shup sheng ngoi ai dai nta kaw na dai si ai dai wa gaw na kawa re sai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai la kasha gaw kalang ta shi sa mat wa, sa mat wa re shaloi she dai masha si ai dai nta kaw shi mung a gying sa hkrap ai da. Sa hkrap re shaloi she dai mare kahtawng kaw na ni gaw shi hpe mau ai da. Nang gaw hpa ngu na sa hkrap ai ma ngu tsun ai shaloi she ndai gaw nye wa re ngu tsun ai da. Nye wa re ngu tsun ai shaloi she nkam ai da kadai mung. Hkum masu nang zawn san ai wa me ndai wa me na wa ngu gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai mare kaw na ni shi hpe pru wa u ngu na gawt ai da. Gawt re shaloi she shi gaw pru mat shi e shale kau ai da. Shi e shale kau re shaloi she shi gaw ndai kahtawng langai kaw du mat wa ai da. Kahtawng langai kaw du mat wa re shaloi she ndai mare kaw na ni gaw shi hpe she nang u langai la na sa wa u ngu tsun ai da. Re jang she dai shaloi gaw u dut ai shara gaw nnga na hku nga. N nga re jang she hkawhkam tai ai mari ai shara nga ai ngu da. Dai shaloi she shi gaw dai hkawm mat wa re she u tam hkawm ai da. Shara shagu tam hkawm ngai nye wa na si ai shara kaw jaw na. U mari na ngu gara kaw sa san tim u n dut ai. Shara mi kaw gaw mayam mari na chyawm me ra ai mayam tai na matu chyawm me mari mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai u tam hkawm mat wa, tam bai rawt mat wa re, dai shara mi kaw du timmung u san tim dai ni mung mayam tai na matu chyawm me anhte ra ai mari mayu ai ngu tsun ai da. U ngu gaw n dut ai ngu tsun ai da. Re yang she shi hkawhkam wang langai kaw bai du re yang she dai hkawhkam wa gaw e ngai dingla wa sai re majaw ngai gaw ngai na lahpa galai na matu myit hpraw san seng ai kaja ai dingre masha hpe hkawhkam tai na matu gaw ngai mari mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la kasha gaw ngai hkawhkam tai mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi hpe nang na hkum nang kade rau dut na ngu san ai da, dai shaloi oh ra la kasha gaw baw mahkyi ai da. Baw mahkyit yang she aw ndai wa shi na kara ram law ai ra sam nga ai ngu na grai law hkra gumhpraw ni jaw dat ai da. Shaloi shi gaw dai ni shi kanu hpe wa jaw da re na shi gaw dai dingla kaw shi gaw hkawhkam tai na matu dai kaw nga lawm ai da.

Extended Data

ID
KK1-1658
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf67
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1658
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1658
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there were abundant robbers in a country. There were a lot of robbers in the village. There was a smart boy amid the robbers. He was very clever and thought to himself that "How should I react when the robbers come to my house to rob." Soon later when he thought so, the robbers came to his house. The boy's house was very big. The boy also made his house empty. And, he just put a big box in the house. Then, the boy entered and was staying inside the box When the boy was staying inside the box, the robbers were also entering the house. Then, the robbers looked around the house. They saw nothing in the whole house but finally, they found the big box so the robbers said that "Yes, it is very good. Let's carry this box together." They did not see the boy who was inside the box and they carried it. They carried the box and left the house. It was at night. When they were carrying the box, they got tired so they took a rest in front of the palace. They took a rest under a tree and said that "Ah.. very tired. This box is very heavy. What is inside the box? Let's open and see." So, when they opened the box, they saw the boy and they ran away because they were shocked. After they ran away, from that day, they did not come back to the village again. Although the robbers did not come back again anymore, the King was always kept alert for the time that the robbers would come to him. He kept alert and also scared of. The boy said to the king that "King, don't be afraid anymore. Because of my trick, they have gone. Now, they don't dare to come and rob to our village anymore." Then, the king said that "How did you trick them?" "Because I knew that they will come to us and my house, I kept away all my stuff when they came to my house. Then, I just left the big box and stayed and waited for them inside the box. When they got to my house, they carried me and took a rest in front of the palace. They thought that there would be gold stuff inside the box but when they opened it, I shocked them so they all ran away. Now, they won't come back anymore," the boy said. Thus, the kind said to the boy that "You are a very smart boy. You even could drove the robbers away with your brain. So, you can also rule the country." Then, the king brought the boy to the palace and gave his throne to the boy. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da mungdan langai dai kaw gaw damya grai sawng ai da. Damya ngu gaw dai mare kaw damya grai nga ai re da. Re yang she damya grai nga jang she ndai la langai mi gaw shi gaw bawnu grai rawng ai da. Baw nu grai rawng na she shi gaw ya ngai na nta kaw sa a mya ai shaloi gaw ngai gara hku galaw na i ngu na shi gaw myit taw ai da. Myit taw na she shi gaw dai hku myit ai she kade nna yang kaja nan shi nta kaw sa wa sai da. Sa wa re shaloi she shi gaw shi na nta gaw grai kaba ai da. Grai kaba jang she shi gaw shi nta kaw asan galaw da ai da. A san sha galaw da na sadek kaba law langai tawn da ai da. Dai kaw tawn da na she shi gaw dai kaw rawng taw ai da. Dai kaw rawng taw ai shaloi she dai damya ni shang wa sai da. Shang wa yang she damya dai ni gaw hkan yu ai da. Shi nta kata kaw she hkan asawk hkrai a sawk hkawm yu yang hpa mung n mu ai da, dai sadek kaba langai hpe mu dat na she shi gaw dai damya dai ni gaw re sai ndai chyawm gaw grai hkrak sai. Anhte jawm hpai saka nga na, dai kaw shi shang rawng taw na she dai damya dai ni gaw shi rawng taw ai sadek kaba dai hpai mat. Jawm hpai mat re na she hkawm wa sai da. Shana nsin re she hkawm mat re na she shanhte gaw grai ba ai ngu na she hkawhkam wang shawng kaw she shanhte wa hkring na hku nga. Dai hpun shingnip kaw she wa hkring re yang she grai ba ai law anhte na sadek ndai gaw ndai ram ram li ai gaw hpa baw sha re kun naw hpaw yu dat yu ga ngu na dai damya dai ni gaw dai sadek kaba law dai hpaw yu dat yang dai la dai wa rawng taw nga na she shanhte ni grai kajawng mat na she yawng hprawng mat wa da. Hprawng mat wa re shaloi she dai damya dai ni gaw dai shani kaw na gaw nsa mat sai da. Dai mare kaw damya dai ni nsa mat re jang she hkawhkam wa gaw shi nta kaw damya galoi sa sa ngu shi gaw grai maja ai da. Maja re na grai hkrit taw ai da. Dai la kasha dai wa gaw hkawhkam wa nang hkum hkrit sa ngai damya ndai ni hpe ngai hpaji jaw kau na shanhte ni yawng hprawng mat sai. Ya gaw shanhte ni anhte na mare kahtawng kaw damya shanhte ni ngwi sa sai ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw gara hku rai na hpaji jaw dat ai ma ngu shaloi, Shanhte ni nye anhte maga de sa wa na re hpe ngai chye ai majaw ngai na nta kaw shanhte shang wa re shaloi ngai nye nta na rai ni hpe ngai yawng zing kau ai. Dai di na ngai sadek kaba ndai langai sha tawn da na sadek dai kata kaw ngai shang rawng di na ngai la taw ai. Dai shaloi shanhte ngai hpe hpai mat wa re na she, hkawhkam wa na nta shawng kaw shanhte ni wa hkring na shanhte ni ndai ja rai shadu ai majaw shanhte hpaw kajawng na shanhte ngai rawng taw na ngai kajawng dat na shanhte yawng hprawng mat sai. Ya gaw shanhte nsa sai ngu tsun ai da. Dai majaw dai hkawhkam wa gaw nang na bawnu grai ram ai. Nang gaw ndai ram ram re hpe pyi nang bawnu hte nang lu galaw ai gaw mungdan mai up sha ai ngu na shi hpe hkawhkam wa kalang ta shi na hkawhkam wang de woi mat wa re na shi hpe hkawhkam a ya jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1659
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf68
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1659
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1659
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a king in a country and he was planning to visit his country. So, the villagers said that "The king is planning to visit the country. Let's prepare for that." The whole village made decorations in their house and waited for the king. They were also preparing to serve the king good food including chicken and pork. Since the king was planning to visit them, every house also prepared to do big parties as they also invited neighbouring countries. It was also arranged in every house to host the guest from the other countries. "We will assign this number of guests/ that number of guests in this house tonight. OK? Let's also make clean well because the king is coming. Let's welcome him. Prepare the chicken and port curries. We don't know which house will be visited by the king. Let's all welcome him. When the king is coming, we should be ready to welcome him," everybody was told. The whole village was told. But, there was a blind woman and son who stayed in a torn house, and they were not told about the king was coming because the people ignored them. The woman and her son were ignored because only quite rich people were told. Because the blind widow and son were not told by anyone, the mother said that "No one counts us." So, the mother and her son were just staying relaxed. No one told them so they also did not know about the king was to come. Because no one also invited the mother and her son, they also did not go anywhere. The people had been waiting for the king for weeks but the king did not come. Although it had been for months, the king hadn't come yet. They just prepared and were waiting for the king. At that time, the king pretended to be a beggar who wore torn cloth, and was also blind, and also with a bad leg and with staff and came to the village. Then, the king entered the house of the woman and her son. And, he slept there. The mother and the son also the pity of the old man. They served him with the food they had. They also provided beds and blankets well the old man with what they had. They even did bed and blanket for themselves. They took care well of the king. The woman asked the old man that "Where did you come from and for what?" "I came from very far," said the king. The mother and the son treated well the king. The elders of the village had been talking that "It said that the king will come to us. When he will come to us?." So, they went to the houses and asked, and they got to the house of the woman and the son. When they saw a guest, "Why don't you report us if you have an extra man in your house? You cannot host such an extra man. Because the king is coming to us, there should not be such a dirty man in our village. We all have to make clean and wait for the king," the elders said. At that time, the king said that "The person, the king whom you all are extremely preparing and waiting won't come anymore. No matter how much you are waiting, he won't come anymore. It is me." They all were very amazed then. The king also called his accompanies and they arrived. The king's men said that " "Yes, the king came to you as a beggar. Because he wants to know your attitude. You all have a bad attitude." The king also said that "The woman and the son who hosted me were very honest and have pure attitude. They also took care of me well. Even though you all ignore them, they are very honest. The woman and her son are very good to me. Even though you all waiting a lot for me, I won't come to you anymore. The king is me." From that day, the king gave a lot of valuable things that the king brought to the woman and her son. Transcription (Lu Awng) Kalang mi hta da ndai hkawhkam langai gaw da dai mungdan langai kaw she shi gaw ngai sa wa na ngu tsun da ai da. Dai shaloi she dai mare dai mung masha ni gaw e anhte na hkaw hkam wa sa wa na gaw anhte yawng hkyen lajang da ga ngu. Kei mare ting shanhte gaw yawng nta hkan ne mung mawn sumli na she shanhte gaw grai la taw ai da. Dai she poi kaba hku u sat wa sat na she hkawhkam wa hpe hkap tau ga ngu na hkyen taw da. Hkyen taw she nta shagu kaw ma shanhte ni gaw poi dai hku shanhte na poi hkawhkam wa du sai nga jang gaw mungdan shagu hpe dai hku shaga na she shanhte gaw poi kaba galaw na hku galaw ai da. Dai shanhte shara shagu hku na du zup ai manam ni yup na matu she nta shagu shanhte gaw manam ni hkan tawn ai da. Dai na gaw nang kaw manam dai hte tawn na yaw, oh ra hte tawn na ya anhte na anhte ndai kaw e hkawhkam wa sa na re nga majaw anhte asan aseng re galaw da ga. Hkap tau ga na nta kaw ma u sat wa sat yaw dai hku re na la taw. Nang kaw shang wa na kun shi kaw shang wa na kun n chye ai. Anhte ni yawng hkap tau ga. Hkawhkam wa sa wa ai hte gaw anhte ni yawng ni a jin sha jin jin sha galaw da ga hkap tau la na matu yawng hpe hkan tsun ai da. Hkan tsun mare ting hpe hkan tsun ai da, dai shaloi she oh myi n mu ai dinggai shan nu na nta kaw nyawp nyawp re nga ai dai yen nu hpe gaw hpa masha ma n sawn ai da shanhte gaw. Masha mung n sawn shanhte gaw loi lu su wa ai ni hpe sha dai hku na hkan tsun ai da. Dai yen nu dai myi nmu ai gaida shan nu hpe gaw hpa mung nsa tsun re jang shan nu gaw an nu hpe gaw masha pyi nsawn ai she re mo ngu na shan nu gaw myit a pyaw sha nga taw ai da. Kadai hpa ma nsa tsun, hkawhkam wa du na lam ma shan nu gaw hpa ma nchye ai da. Nchye na she shan nu hpe gaw kadai ma poi saw shaga ma n shaga ai re majaw shannu gaw sa ma nsa ai da. Re yang she shan hte gaw hkawhkam wa du na re ngu na kei bat hku la tim ndu wa ai da. Shata hku la tim ndu wa, shanhte gaw poi hkyen she hkyen la she la re shaloi dai hkawhkam wa gaw lagaw hten na she dai oh mawhpyi zawn zawn re na palawng ni je je re na she daw hkrawng sha lang na myi n mu ai zawn zawn re galaw na she lagaw hten hten re dai hku re na galaw masu na she sa sai da shi gaw. Ndai sa wa re na she dai dinggai gaida hkan nu na nta kaw she sa shang mat wa ai da. Shang mat na she dai kaw sa manam ai da. Dai nta kaw na dai yen nu mung e e ndai ram ram n kung n kang re dingla wa mi ngu na shanhte gaw kei gai shan nu gaw shan nu lu ai hte jaw sha re na she yup ra hpun nba ni shan nu pyi n hpun hkra di na dai dingla hpe she atsawm re na she gawn lajang dat. Shi gaw gara hku re na du sa ai, gara hku du sa ai ngu yang ngai grai tsan ai kaw na sa wa ai re ngu tsun ai da. Dai yen ni gaw dai hpe shat lu sha ni atsawm a kawm re na jaw sha re hku nga, dai mare kaw na mare salang, mare kaw na salang ding re kaba ai ni gaw anhte na, anhte kaw du sa na hkawhkam wa gaw galoi shani she sa wa na nga kun a, ya mung nsa wa ai gaw ngu na hkan san hkawm dai hku re na rai taw ai shaloi dai hkawhkam wa gaw dai gaidan yen nu na nta kaw shang wa ai dat ai da. Shang wa hkrup re shaloi she anhte ndai kaw masha shajan ning re woi nga ai hpa majaw anhte hpe n shana ai rai ngu na tsun ai da. Ning re masha shajan ni nmai woi nga ai. Ya anhte kaw hkawhkam wa sa na re majaw gaw mare ting gaw ding re matsat shabat re masha nmai nga ai. Yawng gaw asan aseng re na galaw na nga taw ra ai ngu yang me ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw nanhte grai la dingda taw ai nanhte grai re na hkyen lajang hkra re na la taw ai hkawhkam wa gaw kadai nre, kaga mi nsa wa sai. Nanhte kade la tim nsa wa sai ngai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi shanhte gaw grai mau mat wa ai da, dai shaloi she ndai hkawhkam wa na ra na ni mung kalang ta shi shaga dat na she kalang ta grai law hkra sa wa na she re ai anhte na hkawhkam wa gaw nanhte kaw shi mawhpyi hku na shi du sa ai re. Nanhte a myit masin hpe chye mayu ai majaw du sa ai re, nanhte gaw grai myit masin n hkru ai, myit masin n kaja ai ni re. Nye a ndai ngai sa du ai ndai yen nu gaw grai myit masin grai hpraw san seng ai. Ngai hpe ma atsawm a kawm nga na lakawn ai. Grai Myit hpraw san seng ai shan nu gaw re nga le nanhte ni kade masha nsawn ai re. Retim shan nu gaw nye n tsa kaw grai kaja ai yen nu re ngu na tsun ai da. Nanhte kade la tim nsa wa sai nanhte la taw ai gaw hkawhkam wa gaw ngai re ngu na tsun ai da. Dai shani kaw na dai yen nu hpe mahtang shi gaw ndai shi la sa ai ja sut gan ni grai law hkra hpe dai yen nu hpe jaw kau da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1660
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf69
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1660
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1660
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a couple called Hpunggan Ja Nan and Majan Roi Shun. They had a boy. The boy was called Ninggawn Wa. At the time that the family was living, we, Wunpawng national had not existed yet. They had existed first. After that, their son, Ninggawn Wa was born. One day, Ninggawn Wa became an adult and left home. He left home and was staying in a far place. When his father and mother were getting older and staying themselves, one day, they missed their son very much. Even though they called their son to return home, the son did not return. So, the father, Majan Roi Shun sent a agent to his son, Ninggawn Wa. The father asked a night eagle to send a message. "Your father is very sicked and it almost dies," sent a message. Then, the night eagle also went and delivered the message. "Your father and mother are nearly dead. They asked you to return home. Your father is going to die," said the night eagle. But, Ninggawn Wa did not return. He did not return and was just living there. He was living there together with a girl who came from the land of the sun. Because he was living with the girl, he did not want to return home. The girl also did not allow him to return home. Later, the night eagle also returned and told the father. "Your son doesn't want to return. He is living with the girl. He said that he won't return," the night eagle said. Then, the mother, Hpunggan Ja Nan said that "So, tell him that his mother is going to die. Tell him that his mother has died." Then, the night eagle went again and said that "This time, your mother has died. Your mother has died." Again, Ninggawn Wa did not listen to the night eagle. He kept saying that "I don't return home." Because he was living happily with his wife, he did not want to return home. One night, he thought to himself that "It said that my father and mother have died. I should return home." So, he went to the land of his wife to get permission to bring his wife to his home. He went to the land of his wife, the land of the sun. In the land of the sun, the parents of his wife, his parents-in-law said that "You have to ask to marry our daughter as per traditional." Then, he felt depressed and returned because his parents had already passed away. He returned home alone because his wife was kept by her parents in the land of the sun. Although he knew that his parents had passed away, he just decided to return home. When he got home, his parents were still alive. So, "Father and mother, the night eagle said that you two had passed away. But, you still alive now," said the son. "We said like that because you kept saying that you don't want to return. Your mother and father, we are going to die soon. After we die, our hair will become the natural herbal medicine on the ground. Our hair will become herbal medicine. And, our bodies will become the rocks here. Our viscera, inner parts of the body will become rubies," the parents said. "Our whole body including hands and legs will become the rocks." After the father and mother told their son, they had passed away. Then, the man went to the land of the sun. And, he asked to bring his wife. He asked to bring his wife as per the tradition. On the way he brought his wife, there were a lot of paddy plants. They were going through paddy fields, Therefore, before we converted to Christian, during the nat worship period, a bride was needed to bring through paddy plants, which was called Nbang. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai hpungkan ja nan hte majan roishun ngu ai shan 2 nga ai da. Shan 2 gaw kashu kasha ngu gaw la kasha langai lu ai da. Shan 2 ninggawn wa ngu ai la kasha langai lu wa ai da. Shan 2 gaw dai shani re nga le, dai shan nu wa ni nga ai aten hta gaw anhte tsun ga nga yang wunpawng sha ni i , anhte jinghpaw amyu masha ni ngu gaw pyi nnga shi re da. Ndai hpunggan ja nan hte majan roishun ngu shan la shawng nga ai re da. Dai kaw na she shan 2 a kasha ndai ninggawn wa ngu ai wa bai nga wa ai da. Dai she lani mi na aten hta ndai ninggawn wa ngu ai gaw da shi gaw asak a prat ram wa re na shi gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm shi gaw sumtsan de nga mat wa re shaloi ndai shi kanu yen kawa gaw dinggai dingla shan 2 hkrai sha nga re shaloi she lani mi na aten hta she ndai yen dinggai yen dingla shan 2 gaw grai rai na kasha hpe grai marit ai da. Wa rit ngu tim kasha gaw nwa hkra re majaw she ndai majan roi shun ngu ai kawa wa gaw ndai shi kasha ninggawn wa ngu hpe she ndai kasa dat ai da. Sa tsun shangun ai da, ndai u hka hpe she aw nsin galang da law, nsin galang hpe wa tsun shangun ai da. Na wa grai machyi ai, na wa si na sha re sai ngu na wa tsun ya rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai nsin galang mung wa sa na she sa tsun ya ai da. Dai ninggawn wa ngu hpe she na n nu yen nwa si na maw sai da. Nang wa rit na wa grai machyi taw ai, na wa si na sha re sai da ngu tim dai ninggawn wa ngu wa gaw n wa ai da. N wa re na she shi gaw dai kaw nga ai da. Nga na she shi gaw dai mungdan dai kaw she shi gaw oh jan mung kaw na ndai jan nat shayi sha ngu ai dai numsha hte nga ai da. Dai numsha hte nga re jang she shi gaw n wa hkraw ai da. Dai numsha ma nwa shangun ai re majaw shi gaw nwa ai da. Hpang e gaw ndai nsin galang mung bai wa na ndai kawa hpe bai wa tsun ya ai da. E na kasha gaw n wa hkra ai. Shi oh ra kaw num hte re na nga ai re. Shi n wa ai ngu tsun ai da. Ndai shi na kanu bai hpunggan ja nan ngu ai shi kanu bai tsun dat sai da. Dai hku nga yang gaw ngai kanu nan si maw sai ngu na bai wa tsun ya rit ngu tsun ai da. Ngai kanu nan si sai, si mat sai ngu nan wa tsun ya rit ngu da. Dai shaloi oh ra n sin galang gaw bai wa re na she bai sa tsun dan ai da. Sa tsun dan, na nu bai ndai lang gaw na nu si sai. Na nu si mat sai ngu sa tsun dan ai da. Dai shaloi mung dai ninggawn wa ngu wa gaw n madat ai da. Nwa ai ngu shi gaw nwa ai da. Dai shaloi shi gaw shi na madu jan hte grai pyaw na nga ai re majaw shi gaw nwa hkraw ai da. Lana mi na aten hta shi gaw grai shi myit lu ai da. Aw ngai hpe shangai ai nye nu yen nye wa si ai nga wa ngai wa gaw wa ra na re ngu myit lu ai da. Dai shaloi ndai shi gaw ndai shi na madu jan hpe woi wa na matu mayu ga de lung ai da. Mayu ga de oh jan mungdan de lung ai da. Lung re shaloi she ndai jan ga kaw na shi kani katsa ngu na dai ni gaw shi hpe htunghkring hte hkrak wa hpyi ra ai ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi shi gaw ndai shi na kanu yen kawa mung nnga sai ngu na grai myit kaji na she shi wa ai da. Shi na ga de wa, shi madu jan hpe wa woi la na matu oh ra mayu ni gaw dai shi na jan mungdan kaw dai shi madu jan hpe woi da kau ya re majaw shi gaw kanu yen kawa mung si mat sai nga maw ngu na, tim shi nta de wa ai da. Wa yu yang kanu yen kawa bai nga taw ai da. Nga taw re jang she, nu yen wa nan 2 si sai nga wa ngai hpe nsin galang hpe ya nre yang ga htet htet re tsun dat ai wa nsi nga ai le. Nan 2 ya nga nga ai le ngu tsun, nu nang nwa hkraw ai majaw tsun dat ai re. Ya nu yen wa ya gaw si na sha re sai. Dai majaw lamana nu yen wa si ai shaloi gaw nu yen wa na kara gaw ndai lamu ga hta e tsi ru hpun ru ni numru numrawn ni tsi hpun ni tai wa na re. Nu yen wa na kara gaw ngu na tsun ai da. Re na she nu yen wa na hkum shan ni gaw ndai kaw na lunghkrung n lung ni tai wa na re ngu na tsun ai da. Re na she nu yen wa na ndai kan kata kaw na , pu kan ni ding re salum ni yawng gaw ndai (padamyar) lungseng ni tai na re yaw ngu tsun dan ai da. Dai hku ngu tsun ai da. Nu yen wa na hkum hkrang mahkra lagaw lata ni mahkra gaw nlung lungrawk ni yawng tai mat na re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re na kanu yen kawa gaw kade nna yang si mat ai da. Si mat re na she shi gaw jan ga de wa sai da. Wa na ndai shi na madu jan hpe wa woi ai da. Mayu dai hku htunghkring hte hkrak di na shi wa woi ai da. Wa woi ai majaw shi shan 2 dai shi dai num hpe woi wa ai lam kaw e ndai mam hpun ni ma grai nga ai da. Hkauna pa hku na wa ai re nga mam hpun hpe gayen gayen na i ai hku rai wa ai da. Dai majaw ohra anhte hpung masha galai nre shi yang i moi na nat jaw ai aten hta gaw ndai num nnan hpe nnan woi wa ai re yang nnan woi wa yang oh ra n bang i, dai hpan n pu hku na woi lai ai dai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-1661
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf6a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1661
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1661
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there were a father and his daughter. When the father and his daughter were staying, the king was visiting the country. There was a water pot in front of the house of the father and his daughter. The king took a rest in front of their house and drunk a cup of water from the water pot. After the king drunk water, he also took a rest. At that time, the man saw the king. "Where are you from," the man asked. "I am the king of the country," answered the king. When the man knew that the person was the king, the man told that he had a daughter. The man also said that his daughter could produce gold silks when she wove. So, the king was interested immediately. The king said that "If so, send your daughter to me. Send to my palace. I will make her my wife, the queen." "Will you love my daughter," asked the man. The king replied that "Yes, I will love her." Because the king was greedy, he immediately wanted the girl as her father said that her daughter was able to produce the gold silk. Thus, he said that "So, I will take her." So, the man said to his daughter that "Daughter, the king said that he will bring you to the palace tomorrow. He will take you to the palace. I said that you could weave the gold silk." The daughter felt very depressed then. "Father, why did you say so? Because I cannot weave the gold silk and if he knows the fact that I cannot produce gold silk, I will be killed. How will I do then? I cannot follow him," said the daughter. "I already promised him that you will follow him. Thus, you have to follow him. Follow him," the father said. On the next morning, the king brought the girl. When they got to the palace, there was a pile of straw in a room. The king put the girl in the pile of straw. "Girl, you weave this straw to become gold silk," the king said and kept the girl inside the room. The girl was crying. "I can even do nothing but it said me to do gold silk. My father is killing me," the girl said to herself and was just crying. When she was crying, a nat came to her. "Why are you crying?" asked the nat. "The king asked me to weave this straw to become gold silk. But, I can do nothing. Thus, I am very depressed and crying," the girl said. Then, the nat said that "Don't worry. I will help you and I will make these all things happen. You just give me one thing." So, the girl gave the nat a ring. The girl gave a ring to the nat. Then, the nat made straw to gold silk. After three days, the king came and opened the door and he saw that the straw became gold. So, he was very happy. So, the girl was put into a room with a bigger pile of straw. The girl was more unhappy and depressed because he was put in room with the bigger pile of straw. "How I will do this to become gold. I can't do it. It is impossible for me this time," the girl said to herself and cried a lot. When she was crying, the nat who helped her last time came again to her. "Why are you crying?" the nat asked. "The king asked me to weave again this bigger pile of straw to become gold," answered the girl. The nat said that "Don't worry. You just give me one thing. I will make it happens." So, the girl gave the nat a bracelet. After the girl gave the bracelet, the nat made all straw to become gold. So, the girl was very happy. At that time, the king also came again and opened the room. He saw that the bigger pile of straw was gold now. So, he was very happy. Because the king was very happy, for the third time, he asked again the girl to make a bigger pile of straw. The girl also cried again so the nat who helped her last time came again. "Just gave me one thing this time as well," the nat said. The girl said that "I left nothing to give you. I don't have anything now. I have already given you everything that I have." "So, will you give me a promise," the nat said. The girl said that "Yes, I will give you a promise." "If you marry and when you have a baby, will you give me the baby?" the nat asked. "Yes, I will give you," answered the girl. Because of the girl's promise, the nat helped for the girl again. The biggest pile of straw became gold. The nat also did not come again anymore. The king also came again and opened the door, he saw the biggest pile of gold. So, the king said to the girl that "I thank you very much. Thus, I will marry you." Then, the king married the girl. The girl said to the king that "I want to get a promise from you." "What promise?" the king asked. "Give me a promise that you don't ask me again to weave gold silk," said the girl. The king also promised that "The gold is already quite a lot. I don't need it anymore in the future. Yes, I won't ask you to do it again." They married and got a baby. The baby had been growing up. When the baby was about three years old, the nat whom the gril promised came to them. "As you promised me, I am coming to you to take your baby. Thus, give me this baby," said the nat. Then, the king said that "You can ask me all the properties I have. I can give you but not my baby. I can't give you my baby." The nat said that "No, you must give me the baby. When I wove gold silk for the girl, the girl gave me a promise to give her baby. Only we both know the promise. So, I will take the baby." Then, the king said, "No, I won't give you," because the king loved his baby so much. "If so, I will give you seven days. If you can tell my name correctly, I won't take your baby," the nat said. The king thought the whole night. The king thought that what would be the name of the nat. No matter how much he thought, the king could not get it. The nat came one time before seven days. The king told the nat a name but the nat said that it was not correct. The king also told every name that he had but the nat said that it was not correct. The seven days arrived and the nat said that "You have to tell his name correctly by noon. If you can't tell my name correctly by noon, I am going to take your baby." The king was thinking a lot and finally, he was able to tell the nat's name correctly. I forgot the name. The nat's name was in the Burmese language. I forgot it. When the king could tell the nat's name correctly, the nat went under the ground and did not come back anymore because the nat was shied. Since then, the family lived happily. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai shan wa nga ai da. Shan wa nga re shaloi she ndai hkawhkam wa kaw gaw dai mungdan kaw gawan hkawm ai da. Gawan hkawm re shaloi she ndai numsha shan wa na nta shawng kaw she hka yam bu ma tawn da ai da. Dai makau kaw she dai hkawhkam wa kaw wa hkring na she hka wa gawt lu ai da. Dagawt lu re shaloi she ndai shi gaw dai kaw grai ba na hkring taw re shaloi she dai dingla dai gaw dai hkawhkam wa hpe she mu ai da. E nang gara kaw na rai ngu tsun she, ngai oh ra mungdan kaw na hkawhkam wa re ngu tsun ai da. Dai shaloi she kalang ta hkawhkam wa re ngu na dat ai shaloi she ndai dai dingla wa gaw shi kasha langai lu ai lam tsun dan ai da. Tsun dan re shaloi she shi kasha gaw ja dai gawng ri ri shagu ja gawng ri grai chye ri ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa gaw kalang ta grai myit shang sha mat ai da. E dai hku nga yang gaw na kasha hpe ngai kaw dat dat rit le. Ngai hkawhkam wang kaw ngai kaw da da rit. Ngai hkawhkam jan shatai la na nye madu jan shatai la na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa gaw nye kasha nang gaw ra ya na re i, ngu da ra ai ngai ra ai ngu da. Hkawhkam wa gaw kalang ta shi gaw ja gumhpraw grai lawhpa ai myit rawng na she shi gaw ndai hku ngu kalang ta dai num jan ja gunri chye ri ai nga hte shi gaw ra mayu ai da. Ra mayu na she dai hku nga yang gaw ngai la na ngu na tsun ai da. Dai dingla wa gaw shi kasha hpe she e ma e ya hpawt de nang hpe dai hkawhkam wa shi na nta de woi mat wa na re da. Hkawhkam wang kaw du jang woi mat na re da. Wa nang ja gawngri chye ri ai ngu na wa tsun dan da ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha gaw grai myit htum sai da. Wa nang gaw dai hku me tsun ai gaw. Ngai lama na dai ngai ja gawng ri pyi nchye ri ai wa ngai nchye ri ai lam shi chye mat yang gaw ngai hpe sat kau na re nga le ngai gara hku di na ngai nlu hkan ai ngu tsun ai da. Wa shi hpang nang hpe jaw dat na matu ma ga sadi ma la da sai. Dai majaw nang hkan nang ra ai shi kaw hkan nang u ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt re yang gaw dai hkawhkam wa gaw dai numsha hpe she woi mat wa sai da. Woi mat wa re na she shi gaw hkawhkam wang kaw she woi du shang wa ai shaloi she gawk langai kaw she ndai yu hku sumpum grai sumpum da ai da. Dai yi hku sumhpum kaw she shi hpe bang da ai da. Bang da na she gai nang ndai yi hku sumpum ndai hpe nang ja byin hkra dai hku galaw da yaw ngu na gawk kaw rawng kau da ai da. Rawng kau da re shaloi she shi gaw hkrap taw ai da. Ngai hpa pyi nchye galaw ai wa ngai hpe wa ndai ja byin hkra galaw u nga gaw nye wa ndai gaw ngai hpe sat ai she re sai, ngu na she shi gaw grai dai hku rai myit kaji na she hkrap taw ai da. Hkrap taw re shaloi she ndai tsun ga nga yang gaw nat ga re nga. Dai wa she sa wa ai da. Sa wa re na shi hpe nang hpa baw re na hkrap taw ai rai ngu na tsun ai da. Tsun ai shaloi she ngai hpe ndai hkawhkam wa gaw ndai ja lu hkra galaw u nga na tsun ai. Ngai hpa ma nchye galaw ai. Dai majaw ngai nau myit ru na ngai hkrap taw ai re nga na tsun dan ai da. Dai shaloi she dai wa gaw shi hpe garum ai wa gaw hpa hkum tsang ngai ndai lam mahkra ngai byin hkra ngai galaw ya na ngu na tsun ai da. Nang ngai hpe lama mi sha jaw u ngu tsun ai shaloi dai numsha gaw shi hpe ta chyawp nga kun langai jaw ai da. Ta chyawp langai jaw dat ai da. Dai shaloi she dai wa gaw kalang ta shi hpe ja byin hkra re na she galaw ya ai da. Galaw ya re shaloi she hpang shani 3 ya nga yang dai hkawhkam wa gaw dai gawk chyinghka sa hpaw dat ai da, sa hpaw dat ai shaloi she kaja nan yi hku sumpum wa she ja byin taw na she dai hkawhkam wa gaw grai kabu taw ai da. Grai kabu na she hpang kalang gaw grau kaba ai yi hku sumpum gawk kaw she bai wa sharawng da sai da. Grai kaba ai yi hku bum kaw she wa sharawng da jang shi gaw dai shaloi gaw grau myit ru sai da. Yi ngai ya ndai gaw ja byin hkra ngai gara hku chye galaw na ngai ja byin hkra mung ngai nchye galaw ai. Ya ngai ndai kalang gaw ngai nmai byin sai ngu na agying hkrap ai da. Hkrap re shaloi she mi yet shi e garum ai dai nat dai bai sa wa ai da. Bai sa wa re shaloi she nang hpa baw re na hkap ai rai ngu tsun ai da. Ngai hpe ndai yi hku sumpum grau kaba ai ndai hpe ja byin hkra ngai hpe gawngri ri na di shangun ma ai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai nat wa gaw shi hpe hpa hkum tsang nang ngai hpe lama mi sha jaw u ngu ngai bai galaw ya na ngu. Dai shaloi she shi gaw ndai ta hkawn nga kun langai bai jaw dat ai da. Bai jaw dat re shaloi she shi hpe yi hku sumpum kaw kalang ta ja byin hkra galaw da ya sai da. Galaw da re shaloi she shi gaw grai kabu ai da, nga taw re shaloi dai hkawhkam wa gaw chyinghka bai sa hpaw dat re shaloi she kalang ta dai yi hku sumpum kaba wa ja sumpum byin taw na kei grai kabu ai da. Grai kabu jang she shi gaw hpang kalang mung 3 lang ngu na lang gaw dai hta na grau kaba dik ai galaw shangun ai da. Galaw shangun ai da, dai lang mung shi gaw hkrap taw ai shaloi she dai mi yet shi e garum ai dat nat wa bai sa ai da. Bai sa re jang she ya lang gaw nang ngai hpe lama mi sha jaw u ngu tsun ai da. Re yang she ngai nang hpe jaw na hpa nnga sai. Hpa ma nlu sai, ngai lu ai hte sha ngai nang hpe jaw kau sai ngu tsun ai da. Re yang gaw nang ngai hpe ga sadi langai jaw na i ngu tsun ai da. Dai shaloi she e jaw na ngu da. Nang dinghku de wa na kashu kasha lu ai shani nang na kasha dai ngai hpe jaw na i ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai numsha gaw jaw na ngu tsun kau ai da. Jaw na ngu ga sadi jaw kau jang she dai wa gaw galaw da ya sai da. Dai ja bum byin hkra dai yi hku sumpum kaba dik ai dai hpe she galaw da ya re shaloi she, shi gaw dai shani kaw na she dai nat wa mung nsa mat wa ai da. Nsa mat wa re shaloi she dai numsha hpe she dai hkawhkam wa mung sa hpaw dat ai shaloi she ja bum grai kaba ai byin taw jang she nang hpe gaw ngai grai chyeju dum ai, dai majaw nang hpe ngai la kau sa na ngu na she dai shani shi hpe dai hku ngu na tsun na she dai hkawhkam wa gaw hkungran la ai da. Hkungran re shaloi she e, dai numsha gaw dai hkawhkam wa hpe tsun ai da. Nang hpang ga sadi langai mi hpyi mayu ai ngu tsun ai da. Hpa baw ga sadi ngu, nang ngai hpe ya kaw na ndai ja gawng riri ai galoi ngalaw shangun sai ngu ai ga sadi ngai hpe jaw rit ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa mung e ndai ja ndai ram ram law sai she re maw , hpang e gaw nra sai, n galaw shangun sai ngu ga sadi jaw ai da. Ga sadi jaw re na she hkungran la re na she shan 2 gaw kasha langai lu ai da, kasha langai lu re jang she shi kasha kaba wa sai da. 3 ning ram re shaloi she ndai mi shi hpe ga sadi jaw da ai dai nat wa gaw du yu wa ai da. Du yu wa re na she gai ya nang ngai hpe ga sadi jaw da ai hte maren ya ngai nang na kasha hpe ngai woi la na ngu na ngai du sa sai. Dai majaw ndai ma hpe ngai hpe jaw dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai hkawhkam wa gaw nang ngai na ja sut gan ni kade nga ai dai ni nang ra ai hte yawng la mat u ngai ndai nye a kasha hpe gaw ngai n lu jaw ai ngu dai hkawhkam wa gaw dai hku tsun ai da. Dai she jaw ra ai. Ndai numsha wa hpe ngai ja gawngri ri ya ai shaloi shi ngai hpe ga sadi jaw da ai, dai lam an 2 sha chye ai, dai majaw ndai ma hpe gaw ngai woi mat na ngu tsun ai da. Dai jang dai hkawhkam wa gaw shi kasha hpe shi grai tsawra ai re majaw njaw ai ngu tsun ai da. Re yang dai nat dai wa gaw e dai hku nga yang gaw ngai na mying hte nang chye tsun dan ai re yang gaw ngai n woi mat wa ai 7 ya aten jaw na ngu tsun ai da. Re yang she shi gaw koi shana tup tup myit sai da. Mying nga ai nga ma nga dai ngu yang mai na i, ohra ngu yang mai na i ngu shi gaw myit ai da. Myit myit retim nlu myit hkraw ai da, nlu myit hkraw re yang she 7 ya n du shi ai kaw she 1 sa ai da. Re yang she dai ngu na tsun tim mung n jaw ai ngu da. Mying nga ma nga yawng mying ni tsun ai da, njaw ai n jaw ai hkrai hkrai ngu da. Kei 7 ya ngu na shani gaw du sai da lu, du yang she ya hkying 12 nmai lai ai ngu da. Hkying 12 lai jang gaw woi mat sa na na kasha hpe ngu na shi gaw dai hkawhkam wa kaw a pyet myi da, myit ai shaloi she shi na mying hpe she shi gara hku kun nga ai law, mying lu tsun dan dat ai da. Myen hku she re law, shi na mying hpe lu tsun dan dat re na she dai nat wa gaw kalang ta shi ga kata de shang mat wa na shi galoi ma n pru mat wa ai da. Shi gaya di na dai kaw na shan nu wa ni ngwi ngwi pyaw pyaw nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1662
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf6b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1662
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1662
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, a hunter was walking in a forest. When he was walking, he heard a voice around him. "Save me! Save me! Save me!" a person loudly shouted. The hunter heard the voice and was looking where the voice came from. When he was looking at all sides, the voice came from the above side. So, when he looked at the upside, he saw that a crow was grabbing a little dragon, a snake. Thus, the hunter also thought that "Such asking to save, I should save it," and he threw with his weapon. When he threw, the little snake was dropped and he saved the little snake. So, the little dragon said that "I thank you very much. Please come to my father's house. Let's go to my father's house. I will give you whatever for your gratitude. I will tell my father all about this." Then, the hunter said that "I don't want to go." "Let' go, let's go," the little dragon kept calling him. "I will give you something that useful for you. "Even if you don't like money, I will give you something that will be useful for you," the dragon said. So, the hunter followed the little dragon. When they got to the dragon's father, the little dragon told his father that he was saved by the hunter. So, the dragon's father also thanked a lot to the hunter and gave him a necklace. The power of the necklace was the ability to know in advance whoever said whatever. The hunter took it and left home but it got dark on the way. At that time, the birds were talking a lot. "We have to move our place because it said that a landslide is going to happen in the village. There will be a landslide in the village and there will be a flood," the birds said. The hunter heard about what the birds said. Before he left, the dragon's father also told him that "You can't tell the people what you know. If you tell, you will die and will become a rock." But, the birds were talking that there would be a landslide and flood in the village. So, he immediately went and told the villagers that "Villagers, listen to me. You have to evacuate from the village tonight. It is going to happen a landslide. Let's evacuate." Thus, all villagers ran away and evacuated. The hunter thought to himself that "It said that I will die if I tell like this. But, it is not good that if all villagers die rather than I, one person dies." So, he told the villagers to evacuate quickly. Thus, all the villagers also ran away and evacuated. After all the villagers ran, the hunter became a big rock. After the hunter became the rock, all the villagers could also escape and they also knew that the rock was the hunter. So, they used to come to the rock and say thanks words. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai nam maling kata langai kaw she ndai jaugawng wa gaw hkawm ai da. Shi nam hkawm hkawm re shaloi she ndai shi a makau grup yin kaw she nsen na ai da. Ngai hpe hkye la rit loh, ngai hpe hkye la rit loh, ngai hpe hkye la marit loh ngu grai marawn ai da. Grai marawn ai hpe na re na she jaugawng wa gaw gara maga re i ngu na shi gaw yu ai da. Oh ra maga i nang maga i ngu yu re shaloi she oh ntsa de she re taw ai da. Oh lamu gan hkau de she marawn taw na she shi gaw yu dat re shaloi she ndai lapu kasha ndai baren kasha ngu na dai hpe she n dai u hka wa she magra lang taw ai da. Dai yang she shi gaw jaugawng wa mung dai ram je la rit loh nga gaw ngai je la ra sai ngu na shi gaw shi na dai a she gap dat ai da. Gap dat re shloi she kalang ta hkrat yu wa na she ndai lapu kasha wa hpe gaw dai wa gaw lu hkye la ai da. Lu hkye la lu re yang she baren kasha ngu na dai wa gaw e nang hpe ngai grai chyeju dum ai. Nang nye wa kaw wa rit. Nye wa kaw wa ga, nye wa kaw wa na ngai nang hpe chyeju dum ai hpa ma ngai jaw na. Nye wa hpe ngai wa tsun dan na, ndai lam mahkra yawng wa tsun dan na ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra jaugawng la wa gaw ngai nkam wa ai law ngu tsun ai da. Re yang she wa ga law, wa ga law ngu tsun ai da. Nang kaw e lama ma akyu rawng ai lam gaw ngai jaw na re. Nang ndai ja sut gan ni nra ai retim mung ngai nang hpe akyu lama ma rawng ai gaw jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw hkan nang ai da. Hkan nang re shaloi she ndai shi kawa kaw du re shaloi she dai kasha gaw tsun, kawa e dai jaugawng wa shi hpe hkye ai lam ni tsun dan re shaloi she ndai shi kawa mung grai chyeju dum ai da, re yang she shi hpe kadai hpa tsun tim pyi naw shi chye shi shawng chye na kau ai baw re hku nga shi hpe kachyi nang du kaw gali ai kachyi dai jaw dat ai da. Jaw dat re shaloi she ndai jaugawng wa gaw dai hpe lang na shi wa ai shaloi she lam kaw jan du mat re shaloi she ndai u ni wa she grai shaga ai da. Kei anhte ni shara htawt ra sai, ya hpawt ni kaw na gaw mare kahtawng oh ra kaw ga ni gyi mat na nga na tsun ai. Mare kahtawng oh ra gaw ga gyi na hka ni kaba wa na nga na tsun ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai jaugawng wa gaw shi na la ai da. Myi shi hpe oh ra baren kasha na kawa ma tsun dat ai da. Nang gaw masha hpe n mai tsun dan ai, nang chye ai lam hpe masha hpe tsun dan jang gaw nang gaw si na nang nlung kaba tai na ra ai ngu tsun dat ai da. Retim wa she shi gaw dai u ni wa she shanhte a mare kahtawng wa i ga gyi wa na lam, hka kaba wa na lam hpe wa u kasha ni tsun taw ai da. Tsun taw re jang shi gaw kalang ta shi na na she mare masha ni yawng madat la mu. Nanhte dai na jang ndai mare kaw na yawng hprawng mu. Ndai kaw ga gyi wa na re da. Yawng ni hprawng ga anhte ni yawng hprawng mu ngu tsun dan ai. Dai shaloi she mare masha ni gaw yawng hprawng ai da. Yawng hprawng re shaloi she shi gaw ndai ngai ndai hku tsun dat ai marang e ngai si hkrum na nga re wa. Retim mung ngai langai si hkrum ai a marang e wa masha law law i nye a mare masha ni si hkrum ai gaw grau n kaja ai ngu shi myit na grau dai ni hpe she tsun ai da. Hprawng mu hprawng mu ngu tsun dan ai shaloi she dai mare masha ni mung yawng hprawng ai da. Yawng hprawng na she shi gaw kalang ta shi gaw n lung kaba tai mat wa ai da. Nlung kaba tai mat wa na she ndai mare masha ni gaw yawng lu hprawng lawt mat na she dai nlung kaba dai hpe she shanhte mare masha ni gaw dai jaugawng la wa re ai lam hpe chye ai majaw shanhte gaw grai chyeju dum na she dai n lung kaba hpe galoi ma shanhte ni chyeju dum ai lam hpe sa tsun tsun re ai da shi hpe.

Extended Data

ID
KK1-1663
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf6c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1663
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1663
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a couple in a village. The husband always followed what his wife said. If the wife said to do something, the husband just did as his wife instructed. One day, there was a funeral in a house. The husband went to the funeral house. People were crying a lot. But, the man entered the house and immediately laughed. "Haha.... haha," the man laughed so people said to the man that "Why are you laughing like that? People are sorrowing here. Get out!" "My wife said that it is good to laugh," answered the man. "Who said to laugh at the funeral," the people said and beat the man. The man returned home and said to his wife that "Wife, People are crying in the funeral house but I laughed so they beat me a lot. They said because I laughed." Then, "In such a funeral, you have to cry together with the family. You should cry a lot," said the wife. On the next day, a house caught fire. The man also got to the house that caught fire. When people were extremely busy with watering to put out the fire, the man was just crying loudly. When the man was crying loudly, the people said that "The people are busy with watering to extinguish the fire. Why you are just crying instead of helping to extinguish the fire." So, the people beat the man. So, he returned home and said to his wife again that "As you said, when I was crying loudly at a house that caught fire, the people beat me." The woman said that "In such a situation, you should take a water bucket quickly and help to put out the fire. It is not the place to cry." Then, he went to a place again. In that place, several women were warming up in a fire and forging knives. When the man saw the four women who were warming in the fire, he took a bucket of water and poured the water on the women. Thus, women got very angry and they stabbed the man with the forged knife so the man got hurt and returned home. He told his wife again that "The women beat me like that. Because they were warming in the fire, I poured them with the water." "In such a situation, you should not pour water. You should take a hammer and help to make the knives." The man noted again what his wife said and then, he saw that people were arguing. When he saw the people argued, he just remembered what his wife said. So, he took a hammer and helped in the beating. So, the people beat him back. He returned home and told his wife again. "Today also the people beat me back when I was helping to beat as you said," the husband said. "In such a situation, you should help to break them," said the wife. Then, the man went again to the place where people were fishing in a lake. People shared the fish and put their fish into a basket. When the man got there, he just took the basket of fish and put the fish back in the lake. The fishermen then got very angry and kicked him into the lake. It was because, without distinguishing himself, the man just used to follow what his wife said. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she shan la nga ai da. Dai she shi madu wa gaw madu jan hpa tsun yang hpa grai tsun ai da. Dai madu jan dai hku galaw nga jang dai hku galaw ai re da. Lani mi hta she nta langai kaw she masha si ai da. Masha si ai kaw she sa ai da, sa yu yang she masha ni gaw hkrap she hkrap rai wu she ngu hkrai ai da. Retim shi gaw kalang ta shang sa na she a gying sa mani ai da. Haha ngu a gying sa mani ai a ai da, a re shaloi she ohra ndai masha si ai nta na ni gaw manang ni pyi yawn si nga yang hpa hkyi ngu na sa mani ai ma, dai hku hpa ngu na sa mani wa u ngu na gau dat ai shaloi nye madu jan tsun yang mani baw re ngu da le. Masha si ai kaw mani ai baw nga kadai tsun ai ngu shi hpe agying a dup dat ai da. Shaloi she shi gaw wa na she madu jan e she e dinggai jan e ngai hpe masha ni masha si ai kaw shanhte hkrap ai a gying sa mani yang ngai hpe wa a gying a dup da ai. Mani ai nga na a dup ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dan re masha si ai kaw re yang gaw hkrap lawm ai baw she re gaw nang a gying sa hkrap lawm ai baw she re gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi hpang shani ngu gaw dai shani nga yang gaw nta hkru ai da. Nta hkru ai shara kaw shi bai du ai da. Dai kaw du yang masha ni gaw kei hka jaw na she ja ji she kin si nga yang shi gaw a gying sa marawn hkrap ai da. Wuh she ngu sa marawn hkrap na she dai masha ni re yang gaw nang manang ni pyi naw hka jaw kin si nga yang hka ni jaw lawm na gaw nnga na nang hpa baw sa hkrap taw nga ngu she dai ni mung a gying htwi gamawng dat ai da. Dai shaloi shi gaw wa na madu jan e, i ngai nang tsun ai hku re na ngai oh dai ni nta hkru ai shara kaw ngai a gying sa hkrap yang ngai hpe jawm htwi htawng da ai ngu tsun da. Dai yang madu jan gaw dan re shara kaw re yang gaw hka pung ni la re na hka ni jaw lawm ai baw she re gaw hkrap ai baw nre gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she shara mi de shi bai hkawm mat wa re shaloi she ndai dinggai sumpum mi she wan mang kaw she wan kra na she oh ra n htu dai ju na she n htu dup taw ai da. Dai dup taw she dinggai 4 hpe sa mu shaloi she wan mang kaw wan kra taw ai hpe mu na she shi hka pung wa la na hkra re na dai dinggai ni hpe she hka wa a gying sa jaw ai hku nga. Re yang she dai dinggai dai ni gaw pawt na she dai n htu lapa ju da ai dai rau sha shi hpe nat dat ai da, nat dat rai shi gaw grai machyi na wa mat wa ai da. Dai shaloi she madu jan hpe she e ngai hpe dai dinggai dai ni ngai hpe dai hku jawm a dup dat ma ai. Ngai shanhte wan kra na ngai hka sa jaw bun ai re wa ngu re yang she hka jaw bun ai baw nre gaw dan re shara kaw gaw oh sumdu la di na a dup lawm ai baw re gaw ngu tsun ai da. Re yang she shi gaw dai bai matsing da na she hto masha ni ga law hkat ai shara kaw she shi gaw sa mu ai da. Sa mu yang she kalang ta nta madu jan tsun ai dai sumdu la na a dup lawm ai baw re gaw ngu hku na shi sumdu wa sa la she dai masha ni grai law ai kaw she a gying sa adup ai da. Shi gaw shi hpe bai htawng da ai da. Htawng da jang she shi gaw madu jan e bai wa tsun dan sai da. Ngai hpe dai ni mung nang tsun ai zawn sumdu lang re na ngai sa a dup lawm ai wa ngai hpe she n htang hku htawng da ai ngu tsun ai da. Dan re kaw gaw hto sa je sa garan lawm di ai baw she re gaw ngu tsun ai da. She shi gaw hto masha ni nga hkwi sha taw ai da, hka nawng kaw nga hkwi taw masha ni nga ka kaw nga ni bang da re na nga ni garan hkat re na nga taw ai dai ni kaw sa du yang she shi gaw kalang ta sa na she nga garan da ai nga ka dai ni wa she hto hka hkan sa ru bang kau ya dai hku galaw ai da. Dai shaloi dai nga hkwi ai la ni shi hpe a gying pawt na she hka nawng kaw htawng bang kau ai da. Shi gaw madu jan tsun ai ga hte i atsawm ginhka nna ginhka la na majoi shi myit ai hku galaw majaw dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1664
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf6d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1664
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1664
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an old couple who had two boys. One day, the parents were passed away. Only the two siblings left. When their parents were passed away, the two siblings loved each other very much. They loved each other very much and were living together. They just lived and looked after the properties that their parents left them. One day, the elder brother got a wife. The wife of the elder brother was not good. The elder brother's wife was dishonest and just wanted to dominate her husband's younger brother. The younger brother worked every day. Even though the younger worked farming and paddy fields, his elder brother's wife, sister-in-law, did not provide the food. The elder brother's wife was very bad. The elder brother was travelling and the wife did not treat the food to the younger brother. The elder brother's wife just used to treat him like that. One day, the younger brother felt depressed. "My elder brother used to love me so much. But, after he got wife, he doesn't love me anymore," the younger brother said to himself. When the elder brother returned home, his wife just used to tell the bad thing of the younger brother. Thus, the elder brother got angry with his younger brother. Because the elder brother got angry, the younger brother left home alone. He did not take anything. He left home with an empty hand. After the younger brother left, he could buy a cow. He did farm and paddy fields with the cow. He was successful very much in his farm and paddy fields. While the younger brother was more successful, the elder brother couple was getting unsuccessful in their family. What the elder brother knew was that his younger brother was not good. But, after the younger brother left home, the elder brother's family was getting failed more. They even did not have anything to eat. At that time, the younger brother worked a lot on the farm so he got more successful and richer day by day. But, in the elder brother's house, the wife was just spending all the properties that had without doing anything so they left empty. Later, the elder brother thought to himself that "Actually, my younger brother is very good. I misunderstood my younger brother. I was totally wrong with my younger brother. I drove out my younger brother because my wife was not good. Although our parents were passed away, we loved each other very much. If I don't support my younger brother, who will support." From that day, the elder brother divorced his wife. Then, the elder brother went to the younger brother and apologized to him. The elder brother apologized to the younger brother for his wrong words and actions, and then, the elder brother lived happily together with the younger brother. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai dinggai langai hte dingla langai gaw shan yen gaw kashu kasha ngu ai la kasha 2 lu ai da. Shan la gaw dai kaw she ndai kanu yen kawa gaw lani mi na ten hta n nga mat wa ai da. N nga mat wa re shaloi she shan nau hkrai sha nga ai da. Shan nau gaw kanu yen kawa nnga mat wa ai shaloi grai tsawra hkat ai da. Shada grai tsawra hkat re na shan nau nga ai da. Kanu yen kawa jaw da ai sut gan ni hpe sha shan nau sin re na nga ai da. Lani mi na aten hta gaw shi kahpu gaw num lu mat wa ai da. Num lu mat wa re shaloi she ndai shi na kahpu na madu jan gaw grai myit n su ai da. Grai myit n kaja ai da, shi gaw up sha mayu ai ndai shi madu wa na kanau hpe shi gaw grai dang sha ai da. Grai dang sha ai da, ndai shi kanau na madu, shi kahpu na madu kanau gaw shani shagu bungli galaw ai da. Yi sun hkauna galaw tim ndai shi garat gaw shat ni ma n jaw sha ai da . Shi gaw grai n hkru ai da. N kaja ai re majaw she ndai shi kahpu hpe shi kahpu gaw sumtsan hkawm re di shi garat gaw dai hku rai shi garat hpe shat ma n jaw sha ai da. Dai hku re tawn da da di ai da. Lani mi na aten hta she shi garat ngu na wa gaw grai myit kaji ai da. Shi gaw aw nye hpu ngai hpe grai tsawra ai re wa, ya shi ndai hku num lu mat jang ngai hpe ma ntsawra mat sai ngu na shi gaw grai myit kaji ai da. Ndai wa re yang mung shi na kanau hpe n kaja ai lam sha shi na madu jan gaw tsun dan dan re ai da. Dai jang she ndai shi kahpu gaw shi kanau hpe grai pawt ai da. Grai pawt re na she shi kanau gaw shi hkrai dai n ta kaw na shi pru mat wa ai da. Shi hpa ma nla ai da. Shi hpa ma nla ai hkum gaman sha shi le mat wa ai da. Le mat wa re na she, shi gaw ndai dumsu langai shi mari la ai da. Dumsu langai hte sha shi hkauna ni yi ni galaw ai da. Hkauna ni galaw re shi hkai sun ni galaw re shaloi shi grai awng dang wa ai da. Grai awng dang wa re shaloi she ndai shi kahpu yen la gaw grai hkrat sum wa ai da shan 2 na dinghku hta gaw lani hte lani grai hkrat sum wa ai da. Re yang shi na kahpu gaw kanau hpe i n kaja ai mu mada ai lam ni grai n kaja ai ngu na shi gaw dai hku myit da ai re wa da, dai kanau hte hka mat ai shani kaw na gaw shi kahpu na nta kaw gaw dingre grai hkrat sum mat wa ai da. Shat pyi hpa n sha mat wa ai madang du mat wa ai da. Dai shaloi she ndai shi kanau gaw shi ndai hkai sun ni galaw mat wa ai shaloi shi kanau na hkai sun ni grai awng dang mat wa na she shi kanau gaw lani hte lani shi kanau gaw grai lusu wa ai da. Re yang kahpu gaw shi madu jan n kaja ai re majaw lu ai sut gan ni sha shi madu jan dung na sha dai hku re na she majoi mi sha kau ya re na shan la gaw hpa nlu wa ai da. Dai shaloi ndai shi kahpu gaw hpang e shi gaw bai myit yu re shaloi aw nye kanau grai myitsu ai she re nga ai. Ngai mahtang nye kanau na ntsa kaw ngai n chye na ai she re. Nye kanau hpe ngai grai shut sai, nye kanau hpe ngai gau kau ai nye a madu jan n kaja ai a majaw she re. An nau nu yen wa n nga mat ai retim an nau gaw shada grai tsawra hkat ra ai. Ngai nye kanau hpe ngai n garum la yang kadai n garum ai ngu na shi gaw dai shani kaw na shi shi na madu jan hpe shi hka mat ai da. Hka mat na dai shi na kanau nga ai de shi sa na she shi kanau hpe shi sa hpyi nem ai da. Shi shut hpyit ai shi tsun shut ai mara ni hpe shi sa hpyi nem re na shi kanau hte sha shi pyaw pyaw re na bai nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1665
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf6e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1665
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1665
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there were two brothers. The elder brother was blind. Since the elder brother was blind, it seemed that the younger brother wanted to dominate the elder brother. The parents shared and divided the properties for the two brothers. They also had a lot of cattle. The two brothers were shared. The younger brother used to steal the cattle of the elder brother. The younger brother also sent his cattle to the pasture along with the elder brother's cattle and took the cattle of this elder brother. But, the elder brother did not know. One day, the elder brother visited his younger brother and rubbed the cattle in the cattle shed. When the elder brother was rubbing, there were a lot of cattle. So, the elder brother understood that his younger brother took his cattle. But, he asked his younger brother that "Younger brother, you have such a lot of cattle. Where did you get from?" Then, the younger brother lied to the elder brother. "When I released my cattle on the mountain over there, the wild cattle and other cattle that have no owner got along with my cattle. If you don't believe, you can also release your cattle. Many cattle have no owner. You will get those cattle," said the younger brother. So, the elder brother thought what his younger said was true. "If so, I will also go there," the elder brother said. Then, although the elder brother was blind, he took his staff and went to the mountain. When he got to the mountain, there were no cattle. It was only plain and roof grass field. In the roof grass field, the blind elder brother was walking around. At that time, a woman was shaving the roof grass. When the blind man heard the sound of shaving, he thought that it was cattle so he went there. The blind man rubbed the body including the buttock of the woman who was shaving the roof grass. The woman also thought it was a cow that "Ah.. this cow is very wild," and she turned and pecked the blind man with her sickle. Then, the blind man also thought to himself that "Hmm, this cow is also very wild. Even it knocked with the horn on my forehead. May be it is because I did not bring salt. I will bring salt tomorrow." On the next day, the blind elder brother brought salt and went again to the field. When the blind elder brother got to the field, he was giving salt that "Here eat, eat." At that time, a man was shaving the roof grass and the blind man heard the shaving sound. So, he thought it was a cow and immediately caught the man. Then, the man also pecked with his sickle. The blind man thought that he was knocked with the horn by a cow and he ran away. His forehead was bleeding. The blind elder brother thought to himself that "Hmm, what my younger brother said the cattle are very wild is true. How did my younger brother catch? I caught nothing. Now I am almost dead. I hurt a lot. The cow knocked by horn me such this." Then, he returned home. On the way to return home, the elder brother was died because of over bleeding. Then, the younger brother thought that he could live happily now with the cattle that were stolen from the elder brother. But, when he saw his elder brother, he got regret a lot. "I am a very bad man that I told my elder brother like that," said the younger brother and he got regret after his elder brother died. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai shan nau kahpu kanau shan nau nga ai da. Shi kahpu ngu na wa gaw myi nmu ai da. Myi nmu re jang she ndai shi kanau wa gaw e dang sha mayu hku ai nga. Shan nau hpe gaw kanu yen kawa gaw shan nau hpe lu ai ja sut gan ni garan jaw ai da. Garan jaw re jang dai dusat yam nga ni ma grai law lu ai re da. Shanhte shan nau hpe garan da ya ai da. Dai shaloi ndai shi kahpu wa na dumsu nga ni hpe gaw ndai shi kanau ngu na gaw lagu la lagu la chyu chyu galaw ai da. Dai she oh dingre nga rem dabang dan re kaw na mung shi kanau gaw shi na nga ni hpe sa dat masu na she shakap la la re na she rem la la chyu di ai da. Dai hku chyu di shi kahpu gaw nchye ai da. Kabu gaw n chye re jang lani mi na hta she shi kahpu gaw shi kanau nta kaw sa chyai na she nga wu lawng sa hkan masawp yu ai da. Sa hkan masawp yu re shaloi she nga ni grai law taw ai da. Shi kanau kaw grai law taw jang shi kanau lagu la ai lam shi chye gaw chye ai da, retim shi gaw shi kanau hpe she e kanau e nang gaw ndai nga ni wa ndai ram ram law hkra wa gara kaw na lu ai ma ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi kanau gaw masu sha ai da. Shi hpu myi n mu ai hpe she ngai oh ra maga na bum kaw ngai nye nga ni hpe sa dat dat yang dai hkan na nga sha zai ni nga ding re madu n lu sai nga ni shanhte hkrai shanhte majoi kap wa she re. Nang nkam yang nang she naw sa yu u dai kaw nang sa yang nang dai kaw nga u hpung nawng madu ma nlu sai shanhte dan re nga ni grai nga ai, dan re ni nang lu la na ra ai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi shi kahpu kaja shadu ai da, kaja shadu na she e dai hku nga yang gaw ngai mung sa na re hpawt ni gaw ngu na she daw hkrawng lang na she dai hku myi nmu ai retim shi kahpu gaw a bram na she sa mat wa da. Sa mat wa shaloi she dai hkau na pa kaw du yang hpa mung nnga ai da. Shakrin shakrut da, hkindu maling re na hku nga. Hkindu maling kaw she shi kahpu myi gaw nmu re a bram she a bram da, a bram she a bram re shaloi she dai hkindu dan nga ai dinggai langai wa she shawk shawk ngu na hkingdu dan taw ai hpe she, humm ndai chyawm me rai re sai ngu na she abram da. Dai hkindu dan taw ai dinggai na hkumhkan nang maidang de du hkra ning ngu masawp dai dinggai re yang gaw ning ngu gayin di re jang har dumsu ndai grai zai ai she re nga ngu na bai gayin na she gra di dat ai hte she dai dinggai wa gaw nang wa i ngu na she ginshau hte she kahtan kaw a chye dat ya ai da. A chye dat ya shaloi she humm dumsu ndai grai zai ai she re nga, ngai na kahtan kaw wa mi daru ya ai gaw ngu da. Dai she ya jum n lawm sa na re sam ai ya hpawt ni na lang gaw jum naw la sa na re ngu re yang she hpang shani nga yang gaw shi gaw jum mung makai lang hkra re na bai sa sai da. Bai sa re shaloi she dai hkindu maling kaw she shi gaw maw jum baw jum maw maw sa di taw ai shaloi she oh ra hkindu hkat nga ai la wa gaw hkindu hkat ai gaw shawk shawk ngu na she hkingdu htat taw ai hku nga, htat taw yang shi gaw dai nsen hpe she dumsu re sai ngu na she kalang ta gra di dat ai shaloi she dai hkindu dan ai la wa mung ginshau hte a gying a chye da ai da. Dai yang shi gaw dumsu daru sai ngu na she shi gaw a gying hprawng ai da, hprawng ai shaloi she kahtan kaw na sai ni lwi she lwi da. Lwi she lwi na she shi gaw um nye kanau ngai hpe tsun dat ai dumsu n dai ni gaw grai zai ai she re nga ai. Nye kanau shi gaw gara hku rim la ai kun ngai gaw langai pyi nlu rim ai wa ya ngai si na sha re sai. Ngai dai ram ram machyi hkrum ai ngai hpe ndai ram ram daru dat ai wa ngu na shi gaw wa mat wa ai da. Wa mat wa ai shaloi lam kaw sai ni nau htaw na she shi kahpu gaw si mat wa ai da. Dai shaloi shi kanau gaw i shi lagu la ai shi dumsu ni hte she shi gaw pyaw pyaw lu nga sai ngu na grai myit ai da. Shi kahpu hpe sa yu re shaloi she, shi gaw grai myit malai lu mat wa ai da. Aw ngai nye hpu hpe ngai dai hku galaw dat ai wa, ngai grai n kaja ai she re nga ai ngu shi dai kahpu si taw ai shaloi she shi myit malai lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1666
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf6f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1666
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1666
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, a tiger and a rabbit were doing farm. It was done through gatsun ga la way (free labouring each other when there is a task to do in a house within a community while the task owner serves the food for free). At the farm of the tiger, the tiger served meat curry. But at the rabbit's farm, the rabbit did not have meat to serve so only served vegetable curry. Because the tiger had been serving only meat curry, one day, the tiger was also difficult to serve the meat curry anymore. Since the tiger could not serve anymore the meat curry, the tiger thought to himself that "When the rabbit comes today, I have to do something." When the rabbit came, the tiger lied to the rabbit that "Wait a moment. Let me go to fetch water." Then, the tiger went to the rabbit's house and killed the children of the rabbit, and cooked for the rabbit. After the tiger cooked, he called the rabbit that "Come here, let's eat now." But, the rabbit also knew that his children were killed and cooked. So, the rabbit was very sorrowful. The rabbit said that "You killed my children. I won't eat it," and he left. After the rabbit left, he met with a dog. The dog asked that "Why are you staring around?" "The tiger killed my children and cooked for me. I don't want to eat. That's why I am wandering," answered the rabbit. The dog then said that "If so, I will compete with him." Oh sorry. It was a pig. The pig said so. "Hey tiger, come on. Let's make a competition tomorrow between you and me," the pig said to the tiger. "What will we compete with?" the tiger asked. "Let's compete to demolish the mountain," said the pig. The tiger said OK and the next morning, they turned up with the snout to demolish. The tiger could not demolish while the pig could demolish all so the pig won. They also said that "Let do a competition again tomorrow," and "Yes, OK." They competed to unfasten the string. The pig could unfasten all the string with his teeth. The tiger could not unfasten the string so the pig killed the tiger. And, the pig laid down the dead body of the tiger and said to the rabbit that "Rabbit, will you eat the tiger meat? You can cook and eat now." "I don't want to eat," the rabbit said. "So, what do you want from the tiger's dead body? Do you want a heart?" the pig asked. "No, I also don't want the heart," the rabbit answered. "So, what do you want?" the pig asked again and the rabbit answered that "I want his blood." Then, the rabbit took the tiger's blood and left. On the way, as it got dark, the rabbit took a rest under a tree and slept there. There were a lot of large crickets on the tree. The large crickets made noise. A large cricket said to the rabbit that "Hey rabbit, don't sleep there. We used to shout a lot in the morning. You won't be able to sleep." "I am OK. I can sleep," replied the rabbit. The rabbit slept that night. On the next early morning, when the large crickets shouted loudly, the rabbit got shocked and ran away. The rabbit ran away and got to a farm of the people. The rabbit was stuck in a root of pumpkin. And, the pumpkin was rolled. The pumpkin was shocked and rolled, and it was hit into a sesamum plant. Then, the sesamum seeds were also spread into the eye of an elephant. So, the elephant was also shocked and ran away. Because the elephant ran away to a stream, he hit a piece of wood and the piece of wood was also rolled. The piece of wood was also rolled and hit a mound. The mound was demolished and hit the fish. The fish also got angry and moved, and the fish touched a crab. The crab also got angry. So, they got angry at each other and investigated. "Who is the primary doer for this?" they asked. The crab said that "This is fish. It was because the fish touched me, even one of my legs is hurt." Then, the fish also said that "No, it was not me. It was because the piece of wood hit me." The piece of wood also said that "No, it was not me. It was the mound. Because the mound was demolished and hit me." When the mound was asked, "It was the elephant. It was because the elephant hit me," answered the mound. When the elephant was asked, "No, it was not me. I was sleeping quietly but the sesamum seeds were spread into my eye. I was shocked and happened like this." The sesamum plant was asked again. The sesamum plant said that "I was just staying calm. It was because the pumpkin was rolled into me. When they asked the pumpkin, the pumpkin also said that "When I was staying calm, it was because the rabbit ran and jumped into me." So, they asked the rabbit again that "Rabbit, why did you do like that? It affected all because of you." The rabbit also said that "It was not me. I was sleeping quietly under the tree. It was because the large cricket shouted and I was shocked. Finally, they also asked the large cricket but the large cricket did not have anyone to point out. Thus, they thought that it affected all because of the large cricket so they all pulled out all bowels of the large cricket. Therefore, the large cricket has no bowel now. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai sharaw hte ndai brangtai gaw shan 2 gaw yi galaw ai da. Yi galaw re na she gatsun ga la galaw ai da. Dai yang she ndai sharaw na yi kaw re shaloi re yang gaw shan hkrai hkrai jaw sha ai da. Shan hkrai hkrai jaw sha re jang she ndai brangtai na yi kaw re jang gaw hpa shan mung n lu jaw sha shi gaw nam law nam lap sha jaw sha ai hku nga. Namlaw namlap sha jaw sha re jang she lani mi na aten hta she ndai sharaw mung shan hkrai jaw sha, shan hkrai jaw sha re yang shi gaw n lu jaw sha wa ai da. Hpang e gaw n lu jaw sha wa re jang she shi gaw ndai dai ni na lang gaw ya shi sa jang gaw ngai nyan ra sai ngu na she myit ai da. Shaloi she ndai brangtai sa wa ai shaloi she ndai e nang jahkring mi yaw. Ngai hka naw sa ja la na ngu masu na she shi gaw hto dai shi kasha hpe she wa, dai brangtai na kasha hpe she wa gawa sat na she shi gaw shadu da ya ai da. . Shadu da ya re jang she ndai brangtai hpe gaw yi ngam kaw na she wa nu loh ya shat sha saka an 2 ngu tsun ai shaloi she dai brangtai mung chye ai da. Shi kasha re, shi kasha hpe sat kau ya na shi dai hku galaw ai re lam hpe chye sai da. Chye re majaw she ndai brangtai gaw grai yawn ai da. Grai yawn re na she nang i nye kasha ni hpe dai hku re na sat kau ya ai ngai n sha ai ngu na shi pawt na she rai mat wa ai da. Rai mat wa re shaloi she ndai gwi da law, gwi hte bai hkrum ai shaloi she, dai gwi gaw nang hpa baw re na dai hku rai mau hkawm ai rai ngu tsun ai shaloi she aw nye kasha hpe dai sharaw wa dai hku re ngai hpe shadu jaw ai dai majaw ngai n kam sha na ngai nga hkawm ai re ngu tsun ai shaloi she dai hku na yang gaw shi hpe ngai dai hku shingjawng na re ngu tsun ai da, wa da kaw wa kanu, dai wa kanu gaw shi hpe tsun sai da. Sharaw nang sa wa u hpawt ni gaw nang hte ngai shingjawng poi lamang galaw ga ngu tsun ai shaloi she dai sharaw hpe she dai hku ngu tsun jang she hpa baw shing jawng na rai ngu da. Shingjawng ga ngu nang hte ngai n dai bum yawng lu htu a gyi hkra galaw ga ngu tsun ai da. Mai ai ngu hpang jahpawt gaw shan 2 gaw dai htu kanaw ai da. Htu kanaw re shaloi she sharaw gaw hpa n lu ganaw ai da, wa gaw yawng ganaw a yai kau jang she dai kaw dang mat ai da. Hpang jahpawt bai gaw hpawt de bai kalang bai galaw ga ngu tsun ai shaloi she mai ai ngu na she ndai arai sumri nga kun hpyan ga ngu tsun ai shaloi she dai wa gaw yawng lu gawa hpyan kau ai da. Dai sharaw gaw hpa nlu hpyan na she dai wa gaw shi dai sharaw dai hpe sat ai da. Lu sat kau re na she dai sharaw dai na mang tawn da re shaloi she ndai brangtai hpe she e ya gaw nang sharaw na shan nang sha na i, ya gaw nang lu shadu sha sai ngu. um humm ngai n kam sha ai ngu tsun ai da. Ngai n kam sha ai ngu, hpa baw ra ai rai sharaw na hkum kaw na salum ra ai i ngu yang um um nra ai. Salum ma nra ai ngu da. Re yang gaw hpa baw ra ai ngu tsun ai shaloi she ngai gaw shi na sai ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sharaw na sai hpe she shi gaw dai wa she lang na she shi gaw brangtai shi gaw hkawm mat sai da. Hkawm mat re jang she wa, dai hkrun lam kaw she shana gaw nsin sin mat na dai hpun pawt kaw wa yup wa hkring ai da. Dai she dai hpun ntsa kaw she kei hkra ni grai nga ai da. Hkra ni ngu makoi she ngoi ai da. Hay brangtai nang dai kaw hkum sa yup loh. Anhte hkra ni gaw jahpawt re yang grai jau jau marawn ai re lu, nang lu yup na ma nre ngu tsun ai da. Dai shaloi she lu yup ai hpa nra ai ngu tsun ai da. Dai she dai shana dai kaw yup, hpang jahpawt grai jau hkra dai hkra ni she a gying marawn dat jang she shi gaw kajawng na she shi gaw kagat ai da. Kagat hprawng re shaloi she ndai oh masha ni na yi yang de du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi she ndai kahkum ru kaw she wa dau ai da. Wa dau na she kahkum si wa daleng dat ai hku nga. Taleng dat re shaloi she kahkum si wa mung chyingnam hpun hpe wa ahpu bun dat taleng na she wa, shi mung kajawng na she chyingnam hpun kaw wa apru bun dat, dai chyingnam mung chyingnam si mung kahtan na she oh magwi yup nga ai magri na myi kaw she wa a hpru bun da. Magwi mung bai kajawng na she magwi mung kagat hprawng re jang she oh ra hkashi nga ai dai maga de kagat hprawng na she hpun tawng langai hpe wa teleng dat ai da. Hpun tawng mung, hpun tawng bai ga bum kaw wa hkra na ga bum bai gyi na she dai nga ni hpe wa hkra ai da. Dai nga ni mung pawt na she kahtan ai nga yang jahkan ni hpe wa hkra da. Jahkan mung bai pawt yang she hpang e gaw shanhte shada da pawt hkat na sagawn sai da. Dai madung gaw kadai re kun ning hku re na galaw ai ngu na she san wa ai da. Dai jahkan mung nang nga nang re nga ngai hpe wa a htu na ya ngai na lagaw maga mi loi mi ye mat sai ngu tsun ai da. Re yang she nga mung ngai nre law, nang hpun tawng re nga, hpun tawng ngai hpe wa hkra bun na re nga ngu hpun tawng mung ngai nre, oh ga bum re nga. Dai wa wa gyi bun na she re ngai hkrat mat ai ngu tsun ai da. Dai ga bum e bai san yang magwi re nga, magwi wa a htu na re nga. Magwi re nga ngu da, magwi hpe bai san yang mung magwi mung ngai nre. Ngai pyi naw zim re she yup nga yang oh chyingnam hpun re nye myi kaw wa a hpu bun na ngai kajawng na dai hku byin ai she ngu da. Magwi chyingnam hpun hpe bai san ai, chyingnam hpun mung ngai pyi zim re she nga taw ai kahkum si re nga ai, ngai kaw taleng yu wa na ngu shada da mara hkrai shagun hkat da. Kahkum si hpe bai san yang mung ngai pyi naw zim re nga nga yang oh brangtai re nga kagat kahtan hkawm wa na re nga ngu tsun ai da. Dai brangtai hpe bai san yang brangtai nang hpa baw rai dai hku rai galaw ai ya nang na majaw yawng kaw masha yawng kaw hkra mat sai ngu tsun she brangtai mung ngai nre law. Ngai pyi naw gaw zim re na hpun pawt kaw yup nga yang ndai hkra ni rai nga le. Marawn na ngai majawng na ngai dai hku re byin ai ngu da. Hpang jahtum gaw hkra hpe bai san yang hkra gaw kadai hpe nchye tsun mat re jang she e ndai madung gaw hkra a majaw yawng ni kaw dingbai dingla byin mat wa ai ngu hku na shanhte yawng jawm na she ndai hkra hpe she pu ni yawng gang shaw kau ya ai da. Dai majaw ya hkra gaw pu nrawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-1667
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf70
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1667
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1667
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a person called Shan Tang. He thought to himself a lot about why he was poor and he was not getting rich. He laid down on the bed and thought the whole night. Then, he said to himself that "I got it. I know it now. I have remembered that there is an old fortune-teller in a place of nine mountains." So, he went there. On the next morning, he got up very early and went there. On the way, when he got a place after three days and three nights, there was an old man who was doing a pear farm. He got to the farm. So, he took a rest at the old man's house. The old man asked that "Hi man, where are you going?" "I am going to the place of nine mountains to meet with an old man to ask my future fortune," Shan Tang said. The old man who was also doing pear farm also said that "If so, please also ask for me that why my pear farm is also not fruit while the pear plants are very good." The man said that it was OK and he continued his journey. He left and then, he got to a village again. There was a house that had a very beautiful daughter. He took a rest again in the house of an old man who had a beautiful daughter. The man said that "Man, where are you going?" "Since my fortune is not used to grow, I am going to the nine mountains because there is an old man who is a fortune teller. I am going to meet with the old man to ask my fortune," the man answered. The old man also said that "If so, let me also tell you one word. My daughter is now 18 years old but she doesn't speak since she was born. So, please can you also ask for me that why my daughter doesn't speak." Shan Tang then said that yes, OK and he continued his journey. After seven days and seven nights, there was a big river. He got to the big river. And met with a big marsh tortoise. At that time, the river was also rising so he could not pass the river. He saw the big marsh tortoise. The marsh tortoise asked that "Where are you going?" "Since I want to know my life's fortune, I am going to an old man fortune-teller who is living in the nine mountains," answered the man. Then, the marsh tortoise also said that "I think it is because there is something on my back. I want to know why I cannot fly. I want to fly in the sky. Please also ask for me that why I cannot fly. I will help you to cross the other side of the river." After the marsh tortoise said so, Shang Tang rode on the back of the marsh tortoise and crossed the river. After Shang Tang crossed the river, he continued to walk and got to the nine mountains. An old man who was with a long beard was sitting there. When he got to the old man, the old man asked that "Why did you come to me? No one used to come to this place. Why are you coming to me?" Shan Tang then said that "Grandpa, my life is such a poor life. I am coming to ask you that why I am so poor." "OK, you can then ask me only three questions," said the old man. So, Shan Tang thought to himself that "Should I ask for myself or should I ask for others." The old man also said that "I also don't want to listen a lot." So, the man decided to ask the questions of others and not to ask for himself. "Grandpa, the pear plants were very good with a lot of leaves but why the plants are not fruit?" the man asked. Then, the old man said that "It was because there are gold pots at the root of the pear plants." The man noted about that. "Then, a daughter is 18 years old but she doesn't speak anything since she was born. Why is that?" the man asked again. "The girl will speak when she meets a man whom she loves," answered the old man. The man asked again that "So, why the marsh tortoise cannot fly in the sky?" "It was because there are two rubies in the throat. If he can remove that, he will be able to fly," answered the old man. So, the man returned home. He got first to the marsh tortoise. The marsh tortoise asked that "Did you ask the question that I asked to ask for me?" "Yes, I asked," the man answered. "What did he say," the marsh tortoise said. "He said that there are two rubies in your throat. If you can spit out even only one ruby, you will be able to fly." "Don't say only one ruby. I will spit out even two rubies for you," the marsh tortoise said and spitted out the rubies that were stuck in his throat and gave the man. So, Shang Tang got the rubies. The marsh tortoise also got feathers and could fly. He continued to return home and got to the house that had the daughter who did not speak until 18 years old. When he got to the house, the daughter saw Shang Tang and said that "Father, Shang Tang has arrived." When the daughter spoke immediately, the father got amazed. The old man asked that "Did you ask what I asked for me?" Shang Tang answered that "Yes, I asked for you. He said that your daughter will speak when she meets with a boy whom she loves." "You said my daughter will speak when she meets with a boy whom he loves means it is you. My daughter doesn't speak her whole life but when she saw you, she spoke. You two are a match. You marry her," the old man said and married her daughter with Shan Tang. Then, Shan Tang also got the girl. They left together. They got again to the old man who had the pear farm. "Did you ask what I asked for me?" the old man asked "Yes, I asked for you," Shang Tang answered. "What did he say," the old man asked. Shang Tang then answered that "Grandpa, he said that the reason that your pear plant do not fruit is because there are gold pots in the root of the pear plants." So, the old man was dishonest and did not want to give Shang Tang so he just said OK. Then, Shang Tang and his wife also left. After they left, the pear farm owner dug his pear plant and found two pots. He said to himself that "Now, I am rich," and when he opened the pot, there were a lot of small snakes. Because of the snakes, he was shocked. He had a bad attitude and since he wanted the snakes to kill Shan Tang and his wife, he covered the pot and put it into the room that the Shan Tang couple was living in. When the Shang Tang couple backed to their room, "where this pot is from?" the couple said and when they opened the pot, they found a lot of gold inside the pot. The old man was hiding and seeing them. "When I opened, it was snakes but when you opened, it was gold," the old man said. Shang Tang then said that "It was because you are dishonest. The old fortune-teller told me to also share the gold with me. Because you don't want to share with me and dishonest, it happened like that." Then, the old man got big regret. Transcription (Lu Awng) Kalang mi hta da ndai shan tang ngu ai wa nga ai da. Shi gaw shi hpa majaw matsan ai i, hpa majaw nlu su hkraw ai lam hpe shi grai sumru ai da. Shana de tup yup ra kaw galeng na she sumru ai da. Sumru re shaloi she ngai myit lu sai, ya ngai chye sai. Oh ra bum 9 re ai bum kaw bum 9 re shara kaw ndai lata maka chye yu ai jidwi dingla langai nga ai lam hpe ngai dum dat sai ngu na dai hku ngu myit lu ai da. Myit lu re shaloi she sa sai da. Sa, koi hpang jahpawt nga yang shi grai jau rawt mat wa ai da. Rawt mat rai sa sai da. Sa re shaloi she shi sa ai lam kaw she 3 ya 3 na ngu na shara langai kaw she ndai magaw si sun galaw ai sun galaw sha ai dingla langai nga ai. Dai shara kaw du mat wa ai da. Dai shaloi she dai dingla kaw she wa hkring ai. Shi wa hkring re shaloi she dai dingla gaw shi hpe e ngai shu e nang gara de sa ai wa re rai ngu tsun ai da. Ngai gaw nye prat gam maka hpe ngai sa san na ngu na ngai oh ra bum 9 din ai de na jidwi dingla kaw sa na re ngu da. Dai she dai dingla magaw sun galaw ai dingla wa mung e dai hku nga yang gaw jidwi a ndai magaw si hpun mung hpa majaw hpun gaw wum she wum na asi hpa rai nsi hkraw ai kun, dai lam hpe sa san wa ya rit yaw ngu htet dat ai da. Re na she shi gaw mai ai ngu na she shi gaw dai shara kaw na bai rawt mat ai da. Rawt mat re shaloi she ndai kahtawng langai kaw bai du sai da. Dai shara kaw ai du na she dai kasha mahkawn grai tsawm ai mahkawn lu ai da. Dai mahkawn lu ai dai dingla wa na nta kaw bai wa hkring ang ai da. Bai wa hkring ang shaloi she dai dingla gaw shi hpe e ashu e nang gara de sa ai rai. Nang gara de hkawm ai wa re rai ngu tsun ai shaloi she e jidwi e ngai gaw ngai na prat hpe ngai na prat gam maka nrawt jat hkraw ai majaw ngai ndai oh ra bum 9 din ai dai kaw dai lata maka yu ai jidwi dingla nga ai. Dai wa kaw ngai dai sa san na ngu na ngai sa wa ai ra re ngu tsun ai da. Dai jang she dingla dai wa mung dai hku nga yang gaw nang hpe ma jidwi ga hkaw langai mi sha pyi htet dat mayu ai. Ndai jidwi a kasha num sha ndai wa asak 18 ning re sai retim shi shangai ai shani kaw na ga hkaw mi ma shi n shaga ai. Dai majaw hpa majaw ga n shaga ai kun dai hpe san wa ya rit yaw ngu htet dat ai da. Dai shaloi shan tang wa gaw mai ai ngu na she bai hkawm mat sai da, ndai bai hkawm re shaloi she 7 ya 7 na du ai dai shana gaw nsi grai sin mat na she shi ndai a she ndai hka kaba langai nga ai da. Hka kaba langai nga ai dai shara kaw she du ai da. Du re jang she ndai taubyen kaba law dai wa kaw wa du ai da. Dai shaloi hka mung grai kaba taw na shi gaw oh ra hkran de nlu rap mat wa ai da. Nlu rap mat wa re jang she ndai taubyen kanu hpe mu ai da. Dai taubyen wa gaw e nang gara de sa ai rai ngu tsun ai shaloi she e ngai gaw nye a prat ndai hpe nye a lam hpe ngai chye mayu ai majaw ngai ndai bum 9 din ai de na dingla langai ta maka chye yu ai dingla dai wa kaw sa ai re ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai taubyen wa mung e ngai mung ndai ngai na shingma kaw ndai kap taw ai majaw rai sam ai. Ngai hpa majaw wa nlu pyen hkraw ai kun, dai hpe e chye mayu ai. Dai majaw ngai gaw lamu de pyen mayu ai. Dai majaw ngai hpa majaw n mai pyen ai lam hpe san wa ya rit yaw. Nang hpe ngai oh ra hkran de sa da na ngu tsun ai da. Taubyen dai hku ngu tsun jang ndai shan tang gaw dai taubyen na shingma kaw jawn na she hka ohra hkran de she sharap da ya ai da. Sharap da ya ai shaloi dai shan tang gaw hkawm hkawm re shaloi she shi dai bum 9 ngu na shara kaw du sai da. Dai she n hka mun galu re dingla dung nga ai da. Dai dingla kaw she wa du re shaloi she dai dingla gaw nang hpa majaw ngai nga ai shara kaw du sa ai rai. Ngai nga ai shara kaw gaw masha kadai pyi nsa ai shara re. Nang gaw hpa majaw ngai kaw du sa ai rai ngu tsun ai. Dai shaloi dai shan tang wa gaw e ngai gaw jidwi e ngai na prat hta ndai ram ram matsan ai gaw hpa majaw matsan ai i ngu san na ngu na sa ai ngu da. Dai hku nga yang gaw ngai hpe san na lam ga hkaw 3 sha mai san ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw ngai na lam hpe san yang mai na i? oh ra ni htet dat ai ga hkaw hpe sha san yang mai na i ngu na shi gaw myit ai da. Dai shaloi she dai dingla wa gaw ga law law ma ngai n kam madat ai ngu tsun ai da. Ga hkaw 3 sha mai san ai ngu tsun ai shaloi aw retim ngai manang ni hkan shangun ai hpe sha ngai san na re. Shi na lam hpe gaw ngai nkam san sai ngu myit kau ai da. Myit na she shi jidwi e ndai magaw si hpun wa mi alap sha wum na asi hpa rai nsi ai rai ngu na san ai da. Dai shaloi she dai gaw magaw si hpun a ndai a pawt kaw e ja di bu lungseng ndai ni rawng ai majaw shi gaw asi n si ai re ngu dai dingla gaw tsun dan ai da. Dai hpe shi matsing lang ai da. Dai hku nga yang gaw jidwi ndai mahkawn asak 18 ning re sai shi shangai wa ai kaw na ga hkaw mi ma n shaga ai da. Dai gaw hpa baw a majaw rai nga san ai da. Shaloi gaw dai jan gaw shi e grai yu tsawra ai shi yu ra ai la shabrang hpe mu jang shi shaga wa na ra ai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she dai hku nga yang gaw ndai taubyen gaw lamu de hpa majaw n pyen ai rai ngu tsun ai da. Dai she taubyen shi na yu hkraw kaw ndai (Padamyar) dai baw atawng 2 rawng ai. Dai majaw shi dai hpe shi prat kau ai re yang gaw shi lu pyen sai ngu na tsun da. Dai hte shi gaw wa sai da. Wa re shaloi she taubyen wa kaw shawng du ai da. Taubyen wa hpe she taubyen wa gaw nang ngai san wa ya ai ga san san wa sai i ngu tsun ai da. San wa ya sai ngu tsun, gara hku nga dat ai ngu jang nang na yu hkraw kaw ndai padamyar tawng dai tawng 2 rawng ai da. Nang dai hpe tawng mi sha mahtwi kau dat yang gaw nang lu pyen sai da ngu tsun ai da. Dai yang dai tau byen gaw tawng mi sha nre tawng 2 pyi mahtwi jaw na ngu na she taubyen gaw a gying shi yu hkraw kaw na dai shi na yu hkraw kaw dau taw ai dai padamyar tawng dai bai jaw ai da. Dai shaloi dai shantang gaw dai ma lu sai da. Dai ma lu re dai taubyen gaw singkaw tu na she lu pyen mat wa ai da. Dai shani kaw na she shi gaw bai wa re yang she ndai asak 18 ning lu ai du tim ga nchye shaga ai dai yen wa kaw du re jang she dai num sha mahkawn wa she dai shan tam shi hpe mu dat ai hte wa she wa shan tang wa sai ngu na tsun dat ai da. Kalang ta dai hku ngu tsun dat jang she shi kawa gaw kalang ta kajawng mau mat wa ai da. Re she shi kawa gaw nang ngai san dat ai ga san wa ya ai i ngu san ai da. Dai shan tang gaw san wa ya ai. Jidwi na kasha ga n chye shaga ai lam gaw shi yu ra ai shi ra ai shi tsawra ai shabrang hpe mu jang shi shaga wa na re da ngu tsun ai da. Shaloi gaw dai dingla gaw e shi tsawra hkrup ai shabrang hpe mu yang shaga wa na ngu gaw nang re sai ga re nga ai. Shi kasha prat ting ga pyi nchye shaga ai re, nang hpe mu dat ai hte nye kasha ga shaga wa ai. Dai gaw nang hte gam maka rum ai re nga ai. Nang nan la sa nu ngu na shi hpe kalang ta dai kaw hkungran jaw ai da. Hkan jaw re shaloi dai shan tang wa gaw dai num sha mahkawn lu mat wa ai da. Lu mat na shan 2 gaw dai shara kaw na bai rawt mat wa ai da. Shi woi mat wa re shaloi she ndai magaw si hpun lu ai dingla wa kaw bai du ai da. Dai magaw si hpun lu ai dingla wa hpe she dai wa gaw ngai san wa ya ai sa wa ya sai i ngu tsun dan ai da. San wa ya ai ngu da. Kaning nga ai ngu jang jidwi nang na magaw hpun magaw si n si ai lam gaw dai magaw si pawt kaw ja di bu rawng ai majaw re da ngu tsun dan ai da. Re yang she dai magaw si lu ai dai wa gaw myit n kaja ai majaw she shi gaw shan tang hpe she n kam jaw ai majaw she shi gaw e re sai ngu tsun ai da. Dai she dai shan 2 mung wa mat sai da, wa mat re shaloi dai magaw si hpun lu ai la dai wa gaw um nye na ndai hpun kaw ja di bu rawng ai she nga ai maw ngai htu yu ga ngu na she shi htu ai da, htu yang kaja nan di bu 2 rawng taw ai da. Rawng taw jang she shi gaw kei ngai lusu sai ngai ngu na she shi gaw grai myit n kaja ai majaw shi gaw hpaw dat re shaloi she lapu kasha ni she grai rawng taw ai da. Grai rawng taw jang she shi gaw kajawng ai hku nga, kajawng jang she shi gaw myit nkaja ai myit rawng ai da. Re yang ndai shan tang yen la hpe lapu kasha ni a chye sat kau u ga ngu na she magap htep di na she dai oh ra yen la na gawk kaw she dai di bu dai wa sa kabai bang da ya ai da. Sa kabai bang da ya re shaloi she shan tang yen la wa yang she i ndai dibu gaw gara kaw na re kun a ngu na she hpaw dat yang she kei ja hkrai hkrai re taw da, shan 2 hpaw yu yang ja hkrai hkrai re taw yang she oh ra dingla wa gaw sa lagu yu ai da. Sa lagu yu ai shaloi she har ngai hpaw ai shaloi gaw lapu hkrai hkrai re wa ya shan 2 hpaw yang gaw ja hkrai hkrai wa byin taw ai i ngu na she tsun ai da. Dai shaloi oh ra shan tang nga wa gaw dai gaw nang myit n kaja ai majaw re nga ai. Ndai gaw mi oh ra jidwi dingla tsun dat ai gaw ngai hpe ma garan ya na matu tsun dat ai she re. Nang ngai hpe n kam garan ya myit n kaja ai majaw byin ai lam re ngu na myit n kaja ai la wa hpe shi dai hku ngu na tsun ai da. Re na dai la wa gaw shi grai myit malai kaba lu mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1668
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf71
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1668
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1668
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an old couple in a village. They were called Yaw Yaw and Gaw Gaw. One day, the old man was splitting bamboo into strips in the unfloored front of the house. There was a funeral in the village. Oh..sorry. It was a wedding event. For the wedding event, a bride was passing. When the bride was passing, the wife cooked food and prepared the food on the table. Then, she called her husband that "Husband, let's eat food." "Wait a moment, let me see the bride who is passing," the husband said and went to the outside of the compound to see the bride. The wife also said that "Let me also see," and she also went to see. They were enjoyed seeing the bride. They were engrossed to see. At that time, the dog ate the food that they left. When they backed, the food had left nothing. Because there was no more food, they asked each other who ate the food. The wife also said that "You ate the food, Right?" The husband also asked that "You ate the food, Right?" "I also did not eat," they answered. Then, when they looked at the plate, there was a fly on the plate. When they saw the fly, they said that "No one eats the food. This fly ate our food. Let's beat it." So, they took woods and beat the fly. The husband also beat and the wife also beat the fly so the fly flew away. The plates were just broken. At that time, the fly was sitting on the forehead of the wife. "Here, the fly is sitting on my forehead," said the wife. So, the husband said that "You won't be able to escape this time," so he took a bigger wood and beat it strongly on the forehead of the wife. But, the fly flew away and his wife was dead. Because he beat to death his wife, he was sorrowed. "My wife is dead," the husband was sorrowed and he wrapped the wife's dead body in the mat that he was making recently to bury. He carried the mat and went to bury but the dead body of his wife was left at the door. He just carried the mat alone. He just buried only the mat and returned home. When he got home, he saw the dead body of his wife at the door again. So, he said that "Oh...in this world, not only my wife is dead but also others wife is dead." Transcription (Lu Awng) Kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she dinggai yen dingla nga ai da. Shan 2 gaw yaw yaw hte gaw gaw ngu ai ye nre ai da. Shan 2 gaw lani mi na aten hta dingla wa gaw n pan kaw she pali shit dung nga ai da. Pali shit dung nga re shaloi she ndai dai mare kaw masha si na hku nga. Masha si na she mang hpai lai wa ai, aw nre law hkungran poi galaw ai da law. Hkungran poi galaw re jang she dai num nnan lai wa ai da. Num nnan lai wa re shaloi she madu jan shat shadu nga ai wa mung shat shat mai jahkut da na she saboi kaw (kin) da dai hku dam da na she e na wa e shat sha saga loh ngu tsun ai shaloi she dai shi dingla wa mung hkum rai shi ngai oh num nnan lai wa ai naw sa yu na ngu na she sa mat wa ai da. Oh wang shinggan de. Dai she ndai madu jan wa mung ngai mung naw sa yu na re ngu na she sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she shan 2 gaw dai sa yu sham taw ai da. Sa yu sham taw ai da. Sa yu sham taw na she oh shan 2 dam da ai shat kaw re yang gaw gwi ni wa yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya re na she shan 2 bai wa yu re shaloi gaw shat ni yang nnga taw ai da. N nga taw re jang she shan 2 re yang gaw langai hte langai nang sha kau ai nre i, nang sha kau ai nre i, ngu na tsun hkat ai da. Tsun hkat re shaloi she madu jan mung nang sha kau mat wa ai nre i ngu, madu wa mung nang sha kau ai wa nre i ngu nre law, ngai ma nsha ai nang ma nsha ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she yu dat yang she dai shat ban kaw she ji nu wa she kap taw ai da. Ji nu kap taw ai re jang she an 2 na shat gaw kadai sha ai nre, ndai ji nu sha ai nan re sai ngu na she adup ga ngu na shan 2 gaw hpun tawng la na she dai ji nu kaw ji nu hpe hkan a dup ai hku nga. Shat saboi kaw a dup re jang she madu jan mung hkan a dup, madu wa mung hkan a dup, shi nu gaw hprawng mat sai da. Dai shat hka wan ni sha a dup ga da, dai jinu re yang gaw dai madu jan na kadan kaw bai kap taw sai da. Dai kap taw re jang she e nang nang nye kadan kaw kap nga ai, ji nu ndai ngu tsun yang dai madu wa ngu na gaw ya lang gaw nang lu hprawng na hkum shadu nang gaw si nan si sai ngu na she hpun tawng grau kaba ai la na she dai madu jan na kahtan kaw kap ai ji nu hpe she hpun tawng hte a gying a dup dat yang she jinu gaw hprawng mat na madu jan hpe a dup sat kau ai da. Madu jan e a dup sat kau re jang shi gaw grai yawn sai da. Gai ngai nye madu jan mung si mat sai ngu na grai yawn na she mi shi da taw nga ai arai jahtai i dai kaw she shi madu jan a mang wa bang na katsu na she shi gaw sa hpai lup na re ngu sa mat wa re shaloi madu jan na mang re yang gaw oh chyinghka lam kaw ngam kau da da. Shi gaw jahtai katsu sha hpai na she hpai mat wa ai da. Hpai mat wa re shaloi she jahtai katsu sha sa hpai lup na she bai wa ai da. Bai wa re yang she chyinghka lam kaw wa yu yang she madu jan na mang wa bai taw taw nga jang shi wa, aw mungkan ntsa ngai nye madu jan sha si ai nre nga ai, manang ni a madu jan mung si nga ai ngu na she shi wa dai hku ngu na wa tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1669
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf72
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1669
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1669
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a flock of crows which lived near a village in a deep forest. In that village, there was a guard who guarded a big field in which rice was grown too. That flock of crows came to the field every day and ate those grains till they were full while that guard was taking a nap in the afternoon. Then, they flew back to their place. What was unusual was that there was one crow which was already full but it also took lots of grains with its beak and feet every day. When that guard saw that strange crow, he thought that may be that crow wanted to keep some food for rainy season, or not it wanted to do something. But that strange crow came every day, perhaps it was afraid to get hungry. The guard couldn't stop thinking what the reason was. One day, that crow was ensnared in a trap by its leg. Then, it was thinking if I shout, all of my friends would run away and they wouldn't be full. It was just keeping eating like nothing happened as it was worried about that and didn't shout. It was waiting for the time when all of its friends would be full. It shouted "Help me!" at the right time when its friends were full and all of its friends flew away. All of the crows flew away since they were afraid. Then, the guard came and took that strange crow by tying its leg with a string with the thought of getting the crow that ate a lot. And he told to the owner of the field about that. He told that "this crow ate lots of grains till it was full, not only that it also took lots of grains with its beakful and its feet. I don't know why it took lots of grains. But I've caught this one and I will ask it why." When he asked, that crow answered that "I have three reasons why I took lots. The first reason why I took is that I gave grains to many little crows which couldn't find their food yet. The second reason is that I have my parents who raise and nurture me since I was young so that I have to look after them and give some grains to them. The last reason is that there are old crows which couldn't find their food anymore in one village. I give some to them so that I took lots." The guard and the owner said, "Umm, you're different from the others. You're kind-hearted. So I will give this field to you. This is yours. You can come and eat anytime you want. You can call all of your friends including nestlings and eat as much as you can. I won't catch you anymore." Then, they came to eat in that field happily. At last, that flock of crows lived happily by having plenty of food and without having any worries for being starve. Jinghpaw transcription U hka a lam moi shawng e da nam maling kahtawng langai kaw she da u hka ni hpung grai law ai shanhte ni nga ai shaloi she da. Lani mi na ten hta sun kaba langai kaw she da mam hkai da ai sun kaw she da dai kaw she sun sin na langai ma nga ai da. Dai shaloi shi gaw yup taw nga ai ten hta shani shagu u hka hpung mi mam ni wa sha, wa sha hkru la na wa mat wa mat re ai da, wa mat re kaw she u hka langai mi gaw da shi gaw sha ma grai sha hkru la sai, n gup hkan mam si ni naw la mat wa ai da, lagaw hkan mam ni grai law hkra la mat wa she, sun sin ai madu wa gaw sun sin ai wa gaw tsun ai da, sun sin ai wa gaw um ndai wa gaw shi marang ta hta mahkawng da na matu mam la na kun dai nre yang lama ma galaw na matu mam la ai kun ngu shi gaw shani shagu sa ai, shat kawsi na hkrit na kun ngu yang shani shagu gaw sa ai. Hpa majaw i ngu na shi gaw shani shagu sumru yu yang she lani mi ten hta gaw da sa sha taw nga ai ten hta gaw da u hkam, u chyinghtep rau u hkam ai baw u hkam ai baw kaw she shi na lagaw dau ai da, dau di shi gaw shi gaw myit sumru yu ai da, i ngai dau ai ngu na marawn dat yang gaw da nye manang ni hprawng mat na da, shat n hkru ai sha hprawng mat na ra ai ngu shi tsang di na n marawn ai da, shat sha masu su ai da, sha taw nga she, sha sha sha hkru na aten du maw sai ngu di na shi gaw marawn dat ai da, ngai gaw ngai kaw hkye la mit ngu na yawng ni hprawng kau da ai da. Yawng ni pyen mat wa re na hkrit na yawng ni pyen mat wa, hprawng mat wa yang she sun sin ai wa gaw sa wa sai da, sun sin ai wa sa wa na she um u hka nang gaw shani shagu mam ni la ai, dai ni gaw nang hkrup sai ngu di na she lagaw kaw na dai shaw la na rim di na sumri gyit di na la mat wa ai da, la mat wa na she shi na dai sun sin ai wa gaw shi na sun madu ngu na dai wa hpe tsun dan ai da. Dai u wa gaw da lusha ni mung grai sha hkru, hkru hkra sha la di na, n gup hkan lai lai jan jan, lagaw hkan ne mam si ni naw la mat wa ai. Hpa majaw kun shanhte grai la mat wa ai ngu di na shi hpe ngai rim da ai re, san na matu ngu tsun. E nang hpa majaw dai hku na la mat wa ai rai ngu san ai shaloi she, ngai gaw da ngai la mat wa ai lam gaw da 3 nga ai da, 1 mi gaw da ngai gaw da u hka kaji ni gaw da shat ni n lu tam sha shi ai, u kaji ni hpe jaw sha na matu la mat wa ai da. Hkan jaw na matu la wa ai re da, no 2 na gaw da nye nu yen nye wa ngai hpe kaji ten kaw na bau ai majaw da nye nu yen wa na matu ma ngai la ai re ngu tsun ai shaloi she mare langai mi gaw da dinggai dingla asak ram wa ai n lu tam sha ai ni na matu ma re ngu tsun ai da, dai shaloi da e nang gaw da kaga ni na zawn lai lai jan jan nang gaw matsan chye dum ai u hka re ai da. Dai majaw da dai ni dai na kaw na dai sun hpe nang hpe jaw kau sa na da, nang shani galoi mi sa sa ndai sun gaw nang na matu sha re sai, dai majaw nang shani shana nang lusha ni hpe yawng hpe shaga la, ukaji ni hpe ma shaga la na nang mai sa tam sha sai, nang shani shana mai sa sha sai, nri msai yaw ngu na dai hku tsun na dai sun hpe dai u hka hpe jaw kau na she dai hku pyaw pyaw re na wa sha ai da. Lu sha mung n (ngat) ai da, lusha mung n daw nhta lu sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1670
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf73
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1670
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1670
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Rita Seng Mai) There were three pals: a sparrow, a tortoise and an eagle which lived happily in the forest. They were true friends and loyal to each other. One day, that male sparrow took his wife to a big tree that was near from his friends as a nest for them. And he said, "I've got two loyal and true friends. So let's go and live near them by making a safe nest on a big tree." His wife replied, "OK, let's live there." Then the sparrow couple lived there together. Soon the female sparrow laid some eggs and it was coming the time for the eggs to hatch out. One day, a father and his two sons from the nearest village came to the forest to hunt wild animals. They hunted for a long time, but they couldn't see any preys. They were exhausted so they sat under that big tree where that sparrow family lived to rest for a while. While they were drinking water, they heard the chirping of the sparrows and knew that there were some birds on that tree. "It's getting dark and dark, just catch those birds and let's go home!" said father. His eldest son replied, "Okay!" to his father and started climbing that tree. They hunted for a long time, but they couldn't see any preys. As the parent sparrows saw that thing, they tried to move all of nestlings from the nest to a safe place but there were many nestlings, so it was too heavy to carry them all at the same time. They thought of a plan to save their family. The mother sparrow said to her husband, "Go and get help from your friends!" The father and his sons lit fire and started finding where the nest was by a flambeau. Then that father sparrow tried to put out the flame of the flambeau not to see them well and went to ask for help from his friend eagle. He told everything to his friend and asked for help. And the eagle helped him. Then, he went to the nearest river, got wet his big wings by the water and tried to put out the fire. When that father and his sons lit the fire again, he got wet his wings in the water and splashed them on the light of flambeau again. Since he was going back and forth to the river, he got exhausted. Then, the father sparrow went to the tortoise to ask for help and told everything about the dangerous situation. The tortoise agreed to help him as he was a loyal and true friend. After that, he covered his whole body with weeds and mud from the river. He tried to put out the fire with those weeds and mud, and it did. The fire was put out. They three thought that they couldn't win the battle because they were only three and they were very tired already. At that time, they saw a lion came from a deep forest to them. Then, they decided to ask for help from the lion with the thought of making a friend now, even though they were not friends with the lion. They said, "My friend lion, please help us to drive those people out with your loud, powerful roar and your strength. And let's be friend forever!" They told to the lion that they were already exhausted and those three people tried to kill us so they asked the lion for help. And the lion agreed to help them since friend needed to help to each other when the other one had faced adversities. As the lion roared, those three people were afraid and ran to their home hastily and quickly on a dark night. Jinghpaw transcription Moi shawng e da u tsa ma, taukawk, galang shanhte marai 3 gaw da manang kaja re ai da. Dai she manang kaja rai re she utsa wa gaw da shi madu jan u tsa yi ngu na wa hpe gaw da ngai kaw manang ma grai nga ai ngu di na shi gaw da woi di na she hpun kaba law ai dai kaw she ni ma ni ai ndai hpun kaw an 2 na nta galaw di na n dai kaw nga ga ngu na tsun ai da. Dai she utsa num wa gaw e le ngu di na shi gaw dai nta kaw shan la 2 nga re she shi kasha gaw udi ni di da shi kasha ni shangai kraw na aten du wa sai da, dai kaw nga na re yang she lani mi na aten hta da mare kahtawng langai kaw na shan wa ni shan wa ni marai 3 gaw da shan gap sa na ngu na re wa ai wa she dai lam kaw. Kei grai na sai da, shan mung langai mung n mu, nam u gap na nga yang nam u mung n mu re yang she, grai ba na dai hku hpun pawt dai hpun kaw she utsa yen nu wa ni na hpun gaw dai nta lawu kaw sha hkring la na hka lu taw she u ni ngoi ai nsen na na i ndai hpun kaw u nga ai re nga na she, nsin mung sin wa sai n dai u rim na an wa ni nta wa sa ka ngu tsun na hku nga she shi kasha magam wa tsun, e le ngu di na lung hpun lung da, hpun lung ai she u tsa ni wa shi na kasha hpe kraw wa sai re majaw hpai na wa mi she law na she n dang hpai yang she gara hku n lu sumru she utsa e na wa e na manang ni e wa shaga su, wan wut da she, Wan wut da she dai shan wa ni 3 wan wut da she, shan wa ni 3 wan wut da she utsa gaw dai shi na manang kaw wa tsun ai da, no 1 lang gaw dai wan hpe nmu na matu wan shingnan hpe she kayawp la di na gara kaw nga nga, nga n nga mu na hku dai wan hpe she sat na matu ngu na she, oh ra galang wa hpe she sa garum hpyi na hku nga. E hkau manang ni e an yen nta hpe gaw dai hku rim na matu manang ni sa wa ai, oh mare masha ni sa wa ai dai hku tsun ai shaloi she e le ngu di na garum na lam kaja she re mi ngu na garum la na ngu na she shi na singkaw kaw mi she dai hka kaang kaw na hka hpe she n gup kaw la di na hka hte wan hpe sat ai da. Dai shaloi shanhte bai shachyi la da, dai she hpang kalang singkaw hpe madi la di na wa a hpum bun jang she. Wan si mat re she oh wan si mat na she shanhte wan shachyi ai kaw si mat yang she um si mat yang gaw n mai ai ngu di she dai hku sha kahkrang kahkrang grai ba wa yang she, hpa baw di na i ngu myit she oh ra taukawk wa kaw sa sai da, taukawk wa hpe sa utsa wa gaw taukawk hpe sa na garum wa hpyi da, taukawk hpe bai dai hku bai dai lam shi na lam hpe tsun dan na she e le garum na le ngu na shi ma dai hku tsun di na she, shi mung dai hku tsun na she ngai mung manang kaja she re mi, nang mung manang kaja she re mi, nang dai hpe gaw garum mayu ai ngu tsun, e le ngu di taukawk wa mi she ndai hka kaw na she nam ni hpe wa she hka kaw shatai na shingma hkan hkayawp la di na she manai manai di na she wan mang kaw she dai ga ni rau manyen ai dai ni rau nam ni yawng lup kau di na dai wan mung si mat sai da. Wan si mat yang she dai masha ni hpe gara hku di na i ngu she, i anhte marai 3 sha re sai mi, gara hku lu dang na ta? grai ba wa sai, hpang jahtum e gaw nam kahtawng kaba law kaw na she hkanghkyi wa sa wa na hku nga. Hkanghkyi wa sa wa she e hkanghkyi ndai hpe mung garum hpyi na re manang nre timmung, manang sha pa shatai la na garum hpyi yu ga ngu di na she utsa mada, gai ba wa sai shanhte ni grai ba wa na she gara hku mung n chye di she um nmai ai ngu di na she hkanghkyi wa kaw sa garum hpyi ai da, hkanghkyi wa e ndai masha ni hpe jahprawng kau ya u ngu tsun ai shaloi she nang hpe i anhte ni hkauhkau ai manang hku na jinghku daw la na ngu tsun ai shaloi she e le marai langai na mayak hpe anhte yawng jawm hpran ya na nga le ngu tsun ai, hkanghkyi wa gaw jahkrit di na she shan wa ni marai 3 gaw hpun kaw na shana nsin sin nta de kagat mat wa ai da. Kagat mat wa she hpang jahtum gaw dai hkanhkyi wa dai hku marawn kau ya na shanhte marai 1 na mayak mahkak hpe yawng jawm hparan ai majaw da dai kaw pyaw pyaw re na dai kaw shanhte 4 hku na manang bai tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1671
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf74
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1671
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1671
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Rita Seng Mai) Long long ago, there was a boy called Brang Li who lived in a village. He was very poor. He had a cousin sister. His sister got married and the couple lived together with Brang Li in the same house. His sister sold vegetables in the market and they made some money. But he was still very poor. And he went to the forest to gather some firewood everyday. One day, he saw a big pit on the way. There was a big rock on that big pit and he was so wondering. Then, he went to move that big rock because he was curious about that. He was surprised that there was lots of gold under the rock. He put those pieces of gold into the cane basket and took them to his home. He dug some holes and buried some gold under the ground when he got home. And he also kept some with him. And then, he usually borrowed a pair of scales from his sister. His sister doubted him why he borrowed that pair of scales all the time. Then, his sister applied some butter on the edge of the scales' plates. When Brang Li gave them back after he had done weighing, she saw some small pieces of gold on them. She went to ask him where and how he got those pieces of gold. Then, her brother answered. He answered that I got them from that pit in the forest. His sister got jealous and she wanted to be rich too. Then, she said to her husband. "My brother said he got lots of gold from that pit in the forest. You go get some too", she said to her husband. Then, her husband went there alone. He looked at the gold with greedy eyes when he saw those. At that time, a group of robbers and thieves came there and they saw that the cover of the gold was opening. Then, they caught the person who was stealing their gold and their leader ordered them to kill him. Brang Li's brother-in-law was killed by the robbers. But his sister didn't know that her husband was dead and she kept waiting for him. One day, she went to the river to carry some drinking water, then she saw her husband's corpse floating in the river. She saw lots of stabbed wounds on her husband's body. Then, she held a funeral for her husband. And the robbers heard that there was a funeral in the village and they thought it would be the funeral of the one they killed. They also thought there might be one more person who stole their gold and they went around the village to get more information about that. While the robbers were going around the village to know more, they learnt that it was a house that belonged to Brang Li. They deduced that he would be the other one who stole their gold. Then, they left a mark in front of Brang Li's house. The robbers went back after they had marked. They planned to kill Brang Li at night. At that moment, a woman who worked as a cleaner at Brang Li's house saw that mark while she was doing the cleaning. She thought that there were no marks on the other houses but only on this house, so it wouldn't be usual. That's why she left marks on each and every houses in the village. The robbers told to their leader that they made a mark in front of that house. Then, their leader told them if that is not true, he would kill both of them. At night, they came to find the house where they left a mark and planned to kill Brang Li. But they were shocked that there were signs on every houses. Then their leader killed both of the robbers and they kept finding the house of Brang Li. After some time, they got to know where Brang Li lived. Then, the leader of the robbers went to Brang Li's house as a guest at night. When their leader entered the house, one of his fellows went to the kitchen to hide inside the big glazed jar. While he was hiding, the woman servant entered the kitchen. She was going to prepare a meal to treat the guest. Then, one of the robbers inside the big glazed jar asked "Is it the right time to kill him?" Then, the servant knew it was a robber and answered, "No, it's not the right time yet. Just wait there." Then she went to buy some gasoline to light some fire. She simmered and boiled some water and poured them into that big glazed jar. The robber inside the jar died because of the heat. In the morning, their leader came into the kitchen and saw that his pal was dead. So he was scared and ran away from there. "There was a robber who came to kill you last night. But I killed them," said the servant to her master, Brang Li. "You're wiser and cleverer than me. I'll give you half of my properties. Take them," said Brang Li. He also gave half of his land to her for saving his life. Later, they two lived together happily. Jinghpaw transcription Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da brangli ngu gaw grai matsan ai da. Shi na kanau hkum majing nre ai kanau nga ai da, shan nau 2 nga ai she shi kanau gaw numsha re ai da. Shi kanau ni gaw dai hku laga la la na nta langai kaw nta kata kaw rau rawng ai da. Dai shi kanau ni gat dut sha ai loi mi gaw lu ai hku nga, shi kahpu gaw da grai matsan ai da. Dai she la dai gaw da hpu hta sa ai ngu, hpun hta sa yang she dai hku shani shagu hpun hta sa yang she hpang lani mi hta shi gaw da num hku nre, numhku kaw she da dan re shi gaw grai lunghku grai kaba ai she shi mau she shi gaw da dai n lunghku wa hpaw yu she, shi gaw da dingrai ja grai nga taw ai she shi gaw mau, kalang ta mau mat na she dai chyinghka hkan ne mung dai hku ja ni bang dan re ni ja ni bang na shi nta la mat wa na shi gaw da dai ja shi nan htu, dai ja hpe ga htu lup di retim shi gaw da n kau kau la da ai da. Shi kanau na dingre joi wa shap ai da re yang she joi shap na dai hku joi shap shap re da, shi kanau gaw da dai hku ntsen wa sai da, shi kanau gaw da dingre joi dingre matu hkan ne gaw da ding re (htawbat) chya da ai da, chay da she kahpu gaw da ja joi, ja hpe dai hku shen ai dai hpe wa sa kau joi wa sa kau re yang she, dai ja wa she dai shi kahpu shakap da ai dai kaw she wa yu yang ja chyi chyi kap taw yang she shi kanau gaw n tsen yang she shi hpu hpe wa san ai da, a hpu da dai nang ndai ja ndai gara kaw na la ai rai ngu tsun she shi hpu gaw tsun ai da. Ngai n dai numgaw kaw na re ngu tsun, shi gaw manawn myit rawng na shi mung lauban mayu na she nre dawng shi madu wa e tsun ai da. E nang oh nye kahpu hpyi naw numgu kaw na ja grai la wa ai nga tsun ai, nang mung sa su nga shi mung hkan sa wa, shi e hkrai sa shangun she dai wa gaw , shi gaw mak taw nga yang she dai lagut du damya shanhte ni madu ni sa yang, lagut damya ni sa wa yang she shanhte gaw e hto ra gaw chyinghka hpaw taw dai ni chyawm gaw (mi) sai nga na dai lagut ningbaw wa she dai ya mu ai masha hpe sat kau ngu tsun yang she dai wa gaw wa sat kau re yang she dai hku sat kau re yang she num dai wa gaw shi madu jan gaw mau mau dai hku nga yang she dai shi madu wa gaw si mat sai re nchye na she shi gaw da dingre hka ja sa re yang she hka kaba langai kaw she shi madu wa na mang hpe mu ai da. Kahtam sat da ai hkang mu re she wa mu yang she shi gaw makoi mayang ni galaw yang she dai lagut num jan lagut e ndai anhte na ja lagu ai masha langai naw nga shi na re nga tsun yang she shi gaw da dingre shi gaw dai hku mare masha si ai nga lagut ni gaw masha si ai nga chye na she i ndai ya anhte na sat da ai masha re sam ai ngu na shanhte ga da wa sagawn ai da. Sa sagawn yang she dai brangli nga dai wa na nta kaw she shi nta kaw she aw ndai wa anhte na nta kaw ja lagu ai re nga na shi na nta shawng kaw masat masa galaw da ai da. Masat masa galaw da ai da, galaw da re yang she wa mat ai, dai damya ni gaw shanhte lagut ni gaw shana n sin dai brangli hpe wa sat na ngu ai da, dai brangli nta nga ai da bungli galaw ai num sha wa gaw dai (tanshinyay) galaw ai shaloi mu ai da. Dai she e matsan shayen galaw ai mu yang she shi gaw e ndai gaw kadai mi di da ai mi re masha ni na nta kaw gaw n galaw da, ndai nta kaw sha galaw da ai ngu shi mung loi mi zen yang she shi gaw nta shagu yawng masat masa yawng galaw shi hkan galaw da she dai lagut du gaw sa sai, shana gaw dai hku shi na lagut du gaw anhte masat masa galaw da sai dai hku lagut dai hpe ningbaw wa hpe tsun yang she e n teng sayang nan 2 hpe sat kau na yaw ngu she e wa yu yu ngu she shanhte shana sa wa re yang she wa yu yang gaw yawng hkan ne dai hku masat masa yawng galaw da ai she shanhte mau taw re she. Dai she tam la jin yang dai lagut ningbaw wa she shan 2 hpe sat kau, sat kau re yang she dai hku bai sagawn re yang she dai brangli nga ai nta kaw she dai hku mu re yang she ndai brangli nga ai nta bai chye yang she shana n sin she manam hku na sa ai da. Manam hku na sa re she dai lagut ningbaw wa gaw dai manam nta shang mat wa ai hte shi na manang langai wa she oh shat gawk maga na dibu de rawng taw nga ai da, yambu kaba kaw she rawng wa makoi taw nga she, dai mayam num wa gaw dai hku dingre manam ni hpe shat ni wa shadu, wa shadu jaw na ngu na shi gaw shat gawk de sa wa re yang she da dai yambu kaw rawng taw ai la wa she ya ahkying aten re sai i, ya sat na aten du sai i nga yang she dai mayam num wa gaw nre shi ai, nre shi ai naw rawng taw nga ngu tsun she, dai mayam num wa gaw sau ni wa mari la, hka hpumlum ni shadu na she dai hka hpumlum ni shadu re na she shi gaw dai kata kaw ru bun rai yang she shi gaw dai kaw kahtet na si mat re yang she dai hpang jahpawt du wa yang she dai lagut du wa dai shi tsun sai da, e shat gawk de sa wa na shi wa yu yang she shi manang si taw ai hpe mu na shi gaw kalang ta hkrit na shi gaw kalang ta hprawng mat wa ai da, dai mayam num gaw tsun dan ai da. E mana gaw nang hpe sat na masha du ai, masha sa wa ai, ngai dai ni hpe sat kau sai ngu tsun yang she dai lauban brangli wa ga da shi hpe, Nang gaw ngai hta bawnu grai ram ai re majaw nang hpe ngai ja ni daw mi jaw na nang ngai na wang dawmi la kau u ngu na shi e jaw kau hpang e dai shan 2 yen gaw da grai pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1672
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf75
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1672
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1672
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Maran Seng Pan) A long time ago, in a village, there were a woman and her two children, a son and a daughter. They made money by selling fried food for a living. The elder son was so careless. He is an alcoholic. One day he killed a person when he was drunk. So, he was locked away in jail. As usual, the woman and her daughter sold fried food every day for their survival. The woman worried about her daughter's school fee since she was moving on to a higher-level course in school. While they were having a meal, the woman told her daughter that she didn't have money and it was not easy to support the school fee. Both of them felt sad and cried. One day, the woman was seriously ill and her daughter decided to earn money. So, she went and sold things from village to village. An old rich woman, who heard her mom was seriously ill, came and visited and she saw the daughter songing. Since the girl liked music, she wrote the songs and stuck them on the wall. The old woman found out the girl had music talent and she was thinking to help her to produce the songs. She asked the girl, "Don't you want to come with me? I want to help you to produce your songs and I will also treat you like my daughter?" Since the girl seemed she didn't want to go with the old lady, her mom said," You have to be an educated and strong-minded person. Moreover, you also have to back me up. So, go with her please." The girl agreed to go with her because of what her mom said. Seeing as she has a good voice, she could produce many songs and earn a lot of money in a short time. At the same time, she also failed to remember her mother. One day, she went and donate the things in an orphanage which reminded her of her mother. She went back to the village to meet her mother and found out that it had been one year her mom passed away because of illness. The neighbors asked her," Why didn't you come back and meet your mom all those years?" She answered, " I failed to remember my mother but now I came back home because I miss her a lot." And she let the villagers show the way to where her mother was buried. When she arrived there, she was more in regret than in sorrow. Before her mother passed away, she left a message to the villagers for her son and daughter that she would want her children to live together when her son was released from the jail. Even when the son was released from jail, the villagers didn't transfer the message. So, the siblings lived separately but the son was not careless like before. He became well-bred in the end. Jinghpaw transcription Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she shan nu ni marai 3 nga ai da. La langai num langai nga ai da, shan nu ni gaw da muk chyaw sha chyaw dut ai da. Dai shi kahpu ngu wa gaw da grai ma ai da. Tsa ni lu dai hku re ai da, shi gaw nau mike na she masha ni e a dup sat kau na shi gaw htawng, aw hkyuk rawng mat ai da. Dai she shanu 2 sha nga na she shani shagu muk chyaw ni chyaw dut ai da, shi kasha gaw dai hku tsang gaw kaba wa re na shi nu gaw myit ru ai da. Nye kasha hpe dan re jawng htawk na matu n loi ai nga she, tsun ai, shan nu 2 dai hku tsun she shat sha ai kaw dai hku tsun hkan nu gaw hkrap, hkrap let tsun hkan nu gaw dan re gumhpraw ni n lu lam dai hku ni tsun re yang she, kahtawng dai wa gaw da kanu machyi ai she ja gumhpraw tam na kanu machyi mat ai da, kanu machyi na shi gaw gumhpraw tam na ngu she shi gaw dai mare shagu gat ni dut hkawm re mahkawn hkawn ai shi myit shang sha ai da, shi gaw myit shang sha re she dai dinggai langai mi sahte dinggai langai mi she da shi gaw da dai machyi ai ngu na she shi nu hpe sa gawan ai ngu sa yang she dai num wa gaw da shi ka da ai mahkawn ni dai hku shakum kaw shakap da ai da. Shi dai ni mu na ndai ma ndai gaw da mahkawn hkawn ai grai myit shang sha sam ai, ya shi hpe mu la na ngai mahkawn dan re mahkawn ni htuk shangun na re nga tsun she dai ma hpe saw ai da, ma nang a dwi kaw n wa na i? adwi nang hpe mahkawn ni htuk ya na, nang hpe bau la na ngu tsun she dai ma gaw da n hkraw n hkra re, shi nu gaw ma nang da hpaji mung chye ra ai da. Masha man hta myiman pa ra ai da, dai majaw nang a nu hpe mung bau ra ai majaw nang sa masu hkan nang mat wa u nga na shi hkan nang mat wa ai mahku mung grai pyaw ai da. Mahkawn hkawn yang wa she mahku grai pyaw yang shi na lauban wa pyaw mat, kanu hpe gaw n dum ndum re she hpang e she dai shi gaw jahkrai bawda jahkrai ni kaw sa yang she lusha ni sa jaw re shi gaw shi nu hpe dum wa aw ngai hpe gaw nye nu nga ai gaw. Nye wa gaw n nga sai nga na shi gaw da shanhte na mare wa re she shi nu gaw da machyi na dai laning mi re sai, dai she nang hpa na nu kaw n wa ai i ngu she ngai nye nu hpe malap kau na ngai nye nu hpe n dum na dai hku re na ngai bai dum na bai wa ia re ai ngu tsun she, na nu gaw da oh lup wa kawng de re sai ngu tsun she e nye nu na lup wa kawng sa madun u ngu tsun she shi gaw hkrap na shi myit malai lu re yang she hpang e she shi hpu dai hkyuk kaw na pru wa jang she shi nu gaw tsun dat ai, kanu htet da ai le i, masha ni e tsun da ai da. Dai ma yen nau hpe dingre masha nta nga sanu ngu she htingbu ni gaw n tsun ya ai da ntsun ya she shan nau 2 gaw da dai hku bai hka mat ai da. Dai she shan nau gaw hkrum mayu tim n lu hkru ai da, dai kahpu gaw da grai myit su mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1673
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf76
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1673
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1673
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Mike Tu Awng) Long time ago, there was a rich man, and he was looking for a horse-cart driver to drive his cart. Three people came for the job. When he selected from the three, he let them drive their own cart, saying, "Let me ride on you cart". When the rich man rode the first one, the cart went very fast. The horses ran so fast that the rich man was scared and he even fell off from the cart. And he said, "I cannot take this person. He is not suitable for me". Then, he entered into another cart. That cart was too fast at a time and too slow at another time. The rich man said again, "This man too is not good enough for me". He did not take the person. The last person drove steadily stopping where he needed to stop. The rich man chose this man to be his horse-cart driver. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da sahte wa na dai leng gawt na masha tam ai da. Dai hku masha tam yang she mare 3 nga ai da. Dai 3 hpe masha lata yang she e nanhte na leng hpe nanhte na gumra leng jawn yu yang she mare langai na hpe shawng jawn yu she grai chyang ai da. Gumra chyang na she shi dai hku dai sahte wa pyi naw hkrit ai dai shaloi shi dai shaloi nau chyang na shi pyi hkawn yang she sahte wa tsun ai, la ai hpan nre ndai wa ngai hte n htuk ai , langai bai shang yang she langai bai jawn yu yang langai gaw bai chyang dat yu bai hkring dat yu bai chang dat yu re na she ndai wa gaw nau n hkrak ai ngai hte n htuk ai ngu na dai wa hpe nla re yang she, Hpang jahtum la langai hpe gaungwi gawt yang she jahkring na kaw jahkring ai da, dai la wa hpe she lata la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1674
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf77
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1674
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1674
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Mike Tu Aung) Long time ago, an old wolf lived in a deep forest. The old wolf was getting weak and it was hard for him to hunt for food. He was living in despair. He was thinking to himself, "If I go on living like this, I will die of weakeness and hunger. What should I do to survive?" He saw a flowing stream not very far from where he was resting and thinking. A goat was coming to drink some water at the stream. Since the wolf was deceiveful and cunning, he thought, "What can I do with that goat?" when the wolf saw that the goat was drinkin water at the stream. And he said, "Hello brother goat, I am very thirsty at the moment. But I cannot walk because I am sick. Please bring me some water. Then, the goat thought, " Even though this wolf was very cunning and bad before, I think he is really having a hard time and he needs help this time". So, the goat came to the wolf to give him some water. At the beginning, the wolf pretended as if he was very nice. But when the goat got close to him, the wolf jumped on the goat immediately. Even though the wolf tried so hard, he could not hold down the goat because the wolf was sick and weak. The goat, at once, jumped up and ran away. Then, he turned and said, "You said you were thristy, but when I gave you water, you wanted to take my life. You are not a good brother". Then, the goat went away. The wolf was left alone again and he didn't know what to do. At that time, there was a sheep coming to the stream. The sheep was coming to drink water from the stream. Then, the wolf said again. This time too the wolf said the same thing what he told the goat. The sheep felt pity for the wolf. So, he brought water to the wolf. But, once the sheep got close, the wolf jumped on him again. However, the sheep too was strong so he can escaped from the grip of the wolf immediately. When the sheep had run away, the wolf just stayed like that without food nor drink. At that time, there was a ram watching him from a distance. And, The ram saw everything that had happened before. The wolf didn't know what to do when he saw the ram. The ram was eating grass. Then, the wolf was thinking so hard what to do next. At the end he moaned, "help, help, help". The ram pretended as if he did not hear anything. Then, the wolf moaned even harder, "help, help, help". Finally, the wolf asked, "brother ram, can't you hear me I am moaning out of my sickness and calling out to you for help?" Then, the ram said, "I hear you and I see you". I saw what you did to the two, the goat and the sheep. And he continued, "I see that you are trying to take others' life when they give you water to drink". Then, the wolf said again, "I am really thirsty and I want to drink water. So, please bring me some water". At that time the ram said, "No, I will not give you water to drink. You are a very deceiveful and cunning one". The wolf thought, " If I had drunk water brought by the goat and the sheep, and didn't do anything to them, I would be strong enough to catch and eat this ram". Eeven though he thought that way, the ram did not give him water to drink. Then, the ram said to him, "Now you will suffer because you did not drink water when your friends brought it to you out of their love". "You will die there slowly". After saying that, the ram left him there. Afther the ram left, the wolf thought to himself that he was too late to repent because he had that cunning heart even though it was time for him to die. And he died. He suffered and died that way because he did not listen to friends when they tried to help him with sincere hearts. Jinghpaw transcription Moi shawng e da lam langa mi kaw jahkyawn dingla nga ai da. Jahkyawn dingla wa gaw shi gaw n gun a tsam gaw yawm wa, shat lusha gaw n lu tam sha re na shi grai myitru na nga taw nga re yang ngai ndai hku sha nga mat wa yang gaw ngai gaw n gun yawm na si mat wa na re ngai gara hku asak hkrung sa na kun ngu na shi myit taw nga re yang she shi nga nga ai makau loi mi tsan tsan re kaw she hka langai mi lwi na hku nga. Hka langai mi lwi re yang she dai kaw she bainam langai gaw hka sa lu na hku nga, bainam gaw hka sa lu re shaloi she shi gaw um bainam ndai hpe gaw ngai gara hku di yang mai na kun ngu na shi gaw aw nre, chyahkyawn gaw grai n hkru n kaja ai myit magaw ai wa re nga shi gaw bainam hpe tsun ai da. E hkau bainam e ngai ya ten hta hka grai hpang gara ai, hka grai lu mayu ai, retim ngai machyi taw nga ai majaw ngai n lu hkawm ai ngai hpe hka naw jaw rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she bainam wa gaw ndai wa gaw moi hkan grai n kaja ai nga timmung ya gaw shi kaja wa nan shi yak hkak nga ai ten re na re ngu na shi hka jaw lu na matu ngu na she shi kaw sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she ndai ni gaw grai myitsu ai zawn re na she shi gaw galaw dan na gaw bainam wa gaw shi makau kaw du ai hte kalang ta she bainam wa hpe htim kap re na hku nga. Kade mi htim tim shi gaw machyi taw nga ai n gun atsam yawm taw nga ai re nga she bainam hpe shi n lu tek la kau ai da. Bainam gaw kalang ta kahtan na she hprawng mat wa ai da. Kahtan na e nang gaw tsun yang gaw hka lu mayu ai nga na, ngai jaw ai wa nye asak hpe she nang gaw lamyu ai wa re nga i nang gaw grai n hkru n kaja ai wa she re nga ai ngu tsun kau da na wa mat ai da. Wa mat na she shi gaw dai hku bai nga sai da lu nga na she shi gara hku bai n chye di re yang gaw sagu bai sa wa sai da. Sagu langai mi bai hka sa lu re shaloi she, e dai hku hka sa lu ai shaloi she ndai kalang bai tsun sai da. Mi na zawn ngai gara hku di na kun ya bai dai shaloi bai shi kalang mi bai shi mi na bainam hpe tsun ai zawn sha hkap tsun na hku nga. Hkap tsun re she oh ra wa mung hpang e matsan dum na shi hpe sa na hka sa jaw lu ai kaw gaw kalang ta shi hpe htim kap re na hku nga. Di re yang she dai sadu dai wa mung n gun rawng ai re nga she kalang ta she hprawng lawt lu mat na hku nga. Hprawng lu mat na shi dai hku nga nlu sha, nlu lu re na hku nga, dai shaloi she oh tsan tsan kaw sagu a la langai mi gaw yu nga na hku nga. Mi shawng shawng e byin ai lam yawng shi mu taw nga na hku nga. Shaloi shi gara hku bai nchye di rai, shi dai sagu la hpe mu na hku nga. Mu she sagu la shi gaw shat tam sha taw nga ai. Dai she shi gaw gara hku wa mi bawnu shakri yang mai na kun ngu na shi myit hpang jahtum gaw aka lo, aka lo ngu na madai na hku nga. Madai da oh ra sagu la wa mung n na masu su na hku nga shi gaw, akalo akalo ngu tim nna, hpang e a hkau sagu la wa e n na a ni? ngai dai ram machyi madai taw nga yang mi ndai ram shaga jahtau nga ai nang n na ai i ngu na tsun na hku nga. Dai shaloi sagu la wa gaw ngai na ma na ai, ngai mu ma mu nga nngai ngu da. Nang mi oh ra yen hpe gara hku di dat ai ma ngai mu nga nngai, nang hpe masha ni hka she jaw lu na hkyen yang nang masha ni asak hpe la na hkyen ai ngai mung mu nga nngai ngu da. Mu ai dai shaloi she shi gaw kalang bai e ngai ya ngai grai hpang gara nga nngai lo, hka she lu mayu n ngai lo sa jaw lu rit lo ngu da. Dai shaloi oh ra sagu la wa gaw um hum, n jaw lu ai, nang grai masu magaw grai n kaja ai, grai n hkru n kaja ai wa nan re ndai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw bai myit na hku nga, ndai jahkyawn wa gaw ngai mi oh ra yen hpe lamana oh ra yen sa jaw lu ai hka hpe ngai lu dat ai rai yang, oh ra yen hpe ngai hpa n galaw dat ai re yang ya shaloi ngai dai hka lu na n gun a tsam rawng sai re majaw ndai sagu hpe sha gaw ngai lu sha na re wa ngu shi gaw myit na hku nga. Myit re tim oh ra sagu wa mung um hum n sa jaw lu ai da. Re na shi hpe tsun kau da ai da. Nang gaw manang ni tinang a ntsa tsawra myit hte sa na hka ja jaw ai hpe nang nlu dat ai majaw ya nang hkam sha ra sai. Nang gau ngwi gau ngwi nang dai kaw e si mat wa na re sai ngu na shi ga dai hku tsun kau da na sagu wa gaw wa mat ai da. Wa mat ai shaloi shi gaw myit la ai da. Shi dai hku n hkru n kaja ai myit masin rawng ai majaw shi si na aten du wa sai majaw shi myit malai hpang hkrat mat ai da, dan re na shi si mat wa ai, dai gaw hpa baw majaw i nga jang, manang ni atsawm a kawm ngu ai hpe n madat ai marang e dan re hkam sha na si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1675
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf78
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1675
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1675
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Sara Mike Tu Aung) Long ago, there were a king and a queen, the king and queen only had a daughter. The king and queen loved their only child so much that she was spoiled to the point that she did not listened to her parents. Eventually, she did not attend school and she grew up uneducated. They lived on like that until the king was in old age and the princess was already a young adult. One day the king became ill. The king ordered the queen by saying, "my queen, when I am gone, our daughter will be the queen, but she is still too young for that, and in addition, she is still inexperienced. Therefore, give the crown to her younger cousins first, when our daughter is ready, then you make her queen. After giving this instruction, he became very ill and he died. When the king died, the princess was already grown up as an adult. Because she wasn't crowned, she captured all her uncles from her father and mother side, and all her educated relatives. She put them all in underground prison and killed them all. After killing them, she made herself the queen. Having made her self a queen, there was a need for her to have a husband as a queen. Then, one day she made an announcment to her whole country that she was going to choose a man to be her husband. When she announced that all men from the country came to her invitation. When they all gathered together, she threw a bouquet toward her potential husbands saying, "anyone who gets this flower bouquet shall be my husband". And she threw the flower bouquet. There was a man in the crowd who got the flower bouquet. And he was to be her husband. The man who got the bouquet was an uneducated man. He was illeterate. She got married to him and made him the king. But the husband could not do anything. She did not listen to anyone. She did not listen to wise people from the palace when they told her to do this way or that way. She even killed her relatives without letting her husband knew about it. Even though her husband was the king, he could not do anything. She did everything by herself. The king was very upset and unhappy, thus, one day he left the palace and went around to other villages. In doing so, he was in an affair and got a concubine. As soon as the queen heard that news, she captured her husband and tortured him to death. After killing her husband she lived on like that. One day there were invaders to sieze her country. When invaders arrived, the princess' mother and council were having a meeting to discuss what to do saying, "If we attack now, we cannot win because we are outnumbered. They have more men so we cannot win this battle." While they were discussion what to do next, the invaders asked, "Do you surrender or not?' Do you want to fight or not?'. The Princess was very angry and she shouted, "We will fight!" "We will fight and if we lose, you can take our country." She said that because of her anger. But her subjects started to fight without even waiting decision from the Princess' mother and the council. Finally, they lost the battle. After losing the battle, the invaders took them peacefully without even tying their hands. They took the old queen, too. And finally, they all died in a strange land, in other country. The back door through which they were taken is closed until today. And the door is there until today. Jinghpaw transcription Moi da hkawhkam kanu kawa hkawhkam prat hta kanu kawa hkawhkam wa kaw da kasha shayi sha langai sha shaprat na hku nga. Shaprat re she shi gaw dai shayi sha gaw ndai gaungwi gau ngwi hpaji bai n chye jawng bai nmu lung kaji yang gaw langai sha re nga kanu kawa ni shi hpe gara hku ngu na atsawm sha tawn da kade tsun tim n madat tim shanhte tsawra ai majaw kasha hpe dai hku sha tawn da re she lani mi gaw kawa mung asak kaba wa shi wa mung mahkawn re wa re shaloi she kawa wa gaw ndai lani mi na ten machyi sai hku nga. Machyi yang she kanu hpe htet da ai da, e n nu e ngai n nga mat ai hpang gaw hpa nga tim ma gaw hkawhkam tai na re, retim mung shi gaw grai naw kaji shi ai, ngut jang shi hpaji ma n hkum ai, dai majaw ya hpa mi nga tim ya ndai shi kanau ni hpe she hkawhkam aya naw jaw kau ga, ngut jang she na kasha hpe bai hkawhkam shatai u yaw ngu htet da ai da. Htet da na she shi gaw grai machyi re na hkawhkam wa gaw si mat re, si mat ai hpang she hkawhkam shayi wa gaw shi gaw mahkawn kaba re mat sai hku nga. Re she shi hpe gaw hkawhkam a ya hpe n jaw jang she shi na katsa shi na kawa dim ngu na ni hpe shi ndai shi na jinghku jingyu hpaji chye chye ni yawng hpe shi gaw ga htu rim bang yawng hpe sat kau. Sat kau na she shi gaw shi nan hkawhkam galaw la ai da. Hkawhkam tai la na hku nga, dai hkawhkam tai ai hpang she hkawhkam nga madu wa n nga yang n byin na hku nga. Dai shaloi she shi gaw lani mi na nhtoi hta shi gaw a la lata na, shi madu wa lata na nga na shi gaw mungdan hpe n dau dat ai da, n dau dat ai shaloi she ndai yawng sa wa sai da la nga manga yawng sa wa sai, yawng sa wa re na she shi dai hku la ni yawng sa wa she nampan shanghkawng hpe she kabai na ndai nampan shanghkawng gali ai wa gaw hpa mi nga timmung nye ninglum ningtau re sai ngu hku nga. Dai shaloi she shi dai nampan shanghkawng kabai dat ai da, kabai dat ai re shaloi she dai oh ra shi na madu wa tai na wa she wa gali mat na hku nga. Wa gali mat re she dai la wa gaw hpaji n chye na hku nga, hpaji n chye ai da, dai she hkawhkam wa gaw madu wa hpe hkungran la ngut ai hpang shi hpe gaw madu wa hkawhkam aya jaw tawn sa. Retim madu wa gaw hpa tim n mai galaw taw nga ai. Ndai shanhte hkawhkam wang kaw na hpaji chye ai ni mung dai hku nre, ndai hku she galaw ga nga yang mung nkam ai da shi gaw. Yawng hpe dai jinghku jingyu ni e mung sat kau, madu wa gaw hpa n chye madu wa hpe sha hkawhkam shatai tawn, madu wa gaw hkawhkam aya gaw lu sa, retim hpa n mai galaw, shi hkrai galaw dan re na dai hku nga re hkawhkam wa gaw myit nau ru na she lani mi na nhtoi hta gaw shi gaw hpa mi nga tim nga n manu wa yang she oh kaja kahtawng hkan wam hkawm na she num kaji sa lu ai da. Dai num hpe lu ai na ai hte gaw kalang ta rim na she zingri na sat kau dai hkawhkam jan gaw sat kau rai dai hku nga re she lani mi na ten hkan hte mungdan hpe kashun na ni du wa na hku nga. Shanhte du wa re shaloi she dai hpaji rawng ai ni hte kanu hte zuphpawng naw hpawng taw gara hku di yang mai na i, anhte ni gaw ya shaloi gasat yang gaw anhte gaw ndang ai, anhte gaw masha n law ai, ya ndai ni gaw hpyen la grai law ai re majaw anhte gara hku ndang lu, gara hku di yang mai na kun ngu na nawshe zuphpawng hpawng taw nga yang she, ohra ni mung nanhte ya laknat jahkrat na kun? n jahkrat na kun? gasat na i? n gasat na i ngu she hkawhkam shayi gaw shi gaw grai myit kadun ai mi re, gasat na e anhte gasat na ndang yang gaw nanhte la kau mu ngu na hku nga. Dai shaloi she shi mung grai myit kadu na tsun dat ai she oh ra ni mung shi e hkrit ra ai re nga gaw nang ningbaw na ga pyi n madat sai, dai she gasat hkrai gasat re shaloi gaw hpang jahtum gaw sum mat sai da. Sum mat ai shaloi gaw sa wa sai da, dai shanhte hpe woi na ni gaw sa wa re she hpang jahtum gaw nanhte yawng hpe kalang ta (takedong) ni n hkat ai sha kalang ta woi mat wa madu jan mung lawm mat wa ai da. Ya shanhte gaw hpang jahtum gaw masha ni mungdan kaw sha wa na si mat ai da. Dai ya shanhte ni hpe woi mat wa ai chyinghka, sinna maga chyinghka ya du hkra pat ai da, dai chyinghka gaw dai ni du hkra nga taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1676
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf79
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1676
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1676
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Maran Seng Pan) Once upon a time, there was a boy. He did not listen to his parents. When he became a young adult, he started drinking alcohol. Soon he was addicted to alcohol and he did anything which he could get money from. When people asked him to castrate a pig or a cow, he never refused. He also did not share the money he earned with his mother. He just used it all to buy alcohol. His mother warned him, "Son, don't do that kind of work so much! It is not a good work to do always. They are living things. They also have feelings." "Mom, you do not know anything. I do not kill them. So, it is just a normal job. And I get paid from it," the son replied carelessly. His mother warned him again and again after that. But he did never listen to her. After a long time, his mother gave up on him. He lived on like that and his mother passed away when he was an adult man. He continued doing that work for his living. One day he became seriously ill. He couldn't recover from his illness even though he tried many treatments. Soon after, he passed away. There were quite a lot of animals which he castrated when he was alive. But he was still lucky enough to be reborn as a human in the next life. He was reborn as a boy in a village that was across the stream from the village he lived in his previous life. However, as a consequence of what he did in his past life, he was a gay in his new life. When he became a teenager, unlike the other boys he was attracted to the same gender as him. The boys whom he chased dreadfully dispraised him, "You were born as a gay because you castrated many animals in your past life. Don't you feel shame that your body is a man and you are now living like a girl." However, he denied, "It wasn’t me. I did not do that kind of work." Since the people dispraised him badly, he felt not happy about it. One night while he was thinking about it, he fell asleep. He dreamed of the last cow which he castrated. In the dream, the cow threatened in its mind that one day Karma would get back at him for what he did to the animals and he would know how it felt. He was shocked by his dream and he understood why he was reborn as a gay. He regretted what he did in his past life as well. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da la langai mi nga ai da. Kanu kawa ga mung n madat na she shi gaw shabrang tai wa re shaloi she tsalu tsa sha ai da. Tsalu tsasha yang she gumhpraw lu na bungli hpa ma galaw ai. Re she oh ra kaw na ni mung ndai wa hpe naw dawn ya u yaw ngu yang sa dawn ya, oh ra wa mung e ndai bainam bai sa dawn ya rit ngu yang sa dawn ya. Dan na dai lu ai gumhpraw gaw shi gaw tsa lu re na kanu hpe mung n jaw, kanu gaw tsun ai da ma e dan re bungli nau hkum galaw, n mai galaw ai re yaw, hkrung nga ai rai hpe gaw dai hku n mai galaw ai nga tim, nu nang hpa n chye nga ai. Ndai galaw ai mi hpa sat kau ai mi nre mi. Ya dai lu galaw yang she gumhpraw lu yang mi ngu tsun na hku nga. Kanu kade tsun tim n madat ai da. Nmadat yang shi gaw dai kaw na she kanu mung dai hku tsun jin na she dat da, shi mung dai hku hkrai galaw hkawm, hpang e shi shabrang tai wa ten hta kanu bai si mat na shi gaw dai hku nga she, shi gaw dai hku hkrai galaw hkawm re na she shi gaw hpang jahtum gaw machyi mat sai da. Machyi kaba hkrum na she laga hku tsi tim nmai, gara hku tsi tim nmai hpang jahtum shi si mat wa ai da. Si mat wa ai kaw she shi gaw hpa baw wa byin a ta nga yang shi nsi shi yang kadoi kau tawn da ai. Dusat wa tsawm ra law mat na hku nga, law mat she hpa bai wa tai ai i nga oh ra prat hta gaw shi gaw la gaw bai wa tai sa. Dai shanhte mare hka din na ohra de shi bai wa shang sha na hku nga, dai wa she shi gaw la gaw bai tai sa. Retim la wa she num myit myit ai la wa re mat re yang she shi gaw dai prat hta gara hku bai byin ai i nga yang shi gaw shabrang tai wa ai shaloi gaw mahkawn hku sha le i, numsha zawn shabrang ni hpe ra, sha shabrang ni gaw shi hpe asu, nang moi prat hta oh ra mare kaw nga ai shaloi dusat ni hpe dan re gadoi ai majaw nang dai ni nang dan re hkam sha ai re nga ai. Dai ala wa mi anum tai ai gaw n gaya ai i, masha ni asu ai hpe shi gaw hkrum sha ai da. Retim shi gaw e ngai nre, ngai dan re n galaw ai, ngu na grai ningdang ai da. Retim mung shi gaw hpang jahtum re yang shi gaw dai ni nau asu na hkum n pyaw wa na shi bai sumru yu lana mi hta shi yup mang bai mu ai da. Hpang jahtum shi kadoi kau tawn da ai dumsu ngu na wa gaw myit hta sha she nang lani mi ngai hpe dai hku di kau da ai akyu nang hkam sha na re, nang mung lani mi nang bai hkam sha na re ngu hpe shi yup mang dai wa mu jang shi gaw aw ngai ndai moi prat hta ngai n kaja ai galaw wa ai majaw ndai prat hta ngai ndai hku ala jahkraw she sa tai mat a hka ngu na shi myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1677
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf7a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1677
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1677
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Maran Seng Pan) Many years ago, there was a farmer. He grew the rice crops in his paddy-field. Even though he was a farmer, he was an intelligent and knowledgeable man. Moreover, he was known as kind and polite farmer. He planted rice crops in his field. After the harvesting period, it was time to collect and haul the harvested rice crops. Once he finished collecting and hauling them, he went back to his paddy- field again. He saw a giant cucumber there. He was so amazed at it. Thus, he turned it over and rubbed it side by side because he couldn't believe it was a real cucumber. But he found out that it's a real cucumber. Soon, he had got the idea to go and ask about it to the farmers who grew cucumber. So, he took it to them. Even he showed to them, they also decided it as a giant cucumber. The cucumber was big and flawless. It's also quite heavy if just one person carried it. The farmers encouraged him to compete in Fruit and Vegetable Competition. He considered that if he participated in that competition, the money for a prize would not be so high. So, he just took it back home. He kept it at home and he considered to go and sell in the market. But he thought that if he sold it, he would get money but he would use it only in a short time. So, he was thinking what he should do. He thought if he gave it to somebody, he would be thanked and he would also get the gifts. So, he decided to keep it in his house. Even though he kept it in his house, he still worried that the cucumber would be stolen. Therefore, he couldn't even sleep well. One night, the King was planning to walk around and see his city since it'd been a long time he didn't walk around. That night, he took off royal attire and wore ordinary clothes. After that, he left the palace. When he passed by the farmer's house, he suddenly saw the giant cucumber through a hole. The King was amazed and curious about it. Hence, he determined to buy it from the farmer. He pretended as a buyer and went into the farmer's house. When the time he knocked on the door, it was already midnight. Therefore, the farmer shouted, " Who is it? What do you want?" "I want to buy the cucumber. I will give you a high price," the King replied. But the farmer did not want to sell it and he told him that he was not going to sell it and he would offer it to the King the next day. "Ok! If you don't want to sell it, I will not buy it anymore," the King replied and went back to the palace. The farmer also thought that if he offered it to the King, the King would be so happy and give him many presents. Along with that idea, he went to sleep again. The next morning, he prepared to go to the palace. But he still concerned that the King's Life Guards would chase after him if he walked into the palace by carrying the giant cucumber. He questioned himself that he should go or he should not go. He was in a dilemma. On the other hand, the King was also curious that the farmer would come to the palace and offer the giant cucumber to him or not. So, he was waiting for him. At last, the farmer decided to go to the palace and offer the cucumber to the king. He carried it and went to the palace. When he arrived there, he told the gatekeepers that he was going to offer the giant cucumber to the King. The gatekeepers also opened the door for him. As soon as he got inside the palace, he did not go directly to the King. He put down the cucumber and sat on it. When he was sitting on it, he saw the King was walking straight to him. At first, he whispered to himself that he had known that person. But then, he suddenly recognized the King was the one who asked to buy the cucumber from him in the middle of the night. As he was an intelligent man, he determined not to tell about the night he met him. He pretended as he had never seen him before. And he told, "I got this giant cucumber from my farm. I brought this to offer to you, your majesty." The King noticed that the farmer was an intelligent man because he would be punished if he told about the night, he denied him. Finally, the King accepted his giant cucumber and rewarded him with many gifts. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da hkauna la langai mi nga ai da. Hkauna galaw sha ai la langai mi nga ai da, hkauna galaw sha ai la langai mi gaw shi gaw da gara hku bawnu ma grai kaja ai, nyan hpaji ma grai nga ai da. Myitsu myitgawp nga ai wa re da, dai she shi gaw da hkauna galaw tawn da na mam hkai ngut sai da. Mam hkai ngut na mam bai dan, dan na she lani mi she ndai mam dan ngut na dai dan ai mam ni hkauling ni hpe kalang bai hta na ten re na re da. Dai she shi dai hta ngut na shi sa wa re shaloi she e shi na na lawk kaw wa mau na zawn re kumgyin si kaba langai taw taw nga ai da. Kumgyin si kaba dai taw taw nga ai grai mau mat ai da. Ga a ndai ram kaba ai gaw kumgyin si ndai wa ndai gaw kumgyin si kaja gaw nre na re, ngut na shi gaw sa masawp yu, kumgyin si gaw yawng oh ra maga nang maga gale yu, retim kumgyin si sha re da. Retim shi gara hku nchye di na kumgyin si ndai hpe ngai ndai kumgyin si ni hpa ni hkai sha ai sha pyi shi naw wa san na re ngu na shi gaw ndai kumgyin si hpe hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na shi gaw wa madun ai da, dai ni hpe wa madun yang mung dai ni mung um ndai gaw kumgyin si sha gaw re nga ai ngu da. Kumgyin si dai gaw kaba ai hte, tsawm ai hte mare langai mi hpai ai pyi tsawm ra hpai ra na hku nga. Dai she masha ni gaw tsun ai da nang ndai hpe hto ya masha ni hkai hkai ai ni madun ai shingjawng ai nga ai le dia kaw shingjawng u le ngu shi gaw myitru ai da. Um ngai n dai hkai hkai hpe shingjawng yang gaw ngai gaw shingjawng tim ngai gade lu na nre ngu na shi gaw myit la na bai la wa. Bai la wa da, nta kaw tawn da, gat kaw bai sa dut na ngu bai myit da, gat kaw sa dut ngu na myit yang mung ndai sa dut yang gaw lu gaw lu na re, retim ngai jahkring sha jai sha ai hte ma mat na sha re, ngai gara hku di yang mai na i? ndai kumgyin si hpe langai ngai hpe jaw yang ngai hpe ma chyeju dum kumhpa mung ngai lu na re ngu shi gaw dai hku myit na she kumgyin si dai hpe n hku kaw tawn da ai da. N hku kaw tawn da na she nga nga da, shana shana gaw yup n pyaw ai da yaw, shi masha ni la kau na hkrit na yup n pyaw re na hku nga, re na she shi gaw dai hku nga re she hkawhkam wa da shanhte mungdan na hkawhkam wa um ngai nye mare masha ni nye buga masha ni hpe ngai n gawan ai na sai. Dai na gaw ngai gaw hpa nga tim hkawhkam hku nre sha, ndai mare masha hku na ngai bu hpun sumli na nye mungdan hpe gawan na re ngu na shi gaw hkawhkam wa gaw dai buhpun palawng ni yawng galai kau na shi gaw hkawm sai da. Hkawm hkawm dai hku hkan yu she dai nta kaw wa she ang sha-a dai kumgyin si hpe wa mu dat na hku nga, hku hku na kumgyin si wa ja dibu kaba byin taw na hku nga. Dai shaloi she shi mung mau ai hte ga a n dai kumgyin si n dai gaw kaning re kumgyin si re kun ngu na ngai ndai hpe mari na ngu na, mari ai masha hku na sa yu na re ngu na sa yu na hku nga. Sa yang she chyinghka a kawk ai da, chyinghka a kawk, yup tung re nga she grai pawt mayu na kadai rai, hpa baw rai ngu na she ngai ndai kumgyin si hpe ra ai wa re lo, kumgyin si mari na. Ngai nang hpe grai law htam hkra jaw na ngu da, retim oh ra wa gaw um ngai ndut ai kumgyin si ndai, ndai kumgyin si ndai ngai hpawt de she hkawhkam wa hpe sa jaw na ngu re. Kumgyin si ndai hpe ngai n dut ai ngu da, dai shaloi hkawhkam wa mung um re sai, nang n dut yang ngai mung n la sai ngu na wa mat ai da. Dai shaloi ndai hkauna la wa gaw myit ai da, ngai mi yet hkawhkam wa hpe jaw na ngu tsun dat ai wa, kaja wa ngai ndai kumgyin si hpe hkawhkam wa hpe wa jaw yang gaw hkawhkam wa grai kabu na re ngai hpe kumhpaw kumhpa ni grai law hkra jaw na re ngu na shi mung dai hku bai myit la na she yup mat wa. Yup mat na hpang jahpawt gaw shi gaw ndai hkawhkam wang de sa na hku hkyen sai da, hkyen na shi grai myitru ai da lo, ngai kumgyin si ndai hpe hpai sa yang mung ngai hpe wa dai hku na hkawhkam wa rana ni wa ngai hpe shachyut gayet katut na kun? ngai nsa yang wa mai na kun? sa yang mai na kun? myit gaw shani shana myit taw na hku nga. Dai hku shi myit taw nga ai ten hta hkawhkam wa mung ma na na shi dai hku sa san na, um ndai la wa gaw kaja wa nan ngai hpe hkungga na sa wa na kun? dai hku nre yang majoi mi wa tsun dat ai kun ngu hkawhkam wa mung shi nta kaw shi sa myit nga na hku nga. Dai hku re na shi gaw sa wa sai da, sa wa sa wa she kumgyin si dai hpe mung hpai na she sa wa re shaloi she ang sha- a wa hkawhkam wang kaw mung shi gaw tsun ai da. E ngai nang kaw shang na lo, ngai hkawhkam wa hpe ndai kumgyin si kumhpa jaw na re ngu na ngai shang wa ai ngu da, dai shaloi dai chyinghka sin ai ni mung hkap hpaw ya ma ai da. Hkap hpaw ya re she, oh ra kaw du na she shi gaw dai kumgyin si hpe sha jahkrat tawn da na dung taw nga sai da. Hkawhkam wa sa wa sai da, hkawhkam wa sa wa yang mi shi gaw um ndai mana na hkawhkam, mana na ndai gat mari sa ai la wa she re nga. Hkawhkam wa mi nre mi, hkawhkam wa hte grai bung taw nga ai ngu yang she aw ndai shi myit hta kalang ta dum kau na hku nga. Shi gaw hpaji rawng ai re nga gaw um ndai hkawhkam wa re retim mung shi hpe ngai mana mu ai lam tsun gaw n htuk ai, dai majaw ngai gaw dai hku n tsun sai ngu na, hkawhkam wa e ndai gaw nye hkauna kaw na lu ai, nye hkauna kaw dai hku sa nga ai kaw na ngai lu ai, dai majaw ya nang hpe ngai kumhpaw kumhpa jaw ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa myit na hku nga, um ndai wa gaw hpaji mung rawng ai, mana shi kaw ngai sa tim shi gaw nchye masu su kau lu ai wa ndai wa na bawnu gaw grai ram ai. Dai majaw hpa nga tim kumgyin si ndai hpe ngai hkap la na kumhpaw kumhpa jaw dat na re ngu na she hpang jahtum gaw da dai kumgyin si hpe hkap la na she, dai hkauna la wa hpe kumhpaw kumhpa ni jaw dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1678
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf7b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1678
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1678
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi shawng de da nam kata kaw hka nawng grai kaba ai kaw hkanse langai mi nga ai da. dai hkan se gaw da lani hte lani hka gaw hkeyt wa re she hka hkyet wa ai shaloi she magwi wa mung da lani mi loi mi loi mi sa chyup lu ladi gaw dai shaloi gaw ladi gaw n galu na hku nga dai shaloi she hka gaw hkyet wa nga ashu wa mung dai hka nawng kaw nga nna she hkanse wa a shingma n tsa kaw gumhtawng kap re na hka nawng de rap hkansen gaw grai n ji ai da lu grai n ji re na she ari jahkrat kau yu nlu hkan se wa ari magan shu gaw pyaw magan da moi gaw ndai hkanse hte shu na ayaung gaw ndai shu bau na ayaun asit re ai da. hkanse na ayaung gaw loi mi wan hkut nsam re na hku rai nga dai she dai re na she nga re she magwi wa mung hka sa lu re she ke hka gaw hkyet wa sai da lu hkanse wa mung grai pawt mayu wa sai da. hka gaw hkyet wa re she gara hku n chye di re na she shi gaw grai pawt mayu na hku nga lani mi na nhtoi hta grai pawt mayu na she shi gaw hkum puk nawng kaw nga taw nga na hku nga makoi taw nga ai da. Shu dai shu re gaw bai shi hpe tsun ai da. hkanse ye an yan lahkawng manang galaw ga le ngu ai da. n kam ai ngu ai da. rai tim galaw ga law ngu tim n kam ai sha ngu re na she hka gaw lani hte lani hkyet wa kaning n chye di re she a lani mi na nhtoi gaw hkanse gaw dai hku hkum puk kaw makoi nga teng hta she shu wa sa lung dat ai da. shing mang n tsa kaw she magwi wa gaw hka ma hkra lu wa hkyen sai da. dai hpe she shu wa gaw chye na she ga hte gaw n tsun mayu nna she shing mang ntsa kaw gum tsat dat na hku nga gum tsat lung ai hte she ashu hpe pawt mayu nna ari na ngu na she shing mang hpe ari dat ai shaloi she ari dat ai shaloi she shi gaw ni hku ari ai hte baw n hkyen ai hte she dai magwi wa hka yawng chyup lu taw nga ai hpe mu na hku nga mu nna she shi gaw grai pawt mayu nna she kalang ta she magwi dai hpe htim kap re na she kalang ta kawa kap re na hku nga kawa kap re dai kaw she gan dai magwi na shing mang hpe mung gan re she magwi mung gan hkanse mung gan re she dai magwi a shing mang mung grai galu wa Na hku nga galu wa ai shaloi she hpang jahtum she magwi mung grai pawt mayu na she hkanse hpe ari dat ai she hkanse mung oh de poi mat wa ai kaw she yawng chyup kau sai da chyup chyup hpang jahtum hkum puk du hkra chyup kau na hku nga chyup kau re na she pawt mayu na hkum puk du hkra chyup kau hpang jahtum she dai hkanse hte shu hpe she kalang ta ga wut bung dat ai ngu yang she kalang ta ndai hkanse a shing mang hte shu bau a shing mang hkan ka ka kawt kawt byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1679
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf7c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1679
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1679
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi ndai shinggyim masha ni nga ten hta moi gaw gali galaw gashim gasham ngu nnga na hku nga. Grai pyaw da langai hte langai lu ai sha ai nang ngai ngu hpa nnga ten hta re nga langai hte langai jaw sha hkat, langai hte langai hkai lu hkai sha re na grai pyaw, mungdan up ai hkawhkam wa mung shi mungdan na masha ni grai pyaw re nga shi mung grai pyaw, dai hku pyaw di sha nga ai da. Nga she lani mi na nhtoi hta gaw hkawhkam wa gaw e ngai gaw ya ndai ndan re mare kahtawng buga pyaw pyaw re kaw sha nga, nam mare nam de kaning e dusat dumyeng ni gara hku nga nga kun nga sa yu mayu ai ngu da. Dai shaloi shi na hpyen ma hpang kaw na ni mung mai ai le hkawhkam wa sa yu ga ngu na hku nga. Sa yu ga ngu na tsun she shanhte ni sa ai da nam de, shawng shani sa hpa nnga, dusat dumyeng ni shan nga ni dai hku gasup pyaw chyai nga sha mu na shanhte ni bai wa mat, um nam na rai mung pyaw nga ma ai ngu na wa na she dai kaw na wa nga na bat mi dang nga jang kalang bai sa yu ga ngu da, shanhte kalang bai sa yu ai shaloi gaw da oh hpun pawt n pu kaw wa she ah u ni wa yawng malap taw nga da. Malap ai zawn, si ai zawn zawn dan re na nga nga yang she hkawhkam wa gaw myit grai n pyaw mat na hku nga. E e ya wa hpa wa byin sai kun u ndai ni gaw she hta wa yu ga, she hta wa yu ga ngu na she hkawhkam wang de hta wa ai da. Hta wa na she hkanhte lawng kaw bang tawn da na yu nga shaloi she oh ra dai kaw hkanhte hkawhkam wang kaw nga ai tsi tsi ai ni hpe shaga ai da. Shaga na u ndai ni hpe she yu yu ga, she tsi tsi yu ga, hpa baw byin ai kun ngu na tsi sarawa hpe san ai shaloi gaw tsi sara wa gaw tsun ai da, ndai gaw nanglu nang sha ai nang hpan lama ma hpe shanhte ni jawm lu jawm sha na nang taw ai she re hkawhkam wa e si ai nre, ndai gaw si ai baw tsi lu hkrup ai ma nre ai ngu da. E dai shaloi gaw ndai ni hpe gaw hkan hte ni hpe gaw ndai hku re na she shabran dat na she u ni hpe dat dat ai da. Dat dat ngut ai hpang e shanhte sagawn sai da, shanhte gara hku byin ai, hpa baw byin ai i ngu na hkanhte sagawn ai da. Sagawn na she hkan yu shaloi she lanimi na aten hta u ni wa she hka htawk lu taw nga ai da. Hka htawk dai kaw na lu dat yu (junhto) galau di hkrat re na mu na hku nga, mu jang she ndai hpabaw byin ai i, ngu na she dai ohra shi hpang kaw hkan ai hpyen ma ni hpe she gai nanhte chyam yu mu, hpa re kun ngu na she dai kaw na she hkawhkam wa mung bai chyam shangun ai da, dai she ohra ni mung dai hku chyam, lu, hkring she ohra ni mung nang na she brawp re na hku nga. Dai shaloi she um ndai gaw lama ma she rai sai, ndai gaw ngu na she shanhte bai wa mat ai da. Dai hpe she hkawhkam wang na ra na ni rai yang gaw ndai grai mu ai ndai lu dat jang she ga ni shaga pyaw ngun she lagu lagawt gun na hku nga. Lagu lagawt gun na she hkawhkamwang kaw wa na dai hku lu she hpang e lani mi bai sa ai da, sa she gara kaw na npawt hpang wa ai kun ngu na she she yu yu ga ngu na hku nga. Dai kaw she yu nga sai da, yu nga re yang u ni wa she namlap dun wa ai da, dun wa langai mung dun wa langai mung dun wa hpun lakung na hkanawng kasha dai kaw she wa bang, wa bang re na hku nga. Bang re hte 2, 3 ya nga hte lu re na hku nga, dai hpe she oh ra ni gaw mu kau mu kau na she hkawhkam wa hpe tsun dan. Tsun dan ai shaloi she hkanhte ndai namlap hpe sa di ai da, sa di yawng di la na she hkanhte namlap hpe she hkanhte dai hkawhkam wang kaw du ai shaloi she galaw sai da, hkanhte u ni galaw ai hku galaw na she yawng jawm lu ai shaloi gaw nang ai da. Nang na she tsa nang jang gaw pyaw pyaw, n kau kau gaw hkrap wa ai, nkau kau gaw gali galaw re wa ai, dai shani kaw nna she hkanhte ni ndai tsa ngu hpe pru wa ai majaw yawng mungdan ting gali galaw re na npyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1680
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf7d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1680
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1680
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi kalang mi hta da nam maling langai mi kaw da zagu bainam hpung grai law ai kaw na sagu kasha langai mi gaw da, shi gaw da dai sagu hpung ni kaw na hka mat wa re na she hto nam mali hkan ne hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re yang she shi hkrai sha dai hku lusha tam sha let kanu ni hte mung dai hku tsan ai de shi hkrai hkawm mat wa ai da. Hka mat wa re yang she dai shi hkawm mat wa ai shaloi she dai nam mali kaw she shi hpe ga gwi i, ga gwi gaw shi gaw shat n mu tam sha grai na mat wa re yang she shi gaw kaw ma grai kaw si sai da lu. Grai kaw si taw re yang she ndai ga gwi wa she ndai gagwi gaw grai kabu sai da, grai kabu na she ngai dai ni gaw ndai sagu kasha hpe lusha hkra sha na ngu na shi gaw grai myit na she grai kabu na she shi gaw hkan nang taw ai da. Hkan nang taw na she ya dai sagu sha mu ai da. Mu na she gagwi hpe mu na hkrit re jang she, ngai hpe sha kau sa na gara hku di na kun ngu na she shi gaw grai myit ru taw sai da lu, myitru let e shat tam sha nga re yang she dai gagwi mung shi hpe ngai dai hku gawa sat di na garawt mat wa di na oh grai tsan ai shara kaw sa sha na kun ngu myit ai da. Shi gaw dai hku myit taw sai da, nre law ngai dai hku garawt na ngai shi hpe gawa sat kau na garawt na tsan ai kaw sa sha na malai ngai shi hpe hto grai tsan ai de gawt mat wa na re ngu na she shi gaw hkan sai da, makau kaw na n rim sha shi ai sha kuk kuk hkan nang. Hkan nang na she hto grai tsan ai shara kaw she shi e she ndai yang gaw grai tsan sai ndai kaw masha ma kadai n nga sai ngu na she shi gaw hpya sha na hku ngu na shi gaw grai lagu yu nga da. Hkyen hkyen re nga ai shaloi she oh ra brangtai hpe mu ai da, brangtai hpe mu la re yang she dai sagu kasha gaw e hkau brangtai e ngai hpe garum la rit, ya ngai hpe rim sha na matu gagwi gaw ngai hpe hkan nang taw nga sai ngu na shi gaw brangtai hpe tsun ai da. Brangtai hpe tsun yang she e ngai hpe naw hkye la rit ngu, nang hpe ngai chyeju dum na ngu ai ngu na shi gaw tsun na she sagu gaw brangtai hpe dai hku garum hpyi ai da. Rai sai ngu na she shi gaw shan 2 ga shaga taw nga ai kaw she gagwi gaw dep sai da, gagwi gaw dep re na she ga shaga taw nga ai kaw she, shi gaw sa mu na she dai kaw kalang ta tsap sai da, tsap re na she brangtai gaw ning ngu tsun ai da, gagwi hpe she e hkau nang ya ndai sagu hpe e rim sha na matu gaw nang rim sha na nang na lusha mung re nga ai. Nang rim sha mayu ai nga jang mung ngai nang hpe n kam pat hkum ai ngu tsun. Nkam pat hkum ai, retim mung nang ngai na ga naw madat ya u. Nang hkawm sa wa na lam shawng lam hta e dai shawng lam de e nang hpe ngai garum ya lu ai lama mi nga ai ngu na tsun ai da. Lama mi nga ai ngu tsun jang she e rai sai, nang ngai tsun ai madat u yaw ngu tsun ai da. Brangtai gaw nang ndai kaw na sa mat wa yang, nang hpe e jam jau jaw na nang hpe e ndai hku sat hkyen ai ndan re ni hpe ngai naw hkan yu na, na na shawng nang wa na shawng lam de e ngai naw hkan masem na, ngai wa ten du hkra nang ndai kaw sagu hpe naw sin ya u yaw ngu na shi gaw dai gagwi hpe she bangtai gaw tsun kau da ai da. Brangtai mung gagwi mung brangtai na ga grai kam di na she e grai hkrak sai, ngai nang wa du hkra ning kaw la ya na ngu tsun ai da. La ya na ngu tsun she, shi gaw hkawm mat wa sai da, hkawm mat wa brangtai gaw dai gagwi hpe masu kau da na she shi gaw hkawm mat wa re yang she hto nam mali langai kaw she hto ra shan gap hkawm ai dai ni hte hkrum ai, dai ni na shara jahkrat da ai dai kaw she sa hkrup ai da. Sa hkrup na she dai kaw sa du re yang she shi gaw dai kaw na maisau chyen mi hte sumpan chyen mi hpe she sa mu hkrup ai da. Sa mu hkrup re na she shi gaw hta wa sai da, hta wa re na shi gaw dai sumpan chyen hte dai maisau pa langai mi mu ai dai hta la di na shan gap gap ai ni jahkrat da ai dai mausau pa hte hpajet dai hpe hta la di na wa na she shi gaw wa tsun sai da. Gagwi na man kaw she e hkau ya ngai bai du wa sai ya ngai lama mi tsun na ngu di na she gwi nang madat u yaw ngu tsun ai da, tsun na shi gaw sumpan chyen hpe ga kaw nyep re na she shi gaw laika pa hpe ma madun di na she nang yu dat yu, ngai nang hpe tsun dan na ngu di na she nang hpe ngai garum na lam ni pru wa ai ngu tsun ai da. Shi gaw hti dan sai da, ndai kaw she shi laika pa dai e gaw shi ka ai hku shi hpe ka ai hku na shi na shi dai hku na shi na myit kaw shi dawdan di na she hti taw nga sai da laika pa hpe she. Ya dai kaw na oh ra lam kaw na ni shawng de na ni nang hpe tsun ai. Gagwi dai mare kaw na salang kaba wa gaw ndai mare kaw e gagwi 77 nga ai. Dai hte hpe lu rim jang anhte hpe e kumhpa kaba jaw na nanhte hpe shabrau na ngu tsun ai da. Tsun ai nga di na she shi gaw dai hku hti dan na she ya dai gagwi 77 kaw na rim ra ai dai hku sat ra ai sat kau ra ai kaw na dai ya ndai maling kaw e dai gagwi langai naw nga ai ngu tsun ai da. Dai gagwi langai naw nga ai dai hpe mu hkra rim ya rit ngu tsun yang she dai gagwi gaw dai sagu hpe sha na pyi n myit sai da, sha ni pyi n myit na she dai brangtai hti dan ai laika kaw na she shi hpe gara hku nga tim tak sai ngu hku shi hpe tam sat na ni du sai ngu she shi gaw hkrit dai hpe she hkrit mat di na she e da hkau brangtai e ya nang hte maren ngai grai hkrit sai. Nang ngai gara kaw ng ai hpe ma nang hkum tsun dan ya rit yaw ngu na she tsun ai da. Nang hpe ngai chyeju dum na we ai ngu di na she tsun di na she, brangtai hpe she dai hku tsun na she ngai ndai kaw ma nnga sai ngai grai tsan ai de hprawng sa na ngu di na she ngai nga ai shara ma nang madun ya rit yaw ngu na she shi gaw dai kaw na hprawng kagat mat wa ai da. Hprawng kagat mat wa re jang gaw dai brangtai hte sagu gaw sha ngam nga sai da, shan 2 sha ngam nga na she e nang mung brangtai gaw tsun ai da, sagu hpe she nang mung ya nang hpe rim sha na ma nnga sai. Nang hpe ngai garum ya ai nang hpe ngai garum ya sai yaw ngu tsun ai da. Re yang sagu mung e grai cheyju kaba sai law, hkau brangtai e nang hpe ma ngai prat tup nang na chyeju hpe ngai n malap na nngai ngu na she sagu mung dai hku tsun na she brangtai gaw e nang dai hku nga yang mung ngai grai kabu sai. Ya dai ni kaw nna gaw nang na nu na wa ni nga ai na manang ni nga ai shara de wa nu yaw ngu di na she shi gaw wa kau da shangun da, wa jau da shangun re she sagu mung shi gaw grai kabu let she grai kabu na wa mat sai da, wa mat re na she shi na sagu na myit kraw kata kaw mung dai brangtai zawn zawn re na she hpaji daw chey ai dai hku dusat langai shi gaw byin mayu ai da. Shi byin mayu ai nga na shi na myit kaw she shi na kanu kawa ni kaw wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1681
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf7e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1681
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1681
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi shawng e da mare hte tsan ai shara kaw hka nawng langai mi nga ai da. Dai hka nawng kaw she dai myi nmu ai shu langai gaw nga taw ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta da dai panglai kaba law ai dai kaw she n bung laru grai kaba ai hkaleng manu mana kaba ai mawru kaba wa ai da. Laru kaba wa she dai kaw she kawng kaw hka makau kaw nga ai taukawk wa she hkaleng ntsa kaw hkan nang hkrat wa ai da. Hkan lawm hkrat wa re she shi gaw dai taukawk dai gaw hkaleng manu mana kaba ai kaw hkan nang hkrat wa, hka kaba hte grai tsan ai kawng kaw wa she a dawt kanawng mara kau ai da. Kanawng mara kau na she shi gaw dai kaw ngam nga ta re yang hka mung yawm mat re na shi gaw oh de yu ai zawn nang de yu na she shi gaw manang tam taw ai da. Kadai mung hpe nmu, kadai hpe mung n mu na she shi gaw grai myit ru taw da, shaloi she shi wa dai shi nga taw ai dai kaw na she kachyi mi hkawm na she le ra de oh ra de re na she hkan tam di na she mahkoi mi mu kun ngu na shi gaw hkan tam, lam hkawm mat wa yang she lam ni mahkoi mu kun nga na shi gaw hkan tam mat wa ai shaloi she dai hka nawng langai mi kaw na shu hpe mu dat ai da. Shu hpe mu dat re yang e hkau shu e da nang dai kaw nga nna nang hpe ngai mu ai grai kabu sai ngu da. Ngai da ngai gaw da nang na makau kaw ngai nang hte rau nga mayu ai re ngu tsun ai da. Nmai nga na re ngu na shi gaw garum sa hpyi ai da. Garum sa hpyi yang she shu gaw nang gara kaw na sa wa ai ta ngu da. Nang gara kaw nga ai ma ngu tsun jang she shi gaw tsun ai da, ngai da ngai nga ai gaw da panglai grai kaba ai kaw nga ai re da. Nang hpa majaw ndai de du wa ai rai ngu na she shu gaw shi hpe san ai da, san na she ngai hka leng grai kaba ai n bung laru kaw e hkaleng ntsa kaw e lawm hkrat wa ai. Ya hka hte mung hka ngai na ngai shara panglai hte mung grai tsan ai ya ngai gara de mung sa na mung n chye, lam mung grai tsan ai, ngai nlu wa sai ngu tsun ai da. Ngai nang na makau kaw nang hte rau nga na yaw ngu tsun ai da. Dai she um nang hte rau nga na yaw ngu tsun she yu kaji sai da, dai taukawk hpe she nang nga ai panglai nga gaw kade ram kaba ai ma ngu tsun ai da. E hkau e da nang ngai nga ai panglai ngu gaw da tsun n ma ai ram kaba ai ngu tsun ai da. Tsun n htum ai, yu nhtum ai ngu da, grai kaba ai panglai re ngu she dai shu gaw shi hpe yu kaji sai da. Ga panglai ngai nga ai nawng hta grau kaba ai nga gaw ngai nkam ai ngu tsun ai da. Ngai nkam ai ngu tsun na shu gaw taukawk hpe tsun ai da, mungkan e da shu gaw dai hku tsun ai da, mungkan e ngai nga ai nawng ram kaba ai hka gara kaw ma nnga sai ngu tsun ai da. Re yang she e oh ra taukawk bai re yang gaw nga ai, ngai nga ai hka panglai gaw nang na gaw nang nga ai nawng gaw i ndang tsun hkra law ai, nang nga ai nawng hta pawng dat yang ndang tsun hkra law ai shara re ngu tsun yang she shu gaw n kam madat sai da lu. Shi n kam madat na she shi gaw nkam na she woi mat wa ai da, hka htung 3 hpe grai sung ai 3 hpe bai madun ai da. Nang nga ai shara ndai hka htung 3 na hka htung sung dik hka htung 3 na 2 htam 2 pyi n kaba ai nrai ngu bai tsun ai da. Re jang she taukawk gaw myitru wa sai da, pawt mung pawt mayu wa sai da. Ngai nga ai panglai hpe wa mi ndai ram sha sung ai hkahtung hpe sha shadawn kau ya ai gaw ngu pawt mayu wa sai da. Myit bai galu tawn da na she bai tsun sai da. Hkau e e ngai nga ai panglai ngu gaw ndai hkahtung sha gaw hkum tsun nu, ndang tsun ai ndai ram re hkahtung wa gaw tsun pyi nmai tsun ai gaw ngu tsun ai da. Taukawk gaw shu hpe she tsun pyi nmai tsun ai ngu. E da pawt sai da, shu wa mung shi gara madun mayu tim dai hta grau law ai, dai hta grau dang ai hkrai hkrai nga kau ya jang she taukawk hpe she shi gaw pawt sai da. Nang zawn zawn re na hkum kachyi sha law ai wa mi, ngai nga ai nawng hta grau kaba ai hka kaw nga ai law, hkahtung 3 na hktam 2 hta mi grau law ai nga na ngai hpe tsun shagu ngai wa kam ra na i ngu tsun ai da, kam ra na i ngu na tsun na she taukawk gaw shi mung n kam madat sai da. Nkam madat re na she e da nang da ngai tsun ai panglai ngu gaw nang na nang rawng ai nawng hta grau kaba ai ngu tim nang n kam ya ai, nang hpe mung ngai myit n galu sai, myit n dang galu wa sai ndang tsun dan wa sai ngu tsun na she shan 2 gaw pawt hkat sai da. Pawt hkat na she taukawk gaw tsun ai da, nang zawn zawn re na nang pe dai ram myit galu ai hte tsun dan ai dai ram ting tsun dan nga timmung n chye na ai gaw ngu di shi gaw tsun ai da. Nang hte arau nang na makau kaw she nga yang gaw nang zawn zawn re na myi tai mi sha, myi tai mi nmu ai, myi tai mi nmu ai sha n ga, dai nang na nawng ram sha law ai myit masa sha rawng ai shu gaw ngu di na, nang na makau kaw gaw ngai n kam nga sai ngu di na she, nang hte rau nga yang gaw nang na makau kaw she nga yang gaw ngai na ginra kaw hpa byin ai, hpa rai wa ai hpa raitim mung i a law a htam hte ngai lu myit na nre ngu na she ngai nang na makau kaw ngai n nga sai ngu na shu hpe she shi gaw dai hku pawt di na she shan 2 ga law hkat na she ngai na shara de she ngai wa sa na ngu di na she dai shu hpe she nang zawn zawn re na manang ni tsun ai mung n kam ai. Nang na nang grai rai dum ai ngu di na she nang nga ai kaba dik nang nga ai nawng nang na kaba dik htum ai nawng kaw she nang nga ta nu. Ngai na panglai de she ngai wa sana ngu di na she nang hte rau nkam nga sai ngu di na dai kaw na she shan 2 galaw hkat na hto taukawk gaw shi na shara de shi bai wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1682
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf7f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1682
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1682
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi kalang mi hta mare langai mi kaw da, num kasha langai mi gaw nta kaw jahpawt daw mi pyi n mu shi yang shi gaw mam rawt htu htu re da. Mam rawt htu htu re yang she lahpawt mi gaw sa wa sai da, sa wa sai da la kasha langai mi wa she sa wa na she i da nang jahpawt shagu mam htu ai nang yup gaw hkru ai i ngu na san ai da. Yup gaw hkru ai i ngu tsun yang she ngai gaw da galoi mung ndai hku mam htu htu rawt htu re gaw man mat sai ngu da. Ngai gaw grai na sai majaw ngai gaw dai hku galoi mung galaw taw nga ai re ngu da. Dai la kasha langai mi she sa wa na she nang hpe ngai grai matsan dum ai ngu tsun ai da, grai matsan dum ai ngu na tsun she nang hte ngai grai hkau mayu ai ngu tsun ai da. Grai hkau mayu ai ngu tsun she, mam ni htu lawm re na she jahta ai da, jahta na she i grai hkrak sai nga na n htoi ni san wa jang she dai ni gaw an 2 hto ra de lahpaw sa dan ga i ngu tsun ai da. Num sha wa gaw e ngai dai ni hpun kaba law ai lakum hpun kaw lung ra ai le, ngai n lu lung ai ngu tsun ai da, ngai nlu lung ai ngu tsun na e ngai lu lung ai hpun ngu na she ngai lung na yaw, ngai lung ya na ngu tsun ai da, lung ya na ngu tsun na she dai shani gaw shan 2 tsun da ai ndai lagat lakum hpun pawt de sa sai da. Sa na she num sha mung sa na she dai la kasha wa gaw nsa ai da, nsa na she dai numsha wa gaw la nga sai da. Ya ngai dai ni ndai hpun kaba ndai kaw mung n lu lung ai, ngai hpe garum na kadai mung nnga ai, nga na she shi gaw ngai shi hpe tsun da ai wa shi hpa na n sa ai kun ngu na shi gaw lakung hpunpawt kaw la la re nga wa yang she, dai lakum hpun ntsa kaw na wa she lakum lap ni wa she langai hpang langai hkrat wa ai da. Langai hpang langai hkrat wa da, hkrat wa na she dai ni gaw ngai hpe lakum lap mung kadai ndi ya ai, ndai ngai hpun kaw na hkrat wa ai lakum lap sha ngai hta gun na wa sa na re ngu na shi gaw dai hku tsun na she shi gaw dai lakum lap ni sha gun hta gun na wa mat. Wa mat na she hpang shana bai da, hpang shana bai du yang she shi gaw nta kaw bai wa sai da, wa na she shana bai du, dai lakum lap di gun na she wa na she nta kaw she bai sa wa sai da la kasha dai gaw bai sa wa na she nang da numsha wa gaw san ai da, nang hpa majaw dai ni lakum lap di ya rit nga tsun ai nang hpa na nsa wa ai rai ngu na she dai la kasha wa gaw ngai sa ai le. Ngai sa ai ngu tsun ai da, nang hpe lakum lap di ya ai ngai re le ngu da, shi gaw mau sai da, numsha dai gaw i hpa na sa mung nsa ai wa mung ngai hpe lakum lap di ya ai nga gaw ngai grai mau sai ngu na shi na myit kaw dai hku lagu mau taw ai da. Lagu mau taw re na she hpang shani bai da, hpang shani bai re sai da. Nang mani ma masu sha ai dai ni gaw ngai hpe hpun sa woi hta yaw ngu na she hpun hta sa ai kaw manang tai ya yaw ngu da, re she hpun sa hta sa ai kaw ma dai la kasha gaw nsa sai da, shani gaw n sa mat re na she, dai hpun hta ai shara kaw mung numsha sa la taw da. Sa la taw re na she dai ni mung nsa ai gaw kaning re i ngu na she ngai hpe shani shagu masu sha ai ngu di na dai kaw na hpun ni sha hta la na makau hkan na hpun hta dan re na hta la gun na sha shi gaw wa mat sai da. Wa mat re she hpang e she shi nta du na she shana bai du re yang she kalang bai sa wa sai da e la kasha dai gaw. Nang da dai ni mung masu sha ai, manang ntai ai da, nang ngai hpe manang tai na ngai hte hkau mayu ai nga, ngai nang hpe garum mayu ai nga tsun ai nang masu sha ai. Dai ni ma nsa ai ngu tsun yang she ngai sa ai ngu tsun ai da, ngai sa ai hpa na nsa na nang gun ai hpun ni ngai hta ya ai re le ngu bai tsun ai da, re she numsha wa gaw n chye tsun hkra mau sai da. Mau re na she hpang e she kalang bai shi na kanu ni gaw shan 2 shaga ai na ai da. Na na she hpa majaw mi ndai hku wa mi tsun hkat ai kun ngu na shi kanu ni gaw grai myitru ai da, grai myit ru na she, kanu ni gaw lama mi shadu sai da, la kasha dai hpe lama mi shadu na she nang ndai la kasha hte hkum chyai sa nu hkum kanawn sa nu ngu. Nang ndai la kasha hte n mai chyai ai ngu na she shi kanu ni gaw oh kaga la hte jaw sha na matu she zuphpawng nga sai da, dai la kasha hpe nang hkum shaga sanu ngu tsun na she nang hpe yu ra ai ni nga ai ngu tsun ai da. Yu ra ai ni nga ai, nang hpe dai wa hte jaw sha na ngu tsun dat ai hte wa she dai num kasha dai na chyu kaw wa da shingjut kaba law wa she kap da. Kap re na she dai hku tsun nga ai kaw shingjut wa chyu kaw kap di na n mai di mat ai da. Gara hku a kut tim n mai di mat, gara hku a hkut tim n mai di mat re na she myitru sai da lu, nlu di hkraw jang she numsha wa gaw grai myitru sai da. Ya ngai hpe ndai chyu kaw wa mi n dai shingjut ndai ram kaba ai wa mi kap ai gaw ngai i nkam nga gria hkrit ai ndai shingjut ndai ngai n kam nga sai si mayu sai ngu di na shi gaw kagat mat wa ai da yaw, kagat mat wa na she hto hka kaba dai kaw she ngai da, ngai na hkum kaw wa ndai ram kaba ai shingjut kap taw ai gaw ngai grai hkrit ai, ngai n kam nga sai i, di mung n lu di ai ngu di na she shi gaw hka kaba kaw she sa gumhtawn si mat na ngu na kagat mat wa na she hka kau kaw she du ai da. Hka kau kaw du re yang she hka kau kaw wa she da nampan grai tsawm taw ai da law. Grai tsawm ai hpun tu taw ai da, hpun dai kaw wa she numsha wa gaw mu sai da. Shi gaw grai myitru grai hkrap di na kagat sa wa ai, hka kaba makau kaw she dai nampan hpun hpe sa mu re yang she shi gaw shi na myit kaw she ayi ndai ram ram tsawm ai nampan wa ngu di na ning hku nga sa yu dat ai shaloi she dai shaloi wa she dai nampan hpun kaw wa she shingjut dai wa gara kaw ma ngu di na she hkrat wa ai da. Shi chyu kaw na shingjut wa she hkrat mat di na she shi dai kaw na she aw la kasha ndai gaw shingjut she re hka ngu na shi na myit kaw she dai i di mat ai kaw na she shi gaw nye na manang wa gaw shingjut she re nga hka ngu di na shi na myit kaw dai hku hkam la di na she shi gaw dai nampan hpun kaw e jungtaw ai i, jung taw ai dai kaw shingjut i ndai wa gaw nye na manang she re. Re nga ai ndai nye na asak hpe hkye ya ai ndai wa re ngu na shi gaw dai kaw grai kabu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1683
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf80
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1683
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1683
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw da jawnglung ai manang la kasha 2 nga ai da. Langai mi gaw da langai mi gaw baren la kasha ang ai da, baren la kasha ang na she shan 2 gaw grai hkau ai da, grai hkau re jang she lani mi na ten kaw da dai la kasha shi na manang grai hkau ai dai la kasha hpe she woi ai da. Jawng gawk kaw she e manang wa nang dai ya jawng dat jang anhte hpang de wa lam ga i ngu tsun ai da, shi gaw grai pyaw ai shara re ngu na shachyen la na oh ra la shi na manang la kasha wa gaw mai ai ngu da. Grai hkrak sai, ya ngai jawng dat jang hkan wa na yaw ngu na tsun dan na hkan wa na yaw ngu na tsun da, hkan wa na hkan lam na ngu tsun da, lani mi na ten hta dai la kasha yen gaw jawng dat sai da. Dan na she shi gaw a koi a noi shi na manang wa hpe tsun sai da lu, dai jang she shi gaw hkan nang sai da, hkan nang na she hkawm mat wa re yang she grai tsan ai kaw du ai da. Grai tsan ai kaw hkan hkawm ai bat mi ram na yang she la kasha shi na manang wa hkan nang wa ai bat mi ram nga she grai tsan ai da lu, lam grai tsan dan re kaw she shi gaw hka kaba re kaw du ai da, hka kaba re kaw sha 2 du wa re sha, e hkau nang jahkring mi myi di u ngu tsun ai da. Jahkring mi myi di u an 2 myi di ga ngu na she dai hku myi di na she woi myi di ai da, di na she shan 2 mung kaja wa sha myi di sai da. Shi na manang wa mung i myi di na she loi mi na hkra myi di da shangun na she e hpaw dat yu sa nu, nang na myi hpaw dat yu san u ngu da, hpaw dat yu na she kaja wa sha dai shi na manang wa mung hpaw dat na she shan 2 myi hpaw kau dat ai hte wa grai pyaw ai mungdan grai pyaw ai hkawhkam wang da lu manu mana pyaw ai mare wa re taw ai da. Dai she dai shi na manang gaw grai mau sai da. Ya an 2 du taw ai gaw hka kaba makau kaw she du taw ai wa mi, myi bai hpaw dat yang gaw ndai zawn zawn dai ram ram pyaw ai shara kaw mi du taw ai gaw ngu na she shi na manang wa gaw tsun ai da. Ndai anhte na nta rai sai ngu tsun ai da, nang nye na hpang hkan u gara de ma hkum mada gara de ma hkum yu yaw, ngai na hpang kaw sha hkan u ngu tsun ai da. Ngai na hpang kaw dung na hkan nang u yaw ngu shi na manang gaw e mai sai ngu na she hkan nang wa re yang she hto kata kaw du ai hte n hku kata kaw du yang ma nye jidwi ni grai law ai ng ai. Nang gara de ma hkum yu yaw ngu na shi gaw shi na manang wa hpe she ga sadi jaw na woi shang wa ai da. Woi shang wa re yang she du sai da, n hku kaw du yang she pyaw ai da lu, pyaw taw she dai shi na manang wa na nta dai kaw she kanu kawa ni grai law hkra nga ai da. Grai law hkra nga ai da, grai pyaw ai nta re na shi gaw oh de yu nang de yu na she shi gaw grai pyaw ai dai nta kaw sha shi gaw yu taw nga da, re yang she oh ra gawk langai mi kaw wa she baren dingla wa she baren dingla wa guk rawng nga ai da. Guk rawng nga re yang she shi na manang wa gaw tsun ai da, ndai gawk de nang kachyi mi mung hkum yu yaw ngu tsun ai da, ndai gawk de kachyi mi ma hkum yu yaw hto de jahkring mi naw sa na ngu tsun ai da. Ndai gawk kaw kachyi mi mung hkum sa yu lu ngu na she e e ngu na oh ra wa mung hkam la na she hpang e she dai la kasha wa gaw shi na manang wa hto kaga de ntsa de sa mat wa lung mat wa ai shaloi she shi gaw dai grai ngoi taw ai dai gawk de wa yu mayu sai da lu, yu she yu mayu re yang wa she shi gaw ndang sharang na sa lagu yu ai da. Sa lagu yu re yang she hkrit si na zawn re baren kaba wa she rawng taw ai da. Oh grao guk na rawng taw ai dai kaw rawng taw na she shi na manang wa mung yu wa sai da, gara hku nga tim ngai hkum yu ngu de nye na manang wa gaw sa yu sai re nye dwi la hpe yu nan yu sai re ngu na she shi gaw sa tsun ai da. Shi na myit kaw dai hku rawng na she yu wa ai da, yu wa na she shi manang wa hpe sa tsun sai da, nang ngai tsun ai dafi gawk de hkum sa yu ngu ai ya yu kau sai nre i ngu tsun ai da. Yu kau sai nre i nang ngu yang she, shi gaw e ngu da, nang nta de wa nu yaw ngu da. Nang gaw dai ni dai ni kaw na nta de wa nu yaw ngu tsun ai shaloi she shat makai di na she ndai gaw nang oh nta du jang ndai shat makai hpe nang tsep kawp hkum hpaw yaw ngu tsun ai da. Lam kaw kachyi mi mung hkum hpaw yaw, wa ai lam kaw hkum hpaw yaw nta kaw du yang sha hpaw u yaw ngu tsun ai da. Wa sai da dai la kasha gaw dai shat makau sha gun na she sa dat, oh shan 2 hka kaba kaw du yang bai myi di shangun ai da. Myi di shangun na she myi di shangun na she hka kaba makau kaw na bai myi di na myi hpaw dat yang wa she dai shanhte na manang ni na mare bai du taw sai da, du re she dai kaw na she nang ndai shat makai hpe dai nanhte na nta du jang ndai shat makai hpe dai nanhte na nta du jang she hpaw u yaw kachyi mi mung hkum hpaw yu lu ngu da, dai she shi kaja wa she dai la kasha mung grai madat na she aw shanhte nta kaw du yang she hpaw dat yu yang wa ja makai rai taw ai da. Ja grai law hkra re ja makai re taw ai da. Retim mung da dai la kasha dai wa shi na manang wa i shi na jidwi hpe hkum lagu yu ngu ai dai baren gawk dai kaw shi na jidwi hpe lagu yu ai majaw dai la kasha gaw da machyi jung mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1684
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf81
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1684
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1684
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king in a village. He had a child. Although his child was getting an adult, he was blind. Because the prince was blind, he was driven out of the palace. So, the prince was sitting on a big rock. Since he could not see, he was just sitting on the rock. At that time, a man was passing and said to the prince that "Hi boy, what are you doing here?" "I am blind. I am a prince but I was driven out. I have to stay here just like this," said the prince. The man then said that "If so, I have a medicine for eyes that had been using since my ancestors. I will give you. Put this medicine on your eyes always before you go to bed. Put around your eyes and go to sleep." Then, the man left. The prince took the medicine and put on his eyes as the man guided. After seven to eight days, the prince could see everything. As his eyes were good now, he returned to the palace. At the time the prince returned palace, his father was also going to die. And, the king was passed away. After the king was passed away, the prince replaced the King's throne. The prince became the king and entered a war with another village. When they were fighting, they won another village. They arrested all the villagers of the village that they won. The king asked a man's name, "What is your name?" The man answered that "My name is Eye." "You said your name is Eye. Can you tell me about you?" the king asked. "Why I named my name Eye was because when I was passing, I saw a blind boy. So, I gave him my medicine for his eyes. That's why I named my name Eye," the man answered. The king immediately remembered and said that "Oh... a man who gave me the medicine was you? I didn't know who gave me the medicine because I was blind. You are the one whom I should thank." Then, the king released all the villagers who they arrested. The king also brought the man called Eye to his palace and let him enjoyed the palace. The king also granted the man's village to rule themselves. The king also said thanks word to the man and both villages lived peacefully. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha hkawhkam la wa nga ai da. Hkawhkam la wa nga she dai hkawhkam la wa gaw kasha langai lu ai da. Kasha langai lu she dai kasha wa gaw asak a prat ram wa tim myi mung nmu ai da. Myi mung n mu na she shi gaw dai hkawhkam wang na gau shale kau na gau shale kau ai da, gau shale kau na hkawhkam kasha wa gaw n lung din kaba law ai dai kaw she sa dung nga na hku nga. Sa dung nga re she shi gaw myi nmu re nga dai kaw sha dung nga she dai kaw na lai sa lai wa la langai mi wa she dai la hpe tsun ai da. I ma nang hpa baw galaw nga rai ngu san ai shaloi she dai ma wa gaw i da ngai gaw myi mung n mu ai da. Ngai gaw hkawhkam kasha re ai da ngai hpe gau kau ai da. Ngai ya ndai kaw na ndai hku sha nga ra sai ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun na dai la wa gaw aw dan nga jang gaw da myi kaw tsi ai baw chya ai baw tsi ngai kaw nga ai da moi ngai nye na jiwoi jiwa prat kaw na ngai hpe jaw dawn da ai tsi hkyep sha nga ai ngai nang hpe jaw na yaw ngu tsun ai da. Ndai tsi hpe gaw da yup wa na re shagu myi hpe asan sha kashin di na she chya tawn da u yaw. Myi makau hku hku chya tawn da na yup u yaw ngu dai hku ngu htet kau da na re mat wa. Re mat wa she dai la wa tsi la da na mi yet na la wa htet da ai hku galaw na hku nga, galaw na myi makau hku chya shinggrup tawn da na nga taw da. Nga she bat hku 7, 8 ya re wa yang she shi myi wa mu mat ai da. Mu mat na she kalang ta hkawhkam wang de bai wa ai da, hkawhkam wang de bai wa na she shi gaw hkawhkam wang kaw na kawa mung shi wa ai shaloi she si wa maw ai da. Si wa maw ai shaloi she kawa mung bai si mat ai da. Si mat na she dai shi na kawa na hkawhkam aya ni hpe kasha hpe jaw kau da ai da. Jaw kau da na she hkawhkam wa gaw shi gaw hkawhkam bai tai na she kaga mare de shi bai gasat hkat ai da. Kaga mare na hte shanhte mare na ni gasat hkat na she nga re she dai hku gasat hkat nga ai shaloi she kaga mare kaw na ni hpe shanhte mare na ni dang kau na hku nga. Dang kau na dai mare masha ni yawng rim ai kaga mare masha ni yawng e rim kau na she shi gaw nga taw dai shaloi she dai la wa na mying san ai da, kaga mare de na la kasha ni san ai shaloi she hkawhkam wa san ai, na na mying hpa baw nga ai rai ngu dai hku ngu san ai she ngai na mying gaw myi nga re ngu tsun ai da. Myi nga re ngu tsun dan ai shaloi she myi nga yang nga she oh moi shi i myi n mu ai dai ni hpe shingran na she myi nga yang gaw da dan nga yang nang na lam ni tsun dan u ngu she myi ngu shamying la ai gaw da moi da ngai i dai hku lai sa wa ai shaloi da ma langai mi myi nmu taw ai da. Myi nmu ai shaloi dai la hpe ngai myitsi jaw kau da ai majaw ngai na mying myi ngu shamying ai re ngu tsun ai shaloi she dai la wa gaw hkawhkam la kasha wa gaw dai la wa hpe dum dat na aw da moi nang ngai hpe tsi jaw da ai gaw nang she re nga i da. Ngai myi n mu na da kadai jaw da ai re mung n chye ai da, ya ngai na chyeju madu gaw nang she re nga gaw i ngu na tsun di na she shanhte mare kaw na dai mare masha ni dai myi nga mare masha ni yawng hpe shaga la di na she yawng hpe bai dat kau ai da, shanhte rim da ai masha ni yawng hpe bai dat kau na she dai ngam nga ai kasha hpe mung dai hkawhkam la kasha wa gaw shanhte na hkawhkam i wang kaw she a pyaw nga shangun na she shanhte na mare kaw mung shanhte hpe bai up hkang shangun na a hkaw a hkang bai jaw na dai myi wa mung shi chyeju htang ai ga tsun na she shanhte mare hpe 2 maga rap ra hkra up hkang na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1685
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf82
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1685
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1685
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi kalang mi na hta da, mare kahtawng langai mi kaw she da, ah num kasha ni masum marai masum gaw shanhte gaw ni i laga mare de wam hkawm na matu sa wa ai da. sa wa re ai shaloi she da, dai ga-ang kaw na shanhte masum kaw na ga-ang kaw hkawm ai num kasha wa gaw da, e shi gaw nan hku tsun ai da. shanhte lai wa na makau kaw she lagat hpun kaba law nga ai da. dai lagat hpun kaba law nga ai kaw she shi manang gaw anhte ni masum i ndai kaw jahkring mi naw hkring la ga, ndai kaw hkring la na she bai matut hkawm ga ngu tsun ai da. matut hkawm ga ngu tsun ai she, oh ra lahkawng mung mai ai ngu na she dai lagat hpun kaw nga ai da. shanhte jahkring mi naw dung na maw na ni hku naw dung dat na maw shi yang dai kaw hpun sin ai nat kaba wa she nanhte ni marai masum hpa rai na ngai na ahkawn ahkan n lu ai hpa re na ndai kaw sa dung nga ai, ngai hpe n hkan nhpyi ai nanhte sa dung ai i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she, dai shawng kaw hkawm ai num kasha wa she, ah ah anhte gaw anhte ni marai masum gaw ndai kaw na hkawhkam kaba ai kasha re kade ahkan hpyi ra ai ndai ni yawng gaw nye wa na mungdan sha re hpa baw ahkan hpyi ra ai, kadai kaw ahkan nhpyi ra ai ngu tsun ai da. anhte masum gaw hkawhkam wa na kasha re nang nchye ai i ngu tsun na hku nga, dai nat wa gaw rai tim mung ndai hpun kaw gaw ngai nga ai majaw ngai kaw ahkan hpyi ra ai ngu tsun ai da. dai num kasha dai gaw ah kade mung n hpyi ra ai dai hku ngu hkrai tsun jang she, dai nat wa gaw pawt mayu nna shanhte hpe dai shawng kaw tsap ai num kasha hpe amya sha kau ai da. amya sha kau na ndai ndai mare kaw gaw hkawhkam wa na kasha gaw marai masum sha nga ai, num kasha masum nga ai, n nga ai nang nye masum ai ngu na dai hku ngu na shi hpe dai hku ngu pawt na she amya sha kau ai da. amya sha kau na she ga-ang kaw na wa hpe bai sha teng du sai da. Sha teng du she e ngai ngai hpe hkum sha da, ndai hpun kaw woi hkring ga nga ngai tsun ai n re ai da. shanhte ni tsun ai she re ai da. e ndai hpun kaw hkring ga nga nna woi hkring ai she re ngai kaw hpa mara n nga ai, ngai hpe hpa hkum di ngai hpe dat ya u ngu tsun ai da. dai she dai masha sha ai la wa she nat wa shi hpe nang she ndai hpun kaw hkring ga nga nang she tsun ti na ya nang mara n lu hkra nang bai mara bai gawn taw ai i, nang re ndai kaw hkring ga nga tsun ai ngu na she shi hpe mung pawt na bai amya sha kau ai da. amya sha kau na she, dai hpang jahtum kaw na wa na ata bai du sai da. hpang jahtum wa na ata bai du re she, e masha sha ai la wa ye da, ngai hpe hkum sha yaw da, ngai gaw da, um nang hpe lama mi tsun dan na ngu na tsun ai da. dai hku ga apyaw sha shaga ai da. a pyaw sha ga na she, e dai la wa gaw e hpa baw tsun na e da nang gaw da moi ma i n kaja ai amu galaw wa ai majaw da, ya nang n dan re masha ni hpe sha nna N kaja ai hku nga ra ai da. e dan re na majaw da nang myit n pyaw ai hku nga ra ai da. nang hpe ngai nang ngai hpe ndai kaw na dat ya yang da, ngai nang hpe i kaja ai lam hku nga akyu hpyi ya na kaja ai hku sha ngai nang hpe a mare de wa nna akyu wa hpyi ya na ngu tsun ai da. dai hku ngu tsun re she, e dai la wa gaw e rai sai da. nang ngai hpe di re ga sadi jaw yang gaw nang hpe n sha ai yaw da, ngai nang hpe dat dat na ngu tsun ai da. dai shaloi she dai la wa she, dai la wa dai hku ngu tsun yang she num wa mung e da nang ngai hpe dat ya ai majaw chyeju dum ai yaw da, nang hpe ngai nang i moi na lam ni n kaja ai lam ni n galaw na hku nang sa di u yaw da, nang n kaja ai galaw lai wa majaw ma ya ma nang n kaja ra ai da. dai majaw nang n kaja ai lam hpe hkum galaw sa ngai ma nang hpe mare kaw wa nna akyu hpyi poi kaba wa galaw ya na yaw ngu tsun ai da. dai ti na wa mat ai da. dai num kasha wa, wa mat re na she dai nta mare kaw du re ai shaloi she, Dai la wa hpe aw da nat wa hpe na matu akyu hpyi poi kaba galaw ya ti na dai num wa gaw da shi na shi i ga hpe shi htap htuk hkra shi chye shaga ai majaw shi lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1686
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf83
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1686
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1686
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a hunter man in a village. Because he had been killing the animals, he felt depressed even though he was still at a young age. As he was depressed, the fortune-teller told him that "You will die in seven years because you kill other's lives so your life will also be short." After the fortune-tellers told so, the man was unhappy day and night and continued his life. When he was living like that, one day, he sat down under a tree with depression. When he was sitting there with depression, an old man passed him and asked that "Hi man, why are you depressed?" "I have to die in seven years. Because I killed a lot of animals, I won't live long," answered the man. The old man then sad and said that "If so, you should only do good things. Do the good things. I will tell you. Also, help others and find your grace." And the old man left. So, the man said to himself that "OK, I will only do good things from today in my life." He also helped to make the bridge in the village and also did cleaning in the village. Because he did not want to die, he searched his grace that way. If there was a big event, he went to the event to support in whatever they needed. When people did paddy fields, he also went and helped in the paddy fields. One day, the seven years were approaching. When the seven years were approached, the fortune-tells told him again that "Even though you did bad things in the past, you won't die anymore in seven years because you did good things later." Because he had been doing good things a lot in the village, a farmer heard about him. The farmer gave paddy fields to the man and let the man do the paddy fields himself. So, the man was doing his paddy fields and also helped others in the village. The man was getting richer and also got a very beautiful girl. He got a very beautiful girl and also helped in the village, and he lived happily for the rest of his life. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai kaw she da jaugawng gawng sha ai la langai nga ai da. Dai jaugawng la kasha wa gaw da dusat ni na asak hkrai sat re majaw shi gaw da shabrang ma she retim mung da shi ga da myitru lam nga ai da. Myitru lam nga re she, shi hpe myihtoi ni tsun da ai da. Nang gaw da ndai hku nga yang gaw da nang na asak n nga na re ai da. Nang gaw da masha sat ai majaw da nang ma asak gaw dai ram sha nga ra na re ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun da ai da, dai hku ngu tsun dan na shi gaw shani mung shani myit n pyaw shana mung shana myit n pyaw na dai hku sak hkrung ra ai da. Sak hkrung ra na nga ai shaloi she shi gaw dai hku ngu na nga ai shaloi shi gaw hpun hpawt langai kaw myitru dung nga ai da. Myitru dung nga ai shaloi she da dai kaw na dingla langai mi gaw lai wa ai da, dingla langai mi laiwa re shaloi she e ma e da nang hpa baw myitru nga ai rai da, dai shaloi she ngai gaw da 7 ning nga yang gaw da ngai si ra sa na da. Ngai gaw da masha nau sat ai majaw da ngai kade nna yang n nga ra sa na ngu na tsun ai da. Dai hku ngut tsun ai shaloi shi gaw grai myit n pyaw ai hte dai hku nga yang gaw da nang i dai hku nga yang gaw nang kaja ai lam hpe sha galaw u yaw ngut tsun ai da. Dai hku kaja ai lam hpe sha galaw u ngai nang hep tsun dan na da, nang i manang ni hpe mung garum u, nang na akyu tam la u ngu dai hku ngu htet na shi gaw wa mat ai da. Wa mat ai da, wa mat na she dai la wa gaw da re jang gaw da ngai dai ni kaw na kaja ai amu, kaja ai hpe lata na ngai galaw na re nga na sak hkrung lam hta dai hku nga na re ngu na shi gaw nga nga re shaloi she da shi gaw dai mare kaw nga ai kaw she hka makau hkan e shi gaw mahkrai ni galaw ya oh hpun pawt ni n tsawm wa ai hpe san seng ya, hpun pawt hkan ne dun ye ni ye ya re na shi gaw kaja ai akyu tam ai da, shi na i shi wa kade nna yang si ra na re nga chye ai majaw shi gaw nkam si ai majaw shi gaw galaw ai da. Galaw galaw re shaloi masha ni mare hkan ne poi shingra kaba ni nga sai i nga yang shi sa garum ai da, sa garum re she manang ni nga leng gawt nga shat ni mawt re kaw mung hkan nang da. Masha ni hkauna shawt re shaloi shi hkan garum ai da, hkauna ni hkan garum na dai hku na nga nga re she shaloi lani mi na ten hta gaw 7 ning hpring wa sa na hku nga. 7 ning hpring wa re shaloi she nang gaw da i shawng e n kaja ai galaw tim ya nang hpang e kaja ai galaw wa ai majaw nang 7 ning ladu hkrum wa tim nang hpa nra na re yaw da ya kaw na nang sha masha asak hkum sat yaw ngu da. Dai shaloi dai mare kaw kaja ai lam ni sha galaw kaja ai lam ni hkrai galaw na she shi gaw nga shaloi she shi dan re kaja lam ni galaw taw ai hpe dai hkauna madu la langai mi gaw na kau na hku nga. Na kau na she dai hkauna kaw she hkauna kaw she ndai hkauna galaw sha na matu hkauna langai mi mung jaw kau da. Jaw kau na dai ala wa hpe galaw sha kau shangun ai da. Galaw sha kau shangun na hkauna galaw na nga ai da, hkauna mung galaw, mare hkan manang ni e garum ra ai ma garum na nga na lauban kaba byin mat wa sai da, shi lauban kaba byin na she nga she dai kaw she num ma grai tsawm ai num langai mi ma lu mat ai da. Grai tsawm ai num ma lu mat na she shi gaw dai mare kaw sha manang ni e garum na a ngwi a pyaw re sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1687
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf84
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there were two boys in a village One boy wanted to be rich so he said to his friend that "Friend, we are living in such a poor situation. How can we continue to live like that?" "No problem for me. I am OK to live like this," said the other boy. The first boy then said again that "I have a job that can get rich. Follow me." "No, I don't want to go," said the second boy. The first boy left and went to another village. The first boy went to a rich man and helped in making alcohol and heroin. If the rich man asked to go to the villages to tell their products, the boy went to the villages and sold the alcohol and heroin. The boy lived with the rich man and was getting a lot of money. The second boy was just lived with a photographer and was learning the skills from him. He worked in photography and saved a little money every day that he got from work. One day, when the first boy was making alcohol and heroin, the polices came to them. Then, the polices arrested the rich man and the first boy who was making alcohol and heroin. They both were arrested and jailed and their money was also not able to help them. Although the second boy was just working in photography with little money, because he worked regularly and saved money, he could spend his money well in a useful way. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha lasha 2 nga ai da. Lasha 2 nga re shaloi she dai manang la langai mi gaw grai lu mayu na she ninghku shi manang hpe ninghku ngu tsun ai da. E manang wa e da an 2 gaw da ndan re matsan ai kaw na sha nga ra ai gara hku nga na ngu tsun ai da. Shi manang gaw i re sai law da, ngai gaw ndai hku sha nga na ngu tsun ai da. Shi manang langai mi gaw ngai gaw da grai lu wa ai baw bungli galaw na lam nga ai, ngai kaw nga ai ngai hte sa ga ngu tsun ai da. Ndai la kasha gaw nkam ai law ngai nsa sai law ngu tsun ai da, dai hku ngu sha tsun na nga ai shaloi she shi gaw dai hku sha nga nga re shaloi she manang langai mi gaw ohra mare de she sa mat sai da. Sa mat re shaloi she dai lauban la wa kaw she tsa ni sa shadu lawm, kani sa shadu lawm na she nga na lauban wa shangun ai hku sha oh ra ni sa dut su nga sa mat wa, ndai mare de sa dut su nga sa mat wa re na she nga nga re shaloi she dai hku re na shi gaw ja gumhpraw ni grai lu wa sai da. Ja gumhpraw ni grai lu wa na nga taw re shaloi she shi manang langai mi wa gaw da dai sumla dup sha ai dingla wa kaw sha hpaji sa sharin la na sumla sha dup sha na nga ai da. Sumla dup sha na sha nga re she shi gaw lani mi a lap a chyap lu ai hpe she mahkawng mahkawng re na seh dai hku re na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na ten hta oh ra yen wa gaw kani shadu dut, tsa shadu nga re shaloi she hpen la ni sa wa ai da. Dai kaw na hpyen la ni sa wa na shi hpe kani shadu dut ai lam hte dai ma yen hpe rim mat wa ai da. Rim mat wa na she shan 2 gaw htawng hkrat mat na shan 2 lu ai ja gumhpraw ni mung da shan 2 hpe akyu n jaw ai da. Akyu n jaw na she matsan ma wa gaw da shi i ta hpaji dai sumla sumla dup sha di na sha nga la wa gaw da lani hte lani dai hku sha galaw sha mat wa tim da ja gumhpaw hpe lu mahkawng na shi ra ai kaw akyu mai jashawn lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1688
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf85
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a boy in a village. He studied medical education from another village and returned home. He studied medical education even for three years and returned with full medical knowledge. When he got to the village, a rich couple who abused his parents in the past came to him to get medical treatment. The boy thought to himself when he saw the couple that "They abused my parents so I lost my parents. What should I do with them? Should I kill and revenge them?" When he was thinking so, the rich couple came to him to get treatment. So, the boy took a cup of poison and gave the rich man. The boy also thought that "The man is going to die if he drinks this poison." But, when the rich man was about to drink the cup of poison, the boy thought to himself again that "I am an educated person. My medical knowledge is to save people and if I kill the people, my knowledge will be useless." Then, the boy grabbed and took the cup of poison from the rich man. And, he changed with a cup of medicine and gave the man. After the rich man received treatment from the boy for weeks, he recovered. After the couple recovered, they thanked the boy. The boy also satisfied himself for the fact that he treated well them with his medical knowledge. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da, lasha langai nga ai da. Dai lasha gaw da kaga mare de tsi hpaji wa sharin la na wa ai da. Hpaji hpe sharin na 3 ning tup wa sharin la na wa re shaloi she da shi gaw dai hpaji tsi hpaji yawng mahkawng di na wa re she dai kahtawng kaw she moi i shi nu shi wa ni hpe roi sha wa ai ja gumhpraw ni hte mung roi sha i, mayam hku na mung roi sha i, nga lai wa ai dai lauban yen wa she da shi kaw tsi wa tsi ai da. Tsi wa tsi hkrup re shaloi she shi gaw ninghku ngu ai da. Ninghku myit ai da, dai lauban e mung shi kalang ta chye, moi nye nu nye wa n kaja ai hku re na nye nu ni asak mung sum lai wa sai ngu ya gara hku di na ngai, ndai yen 2 hpe ngai sat kau ra na kun? ndai yen 2 hpe ngai bai matai htang na kun na myit ai da. Dai hku ngu myit ai, dai la wa gaw i dai hku ngu myit na she shi gaw dai la wa gaw dai yen hpe dai la wa kaw she ohra laban ni gaw tsi wa tsi ai da. Tsi wa tsi shi gaw myit sai da, tsi wa tsi ai shaloi she tsi kawk hpe she asak sum ai baw tsi kawk hpe she shi gaw dai lauban la wa na ta kaw sa jaw ai da, ta kaw sa jaw ai shaloi she ndai tsi gawm gaw lu jang si mat ai baw re ngu na dai hku myit na dai la wa kaw sa jaw ai da. Lata kaw sa jaw na dai la wa mung lu kau sai da, lu maw re she dai tsi jaw dai hpaji chye ai tsi sara wa gaw i da ngai hpaji gaw nchye da yang da masha asak hpe n hkye ai sha, asak hpe sum hkra ngai galaw jang gaw da ngai chye da ai tsi hpaji gaw alaga re mat na ra ai ngu na dai hku ngu bai kalang ta shi myit hta dum wa di na she dai la hpe jaw da ai tsi kawk hpe shi ret di sa la na she dai kaga tsi kawk gawm bai galai jaw lu ai da. Shaloi she tsi lu dat ai shaloi she kalang ta bat hku tsi tsi la na she mai wa sai da. Mai mat wa re shaloi she dai lauban la wa yen mung da tsi sara hpe chye ju dum di na di tsi sara mung shi chye da ai hpaji ni hpe lu tsi ai ngu na myit na myit shadik ai da.

Extended Data

ID
KK1-1689
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf86
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1689
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1689
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a boy in a village. The boy was very good. When he returned home from another village, there was a big river to cross. He was thinking about how to cross but he got an idea to build a bridge. So, he also invited the villagers and went to the forest. And, they cut the trees and built the bridge. They had done building the bridge. As it was a big river and also used to flood in the monsoon season, they are quite difficult to cross the river. Although they tried to cross with the boat, the boat was also sunk. So, they built the bridge and it was very useful for all the villagers. One day, a snake bit the boy so the villagers immediately carried the boy on an ox cart and crossed the river through the bridge easily, which was difficult to cross in the past. Then the boy received medical treatment and recovered. The doctor said to the boy that "If you late a little bit, you will die. You got to me in time. That's why I can save your life." "Yes, thank you very much," the boy said and returned. Because of his effort that built the bridge, it could also save his life. When the boy was staying, a man from another village came to the boy. The man climbed to a tree but could not come down. So, the boy helped the man to be able to come down from the tree. The man thanked the boy. And, the boy continued to do good things and help others. When the wood was to fall, the boy helped to restraight the wood. One day, the boy drove a boat on the river and sent passengers to the other side. He was sitting on the boat and when he was about to return home, he saw a bag with a lot of money and gold that was left by a passenger. He thought to himself that "Whose bag will be this bag among the passenger who just rode recently? If I take this gold bag, I will become a rich man and I won't need to work anymore like this. But, it is not good. It is not my money. So, I should find the owner and give it back." After it got dark, he just returned home. When he got home, a man who just rode his boat was sitting in his house and was talking with his family. The boy got home and also carried the gold bag. When he saw the man, the boy said that "I think you are the man who rode my boat? This is the gold bag that you left on my boat. I was looking for you to give it back. As I planed to find you tomorrow, I just brought this gold bag home." Then, the boy gave the gold bag to the man. The boy's mother then said that "So, this is my brother. He is not a strange man. My brother came to us to share the money and gold that he got from selling the properties of our parents. Therefore, it is our money and gold now." The mother also just introduced her brother and they knew him. Because the boy was honest, the gold and money that he brought to give back to the owner also became their money and gold. The boy thought to himself that "The fact that the good things come to me was because I did the good things." Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da grai myitsu ai da, grai myitsu ai she shi gaw kaga mare de na wa ai shaloi she dai shanhte mare dai kaw wa she hka kaba grai lai ra ai da. Hka kaba grai lai ra re shaloi she shi gaw gara hku galaw na kun ngu myitru na she mahkrai hkrai da, hkrai na re ngu na she nam de sa na mare masha ni hpe mung saw la na she hpun ni kahtam di na mahkrai ni hkrai la ai da. Mahkrai ni hkrai la na she mahkrai mung hkai ngut sai da shanhte dai hka kaba ai re nga gaw yanam ta re yang hka kaba wa jang she dai kaw she shanhte grai lai yak ai da. Set lay hte lai ngu yang mung yawng lim ma da, dai hku re na she grai yak ai majaw shi gaw mahkrai mung hkrai da na she , hkrai da shaloi she mare masha ni gaw lai wa lai sa grai ma na akyu grai nga taw ai da. Grai nga taw ai she, lani mi wa shi hpe mung lapu wa achye ai da yaw, lapu a chye ai majaw she shi dai kaw na shanhte mare masha ni kalang ta nga leng hte htaw na dai hka kaba dai grai yak hkra lai ra ai kaw she shi gaw alawan sha lai mat wa na she tsi sara wa kaw she du na tsi sara wa mung bai gan tsi dat ya i nanhte na asak gaw da ndai masha wa kaw aten kachyi mi hpang hkrat yang gaw si mat sai da. Asak n nga sai da, dai ya nanhte aten dep du wa ai majaw mai tsi la ai re yaw ngu tsun ai da. Re yang she e chyeju kaba sai ngu tsi sa ra hpe tsun na she shi wa sai da. Wa na shi gaw shi galaw ai akyu a majaw shi nsi ai sha bai nga taw sai da. Bai nga taw she kahtawng langai mi kaw na la bai sa wa na hku nga dai la wa mung hpun kaw lung ai da. Hpun kaw lung taw nga hku nga, lung taw nga she dai hpun kaw na nchye yu na hku nga. Nchye yu mat ai majaw dai kaw mung shi bai sa garum sai da, shi bai a tsawm sha pawn shayu la na bai nga sai da. Nga she shi hpe chyeju dum ai bai tsun na shi gaw kaja ai akyu hkrai galaw hkawm ai da, hkawm re she hpun ni nga wa, hpun ni daw wa re dan re hpe mung atsawm sha madi di na shi gaw madi ya na a tsawm sha kum ya re na nga ai da. Nga re she lani mi na ten hta shi gaw hkali sharap sha na hku nga, sha re she shi gaw hkali sharap sha ai shaloi oh ra maga masha wa sa kau da na wa ai da. Wa dung hkali kaw dung taw ai shaloi mung shi hkali kaw e she ja gumhpraw grai law hkra majaw da ai ja sumbu wa (setlay) ntsa kaw mara kau da na hku nga, mara kau da ai shaloi she malap kau da na she nga taw ai da, nga taw she shi gaw wa sa na re nta de wa na re nga gayin yu dat ai hte dai sumbu wa taw taw nga she shi gaw i da ndai kaw da mi yet jawn mat wa ai kadai na mahtang rai na kun ngu na she dai hku ngu myit na nga taw ai da. Ngai la kau yang gaw da ngai lauban kaba byin sai gaw da ngai ndai hku na n tam sha ra sai, lauban kaba byin sai ngu dai hku ngu myit. I dai hku mung n jaw ai law, ngai gaw ndai gaw ngai na salu salat hte tam da ai ja gumhpraw nre majaw da ndai ja gumhpraw hpe ngai sagawn jaw na re ngu na shi gaw dai hku ngu myit na nga taw ai da. Dai hku ngu myit nga nga taw re shaloi she shana de n sin rim rim re wa sai da, dai mi yet na shi na setlay kaw jawn ang ai jawng hkrup ai la wa mung shanhte nta kaw dung taw ai da, kanu ni kanau ni hte nga taw ai da. Shaga taw ai shaloi she shi gaw wa na she dai mi yet sumbu na wa she i ndai mi yet na ndai kaw jawn mat wa ai lasha dingla wa re nga le ngu tsun ai da. Dai hku ngu myit tsun taw ai shaloi she e da dwi la da, nang na sumbu ndai kaw na ngai kaw setlay jawn ai shaloi malap kau da ai re nga le da. Dai majaw ngai nang hpe bai sa hkan jaw na ngu na nang hpe hkan tam ai hpawt de she tam jaw sa na re ngu na ngai anhte nta de wa ai re nga le ngu she, dai ja (aike) dai hpe mung dai dingla hpe jaw da. Dai dingla hpe jaw re she kanu wa gaw shi e tsun ai da. Ndai gaw da nu na kanau re nga le da ma e da, ndai dwi la nga gaw da dwi la nre yaw da. Nu na kanu re yaw da, a nu ni na i moi an nu na kanu ni jaw kau da ai nta wang sun ni hpe dut di na an nu hpe sa garan jaw ai ja gumhpraw re ai da. Dai majaw ndai ja gumhpraw ni gaw da an nu ni na re sai yaw da, ndai gaw a nu na kanau re ngu shaloi lu shachyen la di na she chye la ai da. Chye la na she shi hta wa ai ja gumhpraw mung da myit magaw nrawng ai ja gumhpraw re na shan nu ni lu ang ai ja gumhpraw re mat ai, re majaw da shi gaw myit shadik ai da, ngai i kaja ai hku galaw ai majaw da kaja ai akyu hpe hkam la ai ngu na shi gaw myit dik la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1690
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf87
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1690
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1690
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there were two men who had already married. Although a married man was very poor, he drove a chariot and could support well his family. He supported his family needlessly. He also used to give the money that he made to his wife. He also loved his wife very much. Another married man was rich but he did not know how to show love to his wife. He got drunk and used to abuse his wife as well as his children. He did not know to love his children and just used to rebuke and persecute. Thus, since the wife also could not tolerent anymore, she returned home. So, the man was left alone. The man just continued to get drunk. And, he saw how the other man loved and supported well the family. So, the rich man thought to himself that "I am such a bad guy. Even though I have children, I could not support and feed them well. Even I live alone, I show love no one and take care of no one." One day, the rich married man was about to die. So, he called the poor married man, who was living next to him and the man gave his two pairs of horses to the poor man. And, he also gave his house. "You are a good man. You could support well your wife and children. May be you are only such a man. Although I had a wife and children, they have gone now because I could not support them well. Thus, I gave you everything that I have. Just pray for me. Take my properties and continue to take care of your wife and children," the rich married man told the poor married man. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da numshang sha ai la 2 nga ai da. Num shang sha ai la 2 nga ai da, dai la langai mi gaw da grai matsan timmung da shi gaw da gumra leng gawt di na madu jan ni kasha ni hpe a tsawm sha chye tam jaw ai da. Tam jaw na she kasha ni madu jan ni hpe ra n rawng hkra tawn ai da, lu wa ai ja gumhpraw ni hpe mung madu jan hpe wa ap da ai da, wa ap da re shaloi she da madu hpe mung grai tsawra ai majaw dai hku nga nga re shaloi da lu lauban ai la numshang sha ai la wa gaw da madu jan e mung n chye tsawra da. Madu jan ni e mung tsa lu wa na wa gayet da, kashu kasha lu timmung da kashu kasha ni e mung n chye tsawra, kasha ni hpe mung pawt zingri dai hku re na nga ai da. Nga re shaloi she da shi gaw madu jan ni gaw dai shi gayet pawt zingri ai dai hpe n lu hkam mat na wa mat ai da. Hprawng mat wa re shaloi she da shi gaw shi hkrai sha nga ra sai da. Shi hkrai sha nga ra na tsa lu hkrai lu, dai hku sha nga nga nga re shaloi she da oh ra maga de na shi manang wa hpe yu ai da, shi gaw yu ai shaloi she shi manang dai wa gaw da grai tam chye da wai da, dum nta hpe mung shi tsawra ai majaw shi atsawm re galaw jaw ai da dai hpe mu la ai da. Shi gaw mu la ai shaloi she da aw da ngai gaw da ngai n hkru n kaja ai she re nga gaw da. Ngai da kashu kasha lu tim mung da kashu kasha ni hpe a tsawm sha n lu tam jaw ai da, ya ngai hkrai sha nga timmung da ngai hpe mung tsawra myit n madun ai da, dai hku nga myit la na she shi gaw lani mi na ten hta si wa sa na re ai da. Si wa maw re shaloi she da dai shanhte nta dai makau kaw na mi yet na matsan la wa hpe dai hkan nu ni hpe shaga la ai da, shaga la na shi gaw shi na gumra leng dap 2 hpe mung dai manang wa hpe ap ai da. Ap kau re tsun na shi na dum nta hpe mung ap kau ai da, ap kau re shaloi i nang gaw da grai ket ai da kashu kasha ni madu jan ni hpe mung a tsawm sha chye tam jaw ai da. Nang zawn re nye manang gaw da nang sha nga ai da. Ngai gaw da madu jan ni kasha ni lu timmung da a tsawm re n chye tam jaw ai majaw da nye madu jan nye kasha ni mung n nga sai da, dai re majaw nang ngai lu ang ai sut gan ni yawng hpe nang hpe ap da sai yaw da, ngai na matu i kaja ai hku sha kyu hpyi ya mu yaw da. Ngai na ndai sutgan ni hpe nang la nna na madu jan ni na kasha ni hpe a tsawm sha bau maka u yaw ngu na htet kau da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1691
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf88
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago in a villager, there were two families; one family opened a gold shop and one family sold vegetables. The family that sold vegetables lived happily. And, the family that opened the gold shop was rich but they were involved in bad activities such as gambling. A son of the family that sold vegetables and a son of the family that opened the gold shop were very friendly. So, they discussed and went to sell clothes and they got to a road intersection. When they got to the intersection, the son of the family that sold vegetables went the right way. The son of the family that opened the gold shop went to the left way. They told each other that "Let's just meet here again after we finish trading. You also sell your clothes quickly. Don't stay until it gets dark." "Yes, OK." Then, they left respectively to their way. When they got to the villages, they could sell a lot of clothes. The son of the family that sold vegetables saved money that he got from selling clothes. He kept his cloth pocket and brought it back. But, the son of the family that opened the gold shop just spent the money that he got from selling clothes to drink alcohol because they saw other people were also drinking at a bar on the way to return home. When people invited him to play gambling, he also spent his money on gambling. The money was almost running out. But, he continued to drink and play gambling so spent all the money including both the capital and also profits. He got amazed then. After he spent all money, as it was also getting dark, he immediately remembered that "Oh... I promised my friend to meet with him at the intersection." So, he returned to the intersection that they told each other to meet again. His friend had been waiting there and asked him that "Can you sell your clothes today?" The son of the family that opened the gold shop answered that "Yes, I could sell all the clothes but I spent all the money for alcohol and gambling. So, I have nothing left both capital and profits." The other friend then said that "I did not spend anywhere. I even did not eat food on the way and just saved it. You should not do again like that. We two went to sell the same clothes but I got back my capital while you left nothing so I am unhappy. Don't do like that again. OK?" The other friend who spent money on alcohol said that "Yes, I won't do like that again." In the village, the couple who sold vegetables did good things so they even opened a gold shop later. They also got a good house. The couple who opened the gold shop even lost their gold shop and also the capital. They also had to sell their house so they even did not have a house to stay. At that time, their children who went to sell clothes returned home and they also talked to each other about how things went wrong. The couple who opened the gold shop previously also regretted what they did wrong. Therefore, the family who sold vegetables pitied the other family so they shared their half compound and then, they lived happily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da ja seng hpaw sha ai dum nta hte namlaw namlap dut sha ai dum nta htinggaw 2 nga ai da. Htinggaw 2 nga she dai namlaw namlap dut sha ai nta yen nu w ni gaw dai namlaw namlap sha dut sha na grai pyaw hkra nga ai da, grai pyaw hkra nga re shaloi she oh ja seng hpaw sha ai yen nu wa ni gaw lu re nga gaw ja seng hpaw da ai re nga gaw hpai da da n kaja ai a mu ni galaw na nga ai da. Nga re shaloi she da dai hku na nga taw shaloi dai namlaw namlap dut sha ai w ana kasha hte dai ja seng hpaw da ai wa na kasha gaw shan 2 grai hkau ai da. Grai hkau ai majaw shan 2 zuphpaw la na bu hpun palawng dut na matu rawt mat wa ai da, rawt mat wa re she dai lam numshe kaw du ai da. Nta lam numshe kaw du ai shaloi she dai shi manang langai mi gaw dai namlaw namlap dut sha ai dai wa gaw da lahkra lam de re mat wa ai da. Dai ja seng hpaw sha ai wa na kasha gaw lapai maga de re mat wa na she shan 2 yen gaw bai tsun da hkat ai da, shan 2 yen wa hkrum jang da ndai nlam numshe kaw sha bai hkrum ga i. Nang ma lawan wan dut na lawan wan wa u yaw jan hkum du yaw ngu tsun ai da. Dai wa she e mai ai ngu na shan 2 yen dai hku tsun da hkat na rai mat wa ai da. Rai mat wa re shaloi mare hkan ne du ai shaloi grai lu dut ai da. Grai lu dut ai shaloi namlaw namlap dut ai wa na kasha gaw ja gumhpraw ni hpe mahkawng na shanhte dut da ai gumhpraw ni hpe mung mahkawng na she shi hpai mat wa ai buhpun palawng aike kaw she makai wa ai da. Makai wa na she dai mi yet na ja seng hpaw sha ai wa na kasha wa gaw da lu wa ai gumhpraw ni hpe gaw dai lam kaw she tsa seng nga ai dai kaw manang ni lu ai majaw shi mung hkan lu nang da. Oh manang ni hpai da da ai kaw mung shi hpai da da ga ngu tsun yang mung shi mung da kau da. Gumhpraw gaw ma wa sai da, ma wa she, manang ni ma wa she bai lu, bai lu hpai da ni bai da na she ma mat ai da, shi na mi yet na gumhpraw a myet ni mung ma mat a rang mung n nga mat na shi gaw mau mat ai da. Mat mat na she shi gaw gumhpraw ma mat ai shaloi kalang ta dum wa ai hku nga, jan mung du wa ai majaw aw ngai nye manang e ga sadi jaw da ai wa ngu na she dum wa na she dai shan 2 hkrum hkat ga nga numshe kaw bai wa ai da, oh ra wa gaw la nga ai da shaloi she jan du wa yang she wa ai da, dai mi yet na la wa gaw dai shaloi she pru wa na dai ni gaw lu dut ai i ngu shan 2 yen san she dai ja seng hpaw ai wa na kasha gaw ngai gaw da lu gaw lu dut ai da, ngai yawng hpe ngai gaw tsa ni lu kau sai da. Hpai da mung da kau sai da, dai kaw arang ma n nga sai da ngai na gumhpraw yawng ma mat sai ngu dai hku ngu tsun dan na she oh ra la wa gaw ngai gaw da gara kaw ma n jai ai da. Shat pyi naw lam kaw pyi n sha ai da ngai pyi shat pyi naw n mari sha ai ngai mahkawng wa ai da ngu dai hku ngu tsun. Nang ya kaw na dai hku hkum di sa yaw da. An 2 yen maren sha sa wa ai gaw ngai gaw arang lu wa nang gaw nlu wa yang gaw da ngai ma myit n pyaw ai nang ma ya kaw na dai hku hkum di sa yaw ngu tsun ai da dai la wa gaw, dai shaloi da oh ra la wa gaw e mai ai, ngai gaw ya kaw na dai hku ndi sai ngu tsun ai da, dai hku n di sai ngu , oh nta de mung oh namlaw namlap dut sha ai hkan la gaw da kanu yen kawa gaw namlaw namlap dut sha na sha a pyaw sha re kaja ai a mu galaw ai re nga namlaw namlap sha dut sha tim da shan la gaw da hpang e ja seng ni hpaw lu ai a tsam du hkra nga mat na dum nta mung hkrak hkra shachyaw rawng ai da. Dai kaw hkrak hkrak re shachyaw rawng na mi yet na ja seng hpaw sha ai hkan la gaw da dai ja seng mung a rang mung mat mat, seng mung yawng jasum kau, nta wang mung manang ni e she jaw kau ra mat jaw kau hkra sum mat na nta pyi n lu na nga mat. Nlu na nga taw shaloi she ma ni wa ai shaloi she dai lam ni hpe tsun dan na she oh ra hkan nu mung shut ai lam ni hpe tsun na dai namlaw namlap dut sha ai hkan nu ni gaw da dai mi yet na ja seng dut sha ai hkan nu wa ni hpe matsan dum ai majaw da shan nu ni na nta kaw chyen mi hpe garan jaw na shanhte ni grai myit pyaw hkra bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1692
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf89
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1692
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1692
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago near a village, there was a big forest. In that forest there was a young monkey. The monkey lived very happily as it could dance every day. It could dance everywhere as it was interested in dancing. Even when it was downhearted, it danced to console itself. While the little monkey was living in that way, one day there was a festive dance concert, where people were playing guitar, beating drums, and playing flute and people were dancing happily. The little monkey was sitting on a tree branch and peeping at the concert. The monkey was saying to itself, "I want to dance very much, too." It was amazed by looking at how people were dancing. While the monkey was staring at the concert, it got an idea to pretend like a human person. Thus, it tied its tail around the wrist, put on human clothes, and went to the concert. And, the monkey joined the dance with people. People also thought it was human so they led the monkey to dance. While the monkey was dancing happily, it dropped its tail unconsciously and started dancing like a monkey. People were shocked seeing it dancing like a monkey. The monkey was unaware of its tail dropping from its wrist. The monkey noticed its tail as it realized that people were staring at it. Once the little monkey noticed its tail, it rushed into a bush nearby. The monkey ran to the forest. It ran to the deep forest far from the concert. But people followed after the monkey. The little monkey thought that villagers were running after it to beat it to death. As the villagers were running after the monkey, it was getting tired. As it was getting tired, it went to lay down under a tree. The monkey was lying down and crying heavily. The villagers asked the little monkey why it was crying so heavily. The little monkey replied, "You are going to kill me because I am a monkey, not a human being." It continued, "As I was watching you all danced, I really wanted to dance, too, that's why I joined dancing but I am not a human being." When the little monkey said that the villagers replied by saying, "Your dancing steps were very beautiful so teach us how to dance." The villagers continued, "We will make you friend, let's dance with us." And, they led the little monkey to dance. The little monkey taught them its dance steps and the villages taught their dance to the little monkey, too. And, they lived happily ever after. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da mare langai mi kaw she da nam kaba law kaw she da woi kasha nga ai da. Woi kasha wa gaw da shi gaw ka ai myit lawm ai re nga shani shagu ka hkrai ka hkawm na nga ka hkrai ka hkawm na nga shaloi she grai pyaw hkra nga taw da. Shi na shi hkrai myitru ai lam ni nga tim shi hkrai sha myit dik la na nga ai da. Myit shadik la na nga re shaloi lani mi na ten hta mare de bau dum tingse dum na she dai hku sumpyi ni dum na she ka poi kaba nga ai shaloi she dai kaw she masha ni gaw a pyaw a law dum ka nga ai shaloi she shi gaw hpun ntsa kaw na dung na lagu yu taw ai da. I i ngai mung grai ka mayu ai law ngu na shi gaw dai hku ngu myit dum na yu na she masha ni ka ai hpe yu na mau taw ai da. Mau taw re shaloi she da shi gaw grai ka mayu ai majaw shi gaw gara hku nchye di na shi na n mai hpe she n shang kaw kyit di na masha bu hpun palawng bu hpun na dai masha ni nga ai de sa wa ai da. Sa wa na she sa ka nang ai da, sa ka nang she dai masha ni mung e masha re nga ai ngu na shi gaw shanhte masha ni gaw agying ka ai da. Woi ka na she grai pyaw hkra nga ai shaloi she n dum shami shi wa woi re nga gaw n mai shaw kau dat jang n dum shami n mai jahkrat na woi ka hku ka ai da. Woi ka hku ka wa na shanhte kasha ni yawng gaw shi hpe yu mau mat ai da. Woi mung shi n mai jahkrat kau dat i n dum ai majaw shi e yu majaw shi bai kalang yu dat ai gaw shi na n mai wa kra taw ai da. Nmai kra taw ai she shi gaw gaya na kalang ta nam sum-up de gat mat wa ai da. Nam shinglawng de gat mat wa ai shaloi she aw grai tsan ai nam shinglawng kaw she gat mat wa ai shaloi she mare masha ni mung hkan gat nang wa ai da. Hkan gat nang re shaloi she i da mare masha ni ngai hpe a byen sat, ngai hpe hkan shachyut taw sai, ngai gara hku di na kun ngu, gat she gat mare masha ni gaw gat nang shi gaw grai n lu gat wa , grai ba wa di na she hpun pawt langai mi kaw she sa gumpa taw ai da. Grai gumpa na a gying hkrap taw ai da. Dai she woi kasha ni she i da woi kasha nang hpa baw na hkrap taw ai rai ngu tsun ai da, nanhte ngai hpe sat sa na re nga le da, ngai gaw woi she re masha nre gaw da. Ngai nanhte ka ai hpe yu di na grai ka mayu di na shang ka ai she re ngai gaw masha nre gaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun masha ni gaw i da nang na kra hkrang grai tsawm ai le da anhte hpe ma sharin ya u le ngu tsun ai da. nang hpe anhte ni hkau la na le, anhte masha ni hte rau ka ga ngu tsun na she woi ka ai da. Woi ka na she dai woi ka hkrang gaw masha ni sharin ya ai da, masha ni na sharin ya ai mung woi hpe sharin ya na shanhte ni grai pyaw hkra nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1693
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf8a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1693
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1693
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there were a king and his sons in a palace. It was the king and his three sons. One day, the king was sicked seriously. Even though the king received medical treatment from the medical experts in the palace, the king was not recovered. And, the king had been sicking for years. So, the three sons told the king that "Father, today." Ah, sorry. Since the king could not speak anymore and was almost dead, the three sons were very unhappy and cried outside of the palace. When they were crying, an old man came to them. "Hi, children, why are you crying," the old man asked. "Our father has been sicking for years and it seems he is going to die because he also doesn't speak anymore. Since he is not getting well, we are unhappy and crying," the three sons answered The old man then said that "Don't worry, children. There is medicinal water to treat your father. Go and find the water. The medicinal water is very good. If your father can get even one or two drops, your father will be recovered." So, the three sons told their father. The eldest son said first that "Father, I will definitely save you. I heard that you can be recovered with even one or two drops of medicinal water. So, I will go and find the medicinal water." "Son, it is located in a very far place. Don't go," the king said. Then, the eldest son thought to himself that "Whatever my father said, if I can save him, he will give me this palace." "I must go, father. I have to save you," the eldest son said and went to find the medicinal water. After he travelled quite far, he met an old man in a place where there were many mountains. "Boy, where are you going," the old man asked. "Such an old man! I am even depressed myself. Don't disturb me and don't waste my time. Get out of the way," the eldest son rebuked the old man and continued his journey. The old man thought to himself that "This boy is very bad. You will know about me." Then, the old man swore the boy quietly. The eldest prince continued his journey. When he got to the middle of three mountains, the mountains got closer and closer. Then, the three mountains were stuck together so the eldest prince was stuck there. Because the eldest prince had not returned even after one to two months, the people in the palace were amazed and thought that the eldest prince was dead. So, the second son went again. "Father, let me go and find the medicinal water to save you," the second son said. The father said that "Son, even your elder brother did not return. Don't go. It is dangerous to go. I will die when my time comes. Don't go." The second son also thought to himself that "If I can save my father, he will give me this throne. So, he said that "I will go." And, he left the palace. As previously, he also met with an old man on the way. The old man was with staff and also hold two loaves of bread. "Boy, where are you going in such a far place?" the old man asked. "Don't talk to me. I am even depressed myself. Get out of my way," the second son rebuked the old man. The old man also swore quietly that "You will know about me." The second son also continued this journey and there were two mountains. When he entered the two mountains, the mountains were shaken and stuck together. So, the second boy including his horse was stuck there. Because the second son did not come back yet after one and two months, the people in the palace were amazed. So, the youngest son said again to the king that "Father, I will save you. Let me go and find the medicinal water." The king then said that "Son, even your two elder brothers did not come back. May be they are dead. Thus, you have to look after the palace after I die. There will be no one to replace my throne if you go. Don't go." "Whether you die or not, I want to save you. Let me go," the youngest son. "If you such keen to go and find, I won't hinder you. You are allowed to do," the king said. Then, the youngest son went to find the medicinal water. After he got quite far, he met with the old man again. "Hi boy, where are you going in such a very far place?' the old man asked. The youngest son politely told that "Old man, my father is sicking very seriously. An old man said that if I can find the medicinal water and give my father even one or two drops, he can be recovered. That's why I cam to find the medicinal water." After the youngest boy explained, the old man then thought to himself that "This boy is very good and honest. I will guide him." And, the old man said to the boy that "Boy, do you know where is the medicinal water?" "No, I don't know where it is. Can you please guide me?" the boy said. The old man then said that "Take my staff. And also take my two loaves of bread. I will send you there. I will send you to the place where there is medicinal water." Then, the old man brought the boy to a big cave where there were different rooms with the door. "Quickly out at noon otherwise you will be stuck there forever," the old man said. The boy said that "Yes," "When you go there and open the door, you will meet a tiger. Give the two loaves of bread to the tiger," the old man said. When the boy got to the big cave, the door was closed. He remembered what the old man told him to touch the door with the staff. So, the boy touched the staff to the door and the door was opened. Then, when he entered inside, he saw the two big tigers were lying down and they seemed aggressive. So, the boy threw and fed the two loaves of bread to the tigers. Then, the boy continued and saw a room. When he opened the room, there were a lot of people who were bewitched by nats and they were tied. He untied the people and also saw a sword and two loaves of bread again. He took the two loaves of bread and put them into his bag. He also took the sword. When he got into another room, he saw that a very beautiful princess was arrested. The princess said to herself that "I thought that my life will be ended here. But, there is a man to save me today," and she came out and said to the boy that "Do you come to find the medicinal water?" "Yes, I came to find the medicinal water," the boy said. So, the princess said that "So, I will show you where the medicinal is," and they went. Then, the boy put the medicinal water in his bamboo bottle and covered it well, and then, they returned. As soon as the boy got to the outside, the time was at noon and the door was closed. And, the boy's shirt was clipped at the door and all clothes were torn. When they got to the door, the girl said that "I thank you very much because you saved me. In one year, please come to my country and palace, and let's meet." They were separated there. The girl's country and the boy's country were closed. The boy continued his journey to return home. On the way to return home, the boy met again with the old man. "Hey boy, why don't you return home? what are you still looking for?" the old man asked. "My two brothers are missing for two to four months. Do you know where they are?" the boy said. The old man said that "Yes, I know. I am teaching them." The boy then said that "If they are not with me, I can't return home. Otherwise, my father will be sorrowed." "OK, because you are good, I will release your brothers," the old man said and released the two elder brothers. The three brothers continued to return home together. They slept one night on the way because it was a long journey. When they were sleeping, oh no, when they travelling, there was a war in one country. The country was almost lost in the war. The youngest son used his sword and joined in the war because the old man said that the sword was to save the people. Because of his help, the country gained victory in the war. They continued to travel and when they got to another country, people in the country faced hunger. So, the youngest son shared the bread that he brought and continued their journey. After they passed the two countries, they got dark so they slept for a night on the way. The two elder brothers thought that "Whatever...." Oh... the youngest brother said to the two elder brothers about how he took the medicinal water. The two elder brothers were dishonest so when the youngest brother was sleeping soundly, they took the medicinal water from the youngest brother and returned to the palace. When they got to their father, as the two elder brothers already replaced the medicinal water of the youngest brother, they said that "give the medicinal water that the youngest brother brought first to father." So, the youngest son gave his medicinal water but the father's sickness got worse even almost dead. Then, the two elder brothers said that "Drink this medicinal water that we brought." So, when the father drank it, he was recovered completely. So, the father got very angry and drove the youngest son out of the palace. "You are killing me. Get out!" the king said. The youngest son left and after about one year, a lot of presents were sent to the palace. It was valuable things such as gold, silver, and jade. The letters were also included. So, the king opened the letters and it said that "Thanks a lot to the youngest son because he helped us when were very difficult." Thus, the king said that "My youngest son is very good. It is very regretted that I drove out my son." And, The king in another country who was the father of the princess who the youngest son saved arranged for her daughter to marry anyone. The daughter of the king was very smart. She laid gold carpet from the door to the room. She also instructed her guards that "Only allow to enter those who came through this gold carpet. Drive out those who do not come through this gold carpet." The eldest son of the king came first and when he saw the gold carpet, he said to himself that "It is the gold carpet so I don't want to step on it. I will go through another way." So, when he went through another way, the guards drove him out. Then, the second son also came and he also saw the gold carpet. So, he said to himself that "It is the gold carpet. I don't want to step on it," and went through another way. So, he was also driven out. Then, the youngest son also came and he rode on a horse. He was just thinking about what the princess told him to meet again in one year. So, he did not see the gold carpet as he was just thinking and got to the room. He was allowed to enter because he came through the gold carpet. And, they married. They celebrated a big wedding party and he brought his wife to his country. And, he explained to his father everything about how his elder brothers replaced the medicinal water. So, the king got very angry and was about to drive the two elder sons out of the palace. But, the youngest son said that "Don't drive out my elder brothers. If you drive out them, no one will rule this country." Then, he let the two elder brothers stay in the country. And, he went to the wife's country and became the king of the country. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam wang kaw hkawhkam shan wa ni 3, 4 nga ai da. Hkawhkam kasha 3 ma kawa ma nga ai da, dai shaloi she lani mi na ten hta gaw kawa gaw grai machyi wa ai da. Machyi w ana dai hkawhkam wang kaw na tsi sara tsi du ngu na dai ni hte tsi n mai hkraw ai da. Shi dai hku shaning hku re wa sai da, dai shaloi she hkawhkam kasha 3 gaw kawa hpe tsun ai da. A wa i ngai dai hku ngu tsun she dai hku hkan nan ni 3 dai hku kawa gaw dai hku si na zawn zawn dai hku ga ma n shaga wa er majaw grai yawn na she shan nau ni gaw wang shinggan makau hkawhkam hkaw shinggan ngu na dai kaw sa hkrap ai da. Shan nau ni 3 sa hkrap nga she dingla langai mi kuk kuk re na sa wa ai da. E ma yen nau ni e hpa baw na hkrap ai ta? ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she e dwila e an nu ni nye wa a wa si wa na zawn zawn re ga mung n shaga ai i, machyi ai shaning hku re wa sai. Dai majaw an nau ni yawn ai gara hku mung n lu tsi la sai majaw yawn na hkrap ai re. Shaloi she dai dingla wa tsun ai da. Nan nau ni hpa n tsang ra ai, dai na wa hpe tsi na i tsi hka nga ai shara de nan nau ni sa tam mu, tsi hka dai gaw grai kaja ai, dai hku kahte 2 sha lu tim pyi na wa mai mat na ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she hkawhkam kasha ni gaw tsun sai da, kawa hpe wa e nambat 1 ma kaba wa shawng tsun ai da, a wa nang hpe hkye nan hkye la na dai majaw tsi hka i dai kahte 2 dai sha lu tim mai ai nga majaw dai tsi hka lu na ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw e ma e dai gaw grai tsan ai shara de she nga ai, hkum sa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawa gaw kasha gaw shi na myit hta gaw hpa mi nga nga ngai nye wa hpe asak n hkye yang gaw nye wa ngai hpe hkawhkam ndai wang lu jaw na re ngu tsun ai da. Dai hku tsun na sa nan sa na ngai sa yang wa nang i wa hpe lu hkye hkra hkye ra ai ngu na sa mat wa ai da. Sa mat wa re she grai tsan hkra hkrunlam hkawm re she bum ni grai nga ai lapran ngu na kaw oh ra la langai hte hkrum ai hku nga e ma e nang gara sa wa rai ngu tsun yang she dingla mung ngai pyi myitru si nga yang hpa baw dai kaw sa shuk hkawm, sa ngai hpe i dai hku sa a hkying aten i shana ngu di yen nu ngu a hkre dat ai da. Dai shaloi she dai dingla wa na ndai wa gaw i grai n kaja ai wa she re nga ai. Dai majaw ndai nye na lam chye na ngu dai hku ngu na shi na na n na matsa dat ai da. Matsa dat she dai hkawhkam kasha magam ngu na wa sa mat wa sai da. Bum 3 ngu na dai kaang ngu na kaw du wa shaloi she dai bum ni she kayep wa ai da, bum 3 kayep mat na she, lapran kaw dau mat ai da, dau mat re she shata mi ram shata 2 ram retim nwa re yang she hkawhkam wang kaw na ni gaw magam ngu na wa n wa ai si ai mi re kaning re mi re ngu tsun ai shaloi she manaw wa bai sa sai da. A wa ngai a wa nang hpe tsi na matu tsi hka ngai bai sa tam na yaw ngu tsun na seh kawa gaw sa mat ai da. Ma e na hpu pyi naw n pru wa ai hkum sa i, grai hkrit ra ai majaw yau sai a wa si ten du jang gaw si mat na re dai wa mung shi na myit hta hpa mi nga nga ngai lu tsi la jang gaw nye wa ngai hpe hkawhkam wang jaw na re ngu na myit na she sa na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she dai hku ngu tsun na sa mat wa sai da. Sa mat wa re shaloi she dai hku sha da lam kaw du re shaloi she dingla wa hte bai hkrum ai da. Dingla dai wa hkrum re shaloi dingla dai dawhkrawng ma muk tawng 2 ma lang ai da. Dai shaloi she e ma e gara sa ai ta? dai ram ram tsan ai de sa ai gaw ngu tsun ai da hkum sha shay dingla mung ngai pyi grai myitru nga ai yen u ngu she dingla dai hpe a hkre dat ai da. Nang wa hpa baw sha shay hkawm ai, dai hku ngu tsun shaloi she dai dingla wa mung nang ngai na lam chye na ngu na she dai hku ngu matsa ai da, ga na nna ngu matsa na she dai hku bai rai mat wa re shaloi she bum 2 bai nga ai da. Bum 2 dai lapran shang wa ai shaloi she bum ni wa she shanhte hkrai a shun wa na she dai hku gayep wa ai shaloi she dai gumra shan 2 gaw n lu lai mat da, dai kaw dau mat ai da, dau mat na she dai kaw ma shata mi shata 2 re wa tim n pru wa re she hkawhkam wang kaw bai du sai da. Kasha hpungdim ngu na hkawhkam kasha wa bai tsun ai da, a wa i ngai a wa hpe hkye la na dai majaw ndai tsi hka ngai lu hkra sa tam wa na yaw wa ngu tsun ai shaloi she kawa wa tsun ai da, na hpu yen 2 pyi naw dai ram na tim n pru wa si mat sai re. Dai majaw e nang gaw ndai hkawhkam wang de i madu ra ai wa si mat ai shani kadai n up mat na ra ai dai majaw nang gara hkum sa ngu tsun ai da, dai shaloi she a wa e i a wa nang si na mi rai rai n si na mi rai rai a wa nang na asak hpe gaw hkye mayu ai, dai majaw ngai tam na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kawa mung nang dai ram ram she sa tam mayu yang gaw a wa nang hpe pyi n jahkring da sai sa u ngu a hkang jaw dat ai da. Dai she dai hkawhkam kasha namabat 3 ngu na kanau majing ngu na wa bai sa wa ai da. Dai shaloi sa mat wa re shaloi she grai tsan ai shaloi dai mi na dingla wa hte bai hkrum ai da. Dingla hte bai hkrum re she e ma e gara sa nta? nang dai ram ram tsan ai de ngu dai hku ngu tsun ai she e dwi la e i ngai gaw nye wa grai machyi ai majaw dingla langai mi tsun ai dai tsi hka sa tam yang dai tsi hka gaw kahte 2 hte tim mai ai nga majaw dai tsi sa tam ai re ngu tsun ai da. A tsawm re tsun dan na she e dai hku nga yang gaw shi na dai dingla wa na myit hta gaw n dai wa gaw grai myit kaja ai wa re nga ai myit san seng ai wa re nga ai ngu dai majaw ngai lam madun la na re ngu tsun na e ma e nang sa wa na lam dai tsi hka nga ai shara nang chye ai i ngu san ai da. Dai shaloi n chey ai i, tsun dan rit ngu yang e dai hku nga yang ngai ndai shingna ndai dawhkrawng ma la mat wa u. Ndai muk tawng 2 hpe la mat wa u ngu na muk tawng 2 ma jaw na dai hku i ngai sa sa dat na ngu da. Dai gara kaw nga ai i dai tsi hka gara kaw nga ai ngu ngai sa sa dat na yaw ngu tsun na lunghku kaba dai kaw gaw gawk hte gawk chyinghka ni ma rawng ai ni ma nga ai da, dai lungpu hku kaba de sa madun ai da. Ndai gaw ngu hkying 12 htu ai hte nang lawan wan bai pru mat wa u, nang pru wa yang rawng nna i dai kaw rawng nga na ra ai dai hku ngu tsun na she dai dingla wa gaw tsun, mai ai ngu sa mat wa sai da. Nang sa mat wa ai shaloi i hkanghkyi dai chyinghka dai lu hpaw dat ai shaloi dai nang na muk tawng 2 dai chyinghka dai lu hpaw dat ai hte hkanghkyi hpe nang na muk tawng kabai jaw dat u yaw ngu dai hku ngu tsun dat ai. Dai dingla wa tsun ai dum ai she sa mat wa sai da, kaja wa nan hku kaba langai nga ai kaw du sai da, du hte chyinghka la da ai da. Dai dingla wa dawhkrawng hte a chyaw dat u ngu hpe tsun dat na dawhkrawng hte ninghku sa madi dat yang she hka hpaw wa ai da. Hpaw wa na shang wa sai da, shang mat wa ai shaloi, grai kaba ai hkanghkyi 2 yu taw nga da shi hpe amya sha na zawn zawn re hkyen taw ai shaloi shi dai shi e jaw dat ai muk tawng 2 dai kabai jaw dat ai da, dai she hkanghkyi ni dai sha na she dai kaw i dai hku sha na nga, sa mat wa sai da, sa mat wa re yang she gawk langai mi mu ai da. Gawk langai mu ai kaw she gawk dai chyinghka sa hpaw dat yang she nat ni zuphpawng tawn da ai masha sumpum sumpam rawng nga ai mu ai da, mawng na gyit tawn da ai da, shi ga dai gyit tawn da ai masha ni hpe ma sa hpyen ya re na she dai makau kaw she n htu langai ma a muk tawng 2 ma bai mu ai da. Dai shaloi shi dai muk tawng 2 hpe shi na n hpye kaw bang na she dai n htu hpe ma hta mat wa ai da, hta mat wa re shaloi she (ahkan) langai kaw bai du ai shaloi she num grai tsawm ai shayi sha hpe ma rim tawn da ai da, dai hkawhkam shayi sha hpe ma chyinghka sa hpaw dat yang hkawhkam shayi sha e ngai na prat gaw ndai kaw sha htum mat sa na kun ngu myit ai retim dai ni gaw ngai hpe sa hkye la ai nga nga hka ngu na shi grai myit pyaw na dai hku pru wa she hkawhkam kasha wa dai num hpe tsun ai da. Nang tsi hka sa tam ai nre i ngu tsun ai da, re ai ngai tsi hka sa tam ai re e dai hku nga yang gaw ngai tsi hka nga ai shara de ngai madun na yaw ngu sa mat wa sai da. Lam madun re shaloi she shi gun ai kawa hkintau dai kaw she tsi hka bang na she la mat wa sai da, dai hku magap ni ma matsut di na la mat wa she hkying 12 du ai hte pru mat wa sai da. Shinggan de du ai shaloi she hkying 12 hte she shi na chyinghka la mat she shi na palawng matep mat ai da, palawng matep mat na palawng ni yawng je mat ai da. Shi palawng yawng je mat na dai chyinghka lam kaw dai numsha wa tsun ai da. E nang ngai hpe hkye la ai majaw grai kabu chyeju dum ai yaw, dai majaw hpang shaning 1 ning mi ladu hkrum ai shaloi ngai na mare i ngai na hkawhkam wang de sa wa rit yaw, dai shaloi hkrum ga ngu tsun ai da. Dai shaloi tsun re she dai num wa hpe dai hkawhkam wang kaw na dai kaw na bra mat wa ai da, bra mat re she kawa na mungdan hte kaga mungdan loi mi gayep ai re da, dai she shi ga dai kaw na bai re mat sai da. Dai she dai mi na dingla wa hte bai hkrum ai da, dingla wa she e ma e nang ya wa sanu le hpa baw naw tam ai rai ngu, ngai da nye hpu ni shata 2 jan shata 4 re wa sai nye kahpu yen 2 gara kaw re mat ai nchye ai, dwila nang chye ai i ngu tsun she e chye ai ngai gaw chye ai da. Shan 2 hpe ngai sharin shaga da ai ngai shan 2 n lawm yang ngai hkawhkam wang nye wa kaw gara hku nlu wa ai. Nye wa grai yawn na ra ai ngu e dai nga yang nang myitsu lam hpe chye ai majaw na hpu yen 2 hpe dat dat ya na yaw nga na dat dat ya na dai hku re wa sai da shan nau ni 3 rai wa re she lam nau tsan ai majaw lana mi lam kaw yup sai da. Lam kaw yup re she dai hku yup ai shaloi she aw dai hku hkawm ai da law, dai hku hkawm ai shaloi she mungdan langai kaw majan grai gasat ai da. Grai gasat na she hkawhkam wang dai hku gasat na sum wa jang she dai nambat 3 ngu na hkawhkam kasha kaji htum ai wa gaw shi lang ai nhtu dai hte she gasat ai da, dai dingla wa nang na nhtu gaw i masha asak hkye ai nhtu re ngu tsun ai majaw shi dai kaw gasat ai shaloi mungdan kaw majan gasat na dang kau da ya ai da. Dang kau da ya na she mungdan langai kaw bai du ai shaloi gaw dai mungdan kaw na shat ngat na kawsi taw ai kaw she dai shi gun wa ai (paungmok) dai wa she garan jaw ai da, dai garan jaw ai shaloi dai hku re na lai mat wa ai da. Dai shaloi shanhte dai mungdan 2 lai mat wa ai hte grai jan du na shana yup re shaloi kahpu yen 2 gaw myit sai da. E hpa mi nga nga an nau ndai nye kanau tsun dan ai da. Kahpu yen 2 hpe tsun dan kahpu yen 2 myit n kaja na shi la wa ai tsi hka hpe she shan 2 gun sa ai n dum kaw bang la kau ai da, bang la kau na grai yup pyaw nga ai shaloi bang la kau na dai hku bang na wa ai shaloi hkawhkam wang kaw du sai da. Kawa kaw du ai shaloi she shan 2 galai da kau sai re nga kanau e shawng e kanau kaji dik ai hpe shi tam wa ai i tsi hka hpe wa hpe shawng jaw lu u ngu tsun ai da, dai kaji ai wa jaw lu ai shaloi she kawa nan dai hku machyi ai wa grai sawng wa na she nsa pyi hti na ram rai wa ai da, grai sawn wa re shaloi she dai kabu yen 2 she ndai an nau la wa ai tsi hka bai jaw lu u ngu tsun she dai tsi hka lu dat she kalang ta mai mat ai da. Mai mat shaloi she kawa gaw grai pawt mayu na she dai kaji dik ai wa hpe dai shanhte hkawhkam wang kaw na shapraw kau ai da. Nang gaw ngai hpe sat mayu ai re dai majaw pru wa u ngu tsun ai da. Du mat wa da, du mat wa ai she shaning grai na ai shaning 2 ning mi du wa ai she dai hkawhkam wang de she kumhpa grai du wa ai da. Grai du wa kumhpa ni ja ni gumhpraw ni lungseng ni manu grai dan ai hpan hkrai du wa ai da. Dai she kawa wa hpaw yu sai laika ni ma rawng ai ndai gaw nanhte na kasha hpungdim wa hpe grai chyeju dum ai anhte i dai hku matsan shayen yak hkak nga ai kaw shi dai hku garum kau da ai ngu dai hku ni du wa ai shaloi kawa dai hpe mu na aw nye kasha grai myit kaja ai she re nga ai. Dai majaw nye kasha hpe ngai dai hku shapraw kau ai gaw ngai myit malai lu ai ngu dai hku ngu tsun re she laga mungdan na dai ni hkawhkam kasha wa hkye da ai hkawhkam shayi sha hte she dai hku kasha jaw sha hkat na hku bai tsun wa sai da dai shaloi she dai majaw hkawhkam kasha hpe i ra ai ni gaw sa wa rit ngu tsun ai shaloi she. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha dai gaw grai zen ai da. Grai zen na she dai hku shi na hto chyinghka lam kaw na she ndai shang wa ai hkan di, gawk di ja hpanyep nyep ya ai da. Ja panyep nyep da ai shaloi she shi na ra na ni hpe tsun ai da, ndai ja panyep hku lai wa ai hpe sha chyinghka hpaw ya yaw, ja panyep hku nlai ai hpe gaw gau kau ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam ngu na magam wa shawng sa wa ai da, ja panyep dai lam kaw panyep da ai mu na um ja nga yang gaw lahpawt lama dai majaw oh kaga lam hku sa na re ngu sa ai shaloi she kaga dai hkawhkam kaw na sak sin ni gaw gawt kau ai da. Gawt kau re she nambat 2 ngu na manaw wa bai sa dai mung ja re yang gaw lahpawt lama kabye kau yang gaw lahpawt mana ngu na dai hku kaga lam bai sa ai da, dai hpe mung gawt dat yang she dai nambat 3 ngu na hkawhkam kasha dai wa bai sa yang gaw shi gumra jawn na she 1 ning mi kaw re jang bai hkrum ga ngu na she dai hkawhkam shayi tsun da ai hpe hkrai sumru na she gumra jaw sa wa she. Hto kaw ja lam kin da ai mung n mu ai da shi gaw dai sumru di na sa mat wa she dai gawk kaw du wa shaloi she dai shaloi shi hpe chyinghka hpaw ya ai da. Ja lam hku lai ai re majaw lam nyep da ai hku lai ai re nga chyinghka hpaw ya she shan 2 hkungran kau ai da. Hkungran poi kaba law galaw na she kawa hpe bai i dai hku shi na mungdan de bai woi wa ai shaloi she kawa hpe tsun dan ai da, dai hku i shi na kahpu ni galai la kau ai lam hpe tsun dan shaloi she dai kahpu yen 2 hpe grai pawt mayu na she shapraw kau na ngu tsun ai shaloi she dai kasha wa tsun ai da, a hpu yen hpe shapraw kau yang gaw anhte na mungdan kadai n up mat na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi kahpu yen 2 hpe dai mungdan kaw nga shangu na shi gaw dai num wa na mungdan hpe dai hkawhkam wa hku na wa up sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1694
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf8b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1694
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1694
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a man who had the power to bewitch human beings. He was very handsome. But, no girl in the village loved him because he has the power to bewitch human beings. No parents in the village also wanted to marry him with their daughter. Although the man asked the girls to marry many times, no one wanted the man to marry their daughters. One day, the man went to a village, which needed to cross a river. He saw a very beautiful girl and asked her to marry. The parents of the girl agreed with the man to marry their daughter. The man asked the parents that "Don't you need to ask your daughter?" "No need to ask. If we, her parents agreed, you can marry," answered the father of the daughter. The parents of the girls thought to themselves that "If we don't allow him to marry our daughter, he will use his power to bewitch our daughter and kill her. And, he will also kill us. So, we have to agree him to marry our daughter." The man married the girl and returned to the man's village. After three days, the girl was thinking to kill the man as she always wanted to kill him because she did not love him. So, the girl said to the man that "Let's go to my parents." It was on the third day after they married. They had to cross the river with a raft. "Yes, let's go," the man said. When they got to the river, the girl said to the man that "You ride on the raft first. I will cut the string and follow to ride the raft." Then, the girl pushed the raft to the deeper part of the river and said that "I will go and cut the string." And, she cut the string of the raft and the man was floated on the raft to the deeper part of the river. At that time, the man asked the girl that "Why did you do to me like this?" "I cannot love you such a man who has the power to bewitch. That's why I just made you float away." So, the man thought to himself that "I will come back and kill you one day." "The day I can come out from the river, I will kill you," the man thought to himself. The man was floated throughout the river and reached the ocean. It had been almost twenty years and the man was very hungry. At that time, three fishermen heard the voice of the man. The man even could not open his eyes. The man was very weak and just lay down on the raft. The three fishermen said that "Over there, it seems a man is lying down on the raft. Let's go and see." "His eyes are closed and I think he is going to die. It would be better not to bring him home otherwise it would be a waste of money to treat him." "Let's just put down into the water." The man was talking that "Please save me. Don't put me into the water," but no one could hear him. So, the three fishermen put him into the river. After they put the man into the river, a dragon pitied a lot of the man. So, the dragon saved the man and the man stayed with the dragon for about twenty years. The man who had the power to bewitch stayed with the dragon for twenty years and one day, he said to the dragon that "King Dragon, I want to return to my village where my wife is living." "What do you want to do there?" the dragon asked. "I will go and kill my wife," answered the man. "Why will you kill?" the dragon asked again. "Because she put me into the river so I was in such troubles. That's why I will go and kill her. I am angry," the man answered. "Yes, I will allow you to return home. But, don't kill your wife. May be she might also be in trouble because of you. So, don't return anymore," the dragon said. It had been forty years. The time on the raft was for twenty years and the time that the man stayed with the dragon was for twenty years. So, It had been forty years. After the dragon said so, the man said that "OK, I promise that I won't kill a human. Please just send me the place where I was put on the raft." When the dragon sent the man to the place where he was put on the raft, the man saw that a very old woman who had long white hair was standing. The man thought to himself that "Since it has been very long, may be I don't recognize the old woman. I will go and ask her." Because the man had the power to bewitch human beings, he was not getting old and just like a young man. So, the man called the woman and the woman turned to the man. The man just knew that the woman was his wife. The woman also just recognized that the man was her husband. The woman was shocked and said that "I was very wrong." "Why you are standing here even until the white hair?" the man asked. The woman then said that "After I put you on the raft, I returned home but my parent also did not accept me anymore as they were afraid of me because they thought that I also have the power to bewitch human beings because I lived with you. Not only my parents but also the whole villagers drove me out of the village. So, I am just living here for forty years Although the man planned to kill his wife before, because he pitied a lot of his wife, with the gold that was given by the dragon, they just built a bit house there and lived happily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai kaw hpyi lu ai la langai nga ai da. Dai la gaw grai tsawm ai da yaw. Grai tsawm re she retim dai mare na mahkawn ni kadai ma n ra ai da, shi hpyi lu ai majaw hkrit na she mare na kanu kawa ni gaw kadai ma n kam jaw sha ai da. Dai la wa num kade sa hpyi tim n kam jaw sha ai da, dai hpe she shi gaw lani mi na ten hta dai shanhte na mare oh ra kaga mare ngu na dai hka lai ra ai dai mare de sa ai da. Sa ai shaloi she grai tsawm ai numsha langai mi mu na she sa hpyi ai da. Sa hpyi re shaloi she dai numsha na kanu kawa ni jaw sha kau myit hkrum kau na she la u ngu tsun ai da, dai shaloi she na kasha hpe nsan yu ra ai i ngu dai hku ngu tsun ai she kawa gaw nsan ra ai an kanu yen kawa myit hkrum jang re sai ngu na dai hku jaw sha kau ai da. Dai she kawa na ndai num wa na kanu yen kawa re yang gaw n re sha yang jahtam nye kasha e jahtam gawa sat kau ya na nga na an 2 e mung gawa sat kau na dai majaw jaw sha kau ai hku ngu myit, dai hku myit na jaw sha kau ai da. Dai she hkungran ngut na wa sai da, wa re she dai la wa na mare de wa mat re she 3 ya ngu na shaloi she dai num wa gaw shi gaw dai hpyi lu ai la wa hpe sat na matu myit ai da, galoi ma shi nra ai re majaw hpyi lu na sat mayu na she e nye nu yen nye wa kaw wa yu ga ngu tsun ai da. Dai shani gaw 3 ya ngu na shani hka lai ra ai dai hka kaw hpawng hte lai ra ai da, hpawng hte lai ra she e wa yu ga le ngu tsun ai da. Dai shaloi wa sai da, wa shaloi she dai la wa hpe shawng nang shawng jawn u ngai hpawng i ndai hpe ngai sumri di na ngai ma hkan jawn na ngu na tsun na she dai hpawng hpe she oh hka sung ai de kanawng na she ngai sumri naw wa di na yaw ngu na she n htang wa na she dai shi gun ai nhkyi hte kahtam di kau na she dai la wa gaw hprawng mat wa ai da. Dai hpyi lu ai la wa gaw yawng mat wa re shaloi she dai hpyi lu ai la wa tsun ai da nang ngai hpe hpa na ndai hku di ai rai ngu tsun she nang zawn re ai i, hpyi lu ai la hpe ngai gara hku ma nlu ra ai. E dai majaw ngai nang hpe i dai hku di kau ai re ngu tsun ai shaloi she dai la wa shi na myit hta sha gaw ngai lani mi nang hpe wa sat na ngu na myit da ai da. Dai hpyi lu ai la wa gaw dai ngai lu ai, lama na ngai pru wa ai shani gaw nang hpe sat na ngu myit da ai da. Dai hku myit na she dai la wa gaw yang mat wa sai da, yawng mat wa re shaloi she panglai kaba de du mat wa ai da. panglai kaba de du mat wa re shaloi she shi mung shat nau kawsi na she nau nya grai na mat 20 ning ram pyi na wa sai da. Dai shaloi she nga hkwi sa ai ala 3 wa she garu ai na ai da shi gaw myi ma nlu hpaw mat sai da. Nya mat na dai hpaung kaw sha galeng nga ai shaloi she oh gaw la langai mi i, hpawng kaw galeng nga ai zawn zawn re mu ai ngu tsun na she dai la langai mi gaw e sa sa yu ga ngu e ndai wa myi ma n hpaw sai i, si hkyen sai she re dai majaw anhte n woi wa saka, anhte woi wa yang anhte nta na gumhpraw sha ma na, shi hpe makoi na gumhpraw sha ma ai dai majaw ndai hka kaw nan jang jahkrat bang kau ga ngu na she dai la 3 dai hku ngu myit ai shaloi she shi na myit hta gaw i ngai hpe hkye la mi, hkum jahkrat bang kau ngu tsun tim manang ni n na ya ai re nga hka kaw kabai bang kau ai da. Dai hku ngu na dai la wa hpe hpawng kaw na hka kaw kabai bang kau re shaloi she dai la wa dai hku kabai bang kau ai hpang baren wa dai la wa hpe grai matsan dum ai da. Matsan dum na baren la wa hkye da ai da shi hpe hkye da na she dai hku re she 20 ning ram dai baren wa kaw nga sai da. Hpyi lu ai la wa gaw 20 ning ram nga mat re she lani mi na ten hta shi gaw maren wa hpe tsun ai da. E baren wa e hkawhkam wa e ngai dinghta i tsun ga nga yang i kawng de moi nye madu jan nga ai mare de ngai wa mayu ai ngu tsun ai nang hpa baw di na rai ngu tsun ai da. Ngai nye madu jan e wa sat na ngu tsun ai da, dai shaloi she hpa na wa sat na shi i ngai hpe dai hku hka kaw sharawng kau ai majaw ngai ndai hku jamjau hkrum ai re. Dai majaw ngai shi e wa sat na ngu tsun ai da, e nang e wa gaw wa shangun na retim mung nang masha na madu jan hpe gaw hkum wa sat yaw ngu da. Shi gaw i nang na majaw kade mi yak hkak na nga ai mi re shi mung yak hkrak ai hkum na re majaw hkum wa sa ngu tsun ai da. Dai she 40 ning na mat sai da yaw, dai shaloi she shi hka kaw hkawm ai hka kaw dai hku hpawng ntsa kaw dai hku malap hkawm mat ai wa pyi 20 ning dai baren wa kaw bai shi hkan nga ai nga 40 ning na mat wa sai da. 40 ning na mat re she dai shaloi baren wa dai hku ngu tsun mai ai, ngai masha nsat ai ngu na nang hpe ga sadi jaw ai ngu dai hku ngu tsun e dan nga yang ngai hpe i mi ngai hpe hpawng kaw na sharawng kau dat ai shara kaw du hkra wa sa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpun pawt dai shan 2hpawng shayawng kau ai kaw na hpun pawt wa she dinggai wa kawa pyi oh lahkap du hkra garawt ai dinggai baw hpraw ai dinggai wa she tsap nga ai da. Ninghku tsap nga re she i ohra gaw i ngai nau na mat na n matsing mat sai, ndai dinggai ndai hpe san yu na re ngu shi gaw hpyi lu ai re nga gaw kade ning na mat tim n dingla mat ai da shi gaw shabrang zawn zawn sha re da. Dai she dinggai oh ra hpe san yu na re ngu na she dinggai dai e shaga dat she e dwi ngu shaga dat ai she gayin yu wa yang she shi madu jan re taw ai da, shi madu jan re taw na she shi dai num wa mung gayin yu dat shi madu wa moi shi shayawng kau dat ai shi madu wa re taw she dai shaloi she kajawng na she i nang i ngai grai shut sai dai hku ngu tsun. Dai she dai la wa gaw e hpa rai na i ndai kaw ya du hkra baw she hpraw hkra ndai kaw nga taw rai ngu tsun ai da. Moi i ngai nang hpe shut shayawng kau ai shaloi da ngai nta de du wa ai da, ngai nta de wa ai shaloi nye nu nye wa ni ma ngai hpe hpyi lu ai la hte nga sai re majaw nang ma hpyi lu sa na re dai majaw ngai hpe hkrit ai nga na mare nta kaw na gawt shale hta sha n ga mare ting ngai hpe gawt shale kau na ngai ma i ndai hpun pawt kaw ndai 40 ning du hkra ndai hpun pawt kaw nga ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa mi gaw sat na ngu myit da ai wa she grai matsan dum mat na she shan 2 dai kaw dai baren wa jaw dat ai ja gumhpraw ni hte dai hpun kaba kaw sha shan 2 dai kaw nta gap na grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1695
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf8c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1695
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1695
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an old man who was very good at sewing. He was very arrogant because he thought that he was the best sewer in the world. The old sewer had a very beautiful daughter. He said that "There is no sewer as good as me in this country," and he was very arrogant. One day, people in the village wanted the girl a lot. Despite wanting, it was not to take care of the girl for the whole life and they wanted her only because of her beauty. The news about the beautiful girl was spread outside of the village, and a young man who was a good sewer and lived in another village heard about the girl. So, the young man said to himself that "Anyway, I want to see the old man who is very good at sewing and I also want to see his beautiful daughter. How should I do?" The young man was thinking how to do. The young man got an idea one day. So, he went to find very expensive and very valued cloth. He did not find it in his village. So, he went to find other places and after about one month, he saw an old man who sold clothes was passing and bought cloth. He bought a very beautiful cloth and made three shirts. After the young man finished the three shirts, he said to himself that "Very good now. As I planned, I will go and inquiry about the old man who is very good at sewing and his beautiful daughter," and he left and found the village. The village of the old sewer was very hot. As the time was very hot, the old man could not sew so he was just sitting on the chair and asked his daughter to fan with a hand fan. In front of their house, the young man was shouting that "Here are very beautiful shirts! Here are very beautiful shirts!" When the young man was shouting about the beautiful shirt, the old man said that "We are even very hot. It is noisy. Stop shouting" After the young man shouted three and four times, the old man asked his daughter that "Go and see who is shouting. What the beautiful shirt he is selling even in front of the house of the best sewer in the world. Go and look." The daughter went to see. The girl said to the young man that "Let me see your shirt. How much is it beautiful?" When the girl looked at it, the shirts were very beautiful. Because there were very beautiful shirts, the girl brought them to her father. When the father saw the shirts, he was also interested a lot so he said that "Go and call the man." When the young man came, the old man said to the young man that "I think that my sewing skill is the best in this country and this world but your skill seems better than mine. Do you want to work for me?" The young man also thought that if he worked for the old man, he would see his beautiful daughter every day so he said that "Yes, I can work for you." "OK, so start from tomorrow," the old man said. The young man started to work for the old man. The old man was also interested a lot in the young man and wanted the young man to be his son-in-law. So, he let the young man eat together and work together with his daughter for them to fall in love. After about six months, the king heard the news about the beautiful daughter of the old sewer. So, the king asked his people to investigate that "I heard that an old man, a very good sewer has a very beautiful daughter. Go and investigate whether the girl has a boyfriend or not." The king's people went to investigate and reported to the king that "The girl has no boyfriend. Then, the king went to the old man and asked to marry his daughter. Because it was the king, the old man and his daughter did not dare to deny and the girl had to follow the king. When the king was planning to do wedding, the king said that "Is there anyone who can make a very beautiful dress for the queen? I will give the person a present." Then, the young man heard about it and said that "I will sew the dress for the queen." So, the young man took the cloth. "If it is for the girl who I love very much, I will sew a very beautiful dress," the young man said and entered the sewing room. He looked at the cloth and cried. He closed the door and did not go out until he finished the dress. The people who were outside understood him. They thought that the young man was sorrowed so they did not open the door. The people were just listening to the sewing sound and in about two days before one month, the sewing sound was stopped. So, they thought that it was finished and when they opened the door, the young man was dead. The young man died after he made a very beautiful dress. The old man took the dress and he told the king and his daughter. The king was also regretted from that day and he said that "I am the king who rules everybody but I broke the love of the young man and girl. I am very regretted." Then, the king gave the girl his throne and he went to a forest for meditation. The king also left all his properties. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da mare langai mi kaw jak grai chye chwi sha ai dingla langai mi nga ai da. Dai dingla gaw mungkan ntsa ngai ram jak chywi ai i ngai na lata hpaji hta dep ai kadai n nga na sai ngu na grai gawng ai da. Dai jak chywi sha ai dingla dai kaw she grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Dai hku grai gawng ai da shi gaw shi hpe dep ai ndai anhte mungdan kaw gaw n nga sai ngu grai gawng ai da. Dai hku nga re she lani mi na ten hta she dai shanhte mare kaw na ni gaw i dai num kasha hpe grai ra ai da. Grai ra timmung prat tup bau na matu nre hku nga, tsawm na ra ai re hku nga. Dai hku shala dai hku tsun tsun na she mare shinggan de du mat wa ai da, shinggan kaw she shanhte mare na kaga mare ngu na kaw gaw jak grai chye chywi sha ai lasha langai dai wa na mat ai da. Na mat na she hpa mi nga nga ndai gaw grai jak grai chye chywi ai dingla hpe ma mu lu ai, ndai shi kasha grai tsawm ai hpe ma mu mayu ai dai majaw ngai gara hku di na i ngu na shi gaw sumru nga sai da. Sumru nga she lani mi na ten hta shi sumru ai da chye sai da, sumru lu sai da, dai na she shi gaw dai sumpan grai hpu ai manu grai dan ai dai sumoan tam ai da, dai sumpan tam na she dai shanhte na mare kaw nnga ai da. Nnga na she shi dai sumpan tam hkawm she shata mi ram du ai shaloi she dai sumpan ni dut sha ai la dingla langai mi lai wa ai kaw shi myit hkrup ai da. Grai tsawm ai sumpan langai mi la na she shi dai hpe she palawng 3 chyoi ai da. Palawng grai tsawm ai 3 chyoi na she re sai ya gaw ngai myit lu da ai hte maren ndai jak grai chye chywi sha ai dingla wa hte dai shi kasha grai tsawm ai hpe sa sagawn na re ngu na sa mat wa ai she mu sai da. Dai mu ai shaloi she dai jak chyoi sha ai dai mare dai gaw grai kahtet ai da. Dai shata grai kahtet na she dingla wa gaw jak n lu chywi na she dai tumhkum kaw dung na she numsha hpe gaw layit yit shangun ai da, dai shanhte nta shawng kaw she grai tsawm ai bu hpun palawng lu na, grai tsawm ai buhpun palawng lu na ngu dai hku wa marawn taw ai da. Dai hku i grai tsawm ai dai hku marawn taw she dingla wa gaw aga jan pyi kahtet si nga yang dai ram ram na maza ai marawn hkrai marawn dai hku ngu tsun ai da, dai she 3 ,4 lang marawn jang she shi kasha hpe she sa yu su kadai wa marawn nga kun? kade ram ram tsawm ai wa dut sha nga ai kun ngu she ngai mungkan ntsa ngai ram jak chye chywi ai la wa shawng me kaga grau tsawm ai bu hpun palawng chyoi dut ai nga gaw sa yu su ngu kasha hpe tsun ai da kasha gaw sa sai da. Dai shaloi she e tsa e nang na palawng yu yu ga kade ram tsawm ai ta ngu dai hku ngu tsun, yu yu ai shaloi seh grai tsawm ai da. Dai shi chywi da ai i dai grai tsawm ai majaw kawa hpe la wa sai da. Kawa hpe la wa shaloi kawa bai yu kawa mung grai myit shang sha mat na she dai la hpe sa shaga wa yu ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha dai la wa hpe sa shaga na she sa shaga ai shaloi nang da ngai ndai mare ndai mungkan kaw sha gaw ngai chywi ai lata hpaji hpe kadai ndep sai ngu nang na nang chywi ai lata hpaji gaw tsawm ai majaw nang ngai kaw bungli galaw na i ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai la kasha mung hpa mi nga nga shi kasha dai ram ram tsawm ai hte she ngai shani shagu mu na re yang gaw lu chywi ai ngu dai hku ngu tsun she mai ai dai hku nga hpawt de kaw na nang ngai kaw bungli shang yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa kaw bungli galaw sai da, bungli galaw she dai dingla wa mung myit grai shang sha mat ai da, ndai la wa hpe kahkri daw la na matu, shi kasha yen 2 hpe dai hku shat ni rau sha, bungli rau galaw ngut dai hku shan 2 yen ra hkat na matu kawa gaw galaw ai le. Galaw ya she shata 6 ram na wa ai shaloi she dai jak grai chye chywi ai dingla wa na kasha grai tsawm ai lam wa she hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na mat na she hkawhkam wa tsun ai da, dai jak grai chye chywi ai dai dingla wa kaw kasha grai tsawm ai nga ai sa yu su dai kasha wa shi sumtsaw lu ai kun n lu ai kun ngu sa yu sa sagawn shangun ai da. Dai shaloi she sa sagawn sai da, sa sagawn re she n lu ai ngu na hkawhkam wa hpe sa tsun ai da, dai shaloi hkawhkam wa gaw sa sai da,hkawhkam wa hpe i hkawhkam wa hpe shi kasha hpe hkungran la na matu sa galaw she hkawhkam wa re nga shan wa mung n lu ningdang na she kasha hpe jaw sha kau dat ai da. Hkawhkam wa hpe jaw sha kau dat she hkungran na re shaloi she hkawhkam wa gaw tsun ai da. Nye na hkawhkam jan hpun na palawn ni grai tsawm hkra di chye chywi ai dai wa hpe ngai kumhpa jaw na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shi la jak chywi sha ai la dai wa na na she ngai chywi ya na ngu tsun ai da, dai shaloi she shi chywi ya na hku dai sumpan la wa sai da. Sa la na she ngai grai tsawra ai num wa gaw i nang na matu she nga yang ngai grai tsawm hkra chywi ya na re ngu na shi dai sumpan htet la na dai jak chywi ai gawk de shang mat wa ai da. Jak chywi gawk shang mat na seh dai shi sumpan dai hpe yu na hkrap ai da. Hkrap na she chyinghka ma la kau ai da, dai ngut na shi gaw dai palawng sha n chywi ngut dingsang gaw shinggan na n pru ai shinggan de na ni gaw nchye na ya ai le i. Dai hku yawn na re na re ngu na chyinghka ma nsa hpaw hpa ma nshaga ai da. Jak chywi ai nsen hpe she madat nna oh ra ni gaw dai hku nga re she shata mi du wa na shani 2 ya ram sha na ai hte du na 2 ya ram na du na 2 ya hta chywi ai nsen zim mat sai da. Shanhte gaw shinggan kaw htek lek ai sha madat na hku nga, htek lek nga dai jakchywi ai nsen zim mat wa re shaloi she chywi ngut si ya gaw ngut na sai ngu chyinghka hpaw dat re yang dai la wa si mat ai da. Jakchywi ai i palawng grai tsawm hkra chywi ya ai ngu dai la wa si mat re shaloi she kawa wa gaw dai palang ni hpe la na she hkam jan dai hkawhkam wa e sa tsun ai da. Kasha hte hkawhkam wa hpe sa tsun dan she kawa dai shani kaw na myit malai lu ai da, ngai wa i hkawhkam dai hku nta masha yawng hpe up ai ngai masha kaba she re wa, masha 2 tsawra hkat ai yen na dai tsawra myit hpe jahka ya ai hpe ngai grai myit n pyaw myit malai lu na dai hkawhkam wang hpe she dai num wa hpe ap kau da na shi gaw dai hku tara shadik hkawm mat wa ai le i, ja rai yawng tawn kau da na shi nam de pru hkawm mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1696
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf8d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1696
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1696
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there were a wolf and a sheep. One day, those wolf and sheep went to a river to drink water. When they got to the river, the sheep was drinking at down stream part of the river. The wolf wanted to eat the sheep. The wolf said to itself, "How can I eat this sheep?" Then, the wolf saw that the sheep was drinking the water alone quietly. The wolf came to the sheep and said, "Why are you drinking alone there? You are playing with the water and that's why I can't drink it up stream here. The water is polluted and dirty. I came here because I was very thirsty." said the wolf. When the wolf said that, the sheep replied by saying, "How can it be possible because I am drinking down stream and you are drinking up stream? It is the other way around. If you make water dirty, I will get dirty water. How can water I touch can go up stream?" Then, the wolf said, "Don't tell me anything." The wolf continued, "Even if you don't make the water dirty, it was your father. Last month, I was drinking down stream at where you are right now and your father was drinking up stream where I am now. I was very hungry and I couldn't even drink water." The sheep said, "By that time, even my father was not born yet." But the wolf replied, "Don't tell me whether or not your father was born. I am going to eat you." And, the wolf ate the sheep. The wolf was just making things up to eat that sheep. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da jahkyawn hte sagu nga ai da, dai jahkyawn hte sagu gaw ai da i dai jahkyawn hte sagu gaw da i jahkyawn wa gaw hka wa lu ai da. Hka wa lu ai shaloi jahkyawn gaw dai kaw hka wa lu ai shaloi sagu wa gaw npu maga de hka wa lu taw ai, dai wa she sagu wa hpe shi gaw sha mayu na shi gaw myit sai da. Muk mahkoi lu sha na i ngu na shi gaw dai sagu wa gaw hka zim sha shi hkrai sha lu taw she jahkyawn wa gaw mu na sagu kaw sa wa na tsun ai da. Nang hkrai sha hpa na dai kaw lu ai i? nang hka gasup taw ai majaw ngai ning n dai ntsa de hka mung n mai lu ai, kanu she kanu na grai n mai hka nmai lu na ngai pyi hka kut na wa lu ai nga yang ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai sagu wa gaw tsun ai da. Hpa seng ai ma da i ngai gaw hka hkaraw maga de she wa lu taw nang gaw hka ntsa de she wa lu taw ai wa nang kanu dat ai she ngai kaw shang na mi ngai kanu dat ai gaw nang kaw gara hku shang na ma, dai hku hpa na dai hku kanu na ma, dai jahkyawn wa gaw i hpa hkum sa tsun da i. Nang n kanu tim da i shawng na shata hta na wa ning ngai lu ai shara kaw wa lu na ngai na npu kaw wa lu taw ai majaw i, ngai i hka ma nlu lu ai grai kawsi na nga ra sai dai shata hta ngai nye wa pyi naw nshangai shi na re dai hku tsun ai da. Nye wa pyi naw n shangai shi na re ngu retim hpa hkum shaga da i na wa mi n shangai ngai nang ngai hpe hpa hkum sa tsun, nang e ngai sha nan sha na ngu shi hpe sha kau ai da. Shi gaw hpa mi retim shi sha mayu na dai hku tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1697
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf8e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1697
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a hunter. When he went hunting, he always kept his words. If he decided to shoot the birds, his eyes were only on the birds. He didn't go back home till he got a bird. And he didn't hunt other animals although he couldn't find the birds. No matter how long it took or how many animals he saw, he just kept looking for what he decided to hunt earlier. If he chose to shoot the boar, he only chased after it. The hunter always kept his words throughout his life. One day, he went hunting in a forest. On that day, he decided to shoot a boar. However, he couldn't find any boars. After a while, he was tired and took a rest under a tree. He also felt thirsty. While he was sitting there, a man passed by. "My friend, what are you doing there?" the man asked him. "I'm tired and thirsty. If you find a stream on your way, please tell it that a hunter is thirsty and to come to me!" the hunter said. Then, the man was quite surprised at how a stream could move to him. He felt weird but he decided to tell the stream since the hunter asked him for help. So, he said yes to the hunter and continued his journey. When he found a stream, he said, "Stream. The hunter wants you to come to him." Then, the stream suddenly moved and walked to the hunter. And the hunter also drunk the water from the stream. "My friend. How could you do this? What power do you have?" the man asked the hunter. "I don't have any power. But I always keep my words. Therefore, it just happened," the hunter replied. "Please teach me!" the man said. "Of course. I can. Tomorrow morning, let's meet here at 8. Don't be late! I will wait for you here," the hunter replied. The man also agreed and went back home. The next morning, it rained heavily. The man remembered that he had to be there at 8. But he decided to go when it wasn't teeming. And he thought it wouldn't be a big deal. Even though it rained cats and dogs, the hunter went to the forest since he already promised the man to be there at 8. And he waited under the tree. However, the man got there only when the rain had gone. "I told you to be here at 8. Why are you so late?" the hunter asked. "It's raining heavily," the man replied. "Let me tell you. Even though there is heavy rain, you should keep your promise. Only then you will be able to do anything," the hunter said. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da la jaugawng langai mi nga ai da. Dai jaugawng wa gaw da shan gap sa shagu da i shan dan re shan ni gap yang i dai ni ngai u gap yang u sha gap na kaga u ngap ai ngu na shi myit da di na u n mu dingsa shi nta nwa na u dai hpe sha shi dai u hpe sha gap na nta wa ai kade mi na hpa dusat mi kade mi nga tim shi ngap ai da. Dai ni ngai dan re wa gap na nga yang namwa a yi nga a yi sha gap ai da. Dai hku re na shi gaw ga sadi jahpring na dai hku sha nga ai da, dai hku sha nga ai shaloi she lani mi hta dan re shi gaw dai shani hta namwa gap na ngu dai tam taw ai da. Namwa sha gap na nga na tam she nmu ai da, n mu na she shi gaw dai kaw hpun pawt kaw wa dung taw she shi gaw hka grai kaw si wa na she shi gaw dung taw hkawm mung n kam hkawm na la langai mi gaw dai makau hku lai wa. La langai mi dai makau hku lai wa she e hkau nang dai kaw hpa di taw nga ngu she, ngai hka grai kaw si da i, e hkau nang ndai hku lai wa yang hkashi langai hpe mu na re, dai hkashi hpe oh kaw jaugawng wa hka kawsi taw ai hka lu mayu ai ningde sa wa na da ngu tsun ya rit yaw ngu she la dai wa gaw grai mau ai hku nga. Hkashi mi dai hku sa na ngu she shi myit hta shi myit na she shi gaw masha ni tsun dat ai hpe tsun dat ya na re sa wa nsa wa gaw hka shi mi sa wa na nre ngu na shi gaw dai hku re na she shi gaw e e mai ai ngu na she shi gaw hkawm na hkashi hpe mu ai shaloi dai hku tsun ya na hku nga. I hkashi nang hpe tsun ai jaugawng wa nang kaw sa wa na da ngu she hkashi wa kalang ta nan shi hkrai hkawm wa na she jaugawng kaw sa wa ai da. Sa wa na jaugawng wa gaw hka lu she e hkau jaugawng nang hpa di na ndai hku byin ai rai, nang n hpaw n hpa i dangdi lu ai a tsam nga ai rai ngu tsun she. Ngai kaw hpa a tsam ma n nga ai retim i ngai ga sadi jahpring ai majaw ngai ndai hku byin wa ai re ngu tsun she ngai hpe mung sharin ya ngu tsun she e sharin ya na re yang gaw nang hpawt de hkying 8 kaw sa wa u, n hpang hkrat ai sa wa yaw ngu, nang hpe ngai la taw na ngu, hkying 8 kaw n hpang hkrat ai sha la taw na ngu she mai ai nga na she dai shaloi she shana nga na jahpawt du re shaloi she la dai gaw marang grai htu na hku nga. Marang grai htu na shi gaw kaning n chye di na hkying 8 kaw sa ra ai nga re wa, chye hpa nra ai law marang hpawng yang mai na re ngu na she dai kaw marang hprawng du hkra dai la dai gaw nga taw nga, oh ra jaugawng wa gaw marang kade htu tim hkying 8 kaw n hpang hkrat ai sa ra ai re majaw shi gaw dai kaw ndai hpun langai mi kaw tsun da na hku nga. Dai she hpun kaw sa nga taw ai da, marang htu tim oh ra la wa gaw marang hpawng re shaloi sa wa ai da. Marang hpawng ai shaloi sa wa re shaloi she nang hpe ngai hkying 8 kaw ngu tsun da ai le hpa na nang dai ram ram hpanghkrat ai sa wa ai rai ngu she ngai gaw marang nau htu na re ngu she. Dai majaw tsin ai, marang grai htu tim tinang na ga sadi hpe tinang jahpring yang re yang she hpa tim dang di lu na re nga le ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1698
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf8f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1698
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1698
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Moi shawng e da grai maji ai lauban wa nga ai da. Dai lauban wa gaw da kasha 3 nga ai da, kasha 3 nga she shi gaw da i dan re shi kasha ni hpe sutgan ni garan jaw yang mai na i nga myit ai da. Shi gaw grai maji ai da i. Sa ai masha ni hpe ma shi gaw lauban tim da grai lauban tim masha ni hpe majoi joi hpa mung n jaw ai da. Majoi joi hpa mung n jaw na dai hku nga ai shaloi she shi kasha ni hpe tsun ai da. Magam manaw mala shanhte 3 hpe shaga la na magam hpe tsun ai da, magam na nang i ya si ai shaloi da. A wa si ai shaloi da nang da i n hpa di na ngu tsun she. Ngai gaw da a wa si ai shaloi da i poi ni ma kaba law hkra dan re galaw ya na. Re na she mang hpe ma a tsawm sha makoi mayang na dai hku tsun she, um re sai, nang tsun ai mung nau n jaw shi ai ngu dai hku tsun na manaw hpe bai san. Manaw wa gaw tsun ai da, dai hku tsun magam tsun ai hku tsun re shaloi she mala wa hpe san she mala gaw myit ai da. Nye wa gaw da i nye nu yen tsun ai dai ram teng nga tim ndai ram lauban ai mi dai hku galaw yang she htuk ra re wa mi she nye wa gaw hpa na dai ga n ra sharawng ai i ngu na shi myit ai da. Dai she shi gaw shi wa grai maji ai re chye ai dum dat sai da. Nye wa gaw grai maji ai re majaw ngai gaw nye wa hpe i nye wa hpe ga a myu mi hku na tsun yang she hkrak na re ngu na shi gaw ning hku ngu na she a wa nang si ai shaloi le i ngai gaw da a wa nang hpe i nang si ai hte nang na shan hpe tawk di na dumsu shan re ngu na mare masha ni yawng hpe dut shabra hkawm na da. Dai shara magup dut hkawm di na i mare ni yawng hpe dut shabra ngut na gumhpraw lu ai hte nye hpaga rai ni bai mari la na, lauban byin hkra bai galaw na ngu tsun ai da. Dai she nang na ga hkrak ai ngu na she shi na sutgan ni yawng hpe jaw na shi hpe dai hku sha nga na shi si mat re shaloi she da shan nau ni 3 gaw da dan re a tsawm sha makoi mayang kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1699
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf90
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1699
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1699
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there were a husband and a wife who worked in a paddy field in a village. Those farmers had a daughter. Aside from their daughter, there was a dog, too. So, there were four of them in the house. The farmers left the dog to guard the house when they went to the farm, saying, "Don't let anyone enter the house." The dog was instructed in that manner every day. One day, when the two farmers had gone to the paddy field, a snake came to their house. A snake came to the house and said to the dog, "I am very thirsty. I have asked water in a house, but I did not get any." The snake continued, "I asked water in another house, but I didn't get any. But I hope I will get water in your house. May I drink some water?" When the snake said that the dog replied, "You can drink water but my masters are here so you can't drink here." "You are going to give trouble to my master's child." said the dog. Then, the snake replied, "I won't give any trouble. I will just drink water and go away." But the dog said, "No, you can't drink water here." But when the snake pleaded again and again, the dog allowed it to drink water in the house by saying, "Don't make any trouble. Just drink water." Then, the dog let the snake go down stairs where its master's child was sleeping. While the snake was drinking water, the house owner's child woke up. The child thought that the snake was a toy to play so the child grabbed the snake. The snake was shocked and frightened. As a result, the snake bit the child to death. When the dog saw that the snake had bitten the child to death, it was furious and said, "You didn't keep your promise!", and the dog bit the snake to death. The dog killed the snake. It was getting dark by then. When it was getting dark, the husband and wife who went to paddy field came back. They were very tired when they came back. They were shocked and puzzled to see the dog with blood in its mouth at the door. They were worried about their child. They went into the house and saw that their child was dead. When they saw that the husband got furious and picked up a firewood and beat the dog to death. After killing the dog, they opened the door and they saw that there was a huge snake lying dead. Then, he thought, "If my child were bitten by dog and died, there would be blood everywhere, but I do not see any blood on my child." Then, he realized that his child was bitten by snake and died, that's why there was no blood. Then, he said, "I have killed the one who saved my child.", and he regretted about it so much. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da dai i mare langai mi kaw she da i dan re hkauna galaw sha ai yen la nga ai da. Dai yen la kaw gaw da manga shan 2 yen na kasha manga langai nga ai da. Dai she manga dai ma gwi ma shanhte ni marai 4 nga she dai shan yen la gaw i hkauna galaw sa shagu dai gwi hpe tawn kau da ai da, nta kaw ma kadai hpe hkum shang shangun ngu yaw ngu dai hku ngu na htet kau da da re da. Dai shaloi she da i ndai hku re na htet kau da da re she lani mi ten hta gaw da lani mi ten hta shan 2 yen hkau na sa mat ai shaloi she da i hkauna sa mat re she shanhte nta kaw she da lapu langai mi sa wa ai da. Lapu langai mi sa wa na she dai gwi hpe tsun ai da i ngai i hka grai lu mayu ai i, nta langai kaw shang hpyi yang mung hka nlu lu ai da i. Nta langai kaw she shang hpyi yang mung hka nlu lu ai i, dai she nanhte nta kaw hka lu na yaw ngu tsun ai da, hka lu na yaw ngu tsun ai shaloi she dai gwi gaw tsun ai da hka lu na gaw mai ai da, retim nye nta kaw masha nga ai majaw n mai ai da i. Nang nye nta madu kasha hpe dingbai dingla jaw na ra ai ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she dai lapu gaw tsun ai hku nga, hpa dingbai dingla n jaw ai da i, a tsawm sha sha lu na bai wa na ngu tsun she n mai ai ngu dai hku tsun, lapu wa gaw grai nan hpyi nyem na she dai gwi wa gaw mai ai le hpa hkum di yaw hka sha lu u ngu dai hku tsun na she dai nta madu kasha hpe shayup da ai n pu kaw hka kawk tawn da ai dai hka kaw wa lu shangun ai da. Hka lu shangun re shaloi she da i dai lapu wa hka lu taw ai shaloi she nta madu kasha wa dum wa na she dai lapu hpe gasup rai shadu na she gasup rai shadu na dai lapu wa hpe wa jum dat ai shaloi lapu wa mung kajawng na she dai n ta madu kasha hpe a chye sat kau ai da i. A chye sat kau re shaloi she i dai gwi wa mung pawt mayu na nang zawn re ga sadi n hpring ai masha ngu na she shi e gawa sat kau ai da. Gawa sat di na dai hku nga taw ai da, dai hku nga taw ai shaloi shana de du wa sai da. Shana de du wa re shaloi she hkauna galaw ai madu yen la gaw wa sai da. Wa na she grai ba let sha wa re shaloi she da chyinghka lam kaw dai gwi wa wa kaw wa sai hkrai hkrai re na dung taw ai mu na she shan 2 gaw grai myit kahpra na she i nye kasha hpa byin wa sai kun ngu na shan 2 yen wa yu ai she shi kasha gaw dan re si taw ai hpe mu na she grai pawt mayu na dai nta madu la wa gaw i shi mu hta hkrup ai hpun tawng hpai na she dai gwi hpe a dup sat kau ai da. Dai gwi hpe a dup sat kau re shaloi da dai gwi hpe a dup sat kau ai da, dai hku nga na she chyinghka wa hpaw yu dat ai shaloi she lapu kaba si taw ai mu na she shi gaw i nye kasha kaw gawa sat ai nga yang gaw sai ni grai pu na nga ai, nye kasha kaw sai mung n pru, lapu a chye sat ai majaw nye kasha kaw sai ni n nga na dai hku si taw nga ai re nga gaw.

Extended Data

ID
KK1-1700
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf91
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1700
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1700
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Mike Tu Awng) Once upon a time, there was a lion king. There were many wild animals in the forest but they did not have a king. They thought about whether or not they should find a king. While they were looking for a king, they found a peacock. They said that they should make the peacock as a king because it was very glorious, and it was very beautiful too. They all agreed and they made a peacock as their king. When peacock was the king among them, other wild animals from different forest invaded them. When they were being invaded, the peacock couldn't do anything. It was just beautiful. The peacock was not strong and it was useless. The peacock could not fight. In that battle, many animals died and they lost the battle. When they lost the battle, some animals realized that it was their mistake that they made the peacock a king. They said, "What shall we do? We don't have a king now." They were thinking hard what to do. The rabbit among them said, "This time we will not make the peacock as a king. We need to think carefully." The rabbit continued, "The peacock is weak. But a lion is a lot stronger than a peacock. Let's not make peacock a king anymore but if we make a lion a king, even when we have battle or anything, I think we will win." And all the other animals agreed with the rabbit. Thus, they made the lion as their king again. When the lion was their king, wild animals from another forest invaded them again. But the lion king fought them back and they won the battle. They were very happy. When they were living very happily. But when the lion was hungry, it started to eat other animals one after another. The lion ate one animal a day. When that happened, they denounced the lion as their king, and they lived in the forest without a king. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da hkanghkyi hkawhkam na lam. Dai she dai nam kaw nga ai dusat dumyeng ni gaw da i shanhte gaw hkawhkam nlu na she, shanhte gaw hkawhkam dai hpe tam yang mai na i ngu na dai nam kaw nga ai dusat dumyen ni gaw myit ai da. Re yang she hkawhkam gaw da i, dai hpe tam ga nga yang u tawng hpe tam yang mai na shi gaw grai shingkang ai da, shi tsawm mung grai tsawm ai, dai majaw mai na re ngu dai hku tsun, u tawng hpe myit hkrum na hkawhkam a ya shadun da sai da. Dai shaloi she da i, dai hto kaga nam ga de na dusat ni gaw da shanhte kaw wa gasat wa ai da. Wa gasat wa re shaloi she da i, dai u tawng wa gaw da tsawm sha tsawm ai da. Hpa mung a kyu n rawng hpa mung n gun n ja re na she i, shi gaw i hpa mung n lu gasat na dai shara kaw shi mung sum, laga dusat ni mung si na shanhte dai majan kaw she sum mat ai da. Sum mat re shaloi she da i, dai dusat n kau mi gaw da i anhte gaw u tawng hpe hkawhkam tang da ai grai shut sai da i. Ya anhte ni hkawhkam mung n lu yang gaw kaning hku di na ngu shanhte gaw grai myit sai da. Ya kaw na gaw u tawng hpe n tang sa ga hkawhkam gaw, nanhte myit yu mu ngu tsun, dai kaw na brangtai wa gaw tsun ai da. Brangtai wa gaw i u tawng gaw da i n gun n ja ai re majaw hkanghkyi gaw u tawng hta nga yang gaw n gun ja ai, u tawng hpe hkawhkam n shadun ai sha hkanghkyi hpe hkawhkam shadun di na nga yang gaw i anhte ni hpa mi byin tim, majan mi byin tim anhte dang na shadu ai ngu tsun she e mai ai kaja ai ngu na shanhte ni yawng hkanghkyi hpe hkawhkam shadun ai da. Hkanghkyi hpe hkawhkam shadun shaloi she laga nam kaw na ni gaw dai shanhte kaw wa gasat ai shaloi she da hkanghkyi gaw shanhte yawng hte hpe dang kau na grai pyaw ai da. Grai pyaw di na dai hku nga taw re shaloi she da i, hkanghkyi wa gaw i dan re shanhte hpe shi gaw shat kaw si wa ai ten hta gaw da shanhte na i dusat ni hpe lani mi langai ngai sha ai majaw shanhte ni gaw da i hkanghkyi hpe mung hkawhkam a ya shayu kau na shanhte ni gaw hkawhkam n tawn ai sha dai hku nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1701
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf92
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1701
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1701
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Mike Tu Aung) Long long ago, a sulk of wolves lived together in the forest. One day, they went to a river to drink water. While they were drinking water, they saw a cow skin floating on the surface of the river. They said to each other that they wanted to eat the cow skin. The wolves took with each other. In that meeting, one wolf came up with an idea as to how they could take that cow skin out of the water and eat it. “Let's drink all the water from the river! Then all the water will be gone and only the cow skin will be left. Then we can just pick it up and eat it.” As wolves were dump animals, they started drinking water from the river. Even though they kept on drinking water, the water in the river didn’t seem to be decreasing and the water level remained the same. Even though the water level didn't subside, they continued drinking water. They thought the water would be gone soon and they didn't stop drinking. Then, their bellies were so full with water and they couldn't drink water anymore. But one of the wolves said “Let's drink it for the last time! There will be none left soon.” Then, they drank again and their bellies burst out. At the end, all the wolves died and they couldn't eat the cow skin, too. Jinghpaw transcription Moi shawng e da i jahkyawn u nawng u wa nga ai da. Dai she jahkyawn ni gaw da i shanhte gaw hka wa lu na nga na hka wa lu na nga na nam de dan re hka shi de sa wa ai da. Hka shi de sa wa re shaloi she da shanhte ni gaw hka lu nga dingyang kaw she da dan re dumsu hpyi yawng malu wa ai mu na hku nga dai she shanhte gaw dai dumsu hpyi sai sha mayu na shanhte ni gaw tsun ai da. Jahkyawn ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Zup hpawng hpawng ai shaloi she da i kaning hku di yang lusha na ngu hpe jahkyawn langai gaw tsun ai da. Anhte hka mahkra lu kau ga re yang gaw hka hkyet mat ai hpang dumsu hpyi ngam taw na re dai shaloi anhte lu hta sha sai ngu. Jahkyawn ni gaw bawnu n rawng na she dai hka ni mahkra lu na hku nga, lu hkrai lu tim hka dai gaw n yawm hkraw ai da. Nyawm hkraw na shanhte ni gaw hka n yawm timmung shanhte ni gaw bai lu, bai lu ma na re ngu shadu na shanhte ni lu hkrai lu, lu hkrai lu she, hto jahkyawn ni gaw i hka nau lu she hto ra hpan, hka nau lu na shat kan ni mung tit wa na she hka nau lu na ka ni mung tit wa ndang lu wa na hpang jahtum naw lu ga ngu na ma wa hkyen sai ngu na dai hku tsun she bai lu re she shanhte ni gaw da i hka lu bang na shara pyi n nga na shanhte ni kan ni yawng kapaw na si mat ai da. Dan re na dumsu hpyi mung n lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1702
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf93
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1702
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1702
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Mike Tu Awng) Once upon a time, there was a deer. One day that deer was chased by hunters. While the deer was running with hunters chasing after it, the deer got to a village. When the deer got to a village, it saw a cattle house. The deer wanted to get in there so it asked permission from a cow. The cow replied by saying, "There will be people coming to feed us soon." "Because of that, if you hide here, it will not be safe for you." said the cow. But, while the deer was saying that it was ok, the servant of the cattle owner was coming to feed them. When they saw that the servant was coming to the cattle house to feed them, the deer hid under a manger. While it was hiding there, the servant didn't look around anywhere. He just dropped the food in the manger and went back. When the servant had gone, the cow said, "I told you they would come. That was just the servant. When the master comes, he checks everywhere. he usually checks how many cows there are." "Because of that, it is not safe for you to hide here." While they were still talking, the master was coming. The deer just looked for a place there and hid again. The owner was coming while the deer was hiding under the manger. The owner was checking everywhere. And, finally, he found the deer hiding there. When he found the deer, the master was calling his servants to catch the deer. At that moment, the deer ran out from the cattle house. The deer was getting tired as it was running. It had to cross a stream too on its way. Then, as the deer was running, there was a river in front of it. The deer couldn't do anything so it just stopped there. While the deer was standing there, the servants caught it and they slaughtered it for meat. That's the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da i, shan nga langai mi nga ai da, dai shan nga dai gaw da, shan nga dai hpe gaw jaugawng ni hkan shachyut ai da. Jaugawng ni hkan shachyut na shi gaw hprawng re shaloi she da, mare de shang wa ai shaloi she nga u lawng nga na hku nga, nga u lawng dai kaw she wa shang na matu nga hpe a hkang hpyi na hku nga. Dai she nga gaw da i da ngai hpe anhte hpe u shat wa jaw ai ni nga na ra ai. Dai majaw da i nang ndai kaw makoi yang gaw shinglum lam nlu ai ngu dai hku tsun yang she hpa nra ai nga she dai hku nga tsun taw ai kaw she dai shanhte na shan nga madu na mayam wa gaw i nga shat wa jaw na ngu sa wa ai shaloi da. Nga shat wa jaw na ngu she sa wa re shaloi shi gaw mu dat na she dai nga wu lawng n pu kaw dan re wulawng n pu kaw wa kang n pu kaw makoi taw ai wakang n pu kaw dai mayam wa gaw i hpa gara de mung n yu ai da, gara de mung n yu na she dai nga shat sha gaw bang da na wa mat ai shaloi she dai nga gaw tsun ai da. I da nang hpe ngai tsun ai i, ndai ya mayam wa sha naw sa shi ai madu wa gaw da gara kaw n hpa nga ai yawng yu ai nga kade mat ai yawng yu ai da i. Dai majaw nang ndai kaw makoi yang shinglum lam n lu na yaw ngu tsun ai da. Dai hku tsun taw ai shaloi madu wa sa wa na shi gaw dai kaw sha shara bai tam na makoi taw ai da. Makoi taw re shaloi madu wa gaw sa wa sai da, madu wa gaw sa wa na wa tam yu re shaloi she dai shara shagu wa tam yu she dai shan nga hpe mu tam ai hku nga. Shan nga hpe mu kau dat na dai shan nga hpe she i hkan shachyut lu na she shi na mayam hpe shaga shaloi she shan nga dai gaw pru mat ai da. Shan nga dai gaw hprawng mat na she shan nga dai gaw grai hprawng ba na hkashi mung rap ra da, shi hprawng na lam gaw nam de hkashi mung rap ra na shi gaw kaning n chye di na dai kaw nga hkring taw ai shaloi she mayam ni gaw dai kaw dep mat di na shi e jawm sat sha kau ai da. Dai she re ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1703
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf94
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1703
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1703
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a tiger and a rabbit. The tiger was quite stupid. One day, the rabbit said, "Tiger. During this winter, we still can sleep wherever we want. In the hot summer and winter, it would be hot, and it would rain heavily too. We should build our house. And let's see whose house is the best." The tiger also agreed and started building his house. He built a big gorgeous house. However, the rabbit didn't start building anything. He just killed the times without doing anything. The tiger asked, "My friend, rabbit. Have you finished building your house?" "Finish. I've done it before you started. What about yours?" the rabbit replied. "It's done," the tiger said. Since the rabbit asked to go and see the house, the tiger brought him and showed him his house. Next, they went and took a look at the rabbit's house. "My friend, rabbit. You said you had finished building your house. But I can see nothing," the tiger said. "I didn't make it like yours. I just used the mirror. It will not get wet when it's raining. And at night, you can see the sky and the stars," the rabbit replied. "Wow! Amazing. It's good that the house won't be wet and you can watch the stars at night. I am sure you can sleep well. Do you want to swap the houses?" the tiger asked. "No. I can't swap! I don't want to. I just want to live in this house and watch the stars every night," the rabbit said. Since the tiger asked for it, again and again, the rabbit finally agreed to swap the houses. On the night they exchanged the houses, it didn't rain. So, the tiger was happy and said, "It's a nice house. I also can see the moon and stars." On the other hand, the rabbit was quite satisfied that the stupid tiger fell into his trap. He stayed warmly inside the tiger's house. The other night, it rained heavily. "Rabbit said it's made with mirror. How could the rain fall on me? He is a vile friend," the tiger mumbled. He went and checked the rabbit. He saw that the rabbit was sleeping peacefully. The rabbit locked the door so that the tiger couldn't enter the house. So, he shouted, "Rabbit. Come out! Why did you lie to me? See! I am all wet and cold the whole night." The rabbit replied, "You fell into my trap by yourself. It's your business." But he was a bit scared of the tiger. He worried that he would be caught and eaten by the tiger when he went out to find food the next morning. Therefore, he replied to the tiger, "Ok! Wait there a moment. I'm coming." The rabbit went out of the house from the door at the back and ran away. Before leaving the house, he told the tiger to come inside when he shouted it was ready. And the rabbit also made the fire at the fireplace. When he arrived under a big tree, he climbed up and stayed on the tree. There was a beehive on it. The rabbit also brought a stick when he climbed up the tree. He shouted, "Tiger, you can come inside now." The tiger heard and went inside the house. However, the poor tiger got burned in the fire, so he dived quickly into the water. After it, the tiger chased after the rabbit. When the tiger arrived near the big tree, the rabbit asked, "My friend, tiger. Where are you going to?" "Don't say anything! You put me on fire. My hair is ugly now. I'm going to eat you," the tiger replied. "Please don't eat me! I'm going to play the gong which my ancestors gave me," the rabbit said. "Where is it?" the tiger asked. Then, the rabbit showed the beehive. But the tiger didn't notice that it was a beehive. "Is it the gong? Can you let me play it once?" the stupid tiger asked. "No. This is the one my ancestors played before. So, I can't let you play it," the rabbit replied. "If you allow me to play it, I will not eat you anymore," the tiger said. "Alright. Then play it when I say Ok," the rabbit replied. "Why do I have to follow what you say?" the tiger asked. "I'm afraid that you will eat me," the rabbit said. The poor tiger also trusted the rabbit again. After that, the rabbit ran away. He stopped near a pile of cow shit, and he put a coil of thorn inside. The rabbit shouted, "Ok! You can climb up the tree." As the tiger heard it, he climbed up and played the beehive, which he assumed a gong. Then, the bees stung him. "Rabbit, you lie me again and again!" the tiger screamed and ran. He also got so angry at the rabbit. And he looked for him. The tiger found that the rabbit was sitting next to a pile of cow shit. "Rabbit. I will eat you now," the tiger said angrily. "No. Don't eat. I am enjoying sitting here. Look, this is the stool that my ancestors gave me. Even I don't dare to touch it. So, I'm just sitting beside it, and I am still considering I should sit on it or not," the rabbit replied. "Don't tell me a lie again," the tiger said. "I'm in a dilemma. Since my ancestors gave this stool, it's a precious stool," the rabbit replied. "Then, give it to me. Let me sit on it," the tiger said. The rabbit denied him as he did before. But the tiger also insisted on allowing him sit on it and scared the rabbit that he would eat him if he didn't allow it. So, the rabbit asked, "If I allowed you to sit on it, what would you do?" The tiger said he wouldn't eat the rabbit. "Ok. But don't sit on it now. Sit on it when I say so," the rabbit said and ran to his hollow. He stood at the entrance, which was quite small. "Tiger. Now you can sit on it," the rabbit shouted. The tiger sat on the pile of cow shit and the thorn inside it stung on his butts. He was insane and ran to the rabbit. "I will surely eat you today," the tiger said. "You are the only one who trusted whatever I said. Eat me if you can," the rabbit replied and went into his hollow. The tiger was so angry and inserted his head into the hollow. His head was stuck in the hollow and died there. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da sharaw hte brangtai nga ai da, sharaw hte brangtai nga ai da. Sharaw gaw grai anya dai she brangtai wa gaw da shi hpe tsun ai da i. Sharaw gaw da i, ya an 2 i ndai kashung taw kaw gaw i shara shagu hkan ne ganaw yup na naw lum ai, retim ya kahtet ta du yang marang ni htu, re yang dai majaw dan re marang ni htu ai hpe hkam lu na matu n ta galaw ga, kade na n ta grau lum, kade n ta grau tsawm hkra ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi da mai ai nga na she shi gaw sharaw wa gaw galaw sai da. Nta ni ngu grai tsawm hkra galaw sai da, nta ni mung hkyik hkyik di na grai tsawm hkra maling re na galaw da ai da. Hto brangtai wa bai re yang gaw nta mung n galaw ai sha majoi dai hku nga taw da, dai she shi gaw wa sai da, hkau brangtai nang nta galaw ngut sai i ngu san ai she. Dai she galaw ngut sai ngai mi nang pyi n galaw shi ai kaw na ngai galaw ngut sai gaw ngu dai hku tsun she, nang gaw yang ngu she ngai mung galaw ngut sai ngu tsun she ngai mung galaw ngut sai ngu tsun da. Ngai mung galaw ngut sai ngu tsun she e nga di na she wa yu ga ngu shaloi she sharaw na nta kaw shawng wa yu she aga nang na nta gaw galaw ngut sai nga na she hpa mung n nga ai wa i ngu tsun, ngai na nta gaw i nang na zawn n galaw ai da, pat hte she galaw da ai, pat hte she galaw da ai dai ram n hkam ai shana re yang yup yang shata shagan ni hpe mung mu lu ai ngu tsun ai da. Mu lu ai ngu dai hku tsun she hto grai hkrak nga ai le nang na nta chyawm me marang mung n lu hkra ai rai, shata shagan hpe mung lu mu na pyaw pyaw rai lu yup na re ngu she, nta gale ga ngu tsun tim nmai galai ai, nang na nta hte ngai n mai galai ai ngai i ndai nta kaw sha nga mayu ai. Shana shagu na shata shagan ni hpe ngai yu mayu ai ngu she she galai ga lo ngu tsun ai she e deng nang tsun ai majaw ngai galai ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun di na she shan 2 yen nta gale kau sai da, nta galai kau na dai shana gaw i marang n htu shi na she shi gaw grai pyaw nga, brangtai ndai na nta chyawm me shana yup yang mung n-ga hku yup yang shata ni shagan ni hpe mung mu lu ai ngu tsun ai da. Dai hku tsun na pyaw she brangtai gaw ndai wa gaw ngai na bawnu kaw kadawng bang sai nga na shi gaw mani na she dai sharaw na nta kaw lum lum re na wa nga ai da. Hpang shana bai re yang marang bai htu wa sai da, marang bai htu re she dai sharaw gaw i pat hte galaw da ai nga, marang gaw ngai kaw grai hkra nga ai le ngu na shi gaw dai hku ngu yu dat ai shaloi she ndai brangtai gaw a kyang grai n kaja ai ngu dai hku tsun she brangtai wa hpe sa yu ai da. Brangtai wa hpe sa yu ai shaloi brangtai wa gaw a pyaw re na yup taw nga ai hpe mu na shi gaw brangtai wa hpe tsun ai da. Brangtai gaw chyinghka mung la da ai majaw shi gaw kaning hku nlu shang na she brangtai nang pru wa yu nang ngai hpe hpana masu da ai i. Nang ngai hpe masu da na ning ngai marang hkrai madit sha la na grai kashung taw nga sai ngu tsun ai, brangtai wa gaw tsun ai da. Nang she ngai na bawnu kaw kadawng bang ai mi, ndai kaw nga taw ngu, brangtai gaw hkrit sai da. I ngai dai hpawt jahpawt du yang gaw ngai shat gaw kaw si wa na re, shat gaw tam sha ra na re, ndai sharaw gaw ngai hpe bai rim sha kau na re, ngai gaw hkrit sai, shi gaw grai hkrit na dai hku nga she, e sharaw da i, rai hkum rai shi da i, nang dai kaw nang n pu nang pru wa ai shara shi gaw hpang chyinghka lam hku pru na shi gaw hprawng kau tawn da ai da. Ngai rai sai ngu yang she shang u yaw ngu na shi dai kata kaw she hto wan nat wan bang kau da she, grai tsan ai shara de she laga hpun kaba langai kaw du re shaloi she hpun kaba dai kaw wa hkring na shi gaw dai ntsa kaw dung taw nga she dai ntsa kaw she lagat tsip nga ai, lagat tsip noi taw na shi gaw um dan re lagat tsip noi taw maga shi dung taw re shaloi she shingna langai mung hta lang na dung taw nga she dai kaw na shi gaw marawn ai da. Re sai shang sa nu ngu tsun ai she sharaw gaw dai kata kaw shang na she dai kata kaw shang sai da, shang re she wan hkru la na shi gaw wan hkru na shi grai pawt mayu na hka de bai lawan wan shang na brangtai wa hpe bai hkan shachyut, bai hkan shachyut na bum ntsa kaw du ai da. Hpun dai ntsa kaw bai du re she brangtai gaw tsun ai da. Brangtai gaw e hkau nang gara de sa ai ngu she nang nye ga hkum shaga taw, nang ngai e wan nat kau da na ya grai ntsawm sha mayu taw sai, hkum sha lo nye jiwoi jiwa ni jaw da ai bau dum di na nga taw she, gara ma ngu she lagap tsip hpe mu na hku nga, mu yang she shi gaw lagat tsip rau she dai bau gaw nang hpa na dum taw ai, ngai hpe mung jaw rit, nye jidwi ni dum lai wa ai bau re majaw ngai nang hpe n mau jaw dum ai, e yang nang hpe n sha sai da. Nang mi yet ngai hpe mara galaw da ai dai majaw ndai jaw dum u ngai nang hpe nsha sai ngu, re sai ngu yang she dum yaw ngu, hpa na ma ngu she, nang ngai hpe sha na hkrit ai da, sharaw mung kam na she e nga na she brangtai wa gaw hprawng hprawng, na nga hkyi bum kaw she bai ju ni dai kaw jun da na dai kaw dung la taw sai da, dai kaw bai wa dung la taw re shaloi she dai kaw wa dung la taw na she, e sai ngu tsun dat ai she oh sharaw gaw dai ntsa de lung na she dai lagat tsip hpe wa dum dat ai she lagat ni pru wa na shi hpe jawm da na shi gaw brangtai ndai ngai hpe nau masu ai. Nang zawn re brangtai gaw ngu na she shi gaw pawt mayu na she dai kaw na bai hkawm hkawm na she lagat ni yawng shi hpe n kap sai i nga jang brangtai nga ai kaw tam na she brangtai gaw dai nga hkyi bum makau kaw dung taw mu na she shi gaw sa sai da. Brangtai wa mung ya ngai sha sa na nang hpe gaw ngu na shi hpe dai hku tsun ai da. Shi hpe dai hku bai tsun shaloi she brangtai gaw hkum sha da i ngai pyi naw ndai kaw ngai dung taw nga ai grai pyaw taw sai nye jiwoi jiwa ni jaw da ai tunghkum kaw sha pyi n gwi dung di na ning makau kaw sha dung taw nga ai. Dai kaw sha dung yang mai na i, n dung yang mai na i ngu na ngai myit taw nga ai ngu tsun she nang nye hpa ni tsun taw, nre ndai kaw dung yang mai na i, dai hku myit taw nga ai da i, nye jiwoi jiwa ni na re majaw ngai pyi n gwi dung taw ai re yang dai ngai hpe jaw dung u ngu tsun she. Ngai hpe jaw dung u ngu tsun she n jaw dung ai law nye jiwoi jiwa ni jaw ai she re me ngai pyi ngwi dung nga ngu yang she, ngai hpe jaw dung u n jaw dung yang nang hpe ngai sha kau na ngu tsun ai da. Jaw dung rang gaw rang, jaw dung yang nang hpe ngai n sha sai ngu dai hku tsun ai da, jaw dung yang nang hpe ngai nsha sai ngu tsun na she shi gaw mai ai ngu na shi gaw retim hkum dung ngu shi gaw ngai dung u ngu yang she dung yaw ngu dai hku tsun she, brangtai wa gaw kagat na brangtai shanhte na brangtai hku kata kaw she dai mahka kaw wa nga taw re she shi gaw shanhte na brangtai hku kachyi sha law i dai mahka kaw shi wa tsap taw na she re sai ngu dai hku tsun ai shaloi she sharaw gaw dai kaw wa dung dat ai hte ju ni ju sha na shi gaw pawt mayu na brangtai gaw kagat sa wa she dai brangtai gaw brangtai hku makau kaw wa nga taw she brangtai nang hpe gaw dai ni sha nan sha ra sai ngu, nang she ngai tsun ai ga shagu kam ai gaw lusha yang sha u ga le ngu brangtai gaw brangtai hku kata de gat shang mat ai she sharaw wa mung nang sha mi dai de gat shang ai gaw ngu na sharaw mung dai shi na baw shawng ninghku shawn bang dat ai hte brangtai hku kaw chyat na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1704
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf95
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1704
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1704
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, a wealthy man had twenty-six daughters. When the daughters became adults, the Moon King was fond of the girls. Therefore, the Moon King asked the wealthy man to give him the girls. "You can, but you have to treat my daughters well," the wealthy man said and allowed the Moon King to bring twenty-six girls to his place. The girls lived happily in the country of Moon. The girls had a selfish desire for the treasures in the country of Moon except for the youngest girl. She wasn't greedy and always took care of the Moon King. When the King was sick, she was the only one who looked after him. Therefore, the King attached to her more than any other girl. And he also didn't care about them. After a long time, the twenty-five girls noticed that their youngest sister was so much adored by the King and they were not given even a little bit of his attention. "What does he think of us? He promised the father that he would treat us well. Let's go and inform father," a girl said. Twenty-five of them were so jealous of the youngest girl. So, they went down to the earth and visited their father. "Father. The Moon King told you that he would let us live a happy life before taking us from you. However, he doesn't care about us except the youngest sister. He lives with her and only takes care of her," the girls said. "He promised me to treat all of you well. Let me punish him! What do you want me to do to him?" the father asked. "Kill the Moon King. Father," the girls requested. The father also agreed to kill him. So, he went up to the country of Moon and killed the King. He poisoned him. Then, the youngest girl said her sisters, "Why did you asked the father to kill the Moon King? If he died, the humans on the earth would not get the light at night. You have thought of a bad idea." The sisters replied, "Yes. The whole world will not get the light just because of us." So, the girls went back to the father again and begged him not to kill the Moon King. "Yes, that's true. But nobody can help you to make the King alive. Don't be so sad. We can't make him alive, but after fifteen days, his dead body will become bigger. And soon after, it will become smaller. It will repeat again and again," the father said. The stars have appeared since that time. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da lauban langai kaw da i kasha marai 6 nga ai da. Marai 6 ting nga re she da i, dai kasha marai 6 nga na kaba wa, shaloi da shata hkawhkam wa gaw da shi kasha ni hpe yu ra na she shi hpe i shi na i madu jan galaw na matu shi na shata mung de woi wa na nga na dai she lauban wa kaw wa hpyi ai da. Wa hpyi re shaloi she lauban wa mung e da i nye kasha ni hpe a tsawm sha woi nga na nga yang gaw mai ai ngu na shi kasha ni hpe shi dai hku i jaw kau dat ai da. Jaw kau dat re shaloi she shi kasha ni gaw da dai shata mung kaw nga re shi kasha ni gaw dan re marai 25 gaw da shi na shata mung kaw na ja sut gan ni grai ra marin re na she shani shagu pyaw pyaw law law hkrai nga ai da. Oh kaji dik mare langai wa gaw da shi gaw sutgan ni hpe pyi naw nau hpa ntawn shi na i shata hkawhkam wa hpe galoi mung gawn lajang machyi tim ma galoi shagu dai hku i gawn lajang na dai majaw shata hkawhkam wa gaw da shi hpe grau na dai hku i dai hku grau na tsawra myit nga ai da. Nkau mi hpe gaw shi nau hpa zawn nsawn ai da. Dai hku re nga na wa ai da, na wa re shaloi she da oh ra mare 25 gaw da i, nye kanau n dai kaji dik wa hpe sha gaw ndai ram ram tsawra anhte hpe gaw hpa zawn n nawn na shaga mung nau n shaga ai i. Anhte hpe gaw hpa zawn shadu ai kun? nye wa hpe tsun ai shaloi gaw pyaw pyaw law law tawn na nga na dai hku tsun ai ya nye wa hpe wa tsun dan ga ngu na shanhte ni marai 25 gaw kaji dik wa hpe grai manawn di na she ga de yu na she shanhte marai 25 gaw kawa hpe wa tsun ai da. Kawa hpe wa tsun re she a wa da i ndai shata hkawhkam wa gaw da i an nau ni marai 26 hpe woi la ai shaloi gaw i galoi shagu pyaw pyaw law law nga na gaw anhte hpe gaw da i hpa pyi pyaw pyaw law law kanau kaji dik wa hpe she dai hku re na shi hte ni htep hkra woi nga ai ngu tsun ai shaloi she e re shi gaw ga sadi la ai shaloi gaw grai re hku na ga sa di la ai. Ya ngai shi hpe mara jaw na, nanhte n hpa di na rai shi hpe sat mu ngu tsun she e nga na she kawa mung dan re ni hpe gaw sat ra ai nga na she lung wa na kawa gaw i dai shata wa hpe wa sat kau ai da. Wa sat kau re she da i dan re tsi ni jaw na sat kau ai da, shaloi she kasha kaji dik wa gaw tsun ai da. Kawa ni hpe gaw shi ntsun shi ai shaloi a shawng ni da i hpa na shi hpe sat kau ai da. Shi hpe sat kau yang gaw i ndai mungkan ga na masha ni gaw i dan re n htoi hpe shana n htoi hpe n lu la sana da i, shi hpe sat kau yang gaw shana n htoi nlu la sana, nanhte loi mi shut ai tsun she kana ni mung re nga ngu na, anhte ni sat kau dat ai majaw anhte ni na majaw sha ndai mungkan ga ting n htoi hpe nlu la na ra ai ngu na kawa hpe bai wa tsun ai da. Kawa hpe bai wa tsun re she kawa mung re ai retim mung da i. Kaning hku nlu di sai da i, si mat ai masha hpe nlu jahkrung sai gaw ngu dai hku tsun ai da, dai hku tsun she retim mung da nanhte hpa myit hkum kaji da i. Um lu gaw n lu jahkrung sai, retim mung i ndai shi si taw nga ai kaw lani mi 15 ya hteng yang gaw kaba law byin na, dai hku din din re dai hku byin na ra ai, bai yu wa ai shaloi loi mi kaji kaji bai mat mat bai kaba wa dai hku byin na ra ai ngu tsun na shanhte hpe dai hku tsun ai da. Dai kaw na shata dai hku byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1705
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf96
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1705
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1705
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there was a mud pond and a lot of frogs lived in that pond. At that time, frogs did not have a leader. Since they didn't have a leader, they asked for one. But even if they asked, no leader was sent for them. When they asked for another time, 'hpan Sagya", Creator was getting irritated with their request. The Creator said, "I will send one leader for you." The frogs were waiting very happily. When the day arrived to give them a leader, the creator was very angry that the creator dropped a hug log for them. The frogs were so frightened that they all hid under the mud. When they were all hiding under mud, one frog came out very bravely to see who their leader was. They learnt that it was a log. they learnt that the log was non-living thing and useless for them. The frogs said that the log would not do anything for them, so they started asking for a leader to the creator again. Then, the creator said, "I will send a leader for you tomorrow." And the creator sent a flamingo to the frog. But the flamingo started to eat one frog after another. The flamingo was eating one frog after so frogs were decreasing in number. When the number was decreasing, they asked to take away their current leader and to send another one. When they asked for another leader, the creator said angrily, "You don't learn anything even though you are going to extinct." Then, the creator sent a snake to them. The snake was the same. It caught one frog after another and ate them. The frog number continued to decrease. Then, they said, "Take back this one too, and send us another leader." Then, the creator said, "If I send another leader for you, you will all be extinct. So, live happily by yourself. Living with a leader is very difficult so live happily by yourselves." said the creator. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da shu ni nga ai da, dai hkumpuk nawng langai mi kaw shu ni grai law hkra nga ai da. Shanhte ni shu ni gaw da i ningbaw nlu ai da. Shu ni gaw ningbaw n lu na she dai shu ni gaw ningbaw hpyi ai da, ningbaw hpyi yang kalang mi hpyi yang mung n jaw ai da. Hpang kalang hypi yang mung n jaw na she nau hpyi wa na hpan sagya wa gaw nau pawt mayu na shanhte ni hpe tsun na hku nga. E hpawt ni ngai jahkrat dat ya na yaw ningbaw ngu tsun na she shanhte grai kabu na la taw sai da, la taw she dai shani du re shaloi she hpan sagya wa gaw nau pawt mayu na hpun tawng laba law langai mi jahkrat dat ya she shu ni nau hkrit na she dai hka hkumpuk kata de shang mat ai hku nga. Hkumpuk kata de shang mat re shaloi she dai shu langai mi gaw le wa na she shanhte na ningbaw gara re kun ngu na wa yu na ngu na she n gwi gwi sha le na wa yu re she hpun tawng byin taw na shanhte ni gaw dan re i grai nan, ndai hpuntawng gaw nau anhte hpa asak mung n rawng ai. Anhte hpe hpa di ya na nre ai ngu dai hku tsun na shanhte ni gaw kalang bai hpyi na hku nga, hpan sagya kaw ningbaw bai hpyi na hku nga. Dai she hpan sagya wa gaw i e hpawt ni bai jahkrat ya na yaw ngu she, nam hka-u dai hpe bai shangun dat ai da, dai nam hka u wa gaw da shanhte hpe sha shanhte shu langai hpang langai hpe rim sha kau ai da. Shu langai hpang langai rim sha na, shanhte na shu ni ma wa ai shaloi she ndai ningbaw hpe lawan dawm la kau ya u, ningbaw langai bai jahkrat ya u ngu bai tsun na hku nga. Dai hku bai tsun re she, lapu pawt mayu na she dai ram ting htumsi wa timmung n shari ai nga na she lapu bai jahkrat dat ya ai da, lapu hpe bai shangun dat ai shaloi she lapu mung da shi na shu ni hpe sha hkrai sha, shu ni mung ma wa ai shaloi she ndai shu ni gaw tsun na hku nga. Ndai wa hpe mung dawm la kau u, bai jahkrat dat ya u ngu tsun ai shaloi hpan sagya gaw i kalang bai jahkrat dat yang nanhte na shu amyu ni gaw i, ma sana i dai majaw nanhte hkrai sha pyaw pyaw hte nga u, ningbaw hte ngu gaw grai yak ai dai majaw nanhte sha pyaw pyaw nga u ngu dai hku tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1706
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf97
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1706
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1706
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a lake. A big crocodile lived there. He ate all the animals that came and drunk the water in the lake. One day, a cattleman brought his buffalo near the lake and let it drink the water. At that time, a rabbit was also drinking water there. When the crocodile approached near the buffalo, the rabbit saw it and shouted, "Cattleman. The crocodile is going to eat your buffalo." So, the cattleman pulled his buffalo and went back. The crocodile got so angry at the rabbit. One day, he pretended like a piece of wood. When the rabbit came to the lake to drink water, he saw it and said, "If you are a wood, shake your body." And the crocodile made a move. The rabbit noticed it was the crocodile and ran away after drinking water. The crocodile became angrier than before. The next time, when the rabbit came and drank the water, he said again, "If you are a wood, shake your body." However, this time, the crocodile didn't move. So, the rabbit thought it was not the crocodile and drunk the water slowly. Then, the crocodile bit and put him into the mouth. "Wait! Wait! Can you laugh, "Ha ha ha!"? No, you can't. You are so stupid," the rabbit said. "Don't say that I am stupid. I know I can. Do I need to show you?" the crocodile replied. And the crocodile opened his mouth wide and laughed. At that moment, the rabbit bit the crocodile's tongue and ran away. From that time on, the crocodiles don't have a tongue. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da hka langai mi nga ai da. Dai kaw hkang se kaba langai mi nga ai da. Dai hka kaw hka wa lu ai ni yawng hpe hkangse dai gaw rim sha sha kau re ai da. Lani mi wa she dumsu na madu wa gaw woi wa na dai kaw hka wa lu ai shaloi brangtai langai mung hka lu taw ai da. Dai kaw hkangse wa dumsu hpe sha na matu sa wa ai shaloi dai kaw na brangtai gaw mu di na dumsu madu wa e na dumsu wa na dumsu hpe hkangse rim sha hkyen sai loh ngu tsun dat yang she hkangse madu wa dai aw dumsu madu wa gaw dai shi na dumsu hpe woi mat ai da. Woi mat re shaloi she hkangse gaw dai brangtai hpe grai pawt mayu mat ai da. Grai pawt mayu mat di na lani mi she shi gaw hpun zawn zawn re nga taw ai da. Hpun zawn zawn nga taw re shaloi she brangtai gaw hka wa lu ai shaloi hpun re yang shamu u, ngu tsun dat ai shaloi shamu wa ai da. Shamu wa re yang she ndai gaw hkangse she re hka lu di na bai hprawng mat ai da. Dai shaloi mung hkangse gaw grai bai pawt sai da. Dai na hpang kalang bai hka wa lu re shaloi mung hpun e shamu u ngu bai tsun ai shaloi bai n shamu mat sai. Dan na she brangtai gaw hkangse nre na re ngu na hka lu dat ai ngu hkangse gaw shi hpe n gup de bang kau ai shaloi shi wa she jahkring mi naw nang hahah nga chye mani ai i ngu tsun ai da. Nang dai sha pa n chye mani ai grai a nya ai ngu tsun ai da. Ngai hpe grai anya ai ngu hkum tsun ngai chye mani ai, mani dan ra na i ngu na hahah ngu mani dat ai ngu wa brang tai wa hkangse na shinglet gawa di na hprawng mat ai da. Dai kaw na hkangse kaw shinglet ntu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1707
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf98
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man called Bawtau. He was a foolish man. One day, he and his boss went on a journey with a horse. On the way, they fell off from the horse. At a place, they rested and planned to cook a pot of rice. The boss found out that the pot was missing. So, he asked, "Bawtau. Where is the pot?" "Just now, it fell off from the horse," Bawtau answered. "You have to pick it up. Next time, pick up all the things that fall from the horse," the boss said. The next day, they continued their journey. On the way, the horse had a crap. Bawtau picked the crap and put it inside the basket. After a while, the horse had a crap again. He also picked it up and put it into the basket. Whenever the horse had a crap, he put it into the basket. When he and his boss arrived at a place, the boss took a look into the basket and found out that it was full of horse shit. "Why did you put the shit here?" the boss asked. "Master, you told me that I had to pick up all the things that fell from the horse and put it in the basket. That's why I did it," Bawtau replied. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da bawtau ngu masha langai mi nga ai da. Shi gaw da grai nan na bai ai da. Lani mi wa she shi na bungli madu wa she shan 2 wa she hto grai tsan ai shara de sa na nga shaloi she dan re sa ai she gumra ntsa kaw na di hkrat mat ai da. Di hkrat mat di na she shara mi kaw shat shadu sha na ngu galaw taw ai shaloi di wa nnga mat ai da. Di nnga mat na bawtau ndai kaw na di gaw gara de du mat ai rai ngu tsun ai shaloi she bawtau gaw tsun ai da mi yet sha gumra kaw ntsa kaw na di hkrat ai ngu tsun ai da. Nang gaw hta u le tsun ai da. Gumra ntsa kaw na hkrat ai rai ni yawng hta u ngu tsun ai da. Dan na she shanhte gaw bai sa mat ai da. Bai sa mat re shaloi dai kaw gumra gaw hkyi nye dat ai da. Dai she dai hkyi hpe bai hta na dai tawng de bai bang kau ai, tawng de bai bang da, hpang kalang bai sa ai shaloi gumra kalang bai hkyi nye ai da , bai bang ai da. Shi gaw bang chyu bang, bang chyu bang re na shara mi de du na hkring na ngu shaloi gaw tawng kaw wa gumra hkyi hkrai da, gumra hkyi hkrai re taw ai shaloi she bawtau nang ndai hkyi hpe hpa na hta wa ai ma ngu tsun ai da, tsun yang bawtau gaw tsun ai da, sara nang she gumra kaw na hkrat ai rai ni yang hta u nga majaw ngai hta bang ai re ai ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1708
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf99
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there lived two siblings, Jangyi and Janga, in a village. Janyi was the younger sister. And Janga was her elder brother. One day, there was a flood in their village. The two siblings hid inside a big basket and could escape from the flood. When the water dried out after the flood, the two siblings arrived at a place far from their village. At that time, they saw a smoke. They followed clouds of smoke. However, they met with an ogre there. The ogre said, "I will eat two of you when I feel hungry." And he seized them. Janyi and Janga said, "We are so thirsty. Could you give us the water before you eat us?" So, the ogre also went out to fetch the water. At that time, the two siblings escaped from that place. And they arrived at the spirits' place. They met an old man and said, "An ogre is chasing after us and planning to eat us. Please save us!" So, the old man hid the siblings in the kitchen. When the ogre got back, he found out that the two siblings were missing. Therefore, he followed to the spirits' place. "Do you see the two siblings?" the ogre asked. "No, I don't," the old man answered. The ogre and the old man talked downstairs. Janyi and Janga were upstairs in the kitchen. Since the two siblings were so scared, they peed. The ogre saw the urine and licked it. "Oh! This is so tasty. What is it?" the ogre asked. "It's the spirits' water," the old man answered. "Then, give me some to drink," the ogre said. "Open your mouth and stand under the kitchen door," the old man replied. Then, the old man poured the boiling water and threw a flaming sword into the ogre's mouth. Since the ogre couldn't stand the heat, he cried, "It's so hot. What should I do?" "Go to the stream," the old man replied. The ogre died near the stream after he had drunk some water. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da janyi hte janga ngu ai nga ai da, shan 2 gaw yen nau re ai da. Janyi gaw kanau da, janga gaw kahpu da. Lani mi wa she shanhte na mare kaw hka kaba ai shaloi shan 2 gaw kan kaw shang di na lawt mat ai da. Hka ni hkyet mat re shaloi she shanhte ni mung dai shanhte na mare kaw nre sha shanhte mare rau grai tsan ai shara de du mat ai da. Dai kaw she wan hkut ni grai mawng taw ai shara dai mu re na she shanhte gaw dai de sa mat ai wa dai kaw gaw dai kaw wa she (balu) langai mi nga taw ai da. Dai shaloi shanhte gaw balu wa she shanhte hpe tsun ai da. Ngai shat kansi taw ai rau, ngai shat kan si ai hte nanhte hpe sha na ngu na shan 2 hpe rim da ai da. Dai shaloi janyi hte janga gaw tsun ai da. An 2 hka grai lu mayu ai, hka lu ngut yang she sha u law na 2 hpe hka hka ja ya rit ngu tsun ai da. Dai na she dai balu wa she dai hka wa ja ai shaloi shan 2 gaw hprawng mat ai shaloi mahtum mahta nat mungdan de du mat ai da. Dai kaw na mahtum mahta dingla hpe tsun ai da, anhte hpe dai balu wa rim sha taw nga ai. Anhte hpe hkye la rit ngu tsun ai shaloi shan 2 hpe shat shadu ai kaw tawn, shat shadu ai shat gawk kaw tawn da ai da. Tawn da re shaloi she balu dai gaw hka ja na wa re shaloi she shan 2 gaw nnga na, dai mahtum mahta nat mungdan de shi mung sa mat ai da. Sa mat re shaloi she yen nau 2 hpe nmu i ngu tsun ai shaloi she n mu ai ngu tsun ai da. Dai balu hte mahtum mahta dingla gaw shan 2 gaw nta n pu kaw nga taw ai da. Janyi hte janga gaw shat gawk ntsa kaw nga taw ai da. Dai wa janyi hte janga nau hkrit di na jit tat ai ngu wa she dai kaw na hkrat wa ai she dai kaw na balu wa she dai jit hpe mata yu ai shaloi ndai gaw grai mu ai, hpa rai ngu tsun ai shaloi she anhte na nat hka re ai ngu tsun ai da. E ngai hpe ma jaw lu rit ngu tsun ai da. Dan na she re yang oh na na shat gawk chyinghka lam kaw n gup mahka na tsap taw u ngu tsun ai da. Tsap taw u ngu tsun ai shaloi she dai dingla wa hka grai hprut taw ai hka hpum lum hpe n gup kaw jaw bang dat ya na gai kahtet ai pri hpe n gup de a nyaw bang dat ya ai da. N gup de a nyaw bang dat ya she dai balu gaw grai kahtet ai ngai ndai gara hku di ra na ngu di she hto hka shi de sa u ngu tsun na hka shi de hka wa lu let shi si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1709
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf9a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1709
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1709
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Moi shawng de jahkrai ma langai nga ai da, shi na nta makau kaw lalaw ma ni nga ai da. Jahkrai ma gaw shi gaw kanu kawa nlu ai sha kanau kana mung nnga ai majaw shi hpe jahkrai ma ngu tsun ai da. Shi gaw kadwi sha lu ai da. Dan na she dai lalaw ma ni gaw yen nau ni grai law ai da. Sahte ma grai sahte ai da. Shanhte kaw gaw la kasha hkrai hkrai grai law ai majaw la law ma ngu tsun ai da. Lani mi she shanhte wa she lalaw ma hpe tsun ai, lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe tsun ai da. Hto nam de nam shan wa gap ga ngu tsun ai da. Sa gap ga ngu tsun ai shaloi nam wa sat ai da, nam wa langai mi lu re shaloi shanhte ni gaw anhte ni gaw masha law ai re nga shan la na, nang gaw na dwi rau sha nga ai nga yang wa pu la u ngu na wa pu jaw ai da. Dan na shanhte lalaw ma ni gaw wa shan ni la di na wa mat ai da. Dai na re jahkrai ma gaw dai wa pu hpai di na hka de hka shi de sa na wa pu kashin na ngu galaw ai shaloi wa pu hpe byip dat ai shaloi ja ni le wa shi hto myo kaw wa dut di na she dai kaw na grai sahte ai masha tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1710
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf9b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1710
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1710
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man called Nangbya. He was good at telling lies. So, his uncle said, "Although how good you are at telling lies, you cannot trick me. Try me once! Just tell me a lie." "Uncle. Wait for me here a while. I will go back home and will come back to you in a short time," Nangbya said. However, he didn't come back till noon. And his uncle still waited for him. Nangbya only appeared in the evening. "Nangbya, you said you would come back in a short time," his uncle said. "Uncle, you told me that I couldn't lie to you. But I've already tricked you," Nangbya replied. "I will not fall into your lie next time," his uncle said. One day, he and his uncle went to dig the soil to make small balls with the slingshot. When they were digging the soil, Nangbya said, "Uncle, you keep digging it. Let's me go back home for a while!" When he arrived home, he said his aunt, "Aunty. Since uncle dug the ground deeply, the soil covered him, and he is dead now." His aunt thought it was true and cried hard. Then Nangbya returned to his uncle. "Uncle, your house is on fire. And aunty is crying hard," Nangbya said. So, his uncle ran back to his house. When he arrived, his wife was crying in front of the house. So, he said, "Nangbya. Is my house on fire?" Nangbya replied, "You said to lie you. So, I told you a lie." Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da nambya ngu masha langai mi nga ai da. Shi gaw da masha masu re ai da. Shi na katsa gaw da shi hpe tsun ai da. Nang ngai hpe nang kade chye masu tim ngai hpe n chye masu ai ngu tsun ai da. Dai majaw nang ngai hpe masu yu, nang kalang mi ram masu yu li ngu tsun ai da. Dan na nambya gaw tsun ai da, e tsa nang ndai kaw jahkring mi tsap u, ngai nta jahkring mi wa na ngu tsun ai da. Dan na she nambya gaw shani kaang du tim n du wa hkraw na shi na katsa gaw dai kaw tsap di na dai law la taw ai da. Re na she shana de du wa re na nangbya wa gaw nangbya nang tsun yang kahkring mi sha wa na nga ngu tsun ai da. Dai shaloi she nangbya wa she tsa nang tsun yang gaw ngai nang hpe n lu masu ai nga na ngai nang hpe masu kau sai le ngu tsun ai da. E hpang kalang re yang ngai nang hpe lu masu na nre sai ngu tsun ai da. Dan na she hpawt ni yu ga yu wa htu ga ngu tsun ai da. Dai ga yu wa htu re shaloi she dai kaw ga yu ni ma grai law hkra nga ai da. Dai di na she tsa nang dai kaw ga yu htu taw u yaw, ngai nta jahkring mi wa na ngu tsun ai da. Dan na nta wa re shaloi she shi na nta kaw kani nga taw ai da. E ning e tsa ga yu htu let ga nau sung di na ga galip si mat sai ngu na tsun ai da. Dan na she shi na kani gaw hkrap she hkrap, shi gaw bai sa mat ai da. Dan na e tsa na na nta wan hkru mat sai dan na na na madu chyawm me grai hkrap taw nga ai ngu tsun ai da. Dan na shi na katsa gaw grai gat hkra re wa ai da, wa re shaloi she shi kani gaw hkrap taw ai shaloi she e gara ma nangbya nta mung n hkru ai wa tsa she masu u nga, ya ngai tsa hpe lu masu mat sai ngu tsun ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1711
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf9c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1711
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1711
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there lived an old couple. They had three children. And they were all girls. One day, the old couple went to a stream for fishing. When they were catching fish, they found a big papaya drifting down the stream. They were so happy and took it back home. A huge snake followed after them. Since it chased after them, they ran constantly. The snake was the owner of the papaya. Soon the old couple arrived near a tree in the forest. They said, "Tree. If the snake asks you, don't tell it you saw us. Just say you don't know." And they fed the tree a little bit of papaya. When the old couple got to another place, they found a rock. "Rock. A snake would come and ask you about us. Just say you didn't see us," the couple requested the rock and fed it a bit of papaya. They continued running, and soon, they arrived at their home. The snake asked the tree, "Have you seen the old couple?" "No, I haven't," the tree answered. Then, the snake passed by the tree. When it saw the rock, it asked, "Have you seen an old man and woman?" "No, I haven't seen them. My friend," the rock replied. As the snake continued searching the old couple, it finally found out their house. The snake constricted the wife. "Give me back my papaya!" the snake said. "We have already had it. I will give you my eldest daughter. Please unbind me a bit!" the wife said the snake. Then, the snake loosened the wife up slightly. When the couple promised the snake to offer their second daughter, the snake unbound the wife a bit more. But when they said they would give their youngest daughter, the snake freed the wife. Their youngest daughter was a pretty girl. The snake was fond of her. The couple also had to offer the three daughters to the snake as they promised. At night, the snake shed its skin and transformed into a man. After that, he went up to the sky and spent time with the spirits. At that time, one of his wives, the youngest daughter, woke and saw the snake's skin. She burnt it out. Since the man felt so hot, he came down to his house. And he found out his skin was missing. So, he had to live in the form of a man. He did trading for a living. He travelled by ship to trade. On the other hand, the two elder sisters were jealous of the youngest sister. The eldest sister said, "My sister. I will swing for you." She let her sister sit on the swing and pushed her hard. The youngest sister fell into the water. "Help me! Help me!" the girl cried. Then, a huge bird heard her and carried her to its nest. The bird took care of her by catching the fish. As she lived on, she gave birth to a child. The bird loved the baby so much. One day, the man's ship arrived back at the village. The girl saw him and shouted from the tree. Her husband also heard her and climbed up the tree. "I will bring her back," the man said to the bird, Pallas's Fish Eagle. "Please don't take her back! I can catch the fish till this nest is full of it," the bird said. "Ok! Then I will give her to you," the man replied. Then the bird caught the fish and left them. And the man brought his wife and the child to the home. He kept them in a big basket and covered them with the goods. When the man arrived at home, the eldest sister said, "When she was swinging, the swing's rope was broken. She fell into the water and passed away." When the baskets on the ship were carried out, the elder sister put the basket which her youngest sister and the baby were hiding in on her shoulder. "It's quite heavy," she said. The baby urinated. And the eldest sister's shoulder was wet with the baby's urine. "Is this liquid your perfume?" she asked the man. While she opened the basket, she saw her youngest sister and the baby. She was not happy that her youngest sister was back. So, the eldest daughter said, "Mom and Dad. Find a snake prince like him for me!" Her parents went to the forest again. On the way, they saw a huge snake and took it back home. At night, the parents put the eldest daughter and the snake in a room. The snake planned to swallow the daughter. "Mom! The snake's swallowed my legs. It's up to my knee," the daughter cried. "Because it loves you!" the parents replied from outside. Next time, the daughter shouted again, "Mom! It's up to my waist." However, the parents only replied, "Because it loves you." Soon, the daughter cried again, "Mom! Now it's up to my chest." The parents replied the same as before. After a while, the snake swallowed till her neck. After it, the parents didn't hear from their daughter anymore. The next morning, when they went into the room, their daughter was missing, and the snake laid there with a huge belly. The parents realized that the snake had already swallowed their daughter. So, they said the youngest daughter's husband, "Help us! Save our daughter!" The youngest daughter also said, "Honey. Please save my sister!" "You know that I would transform into the snake again if I touch the snake's blood," the man replied. "Please help us without touching the blood!" the parents said. Since the man couldn't deny them, he cut the snake's belly. His body was stained with the snake's blood. They could save the eldest daughter. However, the man turned into the snake again and went into the forest. His wife also followed after him. When the snake was going to harm the girl and her baby, she showed her baby. When the snake saw the baby, it ran to a river. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da dinggai yen dingla nga ai da. Shan 2 kaw gaw kasha 3 lu ai da. Dai kasha gaw numsha 3 she shan 2 gaw lani mi hkashi de sa re na nga wa rim ai shaloi nga rim taw ai shaloi dai hka shi kaw na sanghpaw si kaba law lawm wa ai da. Dai sanghpaw si lawm wa ai shaloi shan 2 wa dai sanghpaw si hpe grai pyaw hkra rai hta la ai da. Dai wa she lapu kaba law langai mi lawm wa ai da. Dai lapu kaba law hkan ai majaw shanhte gaw hprawng ai da. Dai lapu gaw dai sanghpaw si madu re ai da. Dan na she dai hku nam de hprawng wa re shaloi she dai kaw hpun langai mi nga ai da. Hpun hpe tsun ai da, nanhte ni hpe lapu wa anhte hpe san yang hkum tsun yaw, nchye ai sha ngu u ngu tsun ai, sang hpaw si kachyi mi jaw sha dat ai da. Dan na shara mi de bai du ai shaloi shi gaw n lung tawng hpe mu ai da. Nlung tawng lapu anhte hpe san ai shaloi anhte hpe n mu ai sha ngu yaw ngu na sang hpaw si kachyi mi jaw sha na shan 2 gaw hprawng na nta de du mat sai da. Lapu wa mung dai hpun hpe wa san ai da. Nang dai 2 hpe mu ai i ngu tsun ai shaloi nmu ai ngu tsun ai da. Bai sa mat ai da, dan na she n lung din tawng hpe mu ai shaloi nang dai dinggai yen dingla hpe mu ai i ngu san sai shaloi, nmu ai ngu na , dan na she dai lapu dai sa mat ai shaloi nta dai hpe mu ai da. Dan na dinggai wa hpe shi na hkum rau yawng pat kau ai da. Pat kau di na she ngai na namsi bai jaw u ngu tsun ai da anhte ni sha kau sai ngu tsun ai da. Sha kau sai ngu tsun ai, nang ngai na kasha kaba rau nang hpe jaw sha na ngai hpe kachyi mi shayawm ya rit, (tayit) shayawm kau ya ai da. Re na she ngai na kasha ma lu rau jaw sha na nga yang mung bai shayawm kau ya ai da. Ngai na kaji dik htum kasha rau jaw sha na nga yang yawng shayawm kau ya ai da. Kasha kaji dik htum gaw grai tsawm ai da. Dai majaw lapu dai gaw grai ra mat ai da. Dan na (gadi atai) jaw sha kau re shaloi she shana du re shaloi she lapu dai wa hpyi gawng mat ai da. Hpyi gawng di na hto lamu ntsa de lahta de na dai kaw na nat ni rau nga taw she shi na madu jan ngu na kasha kaji dik wa rawt wa re shaloi shi gaw lapu hpyi hpe mu na shi gaw wan hkru kau ya ai da. Wan hkru kau ya re shaloi grai kahtet ai, grai kahtet ai nga na npu de bai yu wa shi na lapu hpyi gaw nnga mat sai da. Dai di na she shi wa masha zawn zawn sha nga ai da. Dan na shi wa (kong) ni galaw na nga na sanghpaw hte sa mat ai da. Dai makaw rau malu gaw kasha kaji dik dai shani shanhte na kanau kaji dik hpe manawn di na she nang kasha kaba dik num sha kaba dik htum wa nang hpe ngai woi wat wat ya na ngu na goi wat ya, kanawng ja ja kanawng di na hka de lut shahkrat kau ai da. Re na shi wa she hkye la rit hkye la rit nga marawn ai shaloi u wa langai mi mu re shaloi dai u wa shi hpe ( atike) de woi sa mat ai da. Re na shi wa she nga ni sha, hpa ni la jaw re shaloi shi gaw dai ni sha re na shi gaw kasha langai mi shangai wa ai da. Kasha langai shangai wa ai shaloi wunpu dai gaw grai tsawra ai da. U dai gaw lani mi shaloi she oh ra shi na madu la na sanghpaw wa hpe bai du wa ai shaloi she shi wa she ngai na madu la wa sai ngu tsun na shi na madu la hpe marawn ai da. Re na she shi na madu la mung shi hpe mu na dai hpun ntsa de lung wa na she ngai woi mat na ngu tsun ai da. (wunpo) hpe tsun she wunpo u dai gaw hkum woi mat ngu tsun ai da. Shaloi she ngai nang hpe ndai (tatike long) hpring hkra nga ni rim ya na ngu tsun ai da e re yang jaw na ngu tsun ai da. Rim ya di na tawn kau da ai da. Re na she dai shi na kasha hte shi madu jan hpe woi mat ai da. Hpa tawng kata kaw shi madu jan hte kasha hpe bang na rai ni rau gup da ai da. Re na she wa re shaloi she dai kaw na dai shi madu jan na no 2 gaw tsun ai da. Kaba dik htum wa she goi wat wat let goi wat sumri di di na na madu jan hka de lip si mat sai ngu tsun ai da. Dai she shanhte na tawng ni hpai, tawng ni hpai re shaloi she dai kaba dik htum wa she num sha kaba dik htum wa she dai kasha hte kanu rawng ai tawng hpe wa hpai, ndai tawng gaw grai li nga le ngu tsun ai da. Dan na kasha gaw jit tat dat ai da. Shi na ntsa hkan ne dai jit ni hkrat wa re shaloi she ndai gaw rat nang na (yayMoi) ni i ngu tsun ai da. (yaymoi) ni i ngu tsun di na she hpai mat re na hpang e dai (hpartaung ) hpaw dat ai shaloi wa she shi na kanau hte kasha hpe mu ai shaloi shan 2 wa she dai kana ba wa gaw grai ( nchenat) hkra re na nga taw ai da. Re na she shi nu hte shi wa hpe tsun ai da. Ngai hpe ma ndai zawn re lapu la (mintar) hpe tam ya rit ngu tsun, kanu hte kawa sa mat ai da. Sa mat re shaloi she dai kaw sa lam kaw she lapu kaba langai hpe mu di na woi wa ai da. Dai woi wa re na she shan2 hpe gawk langai kaw bang da re na she dai kasha kaba dik htum hpe lapu wa mayu wa ai shaloi A nu a nu lapu ngai na lahput ram mayu taw sai dai nang hpe tsawra na re ngu tsun ai da. Hpang kalang bai marawn, a nu lapu ngai na ginshang ram mayu taw nga sai ngu , dai nang hpe tsawra na re ngu tsun ai da. Dan na hpang kalang re yang nu ngai na sinda du taw sai ngu tsun ai da, dai nang hpe tsawra na re sha ngu ai da. Hpang e re yang du du hkra du mat ai da. Hpang e re yang hpa n tsun mat sai da, hpa ntsun japawt du re shaloi she gawk de yu dat yang shi kasha hpe n mu na lapu a kan tit tit re na galeng taw ai hpe mu ai da. Shaloi she ndai dai kata kaw shi kasha rawng ai re chye na shi na oh ra shi kasha na madu la hpe tsun ai da. Anhte hpe hkye la rit nye kasha hpe hkye la rit ngu tsun ai da. Dan na shi na madu jan ma tsun ai, ngai na kana ba hpe hkye la rit ngai gaw lapu dai na sai hkra yang ngai gaw lapu sha bai tai na ngu tsun ai da. Nhkra hkra galaw u le ngu tsun ai da, e teng ngu na lapu dai hpe kan ga dat ai wa dai sai ma hkra mat ai da. Shi kana ba gaw lawt mat ai da. Shi wa she lapu tai mat ai da, la dai gaw lapu tai mat na nam de hprawng mat re shaloi she shi na madu jan gaw hkan nang wa ai da, shi wa she htim na hkyen ai shaloi she shi na kasha hpe madun dat ai shaloi wa she shi gaw (myit-river) de bai hprawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1712
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf9d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1712
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1712
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a flock of sheep and a tiger. They lived in the same place together. However, the sheep didn't like the tiger since they were the tiger's prey. One day, their leader said, "Our food here is running out. On the other side, there are a lot of good grazing land." However, there lived a tiger on the way to those grazing land. The sheep thought of a way to pass the tiger because they knew the tiger would surely eat them. Although they all fought back him, they couldn't win since they were weak and they had left no food. So, the sheep hold a meeting to find a solution together. Among the flock of sheep, the smallest one gave the idea of how each of them should work together. The other sheep also agreed on his suggestion. "If you decide to follow my way, everyone should be brave," the smallest sheep said. And they decided to pass the tiger's place the next morning. In the morning, they prepared their mind and went to the tiger. When the flock of sheep arrived near a bridge, one of them, the biggest sheep, went over it first. "I'm going to the other side," the sheep said. "No, you can't. I'm going to eat you. You are a chubby ship. I would feel full after I ate you," the tiger replied. "No. Don't eat there. Many chubby sheep are still on the way. Some are much bigger than me," the sheep said. The tiger trusted him and let him pass the bridge. He planned to eat the other sheep. Soon, a sheep came near the bridge. It was a bit smaller than before. The sheep went over the bridge one by one. And they all said that there were bigger sheep at the back. The tiger also trusted what the sheep said and expected the bigger sheep. After a while, all sheep arrived at the other side. And the tiger couldn't catch and eat any sheep since he was so greedy. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da dai hku sagu le i. Sagu grai law hkra i e dai hte sharaw langai mi nga ai da. Shanhte ni gaw shara langai mi kaw shara langai mi kaw nga tim shanhte gaw langai hte langai gaw sha ai hpan amyu re majaw shanhte ni gaw n htuk hkat ai le i. Dai hku re wa dai shaloi gaw lani mi hta re yang gaw shanhte sagu ni grai law hkra nga ai shara kaw sagu ningbaw gaw tsun ai da. Anhte ni ndai kaw shanhte na shaku wa ma wa sai da. Dai hku nga yang htora maga hkra kaw gaw da i grai kaja ai shaku ni naw nga ai nga na dai hku na tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi gaw retim mung dai lam hteng kaw i sharaw langai mi sin ai le i, shanhte hpe sha na sharaw langai mi sin re shaloi gaw dai sagu wa gaw sagu ni gaw myit ai i. Shanhte gaw myit ai, gara hku lai na i, ndai sharaw shanhte hpe sha kau na nga i. Shanhte ni gaw yawng pawng na galaw tim pa naw i shanhte ni kaw shat ni ma nnga wa sai nga shanhte gaw n gun n nga sai le i, dai hku re majaw shanhte gaw n lu ningdang ai le i. Dai sharaw hpe dai hku re shaloi sharaw dai gaw dai kaw na ningbaw wa gaw i shanhte hpe shanhte ni yawng jahkrum na rau myit ai le i. Myit re shaloi re yang gaw dai kaw na kaji dik htum wa le i dai wa gaw tsun ai da. Shanhte ni i, shi hpe i langai hte langai gaw gara hku galaw na nga hpe i shanhte hpe hpaji jaw ai da. Shanhte dai hku galaw na matu i yawng ni myit hkrum kau ai da. Shanhte hpang shani re yang dai de sa ai da, sharaw ni kaw sa retim shanhte ni gwi ra na i, nanhte ni gaw yawng dai hku galaw na matu nanhte kaw gwi na atsam gaw nga ra na ra ai ngu tsun ai da. E re sai nga na dai hku di ga ngu na shanhte gaw sa mat wa na hku nga. Sa mat wa she dai mahkrai kaw du re jang shanhte gaw langai mi i sagu langai mi shawng sa ai da. Sa ai shaloi gaw sagu kaba le i, sagu kaba langai mi shawng sa na hto ra hkran de rap na ngu tsun ai shaloi sharaw gaw n mai ai nang hpe ngai sha na ngu na tsun ai i. Nang hpe ngai sha na i nang gaw i grai tsawm ai ndai ram nga yang ngai grai hkru na ra ai nga na dai hku tsun ai da. Nre ai i, ngai hpe hkum sha shi ngai na hpang kaw grai kaba ai grai tsawm ai i sagu ni naw nga ai ngu na tsun na hku nga. Dai hku tsun ai shaloi gaw shi mung e re mung re na re i. shi pa naw grai kaba ai maw ngu na oh ra wa mung lai kau shangun ai i, dai hpang kaw na ni hpe sha u ngu na tsun na shi bai lai kau shangun ai da. Hpan kalang re shaloi sagu langai bai sa ai da, dai shaloi kachyi mi kaji wa sai da, dai shaloi gaw shanhte gaw i langai hpang langai dai hku sa shaloi gaw kachyi mi kaji ai da, ngai na hpang kaw grai kaba ai naw nga ai ngu na dai hku tsun na langai hpang langai lai mat wa ai da. Langai hpang langai lai mat wa she dai sharaw mung dai hku i grai kaba ai sagu hpe lat let she sagu ni yawng gaw htum na laga de du mat wa ai da. Dai hku re, sagu mung ma mat wa sai le, hto ra maga hkran de du mat wa ai sharaw gaw hpa nlu sha kau ai le, dan na shi gaw grai lawhpa ai majaw shi gaw nlu sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1713
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf9e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) This story I am going to tell you is about the Great Hornbill bird and Racket-tailed Drongo. The Manau that we, Kachin, dance until today, we learnt from birds' manau dance. The moral is that if the words we speak are not gentle and pleasant to others, people will not like us. The story I am going to tell you shows that if the words we speak to other people are gentle and pleasant, people will like and stay with us. Long time ago when birds still danced manau, and when birds could still talk, this Great Hornbill called other birds to dance manau. When it called, the Great Hornbill's voice was very loud and noisy. It was not good to listen to. When it called to other birds, it called to gather, to celebrate, to dance manau, but because its harsh and terrible voice, the other birds were terrified. Because its voice was not very pleasant, its words were very strong, the other birds dared not to come to it. If no other birds came, celebration did not happen. Then, this Racket-tailed Drongo had a sweet, pleasant voice. Even today, when a Racket-tailed Drongo is flying, other birds follow after it. All kinds of birds follow after the Racket-tailed Drongo till today. When the Racket-tailed Drongo called out, all birds came together to celebrate Manau Dance Festival. Then, the Great Hornbill was very disappointed and upset that its brain dried up to the point that its head became flat. Because of that, nowadays it is said in telling story that the Great Hornbill does not have brain. And, because of that I would like to point out through this story that we, human beings, too should use gentle and pleasant words to one another. Thank you very much. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai N Gaw Hkunrang hte Sinwa U a lam re. Manau ai lam anhte jinghpaw ni u a manau hpe yu nna dai ni du hkra manau nau ai lam. Dai lam ni gaw ga n pyaw ga n mu yang gaw manang ni e n ra mat ai. Ga ngwi ga pyaw shaga chyai ai gaw manang e tsawra ai lam hpe madung dat na ngai hkai na maumwi re. Moi ndai u ni manau nau ai prat hta u ni ga shaga ai prat hta Ngaw hkawngrang gaw manau nau na matu u manang ni hpe shaga ai. Shaga ai shaloi ndai Ngaw hkungran gaw ga grai ngoi ai. Ga madat n pyaw ai. Shi ngoi jang shi gaw manang hpe shaga na, poi galaw na manau nau na matu shaga ai raitim shi a mahku n sen hpe na jang u manang ni gaw hkrit ai. Rai nna e shi gaw ndai ga nau ngwi ai, ga nau ja ai majaw u manang ni mung nsa gwi ai. Ndu n pru gwi ai poi n byin mat wa ai. Rai yang she ndai sinwa u gaw grai shaga pyaw ai. Ya dai ni du hkra sinwa u a hpang wa gaw sinwa u pyen jang gaw u ni hkan nang wa ai. Dai ni du hkra u hkum sum hpa hkan nang ai sinwa u a hpang kaw hkan nang ai mu ai. Sinwa u shaga jang gaw u ni yawng sa nna e sinwa u shaga ai de sa nna yawng gaw manau poi byin wa ai da. Re majaw Ngaw hkunrang gaw shi gaw nau myit ru di baw n htang chyaw re na yawng bawnu pa hkyet wa ai. Dai majaw dai ni N gaw hkunrang baw kaw gaw bawnu nrawng ai nga na maumwi hta dai hku mu mada ai hku re. Re majaw anhte gaw ga ngwi ga pyaw hte shaga ra ai lam hpe ndai ram mi ngai maumwi hku na tsun ai hku re grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1714
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaf9f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) The title of this story is "A Liar". Once upon a time, there was a man who was good at telling lies. One day, the man asked a tiger to go hunting. They went to a forest to hunt. Soon, the man could shoot a boar. The man planned to lie to the tiger. So, he looked for a branch from a thorn tree to carry back the boar. He tied the boar on it. He also removed all the thorns on the part that he had to put on his shoulders. But he didn't remove the thorns on the part that the tiger had to carry. Since the man was ready to carry back the boar to home, he said, "My friend, tiger. Let's carry it back home! But my friend, when you are carrying this boar, don't say Akali (a sudden cry of pain). If not, the meat will taste bitter." However, after a moment of carrying the boar, the tiger expressed Akalo. After it, the tiger cried Akali. "My friend, tiger. Don't cry Akalo! The meat will taste sour," the man said. Since the thorns pricked the tiger, it cried "Akali" again. "My friend. Don't say that! Our meat will taste bitter," the man said the tiger. So, the tiger stayed quiet and went back home by carrying the boar. When they arrived home, the man said, "Tiger. We don't have water in the bottle to slaughter the boar. Go and fetch the water with this bamboo water bottle!" The man made a hole at the bottom of the water bottle and let the tiger fetch the water. Since there was a hole at the bottom of the water bottle, the tiger couldn't fetch the water, and it had to try till night time. At home, the man cooked the tastiest parts of the boar like heart and ate all alone. He also had all meat. However, the tiger still fetched the water because the bottle wasn't full. The tiger slept there a night in order to fill the bottle with water. In the morning, the tiger felt so depressed since it couldn't fill the bottle with water. At that time, a rat ran through the bamboo water bottle. The tiger was so shocked and figured out that there was a hole at the bottom of the bottle. Therefore, the tiger fixed it. After that, it filled the water in the bottle again and brought it back home. At home, the man had finished all the meat. But he cooked half of the bitter root and a half of Sani fruit (It's a species of acrid fruit in shape resembling the brinjal, and it tastes sour). "My friend, Tiger. Eat this meat!" the man said. Since the tiger was tired and starving, it ate the meat. "My friend. It's so sour," the tiger said. The part that the tiger tasted was Sani fruit. "My friend. It's a slice of biting meat," the tiger cried. "I told you not to say Akale when you carried this meat," the man replied. When the tiger took out another piece of meat from the pot, it chewed the bitter root. "My friend. It's so bitter," the tiger said. "You shouldn't say Akalo. It makes the meat taste bitter," the man replied. However, the tiger ate all till it felt full. One day, the man planned to kill the tiger. "My friend, Tiger. Today's weather is not so good. It seems it will be raining and the storm will also come. Let's escape from here," the man said. "I don't know where to hide, my friend," the tiger replied. Then the man called the tiger and went to the shifting field. "Let's stay inside the hay!" the man said. He and the tiger hid inside the hay. Soon, the man went out of hay quietly. When the tiger was still inside it, the cruel man set fire to the hay. Since it was getting hot, the tiger broke the hay and ran out of it. "My friend. My body gets burn. How should I do? It's so painful," the tiger cried. "Tiger, I think you should pound the chillies and rub them on your body," the man replied. As the tiger was in pain and couldn't think of the facts probably, it rubbed the chilli paste on its body. Because of the man, the tigers have red and black stripes on the body till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw masu nhte wa nga re. Moi shawng e grai masu ai la langai nga ai. Hpek hpek nga na chye masu ai la langai nga ai da. Dai la wa gaw da lani mi ten hta da sharaw hpe sa gap na matu saw ai da. Dai sharaw hte masu n hte wa gaw da nam de sa mat sai da. Dai shaloi da, dai masu n hte wa gaw da wa n du langai mi gap da ai da. Dai wa n du gap da ngut ai hpang shi gaw sharaw hpe masu sha na matu nbu ju hpun langai mi dan di na da dai wa n du hpe gyit hpai la na matu dai shi masu n hte wa dai la wa shi hpai na maga de gaw da ju hpe kyit kau ai da. Dai ju hpun dai hpe gaw da sharaw hpai na maga de gaw ju hpe tawn da ai da. Dai shaloi shan 2 gaw da dai wa n du hpe nta kaw hpai wa na matu hkau sharaw e gai lo wa n du hpe hpai sa ka loh ngu nta de hpai wa sa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dai masu nhte wa gaw da hkau e da ndai wa n du shan hpe hpai ai shaloi da akali nga na hkum tsun yaw da. Shan hka mat na ngu na masu nhte wa gaw sharaw hpe dai hku tsun ai da. Dai hpang sharaw gaw da akalo ngu na tsun ai da. Akali ngu tsun ngut ai hpang akalo ngu bai tsun ai da. Hkau sharaw e da akaloh nga na hkum tsun da, shan hkri mat na ngu na dai hku tsun ai da. Dai masu nhte wa gaw retim sharaw wa gaw da kalang bai shi gaw ju ju sha ai majaw da masin pawt ai i, nsen hte akale ngu bai jahtau tsun ai da. Dai shaloi dai masu nhte wa gaw da hkau e dai hku hkum tsun law da. An 2 na shan hka mat na ngu na dai hku sharaw hpe gaw masu nhte gaw dai hku tsun ai da. Shan 2 gaw dai hku sha sharaw wa mung shi tsun ai hte bai hpai di na shan 2 gaw dai wa n du hpe hpai di na n ta kaw du wa sai da. Nta kaw du wa ai shaloi hkau sharaw e da ya na 2 n dai wa n du hpe hpyen sha na matu hka n rawng ai i. Hka n htum hte nang i hka de hka wa ja sanu, hka singgat de wa ja sanu ngu na dai hku tsun ai da. Dai masu n hte wa gaw dai hka n htum hpe i htum pa de galun waw da di na sharaw hpe dai hku hka wa ja shangun ai da. Sharaw mung dai hka wa ja ai shaloi hka mung n hpring hkraw ai majaw i htum pa de yu yang waw taw ai majaw hka n hpring hkra ai majaw hka grai na hkra ningsin sin wa tim hka ja taw ai da. Retim dai masu n hte wa gaw dai wa n du shan hpe i shi gaw grau mu ai masin salum ni wa n du na dai ni yawng shi sha shadu sha kau ai da. Shan ni mung yawng shi sha shadu sha kau ai da. Sharaw gaw da hka ja ja re hka n hpring hkraw ai majaw ja chyu ja taw ai da. Sha nsin sin tim dai kaw yup di na ja taw ai da. Hpang jahpawt n htoi htoi ai shaloi da sharaw gaw ndai hka mung n hpring hkraw nga le ngu na grai myit htum let ja taw ai da. Shaloi dai hka n htum kata kaw na yu lagat le wa ai da. Dai yu lagat le wa ai shaloi shi gaw grai mau mat ai da. Hka nhtum gaw waw mat ai she re nga ai ngu na shi gaw matsut di na ja bang wa ai da. Matsut di na ja bang wa nta du wa ai hte dai masu nhte wa gaw shi gaw shan ni yawng sha ngut di na dai sharaw hpe jaw sha na matu gaw da i shi na dai ru hka ru hte da sani si hpe chyen chyen di na i dai ru hka ru hpun hpe ma daw di na dai hku shadu da jaw ai da. Dai shaloi sharaw hpe gaw masu n hte wa gaw e hkau e da ndai shan sha u le ngu tsun ai da. Sharaw mung grai ba ai hte kawsi ai hte dai shan hpe sha ai shaloi e hkau e grai hkri nga ai le ngu tsun ai da. Sharaw sha hkrup ai gaw sani si chyen re nga ai da. Sani si chyen re majaw da hkau e grai hkri ai lo ngu tsun. E nang ndai shan hpai ai shaloi akale ngu na nang hpe hkum tsun ngu tsun sai le ngu tsun ai da. Hpang kalang bai sharaw gaw shan tawng re sai nga na kalang bai shaw sha ai shaloi dai ruhka ru gaw da grai hka ai sha hkrup ai da. Hkau masu nhte wa e ndai gaw grai hka nga ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi akalo nga na hkum tsun le, shan hka ai gaw ngu na dai hku masu sha ai da, retim sharaw gaw dai hku sha sha di na kan mung hkru mat sai da. Bai lani mi na ahkying aten hta da shan 2 gaw masu nhte gaw sharaw hpe sat na matu maw taw ai da. E hkau e dai ni gaw lamu marang grai n kaja ai lo marang htu hkyen ai, nbung laru ru hkyen ai majaw an 2 rau she hprawng sa ga loh ngu na dai hku tsun ai da. Masu n hte wa gaw dai hku tsun ai shaloi sharaw wa gaw da e hkau e gara kaw makoi na kun nchye ai e ngu na tsun, saw saw lau she hprawng sa ga ngu na yi de sa mat ai da. Yi hku kata kaw makoi ga le ngu na dai hku tsun ai da. Masu nhte wa dai shaloi shan 2 dai kaw makoi re shaloi masu nhte wa gaw da lagu le wa ai da. Shinggan de lagu le wa na sharaw wa gaw dai yi hku kata kaw makoi taw ai shaloi myit magaw rawng na masu n hte wa gaw da wan nat dat ai da. Sharaw hpe wan nat dat ai, sharaw mung nau kahtet di na yi hku hpe malawng dat na lagat le wa ai da. Dai shaloi sharaw wa gaw hkau masu n hte wa e da nye na hkum yawng hkat mat sai le da ngai gara hku di na kun grai machyi grai kaprep ai le ngu na masu n hte wa hpe sharaw gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi e hkau sharaw e da dai re yang gaw majap katsing htu di na chya kau u le ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw wa mung grai machyi shi gaw hpa n myit lu di na da majap katsing htu di na chya ai da. Sharaw na hkum, hkyen ai hte chyang ai gaw dai ni du hkra i dai hku masu n hte wa na majaw re nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1715
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1715
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1715
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Ya ngai hkai na gabaw gaw nin-ju jan jahkru pru ai lam maumwi gabaw re, moi shawng yi gindin, ginding daina a n nan lat ai shaloi kaw na i ning-ju ning-ju jan jahku pru na mungkan ga de mungkan ga kaw ning sin ngu ai sha nga ai i, mungkan ga kaw nin sin ngu ai sha nga ai, dai teng hta shinggyim masha ni gaw woi zawn woi zawn mai tsang tu ai teng rai nga ai da. dai zawn mungkan ga e jan jahku pru ai majaw e dusat dumyen ni hte shinggyim masha ni gaw da, jan a shingkan hpe n kam ja lu ma ai majaw da, shanhte gaw zuphpawng kaba hpawng nna jan hpe e, jan hpe jawm gasat na bawng ban ma ai da. shanhte gaw da, myit hkrum mang rum ai hte da, ndan sha chyawt ai hte pala machyu ni hpe da galaw sha jing ti na da, jan hpe gasat na matu la jing nga ma ai da. dai majaw da jan magam du wa pawt nna da, jan chyinhka htim di kau nu ai da. dai shani kaw na da mungkan ga de jan ngu ai gaw n pru mat wa sai da. Jan n nga mat ai majaw da mungkan ga na nsin hkrai, n sin hkrai sin mat wa nna katsi hkrai katsi mat wa ai da. shinggyim masha ni hte dusat dumyen ni gaw da, tam lu tam sha na matu grai yat mat wa ai da. dai majaw da shanhte gaw da, yawng zuphpawng kaba bai galaw nna jan hpe lu shaga la na matu daw dan la ma ai da. shing re shanhte jan hpe lu shaga la ai shaloi da, jan magam du wa gaw da nanhte shinggyim masha ni jan hpe sha chyut kau nit dai, dai re ai majaw nanhte jan hpe dai rai jang gaw da manu jahpu jaw nna mari ra nit dai ngu na tsun wun ai da. shanhte gaw da, zuphpawng kaba bai galaw ti na dai jan hpe manu jahpu hte mari la na matu kalang bai zuphpawng kaba bai galaw sai da. zuphpawng kaba galaw ngut ai hpang zuphpawng kaba galaw ngut ai hpang shanhte gaw da, ndan hpe mari la na matu tinang shinggyim masha ni gaw da, nin-mai hpe nin-mai hpe daw jaw ma ai da. dusat dumyen ni gaw dusat dumyen ni mung da jan hpe mari la na matu dusat dumyen ni hpe ma hkaw tsun ma ai. Dusat dumyen ni mung jan hpe ra ai majaw da, u-tsip gaw da hkaw seng tai ai shaloi da, u-tsip gaw da ngai gaw u amyu sha re ai majaw da, hkawn sen bang galoi mung n jaw lu n ngai laga u ni jawng yang she ngai gaw da, hkaw seng hpe lu jaw na ndai ngu na tsun nu ai da. bai u ni hkaw seng dai hta ai shaloi rai jang da ngai gaw da, yu amyu rai sai ngu nna yin la da u ai da. u-tsip gaw da dai zawn jan mari la na hkaw seng n pru jang da mai nga ai teng hta da, lung pu hkan kawa dum lawn hka e da makoi rawng nga mat ai dai ni du hkra rai nga ai da. gwi gaw da shawng de run tu ai rai tim mung da, mam tu ai hpan htum hku mata ai shaloi da kadut ai majaw da bainam hpe jaw kau nu ai da. dai majaw jan mari na matu gumra zawn run malawt ya na ngu yang run n lu mat ai da. bai bainam zawn mai tsang daw jaw na ngu yang ngu yang mung da shi a mai tsan gaw da shi a madu hpe hkap hka lum na matu hte hku hkau lam madung ra ai majaw da ndaw ndaw bang gwi wu ai da. dai majaw da gwi gaw da jan mari ai hte n lawm nna ya jan ma bai Lu ai shaloi ja shingkan hpe n hkap jau lu ai majaw da, shinglet shaw madat nna chyu nga ra mat sai da. dai ni du hkra mi rai tim mung da gwi gaw shinglet shaw nna ra mat ai da. mungkan masha ni gaw da, hkawsen lahkawng ngut ai hpang jan ga de lung nna jan magam du wa hpe sak jaw ma ai da. jan magam du wa mung hkap la na ndai kalang jan langai mi sha dat ya na sa ga ai ngu nna chyinhka hpaw ya na ngu htet dat wu ai mungkan masha ni mung kabu gara ai mungkan ga de yu wa nna u ni hpe nanhte gaw da, nanhte grai wa amyu ni rai mi ta dai majaw hpawt de jan magam du e jan chyinghka hpaw ai ni hpe mada madat nna anhte hpe madung ya mi ngu let jawm mu ai, dai majaw u ni gaw lit la nna jan chyinghka hpaw ai hte goi let shinggyim masha ni hpe shadum ai gaw dai ni du hkra rai nga ai, dai jahpawt kaja wa kaja wa jan pru wa na re majaw da, mungkan masha ni gaw jan pru wa na maga mada let la nga ma ai da. shing chyut mung sa tsap lawm ma ai ngai mung jan pru ai hpe yu na n ngai ngu na tsun ai shaloi mungkan masha ni gaw Shi hpe shing chyut nang gaw da, jan mari ai kaw n lawm ai majaw n mai lawm ai ngu jang shi hpe yu na ahkan n jaw wu ai da. dai majaw da shing chyut mung shing du lau rai sa na sin na maga yu let tsap nga ai shaloi jan pru wa ai hte jan a shingkan gaw sinna hkrang na bum ntsa de hka kap wa ai hpe mu lu ai da. dai majaw shing chyut gaw da htaw de mada yu mu law jan shingkan gaw da bum ntsa na hpun ni hpe hkra nna htoi wa ra ai law ngu marawn tsun wu ai, shaloi mungkan masha ni gaw da, shing chyut nang jan mari ai kaw n lawm ni dai jan shingkan hpe pi hkum yu ngu langai pi langai hpang shi hpe sha chyut kau ma ai da. Ndai maumwi hte maren da ya dai ni anhte hpe jahtoi ya ai jan gaw da mungkan shinggyim masha ni hpe dusat ni e tinang hkum hkrang daw chyen hte mari la ai jan re ai hpe dum nga ga ai law da.

Extended Data

ID
KK1-1716
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1716
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1716
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This story is about an orphan, Senglawt. Once upon a time, an orphan and his grandmother lived in a village. Their neighbor was Lalawma (the name is given when the family has many sons). The orphan and the boys from his neighbors, Lalawma, went to a forest to clear the bushes. The boys happily cleared the bushes by teasing each other. The bush where the boys were cutting was not so thick. The part where the orphan was clearing was a dense forest. And it was quite tiring for him to do alone. However, he tried his best. When the orphan cut the bushes in full strength, he found a shimmering jade. But the boys didn't know that the orphan got a jade. They only attempted to bully him. "Hey, my friend! You are an orphan. So, you clear the dense forest," the boys said. Since he was a kind-hearted boy, he didn't complain and cleared the bushes as they said. Fortunately, he found a jade. It was glittering. The orphan was so happy and put his arms around the jade. At that time, the boy prepared to go back home after cutting the bushes in their part. The orphan pretended he got a stomach ache. So, the boys asked, "My friend. How are you? Have you got a headache?" "My stomach is very painful," the orphan replied. As the boys were heartless, they didn't give him medical care. "Please inform my grandmother. It's so painful," the orphan said. When the boys arrived back home, they said, "Grandma. Your grandson is lying on the road since he has got a stomach ache." As soon as the grandmother heard it, she ran to the forest. She also brought a bag. When she found her grandson, he showed the glittering jade and said, "Grandma. This is a valuable jade. Put this in your bag, and let's go back home." The grandmother and the orphan walked back home. The orphan's neighbors, the boys, planned to go to the hereditary chief and sell the things. They also asked the grandmother and the orphan to join with them. The orphan joined with them. The boys brought the things like pigs, chickens to sell. "May I go with you?" the orphan requested the boys. "The orphan like you don't have anything. What things do you have for sale? You must not go because you have nothing for sale," the boys replied. And they went to the heredity chief's place by carrying their livestock. They sold them in the heredity chief's house and bought the things that they needed. However, the orphan followed after them quietly. He arrived at a village near the heredity chief's place. He stayed a night at an old widow's house. And he begged her, "Aunt. Please bring me to the heredity chief's house!" The old widow replied, "Why should I bring the orphan like you there? I will feel belittled because of you." But the orphan didn't give up easily. He asked her again and again. Even though the old widow said mean things to the orphan, he kept asking her. So, the widow brought him to the heredity chief's house at last. He brought the jade with him. When they arrived at the heredity chief's house, the orphan said, "My lord. I've brought a thing for sale." "Let me have a look, my dear," the chief said. The orphan took out his glittering jade. Because of its sparkle, the heredity chief and his servants became blind. They couldn't see even the orphan in front of them. "It's burning!" they shouted. "My lord. It's on fire. Let's get out of this place!" the servants shouted. They thought the sparkle from the jade was fire, so they fetched the water and planned to pour it on the orphan. Before the servants poured the water, the orphan kept the jade in his bag. Then, the heredity chief said, "My brother. Your jade is priceless. What's the price? How much do you want?" Since the orphan was uneducated and poor, he didn't know how to count the money. Therefore, he just scratched his head when the chief asked how much he wanted for it. "How much do you want?" the chief asked, but he just touched his head. So, the heredity chief let his servants count the orphan's hair one by one. And he bought the jade with the amount of money which was as much as the orphan's hair. So, the orphan became a wealthy man, although he was not as rich as the heredity chief. When he went back home, many servants followed after him. He wore a nice dress, rode a horse, and went back to the village where his grandmother was. When he arrived at the entrance of the village, many villagers came to see him, including his neighbors, the boys. "He looks like my grandson. Is it him?" the grandmother mumbled. "How could he be your poor grandson? He is an orphan. It's totally impossible," the boys mocked the grandmother. "If he is your grandson, we will work as your slave for the rest of our life," they said and gave the promise to the grandmother. The boy they were curious about walked straight to the grandmother, and they found out that he was the poor orphan. As the boys promised the grandmother, they had to work in the orphan's house for their whole life. Transcription (Lu Awng) Ndai maumwi a lam gaw jahkrai ma hte senglawt a lam re ai. Moi shawng de kahtawng langai mi hta da jahkrai ma hte kawoi dwi shan sha nga ma ai da. Shan gawoi dwi hte jahkrai ma na htingbu gaw lalaw ma ni re ma ai da. Dai shaloi jahkrai ma hte lalaw ma ni gaw da nam wa dan ai da. Lam de nam wa dan ai shaloi jahkrai ma ni gaw da mani shaga pyaw ai hte i namdan taw ma ai da. Dai lalaw ma ni dan na maga gaw da nam grai hpa taw ai da. Jahkrai ma dan ai maga nam majoi she htat di na da, jahkrai ma gaw grai ba di galaw taw ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw shakut na galaw taw ai da. Nam hpe a ja wa kahtam dat ai shaloi da majoi she htoi kabrim ai i lungseng langai mi mu hkrup ai da. Jahkrai ma gaw mu hkrup ai shaloi lalaw ma ni gaw da jahkrai ma wa dai lungseng hpe mu ai nchye ai da. Jahkrai ma hpe roi sha na i. Hkau e nang gaw hkai chyip re nga ndai i. Dai majaw nang gaw da dai grau htat ai maga dan u ngu na dai hku tsun ai da. Jahkrai ma mung i myit kaja ai hte dai maga dan ai de shi lungseng hpe mu la ai i. Dai lungseng majoi she htoi kabrim nna dai shaloi da dai jahkrai ma wa gaw da grai kabu ai hte i dai lungseng kaw a hpum kap re taw ai da. Dai shaloi lalaw ma ni gaw da dai shanhte dan ai nam hpe dan ngut jang nta de wa na matu galaw taw ma ai da. Jahkai ma ni wa ai hte gaw lalaw ma ni wa ai hte jahkrai ma gaw da kan machyi masu na kadau taw ai da. Dai shaloi lalaw ma ni gaw da dai jahkrai ma hpe e hkau e nang hpa baw byin ai rai ngu, baw machyi ai i ngu san ai shaloi da jahkrai ma wa gaw kan grai machyi ai law hkau ni e ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai lalaw ma ni gaw n kaja ai myit rawng na tsi ma n tsi la ai da. Jahkrai ma gaw aw nye gawoi dwi hpe lau she tsun ya rit law ngai kan grai machyi ai law hkau ni e dai hku tsun ai da. Lalaw ma ni gaw nta de wa di na, nta du ai hte shi na gawoi dwi hpe i nang na kashu hkai chyit gaw da kan grai machyi taw di na oh lam kaw galeng taw nga ai ngu di na lalaw ma ni gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi kashu dai she nye kashu grai machyi sai nga na gawoi dwi mung lagat sa wa ai da. N hpye langai hpye di na gat sa wa ai shaloi da gawoi dwi du ai hte jahkrai ma wa gaw da majoi she htoi kabrim ai lungseng re da, a dwi e ndai gaw lungseng manu dan ai baw re ai. Dai hpe n hpye kaw bang di na an 2 nta de wa sa ga ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi nta de wa mat ai hpang da lalaw ma ni gaw da du mare nga shara kaw da du mare nga du wa na nta kaw gumhpraw grai lu ai, sut gan grai lu ai du wa na nta kaw hpaga ga sa na matu shan gawoi dwi hpe tsun ma ai da. Dai shaloi jahkrai ma mung ngai mung sa na le, ngai mung hkan na le ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi lalaw ma ni gaw shanhte lu ai sut gan i u wa yam nga ni gun di na sa ai da. U wa yam nga ni gun di sa wa ai shaloi jahkrai ma mung ngai ma sa na le hkau e nga na hpyi nem tawng ban ai da. Dai shaloi nang zawn re jahkrai ma hkai chyit gaw hpa n lu ai wa gara hku hkan na ma nang dut hpa hpabaw lu ai ma ngu na dai hku hkap tsun ai da. Lalaw ma ni gaw dai hku tsun ai shaloi nmai hkan ai nang hpa dut hpa mung n lu ai ngu tsun ai da. Retim lalaw ma ni gaw shanhte na u wa yam nga ni yawng hpai di na du mare de sa wa ai da. Du wa na nta kaw dut di na shanhte ra ai labu palawng ra mara yang mari la ma ai da. Dai jahkrai ma gaw hpang de shi sha gau ngwi hkan nang di na sa wa ai da. Dai shaloi gaw jahkrai ma gaw kahtawng langai mi kaw du di na dai du mare na makau kaw dai kahtawng kaw manam ai da. Gaida dinggai langai na nta kaw wa manam ai shaloi gaida dinggai wa hpe da dai jahkrai ma gaw e a nu ba e da ngai hpe du wa na nta de lau she woi sa rit law da. Dai hku ngu tsun ai da. Dai dinggai wa mung nang zawn re jahkrai hkai chyit wa gaw da hpa baw na woi sa na law da ngai she myi man kaji ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi dai jahkrai ma gaw myit n daw ai sha lau she woi sa rit law nga na dai hku tsun ai da. Jahkrai ma gaw kade lang matsa katut timmung da myit n daw ai sha dai hku sha a put ai majaw da dai dinggai wa gaw da du wa na nta kaw sa woi ai da. Du wa na nta kaw sa woi ai shaloi jahkrai ma gaw da dai lungseng hpe hpai sa na du wa e da ndai i ngai dut hpa rai langai la sa ai ngu na dai hku tsun ai da. Du wa gaw e yu yu ga, kanau e yu yu ga ngu na dai hku tsun ai da, du wa gaw yu yu ga ngu na jahkrai ma gaw dai lungseng hpe shaw dat yang majoi she htoi kabrim di na dai du wa hte du wa na shi na shangun ma ni gaw nau htoi ai majaw myi pyi n mu mat ai da. Myi n mu di na um jahkrai ma hpe ma n mu mat ai da. Wan hkru sai ngu na dai hku tsun ai da. Du wa e wan hkru sai, lawan hprawng saga ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi du wa na shangun ma ni gaw da i wan hkru sai hka jaw sa ga nga na hka ja di na hka jaw ai da. Dai shaloi hka jaw hkyen ai shaloi da jahkrai ma wa gaw dai lungseng hpe n hpye kaw bai bang kau ai da. Nhpye kaw bai bang kau ai shaloi du wa gaw da i na na lungseng gaw majoi she manu dan ai baw re nga ai kanau e da. Kade ram jaw na rai gara hku dut na rai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi, jahkrai ma gaw da laika ma n chye ai, grai matsan ai re majaw da gumhpraw ma nchye hti ai da, Dai shaloi kade ram ra ai rai ngu tsun ai shaloi shi gaw baw sha mahkyit taw ai da. E kanau kade ram ra ai rai ngu, baw sha mahkyit taw ai da. Dai shaloi du wa na shangun ma ni hpe jahkrai ma na kara hpe langai hpang langai hti shangun ai da. Hti shangun na dai lungseng hpe gaw da dai du wa gaw shi na kara ram law ai gumhpraw hpe jaw di na mari kau ai da. Dai shaloi mari di na she shi gaw dai du wa ram n lu su timmung kachyi mi grit re lu su mat ai da. Re di na jahkrai ma na hpang kaw shangun ma ni grai hkan wa ai da. Dai di na shanhte na mare kaw bai n htang wa ai shaloi dai jahkrai ma gaw da wa re shaloi gumra jawn di na i, grai hkyik hkam ai labu palawng ni hpun di na shi na gawoi dwi kaw bai wa ai da. Dai lam kaw mare baw kaw du ai shaloi da dai lalaw ma ni gaw da yawng jawm yu ai da. Lalaw ma ni mare masha ni yawng jawm yu ai shaloi i dai shi na gawoi dwi gaw i nye kashu zawn zawn san ai i, dai hku nye kashu she re kun ngu na gawoi dwi gaw dai hku myit da ai da. Dan na lalaw ma ni gaw i na na kashu hkai chyit gaw dai hku re na long wa n mai byin ai da . N mai byin ai, nmai byin ai ngu na dai hku jahpyak ai da. Dai shaloi lamana na na kashu dai hku lu su wa jang gaw da nanhte na nta kaw da aten prat tup mayam yam na ngu na dai hku ga sadi jaw da ai da. Dai shaloi dai dinggai mung rai sai ngu na dai hku tsun ai da, dai shaloi kaja wa shi gawoi dwi kaw sa wa shaloi shi na kashu re taw ai da. Shi na kashu re taw ai shaloi dai lalaw ma ni gaw shi dagam da ai hte maren jahkrai ma na nta kaw da prat tup mayam yam na nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1717
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1717
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1717
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This story tells us that humans need to eat salt. Once upon a time, there lived a married couple in a village. They had an only son. When the couple got older, their son worked in a shifting field and fed them. Every day, the boy went to the field. A female ghost fancied him. However, the boy didn't notice it. And he just worked hard and took care of his parents. One day, when he walked to the field, the female ghost attracted and brought him to a deep forest. There was a big tree. The ghost built a house on the tree and kept the boy there. The female ghost and the boy lived together in the house as a couple. But the ghost never let him go down from the tree. And the house was on the top of a very tall tree. The ghost went out and looked for food every day. However, the boy had got a lot of hair on his body since he hadn't had salt for quite a long time. "We live here together and build a family. I will never let you go," the female ghost said. "You are not allowed to go down from the tree. Just stay here! I will go out and look for the food for both of us," the ghost said before she left. Every day, the female ghost took back the food and fed the boy. Soon, the ghost gave birth to a baby. The female ghost still hunted the food for her family day-to-day. When the ghost went hunting, the boy always asked her to bring some bamboo splits to braid. So, she always took back bamboo splits. By using those splits, the boy braided a rope to go down from the tree. It didn't touch the ground even after many days of braiding. Therefore, the boy kept asking his wife to take back some bamboo splits. By using the rope he braided, he planned to escape from the ghost. One day, he found out that he had braided the bamboo splits long enough to get to the ground. So, he went down from the tree and ran away. The female ghost saw the boy and followed after him by carrying her baby on the back. The man even crossed a wide river. However, the female ghost with a child on her back stood near the river. And she shouted, "Come back, honey. We have our child." But the boy didn't go back. Since the boy hadn't eaten salt for a long time, he got much body hair. When he arrived at the other side of the river, he lay near it. At that time, the villagers saw him. Since he had a lot of hair on his body, the villagers shouted, "Nat Nat! (evil spirit)". "I'm not an evil spirit. A ghost brought me to her place and made me her husband. I've got much hair on my body because I've not eaten salt for days," the boy answered. On the other hand, the female ghost couldn't swim and cross the river. So, she tore her baby into pieces and threw them into the river. At last, the boy met with his parents, and they brought him back home. At home, he could have salt, and his body hair disappeared day by day. Transcription (Lu Awng) Masha ni jum sha ra ai nga gabaw re, moi shawng e kahtawng mare langai mi hta da dinghku de sha ai num hte la dai 2 gaw da la kasha shingtai langai sha lu ai da. La kasha shingtai langai mi sha dai kanu yen kawa gaw dai dinggai hte dingla mat ai majaw dai la shabrang gaw yi galaw jaw taw ai da. Shani shagu yi sa hkyingten hta nat num gaw da dai la kasha hpe ra taw ai da. Dai la kasha hpe Dai la kasha hpe ra taw ai shaloi dai la kasha gaw shi gaw n chye ai da. Re di shi gaw kanu yen kawa hpe yi galaw di na bau taw ai re ai da. Shani shagu yi sa hkying ten hta da lani mi hta shi hpe gaw da dai nat num gaw da nam de woi mat ai da. Hpun kaba law dai hpun kaba ntsa kaw da shi hpe nta gap di na tawn da ai da. Nta gap di na tawn da, dai shan 2 gaw dai kaw dinghku de sha mat ai da. Dai la kasha hpe gaw da nat num gaw ga de n yu shangun ai sha majoi she tsaw ai hpun n tsa kaw nta galaw di na dai kaw nga da shangun ai da. Dai nat num wa gaw shani shagu sha hpa tam di na dai la wa hpe wa jaw jaw re ai da. Dai la kasha wa gaw da shi gaw da jum n lu sha magang mun tu wa magang re ai da. Shi gaw da shi hpe dinghku re na matu da an 2 dinghku de na matu she re da, nang hpe ngai nta de nwa shangun sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi nat num wa gaw da nang gaw da n dai hpun kaw na nmai yu ai da. Ndai hpun ntsa kaw sha nga taw u da, ngai gaw da ya an 2 shat sha na matu sha hpa tam sa na ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw ga shani shagu dai la wa hpe sha hpa tam jaw ai i. Sha hpa tam jaw na dai nta wa shan 2 dinghku de sha mat re shaloi shan 2 kasha 1 mi lu ai da. Kasha langai mi lu re shaloi dai num nat num wa gaw shani shagu shanhte ni sha na matu da sha hpa tam hkawm ai da. Sha hpa tam la la re ai da, dai ten hta da, dai la wa gaw da dai nat num hpe i ri rit na matu pali gaw wa ya rit ngu tsun ai da. Pali gaw wa ya rit ngu tsun ai shaloi dai nat num wa gaw da shani shagu gaw wa ya ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai pali hpe rit di na shachyaw ai da. Shi gaw dai pali rit di na ga de yu na matu galaw nga da, lani hte lani du wa timmung dai pali rit di na shachyaw ai wa da ga de n du hkraw ai da. Ga de n du hkraw ai majaw da, retim shi madu jan hpe gaw dai nat num hpe gaw pali naw la wa ya rit ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na lani hte lani dai hku rai pali rit di na dai la wa gaw da, ga de yu na matu maw taw ai da. Dai shaloi lani mi na ahkying aten hta da dai la wa gaw pali hpe ga de shayu dat yu yang ga de du taw ai majaw da dai la wa gaw da hprawng mat ai da. Dai hpun ntsa kaw yu di na hprawng mat ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw mu di na hkan shachyut ai da. Dai ma hpe ba di na hkan shachyut ai shaloi dai la wa gaw hprawng she hprawng di na hka kaba langai pyi naw lu rap ngut sai da. Dai nat num wa gaw da ma ba di na dai hka makau kaw tsap taw ai da. Hka makau kaw tsap taw re shaloi e naw bai wa rit law an 2 kasha ma lu da sai re majaw ngu na dai hku ngu na nat num gaw naw tsun ai da. Retim mung la wa gaw bai n wa ai sha shi gaw jum n lu sha magang mun tu magang re ai da, dai majaw shi hka oh ra hkran de rap di na hka kau kaw dai kaw galeng taw nga ai shaloi mare masha ni gaw shi hpe mu ai da. Mun grai tu ai majaw nat nat ngu na tsun ai da. Ngai nat nre ai da, ngai hpe i nat gaw da ngai hpe woi la di na dinghku de sha woi ngai jum nlu sha ai majaw mun tu wa ai she re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nat num wa gaw da shi gaw nat num wa gaw hka n lu rap ai majaw da kaun di na da shi kasha hpe gang je kau na hka kaw kabai kau ai da. Dai la wa gaw da shi kanu kawa ni mu di na woi la di na i nta de bai woi wa di na jum ni lu sha mat na hpang e mun bai n tu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1718
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) The story is about two friends sleeping in the field hut. Once upon a time, two friends who were also sisters-in-law slept in their field hut and harvested the mature rice crop from the field. One of them slept collected the rice at the lower part of the shifting field so, she slept in the hunt there. Another friend stayed in the hut which was at the upper part of the field since she harvested the crops there. One day, a friend called another friend for lunch after they had done the work. "My friend. I've prepared the meal. Let's have lunch," a friend said. But her friend didn't hear her. The ghost from the forest heard it and replied, "Ok! I'm coming." She thought that her friend replied to her. And she waited for her friends to have lunch together. The ghost came up to her. She was so scared of the ghost. When it was getting dark, the ghost said, "My friend. I will sleep together with you in this hut tonight." Fearfully, she said yes to the ghost. At that moment, she was wearing a bronze bracelet. She was going to sleep with the ghost in fear. But she pretended to sleep and stayed alert. She made a fire. At the time she pretended to sleep, she was also thinking about how to kill the ghost. "My friend. How should I sleep?" the ghost asked her. "You should sleep with your mouth open," she replied. Then, the ghost fell asleep with its mouth open. Thus, the woman took her bracelet off and burnt it in the fire. And he made a torch to escape from the hut. As she had burnt the bronze for quite a long time, its color turned red. The ghost slept soundly by opening its mouth. At that time, the woman took out the bracelet from the fireplace and put it into the ghost's mouth. Then, she ran back to her house instantly. Her house was a bit far from the field. On those days, the trees in the forest could speak. "Trees, don't tell the ghost that I run back home!" the woman said. The ghost also followed after her. A red silk cotton tree or Bombax ceiba revealed what the woman didn't want to be said. The tree told the ghost that a woman ran through. And the ghost chased after her. When the woman got home, she slept in the middle of those who had gone asleep earlier. Since the ghost ran after her, it had arrived at her house lately. "My friend, open the door for me," the ghost said. "Don't open the door. It's a ghost," the woman said in fear. However, the ghost broke the door and went into the house. "I remember the woman who put the bronze into the mouth earlier," the ghost said and ate her. This is the end. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw manang 2 yi yup ai lam re nga ai. Moi shawng e da kaning ang ai manang 2 gaw da yi yup ai da. Yi yup di na da mam mu ai da. Yi yup di na mam mu ai shaloi da manang langai wa gaw yi yup ai majaw da npu maga na yi yup ai da. Manang langai mi gaw da yi lahta kaw re majaw dai yi lata kaw yup ai da. Lani mi a hkying a ten hta da, manang langai mi gaw da shan 2 gaw mu ngut na shani kaang du she shaga ai da. A ning e wa rit loh, shat ma shadu ngut sai, shat sha ga ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi yi shingnawm na nat gaw yi shingnawm na nat gaw e law mai ai lo ning e ya lung wa na lo ngu na nat gaw dai hku htan dat ai da. Dai shaloi shi gaw kaja kaning wa htan dat ai shadu di na shi gaw shat sha na matu shat mai shadu ngut na kaning hpe lat she lat taw da. Dai shaloi dai nat gaw da dai num kasha kaw lung wa ai da. Dai num sha kaw lung wa ai shaloi num sha wa gaw grai hkrit taw ai da. Grai hkrit taw ai majaw da dai num sha gaw da shana nsin du wa sai da. Shan 2 gaw dai nat hte shan 2 gaw nat wa gaw da dai numsha hpe ning e ngai dai na ndai kaw yup na yaw ndai yi kaw nang de arau yup na yaw ngu na dai hku tsun ai da. Dai numsha wa mung grai hkrit let mai ai loh ngu dai hku tsun ai da. Shi gaw magri lahkawn langai ma hkawn da ai da. Dai numsha wa gaw dai shaloi dai num sha wa grai hkrit ai hte dai nat hpe hkrit ai hte shana yi yup ai da. Re di na shi gaw yup masu su di na maja taw ai da. Re di na shi gaw wan ma wut da ai da. Dai shaloi shi gaw yup masu su di na shi gaw hkrit ai hte ndai nat hpe gara hku di na sat lu na i ngu na myit taw ai da. Dai shaloi nat gaw da dai numsha hpe ning e gara hku yup ai hpan rai ngu na sa san ai da. Dai she numsha wa gaw n gup mahka di na yup ai hpan re ngu na nat hpe dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nat gaw n gup mahka na yup mat sai da. Numsha wa gaw da shi na magri lahkawn raw di na wan kaw ju ai da. Wan kaw ju re di na shi gaw hprawng na matu wan shana ni shit di na hkyen taw ai da. Dai hpri mung ju ai hte grai na hkra ju taw ai majaw hkyeng mat ai da. Shi gaw grai yup pyaw di na n gup mahka na yup taw ai da. Dai shaloi dai numsha wa gaw da dai lahkawn hpe wanmang kaw na shaw di na dai nat wa na n gup kaw bang dat ai da. Re di na shi gaw kei majoi she lagat di na nta de du hkra nga na nta de yi grai tsan ai majaw lagat hkrai lagat wa ai da. Lagat di wa ai shaloi dai shaloi gaw nam ni ma ga chye shaga ai ten re ai da. Nam ni hpe mung hkum tsun yaw da, ngai nta de wa ai lagat wa ai lam hpe nat hpe hkum tsun dan yaw ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai shaloi nat wa mung dai num na hpang kaw hkan she hkan di na lagat ai da. Dai shaloi dai maga hpun wa gaw hkum tsun nga hpe tsun dat di na ndai lam e numsha langai lagat lai wa sai ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nat wa gaw re sai nga na shi na hpang kaw lagat she lagat hkan ai da. Dai di na dai numsha wa gaw nta du na dai shan a nta masha ni na yup taw ai kaang kaw wa yup ai da. Wa yup ai shaloi dai nat wa mung lagat hkan di na da shanhte na nta kaw du sai da. Shanhte na nta makau kaw du ai shaloi da ning e da chyinghka hpaw la rit lo ngu tsun ai da. Dai na dai hku tsun ai hte dai numsha wa hkrit di na hkum hpaw la da i, hkum hpaw la nat re ngu na dai hku tsun ai da. Retim dai nat wa gaw da chyinghka hkyindit di na malawng di na shang wa ai da. Shang wa di na mi ngai hpe nye na n gup kaw tahkawn bang ya ai dai num kasha gaw da ngai matsing ai ngu na dai numsha wa hpe sha kau ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1719
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1719
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1719
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) The title of the story is called a beautiful prawn as a young girl. Once upon a time, there was a widow and her son. One day the mother and son went to their slash farm. They went to do the slash farm. Long ago, it was still very common to do slash farm. One day, when they were at their slash farm, they went fishing. When they used bamboo sieve to fish, they got prawns and fish. Among prawns, there was a prawn which was very beautiful. They separated it from the others and they kept it instead of cooking it for meal. They kept that beautiful prawn and one day they went to the slash farm again. When they came back from slash farm in the evening, they found out that their meal had been cooked. The meal was ready to be served. Then, it happened the next day too that the meal was already prepared. And, the son wondered as to who came to cook for them. Then, he planned to keep watch the next day. The next day he didn't go to the farm but hid somewhere to keep watch at their house. He kept watch at his house the whole day. In the evening when it was time to cook dinner, the prawn that he kept turned into a beautiful girl and started cooking while he was peeping to the kitchen. When it turned human, she was a very beautiful girl. As she was a very beautiful girl, she cooked meal for the both of them, the mother and the son. When the son saw that beautiful girl, he was amazed and he fell madly in love with that beautiful girl. He fell in love with the girl so much that the next day also he kept watch at her without her notice. But he did not say anything. He did the same thing day after day. Then, one day when the girl was preparing meal, he jumped out from hiding place and told her, "I love you so much and I will marry you." But the girl said, "No, it is not possible." "It is not possible because I am a prawn." But the son replied, "Yes, it's possible. You can be human just like this.", and he took a photo of her. He took a photo of her, and one day when he was at the slash farm, he kept looking at the photo as he was slashing the farm. He kept the photo on a tree branch while he was working. He looked at the photo as he was slashing the farm. But, one day, there was a storm and the photo was blown away by the wind. The photo was blown away and it dropped in a palace. The photo of that prawn turned into a beautiful girl dropped in a palace. When the king saw the photo, he liked the girl in the photo so much. The king said, "I will make her my queen." And, he sent his soldiers to look for her. The soldiers started looking for her as they were told. They carried the photo with them while they were searching for her. They heard about what happened at the widow's house. When they went to the house, they saw that beautiful girl. They saw her and brought her. When the soldiers captured her, they brought her to the palace. Before they took her, she said to the widow's son, "If you want to marry me, on the wedding day if you can wear clothes made of chicken feather, I will marry you." She continued, "Make clothes out of chicken feather." "Then, I will marry you." After saying that to the widow's son, she was brought to the palace. When she got to the palace, the king was planning to marry her. The widow's son was very unhappy as his beloved was taken away to the palace. But, he continued to check on her. He kept inquiring when the wedding day would be. On the wedding day, the king threw a grand wedding celebration. As he was the king, he held a very grand wedding celebration. The widow's son came to the wedding. The beautiful girl started to cry. She didn't like the king so she kept on crying without stopping. She cried all day and night. Even though the girl was crying so badly, the king forced her to marry him, and when he was about to marry her, the widow's son arrived to the palace. When he got there, he was really wearing clothes made of chicken feather. The moment the girl saw that the widow's son arriving at the palace wearing clothes made of chicken feather, she immediately stopped crying and started to smile. She was smiling so much. When the king saw that, he said, "This non-stop crying girl can smile when she sees this man. Because of that I will let her marry him." The king hosted their wedding. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Maumwi na gabaw gaw katsu mahkawn nga re. Moi da oh ra gaida yen nu i, gaida yen nu nga ai da. Dai yen 2 shan nu gaw lani mi yi sa ai da. Shan nu yi sa, yi hkyen sha ai le i, moi nga yang gaw yi hkyen karang yi galaw sha re re da shan nu gaw dai she lani mi gaw shan nu gaw nga hkwi ai da. Saigawt rau nga hkwi re she katsu ni lu wa, nga katsu ni lu wa re she katsu wa langai mi grai tsawm di na dai hpe wa shadu sha kau ai gaw n bang n ja na she rem da ai da. Katsu dai hpe rem da re yang she lani mi gaw shan nu gaw yi bai sa mat ai. Yi bai sa mat re yang she shana maga wa re yang she galoi mung shat wa hkut taw taw re da. Shat shat mai wa jin taw taw re na hku re nga. Dai re yang she shana de hpang shani bai wa yang mung shat wa bai jin taw i, yawng shadu da (asintin) nga taw taw re jang she dai jahkrai kasha wa gaw gaida kasha wa gaw i ngai na gaw kaning re na shat hkut taw kadai wa sa shadu da ya ya re kun ngu na naw lagu yu na re dai ni na gaw ngai nsa ai nta kaw naw lagu yu na re ngu na nga taw ai da. Re yang she kaja wa shi wa shani ting lagu yu di bai nga na hku nga, shi shat gawk de wa lagu yu di nga re yang she shana maga de du shat shadu ten du re yang she shi rem da ai katsu wa le wa wa re da. Le wa na she mahkawn grai tsawm ai tai taw ai da shi wa. Grai tsawm ai mahkawn wa tai taw na shi wa she shan nu na shat shat mai wa yawng shi shadu da ya ai da. Shi shadu da ya na shi grai tsawm ai mahkawn hpe mu dat jang shi wa mau mat na she grai ra mat ai da dai mahkawn hpe wa. Shi katsu mahkawn hpe wa grai ra mat na she hpang shani bai dai hku bai lagu re yang she, retim shi hpa n shaga ai i, hpang shani bai dai hku bai rai, hpang shani dai mahkawn bai grai tsawm ai bai le wa na shat bai shadu taw nga i i nang hpe gaw ngai grai tsawra mat sai ngu na tsun ai da. Grai tsawra mat sai hkungran la na re nang hpe ngu tsun she e nmai na re ngu da. Nmai ai ngai gaw i katsu she re nmai ai ngu tsun she nre ai nang ya na zawn re masha tai taw ai she re me mai ai mai ai nga she (datbung) gayet la ai da. Shi hpe wa sumla i gayet la re yang she lani mi gaw shi wa she hto yi de wa she yi hkyen taw re yang she dai sumla (datbung) hpe wa she yi hkyen let yu chyai na hku re nga shi gaw. Oh hpun labra kaw she dai sumla hpe wa she yu chyai re yang she, yu chyai na yi hkyen she lani mi gaw nbung bung laru grai bung na (datbung) dai wa pyen mat wa da. Pyen mat wa re she hto hkawhkam wang de wa shang ai da. Dai sumla dai wa i, dai katsu mahkawn na sumla wa e dai sumla dai wa she hto hkawhkam wang de shang wa she hkawhkam ni wa she hkawhkam wa she dai sumla hpe grai ra mat ai le i. Ndai hpe gaw ngai lu hkra la sana re ngu na shi na hpyen ma ni hpe tam shangun ai da. Dai mahkawn hpe tam shangun re yang she ramma dai ni gaw tam sai da, dai sumla hpai na tam hkrai tam, tam hkrai tam re yang she wa hkrum ai da. Dai gaida kasha nta kaw i dai hku re lam hpe wa hkrum re yang she dai shaloi wa dai katsu mahkawn hpe wa mu hkrup na hku re nga. Mu hkrup re yang she rim mat wa ai da. Katsu mahkawn hpe dai hpyen ma ni rim wa mat wa she shanhte hkawhkam wang de woi wa mat re yang she mi shi kaw dai oh ra gaida kasha hpe tsun da na hku nga, nang ngai hpe hkungran poi, ngai hpe hkungran la na nga yang gaw hkungran poi shani u mun palawng lu hpun na re yang gaw ngai wa na ngu da. U mun hpe i palawng byin hkra chyoi u ngu da. Dai re yang gaw ngai wa na ngu tsun ai da. Re yang she dai shaloi shi na, shi hpe tsun da re she dai shaloi shi gaw hkawhkam wang de du mat wa re shaloi she hkawhkam gaw shi hpe hkungran sa na ngu di myit ai le i. hkungran hkyen sai le i. Oh ra gaida kasha wa gaw gat grai n pyaw ai le i, shi na sumtsaw hpe woi mat wa ai re majaw shi wa she hkan lek ai re nga she, hkungran na nga n htoi hpe shi madat na she dai hkungran na shani gaw kaja wa nan hkawhkam wa gaw poi kaba law galaw sai da. Grai hkyik hkra i, hkawhkam re nga yang gaw grai hkyik hkra galaw hkungran she dai gaida kasha wa dai shaloi sa wa ai da. Oh ra katsu mahkawn gaw hkrap sai da lu, kachyi mung nra ai le i, kachyi mung nra hkrap hkrai hkrap, hkrap hkrai hkrap n hkring hkra hkrap ai re da. Dai she dai ram ram hkrap taw tim shi gaw grai, hkawhkam wa mung grai shagyeng di hkungran la sana re she dai shaloi wa she hkungran poi kaw she shi na gaida kasha wa sa wa na kaja wa nan u mun palawng hpun di sa wa ai da. Dai hpun di sa wa ai hte wa she shi wa she kalang ta wa mi gaw grai hkrap ai wa she kalang ta mani na she shi hpang wa dai hku sa i shi hte she i grai mani dan dai hku re jang she hkawhkam wa she dai ram hkrap hkrai hkrap ai masha wa shi hpe mu jang she lu mani wa ai re majaw gaw jang shi hpe she jaw sha kau sa na re nga na shan 2 hpe hkungran kau ya ai da, maumwi gwa ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1720
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1720
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1720
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Rai yang she 'u' Hkamhkam u hte Uhka Hkamhkam u gaw shana sha shaga ai. Uhka gaw shani shaga ai. Ndai yan poi sa ai. Poi sa na matu mawn sumli ai hku rai nga, sha tsawm ai le, ya na rai yang gaw (Beauty Pala) rai na hku nga dai she Hkamhkam u shawng shi hpe sha tsawm shangun ai da, Uhka hpe tsawm ai ngu sa i nga yang ''Gai ya nang bai galai u'' nga Uhka bai wa dung htit re ai shaloi le mahtat la-ing gaw shadu tawn ai, dai ganawng bang kau dat ai hku nga ganawng bang kau dat na she shi gaw hprawng swi rai jang she dai Uhka hkrit nna dai ni du hkra shi gaw shana rai jang she nam de sum-up de shaga ai hku rai nga, shani jang gaw ga langai mung n shaga sai, Hkamhkam nga e dai Uhka hpe hkrit nna dai hku byin ai.

Extended Data

ID
KK1-1721
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1721
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1721
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about Hkrai Naw (Hkrai is the family name, and Naw refers to the second-born son), and Hkrai Gam (Gam refers to the first-born son). Once upon a time, a mythical serpent transformed himself into a human form and married a woman. And they had got two mythical serpent eggs. The mythical serpents said, "When they crack, look after them well." Soon, the two eggs cracked, and two baby boys were born. They were Ma Gam and Ma Naw. When the two boys got older, they asked the mother to show them their father. But the mother never said any clues. "Don't ask me anything! Go and do smithing!" the mother said. So, the two brothers worked the blacksmiths near a river. The mythical serpent heard the noise of smithing from the water and got a headache. So, the mythical serpent said to the crab, "The smell of iron is so strong. Go up and say them not to do smithing there." When the crab went near the boy and said what the mythical serpent ordered, the boys picked it with the hot tongs. Therefore, the crabs turn red when they are cooked. The shrimps are also the same. A shrimp was also asked to go to the boys. It was picked up with the hot tongs as well. So, when we cook the shrimps, their color turns red. Next, Uhtang fish (it's a kind of carp and its mouth is angled upward) was asked to go to the boy again. The fish was hit with an iron harpoon. Therefore, the Uhtang fish's mouth became angled upward. Transcription (Lu Hkawng) Hkrai naw yan Hkrai gam, Hkrai naw yan hkrai gam da, Ndai gaw Baren wa shinggyim masha tai nna shinggyim masha rau sa nga ai hku rai nga dai kaw she Baren di lahkawng lu wa dai Baren wa gaw dai kanu ngu na hpe ndai kraw wa jang ndai ma ndai yan hpe bau yaw ngu ai da. Rai yang she shan gaw kaja wa kraw wa yang shinggyim masha shan nau Ma gam yan Ma naw byin wa, dai shaloi gaw kaba wa jang kawa hpe madun u ngu yang n madun hkraw ai da e, nan nau hpa hkum nga ndup dup sha mu ngu ai da. Le hka kau kaw, hka kau kaw ndup sa dup re yang she Baren wa na nna she grai nga n pyaw da baw ganan ai, dai shaloi gaw Chyahkan hpe htawra hpri grai manam ai hpri sin grai manam ai naw wa tsun masu dai kaw ndup hkum dup na da ngu na lawan wa tsun yang lakap hte matep dat ai hku nga, matep dat yang Chyahkan ya du hkra ju dat yang ahkyeng rai wa i, rai yang she ndai katsu du mung dai hte maren Katsu du hpe dat yang mung katsu du hpe lakap hte matep dat dai majaw dai ni shadu dat yang hkyeng wa ai le, rai yang Uhtang ngu ai Nga langai mi di ngawn ngawn re di gam gam re ai, e dai hpe bai dat yang she sumprang hte bai gatset dat ai hku nga dai ni du hkra ladi gam gam rai mat ai.

Extended Data

ID
KK1-1722
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about the shell of the crab. Regarding the shell of the crab, a long time ago, the women did shifting cultivation. When they harvested the crops in Htingra field (the field has cultivated the rice for the first time), they had to build a Yishap (It's a kind of hut with two pillars, and it is like the crab shell). A wife said to her husband, "Go and build a crab shell!" Her husband went to the shifting field and tried to catch a crab all day long. He caught a crab and took off its shell. He put it on a stub. In the evening, the wife asked, "Have you done?" "Yes, I have," the husband replied. The next day, the wife went and checked it. But she couldn't find how hard she looked for. She didn't see any huts. "Where is it? I don't see it," the wife asked. "There! It's on the stub," the husband replied. The wife got shocked. Actually, she just said the crab shell as an example. Transcription (Lu Hkawng) Ndai Chyahkan kawp da, oh ra Chyahkan kawp le, Chyahkan kawp ngu ai ndai hte seng na gaw moi num ni bum kaw yi hkyen sha ai i, oh yi hkyen tawn nna she ndai htingra yi rai jang yi shap gap ra ai gaw yi sha gaw Chyahkan kawp zawn zawn re ai, dai madu jan e gaw htaw Chyahkan kawp hte sa galaw da su le ngu oh ra wa gaw sa sai da law sa na she Chyahkan kawp she nga ai gaw shani tup dai Chyahkan sa hkwi Chyahkan langai lu wa yang she dai gawng nna she hpun du kaw ra di tawn da, rai yang gaw shana de wa yang madu jan gaw ''Galaw da sai i'' ngu ai da. ''Galaw da sai le'' ngu yang madu jan bai sa yu yang gaw kade tam tim n mu ai da e, yi shap le.. Jan shinggang marang shinggang dai n mu mat rai jang she ''Gara kaw mi ngai n mu ya ai'' ngu she ''Dai hpun du kaw mara taw nga ai le'' ngu she dai yang she kajawng ai gaw le madu jan gaw Chyahkan kawp ram re ai wa ngu ga shadawn tsun dat ai dai gaw langai.

Extended Data

ID
KK1-1723
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) All the animals once could communicate with each other. A tiger and a barking deer made a promise that the winner could eat another one. "What are you going to do?" the barking deer said. "There is a trunk in a valley. The one can break it will be able to eat another one," the tiger replied. Firstly, the tiger walked on the trunk. Since the tiger had paws, it didn't make a sound when it walked on the trunk. However, the barking deer had hooves. So, the noise came out when it walked on the trunk. The barking deer said, "See! It's breaking." Then, the tiger gave up eating the barking deer. "Enough! Enough! I will never eat you," the tiger replied. Before, the tiger thought that it would win the barking deer. Transcription (Lu Hkawng) Moi gaw dusat ni yawng ga hkrum ai le, ga hkrum ai rai yang she dai kaw she ndai Sharaw hte Chyahkyi wa ga sadi jaw nna dang ai wa sha ga ngu ai hku nga rai yang she ''De hpa baw galaw na'' ngu le hkaraw kaw punghkaw langai mi htan taw ai, dai kaw she ''Gai oh ra hkyin dik daw yu ga oh ra daw lu ai wa ga sha'' ngu ai hku rai nga rai jang Sharaw wa shawng lai mat wa Sharaw gaw lahpan hte re nga gaw n ngoi sai gaw yat sha Gwi lahpan zawn zawn i Chyahkyi rai yang gaw lahkru hte rai nga gaw kawt kawt nga ''Dai lu daw wa re sai lu'' ngu jang she Sharaw mahtang (Let Shaw ) mat ai hku nga ''Ram sai law nang hpe gaw ngai prat tup n sha sai law'' ngu mi gaw shi dang na shadu ai Sharaw e dai hte rai sa.

Extended Data

ID
KK1-1724
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafa9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1724
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1724
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) The story is about three blind men. They went to a village and stole a gong. They could steal the gong and carried back home together. Jinghpaw people once dug a wide and deep ditch around the grave. The three blind men actually ran in the ditch. They thought that they arrived at a far place and played the gong they stole. The villagers heard the sound and noticed that their gong was stolen. Then, they chased after the sound and brought back the gong. This is all about three blind men. Transcription (Lu Hkawng) Myi n mu ai la masum, myi n mu ai marai masum, ndai ni wa she mare kaw bau sa lagu ai hku rai nga Bau gaw lu wa sa, bau lu ai wa jawm hpai na she htaw lup hka ndai Jinghpaw ni gaw lup hka grai grai sung hkra htu da ai. Dai kaw wa shang shing grup tawn da ai. Sa dung shing grup shanhte gaw grai tsan sai ngu na shanhte gaw dai bau dum chyam dat ai hku nga dum chyam dat na she mare masha ni na na she yawng gasu gabrawng nga re rai wa jang dai bau mat ai re chye nna yawng hkan sa nna sa la kau ai, dai gaw myi n mu ai la masum a lam.

Extended Data

ID
KK1-1725
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafaa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1725
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1725
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This is the last one. Everyone knows this. It's meaningful and good to learn lessons from it. If three persons are united, they are able to scoop the water from the sea. This is also the profundity of our ancestors. If we are integrated, we can do anything. Three people scooped out the water from the sea. They poured it to the hill. "Let's scoop out. The water is going to dry up soon!" they said. Since the mythical serpent under the sea heard them, it replied, "Stop scooping out the water!" And it gave them a golden pot. Therefore, the three people could make the sea dry up as they were of one mind. Transcription (Lu Hkawng) Langai mi gaw ndai gaw hpang jahtum rai sa, ndai gaw yawng gaw chye ai daram gaw re, dai lachyum mung hta la yang grai kaja ai. marai masum myit hkrum jang panglai htawk dang ai ngu ai rai nga ndai gaw moi na salang ni hpaji ga kaba re yawng gaw myit hkrum jang hpa galaw tim mai ai nga i rai na ndai marai masum wa htaw hka kau kaw nawng langai mi sa htawk taw ai hku rai nga htawk yang she htaw kawng de n tsa de htawk bun tawn ai madi dai hpe she htawk u hkyet wa sai, hkyet wa sai ngu rai jang she htaw hka kata kaw rawng ai Baren nat ngu na wa she ''E nanhte hkum htawk masa'' ngu na ja dibu langai mi jaw kau dat ai. Dai majaw dai marai masum myit hkrum yang panglai htawk dang mat wa ai, ndai hteng sha rai sa.

Extended Data

ID
KK1-1726
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1726
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1726
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This is all about Hkrai Naw and Hkrai Gam. Ohh... The story I will tell you now is about a turtle and a barking deer. The turtle and barking deer once held a running race. They made a promise that the one who got to the winning post first would live in the water, and the second one would have to eat the green leaves. Both agreed to compete. The barking deer thought that the turtle would not reach him. He was confident of winning the competition. When the barking deer started running, the turtle pulled all his legs in and went into the water. Before the barking deer, the turtle arrived at the winning post first. "How could you arrive here first? We compete in running," the barking deer said sadly. From that day, the barking deer eats the green leaves, and the turtle lives in the water. Transcription (Lu Hkawng) Ndai gaw Hkrai naw yan Hkrai gam rai sa, rai yang she, Taukawk hte Chyahkyi a lam bai pru wa sai. Taukawk hte Chyahkyi gaw gat shing jawng na hku rai nga gat shing jawng ga ngu gat shawng du ai wa gaw hka de rawng na nga hpang du ai wa gaw hkyingdu lap na ga sha ngu na ga sadi jaw hkat rai jang she Chyahkyi gaw shi hpe n dep na shadu yang she rai sai ngu yang she lagat lung mat wa Taukawk gaw kalang ta lagaw ni yawng hkumtum kau na le hka de bruk htaw du yu yang Taukawk wa alu atsu du taw ''Ga ya nang kaning re ai mi, nang rau gat shing jawng ai re ai le'' e dai shani kaw na Chyahkyi gaw htaw hkyingdu lap na ga sha na nga mat ai, Taukawk gaw hka de rawng mat ai.

Extended Data

ID
KK1-1727
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1727
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1727
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (La Ring) U tu hte chying ling. Chying ling ngu ndai ram ram sha law ai kaji ji sha law ai, u tu ngu gaw kaba law nna baw hkyeng ai. Dai ndai u ni mung moi prat gaw ndai dusat ni shanhte grai hkrum nna nga grai si-lone (myit hkrum ai) hkrum nna nga ai hku rai nga. Dai manau dum sha ai da shanhte u ni. U amyu ma hkra manau dum ai. Dai shaloi she ndai si htu gam sha mat wa ai shaloi she shat jam shat makai ndai ni gam sha ai shaloi u tu wa she "Dari wa gaw dari dara wa gaw dara" ngu "Kaji ai wa e gaw kaji ai jaw mu, kaba ai wa e gaw kaba ai jaw mu" nga "Aga yawng maren she re me" ngu rai she chying ling la wa rawt ngoi rai baw gamai dat ya ai da. Ndai baw yawng sai hkrai hkrai rai yang dai shaloi wo ra ndai sinngoi yit ngu u dai mung ahkyeng san ai hkum ting rai de e hta ba mat wa. Dai majaw u dai daini du hkra hkyeng mat ai da. Dai gaw htum sa.

Extended Data

ID
KK1-1728
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1728
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1728
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a widow and her son in a village. They were so poor. One day, the whole village went fishing. The widow and her son also joined with them. The widow was quite ugly. Since they were poor and the widow wasn't good looking, the son didn't like his mother. The whole village caught the fish by bombing in the water. When the son found big fish, he gave it to the other villagers. He didn't give it to his mother. The poor widow only collected the small fish and tiny prawns that the others didn't like. Since the widow was not pretty, her son didn't give the big fish and put it in the other's basket. They went fishing the whole day. And the son helped others to catch big fish all day. But he didn't put any fish in his mother's basket. The widow just followed after the villagers and collected small fish. In the evening, they all went back home. At dinner time, the villagers gathered with each family. The son thought that at least a family would invite him to join dinner as he had helped fishing the whole day. So, he walked around the houses. However, no one invited him for dinner. When the villagers saw him, they closed the windows instead of asking him to join dinner. "Go back home!" the villagers said. He was so unhappy and went back home. His mother prepared a meal with the unwanted small fish and prawns that she collected. "Dear. Come come! I've cooked a delicious fish curry for you," the mother said. The son was sorry for his mother and regretted what he did to her. He hugged his mother and cried. "I'm so sorry, Mom. I was wrong that I only give fish to the people with pretty faces," the son said. Finally, he realized that he made a mistake. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, mare langai mi kaw i dai kaw gaida jan hte gaida kasha nga ai i, shan nu lahkawng gaw grai matsan na hku nga grai matsan re yang she lani mi na shanhte na mare kaw na ni, mare kaw na ni yawng hkra Nga hkwi sha sa na hku nga mare kaw na ni yawng hkra hpe tsun she shan nu lahkawng ma sa ai hku nga dai she kanu grai ntsawm ai da. Grai ntsawm ai she kasha gaw shi nu hpe grai n ra ai hku nga ntsawm ai ngu matsan ma matsan ai grai ntsawm ai ngu na shi gaw ra mung n ra re she shanhte ni gaw Nga hkwi sha sa Nga gapaw sha sa sa re dai wa she mare ting Nga hkwi sha sa Nga gapaw sha sa ai dai gaida jan na kasha gaw Nga hkwi Nga kaba law mu jang mung masha ni hpe sha jaw kau kau re Kanu hpe gaw njaw kanu n tsawm ai majaw kanu gaw dai makau mayan kaw na masha ni n ra ai Nga ni Katsu ni kachyi chyi san ai hpe masha ni nra ai hpe she shi na ka tawng kaw bang ti na shi gaw dai hku sha hkan nan kasha gaw Nga kaba lu rim shagu kanu n tsawm ai majaw kanu hpe n jaw sha laga ni hpe jaw ai hku nga dai wa she shi gaw Nga hkwi sha ai i lani mi tup re mat shi gaw manang ni hpe gaw grai garum da sai rai tim kanu hpe gaw shi Nga langai pyi n jaw ai, kanu gaw dai hku sha hkan nang re na hkan hta re yang she shana maga de du wa yang gaw yawng hkra gaw Nga hkwi sha ngut nna yawng nta de wa ai shaloi shat shadu sha ten du yang yawng hkra gaw tinang na dinghku hte tinang yawng shadu sha ai i, dai la kasha wa she shani shi gaw shani manang ni hpe dai Nga hkwi jaw da sai re ai majaw shanhte wa shi hpe wa mahkoi shat sha shaga kun ngu na shi gaw langai hpang langai gaswi hkawm na hku nga gaswi hkawm re yang kadai mung shi hpe kadai mung shi hpe shat sha mung n shaga ai hku nga shi hpe mu yang mahtang chyinghka pat kau ''Na nta wa su'' nga tsun kau i, shi gaw grai myit npyaw ti na she nta wa ai shaloi kanu gaw dai shani masha ni nra ai kabai da ai katsu ni Nga hkrep ni dai hte Nga hkrep shadu da ai hpe she ''Ma e wa u nang na matu ah nu Nga atsawm di shadu da ya ai'' ngu tsun ai shaloi she dai ma gaw myit malai lu nna myit malai lu ti na shi nu hpe ahpum ti na hkrap ai ''Ah nu ngai grai shut mat sai ngai masha ni hpe she myiman tsawm ai ni hpe she ngai lata jaw kau ngai shut mat sai'' shi gaw dai kaw shi hte shi, shi mara nga ai re shi chye la ai le i, dai sha rai sai.

Extended Data

ID
KK1-1729
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1729
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1729
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) The title of the story I am going to tell you is the history of an eagle. Long ago in a village, there were two men who were traders. When they were on a journey for trading, they got to a village. It was believed that there were lots of ghosts. When they were in the middle of a forest, it was getting dark before they got the village they planned to go. As it was getting dark, the younger man had a small dagger with him. When it was already dark, they made a fire with big logs as firewood as they were about to sleep. And, they were alseep. But in the middle of the night, there was a voice from the jungle. "E brother, are you asleep?" Every time, the dagger replied, "Not yet.". Then, the voice came another time, "Brother, are you asleep?" Again, the dagger said, "Not yet." When that happened, the young man lying beside became terrified. The whole night the voice kept coming and the young man was too frightened. The man sleeping beside him was a bit older than him. The older man was sound asleep due to their tiredness. He was even snoring. But the young man was unable to sleep because he was terrified, so he woke the older man up. He said, "E brother, wake up and listen. Someone is calling and the dagger we kept beside our pillow always replies to the voice." When the older man listened, the voice came again, "Brother, are you asleep?" Then, the dagger they kept beside them replied, "Not yet". The older man got angry and said, "Who are you? Why do you keep calling?" Then, he took the dagger and rubbed it with the firewood and said to his friend, "Now, you can go to sleep. Nothing will happen. If it comes again, I will kill it with this dagger." So, the older man went to sleep again. But the young man couldn't sleep as he was still terrified. And the voice came again, "E brother, are you asleep?" But this time there was silence. It was believed that even in the dagger, there was nat spirit. Not long after they went to sleep, there came a huge hairy ghost. It came close to the fire and said, "Let's toast some corn to eat." And it threw something in the fire. As it ate, the young man beside was so frightened that he couldn't sleep the whole night. After eating for some time, the ghost was full and it went back and disappeared. The next morning after the ghost had gone, the older man did not wake up till 9 or 10 o'clock. Then, the young man got up and said, "Brother, wake up, wake up, let's go home. Last night I couldn't sleep at all because there were so many noises." As he was talking, he took away the blanket that his older friend was using. Then, he saw that only skeleton remained. When he saw that skeleton, he ran away immediately. He said, "This older man is dead" as he ran. But the skeleton said, "Please wait for me, I am going to the village too. Don't leave me here." The young man replied, "No, you are dead. I am afraid of you. You stay behind." He ran as he was saying this. And, the skeleton behind him was also running after him closely. When the young man was getting near to the village, he thought of getting help from the village. So, he climbed up to the top of a tree. When he got to the top of tree, he could see the village but couldn't hear the sound because it was too far. He shouted, "Dear villagers, save me." The skeleton said, "I will come with you," and starting climbing the tree. The young man kicked it and it fell down with a sound "Gruk grik gruk grik". The young man continued, "Dear villagers, save me." He kept shouting but the villagers could not hear him because it was too far. The skeleton also followed him closely even though he kicked it down again and again. The saying of this is that when an eagle makes sound like 'moh', then there is a sound below like 'buk buk'. The sound 'buk buk' is the skeleton falling. That is the sound when the young man kicked the skeleton down to the ground. The young man who was asking help to the villagers became the eagle. This is the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai gaw galang manya na labau hkai dan na hku re nga le i gabaw gaw. Moi mare langai mi kaw la 2 shan 2 gaw hpaga ga hkawm ai da. Hpaga ga hkawm re yang gaw hto nam mare moi gaw nat sahtung grai nga ai le i. Nam maling kata kaw du re yang gaw shan 2, shanhte sa na mare de gaw n du shi re laman she jan du mat na hku re nga. Jan du mat re yang shabrang la sha wa gaw n hkyi kasha langai lawm ai da. Re yang gaw shana nsin sin re yang gaw shan 2 yup na nga shaloi gaw i wan hpun jung kaba ba hpun tawng kaba ba ni wan wut di na wan kra di yup re yang gaw shana yup hprang n sin yup tung re jang she hto grai tsan ai kaw na she nsen langai pru wa ai da. E hkau yup sai i, ngu yang she n hkyi gaw n yup shi ai lol chyu chyu ngu da. Re yang hpang kalang bai e hkau yup sai i ngu yang n hkyi gaw n yup shi ai lo ngu na hku nga. Re yang gaw shi makau kaw na nga taw nga ai shabrang kasha gaw hkrit mat sai da. Dai na tup dai hku chyu nga gaw grai hkrit sai e gara hku di na kun a ngu she shi makau kaw na shi hte rau hkawm ai wa gaw loi asak kaba sai le i. Dai asak kaba sai dai wa gaw yup, ba ma ba na she nre i, wat yup hkawk she di nga na yup re yang shabrang kasha wa hkrit na she dai dingla hpe jasu ai da. E hkau rawt u rawt u, madat yu u yaw ndai langai shaga taw nga ai, nang nhkyi wa an a baw n htung kaw na wa gaw n yup shi ai chyu chyu nga, madat yu she kaja wa ma shi madat taw nga she e hkau yup sai i, ngu she n hkyi wa she shan a makau kaw da ai n hkyi wa n yup shi ai lo ngu na hku re nga. Dai she dingla gaw pawt mayu na she kaning re masha ta? shaga chyu shaga ai gaw n hkyi ret she wan n htaw kaw ning ning di a gru sat kabai kau na re, ndai ram shaga ai gaw ngu na she yup u, ya nsa na, ya gaw hpa nra sai, ya gaw sa yu u ga ngai sat kau na dan re n hkyi hte galun sat kau na ngu na yup re yang gaw dingla wa mung yup sai da. Yup re yang ma dai gaw hkrit ai majaw she n yup re she bai shaga ai da. E hkau yup sai i ngu n hkyi wa she zim nga mat na hku re nga. Dai gaw n hkyi kaw ma i shi e nat lawm ai baw ngu na kun, dai hku ngu she nre na i re yang she yup re yang gaw yahking gaw ning ning kaba ai kaw mun she suk suk re nat sahtung kaw sa na hku nga. Sa wa na she hkainu naw ju sha yu ga ngu she shi gaw wan mang makau kaw she, kabai bang hpa mi re kabai bang sha, sha oh shi makau kaw na shabrang lasha gaw hkrit di na n yup di lagu yu na hku re nga. Sha sha re yang gaw loi hpang gaw hkru sai hku re nga, e hkru sa wa ga ngu she wa swi da. Wa re yang hpang jahpawt shana yup nlu sha ai re nga jahpawt mung hkying 9, hkying 10 ram jan grai tsaw timmung rawt re jang she u hkau rawt u rawt u saw wa sa ka mana gaw yup n lu sha ai wa deng hpa baw hpa baw shaga ai kun a ngu na she manang wa yup ai htingrum ai hpawk di rawt yu yang gaw nra hkri hkraw re taw ai da. N ra hkrai gaman re taw na she shi gaw rawt ngoi re hprawng swi da. E la ndai si sai, ngu she hpaw re yang dai nra wa mung hkan nang ai da, ngai hpe mung lat la u ngai mung mare de wa na ngai hpe hkum kau da ngu da. N re law la nang si sai law, ngai gaw hkrit ni ai law nang hpe law, nang nga nga ta sa nu ngu na she shi mung lagat, oh hpang na nra mung hkrak she nga hkrak she nga na gat na hku re nga. Dai she um ya gaw mare hte ni na sai mare na masha ni hpe ngai garum hpyi na re ngu na she hpun kaba law hpun grai tsaw ai hpun ndung de lung na hku re nga. Lung re na she hto mare gaw mu sai da, retim ma grai tsan ai majaw n na ai le i. Mare masha ni e hkye la mit loh ngu na hku re nga. Wat nra hkri hkrawk mung ngai mung hkan na loh ngu na wat hkan, shi gaw hkin dit jahkrat kau, gruk grik gruk grak nga bai hkrat mat. Shi mung mare masha ni e ngai hpe hkye la mit loh nang kaw loh ngu timmung mare masha ni gaw nna ai grai tsan ai re majaw nra hkri hkrawk mung wat hkan na re nga htawng jahkrat dat, gawk kri gawk kri la nga hkrat re, ya dai na labau gaw ya dai galang manya le moh ngang ngang nga jang le npu de gaw i buk buk buk nga ngoi ai re gaw. Dai gaw nra hkri hkrawk hkrat ai da. Nra hkri hkrak dai masha dai wa e kanawng kindit jahkrat kau da. Re na she ngawng ngang ngu ai dai gaw shi gaw masha dai gaw galang manya tai mat ai da, maumwi gaw dai sha re sai.

Extended Data

ID
KK1-1730
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafaf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1730
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1730
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A Long time ago, there lived an orphan and the boy or Lalawma (If a family has many sons, they are called Lalawma) in a village near the palace. The orphan was quite dirty. There were many lice in his hair, and he always wore a hat. Since he was dirty, the boys didn't like him. They didn't get close to him. One day, the boys and the orphan travelled to the palace to sell things. Before they arrived at the palace, they had to cross a river. So, they took a boat and crossed the river. Before the orphan had left the village, his grandmother gave him a black and soiled small basket. We don't know what is inside. "Don't show anyone. When you get to the palace, only show it to the King," the grandmother said. The boy hustled the orphan on the boat as they felt disgusted, and the orphan fell into the river. However, he climbed to the boat. He faced many difficulties, and at last, he arrived at the palace. The King asked, "What do you have?" Then, the boys took out all the things that they had brought. The King asked the one who wore dirty clothes and was sitting at the corner, "What do you have?" "I can't show you now. I will show you tonight. It should be shown when there is no one," the orphan replied. He answered the King quaintly. "Ok. Then, follow me!" the King said. The King led to a dark room. When they got in the room, the King commanded, "Show me now!" Then, the orphan took out a tiny box from his small bag. When he opened the box, it brightened the whole country. The tiny thing shone brightly. And the orphan closed the box. "It shouldn't be easily shown," the orphan mumbled and put it in his bag. The King was fond of that thing as he could even buy a country with it. "How much do you want?" the King asked the orphan. However, the orphan didn't reply. So, the King asked again, "How much do you expect?" But the orphan didn't say a word. "Ok. Then, I will give you half of my country," the King said. But the orphan kept silent. Although the King offered half of his country, the orphan still shut his mouth. Then, the King gave the same amount of money as the orphan's hairs, including the number of lice in his hair. And then, the boys and the orphan returned to the village. When they got to the village, the grandmother asked the boys about her grandson. "Where is my grandson?" the grandmother asked. "Your grandson? He will not come back. We left him at the palace. And the King already killed him," a boy answered. However, the grandmother asked another boy where her grandson was. He also answered that he hadn't seen her grandson. The grandmother asked the one who was at the back and was the kindest among the boys, "Where is my grandson?" "Grandma. Your grandson is at the back," the boy replied. The grandmother waited and looked for her grandson. The orphan arrived near his grandmother wearing nice clothes. I am not so sure that he married the King's daughter or not. When the grandmother saw him, she fainted as she was so happy. And she died. I don't know what happens next. I don't know whether the orphan arrived back at the palace or not. I have no idea. Transcription (Lu Awng) Moi mare hkawhkam wang langai kaw da lalaw ma ni hte jahkrai ma ngu langai mi nga ai da. Dai lalaw ma ni gaw dai jahkrai ma dai gaw grai (nyitpat) ai hku re nga. Shi wa baw ting tsi ni, hkagri ni chyak chyak re majaw she shi hpe gaw lalaw ma ni gaw nra ai matsat ai majaw nra ai da. Nra re yang gaw lani mi na hta gaw hkawhkam mung de gat dut sa na hku na she shanhte sa wa na hku re nga. Sa wa re yang gaw hkawhkam mung de garai ndu yang hka langai mi din na hku re nga. Dai hka kaw she shanhte hkali jawn na hkawhkam wang de sa wa re yang gaw gawoi dwi gaw shi hpe ka pet chyap chyap re i, a chyang re ka pet chyap chyap re dai kaw she jaw dat ai da. Hpa re kun chyaw n chyoi ai le i, maw ndai hkawhkam wang du jang kadai hpe hkum madun, hkawhkam wa hpe sha madun ngu na hku nga. Re na she shi gaw sa wa re yang gaw lalaw ma ni gaw shi hpe matsat ai majaw hkali ntsa kaw oh sit u oh sit du ngu na hka de kanawng bang kau da. Retim shi gaw bai lung na she grai jam jau jam hkau hte hkaw hkam mung de du mat wa sai da. Du re yang gaw shanhte ni wa hkawhkam mung kaw du re yang grai nanhte ni hpa baw kaw lawm ai rai ngu na san yang she lalaw ma ni gaw ngai gaw dai lawm ai oh ra lawm ai nga na yawng shaw madun ai da. Lalaw ma ni gaw shaw madun re yang she oh jut kaw dung ai matsat shabat re na dung taw nga ai jahkrai ma hpe gaw nang gaw hpa baw lawm ai rai ngu she, ngai shani i ya yang hkan ne ngai n mai madun ai, ngai gaw shana she madun na, kadai mung nnga ai kaw she madun na ngu na tsun ai da. Hkawhkam wa hpe shi mung hpaji hku le i, tsun re yang she hkawhkam wa gaw grai re sai, hkawhkamwa gaw saw ngu na she (amaung kan) i shi na (alongpik) gawk de shang mat wa na hku re nga. Shang mat wa re na she hpaw madun u ngu na shi na ka pyet a chyang re she kachyi sha law ai da, dai wa la na ning di hpaw dat yang gaw kei mungdan ting htoi kabrim mat na hku re nga. Shi na sut gan wa htoi kabrim mat na she bai pat kau da. Majoi n mai madun ai ngu na bai pat kau da, re na she hkawhkam wa gaw ra sai da. Um ndai gaw mungdan ting hpe pa lu mari ai i, n lung she re nga ai ngu na she gai nang kade ram ra ai rai ngu na san ai da. Tsun re yang gaw ma dai gaw n tsun hkraw ai da. N tsun hkraw re yang she kade ram ra ai ma ngu tsun tim n tsun da. Gai deng gaw nang hpe ngai mungdan chyen mi jaw na ngu timmung zim da. Mungdan chyen mi jaw na ngu tim tsun tim zim. Re yang she hkawhkam wa gaw gai re yang gaw nang na baw kaw na kara ni i kara ni ru re na she kara hta n ga na dai tsi ni hpe ru di na she jaw dat ai da. Jaw re yang gaw shi gaw kei lalaw ma ni yawng yawng wa na hku re nga. Wa re yang gaw lalaw ma ni gaw mare de du re yang she gawoi dwi gaw shi kashu hpe san ai da. E nye kashu gaw deng ngu yang she na kashu i n wa ai ngu da. Nwa sai shi hpe hkawhkam mung kaw tawn kau da sai, hkawhkam wa sat kau sai ngu tsun, retim langai hpe bai san nye kashu gaw ngu um nmu ai n nga ai chyu chyu ngu da. Yang gaw hto jahtum na la langai gaw grai myit mai na hku re nga lalaw ma ni kaw na langai mi gaw myit mai na she nye shu gaw ngu yang she, dwi e na kashu gaw hto hpang de ngu ai da. Re yang gaw shi wa gawoi dwi wa la na yu re yang gaw kasha gaw kei (dage) mawn sumli hkahkam wa na kasha hte ma jaw sha kau ai re kun dai gaw ai ntsen sai, re yang gaw maw sun lim (tsti wut tan zar) hte re na i wa na she gawoi dwi na makau kaw du re yang gawoi dwi gaw nau kabu di na she dai kaw malap di si mat ai da. Dai kaw na ngai mung n chyoi sai law, shi mung mundan hpe i hkawhkam mung de bai du re kun, hpa kun.

Extended Data

ID
KK1-1731
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1731
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1731
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a caterpillar. He was a bachelor. At night, he transformed himself into a young man. This is about a bachelor caterpillar. He became a human at night. At night, he also wore the Hkahku traditional headband. He changed into a young bachelor and had conversations with the girls in the village. One day, he was invited to come to the village head's house to collect the leaf called Calathea Lutea (it is used as a dish wrapper or the like) for a ceremony. He also confirmed that he could come. He was a caterpillar during the day and lived in the forest. He also fell in love with a girl from the village. "Why isn't he here yet? He said he loved me. But he must have lied to me. I'll be mad at him. I also will not talk to him tonight," the girlfriend mumbled. However, the caterpillar was at the top of the tree and cut the small parts of Calathea Lutea piece by piece. The small pieces of leaves were fallen wherever the girl stood. While the girl was cutting the Calathea Lutea, the leaves fell on her body like rain. After they had finished collecting the leaf, the young man appeared at night. "I'm so tired since I collected a lot of Calathea Lutea," he said. "Collecting leaf! I didn't see you today," his girlfriend replied. "Didn't you see me? I picked a lot of leaf for you," he said. Then, the girl suddenly realized that many small pieces of leaf fell onto her while she was in the forest. She was so shocked that her boyfriend was not human. Therefore, she avoided him. And she also didn't talk to him anymore. The young man also looked for the girl at night. On the other hand, the girl kept avoiding him. At last, the young man confessed that he was a caterpillar. The girlfriend was so scared and told him not to meet again. Then the young man bit on the girl's chest. And he didn't release her. The girl was frightened and died there. This is about a girl who passed away because of a caterpillar and a caterpillar who transformed into a young man. Transcription (Lu Awng) Sumbra shabrang. Dai sumbra shabrang gaw shi gaw shana re jang gaw masha tai ai. Sumbra shabrang na labau, maumwi. Shi gaw shana re jang gaw masha tai da. Re yang gaw shana gaw kei hka hku bumhkraw hte e maumwi langai bai re mat sai. Shana gaw shi shabrang tai re na she mahkawn, mare hkan na mahkawn ni hte pyaw chyai, ga shaga da, dai hku na nga re yang gaw lani mi na gaw ngu da. E hpawt de gaw anhte na mare kaw na mare salang wa na nta kaw i poi kaba nga ai. Dai kaw sa wa rit. Anhte lahpawt htat na ngu ai da. Re yang gaw sumbra shabrang wa mung e lo sa wa na lo ngu shi gaw shani re yang gaw sumbra tai ai gaw i. Sumbra tai re yang gaw shi gaw hto nam de sha nga taw ai. Shi na sumtsaw jan gaw i shi sumtsaw tsaw mat ai numsha hte re yang gaw shi sumtsaw jan gaw aga ndai wa ya mung n du re gaw ngai hpe tsawra ai nga masu ai she re na re hpa nyar nga, pawt na de dai na gaw shi sa jang ngai n shaga sai. Ngu na nga re yang gaw manang wa gaw hto hpun n dung de lahpaw kachyi chyi sha law shi na n gup hte matep jahkrat shi du ai shara kaw numsha dai du ai shara kaw lap wa namlap ni pya pya re hkrat da. Re yang gaw numsha dai oh ra de kran yang mung oh de pya pya rai, shana gaw shanhte lahpawt htat na wa re, shana she dai hkawhkam ding re dai sumbra shabrang wa du na hku re nga. Ga dai ni grai ba ai, lahpaw grai htat kau sai, hpa baw lahpaw htat, nang hpe ngai mu mung n mu ai ngu da. Ngu na ga nang nmu ai i da nang hpe ngai lahpaw grai htat ya sai le da. Dai she shi gaw dai shaloi she aw shi na numsha dai du ai shara kaw namlap lahpaw kasha ni wa majoi she hkrat na hku re nga. Dai kaw na shi gaw hkrit na she i nang gaw aw masha nre sai, ngu na she shi hpe nmu da. Shi hpe koi ai ga le i, numsha dai gaw long wa n kam shaga sai ngu na shi hpe koi. Re yang gaw numsha dai gaw hprawng, lasha dai sumbra shabrang mung hkan , shana re jang shi hpe hkan, retim umm hpang e gaw shi tsun dan ai. Dai hku na ngai gaw sumbra i, dai hku re ngu tsun yang she shi hkrit na she numsha dai gaw long wa n hkrum mat jang she shi sumtsaw na sinda kaw gawa kau na hku re nga. Gawa na n dat mat ai da. Ndat di numsha dai gaw hkrit gayawp di si mat ai da. Dai gaw sumbra hkrit na si ai hte numsha hte sumbra shabrang na labau maumwi ngu dai rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-1732
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1732
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1732
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a man who constantly abused his wife since he assumed he was the strongest man, and he let his wife find the stronger man. Their family turned into an unhappy family. So, the wife looked for the strong man in tears. Since the man thought that he was the strongest, he would not hit the wife if she could find the stronger one. Therefore, the wife went out of the house and searched for a strong man. Although she looked for that person days and nights, she couldn't find even a single one. She went into many villages. When she arrived at a village, she met with a chameleon. The chameleon asked, "My lady. Why are you crying around?" "My husband told me to find a person who was stronger than him. He said he would kill me if I couldn't find it. And he abuses me every day. That's why I am looking for a stronger man," the wife replied. "I'm so sorry for you. Let me help you. Bring your husband to me," the chameleon said. Then, the wife felt so happy and ran back to her home. As soon as she saw her husband, she said, "Honey. I found someone who is stronger than you. Come with me!" The husband also followed after her. "Are you the strongest? Stronger than me?" the man asked the chameleon. "Yes, I am. You said you were strong. Let me see how strong you are! Hold my tail tight!" the chameleon said. The man also grasped the tail tightly. Then, the chameleon waved his tail. The man was thrown in the air and fell in the seventh or eighth village. When the man reached near a sea, he saw a person who knocked on a big tree with the forehead. He was a bit frightened. In a village, he found a man who was compressing an elephant by clutching its tusks. After he had seen those, he realized that he was not the strongest, and there were many people who were stronger than him. From that day on, his family became happy again. Therefore, you should not think that you are the strongest, the smartest in this world. I want to stop the story here. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai dinghku hta madu wa gaw ngai ja dik re sai, ngai hta grau ja ai gaw n nga sai nga di madu jan hpe shani shagu ngai ram ja ai la tam u, ngai ram ja ai la tam u ngu na madu jan hpe gayet hkrai gayet, abyen hkrai abyen ai da. Kun dinghku gaw grai n ngwi pyaw mat wa da. Re yang gaw madu jan gaw hkrap di tam hkawm ai da. Tinang na madu wa hta grau ja ai la tam hkawm ai, dai hpe mu jang she shi hpe n gayet na hku, shi na madu wa gaw ngai gaw ja dik nga ai, galoi mung ngai myit wa rawng taw ai da. Dai majaw shi gaw tam hkawm ai. Madu jan gaw shani shana tam hkawm timmung nmu ai da. Tam jan na she hto mare kahtawng de, tam hkawm yang she mare langai mi kaw ndai oh sanyen gaw i ya myen hku nga (puktinnyo) sanyen dai mu ai da. Re yang gaw sanyen dai gaw san ai da. E ngai jan e numsha e nang hpa baw re na hkrap hkawm ai ta ngu di san ai da. Dai re shaloi gaw aw ngai na madu wa wa ngai ram n gun ja ai la tam mu dai she nre yang gaw nang hpe ngai sat na ngu ai, shani shagu ngai hpe adup hkrai adup, a byen hkrai abyen re ai. Dai majaw ngai na madu wa hta grau ja ai la tam hkawm ai re ngu di tsun ai da. E nang hpe ngai garum la dik ga, nang hpe ngai grai matsan dum sa. Na a madu wa hpe shaga sa u ngu ai da. Deng gaw kaja wa shi gaw grai kabu di na nta de lagat na wa mat ai da. Lagat di wa ai shaloi e nye madu wa e ngai na ninglum ningtau wa e nang hta n gun grau ja ai mu sa, ngai na hpang hkan u ngu na madu wa hpe hkan shaga nna madu wa hpe shaga ai hkan ai da. Re yang gaw madu wa hpe san ai da, ninggun ja dik wa gaw nang i ngu na sanyen (puktinnyo) gaw la wa hpe san ai da. Re a nga tsun ai, nang kade ram ja n ja ngai na maitsan kap u ngu da, re yang gaw sanyen wa gaw maitsan wa dang di ya ai da, shi na maga de maitsan wa yang ya yang maitsan kaw kap kap re di u ngu kaja wa mung shi gaw dai maitsan kaw grai ngang hkra kap ai da. Kap ai shaloi sanyen gaw shi na maitsan hpe hpat di dat ai wa hto kahtawng 7, 8 de hkrat ai da. Dai re shaloi langai mi gaw gangan re hka panglai kaba langai mi kaw kahtan rau she madin din ai madin, hpun nang nang kaba ai kahtan rau adit di nga hpe mu ai da. Re yang gaw kei kajawng wa ai da, dai wa mung dai mu di bai lai wa sa, lai wa ai shaloi kahtawng langai mi kaw bai du re yang she hto magwi hpe wa she n rung kaw matep di hpre re di di gamyet di di nga ai bai mu re da. Re yang gaw shi gaw aw myit malai di wa ngai ya kaw na gaw ngai myit malai sai ning gun ja dik gaw ngai nre sai. Ngai hta grau grau re n gun ja ai grai naw nga a hka nga na dai shani kaw na gaw shi wa myit malai na shanhte na kun dinghku wa grai pyaw wa ai da. Dai majaw mungkan ntsa kaw ja dik, byin dik, ngai nga myit n mai rawng ai ngu ai maumwi hpe ndai ram myi hkai dan nngai law.

Extended Data

ID
KK1-1733
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1733
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1733
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about an elephant and six blind men. There were six blind men and an elephant. A mahout rode the elephant and passed by the six blind men. At that time, the blind men said, "What is the elephant look like?" Since they were blind and didn't know anything if they didn't put their hands on, they agreed to touch the elephant. For example, if they touch this, they know it is the book. If they touch the table, they know that is the place to put on the things. They only know what it is when they touch it. Therefore, they also touched the elephant. Among six blind men, a man touched the elephant's trunk and said, "The elephant is like a rope." Another man touched the elephant's tusk and said, "The elephant is pointed like a spear." Next blind man touched the elephant's ear and said, "The elephant is like a hand fan." The other man who touched the elephant's leg said, "The elephant is like Shinglin tree (it's a kind of wood-oil tree)." He means that what he touches is like a tree, a Shinglin tree. A blind man touched the elephant's belly and said, "The elephant is like a brick wall." Another man touched the tail and said, "The elephant is like a snake." Then, the mahout gathered all the blind men and explained, "The part you touched is the elephant's trunk, the one that you touched is the elephant's tusk, the part you put your hands on is the elephant's ear, your part is the elephant's leg, the one that you touched is its belly, and that part is the elephant's tail." The mahout explained them well, and the six blind men were also so happy. Transcription (Lu Awng) Magwi hte myikyaw ai dingla, mi na kaga ndai gaw kaga. Ya magwi hte myikyaw ai dingla 6 nga ma ai da. Dai she magwi gawt ai wa gaw gawt sa wa ai da. Dai shaloi myikyaw ai ni gaw magwi ngu gaw kaning re re ta nga ai da. Dai shaloi she da grai masawp yu ga nga na, shanhte gaw myi nmu ai re majaw n masawp yang gaw n chyoi ai le i, masawp yang gaw chye ai, ndai hpe myi nmu ningdi masawp yang gaw laika buk re ngu, ndai masawp dat jang ning re saboi hpe masawp, aw saboi rai mara ai baw re nga chye ai zawn, shanhte gaw masawp yang she chye ma ai da. Ta hte jum yu yang she, re majaw magwi hpe chyam yu ma ai da. Marai 6 re yang gaw maria langai mi gaw da magwi jinlam dai hpe masawp ai da. Har magwi ngu ai gaw sumri zawn re she re hka i nga ai da. Re yang she bai langai mi gaw dai magwi u kawng dai hpe masawp ai, aw magwi ngu gaw n ri zawn masen re ai hka i nga ai da. Bai langai mi gaw na hpe masawp magwi na hpe masawp hkrup jang gaw aw magwi ngu gaw layit zawn re re hka i nga ai da. Bai langai mi bai re jang gaw magwi lagaw hpe masawp hkrup ai da. aw magwi ngu gaw shingli hpun zawn she re nga hka. Hpuntawng zawn re ngu mayu ai ga, shinglin hpun zawn san re i ngu tsun ai da. Bai marai langai mi gaw bai garep magwi a ndai garep hpe sa masawp, aw magwi ngu gaw wut shakum zawn re she re nga i bai nga ai da. Bai marai langai mi gaw bai n mai hpe masawp hkrup ai da. Aw magwi ngu gaw lapu hte bung ai she re nga ai nga tsun ai da. Dai shaloi she da magwi gawt ai wa gaw yawng hpe shaga la na she a tsawm ngu na magwi ngu gaw ding re na masawp ai gaw nang masawp ai gaw na nang masawp ai gaw kawng, nang masawp ai gaw jinlam, nang masawp ai gaw lagaw, nang masawp ai gaw garep, nang masawp ai gaw nmai re ngu na tsun dan ai tsun dan ai da. Tsun dan ai nga mayen ga lawm wa ai, dai ngu tsun dan ai shalen dan ai da, dan na shanhte mung grai kabu ma ai da. Notes 1. This story is widely distributed in Asia and has its root in a parable originated in the ancient Indian subcontinent. 2. For a similar story in Lahu, see Lahu Texts (28) at: https://stedt.berkeley.edu/node/18.html

Extended Data

ID
KK1-1734
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1734
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1734
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) There lived a father and a son. The mother isn't mentioned in the story. The father and the son cultivated the rice in a paddy field. Among the rice plants, some were erect. Some were oblique. Therefore, the son said, "Dad. The rice plants which are drooping seems stupid. Those powerful plants are standing upright. Aren't they mighty, Dad? Do the other plants have to bend down since they are weak?" Then, the father replied, "Oh No! Son. As you say, the drooping rice plants aren't mighty but they are full of grains. Therefore, they are bending down. They have reached full growth. What you say that the erect rice plants are powerful might be true but there is no rice grain if you open the seeds of those plants. Therefore, some educated people are humble regardless of their wisdom. Some are not educated, but they are full of themselves. The two different rice plants are the same as those people. Although some people have a wide range of knowledge, they are down-to-earth. On the other hand, there are some uneducated people who are modest and respect others. That's a precious thing. If a wise person is lordly, that person is worthless. Some don't have much knowledge, yet they act like they know everything. That kind of person is also useless. The rice plants, which are drooping and full of grains, are much valuable. The same as it, a person who is knowledgeable and humble is a treasure. Moreover, those who are down-to-earth although they are not wise are also priceless." The father explained to his son. Translation (Lu Awng) Mayen wa shan wa 2 nga ai kanu lam gaw ntsun ai, re yang she shan wa gaw mam hkai da sai. Mam hkai da yang she mam dai ni gaw makau kaw ning re dingrawng re na hku nga. Makau kaw ning re gum nga re yang gaw kasha gaw kawa hpe tsun ai. Wa ndai mam gum ai ndai ni gaw gum hkrai gum ai ndai ni gaw myit n su sam ai, shingkang n rawng ai, hpung shingkang ndai ni gaw dingdung re nga ai. Ndai ni gaw hpung shingkang grau rawng ai re i wa n dai ni gaw hpung shingkang n rawng ai majaw shanhte gum taw ma ai i ngu ai da. Kawa gaw kaning ngu i nga jang e ma e ya ndai ma a mam naw gum ai, gum ai ni gaw rai dam tim mung ma tsun ai hpung shingkang n rawng ai nga timmung shanhte gaw gum nna n si rawng nga ai. Tum rawng nga ai, ja kat ai, nsi nai si re nga ai, ya n dai dingrawng re nga ai ni gaw ma tsun ai hte maren shingkang rawng ai gaw rawng na re. Retim mung dai nsi hpe nyen hpa n rawng ai gaw. Dai re majaw shinggyin masha mung nkau mi gaw hpaji rawng timmung shagrit shanem na sumnum ma ai da. Shinggyin masha n kau mi gaw hpaji n rawng timmung rai dum nna gumrawng ma ai. Dai hte bung nga ai, dai majaw gaw ndai hpaji rawng let, n kau gaw hpaji grai rawng ai retim mung gum nna sumnum ma ai. Bai nkau mi gaw hpa n chye, hpa n chye tim gum nna nang hpe hkungga la ra rai asak kaba ai hpe hkungga lara rai rai ma ai. Dai gaw manu dan ai re i, ya hpaji rawng let gumrawng ai ni mung hpaji rawng ai shakawng ai ni dai ni mung manu n dan ai. Hpaji n rawng tim grai chyoi dum ai nga ai, dai mung manu n dan ai, ndai gum nna nsi mung awng, gum mung gum re mam gaw grau manu dan ai. Dai hte maren shinggyin masha mung hpaji rawng, sumnum sumnum re ni manu dan ai, hpaji n rawng tim sumnum sumdi rai shagrit shanem ai re ni manu dan ai nga na kasha hpe tsun dan ai da.

Extended Data

ID
KK1-1735
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Myikyaw ai dinggai yen dingla 2 nga ai da. Dai yen gaw kasha 1 sha lu ma ai. Kasha langai sha lu re gaw kanu yen kawa hpe grai myitsu na bau ai da. Grai myitsu na sun mung galaw, hka ja jaw, hka shin ya, lu hka ja jaw re na grai sumnum ai la kasha re da. Rai nna she shi gaw shana de re jang gaw hkaja sa ai da. Hka ja sa ai shaloi hkawhkam wa gaw shan gyam sa ai re hku nga. Shi gaw jaugawng galaw ai le, jaugawng gawng re she hka de jahkyi shan nga ni, hka lu sa ai hpe gap na matu shi gaw sa ai, re yang she dai la kasha gaw shana de hkaja taw re jang she jahkyi shan nga re sam ai ngu na hkawhkam hpe gap dat ai da. Gap dat yang ngai hpe gap ai kadai ta? ngai n nu yen n wa hpe bau ai re lo ngu tsun ai da. Dai ngu marawn nna hkawhkam wa gaw di re sa yu yang gaw la kasha wa si taw da. Re shaloi gaw kanu yen kawa hpe tam sai da. Hkawhkam wa gaw nye nu yen wa myide yen dingla hpe bau di nga ai re law, nga na marawn ai re majaw shi gaw tam nna ya nan a kasha ndai zawn re sai ngu tsun na, dinggai yen dingla gaw e an a kasha nan hpe ngai bau na ngu da i, nye hkaw de woi la nna nan hpe bau na. Nsha ai bau ai hta nna ngai grau pyaw hkra bau na ga ai ngu da. Retim mung gumgai yen dingla hpe naw madun myit law an a kasha hpe naw madun myit law ngu da, re yang she kaja wa hkawhkam wa gaw sa madun na kasha hpe a hpum na hkrap sai da shan 2. Kasha hpe a hpum na hkrap taw re jang she hkawhkam wa gaw wa gaw law n sha gaw si wa sai,. Dai majaw ngai woi wa na hkawhkam hkaw de nan hpe bau da na ngu tim n hkraw ai da. N hkraw na shan gaw kasha hpe a hpum na hkrap she hkrap, kasha hpe she jahkrung ya mi law, an a kasha n hkrung yang gaw an n mai sai law ngu hkrap she hkrap re da, hkawhkam wa gaw wa mat sai da. Wa mat re she shan gaw karai kasang a n sen ngoi ai da. Nan hpa ra myit ta? hpa rai hkrap nga mi ta ngu ai da. An gaw an a kasha nan hpa baw ra myit ta ngu da law. E nan kasha hkrung na ra ai i, ja di bu mahtang ra ai i, nan myi mu lu na mahtang ra ai i, ndai hte 3 nan lata mu ngu ai da, dai nga jang she gumgai yen dingla gaw kaning nga i nga yang an a kasha ja dibu hpai nna rawt tsap ai hpe mu mayu ga ai ngu da. Ga wa dai kaw grai hkum sai le i. Kasha gaw ja dibu hpai nna rawt nna tsap na hkrung na, shan mung mu mayu ai bai ngu re jang she myi mung mu lu, kasha e mung hkrung wa ja di bu hpai na rawt wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1736
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell a story which the elders used to tell us when we were young. It is from the bible. It is about a castle that could even touch the sky. They built it to reach heaven. A long time ago, there was only GOD, no human. Before human being exists on this earth, GOD took some dust and created a man. Our Mighty GOD thought that the man would be lonely if he was the only human on this earth. GOD took a rib from the left side of the man and created a woman. After the creation, GOD blessed, "Be fruitful and multiply." As the words of GOD, the population has enormously been increasing. Later, people often did things that GOD didn't like. They didn't listen to GOD and even forgot that he is the creator. But there was a faithful man called Noah. He prayed every day and night. Then, GOD told Noah, "People do not love me anymore. They don't follow my rules. But, you listen to my words and obey me. Build an ark on the hill." Noah listened to GOD and started building the ark. At that time, people said, "Noah is going crazy. He is building a ship on the hill!" Noah replied, "There will be heavy rain for forty days, and everything will be under the water." But, they didn't believe him and kept doing terrible things like lying and fighting each other. GOD instructed Noah on how many rooms there should be in detail. Noah put all the animals in his ark. Noah also called everyone to enter the ark. He said, "There will be a flood very soon. Come to the ark!" But, people refused to come and said that Noah was going crazy. Noah, his wife, his three sons and their three wives came into the ark. His family (in total, eight people) and all the animals came into the ark. Since GOD ordered them to go into the ark, they listened to GOD, and all went into the ark. After they entered the ark, there was heavy rain for the whole forty days. The rain fell from the sky, and the water leaked out from the ground as well. The entire land was filled with water. The ark raised up and up. The left animals and people died because of the flood. Only Noah's eight family members and the animals on the ark escaped from the disaster. The land was under the water for 150 days. After many days, Noah thought, "It's already many days after heavy rain. Does the water level decrease?" So, he opened the window and sent forth a ravine to find the land. But, it never came back to him. Then, he sent forth a dove again. It found no land to set her feet. After few days, it came back to the ark by taking an olive leaf in its feet. Noah put out his hand and brought the dove into the ark with him. A few days later, Noah sent forth the dove again. But this time, it didn't come back to the ark. Then, Noah knew that the water had subsided. So, they disembarked at Majoi Shingra Mountain. They lived there, and the population had been increasing. They wondered because most people were dead, but there were still lots and lots. One day, they decided, "The Mighty GOD who created us is in heaven. Let's build a castle to reach him!" They were building it so hard. GOD broke that castle many times, but people never depressed and kept building. GOD knew that if people were united, it was impossible to separate them. So, he made people speak different languages. People who spoke the same languages were in the same ethnic groups. Then, there are Jinghpaw, Japanese, English, American, Indian, etc. Our elders used to tell us about this. Later, when I read the Holy Bible, I see that those things actually happened. When I pray by reading the bible, I feel like I can see those events in my eyes. Transcription (Lu Awng) Ya na gaw moi anhte ma rai yang salang ni sara ni hkai ya ai. Chyum laika kaw na maumwi re, lamu dep wa hpang a lam da. Lamu hte wahpang ngu gaw, gaw ma ai da. Dai gaw kaning re na gaw wa ai i nga yang she moi na prat e moi gaw karai kasang ngu sha nga ai. Shinggyin masha hkrai nnga ai da. Shinggyin masha rai nnga ai ten hta karai kasang gaw ga hpe la nna shinggyin masha la langai mi hpe hpan da ai. La langai mi sha hpan da re yang gaw manang nlu sai. Aw shi ningrum ningtau ra ai ngu na la dai a lapai maga na garep la nna lapai maga na garep langai mi la na num e hpan da. Hpan da ai kaw na shanhte mayet maya wa mu ya chyum laika hti ai shaloi gaw raw raw re taw nga ai. Mayet maya mu, nanhte law htam mu nga na she tsun ai i, lawhtam ai hta na tsun da ai, dai kadun hku tsun kau na re. Dan ngu na tsun da re jang kaja wa shanhte gaw grai mayet maya sai, ya na zawn zawn masha law mat sai. Masha law mat jang she karai kasang hpe nyet ai hkrai hkrai karai kasang nra ai bungli hkrai hkrai hpan da madu n ra ai bungli hkrai hkrai galaw mat sai, yawng hte, dan re jang she karai kasang gaw aw ndai shingyin masha ndai nye ga mung n madat mat, ngai hpe mung madu mung n shadu mat shanhte ra ai hku hkrai galaw ai gaw grai naw a ngu ai wa langai mi gaw karai kasang hpe grai kam sham ai, shani shana akyu hpyi na nga ai da. Shani shana akyu hpyi ai wa hpe she gai shinggyin masha ni gaw ngai hpe n tsawra ma ai. Ngai hkang da ai tara shanhte n hkan ma ai, dai re majaw nang gaw nye ga madat n dai. Hto bum ntsa kaw nang gaw sanghpaw li shachyaw u ngu sanghpaw li shachyaw re ten hta gaw, sanghpaw li shachyaw na ngu, shinggyin masha ni gaw naw-a mana sai law, naw-a gaw mana sai law, bum ntsa de sanghpaw li shachyaw ai lo mana sai lo ngu tsun ai da. Retim nawa gaw nre law nanhte nhtoi 40 ya du jang marang grai htu wa ai hte mungkan ga hkalim wa na re law ngu tsun ai da. Retim shanthe n kam ai, n kam ai majaw shanhte pyaw daw kadaw ai, lu lu sha sha shalaw ai, nse n sa galaw ai, shada masu hkat ai, shada diplu dip sha ai, dan na karai kasang gaw nawa hpe gaw a (hkan) kade, kade pa ai kade galu ai, kade pa ai dai ( ahkan) ni kade galaw u nga yawng shi matsun da na dusat mahkra mung dai kaw shang wa. Yawng shang wa masha ni mung shang wa rit, ya mungkan ga hpe lim kau na re, hka sha-u sha-ing na yawng sat kau na re wa marit ngu tim kadai n hkraw ai, nawa mana gaw kadai n shang hkraw ai da. Shan nu wa ni shan a kasha ni marai 3 madu jan 3 shan kanu yen kawa re yang marai 8 sha re da. Dai marai 8 hte gaw shang ai, dusat mung hkum hkra ayi ala yep di na yawng shang wa ai da. Karai kasang e shangun dat ai, shang u ngu ai karai kasang tsun nna timmung karai kasang yawng shang shangun ai majaw yawng dusat ni mung ayi ala yep yep sha shang mat ai da. Shang wa ai shaloi da, marang gaw mungkan ga ntsa e 40 shi ya tup marang chyu htu, marang chyu htu, ga kaw na mung pru re na she hka mung lim she lim sanghpaw li gaw tsaw tsaw she tsaw re wa, shinggyin masha hte kaga dusat ni yawng si mat wa sai da. Yawng si mat ai hpang shanhte dai ngam ai hte shinggyin masha gaw yawng marai 8 dusat ni li hte li dai hte sha lawt wa ai da. Lawt wa ai gaw mungkan ga n tsa e hka la-ing ai gaw nhtoi 150 ya tup ing ai da. Dai shaloi she da nawa gaw da kaning re ai a ta nga yang dai ram ya ing wa sai wa, hka i hkyet sai kun ngu ai da. Dan na u hka hpe htet dat ai da, u hka hpe (padinpauk) kaw na dat uhka gaw bai n wa sai da. Dan na bai gaw uhkru du hpe bai htet dat ai da, uhkru du hpe bai dat ai shaloi gaw hkring shara n nga ai majaw tsan lun lap hpe di la nna dai sha lagaw hta mahkai na wa ai da. Dai hpe nawa gaw dai hpe ningdi ta hte hkap la ai da. Re yang bai kalang mi na wa re shaloi gaw bai uhkru du hpe bai kalang dat ai da, dai shaloi uhkru du gaw pru wa sai da. Dai shaloi she aw hka hkyet ai re sai nga na chye na re na she shanhte mung ga kaw yu re na, ga kaw yu re na she shanhte gaw majoi shingra bum kaw hkrung ai re da. Dai sanghpaw li gaw majoi shingra kaw na yu wa sai, yu wa re yang gaw shanhte hku shanhte mayet wa ai wa, law wa ai wa kasha ni law, law hkrai law mayet hkrai mayet law wa sai da. Law wa jang she shanhte gaw majoi shingra kaw yu wa yu wa re yang gaw law mung law wa sai re yang gaw shanhte mau sai. Aw anhte ma dan ngan re shinggyin masha yawng hpe mung sat kau tim anhte hpe shalawt ai gaw karai kasang gaw lamu de nga ai nga re, gai lamu de wa hpang gaw ga nga na wa hpang gaw ma ai da. Karai kasang gaw anhte sara ni tsun ai le i, kalang mi daw kau ya, retim myit n htum ai bai gaw, bai gaw bai gaw retim bai jahten, bai gaw bai gaw bai jahten, kade lang gaw ai kun nchye, rai re yang timmung da hkrum nna dai bai gaw nga jang she karai kasang myit lu ai da. Aw ndai ni myit hkrum taw yang n mai ai re, dai majaw ngai shanhte hte ga kaga ga shaga shangun na re nga na ga kaga ga shaga shangun kau ai da. Dan re na gahkrum ai hte gahkrum ai maga mi yawng mat re majaw ya jinghpaw ngu ai nga wa ai, japan ngu ai nga wa ai i, english, american ni india na gala ni, ngu ai myu kaga ga nga wa na tinang a ga hte tinang ga mat ai re ai nga na sara ni moi anhte kaji yang hkai dan ma ai. Re yang ya ngai chyum laika bai hti yu ai shaloi gaw dai lam kaja wa chyum laika hta tsun da nga ai ngu. Ndai chyum laika hti ai shaloi gaw hti na myit na akyu hpyi ai shaloi kaja wa shingran mung mu wa ai. Re majaw gaw chyum laika hti ai gaw karai kasang rau shaga ai hte maren lachyum grai pru ai ngu ai re, sak se hkam let ndai maumwi hpe hkai ai re law grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1737
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1737
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1737
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about the Hkam Hkam bird and the crow. They were close friends. One day, the Hkam Hkam bird said to the crow, "My friend! Let's make each other beautiful. We have only white colour on our bodies. So, let's make each other gorgeous." The crow agreed with him. The Hkam Hkam bird said, "Colour me first." Then, the crow carried the colourful indigos, which were used in weaving, with his beak. And he beautifully painted the Hkam Hkam bird. He told him, "You look great now." Then, the Hkam Hkam bird said, "I will make you beautiful too. Move a bit closer to the indigo pot." Then, he pushed the crow into the black indigo pot. The crow's whole body became black. The Hkam Hkam bird ran away and hid in the deep forest till today. He didn't go out in the daytime. He went out to find food only at night. It was because he was afraid of the crow. The Hkam Hkam bird was jealous and made a mistake to the crow. So, jealousy is not good. If you are truly close friends, you can show your love for each other without being jealous. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Dai 2 gaw shan gaw shan grai hkau ma ai da, grai tsawra hkat ai manang re ai da. Grai hkau re she lani mi na gaw hkam hkam u gaw shing ngu ai da, u hka hpe. Manang wa e ya an gaw ndai ram hkau ai gaw shada shatsawm hkat ga ngu ai da. Dai majaw ngai hpe shawng shatsawm rit shan a hkum gaw mi gaw hpraw ai da 2 yen a hpraw chyu re yang gaw an gaw hpraw chyu hpraw ai rai re yang gaw shada shatsawm hkat ga le ngu na tsun ai da. U hka wa myit hkrum na e mai ai le ngu she ngai hpe shawng shatsawm rit ngu ai da, hkam hkam u gaw dan ngu na shi gaw kaja wa shinggyin masha ni mahtat, mahtat ngu ai hpa baw ngu na i, lachyut hpe kapun ai labu palawng da na ri kaja ai baw dai baw di nga taw nga ai. Dai mahtat di hta na she u hka wa gaw la na shi n gup hte sai na hkam hkam u hpe shatsawm sai da, shatsawm re shi gaw grai tsawm hkra di grai ya nang gaw grai tsawm sai. Sha tsawm sai lo e rai sa nga shatsawm re jang she yahkring gaw bai shan shada she ya ngai hpe shatsawm ya yaw nga. Nang hpe shatsawm ya dik ga nga she nga, yam mahtat di ning re dung nga ai kaw she dai de sit u sit u ngu ai da u hka wa hpe gaw. Hkam hkam u e mahka de sit rai sit rai ngu jang she, Kanawng kadawng bang kau ai da, kanawng kadawng bang kau jang she uhka gaw a chyang san mat wa ai da. Nka mat ai le i, re na hkam hkam u gaw hprawng mat sai, dai kaw na makoi mat na ya duhkra retim grai sung ai shara de nga ai da. Sung ai shara kaw nga nna shani n pru ai da, shana she shi shaga ai da. Shana she pru ai da, hpa majaw nga yang uhka hpe hkrit ai le, shi shut da sai majaw hkrit nna dai zawn re manang wa hpe manawn ai lam nga ai re majaw dai manawn ai dai zawn re lam gaw n htuk ai n kaja ai. Re majaw anhte gaw shada da tsawra hkat mai ai, manang jet re nga jang gaw shada da maren mara manang wa mung shi hpe shatsawm sai majaw manang wa hpe mung shatsawm ra ai, dai zawn re manawn ai myit gaw anhte hta n rawng mai ai rai nga na tsun ai re ngu grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1738
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1738
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1738
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) There are three rivers in Kachin. The elders said that they are siblings. The eldest sister's name is Mali Jan Kaw Gawng, the second sister's name is Nmai Jan Lu Yawng and the youngest sister's name is Hkrang Jan Roi Tawng. One day, their parents told them to get married. The two elder sisters were shy girls and didn't give any answers that they would get married or not. The youngest sister was flirtatious and said that she would get married. Then, the parents let her get married first. That's why when people called their names, they called the youngest sister's name first since she was a married woman. And she was a really fast flowing river. She made loud noises too. But that river was not very long. She flowed into her sister Kaw Gawng (river). The second sister (Nmai Jan Lu Yawng) got married to Nmai clan. She was calm and gentle. She was a steady flowing river. She was not as gentle as the eldest sister, but not as flirtatious as her younger sister. When she flowed, she made some noises too, but not as loud as her younger sister. That river was a little bit longer. She also flowed into the eldest sister's river in the area where was near Myitkyina. The eldest sister, Mali Jan Kaw Gawng, was the politest and gentlest one. Her two younger sisters flowed into her and became Ayeyarwady, the lifeblood of Myanmar. People praised her a lot. She flowed into the sea. Transcription (Lu Awng) Anhte jinghpaw mung na hkanu 3 nga ai re, ndai hkanu 3 gaw shan nau ni 3 re ai da. Makaw, malu, maroi re ai da, re jang she shawng mying gun ai gaw hkrang jan roi tawng nga ma ai, 2 ngu na hta mali jan kaw yawng nga ma ai, aw mali jan kaw gawng gaw makaw, n mai jan lu yawng gaw malu, nga ma ai da. Re shaloi she da shan nau ni 3 kaw na numwa mu ngu tsun ai da. Kana yen gaw grai satep ai da. Grai satep na nga na ga lawan n htan re na wa na ngu ma n tsun ai da. Kanau maroi mahtang gaw ngai wa na ngai wa na nga kadap ai da. Dan nga kadap shi hpe shawng jaw sha kau, tsun ai shaloi mung hkrangjan roi tawng a mying shawng tsun ai da. Hpa majaw num shawng wa ai re da, dai shaloi shi gaw hpa baw re i nga yang shi dan nga kadap ai hte maren, shi gaw yawng ai shaloi grai dinghkren ai. Grai nmu ai makau e nga ai ni shaga ai. Lata hte sha dai hku gap hkat ra ai, grai shaga ai, oh nga grai ngoi ai, dan re na bai kin ma grai tin ai shi gaw tin nna she asak bai kadun mat ai. Kana kaw gawng lawan wan zup mat ai, re gaw asak kadun mat ai da. Re nna nmai jan lu yawng re jang gaw nmai ga nmai jan tai ai shi gaw sumnum shingdi hte sa ai da. Retim shi gaw kana ram n sumnum ai da. Kanau ram mung n kadap ai da. Re majaw shi mung hkrangjan roi tawng zawn ga loi loi ngoi ai da. Shi mung, re nna nang myitkyina lahta kaw she zup ai, asak loi mi galu ai da. Kana kaw gawng ngu ai gaw grai sumnum ai re majaw da kanu yen 2 gaw shi hta sha zup nna myenmung ting hta (ayeyarwadi) ngu hka kaba ngu na shi hpe mungting hta shagrau da ai re da. Panglai de zup nna shi gaw panglai de du hkra shi mying sha re taw nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1739
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1739
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1739
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there were two righteous men in a village. One was a farm owner, and the other man wanted that farm. Then, the owner sold it to his friend. The new owner started growing some vegetables there. One day, when he dug the ground, he found a big pit under the ground. There was a small jar inside it. When he opened it, he found full of gold. He thought, "I only paid for the farm, not for the gold. I do not deserve it. This is not mine. It deserves the former owner." Then, he went to the former owner to give the gold. When he gave that, the former owner said, "I didn't bury the gold. Since you have bought the farm from me, the gold is yours." The new owner of the farm said, "No! I only paid for the farm, so you deserve the gold." They refused to take the gold for a long time. At last, they decided, "Okay then. The gold is not ours. What shall we do with this gold?" They discussed how to manage the treasure. They had a daughter and a son respectively. They decided to let their children get married. And they gave the gold jar to their children. If the other people found the gold jar, they would definitely keep it secretly. Since they were righteous, they could arrange like that. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Grai myit ding ai la 2 nga ai da, grai myit ding ai la 2 gaw hkauna langai mi lu ai, dai hkauna hpe manang wa gaw ra ai re nga, Dai myitding ai la langai mi ra ai nga deng gaw la u le nga na la shangun ai da, mari ai da. Mari re she shi mari na dai hkauna hpe galau sai da, ga ni htu htu re she yam kaba wa nga ai da, dai kata kaw wa she di bu langai mi rawng ai da. Dai dibu hta she ja wa tup re na hku nga, ja rai tup re taw nga jang shi gaw tsun ai, ya ngai gaw ga jahpu sha jaw ai re wa, n dai ja jahpu ngai n jaw ai wa. Ndan re wang kaw wa ndan re re ja wa lup da re jang gaw dai gaw ngai hte nseng ai. Manang wa hte seng ai, hkauna madu hte seng ai ngu na she shi gaw hkauna madu wa hpe sa ap ai da. Sa ap yang she e ya ngai na mung n re, ngai mung n lup da ai. Nang mari la nna na ga rai na nang galaw na she mu ai re majaw na na she re. Nre ngai gaw ga manu sha jaw ai re majaw ndai ja manu n jaw ai re majaw na a ga kaw na mari ai re majaw na jadibu she re nang she la u nga kanawng hkat ma ai da. Kanawng hkat re she shan gaw kade na re kade na nre nga shan 2 deng gaw an 2 na nre sai. Re majaw an gara hku di na ngu da. Gara hku di na nga bai bawng rai jang she langai mi gaw numsha ma lu ai da. Langai mi gaw lasha ma lu ai da. Shan 2 hpe e hlungran ya sai da. Hkungran ya na dai kasha yen kahkri kasha yen kanam ngu na hpe ja dibu ap da ma ai da. Dai gaw shan grai myit dinghpring ai majaw le i, ya mi n ding ai re jang gaw kei ja dibu nga ip re nga na nre i, myit grai ding ma ai da shan 2.

Extended Data

ID
KK1-1740
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafb9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1740
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1740
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) This story is about a mouse and a lion. There was once a lion lying asleep in a forest. There were a lot of mice there too. They ran back and forth and accidentally tripped over the lion. Then, the lion woke up and roared. Most of the mice were in their haste and ran away. But a little mouse couldn't escape from the lion since he was slow. The lion angrily laid his paw on the little mouse. The poor mouse begged, "Spare me! I am not strong enough, so I couldn't escape from you. Don't eat me, please. I will repay you." The lion said, "Okay then! I will let you go if you surely repay me." Then, he released the mouse. The poor mouse returned to his friends and family. After a few days, the lion was caught in a trap set by men. He was unable to escape. He was helpless and depressed. At that time, the mouse saw him in the net. He remembered it was the lion that let him go in the past. Then, he quickly went there and gnawed at the ropes to set the lion free. This story is about benignity. We should repay someone who helps us or saves us. I just would like to point out that we should show kindness to each other and repay one's gratitude. Transcription (Lu Awng) Moi da hkanghkyi hte yu mung grai hkanghkyi gaw shara mi hpum nga na hku nga. Hkanghkyi gaw shara mi hpum taw nga re jang she yu tsawm ra wa shanhte dai kaw rai nga ai da, yu wa grai wa lagat jang she hkanghkyi hpe mung kabye hkrup. Hkanghkyi ntsa e lung jawng re wa na hku nga, re jang she n kau gaw hprawng sai da. Hkanghkyi yu kasha n kau mi gaw hprawng re she, yu kasha langai mi gaw hpanghkrat taw nga ai. Dai hpe wa she hkanghkyi gaw kata e up di magap da ai da. Magap da re she ya nang gaw gara hku nga jang she ngai gaw n jin na re sai, ngu na grai tawngban, tawngban tim naw magap tawn re jang she ngai hpe hkum sha yaw, ngai gaw n jin na re ai. Nang hpe mung ngai garum na nngai ngu na tsun ai da. Deng gaw nang ngai hpe garum na re jang gaw ngai nang hpe dat na yaw ngu na she hkanghkyi gaw yu hpe dat dat ai da. Dat dat ai shaloi mung hto shi manang ni kanu ni nga ai de tam na wa mat sai da. Wa mat re yang gaw dai kaw na hkanghkyi mung bai hkawm mat sai da, hkawm mat re yang she ayu gaw n hkun de bai rawng nga na hku nga, dai makau e she hkanghkyi gaw masha ni hkam tawn ai. Dai sumgawn hta she ka-up re kau sai, n chye mat, sumgawn e dagup taw mat sai. Re yang gaw hkanghkyi gaw kaning nrai taw sai, kaning re mung n chye, (yung) shi hkrai myitru taw sai le. Dai shaloi she yu kasha sa mu dat ai da. Sa mu dat jang she mi na nye jinghku wa re law ngu na she hkanghkyi hpe she dai sumri ni i ndai sumgawn a sumri ni hpe makret di ya makret di ya re she hkanghkyi mung lawt wa ai da. Chyeju bai htang chye ai lam le i, anhte ni mung kadai retim mung tinang hpe garum ai, tinang hpe hkyem sa jaw ai. Tinang hpe madi shingdaw ai re jang gaw chyeju dum ra ai ngu hpe mu lu ai ngu. Shada da chyeju dum hkat ra ai ngu hpe chye lu ra ai ngu na ndai hte kadun sha mi re.

Extended Data

ID
KK1-1741
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1741
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1741
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is why Nhkum Clans are good at massaging and everything they do by using their hands. A long time ago, there was a man called "Nhkum Dagawng". He was a hunter. He hunted the animals. One day, he got a boar. He cut one of the boar's legs and took it with him. And he decided to give the offering to the nats. Then, he really wanted to test the shaman. He asked the shaman, "I have set a trap to catch a boar. Read my palm whether I can get it or not." Then, the shaman shook his stones and tried to check what the hunter said. He said, "No, you will not get any boar." The hunter laughed at him and said, "Why don't I? Here! I have the boar's leg." Then, the shaman was embarrassed. So, he smashed his stones. And he threw them away. Vaginant leaves, which were used for divining, were touched by that stone powder. The powder was splashed on the forehead too. So, vaginant leaves are used for divining. We also read people's fortunes by touching their foreheads. There are those kinds of reading fortunes these days. The hunter didn't take the whole boar yet. He only took the leg, so he went back there to get the whole boar. But there was no boar which he caught early. The injured boar had completely healed. Actually, the leaves that he covered the boar's leg were medicinal. He learnt that and took those leaves with him. There was a family in a village. Their family name was Sumpra. There was much jungle grass on the way to Sumpra family. When he arrived there, he was exhausted. While he was taking a rest there, he heard neighbouring villagers celebrating Manau by playing the drums, cymbals, and gongs. Sumpra Kaw and Sumpra Lu were pounding paddies. They were pounding paddies. They told the hunter, "Ku (brother), if you can make the Manau stop and take our mother's necklace back to us, we will get married to you." In fact, the neighbours (Sumpra clans) were fighting against the other clans. They won the fight. And they killed Sumpra Kaw and Sumpra Lu's mother. They took her necklace and were celebrating a victory. Then, the hunter, who belonged to Nhkum clan, went there to stop the Manau. The neighbours built a tower and put a big pot with fermented liquid in it there. There was a chief who was serving the villagers while wearing Sumpra clan's necklace. Then, the hunter pushed him into the big pot and took the necklace back. He was drowned and dead. Nhkum man, the hunter, went back to Sumpra family's house. When he arrived there, he was tired and sat on the chair to take a rest. Sumpra Kaw offered him water to drink. Soon, Sumpra Lu gave him some water too. But he didn't drink that water. They both begged him to drink water, but he didn't. So, they told their father, "Dad, he doesn't drink the water we offer. What should we do?" The father told them, "Maybe, you did something wrong. You two said something wrong to him. Think again and apologize to him." The sisters told him, "We told him that we would get married to him if he could stop the Manaw dance and get mom's necklace back." The father told them, "Then, offer him some water with both of your hands." Then, the sisters gave the hunter some water with their hands. At that time, he drank that water. He married to both sisters and lived there. They did farming for their living. It was time to plant the rice plants. Then, they asked everyone to help them plant the rice plants. Sumpra Kaw and Sumpra Lu were making the fermented liquid to treat people who helped them. Their husband told them, "Don't make me feel embarrassed in front of people." They said, "Don't worry. We won't." Sumpra Kaw was jealous of her younger sister. So, she cut a small part of longgyi and put it into the fermented liquid. Sumpra Lu offered the liquid to everyone the whole day. But there was no part of longgyi in anyone's cup yet. At night, they had finished treating people. So, Sumpra Lu was cleaning and washing the dishes. At that time, there was part of longgyi inside the fermented liquid pot. Their husband saw it and got really angry. He left them behind and went back home. He left them. When he arrived home, he suddenly remembered that medicinal plant. He thought of planting it. He planted it in his field. But it was eaten by cows, buffaloes, and was destroyed by pigs. He kept planting it, but it was destroyed by chickens. In the end, he decided to plant it in the fireplace. The plant was growing bigger. Surprisingly, the root was moving and trying to run away. So, he quickly grabbed that plant. But he got only one leaf. He put it in his mouth. There are many Nhkum clans. There is Tsi Hkum clan too. People who belong to Tsi Hkum clans are really good at massaging. Someone, who is stiff, can ease stiffness after he or she gets a massage by Tsi Hkum people. Since we were animists in the past, we offered things to nats. Since buffaloes ate that medicinal leaf, we offered buffaloes to nats. We offered cows, pigs or chickens to nats since they also ate those leaves. When we offered them to nats, we said, "Since you ate those leaves, you need to die for nats now." So, whenever we offered pigs, cows, buffaloes or chickens to nats, we said like that before we killed them. What's now? I forgot. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw nhkum ni a nhkum ni tsi tai ai ngu ai maumwi re. Hpa majaw tsi tai wa ai kun nga le i re yang she nhkum dagawng wa ngu ai langai nga ai da. Dai nhkum dagawng wa gaw jaugawng gawng ai hku rai nga. Jaugawng gawng ai gaw shan gap ai. Yang gaw wa n du langai mi lu ai da. Namwa du langai mi lu re she, dai hpe she gara hku di ai i nga yang she shi gaw lagaw daw la, lagaw daw la na dai gun rai na she ningwawt wawt ai da. Moi gaw anhte jinghpaw ni gaw ningwawt wawt ai nga, nat jaw ai le moi gaw dai she ningwawt wawt ai wa hpe chyam yu mayu mat sai shi gaw. Dai majaw dai wa lagaw hpe gaw gun tawn da re n htawm me e ngai wa gap da sai. Dai lu sha na i n lu sha na i, ningwawt wawt ya rit ngu ai da, re yang gaw n lung hpe ning ning di na hku nga. Nlung hpe goiwat re yang she har n lu sha na ngu da. Hpa rai n lu sha na ma nang wa lagaw nang ngai wa lagaw ngai gun wa sai, dai ningwawt wa gaw grai gaya mat ai. Grai gaya na she dai n lung hpe adup ga kau ai da. Adup ga na kamang mat ai. Gamang mat yang gaw sara shaba lap chyoi na kun, shaba lap kaw ma hkra ai da. Bai nna kahtan kaw ma hkra ai da. Dan re nga she ya hpang e gaw shaba lap hte bai wawt. Kahtan hpe jum nna kabaw nna wawt ai mung kamawng mat nat jaw na re n jaw na re nga n chye sai le i. E dai hku re wa ai re nga hpe mu ai. Dai kaw na shi gaw dai wa lu la wa wa gaw nlu la sa. Wa lagaw gaw lu la sai rai, shi gaw wa tawn da ai de bai sa wa sai da. Bai sa wa yu re yang she wa wa nnga mat sai, hkrung mat sai le. Lagaw mung ntu ai wa hkrung mat shi daw la sai, dai wa hkrung mat mau na yu yang gaw shi dan nyep ai namlap she shi e magap ai magap gaw tsi rai taw nga ai. Aw ndai tsi she re nga ngu na she shi gaw dai hpe hpai wa sai da. Hpai wa na sumpra ni ngu nga ma ai da. Sumpra ni ngu ai dinggaw ni nga ai. Dai kaw she sumpra mung grai htet ai da, nam mung grai htat ai kaw na nam hku a shep na lai na sumpra ni nta du. Sumpra ni nta du re yang she gaw ba sai da, dan na dung nga re she oh ra htingbu kahtawng kaw gaw manau dum shara ai htawng, sheng, chying, bau ngoi na manau dum shara ai da. Dan re manau dum ai re yang she oh ra sumpra lu yen sumpra kaw ngu ai shan nau gaw mam htu nga ma ai da. Mam htu ai she mam htu shoi wa wa ai da. Shan nau gaw gu n hkum wa gawng e ohra ya manau nau ai chyingbau shazim ya nna anhte nu a kachyi gaili lu la ya yang gaw nang kaw an nau 2 wa na ga ai ngu ai da. Dai ngu nna shi gaw dai ni gaw hpa rai na manau dum ai i nga yang dai sumpra ndai rau dai kaw na du ni gaw hpa ni re kun dai gaw n chyoi ai, dai ni wa gasat na hku nga. Majan byin re jang she sumpra jan hpe sat na she sumpra jan a kachyi ndai baw kachyi la kau ya. La kau ya she dai kachyi hpe kabu ai hku na padang manau nau ai re na hku nga. Shanhte gaw re yang she dang manau nau ai hpe shanhte gaw myit n pyaw taw nga she nhkum wa dagawng du jang she nhkum wa dagawng gaw kaja wa sa wa sai da. Dai poi de manau poi de sa wa sa wa yang she ndai ( myawsin) zawn re grai galu ai le, hpa baw ngu na i, rap galaw ai i, hto ashe de tsa bu ni shadun da ai de. Ntsa de le dai kaw she hpumlum wa ngu ai tsa yawng hte jaw, gara de hpajau hpala wa gaw kachyi dai mung sumpra ni kachyi gali, re na she ndai ntsa de lung wa. Lung wa she dai hpe she nhkum wa gaw dagawng gaw gara hku di i nga she kachyi mung raw la kau, raw la kau she dai wa hpe gaw dai tsa n-gaw grai tsaw ai re gaw, dai kaw kanawng bang kau. Kanawng kadawng bang kau jang she dai kaw lup si mat sa. Rai re na grai re na nhkum wa dagawng gaw dai kachyi hpe ma lu wa re na bai sumpra nta bai nhtang wa ai da. Bai n htang wa re yang she ba nna dai lahkum hta dai hku shanat taw dai sumpra kaw gaw hkakawk lang nna hka jaw. Nna gaw sumpra lu bai hkakawk la na hka jaw. Nla hkraw shanhte kachyi gaw lu la wa ya sa. Hka gaw nlu hkra, hpa baw re i ngu grai tawngban lu ya myit law n lu hkraw. Re jang she kawa hpe tsun ai. Wa gu nhkum dagawng wa gaw an nau hka langai mi jaw yu tim nlu nlu re an nau 2 yen e jaw yu sai n lu ai law ngu da. Re jang kawa gaw kaning nga a ta nga she nan nau ga shaga shut sam sai lu. N gu n hkum dagawng wa hpe nan shut sam sai lu. Nan shut ai myityu mu tawngban mu ngu da. Dai she shan nau gaw kaga gaw hpa n shut ai lo wa e. Hto ra manau htawng sheng hto ra chyingbau shazim ya nna nu a kachyi gaili kashun la ya yang gaw an nau 2 nang kaw wa na ga ai ngu na gaw tsun kau sai ngu da kawa hpe deng ngu. Dai ngu tsun jang she e kawa gaw dai re jang gaw nan nau 2 gaw gawm hpe nan nau 2 jum nna jaw mu. Nanhte n gu nhkum wa hpe wa, kaja wa sha ta shan nau 2 lata 4 hte jaw jang she la lu ya ai da. La lu ya re she kaja wa shan nau 2 hpe la na dai kaw nga sa. Rai she dai kaw nga na yi galaw ai da. Anhte jinghpaw ni gaw yi galaw sha ai re gaw yi galaw re yang she mam ting ai ten bai du wa sai da. Mam ting ai ten bai du wa re yang gaw kanau jan hpe mung tsa shadu shangun, kana jan mung mam ting yang na tsa shadu ai 2 yen dai she shadu re she dai shani gaw mare ting masha law law hpe saw ga ai re gaw galoi mung dan re saw na she mam ting re yang nan nau yaw dai ni ngai hpe gaya hkum jahkum mu u lu masha man e lu ngu da ai da。 Nhkum wa gaw re yang gaw shan nau gaw au lo gaw nga re wa she kana wa mahtang kanau hpe manawn ai da. Kanau hpe manawn jang she gara hku di i nga jang anhte jinghpaw ni maka rawng ai labu dai matu wa she dai loi mi kadoi bang na she kanau a tsa yam n bang kaw bang tawn da ya ai da. Shani tup masha ni hpe daw sai, shani daw ai kaw chyawm gaw dai labu kaw n lawm ai re rai. Retim shana de ngut na re wa jang shi gaw dai tsa yam dai bang da ya jang she gai ya gaw ngut sai nga na tsa yam ni kadawng kashin kau re jang she kanau jan kaw tsa yam kaw wa she dai labu matu wa rawng taw re jang she e nan nau zawn re gaw ngu pawt nhkum wa dagawng gaw grai pawt sai da. . Grai pawt nna shi wa shakram kau ai da. Wa shakram kau she nhkum wa dagawng gaw bai wa sai. Shi nta de wa shi nta de wa mat dai yen hpe tawn kau da na shi nta de wa mat re da, re yang she shi nta de wa mat na da, re yang she shi nta kaw wa mat na dai tsi hpun hpe dum sai da. Dai hkai na myit dum sai. Dai tsi hpe she oh sun wang kaw hkai da nga wuloi ni sha kau ya. Ya bai hkai dumsu bai sha kau. Ya bai hkai yang mung wa bai kanaw kau ya da. Ya hpang e bai hkai re yang gaw u bai ahpre kau da. Sun de nmai hkai sai, sun de n mai hkai sai majaw e kaning di sana anhte jinghpaw ni wan dap nga ai. Wan kra wan dap nga, dai nhku kaw dai dap jut kaw ningre dap jut kaw hkai da ai, hkai da she hto shakum hku hku na she shingkang ahtoi re na she grai ngan re htoi sa wa she dai tsi pawt hpe gaw baw di na she shakum hku de la wa na hku nga. Tawm re na hkyen jang she n hkum wa dagawng she nye tsi wa ngu ning di lap langai sha lu ai da. Lap langai sha lu ai hpe shi n gup de maw di sha kau dat ai da. Dai majaw shanhte gaw ya nhkum ni tsit hkum ni, n hkum ni amyu myu nga ai le i. Tsit hkum nga ni dai manat yang mai ai gaw dai majaw re da. Lama machyi sai nga jang machyi ai kaw manat ya yang gaw mai wa ai dai re da. Bai nna nat jaw ni re majaw anhte jinghpaw ni dai nga mung tsi sha kau ai majaw shaba bai wawt yu nga e sha kau sai majaw nga hpe hka wa ai (dabaw) baw gun na nat hpe jaw kau sai, nga ju sha ai nga na nga sat na nat hpe jaw. Dai dumsu ya na lang gaw dumsu jaw ra sai nga i, dumsu mung dai tsi hpe sha sai le, dai nga yang gaw dumsa ni dai hku matsun ai re nga, ya na lang gaw wa e sha kau sai law, wa e htu kau sai law nga yang wa hpe bai lawt ai, yahkring gaw kade ju ra ai hku nga na nat jaw mat wa ai da. Dai shaloi gaw dumsa ni gaw gara hku dumsa ai i nga jang she nga hpe dumsa yang ma dumsu hpe dumsa tim nang dai tsi sha kau n dai. Dai tsi ahtu kau ndai dai tsi ahpre shama kau ndai ngu dumsa ai da. Nga hpe dumsa yang dai hku ngu, dumsa hpe dumsa timmung shingngu wa hpe u hpe mung shingngu na dai matsun nna dai majaw nang gaw dai a majaw si ra ndai ngu da. Dai ngu na bai dai kaw na she hpa baw re wa sai i malap kau sai.

Extended Data

ID
KK1-1742
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafbb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1742
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1742
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) There is a bird called peacock. Among Kachin, there is a bird called peacock. In Burmese it is called, 'Daung.' This bird is the king among all birds. If it is a male peacock, it has comb on its head. That comb can be spread like this sometimes. The comb is in red colour and it can be spread and it can be shrunked like this. As its comb is beautiful, its wings are also very large. And, its tail is also beautiful like flowers. If a peacock spreads its wings, it can be very big like this. It can spread it very wide. Because of that the peacock thought too full of itself because of its beauty and it elegance. One day, there was a small bird. Among other birds, the peacock thought it was more beautiful. And the other small birds said to the peacock, "King Peacock, you are the king of birds." "In addition, you are the most beautiful too." They praised the peacock. When other birds praised it, the peacock was very happy and it spread out its wings, comb to show them to other birds. However, the peacock used to eating small birds. It was used to eating small birds and at the moment it grasped one small bird. Then, the small bird said, "Oh king, please don't eat me because you are the king and you are the most beautiful one among all birds. Because of all of this, I give you praise. Please don't eat me." When the small bird said that the peacock let go of it. That is also a way of showing compassion to each other. Transcription (Lu Awng) U tawng ngu nga ai. Anhte jinghpaw ni gaw u tawng nga ai. Myen ni gaw (dawng) nga ma ai. Dai u gaw da shi gaw u ni mahkra hta na gaw hkawhkam re ai da. Shi gaw ndai la ni re sa i nga jang gaw jawbyin tu ai. Jawbyin hpe kalang lang ning di shapa dat mung mai ai da. Jawbyin mung ahkyeng re nampan zawn zawn re na kalang lang gaw lagra dat, kalang lang gaw shajup dat rai mai ai da. Shi a jaw byin gaw re yang she singkaw mung grai pa ai re da. Re na she n mai mung nampan pu ai zawn tsawm ai da. U tawng gaw re yang she n mai hpe mung ning di shapa jang grai pa lu ai da. Pa hkra rai re re ai da, re majaw dai u tawng gaw grai tsawm dum, grai zet dum re yang she lani mi na gaw ubyit kasha ang mat sai law. U kaja ni hta na shi gaw grai tsawm dum taw nga ai, grai tsawm dum re she, e dai re majaw u kaga kaji ni gaw gara hku i nga jang she hkawhkam u tawng e, nang gaw anhte u ni a hkawhkam mung re n dai. Bai nna tsawm ma nang grau tsawm ndai ngu nna shi hpe shakawn ai da. Shakawn ai shaloi shi gaw grai kabu nna shi singkaw kahpyen dan, n mai ni hpe kahpyen dan, jaw byin hpe shapa dan re she u kaji ni hpe gaw shi sha chye ai re da. U kaji ni hpe sha chye ai majaw u kasha langai hpe magap tawn da ai. Hkum sha rit ngai hpe hkum sha nang gaw hkawhkam rai ndai, tsawm mung grau tsawm ai rai ndai, re majaw nang hpe hkungga ai, dai majaw ngai hpe hkum sha rit yaw ngu na tsun ai da. Shingngu tsun ai hte rau she dai u kasha hpe mung shi mung dat dat ai da. Dai mung shada matsan dum hkat ai lam re nga na tsun da ai re ngu.

Extended Data

ID
KK1-1743
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafbc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1743
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1743
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Anhte jinghpaw ni mi gaw majoi shingra bum ngu kaw nga ai re da. Majoi shingra ngu ai gaw dai laika hta tsun ai gaw shanhte majoi nga lai wa ai wa ai majaw shingra ngu ai re da. Majoi shingra ngu ai gaw mi sha ndai sha-u shaing yang majoi shingra kaw mara ai nga. Dai majoi shingra kaw nna she tibet mungkama ngu dai de yu wa na hku re nga. Dai de yu wa re na dai kaw nna she dai tibet mungkama kaw nna she yu wa sai, yu wa na she miwa mung hku yu wa. Miwa mung hku yu wa she miwa ni hpe mung gasat dang yu wa, myenmung de bai du wa, yangon ga du hkra mung gasat dang yu wa. Bagan kaw mung gasat mat nna bagan mung dang re na dang re she dai kaw na bai gasat lung wa re yang gaw oh india maga de mung du mat wa. India ga de du mat wa ai shaloi mung india de mung n kau nga mat wa re na bai nang de lung wa, kahtet nja na bai lung wa da. Bai da miwa hte bai gasat miwa de bai gasat yang she grai dang kau jang miwa ni gaw grai nra sai. Ndai jinghpaw ni gaw grai n mai ai ni re ma ai ngu na she kalang ta du 9 hpe nhkun langai kaw sha htu n htawm me du langai lup bai shara mi di, bai du langai hpe lup shara mi di na du 9 hpe sat. Sat kau na she langai hpang langai bai lup re na du 9 hpe lup ai gaw gara hku di ta nga yang she ndai lup hka ngu ai le, anhte jinghpaw ni gaw lup tawn ai kaw na oh de lakyawk na htu mat wa ai. Dan na ningre (waiwai) di kau gumdin di kau ai, e dai kaw htu kau ai le. Dai gaw hpa i, hpa lachyum re ta nga yang jinghpaw n dai ni gaw nau zet ai. Dai majaw ndai ga de sha di kau ga ngu ai re ai da. Dai majaw jinghpaw ni zet ai hte grai manawn ma ai da. Gara amyu ni mung jinghpaw ni zet ai manawn ma ai da. Re yang gaw anhte ni dai kaw na mung gasat yu wa sai, oh ra maga de bai yu wa sai. Yu wa yang she le yangon ga mung bai du wa. Yangon ga du wa re yang mung yangon kaw mung bai anhte gaw nga n chye sai le. Gasat gaw dang sa, dang timmung bai nga n chye mat na hku re nga. Grai kahtet ai da, grai kahtet ai hpe n ra na nang de bai lung wa. Re she kata ga kaw bai du wa sai da. Du wa na nang de bai lung wa, bai nna munggu de bai du mat sai, du mat hkra rai re shaloi gaw da anhte (byawng) re, ya na nga gaw (gawun) ngu na nga i, byawng re anhte oh ra kaw gaw yanghpau lawng zawn re she nga ai gaw, yanghpai lawng ngu ai, dai zawn re sha hpun na nga ai re da, dan re hpun na nga re mi rai re she. Hpang e gaw ri da maka a lam gaw ngai atsawm n chye tsun mat sai, ri da maka mung bai ndai yunan ndai mungolia kaw na bai sharin sa wa sai da. Dai kaw sharin sa wa na ri da maka da sai, da nna maka ka chye sai. Ri da da sai shingre na she ndai zawn re lapu palawng ni bu hpun lu re ai re ai da. Re na gaw da anhte hta e jinghpaw ni hta e shada da tsawra na shada da hkau na yawng gaw jinghpaw ni re, gara de i nga yang she nkau gaw myenmung kaw ngam mat ai. Nkau gaw indai de nga mat ai. Nkau gaw miwa de nga mat ai. Re yang she mungdan mying pyi ngai gaw nchye tsun mat wa ai law. Aw australia de mung n kau du mat, malaysia de mung n kau du mat ai da. Malaysia hto (chyun) kaw mung nga ai dai kaw mung ya jinghpaw hkring hkring ai jinghpaw zawn manau shadung da ai nta mung nta galu re na gap ai nta mung naw nga ai da. Dai shaloi dam ai ni re ang ai, dai kaw ngai hpa dai hpe hti ai shaloi hpa dum a ta nga yang she nye wa gaw kaning nga ai i nga yang wa gaw maumwi grai hkai ja ai re nga dai wa dai gaw dai ram n matsing sai. Moi anhte hpu nau ni lamu ga tam ga nga na yawng wa ai ni, oh ra maga de yawng wa ai ni nga ai law. Ga de du wa na nang gara kaw du ai n chye ai. Dai ni hpe anhte jinghpaw ni sagawn la ra ai nga na wa maumwi hkai hkai re ai i. Dai re majaw dai zawn re dam ai ni dai zawn re wam ai ni yang hpe moi na ni gaw laika ni ma n chye ai. Anhte jinghpaw ni laika nchye ai, laika nlu ai. Laika shan hpyi laika ju sha kau ai. Dai nga she laika n lu mat she karai kasang hpe shamat kau re na she karai kasang hpe mung n chyoi mat sa. Kaji kawoi ni nat hpe nawku na nga ai. Rai mat wa ai, re yang gaw dai kaji gawoi nat hpe nawku nna nga re kaw na she ndai laika mung bai nchyoi mat re jang gaw shamying ai gaw ndai chyum laika kaw na hte maren gaw shamying sa wa sai yawng, tsun ai mung yawng shamying sa wa sai. Hkungga nawng ai mung yawng dai hkungri nga ai ni, mahku hkungga, mayu hkungga nga ai ni, hkinjawng nga ni i n dai myihtoi nga ni yawng gaw hkum ai. Retim mung karai kasang hte n htan shai wa ai. Hpa majaw nga yang anhte laika n lu mat ai majaw re da. Ya gaw bai english prat a hpang de she bai anhte gaw laika hpe bai lu la re na ya she bai anhte jinghpaw ni ngu lam bai sagawn yu ai da. Ya anhte myu hta gaw zaiwa ngu ai zi ni lachik ngu ni, maru nga ni nga ai. Re na she ndai hpa baw i rawang kanung ngu ni nga ai. Dai zawn re na anhte mungdan hta gaw dai hte nga ai reitm mung kaga ni mung anhte jinghpaw kawn garan ai grai naw nga ai da. Yawng gaw bai nlu hkai ai le i, dai daram sha lu hkai ai hku re, chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1744
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafbd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1744
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1744
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a widow in a village. She had a son. He had a mental illness. He was a halfwit. He couldn't finish any work well. One day, his mother told him, "My son, you don't know how to work and couldn't do anything well. So, you better go to the jungle and be a hunter. You can set traps to catch animals. And you can catch deer and other animals too. Making trap is the easiest, but you need to check it every day." Then, he went to the jungle and set the trap. The next day, he saw that a pheasant was caught in his trap. He was very happy and took the bird from the trap. And he told the bird, "Fly to my house. Tell my mom to kill you and cook the porridge. And tell her that I will be late today." He let the bird go. There was no way the bird would fly to his home. But he didn't know that since he was a fool. At night, he was starving when he got back home. Then, he asked, "Mom! Didn't you cook pheasant porridge?" The mom was surprised and asked, "What are you talking about? Even you just come back now! Where is the bird? What porridge?" The boy said, "I caught a pheasant in the trap today. I told it to go to you and to tell you to cook the porridge for me. And I let it fly." After hearing what he said, his mother told him, "What a stupid boy! How can a bird come to me? If you have caught a bird, take the sword and kill it first. Then, take it home. You can't release a bird like that." The next day, the foolish boy went to the forest to check his trap again. There were lots of mushrooms growing in his trap. The boy remembered what his mother said and cut all the mushrooms into pieces with his sword. And he packed the pieces of mushrooms with banana leaves. He gave the pack to his mother. When his mother saw the pieces of mushrooms, she said, "My son, mushroom can't fly and can't walk. You have to pack this kind of things carefully in the leaf and take it home." The next day, the boy went to the jungle again. Then, he found a beehive on a tree. The boy thought, "This is also a kind of food. So, I should pack this in the leaf carefully." He searched some leaves to wrap the beehive. And he grabbed it. At that time, the bees were coming out and stung him. His face and hands were swollen. And he went back home. His mom was shocked to see him and asked, "What had happened?" He said, "As you said, I should pack something edible with leaf. So, when I found the beehive, I tried to wrap it with a leaf. Suddenly, the bees came out and stung me." She said, "Oh, my boy! You can't do like that. If you found the beehive, you have to burn it first and make them run." The next day, the boy went to the jungle again. On his way, he saw a grandpa from nowhere was sleeping in a hut. The grandpa was wearing a turban. The turban was black and had a similar colour to the beehive he saw yesterday. So, he thought it would be the beehive. Then, he lit the fire and burnt the turban. The grandpa woke up in shock. And he took his sword out and waved it. Then, it hit the boy, and he got wounds. When he came back home at night, his mother asked him, "Oh! What happened!?" He angrily replied, "Mom, you said I have to burn the beehive first! After that, I could take bee broods and honey home. I met a grandpa today, and he was wearing the black turban. I have mistaken the turban for the beehive. So, I brunt the turban with flambeau. At that time, the grandpa was shocked and hit me with his sword." After hearing what he said, his mother told him, "Oh, my naive boy, you should not do like that to the elders. You should greet them politely and treat them well the next time." The following day, he went to the jungle again. This time, he saw a sleeping lion. He remembered what his mother said. So, he went closer to the lion and greeted politely by touching it, "Oh lord! Where are you coming from?" The lion was shocked when the boy touched it. So, it ran away from there. Since that day, people started doing the same as the boy did when they saw the lion. People say, "Lord of the jungle! You are the lord of the jungle. You are the strongest. We need to find food for us, and you need to find yours too. Let's go to the place where we need to go without hurting each other." Transcription (Lu Awng) Moi dinggai langai mi gaida dinggai langai mi gaw la kasha langai mi lu ai da. La kasha dai gaw loi mi ra mat ai mana maga de kachyi mi gale mat ai ma re da. Hpa mung n chye galaw hpa mung n chye galaw re majaw kanu gaw tsun ai da. E ma e nang gaw bungli mung n chye galaw re gaw oh nam de sa na nhkaw sumri sa hkam, hkam lu hkam sha hkwi lu hkwi sha rai u. Shan nga jahkyi ni gap u gap nga hkwi sha di u, loi dik ai gaw nhkaw hkam ai wa loi dik re sai, dai majaw nang oh nam de nhkaw sa hkam tawn da nhkaw hkam jang gaw shani shanang gawan ra ai lu ngu na matsun da nu ai da. Dai majaw dai ma kasha mung kaja wa hpa n chye galaw ai re nga yang nam de sa na nhkaw sa hkam tawn da ai da. Hpang shani shi sa yu yang gaw uri langai mi lu nga la ai da. Dai hpe shi gaw grai kabu ai myit hte sa mu nna gaw uri dai hpe raw sai da. Re na shi gaw uri hpe raw la na hto nta de nnu kaw pyen wa su yaw, nu hpe tsun nang hpe sat nna uhpa hpa tawn da re na dai na de ngai jan du jang she wa na re ngu na wa tsun dan su yaw ngu na htet dat ai da. Uri gaw nta kanang wa na hprawng mat sai gaw nam de, shana de dai dawk ngawt ma nta de bai du wa ai shaloi gaw grai kawsi na wa yang kanu hpe nu re yang uri hpa n shadu da ai i deng ngu na wa tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw taw kanang na uri ta? nang pyi ya she pru wa nga na me, kaning re uri hpa hpe tsun ai, ngu jang ngai mahkam hkam tawn da ai kaw uri langai mi lu ai. Dai hpe e ngai raw la na n nu kaw wa su, nu e tsun u, u hpa hpa da ngu na htet dat sai le ngu na tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw e dawk ngawt ma mana nang e dan re u gaw nta de hkum chye wa, oh nam de hprawng mat sai gaw dan re lu jang gaw n htu shaw la nna naw kadoi sat nna she gun wa ai baw re gaw, n mai dat kau dat ai gaw ngu na tsun ai da. Nhtu hte naw kahtam zat ra ai ngu tsun ai da. Hpang shani bai dawk ngawt ma gaw nam de bai a ngawk mat wa sai da, shi a mahkam yu na matu bai sa mat wa re shaloi gaw sha ai mati ahkra kaba wa mi tu hpraw jawng nga ai da. Dan re jang kanu htet dat ai hte maren sha ai baw hpe gaw nhtu hte shawng kahtam ra ai, nga ai htet dat ai re nga mati ni hpe majoi ga hte gayau gaya di na kahtam hkrai kahtam, kahtam hkrai kahtam, hpun hkyep ni ga hte gayau gaya di na kahtam na langa hpaw hte makai wa ai da. Makai na kanu e wa jaw ai. Dai shaloi gaw kanu gaw e ma e ndan re mati gaw n chye pyen ai gaw, n chye hkawm ai gaw. Ndan re hpe gaw atsawm sha baw la na langa lahpaw ni hte gayawp nna she n hten hkra rai gun wa ai baw re gaw ngu na tsun ai da. Hpang shani bai shi nam de bai sa dai shaloi gaw kagat gat hpung wa mi hpun kaw e noi nga ai da. Ndai lagat mung sha ai baw re gaw ngu nu tsun ai teng na re, lahpaw htat la na makai gun wa na re ngu na she shi lahpaw mung lang rai lagat magra dat ai hte maren lagat gaw mawng pru wa na shi hpe hkum ting gawa, myi man hkan ne ta hkan ne mung gawa, hkum ting bum na nta wa ai da. Kanu gaw ma e hpa rai wa dai ram bum lapau na wa ai mi ngu na san ai shaloi gaw nu nang she sha ai baw mu jang gaw lahpaw kaw makai gun wa ai baw re nga na ngai lagat hpe lahpaw kaw makai gun wa na ngu na lahpaw di lang na sa masawp ai ngu yang lagat mawng wa na gawa ai re ngu na tsun ai da. E ma mana nang e dai hku gaw nmai ai gaw. Lagat hpe gaw wan hte shawng nat galip kau na she kata kaw rawng ai ntsun ni lagat sha ni dan re gun wa ai baw she re gaw wan shawng nat kau ra ai gaw ngu na bai sharin ya sai da. Hpang shani bai sa ai shi, kanu tsun ai hte maren sa ai shaloi gaw gara kaw na dingla lam hkawm pu ba na wa yup nga dung nga ai mi re nchye hkindu kaw yup nga dung nga ai wa, shi yu yang gaw shawng shani na shi mu ai lagat zawn zawn re bunghkraw wa achyang re jang she ndai mung mani na zawn re lagat re sam ai, nu tsun ai wan shawng nat ra ai gaw nga na she shi gaw shanan shachyi la na she dingla wa a bunghkraw wa sa nat ya. Sa nat ya jang dingla wa mung kajawng ai hte re na n htu shaw la na ma dai hpe a gying gamai kau ai da. Shana de re sa i nga jang ma dai gaw grai bum grai machyi htawt rawt na wa ai da. Ma re yang dai na de gaw kaning hku wa byin wa sa ta? ngu tsun ai shaloi nu nang she lagat hpe gaw wan shawng nat kau na lata kaw na ntsin lagat sha ni la wa ai baw re nga. Dai ni ngai sa yu yang gaw dingla wa a bunghkraw hpe wa ngai lagat shadu nna wan shingnan hte sa nat dat nna dingla wa kajawng nna ngai hpe gamai dat ai re ngu na tsun ai da. E ma e ma mana e dan gaw nmai di ai gaw dan re asak kaba sai ni hpe e e a ji e a ji du e myitsu e e galaw kanang kaw na wa du wa ai ni e ngu na a tsawm nga na she shaga ai baw re ngu bai tsun dat sai da. Hpang shani bai shani shanang sa, sa ai shaloi gaw sharaw langai mi rawng ba langai mi bai yup nga dung nga sai da. Dai yup nga dung nga re jang she shi gaw ya nu tsun dat ai hte maren sharaw e she e myitsu wa e, du wa e salang wa e gara de nna wa du sa nni e ngu na sa masawp dat jang sharaw gaw kajawng nna gawp nna nam de hprawng mat wa ai da. Dai majaw ya du hkra a naw a nam sa yang sharaw hte hkrum sa i nga jang lamu ga madu e du wa e nang gaw lamu ga madu re ndai lo nang mung tam lu tam sha ai, ngai mung tam lu tam sha ai re, kadai mung kadai tam lu tam sha nna hkawm sa wa ga law nga na tsun ai gaw dai shani kaw nna tsun hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1745
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafbe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1745
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1745
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were a granny and a grandpa in a small village. They were conjugal. But they didn't have any children. So, they only relied on animals. They let the animals work for them. They used the bullock cart to carry the heavy things and ploughed their farms with the cows and buffaloes. They let the dogs guard their house. They bred pigs and chickens as well. One day, unknown disease was spreading in their village. Many animals from the village died and some got sick. Then, they discussed how to do. They said, "As we are old and don't have any children, we have to rely only on the animals. But now, the disease is spreading and being severe. Most of the animals from the village is dying and sick. We should make an animal enclosure in the forest to keep our animals. Then, we would be able to save our animals from being infected by the disease and the danger of dying." Then, they made an enclosure somewhere far in the forest and kept their animals there. On their way back home, they met a man who wore an iron hat. The man said, " Hello! Where did you come back?" The granny and the grandpa answered, "We are coming back from the forest. There is a disease spreading in our village. Many animals have died after being infected. Since we are old people, we rely only on the animals to make a living. We worry about them. So, we went to the forest to make an enclosure. We keep them there in order to avoid the disease and to be safe." The man with the iron hat said, " Hey! Look at the forest by wearing my hat." Then, they wore it and looked at the enclosure in the forest. They saw that it was really near from them. Although it was a dense forest, they could see their animals clearly. At that time, the man told them, "Tomorrow, I will visit you to help your animals not to get infected by the disease. Cook the delicious curries and prepare some drinks for me. Let's be friend." The granny and the grandpa believed his words and prepared the best dishes the next day. But, the man with the iron hat didn't come. In fact, it was not disease. The demons and evil nat spirits were just jealous of humans, so they intentionally made the animals dead. We notice that if our animals get sick, it's because of the demons. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e gumgai dingla yen nga ma ai da. Shan gaw mahkawn shabrang prat kaw na kashu kasha n lu ai yen re ma ai da. Dai majaw shan gaw dusat hpe sha shangun sha ai. Dumsu leng hte lit gun lit hpai di shangun ai, gumra hte htaw la ai, hkauna shawt ai, wuloi ni hte ndai hku sha shangun sha ai. Gwi ni hpe sha shangun sha re na nga ma ai da. A u a wa sha yaw shakut re na nga ma ai da. Shingre shaloi kalang mi na gaw dai kahtawng kaw a nga zinli wa ai da. Nga ali wa na nga gumra dusat dumyen ni yanwg machyi jawng si ai ni gaw si, machyi ai ni gaw machyi re sai da. Dai majaw gumgai yen dingla gaw tsun ai. Shan myit la ai gaw e an gaw ndai dusat dumyen ni hpe sha shangun sha ai re wa ya kahtawng ting na nga dumsu ni machyi u wa ni machyi si ma wa ai gaw le a nam de sa na, ndai an a dusat dumyen ni nsi na hku nam kaw u lawng galaw di sa makoi tawn da ga ngu myit la lu na kaja wa shan gaw tsan ai shara kaw e nga u lawng galaw na dai kaw dusat dumyen ni e dai kaw sa tawn da masu ma ai da. Dai kaw sa tawn da na ngut nna wa ai shaloi lam kaw hpri gachyawp chyawp ai la langai mi hte hkrum ai da. E hkau yen e nan gaw gara kaw na wa myit ni nga na san ai shaloi gumgai yen dingla gaw ndai kahtawng kaw e a nga zinli u rum wa rum wa ai majaw an mung dusat sha shangun sha ai re majaw an a nga gumra dusat ni si ma na hkrit na le nam kaw u lawng galaw da na dai kaw sa gau makoi bang kau taw da na wa ai re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi dai hpri gachyawp chyawp ai wa gaw hay ndai ngai na gachyawp chyawp nna yu yu u ngu na shi chyawp ai gachyawp chyawp nna yu shangun yang she hpa ntsan ai gaw dai makau kaw sha wa re taw nga ai da. Nam grai din ai retim mu taw nga ai. Dan rai jang she e dai hpri gachyawp chyawp ai wa gaw e nan a nga gumra urum wa rum n hpyin na matu zinli n shang na matu gaw hpawt de ngai nan kaw sa chyai na ngu, u sat nna e tsa chyalu marum tawn da re na mu mu mai mai re na shadu tawn da mu yaw, ngai sa sha na jinghku hku ga nga tsun dat ai da. Dai majaw dinggai dingla yen gaw kam ai myit hte e hpang jahpawt gaw u ni sat sihtu si mai ni mu mu mai mai shadu da, tsa ni malum tawn da re na la yang gaw dai dingla wa gaw nsa sai da. Kaja wa nga yang urum wa rum ngu ai dai wa gaw zinli nre, ji nat ni manawn ai majaw shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw ndai dusat ni hpe e jasum kau ya shangun mayu ai majaw dingsang jinat ni shabyin dat ai bungli sha re da. Dai majaw ndai zinli wa ai shaloi gaw jinat lawm sai ngu hpe anhte galoi mung myit dum ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1746
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafbf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1746
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1746
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a young, lazy boy in a village. He always stole things from the villagers. The neighbours didn't like him. Even his parents were disappointed in him. His parents often taught him not to steal again. But he didn't listen to them and did whatever he wanted. All the villagers did not like him. One day, a rich merchant came to their village. He told the villagers that he wanted a friend to accompany him. Then, he asked, "Who is free to accompany me? Whom can I take?" At that time, all the villagers were not free because they all had work. They said to him, "We are sorry. We are not free, but there is someone who is free. However, he is a thief." The merchant said, "It's okay. I can take him with me." The villagers said, "You can take him if you want." Then, they took the boy to the merchant. The merchant's business was selling clothes and bamboo mats. They sold them from one village to another. They could sell many things and got a big amount of money. The boy was always thinking to steal the merchant's money. He always thought, "I will steal all the money from him. And then I will run away." Every night, the merchant slept deeply and soundly. He always snored when he slept. Sometimes, he fell asleep after drinking alcohol. At that time, the boy searched for money on the merchant's body, under his bedstead, in the clothes and mats. But, he could not find any money. It had been many years since he started following the merchant, but he was still finding money to steal. His bad habit had never disappeared. Four or five days after selling many things, they got a lot of money again. Then, the boy was looking for money on the merchant's body. No matter how many times he searched for money, he couldn't find any money. One day, the merchant thought to move to another place to do his business. Then, he called the boy and said, "Thank you so much for helping me." And then he calculated the salary for the boy and gave it to him. He said, "From today, let's go separate ways. You can go back to your village. Thank you very much for your help." At that time, the boy asked, "My boss! Where did you hide the money which we got after selling clothes and mats? I can't break my bad habit till today. So, I had looked for your money some nights when you were drunk and were sleeping soundly. I searched everywhere. But I couldn't find it. I was always thinking to run away if I got all the money." Then, the merchant said, "The cashier is you, not me! I always let you keep the money." The boy asked again, "Where!?" The merchant answered, "I put the money under your pillow and mat. My boy, let me tell you one thing. Only the wise have enough skills to steal. That means you are wise. But, don't steal anything again. Use this money to do business." So, we should not judge someone easily although he is a thief or lazy. Everyone has a different habit. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw shabrang ma langai mi gaw grai lagu ai da. Shabrang gaw rai kagu chyu lagu sha kahtawng masha yawng e mung n ra, kanu gawa ni mung nra, bungli galaw gaw lagawn. Kade sharin shaga tim n chye madat hkraw nmadat ya, shi a myit sha shadang lagu chyu lagu sha na nga ai da. Kahtawng ting e mung dai ma hpe kadai mung nra ai da. Lani mi hta na gaw la langai mi du pru wa na gat dut ai lauban langai du pru wa na manang shatai na masha ra ai law, ndai kahtawng kaw kadai hpe woi hkawm na kun, kadai rau na kun ngu na kahtawng masha ni hpe san yu sai da. Dai shaloi gaw kaga masha ni yawng mu galaw sha ai hkrai re majaw kadai n rau ai, rau ai gaw dai lagut du masu mung grai masu re shabrang ma langai mi sha nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai lauban wa gaw dai retim ra ai ngu na tsun ai da. Nang ra jang gaw nang shaga woi hkawm u ngu na dai ma hpe shaga ya sai da. Dai lauban wa gaw bu hpun palawng ni arung arai ni, mali mala ni hpai dut hkawm ai wa re da. Shingrai kahtawng mi hte kahtawng re na she gat dut hkawm ai. Ding re na dan re dut gayin mat wa ai shaloi gaw ga sutgan mung tsawm ra lu mahkawng sai da. Ma kasha gaw ndai lauban a gumhpraw lagu na ngu shi a myit e galoi mung rawng ai da. Ndai ja gumhpraw hpe law law lagu la na hprawng awoi mat wa na ngu na shi galoi mung dai hku sha myit nga ai da. Dai majaw shana arau yup ai shaloi dai lauban wa gaw yup gawk she di ngan re yup n dum n dam yup, kalang lang gaw tsa lu la na yup, tsa lang let mung yup, re shaloi gaw ndai shabrang wa gaw myit magaw ai re majaw ndai lauban wa a hkum hkan ne mahkra hkan masawp n hpye hkan ne labu sumbu palawng sumbu hkan ne hkan tam, shi yup ai yup ra hkan ne hkan tam, shan hkan gun dut hkawm ai bu hpun palawng ndi mala hkan ne yawng tam yu sai, galoi mung shan lu dut ai gumhpraw hpe shi n mu tam ai da. Shi gaw dan re na shaning hku na re na dai lauban wa hte dai la wa gaw galoi retim shi a lagut myit gaw n mat ai da. Gumhpraw loi mi lu 4, 5 ya mi re jang shana re jang lauban wa kaw gumhpraw tam shara shagu manaw masawp hkawm, retim dai gumhpraw n mu nmu re ai da. Ya lauban wa gaw dut lu dut sha shara bai htawt sa na re ngu na ndai ma hpe nang ngai hpe hkan garum ai majaw grai chyeju dum sai yaw. Ngu na shi hpe woi hkawm ai manu jahpu ang ai daram shi hpe ja gumhpraw hti ya sai da. Dai ni gaw kaga ga bai nga mat wa ga, nang garum la ai majaw grai chyeju dum sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai shabrang wa gaw bai tsun ai gaw. E lauban wa e nang an dut lahkawn la lu ai gumhpraw nde wa lu ai gumhpraw gara kaw makoi tawn da da re ni ngai gaw lagut myit gaw dai ni du hkra n mat ai re majaw nang yup nga ai shaloi nang tsa nang nga yang na hkum mahkra hkan masawp manaw hkawm tim gumhpraw ndai nmu la la re le. Ngai ndai gumhpraw lu la jang gaw hprawng mat wa na ngu re wa ngu na tsun ai da. Re jang lauban wa gaw e shabrang ma wa e kunhting gaw nang she re gaw, ngai gaw nang hpe ap da da di ai gaw ngu tsun ai da. Nang gumhpraw ndai gara hku ap da nni ngu na tsun ai shaloi gaw ndai lu dut la ai gumhpraw ndai hpe gaw dai ma wa yup ai panyep kata kaw bang da da rai, bumhkum kata de bang da da di ai da. Ma wa e ndai lagut lagu ngu ai gaw bawnu kaja ai majaw lagu ai she re gaw. Bawnu hkrak ai majaw re nang ya ndai kaw na wa jang gaw hkum lagu sa, ndai ja gumhpraw hte hpaga yungga galaw nna, galaw lu galaw sha na nga u yaw ngu na htet kau tawn da ai da. Dai majaw anhte gaw shinggyin masha hpe lagawn ai ngu na mung nmai yu kaji ai, lagu ai ngu na mung nmai yu kaji ai, langai hte langai a akyang gaw n bung hkat nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-1747
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1747
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1747
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there were a granny and a grandpa in a village. They did not have any sons, but they had two daughters. The grandpa was a wise man. They were getting old day by day. One day, he called his two daughters and said, "We are getting older. We can't live with you forever. How do you think about your marriage?" The elder daughter said, " I want to marry a man from the east mountain. People who live there are rich." The second daughter said, "I don't know whom should I marry. I will agree with the way you decide, and I will listen to your words, mom and dad." Then, the father gave some properties to his two daughters. He prepared the horse and packed things for his daughters. He let his elder daughter sit backwards on the back of the horse. Go to the east mountain where you want to go." He said to his second daughter, "Ride on the horse and follow where the horse goes. You have to live where the horse stops. And get married to someone there." The place where the elder wanted to go was near, but the second daughter did not know where she had to go. So, the second daughter followed everywhere the horse went. Then, it was leading her to the forest. The path was straight, but there were lots of woods in the forest. It was already dark, but she couldn't see any villages far ahead. A few hours later, she saw a village. And the horse stopped near a hut. She was depressed and disappointed. She was thinking, "Maybe this is my fate. But I have to listen to my parents." Then, she dismounted the horse and hanged it somewhere. When she entered the hut, she saw a man lying there. There was a dog beside him too. She entered the hut and told the man, "My brother! My parents said I had to stop where the horse stopped, and I had to marry a man who lived there. So, I have to marry you." But the poor man said, "It is impossible to marry a beautiful girl like you. You better go to another place." The girl said, "No, I have to stay here." The poor man said, "I don't have any food to feed you. I don't have a blanket to make you warm too. I don't dare to do farming with you. I also don't have the sword and axe to work." She said, "Don't worry. I brought some rice, clothes, a sword and an axe with me. We can use them." He said again, "I don't have a better place for you." She said, "I can sleep anywhere. You don't have to worry about me." Then she cooked the rice for both of them. They lived together. The next days, they only ate the rice that the girl brought. He was so poor that he didn't have anything to eat. But he raised a dog too. Since then, people call the poor as 'matsan gwi la' (a poor man who owned a dog). The girl said, "We don't have anything left to eat if there is no rice. Find some fruits in the forest." The man said, "But I don't know how to do it." She said, "Use this knife to pick some fruits." Then, she taught him the way to pick up the fruits. The man just did what the girl ordered him to do. One day, she said to him, "We have nothing left to eat. So, go clear the fields." He said that he did not know how to do it. Then, she taught him how to cut down the trees. He went to clear the fields that day. He cut the trees from a hill and went back home early. When he got back home, the girl asked him, "Have you finished clearing the fields?" He answered, "Yes, I have." She was glad to hear. But she did not believe much because her husband said he cleared the whole hill. It was impossible. The next morning while he was still sleeping, she went there to check if he cut down the trees or not. When she arrived there, she saw that the hill was still the same; filled with trees. Then, she went back home. When she was at home, she told him, "You said that you cleared a hill yesterday. Why did you lie to me? You are just a liar." He was surprised when she said like that. He explained to her, "I tried very hard to clear the trees on the hill." She told him, "I did not see any cut on the trees. And the trees are still there." He claimed that he tried very hard to clear them. He said, "Okay. I will cut the trees again." She said, "That's good." Then, the poor man took his dog and went there to clear the trees again. On the first day, he cut trees on one hill. The next day, he cut trees down from another hill. He had cleared two hills. While eating lunch, which he shared with his dog, he thought about why that strange event happened. He was very sure that he cut down the trees. He thought to himself, "I need to find out the reason." Before going back home, he waited in a bush with his dog. He told his dog, "Don't bark! Don't make a sound too. Hide somewhere safe, alright? I will also hide in a safe place. Le's find out how these trees regenerated again." They waited quietly there for a long time. After a few hours, an old man came up from the valley. His face was like a monkey, and his body was like a human. Indeed, that old man was a nat. He was holding a short drum and played three times, "Bung! Bung! Bung!" And he said the mantra, "Regrow all the trees, bamboos and plants like the original." After he said that mantra, all the trees regrew up. When the poor man saw that, he was surprised. That old man kept going up to the hill by shouting the mantra. Behind him was only trees that were regrowing. Suddenly, the poor man came out and shouted, "Oh! It's you who did that! My dog, bark him!" Then, the old man was shocked and accidentally dropped his drum. The dog chased after that man. It bit the old man to death at the base of the hill. And it went back to its owner. The blood was covering its body and legs. The poor man asked his dog about the old man. It answered, "He had died." They were wondered because they had never seen that kind of special thing before. So, they tested it. Then, the poor man said by playing the drum, "Bung! Bung! Bung! May all the trees fall as I did before." Trees and bamboos fell down again after he said that. But, he still couldn't believe himself. He witnessed what the old man did. He tested the drum too. He couldn't believe it and thought, "I am just a poor man living with a dog. I barely live my life by eating only fish and fruits. I look like an old man although I am still young. I wear only tattered clothes. I will change into new clothes." Then, he played the drum and wished to get the new clothes. His tattered old clothes changed into new clothes. But his face was still like the old man. So, he played the drum one more time. And he wished to change his old face to a young and handsome face. Surprisingly, he looked very young and handsome. Since it was getting dark, they went back home. The girl didn't remember her husband when he entered the house. She asked him, "Mister, whom do you want to meet? Where did you come from?" He answered, "I am your husband. You told me to cut down the trees to grow vegetables. I came back home after clearing two hills today." She did not believe him. She said, "Don't try to lie to me. Tell me who you are. I have never seen you before. I don't believe you." He claimed that he was her husband and came back home after cutting trees down. But the girl didn't believe him at all. He said to her, "I can prove you if you don't believe me. I will command this dog to go round this house three times." She said, "Okay, let it run around this house three times." When he ordered the dog to run three times, it really did. Then, he said, "See! The dog listens to me. Do you believe me now? I am your husband." But she said, "No! I don't believe you. You are not my husband." At that time, he explained everything to her. He said, "I cleared all the trees yesterday, but the trees were still there when you checked. It's all because of an old man. He shouted the mantra, then the trees grew up again. I will show you." And he took her to the hill. When they arrived there, he shouted the mantra, "May the trees regrow again!" He went up the hill by shouting it. Then, every tree was regenerating. He said to her, "That old man was shocked when I shouted near him. And I took this short drum when that old man accidentally dropped it. The dog killed the old man at the base of the hill. The blood is still around its mouth. You can see it. Although I am explaining to you like this, you might not believe me. So, I will change to my original face." The girl told him to change. The man hit the drum three times and wished to change his original clothes. The man clothes were turned to the old clothes. She said, "Okay." He played the drum three times, "Bung! Bung! Bung! and said, "Change me into my original face. Wear me my old and tattered clothes." Then he turned into the poor man whom the girl knew. The girl finally believed him. She said, "I believe you. It's good you got this drum. We will have nothing to eat soon. But now, we have a farm. We can grow the seeds there." He said, "We live very far from other villages. I don't know where we can get the seeds." He always said he didn't know how to do things. Then, the girl told him, "Play that drum and wish to get the seeds from my parents' land." He did as his wife said. He hit the drum, "Bung! Bung! Bung!" and said, "May we get the seeds." There were lots of seeds in front of them. Then, the wife said, "We just need to fire the farm. And we can grow these seeds." He said he didn't know how to burn the farm. His wife said, "You have to burn the farm from the downside to the top." He said that he did not understand. He told her, "Let's do it together." She agreed to go there with him. When they arrived there, his wife told him, "Wish to burn the whole hill." He played the drum and wished exactly as his wife said. Then, the trees were burning quickly. At that time, the wife realized that the fire could burn to other places too. So, she told him, "Stop the fire when it reaches the top. If not, every mountain will be on fire." Then, he played the drum and wished to stop burning. So, Jinghpaw people used to dance "Htawng ka" at the farm's borders when it's time to clear the grasses and plants on their farms. Because of that drum, they became wealthy. They wished to own the animals such as pigs, cows and buffaloes with that drum. They didn't need to worry about their living anymore. Many people heard their news. So, many people wanted to rob and steal the drum from them. One man thought, "I will pretend like a guest and stayed there for a night or two. And I will steal that drum while they are sleeping." Then, he went to their house. The owner used to hang the drum on his bed. When the guest entered the bedroom to steal the drum, the dog saw him and bit his leg. So, he quickly ran away from that house. Since then, the dogs bite people on their legs. And many robbers tried to steal the drum too. The dog didn't bark noisily when the relatives came. But it was barking so noisily when the robbers came. They knew that the robbers were coming if the dog barked noisily. Then, the wife said to her husband, "Wish any robbers or thieves not to come to us." Since that day, no robbers and thieves came to their house anymore. They lived happily forever. It's because she got the blessings from her parents by obeying them. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw gumgai dingla yen nga ai da. Dai yen gaw la kasha n lu ai 2 yen numsha sha lu ma ai da. La wa kawa ngu na wa gaw htauli htaula re myit loi mi rawng ai, myit loi mi sam ai, dai majaw kasha numsha yen mahkawn kaba wa sa i nga jang shan gaw dinggai dingla wa jang kawa gaw kasha ni hpe shaga ai da. Ngai sha yen e n nu mung dinggai wa ngai mung dingla mat wa re gaw, nang gaw dinghku gara hku de sha na sawn nga myit ni nga san ai shaloi kana ba mahkawn ngu na wa gaw ngai gaw oh ra sinhpraw hkran kaw na bum kaba oh ra kaw wa na ngai gaw ohra ni loi mi lu ai majaw lusu ai nta kaw wa mayu ai ngu tsun ai da. Kanau jan hpe ma san yu ai shaloi gaw ngai gaw nchye ai, kadai kaw wa na n chye ai, nu yen wa madun ai shara kaw wa na nngai, kanu kawa ga gaw madat ra na re, kashu kasha gaw kanu kawa shangai tawn da na she lu ai re majaw nu jaw ai wa madun ai shara de wa na nngai nga na tsun ai da. Dai majaw kawa gaw re sai dai re jang gaw ngu na kasha mahkawn hpe mung hkukin ni garan ya re na she gumra hpe e byau ya re na me e shi gaw gumra n htang hku shajawn na ndai gumra hkring ai kaw e wa nga u yaw ngu na htet dat ai da. Nang ra ai bum de sa wa sa nu ngu na dat kau dat ai da. Kasha malu hpe bai re sa i nga jang mung hkukin hkying hkum hkra tawn na gumra kaw shajawn na nang mung nang chye ai de re mat wa u, ndai gumra hkawm ai hku re sai, gumra wa hkring ai nta kaw dinghku de sha na nga u ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi gaw kasha mahkawn wa ai bum gaw ni ai, malu gaw gara kaw hkring na re nchye, dai hku hkawm chyu hkawm mat, hkawm chyu hkawm mat wa, gumra gaw maling de me woi shang mat wa ai da. Maling de, shan hkawm wa ai shaloi gaw shawng lam gaw alam grai kaba ai, grai ding ai retim dai gumra hte malu ngu na wa gumra jawn na lai mat wa ai hpang de gaw hpun kaba ni hkrai hkrai bai tu nang wa ai. Tsingdu tsingman ni mung tu, kintsen kala ni mung tu din mat wa ai da, dan re na e hkawm mat wa ai shaloi hto maling kaba langai mi kaw du ai shaloi gaw ningsin sin wa sai da. Nsin gaw sin wa mare gaw nmu rai, dai malu jan gaw myitru nga ai, gumra mung dai hku hkawm, loi mi hkawm ai shaloi gaw nta ginsum kasha langai mi kaw du wa ai, gumra mung dai kaw wa hkring ai da. Dai shaloi gaw dai malu jan gaw shi gaw grai myitru sai da. Ngai a prat wa ndai zawn zawn re wa retim ngai nu yen wa ga madat sa na ngu na pru wa sai re majaw gumra hkring ai kaw nga nga re majaw ndai nta kaw nga ra sai ga re sam ai ngu na shi gaw gumra dun let gumra yu kaw na yu na gumra kaw na dun tsap let n hku de mada yu dat yu yang nhku kaw e la langai mi galeng taw nga ai da. Makau kaw gwi langai mi ma nga ai da. Shingre na gaw kawa matsun dat ai hte maren shi gaw dai nta kaw sha shang nna dai la wa hpe e tsa e ngai gaw awa yen a nu shangun dat na sa wa ai re nngai law, gumra hkring ai kaw me nga nna dinghku de sha nga gaw nang kaw ang sai ga re nga law, nang hte dinghku de sha na ang mat sai ngu na shang tsun ai shaloi gaw dai matsan la wa gaw e n mai na re, nmai na re, nang ram tsawm htap ai num jan wa mi ngai hte rau nga na nga gaw n gwi ai, nang kaga shara de mahtang hkawm mat wa u ngu na tsun ai da. Dai numsha gaw e nra ai ngu. Matsan ma wa gaw nang hpe e jaw sha na shat mung ngai nlu nngai, jahpun na hpun n ba mung ngai nlu nngai, nang hte nga nna galaw lu galaw sha na mung ngai n gwi nngai, n hkyi nhtu ningwa mung ngai nlu nngai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai numsha gaw e hpa nra ai, an sha na n gu gaw ngai gun n ngai, ngai gun ai shadu sha ga, nhkyi n htu ningwa mung ngai gun nngaim, dai lang na re, bu hpun n ba mung ngai lu nngai, ngai gun sa ai hpun ga ngu na tsun. Nang hpe shayup na shara mung ngai n lu nngai nga, ngai gaw kaning re kaw tim chye yup nngaim, ntsang ra na re ngu na shi gun ai n gu hte woi shadu sha re na e nga bang wa sai da. Hpang jahpawt hkan e mung dai num jan gun sa ai n gu dai hte shadu sha ma ai da. Ndai la wa gaw mala la matsan ai a gwi langai gaw bai lu re majaw matsan gwi la ngu ai dai ni du hkra matsan ai ni hpe matsan gwi la ngu tsun ai gaw dai shani kaw na hpang wa ai re da. Dai numjan gaw e ya an gun sa ai n gu ndai ma jang gaw an hpa n sha na re, dai majaw ngai gun sa ai n hkyi hte hto nam de e namsi namsaw hkan di la su ngu na tsun ai shaloi dai la wa gaw ngai nchye di nngai law, kaning di di na ta ngu aw namsi mu jang ndai ya ngai nang e jaw dat ai n dai n hkyi hte kadoi di nna la wa rit ngu na htet dat ai da. Shing re na dai la wa gaw dai num jan matsun ai hku chyu hkan galaw ai da. Shing re na ya mayaw htinggaw de jang gaw lu ra sha ra, ndai n gu ma jang gaw an hpa n sha na re. Dai majaw nang a yi sa hkyen su ngu na tsun ai da. Dai la wa gaw ngai ayi n chye hkyen ai, gara hku hkyen na ta ngu san ai shaloi le bum htum pa kaw na kawng marawng htum pa kaw na hkyen lung wa u, a hpun gara de du yang gara de kaw na hkyen lung wa u ngu na matsun dat ai da. Dai shani gaw shi gaw yi sa sai da. Kawng marawn kaba langai mi hkyen kau tawn da na shana jau jau bai du wa ra ai da. Dai hku du wa re jang gaw ya hkyen da sai i ngu yang kawng marawn kaba langai mi hkyen da sai nga, madu jan gaw kam n kam mung ngu, kawng maranw kaba wa lu hkyen sai nga jang gaw kabu mung kabu, mau mung mau rai, kam n kam mung ngu na hpang jahpawt gaw madu wa ngu na wa matsan gwi la wa naw yup nga yang shi gaw shawng shani sa hkyen ai yi kade ram dang hkra hkyen da ai kun ngu na shi hpe sa lagu yu ai ngu na sa wa yang hpa yi hkyen hkang n hkang ai da. Hpun kawa ni mung mi yu ai hte maren nan nan sha tu nga ai da. Dai sa mu la na bai n htang wa. Nhtang wa na gaw dai matsan ma wa hpe e bai wa tsun ai. Nang mani ayi kawng marawn langai mi hkyen kau da sai nga na ngai hpe wa masu nta? nang masu ai ga she rai nga ndai ngu tsun ai. Dai matsan ma wa mung grai mau mat ai da. A ga a ngai grai shakut sai le, kawng marawn kaba langai mi hkyen ngut da sai le ngu na tsun, ngai dai hpawt sa yu sai hpa hkyen hkang mung n hkang ai, hpun kawa ni nan nan naw dung nga ai nhkyi n htu hkang mung n hkang ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw matsan ma wa gaw aga ngai shakut ai wa mi, hpa rai na hkyen hkang n hkang ai nga gaw ya dai ni bai sa yu ga nga yang dai ni bai sa hkyen yu ga ngu na tsun ai da. Mai ai sa hkyen yu su ngu, dai shaloi gaw matsan ma wa gaw shi a gwi hpe sha shaga woi re na e yi bai sa hkyen sai da. Shawng shani marawn kaba langai mi hkyen ngut, kaga marawn kaba langai mi mung bai hkyen kau re na shi gaw marawn kaba 2 hkyen ngut kau sai da. Shani shat sha ai shaloi gwi e daw mi daw jaw kau, shi dawmi sha sha, dai majaw shawng shani shi grai shakut da sai wa mi, hpa n hkyi nhtu n hkang hpun kawa ni nan nan dung nga, dai hpa majaw byin ai i ndai gaw naw chye ra na re ngu re na e yi hkyen ngut kau na nta de garai nwa yang gwi hpe tsun ai da, nang kachyi mung hkum shaga yaw, wam mung hkum wam, a mai ma hkum kangat yaw nang kagyim shim ai shara kaw nang nga nga u ngu na tsun ai da. Grai shim ai shara kaw nga nga u ngu tsun ai da. Ngai mung grai shim ai shara kaw e dung nga na nngai. Hpun kawa ndai ni kaning re bai tu wa ai kun ndai an 2 jawm yu yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shan zim re na grai na hkra dung taw nga yang le yi htum pa de na a man hpe yu yang gaw a woi zawn rai, hkum hkrang e yu yang gaw masha zawn re rai, jahtung dingla langai mi pru wa ai da. Dai hpe jawm yu nga yang jahtung dingla gaw chyingtawt ndai hpe bung bung bung ngu na dum na hpun kawa ni e mi nanhte gara hku tu yang gara jan jan rai bai tu mu lo namjim namda ni e bai tu mu lo, n tara ai ni e bai tu mu lo, tsing du tsingman ni e bai tu mu lo ngu na jahtau dat jang le yi htum pa kaw na hpun kawa ni namji namda ni kinsen kinla tsingdu tsingman ni yawng mi na raw raw bai rawt tu wa ma ai da. Dai yu nna mau nga, dai ngut na shi gaw nang sit lung wa sit lung wa re na dai madum chyingtawt dum nna hpun kawa ni e bai tu mu lo, namji namda ni e bai tu mu lo mi na jan jan re tu mu lo, kinsen kinla ni e bai tu mu lo ngu jahtau nna lung wa ai. Shi lung wa magang hpun kawa ni yawng mi na jan jan re na bai tu wa ai hkrai re da. Shan a makau kaw du lung wa sa i nga jang jahkrai matsan ma wa gaw nang she re nga hka i, hkyen da sai ngu yang hpun kawa ni yawng bai tu wa, nang she re nga hka i, gwi e wau u lo gawa u lo ngu na jahtau dat jang dai jahtung dingla wa gaw kajawng nna madum chyingtawt hpe e tat kau dat sai da. Gwi re jang gaw dai jahtung dingla wa hpe hkan shachyut mat wa ai da. Hkan shachyut mat wa le yi htum pa lai hkra sa hkan shachyut na gawa sat kau tawn da na gwi gaw bai n htang lung wa ai da. Gwi a n gup hkan ne lagaw hkan e mung sai hkrai hkrai re na pru wa ra ai da. Gwi hpe san yu yang si sai gawa sat kau sai ngu tsun ai da. Dai majaw shan gaw grai mau mat sai, ndai zawn re galoi mung n mu yu ai re majaw dai majaw shan bai dum yu sai da, shan bai dum yu na ti htum pa de gaw tu, kaang de gaw karai n tu lu re shaloi dai madum chyingtawt hpe bung bung ngu na a bung dat na hpun kawa ni e yawng gadang mat mu lo, namji namda ni e yawng ngai hkyen tawn da ai hte maren ga kaw pyet pyet re yawng kadang mat mu lo, kinsen kinla ni e kadang mat mu lo ngu na shi jahtau dat ai shaloi gaw mi jahtung dingla wa e sharawt tawn da ai hpun kawa ni hpe jen jen tu nga ai yawng bai kadang mat ai da. Ndai hku retim ndai matsan ma wa gaw shi gaw kam ai myit n rawng ai. Jahtung dingla wa sharawt tawn da ai shi mu sai, shi bai madum chyingtawt dum nna e yawng kadang mat, mi na zawn re na ngai hkyen ai zawn rai ga kaw pyet pyet re mu nga kaja wa yawng a pyet mat sai da. Kaja wa yi hkyen tawn da ai hkran zawn re mat sai, retim shi a myit hta kam ai myit n rawng ai, dai majaw shi gaw e ngai gaw matsan gwila wa re gwi hte an chyu sha nga ai. namsi namsaw sha di sha, yu nga shan sha hkwi sha na nga ai wa, nam masha re gaw asak a prat gaw naw ram ai retim dingla gung gung mat, bu hpun palawng mung a shep ashap re she nga nga re gaw n dai ngai hpe e bu hpun palawng tsawm tsawm htap htap she jahpun yu rit lo ngu na madun chyingtawt bai dum dat jang shi a bu hpun palawng ni gaw yawng n nan zen zen re grai tsawm ai hkrai hkrai shi bu hpun taw sai da. Retim shi a mun nsam wa gaw nam masha dingla grawng grawn re ai da. Dai majaw kalang bai dum ai da, ndai ngai a ahpraw nsam hpe mung shabrang ningtsin zawn re tsawm wa lit ga lo, tsawm htap ai shadang sha wa tai wa yu ga lo shaman ya rit lo ngu na bung bung bung ngu na dum dat jang shi mung kaja wa shabrang grai tsawm ai shadang tai mat wa sai da. Dai majaw shan gaw jan mung du wa re na nta de bai wa, nta de bai wa ai shaloi gaw nta kaw shang wa yang gaw dai shi hte nga ai shayi sha numsha gaw nchye yu mat ai. Nchye yu mat ai majaw madu wa ngu na matsan ma hpe e e tsa nang gaw gara kaw na du hkrat wa nni e, kadai hte hkrum mayu ai, n hpa tsun mayu nni, ngu na hkap san ai shaloi gaw dai matsan ma wa gaw ngai nang shangun dat ai yi hkyen la wa rai nga nngai le, nang yi sa hkyen si nga na sa hkyen ai, dai ni gaw marawn 2 hkyen kau tawn da sai. Hkyen ngut da nna bai wa ai re, ngu tim dai madu jan ngu na jan gaw n kam ai da. E tsa e hkum masu nga u, ngai ndai nta kaw nang hte arau gaw nmai dung na re. Atsawm sha she tsun yu u, nang hpe mu mung n mu, chye mung n chye yu re la gaw ngai n kam nngai ngu na tsun ai. Dai matsan la wa gaw re law ngai yi sa hkyen na wa ai re law, nang hte dinghku de sha na la wa re nngai law, nkam ai n kam ai, nang she sa masu nga ndai, ngai hpe she sa gunglau nga ndai, ngai n kam nngai nga na ningdang hkat ma ai da. Dai shaloi gaw nang dai ram wa n kam sa i nga jang gaw ndai agwi hpe e ndai nta 3 lang bat na kagat shangun yu ga nang yu yu u ngu na tsun na. E gwi ndai nta hpe e 3 lang bat na kagat dan u ngu na tsun ai da. Kaja wa gwi mung 3 lang bat na kagat dan, kagat dan timmung yu ngai nang a ninglum ningtau tai na wa re, gwi pyi ngai a ga madat nga yang nang gaw n kam ai i ngu, nkam ai. Hpa mi nga tim ngai n kam n ngai, nang shawoi na ninglum ningtau tai na wa nan nan nre n dai ngu na tsun ai da. Dan re sa i nga jang dai la wa mahtang dai hku re jang gaw nang naw yu yu re yang ya dai ni mani ngai hkyen tawn da ai yi hpun kawa ni yawng nang sa mu ai hte maren jan jan re na tu mat ai gaw le yi htum pa kaw nna e a woi zawn rai masha zawn re jahtung dingla wa ndai madum chyingtawt dum na hpun kawa ni e mi na zawn re tinang tu ai kaw bai tu mu lo tsingdu tsingman ni namji namda ni e jan jan re bai tu mu lo kinsen kin la ni e bai tu mu lo nga na jahtau lung wa ai. Jahtau lung wa sa i nga jang shi jahtau du ai hkan ne yawng bai tu mat ai. An gwi a makau kaw du lung wa ai hte an jahtau marawn dat sa i nga jang shi ndai madum chyingtawt hpe tat kau tawn da ai kaw ngai hta la ai re. Dai jahtung dingla wa hpe gaw gwi shachyut nna le shingnawm de sa gawa sat kau tawn da na wa ai, oh ya gwi a n gup kaw pyi sai naw kap nga lu ai. Retim ndai ram tsun tim nang kam na nre majaw nang kam na nre ai majaw, mi na hkum raw bai di dan na le ngu na tsun ai da. Di dan yu rang ngu tsun jang gaw shi gaw e madum chyingtawt e ngai moi ndai maling kaw nga ai shaloi na zawn zawn rai bu hpun palawng mung dai zawn rai bai bu hpun ya rit lo ngu na chying bung bung bung ngu jang kaja wa sha numsha nna sa du nga yang na zawn zawn re bu hpun palawng hpun pru wa ai da. Madum chyingtawt e ya ndai nye a hpraw nsam mung moi na zawn zawn rai dingla nsam sam hkra naw galaw ya rit law ngu na bung bung bung kaja wa sha mi na nsam raw bai rai wa ai da. Dai shaloi she dai num jan gaw aw nang tsun ai rga teng nga ai ngu na kam ma ai da. Re sai ndai lu la jang re sai, an gaw ngai gun sa ai malu masha majang hpa n sha na re majaw ya gaw yi mung lu sai majaw nli nai li mam nli hkai tum li ni mahtang shagreng bang wa yu sa ga ngu tsun ai da. Ya masha mung nnga, kahtawng mung tsan re gaw n li nai li mam ni hkai tum ni gaw kanang na lu la na re yang ngai n chye nngai. Matsan ma wa gaw hpa tsun tim n chye ai chyu chyu tsun da. Dai majaw dai num jan gaw ya ndai madum chyingtawt lu sai re majaw hto mayu ga de nu ni wa ni hkai sha ai mam nli hkaitum hkai li n dai shara du pru wa u ga lo nga nang bai dum dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw madu jan tsun ai hte maren mayu ga kaw hkai lu hkai sha ai mam nli ni hkaitum hkaili ni ndai an nga ai shara kaw du pru wa u ga lo chyingtawt e shaman ya rit law ngu na bung bung bung ngu na dum dat jang gaw kaja wa sha shan a nta kaw e hkaitum hkaili ni hte mam nli ni bai du pru wa sai da. Mam nli hkaitum hkai li ni mung lu sai dai majaw ya gaw a yi nat na she hkai sha bang wa yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai matsan ma wa gaw e ngai yi n chye nat ai gara kaw na nat ai baw ta ngu na tsun ai da. Aw yi nat ai gaw le yi yang htum pa kaw na nat dat ai baw re, hto yi bum de hkru lung wa ai baw re nga na tsun ai, ngai n chye madat nngai law, ngai n chye nat nngai law nga na an 2 chyawm me sa ga ngu tsun ai da. Mai ai an 2 retim sa ga ngu na shan gaw sa mat sai da. Le yi htumpa kaw sa nga nga na she madum chying tawt e ndai yi nat dat ya mi lo, hkran pyi n taw hkra a krin di akrin a krawn re na hkru mat wa u ga lo ngu na bai dum u ngu na tsun ai. Shaloi gaw madu jan tsun ai hte maren tsun na madum chyingtawt bai dum dat ai shaloi gaw kalang ta wan hkru ja bang wa wan mali ni grai re tsaw hkra grai lawan na hkru wa ai da. Dai shaloi madu jan bai myit dum ai gaw e karai n hkyen ai hkan e mung bum lang gawng shagu hta e hkru mat wa chye ai baw re, ndai hto ya an yi hkyen htum ai loi mi sit ai kaw re jang wan ni si mat u ga lo ngu she bai dum u, shing nre yang gaw yawng hkru mat wa chye ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai matsan la wa gaw dai ngu na bai dum ai shaloi gaw dai kaw e a wan gaw si mat sai da. Dai majaw ya shinggyin masha ni yi hkyen ai shaloi htawng ka ka jang yi shingnawm kaw na na ka ai gaw htung re ai da, dai kaw na byin wa ai re da. Shan gaw dan re na lu sut lusu na nga, dai madum chyingtawt hte e dusat dumyeng ni shaga la, oh nga gumra shaga la, u wa ni law law lu rem sai da. Lu lu lusha nga mi nga mai wa sai da. Ndai hpe e yawng na mat wa ai re majaw lagut damya mung law wa sai da. La langai mi gaw shan kaw sa manam masu nna ndai madum chyingtawt hpe e sa lagu hpai mat wa ya na re shan yup taw nga yang ngu nna myit la nna sa ai da. Madum chyingtawt gaw jahkrai ma yup ai ntsa kaw noi tawn da ai da. Dai kaw noi tawn da ai gaw dai lagut la wa gaw nta madu yen yup nga yang madum chyingtawt sa hpai wa sa i nga jang a gwi mu dat na kalang ta dai lagut la wa a lahkap kaw gawa ya ai da. Dai hku gawa ya ai gaw dai ni du hkra a gwi ni masha gawa jang lahkap kaw gawa ai gaw dai shani kaw na hpang wa sai re da. Bai nna ndai damya ni mung grai sa wa ai da. Damya sa wa jang a gwi gaw majoi wau wa ai da, jinghku sa jang gaw nau n wau ai da. Dai majaw gwi wau sai kaw na gaw damya n dai madum chyingtawt lagu na matu kashun la na matu sa ai re ngu hpe shan chye lu ai majaw e dai num jan gaw bai tsun ai. Shaloi mung damya nsa na hku dum jang dai dum ai shani kaw na gaw kadai mung lagu lagut nsa ai sha manawn masham re masha mung n nga sai da. Dai shani kaw na shan gaw lu lu lusha nga mu nga mai na nga mat wa sai da. Dai gaw kanu kawa shaman ya ai chyeju, kanu kawa ga madat ai chyeju hkam la ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-1748
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1748
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1748
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The elders said that dragons used to stay with gold pillows, gold blankets and gold mats. There was plenty of gold at the place where the dragon stayed. The elders often told their generations that kind of story. There were three boys who had heard that story in a village. They wanted to be rich, so they decided to find the dragon. Then, they would get lots of gold. So, they went to the sea to remove all the water to search for a dragon. The sea was bottomless and terrifying. They stopped at one place beside the sea and said, "The dragon might stay here. Let's bail it out!" They ate their meal and started their job. They tried so hard to bail the water out all day. While two of them were still bailing the water out in the evening, they let one of their friends cook dinner for all of them. The cook asked his two friends, "How much rice shall I cook?" The two friends said, "Cook 18 gallons of rice." The cook asked again, "What about salt?" They replied, "Put one viss." He asked again, "Then, what about chilies?" They answered, "Put one viss of chilies." They raised the amount of rice, salt and chilies to cook every day until they could catch the dragon. They said to each other, "Cook 90 gallons of rice. Put 10 visses of chilies and salt." When the dragon heard their conversation, the dragon felt scared and thought, "There won't be only three of them. There might be many people who are bailing the water out. Anyway, I better move from this place." Then, it moved to another place. There was water in the sea because the dragon lived there. After the dragon had moved away, the water had much subsided. When there was less water in the sea, they found plenty of gold there. They apportioned the gold precisely and became rich. The other three men from the village heard the news and wanted to get the gold too. They decided to do the same as them. They went to the sea and tried to bail the water out from the sea. While one man was cooking, the other two men were bailing the water out. The cook said, "Let's cook 18 gallons of rice!" Then, they said, "No! We can't eat all. Cook only three cups of rice." The cook said again, "Then, let's put 10 visses of salt and 20 visses of chilies!" They said, "No! We can't eat it at all. It will be too salty. And our stomach will get pain." The next day, the cook told his two friends, "Let's cook 27 gallons of rice!" The other two said, "Don't cook 27 gallons of rice! Cook only three cups!" The cook told them, "Then, let's put three visses of salt and chilies!" They said, "It is too much. If it's too salty and spicy, we can't eat." They were not united at all. When one man suggested doing that, the other two didn't agree with him and did another thing. The dragon heard what they said and thought, "They are not united. They can't be successful." So, it stayed remain and did not move anywhere. They were getting more tired to bail the water out. Then, they did not get any gold. That's why we should be united. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi na salang ni tsun ai da. Baren nga ai kaw gaw baren ja bumhkum hkum ja panep nep ja n ba hpun re na nga ai hpan re. Baren nga ai kaw gaw a ja grai rawng ai da nga na maumwi hkai ai salang ni nga lai wa sai da. Dai maumwi hpe na la ai shabrang ma marai 3 gaw lu mayu su mayu ai majaw ndai salang ni a ga hpe e hkan shatup mayu ai majaw shanhte gaw anhte mung kaba ni hkai ai hku nna sa yu yu ga baren rawng ai shara hkan tam nna anhte mung panglai nawng htawt dang hkra anhte sa shakut yu ga ngu na bawng la na sa wa sai da. Sa nna shan hte gaw panglai nawng grai sung ai grai hkrit ai yu hkrit nan re shara ndai kaw gaw baren rawng chyoi sai, ndai kaw mahtang htawk ga, shanhte mrai 3 shat sha la na htawk shani ting ting htawk shana de ting htawk re shaloi gaw marai 2 gaw htawk nga. Marai 1 mi e gaw shat shadu shangun da, dai shat shadu ai wa gaw e hkau yen shat gaw anhte sha na shat gaw kade shadu na ta? ngu na tsun ai da. Ohra yen gaw dang 2 shadu ngu tsun ai, mai ai nga, jum gaw kade bang na kun nga joi mi bang u ngu. Majap kade bang na kun ngu, joi mi bang u ngu tsun ai da. Lani hte lani shanhte na gaw shadu yang tang 2 hpang shani gaw tang 3, 4, 5 dai panglai nawng sha n htawk dang jang shani shanang tang mi tamg mi n gu tang mi jat mat wa, jum joi mi, majap joi mi jat mat wa re ai da. Dang 10 bang u, dang 15 bang u, majap joi 10 bang u, jum joi 10 bang u, ngu nna shanhte gaw bungli galaw nga ai da, dan nga ai hpe na sa i nga baren bai re yang na hkrit wa sai. Ga ndai ni shanhte 3 sha nre. Masha grai law ai she rai re nga ma ai, gara hku retim ngai gaw ndai shara kaw na yen kau tawn da yang she mai na sai ngu nna shanhte gaw dai ngu na baren hpe jahkrit ai majaw baren hkrit nna baren gaw dai kaw na prawng pru mat wa ai da. Baren hprawng pru mat wa ai nga jang gaw baren rawng ai majaw she hka rawng ai re majaw baren hprawng pru mat wa jang a hka yawng hkyet mat sai da. Kaja wa salang ni tsun ai hte maren hka hkyet ai hpang shanhte shang yu ai shaloi gaw ja bum jatawng ni rai taw nga ai da. Dai majaw shanhte gaw ja dang hku hte garan la nna lu sut lusu nga mu nga mai nna nga mat wa ma ai da. Ndai maumwi hpe e la 3 bai manang ni pyi naw dan re lu ai gaw anhte mung naw lu wa yu ga law sa, anhte bai sa htawk yu ga ngu na tsun ai da. Dai la 3 bai sa htawk ai shaloi gaw mi na hte maren marai 2 gaw hka htawk marai langai gaw shat shadu shangun, shat shadu ai wa gaw e hkau yen n gu tang 2 bang ga i nga yang e dai hteng hteng gaw n ma sha ai gaw pawng 3 sha bang u ngu jum joi mi bang ga i, joi 2 bang ga i ngu yang e nmai sha sai gaw jum dai ram bang yang gaw, majap joi 2 bang ga i nga yang e kan machyi na si mat dam na Hpang shani bai shat shadu ai wa gaw tang 3 shadu ga i ngu yang tang 3 hkum shadu law pawng 3 sha shadu law. Jum joi 3 majap joi 3 bang ga i nga yang nau law ai law, sharam na sha shadu u, nau hka nau jap mat jang anhte n dang sha na ra ai ngu na shanhte gaw myit n hkrum ai da. Shanhte 3 retim marai 2 tsun ai mayu mi, mare 1 amyu mi re na dai baren gaw dai na na sai, dai majaw e ndai ni alaga myit hkrum ai ni nre ma ai, ngu na nan nan rawng taw nga ai majaw dai ni gaw kade htawk ba tim shawng na manang ni na zawn e lusu wa ai lam nnga grau pyi naw ba si mat ma ai da. Ngut sai dai majaw shada da myit hkrum ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1749
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1749
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1749
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a famous deity statue in a village. People often came there and offered what they owned. And they prayed to be successful in their business. Some people wished for their business, and some wished to gain much money and to have many animals. Many people became successful after they prayed there. Then, they came there again and offered money or other valuable things to the deity. They thought they succeeded because of the deity. But there was one man who never succeeded although he often prayed there. He tried many times to get success in his job, but nothing great ever happened to him. At last, he got angry at the deity. He blamed, "You are a biased deity. You blessed the others to be successful, but you didn't give your blessings upon me!" He was mad and thought to destroy the statue. Then, he took an axe and went there. When he arrived there, he said, "You are just a biased deity. You are not the real protector of humans!" Then, he struck the statue with the axe. Since it was made of wood, it was broken. There were a lot of treasures, which people offered, inside it. He took all the treasures and went back home. He became a wealthy man. In fact, the statue was just the art created by a sculptor. It was not a deity. So, we should not worship every statue we found. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e nat hpara ngu ai hpara langai mi grai mying kaba ai hpara langai mi nga ai da. Dai kaw gaw masha ni hpaga ai ni hpaga ga awng na matu dai kaw sa naw ai, alu ni sa bang tawn da ai, nai, mam lu mayu ai ni mung dai kaw e sa naw ai, akyu sa hpyi ai, dusat dumyeng lu mayu ai ni, ja gumhpraw sut gan lu mayu ai ni yawng gaw dai kaw e sa naw nna e akyu sa hpyi la la re ma ai da. Dai kaw sa hpyi la na hpaga ga ai ni gaw awng ai ni mung grai nga ai da. Awng du wa sa i nga jang mung dai hpara hpe chyeju dum ai hku na ja gumhpraw ni sa sak jaw rai ma ai da. Raitim mung manang ni kade lu timmung la langai mi bai rai jang gaw kade lang sa hpyi tim shi a arang sum hkra hkra sha a rai nga ai, kade lang sas hpyi tim jamjau jam hkau sha hkrum nga rai na shi gaw pawt mayu ai da. Dai majaw gaw nga myi man lata ai hpara masha ni hpe gaw shaman ya. Ngai hpe gaw nshaman ya. Ndai hpara ndai gaw myiman lata ai hpara re ndai wa hpe gaw sa adup ra ai, ngu na shi gaw ningwa sha hta hpai rai na she dai hpara kaw sa sai da. Nang gaw myiman lata ai hpara, kaja wa teng man ai hku shinggyim masha hpe hpan ya lu ai hpara nre, ngu na she ningwa hte sa ah chye ga kau dat sai da. Hpara dai gaw ahpun hte galaw tawn da ai hpara she re da. Dai ahpun dai hpe sa achey ga kau dat jang she dai kaw ja gumhpraw ni law law masha ni sa bang tawn da ai, shi gaw dai sha magawn la na wa mat ai da. Dai kaw na magawn la ai hte sha shi lu sut lusu nga mu nga mai mat wa sai da. Dai majaw ndai hpara gaw masha ni ta sama ai ni hpara zawn zawn di na galaw tawn da ai hpun hpaga rai she re da asak n rang ai hpara hpun labang she re da. Dai majaw ndai zawn re hpun labang hte galaw ai hpara hkrup mara gaw anhte nmai naw hkawm ai da.

Extended Data

ID
KK1-1750
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1750
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1750
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was an orphan in a village. Since he was very young, his parents and siblings passed away. So, there was no one to care for him. So, he decided to be a soldier. He became a soldier when he grew up. Then, he didn't need to worry about the food and clothes because the government provided them. He got an allowance too. He saved all his allowance. He served in the military for about six years. He thought, "I have enough money, but I have no family to share with. Whom should I give some money to? As I grew up with many troubles, I know life is tough to survive. I should share this money with the elders who can't care for themselves." One day, a blind granny from a village was selling a pig at a market because she needed money for her food and clothes. A man came to buy a pig from her. The man asked, "How much?" The granny said, "It is 15 kyats." Then, he said that he could afford to buy it. The grandmother said, "Then, you can take it." The man knew that she was blind, so he paid the iron coins instead of the money. Those iron coins, which children played with, were priceless. The granny did not know that. She was happy because she thought she got money. She decided to spend 12 kyats to buy rice. And she would buy her clothes with the rest of the money. Then, she went to the shop and said she would like to buy some rice for 12 kyats. The seller packed the rice for 12 kyats. The granny gave 12 kyats to the seller and said, "Here! This is what I get after selling my pig. Take it." The seller said, "Granny! This is not money. They are just iron coins which children played." The orphan heard their conversation. He told the seller, "I will pay for the rice. Pack it quickly for her, please." Then, the shop owner packed lots of rice and gave it to the granny. The boy paid for the rice price. The granny was very happy. She blessed upon him, " I am poor and helpless. But, you help me like this. May you live longer without getting sick. May you live happily till the end of your life." The boy said, "Grandma, take this money and used it where you need it." He gave 5 kyats to her. Then, the granny was very happy and blessed him a lot. And she went back home. The orphan boy also went back to the military camp. A few years later, the war happened. They needed to go to war. During the war, many of his friends died. Some got seriously injured. He also got a shot in his chest, but the iron coins he took from the granny covered the bullet and saved his life. After the war ended, he went back to his native village. He got married and lived happily there. So, we should help the elders. Then, we can get blessings and live our lives happily without worries. Transcription (Lu Awng) Moi kahtawng langai mi kaw da jahkrai ma langai mi nga ai da. Naw kaji nga yang kanu kawa ni yawng si mat, kahpu kanau ni yawng si mat re na shi gaw shamyet shanat na shara nlu re majaw hpyen la la mat wa ai da. Shi gaw hpyen la la mat, hpyen la la mat wa ai shaloi gaw hpyen la ngu ai gaw shabri shabrai lu ai ni, asoya kaw na malu masha hte bu hpun palawng gaw asoya kaw na lit la ya ai, shabri shabrai gaw jai sha na san san htuk jaw htuk ya ra ai re nga ai. 4, 5, 6 ning shi galaw na nga mat wa ai shaloi gaw shi a lahka gaw mahkawng hkrai mahkawng da ai re majaw ja gumhpraw loi mi lu dum sai da. Dai majaw shi myit yu ai, ya ngai lu tawn da ai ja gumhpraw ndai gaw nu yen wa mung nnga mat, kanau kana mung nlu kadai e jaw sa na i. Ngai ndai ram jamjau jamhkau re na kaba wa ai re majaw matsan mayen grai mala la grai matsan mayen re ni hpe e garum ya na gumgai dingla n jin n ngut re ni hpe garum ya na re ngu na shana shi dai hku myit tawn da nu ai da. Lani mi hta na gaw dai kahtawng kaw na gumgai amyi n mu ai gumgai gaw wa langai mi yaw tawn da na lu sha mari sha ra, bu hpun palawng bu hpun ra re majaw shi yaw da ai wa rim na gat de sa dut ai da. La langai mi sa mari ai. Kade ngu re ta? adwi ngu yang lap 15 sha re ngu tsun da, dai hte sha gaw ngai jaw lu ai. Ngai la na re ngu na tsun ai la u ngu tsun ai. Dai shaloi ndai wa sa mari ai wa gaw gumgai jan amyi nmu ai re chye jang gumhpraw kaja nre ama gasup chyai ai baw hpri pa htat htat re ma ni gasup chyai ai hpri hkyep dai wa gumgai jan hpe jaw da ai da. Gumgai jan gaw grai kabu myit n mu ai re nga, gumhpraw re sam sai nga grai kabu. Grai kabu na she gai ya ndai lap 12 na gaw n gu mari, kaga ngam ai gaw bu hpun palawng mari la na re ngu na n gu seng de sa na lap 12 na n gu htai ya myit, n gu jaw myit ngu na sa tsun. N gu dut ai ni mung 12 na lap 12 na n gu hteng tawn da ya di sai da. Shingrai gumgai jan gaw maw maw ndai dai ni wa dut nna lu ai gumhpraw re, 12 ngu na jaw yang, N gu dut ai ni gaw e dwi e ndai gaw gumhpraw nre gaw, hpri pa hpri hkyep, ndai ma ni gasup chyai ai baw hpri pa ni, hpri hkyep ni she re ai ngu na tsun ai da. Dai hpe e ndai hpyen la la ai ma wa na kau dat ai. Dai majaw n gu dut ai ni hpe e ndai dwi gumgai a n gu jahpu ngai jaw ya na. Lawan hteng shangun dat mu ngu na tsun ai da. Kaja wa n gu dut ai ni mung jan hkra htawk shagun dat sai da. Ndai gumgai jan a n gu manu mung jaw ya sai da. Dai shaloi gumgai jan gaw grai kabu mat ai. Shamyet shanat na masha nnga ai kaw na masha n nga ai ngai zawn re myi di gumgai hpe e ndai zawn rai garum jaw ya ai ma e nang gaw asak galu kaba na nga u ga, machyi makaw ana ahkya mung nang kaw ndu u ga, si hkrung si htan re mung hpa n du n pru u ga lo, prat tup ngwi pyaw let nga u ga lo ngu na shaman ya ai da. Dai ngu na shaman ya jang dai hpyen la shabrang ma wa gaw dwi ndai nang lam de jai sha u ngu na gumhpraw lap 5 bai shaw ya ai da. Rejang gumgai jan gaw grai shaman na wa mat sai da. Hpyen la mung shi hpyen dap de bai wa sai da. Shanhte hpyen dap kaw wa nga yang mungkan majan byin nna shanhte dap ni yawng majan poi de sa ra sai da. Majan poi de sa ai shaloi gaw sa gasat yu yang gaw shi a manang ni gaw si ai ni gaw si, lagaw lata daw ai ni gaw daw re na e jam jau jam hkau hkrum sai da. Retim mung shi hpe mung sinda kaw hkra ya ai retim dai gumgai jan kaw na la gun ai ahpri hkyep ni hpe shi gaw sumbu kaw bang gun ai re majaw palawng sumbu kaw bang gun ai majaw hpyen ni gap dat ai pala gaw dai hpri hkyep kaw sha hkra ai majaw shi hkrum kaw gaw hpa mung n hkra ai lawt wa lu sai da. Shingre na shi gaw grai myitsu ai hte hpyen majan pa mung awngdang re na wa na tinang a buga kaw e shi ngwi pyaw ai hte dinghku de na bai wa nga mat sai da. Dai majaw asak kaba ai ni n kung n kang re ai matsan mayen re ni hpe gaw anhte garum la mai nga ai, chyeju lu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1751
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1751
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1751
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) There lived a couple in a village. The couple often argued since newlyweds. The husband beat his wife every time they argued. They had lived like that for many years. Then, the neighbours told them, "Something is not right. You two always argue and beat each other. You should go to a fortune-teller to solve the problems." So, the husband went to the fortune-teller. The fortune-teller said, "Your wife was a bull and is reincarnated as a human now. We need to beat a lot when we train a new bull, Same like that, you need to beat your wife to solve this problem. Then, you need to find hundred cane sticks. Use a stick and beat her whenever you two argue. And then, throw the stick away." The man went back home after reading his palm. That night, they argued again. At that time, the husband beat his wife with a stick. And he threw it away. Whenever they argued, he beat his wife with a stick which he prepared. After hundred times beating, they never argued again. Although they never agued anymore, the husband started stealing things. The neighbours gossiped about him, were disappointed at him and didn't want to talk to him. After stealing things for four or five years, he changed his mind. He did not want to steal things again. Then, he started doing the business. He got success in his business: trading gold and became wealthy. He had done many things in his life. If there were problems like arguments between couples, theft and other problems in the village, the villagers always went to him and asked for device how to stole the problems. Everything was solved when the villagers followed his advice. He could make people satisfied. Since then, the villagers had respected him very much. Many years later, he was getting old and died. Although he died, the people honoured him, "He was a righteous man when he was alive. Although he was dead now, we will take help from him to solve our problems." Then, the villagers printed his photos and kept those in their houses. Whenever they faced problems, they asked that man to help them. This is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da num yen la wa mi htinggaw de nna nga wa ai gaw hkungran ai hpang shani kaw na ga law chyu ga law, ga law chyu ga law re ma ai da. La wa re jang gaw ga law shagu madu jan hpe a dup a byen chyu re ai da. Dai hku shaning hti na nga lai wa ma sai da. Dai majaw masha ni gaw hpaji jaw ai. Nan gaw ga law shagu shada chyu chyu a byen hkat hkat re gaw lama lama gaw ra sam ai re, oh shaba wawt yu mu nta maka sa yu yu mu ngu hpaji jaw ai da. Dai majaw dai la wa gaw ta maka sa yu ai, sa yu ai shaloi gaw ta maka yu ai la wa gaw e hkau e ndai nang a madu jan gaw dumsu u bik she re nga ai. Dumsu nna bik ai labik hte bung nga lit dai dumsu bik yang gaw grai gayet ra ai gaw. Dumsu bik she re nga nit dai, n dai hpe e shatsai kau lu na matu gaw nang na madu jan hpe gayet na matu shingna 100 wa mali tawn da u, kalang mi ga law yang kalang mi gayet na duk dai hpe gayet kabai kau di u ngu hpaji jaw dat ai da. Dai majaw kaja wa dai ta maka yu shana de mung naw wa ga law ai, wa ga law ai majaw madu wa gaw madu jan hpe shana kalang mi gayet na dai shingna hpe gayet kau ai. Dai hpang e ga law shagu madu jan e shi lajin da ai shingna langai mi shaw la na geyet na kabai kau kau re kaw na gaw shan gaw galoi mung n ga law hkat yu sai da. Ga loi mung n ga law hkat yu sai, ga gaw n ga law sa, dai nta madu wa re jang gaw lagu chyu chyu lagu sha hkawm ai da. N ga law jang gaw lagu chyu chyu lagu sha na yawng e matsa mawa ngu tsun, shatan n hkan ngu na tsun, n ju n dawng kadai mung n ra, kadai mung n kam shaga, kadai mung n kam yu lai wa sai da. Shi shaning 4, 5 ning lagu sha jin na gaw hpang e re jang gaw shi gaw nkam lagu sha mat sai da. Shi nkam lagu sha mat sai. Dai kaw na gaw shi gaw hpaga she ga hkawm mat wa sai da. Hpaga bai ga hkawm mat wa re yang gaw shi gaw tsawm ra wa mi ja hpaga awng na kun dinghku lu a rtai la sai da. Dai majaw mare kaw e hpa lagut lagu lam tsun tim gali galaw re lam tsun tim ndai la wa gaw shi masha gayet yu ai, lagu sha yu ai, hpaga ga yu ai, yu nga shan hkwi sha yu ai nta nwa hkra hkra mukhkyu hkyu sha yu ai, hkum hkra shi galaw yu sai re majaw mare kaw e gali galaw re lagut amu hpa tsun tim n dai dingla wa hpe shaga ai da. Shi hparan ya ai gaw yawng jaw ai hkrai re da. 2 maga myit ngwi myit pyaw ai hte hkam la ra ai baw ga ni hkrai chye tsun chye shaga ai da. Dai majaw mare ting shi hpe grai hkrit hkungga grai tsawra ma ai da. Ya shi gaw dingla jin na si mat wa tim ndai wa gaw dinghta ga naw nga ai shaloi tengman dinghpring ai wa tara a gyi wa re. Ya si mat ai shaloi retim anhte gaw shi hpe e shaga n na dawdan hparan shangun ga ngu nna shi a sumla galaw tawn da na kahtawng ting jawm naw ma ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1752
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1752
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1752
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple in a village. They didn't have any children. They had only animals to help them. They sold goods by carriage. They had horses too. They ploughed the farm with buffaloes. They let the dogs watch their farm. And they raised the chicken and pigs too. One day, there was a pandemic in that village. Most of the animals were infected and died. Some animals were seriously sick. Then, the couple discussed what they should do. They said, "Since we work mainly with these animals, we can't let them get infected and die. Let's build a place for all of our animals and put them there." Then, they built a place for the animals in the forest and put the animals there. On their way back home, they met a man with a steel helmet. He asked them, "Where did you come back from?" They said, "There is a pandemic in our village. Since we rely on our animals for our lives, we are afraid that they might get infected. So, we move our animals to the place in the forest." Then, the man gave his hat to the old man. The old man saw that his animals were near to them. Even though he put the animals deep in the forest, he could see his animals. The man told them, "If you don't want your animals to get infected, I can protect your animals. I will come and visit your house tomorrow. Treat some delicious meals to me." The old couple believed him. The next day, they cooked some tasty meals and waited for him. But he didn't show up. In fact, that was not a pandemic. Since human beings were getting wealthy, the evil nat spirits felt jealous. So, they tried to kill all the animals. So, we should keep in mind that it is because of the evil spirits when the pandemic happens. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e gumgai dingla yen nga ma ai da. Shanhte gaw mahkawn shabrang prat kaw na kashu kasha nlu ai yen re ma ai da. Dai majaw shan gaw dusat hpe sha shangun sha ai. Dumsu leng hte lit hpai di shangun ai. Gumra hte htaw la ai. Hkauna shawt ai, wuloi ni hte ndai hku sha shangun sha ai. Gwi ni hpe sha shangun sha re na sha nga ai da, u wa sha yaw shakut na nga ma ai da. Shingrai shaloi kalang mi na gaw dai kahtawng kaw a nga zinli wa ai da. Nga ali wa na, a nga dusat dumyeng ni yawng machyi jawng si ai ni gaw si, machyi ai ni gaw machyi rai sai da. Dai majaw gumgai yen dingla gaw tsun ai, shan myit la ai gaw e an gaw ndai dusat dumyeng ni hpe sha shangun sha ai re wa, ya kahtawng ting na nga dumsu ni nga dumsu ni machyi si ma wa ai gaw, le a nam de sa nna ndai an a dusat dumyeng ni n si na hku nam kaw u lawng galaw na sa makoi tawn da ga ngu, bawng la lu nna kaja wa shan gaw tsan ai shara kaw e nga u lawng galaw na dai kaw dusat dumyeng ni e dai kaw sa tawn da ma ai da. Dai kaw sa tawn da na ngut nna wa ai shaloi lam kaw hpri kachyawp chyawp ai la langai mi hte hkrum ai da. E hkau yen e nan yen gaw gara kaw na wa mi ni nga na san ai shaloi gumgai yen dingla gaw ndai kahtawng kaw e a nga zinli u rum wa rum wa ai majaw an mung dusat sha shangun sha ai re majaw an a nga gumra dusat ni si mat na hkrit na le nam kaw u lawng sa galaw da na dai kaw sa gau makoi bang kau tawn da na wa ai re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi a hpyi kachyawp chyawp ai wa gaw e ndai ngai na gachyawp chyawp nna yu yu u ngu dingla wa hpe shi chyawp ai kachyawp shachyawp nna yu shangun yang she hpa n tsan ai dai makau kaw sha wa re taw nga ai da. Nam grai din ai kaw retim mu taw nga ai da. Dan re jang she dai hpri kachyawp chyawp ai wa gaw e nan a anga gumra wa u rum wa rum nbyin na matu zinli n shang na matu gaw hpawt de ngai nan kaw sa chyai na u sat nna e tsa chyaru malum tawn da re na mu mu mai mai re na she shadu tawn da mu yaw ngai sa sha na jinghku hku ga ngu na tsun dat ai da. Dai majaw dinggai dingla yen gaw kam ai myit hte hpang jahpawt gaw u ni sat shadu si mai ni shadu tsa ni shadu da re na la yang gaw dai dingla wa nsa sai da. Kaja wa nga yang dai u rum wa rum ngu ai dai gaw zinli nre. Jinat ni manawn ai majaw shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw ndai dusat ni hpe jasum kau ya shangun lu ai majaw dingsang jinat ni e shabyin dat ai bungli sha re da. Dai majaw n dai zinli wa ai shaloi gaw ndai jinat lawm sai ngu ai hpe anhte galoi mung myit dum ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1753
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1753
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1753
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ndai hka i, lwi ai hka, hka kau kaw nam ni tsit lali tsawm htap re taw ai shaloi dai kaw dusat ni ma hkra gaw dai kaw pyaw chyai sha chyai taw ai shaloi dai kaw lu sha nna nga ai shaloi gaw lani mi na ndai Tsap gaw ndai (Win-gyi asin) rai na hku nga dai wa she ndai bau dum nna e shana ai , ''Ndai shara ndai bu ndai ga kaw nga ai, dusat dumyeng ni shinggyim masha ni hpe akyu n jaw na ni gaw dai ni kawn na ndai kawn yawng hkoi'' ngu na bau dum nna ndau shana ai. Oh ra lapu ni, ndai matse labye ni shinggyim masha i dai Kawa yang e matawk rawng ai baw ni dai kawn na hkoi mat wa ai da. Dai shaloi Shu ni Kawk-gu ni dai marai lahkawng dai Tsap wa hpang sa nna she ''E du wa e, an gaw shinggyim masha ni hpe akyu gaw jaw mayu ai law rai tim an gaw n-gun atsam hte ngu yang n-gun n lu, n-gun atsam n lu rai yang kaning di na jaw na ta an hpe shinggyim masha ni hpe akyu jaw na matu hpaji naw sa sharin na ahkang jaw rit law'' ngu she shan gaw dai shan a rai sha shajoi hpai re nna sa mat sai da. Yawng mat rai yang oh Uhku gaw htaw nhkrun kaw rawng taw na hku nga Uhku mung hpaji rawng ai re nga ''E gara sa wa ai'' ngu she anhte shinggyim masha ni hpe hpaji jaw na shinggyim masha ni hpe garum na matu hpaji tam hkawm nga ga ai law ''Lung wa rit lung wa rit'' ngu shaga la she, dai nhkrun kaw shaga la yang she shanhte gaw hpa sharin ra ai i nga yang dai (Tawkte) ngu ai gaw dai ya tsun ai Kawk-gu dai kaw ya myen ga hku tsun yang (Moe-le-wa-ta-beding) ngu ai sharin ya da. Dai na dai sharin u e ngu na oh ra shawoi gaw (Moe-call-gahta) ngu ai ndai marang shaga baw sharin ya re e dai ya du hkra dai (Tawk-te) dai shinggyim masha ni na yu ai (Moe-ya- Nay -pu) (Moe-ya- Nay -pu) nga hkan shaga ti (Nay-pu) nga jang gaw Jan ja na re lo (Moe-ya) nga jang Marang htu na re law nga chye na la ti (Moe-call-gahta) sharin ai wa shi gaw (Om-ing) (Om-ing) ngu ai she shi myi tum wa ntsa de male mat ai da. nau jahtau nna shi gaw myi pyi male mat nna dai marang shaga ai Shu gaw myi male mat ai nga dai ni na yu ai le i, ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1754
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1754
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1754
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) N-gu htu la wa na she nhku de n-gu lung wa wa wa re gaw mu re yang she U gaw ndai n-gu wa sha na nhku de shang wa yu yang she rawng rawng re rai yang she shinggyim masha ndai ni nhku de n-gu la shang wa re re gara kaw bang da da re ma ta ngu Gwi hpe san ai hku nga Gwi hpe san yang she Gwi gaw oh de shinggyim masha ni shat shadu na ngu na ndi kaw bang n-gu kashin la na dap kaw dun dun re she n mu i, dai mu ai, gara kaw bang da ai rai ngu she dap kaw bang da da rai ma ai ngu she, ''u'' ni gaw ya nta nhku shang jang dap ahtu, dap ahtu re dai n-gu tam ai wa rai da. Dan re ai nga dai katung sha gaw rai nga, rai yang she ndai sumtsaw sumra rai yang e, sumpra dawk nna e, num wa la hkat mat yang gaw kaning re i nga she shawng de anhte du wa langai mi hkai dan dan re dai gaw grai tsawra ai sumtsaw sumra yan she shada sumprat dawk hkat ai, num jan hpang sa re yang she la wa gaw num jan hpang sa nna she ''Hkri e na wa na la wa gaw hkum hkrang mung grai tsawm sa galu kaba sa, hpaji mung chye sa bungli mung grai kyet sa, rai tim mung shanhte gum dun wa rai ma ai da law dai, le dan kan loi mi shaw re ai, dang kan loi mi shaw re ai ngu tsun rai yang she num dai wa gaw la dai hpe ka ka re shadu mat ''Nye wa na la na ngu la wa mi dangkang shaw ai nga jang gaw kaning wa di na i'' nga num jan gaw hpang de ai sa num jan gaw kaning ngu i she num jan gaw kaning ngu ai i ngu she nang wa na la gaw shing rai ai ngu na num wa bai sa re, num jan gaw kaning ngu i she oh ra la wa hpe bai kaning ngu ai i ngu she, ''Hkau e na la na num jan gaw tsawm gaw grai tsawm sa, bungli mung grai kyet sa rai tim mung shanhte (Myo-yo) ngu ga le, gum dung rai ma ai da, dai shata htum shata si ai shana e hkyi, dangkang de hkyi jahkraw mahti sha sha re akyang nga ai'' ngu tsun dan na hku rai nga la wa mung num jan hpe ka ka shadu mat la wa mung num jan hpe ka ka shadu mat re na hpang jahtum gaw shan wa na la na ngu ai shana gaw hkungran nhtoi daw dan sa ga i nga jahkrum ai shana she, num jan mung myit htum na hku nga ''Nye madu wa dangkang shaw ai nga ai wa kaning re teng ai wa rai nga kun'' kaja wa sha madu wa n na ai hku na la wa n chye ai hku na kaja e masawp dat ai hte oh ra la wa dai kaw dum yang she ''Um ndai hkau tsun ai teng nga ai ndai hkyi jahkraw mahti sha sha re ai nga teng nga ai'' ngu she dai shana kawn sha bram re n la hkat ma ai da, dan re ma ai da. Shada sumprat dawk hkat ai ngu ai gaw hkrit ra ai ngu lam hte seng nna tsun ai re ma lu ai.

Extended Data

ID
KK1-1755
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1755
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1755
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story about love. In a family, if the husband and wife love each other with respect, they can be healthy and wealthy. A long time ago, there was a family in a village. They were penniless when they first married and started their lives. The wife respected her husband and loved him so much. She always cleaned her husband's feet with warm water and wiped the feet carefully every night before they slept. They respected and loved each other. They were united. After few years, they achieved their goal in life. They could live in a mansion from a small house. They loved each other more and more. Their family was filled with love and happiness. They got wealthy. There was another poor family in their neighbourhood too. One day, a woman from that poor family asked the woman who respected her husband, "My friend! How did you get rich?" The rich woman said, "I don't want to tell how we got rich because it was just a shame." The poor woman asked again, "Tell me, please. I want to do that if we can really get rich." Then, she answered, "I love and respect my husband. I clean my husband's feet by using warm water every night before we sleep. I think we got rich because we always understand each other with love." The poor woman thought they would be angry if she did that. Then, she went back home. Maybe her husband was a drunkard. In the evening, she prepared the warm water and was waiting for her husband. Her husband visited the neighbours and didn't come back home yet. So, she called her husband to come back. She thought that they would get rich if she cleaned her husband's feet. As soon as the husband arrived, she washed her husband's feet and they went to bed. The next evening, she prepared the warm water again and called her husband to come back home. And she washed her husband's feet. Then, they slept. Her husband had no idea why she washed his feet. He didn't know what could happen if they stayed united. On the third evening, he revisited his friend's house. His wife had to call him, "Come back home! Let's clean your dog feet and sleep." When he came back, she washed his feet and wiped them with clothes. Then, they went to bed. This story wants to point out that if we say bad words, that thing will actually happen to us. The wife always blamed her husband. She even compared her husband's feet with the dog's feet. They became even poorer than before because they never respected each other. There is a Burmese proverb which is, "You will get the way you speak." It means that we'll get good things if we speak good words, and only bad things will happen to us if we say bad words. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw i ndai madu jan madu wa myit hkrum yang gaw ngwi pyaw sahti ai a lam ngwi pyaw ai lam ngu tsun na re. Moi dinghku nnan de sha wa ai lat hta gaw dai madu jan madu wa grai matsan ai da e, grai matsan grai matsan re yang gaw madu jan gaw da, madu wa hpe hkrit hkungga ai hku nre tsawra nna hkungga ai da. Tsawra hkungga ai kaning re na hkungga i nga yang she shana yup wa na mahka e ndai madu wa hpe shi gaw hpumlum lum lum nga shadu na she shi gaw madu wa a lagaw lapan hpe atsawm sha gatsut da, gatsut da re nna yup ra shang wa wa re ai da. Dai shaloi gaw shan gaw dinghku hta dinghku hta grai myit hkrum ai re majaw gaw lani hte lani gaw shan a myit ai pandung du na e yaw shada ai pandung mung du wa ai da. Grai ngwi pyaw simsa ai ngu mayu ai gaw e sahti kummyit tai wa ai nta kaba ni gap wa ai atsam de du wa na hku rai nga dai shaloi she shan gaw grai ngwi pyaw grai tsawra na hkungga ai, hkrit nna hkungga ai nre tsawra na hkungga na dan re nga wa yang dai kaw na shan dinghku grai ngwi pyaw nna grai galu kaba nga mu lusut lusu mat ai da. Rai yang she oh ra shan a nta makau dai shan zawn dinghku de ai grai matsan ai shan la ma nga ai da. Nga rai yang she dai yan gaw gara hku tsun ai i ngu yang she dai num jan gaw oh ra manang yan sahti wa mu jang she lusu wa mu yang she ''E ning e, nan gaw kaning re na mi lusu nga mu sahti wa mi e'' ngu tsun ai shaloi she, ''E ning e an la lusu nga mai wa ai hte seng na mu tsun dan yang gaya jahpa re masha ni hpe tsun dan yang gaya jahpa re ngai ntsun dan kam ai law'' ngu ai da. Dai shaloi dai num jan gaw ''E ning e she sahti wa ai baw rai yang gaw tsun dan yu rit ngai ma she hkan sa yu ga'' nga na hku rai nga rai yang she nau san yang gaw oh ra wa mung tsun ai ''Ngai gaw nye madu wa hpe tsawra nna hkungga ai hte seng nna shing shing re na shana yup wa ai shaloi hpumlum lum nga ai hte shadu da nna nye madu wa a lagaw lahpan hpe gashin da ya nna majaw hte ayan gatsut nna yup wa wa re ga ai, dan re an gaw myit hkrum nga pyaw nna ning re myit ai shadaw du ngwi pyaw wa ai rai ga ai'' ngu she oh ra jan gaw (Ngai zawn zawn re loi hpyang ai jan she n rai i) ''Dan re yan sahti ai i'' ngu hkra ganawt nna wa wa yang she dai shi madu wa gaw (ngai zawn zawn re tsa ya ru bam she nrai i) dai kaning jan tsun dan ai shaloi she shi gaw shana de hpumlum shadu taw nna hkap taw ai, madu wa htingbu dam mat wa ''E wa yu rit law kawa e'' ngu shaga la na she madu wa gaw hpa machyung machyang nchye oh ra manang jan e madu wa lahpan gashin ya yang sahti wa ai ngu chye la na she du wa yang she lagaw lahpan she ya tsun ai gashin la na she shi majaw hte gatsut ya nna ''Gai yup saga'' ngu yup sawk yup mat hpang shana mung madu jan gaw hpumlum bai shadu nna lat nga rai tim madu wa gaw htingbu naw dam hkawm re ''Wa rit law yup sa ga law'' ngu shaga la she wa nna she bai tsun ai hku nga dai hpulum shadu da nna lagaw lahpan bai gatsut da, yup wa, re oh ra madu wa gaw hpa nchye ai, dai madu jan oh kaning jan tsun ai ndai galaw yang hpa baw byin wa na mung nchye re na she masum ya nga na shana tim dai madu wa gaw htingbu hkrai dam re she wa yang dai shaloi mung ''E wa rit law dai na a Gwi lagaw wa gashin la na yup wa sa ga'' ngu dat ai da. Dai rai yang she kaja madu wa, wa yang she dai shi madu jan lagaw gashin na yup wa myi sha matsan nga ai hta na gaw dai ga su jat ngu ai hpe madung shatai ai re maumwi ndai gaw rai yang she gara hku tsun na i, myi sha matsan nga ai hta gaw dai ''Na a Gwi lagaw wa la wa yu rit law gashin kau yup nga ga law'' nga na mi htan matsan ai kaw na Gwi zawn zawn re matsan mat wa ai da. Dai gaw dai ya tsun ai i ga ndai myen ga hku na (Nut -ei -ati -ko - tsa ya at) tinang kaja tsun yang kaja lu sha, n kaja ai tsun yang n kaja ai hku byin wa ai lam hte seng nna tsun ai.

Extended Data

ID
KK1-1756
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafc9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1756
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1756
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about an endless story. Once upon a time, there was an old chief in a village. He was addicted to listening to the stories. Every night, one villager needed to tell one story. After they had told the stories the next morning, the chief kicked on their butts. Then, they could go back to their houses. The villagers couldn't refuse to tell the stories. If they said they didn't have any stories to tell anymore, the chief kicked three times on their butts before he let them go back. One day, the chief announced, "If one can tell the endless story, I will give him my daughter!" Then, the villagers came to him and told the story one after one. But they didn't know lots of stories, so no one got the chief's daughter. And the chief kicked them on their butts before they went back home. Finally, it was time for a herdsman to tell the story. The villagers said, "Tonight, you have to go there. It's your time to tell the stories." He took his flute and went to the chief. And he told the story, "Once upon a time, there were four people in a village. Each had his own bullock cart. One day, they carried the rice grains with their bullock carts and went to paddy purchasing centres to sell those. On their way, they were robbed. The bandits said, "Hey! We will take all of your valuable things!" The four men put the bullock carts near the tree and walked back and forth between the cats and the trees. At that time, the bandits thought that there would be many people in the carts. So, they decided not to rob. The four men continued their journey and met many sparrows. The sparrows took the rice grains from them. Each sparrow took a grain. They flew back again and took another grain..." Every night, the herdsman told that story and stopped it just right there. He said, "Another sparrow came and took one grain..." Then, the old chief said to him, "Continue your story." The herdsman replied, "There were four bullock carts full of rice grains. Every night, one sparrow came to take a grain. There were many rice grains left. I will continue my story when there was no rice grain left." The next night, the herdsman went to the chief and repeated the story. In the end, the chief did not want to listen to the story anymore. He shut his ears and shouted, "Hey! Stop telling your story. Just take my daughter and go back!" Then, the herdsman finished the story. He got the daughter of the chief too. Transcription (Lu Hkawng) Nhtum ai mauwmi ngu ai gaw ndai hku da, nhtum ai maumwi rai yang she mare langai mi kaw e mare agyi langai mi wa gaw moi ndai sara zawn zawn re maumwi grai madat mayu ai salang langai nga na hku nga rai yang she lana mi sa shi mare kaw na marai langai ngai maumwi sa hkai dan ra ai da. Maumwi hkai jahtum mat wa yang gaw hpang jahpawt dangkang kaw masum lang lang ahpat la nna wa mat nsa n mai da dai mare agyi maumwi grai madat mayu nna shana langai bai sa bai maumwi bai sa hkai nchye hkai sai ma sai ngu yang she hpang jahpawt gaw danghpawt hpawt na wa mat dai hku na hkrai dai salang wa dai maumwi nhtum ndai myen ga hku tsun yang (Masoe naing daw pung pyi) ngu ai hkai dai hpe tsun dan chye ai wa rai yang shi kasha hpe ya na nye kasha hpe ya na ngu ai hku nga dai she langai sa hkai maumwi hkai jahtum kau da hpang jahpawt bai dang hpan hpan la na bai wa mat, hpang jahtum gaw kade ale i nga yang dai mare kaw Nga dumsu rem sha chyang sha ai dai dumsu rem shabrang wa ai ale bai ang ai hku nga dai na nang sa su mare ting shi (Ale) du na shi sa mat shi a sumpi hpe ginshang kaw tsat re sa mat ''Moi moi ndai mam dut sha ai ndai mam leng marai mali leng langai hpra gawt na e mam dut na nga na e oh dai ya tsun yang gaw (Saba dai) de sa wa na hku nga sa wa ai shaloi she damya ni lam kaw ''Hey nanhte rai ni anhte yawng la na nga damya mya ai shaloi she oh ra ni gaw dai leng jaw kau da nna hpun kaw lai lai di dan yang she dai shaloi gaw oh ra damya ni gaw masha grai law sam ai law ngu na she dai kaw shanhte damya n mya, damya n gashun la sai le, hpang e gaw Utsa sum pum mi rau hkrum da, Utsa dai ni mung dai mam dut sha ai dai ni rau hkrum yang she langai mi sa wa mam hkyep langai mi la mat wa langai sa wa mam hkyep langai mi la mat wa langai sa mam hkyep langai la mat wa rai yang she dai hku hkrai hkrai mam la mat wa yang she dai la wa a maumwi gaw shana shagu ndai myen ga hku tsun yang (Dakaung la like dasi chi twen like) nga nna na maumwi ''Naw matut tsun yu u law'' ngu yang she ''Nye maumwi gaw da, mam leng mali re ai majaw dai Utsa langai sa yang she langai ngai, langai ngai la mat wa ai re ai majaw mam grai nma ai mam ma yang she ngai matut tsun na'' ngu hpang shana bai sa tsun dai yang mung langai sa langai la wa, langai sa langai la wa dai hkrai hkrai tsun, dai hkrai tsun yang she dai mare agyi wa maumwi n kam madat mat ai. Nkam madat mat yang she ''Hey nang maumwi hkum hkai sa, na pat kau nna maumwi hkum hkai sa nye kasha hpe mung la kau nu'' nga kasha ma lu la maumwi ma hkai jahtum kau da ai da.

Extended Data

ID
KK1-1757
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1757
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1757
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about how we started making liquor (Misspelling the title). Once upon a time, Jinghpaw people farmed to make a living. A porcupine often came and ate cassava roots at people's farms. When the owner of the farm checked his food, he saw the sap on it. Then, he thought that someone was stealing his food. So, he tried to catch the thief. Soon, a cricket came there and was sucking sap. The man declaimed, "Ah! It's you who stole my food." He caught the cricket and put it into his bag. The cricket denied, "No, it's not me! I did not eat your food. I sucked only sap." But, the man said, "It's you! How could you lie to me?" The cricket kept denying that it didn't steal food. It said, "If you don't believe me, wait at night. There will come a thief!" At night, the porcupine came there again to eat those cassava roots. Then, the man quickly caught it and asked, "Why do you steal my food?" The porcupine begged, "Please! Forgive me. Then, I will give you one useful skill." The man asked, "What kind of skill will you give me?" It said, "Put my poop in your rice. If you eat a little, you will have a pleasant time. You can have a great conversation with others as well. But if you eat a lot, you will fight and argue each other. Use the amount you need." The man said, "You mean we have to put your shits in our rice?" The porcupine said, "Yes." He asked it, "Tell me everything you know." It said, "Eh! Release me first. I will tell you when I get caught in your trap." (Jinghpaw people used porcupine's stomach in making yeast for liquor.) Burmese people used to say that the mouse was the master of the cat, and the cat was the master of the tiger. The cat didn't teach the tiger how to hide the tail. And the mouse didn't teach the cat how to cut off the string. Then, the tiger was mad at the cat and said, "I will kill you everywhere I see you." The cat said, "Don't even dream about that! There is no way you could find me. Just find my shits first." Since then, the cats covered their poops with the soil or sand. Transcription (Lu Hkawng) Tsa shadu lu hpang wa ai gaw ndai moi yi hkyen, Jinghpaw ni yi hkyen sha re yang she Dumsi gaw ndai nai sa sha sha re Du dumsi nai sha sha sha re ai kaw she shi nai gaw naw sha kap kap re nai gaw dai hpye taw re madu wa sa yu ndai nai sha ai gaw kadai wa rai nga i ngu na shi gaw sa sin nna lat taw nga hpang jahtum gaw dai Gadawn wa she dai nai naw sa chyu taw nga hku rai nga ''Aw nang i nye nai sa sha sha re'' oh wa hkan mung bung ai re she dai wa hpe she rim la ti she kalang ta rim bang da di ai. ''Ngai nre ai law nanhte nai sha ai ngai mung dai ntsin sha sa chyup lu re n ngai'' ngu tim ''Nre ai nang nan re'' ngu na dai Jinghpaw la wa shagyeng da na hku nga ''Ngai nre ai law deng n kam yang nanhte lat yu mu'' ngu shana de Dumsi bai sa yang she dai wa gaw dai Du dumsi hpe rim la na she ''Nang hpa na nye nai sha ai'' ngu yang she ''E nye mara sha gaw hkyem sa ya rit law ngai nanhte hpe hpaji sha mi jaw da na law'' nga yang she ''Kaning re hpaji jaw'' ngu yang she ''Nanhte ndai nanhte sha ai shat kaw e ngai nyi da ai hkyi hpe mun mun tawn da yang dai jang sha yu mu kachyi chyi sha yang gaw grai mani pyaw ai lu lai sha lai rai jang gaw masha shada ga law hkat wa ai, gamu hkat wa ai, gahtam hkat wa ai lu e'' shadawn sharam sha mu ngu yang she dai ngu yang she oh ra Jinghpaw la bai ''Ya na hkyi hte anhte hpe shat hte mun bang i'' nga na she galaw shanga na hku nga, galaw shanga na dai tsun jang she hpang gaw dai nga tsun jang she oh ra wa gaw dumsi gaw kaning nga ai i nga yang she shinggyim la wa gaw dai shi tsa shadu kaw kamun jaw kau jang ''Gai bai naw matut tsun dan u le na chye ai mahteng'' ngu she ''E ya ngai hpe raw dat manu ya ngai hpang de nanhte singawn kaw lu ai shani she ngai gaw dai shani she bai tsun dan sa na yaw'' ngu yang she, du dumsi kan hpe matsi htu yang bang bang re dai re da. Rai yang she myen ni tsun ai ndai Yu gaw Nyau a sara gaw Yu, Sharaw a sara gaw Nyau re ai nga dai wa Sharaw gaw ndai mai makoi n sharin ai da, dai Nyau hpe rai yang Yu gaw bai sumri grau n sharin da ai re she Sharaw gaw grai pawt ai hku rai nga lu ai, grai pawt yang she "Nang ngai hpe mai makoi n sharin da ai nang hpe ngai mu ai hte nan dun sat kau na'' ngu na tsun ai she dai Sharaw gaw kaning bai nga ai i nga yang she ''Nang ngai hpe mu na hkum tsun nye hkyi pa mu hkra tam yu u'' ngu ai dai ni n Nyau hkyi lup mat wa ai dai shani kawn rai da.

Extended Data

ID
KK1-1758
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafcb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (Lu Hkawng) Maw ga ya na zawn re ai mawdaw lam nau n nga ai, lagaw lam sha naw rai nga rai yang she la lahkawng maw de lung mat wa ai, langai gaw ka-ni grai lu langai wa gaw ka-ni n lu htaw Sharaw grai ju ai shara kaw wa manam na hku nga wa manam rai yang she dai wa manam ai shaloi she, Sharaw gaw dai masha sha na matu sa wa oh ra ka-ni ya gaw ka-ni kut ai re nga gaw shi gaw ka-ni shadu na hku oh ra ka-ni n lu ai wa gaw Sharaw sa wa mu na she shi gaw hpun de hkai Sharaw gaw shana tup dai masha hpe sha na matu la taw nga ai da e, la taw ai, n mai gaw buk buk re na la taw ning ngu ai da law mi dai Sharaw htim sa wa ai shaloi ''Hey Sharaw sa wa ra ai Sharaw sa wa ra ai'' ngu she ''Sa wa u ga'' ndai myen ga hku tsun yang (Lee tenat ne pyit like me) ngu Manye sanat hte gap kau dat na'' ngu ai da. Sharaw dai gaw dai na la na hku nga ''Ga ngai dai ram masha shan sha ai ndan nga ai masha n nga ai'' yaw ngu na Sharaw hkrit ai masha gaw htaw hpun ndung du mat wa dai ga kaw nga taw ai wa gaw hkat bung lung la ka-ni shadu la yang she ka-ni nat lu salik lu, ka-ni nat lu, salik lu la Sharaw e yu yang wan sha taw ai zawn byin taw ai da, wan sha taw re yang she ''Koi la ndai gaw masha laklai ai masha re myi yet ngai hpe dan nga na tsun ya mung wan she sha taw nga'' shi gaw hkrit nna shana tup dai la hpe yu nna shalai kau da. Jahpawt nhtoi htoi ai hte dai hpun ndung kaw na wa yu wa na she shat ni shadu sha la re na dai dabang kawn rawt mat wa re she loi hkring gaw dai maw de gat dut lung ai num hpawmi marai matsat lung wa hpang jahtum na gaw asak kru shi ning jan re ai dinggai langai lung wa Sharaw gaw dai dinggai dai hpe lata wat la nna ''Ah dwi sa wa yu rit sa wa yu rit'' ngu shaga la dai dinggai dai mung Sharaw e shaga nga hkrit hkrit sa wa yu yang she ''Ah dwi shinggyim masha ni kaw (Lee tanat) ngu ai nga ai i'' ngu san ai hku nga ''Koi ngai ai law nang gaw ngai shi kru ning kawn hkra la ai ya du hkra naw hkang taw nga ai'' ngu she Sharaw wa gaw sa manam yu ''Koi wan bat pyi grai nhkoi nga ai gaw'' ngu she hkrit mat ai hku nga dai Sharaw dai masha hpe hkrit mat ai hpang gaw dai ya tsun ai shanam makoi ai, nawhpu koi ai dai nma mai na matu hkum sha yaw dwi ngu htet dat ai marai da.

Extended Data

ID
KK1-1759
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafcc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1759
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1759
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell you about how women respond to their husbands when they call. A long time ago, there were a husband and a wife. They were the Catholics. The husband often beat his wife. At last, she couldn't stand him and went to the priest who married them. She said, "Father! I want to divorce my husband. Please, help me." The priest said, "I can't. You have already said your vows in the eyes of GOD and in front of your parents. Be patient and tolerant." Then, she went back home. After four or five days, the couple argued again. And she got beaten again. She went to the priest and said, " Father! I don't want to live with him anymore. He always beats me." The priest checked the reason why they argued. The priest said to her, "Go back to your husband." Then, she listened to the priest and went back to her house. A few days later, they fought again. As usual, her husband beat her again. She went to the priest while crying. This time, the priest said, "This is the medicine that can prevent the fight." He gave a bottle to her and said, "If your husband seems to get angry, take this medicine and keep it in your mouth. Don't spit it out or swallow it!" She took it and went back home. When they argued again, she kept the medicine, which the priest gave her, in her mouth. Her husband got angry and said bad words to her. But she didn't respond at all. The priest said to her that she could spit or drink it after the argument. Fighting or arguing is a kind of addiction. After two or three days, they argued again and again. She took medicine, which the priest gave her, and kept it in her mouth whenever they quarrelled. Although her husband got angry at her and said bad words, she did not say anything. She did like that when they fought. Then, the husband regretted his action and thought to himself, "My wife didn't talk back to me even though I blamed her. I was wrong. I shouldn't do like that to her." They lived happily together without arguing anymore. One day, she went to the priest and thanked him, "Father! We don't fight or argue anymore. It's all because of your medicine." The priest said, "You always talk back to your husband. If your husband said five words, you talked back ten words. Your husband just did not want it, so he beat you. And this is not medicine. It is just water." She understood why they argued all the time. Since then, they lived happily ever after. Transcription (Lu Hkawng) Num ni ga htan ai lam hte seng nna madu wa shaga yang ga htang ai hte seng nna dinghku langai mi gaw gara hku byin ai i nga yang she, jahkring hkring sha madu wa e htawng dat, bye dat dai hkrap nna wa jau hpang de i catholic hpung rai na hku nga wa jau hpang sa wa hkungran ya ai gaw dai wa jau hkungran ya na hku nga rai yang gaw ''Wa jau e nye madu wa hte ngai n pawng sai she jahka ya rit'' ngu sa tsun yang wa jau gaw nan hpe Karai Kasang a man hta kalang hkungran da sai re ai majaw gaw ngai n jahka ya lu ai'' ngu ''Atsawm re wa nna myit shagrit shanem let wa pawng su'' ngu bai tsun masum mali ya nga yang bai ga law bai madu wa bai bye dat wa jau hpang gat sa wa ''Wa jau e ngai n kam pawng sai la ndai wa hte gaw ngai hpe grai zingri sha ai'' nga tsun na hku rai nga rai yang she wa jau gaw maram yu hpa majaw ga law ai kun shan la maram yu rai yang she atsawm sha bai tsun nna ''Wa su na nta wa su madu wa hpe bai wa pawng su'' ngu na bai wa mat wa rai tim mali manga ya nga jang shan gaw bai ga law hkat ga law jang gaw madu wa gaw madu jan hpe bye ayai dat rai na madu jan gaw hkrap nna wa jau hpang bai sa mat wa dai wa jau gaw tsun ai da. ''N ga law ai baw tsi re ai yaw'' ngu na htaw gawk kaw na la na she palin kachyi sha law ya dat ''Na madu wa nta kaw nang hpe pawt na zawn zawn re myiman madun jang pawt na nsam madun jang tsi ndai ma-um da yaw'' ngu ai da. Ma-um da, prat ma hkum prat kau ngu ai da, ma-unt ma hkum ma-unt kau dai madu wa pawt jang she dai shi grai kam ai wa jau jaw dat ai tsi dai ma-um tawn tawn re nga madu wa gaw shi kam ai mi tsun shi ngu mayu ai ni nga tim madu jan gaw ga hkum mi mung nhtang rai yang madu wa pawt mai sai nga yang dai shaloi wa jau tsun ai ma-unt yang ma-unt kau mahtaw yang mahtaw kau u ngu dai shan lahkawng pawt mai sai da. Dai ga law ai ngu ma ya byin wa ai le i, ya byin wa na lahkawng masum nga jang madu wa bai pawt wa dai Wa jau jaw ai tsi dai hte bai zim madu wa gaw shi tsun kam ai tsun shi shaga kam ai shaga tim madu jan gaw ga langai pi n tsun sa, ma-um tawn da madu wa pawt mai jang she ma-unt kau masum mali lang dai hku galaw jang she madu wa gaw myit malai mat ai ''E nye madu jan gaw nye hpa mi ngu tim hpa mi di tim shi gaw ga hkum mi pyi nhtang ai wa ngai shut ai rai sai, ngai madu jan ntsa ngai galaw shut ai, ngai shaga shut ai'' ngu she madu wa myit malai lu nna grai ngwi pyaw mat ai da, shan a dinghku dai shaloi wa jau hpe bai sa tsun ai ''Wa jau e na a tsi ma-um ai kaw na an la dinghku grai ngwi pyaw mat sa ga ai'' ngu she Wa jau bai tsun ai ''Nang na madu wa ga hkum mi shaga yang nang ga hkum mi ga htang ai, madu wa ga manga shaga yang nang grau shaga ai dai majaw madu wa gaw ga htang ai nkam madat nna nang hpe bye dat htawng dat di re ndai gaw tsi n re ai hka re'' ngu dai kaw na shan dinghku grai pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1760
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafcd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1760
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1760
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were only three households in a whole village. There was a son in one of the families. Since he grew up in a village, he was interested in hunting. He usually made traps and caught some birds and animals. Since there were few people in their village and their village was also very far from other villages, many wild, fierce tigers were near their village. The tigers often ate the cows, pigs and other animals and even people. So, he thought that he could catch the tigers and kill them one day. He had the desire to kill the tigers. When he became a grown-up man, he tried many ways to catch the tigers. In the past, Jinghpaw people were animistic. We gave some offerings to Nat spirits and prayed to them to give what we wanted. It is like we pray to GOD these days. The villagers usually offered things to the protectors. So, the boy did that too. The boy offered the drinks and prayed before he set the trap, "Give me the ability to be able to catch the tigers, please." But he couldn't catch any tigers. Later, he called a shaman and gave chickens, pigs, drinks to Nat spirits as offerings. And he set the trap again. He cleared bamboos and trees on the way of the tigers and spread the iron chains there. And he put the dried leaves on it. But he still couldn't catch them yet. Then, he offered again to Gumgun Gumhpai Nat (guardian nat). In the past, we used to grind rice grains at N pan (a covered but unfloored house). There was a watchman at the mill too. One day, the tiger killed the watchman while he was guarding their mill. After that event, the boy wanted to kill the tiger even more than before. So, he offered some offerings to Gumgun Gunhpai Nat again. He called upon the watchman who was killed by the tiger too. He prayed, "Mighty Nat and my friend! I want to kill the tigers, which scared the villagers. Please! Give me the strength and power to kill them." The next day, he really caught the tigers in his traps. Many tigers had died. More and more, he caught the tigers. He was talk of the villages and became famous. The chiefs from other villages gifted him and people praised him a lot, "This guy killed our strongest enemy." In the time of animistic, we could get success and everything we wanted if we offered to our Gumgun Gunhpai (guardian nats). This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de kahtawng langai mi kaw mare ting retim mung dai mare langai mi hta htinggaw 3 sha nga ai. Dai gaw kahtawng 3 sha nga re wa dai kaw e la kasha langai mi lu ai. N ta langai mi kaw la kasha langai mi gaw kaji ai kaw na ndai nam ga kaw nga ai re majaw u hkam ai baw, sharaw hkam ai baw, dusat hkam ai ni, grai myit lawm ai da. Grai myit lawm rai kaji ai kaw na, shi gaw dai sha hkam re, hkam sha hkam sha re, u ni laga dusat ni bai lu ai re yang dai kahtawng dai mare dai kaw gaw masha ma nau nnga. Ndai laga kahtawng ni rau grai tsan hkat ai majaw sharaw ni mung grai ju ai mare hkan na wa ni dumsu, nga, nga manga masha pyi naw sha ai. Dai majaw ma dai gaw lani hte lani kaba wa re yang ngai ndai sharaw ngu hpe hkam kau yang mai na re ngu shi myit hta rawng na shi gaw hkam mayu myit rawng ai. Hkam ai shi na dangdi dangdep ai hku hkam ai, retim mung nlu retim moi gaw anhte wunpawng amyu masha ni gaw tinang a Gumgun Gumhpai ngu ai jinat jaw ai amyu re, ji nat jaw re yang gaw tinang myit ai lam, ya na karai kasang kaw hpyi ai zawn zawn i hpyi yang lu ai hku, shanhte mung shanhte jaw ai Gumgun Gumhpai nat kaw e oh n pan de tsa jaw na she matan ma hpyi ai i. Ngai hpe ndai sharaw hkam yang mung lu shangut rit ngu na tsa jaw re na hkam ai retim shi gaw nlu ai. Hpang e gaw wa ni ndai u ni sat na dumsa shaga na nat jaw ai, nat jaw re yang she nat jaw re na she dai tsa jaw re na hkam ai shi gaw, ndai bum ga kaw nam ga kaw re yang gaw kawa ni kum kau, hpun ni kum kau re na she dai lai lam ngu na kaw sha hpri sumri hkawang jahkrawt na hka da ai. Hkam da re yang she, hkam da di na shi gaw dai hku hkam retim mung nlu ai re yang shi nat jaw. Gumgun Gumhpai kaw nat jaw re yang ndai moi na anhte bumga kaw nga ai masha ni gaw moi na htunghkying hku nga gaw n pan ngu gaw mam htu sha ai shara re. Mamhtu sha ai shara re kaw she ndai majan nga ai, majan nga ai hta she ndai zanzi zawng ai dai hkap ai la wa hpe wa she sharaw wa la sha kau na hku nga. Shanhte na na npan de mamhtu sha ai nhtum kaw i lagyim taw nga ai, lagyim taw nga ai hpe sharaw la sha kau, dai kaw na dai ma dai gaw dai la wa gaw sharaw hpe grau sat kau mayu sai. Grau sat kau mayu re yang shi gaw bai dai Gumgun gunhpai nat hpe tsa bai jaw na bai hpyi re yang gaw, bai hpyi re na e sharaw e la sha kau sai la wa hpe mung shi gaw matan na hpyi, a hkau e ngai ndai nang hpe mung lasha kau, ndai mare masha hpe mung grai jam jau jaw ai sharaw hpe gaw ngai hkam nan hkam na sat kau mayu ai. Ngai hpe hpan rit, ngai hpe shaman jaw rit ngu na shi gaw tsa jaw nna hpyi re yang kaja wa she dai shani kaw na shi hkam ai sharaw ni, grai lu kau ai. Sharaw ni grai si mat ai, grai si mat re na ndai masha hpe la sha kau jam jau jaw ai sharaw, kahtawng shagu hkan shi gaw mying kaba wa hkra, yat gaw grai lu sharaw grai lu sat na shi mying grai gumhkawng wa re na she ndai salang ni kaw na wa she shi hpe shagrau dazik ni pa jaw ai, ndai la wa grai byin ai, anhte na hpyen, sharaw hpe sat kau ya ai ngu na shi hpe gaw shagrau ai. Ndai gaw hpa re i nga yang anhte moi jijaw nat jaw prat e retim mung ndai tinang a Gumgun Gumhpai nat ngu hpe jaw yang gaw ndai myit ai lam ni yawng awng dang ai ya na prat hta gaw karai kasang kaw hpyi yang lu ai, maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1761
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1761
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1761
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, the merchants were passing a village. It was situated near a stream and sandy bank. The traders usually used that way to do their business. The two men from that village knew that the traders always passed this way. So, they two lit the fire and cooked the rice on the sandy bank with a rock pot. (People used the rock pot to cook rice in the past.) At that moment, the traders were coming towards the stream. When the two men saw them, they quickly covered the fireplace with the sand and put the rice pot on the sand. The sand was still hot, so the rice was boiling. When the traders saw that, they wondered. They said to the two villagers, "Can you sell that pot to us?" The two villagers said that they didn't want to sell it. But the merchants insisted on telling the villagers to sell it. In fact, the two villagers already knew that the merchants always used this way. So, they were waiting for them intentionally because they wanted a white horse of them. They tricked them. The merchants said, "We will give this white horse too. Please, sell the pot to us." Then, the two villagers agreed to trade. They told them, "If the rice does not boil when you cook it with this pot, you will need to beat the pot with the ladle. If it's still not boiling, you will need to beat second time to third time." The merchants traded their white horse and money with the rock pot from the villagers. And they continued their journey. When they reached a stream, they prepared to cook for their dinner. They put the rock pot on the sand and put food in it. But it did not boil without fire. So, the traders beat the pot once, but it was not boiling yet. They hit it for the second time, but it didn't boil. They got angry and hit it really hard for the third time. Then, the pot was broken. At that time, a bird flew in front of them. Since they were angry, they picked up one piece of broken pot and threw it towards the bird. The bird got hit and died. Then, they cooked it and ate it deliciously. After eating it, their voices changed. They produced the sound like, "Wak! Wak!" They were shocked. Since then, there is a kind of night bird called 'U-wak'. They thought that this rock might be precious, so they took the pieces of that rock pot to their houses. They tried so hard to cure their voices changing into 'Wak! Wak!" But it didn't go away. At last, their voices changed into normal when they ground those rock pieces and drank it. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de hpaga la hte ndai mare masha nga ai, mare masha gaw marai 2, hpaga la ni gaw shanhte gaw hpaga ga lai sa wa ai i. Lai sa wa re yang mare langai mi hta, hkashi makau, hkashi ma nga ai mare. Mayan dai makau kaw hkashi ma nga, gumtsai pa ma nga re shara dai kaw she hpaga la ni gaw galoi mung dai lam kaw lai. Dai lam dai kaw lai chye ai majaw dai kahtawng kaw na la 2 gaw shan 2 gaw ndai moi na htunghkying shat, nlung di kaw e shan 2 gaw dai kumtsai pa kaw e shat shadu sha taw nga ai da, shanhte hpaga la ni lai chye ai majaw dai kaw shat shadu sha taw nga, hpaga la ni lai hkyen re, oh tsan tsan kaw na mu dat ai hte dai wan hpe yawng kaput kau na she gumtsai ntsa kaw dai n lung di hpe shadun tawn da, nlung di hpe sha dun tawn da rai, dai mi wan wut da ai dai kahtet ai ntsa kaw dai n lung di hpe she shadun rai, nlung di gaw mi kaw na mi kaw na kahtet jang she prut taw nga re yang she ndai hpaga la ni gaw lai wa re na e ndai ahkau yen ndai n di n dai gaw wan mung nnga ai kaw e grai prut taw ai i anhte ra ai le ngu tsun ai da. E n dut ai law ngu she, dut ya law ngu she ndut ai law ngu, dut ya u law chyeju hte anhte ra ai law ngu na she shanhte gaw dai n lung di hpe grai ra sharawng sai, kaga la ni gaw. Dai 2 gaw shan 2 gaw mi kaw na laga la ni lai na chye ai majaw dai shanhte jawn ai gumra jahpraw hpe ma ra ai. Gumhpraw hpe ma ra ai majaw shan 2 gaw bawnu hte dai n lung di hpe dai hku shadu taw nga. E ahkau e an hkau yen e nan 2 hpyi ai gumhpraw ma jaw na, dai anhte jawn ai gumra hpraw ma jaw na dut ya u ngu. Re jang gaw mai ai le ngu na dut ya, e ndai n lung di hpe shadun ai shaloi nanhte lauban ni nanhte shadu ai shaloi nanhte hpaga la ni shadu ai shaloi n nan shaloi n prut yang kungbat hte kalang mi kawk di u yaw ngu. Kalang kawk di yang n prut yang 2 lang bai a hkawk u yaw ngu, 2 lang n prut yang mung 3 lang a hkawk u yaw ngu htet dat ai da. Shanhte na magwi gaw gumra jahpraw hte galai re na shan 2 gaw wa mat. Dai hpaga la ni mung dai gun na lai mat wa, hkashi langai mi du re yang shanhte wa shadu sha ai, wa shadu sha re yang gaw wan kata kaw dai n lung di hpe shadun ai, nlung di gaw wan kata kaw re majaw n prut ai, n prut re shanhte gaw kungpat rau, mi shanhte htet ai zawn a hkawk, kalang a hkawk n prut, 2 a hkawk n prut re yang 3 lang grai pawt mayu na grai shaja na a hkawk dat ai, a hkawk dat ai shaloi n lung di dai gaw ga mat wa ai. Ga mat wa re yang, u langai mi she shanhte na shawng kaw lai mat wa, lai mat wa she ka-un mayu na dai n lung di chyen rau kabai dat ai. U dai wa si mat wa re yang, si mat wa ai dai hpe shanhte gaw shadu sha. Shadu sha re na she dai sha dat ai hte n lung, dai n lung di chyen rau kabai dat ai hpe sha kau re yang shanhte gaw wah wah wah nga mat ai da. Dai shani kaw na she ya du hkra wah wah nga ai i dai u wah ngu ai nga wa ai da. Dai hpa gara hku shamai ai i nga yang gaw shanhte gaw dai ram re manu dan ai n di chyen gaw akyu rawng na re ngu na manu dan re ngu na chyen kachyi mi la wa rai tsi gara lu timmung n mai, rai dai kabun lu yang gaw wah wah nga mai wa ai baw re ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1762
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafcf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1762
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1762
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan in a village. He did not have anyone to take care of him since both of his parents passed away. Most Jinghpaw people could build shelters by themselves by collecting woods from the forest. The orphan boy also built a hut for himself. There was a family near his house. They had a son too. He was smart and active. He lived happily with his parents, and they owned farms. The orphan boy didn't know how to read or write. He had no one to teach him. So, he didn't know how to farm. He always searched for fruits and vegetables in the forest to solve starvation. He did not know how to hunt as well. In the daytime, he went into the forest and searched for food. At night, he went back home. His neighbor friend told him, "You are just an animal, not human. You live in the forest like an animal." But, the orphan boy did not say anything. One day, the orphan boy went into the forest to find some fruits. There was a huge fig tree somewhere in the forest. There bore many big fig fruits. He saw that tree and wanted to eat those. So, he climbed that tree and sat on a tree fork. There, he was enjoying fig fruits. At that time, the king went hunting there. The king got tired while hunting, so he took a nap under the fig tree. The boy didn't notice that the king was sleeping under the tree. After eating fig fruits, he looked at the ground to climb down. Then, he saw the king sleeping under the tree. He was shocked and thought, "The king will get angry at me and kill me because I am above him." He stayed quietly on the tree because he was afraid. Suddenly, he wanted to fart because he ate a lot of fruits. He couldn't control himself no matter how hard he tried not to fart. But the smell was so nice because he only ate the fruits and vegetables. The king got the nice smell while taking a nap under the tree. He thought, "It's so nice. Where is this sweet smell from?" And he looked around. At that time, the orphan boy was shocked and quickly apologized, "My king! I committed such a big mistake. I was on the tree since before you came here. But I was so afraid to climb down. Then, I just stayed on it. And I couldn't control myself not to fart. I am so sorry." The king wasn't angry and told him, "It's okay. Your fart smell is nice. Come with me! Release your sweet smell for us." The orphan followed the king and released the sweet smell for them every day. The king gave a lot of money to him and let him go back home. The orphan boy bought beautiful new clothes with that money. He became good looking boy. Then, his neighbour friend was jealous of him. The neighbour boy said to himself, "How did this forest guy get that kind of nice clothes? Only the rich can wear those. How did he get those?" He said to his mom, "Mom! I also want it." His mother went to the orphan boy and accused him, "Only rich men can wear those clothes. You stole them, didn't you?" The orphan boy said, "No, I didn't. The king gifted me." They didn't believe him and said, "There is no way he would give you those. Why would he?" The boy explained, "Because my fart smell is really nice." He told them what had happened to him. The jealous friend told his mother, "I will do like him. I want nice clothes too. Cook the best dishes for me, mom." When the dishes were ready, he ate till he felt full. And then, he went to the king's palace. The jealous boy said, "My king! May I release the sweet smell for you? I can release a very nice smell too. Gift me the beautiful clothes, please." The king agreed and let him do. Then, the jealous boy farted loud. But the smell was awful because he ate only meat. At that time, the king got angry at him. The king angrily said, "You insult me!" He ordered his guards to beat fifty times on the boy's butt and let him go. So, people should not be jealous of each other. Jealousy is not good for us. This story also wants to tell us that we can be healthier if we eat vegetables. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai mi kaw jahkrai ma langai nga ai da. Jahkrai kasha dai gaw kanu kawa n lu jang gaw shi hpe bau ai sha na kadai mung nnga ai le i. Re jang gaw retim pyi moi kaw na anhte jinghpaw ni gaw jahkrai ma rai rai, hpa ma rai rai, nam kaw na yi hpun kawa ni i la na tinang nga na nta sha gaw tinang lu gap rawng ai le. Re jang gaw shi gaw nta dai zawn re kaw gap rawng di htingbu kaw gaw ndai ma kanu kawa hkum hkum ra ra re nga ai manang langai nga ai da. Shi gaw grai zet ai da. Kanu kawa rau nga jang gaw yi sun hkauna mung lu re na zet ai da. Jahkrai ma gaw chye ai hte maren le laika mung laika chye ai hte maren, laika jahtam gaw anhte gaw moi gaw laika mung n chye, sharin shaga na mung nnga i, kahti galai tsun dan na mung n nga re jang gaw shi gaw a nyuk anyak re nga. Re jang gaw yi mung hkyen sha na mung ladat mung n chyoi, re jang gaw shi gaw hto nam de sa di na she namsi namsaw nampu nampan oh htu sha re dai sha tam sha htu sha di nga ai da. Jaugawng mung n chye gawng da, shi gaw jaugawng gawng na mung n chyoi gara ku jaugawng gawng ai ngu hpaji re gaw i, dai hku re yang gaw dai hku chyu sha di oh hpun kawa hkan ne dai hku noi hkawm nam hkan ne dai hku sha nga hkawm, rai na shana re yang gaw ginsum kaw wa yup re hku re nga. Re jang she oh ra shi htingbu manang wa gaw nang gaw dai zawn re dusat zawn zawn nam grau grau di chyu ngu i, dusat wa re ndai nang gaw shinggyin masha nre, dusat ladaw re ngu na shi hpe ding chyu ngu tsun ai da. Tim jahkrai ma gaw hpa n tsun ai da. Dai hku nga lani mi she jahkrai ma wa she maihpang hpun kaba law nga ai da. Maihpang hpun ngu gaw maihpang si gaw hpun kaw grai kaba ai, hpun pawt ning re kaw maihpang si grai noi ai dai kaw labra grai pa ai le i. Dai maihpang hpun na kumla gaw dai hkum, shi gaw maihpang hpun n tsa lung, labra kaw she dung re na maihpang si sha re na she hkru di na maihpang si hkru hkru sha di na hpun ntsa kaw lapra ntsa kaw labra ntsa kaw she kei ga nga na pyaw di na nga taw na hku nga. Re yang she dai grupyin kaw na hkawhkam wa she jaugawng gawng hkawm ai le. Jaugawng gawng hkawm let nau ba di na she dai maihpang hpun pawt kaw she wa dung sa la na maihpang si mung taw re yang shi gaw sa la na she shi gaw dai kaw ba let yup mat wa na hku re nga. Yup pyaw mat wa re yang kei yu dat yang jahkrai ma wa shi mung bran re na ning ngu yu dat yang wa hkawhkam wa she du wa ai she, shanhte na hkawhkam du wa re nga anhte hku na nga yang gaw ya gaw hkawhkam nga tim moi gaw du re nga. Kei du wa wa she hpun hpawt kaw wa yup taw nga shi wa ntsa de nga taw re, ya gaw ngai hpe gaw htau sat kau na ram pawt mayu na re sai ngu na she grai hkrit di na she zim ngu nga na hku nga. Retim shi wa sha hkru lu hkru na shi gaw hpyet bu mayu wa ai hku nga. Kaning n dang sharang re gaw ndang sharang re na hpyet bu dat ai wa she shi gaw namsi namsaw sha sha jang she shi hpyet nsa wa grai mana pyaw ai hku nga. Dan she hkawhkam wa ning nga yup, ga ndai ram manam pyaw ai gaw gara kaw na wa re ta? hpa baw nampan wa re ta nga ning ngu yu dat na hpa baw manam pyaw wa si nga ta? gara kaw na manam wa nga ta? ngu tsun jang wa she i jahkrai kasha wa gaw grai hkrit mat ai da. Shi mara, i ndai gaw mara she re lau yinla yang she mai na sai, e e du wa e shut ni ai loh, ngai wa nang garai n du shi kaw na hpun pawt ndai ntsa kaw i nga taw nga ai wa nang wa hkring sa ai nga ngai hkrit di na ngai n yu wa gwi ai re dai kaw she ngai mung n bung tat di ai loh oh mara raw ya rit loh ngu jang she, ga na n bung wa dai ram manam pyaw ai re hka i. Hto nye hkaw de she hkan nang u ngu tsun ai da. Hkaw de hkan nang na shani shagu ndai n bung anhte yawng e ndai ram manam pyaw ai n bung she jaw u ngu tsun jang shi gaw shani shagu hkawhkam hkaw kaw nga di na shi hpe wa gumhpraw jaw ai da. Kumhpaw kumhpa jaw dat jang shi gaw buhpun palawng sumli sumra ni rau tsawm htap wa ai le. Tsawm htap wa jang htingbu kasha gaw mu ai da. Ndai nam grau grau ai jahkrai kasha ndai wa gaw kaning re na me e tsawm htap ai buhpun palawng, du ni gam ni she hpun ai i buhpun palawng ni wa she lui hpun bang wa nga ai le. I nu e ngai mung ra ai lo ngu tsun jang she e dai gaw du ni magam ni hpun ai baw bu hpun palawng she re ndai gara kaw na lagu ai kun ngu na nang lagu la ia nre i ngu tsun jang, e ngai nla gu la ai lo ngai hpe du wa jaw ai re, shagrau ai re ngu jang. Nang e wa hpa shagrau na lam nga ai ma ngu da. E taw ngai dai hku dai hku re ngai gaw dai hku i nye na hpyet nsa wa nau manam pyaw di du wa wa ngai hpe kumhpa jaw ai re ngu tsun jang she, kei ngai mung dai kumhpa palawng dai du lawnghpau palawng ni i dai lu la na matu ngai mung naw she shakut yu ga ngu na kanu hpe she shan sihtu ni shat mai ni i agying shadu shangun na shi gaw i hkru hkru tit tit sha la na she du nta de sa na hku nga. Ngai mung nang hpe grai manam pyaw ai mu hpa sau hpa nsa lawm ai i, n bung shale ya na ngai hpe ma nang dai kumhpa jaw u ngu jang mai ai goi, ngu tsun na she grai shale dat yu u, shale dat yu ai wa shan sha ai nga yang gaw agying nga wa shale dat ai majaw da du wa nang gaw hkaw de sa di na ngai hpe roi ai nang zawn re gaw ngu na she dangbau kaw re ri hte e 50 lang abyen di wa kau shangun ai da. Dai re majaw da shinggyin masha hta e manawn masham ngu ai mung n mai ai da. Masha hpe manawn masham ai nmai di na ya na zawn zawn namlap namlaw sha yang gaw hkam kaja lam hte ma htap htuk ai ngu ai hpaji jaw ai maumwi re ngu.

Extended Data

ID
KK1-1763
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1763
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1763
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (Rita Seng Mai) A long time ago in Kachin, the Jinghpaw duwa (chiefs) ruled the land. In Marip village, chiefs who belonged to Marip clan ruled. The name of Marip chief was Marip Kum Ja. So, people who belong to Marip clan used to name Kum Ja to their first son. My younger brother's name is also Kum Ja. The chiefs who belonged to Marip clan really liked to eat fermented bamboo shoots. So, he held a festival of making fermented bamboo shoots every year. We (Jinghpaw) didn't have any pits in the past. So, we dug the ground to make a big hole. We placed lots of banana leaves around and inside the hole. After that, we cut the bamboo shoots and put them into the ground. Then, we started making the fermented bamboo shoots. When we finished fermenting bamboo shoots, we covered the hole with banana leaves. And we put some soil on the leaves and stepped on them. Jinghpaw people were literally using that hole as a pit. They left it for many days. When the fermented bamboo shoots were ready, we took off the leaves and soil over the hole and ate them. This is how we made fermented bamboo shoots in the past. The chief 'Marip Kum Ja' liked fermented bamboo shoots very much, so he held the festivals for nine consecutive years. He invited all the villagers and made fermented bamboo shoots together. In fact, making fermented bamboo shoots is not easy at all because the bamboo is very sharp and has small thorns. It can make our skin burn. When we step on the bamboo shoots, our skin gets burn, and our legs can get hurt. So, the villagers blamed, "This chief is selfish. We don't even have time to make the fermented bamboo shoots for ourselves. He let us make fermented bamboo shoots for him for these nine consecutive years." They disliked him. Then, this year, they discussed it. "If this chief is still alive, we will have to do this every year. At the festival of making fermented bamboo shoots this year, we shall invite this chief in making fermented bamboo shoots and let's kill him in the pit." They told the chief, "Lord Marip, we have dug a bigger hole to make fermented bamboo shoots this year. We have found many bamboo shoots as well. You should also join us in making better-fermented bamboo shoots." The chief happily agreed, "Okay! I would join this year." When they held the festival, the chief joined the villagers in making process. Then, when the chief stepped on the bamboo shoots in the hole, the villagers stepped on him and killed him. The chief was dead. People who belonged to Marip clan were very sad and embittered. They said, "We swear we will never eat fermented bamboo shoots. This kind of sad event happened because we like the fermented bamboo shoots very much. That's why our chief Kum Ja died." If we make the fermented bamboo shoots, let them never be sour." Today, when women from Marip clan make the fermented bamboo shoots, the taste is not sour and has spoiled. This is a historical story about fermented bamboo shoots. Transcription (Lu Awng) E moi jinghpaw buga kaw e du ni du ni hku na mare hpe up sha ai le i, re jang gaw marip ni na kahtawng kaw gaw marip du ni up sha ai. Dai marip du ni na mying gaw marip du kaba na mying gaw marip kum ja ngu re nga. Dai majaw marip ni gaw shanhte na kasha alat magam na mying hpe e kum ja ngu shamying ai. Nye kanau na mying ma kum ja re. Re yang gaw kum ja ngu shamying ai, dai marip du ni wa she mahkri grai ra sha ai da. Marip du dai wa mahkri grai ra sha na shaning shagu mahkri kabye ai poi galaw ai da. Mahkri kabye poi galaw gaw, moi gaw mahkri ngu yam mung nnga anhte jinghpaw ni kaw yam mung nnga jang she mahkri hpe ga kaw ga n hkun kaba htu ai. Htu na she lahpaw htat htat nyep di na makru ni a zat bang na dai kaw she mahkri kabye ai. Mahkri hpe jawm kabye na mahkri nut sa ni nga jang dai n hkun kaba kaw she lahpaw ni hte ni ning di na nyep di na she ga kaput di na yambu shatai ai ga re nga. Ga yambu shatai ai ga re nga, dai hku re na she kaput bang da na hkri sai nga jang she dai hpaw yan sha ai, dai hku re moi gaw dai hku htung re. Re jang she marip du dai gaw mahkri nau ra sha ai majaw shaning 9 mahkyi kabye poi galaw ai. Mare masha yawng hpe shaga na mahkri kabye ai. Mahkri kabye ai ngu gaw n pyaw ai. Hpana i nga kawa gaw jap ai kawa gaw jap ai salu lawm ai. Dai mahkri kabye kawa makru kabye sa i nga kei jap salu le i, lagaw ni mung yawng machyi ai le i. Grai hpye jang gaw mare masha ni gaw shi mahkri tinang tinang sha na pyi n lu galaw yak ai, shi na mahkri n hkun kaba ba ai wa shaning 9ning tup tup tup sha na matu dai wa htu ya htu ya, mare masha ni gaw nra wa ai shi hpe. Dai mahkri kawa mahkru tam hkawm mahkri kabye ya re wa shaning shagu re jang she mare laning mi gaw ndai hku myit ai da. Marip du ndai she a nga nga yang gaw anhte gaw ga shadum mahkri chyu kabye ya ra ai. Dai ning na mahkri kabye poi hta ndai marip du ndai hpe ndai mahkri hkun ndai kaw she kabye sat kau sa lo nyan ga. Shi hpe nyan na shi hpe mahkri kabye lawm na matu, shi gaw n kabye, kabye lawm hkra mung tsun ga ngu da, re jang she re sa ngu tsun na she e du wa e dai ning na mahkri kabye gaw shawoi na hta n hkun na hta grau kaba da sai lo. Kawa mahkru mung grau tam da sai lo. Grau mu grau hkrak grau nyam na hku du wa nang mung kabye lawm ga lo ngu na a sawng ai da, a sawng na du wa mung re sa dai ning ngai lu hkra kabye lawm na re ngu na she kei mahkri kabye poi galaw na she kei mahkri n hkun kaw mahkri jawm kabye na hku nga, du wa shang di kabye shaloi du wa hpe she ip kabye sat kau na dai kaw kaput bang kau ma ai da. Re jang gaw du wa wa du hkrat mat ai le. Dai kaw na she marip ni gaw grai yawn grai pawt mat ai, myit machyi mat ai mahkri ndai hpe shanhte mahkri nau ra sha ai majaw dai hku byin myit machyi na, anhte marip ni gaw galoi mung mahkri mung n hkri sha sa na ga ai. Dai majaw marip anhte marip ni mahkri hkri yang mung n hkri u ga, hkri mung n hkri sha sana ngu na dagam kau ai da. Dai majaw dai ni marip ni mahkri hkri yang marip num ni mahkri hkri yang mahkri n hkri ai, yet ai ngu labau maumwi nga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1764
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1764
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1764
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a fatherless son in a village. His mother grew him up well. When he became a grown-up man, he got married. His mother farmed vegetables for their living. As she was getting old, she became blind. Then, she just sat in the house and spent her days just by touching things every day and night. Then, the daughter-in-law needed to prepare meals for her when she came back from the farm. When her husband went to the farm to plough or went to the forest to collect some wood in the daytime, she had to live with her blind mother-in-law. She disliked to take care of her mother-in-law and didn't cook well for her. Although she fed her mother-in-law, she didn't treat her well. The mother-in-law was upset. But, she didn't say anything to her son because she worried that her son and her daughter-in-law might quarrel and fight. She just kept her feelings. One day, the granny told her daughter-in-law that she wanted to eat the chilli paste. The daughter-in-law agreed to make it for her. But, she pounded the chilli with caterpillars. The granny didn't know that and just ate the paste since she could not see what was inside. After eating, she felt itchy through her throat and in her mouth. She asked, "My daughter-in-law, what kind of paste is it? It is really itchy." Then, the daughter-in-law said, "Maybe your mouth is itchy itself, not because of chilli paste." One day, the son went fishing and got lots of fish. Then, he said to his wife, "My wife, grill the fish for mom." But, the wife grilled leech for her mother-in-law. The granny didn't know that it was leech curry. So, she thought it was really hard to chew. At night, her son came back and did not know that his wife cooked the leech for his mother. He asked, "How is your dinner? Is it delicious?" The mother answered, "It's too hard to chew." Then, he looked at the curry and saw the leech inside the pot. He got angry at his wife. He told her, "Why did you do that?" The wife said, "It's just an accident." When his wife said like that, he totally believed her. After a few days, his mother said, "I want to eat grilled fish paste." The daughter-in-law said, "Okay. You can have it." Then, she grilled the dog turd instead of fish. And she fed her mother-in-law. The mother-in-law just ate it without knowing it was a dog turd. But she got bad smell while eating. She knew that her daughter-in-law did bad things towards her. She was upset and cried a lot. She said in a quavering voice, "Oh Lord! Do you know I am in trouble? Please, take my soul and I don't want to live anymore." When the daughter-in-law heard, she said, "It would be better if GOD takes you. I would be glad." She insulted her mother-in-law instead of being polite or regretting it. GOD didn't like the daughter-in-law's bad manners. So, GOD changed her into a dog. When she became a dog, she was shocked. Then, she just sat beside the house and was waiting for her husband. Her mother-in-law did not know that she turned into a dog. At night, the husband came back and called his wife. The mother said, "I did not hear her voice. Maybe she is going out somewhere." Then, he called his wife again, "My wife!" At that time, the dog barked, "Woof! Woof!" When he heard the barking sound, he asked his mother, "Where did that dog come from? At that time, the dog barked again, "Woof, woof." Whenever he called his wife, the dog barked, "Woof, woof." But, the husband did not notice that his wife turned into a dog. He thought it was only a stray dog. This story is about a daughter-in-law who turned into a dog because she mistreated her mother-in-law. It is a moral story that the daughters-in-law should treat their mothers-in-law well. Transcription (Lu Awng) Moi de da mare langai kaw e graida kasha nga ai i. Gaida kanu hpe kanu wa shi hpe bau maka re na kaba dat ai gaida kasha wa aten du na asak prat ram wa re shaloi gaw num la wa ai da. Num la re jang gaw gaida kanu dai gaw yi hkyen hkran sawm re na kasha bau re asak kaba wa re jang gaw kanu dinggai gaw myi nmu mat ai. Myi n mu mat jang gaw shi gaw hpa mung n mai galaw mat na nta n hku n bang kaw sha dung re na dai hku shani shana i shi gaw masawp masin re na sha nga ra mat ai le. Dai jang she kanam ngu na wa gaw yi hkyen sa wa jang gaw gamoi hpe e dai hku hkyen jaw ra ai. Dai majaw madu wa shani kaang yi galaw sa wa, hpun kran sa wa re jang gaw shi gaw gamoi rau nga na hku nga. Re jang gaw shi gaw gamoi hpe nra ai, shi n kam gawn ai re na gamoi hpe shat, shatmai mung atsawm sha n jaw sha ai. Jaw yang mung n tsawra ai majaw maw a raw u, maw naw u ngu dai hku jaw ai da gamoi hpe re yang, gamoi gaw grai yawn ai da. Retim kasha hpe tsun dan yang gaw kasha myit n pyaw na i shan kanam hte gamoi na lapran kaw kasha myit n pyaw ga-law na tsang ai majaw gamoi gaw hpa n tsun ai dai hku hkam sharang di nga ai da. Dai she lani mi she e nam e jap htu sha sha mayu ai lo ngu tsun yang she e e mai ai, mai ai, ngu tsun na she sumbra wa htu jaw ai da. Gamoi gaw myi nmu jang gaw htu jaw ai ma sha da, yu hkraw wa masa, n gup hkan ne masa ai da. Dai ni na na na jap htu wa gaw hpa baw jap htu wa re ta? grai masa ai wa re le nga, na n gup e masa ai she nre dawng ngu ai da. A gamoi gaw hpa ntsun, hpa re mung n chyoi ai le i, sumbra re mung n chye, re na she nga re lani mi she kasha wa she kanu sha na matu nga na nga hkwi wa ai kaw na she n nu e oh nu hpe ndai nga ka-i jaw u ngu tsun ai da. Nga ka-i jaw u nga yang mung shi gaw nga gaw n ka-i jaw na wa she nabyin wa ka-i jaw ai da. Nabyin wa ka-i jaw re na she kanu kanu gaw dai nabyin dai makret ai wa gaw kei adun sha tim n di hkraw re, shana de kasha wa re jang gaw na byin re mung n chye ai gaw i. Re jang gaw kanu, kasha wa wa jang gaw nu sha mu nni, shat sha mu n ni, ngu san jang she grai ja ai wa re lit, yu dat yang wa nabyin wa re taw da. Madu wa gaw shi e pawt ai da. I nang nu hpe hpa baw rai na dai hku galaw ai ngu lawm mat ai she nre dawng ngu tsun ai da. Re yang madu wa gaw kam ai le i, madu jan hpe kam, lani mi she kanu gaw tsun ai da. I ngai nam e banau wa, banau ka-i sha mayu ai le ngu tsun jang she lusha na lusha na ngu tsun ai she gwi hkyi wa she ka-i jaw ai da. Gwi hkyi wa she ka-i na wa she gamoi hpe wa jaw sha ai da yaw. Gamoi gaw myi nmu re jang gaw sha le. Sha re na retim bat manam yang gaw n pyaw ai le i. Bat manam yang um ndai gaw n jaw, nye kanam gaw ngai hpe n jaw ai she galaw nga ai ngu na shi gaw dai shani grai hkrap ai da. Grai hkrap na she karai kasang e ndai nga yak nga chyoi ai i, nde jamjau ai wa ngai hpe woi la kau u ngu na shi gaw karai kasang kaw hkrap di na matan rai shaloi wa she kanam jan ngu na wa she e woi la kau yang gaw kabu ai re nga le ngu gamoi hpe matsan dum na gaw rap, ding nga na tsun ai da. Re jang she shi dai hku a kyang n kaja ai hpe yu di na karai kasang gaw nra yang shi wa she gwi tai mat ai da. Gwi tai mat na dai kaw gamoi kaw ding ngu tsun ai laman shi wa kalang ta she gwi tai mat na n hpung kaw she hpum mat ai hku nga. Hpum mat re yang gamoi mung n chye le, shi gwi tai mat ai mung n chye re jang she shana de re jang she madu wa wa wa re jang she e n nu e n ta madu jan, kanu wa she e hkawm sam ai lo nsen n na ai sha ngu ai da. Re jang she madu wa gaw n nu e ngu shaga jang gwi dai wa n hpung kaw she woh woh wa re da. Htan ai ga wa re da, re yang shi gaw dai gara kaw na gwi wa re ta ngu tsun, woh woh ngu da. N nu e nga shaga shagu shi gaw woh woh nga htan ai da, dan re na shi madu jan gwi tai ai re mung shi gaw n chyoi da. Gara kaw na gwi kanu du taw kun ngu sha shadu re jang gaw kanu hpe e gamoi hpe e shut ai a majaw kanam jan wa she gwi tai mat ai re da. Dai majaw anhte kanam ni kasha ni ngu gaw tinang na gamoi ni hpe i atsawm a kawm re na tsawra myit rau gawn lajang ra ai ngu ai sharin shaga ai hte hpawn rai maumwi re ai.

Extended Data

ID
KK1-1765
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1765
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1765
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Moi anhte jinghpaw bum ga de i, e ndai karai kasang hpe e n lu la ai teng hta, mi tsun ai zawn nat ndang ni dan sha ai prat hta e da, mare langai hta num langai mi gaw ma gun ai da. ma gun shangai wa sai ni wa sai nga yang, madu wa ngu na ni mare kaw na la ni wa ngan ni dinggai dingla ni yawng gaw ma dai atsawm sha lu shangai wa na hpe e, shanhte gaw hkyen lajang ya ai bungli ni law law nga ai da. hpa baw i nga yang shinggyin ga ni gayin da ai majap ni jahkraw da ai pali ni shit da na ma dai shangai wa na hpe e shanhte gaw hkyen ra ai da. Hpa majaw dai hku hkyen ra ai i nga yang she, ndai ndang nat ngu ai i nga ai nat amyu mi nga ai, shanhte gaw ndai ma kanu ni kaw na ma hpe e kashun ai le i, kashun la na ma hte ma kanu hpe e, wenyi hpe e dai hku kashun la nna shanhte na nat shalaw la ai bungli shanhte gaw dai kaw na dai hku galaw ai da. dai re ai majaw nat hte masha wa ma langai shangai na nga yang kashun hkat ra ai, aten hkyin re ai hku nga dai she, lani mi gaw mare langai kaw she ma kanu langai wa ma shangai maw wa kaja wa she, sha na ma kan machyi shangai wa re ai kaw she, kwi nta grup yin kaw wa ndang nat ni ngoi ai da lu oh hprawt hprawt hpyit hpyit ngoi chyu ngoi ngoi chyu ngoi kaw na gaw Kwi nta masha ni gaw nta kata de ndai ma hpe e n lu kashun na matu she majap ni ju shamawn i jum ni agat dai hku re na she ki shamawn chyu shamawn shamawn chyu shamawn jang gaw ma kanu nu mung i kata de na i ma shangai e machyi na madai n lu shangai e, ndang nat ni gaw jawm chyu jawm re taw madu wa ni gaw lahpaw hte gap she gap gap she gap i sha chyut shachyut re na she, um n gun ja ai ni gaw hpun dai nga ma nga hpun hkan ni pali rau hkan grit grit re na shamawn jang she ndang nat ni hpe e shinggyim masha ni hpe dan hkra shachyut shadeng ra ai da. dang re na she shachyut hkrai shachyut rai jang she, kaja wa sha ndang nat ni gaw dai hku galaw yang galaw galaw let she shanhte na nsen ni wa tau su su tsang mat wa ai hte shanhte gaw gara de gara de du hkra shachyut ra ai i nga yang Htaw hkaraw grai sung ai hka raw dai de du hkra mare masha ni gaw sha chyut hkra sha chyut na ndang nsen ngoi ai ni tsang mat wa re ai shaloi she, ma kanu wa gaw atsawm sha ma lu shangai a nna shinggyim masha ni wa nat ni a ta kaw na ma lu ga shung la ai da. re na she hpang jahpawt re na nhtoi htoi ai hte yu dat yang gaw da, dai nta grup yin kaw na shana e hkan grit da ai pali kaw wa shu tek shu tek ngu ai, kaji sha law ai shu tek wa matep taw grit matep lawm taw ai da. dai grit matep lawm ai kaw ndai gaw ndang nat na kum la re ai da. dai mana na grit ai kaw e ndang nat matep lawm dat ai majaw shanhte gaw sum sai ngu hprawng yen mat wa ai majaw shinggyim masha ni gaw shanhte a ma hpe lu la ai da. dai majaw jinghpaw ni gaw shu tek hpe e matsat ai da. Shu tek hpe e n ra ai i, shu tek mu jang ndai gaw ndang nat a kumla re ngu moi na masha ni gaw dai hku matsat tim ya na teng hta gaw dai hku gaw n nga sai rai tim, dai hte maren sha ma ni hpe gaw lawan shangai ngut jang hpang shani nga jang kalang ta ta shamam hte jahtawng lawan htu la ra ai, dai ndang nat kaw na lu kashung la tim mung tinang wa lawang wang shamam hte i mying shin teng lawan wang nhtu la sa i nga jang, nat ni wa mying sa sha mying la ngut jang gaw aten hkying langai du yang shanhte mying sha mying na shanhte shaga la kau wa jang ma si wa ai ngu ai e labau maumwi ni anhte jinghpaw ni kaw nga lai wa sai ngu.

Extended Data

ID
KK1-1766
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1766
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1766
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there lived a widower and his son in a village. (Widower means a man who has lost his wife by death.) He had one son. He loved his son very much and grew him well. He grew his son with nothing left to be desired. When the son became a grown-up man, he got married. In Kachin culture, the daughter-in-law needs to take care of her parents-in-law more than her parents. But his wife didn't want to take care of his father. When they were newlyweds, her father-in-law could still work. At that time, she liked to take care of him. But now, she didn't want to look after him since he was getting older and couldn't work anymore. So, she told her husband every night, "Abandon your father somewhere in the forest." He said, "No way! There are many tigers in the forest. We can't abandon him!" Then, she said, "We have to work too! Now, I have to work and need to look after your father too. I can't do it anymore! If you don't, I will divorce you." She threatened her husband like that. The father-in-law heard their conversation unintentionally. The old man was upset. But he didn't say anything. Since the wife always grumbled about it, he decided to abandon his father. One day, he made a big bamboo basket. Then, his father asked him, "Why are you making that big basket?" He said, "Because I have to use it. You will know soon." Every day, he made that basket. Whenever his father asked why, he gave the same answer. Then, the basket was completely weaved. At that time, he called, "Dad! Dad!" His father replied to him, "Yes, I am here." Then, he said, "Let's go somewhere, Dad." His father asked, "Where are we going to go?" He answered, "Just somewhere, Dad." Then, he put his father into the basket and carried him. He loved his father so much, but his wife always grumbled. So he decided to listen to his wife. The father knew that his son was going to abandon him. But he stayed quiet because he wanted his son to be happy. He had got a grandson too. The son packed some rice and took his old father to a ravine. He put him at the edge intentionally. If his father moved, he would fall into the ravine and die. Since his father was old, he couldn't see very well too. The son said, "Dad, stay here." The old father said, "Okay." He knew that his son abandoned him. But he loved him so much. He heard his son's footsteps fading away. When his son reached far away from him, he called, "My son!" His son replied to him, "Yes, Dad. What happened?" He said, "Come here. Take me out from this basket and take it back." His son asked, "Why?" He answered, "It's for your son. When your son grows up, he will need this basket one day." The father warned him in a clever way. When his father said that, he regretted his action towards his father. He thought, "I have a son too. If my son does the same thing to me as I did to Dad, I will be upset. I'm about to make a big mistake because of my silly wife." Then, he apologized to his father, "Dad, I was wrong. Please forgive me. You have raised me with all of your strength, but I did the wrong thing to you. I'm so sorry. Forgive me, Dad." And he took his father back home. When he reached home, he said to his wife, "You are a daughter-in-law of my father. You vowed to love me and everything related to me. But your action towards my father is not right. Whatever you said, I can't abandon my father just because of you. If you don't want it, you can divorce me." Since then, the wife regretted and apologized to her father-in-law. She took really good care of him later. In the end, they lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai kaw shingkra yen wa nga ai da. Shingkra ngu gaw a la ni madu jan nlu mat ai le i, si mat ai dai kaw shi gaw kasha shadang sha langai lu ai da. Dai shadang sha dai hpe kawa gaw grai tsawra na lakawn kaba wa ai re da. Kanu ma nnga tim kanu mung shi tai, kawa mung shi tai re na shi gaw grai tsawra na shadang sha dai hpe shi gaw woi lakawn kaba wa rai ma dai gaw kaba wa sai. Kaba wa re shaloi gaw anum la ai le i, anhte jinghpaw htunghkying ni hku na gaw a num la re jang gaw a num madu jan ngu ni gaw anhte jinghpaw htunghkying hku na gaw kagu gamoi hpe gaw tinang kanu kawa hta pyi hkungga tsawra ra ai. Gawn lajang ra ai lam hpe ndai shingkra kasha ndai gaw num la wa re shaloi gaw shi na madu jan wa kagu dingla hpe n tsawra ai da. N tsawra re majaw she kagu dingla nga ai hpe kagu dingla gaw moi gaw yi hkyen jaw ai i hpa ni bungli naw galaw jin yang gaw shi ra ai da. Bai re na kagu dingla wa dingla wa na she bungli n galaw jin mat wa jang gaw kanam wa gaw kagu dingla wa hpe ntsawra wa ai da. Ntsawra wa jang she madu wa hpe shani shagu a nyaw ai da. Na n wa hpe hto nam de sa kabai kau su, e hkum mai u ga le, nam de gaw sharaw gaw laja lana nga ai, nye wa hpe gaw dai hku n mai kabai kau ai gaw ngu tsun tim e nmai kau nmai ai, nang kade ram kin ai yi galaw sha ra ai hte shi hpe gaw gawn ra ai nga ai hte nang dai hku she re yang gaw ngai gaw nang hte n kam kanawn sai ngu na dai hku shagyeng shaga nga amyu myu nga re jang kagu dingla wa gaw na ai da. Na na myit gaw n pyaw re na dai hku nga taw nga ai da, re jang she lani mi gaw kasha wa she madu jan nau tsun ai majaw she kawa hpe gun kau na matu ka-ran kaba wa ai da, ka-ran kaba law aw chyu wa, kawa gaw san ai da. E nye sha e dai karan dai hpa rai wa taw ndai ngu san jang, ya chye na re wa ngu da, lang ra ai nga ai ngu tsun ai da. Shani shagu ka-ran wa grai kaba wa, wa kasha hpa baw di na re ta ngu jang lang ra ai mi nga ai ngu sha tsun ai da. Re na lani mi ka-ran wa ngut re shaloi she e wa ngu na tsun na shara mi de sa ga i ngu tsun ai da. E gara de ma nye kasha ngu, shara mi de sa ga le ngu tsun ai da. Ding nga na she kawa hpe wa she dingngu na ka-ran kata de she kawa hpe e pawn bang da, shi gaw kawa hpe gaw grai tsawra ai hku re nga, tsawra timmung madu jan gaw nau a nyaw jang shi gaw madu jan na ga madat ai. Madat na she dai hku re wa she kawa gaw chye tim aw nye kasha myit pyaw u ga, re u ga nye kasha myit pyaw yang re sai ngu na shi gaw dai hku zim hkam la na hku nga. Dai kaw she kasha mung la kasha langai lu ai hku nga. La kasha langai lu kawa hpe wa gun re na dai kaw sha hpa ni hka ni shat makai ni le i, bang re na gun mat wa re na she kawa hpe she hto ra hkaraw grai sung ai i, dai hkaraw n chyan kaw she katawng hpe wa she dai kaw wa tawn da na hku nga. Dai kawa loi shamu jang gaw hkrat si wa u ga nga hte dai hku wa tawn da re na she nga taw, kawa gaw chye sai da. Kawa gaw myi mung nmu wa sai le i. Gara kaw kaning wa re mung kawa gaw nchye wa sai. Re jang she, re di shi kasha wa shi hpe dai hku zim, wa nang kaw jahkring nga u yaw ngu tsun ai da. Ning kaw jahkring nga u yaw ngu, kawa gaw mai ai lo ngu tsun ai da. Retim kawa gaw chye taw sai le i, shi kasha shi hpe sa kabai kau sai nga hpe chye ai. Retim kawa na tsawra myit gaw n htum ai le. Re jang she kawa wa she kasha wa nhtang mat wa kasha na lagaw hkang n sen na, nhtang mat wa sai nga na di tsawm ra tsan ai kaw du jang kawa wa she, nye kasha e nye kasha e shaga ai da. Nye kasha oi hpa baw ta ngu jang nang jahkring naw bai sa wa rit ngu da. Wa e shaw da na ndai ka ran ndai bai la wa u ngu da. Hpa baw di na ma? ya na kasha nang hpe e gun kau na matu ka ran nwa ra u ga ngu tsun dat ai da. Na kasha nang hpe gun ai shaloi ka ran na kasha n wa ra u ga, dai majaw ndai ka ran bai la wa u ngu tsun dat ai da. Kawa gaw dai hku shadum dat ai shaloi kawa gaw hpaji ga rau shadum dat ai re nga, kasha gaw kalang ta myit malai mat wa ai da. Aw ngai mung kasha lu ai i, lani mi nye kasha ngai hpe ndai hku di yang gaw ngai mung hkum hkrak wa u ga le, ngai gaw madu jan na ga madat di kawa hpe wa mi ning di ai gaw, n jaw sa ngu na she e wa e myit malai sai lo, ngai shut ni ai lo ngai hpe shingkra tai na ndai ram ting bau kaba dat ai ngai kawa ngai wa kawa hpe wa shut ni ai ngu na kawa hpe bai gun di na nta de dingyang bai gun wa di. Madu jan hpe she nang gaw kanam re, nang gaw ngai kaw wa ai shani kaw na gaw ngai hte seng ai hpe tsawra na nye kanu kawa ni hpe mung na kanu kawa zawn tsawra na ngai hpe dai ni ndai hku galaw ai gaw n jaw ai. Hpa ma nga nga ngai gaw nye kawa hpe n kabai lu ai nang n hkam sha jin yang nang mahtang le wa u ngu jang madu jan mung myit malai di na kagu hpe atsawm sha bau sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1767
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1767
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1767
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about a porcupine. GOD created not only humans but also animals. GOD created man in his own image and breathed the breath of life into him. He gives us wisdom and knowledge. If someone did the action without thinking wisely, we said to him, "You are just an animal! You didn't think about the consequences and did whatever you wanted." People thought animals are not as wise as they are. But we can see that GOD gives a special skill to each animal. There are two kinds of porcupines. The bigger one is called porcupine (dumsi), and the smaller one is called the hedgehog (du dumsi). They are righteous animals. They never use the path which is made by the others. They make their own path to find food. There is a saying in Kachin that porcupines and hedgehogs use their own ways. Not only that, they build their own burrows and live together with each own family. Young people these days haven't probably seen a porcupine in real life. Porcupines are coated with sharp spines. They use their quills as swords to catch their prey. Spines can also protect them from being killed. When a predator is around him, he bends his body a little bit. At that time, the sharp spines could fly off towards the predator. In the past, I had seen a spine stabbing on a tall banana plant when I went hunting in the forest. I thought, "Who stabbed there?" Actually, it's not something we should be wondered. GOD gives the porcupine the skill to be able to pick the banana flower bud with its spines. Porcupines and hedgehogs are medicinal. The trees with porcupines bite are all medicinal. So, if we have found a porcupine, we need to take its stomach out because it's useful and medicinal. We apply its stomach on a swollen face, hands or legs. We still use it that way. Many people know about porcupines. But they might not know every detail. Now, I'd like to tell you a special fact about porcupines. When a porcupine is caught in a trap, it never bites the rope off. It just bites its leg, which is stuck in a net, till the leg is completely torn apart. This is a remarkable fact about porcupines. I will tell you a story. Once upon a time, there was a woman in a village. She grew many cassava plants on her farm. But a porcupine always came to steal that root every night. So, she wanted to catch him and set a trap. She made the loop with her fabric belt. That night, an old porcupine was caught in the woman's trap. At that time, he thought, "It's because a grown-up like me stole food from an old woman. I didn't find food with my effort. Stealing food from her is more than enough. I shouldn't destroy her belt too. I will just cut my leg off although I might die. It's my fault." He regretted and cut his leg off. After his leg was torn, he looked for herbs to cure his wound. Luckily, he found the medicinal herb near him. He quickly ate it and went back to his burrow with a crippled leg. When he got back to his burrow, his family and friends were hurriedly searching for food and medicinal herbs. They found food for him until his wound got better. They helped each other a lot. One week after he cut his leg off, the wound was cured and he felt much better. One day, when he was about to go outside to find food, his children and grandchildren said, "Grandpa, you are very old now. And you have a crippled leg. Don't go out to find food. You just stay at home and make us feel warm. We will find food for you." Then, he didn't go out to find food anymore. He just stayed in their burrow. Since then, the porcupines didn't let the crippled ones go out to find food. They let that one stay in the burrow. This is the end of the story. Even an animal knows to show love to each other and to look after the elders. Then, why don't we? We should reflect on ourselves. Even animals know how to take care of each other. But, we shouldn't compare ourselves with animals, right? We know more than them. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw dumsi a maumwi re. Karai kashang gaw shinggyin masha ni hpe sha nre dusat dumyeng hkum sumhpa hte mungkan ga kaw nga ma nga pra mapra yawng hpe hpan tawn da ai madu re. Dai zawn shi hpan tawn da mada mahkra hpe yu reng madu tai na ahkang hte jaw n jaw sawn ginhka myityu chye na matu mung anhte shinggyin masha ni hpe wenyi hte rau laklai ai hku na hpan da hkrum ai ni re saga ai. Dai majaw myit yu sawn yu ai lam nnga ai masha hpe nang gaw dusat she re, gwi she re sam ndai, ngu nna masha hta madang shagrit shayawm ai hku anhte tsun chye ga ai re. Raitim shinggyin masha hta madang she grit tim dusat shagu hpe karai kasang gaw laklai ai a tsam jaw da ai hpe mu lu ai. Ga shadawn dumsi a lam hpe anhte myit yu ai shaloi, dumsi ngu hpan 2 ngu mai tsun ai. Kaba ai hpan hpe dumsi ngu nna kaji ai hpan hpe gaw du ngu ai re. Dai dumsi hte du ni gaw grai tara lang ai dusat hpan mi re ma ai. Manang kaga ni shagrin da ai lam hte hkrup mara kadai n lai n hkawm sa ai sha tinang lai na lam hpe tinang nan atsam marai dat let baw la nna tinang a lam hta tinang hkawm sa chye ai dusat re. Dai majaw she du a lam gaw du, dumsi a lam gaw dumsi ngu ai jinghpaw ga malai nga wa ai re. Dai sha n ga, shanhte rawng na n hkun hpe mung tinang nan htu tsawm la nna uhpung hte uhpung san san rai rawng nga ai hpe mu lu ai. Dumsi hpe nanhte ma ni myi chyaw mu lu ai gaw nau pyi nnga na nhten sumla hkrung hta she nanhte mu na re. Dumsi a hkumting hta brung ngu ai ja ai hte 2 maga masen ai mun kaba hkrai hkumting hpe kawp gayawp da ai tu nga malu ai. Shanhte a dai dumsi brung ngu ai ju gaw tinang a hkum makawp maga na hte hpyen wa hpe gasat na matu pala mung rai nga malu ai. Kaga dusat ni shanhte hpe rim sha hkyen jang shanhte a hkum hpe loi gum shangun n htawm n gun dat nna hkum hpe makun dat jang shanhte a dumsi brung pala ni gaw majoi she marawng wa ai hte hpyen wa hpe sanat mawdaw zawn mung mai gap lu ai da law. Moi kalang mi hta jidwi shan gap na matu nam hku wam hkawm ai shaloi tsawm ra tsaw ai langu hpun ningdung na ngajaw si kaw dumsi brung jung nga ai hpe mu ga nngai. Kadai wa lung jun da ai kun? nanhte she lama mu hkrup yang mau na re. Dai hpe nanhte hpa mau na lam nnga ai, karai kasang gaw dumsi hpe mung shanhte a dumsi brung pala hte ngajaw si sha mayu yang gap jahkrat sha lu na atsam hte a hkaw ahkang jaw da sai majaw ngajaw si gap jahkrat sha na matu dumsi ni gap jun da ai she re. Bai nna du hte dumsi ni gaw tsi sara mung re ma ai. Du dumsi ni gawa makret sha hkang ai hpun shagu gaw tsi ru, tsi hpun hkrai rai sai, dai majaw she dumsi lu ai shaloi shat kan hpe wan jahkraw la nna hkum hte lagaw lata myiman bum ai ana htungtsi kaba shatai ai hte anhte wunpawng myu sha ni dai ni du hkra akyu jashawn tsi shatai nga ga ai re. Dumsi a lam hpe ntsa lam chye ai hkrai retim, masha law malawng chye ai laklai ai lam lamami hpe nanhte ma chye da na matu jidwi lagu tsun dan na madat mu. Dumsi gaw masha a mahkam hte lu hkrup ai shaloi mahkam sumri hpe a mai sha gawa di lu na retim sumri hpe n gawa ai sha shi a lagaw hta lu shingkyet nga ai sumri a lahta kaw shi a lagaw hpe mahtang she machyi hkam nna lagaw hpe n di di hkra gawa shakut ai gaw mau hpa kumla langai mi re. De a maumwi hpe nanhte chye hkra jidwi a tsawm matut tsun dan na, moi shawng de gumgai langai mi nga ai da, dai gumgai hkai da ai yi na nai kadung hpe du dumsi ni shana shagu sa sha sha ya mu ai majaw gumgai gaw mahkam hkam na matu sumri tam tim n mu nna shi hkyit ai shingkyit sumri hte dumsi lai lai re ai kaw mahkam shachyen da nu ai da. Dai shana mi she n myit mada ai sha dumsi salang wa mahkam hta lu hkrup ai shaloi dumsi salang wa a myit hta aw ngai salang wa langai mi ting nye a atsam hte ngai ntam sha ai sha matsan mayan re ai gumgai n ngut n jin let hkai da ai hpe ngai sa lagu sha ai majaw re sai. Dai majaw lai sai ten hta ngai lagu sha ai mara pyi nau she hpyau sai. Matut nna shi a shingkyit sha gaw ngai n jahten kau na. Nye a lagaw di nna ngai si tim ngai nye a mara hte ngai si ai re majaw ngai si hkam na. Shing nga mara yin la let shi a lagaw hpe n di yang di hkra gawa shakut nu ai da. Kade nna yang shi a lagaw di mat ai hte tsi tam yu wu yang makau kaw nan tsi kaja hpe mu nna dai tsi hpun hkyep hpe tsawm ra mi gawa makret sha la n htawm shanhte a n hkun de n du du hkra labye let tsam mari du wa sai da. Shi du wa ai hte manang ni gaw tsi tam ai ni tam, lusha tam ai ni tam rai ma ai da. Dai shana tam jaw ai sha n ga, shi machyi ai laman tup lusha hkum sumhpa hpe langai hpang langai sha she n ma hkra shana shagu tam la wa jaw jaw di mu ai da. Laban bat mi ram na ai hte tsi kaja ai majaw shi lam a tsawm lu hkawm nu ai. Lagaw mai sai majaw shi mung shat tam sha hkawm hkyen ai shaloi shi a kasha ni kashu ni tsun ai gaw jidwi dingla e nang gaw asak mung kaba sai hta n ga lagaw mung n kaja sai re majaw kanang de hkum hkawm sa nu. Anhte a shara hpe sha a lum a la sin nna nga nga sa nu. Nang hpe anhte hkru hkru kat kat mu mu mai mai sha lu hkra yawng jawm tam jaw na re. Ndai zawn ngu yawng jawm tsun ma ai majaw n hkrun sin ai dawlawan tai mat nu ai da. Dai aten kaw nna du dumsi ni gaw lagaw lata daw hten ai jahten labye ni hpe shanhte a n hkun kaw sha sharawng nga shangun n htawm ngam ai ni rau jawm bau ga ai lai masa hpe dai ni du hkra galaw ma ai re. Ma ni e maumwi gaw ndai kaw htum sai. Re yang wenyi n rawng ai dusat ni pyi dai zawn chye myit chye mang ai rai yang wenyi hte hpan da sai anhte shingyin masha nanhte kashu kasha ni asak kaba nna n byen n chyawn sai tinang a kaji gawoi kanu kawa ni hte ru yak jam jau jam hkau hkrum nga ai ni hpe tsawra matsan dum nna yu gawn lajang bai maka na gaw rawng nga myit dai kun? Nanhte a hkum hpe nanhte madu nan myit yu na matu ndai maumwi gaw nanhte hpe hpaji jaw shadum sharin nga sai re. Dai majaw tsawra ai ma ni e wenyi n rawng ai dusat gwi hte gaw nanhte n mai shabung ai lu yaw grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1768
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1768
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1768
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) The story I am going to tell you is about Great Hornbill and Racket-tailed Drongo. Children, have you ever heard about the story of Great Hornbill and Racket-tailed Drongo? If not, Grandpa will tell you now. Great Hornbill is not only the biggest in size but also it has the most beautiful feather among birds that live on tree. It is not only distinctively big but also its head and beak are forever bright, colorful and beautiful. Great Hornbill's head and appearance are always beautiful because it applies namsam fro its chyangaw every day, and that is how it is always moist and beautiful. Because of its enormous size and its glorious appearance, all the birds give so muc respect to it and they make it their king. Just after one month of coronation to the throne, Great Hornbill's manners, the way it talk, and its characters started to change. It shouted with anger to lower rank leaders, and threantened small birds, and worst of all, it became very sturbborn. It was making everyone's life miserable. Because of that all birds, big and small, will indignent and started to think about denouncing the Great Hornbill from throne. They wanted a compassionate, loving, and patient king. In order to have that kind of king, they formed a secreat committee to select the king. As they were handed with the responsibility, the leaders of the committee took a long time to select because there were many glorious, active, and beautiful birds among them. So, it was difficult to select what they wanted. One day, those leaders thought of something. They gathered poor, unimportant, and small birds and said to them, "As you all know that as long as this Great Hornbill is our king, we are never going to be properous and live happily." They continued, "More than this, it is a big concerned especially for poor minority like us." "Therefore, tell us what you want and give us some suggestions as to whom we should select as our next king." When they had said that a small bird named, 'chyinghkyit la' sitting at the corner stood up and said, "To lead all the nations, there is only one bird who can do that. That is Racket-tailed Drongo." After the small bird, 'chyinghkrit la' had said that, all the other birds agreed and supported it. You can take a look at Racket-tailed Drongo in the photo to see what kind of bird it is so that all the small birds wanted it to be their king. In addition, the Racket-tailed Drongo must have some unique potentials which were different from the Great Hornbill. When they compared it with the Great Hornbill, the Racket-tailed Drongo was very small in size and the whole body was covered with black feathers, and there was nothing glorious about it. However, even though Racket-tailed Drongo was very not glorious in appearance, it had all the qualities that a king should have. All the small birds who had befriended and lived together with it, knew about it and praised about it. The uniqueness of the Racket-tailed Drongo is; 1. There was no pride in the Racket-tailed Drongo, but it had a humble heart. Number 2. As the Racket-tailed Drongo gave respect to the elders, it was compassionate to the poor and the needy. Number 3. It never uttered boastful words but humble and pleasant in speech. 4. The words it used were pleasant only in superficial level, but the Racket-tailed Drongo could encourage and support to the poor and the needy in real life. 5. It always put priority in the benefits of all and it was always in a collaborative leadership as to where they could go out for food and how they should live their lives. 6. Any bird that heard the Racket-tailed Drongo's sound, 'oilik' whether they are broken hearted or whether they are suffering from the conflicts of war, whether they are starving, this sound can really console their hearts and it had the power to empower the hearts of others. That's why they thought the Racket-tailed Drongo should be the king. Children, Grandpa is not going to tell you the end of the story. I, your grandpa, am giving you the responsibility to finish the story of how the arrogant the Great Hornbill kingship fell, and when the Racket-tailed Drongo became king, I am sure you can foresee how all birds whether different in types, small or big lived peacefully, harmoniously their whole life. This is a unique story that was revealed to our ancestors by God to foretell what is going to happen today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw u hkawngrang hte sinwa u a maumwi re. Ma ni e u hkawngrang hte sinwa u a maumwi hpe nanhte na yu sai kun. Lama nna shi ai re yang e ah ji hkai dan na yaw. Hkawngrang gaw hpun ntsa kaw nga ai u amyu yawng hta hkumhkrang grau kaba ai hta n ga shi a mun mung grai she ka tsawm ai. Bai nna lak lak lai lai kaba ai, baw hte shi a n gup manaw mung htoi ai nsam hte tut nawng madi tsawm la ai hpe mu na re. Hkawngrang gaw dai zawn shi a baw hte manaw hpe tsawm hkra shi a chyangaw kaw nna lu ai namsam ntsin hte shani shagu chya shatsawm ai majaw tut nawng madi tsawm ai rai lu ai. Dai zawn hkum hkrang kaba ai hta n ga tsawm ai hte shingkang shingwang rawng ai majaw u ni mahkra gaw grai hkrit let hkungga jaw nna u hkawhkam shatai da nu ai da. Shingrai shi hpe hkawhkam a rawng aya tang da ai tim shata mi sha naw na yang shi a tsun shaga ai ga mawn nsam hte lai akyang yawng galai shai mat wa sai da. Shi a npu na wunji wungang du gyi salang ni hpe a hkre, u kaji ni hpe sharim shama, shi a myit hkrai shadang nna sai chyup sha wa ai majaw u kaji kaba yawng shi hpe myit machyi ai hte hkawhkam a ya kaw na jahkrat kau na lam hte myit galu kaba nna tsawra shingwang myit dam lada ai hkawhkam nna bai tang na matu kata lam kaji shim ai hku nna hkawhkam lata san komiti ni hpe lagu hpaw da masai da. Shanhte hpe lit jaw shatsam ai hte maren, dai komiti salang ni gaw aten ahkying ram ram na hkra myit sawn maram yu tim shingkang rawng ai zet ai tsawm ai u hkrai hkrai re ma ai majaw ram ram lata yak masai da. Lani mi hta dai salang ni gaw lama mi hpe myit lu manu ai majaw matsan mayan ntai n mai re ai u kaji tsawm ra mi hpe shaga majaw zuphpawng la n htawm tsun mu ai gaw nanhte myitsu salang ni yawng chye sai hte maren n dai hkawngrang kasha anhte a hkawhkam galaw nga yang galoi retim anhte ngwi pyaw simsa ai hte nga lu na nre. Grau nna gaw anhte matsan mayan ntai n mai re u amyu kaji ni a matu grai nan hkrit tsang hpa she re sai. Dai majaw nahte hku nna kadai hpe mahtang hkawhkam galai yang htap htuk manu na hpe hpaji jaw ai hte nanhte mu mada ra sharawng ai lam hpe mung tang madun yu marit. Ngu tsun ai hte yawng a jahtum jut kaw dung let kaji dik htum ai u chyinghkyit la rawt tsap nna anhte amyu ting hpe woi awn singkawn lu na gaw u yan sinwa langai hpe sha ngai mu nngai, ning ngu u chyinghkrit la tsun ai hte langai hpang langai rawt nna madi shadaw wa masai da. Rai yang u kaji ni yawng ram ram ra sharawng madi shadaw ai u yan sinwa ngu ai gaw kaning san ai u re ai hpe sumla kaw yu mu. Bai nna shi a laklai ai a tsam gaw lama ma gaw nga na nhten shi gaw hkawngrang hte shingdaw yu yang grai nan kaji nun ai hta n ga, hkumting a chyang san nna grai n tsawm la ai u (nigru) re majaw hpa shingkang shingwang shi hta nnga lu ai rai. Retim ntsa lam yu yang she yu kaji na zawn sawn tim, hkawhkam tai gying ai atsam ningja law law nga ai hpe tut nawng ni htep ai hku nna kanawn yu ai u kaji kaba yawng gaw shi hpe hkungga shagrau nga mu ai. Sinwa u a laklai ai lam ni gaw nambat 1, gumrawng rai dum myit tsaw myit da ai myit n rawng ai sha, shagrit shanem ai myit masa rawng ai. Nambat 2, grau kaba ai ni hpe hkungga ai zawn grit nem ai matsan mayen re ai ni hpe matsan dum lama myit shi hta nga ai. 3, grang ai ga galoi n tsun ai sha, si mani ai hte ga ngwi ga pyaw chye shaga ai. 4, ntsa lam n gup a ga hte ga shapyaw ai n re sha, matsan mayan ntai nmai re ai ni hpe n gun jaw zinlum kaja nan ta tut garum matsan dum chye wu ai. 5, gara maga de tam lu tam sha nna kaning rai shanhte nga pra na hpe yawng hte tut nawng jahkrup bawngban nna yawng a akyu ara hpe madung da a hkyak la chye ai wa mung re. 6, shi a nsen oilik (oilik) ngu ai nsen hpe na ai u shagu a myit masin kraw lawang hta kade machyi makaw hkrum nna kadau kadap, hpyen majan a majaw myitru myit yak jamjau jamhkau ai n ni n kri yu yak kin dut kawsi ai ni yawng hpe n gun jaw let shalan shabran myit marai atsam ningja ningnan hpe lu la shangun ai majaw hkawhkam nan tai gying ai ngu mu mada mu ai rai. Ma ni e jidwi maumwi hpe htum hkra gaw ntsun sa na. Gumshem ai u hkawhkam hkawngrang gara hku arum ara hkrat sum nna tsawra shawang myit kaba ai u yan sinwa hkawhkam bai galai ai shaloi u amyu kaji ni a prat gaw htawm prat dingsa htani htana myit ngwi myit pyaw sim sim sa sa nga lu sa na hpe nanhte tau hkrau shingran chye na mu na sai ngu kam ai majaw maumwi hpe nanhte tsun shakre na matu jidwi lit jaw shatsam da sai yaw. Ndai maumwi gaw moi na jiwoi jiwa ni hpe karai kasang shingran jaw nna dai ni byin na hpe tau hkrau di myihtoi htoi da ai lak lai ai maumwi langai mi re.

Extended Data

ID
KK1-1769
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1769
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1769
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Ndai gaw u tu hte htingra set a maumwi ngu ai re. Maumwi gaw ndai hku re. Anhte a laklai ai htunghkying manau gaw u ni galaw ai hpe laida kasi yu la nna anhte manau mung chye nau wa ai she re da. Moi shawng de u ni manau nau poi kaba galaw na matu mawmawn hkyen shachyip ai shaloi u hkru gaw mamhtu gaw ngai lit la na, ugam mung shat mai gaw ngai tam na, magraw gaw ngai sayaw yaw na, ura u mahtang gaw ngai gaw jaiwa wa n ga ning nga nna kadai wa tsun shagwi shatsan n ra ai sha tinang lakap ai bungli lama hpe madu myit rawng let lit hkam la masai da. Dai zawn madu lit hkam la sai hpe n byin n mai, nsim nsa shakut ai gaw aten grai galu ai hte maren, yawng gaw ram ram pu ba nga sai ten hta utu gaw hpa mung n shang galaw lawm ai sha lagat si hkru hkru sha nna tsaw grau ai hpun ningdung kaw she dung n htawm tuk karuk tuk karuk nga nna hkrai shani tup tup shaga nga u ai da. Shingrai poi mahkyen yawng shachyip ngut nna sinpraw sinna dingdung dingda mungdan ting na u rai marai yawng manau poi kaba de du zup ai hte manau poi kaba hpaw hpang sai rai nna shan sat ai ni mung n rau n htau, hka ja ai ni ja, hpun hta ai ni hta, si shat shadu ai ni mung wan gaw kade kang, wanhkut kade hku ai raitim kadai n koi yen ai sha grai atsam dat ai hte shakut nga masai da. Shaloi wa mi she shawng shawng daw gaw hpa mung n galaw lawm ai u tu gaw manang ni shan sat ngut ai hte shi a katsa u hkawhkam hkawngrang a arawng A rawng a ya lu ai shanhte a garat hte jinghku jingyu manaw manang ni hpe gaw gun la she ndang sha she n ma hkra garan jaw n htawm tatut bungli shakut nna mung pu ba ai uji ni mahtang gaw shan hkak kachyi sha pyi gu gu ra ra nlu sha, munju summan mung n katut ai law law re sai majaw yawng garu wa masai da. Dai zawn yawng jawm atsam dat nna galaw ai manau ngu ai wa gam lu gamsha ai hta tara rap ra ai lam nnga ai majaw n manu n mana nru nra byin na hpe nra sharawng ai majaw kaji dik ai htingra set u kasha gaw utu hpe ning ngu sa tsun nu ai da. Hkungga ai hkawp myitsu du e anhte gaw mungdan langai kaw nga nna lamu ga shara mi kaw sha rau jawm pra ai re ga ai hte maren dai ni na ndai manau poi hpe mung anhte yawng lajen ren atsam yawng dat shakut nna galaw ai she re majaw yawng rap rap ra ra lu lu lusha hkra gaw rai ra na re. Ngu nna sha naw tsun nga dingngam ga pyi n htum yang jahtau marawn ahkre shazim akre sharim n gun kam nna htim wa hkyen ai hpe htingra set u kasha gaw nang nau nan hpyau sai, ngu tsun let utu shan tawk lang ai nhtu hte utu a baw hpe kahtam gala da nna hprawng mat wa nu ai da. Dai shiga gaw manau poi wang sha n ga, lamu ganghkau kaw nna facebook hta federal hpe ra sharawng ai htingra set u ngu nna mungkan ting shiga kaw majoi she mawng mat sai da. Ma ni e maumwi gaw ndai kaw htum sai nang hte utu a sumla hpe atsawm yu mu. Shi a baw hta sai zawn hkyeng ai hpe nanhte mu na re. Utu zawn n teng n man tara n lang ai ni hpe ja ja ninghkap gwi ai share shagan myit htingra set zawn anhte ramma ni hta rawng ra ai lu yaw.

Extended Data

ID
KK1-1770
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1770
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1770
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about an orphan boy. Once upon a time, there lived an old grandmother and her grandson in a village. His parents died since he was a baby. He grew up with his grandmother. One day, the king ordered the villagers to build a road. Then, the rich's children said, "One person from each house needs to work in building a new road!" So, the orphan boy had to work too. While he was cutting the trees down in the forest to build a new road, he found a magnificent ruby. He picked it up and hid it under his cloth. He pretended as he had a stomachache. The other boys saw him and scolded, "Hey! What are you doing without working? Stand up and work now!" He said, "I can't stand up because my stomach really hurts. Can you tell my grandmother to bring some medicine and a dried bottle gourd filled with water?" So, they went to his grandmother and said, "Your grandson has stomach pain while he was working. He couldn't even stand up. He said to bring a dried bottle gourd filled with water and some medicine." The grandmother thought it was real. So, she took them to him and quickly went there. When she reached him there, he was lying down like a shrimp. She asked him, "Do you hurt a lot?" He said, "Shhhh! Grandma, come quickly. I've found a priceless ruby. Put it in the gourd and keep it safe at home." Then, she took it in the gourd and went back home. The next day, they went to another village to sell the ruby. They had to go there by boat. They put the dried bottle gourd with the ruby in a bamboo bottle. No one thought they would have a priceless ruby. They saw the grandmother and her grandson carrying only a bamboo bottle. When they reached there, they stopped on the riverbank and sat on it. While they were standing there, people asked them, "What are you doing there?" The grandmother said, "I am a visitor. But I don't know where to visit. I want to visit a wealthy family's house." People said, "Okay. We will take you to the richest man's house in our village." The grandmother took the dried bottle gourd from the bamboo bottle and followed them. The rich family welcomed and treated her well. The rich man asked her, "Why are you coming here, grandmother?" She said, "I have something really valuable." He asked her, "What's that?" She asked him again without answering, "Is there anyone who can afford to buy that thing?" The man asked, "What's in your bottle gourd?" The grandmother said, "This is my medicine. Take a quick look." When the man looked inside it, the red light shining brightly came out. It was like fire. Then, he closed the dried bottle gourd and said, "Oh, this is a priceless gem. We should show this to the king and the wealthy men in this country." They showed the ruby to the wealthy men. They asked the grandmother, "How much do you want for this precious ruby?" She didn't know how much it was worth. So, she just scratched her head without knowing what to say. And she had thick and dense hair. Then, they thought, "She wants the amount of money as much as her hair." They said, "Take the money as much as you can." The grandmother and her grandson took an incredible amount of money and went back to their village. When they got back, the rich's sons from their village asked the orphan boy, "How did you become rich? Where did you get that money?" He answered, "I put the fermented and intoxicating rice into bamboo bottles and sold them at the other villages. Then, I've earned a lot of money." They wanted to get a lot of money like the orphan boy, so they prepared lots of fermented rice and went to that village to sell those. But no one bought that fermented rice from them. They knew the orphan boy lied to them and were angry at him. They decided to punish him. The orphan boy begged them, "Don't kill me, please. Put me in a basket and hang it on the tree beside the river." Then, they didn't kill him and hung him there. And they went back to their house. At that time, a herdsman came near that tree with many buffaloes and cows. He had bad eyesight. He saw the orphan boy in a basket hanging on the tree. So, he asked, "Hey! What are you doing there?" The orphan boy said, "Oh, I am curing my eyes because I have poor eyesight. I am a bit unhealthy too. So, I am curing myself with the steam of water from this river." The herdsman said, "Oh, really? I want to cure my eyes too." The orphan boy said, "It's good. Please, help me climb down." The herdsman helped him climb down from the tree. He said to the orphan boy, "I want to cure my eyes too." The orphan boy said, "Then sit inside this basket. I will hang you on the tree. Your eyesight will be good soon." He lied to the herdsman. While the herdsman was sitting in the basket hanging on the branch, the orphan boy cut the rope down. Then, the herdsman fell into the water and died. Then, the orphan boy took all the buffaloes and cows and went back to the village. While he was driving the cows and buffaloes to his home, the rich's sons saw him and asked, "Where did you get those buffaloes and cows?" He answered, "When you hung me on the tree, I fell down into the water. There, I saw many buffaloes and cows in the middle of the river. Then, I take them home." Then, they told the king and other villagers about that. The king thought it was real and said to the villagers, "Let's go and sit in the baskets! And we will be hung there." They all sat in each basket and hung themselves on the trees. Then, the orphan boy asked them, "Are you ready? You need to hold knives too. I will count 1,2,3, then cut the rope, okay? Then, you will see lots of animals in the middle of the river. You just need to take them." They said, "We are ready!" Then, the orphan boy counted, "1, 2, 3!" They cut their rope as soon as he counted. Then, they all fell into the water and died. The king also died. The king was stupid. So, the country didn't develop a bit. The orphan boy was sharp and clever. He ascended the throne after the stupid king's death. Although he was an orphan boy, he became a king in the end because he was skilled and clever. Transcription (Lu Awng) Mying tsun ra na i? chyeju kaba sai, ya ngai kaw na maumwi kadun mi tsun dan na lam gaw jahkrai ma a lam re. Moi shawng de mare buga kahtawng langai mi kaw jahkrai ma hte shi a kawoi dwi langai mi nga ai da. Shi gaw kanu yen kawa nnga mat sai, gawoi dwi hte nga kaba wa ai da. Re yang gaw dai gawoi dwi jan shan shu hpe mung mare buga kaw lam hkyen na matu dai mare dai mungdan na hkawhkam hpe shi a lalaw ma luksuk ni gaw nsa nmai ngu na jahkrai ma mung nmai yawng sa ra ai ngu na tsun ai majaw shi mung lam hkyen sa ai kaw lawm ai da. Re yang gaw shi lam hkyen lam galaw let e hpa baw mu ta nga yang gaw grai manu dan ai (padamyar) lungseng langai mi mu hta ai da. Dai shaloi shi gaw dai hpe mu ai shaloi htoi hkyeng tsawm ai majaw shi gaw ndai kan kaw bang tawn da ai da. Kan ntsa kaw labu makai tawn da na gaw shi gaw masha ni e san ai da. E jahkrai ma nang hpa baw nam gaw n hkyen lam gaw n htu hpa baw galaw taw nga ta? rawt u ngu, e ngai nmai rawt sai, nang kan machyi di dai majaw nye adwi hpe wa tsun ya, hkintau ma gan gun nawn re na dai hkintau kaw hka ma la sa ya, ngai kan machyi ai dai tsi jaw sha na matu nye gawoi dwi hpe wa tsun ya marit ngu na tsun ai da. Re yang gaw dai lalaw ma ni gaw ma dai na gawoi dwi hpe wa tsun ya ai. E na n shu wa hto lam galaw ai kaw kan machyi nna gum dagup taw sai da. Dai hka hkintau kaw hka bang la nna sa, lawan sa wa na da ngu na tsun ai da. shaloi gawoi dwi ngu na wa gaw e kaja wa shadu nna hka hkintau kaw hka ni bang la re na sa wa, re yang kashu gaw dai kaw hpum nga, masha ni gaw le shawng de lai yawng mat sai. Kashu kaw du yang gaw e gara hku byin ai hpa baw machyi ai ta ma e ngu tsun na gawoi dwi hpe a dwi e zim nga u, na hkintau hpe lawan hpai wa rit, ngu nna dai padamyar lungseng wa kachyi sha re manu dan ai dai hpe hka hkintau kaw bang di na hka hkintau hpe matsut nna wa mat ai da. Re yang gaw shan woi dwi gaw grai manu dan ai ndai padamyar lungseng kasha langai mi lu nna dai hpe dut sha na matu hpaga ga sa na matu myit ai hku re da. Shaloi dai hpaga ga sa na matu gaw hka lam hku sa ra ai da. Mare kahtawng kaba de hka lam sa ra ai, re yang gaw le hka wawn htaw nna sa ai shaloi wawn kaw ka wa dumlawng kaba kaw dai hkintau lup di nna gun sa wa ai da. Re yang gaw gadwi lungseng padamyar dut sa ai kadai n shadu ai. Shi gaw dai hka dumlawng gun sa ai sha mu ai. Dai mare du re yang gaw hka hkingau kaw dung nga tsap nga ai hku re da. Hka hkingau du yang gaw masha ni gaw e hpa baw re na dai kaw dung nga a ta? ngu nna tsun ai da. E ngai gaw ndai mare kaw sa chyai mayu ai rai nga ai. Kade nta kaw sa chyai na mung n chye ai. Dai ni sut su ai ja gumhpraw lu ai nta kaw ngai sa chyai mayu ai ngu hku nga. E deng gaw mai sa, deng gaw sawk sa sa ga, ngu nna dai masha ni shi e woi wa ai da. Re yang gaw ndai mi na kawa dumlawng n dum kaba hpe gaw tawn da na dai yamtau, dai padamyar rawng ai yamtau hpe sha hpai sa wa di na dai nta de wa lu manam re shaloi, shi hpe she a tsawm hkap hkalum la hku re nga. Deng gaw dai kaw du yang gaw nta madu ni gaw ya nang wa hpa baw re na du nta ngu tsun ai da. Ya ngai rai lama mi lu ai ngu ai, re yang gaw hpa baw rai ta ngu? ndai manu dan ai baw rai mari ai masha gaw nga ai kun ngu ai da. Re yang gaw na ndum dai gaw hpa baw n dum ta? ngu hku re nga. E ndai gaw ngai na tsi n dum re, e jahkring mi sha hpaw yu u ngu ai da. Deng gaw nta madu ni tsun ai majaw shi mung dai matsut hpaw yu yang gaw dai matsut hku na htoi a la wan zawn zawn tu wa ai da. Ndai lungseng padamyar gaw grai dan ai majaw, dai majaw ding re manu grai dan ai wa dai yamtau kaw bang nna magap hpaw dat jang gaw htoi hkrung wa ai majaw dai pik ai shaloi gaw bai zim rai ai da. Re yang gaw nta madu ni gaw e ndai gaw manu dan ai arung arai re ngu, ndai gaw sut du ni hkawhkam ni hpe madun ra ai ngu hku na sut du ni hpe madun jang gumhpraw kade ram hte dut na ngu tsun ai da, shi gaw manu mung n chyoi ai hku re nga. Kara gaw tsip tsip re ai hku re da. Dai majaw shi gaw manu n chye tsun nna baw sha mahkyit mahkyit re hku re nga. Re yang gaw aw ndai wa hpe gaw chye sai,shi na kara ram law hkra hpyi sai re ngu na she dai lauban ni sut du ni gaw kara yan law hkra nang dang ai daram la u ngu gumhpraw jaw dat ai da. E dai gun nna wa ai hku re nga, dai gun wa na wa ai shaloi da shi na buga de du wa ai hku re nga. Du wa yang gaw gumhpraw grai lu ai hpe mu ai shaloi ya nang gaw kaning re na gumhpraw dai ram ram lu wa a ta? ngu san ai hku re nga. E ngai gaw tsa yambu ndai moi gaw nam de kawa dumlawng kaw tsa yambu bang ai i, tsapa ni bang ai, e ndai tsa pa sa dut ai re nga ai oh ra mare de ngu hku re nga . Re yang gaw dai lalaw ma ngu ai hkawhkam ni a luksuk ni gaw shanhte mung tsa yambu tau ni e mare de sa dut ai hku re nga, jahkrai ma wa tsun ai majaw kadai mi n la ya ai da. Dai majaw e nang gaw anhte hpe masu ai re ngu majaw shi hpe mara la na hku galaw wa ai da. Mara la na hku galaw yang gaw sat na ngu hku re nga. E sat gaw hkum sat mi ngu da. Nanhte sat na madaw gaw dai hkali makau kaw na hpun dawng taw nga ai shara kaw ka koi bang nna gyit da mi ngu hku da, re yang gaw kaja wa lalaw ma ni gaw nsat ai nna ka wa nna shi hpa dai kaw noi da ai da. Hpun lakying kaw noi da deng gaw lalaw ma ni wa mat ai da. Reng gaw dai kaw lam kaw lai ai ni atsawm sha n hkam kaja ai, dumsu yam nga grai rem ai la langai mi du da. Oh shi hpe dai kaw hka hkingau kaw ka hte noi taw nga ai hpe mu nna e manang wa e nang gaw hpa baw galaw nta? hpa baw re ta? ngu, e ngai gaw hkam n kaja ai, myi ni mung a tsawm n kaja ai, hkum mung a tsawm nzeng re majaw nang ndai kaw hka hpungtsin hte a wut nna ndai kaw ngai myi tsi tsi taw nga ai ngu tsun ai da. Har deng gaw hkau e ngai mung myi nau n hkam kaja ai reng gaw nang ngai hpe mung naw gan tsi, mai ai mai ai nang ngai hpe shawng shahkrat la u ngu da. Dai dumsu nga rem ai wa gaw re yang gaw shi hpe jahkrat la re na she nang tsi mayu ai i ngu, tsi mayu ai ngu da. Deng gaw dai hpe mung dai kaw shi zawn zawn re gyit noi da na she gai nang ya gaw nang tsi tsi nu yaw ngu tsun dat nna masu nna shi gaw dai sumri hpe kahtam di kau nna hka hta jahkrat kau dat ai da. Oh ra dumsa nga rem ai wa gaw si mat sai hku re nga. Dai majaw shi gaw dai dumsu nga mi na si mat ai madu wa a dumsa nga gawt nna mare de wa sai hku re nga. Mare de wa yang gaw kei ya nang gara kaw na dumsu nga ni lu la ai ta ngu yang lalaw ma ni san ai hku nga, hkawhkam wa na luksuk ni gaw san ai. E nanhte hka la-ing kaba kaw grau nna noi da yang jahtam gaw le sit noi da yang jahtam gaw gai hto de de gaw grai manu mana sut gan e du sat yam nga du hkra lu la mai ai ngu ai da. Moi na prat gaw hpaji n chye a ngawk a ngak re sam ai, e oh ra ni gaw e madu hkawhkam e dai hku re da lo, dai jahkrai ma dai wa gaw ding re dusat dumyeng ni grai gawt la ai dai hta grau sung ai de gyit noi da nna she re jang gaw grai lu la na hku re da lo nga yawng, e dai re yang hkawhkam wa gaw re sa ngai hte rau anhte nkau mi sa noi ga ngu hku re nga. Re yang gaw da hkawhkam wa hte hpawn, dai shi a lalaw ma ni luksuk ni gaw yawng dai kaw sa noi na shi wa sa ai hku re nga. Yawng tinang tinang ka de noi nna dai hpun lakying kaw gyit noi ai re nga, re yang gaw jahkrai ma wa gaw e nanhte yawng ngut jang tsun mu yaw ngu da. E yawng ngut sa i ngu, re jang she dai ma arawng kaba kaba ni gaw loi mi salang tai ai ni gaw dai kaw yawng gyit noi, hkawhkam wa hte hpawn, yawng nanhte jin sai i? jin sai ngu jang n htu n hkyi langai hpra hpra gun lang ra ai ngu da. Dai majaw nhtu langai hpra hpra lang, jahkrai ma gaw ngai 1, 2, 3 nga yang nanhte hpe noi ai sumri dan di yaw, dan di na hto laing de hkrat bang yang dusat grai nga ai dai kaw gawn la hkrai rai sai ngu ai da. Re yang gaw yawng noi ngut re shaloi gaw gai jin sai i? jin sai ga i ngu, gai deng gaw 1, 2 ,3 ngu tsun ai hte nanhte yawng nanhte sumri dan di mu ngu da. Re yang gaw jahkrai ma wa gaw 1, 2, 3 ngu dat jang she shanhte yawng tinang tinang gyit noi da ai sumri dan di mat yang hkawhkam wa hte hpawn shi a lalaw ma ni gaw yawng hka de marit si mat wa ai da. Hkawhkam mung nnga sai, shi sut gan ni grai lu ai, ja gumhpraw lu ai, dusat dumyeng ni lu ai, re majaw dai mungdan hta a nyik angawk re ai ni, hkawhkam tai nna mungdan n galu kaba ai. Shi gaw machye machyang rawng nna dai mungkaw shi ningbaw ningla galaw nna mung mare mung galu kaba wa ai nga ai hpe anhte ndai maumwi ndai jahkrai ma, jahkrai ma retim mung hpa n chyoi n chye retim mung hpan wa karai kasang e shaman da sai re yang gaw jahkrai ma prat kaw n na le hkawhkam de du hkra a rawng tsang du wa lu ai ngu ai ndai jahkrai ma maumwi ngu ai hpe ndai loi mi hkai dan lu ai hku re, chyeju kaba sa.

Extended Data

ID
KK1-1771
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1771
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1771
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Thank you very much. The story I'm going to tell is about two traders. Once upon a time, there were two best friends in a village. One day, they decided to trade goods and went to another village. They traded goods for many years. One man succeeded in trading goods and got lots of money. But the other one failed in doing his business. Then, the successful man said to his friend, "Since we came here together, let's go back to our village together." His friends said, "I don't have much money because my business is not going well. I don't have anything to give to my wife and children when I arrive home. So, I will find some money here. I will not go back yet." But he said, "Don't worry, my friend. Since my business is doing well, I will pay for the travel cost. When you arrive home, I will share some of my money with you. We will go back together since we came here together. Don't worry about money. Let's just go back." Then, they went back to their village on foot. At that time, there were no planes, cars, motorbikes or bicycles. They had to walk for four or five days without stopping to get to their village. One night, they had to stop under a tall banyan tree because it was getting dark. They cooked dinner there and slept under it. It was a full moon night, and the moon was really beautiful. It was a pleasant night. After eating their dinner, they prepared their beds to sleep. The successful man fell asleep fast. While he was sleeping soundly, the other man couldn't sleep with the thought of, "Ummm, my friend is successful and has got a lot of money. But I didn't succeed in doing my business. I have nothing! What can I give to my family?" He was thinking so hard, but he didn't know how to do. Then, he got an idea. He thought, "Only the amount of money he would share with me is not enough for my family and me. I will kill my friend and take all of his property. Then, I can give a lot of money to my family. That's good!" Then, he killed his friend. He took all of his friend's money and went back to his village. With that money, he lived happily with his family. Then, the wife of his friend whom he killed asked him, "Why did you come back alone? What about my husband? Why didn't he come back?" He told me that he would come back together with you." He said, "Your husband failed in doing his business. So, he left to stay there. I asked him to go back together, but he refused to go back. He told me that he wanted to earn much more money. So, I came back alone." He lied to her. Then, she just went back to her house. The dishonest man became rich and lived happily with his family in the village. He frittered the money away easily. Days after days, the money he stole from his friends was not left much. He said to his wife, "Give me some money!" His wife said, "We don't have any money left." But he angrily said, "Give me some money you keep secretly!" Then, she had to give money to him. Later, he became worse. He beat his wife up if she said she didn't have any money when he asked for it. Sometimes, his wife asked him, "My dear husband, how did you succeed and get lots of money when your friend became such a loser." He said, "Don't tell anyone. Actually, I didn't succeed in doing my business. I lost all of my goods. My friend succeeded in doing business. He asked me to go back to the village together. But I said I didn't want to. He told me that he would share money with me and cost all money on the way. On our way back to the village, I decided to kill him and take all his property. You can't tell anyone, okay?" His wife was greedy too, so she didn't tell anyone. But, they didn't have any money left later. Her husband always beat her if she didn't give money. One day, while her husband was beating her up, she was angry and shouted, "My husband killed his friend! And he took all of his friend's money." The neighbours heard her and quickly went to her house. They arrested the man and sent him to the chiefs. When the village leaders asked him if that was true, he said, "Yes, that's true. I killed him and took his money." He was found guilty. So, they killed him too as a punishment. His family got into trouble too. His wife was seriously ill because of the wound. His family was broken into pieces. In this story, we get a moral lesson. We should love each other, but we don't. We shouldn't take the other's properties as we want. We have our Mighty God who always wants justice for us. So, we shouldn't have bad or illegal behaviour towards the other. If we do that kind of behaviour, not only the one who commits it but also his family will be in failure. This is a short story about two men who did business together. Transcription (Lu Awng) Langai mi bai chyeju kaba sai. Ya ngai tsun dan ai gaw hpaga rau ga ai manang 2 a lam re. Moi lang mi hta mare buga kahtawng 1 mi kaw grai tsawra hkat ai manang 2 sumtsan ga de hpaga sa ga na matu shada da saw nna sa mat sai da. Re yang gaw shan hpaga ga na shara de du ai shaloi shata hku shaning hku shan hpaga grai ga mat ai. Re yang gaw manang wa langai mi gaw hpaga awng ai. Manang langai mi gaw hpaga sum ai. Re yang gaw hpaga awng ai wa gaw hpaga n lu ai hpe manang wa e an rau sa ai gaw an rau bai wa ga ngu nna tsun ai da. Re yang gaw hpaga n awng ai wa gaw shi gaw gumhpraw nlu ai majaw hpaga awng ai wa hpe e ngai gaw nwa na law, hpaga mung n awng ai majaw ngai nta du yang mung jai sha na jai jaw na nye madu jan hte kashu kasha ni hpe ngai hpa mung n la wa jaw yan gaw nmai ai. Ngai nlu wa na re ngu tsun ai da. Retim hpaga awng ai wa gaw myit mi asu nga na manang wa e nang mi hpaga n awng timmung ngai lu sai majaw hkrun lam jarik mung yawng ngai lit la na. Dum nta de du wa yang mung nan nu ni sha na mung ngai yawng garan jaw na wa ga ngu nna saw ai da. Mi mung rau bu re, rau sa wa ai, ya bai rau wa ga hpa majaw nga yang an rau sa wa ai, rau wa yang kaja ai, ngai lu timmung nang hpe garan jaw na re majaw wa saga ngu na saw ai da. Hpaga awng ai wa gaw, shaloi hpaga n awng ai wa mung hpaga awng ai wa e saw ai shaloi shan 2 gaw tinanng a buga mare de wa mat ai da. Dai ten hta gaw hkrun lam hta ya na zawn re na mawdaw n bungli wanleng, cycle lagaw leng mung nnga ai prat re majaw shan 2 gaw hkrunlam lam hkawm ai da. Hkrunlam hta shani hku nna yup nna sa ra ai. 4, 5 ya hkawm sa ra ai mare buga kahtawng re ai da. Wa ai shaloi shan 2 dabang langa mi kaw hkringsa dabang langai mi kaw yup ai da, nam shara mi kaw, dai dabang gaw ndai lagat hpun kaba tu ai n pu kaw shan gaw shat ni shadu sha re na dai shana gaw dai kaw yup na hku jan du mat ai majaw yup na hku lajang wa ai da. Re yang gaw dai shana gaw shagawng shana mung re ai da, shagawng shana re majaw shata mung grai htoi tsawm ai shana re hku re da. Shata nsam ni mung mu re na grai pyaw ai shana re ai da, re yang gaw hto ra hpaga awng ai wa gaw shat ni sha na mung ni jahta re na jan du ai hte gaw shan yup ra nam kaw yup ra shatsawm nna yup sai da, hpaga awng ai wa gaw a ngwi sha grai yup pyaw na hkawk she nga yup ai. Retim hpaga n awng ai wa gaw yup n mai ai da, hpa majaw nga yang shi hto manang wa gaw gumhpraw hpaga awng nna gumhpraw grai lu na wa, shi gaw nlu, ya ngai dum nta de du yang gaw nye madu jan hte kashu kasha ni jinghku jingyu ni hpe ngai wa hpa wa jaw na ta nga na grai myit sumru taw ai yup nmai ai da. Kade sumru timmung mahtai nmu ai da. Shi na mahtai gaw hpa baw mu a ta nga yang, gai rai sa ya ndai nye manang wa hpe sat kau di nna shi a sutgan ni hpe ngai yawng la wa di nna she dum nta de wa sa na re, dai nre yang gaw shi nye manang wa e jaw garan ya ai hte sha gaw ngai bungli n byin ai, dai majaw nye manang wa hpe gaw sat kau ra ai ngu hku na shi gaw shi a manang wa grai yup pyaw nga ai ten hta kahtam sat kau da. Re yang gaw shi gaw shi a manang wa lu ai rai ni hpe yawng bai shi bai masawm gun la nna shanhte buga kahtawng de du wa ai. Re yang gaw shi buga kahtawng de du wa yang gaw lu la ai sutgan hte shan la ni shan wa ni gaw grai pyaw ai hku na nga ai da. Re yang gaw oh ra shi sat kau ai wa a madu jan gaw sa san ai da, na manang wa gaw hpa majaw nwa ai ta? ya nang chyu sha hpa rai wa a ta? Mi rau sa ai, rau wa na nnga ngu tsun ai. Shaloi gaw shi gaw e na dingla wa gaw hpaga n awng ai majaw ngam da sai. Wa ga ngu yang mung ngai n wa shi ai, ngai gumhpraw sutgan naw tam na nga nna ngai hpe htet dat ai tsun dat ai. Dai majaw ngai chyu sha wa ai nngai, na dingla wa gaw le sutgan naw tam taw nga ai ngu nna dai shi sat kau ai shi manang wa a madu jan hpe dai hku masu tsun ai da. Re yanng gaw shi gaw dingre sutgan grai lu nna pyaw daw gadaw madu jan kashu kasha ni mung ja gumhpraw sutgan grai lang re na dai mare buga kaw gaw shi grai pyaw pyaw nga ai da. Re yang gaw shi gumhpraw mung kam ai hku na jai re na shaning law wa jang gaw ja gumhpraw mung htum wa, mat wa, re majaw shi gaw luya sha ya shang nna dai kaw na gaw dinghku hta mung ja gumhpraw mung shi manang wa kaw na la ai mung yawng ma sai da, ma ai hpang gaw shi gaw madu jan hpe e ya gumhpraw naw shaw yu ngai naw lang ra ai ngu yang ma sai law nga ai hteng mung shaw ya sai le n nga dai gaw ngu yang nga ai naw makoi da ai shaw, madu jan mung loi loi gaw makoi da nna loi loi shaw ya shaw ya di hku re ai da. Retim hpang de gaw gumhpraw shagyeng hpyi yang dai chyu sha nre naw shaw ngu, n nga ai ngu jang a dup abyen di nna manu mana madu jan hpe zingri ai da. Shawng kaw gaw dai zawn re karai n zingri yang shi a madu jan gaw deng kawa e na a manang wa gaw nwa ai nang chyu she wa ai kaning re ta? nang gaw kaning rai manang wa gaw gumhpraw nlu, nang gaw kaning rai lu nga ta ngu,e numsha e masha hpe hkum tsun yaw. Ya ngai gaw hpaga sa ga ai n awng ai. Nye manang wa gaw hpaga awng nna ngai hpe saw ai, ngai n wa na ngu, wa ga rau jawm lang ga hkrun lam jarik mung ngai shaw ga nga nna shi sa na wa ai. E lam kaw ngai myit daw dan nna nye manang hpe sat nna shi lu ai sutgan ngai la wa ai re. Numsha e masha hpe masha hpe hkum tsun dan yaw, ngu nna tsun ai da. Tsun yang gaw madu jan mung ja gumhpraw grai lang pyaw re nna nga nna kadai hpe mung n tsun dan ai da. Retim mung shan la ni ja gumhpraw ma nna madu wa gumhpraw hpyi sa tsang na n jaw lu yang jahkring hkring a byen zingri re jang gaw grai shanhte mung yak hkak wa ai ja gumhpraw mung ma jang gaw madu wa e zingri mung jahkring hkring hkrum jang gaw lani mi gaw madu wa e a byen ai kaw e ndai nye dingla nye madu wa re nga lo shi manang wa hpe sat nna gumhpraw la wa ai ndai nye madu wa nan re lo ngu nna marawn ai da. Marawn tsun ai da, shaloi dai makau grup yin ni na nna sa je sa rim nna salang ni a ta kaw ap ai da. Shaloi gaw jep ai shaloi gaw e teng ai ngu nna tsun dat ai da. Nye manang hpe sat nna ngai la wa ai sutgan re ai ngu na tsun dat ai. Shaloi gaw shi hpe mung dai hku je yang tara je yang na dai mare kaw shi hpe tara du ni kaw na shi hpe mung sat kau dai ai da. Madu jan hte kashu kasha ni mung grai ruyak jamjau kintut na shi a dup a byen da ai ni mung madu jan mung machyi makaw hkrum na ngwi pyaw ai lam, simsa ai lam nlu la mat nna kashu kasha ni kaw na hkawt amyu mat ai kaw du mat ai da. Re yang gaw ndai maumwi gaw anhte myit yu ai shaloi dai ni shada hpunau hpe tsawra ra ai, ntsawra ai. Manang wa lu ai sutgan hpe tinang n teng n man ai hku na la ai kashun ai sat ai nat ai, ngu ai gaw moi anhte karai kasang hpe nchye ai retim mung hpanwa sagya nga ai, ngu ai shinggyin masha gaw yawng mayawng makam ngu nga ai. Yawng mayawng tinang gaw kadai hpe kaning re hpe kam ai ngu ai makam nga ai, dai makam du wa gaw yawng hpe je yang lu ai madu re. Dai majaw nteng n man ai sutgan hpe mung n mai la ai. Hpang jahtum re jang gaw tinang hte rau tara je yang hkrum nna kun dinghku nta masha ni yawng hkrat sum ai kaw du wa ai. Ndai gaw sutgan ja gumhpraw rau tam bram ai a maumwi kadun mi re hpe ndai ram mi maumwi hkai dan lu ai hku re chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-1772
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafd9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1772
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1772
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Moi shawng de ndai u ni manau nau hkyen nga ai. U ni manau nau hkyen nga yang she u ni hpe rim sha na matu galang langai mi gaw jahkring hkring sa ai da. Hkring hkring sa re na u ni hpe rim sha na hku sa du du re, shaloi gaw u kataw gaw (pri hproi pri hproi pek pek) nga shaga jang she u ni gaw hpyen sa ai lo ngu chye na na hprawng mat mat re na u ni hpe galang gaw n rim lu sha ai da. Hprawng hkrai hprawng ra dai zawn galang mung hkring hkring du sa, u ni mung hkring hkring hprawng ra, u kataw hkring hkring shadum yang hprawng ra re majaw manau poi n byin ma ai da. Shaloi gaw u ni gaw bai bawng yu ai da, e anhte manau poi n byin hkraw ai gaw ndai u kataw anhte hpe jahprawng hprawng re majaw re manau poi n dai gaw nbyin ai, dai majaw u kataw hpe dut sha kau ga nga da. Hka gara de dut na munglun ga de dut ga nga da. Munglun ga de dut, deng kade hte dut na ta, e manu gaw bawng yu ga nga. U ju naw hpe shawng san ai da. U ju naw ngu gaw baw a hpraw san re u amyu mi re nga. Dai u ju naw hpe san re yang gaw e jinghku ni e manang ni e ngai gaw baw hpraw timmung hpa n chye ai. Dai majaw nga rem u hpe san yu mu ngu san ai da. Deng gaw nga rem u hpe san re yang gai hkau nga rem u e ya ndai u kataw hpe anhte munglun ga de manu kade hte dut na ta? Ngu san yang gaw e (lawsom, sam han, sam sawn) ngu tsun ai da. Dai majaw aw re sa re sa, dai de dut ga nga na bai tsun ai da. Dai majaw shanhte gaw munglun ga de sa dut ai da. Rawng 40, rawng 50 hte dut kau ma ai da. Ya dai ni du hkra rawng 40 ngu ai gaw ru joi re nna, rawng 50 ngu gaw hkangsa joi ngu na dai ni du hkra lang taw ai jinghpaw majun maumwi majun re. Re yang she ya u ni manau dum na hkyen re yang gaw u kataw gaw dut kau re majaw da dai galang gaw hkring hkring sa na u ni hpe sa hta sha, ya sha sa hta sha u ni gaw ma she ma wa re jang u ni bai bawng yu ai da. E manang ni e salang ni e ya anhte u kataw naw hpe dut sha shut sai. Ya anhte hpe galang e ma na hkyen sai manau dum na n byin na tai ai, dai majaw kataw naw hpe bai hkrang la ga, bai shaw la ga bai nga ai. E n mai sai, shaw la ga ngu, kadai sa na ta? e kadai mung nsa hkraw ai da, dai kaji dik re u byit la ngu ai wa hpe tsun ai da. E u byit la e nang sa su, ga ya ya nanhte grau kaba ai ni sa na ni lawan nsa, mai ai ngai sa na hkrang la ra sai ndai anhte u kataw hpe dai ni anhte galang e sha ma kau na tai ai ngai sa na nga na kaja wa u taw hpe hkrang la na matu u byit la gaw sa wa sai da. Munglun ga du yang gaw kaja wa u kataw naw hpe e rawng 40 rawng 50 jaw nna u kataw hpe hkrang la sai. hkrang la na lawan wan du na matu u byit la gaw kataw naw hpe e hkau kataw e nye shingma kap u, ngai ba la na ngu na kaja wa kataw naw gaw u byit la shingma kaw kap re na pyen nna wa ai da. Wa yang she u byit la gaw kaji kataw naw gaw kaba re na u byit la nau shaja ai majaw mung hkum gaw tit tit re din din re mat ai da. Hkum she ting din mat ai da. Kataw naw nau mahtin nau li ai majaw shi du pyi naw nang shawng maga de ma-u pyi shawng maga de n kap ai shingdu maga de kap wa ai da. Ya dai ni du hkra u byit la a ma-u gaw nang man maga de n kap ai shingdu maga de kap ai dai majaw re. Re yang she shan gaw grai ba ai majaw shara mi kaw hkindu prang ngu ai kaw sa ma ai da. Hkindu dan ja ra ngu ai kaw sa ma ai da. Hkindu dan ja ra ngu ai kaw sa re yang gaw kataw hpe gaw gai hkau e nang kaw hkring mi dung ga yaw ngu na yu shut, shingma yu shut di she u kataw gaw hkindu matsun kaw maidang ju la ai da. Maidang ju la ai gaw sai pru wa ai da. Ju ai kaw, re yang gaw dai kaw katsut katsat di kau shamai kau di na shan 2 gaw sai gaw kap re na bai ba na pyen wa. Nang u ni nga ai nam de bai du wa ma ai da. Re yang gaw kataw naw a nmai e kaw a hkyeng san re kap taw ai gaw hkindu matsun ju ai nga na maumwi mungjun kaw dai hku hkai ma ai. Ya ndai u kataw naw u ni nga ai kaw bai du wa jang gaw galang mung sa timmung u ni bai lawt lawt re na u manau dum lu ma ai da. Dai u manau hpe yu nna she anhte dai ni jinghpaw wunpawng sha ni mung manau dum ai gaw dai ni kaw na u manau hpe manau dum ai re nga hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1773
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafda
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1773
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1773
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Moi da u baw sumhpa ni nga nga ai da. Re yang she lani mi gaw u hka hte hkam hkam u ngu ai anhte hkahku ni gaw tawt hka nga hkam hkam u yen hkrum ma ai da. Dai ten hta u hka gaw a hpra san re u hka re da. Bai ndai hkam hkam u mung a hpraw san re hkam hkam u re da. Nsam bung ma ai da. Dai majaw shan gaw grai myit hkrum ai hte mung jahta nga ma ai da. Shaloi she u hka gaw hkau hkam hkam u e an u manang ni hte grau tsawm ai grai tsawm ai yen re ga ai. Ndai hta grau tsawm hkra e nsam chya la ga nga na bawng ma ai da. Mai ai le ngu hkam hkam u mung myit hkrum, gara kaw sa chya na ga ta nga she u hka gaw ngai mu ai. U chip yam daw ngu ai langai nga ai. Dai kaw sa chya ga ngu da. Re yang she kaja wa hkam hkam u hte u hka gaw lachyut hpun taw nga ai kaw sa du nna gai ndai kaw shatsawm la ga ngu shaloi gaw hkam hkam u gaw hkau u hka e ya ngai hpe shawng chya shatsawm ya rit, ngu ai shaloi kaja wa u hka gaw grai myit galu kaba ai hte hkam hkam u hpe tsawm tsawm ka ka kawk kawk i nsam hkum hkum di na chya dat ai da. Chya na ngut sai, grai tsawm sai nga jang she u hka gaw gai tsawm sai, hkau u e re yang gaw ya ngai hpe chya rit ngu shaloi hkam hkam u gaw myit magaw myit kachyi mi rawng mat ai da. Dai majaw u hka hpe hkau u hka e nang yam laing makau kaw wa dung rit ngai chya ya na ngu ai da. Kaja wa u hka gaw hkam hkam u a ga madat nna dai yam la-ing makau kaw dung nna gai ya ngai dung sai hkau chya ya rit ngu ai shaloi hkam hkam u gaw myit magaw rawng ai hte u hka hpe dai yam laing de kanawng bang kau dat na shi gaw pyen hprawng mat ai da. Pyen hprawng mat na gaw u hka hpe hkrit na pyen hprawng mat, u hka mung dai laing kaw na tsam mari lawt nna hkam hkam u hpe shachyut ndep kau dat. Dai kaw na gaw hkam hkam u gaw u hka hpe hkrit ai majaw shani n pru mat sai shana she lu sha tam sha ai da. E kade tsawm timmung kadai mung shi hpe nmu sai. Shana nsin gaw shi tam hkawm, shani gaw shi makoi nga re majaw kadai mung n mu ai. U hka gaw dai ni du hkra dai ni du hkra chyang ai gaw dai kaw na u hka chyang re nga. Hkam hkam u dai ni du hkra n htoi n pru na shana nsin she tam sha ai gaw dai u hka hpe hkrit nna re nga na dai gaw maumwi mungjun langai re.

Extended Data

ID
KK1-1774
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafdb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1774
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1774
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two righteous men in a village. They were farmers. One man got wealthy because he got a lot of money after selling his vegetables. Another man wanted to get rich like him too. So, he said, "My friend, I envy you so much. Since you have got a big amount of money after selling vegetables from your farm, I want to grow vegetables on your farm. Can you sell it to me, please? If I get rich, I will sell this farm to another poor man." Then, the rich man said, "It's okay. I will sell it to you." The poor friend also started growing vegetables on the farm. There was a big tree on that farm too. He tried to cut that tree down because he wanted to grow vegetables there too. While he was digging the tree's root, he saw a jar under the root. It was full of gold inside it. He picked it up and thought, "This is not my gold jar. When I bought this farm, I paid only for the farm. I didn't pay for this! This gold jar is his, not mine. I should give it to him." Then, he went to his friend and gave him the gold. The rich friend said, "My friend, I didn't pay for the gold when I first bought this farm too. You didn't pay for this too. That's right. But you found this! So, the gold is all yours. I won't take it. Since you have bought this farm from me, the gold found on the farm will be yours." Both of them refused to take it. After few years, their children became adults. The former owner of the farm had a daughter. And the current owner of the farm had a son. Then, they let them get married. And they gave the gold jar to their children. Their son and daughter sold that gold and lived happily and wealthily. This is the end of the story. This story wants to remind us that we should be righteous and shouldn't have too much greed on other's properties. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e grai myit su ai grai sumnum sumdi ai grai myit hpring ai masha 2 gaw hkauna rau sha mari hkat ma ai da. Shawng de e la langai mi gaw hkau na galaw sha na grai lusut lu su wa sai da. Dai lusut lusu ai hpe mu na shi manang wa langai gaw dai hkauna hpe ra na hkau e na hkau na ngai hpe dut ya yang nmai na kun? nang lu su wa ai hpe mu nna ngai mung na hkauna hpe galaw yang lusu na sharawng ai. Grai lusu wa jang mung masha hpe bai garan ya na bai dut ya na hkau e ngu sa bawng ai shaloi kahkau wa mung mai ai hkau e dut ya na. Ngu na dut mari hkat ma ai da. Shingrai dut mari hkat na hpang e mari la ai wa gaw dai hkauna hpe atsawm sha galaw nga ai da. Hpun du kaba langai mi mung nga taw ai. Dai hpun du kaba hpe shi gaw la kau na matu htu nga ai da. Htu nga ai shaloi dai la wa gaw hpun pawt n pu kaw ja di bu langai hpe mu ai da. Di bu langai kaw ja hkria tup re mu ai da. Shaloi gaw dai di bu hpe shaw nna shi myit yu ai. Ga ya ndai ngai galaw da ai di bu nre. Ngai ndai hkauna mari ai shaloi mung ndai ja dibu manu ngai n jaw ai. Dai majaw ndai ja du bu gaw ngai hte nseng ang ai. Mi na ngai hpe matsan dum na dut ya ai manang wa a she re na re. Shi hpe wa jaw ra ai ngu ai da. Dai majaw shi kaja wa myit lu ai hte maren mi na shi hkauna madu ngu na shi manang wa gaw sa nna dai ja di bu hpai jaw ai da. Hpai jaw yang mi na manang wa mung e hkau e moi ngai mari yang mung ja di bu ngai n jaw ai. Manu n jaw ai ya nang mung ngai hpe manu njaw ai teng ai. Retim na lata kaw ja di bu mu ai re majaw ngai hte nseng sai hkau e ndai gaw na na ja di bu she re sai. Ngai nla ang sai. Hkauna mari ai kaw ja dibu ndai lawm mat sai re majaw na re ngu tsun ai da. Shing nga shan shada gaw kadai mung kadai n la gwi ai, ja dibu hpe nla gwi re yang gaw ding nga nga re yang she shan a kasha ni mung shabrang tai wa mahkawn tai wa re yang gaw shawng na hkauna madu wa gaw numsha ma lu ai da. Hpang na hkauna madu wa numsha ma lu ai da, dai yen hpe hkungran ya ai da. Hkungran na dinghku de ya di na dai ja dibu hpe dai shan a kasha yen dinghku a matu ngu na ja dibu hpe ap ya ai da. Dai shan a kahkri kasha yen mung da dai ja di bu lang nna dai ja dibu dut nna mayat maya kungrawng kungra sut gan chying lusut lusu nga mu nga mai rai na nga nga ma ai da. Dai gaw maumwi chyawm gaw ndai kaw htum sa. Myit dinghpring ra ai i. Manang wa a rai hpe myit marin ai myit n mai rawng ai ngu ai lachyum shapraw ai maumwi langai re.

Extended Data

ID
KK1-1775
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafdc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1775
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1775
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about an orphan boy and the bullies (a group of brothers). Once upon a time, there were bullies in the village. They were seven brothers. There was a poor grandmother and her grandson in that village too. The seven brothers always wanted to bully the orphan boy since he was poor. But the orphan boy wasn't afraid of them at all. He was brave enough to protect himself from getting bullied. One day, the bullies said, "Hey! My friend, let's go catch some birds." The orphan boy agreed to go catch the birds with them. When they set the traps on the banyan trees, the orphan couldn't set a trap on it because he couldn't climb the tree. While the seven brothers were setting their traps on the tree, the orphan set his trap on the ground. After they had set the traps, they all went back home. The next morning, they didn't call the orphan boy to check the traps and went there first before the orphan boy did. They found that there caught a barking deer in the orphan's trap. They took that deer off from the trap and hooked it in their trap. Then, they went back and called him to go check the traps which they set yesterday. When they reached there, the orphan boy saw that there was a great hornbill in his trap and a barking deer in one of the brothers' traps. Then, he said, "My friends, deer inhabits on the ground, not on the tree. Why is it on the tree!? And great hornbills are birds. They live on trees. How could it get caught in the trap which was set on the ground? You changed them! You guys are bullying me." They denied, "No! You see that there caught a deer in our trap. You got a great hornbill. Let's take them and go home!" Then, the orphan boy said, "No! I can't accept it. I will call some elders from the village. Wait for me here." He invited a rabbit to make the right decision for him. The rabbit said, "Hey! The banana trunks are used in building a fire, and the sand is on fire. Have you ever heard or seen it before?" Then, the brothers said, "No way! We haven't heard or seen it before. It's impossible! How could it be? You are lying. Just go back!" The rabbit kept saying, "The banana trunks are used in making fire. The tiger burnt the sand. Don't you see it?" After saying that, it went back to its place. When the rabbit was about to go back, the orphan said, "Wait a minute. I want to give a present to you because you judged us fairly. Take one deer's leg, please. Let me go get it." The rabbit said, "No need to give me. It's all yours. The great hornbill will be theirs. You take the deer and the boys take the hornbill." Then it went back to its place. The seven brothers didn't want to accept its decision, but they didn't deny it anymore. They took the hornbill and went back home too. The orphan boy called all the villagers and gave some meat to each of them. Since then, we have culture called 'shan numju'. ('numju' means distributing a piece of meat to each house.) The moral of this story is that we shouldn't look down and bully others. Transcription (Lu Awng) Lalaw ma ni hte jahkrai ma ni u hkam ai lam. Maumwi hpe tsun ga nga jang moi shawng de mare kahtawng langai mi kaw e lalaw ma ni ngu ai nga ma ai da. Dai lalaw ma ni ngu ai gaw shanhte marai 6, 7 hpu nau ni re ma ai. Dai mare gaw grai matsan mayen re jahkrai ma shan dwi mung nga ma ai da. Dai jahkrai ma yen dwi gaw matsan mayen re majaw lalaw ma ni gaw dai jahkrai ma hpe roi mayu ai myit dang sha mayu ai myit galoi mung rawng ai. Retim mung dai jahkrai ma mung lalaw ma ni dang sha ai lam hpe shi n hkrit ai. Ra ai lam mahkra hta shi gaw n den ja ja hte lalaw ma ni hte galoi mung kanawn mazum ai lam nga ma ai da. Lani mi hta gaw lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe jahpawt jau jau hkau e u jun sa ga law ngu na tsun ma ai da. Kaja wa u jun sa ma ai. Lagat hpun kaba kaw u jun jun ai shaloi jahkrai ma gaw hpun lung n jin ai majaw ntsa de n lung ai sha ga kaw nga ai. Lalaw ma ni gaw hpun ntsa de noi tsang ni jun da nna u jun mahkam ni hpe galaw ma ai. Shaloi jahkrai ma gaw ga kaw e n gun shakut nna sumri noi n htawm e mahkam langai mi hkam tawn da ai da. Dai mahkam kaw shanhte gaw dai hku hkam tawn da na nta de wa mat n htawm hpang jahpawt jau jau shanhte mahkam sa yu ma ai. Mahkam sa yu na re jang lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe jau jau n saw ai sha shanhte lalaw ma ni shawng sa yu ma ai. Shaloi jahkrai ma a mahkam kaw gaw jahkyi langai mi lu taw nga ai. Dai jahkyi lu taw nga ai hpe shanhte gaw raw nna hto hpung dung de hpai lung wa nhtawm hpun n tsa kaw jahkyi hpe e gyit tawn da ma ai. Dai zawn gyit tawn da ngut ai hpang lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe bai sa shaga nna hkau e u jun sa yu ga, u hkam sa yu ga lo ngu na shaga ai hte kaja wa sa yu yang jahkyi gaw hpun n dung kaw sumri hte noi taw nga nna u gaw hkawngrang langai mi gaw jahkrai ma a mahkam kaw ga kaw noi taw nga ai hpe mu ma ai. Shaloi jahkrai ma gaw lalaw ma ni hpe hkau ni e ndai jahkyi gaw ga de she nga ai baw re nni? hpa majaw ntsa de noi taw nga ta? Ndai hkawngrang u gaw hpun ndung kaw tsaw dik ai de she nga ai baw i? ga kaw hpa rai noi taw nga ta ? Ndai gaw nan hkau ni a myit magaw ai hpe madun dan ai lam sha re. Ngu nna tsun ai shaloi lalaw man i gaw jahkrai ma a ga hpe ningdang nna dai nang tsun ai ga gaman sha re hkau e anhte gaw jahkyi lu sa ga ai. Nang gaw hkawngrang lu ai maren hpra re. Raw nna wa saga ngu ma ai da. Shaloi jahkyi gaw, aw jahkrai ma gaw nre, ya nga salan shaga na nanhte nang kaw la nga mu ngu ai da. Re yang e jahkrai ma gaw brangtai shabrang langai hpe saw shaga nna dai shanhte mahkam shara de du ma ai da. Shaloi brangtai gaw ndai lam hpe yu nna mau mau sha re n htawm e shi tsun ai gaw. Brang gaw e langa hpun jung kabrawng ai lo, kumtsai sharaw kawng ai lo nanhte mu ga ai i? na ga ai i? ngu yang she lalaw ma ni gaw dai gaw nmai byin ai. Mu mung nmu ai. Nga mung n nga ai, byin mung n mai byin ai nang majoi tsun ai ga shajan re wa u ngu nna brangtai hpe gawt ai da. Shaloi brangtai gaw nanhte n mu yu timmung ya langa nga ai hpungjung kabrawng taw nga ai gumtsai sharaw hkawng taw nga ai. Nanhte mu ai nre i? yu yu mu ya gumtsai sharaw hkawng nga le langa hpungjung kaprawng nga le ngu tsun nna brangtai gaw wa mat ai da. Brangtai wa mat ai hpe jahkrai ma gaw hkau e hkring mi hkring ya rit ngai nang hpe kumhpa jaw na re ngu tsun ai da. Jahkrai ma gaw hto ra jahkyi magyi langai mi nang hpe jaw na re hkau e nang hpe mung dara ya ai majaw chyeju dum ai. Magyi langai mi jaw na re hkring mi la ya rit ngai shu sa shu la na ngu shaloi brangtai gaw hkum shu la sa. Dai gaw na jahkyi re. U gaw hkawngrang gaw lalaw ma ni a u gaw hkawngrang re. Jahkyi hpe nang hpya sha u. Lalaw ma ni gaw ndai hkawng rang hpya sha mu ngu na daw dan da ya n htawm brangtai gaw dai kaw na wa mat ai hte maren kaja wa lalaw ma ni hte jahkrai ma gaw brangtai a dawdan ai lam hpe hkap la nna lalaw ma ni gaw n kam timmung hkawngran raw di na wa mat ai. Jahkrai ma gaw mare de na salang ni jinghku ni hpe shaga nna jahkyi shu la n htawm rau sha hpya sha let mungjun daw ma ai da. Dai kaw nna maju ngu ai mare kahtawng kaw shan maju ngu ai nga wa ai lam re sai da, nga dai maumwi gaw shada da roi tim n mai ai, yu kaji nmai ai lam hpe sharin ai maumwi re nga tsun hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1776
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafdd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1776
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1776
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you a story. Would you like to listen? The story is about a poor farmer. Once upon a time, there was a poor farmer in a village. He did not own any farms. He had to rent a farm from the others. But he couldn't pay for rent. He didn't have enough money to pay back for the buffoloes which he rent. So, he worked for the farm owner in the daytime and ploughed for himself at night. One day, a deity transformed as human and came to him. The deity said, "We will be guests at your house tonight. Raise some sticks around your house. Do you have a seven-year-old chicken and pig? Prepare a seven-year-old fermented rice for us." And he walked away. At midnight, the poor farmer went back to his house. He discussed with his wife, "My wife, do we have a seven-year-old chicken?" His wife said, "Yes, we do." He asked her again, "Do we have a seven-year-old pig?" She said yes. He asked, "What about seven-year-old fermented rice liquor?" She said yes. The next morning, he ploughed his farm for the farm owner in the daytime and worked for himself at night. When he got back home at night, there arrived seven guests at his home. The guests were already asleep. While they were sleeping, the farmer and his wife prepared meal for them Although they had already cooked everything, the guests were still asleep. They thought, "Let's treat them when they wake up." The next morning, the guests didn't wake up. Then, the poor farmer and his wife wondered why the guests didn't wake up. They already prepared breakfast for them. So, they decided to wake them up. And they lifted the blanket. Surprisingly, there was only gold under the blanket. They were surprised and overjoyed. All the guests under the blankets turned into gold. When they looked outside their house, there were full of buffaloes and cows. They were so happy and told this good news to their neighbours. The neighbours were surprised too. The chiefs said, "We should act like this. We have to offer this gold to the king ." Then, the poor farmer, his wife, the chief and other three men from the village went to the palace. When they arrived at the palace, the king asked them, "Where did you get this big amount of gold?" The poor farmer said, "Last night, we had seven guests at home. In the morning, they turned into gold." The king said, "I will not give this gold to you. You two come stay with me in the palace." The farmer said, "We are afraid we can't. We have many buffaloes and cows too." Then, the king took two golds and gave five golds back to the farmer. The farmer and his wife sold those five gold and some buffaloes. They got rich. Later, they had got two sons and two daughters and lived happily. If we really work hard, GOD will bless upon us and help us. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Mani e shu ni e a ji maumwi langai mi hkai dan na yaw. I madat ra na kun? e rai sa nanhte madat ra ai hte maren a ji maumwi hkai na. Hpabaw maumwi ta nga jang matsan wa hkauna galaw ai lam re yaw. Moi da nye shu ni e grai matsan ai la langai mi nga ai da. Dai matsan ai kaw nga ai la wa gaw hkauna galaw sha na shi hkauna n lu ai da. Retim mung masha hkauna shap na shi hkauna galaw sha ai da. Dai hkauna galaw sha ai matsan la wa gaw da i ma ni e ndai matsan wa gaw hkauna jahpu n jaw lu ai. Bai nga shap jahpu mung shi n jaw lu ai, dai majaw shani chyingtung de re yang gaw nhtoi htoi ten kaw gaw hkauna madu ni a hkauna hpe galaw ya, shi hkauna hpe gaw shana nsin e galaw re na shakut ai matsan wa nga ai da. Dai matsan wa gaw shana e shi hkauna galau nga ai ten hta hpan wa sagya ngu ai wa shi kaw sa du ai da, hpan wa sagya gaw shinggyin hpan sa nna shinggyin masha zawn rai nna sa du n htawm e matsan wa e la shabrang wa e nang grai shakut ai majaw nang kaw anhte ni hpawt na sa manam na ga ai. Dai majaw na nta n hpung n chyang grup grup mailak hpungdung ni jun da u ngu tsun ai da. Bai nna kahtap nna tsun ai gaw nang 7ning u la lu nni? 7 ning U la sat u. 7 ning na ai tsa mung jahkrat u ngu tsun ai da. Jahkrat u ngu tsun ai da, dai ngut na hpang wa sagya hpang na sa wa ai shinggyin masha gaw mat mat ai, wa mat ai da. Ya ndai hpan wa sagya wa mat ai hpang dai matsan wa gaw hkauna htu ngut re n htawm, ningsin yup tung e nta de wa ai da. Nta de wa nna madu jan hpe bawng yu ai da. Ma ni kanu e an 7 ning re u la lu ga ni ngu san ai da. Shaloi madu jan gaw lu ai lo dingla wa e lu ai lu ai 7 ning re U la langai lu ga ai ngu na, shaloi gaw 7ning na ai tsa lu ga ni ngu , lu ai lo dingla e lu ai salang wa e dingla wa e ngu tsun ai da. Re yang gaw hpang shani gaw nta madu ni a hkauna madu ni a yi sa galaw, re shana gaw shi yi bai hkauna bai galaw re na dai shana shi nta wa yang gaw manam marai 7 shang ai da. Manam marai 7 gaw du ai hte yup ra galaw nna yup ma ai da, dai manam marai 7 yup ai ten hta nta madu ni gaw mi na U la 7ning re u la mung sat 7 ning na ai tsa mung jahkrat re na mu mu mai mai hkut hkut nai nai malu masha lajang jaw ai da. Nta madu jan gaw lusha jin ngut timmung manam ni gaw n rawt hkraw i, re majaw e grai puba na re sam sai, ngu na n sharawt ai da, n sharawt na jahpawt manap jau jau gaw ndai manam ni mana na shat mai atsawm sha lajang jaw na re ngu na sharawt timmung n rawt ai da. E dai maumwi gaw ndai matsan masha wa gaw mau sai da, shan la 2 mau, manam ni gaw n rawt hkraw, shat e mung jin mat tim n rawt hkraw re majaw nba hpun grai hkungga la ra ai hte n ba hpun gawng yu yang ja tawng ni byin taw nga ai da. Shan gaw mau, mau mau myi hpri si she kahte hkra mau, hkrap she mayu, kara she marawng, rai na mau da, magra yu yang kaja wa ja tawng hkrai bai rai. Shinggyin masha nrai mat, yawng jatawng 7 byin mat ai da. Grai mau na n jang de n hpung de le yu mung e dumsu nga u wa yam gna ni wa majoi she n ta grup grup n ta nhpung jang grup grup nga taw ai da. E dai majaw n baw she nga nyuk she nga ik she nga katap she nga a nga ai da. Dai majaw dai la yen gaw htingbu hpe sa tsun ai da. Htingbu ni e sa tsun yang yawng e sa yu mau, ja tawng ni mau, jatawng ni yu nna mau, rai nga ma ai da. E mare salang ni gaw mau di nga nngut sai, nmai sai, ndai ja hpe dut na matu hkawhkam hkawseng hkaw de sa yu ga, sa du ga nga na dai mare na marai 2, 3 hpe woi nna dai matsan ma, matsan salang wa hte madu jan gaw nta kaw na pru hkawm sa n htawm e hkawhkam hkaw de sa nna hkawhkam hkaw kaw du ai shaloi gaw hkawhkam hkaw ni hkawhkam wa gaw dai kanang na lu a ta? ngu san yang gaw e mana anhte nta kaw manam yup ai wa dai zawn zawn re jatawng byin ai re lo ngu shaloi gaw nan hpe ndai jatawng gaw n jaw sai nan mahtang nang de wa nga marit ngu ai da. E an gaw nang de gaw nwa nga, dumsu nga grai law ga ai ngu tsun ai da. Retim mung hkawhkam ni gaw jatawng 2 la kau ya nna 5 hteng gaw nta mdu yen hpe mi na jahkrai yen la hpe bai jaw dat ai da. Dai ten la gaw dai jatawng dut sha re na dai dumsu nga ni dut sha re na nga nga ai. Shingrai nga nga yang e kasha mung la sha ma 2, numsha ma 2 bai mayet maya nna gumrawng gumra mayet maya rai nga pyaw lusu wa sai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai law ma ni e. Anhte gaw shakut yang gaw karai kasang hpan jaw ai, shaman jaw ai, ngu ai re, ndai hku tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1777
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafde
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1777
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1777
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago on the earth, there were many living beings. There were those that hunted in the water for their living, and those that hunted on land for their living. One day, a quail that lived in the water and hunted for its living, and an otter that lived on land to hunt for its living met each other at a certain place. When they met, the quail asked to the otter, "Brother, you are living on land, are you happy?" The otter replied, "Yes, I am". "But there are many things to be worried about. "There are many unhappy moments just as there are happy ones", explained the otter. Then, the quail said, "You are correct brother. We, those who live in water, also have many uncertain things and encounter many dangerous enemies out there even though it looks fine sometimes." Then, this quail was quite cunningly clever and said to the otter, "Brother, if that is the case, should we change our places? You come and live-in water and I will live on land." The otter said, "I agree, brother. If you agree, I like the idea." As they both agreed and decided that the otter should go to live in water for its living from that moment on. The quail also went on to land to live and to hunt for its living on land as they agreed. That is the reason that till today otters live in water and catch fish for their living. The quail also remains on land till today and hunts for its living on land. As the time passed the quail missed the fish it used to catch when it lived in water. When it was getting dark in the evening, before it went to sleep, the quail made sound like, 'hkrawn hkrawn, hkrawn, nga baw, nga baw, because it longed for the fish it used to eat. The fish heads the quail used to eat were very delicious and now it longed to eat them again. Nowadays, when the sun is setting in the evening, the quails make sound like 'nga baw hkrawn hkrawn, nga baw hkrawn hkrawn' out of longingness for the fish-heads they used to eat from the streams and rivers. This became a story till today. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de mungkan ga ntsa e nga ai hkrung kanu ni gaw hka de nga ai hkrung kanu ni, tam lu tam sha ni, hkarang ntsa e tam lu tam sha ai hkrung kanu ni ngu na masat na nga ai. Hka de nga nga na tam sha ai U gam ngu ai u langai mi hte hkarang e tam sha ai sharam ngu ai dusat langai mi gaw shara dai kaw hkrum zup ma ai da. Hkrum ai shaloi u gam wa gaw sharam hpe hkau e nang hkarang ga de nga ai shaloi tam lu tam sha pyaw a ni ngu, pyaw ai law. Retim hkrit tsang ra ai lam grai law ai, hkau e pyaw zawn zawn retim mung n pyaw ai lam mung nga lik ai, ngu tsun ai da. Re u gam wa mung e teng ai hkau e anhte hka de tam sha ai u gam ni mung lang lang gaw grai pyaw ai zawn retim hkrit na lam hkrit hpa lam she grai nga ai, tsun hkat ma ai da. Re yang gaw u gam gaw shi gaw myit loi mi let nna hkau sharam e shaloi gaw an shara galai yang n mai na i? nang mahtang hka e tam sha, ngai gaw hkarang e tam sha rai ga le ngu ai da. Shaloi she e sharam wa mung she mai law, hkau e nang kam yang gaw mai ai ngai gaw sharawng ai, dai hte maren kaja wa nan, shan gaw myit hkrum ai hte maren dai kaw na gaw sharam gaw hka de tam sha na hku, dawdan kau, hkap la, u gam mung dai hkarang de tam sha na hku hkam la rai na kaja wa sharam ngu gaw dai ni du hkra hka de tam lu tam sha na nga hkwi sha di nga wa ai da, re she u gam ngu mung dai ni du hkra hkarang de tam sha na nga ai da. Ya u gam dai gaw na wa magang, na wa magang re jang she mi na shi dai hkwi sha ai nga ni hpe marit ai da. Marit na kaning nga shaga i nga jang she shi u lun yup na mahka shana jan du ni mahka gaw hkrawn hkrawn hkrawn, nga baw nga baw nga baw nga shaga ai da. Dai gaw mi moi shi sha ai nga baw ni hpe nga baw sha gaw grai mu ai hku re nga. Dai nga baw shan hpe marit nna nga baw nga baw hkrawn hkrawn nga gaw hka raw hkan hka shi hkan na nga baw hpe marit na hkrawn hkrawn nga baw nga baw dai ni du hkra u gam gaw shana jan shang wa yang e shing nga shaga ai gaw ndai maumwi mungjun she re nga tsun hkai ma ai re sai law.

Extended Data

ID
KK1-1778
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafdf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1778
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1778
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw jinghpaw maumwi re. Maumwi a gabaw gaw jahkrai ma nga lam re. Anhte jinghpaw ni a maumwi galoi retim mung jahkrai ma a maumwi hpe shawng hpang nna tsun nga ga ai. Jahkrai ma gaw kanu yen gawa nnga sai si mat sai. Gawoi dwi hte sha nga ai re. Gawoi dwi hpe bau ai. Jahkrai ma a maumwi jinghpaw ni tsun ai hku nga yang gaw shi gaw jahkrai ma retim grai zen ai. Grai myitsu ai grai kang ka ai. Dai re majaw gaw shi a makau grup yin na ramma ni gaw shi hpe grai manawn ai. Shi hpe grai n ju ai hpa majaw nga yang gaw shi hpe gaw makau grup yin na moi prat e gaw anhte gaw nat jaw prat re nga ai. Retim mung nat ni pyi gaw jahkrai ma hpe lam shagu hta garum matsan dum chye ai, ngu ai maumwi re nga ai. Re she ya lani mi gaw ndai lalaw ma ni ngu gaw, makau grup yin na ramma ni re nga ai. Shi hpe e ndai jahte tam ai le i, mara tam nna shi kaw sa du nna she hpa law hpa law nang gaw hpa baw re law nga nna mara shagun na she shi hpe gyit ai hku re nga. Sumri hte gyit katawng langai mi wa nna dai kaw bang re na hto hpun ntsa de noi da ai hku re nga. Hpun ntsa hpun lakung kaw e noi da ai, dai hpun a le ga de gaw hpa baw nga ai i nga yang gaw hka la-ing nga ai, hka la-ing kaba nga ai. Dai shanhte yaw shada ai lam gaw dai ka dun ai sumri gaw gau ngwi aten na jang gaw tsam mat na di hkrat yang gaw hka la-ing de di hkrat u ga, si mat wa u ga. Jahkrai ma ndai anhte kaw na hka mat wa u ga ngu na yaw shada ai lam re nga ai. Re jang gaw shi gaw dai hku hkam sha ra ai le i. Shi a makau grup yin na manang ni n hkru n hkra re ai a majaw shi gaw dai hku hkam sha ra ai. A moi dwi hpe mung shakram kau da ai, moi dwi mung kanang sa ai re mung n chye mat wa re hku re nga. Dai aten hta she ndai mungdan na ndai jahkrai ma nga ai shanu nga ai mungdan na hkawhkam wa gaw shi gaw mi ai n mu ai da. Myi ai n mu na gumra jawn nna she ndai makrau grup yin hkan n bung katsi hkam la na matu gumra jawn hkawm ai hku re nga. Gumra jawn hkawm re yang she shi gaw dai hpun de yu re yang gaw katawng langai mi noi taw nga ai. Noi taw nga ai hpe sa mada yu, atsawm sha ni htep nna sa mada yu yang she masha langai mi rawng taw nga ai hpe mu ai hku re nga. Masha langai mi hpe mu re yang gaw ya brang wa mying gaw kadai rai? mying ni tsun dan sai, hpa baw re na dai hku katawng hta ning rai hpun ntsa de nang hpe kadai sa gyit kau da a ta? E ngai lai wa sai ten hta myi nmu na nye jinghku ni gaw ndai tsi re hku re nga, hpun n tsa de gyit noi da n bung katsi chyu re na mai tsai na matu jinghku ni ngai hpe dai hku galaw ai re ma ai ngu nna shi gaw jahkring mi laman hkawhkam wa hpe masu ai hku re nga i. Masu ai ngu gaw shi a bawnu zen ai ga re nga. Dai yang she hkawhkam wa gaw bai tsun ai da. E ma e ya ngai mung dai mungdan na hkawhkam re, ya nye myi mung nmu na ya ndai n bung katsi chyu let hkawm sa wa na matu, mai tsai wa na matu de matu yaw shada nna dai hku hkawm sa ai re nga ai ngu nna tsun. E brang e ya ngai mahtang she dai de shara la nna nye myi mung mai tsai na matu she garum rit ngu na hku re nga. A ya kanang mai, ya ngai pyi gaw garai nmai naw shamai da rang me, re nmai na re ngu e brang e nang gaw ngai gaw ndai mungdan na hkawhkam re majaw gaw nang ngai hpe aten jaw ra ai re nga le ngu na tsun, um le mai ai le, tim ya ngai hpe nang shaw la lu na i ngu, mi gaw ngai hpe masha law law e woi shalun nna woi galaw ai re lu, nang chyu gaw nang ngai hpe n lu shaw la re lu ngu. Ar ngai shakut na re, hkawhkam wa gaw hpun ntsa lung re na she shi hpe a ngwi a bwi di na shaw la na hku re nga. Shaw la re na she dan re na shi lup, hkawhkam wa nan shang lup re na shi hpe gaw dat dat kau sa. Dat dat kau da na she hkawhkam wa a gumra hpe jawn na she mare de bai n htang wa ai hku re nga. Mare de n htang wa re jang gaw lalaw ma ni gaw dai hkan makau grup yin hkan sumpum jawng taw ai hku re nga. Mung jahta taw nga, dai yang she jahkrai ma gaw ndai gumra jawn nna bai n htang wa ai hpe hto tsan tsan kaw na shanhte marai 1 mi gaw mu mada na hku re nga. E ohra dai jahkrai ma hte bung ai langai mi gumra jawn na bai wa ra ai law, zawn zawn re law ngu nang mung mana zawn hkum nga u, ning ngu na hpun n tsa de gyit dun da sai wa shi chyu kaning re na wa lu na i ngu, jahkrai ma wa gaw gumra jawn na sit sit re wa yang gaw she rai nga ai. Ga ya nang gara hku rai na bai du wa n ta? e nanhte mahtang ngai hpe gyit dun da ai hpun ntsa n pu dai gaw dai gumra sha lu ai gaw kumhpaw kumhpa ndai gumra sha lu ai, de npu na hkanawng ni gaw ja mung rawng a, lungseng mung rawng a, amyu myu dai re gaw nanhte ngai hpe lup n pu na ndai hkanawng n tsa e lama noi da ai re yang gaw ngai ya dai ni ja grai lu wa sai gaw ngu dai hku bai jahkring laman shan hpe masu kau dat. Ar re yang gaw anhte hpe she woi bang rit ngu, um ngai nanhte hpe gara hku woi bang na i? ngai nanhte a matu katawng mung n lu wa ai, ka mung n wa lu ai, a dai gaw anhte galaw ya na anhte galaw ya na. Nanhte kaja wa myit hkut sai i, hkut sai lo nga. Law law sa wa sa ga, sa wa sa ga, gai nanhte tinang tinang ka galaw mu ngu, galaw nna she shanhte hpe shawng ka hta bang gyit , gyit nna she dai n dai hkanawng langai hta langai hpra hpe she makau kaw tawn da na hku re nga. Tawn da ai, re na she jin sai i nga jang she gai nang gaw hpa ra ai rai. E ngai gaw ja grai rawng ai shara kaw dai de ngai hpe bang dat rit. Langai hpang gai nang ja ra ai wa, gai ja law law lu na bai wa u yaw ngu na dai kaw shi hpe e n dang n dang nga mana maka shakut nna katawng hpe ka-aw nna shi bang dat sai hku re nga. Katawng hpe mawk ja law law gun na bai wa rit. Langai mi hpe bai san, nang gaw hpa baw ra ai. Ngai gaw lungseng, ngai gaw gumhpraw, ngai gaw hpa baw hpa baw ngu i, yawng dai hpe bang kau, bang kau di na shamat kau sai. Shi hpe aroi ara di ai lalaw ma ni hpe awngdang la sai nga ai hku re nga. E dai majaw anhte a jinghpaw maumwi hta gaw jahkrai ma ngu jang gaw masha ni, makau grup yin na nat ni pyi gaw myit malai nna jahkrai ma re nga jang gaw garum matsan dum chye ma ai. Anhte gaw jahkrai ma zawn, myit su myit gawp ai masha ni tai wa mu nga anhte a kanu kawa ni gaw dai hku sharin achyin la ai hku re nga ai. Ndai gaw jinghpaw maumwi kaw na law law nga ai hta na langai mi re ngu ai hpe e hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-1779
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1779
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1779
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw magwi rau sharaw lawng hkat ai maumwi re ngu, ndai maumwi gaw shada da tsawra myit hte garum hkat yang awng dan ai ngu ai dai hku re ngu, dai kaw e lawm ai gaw shu ma lawm ai re ngu a moi moi da dusat dumyen ni tsawra mahkun hkat re na e shada da grai wa maken makoi re nna e atsawm sha re na tsawra myit hta nga sa ai prat re da, shada da atsawm sha mahkun hkat pyen hkat re nna rau sha nga re shada da aroi arip ai mung n nga re ai ten hta sha da da wa manu mana ding mang sadi sa hka hte nga ai prat hta e sharaw gaw myit n kaja rawng ai da. magwi gaw grai myit su ai hku nga n gun ja ai magwi gaw dai she lani mi she sharaw wa shi myit magawn ai re shee magwi hpe she e hkau magwi e nang gaw n gun grai ja ai gaw ngai rau lawng hkat ga lawng nna dan ai wa sha nang nye dan yang nye sha nang hpe dan yang ngai sha na ngu ai hku nga e le lawng ga le hkau e hkau la sharaw ye ngu na she di re shanhte lahkawng gaw shada myit hkrum hkat na nna lawng na hku nga, Sharaw gaw shi gaw gara hku lawng ai i nga yang shi dan na hku rai na shi gaw ya an masha hpe jahkrit ga masha hpe jahkrit yang kadai na nsen grau masha hkrit ai hku na rai ga kade n sen wa grau ngyam kun grau ngyam ai wa gaw n ngyam ai wa a nsen n ngyam ai wa a sha ji ngu na hku nga dai hku tsun re jang she dai gaw sharaw wa gaw nang shawng masha jahkrit yu u ngu na jaw magwi gaw grai na sha bang dat na hku nga oii..nga marawn dat yang she shinggyim masha mare na ni sanat sha gren tawn mung law ya magwi gap sha ga law nga na hku nga di nga re she hkau yu nan n sen gaw n hkrit ai ga re nang ye sat mau nga ai sharaw bai ya ngai bai shabang na ngu na sharaw bai grai nga re sha bang dat yang she mare masha ni she e hkau ni e wa lawng sha chyip mung u lawng sha chyip mung ya sharaw htim maw sai lo chyinhka sha chyip mung nga hkrit ra lo nga ti nga na hku nga re jang she bai yu nye n sen gaw shinggyim masha ni hkrit ai ya ngai dan sai ngu na hku nga rai jang she ya ngai dan ai re majaw nang hpe ngai sha na ngu Hku nga nang gaw grai kaba re ai majaw ya ngai hkrai sha sha n ma ngu na tsun ai da. ya ngai manang naw wa sha ga la na e ngu re ngu tsun re e lo nga na magwi gaw dai kaw lat taw ai hku nga shi gaw sadi dung dung hte lat taw sha na matu hkrum tim mung shi gaw sadi dung let la taw sharaw mung shi manang sa shaga nga sa mat wa re shi gaw myi prwi si hte hte rai na hku nga magwi gaw shi gaw yawn nna hkrap re she ya ngai si maw sai yawn nna hkrap re myi pru si hte hte re myin prwi si dai wa le ga de nga taw ai shu langai mi a ntsan kaw she hpyet hpyet re hka rang she shu gaw bai dai ni ngai maran ma n shaga yang kaning re marang htu ai i ye nga dai prat gaw sadi dung ai prat re yang she marang mung shu shaga yang she htu ai hku nga dai yang she shi gaw dai ni gaw ngai gaw marang mung n sha kaning re marang htu ai ngu she praw di ntsa de mada yu yang she magwi wa hkrap nna gapra myi prwi si wa rai twa da, gra hkau nan nga re kaba ai mung hkrap chyoi i deng hpa re hkrap ai ma ngu e shu e hkau e ngai gaw ya sharaw Yi sha maw ni ai lo sharaw rau lawng ai wa ya ngai sum ai ga rai sai ngai hpe sha na nga re shu gaw bai dai sharaw hpe mung hkrit ai baw n re ai law an hkau ni an hkau lahkawng pawng yang mi shi hpe mi dan ni law an hkau myit hkrum na sha ahkat ai gaw ya nye hkye di ga ngu na hku nga shu gaw ding ngu she gaw rai na mi e ngai nga re ngoi a nsen pa masha ni n hkrit ai nga nang zawn re tek tek sha nga ai mung shan n byin rit law nga hpa hkum tsang ya ngai nyan ya dik ga ngu she nang chyawm mi hpum nna baw gum u nang ntsa ngai jawn dik ga ngu she kaja wa magwi gaw hpum ya re na she kaja wa magwi gaw hpum ra re na she shu gaw gum tsak nna dai magwi a ntsa kaw htik re na hku nga lat taw ai hku nga dai sharaw mung shi manang ni woi sa wa she sa wa da grai wa ting da sharaw ni mung grai wa ting woi sa wa re she dai kaw she e hkau magwi e ya nang gaw grai kaba re nga anhte hpe sha re hka ni gara wa ra re e hka ni ai de dai de sa sha ga nang hpe dai de sha na re hka ni ai de rai ga ngu dat na hku nga re she shu she Htaw magwi ntsa kaw she tsak hpawt re hpa baw da aw nye magwi kadai sha na da aw ndai nye magwi she re ai mi kaning re sha na da aw ngu she yaw ngai lawng da ai magwi she re ai mi sharaw wa mung dang nga ai da. shu mung ndai nye magwi she law nga da rai jang she a nang nye magwi hpe nang lawng na sha dan ai gaw nang dan ai n nga ai ngai madu naw nga ai ngai rau lawng ga ngu na hku nga rai she dai sharaw mung sha woi n hkrit yang she gara hku lawng na ngu sharaw gaw dai hku bai tsun re shu gaw ngai gaw gum tsat sha chye ai mi gum tsat shing jawng ga law shing tawk shing jawng ga law ngu na hku nga kadai wa kade sam sam i dai hku na shing jawng ga lo ngu na hku nga dai she sharaw mung shi hkum shi kam ai re nga shu hta shan mung ngai grau ai ngu hku na shi mung e dang nga jang gaw rai sa ngai nang htang dan jan gaw nang hpe ngai sha na nang magwi mung sha na ngu ai da. sha u law ngu she ga sadi tawn da na hku nga dang re na grai deng gum tsat shing jawng ga ngu shu gaw bai hkau sharaw ye nang hpe mung ngai dan Chya lu re nang dai shawng kaw dung nna gum tsat ngai hpang de na gum tsat na ngu shu gaw dai hku lu le galaw na hku nga kaja wa sharaw gaw htik re shi nmai grai galu ai hku nga grai galu she shu gaw shi dai nmai mung ganoi matu ngu na kaw she oh n mai hpe gaw n hkra ai le i mung hpe she dai hku na makyet na hku nga, makyet tawn da ka taw da grai rai sai i rai sai i nga one two three nga ai hte wat man re jang sharaw gaw ndai gum tsak yang she oh wa hpum jang shi na mai tsan wa shawng de lang lang rai na hku nga de she kalang mi gum tsat tim shi na shu wa she shi shawng de bak re ai she re ai da e kalang mi gumtsat yang masum lang re she grai grai ya ngai dan sai le shu gaw dang ngu sharaw ye shawng de bat bat re na hku nga shi gaw dan re na nang zawn re shu gaw ga ngai htang grau gum tsak jin ai gaw ngai moi njwi dwi ni nwoi dwi ni hpe dan re lawng sha re ai le ngu she shu gaw dang ngu yang she ya nang hpe grai n sha yang nang hpe maumwi naw hkai dan dik ga moi njwo dwi ni nwoi dwi ni hta sharaw ngu ai mu Nye shat she re ngu shu gaw dang ngu dang ai da. di ngu dang nna she nang n kam yang na yu ngu she dai shi a n mai kaw shi makyet ai shaloi shi ni re ai shaloi shi gaw ngup kaw baw bang mat mat na hku nga mung wa shu a ngup kaw dai wa shu gaw madawn dan na hku nga owi ngu she wat ndai gaw ji dwi a mun owi maw ndai gaw nwoi dwi a mun owi maw ndai gaw n hpu mun ngu she masum lang madawn dan she kalang ta sharaw gaw kam nna hkrit nna hprawng mat oi n byin sai saw saw saw nga anhte ni yawng hpe sha maw sai nga hprawng dung re mat wa ai da. sharaw pati ni gaw majoi mi tinang hkrup ai hkrup ai de hprawng hkai hprawng htaw ra de hprawng ai de hprawng nan mat wa dai wa bum jahku lai re grai ba mat na hku nga grai ba mat yang she le hka rawng n rawng re kaw wa woi ni wa she jahkang galau sha taw ma ai woi ni dai kaw shat tam sha jahkang galau sha re dai kaw du re she grai ba nna hka loi sha woi ni n lung galau tawn ai dai kaw wa hka rawng ai re dai kaw hka dai sha mata lu re sharaw gaw dai shinglet shinglet hte tek tek nga mata lu oh ra woi ni gaw dai hka hkanu ai de mi lu ai mi hka mi oh hka hku de grau rawng ai gaw hkau nga hpa re wa ba hkawm u ta ngu san na hku nga shu gaw aw chit ye woi ni gaw e ba hkawm ai hkum tsun u anhte asak pi n si mat ai kam lo dai ni gaw shu wa grai nga yi shu rau shing jawng ai sum nna anhte gaw sha na hkrit na hprawng wa ai rai sai lo nga na di ngu tsun re dai shu maw shanhte nan jahkang galau sha sha re yang abyet sak kau kau di ai anhte mung n sha chyoi re nna dai kaw abyet sat kau kau di ai re hku nga woi ni gaw shu shan gaw n sha ai hku nga ding nga dusat kaw ma lagaw lata hkum ai gaw shi sha re ai le i re dang re abyet sat kau kau di ai re nga she ah hkum nga law dai ni na shu gaw anhte ji woi ji wa ni ma sha da ai shu re law nga shu dai gaw nye gasat ya dik ga saw bai sa ga ngu she woi langai mi dai sharaw langai mi woi langai mi sharaw langai mi shanhte gaw oh ra dai shada da gasat ga yang i di hkat na hkrit jang num ru ni gawn la woi gaw dai sharaw kaw shanhte ginshang mung gyit Sharaw kaw mung gyit di na shanhte lata mung lang la gaw shanhte hpe gasat na matu ngam da ai le i aw sharaw ni gaw lata lang na sa wa na hku nga dai mi na hpang lam de bai sa wa sa wa re gaw mi gaw n nan yi gaw grai chyang let sa wa ai hku nga grai tsang hkra hprawng sai rai nga she oh du wa mahka ye gara kaw rai nga oh kaw nga, gara kaw rai nga yang oh kaw nga du wa mahka re gaw sharaw gaw hkrit ai re nga gaw-ngwi sha rai wa na hku nga sharaw gaw chyan ye tim lanyang ai hku rai nga dai rai kanu shadu na kaw gaw shi gaw lanyang hpa rai lanyang ai ma ngu yi anhte shat n na hkra ngu re ngu she shi na lagaw shat ma shi gaw galoi mung makoi hku nga re she gara kaw ra ngu yang dai kaw re ngu da dai kaw re nga, shu yan gaw shanhte nsen na jang she shu yan magwi gaw shan na jang she akatsi sha re na nga taw na hku nga shanhte makau kaw du she magwi mung pet dat shu ye mung nanhte i ngu she grai nga di na marawng magwi pet ai wa shu n sen rau rai jang she grau ngoi ai zawn nga mat na hku nga dai she Wa kalang ta sharaw ni gaw mi kawn she hkrit nga yang she bai gat she gat gat she gat dai woi ni gaw hkum gat law ngu mun gan tim shanhte gaw gan she gan re mun ni mung baw mat rai jang gaw nan gyit tawn da ai sumri gaw n di re na hku nga dang re gat she gat re le mi na hkaraw de bai du hkra du mat na hku nga du mat jang she grai ba jang she dai sharaw mung bai gaying yu yang gaw bai dai shanhte num ru sumri rau noi nan ai woi ni gaw woi si yang gaw wa gaw nyin nyin re na hku nga dai she manang pa ba nga yang nanhte wa i mani ngu she woi hpe bai n lung tawng ye bai abyet na ngu she shanhte gaw n lang chyoi yang she dai shi a ta rau she ni re hput hput hput di ai hku nga dai sharaw gaw dai she dai ni di na kahtang bye ya ai le i kahtang bye ya re she dai woi mung dai ni du hkra ndai ngup wa kahtang hkan na grau nna tsaw ma ai i kahtang gaw nyem mat re ai hku nga dai majaw sharaw yi bye ya nga dang re na dai shu yan magwi gaw dai sharaw ni hpe e shan a tsawra myit hta sha sha da da i di re shu a tsawra myit a majaw lawt lu mat wa ai da. dai hku re ai da. ndai woi ni gaw bai hpa alam n chye ai kaw tsut lawm ai le i shanhte gaw hpa n pawt n hpang nchye ai sha shanhte gaw dai kaw e hkan ashep lawm ai majaw le i hpa wat kaw si hkrum ai da. dai re dai akyan n kaja ai sharaw mung shat n hkru ai ba ai sha hkrum sha mat wa ai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-1780
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1780
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1780
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Transcription (La Ring) Rai yang gaw Aji chyeju hte ndai Jaiwa dumsa i ntsa lam hku na hpan kade ni baw re, ginra hte kaning re baw hpan ni nga ai nga hpe ntsa lam shawng tsun dan ya rit. E ndai jaiwa nga ai gaw jaiwa "A" hte ka ai ma "O" hte ka ai ma ya gayau gaya naw lang nga ai. Ndai majoi, majoi ai ngu ai gaw ndai masha yu hkrat wa ai shaloi mayat wa ai, law wa ai dai hku lawm htam wa jang she ndai masha a nga sat nga sa ai galaw lu galaw sha ai buhpun palawng ai htung hkying amyu myu dai ni gaw shara mi hte shara mi nbung mat wa ai. Ndai yu hkrat wa ai hta hkan nna lagra wa ai le. Masha a ndai civilized byin wa ai e dai hku yu hkrat wa ai dai hpe majoi ai ngu ai. E rai jang she majoi shingra nga jang gaw shingra nga ai gaw e ndai ta-ba-wa a-ya (naturally) ndai ashe hku masha e hpan-tee (hpan lajang) la ai nre ai sha shi hkrai shi ya Myitkyina ga e ya wa kahkyin taw nga ai. Hugawng na ni du ai Putao ga na ni du ai Mali nmai wa lawng du ai Sadung du ai Manmaw du ai. Mungmyit sinli du ai wanleng lam de na ni du ai e Danai ga de na ni du ai. Ya yawng nang kaw wa kahkyin taw nga ai. Dai dai hku rai na kahkyin ai dai gaw gara shani kaw na anhte saw shaga laika hte shaga nna "Myitkyina de yawng e kahkyin ga" ngu na shi a planning soi nna dai hku kahkyin ai nre. Shi hkrai shi kahkyin ai shi hkrai hkrai kahkyin wa ai. E moi mung dai hku byin ai hku rai nga, shi hkrai hkrai dai hku kahkyin wa ai. Dai hku kahkyin nna she dai kaw na shara nshang jang shing nrai lama ma a majaw bai bra, rai na dai hku kazik kazak rai nga mat nna she shara mi bai lawu kaw shara mi bai kahkyin e dai zawn re hpe e ndai "Chyaihku Majoi law Hkranghku Majoi" law "Malihku Majoi" law nga ai dai hku tsun ai. Rai yang ya myen ni kaw gaw ndai majoi ai ngu ai ndai hpe "Hkit" ngu nna tsun ma ai. "Pathama Bagan hkit, Dutiya Bagan hkit" nga. Mi shawng e Bagan hkit kalang mi hkaw hkam langai mi dung nna grai si-kar grai hkyik hkam lai wa sai. Dai hkaw hkam wa a prat htum mat jang dai kaw hpun kaba ba ni yawng tu mat sai. Maling mala ni rai mat sai hkaw hkam hkaw ni mung yawng daw na hte daw mat sai. Dan rai mat wa ai pang e prat langai mi hta shaning latsa ni lahkawng tsa ning na ai hpang langai mi bai hkaw hkam bai tai wa ai shaloi gaw bai hkaw dung nna dai kaw na mungdan bai up hkang ai. Ndai shawng na Bagan hkit hte dutiya Bagan hkit gaw nbung hkat sai. Ndai shi a rawt galu kaba ai lam mung nbung hkat sai. E shawng na gaw ntai nmai sha rai na hpang na gaw dai hta loi hkyik sana, hpang na gaw dai hta loi hkyik sana. Dai gaw myen hku gaw "Bagan hkit e Inwa hkit, pathama Bagan hkit dutiya Bagan hkit" nga na dai hku shamying ai. Shanhte gaw shara nhtawt ai, dai shara mi bai de, dai hkit langai rai sa. Hpang e bai shaning latsa ning na yang manga shi ning na yang hkaw hkam langai bai dung. Dai hkit langai rai sai. Dai majaw shanhte kaw gaw shara nhtawt ai. Anhte kaw gaw dai shara kaw bai de ai lam nnga ai. Bai de ai gaw lawu de she bai de sai, htaw de gaw nga nmanu ai le masha htinggaw kade nshang ai. Myu de na matu nmai ai. Dai shani jang gaw masha gaw grau lani hte lani grau law wa ai. Dai shaloi ndai kaw gaw latsa rai na nga yu ai shing nrai lahkawng tsa rai na nga yu ai. Dai kawn bai nawt na gaw hkying mi rai nga yu ai. Dai kaw na bai nawt jang gaw hkying lahkawng ga shadawn dai hku na nga hkrat wa ai. Ndai hpe e ndai hku nga hkrat wa ai ndai hpe e Jinghpaw ga gaw "Majoi" ai ngu ai. Majoi shingra bum nga jang gaw "Dai hku yu hkrat wa ai shara ni nga ai bumga hpe e Majoi shingra bum" ngu na anhte nga hkrat wa ai dabang ni le, anhte nga hkrat wa ai mare de lai wa ai, buga de lai mat wa ai dai ni hpe e anhte gaw e Majoi shingra majoi hkrat wa ai. Shingra ngu ai gaw mi tsun ai hte maren plan hte nre. Shi hkrai shi dai hku kahkyin ai, dai majaw Majoi shingra nga. Shaloi she Majoi shingra nga jang "Majoi" ngu ai ndai hpe dai zawn rai na masha law hkam hkyik hkam ai hku na nga ai. Dai hpe e "Majoi" ai ngu na tsun ga ai rai jang she ndai "Ma" hpe la kau ai, "Joi" ngu ai hpe la ai. Ndai "Wa" ngu ai ga gaw ya jahtai galaw ai, ndai shingnoi galaw ai. Dai hpe gaw shingnoi galaw ai jahtai galaw ai ngu na ntsun ai. "Shingnoi wa ai ndai jahtai wa ai" ngu na tsun ai. Wa ai ngu ai, wa ai ngu ai shi a lachyum lam yan gaw mi shawng e jahtai galaw ai wa mi shawng e kalang mi shi galaw ai. Dai wa galaw ai hku hkrak sha bai hkan galaw ai. Dai hpe wa ai ngu ai rai nga. Jahtai galaw ai mung mi jahtai nga sai dai hpe dai hte bung hkra bai galaw ai. Dai hpe "Jahtai wa ai" ngu na tsun ai. Galaw ai nga rai jang gaw tinang hkrai laksan lama mi hpe galaw ai hpe tsun ai. Lama mi hpe galaw shapraw ai, ya ndai wa ai ngu ai ga gaw laksan galaw shapraw ai nre. Shi gaw shawng na ni galaw lai wa sai hpe bai galaw ai. Amyu mi tsun ga nga yang dai hpe she n-gup hte "Joi" nga ai gaw majoi ai, "Wa" nga ai gaw dai kaw nga lai wa ai labau hpe mahkra bai tsun ai lachyum dai hku re. Jaiwa ngu chye na sai nre i? "Majoi ai majoi hkrat wa ai dai kaw gara hku majoi hkrat wa ai kaning rai nga hkrat wa ai" ngu ai dai hpe e langai mung nhkrat hkra dai prat na lam, dai majoi kaw nga yang na lam hpe n-gup hte bai ndai n-gup hte bai repeat n-gup hte bai tsun ai. Dai majaw dai hpe tsun lu ai wa dai hpe e "Jaiwa". Dai mi nga hkrat wa ai dai ya Jinghpaw hku rai jang gaw "Moi chyi nma ngu ai nga pri npra ngu ai rip sumwawp ngu ai nga, hkrip sumhkrawp ngu ai nga dum sumwan ngu ai nga grup simkram ngu ai nga ala ningba ngu ai nga anum ningba ngu ai nga ai, shi hkam ala hkum hkam ala ngu ai nga ai shi hkam anum ngu ai nga ai. Dai n-gawn chyanun ngu ai nga ai hpunggam woi shun ngu ai pra ai, hpan ningsang ngu ai nga ai" e dai hku mi na dai hpe sint ke sint ke evolution dai hpe e tsun hkrat wa ai. Tsun magang tsun magang gaw mi gaw ndai ashe zawn san ai e summwi zawn san ai. Summwi ngu na ntsun ai lo "Summwi zawn san ai mi nga ai" dai kaw shingtai kanu baw mung ntu lagaw mung ntu re dai ma dai kata kaw rawng taw nga. Dai kaw na she atwin-thadan (hkrang) galai nna she chyi nma ngu hte pri npra ngu byin ai. Dai kawn she rip sumwawp hkrit sumhkrawp nga ai gaw hka bawp zawn san ai, nga gaw nga na sa jum jang mat mat re. Dai prat dai hku galai mat wa ai. Ndai ding rai na galai mat wa ai. Dai hpe tsun nga ai dai hpe tsun hkrat wa lu ai dai. Rai jang shangai wa ai lam tsun ga nga yang nat hpe kade lang shangai ai nambat kade hta gara hpe shangai ai dai ni yawng tsun lu ra ai. Rai na masha bai shangai wa ai tsang ni, hpun kawa ni bai shangai wa ai tsang ni, hpun kawa gara gaw gam re gara gaw naw re, lagat ni gara gaw ayi re gara gaw ala re e dai zawn re nga ni jum ni e ndai hkakrit hkadawn ni rai na ndai e dai mungkan ga kaw nga ai baw nam shan shan nga, chyahkyi zaunyi du dumsi dai zawn re ni e shangai ai. Dai mung shanhte yawng nga ai. Anhte gaw kapik kapawk na ai e gashadawn du dumsi nga, dumsi gaw tu rai nga ai. Tang gaw hkan rai nga ai labawm hkan tang nga hkan gaw, dumsi gaw tu rai nga. E dai zawn re she tsap gaw la rai nga. Tsap la e dai zawn re e shanhte shangai mat wa ai gaw mying ni dai hku, lagat mung dai hte maren gat chang gaw gam rai nga. Rai na shingbai gaw la rai nga. E dai shanhte mying ni yawng dai hpun kawa ni mying wara gaw hpabaw walaw gaw hpabaw e dai wure gaw hpabaw nga ai dai ni yawng dai hpe yawng gawn dan lu ra ai. Kaga hpa bungli law law nnga ai dai hpe kung kyang ai dai wa hpe e Jaiwa ngu na tsun ai. Rai sa Jaiwa ngu ai chye sai. Rai jang she ya anhte gaw Jaiwa ajet anhte ndep kau sai. Anhte nat kau ai gaw shaning latsa ning jan mat sai. De a wo ra maga de gaw dai baw masha ni grai nga ai. Dai baw masha ni grai nga ai rai na htaw lamu de na ga anhte nchye na ai lamu de na ga hpe e anhte hpe e ga hte tsun dan lu ai myi htoi ngu ai ni nga ai. Myi htoi ngu ai nhtu ndai kaw garang kau nna grai dai ai dai hpe ning ning ginchyai da nna ndai kaw kabye lung ai. E htap sumshi kru htap sumshi masum kabye lung kabye yu kabye lung kabye yu rai. Dai ni tsun ai ga ni hpe matsing tawn da. Dai matsing tawn da ai ga dai hpe e shanhte gaw namlap kaw ka ai. Namlap mung je mat je mat rai jang hpun hpyi kaw bai ka. Hpun hpyi mung shanhte na wa sa nga jang je mat jang hpang e gaw shan hpyi kaw bai ka. Shan hpyi kaw bai ka nna she e dai hku nna ndai hku hkumba nna she dum kaba kaw bang da ai. Um laika dum ngu ai shan hpyi kaw ka ai majaw shan hpyi laika dum ngu ai. Um dai kaw dan re bang tawn da ginru ginsa masha ni a jahpan hpe anhte nchye ai raitim mung yu li hku hku wa ai. Yu li hku hku wa ai shaloi yu ni e namlap ni yawng sha kau ai. Hpun hpyi ni yawng sha kau ai, hpun ni yawng hkraw mat sai. Mam ni hkainu ni hkum tsun sa nam maling ni yawng hkraw mat sai. Lap ni mung yawng sha kau sai hpun hpyi ni mung yawng sha kau hpunru ni mung yawng htu sha kau. Dan rai wa ai shaloi shat hpa nsha ai shaloi she shanhte zang tawn da ai shan hpyi dai hpe ju adup sha ai, manga ning na ai. Manga ning ginru ginsa ni jahpan gaw nchye ai manga shi kun latsa kun dai gaw nchye ai raitim mung shanhte manga ning nga yang shan hpyi mung ma ai. E rai na ndai yu li hku mung hkoi mat ai. Dai laika dai lu ai, laika dai gaw ya sha mi tsun ai ndai shan hpyi kaw ka da ai majaw shanhte grai matsing ai. Rai yang laika dai wa ju sha kau jang gaw ndai e ndai laika ndai gaw anhte laika nrai mat sai. Ju sha kau sai raitim mung ndai hpe hti yu ai ni bawnu kaw angaw angam ni naw ngam ai ni naw nga ai. Dai ni gaw jaiwa dumsa ni rai nga. Dai ni gaw matsing ai shi matsing ai hte shi dumsa un ai bai na la na dai hku na bai matsing mat wa ai. Dai majaw Jaiwa ngu ai hte shan hpyi laika ngu ai gaw langai sha re. Dai gaw hpabaw baw rawng ai nga yang mi tsun ai hte maren myi htoi ni tsun ai ga rawng ai. Jaiwa dumsa ni tsun ai ga rawng ai. E shanhte nan shanhte mu mada la ai ngayawng ngapra sat-kya-wa-la dai hte seng nna shanhte mu mada la ai ni rawng ai. Dai hpe tsun ai e rai jang moi gaw nat ngu ai ni hte ma rau nga ai re. Nat ngu ai ni hte rau nga yang she asin npye ai lam nga sam ai. Masha gaw le (zen) nga gaw, nat gaw kalang lang gaw nzen ai zawn zawn dai hku byin. Rai na she ndai nat hte masha madin dat ai ngu ai madin dat ai ngu she shingnoi hte dagup tawn da. Nmu sai nat ni sa hkawm ai nmu ai rai yang she "Nat ni hpabaw sa tsun ai marai kade sa ma i ngu yang" gwi wa gaw naw tsun taw nga ai. "Marai manga sa ai, marai kru sa ai palawng gaw kaning re hpun ai" nga. "Nang gara hku mu ai" ngu yang she "Mai dang hku mu ai le" ngu. Dai rai gwi hpe gaw maidang sha pat ya myi gaw npat ya. Daini du hkra gwi gaw nat naw mu ai. Dai majaw dai maidang pat ai majaw ya, ya nang kaw na wa nna gwi mai ningdi na kalap yu u le dai maidang hku kaw achyang re dai gaw wo ra ashe kaw na lagat kaw na kamai kumlet matsut tawn da ya ai. Anhte shinggyim masha ni a maidang gaw chyang ai kun nchyang ai kun yawng na chyang ai kun gaw nchye le gwi maidang gaw yawng chyang ai da. Dai gaw rai sa dai gaw Jaiwa ngu ai ga. Dai majaw dai gaw tsaw dik rai sai. Dai majaw dai wa hpe gaw hkringwa nngu sai dai wa hpe gaw "Jaiwa" ngu ai dai mi tsun nga ai lachyum hku dai hku Jaiwa ngu na lang ai, janmau rai nga. E Doctor of Kachin Oral Traditions rai nga. E n-gup hte tsun ai kaw kung ai dai mi hpaw ai ni madat yu u le dai shi gaw laika yu ai nre lu. (Yu maya ga shaga hkat taw ai shara re, maumwi hte nseng ai). (Yu maya ga shaga hkat taw ai shara re, maumwi hte nseng ai). (Yu maya ga shaga hkat taw ai shara re, maumwi hte nseng ai). (Yu maya ga shaga hkat taw ai shara re, maumwi hte nseng ai). (Yu maya ga shaga hkat taw ai shara re, maumwi hte nseng ai). Ngai laika nchye myi nmu na le laika nchye tam wa ai. Ngai na laika maling kaw ngai bai sa dam taw taw re. Gai ya shi shaba wawt ai shaloi, shaba wawt ai shaloi shaba lap shing nrai jang kahtan hpe jahkraw tawn da ai. Kahtan hpe jahkraw tawn da nna dai hpe e htaw garap kaw garau da ai. Dai hpe wan wut nna she wan kaw ju ai. Dai kaw wan kap wa sa nga jang "Hpawng" nga jang wan ni gaw ngap rai si mat ai. Dai shaloi dai kapaw wa ai ga hkang hpe kawa mun wa dingzang rai na pru wa ai. Dai hpe yu ai, dai hpe Karai Kasang gaw ndai hpe lachyum rawng ai hku shanhte hpe chye na shangun ai. Dai ninglawt nga ni dai hpe chye ai. Shaloi ndai hpe jaw hkra tsun lu na matu ndai kawa kahtan gaw sama a lahta na le. Ndai ram ram sha law ai gaw wahtan gaw, dai lami laman laman kaw e ju nna kapaw nna dai kaw sign yu la ai le. Dai yu na rai jang ndai kawa hpe shi matan ai ngu ai. Matan ai ngu ai, shakawn ai le. Nshakawn jang ga kaja npru hkraw ai. Shi kabu jang she ga kaja pru na re. Dai majaw masha shakawn, shakawn jang she e ya anhte sara ni hpung sara ni nnga e "U shan shadu jaw jang she tara atsawm hkaw wa" ai nang katsu banau kangau jaw yu u kadun sha hkaw nna hkring mat na ra ai. Shi hpe atsawm di jang shi atsawm nga na shaga ai. Ga teng ai tsun wa ai dai majaw shawa masha hpe ma shi gaw shawng shakawn ai. Dai shakawn nna rai jang shawa masha shi hpe madi shadaw wa ai. Rai yang ya ndai kaw e ndai ngai gaw alut ndang tsun ai. Shanhte ndai alut tsun ai laika nyu ai gaw. Ndai gaw ngai ka da ai she re, shanhte nka da ai. Kaning nga ta nga yang "E machyu shamat madai kahtat mi ningdung shara ningnan lat, mahku shingra ningnan prat yang jan nu ningsan ni hpraw wunbu lun nna ru ndai, wudaw wuhtun ntu ndai wukang nka ndai hpraw wungu gun nna ru ndai wukang n-ga ndai wudaw wuhtun mung ntu rai she machyu shaman le lamaw ruchyup e roi nru ndai, ga ginrit e kai rai na tu ndai ndung waroi e ru nna ru ndai, pang wudam ai shawn nna tu. Ndung wa roi e ri bang wudam e shawn nna hkri, ndung wa roi e ri bang wudam e hkri, bunghkrawng e magup e ndaw i lamam magup e nsa hpring hpawk machyu shamat. Hkra ladaw e maden ningra lagam machyu laga mi du yang e, tsawp laga raw nna wa gam mi du yang hprawn but bu mi hkraw hpraw wunbu mi sut su. Hpraw wunbu kawng machyu shaman bunghkrawng magup e ndaw ing lamam magup e nsa hpring, bunghkrawng magup ndaw ra lamam magup nsa chya, lami mama laman ni masa ndai machyu shaman nang lamun hpung bawng barai nna ru ndai latsa hpun bawng ashai nna tu nshe shi yang marawn e ru, shi yang marawn e ring ai ndai kadan chyinghkang e tu kadan chyinghkang e chying bum e ru yang bum e lu ndai lang e tu yang lang e hku nshe le pyi layang e ru yang pyi layang e hku mazup lai nang e ru yang mazup lai nang e nu ndai. E chyaulung ninghpawng e ru yang chyaulun gninghpawng e lan chyauhpa ninggap e tu chyauhpa ninggap e gun. Bamung ninghpum e lu yang bamung ning gup e lun, lun ndai paman ninggap e du paman ninggap e gun hkinjawng ninghpum ru hkinjawng e ri ning dai hkringmang e ninggap e tu hkringmang ninggap e chying ning da e machyu shaman e. Shinggyim hte jaw shamawn e kanawn ndai masha hte prat latsa e kapyawn njin nna ya ya wundung shingra magup e nam mana ru ndai re mahku wu sumbawng aga chyam nna tu ndai ya machyu shaman e ninghpawm ai wat yang wayang e sat ya yang numru nlung ai la hkra shingkri ndung ai yaw ndung de e hkringlai bung tsin e mung nwai ai yaw nhpang de e wunbu sharu e mung ndai ndat wa pyi mi nnga wa tsa mi nnang wa tek wa ka mi nnga wa pyi wa tsa mi nlung wa tek wa ka mi nshung rai she lamyi mi ra ndai laman masa lamyi ying nna numdaw nhpung hpring nna n-gup aru n-gau e shagu nshe ndung mawt nhpang de kran ndung wa roi e lawoi e kawan rai na bai wunbu ai lanawn hkra wunjawn ai hta hta lakawn nna marup e pyi nmanat ai sha htingwan e kaga mi nmadat ai marup e nkading htingwan e nhkring lanawn nna she machyu shaman e ja la-ing e lup gumhpraw ginding e sup, lup ding e garau, garau gumhpraw lup sawn e hkrau, ja shayi gaw lamawn ngu nna reng gumhpraw shadang gaw kan latsa ngu nna kyem, ya ja shayi ja shayi gaw ngu nna lanu, gumhpraw shadang kan sumri ngu nna lahku machyu shaman e, ya daihpawt ningdung e htaw ja la-ing ngu na shayu, gumhpraw ginding nna jahpu nna she nang jan chyinglaw tsan e shamawn laijung e madang rai she nang dumhpawng shara ndaw lahkru wan ju galet yu, e layung shamawn shayu, laja wan htaw e katset nna lagaw jahpu, mayun shabawn nna shaman yu wude atsang jahpang nna ahtawk, ahtawk nna lahkru wan ju wan ju e wan ju shamawn she gala yu ga, laja wan jut katset lagaw she shaga yu de" grai naw galu ai alut tsun ai. Anhte moi na ni hpe ahtang hkum kaji dam, anhte nlu ai. Grai jet ga nga tim dai na lu jet ai hpawt de malap ai. Shanhte gaw ndai Jinghpaw ni yawng byin a ta ngu yang dai hku gaw bai nre. Byin ai wa mi she byin ai. Shung ai wa mi she shung ai. Dai dumsa ni kaw chyu ngw lawm tim mung dumsa ga yawng chye na ai, nmai dum sa ai. Ngoi wa yu yang ka-yan njaw hkraw ai. Nsen kun tune kun out mat wa sharp mat na kun flat mat na kun. Gasi n-gu mat ya ndai zawn nga shi gaw ka-bya hte yawng kraw kraw kraw kraw rai dai hku. Ya mi hpaw wa ai ni yawng ka-bya hkrai rai nga. Yawng ka-bya hte ya wo dumsa ai ya dumsa ai lam bai tsun ga. Ya dumsa ai ngu ai hta e tune shi a kaning ngu na i key tune lahkawng nga ai. (Aji jahkring mi, Aji jahkring mi hkring la na kun, hka ni naw lu la na kun, Aji hka naw lu la ga i. Ngai na nau nna ai gaw, "Hka loi lu la u". E minute manga dang hkring la ga i e shinggan pru ai ni pru la u ga le. Aw langai mi chyeju hte dai tsun nga laman hta phone ni hpa ni gaw yawng njum ai hku i. Rai na she ndai ndai hku di ga le session langai mi hpe hkying hkum mi hkying hkum mi di ga le i. Ndai laman shinggan pru ai ni hpa ni nau ngalaw ai sha e ya break time ten naw sa la ga. Jahkring mi hkring la ga i Aji. Gai ya dai dai lawu kaw e hkring wa ngu ai nga ai. Dai kaw anhte shinggan masha ni gaw nau nchye ai. Shanhte shada gaw ndai gaw hkring wa re nga jang gaw shi gaw mu nat dumsa na, mang dumsa na e dai mang dumsa ai mu nat dumsa ai. Rai na ndai sa wa si ai numla hpe dumsa ai. E ndai mu lun ai nga ai mu nat dumsa ai dai ni gaw hkring wa hta na pyi ninghkring ni Master madang rai nga ai anhte ya na hku rai yang Master madang. Rai yang Diploma madang naw nga ai. Ndai gaw dumsa nga ai. Dai grai kaba ai wa hpe mung dumsa ngu tsun mayu yang mung tsun ai sha re raitim shanhte shada e hkungga nna shaga hkat ai shaloi sha re. Anhte shinggan kaw na gaw gara mi re, kaba htum ai wa hpe mung dumsa sha ngu yang ngu. Dumsa ai gaw ndai tune lahkawng nga ai. Ya dai dingga gawng nga dai gaw ndai ndai ya mi ngai hti ai dai kaw na timing tune dai kaw na la ai shi. Myu lahkawng nga ai Hugawng de na ni ma dai la ai. Ndai malihkrang walawng mali nmai walawng ni gaw shi gaw shi a dumsa tune origin hpe lang ai. E ndai de na ni gaw dai de a dumsa ga dai mi shi tsun mat wa ai hte mi ngai hti ai bung nga ai nre i. E dumsa ai "Aw matsaw du wa mawlan ningtsa du wa gumhpan lamaw sharat nang gara ngu wa ninggawn hpe nang shingja" nga dai hku aw jawp chyu jawp jawp chyu jawp rai nna nau nna ai sha dumsa shangut kau ai. E dumsa ai ngu ai gaw gara kaw hpang ai i nga yang nat jaw hpang wa ai kaw na "Hparai nat jaw wa ai kaning rai nat jaw wa ai dai ni gawn ngut jang she hparai hkungga jaw ai, hparai na u jaw ra ai wa jaw ra ai" nga dai ya mi hpaw ai kaw dai kadai kun dumsa ai dai wa dai tsun taw nga ai re shi. E nga hpe she "Gai nang tsi sha sai nrai i" Sha sai" nga "Tsi sha jang gaw nang ningji ningwoi ni tsi sha kau nna tsi sha ai kaw nanhte ning woi ni lawm ai. Dai re majaw nang shinggyim masha ni machyi makaw hkrum yang sha na tsi tsihkrung tsiwa ningji ningwoi ni sha kau ai dai majaw ya prat u, lawan prat u nang ma-ut kau ai" nga "Ah kata de rai mat sai nlu prat sai" nga. "Nlu prat jang kaning di na" nga jang she "Nang si ra sai" nga. Shaloi she "E dai kaning rai hpa majaw si ra ai ngu ai dai maumwi dai naw hkai dan rit" nga dumsa wa e nga kanu wa dai hku tsun. Dai majaw dai hpe "E moi na anhte kaji kawoi ni prat hta shinggyim masha ni a tsi nhpan kaw na tsi i, tsi sun kaw na tsi sha kau ya ai. Dai majaw anhte nanhte shinggyim masha ni tsi bai hpyi na rai yang anhte hpe hkungga kumhpa shatai nna hpyi mi" nga na ning ji dwi tsun da ai". "E ji dwi dai hku tsun ai nga jang gaw jiwoi jiwa a matsun ga shaka ga ningdat nga ai re majaw ngai si na mung nhkrit sai, htan na mung ngai nmyit sai. Nga si yang mung n-nbaw sana, nga htan yang mung n-nyaw sana shan nging shan tawn mung nsit sana". Nga wa yawn jang she joi kru shi ram rai na hpe sat ai wa joi sum shi pyi ndu mat ai nga ai. Nga shan dai hku byin ai nga ai re lu. Dai majaw shi hpe maumwi atsawm hkra myit dik hkra shi hpe penalty jaw (je yang) ai shaloi si ari jaw ai shaloi dai tsun ra ai. Shaloi shi "Ngai dai hku nga yang gaw jiwoi jiwa ni a ga ningdat nga ai nga jang gaw ngai hpa nhkrit sai, dai majaw htaw nga wulawng de mung nmachyi na re nga madu ni hpe mung nmatsa sana, nanhte dumsa hkinjawng ni hpe mung nmatsa sana ngai myit hkut myit dik ni ai" nga jang gaw shan nging mung nyawm sana shan tawng mung ntawm sana. Dan nga jang gaw shan nyawm ai "E joi mali shi ram sha rai na re ngu yang pyi matsat shi ram du wa ai". Dai dumsa wa hta grai ahkyak ai. Rai na moi na ni nga rem ai ngu ai gaw nhpan kum nna rem ai nre. Maling kaw "Htawra anhte nga kasha rai nga" "Nre lo anhte nga she re" nga nam kaw layung hte she "Anhte nga re, nanhte nga re" nga. Dai hku tsun hkat ai. Nga rem ai nga ya na zawn rai na nam dan jaw nna rem ai nre, nam kaw nga ai ni hpe she dai kaw na she ndai lam lai ai kaw ningre bum lapran kaw nang de pat, nang de pat di nga ni hpe dai de gawt bang nna pat na she a dai tinang gyit mayu ai wa sat sha mayu ai wa hpe gaw sumri hte gyit ngam ai ni yawng gawt shapraw kau. Dai nnan nta de shawng daw gaw nta de ndun wa ai. Dai kaw shadaw jung nna she shadaw kaba jung ai lahkawng jung ai. Ndai kaw nda hku bai bang, ndai kaw ma shadaw kaji langai bai jung rai di ndai kaw nda hku bang ai hte ndai shadaw ndai, ndai wa kaji ai ndai yan gaw ndai ram ram law ai. E dai kaw ndai hpe e "Nga dang" ngu ai rai nga. Nga lak wa ai shaloi nde de re ni yawng baw mat wa ai. Nga wula kaba ba ni lak ai shaloi mung nde de re mung kade jung da tim yawng gang daw gang baw mat wa ai. Dai majaw ndai ram re hpe dai lam ka-ang kaw jung ai, dai hpe e nga dang ngu ai rai nga. Nga hpe shadang ai majaw nga nli hprawng na matu gyit da ai shadaw dai hpe e nga dang ngu ai. Rai gaw nga hte dumsa shaloi ndai nga hpe shadang ai shadaw hpe ma shakawn ai. Dai hpe ma ndai jahpan kaw shalawm ai le ndai nga ya ai jahpan kaw shalawm ai. Rai jang mi yat nga ni a prat de du wa jang mung dai shadaw dai hpe gaw ndaw kaw bai wa jung. Rai na she dai kaw gyit nna she nga hpe sat. E ya anhte matsing wa ai shaloi gaw dai nga ni hpe gaw nta ndaw kaw jung na gyit ai dai nga dang ngu ai. "Nga" ngu ai hte "Wu" ngu ai maren sha re. E wula wuyi wuhpraw wupra wulawn dai hte maren ngayi ngala ngahpraw ngaka, nga ngu ai hte wu ngu ai gaw Hanson gaw dai hpe wu ngu hte lang da nga ai. Wudang nga nga shadang ai shadaw ngu ai re. Dai jang she anhte gaw nga hpe shadang ai shadaw, htaw chyum laika kaw na gaw Yesu hpe shadang ai shadaw shing nrai damya ni hpe shadang ai shadaw. Rai jang ndai yan pung-san nbung mat ai. Pung-san nbung tim lachyum gaw bung taw nga. Dai majaw Myen hta gaw dai baw nnga ai. Kaga nkau mi kaw mung nnga le Japan kaw nga ai kun gaw nchye ai. Dan re nnga ai, dan re nnga jang she "Kar-taing" nga na tsun ai "Lalam nna si ai shara". Yesu hpe hkap la ai hpang she ndai gasi ndai lu ai. Anhte gaw Yesu nang de garai ndu kawn gasi dai lu nga chyalu. Ngadang ngadang nga wudang nga. "Wudang hpai la lu ai wa gaw" wudang ngu dat jang Jinghpaw ni yawng chye na ai. Rai yang gaw ndai wudang a ahkyak ai lam ndai kaw sat ai ndai kaw gyit nna sat ai ndai wa ndai wa si ai majaw htaw nhku kaw na nta madu wa hkrung wa ai. Htawra wa kaw sai hkyet mat wa ai majaw ndai wa a sai asar-htu ai, dai hku rai nga. Dai majaw hkungga ngu ai gaw e nta madu wa si na malai si ai wa, nta madu wa a sai malai sai hkaw hkrum ai wa. Rai jang shinggyim masha ni si na malai si ai wa dai wa hpe Yesu hpe e "Hkungga mung mai re ai, hkinjawng mung mai re ai" nga jang gaw hkungga mung shi rai hkungga hpe nawng ai hkinjawng wa mung shi rai hkungga hpe hkap la ai mung shi rai shi chyu sha she paran sha taw nga. Yesu gaw Karai Kasang mung shi rai nga. Rai jang gaw ap nawng ai hkinjawng mung kaga ni galaw ai gaw nhkum tsup ai shi galaw ai gaw hkum tsup ai. Hkungga mung kaga hkungga ni gaw nhkum tsup ai, shi gaw hkum tsup ai. Dai majaw ndai ndai zawn re anhte ya hkristan makam masham hte seng nna raitim mung anhte kaw mi kaw na dai nga chyalu nga chyalu rai nga ai. Nga chyalu re majaw e hkristan makam masha du ai shaloi anhte e n-yak ai le. N-yak ai lam gaw kaga lam ni law law nga ai. Langai gaw ndai "Ru sai lam". Yesu hkristu hpe nang hkap la sai i, nhkap la shi ai i nga dai gaw secondary she re. Nambat langai gaw "Wo ningwa ba ni nat kau sai da lo" nga jang "Taw ningwa ba ni pyi kau sai gaw anhte mung kau saga law". "Dumsa wa nat kau ai da" "Dai wa kau mat jang gaw anhte hpe kadai dum sa na yawng kau ga" ngu mare ting rut. Ru sai hku sa ai. "Ningtsa ba kau sai da" "Ningtsa ba pyi kau sai gaw anhte mung kau saga". Dai hku rai na htaw mahkrawn lanawn shanhte hte matut manoi ai amyu ru sai yawng kau mat nna hkra. Kalang ta lani jan e nat jaw kabai kau na hkristan zeng tai mat ai. Dai gaw dai ma npawt lawnglam re. Rai na kaga npawt lawnglam langai mi gaw shinggyim masha ra ai gaw Karai Kasang hpe ra taw nga. Karai Kasang hpe ra taw nga ai she Karai Kasang hte nhkrum nat jaw ni gaw. Karai Kasang hte hkrum ai gaw dumsa wa yan hkinjawng wa grau nna gaw dumsa wa sha rai nga. Dai wa gaw shani shagu hkrum nga. Nga ap ya e hkungga ap ya shan jaw sha dai wa hte gaw shani shagu hkrum taw nga. Wo ra ngam ai ni gaw dai nga shan atawk nna shadu hkut jang dai sha la, ting nga hkra di sha la na shana de wa mat, hpa Karai Kasang hte mung nhkrum ai. Shanhte gaw majoi shan sa sha la ai sha re. Dai zawn sha shanhte gaw ndai myit masin kaw ra ra rai taw nga ai. Man taw nga ai, dan rai man taw nga ai ten hta sasana du ai. Sasana ni bai du jang she "Gai mahkawn hkawn yu mu, hkan yu mu yaw" "E dai gaw dumsa ni hkan yang nram ai i" nga "Nre da ya gaw yawng yawng hkawn ra ai da" nga. Myit hta "Aw ngai ma dumsa rai nga ai i ngai ma hkin jawng she rai wa nga, moi gaw dumsa ni sha she mai tsun ai. E dai dumsa wa gaw atarawk nga na sa tsun taw nga ai. Hpa tsun ai kun gaw ngai mung nchye na ai raitim Karai Kasang hte shaga hkat ai gaw dumsa wa she re. Raitim ya gaw ngai mung mai shaga ai nga jang gaw ngai ma dumsa ni hte maren rai nga, hkin jawng wa hte mung maren rai sai, reng bung sai, dan re ndai hpung chyawm me nyam na rai re nga" na "Mungkan ga na amyu shagu" (Jinghpaw hymn mahkawn kaw na gasi yan mi) "Grai tsun yu" nga yang maru gumgai wa "Mungkan ga na amyu shagu" (Maru nsen hte) "Njaw ai e" nga. "Bai tsun yu" "Mungkan ga na amyu shagu" (Kalang bai hkawn dan ai) "Mungkan ga na amyu shagu" (Maru nsen hte sha bai hkawn) masum lang tsun yu na njaw jang gaw sara wa hpe bai tawng ban ai "Mungkan ga na amyu shagu, sara e maba maw" (Maru hku shalawm ai) nga ai. Dai tune hte nan sara hpe bai tawngban nga. Rai jang ndai tune hte rai jang tune hte shaga hkat ai shanhte a htung nga ai gaw. Rai jang she sara wa hpe mung tune hte she ndai e moi Manmaw ga e chyum laika sharin yang Jinghpaw ni nchye na ai lam nga ai da. Aw Sam mung ga kaw nga kun law moi na ni she tsun ai. "Ndai masum gaw nga langai gaw nga re ndai gaw yak nga ai law Sara kaba e" ngu shan hpraw Sara wa gaw dai she shan hpraw Sara wa bai sang lang ai da "Ya nanhte la ni kaw e manye masum tu ai nrai i ndai langai gaw nye lang ndai lahkawng gaw di ndai yawng manye hkrai rai nga le" ngu "Aw chye na sai chye na sai hkum sang lang sa hkum sang lang sa, dai grau sang lang magang grau shuk magang ya dai hte ram sai" nga. Dai kaw na kadai mung gasan nsan mat sai ya du hkra atsawm nchye na. Rai mi nga hkrai tsun wa na shadu nna. Shan hpraw ni hpe gasan nau san ai baw nre hpa kun she tsun pru wa ai. Dai zawn re ndai anhte ra nga ai anhte ra katsit nga ai "Taw ngai wa Karai Kasang, dai gaw Karai Kasang hte ga shaga ai rai nga". "Koi ngai wa mung Karai Kasang hpe ga mai shaga ai nga yang gaw ke dai gaw hkrak dik sai, saw saw saw lawm ga lawm ga lawm ga" ngu yawng dai hku lawm. Bai langai mi gaw anhte a npawt nhpang hkap la ai makam masham hta chyum laika na npawt nhpang lam ni lawm ai. Ngai Dr. Hanson hpe grai shakawn ai, dumsa ga wa shade hka ja rau ai. Ya chyum laika hti ga shaka dingsa hti yu yang dumsa ga wa grai rawng taw nga. Dai hte shi kaning, gara hku gan hka ja rau ai, ya anhte gaw dai hka ja na ya du hkra myit rai nrawng ai. Shi gaw grai hka ja rawng sai hku rai nga. Htaw bumga kaw du ma langai machyi taw nga ai da. Ma langai machyi taw nga, "Mani gaw nga sat wa sat rai na she ma dai mai wa na matu dumsa ni sanit matsat rawk rawk rawk rawk rawk. Daini jahpawt gaw ma wa gaw hkamja lam grau sawng wa taw nga. Shaloi she kanu hkrap ai da "Wa Karai Kasang e", "Dai hpabaw tsun ai rai hpabaw tsun ai rai" nga "Aw ndai shinggyim masha nga yawng nga pra hpe hpan da ai dai wa hpe shaga nga". "Taw nanhte mani nanhte nga sat jaw ai wa hpe gaw nshaga ai i, dai wa gaw nshaga ya dai mani nga mung njaw ai wa hpe shaga ai i" nga. "Htawra wa gaw hpan da Madu rai nga ndai wa gaw karum ai wa sha rai nga" ngu kalang ta ta bai tsun. Yehowa ngu ai shara kaw Karai Kasang ya Isrelela ni kalang mung ntsun yu ai ga Yesu sha tsun ai ga anhte Jinghpaw ni tsun ai lu. Yehowa ngu ai ga hpe Yesu ntsun ai. Um ndai ah ba "Wa" ngu ai dai hpe Yesu si wa na rai yang nsa hti wa na rai yang dai chyum laika kaw shi nsa hti wa ai shaloi "Wa" "Sumsing lamu na Wa Karai Kasang" nga. Kyu hpyi sharin ai kaw mung dai tsun ai. Anhte wa mung Wa Karai Kasang nga chye tsun taw ai wa mau hpa she re gaw. Kaga amyu ni Wa Karai Kasang nnga ai. Karai Kasang hte shinggyim masha gaw mana maka zat nbung ai gaw. Shi a power mung nbung ai, Karai Kasang hte masha gaw shani dat jang hkat wa ai baw re masha gaw. "Oh Karai Kasang hpe wa me katsa daw la mayu wa ai Jinghpaw ni yubak lu na lu" nga tsun ma ai. (Myen hku tsun ai hpe ga gale da ai) Masha ni dai hku she hkrit si nga. Anhte gaw Karai Kasang gaw anhte a mayu rai nga, Adam hpe num jaw ai gaw Karai Kasang rai nga. (Mani ai nsen) E dai majaw ndai e moi Isrelela ni hte raitim ya ndai kaw nna kabrau na matu gaw jep ai tara hte Jinghpaw nat jaw htung bung ai. Chyeju tara gaw ndai sha re Yesu tsun ai mungga dai sha re. Dai hta jan ai kadai mung ntsun shi ai dai rau gaw dai hku hkap la ra ai. Raitim ndai jep ai tara gaw anhte kaw mung nga chyalu re, Yesu rai ndu yang na tara. Anhte mauhpa nan rai nga ai langai mi ndai hpabaw i u gyin mung ngu re nju mung ngu re ndai manang wa nhpye kaw "Dai nye nhpye kaw na hpai hkret naw wa shaw wa rit" nga jang "E nta madu wa shaw shangun nna wa shaw ai re lo" ngu na shaw la ra ai. Akatsi ngu wa manaw yang gaw yawng hpye wa sai yawng hpye. "Kadai mu a ta, dai nhpye wa manaw ai kadai mu ai nhpye hte shan lahkawng sha re kadai mu na hpye shangun ai?" Ya gaw kani gun ai mung masha wa ma kani rim ai pyada wa ma tara agyi wa ma ndai hte marai masum rai jang she mara mai jaw ai. Jinghpaw ni gaw dai shan lahkawng sha rai yang mara jaw sai. Pyada kaga nnga ai shan lahkawng kaw na mang hkang byin sai. "Aga mana gaw jit hti hti nna nmai yup ai le" nga yang "Yu nang mani lam ka-ang kaw jit ji ai". Lam ka-ang kaw jit ji ai gaw masha ni kashawt kataw na rai nga, nmai galaw ai hpe nang sa galaw ai nga ya jit hti hti sai gaw" nga. "Ngai myi e shakrwi tu nna atsawm nmu ai law" nga yang "Nang masha ni hpe myi ngyeng yu ai, masha hpe yu jang atsawm yu ra ai, nang ning rai na myi ngyeng hku yu nna myi shakrwi tu ai rai nga" ngu. Dai majaw anhte Jinghpaw gaw ndai tara hte pyada hte ndai tara wa kaga ga re. Kani rim ai aw kani gun lai ai pyada wa nmu jang maw kade wa re bag kaw gun lai mat wa u hpa nra ai. Pyada wa mu jang she rim ai nmu jang nrim ai. Jinghpaw gaw pyada mu nra ai lu dai gun sai kaw na gaw mara rai sai. Dai gaw jep ai tara ngu ai jep ai tara ngu gaw yi tara grai ja ai. Jinghpaw a jep ai tara le i Isreala ni hte maren sha ja ai. Dai zawn re ai ndai shi a tara wa jep ai tara wa, jep ai tara hta rawng ai tara Jinghpaw kaw mung nga ai. Rai na dai "Wa" nga wa kadai sharin ya ai kun galoi prat kawn chye ai kun. Moi kaw nna prat kaw na gaw "Nga hpaw mungzaw e" Wa Karai Kasang e" nga, "Ba ba wu sa" Wa Karai Kasang e dai hku chye na ai. Dai ga dai wa anhte a Karai Kasang a man e Yesu a man e amat lu ai ga re dai Yesu rai nsharin ya yang chye sai dai. Rai yang gaw ya dumsa ai ngu ai hpe tsun nga. Ndai shaba wawt ai madan ga kaw na la ai ni gaw ga hpe dai hku lawan lawan lawan dai hku tsun ai. Dumsa ga gaw "Hpaw nnga ai hkawp e hkawp matsaw du a ndai ja li la ni a nhku gumgun rai ai shahpung gumgun masha tai ai, matse ningtsi shani e shingbyi lunghkrung tai ai, ru hka shani e kundang ning krau rai ai ja li la ni ja tsen a ma ni e moi kaji kawoi prat ten htawt lu htawt tsang kashin ningjau rawng ai, shahpung gumgun malun rai ai, ningsang panang nawng e". Dai gaw mi na dumsa tune nsen "Aw matsaw du wa mawlan ningtsa du gaw gumhpan matsaw sharat nang shara buwa ninggawn hpe nang shingjang" nga ai gaw ndai kaw na la ai tune. Dai majaw dumsa ga madat nga ai hte "Ndai gaw gara tune hte dumsa nga ai ndai wa lawan na ra ai ndai wa lawan ngut na, ndai wa dumsa ai kaw na nga shan shawng lu sha na" nga chye ai. Dai nga sat ai shani sihtu nmu dik rai sai nga shan gaw nmai sha jan gaw du wa. Nat hpe nga shan jaw nna she "Wo matsaw du wa mulan ningtsang du gumhpan" e mi ya dai dumsa ga kaw rawng ai re e ndai "Matsaw du wa sainu sindum, nuwan ai ma ngam ai hpe e matsaw du wa a n-gup e lup n-gau e tup, hkritung e lut hkri wang e zut apyi ai la apa ai sha" dai hku tsun ai. Shaloi she "E ngai hkringwa e ngai matsaw du wa pyi la pa sha hkritung e lut sha na hkriwang e zut la na e gaw moi ka-ang hpan shingra mi hkum nga e, ngai lu e la sinwa sha sangai" nga jang she "Gai gai gai dai shan garan manu" nga. Dai gaw nat wa naw tsun ai "Ngai pyi e la sai pa e sha sai lu e la sinwa sha sai" nga jang she ndai daini sat ai mana hkying katsat kaw na dumsa ai ya daini hkying masum hta she nga hpe sat ai. Bai shadu nga jang gaw hkying manga kru shana de jan du sai, nga shan nlu sha ai. Jum majap hte kahtawk sha. Dai kaw na gaw hkying matsat jahku shana de wo de rai jang gaw hpa gaw hpa "Ndai gaw pu re ndai gaw hpabaw shan re ndai gaw bawnu re ndai gaw sin shan re ndai gaw hpabaw shan re hpabaw shan re" nga matep gaw, nat jaw poi sa yang ka gun ra ai. Dai she grai marim ai hkinjawng langai mi nga ai da. Nta madu wa shannu ni a kawa nat jaw poi de na nat jawng ai de na wa ai. Shi a ka nhtu ka kaw shan makai ni hpring hkra la wa ai. Yan yu nna she shan tawng loi kaba kaba re sau rawng ai rai jang she "Ndai nan nu ni nmai sha ai hpan re" ngu. "Ndai mung nmai law ma ni nmai sha ai baw" nga dan rai na makai sumpum gaw ma wa nga ai. Nang de gaw grau law wa "Ndai mung nmai sha nga" jang she nta madu jan nbang de pru nna she "E ndai kahtawng bu ni e hparai annu ni kawa hpe gaw nmai sha ai baw hkrai hkrai jaw dat mani e" ngu jang she "Maw le dai langai lawm nga lo mai sha ai" nga. Dai majaw nat jaw prat na gaw mani hpa ni grai law ai. Dai dumsa wa gaw dai hte, nat jaw ai majun, hkungga majun rai na ndai shan jaw sha ai ladat dai, dai hte chye jang gaw hkying hkum shi mali daram dumsa ra ai. Hkying hkum shi mali daram dumsa ai ngu ai gaw shae-ne-laik ai rai nga. Shae-ne-laik ai e udi langai mi manit sumshi daram dumsa ra ai. Dai udi langai sha re udi grai nga ai raitim ndumsa jang nbaw lu ai yaw moi na ni gaw. Dumsa ra ai, ndai udi ga mat, ga mat shangun mayu jang udi ga ging hkra re swel-chet puk-ma hte kamyet ra ai. Dai swel-chet dai nlu tin mara jang gaw nang udi e she nang hpe dang jang gaw nang dumsa wa mahtang wo na madu jan si na kun, na kasha magam si na kun, htaw nga na nga wula nhkun de di hkrat si na kun grai hkrit ra ai. Dai re majaw ndai u hpe rai rai, udi hpe rai rai, nga jahkraw hpe rai rai e penalty jaw ai shaloi dang hkra dumsa ra ai. Dai nkau mi dumsa yu nna she ndang ai le rai sam ai dumsa ngut ai hte amyu myu byin jang ndumsa mat ai grai nga ai. Nat hpe ndara jin ai le, puk-ma atsawm nchye ai le, tara kanu shi e shi hpe swel-chet swel cha na puk-ma wa nlu tam jang dai hku udi gaw gara hku tim ga mat ra sana hku chyu chyu dumsa, ga mat ra sana hku chyu chyu dumsa, jahtum e mi tsun ai nga kanu nam kaw na nta de dun wa ai. Nga shazai mani sha shawng de marai sumshi hpang de e lagaw langai mi kaw marai mali li daru wa htim wa re dun wa ai. Ya dai hpawt mana tup dumsa wa yawng shi hpe maumwi ni yawng hkai dan kau sai. Ngai wa mu ai nsen rim na wa nga yang wa mu ai dai dumsa wa "Kumboi" wa ngu ai re. Dumsa grai kung ai shi. "Marai langai sha dun mu law" nga "E mani grai lak wa ai lo" nga yang "Mani she lak ai mana yawng brib kau sayang me" nga. Kaja wa dumsa dai hku tsun jang sumri langai mi shakap na wo wudang de woi sa wa "Kawk kawk kawk" rai na hkan nang mat wa hkra e. Dai nga kanu ni dumsa ga chye na ai ni myi prwi si pru wa ai. Dumsa wa hpe ndang nna le shi mung grai ning dang yu ai hku rai nga raitim ndang ai. Shi gaw puk-ma amyu myu hte soi, puk-ma amyu myu hte soi shi gaw si ra na hku chyu chyu dum sa. Shaloi shi ndang tsun mat jang gaw hkrap ai le hkrap jang gaw lata sharawt sai rai nga. "E rai sai law e dumsa wa nang chye ai hku rai sai, ngai kaga mi myit npyaw nrai sana" nga dai hku. Hka ya wo ra dumsa kaji ni a lam gaw kadun sha re mung nga ai. Kadun sha re ai ngu gaw "Nam pum" ngu ai, yi de na wa shan makai ni, salum makai ni nat jaw nta de na la wa ai, lam kaw nam pum rawt ai ngu ai. Wa sha dat ai hte kan ju machyi wa jang htawra sihtu makai kaw na loimi bang, wo ra salum kaw na loi bang, wo ra shan kaw na loimi bang majaw di nna "E nampum namhka ni e lu mayu sha mayu kai lang mata ni e le nchyang lam hku wat ang ang kaw n-gup sa mahka rai sa hkap mu lo" nga na "Hpung" kabai dat. Dai kadun sha re ngai mung chye ai dai gaw. E jahkring mi rai yang kan gaw zim nga mat wa. Dai gaw nampum toi ai kaw na. Rai na ndai hkundu jan ngu ai sunghkra nang Mindone Min jan tai ai. Dai she dai maumwi dai nanhte na sai. Dai Mindone Min jan tai rai hpang e gaw nta de bai wa le nawng gam kaw nawngbu layang kaw nawng gam nawng ngu ai nga ai dai kaw wa nga nna hpyen lahkawn nna Mindone Min hpe bai sa gasat na hkyen ai. Inwa de nlu sa ai dai shaloi ndai kasha langai lawm wa ai e Mindone Min a kasha. Dai wa gaw ndai magwi jawn nna hka nawng rap ai shaloi wo hka nawng kaw magwi du hkra lut ai nhkun nga ai dai kaw lup si mat ai. Kanau Sunghka Nang gaw kan hkyeng byin ai shaloi wa shan sha shut nna si mat ai. Dai shan nu si ai hpang Sunghka ni nta de numla tai nna shaba lap kaw wa dan ai majaw dai shan nu hpe jaw ai. Shan nu hpe jaw ai. Dai hpe dumsa ai gaw Mindone Min prat kaw nga jang gaw nna shi ai. Mindone Min prat kaw na, e rai yang she ndai de dumsa ai timing tune wa yawng bung ai. Dai mauhpa langai mi ngai gaw htaw de na rim yu, le de na rim yu rai dai hku rim mahkawng yu rai shi hpe dumsa tune gaw "E wo jau aw jau ja hkun tu jan gumhpraw ja hkun du wap nawngbu layang e nga nawng gam layang hkring dat nawngbu layang e htawng nawng gam layang e rawng aw ja jau hkun tu jan gumhpraw jau hkun tu jan e nawngbu layang ningrawt nawng gam layang ninghtawt ding chyawm me bum lamum shingrap kadan shinghkang latsa shinggawp e chyawm e nang shagawng wa ninghkai bum e wa du rit, wo wai hpaw jau jau hkun du jan gumhpraw jauhkun du wa ndai shagawng wa ninghkai e chyawm e wagaw pyen hpa ningwaw hkawng rang pyen hpa ningpyaw wunjawng hpraw bumlang wa shagawng wa pru rit, wo bumlang wa shagawng kaw njawng magaw pyen hpa ningwaw e hkawng rang pyen hpa ningpyaw ai njawm htaw bum tawn sahpu wa du rit, bumhtawn sahpu kaw ning jawm me gaw wugaw pyen ningwaw hkawng rang pyen ningpyaw ai le ndai ja ningsang ni jawnglu jawng hkam ni a wun bundawg e jadawng sa lung gumhpraw dawn sa dung rit". "Ja wun hpundaw" ngu gaw du ni a nta ndaw, ndai du ni a nta ndaw kaw na "Tawn" ngu ai gaw wo ra hkaw hkam ni dung ai lahkum. Dai hte bung ai hku nat ra galaw da ai "Ja dawn sa dung gumhpraw dung sa lung rit". Dai kaw dung "Ja laraw mung raw" hkyepdin raw shangun ai lu ja lachyawp mung ja gup chyawp mung yawng raw rai na dai kaw dung u nga na shi mung lahkum kaw ndung ai dumsa wa mung, le ga kaw hpungki naw na zawn rai na ndai hku lagaw lakai kau nna lahpaw kaw n-gu bang la rai na dai hku dung ai. "Aw ja jauhkun du jan gumhpraw jau hkun du wa le nawngbu layang e rawng nawng gam layang e htawng" nga e dai hku shaga la u shan jaw sha ngut sai e rai na dumsa ngut sa nga jang "Aw ja jauhkun du jan gumhpraw jau hkun du jan nang jawun hpungdawng e chyawm magaw pyen hpa bai ningwaw, hkawng rang pyen hpa ningpyaw njawm htaw bum jawn shahpu e wa du sit, bumtawn sahpu kawn wugaw pyen zawn ningwaw hkawng rang pyen ai zawn ning pyaw nbum lang shagawng wa pru bumlang shagawng gawn ai chyawm me gaw e shagawng wa ninghkai wa du sit shagawng wa ninghkai gawn na gaw le bum ningmun shingrap kadan chying hkang latsa shingkap nawngbu layang e bai wa du nawnggam layang bai wa pru yang e ndai ja ningsang ni hpe e ja jawnghti she wa kang shalawm gumhpraw chyawng hkam she wa kang shagawm na da e hpaw jau" ngut sai. Kadun sha re, ya dai gaw dai gaw ngai lu dumsa ai. Ma kasha si yang mung wo ra shata langai lahkawng re si yang ngai dumsa ai. Raitim dumsa shabrai loi law na re. Dai hkundu jan dumsa ai kaw gaw Miwa gumhpraw rai yang gaw hkoi hkying mi manga tsa rai yang lu ai. Myen gumhpraw kade ang na kun. E mang pru poi ngai gaw dumsa nre majaw manu law la ai le. Ya hpabaw naw tsun ra ta. Mi tsun ai hkan na hpabaw naw ra, ngai i gaw majoi tsun kahtap bang wa rai ngai lu. Hpa nchye tsun wa jang gaw njaw ai mung tsunn wa re lu dai nanhte shajaw la na matu re. (Mani nsen) Ngai Miwa mung hkan e shanhte taik-pu ni galaw da ai shanhte nat jaw nta ni gaw taik-pu ni. Dai kaw hkat bung lu ai, nhku ting hkat bung wanhkut hkrai htep. Dai kaw nsen rim jahta lawm ai koi hkat bung bran ai wa nang tsang ai wa deng ka-aw she ka-aw ka-aw. Shanhte wa mat ngai hkrai laika dai ka na ngu wa aga hkum ni machyi makaw nga makret chyu makret makret chyu makret. Laiza de bai yu wa. Laiza kaw gaw kani mung nmai lu ai nga rai jang gaw hka shang de bai lung nna nat jaw poi wa tam nna dai hkan E nat jaw dumsa ni hkat bung lu ai nhkut mawng ai kaw bai wa dung la nna lahkawng masum ya wa shabran la nna bai yu wa. Hpang jahtum e ngai nlu lung mat wa sa nga jang e kani dawn kau ra ai. Dai nhkut wa grai pyin ai. Shanhte gaw gawk ting tup kani hkut hkrai di da ai. Yawng lu ai gaw yawng lu ai shaloi shanhte yawng lu shamawng dat ai nhkut hte rai na kani mung grai bran lawm yu sai. Nga ai mung nat jaw poi hta gaw dingye mung daini nat jaw hpang ai rai yang ngut ai shani she dingye mai ye ai. Hpami atsip tsip hpami atsip atsip dai re kaw dan re kaw nga lawm. Malut mayen gaw prat da ma ai hte e hka gaw madit da ma ai hte rai shanhte kaw na hpaji lu la ra jang gaw ya nanhte chyawm me lahkum kaw sa dung na sa madat nga ngai lahkum nlu dung ai. Machyi kawa ai jigrawng kawa ai wo nta shinggan kaw ket set galai nga ra ai. Ma ni hpe woi ai ma ni gaw shani e yup ten rai ndu yang gaw shanhte ja ai lu ya ahkyak ten rai jang gaw ngai e nan bai rai ra sai nsen rim. Rai jang she bumga hkan nga jang gaw batery bang la nna Miwa mung kaw nga jang chyawm asinpye ai ndai anhte ndai ga de gaw batery bang la na shara nnga. Dat hke sha gaw ka-ang hkup she rawng sai gaw bai bang bai bang rai nsen gaw nhpring bai la hkrat wa yang gaw ya ndai Dan Hkawng Awng kaw na chyawm me nsen pyi naw ngoi nga. Ngai tawn da ai gaw nsen ngoi sai kun ngoi sai kun nchye sai. Shi gaw wan nhpring ai hte rim jang gaw nsen gaw mat mat ai. Dai nang de anhte gaw bungli gaw grai kaba ai hku galaw anhte yawng dai galaw na matu e grai ahkyak ai hku gaw ndi da. Rai na gumhpraw budget yak, yak ai sha n-ga, "Nat kau sayang me nat a lam bai jahta ai" nga na nkau mi bai matsa ai katut. Tim ya gaw hpung sara ni mung nkau mi gaw grai chye na wa sai. Dai hpawt dai kaw hpung up langai mi hte nang de shang wa ai, "Wa mat ma sani mawdaw la mat sai i" "Um wa sai". Ngai hte hkying hkum mi dang kawut dat ai ndi nda rai she pru wa mawt sai nat jaw nang nna. Lam hkawm pyi nding ai pru mat wa sai. "Hkai mi nga dingwa mi rai nta dingla nang" she nnga mat wa sadawng. (Mawdaw cycle nsen). Ya hpa nsan mayu ai i? Gasan: Kani ngu ai moi myen ni Afaganistan kaw na jashawn wa ai nga dai hku na du hpang ai nga re kun? Mahtai: Dai ni mung she nrai na i. Wo ashe anhte kaw ya laika buk ndai nre, ndai kaw rawng na re dai kaw e anhte kani hpe htaw jan ga de na tsi hkrung tsi wa la ai kaw atum lawm hkrat wa ai. Dai she dai tsi hkrung tsi wa sha yang she nau nbran hkraw ai da. "E ma ni na tsi nau nreng sam ai law" ngu bai tsun yang she "Dai lahpaw chyawm ahpu yu mu" nga na ahpu yu yang she dai kani tum makai da ai makai chyi sha law ai mu ai da. E dai hpe hkai nna ndai e dai mang sin ai ni "Hkat bung" ngu ai gaw maren sha achyaw la nna maren sha "Maw nang n-gup mi" lahkat rai langai mi kaw law jang dai wa nang wa na nlaw jang mung nbran ai. Dai re majaw hkap la ai wa dai shi a pa-ma-na dai wa yawng bung ai hku. Yawng nau law wa ai rai jang loi bai mahti la "Hkat bung" ngu ai. Dai yawng gaw dinggai ni mung a tik tik a tik tik, mang sin ai ni mung hpang shani mang hpai lup kau ai hpang mung mang naw sin mayu wo kaga gumgai langai hpe gayet sat na sin na hku di. (Mani nsen) Gasan: Wulawn nga gaw hpabaw hpe nga ai rai kun? Mahtai: Wupra nga gaw kasha nhkrat shi ai, wulawn nga ai gaw ala rai nna num nla shi ai le. Nga shabrang nga ai rai nga. (Mani nsen) Shi gaw rung ndai ram sha mai galu ai, ndai jan ga de lung yang dai kaw chyinghka kaw rung dau ai. Dai grai kaba ai dai nmai jaw ai. Dai majaw e matsaw hkungga dawng shang hkungga ngu ai nang kaw sha du ai. Dai gaw chyinghka grai gyip ai rung kaw dau ai. Dai majaw matsaw de jaw ai nga gaw ndai ram rung ndai ram. Wulawn nga lak ai le majoi gum tsat hkawm wa ai. Wo ra "Lawze kasha a gat sa sharawng nga". Nang de gaw nnga ai le lawze gaw Sammung hkan e grai nga ai Miwa mung de grai nga ai. Jahpawt kaw na gumtsat she gumtsat gat sa gat sa hpa mung n-gun, kanu gaw lit gun nna sa. Lawze kasha gaw hpa n-gun na gumtsat sa, gat sa mari bai wa de mung shi gaw hpa n-gun. "Lawze kasha gat sa sharawng nga" hpa yaw shada lam hpa nnga ai akyu hpa nnga majoi gat sa gat wa re lawze kasha a gat sa sharawng ngu dai. Gasan: Wulawn sha i nchye ai gaw? Madoi chyu htu kanu nga jang gaw nga kasha hkrat sai. Kade lak htak hta i nga jang she e Hugawng daban du nun a prat hta ru hkun jan nga kanu a lakhtak e Hugawng dabang du nawn a prat hta shanhte ga shaka tawn da ai dai yen a prat hta re hku rai nga. Dai magwi wa gaw grai zen ai. "Umh ngai gaw si gaw n-gwi ai mailung garawt na" ngu ai da. Shing rai ya daini gaw mai lung garawt ra ai. Gumra mung "Ka shagun myit kade raitim gun na" ngu da. Dai kawn ngam ai ni gaw ka gun n-gwi wa, nga mung n-gwi rai yang gaw sat mi nga. Dai majaw "Nanhte a kaji wa ga shaka tawn da ai majaw nang hpe sat hkyen ai re" nga na dai hku. Dai hku dara ra ai hku rai nga. Dai gaw shana hkying shi, shi langai shi lahkawng hkan hkying langai hkan dai dara ai. E hkying lahkawng hkan gaw dumsa ai hkring sai. Dai kaw na gaw hkat bung lu la na gaw hkying masum hkan e yup mat wa ai jahpawt hkying kru hta bai rawt ra sai. Hkying kru nga yang jahpawt matsat daram kaw na bai dumsa ai hkying masum daram hta she dumsa ai lam yawng ngut ai. Dai kawn hkang hpoi ngu ai e hkang hpoi, ndai gaw lannyi nga ai rai nga ya ndai laika ni pru wa na ndai ni ashe wa jang anhte grai chye na wa na madai. Ndai shanhte lanyi ai ndai gaw hkang hpoi ngu ai anhte kaw e ndai Hindu ni hte anhte gaw shaning hkying masum ning daram anhte rau pawng nga ai. Dai majaw ndai Hindu kaw na gaw Buddha ni gaw dai kaw na bra ai rai nga. Anhte gaw Buddha myu mi sha mu ai raitim Buddha mung grai law ai. Ndai dai Hindu line Buddha line dai mung anhte kaw e naw kyem ai hku rai nga. Dai hku nna ndai Nik Ban nga ai Nik Ban sa ai lam e dai hkang hpoi ngu dai. Ndai kaw lanyi ai ngu gaw num nnan hpe mahkawn ai num nnan hpe shakawn ai. Num nnan hpe shatsawm ai jahpraw ai mahkawn ai dai. "Aw aw aw moi ka-ang ga wa ningnan ring yang law e nga ai moi shingtai ga e layang wa ningnan shingyang law e nga aw aw majoi gaw bum tawn wa ningnan prat yang law e nga aw aw aw shingra gaw bum tawn wa ningnan wa nga yang law e nga aw aw aw shinggyim e masha ni gaw law e nga aw aw aw sagat gaw hpun dan wa nlu nna law e nga, aw aw aw madin e sinwa wa n-gun nna law e nga, aw aw aw katsing shat hkrai sha na nga ma ai da law e nga. Aw aw aw galang e ninghkau wa hkrai la nna nga ma ai da law shinggyim sha ni yawng lapyi ai da law e nga, masha sha ni yawng lasi ma ai da law e nga". Gai ya shi hpabaw hkyen ai i nga yang hka wa la mayu nga ai hka wa la mayu ai. Dai num langi wa ai shaloi gaw dai ni. Ya mi dai kaw e shi ga loimi tsun shut nga ai wo ra. Ya ngai langi sara ni hpe mung ngai gram ya nan nga nga wa ai re lu ya gaw. Hpa tsun mayu ai ngu hpe ngai chye na ai shanhte gaw hkrup ai mi shawng tsun mat wa jang gaw zaik nnga ai shanhte na, bai gram ai ngu mung nnga. Wo ra laika kaw gaw bai byeng gram ai tsi nga ai shanhte gaw dai hku bai byeng gram ai tsi nnga, dai hku shang mat sai. Dai kaw e dung ngang majan ngu ai shana de hkying kru kawn dung wa yang hpawt de hkring matsat du hkra dung ra ai. Dai dung ngang majan ngu dai hpe. "Aw aw aw dung ngang majan naw ginla ga law e nga, sanga htoi mazik gindung ngang majan naw ginla ga law e nga, aw aw sanga htoi majan naw shaga ga law e nga". Sanga htoi ngu gaw shata kru hpun lakung langai mi kaw sha dai kaw dung nna woi amyu re shi gaw. E dai kaw dung shata kru dung nna she shi lata sha mata, nang kaw bai jum hpun kaw mata, lata mata rai rai na ndai magup ni lata ni gaw anhtoi ahpa rai mat wa. Dai majaw shi hpe sanga ngu rai nga woi sanga ngu ai. Dai shi dung nga ai hpun dai daw tim mung dai hku sha hprawng mung nhprawng. Dai wa shata kru dung lu ai majaw shi hpe e ndai jaiwa ni lu dung na sitting power shaga ai shaloi mying hpe e mying hkawt sanga htoi majan ngu tsun ai rai nga. Sanga htoi majan ngu, tsit din dung ngang nga gaw ndai ka le ndai daram re ndai daram ram re shat bang ai shat makai kai bang ai jut mali hte re. Dai kaw na gaw shat hpring hkra bang da jang gaw galau dat tim ngalau ai gaw. Kade kanga tim n-galau ai hpa majaw nga yang shi gaw ntsa da lawu de da maren sha rai nga. Rai jang she dai kaw rai hpa rai rai hpring hkra bang da jang gaw ngalau ai. Dai majaw ndai dung nga na matu "Tsit gindung ngang majan naw ginla ga law e" nga. Dai kaw na she yup nga majan shabawn na nga htaw yup nga majan gara kaw shabawn dat ai i nga yang gaw chyawng yup ngu ai machyawng ngu ai jahku ning chyawng yup ai da. Mi nang kaw mung chyawng tu ai machyawng, machyawng kata de tu ai machyawng gaw ndai ram ram law ai gaw. Mali manga shi dan rai chyawm nna tu ai. Dai wa jahku ning nprut mat ai. Dai kaw namlap ni hkrat bang hkrat bang ga gaw bawng bawng rai taw nga sa ahkrai yu yang dai baw rai nga. Jahku ning rai sai na wa jang kalang mi bai prut wa. E dai chyawng yup yup ai ngu ai machyawng chyawng yup jahku ning ting chyawng yup ai. Dai majaw shi hpe gaw gara kaw shabawn kau ai i nga yang she htaw tsap kaw tsap bru wa ngu ai tsap kaw shabawn kau ai. Tsap gaw shana jan du wa ai hte tam sha hkawm sai hkainu ni lagu daw sha hkawm. Shani gaw shani tup yup taw nga tsap hpan sharaw hpan yawng dai hku sha re. E shani gaw yup nga ai kanang nsa ai shana gaw abram sha hkawm ai. Moi la langai mi she nam hkawm ai she sharaw langai mi shat sha hkru nna yup taw nga galau taw nga. Ndai hkan pyi jinu atsit hkrai mang mang rai manam mung manam wo shi sha da ai wa lapran hkan na shan ni yat rai manam jinu she dun nga. "Ga sharaw ndai gaw gara hku rai si ai rai kun na" ngu na she nhtu wa shaw la nna she "Ndai kawng dan kawng sha gaw krawk la na re" ngu na dai kawng krawk la na matu "Hkawk hkawk" di yang she kalang kahtam yang ndum shi ai da. Lahkawng lang nga yang she "Woh" nga ntsa de lung mat wa. Nam de pyen mat wa gara de hkrat mat wa ai mung nchye sai. Kade yup ai ngu ai shi wa kaw lahkawng lang sa kahtam yang she dum ai. Sharaw ngu ai dai ni gaw shani yup ai, tsap ma shani gaw yup chyu yup yup chyu yup shana rai jang gaw abram hkawm. Dai majaw dai tsap kaw e dai kaw wa shingbyi na matu dai kaw na gaw yup nga majan shabawn sai. Maru majan shangun sai e dai kaw na wo de na manawn tung pyaw nai majan ngu ai tune majan hpe bai shaga. Dai ni yawng shaga jahkum na wa kau na hte wa kau rai sai nga jang she langi hpang wa ai gaw. Dai majaw dai langi ai ni gaw shana tup yup nga ai mung nmu ai. Dai kaw ndung lawm ai ni majoi jahkring jahkra madat ai ni gaw hkring mi yang nhkam lu sai yup mayu wa. Yahte ting hkungran poi zau raitim dai kaw dung ai ni gaw shanhte hpawt de du hkra. Ya dai kaw e ngi tsun re ndai ashe kaw e langi ga hta shi tsun re ndai e mali hka nu wa lwi taw nga ai da. Mali hka nu wa lwi taw nga. Shi hpe ngoi na matu ndai pau lat ai ngu ai ngoi na matu hpa di da ai lam nnga ai raitim mung ngoi ai da. Dai mali hka wa lwi jang gaw wu taw nga ai nsen wu taw nga ai. Wo ra nga rung wa mung nga rung wa mung shi kaw lat tawn da ai lam hpa nnga ai raitim kawut dat yang dumba tai nna grai ngoi wa ai. E dai majaw e ya anhte jaiwa langi ni hpe mung "Mana hpabaw rai garu n-ta" ngu na lama san yang e "Hka hpe naw san u". "Nang mana hpabaw rai na ngoi taw ai rai shana tup" ngu yang she e "Nga kasha ni hpe shingjang ai" ngu na tsun na re da. E nga kasha ni hpe shingjang nna garu ai re ngu tsun ai da. Anhte e lama "Mana hparai garu myit ta" lama san ai masha nga yang anhte gaw "Num nnan hpe e shakawn ai lam re" ngu na tsun na lam nga ai da. Dai majaw anhte mung ashe nre ndai ntara ai nre. Shi a shingra tara hte maren anhte tsun ai re. Dai shanhte langi ai shaloi mung "Jahkring sha manang ni e law e nga", jahkring sha manang ni ngu ai gaw akant-atat hte pawng ai ni. Dai ntsun nga sa nga jang pawng lawm mat na hkungran poi ngut ai hte shanhte gaw si ai si dai hku byin wa ai. Numla ni yawng pawng mat dai hku byin dai majaw "Jahkring sha manang ni, jahkring sha manang ni" nga galoi mung warning jaw taw nga. Dai hku warning jaw taw nga ai, ya-yi manang ni nga ai hku rai nga. Dai shana hkungran poi e wo ra numnan hpa ngu ai wedding cake ngu ai gaw anhte kaw na yu la ai rai lit law. U shan ma bang shapre ma bang di na, n-gu ma bang di na num nnan jan shawng hpa ai hpa di dai hpa di dai kaw na hkawt jaw nna wuding duk garan yang na zawn nga "Mayu nga ga i, gu nga yaw, hkri nga yaw" ngu na shachyen ngut ai hte dai ngut ai hte hpa lu ngut ai hte gaw kalang ta dung sai. Langi sara wa mung dung, dai kaw num nnan ni la nnan wa nga yang dung, nnga yang ndung ai. Anhte nu hpe hkungran ai shaloi wa nnga ai. Anhte shawng na nu e ngai gaw magam, manaw gaw ndai nta, nta madu wa ya nnga mat sai. Dan rai hpang bai la ai hpang e nu langai bai la nu si mat ai majaw langai bai la. Dai wa hpe hkungran ai shaloi wa gaw htaw sadung bum de jawng sa lung mat ai. Nwa hkraw jang she num la ya, num la da sai nga jang chyawm gaw grai lawan ai hku bai wa wa ai lu wa mung. Hkungran ai ngu ai gaw mayu nta kaw nna kanu kawa kaw na garan dat ai dai hpe tsun ai. Nang de wa shang ai dai hpe ntsun ai, htaw de dai hkungran ai ngu gaw garan ai ngu ai dai de garan la she yak ai hku nga, ndai de pawng la gaw n-yak ai. Dai majaw dai htawra de garan la ai masha kasha maran kasha re kaw na maran nta na maran nta na family member langai rai nga ai kaw na she ndai hku garan la ai. Dai hpe hkungran ai nga ai. E dinghku ngu ai gaw "Ding" ngu ai gaw hkring ai. Shanhte hkring ai shara ni gaw nta hotel kadai n-gap da ya ai. Nlung ni lunghtawn lungma ni dai zawn re nga ai. Dai kata kaw masha shang ai laru ru yang mung nhkra ai dan re nga ai. "Hku" nga gaw dai nlung gu hku hpe tsun ai. Dan re hku kaba ba nga ai Chihpwi kaw e nang shawng na gawk kaw nan sumshi daram sha nga nga ai. (Shaga hkat taw ai) Dai shanhte gaw maran ni nga wa ai lungpu pyi naw shi daram nga ai. Dai anhte yawng na nga jang gaw htawra de gaw nta kadai n-gap ai. Dai lungpu ni dan re hkan hkrai nga hkrat wa. Dai majaw kadin ai ngu ai, din nga gaw hkring ai. Hku nga ai gaw dai lungpu hku dai majaw dinghku nga dai moi gaw nlung kaw she nga wa ai re majaw dinghku nga ai re. Nta ngu ai gaw ya she lu ai gaw. E dinghku ngu kading ai ngu ai. Jinghpaw ga rai nga kading ai nga gaw. Daini chyawm gaw ndai gaw gan hkring da ga i Aji. Ya ndai chyawm gaw ndai overview rai nga. Ya daini na gaw ndai overview rai sai. Rai yang gaw laga gasi ni gaw ya Aji loi tsun mat tsun mat kaw na dai hku gasi ni langai hpang langai lu la wa na i. Bai na wulawn nga ni e gasi ni ya na zawn hkungran ai nga ni concept hku anhte Jinghpaw gaw hkungran ai nga concept gaw ya tsun ai kaw na tsun tsun re kaw na pru wa ai rai nga. Dai na she dinghku nga. Rai yang gaw ya gara kaw i nga yang anhte ni gaw ndai dakkasu hkan hpa hkan ai shaloi lecture nga yang shi na gabaw hte gabaw hku na sa ai dai hkrang hku na tinang sharin wa ai rai nga. Dai baw dai hku nga ai rai sa kalang lang ndai hku gasan gahtai tsun let ndai hku na mahtang sharin la mat ai mung grai nga ai. Tim gasan ngu ga le Yesu hte shi sape ni hkawm sa let sharin ya ai mung Yesu mung dai hku sharin mat ai le. Gabaw hte seng na daini gaw ndai gabaw hte htawn na re majaw ndai gabaw hte seng ai yawng hte majaw na tsun ai. Dai hku ladat langai mi rai nga. Shing rai tsun let tsun let Yesu mung shi hkawm let ang ai hta hkan na shi ga shadawn ni jaw nna she tsun mat ai.

Extended Data

ID
KK1-1781
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1781
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1781
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were a grandfather, his son and his grandson in a village. The grandpa couldn't work anymore because he got old. Then, his son didn't like him. One day, he thought, "This old man is such a waste of space in our house. It will be my sin if I kill him. So, I will put him in a basket and abandon him." Then, he weaved a basket. His young son didn't know anything and asked him, "Dad, why are you weaving a basket?" He explained, "Because I am going to abandon your grandfather somewhere in the forest. He couldn't work anymore. He is just a waste of space." The son said, "Dad, don't throw that basket after you have abandoned grandpa. Take it back." The father said, "Why? We can throw it away after abandoning your grandpa." Then, his son said, "No, you should take it back. Because I will need it to abandon you when you become older and couldn't work." That's why parents should behave well and teach only good things to children. Children always imitate and emulate what their parents do. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai nta langai kaw kawa ma gajum ma kashu ma nga ai da. Shanhte 3 nga she ndai dingla wa bungli galaw n jin wa re yang she tinang a kasha ngu na wa n ra wa ai hku re nga. Kawa hpe nra wa ai da. Nra wa re jang she hpang gaw dingla ndai grai shuk ai, sat kau gaw mara lu, ya ndai dingla hpe ka kata gun na hto de sa sa kau na ngu di myit ai hku re nga. Nta madu wa gaw kawa ngu na wa gaw shi kawa gajum dingla a matu ka wa sai da. Ka wa na she ma kaji gaw hpa n chye di shi hpe san ai da. E wa ka dai hpa baw galaw na ma ngu da, e n dai n jum ndai shat gaw sha hpa gaw n byin, hpa mung bungli gaw n byin n chye galaw dai majaw n jum hpe hto nam de sa sa kau kadai nnga ai de gun sa kau na ngu re ngu tsun ai da. Dai kasha wa ning ngu ai da, e wa ka dai chyum e gun sa ngut yang ka dai atsawm bai la wa u yaw, ka dai hkum jahten kau ngu ka dai bai la wa ngu tsun ai da, ma gaw hpa n chye re nga. Kawa gaw hpa di na ka ndai hpa hkum ra u ga le, n jum hpe gun sa ngut yang re sai le, nre wa ka ndai bai la wa u, ngu da, ka dai lu hkra la wa ngu da, hpa majaw nga yang wa nang dingla na nang hpa n galaw jin mat na shat sha gaw sha hpa n jin ai shaloi wa nang hpe mung dai ya a jum hpe gun ai zawn gun kau ra ai ngu di kasha wa gaw tsun ai da. Dai majaw ndai kanu kawa ni anhte jinghpaw ni hpe moi kasha ni hpe kawa gara hku galaw yang kasha ni hpe dai hku sharin ya ai re ngu hku re nga.

Extended Data

ID
KK1-1783
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1783
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1783
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) Although we are Jinghpaw, some are from the upriver district area and some are from Shan State. Jinghpaw from Shan State are educated earlier than Jinghpaw from the upriver area. When Jinghpaw from the upriver area couldn't learn anything yet, Jinghpaw from Shan State got the chance to learn how to read or write. Then, two men from different places met somewhere. A man from Shan State was proud of himself. He acted like he knew everything in front of a man from upriver area. He called him, "Stupid! Fool!" But the man from upriver area put up with him and didn't say anything. The man from Shan State asked, "Hey! Foolish man, do you know how to throw a cast net to catch fish (singgawn kabai)?" The man from the upriver area said, "Yes. Of course." Then, the man from Shan State said, "Let's go casting net fishing tonight!" At night, they went to a river and went fishing there. Then, the man from the upriver area sat in the bow and threw the net into the water. When they reached a place where the water was boiling, the man from Shan State said, "Hey! Throw the net here. Here might be much fish." Then, the man from the upriver area said, "Do you have another net?" The man from Shan State said, "What! Throw the earlier one." Then, the man from the upriver area said, "You said I had to throw it. So, I threw it!" The man from Shan State blamed him, "Such a foolish man from upriver area! Why did you throw it away?" The man from the upriver area talked back to him, "I'm not a fool. It's not my fault. You told me to throw it (singgawn kabai). So, I did. In our upriver area, we say net casting (singgawn hkan)." They couldn't catch any fish by the net. So, they caught some fish only by hand. When they got home, they cooked fish. When the man from Shan State went out for a while, the man from the upriver area put much salt into the curry. When his friend came in again, he acted like nothing happened and smelled the curry. And he said, "According to the smell, I'm sure this curry will be very salty." The man from Shan State said, "Foolish man! How can you know that it will be salty only after smelling it?" Then, the man from the upriver area said, "No, it will be salty. If you don't believe me, come get some smell." But the man from Shan State got only good smell. Then, the man from the upriver area said, "Then, taste it." When he tasted the curry, it was too salty. Then, he thought, "The man from the upriver area has his own skill too. I shouldn't look down on him." Since then, they became good friends without having any disdain. At first, they were arrogant and proud of themselves too much. But, they respected each other in the end. Everyone has his own skill and talent. Transcription (Lu Awng) Sammung la ni re na hku nga, anhte ya grai chye jinghpaw hkrai nga tim hkahku sammung n bung ai le i. N bung ai ngu gaw sammung ni gaw ndai shawng myi hpaw ai myi hpaw yang shawng chye chyang ai laika chye ai. Ndai hkahku hkan na ni laika pyi n sharin ten e n dai sammung gaw mungmyi sinli ga i ndai lashio kuthkai hkan shanhte gaw chye sai hku nga. Jinghpaw shada gaw hkrum sai, hkrum re yang she sammung na wa gaw grai chye dum ai da. Grai chye dum hkahku la wa hpe hkahku mana, hkahku manya, hkahku n mu hkrai ngu da. Hkahku la wa gaw rai u ga ngu sharang e hkahku mana nang singgawn kabai chyoi ai i ngu hku re nga. Kabai chyoi ai le ngu da hkahku la wa gaw le saw sa kabai ga ngu, shana nsin re na hku nga shana nsin sin re yang she sammung la wa gaw hpang kaw na shap shi gaw hkali baw kaw na singgawn kabai na hku re nga. Hkahku la wa gaw sammung la wa gaw hkahku la kabai u yaw ngu da, woi di hprung, langai bai manang wa gara hku kabai ai mung n mu re sai bai ngu. Nang kaw mung nga rawng na re, ndai kaw mung bai kabai u ngu da. Hkahku la wa gaw singgawn naw nga ai i ngu hku re nga. Sammung la wa gaw koi mi na singgawn bai kabai u le ngu hku re nga, mi na singgawn bai kabai u le ngu, mi na singgawn gaw nang kabai u nga na ngai kabai kau sai gaw ngu hku re nga. Hka hku manye e singgawn kabai she ngu hpa rai kabai, hka de kabai shanawng kau ai ma, hkahku la wa gaw e anhte hkahku ni gaw singgawn kabai ai kadai nnga ai, singgawn hkan ai she nga ai, nang singgawn hkan u nga n tsun ai, singgawn kabai u she nga ai me ngai kabai kau sai, nang hka singgawn naw nga ai mjaw nang ngai hpe a nya shadu, yu ngai gaw singgawn hkan ai nre nang kabai nga di kabai sai ngu. Shan singgawn hte mung n rim ai, nga kaji kajaw sha manaw di nga manaw la re di wa sai hku nga. Shadu sai da, shadu sammung la wa le re shaloi she hkahku la wa jum pak jum mani mana hka hkra rawt shadu, sammung la shang wa ai hte ning ngu di lum marawp manam yu taw da. Um sihtu ndai salu marawp di jum grai hka sai ngu da. Sammung la wa gaw hkahku mana e salu marawp di me gaw hka n hka hkum chyoi ga le ngu na hku nga. Nre law she hka sai law, nang marawp yu law da. Oh ra wa marawp yu sammung la e marawp yu tim hpa nnga sha yu deng gaw ngu da. Sha yu she a hka nga deng gaw mi gaw sammung la wa ndai hkahku la hpe grai yu kaji ai grai yu kaji ai wa hpang gaw aw hkahku la wa mung chye a hka ngu na shan lahkawng shada grai hkrum mat ai da. Mi gaw shi grau chye dum ngai grau chye dum nga di shan 2 hpang gaw hkahku la wa hpe mung ngai n mai htang kaji nga ai, shi mung chye chyang ai lam nga a hka ngu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1784
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to tell the story about Nangbya (a crook) who lied to a man by using a bundle of bamboos. Once upon a time, there was a man in a village. He thought, "I had never been lied to by Nangbya. When I meet him, I'll tell him to say a lie to me." At that time, he saw a man carrying a bundle of bamboos. He thought that man might be Nangbya. So, he went nearer to him and asked, "My friend, are you Nangbya?" Nangbya said, "Yes, I am." He said, "Oh, you are Nangbya who can lie to everyone and make anyone believe you. Tell a lie to me too." Nangbya was pretending to search for something in his pocket and said, "Yes. But I haven't brought my liar bottle." Then, he put the bundle of bamboo upside down. And he said to that man, "Hold this, please. Let me go get my liar bottle." That man scoffed and said, "Okay, go. Let see you can lie to me or not." Nangbya said, "Don't drop it down before I come back. Hold tight." Then, that man was waiting for Nangbya the whole day. Although it was already dark, Nangbya didn't show up. The man got angry and carried the bundle of bamboos. And he went to Nangbya's house. When he arrived there, he dropped the bamboos down angrily. He saw that Nangbya was eating corns peacefully as if he didn't do anything in the house. Then, the man furiously said, "Nangbya, you told me that you were going to take your liar bottle! I couldn't work anything because you asked me to hold your bundle of bamboos." But Nangbya was so calm even though the man acted like that. Nangbya said, "You are the one who told me to lie to you. So, I lied to you." The whole day, he was holding a bundle of bamboos and couldn't work anything. He even had to carry them to Nangbya's house. He was being lied to by Nangbya without knowing the fact that he was lied. Transcription (Lu Awng) Dai ni gaw nangbya bya ai maumwi i law malawng ndai kawa shabawn hte salang langai mi hpe nambya wa masu ai lam gabaw gaw dai re sai. Moi la langai mi nga ai da, la langai mi nga. Re yang she la dai wa gaw ngai gaw nangbya wa masu ai kalang pyi n katut ga ai. Dai majaw nangbya wa ngai hpe mu yang shi hte hkrum yang ngai mung masu shangun na re, ngai hpe gaw masu lu na nre ngu da dai majaw nangbya wa kawa hpai wa, kawa hpe atsawm sha shabawn kau na hpai wa re di hpai di wa na she nangbya gaw ndai wa re sam ai law ngu hku re nga. E hkau hkau ngu shaga ai da, nang nangbya nga wa nang re i ngu da, re lo nangbya ngai re lo. Deng nang yawng yawng hpe masu dan ai nangbya re nga yawng yawng hpe lu masu ai nga, ngai hpe mung masu dan yu rit le ngu tsun ai hku re nga, ngai hpe mung masu dan yu rit ngu da. E hkau e nangbya wa gaw re lo ngu mai ai le. Nbye dai hpe manaw masu n hpye hpe manaw na she har dai ni nang hpe masu dan ga ngu wa masu ndum wa n lawm mat nga ai e, dai majaw ya kawa shabawn hpe dingdung hku na htit di shadun da. Hka hka n dai n dai n bung bung yang kadang ai, ndai kaw naw tek ya u ngai masu n dum naw wa la na ngu na, masu n dum wa la na ngu, mai ai oh ra mung ngai e lu masu kun ngu yu yu ga le, wa la yu su ngu nta wa mat sai nangbya wa gaw. Nangbya wa nta wa mat, ya ngai sha n du yang hkum tat lu oi la tik tik, kade la tim nangbya wa ndu wa. Jan she du wa tim n du wa. Kaun na she shi gaw wat kawa shabawn sha hpai ndai wa ya ngai e masu da sai ngu di nangbya hpe hkan sai hku nga. Kawa shabawn hpe woi rang di na she nangbya wa hpe yu nhku de lung nangbya wa dai kaw n gawng jahkraw sha kapaw sha re di hpa hka sha lu di pyaw pyaw re myit ngwi myit pyaw hte hpa n ra ai masha zawn, masha e masu da di hkawm ai zawn nre di nga nga na hku nga, oh ra wa gaw kaun di hay hkau nangbya nang ngai hpe masu dan na nga di masu n dum wa la mat ai nre i. Nang ngai hpe kawa shabawn tek da shangun ai ngai dai ni tup hpa pyi n lu galaw ai. Ngai e kawa shabawn gaw tek da shangun di ngu pawt ai da nangbya hpe dai shaloi nangbya wa gaw shi manu mana pawt ai myi masin hte tim nangbya wa gaw hpa n pawt ai sha kei nang ngai e masu, nang ngai e masu lu na nre. Ngai nang na masu n katut ga ai majaw, nang she ngai e masu yu nga di nang saw di nang jin di ngai masu ai she re gaw ngu ai da. Re yang gaw shala di oh ra wa gaw kawa shani tup nangbya wa hpe chyam mayu ai myit rawng ai wa shani tup nangbya wa kawa shabawn tek da nga di nangbya nta kawa shabawn bai sa hpai da ya hkra rai dai sha lachyum pru di hpa akyu n rawng mat ai da. Kaja wa nangbya masu shi hpe masu ai hpe nan shi nan nchye nna nangbya e masu katut mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1785
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1785
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1785
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about Nangbya, who pretended like he had eye disease. The villagers didn't like Nangbya because he lied to everyone. The villagers thought, "We should do something. We shouldn't get lied to by Nangbya all the time. Let's kill him." Then, they weaved a huge basket. When they finished weaving it, they all caught Nangbya. Nangbya was firmly tied. They put him in the basket and hooked it on the tree above the river. The next day, the herdsmen and their rich boss walked pass near that tree. They all had got eye disease. The rich man asked Nangbya, "Hey! Why are you on the tree?" Nangbya said, "Oh, I am curing my eyes because I was infected a kind of eye disease. The steam of this river can cure it." The rich man said, "You don't seem like you have a disease at all. Why are you still on the tree?" Nangbya said, "It's recovering." The rich man said, "I think our eye disease is worse than yours. Can you help us sit inside in the basket?" Nangbya kept lying, "Wait a minute. My eyes are not fully recovered yet. I will climb down when they are completely recovered." The rich man said, "No. You look totally fine. See! My vision is poorer than yours. Let me sit inside it." Nangbya said, "Then, help me climb down from the tree first. Each of you need to have a basket to sit inside it." So, they weaved baskets for all of them. After that, Nangbya hooked all of them on the tree. He took all of the buffaloes and went back home happily. When he was at home, the villagers were surprised to see him and asked, "Nangbya, how did you get all of those buffaloes?" Nangbya said, "I picked them up in the river. There are lots. Just take a rope and catch them. Let's go to catch them tomorrow." The villagers were greedy for the buffaloes and agreed to go there. The next morning, they went to the lakes where there was a huge rock in the middle of them by raft. When they reached there, Nangbya stood behind the rock while the others were standing each side of the rock. So, they couldn't see him well. Nangbya said, "I'll plunge into the water first. When you hear a loud splash, hold your rope tight and dive in. The ones who like white buffaloes need to dive into the white lake, and people who want black buffaloes need to plunge into the black lake." Then, he took one big stone and threw it into the water. The villagers thought Nangbya plunged into the lake. So, they all plunged into the lake too. But one child didn't dive into the water. Then, Nangbya said, "Why aren't you plunging into it? The villagers are struggling to tie the buffaloes. Go help them." He pushed him into the lake. And he went back to the village. When he got back home, he said to the villagers who didn't go with him to the lake, "Tonight, villagers who are catching buffaloes will be late. Prepare fermented rice liquor, eggs and sticky rice and put a crab under the cup as well. And put all of them in front of your houses. If the crab is moving noisily, it means they (nat spirits) came to eat the food." The villagers were scared and didn't dare to go outside at night. Then, Nangbya ate all the food the villagers put outside their houses. Since men went to catch buffaloes, there were only women and children left in the village. When they heard the noisy sound, they were scared out of their wits. The next morning, they asked Nangbya, "Our husbands went to catch buffaloes, but they didn't come back till today. What happened to them?" Nangbya said, "Your husbands didn't know how to catch buffaloes, so all of them drowned and died." Transcription (Lu Awng) Nangbya wa myi li li masu ai lam ndai gaw. Nangbya wa hpe mare masha ni yawng grai n ra sai da, ndai mi na hte bung ai. Grai nra sai da, langai hpe masu, langai hpe masu mare masha ni gaw myit sai. Nangbya wa hpe anhte gaw ndai hku sha da gaw nmai sai. Dai majaw anhte gaw shi hpe sat kau ga ngu hku re nga. Ka kaba langai wa, ka laba langai wa re yang she ka kaba langai wa sai hku re nga, ka kaba langai wa re yang she ka wa ngut re nangbya wa e shanhte mare ting pawng rim. Hka kau na hpun ndung langai kaw sumri hte noi da sai hku nga. Sumri hte noi da sumri ning re sumri, shi hkrai lung wa gaw n mai re hku nga. Dai she hpang gaw nga dun ai la ni bai lai wa sai da dai kaw na nga lauban wa gaw myi machyi na hku re nga. Dai she re sai, nga dun ai lauban wa ni gaw hay hkau e nang hpa rai dai hpun dung kaw noi nga ndai ta? E ngai mo myi machyi mat na loh, myi yawng machyi mat na myi n mu myi yawng hkyeng mat ai, dai majaw nang ndai kaw bungtsin sa shalawt ai. Ndai hpun kaw na ndai shara kaw na bungtsi hte myi machyi ai mai mat ai ngu hku re nga. Lauban wa mung myi machyi ai mai mayu di nang hpe yu yang gaw myi pyi n machyi nga sai le, myi pa n machyi nga le, nang kaning re dai kaw noi nga. E ya ngai loi mai wa ai she re lo ngu hku re nga. Um nang hta ngai grau sawng ngai hpe she dai kaw noi rit lo ngu da. E ngai n mai shi ai ngai loi naw ra ai lo ya ngai asan nga jang she nang mai ai ya ngai n san shi ai loh ngu da. Nre law nang gaw loi mai, nang hpe yu yang hpa pyi nra sai lo ngu na nang ngai dai ram hkyeng taw nga ai ngai hpe she di rit lo ngu hku nga. Deng gaw nanhte dai ram she lajin yang mung ngai e naw shayu yu nanhte, shayu re shi gaw yawng ka langai hpra hpra wa mu ngu da. Yawng ka langai hpra hpra wa myi li yawng kaw kap mat ai majaw dai lauban hpe mung dai kaw noi da. Yawng hpe dai kaw yawng hpun dung kaw noi da di shi gaw nga sha gau la re di wa sai hku nga. Shi gaw mare kaw na tsawm ra tsan ai sadi kau na hku nga, reng gaw masha ni gaw tsun sai da. Woh deng nangbya wa gaw deng nga sumpum wa she lu wa nga le. Mare masha ni gaw yawng kajawng sai da, si u ga ngu di hpun kaw noi da ai nangbya wa deng nga sumpum mi she gawt di wa nga ai le e. Nangbya wa nang nga dai gara kaw na lu la ai ma ngu san sai hku nga, san san rai nangbya wa gaw e ndai gaw ngai hka sai sai la ai re, hka kaw na sai la ai re, nga grai nga ai ngu da. Sai la ai she re, yawng nga ra sai deng gaw sumri sha ra sai nanhte sumri sha la sa mu ngu ai da. Hpawt de rawt ga ngai rau ngu hku nga, mai ai ngu, sa sai da. Sa di laing hkrai manu mana kaba ai kaw wawn hte rawt kap re di she manu mana kaba ai lunghkrung langai kaw re na hku nga, hka laing dai laing ntsa kaw hka hpunla ja re kaw nangbya wa tsun ai da. Ya shi gaw nang laing de shi nang de tsap yang nang de na ni n mu sai, ya ngai ndai maga de ngai shawng hpunglim na. Ngai brawng nga hte nanhte mung tinang na sumri lang di yawng hka de gumhtawn mu yaw ngu da. Nga pyraw ra ai gaw hka laing de gumhtawn, nga chyang ra ai wa gaw hka laing chyang ai de gumhtawn mu yaw ngu sai hku nga. Nangbya dai kaw na n lung kaba langai la di hka de brung shanhte nmu ai shaloi kabai kau dat ai da. Nangbya wa nga rim gumhtawn sai nga di yawng hprung gumhtawn sai hku nga. Gumhtawn dai ma langai mi n gumhtawn di nga nga ai hku nga, dai wa hpe nangbya wa gaw nang kaning re nga taw hto masha ni hka kata de nga gyit yak taw nga yang nawng di bang kau dat ai da. Kanawng di bang kau re she nangbya wa shawng du wa ai da, mare shawng wa di. E dai na gaw oh ra ni nga dun ai majaw jan du na re yaw. Nga dun ai majaw jan du na re dai majaw nanhte shanhte wa yang na matu nanhte dai nta chyinghka shinggan de tsa pa ma, u di ma shan n baw ni atsawm lu na sha na galaw da mu ngu, re na kankawp lap langai kaw ndai ntsa kaw jahkan dun da mu, shanhte shara yang shanhte dai wa sha sai ga re yaw ngu. Hkrit sai da oh ra ni gaw nsin re yang gaw shanhte n mu hku nangbya wa dai ni yawng la sha kau da. La sha kau re di, kankawk kup kaw oh ra jahkan tawn da ai nga shana tup shara sai le shana tup dai nga oh ra ni gaw le yu hkrit na hku re nga. Grawp grawp nga nta la wa ngan yawng nga dun sa sai re nga num ma ni hte ma ni sha nga, le yu hkrit dai hpang jahpawt gaw mare masha ni gaw tsun sai da. Nta masha ni gaw madu jan ni gaw e nangbya wa deng nang gaw nga dun sa na nga di anhte nta ni yawng hpe saw mat ai. Ndai ni ya du hkra nga ndun wa nga le ngu tsun ai da. Nangbya wa gaw nanhte nta na ni hka kata de nga rim n chyoi di nga rim ai kaw n chyoi di hka de yawng si mat sa ngu dai kaw ngut mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1786
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1786
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1786
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about Nangbya lying to a child. A child teased Nangbya, "Hello! I heard that you could lie to everyone. Lie to me too." Nangbya said, "Okay then. But I forgot to take my liar bottle under my pillow. Can you go take it?" The child said, "Yes, I will go." Then, he went to Nangbya's house and searched for a liar bottle under Nangbya's pillow. The houses in the past had no windows. When the child was inside the house, Nangbya closed the door tight from outside. The child was scared and crying the whole day. When it was getting dark, the neighbours heard the child crying inside Nangbya's house. So, they told Nangbya, "Why did you lock him inside your house?" Nangbya said, "He told me to lie to him. So, I lied to him. But he totally fell for my lie. So, he had to stay inside the house." Since then, the child didn't dare tease Nangbya. Transcription (Lu Awng) Ma langai mi hpe masu ai lam. Nangbya wa hpe ma langai mi tsun sai hku re nga. Ma wa shawng e salang wa nang grai chye masu ai nga ngai hpe mung masu dan rit le ngu di ma wa shala na hku re nga. Ngai hpe mung masu dan yu rit, nangbya gaw mai ai le masu dan na le ngu da. Masu hkat ga le ngu da, masu hkat ga le mai ai, dai shaloi nangbya gaw ar, dai ni gaw chyi na masu n dum wa hto ji yup ai gawk kata na bumhkum npu kaw she bang da sai. Dai majaw dai ni ya dai masu n dum naw sa la su ngu ai da. Sa la su, shaloi she masu hkat ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dan nga she ma gaw kaja ngu di gawk de shang na bumhkum npu kaw masu n dum masawp tam nga ai hku nga, masawp tam ai shaloi anhte jinghpaw nta gaw (pyadinpauk) n lawm ai le. Dai nga she wan chyinghtaw kaba hte nangbya wa gyit di pat di gawk chyinghka pat nta kaw sharawng kau ai. Dai majaw ma wa shani tup hkrap di dai nta kaw nga nga ai da. Shana kaba bai wa, deng kaning re nta wa ma jahkrap di ndai ma hpe hpa rai shani tup gyit da sharawng da ta chyinghka gyit na sharawng da ai ta ngu nangbya gaw, E ma she ngai e masu chyai ga masu hkat ga nga di ngai shawng shi hpe masu ai re lo dai wa shi ngai masu ai kaw ndang mat na shi dai gawk kata kaw rawng ra ai re ngu tsun, dai shaloi nangbya wa hpe hpa n mai shala mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1787
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1787
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1787
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about changing the farms. When it was the season to grow rice, the villagers started to clear their farms. Nangbya was lazy and didn't clear any weeds on his farm. When he looked at the other farms, they were all cleared. Then, he thought, "I can't get any rice if my farm is filled with weeds. I have to deceive a stupid man." Then Nangbya said to a man, "My friend, let's change our farms. Your farm is not good enough to grow rice. But mine is really fertile." That man said, "No, my farm is good." Nangbya said, "Look! Rice plants are not growing well on your farm. Look at mine. Green rice plants are growing high on my farm." He showed the farms to the man from a far distance. Nangbya continued, "There is only rough soil on your farm. It's not good. Look at mine! Green rice plants are growing well." That man fell for Nangbya's lie and said, "You want to change your fertile farm with my barren farm. Okay, fine." They changed their farms. That man needed to clear all the weeds and grow rice plants. Then, his farm was filled with green rice plants. Meanwhile, Nangbya didn't work. So, grass and weeds were growing on his farm again. Nangbya lied to that man again. Nangbya called him and said, "Let's climb up the tree and look at our farms. Look at your farm. It's not doing well. Let's change our farms again." That man was naive and totally fell for Nangbya's lie. So, he changed his farm with Nangbya's farm again. Transcription (Lu Awng) E ya gaw yi galai ai lam. Nangbya wa mung yi galaw mare masha ni yi galaw re nga, nangbya wa gaw lagawn masu hkrai masu di, bungli mung n galaw di tsing magang na ten gaw magang mam gaw hkai da da. Masu hkrai masu, bungli n galaw re she nangbya wa tsun sai hku re nga. Nangbya wa maw sai, nye yi ndai hku sha re yang gaw shaning tup ngai mam n lu la sai. Dai majaw ngai gaw masu ra sai, la langai shi masu lu nan re nau n zen ai la e she e hkau e saw yi galai ga nkam i ngu hku re nga. Ngai yu yang na yi gaw mam n kaja ai, nye yi she mam kaja ai ngu da. Deng nye yi kaja ai re le ngu. Oh ra gaw nre na yi n kaja ai yi du yang hpun kaw na lung di she nangbya gaw hto yu hto na yi ga hkrai hkrai san re n mu ai i yu, hto nye yi bai yu nye yi gaw a tsit re gaw ngu tsawm ra tsan ai kaw na madun ai hku re nga. Shi gaw tsing n magang da ai re nga ga hpyi ndawng ai le i, ntsa de yu yang gaw a tsit, oh ra wa tsing magang da ai re nga asan asan re yu na yi gaw ga hkrai re, n kaja ai ga re lu dai. Nye yi gaw a tsit san taw ai nmu i ngu tsun ai da. Dai nangbya wa ding ngu sai hku nga, aw deng gaw kaja ai hte n kaja ai galai ga nga she mai law da, galai ga le ngu da. Galai rai, oh ra wa yawng bai yi hkyen tsing ni yawng bai shatsai baw kau mam ni hpe bai galau, kaja wa tsawm wa sai hku nga. Nangbya wa mi na nan nan hpa n galaw jat tsing bai kaba wa di nangbya yi kalang bai n kaja wa. Dai shaloi nangbya gaw mi na zawn sha bai masu oh ra wa hpe. Hpun ndung de bai lung yu ga, an na yi yu yu na yi gaw n kaja wa nga ai lu na yi gaw hkyeng nga ai lu ngu ai da. Na yi n kaja ai bai galai ga bai ngu ai da. Oh ra wa mana re nga loi n zen ai re nga she nangbya ngu ai hpe kam di hpang jahtum gaw nangbya wa hte yi galai kau ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1788
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1788
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1788
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about Nangbya lying to a woman who carried a liquor pot. Nangbya was coming back from the forest. On his way back home, he met the woman. She was on her way to her field. The next day, that woman asked the villagers to help her clear the weeds and grass on her field. She prepared banana leaves, some woods, knives, axes and a liquor pot to treat the villagers who helped her. She took all of those and carried the liquor pot on her head. Then, she went to her field. On her way, she met Nangbya. She said, "My brother! You are Nangbya, aren't you?" Nangbya said, "Yes, I am." She said, "I heard you can make people fall for your lie. Lie to me." Nangbya said, "I'm sorry. I can't tell a lie today." The woman said, "Why not?" Nangbya said, "Look at the sky. The sun and the moon are going to be eclipsed. So, I can't tell a lie today." The woman doubted if it was real, then she looked up at the sky. At that time, the liquor pot which she carried on her head fell onto the ground. Then, it was broken. She was mad at Nangbya. She angrily told Nangbya, "My liquor pot was broken because of you. You told me that there would be a lunar eclipse and solar eclipse. You lied to me!" Nangbya said with a smile, "You told me to lie to you. That's why I lied to you." And he went back home. Transcription (Lu Awng) Nangbya wa bai i ya nangbya ndai tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam. Nangbya wa, nangbya wa mung hto nam de sa na nam de wa nam na lam de wa, mare de wa, hpaw mi langai hte lam kaw hkrum da, hpaw mi langai yi de sa wa, anhte jinghpaw ni gaw moi masha chyawm shagu tsa lu ai re nga moi gaw. Yi hpang shani gaw hpawmi dinggai gaw yi ga saw ai hku nga. Hpawmi jan gaw ga hkyen ai ngu lahpaw lasu dan ai n htu ningwa galaw da ai wan wut da ai wan hpun hta da ai hku re nga, dai shani lu na matu tsa yam gun sa wa. Tsa yam sha gun re di sa wa she nangbya wa hte hkrum da. E tsa ngu, oi nangbya wa ngu nang nre ni ngu re le ngu. Deng nang grai masu chye ai nga, ngai hpe mung masu dan yu rit le, ngai hpe masu dan rit ngu tsun ai da. Nangbya wa gaw e dai ni n mai masu ai lo hkri e dai ni gaw nmai masu ai nhtoi she re ngu taw hpa rai n mai masu ai ngu, hto lamu de yu yu u le dai ni gaw jan hte shata sha hkat ai nhtoi re, dai majaw dai ni gaw kadai n mai masu ai. Jan shata sha hkat ai nhtoi she re ngu, dinggai jan gaw jang dung let kaja wa re kun ngu ning di nga di yu yang ka hte nre pek hte re nga jinghpa lut di tsa yam gaw lut re di hkrai rai ayai mat ai da. Re yangshe dinggai gaw pawt sai hku re nga. Dinggai wa pawt re yang nang gaw ngai hpe jan shata de jan hte shata sha hkat ai nga di masu di ya nye tsa yam yawng ga mat sai nangbya nang gaw ngu pawt ai da. Nangbya wa gaw sha mani let wa mat hka. Nang she ngai hpe masu dan yu ngan e masu ai mung na mayu ai nga di nang tsun ai majaw ngai tsun ai she re nga di nangbya wa gaw mani let wa mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1789
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafe9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1789
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1789
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about 'a priest who is a liar'. While a group of brothers were building a raft, it was getting dark. So, they decided to raft the next morning. The following morning, they went to their raft and prepared to row the raft down. But it didn't move a bit although they tried so hard to row. They thought to ask a nat priest why this kind of thing happened to them. The nat priest said, "A nat spirit did it! Your raft will not move a bit because a nat is pulling it. You should prepare some fermented rice and pig to give that nat as an offering. So that, you can row your raft down." The siblings believed him and held a festival for nat spirits. The nat priest knew that people worshipped nats and believed them so much. In fact, he secretly tied their raft with the strongest rope last night. After the boys had held a nat festival by giving many offerings, the nat priest secretly went to the river and cut the rope that he tied to the raft. And he said to the boys, "Tomorrow, your raft will move because nat spirits appreciate your offerings." The next morning, the boys could row their raft down easily. Transcription (Lu Awng) Ya gaw hkinjawng masu, hkingjawng masu ngu nga ai moi ndai lalaw ma ni wawn yawng sai da. Wawn yawng di shanhte gaw wawn shani tup wawn htu sai, wawn htu ngut re na e dai na gaw jan du sai. Hpawt de she yawng ga ngu shanhte jahkrum na hku nga, hpawt de she yawng ga ngu jahkrum nga re she shanhte gaw dai she jahpawt yawng sai hku nga. Yawng na hku di yu she wawn wa kade shap tim a nan a nan da. Ding a ding n mai yawng sai hku nga. Wawn yawng nmai mat ai dai majaw hkinjawng wa hpe she san yu ga. Ndai gaw san yu ga anhte wawn hpa majaw nmai yawng mat ai ngu hpe san yu ga ngu hkinjawng wa gaw san ai hku nga e nanhte wawn dai gaw nat e tek da sai ga re. Nat lata e tek sai re majaw nanhte kade shap ting yawng mai na nre, nanhte gaw dai ni gaw wa sat, hto tsa pyi la di mu. Dai naw wa nat hpe dai naw jaw sha kau ra ai, dai naw moi kau ra ai dai she nanhte wawn gaw mai yawng na re ngu sai hku nga. Lalaw ma ni mung rai sam ai ngu di wa sat dai shani gaw nat jaw shanhte mung sha poi galaw rai sai da. Dai she dai hkinjawng wa gaw ndai ni kaning mi nga nga wawn yawng yang tsun nat hpa ni nga nga ndai ni nat hpe sha kam ai re majaw hpa mahtai gaw n tam di nat hpe sha yu shangun na re nga chye ai majaw hkingjawng wa gaw lalaw ma ni nmu ai shaloi shana nsin lumkre langai, lumhkre ngu gaw ri kaw na gaw ngang dik re sai, lunghkre dai dun di hto hka kata de dun da ya na hku re nga. Oh ra ni gaw n chye di shap, kade shap tim ding ding deng nga shani dai ni shap nga yang gaw hkinjawng wa gaw shana nsin sa di she oh ra ni nmu ai hku bai sa di dai hkyuk di dan kau. E hpawt de gaw nat hkraw sai, yawng mai sai, nanhte kam sa ai de mai tsawt sai yawng mu nu di yawng dai di yawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1790
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1790
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1790
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about Nangbya and the villagers burning the fields. Nangbya lied to everyone. So, the villagers disliked him. One day, they went to clear the weeds on their fields. The villagers discussed, "Let Nangbya clear the weeds and burn his field. When he burns his field which is in the middle of our fields, we will burn ours. Then, he will die." After clearing their fields, they prepared to burn the fields. They said to Nangbya, "Let's burn our fields today. Since your field is in the middle of ours, you burn it first. We will burn our fields after you." When Nangbya went into the deepest area of his field, the villagers burnt all of their fields. They intentionally tried to kill Nangbya. They thought he was dead. The next day, they went there again to take Nangbya's corpse back to the village. But they couldn't find his dead body. They were shock and surprised. They said, "What kind of person is he!? He didn't die even though we burnt him." In fact, Nangbya knew that the villagers would deceive him. So, he dug a bunker ahead. He built it perfectly and made sure the smoke not to come in. As soon as the villagers burnt the fields, he went into his bunker and hid there. When the fire was put out by itself, he went out from his bunker and escaped the fire. But, the villagers didn't know that. They wanted to kill him at first, but now they were even afraid of Nangbya. Transcription (Lu Awng) E ya gaw yi galai ai lam. Nangbya wa mung yi galaw mare masha ni yi galaw re nga, nangbya wa gaw lagawn masu hkrai masu di, bungli mung n galaw di tsing magang na ten gaw magang mam gaw hkai da da. Masu hkrai masu, bungli n galaw re she nangbya wa tsun sai hku re nga. Nangbya wa maw sai, nye yi ndai hku sha re yang gaw shaning tup ngai mam n lu la sai. Dai majaw ngai gaw masu ra sai, la langai shi masu lu nan re nau n zen ai la e she e hkau e saw yi galai ga nkam i ngu hku re nga. Ngai yu yang na yi gaw mam n kaja ai, nye yi she mam kaja ai ngu da. Deng nye yi kaja ai re le ngu. Oh ra gaw nre na yi n kaja ai yi du yang hpun kaw na lung di she nangbya gaw hto yu hto na yi ga hkrai hkrai san re n mu ai i yu, hto nye yi bai yu nye yi gaw a tsit re gaw ngu tsawm ra tsan ai kaw na madun ai hku re nga. Shi gaw tsing n magang da ai re nga ga hpyi ndawng ai le i, ntsa de yu yang gaw a tsit, oh ra wa tsing magang da ai re nga asan asan re yu na yi gaw ga hkrai re, n kaja ai ga re lu dai. Nye yi gaw a tsit san taw ai nmu i ngu tsun ai da. Dai nangbya wa ding ngu sai hku nga, aw deng gaw kaja ai hte n kaja ai galai ga nga she mai law da, galai ga le ngu da. Galai rai, oh ra wa yawng bai yi hkyen tsing ni yawng bai shatsai baw kau mam ni hpe bai galau, kaja wa tsawm wa sai hku nga. Nangbya wa mi na nan nan hpa n galaw jat tsing bai kaba wa di nangbya yi kalang bai n kaja wa. Dai shaloi nangbya gaw mi na zawn sha bai masu oh ra wa hpe. Hpun ndung de bai lung yu ga, an na yi yu yu na yi gaw n kaja wa nga ai lu na yi gaw hkyeng nga ai lu ngu ai da. Na yi n kaja ai bai galai ga bai ngu ai da. Oh ra wa mana re nga loi n zen ai re nga she nangbya ngu ai hpe kam di hpang jahtum gaw nangbya wa hte yi galai kau ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1791
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafeb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1791
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1791
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Mike Tu Awng) There were Tiger and Nangbya. Tiger and Nangbya were friends. They both agreed to steal cows. Once they agreed, they asked, "When?" They said that livestock traders would come soon. They said, "Let's wait here because it's time for livestock traders to come." While they were waiting, cow-traders were passing by with their cows. Both of them were sneaking and following at the back of them in order to snatch the cows. To be able to steal cows, both of them were spying and listening to them as to what they would say. It was already dark so the livestock traders decided to sleep there for one night. They made a tent with banana leaves. The servants said to their bosses that they should build tents with banana leaves to sleep for a night. They said, "Yes, it's very good." "Tents are built." All tents are roofed with banana leaves "Let's sleep here tonight," they said. At that moment, one boss said, "Alright, now we don't need to worry about anything, "except leak, "Gayun". We just need to worry about 'Gayun'. What he meant was that they should worried about the rain leaking from the roof, but he left out the word rain and only said 'Gayun' which means leak. When he said that they should be worried about 'Gayun', those two who were listening to steal cows were puzzled. They wondered what that 'Gayun' was. They became frightened thinking that 'Gayun' must be something very strong and something which was very scary. They continued, "No matter what, we have decided to steal cows." Even though they said like that, there were frightened of 'Gayun' in the heart. At night they entered into the herd. They both entered and they started patting down the necks of the cows. They agreed that they would get the biggest neck. They knew that the biggest neck is the biggest cow. Nangbya started patting down the necks in the dark. The tiger was walking at the back of the herd. Then, suddenly, Nangbya patted down the neck of the tiger. The tiger did not move when its neck was patted. Nangbya was patting the tiger's neck because he could not see in the dark but tiger thought, "It must be 'Gayun' which they talked about." Nangbya thought, "This cow with this big neck does not even move even though I am patting its neck. This must be 'Gayun'. It did not matter what it was. Nangbya started tying it with a rope. He was tying it very well. Tiger did not know that it was Nangbya who was patting its neck. But tiger thought that it must be 'Gayun' because it dared to pat a tiger's neck. The tiger started to be frightened thinking that it must be 'Gayun' that could even eat cows. The tiger thought, "If I move, 'Gayun' will get worse." The tiger was so scared. Nangbya starting pulling it through night and day. The tiger thought that it was 'Gayun' that was pulling it. So, the tiger kept following the pull. The sword of Nangbya was longer than its cover. The tiger saw that the point of the sword but it was not clear because it was night time. So, the tiger thought it must be 'Gayun' so it kept following it. They got to a certain place. Nangbya did not know that the thing that he was pulling was the tiger, but he thought it was 'Gayun' so it tied it down at a tree. Nangbya tied the tiger at a fig tree and he climbed up to the tree top. He climbed up to the tree top and was sitting there. Then, livestock traders were passing by. The traders asked, "What is over there?" Then, the tiger said, "I was so afraid of 'Gayun'. When the people said like that the tiger was frightened and started struggling to get free. As the rope was very big, the fig tree became bent as the tiger struggled to get free. Thus, it is believed till today that fig trees are bent. Transcription (Lu Hkawng) Nangbya wa bai i ya nangbya ndai tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam. Nangbya wa, nangbya wa mung hto nam de sa na nam de wa nam na lam de wa, mare de wa, hpaw mi langai hte lam kaw hkrum da, hpaw mi langai yi de sa wa, anhte jinghpaw ni gaw moi masha chyawm shagu tsa lu ai re nga moi gaw. Yi hpang shani gaw hpawmi dinggai gaw yi ga saw ai hku nga. Hpawmi jan gaw ga hkyen ai ngu lahpaw lasu dan ai n htu ningwa galaw da ai wan wut da ai wan hpun hta da ai hku re nga, dai shani lu na matu tsa yam gun sa wa. Tsa yam sha gun re di sa wa she nangbya wa hte hkrum da. E tsa ngu, oi nangbya wa ngu nang nre ni ngu re le ngu. Deng nang grai masu chye ai nga, ngai hpe mung masu dan yu rit le, ngai hpe masu dan rit ngu tsun ai da. Nangbya wa gaw e dai ni n mai masu ai lo hkri e dai ni gaw nmai masu ai nhtoi she re ngu taw hpa rai n mai masu ai ngu, hto lamu de yu yu u le dai ni gaw jan hte shata sha hkat ai nhtoi re, dai majaw dai ni gaw kadai n mai masu ai. Jan shata sha hkat ai nhtoi she re ngu, dinggai jan gaw jang dung let kaja wa re kun ngu ning di nga di yu yang ka hte nre pek hte re nga jinghpa lut di tsa yam gaw lut re di hkrai rai ayai mat ai da. Re yangshe dinggai gaw pawt sai hku re nga. Dinggai wa pawt re yang nang gaw ngai hpe jan shata de jan hte shata sha hkat ai nga di masu di ya nye tsa yam yawng ga mat sai nangbya nang gaw ngu pawt ai da. Nangbya wa gaw sha mani let wa mat hka. Nang she ngai hpe masu dan yu ngan e masu ai mung na mayu ai nga di nang tsun ai majaw ngai tsun ai she re nga di nangbya wa gaw mani let wa mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1792
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1792
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1792
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Sharaw hte nangya nga, sharaw hte nangbya gaw hkau na hku re nga. Ndai shan 2 nga lagu ga ngu sai da. Dai hku nga galoi galu na ya nga hpaga ga ai ni lai wa sai. Ya ndai ni nga dun wa ai ten du wa na ra ai hkap sai hku nga. Hkap sai hku nga, kaja wa nga dun wa ai ten du wa shan gaw nga dai nga lauban ni a shingdu nga u hpawng a shingdu kaw shan mung makoi hkan na hku nga. Shan 2 gaw nga lagu na nga di shanhe hpa baw tsun na madat lagyim di nga. Shanhte gaw jan du di dai kaw yup sai da, yup re yang langa lap zawn re tap yi hkyep galaw sai hku nga. Yi hkyep galaw law di yup ga ngu di dai she dai nga lauban ni hpe nga gawt ma ni gaw tsun ai. E ya chyaw yawng hkrak sai. Yi shap mung ngut sai. Yawng langa lap hte galup ngut sai. Nang kaw yup sa ka ngu tsun ai hku nga. Re yang she nga lauban langai mi gaw re sai ya chyaw hpa ntsang ra sai. Gayun na sha tsang ra sai, gayun sha tsang ra sai ngu ai da. Shi ngu ai gaw lauban wa tsun mayu ai gaw marang gayun na sha tsang ra sai ngu ai i, shi gaw marang n shalawm ai sha gayun na sha tsang ra sai ngu. Gayun sha tsang ra sai ngu kei nga dai nga lagu na ngu sa madat ai sharaw yen nangbya wa gaw mau sai da. Ga deng gayun nga hpa baw re kun. Gayun sha tsang ra ai nga ndai gayun ngu mung loi ai nre na re manu mana n gun ja hkrit hpa langai re na re lo ngu shan gaw hkrit sai da. Hpa mi nga tim an gaw lagu daw dan sai majaw lagu ga ngu. Shan 2 myit hta gaw gayun ai hpe hkrit ai myit gaw rawng sai hku nga. Shana nsin nga hpawng kata shang sai da. Shang shan 2 yen shang sai, nga du masawp hkawm ai. Du kaba dik hpe she dun wa ga. Ndai du kaba dik gaw nga kaba dik, nangbya gaw nga du masawp hkawm sai da. Sharaw mung dai hpang de ning nga hkawm di nga nga. Deng gaw nangbya wa e she ning di sharaw du masawp hkrup na hku nga. Sharaw du masawp re jang she zim re shamu pyi n shamu ai da. Sharaw mung nang nangbya gaw myi nmu ai re yang ndai mana tsun ai gayun nga gaw ndai she re na re lo. Hkrit hpa nga ning re ngai masawp ai shamu pyi n shamu ai nding re du kaba ndai gaw shamu pyi n shamu ndai gaw kajun she re na re ngu da. Hpa mi rai rai gyit sai, gyit sai hku re nga, du kaw atsawm gyit di sharaw mung sharaw bai myit ai mung nangbya wa nchye nsin re nga, sharaw du pyi masawp gwi ai nga gaw n dai kajun she re nga re. Nga pyi hta sha lu ai nga gaw ndai gaw kajun she re na re ngu sharaw wa mung hkrit sai da. Deng ngai lak yang kajun e grau di na ra ai ngu di shi mung hkrit sai da. Nangbya wa mung nsin sin n htoi htoi dun wa sai da. Gayut dun wa , sharaw mung ndai gayun e ngai hpe dun sai re ngu hku she hkan nang tik tik da. Nangbya wa n htu gaw bai n gang hta grau galu ai nhtu wa lau lau. Pek pek lau lau re shana re yang gaw hpraw ai ndai gaw mu ai hku re nga, gayun she re na re ngu di hkan nang ai da. Du ai hte hto re loi lai re kaw nangbya wa gaw sharaw mung n shadu ga kajun re sai ngu hku she hpun pawt kaw gyit da ai da. Maihpang pawt kaw gyit da di ndung de lung, lung dung nga na hku nga hpun ndung de lungdung nga na hku nga. Re yang nga dun ai ni lai wa sai da. Kei dai kaw hpa mi rai nga nga ngu, gayun hpe hkrit na re lo gayun hpe hkrit na re ngu tsun ai hku nga. Oh ra ni mung bai ding ngu dat ai hte nga dai sharaw wa nangbya wa dun tawn. Lak di sumri mung grai kaba ai de lak dat yang she maihpang hpum wa gaw gaw re mat ai da, dai majaw dai ni du hkra maihpang hpun gaw gaw gaw re mat ai re da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1793
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1793
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1793
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is the last day of Nangbya. Nangbya said, "I can play the flute although I am dead." He bragged about it. The villagers didn't believe him, so they were just waiting for the day when Nangbya will be dead. They said, "Let's see if he can really play the flute when he is dead." Nangbya told his family, "Even when I'm dead, I will play the flute while lying down with my legs crossed." Then, people were waiting for the time when Nangbya would die. On the other hand, Nangbya told his family before he died, "Catch some bees and put them into the bamboo section. And close it tight. When I die, position my legs crossed and put my hands near my mouth like I am playing the flute. After that, you can call people to come to my funeral." A few days later, Nangbya died. His family prepared his body as he said before he died. They positioned his legs into crossed position and his hands near his mouth. And they put a bamboo section filled with bees near Nangbya. Then, they cried out loud, "Our beloved father, Nangbya, is dead." They invited the villagers to come to their father's funeral. Many people came there not because they were sorrowful, but because they were curious if Nangbya actually played the flute or not. When they looked at the corpse, Nangbya was lying as if he was playing the flute. And the bees were buzzing noisily. It was like a flute sound. The villagers thought, "Nangbya can really play the flute even when he is dead." They were surprised. Transcription (Lu Awng) Um nangbya wa a hpang jahtum n htoi re sai. Ya gaw nangbya wa gaw tsun ai da, asak naw hkrung ai ten e ngai gaw si ting pyi naw sumpyi chye dum ai wa re yaw ngu mare de shakawng hkawm ai da. Masha yawng gaw nangbya wa hpang jahtum nhtoi hpe la sai da. Nangbya wa galoi si si nangbya wa si yang sumpyi dum yu yu ga. Nangbya wa mung shi nta masha ni ngai gaw si yim a tsawm lagaw ning kalai di lagaw hkai re di sumpyi dum na re yaw ngu tsun ai da. Nangbya wa si ni hkyen sai masha ni yawng la sai. Nangbya wa si yang she yu yu ga ngu yawng la nangbya wa nta masha ni hpe htet sai da. Kawa n dum langai kaw lagat rim bang da mu le n mai hkra pat da mu. Re di ngai si yang nye lagaw hpe hkai di re na nye ta hpe gaw sumpyi dum ai zawn di na n gup kaw ning di da mu yaw ngu re di she masha ni hpe shaga mu ngu tsun ai da. Kaja wa nangbya wa si wa sai da. Dai shi hpe mang lajang da ai kaw she nangbya wa gaw dai kaw tawn da sai hku nga, tawn da re she nang bya wa gaw kaja wa lagaw sha hkai di ning re di she di da sai da. Lagat mung dai sumpyi kata kaw bang da re yang she masha ni e shaga sai hku nga nangbya wa nta masha ni gaw e anhte kawa nangbya wa si mat sa lo. Htingbu ni e sa myit lo yawng lo du myit lo ngu tsun ai da . Dai shaloi kaja wa dai shaloi nkau wa nangbya si di yawn di sa ai gaw pyi n law ai. Nangbya wa sumpyi dum chye ai wa re ngai gaw masu ai hte seng na gaw si hkra masu ai wa re. Si tim pyi sumpyi dum chye ai she teng ngu sa yu ga sa yu ai. Sa yu yang kaja wa ning re di ta ning re di, lagat oh ra n dum kaw rawng di wuhhh nga galoi tim ngoi na hku nga. Aw nangbya wa gaw si tim pyi sumpyi dum chye ai nga teng nga hka ngu di yawng mau mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1794
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1794
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1794
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a gong thief, 'Nangbya'. Nangbya was a crook and lied to everyone. Nangbay wanted to prove to people that he could not only tell a lie but also steal things. One man sneered at Nangbya and said ironically, "Nangbya can only tell a lie. He doesn't know how to steal things." When he met Nangbya, he said, "My brother Nangbya, you only know how to lie to the others. You can't steal things, can you?" Nangbya said, "My friend, telling a lie and stealing things are the same, not much difference. If you can make people fall for your lies, you can steal things easily." The man denied, "No. Stealing and telling a lie is totally different. If you say they are the same, go steal something from my house." He challenged Nangbya. Nangbya asked him, "What valuable thing, which can attract me, do you have at home?" He said, "I have a traditional gong that weighs a tenth of a viss. Come steal tonight." Nangbya said, "Okay. I'll steal your gong tonight." Then, they both went back home. When the man got home, he told his wife, "Nangbya will come to our house tonight to steal the gong. So, build a fire when he comes." And he told his children, "Don't sleep tonight. Stay alert and wait for Nangbya." He put a knife beside him and waited for Nangbya the whole night. But Nangbya didn't show up. Meanwhile, Nangbya was eating goat meat at his house leisurely. Although the man's whole family was waiting for Nangbya, he didn't come to steal the gong. So, the man said to his wife and children, "Let's sleep. It's almost morning. Nangbya will not come." While they were sleeping, Nangbya came to their house. Nangbya took the pipe that was used to fan the fire and left a flute. He also took the knife inside a bag and left a goat's head instead. And he left the goat's stomach in the middle of the man's two daughters sleeping. He stole the gong successfully. The next morning, Nangbya played that gong somewhere far from the man's house. He shouted, "I stole your gong." Then, the man who challenged Nangbya was shocked and woke up. He grabbed his bag where he put his knife and chased Nangbya. His wife built a fire and tried to fan the fire. But when she blew the pipe, only the flute sound was coming out. His two daughters also woke up to help their father. But there was a goat's stomach between them. When they saw it, they argued and fought. The man carried the goat's head and ran around the village while shouting, "Thief! Thief!" He thought it was his knife. The villagers laughed at him. Nangbya proved that he could not only tell lies but also steal things. Transcription (Lu Awng) Ya gaw bau lagut nangbya. Nangbya wa grai ndai maumwi hpe yu ai shaloi gaw masu ai hkrai re hku nga. Nangbya wa masu sha chye nre lagu mung chye ai ngu hpe shi gaw madun mayu ai ngu hku nga. Dai majaw shi gaw la langai gaw nangbya gaw ndai wa gaw masu sha chye law lagu gaw n chye na re ngu di shi gaw nangbya hpe yu kaji ai da. Hkau nangbya deng nang gaw masu ai sha na ai le. Lagu ai gaw nna ga ai lagu gaw nchye sam ai ngu nangbya wa gaw tsun ai da. Hkau masu ai hte lagu ai gaw maren sha re hpa n yak ai. Masu chye yang lagu chye sai ngu tsun ai da. Masu ai hte lagu ai gaw laga ga she re ngu da. Deng gaw nang masu ai hte lagu ai gaw maren re nga gaw nye nta na rai sa lagu yu ngu oh ra wa nangbya wa hpe saw ai hku nga. Nangbya wa na nta ngai lagu ram nan re rai hpa baw lu ai nang ngu hku re nga, nye nta 10 hkan bau nga ai ngu sai da. Nye nta 10 hkan bau la ga, dai na sa lagu u yaw dai na nang kam ai ten sa lagu ngu tsun ai da. Nangbya wa gaw mai sai ngu deng gaw oh ra wa gaw madu jan ni hpe tsun sai hku nga, dai na gaw nangbya wa sa lagu na re majaw nangbya wa sa ai hte wan wut dat yaw ngu di hpun ni hta di kawa wan htau wan gawut ai baw la da ya ai hku nga, la da madu jan hte kasha ni hpe gaw dai na nangbya wa lagu na re yaw ngu kasha ni hpe hkum yup yaw ngu tsun ai da. Shi gaw nangbya wa lagu yang na ngu di shi gaw dingre chyinghkyi nhtu nga sha hpyau re hku nga. Nangbya wa shana tup la sai da, shana tup la tim ndu. Nangbya wa shi nta kaw e achyi a mu rai bainam sha sat sa re di nga na hku re nga. Dai she nangbya wa gaw oh ra ni gaw shana tup la tim ndu re yang nangbya wa gaw e ya gaw kanu ni e ma ni e n htoi htoi wa mahka she re sai nangbya wa nsa na sai yup sa ga ngu ai da. Shanhte yup nga ai shaloi nangbya wa sa di she madu jan na wan gawut ai sumpyi wan gawut ai la kau di sumpyi kawa hkra di da ya na hku nga. Dai she oh ra nta madu wa na sanpye nhtu gang noi da ai gawk gaw n htu n gang la kau di dai sumri sha gaw noi di she dai kaw bai bainam baw noi da ya na hku nga. Hto ma mahkawn kasha 2 yup ai lapran na gaw bainam kan hkra di da ya ai da. Ndai nangbya wa gaw shanhte yup nga ai kaw sa lagu sai hku nga, oh ra ni gaw n htoi htoi sai ngu na a chyi amu nga, nangbya wa gaw mare loi tsan ai kaw shi hkam bau dum dan ai da. Bau lagu mat sai yaw ngu di marawn da na hku nga oh ra wa gaw nangbya wa bau lagu sai nga di shi nhtu n-ga gra shi n hpye hpye la di kalang ta soi madu jan mung wat wan gawut dat na ngu di gawut dat ai hte she wan gaw nre di sumpyi wa ngoi wa da. Oh ra yen nau rawt yu yang shan a kan kaw ma langai ma lau, ma re langai mi lau lau, kasha kaw mung kaw jan mung kana jan mung e ndai na ma, lu mung na ma , nye ma , na ma nga di ga law hkat ai da. Shan 2 dai a shai hkat, kawa wa gaw dai bainam baw wa hpye di mare ting lagut lo lagut lo ngu di (saw aw) hkawm di masha ni yanwg mani ai da, nangbya wa gaw masu sha chye ai nre, lagu mung chye ai wa re ngu chye mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1795
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1795
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1795
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'quarrelling over the situation which is not even happening." They were poor. The husband told his wife, "We should do some business to be wealthy." His wife asked him, "What shall we do then?" He said, "We can't be wealthy just by farming. Let's say we will sell goods. But we don't have enough money to invest as well." She asked, "So, what shall we do?" He said energetically, "Let's take a lottery ticket! If we win the lottery, we will be rich." She agreed with him. They dreamt of a life after winning the lottery. The wife said, "If we won the lottery, let's travel around the country." The husband said, "No. I'll buy a race-horse. Then, I can let my horse compete in a competition. If he wins, I will get a lot of money." The wife insisted on travelling around the country, and her husband also insisted on buying a race-horse. They argued over their dreams. In the end, they ended quarrelling and fighting. The neighbours had to stop them. They said, "Why are you fighting?" The husband said, "I said I would buy a horse if I won a lottery." The wife also said, "I said I would travel around the country if I won the lottery." Then, they neighbours said, "Did you take a lottery ticket?" The couple answered, "Not yet. But we are talking about the situation after we won the lottery." The neighbours were surprised and said, "Oh my god! You two are fighting over the situation which is not even real." Transcription (Lu Awng) Ai dinghku da, maumwi gaw nmai byin ai shada galaw hkat ai shan la nga ai da. Shan la gaw matsan na hku nga. Matsan re yang she jinghpaw maumwi da, matsan re yang shan nau gaw a an 2 mung lu su na lam lama mi gaw galaw ga law ngu hku re nga. Galaw ga lusu na lam lama mi gaw galaw ga. Taw hpa galaw na. Sun galaw ga nga ya jang lusu na nre, gat dut ga nga yang an arang nnga. Taw an gara hku lusu na ngu jahta sai hku nga. (hti) htu ga (hti) htu yang gaw (hti pauk) yang an grai lusu na re. Dai majaw hti htu ga, mai sai ngu da hti htu na myit hkrum sai hku nga. Myit hkrum re yang she deng gaw hti htu ga. Hti htu yang lu yang htu ga ngu, hti htu yang dai ram ram lu wa na shan jahta na hku nga, madu jan gaw aw hti htu lu wa ai hte gaw hto shara shagu pyaw hkawm ai shara ni mungkan ne shinggrup hkawm na oh hkan ne (apan hpye) hkawm ndai ban sa hkawm re ga. Madu jan gaw dai she galaw na nga jahta sa. Madu wa gaw nre ngai gaw ndai shingjawng ai hpan (pyaingmyin) mari na. Dai di she shingjawng sha hkat yang gp grau lu ai ngu jahta sai hku nga, hkan jahta she madu wa mung ngai jawng gumra she mari na, shingjawng gumra she mari na, madu jan munghkrun lam she hkawm na ngai gaw hkrun lam hkawm na shara shagu yu hkawm na gumhpraw lu yang. Mi gaw gumhpraw lu yang ngu jahta hkat ai hku nga, hpang jahtum gaw shan 2 ga-law ga- law nyeng hkat re na gumhpraw lu yang ngu nre madu wa mung ngai gumra she mari na nga, madu jan mung ngai hkrunlam she hkawm na nyeng hkat , nyeng hkat htawng hkat chyai. Htingbu ni sa je deng nan yen hpa rai ga-law hkat ma ta ngu, aw ngai gaw gumra mari na ngu, aw (hti htu) ai gumhpraw hte ngai gaw gumra mari na ngu re madu wa gaw, madu jan gaw ngai gaw hkrun lam hkawm na hto shara shagu n mu ga ai hkan mu hkra shara hkan ne yu hkawm na ngu re ngu dai jahta di galaw hkat ai re ngu hku nga. Nan hti htu sai i, hti gaw nhtu shi ai lu yang na gumhpraw hpe jahta ai re ngu. Ga nan gaw hpa mung n galaw shi yang na me jahta hkrai jahta di galaw hkat re gaw nang 2 gaw nmai byin ai mi jahta di galaw hkat madai ngu htingbu ni sa tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1796
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1796
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1796
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about 'an orphan and a group of brothers'. A 100 year-old-grandmother told this story to me. I'd like to share it to you. Once upon a time, there were twelve brothers in a village. And there lived an orphan boy and his grandmother in that village too. The twelve siblings and the orphan boy were friends. One day, the siblings told the orhpan, "Let's go catch some birds." There was a big tree in a forest. There were many fruits bearing, and a lot of birds were coming there to eat the fruits. The brothers said, "Hey, orphan boy! You set a trap on the ground. We will set our traps on the tree." They promised to check the traps the next day. The following morning, the brothers went to the tree to check their traps while the orphan boy was cooking his breakfast. They witnessed there was a deer in the orphan's trap. And there caught a small bird in their trap. When the orphan came there, he saw that there was a deer in the trap set on the tree and a bird in his trap. So, they argued. The orphan boy said, "There is no way a deer would get caught in the trap which is set on the tree! It's impossible for a bird being caught in the trap which was set on the ground!" But the twelve brothers claimed that it was possible. They said, "Anyway, this deer is ours." They took it to their house. But the orphan didn't agreed with them and said them to solve this problem. Then, they called the elders to judge fairly. The siblings called all the elders to judge for them. There was no one who would judge for the orphan boy. So, he invited a wise owl to be his judge. Everyone had arrived the place where a meeting would hold. But the owl was late. Everyone complained it, "Why are you so late? We are waiting only for you." The wise owl said, "I was late because the sand was on fire. So, I tried to extinguish by using a bamboo baseket." The elders sneered at it and said, "It's nonsense. How could the sand be on fire!? You can't put out the fire by using a bamboo basket." At that time, the owl said, "Yes. A deer can't climb up the tree too. And there is no chance that a bird would get caught in a trap which was set on the ground." Then, the elders accepted what the owl said and decided that the deer was the orphan boy's deer. Transcription (Lu Awng) Aw gabaw gaw ndai gaw jahkrai kasha hte sahte kasha lalaw sha ni re nga ai, re hpe ndai maumwi gaw ya asak dai ning asak hkrung yang gaw asak 100 ning jan sai dinggai hkai dan ai re. Re yang she moi gaw ndai mare langai kaw she ndai dai yen nau ni gaw la kasha marai 10 jan nga ai. (Anesong) gaw 11,12 re nga yawm htum le i. Rai re yang she dai kaw she oh ra gaida dinggai hte jahkrai kasha langai nga ai. Rai re yang she shanhte gaw grai ganawn ai, grai ganawn re yang she lani mi gaw anhte ni u hkam sa ga nga na she shanhte ni u hkam sa yang she dai u grai nga ai shara de sa yang she dai kaw na hpun kaba re na hku nga, moi gaw dai hpun kaba kaw gaw namsi grai si yang she nam u ni grai sa ai. U ni grai sa re yang she dai lalaw kasha ni gaw shanhte ni gaw (ahpoi taunk) ai le. Law yang she shanhte law yang she e deng jahkrai kasha nang gaw dai ga kaw hkam u, anhte gaw hpun ntsa de hkam na, dai lalaw sha ni lalaw ai yen nau ni gaw hpun ntsa de hkam ai. Hkam ai shaloi she gai hpawt de rau sa yu ga nga yang she hpang shani gaw dai lalaw sha ni gaw jahkrai kasha hpe gaw naw nta kaw nga ai shaloi shat ni naw shadu sha nga, bungli naw galaw nga ai shaloi she dai lalaw kasha ni gaw shanhte jau jau shawng shanhte sa na shanhte shawng sa yu. Sa yu ai shaloi she dai ga kaw hkai da ai jahkrai kasha na mahkam kaw gaw jahkyi lu taw ai da. Re yang she oh ra hpun ntsa kaw gaw u lu taw ai le, u kum zawn re lu taw ai. Namsi sha u lu taw yang she dai lalaw sha ni gaw u kum hpe la na she oh ra jahkyi lu ai jahkrai kasha na mahkam kaw she dai hpe bang, sumri gyit da, rai di jahkrai kasha na jahkyi re yang bai hpun ntsa kaw jawng la lung wa na dai bai noi da, noi da yang she (nauksong) gaw shanhte yawng wa hkrum yang she (pyettanar) manghkang byin sai, e nmai nseng ai ndai u kum ndai gaw ga de galoi n yu ai, hpun ntsa e namsi sha ai re, re yang she dai ga kaw na jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku mung n mai lung ai ngu na she, retim oh ra lalaw kasha ni gaw shanhte gaw (ahpoitaunk) ai na u hpung law yang she e n seng ai. Hpa mi nga nga anhte na re sai nga na hpai wa. Hpai wa yang mare kaw manghkang dai byin yang gaw dai manghkang ndai gaw ya anhte manghkang hparan ra sai ngu she gai salang shaga ga nga yang she ndai arai ni gaw lalaw sha ni gaw salang kaja kaja hte mare kaw na ni salang kaja ni yawng shaga da sai. Shaga kau re yang she jahkrai kasha gaw kei ya gaw ngai shaga na masha nnga yang she (nauksong) gaw ndai hpaji rawng ai u hku hpe hpaji rawng ai u hku hpe shaga, shaga ra sai nga langai shaga yang she zuphpawng kaw gaw yawng hkum taw sai, salang ni yawng hkum taw yang she ndai u hku gaw nauksong shi hpanghkrat ai. Hpang hkrat na she sa wa yang she, ga ya anhte gaw nang hpe lat ai, grai na sai nang hpe lat ai. Grai na yang shani shang dai hku lat ai re majaw nang hpa rai dai ram hpanghkrat ai ngu tsun yang she, nang grai hpang hkrat ai gaw ngu she, ndai hpaji rawng ai u hku gaw gara hku tsun ai i nga yang she, aw ngai gaw hto de zaibru wanhkat ai, zaibri wanhkat taw na she, ndai ka-ran ai (zagar) rau i hka dagawt na jaw taw nga ngu she, oh ra salang ni gaw gara hku tsun ai i nga she nang lachyum n pru ai (adakepel) nnga ai, zaibru ngu wan n hkat ai. Dai di ka-ran rau gara hku hka n jaw ai, dai u hku gaw gara hku tsun ai i nga she e jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku mung n mai lung ai. Hpun ntsa na u kum mung gara hku mung ga kaw nmai dau ai gaw dai hku na dang mat ai da. Jahkrai kasha dang na shi hpe dai bai lu la ai hku nga shi na rai hpe dai wa ya kadun mi tsun.

Extended Data

ID
KK1-1797
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about Nangbya. He could lie to everyone. He was very good at lying. One day, he saw about 500 ducks in the lake while he was walking near it. Then, he sat beside it and thought about how to lie to others. At that time, a trader walked past the river and saw Nangbya. He asked Nangbya, "What are you doing there?" Nangbya answered, "I am looking after these ducks." Then, the trader said, "That much!? Can you sell those ducks to me?" Nangbya said, "Why should I? I won't." The trader insisted on saying, "Please, sell them to me." So, Nangbya sold the ducks to him. He said, "Give me some money." The trader gave him the money which he asked for. But the ducks were not Nangbya's ducks. He was just lying to the trader. Nangbya asked the trader, "When will you take all these ducks?" "At dusk," said the trader. Then, Nangbya said, "When you take the ducks, drop a banana trunk into the lake." The trader believed him and did as he advised. When he threw the banana trunk into the lake, all the ducks ran away. The trader got mad at Nangbya and chased him. Next time, Nangbya thought of an idea how to con money from others. Then, he went to a funeral where people were playing cards by taking some chicken feathers. While they were sleeping at night, Nangbya put some chicken feathers in the mouth of the corpse. The next morning, Nangbya said to the owners of the funeral house, "Your corpse ate my chicken! You need to pay back." He conned people and got some money from them. Another story is about Nangbya and a tiger. They were friends. One day, Nangbya said, "My friend tiger, the rainy season will come soon. I think we should build a house to stay in, so that we won't get wet when it's raining heavily." But Nangbya shirked from doing his work. He didn't build his house well. He didn't fence and didn't build the walls too. Meanwhile, the tiger built his house nicely. The tiger asked him, "Have you finished building it?" Nangbya's house was like an opened hall. There was no wall or roof. Then, the tiger said, "Oh! Your house has no wall and roof." "It's good. We can look at the stars at night. In the daytime, we can see if thieves or strangers come to this house. So, I didn't build them on purpose." Then, the tiger fell for Nangbya's lie and said, "Let's change our houses." Nangbya pretended like he didn't want to change and said, "No, I don't want to." But the tiger insisted on changing the houses. In the end, they changed their houses. After two or three months, the rainy season had come. Then, the tiger got wet whenever it was raining. He was cold. Then, he went to Nangbya. But Nangbya drove him out. The tiger got furious and thought, "I will kill him." He chased Nangbya to kill him. Nangbya ran into the forest where there grew short trees. He knew that there were many beehives on the trees. The beehives were only three or four feet above the ground. Then, Nangbya sat on the tree and was waiting for the time when the tiger would come. When the tiger arrived there, he got confused and asked, "Why are you sitting on the tree?" Nangbya said, "I am guarding an ancient gong which shouldn't be played." The tiger didn't believe him and said, "No, I will hit it." Nangbya said, "Don't hit it. You can't." But the tiger insisted on hitting the beehives, which he thought as the gongs. Then, Nangbya said, "Okay, if you really want to play it. I will go to another hill first before you play it. I will give you the signal when would be the perfect time to play it. When you hear me shouting 'Ohhhh', hit the gong." Nangbya went to another hill that was far away from the beehives. And he shouted 'Ohhhh'. At that time, the tiger hit the beehive with all of his strength. Many bees were coming out and stung him. The tiger was mad at Nangbya and chased him to kill. That's all for now. Let's continue the story next time. Transcription (Lu Awng) Ndai nangbya na lam re nga ai. Nangbya ngu gaw masu chyu masu, grai masu ai nangbya shi gaw gara hku i nga yang she masu ai maga de gaw bawnu hta gaw kanoi (htaketi) ram nga ai shi gaw nambat 1 ram nga ai. Re yang she shi gaw gara hku re i nga yang she kalang mi gaw shi, shi hkawm ai kaw she ndai hkanawng langai mi kaw she hkaibyek 5, 600 ram dai hku (anesong) gaw dai ram re na nga, 5, 600 yawm htum dai ni gaw hkaibyek gaw dai kaw chyai taw ai da. Nga taw yang she shi gaw ndai masu sa na nga na nyan na she dai lam nga ai makau kaw dung taw nga ai. Dung taw nga re yang she la langai mi lai ai, hkan 2 gaw dai prat hta e lam hkawm ai re nga, ndai ya na nga dut mari ai ( ayaung awoi) ai dut mari ai masha ni re na nga. Deng she shi gaw e hpa galaw taw nga law nga tsun, nangbya nang hpa baw galaw ai nga, ngai dai hkaipyek ni rem ai re nga tsun yang she, aga dai ram law ai gaw, nang dai ram law ai gaw nga, moi na hkaipyek ni gaw tsawm ma tsawm ai gaw, ya na oh ra (anyo yaung, shaw yaung) zawn zawn hpraw ai zawn zawn re nam kaw na hkaipyek ni gaw 80 tar 50 tar akaung ni re gaw, re yang she 2, 3, 4, 500 re yang she nre law na na hkaipyek ni ngai hpe dut ya u law, kanang mai na i ngu da. (zaykai) masu le i, kanang mai na law. Nre law dut ya u law ngu. Mai ai dai hte jaw rit, dabaw gaw moi prat na ngu gaw 1kyat mung grai dan ai gaw. Re yang gaw 5pyar nga yang mung labu langai, palawng langai lu ai bai re yang gaw. Re yang she dut ya rit nga na gumhpraw la da na she, re yang gaw dai na galoi gawt la na ma, e ya hkring shi hkrum ai shani ka-ang nga yang gaw dai na de hkying 4, 5 nga yang gaw naryi langai mi gaw jan loi mi (saung) jang n gyeng jang (kantmanchya) gaw ndai prat na hku nga, hkying 4, 5 re na nga, re yang gaw nang ndai oh ra langu hpyi le i langu hpyi hpe dai kaw apung dat u ngu da. Oh ra nangbya gaw jale(luulel) bai re yang she hkying 4, 5 hta langu hpe a pung dat ai kaw yawng swi re mat ai da. Re yang gaw ndai wa hpe sat na ndai wa hpe gaw rim ra ai ngu na bai shachyut da. Bai shachyut re yang mung re shi gaw aw ya ndai gaw (takan) ndai kaw bai gara hku re i nga she ndai gaw gumhpraw bai (hpan)ra sai ngu she, gumhpraw (hpan) yang gara hku (hpan) ai i nga yang she, shi gaw ndai kaw si poi langai kaw bai du mat ai da. Si poi langai kaw du mat re yang she shi dai kaw dung yang she masha ni grai (ung) taw ai da law, grai nga taw yang she oh ra jahpawt n htoi htoi yang she shi gaw u langai gun ai hku nga. U langai gun yang she har ngai na u mat sai ( nanhte ) u yaw ngu na she shana she oh ra masha ni yup nga nga ai shaloi she dai masha si ai na n gup kaw she dai u mun ni pun na bang da ya ai da. Dai nan na masha si dai ngai na u sha kau ya sai lawan (yaw) ngu da. Dai u bai (yaw) shangun ai da. Dai gaw nangbya shi masu ai lam, re di she langai mi gaw (dakan) gaw gara hku re i nga she, langai mi gaw ndai shi gaw hpa baw re i nga yang she. Maumwi re majaw gaw oh ra moi nangbya e sharaw gaw (let grai toi) ai hku nga. Grai toi re yang she shi gaw nangbya gaw saw she saw re yang she gai sharaw e ya gaw kade nna yang marang grai htu na mawsai, oh ra lamu wa hkrat na maw sai, dai re majaw nang rau ngai gaw ndai marang n hkra na matu shara galaw ga, nta gap ga ngu dai hku tsun. Nta gap ga tsun di she dai kaw she nangbya gaw (achaungko) na hku nga. Achungko re yang she sharaw gaw kam hkrai kam, kam hkrai kam, re yang she nangbya gaw dai amu ma atsawm n galaw da, (kar) ma atsawm ngalaw da yang she atsawm n kum da yang she e shakum ma atsawm n kum da yang she hpang e gaw arai sharaw gaw nangbya nang gaw gara hku re law. Shangu mung n galup woi nta kaw dai hku shadaw kaw nign re ndai hku 4, 5 ram rawng ai ding re galup mung n galup ai ngu, a ndai gaw shana re yang gaw shagan hti chyai ai baw re. Shani re yang gaw n kum jang gaw lagut sa n sa mu lu ai, dai re majaw gaw ngai n kum ai ngu da, re sharaw gaw tsun ai n re law nangbya dai hku nga galai ga le ngu hku re nga, a kanang mai na i ngu, gai law galai ga law, e le nang dai ram galai ga nga yang gaw galai ga ngu da, galai ga nga yang she hpang e kade nna yang gaw du hkra ladaw galai shai wa yang she shata mi shata 2 nga marang hkrat wa yang she sharaw gaw marang hkra na kashung sai le. Kashung na nangbya kaw sa wa yang she nangbya bai gawt kau ai da. Gawt kau yang she ndai masu hpe gaw ya gaw ngai gaw sat na nga hku re nga. Sat na nga na she shachyut yang she nangbya wa bai kalang oh ndai nam hkan gaw hpun nem nem re na n gyeng n gyeng re hkan gaw lagat grai nga gaw. Zagat tsip dai gaw tsaw de gaw (pay) 4 ram sha re. Pay3, pay 4 ram sha re, dai she dai kaw sharaw gaw sat na nga na shachyut yang she nangbya dai kaw dung taw. Hpa baw galaw taw nga ngu yang, dai gaw moi prat na ndai nmai dum ai bau ngai sin taw nga ai ngu da. Nre law ngai dum na law ngu da, ngai dum na law ngu, nre law , n mai dum ai she nga yang mi, nre ngai dum na law grai dum mayu law ngu da, nang dai ram dum mayu yang ngai hto bum 3, 4 ,5 bum 9 ram du ai kaw ngai marawn dat na, ngai oh,, nga marawn dat yang nang dum hpang u ngu, shi oh kaw na woh,, nga marawn dum dat ai wa she lagat ni yawng sharaw hpe gawa da, sharaw hpe gawa na sharaw bai sha na ngu na shachyut mat wa ai da. E law law sel gaw ndai hte kaw jahtum, hpang e bai matut na re. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1798
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1798
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1798
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Gabaw gaw la 2 bu hkawm ai da. Shan 2 bu hkawm re she shana jan du wa yang she jan karai n du shi, shana re nga moi prat na ni gaw nam de hpun pawt hkan yup ai gaw. Re yang she oh ra la langai mi gaw e ngai gaw ka, dai kaw ka wa la na she hto hpun n tsa moi gaw nam de yup ai ni hpe sharaw gawa sha kau kau re. Sharaw gawa sha kau kau re she, ka kaw u raw zawn re kaba kaw rawng na she hpun ntsa kaw gyit noi na she dai kaw shi gaw dai kaw rawng na hpun ntsa kaw yup. Dai de gaw sharaw n lu lung sai nga ntsa kaw yup re yang oh ra la langai mi gaw bai oh ra wa hpang le, wa hpang kawa wa hpang grai kaba ai wa hpang kaw she kahtam baw na she kata kaw shang na yup na she kawa hpe masen na tawn da dai kaw yup ai da. Rai re yang shana gaw hkying 12 hkan i shana n sin e yup tung e she ndai sharaw she gawan hkawm sai le, masha (anant) masha bat manam na sha na nga na hkawm hkawm re yang she sharaw wa hto grai tsan ai kaw na gumhtawn yang she no1 na gumhtawn ai shaloi gaw dai ka hpe n hkra ai da. Kalang bai (nauksok) na she bai loi mi pay 30, 40 ram bai n gun la na bai gumhtawn yang she ganoi bai hkra. Dai kalang bai nauksok ah shain bai la na gumhtawn dai ka hpe lu a brut di la na shaw sha kau ai da. Shaw sha kau na oh ra second ngu na ndai nambat 2 hta gaw ndai oh ra wa hpang kata kaw rawng ai masha hpe sha na nga na she ndai hku manaw, n mai manaw. Gara hku n mai manaw di kata hku mung n mai shang, shi mung krawk la na shang ai re nga yang, ndai wa hpang kata de, dai she nauksong she shi na n mai rau she a nyaw bang na she ndai hku (tsan ) ai da, chyam chyam manaw bang manaw bang hto ra kata kaw rawng ai wa gaw kalang ta n mai hpe she wa hpang kaw pat kau ai le. (dabat) pat kau re yang she sharaw wa gaw hprawng n mai sai. Hprawng n mai na she e, jinghpaw hku dai wa hpang dai kawa tawng kaw she n mai hpe dumbat na gyit kau ai le. Gyit kau she sharaw wa n mai rai mat sai le. Nmai hprawng yang she oh ra dai kata kaw rawng ai wa gaw kawa hpe masen da ai le, masen da na she dai rau a nyaw hkrai a nyaw na she a nyaw sat kau ai da. A nyaw sat na yu ai shaloi jahpawt gaw shi manang wa hpe katawng kaw rawng ai wa hpe gawa sha kau ai da. Re di she ndai wa hpang kata kaw rawng ai wa gaw sharaw lu sat ai nga na masha yawng sa na sa yu mau ai da, dai re sai.

Extended Data

ID
KK1-1799
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1799
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1799
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a dog family and a goat family in a village. And there was a cruel tiger. Every day, he caught a goat for his meal. Day after day, the number of goats were decreasing. The mother goat was unhappy about it. She told the dog family about it. She warned the dog family, "You have to take care too. The tiger is fierce. He eats each goat every day. So, you all have to be careful too." The mother dog said, "Come if he dares! I will bite him." The goat was shocked and said, "Don't say like that! He is very strong and can pounce on you." Then, the dog said, "I can bite too. I can protect my children not to get eaten." The goat said, "Okay then." At that time, they heard the sound of the tiger. So, the mother dog quickly looked for a safe place for her children to stay in. She hid them safely. At that moment, the tiger was finding his prey to eat. He got the smell of dogs. So, he was searching for them thoroughly. Then, he found the puppies and ate one of them. The mother dog was afraid and couldn't protect her baby. She regretted her action and reflected on herself, "Why didn't I attack the tiger? I was just being showy and pretentious in front of the goat. But now, I lost my child." The next day, the mother goat and the mother dog discussed how to protect their families from the danger of the tiger. They said, "We must protect our children from getting eaten by the tiger. When he comes, let's attack him together." One day, the tiger came to them again to eat their children. As soon as the tiger came, they attacked him. In the end, they could drive him away and make him never come back. So, we can be successful when we are united. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da dai shaloi da ndai bainam yen nu ni hte ndai bainam yen nu ni hte gwi yen nu ni nga ai da. Dai she sharaw wa gaw grai hkru ai hku nga. Shan ndai bainam ni hpe mung langai langai di na galoi mung lagu hkrai lagu sha taw ai da. Shi gaw lagu sha taw re shaloi bainam ni gaw yawm wa yawm wa re jang she ndai bainam kanu gaw grai myit n pyaw ai da. Myit n pyaw na she shi gaw ndai gwi yen nu ni hpe sa tsun dan da ai da. Gwi yen ni nu e nan nu ni ma sadi mu. Sharaw wa grai n kaja ai anhte hpung kaw na pyi naw gaw tsawm ra mi sha taw sai. Shi dai hku re na shaw la sha la sha re na ma wa sai. Dai majaw nan nu ni ma a tsawm sha sadi mu yaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai gwi wa gaw sa wa yu ga le gwi yang gaw ngai mahtang chyawm shi e gawa da na re nga ngu tsun. Oh ra bainam gaw dai hku hkum tsun masu yaw nang. Shi mo nang grai lu amya ai re lu ngu tsun. Ngai mung lu gawa ai shi hpe sha mo nye kasha ni hpe nlu sha na matu sha gaw ngai mung ngai shi hpe gaw lu htim ai ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai bainam gaw dai hku nga yang re sai ngu da. Dai hku ngu tsun nga yang she oh ra kalang ta sharaw wa she shi na nsen wa na dat ai da. Na dat re shaloi she dai gwi re yang gaw yi ya chyaw sa wa re sai, ya an nu ni gara kaw hprawng sa na kun ngu she shi kasha ni hpe grai shim ai shara kaw she htawt tawn htawt tawn di na she htawt hkawm ai hku nga. Dai shaloi sharaw gaw hkan tam sai da. Um ndai kaw e gwi zawn nga na ai ngu na shi gaw tam tam re shaloi she ndai sharaw wa gaw mu dat sai da. Mu dat re shaloi she shi na gwi kasha langai hpe she la sha kau ya ai da. Sha kau ya re kaw na she dai gwi wa gaw grai myit malai lu mat wa ai da. Myit malai lu aw ngai mi pyi naw ngai kre kre lu tsun ai re ya hpa nlu galaw ai ngu tsun na hpang e gaw ndai bainam hte shan 2 gaw zahpaw sai da. Ya an 2 a kasha ni hpe nlu sha na matu an 2 kaw lit nga sai. Dai majaw an 2 ya shi sa wa jang an 2 kalang ta shi hpe e jawm htim ga i ngu na shan 2 zahpaw hkat na she nga taw ai da. Kaja sha lani mi hta she dai sharaw gaw bai du wa ai da. Bai du wa re na she ndai shan a kasha hpe sha na matu bai sa wa re shaloi she shan 2 gaw dai sharaw hpe shan 2 a gying shan 2 jawm htim na she lu gawa sat kau ai da. Dai hku marai dai hku jawm zahpaw na galaw yang gaw awngdang ai ngu ga re nga.

Extended Data

ID
KK1-1800
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1800
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1800
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a couple in a village. They wanted to have a child, but they didn't have any children. So, they went to a banyan tree and asked a nat from that tree to bless them with a child. The nat blessed them and said, "You will have a son soon." They were so grateful and happy. A few days later, the wife was pregnant. Nine months later, she could successfully give birth to a baby boy. But the baby got no legs, hands or body. He got only head. They were sad when they saw their son. The baby was really cute and always smiling even though he had got only head. The parents felt pity for their son. So, they treated him very well. He could express what he wanted too. When he was about seven or eight years old, he told his parents, "Mom and Dad, I will go hunting today. Pack some cooked rice for me to eat, please." They said, "You shouldn't go, son. It's not okay for you to go hunting." He said, "No, I will go hunting. I can do it." They couldn't stop him and had to allow him to go hunting. They put him on the horse's back with a packed of rice. He got an animal. The next time, he told his parents, "Mom and Dad, I will look after the buffaloes and cows." His parents said, "You haven't got any legs or hands. How will you look after them?" But he said, "No, I can do it." Then, his parents had to allow him. They packed rice for him and hooked it on the horns. He could look after the buffaloes very well. When he grew up, he told his parents, "Mom and Dad, I want to get married. Can you ask the princess to marry me, please?" His parents were surprised when he said that. They said, "Nobody will like us, son." He insisted saying, "No, they will like us. Please, ask the princess to marry me." When they asked the princess to marry their son, the king was mad at them. They were upset and had to go back from the palace. The boy said, "It's okay, Mom. We will definitely get the king's permission to let the princess get married with me." Then, they went to the king and asked for permission again. The king said, "How can I let my daughter get married with a boy who hasn't got any legs and hands?" Then, the boy said, "Just give your permission. Let me marry the princess, please. On the wedding day, I will appear as a handsome guy." He made a promise. The king said, "Okay, I will give my daughter to you. But keep your promise! If you don't, I will execute you." On the wedding day, the boy turned into a handsome man. He had got hands and legs too. His parents were surprised and very happy for him. The king was pleased and agreed their marriage. In the end, they lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she ndai shan la gaw da shan la nga ai da. Dai shan la gaw kashu kasha n lu re na she shan 2 gaw ma grai ra ai da. Ma grai ra na she shan 2 gaw ndai oh lagat hpun kaba kaw she ma ra ai majaw i shan 2 gaw dai kaw she sa na she sa hpyi ai da. Sa hpyi ai da, shan 2 ra ai lam hpe dai kaw sa hpyi re shaloi she dai kaw na dai lagat hpun kaw na dai nat wa gaw shan 2 hpe kashu kasha lu na matu hku na shan 2 hpe lu na re. Nan 2 ya kade nna yang nan 2 la kasha lu na re ngu tsun dat ai da. Dai shaloi shan 2 gaw grai kabu na wa sai da. Wa re shaloi she kaja sha kade nna yang she ndai num wa gaw ma gun sai da. Gun re shaloi she dai ma gun ai hte she shangai sai da. Shangai re shaloi she ndai hkum mung n kap ai da, baw hkrai sha re na lu ai da. Dai hku re shaloi she shi kanu yen kawa gaw grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw re na she dai baw hkrai sha re tim dai ma dai wa she galoi mung mani sum sai re da grai tsawm ai re da. Ndai hku hkum n kap tim baw hkrai sha retim grai tsawm ai re da. Grai tsawm re jang she shi kanu yen kawa gaw shi hpe lusha ni jaw sha dai hku rai lusha kaja ni dai hku sha jaw sha ai da. Shi gaw shi ra ai lam ni hpe ma shi tsun ai da. Shi gaw ndai kanu yen kawa hpe she shi kaba wa asak 7, 8 ning ram re du wa re shaloi she shi gaw ngai dai ni gaw ngai shan gap sa na nu yen wa nga hpe shat makai sha bang dat ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kanu yen kaw gaw e nang n mai byin na re ngu na tsun ai da. Dai yang mai byin ai ngai sa na ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw dai shat makai dai hpe she oh gumra na ntsa kaw she dai shat makai ma bang dat ya na she shi e ma dai kaw shadun dat ai da. Dai shaloi sa mat ai da, sa mat re shaloi shi gaw kaja nan shan mung lu gap wa sai da. Dai she hpang kalang bai kanu yen kawa hpe nu yen wa ngai nga rem na ngai nga ngai sa rem ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw e nye kasha e nang baw hkrai sha re wa gara hku sa rem na. Baw hkrai sha re yang gaw nga gara hku lu rem na ngu tsun ai da. Lu rem ai ngai lu rem ai ngu da, dai majaw kanu yen kawa gaw shat makai na she dai nga n rung kaw she dai shat makai ma dai hku noi dat ya na dai hku sa shangun dat ai da. Dai she shi gaw asak kaba wa re shaloi she nu yen wa ngai num la mayu ai. Ngai hpe dai oh ra hkawhkam wa na kasha dai hkawhkam shayi sha hpe ngai hpe sa hpyi ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw grai mau mat ai hku nga. E nang zawn zawn an nu zawn re ni hpe wa masha ni n ra na re nga le ngu tsun ai da. Ra ai ra ai sa hpyi ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kanu yen kawa gaw sa hpyi da, sa tsun re shaloi she dai hkawhkam wa gaw grai pawt mat ai da. Ding re sa tsun ai ngu na she grai pawt mat ai shaloi she ndai kanu shi kanu mung grai myit n pyaw re na she hpang e gaw ndai kasha gaw lu hpyi hkra hpyi la ga nu ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw na kasha dai hku hkum mugn n tu ai hpe wa ngai gara hku jaw sha na ngu tsun ai da. Re jang dai la kasha wa gaw jaw sha rit ngai na kasha hpe hkungran la ai shani gaw ngai grai tsawm ai masha hku na ngai sa pru na re ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa rau ga sadi la ai da. E teng yang gaw ngai nye kasha e jaw sha na. Nteng jang gaw nang hpe sat kau na ngu tsun ai da. Re jang kaja nan dai shi kasha hpe hkungran sai da. Hkungran rai dai shani hkungran na aten du ai shani she dai la kasha wa she hkum ni kalang ta shi gaw kalang ta grai tsawm ai la kasha wa tai mat wa ai da. Tai wa na she shi kanu yen kawa grai mau mat ai da. Prat ting pyi naw gaw baw hkrai sha re na nga ai wa mi ya hkum hte hpa hte re na grai tsawm ai byin wa ai gaw ngu na shi kanu yen kawa mung grai mau mat ai da. Dai kaw na dai hkawhkam wa mung dai shi kasha hte jaw sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-1801
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1801
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1801
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a gigantic snake in a forest near the villages. It usually ate the villagers. The village was near the forest, so the snake usually ate one villager every day. After eating a person, it coiled up at the top of the mountain. When it got hungry, it crawled down to the village and ate one person. One day, one hunter came back home after going hunting for some animals. When he got back home, his wife said, "Many villagers were eaten by a huge snake these days. People say it lives on the mountain." Then, he said, "I will definitely kill that snake. We can't lose our villagers' lives anymore. I can sacrifice my life to protect our villagers. I will go to that mountain tomorrow." His wife said, "It's impossible. That giant snake always comes to the village to eat the villagers. Even when there are many people, we couldn't attack it. But now you said you would go there alone!? No way!" He said firmly, "I will go there alone. I can kill it!" The next day, he went to that mountain where the snake lived. When he arrived there, he saw the snake coiling after eating full. Then, he set a trap to catch the snake. Unfortunately, the snake spotted him. It hypnotized him. Then, he was unable to run away. At that time, it applied its saliva all over the hunter's body and swallowed him. Then, a dagger that the hunter usually tucked on his waist was swallowed along with him. Inside the snake's stomach, he regained his consciousness. Quickly, he searched for his dagger. When he found it, he pulled out his dagger and stabbed its stomach. He cut it into two and got out from the snake's belly. He could successfully kill the enormous snake, which had been a danger to the villagers. Since that day, the villagers could live happily and go outside freely like before. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she ndai grai hkrit ra ai re da, dai kahtawng kaw ndai lapu kaba law ndai wa gaw shi gaw dai mare kaw na masha ni hpe she dai hku sa langai langai di na sa la sha sha re da. Dai mare gaw nam hte ma nau ntsan ai hku nga. Nam rau a ni sha re majaw dai bum kaw na lapu dai wa gaw dai mare kaw na masha langai langai shani shagu shi gaw sa la sha sha galaw taw ai da. Shi gaw sha hkru jang dai bum kaw dingre bum dingre bum pungtin kaw wa hpum nga re na dai hku re na wa nga taw taw di ai da. Bai kansi jang dai mare kaw na masha hpe sha bai sa la sha sha dai hku galaw ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw dai jau gawng la dai wa shi gaw nam hkawm ai kaw na wa re shaloi she shi na madu jan gaw tsun dan ai da. E na wa e ya anhte na mare kaw masha dai hku tsawm ra mi la sha wa sai. Dai lapu dai gaw dai bum kaw nga ai re da ngu tsun dan ai da. Dai shaloi ndai jaugawng wa gaw e ngai ndai lapu hpe ngai lu sat hkra ngai galaw na. Dai jang gaw ngai ndai mare masha ni a asak gaw ya kaw na n mai jasum shangun sai. Ya gaw ngai nye asak hte galai na ngai makawp maga sa na nye mare masha ni hpe ngu na shi dai hku ngu tsun ai da. Ya ngai hpawt de nan rawt sa na oh ra bum de ngu shi na madu jan gaw e nmai byin na re lo. Nang hkrai sha anhte mare masha ndai ram ram nga yang pyi gaw ndai lapu sa na dai hku re sa la sha sha re wa nang hkrai gaw nmai sa na re ngu tsun ai, dai jaugawng la wa gaw sa na ngai si yang si u ga nye mare masha ni ya kaw na n lu sa la sha hkra ngai galaw na ngu tsun na shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat re shaloi she dai bum kaw du sai da. Du re shaloi she ndai lapu kaba law wa she shat nau hkru na shi gaw hpum taw ai da. Hpum taw re shaloi she ndai jaugawng la wa gaw sa mu ai da. Sa mu re na shi gaw dai lapu dai hpe shi hkam na hku na shi galaw taw ai da. Galaw taw re shaloi she ndai lapu wa she mu kau dat ai hku nga. Mu kau dat na she dai jaugawng la wa hpe mung shi gaw mawng kau ai da. Mawng kau na she shi na hkum ting mayen wa chya chya dai hku chya na she shi hpe she mayu dai hku di na mayu kau ai da. Dai jaugawng la wa shi na n shang kaw she n hkyi langai tsat lang ai nhkyi wa she dai lapu shi hpe mayu ai shaloi lawm mat wa ai da. Re mat wa re shaloi shi gaw dai jaugawng la wa gaw dai lapu na kan kata kaw du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi shi gaw dai shi na hkum kaw shi masawp yu dat ai shaloi she dai shi na hkum kaw she nhkyi wa lawm taw ai da. Lawm taw na shi dai lapu na kan hpe 2 brang di na shi dai kata hku na shi kalang ta ga kau dat ya ai da. Dai shani kaw na dai lapu dai mung si mat wa na she shanhte mare masha ni gaw ngwi ngwi pyaw pyaw re na mi na zawn n hkrit ra ai sha lu nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1802
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Mike Tu Awng) Once upon a time there were three brothers. Among the three brothers, the eldest brother's wife was very beautiful. The wife was very beautiful. And the second brother's wife was also very beautiful. But, the third brother's wife was a frog. It was not surprising that the two brothers always looked down on their younger brother because his wife was a frog. The two brothers always teased him saying, "You married such a frog. You want to build a family with a frog." Then, one day the king of their country announced that there would be held a weaving competition. It was announced that the one who won the first prize in the competition would be rewarded with a substantial gift. When they heard that the wives of the first and the second brother went to join in the weaving competition, but they didn't know how to wave well. However, when that frog, the wife of the third brother, went to join the competition among many others. But when the king checked, the weaving by the frog, the wife of the third brother, was the most beautiful among them. As her weaving was the most beautiful, the third brother's wife got the present. The next time the king announced, "I want to eat bamboo shoot salad. Let's see whose salad is more delicious." Then, he let them compete for it. When the king announced that the wives of the first and second brother made bamboo shoot salad in a big clay pot. After making the salad in the clay pot, they said, "Our salad will be more delicious this time." The third brother said, "My wife is a frog so I don't think she can make anything." However, in reality, the bamboo shoot salad that his wife made was more delicious. When the king asked who was the one that made such a delicious salad, it turned out that it was a frog. And, the king praised the frog so much. The next time, the king said, "I will give half of my kingdom to the most beautiful woman among all women." "I will give this gift to the household that has the most beautiful woman. Then, the wives of the first and the second brothers thought themselves that they would surely win this time as they were very beautiful. They said to one another, "This time we are going win no matter what. The third brother's wife is a frog so how could they show her in the public?" They were thinking that way. During the competition, this frog went to sit on a chair too. The frog joined in the long queue. There were many beautiful women sitting in the line. The frog was sitting the line too. Then, the king announced, "I will give 15 minutes more. Then, I will open this curtain." The king said. At that moment, the frog said, "Wait, give me a few moments." Then, she rushed into a room and took off her frog-skin. When she took off her skin thinking that she would put it back on after the competition, but her husband saw the whole thing. She kept her frog-skin at the corner of the door and her husband took it and put it in the fire. From then on, she could never put her frog-skin back on again. When she went out, the curtain open. When the king looked at all the women, he found out that the woman, who was a frog was the most beautiful among all women. The third brother and his wife received the gift from the king and they lived happily ever after. The wife remained as a human being, too. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai kahpu kanau shan nau ni 3 nga ai da. Dai shan nau ni 3 kaw na she ndai kahpu wa na madu jan gaw grai tsawm ai da. Madu jan ma grai tsawm, manaw ngu na wa na madu jan mung grai tsawm ai da. Dai shaloi ndai mala ngu na wa na madu jan gaw shu re hku nga, shu re jang she galoi mung shi kanau hpe gaw grai nan yu kaji ai da, shi kahpu yen gaw nang zawn re shu wa me la ai gaw shu hte dinghku de ai ngu na grai tsun jaw ai da. Dai shaloi ndai mungdan dai shanhte nga ai mungdan kaw she ndai hkawhkam wa gaw lani mi na aten hta she ndai da da shingjawng ai lamang nga ai ngu dai kaw e shi no 1 lu ai ni hpe gaw ding re kumhpa jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai magam hte manaw na madu jan gaw kei sa da sai da, sa da she shan 2 gaw nau nchye da ai da. Dai she ndai shu, mala na madu jan ngu na wa gaw shi gaw sa da re shaloi shi na yawng num ni grai sa da ai ni na hta yu dat yang dai mala na madu jan dai shu wa da ai wa she grau tsamw taw ai da. Grau tsawm taw re jang she dai shi na madu jan kumhpa lu ai da, lu re jang she hpang kalang gaw ndai hkawhkam wa gaw jahkri dingre sha mayu ai kadai na kadai hkri yang grau mu ai ngu na she hkri chyam shangun ai da. Hkri shangun re shaloi she dai magam yen manaw mung hkri ai da, kei yam kaba ba law kaw she hkri da ai da. Hkri da re shaloi she oh ra yen 2 gaw annau ndai lang gaw an nau na ndai jahkri gaw grai mu na re ngu tsun ai da. Dai mala wa gaw chye nye madu jan mo shu she re ngu hpa pyi nchye galaw na re ngu tsun na kaja nga yang dai shi na madu jan dai shu wa galaw ai dai wa she grau bai mu taw re hku nga. Dai na hkawhkam wa gaw gai ndai hkri ai ndai kadai re ta ngu san re shaloi gaw ndai shu wa re taw ai da, dai shu hpe grai shakawn ai da, hpang kalang na lang gaw e ndai grau num ni yawng grau tsawm htum ai wa hpe gaw ngai hkawhkam wang chyen mi jaw na ngu tsun ai da. Grau tsawm dik ai hting gaw hpe gaw nding re jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai magam hte manaw na madu jan dai wa gaw grai tsawm taw na she shan 2 lu sai ngu hku myit ai da. Ya an 2 nan lu sai ndai kaw gaw hpa nga nga ndai shu yen la gaw sumsai shan 2 gaw shu, shi madu jan gaw shu she re, gara hku sa u (pya) sha na ngu na she dai hku ngu myit ai da. Dai shaloi she ndai shu wa mung dunghkum gaw sa dung dingren taw sai da. Ding re kaw she sa dung dingren re hku nga, grau tsawm ai num ni grai law hkra dung ai da dai kaw. Dingren re na dung taw na shu wa mung dung ai hku nga, hkawhkam wa gaw ya aten manit 15 sha jaw sana ndai ( kanlakar) ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai shu wa gaw hkum rai shi ngai jahkring mi ngai hpe ahkang jaw u ngu tsun na shi gaw gawk de shang mat wa na she ndai shi na shu hpyi wa gawng kau dat ai da. Wa gawng kau dat ai shaloi she dai shi na madu wa wa mu kau ai hku nga, wa mu kau re na she shi gaw ngut yang shu hpyi dai bai dagraw na ngu myit da ai da. Shu hpyi dai chyinghka jut kaw jahkring sha gan tawn da ai she shi na madu wa wan kaw sa bang kau ya ai da, re jang shi prat ting dai shu hpyi nlu magap mat ai da. Dai kaw she sa (pya) dat ai shaloi she dai (kanlagar) wa hpaw dat sai da, hpaw dat re shaloi she yawng na num dai ni hpe yu dat ai da, yu dat ai shaloi she ndai shu ngu na dai numjan wa she yawng hta na tsawm dik htum byin taw ai da. Shu yen la she shan 2 hkawhkam wa jaw ai kumhpa ni lu re na shan 2 grai pyaw hkra lu nga mat ai da. Shu prat kaw na mung galai lu mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1803
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1803
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1803
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago in a house, a family kept a fish in a fish tank. They kept only one fish. They kept that one fish in a large fish tank. The fish was growing big day after day. That fish was a female fish. Then, one day a male fish from the ocean came to that female fish. The male fish came to the house and knocked on the door. When the family members heard the knock on the door, they went to open the door wandering who could that be. But they did not see anyone. They shut the door again because they didn't see anyone. When they shut the door again, the male fish went around to the side of the house where they kept the fish tank. The male fish joined in the tank and at night they both turned to human beings and wandered in the neighbourhood. They went around as human beings. Then, one day while they were going around as human beings, many people learnt that they were actually fish that turned into human beings. Once people knew about them, they caught them. They caught them and put them in a tank again. Then, the two fish started thinking about how to escape from that water tank. While they were thinking, the male fish got an idea. Once it got the idea, it turned into a human being again and went out to the people who kept them there. The male fish said, "I want to buy this fish. Sell it to me." And, the house owners agreed to sell the fish. The house owners sold this fish to the male fish. They sold the fish from the tank to the male fish who came as a human being. And, the two fish escaped from the water tank. When they escaped from that water tank, they went to the ocean and said, "We cannot live in a place where people live. The safest and the most peaceful place for us is this ocean. So, let's go to the ocean." From that day on, they lived happily in the ocean. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nta langai kaw she dai shan nu wa ni gaw da nga hpe rem ai da. Nga langai hpe sha shanhte rem da ai da. Rem da ai da, dai shaloi she hkalawng kaba law kaw she nga 1 hpe bang da ai da. Dai nga gaw lani hte lani kaba wa ai da. Nga dai gaw hka shayi sha rai na hku nga. Rai re jang she ndai oh panglai de na ndai nga la ngu na dai langai gaw sa wa ai da. Sa wa na she shi kaw chyinghka sa ah kawk ai da. Chyinghka sa ah kawk re jang she ndai nta masha ni gaw kadai re kun na ngu na chyinghka sa hpaw yu yang gaw bai nmu ai da. Bai nmu re jang she shanhte gaw chyinghka bai la kau ai da, la kau rai dai nga rawng da ai hka lawng maga de she dai nga la dai wa gaw dai maga hku na sa mat wa ai da. Re na she shi gaw dai kaw sa rawng lawm na she shan 2 shana rai yang gaw masha hku na nga hkawm hkawm re ai da. Masha hku na nga hkawm mat mat re hku nga, re yang she ndai lani mi na aten hta gaw shan 2 masha re lam hpe she masha ni law law chye kau ya ai da. Chye kau ya re na she dai kaw shan 2 hpe masha ni gaw rim la kau ai da. Rim la kau na she shan 2 hpe hkalawng langai kaw bai bang da ai da. Bai bang da re jang she shan 2 gaw dai kaw na gara hku lawt na i ngu na myit sawn yu ai da. Myit sawn yu re shaloi she ndai mi sa wa ai nga ndai nga ala wa dai wa mahtang gaw shi gaw kalang ta shi masha hku na bai pru sa na she dai shan 2 hpe rawng da ai masha ni hpe she sa tsun ai da. Ndai nga hpe ngai mari la na, sa tsun ai da. Dai shaloi she ndai nta masha ni gaw dut ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi e dut ya sai da, dai hkalawng kaw na nga gaw dai nga la wa masha hku na sa ai dai wa hpe dut kau ya na she kalang ta shan 2 gaw lu hprawng lawt mat wa ai da. Dai shara kaw na lu hprawng lawt mat wa re na shan2 gaw panglai kaw she an 2 na matu gaw ndai shinggyim masha nga ai shara kaw nmai nga sai, ndai an 2 na simsa dik htum ai shara gaw panglai de she rai sai dai majaw gaw panglai de she wa mat ga ngu na shan 2 yen dai shani kaw na shan 2 yen panglai sha wa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1804
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were four ladies. They went to collect the wood in the jungle. It was a rainy day. So, they took a rest under a tree near a chief's house and said, "Our lives are so difficult. I wish my parents didn't give birth to me. Then, we don't need to suffer this much." Another one agreed with her and blamed her parents. Meanwhile, the chief was sitting in front of the window and heard everything they talked about. Then, the chief called them, "Hey! Where are you going?" The women answered, "We are coming back from the jungle after collecting some wood. The chief invited them, "Come in. I will prepare the best dishes for you." He prepared many kinds of food on the table. But, he covered something under a bowl in the middle of the table. He told the women, "You can eat as much as you can. Only one thing! Don't open that bowl. You can't eat that." Then, he went out of the dining room. The women ate all the delicious meals. After eating, they were curious about the thing under that bowl. They said, "Let's take a look under it." Then, they decided to open it. As soon as they opened it, four or five sparrows flew away. They quickly regretted their action. They knew that they made a mistake. They said, "Let's catch the sparrows and put them back under the bowl." While they were catching the sparrows hurriedly, the chief entered the room. He asked them, "What are you doing?" They confessed, "We are so sorry. We didn't listen to you. We opened the bowl, although you said we shouldn't." The chief scolded them, "You all suffer a lot because you did not listen to what your parents told you to do. But, you didn't think it is your mistake. You even blame your parents! I said not to open the bowl. You can't even listen to my words. Why did you open it? You can't see your mistake. Instead, you blamed the others." Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai num marai 4 wa she shanhte gaw hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi she marang grai htu ai da. Marang grai htu re shaloi she dai hkawhkam wa langai na nta kaw nta shinggan ngu na dai hpun pawt kaw she sa na shanhte gaw dung na she jahta hkat na, Langai hte langai wa she ga anhte wa ndai ram ram ba ra ai wa, anhte ndai ram ram ba ra ai wa, nu yen wa n shangai da hkrup yang gaw grai kaja na re wa nu yen wa shangai da ai majaw re nga ndai ning re galaw sha ra ai jam jau ai ngu na she tsun hkat. Langai mung re ngai mung nye nu yen nye wa n shangai da yang gaw ning re n galaw sha ra na re wa ndai ram ram jam jau ai wa ngu na tsun hkat taw ai shaloi she hkawhkam wa gaw oh ( pyadin pauk) hku na she yu da na she na taw ai da. Re na ai da, na jang she shanhte 4 hpe she dai hkawhkam wa gaw shaga la ai da. E nanhte gara de sa ma ai ngu yang she aw anhte ni hpun sa hta na anhte nau ba na nang kaw hkring taw ai re lo ngu yang she, nang de shang wa mu nanhte hpe ngai lu na sha na yawng ngai hkyen jaw na nang de shang wa mu ngu shaga la ai da. Shaga la re shaloi she dai hkawhkam wa gaw saboi langai kaw she lu na sha na grai law hkra dak da na she shanhte hpe dai ni sha mu yaw nanhte dai hkru hkra dai nanhte ra ai hpa retim sha mu, ngu na dai saboi na kaang kaw gaw arai hpan hte she magap da ai da. Dai kaw she arai dai saboi kaang kaw she magap da re jang she dai sha hkum hpaw yu mu yaw, ngam ai gaw yawng nanhte sha mu, dai sha hkum hpaw yu mu re lu ngu tsun kau da na hkawhkam wa gaw le mat. Le mat wa she shanhte 4 gaw dai ni a gying sha da, a gying sha na she dai shanhte e hkum hpaw yu nga ndai gaw hpaw baw sha re kun, anhte ni hpaw yu ga hpaw yu ga ngu na oh ra langai mung hpaw yu ga anhte hpaw yu ga ngu tsun. Dai wa sa hpaw dat ai shaloi she u tsa wa pyan mat, u tsa wa 4, 5 pyen mat she shanhte gaw i ya anhte hpaw hkum hpaw nga re wa ya anhte n dai hpaw kau sai. Anhte shaga n madat ai re nga anhte ni mara lu sai. Ya anhte lawan rim bang da ya ga ngu na she dai n hku kaw she shanhte gaw u tsa wa hkan rim hkat taw ai hku nga. Hkan rim hkat taw re shaloi she dai hkawhkam wa gaw shang wa da. Ya hpa baw re ta nanhte ni ngu yang i anhte nang tsun ai ga n madat ai ga re sai law. Nang gaw ndai ni sha u nga tsun da ai re wa, nang gaw dai shang u, hkum hpaw yu yaw nga tsun kau da ai wa anhte n dum ai sha wa hpaw yu kau sai lo, anhte mara lu sai lo ngu she tsun she. Dai nanhte mi nanhte a kanu kawa ni hpe shangai da ai nanhte mara shagun ai nanhte kanu kawa ga n madat ai majaw nanhte dai hku rai jam jau hkrum ai she re ya nanhte ni gaw ga madat ai i. Ya nanhte hpang pyi ngai ndai sha pyi hkum hpaw yu yaw ngu tsun ai pyi nanhte ni hpaw yu ai nre i ngu tsun ai da. Nanhte ni gaw tinang a mara hpe gaw n mu na masha hpe sha mara mu chye ai ni re nga ai ngu shanhte hpe grai pawt da ai da, dai hkawhkam wa gaw da.

Extended Data

ID
KK1-1805
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaff9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a conflagration in a village. The whole village was in danger. The villagers tried so hard to extinguish the fire. But they could not extinguish the fire. The fire spread in the forest too. Burrowing animals were running away to avoid fire. Birds were also running away from the forest. The fire spread in every mountain. At that time, a lion, a crow, and an owl discussed how to put out the fire. They discussed, "What should we do? The fire spreads in our land." Then, the crow said, "I will do it. I can extinguish the fire." The lion and the owl said, "That's great." The crow flew there to extinguish the fire. But he could not be able to put out the fire. Unluckily, his whole body was singed. SInce that day, the crow turned black. Then, the lion said, "I will go there. I can extinguish the fire." The lion tried hard, but it was just in vain. There were orange stripes on his whole body where the flames burnt him. Then, the owl said, "We can't put out the fire by water or sand. This conflagration is strange. Maybe, the deity did this. So, we should offer things to the deity and begged him to stop the fire." The owl gave offerings to the deity and begged. Then, the fire was put out by itself. The fire didn't spread anymore. The animals and people were safe. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw gaw ndai wan wa hkru wa ai da. Wanhkru wa re shaloi she mare ting jawm sat ai da. Mare ting jawm sat she sat re timmung nlu sat ai hku nga. Nlu sat re na she bum shagu hkru wa sai da, ndai ga kata hkan na dingre ga kata hkan na gumlawt ai baw dusat hpan ni mung yawng hprawng sai da. Hprang nlu nga sa ngu na yawng hprawng, ntsa hkan na u myu sumhpa ni mung yawng hprawng hkrai hprawng sai da. Hprawng rai bum hkan mung bum shagu majoi she hkru bang wa ai da. Hkru bang wa re shaloi she ndai sharaw ma uhka ma ndai uhku ma shanhte 3 gaw bawngban hkat ai da. Bawngban hkat re shaloi she gara hku galaw hkat na ya ndai anhte a ginra hkan e du hkra wan ndai ram ram hkru wa sai gaw nanhte gara hku galaw yang mai na kun ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai uhka wa gaw ngai sa sat na ngai lu sat ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai uhka wa gaw dai hku ngu tsun jang she e dai hku nga yang gaw sa sat su ngu shaloi dai uhka wa gaw sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she shi gaw dai wan sa sat ai ngu sa mat wa yang she hpa nlu sat na she shi hpe gaw wan galip da ai da. Wan galip da re na she shi gaw dai hku chyang mat wa ai da. Dai kaw na shi achyang re byin mat wa ai da. Dai kaw na gaw sharaw bai ngai sa na ngai lu sat ai ngu na bai tsun ai da. Lu sat ai ngu na sharaw bai sa ai da, sharaw bai sa re shaloi she hpa, sharaw mung nlu sat ai da. Shi mung kei dai wan kaw she shi agying sa kaba sa galip la na shi na hkum ni dai hku rai ka ka rai na byin mat wa ai da. Re na gaw shi wa sai da, wa re yang she ndai u hku wa gaw nan 2 gaw dai hku re na sat ai baw nre gaw ndai wan gaw majoi shingra tara hku na shi hkru ai nre. Ndai gaw nat e galaw dat ai re majaw gaw ndai shi hpe atsawm re na shi hpe hpyi nem ra ai. Re yang she lu sat ai ngu na she dai uhku wa gaw shi ah tsawm sha dai dumsa ga hku na dai wan hpe she atsawm sha tawngban atsawm re na she tsun ai da. Dai kaw na she wan wa zim re na zim mat wa na shanhte nga ai shara hkan e wan ni ndu lu mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1806
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaffa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1806
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1806
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a foolish boy called Bautau. He was stupid and crazy. He didn't know how to work. He got married when he grew up. After few months, his wife said, "Bautau! The neighbour's husbands often hunt for their families, but you do not go hunting. Can you hunt the birds at least?" Then, he agreed to hunt. He made the strings to catch birds the whole night. The next day, he woke up early and went to catch the birds. The wife thought that her husband would be hungry when he came back from hunting. She worried and cooked for her husband. Bautau did not go to the jungle. He came out from home and went to the house's backyard. And he climbed on the rooftop. He set a trap there to catch the small birds who used to stay on the roof. He used his knees and legs as the trap instead of using the string he made last night. His wife was happy because she thought he went to the forest to catch birds. In the evening, the wife heard, "Almost caught." When she looked at the rooftop, she saw her husband was catching the small birds by using his knees and legs. She was depressed and said, "Bautau! I thought you were going to the jungle, but what are you doing there? Come down." The next day, he went to the jungle to hunt some animals. His wife went together with him. They set the trap in the forest near the king's palace. The next day, he went back there to check the trap and saw a deer got caught in his trap. He thought, "This is a small cow from the king's farm. I can get punishment." Then, he released the deer. When he tried to set the deer free from the trap, it was moving and shaking with all of its efforts because it was scared. He set it free and returned home. When he got home, he told his wife, "When I went to check there this morning, there was a calf caught in the trap. It is from the king's farm. You told me to set traps near the king's farm. So, I released it since it was shaking. Then, his wife said, "You are so stupid, Bautau. I've never seen a stupid like you. That is deer. If you caught that red deer again, beat and take it home." The next time, a monk was caught in his trap. The monk wore a red robe. But Bautau didn't know that he could be a monk. As his wife said he had to beat if he caught red things in his trap, he beat him many times and took him to his home. The wife said, "How stupid you are, Bautau! He is a monk, not a deer. We have to worship him. Release him." So, Bautau released the monk. One day later, Bautau went hunting. This time, he got a deer again. He remembered what his wife said to him. So, he worshipped it. When he got near it, it kept moving. Then, the deer escaped. He returned home and told his wife about that. She said, "You should have killed it. That is meat." The next day, he got a deer and killed it. Then, he took it to his home. The wife told him to share the meat with the relatives. Sharing the meat was a traditional culture (numju). She cut the meat and put them in the basket. And she said, "Give the meat to my father. You can share some meat with the relatives and neighbours." Then, he went to his wife's native village by carrying the basket. His wife also told him, "Share the meat with everyone who asks for it because it is your first time caught a deer." He carried the basket and went there. He went there through the forest. When the leaves touched him, he thought they asked for meat and threw it to them. His wife also told him that his father-in-law had a long moustache and lived at a house near the village's entry. He kept going and saw a small lake on his way. The frogs were croaking in the lake. The stupid Bautau thought that the frogs were asking for the meat. So, he threw a piece of meat into the lake. At that time, the frogs stopped croaking for a while. He thought, "It will be enough for them." And he carried the basket and prepared to continue his way to father-in-law's house. At that time, the frogs were croaking again. Then, he threw another piece of meat into the lake. The frogs were silent as soon as he threw it. He thought, "They will be full now." Then, he lifted his basket and tried to continue his way. But the frogs were croaking again. So, he gave them another meat. He almost gave all of the meat to them. At last, he set forth and reached the village's entry. There, he saw a goat with a long moustache. He thought, "My wife said her father had a long moustache. It might be him." So, he went near the goat to give meat. It seems he had never seen his father-in-law. When he went nearer the goat, it was afraid of him and kept running away. He chased after it and hooked the pack of meat on its horn. Then he went back home. He told his wife, "Oh, I hardly gave the meat to your father. The more I spoke to him, the more he ran away from me." The wife did not know anything and said, "It's okay if you have given it. You will get blessings because of sharing the first meat you could catch with relatives. Let's farm this year. We do not have any children too. We just need to clear the farm. It will be enough for us even if we grow only a handful of rice." It seems the wife was wise. But the stupid Bautau had no idea. 'A handful of rice plants' stuck in his mind. So, he measured the farm with his palm and cleared only that part. His wife asked him, "Did you check the farm where we can grow?" He answered, "Don't say that. I even cleaned it." She said, "I don't believe you. How did you clear it?" He answered, "You said we only need to clear about a hand. But I cleared more." The next day, they went to check the farm. The wife asked him, "Where is your farm?" He replied, "It's over there, in the forest." She saw that he really cleared only this much, for about a palm. She told him to clear more. When they needed to grow rice plants, the wife said, "Only we will work. So, build a hut as big as a crab's shell." Actually, she used a metaphor to mention the hut. But, Bautau didn't know what his wife meant. SO, he went to the river bank to search for the crab's shell. When he found it, he put it on the fallen tree. Then, he told his wife that he finished building the hut. The wife doubted how he built the hut. She went there to check. They also bred a dog. When the dog walked in front of them, Bautau shouted, "Hey dog! Don't eat my house." The wife asked him, "A dog can eat the house? Where is your house?" Then, the wife saw that it was only the crab's shell. She got outraged. One day, she told him, "The neighbours are doing 'dinghku tsip tsip' (family business). We should also do that." What she wanted to mean was to lead a family business. The next day, she went to the farm. Bautau stayed at home. He remembered what his wife said. So, he brought weeds and grass into the house. (Tsip means nest in Jinghpaw language.) In the evening, the wife went home tired. When she got into the house, she saw weeds and grass. She asked him, "What are these? Why did you put these?" Bautau said, "You told me that you wanted to be 'dinghku tsip tsip' (tsip means nest). So, I put these in our house." He didn't get the point of what his wife really wanted to mean. A few years later, they got a baby. When the wife had some work to do, Bautau looked after the baby. She said, "You don't know how to do farming. So, I will go to the farm, and you care for the baby." A moment later, the baby was crying because he was hungry. Bautau hugged the baby and had no idea why the baby was crying. He saw the baby's fontanelle was moving. So, he thought his son was crying because of that. Then, he pierced the fontanelle.So, the baby died. So, the baby died. Bautau thought the baby fell asleep. When his wife came back home, she looked for her baby because she didn't hear the child's crying. So, she asked him, "Where is the baby?" Bautau said, "You did not care for the baby well. The baby is sleeping there. The baby hurt because of a boil on his head. So, I pierced it". His wife was shocked and quickly checked the baby. But the baby was dead. She was fuming and sorrowful. In the evening, she told her husband to pound the paddies. She said, "Bautau! Pound the paddies as much as that big tree." But he didn't understand what she meant. Then, he climbed the tall tree by carrying paddies to pound. Unfortunately, he fell from the tree and died. He even lost his life because of his stupidity. Transcription (Lu Awng) Moi shang de da ndai mungkan ga hta e grai a anya dik ai shadang sha bautau ngu ai langai mi nga ai da. La dai gaw anya ngu a nya dik a ngawk ngu a ngawk dik, hpyang ngu hpyang dik ai, tsun ai sha chye galaw ai la langai mi re na hku re nga. Re jang she kaning re i nga yang lani mi na ten gaw shi gaw num lu wa ai da. Dinghku de re wa she shi madu jan shi hpe e n nu e n wa e manang ni a madu wa gaw shayu nga shan ni grai chye hkwi jaw ai. Nang gaw yu nga shan hkri jaw mung nchye. Sha pyi u hkam sha pyi hkam jaw yu, singgau sha pyi gau jaw ngu mai ai ngu. Shi gaw singgau gau na hku nga shana tup singgau ri rit ai da. Rit na hpang jahpawt e grai jau hkra re na singgau gau na matu ndai nta kaw na pru mat wa ai da. Pru mat wa madu jan e dai ni gaw nye madu wa wa na me shat kawsi jan du jang kawsi wa na ra ai ngu na madu jan gaw grai tsang let shat shadu taw da. Shi gaw gara de hkam sa mat wa ai i nga yang she nta shingdu hku yin re na she nta n gaw de oh shangu n gawng de lung na hku nga. Lung re shangu n gawng kaw na shangu ning nga kaw na i dai kaw na ndai nta kaw rawng ai pilan u tsa ni pyen pyen re dai kaw she sa hkam na hku nga. Sa hkam rai lahput kahkap hpe gaw ndai u hkam rai shatai na she sa shachya da she jan du wa yang she shi wa mi madu jan gaw nam de sa hkam hkawm sam kun ngu grai kabu nga she jan du wa yang she koi kanoi lu ngu koi kanoi lu ai lu ngu da e. Madu jan gaw shi gaw nam de hkam hkawm nga ai ngu na la taw nga she kei kanoi noi lu ai ngu na yu dat yu yang dai nta n gaw kaw sha nga taw. E bautau e nang gaw u hkam sa ai nga mi grai tsan ai de sam ai kun ngu ya dai kaw sha wa na u hkam gaw gara hku re nga ta ngu tsun she, Bai shayu la. Shayu la na hpang e gaw shi gaw kaja nan hkam sai da nam de. Dai shaloi madu jan nan sa hkam woi ai da. Sa hkam woi re yang she dai shaloi gaw kaning re i nga yang ndai hkawhkam mungdaw hte loi ni ai shara dai kaw mi re yang shi u hkam hkam sa ai shara. Re yang she dai kaw shi sa hkam re yang hpang shani u hkam bai sa gawan re yang jahkyi nam na jahkyi langia lu ai da. Re jang she shi gaw dai jahkyi lu jang shi gaw e ndai gaw oh ra daw de na mungdan daw na hkawhkam wang kaw na dumsu kasha she re nga ai. Ndai hka hkrum wa ai baw re. Ngu na she raw dat ai da. Raw na re yang sa magang lak magang rai bai shi gaw nam rai re nga bai lak bai rai, shi gaw nchye ai re nga rawt dat, madu jan e wa tsun dan ai da. E dai hpawt gaw nang nga le dai kaw hkam ga hkrai nga na hkam nna ngai sa wa yu yang hto ra mare kaw na dumsu kasha she lu taw nga ai. Nga kasha she lu taw ngai raw kau dat sai, grai lak ai ngu tsun, madu jan gaw maw bautau e nang ram ram a nya ai gaw ngu na tsun ai hku nga. Nang ram ram a nya la ai gaw ngai gaw jahkyi ngu shan rai re, ya na lang dan re a hkyen re lu jang gaw a dup wa u yaw adup hpai wa u ngu bai tsun dat. Hpang e bai sa jang gaw ndai hpungki du na hku nga. Hpungki langai mi bai lu re yang hpungki gaw dai shi na (tingan) dai hkyeng ai rai re yang madu jan gaw a hkyeng re lu jang a dup wa u nga sai re nga she hpungki re nchye na a dup hkrai a dup ndai a hkyeng nga jang re sai ngu a dup hkrai adup hpai wa na sai hku nga. I bautau e nang ram ram a nya ai gaw aw ndai gaw hpungki she re lo ndai hpe gaw naw nna kadaw nna naw di na dat dat ai baw re ndai gaw shan nre naw na dat dat ai baw re ngu tsun dat jang she kaja wa hpang na lang bai sa yu yang she dai shaloi gaw shan nga bai lu sai da. Shan nga bai lu yang madu jan tsun ai hku bai n dai naw dat ai baw re sam ai ngu na bai naw sai da, naw magang shan nga gaw lak magang, naw magang shan nga gaw lak magang, re jang she oh lak di nga, madu jan e sa tsun dan re yang she madu jan gaw dan re gaw lak ai dan re lak wa jang gaw dai gaw sat sha ai baw re ngu tsun jang kaja wa nan shan lu na shaloi gaw dai shan mung la wa lu ai lu la wa re ndai shan hpe e anhte shinggyin masha gaw ndai mayu dama hpe bai garan jaw ai i. Dan re ni nga ai hku re nga. Dai hpe shan kadoi di na she maw ntsa ba e ndai wa jaw sha yaw ndai shan gaw mana dai jinghku mare na manaw manang jinghku ni e ma htingbu htingbyen ni hpe ma wa garan jaw yawng ka kaw gun shangun na she hto madu wa e shi mayu kahtawng de sa dat na hku re nga. Re shaloi me e ndai bautau a nya wa gaw madu jan mahtang gaw ning ngu htet na hku nga. Hpyi ai hpyi mahpyi nang nang nambat 1 lu hkam ai shan re majaw gaw hpyi mahpyi hpe e garan jaw u yaw ngu tsun dat ai re nga. Shi gaw gun wa sai da, ka hte gun wa re yang she oh ka hte re nga nam hku gale lai ai re nga, oh nam hte loi mi mahkai jang hkan hpyi ai shadu na aw nang ra ai i, kabai ya, kabai jaw kau da da, bai gun mat wa. Re yang she madu jan gaw htet dat ai shaloi ndai hku ngu da, oh mare kaw na nta wa nhka mun galu law re mare baw kaw nga ai ngu. Gun lung wa re yang she, oh hka rum langai mi nga ai hku re nga. Dai kaw shu ni she nang makret ngai makret ngu ngoi na hku nga. Re jang she bautau wa um ndai hpyi ai rai re nga ngu, madu jan htet dat ai hku hpyi mahpyi e jaw u yaw nga jang nang makret ngai makret ndai hpyi ai re nga nga na langai bai shaw na rum de kabai dat jang wa dai shi shan hkrat jang gaw shu gaw zim bai nga mat. Ya gaw re sam sai ngu na shi gaw bai sharawt gun na ka bai sharawt gun ai hte kalang bai ngoi wa. Dai jahkrat bang ai zim mat sai re nga kalang bai ngoi wa nang makret ngai makret e ya mung n law ai i ngu bai kabai bang dat jang bai zim nga mat. Ya gaw hkru sam sai ngu bai sharawt gun la nang makret ngai makret nga ngoi wa kanoi pyi ma wa hkra shaw bang kau na hku nga dai hka rum kaw. E ndai gaw nye katsa ba e wa jaw ra ai ngu na she gun lung wa sai da, ngam ai hte gun lung mat wa re yang she hto kaw mare baw kaw du yang she grak ngan re bainam bainam la wa she nga taw nga na hku nga, n hka mun galu law bainam n hka mun galu law nga taw nga she. E ya nye katsa e nhka mun galu law she nga ai gaw ndai re sam ai ngu na she bainam e she shan jaw na hku sa wa sai da. Katsa shadu na sa mat wa, katsa e nmu ga ai she nre nga dawng dai bautau dai gaw dan re sa mat wa re yang she shan jaw na ngu sa kei hkring gaw katsa wa mung hprawng sai da, dai bainam gaw katsa nre re nga shan hpai na sa wa magang oh ra wa gaw hprawng magang rai tsam mari mara hkan shachyut nrung bai hkan mahkai noi kau dat yang shi gaw madu jan e wa tsun dan. Ga n nu e dai ni na katsa ba wa gaw ngai tsun magang shi gaw hprawng magang re tsam mari jaw kau da sai ngu madu jan gaw n hkan mu ai re nga rai sai rai sai. Nambat langai lu sha ai gaw ntsa ni e jaw sha ai nang na matu akyu rawng dik ai re sai wunli lu na re ngu na she tsun. Nwa e dai ning gaw an nu wa ni yi hkyen yu ga. Ma mung nlu re she re wa yi sha hpyi lu yang yi sha hkyen la yu ga an la 2 sha na yi sha maw ta lahpan mi ram pa ai re jang gaw re sai goi. Ngu na me e ndai madu jan gaw kawa e dai hku ngu tsun na hku nga shi madu wa e dai hku tsun e yang madu jan gaw tsawm ra mi zen ai num re na hku nga. Ndai ga shadawn e tsun dan ga ta lahpan ram pa re jang gaw re sai goi ngu tsun dat ai wa she kei nang madu wa gaw shani tup yi sa ai wa yi sa hkyen ai she madu jan ta lahpan ram sha pa ai ngu dai wa matsing la na shi wa yi kaw she nang nam kaw ta lahpan sha hkra di na sa a hpre kau da ai da. Ya dai ni yi yu sai i n wa ngu yu gaw yu sha gaw hkum tsun sa, hkyen pyi hkyen kau da sai. Ya bai ya bai bautau nang grai a nya ai re lu kaning di na wa hkyen kau da nga ni. E nang she lahpa mi ram sha pa ai nga ngai mung ngai tsawm ra kaba hkra hkyen kau da sai ngu da. Hpang shani yi sa yu re yang hka rang na yi ngu oh kaw oh kaw hkrai ngu da nam maling kata kaw oh kaw chyu ngu kaja wa yi wa shi a ta lahpan sa a hpre kau da ai bai rai. Yi wa galaw tim dai hku yi wa galaw an la hkrai galaw na re mi n wa e jahkan kawp ram re yang re sai ngu tsun. Dai shaloi gaw shi shi gaw shani tup hka kau de jahkan tam jaji di na me shi gaw jahkan hpe sha jahkan lu rim la ai dai hpe dai jahkan kawp sha gawng la na hpun du kaw ra. hpun du kaw ra di da na she madu jan e yi wa mung ngut sai ngu. Ya bai kaning bai di ai kun, bautau nang mi gaw ngu hka ya gara kaw rai. Oh ra kaw law ngu, a gwi mung rem na hku nga. A gwi wa mi shawng de hkrau hkrau rai hkawm jang she gwi nang law nye yi wa sa kau ya na law, gwi nang law nye yi wa sha kau ya na law ngu da. E bautau e gwi sha sha lu ai yi wa gaw kaning san re oh kaw law oh kaw law ngu sa yu yang jahkan kawp sa bai rai. Deng madu jan gaw grai pawt mayu na hku nga. Lani mi na ten gaw e bautau e nang gaw dai ram ram a nya ai gaw manang ni gaw manang ni a kun dinghku tsip tsip re an la mung dinghku tsip tsip yu ga. Dinghku tsip woi tsip yu, madu jan tsun mayu ai gaw sut hpaga lam woi galaw u ngu tsun ai ga e shi gaw bautau gaw nau anya ai re nga dinghku tsip tsip yu ngu yang she madu jan yi sa mat wa ai shaloi she shani gaw shi gaw nta sin ang na hku nga. Madu jan dan ngu da ai re nga, nhku ting nam hkra htep dan bang tawn da na la nga na hku nga. Madu jan ba ai hte re na wa yu yu yang she deng ya bautau re yang ndai nhku kata na nam gaw hpa di da ga ai rai. E nang she dinghku tsip tsip ga nga na ngai dinghku tsip tsip na matu dan bang da ai re ngu tsun na hku nga. De hpang gaw ma lu sai da. Ma langai lu re, mayet maya ma langai lu, a nya tim ma sha gaw mai lu ai hku nga shi ma langai lu re na hku nga, ma woi ang na hku nga. Madu jan gaw nang gaw yi sa mung n chye re nang gaw ma woi ngai yi sa na ngu na she shi e ma woi shangun na ma gaw chyu kut nna hkrap. Shi bai masawp hkrup ai gaw mu ai gaw ndai bumwam kahpaw ndai wa she bumwam wa she mu di na she ga ma ndai gaw ndai ram ram hkrap ai gaw n hpa rai hkrap ai kun ndai shakroi wa she bawng machyi na hkrap nga hka kanu ndai gaw ma kanu nga tim ma nyu ngu na she ma a bumwam wa she anyaw baw kau hkra da. Ma gaw si di rawk. Shi gaw yup pyaw nga ai ngu hku bai myit la. Madu jan wa yu yang ma hkrap ai mung nna re na she nwa ya ma gaw hkrap ai, hkrap ai nna re gaw kaning re re ngu tsun yang she oh manang ma kanu re nga ma mung atsawm n yu ma wa mi gaw oh she yup taw nga sai. Shakroi machyi taw nga hka nye shakroi baw dat yang bai yup nga sai. Ngu na me tsun jang kaja wa sa yu yang ma gaw shi a chyaw sat kau. A chyaw sat kau re yang she dai kaw e shana de gaw hpun bai hta shangun sai da, aw mam bai gun htu shangu na hku nga. Mam bai gun htu shangun re yang bautau e dai na de gaw jan oh ra hpun ndung ram re hpe gun htu u yaw ngu da. Mam gun htu yaw ngu re yang she bautau wa a nya ai re nga jan hpun n dung ram re e she htum mung gun, mam mung gun re na lung wa na hpun ntsa kaw na di hkrat na shi asak e shi a labau hpe dai kaw jahtum kau mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1807
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaffb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1807
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1807
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was an orphan who served the king in a village. He fell for the princess. So, he tried to get the princess. The king had no idea the orphan fell for his daughter. The king took the orphan everywhere he went. Meanwhile, the orphan boy was trying so hard to get the princess. One day, the king and the orphan went somewhere by riding a horse. The orphan followed behind the horse. So, he saw everything about the horse. On the way, the orphan got an idea of how to make that horse his own. He said, "Your Majesty! I am afraid I have to tell you something. However, I must tell you." The king totally believed in him because he was serving him for a long time. The king said, "Okay, tell me." The orphan said, "Don't be angry if I tell you. Promise me please that you won't be mad at me." The king said, "I won't." The orphan said, "My king! The horse you're riding now is the missing horse of my parents when I was young." The king was furious and blamed, "How dare you said it to me? How could a servant like you own a horse!?" The orphan claimed, "I do not own, but my parents did. You are riding it now." In the end, they decided to go to the judge. The judge said, "My king! You said the horse is yours. The orphan also said it was his parent's horse. My king! You say first. Where is the mark of this horse? Tell us about the marks only you can know." Then, the king could not say anything. The king said, "The ears!" But every horse has two ears. They are not significant. Then, the king said, "The mouth!" But every horse has a mouth too. It's not special as well. The king said, "I don't know anymore. I don't see any marks too." But the orphan knew every inch of the horse because he always followed behind the king's horse. He claimed, "Respected judges, I can show you the significant mark of the horse. My parents bred this horse, and I used to look after it. So, I can show you the mark. I will show you when the horse is defecating." They were waiting for the time when the horse could poop. The boy said, "There will be a big mole on its anus." Actually, he accidentally saw a mole on the horse's anus when he followed the king going horse riding. They watched the horse pooping and saw the mole on it as the boy said. The orphan said, "Yes, it's my horse." The judge accepted the orphan's word. Although it was his horse, the king had to give the horse to the boy. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam wang langai mi kaw jahkrai ma wa gaw hkawhkam wa a ntum ma rai ai da. N tum ma tai re yang dai n tum ma tai ai shaloi gaw dai hkawhkam nang shayi sha hpe gaw jahkrai ma gaw ra ai. Ra na she shi kasha hpe ra ai majaw shi gaw bawnu nyan shachyaw ai da. Shachyaw yang she dai shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw shi n tum wa shi hte rau hkawm ai shangun ma wa gaw gara hku bawnu ladat shaw ai re hkawhkam wa gaw nchye ai. Re yang she lani mi na ten htaw gaw ndai hkawhkam wa gaw ndai shi kasha hpe ra sai re nga she ndai bawnu shaw na hku nga. E hkawhkam wa e ndai jahkrai ma gaw kaning re bawnu shaw ai i nga yang she hkawhkam wa gaw ndai hkawhkam wa gumra kaw jawn ai rai. Jahkrai ma wa gaw hpang kaw na hkan gau ya ai rai re jang gumra a hkumhkrang kaw kaning re yawng mu kau na hku re nga. Re shi gaw dai gumra dai e mawp mayu ai re nga jahkrai ma gaw gara hku na ndai hkawhkam wa gaw jahkrai ma wa e gara hku na bai galaw ai i nga she e chyeju madu, madu hkawhkam e ngai nang hpe n tsun gaw n ngut, nchyu gaw n hkut nang e tsun gaw tsun ra, tsun nga yang nang gaw nye chyeju madu rai. Tsun gaw tsun ra sai ngu n hpa baw ra ai ma hkawhkam gaw grai kam mat na hku nga. Prat ting shi kaw shangun ma tai na nga ai wa ma langai re majaw hkawhkam wa gaw grai kam mat ai. Grai kam mat yang mai ai, tsun rit ngu tsun yang hay madu hkawhkam e ngai tsun yang nang hkum pawt ngu, n pawt law n pawt law, nang ngai hpe e nang gaw ngai hpe prat ting nye a hkawhkam a prat langai mi ting nang ngai hpe yu wa ai nye ntsa nang gawn wa ai majaw ngai nang hpe n pawt ai, n pawt jang ngai tsun sa na hkawhkam, tsun u ngu na hku nga. Madu hkawhkam e nang jawn ai gumra wa moi nye nu yen nye wa naw nga ai shaloi mat mat ai gumra ya madu hkawhkam jawn ai gumra she re nga e nye gumra re nga e ngu tsun dai kaw na hkawhkam gaw pawt sai da. Mi pyi n pawt ai nga she pawt na e nang dai hku nga yang gaw nang gara hku nang nye hkawhkam langai re nang gaw gumra mung n lu ai wa mi dan re gaw nga tsun she. Ngai gaw nlu ai retim mung nye nu ni lu ai, mat mat ai, madu hkawhkam nang jawn ai re nga ngu na tsun. Shanhte gaw a tara a gyi hte hkrak re na shanhte gaw ndai tara agyi hte hkrak re na ndai rungdung sha na hku nga . Mu tsun yang hkawhkam wa e shawng san ai da, ndai tara a gyi ni a man salang ni gaw e madu hkawhkam nang mung na prat ting jawn taw nga ai na a gumra re nga ndai nang na prat ting nang kaw hkan ai ndai shangun ma wa mung shi kanu ni shan nu a lai sai ten na gumra re nga. Gai madu hkawhkam nang shawng tsun u. Ndai gumra ndai a matsing masat gara kaw kap ai rai. Nang mu mada ai matsing masat tsun dan rit ngu na e hkawhkam wa e shawng sa na hku nga ndai tara agyi ni gaw. Hkawhkam wa gaw hpa nchye tsun sai da. Gumra na matsing masat a na ngu yang mung dai gaw matsing masat shatai ai baw nrai gumra kaw na 2 kap ai gaw mara rai. Ngup ngu yang mung gumra kaw n gup kap ai gaw mara rai n chye tsun mat na hku re nga hkawhkam wa gaw. E ngai gaw matsing masat kaga n mu ai law ngu. Oh shangun ma wa gaw prat ting shi kaw hkan ai re nga hkawhkam wa gaw jawn, shi gaw hpang kaw na hkan gau ya ai re nga gumra kaw kaning re shi yawng mu na hku nga. Jahkrai ma wa gaw shangun ma wa gaw tsun sai da. E salang ni e ngai gaw tara agyi ni ngai gaw matsing masat madun lu ai ngu da. Ngai gaw nye nu ni kaji ai kaw na gumra ngai rem ai, gumra ndai e ngai matsing masat ngai lu madun ai. Mai ai dai hku nga yang gaw madun u ngu, re jang ya hkring gumra hkyi nyi wa ai hte ngai madun na yaw ngu da. Re jang she kaja wa shanhte yawng dai gumra hkyi nyi ai sha la nga na hku nga. Dang rang hkat ai i dai tsun hkat ai shaloi ndai gumra hkyi nyi ai jawm yu re yang she shi gaw tsun ai da, gumra jahkye kaw e gumra jahkye pu jat kaw a prat n dai ram law ai tu ai ngu da. Dai gaw nye gumra re ngu da. Hpa majaw nga shi gaw hpang kaw hkrai hkan nang ai majaw gumra hkyi nyi ai shaloi mu dat na hku nga. Re jang she kaja wa tara a gyi ni hte re na dai gumra dai namdum sa ai yu sai da. Hkyi nyi ai hte she prat dai mu na hku nga. Ndai re nye ngai na gumra ngu. Aw re nga ai ndai jahkrai ma wa tsun ai gumra jaw nga ai ngu na hkawhkam wa gaw shi gumra ting shi n lu la mat ai le. Ndai jahkrai ma e jaw kau ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1808
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaffc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1808
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1808
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Moi shawng e ndai jaugawng mukhkyu wa gaw jaugawng maukhkyu ngu wa grai sadi dung ai la langai re da. Sadi dung ai la langai re na shi gaw lani mi na shi na myit yaw shada da ai dai ni gaw shan yi gap na nga yang shan la kade hkrum tim shi gap ai lam n nga ai, a yi nan she gap na wa ai da. Dai ni gaw shan la she gap na nga jang mung ayi kade hkrum hkrum n gap ai shan la nan sha gap na wa ai da. Dai hku rai sadi dung ai la langai re da. Dai she gara hku na sadi dung ai i nga yang lani mi na ten hta shi gaw hto ndai bum lagaw de shi gaw hkawm mat wa, shi gaw ndai bum maling nla de shi gaw lam hkawm hkawm mat wa re yang mukhkyu hkyu hkawm mat wa yang shan langai lu gap da ai. Dai shan dai gaw gap tawn da re yang hka hte grai tsan ai da. Hka hte grai tsan na hpungkyi ndai uru bum ntsa de gap da ai hku nga. Hpunggyi marai 3 yu wa ai da. Hpungkyi mare 3 hpe mu dat re yang dai hpungkyi mare 3 hpe hpa htet ai i nga yang she e e shara kaba ni e hpungkyi ni e ngai hpe e chyeju hte ndai uru hka hpe e hto jaugawng mukhkyu shan gaw gap da hka gaw nlu re na jamjau bu si nga ai da ngu na wa tsun ya rit ngu da. Re yang she mani ai da. Hpungkyi 3 gaw mani na e e sha ngu na yup mat wa. Mani na she oh ra 2 wa tsun ai da. E anhte tara laika tara shadik ai grai nga na tara shadik ai ni pyi ndai anhte hka hpe n mai shaga, ga n hkrum ai nlu shaga ai. Ndai hpa nre ai mukhkyu wa shan sha gap sha na nga ai mi hka hpe e shaga shalun na ngu gaw ndai gaw n mai byin ai re, nan nan nmai byin ai dai mare 2 gaw dai hku ngu tsun. Re jang she mare 2 kaw na dai langai mi gaw hpungkyi langai mi gaw e hpa re nga timmung tsun ya nga hpe gaw wa tsun ya ga, ntsun ya jang nanhte anhte yawng gaw ga shaga hkam la ai sharin la ai lachyum n pru na re shi hta pyi anhte grau hpa nre ai hku re mat na ra ai. Dai majaw wa tsun ya nga jang mung anhte nwa tsun yang mung anhte mahtang ga sadi ndung ai tai ai. Pyi wa tsun chyam dat yu ga ngu na dai mare 3 kaw na langai mi ngu ai da. Re yang she yu wa na sai da. Uru hka e mu she e uru hka e jaukang mukhkyu shan gaw gap da bum ntsa de hka gaw n lu na yak nga ai da. Nang hpe lung wa yu rit nga na htet dat ai. Mu di na tsun re yang dai ga pyi n htum shi yang hka gaw nang yan lung mat wa oh hkahku de ra mi yan lung wa. Yan lung mat wa re yang she dai majaw ya uru hka na hpun numru ni gaw yawng hkahku de yn lung mat wa re yang she uru hka kaw dai de yan lung mat wa hpungkyi ni gaw mau sai da. Ga ya kanoi she nwa tsun shanhte tsun ai teng nga hka. Dai hku re kaja nan re nga hka ngu na she mau na she hpungki wa gaw hpungki ni gaw dai jaukang mukhkyu a ga sadi dung ai ndai hpe yu ra na shanhte gaw lani mi gaw shanhte mukhkyu wa e tsun sai da. E jaukang mukhkyu wa e nang na ram sadi dung ai, nang na ram sadi rawng ai na hpaji anhte hte shingjawng yu ga ngu da. Shingjawng yu ga ngu tsun she kaja wa nan ndai jaukang mukhkyu gaw nanhte ngai e shingjawng mai ai ngu lani mi gaw ndai jaukang mukhkyu gaw hpungkyi wa shawng gara hku nang shawng hpang na i, ngai shawng hpang na i. Jaukang mukhkyu gaw nanhte shawng hpang u ngu da. Hpungkyi wa gaw ndai shi na ndai sung ai hpaji hte shi e chyam dat na hku re nga. Sin da, marang da, n bung da shaga dat ai shaloi e sa shangun na hku nga. Jaukang mung kaja wa marang mung htu. Sin hkrat ai hkrat ai ngu gaw baw pyi lapau na ram hkrat tim shi gaw hpa mung n gup ai sha dai hku hpungkyi wa nga ai shara de du hkra sa ai da. Hpungkyi wa mau mat ai. Hpang shani gaw ndai jaukang mukhkyu wa bai chyam na hku re nga. Jaugawng kaba wa bai chyam e dai ni gaw hpungkyi sara e ngai kaw bai du hkra sa wa rit ngu tsun. Dai hpang gaw hpungkyi sara wa mung shi gaw ndai sa na hku shakut sai da. Dai jaugawng wa gaw kaga n shaga ai da jan sha shaga ai da. Jan e e dai ni gaw ngai hpe naw garum la rit. Dai hpungkyi wa hte she dai hku ga sadi tawn da ga ai, dai majaw nang ngai hpe naw garum la u ngu tsun re shaloi. Hpungkyi wa gaw ndai sa na hku hkyen yaw shada nga kaw ndai jaukang mukhkyu gaw jan sahga dat ai shaloi gaw jan ja ja ai ngu gaw kugyin kakret pyi yawng si mat ai da. Dai ram jan ja ai atsam dai ram nga ai hpungkyi gaw hka hpa nmai gup ai nga jang gaw jawng mung gup na lam nnga ai rai nga jang gaw n mai gup nga jang hpungkkyi gaw jan ja na shi gaw nlu sa mat na hku nga. Nlu sa re yang dai kaw sum mat na hku re nga shan shingjawng ai lam kaw. Summat re jang lani mi gaw hpungkyi wa sumsai re majaw shi gaw ndai jaukang mukhkyu hpe hpaji bai hpyi ai da. Anhte hpe nang na hpaji naw sharin ya rit. Nang ga hpan kade chye ai ngai gaw kagyin kayang dusat dumyeng ga yawng chye ai ngu da. Re jang gaw anhte hpe naw sharin ya rit dai hpaji ngu, nanhte n hkam ai law ngu tsun yang e hkam hkra anhte shakut naw sharin ya rit ngu. E dai hku nga yang gaw 7 ya 7 na shat n sha ai ga n shaga ai sha nam kaw hpa mi gawa wa wa nam kaw galeng na dai hku nam kaw tara hpe shadik ra na re ngu. Re jang gaw hpungki mare 3 gaw jaukang mukhkyu hte re yang marai 4 gaw nam kaw dai hku sa galeng di nga. 6 ya 6 na ngu na dai ladaw laman hta gaw ndai kagyin ni, kakret ni oh dusat ni a ga wa yawng tinang chye na mat wa da. Chye na re hpang she ndai dai chye na mat sai re nga ndai jinu tsit dai a tsit tsit san re i, jinu dai wa she hpungki ni a ntsa kaw dung na she ta hte she nanhte 4 e ya gayau sha kau na. Gayau sha kau na ngu ta hte ning di da, hpungki gaw mani mayu mat na hku nga. Ga shi kachyi sha law ai wa n gup pyi kachyi sha kap ai wa anhte ndai ram ram kaba ai ni e gayau sha na nga gaw dai gaw nre na sai ngu shi gaw n dang hkam na mani kau dat ai nsen pyu mat jang she ndai chye gying ai bai nlu chye mat, nlu matut mat, dai kaw na hpungki gaw ndai dai ni dai na du hkra shi gaw jaukang mukhkyu a sadi dung ai lam hpe shi hta grau atsam nga hkra nga na jigrawng pyi n sat ai shi gaw jigrawng pyi nsat na gawut ai, jigrawng wa du jang gaw, jaugawng mukhkyu wa a hpaji hpe shachyut ai re da. Re yang dai shaloi dai jaugawng mukhkyu wa gaw dai hku di re yang shanhte gaw ndang sa i nga jang dai shi gaw dai ram sadi dung ai wa rai re yang ndai lani mi gaw shi hpe ndai lep wa ndai shi e sha kin, kahtawng langai mi kaw sum jang gaw ndai ma sha ai ndai lep nga na hku nga. Nga re yang re jang dai lep hpe dang manga kau ai wa gaw gara hku tim mungdaw mungdan garan ya na ngu tsun, jaukang mukhkyu wa gaw e dai hku nga jang gaw ngai mahtang ndai mare masha e hkye ra sai ngu lep wa hte (de) sa jahkrum ai da kalang ta tut nan sa jahkrum. E e shalawa kan kaba e ya nang shinggyin masha ni e sha shama na nga yang gaw ngai hte shawng shingjawng hkat ga. Re na me she ngai hte shingjawng hkat na hkrum jang ngai hpaw shawng sha na mare masha ni hpe sha u. Dang jang gaw nang mahtang ndai mare kaw na e nang hpe gaw nsat, nang ndai mare kaw na htawt ya rit, ndai bum mali kaw na kaga shara de ngu tsun re na she, lani mi na ten kaw gaw mai ai ngu. Shalawa kankaba lep wa mung mai ai ngu na shan gaw ndai yam yu shingjawng hkat ai da, yam yu re yang yam yu ai shaloi ndai jaukang mukhkyu shawng yu sai da. Kade lang yu tim shi si na lam hkrai rai re yang she jaukang mukhkyu ndai nyan shapraw sai da. Shi gaw bawnu shachyaw nyan shapraw na she ndai hpun ntsa kaw lungdung na she jarung kaw jarung hka pre ai jarung kaw ndai ga bang na hku re nga. Ga bang na she hpun ntsa kaw lung dung ai da. Ga bang na she shi gaw hpun ntsa kaw lung na she ndai jarung hpe gaw ga bang ai jarung hpe gaw ndai baw kaw mara da di na ndai jarung a ntsa kaw hka gawm bai hka bu mara na bai ra di she lep wa gaw sa wa na ndai sha lawa gaw le hpun pawt kaw kata kaw e ndai yam wa twet yu sai da. Kade lang twet yu tim hpun a ntsa kaw masha a ntsa kaw ga, ga a ntsa kaw hka dai hku n dang hku hkrai sa wa ai da. Sha na kumla wa n mu. Kade lang yu tim dai hku hkrai re jang lep wa yu ai sha lawa wa yu ai ndai yam pa gaw kaja nan nat ram pa jat ai re na hku re nga, re jang she lep wa gaw sha na lam n mu yang she pawt mayu na kabai ga kau ai da. Kabai ga kau jang jaukang mukhkyu wa yu wa di na she dai yampa hpe hta di na hta la na dai lep wa hpe dai bum mali kaw na gawt kau ai da. Re na ya du hkra jaugawng ni bumga na jaugawng ni i shan gap na re yang hkawm ai yampa ning re dai gaw jaukang mukhkyu lep wa na lep wa pawt na kabai ga kau ai na yampa ajat re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1809
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaffd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1809
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1809
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a boy in a village. He was the eldest brother in his siblings. His parents passed away since he was young. He had to live with his grandmother. He cared for his brother and sister. One day, while he was looking after his bother and sister, he said, "I will take care of you because our parents passed away since we were young. Today, I am going to fix out home. So, you can help me. I will take the bamboo to fix the house." He told his brother to make thin bamboo sprays. He tied the bamboo with thin bamboo sprays on the top. The boy was the bad big brother. One day, he told his brother to pick up the bamboo. Then, he put many bamboos on the top. The younger brother was staring at his elder brother. The elder brother was jealous on his young brother. The elder brother heaped many sizes of bamboos on the edge. There were sharp bamboo slices. The elder brother told his young brother to watch him. The younger brother was staring at his brother. Then, the elder brother told his younger brother to take thin bamboo sprays. Although the younger brother knew that the sharp bamboos would fall to him, he listened what his brother told. The younger brother tried to take the bamboo sprays. Suddenly, the sharps bamboos were falling towards him. The younger brother has died because of his elder brother. The sharps bamboos were falling towards the younger brother and, he has died. When the grandma saw that thing, she cried alot. The grandma said, "My grandson! You are the older. You should care your brother but you killed him. You are so wrong. He is your only brother. How could you do that?" The elder brother replied, "If we two still alive, we will be ib the trouble. Grandma! You are also still alive. If three of us are still alive, we will more difficult. My younger brother is still young and he doesn't know anything yet. So, he better died. It was also an accident. I was trying to fix the house. But, the bamboos are accidently falling towards him. I just to him to take the bamboo sprays. But, he looked up and, he died." The elder brother blamed his grandma. Many years later, he got married. He got a child. His child was very bad. The child was doing the bad things since the young age. The child was giving many problems to the people. He has beaten his child. Then, the grandma asked, "Why did you beat the child? You should not beat the child. Maybe, the GOD gave the punishment for you sins. The child seems liked your younger brother has reborn." He was regreted for his big mistake but his younger could not able to alive anymore. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da nta dinghku langai mi kaw she ma langai mi gaw shi gaw kahpu ba re hku nga. Kahpu ba rai re yang she ndai kanu yen kawa gaw jau kaw na nnga mat na hku re nga. N nga mat, si mat she ndai kahpu wa gaw n dai kanau ni e yu nna nga, shan woi dwi ni nga. Shan woi dwi hte nga she kahpu wa gaw lani mi na ten hta ndai kanau ni hpe yu nna nga na aten ladaw a hkying laman hta e shi kanau ni hpe she ndai hku ngu ai da. E nye kanau ni e hpu gaw nu ni nnga ai ten hta hpu gaw nan nau ni hpe yu ra sai. Dai re majaw hpu hpe gaw ntsa de e pali shadawn ya, hpu gaw ntsa kaw na ngau kawa ni hpe e ngau kawa ni hpe la di na nta ni hpa ni galaw na re ngu, nta hpa ni galaw na re ngu na shi gaw ngau kawa ni hpe e pali hpe kanau ni e shajin shangu na ngau kawa hpe e hkang shajup ntsa kaw nga na me shajup ya hkang ya. Rai re she dai hku galaw she lani mi na ten gaw ndai kahpu gaw myit n su ai kahpu wa re nga shi ndai nta ntsa kaw na she kanau ni e reng, e dai shingna naw hta ya rit, kawa naw hta ya rit, pali naw hta ya rit ngu na tsun re hpang kanau ni gaw hta shalun ya tik tik, galu ai shalun ya nga, kadun ai shalun ya nga, shingna naw hta dat ya u, kawa naw hta dat ya u nga, dai majaw kanau ding di, shi gaw dai kanau ni shalun ya ai dai hpe hta di na ntsa kaw mara da tik tik rai. Ntsa kaw mara da na kanau wa gaw n tsa kaw kahpu e yu nga she, kahpu gaw ndai shi gaw kanau ni a ntsa kaw shi gaw marawn masham ai myit rawng ai hku re nga. Re yang she shi gaw mi dai shalun ya kawa daw, kawa chyen ni dai nau kadun ai dai n mai lang ai mung n ngu, shalun ya hkrai hkrai ngu jang shalun ya ai mung shalun ya tik tik, re dai shalun ya ai dai hpe gaw makau kaw e hkrat wa nan re kaw e ndai mara, hte mara kawa nga gaw maren ai re nga mala la dai ai ni mung lawm ai hku re nga. Kanau ni gaw nanhte a hpu bungli galaw yang a hpu e yu yaw ngu da. Kanau ni mung dai madat na kahpu e yu nga yang hkrat yu wa, dai kawa wa hkrat yu ai hte she kanau e she le ga de dai pali langai mi naw hta ya rit ngu di dat yang yu kawa hkrat wa na re chye nga ninglen kanau e ga de pali bai hta ya nga, kanau gaw dai ntsa de yu nga gaw dai kawa hkrat wa ai bai rai dai kahpu tsun ai hku ga de yu yang she kahpu wa dasang kanau e sat kau ai hku re nga. Ga de yu ngu na kawa wa hkrat yu wa ai da, hkrat yu wa na dai kahpu masen da ai kawa dai wa hto kanau si rawk. Si rawk nga yang she shi gawoi dwi gaw sa hkrap nga na hku nga. Ga a nye shu e nang ram ram myitsu sai wa kanau ni hpe dan di na me woi awn na woi sat dai hku di ai gaw nang gaw n jaw sai, n jaw sai. Ya nang gaw nan hpu 2 sha nga yang me kanau e dingdi ai gaw ngu tsun yang kanau mung kahpu wa kaning nga ai re nga e an hpu 2 re yang ndai dinghku kaw e an hpu grai nga yak na re an dwi e. A dwi nang mung ngai e nye kanau naw nga yang, nye kanau mung rai anhte3 re yang grai yak na ra ai dai majaw langai mi gaw nmai nga na re, kanau shi gaw hpa chye ai mung nrai re majaw shi n chye ai wa jang nnga ai she madung ai ngu na ngai kahpu myitsu sai wa gaw nga yang mai byin nga yang grau nga hkrak na re ngu na ngai mahtang she ndai shangu ntsa de lung na n ta shangu galup ai ngu yang shi dan rai n nga mat ai re nga. Shi e ngai tsun sai dai ga de arai hta yang ntsa de yu ngu dai kawa hkrat na si mat ai re nga. Kahpu e gawoi dwi e ga htan na dai hku tsun. Lani mi shi gaw num lu mat sai da, num lu ai hpang gaw ndai shi gaw kasha langai bai lu jat ai hku nga. Kasha langai bai lu jat wa re shaloi she ndai shi kasha gaw ndai grai n hkru ai da. Grai n hkru n kaja ai re na hkru nga kaji ai kaw na ding re masha e hka chyu woi shalaw. Masha e oh ra lama mi wa shuk dat, oh ra sa galaw dat, hka hkrai woi tawn na dai shi gaw shi kasha hpe gayet ai da. Gayet yang she shi gawoi dwi gaw e ma e nang dai nye shu mashi wa e hpa rai gayet a ta? Shi dan re na gayet dai gaw gayet ai baw nre. Moi nang ndai gaw nang hpe dasang nang hpe e mahtai tam na matu nang sat kau ai na kanau bai wa paw ai re ngu tsun jang she kahpu wa dai shani kaw na gaya let shi gaw kahpu hku myit malai lu tim kanau gaw n nga sai le. Shi kasha hpe mung gayet di na lagaw shadaw kau ya na shi gaw myit malai tim hpang hkrat mat rai, kahpu ngu tim myit n su ai lam ngu ai maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1810
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcaffe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1810
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1810
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a princess called Nawhpwi Ma Jadoi. There was also an orphan boy who used to go fishing along the river. He often met the princess on the other side of the Mali river while he went fishing. They often had a conversation and sang songs together. Their friendship was getting stronger day after day. After some time, they fell in love. But, he was penniless. He stayed in the forest and didn't have any other clothes to change. One day, the king announced that he would have a competition to find his daughter's destiny. The competition day had arrived. The orphan really wanted to join in that competition. Since he lived with his grandma, he requested her to permit him to go there. The grandma said, "My grandson! No one will welcome the poor like us. We should not go there." But he said, "I will go there." His grandmother warned him, "Don't go there, my sweetie. No one will welcome us." Since he always hunted for birds, he had lots of feathers. Then, he made cloth with those feathers. So, the dress was colourful and unique. It was much more beautiful than the other dresses. On that day, the princess was excited to find her destiny. The king let a parrot be an usher at the competition. The parrot was standing at the door and uttering, "The special guest has not arrived yet." Although the kings of the other countries and the rich men came, the parrot said they were not special guests. Meanwhile, the orphan came there too by wearing his feather dress. But he felt so small and just stood near the door. And he looked around the competition without going in. The king was listening to the parrot's words. When the parrot saw the orphan boy, it said, "The special guest has arrived. He is standing at the door." Then, the king wondered who was there and told his guards to check him. The special guest was the orphan. The king told his guards to escort him to the palace. The king started the competition. Men who wanted to be the princess's consort had to shoot the node in the middle of the dry bamboo in the competition. Many strong men tried to shoot that, but they couldn't hit the target. Some candidates, whom the king expected to be his son-in-law, could not hit the point as well. The orphan wanted to try too. So, he shot the target. Luckily, he hit the target just on the first try. Then, the king let his daughter marry the orphan. Three strong men whom the king wanted to be his son-in-law could not hit the node. But the orphan boy could hit it, so the king gave his daughter and her consort half of the palace and some treasures. The princess also loved the orphan. One day, the orphan was thinking about his family. And he said to his wife, "We can't be wealthy if we keep using the things your father gave us. We can't always rely on your father. I want to earn some money. So, you stay here. Be loyal and wait for me till the day I come back to you." The princess promised him that she would wait for him. Then, he started his journey. Before he went on his journey, the princess weaved a bag for him for almost three days. He took the bag which his wife weaved for him and started his journey. The three men who couldn't hit the target at the competition were silently following behind the orphan. Since they had failed in the competition, they got a grudge against the orphan. They still wanted to get the princess. So, they followed behind the orphan. They worked where the orphan worked. They were searching for the idea of how to take the princess from the orphan. One man went to the princess first and told a lie to her. He said, "My princess! Your husband was being stuck under the ground and died. But don't worry. We buried him." But, the princess did not believe him at all. She said, "No way. He will leave a word for me if he dies. I don't believe you." His lie to the princess was not successful. A few days later, another man came to the princess to tell a lie to her again. He said, "Your husband really passed away. We do not lie to you. You don't need to worry." He told the same lie again. The princess said, "It's impossible. We loved each other so much. There is no way he didn't leave a word for me if he actually died." The man didn't know what to say. He failed to lie to her too. Then, the third man went to the princess to tell a lie. He stole the bag which the princess made for the orphan. He was always watching at the orphan boy and the place where he put his bag. The third man said, "Your husband died. I took his bag to show you. Don't worry too much. I buried your husband very well. He asked me to give this bag to you." Then, the princess had to believe what the man said. All of her dreams disappeared. She felt ashamed and couldn't show her face to her father because she chose this orphan boy and rejected the men her father chose for her. So, she suicided. Before she committed suicide, she told her servants to burn her dead body and check the place where they buried her ash after seven days. After that, she suicided. Seven days later, the servants went to check there. They saw a tobacco plant was growing. People picked up those special leaves and ate them. Then, they were addicted to the leaves. The more they ate the leaves, the more they became addicted to them. Many weeks later, the opium was growing where the princess's dead body lay down. Later, that plant got burgeons that had pleasant smell. People came to smell the opium. Then, they became addicted to opium. They did not know that it was a kind of drug. They often went there to get the smell and the taste of tobacco and opium. Gradually, they became drug addicts. Tobacco plants and opium were growing higher and higher. Many years later, the orphan boy came back to the princess. In fact, he did not die. When he got home, he didn't see his wife and looked for her everywhere. People told him that his wife had died. He was sorrowful and felt ashamed of himself. He thought, "I am just the orphan. I killed a princess like her." Then, he went into the jungle. He did not eat any food for a long time and died in the jungle. No one cared about the orphan. There was no one who would bury him. Many days later, a small tree grew from the orphan's bone. It was a tea plant. It had got a sweet-bitter taste. When some villagers went into the jungle, they found the tea plant. They were thirsty, so they picked up some leaves and chewed them. It became tea. The princess's dead body was burnt near the Mali river. The smoke which came out was forming as a cloud in the sky above the river. The orphan had died secretly in the jungle. Later, people wanted to farm there. So, they burnt that place. Then, the tea plant which was growing on the orphan boy's dead body was also on fire. The smoke was going up to the sky above the Mali Hka (river). And the two clouds formed as one in the sky. When people saw that amazing event, they thought, "They seem to know each other in the past. Finally, they met in the sky." Then, the three men who wanted to marry the princess said that the clouds were the princess and the orphan boy. In winter, we can always see the two clouds above the Mali river. They are very close to each other. This is the end of the story about Nawhpwi Ma Jadoi. Transcription (Lu Awng) Ndai nawhpwi ma jadoi ngu ai wa gaw sut du hkawhkam kasha mungdaw mungdan up ai hkawhkam kasha langai mi re da. Lani mi na ten hta gaw ndai jahkrai ma langai mi gaw ndai hka de nga hkwi hkawm ai ten ladaw hta e shi gaw ndai hka shin taw nga yang ndai nawhpwi ma jadoi wa gaw hkahkam nang shayi re majaw shi gaw ndai hka de jahkrai ma wa hte galoi mung hka kaw e mali hka oh ra hkran de hkrum hkat ai kaw shan gaw dingyang mahkawn hte e shada mahkawn hkawn na shaga hkat ai lam ni law law shan gaw ndai hkrum zup na lam law law nga lai wa ai hpang e gaw lani mi na ten hta gaw da shan ndai shada hku hkau mat wa. Shada tsawra myit grau nna lani hte lani grau jat wa ai aten lang lang nga wa ai hpang gaw ndai jahkrai ma gaw nawhpwi ma jadoi hpe ra grai tsawra ai grai tsawra yim bu hpun palawng kahti galai hpun na mung n lu, jahkrai re nga nam de hkrai sha rawng re yang. Lani mi na aten ladaw hta nawhpwi ma jadoi gaw shi gaw hkawhkam mungting na dai hkawhkam wa a shayi sha a lat langai sha re majaw shi gaw ndai shi kahkri hpe shi kasha hpe dinghku de ya na matu e shi gaw ndai kahkri hpe e yaw na matu kahkri lata poi galaw ai da. ahkri lata poi galaw re shaloi ndai jahkrai ma wa gaw shi gaw dai kahkri lata poi galaw ai poi lamang shara de grai sa mayu di na kaning re kun nga na shi gaw shi gaw sa mayu du mayu di na kawoi dwi hte sha nga ai re majaw kawoi dwi e a hkang hpyi re yang, E shu e nan an woi dwi ni zawn re hpe gaw aw kadai n hkap la na re, matsat shabat bu hpun palawng gaw nlu ai hte rai matsat shabat re sa ai gaw nmai na re. Manang ni matsat na re ngu na tsun re yang she ndai jahkrai ma gaw e sa nan sa na re law ngu kawoi dwi gaw nang sa na nga jang tim bu hpun palawng n lu ai manang ni matsat na ra ai, ngu re yang dai hku tsun yang ndai jahkrai ma wa gaw shi gaw bu hpun palawng n lu ai re nga u sha gap ai. U sha gap ai, u sha gap rai, u hkrai gap ai, u gap ai u mun ni law law hpe shi gaw u mun sha magap na bu hpun palawng shatai na chyoi hpun ai da. Dai chyoi hpun re na u mun law law a u mun re nga yang u mun shi na nsam wa grai lak lai ai bu hpun palawng kaga hta pyi tsawm mat ai shi nsam gaw u mun hpan hkum hkra re hte hpun da ai chyoi da ai re nga grai tsawm ai. Dai poi shani gaw hkawhkam nang shayi jan gaw la nga sai da, hkawhkam shayi sha gaw la nga shi hpe ma la nga re, dai shani manam tau ai kaw gaw da ndai hkaikye u hpe manam tau ai kaw bang da ai da. Hkaikye u e manam tau ai kaw bang da she, hkaikye gaw masha kade sa tim e jinghku kaja n du shi ai, jinghku kaja ndu shi ai, jinghku kaja hpang de ngu, grai ngan re lauban ni sa, hkawhkam kaga mungdan na hkawhkam ni sa timmung ndai gaw jinghku kaja nre hkrai ngu. Jahkrai ma gaw gaya di na shi gaw sa gaw sa na labu n lu ai palawng nlu ai re nga ndai shi na u mun hte sha bu hpun shatai na sa wa ai re nga manang hte n bung ai majaw shi gaw gaya na oh shang wa ai chyinghka lam kaw e mau na dung na shi gaw gaya let makoi yu taw nga ai da. Makoi yu nga re ten hta ndai hkawhkam wa gaw dai hkaikye u a ga hpe madat ai da. Hkaikye gaw manam kaja gaw ya du sai chyinghka lam kaw sha naw re ai ngu tsun yang she ndai hkaikye u gaw shi gaw dai hku hkrai tsun da, kaning re manam kaja kun sa yu yu u ngu tsun. Dai jahkrai ma matsan mayen anya shala san re jahkrai ma sha re da. Jahkrai ma rai re yang dai jahkrai ma rai re yang lani mi gaw ndai dai shaloi gaw hkawhkam wa gaw woi wa sai da. U a ga madat na dai hkaikye hpe woi wa re ten ladaw hta e kaning re i nga yang ndai hkawhkam wa gaw kahkri e gara hku lata ai i, kahkri lata poi dama lata poi gara hku galaw ai i nga yang e ndai kawa marung marang san re, ninghkri re san re dai hpe she e ndai gap shangun ai da. Gap shangun byin ai byin ai ni e gap shangun yang she ndai kawa ninghkri hkrai re kaw na kaang kaw na lapran kaw na lami sha gap shangun ai. Re yang gaw dai kaw kei la wa ja ni hkrai grai law ni sa re dai la wa ja ni gaw grai gap ai da. Grai gap, grai gap grai gap re yang lani mi na ten hta gaw dai kade gap tim kadai mung nding ai rai, dai poi shani gaw shingjawng na matu shanhte ndai dama lata ai re nga shingjawng na matu sa re yang she sa gap yang she ndai yawng la 10 hkawhkam kaba wa grai htang tawn da ai ni shawng gap ai da. N hkra re yang she hpang jahtum ndai jahkrai ma wa ngai chyawm me gap yu ga ngu na jahkrai ma wa dai kahkri lata poi hta e shi ndai oh ra kawa ninghkri kaang kaw na lami dai e gap yang jahkrai ma wa gaw kalang sha gap yang wat hpyak re hkra mat ai hku re nga. Dai hkra mat re hpang e gaw ndai jahkrai ma wa gaw shi gaw ndai hkra ai hpang gaw shi kasha gaw shan gaw hka shin sa ai hkan ne mu hkat ai re majaw grai myit jahkrai ma wa grai myit shang sha taw nga ai rai re jang shi kawa gaw shi tsun da ai gasi hte maren ndai hkra ai wa e jaw sha na nga ndau shabra da sai re majaw shi gaw hkra ai hte gaw kalang ta shi gaw jaw sha kau na hku nga. Re yang she oh ra kawa lata tawn da ai grak grak ngan re grai n gun ja dum ai grai byin dum ai la marai 3 gaw n hkra na hku re nga. Nhkra jang dai jahkrai kasha nre wa she hkra jang jaw sha kau rai ,jaw sha kau ai hpang gaw shan e gaw hkawhkam wang daw mi ma garan ya re na ndai dinghku sharawt la na matu sut gan ma garan ya di na shan e ndai hku na dinghku de sha shangun wa sai da. Shayi sha ma grai ra grai ra re dinghku de. Jahkrai kasha gaw shi gaw lani mi na aten hta e shi gaw gria myit yu sai da. Myit yu re yang jahkrai kasha gaw e na nu ni na wa ni jaw ai tsa ni jaw ai hte sa gaw n dai hku na gara hku nga timmung an gaw ndai hku nga yang gaw lusu na lam nnga ai. Manang lahkam dep na mayu ni e sha kam nmai, dai majaw ngai gaw ja gumhpraw tam hkawm mat wa sa na, ja gumhpraw tam hkawm na nang naw nga ta u. Hpa mi rai rai hpa mi byin byin hpa mi byin yang byin, ngai sha nwa yang nang nye sadi dung let la nga ngu na ndai shi a madu jan ngu na hkawhkam nang shayi e htet da ai da. Hkawhkam nang shayi nawhpwi ma ja doi ngu hpe htet tawn da re shan gaw ndai ga sadi tawn da ai re nga hkawm mat wa sai da. Shi hkawm mat wa na re shaloi re n hkawm shi yang madu jan gaw ndai shana tup 3 ya da da ai da. Da da na ndai madu wa e n hpye da shangun dat ai da. Dai da n hpye madu jan shagun dat ai da n hpye sha hpye re na wa lung mat wa re yang hkawm mat wa re yang dai mi shanhte gap shingjawng ai kaw na n gun ja dum ai dai la 3 ni mung lagu hkan nang ai da. Lagu hkan nang re shanhte gaw hkawhkam nang shayi e nlu la sai re nga shanhte gaw ndai manawn kau mayu na hku nga, manawn kau mayu re yang la ndai hpe gaw ndai jahkrai ma hpe gaw grak grak ngan re anhte la wangan re n gun ja ai pyi kawa ndai kaw n lu gap shading hkra na anhte n lu la sai re majaw anhte ndai hkawhkam nang shayi hpe jahkrai ma lata kaw na lu la hkra anhte gaw gara hku tim nyan daw ra sai ngu na shanhte gaw dai hku yaw shada na dai jahkrai ma wa hkawhkam nang shayi nawhpwi ma jadoi a shi madu a hkawm ai shara de shanhte gaw lagu hkan nang ai. Hkan nang na she bungli galaw ai shara rau wa galaw lani mi na ten gaw ndai ni gaw shi e manawn masham myit kataw shangun na matu nyan daw matu ai re nga yu wa sai da. Langai mi shawng yu wa na nawhpwi ma jadoi hkawhkam nang shayi e gaw ndai hku ngu wa masu na hku re nga. E e hkawhkam nang shayi nawhpyi ma jadoi e dai na madu wa jahkrai ma wa mung hto matsan mayen re na dan re na si mat sai law aw, ga kaput na si mat sai. Hpa myit n kaji ra ai, anhte a tsawm di na makoi mayang dat ya sai dan re si mat sai re lu ai ngu tsun. Re yang she ndai hkawhkam nang shayi wa gaw nkam ai da. E nrai na re, nrai na re shi gaw si na lam nnga ai, si yang ngai hpe lama ma sha gaw shi ga htet na re. Ngu tsun re yang she hkawhkam nang shayi wa gaw dai hku ngu tsun dat yang hto ra la ni gaw shanhte gaw ga htet na mung hkawhkam nang shayi e oh ra wa gara hku htet na re n chye rai re yang gaw shi gaw hpa tsun dan na re mung n chye shanhte gaw gara hku masu tim n lu masu. Hpang e kalang bai yu wa re yang she shaloi gaw kalang bai yu wa di na bai wa masu sai langai mi bai. Ndai lang gaw kaja sha nan si mat sai re kaja sah nan si mat sai re anhte n masu ai hkrak sha si mat sai. Nang ma hpa myit hkum kaji. Myit hkum kahtet ngu na bai wa masu. Dai shaloi mung hkawhkam nang shayi nawhpwi ma jadoi gaw e nrai na re. Si yang shi lam ma ga sha gaw htet dat na re an 2 dai ram sha tsawra hkat ai wa shiga gaw htet na re ngu. Ga htet na re nga jang oh ra wa gaw shi e gara hku htet na re nga n chye re jang gaw shi gaw tsun na tsun dan na mung masu dan na lam mung n nga ai rai nga gara hku n mai masu re na dai shaloi mung shan 2 masu ai lam wa n rawng dang mat ai hku re nga. Shanhte 3 na hpang jahtum dai langai mi sha ngam ai. Dai wa bai wa masu. Dai wa gaw gara hku bai wa masu i nga ndai jahkrai ma wa lam tawn da ai mi ndai nawhpwi ma jadoi ngu ai hkawhkam nang shayi wa da 3 ya tup da na galaw da ai jinghpaw n hpye ndai shagun dat ai. Ndai wa jahkrai ma wa gara kaw lam, gara kaw tawn ngu dai hkrai lagu yu di na she dai wa lagu lang di na wa masu sai da. Ndai lang chyawm me gaw kaja nan si mat sai re. Nang gaw shi na arung arai pyi ngai la yu wa ai nang hpa myit hkum kaji sa. Nang hpe e hpa mi re nga tim mung anhte na dingla wa e makoi mayam da sai. Shi mung anhte hpe ngai nnga mat tim ndai n hpye sha gaw nta de naw hkawhkam nang shayi e nawhpwi ma jadoi e naw jaw ya rit nga na shagun dat ai re ngu da. Re jang gaw dai shaloi gaw kam ra mat sai hku nga. Hkawhkam nang shayi mung shi da jaw dat ai nhpye nan du yu wa re jang shi gaw grai kam kaning n chye di na kam mat shi gaw shi myit ai lam n mai byin mat. Shi yaw shada da ai lam mung ndu mat re shi gaw kawa hpe mung kawa a man hta mung shi gaw ndai hpa nre ndai kawa yaw ya ai kahkri dama grai grai tsawm ai grai n gun ja ai ni e mung shi ndang kau ai rai. Dai jahkrai ma bu hpun palawng pyi n kap ai e shi bai lata la ai bai rai, kawa ni e hkawhkam mungdan kata na hkawhkam kasha mungshawa e gaya na shi gaw shi hkrai sat si mat ai da. Shi hkrai sat si rai re nsi shi ai shaloi gaw shi ndai hku ngu htet da na hku re nga, shi gaw e nanhte ngai hpe nat na sa hkai kau ai shaloi sa lup kau ai ten hta e 7 ya ngu na ten hta ngai e nat ai shara nye lup ai shara kaw sa yu yu mu yaw ngu htet da ai da. Dai htet da ia hpang shi gaw sat si mat. Shi hkrai sat si re hpang shi gaw ndai shi gaw sa nat kau i, sa nat kau na me e shanhte gaw ndai hkawhkam nang shayi htet da ai hte maren 7 ya nga hpang sa yu re yang ndai sa yu ai, shi e nat ai shara dai yang kaw du jang she ndai sinda ngu na yang kaw gaw chyu sinda ngu na yang kaw ndai hkayam malut malut lap tu wa ai da. Malut lap tu wa re yang she dai wa laklai ai namlap tu wa jang gaw sa mahti maya dat, re yang gaw ndai ya kap wa na hku re nga. Shani shagu sa nan nga re na she e byin wa ai da. Shani shagu sa na zawn nga majaw shi gaw sa magang myu n li lap ndai gaw lap, lama mi namlap ngu na sa di maya re yang yin kap wa magang dai shara de sa nga na she shi gaw mare masha ni gaw. Re yang she hpang shani bai sa yu yang bai tu wa ai gaw ndai hkrang kaw she hkawhkam nang shayi a numhkrang kaw e ndai kani tu wa ai da. Kani ngu ai ndai tu wa re yang ndai dai wa she sa shi na pu wa ten hta kaja manam pyaw, kaja manam hku nga. Manam ai hteng she hpyi ndai, dai n manam yang gaw baw machyi ai zawn nga na shi gaw ndai yin ya kap ai a kumla san re ni pru wa na hku re nga. Lani hte lani gaw ndai sa tsan sa hkai, sa tsan sa yu di yang dai kani pu sama a majaw gaw, dai shaloi gaw kani ngu nchye hku nga, manam ai sha chye na, manam pyaw ai ndai sama wa grai hkrak ai rai re yang sa di manam dat, sa di sha dat re jang ndai shi gaw grai nga na shi namchyim hpe chye na mat ai hku nga, namchyim hpe chye na re hpang gaw yin ya kap mat wa re yang. De hpang gaw dai malut lap ni, kani lap ni mung kaba mat wa sa. Re yang e ndai jahkrai ma wa bai yu wa sai. Yu wa, kaja nga yang jahkrai ma gaw nsi ai. Yu wa re yang e madu jan hkawhkam nang shayi nawhpwi jadoi ngu ai hpe bai tam yu. De wa tam yu she na dinggai jan dan re dan re na si mat sai law ngu tsun yang shi gaw yawn ai hte, myit n pyaw ai hte gaya ai hte re na ya ngai gaw jahkrai kasha rai. Hkawhkam nang shayi langai mi ting hpe la nna ndan di kau na sat kau ai ndai nye mara re sai ngu na shi gaw yawn ai hte myit ndik ai hte re na nam mali de wam hkawm mat wa ai da. Nam mali de hto grai tsan ai de shi gaw wam hkawm mat wa re ten hta e nam mali kaw e shat kawsi hkam na nga hkawm re shaloi shat nau kawsi lai na shi gaw n nga mat ai da si mat ai da. Si mat re shaloi me e ndai hkawhkam nang shayi hpe gaw ndai mali hka kau kaw nat ai rai re yang ndai jahkrai ma wa gaw nam mali kaw si mat. Re jang she ndai jahkrai ma wa hpe gaw kadai mung ndai sa yu gawn kajang ai lam n nga ai. Shi a n rut nra kaw na ndai si mat ai tsam mat ai n rut nra kaw na tu wa ai gaw n hpa i nga yang ndai gaw hpahka re wa na hku nga. Hpaka lap bai tu re yang ndai hto yi sa ai yi wa dinggai dingla ni namhkawm sa ai ni mu nna she ndai hka lu mayu na sa di maya dat yang hka hka nga na she bai dwi dwi bai nga re, hka hka dwi dwi nga jang ndai grai namchyim amyu mi nga na hku re nga. Dai di maya di hpahka tai mat ai da. Hpahka tai re yang dai gaw hpahka ngu ai bai byin pru wa. Hpahka tai re hpang ndai hkawhkam nang shayi sha hpe gaw mali hka makau kaw nat ai rai, ndai shi gaw jau jau nat ai wanhkut hte i shi gaw lung mat wa , lung mat wa rai ndai wan hkut gaw i mali hka ntsa kaw wam taw nga ai da. Ndai hkawhkam nang shayi e mali hka makau kaw nat ai rai, ndai jahkrai ma hpe gaw namkaw kadai mung nnat ai rai dai hku tsam mat wa ai re na shi shi tsam na tsam si mat re ten hta dai hpahka lap ni tu wa ai hpang gaw ndai gaw maling kaba re mat sai i. Re yang gaw dai kaw yi hkyen, yi hkyen re yang ndai yi bai nat ai shaloi dai shi na mi tsam si nga ai shi a tsawp tsam mat ai lamu ga dai tete dai nga ai ang ang nga ai yang kaw na hpe gaw shi gaw ndai wanhkut dai wa she shanhte yi nat ai ni maram yu yang dai wanhkut wa lung mat wa ai da. Lung mat wa rai ndai mali hka ntsa de sha hkrang ai da. Wanhkut dai ma hkrang rai ohra maga de na wanhkut mung dai de maga na sha mi na hku sha mara na she ndai la taw nga ai hku na she lai rai ndai maga na dai hku ntsa de lung mat na shan 2 dai kaw matut rai wa matut hkat di na ndai shanhte gaw ndai shanhte hkawhkam mungdaw na shawa masha ni gaw myit yu na hku nga. Ga ndai summwi wanhkut ndai yen gaw grai moi shawng de lai sai ten grai hkau chyap chye hkat ai zawn re na mi la hkat na wa hkrum hkat ai gaw ngu tsun yang dai shaloi she ndai hkawhkam nang shayi sha e kashun ai la 3 tsun wa ai da. Dai gaw dai hku re ngu na shan gaw ndai gaw ndai maga na gaw hkawhkam nang shayi nawhpwi ma jadoi ngu re. Nang maga na gaw jahkrai ma wa re ngu na me e dai hte 3 shanhte hkawhkam nang shayi e kashun ai i, la 3 gaw dai maumwi hpe e shanhte gaw kalang bai dai hkawhkam nang shayi hte ndai jahkrai ma wa a lam hpe shanhte wa tsun dan ai da. Wa tsun dan she dai ya du hkra anhte jinghpaw wunpawng sha ni gaw ndai ya n shungta re jang la mu ai ndai mali hka shingna nga summwi i shana re yang ndai summwi mali hka ntsa kaw 2 yep re na run re dai nshung ta re jang galoi mung byin ai. Dai maumwi gaw nawhpwi ma jadoi a maumwi gaw dai kaw htum sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-1811
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcafff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1811
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1811
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were two drug addicts. They travelled somewhere together. One man was not very addicted to the drug. On their way, they had to sleep near the stream. They saw there was plenty of fish on the other side of the stream. A man said, "My friend! You go and catch some fish there. I will wait here by building a fire." The man who needed to catch some fish took opium and went to the other side of the stream. The man who had to build a fire got the bamboo opium pipe. In the evening, the man who was catching fish wanted to use opium. His friend got the bamboo opium pipe and fire as well. But he had only opium (mix with sliced and dry plantain leaves). He did not have a pipe too. So, he called his friend and said, "Hey! Throw the opium pipe to me. I need to use opium." Then, his friend threw it to him. After he used the drug, he threw the pipe back to his friend on the other side of the stream. So, it was a bit bent. His friend said, "Oh! It's bent." But he said, "It is not my fault. It's not because I threw it. It's because the stream meanders originally." They argued and blamed each other. The next day, they worked and got tired. It was getting dark, and they had to sleep somewhere on their way again. The man who was addicted to drugs said, "My friend! I will be an honest and righteous person for you from tonight. Forgive me, please." His friend also apologized to him, "Forgive me too. I will also be that kind of person." They forgave each other. The next night, they became addicted to opium again. Then, the promises they made were just in vain. One told his friend, "Go to your relatives. I will go back to my house too. We should better separate. Addicting to drugs is scary. Even if the tiger comes to us now, we won't run away if we could use drugs. So, I will just go back to my family." The promises they made were broken. Then, they both went back to their homes. The drug addict arrived at the village first and went to his friend's house. He told his friend's wife, "Your husband drowned in water because he swam after using drugs. So, give me some money to bury your husband's dead body." Then, his friend's wife believed him and gave him some money. Actually, he was not going to bury his friend, and his friend was not dead. He bought the opium with that money which he got after telling a lie to his friend's wife. His friend arrived at the village later. And his friend said to him, "My friend! You promised me that you would be an honest person. It's okay to lie to me. But, why did you tell such a lie to my wife?" They argued. In the end, they decided to go to a judge. The judge asked them, "Who made the promise that you would be an honest person first?" They answered, "We both did." The man who got lied to by his drug addict friend said, "But he broke the promises first." When the judge interrogated them, it was true that the drug addict friend broke the promise. He lied to his friend's wife and took come money to use opium. The moral of this story is that keeping one's promise is important. People should keep their words no matter what kind of people they are. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai kani ya 2 gaw hkrun lam langai mi kaw she rau hkawm na hku nga. Rau hkawm yang dai kani ya 2 kaw na langai mi gaw nau kani ya nau n dai grai ya sawng hkra re gaw nre sam ai. Dan re she hkrunlam rau hkawm re yang lani mi na ten gaw ndai hka kaw she jawm yup na hku nga. Hka kaw jawm yup re yang she oh ra hkran de mahtang nga grai kaprawk ai da. Grai kaprawk ai. E hkau e nang gaw hka hpungyawt u, ngai gaw oh ra hkran de nang nga naw sa yu yu ngai ndai hkran na wan wut na la nga na ngu. Re yang she oh ra hkran de kung ai wa gaw ndai kani hkat bung gun mat wa na hku nga. Ndai hkran de nga ai wa gaw mai na ndai kani tawng kaba nga baw i tauba lu da ai hku nga. Re jang she sa mat wa nga shana kani lu ten she ndai oh ra wa gaw kani kut wa sai da. Ndai hkran de lu ai wa ndai hkran de nga ai wa mahtang gaw shi gaw ndai tsun ga nga yang wan mung lu ai rai, tauba mung lu ai rai. Taw oh ra hkran de re mat wa ai wa gaw kapbung wa gun mat wa. Tauba gaw shi bai nlu. Re jang she oh ra hkran na wa gaw e nang na tauba naw kabai ya rit law, ngai nang kaw kani naw kapbung naw lu ra nga ai. Ngu tsun yang hka ngai mung kut nga ai ngai hpe mung naw kabai ya rit ngu na hku nga. Shi lu ngut na oh ra wa e kani taupa kabai dat ya ai wa taupa wa she kabai ai nga hka ohra hkran ndai hkran n hkyeng mat na hku nga. Nhkyeng mat ai, n hkyeng mat yang she e an hkau gaw ndan re na mi a tsawm di na myit mi a hkrum di jawm lu ga nga, nang dan di kabai n hkyeng kau ai gaw ngu na. Ndai hka kau hka yan wa mahtang magaw nga ai gaw dai majaw ngai kabai ai magaw ai nre hka yan magaw ai re ngu ga law. A myar hkat na hku nga. A myar hkat ai lana ni ma gaw shan hkau 2 bungli grai pu na lam kaw yup sai da. Yup re ten hta e ndai kani ya kaba wa gaw shi gaw hkau e ngai hpa mi rai rai hpawt ni hpawt na kaw na gaw ngai nang a ntsa kaw sadi dung dung hte ngai sak hkrung na re ngu. Ngai hpe lai sai ten hta mara raw ya rit ngu tsun, ndai wa mung hkau e ngai mung nang a ntsa sadi dung dung hte nga na re mara raw ya rit, ngai shut ai lam ni yawng hpe ngu shada mara raw hkat. Dai shaloi gaw nu e she mata hkat na ram ram shan mara dat hkat na hku re nga. Re yang she hpang shana gaw ndai kani bai kut wa sai da. Dai shaloi gaw shan 2 tsun da ai mung n mai byin mat na hku re nga. Kani kut wa ai re nga nmai byin mat wa. Hkau e nang mung nang chye ai jinghku hte she sa woi u. Ngai mung sa mat wa u ngu da, nang mung nang chye ai jinghku ni machyu nga u, an a hkrun lam mung kaga mi n matut sa ka, an 2 sak hkrung na lam nnga ai. Kani kut ai ngu gaw sharaw garawt wa ting hprawng nan n nga, ngai mung nta de she yu wa sa na re ngu tsun. Mi nnan e shan hpa mi byin tim rau rai ga ngu rai re gaw . Kut wa jang gaw shan gaw dai shada tsun hkat da ai ga sadi n grin wa na hku re nga. Rai mat wa sai da nta de. Re yang she shi madu jan e she kaning ngu ai i nga yang she. E na dingla wa gaw hto kani kut na mi e nlu hkawm gari gawa re na hka kaw na di hkrat si mat sai. Dai re majaw ngai hpe dai na dingla wa a mang wa makoi mayang na matu ngai hpe e dai kumhpa naw ta kashin manu naw jaw dat rit. Ngut jang she jaw dat sai da. Jaw dat yang shi gaw kaja nga yang dai madu wa a mang wa makoi na nrai. Oh ra wa mung si mat ai nrai. Dai hte e shi gaw kani mare shawng du ai wa gaw kani shawng lu gyam lu ai hku nga. Manang wa a madu jan hpe masu na. Dai nga oh ra wa bai yu wa yang oh ra wa gaw si mung nrai bai yu wa jang, Hkau e nang tsun ai sadi dung ga an 2 dai hku rai ga ngu ya nang gaw ngai nye a ntsa kaw an shada masu ai gaw manghkang n nga ai ya nye dinggai jan e nang dai hku nga na wa masu ai gaw n jaw na n hten, n htuk na nhten nga na shan gaw ga law na she rung dung hkat ai da. Rung dunghkat re yang ya kadai wa shawng dai hku tsun ai rai ngu. Ngai gaw an 2 maren tsun ai re, retim mung sadi tsun ai shi re ngu na tsun re shaloi bai tsun shachyaw yang kaja wa ga yang dai mare de yu wa ai wa sadi run ai hku re nga. Madu jan e masu nna gumhpraw la na dai hku rai jai kani ni mari lu kau dai majaw shada n hpa ya mi rai rai ndai hpa baw ya hkyi mi rai rai shada shinggyin masha manawn masham nnga ai hte sadi dung ai ngu gaw hkum dek shagu hta grai akyu rawng ai lam langai re nga na maumwi hpe e dai kaw shanhte ka shatup da ai hku re nga.

Extended Data

ID
KK1-1812
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb000
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1812
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1812
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was a businessman in a small village. He supported the villagers such as building wells and hand water pumps. One day, he went to another village to trade goods by horse-drawn carriage. On his way, the wheel suddenly fell off. As it was already dark, he was in trouble. He had to sleep right there. While he was sleeping soundly, a drunkard from the village, where he helped a lot, came there. That man stole his most important thing. When he was awake, he saw only the back of the drunkard. But, he knew the thief was from the village where he was currently staying. He knew the thief. The following morning, he continued his way to another village. After his work had been done there, he went back to his village. When he arrived there, he met the thief. But he didn't ask anything. The thief said, "I unintentionally stole a thing from an old man last night. I guess he is angry." The businessman said, "It's me, not an old man. Where did you take that thing?" The thief said, "I'm sorry. I bought some liquor with that." The rich man asked, "Where is that liquor shop?" The thief worried that the rich man would do something to him, so he didn't tell where it was. The rich man said, "It is okay. Just tell me where it is? I will give you prizes. That is very important for me. It's not something you can trade easily with other things." But, the thief denied telling the location of the shop. The rich man asked him, "It's okay then. What are you planning to do?" The thief wanted to own a big farm. The thief said, "I am a drunkard. I want to own a big farm so that I can afford to buy alcohol. Can you give me the money to grow vegetables on the farm? If you give me the money, I will give you back." They made a promise. The thief planned how to deceive the rich man. The rich man asked him, "How much money do you want?" The thief said, "I want enough money for two big farms." The rich man gave the money to him, but he didn't give the most valuable thing back to the rich man. After one year, the rich man was doing farms and gave jobs to many villagers. The thief's wife was one of the workers under the rich man. One day, she was accidentally dead. The thief went to the rich man and asked for his wife's dead body. The rich man remembered that the thief didn't give his precious thing back. So, he thought to act the same as the thief. He said, "I can't give you the dead body. She passed away while working for me. If I give the dead body to a drunkard like you, my reputation will fall." He said it should be the right way. The thief kept saying, "No! Please, give my wife's dead body. I want to bury her by myself." The rich man said, "No, I can't give you. She died in my compound. A rich man like me can hold your wife's funeral well. If I give you this dead body, it hurts my pride. Whatever you say, I won't change my mind. You better go back home and take care of your children." Don't worry about your wife's funeral." Then, the drunkard was crying and in deep sorrow. At last, he told the location of the shop where he traded the important thing of the rich man. The people from the shop did not know how to use that valuable thing. So, it was accidentally broken. The rich man got his thing back. The drunkard regretted his action towards the rich man. The rich man forgave the drunkard and even gave the money to his family. And he held the best funeral for the drunkard's wife. He continued to support the villagers with love. He was recognized as a righteous and generous man. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai kahtawng kaji langai mi kaw e ndai hpaga la langai mi lai wa ai da. Hpaga la langai mi lai wa re ten hta e dai hpaga la wa gaw kaning re i nga dai kahtawng hpe shi gaw ra mara yawng shi gaw ndai hpahtung ni nga yang hkahtung ni, hka singgat ni len ya dan re na shi gaw grai ngan na myit su ai myit gawp ai lauban re hku nga. Re yang she lani mi gaw shi gaw ndai hkrunlam langai mi hta shi lam lapran kaw e shi jawn ai moi na gauri leng, moi gaw gauri prat re nga gauri leng shi jawn ai gauri leng wa leng shabrai daw mat na she jan du mat ai da. Jan du mat re na she shi gaw yup ai da. Yup re shaloi shi yup n dum taw nga ai ten hta she e yup n dum nga ai ten hta e shi wa madi shadaw ai mare kasha kaw na ala langai mi sa wa na she dai wa gaw tsa ya re na hku nga. Dai la langai mi sa wa na she la dai gaw lauban wa a a hkyak ai rai hta mat na hku nga. Shi gaw hpang kaw na hkan mu dat ai da. Tim shi chye yu ai, ndai ngai nga ai mare na re ngu shi chye na shi gaw dai mare kaw nga ai nga timmung jahkring jahkra ndai yi sun hkauna galaw let wa nga na e dai mare masha ni shi nga ai lapran i shi madi shadaw na lauban re na hku nga. Dai shaloi gaw dai hkrunlam kaw dan re na dai shi rai hta mat wa ai masha e shi chye ai da. Chye ai hpang gaw shi gaw n htoi bai htoi rai hkrun lam bai hkawm matut mat wa na bai gayin du wa ai shi kahtawng de bai du wa ai shaloi la dai wa hte wa hkrum ai da. Shi gaw nsan ai da. Shi na shi wa ndai lagu ai la wa she tsun wa ai da. Ngai n myit mada ai sha dingla langai mi yup taw nga ai kaw na arung arai hta mat wa ai ngai hpe kaning nga na sai kun nchye sai ngu, dai dingla nre, ngai re ma e dai nye rai re nang gara kaw tawn da sani ngu e ngai tsa hpa n lu na tsa wa galai lu kau sai, chyaru wa galai lu kau sai ngu. Nang wa galai lu chyaru gara kaw dut a ni ngu san she dai tsa ya wa gaw shi gaw chye mat na tsang na e ngai wa galai lu ai chyaru seng gaw n matsing sai ngu hpa n gaya ra ai n hpa n a gam ra ai, atsawm tsun dan rit ngu. Ngai nang hpe kumhpaw kumhpa ma jaw na dai ngai na nang la mat wa ai a hkyak dik re, galai sha ai baw nre galai lu ai baw nre ngu tsun jang n hkraw na hku nga oh ra wa gaw. Ntsun dan hkraw re jang re sai hpa nra ai. Dai re majaw ya nang hpe ngai nang ya n hpa baw galaw na masing jahkrat da a ta hkau e ma e ngu. Shi gaw ndai yi grai hkyen mayu na hku nga. Ngai gaw chyaru ya re majaw chyaru lu lu na matu ngai gaw yi kaba hkyen mayu ai, ndai yi kaba hkyen na matu gumhpraw arang ni hpe jaw ya rit. Dai jaw ya lu yang gaw ngai nang hpe dai nang na la mat wa ai rai dai jaw na ngu shan gaw dai hku sadi tawn da na hku nga. Oh ra wa mung nyan sai da. Dai hku nga yang gaw nang kade ram ra ai ngu, yi baw 2 na matu ra ai ngu, yi baw 2 na matu jaw dat ai hpang she shi lagu mat wa ai rai gaw bai nsa jaw da. Nsa jaw re jang she hpang shaning 1 ning mi ngu na kaw gaw ndai chyaru la wa a chyaru ya wa na madu jan gaw ndai lauban kaba wa a lauban kaba wa gaw ndai lamu ga kaba i ndai nshang na arai hpa ni hkai na nga ai dai kaw masha law law hpe bungli jaw na shi gaw yawng hpe e akyu jaw na nga ai hku nga. Nga re shaloi ndai chyaru wa gaw chyaru ya wa madu jan dai kaw gaw ndai wa chyang sha na hku nga. Dai ten hta e ndai si mat wa ai da. Si mat wa re shaloi dai shaloi gaw ndai chyaru lu ai wa gaw madu jan e nsa mi n kap mat ai retim sut du wa lauban ia nye dinggai jan hpe ngai hpe naw ap ya rit ngu. Oh ra wa mung mi shi na rai ah hkyak dik ai dai chyaru la wa la mat wa na tsa wa galai lu kau ya, shi nang hpe gumhpraw htam mi bai jaw na nga tim oh ra wa gaw n jaw ai nre n mu i, dai wa mung dai kaw ( a kwet) galaw na hku re nga, shi e ndai shi e bai atsam madun mat na hku nga. E ngai ndai na dinggai jan a tsawp hpe madu jan a hkum hkrang moi mang hpe ngai n lu ap ya ai. Hpa majaw nga yang nang chyaru lu ai chyaru ya langai mi hpe ngai lauban sut du langai wa a shara nye nta nye shara kaw e nnga mat ai re majaw nang hpe ap dat jang nang na lauban sari atsam gaw nnga mat na ra ai. Ngu tsun ai da ndai lauban wa gaw. Lauban wa mung ndai tsun ga nga yang ga shaga ladat jaw jaw hte tsun na hku re nga. Nre dai hku nre naw ap ya rit, nye madu jan moi mang gaw ngai madu mayu ai, ngai nan lup mayu ai ngu tsun ai da. Ndai wa mung tsun ai da, n mai na re, dai gaw gara hku tim nye madu jan a moimang wa na madu jan na mang wa nye shara kaw si taw nga ai. Ngai lauban kaba langai mi atsawm a kawm re na n makoi mayam ai sha nang hpe ap dat yang ngai na ngai prat ting nanhte mare buga hpe madi shadaw wa ai hkrun lam gaw masing gaw ndai kaw mat mat na re nga. Dai majaw ngai gaw n ap ya lu ai, n jaw ya lu ai dai re majaw hpa mi nga nga dai na a dum nta kaw nga nga ai na kasha ni hpe nang a tsawm sha makawp ga u. Dai na a moi mang hpe nang hkum majen nga ngai she e a tsawm di na gawn hkang na re. Dai nang n tsang ra ai, ngu tsun oh ra wa hkrap ai hte re na mi na shi la mat wa ai lagu mat wa ai tawn ai shara dai shaloi she tsun dan ai da. Lauban kaba wa mung si mat sai retim pyi bai lu la tim oh ra wa gaw oh ra ni nchye jai lang ai re nga jahten kau ya na hku nga. Bai lu la timmung shi gaw ndai tsun ga nga yang myit su ai lauban sut du langai re majaw dai ya hkyi wa hpe chyaru wa hpe chyaru ya e shi gaw mara n hta ai, mara nu ai sha madu jan hpe mung a tsawm makoi mayam ya na me e dai shi na n kaja mat ai raitim mung oh ra wa hput di di na tawngban na tsun hpyi nem ai re nga gumhpraw bai shi hpe e maw ndai gaw ma ni hpe ra ai kaw woi jai lang ngu na kalang bai kahtap jaw na dai mare hpe shi gaw kaja wa nan shi a tsawra myit dam lada hte woi zinlum na e woi ningshawng mat wa ai.

Extended Data

ID
KK1-1813
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb001
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1813
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1813
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were many women in a village. They weaved the mats for their living. One day, the villagers were in danger because of war. Soldiers arrested all the villagers. But the villagers didn't know how they should do. One day, the chief of their village released a statement, "Children and women are allowed to go back home. But we will arrest men." The women and children went back to their houses. When they got back home, they discussed, "What shall we do to save our husbands?" Finally, they came up with an idea how to save their husbands. As there were many mats they weaved, they put the men inside it. And they put them in baskets and saved them. They carried the baskets on their heads. Men escaped because of their wives' excellent idea. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da num ni grai nga na hku nga. Num ni grai nga she num dai ni gaw i dai hku panyep hpe da di na nga ai da. Panyep da di na nga re shaloi she da panyep da na nga shaloi lani mi mung grai shuk wa ai da. Mung grai shuk wa na she oh ra manang ni mung sa rim, gasat hkat re shanhte hpe rim la kau ai da. Rim la kau re shaloi she da gara hku nchye nga sai da yaw dai hku sha nga ai da. Ma ni mung la ni mung lawm ai da, la ni mung lawm tim shahte gaw dai hku sha nga, dai hku sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she dai lani mi na ten hta gaw dai i shanhte na ningbaw wa gaw laika jahkrat dat ai da. Num ni hte ma ni gaw da mai wa ai da. Ngut na la ni hpe gaw dai kaw jahkring da na i. Dai rim la kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngut na laika jahkrat wa ai da, laika jahkrat wa re she lani mi na ten hta gaw shanhte ni gaw dai hku jahkrat wa ai re nga jahpawt daw re yang gaw shanhte bawnu shaw sai da. Gara hku di yang i anhte na madu wa ni hpe gara hku lu woi wa mat na kun ngu na myit re shaloi shanhte gaw myit myit she dai hku na myit na nga taw re she shi gaw myit lu sai da. Myit lu na she dai i shanhte na madu wa ni hpe gaw da ndai shanhte da tawn da ai panyep ni lang mat wa ai re nga dai da tawn da ai panyep ni kaw she madu wa ni hpe kayawp na she dai htingga kaw i htingga kaw dai panyep hpe kayawp na madu wa ni hpe gun da. Nkau mi gaw i baw kaw mara na hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na dai i dai kaw na shi dai rim da hkrum ai la ni mung da madu jan ni na bawnu num ni na bawnu a majaw da shanhte mung lawt mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1814
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb002
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago on the way to a forest, there were three robbers. One day, a woman crossed that way where the robbers used to rob. She had a priceless jade in her bag. They robbed the woman and got that precious jade. They all wanted it. Then, the two robbers secretly discussed, "Let's order our friend to buy food at the market. When he comes back, let's kill him." They told their friend to buy the food. So, that man went to the market to buy some food. He ate the meal till he was full. Then, he poisoned his two friends' meals and went back to them. When he arrived there, his two friends killed him. They stabbed him with their knives. Then they deliciously ate the food that the dead friend bought without knowing it was poisoned. A few minutes after they ate their meals, they died. All of them died. None of them got that priceless jade because they were greedy and jealous of each other. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she oh nam de nam shingnawm dai kaw na lama kaw she damya la 3 nga ai da. Damya la 3 nga re she dai damya la 3 gaw da la 3 gaw da dai lani mi na ten hta num langai mi lai wa ai da. Num langai mi kaw she da lungseng manu grai dan ai langai mi lawm na hku nga. Dai hpe lu mya la ai da. Lu mya la na nga re shaloi shahte 3 gaw da dai hpe ra ai da. Kadai mung i dai n lung hpe wa kadai mung tinang hkrai dai hku ra mat ai hku nga, ra mat na she la 2 gaw zuphpaw ai da. Manang 2 gaw zuphpaw she ndai anhte na manang wa hpe da shat sa mari shangun na sa mari kaw na wa yang an 2 sat kau ga i ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku ngu myit na shat sa mari shangun ai da, shi manang wa hpe shat sa mari shangun re shaloi manang wa gaw mari wa sai da. Mari wa re shaloi wa she dai manang wa mung shi gaw mare kaw she a hkru hkru kang kang sha la na she dai shat kaw she si tsi bang da na hku nga. Oh shi la wa na jat majaw kaw she si tsi bang na she la wa sai da, la wa na she si tsi bang na la wa re shaloi she shi manang yen 2 du, shi manang yen nga ai shara kaw du na she shat majaw hpe hpai taw ai shaloi she shi manang yen hpe a byen sat kau ai da. Shan 2 lang da ai n hkyi hte mung galun sat kau ai da, galun sat kau na she si mat ai da. Si mat na shan 2 gaw manang wa la wa ai shat hpe she a gying sha na hku nga. Agying sha hkru hkru kang kang sha ngut ai hte jahkring mi dung dat ai hte wa shan 2 yen mung kalang ta si mat ai da. Si mat na she dai lungseng hpe gaw kadai mung n lu ai da. Kadai mung n lu sha da, shan 2 manawn masham myit nga ai majaw da shanhte 3 kadai mung n lu sha ai sha shanhte 3 dai kaw nan si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1815
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb003
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1815
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1815
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she da, mali hka panglai grai tsawm ai dai kaw she hka u nga ai da. Dai Hka u wa gaw da, grai myitsu ai da, grai myit ding man ai da. Dai hku re nga ai shaloi she nam shing lawm langai mi kaw Chyahkyawn langai mi gaw grai nhkru n kaja ai Chyahkyawn langai mi nga ai da. Dai Chyahkyawn wa gaw akyang n kaja ai rai nga gaw da, shi gaw dai hku re nga na she hka u hpe hkau masu su ai da. Hka u hpe hkau masu su re na hka u hpe gaw nang hku ngu tsun "Nang hte ngai manang tai ga" da, ''Ngai manang n lu ai da, nang hte ngai manang tai ga i'' ngu dai hku ngu san ai da. Dai hku ngu san nna hka u gaw myit ding man ai re nga gaw myit hpraw tsawm ai re nga gaw "Mai ai le nang hte ngai manang galaw ga i'' ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun nna nga nga re ai shaloi she, hka u wa gaw da, shi i shi hka u gaw hka hkaraw kaw she shan lahkawng lani i chyai nga ai da. Chyai nga ai shaloi shi gaw shi na n-gup hte Hka u hpe shi na n-gup hte she Nga ni hta jaw Chyahkyaw hpe Nga ni hta jaw na shan lahkawng jahta jahta re na grai pyaw na nga taw ai da. Grai pyaw hkra nga na she dai lani mi na aten hta gaw Chyahkyawn wa gaw ning hku ngu tsun ai da. ''E hkau hka u e da, hpawt na de gaw da, ngai nang hpe i nang na chyeju ngai dum ai majaw da, nang hpe chyeju dum ai majaw da, hpawt na de gaw ngai nang hpe shat sha na matu shaga na yaw da, ngai grai mu ai sihtu shadu da na ngai nang hpe la taw na yaw'' ngu tsun ai da. Hka u wa mung ''Mai ai le ngai hpawt na de rai jang ngai sa wa na yaw'' ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she sa wa ai da. Shana hpang shana de du na she hka u wa gaw sa wa ai da. Shi lu da ai namsi namsaw ni sha hpai lang na sa wa na, sa wa re na ''E hkau Chyahkyawn dai hku ngu sa shaga hkau Chyahkyawn'' ngu wa shaga na Chyahkyawn gaw pru wa ai da. Pru wa na shan lahkawng gaw jahta taw ai da. Jahta nga ai shaloi she Chyahkyawn wa shadu da ai shat mai wa grai mu ai wa dai hka u na ladi de shang wa ai da. Sama ni wa ladi de shang wa na shi gaw grai sha mayu grai kawsi ai majaw she shat n sha lang ai re nga grai kawsi wa na she nga taw rai yang she Chyahkyawn wa she ''E hkau hka u e shat sha sa ga i da, ngai shadu da ai sihtu hkum hkut na sai ngai shat wa hkyen da na yaw'' ngu tsun ai da. Shat wa hkyen re ai shaloi she da, hka u gaw shi gaw shat ban kaw gawt ya na hku nga shat ban kaw gawt ya re na she, shat ban kaw gawt ya re nga Chyahkyawn gaw ''E hkau hka u sha sa nu yaw'' ngu tsun na hku nga sha sa nu yaw ngu tsun ai shaloi gaw ''Um'' ngu tsun ai hku nga ''Mai ai le sha sa ga ngu na she" shat ban kaw hkyen re na sha ai shaloi she hka u wa gaw shat bang kaw n sha ai da, shanhte hka u ni gaw ndum kaw she sha ai re nga gaw shat ban kaw re nga gaw shanhte gaw gara hku n lu achye sha ai ai da. Gara hku n mai achye sha na she Chyahkyawn gaw amasan re hkra sha taw ai da. ''E hkau hka u grai mu ai i sha u yaw sha u yaw'' ngu dai hku ngu tsun na hku nga dai hku ngu na sha taw ai da. Sha taw ai shaloi shi gaw nga nga re ai shaloi she shi gaw dai Chyahkyawn wa gaw hkru hkra sha ngut ai da. Hkru hkra shat ngut na she hka u wa gaw dai shat bang kaw rai nga n lu achye sha re nga ''Chyahkyawn wa gaw n mu ai i'' san ai da, hka u wa gaw ''Grai mu ai ngai naw wa sa na yaw hpawt na de rai jang nang ngai kaw bai sa wa u yaw'' ngu dai hku ngu tsun kau da ai da. Tsun kau da nna hka u wa gaw grai pawt mayu nna wa mat wa ai da. Grai pawt mayu na wa mat re na hpang shana de du rai yang she Chyahkyawn wa bai hka u wa hpe sa wa sai da. Hka u wa kaw sa wa re ai shaloi she ''E hkau hka u'' ngu sa shaga yang hka u wa pru wa na jahta jahta jahta re ai shaloi dai hka u wa shadu da ai sihtu sama wa Chyahkyawn kaw bai shang wa sai da. Chyahkyawn na ladi kaw bai shang wa re grai sha mayu sai da. Grai sha mayu na she ndum kaw bai bang da ai hku nga hka u ni gaw ndum kaw sha ai re nga ndum kaw bang ya Chyahkyawn hpe mung ndum kaw bang jaw Chyahkyawn gaw ndum kaw n sha ga shat ban kaw she sha ai hpan amyu re nga she ndum kaw nchye sha sai da, nchye sha re shi mai byin ai daram shakut na ganaw sha ai da. Ganaw sha re she ndum kaw she shi n-naw sha chyat kau na hku nga shi n-gup sha chyat kau re na shi gaw grai sha yak nga sai da. Grai sha yak nga yang she Hka u wa gaw shi mung hkru hkra sha taw sai, shi na ladi sha chyat kau na she tsawm mari lu gang shaw la yang she grai ba mat sai da. Grai ba mat na ''E hkau hka u e da, ngai gaw ya kawn na gaw nang hpe n kaja ai n galaw sa na yaw da, ngai n kaja ai lam hpe tawn kau sa na da, dai hku ngu shi gaw myit malai nna wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1816
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb004
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1816
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1816
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a boy in a village. He learned drawing for three years. He could draw very well. After learning for few years, he came back to his home. Before he went back, his teacher told him, "My boy, you must bear patiently whatever people say to you. If you want to be successful, you must be patient." The boy usually sold his paintings at the market. He could sell many paintings. One day, he drew the objects from the king's palace and entered the king's palace. The guards asked him, "Why are you coming here?" He said, "I drew the objects from the king's palace. So, I am coming here to give these paintings to the king." The guards sneered at him and said, "Do you think the king will like your paintings? Take them back." Then, the boy took his paintings and returned home. The next day, he went to the market to sell his paintings. While the rich men from the other villages were coming to the market, they saw the boy's paintings and liked them so much. One rich man asked him, "How much is it? I will give you as much as you want. I'd like to buy your paintings." The rich man bought his paintings with a lot of money. The king heard that news and was interested in the boy. So, he told his guards to escort the boy to the palace. The boy drew royal objects from the palace for the king. The king liked them very much. Then, the king's guards were jealous of the boy. But he endured and stayed calm. In the end, the king let him stay at the palace and ordered him to draw lots of paintings. Because of his patience and endurance, he could stay at the palace happily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da i la langai mi gaw da sumla mahkret sharin 3 ning sa sharin wa ai da. 3 ning sa sharin na shi gaw i dai sumla mahkret ai dai hpe grai chye sai, grai chye sai re majaw shi gaw wa ai da. Wa na she shi i sara wa gaw shi hpe htet da ai da. Ma e da hpa mi raitim da nang gaw gara shara kaw mi du tim da ga hpe hkam sharang manang ni tsun ai manang ni galaw ai hpe hkam sharang ra ai yaw. Hpa mi galaw na nga tim nang hkam sharang yang she awng dang ai re majaw hkam sharang ra ai yaw ngu dai hku ngu htet dat ai da. Htet dat na shi gaw da shi na sumla dai hpe she mahkret na gat kaba gat dai kaw sa dut dut re ai da. Dut re galoi lu dut grai lu dut na shi gaw i , hkawhkam wang na hkawhkam kaw lang ai baw arung arai ni (soi ) ai da, shi gaw sumla dai hpe she mahkret na shi gaw hkawhkam wang de shang mat wa ai da. Hkawhkam mung kaw shang wa na dai hkawhkam mung kaw shang wa ai shaloi she hkawhkam wang kaw na sak sin ni wa she e ma kasha nang hpa baw sa di ai ngu dai hku ngu san. Ngai gaw da hkawhkam wang i hkawhkang ndai kaw lang na matu arung arai ni mahkret da ai ndai hpe hkawhkam wang kaw hkawhkam wa e sa jaw ai re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she nang na ndai sumla mahkret da ai ndai nye hkawhkam ra ya na shadu ai i, ndan re tsawm mung n tsawm ai bai la wa u ngu di hku ngu tsun dat ai da, dai hku ngu tsun dat na shi soi da ai sumla dai mahkret hpe sha lang re na wa ai da. Wa na she hpang jahpat gat kaw bai sa dut sai da. Gat kaw bai sa dut na she gat kaw sa dut ai shaloi shi gaw dai kaw na kaga mare kaw na lauban kaba sut du kaba ni she sa na dai sumla shi soi da ai dai sumla mahkret da ai dai hpe sa yu na she ra mat ai da. Ndai i nang sumla mahkret da ai ndai hpe ngai nang kade hpyi na da, ngai yawng jaw na da. Ja gumhpraw law law hte ngai mari na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she dai shi mahkret da ai sumla hpe she la mat wa ai da. Shi la mat wa na ja gumhpraw jaw kau da ai da. Jaw kau da na jaw kau da ai da. Dai jaw kau da na wa mat ai da. Wa mat ai dai shi mahkret ai sumla mahkret ai dai wa she oh hkawhkam wang de du hkra na mat na hku nga, hkawhkam wa du hkra na mat na she hkawhkam wa gaw dan nga jang gaw i dai sumla gai chye mahkret ai nga dai la wa hpe sa shaga wa su ngu dat ai da. Sa shaga wa su ngu tsun dat na wa ai da, sa shaga wa re shaloi she ndai shi gaw da dai hkawhkam wang kaw lang na lang ai baw arung arai ni hpe soi dat grai tsawm tsawm re hkra soi ya soi ya re shaloi hkawhkam gaw grai ra mat ai da. Grai ra mat di na she i hkawhkam wa ra na hku shi grai hkam sharang ai da, hkam sharang na she nga nga re shaloi shi pung ni soi ya re she dai shanhte na sak sin ni gaw shi hpe grai n ju ai da. Grai nju grai n ju tim shi gara hku n chye di na hkam sharang na sha nga wa, nga wa re shaloi she shi gaw hkawhkam gaw grai ra mat na shi na i dai shi gaw dai hkawhkam wang kaw na masha langai mi tai mat na hkawhkam wa gaw da shi hpe ra mat na she hkawhkam wang kaw woi nga mat ai da. Hkam sharang ai i hkam sharang ai a majaw shi hkawhkam wang kaw lu nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1817
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb005
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1817
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1817
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a boy in a village. He always did good things for other people. One day, he was thinking while walking, "I save people's lives, so I'm so happy. Yesterday, I saw a bird whose wings are broken. It couldn't fly at all. So, I saved it and cured it well. Whom should I help today?" Then, he saw a tortoise in a trench. So, he decided to save it. Then, he jumped into the trench and picked the tortoise up. And he tried to climb up the trench, but it was too high for him to climb up. He thought, "Whom should I ask for help?" Suddenly, he had an idea how to do. He shouted, "Help! Help! Help!" Then, the demon heard the boy's voice. The monster came to the boy. It thought, "I got the food for today." It grabbed the boy with his long hands. The demon said, "I'm going to eat you." The boy requested, "You can eat me. But, can you release the tortoise, please? Since I came here to save the tortoise, I want the tortoise to be alive." The demon agreed not to eat the tortoise and released it. The tortoise ran away. Then, the demon was about to eat the boy. The boy said, "Wait! Please don't eat me. There is a lot of food in the world. I will show you." The boy led the demon to the bank of the river. When they reached there, the boy showed a dense thicket on the bank. He said, "There are lots of food inside that thicket. There are many eggs too. But I don't know whose eggs they are." Then, the demon thought, "If I eat him, it will be only for one meal. If I can have the eggs, I can eat those every day." Then, it decided to eat the eggs. The demon entered the thicket. Unfortunately, it was the right time when the dragon mother was laying her eggs. The dragon was furious and chased after the demon. She ate the monster. Finally, the boy escaped from the danger because he had saved many lives. Since he did good things for others, only good things happened to him. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da mare langai mi kaw she da la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa grai shi gaw i kaja ai lam hkrai galaw ai da, kaja ai lam hkrai galaw she shi wa lani mi na ten hta lam hkawm let sumru ai da. Ngai gaw da ndai i masha na asak hpe hkye ai da. Ngai grai myit dik myit pyaw ai da. Ngai masha asak hpe hkye ai gaw ngai grai myit pyaw ai ngu dai hku myit na lam hkawm wa re mani gaw da nga i u langai mi singkaw daw mat ai da. Singkaw daw mat na n lu pyen ai u hpe ngai a tsawm sha tsi tsi lajang da ai da. Dai ni gaw ngai kadai hpe tim garum na kun, ngu na myit di na hkawm mat wa hkawm hkawm re she kaduk langai mi kaw she tau kawk langai mi hpe mu ai da. Taukawk langai mi gaw kata kaw hkrap taw nga ai hpe mu re shaloi shi gaw i dai ni gaw ngai ndai taukawk hpe hkyen a re, ndai taukawk hpe hkyen na ten du sai ngu na myit di na she dai kaduk kata de shang mat wa ai da. Shang mat wa re shaloi she dai taukawk hpe hkye na ngu na taukawk hpe pawn di na ning ngu na mada dat yu yang wa kaduk wa grai sung ai da. Grai sung ai majaw shi gaw gara hku n lu lung ai da. Nlu lung na she taukawk hpe a hpum lang di na um da ngai kadai hpe garum pyi na kun ngu na dai hku myit nga yang shi gaw kalang ta dum wa na she kalang ta marawn na hku nga. I hkye la mu lo hkye la mu lo ngu dai hku ngu 3 lang marawn ai shaloi she da masha sha ai nat wa she na kau na hku nga. Na kau na she dai nat wa gaw sa wa ai da. Sa wa na aw da dai ni ngai sha na shan shat lu sai. Ya dai ni gaw nang e sha na re ngu na dai hku ngu nat wa gaw dai hku ngut tsun dat ai shaloi, shi na ta galu law hte dai masha hpe magra la ai da. Masha hpe magra la na she nang hpe dai ni gaw ngai sha sa na ngu na sha maw ai da. Sha maw re shaloi ning hku ngu tsun ai hku nga, i da nang ngai hpe sha na retim ndai taukawk hpe gaw naw dat ya u yaw da. Ngai ndai taukawk hpe hkye na matu sa wa ai re majaw ndai taukawk hpe gaw ngai lu hkra hkye kau dat na ndai taukawk gaw dat kau na ngai hpe sha u yaw ngu tsun ai da. Sha u yaw ngu tsun ai shaloi she dai nat wa mung e mai ai le, nang hpe sha na taukawk dat kau ngu na taukawk hpe dat kau dat ai da. Taukawk gaw hkawm mat wa ai da, hkawm mat wa na she dai hku sha na maw shaloi she bai ninghku ngu tsun ai da. I da nang ngai hpe hkum sha shi yaw da ngai nang hpe lama mi madun dan na. Ndai mungkan kaw sha hpa grai nga ai ngai nang hpe madun na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she shi gaw nang ngai kaw hkan nang u ngu na she dai nat hpe dai masha sha ai nat wa hpe she dai hku ngu tsun na she shi gaw hkan hkingau hku woi garet wa ai da. Woi garet mat wa re shaloi she e ndai hka hkingau na nam sumup kaba law kaw she shi hpe wa madun ai da. Shi hpe wa madun she e da nang gaw da i ndai kaw sha hpa grai rawng ai yaw da. Ndai kaw da u di ni grai rawg ai da. Kadai di da ai udi kun n chye ai da. Dai hku ngu tsun ai da, nang ngai dai hku ngu tsun ai shaloi ndai nat wa mung ninghku myit ngai gaw da shi hpe sha kau dat yang da mi sha sha re na nga ai da. Da mi sha sha re na ndai u i u shingjat ndai kaw gaw u gaw da a di shingjat ndai kaw ngai lu dat yang gaw da da kade pyi mai sha sai ngu dai hku myit wa na she i mai ai, ngai ndai sumwum kaw ngai sha nga na dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she dai sumwum kaw she shi ninghku di sa amya yu ai shaloi wa she da i baren kaba law, baren num wa di di taw ai shaloi ang na hku nga. Ang na dai kaw sa di dat ai hte baren num pawt mayu di na she dai nat wa hpe hkan shachyut ai da. Hkan shachyut na dai nat wa hpe sha kau ai da, sha kau ai majaw dai masha wa gaw i shi masha asak hkye ai majaw da shi ma da lawt mat ai da. Shi na i chyeju shi kaw galoi mung hkan ai da.

Extended Data

ID
KK1-1818
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb006
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1818
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1818
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) In a village, there was a rich man who owned many horses. He had a servant who was looking after the horses. The boy worked under the rich man for a long time. He was very talented in caring for the horses. So, his boss appreciated him and gifted him a horse. The rich man said, "I will present you a horse because you are very talented in caring for my horses." The boy was thrilled. He rode that horse every day. One day, the horse kicked him off while he was riding on it. He fell off from the horse and was seriously injured. His legs were broken. He couldn't work, so he felt sad. He was in despair. He thought, "My legs are broken on the day when I feel the happiest in my life. I am so desperate." One day, the war started in the country, and every man from the village had to go as front-line troops to the war. The chief said, "Only women, children and disabled people will be left behind." Since he was disabled, he had to stay at home. He had to stay with the women and children in the village. All the front-line troops were dead in the war. A few days later, the neighbour village attacked their village. They caught everyone from their village. The villagers were scared. One of his friends sadly said, " I am still young. I do not even marry yet." But, the boy was not afraid at all. He kept his grave face. The leader of their enemy saw him and asked, "You don't seem like you are scared of us at all! Everyone is afraid of us. But, why aren't you afraid of us?" Are you daredevil like us?" Then, the boy said, "I am already in despair. You can kill me if you want. I no longer want to live on this earth too. I am just a disabled person. I can't do what I want because of my broken legs. So, kill me if you want. I have nothing to be sad for killing me." When the leader heard his reply, he praised him, "You are such a brave boy." And he released all the villagers. The boy had been appointed as the village head too. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da gumra lauban langai mi nga ai da. Gumra lauban langai mi kaw she la langai mi gaw nchyang gumra ni rem na nga nang ai da. Shi ma nga nang na she kanbau bungli hpe galaw ai da, galaw na nga nga re shaloi she da, shi gaw gumra rem grai kyet ai re majaw da shi hpe shi na i dai gumra madu wa gaw da gumra langai mi kumhpa jaw ai da. Nang gaw i gumra ni rem grai kyet ai re majaw nang hpe gumra langai mi jaw na yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na gumra langai mi jaw na shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu na gumra dai jawn ai da, shani shagu gumra shi e jaw da ai gumra jawn re she lani mi na ten hta da gumra dai wa she lahkat jahkrat kau dat ai hku nga. Lahkat jahkrat kau dat ai kaw shi wa dai kaw na hkawn mat ai re nga lagaw daw mat ai hku nga, lagaw daw mat na shi gaw grai myit n pyaw ai da, lagaw daw ai majaw shi gaw hpa mung n lu galaw lagaw daw na nga ai da. Ndai mungkan hpe ngai grai myit machyi ai da. Ngai grai kabu shani she da ndan re lagaw daw ra ai da, ngai mungkan e grai myit machyi ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun na shi gaw nga taw sai da. Nga taw na nga nga re shaloi she lani mi hta dai la shanhte mare kaw na ni wa she da la la re ni yawng hpe shawng lam de sa shangun ai da. Gasat hkat na matu shi gaw lata la re shaloi she dawhten ai ni hte num ni sha ma num hte ma ni sha nta nga mare kaw sin nga na ngu dai hku ngu tsun na nga nga re shaloi shi gaw shi mung dawhten ai kaw lawm ai re nga shi mung mare kaw nga ra ai da. Num ma ni hte shi mung nga ra na nga taw ai da. Shawng lam de sa ai ni mung yawng rim mat wa ai da. Shawng lam de sa ai ni yawng hkrat sum ma ai da. Hkrat sum ma re shaloi she kaga mare kaw na ni shanhte hpe sa rim ai da. Sa rim na she dai hku ngu shatsap da ai da, shanhte hpe dingren re shatsap da ai shaloi nkau mi gaw grai hkrit ai da, i i anhte si sa na dai hku ngu shi manang gaw i da ngai gaw asak a prat grai naw ram ai wa da, num pyi n lu la ai she si maw sai ngu dai hku ngu myit ai da, shi kanau gaw myit re she shi gaw da manang ni grai hkrit ai myi man hte shi gaw dai hku nga ai da. Hkrit mung n hkrit ai da, myi man gaw mi na nan nan sha kade mung n hkit ai sa shi gaw myi man nan nan myi man ni i nsam pyi naw she n galai hkra dai hku nga ai da. Dai hku nga re shaloi she dai kaw na she dai kaw na ningbaw wa she san ai da. Nang gaw da anhte ni rim da tim hkrit ai zawn nsam mung n sam ai da. Manang ni yawng hkrit na nga taw ai da nang gaw hpa rai na n hkrit ai da. Nang gaw anhte e grai gwi ai zawn lu nga ai i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun nga she dai la wa gaw dai ma gaw dai hku tsun dat ai da. Ngai gaw da ndai mungkan e grai myit machyi ai majaw nanhte ngai e dai ni sat kau na nga tim ngai gaw si chyalu sha re ai da. Ngai gaw da mungkan kaw ndai kaw nnga mat tim da ngai hpa n byin ai da nanhte ngai hpe sat mayu yang sat u ngai gaw hpa hkam sha na lam nnga ai da. Ngai ndan re daw hten ai gaw da ngai pyaw ma n pyaw ai i , ndai kaw ngai kam ai hku ma nlu nga ai majaw da ngai dai ni si mat tim n ra ai da, nanhte ngai e sat na nga yang mung sat kau u ngu dai hku ngu tsun hkawhkam wa gaw nang gaw da i grai byin ai, grai ram ai la she re nga ai ngu na hkawhkam gaw dai kaw na shi hpe ningbaw mung shi hpe shagrau ai da. Grau na shanhte dai mare masha ni hpe shanhte i dat kau dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1819
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb007
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1819
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1819
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) In a village, there lived a fisherman and his wife. They caught fish and sold them in the market. They were poor. They lived in a small hut. They didn't even have lots of pots and dishes. One day, the husband went fishing. Although he was fishing the whole day, he did not get any fish. At dusk, he caught a golden fish. So, he took it home. At home, he prepared to cook it. At that time, the golden fish said, "Don't kill me. I will give you anything you want if you release me." The next morning, the husband released the golden fish in the stream. His wife told him, "Ask the golden fish to help us." Then, he went to the stream and shouted, "Golden fish, golden fish, golden fish!" At that time, it came out of water. It asked, "What happened?" He said, "My wife wants a mansion for us." The fish said, "Go back now, and you will see the mansion." When he got back home, his house was changed from a small hut to a big house. After a few months, his wife told him, "I want to be the richest in this village. Go ask the fish to help us." So, he went to the stream and shouted three times, "Golden fish, golden fish, golden fish!" The golden fish came out and asked, "What do you want this time?" He said, "My wife wants to be the richest in this village." It told the man to go back. When he got home, he saw a lot of gold under his pots and dishes in the kitchen. But the wife couldn't be satisfied. The more she got, the more she wanted. She said she wanted to be the most beautiful woman in the world. So, she told her husband to request the golden fish to fulfil her wish. So, he went to the golden fish again. He called the golden fish three times. Then, it came out of the water and asked him, "What should I help you?" He said, "My wife wants to be the most beautiful girl in the world." The golden fish told him to go back home. When he reached home, his wife became a gorgeous lady. She lived separately from her husband. She was very poor at first, but suddenly she became a rich and gorgeous lady. Her poor habits still remained. She could not use forks and spoons well. She didn't get used to wearing beautiful dresses too. She could not sleep like the beautiful girls. She was very disappointed in herself. A few days later, the wife told the fisherman that she just wanted to stay in the small house again. He said to the golden fish, "My wife didn't want any of these you did for us. She just wants to have her normal life back." She could satisfy herself. From that day, they lived happily in their small house. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da nga hkwi sha ai yen la nga ai da. Nga hkwi sha ai nga hkwi dut ai i dai yen la nga ai da. Dai yen la gaw da grai matsan ai da. Nta pyi naw shep shep re di mala pyi n lu ai da. Di mala pyi nlu na nga ai da. Nga re shaloi she da dingla wa gaw i dai shani gaw nga sa hkwi na hku nga. Nga sa hkwi na sa wa ai da. Sa wa re shaloi she da shani tup hkwi tim nga n lu ai da. Nga n lu re shaloi shana de jan du wa na mahka kaw she ja nga langai mi lu ai da. Ja nga langai mi grai tsawm ai lu ai da, dai lu na ndai la wa ai da. La wa, la wa re shaloi she da nta kaw she dai hkan la gaw sat sha na hku galaw sai da. Shat mai n lu ai re majaw sat sha na hku galaw re shaloi she ja nga dai gaw tsun na hku nga. I da ngai hpe hkum sat da. Ngai i nan la ra ai hpa re timmung ngai jaw na ngu tsun ai da. Nan la hpyi ai ngai jaw na ngai hpe dat ya u ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun na se hpang jahpawt gaw dat kau ai da. Sa dat kau re shaloi she madu jan gaw i da nang nga kaw sa garum hpyi su ngu tsun ai hku nga. Sa garum hpyi su an 2 lu mayu ai ngu sa tsun u ngu tsun ai nga. Dai hku ngu tsun u ngu na sa shangun dat yang she ja nga ja nga 3 lang sa marawn na ja nga dai gaw pru wa ai da. Pru wa she hpa baw re ai ngu tsun, nye madu jan gaw lu mayu ai da, nta lu mayu ai ngu tsun ai da. Shi tsun ai shaloi nang nta de wa su ngu na nga hkwi sha ai la hpe tsun dat yang nta de wa mat ai shaloi nta kaw du yang gaw shan 2 na nta galaw da ya ai da. Nta dai bai lu she num jan gaw nga taw nga taw she ngai ndai kaw lauban dik lu su dik galaw mayu ai ngu tsun na hku nga. Dai hku ngu tsun na dai sa hpyi su ngu madu wa hpe dat dat re shaloi madu wa gaw bai sa tsun she ja nga ja nga ngu 3 lang sa marawn she ja nga gaw pru wa she nye madu jan gaw da lu su mayu ai da. Dai hku ngu ja gumhpraw ni ra ai da, dai hku ngu tsun shaloi she e re jang gaw nang nta de wa su ngu na wa shangun dat yang shanhte na di hkan di nga ma nga kaw she ja ni gumhpraw ni grai rawng ai da. Grai rawng she bai nga bia nga num dai gaw myit n dik hkraw ai da. Ndai mungkan kaw ngai tsawm dik byin mayu ai ngu tsun ai da. Tsawm dik byin mayu ai ngu tsun di na i hkawhkam shayi tsawm shayi tai mayu ai ngu tsun da. Dai hku ngu tsun na bai sa hpyi su ngu madu wa gaw bai sa hpyi sa ai da. 3 lang sa marawn ja nga ja nga ngu 3 ang sa marawn yang bai pru wa ai da. Bai pru wa re shaloi she hpa baw re ma ngu nye madu jan gaw da ndai hku i ja ndai mungkan hta tsawm dik ai tsawm shayi tai mayu ai da ngu tsun ai da. Re jang gaw e re jang wa su ngu na bai wa shi gaw grai tsawm ai tsawm shayi tai taw ai da. Tsawm shayi tai taw re shaloi she dai num dai gaw tsawm shayi re nga gaw (hkayin) ni hte mung nchye sha i, dan re (zun) ni hte mung nchye sha na shi gaw grai nga yak ai da. Masha ni na zawn bu hpun palawng ni mung dan re hpun yang mung n chye nga ai da. Nchye nga na she gara hku, masha ni yup ai hku i dai hku tsawm shayi yup ai hku yup yang mung n chye nga na hku nga, re na she shi gaw wa mat ai da. Ninghku ngu ai da, ngai gaw da ndai i ndan re kaw nkam nga ai majaw nye nta de ngai bai wa na. Dai hku ngu tsun re yang she shi gaw la wa hpe sa tsun ai da. La wa hpe i da nye madu jan gaw da tsawm shayi nkam tai sai da, mi na nta kaw she bai nga mayu sai da ngu tsun ai da. Dai hku bai tsun re shaloi she ja nga hpe bai wa tsun ai da. Ja nga ja nga ngu wa shaga yang ja nga gaw bai pru wa na she ja nga wa gaw nye madu jan dai hku re ai i, nta mi na nta kaw she bai nga mayu ai da nga na she dai hku nta kaw bai nga na she dai hku shi gaw ngai hte n gying dan ai rai hpe ngai n ra ai nga na nye prat hpe ngai mi na nan nan sha bai ra sai nga na ndai myit shadik la ai da.

Extended Data

ID
KK1-1820
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb008
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1820
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1820
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) There lived a herdsman in a village. He was very polite and humble. One day, he saw an older man fainted on his way back from looking after the buffaloes. He ran to him and raised him up. He worried about the old man and asked, "Are you okay, grandpa? Where are you heading?" The old man said, "On my way to that village. I'm going to donate in the process of repairing the church. I even sold my house and farms to donate there." After he said that, he died on the spot. The boy took that money and went back to his home. On his way back home, he thought, "Should I take this money? No one can know even though I take that money. No one saw that older man too. Anyone doesn't know he has a lot of money. I will be rich if I take all the money." He kept thinking about how he should do. But he reminded himself that he shouldn't make such a big mistake. He thought, "This money is to donate to the church. I will have sinned if I take this money." He decided to give it to the church. So, he went to the chief of the village. He said, "I got this money from an old man from the other village. He was willing to donate the money to repair the church. I'm coming to give you the money on his behalf. The chief praised him a lot. The chief said, "We have got this money because of you. The older man will be happy and blessed in another life. You will get blessings too. We are very thankful that you brought this money to us." He was pleased about the thing he did and went back home happily. Transcription (Lu Awng) Kalang mi na hta da mare langai mi kaw she nga rem ai i ma langai mi nga ai da. Nga rem ai ma langai mi nga re shaloi she da dai ma wa gaw da grai myit su ai da. Grai myitsu na she nga rem na nga re jang lani mi de gaw da shi gaw nga rem ngut na i shi nga gau na wa ai shaloi she da dai lam hka, kawng karaw kaw she dingla langai mi gaw lai wa na kalang ta dingla dai kadang mat wa ai hpe mu ai da. Shi kadang mat wa ai hpe mu na shi gaw dingla dai kadang mat wa ai mu ai majaw kalang ta gat sa wa na she sa sharawt ai da, sa sharawt la ai shaloi gaw da dingla dai wa gaw ninghku e dwi la gara sa wa ai rai hpa baw byin sa ngu dai hku ngu san ai. Dai dingla wa gaw i nanhte ndai mare kaw na nanhte na nawku jawng i bai gram ai nga na di na da dwi la ma dwi la lu ai sut gan ni hpe dut di na nta wang ni hpe dut di na ndai ja gumhpraw hpe la sa wa na ndai ram mi garum na ngu re ngu na she dai hku ngu tsun dan ai da, tsun dan na shi gaw dai ga tsun ngut ai hte dingla wa gaw kalang ta si mat ai da. Si mat na she ma dai wa ai da. Wa re lam dingyang wa re ninghku lam hkawm let sumru mat wa ai da. Lam hkawm let sumru mat wa re shaloi she ndai ja htuk hpe da ngai la kau yang mai na kun ngu shi dai hku myit ai da. Dai dingla si mat ai gaw kadai mung n chye, ja htuk ndai lawm wa ai ma kadai mung n chye ai ngai sha chye ai gaw, ngai la kau yang gaw ngai lauban sahte kaba byin sai gaw da. Dai hku ngu myit di na shi gaw myit ai da. Ngai dai hku n mai myit shut ai da. Ngai masha wa na i dai hku ja gumhpraw dan re garum na gumhpraw hpe da ngai hpungkaw lang na gumhpraw she re mi ngai gaw ndai hku lang kau yang gaw da ngai dingye lu na nga, ngai n kaja ai ngu dai hku ngu bai kalang ta myit dum wa na she dai mare salang ni gaw sa mat wa ai da. Mare salang ni kaw sa mat wa na she mare salang e wa tsun dan ai da. Dingla wa na ndai anhte dwila langai mi na ja gumhpraw re ai, ndai nawku jawng gram ai hpe na di na shi gaw ohra mare kaw na sa wa ai re da. Ndai gumhpraw hpe garum na nga majaw sa wa ai. Kaja ndai gumhpraw ndai ram lawm wa ai ngu na dai mare salang ni e wa madu na mare salang wa mung i ma e da nang na majaw da ndai ja gumhpraw ndai ja htuk hpe bai n dai hpung kaw bai lu du wa ai ndai dingla wa ma akyu nga na sai. Nang ma akyu nga ai yaw da. Ndai hku i myit n shut ai majaw ndai ja gumhrpaw hpe anhte kaw du hkra shalai ya ai majaw yawng hpe chyeju dum ai yaw ngu tsun ai da. Dai kaw na ma wa mung grai myit pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1821
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb009
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1821
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1821
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a violinist in a village. He was a talented violinist. He could produce nice melody anytime. One day, he competed in a competition and got the first prize. He was proud of himself, but he was not very happy. He thanked his violin teacher. One day, the king invited him because he was a great violinist. The king said to him, "Play the violin at my celebration." The boy said, "Yes, I will." On that day, he went to the palace to play the violin. He played sweet melody. So, the king praised him for doing a good job. And the king gave lots of presents to him. The boy was very humble. He said, "It's not because I'm so good. It's all because of my teacher who has taught me patiently. So, please gift the prize to my teacher, not to me." The king told him, "Then, escort your teacher here." Then, he went to call his master. He escorted his teacher to the palace. The king said, "You are a good teacher. You two are talented in violin. So, I want to gift you." The king gifted lots of things to the boy and his teacher. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da la kasha i dawraw dum ai la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da dawraw grai chye dum ai da. Grai chye dum grai pyaw hkra grai chye dum na re dawraw dum na nga nga re shaloi gara poi shingra kaw dum dat tim grai pyaw hkra chye dum ai da. Poi langai mi kaw she da shi gaw dawraw dum ai da dawraw dum na nambat 1 lu mat ai da. Nambat langai lu re na she shi gaw nga taw sai da. Nga taw she dai nambat langai lu tim shi gaw n kabu ai da. N kabu re shaloi shi gaw dai i shi hpe sharin da ya ai sara hpe she chyeju dum ai da. Dai hku chyeju dum re she shi gaw nga taw sai da, nga taw na lani mi gaw da dai dawraw dum ai la kasha wa hpe da grai pyaw ai dawraw dum ai nsen grai pyaw ai majaw hkawhkam wa gaw shi hpe shaga la ai da. Hkawhkam gaw shi hpe shaga la na she i nang nye poi kaw dawraw dum ya u yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dai la wa mung mai ai le ngu tsun ai da. Dai hku mai ai le ngu yau la na dawraw dum shi poi du sai da. Poi du na dawraw dum ai da, dawraw dum re shaloi shi gaw grai pyaw hkra dum ya ai majaw hkawhkam wa gaw chyeju dum ai da. Chyeju dum ai da, dai hku re na she kumhpa jaw, shi hpe kumhpa shagrau nang gaw da dawraw hpe grai pyaw hkra chye dum ai majaw kumhpa shagrau ai yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi dai la kasha wa gaw da shi hkum shi shagrit shanem ai re nga she ngai gaw da ngai chye dum ai nre ai da, ngai hpe sharin shara nga ai majaw ngai chye ai she re da. Ngai chye dum ai nre da ngai gaw da sara i ngai hpe sharin ya ai sara wa she ngai hta grau chye dum ai da. Dai majaw da ngai hpe jaw na rai jang da ngai hpe jaw na i, kumhpa ni da ndai nye sara hpe jaw ya u yaw ngu na dai hku ngu hkawhkam wa e tsun ai da. Dai hku hkawhkam wa e tsun ai shaloi e na sara nga yang gaw sa shaga wa su ngu tsun ai da. Shaga wa su ngu tsun na shi gaw sa shaga wa ai da. Sa shaga wa na dai i shi sara hpe gaw dun wa ai da. Dun wa na she tsun, hkawhkam wa gaw da i nan 2 yen dawraw grai chye dum ai majaw da nan 2 yen hpe chyeju dum ai yaw nye poi kaw mung nan 2 dum ya ndai ma wa dum ya ai majaw da hpa mi rai rai poi langai mi lu ngut kau sai majaw da chyeju dum ai ngu na shan 2 e i hkawhkam wa gaw da shagrau sha a let kumhpa jaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1822
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb00a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1822
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1822
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) In the past, people did not have kitchen utensils. We used things which were made of bamboo to cook and to put food. Every material was made of bamboo. We used to wrap the rice by using banana leaves and ate the cooked rice together. Cups were made of Lawktawk bamboo. Mortars and pestles were made of wood. Poor people used the bamboo pestle too. We can use a clay pot to carry the water. And we put the pot into the baskets. A container that we used to feed pigs was made of bamboo as well. A pigsty was made of bamboo too. We did not need to buy anything. Bamboos and thatches are used in building a house. People did agriculture for their living. They did not use any chemical fertilizers. They planted vegetables such as yams, ladyfingers and cucumbers in their farms. They used bamboo and wood when they made anything. The elders were united every time they worked. They always discussed and planned every activity together. They were harmonious and united. They hold a Manau festival once a year. The relatives bring the traditional basket at a housewarming party, including rice, chicken, eggs, condensed milk, sugar, etc. The host prepares sticky rice, curry and drinks for the guests. The relatives gave a traditional bamboo basket, including rice, chicken, eggs, condensed milk, sugar, etc., to the new house owner to show their respect and friendship. The house owner prepared a knife or something and gave it back to the one who brought the traditional gift basket. People often discussed marriage for their children since they were young. Some elders said, "She is my daughter-in-law. We will let our son marry her," or "He will be my son-in-law." In the past, the married couple needed to walk over the elephant grass. They did not make any praying ceremony. This is the traditional culture of the past. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai anhte shinggyin masha gaw da ndai shadu lu di hkawan garai nnga shi yang ndai kawa wa kang kaw she shat shadu sha ai da. Shat shadu sha na she hka kawk ni mung kawa tawk tawk hte galaw ai da. Shat gaw da ndai lahpaw hte makai ai da. Lahpaw hte makai na she shanhte jawm sha ai da. Jawm sha na poi galaw yang mung ndai lawk tawk hte ndai hka kawk re tim lawk tawk kawa hte sha galaw na galaw lang ai da. Ndai kaihtum ni mung hpun hte kailang ni mung hpun hte galaw ai da. Dai shaloi gaw ndai n lu ai ni gaw kawa hte ma galaw, kawa hte ma kaihtum galaw lang re na gaw ndai hka mung ndai ram kaba ai hka nhtum hte sha ka hte gun ai da. Kahte gun re she grai tsan tsan kaw na dai hku gun na jai lang ai da. Dai di na she ndai wa shat yaw wa law mung yawng kawa hte sha galaw ai da. Kawa hte galaw na she wakang ni mung kawa moi gaw hpa mung n mari ra ai. Ndai kawa hte ndai ndai nta galaw ai retim mung shangu galu shingbwi galup, dai hku sha nga ai da. Re na masha ndai ni gaw shanhte gaw ndai hkai lu hkai sha rem lu rem sha galaw ai da. Hkailu hkai sha tim shanhte gaw ndai ya na zawn tsi bang ai nre shanhte gaw tsi nbang ai da. Tsi bang na n galaw sha ai shanhte gaw yi galaw sha ai, nai ni hkai sha re na gaw (yungpadi) ni hpa ni hkum hkum tsup tsup kumgyin si wa hkum si ni dai hku hkai sha ma ai da. Shanhte dai hku hkai sha ndai shanhte gaw ndai hpa galaw ai retim kawa hte sha galaw. Ndai kawa hte hpun hte dai hku sha galaw lang ai da. Re na moi na ni gaw ndai shanhte ni hpa galaw ai retim mung myit grai hkrum ai da. Hpa galaw na retim myit hkrum na she shanhte gaw ndai mare sin ai retim dai ni gaw ndai hku galaw ga, oh ra hku galaw ga ngu na dai hku jawm bawng hkat ai da. Shanhte gaw moi gaw grai myit hkrum ai da. Ndai yi sa yi wa re tim mung shnahte gaw ndai myit grai hkrum, yawng dai hku sha grai pyaw ai da, moi na ni gaw ndai shahte gaw 1 ning mi hta kalang gaw shanhte gaw manau ni nau re na gaw nta dingshawn ni shang re ten hta retim shanhte gaw ndai shat kada da ai i, manam sa ai ni hpe gaw shat li ka ni hpa ni gun sa ai ni gaw shanhte gaw ndai manam sa ni hpe gaw ndai dai hku sihtu ma, sihtu makai ma, jap htu ma si mai ma lawk tawk kaw bang ai si mai ntsin ma dai hku jaw ai da. Dingshawn shang hpa nyar retim dingshawn shang ai retim shanhte gaw ndai hkungga ai hku shat lit ka hpe jaw na she shanhte ndai moi gaw ndai shat lit ka gun sa ai ni e gaw shanhte n htu mi rai rai hpa mi rai rai jaw dat ai lama ma rai lama ma jaw dat ai. Rai lama ma jaw dat yang she shanhte gaw ndai num la ai a ten hta retim mung shanhte gaw moi gaw kaji ai kaw na she ndai gaw nye kanam re, jaw sha na re na gaw la na re ngu dai hku tsun jahta hkat ai da. Dai hku tsun jahta hkat re yang she shanhte moi na ni gaw ndai n bang ban i n bang ban she dun shalai ai da. Shanhte gaw akyu mung kaga n hpyi sai moi na prat gaw n bang ban sha dun shalai hkat ai da. Re na shanhte nga hkat sai da, moi gaw ndai hku moi na lam gaw ndai hku re sai maumwi gaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1823
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb00b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1823
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1823
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there were a king and a queen in a country. They had a daughter. They adored their daughter so much. The king hired a nanny to care for his daughter. One day, the king prepared to celebrate his daughter's birthday. The king commanded his servants to prepare for the celebration. The king told the nanny, "Tomorrow, there will be a celebration for my princess. Prepare perfectly for her." Everyone in the palace tried their best for the princess's birthday party. The chefs cooked the best meal as well. On that day, the queen chose the gorgeous dress to wear at the celebration. She tried one dress after one, but she could not find the best dress in her mind. She had changed many dresses, but she still couldn't find one. At last, she chose one dress. After getting changed, the queen ordered the maids to bring her daughter. They went to the princess chamber, but the princess was missing. They were searching for her, but they couldn't find her. The maids thought, "Where is the princess going at this important time?" Finally, they found the princess under the heap of the dresses. Unfortunately, the princess was dead. The queen was sorrowful and cried out loud, "We are going to throw a celebration for her. But she is dead." The princess was dead because of the queen, who wanted to be much more beautiful. Everyone was in deep sorrow and cried a lot. They regretted it, but it was too late. The queen was overpreparing in looking herself gorgeous. So, when we do something, we should be balanced. We shouldn't overdo something. Because of the queen who wanted to look so beautiful, the baby princess had died under the heap of dresses since she couldn't get enough oxygen. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai hkawhkam shayi hte hkawhkam yen gaw da shan 2 grai nan kasha 1 sha lu ai da. Dai majaw shan 2 grai tsawra ai, ndai kasha hpe gawn lajang na ndai masha 1 san da ai da. Masha langai saw da yang she shanhte gaw ndai poi de sa a matu mahkyen grai hkyen ai da. Grai hkyen she gai dai ni gaw hkawhkam shayi hkawhkam kasha hpe poi galaw na matu hken manu ngu na shi na lawu kaw na ma ni hpe tsun ai da. Dai hku ngu tsun, dai num jan mung e hpawt ni gaw da nye kasha hpe poi galaw ya na ngu na dai hku ngu tsun. Nye kasha hpe hpa nra hkra hkyen ya mu ngu tsun ai da. Hkyen ya mu ngu tsun she hkyen ya sai da. Shadu na ni shadu galaw na ni galaw sai da. Galaw yang she ndai poi sa na matu she ndai hkawhkam jan gaw palawng lata ai da. Langai mi hta hpun yu, langai mi hta hpun yu , e grai ntsawm shi ai, dai hku ngu tsun, bai hta hpun yu dai hku hpun yu ai da. Hpun yu yang she shanhte gaw langai mung hpun yu ndai n hkrak langai mi bai raw bai hpun wuh palawng ni gaw she sumpum ai da. Re yang she ma hpun sai ya gaw re sai, ya gaw galaw sa ka ngu yang she ndai gai ya gaw nye kasha woi wa manu ngu tsun ai da. E kashat tam sai da e gara de sa tam yang mung nmu, gara de sa tam yang mung nmu. Tam hkrai tam, tam hkrai tam aten gaw du wa mu gaw nmu. Re yang she a ga a baw she sin, kade ram a hkyak re yang mung gara de mi yawng mat wa ai kun a, ma ndai mung ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she hpang yawng she gaw dai shanhte galai sumpum da ai kaw she wa aran yu yang she ma gaw dai kaw rawng taw ai da e. Dai kaw rawng taw yang wa a lai yu yang she ma gaw nsa mung nsa mat sai da. A ga a ya nye kasha hpe poi kaba galaw ga she ngu yang wa mi ya gaw si mat sai, yawng she yawn hkrap she hkrap da e. Hkrap she hkrap , yawng she yawn hkrap she hkrap da yawn timmung hkrap timmung gara hku n chye di. Shanhte nau shakya mayu na dai hku byin mat ai da. shanhte dai hku poi galaw ya na she ngu dai hku byin ai ngu na shanhte gaw yawng ni jawm hkrap ai da. Hkrap timmung myit malai lu yang mung hpang hkrat mat. Shanhte nau tsawm mayu na nau shakya mayu na dai hku byin mat ai da. Dai majaw ndai hpa hpa galaw na re yang ram da re yang re sai da. Nmai shakya ai da, oh ra galai ndai galai re jang gaw shut mat ai da. Dai majaw ndai kade tsawra ai ma langai sha lu ai retim ndai nau shakya ai marang e rai lama ma hte dagup taw ai da. Dai majaw nau n mai shakya ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-1824
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb00c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1824
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1824
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a hunter in a village. He often went hunting at his designated place somewhere in the forest. He dug a hole there. And he mixed the meat with the salt and pee and put it in the hole. He also built a small camp on the tree and waited for the prey from there. At one full moon night, he saw the animals and the seven angels coming near his trap. A fawn was drinking water at the river near the trap. The hunter shot the fawn with his gun. Then, the angels were shocked and running away. One nat spirit got caught in the hunter's trap. The hunter climbed down from the tree and went nearer the angel. He took off the trap. He asked her, "Why are you coming to this lake?" The angel answered, "Because we are so happy at the full moon night. We always come here to swim and have fun." And she asked, "Why are you hunting at full moon night?" He said, "We always go hunting between 8 p.m. and 12 a.m. at full moon night because animals can't get the smell of humans during that time." After talking for a long time, the angels said goodbye to him. And they went back to their place. The hunter also returned his home. At the next full moon night, he went hunting again. He was waiting for the animals on the tree. The angels came to the river as before. Then, a deer was coming near his trap. At that time, he shot the deer while the angels were swimming in the river. The angles were shocked and went to check the deer. They asked the hunter, "Why do you kill the animals?" He answered, "They are food for us. I don't need to buy from the market if I hunt them." They had conversations longer than earlier. After that, the angels swam in the river happily and went back to their place. The hunter took the deer and went back home too. He shared almost all the meat with the neighbours. After sharing, he cooked the rest and ate it deliciously. He also shared curry with his neighbours. He drank alcohol with his meat curry. He was having so much fun. Later, he went hunting again. In the forest, he was bewitched by an evil nat spirit. He shot the angel by mistaking her as prey. He shot the angel by mistaking her as prey. He quickly climbed down from the tree and apologized to the angel, "I'm so sorry. I don't know what happened to me. I thought I shot a deer. I didn't mean to hurt you." He looked for some herbs and cured the angel. The other angels went back to their homes. The hunter told the angel who got shot, "Let's go to my house." The angel said, "I can't live together with a human." But a few minutes later, the angel agreed to follow the hunter. The hunter took the angel to his home. People couldn't see the angel. In their eyes, they saw the hunter was speaking alone. They thought he was crazy. The villagers said, "He is going crazy. Look! He is speaking alone." When the hunter and the angel reached home, he told her to eat food. The villagers thought the hunter was crazy because they could not see anyone. In their eyes, the hunter was eating alone and laughing alone. So, they were laughing at the hunter. They said, "He might be bewitched." The next day, the hunter went hunting in the forest again. He was waiting for the animals in his camp on the tree. He thought to himself, "Should I marry her or not? What should I do?" He was confused. He decided not to marry. He had made up his mind. On the other hand, the angel decided to marry the hunter because she liked him since she first met him. A few hours later, he came back from the forest. He did farming as well. The angel always cooked delicious meals for him and brought those to him while he was working on the farm. After he had cleared the weeds and grass on the farm, it was ready to grow vegetables on it. The hunter and his parents planted gingers and chillies on the farm. Then, the angel said to him, "I feel hot and get a bad smell when you are around me. We need to break up. I can't live together with you." Since that day, they were apart. The angels and nat spirits are afraid of the ginger and chillies because they have a strong smell. Since then, she never came back to him. Some nat spirits can be seen and can't be seen in human eyes. Nat spirits always try to bewitch humans. And there is a temptation by evil nat spirits since then. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da la langai mi gaw da jaugawng gawng sha ai da. Ndai la ni gaw ndai jaugawng gawng sha na matu ndai shara langai mi san da ai da. Dai shara kaw she shanhte gaw ndai jum ni ma bang, jit ni ma bang di na shapuk da na she e ndai ga kaw ndai n hkun htu na she dai kaw sa bang da da di ai da. Oh hpun de hpun pin ra ra di na dai kaw sa hkap hkap di ai da. Dai kaw sa hkap hkap di na she shanhte gaw sa hkap yang she da ndai shagawng shana re sai da ndai shan ma sa ai da. Ndai nat shayi ni marai 7 ma sa ai da. Ni sa re yang she ndai shan nga langai mi hka sa lu nga ai da. Shan nga langai mi hka sa lu nga yang she ndai jaugawng wa gaw dai shan nga hpe gap dat ai da. Gap dat yang she ndai nat shayi gaw kajawng na she hprawng ai da. Hprawng yang she ndai mahkam kaw wa dau ai da. Nat shayi langai mi gaw mahkam kaw wa dau na she shi gaw ndai pinra kaw na yu na she pinra kaw na yu na she shi mung sa ai da. Nat shayi ni kaw sa yang she dai mahkam sa raw ya ai da. Dai mahkam sa raw ya yang she ndai ga shaga ai da. E da nanhte nat shayi ni gaw da ndai nawng kaw hpabaw ngu na sa ai ngu tsun ai da. Hpa baw ngu na sa ia nga yang anhte ni gaw da ndai shagawng re jang gaw ndai anhte grai pyaw ai grai lu pyaw ai shana re. Dai majaw ndai kaw hka sa shin nga ai re ngu tsun. Nat shayi mung bai san ai da, re jang gaw nang mung da ndai jaugawng gawng ai gaw da hpa majaw ndai shagawng shana kaw sa gawng ai rai ngu san ai da. She anhte jaugawng la ni mung da ndai shana ndai hkying 8 kaw na ndai hkying 12 nga jang she anhte na ndai shan nga n dai masha bat mung n manam ai shaloi she sa wa ai da. Dai hku ngu tsun ai da. She dai hku ngu tsun na she shanhte gaw re jang gaw anhte naw wa sa na yaw ngu tsun ai da. Naw wa sa na yaw ngu tsun she dai nat shayi ni mung shanhte na shanhte shara kaw wa mat sai da. Wa mat na she jaugawng la wa mung shi nta de bai wa mat sai da, shi nta de bai wa mat na hpang na shata ndai shagawng shana bai sa ai da. Shagawng shana bai sa she bai sa hkap taw sai da, dai shaloi gaw da ndai jahkyi bai, jahkyi langai bai sa ai da. Jahkyi sa re yang she jahkyi mung sa ai da, nat shayi ni mung bai sa ai da, dai shaloi bai sa yang she ndai jahkyi kasha hpe mung gap dat yang gaw da shanhte mung gap dat yang gaw shanhte mung ndai nat ni hpe hka sa shin nga ai shaloi shanhte mung gap dat yang hkra ai da. Hkra na she nat shayi ni mung sa yu ai da. Sa yu yang she e da anhte ndai nanhte ni gaw da ndai hpa majaw ndai shan nga ni hpe dusat ni hpe gap sha ai rai ngu yang shingngu san ai da. Anhte gaw ndai jaugawng wa hpe san ai da, anhte gaw da ndai shat sihtu shatai na matu tam ai re da. Kaga gat kaw na n mari sha na matu anhte tam ai re ngu da. Dai hku ngu tsun re yang she shanhte gaw shanhte ndai jaugawn hte nat shayi ni gaw ndai hku ga shaga dai hku mai shaga hkat nga ai da. Shaga hkat nga re yang she ndai shanhte mung bai wa mat grai pyaw na hka shin la na she wa mat. Wa mat re she jaugawng la mung dai shan nga sha hpai na she nta kaw wa hpya sha ai da. Wa hpya sha re yang she moi gaw ndai dut ai mung shan nga ndai nam kaw na rai ni ngu gaw nchye ai da, dai she shanhte gaw yawng hpe shadu na gaw garan jaw. Langai gaw lagaw la mat wa, langai gaw n mai la mat wa, langai gaw baw la mat wa langai gaw pu la mat wa dai hku la mat wa ai da. La mat wa ndai ngam ai ni hpe gaw shanhte yawng tawk shadu na she sha ma ai da. Garan ma garan jaw ma ai da. Re na moi gaw ndai tsa ni ma grai chye lu, moi gaw ndai jaugawng la nga jang gaw kadai mung tsa ni lu chyai re na dai hku shanhte grai pyaw ai da. Grai pyaw hkra nga re yang she hpang e bai sa, bai sa ai da. Bai sa re yang she shanhte gaw nang hku ngu ai da, jaugawng la mung bai sa da. Shan bai sa gap nga da, dai shaloi she gaw ndai jaugawng wa hpe myi le le ya na hku re nga. Myi le le yang she ndai shan ngu gap ai wa she ndai shayi langai hpe wa hkra ai da. Nat shayi langai e wa hkra yang she dai she wa hkra ai da, wa hkra yang she shanhte gaw ndai jaugawng la re jang gaw matsan ndai hkra ai mu dat na she shi gaw dai shi na pinra kaw na yu re yang she gaw ga a nanhte ngai nye na myi gara hku re mat ai kun ngai shan she gap ai um nanhte hpe hkra ai majaw ngai grai nan agam sai, gara hku n chye di ai grai tawngban ai ngu tsun ai da. Tawngban ai ngu tsun she re yang she dai jaugawng la wa nam kaw nga ai re nga jang gaw nam kaw na namlap ni she mayut na chya ya, chya ya re yang she dai hku mai mat ai da. Mai mat re yang she shanhte wa mat sai, shanhte mung wa mat yang she shanhte wa mat shante mung nang hku ngu. Re jang gaw anhte nat shayi hpe she ndai jaugawng wa gaw anhte nta wa ga i ngu tsun ai da. Chye nanhte shinggyin masha ni hte anhte nat ni gaw rau nmai nga ai gaw ngu tsun ai da. Rau nmai nga ai gaw ngut tsun yang she e re jang gaw nang grai kam wa ga nga jang gaw wa ga le ngu tsun ai da. Wa ga le ngu shan hte nta kaw wa ai da. Wa re yang she ndai shinggyin masha ni gaw nat woi wa ai nmu ai da. Mu gaw nmu lu ai da, nmu lu re yang she ga wa shaga jang she jaugawng wa hpe manya shadu ai da. Manya shadu yang she dai ni kaw na gaw ndai jaugawng wa ndai wa gaw manya bu nga sai shi hkrai mi ga shaga nga ai gaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she, dai hku ga shaga hkat na dai shat sha ga ngu tsun ai da. Shat sha ga ngu she masha ni yu yang gaw nmu, shi gaw jaugawng wa gaw shi gaw mu nga shi gaw mu nga shat gawt ya ai da. Shi hkrai sha nga shi hkrai mani taw ai da. Kaga masha ni gaw shi hte mani she mani, um ma ndai gaw yahte jaugawng gawng ai ndai nat she kawa sam sai, lama ma gaw mawng la sam sai, ndai hku ngu htang ai da, dai hku nga yang she lani mi na nhtoi hta jaugawng wa mung jaugawng bai sa gawng ai da. Re shaloi shi na shan sin ai shara kaw sa sin taw nga yang she bai sa sin ai da. Bai sa sin re yang she dai hku sa sin taw re yang she um ndai shi gaw jaugawng ntsa kaw na shi myit taw ai da. Um ngai num ndai hpe gaw la na i n la na i gara hku myit sumru taw nga ai da, gara hku n chye di. Nla sa na re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she ndai hku myit daw dan ai da. Re yang she ndai nat shayi re jang gaw moi gaw shi hpe grai yu ra ai, ngai lu la hkra la na re ngu shi gaw dai hku ngu myit ai da. Dai hku na myit yang she shan 2 dai hku shaga hkat nga re yang she oh dai jaugawg wa gaw yi mung hkyen ai da. Yi mung hkyen re yang she yi hkyen na she yi galaw ai da. Dai nat shayi gaw sa na shat ni sa shadu jaw, dai hku di ai da. Dai hku di yang she dai ndai nat jaugawng wa na kanu kawa ni gaw yi hkyen ngut yi nat ngut na mam, mam yi hkyen ngut sai da, ngut na she kanu yen kawa gaw yi nat ngut tim hpa nchye she. Ndai shanam hte majap sa hkai ai da. Dai kaw na majap sa hkai re yang she shi gaw um grai kahtet ai, grai manam ai ngu na shi gaw hpa baw manam ai i, gra manam ai ngu tsun, majap hkai ai majaw ngai nang hte dai ni hka ra sai, nang hte n shaga hkat sa ka. Grai manam ai grai kahtet ai ngu tsun ai da, dai majaw dai kaw na da n dai shinggyin masha hte nat gaw dai kaw na hka mat ai da. Ndai nat ni gaw ndai majap ni shi na myit hpe grai hkrit ai, grai manam ai majaw shi gaw dai kaw na nat shayi dai jaugawg dingla kaw n sa mat sai da. Dai kaw na gaw ndai nat ni hte n dai shinggyin masha ni hpe lu gunjang ai daram gunjang na ndai amyu myu hku na gunjang na ngu myit ai da i, dai majaw myi hte n mu lu ai nat ni mung nga ai da, mu lu ai nat mung nga ai da. Dai majaw ndai dai kaw na da agung alau ngu ai dai shani kaw na nga ai da. Ndai jaugawng wa hte ndai nat shayi kaw na a gung alau ngu hkan tik tik ya du hkra hkan ai da maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1825
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb00d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1825
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1825
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Moi shawng ye da mare langai kaw she maran grai htu ai da, maran grai htu nna hka kaba wa ai da, hka kaba wa na she dai nga hkwi sha ai la langai gaw dai la wa gaw nga hkwi sha na re dai ni gaw hka grai kaba ai nga hkwi sha na re ngu na nga sa hkwi ai da, dai shani hka masum ya htu ai da maran dai shaloi nga sa hkwi re nga langai ma n lu ai da, nga langai ma n lu yang she dai ni gaw majoi mi sha htu nna nga n lu ai re na re ngu dai hku bai nga ai loi she bat mi bai htu ai da, maran bat mi bai htu ai shaloi ke dai ni gaw nga lung na lung sai dai majaw sa hkwi na re nga sa dawng na re ngu sa mat wa ai da, sa mat wa shani ting dawng tim nga n lu ai da, shani ga-ang du langai mung n lu ai da dai she shana maga de re she nga mali lu ai da, nga mali lu ai dai kaw na kaji ai masum kaba langai re ai da, dai hpang jahtum ngu na dung la re gaw nga kaba re ai da, nga kaba wa re she dai nga wa tsun ai da, e ngai hpe hkum sat sha kau ngu tsun ai da, dai loi hpa na sat sha hpa na n sat sha na ma ngu san ai da, dai shaloi she ngai gaw i baren wa na tsi re ngu tsun ai da, baren wa i ya shi ndai hka kaba wa ai kaw shi lung wa na dai shaloi shi ngai hpe sha ai baren wa gaw machyi taw ai re dai shi lung wa ai shaloi baren ndai wa lung wa ai shaloi ngai hpe sha jang shi mai mat na re dai majaw ngai ma baren wa rai n lung wa shi yang ngai yu wa ai re ngu dai hku ngu tsun ai da, dai she dai la wa gaw si na hkrit ai majaw masu ai re nga a gatsi re la nna nga dai hpe wa sa du sha kau ai da, wa sa du kau masum mali ya ngu na shaloi she maran kalang bai htu wa ai da, aw masum ning ngu na shaloi she masum ning du mat wa sai da, shi masum ning na mat wa re ai shaloi she maran grai bai htu ai da, dai grai bai htu re ai shaloi she dai shaloi lang gaw hka grai kaba ai da, hka grai kaba na she um dai ni gaw hka grau kaba ai gaw nga grau lung na re ngu bai sa ai da, bai sa ai shaloi she baren wa she lapu zawn zawn lapu ngu ni hku hkap nga ai da, dai shaloi she dai la wa gaw gar dai ni gaw nga mung n lu lapu wa she hkrup nga ai dai majaw lapu oh ra hpe ngai dai ni gaw i nta de sha na lama pi sha pi naw la wa na hku lapu oh ra hpe sat wa na re ngu myit nna she lapu dai kaw shani sa yang she shi ni wa magan kaba magan da dai lapu wa she kaba magan re na baren tai mat ai da, baren tai mat re ai shaloi she dai dai la wa hpe tsun sai da baren wa gaw nang i ngai yahte ma ning law ma ning ngu na shaloi ngai na tsi hpe sha kau ya ai dai majaw nang ma ya masum ning na ai shaloi ngai zawn zawn re baren tai na re yaw ngu tsun ai da, dai shaloi dai la wa gaw yi ngai grai shut sai i ngai n chye na sha kau ai re dai majaw ya kawn na ngai n sha sai ngu dai hku tsun ai da, dai shaloi she dai baren la wa tsun ai da, e ngai ma moi nang na zawn zawn sha re da, anhte mare i ngai ma masha sha re da, ngai baren tai mat ai she re da, moi ngai i nang na shawng yi masum ning ngu na shaloi ngai um ndai anhte na mare kaw maran grai htu hka kaba nna hka grai kaba ai shaloi nga langai mi lu ai da, Dai shaloi nga dai gaw baren wa na tsun ga nga yang si tsi le i si mat ai baw tsi le baren wa grai myit htum nna ngai hpe htek la ai shaloi nga tawn hkrup ai re da dai nga dai hpe um baren wa si na re ngu na dai si tsi ngai hpe htek la ai shaloi ngai yu wa ai shaloi ngai hpe ngai dai nga dai yu wa ai shaloi ngai tawn la ai da, masha ni yawng gaw ndai gaw si wa ai baw nga she re ngu tsun ai shaloi ngai n kam ai da, ngai n kam ai majaw sha kau ai da, sha kau tim n si ai da, ngai n si ai ngu dai hku sha myit la ai da, masum ning du ai shaloi she ngai na hkum ni she ga kaprang wa na she asep ni tu wa ai da, asep ni tu wa grai gahtek na hka de sa na zawn zawn hkrai nga wa ai da, dai shaloi ngai hka de sa mat wa dai shani kaw na ngai baren tai mat ai re da, dai majaw nang ma baren tai ra na dai hku ngu tsun ai da, e i ngai grai shut sai ya kaw na ngai dai hku nga kaba ni n sha sai nga kaji sha sha na dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi da baren la wa mung e nang gaw manang tsun ai hpe hkap la ai dai majaw nang gaw baren hkum tai sa nu i nang na mare masha ni hpe ma wa tsun u ndai ndai anhte hka ndai kaw na gaw nga kaji sha mai sha ai nga kaba n mai sha ai ngu nang wa tsun u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi da la wa mung e mai ai ngu tsun na she mare de wa nna she mare masha ni hpe wa tsun ai da, anhte i anhte mare na nga hka kaba wa ai shaloi na lung wa ai shaloi na nga kaba ai hpe gaw anhte mare ni n sha ga nga kaji hpe sha sha ga ngu dai shani kaw na dai mare hpe dai hku tsun ai kaw na dai mare ni nga kaba n sha mat ai da, nga kaji sha hkwi sha rim sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1826
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb00e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1826
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1826
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two villages. The villagers from the two villages were united. They helped each other for almost twenty years. As time passed by, they got many animals. But their animals were mysteriously missing. So, they suspected each other. A conflict grew between the two villages. They accused each other. They thought, "People from that village steal our animals." They fought each other because of that problem. They were no more united. Lots of weeds and grass grew on the way between the two villages. The villagers from the two villages did not contact each other for about ten years. One day, an older man was looking after his ten cows. There, he saw a giant snake coiling. The snake was as huge as a house. He was shocked. He left his cows there and ran quickly to call the villagers to kill the giant snake. When he arrived at the village, men were going to their work, and there were only women in the village. So, he considered taking his cows back. When he went back to the place where he left his cows, the cows were surprisingly missing. He searched for them the whole day, but he couldn't find them. He knew that the giant snake killed all his cows. He told about the snake to the villagers. When the villagers heard about the snake, they knew that why their animals were missing. So, they went to tell about it to the villagers from another village. But, their neighbour village thought that they were coming to argue with them again. So, they did not have any conversations with them. One day, a girl from the neighbour village went to find food for the pigs in the jungle. That giant snake swallowed her. Even after several days, she didn't come back. A man from her village went into the jungle to save her. But he was swallowed by the giant snake too. A young boy from the older man's village said, "Grandpa, I will go there to save her." The old man said, "It's impossible! How could a young man like you save the girl from the snake!? Even the strong man could not save Her. How could you?" The boy claimed, "I can. I will definitely save her." Then, the grandpa said, "Okay. Go there." He took a cross-bow and a dagger and went into the jungle. He searched for the snake the whole day, but he could not find it anywhere. It was getting dark, so he thought to go back home. On his way, he sat beside the huge rock to take a rest. He didn't know that it was the giant snake. When he touched it, he felt something slippery. He realized that it was the snake, not the rock. The snake was hypnotizing him while he was standing. Then, it swallowed him. When he was inside the snake's belly, he saw a girl was crying and groaning there. She was yelling to save her. Then, the boy knew that he was in the snake's belly. They didn't die because the snake quickly swallowed them. He realized, "This girl must be the girl from our neighbour whom the snake swallowed. I should save her." He was finding a way to escape and told her not to worry. Then, he told her, "Here is a knife. Stab the snake's belly above your head with all of your strength. I will shoot the arrows towards its stomach." They stabbed it and shot the arrows as much as they could. Then, its belly was torn off, and the snake's faeces covered all over their bodies. Then, everything was dark. The girl said, "Did we arrive at the place where there is no sun?" The boy said, "No way. Let's cut it more." Meanwhile, the snake thought that the cows which it swallowed were moving inside its stomach. Then, the boy said, "The snake is not dead yet. We have to cut it hard so that we can escape."The whole night, they cut the snake. In the early morning, they could penetrate only a small hole. Through that hole, they saw the light from outside. The boy said, "We can escape soon. Let's cut it quickly. The snake will wake up soon. Then, it will crush us and kill us." They cut the snake quickly and could get out of its belly. The next morning, the snake was dead too. The boy sent the girl back to her village. The villagers were very happy. The chiefs from the two villages discussed, "We lost our unity because of the snake. Let's stay united and build the friendship in the future." The girl's father was very thankful to the boy since he saved his daughter's life. The girl's parents gave their permission and arranged their daughter and the boy's marriage well. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare kahtawng 2 nga ai da. Oh ra mare hte ndai mare 2 nga ai dai mare ni gaw grai myit hkrum ma ai da. Grai myithkrum na dai hku shaning 20 ning dai hku pawng nga sai da. Shanhte gaw garum shingtau hkat na nga re she dai shaning 20 ning lai mat ai hpang wa she nga ni dumsu ni dai hku grai lu wa sai da. Bainam ni grai lu wa yang she shani shagu wa she oh ra mare na dumsu mat, dai maga de na dumsu ni mat, u ni mat re dai hku re da. Dai she ndai mare mung nga ni dumsu ni bainam ni mat re shaloi she 2 maga mare 2 maga wa she n tsen hkat wa ai da. Ndai mare na ni mung ohra mare na ni anhte na dumsu wa ni sa yang sat sha kau lagu sat sha kau ya re re ngu na dai hku yin la sai da. Ndai mare na ni mung shanhte na dumsu nga ni mat ai, oh ra mare ni sha kau ya ai re nga, lagu sat sha kau ya ai re nga na dai hku na shanhte wa n ju hkat wa ai da. Dai hku grai n ju hkat grai dai hku na n shaga mat ai da, shanhte gaw galaw hkat re na mare 2 galaw hkat na dai hku n shaga mat na shanhte na mare lam ngu na lai lai re kaw wa she nam ni grai galu mat ai da. Ndai 10 ning ram dai hku shaga hkat ai lam nnga mat sai dai mare 2 wa dai hku re mat re she, lani mi na ten hta dingla langai mi she nga rem sa ai da. Nga rem sa wa shi na nga sumpum mi hte nga 10 jan hpe rem sa yang wa she lapu kaba langai mi hpe mu ai da. Pu noi kaba law nta ram pyi kaba ai wa she hpum taw nga ai hpe mu ai da. Shi dai hpe sa mu na she e ndai hpa mi nga nga ndai lapu hpe sat na matu mare masha ni e wa shaga na re ngu na shi gaw dai nga u hpung hpe tawn kau da na shi gaw mare de kagat wa ai da. Mare de kagat wa re shaloi she mare kaw du re yang she mare la ngu na ni gaw bungli sa mat, num ni hkrai nga re she e dai ni gaw i num ni hkrai nga sai, hpawt ni she dai na zuphpawng hpawng da na hpawt ni she ndai lapu hpe sa sat na hku she dai hku di na re dai ni gaw nye nga naw sa rem la na ya sa rem la na naw wa na re ngu na shi gaw bai sa wa re yang shi na nga langai mung nnga mat ai da. Langai mung nnga mat re she tam ai da shi shani ting tam ai da, shani ting tam re she nga langai mung n nga mat ai da, shi myit la sai, aw hpa mi nga nga ngai na nga n dai ram ting ndai kaw sha tawn da ai mat mat ai gaw kaning nga tim ngai dai hpawt mu ai lapu kaba dai wa sha kau ai re sai. Dai majaw anhte ngai mare masha ni hpe wa tsun dan sa na re ngu di dai hku ngu wa tsun she dai mare masha ni e wa tsun dan ai da. Dai dingla wa na mare na ni gaw chye na sai da. Hpa mi nga nga i ndai lapu wa sha kau ya ai majaw anhte na dusat dumyeng ni yawng shi sha kau ya ai majaw ma wa ai re. Oh ra maga na dusat dumyeng ni mung dai lapu wa sha kau na anhte hpe shadu ai re ngu dai hku ngu myit la na she dai mare hpe sa tsun dan na ngu sa ai da. Dai shaloi she dai mare ni gaw hpa mi nga nga bai ga-law saw sai re nga na kadai e mung n shaga mat ai da. Lani mi na aten hta dai grai rai dum ai grai n shaga ai dai ni na mare kaw na num langai gaw wa shat di sa ai da numsha dai. Numsha dai wa shat di sa re she dai numsha hpe lapu mayu kau na hku nga. Lapu mayu kau na shata hku re tim n pru wa ai da. Npru wa re she la langai mi shawng sa ai da, dai num wa hpe sa hkye na ngu sa, dai la wa hpe ma mayu kau ai da. Dai shaloi she ndai ya sa ai dingla wa na mare kaw na wa gaw la kasha shabrang langai e jidwi e ngai nan sa hkye wa na. Dai i dai num dai hpe ngai nan sa hkye wa na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she har nang kachyi sha law mi dai ya hte sa hkye ai wa pyi galu kaba salang she rai sai, nang ya dai te sha law nang te sha law ai wa lu hkye na wa shadu ai i ngu tsun ai da. E lu hkye n lu hkye gaw dai num wa hpe lu woi wa hkra, lu woi wa na ngu tsun ai da, e dai yang sa yu ngu tsun da. Shi gaw ndan ma gun na sa ai da. Ndan ma nhkyi kasha langai ma gun na sa mat wa she shana nsin, shani ting tam tim n mu ai da. Shana nsin sin wa re shaloi she lapu kaba hpum taw ai hpe shi gaw nlung hku, n lung kaba ngu shadu na dai kaw sha tsap nga she shi tsap nga ai ngu she nyen nyen nga da yaw. Dai shi tsap ai makau hku nyen nyen nga jang she shi myit dum ai da, e ndai gaw hpa mi nga nga lapu na naw she re sam sai ngu myit ai dai shaloi she dai hku ngu nga ai lapran lapu wa shi e mayu kau ai da. Dai hku ngu mau tsap nga ai shaloi wa lapu wa shi hpe mawng taw ai re da. Mawng na she mayu kau sai da dai la wa hpe mayu kau, dai la wa lapu kan kata du mat wa ai shaloi she a num langai wa she ngoi she ngoi madai she madai taw ai mu ai da. Dai she i ya ngai mung hpa mi nga nga lapu na n gup de shang mat ai re sam sai ngu dai hku ngu myit nga ai shaloi she dai num wa she hkye la rit lo hkye la rit ngu tsun taw ai da. Dai lapu na kan kaw she sha mayu kau ai re nga n gawa sha ai re nga dai hku asak hkrung kata kaw rawng taw dai shaloi she shi dum sai da. E hpa mi nga nga i ndai lapu mayu kau ai nga num wa re na sai dai majaw shi ma nsi shi ai nga ngai ma atsam dat ra sai ngu na she shi gun ai ndan hpe ma shaw la na she n hkyi kasha hpe ma shaw la na she hpa hkum tsang yaw ngu da, shi na myit hta sha gaw hpawt de n htoi n htoi shi yang an 2 lu pru hkra di na re ngu na shi dai hku myit na dai numsha hpe n dai n hkyi ndai lang da yaw. Shi ndai hpe nang na baw ntsa (tete) hku i ding ding hku na kadoi, anyaw na kadoi kadoi di u yaw. Ngai gaw ndai ndan hte gap na ngu tsun she dai hku na she shi gaw ndan hpe shaw shamyen la na gap ai da. Gap re she dai num wa ma dai la wa tsun ai hte maren kan hpe kadoi kadoi she hkyi ni kadoi baw mat sai re nga shan 2 na myi man ting hkyi kap mat she shan 2 wa myi hpaw yu yang she asin re da, asin re she i lamu nyip mat sai, an 2 gaw kaning re jan n nga ai mungdan de du mat wa sai re ngu dai hku tsun ai da. Shaloi dai wa e hkum rai yu, atsawm naw kadoi yu ga ngu tsun ai da, shaloi she bai kadoi yang she hpyi du mat sai da, hpyi du mat wa she dai lapu wa bai myit la ai re gaw hpa mi nga nga i ngai nga ni dumsu ni grai mayu bang da sai re nga shanhte shamu na re na re ngu na dai hku sha myit la ai da, dai lapu wa bai shamu wa ai mi she e lapu nsi shi ai i. An 2 ndai shara kaw na lu pru hkra pru ra ai ngu tsun na kadoi she kadoi shana ting kadoi hkrai kadoi she jahpawt ngu na maga she a hku kachyi mi hku ai da. Dai lapu na kan kaw kadoi, oh ra la wa mung a nyaw re hku kachyi mi hku she dai hku hku na yu dat yang she n htoi htoi taw ai mu ai da. E an 2 i shinggan de du na hkyen sai, a tsam lawan wan dat sa ka n htoi htoi na lapu i dum mat ai hte gaw i an 2 hpe hpa mi nga nga manat a grawp na i rin kau sa na re nga ai ngu tsun she shan 2 dai hku jahkrup na n htoi htoi ai hte lapu mung si mat ai da yaw. Dai shan 2 kadoi sat kau ai majaw lapu gaw dumsu ni nga ni mayu ai re nga nga shamu ai shadu na dai hku zim re na nga taw ai shaloi shan2 dai hku shana agying kadoi na dai lapu si mat ai da. Si mat she shan 2 dai kaw na pru wa. Pru wa she dai mi na grai n shaga mat ai mare de du mat ai da, dai de woi wa she grai kabu ai da. Dai she, dai shaloi she dai mare salang ngu na ni zuphpaw la e dai ni kaw na gaw i anhte mare 2 myit n hkrum nra byin mat ai ndai lapu kaba a majaw she re nga ai. Dai majaw anhte mare masha ni grai myit hkrum ai hte bai nga sa ka i ngu na dai la yen 2 dai num hte la hpe ma shanhte ni hkungran jaw kau ai da. Dai nye kasha hpe asak hkye ai i, grai chye dum ai ngu na dai numsha wa na kawa ma shan 2 hpe hkungran jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1827
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb00f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1827
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1827
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were a good minister and a bad minister who served the king. Each minister had a beautiful daughter. The king said to the good minister, "I want to let your daughter marry with my son, the heir of the throne." But the wicked minister heard their conversation. So, he was planning to kill the daughter of the good minister. One day, the good minister's daughter was on her way to the forest to pick some flowers. The evil minister saw her. Then, he followed behind her to kill her. The girl noticed someone followed her. So, she ran into the jungle. But she completely lost her way back home. She kept walking and walking. After some hours, she found a house in the jungle. She was thinking to ask for help from the house. When she knocked on the door, it was open by itself. There was no one in the house. The house was in a mess. So, she thought, "I will clean this house while the owner is away. And I will ask for help." After cleaning it, she was tired and fell asleep. In fact, the two brothers who were hunters were the owners. They robbed and stole things from the people too. When they came back home in the evening, they saw a beautiful girl was sleeping in their house. They woke her up and asked why she was sleeping in their house. The girl explained everything and requested to let her stay with them. The brothers agreed and stayed happily. One day, the king was going hunting in the jungle with his evil minister and some guards. That day, the girl was also searching for food in the jungle. Unfortunately, the wicked minister saw her. He thought, "Oh, you are here. I have been searching for you a long time." He didn't report to the king that he had seen the good minister's daughter. Later, the king returned to the palace. Later, the king returned to the palace. When they reached the palace, he said to the king, "I will go find the minister's daughter." He dressed as an older man and went to the place where the girl lived. When he saw the girl, he requested her, "Can you give me a cup of water? I'm so thirsty." The girl was kind and gave him a glass of water. He said, "I am so thankful. You are a kind girl. I will give you a necklace." He wore it on her neck. Soon after he left, the girl died. The wicked minister put a curse on the necklace. When the hunters got home in the evening, they saw the girl was dying on the floor. There was a big hole in the dried tree that was far from their house. So, they thought to bury her there. Five years later, the dead tree was regenerating. The beautiful and fragrant flowers were blossoming. One day, the prince went hunting in the jungle. Since he was exhausted, he took a rest under the tree where the girl was buried. The prince got the unique fragrant smell from the flowers. So, he plucked one flower and smelled it. Since the smell was nice, he didn't feel hunger and thought to stay under the tree forever. When the king heard that, he told his guards, "Cut down that tree! Escort the prince back to the palace!" When they cut the tree, they found a coffin inside it. The king saw it, so he told his guards to open it. They found that the daughter of the good minister was inside there. They saw the girl was wearing a strange necklace on her neck. So, they took it off. Surprisingly, she was back to life. She told the king, "That evil minister killed me! It was him, my king." Then, the bad minister was killed. The king's servants buried him in the tree's hollow. The king and the good minister's daughter went to the palace. They all lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da Hkawhkam wa kaw grai n kaja ai myihtoi la ma wa ngut na she hpaji grai rawng ai la wa ma 2 nga ai da. Shi na dai hkawhkam wa kaw, hpaji grai rawng ai wa na kasha num kasha hte jaw sha na nye kasha hkawhkam la kasha hte jaw sha na ngu dai hku ngu tsun ai hpe she dai grai n kaja ai myihtoi la wa na kau na she shi kaw ma num kasha langai nga ai da. Dai grai n kaja ai la wa gaw hpaji rawng ai la wa na kasha hpe sat na matu lani mi na ten hta gyam ai da. Gyam re she dai hpe she ndai nampan ndai nampan di sa ai da yaw, lani mi na ten hta hpaji grai rawng ai wa na kasha wa gaw da dai hku wam hkawm ai shaloi she dai la wa gaw mu kau ai da. Dai grai n kaja ai myihtoi wa la wa mu kau na she sat na re ngu na she dai hku shachyut ai da. Shachyut re she hprawng mat wa ai da, dai numsha wa grai tsan ai de hprawng mat wa maling de du mat wa she dai hku hprawng mat wa na dam mat wa ai da. Dam mat wa re shaloi she nta langai mi kaw mu ai da. Dai nta langai mi kaw she shi gaw n dai nta madu ni kaw sha pyi i manam na re ngu n hka hpaw yu she chyinghka wa hpaw wa ai da, nta mi mazuk mazak rai, dai she dai numsha wa e ndai mazuk mazak re san seng hkra galaw da na ndai kaw shat sha pyi hpyi sha na re ngu, sha pyi manam na re ngu dai hku ngu myit na she dai hku bungli ni galaw na dai hku nau ba mat na yup mat ai shaloi she dai nta madu ngu na gaw jaugawng hkan nau re da. Damya masha sat ai i dai hku n kaja ai kashun la rai dai hkannau re da, shan nau gaw dai hku sa kashun la hkawm na wa re shaloi she num wa gaw grai tsawm ai wa shanhte na nta kaw wa yup taw ai da. Dai wa jasu dat re she, i ngai hpe i ndai kaw nga na ahkang jaw rit yaw , ngai hpe masha ni hkan sat taw ai majaw ngai hpe ndai kaw manam na ahkang jaw rit ngu grai pyaw hkra nga taw re shaloi she, lani mi na ten hta hkawhkam wa gaw dai hku tsun ga nga yang nam de hkrun lam hkawm ai le i, dai hku gawan hkawm re shaloi she lam langai kaw lai wa re shaloi she dai grai n kaja ia myihtoi dingla ma hkan nang ai da. Dai shaloi she dai num wa gaw hto grai tsan ai kaw na nam rai shat mai ni di na lai wa ai hpe dai grai n kaja ai myihtoi wa mu dat na hku nga. Mu dat she aw nang gaw ndai kaw she nga nga ai re nga hka ngu na dai hku hkawhkam wang de bai wa sai da. Hkawhkam wa wa mat she ngai i dai hpaji grai rawng ai wa na kasha hpe sa tam na yaw ngu masu na sa mat wa ai da. Sa mat wa she dai lani mi hta ndai kaw nga ai re ngai chye sai ngu na dai nta kaw shang wa na shi gaw dingla tai na sa wa she, dingla zawn zawn re na sa dawhkranwg ni lang na e ma e ngai hpe hka gawm mi sha pyi jaw lu rit ngu tsun ai she e jidwi e jaw lu na dai hku ngu tsun na she hka gawm la ya ai da. Hka gawm jaw lu, hka jaw lu she dai dingla gaw grai chyeju dum ai yaw dai majaw ndai kachyi i ndai kachyi hpe nang hpe chyeju dum ai hku na kumhpa jaw da na ngu na jaw gali ya ai da, re na she dai wa wa mat ai hpang hkying hkum mi ram hta num wa she si mat ai da. Malap mat ai le i, dai kachyi gaw nat kachyi re da dai she shi gaw si ai zawn zawn nsi ai zawn zawn re na galau mat re na she masha ni na rai dai hku mya la ai yen nau gaw wa re shaloi she e i an 2 na nta kaw na dai numsha si mat sai. Dai majaw lup kau saka ngu na she shan nau na nta na oh tsawm ra tsan ai kaw she hpun hku hku ai le i, si ai baw dai hpun dai si taw na dai hku a hku hkrai hkrai re taw ai dai kaw she dai num kasha wa hpe she hta na she si mat ai lup kaw bang na she dai hpun hku kaw sa jahkrat bang kau ai da. Sa jahkrat bang kaw na she 5 ning ram na wa ai shaloi she dai si mat sai hpun wa she hpun bai tai na she nampan wa she grai manam pyaw ai da, bai tu wa ai da. Tu wa na she dai shaloi she hkawhkam kasha wa mung dai hku mi na kawa na zawn zawn i hkawhkam wang kaw na dai hku wam hkawm ai shaloi she dai hpun pawt kaw du ai shaloi grai ba na she hpun pawt nampan mung grai tsawm ai wa nampan di la na re ngu manam yu grai manam pyaw ai da. Grai manam pyaw na she hkawhkam wa shat pyi nsha ra, grai manam pyaw ai shat pyi n sha ra hkra manam pyaw ai majaw ngai ndai kaw nga na re, n wa sai dai hku ngu tsun na she dai hku nga shaloi she hkawhkam wa na na she dai hpun hpe kran kau kran kau na nye kasha hpe woi wa u ngu tsun ai da. Dai she hjpun dai e kran dat re she dai hpun kaw rawng taw ai da. Du-u rawng taw ai hpe she hkawhkam wa mu na hpaw dat yu yang she hpaji rawng ai wa na kasha re taw ai da. Dai shaloi she dai kachyi hpe bai mu na kachyi hpe bai di kau ai shaloi she kachyi dai nat kachyi hpe di kau ai shaloi dai hkawhkam num kasha wa bai hkrung wa ai da. Ngai hpe i ndai hku galaw ai gaw ndai grai n kaja ai myihtoi dingla wa re ngu na madun dat she dai myihtoi dingla wa hpe sat kau ai da. Dai kaw nan i dai shi hpe bai rawng da ai dai kaw du-u kaw sha shi hpe sat na dai hpun kaw bai kabai bang na wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1828
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb010
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1828
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1828
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a beautiful girl in a country. She always wore a mask whenever she went outside. She did it because of her health. She covered all her face and showed only her eyes. There was a poor boy in that country. He had a magic cup. The cup could give everything that he wanted. One day, he saw the beautiful princess. Inside the cup, there was a genie. He could create whatever the poor boy wished. He could create a mansion if the boy wished for it. If the poor boy requested the money, the genie gave the money. One day, he secretly went to look at the princess. He told his mother that he wanted to marry the princess. So, his mother went to the palace and asked for the princess. The king said, "I will agree if you give me 300 visses of gold." The mother gave 300 visses of gold to the king. The king was greedy for gold and decided to let his daughter marry the boy. There was a minister whom the king trusted. At first, the king agreed to let the princess marry the minister's son. He completely forgot to discuss it with him. The minister said, "My king! You have promised me that you would let my son marry the princess. But how could you do that?" The king said, "I made a mistake because I was greedy for the gold. What should I do to cancel this wedding?" Then, the minister suggested, "Let's arrange the wedding for the princess and my son first before you arrange with that poor boy." The poor boy was there and heard everything they secretly told. He told his mother about that. Then, his mother went to the king and said, "You said that you would let the princess marry my son three months later. But now, you are planning to arrange your daughter's wedding with another man! How could you do that?" The king said, "I am sorry. I will prepare the marriage during these three months." So, she returned home. The poor boy requested the genie to eavesdrop on what the king and the minister said. So, the genie came out and went to the palace. After a while, the genie came back from the palace and said, "They are planning to kill you. They will hold a wedding the next day after they have killed you." The boy was shocked and asked, "What should I do then?" The genie gave an idea to him. He said, "I will give you this flower. You need to make the minister's son smell this flower. He will fall asleep when he smells the flower. Then, lock him in a box." The night before the wedding, the poor boy gave the princess a flower to pass to the minister's son. She gave it to him. When he smelled the flower, he fainted. The poor boy came secretly into the groom's room and put him into the box. It was a wedding day the next day. But the bridegroom was missing. The king did not want to be ashamed of. He didn't want people would talk ill about them. So, he let his daughter marry the poor boy. The poor boy requested the genie to give a new palace. The poor boy and the princess lived happily in the palace. They had got two children too. There was an evil wizard in that country. He wanted that magic cup so bad. He knew the boy had that magic cup. One day, that wizard shouted in front of the palace, "Here, you can change an old cup with a new cup." The princess didn't know that the old cup had a miracle power. She thought, "I will just exchange it with a new one." Then, she changed it. Meanwhile, the princess's husband was going hunting in a forest. This event happened while he was away from the palace. At that time, the wizard scrubbed the pot. When the genie came out of it, he ordered him, "Send the princess and her sons to another country." Then, the genie granted the wizard's wish. Their house disappeared too. The king heard that news and ordered his servants to catch his son-in-law. When his son-in-law was before him, he was mad at him and said angrily, "Where did you send my daughter? If you can't find my daughter within seven days, I will kill you!" The boy said, "I don't know what happened to my family. Everything happened while I was away." He was upset. Suddenly, he remembered his magic cup. But it was missing. He knew that the wizard stole it. There was another genie from the cup. So, he ordered him to find out the evil wizard's house. That genie told the boy that the wizard lived in the palace. The boy said, "Let's think of an idea how to take the magic pot back from the evil wizard. Can you find out what the wizard likes or dislikes?" They investigated even the wizard's sleeping time. After that, the boy prepared the gold cup, which had the same size and appearance as the magic cup. Then, he went to the king and said, "This is the gold cup. I'd like to gift this to you." The king happily accepted the gift. In fact, the boy hid the genie in that cup. The genie was trying to find out the wizard's room and every activity he did. One day, the king held a meeting and invited the wizard to join the meeting. On that day, the poor boy entered the wizard's room and changed with a gold pot. He took his magic cup back. The boy scrubbed it and asked, "Where are my wife and children? A genie from the pot appeared and said, "Your family are in another country." The boy said, "Okay. You take my family back." And he blew it. Surprisingly, his wife and children arrived just right there. He also requested to get his old palace. On the designated day, he brought his wife before the king. He said, "This kind of anxious event happened because of someone." The king was angry and said, "Who dares to do that?" The boy answered, "It's your evil minister. If you do not believe me, arrest him and asked the truth." Then, the king commanded his servants to catch the wizard. But the wizard said, "I'm just a traveller. I help people who don't know what to do. But I'm not a wizard." The boy said, "If you keep lying to us, I will have to ask a genie from the cup and let him tell the truth." Then, the wizard was scared and admitted that he was a wizard. The wizard confessed, "Yes, I'm a wizard. I sent the princess and her sons to another country." The king was furious and commanded his guards to kill the wizard. The king requested his son-in-law (The poor boy) "Please, forgive me. I misunderstood you. I'm so sorry." The poor boy forgave the king. They lived happily for the rest of their lives. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mungdan langai kaw hkawhkam shayi sha grai tsawm ai langai mi nga ai da. Dai shaloi gaw shi gaw hkawm sai nga yang myi man dagap kau ai da yaw. Myi man makoi kau na she dai hku i tsun ga nga yang gaw hkam kaja lam hte ma seng ai le i. Dai hku na shi gaw wam hkawm dai hku sa ai shaloi she ndai hku myiman dagup kau na myi kaw sha hpaw na hku dai hku re na sumpan dagup kau myi kaw sha hpaw na shi gaw hkawm re she grai matsan ai la langai gaw shi gaw oh ra hpan lu ai da. Shi na tsun ga nga yang nat wan kawk gaw re na nat wan kawk, nat dai kaw nat rawng ai le. Shi tsun dat yang shi hpa hpyi yang hpa lu jaw ai ndai nat wan kawk ngu na hku nga. Gara hku ngu na ta, dai nga ai da, shi hpa hpyi dat yang hpa lu jaw ai dai wan kawk nga ai da. Shaloi she dai shaloi hkawhkam shayi sha hpe shi sa mu ai da. Shan nu ni gaw dai wan kawk dai kaw na she nat rawng ai wan kawk kaw na n ta kaja ra ai ngu tsun yang nta kaja shachyaw ya ai da shanhte hpe. Ja gumhpraw ra ai ngu yang ja gumhpraw, dai hku na shan nu gaw grai nga pyaw ai hku nga, hkawhkam shayi sha hpe shi wa lagu yu ai da. Wa lagu yu re shaloi she grai tsawm ai da dai shaloi she kanu hpe tsun ai da, e a nu e ngai hpe dai hkawhkam shayi sha hpe wa hpyi ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam shayi sha hpe wa hpyi ya na matu kanu sa sai da hkawhkam wang de sa, dai hkawhkam wang kaw sa hpyi ya ai shaloi she mai ai, dai hku ngu tsun dat ai da. Tim nang ngai hpe ja joi 300 lu jaw yang she jaw na ngu tsun ai da, dai shaloi she lu jaw ai ngu tsun na she ja joi 300 jaw kau da ai da. Ja joi 300 dai hku shagun dat ya ai da, dai hku jaw dat re she hkawhkam wa mung ja lu ai re nga i, dai ja hpe myit marin na kasha hpe jaw sha kau na hku bawng ban ai da. Bawngban she dai shi bawngban shaloi dai shi na hpaji shi hpaji hpyi hpyi re la, hpaji lu ai la ngu ga le dai la wa gaw dai wa hte shi kasha hpe jaw sha na hku myit hkrum da ai hpe gaw malap kau ai da. Hkawhkam wa dai hpe dai la wa tsun ai da nang nye kasha hpe jaw sha na nga na me hpa rai na me kaga la hte jaw sha na hku hkyen ai rai ngu da, e ngai ma i dai ja lu ai majaw ngai myit marin mat ai re nga ai, dai majaw dai matsan ai la wa hpe n jaw sha na hku gara hku hpaji jaw na rai ngu tsun ai shaloi e dai hku nga yang gaw 3 ya ngu na shana i shan 2 rai n hkungran shi ai shaloi shata 3 ngu yang hkungran na re shan 2 rai n hkungran shi ai shaloi an 2 hkungran kau ga ngu tsun ai hpe she dai matsan ai la wa gaw na mat na hku nga. Na mat na she hkawhkam wa kaw kanu wa hpe sa shangun ai da,kanu bai sa i e nye kasha hpe she dai hku jaw sha na nga me hpa rai na me i shata 3 rai ndu shi yang kaga la hpe jaw sha hkyen ai rai ngu da. Dai she dai hku ngu tsun she e jaw sha na i, shata 3 du ai hte hkungran jaw na hku dai hku bai tsun ai shaloi kanu bai wa sai dai shaloi dai matsan ai ma wa gaw dai shi na atsam rawng ai nat hka kawk le nat wan kawk hpe tsun ai da, e ngai hpe i dai na hkawhkam wang kaw hpa baw jahta na ngu hpe wa lagu madat ya rit yaw ngu tsun ai da. Dai de la langai mi sa mat wa ai da. Dai nat wan kawk kaw na pru na la dai sa madat ai da. E dai ni tsun ai gaw nang hpe i sat kau na matu gyam ai da. Hpawt ni hkungran na re da, nang hpe sat kau na i hpang shani hkungran na re nga dai tsun ai ngu da. Dai hku nga yang ngai gara hku di na rai ngu (achannyuan) bai hpyi ai da. Bai tsun ai da, dai shaloi she dai nat wan kawk kaw na pru wa ai la wa gaw nang kaja nan hpawt ni hkugnran na kaw i dai la ngu na wa shaga la na sadek kaw rawng kau u ngu tsun ai da. Dai i ngai nang hpe dai la nan hpe kumhpa ngu na kumhpa nampan langai mi jaw dat na dai nampan hpe shi ninghku manam dat ai hte dai la wa malap mat na ra ai dai shaloi gawk kaw rawng kau u yaw ngu tsun ai. Hkawhkam dai hkawhkam shayi sha wa hpe jaw dat ai da, dai nampan dai hpe hkawhkam shayi sha wa mung maw nang hpe jaw ai re ngu tsun na dai la wa hpe dai la wa malap mat ai da. Malap mat re shaloi she shanhte gaw i nmu na hku lagu sa ai le dai hkungran na la wa hpe oh sadek kaw sharawng kau ai. Sharawng kau re shaloi hpang jahpawt du shaloi hkungran sa na hku nga. La nna wa mat mat sai ngu da, la nna wa mat mat sai ngu tsun na she gaya hkrum sa na le i. Hkawhkam wa tim hkungran shayi sha ting hkungran yang la nnan wa mat mat ai ngu gaw i, dai hpe n kam hkam la ai, dai sa hpyi da ai matsan gaw matsan tim dai hku n gun a tsam nga ai re nga dai hpe hkungran jaw kau ai da, hkungran jaw kau re she dai hku nga mat sai da. Shan 2 gaw hkawhkam wang kaw dai hku dai shi na nat rawng ai wan kawk kaw hpyi ai da. Shan 2 hpaw hkawhkam hkaw gap ya grai pyaw hkra nga she kasha ma 2 lu sai. Dai shaloi she dai hpe she oh ra nat sara i grai n kaja ai nat sara langai mi gaw dai nat rawng ai wan kawk dai hpe shi ra ai le. Dai nmu mat ai she dai shani wa she dai kaw nga ai re shi chye mat na she lani mi na ten hta nat wan kawk ra na shi wa she wan kawk dingsa hte wan kawk nnan galai na ngu hkawhkam wang shawng kaw she ningwan marawn hkawm nga ai da. Shaloi she dai hkawhkam shayi sha gaw dai kawk kaw dai hku i ra ai hpyi ai lu ai re shi n chye na she ndai dingsa re hpa di na nnan she jaw na nga mo galai kau na ngu na she e sa wa rit galai ga ngu tsun na galai kau ai da. Galai kau she dai nat sara wa ngu na wa gaw dai shi dai kawk lu mat sai re nga dai kawk kaw tsun ai da, ndai la wa hpe i dai shi madu la wa hpe gaw dai shi madu wa hkawhkam shayi sha madu wa gaw dai shaloi gaw shan gap hkawm ai le i, nam hkawm hkawm myit mi shapyaw nam hkawm hkawm ai ten re da, dai shaloi she ndai hkan nu ni hpe gaw oh kaga mungdan de sa kau na ngu tsun na she dai hku ngu tsun na she dai kawk kaw na nat la langai mu na she dai hkan nu hpe gawut dat ai hte she hto kaga mungdan de du mat ai da. Dai hkawhkam hkaw ma n nga mat ai da, dai shaloi she dai hkawhkam wa mahtang na mat sai da. Hkawhkam wa na mat na she e dai la nye kahkri wa dai matsan ai wa hpe sa rim wa u ngu tsun ai da. Sa rim wa ngu tsun she, e dan nga yang gaw sa rim wa sai, sa rim wa she dai hkawhkam wa tsun ai da. Nang nye kasha hpe ma i nang nye kasha hpe nang gara kaw sa kau ai, 7 ya laman nang nye kasha hpe n mu jang nang hpe si ari jaw na ngu tsun ai. Dai she e hkawhkam wa e i ngai gaw gara ngai ma nchye ai i, ngai ma nam hkawm she hkawm taw ai, gara de re mat ai mung n chye ai ngu, grai yawn na nga taw ai da. Grai yawn na nga taw she dai shaloi she shi shi kasha shi madu jan ni gara de re mat ai chye na matu shi nat wan kawk, nat wan kawk tam, nat wan kawk nnga mat ai she, e hpa mi nga nga i ndai nat wan kawk gaw shi hpe grai n ju ai nat sara na lata kaw re mat sai hpe chye na she retim shi kaw dai nat wan kawk kaw na lu ai masha langai hkan ai da, shi shaga lang ai, shaloi she dai nat wan kawk na pru ai masha hpe tsun ai da, nang i ndai nat sara wa gara kaw nga ai ngu hpe nang sagawn wa ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she 1 ya ngu na hkawhkam wa 7 ya sha ahkang jaw ai re majaw 1 ya ngu na shani gaw dai shi nat wan kawk kaw na pru wa ai masha hpe sagawn shangun she dai nat sara wa she hkawhkam wang kaw naw nga ai ngu tsun ai da. Shaloi she dan nga jang gaw hkawhkam wang kaw na i dai nat sara wa na kawk gara hku lu la na ngu hpe nyan ga an 2 bawnu shapraw ga ngu tsun ai she dai nat sara wa hpa baw ra ai ngu hpe nang chye tsun dan na i ngu she, Dai nat sara wa gaw hkying kade kaw yup ai i dai ni hpe sagawn la ai da. Shan 2 ma dai kawk kaga galai la da. Galaw la na sa sai da, hkawhkam wang de sa, hkawhkam wa e nang hpe i ndai gaw ja kawk re, ndai nang hpe kumhpa jaw mayu ai ngu tsun na she hkawhkam wa mung mai ai, ja kawk she nga yang gaw ngu na she la tawn da she dai kawk gaw dai shi shaga wa ai la wa rawng taw ai hku nga. Dai la wa rawng na hkawhkam wang kaw du mat sai da. Du mat re she dai la wa dai nat sara wa gara kaw nga ai gara gawk kaw yup ai ngu hpe sagawn ai da, sagawn she lana mi na ten hta hkawhkam ni i zuphpawng, dai nat sara hpe ma shaga dai nat sara wa na dai kawk lagu la kau ai da. Lagu la na she dai hkawhkam shayi sha ni nga ai gara nga ai ngu dai hpe san la da, san la re shaloi she dai shaloi she na na maedu jan ni gaw i kaga mungdan de nga taw ai. Dai hpe nang shaga wa ya rit ngu na dai kawk kaw na masha hpe gawut dat ai shaloi she shi madu jan ni hte bai pru wa ai da. Dai shaloi hkawhkam wang ma ra ai ngu na bai hpyi la. Hkawhkam wa hpe tsun sai da, e ngai 7 ya shani dai ni 7 ya re sai i, hkawhkam shayi sha hpe ma woi wa sai ngu tsun ai da. Dai she ndai gaw marai langai ngai i galaw ai majaw ndai hku byin ai re ngu na tsun she hkawhkam wa tsun ai da. Kadai galaw ai rai ngu tsun she, hkawhkam wa nang grai i nang grai hpaji la grai n gun lu dum ai dai nang na makau kaw nga taw ai dingla dai re ngu tsun ai da, dai she nang n kam yang dingla dai hpe rim dat yu u ngu tsun ai da. Rim dat ai da, nat sara wa gaw e i ngai gaw ndai kaw na nga yang sa manam ai she re ngai hkawhkam hpe hpaji jaw ai wa she re. Ngai nat sara nre ngu tsun ai da. Dai shaloi she dan nga yang gaw i ndai ngai lu ai ndai wan kawk kaw na masha hpe shaga dat ra na i ngu tsun ai da. Dai shaloi she masha hpe shaga dat na i ngu tsun yang grai hkrit na she hkam la ai da. N re ai i, ngai kaja nan teng tsun na ngai nat sara re. Ngai dai hku galaw dat na hkawhkam shayi sha hpe kaga mungdan de htawt kau shangun ai re ngu tsun she hkawhkam wa grai pawt na dai wa hpe sat kau shangun ai da. Dan na dai shi kahkri ngu na hpe shi hpyi nem ai le i. Ngai shut ai re i dai majaw ngai hpe mara raw dat ya rit ngu na dai shani kaw na grai ngwi pyaw simsa di nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1829
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb011
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1829
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1829
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Moi shawng de da hkawhkam kaja langai mi nga ai da. Dai hkawhkam kasha wa grai hpaji ngu gaw pyi n chye hkra sharin la ai da. Retim mung naw sharin mayu na kaga mungdan de sharin ai da. Kaga mungdan de sa sharin na she dai kaga mungdan de sa sharin la na bai wa ai da. Hkrunlam kaw wa re she la langai hte hkrum ai da. Dai sa sharin ai la dai hte hkrum re shaloi she dai la wa gaw dai hpun langai kaw hkring taw ai da, dai hkawhkam kasha wa hpun langai kaw hkring taw re she dai hkrun lam hkawm ai la wa mung grai mastsan ai da dai la wa gaw. Grai matsan na she dai hku hkrunlam hkawm ai shaloi shan 2 hkrum ai da. Hkrum re she dai grai matsan ai la wa tsun ai da. E i hkau e nang grai tsan ai na wa ai i dai hku ngu tsun she dai hkawhkam kasha wa yu dat ai hte yu di matsan zawn nawn na e i nang ram ram matsan ai mi ngai e ga shaga ai gaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na naw hkawm ai da, hkawm re shaloi she hkying dai hku grai na wa ai shaloi hpun langai kaw hkring re shaloi she dai matsan ai wa shat gun ai da. Shat gun ai shaloi gai shat sha ga ngu she nang ram ram matsan ai wa na me shat ngai n sha chyalu re ngu dai hku ngu tsun ai da. E n sha yang gaw hkum mai ga le i, nang n kam sha yang mung hkum sha le ngu na dai hku sha sha, e hkun lam grai naw tsan ai majaw loi mi naw ngam da na re ngu na ngam da na bai hkawm sai da, hkawm re she dai kaw dai prat hta gaw shanhte gaw masha amyu i garan dai hku garan da ai nga ai da. Sahte ai hte hkawhkam ni sha mai shaga na da. Langai mi gaw gat dut sha ai ngu hpe ma langai mi san da ai da. Langai mi gaw dai hku hpungki zawn re ni i, nat sara zawn re ni myihtoi zawn re ni nta maka zawn re ni hpe gaw langai mi ngu na masat da ai da. Langai mi gaw grai matsan ai ni hpe ngu na san da ai da, dai she matsan ai ni hte lusu ai ni ngu san da ai da. Lu su ai re yang lusu ai hku shaga, gat dut sha ai re yang gat dut sha ai hku shaga, matsan ai ni mung matsan ai hku shaga re she dai hkawhkam wa hte matsan ai wa shaga ai da. Dai shaloi she mi shat n sha ai nga grai tsan ai kaw hkawm mat wa sai da, dai she hpun shingnyip langai kaw bai du re she grai tsan sai dai shaloi dai hkawhkam kasha wa shat grai kawsi ai da. Grai matsan ai wa sha sai da, dai matsan ai wa gaw ndai lang gaw n saw sai ngu tsun ai da. Nsaw sai ngu tsun na shat sha nga re shaloi she hkawhkam kasha wa nau kawsi wa na she ndai lang saw jang gaw ngai sha lawm na re ngu myit da ai da, dai matsan ai wa gaw n saw sai da. Saw yang ngai hpe bai a hkre na sha re sha lawm na ma nre ngu na dai hku ngu sha taw nga ai shaloi e hpa mi nye saw na nre mi ngai hpe pawt ai majaw ya lang gaw ngai kashun sha yang she lu sha sa na re ngu na kaja wa wan wan gat gat sa na she dai la wa sha taw nga ai hpe kashun sha kau ai da. Kashun sha kau na dai shani kaw na shi gaw hkawhkam kasha wa myit ai da. E nang hpe i nang hpe matsan ai ni hpe ma ngai shaga sa na i. Nang hpe ma nye kanau ngu ga le nye na kanau majing zawn nang hpe ngai kahpu majing zawn nang hpe ma ngai hkawhkam mung de shaga wa na nang hpe woi nga na ngu dai shani kaw na shi gaw dai grai matsan ai hpe woi mat ai da. Matsan ai wa mung dai hkawhkam wang de du ai kaw na grai lusu na shan 2 gaw shan nau zawn zawn hkawhkam wang kaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1830
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb012
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a king who had a beautiful daughter. He wanted to find the best partner for his daughter. The princess told the king, "My lord, let me choose my consort. I want to marry the man I love." The king accepted what his daughter said. The king said, "Yes, you can choose your consort because you are the one who will have to live with him till the end of your life." The princess hit the gong and announced that she would choose her consort. But she didn't say how the men had to compete. So, the guards told everyone in the country to stay at home. There was an old woman and her son in the village too. They were very poor and lived in a small house. They couldn't even afford to roof. That night, the princess took her towel, which was slippery and planned to throw it at people's houses. The princess decided that she would marry a man from a home where her slippery towel was hooked. She threw it on every house's roof. The roofs of the wealthy families were made of zinc or iron. So, her slippery tower could not be hooked. It was almost morning, but she couldn't find her dream consort yet. At that time, she reached in front of the poor boy's house and threw her towel there. Since there were only posts, the towel was hooked there. The princess told her guards, "Knock the door." And she entered the house. The princess said to the poor boy, "I decided to marry the man from the house where my towel is hooked. I'll marry you." The poor boy did not know the girl was a princess. He agreed to marry her because she was a beautiful girl. They happily lived as a couple. One day, the king announced the whole country. The king invited people to compete in horse riding race and go hunting. The princess told her husband about it. "Ride my horse that I used to ride when I was young. Don't ride too far or too close to the king even though the king's horse is slow or fast. You ride together with him." He listened to his wife. In fact, the princess didn't live in the palace since she got married to the poor boy. She lived at her husband's old house. He prepared to go hunting with the king. The king rode the horse very fast. His guards could not follow him well. But the poor boy remembered what his wife said. So, he followed closely behind the king. The king stopped under a tree to take a nap. Since the king was a good storyteller, he told the boy a story. Nat spirits and birds came to listen to the king's story because it was very good. While he was telling a story, his guards arrived there. So, the king had to stop his story just in the middle. The king said, "I'll take some rest." The king didn't continue his story. Everyone was taking a nap under the tree, except the poor boy. At that time, nat spirits were discussing something. The poor boy heard what they were talking about. They said, "The king told us just half of the story. We are so upset. Let's put him into danger." They decided to curse the king to die. One evil nat spirit cursed, "May the tree fall onto the king on his way back home." Another evil nat spirit cursed, "If the king can pass that because of his luck, may he fall from the bridge." Another demon cursed, "If he passes that again, may he slip down from the ladder." Another demon cursed, "If he passes it successfully, may he jams himself in the door." The last demon cursed, "May a big snake bite him to death in his bed." The poor boy heard the demons' curses. He decided to save the king. But he didn't know the king was his father-in-law. Then, he quickly woke the king up. The king was shocked and woke up. At that time, the tree fell onto the place where the king was sleeping. The king escaped from death. They rode the horses and ran away from there. When they reached the bridge, he let the king cross first. As soon as they had crossed over it, the bridge had broken. They escaped from the second curse too. Then, they reached a ladder. The boy let the king climb first. Suddenly, the king fell from the ladder. But, the poor boy could catch the king and save his life. The king escaped again. Then, they continued their way back to the palace. They reached near the door. The boy quickly pushed the king into the palace before the door was closed. Only his cloth was stuck in the door. So, he took his cloth off right there. Then, the king was preparing to sit on his bed. The boy said, "My lord! Don't sit there yet!" The boy told the king to order the guards to check the bed first. When the guards checked the king's bed, they found a venomous snake. The boy said, "My king! The evil nat spirits cursed you when you were sleeping under the tree without continuing the story. I heard them, so I thought to save you. That's why I let you go before me." The king was angry at him at first because he pushed him hard. But the boy explained why he pushed the king. Then, the king was not mad at him anymore. The king asked him, "Whose husband are you?" The boy said, "I am the husband of the princess. When she threw a towel onto the houses' roof to find her consort, it was hooked on my house. So, I got married to her." The king finally knew that the poor boy was his son-in-law. The king said, "You are my son-in-law! You are very clever and smart. Plus, you save my life. I am going to give you my crown. You are the king of this country from this day." In the end, the poor boy became the king. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam wa gaw kasha langai lu ai da. Shi gaw shi na myit hta gaw e i nye kasha hpe gaw masha grai kaja ai kahkri grai kaja ai dan re wa masha jaw sha na re, jaw sha mayu ai ngu myit da ai da. Dai she dai hku ngu myit ai shaloi she dai hkawhkam kasha hpe tsun ai da. A wa e i hkawhkam ngai la lata la na i. Ngai ra ai ngai myit dik ai la hpe she ngai lata na yaw ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kawa mung a hkang jaw kau ai da. Mai ai i, nang hte she prat ting nga na re majaw nang ra ai lata la u ngu, hkawhkam kasha gaw shi na ra na ni hpe tsun ai da. Bau ni dum ai da. Bau ni dum na she hkawhkam shayi sha wa i la lata la na re, dai gaw gara hku shi gara hku lata la na re n chye ai. Dai majaw nta kaw nga ga ngu tsun she dai matsan ai matsan grai matsan ai hkan nu nga ai da. Dai hkan nu re yang gaw kasha, e nu e i an nu na ram matsan ai gaw shan nu gaw nta ma baw baw re re na hku nga. Shangu ma atsawm n lu galup baw baw re she, shana re sai da, hkawhkam kasha wa shi na myit mada da ai bai re yang gaw shi na hpajet manyen ai hpan hpa jet langai lawoi lang wa na she ndai nta kaw kabai mara dat ai, dai kabai mara dat na hpajet n hkrat ai sha i noi nga jang gaw dai kaw na la hpe la na ngu myit da ai da. Myit da ai shaloi she kabai mara kabai mara lu su ai ni na nta re yang gaw da oh ra hpan le hpri tsut nta re na hku nga. Hpri tsut re jang gaw hpajet dai grai manyen ai gaw hkrat mat mat re na hku nga. Hkrat mat mat re she gara kaw ma ndau ai da, dai she n htoi pyi htoi wa sai da. Dai shaloi she dai matsan kasha hkan nu na nta, shannu gaw grai matsan ai re nga shangu ni baw baw re nta re nga kabai dat yang dai baw ai hte she baw ai kata de she dai hpajet wa ra re na n hkrat mat ai da. Nhkrat mat re she dai shaloi hkawhkam wa gaw hkawhkam kasha wa gaw chyinghka a kawk u ngu tsun ai da, chyinghka a kawk na shang wa ai shaloi she hkawhkam kasha hpe tsun ai da. I i hkawhkam kasha wa gaw tsun ai da, ngai i la lata na ngu ai, ngai na hpajet ndai mara na n hkrat ai kaw na la hpe la na ngu na tsun da ai da. Dai majaw nang hpe ngai la sa na i, nang na nta ntsa kaw ngai hpajet kabai mara dat ai n hkrat ai dai majaw ngai nang hte hkungran na ngu dai hku ngu tsun, dai la wa mung shi hpe hkungran la na wa mung grai tsawm ai re nga shi gaw mai ai ngu na hkungran mat sai da. Shan 2 hkungran na n nga mat ai, dai kaw grai pyaw hkra nga re she lani mi na ten hta kawa gaw tsun sai da. Mare ting hpe tsun ai da. Ngai hte i gumra jawn shingjawng na gumra jawng shingjawng na shan gap sa na jahkyi gap sa na kadai gwi hkan ai, kadai gwi shingjawng ai ngu na she dai hku ngu jang shi na ra na ni hte sa na ngu na dai hkawhkam shayi sha wa shi madu wa hpe tsun ai da. Dai ni moi shi hkawhkam kasha wa jawn ai gumra hkawhkam shayi sha wa jawn ai dai jawn u yaw. Nye wa na hpang ma hkum hkan shawng ma grai shawng hkra, nye wa gumra lanyan ai mi rai rai, chyang ai mi rai rai nang na gumra hpe ma chyang ai mi rai rai, lanyan ai mi rai rai (tar) hkra lai hkra shi hta grau chang hkra gawt u yaw, maren sha shi na makau kaw gawt nang u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she hkawhkam shayi sha tsun ai hpe madat ai da, shi madu wa na ga hpang madat na she, hkawhkam shayi sha wa dai shani dai hku la lata ai kaw na hkawhkam wang de nnga ai da. Ndai i matsan kasha hkan nu kaw nga mat ai hku nga. Dai kaw nga dai shaloi she dai hku ngu tsun she sa sai da. Shan tsa ngu na gaw gumra jawn na grai, hkawhkam wa na gumra grai kagat chyang ai da. Shi na oh tsun ga nga lana mi pyi n dep hkra kagat mat ai da. Dai shaloi hkawhkam shayi sha mung shi madu hpe tsun da ai hte maren dum na she dai shi kahkri ngu na wa mung htep htep hkan nang she hpun kaba langai mi kaw du re she shan tsa shawng hkring ai da. Dai hkawhkam wa hkring na shi jahkring mi yup nga ai shaloi she hkawhkam wa gaw maumwi grai chye hkai ai da yaw. Grai chye hkai na she dai kahkri ngu na wa hpe maumwi hkai dan ai da. Dai hku hkai dan re shaloi she kaang hku ngu na dut wa na she nat ni ma sa madat ai da. Grai hkrak ai majaw i, maumwi grai hkrak ai majaw dai bum makau hku nat ni ma shi hpe dai shi na maumwi hpe u ni ma sa madat re she chyen mi sha naw hkai ngut shi yang shi na ra na ni du wa ai majaw i rawt ra sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she rana ni mung ya sha du wa ai majaw jahkring naw hkring la ga ngu dai hku ngu tsun ai dai shaloi dai hku ngu hkring la ai shaloi hkawhkam wa maumwi n hkai matut mat sai da. Jahkring kau ai i, mi daw mi sha hkai na dai hku bai hkring na bai yup mat she yawng yup taw ai da, kahkri ngu na sha n yup ai da. Dai shaloi nat ni tsun ai da. Dai ga hpe gaw kahkri wa na na hku nga. Kahkri wa gaw na na she, e ndai hkawhkam wa gaw anhte hpe i maumwi hkai dan tim daw mi sha hkai dan ai. Grai n ju mat sai dai majaw anhte dagam ga. Dai hkawhkam wa si na i, gara hku si na ngu dagam kau da ga ngu she. Nat ni dagam kau da ai da, e ndai hkawhkam wa wa na shaloi hpun hkinlang daw bun nna hkrat na baw kaw a dep na si u ga ngu tsun. Langai mi bai e dai baw daw hkrat na si na ngu dai hpe shi lu lai mat wa gam kaja na lu lai mat wa jang gaw mahkrai i, mahkrai kaw du ai shaloi mahkrai daw na bai si u ga ngu tsun ai da. Dai shaloi langai mi bai nat langai mi gaw mahkrai dai kaw na bai lu lai mat wa jang gaw oh ra chyinghka le lakang kaw na lagaw kabye kashawt na daleng si u ga ngu tsun ai da. Dai shaloi langai mi bai dai lakang kaw na lu lai mat na i chyinghka kaw bai du jang chyinghka matep na si u ga ngu dai hku ngu na tsun ai da, dai nat ni dagam ai da. Dai she dai chyinghka kaw na lu lai mat jang gaw yup ra kaw gaw shi wa yup nga ai shaloi yup ra kaw lapu gawa na si u ga ngu dai hku tsun na lai mat wa sai da. U ni ma yawng wa mat wa ai she dai kahkri ngu na wa na na hku nga. Na yang she e hpa mi nga nga i ndai wa hpe gaw hkawhkam wa hpe gaw sa hkye ra ai. Hpa mi nga nga nye katsa, shi gaw shi katsa re n chye shi ai da law. Hpa mi nga nga ngai hkye ra ai ngu na she e wan rawt u wan rawt u ngu na she yup nga ai shaloi dai hku hkawhkam wa hpe lawan jasu dat ai hte gumra kaw sha mara dat shi ai dai hpun wa rum gyi hkrat ai da. Dai shaloi she dai kaw na ma jawn mat sai da. Mahkrai langai kaw bai du she hkawhkam wa re shawng shi dai na da sai re nga hkawhkam wa e shawng shawng shangun na she hkawhkam wa lai shi lai re hte dai mahkrai bai hkrat mat da. Shan 2 hkrai lai mat wa ai da. Lai mat wa she oh ra lakang bai du sai da. Lakang kaw bai du ai shaloi hkawhkam wa hpe she nang shawng shawng u ngu tsun ai da, hkawhkam wa shawng shawng ai shaloi she kahkri wa hpang kaw hkawm ai shaloi hkawhkam wa lagaw kabye kashawt na gakay mat wa ai hpe she dai kahkri ngu na wa bai lu pawn lu a hpum pawn la ai da dai kaw ma lawt mat wa ai da. Chyinghka kaw bai du ai shaloi gaw kahkri wa shawng she dai hkawhkam wa re n shang shi yang lawan htu kanawng bang kau dat ai da. Nhku de lawan htu kanawng bang kau dat na she lai mat wa ai da, dai shaloi she chyinghka kaw matep mat na hku nga. Kahkri ngu na palawng sha matep mat na shi dai palawng ma raw kau da na e yup ra kaw hkum dung shi ngu da. shi hpe hkum dung shi, ndai yup ra kaw ra na ni hpe shawng yu kau shangun u ngu lapu wa she grai matse ai hpan lapu le dai wa she yup ra kaw kawan taw nga, dai yup ra kaw hkawan taw, dai lapu hpe a byen sat kau na she dai shaloi she hkawhkam hpe tsun dan ai da. Hkawhkam wa e i mi nang an 2 hpun pawt kaw naw shamyet nga nang maumwi hkai dan ai shaloi nang hpe i nat ni dagam dat ai re. Dai hpe ngai na ai majaw nang hpe ngai shawng shawng shangun ai re i, ndai chyinghka na htu bang dat ai ngu gaw hkawhkam ni na nga yang gaw sat kau na ari pyi re da. Dai hpe hkawhkam wa gaw grai pawt mayu na dai hku ngu tsun ai shaloi she dai i nat ni dai hku tsun ai hpe ngai na ai majaw i nang na asak hkye mayu ai majaw ngai lawan wan htu kanawng bang dat ai she re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi pyi ngai yup ra kaw lapu nga ngu bai tsun ai dai ma i nang hpe achye sat na matu re ngu she hkawhkam wa grai myit malai lu mat na she nsat sai i nang hpe nsat sai dai majaw. Nang gaw kadai na matu wa rai ngu san ai da. Hkawhkam wa hpe she ngai gaw hkawhkam shayi sha dai shi hpajet lata ai shaloi ngai na nta kaw wa hkrat ai shaloi an 2 hkungran la na nga mat ai re ngu dai hku ngu tsun dai shaloi she, aw nang gaw nye kahkri re nga hka, tinang na ngai na kahkri hpe hpyi ngai nchye ai ngu da. Dai majaw ya gaw i dai ni nang nye kahkri re sai majaw nang ndai ram hpaji ram ai i ngai hpe asak ma lu hkye ai majaw nang ngai na mungdan ndai hkawhkam wa galaw mat u yaw ngu tsun na dai shani kaw na hkawhkam aya jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1831
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb013
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1831
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1831
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Moi shawng de da mare langai kaw hkawhkam wa hpe she shani shagu nga hkwi jaw ai la langai mi nga ai da. Dai la gaw na 4 , 4 sha wa jaw ai da. Dai she dai nga 4 , 4 sha shadu shaloi she, hkawhkam wa gaw dai shi na shat shadu ai num wa hpe tsun ai da. Ndai nga 4 shadu yaw ngu tsun ai da. Dai she nga shadu she hkut wa hkyen na, chyaw ai shaloi she maga mi hkut na maga mi bai gale jang she dai shanhte shat shadu ai shat gawk na ning ndai kum tawn da ai n hpan zawn re kum da ai mahka wa re na num langai mi pru wa ai da. Pru wa na she nanhte ngai na sak sin ni nre i ngu tsun ai shaloi she dai nga ni wa she re ngu tsun ai da. Dai chyawdi kaw pyi chyaw da sai wa, re ngu tsun ai da, dai shaloi she e dan nga yang nye hpang hkan rit ngu na dai chyadi hpe she dai num wa galau dagup kau da ai da. Galau dagup kau da na she dai mi shi pru wa ai chyinghka dai de bai shang wa ai shaloi mi na zawn zawn shakum bai tai mat ai da. Dai hpe she mau na shat shadu num wa gaw hkawhkam wa hpe wa tsun dan ai da. Wa tsun dan na she hkawhkam wa gaw e dan nga yang gaw hpawt ni bai sa sa ai nga dai hpe nang ra na ni hte hpawn bai sin na chyaw u yaw ngu tsun ai da. Dai she dai la wa bai sa sa sai da, bai sa sa na hpang shani bai shaloi mung dai saksin ni hte hpawn bai sin na bai chyaw ai da. Bai chyaw ai shaloi she maga mi bai gale chyaw na hkyen wa ai shaloi chyinghka bai hpaw wa ai da. Shakum kaw na chyinghka tai na ga hpaw wa na she nanhte ngai na sak sin nre i ngu she, re ngu tsun, dai hku nga nye hpang hkan wa u, chyadi bai dagup kau ya da, dai ra na ni nan nan mu ai da. Dai shaloi hkawhkam wa hpe wa tsun dan ai da. Dai she hkawhkam wa hpe wa tsun, hkawhkam wa nga hkwi sha ai la wa hpe shaga dat sai da. Shaga dat re shaloi she nang i gara kaw na sa hkwi ai rai nga ndai gaw ngu tsun she e hkawhkam wa e ngai nawng langai kaw na hkwi ai re. Dai nawng sa madun u ngu tsun ai da, dai shaloi she hkawhkam wa hpe sa madun sai da. Grai tsan ai bum ngu majoi she shingrup tawn da ai bum 4 shinggrup da ai kaang kaw na nawng kaw re da. Dai wa she dai nawng kaw re ngu sa madun she dai nawng kaw du ai shaloi she nga ngu gaw majoi she rawng ai da. Shaloi she nga ngu majoi she rawng ai hpe sa mu na she hkawhkam wa gaw tsun ai da i nga ndai ni gaw i ndai ram ram law ai gaw i nga ni mung grai mu nan re nga ni ndai gaw shi na nsam ni ma shai taw ai da. Nga ni wa a hkyeng zawn zawn ( awar) zawn zawn dan re ni grai hkum hkra ( ayaung) nsam grai hkum hkra rawng taw ai hpe mu na she ndai gaw i hpa mi nga nga ndai kaw gaw lama ni nan nga na re ngu shi dai hku wam hkawm she lungpu hku langai mi nga ai da. Lungpu hku langai mi na ai dai kaw shang wa re she chyinghka ma la taw ai da. E nta madu ni e ngu chyinghka sa a kawk n htan ai da. N htan re shi dai chyinghka hpe kanawng na shang wa yang wa she la langai mi wa she ndai hkum daw gaw masha re na she oh n pu daw wa n lungdin byin taw ai da. Nlung kaba re taw she nang hpa baw na dai kaw dung nga a ta ngu san she e hkawhkam wa e nre ngai dung nga ai nre, hpyi lu ai num wa ngai hpe dagam da na ngai ndai hku daw mi gaw n lung daw mi gaw masha re taw ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e nang hpyi lu ai num wa gara hku dagam ai rai ngu tsun ai shaloi she, nye wa gaw grai lusu ai, hkawhkam kaba re, sahte kaba re. Shi ndai a bum kaba i, hkawhkam hkaw 4 ma lu ai grai lusu ai sahte lauban hkawhkam kaba re. Dai hpe nye wa gaw grai dingla mat na i ngai hpe hkawhkam aya jaw kau ai i . Dai shaloi ngai hpe ngai gaw hkawhkam tai mat na ngai gaw num la ai i, dai num wa ngai la ai num wa hpyi num hpyi lu ai num re da. Hpyi lu ai num retim shi wa la ni hte grai dai hku i gayau gaya re na dan re num re ai da. Lana ni ma hta nye madu jan ngai yup pyaw ai ten hta pru mat wa wa re hpe chye na lana mi maram nga ai ten shi pru mat wa ai grai ntsawm ai la langai kaw shang mat wa na she hpang jahpawt bai pru wa re ngai chye na dai la wa hpe sat kau shangun ai i. Dai la wa hpe sat kau ai hpe nye madu jan chye mat na nye madu jan ngai hpe ndai hku dagam kau ai re i, daw mi hpe masha daw mi hpe n lung dai hku byin ai, ndai nye wa lu ai ndai hkawhkam hkaw 4 hpe ma ya na zawn zawn n lung bum 4 galaw kau ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dan nga yang gaw dai na nu, nang na hpang kanu nat num nga ai wa na gawk madun dan u ngu tsun, oh ra re ngu tsun gawk langai kaw madun dan. Hkawhkam wa e dai kaw gaw i, myi man grai chang ai myi man a chyang re masha shachyang nat shachyang langai shi na saksin re ngu tsun na she dai hpe sat kau ai da. Sat kau na dai la wa na zawn zawn myiman shachyang kau na she dai nat hpyi lu ai num wa kaw sa. Hpyi lu ai num wa e, aw hkawhkam jan e nang hpa baw na dai hku galaw rai ngu, shi dai hkawhkam jan hpe dfai hpyi lu ai num wa bai yu dat jang gaw shi na saksin le i masha shachyang nat shachyang wa hte bung na tsun ai da. Nang i oh ra la wa hpe hkye dat u i, daw mi gaw n lung daw mi gaw masha re taw ai masha shatai kau ngu tsun ai shaloi she dai num wa tsun dat ai hte dai la wa masha tai mat ai da. Masha tai mat na she oh ra hka nawng kaw rawng ai nga ni hpe ma masha shatai kau u ngu tsun ai dai nga ni hpe ma shi masha shatai kau re she dai shatai ngut na ndai bum 4 hpe ma nang hkawhkam hkaw 4 shatai kau ngu, shatai ngut ai hte dai hkawhkam wa dai hpyi lu ai num wa hpe galun sat kau ai da. Galun sat kau na she dai la wa hpe ma woi wa mat ai da. Woi wa na dai hkawhkam wa gaw numsha langai lu ai dai shayi sha hte grai pyaw hkra hkungran jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1832
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb014
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1832
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1832
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were a father and his two sons in a village. The eldest son, Ma Gam, was intelligent and educated. But the second son, Ma Naw, was stupid. He was not afraid of anything. One day, Ma Naw asked his father, "Dad, I don't know what fear is. I want to find out about it." The father told him, "I will tell you if you want to know." But Ma Naw said, "I want to feel it, Dad." His father said, "Then, I can't help you." The father couldn't show what fear was for his son. Ma Naw kept asking the same question every day. And he told his dad, "Dad, I will find a teacher who can teach me about the fear." His father got angry when he was asking him the same question every day. So, the father said, "Okay, I will give you some money and gold to learn the fear. You can go and learn it anywhere." Ma Naw took that money and gold and set forth the journey. On his way, there was a restaurant. Since he was hungry, he went into it to eat a meal. He asked the owner, "Hello boss! Is there anyone who can teach about the fear around your neighborhood?" The owner thought for a while and said, "There is no one who can teach you about it here. But there is a scary cave where the princess was kidnapped. If you go there, you will know what fear is." Then, Ma Naw requested the owner, "Please, show me the way to the king's palace." The owner took him to the palace. And the owner of the restaurant said, "My king! This boy wants to know about the fear. I think we can take him to the cave where the princess was kidnapped." The king said, "Fine. If you really want to know about the fear, I can take you there. And, I will let you marry with my daughter if you can save her." The king took him to the cave. The king asked him, "Will you be okay to go there? No one could ever sleep even a night! Everyone runs away from the cave." The boy firmly answered, "I want to know what fear is. So, I will go there." When he arrived there, he prepared to sleep in the cave. He lit the fire and was lying in his bed. Soon, his bed was shaking. So, he was surprised why his bed was shaking. At that time, a group of scary ghosts were coming out and dancing in the cave. He thought, "They are talented in dancing. I should learn from them." So, he stood up and joined their dancing. After dancing for a long time, the ghosts returned to their place. The next morning, the king came to him and asked, "How was your night? Can you feel fear now?" He answered, "Last night, there were many people who showed me how to dance. Some had no eyes, and some had broken legs and arms. But they are very talented at dancing. I danced together with them. I still do not know what fear is." On the second night, Ma Naw was building a campfire and sitting beside it. At that time, four men carrying the dead body came towards him. They dropped the dead body right in front of the boy. The boy felt pity for the dead body. When he touched the dead body, he felt the dead body was icy. So, he put the corpse on his bed and covered him with a blanket. Then he hugged the corpse to get warmth. The corpse was getting warm. After a few minutes, the corpse got up and asked the boy, "What are you doing here? I am going to eat you alive." Ma Naw got angry and said, "I saved your life! But you are ungrateful.! You better be dead like earlier." Then, he pushed the corpse hard. The corpse became freeze again and couldn't get up. At that time, the four men came back again and took the dead body away. The next day, the king came to the cave and asked Ma Naw, "Do you know what fear is now?" Ma Naw said, "My king! Don't even say about the fear. Last night, the four men came to the cave and dropped a corpse in front of me. Sine the corpse was freezing, I gave him warmth and brought him back to life. But he tried to kill me. So, I made him dead again. I still do not know about the fear is." On the third night, an older man came to him. The old man gave an axe to him and said, "Let's fight with the axes. If one of us dies, let's bury the dead one right here. The one who is alive can go out from this place." The boy agreed with the old man, and they started fighting with the axes. There was a human sculpture inside the cave. It was hung with steel. The old man lost and ran inside the cave. There, his hand was stuck at the steel-string. Ma Naw beat him up. The old man begged him, "Please don't beat me. I will show you where the princess is." Ma Naw told him, "Okay, show me right now." The man agreed to show where the princess was kept the following day. On the fourth day, the old man took the boy to the princess. Ma Naw brought the princess back to the palace. Ma Naw told the king, "Now, I know what fear is. I'm afraid to lose the princess. This is what I learn." The king said to him, "Now you know what fear is. Since you have saved my daughter's life, I will arrange a wedding for you two. You can live with my daughter in this palace. You will be the heir of the crown." In the end, they lived happily together for the rest of their lives. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de kahtawng langai mi kaw she dai shan wa ni 3 nga ai da. Shan wa ni 3 nga re she dai shan nau gaw magam manaw re da. Magam manaw re she kahpu gaw bawnu grai ram ai da. Shi ma grai chye ai da. Chye re she kanau gaw grai anya ai da. Anya ai hta sha n ga shi gaw tsun ga nga yang hkrit ma n chye hkrit ai da yaw. Nchye hkrit re she kawa hpe tsun sai da, lani mi na ten hta a wa e ngai mungkan ga n tsa kaw hkrit ai ngu ai kaning re rai ngu tsun she kawa wa gaw nang hkrit ai ngu lam ni hpe nang chye mayu yang wa tsun dan na ngu tsun. Tsun dan tim shi gaw dai hpe ngai i dai hku chye nan chye mayu ai tatut hkrum sha mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawa gaw a wa tatut gaw gara hku mung n chye sharin ya ai hkrit ai ngu hpe gara hku n chye sharin ya ai ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun she shani shagu dai hku hkrai tsun. A wa e ngai hkrit ai ngu lam chye sharin ya ai sara kaw ngai sa sharin na ngu tsun ai da. Shani shagu dai hku tsun jang she kawa gaw pawt mayu wa na she maw mai ai, nang dai ram ram sharin mayu yang gaw nang e ngai ja gumhpraw lap 25 jaw dat na dai hte nang sa sharin u ngu. Maw nang myit dik ai nang myit hkawng hkrang ai wa kaw sa sharin u ngu na jaw dat ai da. Dai hku re na shi gaw hkawm mat wa sai da. Nta kaw na pru mat wa re she lu sha seng langai mi kaw du ai da. Lusha seng langai kaw du she , shi gaw shat sha nga re yang she dai lusha seng kaw na madu wa hpe san ai da. E nta madu wa e ndai makau grup yin ndai kaw hkrit ai, hkrit chye ai hpaji hkrit chye ai dai wa gara hku, hkrit ai ngu gara hku, kaning re ngu hpe sharin ya chye ai sara nga ai i ngu san ai da. Dai shaloi she e dan re gaw nnga ai retim, hkawhkam shayi sha hpe rim mat wa ai i, grai hkrit ra ai lungpu hku langai gaw nga ai ngu da. Nang dai kaw sa yang gaw hkrit ai kaning re ngu hpe nang chye na re ngu tsun ai da, dai shaloi she e dan nga yang gaw dai hkawhkam wa na nta kaw nye wa madun rit ngu tsun ai shaloi dai lusha seng madu wa gaw dai la wa hpe hkawhkam wang de woi sa mat wa sai da, woi sa mat wa re she hkawhkam wa she e hkawhkam wa e ndai wa gaw grai hkrit ai hpan hpaji sharin mayu ai da, dai majaw hkawhkam wa na kasha hpe rim mat wa ya ai lungpu hku de sa bang da ga ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi e mai ai, nang i , nang she sa na nga yang gaw mai ai dai majaw nang nye kasha hpe ma n hkrit ai sha lu la lu woi wa re jang gaw ngai nang hpe nye kasha hte hkungran jaw na nang nye kasha hpe lu woi hkra woi wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she wa sai da shan 2 dai hku hkawm wa she i dai kaw i lungpu kaw sa ai lam kaw lana mi pyi n gwi yup ai bai hprawng mat wa wa re nang gaw mai byin na i ngu tsun da, ngai hkrit ai ngu hpe chye mayu ai majaw ngai sa na ngu sa mat wa ai da. Sa mat wa re she lungpu hku kaw du sai da, lungpu hku kaw du she no 1 ngu na shana kaw yup ai da. Shi wan ni wut kra na galeng nga re shaloi she shi na yup ku kaw galeng nga she yup ku wa she a shun wa ai da, a shun wa she shi gaw ya yup ku hpa baw na a shun wa ta ngu da, dai hku ngu myit nga she nat ni wa she htawng ka ka na she n gyeng n gang ta ni n tu ai ni ka dan taw ai da. Htawng ka ka re shaloi shi gaw shi na myit hta sha gaw aga shi ram ram chye ka ai gaw ngai mung naw sharin la na re ngu she shi mung rawt na she nat ni htawng ka ka dan ai jahkrit sha ai kaw she shi gaw nat ni htawng ka ka dan ai kaw shi mung ka nang ai da. Ka nang re she dai ka nang na she nat ni ma wa mat sai da. Wa mat re shaloi shi bai yup sai da, hpang jahpawt hkawhkam wa bai sa sai da, e mana nang gara hku ta? hkrit ai ngu lam chye sai i ngu tsun she, e mana ngai mo nye htawng ka ka dan ai masha ngu majoi she law ai. Lagaw mung daw ai ni mung lawm ai myi man baw ai ni mung myitum malawk ai ni mung lawm ai, grai chye ka ai dan re ni hte she mana ngai agying ka ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Hkrit ai ngu lam ngai ya du hkra n chye shi ai ngu tsun ai da. No 2 ngu na shana bai da no 2 ngu na shana bai du she wan wut kra nga ai da. Wan wut kra nga she ala 4 she mang si mang hpe wa she shi nga ai shara de hpai sa wa ai da. Hpai sa wa re shaloi she hpai sa wa na sa jahkrat da ai da. Sa jahkrat da she dai la wa gaw i i masha si ai wa matsan shayen gara hku wa si mat ai kun? hkum e sa jum yu re da, aga n dai ram ram lagyi ai gaw lum hkra naw di ya na re ngu na she dai la wa hpe she shi na yup ra kaw she tawn da na she n ba ni jahpun na shi gaw ahpum da ai da. A hpum da she si mang dai wa she bai lum wa ai le hkum ni bai shamu wa re she dai loi she dai si mang wa rawt wa na she e nang e ngai ya nang nye makau kaw hpa baw galaw nga ta? Nang e ngai ya sha kau na lu, amya sha kau na lu ngu tsun ai da. Dai shaloi she si mang wa dai hku ngu she, dai la wa gaw ngai she ngai hkye tawn da ai wa hpe chyeju n dum ai i nang, nang ngai e sat na wa she bai myit wa i dai majaw oh mi na hku bai si u ngu dai hku ngu bai tsun na she htu kanawng galau kau dat she dai la wa mi na zawn zawn bai ja ja rai si mat ai da. Nsa bai n rawng mat she dai la 4 ja ja galu kaba re a chyang re si mang zawn ja ja re dai 4 hpe hpai mat wa ai da. Hpai mat wa re hapng shani gaw bai hkawhkam wa gaw bai du sai da, e nang mana na nang mana na ten hta nang hkrit ai ngu ai lam hpe chye sai i ngu tsun ai she e hkrit ai ngu hkum tsun, a la langai mi wa ja grai katsi na ngai shalum dat na n sa sa ai wa she ngai e wa sat na bai nga dai majaw ngai shi e kabai bai dai hku bai lahkyi kau dat na bai jaw kau dat ai dai majaw hkrit ai ngu lam ngai dai na du hkra nchye ai ngu tsun ai da. 3 na ngu shaloi bai du re she dingla langai sa wa ai da. Dingla dai wa she e maw ndai ningwa nang langai lang ngai langai lang an 2 ndai ningwa ndai hte kahtam hkat ga kahtam hkat na si ai wa gaw ndai kaw lup kau da. Hkrung ai wa gaw ndai shara kaw na pru wa ngu dai hku ngu tsun ai da. Mai ai ngu na ningwa hte kahtam hkat ai da. Shan 2 gaw shachyut kahtam hkat re shaloi she dai dingla wa she dai lungpu hku kata kaw she oh ra hpan masha zawn zawn re n lung hte dup da ai dai nga ai da, bau kaba langai ma nga ai da. Dai kaw she dai dingla wa hte kahtam hkat re she dai dingla wa na lata wa she dai bau na ntsa kaw noi da ai hpri sumri kaw matep mat ai da. Matep mat she dai dingla wa hpe dai la wa agying a byen ai da. A gying a byen re she e ngai i ngai hpe hkum sat kau ngai hpe hkawhkam shayi sha nga ai de ngai sa madun na ngu dai hku ngu tsun ai da, e dan nga yang sa madun ya sa madun ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai 4 ya jahpawt ngu shaloi gaw dai hkawhkam kasha wa nga ai de sa madun na she dai hkawhkam shayi sha hpe woi wa ai da. Woi wa ai dai she dai hkawhkam wa hpe tsun ai da. Hkawhkam wa e ngu da, ngai chye sai da, hkrit ai ngu lam hpe ngai chye sai. Gara hku hkrit ai i ngu yang ngai hkawhkam wa na shayi sha hpe n lu la na hpe grai hkrit ai. Ngai hkrit ai ngu gaw dai sha naw lu sharin la ai ngu tsun ai da. Dai kaw na hkawhkam wa mung e ya nang hkrit ai ngu hpe ma chye sai. Nye kasha e mung lu hkye la sai majaw nang gaw ndai ngai na i hkawhkam wang kaw nang nga nan nga na ngai nye kasha hpe nga woi nga na, ngai nnga mat ai shaloi hkawhkam galaw u yaw ngu na shan 2 hpe grai pyaw hkra hkungran jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1833
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb015
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1833
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1833
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a wealthy man in a village. He had many fields and owned a horse and a cow. The man only rode the horse when he needed to go out. The horse could live happily. But, the cow had to work hard on the farm. The cow did not even have time to rest. So, it was jealous of the horse. One day, it went to the horse. In the past, people could understand the animals' language. The cow talked to the horse, "My friend! You can live happily and can eat the best food. But, I have to work the whole day on the farm. I am so tired." Meanwhile, the owner was coming to the shed to feed them. He heard their conversations. The horse suggested, "If you want to stay like me, I will give you an advice." The cow said happily, "Tell me, please. What should I do?" The horse said, "You pretend like you are sick when you need to go to the farm tomorrow. No matter how hard the owner beats you up, don't walk and just lie down. Then, he will not let you work." The next morning, the owner dragged the cow first to plough on the farm. The cow was pretending like it was sick. The man beated the cow for many times. But it didn't walk. So, the man dragged the horse to plough on the farm. After working for three days on the farm, the horse was exhausted. It thought, "I have to work this hard because I gave an advice to the cow." It regretted it. So, he searched for an idea. The next day, the horse went to the cow and said, "My friend! I am just coming back from the farm. I overheard the owner saying that he will send you to a butcher if you are still sick." The cow was so scared. It decided not to pretend anymore. When the man went to the shed the next day, the cow quickly got up and followed the owner. We could face the bad thing if we gave the bad advice to our friends. So, we need to think carefully before giving the advice to friends. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da kahtawng langai kaw hkauna galaw sha ai la langai mi nga ai da. Dai hkauna galaw sha ai hkauna galaw ai ngu sai kaw na gaw loi mi lu na hku nga, dai she sahte wa ngu ga le, sahte wa langai nga re she shi gaw gumra langai hte dumsu langai mi lu ai da. Dai shaloi she dai gumra hpe gaw sahte wa hkawm jang sha grai na jang she kalang jawn na she shi gaw shi na ginsum kaw i gumra ni rem ai ginsum kaw yup sha yup sha, sha re ai ai da, dai nga bai re yang gaw shani shagu hkauna galau ra ai da. Dai she dai hku hkauna galau let hkring pyi n hkring hkra sa ra ra re na hku nga. Dai shaloi she nga wa gaw grai manawn ai da, dai gumra hpe manawn na she nga wa gaw gumra kaw sa wa ai da. E hkau gumra e dai ten hta gaw dai gumra ni dusat ni ga shaga ai majaw dai masha ni naw chye na ai ten re na hku nga, dai shaloi she gumra wa tsun ai da. E nga wa gumra wa e nang gaw shani shagu hpum na sha grai mu mai mai sha sha, mu mu mai mai sha sha, grai mu grai mai sha sha na nang gaw grai i grai pyaw na she lu nga ai, ngai gaw shani shagu ndai htumhkun kaw i hpun mara na nga hkauna hkrai hkrai galaw sa ra. Ngai grai pu ba ai ngu dai hku ngu tsun. Dai she gumra wa dai shaloi gumra wa madu gaw shan 2 hpe shat jaw sha na matu dai n ta madu wa sa gawan ai hku nga. Dai she gumra hte shan 2 shaga nga hpe gumra gaw e nang ngai na zawn zawn nga mayu yang nang hpe ngai hpaji langai jaw na yaw ngu tsun ai da. E jaw rit ngu she nang hpawt de hkauna galau ten bai du wa jang madu wa hkauna galau na matu nang hpe sa sharawt ai shaloi machyi masu su u ngu tsun ai da. Machyi masu su jang nang hpe n galau shangun na re ngu tsun, kade a dup tim n rawt ai sha lamana nau a dup na rawt wa jang bai galau mat mat di u yaw ngu she madu wa sa na la ai da. Madu wa sa na la na she e re sai ngu, hpang jahpawt she nga wa hpe shawng sa dun yu ai da. Nga wa machyi masu su na galau masu su mat na hku nga. Dai shaloi she kade abyen tim rawt tsap wa na she bai galau mat she e dai hku nga machyi sai dai majaw hto gumra hpe bai galau shangun ga ngu. Dai shaloi she gumra wa hpe galau shangun, gumra hpe galau shangun she 3 ya galau shaloi gumra gaw grai ba mat ai da. Ngai i ngai hpaji jaw na ngai hkrup ai re, ya ngai hpaji bai shaw ra sai ngu dai hku myit shapraw ra sai ngu. Dai she 3 ya ngu na shaloi gumra kaw bai sa sai da. Aw nga kaw bai sa, e nga wa e hkau nga wa e mi sha ngai hkauna galau ngut na wa ai madu wa tsun ai, hpawt de bai hkauna galau na nga wa hpe bai saw yu, naw machyi jang gaw oh sat dut ai shara de shalai kau nga tsun ai. Dan na dai hku ngu tsun na she nga wa grai hkrit mat na hku nga. Grai hkrit mat na she grai mai ai zawn zawn bai nga taw ai da. Dai kaw na hpang jahpawt bai du re shaloi she dai nga wa gaw nga wa gaw sa sharawt dat ai hte sha zeng re rawt na she hkauna galau sha mat ai da. Dai majaw i manang wa hpe nkau kau kaja ai hku (achan) jaw ai kun? tsun dan timmung tinang kaw n kaja wa ai ngu mung nga ai da. Dai majaw tinang na bawnu hte zawn sumru yu na she manang wa hpe kaja ai n kaja ai ngu ma hpaji mai jaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1834
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb016
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1834
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1834
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Moi shawng de da mare langai mungdan langai mi kaw grai hkawhkam kaba langai nga ai, grai lusu ai. Dai hkawhkam wa gaw num 100 lu ai da. Dai hkawhkam wa gaw num 100 lu na she dai shaning gaw num, dai hkawhkam jan ni ma shangai ai she ma 100 ting shangai ai da. Hkawhkam jan ni 100 nga ai kaw na ma yawng 100 shangai ai kaw na kaji dik htum dai la wa kaba wa sai da. Dai kaji dik htum ai dai wa gaw dingla wa gaw kaji ngu na wa gaw kaba wa she dai kanau kaji dik ngu na wa gaw hka dai hku i hpaji ni grai chye da, hkum hkra chye ai da. Hkum hkra chye she, shi na myit hta sha gaw i nye hpu ni gaw shawng kaba ai re majaw shanhte gaw hkawhkam tai na re. Dai majaw hkawhkam tai mat wa na re majaw ngai shawng she hkawhkam tai hkra gara hku galaw na ngu na she lata maka yu ai la wa kaw sa mat wa ai da. Dai hkawhkam kasha wa sa wa she shanhte nta na myihtoi wa kaw shawng san ai da, myihtoi wa she tsun ai da, e nang 7 ya hkrun lam hkawm ra na re ngu tsun ai da. 7 ya hkrun lam hkawm ai shaloi nang hpe grai gunglau ai jinat tsa dan dan re ni pru na re, dai shaloi nang dai ni hpe lu koi yen na kaga mungdan de ngu na i hkawhkam wa kaw sa u. Dai hkawhkam wa e chyinghka lam kaw nang sa du ai shani, nang 7 ya ngu ai shani nang hkawhkam tai na re ngu tsun ai da, dai she. Dai hku ngu tsun she dai hkawhkam kasha wa gaw mai ai ngai madat na, ngai 7 ya hkrun lam hkawm na ngu tsun na shi na saksin ngu na mrai 5hpe shaga na shi pru mat wa sai da. Hkawhkam wang kaw na pru mat wa she hpang shani ngu na shani shi sa mat wa sai da, sa mat wa she hkrunlam hkawm nga she grai pyaw ai da yaw. Dai shalawa num ni i grai tsawm hkra shanhte gaw dai kaw du sa ai la ni hpe hkalem la na she sat sha kau kau re ai, shalawa num ni nga na hku nga. dai num ni gaw poi galaw ai da, grai pyaw hkra grai tsawm hkra shakra na she dai hku nta kaba i poi kaba zawn zawn galaw na da num hkrai hkrai nga taw ai da. Dai hku nga taw ai shaloi she dai hkawhkam kasha wa gaw grai zen ai da. Ndai ni gaw hpa mi nga nga i mi shi hpe tsun ai le n kaja i nat ni gunglau na nga hpe shi dum na she dai hku a katsi ngu na lai mat wa hkyen ai shaloi she dai kaw na la langai wa gaw grai yu ra mat ai da. Dai kaw na sha lawa num langai hpe grai ra mat na she e hkawhkam kasha e ngai n hkan sai ngu da i. Ngai grai ba ai majaw ngai lana mi sha pyi ndai kaw hkring la na ngu dai hku tsun. E hkum hkring sa ngu, ya nan rai mat wa ga ngu, n kam ai naw hkring la na ngu tsun, gara hku tsun tim nlu mat sai majaw dai shi na ra na 1 hpe tawn kau da ai da. Tawn kau da re she, bai hkawm mat wa sai da. Dai 2 ya ngu na jahpawt ngu na shi na ra na hpe hpya sha kau ma ai da, dai sha la wa num ni hpe hpya sha kau she hpang jahpawt ngu na bai hkawm mat wa sai da, lani mi bai du ai shaloi she dai kaw ma balu, dai kaw ma sha lawa num ni le i dai kaw bai shalawa num ni grai tsawm hkra nta kaw she da da ai zawn zawn dai hku ni grai pyaw ai zawn hka yam bu ni i grai lagyi mu na zawn re shadun da ai da. Dai shaloi she dai la langai bai mu sai da, e hkawhkam kasha e ngai hka sha pyi naw lu la na ngu tsun ai shaloi she dai hkawhkam kasha wa mung shi na myit hta sha gaw n kaja ai re ngu tsun na hka ma hkum lu i. Kaja hka re yang ngai jaw lu na ngu, n kam ai ngu da oh ra yambu kaw oh ra nta kaw nga ai hka yambu she grai lagyi mu na zawn zawn re dai sa lu na ngu tsun she, sa lu la na dai na sha gaw ngai oh ra kaw wa manam na ngu tsun nmai na re hkan nu ngu tsun ai da, nkam ai ngu da, dai la mung dai hku ngu tsun na tawn kau da sai da. Dai la hpe ma dai hka yambu kaw na hka lu na malap mat na she dai shalawa num ni hpya sha kau ai da. Dai she shi na rana ngu na 3 sha ngam mat sai da 2 hpe hpya sha kau shaloi 3 ngu na mung dai hku sha hkawm she dai 3 hpe ma sha kau ai da. Shi hkrai sha re mat sai da, dai she balu num langai wa she dai shalawa langai wa she shi na myit hta ndai wa gaw hpaji grai ram ai. Dai majaw shi na shan sha yang grai mu na re, dai majaw ngai shi hpe lu hkra sha na matu shi hpang hkan nang na re ngu na hkan nang sai da. Dai hku tung tung hkan nang re she 7 ya ngu na shani hkawhkam wang de du mat wa da, kaga mungdan na hkawhkam wang chyinghka lam kaw du she, hkawhkam wa gaw dai laga mungdan na hkawhkam wa gaw hkawhkam shayi sha langai lu ai da yaw. Dai langai lu re she retim mung hkawhkam shayi sha na kanu ngu na wa gaw shi hpe shangai ai shaloi si mat ai da. Si mat re she hkawhkam wa gaw kaga num n la shi ai le i, nla na nga she dai num dai gaw masha hku, masha galaw da ai re nga dai shalawa num grai tsawm ai da. Grai tsawm re chyinghka lam kaw tsap she dai e hkawhkam wa oh shi na hkaw ntsa kaw na yu ai shaloi she num grai tsawm ai mu ai da. Dai shaloi she shi na rana ni hpe san shangun ai da. E hkawhkam kasha e dai nang kaw hkan nang ai gaw i nang na madu jan i, nre yang nang n shangun ma i ngu san ai da, dai she hkawhkam kasha wa gaw nre, ngai na shangun ma ma nre, lam kaw na ngai kaw hkan nang wa ai she re ngu tsun dai shaloi shalawa num bai re yang gaw nre ngai shi madu jan re ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga yang gaw oh hkawhkam kasha hpe laksan shaga la u ngu tsun ai da, hkawhkam kasha hpe laksan shaga la ai shaloi she e i ngai hkawhkam kasha e shaga la na she shi ngai kaw lam kaw ngai kaw hkan nang ai re shi gaw shalawa num she re ngu tsun ai. Dai hkawhkam wa e wa tsun dan, shalawa num she re da shi gaw shi kaw hkan nang ai re da ngu hkawhkam wa n kam ai da, nkam na shalawa num nga gaw ndai ram tsawm ai gaw n re na re i, shi na madu jan nre yang gaw ngai hkungran la na re ngu na hkawhkam jan shatai na re ngu na hkungran la kau ai da. Dai hkawhkam wa hkungran la kau she dai hkawhkam num wa she dai shalawa num re nga 1 ni mi masha langai langai sat sha ai da. Shi gaw sha kau she mungdan ting masha yawng sha kau sai da. Sha kau she dai hkawhkam kaja hpe shi ra ai re nga n gwi sha ai da. Dai hkawhkam kaba wa hpe ma sha kau sai da. Dai she hkawhkam wa e ma sha kau she hkawhkam wa kaw kasha 1 lu ai re dai shalawa num wa n chye ai da. Hkawhkam wa dai hku grai sha kau ai wa n tsen wa ai le i, n tsen wa ai majaw shi kasha hpe yambu langai kaw bang kau ai da yaw. Dai hkawhkam wa ymabu kata kaw bang kau shaloi she yambu ni grai nga ai kaw na langai kaw bang kau ai da. Nang hpe sa hkye la ai i langai ngai nga yang she ndai yambu kaw na pru wa yaw ngu tsun ai da dai shaloi she dai yambu kaw bang kau she yawng sha kau sai da. Dai mare ting yawng sha kau re shaloi she dai hkawhkam kasha hte dai shalawa num sha nga mat ai da, dai she sha lawa num wa tsun ai da. Shan 2 gaw gawk kaw shaga nga ai da, dai yambu grai nga ai kaw hkawhkam shayi sha nga ai yambu nga ai kaw she shan 2 shaga ai dai shalawa num wa ya gaw nang hte ngai sha nga sai. Nang ngai hpe nra jang gaw nang hpe sha kau na sha re ngu dai hku ngu tsun ai da, dai she dai hkawhkam kasha wa mung dai hku ngu tsun nga ai hpe she yambu kata kaw na hkawhkam shayi sha wa na ai da, hkawhkam kawa gaw shi hpe sak sin na n hkyi kasha langai jaw da ai da. Dai hte e yambu kata kaw na she oh ntsa kaw na she kachyi mi lagu yu taw ai da. Lagu yu taw she ndai gaw i hpa mi nga nga sha lawa num wa re na re dai majaw ngu na a katsi re lagu pru wa ai da. Lagu pru wa shaloi she dai hku ngu tsun ai da, nang ngai hpe i nra yang nang hpe ngai sha kau na, ra jang gaw an 2 i ndai mungdan kaw pyaw pyaw re sha hkawhkam zawn nga ga ngu tsun, dai hku ngu shalawa num wa tsun taw na shaga nga ai shaloi she dai hkawhkam shayi sha gaw shi hpe hpang hku na i galun sat kau ai da. Dai shalawa num hpe galun sat kau na dai shani kaw na dai hkawhkam kasha hte shan 2 gaw dai hku mungdan kaw i grai kaja hkra up sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1835
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb017
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1835
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1835
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man in a village. He was a hunter. He used to hunt for about two months to three months. But this time, he took about six months because he lost his way back home. It was getting dark. So, he decided to find his way back home the next morning. He had to sleep somewhere in a forest. He thought, "If I sleep on the ground, the wild animals will attack and kill me. I should sleep on the tree." At midnight, he felt that a hairy hand touched him. He thought it was a caterpillar. When he turned his head to look at it, he saw a nat spirit looking at him and laughing. The nat spirit (Hpulum Htu) had a big mouth, big eyes and long breasts. She was waving and calling him. The man was terrified. He thought, "The demon will kill me." He went closer to her although he was scared. But the demon said to him, "Can you be my husband?" The man didn't dare to say no because he needed to save his life. So, he decided to stay with her. After three years, they had two children. After the next three years, their children could walk and run. It was already six years he lived with Hpulum Htu. Then, he knew all the way to escape and everything about the forest. Hpulum Htu didn't watch him all the time too. She always went out in the morning to find food and came back in the late evening. Whenever he tried to run away from her, she caught him. One day, he saw a big lake somewhere in the forest. He told Hpulum Htu (an evil nat), "I want to eat fish from that deep lake." Then, his wife (Hpulum Htu) said, "I am afraid to go into the deep lake." He told her, "Then, I will go there and catch some fish if you are afraid." The next day, he went to the lake. He pretended like he was swimming and fishing. He kept doing like that in front of Hpulum Htu. She thought he was just catching some fish. After a few minutes, he reached another side of the lake. He even waved at her and ran away. Hpulum Htu was very upset. So, she killed the children who she got with him. After that event, the man gave up his job as a hunter. He never went hunting again because he was afraid to meet Hpulum Htu accidentally. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai kaw la langai mi nga ai da. Dai la gaw jaugawng re da, jaugawng re shi gaw shawoi na dai hku jaugawng gawng ai ten hta gaw shata 2, 3 sha re da. Dai shaloi she n dai kalang bai hkawm ai gaw shata 4, 5, 6 re mat wa ai da. Shata 4, 5 ,6 shi lamdam mat ai da, maling kaba de du mat re she, gara hku pru wa timmung lam ngu n mu mat ai da, dai majaw shi gaw i n sin sin sai, dai majaw ya hpawt de kaw na she i ngai kaga de bai matut tam sana re ngu dai hku ngu myit na she ga kaw yup yang gaw i sharaw ni ngai hpe dai hku gawa sha kau na hkrit ai dai majaw hpun ntsa kaw she yup na re ngu dai hku ngu shi gaw hpun ntsa kaw lung yup ai da. Yup yang she hpun ntsa kaw yup shana yup tung re yang she shi ntsa kaw mun hkrai hkrai re ta wa she ninghku ngu masawp ai da. Ninghku ngu masawp ai shaloi i hpa baw wa ta? sumbra re sam ai ngu atsawm yu yang she manyi dan ai da. Shi hpe n gup mung grai kaba ai, myi tum mung grai kaba ai she mani dan ai da, dai shaloi she hpulumhtu gaw manu dan she hpulum htu wa hpe shi grai hkrit mat ai hte hpulum htu wa she ninghku ninghku ngu wak ai da, sa wa ngu hku nga, ninghku ninghku ngu shaga ai shaloi dai la dai gaw i i dai na gaw ngai hpe sha kau hkyen sam sai ngu dai hku ngu myit ai she shi shaga ai de sa wa ai da, hpulumhtu shaga ai de sa wa ai shaloi she hpulumhtu bai tsun ai gaw nang ngai na madu wa tai ya rit ngu ai hku re nga. Dai hku wak she dai hku rai shi mung dai hku re na , hpa mi nga nga i ngai asak n si hkra gaw ndai hpulumhtu hpe (hpar) ra sai ngu na myit na she hpulumhtu dai hpe hpar na dai hku nga mat ai da. Nga mat she 3 ning ram du wa ai da, 3 ning ram du wa ai shaloi shan 2 gaw kasha ma 2 lu sai da. Hpulumhtu kasha 2 lu ai da, dai shaloi she 2 lu na kasha ni pyi 3 , 4 dai hku chye kagat ai ram re wa ai shaloi gaw 6 ning na mat sai da. Dai nam maling kaba kaw nga mat ai 6 ning ting re jang gaw dai nam maling kaw gara hku pru wa na gara hku kaning re nga ai ngu ai shara ni yawng shi chye mat sai da. Chye mat ai hta sha n ga na dai hpulumhtu ma moi shi hpe n nan kaw na zawn zawn majoi ma n hkang sai da. Shi ma shana de wa tam wa ai gaw jahpawt kaw na pru mat wa ai kalang lang gaw shana n sin sin yang wa ai dan re hpe shi chye sai da, chye ai shaloi she lani mi na ten hta shi gaw dai hku ngu wa hprawng sa na re ngu myit jang bai mi kau kau re da. Dai hku bai rim la shi na ta kaba dai hte magra kau kau re shaloi lani mi na ten hta shi gaw nga ni dai hku nawng langai htu da ai da, dai nawng kaw sa sai da. Sa re she hpulumhtu hpe tsun ai da, e ngai nga grai sha mayu ai hka sung ai kaw na da, hpulumhtu gaw e ngai hka sung ai de n gwi shang ai ngu tsun ai. Dai she nang n gwi shang jang ngai shang na ngu tsun ai da. Dai hku ngu shang na ngu myit na she e dai majaw ngai shang na ngai sa hkwi na yaw ngu she shi gaw sa sai da. Sa, hka de hpungyawt hpungyawt na she, hpungyawt masu su ai da, nga rim ai zawn zawn, hpunglip bai pru wa, hpunglip bai pru wa dai hku masu su ai da, dai shaloi she dai hpulumhtu gaw nga rim nga ai sha yu nga da, hka ohra hkran du hkra hpungyawt mat wa ai shaloi she dai kaw na shi hprawng mat wa ai da. Ngai i tata pyi bai galaw kau da hkra da lo, shi gaw nau pyaw na hprawng mat wa re she dai shani dai hku hprawng mat wa ai shaloi hpulumhtu gaw nau pawt mayu na she dai la wa hte lu da ai kasha 2 hpe ma manat a grawp na sat na shadu sha kau ai da. Dai la wa mung dai shani kaw na nam de jaugawng ma n gawng sa mat sai da. E dai hku bai hkrum na hkrit nau hkrit mat na jaugawng n gawng mat ai da dai shani kaw na.

Extended Data

ID
KK1-1836
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb018
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man who could not live without lying at least one time in a year. He was serving a rich man. The man told lies very often. Then, the rich man couldn't stand him anymore and ordered one of his guards, "Catch the man who often tells lies and sell him in the market. Try to sell him by telling people that he is a hard-working man." Then, the guard told as his master said. The guard tied the lier tight and was shouting, "I'm selling a servant! He is hard-working, but he has one bad habit. It is..." At that time, one rich man heard him shouting while walking around the market. He thought, "Why do they want to sell this kind of hard-working man!? But the guard said that that man had a bad habit. I will ask him about it." Then, he went near them. The guard explained, "This servant cannot live any single day without telling lies. So, our master didn't like him and wanted to sell him." But, the rich man didn't think that telling a lie once a year was a big deal. So, he bought the servant. The rich man let the new servant who told lies work in his mansion. The servant worked really hard. Then, it had been almost one year that he worked for his new master. It was time for him to tell lies. One day, the rich man prepared to hold a big celebration in his beautiful garden. He had invited all of his rich friends. On that day, he ordered his servant, "Escort my wife!" The servant said politely, "Yes, I will." When he got to the mansion where the rich man's wife lived, he lied, "My lady, I'm so sorry. Unfortunately, my master and his guards died since the mansion had fallen over them. Come quickly! I will go check my master again." Then, he raced to the rich man and lied to him, "My lord, your wife and your children are dead because of landslide." The master was very worried about his wife and his children. So, he said, "Let's go there quickly!" Meanwhile, the lady and her children were worried about the lord and ran to check the situation. Then, the master and his wife met on the way. The master was surprised to see his wife and his children. Then, he asked, "Why are you running!?" The wife answered, "I heard that you died because you were stuck under the building!" The rich man was shocked and asked, "Who told you!?" She pointed at the servant and said, "It's him!" The rich man said, "I only ordered him to escort all of you." Then, his wife was very angry. So, she told her husband to kill that servant. The rich man asked the servant, "Why did you lie to us!?" The servant pitifully explained, "I have already informed you that I have a terrible habit. I can't live without lying at least once a year. And it is already one year that I have stayed here. So, I lie to you. It's not my fault." Then, the rich man remembered that. He bought that servant despite knowing his bad habit. So, he decided not to kill him but exiled him. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw 1 ning mi n masu yang n chye nga ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw lani mi na ten hta dai hkawhkam dai lusu sahte langai mi kaw nga ai da. Lusu sahte wa gaw nau masu, masu ai ngu gaw shani shagu masu jin mat na she dai shi na sahte wa na nta kaw na la langai hpe she e ndai la hpe rim mu. Rim nna i gat de sa dut kau ngu tsun ai da. Grai kang ka ai ngu tsun na sa dut ai da. Gat kaw sa marawn sai da, dai la wa hpe gyit da na she e masha dut ai, mayam dut ai ndai la wa gaw grai myitsu ai hpa bungli mung chye galaw ai, retim shi kaw i grai n yu ra ai akyang langai nga ai ngu marawn dut taw ai da. Dai akyang gaw sha naw ngu shi ai da, hkawhkam lusu sahte langai gaw hkawhkam langai na mat ai da. Hkawhkam wa mung dai gat kaw wam hkawm ai she na mat na har dai ram ram myitsu ai me gat kaw dut kau ai gaw ngu retim mung shi kaw grai n kaja ai akyang langai nga ai nga. San yu ga ra gaw grai ra mat sai ngu tsun ai na sa wa sai da. Sa san she hpa baw ta i nang a kyang n kaja ai nga hpa baw tsun ai rai ngu she shi gaw shaning shagu n masu yang n chye nga ai da. Dai majaw shi hpe anhte na lauban wa gaw shi hpe n ra na dut shangun ai re ngu she, dai hkawhkam wa gaw e laning mi kalang lang sha masu ai me hpa baw ra ai ma, ngai mari la kau na nga na mari la kau sai da. Hkawhkam wa gaw mari la kau she hkawhkam wang de du mat wa sai da, grai myitsu ai da, hkawhkam wang de du mat wa, grai myitsu grai ket ai da, retim mung laning mi du wa ai shaloi she masu ai da. Hkawhkam ni gaw poi kaba galaw ai da, dai she shi na nampan sun kaba i, hkawhkam wang hte tsawm ra tsan ai de nampan sun kaba hkawhkam wang kaba dai de she poi galaw re she manaw manang yawng shaga da sai da, shaga da she hkawhkam wa gaw tsun ai da. E i nye madu jan ni e wa shaga rit, ndai de sa wa na matu ngu na dai la wa hpe tsun dat ai, dai la wa mung e mai ai, na madu jan ni e wa shaga wa na ngu sa mat wa sai da. Sa mat wa re she hkawhkam wang kaw du hkawhkam kasha ni num ni hpe mu ai shaloi e hkawhkam jan e hkawhkam wa ni nga ai i. Nga ai wa dai shanhte nga ai nta wa run mat na hkawhkam wa hte shi na sak sin ni yawng gamyet si mat sai ngu wa masu ai da. Dai hku ngu wa masu she wan she sa wa mu, wan she sa hkye la ngu tsun, ngai oh de naw sa yu na yaw ngu kagat mat wa sai da, sa mat wa she hto hkawhkam wa kaw du sai da, shi shawng grai chang hkra kagat mat wa ai da, shi bai du ai shaloi she hkawhkam wa e ngai nta du wa yang nta hkawhkam wa na nta hkawhkam wang ni yawng n nang nawn nawn na yawng gyi mat na na kasha hte madu jan ni yawng si mat sai ngu na bai wa masu ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa mung e dan nga yang gaw lawan she kagat sa wa ra sai, dai hkawhkam wa hte oh ra ni kagat sa mat sai da, hkawhkam kagat sa mat she lam ka-ang kaw ngu na kaw oh ra de na ni mung garu sa wa, ndai de na ni mung garu sa wa re mu na she tsun sai da. Nhpa baw re na mi kagat si ma ta ngu she shi madu jan ni kasha ni bai lawm taw she, ya nanhte hpa baw na kagat sa wa rai ngu san da, nang mung hpa na nang si mat sai nga hpa baw na kagat sa wa rai ngu bai tsun kadai tsun ai ma ngu. Dai la wa hpe tsun ai. E ngai gaw i nang hpe nta kaw na wa shaga wa u she tsun ai, dai hku ngu tsun, e dan nga yang gaw ndai la wa hpe gaw si na ari nan jaw ra ai ngu na shaga la sai da. Dai she hpa baw na dai hku masu ai rai ngu tsun she e hkawhkam wa e nang hpe ngai nang (atsa) mari la ai shaloi ngai tsun sai le. Ngai na i ngai gaw lama mi grai n kaja ai nga ai dai tsun da sai le. 1 ning mi hta kalang mi n masu yang n chye nga ai dai ni gaw laning mi ladu hkrum ai shani re majaw ngai masu ai re, ngai mara n lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa dai e bai myitdum na she sat kau nga gaw n mai i, ra e chye nga ninglen ngai la ai re majaw dai majaw ndai mungdan kaw nang n nga na hku ndai mungdan kaw na nang pru mat wa u ngu, nang hpe n sat ai ngu na dai hku tsun na dai shani kaw na dai grai masu ai la hpe gawt shapraw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1837
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb019
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1837
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1837
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a poor old couple in a village. They worked as launderers for their living. There was a river near their house. They washed other people's clothes there. One day, a coconut was floating along the river while they were washing the clothes. The old man thought of eating that coconut and pulled it out of the water. They took it home. When they arrived home, they ate dinner and chatted. Later, they thought of eating the coconut. Then, they cut it. At that time, they saw a boy inside the coconut. There was a tiny boy in it. The old couple was surprised. They discussed, "Since we don't have any children, let's adopt him." They decided to adopt him. They raised him well. While they were washing the clothes at the river, their adopted son looked after the chicken that they were raising. He fed them. A crow always came there and ate the food when he fed the chicken. Then, they became friends. When the old couple went to the river to wash the clothes, the tiny boy went along with them. Later, he became friends with a frog. One day, the princess was kidnapped by a ghoul. The news spread to the whole country. Then, he told his parents, "Mom and Dad, I will save the princess." They told him, "My son, you are just a tiny boy. The ghoul is so big! You can't compete with the ghoul. How could you save the princess?" Both the crow and the frog heard him saying like that. They told him, "We will be with you." He said, "Okay. Accompany me then." The crow told him, "Since it is a long way, ride on me." The frog said, "No, ride on me. If you fall from him while flying, you can die. So, ride on me." Then, the crow said, "If he rides on you, he can fall when you hop." The frog said, "Oh, I have a friend: a porcupine. Let's call him to help us." Then, all of them rode on the porcupine. They set forth their journey. The porcupine took them to the cave where the ghoul lived. The ghoul was sleeping soundly at that time. The tiny boy told the crow to pour the sugar on the ghoul's body. Soon, the ants gathered there to eat the sugar. The ghoul was bitten by the ants and woke up. It was angry and shouted, "I will kill the ones who bite me!" At that moment, the crow pecked its eyes. The ghoul lost its eyesight. At that time, the porcupine shot his spines at the ghoul. The ghoul was attacked. Then, it heard the frog's screaming. So, it thought there would be water. It followed the frog's voice. The frog led it to the deep ravine. When the ghoul arrived at the ravine, the frog kept screaming. So, it thought it had arrived at the river. Then, it jumped right there. It fell down the ravine. Meanwhile, the princess shouted, "Help! Help!" The boy opened the door and saved her. Unfortunately, the ghoul didn't die and climbed up the ravine angrily. It said angrily, "Who pushed me to the ravine? I will kill him!" It marched toward the cave. Then, the porcupine put his spines up. The ghoul stepped on it and was injured. At that time, the princess stood near the ravine and shouted, "Help me! Help me!" The ghoul heard her and thought that she would be in the cave. It didn't know the princess was outside because it had lost its eyes. So, it walked toward the girl and fell into the ravine. Before that, the ghoul caught the tiny boy. It said, "I will eat you alive." Then, it blew him with his breath. Suddenly, the tiny boy changed into the big one. The boy picked up a rock and hit the ghoul. And he pushed it into the ravine. They all came back to the palace. The boy and the princess got married and lived happily together with his old parents. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da mare langai kaw dinggai yen dingla grai matsan ai da. Shan 2 gaw manang ni na rai sha hkrut sha na nga ai da. Dai shan 2 gaw rai hkrut sha ai kaw she hka kaba i, shan 2 na nta kaw na loi mi tsan ai kaw hka kaba langai nga ai, dai kaw hkrut hkrut re da. Lani mi na ten hta manang ni na rai hkrut na she dai hka kaba kaw nga, shan la 2 yen rai hkrut taw nga she ma un si langai dai she yawng wa ai da. Dai hka kaw na yawng wa na dai la wa gaw e maun si oh ra gaw i ngai nta du yang sha pyi sha chyai na re i, n lu mari sha ai gaw ngu na sai la ai da. Dai hka kaw na sai la shaloi she, maun si hte shan 2 gaw rai ni hkrut ngut na she nta de hpai mat wa ai da, hpai mat wa na she nta kaw du yang pyi nsha shi ai da, shan 2 gaw shat ni sha na she yup wa i, shan 2 dai hku jahta chyai ten hta ga sha ga ngu na myit nga loi she shan 2 gaw dai hku ngu na shat sha ngut ai hpang she ga dat yang she masha wa she rawng taw nga da. Masha kadun sha law rawng taw nga da. Dai she shan 2 gaw i an 2 kashu kasha mung n lu ai wa. Shi hpe an 2 na kasha zawn bau la ga ngu na shan 2 na kasha zawn bau la ai da. Bau la re shaloi she lani mi na ten hta she dai kanu yen kawa ngu ga le dinggai yen dingla wa rai hkrut sa mat yang gaw, dai dinggai yen dingla u ma rem da ai da. Dai kaw she shi gaw u shat gat jaw , dai kasha kadun wa gaw u shat gat jaw yang she u hka langai ma sa ai da. U hka langai ma sa re she u hka dai ma sa sha lawm lawm re hpe she dai masha kadun gaw dai u hka ma hkau mat ai da. U hka shan 2 yen hkau mat ai da, hkau mat re she hpang shani dai hku hkau mat u hka hte hkau mat na dai dinggai yen dingla gaw rai hkrut ai de hkan nang nang re majaw hka kaw na shu la hte bai hkau mat ai da. Shu la langai hte bai hkau mat she dai hku hkau na she shanhte ni dai hku grai pyaw hkra nga she lani mi na ten hta hkawhkam kasha hpe i ndai shalawa wa rim mat sai nga shi ga na ai da. Dai shaloi she kanu yen kawa dinggai yen dingla hpe she dai ma gaw nu yen wa e ngai ndai hkawhkam shayi sha hpe sa hkye na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she e nang i nu sha e nang kachyi sha law mi hkawhkam shayi sha hpe sa hkye na ngu gaw sha lawa ngu gaw nang na hta dawng kade i she galu kaba re nang hpe maw kalang mi ninghku lahkat dat yang nang gaw poi sai gaw ngu tsun ai da. Nu e hpa nra ai, ngai lu hkra sa hkye wa na ngu she dai hku ngu tsun ai hpe dai oh ra u hka wa ma shu wa ma na kau ai da. Dai u hka hte shu wa an 2 ma hkan nang na yaw ngu tsun ai da. Manang sha pyi tai hkan nang u ngu, dai shaloi she u hka wa shawng tsun ai da. I grai tsan ai majaw nang ngai kaw jawn na hkan nang u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shu wa bai re yang gaw nang kaw jawn na hkan nang yang gaw nang pyen ai shaloi hkrat mat na nga le dai majaw ngai kaw jawn u ngu tsun ai da. Shu wa hpe she shu wa hpe bai u hka wa shu wa nang kaw jawn yang nang gumtsat jang hkrat na re nga le ngu tsun. Dai shaloi she shu wa tsun ai da, oh hpa nra ai ngai kaw manang langai mi nga ai. Dumsi manang langai nga ai, nye na manang dumsi hpe shaga ga ngu tsun na she dumsi wa hpe shaga dat ai da. Dumsi wa hpe shaga dat ai, dumsi wa kaw jawn na shanhte 3 sa sai da. Shanhte 3 sa shaloi she dai shaloi she ohra rai nga i. Hkawhkam shayi sha hpe rim da ai shalawa wa nga ai ngu na she hka rung kaba lungpu kaba nga ai de woi sa mat. Woi sa mat wa ai da dai kaw dai shalawa wa graw graw ngu she grai yup pyaw nga da, dai shaloi she jumdwi ma la sa ai da dai masha kadun wa, u hka hpe she ndai gaw shalawa wa gaw kan ma grai tit ai da, sha lawa na hkum hku n dai jumdwi sa gat da yaw ngu tsun na dai u hka wa hpe jaw dat ai she dai u hka wa mung hkum ting ting sa gat da re she dai kugyin ni gaw dai jumdwi hpe sha ai ngu shaloi she kugyin na gawa dat jang shalawa wa dum wa na rawt wa ai da. Dai she i dum wa na rawt wa ai shaloi she ndai ngai hpe gawa ai ni hpe sat nan sat na ngu na sha naw rawt wa shi she u hka wa she myi a chye baw kau ya ai da. Dai sha la wa na myi a chye baw kau ya she dai hku a chye baw kau ya na shi gaw mu n mu ai sha dai hku ningwan dai hku hkawm nga ai shaloi she dumsi wa bai shi na ju hte she ninghku a hpre dat ai she dai ju bai ju la na shi gaw, hpa mi nga nga i hka nan hka nga ai de she sa ra sai ngu she, dai shu wa na na she shi wa gaw hka zawn zawn re de she hka, shu wa nga ai de gaw hka nga na re ngu hku nga, dai shalawa myit na shu ngawng ngawng ngoi na she oh grai sung ai i n hkun ngu ga le n lung lagyawk dai grai sung ai krung de woi sa mat wa ai da. Dai shaloi shu wa she ngawng ngawng ngu na krung makau kaw ngoi nga ai shaloi she dai shala wa wa um ndai gaw hka nawng nan re sai. Shu ngoi ai gaw dai majaw hka nawng kaw nan she gumhtawn shang na re ngu na gumhtawn dat ai wa she dai krung de ang mat na she krung de hkrat bang mat ai da. Hkrat bang mat shaloi she dai hku hkrat bang mat ai shaloi she hkawhkam shayi sha gaw hkye la mi lo ngu na gawk langai kaw na marawn wa ai da, dai she dai chyinghka sa hpaw yu re she hkawhkam shayi sha wa re taw da. Dai shaloi hkawhkam shayi sha hpe woi pru wa sa na re ngu woi pru wa ai shaloi she dai shalawa wa she mi krung de gumhtawn bang mat ai wa she bai lu pru wa ai da. Shalawa bai lu pru wa re shaloi she shalawa wa pru wa dai shaloi she mi ngai hpe i dai krung de htu kanawng bang ai kadai rai sat nan sat na ngu she dai shalawa wa dai hku a wut hkrai awut dat jang dumsi wa she dai shalawa wa kabye na kaw she ninghku ngu wa hpum ya ai da, dai shaloi she dai shalawa wa lagaw kaw kabye ju la da. Kabye ju la na she dai hkawhkam shayi sha wa bai re yang gaw dai krung makau kaw tsap na she i ngai hpe hkye la rit lo hkye la rit ngu bai marawn re shaloi she shalawa wa na na she aw ndai num wa re nga i mi ngai rim da ai wa re nga ai. Kaning re sai kun ngu na she shalawa wa dai num wa gaw mi gaw gawk kaw gyit da ai re nga hpa mi nga nga gawk kaw re na re i. Shi na nta kaw re na re ngu sa wa ai she dai shaloi krung kaw hkrat bang mat wa ai da. Dai kaw na dai hku hkrat bang mat wa ai shaloi she, aw dai hku n hkrat bang shi ai law, dai shaloi she shalawa wa shawng she nang hpe gaw dai masha kadun wa hpe magra la sai da, nang hpe gaw sha nan sha na ngu na she har ngu gawut dat ai she dai la wa she dai masha kadun wa hpe dai shalawa wa gawut dat ai n sa hte she dai masha kadun wa she masha kaba zawn kaba mat ai da. Masha kaba zawn gaku kaba rai mat na she dai shi na makau kaw nga taw ai n lung din kaba hpe hta la na dai shalawa na baw hpe a byen dat re na she dai krung de kabai jahkrat bang kau ai da. Dai shani kaw na shi masha kadun i kadun sha law ma masha kaba tai mat na dai hkawhkam shayi sha hte la mat ai da, dinggai yen dingla hpe ma grai pyaw hkra woi nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1838
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb01a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1838
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1838
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a poor old couple in a village. They didn't work at all. They didn't have a farm or a buffalo. They were penniless. The wife always scolded her husband. She was grumbling to her husband, "You always stay at home without working. Go and find some money." Then, he decided to go somewhere and earn some money. Since he was uneducated, no one wanted to hire him. Then, he took a rest under a big tree. He took a nap there. When he woke up, he saw a pot that was half buried. He guessed it might be a gold pot, so he opened it. It was really a gold pot. He was happy and kept it. Then, he prepared to go back home. But it was a long way for him to go back home. On his way, he found a house where a couple lived. He thought of taking a rest there and going back home tomorrow. There was a man and his pregnant wife at that house. Her husband asked the old man, "What is that?" He replied, "Oh, this is a pot which is filled with oil." He lied to them because he was afraid of getting robbed if he told the truth. The house owner told him, "Then, put it in your bedroom." Then, the old man took it and put it near his bed. And he slept soundly. At night, the pregnant woman was giving birth. Then, they needed some oil to use during labor. The husband said, "We have some oil in the basket downstairs, but it is too dark. Let's just borrow some oil from our guest and put it back in the morning." Then, he quietly went into the old man's room and opened the lid. He saw that there was only gold inside the pot. He thought, "Why did he lie to us? I will just put the oil in the pot as he said." He took all the gold and put the oil in it. The next morning, the old man didn't even eat breakfast and said, "I will go back home now." And he picked up his pot. But it was really heavy. He was suspicious, so he opened the lid. Then, he saw only oil in the pot. But he was stupid and thought, "It changed into oil since I said this was an oil pot. If I told the truth, it would only be a gold pot." And he went back home. His wife was waiting for him. When he arrived home, she told him, "I have something important to tell you. You can't say this to anyone." He told her, "What are you going to say? Tell me!" She told him, "A tree is falling down at the place where we used to pass. There is a pot under that tree. It looks like a gold pot." The husband told her, "No matter whether it is the gold pot or the silver pot, we will get it if we deserve it." At that time, a man walked past their house and heard every word they said. The man went there and checked if that was real. When he opened it, there were only bees inside it. He thought, "That couple lied to me! They knew I was listening to them. So, I will put the pot with snakes in front of their house. I will let the snakes bite them." Then, he put the pot in front of their house the next morning. Meanwhile, the wife thought of getting the gold pot by herself and woke up early. She went outside and saw the pot in front of the door. She thought, "It's like the pot that I saw yesterday." Then, she took it inside the house and opened it. There was gold in the pot. She was happy and said, "We have got a pot full of gold. We got this pot since we deserve it." Since then, she didn't blame or didn't scold her husband. She agreed with her husband whatever he said. They lived happily together since that day. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai kaw da grai matsan ai hkan la nga ai da. Dai hkan la gaw hpa bungli ma nchye galaw sha ai da. Hkauna ma nlu ai, nga ma nlu ai grai matsan ai dai she dai madu jan gaw grai pawt ai da. Num ni gaw gumhpraw nlu jang grai a nyun ai, dai madu jan grai pawt ai, dan na nang hpa mung n galaw ai shani ting ting nta kaw nga ai, gumhpraw tam u ngu tsun she. Dai la wa gara hku n chye di na hkrun lam hkawm mat wa sai da. Gumhpraw tam sa mat wa she, gara bungli sa matut tim langai mung n mai byin ai da, n mai byin, laika mung n chye, dai re nga kadai ma n ra na hku nga, dai she grai ba mat na shi gaw hpun kaba langai mi kaw hkring ai da, lagat hpun kaba langai kaw hkring taw ai da. Hkring taw she shi jahkring mi yup malap mat ai da, jahkring mi yup malap mat na bai dum wa she baw n gyeng na yup taw nga, dum wa ai shaloi baw n gyeng hku na myi hpaw dat she dai lagat hpun pawt na oh loi mi sumup ai ngu na hpun pawt de she yam bu zawn zawn re langai dung taw ai da, dai dung taw she shi gaw har yambu oh ra hpa wa kun ja yambu wa, gumhpraw yambu wa re kun ngu sa hpaw yu she gumhpraw yambu re taw ai da, shi gaw grai pyaw na n htang wa ai shaloi lam grai tsan ai majaw shi gaw grai ba mat na dinggai yen dingla langai n ta langai mu ai da. Nta langai mi mu she dai na gaw oh ra nta kaw wa manam na re, hpawt de wa na re ngu na dai nta shang wa shaloi dai nta kaw she ma gun ai num langai mi nga ai da. Kanam ngu na dinggai yen dingla ngu na dai yen nga ai da. Dai she dai nta madu wa san ai da e manam wa e dai nang hpai wa ai yambu gaw hpa baw yambu ta ngu san she, dai manam wa bai myit ai gaw i hpa mi nga nga i gumhpraw yambu ngu yang gaw ndai ni la kau na nga ngai hpe pyi sat kau na re majaw sau yambu re ngu tsun ai da. Dai she sau yambu re yang gaw n hku de wa shadun da i, dai nang yup na gawk kaw shadun da u ngu tsun ai da. Dai kaw shadun da na shi yup mat sai grai ba ai majaw a gying yup ai da. Agying yup malap mat she dai shana wa she dai nta madu wa na kanam ngu na wa gaw ma shangai ai da. Ma shangai she dai shaloi gaw ma shangai ai shaloi gaw sau ra ai da, sau i ma hpe ma shadai di hpa hkan lang na matu sau ra ai hku nga sau ra ai shaloi she dai dingla wa tsun ai da. E an nu wa ni na oh nta n pu na tawng kaw kawk kaw i tawng kaw re yang gaw rai sau rawng ai re wa ya nsin grai sin sai, nwa shap nga sa ga, dai mana manam wa la wa ai kaw na i sau kachyi mi la na hpawt de grai jau manam wa n dum shi yang bai bang da ya ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dingla wa gaw sa la sai da, dai manam wa na lagaw n hpang kaw shadun da ai ga yambu hpe sa hpaw yu yang gaw gumhpraw hkrai hkrai da. Gumhpraw hkrai hkrai she dingla wa ndai wa gaw i hpa mi nga nga nye masu sha ai, dai majaw shi masu ai hte maren shi tsun ai hku ngai bai galaw da ya na re ngu di she dai gumhpraw yawng la kau na she dai shan nu wa dai dingla na sau dai yambu kaw hpring hkra wa bang kau ya ai da. Ga dibu kaw hpring hkra bang na she hpang jahpawt du shaloi she shat pyi nsha ai wa sana ngu tsun ai shaloi she dai la wa gaw yambu hpai dat yang gaw grai li mat ai da. Hpaw yu yang wa sau hkrai hkrai da. Dai shaloi she shi na myit hta gaw i ngai n dai gumhpraw yambu re ngu tsun yang gaw gumhpraw tai na re sau yambu re ngu re majaw sau yambu re mat ai re sam ai ngu na nta wa mat ai da. Nta wa mat ai shaloi madu jan wa tsun sai da. Madu jan wa madu wa e la nga da, madu wa e tsun e na wa i ngai nang hpe lama mi tsun na grai a hkyak ai ga re ndai gaw kadai ma nmai na ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hku ngu tsun, n hpa wa tsun na ta? lawan tsun u ngu, ngai pyi ba nga yang she an nu wa ni na, an nu wa ni sa wa wa lai lai re oh ra lam makau kaw hpun langai mi galau taw nga ai i. Dai hpun galau taw ai kaw yambu grai kaba ai ja yambu re sam ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai hku ngu tsun nga ai shaloi she dai la wa gaw e ja yambu mi rai rai gumhpraw yambu mi rai rai i, an 2 hte gying dan yang gaw an 2 na nta kaw du wa na ra ai ngu dai hku ngu tsun dat ai, dai hku ngu tsun nga ai shaloi she shanhte na nta hpang kaw e la langai mi sa wa ai dai la wa na kau na hku nga. Sa na kau she i hpa mi nga nga i ndai yen 2 tsun ai mi teng kun ngu ngai shawng sa la na re ngu sa la ai da. Dai hku sa mat wa she shan shan 2 dai hku ngu tsun na she gying dan yang gaw an 2 na nta kaw du wa na ra ngu shan la dai shana nta kaw yup nga ai shaloi she dai la wa sa lagu she sa htu shaw la sai da, dai yambu hpe sa htu shaw she hpaw dat yu yang wa she lagat hkrai hkrai da. Lagat hkrai hkrai she dai la wa gaw tsun sai da, ndai yen la gaw i ngai sa madat nga ai re chye na dingsang ndai lagat yambu nga ai ngu hpe shan 2 gumhpraw yambu re ngu ngai e masu ai rai sai. Dai majaw rawt wa ai hte ndai yen la hpe i ngai aw lapu yambu she nga law lapu grai rawng ai, a chye sat kau mu ga ngu na she chyinghka lam kaw wa shadun da ya ai da. Dai yen la na chyinghka kaw sa shadun da da na madu jan gaw bai myit sai da. Madu jan gaw shana kaw na myit sai hku nga hpawt de grai jau yang ngai sha sa htu shaw la na re ngu myit na she madu jan gaw grai lawan ai sha jau jau rawt na chyinghka hpaw na shanhte na nta chyinghka lam kaw wa she yambu dung nga ai da. Yambu dung nga she dai num wa ninghku lagu hpaw yu ai shaloi she ndai ngai mani mu da ai yambu zawn zawn re re nga ngu hpaw yu yang she gumhpraw hkrai hkrai re da. Gumhpraw hkrai hkrai re she madu jan kagat shang na e na wa e nang tsun ai ga grai teng ai i, an 2 hte gyin dan yang gaw an 2 na nta shawng kaw du wa na nga kaja nan an 2 hte gying dan na nang tsun ai yambu an2 n htu shaw ra ai anhte nta chyinghka lam kaw du taw nga sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi dai shani ni kaw na madu wa hpe shi n pawt mat ai da. Madu wa tsun ai ga gaw i kaja nan teng ai sha tsun nga ai ngu na madu wa hpe ma grai hkungga mat ai da. Ngut na shan 2 grai pyaw hkra grai hkungga hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1839
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb01b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1839
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1839
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there lived a rich man and a poor man in a village. The poor man often borrowed some rice from the rich man. He had borrowed three times from the rich man. Then, the rich man said, "Are you going to live your life just like this? Are you going to borrow all the time?" The poor man felt upset, "He looks down on me. I will not borrow from him anymore although I am starving. I will make him that he wants to give me willingly." One day, he visited the rich man's house. The rich man thought, "He is going to borrow something from me." They talked the whole day. But the poor man did not tell anything to borrow things from the rich. So, the rich man was surprised and thought, "He might know how to earn for his living. So, he didn't request me to lend something to him." The rich man asked him, "Why don't you borrow anything from me? What are you doing these days?" The poor man said, "Oh! I am just chilling at my house without doing anything. But, we don't need to work to earn money since my brain works well enough to get some money." Then, the rich man was curious and asked him, "What is your job?" The poor man said, "If you want to know about my job, let's make a deal. We will compete against each other." The rich man agreed and discussed the prize. The rich man said, "If you lose in the competition, you will have to work on my farms for three years. Is it deal?" The poor man thought to himself, "His idea is good. Even if I lose, I can work on his farm. Then, we can get some rice to eat." So, he agreed with the rich man. He told the rich man, "You will have to give me a thousand bags of rice if you lose." The rich man agreed with him too. The rich man thought that he would win the competition no matter what. They decided to start their competition at 10 am of the next morning. It was eating competition. They could do what they preferred. The rich man told his maids to cook the best dishes since at night. Meanwhile the poor man prepared two quinces in his bag. When they met, the rich man said, "We have discussed to have eating competition. What did you bring?" The poor man said, "My lord, you eat first." The rich man ate his best dishes in front of the poor man. The poor man really wanted to eat the food, but he resisted. When the rich man finished eating, the rich man told, "It's your turn now. You can eat your best dishes." The poor man washed the two quinces which he took and cut the quinces into slices. He started eating the fruit with pounded chillies and salt. The rich man felt so full because he ate a lot of food. When he saw the poor man was eating the quince slices, he wanted to eat badly and asked the poor man to share some quince slices. The poor man said, "If you eat these slices, you lose the competition." The rich man said, "It's okay. It's okay. Just give me some." In the end, the rich man had to trade a thousand of rice bags with a couple of quince slices. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai mi kaw grai lusu ai sahte langai mi nga ai da. Dai mare kaw she grai matsan ai sahte langai ma nga ai da. Dai shaloi she lani mi na ten hta she dai lusu ai wa gaw lusu ai wa kaw she dai grai matsan ai la wa gaw mam sa hkoi hkoi re ai da. N gu sa hkoi mam sa hkoi re 3 lang sa hkoi sai da, 3 lang sa hkoi sha re she dai grai sahte ai wa hpe tsun sai da. Nang na prat hta nang ndai hku sha n dai hku hkoi sha na na prat hpe ngut sa na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai matsan ai wa bai myit la ai gaw um ndai wa ngai hpe grai nan yu kaji na nan tsun ai re. Dai majaw ngai hpa n sha yang n sha u ga, n sa hkoi sai ngu myit kau ai da. Nsa hkoi sai ngu myit na nsa hkoi sai da, ngai nsa hkoi ai sha, shi ngai hpe jaw mayu a hkra ngai galaw na re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai dai la wa dai hku myit na she hkawhkam wang kaw sa sai da, sa chyai masu su hku na sa ai da. Sa re shaloi she sa chyai masu su hku nsa re she hkawhkam wa gaw hpa mi nga nga dai ni bai sa hpyi sha sai ngu myit la ai da. Dai she lusu ai wa dai hku ngu myit la ai shaloi she jahpawt kaw na shaga shani ka-ang du wa tim shi kaw hkoi na lam kachyi mung n tsun ai da yaw dai shaloi she dai lusu ai wa gaw myit sai da um ndai wa ngai tsun dat ai ga hte shi, shi na kan bau bungli gara hku galaw sha na ngu chye mat sam sai. Dai majaw n hkoi ai re sam sai. Dai she dai shaloi she hkawhkam wa tsun ai da. E nang ngai kaw n hkoi sha mat ai gaw nang hpa baw bungli galaw na wa mi n hkoi sha ra mat ai ta ngu tsun na she, I hkawhkam wa e ngu da, ngai gaw nta kaw majoi she dung nga tim ngai na bawnu hku galaw la ngu gaw an nu wa ni ndai dai ning gaw mam mung n hkoi sha ra hpa ma ngai na bawnu hte sha ngai lusha ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she nang na bawnu hku galaw ai gaw n hpa bungli ta ngu tsun ai da. Dai she nang chye mayu yang gaw nang hte ngai i lama mi dai hku tsun ga lama mi galaw ga ngu tsun ai da. Dai magam bungli galaw na ngai hte nang lama mi (pyaing) shingjawng ai shaloi sum ai wa gaw dai hku ngu tsun sum ai wa hpa baw jaw na ngu tsun ai shaloi she hkawhkam wa e dai hku tsun she hkawhkam wa shawng tsun ai da. Ngai nang hte shingjawng ai shaloi nang sum mat jang gaw dai ning ngai na hkauna kaw nang 3 ning mayam yam na ngu ga sadi jaw u ngu tsun ai, dai matsan ai la wa mung shi na myit kaw myit la ai re yang gaw um ngai hkawhkam wa kaw mayam yam yang gaw i kachyi kachyaw sha pyi an nu wa ni dai kaw mayam yam na nga yang gaw an 2 hkauna galaw na nga yang gaw kachyi kachyaw lu sha na re ngu myit la na mai ai ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wa bai tsun sai da, e nang hkawhkam wa nang sum mat yang gaw ngai hpe mam dang 100 jaw ra ai yaw ngu tsun. Dai shaloi she hkawhkam wa mung mai ai ngu da, hkawhkam wa mung shi na myit hta sha gaw nang ram ram matsan ai wa mi hpa mi nga nga ngai na hkauna kaw sha mayam wa yam ra na re ngu na dai hku ngu myit la na she e hpawt ni hkying 10 kaw na an 2 shing jawng sa ka ngu, sha na lam gaw i n tsun da ai da. Kadai mung kadai gara hku shingjawng na ngu sha myit sa wa dai hku tsun ai da, hkawhkam wa e tsun sai, shana kaw na she shi na shat shadu ai ni yawng hpe grai mu si nan re sihtu shat mai ni shadu shangun ai da. Shadu shangun she dai matsan ma gaw n hpye hpyi baw baw re sha mawau si 2 bang na sa wa ai da. 2 bang na sa wa re she sa dai ni nang hte ngai shingjawng na i gara wa na gaw mu nmu shingjawng ga she ngu nang gaw hpa baw la sa wa rai ngu tsun e hkawhkam wa nang shawng sha u ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wa gaw sha sai da, ga grai mu nan re sha ai da, shi wa she shi na myit kaw na gaw grai sha mayu tim sharang na she yu shalai kau ai da. Dai shaloi she gai ya nang na sha na rai bai sha yu ngu she, shi gaw jum ni hte jum majap ni grai mu hkra di na she mawau si hpe shawng kashin kau da, atsawm sha gali dat na she sha ai da, hkrup she ngu sha re shaloi she hkawhkam wa gaw mi shi wa shan ni shan ni grai sha da sai grai lau ai majaw she grai sha mayu na she e i ngai hpe nang na namsi shari mi sha pyi jaw sha rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai matsan ai wa nang hpe ngai ndai namsi jaw sha dat yang gaw nang sumsai gaw ngu dai hku ngu tsun dat ai da. E mai ai lo sum u ga ngai i nang sha ai dai namsi hpe ngai grai sha mayu ai ngu tsun na namsi shari mi jaw sha ai dai sha na namsi shari mi hte sha n gu dang 100 galai kau ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1840
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb01c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1840
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1840
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a fisherman in a village. He cast the fishing net four times a day. He never cast the net more than four times. One day, he went fishing in a lake. When he cast the net for the first time, he got a clay pot. He thought it would be a big fish. But, it was just a pot. Then, he thought to himself again, "It will be a gold pot." But it turned out that it was just a clay pot. There was only mud and sand inside it. He threw the pot into the lake and thought to cast the fishing net again. But this time, he got the pieces of glass and plastics. He said to himself, "I cast the fishing net only four times a day. I've already cast the net two times. I will throw the net one more time. I hope I will get some fish." This time, he got a big rock. He was disappointed. But he comforted himself, "No matter I get some fish or not, I will cast the fishing net for the last time." Then, he got another big pot. He thought, "I think I get a gold pot this time. I will sell it." Before he sold it, he wanted to open it. At that time, something like smoke was coming out when he opened the lid. The smoke became a ghoul. The ghoul said, "I will kill you." The man apologized to the demon not to kill him. The demon said, "At first, I thought I would not kill you. The king locked me in this pot because I killed many people. I have been in it for two hundred years. I had waited for someone who could save me for twenty years. I thought to make him wealthy. But no one saved me. So, I waited for the second time. I decided to give every treasure from the ground to the second saviour. But, no one came to save me. So, I have made up my mind. I will kill the man who saves me in this time. Then, you saved me! So, I am going to kill you." The man knew that the demon was going to kill him. He kept thinking of an idea to escape from the devil. Then, he told the monster, "I don't believe how a giant ghoul like you could be in this tiny pot!" The ghoul said, "You think I lie to you? Okay, I will show you. I will enter the pot." The demon turned into the smoke and entered the pot. At that time, the man quickly closed the pot with the lid. The demon was crying and apologized to the man to set him free. The devil said, "I will make you be a wealthy man. I promise you. Please, set me free. I will not live in your country too. I will go back to my place. I will not kill you." Then, the man felt pity for him and opened the lid. The demon put the man in his hand and took him to a lake. When they reached there, the ghoul sai, "You will be rich by fishing in this lake. But, you can only cast the fishing net once a day. Remember what I say. Don't throw the net three or four times a day. You can throw one time for today. Throw your net." When he cast the net, he got a lot of fish. He got countless fish. The demon asked him, "Can you make a promise that you will fish only one time a day?" He made a promise to the ghoul, "I promise I will cast the net only one time a day. Go back to your country. Don't live here." In the end, the ghoul went back to his country and never appeared again. The man cast the fishing net only one time a day. He got a lot of fish and sold them at the market. In that way, he became rich. Transcription (Lu Awng) Nga hkwi sha ai wa hte, moi shawng de da mare langai kaw nga hkwi sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw nga hkwi sha tim shi kaw wa she tsun ga nga yang laklai ai langai mi gaw lani mi sumgawn sa kabai yang 4 lang sha kabai ai da yaw dai la wa gaw. Dai gaw shi na sharam da ai le i shi masat da ai 4 lang sha kabai ai da. Nga sa kabai sai da, lani mi na ten hta sa kabai ai shaloi she dai kalang no 1 kabai ai loi wa she ga dibu langai mi. Ga dibu langai mi kabai shaw la re i dai gaw nga kaba re na sai mahkra shaw dat yang ga yambu wa she ndai gaw hpa mi nga nga ja re na re ngu hpaw dat jang zai bru hkrai hkrai re da. Dai bai kabai bang kau na she e ya nambat 1 kabai yang nga n lu wa nambat 2 ya nai bai kabai na re yang gaw bai kabai kau she nga n ra ni i hpyi ni palin chye ni dan re bai lu ai da. Ga a lani mi kabai yang 4 lang sha kabai na ngu wa 2 lang pyi kabai ngut wa ya nambat 3 ngu na bai kabai na re ngu tsun ai da. Nambat 3 lang ngu kabai ai shaloi gaw oh ra hpan masha ni zaibru na papa di da ai le dai n lung tawng ngu ga n lung tawng grai kaba ai langai bai lu ai da, shi gaw dai shaloi grai kaba ai rai na sai ngu na she maja gang dat jang n lung tawng bai re mat ai da. Dai she e e ndai kalang sha kabai ra sai wa ngu na grai myit daw na she re sai dai ni gaw lu yang lu n lu yang nlu ga ngu na kalang bai kabai dat ai da, dai shaloi gaw dibu le i ga dibu kaba langai mi lu ai da. Grai kaba ai da, grai kaba ai shaloi she hpaw dat ai shaloi she n dai gaw ja nan re sam ai ngu shi gaw bai sa dut sha na re ngu she i nmai ai n mai dut sha shi yang lagu yu na re ngu ninghku hpaw dat ai hte wa she n sa zawn zawn rai i wan hkut zawn zawn pru mat wa ai da. Pru mat wa ai shaloi she shalawa kaba wa re taw ai da. Shi na gaw ndai hku ngu yu taw she ninghku yu dat yang she sha lawa kaba re she dai ni gaw nang hpe sha na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she shalawa wa e tsun ai da e ngai hpe hkum sha shalawa e ngai e hkum sha ngu tsun ai da. Dai shaloi she e ngai nang hpe n sha na (atsa) gaw i nambat langai gaw n sha na hku ngai tsun da ai re. Ngai hpe i moi hkawhkam wa grai masha ni sat na hkawhkam wa ngai hpe dagam na ngai hpe ndai yambu kaw bang da na ndai hka la-ing kaw 200 ning ting kabai da sai re da. Nambat 1 ngai myit ai gaw nambat 1 ngai hpe sa hpaw la ai gaw masha nga yang gaw dai wa hpe gaw ngai lusu sahte tai hkra galaw ya na ngu myit da ai da. Ngai 20 ning la sai da, 20 ning la tim kadai ma n sa hpaw ai, ndai kalang bai sa hpaw la ai wa hpe gaw ngai ga kaw rawng marawng lungseng ja yawng ngai lu hkra galaw ya na ngu myit da ai dai she tim kadai n sa hpaw la ai da. Dai shaloi ya kalang bai sa hpaw la ai wa hpe gaw ngai hkrup hkrup ngu pyi nsen pyi na hkra gawa sha kau na ngu na myit da ai shaloi ya dai ni nang ngai e sa hpaw la sai ngu tsun ai dai shaloi she shi gaw i ngai e sha sa na re ngu myit na she e nang ram ram kaba ai wa mi ndai ymabu kaw na pru wa ai gaw nteng ai ngu tsun ai da. Dai she dai nat shalawa wa gaw nang e kaja nan n teng ai shadu ai i, e dan nga jang gaw ngai bai shang dan na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shalawa gaw wa hkut zawn zawn tai na she dai yambu kaw shang dan ai da. Dai shaloi shang dan ai shi ninghku chyan yu re wanhkut shang mat sai nga hte shi magap da ai hpe kalang ta magap kau ai da. Dai she dai shalawa wa gaw hkrap ai da, e ngai hpe matsan dum let naw hpaw la rit ngai nang hpe n sha ai i ngai nang hpe grai lusu hkra galaw ya na ngut na ngai ndai mungdan kaw ma nnga ai i. Ngai na mungdan nat shalawa mungdan de she grai pyaw hkra wa na nang hpe nsha ai ngai lusu hkra ma galaw ya na ngu. Kaja nan nan nang ngai hpe n sha ai, lusu hkra galaw ya na i ngu ga sadi la hkat ai kaja nan n sha ai sha ga sadi jaw ai i nang hpe lusu hkra galaw ya na ngu matsan dum na shi hpaw dat ai da. Hpaw dat re she woi wa sai da. Shalawa wa na ta kaw she dai nga hkwi sha ai i nga sumgawn kabai sha ai la wa mara na woi wa na she nawng langai kaw du she e da i nang hpe ngai lusu hkra galaw shangun na ngu gaw ndai nawng kaw na nga nang nga hkwi sha na i nang na prat hpe lusu hkra galaw u yaw. Ndai kaw retim ngai nang hpe ngai masat da ya na. Kalang mi kabai yang sumgawn 1 sha kabai u yaw ngu da. Lani 3, 4 lang ma hkum kabai 1 sha kabai u ngu tsun ai da. Dai majaw dai ni na matu nang ndai kalang kabai dat u ngu tsun ai da. Kalang kabai dat ai nga ngu grai lu ai da. Ya na nga yang tsun ndang na ram i lu ai da. Dai shaloi she dai shalawa wa gaw tsun ai da, e i nang hpe ngai ga sadi jaw na i. Ngai lani mi hta kalang, kalang sha kabai sana i . Nang ma i nang na mungdan, nang na shalawa mungdan de wa mat u yaw ndai kaw hkum nga sa nu ngu tsun na dai shalawa wa wa mat ai da. Dai shaloi dai sumgawn kabai sha ai la wa mung lani mi 1 kabai yang she ndang tsun na ram ram lu ai da, dai majaw shi gaw dai nga hpe dut sha na sahte mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1841
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb01d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1841
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1841
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there was a big lake outside a village. There were three big male frogs in that lake. One frog among them said. Near to that big lake, there were plenty of vegetables for pig. A very beautiful girl from the village usually came to get vegetables for the pigs. When that girl came, the three male frogs saw her. One frog said, "If I would become a man to fall in love with that girl." After having said that the other two frogs said, "It is impossible for you to become a human being and don't expect that you would get that girl." The frog said to his two friends, "You don't believe me that I can fall in love with that girl. I can even make her as my wife." The two said, "If you are so sure about getting her, then do it." Then, suddenly that frog turned into a human being and went out to land. After it had gone out of lake, there was a celebration in the village of that beautiful girl. There were people dancing so that frog went to see the dance. When the frog got there, the girl came to that dance floor too. When the girl got there, the frog that turned into a human being went to stood beside her. When the frog got near her and said, "I love you so much". Normally, when the girls are told that they are loved, their hearts beat faster and they feel it. That girl felt the same and they both fell in love. From that evening on, they both fell in love. It had been two, three months they had been in love, and the frog learnt everything about how human beings celebrate festivals, and how they perform Manau dance. When it returned home, the frog would always tell what he learnt like what Manau was like. The frog continued, "Manau is a wonderful dance, do you want to go and see it?" The two replied, "No, you go and watch it." The frog responded, "You two will regret it if you don't go." Then, as the frog was saying it again and again the two frogs wanted to go and see the Manau dance. They went to the place where human beings celebrated Manau Dance. When they saw it, they said, "It's very good and it's very beautiful." Then they thought about it and they discussed about it saying, "We, frogs, do not have what they call Manau, and that's why in our frog kingdom, let's have this Manau Dance Festival." Then, the frog that turned into human said, "Even if we have Manau Dance, we do not have bags that they use in the dance. Where can we get those bags?" When they were discussing that the two friends said, "Go and borrow bags from your girlfriend." The frog replied, "Sure, you two are correct, but if I just borrow bags, she would look down on me thinking that I couldn't afford to buy bags." They replied, "No worries". "Tell her that we will give them back." When they said that the frog agreed to borrow bags from its girlfriend. Then, the next day they were going to celebrate Manau Dance Festival so the frog went to borrow bags tonight. The frog went to the girl and said, "I will go to Manau Festival, so lend me your bag." "I will return it after two days." But the girl replied, "I will go with you." But the frog said, "This time it's only male are going to the festival. So, I will not bring you this time. But next time when there is a Manau Dance Festival again, we will include women. That time, I will bring you with me." Then, the girl said, "It is fine." And she lent her bag. Three days had passes after giving the bag to the frog, but it didn't come back to return. The frog did not return the bag after two days. On the third day, the girl went to collect vegetables for pigs again. While she was collecting the vegetables for pigs near the lake, she saw that there was the bag that she lended to her boyfriend at the middle of the lake. While it was floating on the surface, the girl thought in her mind, "That bag seems to be my bad that I lent to my boyfriend. I better go and see it." Then, she picked it up from the lake and saw that it was her bag. When she picked it up, she saw that her name was knit attached to the bag. It was an assurance for her to see her name attached to it. Then, she said, "Let this man come to me this evening, I would tell him that he had insulted me, and I would be angry with him." When it was evening, the frog came again as a man. The girl was talking so much very angrily. The frog said, "Why are you so mad? Are you mad because I borrowed your bag? I will return it to you." The girl replied, "Don't tell me anything. You borrowed my bag but you threw it in the lake." When she said that the frog said that when he went to the Manau Dance Festival, there were cruel and bad people who chased him. As he ran, he must had dropped it. Then, the girl replied, "If that's the case, bring me to your home. I want to visit your home." The frog said, "I can't bring you home." The girl said, "Why not? If you don't bring me to your home that's because you don't love me." When the girl said that the frog started thinking whether it should tell the truth to the girl or not. The frog decided to tell her the truth thinking, "If she loves me, she will love me no matter who I am." The frog said, "I am a frog. I love you so much that I turned myself to a human being and come to you." Then, the girl was so embarrassed that she stopped talking that night. From that moment on, the girl was so ashamed that she got sick. Thinking about falling in love with a frog made her sick and at the end she died with that sickness. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai kaw she dai mare shinggan ngu na kaw hkanawng kaba langai mi nga ai da. Hkanawng kaba dai kaw gaw shu la 3 nga ai da. Shu la 3 nga na she shu 1 langai mi gaw tsun ai da. Dai shu la gaw dai nawng makau kaw gaw wa shat grai tu ai da, dai kaw na grai tsawm ai mahkawn 1 mi gaw dai nawng kaw wa shat sa di di re da. Wa shat sa di di re shaloi shu la 3 gaw mu ai da, mu re shaloi she dai shu la 1 mi gaw tsun ai da, e shinggyim masha ni na zawn zawn i a la tai na ngai num ohra hpe ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shu wa gaw tsun ai da, dai shu manang 2 gaw nang wa me shinggyim masha ni na zawn zawn tai na me shu ndai num hpe lu la ngu gaw kei hkum myit dam hkum myit dam ngu tsun ai da. Shi manang 2 dai hku tsun she, e kaja nan nang dai hku ngai hpe nlu, dai num hpe i ngai nlu ra na shadu ai i, lu pyi lu la ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she e rai yang nang lu la ai nga yang galaw dat yu deng ngu tsun ai da, dai shaloi she dai shu la dai gaw masha zawn dai hku byin na she dai kawng ntsa de lung wa ai da. Dai lung wa loi she lana mi na aten hta dai num grai tsawm ai ni na mare kaw gaw poi nga na hku nga. Poi nga re yang she dai shana gaw ka ai ni dai hku nga ai shaloi she sa yu ai da. Wa yu shaloi she dai num wa ma sa ai da, dai num wa ma sa re shaloi she shi gaw shu la dai gaw masha hku tai na sa re shaloi she dai num wa na makau kaw sa tsap ai da, shi sa tsap na she nang hpe grai tsawra ai yaw ngu tsun dat ai hte la wa dai hku tsun, num ni gaw i tinang hpe ra ai nga jang gaw loi mi gaw (yinkone) na loi mi gaw ra na hku nga dai shaloi she dai hku na shan 2 gaw dai hku na ra hkat mat ai da. Ra hkat mat, dai shana kaw na ra hkat mat ai da, shata 2, 3 re sai da, ra hkat na dai shinggyim masha ni i poi gara hku galaw ai, manau gara hku nau ai ngu ni yang sharin la sa yu ai da. Sa yu re shaloi she dai hku manau ngu na bai du wa shaloi she dai shu la wa gaw tsun ai da, e shi manang yen 2 hpe manau ngu gaw grai hkrak ai yaw, nan 2 n sa yu na i ngu wa tsun ai da. Nsa yu ai nang sa su ngu tsun da, nang myit malai lu na yaw nan2 dai hku tsun ngu grai tsun jang she dai shu la 2 mung sa yu mayu wa na hku nga sa yu ga ngu tsun na sa sai da. Dai shinggyim masha ni manau nau ai de sa yu sai da, sa yu re shaloi she grai tsawm ai da, grai hkrak ai da, shan 3 mung myit sai da, bawngban sai da, e anhte shu ni wa manau ai ngu mung nnga ga ai wa i ngu da, dai majaw anhte shu mungdan ma dai ning gaw manau nau ga ngu tsun ai da. Dai la wa gaw tsun sai da, hka manau nau yang anhte nhpye mung n lu ai wa me, nhpye gara kaw na la na, nhpye sa chyoi la na dai majaw dai hku ngu tsun shaloi she shi manang yen gaw nang na sumtsaw wa kaw na nhpye shap u le dai hku ngu tsun ai da. Dai she e nan 2 jaw ai nhpye sha shap yang gaw ngai hpe nhpye sha hpyi nlu mari ai wa nga na ngai hpe i yu kaji kau na rai nga le, nra ai. Dai nhpye sha shap ai bai sa jaw na ngu sa tsun su, ngu dai hku tsun ai da, dai hku tsun she, e dan nga sa shap na yaw manau hpang shana du ai shaloi she shanhte na shu ni manau na gaw hpawt na re majaw dai na kaw na sa shap ai da. Dai num wa kaw sa sai da, e ngai hpe i ngai grai ngai manau poi sa na matu nhpye naw gan shap ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she ngai i 2 ya sha re bai wa jaw na ngu tsun shaloi she ngai ma hkan na le ngu tsun da, dai num mahkawn wa she e anhte la ni hkrai sa ra ai dai majaw nang num re majaw nang hpe n gwi woi sa ai ngu tsun ai da, ya hpang kalang na bai manau nau jang gaw num ni hpe ma shalawm na dai shaloi gaw nang hpe woi sa na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi num wa mung e mai ai ngu na nhpye sha shap dat ya ai da. Shap dat ya ai she 3 ya ngu na jahpawt shu wa nhpye mung nsa jaw mat ai da. 2 ya ngu na tim nhpye nsa jaw mat re she 3 ya ngu na shaloi wa she dai num wa wa shat bai di sa ai da. Dai nawng hka nawng makau kaw wa shat bai sa di sa re she hka nawng kaang kaw wa she dai shi shap dat ya ai nhpye re wa mi she waw taw nga ai da. Hka ntsa kaw waw taw nga shaloi she shi na myit hta e oh ra nhpye gaw ngai na sumtsaw wa e shap dat ya ai nye na nhpye zawn zawn re wa naw sa mala yu na re ngu she sa mala mahkai la yang shi nhpye wa rai taw ai da. Dai shi nhpye kaw she shi na mying ma chyoi shakap da ai da, dai she shi na mying ma kap re yang she e ndai nye nhpye nan rai nga, la ndai gaw dai na naw sa wa yu ga, sa wa shaloi gaw nang nye nan roi ai ngu na naw hkap tsun na re, naw hkap pawt na re ngu myit ai da. Shana du re sa sai da, dai num wa tsun sai, ga pyi atsawm nshaga hkra tsun she hpa baw pawt ai rai ngu tsun da, nang na nhpye shap na pawt ai i, ya na wa jaw na yaw ngu tsun she hpa hkum shaga, nang ngai na nhpye shap na i dai hkanawg kaw kabai tawn da ya ai nga tsun ai shaloi ei ngai dai yahte manau poi sa ai shaloi masha nkaja ai ni nye hkan shachyut na hprawng ai shaloi nhpye dai hkrat mat ai rai nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dan nga jang nanhte nta wa yu ga ngu tsun ai da, num wa gaw wa yu ga ngu tsun da, e ngai nang hpe nmai woi wa ai ngu tsun da. Nmai woi wa ai gaw nhpa rai na nang ngai e nra na re ngu tsun shaloi she nre ai, shi myit sai da ngai shu re lam tsun dan kau yang kaja na i, n kaja na i ngu myit ai da, dai shaloi she e hpa mi nga nga i shi ngai e kaja nan ra ai rai yang gaw ngai shu ngu tsun dan tim ra na re ngu tsun sai da. E ngai gaw shu she re nang hpe grai ra ai majaw ngai shinggyim masha tai na sa wa she re ngu tsun ai she dai num wa gaw dai shana gaya na she shaga ma nshaga mat ai da. Dai kaw na gaya, tsun ga nga gaya machyi mat ai le i, shu hte ra hkat ai nga na gaya machyi na dai hku jung na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1842
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb01e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1842
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1842
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was a handsome man in a village. He transformed into a caterpillar and went to eat the leaves from the place where humans were working. Then he saw a beautiful girl who was farming in a farm. When he saw that beautiful girl who was going to the farm, he fell in love in her. He loved that girl so much. Then, he transformed into a man again. And he did a farm near the girl's farm. They did farming together and saw each other every day. After some days, they fell in love. They were going back to the village. When they arrived at the village, they were still deeply in love each other and lived happily. The man told his girl, "I will go back to my village after farming this time." Then, the girl agreed and told him, "Okay. But come back as quick as you can." He said, "Okay." And he went back to his village. He didn't show up again even though one year had passed. But he came back at the right time when they had to do farming. The girl told him, "I am going to do farming tomorrow. Will you do farming too?" Then the man answered, "I will not do farming this year. There is still some food left for me from last year." Then the girl asked, "Can you help my brothers? They are going to cut the trees down tomorrow. Can you help them?" And the man agreed that. He asked, "What time shall I come?" The girl answered, "Come around 8 a.m." And the man said, "Alright." The next morning, the caterpillar (the man) went there by eating the leaves. When he went there, he forgot to transform into a man. But he thought he had turned into the man. Then he went there around 8 a.m. But no one saw him. Even though the girl and her brothers were cutting the bushes and trees, she couldn't even see the shape of him. She thought to herself, "Ahhh, I told him to help us. I even told my brothers that my boyfriend will come and help us. But he didn't show up today. He is lying to me. I will tell him when I meet him tonight." In the afternoon, her brothers told her, "Let's have lunch." Then, the caterpillar (the man) heard that and thought, "Oh, it is already time for luch." And he went near the fireplace which the girl built. The girl and her brothers were having lunch. At that time, the caterpillar was quickly going to the place where the cooked rice was put. The brothers saw that caterpillar and said, "This caterpillar really wants to die". And they threw it away. When the brothers threw it away, it rushed back there again. The brothers got angry and thought, "It really wants to die." And they clipped the caterpillar with the tongs and threw it into the fire. So, the bristles of the caterpillar were burnt. The caterpillar quickly got out from the fire. He lost his hair, and he barely ran out from the fire. The next day, the caterpillar changed into the boy. Without hair on his head, he went to meet the girl. The girl blamed him, "Yesterday, I told my brothers that you would come to help them. But why didn't you come to help them?" Then, he said with anger, "Don't say like that. Look at my head! Your brothers were bullying me yesterday. They put me into the fire, and almost all of my hair was gone. And my head had turned red". When he said that, the girl asked, "When did you come?" The boy answered, "I came there. Didn't you see me? Your brothers even did like that to me because they did not like me." The girl said, "Don't try to lie to me! The whole day, I was waiting for you." At that time, the boy realized that he did not go there as a man and he went there as a caterpillar. So, he told the girl about that. Then, she muttered, "Oh! The man whom I loved is a caterpillar? How can I show my face in my village?" She told him, "If you are a caterpillar, I cannot love you anymore. So, just go back to your village. Let's break up! And I am really afraid of you". Then the man said, "I know I cannot live together with a human since I am a caterpillar. So, I will just go back to my village. I will not come back here again". And he went back to his village. It's because the brothers put the caterpillar into the fire. It is the reason why the head of the caterpiller is red today. The caterpillar's head is red now because it was put into the fire. Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan) Moi shawng de da, mare langai kaw grai tsawm ai la langai nga ai da. Dai la dai gaw shinggyim masha ni bungli galaw sha ai de shi gaw sumbra tai nna she nam lap sa machyin sha sha re na she, dai yi langai mi kaw wa she grai tsawm ai num langai yi galaw ai hpe mu ai da. Dai num ma yi sa sa re ai hpe mu ai shaloi she dai la wa gaw dai sumbra wa gaw grai ra mat ai da. Dai num wa hpe grai ra mat re na she, shinggyim masha hku tai nna she, shi ma dai num na yi makau kaw yi galaw nna nga na hku nga, yi galaw na nga re she shan lahkawng gaw dai hku yi galaw nga nna dai hku ra hkat mat ai da. Ra hkat mat re ai shaloi she, e mare de ma wa ai da. Mare de ma wa ai shaloi she mare kaw tsun sai da. Shan lahkawng mare kaw du ai shaloi she dai hku mare kaw bai shan lahkawng grai pyaw hkra ra hkat na nga re ai shaloi she, dai num ni gaw yi hkyen shata bai dai yi yi galaw ngut ai hpang she dai sumbra wa gaw e ngai yi galaw ngut sai majaw i ngai nga na mare de wa na yaw ngu dai hku ngu tsun kau da ai da. Dai num wa hpe tsun kau da re ai shaloi she mai ai ngu nang lawan wan bai wa rit yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she mai ai ngu tsun ai da dai wa she sumbra wa wa mat sai da la wa mung wa mat re ai shaloi she kade laning mi du wa tim n pru wa ai da. Dai yi hkyen sha na shaning she dai la wa bai pru wa ai da yaw. La dai wa bai pru wa ai shaloi she dai num dai wa gaw tsun sai da, e hpawt ni gaw i ngai anhte na yi hkyen sa na nang yi n hkyen ai i ngu, dai hku tsun nga ngai dai ning gaw yi n galaw sai ngu tsun ai da. Ngai ma ning na i ma ning na pi sha n ma ai ngu tsun ai da, e dang nga jang gaw nang hpawt ni gaw nye hpu ni kaw sa garum lawm u le ngu dai hku ngu tsun ai hpawt ni gaw hpun kran na re. Dai majaw, sa garum lawm u ngu tsun ai da, dai la mung mai ai ngu tsun ai da, mai ai ngu hkying kade ram kaw rai ngu hkying matsa ram kaw sa wa rit ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun sai da, hpang jahpawt du re she dai sumbra wa she shi she namlap ni sha re she sa mat wa ai da. Sa mat wa shaloi sumbra i shi dai hku shi.....,Sa mat wa shaloi sumbra i shi dai hku shi.....,Sa mat wa shaloi sumbra i shi dai hku shi.....,Sa mat wa shaloi sumbra i shi dai hku shi....., sumbra sha tai taw ai da, masha tai na wa malap kau ai da shi na myit hta gaw masha rai sai ngu myit la ai hku nga, dai hku myit la na hkying matsat du yang she shi sa ai da yaw. Sa ai na she n mu ya ai da, sumbra dai gaw nam ni dai hku rep ai loi n mu ya, shaloi dai num dai na myit hta sha ha dai ni ngai hpe sa garum na kahpu ni hpe ma tsun da ai da. Kahpu ni hpe ma tsun da ai shaloi she dai ni dai ni ngai hpe garum na nga nna tsun da ai la ndai gaw grai masu ai she rai nga dai na naw hkrum yu ga dai hku ngu tsun ai da. Dai na she dai hku ngu tsun ai shaloi na she e....e dai ni n sa garum ai majaw dai na gaw agyin nan naw garum la na re ngu dai hku myit nga yang she, shani ka-ang du mat wa sai da, shani ga-ang du mat wa ai shaloi she kahpu ni gaw e shat sha sa ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she e shat mung n ma shat sha sa ga shani ga-ang du sai ngu shaga ai yang she e dai sumbra wa mung i shat sha teng du sai, shat sha shaga rai sai gaw ngu tsun ai shaloi dai ten num wa wan wut da ai makau kaw, shat sha ma ai da. Shat sha re she dai sumbra wa she grai tin ai hku sa wa she dai shat hpum de sa mat wa na hku nga shat hpum de sa mat wa jang she e ndai gaw i sumbra ndai wa si nan si mayu sai ahpre kabai kau kau re ai da. Kahpu yan gaw ni ahpre kabai kau re re bai tin shang wa wa sha arai nga da. Sumbra ndai gaw si nan si mayu sai re ngu na she wan dap kaw matep bang kau ai da. matep bang kau ai. Dai na she e ndai kaya hkru mat na hku nga dai wa she sumbra wa baw hkru mat ai shaloi lawan wan sumbra dai mung lawan wan pru mat wa ai da. Dai hku baw hkru mat tim bai lagat pru mat wa na hku nga dai hku pru re ai shaloi she, hpang jahpawt bai du ai shaloi she dai sumbra wa gaw kara ntu baw akyin re she dai num wa kaw bai sa ai da. . Sa re she dai num wa gaw nang mani ngai hpe sa garum na nga nye hpu ni hpe tsun da ai hpa na n sa garum ai ngu dai hku ngu tsun ai. Shaloi she yi hkum di na hpu ni nye zin ri ai wan dap kaw bang na ni nye baw yawng hkyen mat sai i kara ni hkru nna baw ni hkru nna hkyen mat ai,na hpu ni nye adup abyen di ai re ngu nang galoi teng sa wa ma ngu dai hku ngu tsun ai da. Sa wa ai n mu i ngai sa wa na na hpu ni pi ngai hpe n ra na dan di ai mi ngu tsun she hkum masu hkum masu nye kaji pi hkum masu nang n sa wa ai nang hpe ngai ma ni ting la ai re ngu dai hku ngu tsun ai. Dai shaloi she shi dum dat na hku nga dai la wa sumbra wa shi masha tai nna n sa sumbra tai na sa ai dum dat na she e ngai yi masha tai nna n re gaw ngai sumbra tai nna she sa ai gaw ngu dai hku ngu tsun na she, dai num wa mung yi shi na myit hta gaw i sumbra sumbra she re ai wa ai ngai hte ra hkat ai, ngai mare de gara hku myi man wa madun na ngu dai hku ngu tsun ai da. Gara hku n wa madung sai ngu tsun nna she shi na myit hta gaw e nang sumbra nga yang gaw ra ma n ra mat sai e dai ni kaw na nang ma nang na mare de wa mat nu. Ngai ma nang hte dai ni kaw na gaw ndai kaw na an lahkawng gaw n ra hkat sa ga hkrit ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai kaw she dai sumbra la wa mung e i ngai gaw sumbra re ai majaw shinggyim masha hte gara hku ma n mai nga ai re ngai chye ai da. Dai majaw, ngai dai ni kaw na gaw ngai nga na mare de she wa sa na yaw. Nang kaw n sa sai ngu na nhtang wa mat ai da. . Dai e kahpu yan lahkawng i wan kaw bang kau ai majaw, baw hkyen mat ai wa sumbra na baw hkyen ai wa dai ni du hkra re da. Dai wan kaw bang kau ai majaw baw hkyen mat ai nga.

Extended Data

ID
KK1-1843
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb01f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1843
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1843
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-01-11
End Date
2015-01-11

Description

Transcription in Gauri (Keita Kurabe) Ya ngai hai ni maumui (abung) gyi ihteng Gauri ni ya nta kata i nga di shadaw, ningchyun shadaw ngu di dai ya lam rai nga. Moi shawng de e num lahawng gyi yi hyen sha di num lahawng nga a da. Dai yen gyi yi htingbu bu rai jang ngi he shana de jan du wa sa i nga jang he shen shada langai hte langai jawm jahtau shaga la la rang nta wa wa di da. Shing rang he lani mi rai jang ngi he shi ya manang jan gyi wora shi ya manang jan hi shaga a da. ``E ning, ning, e ning'' ngu grai gyi shaga yu reng nga. Dai shaga yu de he wora jan gyi yi ya wora haraw maga de i amu galaw nga jang ngi he n nang nahu rai nga. Dai n nang rai jang ngi he shi ya manang jan gyi ning ndai gyi ngai ham n ala de he wa mat ang nga ngu he shi gyi wa mat mat n tawm da. Shing rai jang he wora jan gyi jan du wa-a rai jang ngi he i-i ngai ning hi naw shaga yu na, jan grai du wa nga nta wa ra sa ngu n he ``E ning ning'' ngu shaga yu wa da. Shaga ng n htan rang he ``Wu ningg ning'' shing ngu shaga jang he wo maling kata de nai wa he, sanam ganu wa he, ``Wu'' ngu ng htan na da. Shaloi he shi gyi ``ha-a, E wa n-gaw le, jan du wa nga le, wa n-gaw le'' shing ngu shaga jang he, shi ya manang jan gyi ``E le, e le, naw alai e le, naw alai le,'' ngu tsun nada. Shaloi he, jan gade du tim n wa pru rai jang ngi he shi gyi yi wa i he shanan shit nga di da. Kawa shanan, kawa shanan shit rang, won wut rang, gai gade nna jang he, shanam ganu wa he, le da. Ah shi gyi mau mat sada. Ah ndai gyi mashang i, lafa i. Rai tim ``wa rit, wa rit'' ngu shaga rang he, shen lahawng dai hteng ngi jawm dung nga rang he, ``he ning, he shat sha n-gaw i,'' ngu jang he, sanam ganu mung ``e, e, sha gaw'' ngu wa ada. Shaloi he shen lahawng lafaw i shat bang rang he shat jawm sha sada. Shat jawm sha rai jang ngi he, sanam ganu wa maga de rai jang gyi, shat mung achyang hrai hrai rai mat da e. Shi maga de gyi shat gyi afrawng da. Ndaw ganing rai ti ngu ng he, shat lafaw hi he, bai gayin tawn, bai gayin tawn, sha ti mung, sanam ganu maga de gyi achyang da. Shi fang de gyi afrawng da. Shaloi shi gyi um ndai gaw, ndaw, mashang gaja gaw he n rai sam sa ngu, rai tim shi gyi loi mi zen mat sada. Shing rang he, ``e, ning, yup n-gaw i'' ngu jang he, ``mai ya le, yup gaw le'' ngu he sanam ganu hte shen lahawng sanam ganu gyi yup sada. Sanam ganu yup ng he, sanam ganu gyi manawng maha ng yup da da. ``Ha, ha'' ngu manawng maha ng yup ba da. Shaloi he num dai jan gyi shanam shit tik tik, shit tik tik rai jang he, sanam ganu gyi ``he, ning lafa galaw dalaw'' ngu jang he, ``he, ya hteng ta gyi loi hring mai waw ra han kakrik gadawn ni nan sha gaw'' ngu da le e. Shing ngu tsun jang he ``aw aw'' ngu bai yup mat sada. Shaloi shi gyi wat nyan daw sada. Um, sanam ganu ndai, (shi gaw), shi gyi manawng maha ng yup darang gyi, wat, shi a manawng bi ndai ngai ya, moi shawng de na, num ni gyi shingkyit kyit di dai hteng ngi, dingsi rawng di shingkyit kyit dada. Shaloi he dai shingkyit na dingsi dai he wat ``sarik'' ngu gang di dat nahu rai reng nga, gang di dat kau dat jang he, sanam ganu bai nang kau da. ``He, ning fa ngoi dalaw'' ngu jang he ``Ah ya hteng ta wa gyi hkakrik gadawn ni rai nga le'' ngu jang he ``aw'' ng bai yup mat da. Shaloi he shi gyi wat dai shi ya shingkyit dingsi dai wat sarik ngu gang di la ng won mang de lup, gabai bang dat, rai jang ngi he wat won mang ngi ahyeng na rang grai hyeng sa-i, rai sa, nga jang he, wat, mi shi shit da di shanan dam (from dai mu `also'), wat, shanan shabawn gaba won ni nat, won ni nat rang he, grung sa-i, grung sa nga jang he, wat, sanam ganu wa manawng maha nga goi he, myi na shi a dingsi ju tawn da di dai he, kalang ta, wat, manawng ngi lup, rang gabai bang kau da ya ng he, shi gyi htaw lam dungdung dai hteng ngi, fun, ndai, shadaw, yi han ni, fun dung shadaw ngam da da rai dai han he, wat, won shanan dai gahtam tsat, gahtam tsat, gahtam tsat he, wat, wo, won shanan he ma hra gahtam tsat kau da ng he, mareng de gagat mat wa di da. Rai jang he mareng du sa-i nga jang ngi he, waw nta mashang ni yup nga goi he, wat, ka-ang ngi zut, rang ngi wu matsut yup nga reng nga daw. Shing rang wu matsut yup nga rang he, sanam ganu mung manawng ngi dingsi gabai bang ya ng he, wat, ``ahte law, ahte law, ahte law,'' ngu ng he, rawt rang he, dai shadaw han wawn chyi nga da haw shi gyi mashang rai sam sa ngu ng he gamu tik tik da. Gamu tik tik. ``Nang i, nang i, ngai hi rai di,'' ngu ng he langai fang langai gamu chyu gamu, wawn shadaw dai ni htaw htum hra gamu kau ng. Shing rang gamu kau ng he, wat, wawn shadaw ma sa-i nga jang he, kalang ta, wat, kahtawng de bai han gagat wa da. Kahtawng de han gagat wa rang he, wat, dai myi na num jan yup nga di nta dai de, bai han shang wa, dai hteng shang wa ng he, wat, shi gyi sanam ganu gyi dai yup nga di dai ni a lagawng masawp da hu rai reng nga. Lagawng masawp ng he, ``shawng yup shawng lum, fang yup fang tsi,'' ngu ng he, shing ngu he, dai yup nga di dai ni a lagawng masawp tik tik da. Shaloi he myi fang ngi han shang yup wa di num dai a lagawng gyi, wat, alagyi na nga jang he, ``he, ndai rai sa,'' ngu ng he, wat, garawt shaw dat da hu rai reng nga. Garawt shaw dat ng he, wat, shingmang ngi dun ngu lahtum ya ng he, num dai jan gyi ``aka law'' ngu ``aga, nang i ya m aka law da aw'' ngu ng he, wat, du ng bai lahtum ya da. Shaloi num dai jan gyi ``aka law'' ngu bai marawn da. ``Aga nang i'' ngu ng he, wat, nang magyi nai ning gang ga ng he, nang bawng hren rang ma gang ga ng he, dai nungchyun shadaw ngu goi tsat kau da di da. Shing rai dai i a gaji gawoi ganu gawa ni tsun daw, nta i da, nungchyun shadaw dai hteng ngi, kadai n shamyet fa nga ng shing nga ngi sharin shaga di rai nga. Shing rang he, waw nam nan ni mung jahtau jang ngi ``whi'' ngu ng n htan fa da. ``who'' ngu n shaga fa da. Mam rai ni shani hi shaga reng nga ngu ng htan wa a da. Transcription in Myitkyina Jinghpaw (Keita Kurabe) Ya ngai hkai dan na maumwi kadun langai mi gaw anhte gauri krung, gauri ni na dum nta kaw nga ai ningjut shadaw ngu ai dai na lam rai nga ai. Moi shawng de e num 2 gaw yi hkyen sha rai nna kanbau amu magam galaw ma ai da. Dai yen gaw yi htingbu re nna she shana de jan du wa nta wa shagu shan shada shaga hkat hkat, shaga la rai na nta de wa wa re ma ai da. Shingrai na she lani mi gaw num langai mi jan gaw shi manang jan hpe shaga na hku re nga. Shi shaga yang she e ning, ning, e ning ngu na shaga ai hku re nga. E dai shaga ai shaloi she shi na manang jan gaw yi a oh ra maga hkran de hkaraw maga de bungli galaw nga re yang, she manang jan shaga ai nna na hku re nga. Dai shaloi she dai shaga ai dai jan gaw e nye manang jan gaw she wa mat sam sai ngu na she shi gaw nta de wa mat sai da. Dai hpang she dai oh ra maga de na num jan bai wa rai na she aw jan du wa sai gaw nye ning hpe naw shaga na re ngu na she shi gaw shaga dat ai hku rai re nga ai. E ning ning ngu na shaga yu yang she shi manang jan nnga na gaw n htan mat ai hku re nga. Shaloi she shi gaw e ning woh ning ngu na bai jahtau dat ai da. Dan nga na jahtau dat yang she oh maling kata kaw na wa she sanam kanu langai wa woh, ngu na htan dat na hku re nga. Shaloi she e wa sa ka lo, wa sa ka lo, jan du wa sai lo, nta de wa sa ka lo ngu na tsun dat yang gaw dai htan ai jan gaw sanam kanu re na hku re nga. Dai sanam kanu dai jan she e law, e law ya wa ga lo ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re na dai manang jan gaw yi wa kaw la re na jan kade du tim nwa pru re na shi gaw yi wa kata kaw she shi gaw kawa hte she shanam ni shit re na dung taw ala taw ai da. Dan nga na ala re nga yang she jan tsawmra du mat yang she sanam kanu wa she shang wa ai da e. Dai sanam kanu shang wa yang she shi gaw a ya ndai gaw ning nre nga e , kadai wa re kun ngu na kaning re masha wa re kun ngu dan re na shi gaw e e wa rit wa rit ngu na shaga ai da. Shaga re yang gaw sanam kanu mung shang wa na hku rai re nga. Dai kaw shang wa re na she dai kaw shan 2 nga nga re yang she dai num jan gaw e ning shat sha ga i ngu tsun ai da. Sanam kanu mung e e sha ga ngu da. Dai shaloi she shan gaw shat lahpaw kaw shat bang rai na she shat sha na hku rai re nga ai. Shat sha re yang she sanam kanu maga de gaw shat mung chyang mat mat re ai da. Shi maga de gaw shat gaw hpraw, rai na she bai gayin, lahpaw e bai gayin, gayin yang mung sanam kanu sha ai maga de gaw shat gaw a chyang shi maga de gaw shat gaw a hpraw sha re taw ai da. Dan re rai na shat sha, sha ngut rai na she e ning e yup sa ka i ngu tsun ai da. Dai shaloi sanam kanu mung mai ai le, yup ga ngu ai da. Dan re na yup taw sai da. Yup taw re na she sanam kanu gaw yup yang she n gup mahka na yup ai da. N gup mahka na she n gup kaw na mung har har har ngu na a ha na yup ai hku rai re nga ai. Shaloi shi mung kaning n chye di na she ya ndai e gaw gara hku di na kun nga na shi mung wa shanan shit tik tik shit tik tik re ai hku rai re nga ai. Dan re shit taw nga yang she sanam kanu gaw san ai da. E ning dai hpa baw galaw na ta ngu san yang oh ra num jan gaw e anhte yahte ta gaw kahkrit kadawn ni nat sha na matu shit ai re nga ngu da. Dai shaloi sanam kanu gaw aw aw ngu na she bai yup taw ai hku rai re nga ai. Dan rai yang gaw shi gaw har sanam kanu ndai e gaw gara hku di na shi hpe dang lu na kun ngu na hpang jahtum gaw shi gaw sanam kanu gaw n gup mahka yup yang she shi myit lu nna she aw ngai shingkyit kyit da ai ndai dumsi naw di na re ngu na shi gaw dingsi, shingkyit kaw na dingsi gang di dat ai da. Dai shaloi she dingsi gang di dat ai sarit nga nsen bai na re yang she, sanam kanu gaw hay hpa baw ngoi a ta? ngu bai san ai da. Shaloi she dai jan gaw e yahte ta mung kahkrit kadawn ni ngoi na re nga le ngu ai da. Moi na masha ni gaw num ni gaw shingkyit kyit yang e shingkyit kaw dingsi rawng ai shingkyit kyit ma ai da. E dan re na shi gaw dingsi bai sarit ngu gang di la na she wan mang de kabai bang. Wan mang de kabai bang re na she nat jahkyeng da na hku rai re nga ai. Re na she shi mung wat oh ra shi na kawa shanan dai ni mung wut shabawn shabawn na she dai e mung wan ju da nat tawn da re ai da. Shing rai yang gaw dai wan shanan mung galaw re hpang oh ra shi na dingsi dai mung hkyeng re jang she sanam num a n gup kaw she dai wan dingsi ahkyeng hkru taw ai dai e hta la na she n gup kaw lup kabai bang dat ya ai hku rai re nga. Dai hpang gaw shi gaw dai kaw na she kagat hprawng na she wat yi wan shanan dai hpai re na dai oh ra yi lam n dung oh ra maga ndai maga dai hkan ne e hpun du ni grai nga na hku re nga. Dai hpun du hkan she dai wan shanan dai hpe kahtam tsat kahtam tsat re na kagat mat, wan shanan yawng mahkra kahtam tsat kau da na shi gaw mare de kagat mat wa re da. Mare du re yang she masha ni yup taw ai yup ra kaang kaw she dai kaw lup wa gumhtawn bang na she wa shang yup taw ai da. Gai dai hpang gaw sanam kanu bai n gup rawt kahtet la na she wat sanam kanu mung pawt ai hte rai nna she kei dai shi wan shanan a zat shakap da ai hpun du dai ni hpe hpun du langai hpang langai gamu chyu gamu, nang i ngai hpe dan re galaw ai i nang i ngu na she wan chyi taw ai kaw shi hpe gamu tik tik gamu tik tik, masha shadu na gamu tik tik da. Dan re gamu ngut rai hto dan rai ma wan shanan ni ma mat rai yang she shi mung mare de hkan wa na hku re nga. Mare de hkan wa re yang she a num dai shang yup taw ai nta de shang wa ai da. Dai nta de shang wa na she shi gaw yup taw nga ai masha ni na lagaw hkan masawp hkawm na hku re nga sanam kanu gaw. Dai kaw hkan masawp hkawm re yang she sanam kanu gaw shawng yup shawng lum, hpang yup hpang tsi, ngu nna she dai ni na lagaw masawp yu yang she hpang jahtum kagat shang wa ai num na lagaw masawp hkrup yang gaw ala gyi nga wa masawp hkrup ai da. Dai shaloi she aw ndai rai sai ngu na garawt shaw la ai da. Garawt shaw la na she num dai na shingma kaw n gun hte a dup htwi dat ya ai da. Ding ngu a dup dat yang she num dai gaw akalo ngu marawn ai da. Dai shaloi she sanam kanu gaw aka nang i ya mung akalo she naw nga ai i nang gaw ngu na she bai htwi dat lahtum dat ya ai da. Ding ngu lahtum dat yang she num dai jan gaw akalo ngu bai marawn ai da. Shaloi she sanam kanu gaw aga nang i ngu na she kalang ta magyi brak re na she gang ga a yai kau dat ai da. Dan re gang ga na she dai nta kata kaw na ningjut shadaw ngu na dai kaw tsat kau da ai da. E maumwi gaw ndai kaw htum sai re nga. Dai majaw anhte ndai maumwi hte seng nna anhte kaji kawoi ni nu wa ni sharin da ai gaw nta kata kaw na ningjut shadaw kaw kadai n shamyet ai nga nna tsun dan ai. Shingrai na nam hkan hkawm yang mung woh wei nga na jahtau ai ni htan ai ni n mai galaw ai nga, ndan nga galaw ai ni gaw nam rai ni she re nga na sharin da ai ga nga ai hku re sai.

Extended Data

ID
KK1-1844
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb020
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1844
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1844
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-01-13
End Date
2015-01-13

Description

Ya, ngai bai hai ni abum gyi, grai myit kaja di shingkra la wa hte i, grai myit n kaja di, grai matse di, gaida jan na lam rai nga. Ihteng Gauri ni gyi maumui haw abum da. Abum hai ya ngu-ng tsun na. Moi shawng de e, myit grai kaja di shingkra dingla langai mi hte i, myit grai n kaja, grai matsa ja, grai matse di gaida num gaida jan langai mi nga a da. Dai shingkra la wa gyi, jafawt di, jau jau rawt ng he, u shat gat jaw jaw rai ya da. Shaloi he, waw, nam han na u ni, u tsa ni, mana maka sa-ng he, shi u shat gat jaw di dai hteng ngi sa-sha rang, chyi chyi chya chya, chyi chyi chya chya, ngu ng, garu chyu garu, garu kachyi ngu ng, shing rang garu nga nga rai ya da. Shing rai jang he, gaida jan gyi shingkra wa hi he, ``Ah, dingla, nang gyi masha pyi yup n rawt shaning, naw u ni hte chyi chyi chya chya nga ng, garu chyu garu rai di rai gaw, ganing rai da-wa rai i, ngu-ng, rawt matsa tsa rai ya da. Shaloi he, lafawt mi gyi, shi, dingla wa grai n rawt shaning he, shi gyi jau jau rawt ng he, u shat gat jaw dat di da. Shaloi he, u tsa ni gyi, shawoi na hte maren, wat, dai hteng ngi, u shat sa-sha rang he, wat, chyi e, chya e, nga-ng, garu kachyi ngu-ng, garu nga na-hu rai reng nga. Shaloi he, gumgai dai gyi, u tsa dai ni hi he, wat, langai mi rim la, shinglet matep di kaw ya, bai dat dat, langai mi rim la, shinglet matep di kaw ya rang he, u tsa ni ya shinglet wa he, ma matep di kaw ya a da. Shing rang, matep di kaw ya rai jang ngi he, u tsa dai ni gyi, waw, nam grai tsan da-de e, frawng mat mat sa-da. Shaloi he, dingla, shingkra dingla wa gyi, shawoi na hte maren, rawt ng he, u shat gat jaw. Ha, shi u shat gat jaw tim, u ni wa n sa mat da. Shaloi, shi gyi i, ``u ndai ni gyi gade wa rai mat wa n-di i?,'' ngu ng he, ``u ndai ni haw, ngai naw han tam he rai nga,'' ngu ng he, shi gyi, wat, shat makai gun rang he, u dai ni hi tam ng rawt mat wa da-hu rai reng nga. Shaloi he, waw, grai tsan hra hawm mat wa, rai jang ngi he, lagat fun gaba law goi nai he, u tsa ni gyi dingla dai sa wa di mu jang he, ``Aji, ihteng gyi nang he rai daw. N-de shang wa rit. N-de shang wa rit,'' ngu ng shaga da-hu rai reng nga. Shaloi he, dingla wa gyi, ``E, ngai m nihteng hi tam hawm di rai nga le e,'' ngu ng, shing ngu tsun ng he, dingla wa m shang wa sa-da. Shang wa rai jang ngi he, wat, dai lagat fun, fung krawng gaba law goi he, dingla hi he, ``Aji, wa rit, wa rit. Nang ngi naw yup u. Nang ngi, ah, grai pyaw hra naw hring la u. Nang ngi naw yup nga u i-yaw. Ihteng, waw, nam de e nam si nam sawng naw sa-tam la na,'' ngu, shing ngu tsun rai jang ngi he, ``E law,'' ngu ng he, dingla wa gyi yup nga da. Shaloi he, u dai ni gyi, wat, nam de sa ng he, wat, nam si nam sawng amyu myu hum sumfa rang, di wa rang he, dingla dai hi sha ni matu lajang tawn da ya da-hu rai reng nga. Shaloi he, dingla wa-m, yup frang, frang wa yu jang ngi he, ``Aji, nang gaw, nang gaw. Ihteng tam wa di nam si ni sha u. Nang hru hru sha u. Nang hru hru sha la rang ngi he, aji, nang wa jang ngi, htaw, lam mi shingnoi kaba law hte shingnoi kachyi law di, lahawng tawn da i-yaw. E, dai hteng na, aji, nang ra di langai mi, la mat wa u. Gun mat wa u. Rai tim, nang lam mi kachyi ma-m hum faw lu. Nta du jang ngi he faw u i-yaw,'' ngu htet dat da da. Shaloi he, dingla dai mung, ``E law, e law. Chyeju grai kaba sa-law,'' ngu-ng he, ``Wa nna i-yaw,'' ngu ng, shing rang, shakram kaw da ng he, wa mat di da. Wa mat rang he, gaja wa, htaw, lam du jang ngi wa he, shingnoi gaba law hte shingnoi kachyi law di, lahawng wa he dung nga da. Shaloi he, shi gyi, ``E, ngai gyi dingla mat n-da-wa gyi, gaji de-he gun wa na. Kaba daw n dang n la rai ya ngu ng he, shingnoi gaji di madaw lata la rang he gun mat wa sa-da. Gun mat wa rang he, nta bai du wa yu rang, nta du wa ng, wa faw dat yu ng gyi, aw, shingnoi ting, ja he fring da. Ja wa fring tup rawng nga tawng da. Shing rai jang ngi he, shi gyi dai hteng na ja ni lu rai jang ngi he, ja ni law law lu. Tsahti tai wa rai jang ngi he, wu, gaida jan gyi, shi hi bai yu, bai sa-san sa-da. ``E, dingla, nang gyi garang lu wa da-law,'' ngu san jang ngi he, dingla dai gyi, ``E, nang ngi shinglet ma matep di kaw ya di u tsa ni hi ngai han tam hawm. Shani ngai hi mu-ng jaw dat ya di kumfa rai ya le,'' ngu, shing ngu tsun jang ngi he, ``E, rai sa, rai sa. Nga-m naw han tam hawm na rai de,'' ngu-ng he, shi mu, lani mi he, shat makai gun rang he, rawt mat wa sa-da. Rawt mat wa rai jang ngi he, dai myi dingla wa sa di, du di lagat fun gaba du jang ngi he, u tsa ni gyi, ``Awoi, n-de lung wa-i le. N-de wa rit, n-de wa rit,'' ngu ng shaga la jang he, shi mu, ``E, nga-m nihteng hi han tam hawm di rai nga-le,'' ngu, shing ngu tsun jang he, ``Wa rit, wa rit. Shang wa rit, shang wa rit. Awoi, nang nang naw hring nga u i-yaw. Naw yup nga u. Ihteng, waw, nam si nam sawng naw sa-tam la se ga,'' ngu, shing ngu tsun rai jang ngi he, shanihteng gyi, gaja wa, myi na hte maren, nam si nam sawng ni law law, wat, amyu humsum fa di wa, rang he, la wa sa-da. La wa rai jang ngi he, gumgai jan gyi, shi m bai rawt wa rai jang ngi he, ``Awoi, ndai ni sha u yaw. Ndai ihteng di wa di nam si nam sawng ni rai ya. Ndai sha u. Hru hru sha u. Ndai hru hru sha la rang, awoi, nang wa jang ngi, htaw, lam mi shingnoi kaba law hte shingnoi kachyi law di, lahawng tawn da ya. E, dai, nang, awoi, nang ra di dai gun mat wa-u i-yaw,'' ngu tsun na da. Shaloi he, gumgai dai mung, ``E, chyeju grai gaba sa. Wa nna i-yaw,'' ngu-ng he, shakram kaw da rang he, wa mat sa-da. Wa mat rai jang ngi he, shi bai wa yu-ng, rai jang, lam mi wa he, kaja wa, myi na dingla wa zawn zawn, shingnoi kaba hte shingnoi kachyi wa, dung nga tawng da. Shaloi he, shi gyi, wat, lawfa myit rawng ng he, wat, shingnoi kaba dik di madaw, lata gun da-hu rai reng nga. Dai lata gun rang he wa sa-da. Wa rang he, wat, waw, lam han gyi haw na ni-m lai ra a da. Shing rang, haw na na lawk ginbawng dai han ni gau ng lai wa daw, wat, shingnoi nau ali ng he, ya n-rang agrawp si si da. Agrawp si jang ngi he, shi gyi, wat, matsa tik tik, matsa tik tik, wat, ``n-de de ali di shingnoi gyi lafa bang di shingnoi ngu-ng wa, garang wa n mai faw di shingnoi wa i rai da-kun na,'' ngu ng he, shi gyi, wat, masin nau pawt ng he, shingnoi dai faw kau dat na-hu rai reng nga. Shingnoi dai faw kaw dat daw, wat, jahtung kanu pru wa ng he, wat, ``Ah!'' ngu faw pru dat daw, shi shi mu, wat, ``Kyi!'' ngu ng he, rawt kyek, minla dam ng he, dai hteng ngi, minla dam ng he, si mat da da. Shing rang he, shi gyi, fa, dai hteng ngi, shi ya prat jahtum kaw rang he, nsa di mat da da. Shing rai dai, ihteng Gauri ni tsun daw, num sha ni hrit jang ngi, ``Kyi!'' nga-ng kyek di dai gyi, dai shaloi nai fang wa di da. Shing rang he, u tsa ni, tarik, tarik, ngu-ng ngi, ga ateret mat di dai mu, dai gaida gumgai shinglet matep di kaw ya dai, u tsa ni ga n brat mat di, nga-ng, shing nga-ng tsun di rai nga.

Extended Data

ID
KK1-1845
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb021
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1845
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1845
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-01-18
End Date
2015-01-18

Description

English translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell a story about a kind-hearted widower and a bad, cold, selfish and impudent widow. We call "story" as "abum" in the Gauri dialect. Long long ago, there were a good and kind-hearted old widower, and a bad, cold, selfish and impudent old widow in a village. That good, kind-hearted old widower always fed food to sparrows and small birds every early morning. Many birds from the nearest forest came to eat food every day so it was always filled with noises like birds' chirping near their houses. But, that widow didn't like to hear those birds' chirping every morning and she swore at him. She swore "Uhh, old man, you always make noises by feeding food to those birds every early morning." One day in early morning, she woke up first before that old widower woke up, and fed some food to those birds. When she fed, those birds from that nearest forest came to her to eat food like they came for food to that kind-hearted old widower. As usual, those small birds were being noisy while they were eating food. That cruel widow caught one by one and cut their tongues, while they were eating. Then, the old widower woke up and fed some food as usual but no bird showed up. He wondered where these birds went so he went to find them by taking a packet of cooked rice. He kept finding and finding them. There were many sparrows on a big banyan tree on the way and they saw that old man, and called him,"Hello! grandpa, where are you going?" The old man answered that he came to find them. Then, those birds invited him, "Come in grandpa, come in!" Then, those birds let that old widower come into the big hole inside that banyan tree where they lived in. They told to that old man, "Grandpa, sleep here. We will go to the forest to find fruits." He fell asleep soon. When he woke up, he saw many kinds of fresh fruits from the forest right in front of his face and those birds let him eat those fruits. Then, they said, "Grandpa, eat a lot! Eat till you're full! When you go home after you've eaten, you'll see one big basket and one small basket on your way home. You can take what you like, Grandpa." He said, "Okay." Then, he said goodbye to those birds and went back home. He saw that there was surely a big basket and a small one on his way home. He thought that he would just take a small one as he was old and wasn't strong enough. Then, he took a small basket and set forth his way back home. Those birds requested him, "Grandpa, when you take that basket, don't look inside it on the way. Just look inside it when you arrive home!" That old man took that basket without sneaking a bit inside it on the way. When he arrived home, he opened and looked inside it. At that time, he saw lots of gold inside it. He didn't want to give some gold to his neighbours and didn't want them know when he got lots. But that cold, cruel old widow saw that and she asked him,"Hey, old man, where did you get those?" Then, that old man answered to her, "The birds that you cut their tongues gave these to me," and told what had happened to him. After hearing that, she thought of a plan to find those birds like that old widower. And she also went to find them by taking a packet of cooked rice. When she arrived the place where that old man was called by the birds, those birds saw her and called her as well. They asked, "Grandma, where are you going?" Then she replied them, "I come to find you all." They invited that old widow to come inside. They treated her as they treated to old kind-hearted man and told her to sleep for a while as they were going to find some fresh fruits in the forest. When she woke up, she saw many fruits right in front of her face. Those birds told her to eat those fruits till she was full. Then, she also ate till she was full and those birds told her, "Grandma, you'll see one big basket and one small basket on your way back home. You can take what you like." She said goodbye to those birds and went back home. There were actually a big basket and a small basket on the way. As she was greedy and impudent, she wanted to get much more than the old widower and took a big basket to home. She had to go across rough ground and also needed to go by the path of the fields on her way home, and she fell over again and again. Then, she kept saying bad words and swear. She thought that what kind of basket is that they didn't let me open and look inside it and what there would be. As she was annoyed and angry, she opened that basket and looked inside it. As soon as she opened it, she saw an evil spirit coming out from that basket. She shouted, "Kyiii.....!" because she got a very big shock. At last, she died of shock right in that place. In Kachin, when women are in shock, they shouted "Kyiii......". That word "Kyiii...." comes from that story. When sparrows speak, it sounds like "chirp, chirp,..." We have a saying that it's because that old widow cut their tongues. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na a bum gaw myit grai kaja ai shingkra la wa hte myit gai n kaja ai grai matse ai gaida jan na lam re nga ai. Anhte gauri ni gaw maumwi hpe a bum nga na tsun ma ai. Moi a shawng de e grai myit kaja ai shingkra dingla langai mi hte grai myit n kaja ai grai matse ai gaida jan langai mi nga ai da. Dai shingkra la wa gaw jahpawt jau jau rawt na gaw u shat ni gat jaw dat yang she oh nam hkan na u ni u tsa ni dai ni shi nta de sa na she u shat ni sa hta sha re na jahpawt shagu garu kachyi garu kachyi nga na garu kachyi rai jawm nga nga re nga ma ai da. Dai she gaida jan gaw shi gaw dan re manap jau jau u ni hte garu kachyi nga n kam madat nna she shi dai shingkra dingla hpe e matsa ai da shi gaw. Aga dingla nang gaw manap jau marau dan re na u ni hpe e dan re u ni hte e garu kachyi nga na galaw law re gaw ngu na matsa jaw a ngun re da. Dan re hpang she shi gaw lahpawt mi gaw dingal wa re n rawt shi yang she shi madaw she jau jau rawt na she u shat gat jaw ai da. Gat jaw dat yang gaw shawoi na hte maren oh ra dingla wa kaw sa ai zawn zawn u ni bai sa re na she nam hkan na u ni bai sa re na she dai kaw u shat ni sa sha kachyi kachyaw nga na kachyaw taw ai hku rai re nga ai. Shaloi she dinggai jan gaw u tsa dai ni she langai mi rim la shinglet matep di ya, langai mi na rim la shinglet matep di ya re da. Grai re na she yahkring la wa bai rawt wa rai na shi u shat gat jaw dat yu yang gaw u ni mung langai mung n gale mat, u ni nsa mat re na she shi gaw ga a u ndai ni gara de wa sa mat sai i ngu nna she shi gaw shat makai gun re na she u dai ni hpe e hkan tam mat wa ai da. Tam chyu tam rai hkawm mat wa yang she hto lam kaw lagat hpun kaba law ai kaw na she u tsa dai ni gaw dingla e mu na she ji gara de sa n ta gara de ta ngu san yang she dingla dai gaw e ngai nanhte hpe tam hkawm ai law nga yang she a ji shang wa rit shang wa rit nang de shang wa rit ngu na she. Shing rai na she shanhte ni u ni nga ai dai lagat hpung krawng kaba law kaw she dingla hpe woi la re na dai kaw dingla wa e she a ji nang nang kaw yup taw yaw. Oh nam de namsi nam saw ni naw sa tam la na ngu tsun kau da ai da. Shing nrai dingla wa yup pyaw mat wa re yang she shi bai hpang re yu yang she shi man hkan she htyo nam hkan na namsi namsaw a myu hkum hkra dai kaw di tawn da ya re na she sha shangun ai da. Re na she dingla dai mung sha sha na she u tsa dai ni gaw aji nang hkru hkru sha u hkru hkru sha ngut re yang yahkring nang wa re yang e hto lam kaw shingnoi kaba law ai hte shingnoi kaji law ai shadun da ya ai yaw. Dai aji nang ra ai gun mat wa u ngu tsun ai da. Shaloi she dingla wa mung e e ngu na u tsa ni e she naw wa sa na ngu shakram kau da re na wa mat ai da. Wa re yang she kaja wa hto lam kaw du yang ma shingnoi kaba law ai hte shingnoi kachyi sha law dung taw ai da. Shaloi gaw shingnoi dai e she um ngai gaw dingla sai n gun n rawng sai ngai gaw ndai kaji ai madaw she gun mat wa na re ngu na shi gaw kaji ai gun mat wa ai da. U tsa ni gaw shi e htet dat ai da. A ji nang ndai shingnoi dai gun mat wa ai shaloi lam hkan ne kachyi pyi hkum hpaw yu yaw nta du wa yang she hpaw yu u yaw nta du wa yang she hpaw yu yaw ngu ai da. Chye na dingla wa mung lam kaw kachyi mung n hpaw yu ai dan re gun wa na she nta du re na wa hpaw dat yu yang gaw shingnoi kaw wa she wat ja she hpring re taw ai da. Rai na she ja dai ni lu re yang shi gaw htingbu htingpyen ni hpe n kam jaw re yang dan re yang oh ra gaida jan gaw bai mu la re na she hay dingla wa e nang gaw kanign re wa ta? dan ngu tsun yang she dingla dai gaw e nang ma ni u shinglep matep di dat ya ai utsa ni jaw dat ai rai nga le ngu na she shi byin mat wa ai lam ni hpe tsun dan ai hku rai re nga ai. Shaloi she dai gaida jan gaw e re sai re sai ngai mung naw hkan tam na re ngu na she shi mung shat makau gun re na bai rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re yang she mi dingla wa e shaga ai shara kaw du yang she u tsa ni bai a woi nang gara de sa nta ngu tsun dat yang she dinggai dai gaw e ngai nanhte hpe tam hkawm ai lo ngu tsun ai da. Shaloi she u tsa ni shang wa rit shang wa rit nang de wa rit ngu na shaga la ai da. Shaga la na shi e mi na hte maren a woi nang nang kaw na yup taw yaw anhte hto nam de namsi nam saw ni naw sa tam la na ngu na she gumgai jan e dai hku shayup da re na namsi ni sa di rai na bai wa rai na dinggai jan mung shi yup ai kaw na yup hprang rai wa yang she dai utsa dai ni a woi ndai hkru hkru sha u hkru hkru sha u yaw ngu tsun ai da. Shaloi shi mung hkru hkru sha na ya a woi nang wa yang e hto lam kaw shingnoi kaba law hte shingnoi kachyi law ai shadun da ya ai yaw a woi nang ra ai la mat wa u ngu ai da. Shaloi she dinggai jan mung e lol e lo ngu na u tsa ni hpe shakram da re na wa mat sai da. Wa mat re yang gaw hto lam kaw du yang gaw kaja wa shingnoi kaba law ai hte shingnoi kaji law ai nga nga na hku rai re nga ai. Shi gaw gumgai dai gaw lawhpa ai hte matse ai hte rai na she um ngai gaw ndai dingla wa hta grau jan lu hkra ngu na she shingnoi kaba dai hpe lata gun mat wa ai hku rai re nga ai. Dan re gun mat wa re yang gaw hto lam hkan lam n shawp n hkap hkan a grawp si re na oh hkauna ginbawng ni lai di ra re yang gaw ginbawng hkan na di hkrat si re yang gaw shi gaw matsa chyu matsa. Ya u ndai ni gaw kaning rai na me lam kaw me n mai hpaw ai nga shingnoi gaw kaning re shingnoi re kun kaning re rai wa rawng ai kun ngu na masin nau pawt na shi gaw shingnoi dai hpaw dat na hku rai re nga ai. Dai hpawt dat re yang she wat dai shingnoi kaw na she wat jahtung nat dingla langai mi pru wa na har nga pru wa yang wat shi gaw kyi ngu na kyek ngu na numla she dam na she dai kaw si mat wa ai da. Dai majaw anhte num ni kajawng yang kyi nga kyek ai gaw dai shaloi kaw na hpang ai re da. Rai na u tsa ni u shaga yang n prat ai tarek nga na n prat ai dai gaw dai gumgai jan shinglet matep di ya na re nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1846
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb022
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1846
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1846
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

The wise boy

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-01-18
End Date
2015-01-18

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1847
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb023
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1847
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1847
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2013-12-09
End Date
2013-12-09

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1848
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb024
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1848
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1848
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2013-12-10
End Date
2013-12-10

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1849
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb025
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1849
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1849
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-01-10
End Date
2015-01-10

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1850
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb026
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1850
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1850
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1851
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb027
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1851
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1851
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1852
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb028
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1852
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1852
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1853
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb029
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1853
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1853
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1854
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb02a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1854
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1854
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-01-26
End Date
2016-01-26

Description

Transcription (Keita Kurabe) Nyan rawng di brangtai. Moi gi shinggyim mashang, dusat dumyeng, fun kawa ni ma hra gaw shada da shaga hat ng, ga hrum a da. Shing rang, jawm fawng de nga aten hta e gahtawng langai mi mung nga a. Dai gahtawng mashang ni gi, ha, shani shagu yi galaw sha rang, kan bau shajang nga ma da. Shing rang nge he nta hum mi na wa ngan wa langai mi mung dai hte maren yi galaw sha a da. Shing rang gi shi ya yi shingnawm mi chyingtep kaba law di hum mi galaw tawn. Dai chyingtep hta e lama ma lu, dusat dumyeng ni lu, rai jang nge he, dai fra sha, sat sha na matu da. Shing rang gi lang mi nai gi dai chyingtep e he sharawng langai mi lu tawng nga da da. Dai fang jafawt gi dai la bai chyingtep de bai sa gawan yu jang shi ya chyingtep kata nai wa he sharawng langai mi rawng tawng nga ng he sharawng wa he ``e, shinggyim mashang e, ngai he naw hye la rit law. Ngai ndai nang nai rawt wa jang gi nang he chyeju dum na law,'' nga a da. Shaloi dai yi galaw sha di la sha wa mung sharawng he mada yu yu rang he, ``e, ngai matsan dum a, nang he, ngu he, sa faw dat da da. Chyingtep chyingha sa faw dat jang he sharawng gi dai hteng nai bai gagat pru wa ng dai mashang wa he gamu kap, ``nang he ngai sha kau na. Nang ndai chyingtep nang galaw tawn da rai nga. Ya nang ngai he jamjau jaw mayu di. Ya gi ngai ndai chyingtep nai lawt sa. Nang he sha na nga ng tsun na da e. Shaloi dai mashang wa gi ``e, sharawng e ngai he fum sha. Ngai sha n ging di lam sakse sagan ngai madun na, ng bai nhtang fyi nem da e. Shaloi dai sharawng wa mung ``mai ya le. Nang he n sha ging di sakse madun rit,'' nga a da. Sharawng hte dai mashang wa bai shen lahawng htaw kahtawng de wa ng he, wa ni goi wa du a da. E, wa ni e, ngai shinggyim mashang wa he ndai sharawng wa sha na da. Ngai sha n ging di lam nihteng goi e ngai sakse saw nga ng da law ngu. Shaloi he dai wa ni mung ``aga, ndai shinggyim mashang ndai ni wa i wa amyu ni hta na ji ni woi ni wa ni nu ni i a gafu ganau ni law law ham ndai ni sat sha kau ya sa. Shing rai dai, ndai sharawng gi wo mashang wa he sat sha kau ging dan na ngu da e. Shaloi dai shinggyim wa gaw ``ga, ngai he n ju n dawng da ni hrai wa i. Rai tim ngai garum shingtau naw fyi na nga ng he sharawng he bai tawngban. Sharawng mung ``mai ya le. Rang ganang gadai wa goi naw tawngban fyi garum na,'' nga bai jawm sa wa rang gaw nga wuloi fung ni goi bai du wa da. Dai wuloi fung ni goi bai sa du ng he mi na mabyin masa hte maren ndai sharawng gi shinggyim mashang he sha ging a i. N sha ging a i ngu wuloi ni he bai san yu. Rai jang he nga wuloi ni mung ``e, ndai shinggyim mashang ni gaw i ya kaji kawoi kanu kawa kafu kanau jinghu jingyu ni ma hra sat sha kau ya sa. N kam gi htaw dai shinggyim mashaning ni ya nta na ningchyun shadaw ham mada yu. Shawng sat sha hrum di i ya amyu matu ni dai ni ya bawng ni shani ya ningchyun shadaw ni he gahrep ba da. Shaloi rai jang gi sharawng gi kaja wa dai shinggyim mashang wa he bai sat sha na hu bai rai wa. Rai tim shinggyim mashang wa gaw bai shakut ng he, ``ngai he naw hyam a jaw rit. Ya mung lang mi ngai naw tsawngban nde,'' ngu ng he bai jawm hawm matut wa ma a da. Shaloi gi u ni nga nga di shara de bai sa du a da. Shing rang nge he ndai mabyin masa lam ma hra bai tsun dan rai jang u ni mung i u amyu ni he amyu magup rang zingri zingrat ng sat ju sha shajang, ji woi ji wa ni law law ham sat sha kau ya sa. Ya mung ndai shinggyim mashaning ni gaw i he sha n-ga i di tawn di u di pyi n ngam hra sha kau ya a. Shing rai dai ya ndai sharawng gi shinggyim mashang wa he sat sha ging nga,'' nga a da. Ha, shing rang gi shinggyim mashang ni sha hrum na lam he mahrun gaw dai lam he rai mat ndaw. Rai tim shinggyim wa gaw sharawng he bai tawngban de. Fang jahtum na lang sakse ngai naw tam na, nga sharawng he bai tsun, sharawng wa mung ``mai ya le. Nang fang jahtum na lang iyaw. Ndai gi gaga fang jahtum gi n nga sa. Ndai fang jahtum ngu ng he shen gaw bai ``rai sa'' nga ng he lam mi brangtai langai mi wa yup nga nga a da e. Shing rang nge he brangtai ya makau hu lai wa, brangtai mu gajawng rang ``hei, shinggyim mashang wa gade law e,'' ngu ng he shaloi dai shinggyim la sha wa gi ``e, brangtai e, ndai le ngai ya fang a han nang di dai sharawng wa ngai he sat sha na nga. Ya ngai he n sat duga ng he, ngai wa ni goi m du sa. Nga ni goi m du sa. U ni goi m du sa. Rai tim dai ni mung ngai he hye na gadai n nga. Sharawng e ngai he sha ging nga,'' nga ng yawng shing he a-nga nga jang gaw ya ngai fang jahtum ganing n chyeng di nang goi kam wa ng da le,'' ng. Shaloi he brangtai mu ``o, nang shinggyim mashang wa he matsan dum ma,'' ngu he ``dai sharawng dai wa he m shaga yu u le''. Shaloi kaja wa dai la sha mung ``e, sharawng e nde naw lung wa yu u le,'' ngu wa. Sharawng mu ``du sa. '' du rang he brangtai gaw ``gara gara hu ganing rai da law'' ng bai san rai yu jang he, sharawng gi ``ndai shinggyim mashang ndai shi chyingtep galaw tawn ng dai hteng ngai lu si hra ngai he galaw di. Ya shi gaw si n ging, sha n ging nga ng sakse law law mung shaga yu sa. Wa ni mung nga wuloi ni mung u ni mung ngai he shi he sha kau ging a, nga ng dai hrai hrai tsun ma. Shaloi gaw brangtai gaw faji bai daw ng he, ``e, mai sa. Ngai gaw dai chyingtep dai n mu yu law. Shaloi dai la wa hte e sharawng gaw chyingtep nga da de bai woi sa wa. Shing rang chyingtep makau du jang e wora brangtai gaw ``maw, chyingtep nga daw ngai shawng de e lang mam n mu yu shi law. Ha, nang sharawng nang ndai chyingtep wa e lu si a nga daw ganing rang lu si da law,'' ngu bai tsun jang sharawng gaw wo dai chyingtep de shang ng he ``e, ning rai jang he chyingtep htim wa, ha, gade n mai pru mat ndaw. Shing rang si lu de. Shaloi gi brangtai mu ``e, sharawng e, rai sa rai sa. Nang ndai chyingtep goi lu nga di hte maren ya m dai hteng naw rawng nga u. Shing rang nge he shinggyim mashang wa he ``shinggyim mashang wa e, nang dai chyingtep fung faw sa. Nang dai chyingtep faw dat ng gi ya jang nan nang he htim amya sha na rai sa. Shing rai dai, ya gaw bra wa mat manu,'' ngu shing rang sha-bra kau dat ya sa. Shing rang dai shani nai sharawng mu dai chyingtep kata e kraw si mat sa da. Shinggyim mashanin mu lawt mat. Ndai gi nyan rawng di brangtai ya maumui mausa he tsun dan nga da law. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Extended Data

ID
KK1-1855
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb02b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1855
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1855
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-01-29
End Date
2016-01-29

Description

Translation (Keita Kurabe) A wise rabbit. In the past, humans, animals, and plants, everything could speak. They lived together like that. Then, there was a village. The villagers tilled the fields every day to make a living. A man lived in the village as well. He set a large trap outside his field. He set the trap to catch an animal to eat. One day, a tiger was caught in the trap. The next morning, the man went back to the trap and found a tiger in his trap. The tiger said, "Man, please help me. I will thank you when I get out of here." The man said, "I feel sorry for you," and he opened the trap. When he opened it, the tiger came running out, grabbed the man, and said, "I'm going to eat you. You have set this trap. You've given me a hard time. Now I'm released from this trap. I'm going to eat you," the tiger said. Then, the man said, "Please don't eat me, Mr. Tiger. I will show you the proof that I am not worthy of being eaten." And the tiger said, "Okay. Then, show me the proof." Then, the tiger and the man went back to the village, and went to the pigs. The man said, "Pigs, this tiger is going to eat me, a human being. I have come to you for the proof that I'm not worthy of being eaten." At that time, the pigs said, "Wow, the humans, they killed and ate our grandparents, parents, and brothers. So, this tiger should kill and eat him!" At that time, the man said, "Wow, all these pigs have a grudge against me. But, I will ask for help again." Then, he apologized again to the tiger. The tiger said, "That's fine. Then, where are you going for help?" This time, the man and the tiger went to the group of cows and buffaloes, and asked the same question, "Should this tiger eat a human being?" He asked the buffaloes again if the tiger should eat him. The buffaloes replied, "Yes, the humans killed and ate my grandparents, parents, siblings, and relatives. If you don't believe me, just look at the pillars of their houses. The humans hang the heads of the buffalo they killed and ate on the pillars!" So, the tiger tried to kill and eat the man. But the man said, "Please forgive me. Please forgive me once again!" Then, they went to the fowls again. When the man told them the whole story again, the folws said, "The humans have tortured, killed, burned, and eaten so many of our ancestors. These humans have eaten not only us, but also our eggs. So, this tiger should kill and eat humans!" Well, so the man should be killed and eaten by the tiger, right? But the man apologized to the tiger again. "I'll look for the last support," he said to the tiger. The tiger said, "Okay. This is the last time. There will be no other end. The man said, "Okay." Then on the way, the man found a rabbit sleeping on the road. He said, "Oh, Mr. rabbit, the tiger that's following me is going to kill and eat me. We went to the pigs, cows, and fowls. But there was no one to help me. Everyone said that the tiger should eat me." At that time, the rabbit said, "I feel sorry for you. Why don't you call that tiger too?" The man called the tiger. The tiger said, "Here I am." The rabbit said, "What's wrong?" The tiger replied, "This man set a trap where I was caught and I would die in it. We looked for a lot of evidence that this man shouldn't be killed and eaten by me. But, the pigs, cows, and fowls kept telling me that I should eat him." Then the rabbit nodded and said, "Okay, I understand. But, I've never seen that trap before." So, the man and the tiger took him to the place where the trap was. When they came to the trap, the rabbit said, "Wow, I've never seen a trap before. But how did you almost die in this trap?" The tiger went into the trap and said, "This trap door closed like this. I could not get out, and I almost died." The rabbit said, "Yes, I understand, Mr. tiger. Just as you were in this trap, still stay in it." And the rabbit said to the man, "Human, don't open this trap. As soon as you open it, the tiger will catch and tear you apart and eat you. So now you two should part." From that day on, the tiger starved to death in the trap. The man could flee. This is the story about the wise rabbit. Transcription (Keita Kurabe) Gauri dialect Nyan rawng di brangtai. Moi gi shinggyim mashang, dusat dumyeng, fun kawa ni ma hra gaw shada da shaga hat ng, ga hrum a da. Shing rang, jawm fawng de nga aten hta e gahtawng langai mi mung nga a. Dai gahtawng mashang ni gi, ha, shani shagu yi galaw sha rang, kan bau shajang nga ma da. Shing rang nge he nta hum mi na wa ngan wa langai mi mung dai hte maren yi galaw sha a da. Shing rang gi shi ya yi shingnawm mi chyingtep kaba law di hum mi galaw tawn. Dai chyingtep hta e lama ma lu, dusat dumyeng ni lu, rai jang nge he, dai fra sha, sat sha na matu da. Shing rang gi lang mi nai gi dai chyingtep e he sharawng langai mi lu tawng nga da da. Dai fang jafawt gi dai la bai chyingtep de bai sa gawan yu jang shi ya chyingtep kata nai wa he sharawng langai mi rawng tawng nga ng he sharawng wa he "e, shinggyim mashang e, ngai he naw hye la rit law. Ngai ndai nang nai rawt wa jang gi nang he chyeju dum na law," nga a da. Shaloi dai yi galaw sha di la sha wa mung sharawng he mada yu yu rang he, "e, ngai matsan dum a, nang he, ngu he, sa faw dat da da. Chyingtep chyingha sa faw dat jang he sharawng gi dai hteng nai bai gagat pru wa ng dai mashang wa he gamu kap, "nang he ngai sha kau na. Nang ndai chyingtep nang galaw tawn da rai nga. Ya nang ngai he jamjau jaw mayu di. Ya gi ngai ndai chyingtep nai lawt sa. Nang he sha na nga ng tsun na da e. Shaloi dai mashang wa gi "e, sharawng e ngai he fum sha. Ngai sha n ging di lam sakse sagan ngai madun na, ng bai nhtang fyi nem da e. Shaloi dai sharawng wa mung "mai ya le. Nang he n sha ging di sakse madun rit," nga a da. Sharawng hte dai mashang wa bai shen lahawng htaw kahtawng de wa ng he, wa ni goi wa du a da. E, wa ni e, ngai shinggyim mashang wa he ndai sharawng wa sha na da. Ngai sha n ging di lam nihteng goi e ngai sakse saw nga ng da law ngu. Shaloi he dai wa ni mung "aga, ndai shinggyim mashang ndai ni wa i wa amyu ni hta na ji ni woi ni wa ni nu ni i a gafu ganau ni law law ham ndai ni sat sha kau ya sa. Shing rai dai, ndai sharawng gi wo mashang wa he sat sha kau ging dan na ngu da e. Shaloi dai shinggyim wa gaw "ga, ngai he n ju n dawng da ni hrai wa i. Rai tim ngai garum shingtau naw fyi na nga ng he sharawng he bai tawngban. Sharawng mung "mai ya le. Rang ganang gadai wa goi naw tawngban fyi garum na," nga bai jawm sa wa rang gaw nga wuloi fung ni goi bai du wa da. Dai wuloi fung ni goi bai sa du ng he mi na mabyin masa hte maren ndai sharawng gi shinggyim mashang he sha ging a i. N sha ging a i ngu wuloi ni he bai san yu. Rai jang he nga wuloi ni mung "e, ndai shinggyim mashang ni gaw i ya kaji kawoi kanu kawa kafu kanau jinghu jingyu ni ma hra sat sha kau ya sa. N kam gi htaw dai shinggyim mashaning ni ya nta na ningchyun shadaw ham mada yu. Shawng sat sha hrum di i ya amyu matu ni dai ni ya bawng ni shani ya ningchyun shadaw ni he gahrep ba da. Shaloi rai jang gi sharawng gi kaja wa dai shinggyim mashang wa he bai sat sha na hu bai rai wa. Rai tim shinggyim mashang wa gaw bai shakut ng he, "ngai he naw hyam a jaw rit. Ya mung lang mi ngai naw tsawngban nde," ngu ng he bai jawm hawm matut wa ma a da. Shaloi gi u ni nga nga di shara de bai sa du a da. Shing rang nge he ndai mabyin masa lam ma hra bai tsun dan rai jang u ni mung i u amyu ni he amyu magup rang zingri zingrat ng sat ju sha shajang, ji woi ji wa ni law law ham sat sha kau ya sa. Ya mung ndai shinggyim mashaning ni gaw i he sha n-ga i di tawn di u di pyi n ngam hra sha kau ya a. Shing rai dai ya ndai sharawng gi shinggyim mashang wa he sat sha ging nga," nga a da. Ha, shing rang gi shinggyim mashang ni sha hrum na lam he mahrun gaw dai lam he rai mat ndaw. Rai tim shinggyim wa gaw sharawng he bai tawngban de. Fang jahtum na lang sakse ngai naw tam na, nga sharawng he bai tsun, sharawng wa mung "mai ya le. Nang fang jahtum na lang iyaw. Ndai gi gaga fang jahtum gi n nga sa. Ndai fang jahtum ngu ng he shen gaw bai "rai sa" nga ng he lam mi brangtai langai mi wa yup nga nga a da e. Shing rang nge he brangtai ya makau hu lai wa, brangtai mu gajawng rang "hei, shinggyim mashang wa gade law e," ngu ng he shaloi dai shinggyim la sha wa gi "e, brangtai e, ndai le ngai ya fang a han nang di dai sharawng wa ngai he sat sha na nga. Ya ngai he n sat duga ng he, ngai wa ni goi m du sa. Nga ni goi m du sa. U ni goi m du sa. Rai tim dai ni mung ngai he hye na gadai n nga. Sharawng e ngai he sha ging nga," nga ng yawng shing he a-nga nga jang gaw ya ngai fang jahtum ganing n chyeng di nang goi kam wa ng da le," ng. Shaloi he brangtai mu "o, nang shinggyim mashang wa he matsan dum ma," ngu he "dai sharawng dai wa he m shaga yu u le." Sharawng mu "du sa." du rang he brangtai gaw "gara gara hu ganing rai da law" ng bai san rai yu jang he, sharawng gi "ndai shinggyim mashang ndai shi chyingtep galaw tawn ng dai hteng ngai lu si hra ngai he galaw di. Ya shi gaw si n ging, sha n ging nga ng sakse law law mung shaga yu sa. Wa ni mung nga wuloi ni mung u ni mung ngai he shi he sha kau ging a, nga ng dai hrai hrai tsun ma. Shaloi gaw brangtai gaw faji bai daw ng he, "e, mai sa. Ngai gaw dai chyingtep dai n mu yu law. Shaloi dai la wa hte e sharawng gaw chyingtep nga da de bai woi sa wa. Shing rang chyingtep makau du jang e wora brangtai gaw "maw, chyingtep nga daw ngai shawng de e lang mam n mu yu shi law. Ha, nang sharawng nang ndai chyingtep wa e lu si a nga daw ganing rang lu si da law," ngu bai tsun jang sharawng gaw wo dai chyingtep de shang ng he "e, ning rai jang he chyingtep htim wa, ha, gade n mai pru mat ndaw. Shing rang si lu de. Shaloi gi brangtai mu "e, sharawng e, rai sa rai sa. Nang ndai chyingtep goi lu nga di hte maren ya m dai hteng naw rawng nga u. Shing rang nge he shinggyim mashang wa he "shinggyim mashang wa e, nang dai chyingtep fung faw sa. Nang dai chyingtep faw dat ng gi ya jang nan nang he htim amya sha na rai sa. Shing rai dai, ya gaw bra wa mat manu," ngu shing rang sha-bra kau dat ya sa Shing rang dai shani nai sharawng mu dai chyingtep kata e kraw si mat sa da. Shinggyim mashanin mu lawt mat. Ndai gi nyan rawng di brangtai ya maumui mausa he tsun dan nga da law.

Extended Data

ID
KK1-1856
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb02c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1856
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1856
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-02-04
End Date
2016-02-04

Description

Ji woi ji wa ni a maumwi law law nga ai kaw na, nga ni shinglet n tu ai lam hpe e tsun dan na nngai. Moi shawng de Hpan Wa Ningsang Shagyit Pawt Ninghpang Chye Wa Ningchyang gaw dinghta ga hta ginding aga hta tu ma tu, ru ma ru, hkrung ma hkrung yawng hpe hpan tawn da ai hpang, shinggyim masha hpe hpan na rai yang dusat dumyeng gujiguyang ni hpe zup hpawng shaga nna dai zup hpawng shaga ai hta gaw, ya ngai shinggyim masha ngu ai mi hpan na re. Dai zup hpawng hta ga san langai mi mung san ai da. Dai ga san gaw, dai ni a matu shat lu sha gadai tai na ngu ai mi re da. Rai yang nga ni gaw anhte tai na ga ai. Tai na ga ai. Pai maga garep de pai maga na garep de nga di sen masum, hkra maga na garep maga de di sen masum di na, shalaw jahtam ai hte shinggyim masha ni a shatmai tai na ga ai, nga nna mi yin la hkam la ai da. Shanhte a ga sadi gaw si tim myi pyi n di na ga ai, myi hpaw nna si na ga ai, ngu ai mi re ai da. Dai hku nga nna yin la ma ai da. U ni mung anhte mung nga ni shatmai tai ai ni anhte mung lawm na nga ma ai. Dai hpang e hpang ningsang gaw shinggyim masha hpe hpan ai. Shinggyim masha hpe hpan ai hte maren, shinggyim masha ni gaw nga hkwi sha ma ai da. Nga hkwi sha ai shaloi madim ja ai. Madim ja ai kaw she nga ni law law wa, shang si ra ra re ai mi byin sai da. Dai majaw nga ni gaw lani mi zup hpawng dung nna, e anhte nau n na jang nli htum na re. Ya gaw hpan madu kaw sa nna ga shabai ga. Yin la ai ga sadi hpe bai lai na matu sa tsun ga nga nna mi sa tsun ai da. Sa dung yang gaw hpan madu gaw nanhte myi kalang yin la sai ga re. Ga hkum shaga ngu nna mi nga na shinglet tsut di kau ai kaw nna dai ni du hkra nga ni shinglet n tu ai da. Dai majaw moi na salang ni gaw nga ni zawn sadi run ga tsun ai ni n tai ga nga ma sai law.

Extended Data

ID
KK1-1857
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb02d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1857
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1857
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-02-11
End Date
2016-02-11

Description

PLEASE PROVIDE DESCRIPTION

Extended Data

ID
KK1-1858
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb02e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1858
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1858
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-04-03
End Date
2015-04-03

Description

Anhte Jinghpaw wunpawng buga hta laklai ai lu sha, sha hpan law law nga ai kaw na moi prat de grai jahpu shareng ai banau langai mi nga sai. Ya ten hta mung loili mi gaw naw mu lu ai. Rai tim moi na daram banau lu sha n nga ai hpe mu lu ai. Dai gaw shingra tara ja htu ai. Ja htu ai kaw, ja gashin ai kaw acid lang ai majaw nga ni yawm wa ai, nga gaba sha ai, bawm kapaw nna nga hkwi sha ai. Ning re ai a majaw nga ni nau n mayat ai, n law wa ai, taw wa ai re. Dai majaw banau n law wa ai re. N lu sha, taw wa ai re. Dai hta nganen nawng banau a lam gaw anhte chye ging, chye da mai ai. Nganen nawng ngu ai gaw lata yungnu daram gaba ai. Ngahtang hte grai bung ai. Ngahtang gaw n re. Dai pru ai shara gaw, dai nga lung ai shara gaw law malawng rum galu nga ai shara Ningbut rum, Dinghpang rum kaw re. Hka rum kaw dai kaw nga ni ndai April, March shata hta nga ni lung ai. Nga ni hka hku de lung yang dai kaw hka hkingau lam hku lung ai. Hka kya ai hka hpungla n ja ai hku lung wa yang hka makau de ka ja nna hkwi la ai. Lu ai nga hpe hka makau na lungbyen kaw nan garai nna lam jahkraw ai. Hkraw yang ka htang wa nna lahpaw htun ai, sap nna nga ni hpe bang ai. Lahpaw htun nna nga hpe bang ai. Pu n baw ai. Dai hpe garap ding, garap rap ding kaw nhtang hku chyaw di di (galaw nna) ka hpe noi tawn da ai. Dai zawn, shi hkrai shi na wa jang banau byin ai. Nga dingyan nawng nawng re. Dai nga banau gaw moi de nga, nganen nawng banau lu ai masha gaw jinghku gaja lu ai ni ngu masat la ai htung hking mung nga lai wa sai.

Extended Data

ID
KK1-1859
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb02f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-04-03
End Date
2015-04-03

Description

Translation (by Mike Tu Awng) There are many folk stories in our greatgrand parents' time. Among them, there is also a story called dead-buffalo, alive-buffalo or buffalo-dead, buffalo-alive. They told the story like this: Long time ago, a nephew and an uncle went out to buy a buffalo. When they got to a place, the Uncle saw a fat, beautiful buffalo. And he said, "Let's buy this one because it's fat and beautiful". However, the nephew said, "Uncle, we can't do anything with it "This buffalo will be a dead-buffalo". "Because of that let's not buy it". So, they passed on and at one place, they saw just about over three years old, very thin femal buffalo. The nephew said, "Uncle, let's buy this one". They bought it and went home. That three years old female buffalo, later, gave birth to many calves.They became many. Even though they bought a young female buffalo, that buffalo could give birth to many calves. That kind of buffalo, they called alive-buffalo. The buffalo that weighted 150 visse could not give birth even though it was mature, fat, and very beautiful. That buffalo, they call a dead-buffalo. What it means is that the work that is beneficial to many people is called an alive-buffalo, but the work that is not beneficial to people is like buying a dead-buffalo. This story is called "a dead-buffalo/ alive buffalo" in Danai Hugawng region. Transcription (by Lu Awng) Jiwoi jiwa ni a maumwi mausa. Law law kaw na nga jasi nga jahkrung shing nrai ngasi ngahkrung ngu ai maumwi mung nga ai. Dai maumwi hpe ning nga hkai ma ai. Moi shawng de kahkri hte katsa shan hkri shan tsa 2 gaw nga wuloi sa mari ma ai da. Nga mari dai zawn sa mari ai shaloi shara mi kaw du yang wuloi langai mi gaw joi 150 ram grai hpum sau ai hpe mu na katsa gaw hkri e ndai wuloi she mari ga grai hpum sau ai mi ngu ai da. Retim kahkri gaw e tsa e ndai gaw hpa n di ai. Ndai wuloi mari yang gaw nga jasi ngasi byin na re. Dai majaw n mari ga ngu na bai lai wa ma yang shara mi kaw 3 ning jan re ai wuloi lasi gamun re wuyi wuloi yi hpe mu ma ai da. Dai hpe kahkri gaw tsa e n dai she mari la ga nga na mari dun wa ai da. Dai kaw 3 ning jan re wuloi ngapra gaw hpang e masha law law mayet maya, mayet maya ai da law htam wa ai da. Dai zawn lapra hpe mari tim nga wuloi kasha law law shangai lu ai shaprat lu ai hpe nga jahkrung ngu nna mi joi 150 pru ai nga wuloi kanu gaw gawng kung ai majaw kade hpum sau tim kasha n lu shangai na re re majaw shi hpe gaw nga jasi ngasi nga ma ai. Hpa hpe tsun mayu ai i nga jang masha hpe akyu law law jaw ai hkrung ai bungli hpe ngahkrung ngu na re, masha hpe akyu law law n jaw ai bungli bungsi hte gaw magam hpe gaw nga jasi ngasi mari wa ai hte bung ai nga ma ai law. Ndai maumwi hpe danai hugawng ni gaw ngasi ngahkrung maumwi nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1860
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb030
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1860
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1860
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-04-04
End Date
2015-04-04

Description

Summary: Once upon a time, when birds were about to fly to the Manau festival, the Indian night jar said, "I'm not going because I'm poor. I feel embarrassed because I don't have festival feathers." Other birds said, "Oh, Let's go! We will lend you ours." So, various birds lent him their feathers one by one. This made him look very beautiful. Then, they were able to attend the festival together. However, the Indian night jar grew very boastful at the festival because he thought he was the most beautiful of all the birds. He even ignored the friends who gave him their feathers. "Don't boast so much!" said other birds. "Oh, I will!" he replied, "Aren't I the most beautiful bird here?" Just as he said this, the other birds pulled out the feathers they had lent to him. He was embarrassed and flew away to a dark forest. This is the reason why the Indian night jar hides in dark places during the daytime today. Transcription: Manau poi sa ai hkamhkam u a lam. Moi de da, u ni manau nau na rai yang wora manau poi de sa na matu u ni shada shakya, shakya yang hkamhkam u gaw, ngai gaw poi sa na bu hpun palawng n lu ai. Nye mun gaw n tsawm ai. Shakya mung n ngut ai. Dai majaw ngai gaw n sa na, nga ai majaw shi hpe gaw, oi law, she sa ga, ngu ai. Sa ga ngu yang she, rai yang gaw ngai hpe bu hpun palawng shap ya mi, ngu yang, ke, shap ya na, ngu nna she u ni gaw shi hpe e tinang lu ai mun kaw na, shi a mun kaw, shi a hkum kaw jun ya ai da. U mun ni jun, jun rai nna grai tsawm wa ai da. Shi wa grai tsawm wa yang, manau poi du yang gaw, manau poi kaw, ngai gaw tsawm dik re. Ngai gaw u ni mahkra hta tsawm dik ai re, nga nna shakawng chyu shakawng, myi shi hpe u mun baw jaw na shatsawm ai u manang ni hpe pyi ga n kam shaga rai nna gumrawng ai da. Rai yang e, shi dai zawn gumrawng gumtawng nau galaw ai majaw u ni gaw shi hpe, nye a, anhte a mun ni shabai la na, ngu nna mun ni mahkra u ni bai baw la ai da. Baw la ai majaw shi gaw myi na raw n tsawm ai mut mut rai yang gaw gaya nna hprawng makoi ra mat ai. Dai shani kaw na hkamhkam u gaw shani e n shaga ai. Shana yup tung e sha shaga ai. Shana yup tung e sha, nsin sin yang chyu sha shi tam lu tam sha hkawm ai. Dai gaw manau poi sa ai hkamhkam u a maumwi re. Gumrawng gumtawng ai majaw hkamhkam u gaw shi hpe masha ni jaw ai, u manang ni jaw ai mun ni mahkra baw katut nna hpang jahtum gaw myi na raw, n tsawm ai u sha bai tai ai sha nga, shana nsin sin ai kaw she ngoi shaga ai u tai ai da.

Extended Data

ID
KK1-1861
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb031
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1861
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1861
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-04-04
End Date
2015-04-04

Description

Translation (by Mike Tu Awng) I am going to expound the way the greatgrand parents told the story of Manau and explain the words they used to formulate meaning of Manau. To understand the word Manau, we need to know some words and phrases first. In a family after the frist son, (magam) or the first daughter, (makaw) is born, second son, (manaw) or malu, (second daughter) is born. Our ancestors called having children after first born child as, "manau nau ai". They called it, "ma manau nau ai". If a woman gave birth to a child every year, they called it, "ma manau" is very straight and close. Because of that when naming a child, they called, "gamnau" first born son, "kawnau" first daughter, "lunau" second daughter, "htu nau" the fourth daughter, "tangnau" the fifth son, "kai nau" the fifth daugher. Some they called the second son as "naunaw" or "ningnau naw". If they didn't have decendant or if there was infertiliy, they performed "Manau" to get blessing to have children. Therefore, we need to know the word, "nau" There are many usage of "nau" in other phrases, too. The names of our first Manau dance were jawjau Manau (worship Manau), sut hkaw Manau (prosperity Manau). Worship Manau means venerating the Creator, prosperity Manau means using our prosperity, using what we have gold, money, in worshiping without the attitude of attachment. Nowadays, we have kumran Manau (Manau dance before migration), kumrum Manu (Manau dance when family or kins come together), Padang Manau (victory Manau) and sut hpaw Manau (prosperity Manau). Therefore, Manau means staying close to Almighty Creator, being fertile to multiply, and to worship and praise the Almighty Creator. We can draw meaning like this. This is the meaning of Manau. Transcription by (Lu Awng) Manau a lachyum hpe jiwoi jiwa ni hkai ai lachyum shapraw ai ga hpe shaleng dan na nngai. Manau ngu ai ga hpe chye na na matu anhte ganau gasi ga hkaw n kau mi hpe yawng chye da mai ai. Langai gaw dinghku langai hta magam shing nrai makaw shawng shangai ai hpang makaw manaw shangai, malu shangai yang gaw moi na ni gaw kanau ma manau nau ai ngu tsun ai. Ma manau nau ai ngu tsun ai. Laning mi kasha langai ngai shangai shaprat ai hpe mung ma manau grai ding ai grai ni ai ngu tsun ai. E dai majaw mying shamying ai hta mung gamnau, kawnau, lunau ,htu nau, tangnau, kai nau nga na shamying ai. Manaw hpe gaw naunaw nga ai, nkau mi gaw n kau mi gaw ningnau naw nga ai. Kashu kasha n su yang mung mayet maya lam n nga yang mung manau dum lit la chye ai ni re. Dai majaw ndai manau ngu ai ga nau ngu ai ga hpe chye da mai ai. Kaga ga hkaw ni kaw mung law law lawm ai. Re yang e ndai anhte na shawng nnan na manau a mying gaw jawjau manau, sut hkaw manau ngu ai re. Jawjau manau ngu ai gaw hpan madu hpe jaw jau ai lam rai, sut hkaw manau ngu ai gaw tinang lu ai ja gumhpraw sut gan hpe lahpawt lama myit n rawng ai sha jaw jau lam hta a sung jashawn jai lang ai lam re. Dai hpang gaw dai ni na manau ni, kumran manau, kumrum manau, padang manau, (,,,) manau nga na shamying nga ga ai law i. Dai majaw manau ngu ai lachyum gaw hpan madu hpan ningsang hte ni ni htep htep re ndai mayet maya law htam gumja lawhtam galu kaba wa, nat e shi hpe shakawn kungdawn jaw jau ai lam ngu na mahtai shaw mai ai. Ndai gaw manau a lachyum re.

Extended Data

ID
KK1-1862
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb032
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1862
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1862
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Ya anhte ya ten hta myen mung maga de ndai lawu ga i Katar nga nna tsun ai ndai Katar ga lai wa sai ten na anhte a maumwi nga ai le i, ya ten gaw kadai nchye sai. Katar ngu hpa majaw byin wa ai ndai ga si Katar ngu na hpa majaw shamying ai ngu ndai hpe anhte maumwi nga ai hku re. Rai yang she moi lai wa sai ten anhte lamu ga wunpawng du ni lamu ga maden hkrat wa re saloi "Ja tawng Naw gumhkawng mazut gaw hpri tawng' nga anhte law malawng chye ai wa de a kawa Ja Tawng Gam ngu ai wa shan yen shi hte ndai Ginsi Duwa yan gaw wunpawng lamu ga maden majan baw wa ai hku rai nga rai yang she ndai Ja Tawng Gam gaw, Ja Tawng Gam wa hte Ginsi Duwa re shaloi Ginsi Duwa gaw asak kaba wa sai majaw nang gaw "Gam e matut nna i majan naw gasat rai wa ngai gaw ya nang" shi gaw Moenyin,Moegaung ndai kaw nna nhtang sai rai nga ngai asak mung kaba sai nga nna shi Ginsi ga de bai nhtang wa rai yang she ndai Ja Tawng Gam wa hku nna majan hkrat wa sai, majan gasat hkrat wa ndai kaw shi lapran kaw maumwi kasha ni grai naw nga ai raitm mung ndai Katar, Katar hpa majaw byin wa ai ngu hte seng nna nga yang gaw dai hku majan gasat hkrat wa rai yang she dai ya Katar ngu shamying ai shara kaw gaw moi gaw nam maling naw re nam maling naw rai yang she e dai kaw kadai mung kadai majan baw na hkrat wa ai anhte bawsang ni nga rai yang she dai ya Katar ngu shamying ai shara kaw sa hkrum kadai mung kade na hpyen hpung hte kadai dai hku sa hkrum anhte wunpawng ni gaw shachyen shaga dat yang yawng kahpu kanau mayu dama makyin jinghku ni hkrai bai rai,rai yang she ' Ar grai kabu sa ya anhte an hpu annau ni i,anhkau ni,anni antsa ni ya na zawn rai ti majan hpyen man baw sa wa ai kaw ndai zawn rai na nmyit mada sa hkrum zup ai"wa hkring sa ai rai nga majan hkring rai yang she dai shara kaw hkring rai yang she gar shanhte grai kabu sa rai yang she anhte lama mi masat masa galaw ga nga na 'hpa galaw na' nga shaloi dai shaloi nga,nga pasa sa lu ga nga nna nga Oh U pra tsawm dik ai nga ni lata la rai ti shan zin kaman hpe shanhte gaw pasa sa pasa sa rai yang she dai hpe kabun lu sa hpyen ma hking,mun,sen hku hpyen ma sen hku dai hku pasa sa lu rai yang she koi manu mana ndai masat masa, masat dingsat byin ai le i rai yang she ndai ya shanhte majan bai rawt sana nga shaloi hkringsa ngut na majan bai rawt sana nga shaloi she shanhte gaw ga hkring ta na ndai majan hta nlu hkan sai asak kaba sai ni i matut na majan nlu hkan sai nang kaw anhte hkring ai shara kaw shara jahkrat na nga ta sana nga ni na matu ginra ndai hpe mying shamying kau da ga nga nna shanhte gaw mying shamying na matu yaw yawng bawngban rai yang she kaning ngu shamying na ngu yang " Ar anhte yawng wunpawng anhpu annau ni i ndai zawn rai lawu ga de majan gasat maden hkrat wa shaloi "Ndai zawn rai na manu mana masat dingsat pasa sa lu ai ga, anhte ndai ram mi Pasa sa lu lu ai ngu gaw nloi ai dai re majaw Pasa sa lu lu ai ga re dai majaw Pasa ga ngu nna shamying kau da ga' ngu ti shanhte Pasa ga ngu shamying kau da sai rai yang she ndai Pasa ga ngu na shamying ai hpe ya ndai myen baw sang ni hte gayau gaya anhte gaw i ya hpang de htawm de rai yang she ga gayau ai hte shinglet gumba ai hte rai nna shanhte dai ten gaw ya na hku ndai ga gale wa ai ndai daw de gaw chye ai ni mung labau chye ai ni mung ntsun nhkai dan ai ni mung lam mi rai yang rai na atsawm nrai mat ai mung rai na mabyin lawng lam amyu myu na majaw le i rai yang she ndai hpe ya shanhte gaw Katar nga na tsun mat ai rai nga rai yang she ya daini du hkra Katar ngu shamying taw nga ai ndai Katar gaw ya miyet tsun lai wa sai maumwi na zawn anhte Pasa lu, Pasa sa lu ai ga Pasa ga ngu na shamying kau da ai kaw npawt nhpang rai ti Katar ngu byin wa ai ga rai nga rai yang she ndai Katar shamying kau da rai na,Pasa ga ngu na shamyiing kau da na majan bai baw hkrat wa sai dai zawn rai majan bai rai wa yang she anhte shara mi kaw ndai anhte wunpawng hku gaw Htek bawsang ni nga ai myen ni gaw (Thet lu myo) nga ndai ni hpe bai wa hkrum dai ten gaw Ja Tawng Gam ndai ni gaw manu mana rai na shanhte ndai majan,majan wa grai awngdang taw ai ten le i hpa mu hpa kade mu kade gasat re taw aten re nga yang she ndai Htek bawsang ni hpe mung ndai ni hpe mung shamyit kau na ngu yang she hpyen ma langai mi gaw ' Ar du wa e ngai maram lu ai daram ngai sagawn lu ai daram gaw ndai bawsang ni gaw galu kaba ai hpaji chye ai dai re majaw ndai ni hpe ndai hku anhte myidi chyip sa gasat jang gaw anhte hta hkrat sum ai lam law na re ,sum machyi ai lam law na re dai majaw gaw anhte hpaji daw na ndai ni hpe gasat jang gaw anhte hta awngdang ai lam law malawng lu na re' e dai hku nga na hpaji jaw rai yang she, ar Duwa ni mung myit yu le i rai sa, rai yang gaw ndai bawsang ni hpe gasat na matu anhte grai zuphpawng hpawng yu ga hpyen jaubu ni sha ga la rai na shanhte zuphpawng hpawng rai yang she Hka! gara hku galaw na ngu yang she ndai ni hpe Nga hpyi woi gadoi sha, lusha poi kaba galaw woi na dai kaw tsa lu sha-nang da rai na dai hku shamyit na masing e dai hpe lu gram la rai yang she gai anhte Htek ni kaw sa rai na " Nanhte anhte gaw majan gasat ai baw nre i,ar anhte gaw manu mana hku hkau,shada mahku mara re baw re" ngu na sa jahku jahkau la 'anhte kaw lung wa marit nang anhte kaw lu poi sha poi anhte hku hkau poi i manu mana galaw ga' ngu na shaga la rai yang she dai awra ni gaw bawsang nawng rai wa sai bawsang nawng rai wa na anhte nang kaw jinghpaw num ni gaw tsapyi pyi grai byin ai gaw ke ke tsapyi manu mana mu ai ni galaw da rai na she awra ni du wa rai yang she dai kaw shan-hpyi nga-hpyi ni gadoi sha woi rai na pyaw sai dai shana gaw manu mana pyaw rai na ya dai shara kaw wunpawng la ni gaw shanhte n-ga,n-htu n-ga hpe ri rau galaw da ai ri hte galaw rai yang she awra ni gaw hpa nchyoi mi dingyang lang ai hpun n-ga sha lang rai yang she shanhte gaw dai Nga-hpyi wa gadoi sha ngut rai na shana yup tung,gar lu ba ai ni mung ba sai lu hkru ai ni mung hkru rai na pyaw hkru rai ti yup galeng hkring sa wa yang gaw dai shanhte bang kau,dai naw kahtet nga ai shaloi gaw nshan kaw kap ai dai Nga-hpyi ni gaw naw manyen ai le i rai yang she naw bang mai rai yang she gai yup tung katsi wa jang gaw ndai Nga-hpyi gaw magyep sai gaw magyep jang she n-htu n-ga kaw na nmai shaw sa nmai shaw mat jang she aw wunpawng la ni gaw ri,ndai baw ri hte galaw da rai yang she tsut tsut rai na azat sat bang wa sa dum hpyawt bang wa rai yang she bai awra ni gaw gar ya hpyen du sai anhte bai ninghkap saga ngu nhtu bai shaw yang gaw shanhte nhtu gaw dai kaw nmai shaw mat sa nmai shaw mat rai she, koi dai kaw bawsang ting anhte shada azat hkat rai na manu mana rai ti sat kau rai yang she dai kaw lawt ai ni mung gaw lawt ai raitim mung law malawng mu dat ai gaw marai lahkawng ram hkali hte nsin de dai hku hprawng shang wa ai i dai hpe mu dat ai dai kaw ndan ni hte gap dat ai nhtu ni,nri ni hte kabai dat ai e dai zawn re si ai mi re hkrung ai mi re nchye dat sai i aw hprawng mat sai anhte law malawng ngu na gaw ndai yawng ngu na daram hpe sat kau sai madang hku rai mat ai le rai yang she gai hpang shani nhtoi bai htoi rai yang she yu wa yu yang mang wa manu mana bawsang ting hpreng mat ai le i ya ndai mang hpe,mang shara mi kaw sumpum dai zawn re hta sumpum mang seng ai le i, mang seng ginra seng ngu na rai yang she marai lahkawng hkawng rai na mang shingtau rai yang she ya an hpai ai mang kade rai sai kun hti chyai ga i ngu nna mang hti chyai mang ni hti chyai rai yang she dai wa manu mana myit hta matsing hpa masat dingsat hku rai mat ai le rai yang she dai ginra kaw mung matut nna majan rawt sana nga jang majan hta nlu hkan sai naw hkring sa nga ta na ni gaw bai ar ya ndai ni nga ta na nga jang gaw ndai ginra hpe mung anhte mying shamying kau da ga rai yang she gara hku ngu shamying na ngu yang she anhte ndairam law ai mang ni hpe anhte mang hti chyai i, mang hti chyai ai ga re majaw hti chyai ai ga ngu shamying ga ngu nna hti chyai ga ngu shamying kau da ai rai nga rai ndai hpe wa she ya daini na myen ni gaw shanhte ga mung nbrat ai mung lam mi, myiyet na hku anhte chyoi ai ni nchyoi ai ni i dai hku rai na gayau gaya rai mat na ndai ya daini gaw ( Hti Jaik ) nga e shamying mat ai ndai ( Hti jaik) a maumwi mung dai hku rai sai ya anhte byin wa ( Hti jaik) gara hku byin wa ai ngu gaw myiyet na na zawn re Htek bawsang ni hpe anhte yawng sat gahpreng kau ai shaloi shanhte Htek ni a mang hti chyai ai ga re majaw hti chyai ga ngu shamying da ai ya daini na aten hta ( Hti Jaik) nga mat ai ya n dai maumwi gaw ndai kaw rai nga

Extended Data

ID
KK1-1863
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb033
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1863
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1863
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-14
End Date
2016-12-14

Description

Transcription (La Ring) E ndai moi.. shawng de shaning hkying mi matsat tsa ning hte hkying mi matsat tsa manga shi ning lapran hta e byin ai maumwi mabyin kaja wa byin ai maumwi re ndai gaw. Anhte mali nmai walawng kaw htawra hka makau kaw na e "Jingma wa sha" ngu ai mare kaw e anhte mayu wa sha ni nga ai. Ndai wa sha ni gaw shayi sha grai.. tsawm ai Ja Nan ngu ai hpe lu ai. Lu ai shaloi shanhte gaw bum yi galaw sha ai. Re majaw bum yi sa ai shaloi ndai shanhte a shayi sha hpe ndai nat lep jahtung ni shapoi la mat wa ai. Shapoi la mat wa nna shaning laning mi jan daram nta de nwa nna dai hku mat mat wa ai shapoi la ai. Dai zawn re lam hpe ndai ji nat jaw ai ten re majaw maw shabawn shama jaba wawt nna ndai nat yu nna ndai wawt yu ai shaloi "E lep nat ni shapoi la sai nanhte a kasha gaw ya gau ngwi she wa na re shanhte ndat sai" ngu nna ndai nat ni tsun ai lam nga ai. Shabawn shama na pru ai lam nga ai, dai re ai majaw gaw shanhte kanu kawa ni gaw ji nat jaw nna ndai dumsu nga ni hpe jaw jau nna shanhte a kasha hpe bai wa na matu grai.. galaw ai. Raitim mung nwa.. rai nna shaning laning mi jan na ai hpang gaw shanhte kasha wa kalang mi wa ai. Wa nna "E.. nye kanu kawa ni e ya ngai hpe nat ni woi la mat wa sai dai re majaw gaw ngai bai nwa gaw nmai sai dai re majaw gaw ya nanhte hpe e nat ni ja hpaga bang na nga nna tsun ma ai" e nga nna wa tsun ai. Wa tsun ai shaloi gaw e "Ndai shata man jahku ndai aten hta rai ang ai maji ta praw shi jahku ya shani she rum hpang shi jahku yang shani she ndai ja hpaga bang na nna lep nat ni ja hpaga bang na" nga na tsun ma ai. "Dai shani gaw npan, shanhte a wang npan kaw wulawng ni hpe hkum la da, hkum pat da daini hpaw da mu" ngu na htet dat ai. Htet dat ai shaloi kaja wa ndai shi jahku, rum hpang shi jahku ya shana gaw ndai lep ni ja hpaga bang ai ndai dusat dumyeng ndai sharaw kaw na ndai nga, shan nga, wa, tsap, chyahkyi nam na dusat hkum hkra hte u ntsa malen pyen ai woi, lagang, ngrau ma hkra dai shana jang ndai shanhte a npan kaw e wang kata kaw yawng mahkra gau bang da ya ai da. Gau bang da yang rai dai ni gaw shanhte mung rem mung hkrit, matse labye re majaw gaw ndai kanu kawa kahpu kanau ni gaw dai salang ni hku nna "E.. ya anhte ndai gara hku mi raitim anhte rem nga yang mung matse labye dai ram re kaba ai dai ram law ai gaw anhte nlu rem ai, raitim mung ya anhte hpe jaw ai gaw anhte hkap la sai, anhte shi hpe nanhte hpe jaw ya sai, ndai dusat ni gaw anhte ra ai ten ni hta hpang jahpawt ndai nhtoi htoi ai hte hpang jahpawt gaw ndai dusat ni hpe yawng.. hpaw kau dat ai. Hpaw kau dat ai shaloi gaw shanhte gara hku tsun ai i nga yang gaw rai yang wa sha ni gaw salang ni gaw "Ndai dusat dumyeng ni gaw anhte hkap la sai rai na anhte ra ai shani e nanhte hpe tsun ai shani anhte hpe gap sha na ahkang sha jaw mi, ndai mayat maya wa ai ma hkra gaw anhte a rai sai, dai re majaw gaw anhte ra ai shani anhte hpyi na re e dai sha anhte hpe ahkaw ahkang jaw mi" ngu na ndai nat ni hpe tsun dat ai da. Dan na ndai sharaw kaw na hkawt ndai dumsu, shannga, tsap, wa ndu ndai ni hpe chyahkyi shannga ni hpe yawng mahkra bai dat dat ai da. Manu mana ndai wang tup hkra bang da ya ai da. Shingrai rai na shi kasha gaw hpang shani gaw "Ya e nau nna yang hpu bang na re. Hpu bai nanhte hpe grai kaja ai jaw na re nga na tsun ma ai" ngu na kasha gaw dai hku na wa tsun da ai. Tsun da na hpang lani mi din ai hte kasha gaw bai mat mat wa sai.. da. E wa sha Ja Nan gaw e ndai lep nat ni bai shapoi la mat wa ai. Shapoi la mat wa na shanhte gaw masum ning, shaning masum ning nga ten hta ma langai lu ai. Dai ma ba nna wa ai da. Ma ba nna wa ai kaw jahpawt gaw, shana gaw yup nna jahpawt jau jau rawt nna kanu gaw shat shadu re ten hta ma hpe dai kanu shat shadu ai nbang dun maga de shagwi da ai dai kaw. Dai kaw shayup da ai. Rai na shi gaw mamhtu rawt ai, mamhtu nga ai rai yang kanu hpe e ning ngu tsun ai da. "Nye kasha ndai hpe shagwi da ai, shayup da ai ma hpe hkum hpaw yu ya nu e, ndai kaw yu ya jang mung nat ni e nra na re, hkum yu ya" ngu ai. Raitim kanu gaw "Hkum yu ya nga majaw kaning re kasha lu ai re kun nye kasha" ngu na hpaw ya yu ai.. da. Hpaw ya yu shaloi dai nat, dai nat kasha gaw ladi ma nhtang tu ai, lagaw lahpan ma nhtang maga de rai taw ai e dai hpe mu ya ai.. da. Rai yang gaw kanu gaw nyu ai nga na ningdang ai da raitim mung kasha gaw wo nat ni wa mahtang gaw lep ni wa mahtang chye ai majaw dai, dai kaw na pawt nna hpang de gaw e "Nang nu nang ngai tsun ai nmadat ai re majaw gaw kashu kasha woi nna ngai nwa sai" ngu nna e wa sha Ja Nan gaw nat jan tai ai wa gaw dai hku tsun da ai da. Rai na ndai shanhte hpe e hpaga bai bang na matu Ndai kunghkawng (numhkaw) ndai mam htu ai shaloi na kunghkawng dai hpe e shingnoi mi kinhtaw shingnoi mi mahkawng ya rit" ngu na dai hku tsun ai da. Tsun ai shaloi shan wa kanu gaw jahpawt shagu na mam kunghkaw (numhkaw) hpe mahkawng nna shingnoi mi tup hpring ai hte maren gaw e kasha gaw dai gun mat wa ai da. Kasha dai gun mat wa ai shaloi "Nanhte ndai ndai kunghkawng (numhkaw) masat mat wa ai ayai mat wa ai gawn nna nanhte hpe grai manu dan ai arung arai dai hpe hpaga dai hpe jaw na re, dai re majaw gaw ndai numhkaw hpe law law taw nna kawan da ai shara kaw gaw nanhte lu na sha na nhtum nwai prat dingsa galoi mung e lu na sha na shara dai madun ai rai na re e" ngu nna dai hku na shi gaw wa mat wa ai da. Dai re majaw gaw dai mare hkan na wa sha kaw na mare salang ni nat jaw salang ni yawng.. hkan sa mat wa ai da. Hkan sa mat wa ai shaloi ndai Tra hka kaw zup ai lai ma hka ngu ai e kaw du ai. Du na dai kaw hkan lung wa yu yang numhkaw hpe hkan lung wa yu yang dai numhkaw gat ai kaw hkan lung wa yu yang nambat langai gaw ndai wuhtang, nga wuhtang lung ai shara, ja sha mai ai shara hpe madun da ai da. Rai na bai dai kaw na bai numhkaw hkan nna bai lung wa yu ai shaloi gaw ndai namsi ahkyeng hkyeng rai na grai.. mu ai na zawn re namsi hpun kaw grai noi ai dai hpe madun ai, dai hpe mu ai da. Re yang gaw dai gaw dai mare masha salang ni gaw e "Kapum si ngu na shamying ya ga ndai nat ni a namsi ndai gaw" sha yu, shanhte di sha yu yang mung grai dwi grai mu ai namsi re da. Dai kapum si ngu na shamying da ai da namsi dai hpe mung. Rai na dai kaw na lai lung wa jang gaw manu mana ndai tsaw ai ndai lung hpra dai kaw du ai. Du ai shaloi gaw dai kaw yu yu dat ai shaloi gaw ndai lagat pyewa, lagat pa matsat tsa ram.. noi ai shara hpe shanhe hpe madun da ai.. da. Rai yang gaw shinggyim masha ni ndai lung di lu na matu ndai nlung hpe gaw da nna dai mahkrai hkrai na matu chya na matu nlung hpe waw da ya ai da. Waw da ya na dai shinggyim masha ni lung nna dai hpe di sha na matu hkrak di na nlung hpe waw nna dai hku di ya ai da. Dai di na galaw ya rai yang gaw dai kaw dai ndai kaw prat ding nawng dai ten hta gaw ndai matsat tsa ram ndai pyewa matsat tsa ram noi ai. Ya du hkra dai gaw ya du hkra di sha ai. Rai yang gaw dai pyewa gaw kahtawng shi manga gun di pyi gaw ndang ai. Majoi she dai hku nna gat baw sha la nna e kahtawng shi manga gun sha ai. Dai ram rai nna law na e sumbrau i noi taw ai le lagat noi taw ai re da. Dai hpe mung jaw da ai da. Dan rai na shanhte hpa ndai matsun da ai dai shaloi gaw da ndai shanhte hpe "Ndai di sha ai shaloi gaw nanhte chyan na shara mung galaw da ya sai rai na wan hkut loimi shamawng dat jang ndai lagat ni hprawng wa na re, dai shaloi kadoi la mu" ngu na shanhte hpe gaw dai hku tsun da ai da. Tsun da nna shanhte di sha na re shaloi masha law law sa nna wan hkut shamawng dat ai shaloi lagat ni wa nang nna na hku wo.. hprawng mat wa nna dai hpe htaw.. lakang chya nna mi shanhte waw da ya ai nlung dai hku na lakang htan nna kadoi la nna le de langa lap hpe ja tawn da nna dai kadoi la nna shanhte gaw gun la ai. Ntsin ni hpe mung ra ai made raitim ndang ai.. da. Gai kahtawng shi manga nga jang gaw kahtawng mi gaw htinggaw gaw shi manga hkun nga ai le i. Dai htinggaw shi manga gun sha tim pyi gaw gaw ndang ai majoi sha dai hku yawng mat wa ai lagat ntsin mung dai hku na dai gat baw sha la ai da. Dai hku na gun la ma ai da. Rai na dai langai mi dai kaw na lai rai jang gaw dai makau kaw bai gara hku bai re nga jang gaw e dai sa ai ni sha na e sa ai ni sha na matu ndai hpunru hte gyit nhkang da ya ai shannga, wa ndu, chyahkyi dai ni hpe dai sa ai ni sha na matu dai gyit da ya ai da. Dan na dai hpe mung shanhte kahtam nna i galun nna sat nna gun wa sha ai nga.. tsun ai.. da. Rai na e ya du hkra shanhte gaw ndai wa sha mare kaw e nga nna e jinat jaw ai ten ni hta ndai ga saw ai ten ni hta ra jang gaw nam kaw sinat lang nna sa ai shaloi gaw galoi mung shanhte gaw gap sha lu ai. Chyahkyi shannga galoi mung shanhte ntaw ntsang lu gap sha ai. Rai na langai mi gaw shanhte hpe e hpang e gara hku bai tsun ai ta nga yang gaw da, "Nanhte yi, bum yi galaw ai shaloi anhte tsing magang ya na, anhte nat ni sa magang ya na. Dai shaloi anhte sa ai re shaloi nanhte gaw hka, hka nhtung kade" ngu ai hpe shanhte tsun ma ai da. Hka ja da ya nna shat man kade shadu da ya na ngu tsun jang gaw anhte tsing magang ya rai na re da. Dai re majaw shanhte gaw tsawmra ning wa ning hkun sumshi ning, mali manga shi ning wa shanhte gaw tsing magang mung nra sai da. Tsing magang yawng dai masat da ai shaloi ndai nat ni magang kau ya, sat kau ya ya rai na dai hku galaw nna dai hku nga pra wa ai da. Rai yang hpang jahtum de gaw ndai mare hkan e kahpu kanau ngu ga le ndai mare hkan na masha nkau mi gaw shanhte hpe manawn wa ai da. Ndai tsing magang nra ai dai zawn rai na mam lu sha ai ngu gaw ndai gaw e shanhte mung grai.. shanhte hpe manawn wa ai majaw ndai nat jahtung ni nra ai baw ndai machyang zawn re amyu myu dai gat ya dai hku na tawn da ya rai na hpang jahtum gaw e dai nat ni mung tsing nmagang ya ai sha nat ni hkrit ai baw hkrai dai hku galaw da ya ai majaw hpang jahtum rai jang gaw nat ni tsing nmagang ya sai da. Rai yang gaw hpang jahtum gaw gara hku bai byin a ta nga yang gaw shanhte gaw ndai "Ga saw ai hkan ni shanhte hpe e tsun da ai. Ga saw ai rai nna ndai nat jaw ai zawn re ni, mammu ga saw ai zawn re amyu myu e hkan jaulu jailang na matu galoi mung nanhte a ndai ga ndai re, galoi mung anhte tsun da ai ndai nanhte hpe hpaga bang da ai dusat dumyeng ndai ni hpe anhte hpe myit dum nna anhte hpe shaga dat ai shaloi shaga dat nna nam de sinat lang nna sa mu, sa mat ai shaloi, sa ai shaloi anhte jaw ya na" ngu tsun da ai majaw daini du hkra shanhte gaw dusat dumyeng i shanhte jaw ai mi na nga i shannga, wa ndu, chyahkyi ni mi gaw aloi sha daini du hkra gap sha nna nga ai. Rai na ndai lagat mung e daini du hkra e shaning dai ram ning na timung law law wa manga tsa kru tsa nga na pyewa noi nna re hpe shaning shagu aten du jang gaw galoi mung masha law law hpe saw nna galoi mung di sha lu ai. Lagat hpe mung rai na dut sha mung ja hpaga ten hta mung lang ai dai hpe ja gumhpraw hpe. Grai akyu rawng ai hku na dai nat ni jaw jau da ai ndai hpaga bang da ai arung arai gaw ya du hkra myi chyaw mu lu ai, na lu ai lam re. Dai re gaw ndai maumwi gaw kaja wa nan byin ai dai wa sha ni wa sha Ja Nan ngu ai nat ni la ai kaw lu la ai sut gan ni re ngu na maumwi gaw ndai kaw htum sai re.

Extended Data

ID
KK1-0090
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb034
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0090
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0090
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a boy in a village. He lived with his father. One day, the father was sick. And he passed away. When his father died, he was still young and did not know how to earn money. One pleasant night, he dreamt of his father. His father said, "My son! I know that you will be in trouble when I left you alone. So, go to the public rest house at the outskirts of the village and search for crabs there. Sell those crabs and make money for your living." He did as his father told him to do. He took a hoe and went to search the crabs. He had found a crab when he dug the ground. He sold the crab to the rich families. He made a living by selling the crabs. It was his daily routine. One day, he met a girl from a rich family on his way to sell the crabs. The girl asked him, "Where did you come from? What do you do?" He answered, "I am a crab seller. I am going to sell the crabs to the rich families." The girl told him, "Sell the crabs to me. Don't go anywhere to sell these. Come and sell the crabs to me tomorrow too." She felt pity for him. So, she bought the crabs from him everyday. As she saw him every day, she fell for him. The boy knew that she loved him. The girl told her father about her feelings to the boy, "I love the boy who sells the crabs. I want to marry him." Then, her parents angrily said, "If you marry him, we will abandon you!" But, she did not care. She decided to go to the poor boy. When she reached the boy's house, she told him, "I want to be with you for the rest of my life." The boy didn't accept her and said, "You do not deserve the poor life. I am just a boy who doesn't have a proper job. And I sell only crabs for my living. Just go back to your family." She was upset and said, "Don't drive me away. I go against my parents' will. They have already abandoned me, so I don't have anywhere to go back. But if you want me to go away, I will." He felt sorry and let her stay with him. When the boy went out to search the crabs, she cooked a delicious meal for him everyday. After a few years, they could save some amount of money. Then, the girl told her husband, "I think we can stop searching for the crabs. We have saved some money too. Let's do another job." But, her husband was still going to search for the crabs. One day, they ran out of firewood. So, he had to go collect some woods instead of searching for crabs. The wife wanted to know how her husband looked for the crabs. She went to the place where her husband usually found the crabs. When she arrived there, she saw many holes. She also dug there to find some crabs. She just destroyed the place. The next day, the husband went there to search for the crabs. He saw that someone had destroyed the ground. And he saw a bright and beautiful crab shell on the ground. He picked it up and returned home. He was very angry because he could not find any crabs. When he arrived home, he threw the shell onto the ground. He thought it was just useless. He didn't talk to his wife as well. At night, the wife counted the money which they got by selling the crabs. She considered, "What kind of business can we do with this amount of money." While she was counting the money, she accidentally dropped a coin to the ground through the bamboo floor. But she decided to pick it the next day because it was already night time. The next morning, she looked for the coin. She found that the coin was in the crab shell which her husband threw. Surprisingly, there were many coins in the shell. She vividly remembered that she dropped only one coin. She was surprised and very happy. She quickly went to her husband and told him about it. They couldn't believe themselves. They took all the coins from the shell. Then, they put another coin into the shell to test if it was true or not. The next morning, they found many coins in the shell when they checked it. Then, they got lots of money and became rich. After many months, there was even no place to put their money. They bought a mansion and could even afford to appoint the guards and the maids. The wife missed her parents when she got rich. So, she told her husband and went to her parents together. As soon as they arrived there, her family members sneered, "We have already abandoned you. You are no longer part of our family. Go away! Are you coming here for money?" The girl explained, "I just want to meet mom and dad. I am not coming here for money. We are wealthier hundred times than you." They did not believe her. They said, "It is impossible! You married to the poor boy who sells only crabs. How could you get so wealthy?" Then, she told them everything about the miracle shell. But they still didn't believe them. So, the girl and her husband told them, "Let's go and check if you don't believe us." Her parents said, "If that is true, we will accept you again. We will warmly welcome both of you." They all went to the boy and the girl's house to check whether it was true or not. When they arrived there, they witnessed there were a lot of money. They believed them in the end. From that day, they stayed together happily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai la langai mi wa gaw kawa hte sha nga ai da. Kawa hte sha nga ai wa she lani mi hta kawa gaw machyi nna gaw bai n nga mat wa da. Kawa hte sha nga ai ahkying a ten hta retim shi gaw i hpa n chye galaw ai asak aprat naw re majaw gaw shi gaw bungli hkra ngan di na n galaw sharin da ai da. Retim mung kawa bai si mat wa re shaloi gaw shi gaw hpa n chye galaw na mau hkrai mau taw ai da, mau hkrai mau taw re yang she ndai kawa gaw yup mang de na wa she shi hpe sa tsun ai da. Ma e nang awa n nga jang gaw kadai n galaw jaw na nang grai jam jau na re ngu na wa grai myit dum ai. Dai majaw nang gaw hto mare baw de na ndai jarawp langai mi a npu de e jahkan sa htu u yaw, dai kaw jahkan dai kaw lu htu ai jahkan hpe e nang gumhpraw lu na zawn re ni kaw e wa dut la la re na lusha mari sha sha di u ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai la ndai wa mung kaja nan kawa tsun ai hte maren galaw sai da. Yup mang e tsun ai hte maren shi galaw sai, dai de e shanghkawp sha hpai re na sa mat wa dai n pu kaw wa htu dat yang she kaja wa nan jahkan langai mi hpe lu htu hkrup ai da. Htu lu jang she wa nna she oh gumhpraw lu na zawn re ni kaw she dut ya ya re da. Dai hku na wa dut ya ya re na she dai hte she shi gaw lusha bai mari sha sha re na nga ai da. Shani shagu dai hku galaw wa re yang she loi mi na wa re ten hta she shi mung dai shani jahkan bai wa htu la re na she wa ai shaloi gaw ndai kaw na grai lusu sahte re kaw na dinghku kaw na shayi sha ni hte she hkrum ai da. Dai shaloi she dai wa e gara de na sa ai hpa baw galaw hkawm ai rai ngu jang she, ngai gaw jahkan htu dut na sha kan bau ai re dai majaw ya dai ni ngai jahkan htu ai kaw na wa ai re. Ndai hpe wa dut la hkyen ai re ngu na dai hku na tsun jang she ndai sahte shayi sha gaw na jahkan hpe ngai e dut ya rit ngu da. Kaga de hkum dut hkawm sa, ngai hpe dut ya rit ngu tsun ai da. Hpawt ni mung bai wa dut ya u yaw ngu na dai hku htet dat ai da, shaloi jang she kaja wa nan ndai la wa gaw hpang shani mung dut ya re da. Ndai num wa mung ndai la wa hpe e matsan dum na she kaga de n dut ya hkawm u ga ngu na she shi hkrai shi, shani shagu mari la ya ai da. Shani shagu mari la ya re yang she ndai grai na mat wa ai ten hta gaw ndai num wa mung ndai la wa hpe grai tsawra wa ai da. Ndai la wa mung num wa shi hpe tsawra wa ai re hpe shi chye mat sai da. Dai shaloi she ndai num wa gaw kawa ni hpe tsun ai da. Ndai jahkan dut ya ya re wa kaw e hkan nang na ngu na n dai wa e la na, ndai wa hte nga na ngu na tsun ai shaloi gaw ndai la wa, ndai num wa a kanu kawa ni gaw shi hpe pawt ai da. Nang dai wa hte nga na re jang gaw nang hpe gaw anhte gaw kasha n sawn sai ngu na dai hku na tsun kau ai da. Tsun kau dat re na she shi gaw ndai la kasha wa kaw e hprawng sa mat wa ai da. Pru mat wa sana ngu na shi gaw kanu kawa ni dai hku nga ai retim mung shi pru mat wa ai da. Pru mat wa na n dai jahkan htu dut dut re jahkan htu ai la wa kaw sa wa re yang she, ndai wa kaw nang hte nga na ngu sa tsun ai da, shaloi e nang gaw sahte kasha she re, ngai gaw matsan kasha she re, ngai jahkan htu dut nna sha nye kan bau ai she re, nang gaw n hkam lu na re, nang hte n mai byin na re, na nta de she wa su ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she ndai sahte kasha numsha wa gaw i ngai hpe e dai hku hkum tsun da, nang ndai kaw na wa su nga timmung ngai gaw nye nu wa ni kaw wa mai na nre, nye nu wa ni gaw ngai hpe e nang hpe kasha n sawn sai nga na tsun kau dat ai she re, shing re na ngai pru mat wa ai she re. Ngai gaw dai de wa sana nre, hkawm tim ngai gara kaga de she hkawm mat wa ra na re, kaga shara de ngai hkawm na mung ngai n chye ai ngu na dai hku na tsun ai da. Retim mung nang hkawm wa u nga jang gaw ngai hkawm wa na ngu dai hku na tsun re jang she ndai la kasha wa gaw jahkan htu ai la kasha wa gaw numsha dai hpe bai matsan dum re na she dai hku nga yang gaw hkum hkawm mat nang kaw a rau sha galaw lu galaw sha ga ngu na dai hku na bai nga re ma ai da. Shaloi jang ndai numsha wa gaw nta nga ai da, nta nyap nyap sha re dan re kaw nga re na she shi gaw shat lusha ni sha galaw da da re she, ndai jahkan htu ai wa gaw jahkan htu sa htu sa rai shani shagu htu sa ai da. E dai hpe e kaga de bai wa dut ya, wa dut ya re da, rejang she lusha bai mari sha sha re, grai na wa ai majaw shan 2 sha na sha bai lu wa re sai re majaw mala la lusha n law hkra nrai sai re majaw gaw ndai madu jan ngu na wa mung madu wa hpe jahkan htu ai la wa hpe e e nang jahkan hkum htu sa. Ya gaw an gaw grai yak sai mung nre ai, ya lu ya sha na mung nga taw nga ai, dai majaw ndai jahkan htu ai hpe tawn kau na kaga bungli hpe galaw ga, kaga gumhpraw grau shang ai baw bai galaw ga ngu na dai hku na tsun ai da. Retim mung ndai jahkan htu ai la wa gaw shi gaw jahkan htu sha sa mat wa wa re da. Re she lani mi gaw shan 2 nta kaw ju hpun ni hpa ni n nga mat ai majaw dai la wa gaw hpun hta ra mat ai majaw jahkan htu n lu sa mat ai da. Jahkan htu n lu sa mat re yang she, aw dai ni nye madu wa nsa ai shaloi shi kaning re kaw wa sa htu ai kun ngai naw sa yu na ngu na shi shanghkawp hpai na lung mat wa yu ai da. Kaja wa nan dai jarawp maga de sa mat wa yu yang she jahkan htu hkang grai hkang taw ai dai kaw shi mung sa achye yu, mahkra sa a chye kau da ai da law. Sa a chye kau da re yang she, dai makau hkan ne mahkra sa achye kajam kau da, kaja wa htu ai hku nre sa achye jahkang kau da na bai wa mat re yang kaja wa madu wa gaw hpang shani bai jahkan htu sa na ngu na sa mat wa ai da. Sa mat wa re yang she dai kaw wa jahkan htu ai hkang zawn re hkrai hkrai, hkang zawn re hkrai hkrai shi gaw jahkan kaga mi n htu sai, jahkan kawp langai mi, jahkan kaba kawp langai mi e akrin re na grai tsawm taw ai dai langai mi mu hta hpai wa na she jahkan laga mi n htu sai dai hku wa mat ai da. Dai la wa wa mat she shan a nta kaw du wa she jahkan kawp sha re na she hpa n nawn ai hku na she pawt mayu, dai shani gaw jahkan nlu htu na pawt mayu na she jahkan kawp dai hpe le n pu de sha kabai bang kau da na she madu jan e hpa mung nnga dai hku wa nga taw ai da. Dai hku wa nga taw yang she ndai madu jan mung shana re jang e gaw shawng hkan ne jahkan htu nna jahkan htu dut nna lu ai gumhpraw ni i dai hku na gumhpraw gade wa nga nga kun? ya kaga bai bungli tam yang e gara hku kaning rai mai galaw sha na kun a ngu na she madu jan gaw lu ai gumhpraw hpe hti yu ai da. Gumhpraw hti yu yang e she gumhpraw dingga langai mi wa she npu de hkrat mat ai da e. Npu de hkrat mat ai wa she shana nsin sin sai law ngu na she ntam la ai da, nsa hta la ai da, hpang jahpawt e she ndai shana shi jahkrat kau ai gumhpraw hpe sa hta la na ngu na sa wa yu yang wa she gumhpraw dai wa she dai madu wa wa kabai bang da ai jahkan kawp kaw wa she lup sha re na hkrat bang taw nga ai da. Hkrat bang taw nga na she gumhpraw ni wa shi jahkrat bang kau ai gumhpraw gaw langai mi sha re da, dai wa she gumhpraw grai law hkra wa jahkan kawp she hpring hkra da. Ndai madu wa hta wa ai jahkan kawp mung tsawm ra kaba ai jahkan kawp re da, dai she dai hpring hkra re na wa rawng taw nga ai da, dai majaw dai madu jan gaw grai mau, kabu mung kabu re na madu wa hpe tsun da ai da. Madu wa hpe tsun dan re yang she, kaja wa shan gaw dai hpe shaw la yang she kaja wa nan jahkan kawp kaw she gumhpraw langai mi hpe bai bang da sai da. Langai mi hpe sha bang da yang hpang jahpawt bai sa yu yang dai hku hpring taw nga na re da e. Dai hku hpring taw nga nga re jang she kaja wa nan gumhpraw ngu gaw grai lu sai da, grai lu sai da. Aten tsawm ra na jang gaw tawn shara ni pyi naw grai chyat wa sai da, grai lu, gumhpraw mung lu, sut gan mung lu, shangun ma ni hpa ni hte hkum hkum tsup tsup re na nga lu sai da. Dai majaw she shan gaw dai shaloi wa she shi gaw kanu kawa ni hpe wa myit dum ai da. Kanu yen kawa hpe myit dum re she, kaja nga ma ai kun, ngut na wa jahkrum mayu na she madu wa hte shan 2 wa ai da. Wa re yang she oh ra ni gaw nang hpe e anhte kasha n sawn sai she re, shi na kahpu ni da kanau ni da kanu da kawa da shi hpe e hkap tsun ai da. Nanhte nang wa jahkrum nra ai, nang hkum wa sa, nang hpe anhte kasha n sawn sai she re, kalang mi tsun dat sai re, nang malap kau sai i, lawan wa u ngu na shi hpe hkap gawt ai da. Nang hpa baw re na ning re na wa mayu ai re ta? nang sut gan hpyi mayu na gumhpraw hpyi mayu na wa ai nre i ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai numsha tsun ai gaw ngai gaw sut gan ra na wa ai nre, nu yen wa hkam kaja ai kun ngu na wa jahkrum mayu na wa ai she re, wa mu wa chye mayu na she re grai dum ai majaw wa ai re, sut gan nga yang nanhte lu ai sutgan gaw an lu ai sut ga hta nga yang nanhte lu ai gaw hpa nanhte hpa sha n rai mat ai nanhte hta e htam tsa hku na an lu ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi ndai ni n kam ai da, n mai byin na re, nang jahkan sha htu sha, nang jahkan sha htu dut ai la hte she nga ai wa mi dai ram ram gaw kaning re na lu wa na re ta? nmai byin na re ngu na tsun ai da. Shaloi gaw ndai kahsa gaw shan gaw grai myitsan seng ai re nga yang she jahkan htu na dai hku dai hku byin ai lam ni hpe bai tsun dan ai da, tsun dan jahkan kawp kaw gumhpraw hpring wa ai lam ni tsun re yang mung n kam ai da. Nkam re yang gaw nanhte n kam yang gaw sa yu ga, wa yu marit ngu na i ndai jahkan htu ai la wa hte ndai shayi sha gaw dai hku tsun ai da. She teng yang gaw kanu yen kawa gaw tsun ai nang hpe n gawt kau sai, anhte yawng hkra makyin jinghku hkum hkum re na anhte rau sha galoi mung nga ga. Teng n teng naw sa yu ga ngu na she kanu kawa ni nta masha ni dai hku tsun re na she shanhte gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she kaja wa ndai kasha yen kahkri ngu na wa na nta kaw sa yu dat yang gaw kaja wa nan gumhpraw ngu gaw tawn shara pyi nnga na daram shanhte hta grau re na lusu taw nga ai da. Dai majaw shanhte mung dai hpe kam na shanhte yawng hkra n garan ai sha galoi mung rau sha re na dai kaw na nga mat mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1864
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb035
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1864
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1864
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Htoi Awng) There were once a fox and a crane in a forest. They were friends. One day, the fox said, "My friend crane, since we are close neighbours, I want to treat you a meal." The crane accepted the fox's invitation. They chose a date to meet. The fox prepared the meat for the crane. When the crane arrived the fox's house, the fox said, "I have prepared the best dish for you. Let's enjoy." The fox could eat by picking up food from the plate. So, he was eating deliciously. But, the crane could not eat the meal because she had a long, sharp beak. Although she wanted to eat so much, she couldn't pick it up because of her mouth. Then, she went back home. Many days later, the crane invited the fox for a meal. She thought to take revenge. She prepared meat too. Then, she put it into a long neck pot. When the fox arrived at the crane's house, they ate the meal. Since the crane had a thin and long neck, she could eat the meat. But, the fox could not eat the meal because he had a short, big mouth. So, he just had to look at the crane eating meat. He really wanted to eat, though. After that, he went back home. After some days, they realized that they did wrong things to each other. When they met again, the crane said, "My friend, I shouldn't treat you like that. I'm so sorry." The fox also said, "I did wrong thing toward you. I apologize to you. Let's not do that kind of action in the future." In the end, they treated each other better than earlier and lived happily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai jahkyawn hte mali tau u gaw grai re na jinghku hku ma ai da. Shan jinghku hku na nga re shaloi she lani mi na aten hta gaw shan ndai jahkyawn wa shawng tsun wa ai da. E jinghku mali tau u e an 2 ndai daram hkau ai wa nang hpe e ngai shat da mi daw mayu ai, ngai kaw e shat sa sha rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai mali tau u gaw mai ai le ngu na tsun jang she shan aten masat dat nna shaga dat ai da. Dai shaloi she ndai chyahkyawn gaw ndai shi gaw shan hpe e shadu nna she ndai ban kaw e shat ban kaw e bang ai da. Dai she mali tawng u mung du sa shaloi dai shat ban kaw na sha ai da. Grai mu hkra shadu da sai re an 2 jawm sha ga ngu na dai kaw e bang tawn da na shi woi sha ai da. Dai shaloi gaw ndai jahkyawn gaw shi gaw galoi mung dan re kaw sha mai ai baw amyu re nga she shi gaw a gying sha taw ai da. Agying sha re she ndai mali tawng u gaw ndai ban kaw ban kaw bang ai i, papa re dan re kaw bang ai re majaw shi na n gup gaw kaji na masen ai re majaw shi gaw n lu hta sha ai da. Nlu hta sha grai sha mayu tim nlu hta sha she dai hku sha wa mat ai da. Dai hpang e bai ndai mali tau u gaw chyahkyawn hpe bai tsun ai da, e chyahkyawn e nang ndai ngai shat da mi woi sha mayu ai re, ngai kaw e sa sha rit yaw ngu na tsun ai da. Shaloi chyahkyawn mung mai ai ngu na mi yau la re yang she kaja wa nan lani mi gaw ndai mali tau u gaw shi mung bai galaw sai da. Shi mung ndai shan grai mu hkra shan atawng tawng di na atawk nna she shi hpe shapyaw da sai da. Dai shadu shapyaw da re na she shi gaw ndai du keke san re n dum galu law re dai kaw bang na she bang da sai da. Re na she chyahkyawn hpe shaga dat re na shan 2 gaw sha ai da. Dai sha re yang she kaja wa nnan ndai hka u na mali tau na n gup gaw kaji nna galu law masen ai re majaw a tsawm sha re na shaw sha taw ai da. Shi gaw dai kaw shaw sha shaw sha taw nga she ndai chyahkyawn gaw dai kaw e n lu shaw sha shi na n gup gaw kaba nna kadun ai re majaw dai n tum kaw e n lu shaw sha rai n hka kaw sha gawa yu tim n lu mat re na shi gaw shan n lu shaw sha she n dai mali tau u shaw sha ai hpe sha yu nna dai hku e hkum bai she kapya re na shi gaw sha mayu let grai sharang na nlu sha ai sha shalai kau ai da. Dai kaw na she shan 2 gaw kadai mung dai hku na bai galaw hkat rai, manang wa galaw ai lam hpe tinang bai galaw ndai zawn re na shan 2 galaw ai lam hpe shan 2 myit dum sai da, myit dum na she ndai hku galaw ai gaw n mai nga ai ngu na chyahkyawn gaw myit dum ai hte ndai mali tau u mung dum re na she shan 2 bai hkrum hkat re na she hpang she e mali tau u e chyahkyawn e ngai nang hpe dai hku galaw kau dat ai wa grai n jaw ai bungli re sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi chyahkyawn mung ngai mung moi nang hpe e ngai sha ai shara kaw e ngai grai n hkrak ai rai saga ai hpang daw de gaw dai hku n galaw sa ga nga na kadai mung kadai mai byin ai hku nga sha lu ai hku shan lajang let grai pyaw na bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1865
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb036
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1865
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1865
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were four bullies in a village. They did any kinds to bully the villagers. They were getting bored to bully their villagers. So, they decided to go to another village. On the way, they met an older man from that village where they were heading to. They said, "Hey, the old man! Let's talk about something." The old man said, "Okay." In fact, the old man had already heard about the four bullies. So, he agreed to talk with them. The four men said, "If you do not believe what we say, you will be our slave." The old man said, "Go ahead." One man said, "I really wanted to eat the fruits when I was young. So, I climbed the tree. I could leap for about a meter. Do you believe me?" The old man said, "Yes, I do." The second man said, "Before I was born, I came out from my mom's belly to drink the water. Then, I entered back into my mom's belly. Do you believe me?" The old man said that he believed. The third man said, "While I was going somewhere by ship, there was a flood and a big wave. Everyone on the ship died except me. I leaped only one time and could reach on land. Do you believe me?" The old man said, "Of course." The fourth man said, "When I was young, my family went somewhere. There was a bridge on our way. But, the bridge was broken before we could go back home. There was a vine on water. So, I carried my mother and father in my left and right hand and crossed that river. Do you believe me?" The old man said, "Of course! I believe you." They failed to bully the old man. Then, the old man said, "I believe everything you said. Now, I am going to tell you something. You have to believe me too." The four men had to agree him. He said, "There grew four cotton plants on my field. Each plant had one bud. I took those four blossoms to my house and made them my slaves. Those four slaves were you. Do you believe that?" If they said that they didn't believe him, they would have to be his slaves. Although they said that they believed him, the man would take them as his slaves. They couldn't give say anything and had to follow the man. So, there is a proverb in Kachin, "Manang shachyum tinang hkrum nga." (It means 'Every shoots at others and wounds himself') Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai grai manang ni hpe sharu shatsang sha ai la 4 i nga ai da. La 4 dai gaw manang ni hpe e lama mi hku nre yang lama mi hku shanhte kaw e awngdang na lam shanhte kaw e kaja na matu hkrak na matu hkrai sha re na shaga let galaw let re na manang ni hpe sharu shatsang sha chye ai ni re da. Dai shaloi she lani mi na ten hta gaw da dai kahtawng e shanhte dai hku na galaw jin re na she oh ra mare langai mi de bai sa ma ai da. Mare langai mi de bai sa mat re yang she dai mare kaw na dingla langai mi hte hkrum ai da. Rai di dingla hte hkrum ai shaloi gaw ndai masha 4 she e jinghku wa e nang hpe anhte ga lama mi tsun na ga ai, ga mala mi tsun na ga ai ngu na she dai dingla mung mai ai nga. Ndai dingla wa gaw ndai masha 4 a lam oh ra mare kaw na masha 4 gaw masha kaga hpe grai shatsang sha chye ai nga na ai, dai lam ni hpe shiga loi mi na da ai da. Dai majaw she shanhte dai hku nga jang ngai na ga ai masha 4 ndai hte re sam sai ngu na myit la na she e mai ai tsun rit, ngu na tsun ai da. Dai shaloi jang she dai masha 4 gaw anhte tsun ai ga hpe e nang n kam ya yang gaw nang gaw anhte a mayam tai na re yaw ngu tsun da ai da. Rai jang she, nang , shaloi jang she e mai ai tsun rit ngu, re na tsun she, Masha 4 kaw na langai mi wa shawng tsun ai da, e ngai moi ngai naw kaji yang e namsi nau sha mayu ai majaw hpun langai mi de namsi di sha na ngu na lung wa she hpun a ntsa de e lalam mi jan hkra ngai lahkap e kabye nna noi re na lung mat wa ai nga tsun ai da. Dingla nang kam ai i ngu tsun jang dai dingla gaw e kam ai dai hku ngu na tsun ai da. Shaloi jang she bai langai mi gaw bai tsun ai da, e ngai moi nu a hkritung kaw naw re yang e ngai hka nau lu mayu ai majaw ngai hka htung de sa na hka sa lu na nye shara kaw bai, mi na nu a hkritung kaw bai wa rawng ai ngu na dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku ngu na tsun re yang she dingla nang i kam ai i ngu jang she e she kam le she kam le ngu na tsun ai da. Bai langai mi re jang gaw moi ngai hka li panglai hka kaw e li hte e hkawm sa wa yang e ndai panglai galau mat ai majaw arai ni hte masha kaga ni yawng ndai panglai kaw lup si mat ai da. Ngai rai jang gaw panglai dai hpe e dai hku na shingtawt pru wa ai ngu na tsun ai da. Dai kaw e panglai dia kaw na shi kalang dat hka kaw de lawt pru wa ai da. Dingla nang i kam ai ngu jang she e she kam le she kam le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she bai langai mi re jang gaw tsun ai da, moi ngai nu yan wa hte re na hka langai mi kaw e lai rap mahkrai nga ai dai hku na rap wa re yang she mahkrai dai gaw shan nu wa ni rai n htang shi yang e mahkrai dai daw mat ai da. Daw mat ai majaw mahkrai dai kaw e an nu wa ni gara hku na lai na re n chye ai da, dai hka dai kaw gaw numru langai mi sha gran taw nga ai da. Shaloi jang e dai kaw e ngai gaw nu hpe e pai maga de wa hpe hkra maga de di na nye lata 2 maga de hpai na dai hku lai wa ai hka mahkrai shatai na woi rap wa ai ngu na dai hku na tsun ai da. Dingla nang i kam ai rai ngu jang she, e she kam goi ngu na tsun ai da.. Shing re jang gaw shanhte myit ai lam awngdang mat ai, e shaloi jang gaw gai ya nanhte tsun ai lam mahkra hpe ngai kam ya sai. Dai re majaw ya ngai bai tsun na, ngai tsun ai hpe retim mung dai hte maren sha re yaw ngu na dingla tsun da ai da. Shaloi dingla wa gaw tsun ai da, moi ngai asak a prat ram ai ten hta e pasi yi galaw ai da, pasi yi galaw ai shaloi gaw pasi hpun 4tu ai da. 4 tu ai hta e pasi hpun langai mi hta e apu langai langai pu ma ai da. Shingrai na she dai kaw na pasi hpun dai kaw na apu ni hpe ngai shaw la nna ngai gaw ngai na nta kaw e shangun mayam ni shangun mayam shatai nngai. Dai pasi ni hpe ngu na shing rai na dai pasi pu ni dai pasi bum ni gaw dai ni nanhte nan rai nga madai, i kam ma ai rai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ndai ni gaw n kam ngu yang mung mayam tai na rai, kam ai ngu timmung nanhte nan re nga sai rai nga na shanhte gaw gara hku n chye di mat na a katsi sha nga na dingla wa nta de hkan nang mat wa na shi kaw e mayam wa galaw mat ai da. Dai majaw ndai jingpaw ni ga malai nga ai i, manang shachyum tinang hkrum nga manang jahka tinang she hkra nga i, manang gaitau rap rap seng e garau nga na ndai dingla wa a dingla wa hte ndai masha 4 hpe yu nna jingpaw ni gaw ndai hku na ga shagawp gawp da ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1866
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb037
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1866
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1866
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Moi shawng de e da ndai nam maling langai mi kaw hkanghkyi langai mi nga ai da. Ndai hkanghkyi gaw kaja wa nan dusat yawng hta e n gun ja dik i, dusat ni hkumhkra nga ai hte maren shi na shi shi hkum hpe dai hku myit ai wa re. Lani mi hta shi wa she ndai hpun pawt langai mi kaw hpum taw wa na she ndai shi myit hta sha gaw ndai mungkan ga hte e dusat ni yawng hta e ngai gaw n gun ja dik re. Ngai hpe e zingri lu ai dusat gara kadai ngai hpe dang ai kadai mung n nga ai ngu na shi myit hta dai hku na myit na shi a hpum taw nga ai da. A hpum taw nga ai wa she shi na na hkan wa she chahkang langai mi wa she sa she sa gawa sa she sa gawa rai taw ai da. Dai she shi na myit hta gaw shi hpe dang sha ai ngu hku na n myit ai sha sha a hpre kau na ngai gaw ndai mungkan hta hkyik dik ai wa re, dusat ni yawng a hkawhkam re ngu na myit ai da. Bai gawa nga yang a hpre kau, ngai hpe zingri lu ai dusat kadai mung nnga ai, ngai hpe shangun sha lu ai mung kadai mung n nga ai ngu na yawng hpe ngai rim sha mayu yang rim sha, zingri mayu yang zingri, shangun sha mayu yang shangu sha, yawng hpe ngai dang ai ngai sha hkyik dik ai ngu na myit, dai hku na a hpum taw nga ai da. Hpum taw nga she yahkring gaw dai myit nna hpum taw nga she bai dum dat yang gaw kaja wa mi shi mung jinghkam e a hpre kau kau re gaw re nga retim dai shaloi gaw jinghkam shi e zingri ai taw ai hpe n dum dat ai da. Shi hpe zingri gawa taw ai hpe myit dum dat re yang she a ga a ngai daram ram hkyik ai n gun ja ai dusat hkawhkam hpe wa mi ya nte sha law ai jinghkam machyi jinghkam wa mi ngai e zingri sha lu ai gaw ngai hpe dang ai gaw ngai gaw gara hku na kaning di na hpaji daw nna hpaji daw na i ngu na shi gaw myit ai da. Dai hku myit re yang re na shi gaw bai hkawm mat wa re bai hkawm sa wa sai da. Hkawm sa wa na she oh lungpu langai mi kaw bai shi wa rawng nga sai da. Shi wa yup yup re lungpu hku kaw i shi bai wa yup nga re da, dai kaw wa yup nga timmung jinghkam dai gaw hkan nang taw ai da e. Hkan nang taw na she shi hpe wa she na hkan e chyu chyu shi hpum nna lama mi myit wa jang e she na kaw sa gawa dat sai hte pyang pyang re na sa gawa da. Shi gaw a hpre kajau timmung dai jinghkam hpe n lu gajau ai da, n lu a hpre n lu rim sat ai da. Dan re na shoi chyum taw nga hku re nga, dai shaloi she kaja wa nna manu mana shi kajau buk bak nna she shi na jinghkam hpe e lu jahprawng kau ai da. Lu jahprawng kau ai lapran e gaw shi na oh ra dai lungpu mahka kaw nga nga ai njigram langai mi gaw shi hpe bai tsun ai da. E jinghku hkanghkyi e nang gaw grai kaba ai, dusat yawng hte hkawhkam re, grai kaba na grai n gun rawng ai dusat she re wa kaning re na jinghkam hpe sha mung nlu rim ai re ta? ngu tsun ai da. Nang gaw dusat yawng hpe e galoi rim sha mayu yang rim sha galoi zinrgri mayu yang zingri mayu yang zingri rai lu ai dasat hkawhkam she re wa nang dai jinghkam kachyi sha law hpe pyi n lu rimsha ai wa i ngu na dai hku tsun ai da. Ngai gaw ngai na kan hkru hkra sha gaw ngai galoi ten e sha mayu yang galoi ten e ngai lu hkam sha ai ngu da. Nang gara hku kaning di re na lusha ai ngu jang ngai gaw ngai na kan kaw na pru ai ndai sumri a naw sumri ndai hte e mahkam hkam na ngai sha mayu made mi ngai lusha ai gaw ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she ndai hkanghkyi mung bai myit yu na she aw ndai ndigram hte jinghku hku yang gaw ngai hpe zingri ai jinghkam kaw na zingri ai kaw na ngai lu lawt na re ngu na shi dai hku myit dum na she e dai hku nga yang gaw jinghku njigram e ngai nnag hpe garum hpyi na. Ngai moi ya kaw na gaw ngai mung yawng hpe e ngai dang sha ai ngu na ngai nye myit hte e dai hku na n myit sa na, nang gaw kaji dik ai wa re ndai, retim mung ngai hpe garum lu na ndai ngu na mung ngai kam ai ngu na dai hku tsun ai da. Ngai hpe naw garum la rit ngu jang she kaja wa nan ndai njigram gaw ndai lungpu mahka hku she shi na njigram tsip tsip nna pat kau ai da. Dai pat kau ai shaloi gaw ndai hkanghkyi hpe gawa na nga na sa wa ai ndai jinghkam ni mung pyen sa wa ai hte dai kaw e chya mat re da. Mi ndai lungpu kata kaw rawng ai jigrawng kaw na hkawt machyi mayan ni dai ni mung pyen pru pyen shang re dai ni mung pru wa sa na nga yang mung dai kaw chya mat. E dai hku na shinggan de na pyen sa wa ni mung dai kaw chya mat di na njigram mung dai hpe e shat grai hkru hkru kat kat re na lusha na she ndai hkanghkyi re jang mung shi hpe zingri ai hpyen kaw na lawt lu rai na she shan 2 gaw galoi mung grai simsa ai hte ndai lungpu kaw e nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1867
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb038
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1867
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1867
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were two friends in a village. They were close friends. After a few years, both of them got married. Since they didn't know to do good jobs, they were getting poor and poor. They worked on daily wages. After they got married, they couldn't contact each other. One man had a clever, patient woman while the other man married to a short-tempered girl. The man who had a patient wife and his wife were discussing, " What shall we do to get rich?" They thought so hard. After thinking for a while, the husband came up with an idea. He told her, "The ships of the traders are usually sailed in that river. Sometimes, they got destroyed by natural disasters. So, there would be many treasures in that river. If we can find them, we will be rich." They planned to take out all the water from there to get the treasures. They started preparing the equipment they would need. He told his wife, "Let's cook our meals early in the morning. After that, we will go to that river." His wife was a good housewife. She listened to him. She woke up early and cooked the meals for them. They packed meals and took all the equipment. Then, they went to the river. When they arrived there, they started bailing out water with buckets. When they felt tired, they stopped for a while and had lunch. After that, they continued their work until it got dark. They were repeating like that for four or five days straight. Fish from that river heard how the woman and her husband would do to succeed. They worried about that and discussed, "We will be in trouble if they keep bailing the water out. We have to ask someone to give us the advice." They went to the dragon that lived in the big river and told him, "Please, give us some advice. There are a woman and her husband who always come here and bail the water out. Water level is already decreasing much because of them. What should we do?" The dragon suggested them, "Give some gold and other treasures to them. And you beg them not to continue doing it." Then, the fish took lots of gold and went to the woman and her husband. They said, "We will give you these treasures. Stop bailing out the water, and let us be free." The woman and her husband accepted the treasures. They said, "Okay. We won't take out the water anymore." And then, they went back home. They became rich and could live in a good mansion. On the other hand, the man who had a short-tempered wife missed his friend. So, he and his wife went to his friend. When they arrived there, they were surprised to see his friend's good house. The house had totally changed. He asked his friend, "How did you get rich?" The good friend told him everything. Then, he decided to do the same as his friend. He and his wife returned home and discussed to do it. He told his mad wife, "Wake up early tomorrow morning and cook some meals for us. When it is getting light, we will go there and bail the water out." The next morning, she woke up early and prepared to cook. When she rinsed the rice, she spilled some rice. She made the rice oversoft. In the end, half of the rice had gone. They didn't have enough cooked rice for lunch. It was already afternoon when they left their house. They even forgot to bring the buckets. They had to return home to take the buckets. The mad wife often blamed her husband while they were taking out the water. She blamed him, "I have to work like this because of you! You are a bad husband!" Her husband told her, "Let's be patient. We can get lots of money like my friend." They continued bailing the water out for two or three days continuously. But they always argued. The fish were listening to them and said, "Here they come again! We will be in trouble again. They will ask us to give more treasures than the previous time." They were depressed. But, they decided to keep watching the man and his mad wife. They heard that the man and his wife often argued each other. After four or five days, the wife got really angry and blamed her husband more and more. She shouted, "You are leading me to do this useless thing! Can't you see it!? The water is not reducing, even an inch! Do by yourself. I can't do it anymore." The husband begged his wife, "I can't do alone. Please, be patient. Let's take the water out together." Then, they continued doing it. Meanwhile, the fish were watching and listening to them. They worried if the man and his wife was united. But, they were happy because the couple argued all the time. In the end, the wife told her husband, "I can't really do this time! Just do by yourself. I'll just go back." She left him and went back home. Then, he said, "If you leave, I can't do as well. I will go home too." The fish were very happy because the couple's plan to take the water out failed. The first man and his clever wife got rich because they worked hard and were very patient. In fact, there was no way that they could take all the water out from the river. Since they were united, they could get many treasures. But the mad wife and her husband hardly made a living till the end of their life. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai kahtawng langai mi kaw gaw ndai manang 2 nga ai da. Ndai mung la manang shan grai hkau ai la manang yen re da. Dai she shan 2 gaw hpang e na wa ai ten hta gaw dinghku hte kadai mung shan 2 num langai ngai la na i dai hku na nga mat wa ai da. Dai hku nga mat wa ai da, retim mung shan 2 gaw laga bungli grai grak re n chye galaw sha ai re majaw gaw grai matsan mayen re na sha galaw sha ai, hpawt ni sha na dai ni sa tam la re sha re da. Shan dinghku hte re mat wa ai shaloi gaw shang gaw kaga ga nga mat sai da. Laga ga nga mat re shaloi gaw ndai langai mi a la langai mi a madu jan gaw grai rai na myit kung ai wa re da. Grai myit galu ai grai myit kup tsup ai wa re da, re jang she oh ra langai mi madu jan gaw myit grai kadun ai wa re da. Dai majaw ndai myit kup tsup ai jan lu ai la shan 2 gaw bawng ban sai da, an 2 gaw gara hku di na an lusu hkra galaw na i ngu na shan bawngban ai shaloi gaw shan ndai madu wa myit lu sai da, aw an 2 mai byin yang gaw le ra hka nu kaw e sanghpaw li ni hkali ni lai lai re da, dai kaw e dai shaloi e ndai kaw e hkali ni dagup re ndai ten ni hkan gaw ja rai ni mung grai hkrat rawng na re lo dai hpe dai hka htawk kau lu yang gaw ja ni lu la na re ngu na tsun ai da, shaloi jang e gaw kei dai shaloi gaw madu jan mung re dai hku nga yang an 2 byin hkra htawk ga ngu na shan 2 gaw rai ni hkyen sai da. Rai ni hkyen re na she marai mi pung langai mi hpra hpra hpai re na she dai kaw lang ra ai arung arai ni mahkra jinghkum na she madu wa mung madu jan hpe e hpawt de gaw jau jau rawt nna lusha jau jau shadu ngu dai hku tsun dat jang kaja wa nan madu jan mung jau jau rawt na lusha ni jau jau shadu ai da. Shan gaw sa mat wa sai da, dai hka nu de wa she sa mat wa re na she kei du ai hte gaw shan a lu ai arung arai ni dai makau kaw tawn da na she pung langai mi hpra hpra re na htawk sai da. Htawk she htawk ba jang e gun ai shat ni hpe bai sha la di na htawk she htawk ai da, dai hku re na jan du jang nta de bai wa, dai hku shana nta bai wa yup re na hpang jahpawt bai rawt ai hte n htoi san ai hte gaw dai hku na shat shadu gu, nhtoi san ai hte le shara kaw du na hka bai htawk re gaw htawk ai gaw 4, 5 ya rai mat wa sai da. Shaloi she ndai kaw rawng ai nga ni wa she dai yen hka htawk ai hpe, dai yen hka htawk na ngu tsun ai hpe n gun lu ai jawm bawng da ai lam ni hpe nga ni gaw na ai da, shaloi jang e kei n dai yen galaw ai hku nga yang gaw ndai yen la galaw ai hku nga yang gaw anhte gaw grai jam jau na hku re sai. Dai majaw anhte gaw langai ngai hpaji hpyi ra sai ngu na nga ni gaw jawm bawng ai da. Shaloi jang e she dai hkanu kaba kaw e rawng ai baren kaw she shanhte gaw hpaji hpyi sai da. Hpaji sa hpyi ai shaloi gaw dai ni anhte nga ni ndai kaw grai jam jau hkyen nga ai, ndai hka ya pyi naw tsawm ra mi hka yawm mat sai. Dai hku dai hku hkyet hkra htawk na nga ai num langai la langai re na shani shagu sa htawk nga ma ai ngu na sa tsun dan ai shaloi gaw aw dai hku nga yang e gaw dai yen hpe nanhte kumhpa sa jaw mu ngu da. Gumhpraw ni ja ni law law, kaga lu ai lusha ni mung gun re na dai ni sa jaw sa tawnban mu ngu na dai hku na hpaji jaw dat ai da. Shaloi jang gaw shanhte nga ni mung kei nga ni kaji kaba yawng hkra yan sa sai da lu, yawng hkra sa na she shanhte lu ai arung arai lu ai sha ai baw ni ma hkra hte e ndai ja rai ni gumhpraw rai ni lasa re na she bu ri hku dai hku la sa na she sa mat sai da. E nan ja gumhpraw ra ai nrai mit ni ngu na tsun ai da, e nan e grai tawngban ga ai, ndai hka n dai n htawk ai sha ndai ja gumhpraw ni hpe anhte a lasa ai kumhpa ni hpe la nna wa mu le ngu na dai hku sa tsun ai da. Shaloi jang gaw dai oh ra yen mung mai ai shaloi gaw anhte mung nanhte na tsawra myit hpe an mung bai htang ai hku na hka ndai hpe hkyet hkra n htawk na saga ai ya kaw na nanhte jaw ai kumhpa hte e an 2 myit dik nna wa na saga ai ngu na shanhte hpe tsun nna shan gaw wa mat ai da. Shing rai nna she shan 2 gaw grai lusu mat ai da, grai lusu mat re yang she grai lusu mat re na ndai nta kaja hte i shangun ma hte re na nga mat sai da. Dan re na nga mat re ten hta e she ndai oh ra myit grai kadun ai yen la dai yen la dai la wa mung mi grai hkau ai manang re nga she kalang mi gaw grai myit dum ai grai hkrum mayu na she shan la 2 sa wa ai da. Sa jahkrum re jang she kei mi na nta nyawp nyawp san re mung nrai taw sai da e sa jahkrum yang , nta mung grai tsawm grai hkrak hkra re taw, shangun ma ni hte hkrak re na nga taw ai da. Ndai shan la gaw dai shaloi she mau mat na she taw mi na hte nang grai shai mat ai gaw gara hku kaning re ta ngu na san ai shaloi she ndai dai hku byin ai num yen la gaw shan hpe e tsun dan ai da dai hku dai hku byin ai re ngu na byin ai lam mahkra hpe tsun dan dat ai shaloi gaw aw dai hku nga yang gaw an mung wa galaw na ngu na mai ai wa galaw mu ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi shan 2 mung nta wa sai da, nta wa na tsun ai da. Hpawt de gaw nang jau jau rawt na shat shadu shajin n htoi san ai hte oh ra shara de du hkra, shing re na an 2 hkan nu dai hpe htawk ga ngu na tsun na e ngu na shana yup wa sai da, kaja wa oh ra num mung rawt ai da. Yup rawt n na she shat shadu ai wa she dai num dai wa shat shadu n gu kashin hte yang mung n gu jahkaw da, re jang e she n gu oh shat bai shadu yang mung nau nyap mat na tai ngu na shat naw bai hkyen ai ngu yang mung n gu n kau mi bai hkyen shalawm kau rai na she ya hkring gaw chyen mi tim yawm mat da. Dan re na she shani shat mung n law mat rai, jeng mawng jeng hkang nga na dai hku re nga shan 2 gaw. Hka sa wa sa ka ngu yang hka pung bai malap, re na she bai wa n htang la ga law nga yak da shan 2 gaw bai htawk sai da, htawk hkrai htawk, pung bai wa la na bai htawk re yang shani tup tup grai ba ai ngu na madu wa e pawt ai da. Ning re woi galaw ai ngu na madu wa e pawt, jan bai du, nta de bai wa dai shani madu jan hpe i myit galu u ga, manang yen pyi dai hku myit galu na dai hku dai hku byin ai, an mung galaw ga ngu na dai hku tsun, hpawt de bai ngu na dai hku tsun, kaja wa nan jahpawt shagu bungli galaw yang a hkaw a taw rai, n gu ni jahkaw kau ai hte si mai ni jahkaw kau ai hte re na shani shat gun sha na matu mung n law mat mat sha arai mat mat re taw nga ai da. Shingrai na gaw bungli bai sa galaw yang mung shan 2 hkrai ga law hkrai galaw madu wa e hkrai ga law saw re da, dai majaw 2, 3 ya htawk ai shaloi gaw i ndai nga ni gaw shanhte gaw madat maram ai da, e n dai lang bai rai sai anhte jam jau na lam bai rai sai ngu da. Ndai lang gaw anhte kumhpa hte sha sa yang gaw lu na gaw re kun a ngu na shanhte nga ni gaw grai myit htum wa sai da. Myit htum wa ai retim anhte naw madat maram ga ngu na she shan hka htawk ai oh hka makau de n gau hkan e dai kaw na madat maram taw ai da. Madat maram taw nga re yang she shan 2 wa n hkrum nra nga na ga law ga yak nga sai da, 4, 5 ya rai mat wa sai da, madu jan gaw grai pawt wa sai da. Kei la nang gaw lachyum n pru ai woi htawk ai, ndai ram ram 4, 5 ya rai wa sai retim mung hpa hkyet wa ai lam mung n nga ai, ndai mi gaw hpa lachyum pru ai lam nre, hkyet na mung nre ngai e ning re sha woi ba ai nang hkrai htawk nga ta u ngu na she nang hkrai htawk nga ta u ngai gaw n kam htawk sai ngu na dai hku na tsun ai da. Ndai madu wa gaw n mai na re ngai hkrai sha gaw myit galu ai hte naw htawk ga ngu na dai hku tsun na bai htawk bai htawk re na oh ra ni gaw madat maram taw nga ai da. Shan myit hkrum wa yang gaw shanhte grai myit htum wa na hku re nga, shan ga law hkrai ga law ai hpe ndai yen gaw byin na kun n byin na kun zawn nga ai majaw shanhte gaw madat maram taw nga ai da. Grai myit ru let madat maram taw nga ai wa she hpang jahtum e gaw n htoi na wa timmung ndan re na hka kaw e sa htawk nna mung ga law hkrai ga law hkat, nang hkrai htawk nga ta u ngu kaja wa nan nan wa mat sa na ndai hpa lachyum pru ai lam pyi nre wa mat re da. Ndai madu jan gaw wa kau da jang she madu wa mung nang n htawk lawm jang gaw ngai hkrai mung gara hku kaning di n lu ai goi ngu na she bai hkan nang wa re da, dai kaw na gaw nga n dai ni shanhte myit da ai lam n dai oh ra myit kadun ai yen myit ai lam gaw n awngdang mat na she nga ni a matu mung myit ai lam gaw awngdang mat re na mi yet myit galu ai hte galaw ai yen gaw kaja wa nan htawk ga nga yang n dai hka nu hpe e hkyet hkra lu htawk na nre, retim shan gaw myit hkrum nna n gun da ting ai majaw shan a sut su nga mai ai lam hta awngdang lu ai nga ndai myit kadun ai yen gaw kaja wa nan shan myit da ai kaw e n du mat ai sha a yak a hkak re na sha dinghku de ra mat ai nga re.

Extended Data

ID
KK1-1868
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb039
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1868
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1868
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were an older man and an orphan boy in a village. The orphan worked hard and saved all his money. Many years later, he got rich. One day, he thought to visit other places for about two or three months. He considered whom to keep his money. He decided to give his money to an older man to keep for a while when he was away. Then, they met under a tree which was outside the village. The orphan boy said, "Grandpa, since you always live in your house without going outside, please keep my money because I want to visit other places for a while." They made the deal under the tree. After that, the orphan visited other villages. It took three months. When he came back to his village, he asked the older man to give his money back. At that time, the old man acted like the boy had never given the money to him. He denied, "What are you talking about? I did not keep anyone's money. You might give your money to another man. Not me! You are mistaken." No matter how many times the boy asked him to give the money back, he kept denying that he didn't keep his money. The boy did not know what to do. So, the boy told him, "Let's go to a judge." The old man agreed to go to the judge to solve the problem. He thought, "I will keep saying that I didn't keep the boy's money." They went to a wise man from their neighbour village. When they arrived there, the boy told everything about them to the judge. The judge said, "Where did you make the deal?" The orphan answered, "Under the tree. I gave him my money to keep for a while under the tree." But the old man kept denying that he didn't receive any money from the boy. The judge said, "Okay. If you really make the deal under the tree, call the tree to come here." The old man thought, "The tree can't move at all. I just need to deny. Then, I can get all his money." The orphan said, "Judge! How can I call the tree to come here? The tree is not alive. It can't move a bit." The judge told him, "Don't worry! Tell the tree that I called it, then the tree will speak and come with you." After a few minutes the boy went to call the tree, the judge suddenly asked the old man, "Hey old man! Did the boy reach there?" The old man answered, "He can't reach there right now because it is very far from here." The judge knew that the old man was lying. So, he told the old man, "You said the boy didn't give you any money. Then, how do you know that the tree is far from here? You are admitting yourself. The tree is your witness. It's very sure that you accepted the money from the boy." At that time, the orphan boy came back and said, "I call the tree to come here." The judge said, "The tree has already arrived here and proved that the old man took the money from you. You will get back your money. Isn't it, the old man?" The old man agreed. Finally, the orphan got his money back. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mare kahtawng langai mi kaw e ndai dingla langai mi hte e ndai kanu kawa n lu sai ma langai mi nga ai da. Dai shaloi gaw dai ma langai mi gaw bungli grai galaw ai da, shi kanu kawa hte rau nre shi hkrai sha retim grai galaw ai majaw lani hte lani re na ja gumhpraw grai lu wa ai da. Ja gumhpraw grai lu wa sai da, dai she kalang mi na gaw shi gaw kaga shara de jahkring mi bu hkawm mayu ai da. Dai hku na shata 2, 3 na na bu hkawm mayu ai majaw shi gaw shi lu ai ja gumhpraw hpe e gara kaw tawn na kun ngu na shi myit ai shaloi gaw shi myit nna dai hku na myit nga re shaloi gaw shanhte na mare kaang kaw e i shanhte na mare kaang kaw e mare hte e kachyi mi sha sa ra ai dai kaw e gaw hpun langai mi tu ai dai pawt kaw wa shi dingla hte hkrum ai da. Ndai hkrum nna she hkrum ai kaw e ndai dingla hpe e shi na ja gumhpraw ndai ni hpe e ap da ai da. E e jinghku dingla e nang gaw kade nsa ai re gaw ya ngai hkrun lam hkawm na ndai lapran e ngai lu da ai ja gumhpraw ni hpe nang kaw naw ap da mayu ai, ngai wa jang she ngai bai wa la na ngu na ap da ai da. Dai kaw e hpun pawt kaw ap da hkat rai da, dai shi na ndai la shabrang wa gaw shi gaw hkrun lam hkawm mat wa sai da. Laga de bu hkawm ai gaw shata 3 na mat wa ai da. Shata 3 na na bai wa ai shaloi dai shaloi gaw ndai dingla hpe e mi ngai ap da ai ja gumhpraw hpe e ngai bai la sa na ngai hpe bai ap ya rit ngu jang wa she ndai dingla wa gaw i grai mau masu su ai da. Grai mau masu, nmu ai lu, nchye ai lu nang kadai hpe gara shara kaw kadai hpe ap da wa sata kade wa kaning re re wa sata nang masha shut ai she re na sai ngu na shi gaw grai re na ndang kau ai da. Gara hku ndai la kasha wa gara hku tsun tim shi dai hku na ningdang hkrai ningdang ai da. Ningdang hkrai ningdang re jang la ndai wa gaw gara hku nchye di na she e dai hku nga jang e gaw an hpe e ndai hparan ya na matu ndai hparan chye ai wa kaw sa ga ngu na tsun sai da. Dai shaloi she ndai shan 2 ndai dingla wa mung re ai shi nre ai hku na kaja wa nan dai hku na tsun ai re majaw gaw e mai ai, nang gara hku mi woi hparan tim ngai nre ai ngu na dai hku na tsun, myit na hkan nang sai da. Hkan nang re yang she oh ra shanhte na kahtawng hte e kade ntsan ai kaw na mare langai mi kaw na ndai tara chye dawdan ai, chye hparan ai la langai mi kaw e shan du wa mat sai da. Dai kaw du re na she shan gaw ndai lam ni hpe tsun dan ai da, ndai la kasha wa gaw dai hku dai hku byin ai lam hpe shi hkawm mat wa ai ten hta e ap da ai bai wa tsun jang e ndai dingla wa gaw ningdang kau ai ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi wa she ndai tara a gyi ngu na wa gaw shan hpe tsun ai da. Nan dai ap hkat ai shaloi gaw kaning re shara kaw ap hkat ai rai ngu na tsun jang she, shan 2 gaw hpun pawt langai mi kaw re ngu na tsun ai da. Hpun pawt langai mi kaw e an 2 hkrum re na tsap nna ap hkat ai re ngu na dai hku na tsun ai da. Dingla wa mung re dai hku na, aw ndai gumhpraw madu gaw dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re jang she kaja wa dingla wa gaw i shi hpe n ap ai ngu hku na hkrai hkrai tsun taw ai, retim mung ndai ten hta ndai tara agyi wa gaw ndai hku tsun dat ai da. E dai hku nga yang gaw ma nang dai nang ndai dingla hpe e gumhpraw ap ya ai ap hkat ai shaloi nang tsap ai makau kaw tu taw ai hpun dai hpe sa shaga wa rit ngu da. Hpun dai hpe sa shaga wa rit ngu jang e she ndai dingla wa myit hta gaw i hpun ndai gaw hpa chye ai mung nre sa wa lu ai mung nre me gaw ngai dang dang sha re ngu na shi myit hta gaw dai hku myit na myit pyaw taw nga ai da. Ndai gumhpraw ap da ai la wa la kasha wa mung ndai tara a gyi wa hpe gaw e tara shara wa e tara agyi wa e ya ndai hpun ndai gaw ga chye shaga ai mung nrai, htawt wa htawt sa mai ai mung nrai, hkawm sa wa lu ai mung nrai re yang gaw ngai shaga tim shi sa wa lu na nre ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai tara agyi wa gaw n re ai, mi nchye shaga timmung ya chye shaga na ra ai, ngai shaga shangun ai ngu na sha sa tsun su ngu na sa mat wa shangun ai da. Sa mat wa re yang she ndai la kasha sa mat wa ai loi mi hkring re jang she ya hkring re shaloi she ndai tara agyi wa gaw ndai dingla wa hpe a kajawng sha san dat ai da. Ya dai shabrang ma wa karai ndu na kun i ngu na tsun dat ai hte she oh ra dingla wa mung n dum shami she e dai hpun dai gaw mine tsawm ra tsan ai re, ya shi karai ndu na re ngu na dai hku ngu na tsun dan dat ai da. Dai re majaw gaw aw nang e gumhpraw rai n ap ai nga wa mi n ap ai nga tsun na ya hpa rai hpun dai kade daram tsan n tsan nang hpa ngu na chye ai rai ngu na nang dai gaw na n gup nan nan dai kaw sak se hkam, nang hpe ap ai lam nang sak se hkam taw nga nit dai ngu na tsun ai da. Dai majaw ndai hpun mung nan 2 ap hkat ai hpe e ndai hpun gaw sakse re taw nga sai ngu na tsun taw nga yang she ndai shabrang ma bai du wa ai da. Shabrang ma bai sa shaga da sai ngu na wa tsun ai hte she nang pyi karai ndu wa shi yang e hpun dai gaw nang kaw sa wa na sakse sa hkam taw nga sai, dai majaw nang ap da ai ja gumhpraw hpe nang bai lu la na re yaw ngu na dingla dai wa kaw na ja gumhpraw ni hpe e dingla dai wa hpe mung dai hku nre i ngu na dai hku tsun ai shaloi shi mung a tsawm hkam la mat re na dingla dai wa kaw na gumhpraw ni hpe la na ndai shabrang wa hpe ap ya re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1869
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb03a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1869
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1869
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were a granny and a grandpa in a village. They were very old, but they did not have any children. So, they always felt sad about that. They had to work very hard for their living. One day, a man with a big bag came to them. He requested, "Grandpa and grandma, I will be a guest at your house tonight. Can I?" The granny and grandpa allowed him to rest at their house. In the middle of the night, the man fell sick. They cured him as much as they could afford. Days by days, he recovered from the illness. Then, he prepared to continue his journey, although he was not fully recovered yet. He said, "Grandpa and grandma, you have done so much for me. I want to show my gratitude to you, but I don't have any valuable things to give you. I will leave my bag at your house. It will help you on behalf of me." And he put his bag somewhere inside the house and continued his journey. The old couple had fallen asleep after he had gone. There was saw a gold statue inside the bag which the boy left for them. Unbelievable, the gold statue became alive. It was a girl. She was lying under the granny and grandpa's bed. The next morning, the granny found a beautiful girl under their bed. She was thrilled and woke her husband up. And she said to him, "The gold statue inside the bag has turned into a beautiful girl! They treated her like their real daughter. Actually, the girl was a talented weaver. At that time, the king was searching for a woman who was talented in weaving. It was because he adored that kind of person. The king was finding the perfect consort for him. Then, he was searching for a woman who would be his life partner. At that time, he saw the gorgeous girl of the grandpa and grandmother. He found her talent in weaving. So, he chose the girl to be his queen. The king had got a second wife too. But she became the first wife in rank. One year later, she was pregnant. It was due to give birth. The queen prepared to give birth successfully. On the other hand, the second wife couldn't give birth to a baby for the king. She was jealous of the queen. So, she thought of an idea of how to deceive the king and the queen. She ordered her maids to lie the baby was just water. When the queen gave birth, the king asked the maids, "How is the baby? Is the baby healthy?" Then, the maids said, "Your Majesty, the queen gave birth to the water bag." After a year, the queen got pregnant again. At that time, the second wife felt anxious and searched for an idea to kill the baby. She ordered the maids to throw the baby under the floor and to show a water bag. When the queen gave birth, the king asked the maids, "Can the queen deliver the baby successfully?" Then, they told the same lie again. The king got mad at the queen. So, he punished the queen, "This woman gave birth only water for two times! She should not be a queen. She is no longer belong to my palace. Let her stay on the farm and work there!" In fact, the baby who was thrown fell right in the pigsty. The mother pig raised the baby. After some months, the maids threw the second baby in the pigsty again. The pig saved the baby and fed two babies well. Later, the second wife found out that the pig saved the children. So, she thought to kill the pig. The pig knew that the second queen was trying to kill her. So, she gave the babies to a goat. A few months later, the second wife found out that the goat was raising the babies. Then, she tried to kill her. When the goat knew that, she put the children in the basket and floated them along the stream. The goat got killed by the second wife. Meanwhile, the witch (Jahtung Nat) saw the children in the box were flowing through the water. She saved and raised them well. The children thought the witch was their birth mother. The witch took care of them and always searched for food for the children. While she was going out to find food, she left them in the cave. They were growing up days after days. They were bored staying in the cave whenever their mother went out to find food. Then, they started going outside of the cave. There was a magic mirror in the cave. In the mirror, they saw a woman working on the farm. They could also see their mother (Jahtung Nat), who was searching for food for them. They could see their appearances as well. Then, they found that they looked like the woman who was working on the farm. And they did not look like their mother at all. So, they were confused. They said to each other, "The woman who is working on the farm and we have similar appearances. She could be our birth mother." While they were talking about that, the witch came back to the cave and told them not to go out. But they did not tell her what they were thinking about. One day, they discussed, "It will be great if we go to the woman who is working on the farm. She could be our birth mother." One day, they ran away from the cave while the witch was finding food outside. They ran the whole day, but they didn't know the way to the farm. They were afraid of the witch if she could catch them. At that time, a goat was coming towards them. It asked, "Where are you going?" They said, "We are running away from the witch who raises us. She looks totally different from us. A woman who is working on the farm looks very similar to us. So we are heading to her." It said, "Then follow me." They kept walking and walking. On the way, they stopped under a tree. The children asked the goat about that tree. The goat said, "It is the tree which can create the storm and rain. Pick some leaves." They plucked some leaves and ran away. When they looked behind, they saw the witch chasing them. She shouted, "Don't leave me, my sons." The children said, "Mom, don't follow us. We are different from each other. We can't live together." But the witch kept chasing them. While the children and the goat were running, they hit a tree again. The children asked, "What kind of tree is this?" The goat said, "It is the snow tree. Pick some leaves from this tree too." After that, they kept running and the witch kept following. On their way, they ran into another tree again. The children asked the goat, "What about this tree?" It explained, "This is the cloud tree. Pick some leaves as well." When they plucked the leaves, it made a sound since it hurt. In fact, all the trees were living trees. They kept running and running away from the witch. She almost got them. Then, the children worried and said, "If she catches us, we can't be free. What should we do? Help us, please." The goat said, "Throw the leaves you have picked first." Amazingly, the storm had happened. The soil became slippery because of rain and storm. So, the witch couldn't run faster. But she kept following them. Then, the children were frightened and requested the goa to save them. The goat said, "Spread the leaves you have picked secondly." There was snow everywhere. The witch got stuck in the snow and could not move faster. She was under the snow. At that time, the children ran away. Then, the witch tried very hard to escape from the snow. When she got out of the snow, she chased the children. They were scared and asked the goat to help them. The goat told them, "Throw the leaves you have plucked the third time." As soon as they threw them, the huge clouds formed and fell right onto the witch. Then, the witch had died. After a few hours, they had arrived at the farm where the woman was working. When the woman saw them, she asked about them. They told everything about them. Then, she couldn't say a word. She was just surprised. Then, they went to the palace and stood in front of the gate. They asked the guards to open the gate. When the door was opened, the goat explained everything about the children to the king. It said, "They are the king and the queen's children. They were raised by a pig, a goat and a witch. Now, they ran away from the witch and came here to be with their family." Then, the king understood everything. He called the children and his wife back to the palace. They lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da dinggai yen dingla 2 nga ai da. Dai yen gaw grai dinggai dingla wa yang kashu kasha n lu na shan gaw grai re n myit n pyaw ai re hte galoi mung dai hku sha nga taw nga ai da. Galaw lu galaw sha taw ai da, dai wa she shan tsawm ra mi dinggai dingla mat sai da. Lani mi na aten gaw shan kaw gaw la langai mi ndai rai majaw langai mi hpai nna sa wa ai da. E e jidwi yen ah dwi e nan kaw e ngai manam na yaw ngu na sa wa ai da. Shaloi jang she e manam na she nga yang gaw manam rit ngu na sa wa ai shaloi gaw shana yup tung e gaw la ndai gaw n myit mada ai sha wa machyi mat wa ai da. Ndai la ndai wa machyi mat wa re na she shan gaw dangdi dang dep ai daram gaw tsi gawn lajang ai da. Tsi gawn lajang hkrai tsi gawn lajang tsawm ra na hkra shi hpe tsi tsi ai shaloi gaw ndai la wa gaw tsawmri sha re na mai wa sai da. Tsawm ri re na bai wa re shaloi gaw ndai la wa gaw dai kaw na bai pru wa hkawm na matu myit ai, ndai shaloi she shi gaw ndai dinggai yen dingla hpe e hpa kumhpa mung n chye jaw, gara hku chyeju n chye htang ai da e, dai majaw gumhpraw mung kaga nlu re jang e she lam hkawm timmung n gun ni mung grai naw n rawng rai re she e e jidwi yen ah dwi e ngai nan hpe hpa kumhpa n chye jaw ai machyi mung mai wa sai re majaw gaw nan hpe e ngai ndai ngai na rai majaw tawn da ya na ndai ngai na malai gaw ndai wa nan hpe garum u ga ngu na dai hku na tsun kau da ai da. Dai hku tsun kau da na she shi gaw dai hku na sa mat hkawm mat wa ai da. hkawm mat wa ai dai shaloi she shi na shanhte na shi na rai majaw dai hpe gaw shan gaw oh pinra langai mi kaw tawn da re na she dingla yen dinggai gaw dai hte maren yup ra shang wa sai da, yup ra shang re na yup ra shang re yang she jahpawt dinggai gaw jahpawt jau jau yup rawt ai. Shaloi jang she ndai hto ra kaw na rai majaw kaw na ja sumla re na hku re nga. Dai kaw wa she ja sumla kasha langai mi rawng taw ai hku re nga, dai majaw kaw gaw dai ja sumla dai kaw wa she asak rawng wa na she masha tai mat ai da. Masha tai mat na she shan a lagaw n hpang kaw yup nga la ai da. Numsha grai tsawm ai langai mi yup nga la re jang e gaw ndai num jan gaw grai kabu na she jasu na she mau hpa re sai, an gawn lajang dat ai la wa tawn da ya ai rai makai kaw na ja sumla hte dai wa ya numsha langai mi tai taw nga ai ngu da. Shingngu na she grai a kalung re na tsawm ai numsha wa tai taw ai da, dai majaw shan gaw dai hpe she a tsawm sha shayup la na kaja wa nan shan a kasha re mat sai da, shan a kasha re mat re shaloi she ndai numsha gaw mi da grai chye da ai num re da. Grai chye da re yang she ndai shanhte mung hta gaw ndai hkawhkam wa re jang she ndai lata hpaji grai chye ai shayi sha hpe e ra ai da. Shi gaw numla hkyen ai hkawhkam jan lata hkyen ai majaw dan re shayi sha ra ai da. Dan re shayi sha ra re yang she ndai gawan hkawm wa re shaloi gaw ndai numsha wa gaw da grai maka grai grai tsawm na chye da ai numsha re taw ai da. Dai majaw shi hpe e shi na hkawhkam jan shatai na ngu na dai de e woi da re na hkawhkam jan shatai taw nga sai da. Hkawhkam jan shatai taw da, hkawhkam jan gaw i hkawhkam jan kaji ngu langai naw nga ai da. Dai numsha ndai gaw hkawhkam jan kaba re ai da. Dai wa she dai hku nga taw nga she ndai ja sumla kaw na byin wa ai shayi sha ndai gaw hkawhkam jan tai nga ai ten hta ndai hkawhkam wa hte e ma langai mi lu hkyen sai da. Dai ma langai mi lu hkyen re yang she ma shangai na ten du sai da, dai shaloi she ndai num ma shangai ngai ya re num ni hpe e ma shangai shangun ai shaloi she ndai hkawhkam jan kaji ngu na ndai wa she shi gaw ma nlu ai da. Ma nlu ai majaw manawn nna she ndai ma ndai hpe e sat kau ya na hku dai ni e hpaji jaw sai da. Hpaji jaw re yang she shi hpaji jaw ai gaw ndai hka majaw sha re ndai wa na kasha gaw ngu na tsun shangun ai da. Tsun shangun re yang she kaja wa nan shangai ngut ai hpang e she dai hku na sa san ai da, ya ma gaw ngu na hkawhkam gaw sa san jang she ndai wa shangai ai gaw ma nre ai hka majaw sha re ngu dai hku tsun ai da. Dai she dai hku na nga re yang she hpang e kalang mi bai dai hku na ma shangai na hkyen sai da, shangai na hkyen re yang she kaja wa nan dai shaloi mung ma bai shangai ngun yang she dai num hkawhkam jan kaji ngu na num kaji jan gaw hpaji bai daw sai da e. Ma hpe gaw n pu de jahkrat kau na she hkawhkam e hka majaw sha re ngu na hka majaw sha madun u ngu na dai hku bai tsun ai da. Dai shaloi she kaja wa nan dai shaloi mung hkawhkam wa bai sa san ai shaloi gaw ndai wa shangai ai gaw ma nre hka majaw sha re ngu dai hku bai hka majaw sha bai madun ai da. Dai shaloi gaw ndai hka majaw sha shangai ngai re num e gaw hkawhkam wang kaw nmai tawn da ai ngu na gawt kau na she hkawhkam wang hte loi mi tsan ai kaw sun wang langai mi nga ai dai kaw e shani shagu sun wang kaw e i tsing baw tsing magang bungli chyu galaw rai na matu hkawhkam jan kaba hpe e dai kaw sa sa kau ai da. Dai kaw sa sa kau re ahkying aten hta she kaja wa nan ndai npu de hkrat ai dai npu de jahkrat kau ai oh ra wa na kasha hpe she shawng na kasha shawng na hpe wa she ndai wa a kanu wa she bau da ai da. Dai wa a kanu bau da re na she dai wa kachyi mi kaba wa ai hte i oh ra kalang mi bai shangai ai re majaw gaw dai wa hpe mung dai hku na bai bau da re gaw kasha 2 re sai da. Kasha 2 lu jang she dai hpe wa she wa kanu bau da ai re hpe wa she num kaji ni jan chye mat wa re she ndai wa ndai hpe sat sha kau na hku na hkyen sai da. Sat sha kau na hku na hkyen ai hpe ndai wa kanu na ai majaw chye kau ai majaw she ndai wa ndai gaw bainam hpe bai ap kau ai da. Bainam hpe bai ap kau re yang she ndai bainam bai bau da sai da. Bainam bai bau da re jang e gaw ndai wa e mung sat sha kau sai, hpang e gaw bainam hpe bai dai hku na bai n dai num hkawhkam jan kaji wa she dai hku na bai chye mat wa ai majaw she ndai bainam hpe mung sat sha kau na hku bai tsun wa sai da, dai shaloi she ndai bainam kaji gaw aw ndai bainam kanu gaw n byin sai ngai hpe sat sha kau jang gaw ndai ma yen mung si na sha re, matsan mayen ngu na she shi gaw oh ndai hka kaw waw na matu i sadek kasha galaw da na she ma dai yen hpe sa bang na she dai hka kaw shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat re na she ma dai yen gaw dai kaw yawng mat wa ai da, ndai bainam hpe mung dai hku na sat kau ai da. Sat kau re yang she hpang jahtum i hpang e re jang gaw ndai ma yen yawng hkrat wa ai hpe ndai hpa baw ngu na ta, ndai jahtung nat kaba langai mi wa she dai yen hpe e hkap sai la na she nat num jahtung nat num kaba hkap sai la na she dai yen hpe e bau da sai da. Dai yen hpe bau da re yang gaw dai yen hpe mung jahtung kanu hpe she nu ngu na she nga wa ai da. Shani shagu kasha yen hpe bau na matu shani shagu lusha tam sa ai da. Lusha tam sa re jang she shani shagu shan 2 hpe gaw ndai lungpu hku kaw sha tawn da ai da. Lungpu kaw sha tawn da re yang she shan gaw loi mi kaba wa re yang nga jin wa sai da e nga jin wa re na she lungpu mahka hkan e mung hkawm rai sai da. Dai shaloi she oh pat langai mi nga ai da, pat dai kaw yu yang she oh dai sun langai mi kaw e masha i num langai mi hpe mung mu ai da. Re jang she oh shanhte lusha tam jaw taw nga ai ndai jahtung nat kanu hpe mung mu ai da. Re jang she shan 2 a hkrang kaning re hpe mung mu ai da, shaloi jang she pat dai kaw yu yang she dan re jang she shan 2 a hkumhkrang hpraw nsam ni wa she oh sun kaw e nga taw ai bungli galaw ai shani shagu bungli galaw taw ai num hte she bai bung taw ai da e. Re jang she ndai shan hpe lusha tam bau taw ai shan nu ngu ai jahtung dinggai hte gaw shan wa n bung taw re majaw she shan gaw myit sai da. E an nau gaw oh ra kaw bungli galaw taw nga ai hte she bung taw nga ai an gaw dai wa a kasha she mai byin na re, ndai an nu ngu ai wa gaw nre na re ngu na shan myit ai da. Dai majaw lani mi hta gaw shan 2 gaw dai hku myit re na nga taw nga kanu bai wa ai da. Kanu bai wa na shan hpe lusha bai wa tam jaw ai, nan 2 shinggan de hkum pru yaw ngu da. Shan a myit hta gara hku rawng ai re shan kanu hpe ntsun dan ai sha dai hku na nga taw nga she shan shinggan de n pru ai dai hku na sha nga taw nga ai retim mung shan gaw bai myit yu myit yu na she e an hte bung ai kanu kaw she oh ra sun wang kaw e bungli galaw nga ai dai wa kaw she an wa yang mai na re. Dai wa kaw she an wa yang dai wa she an a kanu n hten dai wa kaw wa ga ngu na shan 2 bawng la sai da. Shan 2 bawng la na she lani mi shan a kanu lusha tam jaw ai jahtung kanu gaw lusha tam sa mat wa ai hte shan 2 ngu gaw aw hprawng sai da. Hprawng she hprawng re yang she shan hkrai sha gara de n chye hprawng wa na she mau taw nga sai da law, jahtung kanu dep na gaw hkrit re na she gara de n chye hprawng wa na mau nga yang she ndai bainam langai mi she shan kaw sa wa ai da. E nan gara de sa hkyen ta ngu jang she an gaw ya an hpe bau ai wa gaw an hte n bung ai, oh anhte bung ai oh ra tsawm ra tsan ai kaw e sun wang nga ai dai kaw galaw wa ai kaw hprawng sa ga ngu na an gaw dai hku na myit taw nga ai ngu na tsun dat ai. Dai hku na tsun re yang she kaja wa nan dai wa kaw sa mayu yang gaw nye hpang kaw hkan mu ngu na she hkan sai da, hkan yang she hkawm hkawm hkawm gat hkrai gat re yang wa she hpun langai mi kaw bai la ai da, e ndai hpa baw hpun re kun ngu na, shing ngu jang ndai gaw lamu marang hpun ngu ai re ngu na dai hku tsun ai da. Dai kaw na lap mung di hpai mu ngu da, shaloi jang she dai di dat yang she a ka ngu ai da e dai kaw na namlap di hpai da, re jang she oh bai hkawm bai gat rai hpang e n htang yu yang wa she shan e bau ai jahtung dinggai wa mung she gat she gat nang ai da, ma yen e nu hpe hkum hprawng kau da loh, nu hkrai sha gara hku n nga ai ngu na she dai hku na gat nang ai da. Shaloi jang she shan gaw nu e an kaw hkum gat nang an gaw nang nu hte n bung ai, nang hte e nga na n mai byin ai hkum kagat nang ngu timmung gat she gat nang ai da. Bai hkawm bai hkawm re yang she ndai hpun langai mi kaw bai wa bai la sai da. Ndai hpa baw hpun re kun ngu na bai san she ndai gaw mi na gaw lamu marang re sai ndai gaw hkyen hpun ngu ai re ngu na tsun ai da. Dai lap mung di hpai mu ngu da, shaloi jang dai kaw na di hpai re na lata kaw latup hpai re na re sai da, shaloi jang she bai hkawm re na gat hkrai gat yang ndai jahtung dinggai mung lagat hkrai lagat nang shanhte mung hprawng hkrai hprawng re na hprawng hkrai hprawng ai da. Re jang she hpun langai mi kaw bai bai la ai da, ndai hpa baw hpun re kun ngu jang she dai bainam wa gaw tsun ai da, dai gaw summwi gumdin hpun ngu re nga ngu da, dai hpe mung di hpai mu, dai lap law law di hpai mu ngu shaloi di jang a ka loh ngu hkra re da, asak hkrung ai namlap hkrai di hpai ai da. Re na she dai hku na gat yang n htang yu jang she oh ra jahtung dinggai gaw dep she dep wa re majaw she ndai shan nau gaw aw an hpe dep wa nga ai law dep jang gaw an gaw lawt na nre sai gara hku di na naw hkye la rit ngu na bainam hpe tsun ai shaloi gaw ndai bainam gaw nan nau miyet di hpai ai dai shawng di hpai ai namlap dai hpe e a gat dat mu gang je gat dat mu ngu na tsun ai da. Shaloi jang dai latup hpai ai dai gang je gamawng dat jang she koi marang kaba ngu htu she htu rai wa ai da. Htu she htu na lamu ga ni mung manen she manen mat na shanhte gaw hprawng she hprawng gat she gat re yang she jahtung dinggai gaw nau n lu gat mat ai da. Nau n lu gat mat na she loi mi hpang hkrat mat ai da. Hpanghkrat mat ai da, retim mung bai hkan gat nang ai da, i bai dep wa sai naw hkye la rit, hpaji naw jaw la rit ngu na bainam hpe tsun dat jang she mi yet nan di hpai ai dai hkyen lap ngu ai dai bai gang je a gat dat mu ngu na tsun ai. Shaloi gaw dai shan nau latup hpai ai kaw na dai a gat dat ai shaloi gaw kei hkyen hkrat ai da, hkyen hkrat nna oh ra hkyen hkrat sumpum nna lu pyi n lu shamu mat, ma htat mat re da. Dai majaw she ndai shanhte gaw gat hkrai gat shanhte na hpang e byin ai le i, shanhte gat wa ai de gaw n byin ai, shanhte na hpang e byin ai dai jahtung dinggai gat wa na lam de dai hku byin na jahtung dinggai a hkum ting dai hku hkyen hkrai galup mat. Shingrai na shi mung tsawm ra na hkra dai hku na n lu shamu mat rai, dai mung tsawm ri re na oh ra wa mung lu shamu wa na bai gat ai da, bai gat mat re na she ndai bai hkan gat nang re na she i i dep wa na sha re sai, gara hku di na ta a naw hkye la rit ngu na bainam hpe bai tsun jang she dai nan latup hpai ai nan di hpai ai summwi gumdin lap hpe e gang je agat dat mu ngu na dai hku tsun jang she, Kaja wa nan dai hpe bai gang je agat kau dat jang kei summwi gumdin she n bung hte summwi ni hte re na manu mana ja nna bung wa, summwi ni mawng wa re da, summwi ngu gumdin mung n bung e shapoi re na summwi gumdin hte she dai jahtung dinggai hpe a htu galau re na she n bung marit nna n dai jahtung dinggai gaw dai kaw si mat ai da. Dai majaw ndai jahkrai yen nau hte e ndai bainam gaw dai sun kaw e bungli galaw nga ai num kaw bai du wa na she ndai num wa mung gara kaw na kaning re na du wa ai lam ni hpe e shi grai mau na san i, shaloi jang e she ndai num wa e tsun dan ai. Tsun dan ai retim mung ndai num wa gaw shi gaw sha mau taw mat ai i, gara hku kaning ngu n chye tsun mat ai, dai re majaw gaw ndai ni gaw hkawhkam wang de bai lai re na she chyinghka shinggan kaw sa tsap taw na chyinghka hpaw ya na matu sa tsun ai da. Chyinghka hpaw ya na matu sa tsun re shaloi gaw kaja wa nan chyinghka hpaw dat ai hte n dai bainam wa tsun ai ndai mi kaw na byin ai i ndai ma yen gaw kaning kaning re re, ndai kaw na num kaba a kasha, ya sun wang kaw e sha bungli galaw mat ai num kaba a kasha re. Dai hpe e wa bau na bainam bau ai dai kaw na jahtung dinggai a ta kaw re mat ai, ya jahtung dinggai kaw na lawt wa ai re, dai num a kasha re ngu na dai hku tsun dan re jang she hkawhkam wa mung aw dai hku nga yang gaw dai sun wang kaw bungli galaw shangun kau ai madu jan hte an 2 lu ai kasha nan nan re sai ngu na she ndai kasha yen hpe e a tsawm sha hkalum la na ndai num hpe mung bai shaga la re na she shanhte hkawhkam wang kaw e mi na hkawhkam dinghku raw re na grai pyaw na nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1870
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb03b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1870
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1870
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Moi shawng de e da ndai nam maling langai mi kaw kadu hka yen nu ni nga ai da. Ndai kadu hka yen nu ni gaw shan nu ni gaw shani shagu re na lu na sha na tam lu tam sha na nga ai ni re da. Ndai kasha yen naw kaji ai ten hta gaw ndai kadu hka kanu gaw kasha yen hpe e kan bau na nga wa ai da. Shan nu ni gaw shan nu ni na nta gaw gara kaw i nga yang she ndai hpun hpung kraw kata kaw re da. Ndai kaw e grai re na shim lum ai hku na kasha yen hpe dai kaw sharawng da re na shi tam bau ai da. Shani shagu tam bau a ida. Re na she ndai kadu hka a kasha yen gaw langai mi gaw num kasha re na langai mi gaw la kasha re da, shing re na shani shagu kanu gaw shat tam sa re na she namsi namsaw ni tam sa ai da. Ndai kadu hka yen nau gaw grai namsi namsaw mung grai sharu ai da. Loi mi myin lai ai ni chya yet re ni kanu dan re ni la wa yang mung n sha ya ai da. Shingrai na kanu gaw grai pu ba ai hte shani shagu namsi kaja ni hpe sha sa tam hkawm re na kadu hka yen nau hpe bau ai re da. Shingrai na shi gaw kanu gaw ndai namsi namsaw kaja ni hpe e tam ai re nga she lani hte lani lusha tam na matu wa she shara ni wa loi mi loi mi re na tsan mat wa ai da. Shingrai na kanu gaw shana de jan du wa wa re da. Dan re na gaw jan du wa jang she kanu bai wa jang she ndai kasha yen hpe gaw kade mung hkum pru yaw nan ya hkring ndai hkan kanu a shat tai mat na ra ai, dai hku tsun da ai da. Shaloi jang gaw ndai kanu mung tsun da ai hte maren kasha yen gaw shaga madat na gara de mung nsa ai sha la taw ai da. Retim mung lani hte lani grai re na kanu gaw grau tsan ai de sa ra ai majaw grau jan du re wa jang gaw kasha yen gaw shinggan de n pru n nga lu wa ai majaw lani mi hta gaw ndai numsha wa madaw gaw e hpu e ngai gaw shinggan de pru nna she nu hpe la nga sana grai na ai nu mung grai jan du wa ai ngu da. Shing ngu na she shinggan de la nga yang she kaja wa nan kanu tsun ai hte maren n dai hkan kanu langai mi wa hto shan rawng ai hpung kraw ntsa de na wa she hkan kanu langai htim hkrat wa na hku nga. Hpun langai mi hpung lakying langai mi daw hkrat wa ai majaw shan kajawng nna kaja wa nan dai hpung kraw de bai gat shang mat wa ai da. Gat shang mat wa nna bai lagu yu yang gaw hkan kanu rai taw ai nga i, hkan kanu re taw ai da. Shingre na she kanu tsun ai ga n madat nna hkan kanu e ganoi rimsha kau ai ngu shan grai kahpra mat ai da. Shingrai na kaja wa nan kanu wa nna bai tsun dan rai, nan nau shaga n madat yang gaw an kanu a shat tai mat ra na re, dai majaw shaga madat mu ngu na hpng shani mung dai hku bai tawn da ai da. Hpang shani bai dai hku tawn da re yang she ndai shan nu ni tsun hkat ai gaw ndai brangtai langai mi na la ai da. Na la re yang she kanu gaw kasha yen hpe hkan rim sha ya na matu grai tsang na kasha yen hpe grai re na shani shagu htet da ai lam hpe ndai brangtai wa gaw na ai da. Na nna she lani mi gaw kanu shat tam bai sa mat wa sai da. Shat tam bai sa mat wa ai shaloi she ndai yen nau gaw kanu shinggan de hkum pru yaw nga timmung shan nau gaw e an nau gaw ndai ram ram kaba sai wa mi nu hkrai hkrai ba she ba taw ai an nau mung tam sa ka ngu na she shan nau wa she shat tam sa wa mat ai da. Shat tam pru hkawm sa wa ai shaloi she ndai brangtai gaw kanu grai tsang ai re hpe chye na she e kadu hka yen nau e nan nau e na nu grai tsang ai she re wa ngu na she shan nau e hkum sa ngu na dai hku tsun ai da. Retim mung shan nau gaw n kam ai ngu na dai hku na sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi gaw oh grai tsan ai de sa ai da, shan 2 namsi n kaja ai shan nau n kam sha ai majaw namsi kaja sha sha mayu na grai tsan ai de sa mat wa ai da. Sa mat wa re yang she namsi hpun kaw e du sai da, shan nau grai ra grai sha ra ai baw namsi hpun langai mi kaw du ai da. Dai kaw du ai shaloi she shan nau gaw grai kabu na namsi ni di sha re na she nu e ma wa jaw ga ngu na she namsi ni di hpai rai taw nga ai da. Namsi ni di hpai rai taw nga ai ahkying aten hta she shan nau a hpang de na shan nau gaw oh namsi de sha myit lawm taw nga yang she shan nau a hpang de na she ndai hkan kanu mung gau ngwi gau ngwi re na hkan nang sa wa na hku re nga. Dai hpe she oh hkan a hpang kaw na she ndai brangtai wa mung nau n tsen nna hkan ndai gara hku wa re nga ai kun? ndai yen nau hpe e wa nrim sha hkyen ai kun ngu na hkan hpe nkam ai majaw ndai sa wa ai da, ndai hkan nang sa wa ai da. Ndai brangtai gaw hkan nang sa wa re yang she kaja wa nan ndai yen nau namsi di taw nga ai hpang kaw she hkan kanu wa she shan nau kaw e htim sha maw maw re kaw she ndai brangtai sa mu ai majaw brangtai gaw n lung langai mi hte hkan e kabai dat ai da. Hkan e kabai dat ai hte she ndai hkan a baw kaw kalang ta hkra nna ndai hkan gaw kalang ta malap taw mat ai da. Dai kaw malap taw mat na she, ndai brangtai gaw dai kadu hka yen nau hpe lawan wan shan di da ai namsi hpe la wan wan la hpai shangun na lawan wan re na nta de bai woi wa ai da. Shan nu ni rawng ai ndai hpun hpung kraw i dai de du wa ai shaloi gaw kanu gaw shan nau a shawng e du nga la sai da, dai majaw shan nau n nga nga la ai majaw mau she mau da, kanu gaw mau she mau re na grai myitru na nga nga la ai da. Shannau bai du wa re na she shannau bai dai lam bai wa tsun dan re shaloi gaw ndai kanu mung grai bai kabu mat da. Shingrai na ndai shannau hpe e hkye la ai brangtai hpe mung kanu mung grai chyeju dum re na shanhte gaw galoi mung jinghku hku let sha nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1871
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb03c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1871
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1871
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a man who was farming. He planted vegetables in his farm. There were three pumpkins in his farm. The first pumpkin was very big and beautiful. The secong pumpkin was medium big. The third pumpkin was very small and ugly. The owner used to check his pumpkins. He came to clear the weeds and, he prevented the pumpkins from the dangers. One day, a frog came near the pumpkins. The smallest pumpkin asked, "My friend frog! Where are we pumpkin useful in?" The frog said, "You are very useful. There are big pumpkins, medium pumpkins and small pumpkins. Some pumpkins are not taste good although they are big. But, some pumpkins are taste good although they are small. So, every pumpkins are useful. The smallest pumpkins thought, "He will be the taste pumpkin although he is the smallest." The biggest pumpkin said, "My owner will show me in the celebrations because I am the biggest pumpkin." The medium pumpkin said, "I will try to be shine like the sun." The time when the pumpkins had grown up, the owner came to pick the biggest pumpkin for the very first time. When he saw the biggest pimpkin, the owner thought to show many people in his celebration. The biggest pumpkin thought, "I thought the whole world will know me. But, my owner is planning to show me in his small celebration." The owner said, "This pumpkin is medium big. I can use this pumpkin to make the oil for my daughter." The medium pumpkin thought depressly, "I thought that I will be shine liked the sun. But, I cannot be liked that anymore." When the owner saw the smallest pumpkin, "Oh! This pumpkin looks so delicious. I am going to cook this pumpkin in my daughter's engaged." Then, the man put the smallest pumpkin in his carbage. The owner did the way he told. He did the pumpkins the way he told. He cooked the smallest pumpkin in the celebration. The guests praised about the taste of the smallest pumpkin. The bigger two pumpkins were proud too much themselves. So, they could not able to reach their goal. But, the smallest pumpkin got his goal because of the humbleness. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da masha langai mi gaw shi yi galaw ai da. Yi galaw ai kaw shi gaw kahkum ma hkai tawn ai da, dai she kahkum si 3 si taw nga ai da. Langai mi wa gaw grai kaba tsawm ai da, langai mi wa gaw lapran le re ai da, langai mi wa gaw kachyi sha law hkak hkak re re da. Dan re re da, dai she ndai madu gaw sa yu yu re i, galoi mung sa gawan wan re ndai kaji dik ai wa hpe mung oh ra nam kaw na kahkum si ni hpe la sa sha sha chye chye re nam rai ni n sha kau u ga ngu na galoi mung nam ni sa tsan kau ya ya re da. Shaloi she lani mi na aten hta mung shanhte a makau hte she shu chyit langai mi sa wa ai da. Shu chyit langai mi sa chyai wa na she ndai kahkum si gaw kaji dik ai wa gaw tsun ai da, e jinghku shu chyit e anhte kahkum si ni gaw kaning re shara hkan e akyu rawng ai kun i ngu na tsun ai da. Shaloi jang e she ndai shu chyit gaw akyu grai rawng nga ma ai da, ndai kahkum si gaw n kau mi kaba ai nga ai, n kau mi gaw ram daw re nga ai, n kau mi kaji nga ai. Kaba ai ni mung n kau mi gaw n mu ai nga ai, n kau mi kaji di mu ai ngu dai majaw grai akyu rawng nga ma ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw ndai kahkum si kaji wa gaw i dai hku nga yang gaw ngai gaw kaji timmung grai mu ai nye madu a shayi sha grai kabu gara hkra sha yang mu ai kahkum si tai na ngu na myit ai da. Shingrai na she dai oh ra kahkum si grau kaba dik ai wa re jang gaw ngai gaw kaba dik ai re majaw nye madu gaw ngai hpe gaw mauhpa poi hkan e madun na ra ai ngu na tsun ai da. Ndai nambat 2 kaba ai wa gaw ndai kahkum si ngai gaw jan zawn re na htoi tu lu hkra ngai shakut na ngu na tsun ai da. Shingrai na she kaja wa nan ndai kahkum si ni kung re shaloi gaw shanhte na madu bai sa ai shaloi gaw kahkum si ni hpe di la na matu sa ai shaloi gaw ndai kahkum si grai kaba ai wa hpe di la ai da. E kahkum si ndai chyawm me grai kaba tsawm nga ai ngai gaw poi kaw e poi galaw jang e masha ni law law hpe e madun na re ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi gaw ndai kahkum si grau kaba ai wa gaw aw ngai e mungkan ting chye na masai ngu na myit ai re wa ya shi madu nye madu a poi galaw ai shaloi na du sa ai masha ni sha ngai hpe chye na hku re sai ngu na shi dai hku bai tsun ai da. Re jang she lapran le re kahkum si re jang gaw shi hpe mung ga ndai mung ram daw gaw kaba nga ai, ndai gaw nye shayi sha a wan sau byin tai hkra galaw na re ngu na shi na leng kaw e di bang ai da. Madu gaw shaloi jang she dai wa mung aw ngai mung jan daram htoi tu lu hkra ngu na she myit ai re wa ya gaw wan sau daram sha ngai mai byin mat sai ngu na dai hku na loi mi myit kaji let tsun ai da. Shaloi jang she ndai grau kaji ai kahkum si hpe bai mu ai shaloi gaw aga ndai chyawm me re sa ndai gaw grai mu ai baw kumsi re nga ai, ndai nye shayi sha a poi kaw e shawa masha ni hpe e grai mu hkra re na shadu jaw na re ngu na leng kaw di bang ai da. Shaloi jang gaw kaja wa nan shi madu mung tsun ai hte maren galaw ai da. Dai hku wa galaw re shaloi ndai kaba wa ai hpe mung dai hku galaw, lapran le wa ai hpe mung dai hku galaw ai, ndai grau kaji ai wa hpe mung ndai shi shayi sha poi kaw e shawa masha ni e jaw sha ai shaloi gaw shawa masha ni aga a dai ni na kahkum ndai gaw mu mu ai wa ngu na yawng hkra grai kabu gara ai hte re na shakawn tsun ai hpe hkrum ai da. Dai majaw mi kaw na nau nan gumrawng mat yang gaw i tinang myit da ai daram n mai byin mat ai da, grau re na myit kaji ai kahkum si gaw grau na shawa masha yawng a man e a rawng lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1872
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb03d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1872
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1872
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Htoi Awng) In the past, hills and mountains were not much discovered in the world. But the oceans, the seas and islands were already found. People stayed on the islands where there was plenty of food. There was an orphan boy in a village. His parents passed away since he was a child. He inherited a mighty sword from his parents. He was not afraid of anything because he had that powerful sword. He could change into any animal he wanted by the power of the sword. He did not need to worry about food. One day, he changed into an eagle and flew high in the sky. While he was flying after transforming into an eagle, he saw a beautiful angel near the ocean. She had a gorgeous face and a nice body. She also had power. The boy wanted to test his power. So, he attacked the angel. He fought the angel with his powerful sword. And he beat her. He took the heart of the angel. When the heart was in his hand, it became a stone. He kept it carefully because he knew the stone was precious. When he put it somewhere, a cock saw it and swallowed it. The cock went to a girl who lived on the island. It spitted out the stone in front of the girl. The girl thought that the stone would be precious. So, she kept it. Since that day, she had dreamt every night. In her dream, a woman said, "The stone you keep is the angel's heart. Give it back to the angel." The girl requested her parents, "Mom and Dad, I want to travel across the sea and give this heart stone back to its owner." But her parents didn't allow her to go. Then, she just kept it. That night, she dreamt again. In her dream, the woman said, "If you don't send the stone to the owner, your island will be destroyed." So, she secretly prepared to sail and to give the heart back. At that time, the cock which gave her the stone came to her. Then, she got a companion. Suddenly, the cock swallowed the stone again. It was a stormy day and night in the ocean. But they survived. At that time, the boy with a powerful sword transformed into an engle and flew down towards them. They thought that he would be their enemy. In fact, he came to save them. He joined the journey. When they arrived at the place where the angel lived, they saw a fire demon. In fact, the angel became the fire demon because she lost her heart. They could not reach the angel because the fire demon was attacking them, and their ship was destroyed. So, they had to go back. On their way back, the girl dreamed again. In her dream, a woman said, "Your village will be destroyed if you can't send the heart stone back to the angel." The next day, she made up her mind and went to the angel again. She decided to give back her heart. When she arrived there, the fire demon attacked her aggressively. At that time, the powerful boy came to help them. They went there again and fought the demon. He stopped the demon and covered the girl. At that time, she tried to climb up the highest hill with the stone. She could reach the fire demon's heart place. The girl politely said, "We don't want to hurt you. We are coming to help you. We are coming here to give your heart back." Then, the fire demon stopped fighting. The girl put the heart back onto the fire demon. Then, the fire demon had changed into the beautiful angel. She was quite different from the fire demon. She had turned into a beautiful and gorgeous angel. She was pleased to be her original. But she decided to be the mountain which could be relied on and a supporter for all humans. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mungkan ga e ndai bum kaba ngu ai bum ni nnga shi ai da, ndai hka nammuk dara ngu ga le i panglai hte e zinlawng ni law malawng dai ni sha naw nga ai ten hta e ndai masha u nawng mi gaw ndai zinlawng hkan e shanhte na shahpa nga ai shara hpe sha yu na hkan nang nga hkawm ai ahkying aten hta e re da. Dai ten hta e she ndai la langai mi e gaw da kanu yen kawa ma si kau da ai da. Kanu yen kawa si kau da la langai mi ma nga ai da. Dai wa gaw kanu yen kawa jaw da ai ndai dagu rawng ai n htu magaw langai mi lu ai da. Nhtu magaw langai mi lu ai re majaw dai la wa gaw shi gaw gara de hkawm na mung hpa mung n tsang ai i. Hpa nlu lu n lu sha na mung hpa n tsang ai da la dai wa gaw, dai hku na galang tai na pyen yang pyen sharaw tai mayu yang tai i, masha tai mayu yang tai re na dai dagu rawng ai nhtu magaw dai hpe lang na nga hkawm ai da. Kalang mi na gaw shi dai hku na pyen hkawm nga hkawm re da, dai ten hta she hto ra panglai hte e kade ntsan ai shara kaw gaw ndai nat shayi sha ngu na manu mana tsawm ai, manu mana ndai shi na hkumhkrang nga yang gaw manu mana galu kaba re i, dan re nat shayi sha langai mi ma nga ai da. Shi ma dagu lu ai da. Dai wa she la ndai wa gaw shi na dagu hpe e chyam mayu na oh ra wa hpe dang na kun n dang na kun ngu na she kaja wa nan dai nat shayi sha hte e sa gasat ai da. Sa gasat re shaloi gaw kaja wa nan la dai gaw shi na nhtu magaw dagu rawng ai nhtu magaw dai hte e dai wa hpe sa gasat yang she dang mat ai da. Dang mat ai gara hku i nga yang she dai nat shayi sha na salum hpe wa she shi shaw la kau lu ai da. Ndai salum ndai hpe shi shaw la kau dat ai shaloi gaw shi kaw du ai shaloi gaw ndai salum ndai gaw n lung pa kasha tai mat ai da. Retim mung ndai gaw grai a hkyak ai ngu na shi gaw dai hpe e galoi mung gun hkawm taw nga ai da. Re yang she shara mi bai du yang she ndai u la kasha langai mi gaw shi na shi lang ai n lung ndai hpe wa she salum dai hpe wa she shi wa sha kau ya ai da. Sha kau ya re na she hto grai tsan ai zinlawng kaw nga ai ndai num kasha langai mi kaw bai dai nlung dai hpe bai wa prat ya ai da. Ndai hpe bai wa prat ya re she numsha dai gaw ndai gaw laklai ai she re na sai ngu na dai hku na myit na dai hku hta gun da ai da. Hta gun dat re shaloi she dai num kasha na dai num kasha kaw gaw shi kaw gaw shingran langai mi sa sa re da. Shingran langai mi sa jaw jaw re da, nang kaw e du taw ai n lung ndai gaw salum ndai nat shayi sha na salum re. Nang dai hpe e shi kaw du hkra bai sa jaw u ngu na shi kaw e dai hku na shingran hte sa du du re da. Dai majaw ndai numsha gaw shi kanu yen kawa hpe e shi panglai ntsa hte e hkawm sa na matu a hkang hpyi ai da. Dai sa jaw na matu a hkang hpyi ai da, shaloi jang e she ndai kanu yen kawa gaw dan re panglai kaw e hkrit tsang ra ai lam law law nga ai re majaw n mai ai nang n mai hkawm sa ai ngu na dai hku na n hkraw ai da. Nhkraw na n hkawm sa na hku hkyen taw ai retim mung shi hpe bai shingran hku bai wa jaw ai da, nang dai kaw e du hkra sa jaw ra na re dai n re yang gaw ndai nanhte na nga shara ni mahkra grau grau na hten za mat na re ngu na tsun ai da. Dai hku na bai nga re jang she lani mi gaw shi hkrai shi dai lungpa dai lang na sa wa hkyen ai shanhte gaw dai sumpan li hte sa wa hkyen ai da. Shi gaw shaloi jang e she dai shaloi she u la langai mi wa bai mi shi hpe dai wa jaw ai u la dai bai gale pru wa ai da. Shaloi jang e she shi gaw u la dai hte manang lu mat ai hku re nga. Dai she ndai dai n lung dai hpe mung u la dai bai shi bai n gup de bai a chye bang kau sai da. Shingrai na she shi hte rau sha li jawn sa wa ai da, ndai li sumpan li jawn sa wa re yang she, kaja wa nan grai hka de panglai ntsa kaw nga yang gaw manu mana hka n bung ja ai i dan re majaw gaw shi na dai li ni gaw gale galau rai na u mung dai hku na gale galau shang mat shi mung gale galau shang mat wa re dai shaloi gaw ndai mi nhtu magaw dagu lu ai la wa gaw i dai wa bai sa wa ai da. Dai wa bai sa wa na she galang zawn re na pyen sa wa na she ndai yen gaw i shan a a matu hpyen galang she re sai kun ngu na grai hkrit ai retim mung bai sa hkye la ai da. Dai yen hpe bai sa hkye la re na she, ndai yen hte rau sa wa ai da. Ndai lang gaw nang sa na shara kaw e ngai mung hkan nang na ngu na dai hku na sa mat wa ai ten hta gaw da ndai mi na nat shayi sha nga ai makau de du mat wa sai, dai shaloi she koi nat shayi sha dai gaw mi shi na salum n rawng mat jang she shi gaw wan zawn zawn dusat hkrit tsang ra ai baw laga dusat zawn zawn rai mat wa ai da. Dai kaw shanhte n lu ni htep mat ai da, nlu ni htep mat re na she oh ra wa mung shanhte hpe e sha wa na zawn zawn hkap gasat ai da, dai majaw she shanhte n lu ni htep na n bung gaw ja ai hte re na ndai shanhte na li gaw i gale galau bai re mat wa re na nlu du na bai wa mat ai da. Kalang mi bai n htang mat wa re shaloi nta de pyi n du shi ai i, lam kaang kaw sha naw re yang e she da shingran hte bai nsa nan nsa n mai na re ngu da, ndai lang gaw n sa byin jang e gaw nanhte na nga shara ndai zinlawng ni gaw mahkra galup mat na sha re dai majaw ndai salum ndai hpe lawan wan sa bang ya dai hku na bai shingran hte bai jaw sai da. Dai kaw na gaw ndai shayi sha gaw dai lang gaw bai sa mat wa sai da. Bai sa mat wa sai, mi shi na shi kaw hkan nang ai u le i dai kaw na salum n lung pa dai hpe mung shi la re na shi gaw shi hkrai sha kanu yen kawa hpe ma ntsun da ai shi hkrai sha sa mat wa ai da. Shi hkrai sha sa mat wa ai shaloi gaw kei manu mana myit da ting nna ndai lang gaw ngai byin hkra sa na ngu na sa mat wa sai, kaja wa nna dai de bai du mat wa ai shaloi gaw kaja wa nan mi shawng na zawn zawn sha wan zawn i dusat matse zawn re dan re ni hkap jahkrit hkap shama re na rai taw ai da. Dai shaloi she ndai dagu lu ai la dai wa bai pyen sa wa ai da. Ndai lang gaw byin nang e garum sa na ngu na sa wa jang she kaja wa nan ndai wa gaw dai la dai wa gaw ndai matse labye hkap gasat taw ai shaloi shi gaw oh ra shi hpe e numsha wa hto ra loi mi tsaw ai ninggam n lung de e lu lung mat hkra ngu na shi gaw ndai wa hpe e dai kaw e hkra mung n lu hkra hkra i dai wa hte naw jawm ga law taw nga ai da. Jawm ga law taw nga re yang she kaja wa numsha dai gaw n lung salum dai hpai nna she shi gaw lung mat wa sai da. Lungmat wa na she hto tsawmra tsaw ai kaw du yang she n lung tsawmra tsaw ai kaw du yang she ndai mi wan zawn zawn n hprang rai zawn zawn re dai wa hte e shi gaw dai wa tsawra tsaw ai kaw lung jang she oh ra wa na salum i du salum ndai hte yang e shi nga wa ang ai da. Dai majaw dai kaw na shi hpe atsawm sha wa tsun ai da, nang hpe e anhte jahten sharun ai lam hpa n galaw sa na re, nang mung ya na hta grau nga pyaw na matu anhte yaw shada nna she sa ai re. Nang mung ndai salum hpe e ra nga nga ai lam hpe e anhte na ai, dai majaw ndai salum hpe nang kaw du hkra la sa ya ai ngu na dai hku na shi hpe atsawm sha tsun ai shaloi gaw kaja wa shi gaw ndai hpyen n tai mat ai sha i a tsawm sha re na zim sha nga mat ai da. Zim re na nga ai shaloi gaw ndai numsha ndai gaw shi hpai ai salum dai shi kaw e shakap kau dat ya ai da. Shakap kau dat ya ai shaloi gaw kaja wa nan dai kap rai mat wa ai shaloi gaw ndai wan zawn zawn matse labye dusat zawn re dai wa she gau ngwi sha re na grai tsawm ai nat shayi sha byin taw nga ai da. Raitim mung shi gaw i ndai nat shayi sha re majaw gaw shi na hkrang gaw dai hku re na i shi na asai ashan ni gaw a hpraw nsam ni gaw dai hte n bung ai da. Ndai loi mi tsit tsit re na i dai hku na masha hkrang hku rai re na mani sai sha re na grai tsawm ai shayi sha rai taw nga ai da. Manu mana galu kaba rai shayi sha re da, shingrai na dai shayi sha gaw grai rai na myit pyaw myit dik mat ai hku nna ndai shinggyin masha ni a kamhpa mai ai bum tai na ngu na kanu bum ngu ai ndai shi gaw nat shayi sha n tai mat ai sha ndai kanu bum ngu ai tai mat ai da dai kaw hpum taw nga ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1873
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb03e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1873
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1873
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Moi shawng de e da ndai lawze hte gumra nga ai da. Ndai lawze gaw masha arai htaw yang e grai n gun ja ai lawze re da. Amyu re da, shingrai na masha langai mi gaw lawze langai mi hte e rai htaw wa htaw sa htaw dut re na grai re na bungli galaw taw ai, bungli byin taw ai da. Dai she kalang mi na gaw ndai masha langai mi lawze hpe e lawze hta e gat kaw na rai ni sa mari la re na grai li na htaw wa nga ai da. Dan re na htaw nga ai ahkying aten hte e she lam e wa she gumra langai mi hpe mung bai wa lu la ai da. Dai lam e gumra langai mi bai lu mat wa ai ten hta gaw gumra dai kaw e htaw na matu gaw shi gaw hkying nlu ai i. Htaw ra ai, htaw na hkying n lu ai majaw gumra dai hpe gaw dai hku sha jahkawm ai da. Dai hku sha jahkawm re yang she lawze gaw li she li, lit li she li ai da, retim mung gumra gaw gaman hkawm taw nga ai majaw ndai gumra gaw lawze hpe e jahpoi ai da. Aw nang gaw htaw sha ai baw, lit gun ai baw amyu re na madu an a madu pyi naw gaw ngai kaw gaw hpa mung n htaw ai, nang hpe sha htaw nga ai, ngai gaw tsawm ai hte re re majaw gaw hkrak nga yang masha jawn ai gumra she re da. Retim mung nau tsawm ai majaw nye madu pyi naw gaw ngai kaw n jawn hkra re na ngai hpe e gaman jahkawm nga ai ngu na shi gaw lawze hpe dai hku na tsun ai da. Retim mung lawze gaw grai li ai re majaw gaw shi gaw a katsi sha ngu na dai hku sha hkawm taw nga ai da. Shani tup hkawm wa re yang she shana de maga gaw aw shara mi gaw ndai lawze gaw lit nau li ai majaw n lu hkawm mat na shi gaw hpum kazut dung mat ai da. Hpum kazut dung mat ai shaloi gaw ndai gumra gaw mani ai da, shi hpe hay lawze e nang gaw dai lit dai hte sha mung n lu gun ai gaw dai hte sha gun yang mung n lu hkawm hkra hkra na she shi hpe mani a sawng ai da. Dai kaw na she shi hpe mani ya ai retim mung ndai lawze gaw shi hpe e mi tau la na kun ngu grai myit mada ai hte shi hpe yu taw nga ai da. Retim mung nang hpe tau na hkum myit mada ngai hpe gaw ngai nau tsawm ai majaw nye madu pyi naw ngai hpe pyi n jawn ai, rai mung n htaw ai sha ngai hpe e gaman hkawm shangun ai re. Nang hpe tau na matu nang myit hkum mada yaw ngu na she lawze hpe tsun ai da. Shingrai na kaja wa nan lawze gaw grai li la ai lit hpe e gun let dai hku n dang na dai hku hpum kazut nga ai ahkying aten hta e shi madu mung shi hpe rawt na matu bai gayet ai da. Gayet na she shi gaw kaja wa nan grai shakut na bai rawt re na bai hkawm mat wa ai da. Dai hku bai hkawm mat wa re yang she shana de jan du wa sai da, shanhte na nta garai n du, mare n du shi yang e she n dai lawze gaw kaja wa nan lit nau li ai majaw ndang hkawm mat na nau ba mat na hpum kazut mat ai da. Dai shaloi she ndai madu gaw nta du wa sayang e dai hku hpum mat ai lawan n hkawm ai ngu na chyang u rawt u ngu na bai a dup re da. Retim mung dai lawze gaw dai kaw gaw kade madu mi kade adup ai retim mung n lu rawt mat ai sha dai kaw sha ba kalawp dai kaw e si mat wa ai da. Dai shaloi gaw mi lawze gun ai lit grai li la ai lit hpe she ndai gumra hpe wa she dai lawze na hkying dai kaw dai gumra kaw mara na she ndai lawze gun ai rai ni mahkra hpe mung dai kaw shagun na she ndai madu gaw i lahpaw lama ngu na she ndai lawze na hpyi mung gawng la re na she ndai gumra hpe e bai shagun ai da. Dai kaw nna gaw ndai gumra gaw myit malai lu ai da, aw ngai dai ni kaw nna gaw lawze hpe e tau ai re yang gaw lawze mung n si ai sha an 2 tsang tsang sha gun na nta du wa na re wa. Ya ngai lawze hpe n tau ai sha jahpoi asawng let sha shi hpe mani kau re ai a marang e ya ngai mi shi gun ai lit hta e ngai shi si mat ai a marang e shi gun ai lit ni hpe mung ngai gun ra ai hta n ga shi hpyi hpe du hkra ngai gun ra mat ai ngu na grai myit malai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1874
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb03f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1874
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1874
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Moi shawng de e ndai mare kahtawng kaw gaw dinghku hte e i shan nu wa ni 3 nga ai da. Ndai kaw re jang e gaw masha shan kanu yen kawa gaw ndai kasha hpe grai tsawra let shan bau maka wa ai da. Ndai kasha mung lani hte lani re na kaba wa nga sai da. Kaba wa ai shaloi gaw ndai ma ndai mung shaga n madat wa ai da e. Shaga n madat wa re yang she hkum galaw ngu chyu galaw, hkum gasup ngu chyu gasup re jang e she ndai kawa gaw kanu hpe tsun ai da. Kanu gaw shat gawk kaw e grai n rau bungli galaw i, shat shadu bungli hte re na grai n rau taw nga she e ma ndai gaw ngai tsun ai ga n madat ai. Nang she bai sharin yu sanu ngu na she kanu e wa ap wa dun ya ai da. Dai shaloi jang she bungli kin nga ai hte rai na kanu mung loi mi pawt mayu pawt mayu sha nga na she shi gaw ndai shi lang ai moi anhte jinghpaw ni lang ai i si mai kamai ai ngu ai kawa hte galaw ai dai hte e si mai galaw taw nga ai da. Si mai gamai taw nga da, dai wa she ma e dan nga na ga n madat ai nga di she, pawt mayu di na she, baw kaw e gayet dat ya ai wa she, ndai kamai ndai wa she shi na baw kaw kap re mat na she ndai kamai ginlang gaw ndai myiman de a bya kap mat ai da. Dai mung woi hte grai bung mat woi ladi hte grai bung mat re da. Re jang she hpang e bai shi gaw ndai dingye hpe bai la na dai dingye hpe hkrup mara hte gayet ai da law, shi wa hkrup mara hte bai gayet na she ndai lakung hte bai gayet ai da.] Lakung hte nnan gaw i kamai hpe gaw la n lu mat ai majaw she lakung hte bai gayet dat jang she baw kaw bai gayet bang dat jang she baw kaw bai gayet dat jang she baw ntsa de bai lakung bai kap re na she papa re na she bai kap mat ai da. Shingrai na she shi gaw ndai mung nlu baw la mat yang she hkoi ze bai mu ai da, hkoize hte bai n dai mung n lu gaw la ai gaw ngu na, sha n lu gayet yang myit n pyaw, hkoize 2 la na she hkoize langai mi hte lagaw langai maga di na gayet dat yang she dai mung lagaw kaw bai kap re na she kaja wa nan ndai hkawm yang gaw gumhtawn gumhtawn re na hkawm yak mat ai, masha zawn zawn nre mat ai sha dai hku na gumhtawn re na hkawm ra mat ai da. Ding re na she ya nang e hkoize bai gawng la yu yang n lu gawng la yang she ndai num ndai gaw pawt mayu na she n dai hkrup mara mu hkrup ai hpe bai magra dat ai ngu wa she dingye hpe bai magra hkrup ai da. Dingye hpe bai magra hkrup na she ndai ma ndai gaw shi hpe bai adup hkyen sai ngu na she loi mi hprawng wa hkyen ai hte she kaja wa nan hkan a dup dat lu ai gaw ndai maidang de e hkan a dup dat lu ai da, dai kaw adup dat ai dingye hte adup dat ai hte she dai mung maidang kaw kap re mat na she woi n mai hte bai bung mat, dai kaw na she ndai masha gaw ndai shan a kasha ndai gaw kaja wa nan yu dat yang e masha nat na hkrang hte re mat ai da. Dan re na she shi na bai tsun shaga wa ai mung masha ga mung nrai mat na shi gaw oh nam de e sa nga mat na re na woi byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1875
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb040
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1875
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1875
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two close friends in a village. They worked together. A man was good-natured, and another man was ill-natured. A spiteful man often bullied the good man. One day, they prepared to do business together. They planned to pick the fruits from the village and sell them at the market. And they would buy some salt with the money which they would get after selling fruits. Then, they would sell salt in their village. The ill-natured man said, "I will be the cashier. You sell the fruits at our neighbour's village market and buy some salt. I will sell the salt in our village. And I will keep the money." The good man thought, "My friend is right. It will be great." So, he agreed to do as his friend said. The good man usually went to the neighbour's village market carrying those heavy fruits and sold them there. After that, he bought the salt and carried the heavy salt back to his village. The evil man avoided carrying the heavy salt. He made his kind friend carry it. One day, the good man needed to carry salt that was much heavier than usual. Since he carried the heavy salt all the long way, he could not walk fast. It was getting dark, so he had to sleep under a tree. He was exhausted. Then, he fell asleep just right there. That night, he dreamt a group of older women came towards him. They said, "Hello! We need a cauldron to cook. Can you borrow us?" They also asked him, "Where did you come from? Where do you want to go?" The good-natured man answered politely, "I had sold fruits in the market and bought some salt to sell at my village. And it is my way back home." They requested again, "Can you borrow your cauldron?" The man said, "I don't have any cauldrons to lend you. I have only salt." He had suffered goiter. He had a bump on his neck. A woman pointed at the neck of him and said, "There you have a cauldron. You said you don't have it because you don't want to borrow us, right?" The man said, "If you really want that, you can take it." The women went back to their home. The next morning when the sun arose, he woke up. When he touched his neck, he found out that there was no bump. He was very happy. He went back home happily by carrying the heavy salt. When he arrived home, his bad friend saw him and asked, "Where is the bump on your neck!?" The bad man was curious and asked him, "Can you tell me in detail? I want to lose my bump too." Then, the good-natured man explained everything. The ill-natured man decided to do the same as his friend. So, he took some fruits and went to the neighbour's village market to sell them. Since he took just a few fruits, he got only small amount of money. Then, he bought some salt and went to the place where his good friend took a rest. Carrying the salt was not heavy for him because he bought only a small amount of salt. Then, he reached there early. He was waiting for the night time. At night, he slept under the tree where his friend slept. In his dream, a group of older women came towards him. They asked him, "My friend! Where did you come from? Where do you want to go?" The bad man explained, "I went to sell the fruits at the market. And I have bought some salt to sell in my village. It's on my way back home. But it is already dark when I have arrived here. So, I decide to sleep just right here." They said, "You have a cauldron too. We have an extra cauldron. We will give you that." He was shocked and didn't know what to say. At that time, a woman carried a cauldron and said, "Here! Take it." And she threw it to him. When he woke up in the morning, he quickly touched his neck. He found that there was another bump on his neck. He was very sad and returned home. When he got back home, his good-natured friend asked him, "What happened to you?" He explained everything, "In my dream, a group of older women appeared and said that they had an extra cauldron and wanted to give it to me. When I woke up, I saw this extra bump on my neck." The good man and the neighbours were unhappy about him. The neighbours said, "You are a good and kind man. So, your bump has disappeared. But, your friend always bullies you and wants to defraud you. So, he gets an extra bump." Then, the ill-natured man was embarrassed and depressed. Since that day, he had to spent his life unhappily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mare kahtawng kaw e shan grai hkau hkat ai kanawn ai la 2 nga ai da. Shan 2 gaw hpa magam bungli galaw timmung rau sha galaw re ai da. Retim mung da ndai langai mi gaw da myit n kaja ai da, langai mi wa gaw myit grai kaja ai da. Dai majaw ndai myit n kaja ai wa gaw ndai myit kaja ai wa hpe shi bawnu shachyai ai da. Bawnu shachyai ai shaloi gara hku i nga yang she shan 2 ndai hpaga ga na matu hkyen ai da. Ndai mare kaw e lu mai ai namsi ni hpe e di la hkyawt la re na she oh gat de sa hpai dut ai da. Gat de sa hpai dut na she dai kaw e lu ai gumhpraw hte she jum bai la wa, la wa na she ndai kaw e nta kaw du wa jang she jum dai hpe gaw mare kaw bai hkan dut na matu shan gaw dai hku na bawngban da ai da. Dai hku na bawngban ai kaw she ndai myit n kaja ai wa gaw shi manang hpe e, dai hku dai hku galaw ga, gumhpraw kunhting mung ngai tai na yaw ngu ai da. Gumhpraw kunhting mung ngai tai na, nang gaw ndai kaw na namsi sa dut nna oh kaw na jum bai lu ai gumhpraw hte jum bai mari wa rit ngai gaw ndai kaw na ndai mare kaw e jum bai dut shabra na ngu da. Lu ai gumhpraw hpe e ngai bai gun da na ngai bai mahkawng da na ngu na dai hku tsun ai da. Ndai myit kaja ai wa gaw e nye manang tsun ai mung teng na re ngu na dai hku na galaw ai da. Shi gaw dai hku galaw re yang she kaja wa nan shi gaw lu ai gumhpraw sa dut, kaja li li rai sa gun na she sa dut la, lu ai gumhpraw hte mung jum mung grai li ai baw bai rai dai hte grai li na bai gun wa rai na galaw galaw re da. Ndai myit n kaja ai wa gaw shi gaw i ndai mare kaw re jang gaw li ai hpe na na n hpai ra ai, dai hku na nyan ai le, manang wa hpe gaw oh wa wa sa sa li na matu shi nyan ai hku na galaw ai da. Dan re 2, 3 lang re mat wa ai da, dai she kalang mi na gaw ndai la wa namsi sa dut nna jum bai la wa na la wa gaw shawoi na hta grau li na gun ra mat ai da. Grau li nna gun ra mat re yang she shi gaw lam hkawm mung i nau li ai majaw lam hkawm mung lanyan mat ai le, lanyan mat re jang e she shana jum gun na bai nhtang wa ai ten hta e n ta de n lu du mat ai, lam kaw e hpun pawt e dai hku na wa hkring wa sa ai ngu yang she, nsin mung sin mat re na dai kaw wa hkring wa sa dat ai wa, dai hku na yup mat wa ai da. Yup mat wa re yang she shana wa she e gumgai u nawng mi wa she shi hpang de sa wa ai da. Sa wa na she e jinghku wa e anhte shadu lu shadu sha na matu di langai mi ra ga ai, nang na di anhte hpe shap ya mi le ngu da, shaloi jang ndai wa gaw e ngai nanhte hpe shap ya na di nlu ai da, yup mang le i, shana yup mang re da. Ngai nanhte hpe shap ya na di nlu ai gaw, ngai gaw aw gara kaw na sa wa ai nna gara de wa ai ta? san ai da. Shaloi jang she ngai gaw gat de e namsi sa dut nna jum mari nna bai wa ai, nau li nna ndai kaw e wa sa taw nga ai ngu tsun ai da. Re jang she na na di nahte hpe shap ya mi, anhte di langai mi ra taw nga ai ngu da. Shaloi jang she nanhte hpe shap ya na di n lu ai gaw ngai nang jum sha she lu ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she dinggai langai mi gaw i shi na oh la dai gaw dubawng shan 2 du bawng bawng ai da law. Dai she nta kaw ngam nga da ai wa mung dubawng bawng, shi mung dubawng bawng re she dinggai dai gaw la dai wa na dubawng kaw lata di re na she ndai di re nga ai le nang lu ai gaw dan na mi nlu ai nga gaw anhte e n kam shap ya na i ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang she la dai wa gaw e shanhte di nga jang e gaw hpa mi rai rai la wa u la wa u ngu na dai hku tsun ai da. Shap wa u ngu na dai hku tsun re na she dinggai dai ni bai wa mat re da, kaja wa nan shi mung yup mang de na bai dai hku na wa mat, dinggai dai ni e mung nmu mat sai da, bai hprang re yang gaw jahpawt manap n htoi htoi nga sai da. Dai she koi kaja wa nan dai yup mang hpe bai myit dum na she shi du kaw masawp dat yu yang wa she shi dubawng wa n nga mat sai da. N nga mat re na she shi gaw kabu mung grai kabu re na she dai grai li ai jum lit hpe bai gun na nta de wa ai da. Nta de wa re yang she, shi nta de du wa she kaja wa nan dubawng n bawng mat ai hpe shi manang wa bai hkap mu ai shaloi gaw shi hpe e na na dubawng gaw gara hku hpa baw byin mat ai, ngu na shi hpe san re shaloi gaw shi na manang myit kaja ai la wa gaw atsawm sha bai tsun dan sai da. Atsawm sha bai tsun dan re jang she e, e e manang wa e dai hku nga yang gaw ngai mung dubawng bawng ai re gaw ngai mung dubawng mat mayu ai, ngai mung dai hku galaw na ngai hpe atsawm sha tsun dan rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi jang shi gaw mahkra tsun dan ai i, shi grai li na wa ai lam ni, dai kaw wa hkring yup mat ai, dinggai ni sa wa na di shap ai lam ni, dai ni tsun ai da. Dai tsun re yang she, kaja wa nan shi mung ndai lang gaw ngai bai sa na yaw ngu na she shi bai sa wa re sai da, shi bai sa na ten hta gaw shi gaw myit n kaja ai wa re majaw she shi gaw namsi ma sa dut na namsi ma kachyi mi sha tam gun ai da. Kachyi mi sha gun re na she atsang sha hkawm na matu i, kachyi mi sha tam gun re yang she, kaja wa gat de du re na she, gat kaw na mung namsi kachyi mi sha gun ai re majaw gaw jum ma kachyi mi sha lu mari gun ai da. Kachyi mi sha lu mari gun re na she shi gaw bai wa sai da. Wa ai wa she dai hpun dai la shawng na shi manang myit kaja ai wa wa yup ai hpun pawt kaw du yang gaw shi gaw lit tsang ai majaw chyang chyang lu hkawm ai re nga yang she shi gaw grai naw jau shi ai da, grai naw jau ai wa she shi gaw dai dubawng mat mat mayu nna she dai kaw wa la nga sai da. Wa la nsin sin na hpe wa la taw nga na she kaja wa nsin mung sin wa sai da, nsin sin wa na bai dai kaw e oh ra la wa zawn zawn di na she shi gaw bai wa yup nga sai da. Dai kaw yup taw nga yang she shana yupmang de she dinggai sumpum mi bai sa wa ai da. Dinggai sumpum mi bai sa wa re she, shi kaw bai sa wa sai da, e jinghku wa nang gara kaw na kaning re na sa gara de wa ai rai nta ? ngu na bai san ai da. Shaloi jang e she ndai la wa tsun ai gaw shi mung shi byin ai lam ni tsun ai da, gat de namsi sa dut nna jum mari wa ai re, ndai kaw wa hkring ai, jan du mat nna wa hkring ai ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun re retim mung oh ra ni gaw aw dai hku nga yang gaw nang kaw e di langai mi mung lu nga ndai ngu da. Nang di n law nga ai le, anhte kaw di langai mi jan taw ai ngu da, dai hpe e nang hpe bai jaw dat na ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai ni gaw dai wa gaw shi hpe hpa mung n tsun sai da, hpa mung n chye tsun mat mau mat ai da. Nang hpe bai sa jaw na anhte kaw di langai mi jan ai ngu tim shi gaw hpa n chye tsun ai dai hku na a katsi sha naw ngu taw nga yang she ndai dinggai ni wa she di langai mi hpai nna wa she shi hpe maw ndai mung la jat u nang n law nga ai ngu na dai hku ngu na sa jaw ai da. Dan re yup mang mu re na she hpang e gaw shi hprang mat wa sai da, hprang mung hprang nhtoi mung san re na shi gaw shi na yup mang hpe bai dum re na, shi na du masawp dat yang wa she dubawng langai mi bai jat taw ai da. Dan re na shi gaw grai myit n pyaw mat nna shi gaw nta de bai wa ai da. Nta de bai wa re na she shi manang wa bai shi hpe hkap mu ai shaloi gaw dubawng bai jat wa re shaloi gara hku byin ai rai ngu na bai tsun ai shaloi gaw aw ngai dai hku dai hku byin ai grai jau ai kaw dai kaw du ai, retim mung ngai gaw dubawng mat mat mayu na dai hku na wa hkring ai re. Dinggai ni di langai mi jan ai nga na ngai hpe bai sa jaw ai yupmang mu ai re wa nye dubawng langai mi bai jat taw ai ngu na dai hku bai tsun ai da. Shaloi jang she ndai la wa gaw e e nang a matu gaw grai myit n pyaw sai ngu da, retim dai mare dai la wa shan 2 hte rau mare sha nga ai ni ma i shi dubawng gaw langai mi wa na dubawng gaw mat mat, langai mi wa na gaw jat wa re hpe bai mu ai shaloi gaw shan a kyang hpe bai shanhte bai yu nna shanhte bai tsun ya ai da. Aw nang gaw myit kaja ai a majaw nang hte e ning re na jan taw nga ai dubawng mat mat ai re nga ai ngu da. Oh ra langai mi wa hpe gaw nang gaw ja gumhpraw hpe mung na manang wa hpe mung maw sha mawp sha re na ja gumhpraw mung nang grau law hkra la mayu re re majaw gaw ndai dubawng mung manang wa kaw na dubawng hpe nang hpe bai jat ya ai re nga ai. Dai majaw nang gaw myit n kaja ai a akyu hkam sha ai rai nga n dai ngu na mare masha ni hpe mung shi mare masha ni mung shi hpe bai jawm tsun shi gaw grai myit kaji let sha nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1876
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb041
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1876
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1876
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there grew a huge tree in a jungle. On the top of the tree, a formel built a nest and was living with her children. On the ground under that tree, there was a wild sow. She had many boarlets too. And a wild cat was living in a small tree beside that big tree. He was thinking of an idea of how to find food for himself. He was too lazy to find food from a distant place. He said to a formel, "My neighbour! The wild sow living under the tree is always waiting for the time when you go out to search for food. She is thinking to destroy the tree and eat your children." The formel believed his words. So, she did not go anywhere because she thought, "If this tree falls, I will have to carry my children and escape from here." The next day, the wild cat went to the wild saw and said, "My neighbour sow! The formel is always planning to eat your boarlets and feed her children while you are away from your place. I overheard their conversation yesterday." The sow also believed the wild cat. Both the formel and the wild sow totally believed him. So, they were just looking after their children without going out to find food. For a long time, they didn't go outside to search for their food. After many days, they died because of starvation. The hawk family died first. At that time, the wild cat climbed the tree and ate all of them. A few days later, the wild boarlets died. The wild cat ate them too. But the mother sow didn't die. Then, she thought, "I can't stay like this anymore. All of my babies died because of starvation. I have to find food to survive." And she told the wild cat, "You are a wicked animal. I will never believe you again! Stay away from me." Then, they lived far from each other. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da, ndai maling kaba langai mi kaw e da hpun kaba langai mi tu ai da. Dai hpun dai kaw gaw hpun ndung kaw e galang langai mi sa tsip tsip nna kasha ni hkai kasha ni kraw re na nga ai da. Re yang she dai hpun pawt kaw gaw wa du langai mi nga ai da. Wa du dai mung kasha hkai re na nga ai da. Dai hpun kaba makau kaw e hpun hte yep re dai kaw sha gaw hkan langai mi dai kaw na hpun kasha pawt kaw gaw hkan langai mi nga ai da. Dai hkan dai gaw shi gaw shi na lusha sha na matu lu lu, lu sha na matu shi gaw hpaji daw ai da. Kaga de tam sha sa na matu grai lagawn ai shi gaw dai majaw shi gaw bawnu shaw hpaji daw sai da. Dai shaloi she ndai galang hpe e galang hpe bai tsun ai da, e jinghku galang e, na npu e nga ai wa du gaw nang lusha tam hkawm mat na hpe mung shi grai ra taw nga ai ngu da. Shaloi jang e she ndai nang na ndai hpun ndai hpe shi dai hkrai dai shi na wa hte kawng hte e hpun ndai hpe kran daw nna dai kasha ni hpe e shi sha kau na nga na shi myit taw nga ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai galang gaw dai ga kam na she kaja wa nan kade mung n sa hkra re na hpun ndai lama daw wa yang gaw nye kasha ni hpe e ngai hpai hprawng ra na re ngu na myit nna shi gaw kade mung nsa sha nga taw nga ai da. Shing rai na she le wa du kaw bai sa ai da, hkan ndai gaw wa du kaw bai sa na she e jinghku wa du e ndai na ntsa kaw nga ai galang gaw nang lusha tam sa mat na hpe grai ra nga ai. Nang hkawm mat jang na kasha kalung naibawm ni hpe e shi hta sha na, hta la na shi kasha ni hpe jaw sha na nga na dai hku na myit taw nga ai. Shan nu ni shana tsun ai ngai na nngai ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai wa du mung kam nna she galang shi kasha galang yen nu ni shi kasha hpe hta sha kau ya na hkrit rai, ndai galang yen nu ni mung ndai hpun daw wa yang e shi kasha ni hpe e ndai wa du sha kau ya na re ngu na ndai galang wa mung dai kam re na she ndai hkan a ga kam nna she kade mung nsa ai da. Wa du mung kade mung nsa, shat mung n sa tam, ndai galang mung shat mung nsa tam mat re na kasha ni e sin hkrai sin, sin hkrai sin re na grai aten na hkra sin ai da. Sin ai shaloi gaw ndai galang kasha ni hte e kanu mung i ndai wa du kasha hte wa du kanu ni mung rai na she shanhte gaw nau kawsi kyet mat ai majaw shanhte gaw shi hte shi re na si mat ai da. Galang ni shawng si ai da, galang ni shawng si rai yang she, kaja wa ndai hkan ndai gaw galang yen nu ni shawng si mat jang she dai kaw e lung na shi gaw galang na galang kalu ni hte galang kanu hpe mung re na shi gaw sha kau re da. Dai shaloi she hpang e mung wa du yen nu ni mung shat kaw si hkyet nna bai si mat re shaloi gaw shi gaw wa du kasha ni hpe mung bai sha kau re na dai hku nga mat ai da. Dai hku nga taw nga re yang she ndai wa du kanu mung i kade nna ai gaw i, ngai hkrai nga n byin sai. Ngai gaw lusha she tam sha sa na nye kasha ni mung si mat sai gaw ngu na shi gaw lusha bai tam hkawm re na ndai hkan e gaw nang gaw ndai daram ram myit magaw rawng ai ya kaw na gaw nang tsun ai ga gaw galoi mung n kam sai. Dai re majaw gaw anhte wa du ni nga ai makau kaw mung nang gaw anhte hte ni htep ai shara kaw hkum nga sa, shanhte gaw dai kaw nna mung kaga ga rai nna nga mat wa re na, kadai mung kadai myit hkawn ai hku na tam sha mat rai ma ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1877
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb042
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1877
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1877
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a dreamer in a village. He made the bamboo baskets for his living. He thought, "Making bamboo baskets is not easy at all. I need to collect some bamboos, cut them and need to make thin bamboo strips. It's such difficult work. I think it would be okay if I make baskets by using roots and vines. It is much easier than making bamboo baskets." One day, he climbed on a tree. He was sitting on the branch and thought, "Should I work today or chill without working? But I will not get any money if I don't work. I will make some baskets by using the vines from this tree. I can usually make two baskets in a day. There are plenty of vines. I do not need to cut them like bamboos. Then, I can get more baskets than usual. I would get a lot of money too." While he was thinking, a bird rested right on his head. The bird said, "My friend! What are you thinking about? Are you very free? Why are you sitting here?" The man said, "Don't judge me! I am so busy dreaming how I should do." The bird said, "What can you get just by thinking like that?" He said, "Wait and watch!" The bird said, "You better do your daily job." The man said, "Don't disturb me. I am thinking how I should do. This is more important." The bird said, "You should know if dreaming can really benefit you or not." The man said, "Shut up! Don't talk to me! I am busy now." He kept thinking on and on, "There are plenty of vines on this tree. I just need to pick them and make the baskets. I can do two or three baskets than usual. I can make more money. I needed to work under the sun to make bamboo baskets. Now, I can work under the shade. I will get more money and am going to be rich. I can revenge people who look down on me and that stupid bird." While he was dreaming happily, the bird came near him again. It said, "Hey, my friend! How are you?" The man was angry and kicked it hard. But he forgot the fact that he was sitting on the tree. When he kicked it, he fell from the tree. He was stuck on a branch. He was shouting for help. Then, the villagers heard him and saved him. They asked him, "What happened?" He explained, "I was thinking of a particular idea by sitting on the tree. While I was thinking, the bird often came and talked to me. So, I tried to kick it. Then, I fell from the tree." The villagers said to him, "You are overthinking without doing practically. That is why you are in trouble. You almost lost your life. If we didn't come to save you, you couldn't make any baskets too. But now, you are alive although you couldn't earn any money for today. You should abandon your bad habit start from now on. And you should make practically." Since then, he didn't make that bad habit again. He made the bamboo baskets the way he did before. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mare kahtawng langai mi kaw gaw ndai myit shingran hte myit shingran mu chye ai la langai mi nga ai da. Shi gaw hpa baw galaw sha ai i nga yang she ndai kawa hte e ka galaw sha ai wa re da. Dai wa she kawa hte re jang e gaw kawa ni kran la ra, shi na myit hta e dai hku na myit ai da. Kawa kran mung kran la ga, ga mung naw ga ra, pali mung naw mali la ra, re yang gaw ndai kawa hte ka galaw ai ngu gaw grai yak ai she re nga ai. Dai majaw kawa hte ka galaw ai nga ai zawn, ka mai galaw ai zawn, ndai oh hpun ru ni hte ka galaw ai mung mai na re dai hte re yang she grau hkrak na re ngu da. Shi gaw ndai hpun ru ni hte galaw yang she kran mung n kran la ra i, re na n dai grau hkrak na re ngu na shi myit ai da. Dai myit re na she lani mi gaw hpun langai mi kaw lung taw nga ai, hpun langai mi kaw lung ai da. Lung nna she hpun langai mi kaw e hpun labra, hpun lakying langai mi kaw wa dung, dai hku na hpun lung let i, dai kaw e wa a pa ba taw nga na she shi myit ai da, ngai ndai ya hpun ndai kaw lung nna ndai ngai ka galaw yang gaw, aw dai hpun dai kaw lung ai ten hta e shi gaw da law ya ngai dai ni gaw hpa n galaw ai nga mat na i, galaw na i ngu na shi myit ai da. E n galaw yang gaw ngai gumhpraw lap mi mung n lu na re, ka n lu galaw dut sha na re, ngai galaw nan galaw ra ai ngu na she ya ndai hpun ndai kaw e ngai lung nna ka galaw na ndai numru hte galaw na ngu da. Ndai hpun ndai kaw numru mung grai nga taw nga ai re majaw gaw numru hte galaw na shaloi gaw ngai shawoi shani, 2 ngut yang e ndai numru ndai gaw kran la mung nra sai re majaw gang la nna da bang bang, gang la nna da bang bang di sha re majaw gaw ngai gaw grau loi na sai ngu na dai hku na myit ai da. Grau shawoi shani na hta nga yang e ngai grau law hkra lu galaw na re shang gumhpraw mung shang gumhpraw mung grai lu na re ngu na myit taw ai da. Dai hku na myit re nga yang wa she u langai mi gaw shi baw ntsa kaw e sa dung ai da. Sa dung re na e jinghku wa e nang gaw hpa baw myit sum ru nga nta? nang gaw grai rau ai hku na she dai kaw she sa nga taw nga ai i ngu na tsun ai da. Shaloi jang e she e dai wa hpe mung nang ngai hpe hkum roi ngai ndai myit shingran ai hte bungli grai kin taw nga ai ngu na dai wa hpe tsun ai da. Na myit shingran ai gaw nang kaw e hpa akyu nga na kun? akyu nga na n nga na gaw yu yu u yaw ngu na tsun ai da. Nang shawoi galaw ai bungli lawan wan galaw u ngu na tsun ai da, shaloi jang she e ngai myit shingran taw nga ai re, ndai grau a hkyak ai bungli re ngu tsun ai da. Shaloi nang myit ai shingran ai bungli dai gaw akyu rawng na kun gaw n rawng na kun gaw nang bai chye na ra ai ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang she hkum shaga ngai hpe hkum shaga ya ngai grai kin taw nga ai, ngai bungli grai n rau taw nga ai, ngai myit hte bungli grai n rau ai re ngu na shi hpe tsun ai da. Shi hpe tsun dat ai shaloi gaw shi mung shi hpe bai tsun ai, shi hpe tsun dat ai hpe shi myit hta bai matut myit mat ai da. Ya ngai shawoi ngai galaw ai hta ngai htam law law galaw na, ya ngai n dai hpun ndai kaw numru mung grai law hkra nga taw nga ai, ngai ndai hpe e gang la na da bang, gang la na da bang di galaw na, shaloi jang e ngai ka mung shawoi na hta htam 2, 3 lu galaw na ngai ja gumhpraw mung law law lu tam na re nga ai. Dai shaloi ngai mi ngai ka galaw sha nna ngai lu na sha na n law ai retim mung ngai ya ndai hpun naw lung nna hpun ru hte e ngai galaw yang gaw ngai grau nna lu na re. Kaga shara hkan e galaw yang gaw jan mung naw ja hkam ra ai, kawa sa kran yang mung jan ja ai, pali shit yang mung jan ja ai, ka wa yang mung jan ja ai da, dai majaw ndai hpun ru hte galaw jang gaw ngai hpun shingnyip kaw sha galaw nga lu ai. Gumhpraw law law lu na, shaloi jang she ngai gaw lusu sahte byin tai na mi ngai hpe e hpa n sawn ai i, ngai hpe nye myit shingran sa jahten ya re u ndai hpe mung ngai gaw gumrawng gumtawng lu shaga sa na re lu tsun sa na re. Ngai hpe e ngai ning re na galaw sha ai hpe e galoi mung yu kaji taw nga ai ni a man e mung ngai gaw lu gumrawng sa na re ngu na myit let sha shi dai hku na myit hte sha galaw taw nga ai wa she shi wa mi she dai kaw wa she oh ra shi na mi sa wa ai dusat i u ngu na dai wa she shi makau kaw bai sa pyen dung na shi hpe hay jinghku wa nang gara hku re nga ta ngu na dai hku sha naw sa tsun dat yang shi gaw pawt mayu na htawng dat ai da, dai wa hpe htawng dat ai ngu yang shi hpun ntsa kaw mara taw nga ai hpe n dum ai wa she dai wa hpe htawng dat ai ngu wa she di hkrat wa ai da. Di hkrat wa na she hpun lakying kaw bai gang noi na she le ga de mung n rai i, re na hpun kaw noi taw nga na she bai naw hkye la mi lo ngu na she bai marawn ai shaloi gaw ndai mare masha ni sa nna she shi hpe bai sa shayu la re da. Dai kaw na gara hku byin ai rai ngu na shi hpe san ai shaloi gaw ngai gaw hpun ntsa kaw lung nna ngai kawa hte da yang i kawa hte ka wa yang ngai grai ba ai jan grai ja ai majaw shingnyip tam let grau nna lu galaw na, grau nna gumhpraw shang na hku na myit taw nga ai, myit hte galaw taw nga yang e she ndai u jinghku u wa ngai hpe ya sha ya sha sa shaga ai majaw ngai pawt mayu na shi hpe htawng dat ai ngu yang ngai di hkrat wa ai re ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai mare masha ni gaw aw nang gaw tatut hta e gaw hpang de tawn da na myit shang ran ai hpe sha madung dat ai majaw ya kaw na ya ning re na jam jau hkrum ai rai nga ai, ya rai yang pyi naw anhte n sa hkye la yang gaw nang gaw ndai nang myit da ai hte maren hpun ru hte ka mung n lu galaw ai sha n ga na nang gaw na asak pyi naw sum na re. Retim mung dai ni nang e anhte bai sa lu hkye la ai majaw nang hpun ru hte ka nlu galaw ai, dai ni na lapran nang bungli n lu galaw ai gumhpraw nlu tam ai, hpa mi retim mung na asak hpe gaw anhte hkye la da ya sai. Nang gaw ya kaw na gaw dai zawn nre sha myit hte sha n shingran ai sha ndai tatut hta e sha galaw sa wa u ngu na mare masha ni hpe mare masha ni shi hpe tsun ai hte maren shi gaw dai hku na kaga hku na hpun ru ni hte galaw na n myit ai sha mi galoi mung galaw taw nga ai hku sha galaw na kan bau mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1878
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb043
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1878
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1878
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two close friends in a village. They grew up together. They were drunkards. They knew how to drink liquors since they were very young. So, they were blind when they were about twenty years old. They could do some jobs before they became blind. They had enough money to spend. After they became blind, they couldn't work anymore and stole things from their houses to buy alcohol. After a few months, there was nothing left to steal in their houses. Then, they went to another village and stole a cow from a villager. They said, "Let's take this cow to our house and sell it. And then, let's buy some alcohol to drink." But, the cow's owner overheard their conversation. So, he followed them by ringing the bell that the cows usually wore. Before they reached their village, the cow's owner could catch them up. When the two blind heard the sound of another bell, they thought there was another cow. So, they discussed, "There is another cow near us. If we could catch that cow, we will get two cows. Then, we can get more money." Then, they tied the cow to a tree. The cow's owner noticed that the two men were blind. So, he rang the bell and moved far gradually. The two blind men also followed the sound and reached really far away. Then, the cow's owner stopped ringing the bell and quickly ran to his cow. He took his cow and returned home. The two blind men did not know that. They thought they lost to catch the second cow. So, they went back to the tree where they tied the cow. But, the cow was missing. They said, "The cow is running away. If we don't have money, we will be in trouble. Let's go to another village to steal." They stole a gong from another house and went back home. On the way, they fell into a ditch since they could not see. The ditch was dug around a grave. They thought they reached onto a special path. So, they kept walking around the grave for many hours. One blind man said, "My friend, we have been walking for many hours. We are very far from the village. Let's listen to the pleasant sound of the gong. Please, hit it once. The owner might not hear." Another man agreed with him and hit the gong hard. Then, the owner heard the sound of the gong because the two men were not far from the village. The owner followed the sound. Then, he saw the two blinds were walking around the drain. The owner grabbed his gong from them. Then, they tried to beat him. But they ended up beating each other since they couldn't see whom they were beating up. One blind man could not resist anymore. So, he climbed up from the drain and sat on the ground. When another blind man called his friend, he heard his friend replying to him from near him. In the end, they knew that they were fighting against each other. Then, they said, "Let's not steal anything from today! In the end, we ended up hitting each other. We get hurt all the time. Let's stop stealing!" Since then, they never stole anything. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mare langai mi hta e la 2 nga ai da. Shan 2 gaw grai kanawn ai la yen re da, asak aprat mung maren sha kaba wa re na grai kanawn ai yen re da. Shan 2 gaw tsa lu chye ai la yen re da. Naw kaji ai kaw na tsa ya byin taw ai la yen re da. Retim mung shan 2 gaw ndai 20 ning daram re kaw na shan 2 lusha a majaw i ndai shan a myi n mu mat ai da. Myi n mu mat re shaloi gaw shan gaw n dai nta kaw na rai kaji kajaw ni mi gaw shan lu tam sha ai i, retim mung ndai shan myi nmu mat ai shaloi gaw shan nlu tam sha mat ai da. Dai re majaw gaw tsa gaw lu mayu re na she ndai nta kaw nga ai arung arai ni hpe e lagu dut re na dai hku re na dai hku na tam sha taw lu taw ai yen re da. Retim mung nta kaw na rai ni mung ma mat re shaloi gaw shan 2 gaw ndai mare langai mi de sa mat wa na she ndai masha langai mi na nga wa she sa lagu dun mat wa ai da. Sa lagu dun re na she shan nta de dun mat wa na hku re nga, nta lam de dun mat wa na dut sha ga ngu na dai hku na myit re yang she shan a madu wa she hkan dai nga madu wa she hkan na kau dat ai majaw shi nga madu gaw hkan nang ai da. Dai mare la dai yen a mare rai ndu shi yang she ndai nga madu gaw hkan dep nna she shi gaw ndai hkawnglawng nga i nga ni gali ai baw hkawnglawng dai mung shara re na she dai mung shangoi nna hkan nang taw ai da. Shaloi jang e she ndai myi kyaw ai la yen myi n mu ai la yen gaw e an 2 dun ai nga gaw langai sha re ya nga langai bai hkan nang re nga ai, dai nga hpe mung gyit dun ga, nga 2 dut sha yang e she gp law law lu na rai nga ai ngu na she shan 2 dai hku myit re na she dai nga hpe gaw hpun du kaw bai dun da re na she oh ra nga langai mi hpe hkrau ga ngu na she dai hpe hkrau taw ai da. Dai nga madu gaw shan myi nmu ai chye ai majaw ndai nga hkawnglawng hpe sharat, nga hkawm ai zawn zawn di shan a makau de sharat wa na she oh kaga loi mi tsan ai de sharat gau ngwi gau ngwi re na shangoi sharat wa ai da. Shan mung nga dai hpe e hkan shachyut hkan hkrau na she tsan mat wa ai da. Dai kaw she ndai nga madu gaw dai kaw na shi shangoi ai hkawnglawng hpe e shajim kau na she lawan wan wa na mi shi na nga dun da ai de wa na shi nga wa raw dun wa ai da. Dai kaw she oh ra yen gaw e nga ndai hpe n dep kau dat sai ngu na she mi shan dun da ai shara de bai wa re na she bai wa masawp yu yang gaw nga mung n dun nga la da. Aw an a nga mung hprawng mat sai re nga ai ngu na she ya an gaw dut sha na lama mi nlu yang gaw n mai ai ngu na she oh ra mare langai mi de bai sa ga ngu na shan zahpaw la ai da. Zahpaw la na she shan 2 gaw nta langai mi kaw na masha langai mi wa a bau bai sa lagu mat wa sai da. Bau bai sa lagu mat re yang she ndai shan 2 gaw wa sai da. Lam e wa re na she myi n mu ai re nga yang she hkin gau langai mi kaw di hkrat mat wa ai da. Di hkrat kashawt mat she, hkrak nga yang gaw shan di hkrat bang ai gaw n dai luphka ngu ai lup hpe e htu shinggrup da ai luphka dai kaw e di hkrat bang na hku re nga, dai kaw di hkrat mat yang she dai kaw gaw oh htu da ai re nga yang she, e hkau e ya she grau tsawm ai pru sai loh ngu na she dai hku hkawm sa ga, grai hkrak sai an a matu ngu na she hpang e she shani tup hkawm ai da, shani tup hkawm na, nayi law law hkawm mat wa re jang she shan gaw i langai mi wa gaw e manang wa e an 2 hkawm ai grai na sai, mare hte grai tsan sai. Dai re majaw an lagu wa ai bau ndai kade da ram pyaw ai kun a dum chyam yu sa ga, madu ni nna na sai ngu dai hku na tsun dat jang she shi manang wa gaw mai ai dum dat yu ga ngu na kaja wa shan 2 bau dai dum dat ai da. Dum dat ai shaloi gaw shanhte na dai bau madu wa gaw bai na kau dat ai da. Mare hte ntsan shi ai re majaw bai na kau dat na bai sa hkan nang sa wa yang she dai luphka kaw she oh ra yen hkawm gayin taw nga ai hpe mu ai da. Shingrai na she shi na bau bai sa kashun la mat wa, re na hku re nga, shaloi jang she dai shan a bau kashun ai ngut na she oh ra bau kashun ai wa hpe adup ai ngu na a dup ai wa she dai shan shada wa she adup hkrai adup hkat re na she langai mi wa gaw i ndang sharang na shinggan de noi pru mat wa re da, re jang e she ndai langai mi wa gaw a dup na manang mung n lu re na bai shaga dat yang she oh de noi pru mat wa ai she shi na manang bai re taw nga re na e dai kaw shan 2 aw an 2 she a dup hkat taw nga ai gaw, ya kaw na gaw ning re na n galaw sa ga. Ning re na masha ni na rai lagu yang gaw an 2 hkrai sha she machyi hkrum ai ngu na ndai la yen gaw shan dai kaw na galoi mung n lagu sha mat ma ai ngu na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1879
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb044
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1879
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1879
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Htoi Awng) In the past, there was no king who would rule people. There was a country with a crowd population in the past. And there were many wild animals near that country. People were afraid of the danger of those wild animals. The most dangerous animal was the wild bear. They were the most dangerous and scariest animals for people. So, people announced, "We will enthrone a man who can kill our most dangerous enemy." There was a man who was talented in archery. He had a wife and a daughter. He taught how to shoot the arrows to his daughter. She was a talented archer too. The talented archer went to the jungle and killed the bear successfully. The country was more pleasant and safer than in the past. People crowned him as their king. He became the king. As his daughter grew up day by day, her interest in archery was growing up too. She often went to the jungle to practice her skill with her horse. The queen was a very polite woman. They wanted their daughter to act like a princess. But, their daughter did not want to stay like a princess. The queen often taught her daughter to stay like a princess. One day, the king and the queen announced, "The princess has grown up, and it is time for her to choose her destiny. Talented people can come to the palace and compete in the competition." They made their daughter wear like a princess. On the designated day, they were waiting for the guests. A lot of men came there to join the election. They showed their abilities and skills. A man said, "I am the strongest man alive. I can bend the iron easily." He showed his amazing skill. Another man claimed, "I am the fastest man in the world." He also showed his ability. Everyone showed their abilities as well. But, the princess did not want to choose anyone. No one could impress her. So, the king said, "My daughter doesn't like anyone. So, I couldn't help." Then, people argued and claimed that it was not fair. The queen was upset about it. The queen told them not to argue. Then, the queen said, "My daughter will have to choose a man to be her consort." Then, the princess was sad to hear what her mother said. She was mad at her and thought, "What should I do to escape from this situation?" She decided to go out of the palace. There was a picture of her family on a wall. It was drawn by using thread. She took it and went out of the palace secretly. She went into the jungle. There, she could see the light in front of her. In fact, nat spirits showed her the way. When she followed the light, she met a deity. The deity asked her, "Hey, girl! Where did you come from? Where do you want to go?" The princess answered, "I ran away because I want to change my mother's mind." Then, the deity gave her the snacks to feed her mother. The princess took the snacks and went back to the palace. When she got back, she hid them somewhere in her chamber. As there were many maids in the castle, they stole and ate the snacks. But the princess did not know about that and fed the queen. After eating the snacks, the queen had turned into the wild bear. The maids also turned into bears. Since her father became the king by killing bears, he would kill the queen without knowing that she was his wife. So, the princess took her mother into the jungle. Her mother couldn't speak like a human anymore. She was very upset because she didn't mean to hurt her mother. She just wanted to change her mind. She fed her mother the food that the bear ate. But her mother did not want to eat those. She caught some fish in the streams to feed her mother. But her mother did not eat those too. So, she grilled the fish and gave her mom. Then, her mother ate the grilled fish. The mother asked more and more. She could not grill anymore, so she took her mother to the stream. She let her mother caught the fish by herself. When the mother ate raw fish, she found them tasty. Then the mother bear was getting wild too. She even tried to attack her daughter. So, the daughter was very sad and searched for an idea of how to turn her mother into a human again. Then, she went back to the deity. She begged her, "Please, change my mother back into a human." The deity said, "I can't give that kind of snack which can turn your mother back into a human again. Sew the picture of your mother, which you tore, back to your family picture. When it is attached well, your mom can be a human again." Meanwhile, it was chaos in the palace. Since the queen and the princess went missing, the king blamed the guards. Men who joined the competition were getting angry. So, the king was holding a meeting with them where to find the princess. At that time, the princess entered the palace and tiptoed towards the picture. Then, the king saw her. The king was delighted. The king thought to continue the competition. But they were disappointed. Suddenly, a man from the crowd saw the bear hiding behind the princess. He looked shocked and pointed at her. Then, the king saw the bear too. The king had killed many bears. So, he immediately ordered his guards to kill the wild bear. The princess begged the king not to order his servants to kill that bear. She explained that it was her mother. But, the king refused her request and ordered them to kill it. Then, the princess quickly ran to the picture and sewed the picture. After that, she took it and followed the bear by horse. She reached near the guards. They were attacking the bear. They chased the bear with the dogs. The bear was exhausted, so she could not run faster. At that time, the guards caught her. They tied her with ropes. When the princess saw that, she ran towards her mother. Suddenly, a tiger appeared and attacked her. The mother bear saw that the tiger was about to bite her daughter. She worried about her. So she destroyed all the ropes and ran to save the princess. The bear and the tiger were fighting against each other. The bear protected the princess. When the king and the guards saw that thing, they wondered why the bear saved the princess. After fighting for long hours, the bear could beat the tiger. Then, the princess quickly ran towards the bear and put the picture on the bear's body. She apologized to her mother while crying, "Mom, I'm so sorry. Please, forgive me. Turn into a human again. If you can't be a human again, what should I do? I can't forgive myself." At that moment, the bear turned into a human because of the picture made of fabric covering her body. All the servants who turned into the bears became humans again. The princess was glad. The king was pleased too when he saw his wife. Finally, they spent the rest of their lives peacefully and happily in the palace. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mungkan hta e ndai mungkan masha ni hta e hkawhkam ngu ai mung garai nnga shi re shaloi she shanhte gaw tsun ai da. Ndai shanhte ndai mungdan langai mi nga ai da law, ndai mungdan kaw gaw hkawhkam ngu ai mung garai n nga shi ai, retim mung ndai masha ni masha gaw grai law hkra nga pra wa sai ten re da. Retim mung dai ten hta wa she shanhte mungdan kaw she kei matse labye grai nga ai da. Matse labye sharaw zawn re, hkanghkyi zawn re tsap zawn re nga ai da. Retim mung grau nna matse dik ai gaw tsap re da. Shanhte shinggyin masha ni hpe e dingbai dingla grai jaw ai da, dan re gaw tsap re nga ai da. Dai majaw shanhte gaw ndai mungdan na masha ni gaw anhte ndai anhte a hpyen re nga ai sharu shatsang ai tsap hpe e lu gap kau ai wa hpe gaw anhte hkawhkam sharawt ga ngu na tsun da nga ai da. Dai wa she ndai masha langai mi gaw ndan grai gap kung ai masha langai mi nga ai da. Shi gaw madu jan ma lu ai, re jang e she kasha numsha langai mi ma lu ai da. Shingrai na she shi gaw num kasha hpe mung shi chye ai ndan gap ai ni sharin da ya na numsha mung ndan gap ai hta grai re na myit lawm ai wa re da. Dai shaloi she dai hku nga na tsun dat ai shaloi she ndai ndan gap grai kung ai la wa gaw ndai shanhte hpe sharu shatsang ai tsap ni hpe wa she shi gaw lu gap kau sai da. Lu gap kau rai yang e she shanhte mungdan hta gaw ndai tsap grau n kaja ai grau matse labye re tsap wa hpe lu gap kau ai majaw grai simsa mat wa sai. Dai shaloi gaw ndai tsap lu gap ai wa hpe gaw shahte gaw hkawhkam ngu na aya sharawt ya sai da. Hkawhkam shatai sai da, dai shaloi she ndai hkawhkam wa mung shi kasha shayi sha mung lani hte lani re na gaw kaba wa sai i, kaba wa ai retim mung kawa sharin ya ai hte maren ndan gap ai sha shi sharawng awng ai majaw shi gaw gumra jawn nna oh nam de sa na ndan gap ai ndan gap ai dai hku sha hkawm mat mat re da. Retim mung shi kanu gaw grai re na ga chye tsun shaga ai wa re da. Kanu gaw dan re she kasha hpe mung dan re na kanu yen kawa ra ai gaw hkawhkam shayi sha hku nga na matu ra sai da. Retim mung ndai kasha gaw dai hku nnga hkraw ai da. Retim kanu gaw lani mi hta gaw dai hku nga hkra shi tsun ai, shi tsun ai da. Ndai kanu yen kawa myit da ai gaw da kasha mung asak aprat ram wa sai re majaw gaw nye kasha hpe e jaw sha na, ndai kaw e nye kasha shi ra ai hku na lata la u ga, nanhte ndai masha amyu shagu kaw na lama ma hta kungkyang ai dan re ni du sa marit ngu na dai hku na kawa yen kanu gaw dai hku na tsun dat ai da. Dai shaloi she i kasha hpe gaw ndai hku kaja wa nan hkawhkam shayi sha hte bung hkra re na hkying hte re na shanhte gaw woi nga taw sai da. Dai shaloi lani mi na aten masat dat ai shaloi gaw shannu wa ni dai hku na ahkying hte hkrak re na hkawhkam hkaw kaw nga taw nga re shaloi she ndai mung masha ni mung du sa wa sai da. Mung masha ni mung du sa wa na she ndai hkawhkam shayi sha lata la na matu shanhte sa madun ai shaloi gaw amyu lakung langai mi kaw na ndai wa gaw kaning re atsam lu ai nga i, atsam langai hte langai, langai mi wa gaw grai n gun ja ai, oh ra hpri tawng ni hpe lu magaw kau lu ai ngu na dai atsam ni madun dan re da. Langai mi wa gaw shi gaw ndai mungkan ga kaw e hpa baw ngu na ta, lawan ladan re na hpa hpe retim mung grai lawan ai hku lu galaw ai wa re ngu na dai atsam ni madun dan ai i. Oh kaga ni mung shanhte lu ai atsam ni mahkra hpe madun dan ai da. Amyu lakung 4, 5 ting dai hku na atsam madun dan re, dai shaloi gaw ndai hkawhkam shayi sha hpe yu nga shangun ai, shaloi gaw hkawhkam shayi sha gaw kadai hpe ma shi n kam lata la ai. Nkam lata la ai dai majaw kawa gaw tsun ai i, kawa gaw shanhte mung masha ni hpe tsun ai da. E nye kasha nkam lata la jang e gaw nanhte hpe gara hku nchye ngu sai ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai shaloi gaw oh ra ni gaw ga law hkat wa ai i, ga law hkat wa re jang e she kanu gaw bai myit dum sai. Kanu gaw ga grai chye shaga ai wa re nga she e n ga law hkat na hku kasha langai ngai hpe lata la lu hkra kanu gaw ga grai chye shaga ai re majaw dai hku na bai tsun dat ai da. Mi kawa tsun ai hku nga yang gaw kasha nra yang gaw kadai hpe n lata la lu tim hpa n ra ai ngu na tsun dat ai majaw ndai kasha wa retim kanu bai tsun dat ai gaw kasha langai ngai hpe gaw n lata la n mai re na re dai hku bai tsun dat ai majaw ndai kasha gaw grai myit htum mat ai da. Gara hku kaning di na kun ngu na grai myit htum mat ai she grai myit sum ru dat yu pawt mayu ai hte ngai gara hku kaning kau na kun shi kanu e grai pawt mayu mat ai majaw shi gaw ngai n dai kaw na pru mat wa sa na ngu na pru mat wa hkyen ai hte she shi gaw dai shi kanu na shan nu ni na sumla soi da ai oh ra a ri hte di na chyoi soi da ai sumla ma nga ai da. Dai shakum kaw shakap da ai dai she kanu na sumla dai hpe she gang je kau da ai da, je kau da na shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat wa ai da, hkawm mat wa ai da, shi lagaw n dung yawng ai de hkawm mat wa re yang she le nam de du mat wa yang she shi hpe wa she lam shawng ya ai wan htoi ai wa she wan shanan zawn zawn re na lam shawng ya ai wa nga ai da. Dai gaw hkrak nga yang dai gaw nat ni rai na hku re nga. Re jang she dai lam shang ya ai de shi gaw gara de n sa wa na re ngu shi n myit dawdan da ai re majaw gaw dai hte hkan nang mat wa re yang she ndai nat sagya ngu ai dinggai langai mi kaw wa she dai ni lam shawng na dai ni kaw du mat wa ai da. Ndai wa gaw shi hpe hkap san ai da, dai dinggai dai shi hpe hkap san yang she ma nang gaw kaning hku ndai de du sa wa ai, hpa baw byin mayu ai ngu na shi hpe hkap san ai shaloi gaw ndai nat sagya wa gaw tsun ai da. Aw ndai ma gaw tsun ai da, nye nu a myit galai shai na matu ngai lama ma jaw sha mayu ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ndai wa jaw sha u yaw ngu na she muk jaw dat ai da. Muk jaw dat ai da, shaloi jang e she dai muk la na bai wa sai da, wa mat re yang she kaja wa nan dai nta kaw du wa yang she wa tawn da, kanu e garai n jaw shi yang naw wa tawn da, wa makoi da taw nga da, dai shaloi shanhte gaw hkawhkam re nga she shangun ma ni ma nga ai da. Re jang she dai naw tawn da yang she shangun ma ni wa dai lagu sha ai da e, shangun ma ni lagu sha ai wa she shangun ma ni lagu sha ai re n chye ai she kanu e bai jaw sha dat yang kanu mung dai sha sai. Dai shaloi she kanu gaw tsap tai mat ai da, oh ra shangun ma ni mung tsap kasha tai mat ai da. Tsap tai mat re jang gaw ndai kawa gaw mi tsap sat lu na she hkawhkam tai ai re majaw gaw ya gaw shi gaw tsap tai ai hpe mu jang madu jan e bai sat na re dai hpe e ndai kasha dum ai majaw kanu hpe gaw aw nam de woi mat wa ai. Nam de woi mat wa re na she shan nu hkrai sha nam de sa nga hkawm ai kanu gaw tsap tai mat sai re majaw gaw i ga shaga tim masha zawn nga na n mai shaga mat sai. Shaga tim ga n byin mat ai i, dai hku na rai, kanu hpe grai dai hku na myit malai na hku sha muk jaw sha ai re wa, tsap byin mat ai majaw shi gaw grai myit n pyaw sai, shi mung sa nga hkawm rai, kanu hpe e gaw shi gaw grai kawsi yang e mung mi gaw masha kaw na tsap tai wa ai re majaw gaw tsap ni sha ai lusha hpe e kanu n chye sha ai da. Kanu n chye sha re na she shi gaw nga ni hkwi la re, hka shi langai mi makau kaw e nga na nga ni hkwi la na kanu e nga dai hku rim jaw yu ai kanu n sha ya ai da. Dai majaw shi gaw bai ju la na bai jaw sha ai da, jaw sha yu yang she kanu gaw dai she bai grai sha ai da, langai sha jaw sha yang n law sha 2 bai hpyi ai da, 2 kakang jaw da, 2 sha yang n law sha 3 bai hpyi, 3 bai kakang jaw re na kanu gaw grai law hkra sha ndang kakang jaw wa na she dai nga rawng ai hka de nan nan woi sa ai da. Woi sa na she dai kaw nga ni grai i ntsa de gumhtawn galam re dan re kaw e woi shang na she dai kaw nga ni rim na shan ngu na dai hku na jaw jang kanu gaw sha chyam dat yu ai hte wa she dai katsing sha ai na namchyim mung chye mat re jang i dai katsing sha jang she kanu na myit mung loi mi galai shai mat wa ai da, galai shai ai ngu gaw n kaja ai myit ni rawng mat wa ai da. Re na she kasha e mung i dai kaw na nga katsing sha hkrup na she kasha e mung shi gaw hpyen bai nhtang tai wa na zawn re da, dai majaw kasha gaw grai myit malai nna grai nyem she nyem shi hpe abawk hkrai a bawk re na kaja wa nan hpaji bai daw sai da. Shinggyin masha tai hkra gara hku galaw la na kun ngu na shi bai myit re na she dai hpan sagya dai wa kaw nat sagya kaw bai sa ai da. Dai hku na bai tsun re jang she shi kanu hpe bai masha bai tai na hku bai galaw ya rit ngu na tsun ai shaloi gaw ya gaw dai hku na gaw n mai sai ngu da, jaw sha ai baw gaw n mai sai. Hto nanhte shakum kaw kap ai na nu na sumla dai kaw e nang je kau da ai dai hpe bai wa chyoi matut nna bai hpun lu ai shaloi she na nu bai masha bai tai na re ngu na shi dai hku tsun dat ai da. Shaloi jang she shi gaw kanu hpe woi wa ai da, kanu hpe woi wa na she dai aten hta gaw kanu hpe woi wa ai ten hta oh ra ni mung hkawhkam shayi sha mung n mu mat, kanu e mung n mu mat, gara de sa ai re mung n chye mat na shanhte mung nta de n wa ai sha dai hku sha hpawng de nna shada da sha pawt hkat ai hte i, hpyen byin wa ai hte re na byin taw na ai kaw she kawa gaw dai shanhte hpe e zuphpawng woi hpawng taw ai da. Dai ten e shan kanu hte re na kasha re na wa na she kanu dai shanhte na kanu a sumla nga ai makau de i wa nga hkawm re na rai nga she kasha gaw dai la mayu na dai de wa nga hkawm yang she yahkring kasha pru wa na she kawa gaw grai kabu sai, grai kabu na shanhte oh ra ni hpe bai jaw sha na matu i, lata la na matu kawa gaw dai hku myit wa ai da. Retim mung dai ni gaw n hkraw sai, n hkraw na naw tsun yak taw nga ai ten hta she ndai ni wa she ndai shingdu kaw e tsap kanu tsap taw nga ai numsha a kanu gaw tsap tai mat ai re majaw gaw dai wa tsap taw nga ai hpe mu dat na she koi dai wa hpe mu dat na she oh ra ni lata madun dat ai hte she ndai kawa mung mu kau dat ai da. Kawa mung mu kau dat re jang shi gaw tsap hpe ngu gaw manu mana sat kau ga sai wa re, ya retim mung i tsap hpe re jang gaw shi gaw galoi mung sat ai baw re ngu sha myit mat sai re majaw dai hpe sat ga sat mu ngu na yawng hpe shachyut shangun ai da. Yawng e shachyut dai ni pru mat wa ai hte ndai kasha gaw kawa e hkum shachyut shangun, hkum sat shangun ngu na sha tsun taw ai nu she re ngu dai hku tsun ai, retim mung kawa gaw n kam ai dai hku na shachyut shangun ai, dai shaloi she kasha gaw kaja lawan ladan re na dai sumla i dai hpe e ta samyit hte ta samyit ri hte re na manu mana lawan na gan chyoi kau na she dai gawng hpai mat wa na shi mung gumra jawn na hkan nang ai da. Dai hku na hkan nang mat wa re shaloi gaw ohra ni gaw gasat she gasat re kaw du mat wa ai da, du mat wa re she oh ra ni gaw dai tsap hpe hkan dep ai i. Manu mana shachyut ai gwi hte hpa hte re na hkan shachyut ai da. Hkan shachyut ai majaw ndai tsap kanu gaw nau ba mat nna n lu gat mat ai loi lanyan mat ai kaw oh ra ni hkan dep nna shanhte gaw wang tawn da sai da. Wang da na she kanu e sumri hte gyit na jawm gyit kanu gaw ka-ang kaw kade nde kaw na dai jawm gyit na jawm gang taw nga ten hta e ndai kasha gaw dai kaw dep sa wa sai da, kasha gaw dep sa wa na she kanu hpang de gat sa wa na ngu na dai kaw naw yu hkawm sa wa ai hte she ndai grai matse labye sharaw kaba langai mi she dai kasha hpe htim ai da. Kasha hpe htim nna she kei gawa sha kau na sha re sai da lu, dan re wa hte she dai oh ra masha ni gyit da sai ndai tsap dai ma na kanu ngu na dai wa gaw maja re na gang di a hkye di pru wa na she dai kasha hpe sa hkye ai da. Kasha hpe sa hkye ai ndai tsap hpe e gawa hkrai gawa aw chye ndai sharaw hpe gawa hkrai gawa sharaw hte gasat manu mana gasat mat ai, ganoi noi ndang re na she dai hku na gasat taw nga ai da.] Grai na hkra re na gasat taw ai shaloi gaw ndai ma hpe sha maga la maga la re na gasat, sharaw hte tsap gasat nga ai shaloi gaw ndai masha ni gaw ndai numsha kawa hte masha ni gaw mau mat ai. Shanhte gaw hpa majaw numsha dai hpe maga ai i maga la makawp la ai i ngu na shanhte gaw mau taw nga ai da. Mau taw nga re yang she yahrking gaw ndai tsap ndai wa she ndai sharaw kaba ndai hpe dang kau sai da. Dang kau re na she ndai numsha gaw shi la sa wa ai kanu na sumla chyoi da ai ndai hpe she lawan dik ai hku na la nna she kanu hpe jahpun ya ai da. Kanu hpe jahpun ya na she nu e masha bai tai wa rit shi gaw dai kaw kanu e grai tawngban na kanu e masawp taw nga ai da. Dai shaloi she kaja wa nan shi masha ntai yang gaw nye nu masha n tai wa gaw ngai gara hku kaning di na nga sana ngu na hkrap dagup taw nga ai da. Dai shaloi kanu gaw dai dagup di na sumla dai hpe dagup da ai dai a marang e masha bai byin tai wa na she mi na shi na kanu raw re na i, grai mahkawn tsawm hkra re na bai byin wa rai, dai shaloi gaw kasha hte mung hkrum, kasha mung kabu, re na she dan re masha bai byin ai shaloi gaw hkawhkam wa retim mung shi madu jan bai re bai chye re na shi mung grai kabu gara re na bai pru wa da, shing re na shanhte na shangun ma re ni mung mi tsap kasha tai mat ai ni mung mi na shangun ma raw bai byin tai wa re na shanhte yawng gaw ndai shanhte na ga li ga law nga kaw na mahkra na lawt kawt lu ai hte e grai ngwi pyaw ai hte re na ndai hkawhkam yen nu wa ni hte shangun ma ni hte re na grai pyaw ai hku na bai nga nga mat lu ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1880
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb045
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1880
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1880
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:38

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Moi shawng de e da dai kahtawng langai mi kaw gaw nhkum la wa ngu ai jaugawng langai mi nga ai da. Ndai nhkum la wa ngu gaw galoi mung jaugawng gawng ai da e lata mung grai ding ai wa re da. Shi ta grai ding ai re majaw shi nam de e shan gap sa tim shi gap hpai wa ai hte gaw shi hpai wa na nta de mare de du wa na mare masha ni hte wa hpya sha ai dai galaw re da, galoi mung galaw ai da. Shingrai na she shi ndang hpai ai hpe re jang gaw i ndai shi na wa du gap ai re yang wa du lagaw daw wa na kun? chyahkyi gap ai re yang chyahkyi lagaw daw wa na kun re na mare masha ni hpe wa madun re na she mare masha ni hpe bai hpang shani she mare masha ni hte sa re na she dai hku na bai sa hpya sha re na galaw law re re da. Galoi mung lata grai ding ai grai shan lu gap ra ai jaugawng nhkum la wa she da lani mi hta gaw wa du bai lu gap ai da. Mare de mung tsawm ra ni tsan ai da, wa du gap ai dai shaloi gaw shi gaw ndai gaw mare masha ni hte hpawt ni she sa hpya la na ngai hkrai sha hpya n dang sai, mare hte mung tsan ai hpya tim ngai hkrai n dang gun sai ngu na she shi gaw dai hku na wa na kadoi la na she shi gaw n hpye kaw gun wa ai da. Nhpye kaw gun re na she ndai wa du hkum hpe re jang gaw nam dan la na she dai wa du hkum kaw magap kau da re na wa mat ai da. Nta de wa mat re yang she shi gaw ndai mare de du yang she shi na mare masha ni e wa tsun ai da, e ngai wa du gap kau da se ai lo. Hpawt ni gaw sa hpya sha sa ka ngu na dai hku tsun ai da. Dai kaw she dai mare kaw she n wawt wa ngu ai wa mung nga ai da, ndai n wawt wa ngu ai yam yu ai law yam yu ai ngu dai wa nga ai da. Ohra lung pa kasha kaw yam yu ai dai wa nga ai da, dai wa she gai taw nang wa du lusha na re nga ngai yam twet yu na yaw, teng ai kun n teng ai kun ngu tsun ai da. Shaloi she shi yam yu yang wa she kei wa du nnga taw ai da, dai wa du nnga ai she la nang e wa du nnga sai law, na na wa du nnga sai nang wa du gap da ai nga masu ai ngu da. Shaloi jang she nre ai, ngai lu nan lu gap wa ai, ngai n masu ai kaja wa nan tsun ai, mani hkan e mung ngai dai hku na gap wa na ngai gap da na ngai mare masha ni hte bai sa hpya sha sha re re le nang hpa na n kam ai ta ngu da. Nang ngai na ngai galoi mung grai yu ai grai nan jaw ai yam ya n jaw taw nga ai, nye yam yu yang e gaw wa dai n nga taw nga ai gaw nang gap da ai wa n nga taw nga ai gaw ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she e teng n teng i, teng ai i?n teng ai i na yam jaw ai i ngai na wa du madu jaw ai i? teng ai i ngu na she shi na wa na shaw madun ai da. Wa na shaw madun re yang she, ga wa na shaw madun hkra re yang gaw ndai wa wa du gap da ai gaw teng sai, ngai na yam ndai gaw n jaw sai she re ngu na nye na yam ndai gaw n jaw sai ngu na dai hku na myit ai da. Dai hku na myit na she shi gaw pawt mayu na she yam dai hpe she le nam shalawng kaw n lung kaw e sa kabai ga kau ai da. Sa kabai ga dat ai shaloi she ndai yam ndai a chyen a chya re na ga gamawng wa ai gaw dai shaman kawa ngu ai kaw ni hkra ai da. Shaba lap ngu ai kaw mung hkra ai da. Rai yang e she ya dai wa du gap da ai ngu ai de bai sa yang e gaw kaja wa nan shanhte mare masha ni hpya sha sa na ngu na sa yu yang gaw kaja wa nan sa yu dat yang e mi shi magap da ai wa du wa she n nga taw ai da. N nga taw ai hkrak nga yang gaw hkrung mat wa na hku re nga, dai shi dan magap ang ai namlap dai gaw tsi hkrung tsi nan lap rai ang ai, rai mat ang ai da.] Dai majaw dai kaw e wa du nnga nga la ai majaw she ndai nhkum la wa gaw aw ndai namlap gaw tsi hkrung tsi nan lap re nga ngu na dai namlap dai hpe gaw tsi hkrung tsi nan lap ngu na lu la ai da. Shingrai na she ndai yam wawt sha ai wa, yam yu sha ai wa kabai ga dat ai yam chyen ni wa hkra ai shaba lap ni, dai shaman kawa ni dai kaw wa she da ndai wawt ai baw i shaba wawt ai baw wa she dai kaw e kap mat ai da. Dai kaw hkan mat ai da, dai majaw anhte jinghpaw sha ni gaw nat jaw prat e rai yang e ndai shaba lap makyit nna ya hpa baw lu sha na, nlu sha na dai baw galaw yang kaja na, n kaja na i, hkrun lam hkawm yang e dai ni hkawm wa yang gara aten e hkawm yang kaja na ngu ai dai ni ndai shaba lap makyit nna ndai hte e shaba wawt rai, ndai shaman kawa hte retim mung nat jaw ai ni nat galaw yang e ndai shaman kawa kapaw nna dai kaw e yu nna she ya wa kade ju sha ra ai, U kade sat ju ya ra ai nga kade jaw ra ai nga ni gara nat gaw hpa baw hpyi ai nga ni dai shaman kawa kapaw , hpa baw bungli nat galaw ai poi ndai nat jaw poi hta e kadai masha gara masha wa gaw hpa baw bungli hpe galaw na ngu ai masha lata ai ni ndai kawa hte shaba lap hte e wawt nna masha lata mat wa ai re nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-1881
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb046
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1881
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1881
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Moi shawng de e da ndai chyahkyawn u hpung mi nga ai da. Shanhte gaw tam lu tam sha nna jawm lu tam ai shan rai ni hpe e jawm garan sha sha rai na nga ma ai da. Dai she lani mi hta gaw shanhte gaw shani tup shan shachyut ai da shan tam ai da. Retim mung shani tup shan langai mi mung n lu ai da. Shingre na she shana gaw ndai hpun kaba langai mi a pawt kaw e shanhte yawng hkra dai kaw yup na matu shanhte hkyen sai da. Dai kaw e yup sai da, dan re na she dai kaw yup nga yang she ndai shani shanhte hpa mung n lu sha ai re majaw ndai jahkyawn langai mi gaw manang ni hpe ma n tsun kau da ai sha shi hkrai sha lagyim pru mat na oh mare de e shat sha hpa sa tam sha mat ai da. Mare de re na oh ra u, wa zawn re ni dai zawn re ni tam sha na matu shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat wa re yang she ndai mare kaw du yang she mare shang wa na kaw e ndai chyahkyawn nam rai ni hpa ni sa yang e dai kaw e lu hkrup u ga ngu hkam tawn ai ndai hpri chyinghtep ngu ai mahkam dai kaw she ndai chyahkyawn ndai gaw sa, shi na n mai sa matep hkrup kau ai da. Shi na n mai sa matep mat re jang she shi gaw e gara hku na n lu raw la sai da. Gara hku na n lu raw la re yang e she ndai chyahkyawn gaw myit htum sai da, jahpawt maga nhtoi gaw htoi wa, ndai n mai n lu raw la re yang gaw madu ni sa mu jang gaw shi hpe sat kau na re ngu na dai myit dum na shi gaw grai n gun dat nna shi dai hku na gang dat ai shaloi gaw shi na n mai gaw nang mai pawt kaw na di mat wa ai da. N mai pawt kaw na di mat wa na shi gaw dai hku na n mai dut dut re na n mai n tu ai sha shi manang ni kaw bai pru wa ai da. Jahpawt n htoi htoi rai yang she shi na manang ni gaw shi hpe mu nna hay oh ra wa nang gaw na n mai gaw gara kaw e sa tawn kau da nta? gara kaw malap kau da ai re ta ngu na grai shi hpe jahpoi a sawng na mani ai da. Shaloi she shi gaw kaja wa nan mani mung n mani shi gaw hkrak nga yang grai gaya ai retim mung gaya myiman mung n sum ai sha shi na manang ni hpe tsun ai da. E ngai tsun ai ga naw madat yu mu, teng n teng naw madat yu mu ngu da. Anhte chyahkyawn ni gaw n mai tu yang e yu yang mung n htuk ai, kagat timmung n chyang ai ngu na tsun ai da. Dai majaw anhte ni kagat hkawm tim sumwum hkan kagat gale hkawm timmung numru hkan ne e a hkang mat chye ai. Dai majaw anhte n mai tu na she anhte shang shachyut yang n dep kau dat dat re gaw ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi she shanhte n dai chyahkyawn u hpung kaw na shanhte na a gyi wa hpaawn wa ngu na wa gaw shi hpe tsun ai da. E dai hku nga yang gaw nang tsun ai ga teng n teng chyam yu ga, ya n mai tu ai chyahkyawn langai mi hte nang n tu ai wa kagat chyam yu mu kagat shingjawng yu mu shaloi nang dang jang gaw nang tsun ai ga teng na re, nang n dang yang gaw nang tsun ai ga n teng sai ngu na tsun na she kaja wa gat shingjawng shangun yang e she ndai nmai dut mat ai chyahkyawn gaw loi mi hpanghkrat mat ai da. Nmai tu ai wa grau chyang lu mat ai da, dai shaloi she shanhte chyahkyawn ni gaw tsun ai da, Aw nang gaw nang n mai dut mat ai hpe e anhte mu nna tsun yang e nang gaw anhte hpe e nang byin ai she grau hkrak ai grau kaja ai nga, n mai tu yang e n kaja ai n hkrak ai nga na tsun ai. Retim mung ya gaw nang tsun ai ga teng ai kun? nteng ai kun? bai chyam wa yu yang e nang gaw nang tsun ai ga masu ai she rai nga ai. Lama na nang masu ai, n masu yang gaw anhte nang kagat mi n chyang dam timmung anhte jawm lu ai jawm tam lu ai hpe e nang hpe naw jawm garan jaw na re, retim mung ya gaw nang nteng ai ga tsun ai re majaw gaw anhte lu ai shan ni hpe retim mung nang hpe n garan jaw sa na ngu na dai hku na tsun re jang e she ndai chyahkyawn ndai gaw shi grai gaya mat ai majaw n dai chyahkyawn u hpung kaw e n hkan nang ai sha shi hkrai re na kaga hkrai re na tam sha hkawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1882
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb047
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1882
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1882
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a man called N-gawn Wa. He went to the east to find new places. Then, a group of boys felt jealous of him and lied to him, "Your mom is dead." He thought, "My mom is dead, but there will be my dad who will arrange the funeral. Since I have a lot to do, I will not return home. I can have a stepmother too." He decided not to go back home. Then, the boys wondered, "Why didn't he return home yet?" They went to him again and lied to him. They told him, "Your dad is dead. Go back home." He thought, "This time, there will be no one who will arrange my dad's funeral. I have to go back home now." When he arrived home, he saw his parents were alive and not even sick. He felt angry at the boys and cursed at them. He made the flood exists in this world. In this era, there were two orphans in a village. They had a long drum used in Manau dance when their parents were alive. They only had a drum that their parents left for them. They had one chicken and one needle too. When there was a flood, they both went into that drum with lots of food. They were floating on the water. They didn't sink. It had already been a few days that they were in the drum. The elder brother wanted to know whether the water level had dropped, he put the needle down through the hole of the drum. It went right into the water. So, he thought the water had not gone down yet. A few hours later, he put another needle down there. But he could hear the sound of needle sinking into the water. Then, they didn't come out of the drum yet and stayed inside there. After a few hours, he put another one through the hole. But he heard the sound of the needle touching the rock. They put the chicken outside first. Soon, they heard chickens crowing. Then, they came out of the drum. There was no one outside. Since they had to rest, they were finding places where they could live in. Then, they met a man called Nhkut Hkun. In fact, the man was an evil nat. They asked him, "Grandpa, we don't have any place to live in. We would like to stay here with you. Can we?" The evil nat let them stay with him. Actually, he would like to eat them. Later, the boy and his sister noticed that something was not right. So, they ran away from him. Then, they reached another place. There lived a man called Tingra Shun. He was an evil nat too. They begged him, "Grandpa, help us. An evil nat called Nhkut Hkun is trying to eat us. So, help us escape from him." The man hid them on the joist above the fireplace. Later, Nhkut Hkun followed the siblings and reached that place. He got a human smell and asked Tingra Shun, "Have you seen the boy and the little girl?" Tingra Shun said, "No, I haven't seen anyone. No one walks past here." Then, Nhkut Hkun went back to its place without searching for them. But he thought, "There is nowhere, but only that place, that the siblings would hide." So, he went back to that place. He told Tingra Shun, "I can get the smell of human. I am sure that they are here. Take them out." When the boy and his sister heard that, they were scared out of their wits. But Tingra Shun said, "I don't see them. They didn't walk past here." Then, Nhkut Hkun went back to its place. He still hid them there because Nhkut Hkun might come back again. They had been hiding there for many years. Later, the little sister got pregnant. They had got a baby. Then, they lived in the house together. Their baby grew up too. While they were working on the farm, they asked Tingra Shun to look after their baby. One day, Tingra Shun killed the baby while the parents were at the farm. He made porridge with intestines. He minced the flesh and threw it at a place called 9 Numshe. And he put the pillow under the blanket and made it look like the baby. When the orphan siblings came back home, they asked him, "Grandpa, where is the baby?" He said, "The baby is still sleeping. Eat this porridge first." After having porridge, they asked him again, "Where is the baby?" He answered, "The baby is still sleeping." They went into the room and picked the baby up. There was just a pillow. The baby was not there. Then, they asked Tingra Shun, "Grandpa, where is our baby? What did you do to him?" Tingra Shun said, "If you want to see your baby, go to 9 Numshe." When they arrived there, they saw many children who looked like their baby. Then, the mother said, "My baby, come to me," and tried to carry one child. But the baby refused to be carried and shouted, "You ate my intestines!" Then, the father tried to call one child, "My baby, come to me." The baby shouted angrily, "You ate my intestines too!" The children drove them away. So, they had to run to Jan Ga (a Sun land). Nowadays, people worship Jan Hku Nat. Jan Hku Nats are those siblings who ran to the Sun land. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mungkan ga kaw e n gawn wa ngu ai wa nga ai da. Dai wa nga ai ten hta e shi gaw ndai sinpraw hkran maga de lamu ga hpe e dup shara na matu shi gaw n dup dup hkawm mat wa ai da. Ndup dup hkawm mat wa re yang she ndai la 9 sha ni ngu ai she ndai wa hpe manawn nna she e ngawn wa e nta de she na n nu si mat sai da, nta de wa na da ngu na shi hpe e wa masu ai da. Shi hpe sa tsun ai da, sa tsun ai shaloi gaw shi gaw e nu she si mat ai nga yang gaw gawyi malai gaw bai nga na re ngu da. Kanu malai gaw bai lu na re ngu na shi gaw ngai na bungli ngai galaw mayu ai hte galaw ra ai hte ngai galaw na ngu na dai hku na nwa ai sha galaw taw nga ai da. Dai shaloi she har ndai wa n wa ai i? she naw galaw taw nga ai ngu na she ndai la 9 sha ni gaw kalang mi bai sa tsun ai da. E ngawn wa e nta de na wa si mat sai wa na da ngu bai sa tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai ngawn wa gaw aw gawla malai gaw n lu na nngai ya gaw ngai wa na re ngu na shi gaw nta de wa ai da. Wa yu ai shaloi she kanu yen kawa 2 nga taw nga, 2 yen machyi pyi n machyi ai nga taw nga ai majaw shi gaw ndai la 9 sha ni hpe e masin pawt mayu na she sha-u sha-ing kau dat ai da. Sha-u sha-ing kau dat re yang she ndai prat hta she ndai mi kanu yen kawa si mat kau da ai htawng da ai jahkrai ma 2 ma nga ai da, ndai jahkrai ma 2 gaw kanu yen kawa nga ai shaloi manau dum yang i manau galaw ai ten hta e galaw da ai chyingtawt ngu ai dai ma lu ma ai da. Kanu yen kawa gaw hpa kaga n tawn da ya ai, hpa nlu tam da ya ai dai chyingtawt ngu ai dai sha nga ai da. Dai majaw ndai sha-u ing wa ai dai shaloi gaw ndai shan 2 gaw ndai shan nau lu ai ndai lusha ni lu ai hte made mi bang re na she ndai shan nau lu ai Ula ma lu ai da, ndai samyit ma lu ai da. Ndai hte sha lu na she dai hte mi la bang di na dai chyingtawt kaw rawng sai da. Chyingtawt kaw rawng re yang she shannau gaw e hka tsaw wawn tsaw e hka kade tung yang kade shannau 2 a chyingtawt mung tsaw she tsaw re na lung mat wa ai da. Dan re na she nhtoi gaw ram ram na mat wa sai da, ram ram na mat wa re yang she shan 2 gaw e hka hkyet n hkyet chye mayu ai majaw samyit hpe jahkrat dat yu ai da, samyit hpe jahkrat dat yu ai shaloi gaw pruk nga na na ai shaloi gaw aw hka garai n hkyet shi ai ngu na shan myit la ai da. Dan re na bai nga re na she tsawm ra na jang e bai aten tsawm ra na jang e bai kalang mi bai jahkrat dat re na she dai shaloi mung pruk sha ngoi jang gaw aw hka naw rawng ai ngu na dai hku myit la re na dai hku chyinghka n hpaw ai sha naw nga taw nga ai da. Re jang e she tsawra na jang bai ndai samyit hpe bai jahkrat dat jang gaw i, dai shaloi gaw sing nga ngoi na ai da. Dai shaloi gaw aw ndai hka hkyet re sai ngu na she ndai shannau lu ai Ula hpe ma shinggan de dat dat re shaloi gaw U ni goi ai mung bai na re na she aw mungkan ga gaw hka hkyet sai ngu na she shan 2 gaw dai chyingtawt kaw na chyinghka hpaw na pru wa re ai da. Dai pru wa ai shaloi gaw dai nga shara n lu ai i, nga shara nnga, gara kaw kaning re nga na bai n chye mat re na she kadai shinggyin masha kadai hpe mung n mu re na she shan gaw nga shara tam hkawm mat wa ai da. Nga shara tam hkawm mat wa re yang wa she oh shara mi kaw e she ndai jahtung dingla i n dai nhkut hkun ngu ai jahtung dingla 1 mi hpe sa mu ai da. E a ji re an 2 nga shara n lu ai, an 2 nang kaw e nga lawm na yaw ngu na tsun ai da, shaloi she dai nhkut hkun ngu ai ndai wa gaw shi kaw woi manam masu na she shan 2 hpe e sha na matu shi hkyen ai da. Shi hkyen wa ai majaw ndai yen 2 gaw bai hprawng mat wa ai da, ndai jahkrai ma yen nau bai hprawng mat wa re she, kei hprawng hkrai hprawng rai yang she oh tingra shun ngu ai dai mung jahtung dingla sha re da. Jahtung dingla 1 mi kaw bai du ai shaloi gaw e a ji e an nau hpe naw hkye la rit, oh ra nhkut hkun ngu ai jahtung dingla an nau hpe sha na matu shachyut taw nga ai ngu na tsun ai shaloi gaw ndai shannau e gaw ndai tingra shun ngu ai jahtung dingla she hto shi na nta rap ding ntsa de makoi da ai da. Dai de makoi da she kaja wa nan oh ra nhkut hkun ngu ai jahtung dingla mung shan nau hpe hkan shachyut ai dep sai da, dai nta kaw du sai da, jahkrai ma yen nau nsa wa ai i ngu na masha sama gaw manam nga ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shaloi jang n dai tingra shun wa gaw e nmu ai lu, nsa wa ma ai lu ngu na dai hku na tsun kau ai da. Dai hku na tsun kau jang e gaw tam gaw ntam ai dai hku na nhkut hkun ngu ai jahtung dingla gaw nhtang mat wa ai da. Bai nhtang mat wa re na she aw shi nhtang mat wa shi ai shaloi i, ndai aw n htang mat wa ai da law, nhtang mat wa na she shi gaw ndai jahkrai ma yen ndai kaw sha nrai yang e gara de hprawng na lam nnga ai ngu na bai n htang sa ai da. Bai nhtang sa re na she kaja wa nan dai kaw kalang mi bai n dai jahkrai ma yen ndai kaw sha nga nga na re, ndai kaw e sama manam nga ai, dai yen hpe shapraw ya rit ngu na ndai dingla gaw jahtung dingla hpe bai tsun ai da, shaloi jang gaw dai ten hta hto ra yen nau gaw grai hkrit let re na rap din kaw sha makoi taw nga ai da. Shingrai na shan nau e nsa ai, nmu ai ngai nmu ai ngu na dai hku bai tsun jang she dai wa nhkut hkun ngu ai jahtung dingla gaw wa mat sai da. Wa mat re retim mung bai n htang sa na hpe mung hkrit nna she shan nau hpe gaw dai rap ding kaw sha makoi da ai da. Rap din kaw sha makoi da re yang shan nau gaw tsawm ra na hkra dai rap ding kaw yup re wa she shan nau shada wa she n dai kasha gun mat ai ma hkum byin mat na dai hku na kasha bai shangai ai da. Dai shaloi gaw dai rap ding kaw mung nrai sai i, n hku de bai nga re na ndai jahtung dingla gaw ya gaw aji ngu re na shan nau na kasha mung kaba wa sai da. Kaba wa re shaloi gaw e aji e an nau bungli sa na nang ma atsawm sha woi da u yaw ngu na shan nau gaw yi bungli ni sa re na ndai tingra shun ngu ai jahtung dingla hpe gaw ma woi da shangun gun re re da. Re na she shani shagu ma woi da, ma woi da re wa she aten tsawm ra na hkra rai woi da sai wa she lani mi na shan nau yi bai sa mat wa ai ten hta re jang gaw ndai tingra shun ngu ai dingla wa she ndai ma ndai wa hpe she sat ai da, sat nna she sat na she pu, kan, sin ni hpe gaw hpa shadu, hpa shalum da ai da. Hpa malum da re na she ndai shan hpe re jang gaw azat nna she oh 9 numshe ngu ai dai de sa agat gamawng kau ai da. Dan re she oh punghkum hpe re jang gaw nba jahpun na she ma yup nga ai zawn zawn galaw da re na she la taw nga ai da. Shingrai na she ndai jahkrai ma yen yi kaw na du wa she aji ma kaw taw ngu jang she ma naw yup nga ai nan ndai aji shadu da ai hpa naw sha mu ngu da. Shingrai na she shan gaw naw yup nga jang gaw rai sai ngu na shan gaw dai hpa sha da, hpa sha na she, hpa sha ngut re yang aji ma gaw taw ngu jang oh naw yup nga ai ngu na she bai madun dat jang she shan 2 ma pawn la na ngu na wa yu dat yang she ma gaw nnga taw ai da. Punghkum sha re taw ai da, dai shaloi she shan 2 gaw aw myit n pyaw na she grai aji jahtung dingla tingra shun ngu wa hpe san sai da. A ji e hpa ngu na an a kasha hpe n mu mat nga le, hpa rai na gara hku kaning di kau ai rai ngu na dai hku na san ai da. Shaloi jang nan a kasha hpe mu mayu yang gaw oh 9 numshe de sa yu mu ngu da. Shaloi jang e she shan 2 gaw 9 numshe de sa yu yang she kei ma ngu shan a kasha daram ram law ai asak aprat dai ram ram sha re ni ma ngu sumpum sumpam gamawng she gamawng da, gamawng she gamawng re yang langai mi wa e mung nusha e ngu na sa htim pawn dat yang mung nang nye pu kan sha ndai ngu da, kawa mung wa sha e ngu na langai mi sa htim a hpum dat yang mung nang an nau ni a pu kan hpe sha ndai pusin pu kan sha n dai ngu na dai hku na htu kanawng kau dat dat rai. Langai mi hpe bai ahpum dat yu timmung dai zawn re nga, gara mung shan 2 hpe nra re na dai 9 numshe kaw e gamawng jawng nga ai shan a kasha ni gaw shan 2 hpe shachyut ai da. Shachyut ai wa she jan ga de duhkra shan nau hpe shachyut kau dat ai da. Shingrai na ya jinghpaw masha ni nat jaw ai i jan hku nat ngu ai gaw ndai jahkrai ma yen nau hpe re da.

Extended Data

ID
KK1-1883
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb048
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1883
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1883
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a fisherman in a village. He often went fishing in a lake. He used fishing nets to catch some fish. There was a tree by that lake. But it was almost dead since there were worms inside it. So, he removed all those worms. Then, the tree had regrown beautifully with lots of buds and fruits. Then, a female dragon saw that thing and asked the tree, "Who cured you?" The tree answered happily, "There is a fisherman who often catches fish in this lake. He has cured me." The dragon asked the tree, "Will he not come here again?" The tree said, "He will. He often goes fishing here." The dragon said, "Okay. Let me know when he comes." Actually, her father was stuck under the fishing net. The fisherman came there to catch some fish on that day. But the tree forgot to tell the dragon about the fisherman. Then, the dragon came out of the water and asked the tree if the fisherman had come or not. The tree apologized to her, "I'm sorry. He came here, but I forgot to tell you." When the fisherman came there to catch some fish, the tree called him first and said, "You have saved me from the danger. There is a dragon in this lake. Her father is injured, so she wants you to help her. Can you cure her father, please?" When he looked at the dragon's father, he saw that it was covered by the net. So, he agreed to help it. Then, he met the female dragon. She explained, "My father is injured. Please, help my father. I will marry you if you can cure him." The fisherman agreed to save her father. Then, he moved some part of the net from her father's body and went back home. The next day, he went there again and asked the female dragon about her father's wound. She said, "My father told me that his feet are getting better." Then, he lifted the fishing net till the dragon's father's legs. When he asked her about her father the next day, she said that her father's legs were getting better. Then, he moved the net from her father's waist. When he asked her about him again, she said, "My father said that his waist was recovered." The next day, the boy moved the fishing net from all over her father's body. Then, he asked her again, "How is your father?" She said happily, "He is good now. I will follow you and be your wife." They got married and started a family. But he still went fishing. She told him not to go fishing anymore. He promised her that he wouldn't go fishing anymore. But he always followed the other fishermen to catch fish. But he never brought the fish to his home as he promised his wife that he wouldn't catch any fish. His wife told him, "Please, don't catch any fish. They are my brothers and sisters." Although he secretly went fishing with other fishermen, he never took any fish. One day, his friends secretly put one fish in his bag when he wasn't aware of. When he got back home, his wife asked him, "Did you go fishing today?" He lied to her, "No, I didn't." She said, "I got the smell of my brother." He told her, "I swear I didn't go fishing." He threw everything out of his bag. Then, they saw a fish. His wife was upset and said, "You lied to me! We can't live together anymore." She went back to the lake where she used to live in. She really loved her husband so much. She had to separate from her husband although she didn't want to. So, she thought of an idea to go back to her husband. On the other hand, the husband went fishing again since he didn't live with his wife anymore. He went to the lake where he used to go fishing. Then, the female dragon got an idea. She spread her hair at the place where her husband usually stood on. The next day, her husband came there and was catching some fish. He wasn't aware of the hair. As soon as he stood on it, she suddenly pulled her hair back to the water. Then, her husband fell into the water and died. Since then, people have started drowning and dying in the water. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nga chyu hkwi sha ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw shi ndai nawng langai mi kaw e galoi mung nga sa hkwi hkwi re i. Sumgawn hte nga sa kabai bai re nga sa hkan hkan re hku re nga. Dai shaloi she dai nawng makau kaw e tu ai hpun langai mi kaw gaw ndai latung sha nna she hpun dai gaw alap pyi naw gaw loi mi si wa hkyen re hkyeng hkyeng re mat wa ai da. Dai she shi gaw sa nna she dai kaw latung sha ai mu nna she latung dai krau kau re da, krau kau re hpang e wa she hpun dai wa mi na hte n bung ai i, atsawm re na bai tsit lali hkrung tsawm wa ai da. Ndai hpe gaw dai nawng kaw nga ai baren shayi sha mu ai shaloi gaw ndai hpun hpe san ai da. E hpun e nang gaw nang kaw byin ai ana gaw nang hpe kadai tsi la a ta? ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ndai hpun gaw e ngai e tsi la ai gaw ndai kaw e nga sa hkwi hkwi re nga hkwi la wa jahkrai ma wa tsi la ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re yang she aw dai wa nsa sana kun i ngu na tsun ai da, bai sa na ra ai shi galoi mung ndai kaw e nga sa hkwi hkwi re re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai wa sa jang e ngai hpe tsun dan rit yaw ngu na htet da ai da, lani mi hta gaw ndai nga hkwi ai jahkrai ma bai sa wa sai da. Dai shaloi she dai shani gaw nga bai hkwi wa sai da, nga hkwi ai kaw she kaja wa ndai sumgawn bai sa kabai sai da, sumgawn bai sa kabai dat re shaloi she ndai shi wa gaw machyi taw nga ai da. Shi wa gaw machyi taw nga ai, machyi mat ai da, ndai sumgawn kabai ai shaloi wa she shi kawa kaw e machyi hkrum taw na hku re nga, hkra mat na hku nga, dagup hkrup na hku nga. Shaloi jang she machyi taw nga ai ngu da, shaloi jang she e ngai hpe bai tsun dan rit, dai shaloi gaw shi gaw dai shani ntsun dan na she e dai ni nga hkwi ai wa nsa ni ngu jang aw dai ni bai sa ai re wa ngai tsun dan na malap kau ai ngu tsun ai da. Le nye wa machyi taw nga ai, nye wa hpe mung tsi la mayu ai ngu tsun ai da, shaloi jang she, hpang e gaw ndai nga hkwi wa ai bai sa jang she ndai hpun kaw du sa wa ai hte she hpun gaw tsun ai da, e nang ngai hpe pyi tsi la ai majaw ndai kaw na baren shayi sha mung shi wa hpe ma tsi la mayu ai nga na tsun ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she kaja wa yu dat ai shaloi she dai kaw le sumgawn hte e i le ra de dagup hkrup nna le ra de sumgawn chya taw nga ai dai hpe mu ai majaw shi gaw mai ai tsi ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sumgawn dai shaloi tsi ya na ngu na tsun re yang she shi gaw ndai nat shayi sha hpe shaga dat sai da. Shaga dat yang she e nye wa machyi taw ai, nang ndai hpun hpe tsi ya ai gaw nye wa hpe naw tsi la rit, nang ndai nye wa hpe tsi la jang ngai nang kaw wa mat na re ngu na tsun ai da. Shaloi jang e she kaja wa nan mai ai ngu na ndai nga hkwi ai jahkrai ma ndai gaw mai ai ngu na hkam la na she shani she ndai sumgawn kachyi mi gang gun kau da ai da. Ndai sumgawn dagup da ai hpe kachyi mi gang gun kau da re na nta de bai wa mat ai da. Hpang shani bai sa san yu jang bai sa wa na she e na wa ya kachyi mi n mai wa ai i ngu jang hkrutum du hkra gaw mai sai ngu na tsun ai da. Re jang she dai shani bai loi mi bai gang gun kau da ai da, shaloi na bai wa mat ai da, hpang shani bai sa san yang e ya gara kade daram bai mai wa sa ta ngu jang lahpyut du hkra mai sai ngu da. Shaloi jang she hpang shani bai dai shani bai loi mi gang gun kau da re na bai wa mat, hpang shani bai sa san jang e i shi gaw n shang du hkra mai sai ngu da. De hpang e gaw shi gaw mahkra gang gun kau da ya ai da. Re na bai wa mat re na hpang shani bai sa san jang she nye wa mai sai, nang kaw ngai hkan nang na ngu na wa ai da. Shaloi jang she shi gaw hkan wa na she shan 2 dinghku de ai da, dai shaloi dinghku de re na she retim la ndai wa gaw nga chyu hkwi ai da. E nang nga hkum hkwi ngu na tsun yang mung ndai la 9 sha ni kaw e nga hkwi hkan nang mat mat re da. Shi gaw e law ngai nsa sai law ngu nga masu na she oh la 9 sha ni nga hkwi sa jang e dai kaw bai hkan nang mat mat re da. Hkan nang mat re na she mi na nawng de gaw nsa sai, shi gaw kaga shara de sa sa re, retim mung ndai nga hkwi sa tim mung shi gaw hpa n la wa ai da, shi na madu jan tsun da ai hte maren nang hkwi wa ai nga dai ni gaw mahkra nye kahpu kanau ni re, nga hkum hkwi sa ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi hpa n la wa ai, retim mung lani mi na aten hta gaw ndai la 9 sha ni kaw bai nga hkwi bai hkan nang re jang she oh ra ni gaw nga mung n la wa, nga mung n la wa hkraw hkraw re na she dai shani gaw shanhte jahkrai ma n mu ai kaw she oh nhpye kata de sumrawn langai mi bang dat lagu bang dat ya ai da. Dai lagu bang dat ya re jang e she shi gaw nla wa ai hku na wa ai gaw re sai, retim nta kaw du wa yang she shi madu jan gaw nang dai ni nga bai hkwi sa ai re nga ai ngu da, shaloi jang she nsa ai law ngu na masu sha ai da. Shi kahpu na bat manam ai ngu na tsun re yang she kaja wa nan nsa ai law ngu na n hpye a hpu dat yu yang she kaja wa sumrawn hkrat wa ai da. Hkrat wa na nang ngai e masu sha ai ngu na ya gaw nang hte ngai rau n mai nga sai ngu na she mi na shi rawng ai dai de bai sa mat wa ai da. Retim mung shi gaw oh ra de bai nawng e sa mat ai retim mung shi na madu wa hpe gaw shi grai tsawra ai i, grai n ja ai da. Retim mung shi gaw oh ra de sa mat wa ai, dai shaloi she shi na madu wa lu woi la hkra shi bai nyan ai da. Rai yang she shi na madu wa gaw shi hte nnga sai ngu na nga bai sa hkan hkan na hku re nga. Shaloi jang nga bai sa hkwi hkwi rai, mi shi shawng e sa ai dai de bai sa wa, sa wa na re ngu shi myit mada na baren shayi sha gaw shi na kara hpe e hpyan nna hto dai nga hkwi ai la wa sa tsap tsap re shara kaw hpyan garai da ai da. Dai shaloi she dai oh ra nga hkwi ai wa sa wa na she shi gaw dai de n dum yu ai she le nawng de sha yu na dai de sa kabye dat ai hte gaw ndai baren shayi sha gaw shi na kara hpe e gang la dat ai majaw ndai jahkrai ma shi madu wa gaw hka de e hkrat nna si mat ai da. Dai kaw na anhte shinggyin masha ni hka hkrat si hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1884
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb049
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a wise judge. Once in a village, there was a wealthy man. One day, he wanted to travel and let an old man keep his gold cup and silver cup. After travelling for four or five months, he came back to his village. He went to the old man and asked him to give all of his valuable cups back. But the old man pretended as the wealthy man didn't give him anything. The rich man asked him many times, but the old man pretended as he didn't know anything about it. Then, they decided to take the judgement and went to the judge. The judge told the wealthy man, "It will be difficult for you since there is no witness. You didn't give the gold cup and the silver cup to him in front of the others. But don't worry. Let me think of an idea. Come back here tomorrow around this time. Come here around this time." That night, the judge called the old man whom the rich man gave the money to. He treated him a delicious meal. After having dinner, the judge told the old man, "You are a kind of person who always keeps your words and is righteous. I have to go somewhere tomorrow. So, I would like you to keep my money while I am away." They were talking about many things. And then the old man went back home. The next day, the wealthy man came to the judge again. The judge told him, "Go and ask the old man to give you your valuable cups. If he doesn't give you, tell him that you will tell me everything." Then, the wealthy man asked for his belongings again. But the old man didn't give him back. The rich man told him, "If you don't give me back, I will tell the judge about you." At that time, the old man thought, "Mmm, if he tells the judge about it, I will be in trouble. The judge will give me lots of money to keep. So, I will just give his gold and silver cups back to him. Compare to the judge's money, his cups are nothing. I will just con the judge's money." Then, he told the rich man, "Don't tell the judge. I will give you your gold. I totally forgot the fact that you gave me the gold. Now I remember. Here they are." The rich man was happy and told the judge that he got his gold back. After that, the old man came to the judge again. He told him, "My respected judge, I have been waiting for you the whole day because you told me that you will let me keep your money." Then, the judge said, "I heard that you tried to con the other person's money. So, I didn't come to you. I couldn't trust you. But let it be. Next time, don't ever do like that." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw byeng ya gat ai tara agyi wa a lam nga re. Moi da sahte langai mi gaw shi kaga buga de hkawm sa mayu ai majaw, ndai mare na dingla langai mi kaw shi a ja gawm gumhpraw gawm ni ap da na hkawm sa mat wa ai da. Hkawm sa mat wa na shata 4, 5 na ai hpang e she shi gaw bai wa ai da. Wa nna ndai dingla wa kaw e shi tawn da ai jagawm gumhpraw gawm ni bai wa hpyi yang she dai dingla wa gaw malap masu su na she e nang ngai hpe e n ap da ai law, nang masha shut ai she re na re, ngai hpa n chye ai, hpa ndum ai n mu n chye ai ngu na she dai hku na ningdang ai da. Ningdang re na she kade hpyi timmung dai hku masu malap masu su na n jaw hkraw ai da. N jaw hkraw re jang she ndai sahte wa gaw tara agyi wa kaw sa ai da. Tara agyi wa kaw sa tsun dan re jang she e nang galaw ai lam gaw kachyi mi nkup mat ai lam shang mat sai. Dai majaw nang na rai bai lu la na gaw loi mi gaw yak mat sai, nang ndai ap da ai shaloi nang sakse mu chye ai masha, sakse hpa mung nang n galaw ai majaw gaw nang ya loi mi gaw yak mat sai re nga ai, retim mung hpa myit hkum kaji u ya ngai hpaji naw daw yu ga ngu ai da. Tara agyi wa gaw dai hku ngu re na she ya nang hpawt ni ndai aten e bai sa wa rit ngu da. Hpawt ni ndai aten e ngai kaw bai sa wa rit ngu na sahte wa hpe tsun dat ai da. Dai shana gaw ndai tara agyi wa gaw dai jagawm gumhpraw gawm ap da ai ndai dingla wa hpe shaga ai da. Tara agyi wa gaw shaga re na she lusha ni woi sha re da, shachyen shaga re na she, ngut sha, jahta re na she dai tara agyi wa gaw tsun ai da, e dingla e ya nang gaw ndai mare na sha gaw nang grai myitsu myit hpraw san seng ai grai mai kaja ai, grai tengman ai hku sakhkrung tengman ai hpara hpe mung nang gaw kam re grai hkrak ai dingla re ndai. Dai majaw ya hpawt ni hpawt din ngai sumtsan naw hkawm mayu ai, dai majaw nye a gumhpraw sadek hpe e nang kaw naw ap da mayu nngai law ngu tsun jang she dai dingla wa gaw e mai sa, sa ap da u ngai a tsawm sha zingda ya na ngu ai da. Dai hku ngu nna she shan 2 lusha ngut dai hku tsun jahta hkat re na dingla dai gaw wa mat sai da. Wa mat re yang gaw hpang shani du sai da, hpang shani du yang oh ra mi gumhpraw gawm ja gawm ap da ai sahte wa gaw tara agyi wa kaw tara agyi wa hpawt ni bai sa rit nga na htet dat ai hte maren sa wa sai da. Sa wa yang she dai sahte wa hpe dai tara agyi gaw ning ngu da, nang ndai dingla wa kaw e na rai kalang bai sa hpyi su. Kalang bai sa hpyi yang e shi njaw jang gaw ngai tara agyi hpe sa tsun dan na ngu na dingla hpe dai hku tsun u ngu na bai shangun dat sai da. Kaja wa sahte wa gaw bai wa hpyi yang she wa hpyi tim bai n jaw sai da. Njaw jang she dai sahte wa gaw kaja wa tsun sai da, e nang ngai hpe dai n jaw jang gaw tara agyi kaw ngai sa tsun na sa shawk na ngu na tsun jang she dingla wa gaw ndai sahte wa na jagawm hte gumhpraw gawm ndai gaw nau n law ai, oh ra tara agyi wa ap da ai gaw gumhpraw sadek nan nan re majaw gaw sadek hpring hkra re gumhpraw dai hpe mahtang she ngai mawp la ya na re, ya ndai sahte wa na gaw ja gawm hte gumhpraw gawm sha re gaw ndai gaw ngai jaw kau nna she oh ra grau law ai hpe mahtang nyen la na re ngu myit nna she ohra sahte wa gaw mi nang n jaw jang ngai tara agyi wa kaw sa shawk na ngu jahkrit re jang she, dai dingla wa gaw sahte wa hpe she e tara agyi kaw sa shawk ai gaw hkum galaw law, na rai ngai bai jaw na. Ngai nang hpe majoi shala ai she re goi, ngai malap kau sai, nang n ap da ai ngu na tsun, ngai nang hpe majoi shala ai she re goi maw maw ngu na she jagawm hte gumhpraw gawm shaw ya kau ai da. Ya dai sahte wa gaw dingla wa kaw na shi ap da ai rai lu la sai lam hpe e tara agyi kaw bai sa tsun dan ai da. Sa tsun dan re ngut ai hpang e she ndai dingla wa gaw bai sa wa ai da. E tara agyi e nang ngai kaw gumhpraw sadek sa ap na nga na ngai ngai gaw mani tup mana tup la she la kau ai le ngu sa tsun dat jang she, tara agyi wa gaw e dingla wa e ngai na lam lama mi na ai. Nang sahte wa na rai hpe nang dai hku mawp la ai hpe e mawp la mayu na dai hku re lam hpe ngai na kau se ai. Dai majaw ngai nang hpe n ap gwi mat ai majaw nsa ap ai re. Retim nang ndai kalang gaw rai sanu ga, hpang de gaw dai hku galoi hkum galaw sa yaw ngu na tsun kau dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1885
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb04a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1885
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1885
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hpun kaba langai hte dusat hpan 3 a lam ngu ai re. Moi da ndai hpun kaba langai mi tu ai dai kaw she hto dai hpun a n dung kaw gaw galang yen nu ni gaw tsip tsip na dai kaw kasha kraw re na e dai kaw e hpun ndung kaw e tsip tsip na nga ai da. Le hpun pawt kaw re jang gaw wa du kasha hkai na tsip tsip na wa du yen nu ni nga ai da. De a makau nau n tsan ai kaw re jang gaw chyahkyawn mung kasha hkai re na dai kaw chyahkyawn yen nu ni nga re ai da. Re yang she ndai chyahkyawn gaw law hpa myit rawng nna she e shi gaw hto hpun n dung na galang yen nu ni hte le hpunpawt kaw na wa du yen nu ni hpe shi gaw masu ai da. Hto hpun ndung de e chyahkyawn gaw lung wa na she e galang e nang gara de mung hkum sa, le hpun pawt kaw e wa du yen nu ni nga ma ai. Nang kade de gan hkawm mat jang ndai na kasha ni hpe e ndai wa du gaw na kasha ni hpe wa shayu la na shi kasha ni hpe jaw sha na nga tsun ai. Dai majaw nang gara de mung hkum sa, na kasha ni hpe zim re na nga nga ngu hpun n dung kaw wa tsun kau da ai da. Chyahkyawn gaw yu wa na she le hpun pawt kaw na wa du hpe mung shi gaw tsun ai da. E wa du e nang gara de mung hkum sa, ndai na kasha ni hpe sin nna she nga nga u. Hto hpun ndung kaw na galang gaw nang kade de sa mat jang e ndai na kasha ni hpe e shi hta la na shi kasha ni hpe jaw kau na nga tsun ai ngu na she shi gaw dai hku masu ai da. Masu jang gaw kaja wa galang hte wa du gaw kasha ni hpe shat mung n tam jaw re na she dai hku kasha ni hpe sin tik tik re na nga kau ai majaw she galang yen nu ni hte wa du yen nu ni gaw dai hku hpa mung n lu tam sha na kawsi na si mat re jang she n dai chyahkyawn re jang gaw ndai galang yen nu ni hte e wa du yen nu ni si taw ai dai mang hpe she chyahkyawn shan nu ni gaw a gying sha ai da. Agying mahkra mahkra sha hkrai sha, sha hkrai sha re yang she shan nu ni chyahkyawn yen nu ni re jang gaw nau hkru kan nau tit mat na chyahkyawn yen nu ni mung jang hkru si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1886
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb04b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1886
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1886
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was an orphan boy in a village. He was a hardworking boy. He earned some money and could save one hundred kyats. One day, he thought to visit another village. So, he went to an older man in the village and gave his money to keep for a while. In the past, they used coins. He was afraid of the dangers from the robbers on the way. So, he gave his money to the old man. Two months later, he came back to the village and went to the old man to ask for his money. He said, "Grandpa, give me my money back please." The old man said, "What!? You didn't give me any money. What are you talking about?" The orphan boy said, "No, I remembered. I gave you some money to keep for me." But the old man denied. So, the orphan boy asked a judge to decide for them. The judge asked the old man about it. But the old man kept denying, "You didn't give me that money. Show me any witness or proof. You are dishonouring me! I will sue you back." Then, the judge asked the orphan boy, "Who is there when you gave your money to him? Where is it?" The boy answered, "No one saw us. But we made the deal under the tree." The judge said, "Then, call that tree." The boy said, "The tree can't walk or speak. It can't come here." The judge said, "No need to worry about that. Just go and tell it that I call. Then, it will come." The boy didn't complain and went to call the tree. A few hours after the boy went there, the judge asked the old man, "The boy has gone for almost an hour. Can he already arrive there?" The old man said, "No. It's three or four miles far from here." He accidentally admitted that he did receive the money from the boy. Then, the judge said, "You admit that you kept the boy's money. Give the money back to him." The old man was embarrassed and needed to give the money back to the boy. At that time, the boy came back. The judge said, "Before you arrived here, the tree came first and proved that the man kept your money. Here! Take your money." The boy was happy. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai jahkrai ma langai mi gaw kanu yen kawa si kau da ai hpang e shi gaw jahkrai retim mung grai shakut shaja nna bungli ni galaw, gumhpraw ni tam re na she e grai shakut shaja ai majaw gumhpraw lap 100 hpe mung shi gaw lu tam mahkawng la mat sai da. Re yang shi gaw lani mi oh kaga buga de e sa ra ai majaw shi gaw ndai mare na dingla langai mi hpe e shi a gumhpraw 100 ndai hpe e ap da mayu nna she ndai dingla hpe e sa hkrum sa tsun re na sa ap ai da. Shi ndai moi na gumhpraw gaw lap 100 nga tim, ya na zawn re na maisau gumhpraw nre sha, ndai gumhpraw apa atawng grai li ai baw re nga. Dai majaw lap 100 nga jang gaw grai li sai re nga, dai majaw shi gaw gun hkawm na mung grai li grai yak, hkrun lam hkan e masha ni lagu la ya na mung tsang re majaw dingla wa hpe e ap kau da ai da. Ap kau da na shi gaw shata 2 na ai hpang e shi bai wa na she dingla wa kaw e ya ngai bai du wa sai. Nye na gumhpraw bai la na ngu tsun jang she dai dingla wa gaw ga gara kaw na kaning re gumhpraw, galoi ap da ai wa, ngai ndum ai lo, ngai n chye ai lo, ngai n mu ai loh, ngu na she dai hku ningdang tik tik rai, timmung dai jahkrai ma gaw atsawm sha ga ngwi ga pyaw hte nre law nang hpe ngai adum sha ap da ai re law ngu tim , n mu ai n chye ai nga na ningdang hprat hprat re jang she dai jahkrai ma gaw tara a gyi wa hpe e sa tsun dan sai da. Tara agyi wa hpe sa tsun dan re jang she dai tara a gyi wa gaw dai dingla wa hpe e shaga ai da. Shaga timmung sa gaw sa na she, tara agyi wa a man kaw retim mung ningdang tik tik, dai hku rai re yang she, dai dingla wa gaw ning bai ngu sai da. Ya nanhte ngai hpe e dai ram ram n ap da ai ngu tim, ap da ai nga gaw, dai ap da ai sakse lama ma nanhte madun mu, dai sakse madun lu yang chyawm mi gaw ngai jaw na sakse n lu madun ai mi ngai hpe majing kata dai hku tara je yang ai ngu gaw nanhte nye a rawng jahpoi ya ai sha re, dai majaw nanhte sakse n lu madun sa i nga jang gaw nanhte hpe mahtang ngai mara tam na ngu na dai hku tsun ai da. Re jang she tara agyi wa gaw dai jahkrai ma hpe she jahkrai ma nan 2 ndai gumhpraw ap da hkat ai shaloi e kadai mu ai rai, gara shara kaw e ap hkat ai, kadai mu ai kaw ap hkat ai rai ngu yang, jahkrai ma gaw e kadai gaw n mu ai, retim mung hpun n hpang langai mi kaw an 2 tsap na jawm ap da ai re ngu na tsun ai da. Re jang she tara agyi wa gaw dai nga jang gaw dai hpun hpe sa shaga wa rit ngu da. Dai hpun hpe sa shaga wa rit ngu na tara agyi dai hku tsun jang she jahkrai ma gaw e madu e dai hpun gaw chye hkawm ai mung n rai re gaw ga chye shaga ai mung nrai, hkawm chye ai mung nrai, shi gaw htawt sit wa mai ai mung nrai re gaw n lu sa shaga ai. Nmai byin na re ngu na jahkrai ma dai hku tsun jang tara agyi wa gaw dai lam ni nang hpa n tsang ra ai, dai hpun hpe e ngai shaga shangun ai ngu na sha sa tsun nu, dai shaloi shi sa nan sa na ra ai ngu da. Re jang gaw jahkrai ma gaw kaning nchye ngu na sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she jahkrai ma sa mat wa ai loi mi na ai hpang e she dai tara agyi wa gaw dingla wa hpe ning ngu sai da. E ya ndai jahkrai ma shabrang ndai wa gaw ya ndai ram na tim, ndu wa ai gaw ya yang shi dai hpun de du na ram i rai sa ngu na she dingla wa hpe a kajawng sha san dat jang she, e dai hpun tu ai dai mo mine3 ram tsan ai shara she re mi, ya re ndu lu na re ngu na she dingla wa mung a kajawng sha tara agyi wa a kajawng sha shi hpa n myit da ai kaw she dai hku tsun dat jang she shi mung n dum shami shan gumhpraw ap hkat ai dai hpun gaw mine 3 tsan ai shara kaw re lam wa shi tsun shahpraw kau dat ai da. Tsun shapraw kau dat jang she tara agyi wa gaw e ya nang ndai shabrang wa na gumhpraw nang kaw ap da ai, nang la sai, sakse gaw ya na n gup kaw na nan nang tsun shapraw sakse tai sai re majaw ndai shabrang ma na gumhpraw hpe nang jaw ra sai ngu jang she. Dai dingla wa gaw um myi man grai sum ai nsam hte grai gaya let gumhpraw dai hpe e shaw ya ai da. Dan re nga she shabrang ma gaw bai du wa sai da. Jahkrai ma gaw bai du wa yang she dai tara agyi wa gaw e shabrang wa e nang pyi karai n du wa yang e dai hpun gaw na shawng kaw ngai kaw du wa na sakse wa hkam sai. Dai majaw maw maw na gumhpraw mung bai lu la sai ngu na hkap jaw ai da, dai dingla wa gaw grai gaya hkrum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1887
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb04c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw mam ting num jan a shu shan nga re. Moi da lani mi hta e ndai num langai mi gaw shi yi galaw na mam ting sa ai da. Shi gaw mam ting sa re yang she yi wa kaw du na shi gaw e dai ni lu na hka naw sa ja da na re nga na she hka n htum sha gun re na oh hkaraw de hka sa ja sa wa ai da. Hka sa ja re yang she dai hka kaw she shu kaba law ai langai mi hpum nga ai da. Re jang she shi gaw dai shu hpe rim la re na she pu kan, masin ni shaw kau, hpyi ni gawng kau re na she, lahpaw sha di la, re na ndai shalap ni, di la re na she ndai shalap ni a tawk na, ndai zaulaw zauban jahkum re na she lahpaw mung hkaraw kaw na di wa re na she atsawm sha makai, grai mu hkra zaulaw zauban yawng jinghkum di na she yawng azat a tawk na she lahpaw kaw e makai na atsawm sha wan kaw ka-i kau da ai da. Ka-i kau da re na shi gaw mam ta ting sai da, mam sa ting nga yang shi gaw nye shu shan gaw dai ni gaw grai mu hkra hkut nga na sai, dai ni gaw ngai grai mu hkra shu shan hpe ngai grai mu hkra shat sha lu sha sa na re nga na shi na grai myit pyaw, mam ting ai pyi naw shu shan hpe chyu dum na myit n lawm n lawm sha mi nga na mam sa ting ai da. Re yang gaw shani ka-ang du wa re yang gaw shat kan si wa re na she e ngai ka-i da ai shu shan hte ahkru hkra shat wa sha na re ngu na she wa yang she shi ka-i da ai shu wa she hpun tawng kaw she a mut re na shu dai wa a hkrung wa hpum nga la na shi gaw grai wa kajawng wa mau kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1888
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb04d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1888
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1888
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a cloak of levitation and a pot which can fulfil one's wishes'. Once upon a time, there was a boy called Bat Wa Nawkra in a village. He was a hunter. He always went hunting in the forest and couldn't help his old parents. So, the villagers called him as a lazy person. Although he became a grown-up man, he couldn't help his parents. He always spent his time hunting in the forest. No one wanted their daughter marry him. Whenever Nawkra got some animals, the village chief always took one leg of that animal as tax. So, the village chief liked him. There were some villagers who usually ate meat that Nawkra got. They liked him too. Nawkra made his living by hunting for animals. One day, he could catch a huge deer. Even its horns were huge. But the deer didn't die and ran away. So, he chased it. He thought the deer would be dead somewhere in the forest since it got shot. He had already walked past nine hills. Then, he saw the deer ran up the mountain. So, he followed it quickly. But he couldn't see the deer footprints anymore on that mountain. He was already exhausted following the deer. Then, he just sat on the ground and took a rest. While he was resting, he looked around the surroundings. There grew many colourful and beautiful flowers there. He lit the tobacco with his match. And he smoked it while taking a rest. And there was a cave behind him. At that time, he heard shouting behind him and turned round to look what it was. He saw a ghoul running out of the cave. He was shocked and frightened. That ghoul looked totally scary. She had a long nose which could reach her toes. And she had got spines and hair on her body. She had no mouth, but she had canine teeth. Nawkra was so scared and shot her with his gun. She shouted, "Don't shoot me! Don't shoot me, please. I will be dead if I get shot. I will give you what you want." Then, Nawkra said, "Really? Will you give me everything I want? I want to gain the power that I can fly whenever I want. And I want food whenever I wish for." The ghoul said, "Just those two. I can grant you. You almost shoot me to death." She went into the cave and brought a cloak of levitation and a clay pot. She gave them to him and said, "This is the cloak of levitation. You can fly whenever you want. And this is the pot which can give you loads of food. You want only these two things, right." Nawkra said, "Yes, exactly." And he tested flying by wearing that cloak. He could literally fly! He was happy and flew around the country. One day, he flew over the palace. He saw a beautiful girl walking in the flower garden. So, he gently flew down towards the ground and stopped there. The girl was the princess of the country. He fell for her right away since she was gorgeous. He grabbed her on her waist and flew up in the sky. The princess was scared and struggled hard. Then, Nawkra gently said, "My lady, don't struggle. If I accidentally drop you, you might lose your life." The princess stopped struggling. He took her to Majoi Shingra Mt. Nawkra said to the princess, "I fall for you as soon as I saw you. So, I take you here. I am just a human although I can fly. Don't be afraid of me. I want to marry you." But the princess told him to send her back to the palace. She didn't dare go back alone. Then, they had to live there together. Majoi Shingra Mountain was a pleasant place where many colourful flowers were growing. But the princess was not happy to live there. She kept telling him to send her back. But he didn't want to send her back to the palace. So, the princess thought of how to run away from here all the time. One day, she got an idea. She thought to pretend like she loved him so much. There was a beautiful tree above the cave where they were living. There grew two flowers on that tree: red and white. She asked Nawkra, "Do you really love me?" He nodded his head and said, "Of course." She said, "Then, can you do a favor for me? Do you see the flowers over there? Pick those flowers for me." Nawkra was willing to pick the flowers for her and climbed up that tree. While he was on the tree, the princess took his cloak and shouted, "Hey stupid! Spend the rest of your life alone here! I will go back. Bye!" And she flew away. Nawkra was shocked and quickly jumped down from the tree. But he thought, "I can't get her since she has a cloak. I will just pick those flowers which make me lose my girl." Then, he climbed up the tree and picked a red flower. When he smelled it, its nice smell made his nose long till his toes. He was shocked and upset. But he thought, "Nothing can be worse than now. I will pick another flower too." Then, he picked it up and smelled it. His nose was back to normal when he smelled the white flower. He took those two flowers and climbed down the tree. He mumbled, "I do love her. I will find the princess." He packed all of his things such as the pot which could fulfil his wish and the gun. And he walked down the mountain. It was a difficult way to get to the base. The mountain was so steep and high that he could go only a few meters each day. But he tried his best to get to the base. Although he got at the base, it was a long way to reach the palace where the princess lived. There were many dense jungles on his way. Many wild animals were his danger when he walked past the jungles. It took him eight years to reach the palace. He was finding a way to get into the palace and find the princess. He did many things to get the chance to enter the palace. Finally, he could enter the palace. Nawkra was searching for the princess in the palace. Meanwhile, the princess was missing Majoi Shingra Mountain and its pleasant scenery. She felt sorry to Nawkra too. So, she was looking outside through the window of her room with the thought of missing them. Coincidentally, Nawkra saw her while he was in the garden under the window. Then, he crushed the red flower and spread the flower powder. And he went back to his house where he was staying as a guest. The princess got the smell. Suddenly, her nose went longer. She was shocked and upset. She cried a lot. The king heard his daughter's news. They didn't know what to do. At last, the king announced, "To the one who can cure my daughter, I will give my daughter and half of my country." That announcement was spread around the country. Then, the old lady from the house where Nawkra was staying at told him about that. Nawkra said, "I can cure her. But I'm afraid that the king might not keep his promise." That old lady told everyone in the village that Nawkra said like that. The news spread the whole country. It reached to the king. The king ordered his servants, "Just go escort that man! He said that he could cure my daughter." When the servants found him and told him to enter the palace, he disguised his look so that the princess wouldn't remember him. Nawkra told the king, "My lord, I can completely cure the princess. But I am afraid that you will not keep your promise. Can you keep your promise?" The king promised, "I will definitely keep my promise. Just cure my daughter." Then, Nawkra walked into the princess's room and talked with her the whole night. He cured her well. The princess didn't notice that he was Nawkra. She told him everything that had happened to her in the past. Nawkra asked her, "My lady, you seem like you still hate him so much." The princess said, "Not like that. It's true that I hate him. But now, I feel pity for him." Nawkra asked her again, "Then, he can't go back to his home, right?" She answered, "Of course. Majoi Shingra Mountain is a high and steep mountain. There is no way he can go down the mountain and go back home. He has to live there forever." He asked her, "If he can get to the base of the mountain with his effort, will you accept him again?" The princess was in silence and sighed. After a while, she quietly said, "It's not important now. Since my parents give their words to you, I have to marry you." Nawkra said, "If, I mean if I am that hunter, what will you do?" And he removed all the things on the face and showed her his true face. The princess was surprised and happy. She ran into his arms and cried. Nawkra comforted her, "Don't cry, my lady. We will have a happy future now." The next morning, the princess was happy and told her parents, "That medico is the one who took me to Majoi Shingra Mountain." But the king and the queen got mad at Nawkra. The king ordered his servants to catch Nawkra and send him to outskirts of the country. Nawkra thought of an idea about how to solve that problem. After the servants went back to the palace, he secretly followed them. And he spread the red flower powder in the whole palace. Almost everyone in the palace got that smell. Their noses were getting much longer than before. The king said, "Anyhow, we have to escort the medico again. Only he can cure all of us." He let his daughter persuade the medico to cure everyone in the palace. The princess and some servants went to the place where Nawkra stayed. And she begged, "Please, help us. Everyone in the palace is in trouble. Their noses are getting longer and longer. My parents regretted their actions towards you as well. Please, help us." Nawkra couldn't refuse the princess's request and spread the white flower powder in the palace. He cured all of them. In the end, the king gave his permission to Nawkra and the princess and gave half of the country as he promised. Nawkra and the princess lived happily the rest of their lives. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw manaw sha ndum hte pyen sam singkaw ngu ai maumwi gabaw re. Moi da ndai mare langai mi kaw e ndai bat wa nawkra ngu ai la langai mi nga ai da. Ndai la wa gaw shani shagu mukhkyu sha hkyu sha ai da. Muk hkyu chyu hkyu sha na kanu yen kawa dinggai dingla yen hte sha nga ai retim mung e kanu yen kawa hpe hpa bungli mung n lu garum ai da, shani shagu mukhkyu chyu na sha aten shama, dai majaw dai mare na ni gaw shi hpe grai lagawn ai ngu na tsun ai da. Lagawn ai majaw mukhkyu chyu hkyu sha, ndai bat wa nawkra gaw kanu yen kawa hpe mung n garum ngu na shi hpe e dai hku chyu tsun re na shi hpe e kadai mung n kam hkau la, dai hku shi gaw shabrang re wa timmung shi hpe gaw yawng lagawn ai chyu chyu ngu na num jaw sha mung kadai n kam dan re na nga ai da. Retim dai mare na mare du wa gaw ndai mukhkyu wa shan gap shagu shi gaw mare du re majaw kawn hta sha ai ngu ai ndai shan magyi hpe e galoi mung lu sha sha re da. Dai majaw ndai mare du wa chyawm mi gaw ndai mukhkyu wa hpe grai ra ai da. Dai mare kaw n kau mi dai mukhkyu wa shan lu gap shagu shan sha nang nang re ni mung shi ram ai da, retim ngam ai ni gaw shi hpe e nau lagawn ai ngu na kadai mung shi hpe a hkyak n la jahpan n bang re da. Retim mung ndai mukhkyu wa gaw shi na shi dai hku na kan bau nga ai da. Lani mi hta e kaja wa shi gaw ndai mukhkyu bai hkyu hkawm ai shaloi e shan nga grai kaba ai n rung pyi naw e manu mana marawng marang manai makai ngan re hkra lakying kying hkra re n rung tu ai shan nga kaba hpe bai gap dat ai da. Retim mung ndai shan nga gaw nsi ai sha bai hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai majaw ndai bat wa naw kra ngu ai mukhkyu la wa gaw hkan mat wa sai da. Gap hkra sai re majaw shara ra gaw shi wa si taw na re ngu na hkan hkrai hkan, shan nga hkang lagaw hkang hkan nna hkan hkrai hkan mat wa re yang she, kawng marawng 9 lai hkra shi hkan mat wa ai da, dai kawng marawng 9 lai mat wa ai hpang e abum kaba ngan re bum kaba langai de bai dai shan nga gaw lung mat wa ai hpe shi gaw hkan mu ai da. Hkan mu ai majaw dai bum kaba de bai hkan lung mat wa re yang she, hto bum pungding ngu na kaw she shan hkang wa a kajawng sha mat mat ai da. Shan hkang n hkang mat ai da, dai majaw shi gaw kawng marawng mung law law hkan kau sai re majaw ba mung grai ba mat, shat mung grai kansi mat re na she dai shan nga hkang mat mat ai dai kaw shi gaw hkring sa na shara mung a manu sha re taw nga ai da. Dan na shi gaw ya ngai grai ba grai kansi mat sai gaw, shan nga hkang mung mat mat, nang kaw jahkring mi naw dung sa la na re nga na hkring dung yang she dai makau mayan de bai yu dat yang gaw nampan ni, amyu hkum hkra, nsam hkum hkra rai nampan ni mung grai pu tsawm taw ai da. Dan na shi gaw dai kaw pa shamai let e nampan ni sha yu chyai shi gun ai ndai malut nhka hte wanhkret bai shaw la re na ndai n hka nat shamawng nhka sha nat a pak re na dai hku sa dung nga ai da. Sa dung nga yang she, shi dung ai shingdu maga gaw lungpu kaba re taw nga da. Dai lungpu kaw na she nsen kaba wuu, wuu nga na ngoi let she hkrung kanu galu kaba ngan re she a chyang na na re langai mi hpe mung shi mu dat ai da. Re jang she dai mukhkyu wa gaw yu hkrit sai da. Dai hkrung kanu dai gaw mala la hkrit si nan re re da. Ladi gaw she lagaw noi hkra re na galu ai da. Re na she shi a hkum kaw mung n dai aju zawn zawn re asep asap re na she mun ni dai hku na tu ai da. Ngup n ten gaw bai n tu, retim mung kawng gaw bai tu, myi gaw a chyang din din rai na she, yu yang gaw masha zawn zawn gaw rai, woi lup dingla zawn mung rai, re hkrung kanu hkrit si nan re mu na shi gaw kalang ta shi gun ai ndai lakli hpe la nna shachyen la na rai hkrung kanu dai kaw di di na shachyen madi jang she rai hkrung kanu dai wa gaw aw marawn wa sai da. E hkawp du mukhkyu e hkum di lo, hkum gap lo, ngai ndang hkam sha wa ni ai lo, si wa na zawn nga wa nga ai lo, hkum di lo, nang hpa ra yang hpa jaw na lo, ngai hpe gaw hkum gap lo, nang ra ai sha tsun u lo ngu na, dai hku ngu jang she mukhkyu wa mung e re jang nang kaja wa jaw na i? ngu yang jaw naw lo, jaw na lo, ngu jang e shi gaw e re jang gaw ngai tsun na. Ngai ra ai rai gaw ngai gara de du mayu yang ngai pyen lu ai, gara kaw sa mayu yang mung lu pyen sa ai sha mayu ai hpa lu mayu yang lu sha re ndai hpan 2 ngai ra ai ngu jang she dai ahkrung kanu dai wa gaw nang dai hpan 2 sha ra ai wa mi ngai hpe kanoi gap sat kau n dai ngu na she lungpu de kagat wa mat sai da. Lagat mat wa jang gaw ndai marang htu ai shaloi hpun ai baw sauyi zawn san re yambu la na sa wa ai da. Re na mukhkyuk wa hpe e maw ndai gaw nang gara de du mayu yang mai pyen du ai maipyen hkawm ai, gara de sa yang mung pyen na mai sa ai baw re. Ndai gaw nang hpa lu mayu nang hpa sha mayu yang mung mai lu sha ai manaw sha n dum ngu ai re. Ndai sauyi zawn re ndai gaw pyen sam singkaw ngu ai re, nang gara de sa mayu yang ndai hte mai pyen hkawm ai re. Ya nang ra ai ndai yen nre i ngu na san ai shaloi gaw ngu na she kaja wa mukhkyu wa gaw sauyi zawn re pyen sam singkaw ngu ai dai hte hpun sumraw nna pyen chyam yu yang she mai pyen wa mat sai da. Dai kaw na shi ga pyen hkrai pyen hkawm shi ra ai hku pyen hkawm re na she e mungkan shinggrup hkawm mat wa sai da. Dai shaloi she lani mi gaw ndai hkawhkam hkaw kaw e pyen lai ang ai da, pyen lai ang she nampan sun langai mi ma nga ai. Dai kaw e ndai shayi sha langai mi mung nampan di nna hkawm taw nga ai hpe shi mu nna she dai ga de pyen shanyem yu wa sai da. Pyen shanyem yu wa re yang gaw dai nampan sun kaw nampan di nga ai gaw hkawhkam shayi sha grai tawm dik ai hkawhkam nang shayi sha ngu ai jan rai taw nga ai da. Dai shaloi gaw hkawhkam shayi sha nau tsawm na shi gaw grai ra mat sai da. Grai ra mat jang she ndai galang u hkai hta ai zawn zawn dai hkawhkam nang shayi sha hpe she ndai mukhkyu wa gaw sa magra hpai mat sai da. Re jang gaw ndai nang shayi gaw kajawng ai hte re na lak hkrai lak jang she ndai mukhkyu wa gaw e tsawm htap shayi nang shayi e ngai shainggyin masha she re hkum hkrit, hkum hkrit, nang dai hku lak nna ngai tat kau dat jang nang hkrat na si mat na ra ai ngu nyan yang shi gaw n lak mat na dai kaw shi hpai mat wa sai da. Hpai mat wa re na hto majoi shingra bum ngu ai lungpu grai hkrak ai lungpu kaba nga ai dai kaw she wa woi pyen du ai da. Dai kaw she shan 2 dai kaw wa du nga she nang shayi sha gaw dai kaw wa du ai shaloi ndai mukhkyu wa gaw dai hku tsun ai da. Ngai gaw shinggyin masha she re, nang grai tsawm htap ai majaw ngai nang hpe grai tsawra ai majaw nang hpe ngai nye a madu jan shatai na ngu na nang hpe tsawra la na matu ngai nang hpe hta hpai wa mat ai re. Nang hpa nhkrit ra ai, ngai mung shinggyin masha she re ngu, nang shayi sha gaw shi hpe shi a hkawhkam hkaw de bai sa sa na chyu chyu tsun ai da. Retim mung dai hku shi hkrai gaw bai n mai wa mat re re nga she shan 2 dai kaw nga ai da. Dai majoi shingra bumdung ngu ai shara re da, dai kaw e hto nampu nampan ni mung hkum sum hpa grai myit pyaw nan re shara re da. Retim mung ndai nang shayi gaw mukhkyu wa hpe e shi ra ai la nre majaw shi hpe e nta de wa sa na chyu chyu tsun, retim nwa sa re jang she shi gaw dai kaw nga tim ndai mukhkyu wa lata kaw na gara hku lawt na ngu hpe chyu chyu shi gaw nyan nga ai da. Dan na lani mi gaw shi dai mukhkyu wa hpe grai nra ai retim mung grai ra ai zawn di masu na she e shan nga ai lungpu kata kaw e hpun grai pyen tsawm na, grai tsaw ai nampan hpun langai mi tu taw nga ai hpe shi mu ai da. Dai nampan hpun dai kaw gaw nsam 2 pru ai n sam ahkyeng hte a hpraw pru ai nampan hpan 2 pu ai da. Hpun langai mi kaw sha dan re jang she nang shayi gaw e a gu e kaja wa tsawra ai i? ngu she tsawra ai law ngu she, nang ngai hpe tsawra yang gaw ngai tsun ai ga lama mi galaw ya rit. Le ra hpun kaw pu ai nampan oh ra nsam 2 pu ai ohra hpe e nang sa di la nna e na lata hte nan nye baw kaw kai ya rit le ngu na she shi gaw grai ra ai zawn zawn shapyaw na tsun dat jang mukhkyu wa gaw shi hpe grai ra ai re nga she e law dai sha mi gaw kaga hpa pyi naw galaw ya kam ai law ngu na she sa di na matu hpun kaw gumshut lung sai da. Gumshut lung wa mat yang dai nampan pu ai kaw du ndu sha naw re yang she dai pyensam singkaw sha hta hpun sumraw la na she pyen mat wa na she dai mukhkyu wa hpe she e ala manya ala anya ka e dai majoi shingra bum kaw e nga hkraw si nga ta u lo, ngai gaw wa sai lo ngu na she shi gaw pyan mat wa re yang she mukhkyu wa gaw hkum wa mat lo ngu na hkan jahtau ai da, retim pyen mat wa jang shi gaw aw grai myitru mat na she hpun daw mi gumshut yu mat wa sai da. Gumshut yu mat wa tim shi bai myit yu yang gaw e ya ngai shi hpe e dep na mung nrai, ya ngai ndai nampan di ai majaw ya nang shayi hpe mung tat kau re gaw hpa mi nga nga ndai nampan hpe lu hkra di na ngu na she bai n htang gumshut lung mat wa na she nampan pu ai kaw du hkra lung na nampan dai n sam a hkyeng hpe shawng di manam yu ai da, nang nye num she tat kau hkra re nampan gaw kade ram manam pyaw a ta ngu na she nampan a hkyeng hpe di manam dat yu yang she shi a ladi wa she oh ga de garawt mat hkra re na ladi wa galu mat ai da. Shi gaw grai mau mat sai da, retim mung dai mukhkyu la wa gaw myit n htum ai da, ya ndai a hpraw hpe bai di manam na re, ngai dai ram hpa mi byin yang byin sanu ga, ndai a hpraw hpe bai di manam yu ga ngu na she bai a hpraw di manam dat jang gaw mi galu mat ai ladi dai gaw bai mi na raw sha bai htun shang mat sai da. Re jang she shi gaw dai nampan hpan 2 dai hpe sha di gun na gumshut yu mat wa re na shan a lungpu kaw bai wa hkring la na wa myit yu re na she shi gaw e hpa mi nga timmung ngai grai tsawra ai num re majaw gaw ngai tsawra ai shi kaw she wa na re ngu na shi gaw hkan yu mat wa sai da. Shi manaw sha ai ndum sha bai, lakli sha lang na shi gaw majoi shingra bum kaw na yu wa sai da. Dai majoi shingra bum kaw na bum lagaw de du na matu gaw grai yak ai re da. E n hkap e galu ndai lungbra lungnoi lungbra n hkap hkaraw n hkap krung sinwa manu mana sung ai hpun sharawt da ai zawn re na n hkap e lungbra ni kaw re majaw lani mi lahkam mi daram ram sha lu sit ai da. Retim grai shakut, kanoi noi di hkawn re na she shi gaw myit a wai la la re na she tsam ri sha dai bum lagaw hte lu yu wa sai da. Bum lagaw kaw e yu wa ai retim mung hkawhkam hkaw de du na matu gaw manu mana maling kaba maling mala kaba din ai shara naw re da. Dai lapran kaw e nam na dusat matse labye dusat ni mung grai naw nga ai majaw shi na matu grai naw hkrit hpa naw re taw nga ai da. Retim mung mukhkyu wa gaw manu mana shakut shaja nna shi gaw dai bum lagaw hte hkawhkam hkaw dai lapran kaw e hkawm ai aten gaw shaning 7, 8 ning na mat ai da. Tsawm ri mi sha hkawhkam hkaw de du wa sai da. Hkawhkam hkaw de du wa re yang gaw dai hkawhkam hkaw de shi a nang shayi hpe tam na matu mung shang na matu shi gaw grai nyan sai da. Masu ang ai kaw masu amyu myu ladat shaw na shi gaw ndai hkawhkam hkaw kata de lu shang sai da. Lu shang yang gaw e ya nye nang shayi gaw gara kaw nga taw nga kun ngu na shi gaw hkan tam garen yu yang she dai nang shayi mung 7, 8 ning na ai hpang e shi gaw dai hku nga taw shaloi gaw aw shan nga lai wa ai majoi shingra bum hpe myit dum, dai majoi shingra nampu nampan ni hpe marit maroi re shara hpe myit dum, mukhkyu wa hpe mung shi matsan dum ai myit hte e shi hpe bai myit dum re na shi gaw dai shana gaw nang shayi mung mukhkyu wa hte shan a lam gara hku, shan gara hku rai hkawm ai, kaning re lam ni hpe marit marit re sha nga na myit sumru na shi a nang shayi gawk kaw ja hkuwawt sha hpawt tawn da re na e dai hku sumru nga yang she mukhkyu wa gaw dai makau na nampan sun kaw na she mu mada sat sai da. Mu mada dat jang she shi di gun ai nampan a hkyeng dai gayup shamawng dat sai da, dai shaloi she nang shayi na ladi bai galu mat sai da, dawng mi jan du hkra galu mat jang gaw nang shayi gaw hkrap sai da, hkrap hkrai hkrap re yang gaw hkawhkam wa gaw e ndai nye kasha na ladi hpe e lu tsi ya ai kadai nga na kun? ndai lu tsi ya ai wa hpe gaw nye kasha ma jaw sha na, ndai mungdan chyen mi ma garan ya na ngu na dai hku tsun shabra re jang gaw ndai mukhkyu wa gaw mi shi ndai nampan ahkyeng gayup shamawng kau tawn da na shi gaw oh mare shingnawm kaw na gaida jan a nta kaw shi gaw wa manam taw nga ai da. Ya ndai hkawhkam wa gaw shi kasha hpe e ladi tsi yu jang kasha hpe jaw sha na, mungdan chyen mi ma garan ya na lam a dau jang dai mukhkyu wa wa manam ai gaidan jan gaw ndai lam hpe mukhkyu wa hpe jahta dan ai da. Jahta dan jang she mukhkyu wa gaw e dai gaw ngai lu tsi ya lu ai, retim mung hkawhkam wa shi a ga sadi n teng na tsang ai law ngu tsun ai da. Re jang she dai ga gaw gaida jan a n gup kaw na she langai hpang langai htawt tsun htawt tsun re jang gaw hkawhkam wa bai na ai da. Hkawhkam wa bai na jang she shi a shangun ma ni hpe she ndai chye tsi ai nga ai nga ndai hpe e mu hkra sa tam na woi wa marit ngu na she shangun dat yang kaja wa dai gaida jan a nta kaw sa mu ai da. Sa mu tam yang gaw ndai mukhkyu wa mung ndai nang shayi shi a myiman hpe n chye yu hkra nsam ni jashai kau re na hkan nang mat wa sai da. Hkan nang mat wa yang hkawhkam wa kaw sa du yang she hkawhkam wa hpe she e hkawhkam wa e tsi gaw a tsawm sha lu tsi ai retim hkawhkam wa nang na ga sadi hpe nteng na sha tsang ai law nang kaja wa shateng na i ngu jang gaw shateng na law ngu na tsun jang kaja wa ndai nang shayi nga ai gawk de shang mat wa sai da. Shang mat wa na she shi hpe e shang shachyen shaga re na a ngwi sha shan hkau chyap hkra shawng shachyen shaga jahta hkat re yang she shana tup yuptung e pyi n dum hkra shan 2 gaw jahta jang she dai nang shayi gaw mukhkyu wa re gaw n chye na she mukhkyu wa shi hpe gara hku rim hpai mat wa na shi gara hku nyan nna gara hku re lam ni mahkra tsun dan ai da. Tsun dan re jang she mukhkyu wa gaw dai hku nga yang gaw e ngai nam nang shayi nang mi yet sha ngai hpe tsun dan lai mat ai nga jang gaw nang dai mukhkyu wa hpe e ya mung grai n ju ai hku re nga le i ngu jang she nju ai hku gaw nre law. Retim mung sara nang tsun ai hte maren ngai shi hpe nju ai zawn re gaw teng ai, retim mung ya gaw ngai shi hpe grai matsan dum ai law ngu na she dai hku tsun da. Re jang she mukhkyu wa gaw re yang gaw dai mukhkyu wa gaw shi a dum nta buga de gaw n lu wa na sai i ngu yang she kanang na lu wa na loi, sara e dai majoi shingra bum kaw na gaw lagaw hte gaw gara hku mung nmai wa ai. Mai wa na lam n nga ai, pyensam singkaw mung ngai la mat sai re majaw shi gaw a prat tup dai kaw sha nga mat na nu ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she mukhkyu wa gaw bai tsun ai da, e rai yang gaw lama na dai mukhkyu wa grai shakut nna lama du yu wa yang gara hku ngu jang she loi mi mau mau re la nsa kaba mi sha shaw la re na she mukhkyu wa hpe mukhkyu wa re hpe gaw n chye, shi gaw ladi shamai ya ai tsi sara re ngu hku sha shi gaw mu re na she e a gu sara e retim mung mukhkyu wa grai shakut na lama du yu wa timmung nu yen wa gaw sara nang hte ga sadi tawn kau sai nga jang gaw shi hpe gaw n mai myit sai ga re nga ai nre i e sara e ngu na tsun dat ai da, dai shaloi she mukhkyu wa gaw e ngai lama dai mukhkyu wa lama re yang gaw gara hku ngu na she mi na shi na myiman nsam hku bai madun dat ai da. Dai shaloi she nang shayi gaw aw kajawng ai hte kabu ai hte re na she shi a mukhkyu wa a lahpyen de htim kazut bang wa na she hkrap nga sai da. Hkrap nga re jang mukhkyu wa gaw e hkum hkrap hkum hkrap an a shawng lam ya grai hkrak ai hku re wa na ra ai ngu na she dai hku ngu na shan 2 gaw dai hku nga taw nga she, hpang jahpawt gaw ndai hkawhkam wa hte hkawhkam jan gaw ya ladi tsi shamai ya na sai ngu na sa wa yang she kaja wa ndai nang shayi gaw shi ladi hpe shamai ya ai sara wa gaw shawng e shi hpe hta mai wa yu ai mukhkyu wa re lam shi gaw grai kabu ai hku na she myit pyaw ai hku na kanu yen kawa hpe tsun dan re jang she kanu yen kawa gaw dai mukhkyu wa re nga jang she oh pawt sai da. Pawt na she hkawhkam hkaw kaw na shangun ma ni hpe she dai mukhkyu wa hpe gyit mu, gyit shangun na she oh dai mukhkyu wa a buga jarik de du hkra sa sa shangun ai da. Sa sa kau shangun, sa sa kau da sai da, mukhkyu wa gaw bai nyan sai da. Bai shanhte wa bai n htang s awa na she hkawhkam hkaw kaw e bai n htang sa wa sai da. Bai n htang sa na sa lagu shang na she shi gaw dai shaloi gaw hkawhkam hkaw ting n dai nampan a hkyeng bai wa a nut shamawng dat sai da. Re jang she dai kalang gaw e e hkawhkam hkaw ting gaw dai marawp hkrup hkrup ai ni gaw yawng ladi galu mat sai da. Hkawhkam jan hte hkawhkam wa du hkra ladi bai galu mat re jang she hkawhkam wa gaw e hpa mi nga tim ya n dai mukhkyu wa hpe naw shaga la masu ngu na she dai namshayi wa hpe sa shaga shangun yang she shi mung grai sa tawng ban ai da. Mukhkyu wa hpe e a gu e ya nu yen wa mung grai myit malai mat sai, nang shan a mara mung naw dat ya u, yawng ladi galu mat sai naw wa tsi ya u ngu na shaga re jang she bai wa tsi ya sai da. Ndai nampan a hpraw bai wa shamawng nna she bai tsi ya re jang gaw kaja wa dai shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw ndai mukhkyu wa hpe kasha mung jaw sha, shi a hkawhkam wang mung ap ya re na shan 2 gaw dai kaw grai pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1889
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb04e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1889
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1889
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Kalang mi na ndai chyahkyawn langai mi gaw nga grai sha mayu ai nga na hka de e nga tam sha na nga na hka kau de garet mat wa ai da. Kaja wa shi hka kau garet garet re yang gaw nga kaba ba law rawng ai shara hpe shi gaw sa mu da sai da. Nga kaba rawng ai la-ing hpe sa mu da sai, retim shi gaw nga shaw sha na wa shi gaw hka shang nlu shang re na she n lu shaw sha re jang she e ya ndai hka shang shang chye ai manang naw tam ra sai. Ndai manang naw tam mat wa na re nga na tam mat wa re yang she hkangse hte hkrum ai da. Chyahkyawn gaw hkangse hte hkrum jang she e jinghku hkangse e ngai nga kaba rawng ai la-ing ngai mu da ai, ndai kaw nang gaw hka shang shang lu ai re majaw gaw nang a nga shang hta u, nga kaba rawng ai re, dai kaw dai nga kaba hpe lu shaw la jang gaw an 2 maren garan sha ga. Nang shang shaw su ngu na she shang shaw shangun yang she, shang shaw shangun yang kaja wa hkangse gaw lushaw sai da. Lu shaw re yang she ya ndai nga lushaw sai re majaw gaw an 2 ndai nga hpe garan na matu nang joi naw wa tam la su ngu sai da. Chyahkyawn gaw ndai lawhpa ai myit rawng na she ndai manang wa ndai joi wa tam mat wa jang shi hkrai hpai hprawng sha kau na sawn na she hkangse hpe gaw shi joi naw hkan tam la su. Ndai joi gyit na numru mung tam wa rit ngu na she shangun kau dat ai da. Shangun kau dat re na she shi gaw hkangse hkawm mat wa ai shaloi she shi gaw nga kaba hpe hta hpai na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat hprawng mat wa yang gaw shara mi kaw ndai hkangse bai du wa na gaw tsang na she wat grai lawan na nga ndai hpe yawng shi hkrai lusha kau hkra nga na she lawan ladan ama shara rai na she, nga dai hpe shi a gying lawan ladan sha kau dat ai da. Sha kau dat yang shi gaw yu hkraw kaw nga n ra dang la sai da. Nga nra dang la na bai jam jau sai dal lo, jam jau jam jau kaning di na gaw n shaw kau dang gaw dang rai na she jam jau kin si re na she, e e ya ndai nye du hkraw kaw na nra nga nra hpe shaw kau ya chye ai manang naw tam ra sai ngu na tam hkawm mat wa yang gaw ndai hka u hte hkrum ai da. Hka u hte hkrum jang she e jinghku hka u e ndai nye yuhkraw na nga nra naw shaw kau ya rit law, ngai nang hpe e kumhpa shabrai jaw na n ngai ngu na she tsun re na, shan 2 dai hku ga sadi jaw hkat nna she kaja wa hka u gaw shi n gup gaw galu law re nga she chyahkyawn a yu hkraw de shi n gup galu shawn bang na nga n ra shaw kau ya sai da . Nga nra shaw kau ya ngut jang she hka u gaw tsun sai da, e ya na yu hkraw kaw na nga n ra hpe ngai shaw kau ya sai re majaw nang tsun ai hte maren ngai hpe e kumhpa shabrai jaw sa nu ngu jang she chyahkyawn gaw bai tsun ai da. E e hka u mana e nang ram ram mana ai gaw dai na n gup nye n gup de e shawn bang ai nye e n gara a grawp sha kau ya ai pyi chyeju hte dum u ngu na she hpa kumhpa mung n jaw ai sha shi gasa di n hkan e dai hku n jaw ai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1890
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb04f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1890
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1890
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was an evil wealthy man in a village. And there was an orphan boy in that village too. He was poor, so he worked for the rich man. He had to look after the buffaloes and cows. The rich man was narrow-minded. Since he had many servants, he didn't work a bit. He was a sybarite. But he didn't support clothes for his servants and didn't treat them well. He let six seventeen-year-old girls stay with him. He treated them as his mistresses. But he couldn't sexually attack the youngest girl. So, he beat and bullied her. Then, that girl and the orphan boy, who had to look after the rich man's buffaloes, fell in love since they had seen each other very often. Unfortunately, the rich man got to know their love story. He was mad and tried many ways to break them. But the love between the girl and the orphan boy was so strong that he couldn't break them. So, the rich man fired the boy. Then, the boy had to go hunting in a forest. One day, he saw a tiger chasing a deer while he was hunting. The deer was running at his fastest speed. The tiger kept chasing him too. Then, the hunter followed them and shot the tiger with his gun. The tiger was dead, and the deer could escape from the danger. He saved the life of the deer. One day, the girls went to the forest to collect woods. The girl knew that her lover usually went hunting in this forest. She longed for her boyfriend. So, she sang a pleasant song while she was collecting wood. At that time, the hunter heard the girl's singing. So, he followed the sound. There, he met his girlfriend. When they met, the girl didn't want to go back to her house. She said, "I miss you so much. Now, I'm with you. I will not go home. I will be with you." Then, they lived together in the forest by hunting some animals. One year later, they thought to farm. They farmed beside the main road. One day, the rich man went to his parents-in-law's house with his wife, children and some guards. On the way, they walked past the couple's farm. The rich man saw the orphan boy and ordered his guards to arrest him. They tied his hands from the back. When the orphan boy's wife saw that they were beating up her husband, she quickly ran towards them. At that time, the rich man pulled his knife from the sheath to kill the orphan boy. Unfortunately, she was cut by the knife when the rich man raised his hands to kill the orphan. At that moment, the deer that the orphan boy saved before walked past them. It saw that the orphan boy was bullied, and his wife was dead. So, it ran towards the rich man and gored him with its horns. The orphan boy was beaten unconscious. After attacking the rich man, the deer quickly ran into the forest. Then, the rich man and his guards chased it. It deceived them and ran back to the orphan boy and his wife. It plucked some medicinal herbs. It crushed herbs and put them into the girl's mouth. Surprisingly, it could bring her back to life. And then, the deer fed the medicinal herbs to the orphan boy too. The boy came to his consciousness. On the other hand, the rich man and his guards didn't know the deer ran back to the orphan boy. They kept chasing it. At that time, one of the guards was holding his gun while he was chasing the deer. Unfortunately, the trigger was accidentally pulled and hit right at the rich man's neck. The rich man was dead in the end. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai sahte langai mi gaw grai nhkru ai sahte langai mi nga ai da. Dai kaw e jahkrai ma langai mi gaw grai matsan ai, jahkrai re majaw dai sahte wa kaw e nga rem n chyang sa shang ai da. Nga rem n chyang sa shang yang gaw dai sahte wa dai gaw grai nhkru ai da, myit mung grai magaw, grai n kaja re sahte wa re da. Shi gaw bungli gaw nau n galaw, mayam num mayam la mung grai rem da ai re majaw bungli gaw n galaw timmung shi gaw tsawm tsawm htap htap lusha mung mu mu mai mai hku na nga ai da. Retim mung shi a mayam num mayam la ni hpe gaw hpa labu palawng mung n myit ya, hpun na bu na, shat sha na ni atsawm n jaw sha dai hku re ai da. Re yang she dai mare kaw na numsha tsawm dik ai asak 17,18 ning re grai grai tsawm ai numsha 6 hpe gaw shi shaga kahkyin tawn na she shi kam ai hku roi, shi kajam mayu ai hku kajam pyaw chyai, shi a gasup rai shatai, shi kam ai hku pyaw la dai hku la re ai da. Re yang she ndai asak kaji dik ai marai 6 kaw na kaji dik ai ndai numsha hpe gaw shi nlu roi hkraw ai da. Nlu roi hkra re jang she dai numsha hpe gaw shi gaw adup a byen di na zingri ai da. Dai hku ni zingri re yang she dai kaw e la kasha dai nga sa rem chyang ai la kasha jahkrai ma dai hte dai numsha kaji dik ai mare du wa shi n lu roi hkraw re numsha dai gaw dai yen 2 gaw mu hkau chyap hkat na she shan 2 gaw sumtsaw byin ai da. Sumtsaw byin dai yen 2 sumtsaw byin ai wa hpe mare du sahte wa gaw chye kau ai da. Chye kau na shi gaw grai pawt mayu sai da lo, grai pawt mayu, ndai yen n lu ra hkat hkra ngu na she gara hku nyan yu tim shan hpe n lu jahka ai da. Nlu jahka hkraw re jang she lani mi na gaw ndai jahkrai ma la kasha hpe she jahkrai ma la kasha hpe she ndai sahte wa gaw grau shapraw kau dat ai da. Gau shapyraw kau dat re jang gaw ndai la kasha wa gaw oh nam de mukhkyu sha hkyu sha re na nga mat ai da. Tsawm ra ning na hkra dai hku na nga hkawm mat re yang lani mi hta gaw ndai jahkrai ma ndai sanat sha hpai re na e shan gyam hkawm yang she jahkyi langai mi hpe she sharaw gaw hkan shachyut ai hpe mu ai da. Jahkyi gaw aw grai shi a atsawm htum kade shachyut, kade hprawng tim sharaw gaw shachyut tik tik, ganoi dep ganoi dep re na dai hpe ndai jahkrai ma gaw mu na she shi mung hkan shachyut na she ndai sharaw hpe shi gaw hkan gap kau dat ai da. Hkan gap kau dat jang gaw jahkyi gaw lawt mat ai da. Dai hku re na nga nga re yang shi gaw ndai jahkyi hpe mung hkye da re na shi gaw matut mukhkyu sha re na nam maling kaw dai hku nga nga re yang she lana de mi bai shi gaw shan gyam nga na bai ndai nam maling hkan bai hkawm nga she mi shi hte sumtsaw tsaw hkat ai ndai numsha gaw shi manang num sha ni hte bum de e hpun hta na nga na sa wa ma ai da. Shanhte marai 6 hte sa wa re yang she ndai jahkrai ma hte ra hkat ai ndai numsha gaw shi a sumtsaw jahkrai ma hte nhkrum ai tsawm ra na mat wa re majaw dai shana de gaw dai shi a sumtsaw wa jahkrai ma nam de nga ai dai hpe mung dai numsha gaw chye ai. Retim shi hte gaw n hkrum yu mat re majaw dai shana de gaw dai nam de shang wa jang gaw ma sumtsaw manang wa hpe dum re na shi gaw ndai yu ngwi ning chyun ngu ai hpe shapraw re na she sa wa ai da. Ndai jahkrai ma mung shan gyam nga na hkawm sa wa yang she dai n chyun chyun ai nsen hpe na dat ai da. Na dat na she dai nsen shapraw ai maga de shi shanang na sa mat wa yang she dai numsha ni hte hkrum ai da. Hkrum ai shaloi gaw dai shi sumtsawm jan gaw n wa hkraw sai da. Ngai nang hpe galoi mung a dum nga ai re, nang hpe ngai grai marit ai re, ya nang hte hkrum sai majaw ngai n wa sai, ngai n kam wa sai, nang gara kaw nga yang ngai nang hte sha nga mat sa na ngu na she nga nang nga ta mat ai da. Re jang she shan 2 gaw nam de e shan ni sha gyam sha re na tsawm ra ning jawm nga ai da, jawm nga re yang she 1 ning mi gaw shan 2 gaw yi hkyen sha na bawng la na yi hkyen ai da. Yi hkyen re yang gaw ndai lam kaba lam maw kaba makau kaw she shan yi hkyen ai re da. Dai re yang she yi hkyen na yi galaw na dai kaw nga nga she lani mi gaw mare du sahte wa gaw kasha yen nu ni hpe mung woi da, hpyen la ni hpe mung woi re na she, mayu ga de mayu ni hpe wa jahkrum na nga na dai lam hku lai wa re yang gaw yi makau na lam hku lai wa ang ai da. Lai wa yang she dai yen wa dai mare du wa gaw dai jahkrai ma hte numsha dai kaw nga nga ai hpe mu jang dai hpyen la ni hpe she ndai yen hpe gyit mu ngu da. Gyit nru gaw lalam mi hku galu ai numru gawng la na she gyit shangun ai da. Gyit shangun re yang gaw ndai numsha gaw dai jahkrai ma hpe oh ra mare du wa gaw shi pyada ni hpe gyit shangun na she gyit a dup zingri re hpe she numsha gaw mu na she shi mung si ntsang re na she kagat wa sai da. Kagat wa yang she dai mare du sahte wa gaw shi hpye ai nhtu ngang hkret di na shaw dat ai wa she dai numsha hpe e ndai shi n htu shaw dat na she ret sat hkrup kau dat ai da. Re yang she oh ra dan re hpe mu jang she n dai mi jahkrai ma hkye kau dat ai jahkyi wa gaw dai hku bai lai wa ai da. Lai wa re yang she dai numsha mung si taw nga, jahkrai ma hpe mung dai hku na zingri re hpe shi mu re na she ndai jahkyi gaw kagat wa na she mare du sahte wa a lagaw shinglang kaw e lahkat kau ya ai da. Lahkat kau tawn da ya re jang she ndai jahkrai ma hpe gaw shanhte nau zingri na she ndum ndam re na taw mat ai da. Re yang gaw ndai jahkyi wa ndai salang wa a lagaw shinglang kaw lahkat kau dat ya na kagat lai mat wa ai mu jang she dai mare du sahte wa hte hpyenla ni gaw dai jahkyi hpe shachyut mat wa sai da. Jahkyi hpe bai shachyut mat wa re na she nga nga yang she ndai jahkyi gaw oh kaga hku na ohra ni shachyut dat ai kaw na kaga maga hku bai hprawng gayin wa na she tsi lap sha di hpai re na she ndai numsha n gup kaw she dai jahkyi gaw tsi lap maya la na a hprup bang ya re jang she ndai numsha gaw bai dum wa na she hkrung wa yang oh ra jahkrai ma ndum ndam na nsa gaw nhti ai dung taw nga ai hpe bai jahkyi gaw tsi lap maya na a hpyup bang ya re na she e shan 2 gaw dai hku bai dum hkrung wa ai da. Re yang she e ndai mi shanhte gaw ndai jahkyi hpe she shachyut mat wa ai shaloi e jahkyi gaw ndai mi ndai jahkrai ma hte numsha sha nga ai maga gayin wa ai hpe shanhte gaw n chye, dai du wa gaw jahkyi e shinglang lahkat machyi ya pyi naw machyi pyi n dum hkra shi hpyenla ni hpe woi na she jahkyi dai hpe shachyut mat wa ai gaw hto shada a shawng hpang re na she shachyut kung kung re na she n hkap de e shachyut a kung lung wa ai kaw she ndai hpyen la langai mi gaw ndai sanat shachyen lang re na a hkum gaw kung kung re na hkan kagat nang ai wa she hto shawng kaw hkawm nga ai mare salang sahte wa hpe she ndai sanat wa tat kau dat na she dai sahte mare du wa hpe e gap sat kau ai da. Gap sat hkra kau dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1891
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb050
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1891
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1891
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of this story is 'a beautiful girl'. Once upon a time, there was a gorgeous princess in a country. She is the most beautiful girl in that country. Her family didn't let her do any housework. They adored her too much. In the past, girls learned how to weave. But the beautiful girl didn't learn it. Then, she grew up like that. She didn't know how to weave or work. But the boys in their country liked her because of her appearance. Every boy wanted to marry her, but they didn't have any money to give as a bridewealth. They thought they should work to earn some money. So, seven boys travelled to another village to find some money. On their way, they stopped at one place because they were tired and starving. So, they stopped there to eat. When they unwrapped their wrap of rice and meal, all of their meals were the same. So, they were surprised. They asked each other who packed the rice and meal for them. They said, "It's her who gave me this." Then they learned that the beautiful girl was in love with all of them. They got angry at her. They discussed, "She is such a flirty girl. She is seeing all of us. We should teach her some lessons." They decided to sell her to a rich man. They went back to their village and went to her. And they called her, "Let's go to the market." They had already made an appointment with the rich man. They lied to him, "She is a gorgeous lady who is innocent and works really hard. If you marry her, you two will be a perfect couple." When the wealthy saw her, she was indeed gorgeous. But the girl accidentally found out that they were going to sell her. So, she secretly went to the rich man and said, "They told you that they would sell me, right? Actually, I brought them here because I want to sell them to you. There are many servants and workers at my house. So, we decided to sell some of them." Then, the rich man told her, "If you marry me, I will buy them." The girl didn't want to marry him, but she thought of getting money from him. So, she lied to him and said she would marry him. She told him, "Okay. We can live our lives happily with these seven servants. But now, I would like to give the money to my parents. Next week, you come to my house with these seven servants to ask my parents' permission." He believed her and gave the price for seven servants. He also gave her some money as bridewealth. After that, she secretly got out of there. Meanwhile, seven boys waiting outside were thinking, "Why are the rich man and the girl taking too long? He should come out now." At that time, the wealthy man also thought to send those seven boys to his servant barracks. When he came out, seven boys asked him, "Give us the price for the girl we sell to you." Then, the rich man told them, "You are mistaken. She sold all of you to me. You will be my servants start from today." The boys were furious and told him everything about her. And they ran away from there. On the other hand, the girl was afraid that the boys would chase her. So, she ran as fast as she could. Then, she decided to climb atop a tall tree at a place on her way. The boys were chasing her and decided to rest at the place where the girl was hiding. Since it was getting dark, they divided different tasks to do and prepared to take a rest that night. Then, one boy had to guard that place while the others were doing their tasks. He was left alone there. At that time, the girl who was sitting at the top of the tree called him and told him to climb up. And she gave him some tobaccos. In the past, adults used tobacco too. She seduced him to love her. Because of the drug, the boy fell for her. They hugged and kissed each other. At that time, she bit his tongue and cut it off. He was hurt and fell from the tree. His friends under the tree were frightened when he fell. So, they ran away quickly. Later, they remembered it might be their friend. So, they went back there and checked him. But he couldn't speak at all. There was blood all over his mouth too. Then, the other boys were scared and left him alone there. After a few minutes, the girl climbed down from the tree and took him to a cave. She felt guilty, so she took him with her. They started a family there. They had many children. But all of their children were mute too. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw shabu num majan ngu ai re. Moi da ndai hkawhkam kasha langai mi gaw grai tsawm ai da, tsawm ngu ai tsawm dik ai da. Shi ram tsawm ai ngu masha n nga yu ai da, dan re na nau tsawm na she shi hpe gaw nta masha ni gaw hpa mung n galaw shangun ai da. Shi a tsawm ai hpe sha awn re na she dai hku woi nga bau kaba ai da. Moi na ni gaw numsha ni gaw ndai ri da maka hpaji grai sharin grai galaw ai re nga. Ndai shabu num majan ndai gaw ri da maka mung n sharin n chye shi hpe gaw ri da maka sharin shangun na mung ndum. Tsawm ai hpe sha yu nna yawng gaw dai hku sha jawm yu jawm mahkaw dai hku re na she hpa mung n chye ai kaba wa ai da. Shi hpe gaw tsawm gaw tsawm hpa baw n chye galaw, retim mung dai mare na la kasha ni gaw la kasha tsawm tsawm re ni gaw shi hpe tsawm ai hpe yu na she ra mayu na shi kaw shani shana dai hku sa kashoi sa gayin gawoi re na dan re na la kasha ni dai hku rai ai da. Re yang she ndai la kasha ni gaw ndai num hpe gaw ra mayu, retim shanhte gaw hpa la na atsam gaw n nga re na she la kasha ni gaw shada da gaw dai hku myit ai gaw n chye hkat ai kadai mung kadai dai hku myit hkrup wa re na she hpaga naw ga na re gumhpraw lu jang she ndai num hpe la na re ngu she dai hku myit re na she, la shabrang 7 gaw lani mi hpaga ga rawt mat wa ai da. Hpaga ga rawt mat wa re yang she shanhte shani tup hkrun lam hkawm re yang gaw aw shani shat kan si wa re jang she shanhte gaw sa ra langai mi kaw du re yang she, e anhte ba mung grai ba sai gaw shat mung kansi wa re sai gaw anhte ndai kaw sa na shat naw sha la ga ngu na she jawm jahkrup la na she dai kaw shat sha na matu hkring re na she kadai mung kadai gun ai shat si htu ni hpe hpyen sai da. Hpyen yang gaw langai mi hpyen ai hte langai mi hpyen ai wa bung taw nga ai da, sihtu mung bung taw, shat mung bung taw da. Bai shanhte marai 7 shat hpyan dat yang she marai 7 hte na shat sihtu simai ni wa yawng bung taw ai da, shanhte gaw shada sha mada yu mada yu re na mau sai da. Mau she e hkau ni anhte na shat ni sihtu simai gaw ndai ram bung ai gaw nang hpe kadai makai shagun ai nga she, shabu num majan kai shagun ai nga, oh ra wa mung dai jan shagun ai nga, ngai hpe mung ndai jan makai shagun ai nga dai hku na tsun she shanhte marai 7 hte hpe wa shabu num majan gaw ra da ai hpe shanhte dai shaloi chye mat ai da. Chye mat re yang she shanhte gaw grai pawt mayu sai da. Num ndai gaw maka n kap ai, tsawm gaw tsawm na dan re myit rawng ai, ya anhte marai 7 hte hpe wa kalang ta dai hku ra tawn da ai gaw num ndai hpe gaw anhte lama mi gaw ladat shaw ra sai ngu na she shanhte gaw jawm bawng da sai da. Num ndai hpe gaw oh lusu masha ni kaw e jawm dut sha kau ga dan na anhte gumhpraw garan la ga ngu na she dai hku bawng la sai da. Bawng la re na she shanhte gaw wa na she ndai shabu num majan hpe she gat de ndai sahte wa hpe lusu sahte ni hpe e dut ya na matu she shanhte gaw shabu num hpe she sa chyai ga hpa ngu na she a hkyawk na she woi sa wa sai da, woi sa re yang gaw dai sahte wa kaw e shanhte gaw sa matut sai da. Sa matut re na she sahte wa kaw e ndai numsha ndai tsawm mung grai tsawm ai bungli ni mung grai kyet ai re shi myit mung grai hpraw san seng ai, grai kaja grai hkrak ai num re. Nang shi hte she nga yang gaw grai hkrak na re ngu na sa masu dut ya re yang gaw kaja wa sahte wa shi yu yang mung grai tsawm ai num rai taw nga da, re jang she dai hku la 7 hte dai hku jahkrup taw nga she ndai shabu num majan wa shi hpe ndai la wa kaw dut ya hkyen ai re gaw bai chye kau ya ai da. Chye kau ya re jang she dai shabu num majan mahtang she sahte wa hpe she lau dinghkran la na she sahte wa oh ra la ni le ngai hpe nang hpe sa dut ya ai nre i ngu san nna she ngai mahtang she shanhte hpe dut na matu woi sa wa ai she re. Anhte na nta kaw e a la mayam nau law mat nna e ndai marai 7 ndai hpe gaw ngai sahte wa nang hpe sa dut ya na matu woi sa wa ai she re. Shanhte bungli galaw ma grai byin ai, grai hkrak ai re, retim anhte la mayam nau law ai majaw garan dut ai re nang mari la u ngu na dai hku tsun re jang she sahte wa gaw e law mai ai le, nang sha ngai hte dinghku de ra la na re yang gaw mai ai le ngu na she dai hku bai tsun re jang she, ndai shabu num majan ndai gaw shi sahte wa kaw wa na nra n kam ai retim mung shi gaw dai sahte wa kaw na gumhpraw lu hkyawm la daw ngu na she sahte wa gaw shi hpe shi hte nga na hku tsun jang she shi gaw hkraw masu su ai da. Hkraw masu su na she e le mai ai le, ya an 2 a rau nga na ndai la ndai marai 7 hpe e mayam jawm yam re na an 2 pyaw pyaw re na nga na re. Retim mung ndai gat hta gaw ngai ndai mayam dut ai gumhpraw nye nu yen wa hpe naw ngai wa jaw da na. Hpang na gat she nang ndai mayam 7 hpe woi re na ngai hpe wa woi la rit ngu na tsun ai da. Re jang she ndai sahte wa gaw oh ra la 7 hpe mari la ai gumhpraw mung shabu num majan hpe hti ya. Shi hpe la na matu mung shi hpe gumhrpaw hti ya di na gumhpraw manu mana hti jaw kau dat sai da. Re yang gaw ndai shabu num majan gaw oh ra la 7 shinggan kaw e sahte wa hte bawng nga taw ai dai hku n pru wa ai sha hto kaga chyinghka lam hku pru mat wa na she hprawng mat wa sai da. Sahte wa hti ya gumhpraw sha hti yu na hprawng mat wa re yang she, dai shinggan kaw na la 7 dai ni mung e ya ndai shabum num majan hte sahte wa ndai nhku de shang wa ai nau na sai law ya mung n pru wa ai gaw hpa wa galaw nga ma ai kun ngu na she dai hku myit nna shanhte gaw la jin na nga taw nga yang she sahte wa mung ndai la 7 hpe e shi a mayam ni hpe tawn da ai mayam dap de sa sa na re ngu na myit re na she, sahte wa mung n hku kaw na pru wa, dai la 7 mung sahte wa galoi wa shabu num majan hpe e mari la ai gumhpraw hpai wa ngu na dai hku la re yang she sahte wa gaw pru wa sai da. Pru wa yang she shanhte hpe dap de sa sa na matu she pru wa ai hku nga dai sahte wa gaw, oh ra la 7 gaw e sahte wa anhte hpe gumhpraw jaw myit le, nang dai shabun num majan hpe anhte dut ya ai gumhpraw lawan jaw mi anhte grai na wa sai ngu tsun jang she, ya nanhte hpe e ndai shabu num majan gaw ngai hpe dut ya sai she re. Nanhte gaw dai ni kaw na nye mayam re sai ngu na she dai hku tsun dat ai hte la 7 ni gaw grai pawt mayu ai hte re na she dai sahte wa hpe she e shanhte a lam oh ra num jan lam n pawt kaw na n dung hkren tsun da kau tawn da na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa re yang she mi na shabu num majan mung shi gaw hprawng shawng hprawng mat wa tim oh ra la 7 hkan shachyut dep na mung hkrit re na she kagat hkrai kagat re na she nau ba mat jang she oh ra sa ra langai kaw re na hpun langai mi kaw she shi gaw lung nna she hto n dung kaw wa dung nga she oh ra la 7 mung bai dep wa ai da. Dep wa na shanhte mung dai sara kaw wa sa taw nga da, wa sa na she e anhte gaw nsin mung sin sai gaw, ndai kaw yup kau sa ka, anhte wan ni wut kra, hka ni lu ra ai gaw ngu na she shanhte gaw nkau mi gaw hka ja mat wa, nkau mi gaw hpun hta mat wa re yang she, langai mi hpe gaw dai shara kaw shanhte rai ni sin da shangun yang she, ngam ai ni hpun hta hka ja re na bra mat wa re hpang e she, shabu num majan gaw oh hpun n dung kaw na she dai shara sin da shangun ai la wa hpe she ta dingsi la na she hpun de shaga shalun la ai da, hpun de shaga shalun la na she shi gaw malut shaw jaw ai da. Moi na ni gaw ndai ma ni retim mung ndai malut shaji sha ai ngu a kyang nga sam ai, dai majaw shabu num majan mung dai la wa hpe malut shaw galai sha ga nga na she malut yep ni shaw ya, re na she shi hpe grai ra ai hku na she a hpum la re na she dai la wa hpe gaw shi ra la sai ngu hku na she shabyi ni a pup ya, re na she ndai n gup mung chyup hkat re na she, ndai la shabrang wa gaw shabu num majan a ngup hte she shinglet hpe majan a n gup de she shi shinglet galau bang dat ai da, re jang she shabu num majan gaw dai la wa na shinglet she hkap gawa di kau ya ai da. Hkrap gawa di kau ya re yang she shi manang ni gaw hpun hta hkaja re na wa nga she dai la wa gaw di hkrat yu wa sai da. Di hkrat yu wa yang she dai la ni gaw kajawng nna shi manang ni gaw bai hprang ayai mat wa re yang gayin yu yang shanhte manang wa re taw re jang she, e anhte manang she re nga lo ngu na bai n htang yu yang gaw shinglet di mat na sai hkrai hkrai na she shaga yu yang mung ga n bret mat, re jang shanhte gaw grau hkrit mat na bai hprawng mat wa yang she, shabu num majan gaw hpun kaw na yu wa na, nta de wa nga yang gaw bai hkrit, mara lu dum na bai hkrit na she dai la wa hpe sha woi re na she oh lungpu langai mi kaw e wa nga mat ai da. Dai kaw e wa woi nga na shan 2 gaw dai kaw dinghku de re na ndai shabu bum majan shi masu la ai ja gumhpraw sha woi jai sha re na lungpu kaw e dai shabrang la hte dinghku woi de ai da. Dinghku de yang shan 2 gaw kashu kasha mung grai lu wa sai da, kashu kasha ni lu wa retim dai kasha ni gaw kawa a aga n bret ai re nga yang she dai kasha ni mung yawng ga n bret mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1892
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb051
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1892
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1892
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-23
End Date
2017-03-23

Description

Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw uhkru du hte kagyin a lam ngu ai re. Moi da kagyin langai mi gaw hka grai hpang gara ai majaw hka kaba de e hka sa lu na nga na sa wa ai wa, n lung kaw e kabye kashawt nna hka de hkrat bang mat ai da. Dai hka gaw hpunla ma grai ja ai re majaw kugyin gaw hkingau de hkarang de kaw pru wa mayu na kade mi shi n gun tup kade shaja shakut yu timmung n lu kaw pru wa re na yawng mat wa ai da. Ya dai kugyin kabye kashawt mat ai lunghkrung lawu maga kaw gaw ndai hpun langai mi tu ai da. Hka kau kaw hpun langai mi tu ai, dai hpun kaw na hpun lakung langai mi gaw hka de e kasham bang ai hpun lakung re da. Dai hpun lakung kaw gaw u hkru du dung nga ai da. Dai uhkru du gaw dai hpun lakung kaw dung nga she kugyin gaw yawng yu wa ai da. Yawng yu wa ai hpe e uhkru du hkap mu ai shaloi e, e e kugyin oh ra gaw hka kaw yawng si na hkyen nga ai law, grai jam jau nga lu ai law ngu na shi dung ai hpun lakung kaw na hpun dingshan langai mi hpe e kabye daw shayawng bang dat ya ai da. Dai shaloi e ndai kugyin gaw dai hpun dingshan kaw lu kap nna e tsawm ra mi na ai hpang e ndai hkarang de e lu kaw pru mat wa ai da. Lu kaw pru wa na she ndai shi gaw nau kashung mat wa na she ndai hka kau kaw jan kra nga yang she ndai jaugawng gawng ai jaugawng la langai mi du sa wa ai da. Dai jaugawng la wa gaw hkru du dung ai hpe mu jang she shi gaw dai u hkru hpe e shi a ndan hte gap hkyen taw nga ai da. Re jang she ndai kuhyin gaw dai hpe mu na she e ya ndai jaugawng wa gaw ngai hpe hkye la ai ndai uhkru du hpe e gap kau hkyen sai law ngu na she dai jaugawng wa na lagaw lahtin kaw she ndai kugyin wa gaw a gying maja gawa dat ya ai da. Sa gawa dat jang she ndai jaugawng wa gaw kajawng nna she lagaw shingdit bukbak dat ai da, lagaw shingdit bukbak dat jang she ndai uhkru du gaw dai bukbak ai nsen na na yu dat yang she jaugawng wa re taw ai hpe mu na pyen hprawng mat wa ai da. Pyen hprawng mat jang gaw kugyin gaw e e ya ngai hpe hkye la ai ndai uhkru du hpe ngai mung shi hpe chyeju lu htang dat se ai law ngu na she grai kabu nna dai hku grai myit pyaw mat ai da. Re yang she ndai uhkru du gaw dai jaugawng wa gap hkyen ai kaw na lawt mat wa sai ngu she hpang shani gaw ndai nam u hkya langai mi kaw e oh masha ni hkam da ai n hkaw sumri hte hkam da ai n dai mahkam kaw she n dai u hkru du gaw kalang bai sa lu sai da. Kalang bai sa lu dau mat re jang she kugyin mung dai shani she shi mung shat tam sha ngu na me hkawm pru mat wa yang she dai u hkru du wa n hkaw mahkam kaw lu taw nga ai hpe sa mu jang she kugyin gaw e ya ndai ya ngai hpe hkye la ai uhkru du madu ndai hpe dai ni mung ngai sha n hkye yang gaw ndai kaw shi si hkrum mat na sha re sai ngu na she ndai n hkaw sumri hpe shi shana tup gawa ai da. Kawa yang kawa di she hpang jahpawt gaw uhkru du gaw lu pyen mat wa re jang she ndai uhkru du gaw kugyin hpe e grai chyeju dum ai lam tsun jang she kugyin gaw e nang hpe ngai ndai kalang hte 2 lang nang hpe ngai shalawt sai ngu da. Mi ndai jaugawng wa shingdit bukbak nna shi lu lawt mat wa ai dai shaloi gaw kugyin e shi hpe hkye ai re lam u hkru du gaw n chye ai da, hpa majaw nga yang kugyin gaw grai kaji ai re majaw shi hpe lama mi chyeju lu htang na zawn shi n shadu ai. Jaugawng wa hpe lagaw gawa dat ya ai dai kugyin re hpe shi n chye ai majaw shi hpe hkye yu sai hpe u hkru du gaw n chye ai da. Dai nkaw mahkam kaw na bai lawt ai shani she kugyin bai tsun dan ai ni hpe dai shani na hte 2 lang lu hkye yu sai hpe tsun dan jang she u hkru du gaw grai chyeju dum nau chyeju dum mat na she n dai kugyin hpe shi gaw a chye hta hpai mat wa na shi nga ai hpun kaw e wa nga na wa woi nga yang she kugyin gaw shi manang ni hpe bai wa shaga la re na uhkru du mung shani shagu ndai shingtai sumbra sha tam jaw rai re na she dai hpun kaw shanhte gaw a prat tup shada jinghku hku na rau sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1893
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb052
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1893
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1893
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about an ungrateful rich man. Once upon a time, there was a rich man in a village. He owned lots of properties, so he didn't need to work. One day, he went to a jungle because he wanted to know how beautiful nature was. He found the jungle was so beautiful with trees, plants, streams and rivers. He liked listening to the birds' singing too. He was amazed at the beauty of nature. He was not aware of the trap which was set to catch some animals. He fell into that deep pit. There was a bear inside that pit. And there were a monkey and a snake too. He was scared out of his wits. The animals said, "Let's not eat or attack each other. Let's find a way how to get out from this pit." Then, the rich man shouted loudly, "Help! Help! Save me!" He kept shouting that for four or five days. But no one came to save him. One day, a boy who rented the rich man's house went hunting for some animals in the jungle. At that time, he heard the man's shouting. He didn't know where to find him since the sound was coming out from above the trees or under the ground. He was confused. The rich man kept shouting, "Help us! Drop a rope into the pit. We will climb up." The boy found him in the pit. So, he dropped a tree trunk and a rope into it. The boy felt that someone held the rope, so he pulled the rope. Then, it was a bear. The bear quickly ran into the deep jungle as soon as it could get out from the pit. The boy thought to himself, "I thought the rich man could climb up. It was a bear." Then, the rich man inside the pit shouted again, "Drop a rope again. I will climb up." A snake came out this time when he dropped the string. He was getting scared. The boss didn't climb up yet, although the animals were coming out from the pit. So, he kept throwing woods into the pit and dropped the rope. A monkey climbed up this time. He wondered why the rich man couldn't climb up yet. He could still hear the rich man's shouting from the deep pit. So, he dropped the rope again. This time, the rich man climbed up. The rich man gave his words to the boy, "You save my life. So, I will give you half of my property. The house you rent will be yours too. Ask me anything you want. I can give you. Come to my house when we get back to the village." As the rich man said, the boy went to him. There were many guards in front of the rich man's house. They asked him, "Why are you coming here? Whom do you want to see?" He answered, "The boss told me to come to his house today. I saved him when he fell into the pit in the forest. So, he was thankful to me and promised to give me his house, which I rented. He told me that I could ask what I wanted too. So, I come here to meet him." Then, the guards told their boss about him. They said politely, "My boss, an orphan boy who saved your life came here to meet you. He said that you told him to come today." The rich man said angrily, "He told you about me! He might tell everyone about me. I'm so embarrassed. I can't give anything to him. Beat him up twenty-five times. After that, put him into prison for four or five days." He ordered his guards to beat the boy. He forgot the fact that the boy saved his life. After some days, the monkey came to the orphan boy and said, "I don't know how to pay back my gratitude to you. Use this wood at your wedding." And it put lots of wood in front of his house. The next day, the snake came to him. It gave him a priceless jade to show his gratitude. The bear came to him too. It said, "Call me when you need help." The boy felt dissatisfied with the rich man because the rich man told him that he would give money to him. Then, he sued the rich man for lying to him. The judges told the boy, "Tell us about what had happened between you and the rich man." The bear, the snake and the monkey came to the court too. When the judges asked the boy, the bear answered for him instead. It said, "When we were caught at the trap, the rich man was with us in the pit. The hunter saved all of us. Call that rich man, please. I will kill him! Let's ask him in front of the audience, "Who saved your life? Do you already forget him?" Dear judges, you should decide fair for the hunter. Tell the rich man to give him the money as he promised. If not, I will tear him off into pieces!" Then, the rich man had to give the boy some money and the house which the boy rented. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw chyeju nchye dum ai sahte wa a lam re. Moi da mungdan langai mi kaw grai sahte ai la langai nga ai da. Dai wa gaw sahte ai re majaw hpa bungli mung n galaw ai da, shi a shara kaw sha nga re majaw lani mi na gaw shi gaw mungkan ga hta pyaw hpa len hpa mungkan ga gara hku pra ai ni hpe e chye mayu ai majaw nam de e nam u ni hpun kawa, nampu nampan gara hku byin ai ngu ai dai ni hpe chye mayu ai majaw nam de sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi gaw maling mala hkan ne hpun hkan ne u ni numji numjoi ni shaga ai madat ai grai pyaw dum ai, nampu nampan ni pu ai hpe yu na grai pyaw dum ai, hpun kawa ni kaba ai tsaw ai tu ai ni hpe yu na grai myit pyaw ai da. Dan re na shi gaw ntsa de hkrai yu nna hkawm ai re nga masha ni shan nga jahkyi wa du wa tsa hkam ai le ga kade grai sung hkra htu nna dai kaw kabye lut bang na hku hkam tawn da ai kaw shi gaw dai nsa mu ai majaw n hkun grai sung ai kaw sa di hkrat bang mat sai da. Dai hku sa di hkrat bang mat rai, shi ga de e du ai hte maren shi yu yang e tsap langai mi ma nga ai da. Lapu langai mi ma nga ai da, dai kaw a woi langai mi ma nga nga la ai da. Re jang shanhte marai 4 sahte wa hte re yang, oh ra ni gaw dusat dumyeng re majaw sahte wa gaw grai hkrit ai da, majoi gari gawa she re ai da. Re jang oh ra ni gaw tsun ai da. Anhte shada da gaw n sha hkat ga, ndai shara kaw na kaning rai lawt mat wa na dai lam sha anhte jawm shakut ga ngu na dai hku tsun ai da. Shanhte 4 ga kata kaw rawng taw nga, sahte wa gaw jahtau ai da. Lamu e aga e hkye la mi lo, nye a kun dinghku nta masha ni e hkye la mi lo, hkye la mi lo, sa shaw la mi lo ngu grai chyu shani shana dai chyu chyu jahtau nna nga ai da. Lani mi hta na gaw 2, 3 ya 4, 5 ya dai hku jahtau chyu jahtau hpa mung n lu lu, nlu sha na dai hku ga kata kaw rawng nga ai da. Lani mi na gaw dai sahte wa a nta galaw tawn da ai kaw shap rawng ai shabrang ma langai mi gaw jaugawng gawng hkawm ai da. Shan nga chyahkyi, yu dumsi gap nga na dai nam de sa wa ai shaloi gaw jahtau ai nsen na ai da. Shanhte na sahte wa a nsen re zawn zawn nga ntsa de re zawn zawn, ga de re zawn zawn nga na shi gaw dai shingran madat nna shi gaw sa wa sai da. Dai sahte wa mung lawan saw sha mi lo, sumri jahkrat dat mi lo, anhte noi lung wa na lo, ngai noi lung wa na lo, gang shaw la mu lo ngu na dai hku jahtau nga. Re jang gaw dai jaugawng ma wa gaw hpun kabrang ma shayu dat ya, sumri ma, numru sumri kaba dan shayu dat ya di na shayu dat ya sai da. Dai hku shayu dat ya re jang gaw hkap jum hkrup ai zawn zawn nga na shingran na ai majaw gang shalun yu yang wa tsap wa re mat ai da. Tsap wa lung wa ai da, tsap dai gaw kalang ta mu ai hte hprawng mat wa sai da. E sahte wa she lung wa na nhten dai nsen she re mi gang shalun dat yang tsap wa re mat ai gaw ngu retim mung kata kaw na jahtau nga la, bai shayu dat u lo sumri shayu dat u lo, noi lung wa na lo, gang shalun la mi lo nga dai hku bai jahtau ai da. Dai hku bai jahtau rai, re la kalang mi bai ndai lang na gaw sahte wa bai lung wa n hten ngu na numru bai shayu dat ai shaloi gaw lapu pru wa ai da. Lapu she pru wa nga ai da, dai grau hkrit sai da, shi gaw lapu bai pru wa jang gaw grau hkrit. Dai ni pru ma tim kata de nan nan sha naw re ai da. Dai majaw kade hkrit tim shanhte a madu chyeju madu sahte wa npru wa ai majaw lang hte lang sumri shayu hpun kabrang bra ni kabai bang dat di nga ai da. Hpang jahtum bai pru wa ai gaw woi dingla wa mi she bai du wa ai da. Woi she bai pru wa, woi dai mung hkarang du ai hte yawng yawng dusat ni gaw yawng hprawng mat ai hkrai re da. Dan retim kata kaw jahtau ai gaw naw jahtau nga ai majaw hpang jahtum bai dai hku di ai shaloi gaw sumri shayu na bai gang dat ai shaloi gaw sahte wa pru lung wa sai da. Sahte wa tsun ai gaw nang ya nye a asak hpe hkye sai re majaw nang hpe ngai lu ai sutgan ka-ang hkrup garan ya kau na, garan ya kau na, ya nang shap rawng ai nta mung (apaing) nang hpe e madu la sanu, nang hpe dai jaw ai kaga a rung arai mung nang hpyi ai nang ra ai tsun u, ngai nang hpe jaw na re ngu na shan hkrai nam kaw tsun hkat ma ai da. Kade ya du jang e nye nta de sa wa rit ngu na jaugawng wa hpe tsun tawn da ai da. Dai majaw shan gadi da ai nhtoi du jang dai jaugawng wa gaw sahte wa nta kaw sa sai da. Sahte wa nta kaw du ai shaloi gaw chyinghka lam sin ai ni, dai kaw ali ama ni nga ai. Shi hpe hkap jep ai da, hpa baw amu ra ai majaw shang a ta? hpa tsun mayu na shang ai, hpa ra nna shang ai ngu na hkap jep yu ai shaloi gaw shahte a mabyin lam mahkra ndai sahte wa hpe n hkun hkrat ai kaw na ngai hkye tawn da ai re. Shi a ja gumhpraw ka-ang jaw na, ya rawng nga ai nta mung nang la kau u, kaga nang ra ai mung tsun u nga majaw shi dai ni sa wa rit nga majaw dai ni sa wa ai re ngu sa tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai kaw na chyinghka lam sin ai ni mung sahte wa hpe bai wa tsun dan ai da. Sahte wa e nang gahtawng kaw e di hkrat bang ai shaloi nang a asak hpe hkye ai jahkrai ma sa ai, nang ndai shani sa wa rit nga majaw ndai shani sa wa ai re. Nga na dai jaugawng wa dung nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi sahte wa re jang gaw ga nanhte hpe pyi dan nga azin a yang tsun dan ai gaw kaga masha hpe mung kade mi she tsun hkawm sai mi re ngai gaya ai ngu da, ngai gaya ai. Dai majaw ndai wa e ngai jaw na arung arai hpa mung n jaw sai ya gaw oh rim la na 25 lang a dup dat mu ngu na tsun ai da. Adup kau ngut jang e htawng 4, 5 ya bang na dat dat mu ngu na tsun ai da. Kaja wa sahte wa gaw jaugawng wa a chyeju malap nna shi a masha ni hpe gayet mung gayet shangun htawng mung bang shangun na dat dat ai da. Dai hku dat dat ai shaloi gaw shi wa yu ai shaloi gaw a woi gaw a woi shawng du ai da. Ngai nang hpe chyeju hpa n chye htang ai, ya nang a hkungran poi kaw ju u yaw nga a woi wunawng sumpum sumpam sa nna a hpun sa hta tawn da ya ai da. Hpun wa mi sa hta tawn da ya ai da. Re na e hpang shani re jang gaw baren wa bai sa ai da. Lapu lawm ai re majaw baren wa bai sa lapu bai sa ai da, lapu dai re jang gaw lungseng seng lawt manu dan ai baw dai sa jaw tawn da ai da. Dan na dai sa jaw tawn nga yang bai wa mat ai da. Tsap bai rai sa i nga jang gaw tsap gaw nang grai ru yak hkrum ai shani ngai hpe bai shaga u yaw, ngu na dai sha tsun da na bai wa mat ai da. Re jang gaw dai hku nga taw nga yang e jahkrai ma dai jaugawng wa gaw shi myit hta n gut ai. Oh ra sahte wa shi hpe ja gumhpraw n garan ya tim shi gaw dai manang ni sa garum ai hpe shi garum ningtau gaw shi la ngut sai da. La ngut ai hpang e ndai tara rung de du mat ai. Jaugawng wa hte sahte wa a lam tara rung de du mat wa shaloi gaw tara rung kaw na ni gaw jaugawng wa hpe bai san ai da. Dai ni gaw nang hte e sahte wa a lam hpe anhte tsun shangun na re sa wa rit ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai hku tsun dat ai shani gaw dai tara rung dung na shani she woi ma tsap ma u ma dai ni shawng du nga la sai da. Dai majaw ndai ma wa hpe gaw tara agyi lai mi n san sai, tsap mahtang dai kaw tsun ai da. Anhte tam lu tam sha nna ga de e masha ni a mahkam kaw lu ai shaloi ndai sahte wa mung lawm ai, ndai jaugawng wa du nna anhte hpe sa hkye la ai re. Sa hkye la ai, ndai sahte wa hpe ya shaga ya mit, ngai gawa mani kau tawn da na ngai gawa sha kau tawn da na, shaga ya mi, teng n teng mung shi hpe anhte mahtang san na salang ni yawng a man kaw sahte wa anhte hpe hkye ai wa ndai shabrang wa re i, nang malap sai i ngu na dai hku san ga, yawng sakse mu ai kaw san ga, shaga ya mi ngu yang oh ra tara a gyi ni nshaga ya hkraw ai da. Nanhte n shaga ya jang gaw re sai, dai jaw na nga arung arai nanhte tara agyi ni hku na ndai jaugawng wa hpe e jaw ya mi. Shing nrai jang gaw lani mi sahte wa hpe ngai shang gawa sat kau na re ngu na dai hku tsun ai da. Rai na e dai sahte wa mung tara agyi ni tsun ai hte maren dai shabrang wa hpe e ja gumhpraw ni garan jaw, garan ya ai, shi rawng ai shi shap rawng ai nta mung shi hpe e nga kau shangun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1894
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb053
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1894
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1894
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Htoi Awng) The story I'm going to tell is about a soldier who guarded a cemetery. In the past time, there were cemeteries. The poor, the rich and royal families were buried in different cemeteries. The soldiers guarded those cemeteries. They had to stand still without moving a bit. They can't even blink. Even when there was heavy rain, they couldn't move a bit. The senior soldiers said to them, "If there is heavy rain, you can stay under a shelter to protect yourself from rain or storm." But the guards (soldiers) didn't want to do that. No matter how strong the wind was or how heavy the rain was, they stood still and guarded the cemetery. The commander asked them, "My comrades, why are you trying so hard to guard this cemetery? You don't need to guard these graves all the time." They said, "No, we won't stop guarding this cemetery. People who were buried in this cemetery are our benefactors. They ruled us, led us and did great things for us. We protect their graves because we want to show and pay our gratitude." So, we should pay our gratitude to our parents and the people who help us. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw lup sin ai hpyenla langai a lam re. Moi prat hta e kaw na retim mung lupwa ngu ai nga ai. Ndai masha lup ai lup wa ndai gaw shanhte gaw yu maya masha hte e arawng aya lu ai masha ni sahte ni hpe kaga ga gyinghka nna lup ai. Gyin hka nna lup ai dai kaw gaw hpyen la ni, prat ting sin ai, kahti galai na sin ma ai da. Dai sin ai shaloi gaw dai hpyen la ni gaw kachyi mung n shamu ai. Kachyi mung n shamu ai, myi pyi n kam grip ai, myi jan jan rai hpaw nna n shamu hkra hkra sin ma ai da. Dai zawn re ai majaw ndai lamu marang nsin marang htu n bung laru wa retim ndai hpyen la ni gaw nshamu ai dai hku nan nan na sin nga ma ai da. Dai majaw shanhte a hpyen du kaba ni gaw tsun ai, e n bung laru kaba wa, sin marang htu wa jang gaw shara ra hkan e shingbyi la na bai sin mu ngu na dai hku tsun ya ai da. Retim mung dai hpyen la ni gaw nhkraw ai da. Marang mi kade mi htu htu sin mi hkrat hkrat nbung laru mi wa wa, n nang mi nawn nawn nan nan re na shanhte dai hku sin ma ai da. Dai majaw ndai hpyen du ni gaw shanhte hta na ni gaw ma ni e nanhte gaw hpa majaw ndai ram yu ai yak ai jamjau hkrum nna ndai lup hpe sin nga mi ni. Mala la lamu marang nhtu jang gaw yen kau mu ngu tsun ai shaloi dai ma ni gaw ndai kaw lup da ai ni gaw yu maya masha n re, anhte a chyeju madu ni re. Anhte hpe uphkang ai, anhte hpe woi awn ai ni, anhte a chyeju madu ni re majaw anhte shanhte a ntsa kaw e kade ning du hkra retim mung chyeju dum ai myit hte chyeju htang ai myit hte anhte ndai hku galaw ai re ga ai ngu na nhtang tsun ai da. Dai majaw tinang a kanu kawa ni chyeju madu ni hpe gaw anhte kashu kasha ni chyeju htang ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1895
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb054
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a strong man. Once upon a time, there was a couple in a village. The wife was pregnant. Although it was due, she couldn't give birth. It was already one year, but she couldn't give birth yet. Two years after she was pregnant, she gave birth to a baby. As soon as he was born, he said, "Mom, I'm so hungry. Feed me." So, the mother fed him a bowl of rice. But he said, "Mom, I am not full yet. Feed me more." After eating two bowls of rice, he asked his mother, "Mom, where did Dad go?" She said, "Your father is on his way to cut the bamboo to carry some water." He said, "Then, I will go to him." When he arrived there, he was searching for his father by name. When he found his father, he said, "I am your son." The father was surprised because a newborn baby could find him and talk to him. After cutting some bamboos, the newborn baby said, "Dad, you don't have enough strength to carry these bamboos. Let me carry them." He bound four or five bamboos and carried them by himself. Then, they went back home. His parents were surprised and talked about their son to the neighbours. His news was spread to the king, the rich and everyone. The king and the rich men were shocked and discussed, "The baby is so strong. He can be a threat to us when he gets older. We should kill him." The king said, "If we kill him, we will get punished. So, we will not lay a hand on him. I will order him to go ask nine gallons of gold from Hpyi Hpai Dinggai (an old witch). She will kill him as soon as he enters her place." The king called the boy and ordered him, "Go get nine gallons of gold from Hpyi Hpai land where witches and wizards live." Two boys accompanied him on his way to Hpyi Hpai land. In fact, the strong boy didn't know where exactly the land was. On their way, they saw a man who was trying to fall the tree down with his shin without using a knife. They asked him the way to Hpyi Hpai land. But he said, "I don't know where it is." Then, the strong boy tightly pinched the man with his fingers. But the man kept saying that he didn't know. So, the strong boy put more strength and pinched him. The man felt like his hands were going to break. He couldn't bear the pain, so he told them the way to Hpyi Hpai land, "Go straight down this road." They walked down the road and reached the sea. There, they saw a tall man fishing with his elephant. He was throwing the elephant into the sea and going fishing. So, they were so surprised. They asked him, "How can we get to Hpyi Hpai land?" The fisherman said, "I don't know." Then, the strong boy firmly grabbed him with his hands. The fisherman felt so hurt and shouted, "My hands are going to break! Release me, please." The boy said, "Then, tell us the way to Hpyi Hpai land." The fisherman said, "Just go straight down." They continued their journey. They saw another man who was rowing the boat with his legs and going back and forth between two banks of the sea. They asked him again, "How can we get to Hpyi Hpai land?" He said, "I don't know where it is." Then, the strong boy strangled the man's neck and threatened, "Tell us. If not, I'll kill you." The man was scared and said, "Go to the other side of this sea." They ordered the man to send them to the other side of the sea by his boat. When they reached there, they asked some people, "Where is Hpyi Hpai land?" They replied, "Just go a bit more. You will reach Hpyi Hpai land." The strong boy asked, "How many villagers are there?" They answered, "We don't know exactly. But they eat humans." The boy asked them again, "If we arrive at Hpyi Hpai land, whose house will we arrive first?" They said, "You will see Hpyi Hpai grandmother's house first." The boy let his fellow go to the grandmother's house first. Hpyi Hpai grandmother welcomed them warmly and prepared a meal for them. But she put a kind of leaf into the meal. It could make people turn into pigs if they ate. After eating the meal which Hpyi Hpai grandmother prepared, they turned into pigs. Meanwhile, the strong boy thought, "Why didn't they come back yet? Why are they taking a long time? I should follow them." Then, he went to Hpyi Hpai grandmother's house. As soon as he entered the house compound, the grandmother said, "Welcome. You are a guest from a far place. Come in. You must be hungry. I will prepare a meal for you soon. Can you build a fire, please? The wood is dried, so close your eyes when you build a fire. The spark might hit your eyes." The boy built a fire, but he didn't close his eyes. And the grandmother said, "When you fan the fire, you have to sit down." But he didn't listen to her. He stood up straight when he fanned the fire. After that, he turned back and looked at Hpyi Hpai grandmother. He saw that she was about to hit him with a hammer. He quickly strangled her neck and said, "I will kill you!" She begged, "Don't kill me. Tell me what you want. I can grant you." He said, "Where are the two boys who came to your house?" She denied, "I don't know. They didn't come to me." Then, he strangled her neck stronger. She couldn't bear the pain and said, "I will tell you. Let me go." Then, she put some leaves into the food for pigs and fed them. Surprisingly, they became humans again. But the boy didn't release her yet. He said, "I've heard that you have a lot of gold. Give us nine gallons of gold. If you don't, I will kill you." The grandmother gave the gold to him. After getting the gold, he wanted the magic leaves too. He said, "You have the leaves that can make people turn into pigs and can change back into humans. Give me those leaves too. If you don't, I will strangle your neck till you die." She begged, "Don't kill me, please. I can give the leaves to you." Then, she gave the leaves to them. At that time, they tied her from the back and fed the leaf that could make people turn into pigs. So, she became a big gilt. The strong man and his two fellows went back to their country with a lot of gold. They became rich and lived happily. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw n gun ja wa ngu ai lam re, moi shawng de da num langai mi hte la langai mi dinghku rawn na nga ma ai da. Shan gaw dinghku hkum rai, ma shangai na aten du ai, ma shangai aten du timmung ma dai n shangai ai da. Shangai ai aten lai wa, laning mi du mat wa ai da. 2ning ngu na shaloi she ma dai hpe shangai ma ai da. Ma shangai ai shaloi gaw ma shadai daw la ngut ai hte ma dai gaw nu e ngai grai kawsi sai shat jaw sha rit nga tsun ai da. Shat ban langai mi jaw sha, dai sha ngut tim, nu e n law ai naw jaw u law ngu bai tsun ai da. Re jang shat ban 2 sha kau da, shat ban 2 sha ngut ai hte ya na wa kade sa wa sa ngu san ai shaloi gaw kanu gaw le hka lu lam de n htum daw mat wa sai ngu nna tsun dan ai da. Re jang e ngai wa hpe naw sa tam yu na nga na kawa nga ai de e hka n htum daw ai kaw sa du ai da. Sa du na kawa a mying sa san ai da. Kawa gaw shi mying tsun dan sa i nga jang ngai nang a kasha re, ngu na tsun dan ai da. Shingrai kawa gaw mau mat ai, shi kasha shi hka n htung daw sa mat ai hpang e she shangai ai ma kawa langai mi sa kran yang shangai ai ma wa mi, shi e dai zawn nga na sa shaga ai majaw shi grai mau ai da. Hka n htung bai daw la ngut ai hpang e mung kawa hpe tsun ai da, wa ngai hpai na, nang n kung ai, nang n gun n ja ai ngai mahtang hpai na wu ai ngu tsun ai da. Dan re jang gaw ma dai wa kawa daw ai hka n htung 4, 5, 6, wa hte shabawn hpai na nta wa da. Dai lam gaw kanu yen kawa nau mau ai re nga yang e langai mi e tsun dan, langai mi e tsun dan kahtawng ting chye mat ai da. Kahtawng ting na ni bai tsun shabra jang gaw hkawhkam ni sahte ni lusu ai ni dai ni kaw mung yawng bai na gara mat wa sai da. Dai majaw hkawhkam ni hte sahte ni gaw ma ndai dai ram n gun ja ai gaw lani mi anhte a hkawhkam hkaw hpe sa kashun chyoi ai, lani mi gaw anhte sahte ni a nta kun damya na ja gumhpraw sa kashun na ra ai, ndai wa hpe gaw sat kau ra ai, sat kau ra ai ngu na hkawhkamni hte sahte ni jawmg bawng ban ma ai da. Dai shaloi hkawhkam wa hpaji jaw ai gaw anhte sat jang gaw anhte mara lu na re. Dai majaw anhte nsat ai, oh mungnun ga de e mungnun ga hpyihpai mungnun ga de e hpyi hpai dinggai kaw e a ja tang mi sa gun la su ngu na chyawm me shangun awam kau dat ga, oh de du jang hpyi hpai ni shi e hkap gawa sha kau mu ga, shi hkrai shi sa tam si mat sa nu ga ngu na bawng la lu ma ai da. Dan na re hkawhkam ni kaw shaga, shaga na nang gaw anhte kaw e n mai nga ai, hto hpyihpai mung de e ja tang mi sa gun la na wa rit, ngu na shagun dat ai da. Re jang n gun ja wa mung manang 2 sha saw woi re na e hpyihpai ga de e shi gara hku sa baw re mung n chye kanang nga ai re mung n chye retim dai hku sagawn na hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa ai shaloi shanhte hkawm wa ai lam kaw la langai mi gaw n htu n lang ai, ndai shinglang hte wa hpun kran, nam hkyen re taw ai hpe shanhte sa mu ai da. Shanhte loi mi sa mau la na lam san ai, dai nam hkyen ai la wa hpe san yang ngai n chye ai ngai hte hpa n seng ai ngai nchye ai ngu ai da. Dan re jang n gun ja ma dai gaw dai nam hkyen nga ai la dai hpe she ta layung lakran hte shi lata sa matep tawn da ya na she hpyihpai mung de sa ai lam gara hku re tsun u, ngu na bai tsun ai shaloi, n chye ai chyu nga da, nchye ai nga jang gaw majoi she shaja matep ya jang e ta di wa na zawn zawn nga machyi ai da. Dai shi n dang hkam wa sa i nga jang she ndai lam kaba ndai hku rai mat wa mu ngu na dai hku tsun ai da. Re na shanhte gaw dai lam dingyang rai mat wa, panglai makau de du mat wa, du mat wa ai shaloi gaw la langai mi grai mungkan ga hta e kaba dik, galu dik re la langai mi gaw magwi hte nga myek ai hpe mu lu ai da. Shanhte mung magwi dai ram kaba ai hpe hka kaw kabai bang na nga myek ai hpe mu jang grai mau ai. Retim shanhte gaw hkawm sa ra ai lam naw nga ai re majaw dai nga myek ai la wa hpe san sai da. Hkau e hpyihpai mung de sa ai lam gara kaw re nni e ngu yang ngai n chye ai, ngai hte hpa n seng ai ngu da. Dan re jang she n gun ja wa hpe mung lata sa matep ya jang she dai wa mung n dang hkam ai, e nye a ta di wa na zawn nga ai lo, daw wa na zawn nga ai law, she dat mu lo ngu na tsun ai da. Lam naw tsun dan nu ngu tsun ai da, dai n deng nanhte sa ai lam dingyang sa mat wa mu ngu na tsun ai da. Shanhte mung dingyang rai mat wa ai da, dingyang sa mat wa ai shaloi gaw la langai mi gaw ndai li kaba langai mi kaw she lagaw lakrang na she e jak n lawm ai ndai shi hkrai oh ra hkran sa, ndai hkran sa re na e wa wa sa sa re hpe shanhte mu ai da. Dai wa hpe bai san ai, hpyi hpai mung de sa ai lam gara kaw rai ta ngu na san ai shaloi gaw n chye ai da, ngai hte n seng ai, dai mung gara kaw nga ai ngai n chey ai ngu tsun ai da. Dai majaw dai n gun ja wa gaw dai wa hpe mung bai a du manat sat kau na lawan tsun u ngu jang she ngai nchye ai retim ndai panglai rap na oh ra hkran de sa yu mu ngu na matsun dat ai da. Re jang shanhte mung dai la wa na li shingkrang kaba dai kaw shanhte 3 jawn na shingkra lalam tawn da na she dai la wa hpe gau shangun nna shanhte gaw oh ra hkran du mat wa sai da. Du mat wa ai shaloi mung masha ni hpe san ai shaloi gaw ndai gaw hpyi hpai mung re sai ngu na tsun ai da. Masha kade law ai kun ngu, masha kade law ai kun gaw n chye ai masha ma grai sha ma ai ngu tsi ma grai chye ma ai ngu tsun ai da. Re jang gaw n gun ja wa gaw shi manang yen hpe anhte shawng sa du jang kaning re nta shawng sa du na kun i ngu masha ni hpe san yu yang, hpyihpai nta kaw shawng du na mit dai ngu tsun ai da. Re jang n gun ja wa gaw shi gaw naw nga nga ta, marai 2 hpe shawng shangun dat hpyi hpai dinggai kaw dai kaw sa shangun dat ai shaloi gaw hpyihpai dinggai kaw oh atsang arang ya nanhte sumtsan kaw na sa du ai ni rai nga n dai, kawsi na dai, ya ngai shat naw shadu jaw made ga nga, sihtu simai ni grai mu na hkap shadu daw jaw ai da. Retim mung dai shanhte sha ai, shat si mai dai kaw hpyihpai dinggai jan gaw tsi amyu mi mari jaw ai da. Tsi lap amyu mi ndai tsi lap sha ngut ai hte gaw wa tai mat ai baw tsi re da. Dai la yen mung dai shat sha ngut ai hte maren nyun nyun ngu she oh shinggan de shinggyin masha nre mat sai da. Ndai yen nau na wa ai majaw n gun ja wa gaw kaning rai na n dai ram na ai i ngu na ngai she lung wa yu na re, ngai mung shang yu na re ngu shi shang wa ai shaloi gaw hpa pyi garai n tsun yang hpyihpai dinggai gaw ga a brang wa e sa wa rit, sa wa rit, sumtsan manam rai nga ndai, kawsi na ndai, ya ngai shat naw shadu jaw dik ga ngu na tsun ai da. A wan naw wut u ngu tsun ai da, wan hpun gaw chyamang hpun re yaw, dai kahpre jang na myi hkan ne lagaw lata hkan e buhpun palawng hkan ne hkra na, myi di na kawut u yaw ngu na tsun ai da. Retim n gun ja wa gaw myi ndi ai wan gawut ai da, gawut nna hpyi hpai dinggai hpe gum na gawut u yaw ngu da, n gun ja wa gaw n gum ai, jan re na wan gawut ai da. Hpyihpai dinggai jan hpe gayin yu dat ai shaloi gaw sumdu kaba law hpai nna shi hpe e baw kaw a dup sat kau na hku na shada tsap nga ai hpe shi mu ai da. Dai majaw n gun ja wa gaw hypi hpai n gai jan hpe du manat ya, lata manat ya re na shaja nna manat jang manat sat kau na ngu tsun ai da. Sat gaw hkum sat kau law, nang tsun mayu ai, hpa rai timmung tsun u ngu na tsun ai da. Ndai kaw e ngai shangun dat ai masha 2 gara kaw da kau ya sai ya lawan shapraw dat u ngu tsun ai da. Nchye ai law, nshang wa ai nga grau shaja manat sat kau na ngu ai da. Re jang gaw ngai na manang yen hpe bai shapraw ya na dat dat u ngu na tsun ai da. Shi shadu tawn da ai wa shat, dai kaw she shi chye ai namlap bai bang nna oh ra wa tai ai nga yen hpe nyu nyu ngu na wa shat jaw sha hkru ngut ai hte masha jan bai rai mat ai da. Masha bai tai mat ai da, dan re sa i nga jang retim mung ndai n gun ja wa gaw naw n dat shi ai da. Ndat ai, nang ja gumhpraw grai lu ai nga re majaw anhte hpe ja tang mi hteng ya mi, shing nre jang manat sat kau tawn da na ngu tsun jang hteng ya na nga na kaja wa ja tang mi ma hteng ya sai da. Hteng ya sai retim shanhte gaw ndai tsi naw ra ai re majaw she shanhte gaw hpyihpai dinggai hpe tsun ai da. Nang wa shatai dat, masha shatai dat re tsi nang kaw nga ai dai naw jaw mi ngu tsun ai da. Shing nrai jang manat sat kau na ngu tsun ai da, e sat sha gaw hkum sat lo tsi dai gaw ngai nanhte e jaw lu ai ngu na naw dat dat e ngu jang shi tsi sa la na n gun ja wa shanhte 3 hpe tsi dai la ya ai da. Tsi dai la jang she oh ra marai 2 gaw dai tsi lap hpe a dep nna hpyihpai gumgai jan a n gup kaw a nying bang ya na she marai langai mi hka du, hpyihpai dinggai e gang magaw tawn da na she dai hka hte ru bang dat ya re jang hpyihpai dinggai wa kaba law ai a wa tai na nga mat nga ta sai da. N gun ja wa ni gaw dai ja dang mi dung na shanhte mungdan de bai wa na grai lusu na wa nga ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1896
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb055
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1896
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1896
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about gomphrena globosa. I would like to tell you how that flower existed. Once upon a time, there was a family in a village. The mother was dead. So, there were a father and his three daughters in the family. They were rich. The father had to go to the other town to do his business. So, he asked his three daughters, "Tell me what you want. I will take them for you as presents." Ma Kaw (the eldest daughter) said, "I want things that are made of gold. I want gold chains, gold necklaces, and clothes made of gold. Bring me those things." Ma Lu (the second daughter) said, "I want the most expensive jade, dad." Ma Roi (the youngest daughter) said, "I want the white gomphrena globosa that has a good smell. I want a never wilted flower." The father promised to bring those things for his daughters. Then, he went to another town to trade goods. And he traded things there. Later, he went to another place to trade things. There, he saw a beautiful white house on the plain. He and his friends were discussing where to sleep. They said, "We don't have anywhere to go now. We are far from the town. Let's just sleep right there." When they went there, there was no one. They were surprised that no one lived in the house. So, they opened each room to find out if someone lived there. But they didn't see anyone. After a few hours, they were getting hungry. So, they said, "We are hungry. We need to eat something." Then, they saw a table full of meals in the kitchen. They didn't think much and ate those meals. Then, they spent a night there. When they woke up the next morning, they walked outside and looked around the house. It was pleasant. The birds were chirping, it was breezing, and the flowers were blooming. The rich man remembered what his daughter said. He found an unwilted flower that his daughter asked him to bring. So, he tried to pick it up. At that time, an old man with a monkey face and full of hair on his body appeared and grabbed his hand tight. The old man said, "Such an ungrateful man! You have eaten a meal that I served. But now, you are trying to steal my flower! I will make you be ash or smoke! You shouldn't be alive!" The rich man apologized to him, "Don't kill me, please. I am wrong. I sincerely apologize to you. I have eaten a delicious meal you prepared for us, but I tried to steal that flower you grow. I am wrong. You can do me whatever you want. I have already promised my daughter that I would bring that unwilted flower for her. As I have already picked the flower, let me go give this flower to my daughter. And then, I will come back here. You can do me anything you want. You can even kill me if you want. One of my daughters asked me to bring clothes made of gold for her. The other daughter asked me to bring the most expensive jade for her. The youngest daughter told me to bring the gomphrena globosa, so I picked that flower. Let me go give these presents to my daughters. After that, I will come back here. Since I have already picked this flower, I will give you the value for it. How much do you want?" The old man said, "No, I don't want any money. I have a lot. I want a wife who has the same living style like me. So, give me one of your daughters." The rich man agreed, "Okay, I will give you one of my daughters." The old man gave him a ring and said, "This is the magic ring. Wear this ring and wish where you want to go. Then, you will arrive there in a minute." Then, the rich man wore that ring and wished, "I want to go back home and give these presents to my daughters." When he opened his eyes, he was at home. He gave the presents to his daughters. He explained everything to his daughters, "I had met an old man when I picked this unwilted flower. He threatened me because I picked the flower. He told me that he would turn me to ash or smoke. So, I apologized to him and offered that I would give him anything he wanted. But he told me that he didn't want anything and to give him one daughter. Who wants to go there and be his wife?" Then, his daughters refused to go there. They said, "We don't want to get married to that kind of wizard!" At that time, Ma Roi said, "If none of us gets married to him, dad will be ash or smoke. I don't want dad to be like that. So, I will get married to him. Then, the rich man put the ring on his daughter's finger. He told her, "Close your eyes and wish the place where you want to go. Then, you will be there." Ma Roi did the same as her father said. When she arrived at the wizard's house, there was no one. But there were meals on the table. At night, she met that old man and asked him if she could go back home. He told her, "Okay. But you should come back here after three days you go back home. You can't be late." Then, she went back home and met her father. She told him everything she faced there. She told him, "The old man told me that I needed to come back there after three days I spent with you. I couldn't be late, not even a minute. He is rich, but no one lives in that house." Then, her two sisters were jealous of her. They changed the time on the clock. After three days, Ma Roi thought of going back. But it was early when she looked at the clock. In fact, she was late for almost three hours. Meanwhile, the old man thought she would not come back. So, he was sorrowful. He was crying hard and died. When Ma Roi arrived there, she saw that the old man was dead. She was upset that she couldn't do anything for him yet. She was sobbing day and night. Later, she was tired and slept by using her husband's dead body as a pillow. She had a dream while she was sleeping. In her dream, she was a princess and preparing to get married. But a jealous witch killed her. Then, her fiance told her that their souls would be together forever. Then, she was surprised and woke up. When she opened her eyes, she saw a man in a royal costume smiling at her. She saw that she was wearing princess clothes and sat beside that handsome man. Everything she saw in her dream really happened in real life too. In fact, they both were alive again and held a wedding in that house. They lived happily together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw n wai pan ngu ai re. Ndai n wai pan ngu ai ndai byin wa ai lam hpe hkai na re. Nwai pan, moi la langai mi gaw da dinghku re nna nga ai shaloi madu jan mung si mat rai, kasha numsha 3 hte shan wa 4 sha nga ma ai da. Kawa mung grai dingla re jang shanhte lu mung gaw grai lusu ai. Kawa dingla wa gaw kaga mung de hpaga ga hkawm na ya wa wa jang nan nau ni e kumhpa la wa ya na. Kadai gaw hpa baw baw kumhpa ra mi ni, ngu na san ai da. Dai hku san ai shaloi gaw makaw kaba ai wa gaw wa e ngai gaw ja gumhpraw hte galaw ai lakai ni, soichyo ni, soi palawng ni, ja gumhpraw hte galaw ai arung arai ni ra ai ngai hpe gaw dai la wa ya rit ngu na tsun ai da. Malu ngu na wa hpe re jang gaw wa e ngai gaw mungkan hta manu hpu dik re senglawt ngu ai lung lungseng manu kaba ai baw langai mi la wa ya rit ngu htet ai da. Maroi ngu na wa kaji dik ai wa bai re sa i nga jang wa e ngai gaw nwai pan a hpraw re n wai pan galoi mung manam pyaw nga ai nyip mung n chye nyip mat ai galoi mung nan nan sha re nga ai n wai pan dai ra ai, galoi mung manam pyaw nga u ga, n kyip mat u ga, dai baw she ra ai ngu na tsun ai da. Dai nga tsun dat ai majaw mai ai, nan nau ni ra ai arung arai ya a wa la wa ya na ngu nna hkam la nna shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa ai shaloi gaw kahtawng buga langai mi kaw du, arung arai dut ang ai ni dut, mari la ang ai ni mari la na bai dut, bai dut rai shaning hku shi gaw sumtsan de shi dan re hpaga ga hkawm mat wa ai da. Kalang mi na gaw shanhte gaw kahtawng mung n nga ai, grai langai hte langai grai tsan ai de kawng marawng kaba de du mat wa ai da. Kawng marawng kaba de du mat wa, dai kaw na e layang ga de yu dat yang pa layang langai mi kaw nta a hpraw re wutdek nta langai mi nga ai hpe mung mu ai da. Shanhte bawng ai e ya kaga mare mung n nga ai, kaga nta mung nnga re gaw, anhte gaw dai na gaw anhte gaw ohra kaw wa yup na re ngu na shanhte myit la na sa. Sa ai shaloi gaw masha gaw n nga, nta gaw grai hkyik hkra gap tawn da re ma ai da. Re na shanhte mau na gawk shagu hkan hpaw yu ai, shinggan hkan e masha tam yu, gawk shagu hkan hpraw yu retim mung shanhte gaw masha nga ai gaw n mu ai da. Shanhte tsun ai e masha mung nnga ai, ya gaw kawsi na aten mung rai wa sai, anhte shat ni tam shadu sha re ga, ngu nna naw myit nga yang dai hku naw tsun hkat nga yang, shat gaw shanhte a man kaw shat saboi, grai mu mai ai shat ni lajang da ya sai da. Shanhte mung mau ai let retim kawsi sai re majaw dai shat dai ni yawng sha, dai kaw mung yup la ai, hpang jahpawt bai du, re jang shanhte gaw shinggan hkan e pru hkawm chyai hkawm re yang mung grai pyaw ai da. Madum sumpyi ni mung grai ngoi pyaw u numji numjoi, shaga ai mung pyaw, hkai tawn da ai nampu nampan ni mung grai tsawm re na dai yu hkawm ai shaloi gaw dai sahte la wa kasha ni hpe e kumhpa la wa ya na nga la dai wa gaw kasha jan tsun dat ai baw e nampan mu sai da. Nwai pan mu sai, mu na ga nye kasha tsun ai nampan gaw ndai she re nga hka ngu na ndai she re nga ai ngu na shi gaw nye kasha hpe wa ya na re nga dai nampan dai sa di ai hte maren la grai galu kaba ai mun hkrai hkrai sung sung re woi myiman man ai dingla langai mi pru wa na shi hpe e sa magra tek tawn da ai da. Chyeju n chye dum ai sahte wa e nang gaman lila shat lu sha ai chyeju dum ai lam pyi ntsun ai ya nye nampan naw sa lagu ai i, nang gaw mungkan ga nga n gring ai. Numhpu zawn wan hkut zawn rai mawng mat mayu nga ndai ra nni, ya ngai nang hpe numhpu shatai kau na wan hkut shatai kau na nang mungkan ga n gying ndai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai sahte wa tsun ai, e asak sha gaw hkum hkra ya law aw, ga shaga na a hkaw a hkang jaw rit ngu na tsun ai da. Shi nau tawngban ai, re nang jaw ai shat sha sai, ngai ndai nampan di ai shut sai. Dai majaw ngai mara lu sa ngai, nang di mayu ai hku di nang gara hku di yang di, ngai hkam na nngai. Ya nye kasha ni ngai hpe kumhpa la wa marit nga majaw ngai la wa na ngu na ga sadi jaw kau sai re majaw, ndai nampan mung ngai di shut kau sai majaw ngai la kau sa na, nye asak hte galai nna nye kasha ni hpe ndai kumhpa naw wa jaw nna bai nhtang sa wa na. Dai shaloi nang ngai hpe gara hku di yang di sat mayu yang sat kau u. Nye kasha marai 3 nga ai, langai mi gaw ngai hpe ja gumhpraw hte galaw ai bu hpun palawng, num ni lang ai arung arai mari wa ya rit nga tsun ai. Langai mi gaw mungkan ga e manu hpu dik ai seng lawt, lungseng lawa ya rit nga tsun dat ai. Langai mi gaw n wai pan galoi mung n nyip ai, nhten nrun ai manam pyaw nga ai baw prat ting manam pyaw tsawm nga ai nampan ra ai nga majaw ngai n dai sa di ai re. Ya ngai nta de wa nna nye kasha ni hpe ndai kumhpa naw wa jaw da na, shingrai na ngai bai nhtang sa wa na nngai. Nang ra ai hku di u, shing nrai yang mung ngai n dai nampan di shut sai majaw nang hpe ngai gumhpraw kade hti ya ra na kun? kade jaw ra na kun? tsun u ngu tsun ai shaloi, dai dingla wa gaw sun madu wa gaw ngai gaw ja gumhpraw mung nra nngai, ja gumhpraw hpa n di ai ngai lu ai da. Ngai gaw ngai hte e ninglum ningtau tai nna ngai hte e rum ai gam maka rum ai nang kasha 3 lu ai nga jang gaw marai 1 mi ngai hpe ninglum ningtau tai ya na jaw rit nga na tsun dat ai da. Mai ai, ngai nang hpe jaw na ngu na tsun ai shaloi gaw dai dingla wa gaw sun madu wa gaw lachyawp langai mi jaw ai da. Ndai gaw lachyawp chyawp tawn da nna ngai gara kaw du mayu ai ngu na myit dat ai hte du lu ai la chyawp re ngu dai hku na tsun ai da. Kaja wa dingla la chyawp dai chyawp nna ngai nye kasha ni hte hkrum mayu ai, ndai kumhpa jaw na ngu myit dat ai hte shi gaw oh shi nta du taw sai da. Kasha ni mahkra hpe mung kumhpa mung wa garan jaw sai da. Dai shaloi e kasha ni e tsun ai, ndai nampan sa di ai kaw dingla wa pru wa na wa hpe numhpu tai mayu ai i, wan hkrut tai mayu ai i nga na shagyeng ai. Dai majaw wa grai tawngban sai, n hpa ra ai rai yang mung ngai shut sai, gumhpraw jaw na ngu yang ja gumhpraw nra ai, ngai hte ninglum ningtau rai nna nga na, nang shayi sha 3 lu ai nga gaw 1 mi sa jaw rit nga dat ai. Nan nau ni kadai mahtang dai kaw nga mayu ai kun ngu yang mahkawn hte malu gaw ja ji ningdang ai da. Dan re nat jasam kaw gaw kadai n nga ai, kadai n wa ai, shinggyin masha mung nre kaw kadai nkam nga ai, kadai n wa ai grai ningdang kau ma ai da. Retim dai kaji dik ai maroi ngu na wa gaw e an nau ni kadai mung nwa jang gaw wa gaw wan hkut tai mat numhpu tai mat na re nga majaw wa hpe matsan dum ai, ngai mahtang wa na re nga na tsun ai da. Dai majaw kawa gaw oh ra sun madu wa jaw dat ai la chyawp hpe e lachyawp hpe kasha jan hpe chyawp ya dat ai da. Chyawp ya ai shaloi ya nang myit ai shara kaw e wa tsun ai shara kaw du mat wa sanu ngu na dai hku di dat jang kaja wa sha du mat wa sai da. Hto de du mat wa ai shaloi gaw kadai mung nnga ai da, kadai mung nnga ai da, retim shat lu sha gaw atsawm lajang jaw ai da. Shana bai du sa i, dai hku tsun sa i nga jang she kawa gaw 3 ya nga yang e ndai shara de bai sun madu kaw du, kachyi mi mung aten n mai kashai ai ngu na dai hku tsun dat ai re da. Dai sahte la wa mung kasha ni hpe tsun ai, 3 ya ngu na shani aten kachyi mi n shai ai oh ra kaw du nga na tsun dat ai re. Lu gaw grai lusu ma ai, retim masha gaw n nga re nta re ngu na tsun dat ai da. Dan re jang ndai kana yen gaw ndai kanau jan hpe lusu ai nta kaw wa na lam manawn wa ai da. Manawn wa ai majaw 3 ya gara aten hta du nga tsun madu wa htet dat ai dai hpe wa she kana yen manawna nshe dai nta kaw nga ai naryi ni wa yawng n htang hku naryi wa sit kau ya ai da. Naryi wa nta hkan e nga ai naryi wa yawng sit kau ya re yang, naryi yu nna aten yu nna hkawm ai re nga, dai kaji ai jan gaw wa na gaw myit sai retim naw jau ai naw jau ai, ngu na hkyinghkum 3 daram hpanghkrat mat ai da. Dai hku hpanghkrat mat sa i nga jang hto ra kaw la taw nga ai dingla wa gaw shi tsun tawn da ai ten hta kachyi n kashai ai du ngu da ai re majaw shi hpe masu sha sai ngu ai dai hku myit na shi gaw yawn nna si mat ai da. Shi hkrai yawn nna hkrap si mat ai da. Ya kasha jan bai dai kaw bai du ai shaloi gaw kadai nnga dai nat dingla ngu na dai wa mi chyu she si mahka taw nga sa i nga jang shi mung grai yawn mat ai da. Ya ninglum ningtau she nga ai wa mi, hpa hpyi garai ntau lu yang wa me si mat ai gaw gara hku re kun ngu na e grai yawn ai da. Hpa pyi nra ai du ai kaw na hkrap, shani shana hkrap dai hku hkrap, ka e hkra hkra hkrap, hkrap jin nna gaw dai amang kaw bumhkum nna bai yup mat wa, yup mat wa re ai da. Shi yup mang kaw mu ai gaw shi gaw hkawhkam kasha re ai da. Hkawhkam kasha re, num la na matu hkyen ai wa, hpyi num langai mi e ya shi e manawn nna kawa sat tawn da ai she re. Retim mung an gaw ndai dinghta kaw e n lu hkrum timmung ndai ji nat maga de re na retim mung hkungran la sai ngu na yup mang kaw dai hku tsun ai da. Kaja wa shi myi hpaw dat yu yang wa la shabrang grai tsam ai hkawhkam hkying hte rai na dung nga la ai hpe shi yupmang kaw mu ai. Shi mung hkawhkam jan dung ai shara kaw dung nga la ai da. Dai majaw yup mang kaw mu ai dai ni wa kaja wa nan nan ndai maga de mung si mat sai retim bai hkrung nna shan gaw dai kaw e hkungran poi galaw re na grai pyaw na dai kaw nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1897
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb056
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1897
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1897
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a boy who was searching for a job. He was an orphan. He was a hardworking boy. He worked even when the others were taking a rest. Then, he applied to a company and got a job. Since he was a hardworking boy, everyone liked him. One day, he fell sick. So, he went back to his village. He stayed there for a few months. While he was staying there, he thought of farming. But he didn't know how to farm. Then, he just decided to go back to town and search for another job. From his village to town, he had to walk past some hills. On his way, he was exhausted. So, he fell asleep somewhere on the hill. At that time, he dreamt. Someone was talking to him, "They have already substituted your place at work." Then, he woke up. But he thought to go back to his work. When he arrived at his previous company, he said, "My colleagues, I'd like to work here again." His senior at work told him, "We are so sorry. We have already hired a new worker to substitute for you. We will contact you when we hire a new one." He had to leave there. He thought to himself, "If I don't have any work, it will not be good. What should I do now? I think I should just go back to my village and farm there." On his way back to his village, he took a rest at the same place when he went to town. He fell asleep again. Then, he dreamt of the man who appeared in his dream before. He said, "You don't believe me, do you? I told you not to go there. But now, go to another place. You will get a job there." When he woke up, he thought, "He was right. It will be true this time too." So, he went back to town again. He went to another company to apply for a job. But the workers from that company seemed like they didn't welcome him. They didn't talk to him nicely. Then, he thought, "My dream is not right, although my yesterday's dream was true." He had to leave that place again. A senior worker from that company followed him secretly and watched the way he acted. There, the boy saw an old needle on the road. He rubbed it and put it into his pocket. That man from the company saw that and called him. And he asked the boy, "What did you pick up from the road?" The boy said, "It's just an old needle. It's a blunt needle." That man asked him again, "What are you going to do with it?" He said, "I will sharpen it again. I can use it when I need it." The boss thought, "If I hire him, he can bring success to my company. Seem like he is a hardworking boy." Then, he said to the boy, "There will be much work to do since I am going to travel somewhere. Come with me. I can give you a job." Finally, he got a job. He really worked hard and was a trusted person. So, his boss appreciated him. The company had great success. The boss praised him, "You are a hardworking and trusted person. You know to keep even an old needle. It shows that you care for even little things. That's why we have success. I want to gift you something." And he gave half of his money to the boy. Then, the boy and his colleagues worked happily in the future. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw gabaw gaw bungli tam ai kasha langai mi a lam re. Ndai kasha langai mi shi gaw nta kaw e bungli grai re na kanu yen kawa mung n nga mat re hpang e shi hkrai shi re na grai re na bungli shakut shaja ai masha la langai mi re da. Ndai masha dai gaw galoi mung nchye lagawn ai da, masha ni hkring ai ten hta mung shi grai chye shakut shaja ai wa re da. Dan na she shi gaw dai hku na re oh ra ndai bungli galaw dabang langai mi kaw she shi gaw dai kaw bungli sa galaw nga ai da. Bungli sa tam la na bai sa galaw mat re shaloi she, dai kaw e bungli galaw nga tim shi gaw grai kang ka ai re da, kang ka grai ket re na shi hpe gaw dai kaw na ni grai tsawra grai ra ai re da. Grai ra re she shi dai kaw e dai bungli galaw nga ai kaw machyi mat wa ai da. Machyi mat re na she shi gaw nta kaw e wa nga mat ai, shata law law shi gaw machyi mat re na she dai hku na bungli nsa nga mat re shaloi she ndai la wa gaw kaga bungli bai tam galaw ga ngu yang mung shi gaw yi sun hkau na bai n galaw, mi na bungli bai tam galaw na re sam ai nga na myit ai da shi, dai shaloi she shi machyi ai mai wa ai hpang e bungli tam na matu shi gaw bai sa wa, tam hkawm wa re shaloi she shi gaw ndai oh ra shi sa mat wa ai dai bungli sha ra de e shi na nga shara lapran tsawm ra mi bumlung bumyu shara re da. Dai kaw e nau ba na shi gaw dai bum kaw e kadawng lung nna dai kahtawng htum re kaw e shi gaw wa hkring nna dai kaw sa ni sa la re shaloi gaw dai kaw yup malap mat wa da. yup malap mat wa re yang she shi kaw gaw ndai shingran hku na sa jaw ai da. E bungli tam ai masha wa e na bungli gaw na bungli galaw ai shara kaw gaw masha ni she grai galaw taw nga sai ngu na shingran hte sha sa jaw da ai da, shingrai hku yupmang zawn sa jaw da ai da. Shi gaw dai kaw na dai na dat ai hte shi hprang re na e ngai bai sa wa sa na re ngai moi shawng de ngai bungli sa galaw ga sai shara de bai sa wa na ngu na dai kaw na ya ndai tsun ai nteng na re ngu na bai sa mat wa ai da. Bai sa mat wa re yang gaw hkawm hkrai hkawm na dai kaw bai du mat wa da, du mat re shaloi gaw shi gaw mi yet shi moi shawng de galaw ai shara kaw e du nga sai da. Du na she dai kaw e jinghku ni e ngai bungli bai shang mayu ai, nye bungli ngai galaw ai bungli kaw e bai madun la mi le ngu sa tsun ai da. Shaloi she ndai kaw na myitsu ai wa ngu na i dai wa gaw e nang na bungli shara nnga mat sai gaw ngu na dai hku sha tsun ai da, retim mung ya hpang de e ra jang bai tsun na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she e ndai la wa gaw bungli n lu yang nmai ai ngu na myit ai da. Dai kaw na gayin pru mat wa, bungli nlu yang nmai ai law, ngai gara hku kaning di na kun ngu na ya ngai bungli nu yen wa ndai baw bungli nre kaga baw bungli yi sun hkauna ni gaw mai galaw sha ai re dai kaw retim wa galaw sha mat sa na re sam ai ngu na shi gaw bai myit ai da. Shingrai na bai nhtang wa re yang dai shaloi mi yet shi wa hkring ai shara kaw bai wa hkring nga ai da. Bai wa hkring nga re yang she wa hkring nna dai kaw bai wa hkring ai ngu yang she yup malap mat wa ai da, yup malap mat re yang she kaja wa nan dai kaw bai shi hpe bai mi yet na sa tsun ai masha sha bai sa tsun ai da. Shi hpe e bungli tam ai masha wa e nang ngai tsun ai n kam ai nre i, ngu da, ya re yang gaw nang dai kaga de bai sa u dai shara de nre laga de sa yang gaw nang bungli bai lu na re ngu na shi hpe bai tsun ai da. Dai shaloi gaw aw mi na mung shi tsun ai hte maren teng ai wa ya mung teng na n hten ngu na shi dai kaw na bai nhtang sa mat sai da. Nhtang sa re na she, shi gaw oh bungli dabang dai kaw nre i, kaga ndai kaga bungli galaw ai shara kaw bai sa wa sai da. Kaga kaw bai sa wa re na she, sa wa re yang mung shi gaw bungli tam hkawm ai wa re, retim mung masha ni gaw shi hpe e nau n kam hkap la, shi hpe yu na n kam ai hku na, atsawm nga mung n hkap tsun hkraw, a tsawm n hkap la ai nga na mung n tsun, nra ai nga na mung n tsun, hpa nga na mung n tsun hkraw re na she shi gaw dai kaw na she a ga a ning re gaw mi yet na ngai hpe e ya nang kaga shara kaw lu shang na re nga na tsun dat ai ngai na shingran gaw dai n teng ai she re nga ai mani na gaw teng ai wa dai ni na gaw n teng nga na shi bai myit la ai da. Re na she shi gaw dai kaw na bai wa mat, pru mat wa re yang she oh pru mat wa re yang she, dai bungli shara dai kaw na myitsu wa ngu na wa gaw shi hpe bai hkan yu na she hkan yu taw nga yang she oh ra bungli tam ai masha wa mat, nang lam loi mi kaw du mat wa she shi gaw samyit dingsa langai mi hpe e mu na hta la ai da. Hta la na she shi na palawng kaw rut, katsut kau na shi na palawng kaw tsat re, dan re hpe nang hkan yu ai wa bai mu dat re majaw dai wa gaw hkan nang na rai kaja hpa baw she mu hta la sai kun ngu na she hkan nang re na she dai wa hpe e bungli tam ai masha wa e nang gaw na palawng kaw bang dat ai zawn re hpa baw wa re ta ngu na hkan san ai da. San ai shaloi she ndai wa gaw e ngai ndai samyit jahten samyit laban goi du da. Matu de loi mi laban laban re, samyit laban dai ya ngai ndan san re nang hpa baw di na ngu ta, ndai ngai ya ya she ning re hten hten laban laban re n tsawm timmung ndai atsawm sha re na bai garang la, gram la yang gaw shara lama ma kaw bai akyu rawng na kun ngu na ya ngai hta gun ai ngu na tsun ai da. Dan jang she ndai hkan yu ai la wa bungli madu ngu na dai wa gaw shi na myit hta gaw aw la ndai wa hpe ngai bungli jaw yang gaw, nye bungli gaw awngdang wa na kun ngu na, nang naw sa wa rit le, ngai ya bai dum dat se ai oh ra bungli ya ngai hkrun lam hkawm hkyen ai re majaw gaw ndai magam bungli ni ngai galaw na shara mung nga ai, dai woi galaw na masha ra ai re majaw gaw dai kaw ra na tai na ngu na she shi hpe bai shaga n htang la ai da. Shingrai na shi dai kaw e shi hpe bai bungli galaw shangun ai, bungli galaw shangun ai hpa bungli retim mung shi galaw grai grai kang ka hte galaw ai da. Shingrai na shi galaw ai bungli dabang ngu ga i, dai kaw na madu ni mung shi hpe grai re na tsawra ai hte shi hpe grai re na kam mat ai da. Shi gaw dai kaw na shi galaw ai kaw na hpa bungli hpe retim mung kang kang ka ka galaw na dai shi kaw e dai bungli mung grai awngdang na she grai re na rawt jat wa ai da, dai bungli madu ni mung grai re na rawt jat wa re na she ndai grai bungli kang ka ai la wa hpe gaw aw nang gaw mi kachyi sha san re samyit hpe i hpa n di sai samyit jahten hpe dai hpe pyi naw gaw hta gun chye ai. Dai bungli kaji kaw kang ka ai re ndai. Dai majaw ya ngai shangun ai ndai magam bungli kaw retim mung ngai nnga timmung nang gaw grai ka hkra galaw na ya ngai na bungli kaw e, bungli dabang hta retim mung grai rawt jat wa re majaw nang hpe gaw ngai grai nan nan shagrau mayu sai ngu na she dai kaw shi lu ai kaw na nkau chyen mi shi na sutgan kau chyen mi garan jaw re na ndai bungli masha hpe e shagrau shatsaw re na bungli masha mung grau re na i, a tsawm sha re na nga lu ai hte e magam bungli hpe galaw matut sa wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1898
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb057
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1898
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1898
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a wild man and a trader. In the past, there were only double-hulled sailing canoes. Many people were riding that kind of canoe and went somewhere. They were traders. They were going somewhere to sell their goods. Unfortunately, a storm hit them in the middle of the sea. The canoe was sunk, and many people on the canoe were dying. One man on the canoe was alive. He put all of his efforts into swimming. Then, he could reach an island. He was perplexed. He didn't know where he was. The hunger hit him. So, he searched for some fruits to fill his stomach. Then, he stayed on the island for a few days. While he was wandering there, he found a grandfather sitting on a rock. He thought, "I can make friends with him." He was so happy and talked to the grandpa. He called, "Grandpa." But he found that the grandpa was not a human. That old man had a human body with lots of hair. He was just a wild man. The grandpa waved at him and rode on his shoulders. He couldn't speak and showed where he wanted to go by pointing. The grandpa made the man sleep in the cave. He stayed with him together. If he couldn't go where he wanted, he choked the man with his legs. One day, while they were walking near the shore, the trader thought, "The grandpa might want to take a rest here." So, he tried to put him down. But the wild grandpa didn't climb down from his shoulders. That wild old man was happy because he could order the trader what to do. It was already two or three days that he bullied him. Then, the man got angry and thought to himself, "I need to do everything to escape from this wild man. Shall I just kill him?" When the man tried to put him down, the wild old man tried to choke him as well. The trader thought, "It's not good for me. This crazy wild man might kill me." So, he used all of his strength and shook him off from his body. And he said to the wild man, "I'm exhausted. Let's take a rest here." The wild grandfather thought real and fell asleep. While the grandpa was sleeping deeply, he took the rock and hit the grandpa's head. He killed him and ran to the shore quickly. Luckily, he saw a group of travellers with a boat near the shore. So, he swam there and went back to his home. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hpaga la langai hte ja chawoi a lam re. Ndai moi shawng de e da, ndai panglai kaw e sanghpaw ngu gaw ndai sumpan hte hkawm ai sanghpaw nga ai prat e re da. Dai prat hte e sanghpaw langai hte e hkali le i, hkali langai hte shanhte hpaga masha tsawm ra re na jawn sa wa ma ai da. Shanhte gaw kaga de e rai ni htaw dut na matu sa wa ai da, ndai hpaga la langai mi mung shi dut la na ngu ai, dut na ngu ai rai ni hpe e htaw re na sa wa ai da. Dai kaw shanhte oh panglai kaang du yang e she n bung laru wa ai majaw shanhte na hkali dai mung lup mat re jang she masha ni mung dai hka kaw lup mat shajang ai da. Lup si mat shajang she ndai masha langai mi gaw grai re na shi na n gun tup, n gun dating nna i, hka hpungyawt she hpungyawt re na she shi gaw ndai zinglawng langai mi de pru wa ai da. Zinglawng langai mi de pru wa re dai shaloi she shi gaw gara kaw du taw nga ai, gara maga de she shi na nga shara re mung n chye, ndai gaw gara maga de na zinglawng re mung n chye da. Retim mung shi gaw dai hku na nga aten tsawm ra na na dai hku na nga taw nga ai da, dai kaw e oh ra namsi namsaw ni i, tu ai ni dai ni hpe sha di sha re na shi gaw dai hku na dai zinglawng kata kaw na nam maling kaw e hkawm nna nga taw nga ai da. Nga taw nga re yang she, kalang mi na gaw shi hkawm wa yang e she, dingla langai mi wa dung taw nga ai da e. Nlung langai mi kaw dung taw nga ai da, dingla dai gaw dung taw nga na she shi sa wa na she shi gaw masha kaja re sai ngu na e jidwi shi na manang hkrum sai ngu na shi gaw grai kabu gara hte sa shaga dat ai da. E jidwi ngu na sa shaga dat jang she oh ra wa gaw shi hpe mada yu na she hkrak nga masha nre taw ai da. Atsawm sha yu dat jang gaw hkrum hkrang ni gaw masha zawn gaw san na she amun ni ma tu taw she re taw nga ai da. Shingrai na she ohra wa gaw shi hpe lata hte sha dingsi shaga la ai da, re na shi gaw htep hkra bai sa wa re yang she dai wa mi gaw shi dukrung e lungjawn mat sai da. Lungjawn na she oh ra shi sa mayu ai de lata hte she ga gaw n chye shaga na, lata hte shi sa mayu ai de shaga na woi hkawm ai da. Dan re she lana mi gaw shi nga ai shara oh lungpu de e wa woi yup ai da. Dai kaw wa woi yup re na kaja wa nan dai wa kaw jawn na dai kaw wa yup ai da, dai kaw wa yup, wa yup nna bai pru hkawm. Pru hkawm na dai masha dukrung kaw bai jawn nna dai hku na bai shani tup tup dai hku hkawm ai da, shi hkawm mayu ai de woi sa ai da, shi sa mayu ai de nsa hkraw jang du manat wa ai hte rai dai hku na rai ai da. Ndai masha chawoi ngu wa gaw, re jang she kalang mi na gaw oh de masha wa gaw hka kau maga de e aw chawoi wa gaw loi mi hkakau ni ai, panglai ni ai, maga de woi gayin hkawm mat wa ai da. Dai shaloi gaw shi gaw ndai kaw e gaw hkring saka nga na sam ai ngu na she dai maga de, hkring saka nga na shi mung grai kabu na she dai masha chawoi hpe e shayu na matu shi hkyen ai da, shi dukrung kaw na shayu na matu shi hkyen ai shaloi gaw shayu dat yang wa mi she n yu hkraw ai. Shi kaw sha noi tik tik re da, noi tik tik re na she kaja wa nan shi gaw grai myit htum wa na she noi tik tik re jang she ndai hku na bai hkan nang hkawm, hkan nang hkawm ai da, shi ra ai hku sha hkan nang hkawm she, shi sha mayu ai namsi ni, shi masha wa hpe di shangun na shi gaw dai hku na sha re na she grai nan pyaw na nga taw nga ai da. Re jang she dai kaw na mung shi n yu hkraw re na bai hkawm hkawm re yang she ga dai wa gaw ndai 2, 3 ya i ndai hku sha shangun sha mat wa ai da, shangun sha re na nga she shi gaw dai wa hpe gaw shajawn ba, shadun ra, sha ai gaw namsi kachyi chyi sha lusha re jang she grai kawsi wa na masha chawoi ndai hpe ngai gara hku sat kau na kun ngu gara hku byin tim ndai lata kaw na lawt na kun ngu na shi myit ai da. Shi myit nna hkawm wa ai shaloi gaw shara mi kaw bai du ndai hka kau de loi mi ni ai shara de bai lu wa re she ndai shi hpe bai shayu u ngu na shayu dat yang wa she shi gaw n yu ai she shi na du kaw na she galaw jum manat wa ai da, shaloi jang shi gaw n byin sai ndai wa ngai hpe manat sa wa ai baw she re sai ngu na she aja wa ari jahkrat dat yang wa she kaja wa nan ari dat jang she kaja wa nan dai masha wa chawoi nga wa gaw ga de di hkrat wa ai da. Ga de di hkrat wa na she ndai shi gaw grai ba ai yup la ga ngu na shi hpe e tsun ai da. Dai tsun na kaja wa nan shi mung grai ba ai hku na shi galaw na nang dai kaw yup ngai dai kaw yup ngu na she shi hpe e lata hte e dai hku nan sha tsun dingsi tsun na she dai hku bai woi yup she ndai masha chawoi wa gaw kaja ja yup wa sai da. Ndai masha la wa gaw shi hpe maja taw nga re yang she masha chawoi wa gaw kaja wa nan yup malap wa ai hte shi gaw dai makau kaw e taw nga ai n lung langai mi hta la na she ndai masha chawoi hpe baw kaw e dai n lung hte e i kabai a dup kabrep sat kau da re na she shi gaw hka kau de bai gayin wa re yang she kaja wa nan ang sha-a wa she dai kaw e oh masha ni e hkrun lam hkawm ai ni hka hte e hkakau hte loi ni ai shara kaw she dai bai nga re yang she shi mung dai kaw she kaja wa nan bai hpungyawt sa na dai hkali kaw bai lu shadu wa na dai kaw na lawt mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1899
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb058
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1899
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1899
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a man and a group of dwarves'. A long time ago, there was a man who wandered everywhere. He didn't know the place he reached. He kept walking and walking. Then, he reached a river. He crossed the river. When he reached the other side of the river, he was exhausted. So, he fell into a deep sleep on the sandy bank. Many hours had passed by. When he woke up, he tried to get up. But he couldn't move at all. He was shocked. He found that his whole body was tied with small ropes. Then, he looked around the surrounding. At that time, he felt itchy. He saw that a tiny little man was walking on his leg. He saw that there were many little men around him. After a few minutes, he fell asleep again. When he woke up, the little men made a place in his ear and were chatting. They went into his ear and asked him, "Where did you come from?" He said, "I am a traveller. I don't know where I head to. In the end, I reach here." They didn't ask him anymore. And they built many carts. They had built many carts in a short time. And they carried him and put him on the carts. They took him to the rock slab. He couldn't sit there and was in trouble. They just put him onto the slab. Those little men had a king who ruled them. They were a kind of tribe. And there was another tribe like them at the other side of the stream. One day, those tiny men talked to him, "A giant man, can you help us? People from the other side of the stream are going to wage war on us." He said, "Okay, I'll help you." Then, the tiny men released him from tying. When he checked the situation, he saw a fleet of tiny ships from the enemies. He waded through the stream and pulled all ships. The tiny men from this side of the stream were pleased with him. They held a huge celebration. Many days later, the tiny men said again, "Please, kill all of our enemies." He said, "I don't want war. I don't like attacking and tormenting each other. When they wage war on you, try your best to defeat them. I will not help anyone." They were mad at him and didn't feed him anything. After few days, he was starving and said to them, "I will fight for you. None of you needs to fight. I'll fight them alone. Just give me some food. I'm starving." After eating some food, he regained his strength. He said that he would attack their enemies and waded through the stream. And he walked away from them and searched for a way to go back home. When he got back to his village, he told the villagers about tiny men whom he met. The villagers were curious and said, "Take us there. We want to see them." Since they requested him, he took them there. But he didn't take the villagers there, in fact, because he was afraid that the tiny men might hurt them. He stopped at a place and lied to them, "Let's wait for the tiny men here. They will come." They kept waiting there and built a village. They farmed there and lived happily as they were waiting to see the tiny men. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e ndai masha langai gaw nye maumwi gabaw gaw masha langai hte masha kaji wunawng mi a lam re. Ndai moi shawng de e da ndai masha langai mi gaw shanhte hkrun lam hkawm re kaw na shi gaw dai hku na shi hkrun lam hkawm ang ai de e shi na lagaw n dung ang ai de e dai hku hkawm mat wa ai ten re da. Dai hku na hkawm mat wa re yang she ndai shi gaw gara de du wa ai kaning re na n chye mat ai da. Ndai masha ndai gaw dai n chye mat na hkawm hkrai hkamw re mat ai aten e she shi gaw hka kaba langai mi hpe wa mu ai da. Dai kaw na bai hka kaba dai bai shi tsawm ri lu rap re na shi na nta wa lam re sai nga na dai de rap wa re shaloi gaw ndai zaibru jang i ndai hka rap ngut ai hpang e ndai zaibru jang hka kau e nau ba mat na shi gaw dai kaw wa yup taw nga ai da. Shi gaw dai kaw yup taw nga re shaloi she aten kade na mat wa ai re mung n chye ai da. Bai hprang wa yu ai shaloi gaw ndai shi na hkum hpe she ya ngai gara kaw du taw nga ai kun ngu na shi gaw sharawt dat yu ai shaloi gaw ndai shi na hkum gaw n lu shamu shamawt mat ai da. Nlu shamu shamawt mat re yang she shi gaw grai mau mat ai, ya ngai hpa baw byin wa sai kun ngu na yu yu dat yu yang she shi na hkum hpe wa she oh ra sumri kachyi chyi sha law ai dai hte wa she ahkang she a hkang di tawn ai da. Shi hpe dai hku re na she shi gaw nlu shamu mat ai, bai yu yu yang she dai hku na bai galeng taw nga re yang she i lagaw kaw na she lim lim nga dai hku na lung wa ai na na atsawm sha shi sinda de dai lim ai shi sinda de du re yang gaw dai hpe yu dat yang shi dai wa she masha hkum hkrak hkum hkrang hkrak gaw re na masha kachyi sha law ai masha kaji re taw nga ai da. Dai masha kaji ngu ai gaw u nawg u wa re ai hku re nga, nsen kachyi chyi sha nga na shi makau kaw e shaga gaw grai shaga ma da, nsen kachyi chyi sha nga ai ni re da. Shingrai na she kalang mi na dai hpang e gaw shanhte she dai shi na makau kaw shi gaw kalang mi bai myet nga na bai yup mat wa ai shaloi she dai shi na na ang ang kaw she shanhte gaw pinra galaw ai da. Pinra galaw na she shi bai hprang wa na dai kaw masha kaji lung tsap na she shi na ang ang kaw ga shaga ai da, ga shaga bang ya re yang gaw nang gaw gara kaw na sa wa ai kaning re masha rai nta nga she, shing ngu na san ai da, dai shaloi dai la wa gaw aw ngai hkrun lam hkawm ai kaw na ngai gara de kaning sa wa na re n chye mat ai. Ning re na ndai shara de du pru wa ai re ngu na shi hpe tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai la wa gaw dai hku ngu jang oh ra ni gaw ndai la wa hpe hpa bai nnga sai, dai shaloi she shanhte bai ndai la wa a katsi sha bai naw nga taw nga ai shaloi she shanhte gaw kei leng bai galaw sai da. Leng bai galaw re na she shanhte na masha kaji gaw grai law dik ai da. Dan re na dai bai galaw re na she dai mung nna ai sha bai jawm galaw kau ai da. Shanhte masha law ai majaw dan na she dai wa masha dai hpe dai kaw htu galau bang na she shanhte htaw mat wa ai da. Htaw mat wa re na she hto ra lungbra lunghkrung pawt ngu na dai de du mat wa ai da. Shi hpe htu galau mat wa ai da. Htu mat wa dai de wa tawn da, dai kaw retim shi e wa tawn da ai shara gaw rawt dung nmai ai dai hku sha galeng na shara sha nga ai da. Dai hku na she shi hpe wa htu bang da ai da. Dai masha kaji ni gaw shanhte kaw mung du ngu ai mung nga ai da. Dai masha kaji mung a hpung hte a hpung re na hku re nga. Shanhte na a hpung langai mi hte oh ra dai makau kaw e hka shi lachyi sha law ai hka shi kasha langai mi nga ai da. Hkashi oh ra hkran e mung shanhte gaw u hpung langai mi naw nga ai da. Dai wa she ndai la ndai wa gaw dai hku nga taw nga re yang she lani mi gaw shi hpe wa tsun ai da. Kaja wa nan shi hpe bai wa tsunl, shi na na makau kaw gaw shanhte lung tsap na matu i, pinra galaw da re na she dai kaw lung tsap re na she e shanhte na tsun shaga ai gaw i shi hpe i nang gaw shinggyin masha grai kaba ai shinggyin masha wa nang anhte hpe garum la lu ai i ngu da. Ya anhte hka dai hkran kaw na ni anhte hpe sa gasat na matu hkyen taw nga ai ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw e garum la na ngu na tsun jang she shi hpe e dai kaw na bai shaw la ai da Shaw la na shi gaw kaja wa nan pru rawt tsap re na dai kaw e shanhte hpe sa garum sa gasat na matu hkyen lajang ai hpyen ni nga ai nga na shi gaw sa yu gat yang she i kachyi chyi sha law ai dai hka shi kasha langai mi nga ai oh ra hkran de she kachyi chyi sha law ai ni bai grai nga taw jang shanhte dai kaw gaw ndai shanhte na matu gaw sanghpaw li ni re ndai hkali ni sanghpaw li dai ni re da dai baw ni hte galaw shajawng tawn ai. Ndai masha la wa gaw dai ni hpe e shing na ren hte sa mahkai la ya ai da. Sa mahkai la kau ya re jang e she ndai shi hpe e rim da ai masha kaji ni re jang gaw grai kabu mat ai da. Grai kabu mat na shi hpe grai chyeju dum na shi gaw dai hku na bai woi nga da. Dai hku re da, dai majaw hpang e gaw ndai kalang mi bai e anhte hpe e ya anhte hpe sa gasat na matu hkyen ai ni hpe e nang shanhte hpe e mahkra naw sat kau ya rit dai hku ngu bai hpyi nyem ai da. Shaloi jang she ndai masha la langa masha kaba dai wa gaw shanhte hpe tsun ai da. E ngai majan gasat ai ngu gaw n ra sharawng ai dan re na shada da zingri zingrat ai sat ai ngu nra ai. N kam gasat ya ai, shanhte sa gasat jang nanhte bai dang di dang dep ai ram gasat mu ngu na dai hku ngu na tsun dat ai da, tsun ai shaloi gaw ndai ni gaw shanhte myit ra ai hku n hkan ya ai ngu na ndai wa hpe e dai hku na shat mung n jaw sha hpa mung n jaw sha re dai hku na shakyet da ai da. Shakyet da re yang gaw ndai la wa gaw shi gaw shat nlu sha na dai hku bai grai nan nga yak wa ai re majaw e nanhte hpe e ngai gasat ya na. Nanhte kadai mung nsa ra ai, ngai hkrai gasat ya na ngu na dai hku na tsun re na she nanhte dai kaw zim sha nga taw mu ngu da, ngai gasat ya na ngu na ngai hpe shat sha jaw sha mi ngu dai hku ngu tsun ai da. Shaloi jang she shanhte sha ai baw i lusha ni masha ni e bai jaw sha re na kaja wa ndai masha gaw bai loi bai bran wa, shat lu sha sha lu bran wa na shi hkrai sa gasat na ngu na shi sa mat wa re na she mi shi hpe n nan woi la ai shara de a lawan sa mat wa re na kaja wa nan dai kaw e shi hka dai kaw tsamri sha re na lu rap mat wa na dai masha kaji ni kaw na lawt mat wa re na dai kaw na gaw shi gaw shi a nga shara ngu na de duhkra shi sagawn sa wa re na ndai masha ni shi a shara kaw du wa re shaloi shi na shara kaw na ni hpe e ndai masha kaji ni a lam hpe tsun dan ai da. Masha kaji ni a lam hpe tsun dan ai shaloi gaw dai kaw na ni gaw masha kaji dai hpe e grai re na grai mu mayu, shanhte galaw ai hpe grai chye mayu ai majaw shi hpe woi sa rit ngu na kalang mi bai tsun ai da. Retim mung ndai la wa gaw shi hpe shanhte kaw e kalang mi bai woi sa na matu gaw shi gaw hkyen ai i. Hkye ai retim mung shanhte gaw ndai la ndai wa woi sa wa ai lam dingyang re na gaw hkan nang gaw hkan nang ai da. Retim mung la ndai gaw masha kaji ni kaw du jang e ohra ni shanhte hpe e nre ai hku na galaw na hpe tsang re majaw i ndai ni hpe e kaga shara de woi gayin hkawm mat re na lam dam mung dam re kaga shara de dam hkawm re na she ndai ni gaw kaga shara kaw e sha ndai wa e n woi sa ai marang e kaga shara de sha mare bai sa de mat. Re na dai kaw sha nga na masha kaji ni hpe la let ndai kaw nga yang masha kaji ni sa wa wa re ngu na dai kaw sha la let shanhte a aten galu tup hta e shanhte gaw dai shara kaw sha mare de na bai galaw lu galaw sha na bai nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1900
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb059
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1900
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1900
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a thief who stole buffaloes. Once upon a time, there lived a man in a village. He owned a buffalo. He looked after his buffalo on the farm. One sunny afternoon, he fell asleep under the tree while he was looking after his buffalo. Usually, there was no thief around the farm. So, he could sleep peacefully. Coincidentally, a man walked past the tree where the buffalo owner was sleeping under it. He saw the buffalo was eating grass alone. So, he took it. After a few hours, the owner woke up. But his buffalo was gone. He was finding it near the farm, but he couldn't find it. So, he thought, "Someone might steal my buffalo." He saw the footprints on the ground. Then, he followed through the footprints. He could catch the thief somewhere on the way. He asked the thief, "My friend, why did you take my buffalo?" The thief lied to him, "No, it's mine." The owner of the buffalo claimed, "No, it's mine. While I was letting my buffalo eat grass on the farm, I fell asleep for a while. You took it at that time." But the thief kept claiming that it was his buffalo. The thief said, "It's mine. I look after it every day." Then, the owner said, "Let's go to the judge." The thief said firmly, "Let's go! You will lose anyway. You are just wasting your time." The owner said, "It's okay. We will know the truth when the judge decides for us." They took the buffalo and went to the judge. When they arrived there, they told him everything. The judge asked the thief first, "What do you feed to your buffalo?" He lied to the judge, "I am a rich man. So, I feed only beans and peas porridge to my buffalo. I don't feed the grass." The judge said, "Okay. Let me ask the other man." And he asked the owner of the buffalo. He asked, "What do you feed to your buffalo?" The owner of the buffalo said, "Dear judge, I am so poor. I can barely earn enough money for myself. So, I feed only grass to my buffalo. Usually, I take it to the farm and let it eat some grass. And I cut some grass and take them home to feed my buffalo." Then, the judge ordered his servants, "Feed the laxative to the buffalo." They mixed some food and lots of salt and fed the buffalo. After eating it, the buffalo had frequent bowel movements. The servants told the judge, "Master, the buffalo has pooped." The judge asked, "What's in the poop?" They answered, "Only grass!" The judge knew that the man who fed the grass was the owner. He told both of them, "You said that you fed bean porridge. And you said that you fed only grass. Now, there is only grass in the buffalo's poop. So, the owner is the one who feeds grass to it." And he gave it to the man who fed grass. The thief was ashamed. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gabaw gaw nga lagu ai masha langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai la langai mi gaw oh nga shi lu ai nga langai mi re da. Nga langai mi dai hpe e she ndai nga u dat shara kaw e dai wa hpe sa dun re taw ai da. Sa dun rem taw re yang she shani nga rem ten e re jang shi gaw grai lagawn jan gaw ja re na grai lagawn wa na she shi gaw ndai hpun pawt langai mi kaw nga sin let nga rem let dai kaw yup malap wa na hku re nga. Yup malap mat re yang she oh shawoi gaw dai hkan ne masha n kaja ai n nga ai. Dai ni gaw n maja ra ai ngu na she shi gaw dai kaw yup malap mat wa ai da. Yup maalp mat re ten e she masha langai mi she dai kaw e lai sa wa hkrup ai dai nga madu gaw yup taw nga , nga sha dai makau e u shat sha taw nga dai hpe mu na she nga dai hpe dun mat wa sai da. Dun mat wa re yang gaw ga shi gaw shi a nta de i dai kaw dun mat wa re yang she grai na yang e she ndai nga madu bai yup ai kaw na hprang wa ai da. Shi hprang wa re na she ndai ya nye nga gaw gara de kaning re wa sai kun a ngu na shi gaw dai makau mayan hkan e tam re na she tam jin re na she dai makau mayan hkan e gaw bai n mu. Re na she ndai gaw aw marai langai ngai dun mat wa ai she re na re sai shi kaja wa nan shi na nga lagaw hkang hpe hkan yu re yang she oh lam de tung tung nan i lagaw hkang hkang mat wa ai da. Shi na nga lagaw hkang hkang ai de shi mung hkan nang sai da. Hkan nang yang she oh lam kaang hkup ngu na kaw she wa dep ai da. Shi a nga hpe dun mat wa ai la dai hpe nga hte rau re na wa dep ai da. Wa dep re yang she ndai nga madu gaw tsun ai da, e hkau ndai ngai na nga she re hpa na dun mat wa nta ngu na tsun ai da. Dai hku na tsun re yang she nre law ngai na nga she dun ai mi nang na nga nre gaw ngu na tsun ai da. Nre ai ngai na nga re, ya ngai nga ndai dat da na jahkring mi sha dai hpun pawt kaw gan yup nga ai re. Dai shaloi nang dun mat wa ai re nga ai ngu tsun tim shi gaw ndang tik tik re da. Ndang tik tik ngai na nga she re ngai shani shagu ngai sa dun rem ai nga re ngu na dai hku tsun ai da. Tsun let hkawm let i dai hku re na oh mare du mat wa sai da, shaloi jang e gaw ndai shan 2 gaw dai hku na dang rang hkat re nga she nga madu gaw i e dai hku nga yang e gaw an 2 gaw tara a gyi kaw sa na i ngu sai da. Shaloi jang e she ndai nga lagu ai wa gaw e mai ai, tara a gyi kaw sa yang sa ga nang she sum na gaw ngu na dai hku tsun ai da. Aten shama she re na re, ngu na dai hku tsun ai da, re u ga kadai sum na kadai dang na gaw tara a gyi kaw du yang she chye na re ngu da. Shing rai na ndai shan 2 myit hkrum na she nga mung dun re na tara a gyi kaw sa wa sai da. Dai mare na tara a gyi kaw sa wa she tara a gyi hpe byin ai lam ni tsun dan re yang she aw dai hku nga yang gaw oh ra nga lagu ai wa hpe shawng sa ai da. Dai hku nga yang nang na shi hpe shawng shaga san ai da. Nang gaw na nga hpe e hpa baw jaw na bau ai rai, hpa baw jaw na rem ai rai ngu na dai hku tsun re yang she tara agyi wa hpe shi gaw masu tsun sai da. I ngai gaw lu na sha na hpa mung n daw ntsang lu ai wa re. Dai re majaw gaw ngai nga hpe pyi naw tsing pyi n jaw ai sha shapre hpa sha hpa jaw nna bau ai re, nye nga gaw dan di bau ai she re oh shi na nga nga na ngai e dai hku na sa tsun, shi she masu ai wa re ngu na dai hku tsun ai da. E dai hku nga yang re sai ngu na dai wa e jahkring da na oh ra langai mi wa hpe bai san ai da. Langai mi wa hpe gai taw dan nga jang gaw nang gaw na nga hpe hpa baw jaw na bau ai rai ngu san ai da. Hpa baw jaw na bau ai rai ngu san yang e e tara a gyi wa e ngai gaw grai yak hkak ai grai matsan ai wa re. Dai majaw ngai sha na lusha pyi yak yak re wa re majaw ngai gaw nye nga hpe gaw tsing sha shayaw ai re. Tsing sa shayaw nna nta kaw retim ngai tsing sha dan wa na dai hku sha tsing sha jaw sha na bau rem ai re ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re yang she dai tara a gyi wa gaw i ndai shi na shangun ma ni hpe she e nanhte ndai nga hpe e hto ra kan mase wa ai baw tsi i dai baw jaw dat yu mu ngu na tsun ai da. Re jang shi gaw kan mase wa a matu ndai jum ntsin law law di na gayau jaw kau dat ai da. Gayau jaw kau dat re yang she dai jaw kau dat re jang ndai nga gaw kan mase wa sai da. Kade nna ai sha kan mase ai da, shaloi jang ndai shangun ma ni gaw tsun ai da. E madu e nga kan mase wa sai, kan sa sai i dai hku tsun jang kaning re kan sa kan sa a ta ngu yang tsing hkrai re she sa tawn ai ngu tsun ai da. Shaloi jang e she ndai tara a gyi wa gaw i e shaloi jang gaw ndai tsing jaw ai wa na nga re sai ngu na she ndai shan 2 hpe e shaga la re na she e ya nan tsun ai gaw nang gaw shapre hpa jaw ai nga rai, ndai langai mi wa gaw tsing dan jaw ai nga rai re yang gaw ya nga madu gaw nga madaw shi kan sa na hku galaw dat jang e shi gaw tsing hkrai shapre mung tsep kawp n lawm ai tsing hkrai she kan sa da sai. Dai re ai majaw gaw nga madu gaw ndai tsing dan jaw ai wa re nga ai ngu na she ndai nga hpe gaw ndai tsing dan jaw ai wa hpe ap ya re na ndai nga lagu dun mat wa ai wa gaw shi shapre pa sha jaw ai nga dai kaw gaya hkrum mat re da.

Extended Data

ID
KK1-1901
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb05a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1901
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1901
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a fox that was tricky and devious. Once upon a time, many animals lived happily in a dense forest. Animals such as lions, tigers, foxes and birds lived near each other. They were good neighbours. Other animals said to the lion, "Mighty lion, you are our king. So, you can order us what to do. We will offer you some meal every day." When they went hunting for some animals, they put more effort to get them. When they got the preys, they offer the meat to the lion first. They ate the leftover of the lion. They enthroned the lion because he was the strongest and bravest animal. There were many times he could catch lots of animals. One day, a camel strayed away from its owner and arrived at the forest. The tiger and the fox saw it. Then, they told the lion about it. They said, "Our Mighty Lord, a camel has wandered here. Let's kill and eat it." The lion said, "Don't! She has wandered round this forest that I rule. Then, she is our guest. Don't do any harmful action to her." The camel searched for some food and spent her days happily in the forest. No animal dared to attack her. One fine day, the lion had been sick. He couldn't go hunting. Then, the other animals searched food for him and offered him. They had to eat only his leftover. After doing that for many days, the lion was lazy to go hunting. He had only few meat to eat. The other animals didn't want to find food for the lion as well. Meanwhile, the fox thought of an idea of how to kill the camel. He wanted to eat the camel. Since they didn't hunt for two or three days, the lion didn't get anything to eat and was starving. The fox said, "My Lord, we are very sorry that we couldn't find food for you. You don't eat for almost three days. You must be starving. I'll bring the camel to you." The lion refused, "Don't bring her here. Since I let her live freely, it won't be good if I eat her." The fox said, "No, my Lord. I can make her say that she will be willingly to be eaten." Then, the lion was in silence and didn't say anything. The fox immediately knew that the lion had allowed him to bring the camel. He went to the camel. Before he went to the camel, he prearranged with the raven and the tiger. He told them, "Now, I'll go to the camel and bring her to the lion. You two have to help me." Then, the fox called the camel and took her to the lion. When they arrived there, the raven said, "My Lord, we feel very sorry that we couldn't find food for you these days. So, eat me." The fox said, "No, you are just a small bird. Our king might not be full." Then, the tiger said, "Eat me, my Lord." The fox stopped him and said, "You have helped our king a lot when we went hunting together. How could our king eat you? He will feel bad." At that time, the camel stepped forward and said, "My Lord, you let me stay in this forest peacefully since I arrived here. You didn't attack me. I am really thankful for that. Other animals don't dare to attack because you protect me. I am very grateful. I want to pay my gratitude to you. So, you can eat me." As soon as she said that, the tiger and the fox immediately attacked her and killed her right there. The lion ate the camel meat first, and the tiger, the fox and the raven ate the rest. They regained their strength after eating. They could go hunting again. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw nyan daw chye ai chyahkyawn nga gabaw re. Moi shawng de e da ndai maling langai mi kaw e dusat ni nga ai da. Dai dusat ni gaw hkanghkyi ni, u hka ni, sharaw ni, chyahkyawn ni re na nga ai da. Shanhte gaw dai maling kaw nga na she shada da mung grai hku hkau mat re na nga ai re da. Ndan re na nga re ten hta she ndai shanhte gaw tsun ai da. Hkanghkyi gaw dusat ni na nang gaw anhte ni na hkawhkam re nga ndai. Dai re majaw gaw anhte hpe e nang ra ai hku shangun sha u, anhte mung dang di dang dep ai daram anhte mung lusha ni gaw tam jaw na re ngu tsun ai da. Ndai sharaw ni chyahkyawn ni tsun ai da. Dai shaloi gaw shanhte gaw aw shan shachyut re shaloi hkan retim mung shanhte gaw ndai hkanghkyi hte rau sa ai ten hkan e retim mung shanhte grau n gun dat nna dai hku na jawm shachyut re na hku re nga. Jawm shachyut re na she hkanghkyi shawng sha ai da, shan ni lu sai kaw na gaw hkanghkyi shawng sha re na she hkanghkyi sha n ma ai ni hpe gaw ndai u hka ni bai sha i, sharaw ni chyahkyawn ni shanhte bai sha re na dai hku na nga ai da. Hkrak nga yang e n gun grau jan ai gaw hkanghkyi re majaw i ndan shan shachyut ai retim mung oh ra ni ba mat tim hkanghkyi gaw oh ra ni n lu rim ai shan tim hkanghkyi gaw lu rim re ten mung law law re da. Dai hku na nga re nga she lani mi hta gaw ndai gawla u langai mi wa she oh shanhte hpaga ni lai ai dai kaw na dam pru wa ai re sam ai da. Gawla u langai mi wa she shanhte nga ai shara de dam pru wa ai da. Dam pru wa re na she ndai sharaw ni chyahkyawn ni hkap mu na she ndai hkanghkyi hpe tsun dan ai da. E anhte a hkawhkam wa e nang anhte kaw e gawla u langai dam sa wa nga ai. Ndai wa hpe e sat sha kau ga i ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she ndai hkanghkyi gaw e dai gawla u hpe hkum sat sha ning re na ngai nga ai maling de sa wa ai dam sa wa ai dusat gaw ngai na manang re nga ai. Shi kam ai hku na tam lu tam sha u ga, hpa hkum galaw shi hpe hpa kadai hpa hkum sharu shatsang ngu na shi hpe tsun ai da. Shi hpe tsun re shaloi gaw kaja wa nan ndai gawla u ndai mung lani hte lani re na shi dai hku na nga na tam lu tam sha na nga taw nga ai da. Kadai mung shi hpe sa gawa ai lam mung nnga re na grai pyaw na na taw nga ai da. Dai she ndai hkanghkyi gaw i lani mi kaw na gaw shi hkum nau n pyaw ai da. Hkum nau n pyaw re na she shi gaw ndai lusha tam ai de gawng kya wa ai da, dan re na she oh ra ni sharaw ni chyahkyawn ni u hka ni shanhte mai byin ai hku na tam wa ai dai ni hpe sha sha re na nga ai da, retim mung shi sha ai gaw kalang mi gaw i oh ra ni bai lusha rai dai hku na nga ai da. Retim mung hpang e grau na grau na re jang hkanghkyi ndai gaw lusha tam na matu mung shi mung n kam rawt mat sai da, Nkam rawt re na she oh ra ni sha na matu mung shi pyi n lu sha sai kaw na gaw i oh ra ni mung n lu sha sai. Oh ra ni gaw lusha tam bai lagawn da hkanghkyi na matu mung shanhte n tam wa ya re majaw gaw oh ra ni mung dai hku na nga taw nga ai da. Nga taw nga sai da shanhte gaw shanhte na chyahkyawn na bawnu gaw hpa baw i nga yang ndai gawla u hpe e myi yu ju nna dai wa hpe sha mayu na she shanhte mung lusha ntam sa dai hku na sha nga taw nga ai da. Shaloi jang she shanhte lusha ntam sha 2, 3 ya re jang gaw ndai hkanghkyi mung i hpa nan nan nsha bang yang gaw grai kaw si na. Dai shaloi she e ndai chyahkyawn gaw tsun ai da, hkanghkyi hpe e anhte hkawhkam wa e nang gaw lusha mung n sha re yang gaw ya anhte mung nang e lusha n lu tam jaw mat sai da. Nang e lusha kadai n tam jaw nang mung grai kaw si sai, dai re majaw gaw ndai gawla u hpe e woi wa na yaw ngu tsun ai da. Shaloi jang e she e hkum di shi kam ai hku na nga taw nga ga, dai shi hpe e sha kau yang gaw n kaja na re ngu na tsun ai da. Shaloi she ndai chyahkyawn gaw nre ai ngai shi kaw na ngai hpe sha rit ngu na tsun wa hkra ngai shi hpe chye galaw ai, chye tsun ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw ndai hkanghkyi gaw a katsi ngu mat sai da, a katsi ngu jang gaw n dai chyahkyawn gaw hkanghkyi hkraw sai ngu ai hku na she shi gaw ndai sa sai da. Ndai gawla u kaw mung sa sai da. U hka ni hte e sharaw kaw mung sa tsun da ai da. Ya ndai gawla u hpe e sha hkang hkyi sha na matu ngai dai hku dai hku tsun na re yaw ngu na nan nu dai hku na tsun lawm mi ngu na dai hku tsun ai da. E dai hku na tsun re yang gaw ndai chyahkyawn gaw woi wa sai da, e gawla u e anhte a hkawhkam wa hkanghkyi gaw lusha n sha ai mung grai na sai. Gara hku di na kun shi kaw naw wa yu ga ngu na dai hku na woi wa re she shi makau kaw du yang she u hka gaw bai ngu sai da. U hka gaw e hkawhkam hkanghkyi e nang lusha mung n lu tam sha mat, nang sha na matu gaw ngai mung n lu tam ya re re majaw gaw nang ngai hpe she sha rit ngu na dai hku tsun ai da. Shing ngu jang she ndai chyahkyawn gaw na hkum gaw kachyi sha law ai goi, nang e sha yang gaw hpa lachyum n pru ai gaw hkru mung n hkru ai gaw ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re yang she ndai sharaw bai tsun ai da. E e hkawhkam hkanghkyi e ngai re sai ngai hpe she sha rit ngu tsun ai da. Shaloi jang chyahkyawn bai tsun kau ai da, hkanghkyi pyi hpa n ngu yang she nang gaw mi moi kaw na nang gaw hkanghkyi anhte a hkawhkam hkanghkyi hpe lusha ni grai tam jaw sai lusha ni grai tam garum sai. Dai re majaw gaw nang e gaw anhte a ndai hkawhkam wa gaw hkum gwi sha u ga le ngu na tsun ai da. Hkum gwi sha u ga le ngu na tsun re yang she kaja wa nan gawla u gaw sit sa wa na she e e chyeju madu hkanghkyi e ngai ndai kaw e dam pru wa re kaw na ya du hkra asak hkrung lu ai gaw ngai grai chye ju dum ai. Ngai hpe e dusa wa ai hte n sha kau ai ngai ning re na nga lu ai gaw grai chyeju dum sai. Kaga dusat ni n sha kau ai mung chyeju dum sai ngu tsun da. Shing rai na ngai hpe she sha rit ngai she chyeju htang na n ngai ngu na she chyahkyawn ni sharaw ni u hka ni hpe dai hku tsun ai da. Nanhte gaw hpa n rai ngai she chyeju htang lu hkra di na ngu na dai hku tsun ai hte kabu gara hkanghkyi pyi hpa n nga shi yang she ndai chyahkyawn ni sharaw ni ndai gawla u hpe e i htim kamu nna gawa sat nna dai hku na sha ai da. Shaloi hkanghkyi hpe mung lusha shangun re na hkanghkyi sha ngam ai hte a ngaw angam gaw i shanhte gaw nra du hkra re na bai sha kau re na ndai hku na gawla u hpe e lu sat sha hkra chyahkyawn gaw bawnu shachyai nna shanhte yawng hkra hpe lusha ntam sha nna kawsi kyet nna kya taw nga ai ni ndai gawla u hpe e lusha ai marang e shanhte yawng bai n gun rawng bai shabran la lu rai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1902
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb05b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1902
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1902
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw ndai shakrep hte tsi a maumwi re. Moi shang de da ndai mare langai mi kaw e dai mare kaw na masha myitsu i, dai mare kaw na sha gaw du hku na nga ai masha langai mi kaw e dai wa gaw da grai lusu na nga ai da. Lu na sha na bu na hpun na shangun ma hte re na nga ai du re da. Dai mare kaw na du re da, shingrai na she da ndai du dai wa a nta kaw wa she ndai tsi ni gaw dai kaw e nga labu palawng hkan e nga ai baw shakrep nga ndai i, Tsi mung nga i n kau mi gaw dai wa she dai kaw nga ai da. Shingrai na she shanhte gaw grai re na she tam lu tam sha pyaw taw na hku re nga, dai nta kaw gaw masha ma law re na she dai masha ni gaw lu lu sha sha re na hpum hpum sau sau re ni re majaw she dai ni kaw na sai ni chyup re na grai pyaw na nga taw ai re da. Shanhte yup shani gaw hpa nra ai da, shanhte yup re jang e she yup malap jang e she shanhte kaw na sai ni chyup la re na grai nga pyaw ai tsi ni re da. Re yang she kalang mi na gaw ndai nta kaw wa she ndai tsi ni i shanhte na masing gaw anhte gaw galoi mung ndai nta kaw na n htawt ga. Anhte a prat htum hkra gaw ndai nta kaw e grai hkrak sai masha mung law ai. Shanhte gaw n gun mung grai hpring sai mung grai hpring ai majaw anhte tsi ni kade she chyup tim shanhte gaw anhte chyup ai pyi n na na re. Anhte na matu grai hkrak sai ngu na dai hku na tsun na nga taw ai da. Retim mung lani mi re jang gaw ndai shakrep langai mi wa she dam pru wa ai da. Shakrep langai mi dam pru wa na she ndai tsi ni gaw e shakrep ndai de nang na shara nre, hpa ngu na nang de sa wa ai re ta ngu tsun ai da. Dai hku tsun jang she ndai shakrep gaw e ngai kaga hkan e gaw grai re na ngai kade sai hpe mung ngai grai chyu la ga ai, retim mung ngai ndai mare kaw na ndai du wa na ndai salang wa na nta kaw nta masha ni e ndai salang wa hte ndai nta kaw nga ai masha ni na, ndai masha ni gaw sai grai hpring ai sai ngun sai grai rawng ai nga ai na ai majaw ndai ni na sai hpe ngai chyu mayu na ngai sa wa ai she re goi . Ngai na na gaw n nga taw ai, nanhte hpa hkum tsang ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun jang gaw tsi ni gaw e re sai nang dai hku nga jang e gaw nang dai madu ni na sai hpe chyu na re jang shanhte karai n yup ai shaloi hkum di yaw. Shanhte yup malap ai hpang e she sa chyu u ngu da, dai hku na tsi ni tsun da ai da. Dai hku nre jang e yahkring shanhte dum mat nna anhte kaw du hkra rai na ra ai ngu na dai hku tsun da ai da. Dai hku tsun da re wa she ndai shakrep ndai wa she yahkring gaw ndai madu ni pyi rai, shi gaw shawng nnan ndai nta madu kaba ngu na dai du wa ngu na dai mare na du ngu ndai wa kaw shawng sa ai da. Dai wa yup ra kaw sa lagyim taw nga da, sa lagyim taw nga jang she shi gaw dai kaw e sai chyu na ngu na myit ai she grai n yup hkraw da, dai nta madu du wa n yup hkraw, grai la jin wa shi gaw grai chyu mayu, kade daram mu ai kun ngu na grai chyu mayu wa na she shi gaw rai n yup malap yang wa she sai sa chyu dat ai da. Dai du wa na magyi kaw she sa gawa sa chyu dat yang she dai wa gaw dum dat na yu dat yang she shakrep panyep e shakrep kap taw ai mu na she shi na shangun ma ni hpe e nanhte ni wa oh ni wa yu marit. Ndai nye panyep kaw e shakrep nga ai she re nga ngu na she dai hpe e naw sat kau mu ngu na she tsun ai da. Tsun she kaja wa nan dai hku naw tsun taw she dai shakrep wa gaw kaja lawan wan re na she shi gaw le chyinghkyen lapran de bai sa matep taw nga ai da. Sa matep mat ai da, oh ra ni wa yang gaw shi e n mu mat ai da. Nmu mat re na she shara magup tam, shara magup tam mu ya sha ngai e gawa da ai, ya sha dai kaw hkawm wa ai re, shara magup tam u ngu na she tam taw nga she oh n ba hkan tam, dai du wa na palawng i, mare du wa na palawng hkan tam, rai yang she bumhkum hkan tam, nba hkan tam hkawm she oh ra n ba shakung ngu na i makau de hkum ba chyoi da ai dai kaw wa she ndai tsi kap taw nga na hku nga. Tsi ni dai kaw kap taw nga da, oh ra ngam ai ni e mu sai, mu sai, ndai kaw she kap taw nga gaw ngu na dai kaw tam la re na ya nanhte dai mu ai hte ma sat kau mu, re jang hpawt de nhtoi htoi ai hte gaw ndai kaw nga ai hte mahkra hpe hpum lum hte dai kaw nga ai hpun palawng ni hpun n ba ni panyep ni mahkra hka hpumlum hte tsing nna hkrut kau mu ngu na dai hku tsun kau sai da. Dai hku na tsun yang gaw kaja wa nan tsi ni gaw dai galaw ai kaw si lawm mat ai da. Ndai shakrep wa chyawm me gaw shi gaw ndai chinghkyen matep ai kaw sa nga taw nga ai re majaw gaw shi gaw n si ai sha dai kaw bai nga re na she shana shagu aw ngai tsi ni tsun da ai karai n yup shi yang hkum galaw nga gaw teng nga ai ngu na she shi gaw hpang e gaw i ndai masha ni yup a mat re shaloi she shi gaw dai kaw bai sa chyu chyu re na shi gaw tsi gaw si mat na she shi gaw shi hkrai sha dai nta kaw bai tsi ni tsun shadum da ai hku galaw re na galoi mung dai n ta kaw sha nga na masha ni na sai lu chyu chyu re na nga pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1903
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb05c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1903
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1903
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a flautist. Once upon a time, a country had suffered from a rat infestation. There were lots of big rats in the country. People couldn't farm or work. All of their farms were being destroyed by rats. There were rats everywhere, on the beds and in the kitchens. The king thought of an idea of how to kill all rats in this country completely. People killed them as they could. But the rats kept growing and growing. They always discussed how to kill all rats. One day, a stranger appeared. He was totally different from the other citizens and wore colourful clothes too. And he had a flute. He claimed, "I can kill all the rats which are the most annoying and dangerous enemies of you. Just give me two coins of gold." The king was happy and promised to give him five coins of gold. Then, he started to play the flute. A strange melody came out. All the rats in the country started to scurry towards him. He walked slowly, and rats followed behind him. He led them to the river. He stood on the bank and kept playing the flute. The rats were going into the river and were drowned. Citizens were happy to see that thing. As the king promised to give him five gold coins, he returned to the palace and asked for those. But the king reneged on his promise and refused to give him those coins. The stranger vowed to take revenge. The king said, "I can't give you! Do whatever you want." The stranger got angry and said, "Okay. I will take revenge." Then, he started to blow his flute with another melody. It was a different melody when he led the rats to the river. When the children heard that melody, children from every house came out and followed him. Even the parents couldn't stop them from following the stranger. He led them to the river. The parents worried about their children and thought, "He might kill our children by letting them drowned in the river." But the stranger led them to the hidden place behind a mountain. There was a huge cave with a rock door behind the mountain. Every child went into the cave. The flautist went into the cave as well. Then, the door closed by itself. At first, the children's parents were relieved because they thought, "Thank god that he didn't lead them into the river. It is better they go into the cave than into the water. They will come out soon." But the children and the flautist were never seen again. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw sumpyi dum ai sara langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai mungdan langai mi kaw e yu ngu gaw kaja ju re da. Yu hkrai ju yu kaba ba law hkrai ju ai da, Dan re na shanhte dai mare kaw e hpa galaw sha mung n mai ai da, yi sun galaw sha mung n mai ai yu hkrai sha kau kau re da. Nta hkan ne nga tim mung simaw si mai n mai yu hkrai sha kau ya, dai hku na namsi namsaw mung n mai hkai, tinang galaw lu galaw sha ai, simaw simai shat gawk hkan e duhkra yu hkrai tinang nga shara i, yup ra hkan e duhkra re na she yu ni wa je la n dang re na grai law taw ai da. Shingre na she ndai dai mungdan kaw e she ndai shanhte na hkawhkam wa ngu na wa gaw grai yu ndai ni hpe anhte gara hku anhte gasat kau na kun ngu na shanhte hpe woi tsun ai da. Re na shanhte gaw kaga shanhte lu ai atsam hte i n gun hte re na gaw sat ai da. Retim mung shanhte gaw gara hku mung n lu sat na lani hte lani yu ni gaw law she law wa re taw ai da. Dai she lani mi hta gaw shanhte nda yu ni hpe gara hku di na ngu na shanhte bai bawngban nga ai shaloi she ndai masha langai mi gaw masha hkumhkrang mung grai galu na she shanhte mare shanhte mungdan kaw na masha hte pyi n bung hkra re i, galu dik ai lak lai shai ai zawn san hkra re na labu hpun palawng mung dai hku hpun da re masha langai mi sa wa ai da. Shi gaw sumpyi langai mi sha hpai re na sa wa ai da. Shaloi she e nanhte myitru taw nga ai yu ni hpe e ngai sat kau ya na ngu da. Ngai gasat kau ya na nanhte ngai hpe e ndai gumhpraw (dinga) 2 sha jaw mi ngu na tsun ai da. Shaloi jang e aw dai kaw na hkawhkam wa gaw aw dinga 2 sha i 5 jaw na ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she ndai wa gaw kaja wa nan simpyi gawut sai da, gawut re yang gaw sumpyi nsen dai ni wa gaw grai lak lai shai ai sumpyi nsen re taw nga da. Sumpyi gawut jang e she ga ndai mungdan kaw na yu ni she shingjut shingnaw hkan na yu ni pru she pru wa, na she shi kaw hkan nang ai da. Shi mung gaungwi sha hkawm hkawm re na kei sumpyi dum let hkawm ai da, sumpyi dum let hkawm re yang she gaungwi ngwi sha dai hku na hkawm mat wa re yang she hka kaba langai mi kaw du ai da. Hka kaba langai mi kaw du na she hka kau kaw shi gaw dai kaw tsap taw nga na she sumpyi gaw gawut tik tik di jang she yu ni wa she langai hte langai dai hka kaw pruk pruk re na langai hte langai re na dai hku na dihkrat si mat sai da. Dai shaloi gaw dai mungdan kaw gaw grai re na yu ni na hpyen kaw na lawt lu na grai simsa pyaw mat ai da, shi bai n htang wa re na she mi she hpe e gumhpraw dinga shi gaw 2 sha tsun ai retim mung 5 jaw na ngu na tsun da ai. Shanhte mungdan kaw na hkawhkam wa i dai wa kaw bai sa wa ai shaloi gaw shi hpe wa she dai jaw rit ngu na tsun jang she shi gaw n jaw ai da. Dai n jaw re na she nanhte ngai ga sadi n dung jang gaw nanhte myit ru myit yak ai baw ngai galaw shapraw na ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi retim mung ndai wa gaw dai gumhpraw jaw na nga ni n jaw ai da, nang gara hku galaw mayu yang galaw n jaw ai ngu na dai hku na tsun re yang she kaja wa nan nanhte dai hku nga sai re majaw gaw ngai galaw na ngu na shi gaw dai sumpyi bai gawut sai da. Sumpyi bai dum re yang she mi na yu ni hpe shaga mat wa ai sumoyi nsen pyi nre sai da, ndai lang na sumpyi nsen gaw grau nna bai lak lai ai nsen re sai da. Sumpyi gawut re yang she dai mungdan ting na i nta shagu na mare shagu na mani wa she yawng hkra pru she pru wa na she shi hpang de sa wa na shi mung hkawm sai da, sumpyi dum hkrai dum, dai shaloi she ma ni mung hkan nang she hkan nang ai da, kanu kawa ni hkan shaga tim n lu ai da. Re na hkan nang hkrai hkan nang rai shi kaja wa mi na hka kau kaw re du mat wa sai da. Dai shaloi mare masha ni bai myit ai gaw mungdan masha ni bai myit ai gaw i anhte kasha ni hpe mung ndai hka kaw sa jahkrat sat kau na nga re sam sai ngu na dai hku na myit ai da. Retim mung la dai wa gaw hka kau dai kaw du re na she hka kaw dai kaw na bai magaw sa wa na oh bum langai mi dang hpang de she myi man yawng mat wa ai da. Dai bum gaw shi sumpyi dum re yang she chyinghka hku kaba langai mi hku ai da. Dai kaw sumpyi dum hkrai dum hkrai dum re yang she dai ma dai ni wa she bum kaw chyinghka hku hku ai dai kaw yawng hkra dai kaw yan bang mat ai da. Yawnghkra dai kaw yan bang ngut sai i nga jang she dai sumpyi dum ai sara dai wa mung shi mung dai kaw hkang shang mat wa, hkan shang wa ngut re yang dai hpang bum chyinghka dai shi na shi re na la mat ai da. Mare masha ni gaw i hka de nre jang gaw loi mi myit pyaw re na dai bum kaw e kata de shang mat wa ai kaw na gaw bai pru wa na re ngu na shanhte gaw myit mada ala taw nga ai da. Retim mung kade n htoi kade ya la tim shata kade ya htum tim dai bum kata de na ma ni hte dai sumpyi sa ra ni gaw n pru wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1904
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb05d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1904
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1904
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a king and his two sons. Once upon a time, there was a king in a country. He had two children. Since he was getting old, he wanted to pass his throne to one of his sons. He wanted to know who was more intelligent, braver and stronger. He tested his sons. He called both of them, "My sons, cook a meal for me. You need to make sure no one can see you when you're cooking. You must cook it in a safe place. Not even an animal can see the meal." Then, they were searching for the safest place to cook the meal. After searching for a while, they found it. The elder brother thought to himself, "This is the safest place. Not even an ant is here. I will cook here." He cooked a meal and took it to his father. The younger brother also found the safest place to cook a meal for his father. He thought, "Even though the people and animals can't see where I cook, GOD knows. There is no safe place that GOD doesn't know." So, he didn't cook anything. The elder son said to the king, "Dad, I've cooked the most delicious meal for you at the safest place, where no one can see." But the younger son said, "Dad, I've found the safest place too. But there is no place where GOD can't reach or see. So, I didn't cook anything for you." After hearing their answers, the king decided to pass his throne to the younger son. The king knew that there was no place where GOD couldn't see or reach, although people couldn't reach it. His second son was smart and clever enough to know that. So, he chose his second son to be a king. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hkawhkam wa hte kasha 2 a lam re. Moi da hkawhkam langai mi gaw la kasha 2 lu ai da. La kasha 2 lu ai, shi gaw asak aprat kaba wa ai shaloi lani mi gaw kasha yen langai ngai hpe shi a hkawhkam shara hpe e ap ya ra ai re majaw ndai kasha 2 yen kadai wa grau zen ai kun, kadai wa hta grau atsam nga ai kun na shi gaw kasha yen hpe chyam yu ai da. Kasha yen hpe shaga la na e ma yen e mayen nau a wa asak kaba sai re majaw gaw nan nau a wa hpe e lu sha mu mu re galaw jaw mi. Dai lusha hpe gaw kadai mung nmu n nga ai, n bung pyi n bung hkra kagyin kayan pyi n hkawm re, shim dik ai shara kaw sa shadu la mu, kadai mung n mai chye ai, dusat dumyeng kagyin kayang hpa mung n mai chye ai yaw dan re n chye hkra shadu wa na wa hpe wa jaw rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan nau gaw dan re shim ai shara tam mat wa sai da. Tam mat wa re yang kaja wa dai hku kawa tsun ai hte maren shim ai shara mu sai da. Mu re yang she, ndai kahpu gaw ya ndai kaw gaw shim dik ai shara re sai, hpa kagyin kayan hpa mung n nga sai ngu shadu la na she kawa hpe wa jaw ai da. Kanau bai re jang gaw dai ram kawa tsun ai hte maren shim ai shara gaw mu ai da. Retim mung shi bai myit yu ai gaw aw anhte shinggyin masha hte ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni n chye timmung hto karai kasang gaw mu nga ai chye nga ai, ngu na she karai kasang naw chye ai re majaw gaw n mai shadu ai ngu na she dai hku n shadu ai sha wa mat ai da. Kawa gaw bai hkrap san ai shaloi she ndai kahpu wa gaw maw wa wa tsun ai hte maren grai shim ai shara kaw hpa kagyin kayan n mu ai shara kaw ngai shadu wa ai re sai ngu na wa jaw ai da. Manaw wa re jang gaw wa e ngai mung grai shim ai shara gaw mu ai, retim mung n dai mungkan ga na ni n mu n chye timmung karai kasang naw mu ai majaw ngai gaw n shadu wa ai ngu na kawa hpe tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw ndai kanau wa hpe e shi a hkawhkam hkaw shara ap ya na kanau wa hpe e lata la ai re da. Kanau wa gaw ndai grau nna zen ai majaw shinggyin masha hte e dinghta ga na ni kadai ni hpa n mu timmung karai kasang gaw yawng hpe mu ai karai kasang re ngu ai hpe shi gaw zen nna grau zen ai re hpe kawa gaw chye ai majaw kanau hpe mahtang lata la ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1905
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb05e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1905
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1905
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about three men. Once upon a time, there were three traders in a village. They traded some goods. They could earn some amount of money too. But two traders didn't want to share the profit to their uneducated friend. Among three of them, one man was skillful and there was nothing he didn't know. One was not as smart as the first man. He knew some skills. The third man was uneducated and the most stupid. When they gained some profits after selling their goods, the two men didn't want to share those money to the uneducated one. On their way, they saw a dead lion. Seem like it was already a long time that the lion had been dead. There were only bones, without meat or skin, on its body. The two men said, "We are skillful people, and there is nothing we can't do. Let's bring this lion into life." The most skillful man said, "Although these bones are scattering around, I can joint them into the correct places." The second trader said, "I can bring it into life again. I know how to do it. Let's bring it back into life." The stupid man said, "My friends, I think it's not a good decision. A lion can bite us. If you two bring it back into its life, it will attack us." But the two skillful men wanted to show off their skill. They said, "Don't worry. Let's just do it." Then, the third man said, "Then, wait a minute. I will climb up the tree before you bring the lion back into life." After that, the two men made the lion alive again. Then, the lion killed both of them. Transcription (Lu Awng) Moi da ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hpaji chye ai hte n chye ai la 3 a lam ngu ai re. Moi ndai la 3 gaw hpaga ga sa ma ai da. Hpaga ga sa yang she, shanhte kaja wa gumhpraw mung lu tam ai da. Gumhpraw lu tam nga yang gaw shanhte hpaga ga ai shanhte 3 lu tam ai kaw na a myet gaw laika nchye ai hpe gaw n kam garan jaw ai da. Shanhte 3 hta na ndai la langai wa gaw hpaji grai chye ai da. Langai wa gaw dai wa daram gaw nchye, mala la nchye ai gaw nre, loi mi chye re wa re da. Bai na langai mi gaw hpaji nchye sawng re wa re da. Dai majaw shanhte 3 hpaga jawm ga ai shaloi amyat lu tam timmung dai laika nau nchye ai wa 2 gaw amyat n kam garan jaw re na she shan gaw kaning n chye di sai da, shan hkrai la mayu re na amyat mung n jawm garan ya dai hku woi hkawm sai da. Woi hkawm re yang she shanhte hkawm wa ai hkrunlam gaw ndai hkanghkyi langai mi si taw ai mang hpe e wa mu ai da. Dai hkanghkyi gaw si mat ai grai na sai re majaw shan ma n kam sai da, nra hkrai sha brawng brawng re na taw ai hpe shanhte wa mu ai da. Wa mu jang she dai hpaji chye ai la 2 gaw e an 2 chye da ai hpaji gaw ndai kaw sha pyi jai lang ga, an 2 nde ram wa mi she hpaji chye da ai re wa, ndai hkanghkyi hpe e an 2 jahkrung ga, ndai hkanghkyi hpe jahkrung dat ga ngu na she shan 2 dai hpaji grau chye ai wa gaw ngai gaw ndai nra hpe e ayai aya re mat ai retim mung shi na hkum hkraung raw gara hkyep gaw gara kaw nga ai hkrak sha ngai chye shachyaw ai ngu na tsun ai da. Oh ra hpaji shi hte loi mi grit re na chye ai wa re jang gaw e ngai gaw chye jahkrung da we ai, ndai hkanghkyi hkrung hkra chye jahkrung da we ai, shan 2 gaw an 2 gaw ndai hpe shachyaw nna bai jahkrung dat ga, hkanghkyi ndai hpe ngu jang she ohra laika n chye ai wa gaw shan 2 hpe tsun ai da. E hkau yen e ya hkanghkyi wa mi hkrung dat yang gaw hkanghkyi ngu gaw masha hpe gawa sha wa ai baw she re wa mi, nmai na re law nan 2 jahkrung dat jang gaw anhte hpe sha kau na sha re nga ngu na tsun ai da. Dai hku tsun tim shan 2 gaw hpaji chye ai hpe she shakawng nna shan 2 gaw nre, hpa nra ai, jahkrung dat ga ngu na she dai hku tsun jang gaw hpaji n chye ai wa gaw e dai hku re yang gaw garai hkum jahkrung yu mu, ya ngai hpun ndung de naw lung mat na, ngai shawng hpun de lung mat, hpun ndung de du mat jang she nan 2 galaw mu ngu na tsun na shi gaw hpun n dung kaw lung dung mat ai. Lungdung mat ai shaloi gaw kaja wa shan 2 gaw langai mi gaw nra hpe, shi na hkrang raw di na shachyaw dat, langai mi gaw nsoi nsa rawng hkra jahkrung dat re na jawm jahkrung dat sai da. Dai shaloi she ndai hkanghkyi gaw shan 2 hpe sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1906
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb05f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a boy and a witch (Hpyi Hpai Num). Once upon a time, there was a married couple in a village. They had one child. But their child was tiny. So, they were embarrassed to show their child to the neighbours. Then, the mother told her husband, "Let's abandon him." The father agreed with his wife and decided to abandon their son. They made a box and put the child in it. And they threw it into the river. The box drifted downriver. The witch who was taking a bath near the river saw the box. So, she took it out of water and saved the baby. She raised him well. Every day, she worked on the farm. At that time, she left the child at home. She told her son, "Don't go outside while I'm going to the farm." But the child visited his friends while she was away. When the witch came back, her son found that she looked different. When she came back in the morning, she looked whiter and more beautiful. So, he asked her, "Mom, why is your face different when you go out in the morning and when you come back in the evening?" She laughed and said, "The more I work, the more I get beautiful." The next morning, she said to her son, "Just stay at home." But the child wanted to know why his mother's face had changed. So, he hid in the tree near the river and was watching his mother. Soon, the witch came to the river. She put all of her things onto the ground and sat beside the river. And she washed her face. Surprisingly, she looked so beautiful. Then, she went back home. The child quietly followed her. When she got back home, she saw that her son was not at home. Very soon, the child came back home. Then, she asked him, "My son, where were you going?" He said, "I was visiting my friends." The next day, the witch said, "My son, shall we visit our farm?" And she took him there. She planted three trees there. She plucked some leaves on a tree and blew them. Then, they changed into a heap of caterpillars. Her son was shocked. Then, the witch (Hpyi Hpai nat) said, "Don't be afraid." And she said, "Come back here!" Then, all the caterpillars disappeared. She plucked leaves from another tree and blew them again. They all changed into fire. She said, "Come back!" Amazingly, the fire was gone. Then, she picked some leaves from the third tree and blew them. The leaves turned into a sea. She said again, "Come back here!" Surprisingly, the sea had disappeared. She told him, "My son, you can't do that because you are so young. Only I can do that. Don't even try, alright?" But he wanted to do like his mother. So, he picked the leaves from those three trees secretly. And they went back home. There were a rich family in that village as well. They had four daughters. The parents adored the youngest daughter more than the first three daughters. So, the three sisters were jealous of their youngest sister. One day, they went fishing. The three elder sisters said to her, "You go catch fish over there." They showed her the place where there weren't many fish. Since they caught lots of fish, they went home without waiting for their sister. She was still trying to get some fish. At that time, the boy (the witch's son) walked past there and saw her. Then, he helped her get big fish. He made friend with her. And then, he followed the girl and stayed at her house. Meanwhile, the witch was looking for her son because she didn't see him at home. Then, she went out to search for her son. She found him at the rich's house. She called him, "My son, let's go home." But he refused to go back home with her. And he took a leaf out of his pocket and blew it hard. Then, it changed into a heap of caterpillars. The witch said, "My son, I can make them disappeared." Then, he took another leaf out and blew it again. This time, it changed into fire. The witch said, "This is what I have taught you. I can stop it." Then, the fire was put out. So, he took the third leaf out and blew it. There was a sea between them. The witch sadly said, "My son, do you want me to stay away from you?" But he didn't respond back. Since then, they were separated. On the other hand, the rich parents asked their youngest daughter in surprise, "How could you get this huge fish!?" She explained them that the boy helped her. During that time, their village was attacked by the other villages. Then, the rich man asked the boy for help. He said to the boy, "Since you are wise, you must know how to do to win over them. Help us, please." Then, the boy created many soldiers with his magical power. Then, they had got many soldiers. They could beat their enemies. In the end, the boy got married to the youngest daughter of the rich. They lived happily together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hpyihpai numhte la kasha langai mi a lam re. Moi da num langai mi hte la langai mi gaw dinghku de sha ma ai da. Dinghku de na kasha langai mi lu ai da. Dai she shan lu ai kasha gaw shangai dat ai hte kachyi sha law ai da, mala la gaya si zawn re na kaji ai majaw shan gaw e gaya ai lo, ma nde de kaji ai wa shangai da ai gaw ngu masha ni hpe gaya ai law ngu na she, dai num gaw kasha hpe e kabai kau na matu madu wa hpe e bawng ai da. Shan la chyawm myit hkrum la na she ma dai hpe e oh hka kaw e lama ma hta bang re na e sa kabai bang kau ai da. Dai shaloi e hpyihpai num hka shin ai kaw yawng yu wa ai majaw hpyihpai num gaw hkap sai la na bau kaba da ai da. Bau kaba re yang gaw tsawm ra kaba wa ai shaloi e n dai hpyihpai num gaw dai shi bau da ai kasha lasha hpe e nta kaw tawn da na shi gaw yi sa sa re ai da. Yi sa sa re yang kasha hpe e ma nang nta kaw atsawm sha nga u yaw, ngu na tsun ai da. Retim kasha gaw kaba wa sai re majaw, manang ni hkan e mung sa chyai chyai re hku re nga. Dan na kanu gaw yi sa mat re yang shana de e bai wa yang na myiman hte jahpawt sa wa yang na myiman wa n bung ai da. Shana de gaw grau tsawm hpraw tsawm na wa ai da. Dan re jang she e e nu nang jahpawt sa wa yang na myiman hte shana bai wa yang na myiman n bung ai le ngu yang she, E ma e nu ni gaw bungli galaw magang myiman yu tsawm magang hkam kaja magang re gaw ngu na she dai hku ngu rai. Hpang jahpawt bai kasha hpe nta kaw atsawm sin u lu, nta kaw sha nga u lu ngu tsun kau tawn da na bai sa mat wa yang gaw kasha gaw ndai kanu a myiman gara hku shai mat ai hpe chye mayu ai majaw hpang shana de gaw mare makau kaw na sinni sinwa krung ngu ai dai hka kau kaw e oh hpun kaw e lung na she sa mayun yu nga ai da. Sa mayu yu nga yang kanu gaw kaja wa na she dai hka kaw du jang she lit sha shayu tawn re na she myi man myit dat ai da, myi man myit dat ai hte myiman ni grai hpraw tsawm mat ai da. Dan re kasha gaw dai kaw lagu mu la re na she kanu lai mat wa ai hpang e shi mung bai hkan wa re yang gaw kanu gaw nta kaw kasha n nga nga la ai, shi hpang kaw sha hkan du nang re jang she ma e nang gara de sa ai rai ngu yang e dai hkan ne manang ni hkan chyai hkawm ai goi nu e ngu na tsun ai da. Re yang gaw kanu gaw kasha hpe e ma a nu oh ra galaw da ai sun kaw e sa chyai hkawm yu ga ngu na she woi sa wa ai da. Woi sa wa re na she dai kaw e hpun hpan 3 hkai da ai da kanu gaw. Re yang she ma ya nang yu yu yaw ngu na she, hpun langai mi kaw na e namlap di la na she fut ngu na gawut ai hte she, sumbra bum byin mat ai da. Sumbra bum byin mat she, kasha gaw grai hkrit sai da, dai she kanu gaw hpa n hkrit ra ai ma, nhkrit ra ai ngu she, dai hpyihpai num gaw bai wa marit lo ngu na shaga dat jang she sumbra dai ni yawng bai mat mat ai da. Re na she hpun langai mi kaw na alap hpe di la na she fut ngu na bai kalang bai gawut dat jang gaw wan bum bai byin mat sai da, wan bum bai byin mat na dai hpe mung bai wa marit lo ngu na hpyihpai num bai tsun dat jang gaw wan bum dai mung bai mat mat sai da. Oh hpun langai mi kaw na bai di la re na she bai fut ngu na bai gawut dat jang gaw hka panglai bai byin mat ai da. Nawng panglai bai byin mat re she dai hpe mung bai wa marit lo, ngu jang gaw bai mat mat ai da. Re yang she dai la kasha gaw kanu dai hku galaw ai hpe shi gaw shi mung galaw mayu, kanu gaw tsun ai da, ma nang naw kaji ai, nmai galaw ai yaw, nang hkum galaw yaw, nu sha she naw mai galaw ai re ngu tim kasha gaw kanu nmu ai sha dai namlap hpan 3 hpe e lagu di gun ai da. Lagu di gun re yang gaw lani mi hta e dai kanu gaw yi bai sa mat wa re shaloi gaw shi gaw bai chyai hkawm mat wa re yang she ndai mare kaw na sahte kasha numsha 4 gaw oh hka de e nga hkwi sa ai da. Dai numsha ni 4 kaw na n dai kaji dik ai hpumdim wa hpe gaw kanu yen kawa gaw grau nna yawng hta kaji ai re majaw grau a hkyak la grau a hkyak jaw re hpe she kana ni gaw aw shanhte kaba ai ni kana ni hpe gaw n tsawra ai kanau hpumdim hpe she nu gaw grau nna tsawra ai rai nga ai ngu ai hku na shanhte gaw dai hku myit la re na she shan nau ni numsha 4 nga hkwi sa yang e dai kanau hpumdim hpe gaw kanu yen kawa grau ra ai ngu hku nna shi kana ni gaw nau nju nju myit rawng ai da. Dai majaw nga sa hkwi ai shaloi e oh nga nrawng ai shara kaw she nang gaw oh kaw hkwi su, nang gaw ohra kaw hkwi su, ngu na nga dai hku kaga kana ni 3 gaw nga grau rawng grai grai rawng ai de sa hkwi da. Sa hkwi re yang she kana ni gaw nga rawng ai kaw hkwi re majaw nga lawan wan law na hkwi la na wa mat, kanau hpungdim gaw nga nrawng ai kaw re majaw dai hku hkan tam masawp nga yang she ndai hpyihpai num a kasha la kasha ndai gaw dai kaw e sa wa re na she ndai numsha hpe e shi gaw ndai nga grai grai kaba ai nga ni rawng hkra shi gaw n dai lamyik hte bai galaw dat sai da. Galaw dat re jang nga ni lu hkwi la sai da. Re yang gaw ndai la kasha mung dai numsha hte e hkau re na dai hku wa re yang kanu hpyi hpai num gaw shi hpe hkan tam re shaloi she, dai sahte ni nta kaw nga re jang she, ndai kanu gaw ma e wa ga, nang hpe nta kaw nga nga she ngu yang me e , wa ga ngu dai hku sa tsun she kanu hpe she kanu kaw n kam hkan wa na shi gaw mi shi lagu di lang ai namlap 3 kaw na 1 hpe kanu kaw n kam hkan wa na sumbra bum byin ai namlap hpe shawng shi gawut dat yang she sumbra byin jang she kanu gaw e dai nu sharin ya ai hpaji wa mi ngu na she dai hku bai ngu kau ya yang gaw ndai langai hpe bai gawut dat yang gaw wan bum bai byin sai da. Shaloi mung e nu sharin ya ai hpaji wa mi ngu jang she hpang e langai mi bai shaw gawut dat ai shaloi gaw hka panglai bai byin mat sai da. Hkanawng kaba dai hku bai byin mat re jang she dai hkanawng dai gaw bai kanu gaw ndang shaprai kau sai da, dai majaw kanu gaw e e ya nang gaw nu sharin ya ai hpaji hka panglai hte e nu hpe jahka kau sai i? ngu na she kanu gaw shan nu a lapran kaw dai hku hkanawng kaba byin mat ai majaw kanu gaw dai shani kaw na hka mat ai da. Hka mat re yang gaw ndai mi oh ra kasha hpungdim wa hpe nga kaba rawng hkra re na shabyin ya ai dai hpe she kanu yen kawa gaw dai hku san jang she e ndai la kasha wa dai hku re majaw hkwi ai re, ngu na tsun re jang she, dan re ten ndai mare du sahte wa hpe e sa gasat hkyen ai kaga kahtawng na ni sa gasat hkyen ai ni nga ai aten kaw ang ai da. Re jang she dai ndai sahte wa gaw ndai la kasha hpe e garum hpyi ai da. E ya nang dai hku hpaji chye ai re majaw ya ngai hpe e gasat hkyen ai hpyen nga ai re majaw ndai hpyen ni hpe e dang kau na matu nang ngai hpe garum la rit ngu na she tsun jang dai oh ra sa gasat hkyen ai hpyen n gun hta grau law hkra ndai sahte wa hpe she dai la kasha wa gaw hpyen n gun grai law hkra shi a lamyik hte ndai hpyenla hpe shapraw ya ai da. Shapraw ya ai majaw oh ra sa htim gasat wa ai ni hpe e hkap dang gasat kau ai da. Dan na dai la kasha kaw e numsha wa hte a pyaw re na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1907
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb060
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1907
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1907
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a lady from the elephant tusk'. Once upon a time, there were two brothers called Ma Gam and Ma Naw in a village. They were orphans. They were poor too. One day, they decided, "We don't want to be poor anymore. Let's earn money." Then, they went to other places to work. On their way, they met an old grandfather. The grandfather was humble and smart. He asked them, "Who are you? Where are you going now?" Ma Gam and Ma Naw knew that he would be kind. So, they told everything about their lives. After hearing what they said, the older man felt pity for them. So, he took them to his house. The old man had a daughter too. He let them stay at his house. Ma Gam, Ma Naw and the grandfather's daughter became good friends. The old man treated Ma Gam and Ma Naw as his birth sons. He treated them with love. The two brothers felt warmth and didn't want to move to another place. So they decided to stay with the old man while helping him in the farm. They lived together for almost one year. After one year, the old man was dead. They held a funeral for him and buried him nice. They continued working on the farm although their father had died. One year after the old man's death, Ma Gam and the old man's daughter got married. They three lived under the same shelter. After living together for many months, Ma Gam's wife hated Ma Naw. She couldn't stand the sight of him. She told her husband, "Drive your brother away from this house." But Ma Gam couldn't do that to his brother. Every night, his wife told him to drive Ma Naw away. She threatened him, "If you don't drive your brother away from this house, I will divorce you!" Ma Gam said, "Don't ever think I will do that to my brother. If he is your brother, can you drive him away? I will never do that." Since then, she knew that her husband would never drive his brother away. So, she thought of an evil idea. After thinking hard for a while, she came up with an idea. She told her brother-in-law, "Let' go to the forest to collect some wood." Ma Naw followed her. When they reached a ravine, they saw a bird nest at the top of a tree. Ma Gam's wife said, "Ma Naw, go and take eggs from that nest." He was scared to climb that tree since it grew at the edge. But he didn't tell her that he was frightened. He said, "My sister-in-law, the mother bird will feel upset if I take her eggs." Then, she was angry at him and said, "You are just a waste person. Do it if I tell you to do!" Ma Naw had no choice. He had to climb that tree and take those eggs. So, he drove the bamboo stakes into the ground and started climbing the tree. He used bamboo stakes to climb the tree. His sister-in-law climbed after him and took all those bamboo stakes out from the tree. And then, she quickly went back home. Meanwhile, Ma Naw could reach near the bird nest and look back. But there was no stake! His sister-in-law disappeared too! Then, he knew that his sister-in-law didn't like him. He was upset and cried at the top of the tree. At that moment, two falcons flew down and rested on that tree. The male falcon said to his wife, "There is a man near our nest! He might come here to steal our eggs. I will peck him." The female falcon said, "Wait! Seem like he is crying." Then, they two flew to their nest and saw that their eggs were still there. They asked Ma Naw, "Hey, why are you sitting near our nest atop a tall tree? Why are you crying?" Then, Ma Naw told them everything. The falcon couple felt pity for him and comforted him, "Don't worry. Don't be sad too. We will help you climb down the tree." The male falcon let Ma Naw sit on its body and flew. While Ma Naw was sitting on the falcon's body, he saw something shining brightly in the middle of the woods. He asked the falcon, "My friend, what is that?" The falcon said, "That is the elephant tusk. Do you want it?" He said, "Of course." Then, the falcon put him on the ground first and flew towards the tusk. It took the tusk and gave it to the boy. It said, "Start from now, don't live with your brother and your sister-in-law. They will bully you more than before." Ma Naw was thankful for the falcon and said, "Thank you very much." After the falcon flew back, he heard something. He heard someone saying, "My lord, how can I pay my gratitude to you?" He was surprised. Then, he turned around to search where the sound was coming out. He saw a beautiful lady behind him. He asked her, "Who are you?" The lady answered, "I am the lady from that tusk that you asked the falcon to save. People call me as 'a lady from elephant tusk.' My house is above the ravine. While I was going out yesterday, I fell into there and stuck in the tree because I didn't care much. Then, you saw me and asked the falcon to save me." She fell for Ma Naw as soon as she saw him. Ma Naw fell for her as well. But he didn't have the courage to confess his love for her. At that time, the lady asked him, "Do you need someone to cook for you?" Ma Naw said, "Yes, I need. But I don't even have a house." She said, "Don't worry about it. I can collect lots of thatch." Then, Ma Naw said, "I know how to build a house." She said, "Then, we can build a house for us and live together." There was a flat area above the ravine. They thought to build a house there. So, they started collecting things they needed in building a mansion. The lady ordered the elephants to bring woods. They could finish their house with the help of the elephants. One day, the king went hunting in the forest with his servants. He walked past near the house of Ma Naw and his wife. The king saw Ma Naw's wife and fell for her. He ordered his servants to catch her and sit before him. But Ma Naw's wife changed into the elephant tusk when she was in front of the king. The king was surprised. He ordered his servants to take Ma Naw before him. Meanwhile, Ma Naw just came back from the farm. He didn't see his wife in the house and felt strange. At that time, a group of armed people came into his house and arrested him. When he reached the palace, he saw only the elephant tusk and the king. The king pointed at the tusk and asked him, "What's this? Explain me." Ma Naw said, "This is my wife. She changed into the elephant tusk because she was in a fix and might not know what to do. My king, could you please give this tusk back to me? My wife has many single sisters. They all are beautiful. They will be willing to marry you. If you give this elephant tusk back to me, I will bring her sisters to you." The king agreed to give it back to Ma Naw and threatened, "If you don't keep your promise, I will stab you with this tusk!" Then, Ma Naw took the tusk and went back home. At home, the tusk turned into the lady. She immediately went to her relatives and ordered them to kill the king and his servants. Many elephants ran towards the palace and dragged the king and his servants. They threw them into the ravine and killed them. Years later, Ma Gam and his wife went to Ma Naw and the lady from the elephant tusk and lived there. They all lived happily together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw magwi kawng nang shayi ngu ai re. Moi da kahtawng langai mi kaw e magam hte manaw ngu ai shan nau nga ai da. Shan nau gaw kaji ai kaw na kanu kawa n lu mat sai re majaw grai matsan shayen re na e nga nga ai yennau re da. Lani mi na aten hta shan nau gaw e e matsan prat kaw na lawt mayu ai law ngu ai myit rawng nna she shan nau gaw aw hkawm wa sai da. Kaga shara de hkawm wa re yang she shan nau hkawm sa wa ai hkrunlam kaw e dingla langai mi hte hkrum ai da. Dai dingla wa gaw grai a myit mung grai mai ai grai myitsu ai myit grai san seng ai dingla re da. Shan nau hte hkrum re shaloi she dai dingla wa gaw e ya nannau gaw kade a kasha re mi ta e, gara de sa na hkyen nga myit ta e ngu na san ai da. San yang she shachyen shaga la re da, dingla wa gaw shan hpe a tsawm sha shachyen shaga la re jang e dai magam hte manaw shan nau gaw e dingla ndai gaw grai myit mai ai dingla re nga ai ngu na shan nau gaw yu shapraw la ma ai da. Dan re na dingla wa hpe e shan nau nga matsan ai lam ni a tsawm sha tsun dan jang e dingla wa gaw dai magam hte manaw hpe e grai matsan dum mat ai majaw shi a nta de woi wa ai da. Dai dingla wa mung numsha shingtai langai mi lu ai da. Dan re na dai dingla wa gaw dai magam hte manaw hpe mung shi nta kaw wa woi nga re shaloi shi kasha numsha shingtai hte e la kasha yen hte 3 mung shada da grai kanawn mazum chye ma ai da. Dan re na dingla wa mung lasha yen hpe shi a kasha majing myit rawng na atsawm sha a lum a la re na e myit n kaji n garen hkradai shan nau hpe e woi nga ai da. Dai shaloi e ndai magam hte manaw gaw kaji ai kaw na shan nau hpe gaw kade mi e alum ahkum alum ala di nna e, atsawm a kawm n woi nga yu ai, shan nau hkrai matsan shayen nga ai re majaw dingla wa shan nau hpe atsawm di na woi nga jang gaw shan nau grai pyaw dum mat ai majaw kaga de e htawt hkawm mat wa na shannau gaw n myit ai sha dingla wa hte e galaw lu galaw sha re na jawm nga ga ngu na myit daw dan kau sai da. Myit dawdan kau na e daia dingla wa hte e numsha hte re na shanhte gaw galaw lu galaw sha re na rau jawm nga sai da, dai hku rau jawm nga re, laning mi du ai hte e dai dingla wa gaw bai si mat sai da. Dingla wa si mat jang e dai magam hte manaw ma dingla wa sha numsha shingtai ma shanhte 3 gaw ndai dingla wa a moimang hpe atsawm sha makoi mayang kau rai na e dingla wa woi galaw sha ai zawn shanhte gaw matut nna magam bungli yi sun hkauna hpe e matut galaw sha na nga ai da. Dingla wa si mat ai hpang 1 ning mi re hpang e ndai magam hte e dai dingla wa a kasha numsha shingtai dai gaw dinghku bai jawm de sai da. Dinghku jawm de na jawmg galaw sha na nga manaw hpe mung htingbren mung n shapraw ai dai hku woi nga nga ai da. Woi nga re yang gaw tsawm ra na hkra dai hku nga wa yang e she ndai magam a madu jan ndai dingla wa a kasha numsha shingtai n dai gaw garat manaw hpe e n ju ai myit ni rawng wa ai da, nra ai myit ni rawng wa sai da. Dai majaw magam hpe she ndai na kanau hpe e gawt shapraw kau u ngu na tsun ai da. Dai hku chyu chyu tsun ai da, retim magam gaw kanau hpe e n gawt shapraw kau di na dai hku sha nga taw re yang she shani shana madu jan gaw tsun ai da. E na kanau hpe e nang n gau shapraw kau jang gaw ngai nang kaw n nga nang lu ai ngu na she dai hku chyu chyu shagyeng dai hku tsun re jang she magam gaw e e nang nye kanau hpe e ngai gawt shapraw kau na nang galoi mung hkum shadu yaw, nang mung sawn yu u, na kanau hpe re yang nang gawt shapraw gwi na i? dai majaw ngai nye kanau hpe galoi n gawt shapraw ai yaw ngu na tsun jang she dai madu jan gaw aw la ndai shi kanau hpe gawt shapraw kau na ngai kade tsun tim ndai wa gaw gawt shapraw kau na n re ngu hpe shi chye la na she, lani mi hta shi nan shi gau shapraw kau na nyan bang wa sai da. Dai majaw garat manaw hpe e nam de hpun hta sa ga ngu na saw ai da. Garat manaw mung hkan nang sai da, hkan nang yang gaw oh manu mana n hkap ai makau kaw sa woi du re yang she dai kaw e n hkap kaw tu ai hpun langai mi kaw, hto hpun n dung kaw e u tsip tsip ai hpe mu ai da. Dan na garat jan gaw garat manaw hpe she hto ra u tsip oh ra u tsip kaw rawng ai udi wa shaw wa rit ngu na tsun ai da. Re jang gaw garat manaw gaw grai n hkap la ai hpe yu hkrit na she n hkrap nna n lung gwi ai gaw n tsun re na she garat hpe e, e rat e oh ra u tsip kaw na udi wa shaw la kau jang gaw u kanu wa yawn na re nga le ngu na tsun ai da. Re yang she garat wa gaw bai a hkre dat ai da. Sha sha chye ai, shat ka ngai wa shaw la ngu yang wa shaw la ngu dai hku tsun dat jang gaw garat manaw gaw kaning n chye di na dai hpun de lung na matu shi gaw kawa mai lak shabawn mi du hkra mayawn na shi gaw dai n hkap kaw e n lung hte e kawa mailak hpe e langai hpang langai le n pawt kaw na a dit jung di na lung mat wa sai. Lung mat wa re yang gaw hto u tsip nga ai dai de du wa hkra mailaik hpe adit lung mat wa na lung wa re yang she garat jan mung hpang e gau ngwi ngwi sha lanyan nang na she hto mailak wa dit htum wa ai kaw duhkra hkan nang lung wa na she mailak dai hpe she hto lahta kaw na le jahtum dit ai kaw du hkra yawng baw kau ya ai da. Baw kau re na shi gaw nta de nhtang hprawng mat wa ai da. Ya garat manaw gaw utsip makau kaw du sai ngu na she shi jung da ai mailak hpe e gayin n htang dat yu yang mailak langai mi mung n jung mat, garat hpe mung n mu mat re jang, garat gaw mau re na she, dai manaw gaw mau mung mau, yawn mung yawn, dai shaloi she garat jan shi hpe nyan ai re hpe chye la na shi gaw garat a n tsa grai myit machyi let dai hpun ndung kaw hkrap dung nga ai da. Hkrap dung nga ai shaloi ndai langji 2 pyen wa ai da. Shi makau kaw pyen du re yang she, langji ala wa gaw tsun ai da. E oh ra gaw an a kasha rai n raw ai hkalung naw rawng ai udi hpe e sa lagu na nga re sam ai lo, ngai naw wa a chye sat kau ga ngu na langji ala gaw dai hku tsun re yang she, kanu re jang gaw e dai ram hkum lawan yu, ngai yu yang la ohra hkrap taw ai she re mat ai, hpa baw byin ai kun? naw shawng san yu ga ngu na dai tsip kaw du hkra shan gaw pyen wa ai shaloi e shan wa yu yang shan a udi gaw hpa n ra ai sha atsawm sha re na kadai mung nsa hkra ai dai hku nga taw nga ai da. Dai hku nga taw nga ai hpe e wa mu re jang shan gaw ndai manaw hpe e san ai da. E brang wa e nang hpa re na ndai an a tsip makau de e wa du ai rai? hpa na hkrap taw nga ai rai ngu na san ai shaloi shi a mabyin ni yawng hpe tsun dan ai shaloi ndai langji yen gaw ndai manaw hpe e grai matsan dum nna she , e e nang hpa myit hkum kaji u, hkum yawn u, ya nang hpe e an 2 ga de du hkra wa sa na ngu na dai hku tsun re na, ndai langji ala wa gaw shi shingma kaw ndai manaw hpe e shajawn shangun re na pyen yu wa sai da. Aga de pyen shanyem yu wa re shaloi e ndai manaw gaw langji a shingma ntsa kaw e jawn nga let le hpun labra langai mi kaw e ja nsam sam ai tu gala ai lama mi tsat nga ai hpe shi mu dat ai majaw langji hpe shi gaw tsun ai da. E nye chyeju madu e le ra hpun labra kaw e tsat ai le ra gaw hpa baw ta? ngu na san dat ai shaloi she langji gaw aw oh ra gaw magwi kawng re nga ai. Nang ra ai i? ngu yang she e ra ai law ngu na tsun jang she langji gaw dai magwi kawng hpun labra kaw e tsat nga ai magwi kawng hpe e n gup hte e wa a chye la re na ga kaw du jang e manaw hpe shi gaw magwi kawng ap ya re na she nang ya kaw na gaw nang hkrai she nga mat sanu. Na kahpu hte na garat hte hkum nga sa, wa nga jang e nang hpe shawng na hta grau nna nang hpe amyu myu nyan na ra ai dai majaw nang hkrai sha wa nga sanu ngu na tsun kau da ai da. Ndai manaw mung langji hpe e grai chyeju dum ai, chyeju dum ga ni mung law law tsun dat re na she langji pyen mat wa ai hte she ndai manaw gaw nsen mi na dat ai da. Re yang she chyeju madu e ngai gara hku nang hpe chyeju htang na ta? ngu na grai si mani grai pyaw ai nsen hte e tsun dat ai hpe na ai da. Na na gayin dat yu yang she grai tsawm ai numsha langai mi hpe mu dat ai da. Dai she manaw gaw san sai da. E ya nang gara de na sa ai, galoi du ai ta? ngu na san dat jang dai magwi kawng hte ndai magwi kawng gaw numsha bai byin mat ai re nga, dan na she e ngai gaw mi yet sha nang oh ra langji hpe e sa hkye shangun ai hpun labra kaw e wa tsat ai magwi kawng re nngai. Ngai hpe e masha ni magwi kawng shayi nga na shaga ma ai. Ngai nye nta gaw ndai nhkap ntsa kaw re. Mani shawng shani ngai ndai de sa chyai ai wa ngai nau n sadi kau na e ndai di hkrat mat wa na ndai hpun labra kaw e wa chyat taw nga ai shaloi mi sha nang langji hpe e sa hkye shangun ai dai magwi kawng dai re nngai. Ngai na mying gaw magwi kawng nang shayi nga re ngu na she dai hku tsun dan re yang she ndai magwi kawng nang shayi mung ndai manaw hpe e shi gaw yu tsawra ai da. Manaw mung magwi kawng nang shayi hpe tsawra ai da. Retim manaw gaw n gwi tsun ai da. N gwi tsun re na she rai nga yang, ndai magwi kawng nang shayi gaw e nang hpe ngai a shat shadu jaw jaw re na nra ai i ngu she, e ra gaw ra ai law, retim ngai nta pyi re n lu ai law ngu tsun jang she, magwi kawng nang shayi gaw e hpa nra ai, ngai shangu grai chye dan ai, nang mung nta chye galaw n dai, dai majaw an na an n ta galaw la ga, hpa ntsang ra ai ngu na dan nga tsun re jang she, kaja wa ndai nhkap ntsa kaw e loi mi ra ra re shara mi nga ai da. Dai kaw she shan 2 gaw, magwi kawng shayi gaw shangu grai law hkra dan tawn da, manaw mung shi galaw jahkum ra ai hpe jinghkum di na she jinghkum da, dai hpang e ndai magwi kawng nang shayi gaw dai lahta bum kaw na magwi ni hpe shi gaw amaint jaw dat sai da. Re jang she ndai magwi u hpung ni gaw shan a nta hpe e shadaw ni sharawt di na she grai lawan hkra lu galaw la sai da. Lu galaw la na dai kaw nta grai pyaw hkra galaw na nga nga yang she, lani mi hta e hkawhkam langai gaw shi a hpang hkan ai hpyen la mung grai law hkra, hpang hkan ai masha ni hpe mung woi di na she nam de e shan gyam sa, shan gap sha sa nga na lai yang she dai manaw hte magwi kawng shayi a nta dai hku lai wa ai da. Lai wa yang gaw dai hkawhkam wa gaw magwi kawng shayi hpe mu dat ai hte she manu mana myi sha she n chyai hkra azi yu ai da. A zi yu na shi gaw grai yu ra mat sai da. Re jang shi kaw hkan ai masha ni hpe she dai magwi kawng nang shayi hpe kashun, rim, gyit na hkawhkam hkaw de woi mat wa shangun ai da. Re yang gaw dai magwi kawng nang shayi gaw hkawhkam hkaw kaw du ai hte gaw magwi kawng bai byin mat ai da. Re jang she hkawhkam wa gaw bai mau sai da. Mau, re na she shi a ma ni hpe she, ndai magwi kawng nang shayi a madu wa manaw hpe bai sa woi la shangun ai da. Re yang gaw ndai manaw mung shi oh yi kaw na wa yang she shi a madu jan magwi kawng nang shayi hpe n wa mu, dai oh ra hkawhkam wa a masha ni sha dai hku nga nga la, dai hku she manaw dai hpa ga hkaw mi pyi hpa n lu tsun shi yang she hkawhkam wa a masha ni gaw manaw hpe bai rim gyit wa sai da. Rim gyit wa yang gaw oh hkawhkam hkaw kaw du yang gaw dai hkawhkam wa hte magwi kawng hpe sha wa mu ai da. Manaw hpe woi du wa ai shaloi hkawhkam wa gaw ndai magwi kawng hpe e madi madun da na she, ya ndai gaw hpa baw re rai? hpa lachyum rai nga san dat yang she, e hkawhkam wa e ndai magwi kawng gaw nye a madu jan hkawhkam nang shayi re. Ya shi magwi kawng bai byin mat ai gaw, shi kaning n chye di ai majaw myit chyum myit htum re lai re ngu dan na she tsun dan ai da. Dan na manaw gaw hkawhkam wa e ya nang ndai magwi kawng hpe ngai hpe bai shabai ya yang gaw ndai magwi kawng nang shayi na kana ni grai naw nga ai yawng tsawm ai hkrai re ma ai num mung re n wa ai re. Shanhte mung hkawhkam wa nang hpe mung ra na re ngu ngai gaw kam ai. Nang ndai magwi kawng hpe ngai hpe bai ya jang gaw ngai ndai shi a kana ni hpe ngai wa woi tam gwi ai ngu na she dai hku tsun re jang gaw hkawhkam wa mung e nang lama ngai hpe masu jang gaw ndai magwi kawng hte nang hpe azat azat di na sa htawng kabai kau shangun na ngu na she dai hku ga sadi la re na she bai woi wa mat sai da. Manaw gaw magwi kawng sha lang re na wa yang she shan a nta kaw du yang shaloi gaw dai magwi kawng gaw masha bai byin sai da. Masha bai byin na she hto ra ntsa bum kaw na shan a jinghku magwi u hpung ni hpe shi gaw magwi kawng nang shayi gaw a maint bai jahkrat dat sai da. Ndai amaint nsen hpe na dat ai hte magwi u hpung kaba ni gaw hprawk e, hprak e, dan e nga na she ndai hkawhkam wa a masha grai law ai ndai u hpung ni kaw she kagat sa wa sai da. Kagat sa wa na ndai magwi kawng shayi hte manaw hpe gaw dai magwi uhpung ni gaw sa makawp kau ai da, sa makawp kau na she dai hkawhkam wa hte shi kaw hkan ai ma ni hpe gaw langai hpang langai hkaraw kawng de htawng hkrai htawng shapyen bang kau, htawng hkrai htawng shapyen bang kau re na e shanhte langai hpang langai dai hku na hkawhkam wa du hkra dihkrat si mat ai da. Si mat yang gaw ndai manaw yen la hte e ndai manaw na kahpu shan la gaw arau sha bai grai pyaw hkra ndai magwi kawng shayi hte manaw nga ai shara de e grai pyaw hkra rau bai jawm nga pra mat wa ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-1908
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb061
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Moi da sharaw langai mi hte shinggyin la langai mi gaw shan nam de shan sa gyam sha na E hkau sharaw e an 2 nam de e shan ni sa gap, sa gyam sha ga nga na saw na shan 2 arau sa mat wa da. Sa mat wa yang kaja wa chyahkyi langai mi lu gap ai da. Jahkyi langai mi lu gap nna shan 2 gaw dai hpe e hpai wa na matu she e dai shinggyin la wa gaw sharaw hpe e, e hkau sharaw e ngai an 2 ndai shan jawm shingtau hpai na matu ngai hpun naw sa kran la ga ngu na she hpun sa kran wa ai gaw n bung ju hpun hpe sa hpai wa ai da. Re na she nbung ju hpun hpe shi hpai na maga de gaw a ju yawng a hprang kau na sharaw hpai na maga gaw a ju n hprang kau ai dai hku hpai na hku dai hku na la wa ai da. Dan na she garai n hpai yang shi gaw sharaw hpe tsun ai da, hkau sharaw ya an 2 n dai a shan hpai ai shaloi nang ndai a ju ju wa jang e a ka hkum nga lu. Nang a ka nga jang ndai shan hka mat na ra ai, a kalu mung hkum nga, a kalu ngu jang sha hkri mat na ra ai ngu shang tsun da na jawm hpai sai da. Jawm hpai yang she kaja wa sharaw hpai ai maga gaw ju tu ai re nga she, aka aka ngu na tsun ai da. Hpang e gaw bai a kaku, akalu ngu na bai tsun yang gaw ndai shinggyin la wa gaw, e hkau sharaw nang hpe ngai tsun sai lu, a ka mung hkum ngu, akalu mung hkum ngu, shan hka wa ai, hkri wa ai, ngu sai lu ngu na she dai hku woi hpai wa re sai da. Woi hpai wa re na nta kaw du wa jang gaw n dai la wa gaw bawnu bai nyan sai da, ndai jahkyi shan hpe sharaw e n jaw sha ai sha shi hkrai lu la hkra nga na she bai nyan sai da. Sharaw hpe gaw hka n htung a chyaw waw kau na she hkau sharaw nang hka sa ja la su. Ya nga ai ndai hka gaw n law ai, ndai shan hpya mung hpya kashin na re, shadu mung shadu ra na rai re majaw gaw an na hka ndai n law na tai ai. Nang gaw hka sa ja su, ngu na hka sa ja shangun, nhtum gaw a chyaw baw kau ya rai, sharaw gaw shani tup a hka sa ja tim n hpring hkraw re, n hpring hkraw ai majaw la hkrai la nga she, hka u masen langai mi gaw hka n htung mahka hku na she le htum pa de byang re na pyen dinghkren lai mat wa ai hpe sharaw gaw mu dat ai da. Mu dat na nhtum kaw yu dat yang gaw a hku hku taw nga sai da. Re jang she shi gaw oh ra shi manang sha la wa a chyaw baw dat ya ai re gaw n shadu ai she, ndai hka u masen ndai shi hka n htum a chyaw baw kau ya ai ngu hku na she shi gaw dai u masen e sha shadu ai da. Dan re she shi gaw dai baw ai mu jang she, namlap ni di matsut la na she ja hpai wa sai da. Shi ja hpai wa na nta du wa yang gaw oh ra masha wa gaw sa ni si hte e nam lagrang ngu ai dai lagrang pawt, grai hka ai da. Dai 2 hpe she shan zawn zawn di na she a tawng a tawng di na a tawk la na she shadu, shadu shapyaw hkut da nga la sai da. Sharaw gaw hka ja hpai na wa yang she dai la wa gaw e hkau sharaw e nang hka ja grai ba sai, ndai ngai shan mung shadu hkut da sai. Sha u, sha u grai mu hkra shadu da sai ngu na she sharaw gaw kaja wa re sam ai nga na she hta sha dat yang gaw dai nam lagrang pawt hpe sha hkrup ai da. Grai hka taw nga da, sharaw gaw e hkau e ya an a shan gaw grai hka ai wa i ngu she e hkau sharaw nang hpe ngai tsun sai, a ka hkum ngu sai, nang a ka nga majaw an a shan hka mat sai gaw ngu she. Retim naw sha yu, naw sha yu, ngu na bai sha shangun jang gaw sani si bai hta sha hkrup sai da. E hkau e an a shan gaw grai hkri wa i ngu she nang hpe akalu ngu hkum ngu ngu sai le. Nang akalu nga majaw shan hkri mat ai re nga, ngu na she dai hku tsun re yang she oh lamu de bai woi mada yu sai da. Lamu asin re taw jang she dai la wa gaw e hkau sharaw e ya lamu shagrim htim na maw sai, an 2 hprawng ra sai lo, lau she hprawng saga. Ndai lamu shagrim htim ai ngu nloi ai re ngu na she woi hkrai woi hprawng mat yang gaw oh hkau na pa de woi hprawng mat wa yang she, hkauna pa kaw masha ni mam dup la kau sai yu hku grai law hkra bum ai dai kaw she woi hprawng sa wa na she hkau sharaw e ndai yi hku bum kata grai shim ai de she makoi sa ga. Ndai yi hku htat sai i htat sai nga kaw an 2 makoi ga. Ya nang ndai yi hku kata de a krawk bang wa u, ngai shang rawng na mung shalawm di na an 2 rawng ram re rawk da u ngu na she shang krawk shangun jang, sharaw gaw rai sai lo hkau e n dai kaw an 2 rawng na shara ndai kaw grai hkrak sai. Shang wa rit ngu jang she e e ngu na she dai la wa gaw kalang ta she dai yi hku bum sharaw rawng nga ai yi hku bum she nat dat sai da. Nat dat jang gaw aw sharaw gaw hkru she hkru re na she, shi bai hprawng pru mat wa re yang gaw shi hkum kaw gaw shara gaw hkru mat, shara gaw n hkru re, dai hku galik galawk re na hkru a ka mat ai da. Dai majaw dai ni du hkra sharaw gaw ateng a pang re na byin mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1909
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb062
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1909
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1909
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is Wunli Dai Gawng and Katsen Kaw Shawng. Once upon a time, there were two rich families in a village. They were good neighbours. They always treated each other well. One day, the two families were discussing, "We are good neighbours to each other. We always help and treat each other. Our bond must be stronger when it's our grandchildren's age. So, let's make a promise." They decided, "We will let our grandchildren marry." Many years later, a baby girl was born in one family. Her name was Katsen Kaw Shawng. And a baby boy was born in another rich family. His name was Wunli Dai Gawng. Katsen Kaw Shawng was talented in weaving and good at other things when she grew up. She was smart. But Wunli Dai Gawng grew up as a naive boy. There was nothing he was good at. As there was a promise their grandparents had made, their parents arranged a wedding for them. Kaw Shawng's parents didn't like Wunli Dai Gawng because he was stupid and didn't have any skills. So, they didn't want their daughter to marry him. They didn't let her stay at her husband's house. They made their daughter stay at their home. But Wunli Dai Gawng wanted to take his wife to his home. So, he worked at his in-law's house for two years. But there was no sign that his in-law would approve him to take their daughter. He had to go back to his house alone. At home, he considered a lot, "Why don't my parents-in-law let me bring my wife to my house?" He kept thinking and thinking. Then, the reality hit him. He knew that he was such a stupid man and there was nothing he was good at. So, he decided to learn some skills. Then, he asked for 1000 kyats from his parents. His parents didn't agree with him and said, "Don't go anywhere. You didn't even learn when you were young. But now, you are a grown-up man. How can you learn a new skill!?" But he insisted on learning new skills. He went out of his house. On his way, he met a group of people near the ravine. One man from the group said, "No matter how deep the water is, it's useless if there is no fish in it." He heard it and asked the others, "What are you talking about? Teach me, please." They said, "We are just talking, 'No matter how deep the water is, it's useless if there is no fish.' What should we teach you? We have no skill to teach you." Dai Gawng said, "Yes, teach me about that." When they had taught him, he was so grateful and gave three hundred kyats to them. And then, he continued his journey to learn skills. Then, he saw two men standing on each side of the river. A man from one side of the river shouted, "How can two people ride on this small bamboo to cross this river?" He heard them and asked, "What are you talking about? Teach me, please." They looked at him and said, "We didn't say anything. We are discussing how we can ride on this bamboo. We don't have anything to teach you." Dai Gawng said, "Exactly. I haven't heard before. Teach me, please." After learning, he was thankful and gave three hundred kyats to them. And he continued his journey. After walking for a while, he reached a village. He saw a group of people talking on the main road of the village. He heard a man saying, "Tomorrow, we will meet at the office or at the chief's house." So, he said, "My friends, what are you talking about? Teach me, please." They said, "We are not talking about anything special." Dai Gawng said, "Teach me that anyway." After learning, he was thankful and gave three hundred kyats to them again. Then, he went back to his village. When he got back home, he wore nice clothes and went to his wife's house. Kaw Shawng's parents saw him and whispered, "There! That stupid son-in-law comes here again. Since we didn't see him for two or three days, thought he wouldn't come again." While his in-laws were staying in their bedroom, he was sitting in silence in the living room. At that time, they were talking in low tones, "Look at him. What is he going to say this time!?" Kaw Shawng was sitting in the living room near him while she was reeling silk. At that moment, Dai Gawng broke the silence, "No matter how deep the water is, it will be useless if there is no fish." His in-laws heard him and whispered, "That stupid knows that kind of words! He wants to mean that if a person can't keep his promises, he or she won't be trustworthy although he or she is handsome or gorgeous." Then, Dai Gawng said, "Two men can't ride on only one bamboo." His parents-in-law said, "He means that one girl can't get married to two men." After a while, Dai Gawng said, "Let's meet at the office or the chief's house tomorrow." Then, he went into his room. His parents-in-law came out of their room and said to their daughter, "My daughter, go and live with your husband. We take you here for so long. If you don't go to your husband's house, we will end up going to the chief's house." The next morning, they gave some presents to her daughter and sent her to her husband's house. Since then, Wunli Dai Gawng and Katsen Kaw Shawng lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw wunli daigawng hte katsen kaw shawng a lam re na re. Moi da ndai kahtawng kaba langai mi kaw e lasu sahte htinggaw 2 nga ai da. Dai sahte htinggaw 2 gaw galoi mung shada da kanawn mazum jaw lu jaw sha hkat re na jinghku hku hkat na nga ma ai da. Dan re na kanawn mazum nga wa ai shaning tsawm ra na ai hpang e ndai shanhte htinggaw 2 gaw jawm bawng la ai da. E ya anhte htinggaw 2 gaw nde n law ning wa shada da ndai zawn re na jaw lu jaw sha hkat, kanawn mazum rai na jinghku re na nga wa ai re gaw ya anhte shu mashi shu masha prat hta grau nna shada da e hku hkau kanawn mazum nga lu na matu gaw anhte ga sadi jawm tawn da ga ngu nna she ga sadi jawm tawn da ma ai da. Dai ga sadi gaw ning ngu ai re da. E ya anhte htinggaw 2 gaw hpang e kadai wa shayi sha lu yang shadang sha lu ai wa hpe e jaw sha ga, kadai wa shadang sha lu yang shayi sha lu ai hpe hkungran la ga ngu na ga sadi tawn da ai da. Dai hte maren, htinggaw 1 mi gaw numsha shangai sai da. Dai hpe gaw dai numsha hpe gaw katsen kaw shawng ngu na shamying ai da. Oh ra htinggaw langai mi gaw la kasha lu ai da. Dai la kasha hpe gaw wunli daigawng ngu na shamying ai re da. Ya shanhte htinggaw 2 gaw ga sadi tawn da hkat ai hte maren, kaja wa numsha langai mi, langai mi lasha lu rai wa sai da. Ndai ma ndai yen kaba wa ai shaloi e ndai katsen kaw shawng gaw ri da maka mung grai chye, laga hpaji mung hkum zup re numsha tai wa sai da. Ndai wunli daigawng bai re jang gaw anya shala re na she, hpaji mung hpang hkrat, re na loi mi nau n hkum zup ai shadang sha byin wa ai da. Raitim shanhte gaw ga sadi tawn da sai re maren ndai mayen kaba wa ai shaloi, dinghku de ram wa ai shaloi ndai yen hpe hkungran ya sai da. Hkungran ya ai retim mung ndai katsen kaw shawng a kanu yen kawa gaw ndai wunli daigawng gaw shi e yu yang a nya shala re, hpaji mung n hkum zup re majaw kasha hpe e n kam jaw sha ai myit rawng ma ai da. Dai majaw dama nta de n nga shangun ai sha, shan kanu yen kawa hte sha hkum tawn da na woi nga nga ai da. Dan re jang gaw tsawm ra na ting ndai katsen kaw shawng a kanu yen kawa gaw kasha hpe e ndat ya re majaw, ndai wunli daigawng gaw katsen kaw shawng hpe lu woi la hkra nga na she mayu ga e 2 ning tup bungli ni wa galaw jaw re na e wa nga wa sin yu timmung kani yen katsa gaw kasha hpe dat ya na masa n pru ai da. Dai majaw gaw wunli daigawng gaw kanu yen kawa kaw bai wa mat sai da, wa mat re na shi gaw grai myit sumru yu ai da. Hpa majaw wa ngai hpe e ndai num n kam jaw ai kun ngu na bai sumru yu ai shaloi she shi mung bai myit dum la ai da, shi lam aw ngai gaw a nya shala re, hpaji mung n hkum tsup re majaw re nga ai. Ngai mung hpaji naw sharin la na re ngu na she kanu yen kawa e gumhpraw hpyi ai da. Gumhpraw 1000 hpyi la ai da, kanu yen kawa gaw e kaji aten e mung n sharin kau ai wa ya kaba sayang mi, kaning di na hkan sharin na loi, hkum sa law ngu kanu yen kawa gaw n hkraw ai da. Nhkra ai retim e kasha gaw ngai hpa lama sha pyi chye la yang chye la, ngai hpaji naw tam mat wa ga ngu na kanu yen kawa kaw dai gumhpraw 1000 mi sha hpyi gun re na she hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa ai shaloi oh hkaraw langai mi kaw sa du yang she masha u nawng wa mi ting nga nga la ai kaw shi gaw sa du ai da. Shi du hkrat wa yang she dai masha u hpung kaw na masha u nawng mi hpawng nga ai dai kaw na marai 1 wa mi she a hka kade sung tim nga n rawng yang gaw gaman lila sha re, nga na tsun ai hpe shi gaw sa na dep ai da. Sa na dep jang she shi gaw e hkau ni e nanhte a hpa baw tsun nga mi ta, ngai hpe mung sharin ya mi ngu na tsun ai da. Oh ra ni gaw e anhte hpa ntsun ai law, hka mung kade sung tim nga n rawng yang gaman li la re ngu she tsun ai mi, anhte nang hpe hpa wa sharin ya na rai ngu jang she, e dai nan re sai, dai nan ngai hpe sharin ya mi ngu she, oh ra ni gaw sharin ya sai da. Sharin ya jang she shi gaw grai chyeju dum sai law, chyeju kaba sai law nga na shi gun ai lap 300 shaw ya kau tawn da ai da, re na shi gaw bai matut hkawm mat wa ai da. Matut hkawm mat wa re yang gaw oh hka langai mi kaw bai du ai shaloi she hka ndai hkran kaw la langai mi tsap, oh ra hkran kaw la langai mi tsap rai taw nga ai da. Re jang she ndai shi sa wa ai hkran kaw na la wa gaw ning ngu tsun ai da. E kawa yan langai mi sha htan ai kaw mi e marai 2 kade n de na gaw gara hku gau wa na, ngu na tsun ai hpe bai shi sa na sai da, re jang she e hkau e nan hpa baw tsun ai rai, ngai hpe mung sharin ya mi ngu yang she, e kaga hpa n tsun ai law, ndai kawa yan 1 kaw sha mi marai 2 kaning rai na hkawm ninglai na ngu na tsun ai she re mi. Nang hpe sharin ya na hpa n tsun ai, ngu jang she e dai nan re sai dai ga ngai n na yu ai. Dai ngai hpe sharin ya mi ngu jang she dai mung bai sharin la sai da. Dai kaw mung chyeju kaba sai law ngu na she dai kaw mung shi gun ai gumhpraw lap 300 daram bai shaw ya na bai matut hkawm mat wa sai da. Bai matut hkawm mat wa yang kahtawng langai mi kaw bai du sai da. Dai kahtawng mare makau kaw na lam ningbraw numshe kaw she dai kaw mung masha u hpung u nawng wa mi ting bai nga nga la sai da. Re yang she dai kaw na masha langai mi mung e hpawt ni gaw rung de rai rai du htingnu de rai rai hkrum ga ngu ai ga bai sa na sai da. Re yang she e hkau ni e nanhte hpa baw ni wa tsun nga ni e ngai hpe mung sharin ya mi law bai ngu sai da. Anhte kaga hpa n tsun ai gaw ngu she, e ya sha ngai du maka kaw nanhte tsun ai ga le ngu she, e dai gaw anhte gaw hpawt ni gaw rung de rai rai, du htingnu de rai rai hkrum ga ngu she tsun ai me, ara ra re sa, dai nan ngai e sharin ya rit ngu na bai tsun she, sharin ya sai da. Dai kaw mung gumhpaw lap 300 bai shaw jaw kau tawn da da, rejang shi gaw ya dai shi nna yu ai ga, dai 2, 3 hpe shi lu sharin sai majaw shi gun ai gumhpraw mung ma mat wa re sai majaw kanu yen kawa kaw bai n htang wa ai da. Nhtang wa re na she labu palawng sha mari sumraw, mawn sumraw li la na shi a madu jan katsen kaw shawng nga ai mayu nta de bai sa wa sai da. Sa wa yang she kaning yen katsa gaw shi e hkap mu jang she oh yu oh yu mana oh ra ya bai sa wa sai, ya tawng maram mi n mu yu sai ngu yang oh ya bai sa wa sai ngu na she dai hku ngu she, shana gaw kani yen katsa gaw gawk kaw rawng nga ai da, ndai wunli daigawng gaw a katsi ngu na she dap dap kaw sa dung nga ai da. Dap dap kaw sa dung nga she gawk de rawng ai kani yen katsa gaw shada kahte na she oh yu mana oh ra dai na hpa wa she tsun pru wa na kun ngu na dai hku ngu ai hpe shi gaw na ai da. Re yang she shi madu jan katsen kaw shawng mung daw dap kaw e gawng ri ri na sa dung lawm ai da. Ndai wunli daigawng gaw tsawmra na hkra akatsi sha dung la she ndai shi hkan na la ai ga hpe shi gaw mayu sharai la hkra re na she hka mung kade sung tim, nga n rawng yang gaw gaman lila sha re ngu shawng dai tsun shapraw dat ai da. Kaja wa kani yen katsa gaw oh she madat yu mana ohra dan nga chye tsun sai le, kade lusu timmung e kade tsawm timmung ndai ga sadi nteng yang gaw gaman lila re ngu ga re nga lu ai ngu shan la gaw dai hku tsun ai da. Re yang she loi mi bai zim ngu na dung la re na she loi mi na jang she kalang mi bai mayu bai sharai la hkra di na she kawa yan 1 kaw sha mi marai 2 gara hku gau na ngu na bai tsun dat ai da. Re yang kani yen katsa bai oh she madat yu, numsha 1 mi hpe e la 2 kaw kaning di na jaw sha na ngu ai lachyum wa re nga lu ai ngu na bai htai la sai da. Bai zim ngu na bai dung mat sai da, loi mi bai na jang she e hpawt ni gaw rung de rai rai, du htingnu de rai rai hkrum ga, ngu na sha tsun kau da na shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re jang she, ndai katsen kaw shawng a kanu yen kawa gaw e ma e ma e, nang wa ang ai de she wa sa nu lo, she sa sa nu lo, an n nu yen nwa nang hpe e aten na na nde n law wa nang hpe jahkring da ai shut sai lo, shut sai lo, ya nang she nwa yang gaw an nu yen n wa e gaw rung de rai rai du htingnu kaw rai rai je yang ai hkrum na sha re sai ngu na she kumhpaw kumhpa ni sha mari ya di na kanu yen kawa gaw wunli daigawng a nta kaw du hkra kasha hpe sa ap ya ai da. Dai shani kaw nna ndai wunli daigawng hte katsen kaw shawng gaw grai pyaw rai dinghku hpe e de sa wa masai da.

Extended Data

ID
KK1-1910
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb063
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1910
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1910
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a smart one and a fool. Once upon a time, there were a smart man and a fool in a village. The smart man looked down on the fool and took him wherever he went. One day, they traded salt. When they did salt trading, the smart one brought a very beautiful basket to carry the salt. But the fool brought just an old basket. On their way, they saw a deer dying near a ravine. Seem like, the deer died just recently. The smart man said to the fool, "My friend, let's cut this deer and take with us. We could get lots of money when we sell in plain area." Then, the smart one cut only the good part of the deer and put the meat in his basket till it was full. But, the fool was befuddled and in a daze. He took only the intestines of the deer with full of faeces and put them in his old basket. Then, they continued their way to a village. Since they were cutting the meat in the daytime, it was dark before they arrived at the village. So, they planned to rest in a cave. They thought to sleep inside the cave, but it was totally dark inside it. So, they just slept somewhere above the cave. At midnight, they heard a clamour and saw sparks and flames. They were frightened. When they sneaked a look inside it, they saw that there were Ndang Nats (people who died a violent death). There were full of Ndang Nats in the cave where they were sleeping on. Some were carrying long cylindrical drums and some were carrying gongs. Ndang Nats were playing those and dancing the death-dance. They put all of their valuable things and gold beside them. They also wore traditional clothes decorated with small silver studs and coins. And they were dancing there. The smart man and the fool were scared out of their wits. Then, the fool said, "Shall we put the deer's intestines down there?" The smart man said, "No! What if they come to us?" He stopped his friend. After some time, the fool said again, "Let's just drop this intestine down." The smart man said, "Okay then. Put it down." When they put that down, Ndang Nats were shocked and ran away. As soon as they ran away, the smart man quickly picked the gold which Ndang Nats left and put them in his basket. The fool was gazing without taking the gold. He was just looking at the long cylindrical drum and took it with him. After that, they continued their journey to trade salt. At night, they reached at the village. But seem like, no-one lived there. Everything was as silent as the grave. Suddenly, they heard something from an old house at the outskirts of the village. Then, they went there and saw an old man sitting in the house. The smart man asked, "Grandpa, where are the other villagers? Seem like no one is here. Everything is silent." The old man said, "It's because of ghouls. There are bad ghouls in our village. They catch people and eat every night. I might get killed tonight. You two came here. Now, they might eat all of us happily." After hearing that, the smart man said, "We shouldn't get eaten easily. We must find a way to escape from it. Let's hide somewhere." Then, they three dug a big pit under the house and hid inside it. When it was dark, the ghouls entered the village. They got human's scent and tried to smell anywhere. The old man and the smart man were so scared. At that time, the fool said, "My friends, shall I play this gong?" They scolded him, "Such a fool! You can't play that! The ghouls might eat us when they hear the sound." Later, he said again "Shall I play this gong?" The smart man was annoyed and said, "Play it then! Play it!" Then, the fool played the gong with all of his strength. The ghouls were shocked and ran away quickly. Actually, the ghouls were really afraid of the gong's sound. The fool drove the ghouls off by playing the gong after them. Since that day, the ghouls lived somewhere very far away from people. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw zen ai wa hte mana ai wa a lam ngu ai re. Moi da mare kaba langai mi kaw e zen ai wa hte mana ai wa nga ai da. Dai zen ai wa gaw mana ai wa hpe e shi gaw n kaw n law di na galoi mung shi woi hkawm hkawm di ai da. Woi hkawm hkawm di re yang gaw lani mi gaw shan2 jum hpaga ga sa wa masai da. Jum hpaga ga sa wa yang e ndai zen ai wa gaw shingnoi grai tsawm ai shingnoi gun ai da. Mana ai wa gaw htingga byek byek re gun re na shan 2 gaw jum hpa ga sa wa mat sai da. Re yang she oh, karaw makau langai mi kaw she shan nga langai mi si taw ai da. Dai shan nga gaw dai shaloi sha si ai zawn zawn re a katsing sha re na si taw nga ai hpe shan gaw lam kaw sa mu ai da. Dai majaw oh ra zen ai wa gaw mana ai wa hpe she e hkau e ndai shan ndai chyawm me hpya gun ga. Ndai le pala yang de du jang gumhpraw byin na ra ai ngu na she shan dai woi hpya ai da. Shan woi hpya re yang she dai zen ai wa gaw shan zing hkrai hkrai hpya la na shi shingnoi kaw tup hkra di na hpya bang la ai da. Mana ai wa re jang gaw mau hkrai mau, mau hkrai mau re na hpang jahtum gaw ndai pusin pukan ahkyi hkrai hkrai re hkyi hte nawng naw re hpe she shi htingga kaw e a nyin matsut la ai da. Dan na shan 2 gaw bai matut hkawm mat wa yang she dai shana shan gaw shani lam kaw shan ni hpya hkawm nga ai re majaw she mare ndu yang e jan du mat ai da. Jan du mat na she oh lungpu langai mi nga ai dai kaw shan 2 gaw n sin sin mat na dai kaw yup hkring sa na matu hkring mat sai da. Hkring mat yang dai lungpu kata de e shang yup na kun ngu na yu yu yang gaw asin a mun re na e hkrit si na zawn re nau sin ai majaw shan gaw hkrit na she lung pu ntsa maga kaw e lung yup ai da. Lungpu a ntsa kaw yup re yang shana yuptung tung wa ai ahkying aten hta gaw dai hkaraw ting hpraw e hpra e nga na she e ngoi garu, wan shingnan hte mawng re na she garu sai da. Dai yang gaw shan 2 gaw hkrit sai da lo, hkrit sai da lo. Jahkring nre yang gaw dai lungpu de she dai garu hte chyi, wan shingnan hte mawng dai gaw shan 2 lagu yu yang she, ndang nat ni wa re taw nga ai da. Ndang nat dai ni wa jahkring sha shan yup ai lungpu kata kaw hpring chyat re mat ai da. A bau hpai ai hte htawng hpai ai hte rai na she shanhte gaw dai lungpu kata kaw kabung wa dum ai da, ndang nat ni gaw. Shan 2 gaw aw hkrit let she lagu yu yang she, dai n dang nat ni wa she, shanhte gun ai shanhte kaw lawm ai ja rai ni gumhpraw rai ni hpe gaw makau kaw hte sumpum tawn. Shanhte gaw soi palawng hte hpa hte re na she kabung dum nga sai da. Kabung dum re yang gaw shan nau hkrit wa na she, dai mana ai wa gaw e hkau ndai shan nga kan wa jahkrat bun dat yu ga i ngu she mana mana nga mana e an kaw htim lung wa yang kaning di na ngu she dai hku tsun na bai abyik kau, raitim loi mi bai na re jang she mana ai wa gaw dan nga na sha a tsun nga ai da. Ndai shan nga kan jahkrat bun yu ga law nga hkrai hkrai tsun she, oh ra wa mung na jin na she, jahkrat bun yu loi ngu tsun dat yang kaja wa jahkrat bun dan jang she dai ndang nat ni gaw hprawng mat wa sai da. Hprawng mat wa jang she shan 2 gaw dai ndang nat ni hte sumpum tawn ai ja rai gumhpraw rai ni hpe she wa magawn la re yang she, dai zen ai wa gaw a gying magawn la sai da, dai mana ai wa re jang gaw mau hkrai mau na she hpang jahtum gaw ndang nat ni kabung dum ai kaw na htawng wa mi she hta masawp hpai sai da, dai mana ai wa gaw dan na shan bai hkawm mat wa sai da. Bai hkawm mat wa re yang she shana de e kahtawng langai mi kaw bai du re yang, dai kahtawng kaw she shan shingran madat yu yang gaw dai kahtawng kaw gaw masha nga shingran mung n ran, zim she zam, dan re jang she oh mare shingnawm na nta byep byep re kaw she duk dak nga na ngoi ai mi na dat na n hku de masen yu yang she dingla langai mi sha mau dung nga la ai da. Re jang she dai zen ai wa gaw e jidwi e ya ndai mare na masha ni gaw gara de wa rai mat ma sata. Masha nga shingran mung n ran re gaw ngu na san dat yang she, E e ndai mare kaw e sha lawa n hprang nga ai majaw sha lawa n hprang nga ai majaw, mare masha ni kahtawng masha ni hpe yawng rim sha kau ma sai. Dai na gaw ngai mung si na chyalu re sai. Ya nan 2 bai du jat, anhte 3 hpe dai na gaw a hpyaw sha bai rim sha kau na sai ngu na dai hku tsun jang she dai zen ai wa gaw e hpa mi retim anhte 3 mung lamama ladat shaw nna she makoi ga ngu na shanhte 3 jawm bawng la na shanhte rawng ai nta kata kaw n hkun htu na dai kaw shang rawng mat wa ai da, shanhte gaw. Shang rawng yang she kaja wa nsin ningrim lai ai hte gaw dai sha lawa n hprang ni gaw u, buk e bak e nga sa wa ai da. Sa wa re yang shanhte madat yang masha katsing manam ai da. Dai majaw she shanhte gaw sit manam yu, sit manam yu, masha katsing bat manam mu gaw n mu re na she, sit manam tam hkrai tam re, a hpre yu re na yang she, oh ra zen ai wa gaw hkrit sai da, hkrit she hkrit gari na nga, dingla wa mung hkrit nna myi di she di, di she di na shan 2 gaw dai hku na hkrit gari jang she dai mana wa gaw e hkau yen ndai htawng chyawm me dum dat yu na kun ngu she, Mana e hkum mai u ga le, anhte hpe sha kau na re nga le ngu, zim sha bai nga taw sai da. Loi mi hkring yang bai ndai htawng she bai dum ga law nga na dai hku chyu tsun nga jang she, grai zen ai wa gaw masin nau pawt na she dum dat yu loi ngu na, htawng she woi woi ngu na htawng dum dat jang she dai shalawa n hprang ni gaw hprawng mat wa ai da. Kaja wa nga yang ndai shalawa ni gaw ndai htawng nsen hpe grai hkrit ai re da. Dan na shalawa ni tsan tsan de hprawng hkrai hprawng mat wa re na she ndai shalawa mung hprawng mat wa ai kaw she ndai mana ai wa mung a htawng hpai na shachyut hkrai shachyut re na dai shani kaw na ndai shalawa n hprang gaw grai tsan ai shara de hprawng mat wa sai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=VIcsi8XnJD8 2. The popular belief that ghosts are afraid of dirt is also found in China (Yuanzong Zhang, p.c., May 2021).

Extended Data

ID
KK1-1911
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb064
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1911
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1911
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Nambya hte sharaw a maumwi kadun. Ndai nambya hte sharaw ngu gaw ndai nambya ngu gaw shinggyin masha, sharaw ngu gaw matse, grai n kaja ai grai zai ai baw n gun mung grai ja ai baw re. Hpa majaw nambya hte sharaw hte kanawn ai i nga yang moi shinggyin masha n nan lat wa ai ten hta gaw nam na dusat dumyeng matse labye ni hte mung rau kanawn, ga hkrum ai ban prat majaw re da. Re na lani mi gaw nambya gaw grai myit machye machyang htauli htaula bawnu hpaji grai, myit law lawat ngu ndai myen ga hku ( hpyet tho nyan) ngu grai rawng ai la wa re da, sharaw gaw shi atsam she rawng ai n gun she ja ai retim machye machyang nyan nchye ai majaw she sharaw lu ai n di gaw magri di re da. Magri di gaw atu a htoi re na nambya lu ai di gaw n lung di ngu ai gamgu lung ngu ai nhtu hte a hpya mung mai ai re hpe tawk galaw la ai n lung di re da. Nambya wa gaw dai sharaw a di hpe ra marin ya na she nyan daw wa sai da. Lani mi she sharaw hpe sa yu na hku tsun da na, zaibru dan kaw wan wut shaja na lawan lawan shapru dat na sharaw du na ten hta wan hpe yawng kaput kabai kau, zaibru shara kaw htit di da. Ndai n lung di ngu gaw wan kaw na htawn ai hpang manit 30 ram naw prut dingyang re nga re. Shi gaw n lung re, htat ai majaw prut nan, dai shaloi sharaw sa na mu ai shaloi gaw grai ra sharawng sai da, e hkau e hkau nambya e nang na di gaw wan nra ai pa prut ai gaw ngai hpe galai ya e ngai na magri di nang hpe jaw na ngu, galai ya kau mai ai law, nang myit koi lai mat na kun, n lai ai law la ga kalang dat nga re ngu na galai ya ai da. Galai ya ai hpang shani gaw sharaw mi nambya galaw ai zawn zaibru shara kaw tawn hka bang di na shadun yu yang gaw shani tup la tim n lung lum pyi nnga ya ai da. Pawt mayu na htawng kabai kau nu ai da. Rai shana gaw nambya hpe dai n lung di nprut hkraw ai lam wa tsun dan nga, nambya nta de sa chyai ai da, sa chyai yang she nambya gaw lagawn mung grai lagawn ai re nga she shangu mung n chying ai yawng gaw ahtoi rai, shagawng shana bai rai. Shata jan kaw tauhku de mai shang ai bai shang wa ai da. Sharaw gaw tsun ai da, e hkau nambya nang na nta gaw hku hkrai hkrai re gaw marang htu gaw gara hku nga na ma ngu. Nang gaw anya nga ndai law, hkau sharaw e ngai na nta re, ja si si ja pu pu nta ngu gaw ndai re bai ra marit wa sai da. Ngai na nta gaw grai shim lum ai, galai ga law hkau nambya e, galai gaw nyak ai law, yat gaw myit malai na amyu myu re na kun? nrai ai law. Kaja wa galai sai da, galai gaw kaja wa shana gaw marang kaba htu na sharaw gaw yup shara mung n nga, dung shara mung n nga, mi shi galai kau da ai nambya hpe jaw ai gaw shi nta de wa shingbyi yang gaw dai jahpung de garet ai kadai lagut ning du wa ta? ngai n ri hte chyawm galun dat na law ngu, bai wa mat, marang hte e wa nga shalai ai da. Hpang shani gaw e hkau sharaw e na nta wa na matu hkindu sa htat ga ngu na sa wa na she masha ni htat tawn da ai hkindu jahkraw jabawn di na she sharaw a shingma kaw gyit shakap ya. Saw ya wa sa ka le nga, hpang de wan nat dat ya ai da sharaw na shingma kaw shakap da ai hkindu hpe, sharaw gaw di kau mung n chyoi rai na she grak ai da, kadap lagat hkawm. Dingluk nawng kaw hpum nga ai wuloi kanu yen she e sharaw e nang dinglu de hka de hpranwg bang u law, dai shaloi na wan si wa na ra ai ngu, shi je la na wan si mat, dai shani kaw na sharaw a hkum ka ka re mat ai da. Dai majaw sharaw gaw kasha hkai ai wuloi kanu hpe galoi n rim sha ai da. Dai kaw na lai na hkau sharaw e shan hkwi sha sa ga nam de sa ga ngu, sa nna hto shan hpai na hpun wa she ju hpun hpe sharaw shi hpai na de ju n grek ya, nambya shi hpai na de ju gat kau na she jawm hpai ai gaw, hkau sharaw e a ka hkum nga, a ka nga jang shan hka ai lu yaw, a kali hkum nga lu, akali nga shan hkri ai ngu. Dai ju wa ma she ju wa yang gaw a ka nga, mi sharaw galai n ngu yang nambya wa gaw aka nga yang shan hka ai ngu na matu lagang pawt grai hkup grai hka ai dai wa gayau bum da. Akali nga she shanhkri ngu na sani si hte gayau kabung da ya. Pung 3 di na nambya na gaw grai hkrak ai hku kabung da, bai ya sha yu ga hkau sharaw, ke grai hka ai le, hkau deng, yu le nang mi a ka hkum nga ngu shan hka ai ngu, ndai wa bai sha yu ngu, aka ndai mung grai hkri ai gaw hkau, mi akali nga majaw shan hkri mat ai, ndai ngai kapung ai sha yu ngu ndai gaw grai mu ai nga. Masu chyu masu, hpang jahtum gaw sharaw hpe hto lapu langai mi lawan taw ai lapu kaba lawan taw ai kaw sa dung taw nambya wa gaw . Re yang sharaw gaw hkan nang hkau dai gaw hpa sin taw, e hkau e ndai gaw jiwoi jiwa ni a nmai dung ai lahkum tingnyang sin di nga ai law ngu. E ngai e dung shangun law hkau, nmai dung shangun ai law, dung shangun u law nga, re yang ngai oh ra kaw kawn ya dung u law marawn yang dung dat u yaw nga, kaja wa dung dat yang lapu e a hkye manai da, tsawm ri lak na she lawt wa. Dai kaw bai lai, (padu pya) ngu ai lagat gawa ai hpan manu mana kanu law ai makau kaw she dung sin nga ai. Ya dai kaw hpa baw rai mi mung ngai hpe masu maw kau, maw ai nre, hkau hkum shaga, ndai moi jiwoi jiwa ni a manau nau ra mai ai n mai naura sin di nga ai re ngu. Ngai hpe nau shangun u law ngu, n mai ai law, nau shangun u law, e ngai oh ra kawn du ai shaloi marawn dat yang nau u yaw ngu. Sa nau dat yang lagat gat sha nga ni jawm gawa na she kin na bai lagat nang, nang e gaw matai naw htang na re ngu na dai kaw na hto n hkap dumpa gam mahka kaw she lungdin kaba langai hta tawn dung nga ai hku nga nambya gaw. Nang wa i ya ngai hpe amyu myu di jam jau jaw da na gaw ndai kaw dung taw ai, hkum shaga hkau hto lamu grim wa maw ai, hprawng u le krung de hprawng u, sharaw gaw kaja wa kam let krung de hprawng she n lung wa hpang shachyai bun dat, hkau sharaw e n lung wa n da de she chyai ai wa law, krung de hprawng u law ngu. Krung de hprawng she n lung e kamyet sat kau ai da, ndai maumwi gaw ndai kaw htum, ndai gaw myit zen ra ai i, chye chyang ra ai lachyum re da.

Extended Data

ID
KK1-1917
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb065
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1917
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1917
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw chyahkyawn hte hka u a lam re. Moi shawng e da, chyahkyawn hte hka u nga ai da. Dai shaloi da chyawhkyawn 2 nga ai da, langai gaw kaji ai da, langai gaw kaba ai da, dai shaloi kaba wa gaw nga hkwi ai da, nga hkwi ai wa nga grai kaba rawng ai ngu da. Dai kaji ai wa gaw i hka ku ma chye ai, dai wa gaw tsun ai da, nga grai kaba ai rawng ai ngu da. Dai shaloi da, dai nga ma i hkwi lu sai re nga hkarang de hpyen sha ga ngu da oh rau hpyen sha nmai sai. Nra tawk ya, arau hpyen sha ga dai majaw nang hpunru naw wa la su ngu da, hpunru dai kaji ai wa she kaba ai hpe shangun sha da. Dai kaw kaji ai wa gaw shan gaw shi chyu hpai mat wa ai da. Chyahkawn dai wa shi chyu hpai mat wa re shaloi hto bum langai kaw du shi e hpyen sha kau da, dai shaloi shi hta grau kaji san ai wa hkan hkan dai kaw du rai kei ya kinra sha taw ai da. Kinra sha taw na she e ndai wa gaw ngai hpe masu sha, dai wa gaw myit htum na si mat wa ai da, chyahkyawn sha dai wa ma shan nlu sha si mat wan da, shaloi dai chyahkyawn kaba gaw shan kinra kaba langai da ai da. Dai shaloi shi gaw ning hka kau kaw hkawm na wa mat wa ai da. Shaloi da dai hka u langai mi nga ai da, dai wa gaw nga rim sha na nga ai da, dai chyahkyawn gaw mu ai da. Chyahkyawn gaw mu re shaloi dai chyahkyawn gaw ngai hpe da ngai na n gup de rawng ai shan n ra shaw ya rit, nang nye na n dai ngup de rawng ai shan nra shaw kau lu jang nang hpe ngai nang e kinra jaw na ngu da. Dai hka u ma kam na shaw kau ya ai da, ngut re shaloi shan kinra grai shaw kau ya yawng shaw kau ya. Ngut shaloi chyahkyawn lagat hprawng da, hto nang hpe ngai masu sha ai, nang gaw masha na ga nau kam ai da. Dai majaw dai hka u ma myit htum na si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1920
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb066
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1920
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1920
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw dinggai hte lalaw ma a lam re. Moi shawng e da dinggai dai gaw da shi gaw sun galaw sha ai shaloi da, dai dinggai gaw dai shi na sun kaw kaba dik ai wahkum hpe di ai da, shi dai wahkum hpe di ai shaloi kanyen du langai sa na hpajawk kaw kahtet ya ai, dai shaloi dai wahkum si gaw lut mat, lut nna taleng mat wa ai da. Dai shi na wahkum si gaw galeng mat wa, galeng mat wa re shaloi da dai wa gaw i ga ganaw di nga ai shaloi gahtan makru rau hkra nna wa na ladi kaw wa chyuk ai da. Wa chyuk re shaloi dai kaw wa law di na hto ra U gan bai katak na kadu hka la a lahpai si lut, hto hka de nga ai jahkan hpe myek di da, hto de yawng mat wa ai shaloi lalaw ma ni hka lu na nga da, dai shaloi katsu du na kinra wa shanhte na duhkraw kaw chyat re da. Chyat taw nga shaloi dai shaw kau n mai, dai hka hta hkan na lung mat wa ai shaloi jahkan hte hkrum nang ndai nye na duhkraw na kinra nang di ai i, ngai nre kadu la e lahpai si hkrat nna ngai hpe jamyek, lahpai si hpe san u ngu da, lahpai si hpe nang hpa na jahkan hpe jamyek ai rai? hto kadu hka le e ngai hpe jahkrat dat nna dai hte dummyek ai re ngu da, kadu hka la hpe bai san, nang hpa na ndai dummyek ai rai ngu? hto U gan katak na tat kau ai ngu da. Tat kau ai she re, Ugan hpe san nang hpa na wa n du wa nau ngoi ai majaw ngu da, wa nang hpa rai na ngoi ai rai, hto ra jahtan makru yen a n di kaw chyawp ya ai majaw re. Chyawp di ya ngu shaloi hto ra kahtan hpe san, nang hpa rai na n dai wa na ladi kaw kahtan chyawp di ya rai? ngai nre, nang nre yang kadai ma, hto dinggai langai wa hkum si tauleng dat na dai nye na hkum nyawp rap di ya na wa na ladi kaw chyawp re ngu da, dai shaloi dinggai hpe san da nang hpa rai na wahkum hpe tauleng dat, hto ra kanen du kahtek dat ai majaw ngai e wahkum si galeng dat ai re ngu dai she kanen du hpe san nang hpa na kahtek ai, dinggai nau tsawm di kahtek ai ngu da.

Extended Data

ID
KK1-1921
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb067
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1921
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1921
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a liar. Once upon a time, there was a man in a village. He was a big liar. There was no one in the village whom he didn't lie to. One day, two men from the village came to him and said, "My friend, you can make people fall for your lie. But you can't lie to us." The liar claimed, "I can!" They said, "No way." Then, the liar told them, "Come to the river outskirts of the village tomorrow." The next day, they two was waiting for the liar near the river. When the liar arrived there, they sneered at him, "Lie to us." He said, "I forgot to bring my liar bottle which I use in telling a lie." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw grai masu chye ai la 4 a lam re. Moi shawng e da dai la 4 nga ai, dai la 4 gaw grai masu chye ai da. Grai masu chye she lani mi dingla langai bu hkawm sa ai da. Bu hkawm sa re shaloi dai dingla gaw da, buhkawm na sa taw shaloi la 4 gaw mu ai da. Ya dai wa hpe masu ga i ngu da, masu sa ga i ngu da. Masu sa yang wa, e anhte ni nang hpe masu yu na, masu u le ngu da, dai shaloi dingla wa mung ning ngu tsun ai da. grai masu chye ai marai 4 dai gaw ya anhte e tsun ai nang kam ai nga yang nang anhte na mayam re sai ngu da. Dai she nkam nga jang gaw nang anhte na mayam re sai ngu da. Nkam ai nga jang anhte na mayam re sai ngu, dai shaloi 1 gaw marai 1 shawng tsun ai da, ngai gaw da moi kaji ten shaloi nu a kan kaw na le nna hka ngai hka n tsin i, n tsin grai hpang gara ai majaw n tsin wa lu ai da. Ntsin wa lu ai re shaloi dai kan kata de shang wa da n tsin hpang gara na kan kata de shang wa dingngu masu da. Dai hkau nang dai kam ai i ngu da, dai wa kam ai ngu da. Nkam ai ngu shi shanhte na mayam tai ra na re majaw kam ai lo ngu, langai bai tsun da, ngai gaw da hto nu yen wa ngai hpe tsirung sa woi kaw na wa ai shaloi da ngai hpe da dai lam kaw woi la ai shaloi dai mahkrai daw mat nna da nu yen wa htoi ai maga rap ai majaw ngai hpai nna hto ra maga sharap da ai ngu da, dai nga hkau nang kam ai i ngu da kam ai ngu da. Dai shaloi langai mi wa dai hku tsun ai da, ngai gaw da hpun n dung de lung nna na kaw jum noi nna ndai maga de hpun ju kaw kabye nna lung ai ngu da. Dai di na namsi di sha ai da, hkau nang kam ai ngu, kam ai ngu da, langai bai tsun ai da, ngai gaw da nu yen wa grai kansi ai ten hta ngai hto hpun de lung nna sha hpa ni ngai kran jaw ai da, ding ngu shaloi da hkau nang kam ai i ngu kam ai ngu da. Dai shaloi da anhte tsun ai yawng wa kam ai i, yawng kam ai ngu da. Yawng kam ai ngu da, yawng kam ai ngu shaloi, e rai sa, ngai bai tsun na ngu moi shawng e da dai moi ngai pasi yi galaw sha ai ten hta, pasi hpun 4 hkai ai da, pasi hpun 4 hkai ai kaw na dai nampan kaw na la marai 4 le wa ai da. La 4 dai 4 gaw da ngai e bau la loi mi kaba wa ai shaloi shanhte lagu hprawng mat ai da. Dai gaw nanhte ni rai sai ngu da, nanhte ni kam ai i ngu da, n kam ai ngu shi a mayam bai tai na rai, kam ai ngu a ngu tim shi a mayam tai na rai re na dai dingla wa na mayam tai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1922
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb068
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about an orphan boy and a group of brothers. The brothers were rich, so they got the chance to learn to read and write. One day, they invited the orphan boy, "Let's go to the church! Let's sing the songs and study the bible there." The orphan boy said, "I'm sorry I can't. I have to find food for dinner." Then, he went fishing and got some fish. He spent his days like that. At night, he always felt depressed. The next day, he went fishing again. On his way, he met the brothers. They called him, "Let's go to the church!" But he refused to go there. He said, "I don't have anything to eat. I have to find some food." And he went to the stream to catch some fish. But his mind was at the church. He thought, "It would be great if I go to the church." Meanwhile, a group of brothers also thought, "It would be great if we go fishing with the orphan boy." Many years later, the brothers' parents passed away. They became poor. At that time, the orphan boy became rich because he always thought to go to the church and do good things. He became rich because of his good mindset. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi shawng e da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai shaloi da, dai jahkrai ma gaw grai lauban ai da, shi gaw shani shagu chyu laika grai hti ai da. Jahkrai ma gaw lani mi hta dai lalaw ma gaw jahkrai ma hpe saw ai da, hkau e da dai ni anhte ni nawku jawng de mahkawn ni chyum laika ni hti ga ngu shaloi jahkrai ma gaw ngai gaw nrau ai da, shana sha hpa ni tam da ra ai ngu da. Shat ni tam da ra ai ngu da, ding ngu ai shaloi jahkrai ma gaw nga hkwi sa mat wa ai da, nga hkwi sa shaloi shi gaw dai shani ma nga lu na shi sha ra ai shat ni mari sha ngut shana yup ai. Yup nga shaloi ndai jahkrai ma gaw grai matsan ai da wa myit taw ai da. Dai myit na hpang jahpawt bai n htoi htoi wa, n htoi htoi wa she, shi gaw nga bai hkwi sa, lalaw ma hte bai hkrum ai da. Dai wa hkau e dai ni gaw nang nawku jawng nsa sa na i ngu da, ngai nrau ai, shana sha hpa hpa nnga ai majaw ngu da, ngai mana pyi grai myit htum ai da, ding ngu shaloi lalaw ma nang re sai le nang shana sha hpa n nga ai nga gaw ngu, jahkrai ma gaw sa mat lalaw ma ni gaw nawku jawng sa na kei chyum laika mung hti da dai shani gaw ning mau di nga ai da, dai ni gaw hkau jahkrai ma gaw hto hka sa na nga ni grai lu ding nga myit ni rawng ai da, jahkrai ma gaw dai ni gaw hkau lalaw ma rau hto nawku jawng sa na grai chyu laika ni hti kau sa law ngu myit hpang jahtum gaw dai lalaw ma mung shi na kanu kawa si mat da, si mat re shaloi shi gaw grai matsan mat ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw ding re myit rawng na grai lauban mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1923
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb069
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1923
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1923
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about that people should listen to their parents. Once upon a time, there was a family in a village. The father was a hardworking man. He had five children: four sons and one daughter. They were farmers. They looked after their parents well. One day, the father passed away. Before he died, he left a word to the youngest son. He said, "My beloved youngest son, send a meal to my grave every day." The youngest son listened to him. After leaving the words, the father died. The second elder brother always bullied the youngest brother. The other three brothers didn't offer anything to their father. One day, there was a competition in the palace. The king announced, "The most talented man will be the luckiest man who will get married to the princess." Then, the eldest, second elder and third elder brother competed in the competition. The youngest brother said, "My brothers, I will go there too." His three brothers refused him and ordered, "No, you can't. You have to send a meal for dad!" The king let the princess stand at the top of the hill. Participants needed to cross the hill. Then, the eldest brother competed first. But he couldn't cross over it. The second brother competed next, but he couldn't succeed as well. The third brother was very strong. He tried to cross over the hill, but he couldn't do it too. Meanwhile, the youngest brother offered some meals to his father, who became a nat spirit. Before he went back, his father called him and said, "My beloved son, I'll give this little horse picture to you." His father also said, "Take this picture and go to the competition to get the princess." He said like that to the picture horse. Surprisingly, he reached there. Then, the eldest brother saw him and asked, "My brother, why do you come here?" He said, "I come here after I offered some meal to our father." After that, he tried to jump to reach the princess with his horse picture. He could reach her. The king let them married. At that time, his three brothers regretted their actions towards their parents. So, we should respect and obey our parents. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu kawa a ga madat ai a lam re. Moi shawng e da kawa nga ai da, dai shaloi dai kawa gaw bungli grai galaw ai da. Dai shi na kasha gaw magam, manaw nga ai shaloi da, dai mala, matu nga dai hte marai 4 num kasha gaw 1 sha nga ai da. Dai shaloi da, dai shanhte marai 5 i, dai hte gaw bungli grai galaw ai da, nkau gaw sun bungli galaw, kanu kawa e shat ni shau jaw di nga taw ai shaloi dai lani mi hta kawa gaw machyi kaba hkrum nna si mat wa ai da. Dai shaloi shi galai nsi shi ai shaloi shi na kasha matu e tsun da ai da. Ngai sha e nang gaw wa si yang da wa na lup de shat wa sa ya yaw ngu da. Dai shaloi dai kasha wa gaw kawa na ga madat na sa mat wa ai da. Shaloi dai shi na kawa gaw da si mat wa ai da. Dai shaloi shi na kasha kaw ma si mat sai dai shaloi shi na kasha matu, kahpu naw gaw grai roi sha ai da. Shi hpe shi na kahpu ni gaw kawa e shat ma n sa ya ai da. Dai shaloi da matu wa gaw kawa e shat shani shagu sa ya, kawa gaw shi e ga tsun dat tsun dat di ai, lani mi hta gaw dai hkawhkam num hpe tinang ra ai wa la lu ai ngu da, dai shaloi shingjawng na ngu da, magam manaw, mala sa mat ai da. Dai shaloi matu wa gaw hpu ngai ma hkan na ngu, nang gaw wa hpe shat jaw u ngu da. Hkum hkan u ngu da, dai wa kasha matu mung kahpu na ga madat na nga shaloi, shanhte na kahpu ni shingjawng ai nambat 1 gaw magam shawng, shingtawt ai bum ntsa kaw bum grai tsaw ai dai hkawhkam num hpe madun da ai da. Shadun da ai shaloi magam shawng shingtawt ai, n ngut ai da. N ngut ai shaloi, manaw bai galaw, shingtawt shindu de hprang tawn re, dai bum kaw htit u ngu da, dai kaw mala bai shingjawng, mala gaw grai n gun ja ai, n gun ja na tseng rai yang hto ra buk tawm, dai shaloi matu gaw i dai kawa shat sa ra ai, shat i shat sa sha, shat sa ya ngut na wa ai da. Wa re she, shingdu yin re shaloi shi na kawa gaw tsun ai da. Ngai sha e nang gumra sunda kachyi mi jaw dat ai da. Dai gumra sunda kachyi sha law jaw dat ai da, dai jaw dat ai shaloi dai shi a kasha gaw nang da ya chyawm hkawhkam num la na shingjawng ai de dai jawn na gumtsen u. Dai shaloi matu ma ga madat na dai sa ai da. Dai wa kahpu ni mu ai da, matu nang ndai de hpa sa di, wa hpe shat sa jaw ai, ngai ma da wa hpe shat sa jaw ngut na wa ai ngu da. Wa ai ngu ding ngu tsun na dai kaw matu gaw dai kawa jaw dat ai gumra sumla kaw dai wa hkrau hte hto ra tseng hte hkawmhkam num nga ai kaw dai kaw htit di lu ai da. Dai kaw shan 2, hkawhkam wa gaw dai matu hte hkawhkam shayi hpe hkungran ya ai da. Dai shaloi da hto ra kahpu ni gaw grai myit malai lu ai da, dai majaw tinang a kanu kawa ga grai madat ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1924
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb06a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1924
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1924
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw kataw tawmun a lam re. Moi shawng e da kataw tawmun ngu langai nga ai da. Dai shaloi da dai kataw tawmun gaw da masha i shi na u i laga hpung ni hpe grai hkye la ai da. Shanhte e sha na matu, galang sa wa sai nga shi shadum, shi gaw nsa tim shadum, shanhte ni gaw shi na masha ni gaw kaun ai da, nang hpe anhte ni dut sha kau sana ngu da, i sa yang mung shadum n sa yang mung shadum shanhte ni kaun ai da, bawng ban she shanhte ni gaw bawng ai da. Bawngban na dai kataw tawmun hpe gumhpraw hte dut sha kau ai da. Dai gumhpraw hte dut sha kau ai shaloi dai kataw tawmun gaw hto masha mung de du mat sai da. Dai shaloi da shanhte ni i, dai a she ni gaw ngam nga ai u ni hpe bai galang gaw shadum hpa masha nnga ai majaw yawng sha kau sha kau di ai da, sha kau shaloi grai myit malai lu ai da, dai ngam nga ai u ni gaw bai bawngban ai da. Shanhte gaw kataw tawmun hpe bai mari la ga i ngu da, yawng gaw bai mari na di ai shaloi dai kataw tawmun gaw yawng woi la hkyen shaloi ngai n kam sa ai ngu da, hpa na n kam sa ngu nanhte ni ngai hpe dut sha ngut sai re ngu da. Hpa nra ai da, ya nang nnga ai shaloi anhte u ni yawng si mat sai, ding ngu ai shaloi dai kataw tawmun mung i shi hpe dingngu ai majaw shanhte gaw grai hkrap na tawngban ai da, nang hpe dai hku di ai majaw grai tawng ban ai, dai kataw mung kan wa, dai i shi na hto ra hkawhkam ni gup ai shagup ya ai da, dai kataw naw hpe shagup ya ai da. Dai kataw tawmun mung hkan mat re shaloi langai hpang langai ba ai da ba na woi mat wa ai da. Dai wa grai ba ai da, u langai mi gaw grai ba na shi gaw sa woi ai da, sa woi ai shaloi hkindu ju dai kaw sa woi ai da, jut di sha ai da ndai kataw na maidang kaw jut di sha ai majaw dai kataw na maidang gaw ahkyeng re mat ai da. Dai majaw kataw tawmun na maidang hkyeng ai gaw dai hkindu hte a nyaw la ai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-1925
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb06b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1925
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1925
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw sharaw hte masu nhte na lam re. Moi shawng e da sharaw hte masu nhte nga ai shaloi shanhte ni gaw nta gap na matu hkindu hpai ai shaloi dai hto ra sharaw hpe gaw hto ra masu nhte hpang kaw wan hkret nat ya ai da. Wan nat ya ai shaloi dai sharaw gaw hkau hpa hkret hkret ta, nang ngai kra na wan wut taw ai ngu, aw re sa ngu, wa swi da, hpang kaw masu nhte wan kret kret di na wuk di yang sharaw gaw yawng hkum ting hkat mat da. Hkat mat na hpun ting kanun ai da, dai wa wan n shamit hkraw na hpang jahtum gaw masa hpun kaw kanun kau ai da deng gaw ngut tawm re da. Ngut mat re da, dai shaloi mun wa krin mat, wan ma mit wa re shaloi dai sharaw hte masu nhte nta gap shingjawng ai da. Sharaw hte masu nhte gaw nta gap shingjawng ai shaloi sharaw na nta gaw grai tsawm ai da. Dai shaloi masu nhte na nta gaw ngawp ngawp re, yawng waw na hku nga shangu baw baw rai, dai shana nsin yup rai she masu nhte gaw kei nye na nta gaw grai pyaw ai lo. Hto ra shagan ni shata ni grai mu lu ai da. Dai wa hto ra sharaw mung sa wa kei hkau, ngai ma mu mayu ai ngu, dai shana gaw sharaw gaw hkau nta galai ga le ngu e masu nhte gaw galai na ngu da. Galai na ngu, kei shana gaw sharaw gaw grai pyaw na nga ai da. Kei dai wa shana e marang grai htu wa re shaloi, kei sharaw gaw grai kajawng sai da. Sharaw gaw hkau hkau chyinghka hpaw la u, hto ra masu nhte gaw yup mat sai da. Yup mat re shaloi, sharaw gaw hpang jahpawt du jang masu nhte nang e sha kau na ngu lagat hkan, hto ra masu nhte gaw i bum laking hta prang chyai wat wat re nga chyai taw, kei dai sharaw gaw hkau nang e ngai sha kau na ngu shaloi dai masu nhte gaw ngai hpe galai hkum sha kau da. Ngai naw kumnyen la na ngu da, e hkau ngai ma kumnyen mayu ai ngu, dai hku di mayu yang ya ngai bum 9 du na (fit) ngu na woh ngu ngu yang gumpyeng u yaw ngu dai shaloi sharaw gaw shi na ga kam na shi na nhtu hte kachyi tset re da, hpun ru dai e sharaw dai gaw kam na hto ra masu n hte gaw bum 9 de woh ngu shaloi sharaw dai gaw wat rai hkaraw de shi na hkum ndai ni a gu la da. Grai machyi re na dai sharaw gaw masu nang e gaw ngai gaw ya na kalang gaw sha nan sha kau na ngu shi e dai wa gaw bau dum na nga ai da. Masu n hte gaw bau dum na tawng tawng nga, kei hkau ngai ma dum mayu ai ngu da, ngai mung dum mayu ai ngu jahkring naw yaw ngai bum9 du yang dum u ngu da, shi na bau gaw raw la kau na lagat hpe wa bau galaw da ai da. Bau galaw da na shi gaw hprawng mat wa ai da, ya ngai bum 9 du yang woh nga galaw dat yang dum, sharaw gaw kam na dum ai shi na lata ni yawng kahtek da ai da, ya kalang gaw nang e gaw sha kau na ngu na lagat sa sumpyi dum di nga ai da. Dai she sumpyi dum na nga she kei grai pyaw ai da. Sumpyi mahku grai pyaw ai da, dai wa mung grai dum mayu ai da, hto ra sharaw mung grai dum mayu, ya ngai ma dum na yaw hkau ngu, e dai hku nga ngai bum 9 du yang marawn dat na nang dum u yaw ngu da. Dai wa shi gaw lapu jaw da ai da, shi na sumpyi shi la mat, dai wa woh ngu dat ai wa, i shi na yu si sha kau ya ai da, dai lapu dai gaw yusi ut di sha kau ya, sharaw gaw dai majaw i shi na yusi sha kau ya ai majaw shi gaw shi ngoi yang haw haw nga dai majaw re da.

Extended Data

ID
KK1-1926
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb06c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1926
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1926
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw wa hte u a lam re. Moi shawng e da wa ma u ma nga ai shaloi dai shanhte ni gaw da dai shanhte ni gra grai pyaw hkra nga ai da. Mare langai kaw grai pyaw hkra nga shaloi lani mi grai pyaw shanhte gaw lani mi hta nawku jawng gap na ngu shanhte gaw gumhpraw ma nlu ai da. Hpa ma n lu ai shaloi shanhte ni gaw zuphpawng hpawng ai da, mare salang gaw gwi re da, gwi hte zuphpawng hpawng ai da, dai wa shanhte ni gaw anhte ni ya ndai nawku jawng hpe gap na matu gumhpraw naw ra ai ngu da. Dai shaloi da nambat 1 gaw u i, u gaw ngai gaw laga hpa nlu ai majaw nye na u di lani mi hta langai ngai di ai hte ap nawng na ngu da. Dai wa hpe tsun ai da, ngai gaw da laga u di di ma n chye ai da. Ngai gaw u di di ma n chye ai re majaw ngai gaw nye na hkum hkrang hte ap nawng na ngu da. Dai she u gaw shi na di shani shagu di na up nawng up nawng di, hpang e gaw dai wa mung shi na shan i, shi na shan e hpya na masha ni e dut shangun na dai kaw gumhpraw yawng lu na nawku jawng gap ngut ai da.

Extended Data

ID
KK1-1927
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb06d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1927
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1927
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw grai masu ai la langai a lam re. Moi shawng de da la langai mi nga ai da. Dai la dai gaw grai chye masu ai da. Mare dai kaw na mare masha ni yawng hpe shi kam ai hku masu sha ai da. Dai shaloi la 2 ni gaw la 2 gaw sa wa ai da. Hkau nang gaw dai ram ram chye masu ai gaw an 2 hpe gaw nlu masu na re ngu tsun ai da. Shaloi an 2 hpe n lu masu na re ngu tsun ai shaloi oh ra grai masu chye ai la wa gaw lu masu ai ngu tsun, n lu masu ai, dai nga jang hpawt ni re jang oh hka kau mare shingnawm kaw na hka kau kaw sa wa rit yaw ngu tsun da. Dai shaloi gaw e nga na oh ra dai la 2 gaw lat taw ai da, hpang shani du jang dai hka kau kaw lat taw re shaloi gaw oh ra grai masu chye ai la wa mung sa wa ai da. Sa wa re shaloi gaw dai yen 2 gaw lat di na nga taw ai wa grai masu chye ai la wa sa wa re shaloi e dai wa hkau woi sa wa sai, hkau nang ya grai masu yu u le an 2 hpe lu masu ai kun ngu, aw ngai nan 2 hpe masu na matu nta kaw masum n dum malap kau sai ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1928
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb06e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1928
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1928
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of this story is 'a widow and her daughter'. Once upon a time, there were a widow and her daughter in a village. She sent her daughter to school. She always gave pocket money to her. But the daughter saved all money. When it was Mothers' Day, she asked his mother, "Mom, what do you want as a present?" The mother smiled and said, "Why?" The daughter answered, "I want to give you a present on Mothers' Day." The mother said, "You shouldn't ask someone what you want. You have to decide what will be right for that person and give it to him or her." She said, "Okay, I will think." And she went to the market. She bought presents for her friends. She didn't know what to buy for her mother. So, she was wandering at the market. At that time, a grandmother was crying and asking for help, "Save my child. My son is going to die! Help us." When the girl heard the grandmother's crying, she felt pity for her and thought carefully, "Should I just help the granny? Or shall I just buy a present for my mom with this money?" She couldn't decide. In the end, she thought, "Mothers' Day will come every year. I can give a gift to my mom next year. I can save a person's life with my money. I will just help them." She gave all her money to the grandmother and her sick son. The girl went back home with a sad face since she couldn't buy anything for her mother. When she got back home, her mom asked her, "What's wrong?" She said, "Mom, I gave all of my money which I have saved to the sick person. I intended to give you a present. But now, I can't." Her mother was pleased. She put a big smile on her face and looked at her daughter. Then, the daughter asked, "Why do you look so happy?" Then, the mother said, "Helping others is good, my sweetheart. You saved the other person's life. A person has only one life. If you lose it, you can never have it again. You can give a present to me every Mothers' Day. You did a really great job today." Transcription (Lu Awng) Ngai hkaina maumwi a gabaw gaw gaidan hte kasha a lam re. Moi shawng e da gaida jan hte kasha nga ai da. Dai gaida jan na masha gaw laika sharin jawng lung ai da. Dai shaloi shani shagu kanu gaw kasha hpe (mukhpo) jaw ai da. Dai shaloi kasha gaw kanu jaw ai gumhpraw hpe n mari sha na dai hku mahkawng da mahkawng da di re shaloi gaw lani mi na nhtoi hta gaw kanu n htoi du re shaloi kasha gaw nu nang hpa kumhpa ra ai rai ngu tsun ai shaloi kanu gaw nang hpa baw di na matu rai ngu, kanu n htoi hta kumhpa jaw mayu di na re ah nu nang ra ai kumhpa tsun u ngu shaloi kanu gaw kumhpa ngu gaw manang wa ra ai hpe n mai san ai, tinang na myit kaw rawng ai dai wa hpe kumhpa dai hpe jaw ai hpan re ngu tsun ai da. Dai shaloi kasha gaw e rai sai nga na shi gat de sa mat ai da. Shi na manang ni ma yawng ni hpe kumhpa jaw na matu grai mari wa ai da. Shi mung dai lam hkan ne mu di na shi nu hpe jaw na matu shaning tup mahkawng da ai gumhpraw hpe lang na sa wa re shaloi gaw gat kaw shi kanu hpe jaw na matu tam hkawm ai da, kumhpa tam hkawm tam hkawm rai gara jaw na re n chye shaloi gaw oh tsi rung kaw na num langai dinggai langai lagat le wa na nye kasha hpe hkye la marit law ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai nye kasha ya dai n hkye la yang si mat na re sai, garum la mi law ngu marawn ai hpe na ai da. Dai shaloi dai num kasha wa gaw shi gaw dai kaw dung di na myit yu dai wa hpe garum na i, ah nu hpe kumhpa wa jaw na i ngu tsun di na myit di na nga re shaloi shi na mahtai lu la ai gaw dai masha si hkyen ai wa hpe jahkrung la yang gaw shi na sak naw hkrung na, kanu n htoi gaw shaning shagu nga ai, kanu nhtoi gaw shaning shagu lu jaw ai ngu na dai hku myit la lu na shi machyi taw ai masha hpe shi kumhpa dai hte shi shaning tup mahkawng da ai gumhpraw hpe dai dinggai hpe jaw dat ai da. Dai shaloi oh ra machyi taw ai masha wa mung dai hte tsi la na mai mat ai da. Dai shaloi shi gaw grai yawn di na nta kaw wa mat ai da, kanu gaw nu sha nang hpa na dai ram yawn hkra nta kaw wa ai rai ngu tsun ai da. Dai ngai nu hpe kumhpa jaw na ngu gumhpraw mahkawng da ai masha ni hpe dai hku i machyi taw ai masha ni hpe dai hku jaw kau sai ngu tsun ai da. Dai kanu wa grai kabu mat ai da, nu nang hpa na dai hku kabu ai rai ngu tsun, aw ma masha ni hpe dai hku garum jaw ai gaw kabu hpa re ai. Tinang na kanu nhtoi gaw shaning shagu nga ai kanu ni hpe gaw kanu n htoi hpe dai hku lu jaw ai masha asak gaw kalang si mat jang hpang n mai hkrung ai ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-1929
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb06f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1929
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1929
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkawhkam a ya tat kau ai hkanghkyi hte jahkyi a lam re. Moi shawng de da hkanghkyi langai mi nga ai da. Dai hkanghkyi gaw da dusat ni yang na hkawhkam re ai da. Shi gaw dusat ni gaw shi hkanghkyi hpe shani shagu dusat ni amyu hte amyu langai hte langai shani shagu dai hku shat jaw sha ra ai da. Dai shaloi lani mi hta na gaw da shu ni shat jaw sha ang ai da. Dai shaloi da shu gaw hkanghkyi wa she hkanghkyi na shawng kaw shat sa jaw na matu, hkrit ai majaw da shu gaw hkanghkyi hpe shaga la ai da. Hkawhkam wa e da na na nsen ga shaga ai nsen anhte ni grai na mayu ga ai da. Dai majaw anhte ni nga ai shara de chyeju hte sa ya rit ngu ding ngu tsun ai da. Dai shaloi nang sa wa yang gaw nang hpe nang ra dik htum nang sha mayu dik htum shan hpe jaw sha na ngu tsun ai da. Dai shaloi hkanghkyi gaw sa wa ai da, sa wa re shaloi shu ni kei garu kachyi nga na nga ai da, dai shaloi shu gaw hkanghkyi hpe hkawhkam wa e nang shaga ai nsen hpe mung anhte gaw galoi n na yu ga ai, anhte gaw garu kachyi galoi mung dai hku shaga i, anhte ni nau garu ai majaw hkawhkam wa na nsen hpe nna yu ga ai. Dai majaw hkawhkam wa nang na na n gun atsam hte nang ngut ai daram marawn dat yu rit. Dai ngut ai hpang nang hpe anhte nang ra ai shat ni jaw sha na ngu tsun ai da. Shaloi hkawhkam wa gaw e rai sai nga na shi na n gun htum hkra marawn dat ai da, dai shaloi oh ra shu wa gaw hkawhkam wa grai marawn da ai n gup mahka kaw hkum pa lahkat bang ya ai da. Dai shaloi hkanghkyi wa gaw pawt na kei nang hpe gaw ngai sha kau sa na ngu da, dai shaloi oh ra shu wa gaw magra, shu wa gaw nau hkrit na hkanghkyi wa shu hpe kabai dat ai da. Dai shaloi oh ra hkanghkyi gaw gumtsat sa ai shaloi oh ra shu gaw bai hkanghkyi na nmai kaw bai magra tek da re shaloi gaw oh ra hkanghkyi wa gaw oh ra hka du ai shaloi hka oh ra hkran ga gumtsat rap na matu wa hkanghkyi wa grai shaja hkra dai hku gumtsat dat ai wa shu wa hkanghkyi na nmai gumtsat ai dai hku galang dat ai shaloi dai shu wa hkanghkyi na nmai kaw tek taw ai wa, dai hkanghkyi na mun hpe gawa di di na hkanghkyi na shawng gumtsat ai shawng kaw du wa ai da. Dai shaloi gaw hkanghkyi wa shu hpe nang hpe gaw ngai sha kau sa na ngu tsun ai da, dai shaloi hkawhkam wa e hkum sha law ngu da, n dai yu yu ndai na na n ji hpe ngai n dai sha kau ai nji na mun re ngu tsun ai da. Dai shaloi oh ra hkanghkyi wa gaw grai hkrit mat ai da. Dai shi gaw grai hkrit mat di na wa mat ai da. Dai shaloi dusat ni yawng wa dai shiga dai dan re hkawhkam wa dai hku re hpe na re di na ndai wa gaw hkawhkam nmai sai ngu na jahkyi hpe bai hkawhkam galaw shangun ai da. Dai shaloi hkawhkam lata na jahkyi hpe hkawhkam galaw shangun re shaloi wa oh ra jahkyi wa gaw namsi sha grai mayu ai da, lagum si sha mayu re wa taukawk hpe wa dai lagum si di jaw shangun ai da. Dai shaloi taukawk gaw n ngut di na hpun namsi di ngut na bai hkrat wa bai hkrat wa re da, dai hpe bai dusat laga ni bai na re majaw dai majaw hkawhkam aya kaw na jahkyi hpe bai shayu kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1930
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb070
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1930
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1930
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da jahkrai ma nga ai da. Dai shaloi ma hte kadwi mung nga re shaloi dai mare kaw wa hkawhkam wang kaw masha ni grai nga, dai mare kaw hkawhkam wa mung nga, masha ni mung grai law hkra nga shaloi gaw lani mi hta gaw mare kata kaw wa shalawa kaba dingla langai mi sa wa ai da. Dai shaloi hkawhkam gaw oh hkawhkam wa hte masha ni yawng gaw nam kaw wam hkawm ai da. Dai shaloi wa dai shalawa dingla hte hkrum ai shaloi nang hpe ngai sha kau na ngu tsun da. Dai shaloi gaw karai hkum sha kau shi ngu na dai nga jang gaw nang hpe ngai n lu sha yang gaw nang shani shagu na na masha ni gaw ngai hpe jaw sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e mai sai nga na dai nga jang wa lu sai ngu tsun ai da, dai shaloi nta kaw wa she dai hkawhkam wa gaw grai myit yak sai da. Gara hku dai wa hpe shani shagu jaw sha na i ngu na shanhte gaw dai hku (me) manaw ai da, marai grai law hkrai rai, mung shawa masha ni yawng hpe shaga la di na shani shagu me manaw ai da, ang ai wa hpe gaw dai shalawa dingla nga ai shara de sa di na dai wa hpe jaw sha kau re da. Dai she lani mi hta gaw hkawhkam wa na kasha ang na hku nga, dai wa shi na kasha numsha ang re shaloi wa dai hkawhkam wa gara hku n chye di na masha ni ma yawng htum ma, hkawhkam wa na kasha ma ang re shaloi gara hku n chye di di na nye kasha, shakawa dingla hpe lusat kau ai wa hpe nye kasha hte jaw sha na ngu tsun da. Dai shaloi dai shaloi dai jahkrai ma gaw dai hpe na re shaloi jahkrai ma gaw sa wa ai da. Sa wa re di na kadwi hpe gaw adwi ngai hpe shat makai kaba langai mi galaw ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi kadwi wa gaw shi na matu, shat kaba langai mi galaw ya, gupchyawp ma la ya rit ngu, gupchyawp ma la ya, labye ma langai mi la ya rit ngu da, labye ma langai mi la re na shi gaw sa mat wa ai da. Dai shat makai kaba ma lang re na sa wa re shaloi sha lawa dingla nga shara kaw du. Hay shalawa dingla ngu da, dai shaloi shalawa dingla gaw e jahkrai ma hpa na nang wa sa wa ai rai ngu, jahkrai ma nang dai ngai hpan da ai ga kaw hkum kabye ngu tsun da. Nang hpan da ai ga gaw n kabye ai adwi jaw da ai labye kaw sha kabye ai ngu da. Ngai hpan da ai hpun shingnyip kata kaw hkum nga ngu tsun da, dai she nang hpan da ai hpun shingnyip kaw nnga ai adwi jaw da ai gaban shingnyip kaw sha nga ai ngu tsun da. Dai shaloi oh ra wa gaw gara hku n chye tsun na shalawa dingla wa gaw gara hku n chye tsun na shi gaw hkrit mat wa ai da. Dai shaloi oh ra jahkrai ma gaw kadwi jaw da ai shat makai kaba hpe lang na maw nang ndai lang di na oh mare laga de hprawng mat wa sanu ngu ai da. Dai shaloi dai shalawa dingla wa mung hkrit di na hprawng mat wa re shaloi gaw jahkrai ma gaw wa re na hkawhkam wa nang tsun ai hte maren ngai dai shalawa dingla hpe ngai lu shadeng kau sai ngu tsun ai da. Dai hkawhkam wa gaw shi gaw n kam ai da, jahkrai ma nang zawn zawn re dan re wa shalawa dingla hpe lu shagyeng na gaw ngai gaw n kam ai ngu da, nkam yang gaw sa yu ga le ngu sa yu rai, kaja wa shalawa dingla wa nnga mat ai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw dai jahkrai ma hpe kam di na shi na kasha hte hkungran ya kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1931
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb071
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1931
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1931
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about an orphan. A long time ago, there was an orphan in a village. He lived with his grandmother. The king ruled many villages, including the village where the orphan boy lived. And there were many servants and guards in the palace. One day, the king and his servants went hunting for some animals in the dense forest. The king went separately with his servants. Unfortunately, he met a ghoul there. The ghoul said, "I will eat you all." The king was afraid and begged, "Don't eat me yet, please." The ghoul said, "Then, what will you do for me? Will you let me eat your citizens every day?" The king agreed, "Yes, you can eat them." So, the ghoul released him. When the king got back to the palace, he was depressed and thought so hard about the solution to this problem. Then, the king called all the citizens and told them about it. He decided to let them draw lots. The one who got the unlucky lot would need to go to the ghoul. He or she would be eaten. Then, the princess got the unlucky lot one day. The king didn't know what to do. He didn't want to send his daughter to the ghoul. So, he announced, "The one who can kill the ghoul will be the consort of the princess." The orphan boy heard the news. He told his grandmother to prepare a pack of rice, a bamboo hat and a pair of slippers for him. The grandmother packed all the things which he asked for. He took those things and went into the forest. After few hours, he reached the place where the ghoul lived. He shouted, "Hey!" At that time, the ghoul came towards him and threatened, "Why are you coming here? Don't dare to step on my land!" The orphan boy said, "I didn't step on your land. I am standing on slippers. The ghoul said, "Then, don't stay under the trees which I have planted!" The orphan boy said, "I didn't stay under your trees. I am standing under the shade that the hat provides. And this hat is made by my grandmother." Then, the ghoul didn't know what to say and felt afraid of the boy. The orphan boy gave a pack of cooked rice and said, "Take this and get out of this place!" The ghoul was frightened and took it. He ran away quickly. Then, the boy went to the palace and said to the king, "My king, I drove the ghoul away from this place. Let me marry your daughter." The king couldn't believe him and said, "How could a boy like you drive the ghoul away!? It's impossible." The boy said, "Let's go check if he really ran away or not." When they went to the forest to check, the ghoul was not there anymore. The king finally believed him and let his daughter marry him. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da jahkrai ma nga ai da. Dai shaloi ma hte kadwi mung nga re shaloi dai mare kaw wa hkawhkam wang kaw masha ni grai nga, dai mare kaw hkawhkam wa mung nga, masha ni mung grai law hkra nga shaloi gaw lani mi hta gaw mare kata kaw wa shalawa kaba dingla langai mi sa wa ai da. Dai shaloi hkawhkam gaw oh hkawhkam wa hte masha ni yawng gaw nam kaw wam hkawm ai da. Dai shaloi wa dai shalawa dingla hte hkrum ai shaloi nang hpe ngai sha kau na ngu tsun da. Dai shaloi gaw karai hkum sha kau shi ngu na dai nga jang gaw nang hpe ngai n lu sha yang gaw nang shani shagu na na masha ni gaw ngai hpe jaw sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e mai sai nga na dai nga jang wa lu sai ngu tsun ai da, dai shaloi nta kaw wa she dai hkawhkam wa gaw grai myit yak sai da. Gara hku dai wa hpe shani shagu jaw sha na i ngu na shanhte gaw dai hku (me) manaw ai da, marai grai law hkrai rai, mung shawa masha ni yawng hpe shaga la di na shani shagu me manaw ai da, ang ai wa hpe gaw dai shalawa dingla nga ai shara de sa di na dai wa hpe jaw sha kau re da. Dai she lani mi hta gaw hkawhkam wa na kasha ang na hku nga, dai wa shi na kasha numsha ang re shaloi wa dai hkawhkam wa gara hku n chye di na masha ni ma yawng htum ma, hkawhkam wa na kasha ma ang re shaloi gara hku n chye di di na nye kasha, shakawa dingla hpe lusat kau ai wa hpe nye kasha hte jaw sha na ngu tsun da. Dai shaloi dai shaloi dai jahkrai ma gaw dai hpe na re shaloi jahkrai ma gaw sa wa ai da. Sa wa re di na kadwi hpe gaw adwi ngai hpe shat makai kaba langai mi galaw ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi kadwi wa gaw shi na matu, shat kaba langai mi galaw ya, gupchyawp ma la ya rit ngu, gupchyawp ma la ya, labye ma langai mi la ya rit ngu da, labye ma langai mi la re na shi gaw sa mat wa ai da. Dai shat makai kaba ma lang re na sa wa re shaloi sha lawa dingla nga shara kaw du. Hay shalawa dingla ngu da, dai shaloi shalawa dingla gaw e jahkrai ma hpa na nang wa sa wa ai rai ngu, jahkrai ma nang dai ngai hpan da ai ga kaw hkum kabye ngu tsun da. Nang hpan da ai ga gaw n kabye ai adwi jaw da ai labye kaw sha kabye ai ngu da. Ngai hpan da ai hpun shingnyip kata kaw hkum nga ngu tsun da, dai she nang hpan da ai hpun shingnyip kaw nnga ai adwi jaw da ai gaban shingnyip kaw sha nga ai ngu tsun da. Dai shaloi oh ra wa gaw gara hku n chye tsun na shalawa dingla wa gaw gara hku n chye tsun na shi gaw hkrit mat wa ai da. Dai shaloi oh ra jahkrai ma gaw kadwi jaw da ai shat makai kaba hpe lang na maw nang ndai lang di na oh mare laga de hprawng mat wa sanu ngu ai da. Dai shaloi dai shalawa dingla wa mung hkrit di na hprawng mat wa re shaloi gaw jahkrai ma gaw wa re na hkawhkam wa nang tsun ai hte maren ngai dai shalawa dingla hpe ngai lu shadeng kau sai ngu tsun ai da. Dai hkawhkam wa gaw shi gaw n kam ai da, jahkrai ma nang zawn zawn re dan re wa shalawa dingla hpe lu shagyeng na gaw ngai gaw n kam ai ngu da, nkam yang gaw sa yu ga le ngu sa yu rai, kaja wa shalawa dingla wa nnga mat ai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw dai jahkrai ma hpe kam di na shi na kasha hte hkungran ya kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1932
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb072
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the two princesses. Once upon a time, there were two princesses in a country. One day, the king ordered them to bring snow. He said, "I will pass my throne to the one who can collect much snow." Then, they went to the forest to collect the snow which were spreading sparklingly on the grass. The younger princess could collect more snow than her sister. Then, the elder sister got jealous and pushed her sister into the lake. And then, she went back to the palace with a pot full of snow. The king asked her, "Where is your sister?" She lied to her father, "I don't know. She didn't come to me." The king didn't believe her. He was searching for his youngest daughter in the forest. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw hkawhkam wa na kasha 2 na lam re. Moi da hkawhkam wa kasha 2 lu ai da, makaw hte malu lu ai da. Shan 2 kaw wa she hkawhkam ni na yambu kaw numri ja shangun ai da. Numri grau law ai ja wa hpe ngai hkawhkam a ya ngai jaw na ngu da. Dai kaw shan 2 ma nam de numri ja sa ai da, numri ja sa rai oh ra ma kaw na nau n hpring ai da, malu na yambu hta tup re da, ka-ang hkup rai, makaw gaw malu hpe manawn na oh nam de sa na hka rum de sa na malu hpe shawng shawng hkun na wa she malu hpe kanawng dat ai da. Kanawng dat yang oh makaw wa gaw du rai shi kawa gaw tsun ai da, shi kawa hpe na nnau lu gaw ngu, nchye ai nga. Shi ma ngai hpang mung nsa wa ai ngu , shi kawa mung n kam na shi kawa sa yu she dai shi na kanau na kinra( nra) mahkawn hkawn di nga da.

Extended Data

ID
KK1-1933
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb073
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1933
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1933
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw Jahkrai ma hte Hka U a lam re, moi da Jahkrai.. Jahkrai ma wa she hkauna htu sha ai da, hkauna htu hkauna htu htu re ai, Hka U langai gaw hka grai lu mayu ai majaw, dai hkauna pa kaw na, oh ra hka le dai hka dai hpe lu lu lu re, dai wa ashe.. Jahkrai ma wa she dai Hka U hpe n mu nna Hka U na lagaw achye hkrup ai da. Hka U gaw aka nga dai she dai Hka U.. Hka U.. Hka U bai Hka U bai grai machyi nna taw nga ai, dai Jahkrai ma bai Hka U hpe matsan dum nna bai shi hpe hta la nna, Oh shi na nta kaw bai tsi tsi ya ai da. Dai Hka U na lagaw ma mai mat re da, dai wa hpang shani bai shi gaw hkauna bai htu htu re ai, Hka U dai gaw oh ra baw Lamung ban dai sa jaw ai da, dai Lamung ban hpe she dai Hka U tsun ai da,"Nanhte na nta makau kaw hkai da u yaw" nga ai da, "E" nga nna dai kaw hkai da sai da. Hpang jahpawt yu yang dai Lamung hpun wa Lamung hpun wa grai kaba nna si ma grai kaba wa ai da, dai wa shanhte shanhte mare masha ni yawng bai sha lu ai, dai wa oh ra le.. oh ra la langai bai la langai bai hkauna bai hkauna bai.. hkauna bai htu htu re ai da. Dai wa Hka U dai ma hka grai lu mayu nna dai kaw she, dai kaw hka lu nna nga taw ai shaloi she la dai wa gaw nau shi ma nau maring nna le, dai kaw wa she ding san san Hka U na lagaw kaw achye ya ai da. Dai Hka U ma "Aka!" nga ai dai..dai ashe..dai la dai wa she dai Hka U hpe lagaw ma tsi ya mai ai da, hpang jahpawt shi hpe wa she oh ra lamung ban langai bai jaw ai da. Dai "Nanhte na nta makau kaw hkai da yaw" "E" nga hpang jahpawt yu yang dai Lamung hpun wa grai kaba wa si ma grai kaba re she, dai shanhte.. shanhte..shanhte na nta kaw na ni yawng hpe shaga la nna she, dai shanhte na nta htingbu kaw na ni yawng shaga ai, dai.. dai Lamung si bai ga yu ai, ga yu, ga dat yu yang shanhte yawng nang nna si mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1934
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb074
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1934
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1934
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell is about an orphan and Lalawma (the name is given to the boys if the family has many sons). A long time ago, there lived an orphan and his grandmother. They didn't have enough rice. "We are going to die tomorrow." When they took a look at the basket, only a few rice seeds had left inside. "After having this, we will die tomorrow." The grandmother and orphan dried out the rice seeds. As a crow ate the rice seeds, the grandmother and orphan sobbed their heart out. "Suhhh! The craw. Don't eat our rice seeds! We will have this and die tomorrow," the orphan said. "Don't worry! Follow me!" the crow said. The orphan went after it and arrived at a tree. "Do you want to use a bamboo ladder or golden ladder or jade ladder to climb up the tree?" the crow asked. "We are poor. I will just use the bamboo ladder," the orphan replied. And he climbed up the tree with the bamboo ladder. "Do you want to eat on a gold plate or a bamboo plat?" the crow asked. "My grandmother and I are not rich. So, I will eat on the bamboo plate," the orphan answered. After that, the crow took him to its room. "Among these three boxes, choose the one you like!" the crow said. "We are needy persons. Thus, let me take this small one!" the orphan replied and lifted the smallest box. "Open this only when you get to the room of you and your grandmother!" the crow said. The orphan unboxed it in their room and found out it was full of gold. Thus, they became so rich. Afterwards, Lalawma's mother asked, "How did you and your grandmother make a killing?" The orphan also told her the whole story of how they became wealthy. Then the mother shared about it with her son, Lalawma. So, they put on an act that he dried out a few amounts of rice seeds. The crow also came and ate the rice seeds. "The crow. Don't eat our rice seeds!" Lalawma said. "Don't panic! Come after me!" the crow replied. And the crow brought him to a tree. "Do you want to climb up on a bamboo ladder or golden ladder or jade ladder?" the crow asked him. "I will use the golden ladder," Lalawma replied. "Do you want to eat on a bamboo plate or gold plate or jade plate?" the crow said. "I will choose the gold plate," he replied. After having a meal, the crow took him to a room. "Among these, choose one!" the crow said. Lalawma picked up the biggest one. "Unbox this when you get to your room!" the crow reminded. Lalawma also agreed and went back home. When he opened the box in the room, he saw a huge snake in it. At last, the snake swallowed all of them. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi da jahkrai ma hte gadwi nga ai da, shan 2 gaw shan 2 na n gu ma nnga ai da. Dai kaw hpawt ni an 2 dwi hpawt ni si na re, shan 2 na shingnoi kaw dai kaw mam kachyi sha nga sai. An dwi chyawm ndai sha ngut yang hpawt ni gaw si sa na ngu da. Dai jahkrai ma yen kadwi gaw dai mam hpe lam da re da, ndai mam lam da ai dai wa shan 2 gaw hkrap chyu hkrap, dai kaw u hka sa sha, e u hka nang an 2 na an 2 dwi na ma mam hkum a chye sha ya, an 2 dwi hpawt ni ndai sha na hpawt ni si sa na. Myit hkum tsang u ngu, nang nye hpang kaw sha hkan wa u, jahkrai ma gaw hkan wa she oh u hka gaw hpun ntsa kaw htit rai, nang kawa lakang kaw lung na i, ja lakang kaw lung na i, lungseng lakang kaw lung na i ngu da. An 2 dwi gaw matsan ai re majaw kawa lakang kaw lung na ngu da. Lung lung rai, nang kawa shat ban kaw sha na i, ja shat ban kaw sha na i, lungseng shat ban kaw sha na i nga an 2 dwi gaw matsan ai re majaw kawa kaw sha na. Shi na gawk kaw bai sa woi re, dai nang ndai sadek kaw na nang ra ai lata la u ngu, an 2 dwi aw matsan she re majaw ndai kaji dik wa hta la ga nga, ndai wa wa hta la, nan2 dwi na gawk kaw du jang she hpaw u yaw ngu da, shan 2 dwi kadwi na gawk kaw sadek kaw hpawk di wa ja hkrai tup re jahkrai ma hte gadwi grai lau ban mat. Dai wa hpang e bai lalaw ma ni na kanu bai tsun ai da, nan 2 chyawm gara hku na lauban mat ai rai ngu, an 2 yen dai hku dai hku re ngu, dai hku tsun dai hku tsun na lauban mat ai re ngu. Lalaw ma ni a kanu bai tsun, shi bai majoi mi le shi na n gu kachyi mi lam da ai u hka bai wa a chye sha, e u hka nang anhte na n gu hkum a chye sha ya, myit hkum tsang u da, nye na hpang kaw hkan wa u nga. U hka mung hpun ndung kaw na nang ja lakang kaw lung na i, lungseng lakang kaw lung na i, kawa lakang kaw lung na i ngu, ja lakang kaw lung na ngu da. Nang kawa shat ban kaw sha na i, ja shat ban kaw sha na i, lungseng shat ban kaw sha na i ngu da, ja shat ban kaw sha na ngu da. Dai kaw shat sha ngut jang gawk kaw woi da, nang ndai kaw na sadek nang ra ai lata la u nga, dai kaw ngai grau kaba dik ai wa hta la. Nanhte na gawk kaw du yang she hpaw yu u yaw ngu, dai wa hta la na shanhte na nta kaw du hpak di yu wa lapu kaba dai shanhte e mayu sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1935
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb075
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1935
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1935
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw chyahkyawn hte bainam a lam re. Moi shawng e da chyahkyawn shi gaw i grai masu chye ai da. Dai shaloi shi gaw lani mi hta gaw shi gaw shat tam sha sa ai da, shat tam sha sa re shaloi hka htung langai hta shi hkrat mat na dai kaw na le na matu kade ma shakut tim nlu le ai dai majaw shi gaw grai myit htum na shi gaw hka htung kaw rawng taw ai da. Dai shaloi bainam langai mi gaw shat tam sha sa ai da. Shat tam sha sa she hkahtung dai kaw wa chyahkyawn rawng taw ai shi mu ai da. Dai wa deng shi gaw i dai chyahkyawn wa hkrat taw re shi nchye ai da, re na chyahkyawn hpe san, nang rawng taw ai hka dai gaw san ai i tsun ai shaloi chyahkyawn gaw i hka ndai san ai shang lu u ngu, bainam gaw gara hku le na hpe n myit na shi gaw shang mat ai da. Shang na hka lu ai da, hka lu hkru sai i nga ya anhte manang chyahkyawn wa hkau chyahkyawn wa e anhte ndai kaw gara hku le na ta ngu shi tsun ai da. Chyahkyawn gaw tsun ai da, ya anhte an 2 le na lam gaw 1 sha nga sai da i, nang gaw da dai i ga shakum hta kabye na tsap taw u, dai shaloi ngai na na hkum kaw na kabye na ntsa de bai du sai i nga jang nang hpe bai ngai bai agang shaw la na ngu tsun ai da. Dai shaloi bainam mung i shi tsun ai ga hpe kam ai da, kam na shi mung masu ai re nchye ai majaw shi ma shi tsun ai hku hkan galaw ai da. Shi gaw dai hku galaw na chyahkyawn gaw ntsa maga du mat, du re di dai shaloi gaw bainam hpe tsun ai i, nang tsun ai hte maren garum la rit ngu tsun, chyahkyawn gaw i nang gaw i na na n hka mun daram pyi hpaji rawng yang gaw i karai n shang shi yang i nang le na lam hpe shawng myit yu na she shang u le. Nang gaw grai anya ai ngu na shi gaw lagat hprawng mat ai da, lagat hprang mat re shaloi shi gaw dai kaw nga na ngai chyahkyawn na ga grai kam kau sai ngu na shi gaw grai myit malai na dai kaw sha nga na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1936
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb076
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1936
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1936
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a widow and her son. Once upon a time, there was a widow and her son. The widow was already in her old age. Her husband also passed away. Therefore, she relied on her son for a living. Her son was not rich. He could only earn a small amount of money a day. As the widow became older, she suffered some illness. On the other hand, her son also worked as usual to feed her. One day, the old widow got seriously sick. The son felt sad and only took care of his mother. The next day, he went to work since his mother got better. When the son was away, the widow mortgaged the house without letting her son know. Even when her son came back from work, the widow didn't tell him about it. On a day, the mortgagor family came to their house and said, "If you cannot pay back our money within this week, we will take over your house." The widow felt depressed. So when her son arrived home, she was sitting with a depressing face. As the son saw his mother, he asked, "Mom. Why do you look so sad?" "Son. I've taken a loan from other. If we can't pay it back, we need to give our house. We will lose our house," the widow said. "Mom. Why don't you tell me earlier?" the son replied. "I'm afraid you will feel sad," the widow said. But the son didn't have any anger on his mother. "Mom. What should we do now?" the son asked. "The only property we have is this cow. Sell the cow and take back our house from them!" the widow said. "Mom. The cow is the only property we have. It isn't right to sell it," the son replied. "Let sell it first. When we have enough savings, we will surely buy another one," the widow said. Then the son didn't insist on his mother anymore. He went to the city to sell the cow. On the halfway, he was exhausted. Thus he sat down under a shade and took a short rest. At that moment, an old man approached him and said, "You are going to sell this cow, aren't you?" The son was surprised at how the old man knew it. "Yes, I will sell this cow. My mother and I have faced some difficulties. And we need to take back our house with the money we get from selling this cow. Therefore, I would like to sell it at a high price," the son replied. But the old man bought his cow with a bulging bag. He pulled the cow and left. The son thought the bag bulged with the money. When he opened it, he saw the bag was full of corn. "No, it isn't. I only asked you for the money. Take this and just give me the money!" the son shouted and turned his back. But the old man had already disappeared. The son returned home sadly. When he arrived home, his mother asked, "Son. How much money did you get?" "Mom. I didn't get money. I was only given this bag, and it's filled with something. I also didn't know," the son replied. The mother untied the bag and saw corn. "Why did you sell our cow with this?" the mother asked. "Mom. I really didn't have any ideas. When I said I was going to sell the cow, the old man just gave me this bag. I thought it was a bag full of money. Therefore, I took it. But when I found out it was not money, I called him, but he disappeared," the son replied. "Ok then. Let it be! We can't do anything now!" the mother said. Then, the widow and her son spread the corn in their front yard. The next day when they woke up, there grew a huge cornstalk. They wondered what kind of tree it was. There also fruited a corn. So, the widow let her son pick it. The son cut it with a sword. When they shucked the corn, there was gold inside. From that day on, they became wealthy, and they also helped the needy people. This is the end. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw gaida jan hte kasha a lam re. Moi shawng e da gaida jan hte kasha langai nga ai da, dai gaida jan gaw asak grai kaba sai da. Shi na dai madu wa mung si mat ai da. Dai majaw shi gaw shi na galaw jaw ai sha na nga ai da, shi kasha mung i gumhpraw grai law hkra nlu ai da, lani mi hta gaw kachyi kachyi lu ai da, gumhpraw ma kachyi chyi sha lu ai dai shaloi gaida jan gaw shi gaw asak kaba wa na shi ma hkum n pyaw na machyi wa sai le i, dai shaloi grai shi na kasha mung shani shagu bungli galaw ai dai hku sha sha re, lani mi hta gaw gaida jan wa grai machyi sawng wa ai da. Dai shaloi shi kasha ma i myit n pyaw na shi kanu e sin ai da, sin re na sin ai da. Shaloi hpang e gaw shi nu bai hkam kaja wa ai majaw shi gaw dai shi nu hkam kaja wa ai majaw bungli bai sa ai da, bungli bai sa re shaloi lani mu hta gaw shi nu gaw dai shi na nta hpe i shi kasha n chye hkra pawng sha kau ai da. Dai shaloi shi kasha gaw i bai wa retim shi nu gaw shi kasha hpe ntsun dan ai dai hku sha, shi kasha mung dai hku sha bungli ni galaw na shani shagu dai hku sha nga taw da, lani mi hta gaw dai nta pawng sha ai masha ni sa wa na i, nang hpa na nang na nta hpe i ndai bat hta gumhpraw n lu jaw na re yang gaw na nta ndai hpe ngai la kau sa na ngu tsun da. Dai shaloi shi nu mung grai myit n pyaw ai sha shi mung shana tup myit n pyaw na myi man wa i grai n pyaw ai sha dung taw ai da, dai shaloi shi kasha du wa ai da, ah nu hpa na i myit n pyaw taw ma ngu tsun ai da. Dai shi kasha tsun dan ai ya ngai ndai hku na ngai nta hpe dut sha kau sai, anhte dai hpe n lu shaw la yang gaw i, n mai sai anhte nta nlu sai, shi kanu gaw i dai shi kasha ma ah nu ngai ndai lam mi kaw na hpa na ntsun ai ma ngu, nye kasha myit n pyaw na hkrit ai majaw re ngu tsun ai da. Shi kasha gaw kanu hpe n pawt ai da, ah nu ya anhte gara hku galaw sa na ma ta ngu kanu hpe tsun ya anhte kaw ya rai ngu ndai nga kanu langai sha nga ai. Ndai ga kanu hpe dut sha kau na ndai nta hpe bai mari la ga ngu tsun, dai shaloi shi kasha gaw ah nu ya anhte na rai ngu nga kanu 1 sha lu ai dai hpe dut sha kau yang gaw anhte gaw n mai na re ngu, retim kanu gaw i dut sha ga ndai anhte bai lu ai shaloi bai mari la ga ngu tsun ai da. Dai shaloi kasha mung kanu tsun ai ga hpe n nyin ai sha hto myo de wa dut ai da, nga wa dut re shaloi wa lam kaw du re shaloi shi gaw grai ba sai da. Grai ba ai majaw lam kaw hkring na dung na shingnyip kaw dung taw ai da, dai shaloi dingla langai sa wa ai da, dingla dai gaw i nang ndai nga dut na nre i ngu tsun. Dai shaloi shi ma grai mau ai da, gara hku chye ai kun ngu na shi gaw grai mau taw, e ngai dut na re ya anhte kaw ayak ahkak dai hku hkrum taw re dai majaw ndai hpe gaw nta bai mari ra ai majaw ndai nga hpe loi laja na dut na re ngu tsun. Retim mung dai la wa gaw shi gaw sumpa hpring re langai jaw dat ai, shi gaw nga rau wa nga dun na sa mat ai da, shi gaw gumhpraw shadu na la da ai da, nga dun na hto ra la wa la mat, hpaw yu yang wa n-gawng tum chyu tup re da. Kei ndai gaw nre sai, e nang hpe ngai gumhpraw sha hpyi ai i, ndai bai la kau gumhpraw jaw rit ngu marawn dat na yin re wa la dai mat mat mat ai da, kei shi gaw mau sai da. Retim shi gaw grai myit n pyaw na nta wa mat ai da, wa wa re na nta du dat ai shaloi gaw kanu hpe tsun ai da, sha nang gumhrpaw kade lu wa sa ngu tsun ai da, shi kasha gaw a nu e ngai gumhpraw nlu law ndai shi jaw dat ai hpa kun nchye ai ndai sha jaw dat ai ngu tsun ai da, shi kanu bai hpai yu n-gawng tim sha ze, nang hpa na dai hku di, a nu e ngai ma nchye shi ai i, ngai dut na nga shaloi shi gaw ngai hpe ndai sha jaw na ngai gaw gumhrpaw htuk shadu na la da ai, dai wa ngai bai hpyen yu yang dai hku re taw ai majaw ngai bai shaga ai shi mat mat sai ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi shi kanu ma ka sha e ya anhte gaw gara hku ma n mai byin sai ngu na dai tum ni hpe gaw nta shawng kaw gat da kau ai da, nta shawng kaw dai hku kabai na gat da kau ai wa deng shanhte hpawt de bai rawt na jahpawt du re da, n-gawng hpun kaba law tu taw ai da. Kei hpa baw kun ngu na ndai n-gawng si ma si taw shi kasha wa di la yu. Di la ngut yang hpyen yu yang dai n-gawng na kata kaw ja chyu rawng taw ai da. Dai shaloi shanhte ma i ja rawng taw ai shanhte ma grai lau ban na tinang hta grau yak ai masha ni hpe ma garum re na dai kaw na lauban mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1937
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb077
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1937
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1937
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a young king. A long time ago, there was a big city. Everyone in the city could become the king if they wanted to be. After five years of being king, he was taken to an island with many wild animals like lions and eaten by the animals. However, the poor people still wanted to become the king. Therefore, they competed to be selected as the king. A man was chosen to be king for five years. During five years, the man spent the time carelessly; did what he wanted, ate what he preferred. The next morning after his fifth year of being a king, the soldiers knocked on the door. The man shouted, "What brings you here this early? What do you have to tell me?" "We are here to seize you," the soldiers replied. At that moment, he got so shocked that his five years had already been completed. But he couldn't do anything. And the only thing he did was regret. He was tied up and brought to the island. Soon he was eaten by the wild animals and died. Every time, the new kings only spent the time recklessly and were killed one by one. However, one year, a young boy competed in the king selection. And he was elected as the king in that year. Before he became the king, he had already observed how to treat and free wild animals. The young boy was an attentive king, so in the first year of being the king, he gathered all king's counsellors and generals and cried in front of them. The young king commanded his soldiers to free some animals from the island and keep some of them to breed the next year. The soldiers also did as he ordered. In the third year, the young king announced that the people were allowed to go and do farming on the island. He also used the wood from it where it was needed. Moreover, he built hospitals and schools there. In the fourth year, he supplied the necessary equipment in the schools, hospitals and people there. In the fifth year, the young king was not scared of being abandon. He lived peacefully. On the first morning of the sixth year, the soldiers came and seized him. But he was not scared of it since he had known that he would not die on the island. Therefore, he went with the soldier happily. When they got there, the people warmly welcomed the young king since he allowed the poor to settle on the island. And they all happily lived there together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkawhkam ma langai a lam re. Moi shawng e da myo kaba langai mi nga ai da. Dai myo hta gaw tinang hkawhkam tai mayu yang mai tai ai da. Laning mi, 5 ning retim na yang gaw shi hpe i dai hkawhkam ni hpe gyit, dai shi na rana ni gaw gyit na shi hpe zinlawng langai mi hta hkanghkyi ni dusat ni nga ai shara kaw gyit da na shi hpe sha kau shangun ai da. Retim dai hku sha na, retim shanhte nkau grai matsan ai masha ni gaw i shanhte gaw hkawhkam grai byin mayu ai da. Dai majaw shanhte mung dai hkawhkam byin na matu wa shingjawng ai da. Dai shaloi la langai mi gaw hkawhkam tai ai da, la langai mi hkawhkam tai re shaloi, la dai wa gaw i shi gaw kei shi gaw dai 5 ning kam ai hku sakhkrung ai da, kam ai sha kam ai galaw nga ai da. Dai shaloi 5 ning hpring re na hpang jahpawt hta shi na hpyen ma ni sa na shi e chyinghka wa akawk ai da, hkawhkam wa rawt na nanhte ngai hpe jahpawt jau jau hpa baw wa tsun ai ma, dai shaloi hkawhkam nang hpe wa rim ai. Dai shaloi shi gaw grai mau mat ai da, ngai gara hku na 5 ning hpring mat ai ta ngu na mau. Retim mung shi gaw hpa n mai galaw sai i, dai hku hpa n mai galaw myit malai lu mat sai. Retim shi gaw dai kaw shi hpe gyit shachyup na hkan re na dai zinlawng kaw gyit da na shi gaw sha na si mat ai da. Hpang kalang hta mung dai hku sha, shaning shagu dai hku sha hkawhkam ni wa tinang ra ai hku sha sak hkrung na lai mat lai mat re da. Retim mung hpang 1ning mi hta gaw hkawhkam tai na matu ma 1 wa shingjawng ai da, dai shaloi shi ma hkawhkam lu tai mat ai dai shaloi shi gaw hpaji i, ndai zinlawng na dusat shazai ding re ni hte gara hku shapru ra ai nga dai ni yawng jep, shi hpe 1 ning mi ngu na hta gaw shi na matu i, shi gaw sadi rawng ai i, hpyen la ni hpyen du ni ding re rana ni hpe shaga ai da. Hpang laning mi hta gaw dai zinlawng hpe i dai kaw nga ai dusat shazai ni hpe shi gaw ra ai ni hpe shapru nkau rem mai ni hpe rem, dai hku shi na hpyen ma ni hpe dai hku di shangun. Dai shaloi shi na hpyen ma ni yawng galaw ai da, 3 ning ngu na nhtoi hta shi gaw dai i dai zinlawng kaw mare masha ni sa na dai kaw hkaisun ni galaw sha shangun ai da, dai kaw nga ai hpun ni gaw shi ra ai kaw lang re na dai kaw tsi n ta ni hpaw, nta ni gap jawng ni mung gap re na 4 ning ngu na hta gaw shi gaw dai nta kaw ra ai ni hpe bai dai mare masha ni ra ai tsi rung, jawng hkan ra ai rai ni bang ai da. Hpang e 5 ning ngu na hta gaw shi gaw nhkrit sai le i, shi gaw n hkrit sai dai hku na a ngwi a pyaw sha nga ai da. Hpang 5 ning du na 6 ning ngu ai jahpawt hta gaw shi na hpyen ma ni yawng wa rim, shi mung a pyaw sha i shi gaw dai hto de ma du tim si na nre nga myit gaw a pyaw sha hkan mat ai da. Dai majaw dai a pyaw sha hkan re na mare de du mat, dai mare kaw shi na mare masha ni mung i shi hpe anhte na hkawhkam wa dai hku i anhte hpe ndai hku nlu n su ai ni hpe dai hku na lu nga shangun ai nga na shanhte mung kabu hkaptau la na arau nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1938
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb078
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1938
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1938
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Sen Pan) The story is about a good man and a wicked man. A long time ago, there were two families; one family was kind, and another was wicked. The wicked family never joined together in every work. But all the family members in the nice family were always one in every aspect. They did hunting for their living. One day, the nice man went hunting. He found a tiger. When he targeted to shoot, the tiger spoke to him. "I also have to feed my children like you. Please don't kill me! Ask anything you want. I will give you," the tiger said. "Take out all the baskets from your house and put them outside of your house. I will come and put the gold," the tiger added. The nice man also agreed and went back home without shooting the tiger. At home, his wife asked, "Why didn't you get any meat?" "I found a tiger, but he told me to take out all the baskets and put them in front of our house," the man replied. All the family members believed him, and everyone followed what he instructed as they always cooperated with each other. And they placed all the baskets they had outside the house. Then they went to bed. The next morning, the father woke up first. When he went and checked the baskets, he saw the baskets were full of gold. They all were so happy. And they became rich. The family also helped needy people. The wicked man came and said, "How do you become a wealthy man?" The nice man replied, "When I was about to shoot a tiger, it told me to put all my baskets outside the house. Since I did as the tiger said, I become a rich man." The wicked man believed in what his friend said and went hunting. He also found the tiger. It also said, "I have many kids to take care of. Please don't kill me! Take out all the baskets you have and place them in front of your house. I will come and put the gold." The wicked man trusted the tiger's word and returned home. When he got home, his wife asked, "Why didn't you get the meat?" The husband replied, "A tiger told me to take out all the baskets and place them in front of our house. It would come and put the gold." But his wife didn't believe his words, and they argued. The wife said, "It's impossible! The gold will not be filled. Only the shits would be there." The husband took out the baskets and placed them in front of the house without letting know others. After that, he went to bed. The next day, the husband found out the baskets were full of tiger's shit. Therefore, they regretted lying to the others and determined not to do like that again. They lived with others by being a good neighbor. That's the end. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw myit n kaja ai wa hte myit kaja ai wa a lam re. Moi shawng e da myit grai n kaja ai nta langai mi hte myit grai kaja ai nta langai mi nga ai da. Dai myit grai n kaja ai n ta na ni hpa nga tsun tim shanhte shada da wa rai myit n hkru ai da. Grai kaja ai i dai na nta hte gaw hpa ma tsun tim grai myit hkrum ai i, dai hku na myit hkrum myit ra sha nga ai da. Lani mi hta gaw shanhte gaw i shan sha tam sha na shanhte na kan bau bungli galaw taw ai da. Kan bau bungli galaw taw ai shaloi lani mi hta gaw myit kaja ai wa gaw i shi gaw shan tam sha hkawm ai da. Shan tam sha hkawm she sharaw langai mi mu ai da, sharaw dai hpe gap na hkyen ai da, sharaw dai ga shaga wa ai da, i ya nang zawn rai ma kasha ni hpe bau ra ai dai hku i ngai hpe hkum sat nang ra ai hpyi u ngai jaw na ngu tsun ai da, na na nta kaw nga ai shingka hpe nan hte nta nga manga shingka ni yang hpe nta shinggan kaw shale na nta shinggan kaw shale na tawn da u da. Dai shaloi ngai nanhte hpe ja wa bang ya na ngu tsun ai dai shaloi shi ma i re sa nga na shi ma n gap na nta wa mat ai da. Dai shaloi shi madu jan mu ai da, nang shan nlu wa ai i ngu tsun ai da, dai shaloi shi ma i, ngai sharaw langai gaw mu ai wa. Shi i ga shaga wa ai ngai hpe na na nta kaw nga manga shingka ni yawng hpe nta shawng kaw shale na dai shale da u nga tsun ai, dai hku tsun da ai da, dai majaw shi ma shi nu ni ma kam, e deng shanhte gaw grai myit hkru mai majaw ga tsun ai hku yawng hkan galaw ai da. Yawng hkan galaw, shingka ni yawng hpe nta shawng kaw tawn da ai da. Yup na hpang jahpawt du yang shi kawa tsun na shi gaw kei grai myit kabu ai hte wa yu ai da koi ja joi hpring tup nga taw. Koi shi gaw grai kabu sai da, re na shanhte gaw lauban mat sai da, shanhte hta grau yak ai ni hpe mung garum ai da, dan na grai myit n kaja ai la wa gaw tsun ai da. Grai myit n kaja ai la wa bai shi hpe nang hpa na dai hku lauban byin mat ai ma ngu tsun ai shaloi lauban mat ai ma ngu tsun na shi gaw bai shi na dai hku i shi sharaw wa gap ai shaloi shi ngai hpe shingka n ta shawng kaw tawn da ngu tsun na ngai dai hku galaw na lauban mat ai ngu tsun, shi mung kam na, re sai nga na grai n kaja ai dai wa bai namsa na bai shan wa gap ai da, sharaw bai mu, sharaw bai tsun ai da, ngai kasha rem ra ai majaw i kasha ni hpe bai bau ra ai majaw magap rit. Na na nta kaw nga manga shingka ni yawng hpe nta shawng kaw tawn da u ngai nang hpe lama ma bang ya na. Ja wa bang ya na ngu tsun, dai shaloi shi ma kam na nta wa mat, nta wa na tsun, shi madu jan hpe nang hpa na shan nla wa ngu, i sharaw gaw ngai hpe tsun ai ngai na nga manga shingka ni yawng hpe nta shawng kaw tawn da u da, dai shaloi ja wa bang ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi na madu jan gaw nkam na a gying nyeng hkat ai da, dai shaloi gaw shi madu jan gaw tsun ai da. Dai na na dai shingka gaw sharaw hkyi sha ma n rawng yang gaw ngu na dai kaw ja gaw n rawng wa, n mai byin ai ngu tsun ai da, dai shaloi shanhte ma shi madu jan gaw i nchye hkra nta shawng kaw tawn da na shana yup mat ai, jahpawt du ai shaloi gaw wa yu yang sharaw hkyi chyu tup re nga taw ai da. Dai majaw masu magaw myit rawng yang myit malai na ya hpang e gaw dai hku myit na a pyaw sha shanhte nta kaw na arau shanhte nta de htingbu hte atsawm sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1939
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb079
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1939
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1939
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is how the cats became. A long time ago, the wild cats planned to hold a celebration. One of them was requested to go and take a torch from the village. The wild cat also went to the village. He went into an old lady's house. The lady spread out the rice. Since the wild cat was so hungry, he ate those rice. After he felt full, he lay near the fireplace. And he fell asleep. At night, the host lady took him to her bedroom and let him sleep there. The wild cat was so happy. But he planned to get up and go back to the forest before the old lady got up. However, the next morning, the lady got up before the wild cat woke up. The lady cooked the rice and fed him. Therefore, the wild cat was enjoying life there. However, he was afraid that other wild cats would come and harm him. That's why he always covered his waste and urine because he was afraid that his other friends would get his smell. Therefore, he just defecated in the fireplace and always stayed near the fireplace. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw nyau gara hku byin wa ai lam re. Moi shawng e da hkan ni gaw shanhte poi galaw na matu i dai hkan manang hpe wan n htaw wa la shangun ai da. Dai shaloi shi ma i sa mat ai da, sa mat re shaloi dinggai dai wa tsa pa shadu na matu shat ni garai da ai da. Shat n hkyeng shat hpe dai kaw garai da ai da, grai kansi ai majaw shi ma dai shat grai sha ai da shaloi gaw shi hpe dai shat n hkyeng sha na hkru na dai kaw dai wan dap makau kaw gaelng taw ai shaloi dai kaw yup mat ai da. Hpang jahpawt yup len mat ai da, dai kaw len mat na shana du tim dai hkan dai hpe shaga na shi na gawk kaw arau shayup ai da, dai majaw shi ma dai kaw dai dinggai karai ndum shi yang rawt na wan n htaw la n wa na ngu myit da ai da. Dai wa shi garai nrawt shi ai shaloi dinggai shawng rawt ai da, shat ni shadu na shat ni shadu re da, shi hpe bai jaw sha ai da, shi gaw dai kaw sha la na re di shi gaw hkrit wa ai da, ngai hpe bai i dai hkan manang ni bai wa shaga na hkrit na shi na jit ni hkyi ni n manam na matu, galoi shadu sadi di na wan dap makau kaw sha hkyi nye nye re da, dai majaw nyau ngu byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1940
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb07a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1940
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1940
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a wolf and the sheep. A long time ago, there were a wolf and the sheep. There also was a shepherd man. One day, he freed the sheep to have the grass. On that day, it rained heavily. There a tiger also came to the group of sheep by wearing a sheepskin. But the shepherd did not notice it since the tiger was covering his body with the sheepskin. So, the shepherd also took the tiger together with his sheep back home. And he fed all the food to the sheep and tiger. The next day, it also rained again. Therefore, he fed all the food he kept. But his sheep couldn't have any food. One day, he took all his sheep, including the tiger to grazing ground. It was sunny on that day. The other sheep ran away. Since there was heavy rain last days, the grass was dead. So, the sheep couldn't eat any grass. Also, there left no food at home. Therefore, the shepherd got so depressed. He realized that he shouldn't feed the other sheep. But all his sheep died. Moreover, he was also so upset and died. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw chyahkyawn hte sagu a lam re. Moi shawng e da chyahkyawn hte sagu nga ai da. Dai sagu rem sha ai la langai nga ai da, dai shani tsing jaw sha na nga di nta woi wa re yang shanhte ni dai tsing kaw marang grai htu ai majaw shi na sagu hpe yawng woi sa, dai shani gaw sagu laga ni hpe yawng sha kau na i sagu hpyi hpe dagup nna sawa ai da. Sagu hpyi sha dagup na sa wa ai shaloi hto ra shi na sagu gaw n woi wa na shi sagu atu ni hpe i sharaw gaw sagu na hpyi e kaup na sa wa ai da. Woi wa re yang gaw hto shi na nga shat ni i yawng wa jaw sha kau da. Yawng jaw sha kau, hpang shani marang grai htu, yawng bai jaw sha kau, shi na sagu kaja ni hpe i, dai wa lani mi langai mi n jaw sha shi na sagu kasha ni hpe langai pyi n jaw sha lani mi hta bai tsing grai rawt ai u dat shara kaw bai sa da. Dai shani jan gaw bai mai re woi sa re shaloi, laga sagu ni gaw yawng hprang mat ai da, dai kaw na shanhte ni sha wa tsing ni mung marang mung grai htu, tsing ni ma nkau si wa, si wa re yang tsing yawng si wa, sagu ni gaw hpa n sha tim n ta kaw jaw sha na i shat ni mung nnga, shanhte na shat mung nnga majaw dai la wa mung grai myit htum mat ai da. Tinang na sagu ni n mai jaw sha ai ngu da, dai majaw shi grai myit malai lu shi na sagu ni yawng si mat ai da. Shi ma nau myit hyum na si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1941
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb07b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1941
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1941
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about an eagle and a chick. There was a thirsty chick. As he wanted to drink water, he went to a lake. That time, an eagle was peeking at him to eat. So, the eagle was planning to catch when the chick arrived at a footprint of the cow. The eagle immediately descended to the chick, but his beak was placed in the ground. And he got hurt. The chick also teased him. So, he decided to chase again. However, when he tried to fly, his wings got hurt. His whole body was in pain too. Again, he tried to attack the chick. When he started flying, all his feathers fell off. And his body was in pain too. But the eagle didn't give up. He determined to chase as the last time. This time, he used all his energy to catch the chick. But unluckily the eagle had lost his breath. Therefore, we should not be greedy for food. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw galang hte u kasha na lam re, moi shawng e da galang hte u kasha nga ai da. Dai shaloi dai u kasha gaw i hka grai hpang gara ai majaw hka wa lu ai shaloi da, dai galang gaw shi hpe sha na matu di, u kasha gaw lagat hprawng ai shaloi i nga kabye da ai hkang langai kaw mu ai da, dai shang nga ai shaloi da, Galang dai gaw htim shang na ngu sha na ngu dai hku pyen n gup n htang chyaw di pyen a buk na grai machyi mat ai da. Hpang kaw sa wa kei dai u gaw majoi she lak ai da, ngai sha sa na ngu buk di she shi na singkaw grai machyi mat ai da. Shi na hkum ni grai mchyi mat shaloi n sha lu ai da, hpang kalang gaw kalang bai n gun grai shaja di buk bai di she mun ni nnga mat wa ai da. Dai kaw shi na hkum ting grai machyi mat re shaloi hpang kalang gaw sha nan sha lu hkra di shi hta nga ai n gun yawng shadat na grai pyen ja na shi na hkum yawng grai machyi re majaw shi gaw si da, dai majaw tinang sha hpa nau n mai lawhpa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1942
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb07c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1942
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1942
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about an orphan and bullies. A long time ago, there was an orphan and the bullies. The bullies were really bad. They enjoyed tormenting the orphan. One day, the orphan cooked the rice from a stone pot. So, they were fond of the orphan's stone pot and asked for it. Then, the orphan gave it to them. But he said a word, "When you cook the rice in it, shake it a bit." The bullies took it and cooked the rice in it. But the rice was not cooked. They didn't follow what the orphan said. They lighted up a big fire, but the rice was not cooked. The bullies thought the orphan told a lie to them. Thus they looked for the orphan. However, the orphan had already moved to another country. And he was adopted by a man. He was also married to a woman and also given a house. But the bullies died on the way since they were exhausted. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkaina maumwi gaw jahkrai ma hte lalaw ma na lam re. Moi shawng e da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai, dai lalaw ma ni gaw grai n kaja ai da. Lalaw ma ni grai n kaja ai majaw jahkrai ma i grai roi sha ai da, jahkrai ma hpe grai roi sha shanhte ni gaw dip rip ai le i, grai dip shaloi jahkrai ma gaw lani mi hte shanhte ni gaw nlu di shat shadu dan ai da. Dai shaloi lalaw ma ni ra marin majaw jahkrai ma na n lung di dai hpe hpyi ai da. Dai hpe hpyi ai shaloi jahkrai ma jaw kau ai da, dai jahkrai ma e ga langai htet dat ai da, nanhte shat shadu sha yang wan n htaw hpe garai na shadu sha mu ngu da. Ding ngu shaloi shanhte mung wa shat shadu sha yu ai da, dai wa hkut mung n hkraw, jahkrai ma ga n madat di shanhte ni gaw wan law law di na shadu sha ai wa hkut mung n hkut ai da. Kei jahkrai ma ndai gaw anhte hpe masu sha ai, jahkrai ma hpe hkan hkrai hkan, jahkrai ma gaw hto laga mungdan du ai da, dai wa jahkrai ma gaw dingre la langai shi e dingdi bau la na shi hpe num ni la jaw, hpa ni yawng galaw jaw nta ni galaw jaw na jahkrai ma grai lauban mat dai lalaw ma ni gaw lam de grai ba mat na yawng si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1943
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb07d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1943
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1943
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) This is about a mother and her son. Once upon a time, there was a woman and her son. The son could not do well in school. Therefore, the woman put her son to work with a farmer one day. The father gave him a butter snack. Since the son lacked in knowledge, he didn't know how to take it and put it in his pocket. When he arrived home, his mother asked, "What have you got today, son?" "I've brought a butter snack, but it's melting in my pocket," he answered. "Dear, you should not take the butter snack like this. You should carry it after wrapping it with a leave," the mother said. The next day, he was given a kitten. Then, he bathed the kitten and wrapped it with a leave. As the kitten didn't like him, it scratched his face. The son returned home. When he got home, his mother asked, "Son. What have you brought today?" "I got a kitten. When I tried to wrap it to take back home, it scratched my face. That's why I left him on the road," the son answered. The following day, he was given some money. No, it's not this part yet. "My son. The kitten is not the thing you can wrap. You should carry it in your arms," the mother said. She was amazed at what her son did. The following day, the son was given some money. He held it in his hand and ran back home. Before he reached home, he stumbled over a log and fell. He also lost all his money in his hand there. "Dear. What have you got today?" the mother asked. "The farmer gave me some money. But I have lost it," the son replied. "You shouldn't take the money like that. Next time, put it in a bag and bring it back home," the mother said. After that, the son received a calf. He put it in a bag and carried it home. Fortunately, the kind saw him and assumed him as a hardworking boy. So, the king wished to marry him with his daughter. At last, the son could marry the king's daughter. This is the end. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu hte kasha na lam re. Moi shawng e da kanu hte kasha nga ai da, dai shi na kasha gaw laika hpaji sharin tim grai chye n hkraw ai da. Laika chye n hkraw ai majaw dai shi na kanu yen kasha gaw chye n hkraw na lani mi hta gaw dai kasha i hkauna galaw sha ai la langai i sa bungli galaw shangun ai da, kasha hpe (htawbat muk) jaw dat ai da. (Htawbat) muk jaw dat, shi gaw la nchye na dai hpaji n chye ai majaw sumbu kaw bang da na, dai hku la wa she ma dai ni hpa baw la wa ngu, (htawbat) muk la wa ndai sumbu kaw bang na yawng hkra byawng mat sai ngu da. Dai wa nu sha dai hku la wa ai baw nre, lahpaw hte makai nna la ai baw re gaw ngu da. Ding ngu tsun ai shaloi kasha mung dai kanu na ga kam na hpang shani gaw lanyau shaw dat, lanyau hpe gaw lahpaw hte makai na shi hka shin ya, hka shin ya ai shaloi lanyau dai gaw n hkraw na shi na man hkan mahkyit da ya. Mahkyit da ya ngut ai shaloi, mahkyit da na nta wa mat, nusha dai ni hpa baw jaw dat, lanyau jaw dat ngai lahpaw hte makai na la wa shaloi hto nai hpe mahkyit nna lam kaw hprawng mat sai. Hpang shani bai sa shaloi shi e gumhpraw jaw dat ai da, gumhpraw wa, um (galai n du shi ai) nusha lanyau hpe dai hku la ai baw nre lanyau hpe pawn la ai baw re ngu tsun, ke kanu mung maau, kasha e mau taw. Dai kaw hpang shani sa gumhpraw jaw dat ai shaloi ta kaw lang da ai lagat wa re shaloi, hto nta pyi du wa shaloi hpun tawng langai kaw a dawt na gumhpraw mung yawng wa shamat kau ai da. Yawng shamat kau majaw shi nta wa, nusha hpa baw jaw dat, gumhpraw jaw dat ai ngu da, e gumhpraw ding di na la wa baw nre buk kaw bang na la wa ai baw she re ngu. Hpang shani bai sa rai dumsu hpe jaw dat, dumsu wa gaw dumsu wa gaw baw shi gaw i nchye na buk kaw bang na buk kaw bang na makai na hpai wa, nta du rai, hkawhkam wa gaw kei ndai ram shakut ai gaw nye na kasha rau jaw sha na re ngu na hpang jahtum gaw shi na kasha jaw sha na shan 2 hkungran kau ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-1944
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb07e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I will tell you is about Ma Kaw (the eldest daughter) and Ma Lu (the second daughter). Once upon a time, there were Ma Kaw and Ma Lu. And there was also a son of a very wealthy man. Ma Kaw and Ma Lu competed in cutting the rice since they were told that the one who could cut more rice could marry the rich man's son. On those days, the grooms had to be paid the dowry. So, the two sisters, Ma Kaw and Ma Lu, tried hard in order to get him. Since Ma Lu got so tired, she sat down under the tree by making a sound, "Du Duu Du". Then, the eldest daughter, Ma Kaw, felt annoyed and pressed her. Therefore, Ma Lu died there. Afterwards, Ma Kaw married the son of the rich man. While they were having a meal, the soul of Ma Lu came and sat down on the tree near them. Ma Lu made a sound, "Du Du Du. Hai Lawk". What she wanted to mean by Hai Lawk was that it was shameless her sister, Ma Kaw, killed her. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ma kaw hte ma lu na lam re. Moi shawng e da ma kaw hte ma lu nga ai da. La i la kasha lauban wa na la kasha shi na kasha grai lauban wa na kasha langai mi nga ai da. Dai wa hpe ma kaw hte ma lu gaw ya yi hkyen shingjawng i, ding re yi hkyen grau hkyen lu ai wa i hpe la dai jaw sha na ngu ai da. La tim n kau mi gaw mari la ai, jaw sha na ngu ai da. Ma kaw hte ma lu mung grai shakut ai da, dai wa ma lu wa gaw grai ba ai da, grai ba na hpun kaw dung nna da-du-du-du ngu na dung nga ai da. Ma kaw wa gaw nau maji magun nga na abyen dat ai da. Dai ma lu gaw si mat wa dai ma kaw gaw i htaw ra lauban kasha la kau na shan dai lauban kasha hte shat sha yang nga taw ai shaloi dai ma lu wa gaw sa nna dai hpun du kaw dung nna da-du-du-du-du (Hai lawk) ngu ai da. (Hai lawk) ngu ai gaw gaya nchye ai ngu ai ngai hpe sat kau ai kaya nchye ngu ai da.

Extended Data

ID
KK1-1945
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb07f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw makaw hte malu na lam re. Moi shawng e da makaw hte malu nga ai da. Dan na la lauba wa na kasha langai mi nga ai da. Dai wa gaw makaw hte malu gaw yi hkyen shingjawng i, yi hkyen grau ram ai hpe la dai hte jaw sha na ngu da. La i, la jaw sha na ngu , dai makaw hte malu gaw grai shakut ai da, malu wa gaw grai ba na hpun du kaw dung na dadu du nga dung nga da, makaw wa gaw maji magu nga na brep di da. Dai malu gaw si mat wa, dai makaw gaw lauban kasha la kau, shan 2 gaw lauban kasha yen dai 2 yen shat sha di nga shaloi malu wa gaw sa na dai hpundu kaw dung na dadu du hailawk ngu da, hailawk ngu gaw gaya nchye ai i, ngai hpe sat ai gaya nchye i ngu re da.

Extended Data

ID
KK1-1946
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb080
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1946
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1946
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Kanen du ai maumwi hpe bai madat yu ga nga jang moi shawng de kanen tu ngu ai shi hkrai n bung bung katsi pyaw ai ten ladaw hta lusha tam sha na nga nga ai da. Shaloi e woilup dingla langai mi mung masha ni a yi kaw na wa hkum si hpe hpai nna hprang gat mat wa ai ten hta dai kanen tu gaw dai woilup dingla a lahpa n pu kaw kap di na shi mung e woilup dingla a lagri hpe chyu nna hkan wa ai da. Shaloi woilup dingla gaw n dum shami shi na lahpa n pu kaw kap ai kanen tu hpe lata hte a byip ai hte kanen tu gaw kajawng nna woilup dingla lahpa n pu hpe kanan gawa ya ai da. Shaloi gaw grai machyi ai majaw woilup dingla gaw kajawng di shi hpai wa ai kahkum hpe tat kau ai da, tat kau na shi gaw hprang kagat mat wa ai da. Re yang gaw dai wa hkum dai gaw galeng hkrai galeng re yang gaw u kanu u gan kanu u hkai woi ai ni woi na nga ai u gan ni kaw bai galeng gale pru wa ai da. Shaloi gaw u gan dai ni gaw wa hkum galeng wa ai majaw kajawng na katek tek nga na kagat hprawng wa ai da. Kagat hprawng wa yang she wa du langai gaw atsawm sha kajin chyai ni kanaw sha na nga ai ten hta u gan ni kaluk hkawm wa hpe na na shi mung kajawng ai hte wuk shuk wukshuk nga na kagat hprawng mat wa re yang gaw dawkala langai mi mung hto hpun ndung kaw kahpai si di sha na nga ai kaw she dai wadu ai wukshuk na hprawng mat wa ai re jang dai daukala mung kajawng na shi makrang da ai kahpai hpe jahkrat tat kau dat ai da. Tat kau dat ai shaloi dai kahpai gaw gara kaw bai du mat a ta nga jang le karaw kaw she lusha tam nga ai jahkan kaw hkrat ang mat na jahkan a ladau lagaw langai mi daw hkrat mat wa ai da. Dai jahkan ladau dai gaw daw hkrat mat na hka kaw tsawt mat ai gaw tam nga ma shayi sha ni hkashin nga ai kaw du re yang gaw tam nga ma numsha ma langai gaw hka grai lu mayu ai majaw hka dagawt lu ai ten hta dai jakan ladau hpe ma-ut hkrup ai da. Dai majaw yu hkraw kaw chya nna shi gaw si gaw si mat ai nga, tamnga ma ni gaw kaning re si ai, nanhte ndai manang jan hpe sat ai re ngu na tsun ai shaloi gaw shi manang ni gaw n re law shi hka lu ai kaw si ai she re, anhte kadai mung n hkra ga ai re shaloi gaw chyoi chye ai ni hpe shaga na yu yu gaw ngu yang kaja wa she tamma mahkawm kasha a yuhkraw kaw gaw jahkan lagaw chya taw ai da. Jahkan ladau dai hpe bai jep ai da, jahkan ladau nang gaw deng ndai ma kasha kaw hpa rai rawng mat ai ta ngu san yang gaw ngai atsawm sha re na hkawm nga ai, nye kasha ni hpe bau nga kata kaw kahpai si hkrat na ngai hpe gayet hkra ai majaw daw mat nngai ngu tsun ai da. Re yang she dai shi gawn ai ni gaw kadai hpe bai san ai i nga jang tam ma salang ni gaw e kahpai si hpe bai san ai da. Kahpai si nang hpa majaw hkrat nta ngu kahpai si mung e ngai pu pu si si nga nga ai ten hta dukala di sha ai, dukala makrang mat wa ai kaw na hkrat nngai. E deng gaw dukala hpe san ra sa ngu, dukala hpe san e duka nang hpa rai ndai kahpai hpe jahkrat kau nta ngu, e ngai grai ra sha ai kahpai si re shawoi shagu sha ai kahpai si re nye lusha majing re. Dai she i ngai kajawng ai majaw tat jahkrat ai re, kaning re kajawng nta? e wa n du ni, namwa ni mana maka wuk shuk nna hprawng kagat wa ai hpe na ai majaw ngai kajawng nna tat kau ai, ngai pyi grai yawn sai ngu. E re yang gaw ndai namwa ni hpe san ra sai ngu, nam wa ni hpe san, nam wa ni hpe san yang mung hpa rai nanhte wuk shuk hkawm a ta? manang she kajawng hkra gaw ngu, e u ga kanu yen nu wa ni katak nna kagat hprawng ai hpe mu ai majaw anhte mung hkrit nna hprawng ai re. E deng gaw shaloi gaw dai u gan ni hpe san ra sa ngu na u gan ni hpe tam na u gan ni hpe mu ai hte san yang gaw gai u gan ni e ndai wa n du gaw nanhte katak hprawng ai majaw kajawng nna hprawng ai nanhte gaw hpa rai katak mi ta? hpa rai hprawng mi ta? ngu she e wahkum taleng wa ai hpe mu nna hkrit nna kajawng nna hkrit di hprawng ga ai ngu tsun ai da. E wa hkum nang hpa rai hprawng ngu, ngai pu pu si si di grai tsawm di nga shinggyin masha malu masha re na matu ngai nga nga yang she, woi lup dingla ngai hpe di sha hprawng ai ta woilup dingla dat dat ai hte ngai kagat hprawng ai re. E deng gaw woilup dingla hpe tam na san ga woilup dingla hpe tam di san, woilup dingla e nang kahkum hpe hpa rai me jahkrat kau nta ngu, e law ngai sha ngai lu na ngu na hpai mat wa she kanen tu ngai hpe kawa ai majaw kajawng na tat dat ai re. Kanen tu gaw nang gaw hpa rai ni woi hpe gawa nta? shi gaw hpa mung nnga na ne ne didi nga na ga nhku de lup tawm lup mye re na shi hpe hpa n san sagawn lu ai nga maumwi re. Ndai gaw moi na salang ni tsun ai gaw kanen tu a shigawn nga ai nga ma ai. Kade sagawn tim shiga gaw dai hpe matu n dim lu ai matu nshapraw lu ai hpe kanen tu a shigawn nga ai ga malai nga ai, dai maumwi hpe moi na ni hkai shalai ai lam re sai.

Extended Data

ID
KK1-1947
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb081
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1947
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1947
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) I am going to tell you a story about an old widow and a porcupine. A long time ago, there lived a widow in a village. ( The widow was someone who was pitiful.) The old widow was not able to clean the field with the other villagers anymore. She was already weak. She didn't also have grandchildren and lived alone. She was a miserable widow. Since the old widow was incapable of going and working with other villagers, she planted taro not so far from the other's field. She grew the taro and took care of the field well. She decently did the weeding too. The taro also shot up, and the field was filled with loads of taro roots. Before the old widow harvested the taro roots, a porcupine came and ate taro at night. Therefore, the old widow got angry at the porcupine. She thought to herself to catch the porcupine anyhow since it stole taro from the poor widow like her. But she didn't know how to weave string. On the other hand, the porcupine came every night and ate her taro. And the porcupine had nearly finished up all her taro. So, the poor widow considered taking off her belt and trap the porcupine. Since she had been wearing the same belt every day, it was quite filthy. Moreover, many bedbugs clung to her belt. Not only the bedbugs but also there were many bedbug eggs. The old widow made a trap with her belt and placed it on the way where the porcupine used to come. And she wished, "God please helps me! I plead you to make the porcupine trapped here, Lord." At night, the porcupine came to the widow's field to steal taro. And it was caught in the old widow's belt trap. One of the porcupine's hands was bound in it. No matter how hard the porcupine tried to pull back its hand, it couldn't make its hand free. Thus, the porcupine is regretful of its action. It thought to itself, "As I steal the widow's taro, I become to be trapped here. I have a big mistake. It's my fault. But I have to escape from this." So, it considered ways to break free. When the porcupine thought to bite the trap, it remembered the old widow. It said to itself that it had already eaten the widow's taro, and if it bit her belt, the guilt would become more extenisve. Therefore it decided to bite its hand instead of cutting the widow's belt since it desired to be free from the trap. The porcupine didn't bite the belt and cut its hand, caught in the trap. When it was biting its hand, it bled a lot and was in bad pain. Sometimes, it felt like it was going to die. Thus, he was in a dilemma whether to stop breaking his hand or not. On the other hand, the porcupine considered dying when the widow found it in the trap. Thus, he chose to try to escape from it. When it thought of cutting the widow's belt, it shrank from biting the belt because it was afraid to commit two crimes. So, the porcupine bit its hand again. As it constantly chewed its hand, the bone appeared at last. It closed its eyes, and it bit the bone hardly by using its strong teeth to break. The porcupine left the widow's belt and ran away. And it went into the burrow where the porcupines lived. When the porcupine's friends saw him, they said, "What happens to you? Bloodstains are all on your whole body. And your hand is broken." Then the porcupine told his elder about what happened to it. It said, "I was caught in the old widow's trap when I went to steal her taro. The trap is made with her own belt. Without cutting the belt, I ran back home by breaking my own hand." Afterwards, the elder asked, "Why didn't you cut the widow's belt? You broke your own hand. See! Now you don't have a hand." The porcupine replied, "Yes, master. I finished the widow's taro and I would get two sins if I cut her belt. Therefore, without cutting her belt, I chewed my hand since I realized my fault. Thus, I am free." After that, the porcupine elder gathered all the other porcupines and said, "Look! This porcupine lost its hand. And it feels bad for the widow. It ate her taro since it was starving. However, it broke its own hand and made itself free from the trap without cutting the widow's belt. This is amazing. I haven't seen this kind of porcupine before. That's why I want to reward this porcupine. Don't you wish to award it?" All the other porcupines replied, "Yes, we do." The elder said, "Then, how should we reward it?" They decided to look after the porcupine for the rest of its life and also let it stay relaxed in the burrow by babysitting its grandchildren. Starting from that day, the porcupine didn't have to go out. It just stayed inside happily and was taken after by the other porcupine. This is the end of the story. The message from this story is that there is a scar on the porcupines' hand till today and it is because the porcupine's hand was tied up with the widow's belt. In order not to commit more sins and to save a life, we have to suffer. Only then we would find our ways to survive. That's the message of this story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai dan na maumwi gabaw gaw gaida langai hte dumsi a lam tsun dan na re. Moi shawng de kahtawng langai mi kaw e gaida langai mi nga ai da. Gaida ngu ai gaw matsan mayan re hpe gaida ngu ga. Dai gaida jan gaw da mare masha ni hte rau rau yi mung n lu hkyen n jin mat sai. Kashu mung nlu, shi hkrai sha nga ai, matsan mayan re gaida jan langai nga ai. Mare ting yi hkyen ai yi wa de shi gaw yi hkyen n jin ngut ai majaw masha ni yi sa lam mare de kade n tsan ai shara kaw nai kadung yi galaw ai da. Nai kadung yi kaw gaw kaja wa shi mung e atsawm sha galaw atsawm sha hkai tawn da di na, tu kaba wa nai kadung ni mung ga kata de gai rawng nga sai da. Aten ladu du ai hte nai kadung dai ni hpe shi garai n gawt sha yang dumsi gaw shana sa galu sha sha re ai da. Dai majaw gaida dinggai dai gaw grai pawt mayu myit grai yawn di myit rawng ai hte e dumsi gaw nai gaida hpe she asha ya ai gaw ndai gaw ngai lu hkra hkam la na re ngu myit ai da. Retim shi gaw sumri mung n chye ri, rai na mau nga ai ten, dumsi gaw shana shagu wa sha ya re na shi na nai kadung yi ni ma yen wa sai ten hta, um ngai nye a shingkyet raw na hkam na re ndai dumsi hpe gaw ngu na kaja wa shi shingkyit raw na hkam ai da. Shi shingkyit gaw shani shagu n shang kaw sha kyit da ai re majaw kagri mung grai htat mat sai. Kagri htat ai hta n ga na gaw shakrep ngu mung kap ai da. Shakrep wa hkrung kanu re nga, dai kaw di da kanu da rawng taw kap taw nga ai da. Dai hpe shi gaw kaja wa dumsi lai wa lai sa rai dumsi lam kaw hkam tawn da ai da. Hkam tawn da ai shaloi gaw ya ndai kaw dumsi kaja lu u ga lo, karai e sagya e ndai kaw dumsi dau na dau ya rit lo ngu na matan da ai da. Matan da re yang kaja wa shana gaw dumsi gaw nai kadung sa la na matu sa wa ai shaloi dai gaida jan a shingkyit mahkam kaw lu mat dau mat, shi lata langai mi gyit lu mat ai da. Re jang gaw dumsi dai gaw kade lak timmung gaida jan a shingkyit hpe raw na hku n lu galaw ai da. Dai dumsi mung grai myit malai wa ai i. E gaida jan a nai kadung sha kau ya ai majaw ndai zawn re hkam ai katut hkrum sai re ngai grai shut sai. Retim ndai kaw na ngai lawt ra ai ngu myit lu na shi gaw lawt na tam ai da. E ndai shingkyit hpe gawa di kau na ngu jang gaida jan hpe bai myit dum ai da i. E nai kadung mung sha kau ya, ya ndai shi kyit ai shingkyit mung ngai bai gawa di kau ya re jang gaw ngai mara 2 lu na re. Dai majaw shingkyit gaw n gawa di ai sha ndai kaw na lawt gaw lawt ra sai, hpa mi raitim nye asak lawt na matu nye lata gawa di gawa di kau sa na re ngu na dai hku tawn kau ai da. Kaja wa sha shi gaw gaida jan a shingkyit hpe gaw n gawa di kau ya ai sha shi a mahkam kaw lu ai lata hpe gawa di kau ai da. Gawa machyi la ai hte sai pru wa ai hte si na zawn zawn kalang lang gaw e n mai na re nye lata hten mat na re n gawa sa na re. E gaida jan a mahkam kaw lu mat jang gaw ngai si na re nmai na re lawt hkra gaw shakut ra ai. Gaida jan a shingkyit she di na re, e raitim gaida jan a mara 2 gaw nlu ga shi lata bai gawa di na matu dawdan wa gawa tik tik maret tik tik hpang jahtum gaw n ra sha nga sai da. Kinra sha ngam ai shaloi myi di chyip re wa grau ngang ai wa hte gawa abrep di kau na gaida jan a shingkyit tawn kau da na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat na dumsi ni a yup ra shara ngu ai dumsi lungpu de shang mat wa ai. Shaloi gaw dumsi manaw manang ni gaw shi hpe grai hkap na nang gara hku byin mat ai, sai hkrai hkrai rai nga le, lata mung daw mat sai le, sa ngu jang she shi dumsi salang hpe atsawm sha tsun dan ai da. E madu e ngai gaida jan a nai kadung lagu sha ai shaloi gaida jan a mahkam kaw lu mat ai. Dai mahkam kaw gaida jan a shingkyit hte hkam da ai re. Dai gaida jan a shingkyit hpe n di kau ai sha nye lata di kau na hprawng wa ai ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi agyi wa salang gaw nang gaida jan a shingkyit hpa rai n gawa di kau ai. Na lata hpa rai gawa di kau ai, na lata n tu mat sai gaw ngu tsun jang she re law madu e ngai gaida jan a nai kadung mung sha kau ya, shingkyit mung gawa di kau re jang ngai mara 2 lu na re ngu na ngai shut ai lam hpe dum n htawm e gaida jan a shingkyit hpe ngai n gawa di ai sha nye lata hpe gawa di kau nngai re na lawt wa re ai ngu tsun ai da. Shaloi gaw dumsi agyi wa gaw dumsi masha kaga hpe yawng hpe shaga la na yu yu mu ndai wa gaw shi lata hpe asum hkam kau sai. Gaida jan hpe shi matsan dum ai. Nai kadung sha ai gaw shi kawsi ai majaw sha ai she re. Retim gaida dinggai na n gawa di kau ai sha shi lata gawa di kau n htawm shi a asak hpe lawt pru wa ai ndai gaw grai mau hpa re. Shawng de anhte dumsi amyu ni hta ning re dumsi n mu n na ga nngai. Dai majaw ndai wa hpe ngai gaw shagrau sha-a mayu ai. Nanhte n shagrau sha mayu ai i ngu dai mare masha ngu na ni gaw yawng shagrau sha-a mayu ai nga na garu ai majaw, kaning di shagrau na ta shi hpe anhte yawng jawm bau ga. Shi gaw nang kaw ma ni kashu ni kasha ni rem na nga nga u ga ngu na dawdan na dai shani kaw na dai dumsi gaw gara de n pru n hkawm ai manang ni la jaw ai sha na nga pyaw mat ai nga maumwi gaw dai re sai. Re yang e ndai majun ngu na gaw dumsi ni gaw ya lata kaw e ke ke re na ya du hkra hkang ai. Dai gaw gaida jan a shingkyit ke hkang re ai nga trsun ma ai. Tinang a mara n kaba na matu lawt na matu tinang a asak hpe lawt lam gaw tinang jang machyi hkam jang she tinang asak lawt lam lu ai ngu ai maumwi majun re law.

Extended Data

ID
KK1-1948
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb082
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1948
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1948
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, a needy grandmother and her grandson, the orphan, lived in a village. They only did good things for their living. Although they were so poor, they had never thought to steal other's property. They owned beautiful minds and had good attitudes. In the village, there also lived the boys called Lalawma. They were those who bullied the others and robbed the things. One day, the village head announced, "Today, we are going to clear a road. Therefore, starting from the time we finish our meal, we all need to clear the road, including all the widows and orphans." Thus, all the villagers, including Lalawma or the bullies, the grandmother and orphan, went to clear the road after eating their meal. The orphan was also told, "The orphan, you also have to go!" So, he also came along. When they were working, Lalawma bullied the orphan a lot. Lalawma forced him to clean where it was hard to do. They only worked where they didn't need to use much effort. And there was a huge rock in a ravine. It was needed to move to another place. Lalawma didn't have enough courage to do that task. Thus, they threatened the orphan, "If you couldn't move this, we will not let you go back home. Just sleep here tonight! Don't come back if you are not able to move it!" The orphan said, "I couldn't do it alone. Please help me!" "Shut up and do it alone!" Lalawma replied. When the orphan was trying to move the rock, the monkeys came to help him. Moreover, the rats also joined to help the orphan. And they assisted the orphan in digging the soil, and the monkeys helped him scooping the soil with their hands. Since they worked together with the orphan, the task was going to be accomplished before getting dark. Therefore, the rats went back when it got dark since the work was nearly finished. The monkeys also returned to their place. After everyone had left, the orphan planned to roll the rock alone. As he couldn't do it alone, he called the monkeys back. He shouted, "Monkeys. I am so thankful that you helped me digging the soil. But help me to roll the rock!" The monkeys also came to help him. They rolled the rock together from the road to another place. After it, the orphan saw a shining thing in the pot-hole of the rock when he returned to fill it with the soil. He got closer to it and took a look carefully. He had never seen anything like it before. Since he realized it was valuable, he wrapped it with his jacket and covered it with the soil. After it, he ran back home. At night, the orphan said to his grandmother, "Today, I moved a huge rock. The monkeys and rats helped me. After moving the rock, I planned to fill the soil in the pot-hole of the rock. There I found a very beautiful thing. And I wrapped it with my jacket. Let go and have a look, grandma!" The grandmother also believed what her grandson said and went together to that place. When they got there, they literally found a very shining thing. The orphan unwrapped his jacket. He and his grandmother figured out it was a priceless jade. When they took the jade out, there still was a bag of gold under it. They thought to bring the things home and hide them in a place. But the grandmother and orphan considered how to do it. Then they told the village head about it. Since the village head was a righteous man, he said, "We need to inform this to our king. Therefore, tomorrow, we should go to the king before Lalawma wakes up. Tonight, prepare the food for tomorrow well!" The grandmother and orphan prepared for the next morning, and they didn't sleep on that night. In the following early morning, before the sunrise, they went to the palace. On the third day, they arrived at the palace. When the orphan and grandmother got to the palace, the gatekeeper asked them, "Who do you want to meet?" "The king invited us to come," they replied. "Come in!" the gatekeeper said. They passed the gate, and when they arrived at the door, the doorkeeper asked, "Why do you come? Who do you want to meet? Where are you from?" "We are the grandmother and orphan. We are here to meet the king as he invited us," they replied. "Come in!" the doorkeeper replied and opened the door for them. When the orphan and grandmother met the king, they untied the pack and showed the king the jade and gold. Then the king got shocked. Suddenly, the king kept the jade and gold into a box and said, "Do you want to take back home the payment for the jade and gold? Or. Do you want to stay here?" The grandmother and orphan answered, "We would like to take it back home." As the king heard it, he felt pity for them. So, he said, "If you take back the payment to the village, the people from the village will kill you. Therefore, don't go back! Just stay in this palace. I will give you a house. I will also give you, my country. Even if you want my daughter, I can give you." Thus, the orphan and grandmother chose to stay in a house in the palace. On the seventh day of living there, the king arranged the marriage between the orphan and his daughter. The grandmother and the orphan lived a wealthy life in the palace for the rest of the life. This is the end of the story. The story tells that tolerating each other' jealousy is a success and hardworking is also an achievement. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de mare langai mi kaw kasha gaida yen ni grai matsan mayen rai na nga nga ma ai da. Dai yen nu gaw n kaja bungli hpe n galaw ai sha kaja ai bungli hpe sha galaw ai, kade matsan timmung lagu lagut myit mung n rawng ma ai da. Grai myit san seng ai yen dwi re ai da. Shan gadwi gaw lalaw ma ni mung dai mare kaw nga ai da, lalaw ma ngu ai ni gaw n mahta ai ni, myit n su ai ni manang hpe dip lu dip sha, kashun lu kashun sha ai ni rai ma ai da. Lani mi gaw mare salang wa gaw dai ni gaw mare lam dan na re htingbu lam dan na re. Dai majaw shat sha ma ai kaw na gaw mare lam dan yawng shawa ting rawt nna jahkrai n mai nga yawng sa ra ai ngu. Tsun ai hte maren shat sha ma na gaw lalaw ma ni da mare masha ni mada sa ma ai da. Re yang gaw jahkrai ma hpe mung jahkrai ma e nang mug sa ra ai lo ngu sa wa ai da. Kaja wa bungli galaw nga ai aten hta lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe grai aroi sha ai da. Grai dang sha ai da, loi mi grau galaw yak ai shara kaw gaw jahkrai ma hpe shaga la na galaw shangun. Shanhte gaw grai hkyem sa ai shara kaw sha galaw galaw rai ma ai da. Re yang gaw hkaraw langai mi kaw gaw nlung tsawmra kaba ai langai mi nga ai nga. Ndai n lung hpe gawt nan gawt kau ra ai, adawt nan adawt kau ra ai, rai sa dai lalaw ma ni gaw dai hpe n gwi ai majaw jahkrai ma hpe roi nna jahkrai ma hkrai chye jan, ndai n lung hpe nang gawt u yaw n gawt lu jang nang hpe nta n woi wa shangun na re nang kaw yup shangun na n ngut dingsang hkum wa yaw ngu tsun ai da. Retim jahkrai ma gaw ngai chyu gaw n ngut ai law, manang ni ngai hpe garum marit law ngu yang nang hkrai galaw hkum shaga ngu na dang sha di galaw ai da. Rai yang gaw jahkrai ma dai hku galaw nga taw re yang gaw shi hpe garum ai gaw woi ni ma du ai da. Bai yu shu ni mung du ai da. Dai yu sharu ni mung ga htu garum woi ni gaw ga shap garum rai na e shana n sin grai n sin shi yang e dai ni ngut wa sai da. Ngut wa ai re majaw yushu mung ga put htu, garum ngut da na shi gaw jan du na wa mat, woi ni mung jan du na wa mat jahkrai ma chyu sha dai n lung hpe galau na matu gya nga ai. Shaloi she n galau lu ai majaw woi ni hpe bai shaga e manang woi ni e naw garum la rit, n dai htu ngut ai chyeju kaba sai, naw galau kau ga ngu shaloi gaw kaja wa woi ni mung sa galau. Galau nna dai lam kaw shale kau lu ai hpang jahkrai ma gaw dai n hkun hpe ga kaput na matu bai shang wa ai shaloi grai tu tsawm ai arung arai langai mi hpe n hkun kata kaw shi mu mada ai da. Dai mu mada ai majaw jahkrai ma gaw sa yu yang gaw shawoi shi nmu yu ai arai re majaw e ndai gaw manu dan ai baw arai she re sai ngu na shi gaw shi n ba palawng raw na magap da n htawm e ga kaput n htawm e n ta de gat wa ai da. Gat wa na shana n sin e kadwi hpe dwi e dai ni gaw ngai n lung kaba langai hpe htu galau ngut sai. Woi ni yushu ni sa garum ma ai, e dai ni htu garum ngut ai hpang ngai ga kaput na ngu shang yu ai shaloi gaw grai tsawm ai arai langai mi mu da se ai. E dai hpe nye palawng hte magap tawn da sai. Sa yu ga dwi e ngu sai gadwi mung e kashu tsun ai hpe kam kam re na sa wa ma ai da. Sa wa yang kaja wa kashu madun ai hte maren grai tsawm ai grai htoi tu ai n arung arai langai mi nga ai da. Dai kashu gaw shi magap da ai hpe hpaw yu ai shaloi gaw grai manu dan ai lungseng lagngai mi re da. Dai lungseng hpe shaw dat ai hte n pu kaw ja majaw mung langai mi naw rawng ai da. Dai hpe shan dwi gaw dai hpe la wa re na nta kaw atsawm sha makawp makoi tawn da na myit ai da. Retim shan dwi gaw bai myit yu myit yu re yang gaw shanhte mare salang hpe tsun re yang gaw mare salang wa mung dingman ai rai na e ndai gaw hkawhkam wa hpe sha na ra sai anhte mung hkawhkam hpe shana ra sai. Dai majaw hpawt de jau jau ndai lalaw ma ni karai n rawt shi yang e anhte jau jau rawt na hkawhkam wa hpang de sa ga. Dai majaw dai na shat a tsawm sharin da, hpawt ni sha na shat atsawm shajin da, ngu na kaja wa shan dwi ni gaw yup pyi n yup ai daram rai na shajin re na jahpawt jau jau n htoi rai n htoi yang rawt sa mat wa ai da. 3 ya nga ai shaloi gaw hkawhkam wa de du ma ai da. Hkawhkam wa gaw wang kaw shang re yang chyinghka sin, kanang hte kadai hte hkrum mayu ngu, hkawhkam wa shaga ai majaw sa wa ai lo ngu. E hkawhkam wa shaga ai majaw sa re yang gaw shang wa mu, shalai dat she hkawhkam wa chyinghka sin ai kaw hpa rai sa, kadai hte hkrum mayu, gara de na rai ta? An jahkrai yen dwi re ga ai lo, hkawhkam wa shaga ai majaw sa ai lo ngu tsun. E sa wa marit, chyinghka hpaw ya jang hkawhkam wa kaw du rai, hkawhkam wa hpe dai ja hte lungseng makai hpe hpyen madun ai shaloi hkawhkam wa pyi she kajawng mat ai da. Kajawng mat na hkawhkam wa gaw dai rai hpe kalang ta shi sutdek hte bang na dai yen dwi hpe tsun ai gaw ya nan dwi gaw ndai manu hpe la wa na i, ngai kaw mahtang nga na i? ngu san ai shaloi jahkrai ma hte shan dwi gaw la wa na nta de wa na re ngu ai shaloi hkawhkam wa gaw shan hpe matsan dum ai hte e nan dwi n dai manu la wa jang nanhte mare kaw na masha ni nan hpe sat kau na re. Dai majaw hkum wa mu, nang hkawhkam wang kata kaw nga nga mi. Ngai nta langai mi jaw na, nye mungdan mung jaw na nye shayi sha mung ra yang gaw nan hpe jaw na ngu ai majaw shan dwi gaw kaja wa hkawhkam wang kata kaw wang langai kaw nga nga, n htoi 7 ya gu ai shani gaw hkawhkam wa gaw shi kasha hkawhkam shayi sha hte hkungran ya ai da. Dai kaw na shan dwi gaw hkawhkam wang kata kaw nga pyaw na lusut lusu mayat maya gumrawng gumra re na nga wa sai ngu maumwi gaw ndai kaw htum sai. Retim shinggyin masha ni gaw shada manawn masham ai lam hpe hkam jan lu ai gaw awng dang ai, shakut sharang ai gaw awng dang ai jahkrai pyi bran ai ngu ai maumwi re law.

Extended Data

ID
KK1-1949
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb083
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1949
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1949
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about two men who went on a journey. Once upon a time, two men travelled together. On the way, they met with a bear. And they ran away from it. One of them climbed up the tree, and another friend followed after him. But the one who climbed up the tree first kicked his friend down. Maybe he was so frightened of the bear. Since the bear got closer, the man who was kicked down didn't have any idea how to escape suddenly. So, he laid down on the ground pretending he was dead. Then the bear came closer to the man who was lying and sniffed at him. And the bear also rolled him over. Since the bear never ate the dead bodies, the bear left him alone and passed. After the bear had left, the man who was on the tree got down and asked, "My friend. Just now, the bear sniffed you several times. What did it whisper in your ear?" His friend, who pretended he was dead, replied, "The bear told me not to make friends with the one like you who is not kind." We should make friends with the one who stays with us no matter what happens. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw bu hkawm ai la 2 na lam re. Moi shawng de da la 2 bu hkawm ai da. Dai shaloi shan 2 gaw dai hku bu hkawm wa re shaloi lam kaw wa tsap hte hkrum ai da. Dai wa dai tsap hte hkrum re shan 2 gaw hprawng ai da. Dai wa oh ra la langai wa hpun kaw lung wa rai hpang na shi na manang wa mung dai hpun kaw hkang lung aw re wa, dai wa shi hpe wa i dai shi mung nau hkrit di na i dai hku hkin dit jahkrat kau ai da. Hkindin jahkrat kau re wa, shi gaw oh ra la wa gaw gara hku n chye hprawng tsap ma du wa re shaloi shi gaw gara hku n chye hprawng na lam kaw si masu su taw nga da. Si masu di na taw nga re shaloi tsap wa dai la wa hpe sa di na dai hku manam yu ai da. Dai hku galau yu re shaloi shi gaw dai hku si masu re wa, oh ra tsap ni gaw si sai hpe gaw n sha ai majaw shi gaw dai hku lai mat wa re wa oh ra ntsa kaw na la wa yu wa di na dai tsap oh de hprawng mat wa re shaloi, hkau nang hpe mi oh ra tsap grai sa manam taw ai shaloi hpa tsun da ai rai ngu tsun ai da. Nang hpe hpa baw ga ni tsun da ai ma ngu tsun ai shaloi oh ra dai shi na manang ga kaw si taw masu ai wa gaw nang zawn zawn re manang wa hpe tsawra myit n rawng ai wa hpe hkum ganawn ngu na tsun ai ngu da. Dai majaw i tinang na manang wa hpa mi byin tim a rau re masha hpe gaw arau nga ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1950
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb084
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1950
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1950
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about the eagles that couldn't drink water anymore. A long time ago, there was a dog. The dog gave birth to two humans. They became old enough. So, they got married. And each human lived separately. The poor mother dog went to the second daughter's house. "I am your mother," the mother dog said. Then, the second daughter replied, "You are not my mother. You are a dog. How could you be the mother of a human?" After that, she called her husband, and children and let them drive the dog out. The mother dog was in great sorrow for what her daughter did to her. So, she went to her eldest daughter. She said, "I am your mother." "Oh! You are my mother!" the eldest daughter said and warmly welcomed her. The daughter also took care of her. Since the second daughter's family beat the mother dog, she was such pain. Soon she passed away as she couldn't resist the pain anymore. The second daughter also died after her mother dog passed away. As she beat her mother, she also felt so much pain before she died. After that, her soul reincarnated in an eagle. That time, the eagle was so thirsty. While the eagle was flying, she looked for the water. And she saw the water was so clean. As she planned to drink the water and flew low, the water turned into blood. Therefore, the eagles cannot drink water until now because of the second daughter's sin. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw galang ni hka n lu lu mat ai lam re. Moi shawng de da gwi langai mi nga ai da. Dai gwi gaw kasha shangai wa ai da, shi gaw kasha wa masha shangai wa ai da. Dai wa shi kasha 2 shangai re wa dai 2 gaw kaba wa sai da. Dai dinghku ni de wa re shaloi wa dai hpang gaw dai gwi kanu wa shi wa grai matsan shayen re di na wa malu nga ai nta kaw sa wa ai da. Shi wa malu hpe ma ngai na n nu re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi malu wa gaw nang gaw ngai na nu nre, nang zawn zawn re gwi wa ngai na kanu gaw hkum re u ga le, ngai gaw masha she re me ngu tsun, dai shaloi gaw shi na madu wa ni hpe shaga na gau kau shangun ai da. Dai hku gayet di na gau kau shangun re hpang bai kanu wa grai yawn di na bai kasha lu hpe gaw grai yawn i, dan re grai matsa da di na kanu gaw bai oh makaw kaw bai wa ai da. Makaw kaw gaw ngai na nu re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi gwi wa dai hku makaw hpe dai hku tsun re shaloi makaw wa aw ah nu re i ngu na shi gaw dai hku kanu re nga majaw grai tsawra myit kaba hte dai hku gawn la re shaloi kanu wa mi oh malu kaw na dum nta masha ni nau gayet da ai majaw nau machyi di na dai hku i machyi n hkam di na si mat wa ai da. Dai shaloi malu wa mung kanu hpe dai hku di ai majaw shi mung mara lu di na dai hku re di na nau machyi di na shi mung machyi chyu machyi na si mat wa ai da. Dai shaloi wa malu wa shi machyi di na si mat wa ai shaloi wa galang tai mat ai da. Galang tai mat re shaloi wa galang wa shi wa hka grai hpang gara ai da, dai shaloi hka hpang grai gara rai, hka lu na ngu na oh n tsa kaw na yu yu re yang gaw hka wa grai tsawm, hka ni wa grai tsawm. Dai wa hkalu na ngu na shi gaw yu sa wa re yang di di yu yang gaw sai tai mat ai da. Dai majaw da dai malu galang ni gaw kanu na mara lu ai majaw ya du hkra hka n lu lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1951
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb085
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1951
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1951
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma hte gawoi dwi a lam re. Moi shawng de da jahkrai ma hte gawoi dwi nga ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw lani mi shi nam de sa wa ai da. Dai nam de sa wa ai shaloi shi gaw nam shan langai mi la wa ai da. Nam shan langai mi la wa jahkrung rim la ai da. Dai shaloi gaw gadwi gaw ngai shu nang dai ni hpe gaw dai hku di da ai hpan nre gaw dai hku n htu ni hte kahtam di na dai hku a byen la ai hpan she re gaw ngu tsun da. Dai shaloi hpang shani bai sa wa re shaloi wa jahkrai ma wa gadi sa hta mu ai da. Gadi mu re shaloi dai gadi hpe gaw yawng nhtu hte a hpat di na mani la ai da. Dai hku yawng a hpat di na la wa re shaloi shu dai gaw dai hku la ai hpan nre gaw, lata hte dai hku hta la ai hpang she re gaw ngu tsun ai da, aw nga na shi gaw dai hku gadwi na ga madat di na hpang shani bai sa wa re shaloi wa dai kaw wa lagat mu ai da. Lagat hpe wa dai hku hta la ai da. Dai hku lata hte hta la re na nta kaw wa, shu dai lagat ni hpe gaw dai hku di hpan n re gaw wan hte shawng nat di na hta la ai baw re gaw ngu tsun. Dai shaloi gaw shi hpang shani bai kalang bai sa ai shaloi hpungki dingla langai mu ai da, shi gaw dai hpe gaw wan hte nat kau ai da. Wan hte nat di na wa la re shaloi gaw gadwi gaw ngai shu dai ni hpe gaw dai hku di ai hpan nre gaw. Atsawm a kawm di na dai hku hkungga dai hku nta de woi la ai hpan she re gaw ngu da. Hpang shani bai kalang bai sa re shaloi gaw hkanghkyi mu ai da. Hkanghkyi hpe mu re shaloi shi gaw hkanghkyi hpe gaw dai hku naw da ai da. Naw na ngu na dai hku re wa hkanghkyi wa shi hpe wa a shep sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1952
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb086
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1952
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1952
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story is about an orphan and Lalawma (the name is given to the boys from the family with many sons). A long time ago, there lived an orphan, and the boys called Lalawma. One day, they went fishing. The orphan had a good fishing rod. But the boys took the broken fishing rods. They robbed the good fishing rod from the orphan and gave him one of their broken rods. "Let's stab the one who gets the least fish in the eyes and leave that person here!" the boys said. The orphan caught the fish the whole day, but he didn't get any. Since the boys used a good fishing rod, they had got a lot of fish. "It's time to go back now. Let's go and stab the orphan in the eyes!" the boys said. They stabbed the orphan in the eyes. An old man came to the orphan when he was left alone near the lake as he got blind. "Dear. What are you doing there?" the old man asked the orphan. Then, he explained how he was stabbed in the eyes. As the old man heard him, he felt so sorry for the orphan and let him make bamboo stripes. After it, the old man asked him to weave an open wicker basket and to collect all the leaves around him into the wicker basket. Next, the old man asked, "What else do you want, dear?" "Grandpa. I want to get my eyesight back," the orphan answered. Then the old man treated his eyes with some medicine and brought the eyesight to the orphan. "Dear. Now you can go back. When you arrived at home, you and your grandmother emptied the basket together in your room," the old man said. The orphan went back home, and his grandmother welcomed him back warmly. In a room, the orphan and grandmother emptied the basket as the old man said. Their house was full of gold and money. They became wealthy. But the boys, Lalawma, set the orphan's house on fire since they were envious of the orphan's wealth. The grandmother and orphan were in great sorrow for losing their house. However, they gathered the house ash. All the ash turned into gold. They became much richer than before. "How do you become so rich?" the boys asked the orphan. The orphan told them about what happened to him after they had stabbed him in the eyes. "Stab our eyes and also leave us there!" the boys said. "If you wish to be stabbed in your eyes, I can do," the orphan replied. The next day, they went to the lake, and the orphan stabbed every single one in their eyes. The boys, Lalawma, waited all day long, but no one appeared. They were in trouble, and soon they all died. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi shawng de da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai da. Shanhte ni gaw lani mi hta gaw nga sa hkwi ai da. Nga sa hkwi re shaloi wa jahkrai ma hte jahkrai ma gaw shi na nga myek kaja lu ai da. Nga myek kaja oh ra lalaw ma ni ga wnga myek kaja n re lang di na sa wa re shaloi wa jahkrai ma na nga myek hpe kashun la na oh ra jahkrai ma na nga myek gaw shanhte kashun la, shanhte na nga myek jahten gaw jahkrai ma hpe jaw di na shanhte gaw dai hku nga myek re shaloi gaw dai ni gaw nga grau n lu ai wa hpe gaw dai hka kau myi a nyaw da na dai hku tawn da kau ga i nga na dai hku shanhte ni zuphpaw di na nga myek re shaloi wa jahkrai ma gaw shani tup myek tim langai pyi nlu ai da. Oh ra lalaw ma ni gaw shani tup myek ai majaw nga myek kaja re majaw grai lu ai da. Dai wa shanhte gaw e dai ya gaw wa na ten du sai jahkrai ma hpe myi sa a nyaw da ya ga nga na shanhte gaw myi sa a nyaw da. Dai shaloi wa jahkrai ma wa dai hku myi n mu na hka kau kaw nga re shaloi dingla langai sa wa ai da, dingla dai wa shi hpe wa e ngai shu jahkrai ma nang hpa galaw taw ai rai ngu e shi gaw dai hku shanhte ni nga myek dai hku rai di na myi sa a nyaw da ya ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dan re shaloi gaw oh ra dingla dai gaw shi gaw matsan dum na kawa pali mali shangun ai da. Kawa pali mali shangun re shaloi shi hpe pali mali di na bai shingka bai wa shangun ai da. Ka bai wa re yang shi hpe dai hkan na namlap ni yawng hpe dai ka kaw hpring hkra hta bang shangun ai da. Dai kaw hpring hkra hta bang shangun re hpang gaw ya nang hpa naw ra ai rai ngu san aji ngai myi mu mayu ai ngu tsun ai da. Shi na myi bai tsi dai hku di na bai myi shamu ya di dai ya gaw wa lu sai nan yen n dwi na nta kaw du wa jang dai hpe gawk kaw ru yu u yaw ngu tsun da ai da. Dai shaloi gaw jahkrai ma gaw nta kaw wa re na gadwi hpe shaga na gadwi gaw grai kabu hkra hkap tau la na nta koi dai hku ru yu re shaloi gaw ja chyu gumhpraw chyu re mat wa ai da. Nta kaw wa jahkrai ma hte gadwi grai lauban mat wa rai shaloi wa oh ra lalaw ma ni gaw nau manawn na nta wa nat kau ya ai da. Nta wan nat kau ya re shaloi, hpang jahkrai ma hte gadwi gaw kei dai hku grai yawn da, dai shan 2 na nta wan nat kau ya na wan wu ni ma yawng bai hta la re na mahkawng da ai wa dai kaw mahkawng da re wa dai ni wa yawng ja ni bai tai mat wa re yang shan 2 gaw grai bai lauban mat, oh ra lalaw ma ni gaw jahkrai ma nan yen dwi gaw hpa majaw rai na dai ram lauban mat wa ai ma ngu san ai da. Dai hku nanhte ni dai hku hka kau koi dai hku myi a nyaw da ya na ngai dai hku byin mat wa ai ngu tsun dan ai shaloi shanhte ni mung anhte hpe mung myi sa a nyaw da ya u le ngu tsun ai da, e le nanhte mung hkam na re yang gaw a nyaw da ya na le ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang shani re jang gaw shanhte gaw dai hka kau kaw sa na jahkrai ma gaw dai ni hpe yawng hpe myi a nyaw da ya ai da. Dai hku di re shaloi wa shanhte gaw lalaw ma ni gaw shani tup la timmung hpa mung n sa wa re majaw shanhte gaw dai hku jam jau di na si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1953
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb087
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1953
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1953
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a cheated wolf. Once upon a time, there were a lion and a tiger. When they went out to find food, they found a cow. They were peeking to kill and eat the cow. But they couldn't kill it. And while they were considering how to kill the cow, a wolf came to them. "Lion and tiger, what are you thinking about?" the wolf asked. "Wolf, we are considering how to kill this cow. Please, give us an idea!" the lion and tiger replied. "Ok! But you have to follow what I say," the wolf said. "If what you instruct us and we could kill and eat the cow, we will follow," they replied. Then the wolf said, "Lion, you scare the cow with your roar. After that, tiger, you chase the cow from the back and bite his neck. Then you would eat it." So, the lion went to the front of the cow and scared him with his voice. While the cow was afraid and shaking, the tiger jumped him and bit his neck. Then the cow couldn't move anymore and died. After the lion and tiger killed the cow, the wolf came to them. "Lion, you scared the cow from the front. So, you take the front part of the cow. Tiger, you jumped him from the back. So, you take the bottom part of him," the wolf said and distributed. And the wolf ate the body part. "Although I tried so hard, the wolf only gave me the head part of the cow," the lion cried. "We worked hard together. But he just shared me a little," the tiger said. Both of them were so unhappy. Since they were not clever, they were overcame by others. Therefore, if we are not educated, others will weaken us. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw mawp lu mawp sha ai chyahkyawn a lam re. Moi shawng de da hkanghkyi hte sharaw nga ai da. Dai hkanghkyi hte sharaw gaw shan 2 gaw lusha tam sa wa ai shaloi shan2 gaw nga langai mi mu ai da. Dai nga dai hpe shan 2 wa sha na matu rim sha na matu gyam taw ai da. Dai shaloi gara hku tim nlu rim sha re na shan 2 gaw dai hku myit yu di na nga re shaloi wa chyahkyawn langai mi sa wa ai da. E hkau sharaw hte hkanghkyi nan 2 hpa wa myit nga mi ta ngu tsun ai da. Hkau chyahkyawn e an 2 ndai nga rim sha na matu myit nga ga ai gara hku rim sha na kun? hpaji chyawm jaw la yu rit. Dai hku ngu tsun, dai shaloi gaw e dai nga jang ngai tsun ai hku re ra ai yaw ngu da. E nang tsun ai hku lu sha re yang gaw galaw na le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw oh ra chyahkyawn wa gaw tsun ai da. Hkau hkanghkyi nang gaw shawng hku shabam dat u, dai nga hpe nang na n sen hte marawn dat na shabam dat u. Dai shaloi hpang hku na hkau sharaw nang gaw hpang hku na shi na du jan dai hpe di di na gawa di kau ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi shan 2 dai hpe lu sha na ra ai. E nga na shan 2 gaw shan lu sha na re nga dai hku sa di na hkanghkyi gaw shi gaw shawng hku grai shi na n gun a tsam hte di na shabam dat ai da. Shabam re shaloi wa oh ra nga wa gaw hkrit di na gari taw nga ai shaloi hpang hku na sharaw gaw dai du jawn dai hpe gawa di kau ya ai da. Dai shaloi nga gaw dai hku si mat i, dai hku n lu gasup mat ai da. Dai shaloi gaw oh ra sharaw yen hkanghkyi dai hku sat kau re shaloi oh ra sharaw gaw sa wa re shaloi gaw aw chyahkyawn wa sa wa ai. Chyahkyawn wa sa aw re shaloi gaw hkau hkanghkyi nang gaw shawng maga share re majaw shawng maga htim ai re majaw nang hpe gaw baw hte jaw na ngu na shi hpe gaw baw jaw ai da. Oh ra sharaw gaw shi gaw hpang hku htim ai, hkau sharaw nang gaw hpang hku htim ai re majaw nang hpe gaw hpang kaw na maitsan hte maidang sha jaw sha na ngu dai hku di na garan jaw ai da. Shi gaw dai hkum ni yawng shi sha kau ai da. Dai shaloi gaw oh ra hkanghkyi wa gaw hkau chyahkyawn gaw ngai dai ram n gun shaja timmung ngai hpe wa baw sha jaw sha ai gaw nga na shi gaw dai hku hkrap taw ai da. Oh ra sharaw wa mung hkau chyahkyawn gaw ngai dai n gun dai ram shadat di na an 2 galaw ai hpe wa ngai hpe gaw dai ram sha jaw sha ai gaw ngu na shi gaw dai hku i myit n pyaw na hkrap taw re da. Dai shaloi shan 2 gaw rau pawng na an 2 gaw hpaji n chye ai majaw dai hku masha ni roi katut sha ai nga na shan 2 gaw grai myit n pyaw ai da. Dai majaw tinang retim hpaji nchye yang masha ni roi sha hkrum ai da.

Extended Data

ID
KK1-1954
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb088
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1954
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1954
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell is about Nbu Tsip (a dove often considered to be possessed from "bu"). A long time ago, there was a war between pigs and birds. The snout of Nbu Tsip animal was like the pig's snout. His body looked like the bird's body. Therefore, he fought the pigs together with the birds. However, it seemed the birds were going to lose. So, he joined with the pigs' groups. Then the pigs asked, "Aren't you a bird?" "No! Look at my snout! It's the same as yours, isn't it?" the Nbu Tsip asked. "Yes, it's similar to ours," the pigs replied. "Then I will fight the birds together with you," the Nbu Tsip said. The pigs also accepted him. After a while, it seemed the pigs were going to lose. So, he went to the birds. When the birds lost the war, he rejoined with the pigs. As he kept doing like that, both pigs and birds became to hate him. Therefore, the birds and pigs came together and drove Nbu Tsip out from their place. Since he couldn't find ways to run, he went under a big rock. Therefore, Nbu Tsip never went out. He just stayed under the rocks. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw n bu tsip a lam re. Moi shawng de da u ni hte wa ni majan byin ai da. Dai shaloi n bu tsip gaw shi gaw n gup kaw gaw shi na wa n nawn zawn re ai da. Shi na hkumhkrang gaw u hte bung ai da, dai majaw shi gaw lani mi hta gaw u ni kaw lawm ai da. U ni gaw gasat hkat lawm re shaloi gaw u ni wa sum wa magang re majaw shi gaw bai wa maga de bai sa mat wa ai da. Wa maga bai sa wa yang wa ni gaw nang u n re i ngu da. Nre ndai ngai na n gup yu yu u nanhte wa ni hte n bung ai i ngu san ai da, dai shaloi gaw bung ai ngu na e dai nga jang ngai mung nanhte kaw lawm na, e dai nga jang kaja ai le ngu na shanhte gaw yawng rau gasat hkat ai shaloi wa ni bai sum wa shi gaw u ni hpang maga de bai sa mat wa. Dai wa ni sum rai yang u ni hpang maga dai hku bai sa sa re majaw shi gaw lapran kaw dai hku nga ai majaw shanhte u ni hte wa ni gaw dai n bu tsip hpe grai n ju di na oh dai shanhte ni yawng u ni hte wa ni yawng pawng di na shi hpe dai hku gawt shachyut kau ai da. Dai shaloi shi gaw hprawng shara nmu na i dan re lungpu kata de shang mat ai da. Dai majaw ya du hkra n bu tsip ni gaw shinggan dan re shinggan de nau n nga ai, dan re lungpu kata de nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1955
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb089
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1955
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1955
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a dog and a cat. A long time ago, a dog and a cat were lodged in a house. They slept near a fire place. And the hosts slept in the room. At around 10 o'clock, the dog started barking. Then the cat said, "My friend, please don't bark! We can't sleep." The dog also stopped barking. After a while, the dog barked again. "You should stay at outside," the cat said. The host also threw him out and let him stay at outside. As the dog felt so cold, he begged to let him come inside. When the cat heard him, he felt so sorry for the dog and asked the hosts to let him come inside the house. "Dog, don't make a noise anymore!" the cat commanded. "Ok! I won't," the dog replied. And they went to sleep again. However, the dog barked again at around 12 o'clock. Since the dog didn't keep his promise, the cat threw him out again. And the dog cried from outside to let him in. "Please let me in! I won't bark again. I regret," the dog yelled. Again, the cat begged the hosts to let him in since he couldn't stand for the dog's cry. And they let him in for the last time. However, after 1 and 2 o'clock, the dog made a noise again. It was so noisy. So, the hosts threw the stupid dog out. Although he cried the whole night, they didn't let him come inside anymore. Therefore, the dogs have to sleep outside and the cats can sleep inside the house till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw gwi hte nyau a lam re. Moi shawng e da gwi hte nyau gaw i nta langai kaw a rau manam hkrup ai da. Dai shaloi gwi hte nyau gaw i wan dap makau kaw yup ai da. Dai shaloi shan na n ta madu wa gaw hto shanhte hte loi tsan ai shan na gawk kaw yup taw, dai shaloi gwi hte nyau gaw shana yup hkyin 10 ram hta gwi gaw wau wa ai da. Woh woh nga na hkau gwi e dai ram hkum wah anhte yup n mai ai law ngu tsun ai da, gwi ma bai yup mat sai da. Bai yup na loi na na nga yang bai woh wa ai da, woh woh ga hkau gwi nang rau gaw shinggan shale da ra sai nga na shinggan shale da ai da. Shinggan shale da, dai shi na nta madu wa gaw gwi hpe shinggan de kabai shale kau ai da. Dai hku di na she kei grai kashung wa sai lo ngai hpe kata shawn la myit lo nga na shi gaw grai hpyi nem ai da, nyau ma matsan dum na shi na nta madu hpe tsun na bai shang kau shangun ai da. Shang na bai yup sai da, nang kaja wa n shaga sai i, hkum shaga sa nu yaw, e law n shaga sai ngu tsun ai da, shana hkying 12 ram du yang kalang bai wau ai da, woh woh grai wau da, ga hkau gwi nang gaw ga n teng ai re nga na kalang bai shinggan shale kau ai da. Shinggan shale kau, retim mung shi gaw myi pri si sha hkrat hkra re na bai hpyi ai da. Ngai hpe bai shang shangun rit law ngai n wau sai law, ngai myit malai lu sai law nga bai tsun yang mung nyau mung shi na nta madu hpe tsun na bai jashang la ya rit nga na bai tsun ai da. Shi mung e deng nga na chyinghka hpaw na bai shang, ndai kalang hpang jahtum yaw, bai wau yang gaw shale kau sa na re ngu tsun ai da. E n wau sai ngu tsun da, dai majaw nta madu mung yup yup hkying 1 jan hkying 2 du wa kaw grai bai wau ai da, woh woh shanhte gaw na grai zen ai i, nsen kachyi mi na yang grai wau ai da, nang zawn re gwi gaw nga na kabai di nta shinggan shale kau, kade ma di tim nta n shawn la ai da, dai majaw ya gwi ni gaw ya du hkra nta shinggan akw yup ra na nyau ni gaw nta kata yup ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-1956
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb08a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1956
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1956
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a lion and a cow. A long time ago, a lion and a cow were best friends. They always helped each other. Although it was just a small thing, they shared. There was a wolf who planned to eat the lion and cow since he had never tried their meat before. Since the lion and cow were best friends, they also shared the food. One day, the wolf went to the lion and told him that the cow gossipped about him. At first, the lion thought his friend, the cow, would not gossip about him. Next time, the wolf went to the cow. And he told the cow that the lion gossipped about him. But the cow didn't trust what the wolf said. The next day, the wolf went to the lion again and lied that the cow whispered about him. That time, the lion got a little angry. The wolf did the same to the cow. And the cow also got angry. One day, when they met, they started fighting. They attacked each other, and both of them died. Then the wolf ate their meat and went back to his place. Therefore, without considering, we should not trust what others say. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da hkanghkyi hte nga a lam re. Moi shawng e da hkanghkyi hte nga shan 2 gaw grai manang ai da. Hpa ma byin tim shan 2 gaw garum shingtau na hpa ma lu tim arau sha dai hku sha nga ai da. Shan 2 gaw dai shaloi dai i chyahkyawn 1 mi gaw sa na i ndai hkanghkyi hte nga na shan ngai n sha ga shi ai i ndai 2 hpe gaw ngai gaw lu hkra sha na ngu na shi gaw masing da ai da. Grai masing da ai da, hkanghkyi hte nga gaw i grai manang ai re majaw hpa ma lu tim arau sha ai da. Lani mi hta gaw i jahkyawn wa i hkanghkyi hpe sa na i nga wa nang hpe dai hku shatan taw ai ngu tsun ai da. Dai gaw hkau wa gaw ngai hpe dai hku gaw n shatan na re ngu tsun na shi ma ningnan gaw dai hku myit la ai da. Hpang kalang bai di ai shaloi gaw hpang kalang bai nga hpe bai sa tsun ai da. Na na hkau manang hkanghkyi wa nang hpe dai hku dai hku shatan ai yaw ngu tsun ai da. Nga wa mung nau n kam shi a idai shaloi gaw hpang shani bai sa ai da, hpang shani bai sa na hkau hkanghkyi e nga wa nang hpe dai hku dai hku shatan ai lo ngu tsun ai. Dai shaloi hkanghkyi ma loi pawt wa sai, grai pawt wa na nga hpe ma dai hku tsun ai da, dai kaw shan 2 gaw lani mi hta hkrum ai da. Hkrum na hkau nang ngai hpe dai hku shatan ai nga re i nga tsun, nga wa mung hkanghkyi nang ngai hpe dai hku shatan ai re i nga na shan 2 gaw galaw hkat na, shan 2 ma si mat ai da, dai shaloi dai i chyahkyawn wa gaw dai shan 2 na shan hpe sha na hto de shi nga ai shara de wa mat ai da. Dai majaw i tinang shada da masha tsun ai ga hpe masha kalem ga tsun ai ga hpe n myit yu ai sha n mai kam ai.

Extended Data

ID
KK1-1957
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb08b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about two crocodiles and a monkey. Once upon a time, there were a crocodile couple and a monkey. There was a big tree near a lake. The monkey lived in the tree by guarding it. As the husband crocodile wanted to have the fruits from the tree, "My friend, monkey, can you share your fruits to me?" he asked. The fruits from that tree were so delicious. The monkey also gave the fruits to the husband crocodile. Since they met and shared the fruits every day, they became best friend. One day, the female crocodile saw them. She got angry at the monkey and wanted to kill him. So, she pretended that she was sick. Then her husband asked, "Why did you get so sick?" "If I could eat the heart of the monkey who guards the tree with many delicious fruits," the wife crocodile answered. He trusted his wife and went near the tree. "My friend, Monkey, every day you share the fruits to me. We also should share our fruits. Can you come with me for a while? We want serve to you," the husband crocodile said. The monkey also went along with him. When they arrived in the middle of the lake, the monkey said, "My friend, where is your home?" "I didn't bring you to my home. I took you to eat your heart," the crocodile replied. "I keep my heart on the tree. If your wife wants to eat it, we have to go back to the tree and take it," the monkey said. Since the husband crocodile was brainless, he followed what the monkey said. When they arrived at the tree, the crocodile let the monkey climb and take the monkey's heart from the tree. Since the crocodile was mindless, the monkey could escape. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkangse 2 hte woi a lam re. Moi shawng e da hkangse madu jan hte madu wa hkangse nga ai da, hkangse la hte woi langai mi ma nga ai da. A woi dai gaw i dai hka na makau kaw hpun kaba law nga ai namsi ni hpe dai woi gaw sin di nga ai da. Dai sin na nga ai shaloi hkangse gaw i namsi grai sha mayu ai majaw i, Woi hkau wa e ngai hpe namsi jaw sha rit law ngu, woi ma i dai hpun na namsi gaw grai mu da i, dai majaw dai woi ma hkangse hpe ma jaw sha, shan 2 gaw i shani shagu dai hku sha nga na manang i kaja wa grai manang mat ai. Grai manang na shan 2 i shani shagu dai woi gaw dai namsi hkangse hpe jaw sha na hkangse mung shani shagu i shi hpe grai manang ai da. Lani mi gaw hta gaw i shi madu jan dai hpe mu ai da, dai hpe mu na grai nju ai majaw i, dai woi hpe sha mayu ai majaw shi madu jan gaw machyi masu su na i, grai machyi wa ai da, madu wa gaw tsun ai i, nang hpa na dai hku machyi ai wa ngu, e nang na woi na hpun kaba law namsi grai mu sin ai dai woi na salum hpe sha yang she ngai mai na re ngu tsun ai da. Dan na hkangse wa mung kam na e ngu na dai woi na hpun kaw sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw hkau woi wa e, nang ngai hpe shani shagu namsi jaw jaw sha yang gaw n mai na re i, nang chyu jaw sha yang gaw ngai mung jaw sha mayu ai ngu na i anhte n ta jahkring mi hkan nang wa rit nang hpe namsi jaw sha na ngu tsun da. Nang hpe i anhte nta na i sha hpa ni jaw sha na, anhte n ta jahkring mi hkan wa u ngu tsun, woi ma i hkan wa ai da. Hkan wa da, shi ma hkan wa shaloi hka-ang du ai shaloi shi hpe tsun ai, hkau nang na nta gara kaw ma ngu tsun she ngai i nta kaw shaga wa ai nang hpe sha na , nang na salum hpe sha na matu nang hpe woi la ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi woi gaw tsun ai i, aw ngai na salum hpe i hpun na ka-ang kaw sha tawn da ai dai majaw nang na na madu jan salum sha mayu ai nga yang gaw ngai na hpun kaw bai sa na bai wa la yang she mai na re ngu tsun ai da. Hkangse mung bawnu n rawng ai majaw hkan ai da. Hkan na hpun ntsa de woi hpe hto na salum bai wa la su ngu na hpun ntsa de dat dat ai da, dai shaloi woi ma i dai hku bawnu n rawng ai hkangse wa gaw bawnu n rawng, woi ma lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1958
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb08c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a man who ploughed in the paddy field for a living. A long time ago, there was a man did ploughing the paddy fields for his living. He was poor. One day, he was having lunch under a tree as it was lunch break. He had rice with a dried fish. He ate the dried fish by taking small bites. At that time, a rat came and took the dried fish from his plate. "Rat. Which curry should I eat with rice if you take my only curry, dried fish? I am not able to eat many curries as I am poor," the man said. Then the rat replied, "Don't worry! Just close your eyes and touch my shoulder. I will bring you to our place," the rat replied. The man also said yes and touched the rat's back by closing his eyes. The rat took him to his place. The place the man was brought to was a gold country. "My friend, you can take the gold as much as you want," the rat said. Thus, the man took as much gold as he liked. After that, the rat brought him back to the old place. The man became so rich, and he also donated to needy people. As he lived on that life, one of his friends, a wicked man, visited him and asked a question one day. "How have you become so rich?" his friend asked. "When I went for ploughing a paddy field, I had my lunch with a dried fish. I was eating it with rice. At that moment, a rat came and ate my dried fish from the plate. I had a nice conversation with it. After talking a while, the rat felt sorry and took me to their place. And it gave me some gold to take back home," the man answered. "My friend. I also want to be treated like that. Help me!' his friend requested. As the man couldn't deny his friend, he allowed him to act the same as he did. So, the wicked man went to a paddy field. At noon, he ate lunch with a dried fish. A rat also came and stole the dried fish from him. "Rat. You ate my dried fish. So now, I have nothing to finish eating with the rice," the wicked man said. "Don't sweat it! Just touch my back and close your eyes. I will take you to our place," the rat replied. The man did exactly as it said. Then, he was brought to a gold country. As he was wicked and greedy, he took loads of gold and even he stepped on and killed some rats. After that, he returned home by bringing a lot of gold in a basket. When he got home, he opened the basket to sell the gold he brought and saw all the gold were just the rat droppings. Therefore, we should not be so greedy. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hkauna htu sha ai la langai a lam re. Moi shawng e da hkauna htu sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw grai matsan ai da, shatmai ma dai shani i shani ka-ang re majaw shat sha na aten re majaw hpun kaba langai mi hta shanyip kaw shat sha dung taw ai da. Shi na shat mai gaw nga jahkraw langai mi hte shat sha taw ai da. Shat sha, nga jahkraw hpe kachyi chyi sha yet na sha ai da. Shaloi shi gaw kachyi chyi sha sha re she, yu langai mi gaw shi na nga jahkraw hpe kashun na la mat ya ai da. Kashun la mat yang i, yu kasha e nang ngai na nga jahkraw dai hpe i sha kau ya yang gaw ngai gaw dai ni hpa shat mai hte sha sa na ma. Ngai gaw matsan kasha re majaw shat mai ma n lu sha ai, shaloi yu gaw tsun ai. Nang hpa ntsang ra ai ngai na shingma kaw sha lang na myi di chyip di da u da, anhte nga ai shara kaw woi mat na ngu tsun ai da. Re le deng yang ma ngu na shi na shingma kaw lang na myidi chyip re nga taw ai da, dai shaloi yu ma shi hpe shaga mat ai da. Shaga mat ai shaloi gaw ja mungdan de shaga mat ai koi hkau i nang ndai kaw na ra ai ram la mat u da . Dai she ra ai ram la mat u nga majaw shi ma ra ai lam la na bai sa da ai da, grai lauban mat ai da, ndai n lu nsu ai ni hpe mung bai jaw, shi na manang grai n kaja ai wa mung shi hpe wa san nang hpa na lauban mat ai ma ngu san ai da. Ngai gaw hkauna htu taw ai shaloi shat sha ai ta, nga jahkraw langai sha re na sha taw shaloi yu gaw ngai na nga sha kau ya ai majaw shi ngai hpe dai hku na matsan dum na woi mat na ngai hpe ja jawt dat ai re ngu tsun ai da. E hkau e ngai ma dai hku galaw mayu ai law, ngai hpe ma garum la rit yaw nga na shi ma grai n kaja ai la wa ma shani kaang kaw nga jahkraw langai la na dai kaw nga taw ai da, dai shaloi yu hprawn sha ai majaw e nang hpa na ngai na shan kashun sha ai rai, nang kashun sha ai majaw ngai nlu sha ai. Deng yang nang hpa ntsang ra ai i, ngai na shingma ntsa kaw sha magra na myidi chyip na anhte nga ai shara de shaga mat ga ngu tsun ai da. Dai mung hkan galaw ai da, du ja mungdan du ai zawn shi mung lawhpa myit nau rawng na yu n kau mi e gamyet na sat kau na, ja mung grai law kei grai law hkra shi gaw lawhpa myit law na yu ni hpe sat hkra re na hto nta de wa mat ai da, shaloi gaw shingka kaw bang na wa mat ai da. Wa mat re wa shi gaw dai shingka bai ja ni dut sha na ngu na shingka hpawk di yang wa yu hkyi sha tai mat ai, dai majaw lawhpa myit n mai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-1959
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb08d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw n bu shakau re. Moi shawng e da nat i nat sha lawa nat num langai nga ai da. E dai wa ndai an na shinggyin masha ni hpe i sha kau na matu shi gaw shinggyin masha ni hpe sha na matu myit da ai da i, yawng hpe rim na sha kau na ngu tsun ai da. Nbu shakau gaw i ga anhte shinggyin masha ni yawng hkra sha kau yang gaw shi gaw n mai na re ngu na myit ai majaw dai sha lawa na tsun ai da. Nang dai hku mare masha ni hpe sat kau na nga yang gaw ngai na lagaw hpe shinggyin masha ni hpe ngai na galaw zawn galaw u, nang ngai na lagaw hpe lu hti dang yang gaw dai shinggyin masha ni hpe lu sat na re i. Nlu hti yang ma shinggyin masha dai ni hpe bai n sat ai sha bai shalawt kau u ngu tsun ai da. Re na sha lawa e mung mai sa re yang gaw hti na ngu, hti hti hti ka-ang hkup du ai hte gaw lagaw wa bram bram bai di kau ai da. Lagaw wa deng, dai hku nga shang kaw na bai hti da, ka-ang hkup ngut wa hkyen hta kalang bai bram bram di kau, e kade hti tim n ngut ai da. Nngut n ngut kade hti tim n ngut ai deng, hpang gaw shi gaw nang hpe asum jaw sai lo nga na masha ni hpe gaw n sha sai lo shalawt kau sai lo ngu na shalawt kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1960
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb08e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1960
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1960
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Moi shawng e ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw u shakau n baw law ai lam re. Moi shawng e da gwi ni wa ni i (tayakesna) ni du hkra poi galaw na matu i rai dai n bu shakau hpe arai wa mari shangun ai da. Rai wa mari shangun re shaloi shanhte mung i dai shan na poi kaw ra ai ni hpe wa mari shangun ai da, wa mari shangun ai wa shi ma n bu shakau ma wa mari ai da. Wa mari re wa gai ya i nau hkum na taw yaw ya anhte ndai lawan galaw ra ai majaw i hkying hkum mi ram na yang she lawan wan nang i lawan wan galaw na sa wa mu u yaw ngu tsun ai da. Rai na e dan ngu na shi ma sa dat ai da, chying hka pat na sa mat ai da. Sa mat ai wa, hkying hkum mi na tim n du wa ai da, hkying hkum 2 na tim n du wa hkying hkum 3 na tim ndu wa. Ndai gaw i hkau ndai gaw lamama byin sai nga na chyinghka hpawk di ai wa shi na lagaw nau law ai majaw labye bye n ngut di nga taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-1961
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb08f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1961
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1961
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Moi shawng e ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw shagrit shanem ra ai lam re. Moi shawng e da lam makau kaw hpun 2 nga ai da, dai lam gaw grai kaji ai i, dai majaw lam ndai hpe kaba matu hpun dai 2 hpe dan kau ra ai da. Dai majaw shanhte gaw hpun dai hpe dan na matu zingret hte wa ret ai da, dai shaloi nambat 1 ngu na hpun hpe wa ret ai shaloi, nambat 1 hpun dai gaw grai machyi di shi gaw ndang hkam na grai marawn re wa dai hpun ret ni gaw kei nang ram grai marawn ai gaw n rai sai ngu na laga hpun bai ret ai da. Laga hpun hpe ret ai wa laga hpun dai gaw kade machyi timmung n marawn ai sha rep hkam kau ai da. Ret hkam kaw na shi gaw i ding re hpun ni galaw i, hpun ni hpe dai hku shatsawm ai shara hkan e shi gaw shi hpe galaw kau na hto masha ni i dingre pya sha ai hkan ne shi gaw dai de nga mat ai da. Re na hpun dai hpa n ret hkrum ai wa gaw hpang de shi hpe gaw dingre i laga mawdaw ka ni hte a naw kau na shi gaw dan kau na hto de kabai kau ai da i. Dai majaw i anhte shinggyin masha ni mung i shi zawn i kade nga tim, masha ni kade ma tsun tim hkam sharang kau na tinang ra ai hku n hkawm sa na masha ni ngu hku hkawm sa ra ai.

Extended Data

ID
KK1-1962
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb090
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1962
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1962
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a very proud horse in a forest. He was an arrogant horse. And he wanted to rule other animals. He wanted to command all animals. One day, when he was roaming around in the forest, he found a lion skin. So, he planned to threaten other animals by covering his body with the lion skin. He wore it and went to other places. On the way, he met a big group of chickens. "I will eat you," he threatened them. "Master! Your majesty! Please do not eat us!" the chickens begged. He was so happy because they called him your majesty. He was satisfied with his threatening to chickens. After that, he scared the monkeys who were picking the fruits. The monkeys also got frightened and ran away. After they had run away, the horse ate the fruits that they left. By wearing the lion skin, the horse scared all other animals. One day, he arrived at the group of lions. As half of his body was the horse, the group of lions threatened him. "You are a tiger! This look is a lion!" the lions berated. They took the lion skin which the horse was covering. And they tore him with claws. Many lions badly surrounded the horse. At that time, he felt regret about what he did. However, he couldn't stay in the forest because he was chased and attacked by the lions. Finally, he had to run away from them and had to stay alone. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai nam maling langai kaw she ndai gumra wa gaw da shi gaw grai rai dum ai da. Shi gaw ngai rai sai ngu na sha shi gaw grai gumrawng ai myit hte nga ai re da. Shi gaw dai dusat dumyeng hpe gaw shi gaw tsun ga nga yang gaw shi nan reng sha mayu ai da. Reng sha mayu yawng hpe shi up mayu ai da. Up mayu na she shi gaw lani mi na aten she shi gaw nam de dai hku rai hkawm rai shaloi she dai hknghkyi na hpyi langai wa shi gaw mu ai da. Dai hkanghkyi hpyi langai hpe mu jang she shi gaw dai um ya chyawm ngai rai sai ndai hpun lang na ngai yawng hpe ngai jahkrit sha hkawm na ngai yawng hpe ngai jahkrit la hkawm na ngu na shi gaw dai hpun lang ai da. Dai hpun lang na she shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re jang she ndai shara mi kaw she ndai u hpung kaba re u ni hpe shi sa mu ai da. Ngai nanhte hpe sha kau na ngu sa jahkrit ai da. Dai u ni mung kei grai hkrit ai hte she e hkawhkam wa e du wa e ngai anhte hpe gaw hkum sha u law ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw shi hpe hkawhkam wa e ngu na hpe shi gaw grai ra ai da, dai yang shi gaw gria kabu sai da. I ndai ni ngai hpe hkrit di na ya chyawm gaw hkrup sha sai ngu shi na myit kaw dai hku myit, re yang she oh namsi di sha taw nga ai woi ni hpe mung shi gaw sa jahprawng kau ai da. Sa jahprawng kau na she dai woi ni mung hkrit na yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat jang she dai manang ni tawn kau da ai dai namsi ni hpe shi gaw sa kashun sha dai hku di ai da. Dai hkanghkyi hpyi sha hpunlang re na shi gaw yawng yawng hpe jahkrit sha hkawm ai da. Jahkrit sha hkawm re shaloi she ndai hkanghkyi hpung kaw du ai da. Hkanghkyi hpung kaw du re shaloi gaw shi wa dai dawmi de gaw gumra rai taw na she ndai hkanghkyi ni shi hpe grai jawng da ai da. Nang wa i hkanghkyi, nang zawn san re wa hkanghkyi gaw ngu na she shi hpe a gying jawm jawng da ai da. Dai shaloi shi hpe ndai hkanghkyi hpyi dai mung yawng kashun la kau ya re na, shi hpe gumra, dai shaloi she shi hpe oh ra ni a gying jawm amya da ai da. Amya da rai hkanghkyi ni jawng da ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit malai kaba hte shi gaw dai maling kata kaw shi gaw n lu nga mat hkra dai ni yawng shi hpe jawm shachyut kau na shi gaw hpang jahtum gaw manang ma nlu re na shi gaw matsan shayen rai na sha nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1963
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb091
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a hunter. When he went for hunting, he saw a big bird carrying a baby mythical serpent. The mythical serpent shouted, "Please save me!" The hunter wondered who was shouting to help. Then he looked at the sky. He heard the sound came from the sky. There he saw a big bird that was flying by carrying the baby mythical serpent. Then he shot it with his bow. As soon as he shot, the baby mythical serpent fell. The mythical serpent said, "If you didn't save me today, I would be surely dead. Thank you very much. What do you want? Do you want gold or jewel?" However, the hunter replied, "I don't want anything." "Let's go to my father. I will let my father give something to you as a thankful gift," the baby mythical serpent said. Then the hunter also agreed to go. When they arrived, the father mythical serpent was so happy that the hunter saved his son's life. So, he offered gold and jewel. But the hunter didn't take anything. The father, mythical serpent, asked what he wanted. The hunter replied he didn't want anything. So, the father mythical serpent decided to give him a special one. Then he gave a jewel which was like the jade. The person who had it in hand could hear what was going to happen in the village first. The hunter took it and left. He walked back to his village through a deep forest. On the way, he heard that the jungle fowls were discussing something. The fowls said, "There will be a landslide in the village. That's why we should run now. We should not live here anymore. This village and forest will be destroyed." The hunter heard it. However, the father mythical serpent reminded what he heard while holding the jewel should not tell to others. If he let others know about it, he would be dead and become a big rock. The hunter heard all the things that the fowls discussed the village and their forest. When he arrived at his village, he thought he should not keep silent about what he had heard. Therefore, he considered dying alone would be important or dying many other people would be more important. He realized that many people should not die. And he decided to tell the villagers about what he heard and to sacrifice his life. So, he said, "Villagers, you have to move from this village today. Here will be landslide soon. I heard it. That's why if you listen to me, all of you have to leave this village as soon as possible." The villagers also escaped to other places. After the villagers knew about it, the hunter turned into a huge rock. The villagers also could escape from danger. Although the hunter had to sacrifice his life, all his villager were safe. Therefore, all the villagers were very thankful to him. Even though the hunter became a rock, the villagers always went to the rock and said the thanking speeches. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai jaugawng gawng ai la langai nga ai da. Shi gaw ndai nam hkawm hkawm re shaloi she ndai u hka gaw baren kasha hpe she hpai mat wa ai da. Hpai mat wa re shaloi she ngai hpe hkye la rit lo ngai hpe hkye la rit lo ngu na grai marawn ai da. Marawng re jang she shi gaw ga ya dai ni gaw hkye la rit nga marawn ai kadai i ngu na shi gaw hkan yu ai da. Hkan yu yang hto lamu ndung de she dai hku nga marawn ai na dat ai da. Yu dat yang she u hka wa dai baren kasha hpe she woi gawa lang ai hpe shi gaw mu dat na she shi kalang ta shi na ndan hte gap dat ai da. Gap dat re shaloi she jahkrat dat ai da. Jahkrat dat ai hte she ndai baren kasha gaw dai hkawhkam wa hpe she grai tsun ga nga yang gaw shi gaw grai chyeju dum mat wa ai da, e e nang ngai hpe dai ni n hkye la ai re yang gaw nye asak gaw si sai ngu tsun, nang hpa baw ra ai rai? nang ja ra ai i lungseng ra ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai hpa ma n ra ai ngu tsun ai da. Nye wa kaw wa ga, ngai nye wa hpe e ngai na asak hkye ai wa hpe gaw nye wa hpe chyeju dum ai lama mi gaw galaw shangun na re ngu tsun ai shaloi she ndai wa gaw e le wa ga le ngu na wa ai da. Wa re shaloi she oh ra shi kawa mung shi kasha na asak hkye ai nga na shi gaw grai kabu na she nang hpe ja jaw na lungseng, gumhpraw jaw na ngu yang shi gaw hpa ma nra ai ngu tsun ai da. Dai she shi hpe she dai hku nga yang gaw hpa baw ra ai ngu san yang hpa ma nra ai ngu tsun ai da. Re yang gaw nang hpe gaw ngai grai laklai ai lama mi jaw na ngu tsun ai da. Shi hpe she ndai lungseng zawn re langai mi dai jaw ai da, dai lang da yang gaw shi gaw ndai mare kata kaw hpa byin na ngu hpe shi shawng na ai da. Shi shawng na wa ai kaw re da, shi gaw dai la lang na she shani gaw shi gaw hkawm mat sai da. Shi mare de wa na matu wa mat re shaloi she ndai nam hku na hkawm wa ai da. Nam hku hkawm wa re shaloi she u ni wa da u ni wa she grai zuphpaw hkat zuphpawng hpawng taw ai da. U ni wa i ya ndai mare dai kaw ya e ding re ga ni hpa ni gyi wa na re da. Dai majaw anhte ni hprawng saga, anhte ndai mare kaw nmai nga sai n dai maling kaw n mai nga sai, anhte ni yawng hprawng mat ga. Ndai mare kahtawng n dai hten sa na re da, ga ni gyi wa na re da ngu u ni wa tsun hkat taw ai wa she dai la gaw kaja nan na mat ai da. Na mat re da, dai shaloi she mi shi hpe hkawhkam wa tsun da ai dai ga hpe wa kaga masha hpe wa tsun dan ai re yang gaw nang gaw si hkrum na re, dai n lung kaba re byin mat na re ngu na shi hpe tsun dan dat ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw shi dai u ni she shanhte na mare hten sa na i, shanhte na mare ga gyi wa sa na ngu hpe u ni tsun ai hpe shi gaw kalang ta shi na kau ai da. Na kau ai shaloi shi gaw shi mare kaw du ai da, shi mare kaw du re shaloi she um ngai n tsun dan ai sha ngai hkrai sha myit yang gaw n mai ai. Ngai langai sha si ai a majaw nye a mare masha law law wa si hkrum na gara wa grau a hkyak ai kun ngu na shi gaw myit yu ai da. Dai shaloi shi gaw um ngai nmai byin ai nye a mare masha si hkrum yang n mai ai. Ngai gaw si yang si u ga, ngai tsun dan na ngu na shi gaw dai shi na mare masha ni yawng hpe nanhte ni dai ni kaw na nanhte ndai mare kaw na lawan htawt mu. Ndai mare gaw ga gyi wa na re da. Ngai na da ai dai majaw nanhte ngai na ga madat ai re yang gaw yawng ni ndai mare kaw na lawan wan le mat manu ngu na wa tsun dan ai shaloi mare masha ni mung yawng htawt ai da. Yawng ni le mat re shaloi shi gaw dai tsun dan ngut ai hte kaja nan shi gaw nlung kaba law byin mat wa ai da. Byin mat wa ai hte she dai mare masha ni ma lawt mat wa ai da, shi si hkrum ai retim mung shi a mare masha ni gaw lawt hkrum mat wa ai da. Dai majaw shi a mare masha ni gaw yawng hkra grai chyeju dum ai majaw dai shi n lung tai mat ai retim shi n lung tai ai kaw sa re na yawng ni chyeju dum ai ga ni sa tsun re ai da.

Extended Data

ID
KK1-1964
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb092
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1964
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1964
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) The story is about lying to a king. Once upon a time, there was a king's assistant. He lived together with the king. One day, the king and his assistant took a bath together. At that time, the king teased him. The king took off his cloth and asked, "Look at my body! How much will you get if you sell me in the market now?" The assistant answered, "Your majesty, you would be worth 10cent." "Look! This towel that I am using now is 10 cents. How could my whole body be worth only 10 cents? You insult me!" the king said. The king stopped him working as his assistant. And he commanded him to leave. The king's assistant was so angry at the king. And he left the palace. One day, he got a horse. While the king was passing by, he stabbed two pieces of gold into the horse's anus. When the horse defecated, two pieces of gold came out. The man lied to the king. He said, "Your majesty, please come here and take a look! My horse defecates gold. If you like, I will sell it to you." "Oh! Really! If it's true, I will pay as much as you ask. Just give me your horse! If the horse could defecate gold, I want it," the king replied. Although it's not true, the man sold his horse as he hated the king. The king thought what his ex-assistant said was true. He beautified the horse and invited the kings from other countries. The king informed them that he had possessed a horse that defecated gold and invited them to come and take a look at it. Therefore, kings from many countries came to his palace. They came there to see the horse that could defecate gold. The king also decorated the place where the horse supposed to expel the waste with a rug. And all of them were waiting the time the horse would defecate. Although they were waiting a long time, the horse didn't expel gold. The horse excreted only shit. Therefore, the king was publicly disgraced. Transcription (Lu Awng) Hkawhkam wa hpe masu sha ai da. Moi kalang mi hta da ndai hkawhkam wa a ndai ra na wa gaw da shi gaw ndai hkawhkam wa kaw nga lawm ai da. Shi gaw lani mi na aten hta she shan2 gaw hka arau shin ai da. Hka arau shin re shaloi she ndai hkawhkam wa gaw shi hpe shala ai da, shi hpe she hkawhkam wa gaw palawng raw kau re na she shi gaw hkashin taw ai da, shi na ra na wa hpe she e ya nang hpe yu yang ngai na hkum hpe yu dat yu u. Lama na ngai hpe gat kaw sa dut yang kade ram lu na rai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shi na rana wa gaw e hkawhkam wa nang hpe yu yang gaw lap 10 ram she n lu na i ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa gaw nang ngai ya ngai lang ai ngai na ndai hpajet pyi lap10 re nga yang me, ngai na hkum e lap 10 lu nga gaw nang gaw ngai e roi ai re nga wa su ngu shi hpe gau kau ai da. Dai shi gaw ra na galaw shangun ai kaw na n galaw shangun sai da. Wa kau shangun re shaloi she shi na ra na la dai wa gaw hkawhkam wa hpe grai pawt mat ai da. Grai pawt mat re na she lani mi na aten hta she shi gaw dai wang kaw na le mat re shi gaw ndai gumra langai lu ai da. Shi gumra langai lu yang she shi gaw hkawhkam wa lai wa ai da. Lai wa re shaloi she shi gaw gumra na jahkye kaw she shi gaw dai ja hkyep 2 hpe she anyin bang ya taw ai da. A nyin bang ya na she dai gumra dai gaw hkyi wa nye dat ai da, nye dat ai shaloi she dai ja hkyep 2 wa pru wa ai da. Pru wa re shaloi hkawhkam wa hpe she masu sha ai da, shi gaw e hkawhkam wa nang sa wa yu nang ngai na gumra n dai chyawm me ja hkyi nye ai re sa. Nang ra yang gaw ngai nang hpe dut jaw na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she oh ra hkawhkam wa gaw e dai hku nga yang gaw nang manu kade hpyi yang hpyi ngai jaw na, nang na gumra dai sha ngai e jaw u ngai ja hkyi nye ai gumra she re yang mo ngai ra ai ngu na she dai hku nga na she dai hkawhkam wa ding nga jang shi na rana dai wa gaw hkawhkam wa hpe n ju ai hte hpawn di na shi e dai hku re na masu dut ya ai da. Masu dut ya re shaloi she dai hkawhkam wa gaw kaja shadu na she koi mungdan shagu na ni hpe she shi na gumra hpe a gying shatsawm da na she shaga ai da. Ngai gumra ja hkyi nye ai gumra lu ai ngai kaw sa yu mu. Ngai kaw sa wa mu ngu jang kaja nan mungdan shagu na ni gaw dai hkawhkam wang de sa ai da. Ja hkyi nye ai gumra sa yu ngu, kei yawng ni sa na she dai gumra na maidang hte kaw she (kawzaw) ni nyep, panyep ni nyep dai gumra hkyi nye wa na aten hpe la ai da. La she la re yang she gumra wa hpa ja hkyi mung n nye ai da. Kan sha mase dat she hkawhkam wa gaya hkrum mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1965
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb093
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1965
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1965
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a beautiful princess in a country. Her father, the king, was a cruel man. The king became wicked and harsh as he got blind because of his love for the daughter, the princess. The king loved his daughter dearly. The princess fell in love with a man who was an orphan. They loved each other so much. One day, they revealed their relationship to the king. As the king heard it, he got so angry. And he also disapproved of their love. Then the orphan begged, "Your Majesty! I really do love your daughter. If you command me to stay here as your servant, I am happy to be." However, the king didn't want the princess to get married to the orphan. Therefore, the king let his troops go and seize the orphan as he wanted the princess. The orphan was kept in jail. The princess begged her father to free the orphan. Since the princess asked earnestly, the king released the orphan. Seeing that the king disliked their love, the princess decided to flee from the village and went to the orphan. And she settled there with the orphan. Her father, the king, got angry more than before. Thus, he ordered his troops to arrest the orphan. And the king planned to kill him this time. On that night, the orphan was kept in a huge sack all night. He was commanded to be put in the sack and thrown into the river by being tied with big rocks the next day. The princess thought hard to herself how to solve the problem and saved the orphan from her father. Since she couldn't think of any better ideas than dying together with the orphan because she loved him so much. She determined to die with her boyfriend. Therefore, she wrote a letter for her father saying that she had been killed together with the orphan she adored because of his harshness. The orphan was placed in a huge sack which was going to throw the next day. The princess said, "Dear. I will also stay inside it." Then the orphan replied, "No. Please don't! Your father ordered to keep me in this. And I am going to die tomorrow. Be happy and listen to your father!" "No, I don't want to. I love you so much. I will die together with you. And I don't want to live with my father anymore. I can't live with him my whole life. Instead of it, I will just die together with you," the princess replied. She got into the sack. But the king didn't know about it. The next morning, the king commanded his troops to lift the big sack and threw it into an ocean by binding it with the huge rocks. When the king and his troops arrived back at the palace, the king looked for his daughter. He found out the princess was missing. When he went into the princess's room, he noticed a letter. After he had read his daughter's letter, he deeply regretted his actions. The daughter was dead because of the father's harshness. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai mi kaw she ndai hkawhkam shayi sha grai tsawm ai nga ai da. Kawa gaw grai nhkru ai re da. Grai n kaja ai re da shi gaw kawa gaw grai tsun ga nga yang gaw kasha hpe i grai tsawra ai majaw ma re na hku nga shi gaw grai n hkru ai re da. Ndai kasha gaw jahkrai ma ngu na ndai 2 gaw grai ra hkat ai da. Grai tsawra hkat ai da, re yang she shan 2 gaw lani mi na aten hta shan 2 gaw n dai kawa hpe i shan 2 ra hkat ai lam wa tsun dan ai da. Wa tsun dan ai shaloi kawa gaw grai pawt mat ai da. Myit n hkrum ya re na grai pawt mat ai da, retim oh ra jahkrai ma gaw ndai numsha hpe shi kaja wa ra ai. Ngai hkawhkam wa nang kaw mayam hku nga u nga tim ngai nga na ngu tsun ai da. Retim n dai hkawhkam wa gaw shi kasha hpe n kam jaw sha ai da. Nkam jaw sha na she ndai shi na ra na ni hpe she ndai hkawhkam shayi sha hpe ra ya ai ngu na she shi hpe sa rim shangun ai da. Rim shangun re shaloi she ndai htawng kaw mung bang sai da, htawng kaw bang re shaloi ndai hkawhkam shayi sha gaw kawa hpe grai hpyi nyem ai da. Grai hpyi nyem na she dat kau ya ai da, dat kau ya re shaloi ndai hkawhkam shayi sha gaw hpang kalang gaw shi kawa wa shi hpe dai hku re na myit n hkrum ya re majaw gaw shi gaw hpang kalang gaw shi jahkrai ma dai shi na shi grai tsawra ai dai la wa kaw she sa mat ai da. Sa mat na shi gaw sa nga lawm mat ai da. Dai shaloi ndai shi kawa gaw grai pawt ai da. Grai pawt mayu mat na she shi ra na ni hpe kalang bai sa rim shangun ai da. Rim shangun ai lam gaw shi hpe sat na hku re sai da. Dai shan gaw shana tup shi hpe buri kaw bang da sai da dai jahkrai ma dai hpe she buri kaba law kaw bang da ai da. Hpawt de nga yang myi mi yang gaw dai kaw she n lung hte gyit noi na hka kaw kabai bang kau na hku re sai da. Dai shaloi she ndai shi kasha numsha gaw ngai gara hku di yang mai na i ngai shi hpe gaw gara hku hkye la na i ngu myit ai da, retim gara hku n lu myit mat ai majaw shi gaw shi ma dai lasha hpe shi grai tsawra ai majaw she an 2 si yang mung rau si sa na an 2 gaw a rau sha si mat sa na ngu na she shi gaw dai hku ngu myit kau ai da. Kawa hpe ma shi gaw dai hku laika ni ma ka da ai da, wa nang myit n hkrum ai majaw nang na myit n kaja ai a marang e ngai gaw ngai grai tsawra ai n dai wa hte she arau si mat sai ngu na she dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku tsun na she dai la wa shang rawng ai buri kaw shi gaw dai shi hpe jahkrat kau sa na nga dai buri kaba law dai kaw she bang da ai da. Dai kaw shi gaw dai la kasha hpe ngai ma nang kaw shang rawng na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la kasha gaw hkum shang rawng na wa ngai hpe i ndai kaw hpawt de nga yang gaw ngai si ra sai. Dai majaw nang sha pyaw pyaw re na nga u, nang na wa ni na ga sha madat na ngu tsun ai shaloi dai numsha gaw nmai byin ai, ngai nang hpe grai tsawra ai re majaw ngai ma nang hte arau sha si mat sa na. Ngai nye wa hte ma ngai n kam nga sai ngu nye wa hte ngai prat tup ngai gara hku ma n lu nga ai. Nang hte sha ngai si yang mung rau si sa na ngu na she dai buri kaw she shi ma sa shang rawng ai da, sa shang rawng re jang hpang jahpawt gaw kawa ni gaw n chye ai da. Nchye na she dai shi ra na ni hpe she gai kalang ta dai buri dai hpai manu ngu na hpai na she n lung kaba ba law ai majaw na dai kaw gyit noi na she ndai panglai hka nawng kaba kaw she sa jahkrat bang kau ai da. Sa jahkrat bang kau na bai wa ai shaloi gaw shi kasha hpe wa tam yu ai da, wa tam ai shaloi n mu mat sai da. Nmu mat re na she kasha na gawk kaw shang yang laika dai wa mu hti kawa gaw grai myit malai kaba lu mat ai da. Kawa a n hkru ai myit majaw kasha dai hku rai si mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-1966
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb094
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1966
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1966
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Sen Pan) Once upon a time, two brothers lived in a village, and they loved each other very much. However, the younger brother was quite jealous of others. Each of them possessed a buffalo which their parents gave as an inheritance. Both of them worked on the farm for their living. The elder brother did farming, and the younger one did as well. One day, the elder brother's buffalo sneaked into, the younger brother's farm. The younger brother was so angry and beat the buffalo till it died. The elder brother was unhappy because of his brother's actions. So, they attended a court hearing. Anyhow, the elder brother forgave his brother since it was happened because of his brother's stupidity. Then he chopped up the buffalo and took out only the meat. Then he dried the meat. After he had dried, he took the pieces of dried meat and went to a town to sell them. And the elder brother could sell all there. After selling them, he returned home. When he was still on his way home, it got quite dark. Thus he slept in the forest a night. He thought to himself to sleep on the ground, but he worried some wild animals would come at night. Therefore, he climbed a tree and slept on top of it. At night, a group of robbers returned from stealing the gold. And they separated the gold under the tree that the elder brother was sleeping on. The elder brother was sleeping on the top of the tree. Since he was drowsy, the bag that he was holding fell off. It made the group of robbers who were dividing the gold under the tree shocked and scatter. In the morning, when everything became clear, the elder brother got down from the tree. He saw a lot of gold under the tree that the group of robbers left. So, he took the gold back home. And the elder brother became very wealthy. Then, the younger brother said to his elder brother, "How do you become a rich man?" "I dried the meat of the buffalo that you beat to dead and sold them in the town. On my way back home from the town, I got the gold," the elder brother answered. As the younger brother was jealous of him, he beat his own buffalo to death and dried the meat. He followed the same way as his elder brother did. And he went to the town by carrying the pieces of dried meat. He stayed there till it got dark. Then, he climbed the tree which his elder brother slept on, and he also slept on it. On the other hand, the group of robbers planned to go to the tree and looked for their gold since they left them just under the tree. They were angry and came to the tree that the younger brother was sleeping on. "We will kill anyone who we find here tonight," the robbers said. The younger brother trembled with scare. At that time, he threw the bag that he was holding. When it hit the ground, the robbers heard the sound and looked up at the tree. They saw the jealous younger brother on the tree. He was taken down from the tree and beaten by the robber. He died there. Since he was so envious of his elder brother, he was killed at last. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da ndai kahtawng langai mi kaw shan nau gaw grai tawra hkat ai shan nau nga ai da. Retim ndai shi kanau wa gaw grai chye manawn ai re da. Lani mi na aten hta she shan nau gaw da ndai kanu yen kawa shan nau hpe jaw tawn da ai n dai sut gan ngu na gaw wuloi langai hpra shan nau lu ai da. Dai kaw she shannau gaw ndai sun galaw sha ai da. Kanau wa ma sun galaw kahpu ma sun galaw re shaloi she ndai kahpu wa na wuloi ngu na wa gaw lani mi na aten hta she shi kanau na sun kaw she shang ya ai da. Shang ya re shaloi she ndai shi kanau gaw grai pawt mayu ai myit hte she shi gaw shi hpu na wuloi hpe adup sat kau ya ai da. Sat kau ya re shaloi she shi kahpu gaw grai yawn mat ai da. Yawn mat re na shan nau gaw rung dung hkat ai da. Rung dung hkat re shaloi she ndai shi na kahpu gaw hpa mi retim shi kanau myit n su ai majaw byin ai re ngu hpe shi gaw kanau hpe mara dat kau ya ai da. Mara dat kau ya re na she dai shi gaw dai shi na wuloi si ai dai hpe she shi gaw la nna she shi gaw shan hpya la ai da. Shan hpya la na she shi gaw shan jahkraw hkraw na shi gaw hto mare kaba de dai dut na ngu na shi gaw sa mat wa ai da. Dai sa dut re na kaja nan shan jahkraw dai mare kaba de grai lu dut kau ai da, lu dut kau na she shi gaw nta de bai n htang wa re shaloi shi gaw shana jan grai du mat ai da. Jan nau du mat re na she shi gaw lana mi na aten hta dai nam kaw she shi gaw yup mat ai da. Yup re shaloi she shi gaw ga kaw yup na ngu yang mung shi gaw ga kaw e ding re matse labye re dusat ni sa na tsang na shi gaw hto hpun n dung kaw hpun ntsa kaw lung na she yup ai da. Yup re shaloi she ndai damya hpung mi gaw ja damya e ja lagu na she shanhte gaw wa ai da. Wa re shaloi she dai hpun dai shi yup ai hpun npu kaw she dai damya dai ni gaw ja ni wa garan hkat taw ai da. Wa garan hkat taw re shaloi she dai la dai wa gaw hto hpun ndung kaw yup ai she ndai shi na rai majaw hpe shi gaw yup nga na jahkrat dat ai da. Jahkrat da re shaloi she oh ra damya ni gaw ja garan hkat ai dai ni gaw kajawng na she hpa baw wa hkra wa sai kun ngu kajawng na she shanhte gaw koi yawng ni hprawng dumbru dumbra rai hprawng mat ai da. Hprawng mat re shaloi she ndai shi gaw myi mu san re na she hpun kaw na yu wa rai yu dat re shaloi she dai damya ni garan hkat re na tawn kau da ai ja hpe wa shi grai law hkra mu mat ai da. Mu na she shi gaw la mat wa ai da, la mat wa re shaloi she shi kahpu gaw grai lusu mat wa ai da. Lu su mat wa re shaloi she ndai shi kanau gaw shi hpu hpe tsun ai da. Nang gara hku re na lusu ai rai ngu tsun ai shaloi she kahpu gaw nang ngai na wuloi dai hpe adup sat kau ya ai dai hpe ngai atsawm sha ngai shan jahkraw na ngai oh mare kaba de sa dut ai. Dai shaloi ngai wa ai lam kaw dai hku re na ngai lu ai re ngu tsun dan ai da, dai shaloi shi kanau wa mung grai manawn na she shi na wuloi hpe adup sat na shi gaw shan jahkraw sai da, shi kahpu galaw ai zawn galaw sai da. Mare kaba de shi gaw sa sai da. Dai jan jahkraw gun re na she shi sa mat wa re shaloi she shi mung jan du hkra re na nga ai da. Nga re na dai shi kahpu yup ai shara kaw she shi gaw dai hpun kaw wa lung na shi wa yup ai da. Yup re shaloi she ndai damya dai ni gaw shi na ja lagu ai masha dai hpun pawt kaw sha jahkra kau ai re, ndai kaw sha anhte ni bai sa tam ga ngu na dai la ni gaw pawt na she dai kaw sa wa ai da. Dai damya dai ni sa wa, dai na gaw ndai shara kaw na masha mu jang gaw anhte ni jawm sat kau ga ngu shanhte gaw dai hku zuphpaw ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw yu na grai hkrit gari taw ai da, grai hkrit gari taw ai shaloi she dai shi na rai wa jahkrat shi lang da ai shi na n hpye hpe she shi jahkrat dat ai da. Jahkrat dat ai shaloi she ga de du re shaloi oh ra damya ni gaw na dat na she hpun de yu dat ai da, yu dat ai shaloi dai grai manawn chye ai la kasha dai wa hpe mu dat na dai damya dai ni gaw shi hpe shayu la re na she a gying a dup na la kasha dai gaw si hkrum mat wa ai da. Hpa majaw nga yang shi gaw kahpu hpe grai manawn ai myit masin rawng ai majaw da shi jahtum e gaw shi si hkrum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1967
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb095
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1967
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1967
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, the villagers and their cattle in a village were dragged and eaten often. None of the animals could escape from it. The number of cows and buffaloes decreased day by day. It was a wolf that dragged and ate the cattle. So, the villagers lived in fear. One day, an orphan saw the wolf while it dragged the cattle from the village. Therefore, the villager made a gathering at night and dug a huge hole to trap the wolf. On that night, the villagers surrounded the wolf while it was trying to steal an animal. Then the wolf fell into the hole. So, the villagers could kill it. And they felt relieved since they assumed nothing would disturb them anymore. Thus, the villagers lived happily. As they lived on peacefully, at night, a monster with two mouths and four legs came to the village. That monster ate the children. It chewed humans in a mouth and put the animals like chickens, pigs into another mouth. All the villagers were terribly frightened. As the villagers were in a panic, they held a discussion. They seriously considered what came and ate them. However, they hadn't seen the ghost with two mouths and didn't know what harmed them. One night, the villagers were waiting to check it out by weaving wooden torches. While the villagers were sneaking a look, a monster with two mouths and four legs could step further than a human. There were footprints at two, three places when it passed by. It also dragged humans and ate. Since the villagers wanted to find it out, they waited to watch. While they were lurking, the monster appeared in front of them. They all got frightened. Therefore, they gathered and discussed what to do next. All the villagers came together and agreed on trying to kill the monster. So, they surrounded the monster that night. And they surrounded and shot it with crossbows and arrows. Since the villagers were united, they could kill the monster. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi hta she da ndai mare dai kata kaw she oh mare masha ni hpe mung dai hku re na sa mya sha re na she sa sha re da. Re yang she ndai dusat ni ma hpa n mai nga ai da. Nga dumsu ni nga yang mung lani hte lani yawm yawm re da. Ndai dai hku rai sa lagu sha ai ndai ga gwi langai nga na hku nga dai gagwi nga ai da. Dai yang she ndai mare masha ni gaw grai hkrit na sha nga ra ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she ndai jahkrai ma langai gaw dai gagwi dai hpe she shanhte na mare kaw dai hku re na sa sha , dai dusat ni hpe lagu sha sha re gagwi dai langai hpe she shi mu ai majaw she lana mi hta shi gaw yawng zahpaw la na she dai gagwi hpe grau na jawm wang na matu shanhte gaw n hkun kaba law htu da ai da. Bai dai hku htu da na she dai gagwi hpe shanhte gaw dai shana gaw agying jawm wang ai da. Dai kaw rai sa lagu sha taw ai shaloi a gying jawm wang jang she dai gagwi gaw dai n hkun kaw di hkrat bang re na she dai gagwi hpe gaw lu sat kau sai da. Re na she shanhte gaw ya gaw hpa n nga sai, ya gaw anhte mare masha ni grai pyaw sai ngu na shanhte gaw grai pyaw let sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na aten hta shana re na hku nga. Ndai n gup hku mung 2 hku ai da, ndai lagaw mung 4 tu ai ndai nat ngu na la ngu na dai wa gaw lana mi na ten hta sa ai da. Sa she oh ma ni hpe mung sha ai da. Ndai n gup langai hku na gaw masha hpe she rim sha, n gup langai hku na gaw oh dusat dumyeng u ni wa ni hpe rim sha rai dai wa du wa sai da. Du wa ai shaloi shanhte mare masha ni gaw grai hkrit ai da. Grai hkrit na she hkrit she hkrit da, dai mare masha ni langai hte langai bawng ban ai da. Dai ya anhte hpe e ndai hku re na sa sha sha re gaw hpa baw re i ngu na grai myit ai da. Myit shanhte gaw nmu shi ai da, ding re n gup hku 2 hku ai dai wa hpe nmu na shanhte gaw kadai re ma nchye ai da shanhte gaw. Kadai re hpe sagawn ai da, sagawn re na lani mi na ten hta shanhte gaw wan shaning shit re na she nga taw ai da. Lagyim taw re shaloi she ndai n gup 2 hku re na ndai lagaw mung 4 tu ai dai wa gaw oh kaba law da shi gaw, dai kalang kabye dat ai hte pyi gaw lahkam kade pyi naw lu hkawm mat wa ai da. Shara 2, 3 kaw pyi lagaw hkang dai hku hkang ai da shi hkawm wa yang masha hpe mung rim sha ai da. Dai shaloi she ndai mare masha ni gaw dai hku re na kadai re hpe chye mayu ai majaw dai sin taw ai da. Lagu lagyim re na sin taw re shaloi she shi hpe mu ai da. Dai wa hpe mu re shaloi she shanhte mare masha ni gaw grai hkrit na she gara hku galaw na kun ngu na shanhte mare masha ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Mare masha ni zuphpawng na gaw ndai wa hpe sat lu na matu shanhte gaw yawng ni myithkrum myit ra hte shanhte gaw ndai wa hpe sat na matu shanhte gaw dai shana gaw mare ting jawm wang ai da. Jawm wang re na she dai nat dai wa hpe shanhte gaw ndan pala ni hte jawm gap dai wa hpe lu sat kau ai da. Shanhte ni mare masha ni myit hkrum ai a majaw ndai n hkru dik ai wa hpe lu sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1968
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb096
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was an elderly couple. They didn't have any children, but they loved each other a lot. They lived happily. One day, the old man informed his wife that he would go for collecting wood. And he went to the forest to collect the firewood. In the forest, he stepped on a vine that could make the human lost the way. The old man lost his way and roamed around the mountain for three, four days. Thus, he was so thirsty. As he walked around, he arrived at the spirits' waterfall. He craved for the water so much. Therefore, he drew the water from the spirits' water and drank it. Soon after the old man drank that water, he transformed into a strong young man. He became a handsome man, but his voice didn't change. It was still an old man's voice. He drank the water in the spirits' waterfall till he felt satisfied and surprised that his body had turned into a young man body. After that, he returned home. The old man put down the firewood and said to his wife, "I couldn't come back to you after two, three days. I am so sorry." "Who are you?" the old wife replied. "I am your husband," he answered. "It's impossible that you are him. My husband is so old. And all his hair has already turned grey. How could it be possible?" the wife replied. "Yes, I am your husband. I lost my way in the forest for two, three days. And I arrived at a waterfall. I drank the water from it since I was so thirsty. Then, my body changed into this," the husband explained. "If you say so, I also want to drink," the wife said. "Ok. Then, you go and drink that water tomorrow. I will show you the way," the husband replied and gave her the direction to the waterfall. And the wife went to bed by eagerly waiting the next morning to go to the waterfall. At midnight, she got up and went to the forest since she couldn't wait for the sunrise anymore. When the old wife arrived there, she drank the water heartily. So, she transformed into a crawling infant. And she was not able to go back home. The infant crawled around the waterfall. Since the old wife hadn't returned home after a long time, the husband followed her to the forest. He found out there was an infant near the waterfall. When he spoke to the infant, "I am your wife," the infant replied. The husband got so shocked. The young man or the husband lifted the infant and went back home. At last, he had to look after the infant, his wife. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da asak grai kaba dinggai yen dingla nga ai da. Shan 2 gaw kashu kasha ma n lu ai da, shan 2 gaw shan 2 shada sha grai tsawra hkat ai re da, grai tsawra hkat na nga ai da. Dai she lani mi na aten hta she ndai la wa gaw ngai hpun hta sa na yaw ngu na shi madu jan hpe tsun kau da ai da. Tsun kau da na she shi gaw hpun hta sa mat wa re jang she, nam kaw she shi gaw ndai numru wa she tsun ga nga yang gaw dam mat wa ai baw le i, numru wa she sa kabye hkrup ai da. Dai wa she dam mat wa sai da, bum kaw she nam maling kaw dam mat wa 3, 4 ya dai hku dam mat wa na she hka ni grai kawsi mat wa ai da. Dam mat wa ai shaloi she ndai nat ni na tsun ga nga yang hka rum i dan re kaw du mat wa ai da. Du mat wa re jang she shi gaw hka nau lu mayu hka ngu majoi she kawsi na she shi gaw dai nat hka kaw she shi dai hka wa sa dagawt lu dat ai da. Dagawt lu dat ai shaloi shi wa mi shi asak grai kaba ai dai wa she kalang ta shabrang sek sek byin mat wa ai da. Shabrang grai tsawm ai shabrang bai byin mat wa ai da, nsen gaw n shai ai da. Nsen gaw mi na nsen sha re taw ai da. Dai yang she shi gaw hka mung hkru hkra lu la, shi na hkum ni wa mung shi shabrang dai hku byin mat wa re na shi gaw grai mau ai da. Dai she shi gaw nta de wa sai da. Wa re yang she shi gaw nta du re hte she hpun wa tawn dat ai shaloi she shi madu jan hpe she e ngai nang kaw 2, 3 ya ting ngai nlu wa ai ngai grai tawngban ai yaw ngu na shi hpe tsun ai da. Dai she madu jan gaw e nang kadai rai, dai she dingla wa gaw ngai na dingla wa re le ngu tsun ai da. Ngai nang na dingla wa re le ngu tsun shaloi she dai dinggai jan gaw e nye dingla wa gaw n mai byin ai. Nye dingla wa mo grai dingla sai she re gaw baw ni grai hpraw sai she re, nang gaw n mai byin ai ngu tsun ai da. Dai she dai wa gaw re law ngai na dingla wa re ngai 2, 3 ya dai hku mat mat wa ai. Ndai hka rum langai kaw du mat wa dai kaw ngai hka grai lu mayu na ngai hka dai hpe ngai lu dat ai dai shaloi wa ngai ndai hku re na ngai byin mat wa ai re sa ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai dinggai jan gaw ya dai hku nga yang gaw ngai ma lu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga yang gaw nang hpawt ni re jang nang sa lu u yaw. Ngai nang hpe lam madun dat na ngu dai hku dai hku sa wa yang gaw du sai re ngu tsun dan ai da. Dinggai jan gaw dai shana yup ai da, yup re yang she shi gaw hpang jahpawt wa she shi grai du mayu ai da, grai myit n dawt taw ai da. Yup re yang she shi gaw shana yup tung kaw she shi wa jahpawt pyi myi mu na hpe shi gaw grai myit n dawt taw na she shi gaw dai shana nan rawt mat na she sa mat wa ai da. Sa mat wa re na she shi gaw dai hkarum kaw du re hte shi gaw hka de a gying sa lu dat ai da. A gying sa lu dat yang she shi gaw dai ma nga wa hkawm hkawm ai manga zawn zawn sa tai mat wa na she nta mung n chye wa mat wa ai da. Dai hka makau hkan sha wa hkawm hkawm taw ai da, manga kasha dai galaw na she shi madu wa gaw nau na sai ngu na shi gaw hkan sa ai da, hkan sa re shaloi she ndai hka makau kaw she manga sha wa mi nga taw ai da. Dai jang she shi gaw sa shaga dat re jang she ngai na madu jan re le ngu manga dai wa dai hku ngu tsun wa ai da. Dai shaloi she shi gaw grai mau mat wa na she dai manga dai hpe sha pawn lang re na shabrang kasha ngu na dai wa gaw bai bau ra mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1969
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb097
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1969
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1969
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Sen Pan) A long time ago, there was a kindhearted king. He spent days in the jungle and went on like a journey. As the king walked on, he arrived at a village. He reached to a field. On that night, a couple was giving birth when he got there. Since the king didn't dare come inside the field hut, he just slept outside the hut. Inside the hut, the couple gave birth to a boy while the king was sleeping. At midnight, a prophet came to the field. The prophet saw the king first. The king said, "What brings you here?" "I came to visit the couple," the prophet replied. "I guess you can't go inside. They are giving birth," the king said. "Yes, I know. I am here to tell them about the baby boy. (He is like the one who could foretell what would happen in the future.) I am going to inform the couple," the prophet said. "Can you tell me about the baby instead of telling them?" the king replied. Then the prophet explained, "When this baby becomes a grown man, or he is in the twenties, he would be gored to death by a tiger at the age of twenty-five. He would be dead there." Then, the king felt unhappy for the baby boy. He thought to himself that if the baby boy lived in the forest like he was now, the baby would surely be harmed by the tiger. So, he planned to ask for the baby boy from the couple and adopted him. Thus, the king pursued the couple and said, "I will adopt your son and bring him to my palace." The couple also agreed to give their son to the king. On the other hand, the king memorized what the prophet said to him. Then he built fences and lived inside with the baby boy. As the boy became an adult, the king commanded his soldiers to kill all the tigers in the country and even in the places near his territory. Moreover, the king ruled that the tiger picture should not be shown in the country. No one was allowed to carry around a picture that was similar to the tiger. The king was so happy that the boy grew up so well. In that year, the boy was turning twenty-five. If nothing happened to him on the day he turned twenty-five, he would be freed from danger. On that day, the two painters who were well known for their great arts were invited to the palace by the king. The king planned to tell them about the royal history and let them draw it. One of them carried the picture of a tiger. Without any ideas, the painter put the picture on a table. The tiger from the picture became alive and jumped out from it. At that time, the boy was walking around the palace. The tiger chased the boy and gored him to death. Since before, the prophet had already told how the boy would die. Thus the king was really depressed. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai hkawhkam wa gaw da grai myit su ai re da. Shi gaw nam hkawm hkawm re na she shi gaw dai hku buhkawm ai wa re na hku nga. Shi gaw buhkawm ai da dai shaloi she ndai mare langai mi kaw shi du mat wa ai da. Dai yi langai kaw du ai da, yi langai kaw du re jang she dai yi wa kaw she dai yen la gaw dai shana wa she ma shangai taw ai da. Ma shangai taw re jang she shi gaw n hku de n gwi shang wa na she dai yi wa na shinggan kaw shi yup ai da Yup re shaloi she ma mung la kasha shangai ai da, lasha shangai re jang she dai shana gaw dai hpan sagya wa nga kun, e dai wa gaw kalang ta sa wa ai da. Sa wa re jang she ndai hkawhkam wa hpe shawng mu ai da, hkawhkam wa gaw e nang hpa baw re na sa wa ai rai nga tsun jang she ngai ndai kaw sa ai re ngu tsun ai da. E nang nmai shang na re, shan 2 ma shangai taw ai re ngu tsun ai da. Re ngai chye ai da, ma ndai wa na lam hpe ngai tsun dan na matu ngai sa ai re. Shi na tsun ga nga yang myihtoi hpa re nga shi gaw ndai ma wa kaba wa yang gara hku byin na ngu hpe i shi gaw tau chye ya ai wa re da. Dai ni na lam sa tsun dan na re ngu da, dan yang dai hkawhkam wa gaw e shan hpe nsa tsun dan ai sha ngai hpe tsun dan rit le ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai wa gaw tsun sai da, e ngai tsun dan na ngu da, shi gaw ya ndai ma gaw ya shi kaba wa re jang shi ndai asak 20 jan ning, asak 25 ning re jang shi gaw sharaw kawng hte re na si hkrum na re ngu tsun ai da. Sharaw daru nna sharaw daru sat ai kaw si hkrum na re ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkawhkam wa gaw grai myit n pyaw ya ai da. Shi myit la ai gaw ning re nam kaw sha nga yang gaw sharaw hte hkrum na sha re nga dai majaw ngai ma ndai hpe ngai bau la na matu ndai yen kaw ngai hpyi la na re ngu na shi gaw myit kau ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam gaw dai yen la kaw shang na she e nan 2 ndai ma hpe ngai bau la kau na, ngai nye hkawhkam wang kaw ngai woi nga na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai yen la mung hkraw ai da, hkraw re jang she dai hkawhkam wa gaw mi shi hpe tsun dan dat ai hpe shi matsing lang na she ma dai hpe gaw hkawhkam wang kaw a gying kum shachyip ai da, dai kaw woi nga ai da. Ma gaw kaba wa sai da, loi kaba wa re jang e shi na ra na ni yawng hpe she ndai makau mayan ndai mungdan ndai kata kaw sha nga ai ndai dusat dumyeng ni kaw na gaw sharaw re hpe gaw yawng sat u ngu tsun ai da. Sharaw hpe sat shangun ai da, dik shale gaw ndai sharaw sumla pyi naw gaw n mai madun ai ngu na shi gaw tara jahkrat da ai da. Ndai sharaw sumla hte seng ai ni pyi n mai hpai lang ai ngu na dai hku tsun dan da ai da. Dai shaloi she ma mung kaba wa sai da, kaba wa re jang she ndai hkawhkam wa gaw grai myit pyaw ai da. Myit pyaw re jang she ma ndai na asak gaw dai shaning gaw 25 ning du sai da. 25 ning du taw re jang she shi gaw lawt sai, dai lani mi lawt jang gaw lawt mat sa na hku re nga. Dai she lani mi hta she ndai shi na hkawhkam wang kaw she ndai grai tsun ga nga yang gaw sumla soi ai kaw grai ningtawn ai grai chye soi ai dai yen 2 wa she dai hkawhkam wa gaw ndai moi na shanhte ni a ndai labau lam hpe she shi gaw tsun dan na dai soi shangun na matu shaga dat ai da. Shaga dat ai shaloi she dai yen 2 kaw na langai mi wa gaw sharaw sumla wa hpai lang ai da. Hpai lang re yang she shi gaw nchye na she dai sharaw sumla hpe she dai saboi ntsa kaw she mara dat ai da. Mara dat re jang she kaja nan dai sumla kaw na nan she sharaw wa kalang ta gale byin pru wa na she ndai la kasha kaba wa gaw hto hkawhkam wang kaw shi dai hku nga chyai hkawm taw nga ai kaw sharaw wa kalang ta htim sa na kaja nan shi hpe sat kau ai da. Kaja nan shi si na matu gaw i mi kaw na oh ra hpan wa sagya wa sa tsun da sai re da dai majaw hkawhkam wa mung grai myit n pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1970
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb098
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1970
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1970
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) Long ago, in a village, an old woman passed on because of a serious illness. Thus, many people came to help her funeral. Some made the coffin to put her dead body, and some cooked the meals to serve. Several people helped to prepare the old woman's funeral. And the dead body was also watched. It had been three days and three nights that the old woman's dead body was there. Since all her relatives hadn't arrived yet, the dead body remained longer than usual in the home. On the day the people prepared to bury the dead body, the old woman suddenly got up. The body moved, and she sat down as soon as she woke up. "I am so tired. Untie the string on my hands! I am also thirsty," the old woman said. Then all the people to came to her funeral ran away. They couldn't even look for the door. They broke the wall and fled from the house. But the old woman's daughter asked her, "Mom. Why do you get up? We assume that you are already dead. That's why now we are holding your funeral." "No, I am not dead. When I arrived at the place of dead people, your father told me to go back since you are still not old enough yet. He asked me to look after the children and told me I shouldn't be there. He pushed me back," the old woman said. Then, the daughter gathered all the people in the village again. "Come quick! Let's cancel my mother's funeral and celebrate my mother's return to life after death!" the daughter yelled. She gathered all the people, including those who prepared the food for her mother's funeral before. And they finished up cooking the meal. Instead of holding the old woman's funeral, they celebrated her coming back to life after death. From that day on, the old woman lived on ten more years. And she moved to Gauri Land (it's the name of a clan). After living there ten years, she passed away. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai mi hta da ndai dinggai langai gaw da shi gaw grai machyi kaba re na shi gaw n nga mat si mat ai da. Shi gaw si mat re shaloi she ndai shi na si ai poi dai kaw she shi hpe sa dai hku makoi mayang na matu shi na poi kaw sa garum ai ni mung grai nga ai da. Hto du u shachyaw ai ni gaw shachyaw, shat shadu ai ni gaw shadu re na she shi na poi lamang hpe hkyen taw ai da. Hkyen taw, shi na mang makau kaw mung sin taw ya ai da. Sin ya taw re shaloi she ndai 3 ya 3 na ngu na ram pyi re sai da ndai shi hpe makoi kau na ngu tim jinghku ni n hkum re na she grai na hkra pyi tawn kau ai da. Tawn kau re she dai ndai lup na ngu ai shani wa she dai dinggai wa gaw kalang ta wa shi rawt wa ai da. Rawt wa na she shi wa shamu wa, rawt wa ai hte kalang taw rawt dung ai da, e grai ba sai ngai hpe ndai lata kaw na ndai sumri lawan hpyan kau ya mu, ya ngai hka ma grai lu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai dai kaw shi na poi kaw sa ai ni yawng gaw hprawng mat ai da. Hto chyinghka lam pyi nmu, chyinghka lam hku na pyi naw n hprawng ai da, n kau mi gaw shakum hkan she malawng hkra re na she e gat, hkrit na she yawng kagat hprawng mat wa ai da. Dai shaloi she ndai shi a kasha wa gaw nu nang hpa baw re na bai rawt wa ai ma. Nang si sai she ngu yang me nang hpe ya anhte poi galaw ya taw ai ngu tsun yang she e ngai si ai nre. Ngai oh si ga de du yang na wa ngai hpe nan nau ni grai naw kaji ai nga na ngai hpe bai shabai dat ai, wa su ma yen nau ni hpe naw wa bau u nang gaw ndai kaw nga n mai ai ngu na shi hpe bai dat dat ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi kaw dai kaw she yawng hpe bai kasha gaw mare ting hpe bai hkan shaga kahkyin ai da. Lawan sa mu lo ya nye nu hkrung wa ai poi lamang she galaw sa ka ya gaw si ai nre sha, ngu na she yawng hpe bai shaga kahkyin na she dai mi shi hpe si ai ngu na makoi mayang na matu shadu ai shat shat mai ni yawng shadu ai yawng hpe bai shaga na she dai kaw she bai shadu share da. Shadu na she bai matut shadu na she shi na poi lamang bai matut galaw na shi hkrung wa ai poi lamang she bai galaw kau ai da. Dai kaw she dai dinggai shi dai kaw na hkrung na pyi shi gaw asak 10 ning naw nga ai da. Naw nga na shi nang dai gauri ga de she bai du wa re na she dai kaw 10 ning wa nga na dai kaw she bai si bai n nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1971
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb099
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1971
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1971
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man who was drunk and chased by a ghost. One night, the man went to a funeral home. He drunk a lot of alcohol before he went there. And he sat near the dead body in the funeral house. The others played the card. As he watched playing cards, he became sleepy since he was drunk. So, he lay beside the dead body. He pulled the blanket that covered the dead body and wore it because he was senseless and felt cold. The other friends also kept playing cards. After a while, they looked back and saw the body, which was covered by the blanket, moved. The man's friends thought that the dead body came alive, so they ran away. The man also fled immediately as he was afraid and his other friends also left. As he escaped from the funeral house, he arrived in the middle of the village and entered a house with many family members. He went into and slept in the middle of them. At that time, his legs were quite cold. As he got very scared, he slept in the middle of other people. On the other hand, the dead body was possessed by a ghost and chased after him. It followed the drunk man. It asked around where that man was. And it went into the house that the man who pulled the blanket on it entered. "Is there a man who just entered?" it asked. The family members said, "No. We are the only ones sleeping." And it touched the legs. Almost all legs were warm. But it considered the legs of the one who just entered would be cold. The legs of the drunk one were freezing. The ghost pulled him out and ate him. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai tsa a majaw nat hkan ai la langai nga ai da. Shi gaw ndai lana mi na aten hta she ndai masha si ai nta kaw shi gaw sa ai da. Dai la wa gaw sa re shaloi she shi gaw tsa grai lu lang ai da. Tsa grai lu lang na she dai masha si ai mang na makau kaw shi gaw sa dung ai da, sa dung re shaloi she masha ni gaw hpai grai gasup ai da, hpai dai hku rai na gasup taw re jang shi gaw dai kaw sa yu re, kei tsa gaw nang re jang shi gaw yup mayu wa ai hku nga, yup mayu wa na she shi dai mang na makau kaw yup dat ai da, yup dat ai shaloi grai kashung da, grai katsi na she shi gaw n dum, tsa grai nang ai majaw ndum jang she dai mang kaw jahpun da ai n ba yan hpe shi la hpun ai da. La hpun re jang she oh manang ni grai gasup sup re she hpang de ning hku yu dat yang shi gaw dai n ba yan dai hpun na wa she shamu taw ai da. Shamu taw ai shaloi she kei masha ni gaw ndai si ai wa hkrung wa sai re nga ngu na she yawng hprawng kau da ai da. Yawng hprawng kau da shi mung hprawng da, shi mung ja ji rai na hprawng, hprawng re jang she shi mung hkrit manang ni hprawng sai nga na shi mung a gying hprawng da. Hprawng jang she shi gaw hto mare ka-ang kaw du wa ai da, du wa jang dai masha grai law ai nta kaw she shi gaw shang wa ai da. Shang wa na she ka-ang kaw nan wa shang yup ai da. Wa shang yup ai shaloi shi gaw grai lagaw wa grai katsi ai da shi gaw dai she nau hkrit mat na she shi gaw masha na ka-ang kaw sha wa yup mat ai da. Dai shaloi she oh ra si ai dai kaja nan si ai dai mang dai wa gaw grai shi gaw (hpuk) shang na she hkan nang ai da. Dai tsa lu ai la dai wa kaw hkan nang na ya gara kaw re kun nga na shi gaw hkan sagawn hkawm da, hkan sagawn re jang she dai nta dai shi mi shi na n ba gang hpun ai dai la wa shang wa ai nta kaw shi mung shang wa sai da. Shang wa jang she ya sha shang wa ai la n lawm ai i ngu jang she dai nta madu ni gaw nlawm ai law ya anhte hkrai sha she yup ai ngu dai hku ngu yang she ya lagaw ning hku ngu hkan masawp yu ai da. Lagaw lum e yawng hkra lum ai ngu, ya shang wa ai gaw lagaw lagyi ai re na re ngu na she hkan masawp re yang she kaja sha dai tsa grai nang ai la dai wa gaw lagaw grai lagyi taw ai da. Dai jang shi hpe garawt la na she dai kaw shi hpe sha kau ai da dai la wa hpe.

Extended Data

ID
KK1-1972
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb09a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about a motherless child. The father got married to two women. After his first wife was dead, he married another woman. This is their story. A long time ago, the wife of a man passed away. She had left a son. She gave birth to only one boy. The woman who the man married again didn't like the boy. Since the second wife wasn't fond of the boy, she put him to work on the farm all the time. The boy's stepmother delivered the food box from home to him. But she only packed the rubbish in the box. The poor boy worked on the farm the whole day. When he unwrapped the food box from his stepmother, there was only the rubbish in the box. So, every time he threw them into a hole from the farm. And he picked the leaves from the neighbor's farm and ate those. From that time on, the leaves were cooked and eaten. The boy survived on the leaves from the neighbor's farm. As he lived on that life, the ripening time of rice had come. It was also his father's inattention. So, the boy asked his neighbor to tell his father to come and visit him. On the day the father came and visited him, he was more into becoming Sarus Crane. The father visited the boy and asked, "Son. Have you already had your meal?" "No, I haven't. All the three meals are in the hole," the son replied. When the father took a look at the hole, he only saw the leaves and the waste inside it. The boy didn't eat the food that the father brought since he was not treated when he should have been. He went and sat on a tree stump outside of the farm. He mumbled, "First Mom! Mom!". The boy only said the words, Dad and the first Mom. When the father came and visited him after a while, he sat on the branch of a tree. "Dear. Get down from it!" the father said. The son only replied, "First Mom! Mom!". Next time, the father cried and called him again. At that time, the son moved to the top of the tree and sat there. "Dad. Dad. Dad," the son said. And his voice was being transformed. He made the sound, "Akalu nu e! akalu nu e!" When the father arrived at the farm the next day, the son said, "Don't look at me as your son anymore! I will go to the land to find food (it is also rice ripening time). I will feed myself since my mom already passed away. Dad." Then he sounded, "Nu! Nu! Gawng Karuk! Gawng Karuk!" and flew away. Today, when the time the rice is ripe, the birds, Sarus Grane, fly from China to here. I heard many of them were killed in the previous years. Sarus Crane sleeps on the sand near the Mali river. The boy became Sarus Crane because his stepmother was not good. This is the story that tells us we need a good mother. Since the stepmother sent the rubbish for the food, the boy turned into Sarus Crane. "Shawng na nu nu!" is the sound of the bird, Sarus Crane. Transcription (Lu Awng) E jahkrai ma a lam dai gaw ndai gawa num kaji num kaba la ai lam, shawng na num si mat na num kaji bai la ai, maumwi re. Ndai moi da la langai mi gaw dai shawng na num wa si mat re jang she shawng na num kaw la kasha langai lu ai da. La kasha langai sha lu ai la kasha lu yang gaw re yang gaw la kasha lu ai da. Re yang gaw dai e gaw htawm bai la, jan gaw kasha gaw n ra. Sharawng ya ai hku re nga, nra tim, dai jan e le ma dai shawng na kasha e gaw yi chyu galaw shangun ai da. Yi chyu galaw shangun, shat ngu na dai hpang kanu ngu na wa she shat ngu na she shangun jaw ai wa mi maza grai wa shagun jaw re ai da. Shagun jaw jaw re jang gaw dai yi magang yi galaw re hpyan yu yang hto wa n daw n hkun nga ai da. Dai kaw hpyan bang kau, oh htingbu ni hkan na namlaw namlap sha di sha dai kawn na namlaw namlap di sha chye wa, shadu sha re na dai hku asak hkrung lai ai da. Dai she mam mying wa mahka de gaw dai kawa mung kawa ra ai, anhte kawa ni ma ra ai. Dai she kawa e e nang yahte htingbu ni e nye wa e sa yu u ngu. Dai sa yu ngu ai shani kaw na gaw shi gaw gawng karuk tai wa na myit rawng mat wa re nga ai, dai sa yu she kawa sa ai da. Sa yang she ma ya shat sha sai i ngu yang ma nang shat sha sai i nga, n sha ai. Hto jahpawt shani na na shat hto n hkun kaw rawng nga ai nga, lahpaw hte maza sha rawng ai da, dai kawa la sa ai shat mung n sha sai, le yi ya htumpa na yi yang shingnawm na hpun du kaw sa dung nna she shawng na nu nga na nu nga da law. Dai sha tsun ai, a wa shawng na nu sha ngu da, bai hpang de bai sa yu yang hto hpun ka-ang kaw na lakung kaw dung sai da. Dai shaloi gaw ma e yu wa rit law ngu yang shawng na nu nu ngu ai dai sha ngu ai da. Re jang gaw hpang de bai sa, e kawa mung hkrap na bai sa shaga, hto hpun n dung kaw du sai da. Re jang gaw ngai gaw kawa shaga, wa dai ga gale wa na hku re sai da. Akalu nu e akalu nu e nga, hpang na bat bai sa yu yang gaw e ya gaw ngai e kasha ngu hku tsun ngai le prang ga de lu na sha na le prang ga de n dai mangai ta hta re nga. Dai de ngai tam sha sa na wa ngu da, shawng na nu nga dai de tam sha wa mat sa na ngu, dai majaw ya nu nu nga na gawng karuk gawng karuk ngu na hto miwa ga de na ya mangai ta du yang pyen hkrat wa na hkawngna pa dai hkan yawng rai na ahpraw hpraw rai na nga ai ya maning moining hkan grai lu sat kau re nga ma ai. Le ndai yup yang ndai mali zaijang kaw yup ai, dai gaw hpa majaw nga yang kanu n kaja ai. E hpang num n kaja ai nga she ya mamwui re sai, kanu kaja ra ai, maza shagun jaw nna dusat tai mat wa ai ngu ga le gawng karuk tai mat wa ai da. Shawng na nu nu nga dai gawng karuk karuk nga dai re da.

Extended Data

ID
KK1-1973
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb09b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1973
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1973
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Hpaji chye yang e moi gaw ndai anhte gaw hpaji n nga ai i, ya she hpaji nga ai. Moi gaw sagya wa ngu sha tsun ai i, karai kasang nre sagya wa nga re, moi na gaw ndai anhte dai ni duhkra jai lang mat wa ai, u manawng nsen manawng ni ngu ai dai nga she, ndai njang kungli la ngu gaw ya hku nga gaw karai wa hkawt re na hku nga njang kungli la ngu gaw wa paw ai da. Re jang kungli la ngu wa dai wa a hpaji (sagabyan byan) ai gaw ndan dingli ngu ai shi a ndan dingli ngu ai dai wa da hpaji ningli chye ai. Karai wa a ngu ga le i, (wayhpan) shamiyng ai ga re nga dai moi na prat hta. Dan jang she dai ndan dingli ngu ai dai wa she ya anhte ndai rai magap hpaw yang she hpaji ndum ngu ai dai gaw kawk kata kaw rawng ai dai re nga. Dai she ndai njang kungli la ngu gaw n chye hpaw ai da. Dai wa n chye hpaw she dai n dan dingli ngu wa she njang kungli la e apai n ga langai sha di u, ahka maga bai di u nga, lahkra maga bai di ngu yang lahkra maga bai manai dat yang, mi gaw pai maga manai bang ai nre i, ya gaw dai ni duhkra dai ahkra a pai ngu ai dai hkra maga hpaw dat pai maga hpawt dat dai rai ndai n jang kungli la yen ngu ai dai ndan dingli gaw hpaji chye ai. Hto ra mung kaga hku galaw tim ga byan shi a bawnu nyan ai gaw nda dingli u re da. Dai dai ni du hkra anhte jinghpaw ni jak rung jak rai galaw yang dai jak ndai manai bang wa ai shaloi pai de hpaw hkra de hpaw u ngu na dai kaw na hpaw la na she hpaji chye ai dai njang kungli la wa gaw dai n dan dingli a ga madat na dai machye machyang n dum ngu na hku re nga. Machye machyang hpaji ndum ngu na dai hpaw chye ai dai u e mying shamying ya ai da. Dai n dan dingli hte dai yen gaw dai ni anhte wunpawng sha ni yawng hta dai manai bang ai hkan, hkakawk ni hpa retim manai jang hkra maga, manai yang hpaw ai. Bai pai maga gaw manai ai, ya na ngai na nta na hka pru ai pyi gara hku hpaw ai nchye hpaw shamawng kau dat ngut yang gaw, e dai kaw na ndai anhte jinghpaw ni wunpawng sha ni pai maga hkra maga manai ai lam re da.

Extended Data

ID
KK1-1974
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb09c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1974
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1974
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Lagat gatchyang a lam. Ma dai gaw ndai hku da. Ndai anhte nta ndai she lagat gatchyang ngu gaw bu kaba ba law re, gawa tim grai machyi ai. Masha si taw hkan retim ndai masha mang ni u dusat ngu ga le dai hpe hpya sha chye sha na nga ai. Dai she lani mi gaw da ndai ma langai mi kanu gaw ma shayup tawn da re na she le yi yang de sa mat ai da. Mangai ta gaw grai kaja grai wum wa ai, dai lusha hpa si taw gyam ai nga, dai wa she ma kachyi nga na wa yu yang ma dai hpe hpya sha kau sai da. Hpya sha kau kanu wa mu, kanu gaw je dai kaw hkanhte kanu e bai htim wa she n chye pru mat sa, ma dai hku si mat ai da. Deng gaw karai kasang dan re jang dai dinggai jan matsa ai da. E nye kasha e sat kau ya ai ndai zawn re sat kau ya ai gaw n dai ni gaw prat tup re na kasha ngu gaw majoi n mai nga ai. Hkum nga shangun lo karai kasang e ngu sagya wa, moi gaw sagya wa prat, sagya wa e ngu na matsa ai da. Matsa ai majaw sagya wa kaw na shi gaw shata 9 sha rawng na. Shi gaw shata 9 nga yang shata shagu kahtawng shagu hpya na ngu da. E dai myit dai rawng ai da. Dai majaw shi gaw shata 9 nga yang jan na n rawng ai. Oh ndai n shung nga jang yawng kagyin hkraw mat, oh si mat le si mat, hto hkan e hpungkraw hkan e sha nga nna bai shalat la ai. Bai shalat ai, shata 9 du jang dai tsip tsip na rawng ai. Dai shata 9 du ai kaw na gaw si mat ai, dai kasha ni yawng si mat ai. Dai kanu ngu na wa oh ra kaw nga ai le ra kaw nga re na hkrung ai. Ya retim dai hku sha re law law n nga ai, gat shang maumwi dai re sai.

Extended Data

ID
KK1-1975
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb09d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1975
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1975
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Ya shawng e mahkrai hkrai ai lam ngai ya moi shawng de e ndai mahkrai hkrai ai ngu gaw akyu tam ai lam re. Akyu tam ai mahkrai, (yazawun) kaw gaw moi ndai mukhkyu hkyu ai la langai mi da hkawm wa yang she hto nam kaw sa wa yang she hkanawg ning ndai hku na lwi yu wa ai. Ndai kaw ning rai nga da. Dai kaw she kagyin ni wa ndai ga de hka lim wa, ndai maga na rai ni shanhte a kasha ni wa ning re na mi gaw ga loi hkrum ai she nra i, shaga chyu shaga nga da law. Dai kagyin ni wa re jang she dai kagyin ni wa masha e htawm hpai na di ning ndai hkran e nga nga ai. Ndai mukhkyu hkyu ai la wa gaw ndai ni jija chyu jija nga hkye la mi lo, ngu ai dai mo na ga loi hkrum ai da. Re jang she nang ra ai hku anhte galaw ya na lo hkye la lo ngu na shingna daw la nna shingna 2 daw la na hkra di yang shanhte a kashu kasha ni dai shanhte rai ni yawng hka nlim ai de woi wa ai da. Nang gaw dai ni kaw na gaw anhte hkye na asak galu mayet maya lu na lusu nga mai na kaja shana yup mang mu ai da. Shi law htam wa na yup da ai da. Mu ai hte maren rai na she dai kaw na law htam mat wa ai da. Law htam mat wa ya grai machyi makaw ma n hkrum nu ga. Ya anhte jinghpaw ni n kau mi moi na ni mahkra hkrai u grai jung ai, ndai asak galu na matu mahkrai hkrai mu nga ai. E dai ya n kam yang mahkrai hkrai ai. Ya anhte a hpu labyu wa joi 30 re hte mahkrai hkrai ai. Ndai langa chyang hte anhte lapran mahkrai hkrai ai. E dai moi na dai, ya anhte gaw ya gaw moi na ga matut nna ya gaw hpung a prat re, dai gaw nat jaw ga re majaw nmai galaw nga ai. Retim mi gaw moi nat jaw she re nga ai prat re majaw gaw dai hkan sa na ya du hkra mahkrai hkrai. Machyi makaw law ai, ndai wa machyi na sai shingrai jang mahkrai hkrai mu, hpa rai mu nga moi na dai sara ni dai ni tsun ai. Ya du hkra dai kaja wa mahkrai hkrai yang mai mat wa mai mat wa lu ai. Ngai pyi hkai yu nga mat sai, e dai hpe mahkrai hkrai na hkam kaja ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-1976
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb09e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1976
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1976
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Ngai hkai na maumwi gaw mali hka ntsa kaw saiwan n mawng ai lam maumwi hpe ngai hkai na re. Lai wa sai moi shawng de la ndai sumtsaw tsaw hkat ai shachyen jinghpaw ga gaw shachyen shaga hkat ai hku nga ra ai da. Dai wa she ndai yen gaw hto shachyen shaga hkat yang she amyu shada gaw amyu shada ra hkat tsaw hkat ai da. Tsaw hkat ai majaw shanhte gaw da gara hku jahka tim n hka lu ai majaw dai num jan e mahtang gaw kaga hto lamai hpun kaw lamai hpun pawt kaw e ya shakau hkai ai. Dai num a n yi yoi dai dai kayum dai kaw hkai ai. Dai nmai hpun kaw noi sat dai wa e gaw hkahku de noi sat ai da. Ndai a la wa e gaw le hkanam kaga ga de noi sat kau re jang gaw dai wa gaw dai shabyi grai pru ai lagat hpun kaw wa noi sat ai hku re nga. Anaw pru ai, shingrai re jang she dai yen wa gaw si na shaloi gara hku tim an gaw da shan 2 dai tsun na an gaw sumsing lamu kaw she summwi zawn re na shada hkrum hkat ga. Hkahku de na nang mawng lung wa u, ngai gaw hkanam de na mawng yu wa na ngu na hto ya ndai kaw mali hkindai shana mali shingna ngu wa hkrum mat ai. Nang mali shingna ngu wa mu na nang kaw gaw mali saiwan n nga mat ai. Shingna ngu kalang lang ram sha mu na re nga tsun ai, e dai gaw da shada da n daw n ang ai kahpu kawa daw ai yen sumtsaw tsaw ai majaw ndai madu jan ngu na hto hkahku de lamai hpun kaw gyit sat kau. Madu wa ngu na gaw le hkanam maga de na hpun le ga ngan re lagat hpun kaw gyit di sat kau ai da. Dai yen a ndai sumla wa she summwi tai na ning hto nang gaw hkanam de na hkahku de yu wa rit. Ngai gaw hkanam de na lung wa na nga matut hkat ga Sumsing lamu hta jawm matut sa ka ngu dai ni mali shingna ngu ning re na gran taw ai. Ndai kaw gaw an kaw na gaw saiwan tai n nga ra sai ngu re ndai mali hka kaw kaga de nga ai. Saiwan ni grai up ai ndai nshungta rai ning re dagup ai nga ai, shan na gaw ndai shan a mali hte saiwan ngu an na an gawng kau sa ka ngu hku re nga. Shan gaw hto ntsa kaw sha matut saka nga jang ya duhkra mali shingnang e matut rai mat ai, dan na kalang lang lamu grai san ai shaloi atsawm sha yu yang dai re nga, dai hpe mali shingnang e hpe lamu hpawng na re sai nga dai da, dai she moi gaw,

Extended Data

ID
KK1-1977
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb09f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1977
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1977
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Mukhkyu wa hte lapu kaba a ga sadi. Ndai mukhkyu salang wa gaw da hkawm mat wa she lam ngu na kaw lai wa da. Dai she ndai lapu wa gaw da she re na lam kaw pat re da. Shi mung ndai sat mung n gwi sai da. Shi gaw ndai sat na ram gaw n kaba jang she e madu nang jinghku lapu kaba e nang ngai e yen ya rit nga. Nang nye ga sadi lit la ya rit ngu da. Ngai yen ya na na a galu kaba pyi mayet maya galu kaba ai pyi lusu nga mai na ndai, hpaga yungga awng hkra shaman ya na ngu da. Re yang shaman ya rit. Shaloi gaw nang e ma nsat na. Sanat hte re n gap sat na ngu ai da. Shaloi she ya nang mung nang jinghpaw wa mung ngai hte hkrum ai lam kadai e mung hkum tsun dan. Nye a shaman ga hpe ma kadai hpe ma na madu jan du hkra hkum tsun dan. Ngai mung le ngai tam sha mat wa ai nang tam sha mat wa ai nang hkrai tam sha mat wa u. Nang lapu i nang ra ai baw nang tam sha mat wa u. Nang gaw n dai hku ga sadi da yaw, jinghpaw wa mung ngai mung mukhkyu hkyu na hkawm sa wa yang kaning ngan re mung lu gap, kaning ngan re mung gap na. Moi gaw magwi law, sharaw law moi gaw i manu dan grai lu gap mai ai re nga. Dan ngu dai ni duhkra sharaw hpyi hpu ai ni, lapuj hpyi hpu wa ai ni dai, dan jang ngai lapu wa shaman dat na ngu ai da. Nang mung nang hkawm mat wa ai mukhkyu sha ai hkawm sa hkawm wa hkwi lu hkwi sha hpaga yungga kaw du hkra nang lu wa na nang lu wa nu ga. Ndai nye ga kadai e ma ngai shaman ai ga kadai e ma hkum tsun dan. Ngai hte hkrum ai ma lapu kaba hkrum ai ma hkum tsun dan ngu da. Re yang gaw kaja wa ndai wa mung dai, nang mung ngai e shaman dan rit ngu da. E nang lapu e nang gaw baren mahkrung jan le ja rawng ja gam ja rawng ai de la-ing n ding sung ai de hkwi sha u. Ja naw Ja gam rawng ai de hta sha u. Re na nang mung galu kaba magrau grang baren numraw tai wa nu ngu da. Shi gaw dai hku ga sadi jaw she kaja oh ra wa mung jinghpaw wa matsun dat ai hte maren, a ja tam galoi laing hkan nga yang sha na shi hkrai shi lu tam sha mat ai da. Oh ndai nam de n wam jam ai lapu mung dai hku, ndai lapu wa e shaman dat ai nang hpa galaw tim awng wa nu ga, ngai shaman ya sai hpaga yungga hpa galaw ai dai de yu nga hkwi sha tim nang a tsawm sha ngai garum na ngu na ngai hte hkrum ai kadai e ma na madu jan e ma hkum tsun dan. Kade hkum tsun nang lu ai gaw kade mi lu wa nang dai hku sha nga u ngu. Kaja wa ndai dai hku ni gaw rawt wa sai da, grai lu grai rawt hpa mi sha galaw tim lu. Lu wa sai wa she, dai lulu lusu ai nga she an gaw madu jan e she an gaw kaning re na wa lu wa sai kun, yawng ni gaw sum ai wa kawa e ngu na hku nga. Nang kadai e hkum tsun, lapu kaba hte ngai hkrum nna a ga n dai an a ga sadi la ai re dai shaloi kaw na re ngu madu jan e tsun ai dai kaw na gaw yuk mat wa shi mung si mat wa. Le dai baren numraw wa mung sum mat wa ai da. Oh ra sum mat wa she ndai mung ndai nye a (titsar pauk) sai re ngu ndai shi mung sum mat ai da. Dinghku dai ayai mat bra mat wa ai da. Dai majaw ya moi ning ngai ndai dubak wan jak lam galaw ai shaloi dai shaloi she engineer ni myen engineer hte ngai rau hkawm ai. Lani mi rau hkawm mat wa re yang she hto dai wan jak lam shadawn ai le anhte gaw. Dai shani (pyetlan) tam ai myen ni engineer sara kaba 3 hte ngai sa. Lapu wa mi she dai nam kaw le ndai ram ram anhte man kaw du ngai gaw sat na hku she n htu lang kahtam sat na hku maw ai. Dai nga she e saya gyi ( ma tat ne ) shanhte gaw ga nyam nga she, hkum sat na tsun, hto shana she hpa majaw n sat ai rai. Anhte jinghpaw ni gaw sat ai lo lapu mu yang sat ai. (ko ko paikesan po de lu be da). Dai ya dai maumwi hkai dan ai yaw. Dai shaloi dai wa hkaidan ai re dia myen ni hkai dan ai ngai e dai zawn re ga sadi ma dung ra ai da. Shi gaw anhte e sa rim na, nang ga sadi sha jaw dat u da, nang jaw yang shi kade she hkan na. Anhte mung ga sadi dung ra ai da. Ga sadi kam ra ai, ga sadi n hkam nna lapu kaba hkrum ai dinghku ayai mat ai lam ngu na i dai e gabaw.

Extended Data

ID
KK1-1978
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1978
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1978
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Ndai gaw moi na nat prat re majaw re nga. Ndai aga ma ai jinghpaw ga maru ga i, nau wa n pye ai ten re nga goi. Dai she maru num langai mi gaw jinghpaw la wa kaw wa ai da. Wa yang she wa yang gaw ga ai ntai tai she nre i. Ga wa n hkum she ma gaw dai ma woi ning sut gaw ma gaw jinghpaw la wa hte maru num a kasha la sha langai lu sai re da. Ma shawng lu ai she n ja la na la kasha wa dai e oh kaga ni kasha hpe le shap nna she, shawng e gaw shap na sa sin shangun ngun re, kanu yi magang ai ten sin she dai shani mung hkrak nga yang gaw ndai jinghpaw ga n bye ai nga yang she nu e, ngu na wa mu e ngu hku re nga. Bamuk ngu oh ra bum e ngu hku re nga, (maru ga) ngu hku, woi la ngu ai ga n pri jang she kaja wa dai ma hkrap nga ai dai oh ra bum wa e ndai wa sa woi la, le yi yang na ma wa ba la lo, sa ba la lo ngu shaga ai wa hku re nga. Dai wa she dai oh ra um law ngu zem ngu sha na ai da. Zem nga gaw nat wa re na hku nga, kaja wa a ma dai hpe e da numla gaw ba la kau sai hku nga. Shana nta du wa ai hte ma dai shani dai ma dai shaga da ai ma dai shana jang si mat ai da. Dai majaw ya masha ni dai bum hte ni ai kaw hkan e yi atsawm sha sin na ga ma pye ai hku i ma woi nsu tim ga hkre hte saw ra ai da. Dai hku nga na salang ni dai grai hkaw ma ai . Dai oh ra bum wa e ndai ma sa ba la u, kanu e wa woi la ngu ga dai ga, n hkaw ai majaw dai hku tsun ai.

Extended Data

ID
KK1-1979
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1979
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1979
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about an old farmland guard and an elephant. Once upon a time there was an old farmland guard who was sleeping in the farm by guarding it. There also was an old elephant who pricked his foot on a spike. He felt so pain and couldn't walk. Also, he couldn't find the food. So, the son of the old elephant went to the old farmland guard. The old guard was also so afraid of the elephant. Although he shouted many times, the elephant didn't run away. He was scared that the elephant would kill him. But the elephant came near him. The elephant lifted him and put on his shoulder. The old guard also took his knife. After that the elephant brought him along. He took the old guard to the deep forest. The old guard was taken to the old elephant who couldn't walk because of the spike in the foot. Since the elephants couldn't talk to him, they just showed the spike in the old elephant's foot. So, the old guard used his knife to take out the spike. He picked it from the old elephant's foot. After that, he picked the leaves from the forest and pounded them. Then he wrapped the foot with the leave paste. After one day, the old elephant got well. The old elephant and his son gave a good elephant tusk to the old farmland guard and sent him back to his farm. The old farmland guard sold the tusk he got as a present and became rich. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw yi sin sha ai dingla wa hte magwi a lam re nga ai. Moi she yi sin sha ai dingla wa gaw shi yi kaw yi sin nna yi yup taw nga re yang she ndai magwi dingla gaw shi a lagaw kaw ju ju la na nlu hkawm nlu tam sha hkawm nna machyi jung nga da. Machyi jung nga jang dai shi na kasha gaw dai la wa yi sin sha ai dingla wa hpang de sa na she sa wa. Sa wa yang she dai la wa gaw grai hkrit ai da lo, dai na gaw nye yi de kade marawn tim n hprawng hkraw ai magwi wa sa wa ai gaw ngai gaw hpa baw mara lu na ngai hpe sat kau na nga sai kun ngu na grai hkrit na nga nga she magwi dai gaw sa wa na she dai dingla wa hpe shi a n tsa kaw hta pawn mara la na she, shi e pawn mara la ngut ai hpang dingla wa shi na n htu bai la, re na she shi e woi mat wa ai da. Woi mat wa oh nam mali kaba de duhkra re na woi mat wa re yang gaw dai shi a kawa magwi dingla lagaw machyi na n lu hkawm ai dai kaw she woi du wa sai da. Woi du wa re yang gaw shan gaw ga n chey shaga hkat ai re nga gaw dai magwi dingla na lagaw kaw na ju kaba re dai she wa madun ai da. Wa madun re jang gaw dingla wa gaw dai shi na n htu hte she dai magwi dingla na lagaw kaw na ju kaba dai e she n htu hte galep gadoi galep di na she dai n htu hte she dai ju kaba dai mala shaw kau ya sai da. Mala shaw kau ya na she dai nam hkan tu ai tsing lap ni tam la na she a tsawm sha a dep nna dai magwi a lagaw kaw ju hkang dai kaw bai hpring hkra bang nna she dai hku hkayawp makai da ya sai da gyit da ya sai da. Re jang she hpang shani lani mi hkring jang gaw dai magwi dingla gaw lagaw machyi ai mai mat wa sai da. Lagaw machyi ai mai mat wa jang she dai magwi dai yen wa gaw dai shinggyin masha mi yi sin sha ai dingla wa e she magwi kawng grai kaja ai grai tsawm ai dai ma jaw re na she mi na shi nga ai shara kaw e bai sa sa kau ai da. Re na dai dingla yi sin sha ai dingla gaw dai magwi kawng dai dut sha na shi gaw lu lu lusha mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-1980
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1980
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1980
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) I will tell about a generation by generation. Once upon a time, there lived an old lady in a village. She had a son. The old lady was given a buffalo which was relayed from her parents and great-grandparents. So, she possessed a buffalo. When she was breathing her last breath, she said, "Son, you shouldn't lose this buffalo. This has been handed down from generation to generation. I can give you only this buffalo as a family inheritance. Therefore, you make use of it for your living." After the last word, the old lady passed away. Then the son survived by growing paddy and vegetables with the help of that buffalo. At that time, the king of that place didn't have any children. So, the king was confused about who he should pass on his properties. So, the king discussed this with his advisor. The king said, "When I die, I don't know who should I hand over my properties to." His advisor replied, "It's not appropriate, your majesty." "I've got an idea. To be equal, put up a tall bamboo and hang my treasures on it after I pass away. The one who could get it can receive my properties. It would be the most unbiased way," the king said. Soon, he passed away. Although a few years after the king died, the properties were not passed on yet. Therefore, the villagers made complaints. "Who would the king's properties be given? How are they going to be separated?" the people questioned. One day, the king advisor announced what kind of person would receive the king's properties. He said, "We will put up a tall bamboo. Some treasures are hung up on it, and the one who could get it would receive the king's properties." So, the villagers tried to climb up the bamboo. No one could climb up since the bamboo was so tall and slippery. The man who was given a buffalo by his poor mother came to that place. He considered that none of the villagers couldn't climb up the bamboo. But he had got an idea. There was a well on the other side of the bamboo. So, the man said he would take a try. Then he came near the bamboo and pulled it out. After that, he threw it into the well. And the bag of treasures reached in front of him. So, the man could take the treasures and live the rest of his life happily. Transcription (Lu Awng) Ban hte ban na lam hpe bai tsun na re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai kaw gaw kasha la kasha langai mi lu ai da. Dai dinggai gaw shi na kanu kawa ni kaw na ban kaw na shi hpe dai hku wuloi langai langai jaw da ai re da. Dai shaloi shi gaw wuloi langai mi lu ai da. Dai wuloi hpe shi si wa hkyen re shaloi she kasha hpe tsun ai da. E ma e ndai wuloi gaw nang n mai amyu n mai shamat kau na re i. Ndai gaw a nu lu jaw da ai a nu ni na ban kaw na ndai wuloi langai jaw da ai, dai majaw a nu ndai wuloi langai sha lu ai sutgan hku na ndai langai sha lu jaw ai. Dai majaw nang ndai hte shakut sha na nga u yaw ngu dai hku ngu tsun na jaw kau da na shi si mat ai da. Si mat re shaloi she dai la wa gaw dai wuloi hte sha i hkauna ni galau sha, sun ni galaw sha re na asak hkrung nga ai da. Dai kaw she hkawhkam wa gaw kasha n lu ai da. Kasha n lu na shi gaw shi na sutgan hpe kadai hpe garan jaw na ngu hpe myit ru nga ai ten re da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw tsun ai da shi na bawngban ai i ranan ni hpe tsun ai da. E ngai si mat yang i ngai na sutgan ndai ni kadai hpe garan jaw na ta ngu tsun ai da. Dai la wa gaw hpaji jaw she e dai hpaji n hkra ai i. Ngai langai mi lu myit da sai, ndai hpe gaw maren mara rai na matu ngai si mat ai shaloi ndai kawa hpe jun nna kawa langai hpe grai tsaw hkra jun na dai kaw ngai na ja sutgan hpe noi na tawn da yaw ngu dai hku ngu tsun ai. Dai lu la ai wa gaw nye na sutgan lu la ai wa re dai majaw ndai gaw rapra dik ai rai sai ngu dai hku tsun na si mat ai da. Hkawhkam wa si mat shaloi she shaning dai hku galai wa timmung dai rai dai gaw n garan ya hkraw ai da. N garan ya hkraw shaloi mare masha ni tsun wa sai da. Hkawhkam wa na sutgan gaw kadai hpe garan jaw na kaning re ni e garan jaw na kun? dai hku tsun kajai wa ai shaloi she lani mi na ten hta dai hkawhkam wa htet da ai la wa gaw i, hkawhkam wa anhte hpe gara hku shi na sutgan gaw kaning re wa hpe jaw na ngu tsun ndau ai da. Dai gaw i dai ni ya ngai kawa langai mi jun na dai kaw dai hkawhkam wa na sutgan hpe dai kawa n tsa kaw noi da na, dai kawa hpe lung nna lu la ai wa gaw hkawhkam wa a sutgan lu la na re ngu dai hku ngu tsun ai she mare masha ni lung sai da. Kadai lung tim nlu lung ai da, kawa dai wa nau tsaw nau manyen na n lu lung she hpang e dai grai matsan ai mi kanu wuloi langai sha jaw kau da ai dai la wa bai sa wa ai da. Dai shaloi la dai gaw shi myit yu ai da. Ndai gaw kadai lung tim lu na n re, dai majaw ngai shi langai mi myit sumru dum mat ai da, dum dat re shaloi she dai shanhte kawa jun da ai oh ra maga hkahtung langai mi nga ai hpe shi mu na she, re sai ngu na ya gaw ngai la na ngai na shi na aten du sai da. Dai shaloi shi sa na she dai kawa hpe she paw la na she dai hka htung kaw dai kawa hpe jahkrat bang kau ai da, jahkrat bang shaloi she dai ja majaw wa shi na man kaw du mat ai da. Re na she shi dai ja majaw hpai la na i shi na prat hpe grai pyaw hkra grai lu su hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1981
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1981
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1981
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Ga sadi dung ai la kasha a lam bai tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw dai hku dingla langai mi nga ai da. Dingla dai gaw i grai dingla sai da. Grai dingla shi gaw gumra langai mi nga ai da, gumra grai tsawm ai gumra langai mi lu ai da. Dai shaloi she dai mare kaw shabrang kasha langai mi ma nga ai da. Lani mi na ten hta hkawhkam wang kaw i gumra shingjawng na ngu shiga hpe na ai da. Na re she grai sa mayu ai da. Gumra shingjawng lamang hpe ma shi grai sa mayu ai da, dai hku re na shi gaw hkawhkam wang hpe ma grai sa yu mayu ai da, dai hku re nga ten hta she lani mi na ten hta dai gumra dingla wa gumra rem ai hpe sa mu ai da. Sa mu re shaloi she e i ngai grai sa mayu ai majaw ndai dingla hpe gumra shap na matu naw sa tsun na re ngu sa tsun na myit ai da. Hpang shani nga dai dingla wa gumra rem na matu sa tsun ai da. Sa tsun re she dingla dai tsun ai da. Nang i dai gumra dai hku sha shingjawng na lu wa ai rai nang ngai hpe kaja jaw na i ngu tsun ai shaloi, mai ai i ngai gumra n dai hte sa shingjawng na lu wa ai rai yawng dwi la nang hpe jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa mung e mai sai dai majaw nang sadi dung ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai sadi dung na ngu dai gumra shap dat ya sai da. Dingla dai gaw dai shabrang wa hpe shap dat ya re shaloi sa mat wa sai da. Sa mat wa re she hkawhkam wang kaw du sai da. Hkawhkam wang kaw du re she hkawhkam wang kaw dai gumra shingjawng ai dai hku re sai da, gumra dai hpe shingjawng re she shi na gumra nambat 1 lu ai da. Nambat 1 lu na she ja majaw jaw ai da, ja majaw jaw re she, dai shaloi she dai hkawhkam wang kaw na sa yu ai kaw na hkawhkam langai mi gaw hkawhkam shayi sha ma lu ai da. Shi dai la hpe ma grai myit shang sha mat ai da. Dai hkawhkam wa gaw re na she gumra hpe ma grai tsawm dum mat ai da. Dai shaloi she shi gaw dai la kasha shabrang hpe shaga la ai da. E nang na gumra ndai nang na i ngu san ai shaloi dai la wa masu ai hku nga, re ngai na re ngu tsun ai da. E dai majaw i nang na re dai majaw nang hpe ma i dai ni shingjawng ai kaw yu na nang hpe grai myit shang sha ai i. Dai majaw ngai numsha langai mi lu ai da, nang hte htuk na re, nang hpe ngai nye kasha hte jaw sha na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she mai ai ngu tsun ai da, dai shaloi she hkawhkam kasha dai e shi hpe jaw dat ai da. Jaw dat re she shan 2 gumra jawn na wa mat sai da, wa mat re shaloi she ndai lam kaw dai dingla nta du wa na lam kaw du re shaloi she dai la shabrang wa gaw myit dat ai da. I ngai i dingla wa hpe ngai ga sadi jaw da ai wa, dingla wa ngai hpe kaja nan ngai lu wa ai rai ndai ni jaw kau ra na re sai ngu na grai myit n pyaw na wa ai da. Shi dai shaloi wa ai shaloi she dingla wa nta du wa sai da. Dingla wa na nta du mat wa re she, dingla wa hpe she ngai i dai ni gumra ndai sa shingjawng la ai ndai lu wa ai ngu na she dai ja majaw sa tawn da ya ai da. Ja majaw sa tawn da re she dai dingla dai num hpe ma shi dai dingla wa na shawng na dunghkum kaw shadung kau da ai da. Shadun kau da na she e i dwila nang hpe ga sadi jaw da ai shaloi ngai lu ai gaw ja ndai re yaw ngu saboi kaw tawn kau da ya na shi gaw (hprang) nhtang mat wa ai da. Nhtang mat wa re shaloi she dai dingla wa shi grai myit n pyaw sai da. Shi num hpe ma tawn kau da ya, dai dingla wa hkan shaga ai da. Wang shinggan lai mat wa ai hpang e i naw wa rit ma e ngu dai hku ngu shaga ai shaloi shi na na she bai n htang wa ai da. Dai shaloi she nang i nang gaw ga sadi grai grin ai da. Nang dai majaw i dwila gaw grai dingla sai majaw num hpe gaw nang la u yaw dwila gaw num nla sai ngu da. Dwila gaw nang sadi dung ai majaw ndai nang la wa ai ja hpe ma chyen mi nang la u yaw, ngai ma chyen mi la na ngu na dingla wa hpe dai hku ja chyen mi ma garan ya na dai la kasha hpe jaw kau dat ai da. Dai la kasha wa dingla wa jaw ai garan ya ai dai ja hpe dut na shan 2 grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1982
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1982
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1982
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Grai anya ai matsan la a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da dai la wa gaw grai lusu ai re da. Lusu tim grai lagawn ai da, shi lu ai hpe sha jai sha dai hku jai hkrai jai, shi gaw dai hku laning hte laning grai matsan wa na she hpang jahtum gaw mawhpyi gale mat ai da. Dai hku mawhpyi gale mat re shaloi she shi gaw kahtawng hte kahtawng dai hku hpyi sha hkawm mat ai da. Mare hte mare dai hku hpyi sha hkawm mat wa re shaloi she mare langai mi kaw du yang she gat kaw dai mare na gat kaw bai du mat wa sai da. Gat kaw du mat wa she shi gaw dai hku gumra hpaga ga ai la ni hpe mu na hku nga. Mu re she dai gumra ni, gumra hpaga ga ai la ni gaw gumra dut sha na matu jahta taw ai hpe she shi sa na ai da. Sa na she e hkau e na na gumra kade nga ai rai ngu sa san ai she, dai la ni gaw dai ram ram matsan ai wa mi, nye gumra mari na nga gaw ngu manyi ya ai da. Manyi ya re shaloi e ngai mari na hku n re i, nanhte gumra ni hpe nanhte mari na ngai hpe jaw, ngai hpe mari ya na hku tsun ai she re ngu, dai ni gaw mani sai da. Anhte gumra she dut sha ai mi, na e bai mari ya na nga gaw ngu na a gying bai mani ya ai da. Dai la ni gaw masu dat ai da shi hpe anhte gumra gara hku lu wa ai chye i ngu tsun, nchye ai ngu da. E dai majaw nang hpe ndai hpaji jaw na yaw ngu, oh gat na jut kaw i dinggai langai mi a di (long long re) a hpraw dai dut na ra ai da. Dai 2 sa mari la u dai shaloi dai gumra kraw wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nang gumhpraw nlu yang sa hpyi la u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa sa mat wa sai da, dinggai dut nga ai kaw sa wa na she e adwi e nang na ndai a di ndai 2 jaw rit, ngai dai bai dut na loi lu wa ai shaloi nang hpe ngai bai jaw na ngu dai hku tsun, e nang dai ram ram yak yang gaw ngai majoi jaw dat na ngu tsun na dai dinggai jan gaw dai hkaipyek di 2 jaw dat ai da. Dai shaloi dai mawhpyi la wa hpe 2 jaw dat shi wa sai da. Shi nta wang kaw wa tawn da re shaloi she hpang shani nga dai hkai pyek di langai mat mat ai da. Shi bai myit la ai gaw e i ngai na ndai di kaw na gumra kraw mat wa ai re nga ai ngu dai hku myit la na she grai pyaw na naw nga nga ai da. Dai shaloi she hpang shani bai dai gumra di langai bai dai hkaihpyek di langai bai mat mat ai da, dai shaloi mung shi gaw shi na gumra kraw na i dai hku hpranwg mat wa ai re sai, ya kade nna yang ngai lu dut sha na re ngu na dai hku myit ai da, dai shaloi she hpang shani du ai shaloi she dai mare na masha ni la langai sa san ai da. E hkau e na hkai pyek di gaw sha kau sai i ngu tsun, hkum rai u ga le i, hkauhpyek di n re, gumra di she re i, nye na gumra kraw mat wa sai ya kade nna yang dut sha lu sa na ngu dai hku ngu tsun she e hkau e nang na gaw gumra di nre gaw hkai pyek di she re dai hkaipyek di hpe gwi langai mi sha mat wa ai ngai mu ai tsun da. Re na she ngai na gumra hpe ndai hku gwi sha kau ya ai ngu na dai gwi hpe shi sa sat kau ai da. Sa sat kau re shaloi she dai gwi madu wa na ai da. Gwi madu wa na she dai la hpe sa tsun ai da, nang ram ram anya ai la i, nang hpe masha ni masu dat ai mi re, n masu ai mi re mung n chye, nang ram ram anya ai la, dai majaw she nang dai ram ram lusu tim i lagawn ai hte anya ai hte re majaw nang ya mawhpyi kaw du taw ai nre i, mawhpyi byin taw ai nre i ngu dai hku ngu sa tsun she dai shani kaw na shi myit malai lu mat ai da. Ngai i atsawm ngai na n gun atsam hte shakut sha yang gaw ngai ya ten du hkra grai pyaw hkra lusu na nga na re ngu myit na dai shani kaw na shi myit malai lu na lusu na hku i shi na n gun atsam hte shakut sha na dai hku nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1983
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1983
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1983
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you about a man who was eager to become king. A long time ago, in a village, there lived a man who was ambitious to be a king. In the palace, there was also a man who was chosen to marry the princess. He was very good at lying and stealing as well. With the intention of getting married to the princess, he kept lying and took the things from the king day by day. As days went by, the man told the princess he was going to marry her, but he didn't have money and was poor. Moreover, he also asked the princess to take the big ring which the king always wore. In addition, he also promised that he would sell the ring and hold the wedding magnificently. Since the princess loved him, she said yes to him and stole her father's ring. She gave it to the man. But he took it and escaped from the palace. As the king heard his ring was stolen, he commanded his soldiers to seize the man. They caught him. Since the king ordered to kill him the next day, the man was tied up on the street and covered his head. Even at that time, he still considered lying. He hoped that some people would believe what he said. So, he said, "I will marry the princess. And I will also accept the order of becoming a king. But now I don't like being a king. Kill me or not, I don't care!" A man who was eager to be a king passed by and heard him. He was amazed by the man's word since being a king was just all about sitting under the shade and making orders. Therefore, he approached the man. And he asked, "My friend. Why don't you want to become a king?" "If you become a king, you can't live as you wish. You will be surrounded by bodyguards. I don't like being surrounded by them. Moreover, I don't want to live in the palace. I just want to live my life freely and be independent. Thus, I don't want to become a king. I was told to get married to the princess. But I don't love her," the man replied. "If so. Would you mind if we change the position?" he asked. As the man thought he believed his lie, he said, "Are you sure you want to become a king?" "Yes, I can. I am more than happy to become the king," he replied. "Then, unwrapped me. Hurry!" the man said. He unmasked the man. Then the man tied him up the same way as the way the king's soldiers did. And the man said, "Tomorrow, the king's soldiers will come to you. You say you want to marry the princess and be the king. Then they would untie you and make you king," the man said and ran away. The man who took the place of the lier said, "I will accept the order to be a king. And I will also marry the princess." As he shouted, the king's soldiers came to kill him the next day. When the soldiers had arrived, the man said, "I want to be the king. I will marry the princess as well." "Now it's too late. Since you stole the king's ring, you are ordered to be killed today," the king's soldiers replied. Then they brought him to a place and cut the head. Therefore, it's not good to wish to have the things that you do not deserve. It would be best to live where we belong. Transcription (Lu Awng) Hkawhkam byin mayu ai la langai a lam bai tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai kaw hkawhkam grai byin mayu ai la langai mi nga ai da. Re na she hkawhkam wang kaw hkawhkam shayi sha hte i hkungran jaw na matu la langai ma nga ai da. Dai la gaw grai chye masu na lagu ma grai lagu ai la re da. Dai shaloi she lani hte lani dai hkawhkam shayi sha hpe la na ngu na dai hku hkawhkam wa na rai, sutgan dan re hpe sha shi gaw masu la masu la dai hku re ai da. Retim mung dai hku grai na wa ai shaloi she lani hte lani na wa ai shaloi she lani mi na ten hta shi gara hku masu ai i nga she hkawhkam shayi sha hpe tsun ai da. E i ngai gaw nang hpe la na re, retim ngai ja gumhpraw mung n lu ai wa ngai grai matsan ai wa i, na wa chyawp chyawp re ja ta chyawp kaba dai la ya rit i. Dai ngai hpe jaw yang ngai dut na nang hpe grai pyaw hkra dai hku hkungran la na ngu, myitman n kaja hkra hkungran la na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam shayi sha mung dai la hpe ra mat ai re nga mai ai ngu tsun na she kawa na lachyawp hpe sa lagu la na she jaw ai da. Dai la hpe jaw re she dai la dai gaw lagu la na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa she dai hkawhkam wa ja la chyawp lagu la ai wa hpe gaw hkawhkam wa na mat re shaloi she dai la wa hpe rim shangun ma ai da. Rim shangun re she lu rim la sai da. Lu rim la re she hpang shani gaw sat kau na matu shi hpe tsun sai re majaw shi hpe baw ma dagraw lata ma gyit di na noi tawn da ai da. Noi da ai shaloi she shi gaw dai la wa gaw gara hku myit ai i nga yang naw masu ai da. Shi na myit hta ngai ndai hku tsun yang kam ai ni gaw naw kam na re ngu na ngai hkawhkam n kam tai sai i, aw ngai hkawhkam shayi sha hpe ma la na. Ngai hkawhkam ma tai na ngu masu tsun ai da, ngai hkawhkam nkam tai sai i, ngai hpe sat yang sat kau u ngu dai hku ngu tsun nga ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam grai tai mayu ai la wa na mat na hkawhkam nkam tai ai nga wa, dai ram ram pyaw si yang me i, shingnyip kaw dung na dai hku nga ai sha tsun dat sha she re mi ntai ai gaw ngu na dai la wa na makau kaw shani sa wa ai da. Shani sa wa ai shaloi dai la wa tsun e hkau e nang hkawhkam nkam tai ai nga hpa baw re rai, dai hku ngu tsun she, e i hkawhkam tai ai ngu gaw da tinang hkrai wanglu wanglang ma n lu nga ai da. Zawng ai ni gaw zawng, sak sin ni gaw dai hku re grai nga ai majaw dai ni hpe ma nra ai ngu da. Dai hku ngu tsun ai da, hkawhkam wang kaw ma n kam nga ai i, dai majaw ngai gaw ngai hkrai ngai wanglu wanglang tinang lagaw tsap dai hku sha nga mayu ai. Dai majaw ngai hkawhkam n kam tai ai i, ngai hpe hkawhkam shayi sha jaw sha na nga gaw hkawhkam shayi sha hpe ma ngai nra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. E dan nga yang hkau e ngai hte galai ga ngu tsun ai da. Dai la wa gaw hpa mi nga nga ngai masu ai kaw ndai wa kam sai ngu mai ai ngu da, kaja wa nang galaw na i hkawhkam lu galaw na i, lu galaw ai ngai hkawhkam grai tai mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga ngai na ning baw kaw shachyawp da ai ndai ni lawan hpyen da u ngu tsun dat, dai la wa hpyen na she dai mi shi e rim da ai zawn di ai da, di na she e ya hpawt de nga yang ra na ni, hkawhkam wa na ra na ni saksin ni sa wa na ra ai, dai shaloi ngai hkawhkam tai mayu ai, hkawhkam kasha hpe ma la mayu ai ngu tsun yaw, dai shaloi nang hpe ma hpyen la na hkawhkam shatai na ra ai ngu tsun shangun da na shi gaw hprawng mat wa ai da. Dai la tsun ai da, ngai hkawhkam tai sa na i, hkawhkam shayi sha hpe ma la na ngu dai hku ngu tsun she dai la wa gaw dai hku ngu marawn nga ai shaloi she hpang jahpawt du ai shaloi hkawhkam wa na saksin dai shi hpe sat na matu sa wa ai da. Dai rana ni sa wa na she ngai hkawhkam tai na i, hkawhkam tai na, hkawhkam shayi sha hpe ma la na ngu tsun na she e nang ya gaw n mai sai i, nang hkawhkam wa na tachyawp la chyawp lagu ai majaw ya nang dai ni gaw si na dai hku ari jaw sai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku na woi mat wa na shi hpe a baw kaw (dong) re na sat kau ai da. Dai majaw i tinang n mai byin ai ra mari nai myit ngu gaw n mai rawng ai da. Dai majaw tinang hte mai byin ai hku sha sak hkrung yang gaw grau kaja ai ngu ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-1984
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1984
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1984
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about "The fast one eats". A long time ago, there lived a rabbit and a wolf in a forest. They were best friends. One day, they found a piece of meat. The rabbit said, "This meat is only enough for one person. It's not enough for two persons." "Then how should we do?" the wolf asked. "Do you see a mountain in front of us? The one who could reach at the top of the mountain first, can eat this meat," the rabbit answered. So, they two went up to the top of the mountain and put the meat there. And they started competition. The wolf arrived there first. But both of them reached there nearly at the same time. Then the wolf said, "I arrived first." But the rabbit couldn't let him eat alone. So, he said, "My friend, we arrived here nearly at the same time. So, you shouldn't do like that. The oldest one should eat this meat." The wolf also agreed. Then the rabbit said, "Wolf, you tell your age first. How old are you?" "I have been here since the mountains that we see now were still so small. What about you?" the wolf said. "I am here since the time your father hadn't born yet," the rabbit answered. The wolf replied, "Oh! you are much older than me. As we promised, you eat this meat." The wolf gave him the meat and left. Transcription (Lu Awng) Lawan ai wa sha nga bai tsun na re. Moi shawng e da nam langai kaw chyahkyawn hte brangtai nga ai da. Shan 2 gaw grai hkau ai manang re da, dai hku grai hkau na nga re shaloi she lani mi na ten hta she shan 2 gaw shan gumdin langai mi mu hta la ai da. Dai shaloi she brangtai gaw tsun ai da, e i shan gumdin ndai gaw langai mi sha sha law ai, marai 2 garan sha gaw n law ai ngu tsun ai da. Shaloi she e dai hku nga yang gaw gara hku di na rai ngu tsun ai da chyahkyawn gaw dai shaloi she brangtai wa gaw e an 2 mu taw nga ai bum oh ntsa kaw kadai shawng du, shawng du ai wa sha na ngu tsun ai da. Shaloi she shan 2 gaw dai hku jahkrup da na dai bum ntsa kaw dai shan tawng dai sa mara da na she shan 2 hpang sai da. Kagat hpang re she jahkyawn wa shawng du ai da, chyahkyawn wa du shan 2 kanoi dai hku rau kanoi du ai da. Dai shaloi she brangtai wa bai nyan sai da, ngai shawng du ai ngu tsun ai da chyahkyawn gaw, dai she brangtai wa gaw i shi sha kau yang gaw nmai ai, e hkau chyahkyawn e ndai bum kaw nang hte ngai kanoi maren sha she du ai i dai majaw dai hku gaw nmai na re. Dai majaw ndai shan tawng hpe gaw asak grau kaba ai wa sha ga dai hku di ga ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai ngu da, chyahkyawn wa mung dai hku na gai hkau chyahkyawn nang shawng tsun u, nang na asak kade ram re sai rai ngu, e ngai gaw i ndai ya an 2 mu nga ai ndai bum ni kachyi chyi sha naw re shaloi kaw na ngai n dai kaw nga lai wa ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she gai hkau brangtai nang bai tsun yu, dai shaloi brangtai wa gaw e hkau e ngai gaw na wa pyi rai nnga shi ai shaloi she re sai, ngai ndai kaw na wa pyi rai n shangai shi ai shaloi kaw na ngai ndai kaw nga sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai chyahkyawn wa gaw e hkau e dan nga yang gaw nang gaw asak ngai hta grau kaba ai re nga ai. Dai majaw an 2 ga sadi jaw da ai hte maren nang shan ndai hpe sha u yaw ngu na she dai chyahkyawn wa gaw dai shan hpe brangtai wa hpe jaw kau da na wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1985
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1985
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1985
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) This story tells us it's not good to take things for free. A long time ago, an old couple lived in a village by doing shifting fields for a living. There also was a lazy rooster. It spent years carelessly. The rooster saw the old couple were working in the shifting field. And every day, it crouched in a big tree which was passed by the old couple when they went to their field. As days went by, it came the time to harvest the rice. On a day, the old couple went to the field and harvested the rice. After it, the old lady returned home by carrying some rice in her backpack. When the rooster saw her, it thought that the old lady would pick it up and put it in her basket with a tumpline if it pretended to be dead. So, the rooster pretended to be dead by lying on the path, the old couple would come. The old lady saw the rooster and said to herself, "Who shot this rooster? It seems we could have a good curry tonight." She was full of happiness and took the rooster. She put it into the basket on her back. There was some rice in the basket. Then the foxy rooster made himself alive from pretending dead. And it started eating the rice in the basket till it felt so full. Moreover, the rooster also made the rice fell to the ground with its beak. When the old lady had nearly arrived at her house, the rooster suddenly flapped and jumped out of the basket. Then the old lady noticed that the rooster she took fled away, and the rooster deceived her. So, she put down her basket, and she found the rooster was not in it. Therefore, the old lady thought that the things without cost should not be taken for free. She regretted and realized that the gratis things would be useless. Transcription (Lu Awng) Majoi lu ai rai n mai la ai da. Moi shawng e da kahtawng langai mi hta dinggai yen dingla shan 2 gaw yi galaw sha na nga ai da. Yi galaw sha na nga re shaloi she u la langai mi grai goi ai da. Shaning shagu grai lagawn na nga ai da. Dai shaloi she dai dinggai hte dingla gaw yi galaw sha ai hpe shi gaw mu ai da. Mu na she dai dinggai yen dingla yi sa wa ai lam na hpun kaba ntsa kaw dai u la gaw shani shagu dai kaw hpum na nga ai da. Dai shaloi she lani mi na ten dai hku lai lai re shaloi dinggai yen dingla gaw mam mu la ai ten du wa sai da. Mam mu la ai ten du mat wa she dai dinggai yen dingla gaw dai hku mam mu na she dinggai wa gaw mam mu la na wa sai da. Mam mu la na wa she u la dai gaw myit ai da, ngai ya ten dinggai yen dingla wa yang ndai lam kaw ngai si masu su nga yang shi ngai hpe hta la na re, htingga kaw bang na re ngu myit na she dai u wa gaw si masu su ai da. Si masu su na she lam kaw taw nga ai da, taw nga she dai yen wa sai da. Wa na she e i u la oh ra gaw kadai mi gap sat da ai mi re, i dai na an la sihtu grai mu hkra lusha sa na re nga ai ngu na grai kabu na she u la dai e sa hta la na shi na htingga kaw shingnoi kaw bang mat ai da. Mam ma rawng re kaw bang da ai da, bang na she dai u wa gaw grai (le) ai re majaw si masu su ai kaw hkrung wa na she dai mam ni hpe sha ai da. Mam hpe kan hkru hkra sha na she oh ga de ma a chye jahkrat ai da, a chye jahkrat re she dai dinggai na nta du wa re shaloi she dai u la wa gaw kalang ta pyen kahtan pru mat wa ai da. Pyen gumhtawn pru mat wa she dai yen gaw e i ngai hta la ai u wa dai hku hprawng mat wa sai, u ndai ngai hpe masu sha sai ngu na htingga hpe jahkrat yu dat yang wa she u ma n rawng mat ai da. Dai majaw i shi na myit hta sha gaw i majoi lu ai rai hpe gaw i dai hku majoi lu ai rai hpe majoi dai hku n mai hta la ai ngu shi dai hku myit malai lu mat ai da. Majoi lu ai rai gaw majoi sha re nga hpe myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1986
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1986
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1986
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Myit malai lu ai la shabrang langai a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw grai lusu ai i lauban langai hte grai matsan ai la shan 2 nga ai da. Dai she lani mi na ten hta grai lusu ai la gaw matsan ai mare kaw na mam ni mari la re na dai hku dut sha na nga ai da. Dai she dai grai lusu ai la wa gaw matsan ai ni hpe grai yu kaji ai da. Dai she lani mi na ten hta dai hku mare kaw na matsan ai wa hpe grai yu kaji ai hku dai hku ni shaga dai hku ni lai mat wa re ai da. Lani mi marang grai htu ai da, dai shaloi she dai grai lusu ai la wa gaw dai grai matsan ai la wa na nta shawng hku lai mat wa na she dai kaw na mam sa mari la ai da. Mam sa mari la na bai wa she marang grai htu ai majaw gumra ni na shanwg hku lapu kasha langai mi lai mat wa ai da. Lapu langai mi lai wa she dai lapu hpe she hkrit na gumra ni gaw yanwg hprawng bra mat she amam ni yawng ru mat ai da. Dai hku leng ni yawng dai hku leng ni yawng laga ga dai hku mam ni laga ga dai hku byin mat she dai grai lusu ai la wa gaw shi hpai bang taw ai da. Kadai ma n sa garum la ai da, dai matsan ai ni lai mat wa tim nang gaw grai gawng ai la re, nang ram ram gawng ai la kadai ma n garum ai ngu na kadai ma n garum ai da. Dai shaloi she dai shi grai yu kaji ai dai shanhte nta shawng na grai matsan ai la kasha shabrang wa gaw matsan dum myit grai rawng ai majaw sa hpai garum ai da. Sa hpai garum she leng ni hpe ma atsawm galaw dat ya, dai gumra ni hpe ma atsawm sa dun dat ya re na wa mat ai da. Dai shaloi she dai lauban wa gaw wa mat ai da. Sahte wa nta wa na she i ngai grai yu kaji ai la wa she ngai hpe garum nga ai. Dai majaw ngai shi hpe mam buri 2 sha pyi sa garum na re ngu na mam buri 2 sa garum ai da. Dai shaloi she dai matsan ai la wa gaw tsun ai da, anhte gaw i grai matsan tim i manang wa hpe i n ju n dawng ai myit n rawng ai da. Anhte gaw grai matsan tim garum shingtau hkat ai myit gaw rawng ai, dai majaw nang na mam n jaw ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sahte wa gaw e hkau e ngai nang hpe ya kaw na i n ju n dawng ai, matsan ai ni hpe n ju ndawng ndi sa na. Dai majaw matsan ai ni hpe mung hku hku hkau hkau hte garum shingtau na nga sa na ngu na dai la wa hpe ga sadi jaw ai da. Dai majaw dai la wa gaw e nang kaja wa ga sadi jaw yang gaw i an 2 kaja dik ai manang 2 dai hku byin tai hkra shakut ga ngu na shan 2 mung dai shani kaw na grai hkau ai matsan ai wa hpe lusu ai wa dai hku n gying hka hkat ai sha hkau na dai hku grai hkau na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1987
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0a9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1987
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1987
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you a story about a hungry ghost. A long time ago, a thief sneaked into a very poor village to steal. Since all the families in the villages were poor, he couldn't find any houses with precious things like gold for him to steal. So, he passed by the houses. In a church, there hung a gong. The thief took down the gong and brought it quietly. By sneaking out from that village carrying the gong, he arrived at the top of a mountain. Since he was exhausted, he took a rest there. At that moment, a huge tiger came towards him. He was frightened and fled from there. After three months from that day, the monkeys came across the gong. And it made a sound. The sound from the gong came out once a week. The villagers were all frightened, and they thought to themselves that the hungry ghost called them. So, the villagers had a shaman in. Then the shaman said, "Once a year, you have to offer a person. When the hungry ghost makes a sound, it's time for him to eat a person." And what the shaman said terrified the villagers. Thus they went to the king and told him about the gong. "Your Majesty. The hungry ghost makes a sound at the top of the mountain near our village. The sound informs us that the hungry ghost would eat a person. And we have to offer a person," the villagers said. Then the king replied, "Don't worry! I will solve your problem." Soon, the king announced that he would give five hundred visas of gold and a half of his palace to the one who could eliminate the hungry ghost. In the village, there was an old lady who had already lived there for many years. Since she had settled in that village, she knew that there weren't any hungry ghosts there. One day, the old lady went and checked the place. When she was watching sneakily, she saw that a group of monkeys played the gong. And she returned to the village. She went and met the king. She said, "Would you really give me five hundred visas of gold and a half of your palace if I could eliminate the hungry ghost?" "I will surely give you what I've promised," the king replied, and all the other villagers also agreed with the king. Thus, she walked onto the mountain one day. She dragged the gong and pushed it to the lower slope of the mountain. After a week from that day, there wasn't the sound of the gong. When the king knew about it, he gave five hundred visas of gold and a half of his palace to the old lady as he promised. The old lady became so rich, and her wealth was handed down from her generation to generation. She spent the rest of her life happily in the palace. Transcription (Lu Awng) Shalawa shaga nsen hpe bai hkai na re. Moi shawng de kahtawng langai mi kaw grai matsan ai kahtawng langai mi kaw lagut la langai mi gaw dai kahtawng kaw sa lagu ai da. Sa lagu re shaloi she dai la wa gaw gara nta, grai matsan ai re nga gara nta shi lagu la nan re langai ma n nga ai da. Ja gumhpraw ma nnga re shaloi she shi gaw dai hku bai gayin mat wa re shaloi she jawng kaw bau langai mi noi nga ai da. Dai nawku jawng na bau dai hpe shi lagu hpai mat wa ai da. Lagu hpai mat wa re shaloi she bum ntsa du mat wa ai da, grai ba na jahkring mi hkring nga ai ten hta sharaw kaba sa wa ai da. Sharaw sa wa re shaloi shi gaw sharaw dai hpe grai hkrit na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa re shaloi she dai hku shata 3 nga shaloi she bau dai a woi ni sa mu ai da, sa mu na she bau dai ngoi ai da. Bat mi re jang kalang lang dai hku ngoi wa wa re da, dai hpe she mare masha ni gaw grai hkrit kajawng na she shalawa wa i anhte hpe shaga nga ai ngu dai hku myit la ai da. Dai hku nat sara hpe sa shaga ai da. Sa shaga re shaloi nat sara mung e ndai gaw i dai hku laning mi hta ndai masha langai ngai jaw sha na hku re ngu dai hku ngu tsun ai da. Shaloi she ndai shalawa wa ngoi wa jang gaw masha sha na matu re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ya re shaloi she dai mare masha ni grai hkrit sai da, grai hkrit na she hkawhkam wa hpe sa tsun sai da. E hkawhkam wa e anhte na mare bum ntsa kaw dai hku shalawa wa shaga ga wa re dai gaw anhte hpe i masha langai ngai sha na matu nga dai majaw ngoi wa wa re re da, masha langai ngai jaw sha ra na re da, hkawhkam wa ndau sai da, hpa ntsang ra ai i, dai hpe ngai galaw ya na ngu tsun na ndai shalawa hpe lusat ai wa hpe gaw ja majaw ja joi 500 ma jaw na, ngut na hkawhkam wang chyen mi ma jaw na ngu dai hku tsun ai da. Shaloi she dai mare kaw gaw moi kaw na nga ai dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai gaw moi shi dai kaw na nga wa ai kaw na ndai mare kaw shalawa nga ai ngu shi shalawa n nga ai re lam shi chye ai da. Shaloi she lani mi na ten hta dai dinggai sa yu ai da. Kaja wa nga ai kun n nga ai kun ngu sa lagu yu re she a woi ni wa she dai bau hpe dum taw ai hpe sa mu ai da. Dai shaloi she shi gaw mare de bai wa sai da, hkawhkam wa tsun ai da, kaja wa nan i ngai dai shalawa hpe sa shachyut kau lu ai re yang, kaja wa ja joi 500 hkawhkam wang chyen mi jaw na teng ai i, kaja nan jaw na i mare masha ni yawng ma myit hkrum ai da. Jaw na ngu lani mi na ten hta shi bai lung mat wa. Bau dai hpe she oh grai sung ai hkaraw krung de htu kanawng bang kau ai da. Htu kanawng bang kau re she dai shani kaw na bat mi nga yang n ngoi mat ai da. Dai hpe she hkawhkam wa chye na she shi gaw i dai dinggai wa hpe ga sadi jaw da sai hte maren ja joi 500 hte dai hkawhkam wang chyen mi jaw kau ai da. Dinggai dai gaw shi na prat ban hte ban i grai lusu mat ai da, shi dai hkawhkam wang kaw grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1988
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0aa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1988
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1988
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about the war of love. Once upon a time, there was a princess in a palace. The princess was so beautiful. The princes from nine countries liked the princess. Among them, a very poor man was also keen on the princess. The princess and the poor man fell in love. So, the poor man said, "I am so poor. I can't give what your father would ask for. But I will save the money I earn every day, and I will marry you with that money although it would be just half of what your father calls on." The poor man made the promise to marry the princess. On the other hand, the princes from nine countries often came and offered gifts to the princess. One day, the king thought to himself and said, "Those who like my daughter come to my palace." As the princes from nine countries heard it, they brought the gifts and came to the palace. They offered the gifts they took to the king and the princess. Then the king told them that the princess was sick. The king was handed gold and silver. After all of them returned to their countries, the poor man also came to the palace and said, "This is my tiny saving. I had used it to buy the pills for the sick princess." He offered the pills to the king. And he also went back home. The king thought to himself again, "I will give my daughter's hand to the man who truly loves her." Therefore, he planned to test them again. After one month, he made a call once more. He announced, "Those who really love my daughter come to me." The princes from nine countries and the poor man came to the king. Then the king said, "It's been already a month since the princess passed away. The funeral was also accomplished. Thus, I will hold worship for her today. Since you like my daughter, I ask you to share some money to offer the worship." As soon as the princes heard about the princess, they disappeared one after another. After they all had gone, only the poor man stayed. He brought his saving. He offered the money to the king and said, "I love her so much. As my remembrance of the princess, please use this for her worship." After it, he left. When he reached the palace gate, he was called. "Young man! Come back!" the king shouted. The poor man also returned to the king. "My daughter is not dead. I've just tested you. The princess is in the room," the king said. He called out his daughter and said, "I tried out all the men who like my daughter. Among them, you have a good heart. Therefore, I will give my daughter hand to you." The king held a big wedding and gave his daughter to the poor man. Transcription (Lu Awng) Tsawra myit majan a lam hpe bai tsun na re. Moi shawng de da hkawhkam wang kaw hkawhkam shayi sha langai nga ai da. Dai hkawhkam shayi sha gaw grai tsawm ai da, grai tsawm na she mungdan 9 kaw na hkawhkam shadang sha ni gaw shi hpe ra ai da. Ra ai dai kaw she grai matsan ai la matsan kasha langai ma ra ai da. Dai matsan kasha she dai hkawhkam shayi sha ra hkat ai da. Retim mung dai matsan wa gaw tsun ai da, e ngai grai matsan ai, na wa tsun wa ai hpyi wa ai ram ngai nang hpe manu jahpu n lu jaw ai, retim mung ngai lani mi kachyi kachyi lu tam ai hpe ngai mahkawng da na nang hpe na wa tsun ai daram n retim chyen mi sha pyi bang na hkungran la na yaw ga sadi jaw hkat ai da. Dai hku jaw hkat re shaloi she dai hkawhkam mungdan 9 na shadang sha ni gaw shi hpe kumhpaw kumhpa grai jaw re na grai sa jahkum hkum re ai da. Lani mi na aten hta gaw kawa gaw nye kasha hpe ngai kasha hpe ra ai ni nye na mungdan kaw sa wa rit hkawhkam wang kaw sa wa rit ngu tsun ai da. Shi hpe ra ai hkawhkam mungdan 9 na hkawhkam shadang sha ni gaw kumhpaw kumhpa lang na sa wa ai da. Sa jaw ai da, dai shaloi she nye kasha machyi ai ngu dai hku ngu tsun ai da, hkawhkam mungdan 9 na hkawhkam masha ni gaw dai hku sa jaw ai da. Ja gumhpraw ni sa jaw re shaloi she yawng wa mat ai shaloi she dai matsan kasha wa tsun ai da, i ndai mahkawng da ai kaw na kachyi mi hpe ngai i hkawhkam kasha machyi ai hpe mai na matu ngai tsi mari sa wa ya ai re ngu na dai hku tsun na jaw kau da ai da. Dai shaloi she dai hku na wa mat sai da, dai shaloi she hpa mi nga nga nye kasha hpe ra ai wa hpe she jaw sha na re ngu na myit na she hkawhkam wa gaw myit chyam chyam na re ngu shata mi bai du shaloi kalang bai sahga ai da. Nye kasha hpe kaja ra ai ni sa wa rit ngu tsun ai shaloi dai mungdan 9 na hkawhkam kasha ni ma dai matsan la wa ma sa wa ai da. Sa wa re shaloi she e i nye kasha gaw shata mi pyi rai sai dai hku makoi mayang ma galaw ngut sai. Dai majaw ya dai ni ndai kaw gaw nye kasha myit dum kyuhpyi ya na matu nanhte nye kasha e tsaw ai ra ai re nga majaw myit dum kyuhpyi ya na matu dai hku gumhpraw kachyi mi sha pyi garum da ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she yawng hte wa she hkawhkam shayi sha n nga mat sai nga jang yanwg hte wa wa mat ai da. Dai mungdan 9 na hkawhkam kasha ni wa mat re hte hpang jahtum gaw dai grai matsan ai matsan kasha wa sha nga taw ai da. Dai she shi mahkawng da ai gumhpraw kachyi mi la sa na she e i ndai gaw i ngai shi hpe grai ra ai majaw i myit dum ai hku na shi na myit dum kyuhpyi ai kaw sha pyi naw lang ya rit ngu na hkawhkam wa hpe jaw kau da na nhtang pru mat wa ai da. Chyinghka lam du re she hkawhkam shaga ai da. E ma e i ning de sa wa yu rit ngu hkawhkam wa shaga ai shaloi she bai n htang wa ai da. Nye kasha gaw n si ai i ngai nanhte hpe myit chyam chyam yu ai she re. Nye kasha gawk kaw nga ai ngu na gawk kaw na shaga la na ngai ndai ni hpe myit chyam chyam ai nang sha kaja ai, dai majaw ngai nang hpe sha nye kasha hte jaw sha na yaw ngu na shi kasha hpe grai pyaw hkra hkungran poi kaba galaw ya na shan 2 hpe jaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-1989
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1989
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1989
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, an old man bred cows for a living. There also lived the king and his family. As they lived on, one day, the father came out of the house first. The father saw a snake. He thought to himself that the snake should be left alone. Thus, he didn't kill the snake. Next, the son came out of the house, and he assumed that the snake would harm him. So, he found a stick and beat the snake to death. After a while, the female snake came. The female snake was so sad that her husband was killed in her place, and it crouched beside the dead snake in sorrow. Then the cricket said, "Snake. The one who killed your husband is the prince of this house." The female snake was in grief. The next day, the female snake tried to attack the prince. Then, the king's helper called the queen and screamed, "Your majesty! Please come and take a look at your son! The snake is going to attack your son. Hurry, your majesty! Come and save your son!" "Snake. Please don't harm my child. I've got only one child. He is my heart. Please don't kill my son! I will gather the wise men to solve this problem," the king said. The female snake replied, "Ok then. Let's meet tomorrow again!" Afterwards, the king invited three wise men to the palace. As they had heard about the female snake, they suggested, "The young prince who killed the snake should be put to death." "No! Don't kill my son. I know some other men who are more insightful. On the other side of this place, there are three old cattle ranchers. Let me invite them first!" the king replied. "It's ok. Then let's meet later! I will come again," the female snake said. Then the king invited the insightful men. The king said, "Help me solve the case. If not, my son would be killed. My wise men!" The two of them said, "How could we do that? The one who killed the snake should be eliminated." Another man who was already in his 60s could decide what to do and handle the problems well. Thus, he asked, "Female snake. How many kids do you have?" The female snake replied, "Including my husband, we all are eight. Since the father had passed away, only seven of us left." The wise old man asked, "How many children have you got, your majesty?" The king answered, "I've got only one child, my dearest son." Then, the insightful old man said, "We cannot make the decision right now. Female snake, you also go back to your place first. Only when the king has got seven children, and you have left only one kid, I can decide for you what to do at that time." So, the female snake returned to her place. Although it waited for many years, the king hadn't got seven children. The king and queen gave birth to three children, but they didn't have seven children. Since the old man was so clever, the prince was saved from death. They lived happily ever after. There is nothing better than being an informed person. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nga rem sha ai nga ai da. Dingla nga re she ndai hkawhkam wa hkannu ni ma nga ai da. Shannu ni gaw lani mi na aten hta dai hku nga re yang she kawa shawng nta n hku kaw na pru wa ai da. Pru wa re yang she kawa gaw mu ai da. Lani mi kawa gaw chye dai hku nga ai baw re sai nga she kawa gaw dai wa hpe nsat ai da. Nsat re yang she kasha bai pru wa na she um ndai lapu ngai e achye hkyen wa sai ngu na shingna duk la na kalang ta gayet sat kau ai da. Gayet sat kau re yang she hpang yang gaw lapu yi bai sa wa ai da. Lapu yi bai sa wa ga nye nta kaw nye madu wa hpe sat kau ya ngai grai yawn sai ngu na mang kaw sa yawn dung taw nga ai da. Dai shaloi she kadawn gaw na madu wa hpe sat kau ai gaw ndai nta kaw na hkawhkam kasha re ngu na tsun dan ai da. Dai majaw she shi gaw yawn she yawn na she hpang shani she dai hkawhkam kasha hpe achye na hku sa tim taw re yang she ndai hkawhkam wa na lawu kaw na ma gaw e hkawhkam jan e wa yu mu lo. Na kasha hpe lapu a chye hkyen sai lo ngu dai hku tsun dat yang she lawan she wa yu lo lawan she wa hkye lo na kasha hpe a chye hkyen wa sai lo ngu tsun ai da. A ga lapu e re yang gaw nang ra ai hku nan nye kasha langai sha lu ai ngai grai tsawra ai nye kasha hpe gaw hkum sat kau ya mi. Ngu tsun ai da, re yang she ndai amu hpe hparan na matu hpaji grai chye ai ni hpe ngai shaga na ngu da. Shaga na ngu tsun yang she shi gaw e e re yang gaw hpang shani bai hkrum ga i ngu, dai hku hkrum re yang she dai hkawhkam wa mung dai hpaji chye ai marai 3 hpe shaga ai da. Shaga re yang she dai hpaji chye ai ni mung e shi ndai hkawhkam kasha lapu sat ai wa hpe mahtang she sat kau ra ai ngu dai hku ngu dawdan ya ai da. Dai hku ngu dawdan ya yang she nye kasha hpe gaw hkum sat ya mi. Ya ngai hpaji grau chye ai naw chye da ai, ndai ohra hkran kaw nga rem sha ai dingla 3 nga ai da. Dai hpe ngai naw shaga na ngu tsun, Re yang she e mai ai le dai hku re jang gaw hpang e bai hkrum ga bai sa na, re jang she bai sa na ngu tsun e dai hku shaga ai da. Hpang laika grai chye ai ndai hkawhkam wa gaw bai shaga ai da. Bai shaga re yang she shi gaw um da e nye amu ndai hpe naw hparan ya rit da. Nre yang gaw nye kasha hpe sat kau sa na re. Hpaji du ni e ngu da. Re jang she ndai 2 gaw gara hku chye di na dai kasha hpe sat ai wa lapu wa hpe sat ai wa hpe mahtang sat ra ai gaw tsun ai da. E dai hku ngu tsun ai da oh ra 2 gaw hpang jahtum langai gaw asak ma 60 ning re sai da. Shi gaw gara hku galaw yang mai na, gara hku di yang mai na atsawm chye dawdan ai dingla re da, dai majaw shi gaw e re jang gaw gai lapu mung nan nu ni mung kasha kade lu ai rai ngu san ai da. Shan nu ni gaw da kawa hte re yang gaw 8 re da. Ya kawa n nga jang gaw 7 sha re mat sai da. Re jang gaw e re yang gaw hkawhkam wa gaw gara kasha gaw kade lu ai rai ngu tsun ai da. Re yang she e ngai gaw hkawhkam wa gaw nang gaw kasha kade lu ai ngu ngai gaw nye kasha 1 sha lu ai da, grai tsawra ai langai sha lu ai , ngu tsun ai da. Re yang she e re yang gaw dawdan n mai shi ai ya lapu nang mung naw wa nga taw, ndai hkawhkam ni mung hkawhkam nang mung kasha 7 lu jang lapu nang mung kasha langai sa sat ya u re jang gaw dai ram nga jang gaw dai ram re yang she ngai mai dawdan ya ai ngu tsun ai da. Dai majaw she lapu mung shi sara de wa mat mai da, lapu kanu mung a ga kade ning kade wa retim hkawhkam kasha 7 mung n du hkraw ai da e. 3 gaw lu shangai ai da 7 mung n du hkraw dai hku nan nan mat ai da. Dai majaw ndai hpaji grai krung krang ai ndai hkawhkam kasha asak n sum ai da. Dai majaw shan nu ni pyaw pyaw nga mat ai da, ndai hpaji chye ai hta na nlai ai da.

Extended Data

ID
KK1-1990
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, the elephants lived in their place happily. They lived in a deep forest. One day, they didn't get the rain anymore. Their place became so hot and dry. An elephant said, "I've got an information. There is a lake in the rabbits' place. Shall we go there?" "Yeah! It sounds a good place. Let's go!" the other elephants replied. And they all went there together. The rabbits lived happily near their lake by guarding it together. But the groups of elephants arrived there. They were eyeless and didn't aware of the small rabbits. And their bodies were so big. They stepped on many rabbits. So, some rabbits were dead. That's why the remained rabbits were heartbroken. The next day when the elephants came to the lake, they still stepped on the rabbits as they were so big and didn't see the rabbits. Therefore, the rabbits held a meeting. "The elephants stepped on us and killed us. We are nearly extinct. How should we do?" a rabbit discussed. Then the cleverest rabbit said, "Don't worry about it! I know how to solve. Trust me! Let me solve it!" "Then you take this duty. Solve it as you like!" the others replied. "I will call the elephant leader," the cleverest rabbit said. After that they went and met the elephant leader. The cleverest rabbit said, "The respectful elephants, please do not come to our lake from today!" "We are so happy to visit there. How could you say not to come? We go there because we want to drink water," the elephants replied. "If you do not scare, come and see the lake at a full moon night. The moon let us guard it," the cleverest rabbit said. "How could it be? We don't trust your word," the elephants replied. So, at a full moon night, all the elephants went to the lake. And an elephant saw the moon in the lake. He said, "Come and look! There is the moon." "They didn't lie us. It's true. There really is the moon in the lake. Let's go back! The lake has an owner. If we don't go back, the owner will get angry," the other elephants said. Starting from that day, the rabbits didn't live with other animals. And they lived happily with their groups. As the rabbits were clever, they could escape from danger. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai magwi ni gaw shanhte shara kaw grai pyaw na nga ai da. Grai pyaw ai nam maling de nga ai da, dai hku nga re yang she lani mi na n htoi hta shanhte ni gaw e anhte mare kaw da marang mung n htu ai jan grai ja ai majaw grai hkrun hkraw wa sai. Magwi langai gaw ngai shiga na ai da. Ndai brangtai ni nga ai shara kaw hka nawng langai nga ai da. Dai shiga lu ai dai majaw dai de chyawm sa na kun a ngu tsun hkat ai da, e le grai pyaw ai shara de nga yang mo sa ga sa ga ngu na shanhte ni yawng yan sa ma ai da. Yawng ni yan sa re yang she ndai brangtai ni gaw dai hka nawng kaw sin le grai pyaw na nga taw she magwi ni du ai da. Magwi ni du, aga magwi dai ni gaw myi mung n tu ma ai da e, hkum kaba na she brangtai kachyi chyi sha law ai nmu ai da e, nmu re yang she ndai yawng brangtai kasha ni yawng kabye sat kau ya ai, dai majaw she brangtai ni gaw yawn she yawn sai da e. Yawn, yawn re she hpang shani bai sa yang nau kaba na she gaw kabye she kabye sat, kabye she kabye sat ma ai da. Dai majaw ga brangtai ni gaw zuphpawng hpawng ma ai da. E manang brangtai ni e anhte ni e a myu she htum na daram she kabye sat wa sai. Dai majaw gara hku di na i ngu na she shanhte gaw bawngban jahkrup na she dai lam gaw hpa ndai magwi kaw na grau myitsu ai wa gaw dai lam hpa hkun tsang ngai chye ai da. Ngai hpe kam u ngai hpe lit jaw mu ngu tsun ai da, dai hku lit jaw re yang she e ya gaw nang myit su wa nang chye ai hku hparan sa nu ngu dat she ndai magwi hpa-awn hpe shaga la na tsun na re nga ai ngu tsun ai da. Dai she magwi hpa-awn wa hpe tsun ai da. E myitsu magwi ni e dai ni kaw na ndai kaw hkum sa wa manu ngu tsun ai da. Re jang she aga anhte pyi ndai ram pyaw nga yang mi hkum sa nga yang gaw anhte mung hkalu mayu na she sa ai mi ngu tsun dat yang she, e nanhte n hkrit yang chyawm grai shagawng ai shana sa yu mu nanhte nkam yang gaw shata ni sin shangun da ai she re ngu tsun ai da. Bangtai myitsu wa gaw dai she nkam ai ngu da, re jang she nkam ai myit hte sa jang she kaja wa nan she shagawng shana sa ang ai da, yu dat yang she le hka kata kaw she shata wa wa nga taw ai da, re yang she i kaja nan she re nga lo sa yu mu lo. Anhte magwi ni hte n masu ai sha kaja nan brangtai ni na shara kaw gaw shata nan nga nan nga hka ngu na she dai hku ngu tsun. Sa sa sa yawng ni wa sa ka, madu ni nga ai de gaw ya du madu ni pawt na ra ai ngu na she wa mat ai da. Re yang she dai shani kaw na brangtai ni kaga nga ai da. Brangtai ni gaw dai kaw na pyaw pyaw nga mat ai da. Pyaw pyaw law law nga mat re she dai majaw brangtai gaw baunu rawng ai majaw da dai majaw she shanhte na amyu ni lawt mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1991
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a woman with two children. When the children became adults, the oldest daughter got married. She had got a baby. Soon, her younger sister also got married. And the two families lived together with the mother. Thus, the elder sister said, "I'm happy living with mom and my sister's family. But it's too crowded in this house. Thus, my family and I should in a separate place since I am the oldest daughter." The younger sister replied, "Then, what about mom?" The elder sister said, "She can live where she is pleased. She can stay with you or with me. Mom. What do you think?" Their mother said, "I will stay with your young sister. You are a nice daughter. So, I trust you. Since your sister is a bit disobedient, I have to live with her." The mother remained with the younger daughter. The elder sister and her family moved to another place. As they lived on, the younger daughter had children, and she cared less for her mother than before. Even she didn't feed her. And she always swore at her mother. Thus the mother became depressed too. She said, "Dear, you shouldn't swear at me like that. I've persuaded you to become a good person." "I don't want to hear what you say," the daughter replied. One day, the mother passed away in sorrow since she was depressed and heartbroken. But no one in the village came and helped the younger sister's family since she was so rude. Since they had just left the dead body outside, the mother's skeleton had already decayed. The elder sister considered that she still couldn't return to her home since she had heard about her mother. So, she said, "Let's go back, kids! Your grandmother passed away." She returned home to give her last greet to the mother. She mumbled, "If I were informed when my mother was ill, I would bring her to my house." And the elder sister cried in great sorrow. While she was crying, an idea came up in her mind that she should take back one of her mother's bones and bury it in front of her house. Then she carried back a bone and buried it near the front door. Since the elder sister was truly blessed, a coconut tree grew from where she buried her mother's bone. As the coconut tree got bigger, it fruited huge coconuts. Therefore, the elder sister was so happy. The more she picked up the coconuts, the more coconuts it fruited. Thus, the elder sister and her family sold the coconuts. Soon, the younger sister and her family visited to take a look at the coconut tree. "Sister. You have a good coconut tree in front of your house. I want to pick some," the younger sister said. "Ok! Go and pick! I had buried mother's bone, but a coconut tree grows from it," the elder sister replied. When the younger sister picked the coconut, it turned into leaves. Since the younger sister didn't get blessings from her mother, everything she tried failed. However, when the elder sister picked the coconut, she could get huge coconuts, and the more she picked, the more coconuts it fruited. Thus, you shouldn't make your mother feel sad. If not, you wouldn't get blessings from her. And you also have to listen to your mother. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai kanu gaw kasha 2 lu ai da. Re yang she kasha yen kaba wa sai da. Kaba yang kana shawng she la la ai da. La la na she kasha ma lu na she, kanau wa ma la bai la ai da. Bai la na she nga re yang she an nu ni masha nau law ai, nan nu ni hte rau gaw nga na re wa, ngai gaw kana re majaw da ngai gaw htingbyen pru ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she re yang an nu gaw gara hku di na rai ngu tsun ai da, kasha gaw a nu gaw shi kam ai kaw nga u ga da Ngai kaw nga mayu yang nga, kanau nang kaw nga mayu yang nga, ngu dai hku ngu tsun she a nu nang gaw gara hku myit da ai rai ngu tsun ai da. Dai she a nu gaw da na kanau ni kaw she nga mat sa na da. Nan nu ni gaw myit su ai majaw da ngai gaw myit kam sai da. Myit kam sai ngu tsun ai da, re yang she kanau gaw myit n su ai majaw da ngai hte nan n nga yang n byin ai ngu na she kanau hkan nu ni hte nga mat ai da. Kana ni gaw oh kaga ga nga mat yang she lani mi hta gaw kasha gaw num lu wa re yang she kanu hpe shat ni mung n jaw sha matsa mawa kanu hpe hkrai matsa na she dai hku nga nga ai da. Nga nga re yang she kanu gaw myit htum ai da. Ga a nye sha an nu hpe gaw dai hku hkum tsun le ngu tsun ai da. A nu mung da nang hpe myit su wa na matu tsun ai she re gaw ngu tsun ai da. Dai she nkam madat ai, n kam madat ai, a nu tsun ai n kam madat ai dai hku ngu sha tsun ai da Dai majaw gaw kanu gaw lani mi na nhtoi hta shi gaw myit ru na myit htum si na she shinggan kaw she yawn si mat ai da. Yawnsi yang she ndai kasha hkan nu gaw nau matse na kadai mung nsa garum ai da. Kadai mung nsa garum na nga she nra ni mung tsam ma sai da. Kasha gaw i nye nu si ai nga na na gaw ya mung n lu wa ai wa ngu na she sa sa na dwi ni si sai da wa yu sa ka ngu, kasha gaw wa yu ai da. Kaja wa yu re she ga a nu mung machyi ai nga yang gaw jau jau gaw n tsun, ngai pyi kasha pyi woi la na wa garen she garen kasha myit su ai wa gaw garen she garen na hkrap taw ai da. Dai hku hkrap taw re she i nye nu na nra langai sha pyi nta wang kaw sha pyi la wa na, wa lup da na sha pyi yu nga na ngu na dai hku ngu nra langai mi la wa na shan nu ni na ndai chyinghka lam makau kaw wa lup da ai da. Wa lup da re she dai kaja wa nan dai shan nu wa lup ai nra kaja nan chyeju nga ai majaw lani mi na dai hpun wa maun si hpun wa tai wa ai da. Maun si hpun tai wa re she ga kaba wa kaba wa re yang she maun si kaba ba law ai byin wa ai da. Kaba ba law byin wa yang she grai kabu sai da. Di she di magang si magang di manga shi magang dai hku di ai da, shan nu ni gaw dai maun si dut sha yang she dai kanau hkan nu ni gaw lung wa na wa yu ai da. Aga a a shawg na na nta makau kaw gaw maun si hpun grai tsawm ai she tu taw nga i. Ya kanau ngai mung sa di yu na yaw ngu tsun ai da, re yang she e e di yu di yu dai a nu na nra wa lup da ai ngu yang maun si hpun she byin wa ai di sha di sha ngu tsun ai da. Dai hku di sha ngu tsun kanau sa di yang gaw maun si ngu di dat yang gaw namlap tai mat dai hku sha byin mat ai da. Dai majaw kasha gaw ndai shi kanau gaw chyeju nlu ai majaw hpa galaw yang hpa n awngdang mat ai da. Ndai kana ni sa di yang gaw gai ashawng di dan na yaw ngu yang di dat yang she maun si kaba ba law ai grau di yang grau law wa ai dai hku byin mat ai da. Dai majaw kanu ni hpe gaw n mai shayawn ai da, dan na chyeju lut mat ai da, dai majaw kanu ga hpe madat ra ai da, ndai maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-1992
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1992
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1992
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, a king's trustee lost one of his arms. When he told the king about it, the king replied, "Everything happens for good." However, the trustee considered that the king looked down on him and said those words to him. One day, when he walked to the forest, he was seized by the wild men there. When the wild men looked at him closely, they found out that the trustee had lost an arm. So, it wasn't appropriate to use him to offer to their spirits since he wasn't flawless. Thus, he was allowed to return home. Then, the trustee realized the meaning of what his king told him that everything happened for good. He was so thankful to the king and so happy that his life was saved. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de mungdan langai kaw gaw hkawhkam wa shi na grai kam ram ai salang wa gaw lata n tu mat na hkawhkam wa hpe tsun ai shaloi masha gaw byin ai lam mahkra kaja ai nga na tsun ai shaloi, Retim shi gaw ngai ndai zawn re lata n tu ai majaw ngai hpe yu kaji na shi grai myit n pyaw mat wa ai. Retim lani mi na ten hta shi nam mali de hkawm mat wa ai shaloi, ndai masha shazai ni hpe shi sa mu, dai ni lu rim la ai shaloi shi hpe e nat hpe jaw ai retim mung ndai n hkum ai hpa tim mung lata ni n hkum ai hpe e gaw nra ai nga na shi hpe atsam yu ai shaloi shi lata maga mi ntu ai mu ai shaloi gaw dai hpe ning re gaw nat ma n ra ai nga na dat dat ai shaloi, aw ndai ngai na hkawhkam wa byin mabyin mahkra kaja ai nga na tsun ai gaw dai ni ndai re sai nga na shi gaw shi myit hta grai kabu mat nna dai kaw na shi hkawhkam wa hpe ma chyeju dum na dai kaw na lawt mat, shi asak lawt lu ai majaw shi gaw grai kabu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1993
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0af
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1993
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1993
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Moi ndai hputau nga hkan la gaw hkan la 2 nga ai shaloi e shi gaw madu wa hpa galaw na tim madu jan hpe grai kam na san ai shaloi madu jan gaw la mung nau a nya ai nga na dai hku galoi mung pawt na tsun dat ai. Yi hkyen ga re jang kade ram kaba ai hkyen na rai nga tsun, dai nang dung ram re hkyen da u nga, madu jan gaw hkyen ngut sai nga jang bai wa u, bai sa yu ai shaloi gaw kaja sha shi dung na daram sha hkyen da. Ya bai yi nat da sai nga, kade ram nat da sai ngu yang dai nang tsun ai hte nang dung na daram kaja nan dai hte ga kaw na dai hte sha bai galaw da. Yi wa bai galaw nga, kade ram galaw kade ram kaba galaw na rai nga shaloi madu jan gaw dai jahkan kawp daram kaba ai galaw u nga jang shi bai sa yu, ya yi wa ngut sai i nga, ngut sai nga na madu jan bai sa ai shaloi gaw dai jahkan kawp hpe e hpun du kaw mara tawn da na nang tsun ai jahkan kawp daram kaba hkra galaw u nga ngai dai galaw da sai nga na hpun du hpe madun ai da. Dai shaloi madu jan gaw ala nang dai ram anya ai gaw i, hpa gara kaw tim mung akyu n rawng ai la re nga na shi gaw madu wa hpe galoi mung madu wa tsun ai ga hpe n kam mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1994
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1994
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1994
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Moi shawng de mare langai mi kaw ndai dinghku langai mi kaw hkan wa ni nga ai. Shi gaw kasha 2 lu ai, dai kasha 2 gaw kawa gaw shi ma asak ma kaba wa re na she kasha yen hpe sali wunli gam jaw mayu ai majaw shi gaw kasha yen hpe shaga la na ma yen e nannau hpe e wa sali wunli gam jaw na. Ya nan nau na gawk kaw kadai mung kadai na gawk kaw e asan aseng sha di na seng tawn da na nan nau na gawk kaw hpa mi rai rai hpring hkra dai hku tawn da mu nga shaloi kahpu gaw bawnu nau n rawng ai majaw shi sumru yu ai shaloi gaw ndai kumshu pa zawn re grai law ai kumshu pa grai law tawn da yang she kawa kabu na re ngu na shi myit la ai. Retim kanau wa gaw shi na gawk ting asan sha seng kau na nta gawk kaw e wan shataw grai law hkra shatu da ai shaloi gaw kawa gaw sa hkan yu re shaloi kahpu na gawk hpe sa yu ai shaloi dai hku matsat shabat re kumshu pa ni grai tawn, ma ndai gaw ngai kawa kaw na shaman chyeju shi n lu gying ai, kanau na gawk kaw sa yu ai shaloi gaw dai hku san sha re na wan shataw grai shatu da ai shaloi gaw asan aseng grai tu taw ai shaloi shi myit kaw gaw grai myit pyaw ai. Aw ma ndai hkan nau 2 kaw na gaw shaman chyeju gaw kanau she lu gying ai. Kahpu gaw ndai zawn re na n tsawm ai maru marang rai tawn da ai re majaw shi gaw n lu gying ai nga na dai shani gaw hkan nau hpe sali wunli gam jaw ai shaloi kawa a myit hta gaw kanau hpe jaw kau na kahpu gaw dai kaw sali wunli n lu na hkrat sum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1995
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1995
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1995
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Moi shawng de mare langai kaw e hkan nau nga ai da. Ndai hpang kanu hte shawng na kasha gaw kanu si mat na hpang num bai la ai. Ndai shawng na kasha hte e kana hte e shi na kasha hpe e lasi hpe e shi gaw kana hpe gaw lasi kangau na jaw dat. Kanau hpe gaw lasi n gangau ai jaw dat ai shaloi gaw hkan nau gaw lam kaw ndai kadai shawng tu yang kadai nta shawng lu wa na kanu gaw hpang kanu gaw dai hku gaw dai hku myit na dat dat ai shaloi she lam kaw lasi sha yu ai shaloi i ah shawng ngai na lasi gaw n mu ai le. Shawng na lasi gaw grai sau ai nga na shan nau gaw dai kaw e lasi hpe e galai la kau na sa hkai ai shaloi gaw kana na gaw tu mat. Shi hpang kanu na kasha gaw n tu mat ai majaw kanau gaw lasi dai tu ai la timmung n tu hkraw kana na gaw tu na kana gaw bai wa. Kaja wa shi grai tsawra ai dik ai kasha gaw dai lasi n tu ai majaw nwa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1996
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1996
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1996
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a donkey and a horse. A long time ago, there lived a trader in a village. He traded the goods from one village to another village. The journeys were also long. He also had to pass the deserts. And he used a donkey to carry his goods. He brought many things and sold them in the other villages. Moreover, he also bought the goods and brought back to his village to sell. He let his donkey carry all his goods. On the way back home, he saw a beautiful horse that was selling in the market. He bought that horse to rear. The donkey asked help from the horse in the middle of the way since he had carried many goods. And the donkey was exhausted because he had carried the things in his master's round trip. So, the donkey said, "My friend, horse, please help me! I am so tired." "Don't ask me to carry those things! Even my master doesn't ride on me since I am so beautiful. Don't ask me that kind of help again!" the horse replied. So, the donkey kept silence. However, after a while, the donkey fell off since he was so tired. Therefore, the man hit the donkey badly with a stick. The donkey felt so sad and cried. The horse said, "You are useless. Although the master bought you with a lot of money, you are worthless." But the donkey did not reply anything. The donkey got up and continued the journey. The trader, the donkey, and horse stopped and drunk the water at a place. While the donkey was drinking water, he died as he was so exhausted. So, since the donkey was dead, the trader let the horse carry all his goods held by the donkey before. The trader couldn't leave his donkey that worked hard for him a long time. Therefore, he put all the things and the donkey's skin on the horse's back. He also rode on the horse and continued his journey. "If I helped my friend, donkey, I will not be so tired to arrive home. Now I have to carry his skin and go for a long journey," the horse mumbled in regret. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw lawze hte gumra na lam re. Moi shawng e da mare langai kaw da i grai hpaga ga ai la langai nga ai da. Dai hpaga ga ai la wa gaw mare kaga de hpaga wa ga ai she dai mare hte oh ra ma re ga grai tsan hkat ai da. Zaibru jang hkrun lam grai hkawm ra ai she shi gaw lawze hte hpaga ga na hku nga. Shaning law law lawze hte hpaga ga na shi gaw dai lawze kaw rai ni law law gun na hpaga wa ga ai da. Hpaga wa ga na dai shara kaw du na rai ni yawng hte dut ma ai hpang shi gaw i ndai mare de bai shanhte na mare de bai wa sa na matu rai ni hpe ma mari na lawze hpe shangun ai da. Dai shaloi she shi dai hku hkawm wa ai shaloi she gat kaw du yang she grai tsawm ai gumra hpe mung mu na she shi gaw nta kaw wa rem da na re ngu na she shi gaw dai gumra hpe mari mat wa ai da. Mari mat wa na lam dawmi kaw du yang shan hte maria 3 dai hku hkawm na lam kaw du she lawze wa gaw grai ba na mi mung gunsa ya mung bai gun nga grai ba mat na gumra hpe garum hpyi ai da, hkau gumra e da ngai hpe garum la rit da i, ngai grai ba taw sai da. Dai majaw ngai e garum la rit ngu, ngai gaw dan re lit gun na pyi hkum tsun. Nye madu pyi naw ngai nau tsawm na jawn pyi n jawn nga yang lit gun na gaw hkum sa tsun sa, nye dan re lam ni hkum tsun ngu she dai hku tsun she, dai lawze wa mung hpa ntsun ai sha dai hku bai hkawm she lam daw mi kaw bai du she dai lawze wa gaw grai ba na dai hku gumpa mat ai da. Gumpa mat ai shaloi madu gaw i shingna hte a hpyek sharawt she dai lawze wa gaw grai yawn na myi pri ni pru taw shaloi she dai gumra wa gaw tsun ai da. Nang zawn re lawze nang hpe mari la ai hte pyi nang gaw dan re i n bung ai i, nang hpe mari la ai gumhpraw dai ram ram ting law tim nang hte n bung ai ngu tsun ai da. Dai she dai lawze wa gaw hpa mung n tsun ai sha rawt mat wa ai da. Rawt mat wa na she hpa mung n tsun ai sha rawt na bai hkawm re shaloi she shara mi kaw du yang hka grai lu mayu na hka wa lu ai da. Shanhte 3 hka wa lu she dai lawze gaw nau ba na hka lu dat ai hte hka lu shut na si mat ai da. Dai she lawze wa gaw si mat re shaloi she madu wa gaw i shawng e gaw gumra hpe gaw i shi hpe rai taw na matu dan re i shingma kaw rung mung n lawm na shi hpe nhtaw ai, retim mung kaning n chye di na lawze mung si mat sai re majaw shi hpe shaning na na hpaga ga jaw ai lawze hpe grai chyeju dum ai hku shi na hkum nawng n lu htaw wa tim shi na hpyi hpe hpaga rai ni yawng hte hpe bang na lawze na hpyi hpe mung htaw na gumra kaw shi mung jawn na nta de wa ai da. Dan na gumra gaw i ngai nye manang wa hpe garum la yang pyi naw nau n ba ai sha nta de lu du sa na ya gaw ngai gaw grau tsan ai shara kaw na she shi na hpyi mung naw gun ra, hka ngai naw hkawm ra ai ngu na shi gaw grai myit malai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1997
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1997
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1997
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Ngai tsun na lam gaw hkawhkam wa na ja ni gumhpraw ni hpe hkang ya ai la lata ai hpawng re, moi shawng e da i hkawhkam mungdan kaba langai kaw hkawhkam wa gaw da i shi grai kamhpa gying ai shi na ja ni gumhpraw ni hpe dan re hkang ya na la langai hpe tawn da ai shaloi shi gaw grai myit kaja na shi na akyu n tam ai sha hkawhkam wa i mung masha ni yak hkak wa ai ten hta jaw na matu tawn da ai re majaw shi mung atsawm sha na galaw ya ai da. Dai la dai gaw dingla wa na si mat ai da, dai shaloi she hkawhkam wa gaw kaga langai hpe bai galai tawn ai shaloi she dai wa gaw shi gaw dai hkang ai re majaw shi ra ai hteng gumhpraw ni lu la ai majaw lani hte lani gumhpraw ni ma wa na hkawhkam wa gaw i shi hpe bai kaba hpe bai tawn, shi hpe n galaw shangun kaga hpe tawn di na hkawhkam wa gaw shi gaw i myit di na she dan re lata hpawng galaw na ngu na mungdan ting hpe dai hku tsun ai da, yawng hteng gaw sa wa she ohra gaida hkan nu dai yen nu gaw i shi kasha hpe tsun ai da, i ma e da i yawng hteng gaw mai sa ai nang sa yang gaw i grai masha ni grai jahpoi na ra ai hkum sa ngu tsun ai da. Hpa nra ai nu da, dai hku sa na da i, kanu mung i nang kam sa yang gaw sa u le ngu na kanu hpe ahkang hpyi na shi gaw sa mat wa ai da. Dai shaloi she lam kaw du re shaloi she dai hkawhkam wang re n shang shi ai loi mi tsan daram kaw na ja ni gumhpraw ni lam hku tawn da ya ai shaloi masha ni gaw i hkawhkam wang shang wa na re majaw nsan ai n mai galaw ai nga na yawng hteng gaw san ai da. Ndai ja ni gumhpraw ni kadai tawn da ya ai rai? nmai la ai i ngu tsun she mai la ai da i, n dai gumhpraw ni ja ni gumhpraw ni hpe mai la ai. Retim mung hkawhkam wa n chye ai hku la u. Hkawhkam wa lama na chye yang gaw anhte ni yawng jam jau hkrum sa na dai majaw nanhte mai la yang mai la ai retim shara mi kaw makoi da hkawhkam wa n mu yang gaw nang grai sahte byin sa na ngu tsun. Shanhte ni gaw yawng hte la hkrai la na shanhte gun sa ai sumbu kata hkan ne bang da. Lu bang ai daram bang lang ai da, re na she ohra dai matsan kasha wa gaw i ngai da i lata na matu sa ai she re da i ndan re la na matu sa ai nre ngu na shi gaw hkre hkre sha dai hkawhkam wang de hpa nla ai sha shang mat wa ai da. Dai she hkawhkam wang kaw du re shaloi she da i, hkawhkam wa gaw e re sai dai ni gaw i grai myit kaja ai ni sha du na re ngu hpe kam ai. Dai majaw i ya kaw na hpang sa na ngu na shanhte hpe i dai hku tsun ai da, dai she nanhte da i ngai hpe langai hpang langai ka dan mu i, oh ra ni gaw i shanhte ni gaw dai n hpa tinang kaw gun ai hpa mung n mai jahkrat da ai yawng hte ka dan mu, shanhte grai hkrit let n gwi ka she, hkawhkam wa na ga re nga yawng hte hkrit hkungga na ka dan ai da. Yawng hte na dan re sumbu hkan ne lawm ai ja ni yawng hte hkrat ma, gumhpraw ni yawng hte hkrat ma, hkawhkam wa gaw langai mung myit kaja ai nrawng ai nga na hkawhkam gaw grai myit mada ai lam n byin mat na shi gaw grai myit n pyaw taw nga ai shaloi she dai matsan ma wa sha ngam ai shaloi shi hpe ka shangun shi mung dai hku maren sha re na nga, hpa nra ai ka dan na ngu ka dan re shaloi shi kaw gaw hpa ma n la ai re majaw shi gaw myit grai san seng ai majaw ndai hkawhkam wa gaw shi hpe lata kau na shan nu 2 hpe hkawhkam wang kaw pyaw pyaw sha nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-1998
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1998
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1998
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) I am going to tell you about a clever child. Once upon a time, there were two kids in a village. They always played in the village together. But one day, they went to the forest to play. After they had played till they felt boring, they returned home. But the kids lost their way home. While they were sitting under a tree, they heard someone asking for help, and they followed to where the sound came from. Soon, they found an old man in a pit. The kids asked the old man, "Why are you staying inside the pit?" The old man replied, "While I was walking, I fell into this." "Ok. We will help you," the kids said. They put the rope down and saved the old man from the pit. The old man was the king. And he brought the kids to his country. The king asked one of the kids, "What do you want?" The kid replied, "I want money." The kid asked for a lot of money. The king could give the money the kid asked for only because he was the king. The king gave all the money he had to the kid. After it, the kid went back to his village. He was guided the way to his village and returned home. Before the kid had arrived at his village, all his money was robbed. He was fatally beaten. He went back home and lived in the village poorly as before. On the other hand, the king asked another kid what he wanted. The kid said he wanted an education. The king also agreed and gave food and money to study. By studying, the kid had become an adult. Since the king didn't have any children, he was crowned as the new king after the late king. Therefore, education is more important than money. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na hpaji rawng ai ma na lam re nga ai. Moi shawng e mare langai kaw shan 2 gaw gasup sa mare kaw sha gasup ai jin na nam de gasup sa na ngu na sa mat wa ai da. Dai shaloi she nam kaw du na shan 2 gaw gasup jin na bai wa na ngu shaloi shan 2 gaw lam mat mat ai da. Dai majaw shan 2 gaw hpun pawt langai kaw dung nga yang shan 2 hpe hkye la mi ngu na marawn ai nsen na na shan 2 gaw dai de tam hkawm wa yu she n hkun langai kaw la 1 mi gaw i dingla loi mi dingla wa sai la langai mi gaw rawng nga ai da. Dai wa hpe tsun ai da hpa majaw dai kaw rawng nga ngu, ngai i nam hkawm hkawm ai shaloi ndai kaw hkrat bang mat ai re ngu dai hku tsun ai da. Re yang gaw da i, an 2 hkye la na ngu na shan 2 gaw da i sumri ni hte gang la na dai hkawhkam wa hpe hkye la ai da, dai shaloi she hkawhkam wa gaw shan 2 yen hpe shi na hkawhkam mungdan de woi wa mat ai da. Woi wa mat na 1 hpe shawng san nang n hpa ra ai rai ngu tsun yang ngai gaw da i gumhpraw ra ai ngu tsun she mai ai ngu na shi hpyi ai gumhpraw shi gaw hkawhkam re majaw lu jaw ai. Shi lu mai ai hte mahkra jaw kau dat na she dai ma dai gaw mare de bai wa mat ai da. Mare de bai wa mat na lam ni madun ya na mare de bai wa mat ai da, dai shaloi she dai ma wa gaw mare n du shi yang she damya ni gaw shi na gumhpraw hpe kashun la kau ya nna shi na asak pyi kanoi lawm mat na daram re na adup zingri da ai da. Re na shi gaw dai kaw na gaungwi sha re na shi mare de bai wa na shi gaw moi na zawn sha shi gaw bai matsan mat ai da. Ohra langai hpe bai san ai da, nang gaw nhpa ra ai ngu san, ngai gaw hpaji ra ai ngu tsun ai da, hpaji ra ai nga e hkrak sai nga na kaji ten kaw na sha na ni da gumhpraw ni da mahkra shi hpe jaw na hpaji sharin shangun ai da. Re na shi gaw hpaji ni grai chyechyang wa na dai hku kaba wa ai shaloi dai hkawhkam wa kasha n lu ai makaw i. Shi si mat ai hpang da i shi hkawhkam shatai kau ai da. Dai majaw da i gumhpraw hta hpaji grau a hkyak ai re.

Extended Data

ID
KK1-1999
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1999
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1999
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) This story is about a knowledgeable teacher. A long time ago, there lived two young men in a village. They were eager to learn. And they heard about a man of wisdom. So, they planned to go to the wise man and started their journey. When they had arrived at the wise man's place, they were warmly welcomed and trained well by the wise man. They asked permission to return home from their master since they thought they had learnt enough. The wise man also permitted them to go back home. When they returned home, it was getting dark before they reached their village. Therefore, they planned to stay a night in the village. Many village girls came to them with a lot of food and things. At night, the girls said, "Since you learnt a lot from the man of wisdom, let us ask something. We have fifteen husbands. They have been travelling by ship for trading. They told us that they would come back after one month. It has been already a month, and they haven't returned yet. Do you know why?" One of the men didn't consider carefully and answered, "All your husbands were already dead. Only three of them will come back. The rest were dead since their ship was tipped over." Next, the girls asked the second man. "All your husbands are alive. Since they could sell a lot of things, they delayed returning home. During these two or three days, they would arrive back," the second man answered. So, the village girls waited for two, three days. All the husbands certainly arrived back home. Then, the village girls said to the first man, "You lied to us!" They kicked him out of the village. But his friend, the second man, took care of him and spoke to him well. Then the first man said, "Master taught you well, but he didn't share me all." And he got angry at his master. "No. You didn't consider well before you spoke. That's the reason," the second man replied. "Then, let's go back to master and ask the answer," the first man said. Then his friend also agreed and returned to their master. When they arrived at the man of wisdom, they told their master what had happened in the village and asked, "Master. Which one of us was given all your wisdom?" The wise man replied, "Ok! I will tell you about it tomorrow. Sleep well tonight. Go and intercept the snow tomorrow early morning!" The next morning, the two men left the house by carrying a bucket each. The clever man brought a towel, and used it to collect the snow. The snow melted and the towel absorbed the liquid. After it, the man squeezed the liquid out of the towel into the bucket. He did it till the bucket was full of liquid. When the sun came out, the snow became like the water, and the man got a bucket of snow water. Since the second man was lazy, he just collected the snow on the leaves. Although he had put a lot of snow into the bucket, it melted when the sun rose. But his snow water only reached half of the bucket. And they went back to their master. Their master said, "I shared two of you the same knowledge. But the one who didn't listen closely always faces failures." The message of this story is that you have to use your brain to live although you have learnt a lot. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw hpaji rawng ai sara na lam re. Moi shawng e da mare langai kaw she la 2 nga ai da, shan 2 gaw i hpaji sharin mayu na she dai hpaji grai rawng ai dai sara na lam na na shan 2 gaw i dai de sa na ngu na shan 2 gaw sara wa kaw du re shaloi she dai shan 2 hpe gaw atsawm sha hkap la na atsawm akawm grai sharin ya na shan 2 gaw grai chye sai ngu na she sara hpe wa na a hkang hpyi ai da. Wa na ahkng hpyi ai shaloi mai sai ngu na she shan 2 hpe wa shangun ai da, shan 2 yen mung da wa shaloi she ningsin grai sin wa sai da, dai majaw shan 2 gaw mare langai kaw du na shan 2 n sin sin sai majaw dai kaw manam na ngu na wa manam ai da. Dai shaloi she da i, num ni gaw grai law hkra sa wa na shat ni mung grai jaw sha dan re mu hpa ni mung grai sa jaw na woi nga ai da. Dan na she nanhte i grai hpaji rawng ai sara kaw na hpaji grai chye la sai majaw nan 2 hpe anhte san na i anhte ni na madu wa gaw marai 15 re da i. Shanhte ni gaw i hkrum lam hkawm ai i, sanghpaw hte i hpaga ga hkawm ai i. Dai shata mi hpring yang wa na nga dai hpa majaw ya du hkra n wa kun nga na san ai da, dan na oh ra la langai hpe shawng san re she, dai gaw i dai la gaw atsawm sha n myit yu ai sha tsun kau dat ai da. Nanhte na madu wa ni gaw yawng hte si ma sai da i. Marai 3 sha wa na ra ai da i, nanhte ndai marai de marai 3 sha wa lu na ra ai sanghpaw galau taw na yawng hte si ma sai ngu da. Dai she re sai ngu na langai hpe san ai da, nanhte na madu wa ni gaw da yawng nsi ma ai da i, shanhte gaw da i grai dut kaja taw na kaja rai ni grai dut kaja taw na nwa ai she re, hpang na 2, 3 ya nga du wa na ra ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu na shan 2 hpe 3 ya daram la da shangun she, kaja nan yawng hte du wa na she dai oh ra la langai hpe hpaji nrawng ai hpe gaw i nang anhte hpe masu sha ai ngu na dai hku tsun na shi hpe gawt kau dat ai she oh ra la wa mung shi hpe lakawn la na atsawm sha ga ni atsawm sha woi tsun chyai na nang hpe i sara gaw nang hpe grau chye hkra re na sharin ya ai, ngai hpe gaw sara gaw hpa mung n sharin ya ai ngu dai hku tsun na shi grai pawt ai. Shaloi she nre da i nang gaw atsawm sha n myit yu ai shaga kau ai majaw re ai da i. Dai majaw e re yang dai mahtai lu na matu gaw an 2 yen hpe sharin ya ai sara kaw wa di na wa san ga ngu, mai ai dai hku tsun na shan 2 gaw sa she sara kaw du yang san ai da, sara wa e da an 2 yen hpe mare kaw na ni gaw dai hku dai hku tsun ai da, dai majaw an 2 yen kadai hpe grau hpaji grau sharin ya ai hpe sara kaw san mayu ai ngu, mai sai re yang hpawt de tsun dan na. Ya dai na gaw hkru hkru yup la mu, hpawt de jau jau re yang i, dan re hkyen hka pung hte hkyen wa ja mu ngu tsun ai she mai ai ngu na she shan 2 yen gaw dai dan re hka pung hpai di na shan 2 yen gaw hkawm ai shaloi she oh ra langai wa gaw i hpaji rawng ai wa i shi na hpajet kaw she dan re hkyen ni hpe bang di na shup di na hka pung kaw bang di na shi gaw hpring du hkra hka pung hpring du hkra shi gaw shup bang di na jan ja wa ai shaloi she shi na dai hkyen ni gaw i yawng hte shi na myi na zawn sha hka sha byin na dan re hka pung kaw hpring hkra rawng mat ai da. Oh ra langai wa gaw i lagawn di na she namlap ntsa kap ai ni hpe sha bang bang na she bum hkra bang da tim jan ja wa ai shaloi she dai hkyen ni gaw yaw hte nan byin mat ai majaw i hka zawn zawn tai mat yang she shi na hkyen ni gaw da i hkapung dawmi sha du na shi gaw sara kaw wa tsun ai da. Dai shaloi she da i ngai gaw 2 yen hpe hpaji arau sha sharin ya ai i, retim mung da i n chye madat la ai nang gaw i bawnu n rawng ai majaw hkrat sum ai da i dai hku tsun ai da. Ndai maumwi kaw na sharin la lu ai lam gaw da i kade mi sharin ya tim bawnu hte asak hkrung ra ai ngu lam re.

Extended Data

ID
KK1-2000
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2000
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2000
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a man who had a good wife. Once upon a time, there was a very poor couple. They only possessed a paddy field. Since they didn't have the cows to plough the field, the husband borrowed them from a wealthy man. Then the wealthy man said, If you also can plough my field, I can lend you my cows." Since the poor couple didn't have anything to eat if they couldn't plant the rice. So, they agreed to do as the wealthy man said. The husband worked in the wealthy man's field in the daytime and his field at night. One night, while he was working in his field, the Sky God saw him and asked, "Why are you working like this for a living?" "I'm so poor. And I have nothing to eat. So, I work in my holder's field during the day and in my field at night," the man replied. The Sky God said, "Tomorrow night, bring a bottle of 7-year-old alcohol and cook a seven-year-old rooster!" The man agreed on what the Sky God said and returned home. However, he wasn't so sure about seven-year-old alcohol and rooster. When he arrived home, he asked his wife to prepare a bottle of seven-year-old alcohol and a seven years old rooster. The wife didn't say they didn't have those. She lent the money from others and prepared all the things her husband said. Moreover, the Sky God asked the husband to hang the bells in front of their house. So, the couple hung the bells on the fence. At night, they prepared the food and waited for the Sky God. At midnight, seven guests came to their house. Since the couple were informed, they served seven guests with the food they cooked. As soon as the guests finished the food, they went to bed. Then, the wife thought the guests were exhausted. While the guests were sleeping, the wife covered them with the nicest blankets they had. After that, the couple also went to bed. The next morning, the wife got up early and prepared breakfast for the guests. After she had prepared the breakfast, she set the tables and went to the guest room to wake them up. Although she woke them up several times, they didn't show any signs of waking up. Therefore, the wife pulled the cover a bit. Then, she found out the blocks of stone under the blanket. She was amazed and woke up her husband. She said, "Honey. Where have our guests gone? There are only blocks of gold. It's exactly as the Sky God said." "What happen to our bells?" the husband replied and ran out of the house to check the bells they hung. Every single bell was turned into an elephant, horse, and expensive things. The number of things was the same as the number of bells they hung there. Therefore, they became so rich. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw num kaja lu ai la na lam re. Moi shawng e da dai hkan la gaw grai matsan ai da. Grai matsan ai da, dai majaw she shan2 gaw hkauna langai sha lu ai da, dai la dai gaw i shi na shi gaw hkauna galau na matu nga nlu ai majaw lauban langai kaw nga shap na hku nga, nga shap yang lauban wa gaw tsun ai da. Ngai na hkauna hpe ma galaw ya na re yang gaw ngai nga lu shap jaw ai ngu tsun ai she shi gaw hkauna mung galaw sha ra, hkauna n galaw yang gaw shat lusha sha na hpa n lu ai majaw mai ai ngu na shi na hkauna shani galaw, labau wa na hkauna gaw shani galaw re na shi na hkawhkan gaw shana galaw dai hku di she, dai hku shani shagu dai hku di she lana mi hta shi gaw wan shachyi na hkauna galaw taw ai hpe lamu sagya wa gaw mu na she shi hpe san ai da. Nang hpa majaw ndai hku hkauna galaw sha ai, ngai gaw da grai matsan ai da i, grai matsan ai majaw sha na nlu ai majaw i dai hku ngai na madu na hkauna gaw shani galaw na shana gaw ngai na hkauna galaw ai re ngu tsun. E re yang nang i hpawt na re yang i, 7 ning re tsa hte 7ning re u la hpe shadu da na tsa hpe hkyen da u ngu tsun ai da. Dai she dai la gaw i nta de wa na she mai ai ngu na she shi gaw loi gaw ntsen ai 7 ning re u la hte 7ning re tsa nga na nta de du re shaloi she shi madu jan hpe tsun ai da. 7ning re ula hte 7ning re tsa hpe shadu da ya na da ngu tsun ai shaloi madu jan gaw n nga ai ngu na tsun ai shi gaw tam la ai da. Hkoi shap di na tim dai hku shara shagu hkan ne hkan tam di na mu ai hte dai shadu da ya dai lamu sagya gaw dai hku tsun ai da. Nan na nta ndaw mahkra kaw i dan re dingsi ni jun da u ngu dai hku tsun re she, dai hku tsun na hku nga, dai shan la 2 gaw nta sha grup grup jun da ai dingsi ni jun da ai shaloi she dai shan gaw shan 2 gaw shadu na la taw nga sai da. La taw nga re shaloi she shana yup tung tung wa re shaloi she dai manam marai 7 gaw sa wa na hku nga. Shanhte nta de manam 7 sa wa na she shi gaw shanhte hkyen da shangun ai rai yawng hkra hkyen ya ai da. Dai she dai manam ni gaw lusha sha ngut ai hte yup mat ai da, yup mat shaloi dai la na madu jan gaw ba ai majaw re na re ngu na she shanhte yup nga ai shloi n ba le i shan la 2 lu ai nba hpe sha dai manam ni hpe jahpun da ya ai da. Re na she shan la 2 mung bai yup mat shaloi jahpawt du ai she manam ni sha na matu nga na dai num wa i grai jau kaw na shat lusha ni hpe rawt hkyen ai da. Rawt hkyen na ngu rawt na shat lusha ni hpe yawng hte hpe hkyen da sai da. Hkyen ngut di na she manam ni hpe daw jaw na ngu na yawng hte mung tawn da na she manam ni hpe wa sharawt na hku nga. Manam ni hpe wa shawt she manam ni gaw n rawt hkraw ai da. Kade jasu tim n rawt hkraw na she dai shi gaw i nba hpe kachyi mi gang dat ai she dai manam ni wa mi she masha mung n re sha ja tawng ni sha byin taw na hku nga. Ja tawng ni hkrai byin taw na grai mau mat ai da, grau mau mat na madu wa hpe jasu ai da. Manam ni gaw gara sa mat ai kun, ndai kaw ja tawng hkrai sha byin taw nga ai ngu dai hku tsun, i dai lamu sagya wa tsun ai hte maren sha re nga ai ngu na she madu wa gaw i, anhte na dingsi ni nhpa byin mat sai kun ngu na wa yu she dai shanhte na nta n daw hku tawn da ai mahkra magwi ni, gumhpraw ni, dan re i rai kaja ni gumra ni grai law hkra dai kaw nga taw, shanhte tawn da ai made dairam nga taw na shan 2 gaw grai lusu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2001
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Ngai tsun na lam gaw yup mang na lam re. Moi kalang mi hta mare langai kaw grai matsan ai la langai mi gaw nga ai da, dai wa gaw i shana shagu shi gaw lani mi hta ngai sahte kaba galoi byin na ngu na shi dai hkrai myit na yup mat ma re i. Dai hku shana shagu myit na yup ai shaloi shi gaw yup mang mu ai da. Ndai mare na shinggan na mare ndu shi yang dai kaw mahkrai langai mi nga ai. Dai mahkrai kaw ja gumhpraw grai law ga ai dai kaw nang wa la u ngu tsun she, Dai hku yup mang mu na dai hku hprang wa she shi gaw grai mau sai da, dai she i kaning hku wa mai byin na dai hku tawn da yang gaw masha ni wa la kau na, retim mung ngai lu na lam she re mi sa mat wa ai da. Sa mat wa na dai kaw wa tam she lani mi tam nmu, hpang shani tam nmu na shi gaw grai myit htum re na shani shagu myit htum tim, shi gaw ntam ai n nga ai da, galoi shagu wa tam re shaloi dai makau kaw gat dut ai i dai dinggai langai gaw mu ai hku nga. Ndai la wa gaw mana i, shani shagu ndai hku hpa wa tam ai mi re ngu na dai dinggai wa gaw shi hpe hpang shani sa wa ai shaloi san na hku nga. Nang ndai kaw hpa wa tam ai ma? hpa mung nnga ai wa ngu tsun she, ngai yup mang mu ai da i, ndai mahkrai pawt kaw ja gumhpraw ni grai law hkra tawn da ai nga ai da law ngu tsun she nang grai a ngawk ai, grai a nya ai masha she re nga i. Dan re yup mang hpe kam ra ai i, oh mare ka-ang na i dai hpun kaba kaw kata kaw ja grai manu dan ai i ja tawng kaba grai manu dan ai dai langai mi nga ai. Dai dut sha yang gumhpraw ni ma grai lu na sahte kaba byin sa na, retim yup mang dan re yup mang ngai gaw n kam ai majaw ngai gaw nsa ai ngu tsun ai da. Dai la wa kaja wa hprang wa na she shi gaw dai hku re na kalang ta shi nta de, mare ka-ang na nta de na nta npu kaw wa htu yu yang kaja sha grai manu dan ai ja tawng kaba rawng taw na shi gaw dai dut sha na dan re lusu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2002
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2002
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2002
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ya ngai hkaina maumwi gaw ndai bum krin bum ngu ai hte bum hpye bum ngu ai bum yen a lam re nga ai. Moi da e ndai bum krin bum ngu ai a makau kaw she e masha ni shinggyin masha ni gaw yi sa galaw sha ai da. Yi sa galaw sha re yang she dai yi sa galaw sha ai kaw na masha numkasha kaba ai wa e she dai bum krin bum ngu ai kaw na nat ni shapoi la ai da. Shapoi la jang she kawa gaw yawn hkrap nna she matsa ai da. Lamu e aga e ngu na matsa na she hka jaw na mu shaga na matsa ai da. Matsa re jang she kaja ja sha wa dai bum kaw she mu achye na bum ting a krin ayang sha hkru mat ai da. Re yang she dai makau kaw na bum hpye bum ngu ai dai wa gaw goi law goi sha e nga na she sa je ai ngu yang she shi gaw ya du hkra tim bum gaw re na a hpye oh kaw pang le kaw pang re na akrin krin re ai da. Re na ndai bumkrin bum ngu ai gaw ya du hkra retim nam ntu ai sha yawng a krin re na hkat bum tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2003
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0b9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2003
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2003
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw chyan yu yang kadawng bang ai ngu ai maumwi re nga ai. Moi ndai ginwang langai mi kaw she hkawhkam langai nga ai da. Hkawhkam langai nga re yang she dai hkawhkam wa gaw shi a kahkri lata na hku re nga. Hkawhkam lata ai kahkri lata ai ndai nhkun kaw, nhkun htu kaba htu na she masawn jun da ai da. Masawn jun da re yang gaw ndai kaw gumhtawn woi ai wa hpe gaw nye shayi sha hkawhkam shayi sha hte mung jaw sha na. Nye a mungdaw chyen mi mung jaw na ngu na (chyenyar) da sai da. Ndau da sai da law, ndau da re yang she ndai hkawhkam wa gaw dai hku ngu ndau da nga she kaja wa dai grup yin hkan na hkawhkam hkaw seng kasha ni yawng yawg gaw sa na dai nhkun de sa yu yang gaw yanwg gaw hkrit nna kasha hpe ra tim dai n hkun kaw masawn n hkun kaw hkawn na n gwi ai majaw bai n htang wa re ai da. Re yang gaw hpang de gaw ndai jahkrai ma gaw hpun hta sa wa let she kaning re wa re kun a ngu sa yu she sa wa ai da. Sa wa re yang gaw shi gaw tingga e she maidang kaw gawp lang na she hka kaning re wa re ta ngu she htingga e maidang kaw dagraw lang yu ai ngu wa she dai htingga dagraw ai dai she ga kaw a dawt re na shi wa le n hkun de lup di hkrat bang mat ai da. Di hkrat bang mat jang she shi gaw dai n hkun kaw di hkawn ai hte bung mat sai hku nga. Htingga maidang kaw a dawt na n hkun de di hkrat bang mat jang she, e jahkrai ma gaw dai nhkun kaw gumhtawn bang lu sai ngu na tsun jang she hkawhkam wa mung shi a kalang mi ga sadi n dau da sai re majaw jahkrai ma dai e shi a hkawhkam shayi sha e mung jaw sha, mungdaw chyen mi mung garan jaw kau ra re na jahkrai ma gaw shi a kahkri tai ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2004
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2004
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2004
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a rabbit who sacrificed himself to protect and save the other animals from being eaten and becoming extinct. A long time ago, there was a wild tiger. The animals needed to offer her a group of animals each day. If he didn't receive it, he caught and ate the prey he liked. The animals brought different types of animals for him every day. If they offered rabbits for a day, then on another day, they gave goats to him. When it was a day that the rabbits had to offer, a rabbit made up a plan. Then he let his elders listen to him and said, "We should be free from this tiger. So, let's trap him! Please listen to me! Bandage my body with taro from the forest! Bandage my hands and legs too! And bring me to the tiger! Also, tell him that my body is fatty! After the tiger ate me, his mouth will get itchy. While happens, you should build a fire and tell him if he warms his mouth at a fire at the edge of a rock, the irritation will be gone. The wolf, you should bring him to a rock. When the tiger gets there, you should kick him to fall into the fire. Let's do that way!" So, the rabbit wrapped his body except for the head with extremely itchy taro. And he let the animals offer him to the tiger. When they arrived at the tiger, they said, "If you don't trust, try hand or leg first!" So, the tiger first ate the rabbit's hands and legs. Since the rabbit's hands and legs were wrapped with taro, the tiger got extremely unpleasant itching in his mouth. He was fidgeting with the itch. Then the animals suggested, "Warm your mouth at a fire! It will make you feel better." They brought him on a rock and also built a fire under it. "Open your mouth and warm it from here! You will get well," the animal said to the tiger. When the flame got big, the wolf said, "Tiger! Move over a bit! Move over a bit!" and pushed him into the fire. The animals could win the tiger who killed and ate them every day with the clever rabbit's trick on that day. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw ndai dusat amyu ni hpe shani shana rimsha jahtum wa ai majaw dusat ni a matu ap nawng ai brangtai kasha alam re nga ai. Moi ndai shara mi hta she lamu ga ginra langai mi hta she sharaw matse langai mi nga ai da. Dai dusat amyu ni e she shani shagu hpung mi hpung mi nsa jaw yang gaw shi kam ai hku rim sha kau kau re ai da. Re she dai majaw she dai dusat amyu ni gaw lani mi amyu mi sa sa jaw rai lani hte lani dai ni brangtai re yang hpawt ni sagu, bainam dai hku na kahti galai re na sa jaw jaw re nga ma ai da. Re yang she lani mi na ndai brangtai hpung kaw du jang she ndai brangtai langai mi gaw bawnu shi gaw bawnu zai shapraw sai hku re nga. Shapraw na she shi a salang ni shi a ningbaw ni hpe gai dai ni gaw ngai tsun ai madat mu, anhte dusat amyu ni yawng lawt hkra ndai sharaw kaba ndai e gyam kau lu hkra jawm di ga, ngai tsun ai madat mu ngu na she shi gaw dai dusat amyu ni hta na ningbaw ni e shaga la na she shi gaw woi bawng sai da. Woi bawng yang she ndai nam kaw tu ai nai nahtam ngu ai ndai hpe e krawk nna nye hkum kaw hkayawp ya mi nye lagaw lata hkan kayawp ya mi ngu da. Re na ndai sharaw kaba e sa hpai jaw mu gari sau ai n dai nye a hkum shan ndai gaw sau grai sau ai re ngu na sa jaw sha mu ngu da. Sa jaw sha na ndai sharaw n gup gaya jang magup masa nna gaya jang gaw ndai anhte nga ai lungpu ntsa ninghtawn kaw shi e mara tawn na shi e mara tawn na ndai ninghtawn kata de nna wan wut kaba wut tawn na shi e dai kaw n gup kakang mu ngu na lunghtawn ntsa kaw na magup mahka nga shangun nna chyahkyawn nang gaw sa kanawng bang u ngu na chyahkyawn e gaw dai hku na hpaji jaw re na shanhte gaw jawm bawng tawn re na dai hku galaw sai da. Brangtai kasha shi e she nahtam nai nahtam grai masa ai dai baw shi a lagaw lata hkan e krawk la na dai kaw shakap taw na baw ni sha shakra tawn re na sharaw e sa jaw sha shangun ai da. Sa jaw sha yang she nang nkam yang ndai ta shawng sha yu le, lagaw shawng sha yu le ngu na tsun ai. Kaja wa sharaw dai gaw brangtai a lagaw lata ni shawng sha yang she shi gaw nai nahtam kayawp da ai re majaw masa na she kadau hkrai kadau jang she e e dai na n gup gaya ai gaw dai wan kakang kau jang mai ai ngu na she dai lungpu ntsa de gaw shi e nga shangun na she dai lungpu kata maga de wan wut di na hto ntsa kaw na nlung ntsa kaw ngup mara na ning di na mahka tawn na kakang kau, shaloi mai na ra ai. Ngu na she wa kakang shangun ai da. Kata de wan wut tawn na n lung lunghpra ntsa kaw wa mara nga na kakang shangun yang she chyahkyawn gaw oh de kachyi mi naw sit u, oh de kachyi mi naw sit u ngu na she chyahkyawn gaw dai hku ngu na sharaw a hpang kaw dai hku ngu na wa a sawng na yahkring gaw wan kaba wut taw ai lunghpra dai de kanawng bang nna she sharaw ai dai shani shanhte dusat ni e shani shagu sha jahtum ai sharaw hpe e brangtai a bawnu hpaji hte e dang kau lu ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2005
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0bb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2005
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2005
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ya hkai na maumwi gaw hpun ni a lam re nga ai, ga sadi a majaw si mat ra ai hpun ni a lam. Moi shawng de gaw ndai hpun ni gaw shara magup pa ga de mung bum ga de mung hpun amyu yawng gayau gaya re na tu ai da. Re yang she ndai hpun amyu n kau ni gaw kei ndai pa ga de gaw grai kahtet ai, ndai de gaw n kam nga ai, bumga de she nga na re, ndai pa ga de she tu sai kaw na gaw anhte hpun amyu ni gaw si mat u ga ngu na dai hku ngu na shi gaw dagam kau ai da. Dagam kau na she shi gaw bumga de lung mat wa ai da. Lung mat wa she hpang e gaw ndai si si nna ga de hkrat taw re yang gaw lamu marang ni htu jang gaw lwi hkrat nna layang ga de bai tu mat wa ra re jang gaw mi kalang mi shi ga dagam kau sai re majaw shi gaw dai pa ga de du jang gaw si mat ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2006
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0bc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2006
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2006
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a Great hornbill and a Spot-breasted Woodpecker. A long time ago, the mother Great hornbill brooded and the father Great hornbill looked for the food for his wife and children. But he couldn't do it alone for a long time. So, he asked help from the Spot-breasted Woodpecker. He said, "My friend, Spot-breasted woodpecker, help me in looking for the food for my family! When my daughters become old enough, you can get marry with one of them." So, the Spot-breasted woodpecker also helped him in finding food. Soon, the Great hornbill chicks were full-fledged and became as beautiful as the mother Great hornbill. When the chicks were completely developed, the father Great hornbill fetched the Spot-breasted woodpecker and said, "The Spot-breasted woodpecker, as I promised you before, now you can choose anyone you like. My daughters are all full-fledged." So, the Spot-breasted woodpecker chose one of them. But unluckily, the one he picked was the mother Great hornbill since the daughters were as beautiful as the mother and they all looked the same. Therefore, the Spot-breasted woodpecker made the wrong choice. Then the father, Great hornbill said, "That's my wife." The Spot-breasted Woodpecker felt embarrassed and made a sound, "oak oak!". Immediately, he ran away. In the forest today, the bird, Spot-breasted woodpecker, walks by making a sound, "oak oak!". Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai u hkawngrang u hte u gawng a lam re. Re yang she moi ndai hkawngrang ni gaw uhpum hpum ai shaloi kanu gaw uhpum hkrai hpum nga na hkawngrang u la wa gaw u shat tam sa jaw jaw re nga shi hkrai n tam jaw gwi wa yang she u hkawng ma e saw ai da. U hkawng ma e she saw re yang she e u hkawng ma e ya n ni hkan nu ni e naw bau lawm rit. Ni kanam ni kaba wa jang nang e langai mi jaw sha na ngu na tsun ai da. Dan ngu tsun re jang she kaja wa u hkanwgma gaw hkawngran u e kasha hkan nu ni e shat tam jaw bau lawm ai da. Shat tam jaw bau lawm re yang she hkring gaw u dai ni she hkawngrang kasha ni hkawngrang u ni gaw maren sha re na mun tu tsawm wa ai hkrai hkrai re ai da. Re yang she dai u kasha ni kung tsawm mun ni hkum tsawm wa ai shaloi she u hkawng ma e shaga sai da. U hkawngma e shaga yang she e ya nang e jaw sha na ngu na tsun ai hte maren ya gaw mun ni yawng tu tsawm hkum sai, nang gara retim nang ra ai mi lata la u ngu tsun ai da. Lata la u ngu na tsun re yang she ndai hkawng ma gaw yawng maren re jang she kasha hkawngrang kasha mahkawn re ngu na she hkawngran kanu jan e mahtang she ndai wa e retim jaw sha rit ngu na tsun ai da. Re yang she dai hkawngrang u gaw ndai gaw nni jan she re ai ngu da. Dai gaw ning ni she re ngu jang she hkawng ma gaw gaya na she oak oak ngu na kagat hprawng mat wa, hkawng rang kasha n la sai da. Dai hku kagat hprawng mat wa ai da. Re na she ndai hkawng ma ngu u dai gaw shaga yang mung nam maling hkan ne ( oak oak ) nga ya du hkra ngoi na nga hkawm mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2007
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0bd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2007
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2007
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) The story I am telling now is about an immature father, and his children talked back, so he was ashamed. As a result, he went into the jungle and died. A long time ago, a man had nine sons. When he got fish from fishing, he did not get much to feed all his children. So he did not give it to his son, and he hid and ate by himself. One day, he did not want to share the fish he brought to his many children. So he hid it in the bush and consumed it alone. When his children were growing up, they cleared the dry paddy farm near their father's secret eating place. Then the children said, "Father, the farm over there is the one you eat the fish secretly, isn't it?" As the children were old enough, he was so bashful. So he went into the forest and wandered around and died there. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai kawa myit nsu na kasha ni gaw kawa hpe e bai tsun jang gaw bai gaya re na e nam de sa jang si mat ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta la langai mi gaw kasha law law la 9 ting lu ai da. Lu re yang she shi gaw shan nga ni hkwi wa yang mung nau n law lu jang gaw kasha ni e n jaw ai sha makoi sha sha re na hku re nga ai. Re yang she lani mi na gaw shi gaw kasha ni nau law ai majaw kasha ni e n kam jaw sha ai she shi la wa ai nga shan gaw hto nam sumwum kaw sa makoi tawn na she shi hkrai sa sha sha re da. Sa sha sha re yang gaw ndai kasha ni gaw bai kaba wa re yang she hpang dai shan wa ni kawa nga shan makoi sha ai yi a makau de yi bai hkyen re shaloi she kasha ni gaw e e wa e oh ra yi oh ra gaw wa nang nga shan makoi sha ai yi re nga i ngu nna tsun ai da. Re yang kawa gaw kasha ni gaw kaba sai re majaw kasha ni e gaya na oh nam de sa dam si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2008
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0be
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2008
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2008
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about when our humans did not have any music, and we did not have any performances in the ages past ago. One man took a journey at that time, and he heard a cicada chirping near a big river. The sound was coming out from the cicada, which was sticking on a big tree. At one time, it chirped a long voice like "Kaw Kaw," and it took a long time. Then it made the sound "Kaw Yei." So the man thought, "If we, people, can also make sounds like those sounds and sing nicely to each other, others will like them. It will help us to make our minds happier." Therefore, he went and listened to the cicada's chirping sounds every day. After that, he made the sounds which he heard from cicadas in front of his friends. In the end, music with melody and performances began. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw ndai anhte shinggyin masha ni moi ji nma prat hta e mahkawn magwi ai ngu mung hpa n nga (ta manawn dat ) ai ngu mung hpa garai nnga ai ten hta e la langai mi gaw shi lam hkawm hkawm mat wa re she, le hka hkaraw kaw gaw hka kaba makau sa mat wa she koi yei ngoi ai nsen na ai da. Koi yei (hkra) she hto hpun kaba kaw e kap nna ngoi nga ai nsen na ai da. Kalang gaw mahku grai galu hkra (kaw kaw) nga na grai galu hkra ngoi (kawyei) nga na bai ngoi she shi gaw dai shani kaw na shi gaw aw anhte shinggyin masha ni mung oh ra zawn ngu na ngoi shapyaw yang gaw anhte mung shada da ngoi dan timmung manang ni mung na ra, anhte a myit masin hta mung grau nna myit pyaw lam lu la na re ngu nna she shi gaw dai koiyei shaga ai nsen dai e she shani shagu sa madat la, sa madat la re na she hpang e gaw shi a manang ni hpang de bai wa dai hku ngoi dan re jang e hpang e gaw mahkawn magwi ngu ai ndai anhte (ntam manawn) ngu ai shangawn ai ni dan re ni byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2009
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0bf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2009
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2009
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the rice that went up to the sun. Long time ago, the rice grown on this earth didn't have any husks. The rice grew without husks. The people passing by took the rice and ate it as it was. People who were hungry ate the rice whenever they passed by the field. Whoever passing by the paddy fields ate the rice. The rice was so dissatisfied and it went up to the sun. There wasn't any rice on the earth. People were dying of hunger. Animals such as dogs, pigs, cats, and other animals that ate rice suffered from starving. So, they discussed it and went to the sun to take the rice back to the earth. When they reached there, the mother of the rice grain told the rice, "My baby, just go back to the earth. I also make a covering for you. People from the earth are slowly dying because they are starving. People will not bully you again since I have made a covering for you. Go back there again." Animals persuaded the rice to go back together with them. Then, the rice grain decided to go back to the earth. The mother said, "My child, if people kept eating whenever they want, leave the covering that I made for you. Let them toss you on the round bamboo tray and remove the covering by themselves before they eat." And she gave the blessing upon the rice grain too. She wished, "May your rice grain grow as big as a horse's tail. May your plant grow as big as the buffalo's leg. I wish lots of rice grain will attach to the plant." On their way back to the earth, they passed the place where chameleons lived. They said, "Don't make a noise now. Let's pass this place quietly. We're going to walk through the chameleons' place." They stepped everywhere cautiously. Suddenly, the buffalo made a noise when he stepped on the ground. Then, an old female chameleon came out to check what happened. (I forgot to say one thing.) When the rice grain and other animals came back from the sun, the mother of the rice grain blessed them, "Only the old people or whose hair turns grey will die. Children will live until they get old." When they arrived at the chameleons' place, the old female chameleon asked them, "Did you bring the rice grain back?" They replied to her, "Yes, we did. They also blessed us when we came back. The rice grain will be as big as the horse's tail and the plant will grow as big as the buffalo's legs." Then, she said, "No, no! Let the rice grain and plant be like my tail." The other animals also said, "And they blessed us that people will die only when they get old or their hair turns grey." The old chameleon said, "Hrrrrrrr! No! No! My child who was born recently died a few days ago. Not only people whose hair turns grey but also people whose hair is still black will die too." She said a bad omen. Because of that, humans die not only when they are old but also when they are still young. And our rice grains are very small because of the evil omen of the chameleon. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai mam ni jan ga de mam numla ni jan ga de lung mat wa ai lam re nga ai. Moi gaw anhte dinghta ga e ndai mam ngu gaw a hpyi n kap ai n gu si si re ai re da. N gu si si re yang she ndai lai wa lai sa ni mung majoi joi maret sha, kawsi hpang gara nga ai lam hkawm, kanang nang hkawm ai ni mung yi hku lai wa jang majoi di maret sha re jang ndai mam ni gaw yawn na anhte e nau zingri ma ai nga na jan ga de lung mat wa ai da. Lung mat wa re yang she shinggyin masha ndai dinghta ga kaw gaw kawsi hpang gara na si mat ma wa sai da. Si mat ma wa yak hkak jam jau jang she ndai dusat ni gwi ni, wa ni, lanyau ni yawng mung mam ni nnga shat ngu nlu sha jang gaw yawng kawsi hpang gara wa yang she shanhte yawng gaw myit hkrum la na jan ga de mam ni e wa woi ai da. Mam ni e dumsi gumra ni da yawng gwi wa ni yawng n dai mam e sha, ngu e sha sha sha ai ni gaw yawng n gu shat sha na asak hkrung ai ni yawng gaw jan ga de lung nna mam ni e wa woi sai da. Wa woi re yang she grai n hkraw ai she ndai jan ga de nga ai mam ni a kanu gaw palawng chywi jahpun nna she kasha e e yu wa su, yu wa su, ma e yu wa su, ya gaw nang e a nu ntsa lawng lam mung chywi jahpun sai. Yu wa su, shinggyin masha dinghta ga e nga manga ni kawsi hpang gara nna si mat ma wa nga ai da yu wa su. Ndai palawng hpun ntsa lawng lang hpun jang gaw nang e zingri ai ni nau nnga na re ngu na yu wa shangun, nyau ni gwi ni yawng mung yu wa ga law, na mam e yu wa ga law nga yawng yawng tsun jang shi gaw yu wa na myit sai da. Myit re jang she kanu gaw ma e ya nang ndai dinghta shayi sha ni nang e ndai shoi wa wa nna a chyaw jang ndai nang a ntsa lawng lam raw kau u yaw ngu, shaloi gaw mashaw hkaw-awn kaw katsap nna e ndai nang a ntsa lawng lam hpe e katsap kau nna shadu sha mu ga ngu nna kanu gaw matsun dat re na yu wa sai da. Yu wa re yang she shaman dat ya ai da kanu ni. Kanu ni shaman dat ya ai yu wa na matu shaman dat yang she, ya kaw na gaw ndai nang a asi gaw ndai gumra ningmai daram bum nna si wa u ga, a hpun gaw ndai wuloi nga hkap daram kaba nna tu kaba wa, asi wum wa u ga ngu shaman dat ya na yu wa shangun sai da. Yu wa shangun re yang she lam kaw she ndai sanyen ni nga ai hku lai yu wa ai da law. Lai yu wa re yang she ndai hkum shaga mu law, a katsi ngu lai ga law ngu, sanyen kahtawng du sai law ngu di she, ndai wuloi a lam hkawm yang lagaw gawk krak nga gaw oh ga wa kabye she wuloi hkawk krak nga shara dat ai da. shaloi she sanyen dinggai gaw pru wa ai da. Mi (aw ngai ga hkaw langai ) kanu ni shaman dat ya ai shaloi she ndai dinghta shinggyin masha ni ya law na gaw baw hpraw ai ni sha si mu ga ngu dinggai dingla ni sha si mu ga, ama ni gaw n si na hku ngu na shaman dat ya ai da. Shaman dat ya re, mam nsi ni mung gumra n mai zawn na bum na hku shaman dat ya she dai sanyen kahtawng kaw du yang she sanyen dinggai gaw hkap san ai da. Hkap san yang she ya mam e woi yu wa sai i, woi yu wa sai law, angwi a pyaw nga na shaman dat ya sai, amam hpun gaw wuloi lahkap daram pa kaba, mam nsi gaw gumra n mai daram bum nga na shaman ya nga ma ai law ngu yang she e hpa mi nre ndai nye a nmai zawn re ri ri re u ga ngu na dai hku ngu tsun jahten ya ai da. Re yang she shinggyin masha ni gaw bawhpraw sha si na hku baw chyang gaw nsi na hku shaman ya ma ai ngu she, Har n re law n re law nye a kasha (kahtoi rawng) pyi ya hte sha si ai re. Baw chyang baw hpraw gayau gaya re na si mu ga ngu na sanyen dinggai a ga jahten kau ai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni gaw a ma mung si, dinggai dingla mung si re du ai da, ndai mam nsi hpun ni mung kaji mat re ai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=Rn5QGk2HbvY

Extended Data

ID
KK1-2010
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2010
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2010
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling the story about the people when we did not know how to make the house. A long, long time ago, people did not know how to build houses. A man went into the forest as he did not learn how to live in a house. He saw a wild boar residing in its place. It dug the dried ground and covered it with cutting thatch layer by layer at a side and rank by rank. So it could stay warm and dry during the rainy season even though it was heavy as the rain could not come in. From that day onwards, he thought, "This wild boar can stay warm even in the rainy season. We, humans, did not have the idea of making houses, so we have to live in a rocky cave and hide there, which shouldn't be anymore." "Like this wild pig, I will cut thatch nicely and shield the roof so the rain can't get in." Then he took a sample of the piggy's nest and built his house. At last, he knew how to build a house and lived there. We learn from one another so that we can be able to construct houses for our homes. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi anhte shinggyin masha ni nta garai nchye galaw ai shaloi na lam re nga ai. Anhte shinggyin masha ni gaw shawng moi shawng de nta rai n chye galaw ai da. Nta n chye galaw rawng re she la langai gaw le nam de hkawm mat wa sai da. Nam de hkawm mat wa re yang she wa n du gaw ndai n hkun htu krawk tawn na she dai ntsa kaw shangu hkindu ni dan la na htap hte htap di na maga mi di na shi gaw tsang hte tsang di na magap nna yinam marang ta kade htu ai retim mung marang n shang ai sha a hkrun a hkraw rawng ai sa mu la ai da. Re na she shi gaw nta dai shani kaw na she shi gaw aw anhte shinggyin masha ni mung hka ndai wa du she re pyi ning re na yanam ta retim alum ala re na nga lu ai wa anhte shinggyin masha ni gaw nta n chye galaw rawng ai majaw lungpu lungrawk hkan sha gawp hkawm re yang gaw nmai ai. Ndai wa du zawn di na anhte mung shangu dan la na atsawm sha di na galup nna marang nshang hkra di na galaw rawng na re nga na dai shani kaw na shi gaw dai la wa gaw dai wa du a tsip hpe yu la na nta wa galaw rawng ai da. Nta wa galaw rawng na shi gaw hpang e shi gaw nta chye galaw rawng mat wa, langai hte langai gaw shada yu hkat na dum nta ni gap rawng chye mat wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2011
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) In ancient times, Kachin people had to give a bride to a bride-taking clam if the elders agreed to be married even though the bride and bridegroom did not want to. A long time ago, a girl did not want to marry a man she did not desire, although her parents, relatives, and advisors wanted her to. She was too sad and said to her mother. "My mother, I don't like to marry, but you are pushing me. So today, I don't want to stay in this world. I don't want to be alive in this world." She told her mother to listen, "If you want to meet me, you come up to the giant rock and skirt on the flat rock and see me on an overhanging rock." "Mom, I will cling to the overhanging rock and live there today." She cried and said to her mother sadly. Then she jumped off and died from that cliff. At the overhanging rock where she jumped off and died, many types of flowers grew. Good-smelling orchid flowers, sweet-scented kaempferia flowers, and many species of balsam flowers beautifully grew at that place because of the spirits of that girl. So the mother followed what her daughter informed her and went up to the overhanging rock. When she saw many attractive and nice-smelling flowers flapping there, she cried as she remembered what her daughter said before. In ancient times, older women from the mountainous place carried rice packs and malted rice liquid and went up the overhanging rock. Then they picked orchids and flowers like listening to that girl's words, and they visited and enjoyed being there. Many kinds of sweet-scented and pretty flowers growing on top of the flat rock are due to that girl. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai moi gaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw moi daw de gaw tinang nra ai kaw e mayu dama kasha kaba ai ni sha myit hkrum jang gaw jaw sha sha re nga. Moi numsha langai mi gaw shi nwa ra ai la kaw e kanu kawa ni makin jinghku ni salang ni jaw sha re jang she shi gaw num nwa ra ai da. Num nwa ra na she grai yawn, grai yawn na she shi kanu e tsun ai da. Nu e nanhte ngai nwa ra ai ngu tim wa wa chyu nga gaw ngai gaw dai ni gaw nye a asak ndai mungkan ga e gaw n kam nga sai, mungkan ga ngai n kam hkrung nga sai. Dai re majaw gaw kanu e madat tsun da ai, nu nang ngai n sha e hkrum mayu jang gaw aw lungdu ntsa de lunghpra ntsa de sa garet sa mada u ngu, n htawn ntsa e she sa yu nu yaw. Lungdu ntsa e she sa yu nu yaw, nu e ngai gaw dai ni gaw lunghtawn ntsa de she machyu mat sa na yaw ngu na kanu e dai hku ngu ga madat tsun kau da nna hkrap kau da na shi gaw aw lunghtawn ntsa de sa dihkrat si mat ai da. Dai shi di hkrat si mat ai lunghtawn lungbra dai ni hkan e gaw nampan amyu myu tu, manam pyaw ai baw madai pan law, pantsun panlawng kaw nga amyu myu nampu nampan amyu myu mahkup tu tsawm ai dai numsha de a numla ni gaw dai numla tai na tu tsawm mat ai da. Kanu gaw kaja wa shi kasha madat tsun kau da ai hte maren dai lunghtawn de sa yu yang she e nampu nampan ni wa grai grai tsawm ai, manam pyaw ai hte tsawm ai hte rai lunghtawn ntsa e lungdu ntsa hkan ne a byap nga ai sa mu na sa hkrap rai, moi na anhte bumga na kanu num dinggai ni gaw shat kada da gun, tsa pyi pyi gun re na lunghtawn ntsa de madai pan sa daw ai nga na dai shayi sha a ga madat hte hkan nna dan re madai pan di ai nampan di ai nga na shat lusha daw gun na sa chyai sa pyaw re ai re da. Dai shayi sha a majaw lunghpra ntsa hkan lungdu ntsa hkan manam pyaw ai baw tsawm ai baw nampu nampan amyu myu tu wa ai gaw dai num sha a majaw tu wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2012
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about a flower bed, including sweet-scented kaempferia and balsam flowers growing as a flower bed beside a riverbank. People long ago believed that flowers, trees, and bamboo trees were coming down together with rivers. The two streams started from one mountain, and one occurred from this side while another happened from the other side. The two brother streams flew from one central source and ran down to gather together at the flat land. They both promised to each other, "Let's flow down together with our belonging flowers, trees, and bamboo trees so they can grow wherever we are. Let's bring them down with us." Then they flew down. A "Kataw" bird (offensive bird) bluffed around them. The bird fabricated and talked to the younger brother stream as the older brother stream from the east told. "Hey, the river, your brother said to meet, but he has already passed through the flat land. You are still enjoying yourself here until now." As the bird deceived, the younger brother left all the flowering plants and trees behind, and he ran down faster alone. When he met with his brother, his brother asked him, "Where are our main region of flowering plants?" Then the younger brother answered, "Someone told me that you had reached the plain land, so I threw and left them, and I ran after you." Therefore, he needed to get flowering plants and trees from his brother and grew them in his region after meeting with his older brother. So, sweet-scented kaempferia and balsam flowers do not grow on plain land like in mountain areas. Even they grow, only in a particular place. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nampan pantsun palawng ni hka kau hkan tu ai pan tsun panlawng ni a lam re. Moi ndai bum ga ndai nampu nampan ni hpun kawa ni gaw hka ni hte rau sha she e bumga na yu wa ai re da. Re yang gaw ndai hkashi 2 yen gaw bum langai mi kaw na sha hpaw nna ndai maga de na langai mi pru hpaw hkrat wa, ndai maga de na hka langai hpaw hkrat wa re na hpung langai mi kaw na sha hka dai yen nau gaw arau sha lwi yu wa na le pa ga masawn de sa hkrum ga. Re na an ndai nampu nampan ni an a zaw hkrung wang hkai hpun kawa ni mung an hte seng ai ni gaw yawng an gara kaw du yang gara kaw tu yu wa na hku, woi yu wa na hku woi yu wa ga ngu na shan gaw ga sadi taw na yu mat wa sai da. Yu mat wa re yang she ndai kataw gaw grai masu sha hkawm sam ai goi, dai she ndai kanau wa e she oh kahpu wa jan pru maga na kahpu wa tsun ai hku sa masu ai da. E hka nu e oh na n hpu ba gaw le nang e hkrum ga nga lai mat wa sai, pa ga de du mat wa sai, nang gaw nang kaw sha naw a kanawn taw nga i ngu na kataw sa masu jang e she shi gaw dai shi woi hkrat wa ai nampu nampan panlawng ni, dai ni gaw yawng dai kaw kabai kau tawn da na shi hkrai swi re na kagat mat wa, kahpu wa hte wa hkrum yu yang gaw ya an a zaw hkawngwang nampu nampan ni gaw gara kaw re sa ngu she nang she pa ga de du mat wa sai nga na ngai hto kabai kau da na rai mat wa ai re. Shaloi she dai shi na kahpu hte hkrum ai kaw na she ndai shi na nampu nampan ni gaw kahpu kaw na sha bai garan la na she bai tu ai da. Dai majaw ndai pa ga de gaw anhte bumga hkan tu ai baw pantsun panlawng ni gaw i n tu mat ai le. N tu mat ai, tu tim shara ra hkan ne sha tu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2013
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2013
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2013
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) The story is about a wise man at the starting time of thread weaving among human beings. A long time ago, there was a wise man. That man thought, "We human beings must have something to wear. We should not sew banana leaves, and tree leaves to wear." It could be God who put the idea in his heart. In ancient times, we called Him the creator. As God opened his eyes, the wise man went to find the way. He saw a spider. The spider crossed from that small branch to this side then stuck to the tree branches here and there, making angles with its silk threads. It came in straight and went out slant way; then it went round and made angles like spinning. Like weaving the thread, the wise man noticed the spider making its web. So he returned home, and he showed and explained what he had seen to all his family members, mother, older sisters, younger sister, and so on. He presented how the spider swang from a small twig binding its silk thread like a rope then to another twig. He described to his mother and sisters everything about the origin of spinning thread. From that time onwards, human beings started weaving thread. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi anhte shinggyin masha ni ri da nna galaw hpang wa ai shaloi na hpaji ningli la wa ngu ai lam re nga ai. Moi hpaji ningli ngu ai la langai mi nga ai da. Dai wa gaw anhte shinggyin masha ni gaw bu nna hpun nna she nga ra ai gaw moi de gaw langa lap ni hpun law hpun lap ni sha chwi bu ai da law dai she ndai hku sha gaw nmai ai na re ngu shi na myit hta e karai kasang jahpaw ya ai she nrai i, moi gaw sagya nga wa i dai wa myi jahpaw ya ai majaw shi gaw dai hpaji ningli ngu ai tam mat wa sai da. Tam mat wa re yang she ndi gram langai mi hpe sa mu ai da. Ndi gram langai mi hpe sa mu re yang she ndi gram dai gaw oh ra hpun lakying kaw na ndai de rap, oh de kap re na hpun lakying lapran kaw e shi na a naw jingwa tawn ai da. Jingwa tawn na she dingdu hku shang wa tawn na, nda hku bai rai, din din re hku jingwa re na shi gaw dai hku ri ri na shi a anaw hte e ndai ri da galaw ai zawn zawn di na galaw nga ai hpe sa mu re jang she hpaji ningli la dai gaw wa nna she shi a nta masha ni kanu kana ni kajan ni e dai hku wa madun dan, wa tsun dan re na ndai shi a anaw hte she hpun dingshen lakying kasha langai mi she goi wat tawn na shi a anaw hte e gumyan gyit noi na goi wat tawn rai dan re ni mu re jang shi gaw ri ri nna da da ra ai lam ri ri da da hpang wa ai lam kanu kana ni e kaning re lam e mahkra wa tsun dan na dai kaw na anhte shinggyin masha ni gaw ri ri da da hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2014
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2014
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2014
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) This story is about Rattan Rum Gawng and Rattan Rum Shat Lu. A long time ago, this rattan species was growing and spreading all over the world. As the rattans were many, they wanted to increase more. So they planned, "We have to reproduce abundantly to grow new plants as bearing fruits. If we do not bear fruits, there will be no way to grow more. Let's bear fruits!" The other agreed, "Yes, of course!" "If we bear fruits, how do you like, sweet or sour? Sweet like very sweet or sour like too sour?" asked Rattan Rum Gawng. Rattan Rum Shat replied, "Friend Rum Gawng, sweet sweet sour sour. So all kinds of people like to eat, sweet sweet sour sour." And the other repeated, "Aww, when fruits come out and die?" "No, sweet sweet sour sour. Not too sweet and not too sour. I said sweet sweet sour sour." Rattan Rum Gawng said, "What did you say? When fruits come out, then die?" Rattan Rum Shat was very angry and replied, "Yeah! Yeah!" That's why Rum Gawng dies when the fruits come out until now. Rum Shat bears fruits and reproduces more so she can grow abundantly. Transcription (Lu Awng) Ngai ya hkai na maumwi gaw ndai ri rum gawng ngu ai hte rum shat lu yen a lam re. Moi ndai ri amyu ni gaw mungkan ga e tu bra chyam law htam wa sai da. Re yang she tu wa sai da law, tu wa yang she e anhte tu kaba law htam mayet maya wa na matu gaw asi si yang she asi bai tu, re na gaw anhte asi n si yang gaw law wa ai lam nau n nga na re law asi si ga i ngu da, asi si ga i ngu yang she mai ai nga. Asi si yang gaw kaning rai na re yang she e dwi na i, hkri na i, adwi nga sha dwi na i, grai hkri ai hku sha si na i ngu. Ndai rum shat wa gaw e ning rum gawng e dwi dwi hkri hkri ngu da, dan re she shinggyin masha ni mung yawng sha ra ai, dwi dwi hkri hkri ngu ga ngu she hpa da aw, si si jang si da aw nga. Nre law dwi dwi hkri hkri dwi mung n dwi, hkri mung grai n hkri rai dwi dwi hkri hkri ngu ga law ngu ga law, hpa da aw si si jang si da aw ngu ai da. Nau masin pawt mayu she rum shat gaw um law um law ngu na tsun kau dat ai da. Dai majaw rum gawng gaw ya du hkra tim shi gaw asi si jang si mat mat re da. Ndai rum shat gaw i si si na grau law htam mayet maya wa na grau si tu wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2015
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2015
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2015
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about a faithful woman and man. A long time ago, there was a girl and a boy who were loyal to each other. Someone talked in front of that boy, "Your girlfriend is marrying a person from a very far place." "Why don't you get married and stay unmarried like now?" people mocked him. So that boy died due to his sorrows. Then they talked to the girl, "Your boyfriend is dead." "If you want, his grave is over there, and you can go and see it." But the girl did not plan to go and see it. Soon after that, people wooed her to get married. "The boy you loved had already died." People told her about this, and her parents wanted her to wed. So she agreed to marry even though she did not want to. While people carried her on the way, they passed the graveyard where her boyfriend was buried. When she reached her lover's grave, she said, "Let's stop for a while. I want to see for a while." She came down and went to see it; the grave broke in the middle and swallowed her. Later, a tea-leaf tree grew at the grave's bottom, and a poppy tree grew at the head of the grave. People took seeds from those trees and planted them, so they became plain green tea and heroin. These green tea-leaves and heroin came out from the couple's grave who loved each other until their death, so if we are addicted to green tea and opium, the feeling of addiction will not go away quickly. People who use drugs find it difficult to stop using them, and people who drink green tea leaves also find it difficult to stop drinking them. Until now, the addiction in each green tea and heroin is substantial because those trees came out from that girl and boy whose love could not be breakable. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw grai sadi dung ai num yen la re nga ai. Moi numsha langai hte lasha langai gaw grai sadi dung hkat ai da. Grai sadi dung hkat yang she ndai la kasha e wa shawng she e na mahkawn jan gaw num wa mat sai hto grai tsan ai de num wa mat sai. Nang gaw hpa re na num nla ai ya du hkra nga nga a ta? ngu na sa tsun jahpyak ya ai da. Re jang she dai la wa gaw yawn nna si mat ai da. Yawn nna si mat re jang she numsha e bai nang e la na la wa si mat sai. Nang n kam yang gaw hto lup pyi nga ai lup sa yu u le ngu na tsun ai da. Retim dai num gaw kaga mi sa yu ai lam n nga ai. Retim shi e hpang e gaw masha ni sa hpyi ai da, sa hpyi she nang e masha ni aw, nang e ra ai la wa si mat sai ngu nna tsun jang dai num jan gaw kade n kam ai retim kanu kawa ni jaw sha sai majaw gaw wa sai da. Wa yang she shi hpe hpai lai wa ai gaw dai shi a sumtsaw la wa a lup makau hku hpai lai wa ai da. Hpai lai wa re yang she shi gaw dai lup kaw du jang she e jahkring mi naw hkring ga, jahkring mi naw yu na ngu na tsun ai da. Tsun nna she dai kaw na shi yu wa yang she dai lup de sa chyan yu ai ngu sa chyan yu jang she dai lup dai gaw kapran ga wa na she numsha dai e kaput la kau ai da. Kaput la kau re she dai lup a lagaw n hpang de gaw hpahka hpun tu wa, baw maga de gaw kani hpun tu wa re na she dai yen la a lup kaw tu wa ai hpun dai e she masha ni bai ali shatai na hkai da yang gaw kani hte hpahka byin wa ai da. Ya duhkra retim dai hpahte kani ngu gaw sumtsaw sumra ndi nhka re na tsawra hkat ai num yen la a lup kawn tu wa ai re majaw kani hpahka yin kap sai ni gaw galoi mung ndai ayin lawan n prai hkraw ai da. Kani lu sai ni mung lawan sha kani hpyet na grai yak, hpahka lu sai ni mung hpahka (hpyet) na grai yak ai gaw dai yen la kawn pru wa ai n di n hka tsawra ai yen kaw na tu pru wa ai re majaw gaw ya du hkra re tim dai hku dai hpahka hte kani ngu gaw shada da n di n hka galoi mung kanawn nga ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2016
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a shiftless man. When he reached a village, he got a girl even though he had a wife. He left that village and went to another hamlet, and he got a new girl. He did that whenever he arrived in each new small town. After he got to five, six, and seven villages, the girls he fell in love with searched for him. Then they all coerced him as "He first loves me." "He also loves me." The argument reached village advisors. The village advisors placed the seven girls and asked them to protrude their hands, then covered them with blankets. The counselors let the unfaithful man choose, "Alright, you select from here. You pick one finger among your wives' stretching out fingers. Then you hold it firmly with whom you like most." "So she will be your wife." Asking him to choose from his wives, who were covered by the blankets and only stretching out their fingers. That man selected one finger, which he liked most out of presenting seven fingers. After holding the finger, he opened the blanket and found his number one wife. So he had to live with that wife as the judges permitted him to live with his first wife. Transcription (Lu Awng) Moi da sadi n dung ai la sawbraw langai mi nga ai da. Kahtawng mi kaw du yang mung num lu nga tim, kahtawng mi kaw du yang mung num langai bai ra, kahtawng mi kaw du yang num langai bai ra, hkawm mat wa, kahtawng mi kaw du yang mung num langai ra re she kahtawng 5, 6, 7 du mat wa jang she ndai shi hkan ra da ai num ni shi kaw hkan sagawn nang na she ngai e mung shawng ra ai, ngai e mung shi ra ai re ngu she shi e gaw yawng yawng hkan shagyeng sai da. Hkan shagyeng re jang she mare salang ni kaw du sai da. Mare salang ni kaw du re yang she dai mare salang wa gaw dai num ni yawng num 7 ting e she shadun tawn na ta yungtawn sha shakra tawn na nba htinggrum tawn na grai ndai kaw lata u, ndai gara retim nang grau ra ai layung ndai na a madu jan ni latawn da ai lata layung n dai nang grau lata ai layung e jum tek da u. Re jang dai wa gaw na madu jan re sai, ngu na she num ni e n ba htinggrum tawn na ta layung sha shakra tawn na dai la wa e lata shangun sai da. Lata shangun yang kaja wa dai la wa gaw lata kayung 7 ting kadawn ai kaw na she shi ra ai lata layung langai mi kaw jum tek da sai da. Jum tek da re she n ba bai hpaw yu yang gaw mi shawng nambat 1 shi ra ai num wa re taw nga ai da. Re na dai jan hte e nga mat ra ai da, tara a gyi wa gaw dai wa hte nga na hku ahkang jaw ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-2017
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) The story is about a greedy meat-eater man. A long time ago, a man was too greedy and had a great desire for meat. One day, one place killed a pig to sacrifice the spirits, and another site killed a cow. He wanted to eat beef as well as pork, and he wanted to go to the house where they killed pigs. He liked to consume both types of meat, so he hung a large bag at a doorway where they killed pigs. "If someone sees this, he might put pork in it," that man thought and left the house where people killed cows. He desired to eat at the house for pork over there and beef here. So he went back and forth within these two places. At last, he could not eat beef well enough and pork as well. He did not eat anything properly and lost his chances in the middle. That's why, if we are too greedy, we do not get anything, and we will lose in the middle. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shan grai law hpa ai la wa a lam re nga ai. Moi la langai gaw grai shan grai law hpa ai grai marin ai majaw she shanhte mare buga kaw she langai nta mi kaw gaw nat jaw jaw na wa sat sha hto ra kaw gaw nga sat sha rai ai da. Re yang she shi gaw nga shan mung sha mayu, wa shan mung sha mayu wa sat ai nta de mung sa mayu re na shi gaw 2 yen sha mayu ai majaw she ndai wa sat ai nta kaw gaw chyinghka lam kaw htingpa sa noi da ai da. Htingpa sa noi da na mu yang bang ya ga ngu noi da re na nga sat ai nta de sa mat ai da. Nga sat ai nta de sa mat re yang gaw shi gaw oh ra nta na mung sa sha matu, ndai nta na mung sa sha matu re na she 2 maga bai kahkrang taw nga re jang shi gaw hpang jahtum gaw nga shan mung atsawm n lu sha, wa shan mung n lu sha re na gara mung n lu sha sha re na lapran kaw hkrat mat hpa mung n lu sha re mat ai da. Dai majaw nau lawhpa ai nga yang gaw hpa mung nlu, lapran kaw hkrat mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2018
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2018
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2018
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) This story is about a couple who taught each other with wisdom. A long time ago, a wife in the family cooked mushroom curry. She did not give her husband, and she ate all by herself. After that, she told her children, "The name of the curry from this morning is 'Masi Masai father cannot eat' (rhyming words)." "Men do not eat this 'Masi Masai' curry." Then she and her children ate it all. Later, her husband shot a wild monkey, but he did not say words like, "You didn't feed me with mushroom curry." Instead, he said wisely, "My wife and my child, the name of the curry from this morning is 'Sharaw Shara mother doesn't eat' (rhyming words)." "So I will not give you two to eat." Afterward, he ate all the wild monkey meat by himself. He taught his wife wisely. Transcription (Lu Awng) Moi da dinghku langai mi hta e num yen nu wa ni gaw ndai shada da hpaji hku na sharin hakt ai maumwi re ya ngai hkai na maumwi gaw. Moi dinghku langai mi hta she madu jan gaw kamu shat mai shadu ai da. Kummu shatmai shadu she madu wa hpe ntawn jaw ai she shi hkrai sha kau na she kasha ni e she, e dai hpawt na shat mai gaw (masi masai nwa sha nmai) ngu baw re. La ni n sha ai baw masi masai si mai re ngu na tsun ai da. Ngu tsun na shan nu ni hkrai sha kau sai da. Sha kau re yang she hpang e madu wa gaw n grau shan bai woi n grau bai lu gap yang she nan nu ni ngai hpe dan nga na kamu shat mai n jaw sha ai ngu na ga hte gaw ntsun tim, shi gaw hpaji hku na she e nan nu ni e dai hpawt na shat mai gaw (sharaw shara ning nu n sha) ngu gaw re. Dai re na nan nu ni hpe n jaw sha sai ngu na e woi n grau shan shi hkrai sha kau ai da. Madu jan hpe e hpa ji hku na sharin ai da.

Extended Data

ID
KK1-2019
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0c9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a caterpillar who became human during the daytime. At night, he turned into a caterpillar, and he fell in love with a young lady. He turned into a very handsome young man and enjoyed visiting his girlfriend. One day, family members of his girlfriend called him to clear paddy fields. "We are going to cut and clear the paddy fields tomorrow. Let's come with us." The caterpillar indeed came during the daytime, being as the caterpillar, so the girl did not see him and did not know that he came. He climbed trees and cut down the leaves like he was working with them. When he met his girl at night, the girl said, "I asked you to come and help during the clearing of the paddy fields, but why didn't you come?"He answered, "I did come. I collected wood, so I climbed the trees and lopped off the dead branches from the trees." The girl got to know that her boyfriend was a caterpillar. She did not know fastly her boyfriend was a leafworm, so she continued her relationship with him. After she knew about it and she did not want him. As a result, she did not come out or go to him even when he called her. One morning, the boy did not go back and stuck himself in the doorway. The girl thought her boyfriend would not come this time, so she went out to wash her face and brush her teeth in the early morning. So the caterpillar stuck on the girl's breast as she did not come out when he called. She tried to move it away, but she could not take it out. No matter how hard she tried, it adhered firmly. At the time of worshipping spirits, her parents went to the fortune teller to do the divination, but they could not pluck it. So the girl decided to suicide and went to the river where there were many beautiful flowers like balsam and sweet-scented kaempferia. She went close to the flowers and talked to them, "Flowers and buds, you blossom gorgeously in this world. For me, I will flow with the river wherever it leads, and I will flow with the stream wherever it leads." She cried and said to the flowers, "I am going to go along with the stream and follow the river." When she talked using Joiwa language to the flowers beside the river, the caterpillar looked at the situation. When it protruded to look over, the girl pushed down by scraping it. The young butterfly turned into a very handsome boy again and flew along the river. Then the girl also followed him and passed along the river and died together. Transcription (Lu Awng) Moi da sumbra la langai gaw shana gaw shinggyin masha tai. Shani gaw sumbra tai la wa she mahkawn langai sa ra na sumtsaw tsaw hkat ma ai da. Sumtsaw tsaw hkat she shana gaw grai tsawm ai shabrang tai na she mahkawn jan kaw sa na sa chyu sa woi nga she dai hku sha arai nga yang lani mi na gaw ndai num mahkawn jan a nta masha ni gaw yi hkyen ga saw ai da. Yi hkyen ga saw yang she hpawt ni anhte yi hkyen ga saw na re yaw anhte kaw sa yaw ngu yang kaja sha wa dai sumbra mung shani gaw sumbra tai re nga sa tim dai mahkawn jan gaw n mu na hku re nga, n chye na hku re nga. Dai sumbra gaw sa na she hto hpun de lung nna hpun lap ni yawng zen jahkrat re na bungli sa galaw lawm ai hku na sa ai da. Sa re yang she dai shana bai shi mahkawn jan hte hkrum yang nang dai ni yi hkyen saw ai sa garum yaw she ngu wa nang hpa rai na yi nsa ta? ngai sa ai le, ngai sa nna hpun ni sa htat re na hpun de lung na hpun krun jahkrat sa ai le ngu tsun jang ndai num wa gaw shi sumbra re lam chye wa ai da. Dum wa re yang retim shana gaw shinggyin masha tai shabrang tai re nga gaw alawan sha n chye na she dai hku ganawn re sai da, hpang e gaw shi sumbra re lam chye na shi gaw nra wa sai da. Nra mat rai, dai la wa sa shaga tim shi gaw nsa mat n pru mat re na nga nga ai da.] Lani mi na gaw lahpawt mi na gaw shi gaw shana sa lata she chyinghka lam kaw kap nga ai da, kap nga she dai numsha gaw ya gaw nsa sam sai ngu shi gaw jahpawt manap jau jau she mam htu na ngu na pru wa ai da. Pru wa yang she dai sumbra gaw shi shaga yang nsa ai nga na she kalang ta dai numsha chyu kaw she kap re na kap nat sai da law, gara hku kaning di tim n di mat , gara hku kaning di tim n di mat rai. Kanu kawa ni moi nat jaw prat hta nga gaw shaba wat nat galaw retim sumbra dai gaw n di hkraw re jang she, Dai num gaw le si mat na ngu na she hka kau de sa na nampan panlawng ni panhpyu ni grai pantsun ni grai grai tsawm ai makau hkan sa na e e nampu nampan ni e nanhte ndai dinghta ga e pu tsawm mu yaw ngai gaw n dai hka nu gara kaw du yang gara kaw, ndai hka shi gara kaw du yang gara kaw re na nga mat wa sa na yaw. Ndai hkashi kaw she rai mat wa na hkanu kaw she nang sa na yaw ngu na she nampan ni e dan ngu na hkrap nna dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun joiwa ga hte tsun na she hka kau hkan e dan ngu na tsun jang she dai chyu kaw kap ai sumbra wa hka rang ngu na dap mada yu ai da. Dap mada dat ai hte she dai num gaw a hpre jahkrat na she hka de a hpre bang kau dat sai da. Re yang she dai hka de a hpre bang kau dat jang gaw dai sumbra dai baw shinggyin masha shabrang grai tsawm ai bai tai na hka kaw yawng yu wa jang she shi mung bai hkan yawng yang si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2020
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2020
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2020
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a practitioner of indigenous medicine. A long time ago, there was a man who was good at indigenous medicine. One day, an old tigress spiked in her throat. She was in pain. She had heard that there was a good practitioner. But she didn't think of an idea on how to go and ask for the treatment. So, her daughter transformed into a human lady and went to the practitioner. She begged, "Master, my mother is in pain. Please help my mother!" As a human lady deferentially asked for help, the practitioner also accepted it. So, the lady brought him along. On the way, she said, "Just follow me! Don't look at your right or left side! Just come along with me!" The practitioner also didn't feel well but he only followed after her as she instructed him. He didn't look at other sides too. Soon she brought him to a pit. At that time, the practitioner was so afraid. As he followed her, he saw a sick old tigress inside. The lady said, "My mom has spiked in her throat. Please treat her!" He gave a medicine that could lose the spike. He also let her have the leaves from the forest that could lose the spike. Certainly, the old tigress threw the spike out and got well. That's why the tigress and her daughter gave him a golden basket and a feather. And the old tigress said, "If you look at this feather in a prone position, you would see the humans differently. But when you look at it in a supine position, you would see the real persons. Do not open it on the way! Even slightly! Open it only when you get home. Then you will know who is your wife. Go into your house and also go into others' houses. At others' places, look at it in a supine position first. After that change into a prone position." He was so scared of what would happen on the way and brought it home in fear. When he arrived at his home, he took a look at the feather. Then he saw his wife and children were dogs. He mumbled, "How could my wife and children look like dogs?" So, he looked at the feather in a prone position, that time they were not dogs anymore. He just saw his real wife and dogs. After that, he went to a neighbor's house and looked at the feather in a supine position. There he saw the neighbors as his wife and children. When he changed the position, what he saw also turned into pigs. When he went back and looked at his wife and children, he saw them as dogs. And when he returned to the neighbors, he saw them as his family members. So, he was so scared of the feather. He kept it carefully as the old tigress told him. He also didn't take it to the public and just kept it safe. However, later when he took a look at the feather again, he saw the neighbor lady as her wife. The same as before, his real wife and children were seen as the dogs. They all lived separately in different places. Finally, the practitioner got married with his neighbor lady whom he saw as his wife. Only after that, he could have a happy married life. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw ndai tsi tsi sha ai la a lam re nga. Moi la langai mi gaw tsi grai chye tsi ai la nga ai da. Dai wa kaw she lani mi hta na ndai sharaw dinggai langai mi gaw n ra sha dang na machyi taw nga ai da. Machyi taw nga she shinggyin masha ni tsi tsi chye ai nga gaw na ai. Hpa retim mung kaning di na n chye sa hpyi la re jang dai sharaw shayi sha gaw shinggyin masha mahkawn tai na she dai tsi tsi sha ai salang wa kaw sa wa sai da. Sa wa re yang she e sara e nye nu grai machyi taw nga ai. Nye nu e tsi naw sa tsi ya rit nga na tsun ai da. Re yang she dai numsha dai wa dan nga shinggyin masha tai sai re nga she dai la wa gaw a kroi anoi saw jang gaw mai ai ngu na yau la sai da. Yau la re yang gaw dai numsha gaw dai la wa e she woi mat wa sai da. Woi mat wa she ngai hkan ai hku sha hka u lam lapai lahkra hkum yu, ngai sa ai lam hku sha tuk tuk sa wa ga ngu na woi mat wa sai da. Woi mat wa yang kaja dai wa mung grai gaw myit n pyaw ai retim mung gara de mung hkum yu yaw, lapai lahkra gare mung hkum yu nga yang kaja sha wa lapai lahkra n yu ai sha hkan nang mat wa sai da. Hkan nang mat wa re yang she n hkun langai mi kaw woi shang mat wa ai da. Nhkum langai mi kaw woi shang mat wa yang gaw la dai wa gaw grai hkrit sai da law grai hkrit yang gaw nhkun dai kaw hkan nang shang wa yang she sharaw dinggai wa machyi taw nga da. Machyi taw nga she e ndai nye nu nra dang na machyi nga ai. Ndai naw tsi shamai ya rit ngu na tsun jang she la dai wa gaw ndai anhte yu hkrat mat ai baw ju ni hkrat mat male mat ai baw tsi jaw sha ai da. Jaw sha namlaw namlat ni dai ni nam hkan na namlap ni ju hkrat mat ai baw namlap ni dai ni jaw sha re jang she kaja wa sha wa she dai sharaw dinggai gaw nra dai madawn shapraw kau na she mai mat sai da. Mai mat jang she dai sharaw dinggai yen nu gaw dai la wa e she ja shingwoi langai mi hte u mun langai mi jaw dat ai da. Jaw dat na she ya ndai umun e ndai bum hku yu yang gaw shiggyin masha ni e mi na hku n re ai hku mu na ra ai. Ndai gale hku n ga hku yu yang gaw mi na zawn re mu na ra ai yaw, retim nang n dai u mun ndai e lam kaw kachyi mung hkum hpaw yu yaw na nta kaw du shang wa ai shaloi she yu u yaw, shaloi na madu jan gara re nang shaloi she nang chye na ra ai, na nta kaw shang wa yu dai kaga nta hkan shang wa yu di u ngu. Ndai dai hkan shang hkawm na re jang gaw ndai maga hku shang na dagup yu u yaw. Dai shi gaw lam kaw du yang grai hkrit let kaning wa re na kun ngu na dai hku grai hkrit ai sha lang wa sai da. Lang wa na she mi na shi nta kaw du wa shaloi she wa yu yu yang she shi madu jan hkan nu ni wa she gwi hkan nu ni wa tai taw sai da. Tai taw nga re yang she nye nta re ngu she ngu yang mi, nye nta masha wa mi, gwi zawn zawn re hkrai hkrai re mat ai gaw ngu she shagum hku bai bai yu jang gaw mi na shi madu jan hkan nu ni bai tai nga sai da. Bai htinggaw nta n pu kaw bai htawt na she mi na shi na ndai n ga hku bai sa yu sai da. N-ga hku sa yu yang she dai htingbu nta na jan wa she mi na shi a madu jan hkan nu ni gaw dai htingbu nta na num ni she shi a madu jan hkan nu ni tai nga da. Re yang she bai galau nna bai yu jang gaw wa hkan nu ni bai byin mat ai da. Dai she shi gaw lang na she shi a madu jan hkan nu ni kaw wa yu, dai hkan nu ni gaw gwi yawng gaw nta masha ni yawng gwi hkrai rai mat re, dai htingbu nta kaw bai sa yu jang gaw shi a kasha hkan nu ni zawn bai re mat re na shi gaw a ndai u mun n dai e gaw hkrit mung grai hkrit sai da law, dai sharaw dinggai tsun dat ai hku shi gaw grai sadi nna grai sadi na sha tawn da na dai masha ni a hpawng de mung lang sa na mung n gwi , grai sadi na tawn da na she yu yu yang she hpang e gaw dai htingbu nta na num jan gaw shi a madu jan bai tai taw mat. Shi na madu jan hkan nu ni gaw mi shi wa yu yang gwi hkan nu ni tai nga ai hte maren dai hkan nu gaw hto masha ni na nta hkan ne e nga bra hkawm mat ai ga du mat ai da. Shi gaw dai shi a htingbu nta na madu jan hte bai htingbu nta na jan hte bai dinghku de sha ra mat ai da. Re na she dinghku gaw dai kaw na she myit pyaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2021
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0cb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2021
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2021
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) This is a love story of a Great hornbill and a Rufous treepie. Once upon a time, a female bird, Great hornbill, and a male bird, Rufous treepie were in love. When the Great hornbill got pregnant, her parents called the Rufous treepie and said, "Your lover, our daughter is pregnant now. It would be the best if you marry our daughter now. Be hurry!" It seems the Rufous treepie doesn't have money. So, the Rufous treepie cried, "Kawkaling kawngkalak lak lak(sound) Great hornbill shap shap" and flew away from the place of Great hornbill's family. The female bird, Great hornbill, was so sad as her lover left her. Since she was so unhappy, her brain was blown away on banana leaves. That's why there is no brain in the Great hornbill' head till now. Since she believed that her lover, the Rufous treepie abandoned her, the Great hornbill lost her brain forever. The same as she accepted, the Rufous treepie insulted her by leaving behind a pregnant lover. Therefore, till today the Great hornbills don't have the brain. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai moi hkawngrang shayi hte n dai u kala ngu ai ndai yen sumtsaw tsaw hkat ai lam re nga ai. Moi shawng e da ndai hkawngrang shayi hte u kala ngu ai dai yen gaw sumtsaw tsaw hkat ma ai da. Sumtsaw tsaw hkat yang she ndai hkawng rang shayi gaw mahkum re sai da. Mahkum re na she ukala e she kanu yen kawa gaw e ngai hkri u kala e ya anhte a shayi sha gaw manang jan gaw mahkum re sai lo, lawan lam tam na lawan la u u lo ngu na sa tsun sai da. Sa tsun yang she lakala gaw ja gumhpraw n lu ai she nre i, dan re jang she dai hkawngrang ni nga ai kaw na she (nsen,,..hkawngran mahkawn shap shap) ngu she pyen swi di kau da ai da. Pyen swi di kau she hkawngrang shayi dai gaw aw yawn hkrai yawn na she e shi nau yawn ai majaw she ndai shi a bawnu ni gaw yawng langa lap kaw hkyen bun mat na she shi a bawnu kaw gaw bawnu n rawng ai ya duhkra hkawngrang a baw kaw bawnu n rawng mat ai dai langa lap kaw hkyen bun mat ai da. Ndai laka la e hkawngrang shayi sha e roi rip na nra la ai hku hkawngrang shayi sha gaw dai shani kaw na yawn hkrai yawn nau yawn ai majaw hkawngrang gaw ya du hkra retim bawnu n rawng mat ai da. Shi a baw kaw bawnu nrawng mat ai hkawngrang shayi sha re ukala dai yen sumtsaw tsaw hkat ai kaw ukala e roi rip kau jaw kau da ai majaw hkawngrang shayi sha gaw yawn na bawnu n rawng mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2022
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0cc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2022
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2022
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story is about how birds elected their King. A long time ago, birds didn't have their King. So, they did a discussion to elect the King. Since the Great hornbill was a big and beautiful bird, they planned to appoint him as their King. After they crowned the Great hornbill as their King, they let him lead a Manau (it is practised as Kachin traditional dance today). But when he spoke out, his sound was terrible. So, all other birds got scared when he started speaking. And they flew away. Therefore, the Manau he led was never successful. That's why the birds decided to dethrone the Great hornbill. And they crowned a greater racket-tailed drongo again and let him lead the Manau. He could lead the Manau dance with his pleasant voice. Therefore, he is still the King of all birds till today. The greater racket-tailed drongo doesn't need to find the food. He only has the food that the other birds get for him. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw u ni shanhte a hkawhkam lata ai maumwi re nga ai. Moi da ndai u ni moi gaw hkawhkam n lu ma ai da. Hkawhkam n lu re she hkawhkam lata ga ngu jawm bawng she u hkawngrang gaw shi gaw tsawm mung tsawm ai kaba mung kaba ai re jang she ndai hkawngrang e shanhte u ni a hkawhkam shatai ngu na shanhte myit ma ai da. Myit na she hkawhkam aya tang ya ngut na she manau bai woi nau ai da. Manau bai woi nau shangun re yang she ndai hkawhkam hkawngrang gaw shi gaw shaga yang grai n pyaw la ai. Dai she kajawng yawng gaw shi (nsen) nga na shaga ngoi wa ai hte gaw u ni yawng pyen mat wa she manau n byin hkraw ai da. Manau n byin hkraw re she aw ndai hkawngrang e gaw hkawhkam shatai gaw n mai ai, n byin ai ndai u sinwa ngu ai dai e bai lata nna dai wa e bai manau woi manau shangun yang dai wa gaw grai nsen grai shapyaw na woi manau ai majaw ya du hkra usinwa u htaw ngu ai ndai wa gaw u amyu u numji numjoi ni u amyu ni a hkawhkam tai lu ai da. Shi mung u shat mung ntam sha ra dai u amyu ni tam jaw ai sha shi sha na nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2023
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0cd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about the monkeys asking compensation from a man. Once upon a time, a man did shifting cultivation for living. A very old monkey always came and stole the crop from his field. So, he thought of a way to murder the old monkey. Soon, he made a trap and killed him. Many of the old monkey's fellows planned to come and ask for compensation from him. The man also did some preparations, like breaking big sticks and wooden chairs. He also called some sand-flies and he was waiting for the monkeys at home. When the monkeys arrived at his home, he let them sit first. After that, the man called the sand-flies and blew to the monkeys. Then the flies bit on their faces. So, they picked up the sticks that were broken by the man. And they struck at their faces with those sticks in order to kill the sand-flies. From that, it changed into hitting each other. They fixed date to come back. And they all went back. They also told him that they would come back again, On that day, the man kindled a big fire and burnt some big stones. When the monkeys came to him, he took a stone for each. As they sit on the stones, their bottoms were burnt. So, they run away again. And they also couldn't ask for compensation. From that time on, the monkeys' bottoms what the people call monkey's stool are still hairless since they sat on the man's hot stones. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw moi woi ni shinggyin masha ni kaw bunglat sa hpyi la ai lam re nga ai. Moi da ndai la langai mi gaw yi galaw nam kaw yi galaw ai da. Yi galaw she ndai grai dingla sai woi dingla langai mi gaw shani shagu mam chyu lagu sha ai da. Sa lagu sha jang she la dai mung nyan sai hku re nga. Nyan na she woi dingla dai e sat kau ya sai da. Sat kau ya jang she dai woi ni gaw law law yan sa na she shi kaw bung lat sa hypi ai da. Bunglat sa hpyi na hkyen she la dai gaw kaning di ai i nga yang she lahkum ni law law daw tawn re na ndai naya bai daw na la taw sai da. La nga na she la ya ma daw tawn she mati mayan kasha ni e ma saw tawn re sai da. Saw tawn re yang she saw tawn na la taw sai da. La nga she kaja wa woi ni yan sa wa yang she dai kaw dung mi dai kaw dung mu, ngu dung shangun na ndai machyi mayan ni e shaga la na gawut bun dat sai da. Gawut bun yang she woi ni a myi hkan ne kahtan hkan e shara shagu tek tek nga gawa sai da. Gawa jang she woi dai ni gaw laya hta la na lahtan kaw dai machyi a dup sat ai ngu na shanhte myi kaw kahtan kaw gawa ai machyi dai e adup sat ai ngu, kadai mung kadai tinang a lahtan kaw a kawk la re jang she shada da sa adup hkat tinang nang sa adup hkat ai tai jang she bai wa mat sai da. Wa mat na she nhtoi gadi da na wa mat sai da. Wa mat re she ya kalang bai sa na ngu na tsun da sai da. Tsun da re she kaja wa dai shani gaw dai la dai gaw bai n lung ni hta, wan kaba wut na she nlung tawng hta ju tawn na she, woi ni sa wa jang she dai n lung shaw la she ningkaw dung ga ngu she dai woi ni langai sa yang mung langai nlung tawng hta ya yang she (hte) nga na kagat mat wa, langai sa wa yang langai bai n lung tawng bai hte nga gat mat wa re na hpa bunglat mung n lu hpyi la rai, dai la wa n lung tawng kaw sha sa dung kaba la na wa mat ai da. Ya du hkra re tim woi ni a maidang kaw a krin re na woi lahkum nga re dai gaw dai masha la wa a bunglat sa hpyi yang masha la wa n lung kaw dung shangun ai majaw woi ni a maidang ya du hkra krin mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2024
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2024
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2024
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a flying fox. A long time ago, there was a flying fox. When all the animals and humans had to collect the bracelets, he didn't want to give the bracelets he collected to the rats and birds. When the rats collected the bracelets, he said that he was a bird and showed opened up his wings. When it was the birds' turn, he said that he was a rat and showed them his mouth. By acting like that, he became a slicker. He didn't give the bracelets to any animal groups. Therefore, he is named as "the flying fox flies idly" till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw yu yubyi a lam re nga ai. Moi ndai yu byi ngu nga ai. Ndai yubyi dai gaw masha dusat amyu ni hta e lahkawn hta wa ai shaloi she shi gaw yu ni kaw mung n kam bang u ni kaw mung n kam bang re she nrai i. Dai she yu ni lahkawn hta wa yang shi gaw ngai gaw u she re ngu singkaw shachyen dan re da. Singkaw shachyen dan rai, u ni bai hta yang mung ngai gaw yu she re ngu na n gup madun re na shi gaw lapran kaw (lule) sha na shi gaw gara kaw mung lahkawn n bang bang re nga lai mat wa ai da. Ya du hkra masha ni yu yubyi majoi pyen dumbri ngu dai hku shamying kau hkra re hkrum ai da.

Extended Data

ID
KK1-2025
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0cf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2025
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2025
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time in a village, there were three girls. These three girls were taking a journey to the other village. They walked until noon, so they were so tired as it was so sunny. The three girls were exhausted due to the hot sun. So the middle girl suggested relaxing under a tree, "Let's three of us rest here for a while, shall we?" They all were so burnt out, and she led them to rest. While they were about to sit down, a spirit who watched over that tree said, "Why didn't the three of you ask me to sit down? I am the watcher spirit of this tree." "Don't you know about it?" asked the Spirit. Then the first girl replied, "We are the three daughters of the King who rules this kingdom. We are the three sisters, don't you know about it? When do the children of the King need to request? If you dare to do something to us, you will take action by the King. Don't you know that?" So the male Spirit was irritated, "You. You lied to me." "The King doesn't have three daughters. He has three sons. You palter me." Then the Spirit ate them. The Spirit ate the first girl. Then he was going to eat the second girl, and she said, "I didn't tell them first to rest under this tree." "I told them to continue walking, but they told me to rest here. So I had to rest here. The watcher-tree Spirit, please don't eat me." She actually was the one who said to rest in the beginning. Like she twisted her words, the Spirit angered, "You are the one who said to rest earliest. Then you are blaming the others now." Thus, the Spirit tore her immediately and ate her. It was the third girl's turn. The number three girl said, "Spirit, you can eat me if you want. But listen to my words first." "You did wicked and bad things, so you have become a spirit who has to guard the tree until now. You did evil previously; therefore, you have to stay here," briefed the girl. "Now you do awful things and live like this. If you release me, I will do good deeds for you." "I will return to my village and pray for you. You don't need to be the human eater spirit, and you can live happily, and you can die peacefully. I will do it for you. You just let me go, then I will pray for you.” The girl persuaded the Spirit. "You are such a smart and clever girl." commented the Spirit. "If you go and do good things for me, I won't eat you." Then he let the girl go. Therefore the girl went back home and prayed for the Spirit. The girl was released from being eaten by the Spirit because she knew how to talk appropriately. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da numsha langai 3 nga ai da. Dai 3 wa gaw da dai kaw na kaga kahtawng de hkrunlam hkawm na nga na she sa wa ai da. Sa wa na she hkawm hkawm rai, jan ma grai ja wa shani ka-ang ma du wa sai majaw da shanhte 3 gaw nau pu nau jan ja ba wa ai majaw dai hpun kaw hkring na matu ka-ang kaw na numsha gaw da i da anhte 3 gaw da dai na i dai ni ndai kaw jahkring mi naw hkring la ga, nmai na kun i, shanhte 3 gaw grai ba sai majaw hkring laga law ngu na woi hkring ai da. Dai hku hkring na dungdat na maw she dai hpun sin ai nat wa she nanhte 3 hpa na ngai hpe nsan ai dung ai ngu na, ngai gaw ndai hpun kaw sin ai nat re. Nanhte nchye ai i ngu tsun she dai shawng kaw na num she ndai mungdan hpe up ai hkawhkam wa na kasha 3 ngu anhte 3 re le, an nau ni 3 re nang n chye ai i ngu hkawhkam wa na kasha gaw galoi wa ahkang hpyi ra ma, anhte 3 hpe lama mi ma di yu le nang hpe hkawhkam wa ahkyak la na nga le nang nchye ai ngu dai hku tsun na hku nga. Dai she dai nat la wa gaw pawt mayu na she, nang gaw i ngai hpe masu i. Hkawhkam wa kaw num sha 3 lu ai nnga ai, la kasha 3 lu ai she na ai, nanhte i ngai e masu ngu na sha kau ai da. Dai kaw nambat 1 na wa hpe sha kau da, nambat 2 na wa hpe gaw nambat 2 na wa du she, i da ngai gaw ndai hpun kaw hkring ga ngu ngai shawng tsun ai nre ai da. Ngai gaw da hkaw ga she ngu yang shanhte re le ngai hpe hkring ga nga tsun ai majaw ngai hkring ra ai she re i, hpun sin ai nat e ngai e hkum sha yaw ngu dai hku shi she woi hkring ga nga tsun da na ngai dai hku nga ga hpe gale kau ai majaw dat nat wa gaw ngai hpe masu i nang, nang shawng she woi hkring ga nga na hkring na gaw ya gaw nang masha ni hpe bai mara shagun i ngu na shi hpe kalang ta amya sha kau da. Amya sha kau na nambat 3 wa kaw bai du sai da. Nambat 3 wa na du she i da nat e nang gaw da ngai hpe sha na re yang mung sha u da, retim ngai tsun ai ga hpe shawng madat yu u yaw ngu tsun ai da. Nang gaw da i moi na i n hkru n kaja ai dai galaw wa ai majaw ya duhkra nang ndan re i hpun hkan sin nga nat naw paw nga ra ai gaw moi n kaja ai galaw ai majaw ya nang ya du hkra naw nga ra ai re gaw ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi nang i dai hku ya na zawn rai n kaja ai hku, sak hkrung nga ai hku ngai nang hpe da nang ngai hpe dat dat yang nang hpe i kaja ai lam ni galaw ya na da. Mare de wa na da ngai kyu ni wa hpyi ya na da, nang ya na zawn masha sha ai nat n tai ra hkra nang i a pyaw sha rai i si mat tim a pyaw sha nga lu na matu ngai galaw ya na, nang ngai hpe dat dat na re yang gaw ngai nang na matu kyu ni hpyi ya na ngu tsun ai da. Balu wa gaw aw da nang gaw da grai myitsu ai she re nga gaw i da, dai hku ngu tsun ai da. Nang ngai na matu akyu ara she wa galaw na re yang gaw da ngai nang hpe n sha ai yaw ngu na dat dat ai da. Dat dat ai majaw dai num wa gaw wa na kyu ni wa hpyi ya shi gaw da ga hpe chye htap htuk hkra chye shaga ai majaw nat wa sha ai kaw nhkrum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2026
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2026
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2026
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a man who knew how to sew. That older man had a daughter. He was the most talented tailor in his village and his country. Many people came to him to make clothes, so he was very proud. He was so proud that he was the only one who made the most tailoring. There was a boy in another village. The boy went to the town and bought the expensive materials. After that, he made the clothes by himself, went in front of the old man's house, and shouted, "Beautiful clothes are available!" Thus the old man thought, "This morning, in front of my house, who is shouting "Beautiful clothes are available!" in front of the most talented tailor?" The older man went out and saw pretty dresses sewing with beautiful materials. Then he asked, "Did you make this outfit?" The boy replied, "Yes, I did." "So your hands are for sewing. They are so beautiful." "You are better than me." The old man requested him, "You can come and stay at my house, and we will live our lives for tailoring." So the boy agreed and stayed there. They two together made clothes, and the boy fell in love with the older man's daughter. One day, they heard something. The King told the old man, "Tsaba, I like your daughter. I want to marry her." The father could not say no as the King requested, so he gave his daughter to him. The tailor boy knew their lives and set up his mind to let her marry even though he understood that he could not get his girlfriend. "You can marry if you are happy. I will not contradict you if you want to marry." said the boy. After she married the King, all the clothes that she wore in the palace were made by her boyfriend. The tailor boy made all the dresses beautifully. All her dresses were attractive, so the King was interested and asked. The King asked her, "Who made your dress for today? It was gorgeously made." So the girl answered, "It was made by a man who loves me dearly. He loves me so much, and he sewed it for me even for my wedding dress delightfully." "He stitched with satisfaction." When she replied like this, the King asked her, "Do you have a boyfriend?" She responded, "Yes, there is. I have a boyfriend who loves me most and who knows how to make clothes." The King told her, "If you have a loved one, why don't you tell me ahead?" so she answered, "Because you are the King. We can't deny your words, so we followed what you have said." From that onwards, the King changed his mind. He did not try to get what he wanted even though he was the King. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da jak chye chwi ai la langai mi nga ai da. dai dingla wa kaw kasha numsha langai ma nga ai da. Nga re shaloi she shi gaw dai mare dai mungdan kaw ngu na kaw sha jak chye chwi dik re na hku nga. Chye chwi dik re na she shi gaw manang ni rai grai sa chywi na nga nga re shaloi she shi gaw grai gumrawng ai da. Dai i ndai mare kaw sha gaw ngai jak chwi dik re ngu na grai gumrawng na nga she, kaga mare de na la ma jak grai chye chywi na nga, dai lasha gaw ohra mare de da dingla dai wa jak grai chye chywi ai nga kade ram wa chye chwi ai kun, ngai na lata hta gaw shi gau chye chwi ai kun ngu na shi i oh dai mare kaga i, myo de lung di na she sumpan manu kaja kaja re dai hpe mari la na she shi gaw jak chwi i shi nan chwi na dai dingla wa na nta shawng de she palawng tsawm tsawm re lu na yaw ngu na she sa marawn na dai hpawt nye nta shawng kaw wa she palawng tsawm tsawm re lu na nga ngai ram chye chwi ai jak la wa na shawng me sa marawn ai gaw kaning re wa kun ngu na sa yu ai da. Sa yu she kei sumpan ngu tsawm tsawm re na she grai tsawm hkra chwi da ai da. Grai tsawm hkra chwi da na she ndai bu hpun palawng gaw nang chwi ai i ngu na san, e ngai chwi ai re ngu. Re jang gaw nang i nang na lata ma jak chwi sha ai dai ma tsawm nga le da. Nang ngai hta grau chye chwi nga ai da, dai hku ngu tsun she e re jang gaw ngai hte i anhte nta kaw nga na jak chwi sha ga ngu na tsun ai da. Re jang gaw dai la sha mung nga nang sai da, nga nang re na jak chwi na she shan 2 yen gaw nga re she dai shi kasha hte dai la kasha wa gaw i ra hkat mat ai da. Ra hkat na she nga taw re shaloi lani mi na ten hta na na hku nga. Hkawhkam wa she i da tsaba e da nang na kasha hpe ra ai le ngai hkungran la mayu ai ngu. Dai kawa wa gaw hkawhkam wa sa hpyi ai re nga gara hku n chye n lu ndang ai majaw shi kasha hpe jaw sha kau dat ai da. Jaw sha kau na rai chwi sha ai la sha mung shi nlu ai re nga gaw shi na myit hpe shi shanhte na prat hpe shi chye na re nga gaw shi gaw hkraw ya ai da. Mai ai le da, nang sha myit pyaw na re yang ngai n dang ai law nang wa mayu yang ma wa u ngu dat ai da. Wa mat ai da, num wa dai hkawhkam wa kaw wa mat ai shaloi dai hkawhkam wang kaw hpun na bu hpun palawng mung dai la kasha sha chwi ya ai hku nga. Shi na dai la kasha gaw grai tsawm hkra chwi ya ai da. Grai tsawm hkra chwi ya re she hkawhkam wa san sai da. I da dai ni na bu hpun palawng gaw da kadai chwi ya ai rai nang hpe grai tsawm hkra chwi ya nga ai le ngu tsun ai da. Shaloi she da dai num wa gaw da ngai hpe grai tsawra ai la kasha wa ngai hpe tsawra ai majaw ngai na hkungran poi kaw tim ngai hpe grai tsawm hkra chwi ya ai da. Myit mi a dik re na chwi ya ai ngu dai hku tsun ai shaloi aw da nang kaw sumtsaw nga ai i ngu san ai da. Dai hku ngu san re shaloi re da, ngai kaw i grai tsawra ai da jak chye chwi ai la kasha sumtsaw nga ai ngu dai hku tsun dan ai shaloi nang dan re lu ai re chye yang hpa rai ngai hpe jau jau kaw na ntsun ai da, dai shaloi she nang gaw hkawhkam re nga gaw da, nang na ga hpe nmai ningdang ai majaw nang tsun ai hku hkan hkraw ya ai re ngu tsun ai hku nga. Dai majaw dai kaw na hkawhkam wa gaw myit malai ai i, hkawhkam retim shi ra ai hpe sha lu na na myit n rawng mat ai da, dai kaw na shi myit malai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2027
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2027
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2027
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about a hunter and a female spirit. A Long time ago in a village, there was a man who hunted for his living. That hunter boy hunted every night for his career. In one glorious night, He put traps beside the river one whole moon night. After he set up the trap, he waited for prey. At that time, a nice good looking female spirit came down while the moon shone brightly, and she came to him. "Hey hunter man, don't you get tired that you come every night like this." asked the spirit girl. "I am not tired because it is my only job. I can eat from this job." "This is my life that I am living with." replied the hunter boy. The spirit girl responded, "Oh, so be it. Shall we meet next time?" The boy replied, "Sure, can." Then he went back. The spirit girl came back on full moon night, and they met again. After two or three times they met, they fell in love with each other. They became infatuated with each other very much. It had been four or five years already. The hunter boy thought after their long relationship. "Should I marry this spirit lady? Should it be appropriated? It is fine. I will get her. Let me get into it. I love her so much that I will marry her." Then the following morning, he went and talked to her. "The spirit lady, shall we live together?" asked the boy. His spirit girlfriend responded, "If so, I can marry you." Thus they two lived together. One day, they worked on the farm. The hunter boy conducted planting. He planted chili, but the spirit girl was afraid of chili. People from ancient times planted chili, so it became so strong. The scent of chili was so strong that the spirit girl could not stand it, which made her more difficult to stay there. Then she retorted, "You such a hunter brought me to plant the chili." "I won't stay with you forever. You and I stay far apart, and you live your own life." Then she went back to her place. The hunter boy resided by himself. From that time onwards, people and spirits stayed far apart. Transcription (Lu Awng) Jaugawng la hte nat shayi a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she jaugawng gawng sha ai la langai mi nga ai da. Dai jaugawng gawng sha ai la kasha wa gaw da shana shagu jaugawng gawng na shi na kanbau bungli hpe galaw na nga ai shaloi da, lana mi na aten hta shagawng shana re na hku nga. Shagawng shana kaw she shi gaw hka makau kaw she dai hku mahkam ni sa hkam na hku nga. Mahkam sa hkam na shan la nga ai shaloi she jaugawng la wa gaw da dai hku la nga ai shaloi, nat shayi grai tsawm ai wa she shata jan grai tsawm ai kaw yu wa na hkawm sa wa na i da jaugawng la e da nang shana shagu ndan re hkawm sa ai gaw n ba ai i ngu san ai hku nga. N ba ai law, ngai na bungli gaw ndai sha re gaw da, ngai n dai bungli hte shat lu sha ai da. Ndai hku nga ai gaw ngai na prat gaw ndai hku re nga ai le ngu tsun ai da. Re jang gaw nat shayi dai mung oh re jang mung re sai le, hpang kalang bai hkrum hkrum re ga i ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi gaw mai ai le ngu na wa mat ai da. Dai shana mung wa mat na she hpang kalang bai sa wa sai da, hpang kalang bai shagawng shana re shaloi sa wa she dai numsha dai wa hte bai hkrum ai da. Bai hkrum she 2, 3 lang hkrum she hkrum ai na wa yang shan 2 gaw ra hkat wa ai hku nga. Ra hkat wa re na nga nga she ra hkat ai da. Ra hkat na 4, 5 ning re wa sai da. Ra hkat ai 4, 5 ning re wa na she dai jaugawng la wa gaw jaugawng la wa myit ai da. Ndai nat shayi hpe la yang mai na kun, n htap htuk na kun ngu myit ai shaloi she re sai le da, ngai la kau sa na re, yau sai ngu na ngai grai tsawra sai gaw da ngai la kau sa na re ngu na myit na hpang jahpawt sa tsun ai da. Nat shayi e da an 2 rau nga ga i ngu sa tsun ai da. Ding re na mai ai le ngu na shan 2 yen gaw rau nga sai da. Arau nga na she lani mi na ten hta gaw da yi kaw da shanhte ni yi galaw re nga dai yi kaw wa she sa woi hkai ai da. Majap sa woi hkai re shaloi nat ni gaw majap hkrit ai re nga gaw i moi na ni gaw majap hkai hkai re grai kang wa sai le. Grai kang wa ai re nga majap hte n htuk ai re nga grai nga yak wa na nang zawn zawn re i jaugawng la ngai hpe majap woi hkai ai. Nang hte ngai galoi n nga ai, nang hte ngai ya kaw na gaw tsan tsan sha re nang hkrai nga ta u ngu na shi gaw dai shani kaw na nat wa mung shi shara de shi nga mat ai da. Jaugawng mung shi hkrai sha nga mat ai da, dai shaloi kaw na nat hte i masha ni gaw tsan tsan nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2028
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Escaping one's own life because of rescuing someone's life. Once upon a time, in a village, there was a boy. The boy was a hunter. Since he was young, his career was hunting, so he was skillful in hunting. When he was an adolescent, the prophets told him. "Child, you will have only seven years to live." They told him that he could not live after seven years. So he was so desperate. He lived with sorrow. While he was sitting beside the road, an old man passed him. The old passer-by asked him, "Why are you so sad?" "Why are you so miserable?" Then the boy answered, "Grandpa, I will only survive for seven years." "I will die after seven years." The old man advised him, "Child, since you are young, you kill many other lives, so you can only live for seven years." "From tomorrow onwards, don't kill other lives anymore but rescue them more." "Don't murder people's lives from now on." He went into the village the next day, and he saw a bird with a broken wing. He picked it up carefully and treated him well. He saved the bird that day. After saving the bird, the next day was again. He thought whom he should rescue again. He imagined while he was walking, "Yesterday, I rescued a bird." "Today, whom should I help?" He found a tortoise in a bottomless trench. That tortoise was hanging in the trench, and it could not climb up. The boy thought, "Today, I will free that tortoise." Then he entered the pit. He went in and planned to carry the tortoise, but the pit was too bottomless then he could not climb up. He talked to the tortoise, "E tortoise, how can we two go up?" "I can't move up. This pit is so deep, so how can I climb up? E tortoise, I will get help." "Please help! Please help! Please help!" He shouted three times. After shouting three times, a demon came out. The demon said, "Aww, it is good that I am hungry today." "I will eat both of you." Then the demon reached out his extended hand and tore the boy and the tortoise. The demon mauled and put them on a hill. The demon said, "I will eat you now." The boy replied, "You can eat me but release this tortoise. Please save its life." The demon considered, "You ask me to release the tortoise. Ok, I am ok to eat you only." Thus the demon freed it. The demon let the tortoise go and was about to eat the human, and the boy appealed, "Demon, Please don't eat me yet. I have something to tell you." "Ok, go ahead." replied the demon. The boy continued, "Over there near our shore, many eggs are laying." "I don't know what eggs these are. I don't know who brought the froth and deposit. But they are quite a number." "I will bring and show you there." The demon thought, "If I consume him, I will get only one meal, and there are so many eggs." "There are many eggs, so I don't need to look for food for a month. I will be full all the time." So the demon replied, "Ok fine. Show me the place." Then the boy led the way. When the boy showed the place, "Over there," the demon saw plenty of eggs; therefore, he was so happy and beat the eggs. Actually, those eggs were laid by the female dragon (drakaina). While the demon was holding the eggs, that drakaina was so angry and attacked the monster. The demon attacked back, and they fought until they lost their ways. From that day onwards, the boy happily lived as he rescued the others' lives. Transcription (Lu Awng) Masha wa na asak hpe hkye ai majaw tinang na asak ma lawt ai. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw jau gawng gawng sha ai la kasha re ai da. Jau gawng gawng sha ai la wa gaw da shi gaw kaji ai kaw na jaugawng gawng ai re nga gaw ram wa sai da. Ramma re wa ai shaloi she shi hpe gaw myit htoi la ni tsun ya ai da. Ma e da nang gaw i, 7 ning sha nga sa na yaw da. 7 ning nga jang gaw da nang na asak nnga sa na dai hku ngu tsun da ai da, dai hku shi gaw myit ru taw ai da. Myit ru na nga taw re shaloi she i, myit ru na nga taw ai da. Nga taw na dai lam kaw lam makau kaw dung taw ai re nga she da dingla langai mi gaw lai wa ai da. Dai lam hku dingla langai mi lai wa she ma e nang hpa rai na myit ru nga ai rai. Hpa baw re na yawn nga ai rai ngu dai hku tsun ai shaloi i da dwila e ngai gaw da 7 ning sha asak hkrung sa na da. Ngai na 7 ning nga yang gaw ngai na asak gaw nnga mat sa na da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she da, aw da ma e nang gaw i moi kaw na kaji ai kaw na masha ni na sat wa ai majaw nang na asak ma 7 ning nga nnga na nga re nga ai. Nang i nang hpawt de kaw na masha asak hpe sha hkye u yaw. Masha asak hkum sat sa ngu na dai hku tsun dan ai da. Dai hku tsun dat ai shaloi hpang jahpawt gaw mare de hkawm sa wa sai da, mare de hkawm sa wa ai shaloi shi gaw da ndai dai shani gaw u singkaw daw mat ai u hpe wa she shi gaw atsawm sah hta la di na she tsi tsi di na woi nga taw ai da. Woi nga taw re shaloi dai shani gaw u hpe hkye kau sai da. U hpe hkye kau re na she hpang shani bai re sai da. Hpang shani gaw shi gaw ngai dai ni gaw kadai hpe bai hkye na kun ngu myit taw ai da. Myit na hkawm sa wa ai da, hkawm sa wa she mani gaw u langai mi hpe hkye kau dat sai da. Dai ni ngai kadai hpe bai hkye la na kun? ngai kadai hpe bai hkye na kun ngu myit nga ai shaloi she kaduk grai sung ai kaw she da taukawk langai mi hpe mu ai da. Dai taukawk wa hpe shi gaw mu dat sai da, taukawk hpe mu dat re shaloi she i kaduk kata kaw taukawk noi taw nga ai, taukawk nlu lung taw nga ai, ngai taukawk hpe hkye na re dai ni gaw ngu na dai n hkun kata de shang mat ai da. Shang mat wa na she taukawk hpe hta pawn la na ngu yang wa n hkun wa grai sung ai majaw gara hku nlu lung ai da. Gara hku n lu lung na she i da taukawk e da an 2 gara hku lung wa sa na kun da. Ngai i nlu lung mat sai da, n hkun ma grai sung ai majaw gara hku lung wa na kun ngu tsun, e taukawk e da ngai hpe karum hpyi na yaw ngu tsun ai da. I hkye la mu lo hkye la mu ngu 3 lang marawn dat ai da. 3 lang marawn dat ai shaloi dai 3 lang marawn dat ai shaloi she dai nat wa she pru wa na hku nga. Nat wa aw dai ni ngai i shat kansi ai hte hkrak sha re. Nang hpe gaw dai ni ngai sha kau sa na ngu na lata galu law hte she dai ma hte taukawk hpe she a mya la ai da. A mya la na she shi gaw a mya na kawng de shadun taw da ai da. Kawng de shadun tawn da ai shaloi she nang hpe sha sa na ngu tsun, i da nang ngai hpe sha yang sha da, ndai taukawk hpe gaw dat ya rit, ndai taukawk na asak hpe gaw hkyem sa ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she i taukawk hpe gaw dat kau u da, ngai nang hpe lu sha yang re sai ngu dai hku ngu, taukawk hpe dat kau. Taukawk hpe dat kau dat na masha dai hpe sha na hku hkyen taw shaloi she i da nat wa e hkum rai shi yaw ngai nang hpe lama mi tsun dan na. Dai hku ngu she nat wa gaw tsun u le hpa ngu na. Oh anhte na i oh anhte na hka gingau makau kaw u di grai law hkra di da ai da. Hpa baw u di kun nchye ai da, kadai mi di da ai kun nchye grai law hkra di da ai re sa. Dai kaw nang hpe ngai sa woi madun na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai nat wa mung i u di grai law hkra di da ai nga yang gaw i ngai shi hpe sha kau yang gaw da mi sha sha re nga ai. Udi grai law ai nga yang gaw ngai shata hku sa tam sha nra sai, ngai hkru nga sa na re nga ai ngu dai hku myit na e re jang gaw mai ai le sa madun u ngu na she shi gaw woi sa wa sai da. Dai kaw re ngu tsun dat shaloi dai nat wa she dai kaw udi grai law hkra rawng ai nga re majaw shi gaw myit hta grai kabu na, ning hku ngu i sa gayet yu dat ai she (nagar) num wa she udi grai law hkra di da ai dai wa she ang taw na hku nga. Dai udi hpum taw ai ten ang taw, dai (nagar) num wa she pawt mayu na she kalang ta dai wa hpe htim dat na hku nga. Dai nat wa bai htim dat na, ndai nat wa mung lam she n hkrum hkra htim mat wa na, dai la kasha wa mung da, dai shani kaw na da manang wa na asak hpe hkye ai majaw shi mung a pyaw sha re mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2029
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2029
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2029
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a man was living in a torn hut in a village. That man had an ability of prophecy skills. The people from the seer's village lived for fishing. They went fishing by boat in the early morning and came back at night for their careers. One day, that old seer told the fishermen, "Children, it is better not to go fishing for today." "Tonight, it was going to be flooded." "It could cover all our village." The villagers got angry and said, "This old man, early in the morning, what are you talking about? Why are you saying the bad things? We always go fishing in this lake, so we know everything." Then the fishermen cussed him and went fishing. The old man shouted at them, "Children, come back when the sun goes down." At sunset, the men who went fishing came back, so their families welcomed them happily. The old man who had wisdom knew that the water would be higher at night time. He thought of a way to rescue their lives. "Even though I call out from this hill, they don't listen to me. They don't take my words seriously. They won't listen to me." He thought to help and tried to cry out. When he was about to shout, “I won’t shout.” He changed his mind, and he thought of an idea. When he got an idea and said, "Ok, got it." He burnt a torn hut from his village. When the people beside the water saw the fire, "Our village is burning!" Then they came up urgently. As soon as they reached the hill, the water was rising up. All their boats were sunk, but their lives were safe. They talked about the fire, "Our houses were burnt. What should we do?" The old man explained, "No, they are not. Your houses are not burning. I wanted to rescue you, so I did like this." "You don't listen to my words." "You will never pay attention to my words, so I have to do this. I want to save your lives, so I did that." The villagers changed their minds, "Oh grandpa, you saved our lives. Thank you so much." The whole village respected that old man from that onwards. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da nta shep shep re kaw she la langai mi nga ai da. Dai la langai mi gaw da myit htoi chye htoi hpaji rawng ai langai mi nga ai da. Dai la langai mi nga ai shaloi lani mi na ten hta da, dai shanhte na mare kaw na ni nga hkwi sha na sak hkrung ma ai da. Hkali hte she nga hkwi sha jahpawt grai jau rawt mat wa ai shaloi shana de re yang bai wa kanbau bungli hpe galaw ma ai da. Galaw re shaloi she da dai lani mi na ten hta gaw da, dai dingla wa gaw i ma nanhte e dai ni gaw nga hkwi nsa yang n mai na i da. Dai ni gaw da dai na de gaw hka grai kaba wa na re ai da. Anhte mare ting pyi mai lim ai i, anhte mare ting mai lim ai dai hku ngu tsun she, dingla mung jahpawt jau jau hpa baw i, ga n kaja ai ni sa tsun taw kun? anhte galoi mung hkwi sha nga ai hka nawng she re mo anhte she chye le ngu dai hku dingla wa e sha matsa kau da na shanhte re mat wa ai da. Re mat wa re she i retim dingla wa gaw da ma ni e dai na jan shang yang bai wa mu yaw ngu marawn kau dat ai da. Marawn re she kaja nan sha shana de du na she jan shang sai da, jan shan na wa re shaloi she dai nga hkwi ai la ni wa na shanhte nta masha ni mung kabu gara grai hkap tau la ai da. Grai hkap tau la na nga re she hka dai kaw du she hka gaw shana de du wa yang hka gaw kaba na re dai dingla hpaji rawng ai dai wa chye na i da ndai ni na asak hpe ngai gara hku hkye na i da. Ngai kawng kaw na marawn dat timmung da shanhte ngai hpe i, nye ga hpe n madat ai majaw ngai hpe (ayayla) na nre ngai na ga madat na nre ngu myit na shi gaw marawn dat sai da. Dai hku ngu myit na marawn dat na maw ai she e n marawn sai law ngu shi gaw n chan shaw sai da, e re sai ngu na dai mare kaw na nta shep shep re nta langai mi hpe shi gaw wan nat dat ai da. Wan nat dat yang oh hka kaw nga ai dai ni she i da anhte na mare wan hkru sai, shanhte ni gaw lawan ladan gat lung wa ai da. Lawan ladan gat lung wa na she shanhte ni kawng kaw du ai hte kalang ta hka kaba rawt wa sai da. Shanhte ni i, hkali ni yawng lim ma, yawng lim ma ai shaloi she dai kaw na shanhte na asak mung lawt mat na she i anhte na nta hkru mat sai gara hku di na ngu, nre ai da nta hkru ai nre, ngai nanhte hpe i hkye la na matu ndai hku galaw ai she re da. Nanhte gaw da nye ga madat ya na nre i. Ngai na ga galoi madat ya na nre majaw nanhte ma nye ga madat na nre majaw da ngai ndai hku di dat ai re ngu na she ngai nanhte na asak hpe hkye la mayu na ndai hku di ai re ngu tsun dan ai da. Dan na she oh ra ni mung i, myit malai lu na she aw dwi la nang sha anhte na asak hpe hkye ya ai gaw, chyeju kaba sai yaw ngu tsun na dingla dai hpe gaw shanhte mare kaw na ni yawng hkungga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2030
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2030
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2030
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about "I want to know when I am going to be rich?" Once upon a time, there was a boy in a village. As the boy was so poor and he wanted to know when he would be rich. Therefore, one day, he went up to ask a seer man who told the prophecy on the way to a very far mountain. When he was somewhere on the way, it was getting dark and sunset, so he rested. When he rested at that house, the house owner asked him, "Child, where are you going?" The boy responded, "Grandpa, I want to know when and how my life changes. So I am planning to go to that mountain and ask the prophet there." The house owner requested him, "If you are going to ask about yourself, can you ask for my pear tree? Why are its leaves rich in foliage but no fruits?" He accepted the request, "I will ask for you." The next day, he left that place and continued his journey. When he reached a place, he rested again. The husband from that house asked him, "Where are you going?" "I want to know when my life will change. So I go and ask about myself." replied to the owner. The host appealed to him, "To that old man? Can you ask for uncle's life too?" "I have a child. I am so worried that my child doesn't speak even though she is growing up." "So please ask for me." When he heard this, he agreed to ask for him and continued his journey. And he stopped at another place. "Child, where are you planning to go?" someone asked him. He responded, "I don't know about my future life when it will be changed? I want to know, so I am going to ask about it." The tortoise said, "If so, can you demand me too?" "I have been married for a long time, but I don't bear a child. Please ask for me." He said, "I will." Then he continued his way to the seer man and reached him. He said to the old man, "Grandpa, I want to ask about myself." The wise man replied, "I will answer three questions if you want to know." He thought and was perplexed, "Should I ask mine, or should I ask those three questions?" At last, he decided, "Ok. Never mind, it is ok for me not to know about myself." "I will ask for the others." Then he requested. He said the first question, "This is about the pear tree. Why are its leaves rich in foliage but no fruits?" The old man replied, "There are two gold pots under that tree." "The two pots are filled up with gold. You take one, and the owner takes one." He continued his questions, "Why can't the girl talk even though she has passed her childhood?" The wise man responded, "If she sees what she loves most and what she is interested in, she will know how to talk." "Why can't the female tortoise who lives in the water bear a baby?" asked the last question. "That is because she has two gold blocks inside her womb." "She has to press them out and vomit them out. Then she can bear a baby," explained him. After he got all the answers he asked, he thanked the wise man and went back. On the way home, he first arrived at the tortoise and said, "You have two gold blocks inside your stomach. That's why you can't bear a child." That tortoise vomited out those two gold blocks and gave one to him. It only took one. He carried on his way home and got to the house where a father and a daughter lived. He passed the answer, "Your child can speak when she sees what she is interested in most." At that time, the girl was inside the house. When the boy entered it, the girl saw him and fell in love with him. She could talk, "Is that Father?" The father heard this and said, "My child can talk." "She can talk at this age because of you. I will let you marry my daughter." Then the father wedded his daughter to the boy. The two couples carried on with their journey home and reached the pear orchard. The house owner asked him, "Did you ask about my pear tree why it does not bear fruits?" "Underneath your tree, there are two gold pots." "The two pots are filled up with gold." "The seer man told you to take one and me to take one." "If there are gold pots in my garden, those belong to me. You two go away." The house owner chased them out, so they went back to their tiny house. That man dug the pear tree, and he saw two gold pots when he opened the lit and saw these two pots full of snakes inside. "This boy lied to me. Like these two snake pots, you take them all." He threw them with these two pots. Those two couples opened and saw that those pots were full of gold. So they got them all. The pear orchard owner repented for what he did. When he was told to share and get together, he did not get a piece due to his greediness. Transcription (Lu Awng) Ngai galoi i lusu na hpe chye mayu ai lam re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da shi i matsan ai re majaw ngai galoi i lusu na kun ngu na dai lam hpe chye mayu ai majaw shi gaw da grai tsan ai bum lung wa ai dai lam de myihtoi chye htoi ai la wa kaw sa san na matu shi gaw myit na lani mi na ten hta shi dai de lung wa ai da. Lung wa na she shi hkawm hkawm re she shara mi kaw she da dai nsin grai sin na shana jan du wa na dai kaw wa hkring ai da. Wa hkring re shaloi gaw dai la dai kaw na nta madu la wa gaw da i ma e gara sa na rai ngu san ai shaloi da, dwila e ngai gaw ngai galoi nye prat gara hku galai shai wa na re hpe chye mayu ai majaw ngai oh de bum de myi htoi chye htoi ai dingla kaw ngai wa san maw ai re ngu da. Re jang gaw da na lam wa san na nga yang gaw da nye na n-gaw hpun kaw na i n-gaw hpun lap ni grai wum tsawm tim si n si ai gaw hpa majaw kun ngu san wa ya rit yaw ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she e le san wa ya na le ngu tsun ai da. Dai hku tsun, hpang jahpawt nga rai mat wa sai da, rai mat wa re shaloi she hkawm hkawm re she, shara langai mi kaw bai du re she dai kaw bai wa manam sai da. Wa manam rai dai nta na madu wa ma nang gara sa na rai ngu tsun ai da. Ngai gaw i nye prat galoi galai shai wa na kun chye mayu ai majaw dai nye lam wa san ai re ngu tsun ai da. Re jang gaw dwi la i dai tsaba na lam ma san wa ya rit le da. Tsa ba na kasha langai mi nga ai da, dai kasha wa gaw da sak prat ram wa tim ga n chye shaga hkraw ai majaw tsaba ma grai myit ru taw ai ngu tsun ai da. Re jang gaw san wa ya na re ngu tsun ai da, san wa ya ngu na rai mat wa sai da. Bai rai mat wa re shaloi she i, shara mi kaw bai wa manam sai da. Shara mi kaw bai wa manam she, i ma nang gara sa maw ai rai ngu she nye prat i, nye na lam ngai galoi galai shai wa na re n chye ai, dai chye mayu ai majaw wa san ai re ngu tsun dat. Re jang gaw nye na lam ma sa wa ya rit le ngu dai hku, taukawk gaw dai hku tsun ai da. Grai na tim ngai mung i kasha n chye shangai hkraw ai dai majaw san wa ya rit ngu da. Re jang gaw mai ai le ngu na shi gaw wa mat sai da dai shi san na dingla wa kaw du sai da. Du re shaloi she e i, dwila e ngai na lam san mayu na le ngu. E re jang nang san na nga yang ga 3 ngai htai ya na ngu da. Re jang 3 nga yang gaw ngai na lam mahtang san ra na kun oh ra ni 3 na mahtang san ra kun shi myit grai ung ang na chye yau sai law ngai na lam gaw i ngai n chey yang n chye sa nu ga. Ngai masha ni na lam she san na re ngu shi san wa ya ai da. Ndai n-gaw hpun lam grai wum tim asi n si hkraw ai gaw hpa baw na majaw rai ngu san ai da. Dai shaloi dai hpun npu kaw gaw ja dibu 2 nga ai da. Dai ja di bu 2 kaw ja hpring tup tup rawng ai, dai hpe nan 2 nang 1 shi 1 la mu yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat ai da, dai she re jang gaw n dai i asak a prat ram tim ga n chye shaga hkraw ai num gaw hpa baw na majaw rai ngu san ai da. Re jang gaw dai wa gaw da shi na myit hta grai tsawra, myit shang sha nan re rai i, dan re hpan hpe mu jang shi ga chye shaga wa na ra ai ngu tsun dat ai da. Re jang gaw da ndai i hka kaw nga taw ai taukawk gaw da a yi i hpa na kasha n chye shangai hkraw ai rai ngu san, dai hku san she da. Dai gaw da i shi na dai taukawk na kan kata kaw ja tawng 2 rawng ai da. Dai ja tawng 2 hpe makan shale, madawn shale kau yang gaw kasha chye shangai na re ngu tsun ai da. Re na she shi gaw dai hku ngu tsun, aw re jang gaw chyeju kaba sai yaw ngu na wa mat ai da. Wa mat she dai taukawk kaw shawng du ai da, taukawk i nang na kan kata kaw da nlung tawng 2, ja tawng 2 rawng ai majaw da nang ma nlu shangai hkraw ai re ngu tsun ai da. Dai taukawk mung shi kan kaw rawng ai dai ja tawng 2 hpe madawn shale dat na, tawng 2 kaw na tawng mi gaw shi hpe jaw na 1 shi la. La na shi gaw bai hkawm hkawm sai da, bai hkawm she mi na dingla yen shi katsa dai nta kaw bai du sai da. I da i na kasha ga n chye shaga hkraw ai gaw da, shi grai myit shang sha nan re hpe mu jang ga chye shaga mat na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e shi katsa ba hte hkrum na n hku kata de shan katsa ban shang wa hte dai numsha dai wa hprawt re na dai la hpe mu dat ai hte wa she ra mat ai da. Grai ra na a wa i ngu na ga chye shaga wa ai da. Ga chye shaga wa na she i da nye kasha ga chye shaga sai da. Nye kasha dai ram asak a prat hta ga chye shaga wa ai gaw nang na majaw sha re sai ngu, nang hpe hkungran ya na yaw ngu na dai shi kasha hte la kasha hpe hkungran jaw ai da. Hkungran jaw na wa sai da, shan 2 yen gaw wa ai shaloi dai magaw sun kaw du ai da. Nye i magaw hpun ndai gaw hpa baw na asi n si hkraw ai da i, nang san wa sai i ngu, san wa ya sai ngu da. Dai na na i dai kaw ja di bu 2 rawng ai da. Dai di bu 2 kaw she ja hpring tup tup rawng ai da. Dai nang 1 ngai 1 la mu nga tsun dat ai ngu tsun ai hku nga. E ja di bu rawng ai nga gaw nye sun she re ngai hte she seng ai, nan 2 gaw wa sa nu yaw ngu na oh shan 2 na shara kaw she gau kau dat ai shan 2 nta byep byep re kaw sha wa nga taw ai da. Wa nga taw re shaloi she dai la wa gaw magaw hpun kaw wa htu yu sai da, ja di bu 2 wa she dibu 2 mu na magap hpaw yu yang lapu hkrai hkrai re 2 hpring tup tup re taw na hku nga. Ndai ma wa gaw ngai hpe masu sha ai she re, ndan re lapu dibu gaw nan 2 hkrai she lamu ngu na wa kabai bun ai da, shan 2 e wa kabai bun ai she nan 2 ngai hpe masu sha ai gaw nan 2 ndai dibu la mu, ngu na she dai hku ngu tsun na she wa kabai jaw dat ai. Dai wa kabai jaw kau da ai majaw oh ra yen 2 mung re jang gaw hpyen yu ga le ngu na hpaw yu ai wa ja hpring tup re na hku nga, sha n2 hpaw yu yang gaw ja hpring tup re she lu mat na hku nga. Wa lu mat re shaloi dai kaw na oh ra dai n-gaw sun lu ai wa gaw da myit malai mat ai da, pawng la mu, jawm la mu nga hpe ngai myit marin na ngai hkrai wa la ai majaw ngai mung i lap mi mung n lu la mat na myit malai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2031
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2031
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2031
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling a story about the sound when we talk to friends, and we need to know how to speak with our voice nicely. A long time ago, there was a village. At the edge of that village, there was a giant banyan tree. Many types of birds came in and out to eat the fruits when they were ripe. For those who were full, they flew back, and for those who were hungry, they flew in and pecked. Various kinds of birds talked to each other where their types of languages were the same. Whoever had the same language talked noisily and happily and enjoyed eating fruits there. A Toucan came to eat the fruits and make fellowship with other birds. As the Toucan's voice was big, he growled and sat strongly at once. Other birds ran away from him because his voice was so loud and unpleasant. That's why our Kachin people have a proverb, "So sad. Like Toucan, It is red. So unhappy. It is red like a Toucan bird. There is no friend, and it is alone, so it bursts out its brain." We, humans or whosoever, should not talk to our friends with anger and harsh voices. Talking with pleasant voices, appropriate words, and peaceful words make us make many friends. We should not speak with grating voices like the Toucan bird to our friends and should not be angry with them for no reason. We should not talk with harsh sounds. If we talk unpleasantly, we will not have any friends to fellowship with. We have to be ourselves. "Let's call that one. Let's talk to this one. This one is terrible." Our friends can mock us like that. So we should speak our conversations with lovely voices. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ga mahku nsen si mani hkra chye tsun ra ai ga mahku, manang hpe atsawm sha chye tsun ra ai re. Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Dai mare langai mi nga ai, dai mare a shingnawm mare makau kaw gaw lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai kaw gaw u hkum sumhpa, u nga ai amyu ni yawng gaw dai namsi myin ai shaloi sha na matu sa dat wa dat hkru ai ni pyen wa, n hkru ai ni sa a chye sha re na u amyu baw hkum sumhpa gaw tinang lu ai u amyu ni a ga, kadai mung tinang tinang lu ai ga mahku hpe tsun na kachyi garu nga na pyaw pyaw re na namsi hpe sha ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw ngai mung namsi ma sha manang ma lu ngu na sa wa ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw shi mahku kaba ai re majaw kalang ngawk , wut di galang dung mat ai da. Re jang gaw kaga u ni gaw hpu nau kaba nang mahku nau kaba, mahku nau n pyaw na hprawng wa ai da. Dai majaw anhte jinghpaw ni a ga malai gaw e grai yawn sai lo, hkawngrang u zawn hkyeng sai lo, grai yawn sai ngu yawn yawn gaw hkawngran nu zawn hkyeng sa ngu gaw hkawngrang gaw manang ma nlu rai na shi hkrai sha nga na yawn na bawnu a kraw mat ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha manaw manang ni kadai retim mung manang hpe pawt singdawng ga ja nmai shaga ai. Mahku pyaw ai si mani ga tsun ai ga ngwi ga pyaw chye tsun ai wa gaw manang ma grai lu ai, anhte kaja ma kaja ai, dai majaw ndai hkawngrang zawn mahku ja ai hpe manang hpe e majoi mi n mai pawt, ga ja n mai shaga ai. Ga shaga ai dai gaw mahku n pyaw yang kanawn manang ma nlu ai, tinang na sha re wa ai. E oh ra jan e saw ga, oh ra hpe shaga ga, e dai wa grai n kaja ai nga na manang ni dai hku roi kau wa ai da. Dai majaw ga ngwi ga pyaw shaga ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2032
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a former mother passed away. A father remarried a widow. The widow's child was younger. The child who lost his mother was bigger. The stepmother had a good heart. She carried the bigger child and held the younger child's hand. The epidemic which caused illness and disease was visiting around the town. When the epidemic saw them, she was amazed and said. "Oh my! What is that? Why does the small one walk, and do you carry the big one? The good-hearted mother replied, "I gave birth to the younger one. I am the mother." "The bigger one has only a father, and he doesn't have a mother. I married his father to look after him." "So I carry my husband's child." The epidemic gave her advice, "Aww, you are such a kindhearted woman. To prevent the illness, plant the pine trees at your doorways." Then she gave the pine trees to them. As the stepmother was a benevolent person, and she said, "It can't be only us to be healthy." "The people from the whole village must be healthy." So she planted the pine trees at the entrance of her village. Therefore the whole village was getting better. Her family was also getting better. When the epidemic came back, she asked her, "Why didn't you put the plants at your doorways and planted them at the village entrance?" She replied, "It can't be only us who are healthy." "Like these many village people, It can't be fine, if they all die." The epidemic said, "I have never seen and heard such a good-hearted person like you." "You are such a good and glorious mother." Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da shawng na kanu gaw si wa ai da. Kawa num bai la ai da. Kanu bai wa ai a gaida jan a kasha gaw loi mi kaji ai da. Kawa si wa ai wa a kasha gaw loi mi kaba sai da. Dai shaloi gaw kanu hpang wa ai a kanu gaw myit masin kaja nna kaba ai wa hpe gaw ba shi shangai ai kaji ai wa hpe gaw dun re da. Dai shaloi zinli kanu machyi makaw mayak manghkang shabyin ai zinli kanu gaw mare de wam ai da. Dai shaloi gaw dai zinli kanu wa gaw yu mau nna a ga nan nu ni gaw hpa baw re ma, kaji ai wa gaw lam hkawm, kaba ai wa gaw ba re ngu tsun ai da. Dai shaloi myit masin kaja ai kanu gaw ndai kaji ai wa gaw ngai shangai ai kanu nan nga nga ai ngu da. Kaba ai wa gaw kawa sha nga nna kanu n nga sai, shi kawa kaw gaw ngai ndai ma hpe yu na matu bai wa ai ngu da. Rai na shi wa ai wa a la wa a kasha kaba wa e ba ai da. Dai yang she aw nang ram ram myit kaja ai kanu lum gaw dai shaloi gaw ndai marau hpun hpe nan nu ni machyi makaw n hkrum na matu wang n hka kaw ndai hkai u yaw ngu na jaw da ai da. Dai shaloi gaw ndai num jan gaw myit masin kaja ai majaw e an nu ni hkrai hkam kaja ai gaw n mai ai lo. Mare dung shawa yawng gaw hkam kaja ra ai ngu ai da. Dai majaw le mare shingnawm kaw mare de shang wa na chyinghka lam kaw hkai da ai da. Dai shaloi mare masha ni yawng gaw hkam kaja ai da. Shan nu ni ma hkam kaja ai da. Dai zinli kanu wa bai du ai shaloi gaw hpa baw re na nan nu ni wang chyinghka kaw n hkai da ai ma, mare de me hkai da ai gaw ngu yang an nu ni sha hkam kaja yang nmai ai. Ndai ram law ai mare masha ni yawng si shayawm mat wa na gaw n mai ai ngu da. Dai shaloi jinli kanu wa gaw aw nang ram ram myit masin kaja ai kanu gaw ngai n mu yu ai n na yu ai. Nang gaw kaja ai dan hkrung ai kanu langai mi re ngu da ai da.

Extended Data

ID
KK1-2033
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2033
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2033
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about late repentance. A long time ago, there was a son with his mother. Father passed away, and only one child left. The mother wanted her son to be educated even though she was so poor. Mother went back and forth the whole night for work. She did not wear pretty sarongs and did not buy any beautiful blouses. Her bed was also unpleasant. Their clothes were like rags. Her sarongs were mending as there were many holes. Her clothes had patches torn from other garments. She prepared the mustard leaves for the whole night and sold them in the morning. She supported her child's school fee from that. Her son understood a bit more in his study. Her son made friends with those who were alcoholic and did all the wrong things. They tempted her son and called him, "Let's go there. Let's go over there. Let's drink this. Let's eat this." Mother braced him as he was the only child even though she was poor. But her son foolishly drank and ate as well as intoxicated roaming around. He betrayed his mother and rambled far away for his happiness. One day, the son realized himself and felt lonely and went back to his mother. But his mother was not at home. He thought, "My mom might go to Aunt Bawk." So he came to Aunt Bawk. He asked Aunt Bawk, "Aunt Bawk, don't you see my mother?" Aunt Bawk replied, "Your mother passed away. Her grave is over there." She showed his mother's grave. Even though he saw his errors, he was already late. When his mother was alive, he was evil and drunk with his friends. Even though his mother pulled him to return from evil, he pushed his mother's forearm and shirked her away, and then he got off to relish his own life. Even though he repented one day, it was already late. So our children, if you repent belatedly, there is nothing and meaningless. You regretted it after your mother's death, and this is useless. That's why you have to pity and care for your mother. In this knowledgeable lesson, you have to listen to your mother when trying hard for you. So this story is about how children must obey and accept their parents' teachings. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na mauwmi gaw myit malai hpang hkrat ai ngu ai lam re. Moi kalang mi da jahkrai ma yen kanu nga ai da. Kawa si mat ai da, kasha langai sha lu ai da. Dai gaw kanu gaw hpaji chye ai shangu mayu nna kanu gaw grai yak ai da. Kanu gaw shana tup tup dinghtan sha dinghtan labu tsawm ai ma n mari bu ai da, palawng tsawm ai ma n mari lang ai da. Yup ra ma n tsawm ai da, shan nu na gaw tsup nyi hkrai kanu gaw labu ma kapa ai palawng ma kaga kaw na je la na kapa hkrai kapa ai bu nna kasha hpe e chyinghkrang shana tup tup chyinghkrang dinghtan, jahpawt gaw gat de chyinghkrang dut la la di na kasha hpe jawng htawk ai da. Kasha mung hpaji loi gaw chye wa sai da. Retim mung oh n kaja ai tsa lu tsa sha ai a myu myu n kaja ai ni rau kanawn manang ni rau a lau ya nna dai de sa ga, oh de sa ga lu ga sha ga ngu ai da. Dai majaw shi kasha langai sha re ai wa dai zawn di na kanu matsan mayen di na htawk da ai wa dai de pyaw len mat wa na jaw sha len mat nang di nang da rai mat na kasha gaw (mike) ai da. Kanu kaw na hka wa sai, kanu kaw na tsan tsan de pyaw len hkawm mat wa sai da. Dai shaloi gaw lani mi na n htoi gaw shi myit yu myit kaji re na bai wa ai da. kanu hpang bai wa yang gaw kanu n nga taw ai da. Nye nu gaw nu bawk kaw sa sa re ngu na kanu bawk kaw sa wa ai da. Dai kanu bawk hpe nu bawk nye nu hpe n mu ai i ngu da, dai she na nu si mat sai gaw na nu na lup hto gaw ngu na kanu bawk e kanu a lup madun ai da. Dai shaloi gaw shi kade myit malai tim hpang hkrat ai, kanu nga ai shaloi kanu gaw shi mike na manang ni rau nang di nan da retim nye sha e ngu na kasha hpe gang yang kasha hpe ta lahpum kanu hpe ta lahpum lamat kau na kanu hpe a hpre kau da na pyaw len len hkawm wa mat re da. Lani mi gaw dai myit malai na bai wa yang gaw shi hpang hkrat mat sai. Dai majaw anhte kadai retim mung anhte a kashu kasha ni kadai retim mung myit malai hpang hkrat yang gaw a laga hpa lachyum n rawng ai kanu si mat ai hpang kade myit malai timmung alaga gaman sha re da, dai majaw tinang a kanu hpe matsan dum ra ai da. Dai hpaji laika hta kanu dai ram shakut ai hpe kanu ga a ga madat nna nga nga ra ai. Dai majaw kashu kasha ni gaw sharin shaga ai ga hpe hkam la ra ai ngu ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-2034
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2034
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2034
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) There was a widow and her child a long time ago. One day, they had nothing to cook, so they went out to look for food in the jungle. They reached the confluence, junction of Nmai stream and Mali stream. The mother and her child walked along the river the whole day. They got to the junction of Nmai stream and Mali stream in the afternoon, where they had their lunch and left the place after eating. They thought the minor rivers would meet, so one went to Nmai stream. Another went up to Mali stream. They walked on their own way along the small river as they thought the rivers would cross at one place until sunset. They were far apart, and they did not meet each other until darkness came. The mother thought, "Where is my child?" The child also thought, "Where is my mother?" Then the mother called, "Sha I! Sha I!" Her child also cried out, "Nu I! Nu I!" On that day onwards, the baby cicada called out, "Hkra I! Hkra I!" and they got the name "Sha I". Transcription (Lu Awng) Moi gaida yen nu shan nu nga ai da. Re yang shan nu gaw lani mi hta si maw si mai hpa mung ra nna nam de si maw si mai tam hkawm mat wa yang she oh ra n mai zup, nmai hte mali zup ai shara kaw sa ang ai da. Shan nu gaw shani tup hka hkan hkan nna dai hku tam sa wa yang she n mai hte mali zup ai shara kaw shan nu gaw shani shat sa sha nna shani shat sha ngut ai hte shan nu bai tam hkawm mat wa. Re yang gaw shan nu gaw hka shi zingrai rai na shadu nna, langai gaw nmai hka de. Tam lung wa, langai gaw mali hka de tam lung wa, shana nsin sin hkra shan nu gaw dai hku zingrai rai na re ngu shadu nna hka shi langai hta hkan lung wa yang gaw kaga ga re mat na shan nu gaw nsin sin yang mung shan nu bai n hkrum mat nna kanu mung nye sha gara de rai na kun ngu. Kasha mung nye nu gaw gara de re na kun i ngu shan shada shan nu dai hku myit nna she kanu mung sha i sha i ngu. Kasha mung nu i nu i ngu dai hku shaga nna she dai ni hkra kasha gaw dai shani kaw na hkra i hkra i hkra kasha ni a sha i ngu nna a mying shingteng lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2035
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0d9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2035
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2035
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is about a hunter. The hunter went hunting, and it was getting dark, so he got to sleep in a hollow log house for that night. Then he did not know what he considered. "Tonight is Mu Hkyi Din Tarin (Thunder rolling stoolball)." While he was saying that demons entered that hollow log house playing three gongs. The hunter kept on saying, "Tonight is Mu Hkyi Din Tarin! Tonight is Mu Hkyi Din Tarin!" The demons were afraid of what would be going on tonight while playing the gongs. At that time, the hunter stayed on the central hearth and wiped down creepers and shields from the central place. Then the demons understood that as "Mu Hkyi Din Tarin," and they all ran away. The demons brought the gongs and other instruments hanging in the hollow log house for playing the death dance. They all threw away those things as the hunter wiped down continuously from the central hearth. So the hunter got the gongs and a bead necklace deriving from fossilized plant matter. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ndai maumwi gaw jaugawng wa jaugawng gawng hkawm yang she nsin sin nna shi nta hpungkraw langai mi kaw wa yup ang yang she shi gaw hpa myit lu ai gaw n chye. Dai na gaw mu hkyi din tarin ngu dai hku tsun nga yang nat ni gaw dat n ta hpung kraw kaw nat ni kabung dum shang wa ai da. Nat ni kabung dum shang wa yang jaugawng wa dai wa gaw dai na gaw mu hkyi din tarin ( dai na gaw mu hkyi din tarin) nga jang nat ni gaw dai na gaw hpa baw nga re kun ngu nat ni gaw dai hkrit nna kanung dum nga yang dai jaugawng wa gaw dai rap ding ntsa kaw rawng nga na rap ding ntsa kaw na shamyeng n gang dai ni sharet jahkrat dat jang she nat ni gaw aw mu hkyi din tarin nga gaw ndai rai ang sai ngu na shanhte hprawng nda wa mat. Dai shanhte kabung sa dum ai shaloi nta hpungkraw kata kaw sa noi da ai ni kabung sa dum na matu la sa ai bau ni dai kaw shanhte jaugawng wa e samyeng n gang kabai sharat sharu dat jang nat ni dai ni kabai kau da ai da. Dai majaw dai jaugawng wa gaw dai bau ni shawa nang ni lu la mat wa ai da, maumwi gaw kalang mi ndai kaw htum sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2036
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0da
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2036
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2036
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about the Creator who went around naming the things on our earth. When the Creator was naming the things in the world, he reached the mountain called, 'Munli' mountain (the updated name). In ancient times, when the Creator reached 'Shan rung mara' mountain, he saw a dead red deer and left its bones and horns, so that he named that 'Munli' mountain as 'Putting horn' mountain. He continued walking and got to 'Shadung' field. He saw many snowflakes falling like a lot of flour falling. So he thought that flour was falling enough to fill up this place and gave that place a name as 'Shadung Pa' (Flour field). He kept on walking and arrived at the 'Lu Myang' (Atsi families on the west side of the N Shawn river). He saw our ancestors building a 'Wuga' house, so he named that village 'Wuga' village. From that onwards, Shadung hereditary chief went to Lu Myang to live there. Shadung Chief and Lu Myang Chief talked about it as it was named 'Lu Myang' village. After passing Lu Myang village, the Creator reached a stream, and it was dark, so he named it 'Ningsin' (darkness) stream. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai tsun na maumwi gaw sagya wa ndai anhte lamu ga hpe e mying shamying hkawm mat wa ai lam re. Moi sagya wa gaw ndai dinghta ga ntsa e mying shamying hkawm mat wa yang oh ra ya gaw munli bum ngu re. Moi gaw shan rung mara bum ngu ai dai kaw sagya wa dai kaw hkawm du yang shat nga rung shan nga si na shan nga rung taw nga la ai wa mu na dai shani kaw na dai munli bum hpe shan rung mara bum ngu na shamying kau da ai nga tsun ai re. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang anhte sadung pa ya na sadung pa kaw du yang numri gaw shadung zawn grai hkrat taw ai shara wa mu nna e n dai shara gaw shadung ndai ram ram taw ai gaw shadung pa ngu na re ngu ai kaw na she ya sadung pa ngu nna a mying shingteng lu wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang she anhte moi anhte lumyang ngu maren shamying ai gaw moi jiwoi hta gaw jiwoi ni gaw wuga nta ngu galaw taw ai dai wa mu nna dai kahtawng hpe gaw ya moi gaw wuga kahtawng, wuga kahtawng ngu wa shamying kau da ai. Dai kaw na she sadung du ni lumyang kaw wa du nga ai kaw na sadung hku nawlang hte lumyang du ni kaw na she lumyang kahtawng ngu ai byin wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang sagya wa gaw anhte lumyang a oh ra maga hka shi bai du jang dai kaw n sin sin mat nna dai kaw hkashi dai kaw du ai hte n sin sin mat nna dai hka hpe ningsin hka ngu nna shamying kau da ai nga ai maumwi hpe e chye la lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2037
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0db
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2037
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2037
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is that you should not destroy a bird's nest. Once upon a time, when a family moved to another place, they found a bird's nest on their way. They took a rest there. Then the kids played with the hatchlings. And they took them out from the nest. After that, they continued their travel. However, the family was faced with many difficulties as the mother hen swore at them. However, the family could put hatchlings back to their nest since they were not dead. Only after that, all the bad things which happened to them disappeared. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw u tsip hpe n mai jahten ai lam re nga ai. Moi shawng de htinggaw langai mi gaw htinggaw htawt mat wa yang hkrun lam kaw u tsip langai mi hpe mu yang shan nu ni dai u tsip nga ai shara kaw wa hkring ang re yang she ma ni gaw gasup nna u tsip hpe sa kajam, u hkai ni hpe la kau ya ai da. Tim retim mung shan nu ni hpang e bai matut hkawm mat wa yang u kanu e matsa dat nna sha nu ni grai yak hkak mat. Retim mung u dai gaw garai n si mat ai majaw u hkai dai hpe e mi na u tsip kaw bai sa bang jang shan nu ni mung hkawm sa lam hta e grai awngdang hkak hkrang mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2038
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0dc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2038
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2038
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling a story about the spirit Hpulum Htu and two children. A long time ago, when people were not developed and lived in the jungle, at that time, people could talk with spirits. A widow had two children at that time. In the mountainous region, there was farming work, so the mother worked at a farm. She was worried about her two children. Mother was concerned about the spirit Hpulum Htu would come and eat her kids, so she prepared the food and put them inside the house and told her two children, "My children, don't open the door whoever comes and asks to open it before I come back. When I come back, I will say, 'My children, please open the door.'" The children answered, "Ok, mother." Then they stayed at home. Mother left them for cultivating at the farm. The children thought their mother went to the farm and worked there the whole day. But their mother did not show up until sunset. They waited and waited until the darkness came when they could not see the people's faces clearly. At that time, they heard someone at the door, "My children." They did not believe that was their mother as the older kid was slightly more prominent, so he understood a bit more. The elder one replied, "You are not my mother." "Of course, I am your mother. Open the door." the one at the door said. The kids responded, "No, I won't open it. You aren't my mother." That was the spirit Hpulum Htu, and she said, "I am the mother of your two siblings. Open the door faster. I am so tired." The kids asked her, "Put your finger into this hole." The spirit Hpulum Htu inserted her finger into the hole, and the kids saw a hairy finger. The elder one said, "You are not my mom. I can't open it." The younger one missed his mother so much during that time, so he kicked the door open hurriedly as he did not know the situation. So Hpulum Htu pushed into the house at once, and then she talked to them and stayed there. The two siblings did not know what to do. The younger one was still very young. The big brother was afraid and thought about what was going on. But he knew that was Hpulum Htu. When it was nighttime and a time to sleep, the demon Hpulum Htu fried the walnuts. She fried and fried those walnuts, and she put the pot near the ashes then prepared the children to sleep. She placed the older brother behind the house, and she embraced the younger one to sleep. Soon after that, the kids fell asleep as if they did not know anything. The elder child awoke and came in a sense, and then he heard eating sounds "Hkrup Hkrup." He asked, "Mom, what are you eating?" The demon replied, "Goi, the walnuts that I fried before." So he thought it could be, and he lay down. The demon continued eating and eating. Therefore, he asked again, "Mom, what are you eating? I also want to eat." The devil answered, "You can't eat. The children cannot eat. If the child eats, that is not good for your teeth. So you can't consume it." Therefore, he was listening to it. When he rubbed gently to look for his brother, he could not find him. He thought, "That is not alright. The demon Hpulum Htu ate my brother." He was so scared and said to the demon, "Mother, I want to pass the motion. I need to poo so that I will go out." The monster said, "No, you can't go out." "If you want to empty your bowels, you sit near the doorway." So, the child said, "Mom, I don't want to do it there." Then the demon told him, "If so, do it at the end of steps." "I don't want to pass it at the root of the ladder," he replied. Thus the demon said, "Alright, Find a yarn. Where is the yarn? Find it and also the needle." The child found the yarn and needle and gave them to Hpulum Htu. The demon Hpulum Htu put the thread into the needle and gave him, "Pull it with you and raise the needle where you sit." The boy went together with the thread and the needle. He placed that needle at the end of the handle where they husked paddy by pounding in the booth. There was a bush tree near their booth. The elder child climbed up the fruit tree and was afraid. He did not return his mother's calls, but the needle replied, "Oh." Whenever the spirit called him, "My child," and only the needle answered, "Oh." After three times calling, Hpulum Htu said, "Come back faster." But the boy did not go back. So the spirit followed him and saw the needle at the paddy mortar. She knew the boy was not there and she looked for him everywhere around that place. That night, the moon was shining brightly. The moonlight was extremely bright, and the demon was searching for him. As the wind was blowing, the fruit tree was swaying left and right. The shadow was also swaying left and right. When the boy saw the spirit caught the shadow forcibly, he wanted to laugh and was frightened as well. Then he chuckled a bit. She heard that and looked up then she found the boy on the tree. "My Child, you are up there. Come down quickly." said the boy. The boy had no way out and said this, "Mother, do you want to eat fruits? I climb up to pick and eat them. If you want to eat, I will pluck for you. Would you please bring the spear where the father put the knives and spears? I will poke the fruits with that and give them to you." Hpulum Htu really went back home and took the spear from the rack above the fireplace. When the boy got the spear, he prodded the fruit and asked her, "Mom, I will put the fruit into your mouth. Open your mouth." When the demon opened her mouth, the boy pierced with the spear and killed her. The boy could escape from that. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw hpulum htu hte ma 2 a lam re ai. Moi shawng de da ndai moi gaw nam jashim jasham naw re majaw n hprang masha naw re ai aten hta jinat hte ma ga hkrum ai ten re ai da. Dai shaloi aten e gaida jan langai mi gaw da ma 2 lu ai da. Shan nu ni gaw yi sa galaw sha bum ga kaw re nga yi sa galaw sha na nga ai da. Kasha yen hpe gaw shi gaw grai tsang ai. Dai majaw kasha yen hpe ndai hpulum htu ngu ai shan nau hpe e sa rim sha kau ya na hkrit ai majaw shi gaw ma yen hpe lusha ni mahkra kata kaw bang da ya na ma yen e a nu nwa yang gaw ndai chyinghka kadai sa shaga tim hkum hpaw mu yaw, anu wa jang she ma yen e ngu jang she chyinghka hpaw ya mu yaw ngu tsun da ai da. Shaloi gaw ma yen mung mai ai ngu na nga kau da, kanu gaw yi sa mat wa re she, kanu gaw shani ting yi sa, bungli sa galaw nga na re ngu shan nau gaw dai hku myit nga she shana jan du wa yang mung kanu n pru wa ai da. Npru wa rai shan nau gaw la hkrai la taw nga she nsin rim rim nga masha n chye yu mat sai aten e she ma yen e ngu na wa shaga ai da. Shaloi she kanu mayen gaw n kam ai, ndai kahpu wa gaw kachyi mi kaba sai majaw kachyi mi chye ai da. Dai majaw shi hpe nang nye nu n re ai ngu tsun ai da. Shaloi she, she rai le kanu re le a nu hpe chyinghka hpaw la rit ngu da, shaloi n hpawla ai nang nye nu nre ngu na tsun ai da. Retim ma hpulum htu gaw re le, nan nau a kanu nan nan re sai, chyinghka lawan wan hpaw la rit a nu grai ba ai ngu tsun ai da. Shaloi she gai re yang gaw na lata layung a hku kaw na shawn dat yu rit ngu tsun ai da. Shaloi dai ma hpulum htu gaw hku kaw na shi a ta shawn dat yu yang she a mun tu ai da. Mun tu jang she kahpu wa gaw e nang nye nu nre, n hpaw ya ai ngu na she dai hku nga yang she shi kanau wa gaw kanu hpe grai marit wa na she kanau gaw hpa n chye ai re nga chyinghka lawan ladan hkindin da ai dai hpe sa hpaw kau dat ai da. Shaloi she hpulum htu dai gaw kalang ta kanawng bang wa na n hku kaw shan nau hpe e wa shaga na wa nga nga re jang she shan nau mung kaning n chye di ai, kanau wa gaw hpa nchye ai naw kaji ai dai. Kahpu wa gaw hkrit sai da, ndai gaw kaning re wa re i ngu na she myit yu hpaulum htu re gaw shi chye mat sai. Shaloi she dai hku nga nga shana nsin yup tung re wa jang she kanu dai hpulum htu dai gaw ndai jabu si hpe e gangau ai da. Dai hpulum htu dai gaw dai kaw gangau hkrai gangau na she a si atum dai hpe gangau na she dai di kaw dap makau kaw tawn da na shan nau hpe woi yup na kahpu wa hpe gaw shingdu de shayup da, kanau wa hpe gaw a hpum yup re na nga nga she yahkring gaw ma yen gaw hpa n chye ai re nga yup malap mat wa she, tim kahpu wa gaw kachyi mi myit hprang ngut na bai dum wa ai shaloi she (hkrup hkrup) ngu na sha taw nga ai shi na ai da. Dai hku na jang she a nu hpa sha ai ngu yang she chye mi nu gangau ai n bu si goi ngu na tsun ai da. Shaloi she shi mung re sam ai ngu galeng taw nga, dai hku sha a hkrup sha taw nga ai da, dai hku a hkrup hkrai a hkrup sha taw nga jang she nu hpa sha ai ngai ma sha yu na ngu jang she nang n mai sha ai ma n mai sha ai ma sha yang wa tawn ai ngu na n mai sha ai ngu da. Shaloi she shi mung bai madat taw nga sai da, hpang e gaw bai yu yang she kanau e masawp dat yu yang kanau n nga taw nga da. Nnga taw nga jang she e ndai gaw nre sai n re sai, nye kanau e sha kau ai she re sai hpulum htu ndai gaw ngu myit na shi gaw hkrit ma grai hkrit wa ai majaw she nu ngai hkyi nyi mayu ai shinggan sa mayu ai ngai shinggan sa na yaw ngu na she n mai sa ai ngu da. Nang shinggan sa mayu yang dai chyinghka lam makau kaw dung kau u ngu da, shaloi nu ngai dai kaw n kam ai ngu jang she re jang gaw dai lakang pawt kaw sa u ngu da. Lakang pawt kaw mung n kam ai law, ngu jang she gai re jang gaw ndai ri lahkawn tam yu, ri lahkawn gara kaw re kun? tam u ngu na she samyit hte ri lahkawn tam shangun na she ma dai gaw samyit hte ri lahkawn tam la na she dai hpulum htu hpe jaw ai da. Jaw jang she dai hpulum htu gaw ri shawn nna she samyit kaw shawn na gang mat wa u, nang gang mat wa na nang dung ai shara kaw ndai samyit sa jun u yaw ngu da. Dai sa myit nang dung ai shara kaw sa jun u ngu na she sa jun, ma dai gaw sa mat wa sai da, sa mat wa na she e da shanhte a mam htu sum nga ai n ta n daw kaw she ta htum nga ai da. Dai ta htum nga ai kaw she sa jun da na she shi gaw hto shanhte a sumwum hpun nga ai da. Dai sawum si hpun nga ai dai kaw namsi hpun kaw lung na she hkrit sai da, shi gaw hkrit na dai kaw sa lung taw nga yang she kanu gaw shaga ai da, shaga tim shi gaw n htan ai dai samyit she oh ngu htan wa ai da. Samyit she oh ngu htan wa jang she ma jahkring re jang ma bai ngu jang oh ngu wa ai da. Re jang she 3 lang shaga yu yang she n wa ai lawan wa rit ngu yang n wa jang dai hpulum htu gaw hkan sa wa na sa yu yang she samyit gaw dai htum kaw jun taw ai da. Htum kaw jun taw jang she ndai gaw ma ndai kaw nnga ai lam chye mat na makau grup yin yawng hkan tam yang she ndai shata jan grai mai ai da. Shata jan grai mai ai jang she ning ngu na hkan yu ga de hkan yu re yang she shi a oh ra n bung bung jang namsi hpun gaw ning ning nga na shamu a shun a wam taw nga jang she shi a shingna wa le ga kaw a wam taw nga ai mu taw nga ai da. Shaloi she dai kaw na she ning ngu sa hkan dip rim re jang she ma dai gaw manu mung yu mani mayu, hkrit mung yu hkrit re she shi gaw ka chyi mi ning ngu dat ai da. Shaloi she shi gaw ning ngu bai yu mada yu yang kasha ngu na ma ma kasha dai gaw dai kaw nga taw nga jang she ma dai hpe she e nang dai kaw she re nga ai lawan yu wa rit ngu da. Shaloi ma dai gaw kaning n chye di ai majaw she shi ma nang hku ngu tsun ai da, e a nu e a nu nang namsi n sha mayu ai i, namsi lung di sha nga she re nang sha mayu yang anu nang hpe ma di jaw na hto nta kaw gara kaw a wa na n hkyi n ri rawng ai nu ngai dai hte a chyaw di jaw na ngu da. Shaloi she ma dai gaw dai hku ngu tsun dat jang hpulum htu gaw kaja nan wa na n ri garap kaw na nri wa la ya ai da. Dai n ri wa la ya re jang she ning ngu na n ri dai hpe she namsi a chyaw di la na she a nu ngai namsi bang ya na n gup mahka u yaw ngu da. Dai shaloi n gup mahka dat jang she ma dai gaw m gup mahka ai shaloi dai n ri hte galun sat kau lu ai da. Dai majaw ma dai gaw dai kaw lawt mat wa lu ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2039
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0dd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2039
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2039
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about 'Wa Ma Wa' and 'Wa Kawng Wa.' A long time ago, there was a mountainous chief called 'Wa Kawng Wa.' He had many servants, and he ordered them to work for him. He did not want to do anything, and he only commanded them to do his business. One day, people told him about a man named 'Wa Ma Wa' who could eat a lot of rice, and he heard about this news. So he wanted to test Wa Ma Wa. Therefore he went to Wa Ma Wa and slept at his place. He requested Wa Ma Wa, "Hey friend; I want you to tell me about my future, so I came to you." "I cannot eat a lot, and I don't want to eat many. I want to ask you what I could do about it. That's why I came to you, my friend." Wa Ma Wa welcomed him, "Friend, you can come. If this is the one I can help, I will help you. Come to me." "Friend, you sleep here first tonight. The best work can be slowly discussed so everything will be good." As Wa Ma Wa told him, he slept there. That night, they slept there. Wa Ma Wa called Wa Kawng Wa, "Friend, I need to work early tomorrow morning, so I have to go working at the farm. I am required to go there." "I have to chop the farm, so if you want, you can help me." Wa Kawng Wa desired to test that man; thus, he followed him. They cleared the farmland on the hill, and they had their eating only after finishing the clearing, so they were starving. He also endured and was very strong; therefore, he led working until afternoon. After they had done clearing the land, they went fishing by using a dam. They got one pot of fish. After getting a cauldron of fish, they returned home and put those fish there. They cleaned the fish. Although Wa Kawng Wa was so hungry, Wa Ma Wa led all these, so he had to work together with him. They cooked a big pot of rice, and it was all well-cooked. That rice pot was about four 'bye' (one bye is the sixteenth part of a basket). Both of them ate that rice after it was ready. They consumed and consumed until they did not notice when it was finished. They could decently talk when they had finished eating. Wa Kawng Wa asked, "Hey my friend, I requested you tell me about my augury. So shall we start doing this now?" Wa Ma Wa replied, "There is no need to foretell your augury. The divination is already told. The food we ate all just now also told the future. You cannot work properly so you cannot eat well. You did not perform and work with force, and you commanded your laborers; therefore, you cannot eat well." "You let go of your servants, and you do your job by yourself. Thus you can eat a lot." "You will be healthy too." Wa Ma Wa told him this. Wa Kawng Wa considered, "Yeah, you are correct. I am the one who does not know how to reflect deeply. I only enslave my servants, which is not acceptable. I will chase away my laborers. I will let them off." When he reached home, even though he was the mountainous chief, he released all of his servants and worked all tasks independently. From that time onwards, he could open his point of view. If we kept people as servants, we lost our consequences which were half of our effects. He had thought of this; hence he worked all on his own since that day. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw wa ma wa hte wa kawng wa ngu ai yen a maumwi re nga ai. Moi shawng de da ndai bumdu langai mi nga ai, wa kawng wa bum du re da, shi gaw mayam grai rem ai, mayam ni hte sha bungli galaw mayam ni e sha shangun sah re na shi nga ai shi gaw hpa ma n kam galaw na dai hku shi a mayam sha yam sha na nga ai re da. Dai re she shi gaw lani mi masha ni tsun ai na wa ai ndai wa ma wa ngu ai wa shat grai lu sha ai ngu ai hpe shiga na lu ai da. Dai majaw shi gaw dai wa ma wa hpe shi chyam mayu ai. Chyam mayu ai myit a majaw shi gaw dai wa ma wa kaw sa nna sa yup nna she e hkau e ngai nang kaw shaba wawt shangun mayu na sa wa ai re law. Ngai gaw shat mung n lu sha, shat mung n kam sha re na nang kaw hpaji hpyi mayu ai kaning di yang wa mai na kun ngu na ngai nang kaw sa wa ai re law ngu na e hkau e sa wa rit, mai garum hkat ai gaw mai garum hkat na re nga ai wa rit ngu na shaga la ai da. Shaga la na she hkau e dai na gaw naw yup ga, ya hpawt de gaw e bungli kaja ngu ai gaw gau ngwi bawngban yang she hpa mung kaja ai, ngu na shi dai hku tsun jang mai ai ngu na dai kaw yup ai da. Dai kaw sha yup la na shanhte gaw dai na dai kaw yup na jahpawt re jang hkau e shi gaw wa kawng wa hpe hkau e ngai bungli naw ra ai dai majaw hpat de gaw bungli naw sa ra ai dai majaw hpawt de jau jau bungli naw sa ra ai yi de naw sa ra ai. Hkau na naw a chye ra ai dai majaw nang rai timmung kam yang gaw garum rit ngu da. Re jang gaw shi mung ndai la wa hpe chyam mayu ai hte hpawn re majaw hkan nang sa ai da. Shi gaw hkauna de hkan nang sa, hkauna chye na kawng sa chye na she, na kawng ni chye ngut jan law hkauna na kawng woi chye ngut ai hpang she shat sha mung shat mung grai kan si ai da. Dai shaloi retim dai wa ma wa ngu ai wa gaw shi gaw matsan ai, bungli sha galaw sha na nga ai re majaw bungli mung grai galaw ai da. Shi gaw hkam mung grai lu hkam ai re nga gaw jan law hkra galaw woi re na shi gaw bungli tawn da na she nga bai woi hkwi ai da. Nga bai woi hkwi re na shan 2 gaw nga ma hkwi la ai nga mung di mi lu ai da. Nga mi di mi lu jang she nta de bai woi wa na nga dai hpe wa woi tawn ai da. Nga wa woi tsan sha, oh ra wa gaw grai kan si wa timmung dai hku woi galaw jang gaw shi mung galaw lawm na shan hkau shat ni yawng hkut mat na shat di kaba mi shadu da ai. Dai shat di mung bye 4 di ram re shat dai wa she hkut nna woi sha yang gaw sha sha re hkan hkau gaw galoi sha ma kau ai re mung n chye, shat bai ma mat re, shan 2 gaw sha ngut ai hpang she ga kaja bai shaga hkat wa, atsawm shaga hkat wa she e hkau e nang e ngai shaba wawt ya rit ngu tsun da ai ya gaw an hkau naw hpang wa yu sa ka i ngu tsun ai da. Shaloi oh ra wa ma wa gaw e hpa shaba wawt n ra sai gaw shaba gaw wawt da chyalu anhte an hkau sha ai ndai ni mung yawng shaba wawt da chyaku re sai ga re nga ai ngu na bungli mung nang n lu galaw ai nga gaw nang shat n lu sha ai nga gaw nang bungli n galaw ai, n shadat ai majaw na mayam ni hpe sha nang reng sha, yam sha re majaw nang shat n lu sha ai re. Dai majaw na mayam ni hpe wa gau kau nna nang nan wa galaw sha ja u shaloi nang grai lu sha na ra ai. Nang ma hkam kaja na ra ai ngu na shi hpe dai hku ngu tsun dat ai da. Shaloi gaw shi mung e she re nga ai, ngai wa ndai ram ram wa myit sawm sumru n chye ai masha wa she re nga ai, nye mayam ni hpe sha ngai yam sha na nga ai n byin ai ngu na ya gaw mayam ni hpe mung wa gau kau sa na re, wa dat kau sa na re ngu na shi gaw shi a nta de bai wa na shi gaw bum du retim mung dai mayam ni hpe yawng wa kau shangun na shi na shi sha bai wa galaw sa mat ai da. Dai kaw na shi gaw yawng hpe shi a ningmu hpaw ai lam shi lu la ai hku re nga, masha hpe yam sha ai ngu ai gaw tinang a matu mung akyu sum ai, daw chyen hku na sum mat wa ai re nga ai ngu myit lu ai majaw dai shani kaw na bungli shi nan shi galaw sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2040
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0de
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2040
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2040
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about the twin mythical serpents and a female deer. The twins were male mythical serpents. A long time ago, a girl had a boyfriend. He was a mythical serpent. The girl got pregnant and gave birth to twin mythical serpents. They were boys. Both of them were born as twins and also blind. The twins were blind till the age of ten. Since the twins were the mythical serpents, their mother decided to send them to the place where their father, the mythical serpent, lived. Their mother thought that the twins would survive in the water since their nature was living in the water. The mother packed the food, the clothes and all their things and drifted the twins with a bamboo raft along a river. The mother said, "Your father will come and save you. You are from there." As the raft drifted down the river, the twins also hugged each other tightly. The mother also gave them a knife. As soon as their raft moved, the mother went back home. After quite a long time, the twins got hungry. So, they opened up the rice packs which their mother gave. However, all the rice was gone only after they took a bite. They opened up three rice packs and ate but they couldn't eat all. Both of them were amazed. They thought that except them, there would be another person who ate their food. They knew that they ate all rice in those three packs. That's why the brother said, "Brother, give me your hand. Let's hold each other's hand! If there will be another hand, it would be the one who eats the rice packs together with us. When we see, let's cut it together with our knife. I will ask the hand is yours or not. As soon as you said it's not, I will chop it with the knife." The twins opened up and ate another rice pack again. When they were having, they felt that there was an extra hand. The younger son asked, "Brother, is it your hand?" The elder brother answered, "No!" When the elder brother touched it, he felt the hair. He said, "Oh! You are the one. We are blind and we are floating down the river. How could you eat the rice from the poor boys like us? We have to kill you. I will chop your hand." Then he took off the knife. When he intended to cut the hand, the one who stole their rice said, "My dears, please do not kill me. I will give whatever you ask for. Just don't kill me. Spare my life." The twins also considered and said, "Ok! We will free you. But we do not want to be blind. We want to know and see the world. Therefore, you only need to give us our sight." After that they sat the hand free. As soon as they let it off, they got their sights. However, they couldn't see the person who they spared and where he had gone. After that they rowed the raft with oars to get near the bank of the river. They left the raft there and continued walking. As they walked, they arrived under a rock. There they saw an old man who lived there alone. However, the old man had a child. Since they had already arrived there, they decided to stay with them. As days passed by, the twins became close friends with the old man's child, the daughter. They lived there happily. One day, an old man planned to go and find the food. He said, "I will go and find some fruits to eat. You just stay here," and he left. Every night, the old man always tore a small part of meat and ate. After that, he kept the rest. It was a dry meat and could strengthen the energy. When the twins saw it, the younger brother wondered how delicious the meat was. As he wanted to try, he said, "Brother, you watch over there that the old man comes or not. I will try the meat. If it is so good, I will let you try too." The twins stole the meat. As the younger brother tried the meat, it was so delicious. That time, the girl went out to fetch the water. She was not there. Because the father always let her go and fetch the water. While she went out, the twins stole the meat. Since the meat tasted so good, the younger brother shared the meat to the brother. As the younger one was greedier, he ate more than his brother. After eating, they felt so energetic. And the twins were so proud of themselves. When the old man came back home in the evening, the younger twin was waiting for him by standing in front of the entrance. He said, "Old man, do not say anything. If you do not act properly, I will tear you." The old man replied, "Now you feel yourself so energetic. You are so proud of yourself. Right! I told you not to eat the meat. You stole it and ate. Right!" The twins said, "Yes. We ate all." As the old man couldn't do anything, he just said, "Let it be! What do you want? It was a big mistake that I let you stay here." The twin brothers answered, "We want the girl. Give us your daughter!" Then the old man replied, "This girl is not my real daughter. Many deer used to pass above this rock. I heard a baby's cry after the group of deer passed. When I went there, I saw this girl. As I only stay here, I thought it is not good to adopt this girl. But this girl was left just right in front of me. Therefore, I adopted her as I accepted the girl should be saved by me. Now you asked for this girl. OK! But when I adopted her, I do not have milk. I am not a woman. Therefore, I made a vow by using my finger. That is if I should adopt this girl, the milk should spurt out from my finger. When I put one of my fingers near her mouth, the milk flowed. I looked after this girl with the milk from my finger. And now she has become an adult girl. It is not good for her to stay only with me. Therefore, I always let her fetch the water and fill in a bottle. But I made a small hole at the bottom of that bottle. The hole is as small as a needle hole. So, the water would never fill. So, she always has to go and fetch the water until the bottle is full." Then a twin said, "So, give me your daughter." As the twins asked for the girl constantly, the old man gave the girl to them. The younger brother got married to the girl and lived happily there. However, the elder brother continued his journey. Before the brother left, he said, "My younger twin, you should stay here happily with your wife and children. I will continue the journey." As the elder brother walked on, he arrived at a palace. In the palace, there were many people who were waiting to get the chance to get marry with the princess by answering the questions. The princess had a mythical serpent boyfriend. So, whoever got married with the princess died at last. The one who married to the princess became the king and died just at the wedding night. All the kings were dead at the night they sat on the throne. But the poor elder twin didn't know about it. So, he planned to participate in the question-and-answer competition. Before he went to the palace, he stayed at a house of an old couple. The old couple did not have children. When he was staying there, he helped the host couple a lot. As the old couple didn't have children, they loved the elder twin as their own son. When he prepared to continue the journey, the old couple let him go unwillingly. As the old couple did not want him to leave, they followed after him. After the elder twin left, they went after to bring him home. So, the old coupled followed his trails. When they arrived at a banyan tree, they sat under it and ate their food as they were so hungry and hot. While the couple were sitting under the banyan tree, "Lagam is going to the palace now. He will try to get the princess. If he makes a mistake in the question-and-answer competition, he will be dead. That time, we can eat his dead body," a group of crows said. The old couple heard it all. But they kept listening to the crows. As the elder twin's name was also Lagam, the old couple listened to them closely. At that time, a female crow asked, "What kinds of questions will the princess ask the men?" "What will you do when you could take out the mythical serpent's bone? What will you do with the crest of the mythical serpent? The princess will ask those questions. Then the man needs to give this answer that he will let the princess wear the crest as a flower. If he cannot give that answer, he will be dead. Since the princess's boyfriend is the mythical serpent, the humans cannot live with her. Her boyfriend always kills the men," another crow answered. As soon as the old couple heard it, they ran to the palace. And they looked for their son, the elder twin. When they asked the palace's guards that a young man came in or not. They also mentioned the young man was tall and handsome. The guards answered that the man they looked for came into the palace. And they showed where the elder twin went in. When the old couple saw the elder twin, they drew him out from the crowd and told what they heard from the crows. They also told him that if he gave the answer from the crows to the princess, he would be free. The elder twin also memorized the answer exactly. The twin also got to know that the princess had a mythical serpent boyfriend. However, when the twin was asked the questions, he could answer all. At night, when the twin and the princess were in bed, he put a banana trunk where he slept after the princess fell asleep. Because he knew that the mythical serpent would come and killed him. And he was hiding at a corner by holding the knife that his mother gave. He covered the banana trunk with a blanket and made it looked like a real human was sleeping. Then, the mythical serpent came to the bed indeed. Exactly at 12 o'clock, the mythical serpent came and bit the banana trunk because he thought it was the man. When the fangs of the mythical serpent went into the banana trunk and couldn't pull it out, the twin cut him with his knife. He killed the mythical serpent. From that time on, the elder twin became a king and the younger twin married to a girl who lived under a rock. After all the problems were clear, the elder twin, the king, went and looked for his brother's family. He brought them to the palace and lived there happily by educating each other. Transcription (Lu Awng) Kalang hta gaw baren shadang sha marun yen nau hte shan nga shayi sha na lam tsun dan na. Moi kalang mi hta num langai mi gaw baren sumtsaw lu ai majaw baren kasha marun 2 shangai ai da. Dai num dai gaw dai num dai gaw shi kasha yen nau baren marun re sha n ga na myi n mu ai da. Shangai wa ai kaw na myit nmu shan nau grai kaba wa asak 10 ning jan re hkra ma dai yen nau gaw myi n mu re jang she shi gaw gara hku mi nga nga baren yen nau gaw baren kasha she re, shinggyin masha nre majaw shan nau a kawa nga ai shara de sa mat u ga. Hka de na re majaw hka kaw du yang sha nau nsi lu na re ngu na she shi gaw shat ni law law jaw, shat makai ni law law makai shagun dat na she shan nau hte seng ai arung arai yawng jaw dat, labu palawng ni bang dat ya na she kawa ( hpawng) galaw na shan nau hpe gaw dai hka kaw sa shayawng kau ai da. Nan nau wa ningkaw na pru wa na re yaw, nan nau hpe hkye la na re, kaw na shayawng kau ai da. Dai shaloi gaw shan nau gaw yawng mat wa sai da, myi gaw nmu re she shan nau shada da sha ahpum hkat na yawng mat wa sai da. Dan rai shan nau hpe n tawng n htu langai ma jaw dat ai da, dai n tawng n htu dai nan nau ra a hkyak ai shaloi lang mu ngu na dai n htu ma jaw kau da re na she dan na she kanu gaw shan nau dai hku yawng mat wa shan nau grai na wa grai mung kawsi wa sai da. Dai majaw kanu shangun dat ai shat makai kaw na shat hpyen sha ai da. Shat hpyen sha nga yang she shat hpyen sha nga yang she shan nau pyi n gup kaw 2, 3 sha naw hta sha dat yang ma mat mat re da. Shan nau shat makai 3 sha sai da, retim shan nau nlu sha kau dat dat re shat gaw shi na shi ma mat re na shan nau gaw mau na she gara hku mi nga nga an nau hta lai ai langai ngai sha lawm sai re. Dai nre yang an nau ram kaba ai shat makai gaw sha lu na lam nnga ai ngu na shi gaw zen mat na she kanau hpe she kanau e na lata a ba hpe jaw da u. An nau 2 lata jum da ga, an nau 2 jum da ai hta lai ai lata langai mi jan wa dai gaw dai sha lawm ai wa lata re na re. Dai shaloi gaw an nau kahtam ga aba kahtam na yaw ngu da. kanau na ta re i ngu nre nga dat ai hte gaw ngai kahtam sa na ngu na hku re nga, dai hku san hkat ga ngu na she tsun da hkat na sha nga, teng sha sha nga yang she, jum da hkat na sha nga sai da, teng sha shan nau sha nga yang she lata langai mi jan pru wa ai da. Kanau shawng a ba a ba na nta re i ngu, nre ngu na she, kahpu bai sa jum yu yang mung mun zawn suk suk nga da, shan nau a lata hte n bung yang she aw nang she rai nga hka i, an nau pyi myi gaw n mu ai hte matsan shayen re na lu na sha na yak na n dan re hka kaw yawng nga ten hta, nang gaw an nau a shat hpe nang gwi kashun sha kau ya ai i, nang she re nga i, nang e n sat yang nmai sai ngu na she nang e ngai na lata kahtam di ya na ngu she kahpu gaw n htu shaw sai da. Nhtu shaw na kahtam di hkyen ai hte she dai shalawa wa gaw ma yen nau e ngai hpe e hkum sat kau shi mu, ngai nan nau hpe nan nau hpa byin mayu yang ngai shabyin na, nan nau ra ai yawng jaw na ngai hpe gaw hkum sat kau ngu tsun ai da. Nye asak hpe sha gaw shalawt kau ya mi ngu tsun ai shaloi shan nau mung myit yu sai da. Shalawt ya ga le, dai hku nga yang an nau a myi hpe sha mu shangun rit. An nau myi grai mu mayu ga ai, mungkan ga a lam hpe an nau grai chye mayu grai mu mayu ga ai. Dai majaw an nau a myi hpe nang shamu ya rit ngu tsun ai da, dan ngu na tsun na she shi lata hpe tat dat ai shaloi gaw shan nau myi mu mat sai da. Myi mu dat ai hte dai sha la wa hpe n mu mat ai da. Gara de re n chye, dan na shan nau gaw hkingau maga de wawn hpe shap mat na she hkingau kaw wan wa tawn da na she shan nau matut hkawm mat wa ai da. Matut hkawm mat wa re yang gaw lung pu langai mi kaw lung mat wa ai. Lungpu langai mi kaw dingla langai mi shi hkrai sha re na nga ai da. Retim dingla dai kaw wa kasha ma langai mi lu taw nga ai da, kasha ma langai mi lu taw she dai kaw du mat wa na hku re nga. Dai kaw du mat wa re na she dai shan nau dai kaw wa shang rawng na wa nga nga yang she dai numsha hte grai hkau mat sai da. Grai hkau mat re na wa nga pyaw taw re yang she dingla wa gaw hkawm mat wa sai da, nanhte sha na matu da, ngai sha na matu da namsi namsaw naw sa tam nga, nanhte n dai kaw sha nga mu yaw ngu tawn kau da ai da. Dan na dingla dai gaw galoi ma shana shagu shi n gun ja ai baw re nga shan jahkraw langai mi hpe galoi ma kachyi mi sha je sha na bai bang da da re da. Dai hpe mu jang she kanau wa gaw kade ram mu kun ngu na she sha yu mayu ai myit hte she kahpu e a ba nang dingla wa wa n wa yu da, ngai shan sha yu na kade ram mu ai kun? mu jang a ba nang e jaw sha na yaw ngu na she dai shan dai lagu sha na hku nga. Dai shaloi kaja mu da, dai shi a numsha wa mung dai shaloi gaw hka ja sa mat na hku re nga. Kawa galoi ma shi e hka ja sa shangun ngun re da. Dan na she hka ja sa mat ai laman dai shan dai sha grai mu jang she kahpu e hkan nau hkrai je sha kau, kanau wa gaw loi ju ai re nga grau sha kau na hku re nga. Dan re she kei sha dat ai hte me n gun majoi she ja wa sai da. Grai rai dum wa dingla wa gaw shana de wa sai da, ya la kasha dai gaw mam kaw she jen jen re na she dai kanau wa gaw shi mara lu dum sai re nga she jen jen re na hkap taw nga da. Dingla wa nang hpa hkum sa shaga taw nga, ya gaw dai na de nang atsawm nrai sai kaw na gaw jan je kau na gang je kau na ngu tsun e ya nang grai rai dum sai nre i. Nang grai lu shakawng, grai byin shakawng wa sai nre i. Ya nang e ngai hkum sha ngu na tsun da ai nan nau e hkum sha ngu na tawn da ai nye shan jahkraw nan nau lagu sha sai n re i. E re dai majaw lagu sha kau sai ngu tsun da. Re na she dingla wa mung kaning n chye di na she shan nau e yau sai yau sai, nan nau hpa baw ra ai rai, ngai nan nau e woi da shut sai ga re ngu na she na shayi sha ra ga ai ngu da. Ngai e na numsha jaw rit ngu jang she, dai al wa tsun dan sai da, numsha gaw nye kasha majing n re gaw ngu da. gaw ngai nga ai lungpu hku na nten hku shan nga ni grai lai wa ai. Dai shaloi ma langai mi, shan nga u hpung lai mat wa ai hpang ma langai mi hkrap ai nsen na ai majaw ngai sa yu yang numsha nga taw nga ai re da. Dai majaw ngai ma hpe ngai gaw ngai hkrai nga ai dingla re, n htuk ai majaw ngai n bau la na kun ngu myit tim nye man man kaw nan sa taw nga ai majaw ngai bau la gying ai ngu na ngai bau la ai re. Ngai bau da ai re, ya nang dan nga yang gaw re sai da. Ma hpe ngai bau ai shaloi ngai chyu nlu ai majaw num nre majaw ngai chyu nlu ai majaw nye ta layung hte ngai ga matan nna ngai dai hku sha tawn da ai re da. Dai shaloi ngai ma hpe bau la gying ai re nga na nye yup ra kahte wa u ga nye layung kaw na chyu kahte wa u ga ngu na ga matan na ladawn da ai chyu pru ai da. Dai majaw nye kata kaw na chyu hte ma hpe bau da ai re. Dan na ya numsha mung shi mahkawn re wa sai majaw ngai hte sha nga n htuk ai majaw ngai shi hpe e hka de tau ba kaw e hka hpa baw ngu na dai samyit hte e i kachyi sha law jahku da na ngai hka sa ja shangun ai re, hka tau ba kaw hka dai galoi mung n hpring wa lu ai ngu da. Dai hpe ngai dai hku sa ja shangun ai re, dai la kasha dai gaw dan ngu jang she e dai hku nga yang re sai, na shayi sha hpe ngai hpe jaw kau rit le ngu da. Jau kau rit ngu jang she kaja ja nan dingla dai gaw dai numsha dai hpe jaw kau sai. Shi hpe e nga shangun na matu shanyen 2 hpe grai pyaw hkra re na nga na shan 2 hpe dinghku de ya na nga ta ai shaloi kahpu wa gaw bai matut hkawm mat wa, kanau hpe dai kaw tawn kau da na she kanau nang gaw kashu kasha hte madu jan hte re na nga na pyaw pyaw re nga mat sanu a ba gaw ra ai hte maren naw matut hkawm mat wa na ngu na shi gaw bai matut hkawm mat wa re shaloi gaw hkawhkam wang langai mi de du mat wa ai. Hkawhkam wang de du mat wa re na she dai hkawhkam wang kaw gaw hkawhkam shayi hpe la na ni ga san san na hkawhkam shayi sha la na matu re da. Dai hkawhkam shayi ma baren sumtsaw sha lu ai da. Dai hkawhkam shayi baren sumtsaw lu re shaloi gaw gara wa hkawhkam lung tim mung si mat mat re da. Dai hkawhkam bai lung ai gaw na jang si mat mat re da. Dan yang she dai shana jang si mat mat re jang dai numsha hpa baw ngu na ta la wa hkawhkam wa ngu na si mat mat re da. Dai majaw dai shaloi gaw shi gaw mau na she dai shana jang si mat mat re lam hpe shi gaw n chye ai da. Retim shi dai shara kaw e gasan ga htai na wa shang a she na hpe shi myit ai da. Dai kaw e n du shi ai hkawhkam wang de re n du shi ai laman shi gaw dinggai yen dingla hpa baw ngu na grai dingla ai kashu kasha n lu ai dinggai yen dingla dai kaw shawng wa nga ai da. Shi dai kaw wa garum kau da na shi wa nga ai shaloi gaw dinggai yen dingla wa gaw majing zawn grai tsawra mat ai da. Tim shi bai matut hkawm mat wa ai shaloi dinggai yen dingla n ja n hpra hte shi hpe dat kau dat ai. Retim shi dai hku re shaloi gaw dai dinggai yen dingla mung shi kaw e n ja ai majaw le i bai hkan nang sa wa ai. Dai ma dai hprawng mat wa ai kade nna yang dai dinggai yen dingla mung dai ma lam de hkan nang sa mat wa, bai hkan n htang woi la na matu sa mat wa ai shaloi gaw lagat hpun langai mi kaw grai kahtet ai majaw shan yen 2 mung jan ma grai ja ai da, ba ma grai ba ai majaw dai kaw shan 2 hkring na shat makai hpyen sha na dung taw nga ai da. Dai shloi gaw kei e hkawhkam shadang lagam ngu ai wa gaw hkawhkam hkaw de sa na re da. Hkawhkam shayi sha hpe sa lata la na re da, dai kaw e ga san ga htai shut jang gaw si na re. Dai shaloi anhte ni chyawm gaw mang bai lusha na re ngu na hku nga. A she a taw nga ai hpe na taw nga ai da, dai shaloi dinggai yen dingla gaw na na she madat nga sai da e, shi kasha mung magam re nga i, dai lam ni dan nga yang she kasha mung dai ram de sa wa she shan yen 2 gaw a tsawm sha na lasha na sa madat taw nga da. Na lasha na sa madat taw nga shaloi gaw dai dingla ohra u hka yi ngu na wa gaw san ai da, dai la kasha dai ni hpe gaw hkawhkam jan gaw hkawhkam shayi sha gaw kaning nga ga san san na da i ngu da. Dai shaloi gaw ga san san ai shaloi baren nra shaw yang hpa baw galaw na ngu tsun ai rai ngu da. Baren jaw byin shaw la na hpa baw galaw na ngu na san na re da, dai shaloi gaw dai tsun ai wa kaw nra shaw la na jaw krang krang na baren jaw byin shaw la na nampan kai ya na ngu na shi tsun dan da. Dai nchye tsun yang dai la wa si na re ngu da. Dai num dai gaw hpa majaw nga num dai gaw baren sumtsaw lu ai majaw dai majaw shinggyin masha ni shi hte galoi n lu nga ai. Baren wa a chye sat kau ya ya re da. Dan ngu na dinggai yen dingla mung dai na ai hte kalang ta gat mat wa sai da, dai hkawhkam wang de kagat mat wa na hkawhkam hkaw de kagat mat wa na kasha hpe sa tam ai hte mu ai hte dai kaw na sin ai ni mung chyinghka sin ai ni tsun dan ai ya sha shadang sha langai mi n shang wa ai i de ngu da. Galu kaba re na grai tsawm ai shadang sha re, nshang wa ai i ngu she shang wa ai, shang wa ai ngu na madun dat ai da. Dai wa shang wa ai shara de madun dat ai shaloi gaw dinggai yen dingla gaw kalang ta ma dai hpe lasha dai hpe sa gang na she dai shi oh ra u ni tsun dat ai lam hpe shi dai hku sa tsun dan ai da. Dai na nang hpe dai hku san na re, dai hku tsun dan u dai shaloi nang dai hku tsun dan u nang dai shaloi lawt na re ngu tsun ai shaloi gaw la kasha dai mung hkrak sha matsing da ai da. Dai num dai kaw baren sumtsaw lu ai lam ma dai la wa gaw yawng chye mat jang hkawhkam shayi sha wa san ai lam ni yawng shi lu tsun dan kau ai da. Dan na she shana shan yen 2 galeng taw nga ai da. Dai shaloi gaw shi hpe baren wa gaw bai wa a chye na re chye ai majaw gaw dai kaw e langa tawng kaba law ai langai hpe e dai shayi sha gaw dai shingdu kaw she langa tawng kaba law langai hpe tawn da na she shi gaw dai n tawng n htu dai lang na she makau kaw e lagyim taw nga ai da. Lagyim taw nga ai da, chyinghka dai hku makau kaw lagyim taw nga n mu ai hku lagyim taw na dai hpe she dai hkawhkam shayi sha hte n ba a tsawm sha hting grum tawn da na masha raw re di na tawn da ai da. Langa hpe masha zawn tawn da she dai teng sha nan baren wa sa wa sai da. Shana yup tung shana hkying 12 re hte baren wa sa wa na dai langa hpe masha shadu na a gying sa a chye ai hte shi manaw wa dai langa kaw jung mat ai hte she la kasha dai mung kalang ta shi na n tawng n htu hte kahtam hkrai kahtam yawng azat na sat kau ai da. Dai kaw na gaw dai la kasha wa gaw magam wa gaw hkawhkam tai mat, manaw wa gaw dai lungpu kaw na kasha nga ai dai hte nga mat re na dai yen nau, dai yen la hpe ma dai kahpu wa gaw wa tam la re na she a pyaw re na shanhte grai pyaw hkra hkawhkam wang hta e shan nau ni shada da hpaji jaw hkat re na dai hku nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2041
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0df
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2041
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2041
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ya kalang bai hkai na maumwi gaw brangtai hte baren nga re. Moi kalang mi hta brangtai gaw grai chye mayu na grai kadau ai langai mi re na hku re nga. Shi hpa lam hta mung grai chye mayu, hpa hpe mung grai chye mayu re na shi nga ai shara hta na lai na shi gaw hkawm wa ai da. Hkawm mat wa re na she shi gaw shara mi de du mat wa ai shaloi gaw la-ing langai mi kaw du mat wa ai da. La-ing langai mi kaw du mat wa ai shaloi gaw baren langai mi wa grai pyaw na pyau taw nga ai hpe shi mu ai da. Shaloi shi gaw dai baren dai hpe gara hku na baren dai hpe e jam jau jaw na lam ni shi grai myit ai da, jam jau ai lam hpe ma shi majaw jam jau ai hpe ma shi mu mayu na asan mayu ai re da. Dan re na she dai baren dai nau pyaw yang shi gaw dai baren hpe myit n pyaw hkra gara hku galaw na kun ngu na shi gaw maw lanyet ai da. Hpang shani gaw bai sa na dai shani gaw baren hpe e pyaw nga ni kaning re ni, hkam kaja nga ai i ngu na tsun ai da. Dan ngu na tsun na she hpang shani gaw bai sa wa sai da. Hpawt ni bai sa chyai na yaw ngu na bai tsun kau na dai shani wa mat hpang shani bai sa wa ai shaloi gaw shi gaw tsun sai da. A ga hkau baren e nang kaw wa nang ram shingkang kaba na hpungshing kang dai ram rawng ai wa, nang ndan re shara kaw sha nga taw nga yang gaw i n htuk na re law, ngai nang hpe grai pyaw na grai simsa ai shara shinggyin masha ni mung kadai mung n du na hka hpe kadai n zingri ai grai nga pyaw ai grai shim lum ai grai katsi ai simsa ai shara de ngai la-ing kaba law ai hkawm chyai pyi n ma na daram dam ai mada pyi n hkap hkra re la-ing ngai mu da ai. Nang dai de ngai kaw chyawm me hkan nang rit le nang n kam ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi she baren gaw e ngai n dai kaw sha nga ai grai na sai law ngai gara de mung n hkawm yu ai law ngai n gwi ai law ngu da. Re yang she dai ram pyaw ai shara nga ai ngu sha tsun yang mi nang n kam yang mung re sai le hpang e ngai hpe dai de sa mayu ai ngu galoi hkum sa tsun ngu tsun sai da. Dai shaloi gaw baren wa bai myit yu sai da, dai ram ram she nga yang gaw shi ngai e kaja garum la na nga mi she re wa ngai grai a nya kau tai na ra ai ngu na she e hkan na le, mai ai ngai mung hkan na ngu na she lung mat wa sai da. Ngai lagaw n tu ai wa gara hku hkawm na rai ngu da, wushoi shoi na dun hkawm na le jahkring sha she re me hto kaw sha she re me gaw ngu na wu shoi shoi na shi e dun mat wa ai da. Dun mat wa re yang gaw baren gaw e hkau e ya mung n du hkraw ai i, grai tsan ai wa i na la-ing nga gaw ngu, oh kaw sha re sai dai shawng kaw sha re ngu kade dun mat wa tim dai shawng kaw sha re ngu na shi hpe gaw grau tsaw ai kawng de woi lung mat wa sai da. La-ing nga ai de gaw n woi sa wa rai baren gaw sawn yu sai da, e gara hku moi nga nga tim ning ngan re bum de gaw la-ing nga na lam gaw n nga ai, gara hku mi nga nga ndai ngai hpe masu ai she re sai ngu na she grai brangtai nang ngai e masu sai re nre i. Nang ya nang ngai e ndai kaw ning ngan re bum de ngai hka kaw nga na katsi ai masha , katsi ai kaw sha nga ai re chye na ya kalang ndai de dingsa sa nang galaw da ai nre i ngai yu wa sa na law ngai e hkum zingri sa nu ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw grai manya ai baren e hpa nre ai, jahkring mi naw ngu na she shi gaw dun kau da ai da. E ngai shinggan naw gan pru na, hkau nang dai kaw hkring naw nga taw nga u ngu na she dun kau da na she rai sai da. Dun kau da na dun kau ngut ai hte shi gaw tsun sai da. Baren e nang grai a nya na she re gaw nang ngai e ngai mi kaw na ndai kawng kadawng de woi lung yang gaw nang hpe ngai la-ing de nwoi sa wa na re ngu hpe nang chye u le, nang gaw grai a nya ai she re i, nang chyawm nhkan nang nga, ya chyawm katut sha sanu ra mi ja kapreng si mat ai baw re sai le ngu na shi gaw hka ma n nga ai dai de hpa ma n nga ai ya gaw nang hkrai nga nga da nu ngu dun kau da na shi gaw yu mat wa ai da. Pru mat wa ai shaloi gaw dai baren gaw e gara hku mi nga nga si mat gaw n mai ai law, lawt hkra gaw hprawng na law ngu na she a buk hkrai a buk manai hkrai manai re yang she dai shi a u shoi da ai ladi dai kaw na sumri gaw sumri gaw di mat wa ai da. Sumri di mat wa na shi mi na shara de bai htawt na shi a u lu kaw bai wa rawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2042
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2042
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2042
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about a widow with a child and a crow. A long time ago, there was a widow and her child. The widow and her child did not have a father. Mother worked only in the daytime and fed her child. Mother went for her work in the daytime and brought two packets of rice when she came home at night. She carried for her child's dinner and breakfast for the next day. Her child left himself at home alone, eating those rice packets. The mother's boss was a very good person. Her boss was so pitiful about her and her child that she put the rice plants in her basket, which the mother brought until it was packed. Mother was pleased and brought those paddy plants home. Then she showed them to her child. "My child, I brought paddy plants today." The child asked, "Mother, don't you carry the rice packets today?” "The rice packets are not given today. They only gave the rice plants," mother replied. Her child asked her, "Mother, what is the rice plant?" Mother explained, "My child, come and look. The rice we eat comes from rice plants after pounding them." "After pounding them, we will get clean rice. We can cook it, and we get the cooked rice." The child was so joyful and asked, "Mother, tell me how to pound them and how to cook them." Mother told her child, "My Child, before I explain to you about this, I want to tell you something. I will spread out these paddy plants under the sun tomorrow." "So you have to watch over these and stay home." "Don't let the birds eat them. Birds like to eat rice when they see it. Chase them out when they come." Mother gave a long stick and went to her job. The child indeed kept an eye on the rice plants the whole day. When the birds came, he chased them away. When the pigs came, he chased them away. He kept guarding the entire day, and he felt sleepy. He was thirsty, so he went for drinking water just for a while. At that time, the crows nesting from above their house ate all the paddy plants. They ate them all. Therefore the child cried a lot. "My mother worked hard and tiredly got those plants. The birds ate those. What am I supposed to do? How do I say this to my mother?" The child wept heavily. He cried loudly, "Give them back quickly. Hey birds, give the rice plants back quickly that you ate." He sobbed audibly, so the crow from above his house heard. The crow had sympathized with him. "Now, I don't know how to cook rice. I don't even know how to get the rice seeds yet, and my rice plants are gone." He cried out one thing after one thing. The crow felt sorry for him and talked to him. "Child, the one who ate your grains is me." "I don't know your mother, and you are suffering this way that much." "I cannot do anything now. I am so sorry for you. I apologize to you for that." So the child responded, "Crow, even if you beg pardon, it can't be. My mother's rice plants cannot get back." "If I don't get the paddy plants back, it is not fine for me. Give them back." The crow pleaded, "Child, I can't return you the rice plants, but I have something which might be very useful for you and your mother." "You climb up until you reach my place," the crow called the child. There was a giant banyan tree near his house. He climbed from the banyan's root and tried mounting up to reach the crow's nest. He found the crow's roost up in the tree. He discovered a gold lump placed there. The crow said, "Child, This is gold. You break off small pieces and sell them so you and your mother's lives will never be poor. You are going to be happy forever." "You can buy the rice and the rice plants with it which you like." The crow told him in detail. The child was so amazed by what was happening. When he was shocked for a long time, his mother came back home as it was sunset time already. She looked for her child when she got home, but she did not find her child and the paddy plants. She thought that her child might die so cried looking for him. When the child heard his mother's voice, he said and requested, "Crow, I have to climb down." Then he went down, bringing the gold stone. As he knew his mother was searching for him, he sought his mother and told her, "Mother, crows ate the rice plants which you dried out." "That crow called me back while I was crying out. It so pitied me as it could not give me back the rice plants." "It could not do anything as it ate them all. But it gave me a gold stone back." "If we sell this gold lump small piece by small piece, we will never be impoverished ever again." He told everything to his mother. He passed it to his mother. Mother was so happy and hugged her child. She kept that gold stone, and they did not need to work hard for their lives again. They broke off small pieces and sold them to make an investment. They lived cheerfully from that time onwards. Transcription (Lu Awng) Ya ndai kalang ngai bai hkai dan na maumwi gaw gaida yen nu hte u hka nga re. Moi shawng de e da gaida yen nu 2 nga ma ai da. Kawa n lu sai gaida yen nu 2 nga ai shaloi gaw kanu gaw kasha hpe shani sha bungli galaw na kasha hpe e shat tam jaw ai da. Shana de shani kanu bungli sa mat wa, shana de bai wa shaloi gaw shat 2 la wa ai da. Kasha dai shana de hpang jahpawt sha na matu shat makai la wa wa re da. Dan re na dai shat kanu la wa ya ai shat makai dai ni hpe sha let nga ta ta re da. Lani mi na nhtoi hta gaw kanu sa wa ai madu ni gaw grai myit su ma ai da. Grai kaja ai re nga yang she shan nu hpe mung grai matsan dum ai majaw kabu bungli shani bungli sa na shana de sa hkyen ai shaloi mam kanu gun sa ai shingnoi kaw tup hkra re na bang dat ya ma ai da. Kanu mung grai kabu let mam dai gun wa na nta de wa ai shaloi gaw kasha hpe wa madun ai da. Ma e dai ni gaw a nu mam gun wa ai ngu da. Dai shaloi kanu gaw kasha gaw a nu shat makai gaw n gun wa sai ngu tsun ai da. Shat makai gaw n jaw dat ma ai re, dai ni gaw mam she jaw ma ai da. Dai shaloi gaw shi kasha gaw nu mam ngu gaw hpa baw rai kaning re rai ngu da. Mam ngu gaw kaning re rai ngu shaloi gaw wa yu ma e a nu sha ai shat n dai byin wa na matu gaw ndai mam hpe lang na htu ai re. Htu na n gu byin ai shaloi dai n gu hpe bai shadu yang bai shadu yang a shat byin wa ai ngu da. Dai shaloi gaw kasha mung grai kabu na she dai mam dai hpe gara hku htu na rai gara hku shadu na rai tsun dan rit ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ma e da hpa n tsun dan shi yang nu nang hpe tsun na, hpawt ni gaw a nu ndai mam hpe lam kau da ya na. Nang gaw mam ndai sin na nta kaw nga nga yaw ngu tsun ai da. U ni hpe hkum sha kau shangu u ni gaw mam mu jang sha ma wa ai, u ni sa jang sha chyut u yaw ngu she shingna galu law langai mi ma jaw na kanu gaw bungli bai sa mat ai da. Kasha gaw teng sha shani tup dai mam kaw sin ai da, u ni sa wa jang shachyut, wa ni sa wa jang shachyut na shani tup shi dai kaw sin re shaloi gaw shi gaw grai yup mayu wa ai da. Hka mung grai lu mayu wa re majaw jahkring mi hka wa gan lu la ai laman dai shi a mam hta mam hpe gaw u hka dai she nta ntsa kaw tsip tsip ai u hka yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya re da. Dai shaloi gaw ma dai gaw hkrap sai da. Nye nu matsan mayen re na bungli galaw na ba na lu wa ai mam hpe ya u sha kau ya sai, ngai kaning di sa na ngai nye nu hpe ngai gara hku tsun dan sa na kun ngu na shi gaw hkrap ai da. Marawn hkrap re da, lawan bai jaw rit u e nang sha kau ya ai mam lawan bai jaw rit ngu shi gaw grai marawn hkrap nga ai shaloi gaw dai ntsa kaw nga ai u hka gaw na sai da. Na na she matsan dum wa sai da, ya ngai shat mung kaning shadu sha ai re n chye, n gu gara hku lu ai re pyi nchye shi yang nye mam ma mat sai ma dai gaw hpan mi ngut jang hpan mi hkrap she u hka dai gaw matsan dum wa na she u hka dai gaw shi e shaga ai da. Ma e nan nu a mam sha kau ya ai gaw ngai she re gaw. Ngai nan nu dan re re nchye na sha kau ya sai. Kaning n chye di sai, kaning nchye di sai grai matsan dum sai nan nu hpe mung grai tawng ban sai yaw ngu da. Dai shaloi gaw ma dai gaw u hka e nang sha pyi tawng ban yang gaw hkum mai ga le an nu mam n lu mat sai gaw. Ngai gaw ndai mam ndai nlu yang n mai ai naw jaw rit law ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ma e nan nu hpe ngai mam bai jaw na n lu ai, retim nan nu hta grai ra a hkyak ai ngai kaw nga ai. Nang ngai kaw lu du hkra lung wa rit ngu shaga ai da. Dai shaloi gaw shan nu a nta jahpung kaw gaw lagat hpun kaba law tu taw ai da. Dai lagat ru hku na shi lung wa na she atsawm sha hpun kaw u hka nga ai kaw du hkra shi gaw shakut let lung mat wa ai da. Lung mat wa ai shaloi gaw u hka na shara ni wa mu sai da shi. Ja tawng tawn da ai kaw wa mu ai da. U hka gaw ma e ndai ja re, ndai ja n dai hpe gaw kahtam ga na kachyi kachyi di na ye na dut sha yang nan nu prat tup n matsan na galoi mung nga pyaw mat na re. Nan nu ra ai n gu mung mam mung galai na mai mari ai ngu na u hka gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw ma dai gaw wa mau nga ai da. Dai hpe na na grai mau na wa mau nga ai shaloi kanu gaw kasha hpe shana de jan du sai majaw kanu gaw bai wa na hku nga. Dai she kasha hpe wa tam yu yang mam mung n mu mat, kasha si mat sai kun nga na she tam na hkan shaga hkrap hkawm ai da. Kanu na nsen hpe na dat ai majaw kasha gaw u hka e ngai yu wa sa na ngu na tsun a hkang hpyi kau da na shi gaw ja tawng dai ma hpai re na yu mat wa ai da. Yu mat wa re shaloi shi mung kanu shi hpe hkan tam hkawm mat wa ai re hpe chye ai majaw kanu hpe bai hkan tam la re na she a nu da dai ni wa le nu nang lam kau da ya ai mam hpe u sha kau ya ai da. Dai u dai gaw ngai hpe bai shaga la re na ngai hkrap nga ai shaloi matsan dum na ngai hpe bai shaga la na mam gaw n lu jaw mat sai da. Shi sha kau ai majaw kaning n chye di sai retim mung shi ngai hpe ja tawng langai mi jaw dat ai. Ndai ja tawng dai dut yang gaw n dai kachyi chyi di na dut yang an nu prat tup galoi mung n matsan sai ngu na tsun dan ai da. Dan na kanu hpe dai hku hkap jaw ai da. Dai shaloi kanu gaw kanu grai kabu let ma hpe mung pawn la re na she dai ja tawng dai la na zing tawn da re na she dai kaw na shan nu mung matsan mayen re na ntam sha ra mat sai da. Dai ja tawng dai hpe sha kachyi mi ye na she shan nu dut la na shan nu mung arang galaw la re na grai pyaw hkra re na shan nu nga mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2043
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2043
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2043
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story this time about Gawng Hkrang's wife. A long time ago, a couple did not have a child and stayed in a village. They worked farming for their living. One day in the morning, the couple ate a piece of meat and left another piece of meat covered nicely. They planned to eat that piece when they were tired at work and came back home to rest. Then they left. They cleared a farm so that they were worn out. They were tired and so hungry during the midday that they returned home. When they reached home, they found out that the meat which they kept that morning was gone. There was only a fly there. Then the couple thought there was only a fly nearby. Whatever it was, they believed that the fly ate their lump of meat, so they decided to kill it by any means. Thus they struck and chased with their might and main to kill it. The fly had wings, so it flew and sat here and there. The couple followed and bit it. They could not kill it even though they tried many times. So they were so angry and picked up an axe. Then they could hit till death by powdering it. At that time, the wife pointed to her forehead. The fly rested on her forehead, and the husband straight away struck the axe with all his might; therefore, his wife died. He repented after his wife passed away. "Oh my God, I want to kill the fly, but it doesn't die, but my wife does." He wept and wept. After a while, he regained consciousness, "I cannot cry like that just because my wife died." "I have to bury her. It is not fine if she stays longer." He dug a grave pit for his wife to bury. He rolled up his wife on the mat and brought her to the grave. His wife slipped from the mat at the place called 'Gawng Krang' and left her body there. He buried the empty mat roll and went back. He found his wife at the Gawng Krang booth on his way back. He was surprised, "Oh gosh! I am so mourning due to my wife's death. I am just coming back from burying my wife. There is another one lying at Gawng Krang shed and Gawng Krang's wife could also pass away. I think I am the only one grieving. Another body is lying at the booth, so Gawng Krang's wife passed away too. I am the only one who has sorrow and Friend Gawng Krang, you also feel mourning. What pitiful lives we have!" Thus he picked up his wife and said, "Friend, I will entomb your wife too." Then he inhumed his wife. After that, he went back home. Actually, a crow carried away that piece of meat, and it was sitting on a tree. That crow sat on the tree and planned to eat the meat deliciously. It scooped that meat chunk from here and there. There was a wolf sitting under the tree where the crow was on it. That wolf was so hungry and did not know where to find the food, so he sat down and waited. He saw a crow carrying a meat chunk scooping here and there when he looked up. So the wolf pondered. "How am I supposed to cheat so that I will get the meat piece?" He computed. The wolf was wicked, so he praised the crow intentionally. "Hey friend Crow, your cawing sound is so nice, and I like to listen to your sound." "I see you are so pretty. Your beauty is so shining. Can you make a cawing sound one time for me with your beautiful features and your gorgeous voice?" "I want to hear your cawing sound. Just one time to do it for me." The crow was haughty a bit as it was said to be good-looking and had a pleasant voice; therefore, it decided to caw. Then it made a sound "Ak". When it opened its mouth, the meat chunk from the mouth dropped. As soon as it fell, the wolf ate it. Transcription (Lu Awng) Ya kalang bai hkai na maumwi gaw gawnghkrang a madu jan re. Moi kalang mi hta ma nlu ai ngu tim shan la gaw kahtawng langai mi kaw nga ai da. Shan 2 gaw yi sun hkauna galaw sha na nga ma ai da. Lani mi na nhtoi gaw shan la gaw shan tawng langai jahpawt sha ngam ai shan tawng langai hpe sha atsawm sha re na magap tawn da na she shani bungli bana bai wa ai shaloi gaw wa hkring ai shaloi sha ga ngu na shan 2 gaw pru mat wa ma ai da. Yi a chye sa mat wa, teng sha nan grai ba na shan 2 shani ka-ang she grai ba na she shat mung grai kaw si wa ai majaw shan 2 gaw nta de bai wa mat ai da. Nta de bai wa mat re shaloi gaw dai shan a nta ngu na dai nta wa ai kaw na shan tawng dai wa hpaw yu yang n rawng mat wa sai hku nga. Dai kaw jinu langai chyu taw nga, jinu langai sha nga taw yang she shan 2 gaw sawn yu sai da. Gara hku mi nga nga ndai shan 2 a shan tawng sha kau ya ai gaw jinu sha re na re ngu na dai jinu hpe nlu lu hkra sat na ngu na she a gying hkan shachyut a dup sat ai da. Jinu singkaw tu ai re nga ningde htawt pyen dung, oh de htawt pyen dung re na dai kaw shi gaw hkan gayet ai da. Kade hkan gayet tim n si hkraw re jang gaw pawt mayu na she ningwa hta la na hku re nga, ndai hte she mani hkra abyen sat kau na ngu na she ning wa ret re na she shi hkan shachyut ai shaloi gaw madu jan a lahtan kaw she dai jinu dai kap mat ai da. Dai shaloi gaw dai madu jan gaw kahtan kaw madun ai da. Shi kahtan kaw kap ai ngu madun she kalang ta madu wa mung ningwa hte a gying a byen na si mat ai hku re nga. Madu jan si mat re yang she shi gaw myit malai lu sai da. A ga a ya ngai jinu sat ai ngu gaw nsi, nye madu jan gaw si mat sai ngu na shi gaw hkrap na she hkrap taw nga da. Nga taw nga re na shi bai dum wa na she nye madu jan si mat ai ngu na ndai hku na hkrap nga yang gaw n mai na re. Lup kau ra na re, nau na da yang gaw nmai wa ai ngu na she dai madu jan hpe lup na matu she n hkun sa htu da re na she jahtai katsu hte madu jan hpe katsu hpai mat wa na sa lup ai da. Dai shaloi gaw jahtai katsu kaw re nga madu jan gaw kashawt hkrat mat she gawng krang kaw taw nga ta nga na hku renga. Shi gaw kahtai katsu gaman sha lup kau da na bai wa re yang, gawng krang sum kaw madu jan gaw naw nga taw da, shi gaw ga a nye madu jan e nye madu jan si mat ai ngu na yawng nga yang wa, ya nye madu jan lup kau da na bai n htang wa yang, ga gawng krang sum kaw langai bai taw nga re yang gaw gawng krang a madu jan mung si ai ga she re nga i ngu gnu na she ngai sha yawn ai kun ngu, gawng krang sum kaw langai bai taw na re yang gaw hkau gawng krang na madu jan mung si ai ga she re nga hka i ngu na ngai sha yawn ai ngu hkau gawng krang nang mung yawn na hku re nga, an hkau a prat gaw ngu na she dai kaw na madu jan hpe kalang bai hta la re na she kahkau a madu jan hpe mung ngai sa lup ya na yaw ngu bai tsun kau da na she sa lup kau da ai da. Dan re na wa nga mat re yang gaw dai shan tawng hpai mat wa ai u hka bai rai yang gaw hpun kaw wa dung nga ai da. Hpun kaw wa dung nga na she shan hpe grai mu hkra sha na re ngu na shi gaw myit na she shan tawng dai sha htawt a chye yu htawt a chye yu na dai hku a chye hpai ai da. Shaloi gaw dai shi dung ai hpun n pu kaw chyahkyawn langai mi sa dung nga na hku nga. Shat grai kaw si kaning di na n chye tam la ai majaw chyahkyawn langai mi gaw sa la dung nga ai da. Ntsa de yu dat yang wa mi she u hka wa mi dai shan tawng hpai na she grai pyaw nga ai hpe mu na hku re nga. Dai shaloi gaw chyahkyawn wa gaw myit yu sai da. E ngai gara hku wa maw la yang wa ndai shan tawng ndai wa ngai kaw du wa na kun ngu na sawn yu sai da. Dai shaloi gaw chyahkyawn wa gaw shi gaw a kyang n kaja ai re majaw u hka hpe shi shamyawk sai da. E e hkau u hka e na nsen grai pyaw ai ngai le nang ngoi ai nsen hpe mung grai na ra ai sa. Nang hpe mung ngai grai tsawm dum ai, nang le grai kabrim tsawm ai she re nga ndai i, nang gaw na a nsam tsawm ai hte e na nsen pyaw ai hte e ngai hpe kalang mi sha bai ak dan rit rang. Nang ak ai nsen ngai grai madat mayu ai ngai e kalang mi sha pyi bai ak dan rit ngu sai da. Dai shaloi u hka gaw loi mi reng reng sha mi nga re di na shi grai tsawm ai mung nga shi grai nsen grai pyaw ai mung nga re jang grai re sai ngu hku na ak ngu da. Ak dat ai hte she dai shi a n gup kaw na shan wa hkrat mat wa ai hte she chyahkyawn hta sha kau ai da. Chyahkyawn wa tsun sai da, ga a u hka nang gaw grai a nya ai she re nga i, nang gaw hkum tsawm u ga le, a chyang san na wa mi gara hku na tsawm na ma, ngai nang e masu ai she re gaw shan tawng hpe sha mayu ai majaw nang hpe ngai masu ai she re nang a shan tawng hpe sha mayu ai majaw nang hpe ngai masu ai she re nang grai kam ai i, nang gaw grai a nya ai she re nga ngu sha tsun kau da na shan tawng dai hta sha kau da na hkawm mat wa kau da ai da, u hka mung grai mau nga ta ai da.

Extended Data

ID
KK1-2044
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2044
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2044
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now I am going to tell a story about 'Ginshin Shang' and 'Jabu Yang.' A long time ago, a type of animal called 'Ginshi Shang' and 'Jabu Yang' stayed in a thicket. 'Ginshi Shang' and 'Jabu Yang' were very close friends. Jabu Yang was an animal with a lot of fermented golden walnuts. The animal 'Ginshin Shang' was like a rat with stripes on its body. It was shining beautifully. One day, they met each other. Jabu Yang told Ginshi Shang. "My friend, Ginshi Shang," said Jabu Yang, "people are celebrating the Manau festival. Let's go and see the Jinghpaw People's dance." Ginshi Shang replied, "I am a small animal, and my legs are not tall. So how could I pass through it?" Then Jabu Yang responded, "No worries, my friend, I will carry you and cross it. Let's go to the festival." So Ginshi Shang agreed, "If you really carry me through, I will go." Then they both went to the Manau Festival. When they reached the Manau Festival celebration, Jabu Yang searched for golden walnuts. Ginshi Shang stayed environs of the Manau estate to see the dancing of Manau dance. When the Manau Festival finished, Ginshi Shang looked for Jabu Yang and asked, "My friend, shall we go back? The festival is over." Jabu Yang replied, "I want to sleep very much. Let's rest and go back later." So Ginshi Shang waited for his friend. He asked his friend when they could go back, but Jabu Yang did not bring him back home. Therefore Ginshin Shang questioned his friend for a little while again. Even so, Jabu Yang could not get up like before. Then Ginshi Shang was disappointed, "Let it be. I will go back on my way, which I know and I can." Afterward, Ginshi Shang returned home. He got to the stream bank where they crossed it on the way back. He found out that he could not pass through it by himself. So he pretended to be dead. An old lady, who went to the Manau Festival, saw Ginshin Shang and admired him so much. As she had many grandchildren, she wanted to please them, and she picked up Ginshin Shang. As Ginshi Shang was still alive, he came out winding at the bottom of the basket after crossing the stream. He went into the forest, and the old lady thought Ginshi Shang was inside the basket. So she happily brought him to her grandchildren. When she got to her grandchildren, she called them, "My grandchildren, I got something for you. Come and see in my basket; I brought a present for you." Her grandchildren ran joyfully back from their playing. When they looked into their granny's basket, there was nothing inside there. There was only a betel tobacco box that the granny held all the time. Her grandchildren complained to her, "Granny, there is nothing inside your basket beside your betel tobacco box, and your basket has a hole." "You children," said the granny, "don't lie to me. You can't lie to the old people." Then the grandmother checked her basket where she put it. But she looked into the basket and found there was nothing. She was so angry as there was a hole in the bamboo basket. So she brought it to the downstairs of their house where the group of 'Golden Words' tree and said, "This little creature! You lied to me." Then she beat the basket onto the tree. There was a beehive on the tree, and a barking deer was sleeping under that tree. The bees were startled and scattered everywhere. As a result, they stung that barking deer. The barking deer slept soundly, and he was so startled as the bees stung him. Then he ran scattered. At that time, a squirrel was on the Lahpai fruit tree happily eating the Laphai fruits. The deer ran beside that tree where the Squirrel was eating the fruits, which shook the tree root. Consequently, the fruit from the Squirrel's hand dropped onto the jungle fowls' family while their mother chicken was searching for food for their babies, and one of their babies was dead as the fruit was dropped onto it. The mother was so angry due to her baby's death; therefore, she scratched and scratched until a stone came out. She scratched so hard until the stone turned around and hit the back of a crab, waiting to consume a caterpillar devouring rubbish at the river. The crab's back got scratches. The crab was so annoyed, "Who did it to me? I will clip him with my pincers." The wild boar came to drink the water at the stream, and he coincidentally drank near the crab. The crab thought, "Whatever it is, this wild boar is the one who beat me on my back." Thus he vigorously clipped the boar's snout. The wild boar was shocked and felt irritated, and then he turned up with his snout. So all the water was dirty. An old man came to that place. He was at the lower part of the stream to fetch water. The old man thought, "Today, the sun is shining brightly. There is no rain. Why is the water so dirty? What is happening in the upper part?" When he went up to the upper part of the stream, he found the wild boar was rooting with his snout. The old man asked the wild boar, "Why are you rooting the water with your snout so much which people need to fetch and drink? Why are you doing that? You are such a bad trait." The wild boar replied, "Old man, you don't know anything." "The crab which stays in a hole clipped me so that I am displeased and rooting the water with my snout," the wild boar answered. Then the old man asked the crab, "Why did you clip the pig's nose? The pig was just drinking the water by himself." "Why did you clip his nose?" Then the crab responded. "Even I am in pain. The mother of jungle fowls scratched me with the stone. So the scratches are still on my back. If you don't believe me, you can see them by yourself." "In that case, I have to check with the mother of wild chickens." Then the old man went to the mother and asked her, "Why did you scratch the stone and throw it?" The mother said, "It is because of the Squirrel. He dropped the Lahpai fruit while he was eating himself. It made one of my babies die. Look! Do you see my baby? That's why I am aggrieved and scratch the ground." After that, he questioned the Squirrel, "Squirrel, why didn't you eat properly and turn upside down? Then you let the fruit fall and hurl it down." "It is not that I didn't eat properly and hurl it down," the Squirrel replied. "This is because of the barking deer. While I was eating the fruit, that deer shook the tree where I was sitting. Therefore the fruit dropped." In consequence, the old man questioned the barking deer. He searched the barking deer and asked, "Why did you shake the tree while the squirrel was consuming the fruit?" The barking deer replied, "It is because of the bee. While I was sleeping, it stung me." Then it was a bee's turn. "Bee, why did you sting the barking deer while he was sleeping peacefully." "This is due to the old woman. She beat her basket," the bee replied. "Hey old woman, why did you beat the tree with your basket where the beehive was hanging?" asked her. "This is because of Ginshi Shang. He lied to me. I thought he was dead, so I picked him up. I was so angry because he lied to me." Then he asked Ginshi Shang. The old man interrogated, "Ginshi Shang, why did you lie to the old woman?" Ginshi Shang answered, "This is because of Jabu Yang. I couldn't cross the river. Then he carried me on his back to pass it for going to the Manau Festival. He didn't carry me back when it was time to go home." "He just left me alone like this. So I went back home by my method. Whatever it took, I went home with my knowledge." "It can be because of Jabu Yang," thought the old man and went to Jabu Yang. The old man and Ginshi Shang went together to the Manau Festival. When they got there, the old man asked, "Where is the place? Where is Jabu Yang sleeping? Tell me. Show me." Ginshi Shang showed, "Over there. Just over there." They called, "Jabu Yang! Jabu Yang!" Then Jabu Yang returned, "Yes, where am I now?" Ginshi Shang said, "What? We are at the Manau Dance place. You lied to me to bring me to the Manau Festival." Then the old man said to Jabu Yang. "Hey Jabu Yang, because of your dishonesty, we all are in trouble. Many animals are in trouble. I came to fetch the water, but you did like this, so I have to consider and look into it." "Why did you lie to Ginshi Shang that you carried him? Then you didn't carry him." Jabu Yang said, "Grandpa, I am so sorry. It is because I was drunk." "I told him to go back later, but he went back." "Whatever it says, the problem starts from you." Therefore the old man chased Jabu Yang away to the other side of Mali River until it was far away. "Jabu Yang, never come back to our place." The old man expelled Jabu Yang. From that time onwards, we never saw Jabu Yang in the east part until now. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw ginshi shang hte jabu yang na lam re. Moi kalang mi hta shalawng langai mi kaw e ginshi shang ngu ai dusat hpan mi hte jabu yang ngu ai dusat hpan mi nga ai da. Dai ginshi shang hte jabu yang gaw grai hkau ai manang re da. Jabu yang ngu ai wa gaw tsa jabu ni hpe grai lu ai dusat amyu re. Ginshin shang ngu ai bai re yang gaw a yu zawn re na hkum hta ka ka re na grai tsawm ai grai kabrim tsawm ai wa re, dai zawn re dusat amyu re. Lani mi na n htoi hta e ginshi shang hte jabu yang gaw hkrum ma ai da. Jabu yang gaw ginshi shang hpe tsun ai da. E e hkau ginshi shang e masha ni pyi manau poi galaw ma ai, jinghpaw ni manau nau ai de sa yu ga le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ginshi shang gaw ngai gaw kaji hpang hte ngai gaw dusat kaji ai baw she re gaw ngai lagaw n galu ai gaw dai majaw kaning di nrap ai ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw jabu yang gaw hpa nra ai ngai ba sharap na, poi de du hkra sha sa ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw jabu yang mung ginshi shang de mai ai le nang ngai hpe teng sha ba sharap yang gaw sa ga ngu na shan yen 2 sa mat wa ai da. Manau poi kaw du ai shaloi gaw jabu yang gaw jabu tam lu hkawm mat wa ai da. Ginshi shang chyawm me gaw manau nau ai hpe shi yu na matu shi gaw manau wang grup yin hta e galoi mung nga nga ai da. Manau poi ngut mat ai shaloi gaw ginshi shang gaw jabu yang hpe tam la na hkau e an yen 2 bai wa sa ga, poi mung ngut mat sai ngu na tsun ai shaloi gaw jabu yang gaw ngai grai naw yup mayu ai law, naw hkring ga, hkring she wa ga ngu na tsun ai da. Ginshi shang mung bai la ai da shabu yang hpe jabu yang galoi woi wa na kun ngu bai tsun tim bai n woi wa re shaloi gaw ginshi shang gaw jahkring mi rai yang bai wa tsun sai da. Retim jabu yang gaw mi na zawn sha nga n rawt hkraw jang she shi gaw ginshi shang gaw myit htum mat na she yau sai ngai chye ai hku nye ladat hte ngai wa mat na ngu na she ginshi shang gaw wa mat ai da. Wa mat na shi gaw dai mi shan yen 2 rap mat wa ai dai hka makau kaw du ai shaloi gaw gara hku mung shi hka rap na nmai byin mat ai hpe chye mat ai majaw shi gaw dai kaw makau kaw si masu su taw nga ai da. Dai shaloi gaw dai manau poi de sa ai gumgai gaw dai ginshi shang hpe mu ai shaloi grai yu ra mat na she shi kashu ma ni grai law ai majaw ma ni hpe dai ginshi shang la wa na wa shalen na ngu na she ginshi shang hpe hta gun mat wa ai da. Ginshi shang mung hkrung ai baw rai re majaw shi gaw hka lu rap ai hte gaw shingnoi htumpa hku gawan na shi gaw pru mat wa ai da. Nam de pru mat wa gumgai gaw ginshi shang rawng ai shadu na she grai kabu gara hte shi kashu ni kaw la mat wa ai da. Kashu ni kaw du re shaloi gaw ngai shu ni e a dwi lama mi gun wa ai a dwi a shingnoi kaw wa yu mu nanhte matu kumhpa lama mi la wa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi kashu ni mung grai kabu na she gasup nga ai shara kaw na kagat wa na she kawoi dwi a shingnoi kaw wa yu ai shaloi gaw hpa mung n rawng taw nga ai da. Kawoi dwi galoi mung lang hkawm ai ya man yep dai sha rawng taw nga ai da. Dai shaloi gaw a dwi hpa mung n rawng ai wa mi, a dwi na shingnoi kaw gaw a dwi nang gun hkawm hkawm re ya man yep sha rawng ai gaw shingnoi mung hku hku taw nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ma nanhte ni a dwi hpe hkum masu su re mu, asak kaba ai ni hpe gaw n mai masu ai re lu ngu na she dinggai wa gaw shi tawn da ai shingnoi hpe shi bai wa yu ai da. Shingnoi de wa yu ai shaloi gaw kaja nan hpa mung n rawng taw nga ai da. Shingnoi mung hku hku mat ai majaw shi gaw grai pawt mayu na she shi e masu ai ngu na she grai pawt mayu ai majaw she shingnoi dai hpe la sa na she le shan dwi ni a nta lawu kaw tu ai jaga hpun sumwum kaw she shingnoi she kinhtaw mung ngai e masu ai ngu na bung bung ngu na sa a bung dat ai da. Dai shaloi gaw dai kaw lagat mung noi na hku re nga, lagat noi n pu kaw she jahkyi mung yup ai da. Dai wa she lagat ni gaw kajawng na she bra wa ai wa she dai makau kaw e jahkyi e she na dat ai da. Jahkyi mung grai yup pyaw nga ai kaw lagat na dat ai majaw grai kajawng na she shi mung a gying kagat dumbre mat wa ai wa mi she kadu hka langai mi lahpai si ntsa kaw lahpai si sha na grai pyaw taw nga, lahpai dai kadu hka nga ai makau hku kagat lai wa ai she dai lahpai ru a shun kau dat ai majaw kadu hka mung shi hpai taw nga ai dai lahpai si hpe hkrat mat wa na she n pu kaw u gan hkan nu ni a hpre sha taw nga ai, u gan hkan nu ni kasha ni hpe shat tam jaw ahpre jaw taw nga ai kaw hkrat wa na she u ga kasha langai mi bai si mat ai da. U gan kanu mung shi kasha si mat ai re nga grai pawt na she a hpre hkrai a hpre re nga she dai n lung din langai mi lu a hpre shapraw na hku nga. Nlung din a ja wa a hpre dat ai hte dai nlung din wa chyai mat wa ai mi she hka shi kaw e maza hkap sha taw nga ai shingtai sumbra hkap sha taw nga ai jahkan a shingma kaw wa hkrat hkra na hku nga. Dan na jahkan a shingma kaw hkang hkang mat ai da. Jahkan gaw grai pawt na she sa wa ai majaw ngai matep na law ngu na ngai e dai hku galaw ai kadai re kun ngu na she wa du langai wa mi she dai hka su la na nga na she hka shi de sa wa ai she jahkan a makau kaw sa lu na hku nga. Jahkan mung gara hku mi nga nga nye shingma kaw gayep ya ai gaw ndai wa re sai ngu na she dai wa du a (maw) kaw she a gying a ja wa matep dat ya ai da. Dai shaloi gaw wa du mung kajawng ai hte pawt mayu ai hte re na kanaw ai she hka ting yawng kanu kau ai da. Dai shaloi gaw dingla langai mi gaw sa wa ai da. E dai gaw loi lawu yang kaw ja da. Dai shaloi dai ni na hka ndai gaw jan mung dai ram she ja, marang mung n htu re wa mi hpa na hka hkanu ai kun? ntsa de hpa baw byin ai kun? hka hku de lung mat wa re shaloi gaw hka hku kaw wa mi she wa du wa kanaw taw nga ai wa mu ai da. Dai shaloi gaw dingla wa gaw tsun sai da, wa du nang gaw hpa baw re na masha ni hka ja lu ra ai she re yang me dai ram ram kanaw taw nga ai gaw hpa majaw kanaw taw nga ai ngu tsun jang she nang gaw grai maka n kap ai wa she re nga ai ndai ngu tsun jang, wa du gaw dingla nang hpa n chye ai law. Le kaw rawng ai jahkan nye matep dat ai majaw ngai grai pawt mayu na ngai kanaw taw ai re ngu jang she jahkan e bai dai hku nga jahkan ra na hku re nga ngu na she, jahkan nang gaw hpa baw majaw wa du hpe (manaw) matep ya ai rai ngu jang she wa du shi na shi hka she sa lu ai. Hpa baw majaw nang wa du hpe wa manaw matep ya ai rai ngu tsun she, jahkan gaw tsun sai da. Ngai pyi naw machyi taw nga yang me ngai e pyi u gan kanu n lung din a hpre bun ai majaw nye shingma kaw pyi ya du hkra hkang hkang mat sai, nang n kam yang yu yu le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai hku nga gaw u gan kanu kaw sa yu ai baw re ngu na she u gan kanu nang gaw hpa baw majaw n lung din a hpre bun ai ngu jang. U gan kanu gaw kadu hka she re gaw shi na shi sha taw nga ai lahpai si jahkrat bun na nye kasha langai mi a pyet sat kau ya ai, oh yu nye kasha mu ai nre i dan re majaw ngai pawt mayu na ahpre ai re ngu tsun da. Dai shaloi gaw kadu hka hpe bai tsun sai da dingla wa gaw kadu hka nang gaw hpa baw majaw sha mung atsawm n sha kadau kadap rai na dan re namsi jahkrat bun ai rai ngu tsun, ngai namsi atsawm nsha na jahkrat bun ai nre, ngu na she kadu hka mung bai tsun sai da. Jahkyi she re ngai namsi sha nga yang ngai dung ai hpun ashun dat na nye namsi hkrat mat ai she re ngu tsun jang she dai shaloi jahkyi e bai tsun sai da. Jahkyi e bai hkan tam jahkyi nang gaw hpa baw majaw kadu hka nang gaw namsi sha nga yang hpun a shun dat ai rai ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw shi mung lagat she re gaw ngai yup taw nga yang nye na dat ai ngu bai tsun dat ai da. Dai shaloi gaw lagat kaw bai du mat wa, lagat nang gaw hpa baw majaw jahkyi a pyaw sha rai yup taw nga ai hpe wa me na dat ai gaw hpa baw majaw rai ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw gumgai she re goi, shingnoi sa a gung ai ngu bai tsun sai da. Dinggai kaw bai sa, dinggai nang gaw hpa majaw lagat hpe shingnoi sa hpu bun ai rai ngu tsun ai da. Ginshi shang she re gaw si masu su taw nga na ngai si kaja ja re sam ai ngu na hta gun mat wa ngai e masu na ngai grai pawt mayu taw nga ai re lu ngu bai tsun sai da. Dai shaloi gaw ginshi shang e bai san sai da. Ding la wa gaw ginshi shang nang gaw hpa majaw gumgai hpe masu ai rai ngu she, jabu yang she re gaw ngai hka n lu rap ai ngu yang ngai manau poi sa ga nga na shi ba sharap nga na wa ten du jang gaw ngai e ba mung n ba sharap. Dan re ngai e hkrai tawn da na ngai mung nye ladat hte ngai wa mat, kaning mi re yang rai ngu na ngai ngai chye ai hku ngai wa mat ai re nga le. Dai shaloi gaw aw dai hku nga jabu yang re na re ngu na she jabu yang kaw sa mat wa ai da. Dan na she aw dai manau poi nga ai dai shara de she dingla wa gaw ginshi shang hte shan 2 sa mat wa re shaloi gaw dai gara shara kaw rai, jabu yang yup nga ai shara naw sa tsun dan yu naw madun dan yu ngu she oh ra kaw re ngu na she oh ra kaw re ngu na sa madun ai da. Jabu yang, jabu yang ngu sa tsun ai hku nga, oi ngu na she ya ngai gara kaw du nga sa ta ngu na hku re nga. Ginshi shang gaw tsun sai da, hpa baw mi an yen 2 manau nau ai shara kaw re nga le, nang ngai e manau poi woi sa na nga na masu da ai ngu tsun she dingla wa gaw tsun sai da. E jabu yang nang masu ai majaw grai jam jau mat sai, ya dusat dumyeng amyu myu grai jam jau mat sai, ya ngai mung hka ja sa na ngu sa wa yang nang dan re byin na ya ngai sagawn hkrai sagawn mat wa ai re. Nang gaw hpa majaw ginshi shang hpe ba sharap na ngu tsun masu na hpa na n ba sharap ai dai hku na re rai ngu she, e dwi la e grai tawngban sai lo ngai tsa nang mat ai majaw re. Shi e ngai tsun sai hkring wa ga ngu yang shi wa mat ai gaw ngu tsun ai da. Hpa mi nga nga ndai manghkang gaw jabu yang nang kaw na hpang ai re ngu na ndai mali hka oh ra maga tsan ai maga de du hkra gawt kau ai da. Jabu yang anhte nta galoi mung hkum sa nga sanu ngu na gawt kau ai da. Shachyut kau ai da, dai majaw dai ni du hkra anhte sinpraw hkran de gaw jabu yang hpe nmu ga mat ai da. Related stories: KK1-1638

Extended Data

ID
KK1-2045
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2045
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2045
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) This story is about the Sun princess and a poor orphan boy. Long, long ago, there lived a poor boy in a village. He worked hard to make ends meet. One day, he went swimming in the creek since he felt bored. He went swimming there around midday. When he was about to swim, he saw a beautiful and gorgeous lady who was showering. He thought, "There is no way she could be human. She might be the Sun princess. Then she might have fairy dress with wings which could make her fly. If I could find her dress and keep it, I could get her as my wife." So, he tried to find her dress. He was secretly finding her dress without making a sound. He saw that there was really the dress hiding safely between rocks. He planned to keep it in another place as soon as he saw it. Then, he acted like nothing happened. After the Sun princess had showered, she couldn't find her dress in the place where she hid. She didn't know what to do and she asked that boy, "Hello! Mr. I have lost my dress with wings. I put it over there. Have you seen who took it?" Then, he said, "My beautiful lady, I haven't seen who took it. And I just saw you now. I didn't know you were here. I just rested here for a while because I was tired. I need to walk for a long way to go back home." She was in a fix. So she told him, "Now, I have lost my dress with wings. I have lost a way to go back to my parents too. Can you take me to your home, please? Let me stay at your home. I will go back to my parents as soon as I find my wings." The boy agreed and took her to his poor cottage. They became friends and stayed happily together for a long time. And he really took care of her. He looked after her and supported her in everything she needed. As time went by, she fell in love with him and she didn't want to live apart from him. They told everything what had happened to them and tried not to have any secrets. He told her, "Do you know? I was the one who took your dress and I hid it somewhere else. I couldn't help. I am sorry. I love you so much. Do you want to live with me forever? If you want to live with me forever, I'd like to give your dress and wings back to you." "I love you so much too. But I don't know how my parents react. I'm not sure they will agree us or not. Let me go back to my place! I will ask for permission from my parents. Give me my dress back. I will take you there too. Let's go and ask for permission together!" she told him. They flew to the Sun land with her dress with wings. When the King of Sun saw them, the King said, "Who brought human here?" The King asked the boy, "Why did you come together with my daughter?" The boy replied politely, "My King, I came here with your daughter. I came to ask for permission because I love your daughter so much. Please, give me your daughter. Please, give permission." Then, the King of Sun said, "But you are human and my daughter is the Sun princess. How could you two be possible? Let's do like that. If you are wise and intelligent, you will get my daughter or not you won't get her. Can I test you?" The boy replied him, "Whatever you want me to do, I will do." The boy was determined as he loved the Sun princess so much. The King said, "I have got four daughters. I will put their hair together into a hole. You have to choose the correct one by looking at their hair. You won't get to see their faces. If you can choose hair of the princess you love, you will get her." As the Sun princess also loved him, she tried her best for him to be able to choose correctly. Then she applied some oil on her hair by herself. Her husband usually applied that oil on her hair while they were living on earth. As her hair was brighter and smoother than her sister's, the boy knew it and could choose her correctly. He got correct for the first round. Then the King thought to test him by using another way. The King said, "This time you have to choose by looking at their hands." The King ordered him to choose correct index finger. All four princesses' hands were white, long and beautiful. Their hands were similar. It was hard for him to choose the right index finger. The Sun princess knew that, so she applied some honey on her hand. At that moment, a honey bee came and rested on the hand which was applying honey. Then, the boy thought that it can't be usual. May be she showed some signatures because she wanted me to get right and she also loved me so much. So the boy chose the hand where a bee rested. He actually got it right. At last, the King gave his daughter to the boy by saying, "Like I said, if you get right, I will give you my daughter. Now take my daughter and live happily." Transcription (Lu Awng) Ndai kalang hta gaw jan nat shayi sha hte la kasha matsan ai la kasha na lam jahkrai kasha na lam hpe tsun dan na re. Moi kalang mi hta e grai matsan ai la kasha langai mi gaw dai mare kaw e shi a n gun shi a ngun a tsam hpe shi a rang bang na shi gaw matsan mayen rai na grai shakut na bungli galaw sha ai la re da. Lani mi na nhtoi hta shi gaw grai lagawn ai majaw hka shi de e hkawm ai da. Shani chyingtung ngu na aten hta hka de sa chyai hkawm re shaloi gaw dai hka shi kaw e grai tsawm ai kaga masha hte n bung ai dik hkra tsawm ai shayi sha langai mi hka shin taw ai hpe mu ai da. Shi myit hta e gara hku mi nga tim ndai gaw jan shayi sha ngu ai rai na re ngu na she shi gaw dai hku hkam la re na jan shayi sha lama re yang gaw shi kaw e labu ndai pyen wa ai baw singkaw tu ai baw shi a labu palawng ni nga na re . Dai ni ngai zingkau ra yang gaw ngai shi hpe lu la na re ngu dai hku myit na she dai hku na she tam hkawm ai da. Shi a na zai hku tam hkawm na she shi a labu palawng hpe teng sha nan n lung kaba law ai na kata kaw grai shim na bang tawn da ai hpe mu ai da. Ngai hpe mu ai hte shi gaw dai hpe shara htawt makoi kau ya na she dai hku nga taw sai da. Nga taw she hpa n chye ai zawn sha nga taw nga shaloi gaw dai numsha gaw hka shin ngut na labu palawng hpun la na matu shi tam hkawm ai shaloi n nga mat sai da. Shi gaw grai mau na kaning n chye di na shi gaw dai la kasha wa hpe mu ai hte san sai da. Shi gaw e a tsa e ngai pyen wa ai baw singkaw tawn kau da ai le, nye labu palawng ni mung n mu mat sai, kadai wa kun la mat wa kun nang n mu ai i ngu san ai da. Dai shaloi i tsawm shayi sha e n mu ya le ngai pyi naw nang hpe ya sha mu dat ai ngai grai n rau ai ngai grai tsan ai kaw na sa wa ai she re ngai grai ba na ngai jahkring mi gan hkring ai she re, ngai matut nna hkawm ra ai gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw i dai hku nga yang ya ngai hkawm sa wa ai matut nna nye nu nye wa ni kaw wa mat na lu wa na lam mung n pru sai. Ngai hpe nang nta nlu ai i, ngai hpe woi nga rit le ngu tsun ai da. Ngai hpe manam na a hkang jaw rit ngai nye singkaw hpe ngai naw tam la na nye singkaw hpe mu tam la ai shaloi she ngai nye nta wa na ngu da. Dai shaloi gaw dai la kasha wa gaw tsun ai da, wa ga ngu na shi nta de matsan mayen re nta de woi wa re da. Shi hpe e grai na hkra shi hte gaw manang byin mat ai grai hkau na grai pyaw na nga she shi hpe num sha hpe mung shi grai lagawn lajang ai da. Shi lam shagu numsha dai hta ra ai mahkum sumhpa hpe shi gawn lajang na she woi nga re na she dai numsha dai mung dai la kasha dai hpe grai tsawra mat ai, nkam hka mat ai majaw shi gaw dai hku shan yen 2 a tsawm sha shada da langai hte langai kaw byin ai lam tsun dan hkat ai da. Dai shaloi gaw numsha dai gaw ngai da nang hpe e grai yu ra ai majaw ngai na a na palawng ni hpe ngai zingkau ya ai she re gaw. Ya gaw nang kaning n chye di ai ngai nang hpe grai ra ai, nang ngai hte nga na i myit hkrum ai rai? Nang myit hkrum ai nga yang gaw ngai nang hpe dai singkaw hte labu palawng dai ni ngai nang hpe bai jaw dat na ngu da. Dai shaloi gaw numsha dai gaw ngai gaw nang hpe gaw grai ra gaw ra ai retim mung nye wa ni nang hte ngai n hkrum na re, nye wa myit hkrum ai kun ngai naw sawn yu na naw wa san yu na re da. Ngai hpe jaw dat rit, nang hpe mung ngrai woi lung wa na. An yen 2 wa jahkrum yu ga ngu na dai num wa gaw shi a n dai la kasha hpe mung woi lung mat wa ai da. Dai singkaw dai sha lang re na shan 2 gaw jan ga de woi lung mat wa na jan hkawhkam wa shan 2 hpe mu ai shaloi ya ndai kaning re mungkan ga na a la wa woi lung wa ni? Nang gara hku myit na nye kasha kaw hkan nang lung wa rai ngu san ai da. Dai la kasha hpe mung san, dai shaloi gaw dai la kasha wa gaw hkawhkam wa e na a kasha hpe ngai grai ra ai majaw na kasha kaw ngai hkan lung wa ai re. Na kasha hpe ngai la na, ngai hpe jaw rit, ngai hpe la na ahkang jaw rit ngu na wa tsun ai shaloi, dingla wa gaw tsun ai da, e gara hku mi nga nga nang gaw teng sha re nye kasha gaw jan nat shayi sha she re, nan 2 gara hku byin na re. Nang hpaji rawng yang gaw nye kasha hpe lu na re, nang hpaji n rawng yang nang na nang she re na lam hte nang re sai, gai nang e ngai lama mi chyam na mai byin na i. Dai shaloi gaw la wa gaw kasha dai numsha hpe ra ai majaw hkawhkam wa e dang di ai mi rai rai, n dang di mi rai rai nang shangun ai hpe ngai galaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai dingla dai gaw nye shayi sha ni marai 4 nga ma ai da. Shan nau ni kaw na nang lata u yaw ngu na dai hku kara hpe hku langai mi kaw kara hpe jahkrat tawn da na masha myi man gaw n madun ai sha kara hpe sha shinggan kaw tawn na dai hku yu shangun ai. Dai kaw na kara lata u da, nang ra ai num na kara lu lata yang nang lu la re ngu da. Dai shaloi numsha dai mung shi la dai hpe grai tsawra ai re majaw dai shi mungkan ga kaw naw nga yang madu wa chya ya ai shi a sau dai ni hpe shi shi baw kaw chya la ai da. Chya la na she kaga ni hta na grau kabrim na grau manyen tsawm taw ai da, ndai re na re dai hpe lata ai da. Dai shaloi teng sha jaw mat ai da, hpang kalang gaw dingla wa bai myit sai da, e ndai kalang gaw lata bai lata yaw ngu na layung bai lata ai da. Layung lata shangun ai she layung ni yawng hkra na bung ai da, yawng na layung a hpraw hpraw re na galu na grai bung ai da, dai shaloi gaw la dai n chye lata taw sai da, nchye lata mat ai shaloi num wa gaw shi gaw shi lata kaw lagat n tsin chya da na hku nga. Lagat n tsin chya da na she tawn da ai re nga she, shi lata kaw wa mi she dai la wa grai bri taw nga ai shaloi she lagat gat neng wa pyen wa na she dai shi lata kaw wa chyu re shaloi gaw, Dai shaloi gaw dai la kasha wa gaw shi ngai hpe grai tsawra ai re majaw ngai hpe lama ma shi ngai hpe galaw dan na re ngu na ngai hpe mahtai gaw jaw na re ngu na dai gat nyen chyu ai lata hpe lata ai da. Dai shaloi gaw teng sha jaw mat ai, dingla wa mung shi tsun da ai hte maren shi kasha hpe jaw na, ndai mahtai hpe lu jaw wai re yang nang hpe jaw na ngu shi kasha hpe jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2046
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2046
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2046
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) The story is about a thief boy. A long time ago, a boy had no parents, and he was not educated. He lived his life stealing things. He moved from one place to another place for creeping. After he stole the whole village, all the villagers found out about that, so he moved to the other small towns. He was living his life like this. One time, he went into a hamlet. Then, he crept into a house and thought. There was no one in this house all the time, and the people of this house went out, so he planned to break in. When he entered, everything was as he imagined and was so hungry. He found the people from that house cooked a lot of food deliciously, so he ate them all until he was full. After that, he went into the room to get a cash box, and he opened it. While he was opening the cash box, he discovered many valuable things and money which the landlords kept. He collected all of those precious things, and about to leave, the landlords were on the way back home. He saw them and could not find any way out. He did not know what to do, so he found a large glazed chatty sitting in the room. He jumped into that jar and thought that he would stay there for a while. When the workers worked here and there, he could quietly run away before no one noticed him. He thought to himself like this and jumped into the large pot. The jar where he hid was a place to keep the honey taken from the beehives every year. The pot was filled with the liquid honey squeezed from the beehives every summer. It was so sticky, and he could not stay there. He could not hide inside, and he listened a bit. He did not know what to do and could not open his eyes as honey was flowing and flowing everywhere on his body. He protruded his head out and checked the situation. The house owners were still far away. He considered, "I have to move to another hiding place. If I lock up here longer, I will choke, and the owners might find out." So he was afraid. He jumped out of the pot and found a giant open wicker basket. He assumed to get into that basket and wanted to hide and pass the time. He believed that place would be safe for him. The basket was for weaving thread to make clothes. The owners put cotton before they rolled into and made threads; they just took out seeds and placed cotton inside that basket. When he jumped into that basket, his body was stuck with honey liquid and wallowed with cotton. He felt, "I cannot make it. I cannot breathe." When he breathed, the cotton came inside his nose. When he opened his eyes, he suffered from smart eyes, and the cotton adhered to everywhere on his body. He decided to go out as he did not know what to do, "Never mind. Let them see me if they see me. I suffer this trouble because I steal other people's belongings." Then he threw all his stolen gold there and came out from that basket to escape himself. As soon as he jumped out from it, the owners reached the entrance When the landlords saw him, they were shocked. "What is that? That must be a spirit. It can be 'the jungle spirit." Hence, everyone ran away. Transcription (Lu Awng) Ndai kalang bai hkai na maumwi gaw lagut la kasha a lam ngu re, moi shawng de da la kasha langai mi gaw kanu kawa nlu ai majaw hpaji mung n chye ai majaw shi gaw lagu sha na sha asak hkrung ai da. Shara mi kaw htawt lagu sha sha re na she kahtawng ting ting lagu sha kahtawng ting na ni shi e bai chye mat jang gaw kaga kahtawng de bai lagu sha dai zawn re na asak hkrung ai la kasha re da. Kalang mi na n htoi hta gaw mare langai mi kaw shang wa hkrup ai da. Shang mat wa na dai mare kaw na nta langai mi kaw wa shang lagu na shi myit ai da. Nta dai kaw masha mung galoi mung n nga ai, nta madu ni mung hkawm ma ai majaw shi gaw dai kaw lagu na ngu na myit na shang wa ai da. Shang wa yang gaw kaja nan shi myit mada da ai hte maren shi gaw shat ma grai kawsi ai da. Shat ni shadu si mai ni grai shadu da ai majaw shi gaw dai ni shawng yawng magawn sha hkru hkru sha la na sadek bai wa hpaw na re ngu na shi gaw bai matut gawk de bai sadek wa hpaw taw nga da. Sadek wa hpaw taw shaloi gaw dai nta madu ni bang tawn da ai manu dan ai rai ni hte gumhpraw ni gaw shi wa mu ai da. Dai ni magawn la na she shi gaw dai ni wa magawn la na shi gaw pru wa na sha naw hkyen nga yang she nta madu ni gaw lam kaw wa sai da. Shi mu taw sai da, dai nta madu ni wa taw ai hpe shi nhku kaw rai gara hku pru na lam nmu sai da. Dai majaw shi gaw hkrit mat na she kaning n chye di na she yam kaba law ai langai mi dung ai. Dai kaw dai kaw naw gan gumhtawn mat na, jahkring mi ngai ndai kaw naw gumhtawn mat na ndai kaw bungli galaw ai ni galaw re mat jang e galaw ai ni galaw rai mat jang ngai dai kaw na hprawng mat wa na, shanhte n mu shi ai shaloi ngai bai hprawng mat na ngu na shi gaw dai hku myit na gumhtawn rawng ai da. Dai kaw wa kaning bai re ta nga yang she dai kaw shaning shagu lagat ntsin ni di na she dai kaw shanhte lagat n tsin bang da ai da. Ginhtawng shagu di da ai lagat n tsin shup bang da ai lagat ntsun yam re taw nga ai da, dai majaw nau magyep jang she shi gaw n mai rawng sai da. Nmai rawng jang she shi gaw loi bai madat yu sai da, n mai hpaw wa re na lwi hkrai lwi wa jang she shi gaw kaning n chye di yang she n mai rawng jang she shinggan de baw sha loi mi shakra na loi mi madat re na nta ni loi naw tsan ai da. Dai shaloi she e ngai htawt makoi yang she mai na re, ngai ndai kaw na na rawng nga yang ngai she marit na madu ni ngai e mu kau na re nga na hkrit sai da. Re na she kalang bai dai kaw na gumhtawn pru wa ai hte gaw ka kaba law ai kaw ka kaba law bai mu sai da. Dai kaw gumhtawn bang na she shi gaw dai kaw makoi shalai na bai myit sai da. Ya ndai kaw chyawm sim sa na re ngu na shi dai kaw gumhtawn bang she dai kaw gaw ndai ri da na matu, buhpun palawng ni da na matu shanhte pasi hpe e n rin shi ai dai hku sha ri n galaw shi ai sha tum sha shaw kau na tawn da ai pasi ka re na hku nga. Dai kaw shi gumhtawn bang mat wa ai hte hkum ting shi hkum ting lagat n tsin kap nga ai kaw, pasi ni yawng bai galwi sai da, nga n mai mat nsa mung n mai sa mat, n sa sa jang ladi de pasi ni mun ni shang wa. Myi hpaw yang mung makrim ai hte re jang she, n gup de mung n mai mat re na she yawng shang hkrai shang pasi hkrai shang wa jang she shi gaw kaning n chye di na she e yau sai mu ang yang mu ga, ngai lagu sha ai majaw ngai ndan re tsin yam hkrum sai re sanu ga ngu na shi a ja rai ni dai kaw kabai kau da na she ngai nye hkum lawt jang re sai ngu na pru wa na hku re nga. Shi gumhtawn pru wa ai hte oh ra nta madu ni du ai hte hkrak da. Nta madu ni gaw shi hpe mu jang she kajawng sai da. Ga hpabaw kun lo, dai ni gaw anhte nta kaw gaw nat she re sai, jatung ngu she re sam sai ngu na she yawng hprawng mat da. Dai kaw na shi gaw dai nta madu ni hprawng mat ai laman shi gaw kagat mat wa na she hka kaw hka ni shin jasan kau re na shi gaw ndai lagu sha ai lam hpe galoi mung n galaw sa na ngu nye matu mung n kaja ai, masha law law a matu mung n kaja ai ngu na shi gaw dai kaw na myit malai lu na shi a n gun a tsam hte lu tim n lu tim shi grai shakut na galaw sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2047
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2047
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2047
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ndai kalang gaw magwi hte sharaw hpaji shingjawng hkat ai lam tsun dan na re. Moi shawng de da magwi langai mi gaw shi a maling kaw shi grai nga jin ai majaw dai shi dai maling kaw shi grai nga jin ai majaw shi gaw dai maling du hkawhkam kaba re da. Dai mali kaw shi nga jin wa re majaw she kaga de mung hkawm yu na kun ngu na shi myit ai majaw shi gaw kaga mali de hkawm chyai mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi gaw aw mali law law tawt mat wa ai da. Dan na she sharaw nga ai mali de du mat wa ai da. Sharaw nga ai de du mat wa re shaloi gaw sharaw gaw shi hpe hkap jep ai da. Ndai gaw kaning re dusat re kun? nye a shara de nye a shara de sa wa ai nang gaw kaning re re kun? nang gaw kade ram hkyik ai re ni, ngai gaw nye a mali de sa wa ai rai yawng mayawng dusat dumyeng yawng ma yawng hpe ngai galoi ma ngai sha ai wa re. Ya mung nang nye shat tai mayu ai majaw ya ndai shara de sa wa ai nre i ngu da. Dan ngu tsun re shaloi gaw magwi gaw aw nang dai kachyi sha law gaw na hta grau kaba ai hpe nang dan ngu tsun ai i da. Ngai kaw mung nye a tsam hte ngai nga taw ai re, nye mali kaw ngai hkawhkam re, ngai hpe dai hku hkum sa tsun nang hpe mahtang ngai sha yang sha kau na ngai hpe dai hku hkum sa tsun ngu da, dai shaloi gaw sharaw gaw tsun ai da. Aw nang gaw ngai e grai roi ai she re hka i, nang hte ngai kadai grau hkyik ai lam hpe shingjawng yu ga le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw mai ai ngu da. Sharaw gaw gara gara lam hku shingjawng na rai? ngu tsun ai da, gai an yen 2 masha law law nga ai mare kahtawng makau de sa ga. Dan re na an yen 2 sa gawp ga dai shaloi sa marawn ga. Shinggyin masha ni kadai hpe mahtang hkrit ai kun?shinggyin masha hkrit ai wa gaw dang sai ga re. Dan ngu na tsun she shinggyin masha ni hkrit ai wa gaw n hkrit ai dang ai wa gaw sum ai wa hpe sha kau u ga dai hku sha kau ai hku na galaw na re ngu na dai hku myit hkum na hkawm mat wa sai da. Sa mat wa re shaloi gaw magwi shawng gawp ai da, magwi ngoi dat re hte gaw dai kaw na masha ni gaw shanhte gaw du shayi sha hpe la jang dai palawng kaw e dai magwi kawng hte galaw da ai hkindang palawng dai hpun ai. Dai majaw magwi kawng hpe grai ra ma ai da. Dan na she num la ai kaw mung magwi kawng hpe shanhte ni magwi kawng hpe bang ai re majaw magwi kawng hpe gaw shanhte grai manu shadan na shanhte grai ra na hku re nga. Dan na she mare masha ni gaw e ya chyawm me gaw aw sut gan nnan bai du sai lo oh, dumhpau hpai mu lo, n htu hpai mu lo lasawn hpai mu magwi hpe rim ga, magwi kawng la ga ngu na tsun na marawn ma ai da. Dai shaloi gaw grai re sai sharaw nang bai marawn yu ngu da, bai gawp ai shaloi gaw mare masha ni e wang chyinghka ni shachyip mu, mare bumhku kum mu, sharaw she ngoi re nga ai, ma ni hpe mung atsawm zing mu, ma ni hpe mung shinggan de atsawm shahpraw mu, kanu kawa ni hte a tsawm di na yu mu. Sharaw gawp nga re nga ai lo, chyinghka ni a tsawm di na shachyip mu lo ngu na she marawn ai nsen na ai da. Dai shaloi gaw sharaw gaw tsun sai da. Gai kadai hpe hkrit ai ngu chye na sai n re i, ya gaw nang hpe ngai sha kau sa na, nang hpe ngai sha sa na ngu sai da. Dai shaloi gaw ga a ya ngai hpe ya jang jang gaw hkum sha kau shi law. Nye a amyu ni grai law nga ai, nye a myu ni grai naw nga ai, nye a magwi amyu ni grai naw nga ai. Nye mali de wa na ngai nye amyu ni hpe ngai naw wa tsun kau da na. Ngai nang kaw sa ai marang e na shat tai sa na, ngai nye a bungli hpe ngai lit wa galai kau da ya na dai ahkang gaw naw jaw rit. Ngai hpe 3 ya ngu na shani ngai 3 ya ngu na shani bai sa wa na. Dai ten du hkra a hkang jaw rit ngu tsun dat ai da. 3 ya sha a hkang jaw rit ngu ngai nang kaw n hprai ai sha bai sa wa na ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw sharaw gaw mai ai le, dai hku nga mo, ngai lusha chyalu re nga mi sa u wa su ngu da. Dai shaloi gaw magwi gaw hkrap na wa mat ai da, shi a magwi amyu ni hpe wa tsun dan na shi grai myitru na shi gaw gara hku wa tsun dan sa na kun ngu na shi grai myit ru let shi gaw hkrap na wa mat ai da. Lam amyu shagu hpe shi sumru na shi hkrap na wa mat sai da. Lam ka-ang ngu na yang kaw du ai shaloi gaw wu-lu langai mi kaw hka n rawng mat ai majaw jan nau lahtet ai majaw ngang ga taw nga ai shara langai mi nga ai da. Dai wu-lu hpe shu kasha langai mi gaw dai ngang ga taw na ai lapran kaw shi dai kaw rawng taw nga ai da. Shi gaw marang htu na la na she shi gaw lamu de yu madat taw nga da. Mada taw re kaw she shanyip nyip wa ai hte magwi a shingna gaw lai wa na hku nga. Shanyip nyip ai na dat ai she kalang ta dai kaw wa hka kahte wa ai da. Shi gaw shu gaw hpa mi nga nga marang htu sai ngu na kabu kau ai da. Mata yu yang wa ashum nga taw ai da. Ga shawoi na marang gaw dai ni na marang gaw hpa kun? lamu ga ntsa de hpa baw byin ai kun ngai naw wa yu yu nre ngu na lung yu da. Kahtan lung wa re na she dai ga kawng kaw dung taw shaloi gaw magwi hpe wa mu ai da. Magwi langai mi grai yawn na grai hkrap na wa ai hpe mu ai shaloi gaw shu tek gaw san sai da. E e hkaw magwi e kaning re na wa a myit yawn nga ni? Nang dai ram ram a kam asham re na kaba ai a bawng a lang re wa mi hpa baw myit ru ai lam ni nga na nang yawn nga kun ngai hpe tsun dan yu rit le. Shi gaw e e nang ngai e lu garum la lu na nre law aw. Hkum san sanu ngai nye lam hte ngai rai nga sanu ga ngu da, she tsun dan yu law, nang e ngai garum la lu ai lam nga yang ngai garum la lu ai lam nga yang garum la na teng sha ngai e tsun dan rit ngu da. Dai shaloi gaw magwi gaw hpa mi raitim myit shapyaw la ai hku na sha re yang re u ga nga na she dai shu tek hpe byin mat lai wa sai lam ni yawng hkra shu tek hpe tsun dan ai da. Sha katut sa na re lam ni yawng tsun dan ai da. Dai shaloi gaw shu tek gaw tsun ai da, hkum tsang da. Na amyu ni kaw ma wa jahkum da na nang teng sha shi tsun da ai hte maren 3 ya ngu na shani hta nang bai sa wa rit. Dai shaloi nang dai hpe shaga la rit, ngai ndai lam ni hpe ngai nang hpe ngai galaw ya na. Ngai garum ya na ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai magwi gaw kam gaw n kam ai retim kaning n chye di ai, garum la na she nga gaw ngu na dai hku madat shalai kau na wa mat ai da. Wa mat na she dai tsun dan ra ai lam ni yawng tsun dan kau da ai da. Tsun dan kau da re na she woi sa mat wa sai. Sa mat wa sai da, shaloi gaw dai shi a magwi amyu ni shi a jinghku jingyu ni shi a dai mi na shi a magwi amyu ni mung yawng hkra hte shi hpe grai yawn let sa sa ma ai da. Dai shara de sa sa na matu myit na yawng hkra hte sa sa ma ai da, grai yawn na sa sa dat she dai shaloi gaw dai n gang ga ai kaw she e hkau shu tek e nang e dai ni nang ngai kaw hkan na nga hkan rit le ngu tsun ai she shu mung rawt na hkan nang ai da. Hkan nang mat wa re shaloi sharaw kaw du wa shaloi shu gaw tsun sai da. Sharaw nang gaw lachyum n pru ai wa mi magwi e sha na nga gaw nang e gaw ngai grai nan mau sai. Nang wa kaning re na dan ngu gwi ai re ni nang kaning re na magwi hpe sha gwi hkra hkra nang kade ram wa atsam rawng dum ai. Nang kade ram byin dum ai ngu, sharaw gaw shu tek e nang hpa n chye ai law, hpa hkum sa shaga u law kabye sat kau na dai kaw hkum ngoi nga u hkum krak nga u. Dai shaloi gaw shu tek gaw tsun ai da, e ngai kaji timmung ngai hta ngai kaw e nang hta grau ai ngai nga ai. Nang hte ngai shingjanwg na i ngu da. Dai shaloi gaw sharaw gaw mai ai le. Nang zawn re hte shingjawng yu ga le. Ngut na she kaning re, gara hku shingjawng na ngu dai shaloi gaw shu tek gaw kaga hku n shingjawng ai. Kagat shingjawng ga lagat shingjawng jang re sai ngu da. Kade lang ma nre anhte 3 lang sha shingjawng ga. Dai shaloi gaw mai ai mai ai, gat shingjawng ga ngu na she sharaw wa gaw gau ngwi sha hkawm mat wa, sharaw hkawm mat wa ai hte she dai shu tek gaw sharaw n mai kaw gra kahtan kap na she du krung de bai kahtan kap re na she du krung de bai kap na she dai kaw kap na she sharaw du wa ai hte sharaw a shawng e shawng shi shawng tsap na she shi ngup kaw kap na gawa da ai da, nang ngai e grai roi ai i, maw ndai na n ji hkai wa hpe sha ai mun re yaw. Ngai nanhte amyu ni hpe sha lai wa ai re nga sa prat dan ai da. Kalang bai ndai kalang gaw ngai loi chyang mat wa sai ngu na she myit na she loi mi bai kagat na she kalang bai mi na zawn zawn sha masat da ai shara kaw ndu shi yang tsat re na she ntsa de bai lung wa na maw ndai gaw na n ji dwi hpe sha da ai mun re myit dik sai i ngu da. Hpang kalang bai kagat na she ndai kalang bai gawa da na ndai gaw na nwa hpe sha ai mun re yaw ngu prat dan ai da. Ya nang hpe ngai bai sha na nang gara hku mi ngu ai shaloi gaw sharaw gaw e ngai hpe gaw hkum sha sa nu lo. Shu tek e nang hpe ngai grai tawng ban ai ngu tsun ai da. Shaloi gaw shu tek tsun ai da, nang magwi hpe dai zawn nga ya nang kaw bai du jang gaw kaning nga hkam sha ai rai da. Anhte dusat dumyeng ni gaw myit hkrum na nga yang lam shagu hta awng dang ai re. Ya dai ni kaw na nang magwi hpe sha na re yang ngai mung nang hpe sha na ngu tsun ai da, dai shaloi gaw magwi hpe mung n sha sa na ngu tawng ban ai lo ngu tsun ai da. Dan na dai magwi hte shu tek mung galoi mung jinghku byin ai sha n ga na sharaw shi nan hte shu tek mung jinghku byin mat ai da. Dai magwi hte shi a amyu ni mung shi magwi si mat sa na re ngu na sa sa dat ai ni mung grai kabu na bai n htang wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2048
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2048
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2048
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) This story is about the history of 'Sak Kung Hka.' A long time ago, a mother had only one child. The mother and child lived by themselves. The mother took care of her child to grow up well. When the child was older, he matured more splendidly than others. He was so cognizant that the people from his village were jealous of him and told his mother. "Kill your son. You can't keep your son in this village. Slay him. If you don't finish him off, it will be difficult for you to stay here. Both of you will be executed," frightened them. Mother was overwrought when she heard about this. Even though the mother loved her child dearly, she was so upset due to the villagers' intense hatred. The agitated mother did not know what to do, as the people from their place did not like her child. Therefore, she had to think about how to kill her son in many ways. A river called 'Sak Kung Hka' was so deep and wide, located near their village where the mother and her child lived. "If I don't kill my child in that water, I cannot kill him at all," thought the mother. Thus she brought her child to 'Sak Kung Hka.' "My child. I want to say something to you. I was hoping you could get the water from the bottom of this river and put it into the water bottle. Then fetch it back for me," said the mother to her son. "I have a desire to drink that water. I will feel happy and have a long life only after drinking that water." "Go and get that water from the bottom of this river," requested the mother. So, the child considered. The child questioned his mother, "This river is fathomless. Are you sure that you really need to drink that water? Is it ok for you not to sip that?" The mother responded, "My child, you are so talented, and you are the strongest person of all people from this village. I believe that you can do it." "If I drink it, I will live a longer life and become prettier. If you like to see my endurance and happiness, you assure me that you will get that water." "As you truly crave to drink that, I will definitely fetch that water," said the boy. Then he brought a big container and dived into the river. He jumped into the water and got down to the deepest place. Then he took the water, put it into the tumbler, and then covered it with its lit. In the end, he swam up to the surface of the water. After that, he gave them water to his mother. The child told the mother, "Mom, here you are. I bring the water which you want to drink the most." Then he was so happy that he could fulfill his mother's wish. The child was satisfied himself that he could get the water for his mom, but the mother was amazed. "Oh my God, my son is just a small child, but he is talented. I am wondering how he could do this," surprised the mother. His mother considered again, "What can I do to kill him? How can I finish him off?" Then she got an idea. "Whatever it takes, I will drop the needle, and he cannot find it," thought his mother, and she went to the river again and dropped the needle. She let her son follow her to the river and told him that the needle fell when she washed the clothes. "My child, I have only one needle. I did not notice that I brought it when I came here to wash clothes. It drifted in the water." "That needle might be under the river." "Help me find that needle whatever it takes," argued the mother. Her son was upset when he heard about this. "My mom did not bring it to the place like here. She might do this to do something to me. She might want to kill me. That could be why she asked me to find that needle by getting inside of this river." "It can't be possible to find that needle under the deepest and widest river for me," realized the child. So he replied to his mother. "Mom, I understand what you are thinking and planning on me. I realize it all now." The child decided, "Let it be like this." The child left after he was saying this to his mother. He went out not to search for that needle. He went to where he and his mother washed their clothes and sat there. He swore, "I tried very hard to be a useful person in this world." "But my mother and the people from my village do not like me." "That is why my mother wants me to be dead, so I have to die." "When I am drifting from here, I wish the heavy wind would blow." "And let the rain not stop until I reach the sea." "Let this river become narrower and deeper, as well as the rapids are higher so that no one can pass through this river." After cursing all these, he jumped into that river. He drifted away after diving into the river. There was a strong bluster wind and a big storm; consequently, the river changed its flowing path in seven days. It was narrower and more profound. It looked different than before and became dark and stygian. As long as he did not reach the sea in seven days, the river had strong wind and heavy waves that no one could pass through it. Since then, there have been no boats or ships passing through that 'Sak Hkung Hka.' Transcription (Lu Awng) Ndai kalang bai hkai na maumwi gabaw gaw sak kung hka a labau ngu ai maumwi re. Moi kalang mi hta kanu langai mi hta e kasha langai nga ai da. Dai ma dai yen nu gaw shan nu hkrai sha nga ma ai da. Dai wa mi she kanu gaw shi kasha hpe grai kaba hkra bau tawn da ai. Ma dai grai kaba wa ai shaloi gaw kaga ni hta dawn jan na lak lai ai da. Grai chye grai chyang ai da, grai byin ai majaw mare kaw na masha ni gaw salang ni du salang ni gaw manawn wa ai majaw kanu hpe tsun ai da. Na kasha hpe e sat kau, na kasha hpe ndai mare kaw hkum tawn da, sat kau, nsat kau yang gaw nan nu 2 gaw nga yak na re nan 2 hpe sat na re ngu na dai ni jahkrit ai da. Dai shaloi gaw dai ma de kanu gaw grai myit ru sai da. Shi kasha hpe shi grai tsawra ai retim mare masha ni jawm n ju ai majaw mare masha ni grai jawm n ju ai majaw shanhte ni kanu gaw grai myit ru mat ai da. Myit ru na she retim masha ni yawng nju mat sai re majaw shi mung kaning n chye di ai shi kasha hpe lam ladat amyu myu hku sat kau na hku shi myit mat wa ai da. Dai shaloi shan nu a shan nu ni nga ai kahtawng na makau kaw gaw sak kung hka ngu ai grai sung ai na grai dam ai hka langai nga ai da. Dai hka dai kaw dai kaw sha nsat yang gaw nye kasha hpe ngai lu sat na nre ngu na shi gaw myit ai da. Dan re di na she kasha hpe gaw woi sa mat ai da. Ma e nang hpe a nu lama mi tsun dan na a nu hpe le ndai le ra hka ndai a yawng a htumpa kaw na hka langai hka loi mi hpe e hka yam kaw loi mi bang na ja lung wa ya rit ngu tsun ai da. A nu dai hka dai grai lu mayu ai, dai hka dai lu yang a nu asak galu na grai nga pyaw na zawn nga ai. A nu hpe dai yawng a hka htum pa kaw na hka sa ja wa ya rit yaw ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw myit yu sai da. Ga a ngai a hka ndai gaw grai sung ai wa, gara hku wa a nu nang teng sha lung ra ai i, hka n dai n lu yang n mai ai i ngu na san ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw tsun ai da, ma e nang gaw grai atsam rawng ai, ndai mare kaw masha ni yawng hta nang atsam rawng dik htum ai kasha she re gaw nang galaw lu na re ngu hpe nu kam ai. A nu ndai hka lu yang teng sha nu asak ma grai galu na re, tsawm ma tsawm wa na re, nang asak galu na pyaw ai mu mayu yang gaw hka ndai hpe lu hkra la wa ya rit le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw shi kasha gaw nu kaja ja lu mayu ai nga yang gaw ngai lu hkra la wa na ngu hka yam kaba law langai mi hpai na she hka de gumhtawn shang mat ai da. Hka de gumhtawn shang mat na shi gaw hka kata sung dik htum ai shara kaw na hka hpe e hka yam kaw ja wa re na she shi magap ni magap kau re na shi la lung wa ai da. Dai shaloi la lung wa ya re shaloi gaw kanu hpe wa jaw ai da. A nu da maw a nu nan grai lu mayu ai hka ngai la wa ya sai yaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw grai myit pyaw mat sai da. Shi kanu lu mayu ai hka lu la ya ai majaw pyaw mat ai da, dai shaloi kanu mau sai da. Ga nye kasha gaw n te sha naw law ai wa mi gara hku na dai ram ram dan re byin, dai ram ram galaw lu ai kun ngu na shi mau mung mau ai da. Ndai wa hpe ngai sat lu na matu ngai gara hku galaw na kun ngu na bai myit sai da, dai shaloi gaw dai kaw bai myit yu wa re shaloi gaw shi gaw bai dum sai da. Um gara hku nga tim ngai samyit jahkrat bang kau yang gaw samyit hpe gaw shi gara hku nga tim shi nlu tam na re ngu bai myit ai majaw shi gaw dai de sa na rai sa hkrut masu su ai da. Rai sa hkrut masu su na she woi sa na she shi wa dai hkrut ai kaw sa myit lawm mat wa ai hku na she ma e nu le samyit langai sha lu ai wa mi ndai kaw nu rai hkrut ai kaw wa samyit wa ndum ai la sa na shayawng jahkrat kau dat sai. Samyit dai le gara hku nga hka kata de du mat na sai. Nang ndai samyit ndai nu hpe lu hkra naw tam ya rit ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw shi myit ru mat ai da. Ga a nu gaw ning re shara de du hkra samyit n la sa na re, retim ngai hpe lama ma sat mayu ai majaw ngai hpe lama ma hku na myit ai majaw she ngai ndai sa myit hpe e ngai hpe kata shang tam shangun ai re. Hka ndai ram sung na dai ram dam ai shara kaw samyit ndai hpe lu tam na matu ma ngai n mai byin na re ngu na ma dum mat ai da. Dum mat ai majaw shi gaw bai tsun ai da. A nu e da nang ngai hpe e gara hku myit ai nye ntsa gara hku myit ai lam ni yawng hkra ngai chye na sai da. Dai majaw da rai sanu ga ngu na mai dai gaw myit ai da. Dan na she dai hku sha tsun kau da re na shi gaw pru mat wa ai da. Dai samyit hpe shi nsa tam ai pru mat wa na she mi shan nu rai hkrut ai shara kaw na shi dai kaw sha sa dung nga na she shi ga matan ai da. Ngai ndai mungkan ga kaw ngai a kyu nga dik ai masha langai tai na ngu na ngai grai shakut lai wa ai. Retim mung nye nu hte nye a buga masha ni gaw ngai hpe nra ma ai. Dai majaw nye nu nan ngai hpe sat na hku myit ai majaw ngai si mat wa sa na. Ngai ndai shara kaw e ngai yawng mat wa ai ten hta n bung laru ru wa u ga da. Ndai ngai panglai sha n du dingsa gaw laru kaba ndai nzim u ga. Hka ndai mung grau gyip mat na grau sung mat ai hte hka hpungla grai ja na lai yang rap yang grai yak ai hka byin mat u ga ngu na she shi gaw dai hku tsun matan na she shi gaw dai hka de gumhtawn bang mat wa ai da. Hka de gumhtawn bang mat wa na shi yawng mat wa, teng sha nan shi gaw ma dai yawng mat wa ai hpang 7 ya tup gaw hka dai kaw laru kaba, mawdaw kaba ru na she hka dai gaw mi na hka lam hku ma nre sha grai gyip mat wa na she hka dai sung mung grau sung mat na mi na zawn zawn rai n rai mat ai sha grau sung na grau chyang sin mat ai hka byin mat ai da. Ngut jang she teng sha dai shi panglai sha ndu ai 7ya laman hta laru ru re na hka dai gaw hpungla ja ai hte masha shinggyin masha rap nmai mat ai. Ngut jang she ndai hkali ni dai hku mung sanghpaw ni mung nmai lai ai hka langai mi byin mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2049
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2049
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2049
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) I am going to tell the story about a hag and a woman. A long time ago, witches stayed closer to humans, so the people were challenging to go to and fro at that time. One day, a woman wanted to pick some leaves and went into the woods. When she got into the forest, she found the leaves made into small pieces and rolled up like a mat. They were put in the fork of the tree branches. She was amazed to find that the sticks were cut into short pieces and put at the fork of the trees, then fastened there. "Oh, dear, who is doing this lazy job in such a deep forest? Who could be doing this? Who stuck these here?" saying this, and she spread and threw them around. A while after she had spread them, the hag came to her. When the witch saw the woman destroying her work, she made ready to eat her. But the woman considered, "If she eats me at once and I am eaten like this, it will be meaningless." "Well, I may need to think about it a little bit more," she thought. Afterward, she challenged the witch, "Hey, Hag! Please don't eat me yet. Shall we compete with each other first?" "Tomorrow, bring your child on your back, and I will bring mine too. We will compare whose child is more beautiful. If my child is not pretty, you can eat both of us." "If your child is not good-looking, you both will be eaten too," told the woman. The witch replied, "Yes, sure." She thought that her child was so gorgeous as her child's face was flat and pointed. She indeed brought her child and came back to the tree where the old ladies picked the leaves up the next day. The woman thought carefully again, "If I carry my child, it will not be fine." She subsequently took her white fur dog from her home. She met the hag coming with her dog at their appointed place. The human asked the witch, "You bring your child first and see how pretty she is." When she saw the witch's daughter, she responded, "Oh, it is so hairy. She was so shaggy and not pretty." "My child's face is just a bit flat. Then let's see your child's face, how beautiful she is if you think my child is not pretty." At that moment, she opened her child and showed it to the witch, and the dog was startled. The big dog was startled and barked loudly when it saw the witch as he was trying to attack her. The witch was afraid of the dog, and she ran away when the dog barked. As a result, she left her one hair hooked on the tree. The witch's one single hair was entangled on the thorny tree, so she left her words to the woman, "Friend, please don't take my hair away. It is so precious." "I will come and take it back how long it takes. It is priceless. Don't pick it up and take it." After that, she ran away. The woman waited there for the witch, but she did not return. Her dog also did not come back. So she got the hair and thought, "As it is precious, let me take and keep it." She sat there and waited for her dog to return. Her dog chased the witch away until it reached seven hills and seven defiles, then it came back to its waiting owner. In the end, the woman and her dog were so happy as they both escaped from their danger and got back home safely, Transcription (Lu Awng) Ndai kalang hta gaw sanam num hte num langai mi a lam tsun dan na re. Moi shawng de da sanam num ni gaw shinggyin masha ni nga ai makau hkan ne naw nga ai ten hta e dai ten hta e shinggyin masha ni gaw hkawm sa hkawm wa na grai yak ai da. Lani mi na ten hta gaw num langai mi gaw shi lahpawt sa htat na matu shi myit na shi nam maling de shang mat wa ai da. Nam maling kaw du re shaloi gaw lahpaw hpe kachyi sha law na katsu tawn da ai ni hpe mu ai da. Ngut jang dai ni hpe katsu tawn da na hpun labra kaw tsap tawn da ai da. Ngut na shingna ni hpe mung katun tun sha law daw na dai mung dai hku na sha dai hpun labra hkan ne shi dai hku tsat tawn da ai hpe shi dai hku mu re shaloi gaw shi gaw grai mau ai da. A ga ya ning re dai ram nam sung ai nam maling de wa mi kadai ni ma sa na mi ndan re lagawn lamawn re bungli hpe wa galaw mi kadai wa ning re bungli wa galaw nga re i, kadai wa tsat da ai wa re i ngu na hpyan na a yai kau ya ai da. Shi a mya kau ya dat ai shaloi gaw dai sanam num gaw jahkring mi nga sa wa sai da. Shi rai dai ni a mya kau ya mu hte shi gaw kalang ta sha na hkyen ai shaloi gaw num dai mung i ngai kalang ta sha na si hkam mat na sha hkam kau yang gaw ngai lachyum n pru yang naw myit yu ra ai. Ngai kachyi mi gaw naw sawn yu ra ai ngu na she shi sawn yu sai da. Sawn yu na she e e sanam num e ngai e hkum sha yu shi an nyen 2 loi mi naw shingjawng hkat ga le. Hpawt ni na kasha e ba sa wa yu, ngai mung nye kasha e ba sa wa yu na kade kasha grau tsawm tsawm e ma ntsawm ai shaloi chyawm gaw lama na nye kasha n tsawm yang an nu 2 hpe sha kau u. Na kasha lama ntsawm yang ngai ma nan nu 2 hpe sha kau na ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw she mai goi ngu sanam num mung shi kasha hpe grai tsawm dum ai majaw shi kasha gaw myi man pa pa re masen re hpe sha gaw shi grai tsawm dum ai majaw shi gaw dai shan yen 2 tsun da ai hpang shani gaw teng sha nan dinggai lahpawt htat ai shara kaw la sa, ma dai hpe ba sa wa ai da. Dai num wa bai re yang gaw e ngai masha kasha ba sa wa yang gaw n byin na re ngu na bai tsumru na she shi nta na gwi wung hpraw hpe ba sa wa da. Gwi dai hpe ba sa wa na she dai kaw sa hkrum sai da. Dai shinggyin masha wa shawng dai nang ma ba sa wa sai nga na kasha e shawng hpe shawng yu ga le na kasha kade ram wa tsawm ai kun. Shi kasha hpe sa yu ya re yang kei mun hkrai hkrai san re wa i ngu, mun hkrai hkrai hpa n tsawm ai ngu da. Dai shaloi she re jang myiman kachyi sha pa ai mi, hka le dai hku nga yang na kasha kade ram tsawm ai ta, yu ga le ngu tsun ai da. Dan ngu na she shi kasha hpe bai hpaw madun dat ai shaloi gaw gwi gaw kajawng na hku nga. Gwi la kaba re nga kajawng na she dai sanam num hpe mu ai hte she kalang ta htim kawa na myit na she a gying wau mat sai da. Sanam num ni gaw gwi grai hkrit na hku nga dai gwi dai wau mat wa ai hte shi mung hprawng mat wa na she shi kara langai mi hpun kaw mahkai kau da ai da. Ju hpun kaw mahkai kau da na she shi kara singgawng mi dai kaw hkrat kau da na ning e nye kara hkum hta la kau ya re lu, nye kara gaw grai manu dan ai re. Nye kara, ngai galoi kade ya kade ning du tim ngai bai wa n htang hta la na nye kara grai manu dan ai re, hkum hta la re lu ngu tsun jang she ding ngu tsun na hprawng mat wa ai da. Num dai grai na hkra nga taw tim sanam num mung n htang wa, shi gwi mung n htang wa jang she dai shi a kara dai hpe sha sa hta la na dai ram ram manu dan ai nga gaw ngai naw wa la tawn da yu na re ngai naw wa sin da yu na ngu na dai sha hta mat wa na she dai kaw la dung taw ai da. Shi gwi hpe la taw na she shi gwi gaw kawng 7 hkraw 7 din ai shara kaw shi hpe e dai sanam num hpe sa shachyut sa kau da na shi gaw bai n htang wa ai da. Dai shaloi gaw dai gwi hte shan 2 gaw grai pyaw hkra na asak mung lawt mat re na bai du wa ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2050
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2050
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2050
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ya kalang bai hkai na gaw sharaw a lawng ngu ai lam re. Moi kalang mi hta da kahtawng langai mi hta e gaida shannu ni nga ma ai da. Dai kaw e la kasha langai hte numsha langai lu ai da, numsha wa hpe gaw laga mare na sa hpyi ai majaw dai numsha wa hpe e kaga mare de mahtawng de jaw sha kau dat ai da. Dai numsha wa gaw shi num wa mat ai kaw na grai na hkra 3, 4 ning du tim nchye wa mat ai shaloi gaw shi na kanau la kasha wa gaw kana kaw sa yu na sa chyai na nga na shi gaw sa mat wa ai da. Kanu kaw a hkang hpyi na sa mat wa, dai shaloi gaw shi kahkau ni nga ai kana ni nga ai mare de shan nu nga ai mare gaw grai tsan ai da. Dai kaw shani sha hkawm mai ai shara re da. Dan re na sa mat wa re shaloi gaw shi kahkau ni nta kaw du ai, kahkau yen kana mung shi hpe grai hkap tau la ai da. Grai pyaw hkra re na woi nga ai da, lani mi na nhtoi hta shi gaw ndum wa ai da. Dum sawn yu ai da, ga a anhte shan lu na grai yak ai wa ndai nta kaw gaw dingyang shan she nga nga ai gaw shan gara hku hkwi sha ma ai kun, gara hku tam sha ai kun ? hpa majaw shan dai ram lu ai kun ngu sawn yu ai da. Sawn yu na she kahkau hpe hkau tam ai re na re gara hku mi nga nga ndai gaw hkau chye na na re ngu na she shi gaw shi kahkau hpe la na she tsun ai da. Hkau e nanhte nta shan dai ram ram nga ai wa ngai mung shan hkwi sha grai sharawng ai ngai hpe mung shan hkwi woi sa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi kana gaw shang tsun ai da. Kanau e na hkau shan hkwi sa ai de hkum hkan nang u nang pyaw pyaw she ning kaw nta kaw nga nga na hku she di u. Shan hkwi sa yang grai ba ai gaw grai ma tsan ai hkum hkan nang u ngu tsun ai da. Retim shi gaw grai sa mayu ai da. Sa mayu na she hkau e nang ngai hpe woi sa na nre i, woi sa yaw ngu dai shaloi kahkau gaw mai ai le, mai ai le nang sa mayu jang gaw woi sa na ngu na sa mat wa ma ai da. Shan gaw sa mat wa ai shaloi gaw hpa mung n hta gun ai da, n htu langai sha hta gun, baw chyawp hta chyawp re na sa mat wa ai da. Kahkau dai mayu la wa san sai da, a ga hkau e shan hkwi sa na nga wa mi ndan mung n gun, hpa mung n gun re gaw gara hku gap na ngu tsun ai da. Dai shaloi hpa nra ai an hkau ni a loi sha re me sha hkwi ai n yak ai ngu na she shaga mat wa ai da. Nang hkau tsun ai hku sha hkan u yaw ngai hkau hkum galaw ngu hpe sha hkum galaw yaw. Dai shaloi kahkau mung mai ai, hkau nang tsun ai hku ngai hkan na ngu na she sa mat wa ai da. Shalawng de mung n woi sa wa ai she, shalawng ni yawng lai kau da na, mare de wa woi sa mat wa ai da, mare shinggan kaw du ai shaloi gaw kahkau gaw e hkau nang hpun lung u ngu tsun ai da. Hpung lung u ngu tsun jang she kahkau gaw mau sai da, hkau shan hkwi ga she nga mi, hpun lung u ga nga gaw hpa wa ta ngu, hpa hkum shaga law lung nga lung u ngu na she hpun de shalun kau dat ai da. Lung kau shangun na she e hkau i rai sa ngu tsun ai shaloi gaw hka hkring mi naw ngu na she baw chyawp bai kabai yu, shi na baw chyawp kabai yu na she bai lung u law ngu tsun ai da baw chyawp gaw shi e naw lung u law baw chyawp gaw shi e naw hkra na kun? Bai lung u ngu tsun, kalang bai matut lung mat wa dai shaloi kalang bai baw chyawp kabai dat. Dai shaloi mung kalang naw hkra ai da, kalang naw lung u ngu bai tsun. Dai shaloi kahkau e hkau e n dung du wa nga le hkrit wa ai law ndung du wa jang hpun lakung kaji wa yang hkrit ai ngu da. Kahkau gaw naw lung u law ngu, lung u sha ngu jang she shi mung hkrit tim kalang bai lung mat wa re shaloi gaw shi baw chyawp kabai yang n hkra sai da. E hkau kachyi mi naw dawng mi daram lung u ngu da. Dai hku nga na shi mung hkrit let kalang bai lung ai shaloi gaw shi dai hku zimsha n dung de re sai re majaw lakung ni kachyi sha law, n bung bung jang majoi she gari shi gaw grai hkrit na dai kaw sha dung nga. Hkau nang ga hkum yu wa yaw da, ngai sha n yu wa yang hkum yu wa ngai sa ngu jang she yu wa u ngu jang she shi mau dung nga sai da, hpa majaw ngai hpe dai kaw jang gari dung nga taw nga she, Dai kahkau wa lamyin n hpye kaw na lamyin n tum shaw la na she lagri lagaw mi na raw nga na she lamyin dai shi lamyin dai lagaw kaw, lata kaw da lamyin dai shachyawp la na she shamyen dat ai hte shi hkum sharaw byin mat ai da. Sharaw tai mat rai ntsa na kahkau gaw yu nga hkrit sai da lo, kahkau gaw hkrit na bai gari dung nga. Shi gaw dai kaw du ai hte she dai kaw galaw dagraw la na shi gaw sharaw byin ai hte mare de gau ngwi sha na hkawm lung wa ai da. Hkawm lung mat wa re na she jahkring mi na ai hte gaw dai mare kaw na wa nye ai nsen na na hku nga, wa ngoi na she garawt wa sai da. Mare de na ni mung bau hte hpa hte re na she shachyut ai da, dai sharaw sha sai, wa sharaw wa garawt ai ngu na she a gying hkan shachyut ai, jahkring mi na ai hte gaw dai sharaw dai gaw wa hpai na yu wa sai da. Dai hpun pawt kaw she dai wa wa tawn da na she yu yu re na she kahkau e mu ai hte she gumhtawn magra na hku nga. Kahkau e rim na matu bai a mya wa re shaloi gaw nambat 1 shi kabai da ai baw chyawp kaw du ai da. Dai kaw kalang a mya, kalang bai gumtsat ai shaloi gaw de hta grau tsaw hkra lu gumtsat ai da. 3 lang lang gumtsat ai da, 3 lang gumtsat ai shaloi gaw dai kahkau hpe shi baw chyawp mung n dep mat sai, dai shara kaw sha kade lang bai gumtsat timmung shi baw chyawp kabai jahtum ai dai shara kaw sha du nga nga re jang she n gumtsat ai she dai kaw na lamyin hte a hpre hkrai a hpre jahkrat na shi lamyin jahkrat dat ai da. Malawk mat re shaloi gaw masha bai byin na a tsawm sha lamyin ni hta shachyawp la na she e hkau re sai sa yu wa sa ka yu wa rit wa sa ka ngu na she dan ngu shaga jagn she hkrit mat sai da kahkau hpe. Hkrit mat re na she shi mung dai hku hkrit let yu mat wa kaning nchye di kahkau shaga sai re nga shi yu mat wa na she a pyaw sha jahta re na woi wa mat na hku re nga. Nta du re shaloi gaw kana hpe wa tsun sai da. I a shawng e ngai n gwi nga sai, ngai grai hkrit ai, ngai n gwi nga sai, a hkau gaw masha nre nga sharaw she re nga, grai hkrit sai ngu na she kana gaw jan mung du wa sai re me gaw kaning di wa na hpawt ni wa le ngu. I nmai lo ngai grai hkrit sai lo ngai ndai kaw yup ma n gwi yup sai kana gaw wan kaw she kata kaw hka bang, ga tawng kalang mi chye na lau re dai langai mi lup di na she dai ntsa kaw mara na ndai hpai mat wa u. Ndai hpe na baw ntsa kaw mara na ding ding sha hpai mat wa u, nang yup ai shaloi nang mare kaw ma hkum yup u, gara mahtawng kaw ma hkum yup u. Nang nsin kade sin wa tim hpun hpunkraw sha nmu yang hkum hkring ngu na she kana gaw tsun dat ai da. Kana tsun dat ai shi madat na she atsawm sha kaja sha nan jaw dat ai wan dai mung hpai na she hkawm mat wa ai shaloi gaw kahtawng 2, 3 lai mat wa tim dai zawn re kana tsun ai hpung hpungkraw n mu na mau na she hkrit mung hkrit wa re na she hkawm hkrai hkawm chyang hkawm mat wa ai shaloi gaw n sin rim rim nga shaloi gaw dai hpun hpungkraw mu sai da. Hpun hpungkraw kaba law ai kata kaw gaw hpa mung n rawng ai hpun hku hku ai dai kaba kaw she wa mu jang gara hku mi nga nga ndai kaw yup bu nga re na re ngu na she makau kaw bai yu dat yang she hpun langai mi gran sa wa ai da. Dai hpun hku kaw dai hku wa shanat ai hpun langai mi kaw dai hku grau na she hpun hku kata hku wa shang yup na hku nga. Dai kaw wa shang dung nga na shi baw ntsa kaw dai wan dai sha a baw ntsa kaw mara da na dung nga ai da, jahkring mi nga hte she shi mi na shi hpang lam de n htang yu dat ai shaloi gaw sharaw wa hkrak sha hkan nang lung wa na hku nga. Sharaw lung wa na she dai kaw du ai hte she wa tam sai da. Wa manam hkawm, dai grup grup dai kaw dai shi a hpun pawt kaw sharaw dai hkring na she shaba wawt ai da. Hka gaw kata ga gaw ntsa ngu da. Um nre ngu, kalang bai wawt yang ga gaw ntsa, hka gaw kata ngu na dai hpe sha n hti nhtang dai sha bai du wa wa dai sha bai du wa wa re shaloi gaw dai sharaw dai gaw pawt mayu wa na hku re nga. Dan na she yawng hkra malawk kau, a hkut malawk kau na she hpa lachyum n pru ai n mai lang sai ngu na she kabai kau da na she shi mung yu mat wa ai da. Masha tai na tung tung bai yu mat wa re shaloi gaw kahkau gaw dai shi a lamyin ndum dai ni kalang wa hta la na she wan mahkrawng kahkyin la na she wan mang kaw wa ju kau ya na hku re nga. Dai shaloi gaw le de na dai sharaw a lawng la wa mung a hte lo a hte lo ngu na she kadau hkrai kadau re kaw na shi bai hprang mat re na masha byin mat da. Dai kaw na gaw shi sharaw a lawng ngu mung n byin mat ai da. Kahkau mung hpa mung dai hku na shanhte ni grai pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2051
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0e9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2051
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2051
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) This story is about a girl whose boyfriend was a caterpillar. The girl was so pretty, mature, and gentle, and she lived in a township. Many boys were falling on her. However, the boys in her village were not mature. They liked to smoke and drink alcohol. For that reason, she did not like them. She was only hoping to get married to the best behaved, handsome person who matched with her. Therefore, she did not marry any of the boys from her land, and she did not give any answer. She just stayed by herself quietly and peacefully. One day, an attractive boy came and paid a visit to her. He introduced himself. He and the girl were related to the bride giving and taking clan. He told her that he wanted to make friends with her. Then the handsome boy came and talked to her all the time. He also mentioned in his talk how he valued her most. He always showed his manner of understanding others and the behavior of his maturity. Consequently, the pretty girl closed in on him day by day. One day, it was time to reap the crops. The boy visited her house one night. She said, "Agu, we are planning to reap our crops tomorrow. Could you please help me if you are fine?" "Could you come and cut the crops for me? If you are not free, it is okay not to come." "I am just requesting just if you are free," she requested. The boy replied, "Okay, okay. Of course, I will help." "You don't have any friends. No one is close to you in this village." "I have to assist you. I will surely come tomorrow," answered the boy. Thus the girl was so glad to hear about the help from the boy. She included food for him when she cooked rice the next day. She worked at the field and waited for her boyfriend. The boy did not come until she cut the crops for a long time. The sun was too bright and hot, so she rested under the shadow. Then she looked at the way again and again. She looked at the route in which the boy usually came all the time, but he did not show up. A caterpillar which was a span size with dark black color, was stuck beside her. That caterpillar was stuck on the post of their farmhouse. When it was lunchtime, people called each other to eat rice. At that time, the caterpillar came towards their place to eat. Afterward, it stayed beside them. The girl hit it a bit, "Oh, this caterpillar," then it went back to its place. The girl thought that her boyfriend did not come and she was unfortunate. She went back home with sadness and thought, "He lied to me. He is like this kind of person." That night, the boy appeared after she took a shower and had her dinner. The girl asked him, "Agu, you did not come today. I was waiting the whole day as you said you would come. I cooked for you too, but you did not show up." "I came. Didn't you see? I even saw you," answered the boy. "If so, how many of us were there today?" questioned the girl. The boy answered precisely how many there were, how many women, and how many men. The girl was amazed and said, "You stayed at a certain place and peeped at me, right?" "No," the boy replied. His head was injured and covered with cloth. He put a medicine leaf and wrapped it. "What has happened to your head?" asked the girl. The boy replied, "When I came to you today, you hit me on my head." When she heard that, she was so shocked. She was astonished and daunted. At that moment, she thought that "Her boyfriend is just a caterpillar from a hole. If I tell him, he will be despondent." She was worried about it and just followed his words, "Oh yeah, I am really sorry for that. I made a mistake." "I did not know that you were like that. So I did it to you," the girl apologized to him, and she shifted to another village. She did not dare to stay there anymore. Transcription (Lu Awng) Moi sumbra shabrang lu ai num na lam re. Ndai kalang na maumwi gaw moi kalang mi hta num langai mi gaw dai kahtawng hta na grai tsawm na grai myit su sumnum ai num kasha langai mi nga ai da. Dai numsha dai gaw shi hta e shi hpe e ra ai masha grai law ai da, retim shi gaw dai shi a kahtawng mare na shadag sha la ni gaw myit n su ai tsa salik chye lu ai rai nkai re na nga ai masha law ai majaw shi gaw dai ni hpe nra ai da. Shi gaw shi hte htap htuk na grai tsawm na grai myit su ai shadang sha langai mi hpe shi lu la na hpe shi galoi ma myit mada ai da. Dai majaw shi gaw dai buga na la kasha ni langai mi kaw na n wa na kadai hpe ma mahtai n jaw na shi sha dai hku sha zim zim sha re na nga taw nga ai da. Lana mi na nhtoi hta gaw grai tsawm ai shabrang langai mi shi kaw sa chyai ai da. Shi kaw sa chyai re na she shi hpe shachyen ai da, shi hte mayu dama daw ai lam ni tsun dan re na she grai hkau mayu ai lam ni ma tsun re na she, shi makau kaw e sa dai hku sa jahta hta re da. Ngut jang she dai numsha hpe grai manu shadan ai lam ni dai lam ni ma shi galoi mung tsun ai da. Dan na she shi gaw masha n tsa hta grai chye na grai myitsu na dai zawn re a rawn alai ni hpe mung shi galoi mung madun ai da. Dai majaw numsha dai gaw shani hte shani dai la wa hpe myit kap mat wa sai da. Myit kap mat wa re shaloi gaw lani mi na n htoi hta gaw dai num wa gaw shanhte mam mu ai ten du sai da. Mam mu ai ten hta she, shi gaw shana gaw dai la sha sa chyai ai da. Dai shaloi she e a gu e hpawt ni gaw anhte mam mu na hkyen ai, ga ma saw na hkyen ai nang mai byin yang gaw sa garum la rit le. Nang ngai hpe i garum lu na rai ngu na tsun ai da, nang nrau yang gaw hpa nra ai da. Retim nang lama na rau yang ngu na san ai re ngu tsun ai da, dai shaloi gaw la wa gaw e e she garum la ra le da. Nang jahtam gaw da manaw manang gaw n lu dai zawn re na mare kaw na ni nang hte re na hku hkau ai lam mung n nga ai. Nang hpe gaw grau na garum la ra ai, hpawt ni teng sha lu hkra sa wa na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi dai numsha wa mung grai kabu sai da, dai la wa garum la na re majaw grai kabu na galaw nga taw ai da. Hpang shani gaw teng sha dai la wa na matu ma shat shadu shalawm da ai da. Shat shadu shalawm na she dai kaw mam sa mu taw ai da. Mam mu kade na wa nga tim la dai gaw nsa wa da, la dai gaw jan grai kahtet wa ai majaw shi mung shani tup shingnip kaw hkring na lam de hkring hkring yu ai da. Galoi mung sa wa ai lam de galoi wa sa wa na kun ngu na grai a la tim la dai gaw n pru wa ai da. Re yang she dai makau kaw sumbra langai mi lahkam mi daram kaba ai sumbra a chyang re sumbra kaba law langai mi gaw kap taw ai da. Kap taw nga re yang she shi dai shi a yi wa makau kaw dai yi wa shadaw kaw kap taw na hku nga. Shanhte shat sha ten du sai da, shat sha saka ngu jang she dai shat sha ai shara de she dai sumbra hkawm sa wa na hku nga. Hkawm sa wa re na she shanhte makau kaw sa nga taw, chye sumbra mung e ngu na she kachyi mi a hkak dat ai re dat ai hte dai sumbra dai nhtang mat wa da, nhtang mat wa she shi gaw la dai n sa ai ngu na grai myit n pyaw ai da. N pyaw let shi shana de bai wa mat re, ngai hpe masu da ai ndai zawn re masha gaw ngu na myit n pyaw na she bai wa mat re shaloi gaw shana de shi hka shin ngut kau na shi shat ni sha la na shem hka ni shin ngut na nga nga ai shaloi gaw bai sa wa sai da. Dai la wa bai sa wa re shaloi a gu nang dai ni gaw n pru wa na gaw nang sa wa na nga na ngai gaw grai la kau ai wa, shat mung shadu shalawm kau ai wa nang gaw ngai kaw mung nsa wa ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ngai sa wa ai re le nang nmu ngu, ngai pyi naw nanhte mu ai re le ngu. E dai hku nga anhte marai kade re rai taw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa bai tsun ai da, shanhte marai kade re lam ni yawng tsun dan ai da, num kade sa ai, la kade sa ai ni yawng tsun dan ai da. Shi grai mau sai da, nang ngai hpe shara ra kaw nga na lagu yu taw ai nre i ngu tsun ai da. Dai shaloi mung nre ai ngu da, baw kaw bai hpye taw na sumpan hte gayawp da ai da. Tsi lap ma shakap na hkayawp da na hku nga. Dai na baw kaw gaw hpa byin ai wa ngu tsun she, dai ni ngai nanhte kaw sa ai le, nang she nye baw kinshau hte a chye dat ai mi gaw ngu hto ra num wa grai kajawng mat ai da. Grai kajawng mat na she gari mat na she dai kaw na she shi dai la wa hpe mung shi a pyaw sha dai hku pawt na sumbra she re ngu tsun dat yang gaw oh ra la wa dai hku myit n pyaw na tsang di na she aw e e re sai ngai grai tawng ban sai yaw ngai shut sai. Ngai nang dai hku re n chye kau di na ngai dai hku galaw kau ai re ngu na she num dai wa gaw dai mare kaw na shi htet mat wa ai da. Dai kaw n nga gwi mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2052
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2052
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2052
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Maumwi gabaw gaw u amyu myu ni manau nau ai lam ngu ai re. Moi kalang mi hta e a u amyu myu hkum hkra u hpan amyu myu ni gaw manau grai nau chye ma ai, shinggyin masha ni manau n chye nau shi ai ten kaw na u ni gaw manau grai chye nau ma ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw u sin wa gaw u amyu myu ni yawng hkra hte hpe kahkyin la na manau poi kaba galaw na matu shanhte hpe zuphpawng hpawng ai da. Dai zuphpawng hta e u ni yawng hkra hte sa du ma ai da, sa du na she u gaw u sinwa gaw shanhte hpe e bungli garan ya ai da. Gai u ra nang gaw mam htu yaw, u gum nang gaw hka ja u yaw ngu na tsun ai da. Dai hte maren nkau mying kaga ngam ai u ni mung shi hte shi bungli hte shatsam da ai bungli amyu myu nga ai hte maren shanhte hpe mung dai hku galaw da shangun ai da. Lani mi na n htoi hta gaw hpang shani ngu na n htoi hta gaw dai u dai ni gaw nkau mi gaw manau nau na matu re da, tsawm ai u ni u tawng ni kaga hpan u gaw, tsawm ai baw ni hpe gaw manau nau shangun ai da. Dan re she dai shaloi gaw u gum langai mi gaw gaw grai n kam ai da. Shi gaw bungli n kam galaw ai da, shi hpe shangun ai bungli gaw n kam galaw na manau gaw grai shang manau mayu ai da. Retim mung shi hpe gaw manau nau na ahkang n jaw ai majaw shi gaw grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu na shi dai bungli dai hpe gara hku hprai na ngu na shi myit ai da. Retim bungli ndai n galaw yang gaw ngai n htuk ai law ngu na ma shi myit ai da. Dai majaw shi gaw pawt mayu tim htingga gun re na dai hka sa ja mat wa ai da. Htingga kaw nhtum ni law law baw gun na shi gaw hka raw hte hka ja sa mat wa lam dingdung shi pawt mayu ai da. Hka n htung dai di mat yang chyawm gaw re na wa hka n dung ndai ga mat yang chyawm re wa, gara hku a dit malawng kau na kun ngu na shi grai sum ru na pawt na dan na sa mat wa re shaloi gaw kaja nan shi hka n htung htinghkra hpring hkra hte shachyat gun na sa mat wa ai re nga gaw hka ja sai da. Hka ja re shaloi gaw hka gaw n htung hpring hkra hkra nga hka gaw grai li na hku re nga. Dan na she shi gaw she n shang hkra shachyat na she sumru hte bai gyit na she htingga kaw bai hkang na she n galau na matu n galau shi n kadang na matu she dai hku na gun mat wa ai da. Shaloi gaw kadawng grai lung ai da. Kadawng grai lung tim shi gaw hkindit le lung mat wa na hku nga, pawt mayu ai re nga hkindit lung mat wa she da dai kawng kadawng maaku kaw du she wa shi jinghpa wa di mat sai da. Dai shi gun da ai jinghpaw wa hprut, hka n htung gaw nau law re majaw she n dang hkam ai majaw jinghpa di mat sai da, di mat wa na she n htung ni yawng hkra chyai hkrai chyai mat wa da. Le mi nga ai hkaraw de she n htung ni gaw langai hpang langai chyai hkrai chyai mat wa jang she u gum gaw grai kabu sai da. Um ya chyawm re sai, ya gaw grai hkrak sai ngu na she ya wa chyawm nanhte hka nlu lu sai ga re nga myit ai da. Ding re di na she shi gaw tsun ai da, um um re sai, ya chyaw re sai um um ngu na she dan hkrai hkrai ngu ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra u gum gaw ngoi yang um um nga na ngoi mat ai da. U ra bai re yang gaw shangun da ai hte maren mam htu ai da, mam htu ai majaw shi gaw ya du hkra hkre hkre nga na yoi yoi nga na ya du hkra shi mam htum mat mat re da ngoi yang dan re re da.

Extended Data

ID
KK1-2053
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0eb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2053
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2053
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Ya ngai bai hkai na maumwi gaw wanhkru hkrum mat ai gaida yen nu a lam re. Moi kalang mi hta mare langai mi kahtawng langai mi kaw e num langai mi grai tsawm ai nga ai. Dai num dai gaw grai tsawm ai majaw shi hpe ra ai masha gaw grai law ai da, dai majaw shi hpe ra ai la ni gaw langai mi shi hpe sa shala la re. Retim shi kadai hpe nra ai da, dai zawn re hpe n yu ra ai la langai mi gaw num ndai grai rai dum ai ngu na shi hpe e n gyi shaba kau ai da. Dan na shi hpe n la ai dai hku tawn da kau ai. Dai shaloi gaw num dai gaw ma gun mat ai, dai dan re byin mat re shaloi gaw shanhte a mare kaw na ni gaw ndai zawn re kawa n lu ai n gyi gun ai hpe gaw n dai anhte kahtawng hta e n mai tawn da ai ngu na she wu ai ngu na shanhte ni gaw mare masha ni hte tsan ai shara mare shinggan de e gawt kau ai da. Num dai mung mare shinggan de nta kasha kachyi sha law ai galaw la na shi dai kaw sa nga mat ai da. Dai kaw sa nga mat na shi gaw ma hpe shangai la ai, ma hpe shangai la na shi gaw dai kaw sha ma hte shan nu nga ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw ma hpe shi gaw shi kasha gaw mai ai majaw ma shayup tawn da na hka naw sa ja la na ngu na shi gaw pru mat wa ai da. Shanhte a mare hte e shanhte nga ai shara hte grai tsan ai da. Hka kaw le krung hkraw de sa ja la ra ai da, dan re na shi gaw n htung sha baw gun re na she kasha naw yup nga ai laman shi sa mat wa re shaloi gaw lam daw mi sha naw du ai hte mare de wan hkru ai nsen na ai majaw shi gaw grai kajawng na yu dat ai da. Dai shaloi shan nu nga ai shara maga de ang ai zawn zawn re na wan hkut ni grai mawng taw ai da. Dai shaloi gaw shi mung grai kajawng ai majaw shi kasha hpe shayup da ai grai tsang ai majaw grai kagat na kasha nga ai shara de du hkra wa mat ai da. Kasha nga ai shara kaw du re she kaja nan shan nu a nta kaw shan nu hpe roi ai, dai shanhte a mare kaw na masha ni shan nu a nta sa nat kau ya ai da, ndan re kawa n lu ai kasha yen nu a nta nat kau ya ga ngu na dai mare kaw na shabrang ni gaw shan nu a nta hpe sa nat kau ya ai re da. Dai majaw kanu gaw dai kasha hpe lawan wan wa hkye la lu na matu shi gaw n htung htingga hpe kabai kau da na kagat na she kasha nga ai shara de kagat shang wa ai da. Dai shaloi gaw shi kasha kaw hpa n byin shi ai da, kasha gaw yup pyaw taw nga ai da. Shi kasha gaw la kasha re da. Dai kasha yup pyaw taw nga ai shaloi gaw dai hpe wa mu ai shaloi shi kanu gaw dai ma hpe wan n hkra hkra nga na she atsawm sha hta pawn la na she shi a palawng hte ma hpe magap kau ai da. Shi hkum hte ma na myi man hpe shinggang kau na shi pawn la shinggan de kagat pru wa ai da. Dai wa mi she dai shinggan de n du shi yang shan nu a wan hkru ai majaw wan kinyang dihkrat wa na chyinghka di hkrat wa na kanu na myi man kaw dai wan ni wa myi man kaw hkra mat ai majaw kanu grai n tsawm mat ai da. Retim shi kasha hpe gaw kasha gaw hpa n byin ai da, kanu atsawm makawp da ai majaw kasha gaw hpa n byin ai, dai zawn re na ma dai mung kaba wa, kanu mung n tsawm mat tim shi kasha hpe bau maka re na kaba mat wa ai shaloi gaw ma dai gaw jawng lung ten du mat wa sai da. Ma dai mung kaba mat wa re shaloi gaw shi gaw myit yu sai da. Kanu gaw ngai ndai shara kaw sha matut na woi nga na re yang gaw masha ni mung yu kaji ya na re, nye kasha myi man kaji na re. Ngai mung n tsawm la ai nga na masha ni amyu myu nga nye kasha hpe wa tsun jang nye kasha ngai hpe ntsawra mat na ra ai nga na grai tsang ai majaw shi kasha hpe nye kasha hpaji chye ra ai. Ngai kaning retim kawa n lu ai kasha mi retim nye kasha hpe ngai hpaji chye hkra ngai shakut ya na nga na myo de kasha hpe e mare kaba de kasha hpe e tawn da ai da. Kasha hpe sa tawn da re shaloi kasha gaw dai shara kaw e jawng lung na kanu shagun jaw ai gumhpraw ni hte dai hku jawng lung na shi grai shakut na hpaji chye ai langai mi byin mat wa ai. Dai shaloi gaw shi hte madang bung ai numsha langai mi hte shi ra hkat ai da. Dan na dai wa hte dinghku de na matu shi gaw shan 2 myit hkrum ai hte maren mayu nta kaw shan shan 2 dinghku de mat ai da. Mayu nta kaw dinghku de mat re shaloi gaw shaning na na kanu kaw nwa ai. Shi shan 2 dai hku kanu mung dinghku de mat ai lam gaw chye na ai. Retim shi kaw nwa ai majaw shi gaw grai mau, retim kasha nrau ai majaw nwa na re ngu na sha shadu ai da. Shaning shagu kanu gaw shi kasha wa jang jaw sha na nga na jan jahkraw n dum 1 hpe shi galoi mung dai hku jahkraw na tawn da ya ai da. 3 ning na mat ai shaloi gaw kasha hpaji chye na hpang 3 ning na mat ai shaloi gaw kanu gaw machyi na nna mat wa ai da. Dai shaloi she dai num jan mung shi a kanam ngu na wa mung madu wa hpe she an 2 mung dinghku de ai daram she na sai, kasha pyi lu hkra re sai gaw an 2 mung ma hpe amoi e ma ba madun ga le. Nang na nu nga ai shara de wa yu ga ngu na tsun ai da, dai shaloi la kasha wa gaw chye nye nu nga ai shara de mi grai n pyaw ai goi. Ndai zawn re na pyaw ai shara nre, nang n lu nga na re, nwa ga ngu ai da, retim madu jan gaw na nu hpe ngai grai mu mayu ai ngu na tsun ai shaloi gaw wa sai da, madu wa mung shi hpe dai hku nga yang gaw wa yu ga le ngu wa shaloi gaw moi shan nu nga ai nta yawng daw hten mat na yawng dai hku yawng mya mat sai da. Dai hpe shi gaw wa mau na she kanu mung n nga nga la na shi gaw grai mau ai majaw shi a katsa mare kaw na katsa daw ai ni hpe wa san na hku nga, tsaba e nye nu gara de sa mat ai rai. A nu myi n mu ai, nta mung yawng hten taw, nu hpe mung n mu ai gara ga de re mat sai i nye nu htawt mat ai re i ngu san ai da. Dai shaloi gaw katsa gaw aw nang pru gaw naw chye pru wa nga i ngu tsun ai da. Na nu nang hpe la let na nu si mat wa sai ngu tsun ai da. Ngut na she dai kanu jahkraw da ya ai sha jahkraw dai 1 ning mi hta n dum langai langai jahkraw da ya ai shan jahkraw n dum dai hpe shi kahkri hpe hta jaw ai da. Na nu nang wa na re nga na nang dinghku de ai nga na ai majaw kashu hpe mung mu mayu ai nga na grai tsun lai wa sai. Nang wa jang hkap jaw na nga na shaning shagu n dum 1 langai di na tawn da ya ai re. Maw ndai shan jahkraw sha nga na shi hpe shan jahkraw dai n dum 3 jaw ai shaloi gaw shi kasha gaw grai myit malai lu ai da. Dan re na kanu hpe mung n hkrum mat sai. Dan re na shi gaw hpang e shi kasha ni hte kaga shi a jinghku ni kashu kasha ni dai hku n byin u ga nga na dai zawn re shan nu a lam hpe maumwi hku na hkaidan let galoi mung shi a kashu kasha ni hpe shi dai hku na sharin shaga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2054
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2054
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2054
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Moi da ya ngai hkai na maumwi gaw baren shayi a lam re. Moi kalang mi na ten hta ndai hkakau makau kaw mare kasha langai mi nga ai da. Dai mare kasha kaw gaw ndai hkan wa numsha langai hte myi nmu ai dingla langai mi nga ai da. Shan2 gaw shada da grai tsawra hkat ai re ai da. Shi na kasha ndai numsha ni mying gaw ja seng bu da. Shi gaw shiwa hpe dai hku bau maka re she lani hte lani nga ai da. Ndai ja seng bu gaw grai tsawm ai da, ndai (yokeshin mintami ) ni hta grai tsawm ai da. Hkumhkrang ndai galu kaba shan hpraw na grai tsawm ai da. Shi gaw grai ma sumnum ai da, kawa na ga madat she kawa myi pai dai hpe bau maka taw ai re ai da. Dai shaloi she ndai mungdan shagu de na ndai la ni gaw shi hpe grai ra ma ai da. Dai shi na mare kahtawng kaw na ni ma shi hpe grai ra ma ai da, shi hpe mu shagu grai ra ai da. Grai ra na lani mi na ten hta da ndai la 3 gaw shi hpe kalang ta nang hpe ngai grai ra ai, grai tsawra ai nga na lani mi shi hpe sumtsaw ga sa tsun ai da. Sumtsaw ga sa tsun da, lani mi gaw hkindu la nga re ai da. Langai mi na mying gaw ndai zai lawt awng nga re ai da. Langai mi na mying gaw Naw San da, shanhte ni 3 nga she shanhte ni rau sha wa dai numsha hpe grai ra ai nga sa tsun yang dai numsha dai gaw grai myit ru ai da. Shaloi shi gaw dai i gara hku mahtai nchye jaw na shi gaw gara hku jaw ai i nga yang dai nanhte 3 hpe i ntsawra ai n re ai, grai tsawra ai retim mung ngai hta nga nye wa hpe grau tsawra ai hpe she ngai la na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la 3 mung shanhte gaw e re jang gaw mai ai ngu da, dai kaw rau nga, rau nga yang, dai hku rau nga taw ai ten hta she, lani mi na ten hta she shanhte grai myit mada da ai grai tsawra ai ja seng hkawn wa n myit mada ai sha shi mat wa ai da. N myit mada ai sha si mat wa re shaloi ndai shi hpe grai ra la 3 wa gaw nga taw ai da. Dai katsa dingla ai hte nga, katsa dingla hpe bau na nga taw ai da. Dai hku re nga she dai hku nga na na re yang shanhte gaw ndai myit wa sai da. Myit wa re ndai hkindu la ngu ndai wa shawng tsun sai da. Aw da i tsaba e da ya gaw i ngai grai tsawra ai ja seng bu mung nnga ai, dai re majaw i tsaba nang hpe ja seng bu nnga tim ngai tsawra ai. Dai ngu na she retim ya ngai i ngai wa sa na. Tsaba na na matu i nang ndai hpe nnag sha na nga taw u. Dai dingla hpe ndai shi na (kachyi) langai mi raw ya ai da. Raw ya na she shi gaw shi na buga de wa mat sai da. Wa mat na she ndai zai lawt awng ngu ndai wa tsun ai da. Dai wa hpe tsun ai da, shi gaw aw da tsaba e da nang hpe da ja seng bu nnga ai retim mung da ngai mung nang hpe grai tsawra ai da. Retim ya ngai i nye na shara de ngai naw wa na yaw. Ya ngai tsaba nang hpe shata mi kalang kalang gawan ngu na shi dai hku sha ga tsun kau da ai da. Tsun kau da re shaloi she shan 2 gaw wa mat sai. Wa mat na she ndai Naw San ndai wa gaw shi gaw kaja wa sha shi ja seng bu hpe grai tsawra ai majaw shi na myit hta gaw i ngai grai tsawra ai majaw shi na myit hta aw da ngai gaw i ngai grai tsawra ai nnga tim ngai ndai i nye na katsa dingla myit n mu hpe grau na nye na ndai prat hpe jahtum kau sa na re ngu na shi dai hku sha myit na shi grai tsawra ai ja seng bu n nga ai retim mung shi gaw shi na ndai katsa dingla hpe hpun ni hta dut na shi gumhpraw lu ai bungli galaw na shi gaw dai myit n mu ai katsa dingla hpe bau na shi gaw dai hku rai nga taw ai da.] Nga taw rai lana de mi ahkying aten hta grai lagawn na shi hka kau hkin gau kaw shi sa mau dung taw ai da. Sa mau dung taw nga ai shaloi she ndai hka kau kaw wa she numsha langai mi wa she lagaw machyi na jamjau hkrum taw ai hpe mu ai da. Dai hku machyi yang shi mau taw nga ai shaloi kagat sa wa ai da. Kagat sa wa na shi gaw ndai machyi taw ai num sha hpe shi gaw sa shaga ai da. Aw da ahkri i hpa baw byin ai rai ngu na san shaloi shi na lagaw dai hpe shi woi wa na shi na shan tsaba nga ai nta kaw dai numsha hpe lagaw machyi ai tsi tsi ya ai da. Tsi tsi ya na dai numsha mung dai kaw nga nga rai dai aten ni na na wa she shan 2 gaw grai hkau mat ai da. Shan 2 grai hkau mat na shan 2 gaw sumtsaw byin mat ai da. Sumtsaw byin mat na loi mi na yang ndai numsha wa gaw shi myit ai da. Aw ndai i ndai la kasha wa gaw shi ngai hpe kaja wa sha ra ai re yang gaw ngai shi hpe i ngai na byin ai lam hpe ngai tsun dan ra sai ngu na myit daw dan ai da. Ngai shi hpe ndai hku sha nmai makoi magap da sai ngu na shi dai hku myit la na lana mi na aten hta shata jan mai ai da. Shagawng shana re da, shagawng shana re du she dai Naw San hpe tsun ai da. Aw da i dai numsha gaw tsun ai, A naw e dai na nang hte ngai hte dai kaw sa chyai ga ngu da. Shata jan shagawng shana ma re ai, nang hte dai kaw sa jahta yu ga ngu tsun ai da. Sa jahta yu ga ngu tsun ai shaloi dai Naw San mung shi gaw tsun ai da. Naw San gaw tsun e mai ai le ngu tsun na shan 2 gaw rau sa wa sai da. Rau sa wa re yang hkingau kaw she sa du she mi Naw San sa mau sumru taw nga ai ahkying aten kaw she dai num sha gaw woi sa wa sai da. Woi sa wa re shaloi she ndai numsha wa gaw tsun ai da, ndai numsha gaw Naw San hpe tsun ai da. A naw nang hpe ngai lama mi tsun na yaw da. Nang hpa ma hkum pawt, dai shaloi ndai naw san gaw tsun ai da, e sha tsun rit ngu da, shi gaw grai n gwi tsun ai da, Naw san gaw dai numsha hpe grai ra ai da, retim shi gaw tsun nan tsun ra ai re majaw grai n gwi tsun tim tsun ai da. Ngai gaw kaja wa tsun ga nga yang i nang hte ngai rau nmai nga ai ngu tsun ai da, ngai gaw ndai dinghta ga na masha nre ai. Ngai gaw ndai panglai kaw nga ai ndai baren shayi re ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai Naw san wa gaw grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw shi gaw kanoi noi pyi lu hkrap ai da. Dai hku grai myit kaji ai da, shi na myit man gaw galai shai mat na grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw na dai numsha gaw naw san hpe tsun ai da. Retim hpa myit hkum kaji yaw nang hpe ngai lama mi jaw da na ngu tsun ai da. Nang hpe ngai lama mi jaw da na ngu tsun ai shaloi dai naw san wa gaw mai ai ngu tsun ai da, re na she ndai shi gaw ya ngai wa ra sai da. Shi na (aike ) kaw na she ndai gumdin langai shaw ya ai da, ndai gumdin langai n lung tawng zawn zawn langai mi shaw ya ai da, ndai nang la da u yaw da. Ndai gaw gai i na na matu grai akyu rawng ai re ai ngu tsun ai da. Nang grai tsawra ai ndai ja seng bu na ndai lup kaw i nang sa u ngu da. Nang sa u, sa na ndai lup hpe hpaw u da, hpaw na ndai ja seng bu na ndai sinda ang ang kaw ndai tawng hpe nang jahkrat bang dat u yaw ngu tsun ai da. Jahkrat bang dat u yaw ngu tsun ai da, dai shaloi she dai numsha gaw naw san hpe dai hku numhtet ga tsun ngut na kalang ta shi na ndai kalang ta hka de shang mat wa ai da. Shang mat wa re yang she ndai numsha gaw dai numsha hpe shang mat wa yu na she grai na hkra dai kaw mau na nga ta sai da. Shi gaw grai myit n pyaw ai sha ngam ta na shi gaw kalang bai wa na shi na katsa ba na nta de wa re shaloi ndai mi na num kasha wa baren shayi wa tsun da ai hte maren ndai baren shayi wa jaw ai n lung tawng hpe bang na ndai shi grai tsawra dik ai ja seng bu na lup de sa wa ai da. Sa wa na she ndai ja seng bu na lup hpaw na mi tsun da ai hku sha sinda ang ang kaw ndai n lung hpe shi gaw jahkrat bang dat ai da. Jahkrat bang dat re she n myit ma da ai sha ja seng bu gaw dai lup kaw na bai hkrung wa ai da. Bai hkrung mi na raw sha grai tsawm ai mi na dai hku hkrang raw raw shi wa bai lu pru wa ai da. Lu pru wa na shan 2 gaw grai kabu mat ai da, grai pyaw mat sai da, grai pyaw na shan 2 gaw grai ngwi pyaw ai dinghku hpe shan 2 gaw gaw de mat wa sai.

Extended Data

ID
KK1-2055
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2055
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2055
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Moi kalang mi hta da ndai hkauna galaw sha ai la langai nga ai da. Shi gaw hkauna sha galaw sha rai matsan shayen re na nga ai re da. Lani mi na ten hta she ndai magwi kanu langai gaw shi gaw nam de hkawm ai da. Lusha tam sha hkawm re shaloi shi na lagaw lahpan kaw she ndai ju kaba law ju la mat ai da. Ju la mat re jang she shi gaw grai machyi let sha shi gaw 2, 3 ya dai hku rai dai ju hte sha dai hku grai machyi hkam sha hkawm ai da. Magwi shi gaw hkrap she hkrap re na she shi gaw lagaw machyi na lagaw 3 hte sha hkawm taw ai da. Dai shaloi she shi gaw lagaw nau machyi mat ai majaw ndai masha nga ai de sa wa ai da. Dai hkauna galaw sha ai la wa kaw shi sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she dai hkauna galaw sha ai la wa mung mu dat ai da, mu dat re na she e magwi e nang nang dai ram machyi taw ai wa nang hpa baw byin ai ma ngu tsun ai da. Ngai ndai ngai na lagaw kaw ju kaba law ju nga ai law ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she dai hkauna galaw ai la dai wa gaw magwi na lahpan kaw na ju dai hpe shi wa a gying gan baw na she shaw la kau ya ai da. Dai kaw na ningma hpe mung shi gaw tsi ni chya ya re na she shamai kau ya ai da. Shamai kau ya re jang she dai magwi gaw grai nga pyaw mat wa ai da. Nga pyaw mat wa re majaw shi gaw dai nta madu dai ni hpe shi grai chyeju dum mat ai da. Grai chyeju dum mat na she shi gaw ngai nang hpe chyeju htang ai hku na ngai prat ting nanhte hpe galaw jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja nan dai kaw prat tup nan dai kaw shi galaw jaw ai da. Galaw jaw bungli ni grai galaw jaw sai da. Re yang lani mi na aten hta shi gaw grai dinggai mat wa ai majaw si na maw sai da. Si na maw re majaw ngai si mat yang gaw ndai ngai na chyeju madu ni hpe gaw ngai nlu galaw jaw sa na re. Dai majaw ngai nye a kasha hpe ngai wa shaga la na ngu myit ai da. Dan na she shi gaw wa mat ai da, wa na she shi kasha hpe shi wa shaga la ai da. Wa shaga la re na she shi ma e a nu na chyeju madu hpe nang hku na bai n htang na bai galaw jaw u, ya anu gaw si sa na maw sai. Dai majaw ngai dai ni hpe chyeju htang ra ai yaw ngu na htet kau da ai da. Dai shaloi kaja nan shi kasha mung kanu na chyeju madu ni hpe shi gaw grai chyeju dum ai majaw shi ma galaw jaw ai da. Galaw jaw re jang she dai magwi yen nu gaw hkawhkam ni na magwi re na hku nga. Re yang she dai magwi kasha hpe she hkawhkam ni gaw grai tam hkawm ai da. Tam hkawm re jang she dai magwi kasha hpe bau da ai dai nta madu dai ni gaw dai magwi na hkyi hpe she dai shanhte gaw sumpum da sumpum da dai hku di ai da. Re yang she lani mi na ten hta she hka kaba wa ai da, hka kaba wa re shaloi she dai magwi hkyi wa hka kaw yanwg yu mat wa ai da. Yawng yu mat wa re shaloi she ndai shi na hkawhkam na dai kaw na ra na ni hka shin taw ai da. Hka shin taw re shaloi she e hkawhkam wa e ya ndai kaw magwi hkyi langai ndai wa yawng yu wa nga ai. Dai gara de na magwi hkyi re kun ngu na she shanhte gaw hta la na she yu ai da. A tsawm sha re na manam yu dai hku re jang she shanhte na magwi mat ai ngu dai magwi a hkyi re hpe shanhte a tsawm sha chye mat ai da. Chye mat re jang she shanhte gaw tam hkawm mat wa ai da. Kaja nan tam mat wa ai shaloi she ndai hkauna galaw sha ai ndai shan la kaw du mat ai da. Du mat re yang she dai kaw magwi kaw sa du jang she e nang hpe anhte ni grai tam hkawm ai re. Ya na nu gaw nu ma si mat sai. Ndai nu shi na shamai ya ai ndai madu hpe shi gaw chyeju htang ra ai nga majaw shi si hkra ningkaw bungli galaw jaw ai nga na she ya ngai hpe ma ning kaw ndai ni hpe chyeju htang shangun, ningkaw nga da shangun ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wang dai magwi kasha hpe tsun ai da. Magwi kasha gaw ngai n kam wa ai, nye nu ngai hpe chyeju htang na matu ning kaw shanga da ai she re ngu da. Re yang ndai nta madu ni hpe anhte ni ja sut gan ni grai law hkra shanhte ra ai ram jaw kau da na. Dai jang nang myit dik sai nre i, re jang gaw hkan wa sa nu ngu da. Re yang dai magwi kasha mung nkam ai ngai nang ja sut gan kade jaw timmung ngai nye nu hpe ga sadi jaw da ai ngai. Ndai madu ni hpe ngai ngai na prat tup ngai galaw ja na ngu na ngai ga sadi jaw da ai ngu na tsun ai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw kaja sha dai magwi hpe aw nang gaw grai chyeju chye dum ai chyeju chye htang ai magwi kasha re nga ai ngu na shi gaw dai hkawhkam wa mung dai madu wa hpe dai magwi jang jaw kau da ai da. Dai hku na shi gaw wa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2056
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2056
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2056
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, Gaw Gaw and Yaw Yaw were a couple. They were preparing for their table one day. They cooked rice and placed it on the table. At that moment, a bride was passing by from the front side of their house. The old man was making a mat while people were bringing the bride. "E, the bride is passing by. I will go and see her," the old man said, then he went and watched her. The old woman was arranging for their lunch, and she also went out, "I will also see her." While they were looking at the bride, a dog ate all of their food which the old woman placed on the table. After they watched, they went into the house and said, "Let's eat!" But there was nothing left. As there was nothing left, they blamed each other, "Did you eat all?" One said, "You ate, right?" and another said the same. Both of them answered, "I did not eat." "If you don't eat, this fly might eat this all." They both thought the fly ate their food. The old man said, "Let's beat it," He beat the fly. He forcibly hit the fly, hitting the table, so it fell off. "Hey you, smash the fly which rests on my forehead," said the wife. The older man took a giant wooden stick and heavily hit the fly on his wife's forehead. His wife died due to the hit he made. He was very regretful because of his wife's death. He put his wife on the mat, which he was weaving before the incident, then rolled it up. After that, he carried her to bury her. But he dropped his wife's body in the doorway. He dug the ground and buried the mat alone as he let it fall from the rolled carpet. He came back home after burying. When he reached home, he saw his wife's corpse in the doorway. He muttered, "In the world, not only my wife is dead." "But also the other's wife is dead." He got strength from that. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai gaw gaw hte yaw yaw ngu shan 2 nga ai da. Lani mi na aten hta she shan 2 gaw shat sha sa na hku re nga. Shat shadu da ai da, shat shadu da re jang she saboi jaw shat nyep da ai da. Dai hku re jang she hkyen da re shaloi oh ra nta shawng hku gaw oh ra num n nan woi lai mat wa ai da. Woi lai mat wa re shaloi she ndai dingla wa gaw jahtai da taw re da. E num nnan lai wa ai ngai naw sa yu na re ngu na shi gaw dai sa yu ai da. Sa yu yang she oh ra dinggai jan mung shat hkyen da di na wa she ngai mung naw sa yu na re ngu shi mung sa mat wa ai da. Sa mat wa re jang she shan 2 gaw dai sa yu mau nga re yang she oh shan 2 shat nyep da ai de gaw gwi wa yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya re jang she shan 2 gaw dai yu ngut na bai e ya gaw sha sa ka ngu shan 2 gaw shan wa rai wa yu dat yang gaw hpa n nga taw sai da. Hpa nnga taw re na she dai shat mung hpa nnga taw jang she nang sha kau ai nre i ngu da. Langai gaw nang sha kau ai nre i ngu bai tsun hkat da. Dai she 2 yen gaw ngai mung n sha ai law, nsha ngu tsun she re yang gaw ndai ji nu ndai sha ai re sai ngu na she shan 2 gaw dai ji nu hpe shadu ai da, dai dingla wa gaw gayet ga ngu na she ji nu dai e gayet da, a gying gayet yang she saboi ni mung yawng dagup mat wa da. Re yang she dinggai jan gaw nang nang nye kahtan kaw kap taw nga ai ji nu ndai nang adup dat u ngu da. Dai dingla wa gaw grau kaba ai hpun tawng hta la na she dai jinu dai e a dup dat she dai shi madu jan na kahtan kaw kap ai jinu a gying a dup dat ai da. A dup dat ai shaloi she shi dinggai jan gaw si mat wa ai da. Si mat wa re shaloi shi gaw grai yawn mat wa ai da. Shi madu jan si mat na shi gaw grai yawn re taw nga yang she, mi shi da da ai jahtai dai kaw she madu jan hpe bang na she katsu na she shi gaw sa lup sa na re ngu na hpai mat wa re shaloi she shi madu jan gaw dai chinghka lam kaw she bai jahkrat kau da ai da. Jahtai katsu kata hku na jahkrat kau da ai hku nga, shi gaw oh lup de du mat na she jahtai gaman sha sa htu na she sa htu lup ai da. Dai she htu lup sai ngu na bai wa ai da. Bai wa re yang she nang chyinghka lam kaw shi madu jan na mang wa bai nga taw ai da. Bai nga taw re jang she shi wa aw mungkan ntsa kaw nye madu jan sha si ai nre nga ai. Masha ni madu jan mung si nga ai ngu na wa tsun na shi na myit hpe shi shalan la ai da.

Extended Data

ID
KK1-2057
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2057
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2057
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai ja n hkun madun ai u hka a lam tsun dan na re. Moi kalang mi na ten hta ndai mare kahtawng langai mi kaw ndai myi n mu ai hkan wa nga ai da. Kasha la kasha hte shan wa nga she ndai la kasha wa gaw da shi gaw shi wa hpe ndai hpun hta dut na sha shi gaw shi wa hpe bau maka taw ai re da. Dai hku rai bau maka taw shani shagu bum de lung na hpun ni wa hta, hpun wa hta na shi gaw ndai gat ni hpe bai sa dut, sa dut na lu ai gumhpraw hte shan wa 2 kan bau taw ai re ai da. Dai hku rai shaning na na dai hku rai nga galaw sha, kawa hpe bau nga ai aten hta she ndai la kasha wa gaw lani mi na ten hta she grai ba mat ai da, shi gaw grai ba mat na ndai shi hpun hta ai lang na ndai hpun kaba law ai dai kaw grai ba na hkring sa taw ai da. Hkring sa na shi gaw n dum shami shi gaw yup pyaw mat wa ai da. Dai la kasha wa she yup pyaw mat wa re shaloi she ndai shi yup na hprang wa sai da. Hprang wa she ndai hpun kaw she u hka langai mi sa shaga ai da. U hka langai mi gaw shi gaw sa shaga ai da. E da i nang kadai rai ngu sa tsun ai da. Nang kadai rai ngu sa tsun ai she ndai la kasha wa gaw aw nye na mying gaw i brang zet nga wa re ai. Ngai gaw nye wa hpe bau taw ai re ngu ai da. Na wa gaw i gara hku byin ai ngu, nye wa gaw myi nmu ai myi nmu ai nye wa hpe bau maka taw re. Hpun hta na bau taw ai re ngu na dai u hka gaw tsun ai da, u hka hpe tsun dan ai da. Tsun dan re she ndai u hka gaw tsun ai da, ga da nang hpe ngai lama mi tsun na le ngu tsun ai da. Nang hpe ngai lama mi tsun na ngu tsun ai na, tsun u ngu tsun she dai she nang nye na hpang hkan nang u da. Nang nye na hpang hkan nang u ngu she ndai dai la brang zet wa gaw u na hpang hkan ai da. Shi gaw a da ngai i ngai pyen mung n chye pyen ai gaw da, ngai gara hku hkan na ma na na hpang kaw ngu tsun ai da. Nang nye na i dai shingma kaw sha lung dat u yaw ngu tsun ai da. Shingma kaw sha lung dat u ngu tsun ai da, dai she dai brangzet wa gaw u wa tsun ai hku shingma kaw lung ai da. Lung dat ai she u dai hte pyen mat wa sai da. Pyen mat wa re loi mi tsan ai da, pyen mat wa she ndai grai kabrim ai shara kaw she dai u wa she brang zet hpe sa jahkrat da ai da. Sa jahkrat ai she kaja wa sha dai kaw she oh ja ni grai law hkra rawng taw ai da. Ja ni grai law hkra rawn taw re she dai u hka gaw tsun ai da. Aw i brang zet da dai kaw nang ra ai daram tawn da sanu da, ra ai daram la sanu yaw ngu tsun ai da. Ra ai ram la na shi kaw lawm ai (aike) kaw bang ai da, bang bang taw ai shaloi shi gaw law sai ngai law sai, u hka hpe tsun na law la u ngu da, nang ndai ja n hkun kaw nang 2 lang nlu sa ai yaw. Nang ndai kalang sha lu sa ai, kalang mi lu ai ndai a hkaw a hkang hpe nang i law law la u ngu tsun ai da. Law law la u ngu tsun ai shaloi ndai brangzet wa gaw tun ai, a da an wa 2 na matu gaw ndai daram gaw law sa sai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw e nang dan nga jang gaw re sai, law sai wa sa ka ngu, bai shan 2 gaw dai u hka na hkum kaw jawn na bai wa mat sai da. Bai wa mat re shaloi shi gaw nta du na, dai ja ni shi wa hpe wa madun da, wa madun na shi wa gaw ja shen yu ga ngu sai da, dai shaloi shi gaw dai brangzet gaw oh shi na htingbu wa na da nta de sa ai da, sa na she dai nta kaw na ja shen ai dai hpan jang sa shap ai da. Sa shap na shan 2 ja ni shen na she tawn, ja shen ngut ai hte dai jang bai sa jaw ai da. Jang bai sa jaw na, shan wa 2 dai ja ni hpe dut na she shan wa gaw ndai brangzet gaw dai hpe arang shatai na shan wa 2 dai hte kan bau bungli galaw mat wa na shan wa 2 grai nga pyaw nga ai da. Grai nga pyaw na ndai jang sa shap ai nta madu ni gaw dai jang hpe hkap la sai da. Hkap la na she jang hpe yu yu ai da, yu taw ai shaloi ndai jang kaw wa she ndai ja hkyep ni kap taw ai da. Ja hkyep ni kachyi chyi kap taw ai da, a da ndai hkan wa gaw i dai ni ndai hkan wa gaw ja shen ai she re nga. Ndai hku myit la ja shen ai she re nga ai ngu dai hku tsun na shi mung grai chye mayu sai da. Dan na shi na dai la wa gaw chye mayu na sa san ai da, dai myi nmu ai hkan wa 2 hpe sa san sai da, sa san na a da brangzet da nang i mani sha nang jang sa shap ai da, dai kaw ndai ja hkyep loi kap wa ai da. Nan wa 2 ja shen ai nre i ngu dai hku sa san, shi mung kaja wa sha shi na ndai mabyin byin mat wa ai lam ni hpe tsun dan ai da. Re ai dai hku dai hku re ai ngu na shi gaw tsun dan ai da. Tsun dan re shaloi dai shi na htingbu la dai wa mung shanhte mung grai lusu mayu ai da. Shanhte mung grai lusu mayu mi ndai brangzet wa galaw ai zawn zawn, shi mung ndai bum de lung na hpun hta ai bungli hpe galaw ai da. Dai la wa mung hpun hta ai bungli hpe galaw na shi mung shani shagu galaw ai da, nkam galaw tim galaw, lani mi shi gaw grai ba masu su na shi gaw ndai brangzet wa hkring ai ndai hpun kaba kaw she shi gaw bai wa hkring taw sai da. Bai wa hkring taw na she ndai dai kaw shi hkring taw she shi mung yup mat wa da. Yup mat wa na dum she mi na ndai u hka wa sha bai sa wa ai da. A da ndai kaw hpa baw galaw taw ai ngu tsun , ngai bum de hpun hta na grai ba na i wa hkring sa taw ai re ai i dai hku ngu tsun da. Dai shaloi she ndai u hka mung tsun, a da nang hpe ngai lama mi tsun na da, nang hkap la na kun ngu tsun. Nang hkap la na kun ngu tsun she, e da tsun u da, ngai ya hkap la na re ngu tsun ai da, nye na hpang hkan u ngu da. Nye na hpang hkan u ngu tsun ai shaloi she dai la wa gaw a da ngai gara hku hkan na ma da, nang n lu pyen ai re ngai chye ai, nye na shingma kaw jawn dat du ngu da, jawn dat u ngu tsun ai shaloi dai u hka na ntsa kaw jawn ai shaloi gaw mi na ndai brang zet hpe sa madun ai dai n hkun kaw sha bai woi sa ai da. Woi sa na ndai dai la wa gaw nda kei ja sumpum hpe mu dat ai shi wa she kei shi na myit ni wa nzim ra marin ai myit ni rawng wa sai da. Oh shi gaw bang la sai da, u hka wa la u nga pyi karai ntsun shi yang shi gaw du ai hte shi na (aike) kaw htawm bang da, htawm bang htawm bang re na n hpye hpring mat sai da, hpring mat na shi gaw shi na ndai dang pai hpe bai raw da, dang pai hpe raw na dangpai kaw bang u hka wa gaw tsun ai da. Ram sai wa sa ka ngu tsun ai da, dai shaloi she ndai la wa gaw shi gaw naw la shi ai da, wa sa ka ngu tim naw la dai u hka gaw tsun ai da. A da i ndai ja n hkun kaw gaw i na na n mai nga ai ngu da. Na na nmai nga ai ngu shi gaw u hka wa dai hku sha tsun dat ai da, dai hku sha tsun dat ai wa she, kalang ta sinpraw de na ndai n htoi kaba wa she kalang ta dai n hkun kaw wa madi ai, dai ja htawk taw ai dai ja la taw ai ndai la wa dai ja n hkun kaw sha si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2058
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2058
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2058
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a stingy rich man was there in a village. He was so miserly, and he did not go out. He was worried that other people would ask him, so he did not go anywhere. He did not talk to anyone, and he stayed alone. One day, two men, who were wicked to people well, heard about the miser's penny-pinching, and they were thinking of torturing him. One night, those men stood in front of the miser's house and said, "Let's think about it; how can we enter this house." Then they shouted, "Help us! Please save us. Some baddies are catching us." The rich man heard their shouting. "Mr. Rich Man, we will come into your house," requested the two men, and the rich man replied, "Come in. Come in. Who is chasing you?" "Those crooks are chasing us," the two men answered and entered the rich man's house. The rich man opened the door for them. Then the rich man said to them, "I have a dog. Aren't you afraid of it?" They responded, "No, we don't." A big picture of a dog was placed at the top of the staircases when they set foot in the house. The miser did not rear a dog because he did not want to feed it, and he was so stingy. The two men said, "Boss, your dog looks like biting us at the door." "No, it is not. It is not biting." "It is just a picture," the miser immediately responded. After they had come in, they asked, "My Boss, we are so tired, and could you please give us some food?" The rich man said, "Okay, can." Then he prepared the food for them. Before that, he was so ungenerous to other people. Those two men praised the miser and twisted him. "You are so smart. My Boss, you are so handsome," complimented him. He wanted to feed them as they were flattering him. "My wealthy man, you are so mature and clever," they praised him as he was feeding them. "After eating rice, I will also serve the fruits." "As you are complimenting me so much," the rich man was pleased. Hereafter, he cut jackfruit and let them eat. They ate it all, but they still wanted to eat more. So they asked the rich man, "My rich man, may I know how you cut this fruit?" The miser showed and said, "Like this." Then they ate it all again and said, "Pick one more." The miser did not want to give them more as he was so mean; therefore, he picked one more fruit and showed it to the two men, "You can pick it like this and eat like that." Those two men were full, and they just praised the miser for getting what they wanted. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai grai maji ai sahte wa langai nga ai da. Shi gaw grai maji na she shinggan de na nle ai da, masha ni hpyi sha na hkrit na shi gaw kadai kaw mung nsa ai da. Kadai hpe mung n shaga ai, dai hku re na shi hkrai sha nga ai re da. Dai she ndai lani mi na ten hta gaw ndai grai re na masha hpe grai chye nyan sha ai la 2 gaw dai sahte wa maji ai lam hpe chye na she shan 2 gaw nyan sai hku nga. Lana mi na ten hta shan 2 gaw dai wa na nta shawng kaw sa tsap re na she gai an 2 ya yang nta kaw lu shang hkra lama ma nyan sa ka ngu tsun ai da. Dai shaloi she e an 2 hpe hkye la mi lo an 2 hpe n hkru ai ni dai hku shachyut nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi shan 2 dai hku marawn re jang sahte wa gaw na ai da. Na na she e ngai nang sahte wa nang kaw shang wa na an 2 ngu tsun yang shang wa mu shang wa mu kadai shachyut ai ngu tsun ai shaloi she, dai n hkru ai ni grai shachyut wa sai an 2 hpe dai kaw shang mat wa ai da. Shang mat wa she sahte wa hpaw la ai da. Dai shaloi she sahte wa gaw ngai kaw gwi nga sai re sa, nan 2 n hkrit ai i ngu. Nhkrit ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shan 2 shang wa, shang wa she kaja nan lakang baw kaw nan gwi sumla kaba law wa shadun da ai da. Dai shahte wa gaw gwi kaja ma n rem ai da, shi gaw shat n kam jaw sha ai majaw grai maji ai majaw da, shan 2 gaw sahte wa nang na chyinghka kaw na gwi dai gaw gawa na zawn re nga le ngu tsun, n gawa ai n gawa ai. Sumla she re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she shan 2 n hku kaw shang wa re na she gai an 2 grai ba sai, sahte wa e an 2 hpe lusha jaw sha rit le ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sahte wa gaw mai ai ngu na shan 2 hpe lusha ni hkyen ya dai hku re ai da. Shawoi nga yang gaw shi kaja masha ni hpe grai maji ai re da. Dai yen 2 gaw sahte wa hpe she dai hku shakawn sha ai da. Nang gaw grai ram ai sahte wa nang gaw grai tsawm ai (hpa nyar) ngu shagrau jang she shi gaw dai shi hpe shagrau jang she shi gaw dai ten 2 hpe kam jaw sha ai da. Sahte wa nang gaw grai myitsu ai she re nga, an 2 hpe ya shat ning re jaw sha ai majaw grai myit su ai ngu na shakawn ai da. Dai shaloi she sahte wa gaw ya shat sha ngut yang ma nan 2 hpe ngai namsi namsaw ma naw jaw sha na. Nan 2 ngai hpe grai shakawn ai re majaw gaw ngu da. Bai jaw sha, ngut yang mandung si dai ma ga jaw ai da. Ga jaw re shaloi shan 2 gaw naw sha mayu ai hku, naw sha mayu she sahte wa nang na mandung si ndai gara hku re na ga sha ai rai ngu san ai da. Ndai hku ga ai ngu tsun dan na mung shan 2 sha kau sai rai re jang she deng gaw langai naw di ga ngu da. 1 naw di ga ngu yang dai sahte wa gai gaw n kam re she, grai maji na bai sa di re na she man dung si di la re na she dai mandung si hpe she di la re na she ndai hku ga di na ndai hku sha ai re yaw ngu sahte wa dai yen 2 hpe madun da. Dai yen 2 gaw grai sha hkru mat da, shi hpe shakawn sha re na she a gying re na lu nyan sha la ai da.

Extended Data

ID
KK1-2059
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2059
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2059
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw grai pyaw ai grai simsa re na nga ai shara re da. Mare masha ni nga yang mung hkam kaja lam hta mung grai hkrak re na nga ai re da. Grai tsit lali ai shara re hku nga. Lani mi na aten hta gaw ndai sahte wa ngu ndai sahte wa langai gaw dai mare kaw shang wa ai da. Dai mare kaw sa wa re shaloi she ndai mare na tsit lali ai shara ni hpe shi gaw sa mu ai da. Hpun ni kaba ba rai grai tu ai da. Grai tu re na she shi gaw dai ni hpe mu mada re na shi gaw grai law hpa ai myit rawng wa ai da. Dai sahte wa gaw ngai ndai mare kaw ngai ndai hpun ni sa hkran dut sha ndai kaw na dusat yam nga ni hpe dut sha yang gaw sahte hta na ngai grau sahte ai byin sa na re ngu shi gaw grai lawhpa myit rawng wa ai hku nga. Dai shaloi she shi gaw mare masha ni hpe sa na she sa gunlau ai da. Dai yang she dai mare masha ni yawng hpe shi gaw dai mare na hpun ni hpe woi dut na she woi pyaw ai da. Dai mare masha ni mung dai shani kaw na gaw dai mare ni hten wa sai da. Dai hpun ni hpa ni n nga wa re jang she hka ni ma grai tsan mat wa ai da. Hka ni mung grai tsan, jawng ma ni mung hka ni grai tsan ai dai hku re na ja lu ra mat wa ai da. Dan na jawng hpang ni hkrat mat wa ai da. Dai she lani mi na ten hta dai kaw nga ai dusat yam nga ni gaw grai jam jau na she shanhte gaw gara de mung n chye hprawng da. Shara mi de hprawng yang mung dai lawhpa ai sahte wa dai hpun ni kran kau ya galaw re da. Dai jang she ndai mare masha ni nga yang dai mare kaw n lu nga mat wa ai da. Nau kahtet dai hku re na shanhte gaw shara kaga de htawt mat wa ai da. Re yang she ndai u ni nga yang shanhte grai jam jau mat wa ai re majaw she u ni ndai dusat ni dai kaw nga ai dusat ni hpe mung dusat sharaw, hkanghkyi ni hpe mung sahte wa rim la na she dut sha dai hku di ai da. Ndai u ni hpa ni nga yang gaw shi n lu rim ai re nga yang she hpang e ndai u myu hkum sum hpa ni gaw shanhte ni oh zuphpawng galaw ai da. Zuphpawng galaw re na she ngai hpa baw galaw na nang hpa baw galaw na dai hku ni tsun hakt ai da, dai shaloi she shanhte ni gaw shada zuphpawng re na she dai mare bai tsit lali wa na matu shanhte gaw hpun ni hkai ga ngu na zuphpaw hkat ai da. Re yang shanhte ni gaw langai gaw hpun hkai langai gaw hka jaw re na dai hpun ni hpe moi na zawn grai tsit lali hkra re na she shanhte gaw dai mare hpe bai dai hku re na galaw ai da, dai u ni.

Extended Data

ID
KK1-2060
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2060
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2060
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a king announced to the whole village about letting his daughter get married. He declared that for someone interested in getting the princess, he would give her to whoever could bring a gold chest. He ordered his people to publicize hitting the dong. As a result, many young men brought their own gold and came to the king. Even though there were many coming, no one could bring the gold he desired. Then he did not grant his daughter to get married. Among them, an orphan was so upset. He thought to himself, "Oh dear, I am just an orphan. There will be no way to marry the princess in my situation." He was so sad and fell asleep. In his dream, a demon (nat) came to him. The boy answered, "I want to marry the princess, but I have to bring the gold chest, and the gold must be the one which the king likes." He continued his dream, and the demon said to him, "There is a dragon at the three mountains far." "Besides the dragon, there is a gold safe which is filled with many varieties of gold." "You go and ask for it," guided the spirit. The spirit added, "You have to be more careful on the way there." After awakening from his dream, he told his mother about this. "Mom, the demon came to me and told me how to get the gold chest from the dragon there and asked me to get it." At the time, the bully boys heard his words. Therefore, they used their money to reach that distant place first. The bullies went there first quietly. The thug young men were too greedy and thought to get the gold chest first. So they started the journey ahead. They rode horses, and there were many wicked spirits on the way. There were also tigers as well as giant dragons in the water. They could not pass through the water due to the monster dragons. There were many fierce dragons and creatures, and they ate up the bullies. So, the thug boys could not reach their destination. After three days, the orphan started his journey. He went there on foot. He arrived just beside the dragon by walking. He took the gold chest beside the dragon and went back home. On the journey home, he rode a white horse. He could bring the gold box riding the white horse. He set his feet on the king窶冱 palace compound with the white horse. He passed the gold chest to the king when he entered the palace. The king opened the chest that the orphan had brought, and he found much precious jewelry and jade. The king was so eager to get the gold chest the orphan boy brought. In the end, he let his daughter marry that orphan boy. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai kaw she ndai hkawhkam shadang sha la wa gaw da ndai shi kasha hpe jaw sha na matu shi kasha hpe ra ai ni gaw shi kaw ja sutdek ni la sa wa mu ngu na shi gaw oh marawn ai da. Baumau hte di na she dum na she dai hku marawn shangun ai da. Dai shaloi she ndai mare dai mung kaw nga ai sharang ni yawng gaw ja rai ni hpai na grai sa ai da. Grai sa retim shi ra ai kaw ja rai wa n lawm taw ai da. Nlawm taw re jang she n jaw sha ai da, re yang ndai jahkrai ma kaba gaw grai myit ru ai da. Shi gaw ga a ngai gaw jahkrai ma she re wa, ngai hkawhkam shayi sha hpe gaw gara hku na ma ngai n lu na re ngu na shi gaw dai shana shi gaw grai myit ru na she yup mat. Yup mat re shaloi she yup mang kaw ndai hkawhkam dai shana she ndai nat langai gaw shi kaw du sa ai da. Du sa re na she e jahkrai ma e nang hpa baw re na myit ru nga ma ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai jahkrai ma gaw shi hpe dingre hpawhkam shayi sha hpe ra ai ni gaw ja sadek ni la sa ra ai da, hkawhkam wa shi ra ai baw ja rai re ra ai da ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw yup mang kaw dai nat wa gaw oh bum 3 din ai dai kaw baren langai nga ai. Dai baren na makau kaw gaw ndai ja sadek ni ja ni ngu grai hkum hkra nga ai. Nang dai kaw sa hpyi la u ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she dai sa na lam kaw gaw grai re na sadi maja na sa ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai yup mang hpe shi yup rawt ai hte she shi nu hpe hkai dan ai da. Shi nu hpe tsun dan re jang she ngai yup mang kaw ngai hpe dai hku ja sadek dai baren nga ai dai kaw nga ai da, ngai hpe sa la u nga na tsun ai da. Dai she ndai dai mare kaw na lalaw ma ni gaw na kau ya ai da. Na kau ya re na shanhte shawng gumra hte hto grai tsan ai shanhte shawng sa mat wa ai da. A katsi ngu na dai lalaw ma ni shawng shanhte ni shawng sa mat wa ai da. Dai jahkrai ma yup mang hkai dan ai shanhte gaw lawhpa ai myit hte she shanhte shawng sa na ngu na shanhte shawng sa mat wa ai da. Dai lalaw ma dai ni shawng gumra jawn na sa mat ai da, oh lam hkan ne ngu matse labye ni grai nga ai da. Ndai sharaw ni ndai hka kaw mung baren kaba ni nga ai da. Baren kaba ni nga re jang she shanhte dai kaw n lu lai mat wa ai da. Dai lalaw ma dai ni gaw dai kaw she dai shanhte lai ai lam dai kaw she baren ni nga ai, dai ni nga ai majaw dai shanhte hpe gaw sha kau ai da. Dai shaloi shanhte kaw n lu du mat wa ai da, dai yang she dai jahkrai ma gaw shi 3 ya ngu na shani she shi gaw sa ai da. Shi gaw sa re shaloi she ndai shi gaw mi shi gaw lagaw lam hte sa ai da. Lagaw lam hte sa re shaloi she baren na dai makau kaw shi du mat wa ai da. Du mat wa ai da, du mat wa re shaloi she shi gaw dai kaw na ja sadek ni la na she wa sai da. Wa ai lam kaw mung ndai shi gaw gumra a hpraw re lungjawn wa ai da. Lungjawn wa re yang dai ja sadek ma shi lu hpai wa ai da. Hpai wa na she hkawhkam wang kaw shi dai gumra ahpraw ma jawn na she shi dai kaw wa du ai da. Dai hkawhkam wang kaw du re hte she dai hkawhkam wa hpe dai ja sadek dai wa jaw dat ai da. Wa jaw dat ai shaloi she dai jahkrai ma shi la wa ai ja sadek dai kaw shi hpaw yu dat ai shaloi gaw oh grai manu dan ai baw ja lungseng ni grai rawng taw ai da. Dai yang she dai hkawhkam wa gaw dai shi la wa ai ja dai hpe shi grai sharawng ai myit hte she shi gaw dai shi kasha hpe ma shi dai jahkrai ma hpe she shi jaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2061
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2061
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2061
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai n gun ja dum ai hkanghkyi a lam tsun dan na re. Moi kalang mi na aten hta ndai nam maling kaba law langai mi nga ai da. Dai maling ngu dusat ni hkum hkra nga ai kaw na ndai hkanghkyi ngu ai ndai wa gaw n gun ja dik htum re ai da. Dai shaloi dai hkanghkyi gaw dusat ni na mahkra hta na n gun ja dik htum re majaw shi gaw shi na myit ra ai hku sha dai nam maling kaw shi dai hku nga pra ai da. Shi kawsi ai shaloi shi ra ai dusat hpe shi rim sha rim sha re na shi gaw ndai hku laning hte laning dai hku rai nga wa ai da. Shi dai hku laning hte laning nga wa rai shaning na na re yang shi gaw dingla wa, n gun lapyin ni yawm wa re shaloi shi gaw shawoi na zawn shi gaw ndai dusat ni hpe shi kam ai hku n lu gamu rim sha ndai hku galaw ai majaw shi gaw grai myit ru mat sai da. Shi gaw grai myit ru na nga aw ngai gara hku di yang ngai na moi na zawn i ngai sha mayu ai dusat hpe lusha na kun ngu na shi gaw shi dai hku myit ai da. Nye na ndai lama mi gaw dawdan ra sai, ndai nyan gaw shaw ra sai ngu na dai hku myit ai da. Dai hku myit na shi gaw ndai hka kau dai hkan ne nlung ni lungpu ni nga ai dai makau de garet hkawm yu ai da. Garet hkawm yu na shi gaw shimlum sai i shimlum sai nga lungpu kaba law kaw dai kaw shi gaw sa rawng nga ai da. Sa rawng nga na shi gaw dai kaw machyi masu su ai da, machyi masu su na shi gaw dai lung pu kaw rawng nga sai da. Rawng nga re shaloi ndai dai rawng nga taw ai shaloi she ndai nam maling kaw na ndai dusat dumyeng n kau mi gaw da shi gaw ndai mau ai da. Ha da ndai laman e gaw i anhte hpe galoi mung dang sha sha re shi kam ai hku rim sha sha re, ndai hkanghkyi hpe nmu ai grai na sai ngu shanhte gaw shanhte dusat ni shada da hkrum let dai hku jahta hkat ai da. Dai hku jahta hkat re yawng hte mau da, ndai grai (shashay) mayu ai jahkyi nga ai da. Jahkyi wa gaw grai chye mayu ai da, shi gaw hpa baw majaw hkanghkyi ndai anhte hpang de i shawoi na zawn n gale mat ai i, shawoi na zawn kam ai hku n rim sha mat ai ngu dai lam hpe grai chye mayu na dai hku sagawn hkawm ai da. Sagawn hkawm sagawn hkawm re yang she dai shi wa she da dai hkanghkyi wa rawng taw ai ndai lungpu kaba law kaw shi wa she lai wa hkrup ai da. Lai wa hkrup re she dai kaw sa, shi grai chye mayu ai majaw dai lungpu kaba na dai mahka kaw shi sa lagu yu ai da. Sa lagu yu dat re she ndai shi gaw hkanghkyi hpe nmu shi ai da. Sa lagu yu nmu shi she hkanghkyi wa she dai jahkyi hpe shawng mu kau dat da. Mu kau dat yang she ndai mu kau dat ai hkanghkyi wa tsun ai, a jinghku wa jahkyi e da nang ngai hpe sa gawan ai i ngu tsun ai da. Ngai grai machyi taw nga ai da, ngai hpe sa garum la rit ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi ndai jahkyi wa gaw shi gaw re ai kun ngu na shi na myit hta dai hku myit la na shang wa ai da. Shang wa re shaloi ndai hkanghkyi wa gaw shi jahkyi wa shang wa ai hte dai jahkyi hpe gamu sha na dai kaw jahkyi hpe sha kau sai da. Sat na sha kau re shaloi shi gaw grai hkru sai da, shi gaw grai pyaw sai da. Shi grai pyaw na shi gaw lagaw hpe shi gaw lamu ntsa de marawng tawn hkra re na shi gaw dai hku n ga hku galeng na shi gaw dai hku galeng taw ai da. Galeng taw re shaloi ndai bainam ni dusat ni langai hpang langai sa wa ai da. Sa wa re, mi na zawn sha shi gaw dai hku masu ai da. A ngai hpe dai hku garum la rit, dai hku tsun na langai hpang langai dusat ni hpe shi gaw shani hte shani dai hku shi na bawnu hte rim sha taw ai da. Rim sha taw she lani mi na aten hta da ndai grai bawnu ram ai grai zen ai htau li htau la grai nga ai brangtai wa sa wa sai da. Aw brangtai wa gaw ngai shi ma hkanghkyi ndai wa gara kaw nga taw kun? gara kaw makoi taw kun ngu na shi gaw dai hku myit na shi ma dai mi na jahkyi na zawn zawn sha shi gaw chye mayu ai majaw shi gaw hkan tam yu na shi mung dai lungpu kaw mu hkrup sai da. Sa mu hkrup shaloi shi gaw sa yu ai da, shi ma mi yet jahkyi na zawn zawn sa yu re shaloi ndai hkanghkyi wa mung bai mu sai da. Ga da jinghku wa brangtai e da shang wa yu rit da, ngai yahte ndai laman hka nlu lu ai grai na sai, dai majaw ngai hka grai hpang gara taw nga ai ngai hpe chyeju hte hka naw sa du ya rit, hka naw sa ja ya rit ngu da. Hka sa ja wa ya rit ngu she ndai brangtai gaw shi gaw shawng n yau la shi ai da, hpa ma ntsun shi yang shi gaw sha yu taw ai da. Yu taw na shi gaw ndai chyinghka lam na ndai ga de yu dat ai da. Yu dat re shaloi dusat ni na lagaw hkang wa she langai hpang langai shang wa, shang wa re lagaw hkang sha mu ai da. Pru wa ai lagaw hkang wa nmu ai da. N mu na shi na bawnu kaw shi gaw aw ndai wa i anhte hpe n dai wa nyan ai she re sai. Anhte dusat ni hpe shi moi na zawn nku gamu sha ai majaw ya gaw shi anhte hpe nyan na lani hte lani rim sha taw ai she re sai. Ndai ya shang wa ai dusat ni gaw pru wa ai lagaw hkrang langai ma nmu ai. Dai majaw ndai gaw bawnu galaw ai she re sai nga na shi na shi hkrai dai hku sha myit la na shi gaw tsun ai da. A da hkau hkanghkyi e nang kaja wa sha hka lu mayu ai i ngu tsun ai da, dai shaloi she hkanghkyi wa mung grai lu mayu ai law da. Jinghku brangtai e ngai hka grai lu mayu kut taw nga sai ngu tsun ai da, ngai sa ja wa ya na yaw ngu tsun ai da. Ngai hka sa ja wa ya na yaw jahkring mi sha la taw u ngu tsun ai da. Jahkring mi sha la u ngai kagat na sa ja wa na ngu tsun ai da. Dai shaloi hkanghkyi wa mung shi gaw mai ai mai ai ngu na shi gaw dai hku tsun, dai brangtai gaw kagat mat wa sai da, lawan lawan lagat mat wa na she ndai shi ndai nam maling kata kaw nga ai dusat ni mahkra hpe lawan lawan shaga da. Lawan shaga la na, a anhte zuphpawng hpawng ra sai anhte lama mi dawdan ra sai ngu tsun ai da, dai shaloi she kaja wa dai nam maling kaw nga ai dusat ni ma hkra mung dai brangtai saw ai hte maren shanhte gaw zuphpanwg sa wa sai da. Zuphpawng sa wa she dai shanhte yawng du dai kaw e tsun sai da, manang ni e da nanhte hpe ngai ndai zawn re zuphpanwg shaga ai gaw da ngai nanhte hpe tsun na lam nga ai da. Anhte hpe grai dang sha ai anhte hpe galoi mung shi kam ai rim sha, shi kam ai hku galaw ai ndai hkanghkri ndai wa da anhte ni nmu ai grai na sai ngu ndai yawng hte myit taw ai wa, ndai hka kau makau na lungpu kaba law kaw she shi dai kaw sa nga sa machyi masu su na she anhte hpe lani hte lani shi ndai hku rim sha taw nga ai. Dai majaw dai ni anhte ni i lama mi dawdan ra sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shanhte gaw bawngban ai da, shanhte ni yawng bawng ban da. Bawngban re shaloi ndai brangtai gaw tsun ai da, anhte ni ndai dai lungpu kaw nga ai ndai hku hpe anhte ni matsut kau na, matsut kau na ndai yi hku sa la ai ni sa la mu. Ndai yi hku hpe gatsu na dai kaw wan nat bang ga, ndai hkanghkyi wa hpe anhte dai ni gaw sat nan sat ra sai, nsi tim nsat yang ndai nam maling kaw anhte ni nga n pyaw ai ngu dai hku tsun ai da. Anhte tam lu tam sha na grai yak ai ngu na dai hku bawngban re shaloi shanhte gaw mai sai da, dai shaloi she ndai shi na manang ni ndai woi hpe gaw hkau woi nang gaw oh yi de lawan wan kagat sa u. Yi kaw nga ai yi hku ni hpe sa masawn wa yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai nkau mi hpe gaw nang gaw wan hkret hpai yaw ngu tsun ai da. Nkau mi hpe gaw i nanhte gaw wan shanan ni hpai u ngu na shi gaw dai hku dawdan hparan ya ai da. Hparan ya she woi mung dai zuphpawng ngut ai hte dai seng ang ai bungli hpe shanhte ni galaw sai da, galaw na ndai hkanghkyi kaba wa ndai makoi taw ai shara kaw shanhte ni gaw sa wa sai da. Kadai kadai la ang ai rai ni hpe hpai na sa wa shun, 1, 2, 3 dai hku hti da, dai shaloi yawng hte hpru di na dai n kau mi gaw yi hku matsut ai ni matsut, dai hku hku ai hte mahkra matsut da, dai yi hku de hku nga ai mahkra matsut na she dai woi wa matsut ngut ai hte n kau mi gaw dai wan ni galaw da ai wan shingna kaw wan shakap na kalanag ta dai lungpu hpe nat dat ai da. Dai yi hku hpe nat dat na dai lungpu gaw dai yi hku ni hkru wa na she dai lungpu ga kaprang mat na dai hkanghkyi wa mung dai kaw sha shi na asak si htum mat ai da. Dai shaloi she shanhte ni gaw aw anhte na bungli awngdang sai ngu na shanhte ni yawng hte myit hkrum mang rum let ndai nam maling kaw grai pyaw hkra i, tam lu tam sha na rau rau sha nga pra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2062
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2062
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2062
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a king had two children in a country. One day, he gave orders to his two sons as he was getting old and unhealthy. He asked the elder son 'Ma Gam' to take over his place after he died. Ma Gam accepted his father's request. After that, the king passed away. Everybody agreed the elder son would be the king after his father's death. But he thought, "Instead of me being the king, I will let my younger brother be the king." Ma Gam was very talented at shooting crossbows. He also attended the school of shooting crossbows. He handed his right to his brother. His brother got the king position. The two brothers loved each other so much. But the servants badmouthed about the elder brother to the king brother, "Your brother Ma Gam is not good. Your elder brother is not okay." The king did not investigate well and believed that his brother was bad. He had a negative impact on his brother. The big brother was so sad and did not know what to do, so he had to leave the country as his younger brother did not like him. After leaving his own country, he reached another kingdom and met with the king of that nation. He told the king that he would be a servant. The king asked him, "What is the best you know?" "I don't know any other skills than shooting crossbows, which is my best skill." The attendants from that country said, "We also know how to shoot crossbows like him." The king from that nation judged, "Shoot the mango from the mango tree at once, which is the highest place." "After shooting down, you have to shoot half to the sky and another half to the ground. Can you do that?" The boy responded, "Alright, I will do that." He aimed the crossbow at the mango from the very high mango tree and shot up half of that fruit to the sky. Then he shot down another half to the ground. The king praised him, "You are good. You are very talented," and then the boy worked under that king not as a servant but as a runner. One day, robbers and chief commanders in war prepared to fight and started to open the battle with his brother country. His brother was so scared, and no one could shoot the crossbows. He missed his elder brother at that time. "My brother is very good at shooting crossbows. I was angry at him as I did not like him." "Now, he may not like me either, and he might be angry at me too. Even if I ask him to come, he won't come back to me," said the younger brother. But he managed to send a letter to his brother to come back to him. "I did not look into your case well, and I blamed you." "So, please forgive me," apologized the brother king. Ma Gam did not criticize his brother, and he forgave and then returned to his own country. He went back to his brother, and he sent a letter sticking on a bow to the people who wanted to open war with his country. He wrote, "If you dare, come to me." "Not only to this one country, I will shoot with this bow but also to seven countries to destroy all." After that, he shot that bow at his enemy's country. The bubble reached there, and the enemies, who were destroying his nation, saw that bow with the letter. When they read his letter, they were so afraid that he could shoot until destroying the seven countries. At last, they did not dare to go and make war with his nation. His younger brother was repentant and loved him more than before. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai kaw ndai hkawhkam wa gaw da kasha 2 lu ai da. Shi kasha 2 lu jang she shi gaw lani mi na aten hta asak kaba wa re majaw hkam kaja lam ma n nga wa re majaw shi gaw lamana wa si mat ai re yang gaw nye kasha magam wa nang gaw wa na hkawhkam aya hpe nang hpe ap ra na re ngu na tsun da ai da. Dai shaloi ndai kasha magam wa mung mai ai ngu na tsun da ai da. Dai yang she kaja wa kawa gaw si mat sai da. N nga mat wa re jang she ndai shi kahpu gaw ndai magam wa gaw shi gaw ndai hkawhkam tai na re sai hku nga, yawng hku na myit hkrum sai da. Retim shi gaw shi na myit hta gaw ngai hkawhkam ngai tai na malai gaw nye kanau hpe mahtang hkawhkam tai shangun na ngu na shi gaw myit ai da. Ndai magam wa gaw shi gaw ndan gap ma grai ram ai wa re da. Shi gaw ndai ndan gap grai ram ai shi jawng ma lung da ai re da, ndan gap ai kaw re yang she shi gaw shi kanau hpe mahtang hkawhkam a ya shi kanau hpe jaw kau ai da. Dai shaloi shi kanau mung kaja nan hkawhkam aya lu mat sai da. Re yang shi kahpu na ntsa kaw shan nau ni gaw grai tsawra hkat ai re da, dai shi a mayam ni dai ni gaw kahpu hpe she n kaja ai na hpu gaw n kaja ai na hpu gaw n kaja ai ngu na masu na shi kanau hpe tsun dan di ai da. Dai shaloi ndai shi kanau gaw kaja shadu ai da, n sagawn yu ai sha kahpu hpe kaja nan n kaja mu mat ai da. Kahpu na ntsa kaw shi gaw n kaja mu mat re na shi hpu hpe ma shi n ra mat ai da. Dai shaloi she shi kahpu gaw kaning n chye di re na dai mungdan kaw na hkawm mat wa ai da, shi kanau n ra mat ai re majaw hkawm mat re jang she oh kaga mungdan kaw du ai da, du re yang she dai kaw na hkawhkam wa gaw shi hpe mu ai da. Dai shi gaw ngai ndai kaw mayam tai na retim nga na ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa gaw nang hpa baw hpaji chye ai rai ngu san ai da. Dai shaloi dai la kasha wa gaw ngai gaw kaga hpaji gaw hpa n chye ai, retim ndan gap ai grai ram ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai shi na mayam ni gaw dai wa gap chye ai ndan rau anhte ma chye gap ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na dai kaw na hkawhkam wa gaw e dai hku nga yang oh ra tsaw dik ai dai lamung hpun kaw na lamung si dai hpe nang kalang ta gap dat u. Gap jahkrat na chyen mi gaw ntsa de gap shalun dat, chyen mi hpe gaw ga de shayu dat dai hku lu di ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la kasha wa gaw e ngai gap na ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw dai ndan hpe shachyen na oh ra grai tsaw ai lamung hpun langai kaw na dai lamung si dai hpe she chyen mi hpe gaw shi gap dat na she, le lamu de gap shalung kau ai da. Chyen mi hpe gaw ga de du hkra gap shayu dat ai da. Gap shayu dat re shaloi she ndai hkawhkam wa gaw shi hpe grai ram ai nang gaw grai ram ai she re nga ngu na shi hpe dai kaw mayam hku na shi a shangun ma hku na shi dai kaw nga ai da. Nga re she lani mi na aten hta she kanau nga ai mungdan kaw gaw ndai damya ni majan jaubu kaba ni dai mungdan kaw majan sa hpaw na matu sa wa na hkyen ai da. Dai shaloi she ndai shi kanau gaw grai hkrit na she shi mungdan kaw gaw dai ndan chye gap ai masha mung kadai mung n nga ai da. Dai shaloi she shi kahpu hpe dum dat ai da. Aw nye hpu ndan gap grai chye ai re wa, ngai nye hpu hpe gaw ngai nra na ngai nye hpu hpe ngai grai pawt kau sai. Ya nye hpu ngai hpe grai dai hku grai pawt nga na sai, nye hpu ngai hpe e nra na sai, ngai shaga tim lung wa na nre sai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi laika shagun dat ai shi kahpu hpe ngai kaw bai wa rit. Ngai a hpu na lam hpe ngai atsawm n sagawn yu ai sha hpu hpe ngai mara shangun kau dat ai. Dai majaw ngai na mara raw kau ya rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kaja nan shi hpu gaw shi kanau na ntsa kaw mara nmu ai sha, mara raw kau ya re na shi kanau kaw wa ai da. Shi kanau kaw wa re na, dai shanhte mungdan kaw e ndai majan sa hpaw hpang wa ai dai masha ni hpe shi gaw ndan pala kaw she nanhte gwi yang gaw sa wa yu mu. Ndai mungdan langai sha nre, mungdan 7 hten hkra pyi naw ngai ndai ndan hte ngai gap lu gap kau ai ngu na shi gaw dai n dan kaw she shi laika ka shakap da ai da. Dai hte she shi gaw dai mungdan de gap dat ai da, gap dat ai shaloi she dai shanhte na mungdan kaw sa jahten maw ai dai hpyen ni gaw dai n dan pala kaw yu dat ai shaloi she laika dai hpe mu dat ai da. Dai wa ka da ai mungdan 7 hten hkra pyi naw shi lu gap ai ngu hpe shi ka da ai hpe shi mu dat jang she dai mungdan ni gaw dai kaw na hpyen ni grai hkrit mat na she shanhte n gwi sa mat wa ai da. Dai majaw dai kahpu wa gaw kanau wa gaw grai myit malai lu na shi kahpu hpe mi na zawn shi grai tsawra mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2063
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2063
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2063
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Moi kalang mi hta da ndai tsap wa gaw shi hkum shi wa grai rai dum ai re da. Shi gaw masha hpe ma shi gaw galoi ma tsun ga, shi na lam hpe shi kaja ai hku shi galoi ma n tsun ai da. Manang wa hpe masu masu dai hku rai grai chye masu sha ai wa re da. Re yang lani mi na ten hta ndai hpun langai kaw she u tsip tsip ai da. Oh ndung kaw she u kasha yen nu ni u tsip tsip taw jang she shi gaw dai hpe sha mayu na she shani shagu dai chyu sa la tsap taw taw re da. U kasha yen ni mung shi kanu gaw shat tam ai ngu na sa mat wa she shan nau ni 3 hkrai sha rawng nga ai da. Nan nau ni hpe ngai sha na ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi oh ra u kasha wa gaw grau kaba wa ai gaw an nau ni hpe sha mayu ai re yang nang hpun ntsa kaw lung wa u ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai tsap dai wa gaw hpun ntsa de lung ai da lung re shaloi she hto n dung kaw du wa maw re shaloi she shi gaw di hkrat mat ai da. Di hkrat mat re na she oh ju kaw she mahkyit la ai da. Ju kaw mahkyit la na kan hkan ni sai hkrai hkrai rai byin taw ai da. Dai shaloi she brangtai gaw sa mu ai da, sa mu jang she e hkau sharaw wa nang hpabaw byin ai ma dai kaw ngu tsun she, e ngai oh jan mung de lung ai re wa she nau kahtet ai ngu na ngai nkam lung na ngai bai yu wa ai ngu tsun masu ai da. Re jang she oh ra brangtai gaw nang wa i jan mung de lung, nang na lam ngai n chye na wa shadu ai i. Nang dai u yen nu ni hpe sha mayu na nang lung wa ai nre i ngu tsun ai da. Dai shaloi nre ngai jan ga de lung ai she re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga yang gaw nang hte ngai hpawt de kagat shingjawng ga ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai brangtai dai hku tsun ai shaloi she dai tsap wa gaw mai ai ngu tsun ai da, hpang jahpawt nga shan 2 gaw kagat shingjawng na hku re sai da. Marang grai htu wa ai da, marang si hte hpa hte re na grai htu wa ai hku nga, shi gaw ndai marang grai htu wa jang she shi gaw marang si grai hkrat re jang e ngai ndai ya yang gaw n kam kagat shi ai law ngu tsun ai da. Re yang oh ra brangtai wa gaw kagat ga ngu tsun ai she dai yang she marang si hpe she shi gaw ninghku a dup dat ai da. Marang si hpe e adup dat re shaloi she marang si byawng na she hka tai mat ai da. Hka bai tai re jang shi gaw ya e marang pyi naw ngai hpe hkrit di na ya marang ni pyi naw zim wa sai ngu da. Ya marang si pyi naw hka ni tai wa sai. Yu ngai kade ram ngai atsam rawng n rawng gaw ngai hpe mu sai nre i. Kagat pyi n ra sai ngu tsun ai da, dai shaloi she brangtai gaw grai pawt mayu na she dai hku nga yang gaw nang hte ngai palawng hpun shingjawng ga ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh brangtai ma ntsa palawng ni htap kade pyi naw hpun ai da. Dingre htat htat re palawng ni hpun ai da, dai shaloi oh ra tsap mung ntsa palawng ni htap 4, 5 hpun makoi she hpun ai da. Hpun re jang she shi gaw grai kahtet wa ai da ndai brangtai gaw, aw tsap wa gaw nau kahtet wa na she ntsa palawng langai bai gaw kau gaw kau di na shi gaw palawng ni yawng gaw kau na she ndai hka nawng kaw sa tsing taw nga ai da. Sa tsing taw nga na she shi gaw oh brangtai gaw ya nang hpa baw byin wa ai ma, grai kahtet wa ai nre i ngu tsun ai da. Dai she e nre, ngai ndai hka kaw e jan ga na nye katsa wa ngai hpe nang kaw la taw, shi kasha jaw sha na nga na ndai hka kaw la da shangun ai ngu na masu ai da. Dai tsap wa gaw shi gaw jahtum e shi kade jam jau ai retim pyi gaw manang hpe masu ai lam hpe gaw nshayawm ai da. Shi gaw grai masu ai wa rai nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2064
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2064
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2064
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a tiger. He lived in a deep forest for many years. He caught and ate the animals. One day, he was starving as he had nothing to have. Therefore, the tiger went out to look for the food. There he found a lizard. The tiger said, "Alright! I must catch and eat you." The lizard replied, "Do not eat me. I do not have a lot of meat. My body is only the skin and bone. Even though you eat me, you will not feel full." "No. I will eat you. Now I am starving. Nothing does matter. I will surely have you," the tiger said. Then the lizard replied, "OK! If you want to eat me so much, you can eat me if you could defeat me." When the lizard said like that, the tiger replied, "Of course. I could defeat you, a skinny lizard." The lizard got angry at his words and said, "If you say like that, do you dare me?" The tiger also said yes. "Ok. So, come to me after three months," the lizard said. The tiger also agreed to come back to him after three months. During three months, the lizard smeared in mud and stayed under the sun the whole day. And he became rounder and bigger. The lizard went in mud and smeared. After that he dried himself under the sun. When the mud on his body was dry, he went into the mud. He kept doing it again and again. Soon, he became a huge lizard. On the last day of three months, the tiger came to the lizard. Two of them started fighting. They tore each other with their claws. The lizard jumped on the tiger's body and scratched him strongly. The tiger's head bled a lot of blood. They scratched each other badly. As they were tearing each other constantly, the lizard scratched the tiger's eye with his claws. And the eye was burst out. The tiger was also so tired and afraid of the lizard. Therefore, he ran away. He was so scared of the lizard. As the tiger ran away, he arrived at a paddy-field. There was a small house. The tiger went into the house and crouched downstairs. The family members who worked in the field slept upstairs. "It's great that the family is sleeping. I will eat them all. I am starving," the tiger mumbled. Then the farmer said, "Tiger, if you want to eat us, you come back to us on the third day." The tiger also agreed and returned to the forest. On the third day after he returned, he came back to the family and waited them the downstairs. The tiger said, "Now I will eat all of you." Since the farmer knew all the things which happened between lizard and tiger, he said, "Lizard is waiting for you. He is upstairs. He said he wanted to eat you." As the lizard tore him badly, the tiger was so scared of him. Although the farmer did not need to fight back the tiger, he just told the tiger that the lizard was upstairs. Then the tiger ran away. The farmer only frightened him with the lizard. However, the tiger quickly returned to the forest. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai sharaw langai mi nga ai da. Sharaw dai gaw hto nam maling kaba kaw shi gaw shaning law law dai hku rai nga. Ndai dusat ni hpe sha rimsha rim sha re na nga ai re da. Dai she lani mi na shi gaw dai shat n lu sha re na she shi gaw grai kawsi taw ai da. Grai kawsi taw re shaloi she ndai shi gaw lusha tam na ngu na shi gaw sa mat wa ai da. Lusha tam na ngu sa mat wa re shaloi she ndai sanyen langai hpe mu ai da. Sanyen hpe mu re shaloi she dai sanyen wa gaw sanyen hpe mu na she rai sai nang hpe nan rim nan rim sha sa na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai sanyen gaw e ngai hpe hkum rim sha ngai gaw hpa shan, sha shan ma n rawng ai. Ngai na hkum gaw hypi hte n ra sha she re gaw. Ngai hpe gaw nang sha tim hpa baw sha lusha na ngu tsun ai da, dai shaloi she dai sharaw gaw sha na ya yang ngai grai kawsi nga ai re. Nang hpe gaw ngai luhkra sha na ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra sanyen gaw e nang ngai hpe sha mayu ai re yang gaw ngai hpe dang jang ngai hpe sha u ngu na tsun ai da. Dai shaloi sanyen gaw dai hku ngu tsun jang sharaw gaw nang hpe mo she lu dang le. Nang zawn san re kip kip san re wa ngu tsun ai da, dai shaloi oh ra sanyen gaw pawt mayu na she e dai hku nga yang gaw nang hte ngai chyam hkat na i ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw gaw mai ai ngu tsun ai da, dan na she e dai hku nga yang gaw nang ngai kaw e shata 3 re jang ngai kaw sa wa u ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she oh ra sanyen dai hku tsun dat re shaloi she ndai sharaw mung mai ai ngu na wa mat sai da. Sanyen gaw dai shata 3 galai ndu shi ai laman shi gaw hkumpuk kaw sa galwi la re na she jan kaw shani tup tup jan lam ai da. Re yang she tit tit re na din din rai wa sai da. Kalang bai sanyen hkumpuk hkan galwi na she bai wa galeng bai wa galeng re na she shi gaw jan ni lam la re na shi gaw grai tit wa sai da. Re jang she shata 3 ngu na shani she ndai sharaw ma du wa sai da. Du re shaloi she shi gaw gai shan 2 gaw ga law hkat dai hku amya hkat sai da. Dai shaloi ndai sanyen gaw dai sharaw na hkum kaw lung jawn na she a gying mahkyit ai da. Mahkyit ya re jang she ndai sharaw na baw hkan mung sai ni grai pru mat ai da, a gying ma hkyit hkat ai da. Shan 2 mahkyit hkat re shaloi she sanyen gaw myit kaw mung mahkyit dat ya ai da. Dai yang she sharaw gaw shi myi mung baw mat wa ai da. Baw mat wa re jang she sharaw shi gaw grai ba, dai kaw na she sanyen hpe hkrit na she shi gaw hprang mat sai da. Sanyen hpe grai hkrit mat wa ai da, dan na she shi grai kagat hprawng mat wa re na she ndai hkauna langai, hkauna pa langai dai yi wa kaw wa hpum taw ai da. Wa hpum taw re jang she shi gaw dai ntsa kaw she dai hkauna galaw ai shan nu wa ni she ntsa kaw yup ai da. Yup re jang she ndai sharaw gaw um re sai ngai pyi grai kawsi re majaw gaw ndai yen nu wa ni hpe gaw yawng hpe nan ngai sha sa na ngu na tsun ai da. Re yang she oh ra la wa gaw e sharaw e nang an nu wa ni hpe sha mayu ai nga yang gaw nang ya 3 ya ngu na shani ndai yi wa npu kaw bai sa wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sharaw wa mung mai ai ngu na wa mat, wa mat re yang she 3 ya ngu na shana gaw dai yi wa n pu kaw bai sa wa sai da. Bai sa wa re yang she e ya gaw ngai nan nu wa ni hpe sha sa na ngu na, dai shaloi she dai la wa gaw grai chye na she e nang hpe ndai sanyen wa nang hpe la taw ai ndai yi wa ntsa kaw na nang hpe mahtang sanyen wa sha na re da ngu tsun dat ai shaloi shi gaw mi sanyen shi hpe grai amya dai hku mahkyit da sai re majaw shi gaw sanyen hpe grai hkrit mat ai re majaw shi gaw dai la wa wa she hpa shi hpa pyi ntsun ra ai hpa pyi n di ra ai da. Dai sanyen hte sha jahkrit na she dai sharaw hpe mung lu jahprawng kau ai da, sanyen hpe hkrit na dai sharaw wa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2065
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2065
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2065
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw ndai htaw anhte bum ga nam maling de e hpun lanyau ngu na e grai manu shadan ai hpun lanyau a lam re. Moi da ndai la langai mi gaw shi gaw la kasha langai mi lu ai da. La kasha langai sha naw lu yang she madu jan si mat. Madu jan si mat jang she shi gaw hpang num bai la da. Hpang num bai la yang she dai num gaw kasha hpe nra ya jang she "Na kasha e sat kau sat kau" chyu nga jang she dai la wa gaw kasha hpe gaw n-gwi sat rai na she le nam de gwi kasha langai mi hte nam de sa sa kau ai da. Nam de sa sa kau rai yang she dai kasha e dam si u ga ngu na nam de sa sa kau yang she gwi e she bai nta de woi wa da law. Woi wa rai jang she E ndai hpang e gaw gwi hte rai yang gaw madu jan bai pawt jang she "Gwi hte rai yang gaw nta de bai woi wa ai, gwi gaw nmai ai an a dinghku gaw pyaw lam nnga ai" ngu na she hpang na lang gaw shi gaw nyau kasha langai mi rim woi rai na she kasha hpe she htaw hpun ntsa kaw she nyau kasha hpe mung gyit dun da, kasha e mung dai hpun kaw e hpun lakung kaw e gyit dun da di na e sa noi sa gyit dun kau da ai da. Shaloi she dai nyau hte ma dai yan gaw dai hpun ntsa kaw nga na she si mat na she dai lanyau gaw hpun lanyau ngu ai dai grai manu dan ai tsi byin mat, ma dai mung dai hpun kaw e kap ai tsi mawan kaja tai mat rai na ndai shan yan gaw galoi mung ndai hpun lanyau nga ai kaw gaw ndai tsi amyu langai mi gaw galoi mung tu lawm ai da. Dai gaw dai ma hte lanyau kawa e sa sa kau ai lanyau yan a lam re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2066
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2066
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2066
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story is about a hunter who lost his way and slept in a cave. A long time ago, the hunter went hunting. He continuously walked and searched for prey until it was sunset. When he found a big rocky cave, he thought, "E, I should go in and sleep here tonight." It was getting dark, so he just went into the cave and slept there. When the sun was down and the light was dimmed, wild animals like barking deer, wolf, lion, tiger, and bear from the jungle came into that cave. Even porcupine anteaters went in there. As they all appeared, bears were good at smelling. "Hey, we have to search thoroughly in our sleeping place. I smell the flesh of human beings." said the bear. Wolf and tiger wandered the whole day and were tired and responded, "That smell is from the one you have eaten or passed over. We don't want to. Let's sleep." "Let's go to bed. Don't want to find it." The bear insisted, "Shall we just talk?" "Let's talk about it faster. I am so tired and so sleepy," They all discussed, and the lion was also involved in the conversation. "Hey guys, this cave where we stay was an old big castle of ancient kings." "People, gentlemen, said that only human beings who had two legs could climb up to the upper floor over there." "We cannot climb up there as we have four legs." "There is a golden sun stair." "We can only climb up with that." "The stone chest from the west has (Dingga) gold coins." "The stone chest from the east has silver in it," The other said, "That is impossible. Don't talk. Let's sleep." The hunter heard them talking and kept it in his mind. When the light started coming out at dawn the next day, all the animals rushed out to their jungle and said, "Let's go. Let's go. Let's find food. If we are late, we will fall into hunters' hands." They all went out. The human, who lost his way and got into the cave to sleep, believed what the wolf said and followed to the west. Then he found a ladder-like place with steps on the stone. He hung and climbed up that stone, and reached the stone layer of the upper floor, the gold chest was there. He took those gold coins. Then he went to the sun-rise part and climbed up the ladder-like stone stairs. As the animals said, he found a stone chest filled with silver coins. He got that as well. After all, he went back home. When he arrived at his village and home, he sold the coins and became rich. A male neighbor said, "Friend, your family becomes rich easily as you get rich. Last time, you only hunted as your career. But now you don't need to work hard, and you can eat well and live wealthy. Where did you find something to get?" "I went hunting, and I could not go back. My wife and kids would be hungry if I did not get the food for them. So I made up my mind not to return unless I got the food. Thus I slept in a cave." "I heard the animals talking, and I followed what they said. Therefore I found the stone chests, which were filled with gold coins and silver coins." "I discovered them, and I became wealthy," explained the hunter. The neighbor heard about this, and he went to that place. He did not walk the whole day. He just went in and slept in the cave. At night, the animals came into the cave and he was so scared and ran out of it. Due to it, the wolf, bear, and other animals tore him apart and killed him. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw jaugawng langai mi lam dam dam mat na shana lungpu kaw sa yup mat ai maumwi rai nga ai. Moi da la langai gaw jaugawng gawng hkawm ai she oh hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm rai jang gaw shi gaw nau tsan hkawm mat wa shana nsin gaw sin mat wa rai jang she lungpu kaba nga re ai lungrawk lungpu kaba dai kaw ''E dai na ndai kaw shang yup na rai sam ai'' ngu na she jan du mat na dai kaw hkring yup taw lungpu kata kaw matsut rawng nga sai da. Rawng nga rai yang she nsin sin wa jan du nsin sin wa ai hte she nam na matse labyen Chyahkyi, Chyahkyawn, Hkanghkyi, Sharaw, Tsap ni yawng dai lungpu de shut e nga e shang wa sai da law Du dumsi ni du hkra shang wa sai da. Shang wa rai yang she Tsap gaw shi gaw grai manam byin ai re nga she ''E dai na gaw ndai anhte wa yup yup re shara ndai kaw atsawm sha naw sawk yu ga law masha katsing bat manam ai law'' ngu ai da. Dai she Chyahkyawn yan Sharaw gaw shani nau wam hkawm ai majaw shan gaw nau ba mat na she ''E nanhte sha ai, nanhte lai hkawm ai hkan na rai nga ai n kam ai yup nga sa ga'' ngu ai da. ''Yup nga sa ga n kam tam sai'' ngu ai da. Dai she ''E rai tim mu sha gaw naw jahta chyai ga le'' ngu ai da. Shi gaw ''Gai lawan jahta yu mu deng grai ba ai yup mayu sai'' ngu ai da. Jahta wa sai da law ndai Hkanghkyi wa gaw mung jahta wa sai da. ''La nanhte e ndai anhte wa nga nga re ai lungpu lungrawk ndai wa moi na Hkawhkam ni a Hkawhkkam htingnu dingsa re ai da, masha ni moi na salang ni tsun ai ndai htaw ra ntsa htap htaw ra grai tsaw ai oh ra ntsa htap oh ra de gaw ndai lagaw lahkawng tu ai shinggyim masha hpan mi sha she lu lung ai da, anhte lagaw mali tu ai ni dai de n lu lung ai da law dai de gaw ndai ja Jan lakang ngu ai nga ai, dai hku sha mai lung ai da. Sinna maga de na nlung sadek kaw gaw (Dingga) rawng ai da, Sinpraw maga na nlung sadek kaw gaw gumhpraw rawng ai re ai da law'' ngu da rai yang she ''E dai n mai byin ai hkum jahta yup nga sa ga'' ngu ai da. ''Oh ra shinggyim masha jaugawng wa gaw dai wa atsawm madat la sai da. Madat la na she hpang jahpawt nhtoi htoi myi mu hpram hpram re ai hte gaw shanhte bai ''Saw law saw law tam lu tam sha mat sa ga law hpang hkrat nga ai wa gaw jaugawng lata katut na law'' ngu na she Rai mat wa masai da. Rai mat wa rai jang she dai shinggyim masha la shana jaugawng lam dam nna shang yup ai dai la wa gaw kaja ja sha wa dai Hkanghkyi wa tsun ai hku she htaw sinna maga hku garet sa wa yu yang she kaja wa ndai nlung kaw she lakang zawn zawn re ai lakyawt lakyawt re nga ai da. Dai kaw noi lung wa re yang she htaw ntsa htap na nlung dinpu kaw she ja dingga rawng nga ai da. Dai mung shaw gun re na she jan pru maga de bai lakang nga ai de bai sa mat wa rai yang she dai kaw mung sa mat wa rai yang she dai kaw mung shanhte tsun ai hte maren gumhpraw dingga rawng ai nlung sadek bai nga taw sai da. Dai mung shawn gun re na she shi gaw daini sha gun re na wa mat ai da. Wa mat na she nta mare kaw du yang she shi gaw dai ni dut sha na lu wa sai da. Lu wa jang she shi a htingbu la langai mi gaw "Ga hkau nan nu wa ni gaw ya aloi loi sha na mi nau n yak mat ai gaw moi gaw jaugawng sha gawng sha ai wa mi ya gaw hpa mung nau n yak na Lulu lu sha mat wa ai gaw hpa baw kanan na, kanang na re ai wa mu sha mi ta e" ngu yang she "Ngai shing shing re nna jaugawng gawng hkawm yang nlu wa yang gaw nye kasha yan nu ni kawsi na re ngu na nlu ntang re na hkawm mat wa yang shing re ai lungpu kaw wa yup yang shing shing shing re na dusat ni tsun ai na la na ngai shing re ai kaw e, shanhte tsun ai hte maren lung yu yang e, ja dingga gumhpraw dingga rawng ai nlung sadek mu ai majaw shing re ai hpe sa mu la nna ngai dai hte Lulu lu sha mat ai re'' ngu na wa tsun dan sai da. Tsun dan yang she shi gaw shi mung bai sa mat sai da law sa mat wa yang she shi gaw hpa shani ting pyi n hkawm ai wa she lungpu kaw sa yup taw nga na hku rai re nga lungpu kaw sa yup taw nga yang she shana dusat matse ni shang wa jang she shi gaw hkrit nna gat pru wa ai da. Shaloi she Chyahkyawn ni Tsap ni shi hpe amya sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2067
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0f9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2067
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2067
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi da dinghku langai mi hta she la kasha masum lu ai da. Dai la wa gaw la kasha masum lu ai hpang shi madu jan si mat rai yang she ndai kahpu yan gaw kaba mung grau kaba sai re nga kahpu yan gaw shan ra ai hku chyu nga hkawm hkawm re kaji ai wa hpe mahtang gaw shani shagu Nga chyu rem shangun, Nga chyu rem shangun re yang she dai la kasha gaw grai myit kaji shi sha gaw grai hkam sha shana mung Nga n mu jang mung kawa pawt da rai jang gaw nam hkan ni yup mat ai mung lang lang dai re ai da. Dan re yang she lani mi hta na gaw la kasha dai gaw oh Nga ni hpe dat shabram da na she shi gaw nlung lung pa langai nga ai sum-um kata kaw sa yup tawn nga sai da. Sa yup taw nga re she, shi sa yup nga yang she yupman zawn zawn shingran zawn zawn re ai she num kasha langai grai tsawm ai num kasha langai she shi hpe she ''E ma nang dai kaw hpa rai na yup nga nta e" ngu na she ''Hka lu ga law shat sha ga law" ngu ai da. Rai yang she shi gaw kajawng nna rawt wa yu yang she Yu kasha kachyi sha law ai mashe gat mat wa ai rawt mu sai da. Rawt mu yang she ''Yu kasha mung ngai hpe sa shala i'' ngu she bai galeng taw nga re ai da. Hpang shani bai dan re bai mu re yang she dai kawn gaw shi gaw n yup sai da. Mi na zawn re ai bai mu jang she n yup rawt re na she Jan du nta wa re, hpang shani bai dai hku bai dai hkan ni Nga dat tawn nna shi gaw bai sa yup nga yang num mahkawn langai mi shi hpe sa shaga ai bai mu sai da. Shi gaw kaning re na ndai hkan na Yu kasha ni ngai hpe sa shala nga ma ai kun ya na sa jang gaw adup sat kau na re ngu na she dai hku ngu tsun sai da. Tsun re yang she, masum ya ngu na shani gaw kaja wa shi gaw dai kaw bai sa yup nga yang she shi hpe bai sa shaga sai da. Sa shaga yang she dai ni na gaw adup nan adup sat kau na Yu kasha ndai ni ngai hpe nau shala ai nau roi sha ai ngu na she shi gaw yup nga na yupman bai mu jang she bai rawt na kaja wa Yu kasha kaji sha law ai bai mu sai da. Yu dai hpe she nhpye kaw rim bang sai da. Nhpye kaw rim bang nna m-jaw nna la wa sai da. La wa re yang gaw shi Nga rem sa ai kaw hka shi kasha langai mi rap na re na hku nga dai shana de hka shi kasha rap re mat wa yang she dai hka shi kasha rap ai hte she num kasha langai mi wa shi hpang kaw hkan gat nang ai da law hkan gat nang rai yang she hkan gat nang tim shi gaw a katsi ngu na dai hku wa sai da. Wa mat wa re nta du yang gaw bai n mu mat re rai yang she shi na nhpye kaw Yu kasha rim bang sai ngu na bai hpaw yu yang bai mat mat re yang hpang shani bai shi gaw Nga bai rem sa sai da. Rem sa re yang she shawng shani na zawn re Yu kasha bai mu sai da. Yu kasha bai mu rai yang she dai ni na gaw rim nan rim sat kau na Yu ndai hpe gaw ngai hpe sa satsan tsang re ai ngai yup nga yang sa satsan tsang re ai ngu na she shi gaw rim la sai da. Shi yup nga yang sa satsan tsang yang she bai rim la rim la na she yu kasha hpe nhpye kaw m-jaw bang da yang she Yu kasha dai gaw num grai tsawm ai num kasha langai wa byin nga ai da. Byin mat rai yang gaw shi gaw num kasha dai hte shi dinghku de ai da. Dinghku de re na nga yang she kahpu yan mung dinghku de shi mung dinghku de re na nga nga yang she kawa gaw shan nau ni hpe bai chyam yu sai da. ''Chyam yu yang she gara wa she grau kade madu jan she grau byin na kun na madu jan gaw nang zawn zawn san ai akyip akap san ai na nhpu yan a madu jan ni gaw grai myitsu ai grai gawng tsawm ai hkrai re gai gai nanhte kadai a dinghku wa ngan-gyin na gaw ngai tsun ai madat ai ngai tsun ai galaw lu ai wa gaw ndai dinghku madu lu na re ngai hte rau nga na re'' ngu na she kawa gaw lani mi na hta gaw dai kanam ni kasha ni hpe she ''Bai daini nanhte yawng gaw ngai sha ra ai baw shat shat mai grai mu hkra di na galaw wa ma rit gara wa a madu jan galaw ai grau hkrak na kun ngai yu yu na'' ngu na she kanam ni hpe chyam yu na ngu na shi gaw dai hku shangun dat sai da. Shangun dat yang she dai la kasha dai gaw Nga bai rem mat wa re yang she dai kanam ni gaw dai la kasha grau kaji ai wa a madu jan gaw Yu amyu rai tim shi gaw Yu Hkawhkam shayi sha rai re na hku nga rai she dai num dai wa gaw shi na Yu amyu ni hpe sa nna shi dingsi dum dat jang she Yu amyu ni yawng sa wa na she, langai mi shat mai amyu mi amyu mi yawng dai hku sa galaw jaw ai da. Shi tsun jang she dai hku Yu marai langai gaw shat mai hpan amyu mi amyu mi sa jaw ai da. Shi gaw kaja wa shat mai myu hkum sum hpa re na la wa rai yang she oh ra kanam kaba yan gaw anhte galoi mung sha nga ai zawn zawn nai shat mai ni namlap gatset ni japhtu ni sha la wa rai jang she e hkrak nga yang gaw kawa grau ra ai gaw dai kanam kaba yan hpe she grau ra nna dai yan she grau kaja ai la wa na shadu ai da. Dai shani mung dai hku dan re sai da. Hpang e bai ''Gai gai ya dai ni na gaw muk kadai galaw ai muk wa grau kaja ai muk rai na kun muk galaw wa yu marit'' ngu sai da. Dai shawng na hte maren ndai kana kaba yan gaw anhte yi kaw hkai ai mam shadung muk sha la wa ai da. Dai Yu shayi sha gaw shi gaw Yu Hkawhkam shayi sha re nga she e, shi gaw grai grai kaja ai baw muk ni hkum sum hpa la wa jaw ai da. Shi grai nju n ra ai wa she grau bai dan re sai da law rai yang gaw ya lang gaw ndai lang gaw shi hpe n ra ai hku di shangun lu hkra di na re ya lang gaw ndai gaw ndai num ndai gaw chye na n rai sai ngu na she ''Gai dai ni gaw lu ai baw hpan, lu ai baw hpan tsa amyu myu grai kaja ai baw tsa chyaru amyu hkum tsum hpa la wa marit kadai wa grau amyu hkum sum hpa la wa na kun'' ngu na she dai shani gaw dai hku ngu tsun sai da. Shaloi she ndai kanam kaba yan gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni galaw ai tsapyi dai ni sha la wa tsa jap dai ni sha la wa ai da. Oh ra shi grau n ra ai la kasha a madun jan gaw ndai mungkan ga ntsa e lu ai baw sha ai baw tsa namsi amyu myu law Rum, Beer law amyu myu hkum hkra bai la wa ai da. Dai she dan re jang she shi gaw dai kasha de a madu jan hpe shi grai nra nju ai rai tim dai kasha ma la yan la hpe mahtang gaw shi na dinghku ap kau ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2068
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0fa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2068
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2068
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a hunter who was brilliant at shooting crossbows lived in a village. The villagers were jealous of him for his talent. Therefore, they planned to kill him. As they thought of an idea, Near their village, there was a cave where the wind hole was. They went to cut crops and placed them in the pothole. The village men told him, "Let's go hunting one day. You are the best hunter, and you know how to shoot crossbows very well. When we are surrounding the prey, you come out and shoot it." Then they let him wait near the wind hole from the cave. The villagers shouted from the side. Due to their shouting, from the wind hole of the cavity where they put their crops, the air blew and made a sound like “Sawk Sawk Sawk.” They told him, “Now, shoot faster! Gash quickly! Kill speedily!” The hunter thought it was the time, and he jumped out of place. As a result, he fell into the pit. He slipped to the ground and he found a realm (gatsan ga) where people were tiny. They cut down the roots of trees with axes, and they made a ladder to pick the chilis and eggplants. The hunter used his hands to pick those. But the tiny people in that country had to use the axes to cut down the plants, which he pulled and broke all those plants. Therefore, people from the tiny world did not like him. "This man just breaks the trees with his bare hands when we need to cut down with all of our efforts. If it is so, he will kill us later. We should send him off faster," said the little people. At that time, his friends, who were jealous of him and assassinated him from his world, told his wife about him. Thus, his wife went to the pit hole where he fell into and cried. She cried there all the time. As she constantly moaned there, she saw a big hole at the edge of the pit hole when the crops dried as time went by. His wife collected the seeds of creepers and poured them into that big hole. As a result, the seeds went into the ground. The creeper vines grew like a ladder. The vines increased like a ladder and steps. The creepers grew up bigger and bigger. In the tiny realm, little people did not like the hunter. He just smashed worms and caterpillars with his bare hands. He punched and killed them. The little men needed to use guns and javelins to finish those insects. He just destroyed the animals quickly. Therefore, the people from the other world did not fancy him. They wanted to send him back to his world. They brought him passing one by one. They sent him until he got to where he first dropped in. When he reached there, he found a tree root that was flat, wide, and long. It went up like a ladder up to the hole. He climbed upon it. So, he reached the earth. When he got there, he observed the place. A dove cooed at the top of a tree. When his wife heard that dove’s cooing, she went there and cursed these words, “E! if my husband listened to this cooing sound, even if it is the soul of my beloved, my life partner, please make a cooing sound again.” She said something like this. Then the dove cooed again for real. As the hunter heard the cooing sound, he climbed up to the place of sound. He was climbing up, and the dove was making its sound, so his wife said, “E e dove, please make the cooing sound again, if this is the spirit of my beloved husband. Please make a coo for one more time.” So the dove made a sound again. That man heard the sound of a dove, and his wife, he went up and saw his wife was there alone. “Who are you?” When he asked the lady, she answered, “I am the wife of the hunter Ma Gam.” She replied this to him. Only then that man came down from the creeper vine. In the end, he went back with his wife, and they lived together. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndan jaugawng ndan gap grai byin ai, ndan gap grai byin ai la wa dai shanhte mare na ni manawn nna she la dai hpe sat na hku nyan ai da. Nyan re yang she ndai le ginlawn hku nbung hku i bung law hku nga ai dai kaw she nam sa dan bang da na she la dai hpe she ''Lani mi shan wang sa ga nang gaw jaugawng grai byin ai re nga gaw ndan gap grai byin ai re ai majaw gaw anhte wang dat ai hte nang gaw dai kaw pru wa ai kaw hkap gap u'' ngu yang she dai wa gaw dai nbung hku ginlawn hku dai makau de hkap nga shangun ai da. Oh ra ni gaw le makau de marawn jahtau wa na she marawn jahtau wa re yang she kaja sha wa dai shanhte nam dan bang tawn ai dai hkying lawn hku nbung hku dai kaw she nbung bung wa na sawk sawk sawk nga kasawk wa na she dai ni gaw ''Ke ya gaw lawan gap nu lawan gahtam sa nu lawan gap sat shanu'' ngu jang she la dai wa kaja wa dai kaw she gahkan gap na ngu ai gahkan bang ai she ginlawn hku dai kaw lut mat wa sai da. Ga kata de lut bang mat wa rai yang gaw ga kata de du shang mat wa yang dai ga gatsan ga dai de na ni gaw kaji ji sha law ai hpun ru hpun ni hpe pyi ningwa hte kran, shaba majap hpun ni hpe mung lakang htan na lung di re ai da. Rai yang shi gaw lata hte sha atsawm tsawm re di ya dai shanhte ningwa hte kran ai hpun dai ni hpe mung shi gaw lata hte sha gang daw kau ya rai jang she dai kaw na ni bai n ra sai da. ''E la ndai gaw anhte pyi ningwa hte agying agang kyan ra ai hpun ni hpe mung lata hte sha daw kau re ai gaw ndai gaw hpang e wa anhte hpe pyi sat kau lai she re lawan she wa sa sa ga'' ngu ai da. Rai yang she dai mi na shi kaw manawn sat kau ai dai de na ni shi na madu jan gaw madu wa lahkan bang mat wa ai nhkrun dai de chyu sa yu nna sa hkrap hkrap re nga ai hku rai re nga sa hkrap nga rai yang she hpang e dai nam de hkraw mat jang gaw nhkrun kaba hku kaba rai taw ai mu jang gaw shi gaw dai hku dai kaw she Shamyen si di lahkyin la na she dai hku kaw ru bang dai hku kaba dai kaw ru bang na hku nga ru bang rai yang she ndai shamyen ru gaw le ga de shang mat wa na she bai tu pru wa shamyen ru gaw ya rai tim ndai lakang zawn zawn re i kyawk kyawk re ai wa lakang zawn zawn re kyawk kyawk re yang she shamyen ru dai tu kaba wa rai jang she oh ra ga gatsan ga na ni gaw dai jaugawng la dai hpe n ra wa sai da. Oh shingtai sumbra ni hpa ni hpe mung shi gaw lagaw lata hte sha dip sat kau ya, Anyaw sat kau ya re shanhte gaw manu mana sanat hte gap nri hte galun re ra ai wa mi she dai la wa gaw dan re lata hte sha angyaw sat kau ya dan re jang she shanhte mung dai ga gatsan ga na ni mung dai wa hpe n ra wa re yang she wa sa kau ga wa sa kau ga ngu na she htaw langai hte langai, langai hte langai sa mat wa sai da law kaja wa mi shi shang mat wa ai dai hku de du mat wa sai da. Du mat wa yang she hpun ru langai mi pa pa re galu re na krawn lung wa ai mi wa hkrup dat yang she dai kaw wa lakang zawn zawn re na bai lakyawk taw rai jang she dai kaw lung wa sai da law, lung wa rai jang she dai anhte ding hta lapran ndai de bai du wa ai da. Du wa re yang she ning ngu na wa mada dat yang she htaw hpun ndung kaw she Uhkru du langai mi ngoi nga ai da. Uhkru du langai mi ngoi nga ai kaw she Uhkru du langai mi ngoi ai wa na ai da. Dai Uhkru du ngoi ai na jang she shi madu jan mung dai de sa nna she ndai matan ga hte she ''E nye madu wa dai Uhkru du ngoi jang she nye a madu wa nye a nja nhpra wa ya numla rai yang gaw ya bai naw du du yu u law Uhkru du nang e'' ngu na she bai tsun sai da. Rai yang she kaja wa dai Uhkru du mung bai ngoi sai da. Ngoi rai jang she dai la dai wa mung Uhkru du ngoi jang she grau ngoi ntsa de lung wa re yang she ntsa de lung wa Uhkru du bai ngoi rai jang dai num jan mung ''E e Uhkru e ya bai du du yu u law nye a nja nhpra wa ya numla rai yang gaw ya bai kalang bai du du yu u law'' ngu kalang bai ngoi dai la wa mung kaja wa dai Uhkru du ngoi num jan shaga ai na jang she ntsa de lung wa yu yang she dai madu jan sa nga taw ai hpe bai mu sai da. Mu rai jang she ''Nang kadai rai ni e'' nga yang she ''Ngai jaugawng ma gam a ningrum ningtau jan rai ni ai law'' ngu na tsun sai da. Shaloi she dai la wa gaw dai shamyen ru kaw na yu wa re na she dai shi na madu jan hte rau bai wa nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2069
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0fb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2069
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2069
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am now telling a story about a man who had seven wives. A long time ago, a man created trouble for his wives whenever he married one. All his wives could not stand him, so they left him and returned to their homes. The last wife, the seventh wife, followed his desire and made sure not to be angry. When he returned from work, she checked what he liked and wanted. She followed what he loved to do. Even though he was so angry, she lowered herself and eased his anger. The husband thought about beating his wife until she ran away. "I had already had six wives before, and we fought with each other all the time. Let's see how with this one," he thought to himself. "This wife satisfies me, and I do not beat her once. She let me stay with her like this." "I will make sure to beat her today," he conceived. He went fishing. He brought fish alive. After that, "'I can hit this woman this time," he thought. He put the live fish in a pot and said, "Cook these fish deliciously." He expected that when his wife took the fish out, either she would hurt herself with the fish's thorn or the fish would jump out of the pot. If this thing happened, he could find ways to beat his wife. He set this scene. Then he poured fish into the pot and said, "Cook fish curry." His wife took the bank and covered it with its lid nicely. Then she put salt and covered it firmly. Due to the salt, fish tossed soundly inside the pot. She shook it a little bit and a little bit. When the salt thoroughly spread to all fish, they all calmed their writhing sound after a while. His wife took the fish pleasantly and cut and washed them well. Hereafter, she cooked the fish as he liked. He was amazed, "I had six wives. I beat and quarreled with them every day." "This wife is so clever and knows things well, so I will not beat her from now on. I will not be angry at her as well as not afflict her anymore." He decided himself and said to his wife, "My children's mom, I had lived with six wives before. Even though you are the seventh wife," "I had made many troubles with the previous wives." "We quarreled and fought with each other a lot. But you don't have any reason to beat you once and lead this marriage. So I will live with you without any afflictions and making troubles," "until we get old and depart our lives." He promised his wife. The husband repented and stayed with his wife peacefully from that day onwards. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw num sanit lu yu sai la langai a lam re ai. Moi dai la langai wa num langai la yang mung shi gaw sharu chyu sharu sha amyu myu hku na sharu sha sha re na she num dai ni gaw n dang hkam ndang hkam re na wa mat mat re ai da. Rai yang she hpang jahtum na sanit ngu na num jan gaw shi gaw dai la wa n pawt hkra ndai la gaw ya bungli de na ba wa yang kaning re ai grau ra ai kaning ngu yang grau shi ra sharawng ai ngu ai dai la dai na ra ai chyu hkan na she npawt hkra kade pawt wa tim shi gaw npawt hkra Asawng kau ya ya re ai da. Rai yang she lani mi hta na gaw num ndai hpe gaw dai ni na gaw adup nan adup jahprawng kau hkra galaw gayet galaw adup hkra di na re kaning wa she re na kun ngai ndai daram num kru lu lai mat wa tim aten shagu ga law ga la re nga nga lai wa ai num ndai gaw ndai hpe nde de ndai hku ra hkan nna kalang mi mung shi hpe gayet ai lam n nga ai, n nga hkra woi nga ai gaw ya dai ni na lang gaw lu adup la hkra lu gayet hkra naw nyan na re ngu na shi gaw Nga sa hkwi sai da. Nga sa hkwi re yang she Nga jahkrung ni la wa ai da. La wa re na she ya num ndai gaw ya lang gaw lu gayet na sai ngu na she shi gaw Nga hpe di kaw bang na she ''Ndai Nga ndai grai mu hkra shadu'' ngu na she shi myit ai gaw Nga dai shaw madu jan shaw jang ju la na kun shing n re na kahtan gama nga na kun dai hku shi myit ai hte myit na hku rai re nga dan re wa jang shi gaw madu jan hpe amyu myu gayet na lam tam la lu hkra ngu na she di kaw ru bang na she madu jan hpe ''Nga shatmai shadu u'' ngu tsun ai da. Tsun yang she dai num gaw atsawm sha di magap magap na she dai di kaw she jum lup di na magap up di na dai Nga ni gaw yawng dai jum a majaw gadau hkrai gadau hkrawk hkrak hkrai hkawk hkrak re she kaji mi bai garu garu rai jang gaw jum ni gaw dai Nga ni hpe yawng hkra ra na she yat hkring gaw Nga dai ni shamu gadau ai zim rai jang she num dai gaw dai Nga dai hpe she shaw la na atsawm sha pu baw gashin la nna Nga shat mai shi ra ai hku shadu jaw ai da. Rai jang she shi gaw ''Gai ngai ndai ram ram num kru lu ai shani shana ga li ga law nga gayet hkat she nga ai wa num ndai gaw ndai daram ram wa chye galaw ai num gaw ya kawn na gaw galoi mung n gayet sa na re pawt mung npawt sa na re sharu ma nsharu sha sa na re'' ngu na she dai hku ngu myit na she madu jan hpe tsun sai da. ''E an wa ni a kanu e nang gaw ngai woi nga yu ai num kru rai sai, nang hte rai yang sanit rai sai rai tim mung lai wa sai ten hta gaw ngai na madu jan ni hpe grai sharu sha na anhte grai ga law grai gayet hkat ai re, rai tim dai ni nang hte gaw kalang mi pyi gayet hkat na lam nnga hkra ngai hpe dinghku woi de ai majaw gaw dai ni gaw baw hpraw dingla si wa ten du hkra nang hpe ngai a ngwi apyaw re na hpa sharu shatsang n nga hkra woi nga sa na yaw'' ngu na ga sadi jaw nna dai shani kaw na dai la wa myit ma lai lu re na angwi a pyaw sha woi nga shalai kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2070
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0fc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2070
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2070
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw la langai mi bu hkawm na kahtawng langai kaw sa yup na dai kahtawng masha ni shi hpe e nta de n jashawn ai sha mare makau na wa hpang kaw yup na Sharaw rim sat kau ai lam re ai. Moi la langai gaw bu hkawm ai da, bu hkawm hkawm mat jang she shi gaw kahtawng langai kaw du yang she ''E hkau e ndai anhte kahtawng kaw gaw Sharaw grai ju ai re law um anhte nta hkan ni shang yup na shara mung n nga ai law anhte pyi shana jan du wa sai kawn gaw nhku de hkrai rawng ai re law'' ngu na tsun ai da. Ndai la wa gaw ''Shi hpe mung Karai Kasang hpan da ngai hpe mung Karai Kasang hpan da ai she re ai gaw kadai mung kade lam she re law ngai mung ngai sa lam shi mung shi sa lam tam lu tam sha ngai mung ngai tam lu tam sha she re ai gaw hpa n ra ai law'' ngu na she shi gaw lai mat wa yang she le mare makau kaw na wa hpang kaw she shang yup na hkyen sai da. Wa hpang dai ka-ang de na Kawa ntu ni kran kau na she ndai yup shara galaw wan wut na shara galaw, yup shara galaw re na dai ni galaw ngut jang she shi gaw dai kaw na Kawa kran la na she pali shit sai da. Pali shit tawn pali law law shit tawn na she rawng nga yang she kaja wa shana yup tung maga de gaw Sharaw shabam sa wa sai da. Sharaw shabam sa wa mare na ni mung bau dum ai hte marawn ai hte bau kaba dum ai hte re marawn yang she le mare na ni dan re marawn jang she shi nga ai de bai sa wa sai da. Sa wa re yang gaw shi gaw dai wa hpang kata kaw she wan wut nna rawng nga sai da. Rawng nga yang she Sharaw dai wa she ntsa de gahkan shing grup yu makau de hkan shing grup yu re na she shi wan wut na a gatsi rawng nga jang she shi a Sharaw n mai hte she hka sa ding brup la na she dai la wa na wan hpe wa hpang lapran kawa lapran dai la wa wut tawn ai wan shalup sat na hkyen na she Sharaw n mai shawn dat shawn dat re ai da. Shaloi she dai la wa gaw dai Sharaw mai shawn dat jang she Sharaw mai kaw gra di she wa hpang ndu kaw ahkyen hkrai ahkyen, ahkyen hkrai ahkyen Sharaw nmai gang la ahkyen di she mi shi shit da ai pali hte gyit hkrai gyit, gyit hkrai gyit di she shi gaw dai wan wut na shi nhtu hpe nhtu hku malawt kau na she ndai wan kaw nhtu nhku ju tawn na hku rai nga rai yang she dai Sharaw mai gang la nna wa hpang ndu kaw ahkyen gang la na pali hte gyit shakap kau ya na she dai Sharaw maidang kaw she shi a nhtu ju jahkyeng tawn ai dai she anyaw shalut bang ya Sharaw gaw shabam she shabam re na she shabam si mat rai yang she mare kaw na ni gaw ''Oi dai na gaw la oh ra hpe gaw Sharaw e sha kau ren sai Sharaw pyi sha hkru na zim sai'' ngu na she shanhte gaw dai hku ngu sai da. Mi shanhte gaw ga shaka la sadi la na re hku nga gaw ''E Sharaw dai sat lu ai wa hpe gaw anhte ja bau yam nga ja hpaga jaw na re jaw na ga ai'' ngu na she shanhte dai la hpe dai hku yu shalai tawn da na hku nga hpang jahpawt gaw kaja wa dai la wa Sharaw hpe lu sat kau jang she mare de na ni hpe wa tsun sai da. ''E nanhte grai hkrit ai Sharaw nanhte gaw ngai hpe sha kau sai nga na re dai Sharaw dai hpe sa yu mu'' ngu na she shi gaw mare de pru wa na mare na ni hpe wa tsun yang mare na ni gaw sa yu sai da. Sa yu re na she shanhte mung mi shanhte gaw shanhte tsun da sai hte maren la dai hpe she Bau gun ya ai gaw gun ya Ea dun ya ai gaw dun ya Nga dun ya ai gaw dun ya re na she la dai wa hpe sa jaw sai da. Sharaw sat kau lu rai yang she la dai gaw hpa hpaga mung n ga hkawm sai da. Dai mare kaw na ni jaw dat ai Nga ni dun Wa ni gun Bau ni gun re na wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2071
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0fd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2071
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2071
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na maumwi gaw ndai hkauna galau sha ai la wa Shu gyit dun ai lam re moi hkauna galau sha ai la wa she jahpawt hkauna sa galau yang she shu wa mi shi man kaw kyet kyet nga shawng de chyu goi tsat gawt kyet yang she Shu ndai gaw ngu she gyit la na shi a shi hkauna galau ai na htai kaw she gyit dun gyit goiwat lang na she hkauna galau sai da. Jahpawt ting na htai kaw gyit goiwat lang nna Shu kaw gyit gauwat lang nna hkauna galau re yang she shi gaw raw kau da malap ai she n re i, na htai kaw tawn kau da re yang she shana wa yup yang she shi a kasha gaw ''A ka law wa e hkum di sa law wa e hkum di sa law aka lo, aka lo, wa e hkum di lo'' nga nna shana ting hkrap gadau rai jang she hpang jahpawt gaw ndai gaw mani ngai Shu hpe gyit ai majaw ndai Shu ndai ngai hpe mara jaw ai she rai sai ngu she Shu dai hpe wa adep sat kau na ngu na she sumdu lang na she Shu adep sat kau na ngu na sumdu lang shi gyit tawn ai Shu hpe adep sat ngu na ta lang di dat yang she shi hpe mahtang she mu achye sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2072
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0fe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2072
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2072
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A hunter lived in a village. When that hunter went hunting, it could last for a month. One day, as he went hunting, he heard someone knocking in a cave in the jungle. He peeped and thought, "The nail is very long, so it can be a bear." "I will definitely shoot it so I will get meat." Then he looked at it from the other way. He found out that it was not a bear but 'Hpaulum Htu.' When he shot immediately, Hpaulum Htu ran away as she was shocked. Her bag was hung outside, and the hunter put it down with his gun. After that, he went back home. On the way home, Hpaulum Htu did not follow him at first. When he was near his hamlet, he turned back and saw Hpaulum Htu following him. He determined, "Let it be. If she wants to follow, let her follow." He compressed Hpaulum Htu's bag into the granary. He locked his house that night and slept. When he woke up in the morning, he saw Hpaulum Htu sitting next to him, so he was afraid. "Oh God, this can't be," the hunter appalled. When he went to the toilet, she followed him inside. She chased him wherever he went. One day, the hunter went hunting again. She knew her thing was at home, so she did not follow him. She looked for her bag everywhere and found it inside the granary. She emptied the silo and found her bag. She went back to the jungle. Pigs and chickens ate all of his grains. Transcription (Lu Hkawng) Mare langai mi kaw jaugawng la langai nga ai. Jaugawng la dai wa gaw shi gaw jaugawng gawng yang shata hku na ai da. Dai shani na gaw shi jaugawng gawng sa mat wa ai shaloi she nam kaw du re ai shaloi lungpu langai mi kaw da, akawk taw ai na nna she masem yu yang she shi gaw myit yu na hku nga lamin ndai ram galu yang gaw Tsap rai sai ngu na she gap nan gap na shan lu sai ngu na she oh ra hku sa yu yang gaw Tsap n re ai sha hpaulum htu yup taw ai mu na kalang ta sanat rau gap dat ai shaloi hpaulum htu kajawng nna hprawng mat wa dai shaloi she shi na nhpye gaw shinggan kaw noi da ai dai hpe jaugawng la wa gaw shi na sanat rau anyaw jahkrat la na she nta wa mat ai da. Wa mat yang nnan e gaw n hkan ai mare du wa mahka kaw she hpang de gayin dat yu yang gaw hpaulum htu hkan nang wa ai da. Dai she shi gaw ''Chye rai nu ga hkan yang hkan'' ngu na she wa nna dai hpaulum htu na nhpye hpe mam dum kata kaw anyin bang da da. Dai na shana zaw ni hkat nna yup wa na jahpawt dum wa ai wa shi makau kaw she dung taw na hku nga shi gaw grai kajawng kau ai da. ''Koi ndai gaw n mai ai ngu na she namdum sa tim mung namdum de hkan shang di re hkan shang hkawm ai da. Shi gara de sa tim gara de hkan nang ai da, hpaulum htu gaw dai lani mi na hta shi jaugawng bai gawng sa mat wa ai shaloi gaw dai shaloi gaw shi na rai nta kaw re chye nna nhkan na hku nga n hkan rai yang gaw shi tam tam tam re na mam dum kata kaw makoi da ai mu nna mam dum hpe yawng ru kau ya re na she shi na dai rai mu na she nam de bai sa mat wa mam gaw Wa ni U ni jaugawng la na Wa ni U ni sha na yawng ma mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2073
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb0ff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2073
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2073
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, in a village, there was a man and a woman. When they got married, they gave birth to a child. As soon as the child was born, he could talk. The child was instantly out of his mother's womb, and he asked for food. The baby said, "Mom, I want to eat rice." The parents were amazed and cooked for him. After feeding a bowl of rice, he said not enough. Then they cooked two bowls and fed him. He said that he wanted to eat sixteen cups. When he grew up one day, he ate a lot, but he did not do any work. He slept and slept the whole time. When the father needed to clear a dry paddy farm, the father brought him to work. Once they reached the farm, the child did not know how to work, so he slept and slept. His father was so upset with him. The father forged a big knife for him, and he complained that it was small. It was pretty small for him, and he made his own knife which was really big. That knife was seven hundred feet long, and he forged it by himself. After that, he told his father, "Dad, I will cut and clear the farm today." Then he left even though his father was not sure whether he would do it or not. The boy went to the farm and slept there the whole day. His father went there to peep at him and found that he did nothing but was sleeping, so his dad was distressed. His father went back home upset. The boy woke up in the evening, and he got up. He took his knife and cut his farm once and it included half the neighbor's farm as well. He went back after that. His father did not believe it and asked him, "Did you clear it all? Did you cut it all?" When his father went and checked the next day, he found that it was clear and also cut half of the neighbor's farm. His son was so strong like this. The boy went fishing the next day. While he was fishing in the sea, a ship came. The boat traveled to a foreign country, and many people were on board. A wave covered the ship. The ship sank into the water. The three men knew how to swim well, but the other did not. So all the people from that ship drowned to death and only the three men who could swim escaped. At that time, the strong boy was fishing in the middle of the sea. He used a wicker scoop for fishing. The three men saw the leg of that strong boy while they were swimming. They reached the leg and said, "Hey, friends, that's right. It is a big tree in the middle of the sea. The hair of its shin was like creepers which were long and strong. Let's hang on to that creeper." "Then climb up to the tree." They all hung on the shin hair and climbed up. The strong boy felt tingled and wanted to know what these were. When he rubbed his leg, he found the three men. He put those three men into a basket. He said, "You three are my dinner. I will cook and eat you tonight." He brought them home and placed his broad, shallow pot on a stove, then he fetched and poured water into the jar. He set the fire and put the three men into his pot to eat them. Consequently, he threw them into the middle of the cooking pot. In the meantime, he did whatever he needed to do, and the three men swam from the middle to the edge of the pot for three days. The strong boy was in the upper part of Kachin land, and went back here. He reached the Mali river, then he fished. He used a thrust elephant to catch fish. After that, he grasped a dragon while it was passing, and he threw it away. He lived in one village after another. He also shook the mountains. And then he reached the place called 'Moe Kaung'. When he got there, he ended his life. Until now, there is a statue made by the cement of the strong boy in the 'Moe Kaung' area. Transcription (Lu Hkawng) Moi da mare langai mi kaw she kanu kawa nga ai dai yan la gaw da dinghku de ai shaloi she kasha langai lu ai da. Kasha dai wa she shangai ai hte she shangai dat ai hte nan kalang ta ga chye shaga ai hku nga ga chye shaga na she shangai ai hte nan kalang ta kanu yan kawa hpe shat sa hpyi sha ai da. "Nu shat sha mayu ai'' ngu she mau na hku nga mau shat shadu jaw yang mung kawk mi shadu jaw tim n law sha ai ngu tsun hpang e kawk lahkawng shadu jaw tim n law sha ai ngu tsun ai da, bye hku jaw sha na hku nga lani mi na aten hta shi kaba wa re yang she grai shat gaw grai ma da, bungli gaw n galaw hkraw yup hkrai yup da, kawa yi hkyen sa yi hkyen sa re yang she shi hpe i yi hkyen woi sa ai da. Yi hkyen woi sa re ai wa yi kaw du tim hpa bungli mung n galaw yup hkrai yup re na hku nga dai nga kawa gaw nau myit htum na nga re lani mi na gaw kawa shi hpe nhtu dup da ya ai hku nga grai kaba ai nhtu dup da, dai pyi kaji ai ngu tsun ai da. Tsun na she nau kaji ai majaw she shi lani mi na gaw shi na shi hkrai dup la na hku nga nhtu kaba law ai (hka ya na hku na tsun ga nga yang gaw) galu maga de gaw pe (700) tsa ram galu ai nhtu shi na shi hkrai dup la na hku nga dup la na she kawa hpe tsun ai "Wa ngai dai ni yi hkyen sa sa na yaw" ngu na sa sai da. Sa mat wa ai da, kawa gaw nau n kam gaw re gaw re ai kun law ngu rai tim shi sa sa mat wa re sa mat wa ai shaloi shani tup sa yup taw ai da. Sa yup taw ai shaloi kawa bai sa lagu yu re hpa bungli mung n galaw yup hkrai yup taw na she myit htum na wa mat wa ai shaloi shi shana daw maga dum wa re ai shaloi rawt na she shi na nhtu la nna kalang sha hkyen dat ai masha ni na wang chyen mi pyi lawm mat wa ai da. Masha ni na sun chyen mi pyi lawm mat wa nna wa mat wa kawa gaw nkam ai hku nga "Nang gaw hkyen da sai i, hkyen da sai'' nga hpang shani sa yu yang kaja sha awut dat ai wa masha ni na sun chyen mi mung lawm mat wa dai ram du hkra n-gun ja ai le i, hpang shani gaw shi gaw Nga hkwi sa ai da. Panglai hka kaw Nga hkwi taw re ai shaloi she sanhpaw langai mi wa wa ai da. Sanghpaw laga maigan de sa ai sanghpaw dai masha ma grai jawn ai wa ai shaloi she hka leng hta nna sanghpaw dai dagup ai da. Dagup re ai shaloi she la masum da, la masum she ke hka grai chye hpungyawt na hku nga laga ni gaw yawng lim si sai, shanhte masum sha hpungyawt taw ai da. Hpungyawt taw yang n-gun ja wa gaw Nga hkwi taw ai da, panglai hka ka-ang kaw sai gawt hte Nga hkwi taw re yang she shanhte masum hpungyawt rai wa yang n-gun ja wa na lagaw hpe sa mu na hku nga lagaw kaw du yang ''E hkau ni e rai sai dai ni chyawm panglai hka ka-ang kaw hpun kaba langai tu shi na shinglang mun ni numru zawn zawn re galu taw grai galu grai ja yang she rai sai ndai numru kaw noi ga ngu na hku nga rai na hpun ntsa de lung ga nga nna ja ji numru shinglang mun kaw noi lung taw na hku nga n-gun ja wa Nga hkwi taw galim galim nga hpa baw i ngu na she masawp la nna yu yang she masha marai masum rai taw dai shaloi she dai masum hpe shingnoi kaw bang re na she nanhte masum rai sai dai na gaw wa shadu sha na ngu na nta kaw du yang shi na di dam shadun na she dai kaw she hka ru bang hka ja bang na she wan n nan sha naw wut wa dai kaw sha nanhte masum hpe shadu sha na ngu na she shadu sha na ngu na di dam ka-ang kaw kabai bang dat ai da. Kabai bang dat nna oh shi gaw laga ra galaw taw laman oh ra marai masum gaw di dam ka-ang kaw na di dam mahka du hkra masum ya hpum yawt kau ai da. Dai kaw na she n-gun ja wa htaw Jinghpaw mung lahta kaw na rai wa re ndai kaw bai du, mali hka kaw du dai kaw shi Nga myek magwi hpe shajoi na Nga myek ai le Nga myet re rai na she Baren lai Baren shing kawt lai Baren hpe pyi naw magra na she kalang ta kabai kau dai kaw na shi mare langai hpang langai nga sha i, nga lai wa na she bum ni hpe mung sharawt kau da, bum ni mung sharawt kau da re na rai mat wa oh Moe kaung ngu na kaw du re yang shi n sa hti mat ai da. Dai kaw na ya du hkra Moe kaung kaw shi na matsa masa i Byilat ga hte galaw da ai masat masa nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2074
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb100
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2074
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2074
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a man called 'Langbya' was a lair. This Langbya knew how to cheat people. One day, on his way back from collecting woods, other said, "Hey friend Langbya, you can lie to people very well. So can you palter to me?" "Oh, I forgot my lair bottle at home. I have to go back and take it back. Here you go. Carry my woods and wait for me. Don't put it down," he replied, and the other agreed, "Alright. Come back quickly." He carried the woods and waited for Langbya. Langbya went back home and slept there. The other man stood by the whole day, but Langbya did not return, so he followed Langbya's house. He found that Langbya was sleeping and said, "Langbya, you said you would show me lying." Then Langbya responded, "This is also a lie." The other man said, "Aww, you are like that. You know how to lie to people well." It was not only this. Langbya took fish that people sold and put them in an open basket. He took out the tails and inserted leaves pressfully. Then he brought them and passed by the prayer meeting house where people held a festival. People saw him and asked, "Hey friend Langbya, how did you get those fish?" He replied, "E. you are such an idiot. The Mali River is drying up. There are so many fish even I can't do anything." People from the festival believed what he said, and they all went to the Mali River. At that time, Langya ate all their rice and curries. He put all the bones in front of a blind older woman. When the people came back from the river, they found nothing left to eat. They asked,"Did you eat, right?" Langbya denied, "No, I didn't eat. It might be that blind woman. You can see the bones in front of her." When they asked the blind woman, she replied, "I did not eat that. I am a blind preson." "It could be you, friend Langya. You are such a liar, and you are so good at lying," people commented to him. So the villagers banished him from his town. After that, he worked for a wealthy man. He worked as a herdsman. While he tended cows, he killed and ate one of his boss's cows one day. He only left its tail, then dug and buried it in the ground. When the owner came back, he pretended to pull the tail and said, "E, my boss, the cows' owner. Your cow is so naughty and goes into the ground. I can't pull it by myself. Please come and help me pull." His boss believed what he said and helped Langbya to pull the tail. Langbya said, "See! Your cow is so indecent and going into the ground." He lied this one time there. He wrapped the meat which he killed and ate. And then he hid it in a forest. He dug the ground and hid the meat. After that, he made a bamboo crossbow and stayed there. A man held a gold knife and passed the place where Langbya was. Then he said that man. "Hey friend, do you want to exchange your gold knife with my crossbow?" That man responded, "What can I do with your crossbow? It is useless." "Don't say that! My crossbow can make food appear where it hits." The man tested him, "Alright, shoot your crossbow then." So he shot his crossbow at the place where he hid the meat. After that, he said to the man, "Go and pull out." When the man found the meat, he agreed, "Let's swap," and he traded his gold knife with Langbya's crossbow. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, grai chye masu ai Langbya wa nga ai da. Dai langbya wa gaw da, masu chye n masu chye ai gaw shi hpun hpai kawn wa ai shaloi she lam kaw she "E hkau langbya nang grai chye masu ai nga ai wa ngai hpe masu dan yu rit le'' ngu tsun ai shaloi ''E ngai na masu ndum gaw nta kaw she rai sai malap kau da sai ngai naw wa la na maw nang ndai hpun naw hpai da ya rit ga kaw hkum jahkrat yaw'' ngu tsun na oh ra wa mung ''Mai ai lawan wa la u'' ngu na hpai taw ai, langbya wa gaw nta wa mat na she nta kaw wa yup taw wa yup taw ai shaloi she wa yup taw ai shaloi she oh ra wa gaw shani tup la nna tsap taw tim nsa wa na hpun hpai na langbya na nta de hkan wa wa ai shaloi gaw langbya wa yup taw ai hpe mu ''Langbya wa nang ngai hpe masu dan na nga gara ma, dai mung masu ai rai sai le'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra la wa gaw ''Aw nang gaw dai hku i, nang grai chye masu ai she rai nga'' ngu tsun ai da. Dai sha n ga na she nambya wa she htaw masha ni na Nga dut ai kaw Nga la na she htingga kaw bang na she Nga mai kra kra di la na she lapaw ni matsut bang na akyu hpyi ai nta poi galaw ai nta kaw na gun lai wa ai shaloi she masha ni gaw ''E hkau Langbya wa nang Nga dai gara hku na la wa ai ma'' nga ''E nanhte anya sha si mu mali hka hkyet nna Nga ngu hpa she ndi ai'' ngu tsun ai shaloi poi kaw na ni mali hka hkyet ai kam na she yawng mali hka de sa mat wa dai shaloi she nambya wa gaw dai poi kaw na sihtu ni shat ni yawng ma hkra sha kau ya re na she myi n mu ai dinggai wa na shawng kaw she nra yawng sumpum da ya ai da. Dai shaloi oh ra ni gaw wa yu yang gaw shat ni sihtu ni langai pyi n nga taw ai da. Dai langbya wa hpe ''Nang sha ai n re i, ngai n sha ai law dai myi n mu ai wa sha nn she myi n mu ai wa na shawng kaw sumpum da nga ai myi n mu ai wa hpe san myi n mu ai wa gaw ''Ngai n sha ai ngai myi ma n mu ai'' ngu tsun ai. "Hkau langbya wa nang masu ai rai sai nang gaw grai chye masu ai masha she rai nga ai hka'' ngu tsun ai da. Rai na dai mare kaw na gau shale kau hpang e gaw lauban sut du langai mi kaw bai shi bungli sa galaw Nga rem bungli sa galaw ai shaloi Nga rem ai da. Nga rem re na gaw lani mi na gaw dai shi na Nga lauban wa na Nga langai mi shi sat sha kau ya ai da. Sat sha kau ya re ai shaloi she mai sha ngam da na mai gaw ga kaw htu lup na she tawn da ai shaloi shi na Nga madu wa sa ai shaloi she Nga mai hpe gang masu su ''E Nga madu e na Nga gaw grai akyang n nang ai ga kata de shang mat wa ai ngai hkan gang ai n lu gang lawan she sa gang garum rit'' ngu tsun na oh ra wa mung kam nna sa gang garum yang gaw Nga mai sha baw wa ''Dai yu na Nga gade ram myit nsu ai ngu ga kata de shang mat sai'' ngu na she dai kaw langai mi masu sha kau ai da. Shi gaw dai kaw na shi sat sha ai shan ni hpe makai da nna she oh nam langai mi kaw she makoi da ai da. Htu lup na makoi da nna kawa ndan langai mi galaw lang taw nna nga taw ai shaloi la langai mi gaw ja nhtu lang nna lai wa ai shaloi dai la wa hpe tsun ai da. ''E hkau nang na ja nhtu hte ngai na ndan galai na i'' ngu tsun ai shaloi oh ra wa gaw ''Nang ndan mi hpa di na ma hpa akyu n rawng ai'' ngu tsun ai shaloi ''Hkum nga ngai na ndan gaw gap ai shara kaw sha hpa le ai'' ngu tsun ai da. ''Oh ra wa mung gai dan gap yu u dan'' ngu yang shi makoi da ai shara kaw gap dan ai da. Gap dan re ai shaloi she nang dai kaw sa alai yu u ngu yang sa wa yu yang kaja wa sha hpa shan mu nna she ''E galai ga'' ngu na she galai kau ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-2075
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb101
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2075
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2075
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a king ruled a kingdom. The king was very strict about the rules in his country. An alcoholic, who drank liquor all the time and did not work, lived in that country. One day, a king from another kingdom gave a letter to the king from the alcoholic man's realm. "Let's compete for the most intelligent person from your kingdom and my kingdom." "If the wisest person from my country loses, I will hand over my country. If you lose, I will take your country." The challenged king wrote to the king from the kingdom where the drunkard man lived, so he was so worried, and he could not sleep and eat well. The king asked his advisors. "Alright, who wants to compete in this match?" asked the king. But no one responded as they were scared. Therefore, the king sent his men to announce this in his country. Tomorrow would be the competition day, so the king publicized the country that one person had to come from one household. Thus the people came the next day. The king from the other kingdom also came there and brought the intelligent people. They put a chair on the other side and another chair for the king on this side. They planned to compete face to face. "Alright, Let's start!" When the announcer started the contest, the most intelligent man from the other country came and sat on the chair. The king's chair from the drunkard man's country had no one dared to sit there. The people asked each other who could compete, but they passed to each other as they did not want to take the risk. At last, when no one dared to participate, the alcoholic man stood up and said, "If there is no one brave, I am brave." Then he walked towards the king's chair and sat in a dragging manner. His king could not remove and chase him away. "Let it be him as no one comes. If he can talk, it will be fine," said the king from his country. After sitting, he said, "Okay, it begins now." The wise man from another country asked him first without talking. That wise man showed the sign as hitting his heart with his fit for his first question. The first time, second time, and third time, he struck clearly without saying anything, and he tested like this. When the wise man hit himself three times, the drunkard man thought, "Oh, you think when you drink alcohol, your chest is hot. You asked me this. It is not only chest hot." Then he struck both sides of his chest and back. The wise man from another country was shocked and said, "Finished, this man is so intelligent, and I lost this round." Then he asked for the next turn. The wise man stretched out his arm showing his five fingers. The drunkard translated, "Aww, you are asking me that I can drink five bottles, right?" "Not only five bottles," he replied without a word but showing ten fingers. The wise man from another side was surprised. The actual meaning of the wise man's question for stretching out five fingers was, "Does your king rule your country with the five king's law?" The alcoholic man, showing his ten fingers, meant, "Not only five, but he also rules with ten laws." Then the other side lost the competition, and the drunkard man won. The king praised the drunkard man and gave half of his kingdom to him as well as the king's power and many mammon to him. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da mung dan langai mi kaw she hkawhkam wa up ai da dai hkawhkawm wa gaw (tara) grai ja ai da dai mung dan kaw she tsaya tsa grai lu jin ai bungli mung ngalaw tsa hkrai lu ai tsaya ning hkring kaba langai mi nga ai da. Lani mi she kaga mung dan na hkawhkam wa she ndai tsaya wa ngai mungdan hpe up ai hkawhkam wa hpe laika jaw dat ai da. Na na mungdan kaw na hpaji chye ai wa hte ngai na mungdan na hpaji chye dik ai wa hpaji chyam hkat ga ngu tsun ai da. Ngai na mungdan kaw na hpaji du wa sum yang ngai na mungdan nang hpe ap na nang sum yang nang na mungdan ngai la na ngu na laika jaw dat ai shaloi she tsaya wa nga ai mungdan na hkawhkam gaw shana tup yup nlu sha sai da. Dai kaw na she shi na hkawhkam hpaji jaw ai ni ding rai ni hpe san ai da. Gai dai kaw kadai shing jawng na kadai lawm na ngu san yang she kadai mung ngwi hkrit na she nga ai shaloi she, Shina mungdan de shi na ra na ni hpe shana shangun ai da. Hpawt ni gaw hpaji chyam ai galaw na re dai majaw nta langai kaw na marai langai nsa nmai sa ra ai da nga na ndau shangun ai da koi hpang shani sa wa sai da. Kaga mungdan na hkawhkam wa mung sa na she hpaji grai ram ram ni sa na she ora maga de punghkum langai taw ai da ndai maga de hkawhkawm ni dung ai baw punghkum langai tawn myi man hkrum na she shingjawng hkat na hku nga, Dai wa gai ya hpang saga ngu na tsun shaloi she le ra maga de gaw hpaji grai reng ai hkawhkam wa na ra na dai wa gaw dung na hku nga, Dai wa ndai tsaya wa nga ai maga na mungdan kaw na hkawhkam wa na tumhkum maga de gaw kadai ngwi dung na hkun nga langai hpe tsun tim shanawng hkrai shanawng, ngai n gwi ai ngai n gwi ai hpang jahtum gaw kadai mung n gwi na nga taw shaloi she, Tsaya wa gaw rawt sai da kadai n gwi ai ngai gwi ai ngu na she sa na she tumhkum kaw shagoi sawt sawt rai na sa dung taw na hku nga hkawhkam wa na dai ngu kaw jahkrat kau nmai sai gau kau nmai na she ra mi rai nu ga kadai nsa ai marang gaw ndai wa tsun tim rai sai ngu na she tsun ai da. Shadung na she gai ya gaw hpang sai ngu na hku nga, Hpang sai ngu shaloi Ora maga na hpaji chye wa ai shawng san ai da ga nshaga ai sha san ai da. Ta manga kaw sinda lahtum dai ai da (nambat) langai gaw ora maga na hpaji chye ai wa gaw sinda lahtum dan ai hku nga, Kalang lahkawng lang masum lang lahtum dan ai da dawt dawt di lahtum dan yang she ga nshaga ai sha hpaji chyam ai da i sinda masum lang lahtum dan yang she ndi maga na tsata wa bai myit la ai gaw o nang wa i tsa lu yang sinda kahtek ai i nga ngai hpe san ai ga i ngu na sinda sha pyi n ga ai ngu na ora wa gaw sinda hte shingma lahkawng ga adup dan na hku nga, Adup dan yang ora maga na hpaji chye ai wa gaw kajawng mat na hku nga oi ngut sai ndai la wa gaw hpaji grai chye ai she rai nga hpan dai kaw kalang sum sai da. Hpang kalang bai san ai da, San ai shaloi she, ta manga bai ladawn dan ai da dai hku ladawn dan ai shaloi she, Ngai manga sha pyi n ga ai shi mung ga nshaga ai shi tim bai ladawn dan ai da dai shaloi ora maga na hpaji chye ai wa gaw mau mat na hku nga, Koi mau mat rai na she ora maga na hpaji chye ai wa san ai gaw ta manga ladawn ai gaw nan hte na hkawhkam wa nan hte na mungdan hpe ndai hkawhkam (tara) hte seng ai manga hte up hkang ai i ngu san ai ga rai nga. Dai wa she ora wa lata shi ladawn dan ai gaw manga rau sha pa n ga ai shi rau up hkang da ai dai rau up hkang ai ngu tsun na she ora maga na wa sum mat ai da dai shani kaw na tsa ya wa dang mat na she, Tsa ya wa hpe she hkawhkam wa grai shagrau ai hku na mungdan chyen mi hte hkawhkam (a ya) ni jaw kau ai da sutgan ni grai law hkra jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2076
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb102
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2076
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2076
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a blind man had a beautiful daughter. Every young man admired his daughter, and even the riches wanted her. Lu Tawng did not love any of those men. The girl was called 'Lu Tawng.' One day, she went to collect wood and met a young boy named 'La Tawng.' He said to the girl, "Lu Tawng, I want to marry you. I want to be with you." Lu Tawng replied, "I will bring you to my father." When she brought him to her father, he agreed with his daughter. Then the boy stayed at Lu Tawng's house, and they lived together. One day, Lu Tawng was very sick and passed away. She was buried beside the river. La Tawng did not leave his father-in-law and took care of him for a long time after his wife died. La Tawng went to Lu Tawng's graveyard one day. He imagined and talked to himself, "Lu Tawng is going to be very happy. I miss you so much." A drakaina pretended to hurt her leg and lingered beside the river. La Tawng asked, "Hey girl, what are you doing there? You are alone, and what are you doing near the river?" The female dragon answered, "My leg is hurt, and I cannot walk. So I have to stay here." "If you are in pain, I will bring you to my house, where I lived with my father-in-law," La Tawng responded, and she agreed, "Yes, can." He brought the drakaina home and treated her with medicine. Then she lodged at La Tawng's house, and they lived together. After a year, one night when the moon was brightly shining, the drakaina said, "E La Tawng, the moon is shining so brightly tonight. Let's go to where we first met near the river." La Tawng was surprised, "Why are you bringing me here?" The girl said, "You and I have lived together for a year. I hide from you one thing. Tonight is the last night that I can meet you. I have to go back." La Tawng was confused and asked, "Why are you talking to me?" "I will tell you the truth," the drakaina confirmed. "I am not a human. I am a drakaina," the girl answered. "My father calls me to go back, so I have to leave." After that, she gave a goldstone to him and said, "You throw it over your wife's graveyard." "After you throw, your wife will come alive." La Tawng took that goldstone. He threw it over his wife's burial ground. He dreamed about it, and in his dream, the drakaina told him about the goldstone, "This is my love for you." "You take this." He threw it over the graveyard, and Lu Tawng rose from her death. As his wife was alive, he was happy and went back to the river. He talked to the dragon girl, "Thank you so much. Because of you, I could meet with my wife again." The drakaina appeared again. "La Tawng, I did this because I love you so much. As I adore you a lot, you also love your wife Lu Tawng and are very devoted to her. I have never seen such a man like you." She continued, "I pity you for your love for her. You told me how much you loved her every night. I feel sorrow for you, so I show my love in this way." "E, I thank you so much. Thank you very much," La Tawng thanked her. Then she said, "You two, please prepare to have a baby." Then she continued, "I will come to you as your baby." La Tawng accepted, "Yes, sure can." After two or three months, Lu Tawng was pregnant. When she gave birth, the drakaina became their baby. Their family lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da myi nmu ai dingla langai kaw grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Dai num sha hpe gaw da shabrang la shagu shi hpe grai ra ai da, lawban ni tim shi hpe grai ra ai da. Ding rai ra tim dai nu tawng ngu ai wa gaw nra ai da. Nra ai shaloi she, lani mi she nu tawng she hpun hta sa ai shaloi dai la tawng ngu la kasha langai hte hkrum ai da. Dai la tawng gaw i dai la tawng gaw tsun ai da nu tawng hpe nang hpe ngai hkunran la na hpa (nya) ngu tsun ai da. Tsun na she, awa kaw woi wa na yaw nang hpe ngu na she woi wa na she kawa gaw myit hkrum na nga ai da, dai di na she, nu tawng hpe ra ai la mung dai nta kaw grai sa nga tim ma dai la tawng hte sha nu tawng nga ai da. Nga rai she, lani mi na ten hta gaw nu taw wa she machyi kaba machyi na si mat ai da. Si mat na she hka makau kaw sa lup kau ai da. Hka makau kaw sa lup kau na she aten ni grai na wa grai na wa rai tim la tawng gaw kawa hpe shi katsa hpe nkabai kau ai sha dai katsa hte sha rau sha din rai ni pau na nga ai da. Nga taw ai shaloi she, loi mi na ai shaloi she nu tawng na lup wa makau kaw dai la tawng sa ai da. Sa ai shaloi she, i i nu tawng nang kade she pyaw na hpa ni (nya) ni tsun ai da tsun di na nga ai shaloi she, Dai hka makau kaw she baran shi sha langai lagaw machyi masu su na she nga taw ai da. La tawng gaw tsun ai da i num kasha dai kaw hpa baw galaw taw ai hka makau kaw nang hkrai sha hpa baw galaw taw ai ma ngu tsun yang she, ngai lagaw grai machyi na lam nlu hkawm taw nga ai lo ngu tsun ai da. Dai rai yang mai sai nang hpe ngai nye tsa anlahkawng na nta woi wa na yaw ngu tsun ai da mai ai le, dan na woi wa ai da. Woi wa shaloi she shi hpe tsi ni atsawm tsi atsawm (ku) la ai da atsawm sa tsi la na shan hkawng bai na wa di nna shan hkawng bai nga mat ai da. Nga mat ai shaloi she, laning mi daram na ai shaloi she baran shi sha gaw tsun ai da shata jan grai mai taw ai shana shaloi she baran shi sha gaw tsun ai da. E la tawng e shata jan grai mai ai i dai na shata jan grai mai ai ngu tsun ai da nang saw anlahkawng hkrum ai hka makau de bai sa ga ngu tsun na sa na she tsun ai da. I nang ngai hpe ndai de woi sa wa ai hpabaw na woi sa wa ai ma, i nang hte ngai rau nga ai ma laning mi ma sai i, nang hpe ngai makap da ai langai mi nga ai da, tim dai na gaw nang hte ngai hkrum na gaw hpang jahtum rai sai ngu tsun ai da ngai wa ra sai ngu tsun ai da. La tawng mung nang hpabaw ni tsun taw ai ma ngu tsun ai da, nang hpe ngai teng sha tsun ai ngu tsun ai da. Ngai gaw masha nre ai baren shayi sha she rai ai ai ngu tsun ai da baren shayi sha she re ngu tsun na she, Ngai dai na ma nye wa ni ngai hpe grai shaga taw sai ngai wa ra sai ngu tsun ai da, wa ra sai ngu tsun na she shi na ja tawng langai hpe jaw dat ai da ndai ja tawng hpe na madu jan na lup wa shara kaw nang agai dat u yaw kabai dat u ngu tsun ai da. Kabai dat u ngut na, kabai dat yang na madu jan bai rawt wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai ja tawng hpe la mat ai da la mat ai shaloi she, Dai la tawng gaw nu tawng na lup wa kaw agai dat ai da. Agai dat na she, shi na yup mang kaw mu ai da agai dat rai she yup mang kaw i ndai kaw ngai na tsaw ra myit rai sai. Ndai hpe nang la mat u yaw ngu na she baren shi sha gaw shi hpe yup mang ding hku sa jaw na she, dai hpe sa agai dat rai she shi madu jan nu tawng wa hkrung rawyt wa ai da. Hkrung rawt na she grai kabu ai hte ding rai hkka makau de sa ai da bai sa na she i baren shi sha e nang na chyeju hte sha anlahkawng ndai zawn bai lu hkrum zup sai ngu na she, Ding hku sa tsun taw shaloi she baren shayi sha bai le wa sai da. I la tawng e ngai nang hpe grai tsaw ra ai majaw nang hpe ndai hku di kau sai nang hpe ngai grai tsaw ra ai zawn nang ma na madu jan nu tawng a ntsa grai sadi dung let nga, grai tsaw ra wa ai la re majaw nang zawn rai la mung ngai nmu ga ai ngu tsun na she, Dai majaw nang na tsaw ra myit hpe ngai ding rai yu matsan dum ai majaw shi hpe grai tsaw ra i lam ni shana shagu naui tsun ai majaw yu matsan dum let nang hpe ngai ndai zawn rai nye tsaw ra myit madun dat ai re ngu tsun ai da. E grai chyeju kaba sai, chyeju kaba sai ngu tsun na she nan lahkawng ma ma la mu ngu tsun ai da ma la shangun ai da. Tsun na she mai ai le, mai ai ngu tsun na she shata lahkawng masum ram na yang ma gun wa ai da. Magun wa na ma shangai ai shaloi she baren shayi sha wa shan lahkawng na ma sa tai taw ai da. Sa tai taw na she shan nu wa ni grai pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2077
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb103
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story is about scooping out the water until it dries. A long time ago, a man had two children in a hamlet. The two children were Ma Gam and Ma Naw. Ma Gam worked hard since he was young. Ma Naw was lazy at all times, and he just waited for the others to do for him. One day, when they grew up, their father was dying. Therefore, his father split his properties among his two sons. Later, his father passed away after giving the two sons riches. Then the two brothers got married with their belongings. The wife who Ma Gam married was the same as Ma Gam and had an attentive mind. When she did chores, she was faithful to her work as well. The wife who married Ma Naw was the same as him and was an indolent wife. The two siblings stayed with their own families in different places. One day, Ma Gam's wife heard the news from the market when shopping. People said, "A ship capsized in the sea near our market." "In that ship, there are many gold and treasures." "There are many goods on that ship. If someone gets it, he or she will be wealthy." When she heard what people's saying, she told her husband blissfully. "Hubby, I heard the news about the sunken ship from the market today. It has a lot of these and those." Her husband replied, "Is that? If so, shall we go and scoop that water early tomorrow morning?" The wife answered, "Of course, sure." The next day in the early morning, the wife cooked rice, and they both went to take out the water from the sea. They did this without any upset and no matter what had happened every day. They determined themselves that they would do this until they found the ship. They took out and took out daily. One day, when they were tired of scooping out and had the rice they brought, they talked to each other, "As we are taking out the water, it is a bit less now. But we haven't seen the ship yet." The water was from the sea, so it was so deep. The fish from that sea said, "Now it is not summer, and why is the water dried up? It could be that something happened." Therefore, the king of the sea creatures from that sea said, "One from among you, go and investigate this news." The sea king sent one fish to check the news. The couple was so worn out that they had their meal and were talking. "It has been a year since we scoop out the water. It has been quite reduced. It will be growing less after two or three years," they considered. The fish which was sent to check the news heard them talking, and it was so scared. The spy fish thought, "If the water dries out, where are we going to stay?" and it told this to its king. "My king! The couple from the land chatted about this. They are going to take out the water until it is gone." The king replied, "Oh, if so, it is not good. Our species that stay in the sea will be troubled. Let's just give them our riches, not all, maybe half of it, and some valuable things. Then tell them not to take the water anymore." After that, many fish brought their precious things to the land, gave many pieces of jewelry to the couple, and said, "You, husband and wife, don't scoop out all of our water." "Stop doing this now. We are giving most of our belongings to you, including the precious things from the sunken ship." "That's why please don't take the water out." The couple also agreed. Then they took the riches and thanked the fish. Hereafter, the couple went back home. As a result, Ma Gam and his wife became very rich. Ma Naw came to Ma Gam as he heard his brother was rich. He told Ma Gam, "Why do you become very rich? Please tell me how." Ma Gam replied, "You cannot do this." But Ma Naw insisted, "We can do it. Whatever it is, we can do that." "Alright, I will tell you. We took out the water, so the fish gave their riches to us." Ma Naw told this to his wife and said, "You get up early tomorrow and cook the rice." "We will go and scoop the water out." His wife asked him why so he explained, "The big ship was capsized." "There are many precious things, and the fish give these things for not taking out the water to dry. So let's go and scoop out the water." "If we do this, we will become rich and have a happy life like my brother." His wife said, "Okay, it is good." The following morning, she got up late and did not cook food. The husband was angry and said, "Let's go." They could not eat and went to the sea. They were exhausted as they worked without eating. It was the same the next day. The water was not dried out until they worked for a long time. The water was from the sea, which was very big, so it could not finish quickly. The couple got angry about this. They talked to each other, "When will the water be gone?" At that time, the fish were afraid and sent a fish to check, "Now who is taking the water out again?" The fish heard the couple talking, "Let's not scoop it. It will not dry out. Here is the sea, which is not easy to take out." When the spy fish heard about this, it told the king, "My king, we don't need to give the jewels. They said they would not take out the water. They are so tired." "That is great," said the fish king, and they did not give anything to the Ma Naw's couple. They were just tired of working and went home. Then they stayed poor just like before. Ma Naw told his brother and wife, "You both lied to me. The water has not dried out, despite how much we worked." Ma Gam replied, "You can't do this way. You have to work with all your might and make it happen. Only then you can succeed in every way." In the end, Ma Gam gave some money to his brother's couple to do the business as they were penniless and let them go back. Transcription (Lu Awng) Ngai tsun na gaw hka hkyet hkra htawk na lam re. Moi kalanlg mi hta da, mare langai mi hta la langai mi gaw i ma lahkawng lu ai da. Magam hte ma naw re she ma gam gaw kaji ten na bung li hpe shakut shaja na galaw ai da. Ma naw wa gaw galoi ma lagawn sha lagawn nna galoi mung dai hku galaw ai hpe sha sin sha dai hku rai nga ai da. Dai she lani mi na ten hta gaw da shan nau gaw kaba wa shaloi she kawa gaw si wa hkyen sai majaw kasha yan lahkawng hpe sut gan ni garan jaw ai da. Sut gan ni garen jaw na kawa gaw si mat ai da. Dai shaloi shan lahkawng gaw da shan nau lu ai sut gan hte num la ai da. Magam wa la ai num gaw da shi zawn sha shakut shaja myit rawng ai da Shakut shaja myit rawng di hpa bungli hta tim grai kang ka ai da.d Ma naw wa la ai num gaw da shi zawn sha grai lagawn ai num la ai da. Lani mi na ten hta gaw da i dai magam wa shan hte ni gaw dinghku langai hkrai hprai di nga rai she magam na madu jan gaw i dai hku gat ni wa mari yang she gat kaw na shiga na ai hku nga. Masha ni gaw tsun ai da, i anhte na gat makau na panglai kaba kaw da i sang hpaw dagup ai da i, Dai sanghpaw kaw ja sutgan ni grai rawng ai da. I ndai ran hpaga rai mung grai rawng ai da i, lu la yang gaw grai nan sahte wa na re da i, ngu na dai hku tsun ai na na she, shi gaw wa na grai kabu na she, madu wa hpe wa tsun ai da. I, ning wa e da ngai dai hku dai hku nga shiga na la ai ngu tsun yang she, re i nga na she shi gaw rai yang hpawt de jau jau anlahkawng dai hka hpe wa htawk kau ga ngu tsun yang she, she mai le nga na, dai shi madu jan gaw da jau jau shat ni mung shadu na she hka wa htawk rai she, shan lahkawng gaw shani shagu htawk, kaning rai tim myit ndaw ai da kade tim anlahkawng sang hpaw sha nmu ding sa htawk na re nga na shan lahkawng gaw kade tim htawk ai da, Htawk htawk htawk rai yang she, lani mi ten hta sha shan lahkawng gaw hka ni htawk jin na shan lahkawng gun sa ai shat hpe hpyen sha taw nga ai shaloi she tsun ai da, shan hkawng htawk ai majaw hka gaw loi gaw hkyet wa sai tim sanghpaw gaw nmu shi ai da, hka gaw palang rai majaw grai sung yang she, dai kata kaw na (nga) ni gaw tsun sai da, Ya ginhtawng ta mung nre hka hpa majaw hkyet wa a ta ngu dai hku tsun na she, dai shaloi she i lama mi gaw rai na re ngu na she, (nga) ni hte dai kata kaw nga ai dusat du myeng ni kaw na hkawhkam wa gaw tsun sai da, I,nan hte ni kaw na langai ngai dai shiga hpe wa sagawn mu nga na she, dai (nga) langai hpe dat dat ai da, dat dat rai shaloi she, Shanla lahkawng gaw da hka htawk na grai ba na shat sha taw nga shaloi shanla lahkawng gaw tsun ai da, I anlahkawng hka htawk ai shaning hku na wa sai hka sumra gaw yawm sai le i, ya hkawng ning masum ning dang nga yang gaw bai yawm na ra ai ngu dai hku tsun let myit ai da. Myit na dai hku tsun taw hkat nga hpe (nga) dai na nna grai hkrit mat ai da. Ya anhte ni da i (nga) ndai hku hka hkyet mat yang gaw anhte ni kara kaw nga na ngu na dai hku tsun na (nga) hkaw hkam wa hpe wa tsun sai da, I hkawhkam wa e kawng kaw nga ai yan la gaw dai hku she nga nga lu ya anhte ni hpe hka nhkyet ding sa hkyet hkra htawk na da lo, ngu dai hku tsun ai shaloi she (nga) hkawhkam wa gaw i dan nga yang nmai sai anhte (nga) amyu ni, hka kaw nga ai amyu ni grai yak hkat sana dai majaw dai anhte kaw nga ai ja sutgan ma hkra nrai tim pyi naw chyen mi dang manu dan dan rai jaw kau dat u, hkum htawk sana da ngu na wa tsun dat u ngu na she (nga) ni grai law hkra gaw shanhte lu ai sutgan ni hpe hpai na she kawng de lung wa na she dai hkan la hpe tsun na hku nga, I nanla da i anhte na hka hpe ma hkra hkum htawk ya sa da i, Ya kaw na ma hkum htawk sa da i, anhte nanhte hpe sutgan ni jaw na da i, dai sanghpaw dagup ai sutgan ni mada, anhte kaw lu ai sutgan ni mada law malawng jaw kau dat sai dai, , Dai majaw hka hkum htawk yaw ngu tsun yang she, shan lahkawng mung i she mai law ngu na she dai sutgan ni hpe la na she (nga) ni hpe chyeju dum ga tsun na she shan lahkawng gaw wa mat sai da. Wa mat na shan lahkawng grai (sahte) mat sai da. (Sahte) byin mat yang she, dai manaw gaw sa wa ai da sa wa na she, hpa na nanhte gaw dai ram ram tim (sahte) mat ai rai anhte hpe mung tsun dat yu rit ngu tsun yang she, Nanhte nlu galaw na ra ai law ngu tsun yang she, lu galaw ai hpa tim lu galaw ai ngu dai hku tsun na she, E deng ngu na she, dai hka wa htawk ai majaw she (nga) ni sutgan ni jaw dat ai re ngu tsun yang she, dai yang she shi madu jan hpe wa tsun sai da dai manaw gaw, i nang hpaw de jau jau rawt nna shat wa shadu u yaw, An lahkawng hka wa htawk ga ngu tsun yang she hpa na ma ngu yang she sanghpaw kaba dagup ai da, Dai kaw i sutgan ni grai nga ai da, dai (nga) ni mung sutgan ni mung shanhte na hka nhkyet hkra sutgan ni grai wa jawa na da dai majaw hka dai hkyet wa hkra wa htawk ga, Rai yang she anlahkawng mung nye hpu yan na zawn nga pyaw na nga ngu tsun yang she, ora num jan gaw i yau la ai da mai sai le ngu na she yau la na hpang jahpaw du yang, i jan law kaw she rawt na she shat mung nshadu na she shanhkawng wa she madu wa mung pawt mayu na she sa saga ngu dai hku tsun na she shat mung nsha na she sa ai da grai ba ai da grai ba na she hpang jahpawt tim dai hku sha rai na ba ba ba rai na she, Kade na tim hka mung nhkyet hkraw ai majaw i, hkyet gaw hkyet wa ai le tim panglai gaw grai kaba ai majaw nau hkyet ai ngu na she dai hku rai na pawt mayu na she, Dai shan lahkawng gaw tsun ai da ndai hka ni gaw loi hkyet wa na (nga) du ni hkrit wa na she ya bai wa htawk taw sai kun wa yu u ngu tsun yang she wa yu rai shaloi she, Dai shan lahkawng gaw tsun taw ai da hka ndai mung nhtawk saga law kade hkyet na nre hka panglai ngu gaw loi ai nre gaw ngu dai hku tsun taw ai na nna (nga) dai gaw kabu mat na she hkawhkam wa hpe wa tsun ai da, i hkawhkam wa e ja ni hpa ni nma ra sai law anhte ni ya hka nhtawk sana re da grai ba wa sai da ngu dai hku tsun ai shaloi she, Mai ai le ngu na she (nga) dai ni mung hpa ja ni mung njaw ra ai da shan hkawng yan mung hka htawk ai sha shaba na nta de wa nna she dai hku mi na zawn sha matsan na bai wa nga na she, Kahpu yan hkawng hpe tsun ai da nan hkawng masu ai da i, anhte hka kade htawk tim hka mung nhkyet wa ai ngu tsun yang she, dai hku nmai ai hka hpe gaw i tinang lu ai atsam hte ma hkra hpe lu galaw di nna mai byin hkra dan rai galaw yang she hpa lam hta tim awng dang ai gaw ngu tsun na she dai shan hkawng hpe da i grai matsan ai maiaw da i shan hkawng hpe hpaga ni galaw na matu ja gumhpraw loi jaw di na shan hkawng hpe bai wa kau shangun dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2078
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb104
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2078
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2078
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Moi shawng e da hkau na galaw ai la langai mi nga ai da. Dai wa gaw hkau na galaw na hkau na de sa wa yang she hkau na hkai ai ai da hkau na hkai taw yang she jahkan wa hka hkraw hkraw rai kaw nga taw ai mu ai da dai kaw nga taw ai mu yang she, i matsan shayan ngu na she shi gaw pawn la ai pawn la na she jahkan hpe hka nga ai shara de dat dat ai da. Dai shaloi she, e mai ai ngu na dai hku tsun na dat da ai shaloi she, shi gaw hkau na hkai taw rai shaloi she, shi na hkau na makau kaw hpun kaba langai ng ai da. Dai shaloi she masha sha galang shan la nga ai da dai she num wa gaw tsun ai i ora hkran na hkau na hkai taw ai la na masin chyawm grai sha mu na rai, ngai grai sha mayu ai ngu shi madu wa hpe tsun ai da. I dan rai masha hpe wa rim na ngu nloi ai, masha jahkung hpe wa rim na ngu nloi ai ngu tsun na she, ngai sha mayu ai nang nlu galaw ya yang she pawt na hkrit na she e le she mai le galaw ya na ngu na she galaw ya na shi gaw masha hpe wa rim dat ai hte jahkan ni gaw du kaw matep na matep sat kau ai da. Shi madu jan she ya i nye madu wa hpe mung sat kau sai ya ngai sha mayu ai kade wa shangun na i ngu na hpe myit na she, dai makau hkan mada yu ai da mada yu yang she lapu langai hpun pawt kaw magaw yup nga ai hpe mu na she, lapu dai hpe tsun ai da i lapu e anlahkawng junghku hku ga da i ngai i ora kaw hkau na hkai taw ai hkau na madu wa na salum sha mayu ai nang dai wa hpe lu woi la yang an lahkawng an lahkawng jinghku hku ga ngu dai ku ngu tsun yang she,mai ai le ngu na lapu wa gaw i ngai wa achye na nang gaw wa sha u yaw ngu tsun na she mai ai nga na she lapu gaw npu kaw na hka hku na shang wa na she, dai masha na lagaw kaw wa achye dat ai da. Wa achye dat ai hte dai masha gaw malap na galau mat ai da. Hkau na madu gaw malap na galau mat ai shaloi she, dai lapu wa hpe jahkan kalang ta rim na du kaw magra da yang she, ora wa nmu na i masha sha galang ayi wa amu na she sa wa shaloi she dai jahkan wa gaw lahkawng yan hpe dai shi na ta hte magra kau ai da. Magra kau rai yang she, shi gaw shi na ta hte magra kau na tsun ai da nan hte i nye madu hpe dai hku hpa na galaw ai rai ngu dai hku tsun yang she, shi re shi re ngu na lahkawng yan dai hku ndang hkat ai da ndang hkat yang she i nan lahkawng hkum ndang hkat nye madu shi tsun na dai majaw nye madu na balen shaw kau ya u ngu dai hku tsun ai. Lapu hpe tsun ai hku nga rai yang she shaw kau ya na ngu na she lapu dai gaw hprawn mat hkyen na hku nga, dai shaloi she kachyi mi shayawm ya u nang na ta shayawm ai shaloi hprawng na hkyen na shaloi dai jahkan wa gaw kalang bai magra kau na nang nye hpa masu ai ndai kalang sat nan sat na, i hkum sat lo shaw kau ya na ya kalang gaw kaja tsun sai ya kalang nten yang gaw nang sat tim sat u ngu na tsun yang she, mai ai ngu na she dai lapu wa gaw i shi na balen shaw kau ya ai da. Dai madu na lagaw kaw na shaw kau ya yang she, dai madu wa mung dum wa ai hte kalang ta nan i nan lahkawng hpe shalawt kau dat yang i nye madu hpang kalang bai jamjau bai hkrum na ra ai ngu tsun na she shan lahkawng hpe kalang ta nan matep sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2079
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb105
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2079
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2079
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, two men were in a hamlet. These two men had been blind since they were young. At the age of 20, they drank too much alcohol and became blind. Their parents could not look after them, so they left them themselves. The neighbors took care of them, and their relatives watched over them, but they drank too much liquor all the time. So people were fed up with them and abandoned them. As everyone left them, they sold all the belongings they had worked for when they could see. They still drank liquor until they did not have anything. They exchanged their views on stealing from the other village and then went for stealing. They stole a cow, but the owner saw them. They did not see it as they were blind and pulled the cow. The owner knew they were blind, and he wanted to forgive them. So he held and rang the cow's bell. One blind man said, "There is another cow. If we can sell two cows, we can drink more alcohol." Another man replied, "Yes, sure." Then he tied the cow to a tree trunk. They followed the owner as he was ringing the bell. The owner had sight, so he untied his cow properly and brought it back home. The two blind men thought, "This cow is so fast. It might scare us." Then they went to the place where they tied the first cow. They did not find the cow when they reached there to untie it. "Who took it? It cannot be taken by someone. We did not tie firmly as we are blind. So it can release by itself." After that, they forgave each other and went back home. One day, they went to a town to steal a gong. After they returned from stealing a gong, they walked the wrong way to a grave as they could not see. They fell into a ditch around a grave. The ditch water was kind of turning around, so they rotated inside the ditch. The two blind men thought, "This river is so far and long." Then they said, "We are taking so long here. Let's rest for a while and hit the gong. Test how good it is." At that time, they beat the gong. The owner of the gong heard the sound and extorted it from them. So they struck a person who took the gong forcibly from them. When the owner found out they were blind, he quietly left, so the two blind men defeated each other. One blind man could not stand beating and climbed up from the ditch. Another one knew he was left alone, so he shouted, "Help me! Help me!" The one from the ground took a rope and put it down to rescue his friend. "Even though we are so tired, we get nothing. Only if we don't drink liquor, we can beg people for our food. From this moment, we will not steal," the two blind men determined themselves and returned to their home. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta la lahkawng nga ai da. La lahkawng nga yang she shan lahkawng gaw kaji ten kaw na myi nmu ai da asak 20 ning daram re shaloi shan lahkawng gaw dan rai tsa ni chyaru ni nau lu na myi nmu mat ai da. Myi nmu mat na she dai hku nga rai she kanu kawa ni mung grai bau jin wa na shan lahkawng hpe tawn kau da ai da. Dai makau hkan na mare na ni mung bau shan lahkawng na jinghku jingyu ni mung bau tim sha lahkawng gaw tsa chyaru nau lu ai majaw ndang bau mat na yawng hte shan lahkawng hpe kabai kau da ai da. Kabai kau rai shaloi she, shan lahkawnwg moi myi mu shaloi tam da ai sut gan ni yawng hte dut sha kau rai yang she, dai ni yawng dut sha kau tim shan lahkawng gaw tsa naw lu ai da. Dai she shan lahkawng gaw i rai wa lagu sana ngu na she kaga mare na nga wa lagu ga ngu na shan lahkawng sahpaw na nga wa lagu ai da. Nga wa lagu rai yang she, dai nga madu wa gaw mu tim shan lahkawng gaw myi kyaw na nmu re majaw nga dai hpe dun mat wa ai da dun mat wa re yang she dai nga madu gaw shan lahkawng myi nmu re nga mara raw ya mayu na she nga ding si hpe la lang na she nga ding si dum dat ai she ora yan hkawng gaw i, i nga langai bai rai sai an lahkawng lahkawng dut sha yang gaw tsum ra gaw tsa lu lu na re ngu dai hku tsun yang she mai ai le ngu na nga dai hpe hpun pawt kaw git dun da ai da. Gyit dun da rai shaloi she, dai gyit dun da na shan lahkawng gaw dai nga madu na hpang de hkan nang mat rai she dai nga madu gaw myi mu ai re nga shi nga hpe atsawm sha bai wa hpyen la na shi nta de bai woi mat wa ai shaloi she shan lahkawng gaw i nga ndai gaw grai chyang ai an lahkwng hpe hkrit na rai sam ai ngu na she mi shan lahkawng dun da ai nga hpe bai wa hpyen yu shaloi nga nnga mat na shan lahkawng gaw myit ai da. Ga kadai wa, wa la kau kun nmai byin ai yaw an lahkawng myi nmu ai majaw atsawm ngyit da ai majaw she nhpyen mat i, dai hku tsun na she shan lahkawng mara raw hkat na dai hku rai na she nta de bai wa yang she lani mi gaw shan lahkwng (myo) de na bau bai wa lagu na hku nga. Bau bai wa lagu na shan lahkawng gaw wa rai shaloi she myi nau nmu na she lup lam de sa wa na hku nga lup lam de sa wa yang she shan lahkawng dai lup hka kaw wa gumhtawn hkrat mat ai da. Wa hkrat mat rai yang she dai lup hka gaw gayin ai rai nga shan lahkawng gayin hkrai gayin rai she ga hka shi ndai mung grai tsan ai grai na wa sai ngu na shan lahkawng gaw, i an lahkawng grai na sai ndai kaw jahkring mi hkring la na abau dum yu ga an lahkawng na bau kade ram kaja nkaja dum yu ga ngu na she shan lahkawng myit hkrum na bau dum dat ai da. Dum dat yang she dai mare na bau madu gaw sa wa nna bau wa na bau wa kashun la kau ya na shan lahkawng wa dai bau kashun ai wa hpe adup dat na adup dat yang she dai bau kashun ai wa gaw i shan lahkawng myi nmu re chye na shi gaw atsawm sha nyen kau da na shan lahkawng yan shada da adup hkat ai da. Adup hkat rai yang she, langai mi gaw i nlu hkam wa na dai kaw noi lung mat ai da noi lung mat rai yang she langai mi gaw ai shi hkrai sha nga taw sai re chye na marawn ai da marawn yang she, hkye la myit lo ngu dai hku marawn yang she, e e nga na she dai ntsa kaw nga taw ai wa mung dan rai sumri ni jahkrat ya na dun sharawt la na shan lahkawng yan gaw, i an lahkawng yan kade ba tim hpa nlu sha ai an lahkawng yan tsa nlu yaw ai sha masha ni kaw dai hku rai na hpyi di na tim sha saka an lahkawng ya kaw na nla gu saga ngu di na shan lahkawng yan myit daw dan na nta de wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2080
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb106
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2080
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2080
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Ya ngai tsun na maumwi gaw nga u lawng hte shan nga na maumwi re, moi kalang mi hta da i dan rai nga u lawng langai nga ai da. Dai she, lani mi na ten hta gaw da i dai shan nga langai mi gaw i jaw gawng ni hkan shachyut na mare de shang wa na she, shi makoi na shara nmu na nga wulawng langai wa mu ai majaw shi gaw dai nga hpe ahkang hpyi ai da. Ngai hpe ndai kaw mako shangun rit ngu na dai hku ahkang hpyi ai da dai shaloi she nga dai gaw i nmai na re nang hpe jawgawng ni shachyut ai hta nye madu lu rim la yang nang grau jam jau na ra ai ngu na she, hpa nra ai ngai makoi na ngu na dai hku tsun ai shaloi she, shanhte nta na nga shat jaw ai maym wa gaw sa wa yang she shan nga mung kalang ta dai nga wulawng kata de gumhtawng shang mat na dai yi hku npu kaw makoi taw ai da. Dai shaloi mayam wa gaw i atsawm sha nyu ai sha dai nga shat ni wa jaw kau da na shi gaw wa mat ai da. Wa mat rai shaloi she, shan nga dai gaw nga hpe tsun ai da i nang tsun ai ngai hpe rim la na nga nrim la ai ngu tsun yang she, ndai gaw madu nre da i mayam she re, anhte ni hpe atsawm ma nyu da ai ya hkring madu gaw anhte ni hpe kaning rai taw nga wa yu na ra ai dai shaloi shara shagu yu na ra ai dai shaloi nang hpe mu kau na ra ai ngu tsun yang she, nmu na re law dai hku shan lahkawng ga tsun nga shaloi madu wa gaw sa wa ai da. Madu wa gaw sa wa shaloi she shi gaw grai hkrit na kalang ta nan shi myi wa makoi taw shara kaw wa makoi taw yang she madu wa gaw yu ai shara shagu langai pyi n_ngam hkra yu hkawm taw shaloi she shan nga hpe mu na madu dai gaw marawn dat na hku nga. Dai mayam ni hpe marawn dat ai hte mayam ni mung pru wa ai hte shi mung kalang ta nan kagat mat di na she, nam grai nga ai maga de lagat mat ai shaloi shi gaw grai ba na she hka kau makau kaw wa hpum taw nga shaloi she, Shi gaw i ya ngai hpe kadai nmu na sai ngai ndai kaw na hka ni lu la na she astawm bai nye shara de bai wa na re ngu dai hku tsun na myit na dai kaw na hka ni lu taw nga ai lapran dai shi na mayam ni gaw i sa wa na dai shan nga hpe wa rim na sat sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2081
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb107
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2081
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2081
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there were a tiger and a frog. The frog said, "My brother, tiger, shall we hold a running contest?" The tiger replied, "Of course." So, they held a running competition. They had to run after counting three. The frog couldn't run. So, he just jumped. As he couldn't move to a far place like the tiger, he jumped and attached to the tiger's tail. At last, the frog arrived at the destination first. Because he jumped off from the tiger's tail and his body fell off in front of the tiger. Then the tiger said, "I thought I could run faster than you. You just jumped. How could you arrive here first?" The frog replied, "Although you are stronger and faster than me, you are useless now." Since the tiger's diet was meat, the tiger said, "This time, let's compete vomiting." The frog also agreed to start the contest. Since the tiger ate the animals and humans, he vomited up only the bones. And the frog threw out the tiger's fur as he had attached on the tiger's tail. When the tiger saw it, he was afraid of the frog and said, "How could you only vomit our fur?" The frog answered, "See! How strong I am. Although my body is small, I ate all the tigers." Since the tiger was scared of him, he spread about the frog to all the other animals. The tiger also went to the place where many groups of animals lived and told them how strong the frog was. The tiger said, "Be alert! A strong frog will come and eat all the animals in this forest. Even the kind of strong animals like us was eaten by him." The monkeys replied, "How could that frog eat us? It is not as big as our hand." However, the tiger told them that was not true. At that time, the frog jumped on the tiger from behind. As the tiger got startled, he tore the monkeys near him and the monkeys were dead. The tiger also ran away. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da sharaw hte shu nga ai da. Dai shu wa gaw sharaw hpe tsun ai da e hkau sharaw an lahkawng lagat shing jawng na i ngu tsun ai da she mai le ngu dai hku tsun ai shaloi she lagat shing jawng ai da. Dai shaloi she masum nga tsun ai hte lagat u yaw ngu tsun ai she mai ai ngu na she dai hku lagat na hkyen ai shaloi shu wa gaw kade gum tsat tim sharaw ram nlu kagat ai majaw gat dat ai she shu wa gaw gum tsat na sharaw na ning mai kaw wa kap na kagat ai she shan lahkawng lagat na du na shara kaw she shu wa shi shawng shawng de du mat ai da. Kalang ta na dai sharaw wa na ning mai na gum tsat na shi gaw shawng de shawng du mat na she sharaw gaw mau ai da ngai dai ram lagat chyam sai ngu nang gaw sha gum tsat ai wa hpa na shawng de du mat ai rai ngu she, nang gaw da i kade mi kagat chyam tim kade mi ngun ja tim ngai ram akyu nrawng ai ngu tsun yang she, sharaw gaw shan ni grai sha da re majaw ya kalang ngai bai tsun na madawn shing jawn ga ngu tsun ai da she mai le ngu tsun na she madawn shing jawn ai da. Dai shaloi sharaw gaw i masha shan ni dan rai du sat du myeng shan ni grai sha ai majaw i nra hkrai madawn ai da. Nra hkrai hkrai madawn yang she, shu wa gaw i shi sharaw na ning mai kaw jum gawa shing dang da re nga i sharaw mun hkrai hkrai madawn n_na sharaw gaw hkrit wa sai da, a ga nhpa na dan rai sharaw mun wa anhte na amyu na mun hkrai madawn ai rai ngu tsun yang she, ngai gaw kade ram ngun ja nja yu u ngai na hkum she kaji ai nanhte sharaw amyu ma hkra hpe ngai sha kau ai gaw ngu dai hku tsun yang she, sharaw gaw hkrit wa na she dai nam kaw nga ai dusat dumyeng ni ma hkra hpe dai shu wa byin ai lam ma hkra hpe wa tsun ai she, woi unawng nga ai shara de bai sa wa na wa tsun yang she, I da i nanhte ni lawan hprawng u da i ashu grai ngun ja ai shu wa ya dusat dumyeng ma hkra hpe sha hkawm na ra ai anhte ram ngun ja ai amyu hpe pyi shi sha kau ai. Ngu dai hku tsun yang she, woi ni gaw chye dai shu mi kara hku sha na anhte na ta ram pyi nlaw ai goi ngu tsun yang she, nre ngu dai hku tsun nga kaw she dai shu wa gaw i kalang ta nan dai sharaw na baw kaw wa gum tsat dat ai hte sharawng gaw kajawng na dai makau kaw nga ai woi ni yawng hpe gang dun achya sat kau na shi mung hprawg mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2082
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb108
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, a bird couple stopped on a mountain. And they settled there. After two or three years, the female bird laid two eggs. The couple was so happy. The wife bird said, "When the chicks have hatched, we should not just live like this. Honey, you go and find the food." Then the male bird flew away and looked for the food. When the husband was away, there came a strong storm. The female bird was helpless. So, she also flew away and looked for the male bird. Since the wind was so strong, an egg fell off. It rolled down from the mountain and was placed near a river. Soon, a chick hatched out. After that, the chick met with a tortoise. The chick asked, "Tortoise, are you my mother?" "No, I am not your mom. You go up straight. There you will find your mother," the tortoise replied. So, she went up straight. And she met with a deer. She asked again, "Are you my mother?" "I am not your mother. Go over that bridge. You will find your mother there," the deer answered. And the chick went over the bridge. This time she met with a goat that was having grass. "Are you my mother?" the chick asked. "No, I am not. Climb up the mountain. And cross the bridge.Your mother will be there," the goat replied. The chick also listened to the goat and planned to climb the mountain. When she arrived at the foot of the mountain, she met with a rabbit. "Rabbit, are you my mother?" she asked. "No, I am not your mother. Your mother is on a tree which is at the top of this mountain," the rabbit said. So, the chick continued climbing the mountain. There the chick met with a squirrel. She asked, "Are you my mother?" The squirrel answered, "Sorry, I am not your mom. Your mother lives on this tree. You climb the tree. You will find your mother there." The chick said, "I couldn't climb this tree. How could I meet my mother?" "Don't worry! I will help you. Sit on my back. I will bring you to your mom," the squirrel replied and brought the chick to her mother. When they arrived at the bird nest, the chick asked, "Are you my mother?" "Yes, I am your mother. These are your father and your sister. It's been a long time your father has looked for you since you have missed," the female bird replied. The family hug each other tightly and lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e bum langai kaw u yan la sa hkring ai da. Dai u yan la gaw nga nna laning mi lahkawng masum ning na wa yang she u di di ai da. U di lahkawng di ai da u di lahkawng di yang she, shan lahkawng grai pyaw taw ai da grai pyaw taw yang she, lani mi gaw i madu jan gaw tsun sai da i an lahkawng na kasha shangai wa yang gaw an lahkawng ndai hku nmai nga sai ngu ai da. U yi gaw u la hpe ding hku tsun ai shaloi she sa tam ai da sa tam ai shaloi she nbung wa madu wa nnga shaloi she grai bung wa ai da grai bung wa rai yang she kanu mung kara hku nlu di na kawa hpe sa tam ai da. Kawa hpe sa tam taw shaloi she nbung nau bung kaba di na she u di langai hkrat mat ai da hkrat mat na oh taleng taleng taleng rai na hka shi makau kaw sa hkrat mat ai da. Sa hkrat mat ai shaloi she dai wa ga mat na kraw wa ai da kraw wa shaloi she tau kawt hte hkrum ai da. E tau kawt e nang nye i ngu tsun ai da nre ai ngai na nu nre ai, ndai hku ding ding sa wa yang na nu hte hkrum na ra ai ngu tsun ai da. Hkrum na ra ai ngu tsun na sa sa sa sa rai yang chyahki hte hkrum ai da chyahki hpe san ai da e nang nye nu i ngu tsun ai da u kasha dai gaw i ngai na nu nre ai lo na nu ndai mahkrai lu lai mat u ndai mahkrai hku ding ding lai mat yang na nu hpe mu na ra ai ngu tsun ai da. Dai hku mahkrai hku lai mat rai shaloi she,bai nam hte bai hkrum ai da bai nam tsing sha taw ai bai nam dai gaw tsing sha taw ai da bai nam hpe bai hkrum rai e nang nye nu i ngu tsun ai da nre ai na nu ndai bum hku lung mat u ngu tsun ai da. Ndai bum lai na mahkrai hku lung mat u rai yang na nu hpe mu na ra ai ngu tsun dat ai da. Mu na ra ai ngu tsun na she, sa mat ai da sa mat sa mat rai yang she bum pawt kaw she brang tai hte mu ai da. Brang tai hpe mu na e brang tai nang nye nu i ngu tsun ai da nre ai ngai na nu nre ai na nu gaw ndai bum hku lung yang hpun ntsa de she re dai hpun ntsa kaw na nu nga na ra ai ngu tsun na she dai bum de lung mat ai da. Lung mat na she kadu hka hte hkrum ai da hpun pawt kaw kadu hka hte hkrum na e nang nye nu re i ngu tsun ai da ngai na nu nre ai na nu gaw ndai hpun ntsa kaw she re ai ngu tsun ai da. Hpun ntsa de she re ngu tsun na she nang ndai hku lung mat yang na nu hpe mu na re ai ngu tsun ai da dai u kasha gaw i ngai ndai hpun kaw nlu lung ai ngai kara hku nye nu hpe wa mu lu na ngu tsun yang she kadu hka gaw i nang hpa myit hkum tsang yaw u kasha nang hpe ngai karum la na nang nye ntsa kaw jawn u ngai na nu hpe wa sa ya na ngu tsun ai da. Wa sa ya na she dai hpu de wa sa ya she u yan nu kaw wa dat jaw ai da wa dat jaw na she u kanu hpe e nang nye nu re i ngu tsun ai da. Re ai ngai na nu re ai nang gaw na wa, ndai gaw na shawng re na wa pyi nang n_nga na nang hpe hkam tam ai pyi grai na sai ma e ngu tsun na she shan nu wa ni ahpun hkat let ngwi ngwi pyaw pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2083
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb109
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2083
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2083
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a man and twins. A long time ago, a mature man traveled around the world. One night, it was getting dark, and he could not find a place to sleep. He reached a graveyard and thought, "I am scared to sleep at the spirit altar, so I will request to sleep at a graveyard." When he got to a grave and said, "The possessor, please let me stay in your place as a shelter for tonight." Then he rested and slept there. When it was near dawn, the spirits in that graveyard spread out and said, "Hey, there is a twin in the village." The spirits came to the grave where the human visited and told, "My friend, the village has a twin. Let's go naming the twin there." The grave possessor responded, "You go ahead as I have a guest at my place. You just name them and come back and tell me what you have named." Then all the other spirits left him and went to the village. The spirits saw the twin when they entered the house where the people had twin babies. The spirits found out the twins were two babies; one was a boy and another a girl. Then the spirits named the boy, "when he is the age of hunting, let the tiger eat him." As the mountainous people husked paddy by pounding and at the spirit worshiping in ancient times, people tied cattle horns at the bending post. The spirits named the girl, "When she is the age of knowing how to pound the paddy, let the cattle's horn fall down accidentally from where it is tied as it is prodding on her head." The cattle's horn dropped and thrusted on her head, and she died as the cow butted her as the spirits named her. The father brought a tiger after he came back from hunting, and he put it in front of their house. He aimed for his son not to be eaten by the tiger, so he called many people and let him jump over the tiger seven times. He wanted to erase his son's name "The son will be eaten by a tiger." The boy should have jumped over the tiger's body, but he hopped on its head, and his heel stepped in the tiger's mouth for the seventh time. As a result, he pierced his heel, and it happened as the spirit said. That's why human beings need to name their newborn child as fast as possible. The spirits came back to the graveyard and told the grave possessor. "We are back," the spirits said to the soul from the grave, and they continued, "How we named them were for the boy; when he grows up and knows how to hunt, let a tiger eat him." "And for the girl, when she knows how to pound the paddy, let a cattle butt and kill her." The mature man heard all the spirits talking, so he went down to the village and found a low hut where the twins were. He waited and watched them for a long time, and it happened exactly as the spirits said. The story ends here. Therefore for human beings, naming their newborn child is the first thing they must do. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw moi shawng de bu hkawm ai la langai hte e ma marun lahkawng a lam re. Moi shawng e kalang mi hta e la myit su langai wa mi gaw shi bu hkawm ai mung kan hpe shing grup hkawm bu hkawm ai da. Dai shaloi shi gaw nsin sin mat di yup shara nnga mat ai majaw lup wa kaw langai kaw du nna shi gaw dai nta hkungraw kaw yup yang gaw naw hrkit ra ai ndai lup wa kawng kaw e hpyi yup na rai sam ai nga na dai lup langai kaw e shi madu e dai na ngai nang kaw naw shing byi na ahkang jaw rit ngu nna shi gaw dai lup kaw e hkring sa nna dai kaw yup la ai da. Dai shaloi shi dai kaw yup nga yang jahpawt nhtoi mahka de e ndai lup wa kawng kaw nga ai nat ndai ni gaw wenyi gaw shan hte yan hkawm nna e mare de gaw ma marun lu tawn da ai re ai da. Dai shaloi shi gaw ndai shinggyin masha wa manam ai lup kaw sa nna e hkau nang mare de e ma marun lu tawn da ai dai de mying sa shamying ga sa ga ngu nna shi hpe sa saw yang ndai lup madu wa gaw e nan hte sa mu ngai gaw dai na manam lu ndai mying shamying na raitim nan hte shamying nna kara hku shamying wa ai gaw nan hte wa ai shaloi tsun dan myit ngu na tsun dat ai shaloi shan hte sa mat wa sai da. Dai shaloi wenyi yan hkawm ai ndai ni gaw le ra mare de ma marun lu tawn da ai dum nta hta e shang nna me shan hte gaw sa mu ma ai da. Sa mu shaloi gaw dai ni a ma marun gaw lahjawng rai nga ai sha n-ga na langai gaw num kasha langai gaw la kasha re hpe shi mu ai. Shi sa mu ai hte maren shan hte wenyi ni shamying ai gaw ndai la kasha gaw jawgawng gawng ram wa ai ten hta e shi sharaw e kawa sha u ga ngu na shamying ya ai da. Ndai num sha wa hpe gaw bum ga mam htu sha ai re majaw htum mun lang rai nna mam htu chye ai ahkying aten hta e ndai moi na ni nat jaw ai ni gaw ndai magaw shadaw hta e nga rawng gyit shakap ai nga ai da. Dai shaloi ma ndai mam htu ram chye sai ten hta shi mam htu ai shaloi e ndung shami hto ra ntsa ngaw shadaw kaw na gyit shakap tawn da ai nga rung di hkrat wa na num kasha de a pung ding kaw yu a achyaw ai majaw nat ni shamying ai hte maren num kasha dai mung nga rung di hkrat wa n_na shi a pung ding kaw achyaw ai hte maren shin mung nga daru sat ai hte maren dai kaw si mat ai da. Ndai la kasha wa hpe gaw kawa gaw jawgawng gawng sa nna sharaw langai la wa ai hte e ndaw kaw e shamyen tawn da nhtawm e ndai ma ndai sharaw gawa sha ai nhkrum hkra u ga ngu na matu kawa gaw masha law law re hpe shaga nna me ma ndai hpe sharaw hpe sanit lang shing kawt shangun nna shi kaw e sharaw gawa sha u ga ngu lam hpe e mying ndai hpe prai mat na matu kawa gaw sharaw hkum hpe shing kawt shangun ai nga yang baw daw de shing kawt ai majaw ma ndai gaw sharaw na ngup hta e sanit lang ngu na hta shi a lahtin kabye bang hkrup nna ya shi a lahtin dai kaw achyaw ju la nna nat ni tsun ai hte maren dai hku byin mat ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha ni gaw ma shangai sa i nga yang lawan ai hku na mying shamying jaw kau ra ai nga ai hku rai nga ai. Ya la ndai gaw ndai wenyi ndai ni gaw bai nhtang wa nna lup de bai nhtang wa rai yang gaw lup na wa hpe wa tsun dan ai. Lup na wa hpe e anhte bai du wa sai ngu na wa tsun dan ai shaloi lup na wa gaw wa tsun dan ai shaloi gaw kara hku shamying ya sai mying gaw nga jang e kaba wa hpe gaw ndai la kasha wa hpe gaw jawgawng chye gawng ram ai ten hta e sharaw e gawa sha u ga ngu da sai. Num kasha wa hpe gaw mam chye htu ai ten hta e nga e daru sat u ga ngu na shamying da ya sai. E ngu na tsun ai na nna ndai shinggyin masha la wa gaw mare de yu wa nna dai nta anyam re ma marun lu ai nta wenyi nat ni tsun ai hte maren dai kaw na na la na yu wa yang hkrat dai wenyi ni tsun ai nta dai mung nshut nshai hkrat rai taw ai da. Maumwi kaw nang kaw htum sai dai majaw kashu kasha lu yang (nambat) langai gaw ma ni hpe e mying shawng jaw kau na anhte ra ga ai.

Extended Data

ID
KK1-2084
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb10a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2084
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2084
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling a story about why we have to have friends. In our ancestors' time, animism was very strong, and there were many ways to honor gods. Every family had its own duty to worship the spirits in a village. One man did not help on any occasions. He went there and just stayed for a while. He did something here for a little while, and then he returned. He did not help with any work and went back after seeing a short period. The villagers discussed themselves about him. His friends had to mind that they had to do something to him one day. One day, he had to sacrifice the spirits as his cow could not give birth and carried an unborn calf. So he called his friends. He invited everyone. Everyone came. He did not work on anything and was not involved in working before. He did not even stay there and went back early, so his friends came and saw him and then went back one by one. One friend seemed to help him and eat the cooked food; then he went back. All the villagers did the same things as he did before. He placed the cow at the pillar, but he could do nothing by himself on that day. He did not assist his friends when they needed help; he just pretended to see and went back. When it was his turn to get help, his friends and villagers came to him for a while and returned home. As a result, he could not kill, cut up, cook, and do anything with the cow. From that day onwards, he realized that it was essential for human beings to have friends. Therefore whoever we are, we may need to work when our friends work and when people invite us, we have to attend. We have to see what people need and assist them where necessary. Just like this man, when we face troubles, we cannot meet and handle them alone. It is difficult to be ourselves when friends are like, "he is like this, he does not come, he does not work, and he does not help." We, human beings, think that we do not need friends. When we are healthy, we believe that we do not require friends. When we face difficulties, it is troublesome for us if we do not have friends. Therefore it is crucial to know "how to fellowship, how to talk, how to make friends with others, and how to work with friends together." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw manang lu ra ai ngu ai ga baw re. Moi anhte jiwoi jiwa ni prat e, moi na prat e moi gaw nat jaw htunghking shagrang ai re majaw da mare na ni gaw nat jaw ai amyu myu hting gaw hte hting gaw amyu myu bungli nga ai da galaw ai da. La langai mi rai jang gaw bungli mung nkarum da chyahkring mi sa yu ngut na bai wa ora ni lama mi galaw chyahkring mi sa yu na bai wa hto ra ni nat jaw, chyahkring mi sa yu na bai wa lama mi bungli galaw, bungli gaw ngalaw lawm chyahkring mi sa yu na bai wa rai ai da. Dai shaloi mare masha ni gaw shanhte hkrai bawng ban sai da la ndai hpe gaw nyan yu ra sai ngu na manang ni gaw shanhte hkrai jahkrup nna me lani mi na nhtoi hta shi mung lama mi gaw ra na re ngu ai da. Dai shaloi shi she nga kanu ju e she nga kanu nga ndang ngu kaw gun tawn she shi nat jaw na hku rai wa sai da. Shi shawng de shi mung hpa ngalaw da sha mung nlawm, galaw mung nlawm, nga mung nlawm, nlawm rai na wa wa re majaw mare na manang ni mung langai mung sa yu nna bai wa, langai mung sa galaw na zawn zawn shadu tawn chyalu ni sha na zawn zawn, bai sa bai wa langai mung bai wa mare masha ni gaw dai hku shi hpe galaw sai da. Nga wa gaw dun tawn sai da nga kanu wa gaw nga ndang kaw dun tawn ai da dai yang she dai shani gaw shi hkrai kara hku ma ndi ai da. Shi gaw manang hpe karum ma nkarum, hpa ngalaw sa yu na bai wa sa yu na bai wa re lani mi na shi mung dai hku re, manang ni mare masha ni yawng sa yu bai wa, sa yu bai wa rai yang she shi hkrai dai nga hpe kara hku ma nsat, kara hku ma nhpya, kara hku ma nshadu, kara hku ma ndi ai da. Aw dai shani she shinggyin masha ngu gaw manaw manang ngu gaw ra a hka ngu na myit malai ai da. Dai majaw anhte kadai raitim mung manang ni galaw ai kaw anhte galaw lawm ra ai, manang ni saw ai kaw anhte sa ra ai. Hpa ra ai hta yu na hpa galaw ra yang hpa galaw, yu nna galaw karum ra ai. Dai wa zawn zawn sa yu bai wa, sa yu bai wa rai yang gaw tinang hkrai machyi makaw rai byin wa yang, tinang hkrai nbyin mai ten ndang di ai ten hta e manang ni, shi ma ding rai law, shi ma nsa ai law, shi ma n_galaw ai law, shi ma nkarum ai law ngu na manang ni nyu garum yang gaw tinang hkrai tinang gaw yak ai. Dai majaw anhte shingyin masha ngu ai ni manang nlu ra ai shadu ai, tinang hkam kaja ai shaloi gaw manang lu ra ai nshadu ai. Tinang yak hkat ai shaloi manang nlu yang gaw tinang hkrai tinang hkrai gaw yak ai, dai majaw manaw manang ni kaw e kanawn mazum ai ngu ai, tsun shaga ai ngu ai, galaw ai lam shagu hta e manaw manang hte e kanawn chye ra ai, hpa galaw tim rau rau sha galaw ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2085
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb10b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2085
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2085
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a man married two wives. The man had the first wife and the second wife. The second wife was evil, wicked, and dishonest. The young wife had many children. While the second wife had many kids, the first wife had only one child, so the whole family blamed and did not like her. The first wife gave birth in the back door yard. She bore a baby boy. The second wife switched that baby and abandoned him at the door's threshold. God from heaven saw this and picked that child, so he brought and took care of him in heaven. At last, the wicked wife lied, "''You did not deliver any child. You child died." The first wife thought, "Her child might die as no one cared for him while he was just born. It might be true." She believed what the wicked wife said to her. The bad wife chased her away to a place where flowers were planted as she did not have any child. She watched that garden and lived with many puppies. She just carried the puppies because she did not have her own child. She took care of dogs from her village and held them in her arms. She lived and made her life happy like this in the garden. During that time, God taught the boy all skills that he should know from the earthly abilities such as playing musical instruments, how to fight, and so on. When he was twelve years old, and he learned everything, he talked to God, "My dear God, I want to see my mother so much." God opened a window from heaven and showed him, "If you want to see your mother, look from here." He looked at the garden and saw his mother carrying a dog in her hands. The boy requested as he wanted to go down. God did not allow him and said, "You can't go down now yet. Your skills are not completed yet. When you turn fifteen, I will let you go down with a horse cart." The child saw his mother with gray hair in the garden and was so sad. God did not let him go as he had not learned all the wisdom and understanding. When he turned fifteen, God made a horse cart which he could go and fly everywhere. He took this horse cart and went down to the garden. When he reached there, he knew her as God from heaven told him, and he called, "My mother. I come down to call you." His mother replied, "Who is there? What child are you? I don't have any children." "Mom, I am your child. When you gave birth to me, your sister, second wife, lied to you that I passed away, and she abandoned me at the threshold of the entrance door. God immediately carried me with his divinity and took care of me." "Now, I turn fifteen. I wanted to come down, but God told me that I did not finish learning all the skills. Therefore, I had to stay until I learned everything. I studied how to play all the games, and God taught me all the ingenuities," the boy explained everything. Mother doubted him and said, "Is that true? If you are my son, stand over there." She opened her right breast and pressed it, "Alright, if you are my child, when I press my breast, my milk will gush into your mouth at once." Therefore, the boy opened his mouth and stood there. When the mother squeezed her right breast and squirted her milk, it directly went into the boy's mouth. After that, the mother accepted him as her son. She brought him to her garden and let him stay at her place nicely. While the boy lived with his mother in the flower garden, he played with the children from the village where his father's family stayed. He played with the wicked wife's children, and he won excellently in all ways. So the other children lied to their father, "The dogs' mother's child from the garden doesn't know how to be ashamed. He lost all the games." Actually, they were the ones who lost all the games. The other children made fun of the boy from the flower garden and mocked him, "He is a son of dogs' mother. That boy lost the games a lot. He is a loser." One day, their father told his children, "Alright, make yourselves win this time playing with that dog boy. I will watch from behind." The boy from the garden, whom they called the dog boy, won again. The boy won in whatever games they played. The other children planned to kill that boy. They thought of sending him to do something to kill him. Their grandmother lived in an ogre country. The wicked wife's sons denigrated the boy as he did not know anything and could not do anything to their father. So their father told them, "If you think you are so clever, go to the ogre country and bring your grandmother there without a dog boy." The father continued, "Even if you say that you are so smart and cannot rescue your grandma, I will scheme for you both in many ways." The two brothers whispered and discussed to each other, "We must get our grandma. Let's bring the boy from the garden. Make sure he comes with us. When we reach the border of the ogre country where the sun and the moon set, let's finish the boy off at the place called 'Woi Kang Kumlai." Even though their father, who was the father of all, told them to go without the dog boy, they did not let their father know and called the boy, "Hey dog boy, let's go and get our grandma in the ogre country." They started their journey. When the sun and the moon set at the place called 'Woi Kang Kumlai,' they needed to reach the border of the human world. So the boy took the horse cart God gave him, and they arrived at the fence of the ogre world. At the border, the two naughty boys dropped, and only the dog boy went into the ogre world. Grandma was on a farm. The giants, who ate people from ogre country, had no transportation. The boy called his grandma, "My grandma!" She replied, "I am here in the garden. Who are you?" "I am your grandson," the boy answered. "Alright," the grandma responded, and the boy continued, "I am sent here to get you back to our world. So let's go back to our country. I am here with the second wife's sons." "But I am alone to get here." The grandma told him, "Child, ogres might chase you, so come into the garden. Let's pick all kinds of fruits. Pluck and put fire, sun, wind, weeds, and honey medicine in your bag. Pick the drug for the eyes." "Pluck all the fruits and carry them. Then carry the medicine for weapons and press them into the bag." Afterward, he put his grandma onto the cart and brought her out. "Pluck and take rain medicine," grandma told him, and so he did. They started their way back as an airplane flew up into the sky. The giants from ogre country saw their flying cart, and they flew with crossbows following them. He told grandma to throw the fire fruits, and they vanished at once. After that, she threw the rain fruits, so it was raining. As it was non-stop raining, the giants rested for a while. While the giants were resting, the boy asked grandma to throw weed medicine. After grandma flung the weed medicine at them, the weed became bigger and bigger, so they reversed their way. But they followed again. So he asked her to throw the wind fruits. She threw and threw all the fruits until they reached the border 'Woi Kang Kumla.' The giants from ogre country stopped following as soon as the grandma and son passed the other side. When the child got to the fence, grandma held the boy's striped jacket collar. The wicked sons killed the boy from the flower garden as soon as he reached his world while his eyes were shining brightly. Then they rode the boy's cart and went back home. Then they told their father, "Dad, see how clever we are. We can bring grandma from ogre country." Grandma kept the boy's jacket flap and kept it in her bag even though they killed the boy. "We could get our granny from the ogre country," the two sons told the father. When their father asked whether the dog boy was involved or not, they answered that he did not come with them. One day, God fixed the boy's body well even though the evil boys killed him at the border. He walked back to his garden as God made him as before. He stayed in the park and did not go to the village again. One day, grandma asked, "Bring the boy who rescued me from ogre country. I want to praise and give him an appreciated present at the celebration party." The celebration party was for grandma's birthday, and she was going to sit on the 'Machyai a Machya' dedicated chair. "I want to honor the boy who got me from the ogre country today," grandma said, and the second wife's sons insisted, "We are the ones," then climbed up to the chair. But grandma denied, "No, you both are not." The other told her, "They are the ones you came back with." Grandma kept on saying, "No, they are not. Please get that boy." The two sons thought they finished the boy off, and the boy died, so they persisted, "We are the ones. We brought you here." They liked getting praises from grandma and said they brought her here. Grandma showed a bit of the jacket flap to the audience and said, "Look! They are not the same." "These two boys cheated." As grandma knew, she told the other, "Get my grandson from the garden who came and brought me from the giant world." People brought the boy as before and showed him to grandma. Grandma accepted, "This is the one. He took me back from ogre country with his strength and sweat as well as his cart. Look here! This is a flap of his shirt. When I reached here, I hung on his collar and tore it. He is the one I am looking for." The wicked wife and her two sons were ashamed, and the boy from the garden, whom they called dog boy, got the praises and honor from all the people around the country. The wicked mother and sons were chased out of that country. The people destroyed their old house and glorified the first wife and her child for daring to be humble, patient, and enduring any circumstances they faced. The people built the most luxurious house for them to live in. God also blessed them a lot and protected them before. The whole country played the drums and gongs to celebrate and let them put in faster from the flower garden to their house. They lived there happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e kahtawng langai mi hta e la langai mi gaw num lahkawng lu ai da. Num kaji hte num kaba nga ai da, ndai num kaji jan gaw grai nhkru ai, myit grai nsan seng ai, myit grai magaw ai num rai lu ai da. Ndai num kaji gaw kasha law lu ai da. Kasha law lu na she ndai num kaba wa gaw kasha langai sha lu na hku nga, num kaba wa gaw langai sha lu na jawm nra bu taw na hku nga, jawm nra bu ma ai da. Dai shaloi num kaba wa gaw nbang dap kaw e ma shangai ai da. La kasha langai shangai ai, la kasha langai shangai ai hpe shi galai la kau ya rai di gaw, dai num kaba jan na ma, shi na ma hpe gaw le ntawt kaw sa kabai tawn kau ya na she, shi sa kabai tawn kau ya ai hpe sumsing lamu na karai kasang gaw mu nna ma dai hpe sa hta la nna sumsing lamu kaw shi bau tawn da ai. Hpang jahtum e num ndai gaw nang gaw kasha mung nlu ndai, ngu nna bai masu jaw, na kasha gaw si mat lit dai ngu na tsun jang she, shi gaw ma shangai ai sai hte hpa hte rai yang gaw kadai ngawn lajang yang gaw si mat sai, teng ang sai ngu ai myit nna e ten sam sai ngu na shi gaw dai hku sha myit la nna nga taw nga ai ten hta e, Ndai num ndai gaw nang gaw kasha nlu ai ngu na she shingan de gawt kabai kau nna le sun langai mi nam pan hkai ai nampan sun kaw dai de e sa kabai tawn kau, dai kaw sa sin kau shangun rai sa i nna gaw, anum ndai gaw gwi kasha ni law law hte nga ai da. Gwi kasha ni hpe sha pawn nna me ngai gaw kashu kasha mung nlu ai ngu na she mare hkan ne woi tawn da ai gwi kahsa ni hte woi chyai, pawn chyai rai na shi gaw dai kaw nga tim grai baw hkra shi gaw sun dai kaw e dai hku nga taw ai da. Dan rai na nga taw nga yang she, hto ma dai hpe gaw ma hkra karai kasang gaw mahkra pyen ai baw ni hpa nya ni, ndai dum ai baw ni, ndai mungkan ga e chye gyin ai rai ni arung arai ni mahkra chye ai sharin ya ai da. Ma dai gaw ma hkra chye la sai da asak 12 ning nga shi, karai kasang gaw, karai kasang e ngai nye nu hpe nu hpe grai mu mayu nngai ngu nna tsun jang she, karai kasang gaw dai (padin pauk) nga kun, hpa nga kun hpaw na na nu hpe mu mayu yang gaw le ning gaw ngu nna she, nampan sun hpe mada dat ai shaloi kanu gaw gwi kasha pawn nna nga taw nga ai da. Dai saloi ma ndai gaw grai yu wa mayu ai ngu nna tsun ai da, ya nang re nmai yu wa ai nang hpaji rai nhkum ai, nang hpaji hkum jang 15 ning du jang she ngai yu wa shangun na gumra leng hte yu wa shangun na ngu na tsun ai da. Dai shaloi e ma ndai gaw bai matut nga nna kanu nampan sun kaw e baw ahpraw rai na nga taw ai hpe mu nna grai yawn ai hte rai nna karai kasang kaw e nga taw ai rai timmung karai kasang gaw nang hpaji nhkum ai ngu na shi kaw e hpaji sharin ya na nga da shangun ai. Rai yang 15 ning hpring ai hte gaw karai kasang gaw ndai gum ra leng langai galaw ya nna kara de mung mai sa kara de mung mai pyen du rai gumra leng dai hta shajawn nna le nampan sun kaw bak di nna shi gaw yu wa shangun ai da. Dai kaw du jang ma gaw kanu re sumsing lamu kaw karai kasang tsun dan ai re majaw chye nna, e nu ngu na tsun, yu wa shaga ai ma du wa ra ai le ngu na tsun yang kanu gaw kadai ta ngai kasha mung nlu nngai kaning rai ma mi, ngai kasha mung nlu nme ngu na tsun ai da. Nu ngai nang nkam hkum rai na kasha nan re, moi nu nang ngai hpe shangai ai shaloi e ndai nu na kanau jan num kaji ndai shi nu nang ngai hpe nyu ai majaw ngai hpe e nu nang hpe gaw si mat sai ngu masu nna ngai hpe ntawt kaw kabai kau ai, ntawt kaw e shang wa ai nhku ntawt kaw e sa kabai tawn da ai hpe e alawan di ai hku karai kasang gaw shi hpung shingkang hte e shi sa pawn la nna bau maka kaba tawn da ai re. Ya ngai 15 ning du sai anu dai majaw ya she yu wa na ngu yang karai kasang shi hpaji rai nhkum ai rai nga na naw nga da shangun ai majaw nga nga taw nga ai ya gaw karai kasang shi ngai hpe hpa mung sharin ya sai hpa gyinsup ai lam mung hkum hkra karai kasang shi sharin ya sai nga tsun rai yang gaw, gaw re ni nang nye kasha rai yang gaw oh kaw tsap yu taw ngu na she, kanu gaw ndai shi a hkra maga na chyu langai mi hpaw nna she chyu ndai hpe pyit nna grai nye kasha rai yang gaw kalang ta nye chyu pyit dat ai hte na ngup kaw e goi tsit bang wa na ra ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi e ma dai gaw ngup mahka na tsap taw nga yang she kanu gaw ndai shi a hkra maga na chyu hpe e nga mi hpaw nna pyit rai katsit dat ai shaloi ma de a ngup hta lup rai bang mat wa iai majaw aw teng nga ai ngu na, dai shaloi kaw na kam nna ma dai hpe e nampan sun de e shaga, shi nga ai shara kaw e ma dai hpe atsawm sha bai shaga bang da ai da. Dai shaloi kaw dai shan nu gaw nampan sun kaw nga rai di gaw hto mare de e kawa ni, dai num kaji ni nga ai de e ma dai num kaji a kasha ni hte wa gyinsup sup rai shaloi e ma ndai gaw hpa lam hta tim ningtawn ai hku dang, hpa lam hta mung ningtawn ai hku dang rai sa i nga yang ma ora ni gaw kawa hpe e shan hte gaw masu, ha nampan sun na gwi kanu a kasha gwi kasha ora gaya mung nchye ai grai sum ai she rai nga nga, sum ai gaw shanhte rai taw rai nhtawm me, Dai nampan sun na kasha hpe she gwi kanu na kasha, gwi kasha ora grai sum ai, hpa nya ngu na dai hku ya sha, dai hku shi hpe e grai jahpoi asawng ai hku na tsun tsun re ai. Rai jang she, lani mi bai gyinsup ai shaloi gaw gai taw dai ni gaw gwi kasha ndai hpe nanhte dang hkra di yu mu taw bai ngu nna bai gyinsup, ngai na mayun yu taw na nngai ngu na bai tsun ngu yang she, gwi kasha she bai nampan sun e shanhte gwi kasha ngu na tsun ai dai wa mahtang she bai dang kau ai da. Kaning rai kaw mung shi dang kau dang kau rai jang she, gwi kasha dai hpe e shanhte gaw bai nyan sat na bai myit ma ai da. Nyan sat na bai myit wa rai jang gaw ma ndai hpe gaw ndai hku bai shangun na hku bai rai nga ai. Ndai sha lawa mung dan ngu de gaw shi a kawoi nga na hku nga, nga rai yang she, dai shaloi e hpang num num kaji na kasha magrau grai grau bu ai dai ni shi a kawa hpe gwi kasha gaw hpa ntai ai hpa nya nga na tsun bu rai na hku nga, dai shaloi she gai nan nau dai ram ram ai nga yang gaw gwi kasha mung nlawm ra ai shalawa mungdan na nwoi dwi hpe e sa woi la su ngu na tsun na hku nga. Dai shaloi she nsa woi lu jang nan lahkawng hpe e nan grai ram ai nga na tsun ai nan lahkawng hpe e ngai amyu myu hku na ngai hpaji daw na ngu na kawa gaw dai hku ngu tsun ai da. Shaloi she nlu woi wa jang gaw nmai na re ngu tsun rai jang she,shan lahkawng hkrai kahte la na nampan sun na gwi kasha hpe woi ga, gwi kasha hpe woi nna lu woi wa sai i nga yang gwi kasha hpe gaw ora mungkan ga jarik htum ai jan, shata shang hkat ai woi kang gum lai ngu ai dai kaw sat kau da ga ngu na she shan lahkawng dai hku na bawng ban la na tsun na hku nga. Gai sa wa de she, ya nan gwi kasha nlawm ai sa yu masu ngu na she kawa pyi nchye she, kawa gaw yawng na kawa re, gai gwi kasha anhte oh shalawa mungdan de na anhte dwi hpe sa woi la ga nga wa tsun dat ai ngu na tsun rai jang she sa woi la ai da. Sa woi na matu sa mat wa sai da, sa mat wa rai yang she ndai woi kang kumlai jan mung shang wa, shata mung shang wa shaloi she dai mungkan ga kumlai dai kaw du dai lai hkra sa ra na hku nga, dai kaw du jang she karai kasang jaw dat ai gumra leng hte hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm rai yang she dai kumlai rai kaw du na hku nga. Shaloi she shan lahkawng hpe dai kaw shayu kau na she shalawa mungdan hta e gwi kasha hkrai sa mat wa ai da. Gwi kasha hkrai sa mat wa yang gaw shi a kawoi dwi ngu na gaw sun kata kaw rawng nga ai da. Dai shaloi shalawa mungdan na masha sha ai ni gaw amu ni galaw hkawm wa rai nnga na hku nga, shaloi she hkai, adwi ngu sa shaga yang she nang sun de lo kadai ta tsun rai jang she, hkai na kashu le ngu tsun rai jang she, e e nga tsun rai jang she hkai nang hpe wa sa woi la shangun ai dai majaw anhte mungdan de wa ga, anhte hpe sa woi la shangun ai num kaji yan a kasha ma re. Nang du ai gaw ngai hkrai re ngu tsun rai jang she, i ma e shachyut nang na ma ai dai majaw gaw nang le sun de shang su, asi hkum hkra di gun ga dai na a nhpye hta e wan tsi ma di gun u, jan tsi ma di gun u, laru tsi ma di gun u, tsing tsi ma di gun u rai na she lagat tsi ma di gun u, myi de kapwi wa ai baw hkumbum tsi ma di gun u. Mahkra di gun u, machyu pala tsi tsi rai ma di gun u, hkum hkra di anyin gun na she kawoi dwi hpe shi a gumra leng hta e bang nna she woi htaw rawt mat wa ai. Marang tsi ma di gun u ngu na di gun na nga, marang tsi ni mung di gun nna rawt mat wa hto lamu de nbungli rawt ai zawn lamu de du mat wa ai hte rau she shalawa mungdan na masha gaw ndai hku pyen ai hku na she ndan hte hpa hte pyen wa na hku nga, shaloi she wan tsi kabai dat u ngu da, wan tsi kabai dat yang wung nga dai kaw ma mat, rai jang marang tsi bai kabai dat jang she marang bai htu, htu hkrai htu nna, ora na ni loi mi bai hkring i. Ora na ni loi mi bai hkring jang tsing tsi bai kabai dat u ngu da. Kawoi hkai gaw tsing tsi bai kabai dat rai jang, oh tsing tsing kaba she kaba htu she htu nna dai shaloi bai nhtang mat wa bai hkan nang wa, dai woi jang bai hkan nang wa,laru tsi bai kabai dat u ngu na kawoi dwi tsun tsun rai mahkra bai hkrai kabai, kabai hkrai kabai da woikang wa kumlai ngu wa dai kaw ora hkran rap ai hte rau gaw shalawa mungdan kaw na ni nlu hkan sai da. Dai kaw e ma dai du wa ai hte rau kawoi dwi gaw ma dai na sawai kaw noi na hku nga, sawai dai ka ka rai na (kaw lan) rawng ai da. Dai kaw noi rai yang she ma ora ni gaw dai kaw du wa ai hte rau myi kabrim kabrang rai naw nga yang she ndai nampan sun na ma ndai shalawa mungdan na ma ndai wa hkap sat kau ai da Hkap sat kau na dai ora wa na gumra leng kaw woi jawn wa na nta du wa yang, wa annau ni kade ram ngu gaw shalawa mungdan na ahkai hpe lu woi wa sai gaw nga, ora wa gaw shanhte gap sat kau ai raitim ndai sawai ndai matsing tawn da na she shi a nhpye hta bang tawn da ai da. Bang tawn da rai yang she shalawa mungdan kaw na sa lu woi la ai ngu na, hkai hpe anhte woi wa ai ngu tsun yang she, re i gwi kasha nlawm ai i nga yang, nlawm ai i nga, nlawm ai nga tsun ai. Lani mi na nhtoi hta e ma dai gaw shanhte le de gap sat kau ai nga tim, karai kasang ma hkra shachyaw kau sai i, karai kasang mahkra atsawm sha bai di nna ma dai gaw lagaw lam hte nampan sun de wa mat wa ai, mi na hkrang raw hku nampan sun de wa nga mat nang de nlung sa. Dai hku rai jang she lani mi na nhtoi hta, ndai kawoi dwi gaw shalawa mungdan na shi hpe sa woi la ai ma ndai hpe shagrau sha_a kumhpa jaw na ngu na e poi galaw na hku nga, kawoi dwi na shagrau sha_a asak hpring shagrau sha_a poi ma rai na hku nga, rai na she kawoi dwi gaw machyai a machya kaw dung na hku nga, Shalawa mungdan na ngai hpe e sa woi la ai nye kashu hpe e dai ni ngai shagrau sha_a na ngu na tsun yang she, dai num kaji jan a kasha yan gaw an rai ga ai ngu na lung wa yang she, nan nrai ai ndai nre ai ngu na tsun ai. Ndai yan nrai yang gaw ndai yan hte she rau wa ai gaw ngu na tsun tim, ndai yan nre shaga ya marit, shalawa mungdan na ora yan gaw shan hte sat kau sai nnga sai chyu shadu ai, dai hku chyu shadu na an rai ga ai chyu chyu nga nga ai. Kawoi dwi shagrau sha_a na chyu ra nna an rai ga ai nga chyu chyu nga tim, ndai nre dai yu ngu na she ndai hte nbung ai ngu na kawoi dwi gaw ning shi hkrai sha shawa masha ni hpe kachyi mi sha ning rai madun nna, ndai hte nbung ai ngu na she, Ndai yan (lu le) galaw sai ngu hpe kawoi dwi gaw chye ai, rai jang she, jang she gai kaga ni hpe she nampan sun de shalawa mungdan na ngai hpe sa woi la ai nye kashu hpe sa shaga ya marit ngu na bai sa tsun jang she, Mi na raw rai woi lung wa na kawoi hkai hpe madun yang ndai she re gaw, shalawa mungdan na ngai hpe salu salat hte rai na gumra leng hte sa woi la ai gaw ndai she re gaw, dai yu u shi palawng sawai ning gaw ngai nang kaw du wa yanag, ngai shi a sawoi hta ngai noi nngai, ngai noi ai ngai di tawn da ai ndai she re gaw ngu yang, Dai num kaji shan nu ni hte e dai la dai ni mahkra gaya hkrum mat nna e, ndai nampan sun kaw gwi kanu gwi kawa ngu ai dai ni gaw dai mungdaw mungdan tim shagrau sha_a ai hkrum nna shan nu ni gaw dai ora ni hpe mahtang gaw dai mare kaw na gawt shale kabai kau nna, dai mare kaw na mi na nga ai dum nta dai hpe ma hkra (hpyat tsi) kau nna, shi hpe gaw hkyit dik htum ai shagrit shanyem ai yawng hpe kaning ngan rai mung shagrit shanyam gwi ai, kaning ngan rai kaw mung hkam sharang let hkam sharang let shagrit shanyam gwi ai shan nu re ngu nna, karai daw hku na dai kaw e shagrau sha_a ai hte shanhte gaw dum nta hkyit dik htum ai nta hpe galaw ya nna, karai kasang mung grai shaman ya ai, mi na mung karai kasang bau tawn da ai, karai shaman ai dum nta hta e mungdaw mungdan ting chying bau hte e shan hpe e dai kaw nta galaw nna, nampan sun kaw na lawan pan bang nna htani htana dai kaw nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2086
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb10c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2086
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2086
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about an eagle. A long time ago, there was a big family. The family had many children. Although the father and mother worked hard to raise the children, they always fought each other a lot. The mother also fought with her children and hurt them. So, the father was so unhappy. His wife and children always swore and hurt each other. The father was so depressed. Therefore, he went out from the house one day. He walked to a place. There he met with a master. He said, "Master, my family members always fight like the animals. There is no day we are happy. No time at home is peaceful. They always attack each other. I even cannot talk to my wife. When I talk to her, she fights me back. How should I solve this problem? Please help me!" Then the master said, "Alright. You have to go to a chasm. There you will find a dead cow or buffalo. Find a bush near the dead body of a cow or a buffalo and hide there. You should keep quiet and wait for an eagle to come. An eagle will come and eat the dead body. It will sit on the dead body and eat it. Before it flies away, it will leave one of its feathers. After it leaves, you go and take that eagle's feather on the dead body. Then return to your home. You do not need to come back to me. When you arrive at your house, don't enter first. Stand the outside of your house. Then cover your eyes with the eagle's feather. After that look at your family members." The man also went to a chasm and hid behind a bush quietly. He was looking at an eagle that sat on a cow's dead body and ate it. After a while, the eagle flew away. Then the man ran to the dead body and picked up a feather which the eagle had left. He hid it and went back to his home. As the master told him, he did not go inside the house. He just stayed at outside and looked at his family members by covering his eyes with the eagle's feather. Then the man saw many dogs and pigs. His wife was a bitch. There was an only one human who was his youngest child. The man was so shocked that all his family members including his wife were dogs and pigs when he covered his eyes with the feather and watched them. And he felt distaste for them. So, he went into the house and held up only his youngest child. The father and child left the house and walked to a new place. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw u galang ni a lam re. Moi shawng e galang da nta masha dinghku langai mi nga ai dai nta masha dinghku ni gaw ma grai law ai da. Ma grai law rai yang gaw kanu yan kawa mung grai gaw tam jaw shaja ai rai timmung law hkrai law, law hkrai law rai na nga ma ai da. Dai majaw madu jan mung ma ni hte grai law ja rai taw rai yang gaw nta madu wa kawa gaw grai myit ru ai. Grai myit ru ai hte ma dai ni shan nu ni nau law ai majaw (nyit nyit pat pat) nau law ai majaw, lani mi na nhtoi hta ndai kawa wa gaw myit nau htum ai majaw ndai shara langai mi kaw e shi pru nna dai de sa mat wa ai. Sa mat wa ai shaloi e, ndai sara wa kaw e shi sa tsun ai e sara wa e nye a nta masha ni gaw grai ga law hkat ai du sat zawn zawn rai na grai gali galaw nga ai. Pyaw ai ngu ai nhtoi mung galoi nnga ai myit sim myit sa ai ten mung galoi nlu la ai, galoi mung ga law ai, galoi mung htim ai, nye madu jan mung shaga mung nmai htim wa wa rai nga ai law, kaning re baw rai kun i ngu na tsun rai jang she, Hpaji she jaw la rit ngu tsun yang ndai sara wa gaw gai nang dai hku tsun yang gaw hkaraw langai mi de sa su. Shaloi nga wuloi, nga dumsu rai rai langai mi si taw nga na ra ai. Dai hkaraw dai kaw e nga wuloi rai rai, dumsu rai rai taw nga ai makau kaw na sum wung langai mi hta nang makoi dung nga u dai shaloi nang a katsi sha makoi dung nga ai ten hta e galang langai mi sa wa na ra ai. Dai si mang sa sha na matu dai si mang a ntsa sa achye sha nna dung na ra ai dai shaloi shi gaw shi pyen rawt wa na ten hta e shi galang mung langai jahkrat kau da na ra ai. Dai shaloi e shi rawt mat wa ai hpang e nang dai si mang kaw na galang mung langai mi sa hta la u ngu tsun ai da. Dai shaloi galang mun dai sa hta la nna, nang gaw nye nta de nwa ai sha na nta de naw wa nna na wang kalang ta nshang wa ai sha, na a nta wang shing gan kaw na na nta masha hpe galang mun hpe nang myi kaw pat kau nna wa mada yu u ngu na tsun ai da. Dai shaloi e la ndai gaw dai kaw na yu, dai kaw makoi rawng taw nga nna dai nga si mang kaw e galang sa dung ai dai yu taw nga ai ten hta kaja wa nan galang mung bai wa nna, sa sha nna sa achye sha nna shi gaw pyen rawt mat wa ai. Dai ten hta galang mun langai mi sharun tawn da ai dai hpe alawan sa hta la nna shi gaw makoi lang da nna, shi nta de wa nna kalang ta sara wa tsun ai hte maren nhku nshang ai sha wang shinggan kaw na shi a nta masha ni hpe e wa mada dat yu ai shaloi e shinggyin masha langai mung nlawm ai da. Gwi hkrai wa hkrai, gwi hkrai wa hkrai madu jan mung gwi kanu rai taw nga ai da. Ma hkra dan rai mu yang she kashsa tai ai shinggyin masha gaw kaji dik htum ai wa sha rai nga ai da. Dai majaw shi gaw dai wa yu nna, dai galang mun hpe yu yang shi nta masha ni gwi hkrai wa hkrai rai madu jan mung gwi kanu rai taw nga rai yang mau nna hkyet rung mat nna, shi mung nhku de shang wa yu ngut nna, nhku de shang wa ai shaloi gaw kaji dik htum ai ma dai hpe sha wa ba la nna shan wa gaw hkawm mat wa ma ai dai nta kaw na pru nna kaga de e atsawm sha rai na kaga de galaw sha hkawm mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2087
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb10d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2087
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2087
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about the rats and monkeys that dug and ate sweet potatoes in a field. A long time ago, the rats and monkeys met in a sweet potato field. They had the same intention to dig the sweet potatoes and eat. The monkeys used their hands and poked. When they got the sweet potatoes, they ate them. The rats also did the same as the monkeys. They used their mouth to dig up the sweet potatoes. The rats made the middens under the leaves of sweet potato plants. There a golden rat baby was given birth. While the monkeys were digging up the sweet potatoes, the golden baby was thrown off to the other place together with the soil. Because the monkeys did not know there was the rat baby. Therefore, the rats were considering to take action on the monkeys. There was a big tree beside a river where the monkeys slept at night. While they were sleeping on that tree, the rats went near the tree. And they all bit the roots of that tree. The monkeys were sleeping at the top of the tree. Among them, one monkey that felt shaking said, "Why is our tree shaking so much? The tree we are sleeping on is shaking. What is happening? We should go down and check." Then some of the monkeys went down from the tree. The tails of the rats that were biting the roots sticked up since they were digging the soil and cutting the roots with their mouths. The monkeys said, "There is nothing. There are only sprouts." The monkey told their leader that nothing was there except sprouts. So, they went to sleep again. After a while, their heads were shaking again. "This is not right. Go down and check again! Why is our tree shaking?" the monkey leader said. He let a monkey look under the tree. "There is nothing. I could only see the sprouts," he replied. The monkey climbed up the tree and went to sleep again. All the rats dug the soil around the tree and bit all the roots. So, the tree fell off to the water. The monkeys also fell into the water. "No one helps us!" the monkeys shouted. And they saw a tiger near them. So, they yelled at the tiger to save them. The monkeys said, "If you help us, you can eat the fattest one among us." So, the tiger also saved the group of monkeys from the water as they let him eat one of them. All the monkeys were wet. Then the tiger asked, "Which one should I have now?" The monkeys replied, "We all are wet now. Choose one of us when we all are dry." After the monkey were dry, the tiger asked again, "Which one now?" "Now, we are not completely dry yet. To be drier, please whistle for us," the monkeys requested. The tiger also whistled for them. While he was whistling, the bamboos started to stagger. At that time, the monkeys ran away. Then the tiger was so angry and threatened, "Let me meet you in the sesame field!" Before the monkeys came to the sesame field, the tiger hit his mouth with some sesame plants. He laid on the ground by opening his mouth and pretended to be dead. While the tiger was lying in the sesame field, the group of monkeys arrived there. They said, "The tiger who said he would eat us is dead over there. Look at it! There are maggots on his mouth." "How deep is the tiger's inside? Let's put our hands inside and see how deep it is," other monkeys said. Then, the monkeys put their hands inside the tiger's mouth. They put not only their hands but also their legs into his mouth. After that they left. However, on the way, a monkey said, "We put our hands and legs into his mouth. But we didn't try to put our heads." So, they returned to the tiger. A monkey placed his head inside the tiger's mouth. At that time, the tiger ate the monkey's head. If the monkeys just tried to put their legs and hands inside the tiger's mouth, a monkey wouldn't be eaten. They did not think carefully before they acted. They thought placing their heads would be as safe as putting their hands and legs into the tiger's mouth. Therefore, the tiger got the chance to eat the monkey's head. Therefore, we all should consider pros and cons before we take action. If we do not have common sense, we will suffer where we should not. It is the same as the story. The monkeys had already tried putting their hands and legs in the tiger's mouth but a monkey placed his head and it was eaten. It is because they did not think carefully before they acted. Therefore, we, humans should be clever. Starting from that day, a Jinghpaw saying, "Monkey forgets putting head" is emerged. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumawi gaw moi kalang mi da woi hte yu ni naisam hkra kaw naisam htu sha sa hkrum ai da. Woi ma ahpre nna naisam rawng ai ga kata na naisam rawng ai hpe ta hte ahpre nna tam nna, akoit nna naisam mu jang shaw makrat sha ai da. Yu ni mung dai hte maren ngup hte ahtu nna, ashap nna naisam htu sha ai da. Dai shaloi she woi wa she yu ni naisam lap kata hkan tsip tsip nna yu kasha shangai tawn ai wa she woi gaw nmu nna ahpre agat kau ya ai da. Dai shaloi gaw yu gaw woi ndai ni hpe kara hku she di na i ngu na myit sai da. Rai yang she woi ni shanhte shana yup ai hka kau langai mi kaw hpu kaba law ai nga ai hpe woi ni gaw dai kaw yup sai da. Dai kaw yup yang she yu ni gaw sa sai da le hpu pawt de hpun ru ni kawa di ai da. Kawa htu na kawa, kawa, kawa di rai yang she woi ni gaw hto hpung ndung de yup yang she, lawu ga de hpa wa ta hpun grai kara nga le anhte yup ai hpung grai gara nga law hpa wa rai hka e, e she yu yu masu ngu yang she, yu rai na nkau mi hpe gaw hpun pawt de yu shangun ai da. Yu ni gaw dai hpun ru gawa ai wa she nmai wa lamu maga ding dang re da, ga de gaw hpun ru kawa di na ngu she nmai gaw lamu ga ding dang da hpa ma nnga ai kala matsun hte bung ai kala matsun hkrai ding dang re ngu da. Rai yang she woi kaba hpe wa tsun rai yang she hpa nnga ai ngu da. Bai yup da, bai woi ni baw bai gara wa sai da hpun wa bai gara wa sai da, nre law she yu yu su law hpa wa gara hka e, le she yu yu su law, yu yu su ngu yang she dai shaloi bai woi nkau hpe woi langai mi hpe hpun pawt de bai yu shangun sai da. Dai yang she hpa mung nnga ai law kala matsun hkrai ding dang re law yu mai wa ning rai lamu ga dan rai kala matsun hkai nga ai law ngu tsun ai da. Dai yang she bai lung wa rai bai yup rai yu ni gaw dai grup grup de na hpun ru wa yawng htu ngut kau dat ya ai, hpu wa kadang wa she hka ing hte brung da. Woi ni wa hka ing hte brung rai yang she, e anhte hpe hkye la kadai nnga ai lo sharaw bai nga taw ai da. Sharaw e anhte hpe hkye la rit lo ngu yang she sharaw wa hkye la sai da. Anhte hpe hkye la yang gaw anhte hta na grau hpum tsawm ai wa nang sha kau u ngu tsun ai da. Rai yang she sharaw gaw hkye la sai da, hka ing de dung brung wa hpe sharaw gaw hkye la di sha na she re maw hkye la ai da. Rai yang she woi ni gaw yawng pyaw pyaw bai rai wa da, rai yang she de ya nye sha na gaw kara ma ngu da, ya gaw she dumri rai nga ai law anhte naw (pyaw) nga ai law anhte hkraw yang sha u ngu da. Dai yang she woi ni gaw hkraw wa sai da ya kara ma ngu yang she e grau hkraw na matu lahpyu naw dum ya rit law ngu da woi ni wa sharaw hpe lahpyu dum shangun ai da. Sharaw gaw lahpyu dum sai da, lahpyu dum dat yang she hpun ni, kawa ni wa dai hku nbung e ning wum pyen ai da dai kaw woi gaw tsat tsat tsat yawng hprawmg swi da. Sharaw gaw ya chying nam yi kaw naw hkrum yu ga ngu da. Rai yang she sharaw gaw woi gaw grai nsa shaloi she, chying nam ahpu la di ngup kaw ning ning di na she, ah rai na si masu su na galeng taw ai da. Ngup gaw hka rai na si masu su rai galeng taw rai yang she woi ni gaw ke anhte hpe sha na nga sharaw wa o kaw si taw nga ai le hto yu mu shi a ngup de wa byet ni hkrai rai taw ai wa ngu ai da. E shi na kraw wa kade ram sung ai wa rai kun anhte ta bang yu ga i, lagaw bang yu ga i ngu da. Dai yang she bang ai da lata wa shawng bang ya yu, lagaw wa shawng bang ya yu sharaw ngup mahka taw ai kaw rai yang she woi ni gaw wa wa sai da. Wa wa rai yang she i anhte wa lata gaw bang yu, lagaw gaw bang yu baw nbang yu ai wa ngu da dai shaloi she, bai bai nna woi langai mi she sharaw a ngup mahka taw ai de baw wa lup di na bang dat ai da. Dai shaloi gaw sharaw wa woi baw hpe hkrawp di sha kau ai da. Anhte shingyin masha ni rai timmung woi ni zawn nhkum ntsup ai mi kalang mi lagaw lata bang yu yang ngawa sha sai kawn wa wa yang dai hku baw nhkrawp sha ya na rai nga ai dai majaw myit nhkum tsup ai htawm de shawng de nmyit yu ai baw nbang yu ai wa ngu na, baw bang yang sha kau na shan hte nchye mi na lagaw lata bang yang bai shaw la ai hte bung na shadu na baw wa bang dat ai da. Rai yang gaw woi hpe baw ahkyawp sha kau ya ai da. Dai re majaw anhte kadai rai timmung myit yu ai sawn yu ai myit hkum tsup ai ngu nga ra ai da. Myit nhkum ntsup yang gaw dai sharaw shi masu nna ngup mahka taw, lagaw lata ni bang yang pyi nsha sai wa baw bang dat yanag ahkyawp sha kau ai hte anhte mung nhkum ntsup yang gaw kaja na kaw nkaja, nsum na kaw sum, nmachyi na kaw machyi chye ai da. Dai majaw anhte shingyin masha ni kadai rai timmung myit hkum tsup ai ngu ai nga ra ai da. Dai shani kaw na jinghpaw ga malai gaw woi a baw bang malap ngu ai jinghpaw ga malai byin wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2088
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb10e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2088
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2088
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story named "It is easy." Once upon a time, a cock and a fox lived in a village. The cock crowed happily before no one woke up in the early morning every day. The fox could not sleep due to the noisiness. He thought, "I will twist that cock. Cook and eat him well. I can sleep well if I kill and consume him. Therefore I need to distort him." Then he ran and ran. Even though he ran around, the rooster did not see him. He ran up and down many times, but the rooster did not see him. So he went under the tree where the rooster sat and said, "Hey friend cock, you sit there until now. I have already gone to the head of our village." "Now, frogs and snakes have already made friends. For those who were enemies before, they are friends now. You are alone, and don't you feel lonely? We both also do not fight each other like before and be sociable with each other like friends." The cock replied, "You said they are friends. Go and check again." "I do not lie. The frog and the snake will come with unity," the fox answered, and one day passed. The cock did not come down from the tree and said, "Alright, let's see. I will come down when the two enemies become friends and walk together." The rooster knew that the fox was planning to eat him, and the new two friends did not come the next day either. The two animals who agreed to be friends did not walk together until the third day. Therefore the cock asked, "Hey friend, you said the two animals who become friends will come, but why don't they come until now?" "They will be here soon. They need to pass through a jungle. They are walking through there. I will run and see them," replied the fox. "Friend, a lot of hunters carry guns and weapons to eat foxes, and they are coming in a long line," the cock told the fox, and he questioned, "How do you know that?" "I am on the tree and can see from here. You are going to die," the rooster replied. "Whatever it takes, they are coming to kill me so that I will run away," the fox frightened, and he ran into the forest with its tail straightened. From that day onwards, the rooster could manage to escape from his enemy who wanted to kill him, and he could crow nicely and beautifully every morning. That rooster was very smart. That is why we need to have ways of wisdom like that rooster so that we can overcome problems. Transcription (Lu Awng) Aloi sha nga hpe bai hkai na re. Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw u la hte ga gwi nga ai da. Dai u la gaw jahpawt shagu masha pyi nrawt shi yang grai pyaw hkra goi ya rai ai da. Dai shaloi ga gwi gaw nlu yup ai da. Nlu yup na she ndai u ndai hpe gaw ngai hpaji daw na sha mu sha kau na, shi hpe sat sha kau yang she ngai ma lu yup na re dai majaw ngai shi hpe lama mi hpaji daw ra sai ngu na dai hku myit na she shi gaw kagat hkai kagat hkawm ai da. Dai shani kagat hkawm rai yang she u la gaw nmu ya shi ai da. Dai hku kagat hkawm shaloi she shi kade gat hkawm tim u la gaw nmu ya re nga shi gaw u la dung ai hpun npu kaw wa nga na she, e hkau u la e nang ya du hkra hkra dai kaw naw dung nga i, ngai pyi mare baw pyi yawng chyam sai. E ya shu hte lapu pyi naw myit hkrum mat sai, ya gaw tinang nju hkat ai shada da pyi grai myit hkrum mat sai nang hkrai sha dai kaw nlagawn ai i, an lahkawng ma moi na zawn ngalaw hkat ai sha grai myit hkrum hkra manang zawn nga ga le ngu na tsun ai da. Dai shaloi u la wa gaw e nang i myit hkrum mat sai nga naw sa yu yu su ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja nmasu ai grai myit hkrum na sa wa na ra ai dai hku ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun ai she lani mi lai mat wa sai da. U la dai gaw hpu kaw na nyu ai sha dai hku ngu tsun yang, e la yu ga nang grai myit hkrum sai nga yan hkawng sa wa yang she yu na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she u la ma hpa mi nga nga ga gwi dai nye sha na matu re ngu chye kau majaw she hpang shani du shaloi mung nsa wa ai da. Dai grai myit hkrum sai ngu dusat ni nsa wa rai yang she masum ya ngu na shani e hkau e nang tsun ai grai myit hkrum sai dusat ni sa wa na nga hpa na nsa wa a ta ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e ya du wa sai o nam maling langai naw lai ra ai dai kaw hkawm nga sai ngai sa lagat yu sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, hkau e nang hpe i jaugawng sum pung mi ga gwi hpe sha nanga na oh sanat hpai na majoi she ding ran sa wa nga ai ngu tsun yang, kara nga tsun yang ngai gaw hpu ntsa kaw na rai na mu ai yaw nang gaw si sana dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ga gwi gaw hpa mi nga nga ngai hpe sat na re nga yang gaw ngai hprawng sai ngu na ningmai she ding dung di nam de hprawng mat wa ai da. Dai shani kaw na u la ma shi hpe sat hkyen ai hpyen kaw na lawt na jahpawt shagu atsawm akawn sha grai pyaw ai nsen hte goi ya ai, dai majaw u la gaw hpaji grai rawng ai u la re, dai majaw dai zawn zai ladat rawng ra ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-2089
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb10f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2089
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2089
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) The story is about a dog and a goat. A long time ago, a baby goat was delivered with a small horn in a village. That kid was so proud when his horn spread out. He was so shy because of his horn, so he struck at one place again and again. When his horn came out longer, he was so proud. He saw a turkey for the first animal and challenged him as he was very self-satisfied with his horns. He said, "I have horns which came out, so I want to hit like this and like this. Let's lock together." The turkey responded, "I am sorry. I don't have horns and don't dare to lock with you. I don't dare to compete with you." So the goat passed the turkey and continued his walk. He met with a pig and said to him, "Hey pig, I have horns, so shall we lock each other?" The pig replied, "I don't have horns, so I cannot lock, and I don't dare to do that." Then he saw the third animal, and it was an old sheep. He talked to the old sheep, "Do you want to lock horns with me?" "I am getting old, and I don't take the risk for that," the old sheep denied. So the young goat looked down on the old sheep and said, "You are such a chicken." Then he passed him and met a dog. "Hey dog, do you want to lock my horns?" he asked the dog. The dog accepted, "Yes. Sure." When the goat locked his horns on the dog in many ways, the dog bit the goat's neck. "I told you to lock horns like this, and why did you bite me?" the goat questioned. The dog replied, "I don't have horns, so I don't want to lock. But I have teeth, so I want to bite. When I don't know who to bite, you told me to lock, and I know biting like this." Then the dog bit him painfully. From that day onwards, the goat repented for his manner. Transcription (Lu Awng) Gwi hte bainam a lam bai tsun na re. Moi shawng de kahtawng langai mi hta bai nam kasha shangai wa shaloi she shi gaw nrung kachyi mi tu ai da. Nrung kachyi mi dai hku kra wa shaloi she grai gumrawng ai da. Shi gaw na nrung tu wa yang grai gaya ai da, grai gaya na she shara mi kaw ahtu ahtu rai, dai hku rai ahtu shaloi she hpang e nrung loi bai shaw wa shaloi she grai gawng wa ai da. Shi gaw grai gawng wa rai yang she (nam bat) langai gaw u magwi hpe shawng e u magwi e ngai gaw i ndai hku nrung hte ngai na nrung tu hte ndai hku, ndai hku grai awut mayu ai awut hkat na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi u wa gaw e ngai gaw nrung ntu ai majaw gara hku ma ngwi awut ai ngai gaw nang hte ngwi shing jawng ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she bai lai mat wa shaloi she wa hte bai hkrum ai da. Wa hte bai hkrum rai shaloi she wa hpe bai tsun ai da, e wa e ngai na nrung tu ai hte awut hkat na i ngu dai hku ngu tsun shaloi she wa gaw, e ngai gaw nrung ntu ai majaw ngai nlu awut ai ngai n_gwi ai ngu ai da. Dai shaloi she (nam bat) masum ngu na hta sagu dingla hte bai hkrum ai da. Sagu dingla hte bai hkrum rai shaloi she sagu dingla hpe bai tsu ai da ngai hte nrung awut hkat na i dai hku tsun ai da. E ngai gaw dingla sai nang hte n_gwi awut hkat ai ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi she nang nan hte na ram hkrit ai ni ngu dai hku ngu lai mat wa shaloi she gwi hte bai hkrum ai da. Agwi hte bai hkrum rai yang she gwi hpe bai, e gwi e ngai na nrung hte awut hkat na i ngu tsun ai shaloi gwi rai yang gaw mai ai ngu tsun ai da. Mai ai le ngu dai hku ngu tsun na she dai bainam wa a nrung hte ning hku, ning hku awut dat ai hte gwi wa gaw du kaw nan gawa dat ya ai da. Gawa dat ya rai shaloi she e nang ngai hpe i nang hte ngai dai hku sha awut hkat ga she ngu yang nang ngai hpe hpabaw na gawa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she gwi wa gaw ngai gaw nrung ntu ai majaw nkam awut ai ngai gaw wa tu majaw grai gawa mayu ai, ngai pyi kadai hpe nchye gawa na she nga nga yang nang ngai hpe awut hkat ga nga, ngai dai hku sha chye gawa ai ngu na agin gawa dat ai da dai shani kaw na dai bainam wa gaw myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2090
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb110
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2090
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2090
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Bawnu ram ai num kasha a lam hpe bai tsun na re, moi kahtawng langai mi hta shan nau lahkawng gaw sumtsan hkrun lam hkawm shaloi she kahpu ngu na wa gumra gaw ala, kanau ngu na wa gumra gaw ayi rai na shan nau gaw hkrum lam hkawm ai da. Dai kanau ngu na wa gaw num kasha langai nga ai da. Dai hku hkrun lam hkarm rai yang she shan nau nsin grai sin mat ai majaw hkun lam kaw yup rai shaloi she dai kanau ngu na wa na gumra ayi wa gaw gumra kasha shangai ai da. Gumra kasha shangai rai shaloi she dai gumra kasha ngu na wa she kahpu na gumra leng npu kaw sa rawng nga ai da. Hpang jahpawy myi mu wa rai yang she kahpu wa shawng rawt ai da, kahpu wa shawng e kanau e ngai na gumra leng gaw kasha shangai ai she rai ngai ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanau gaw e ba e gumra leng wa me kasha shangai ai ngu gaw kara hku ma nmai nbyin ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e mai ai, nmai byin gaw ngai na gumra leng npu kaw she ndai gumra kasha nga ai gaw ngai na she re ngu dai hku dang rang hkat ai da. Dang rang hkat shaloi she dai shanhte na hkawhkam wang de du mat wa ai da. Hkawhkam wa kaw du mat wa shaloi she hkawhkam wa tsun ai da e nanhte na gumra ndai lam hpe ngai hparan ya na, nanhte hpe raitim ga mali htet dat na dai hpe lu tsun dan ai wa hpe kaja lam hku hparan ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi she (nam bat) langai gaw i mungkan hta ngun ja dik htum hpabaw rai ngu tsun ai da. (Nambat) lahkawng gaw sau law dik hpabaw rai ngu da. (Nam bat) masum gaw nya dik ai hpabaw rai ngu da. (Nam bat) mali gaw grai tsaw ra si na rai hpabaw rai ngu dai hku ngu htet dat ai da. Dai shaloi she kahpu ngu na la wa gaw shi na lusu ai dinggai hpe sa san ai da. Dai shaloi she dinggai wa gaw kahpu hpe shawng tsun ai da ngai tsun dan na aloi sha i, dai mungkan ntsa chyang dik ai ja dik ai gaw aloi sha re dai gaw nye gumra re ngu da, mungkan ntsa nye gumra ram chyang ai kadai nnga ai ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-2091
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb111
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2091
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2091
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am talking about travelers. A long time ago, in a forest, a wild boar, an otter, and a fox three of them made a journey. They saw a bridge on the way and discussed letting the oldest one pass it. After discussing, among three of them, the oldest one was the otter. "Hey, my friend otter, you are the eldest among us. Therefore you pass the bridge first. We will pass after you," the rest told him. The otter shook the bridge to check and found that it was kind of decayed. As the otter knew about the bridge, he thought, "I am going to test my two friends, wolf, and pig, here. When we are traveling, I can test whether they are real friends of mine or not." Then he talked to them, "I will cross this bridge first. Will you two save me if I fall while passing through it?" The pig answered first, "I will save you. Surely save you. We are travel-mates. If you are dying, I will rescue you even though I die." The fox told him next, "I can save both of you. If you are almost dead, the real friend of yours, who is me, will give my life to save you all." The otter decided, "Alright, If you say so, I will cross this first." So the otter passed it as he was the oldest. When he reached the middle of the bridge, he intentionally stepped on the decayed wood plank and fell into the water. He shouted as he was drowning, "Friends, please help me! I don't know how to swim. Help me!" The pig replied first. "E, I am so afraid of water, so I don't dare to go into the water. I also don't know how to swim. If you are dying, you only die from the three of us. It is better to escape the two of us. We all three cannot die. I also cannot die." Then the pig ran back to the hill. The pig stood up on the hill, so the other said to the fox, "Hey friend fox, I am dying, and please save me." The fox replied, "E Friend, It is the same thing as the pig said. I also don't know how to swim. Instead of dying the three of us, you die alone, which is enough." "We both will continue our journey until we reach our destination," the fox denied. The otter responded, "Whatever types of water they are, I am the animal staying in the water, so I am so good at swimming, and I can swim for a long time. I also can come out of the water by myself." Then he swam strongly and came out. The pig and the fox were shocked. After that, they all went back home. After two or three weeks, The fox and the pig called the otter, "Hey friend otter, let's travel again. The journey is quite far this time so let's travel together." The otter replied, "Like you two friends, I don't want to travel with you. Never call me whenever you travel. If I didn't know how to swim that day, I would already be dead." "I was just testing you at that time. I will never travel with the two of you forever. From today onwards, I will never make friends with you anymore. I don't want to be friends with you." So he did not make friends with them from that day. Until now, the three of them are not friends with each other, and they only stay together with their groups. Transcription (Lu Awng) Bu hkawm ai ni a lam hpe bai tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta nam lagai mi kaw she nam wa ma sharam ma ga gwi ma shanhte masum hkrun lam hkawm ai da. Hkrum lam hkawm rai yang she, mahkrai langai mi mu ai da, mahkra dai kaw mu ai shaloi she grau dingla wa ai hpe shawng lai shangun na matu shan hte masum bawng ban da ai da. Bawng ban ai shaloi she, dai shanhte masum kaw na grau dingla wa ai gaw sharam rai na hku nga, sharam rai yang she sharam gaw e sharam e nang gaw grau dingla majaw nang shawng lai u, anhte hpang kaw na lai na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa gaw mahkrai hpe ga nga yu ai da, ga nga yu yang she nhkam ai grai tsam ai hpe shi chye ai da. Grai tsam ai hpe shi chye na she, i lama na ngai ndai kaw na ndai ga gwi hte wa hpe ngai myit chyam chyam yu na re i, hkrun lam hkawm yang kaja nan manang majin rai kun ngai naw chyam yu na re ngu dai hku ngu myit na she, e ngai sai ngai shawng hkawm na yaw ngai mahkrai kaw lama na mahkrai ndai kaw di hkrat mat yang nan lahkawng hkye na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Wa wa shawng tsun ai da aga hkye ai hkye na rau hkawm manang she re maw nang na asak si hkyen yang ngai na asak pyi si na ram ngai nang hpe hkye na dai hku ai da. Ga gwi wa bai ngai gaw nan lahkawng hpe lu hkye ai nang lahkawng si wa na zawn rai hpe manang majin zawn rai ngai na hkum pyi si hkra ngai ma lu hkye ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa gaw rai sai rai yang gaw ngai shawng lai na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa lai mat wa sai da dai kaw asak kaba ai shi shawng lai mat wa rai shaloi she, oh mahkrai ka_ang ngu na ram du ai kaw she, shi ding sang sang hpun pyen pa tsam ai hpe ding sang kabye na shi gaw hka kaw hkawn bang mat ai da. Hkawn bang mat rai shaloi she e hkau e hkye la rit lo hka nchye hpun yawt ai hkye la rit ngu yang she wa wa shawng tsun ai da. E ngai gaw hka grai hkrit ai wa re dai majaw hka ma n_gwi shang ai hpun yawt ma nchye ai nang si hkyen wa yang anhte masum kaw na nang sha si na anlahkawng sha lawt tim pyi rai sai anhte masum nmai si ai ngai ma nmai si ai ngu na she kawng de nhtang mat wa ai da. Kawng kaw nhtang na tsap nga shaloi she ga gwi wa hpe bai e hkau ga gwi e ngai hpe bai hkye la rit ngai si hkyen wa sai ngu tsun ai da. Ga gwi wa mung e hkau e mi hkau wa tsun ai hte maren zawn sha re ngai mung hka nchye hpun yawt ai anhte masum si na (a tsa) kaw nang shawng si tim rai sai. E i anhte du mayu ai hkrun lam kaw du hkra an lahkawng sa ya na ngu dai hku ngu tsun ai da. Sharam wa gaww tsu ai da hka kaw na e hpa mi rai rai ngai gaw hka kaw nga ai sharam she re gaw hka kade she hpun yawt jin ai nan hte nhkye la tim ngai hkrai lu pru wa ai yaw ngu di dai hku ngu tsun na she hka kaw na agyi hpun yawt na pru wa shaloi she wa yan ga gwi gaw kajawng sai da. She mau kajawng na she shanhte nta bai wa sai da hkrun lam hkawm rai nta bai wa sai da. Bat lahkawng masum du ai shaloi she ga gwi yan wa wa bai saw sai da e hkau e ya ndai lang bai hkrun lam hkawm ga ya ndai kalang gaw hkrn lam loi tsan ai re majaw rau hkawm ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkrun lam hkawm ai sa tsun ai shaloi she dai sharam wa gaw tsun ai da e nan lahkawng zawn re i manang hte gaw ngai hkrun lam nkam hkawm ai dai majaw ngai hpe galoi ma na lahkawng hkrun lam hkawm hkum saw mu yaw nan lahkawng gaw i lama na dai shani ngai hka hpun yawt nchye sha rai yang gaw ngai si mat na re. Ngai nan lahkawng hpe myit chyam chyam yu ai she re gaw nan lahkawng zawn re manang hpe ngai prat tim galoi ma hkrun lam nhkawm ai ngu dai hku ngu tsun na dai shani kaw na na lahkawng hte ma galoi ma n ganawn sai manang ma nkam tai sai ngu, dai shani kaw na manang ntai mat ai da. Dai majaw ya gaw shanhte rau manang ntai ai sha kadai mung kadai chye ai hku tinang na amyu hte amyu nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2092
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb112
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2092
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2092
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about an arrogant king. A long time ago, a king ruled a town, and he learned martial arts skills to protect his country from enemies from other countries. He had a gorgeous daughter. He did not give her daughter to a man from another country to marry her. He loved his daughter so much, so he did not let his daughter marry other men. One day, the princess went for a bath in a big pond near the palace, where she took a bath every day. A prince from her enemy country went to that pond for fishing to relax. At that time, he saw the princess taking a bath, so he peeped at her daily. The prince loved that princess deeply and watched what she did without letting her know. The next day, when the princess went picking the flowers in the flower garden, the prince intruded on the palace and talked about how he loved her so much. After that, they fell in love with each other, and the king discovered that. So the king sent people to investigate it. He ordered his people, "Check out who he is. I have watched my daughter with special care and how they love each other. Explore about him!" So his people investigated him. The father king heard about his daughter's boyfriend, who was from his enemy country, which was unfriendly, opposite, and always fought with his country. So he asked his people to arrest him for killing him. The king's men arrested him and imprisoned him to assassinate him. When the princess heard about this, she thought, "I know my father's behavior and his mind. Whatever it takes, my prince will not be alive." Then she fainted due to her worries. The following day, when she recovered, she asked her nanny in the morning. The girl asked, "What happened to him?" Her nanny answered, "He is going to die tomorrow. They will tie him with a stone and throw him into a pond." "Can you bring me to where he is? I want to see him for the last time." When she requested her nanny, she was so pitiful as the nanny had taken care of the princess since she was a baby and brought her to him. The prince was put into a big basket. He was tied with ropes and hung stones on him. The princess said to the prince, "You face this because of me. So run away from here, and I will get in there for you." The prince denied, "No. You cannot. I am a man, so I must face what I have done. Therefore I will endure the death." But the princess insisted, "No. Cannot. I will die with you." Even though the boy disagreed, the girl opened the basket's lid and got into it. They both stayed inside the basket for the whole night. The next day, as the father ordered, he commanded his people to put the basket into the water. After a week, he asked when he did not see his daughter. "Where has my daughter been?" The nanny replied to him even though what it took. "The prince wanted to see the boy, and she went to meet him." When the father king heard about it, he instructed to pull up the basket. He found the boy and his daughter twisted each other and died. The two kings loved their own children so much that they did not make enemies and made friends become friendly kingdoms to each other from that day onwards. Transcription (Lu Awng) Grai byin dum ai hkawhkam wa a lam bai tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw hkawhkam wa kaw shi gaw masha mungdan na hpyen ni sa yang shi hkrai gasat kau na hku dai hku myit ai majaw hkyen ni jau hkyen ni sharin la rai na she dai hku nga ai da. Raitim shi kaw kasha grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Num kasha langai mi lu shaloi she kara mungdan na la ni sa hpyi tim shi njaw sha ai da. Shi kasha hpe grai tsaw ra ai majaw njaw sha dai hku nga rai shaloi she lani mi na ten hta she hkawmhkam shayi sha wa shi hka sa shin shin rai ai da, dai shanhte hkawhkam wang na makau kaw na hka nawng kaba hkawhkam kasha hka sa shin rai shaloi she ora kaga mungdan na shi na hpyen ngu na mungdan na hkawhkam kasha la kasha wa gaw dai kaw shi gaw nga hkwi sha ai ngu na i myit shalan dai hku sa shaloi she hkawhkam shayi sha hka shin sa wa ai hpe mu na shi gaw shani shagu lagu yu ai da. Hkawhkam shayi sha hpe shi gaw grai ra mat shaloi she, lani mi na ten hta shi gaw hkawhkam shayi sha kara hku galaw ngu ni hpe lagu yu da na she, hpang shani ngu na shaloi hkawhkam shayi sha gaw shi na nampan sun kaw nampan sa di na ngu na yu wa shaloi she dai shaloi shi lagu lagyim shang na she hkawhkam shayi sha hpe i nang hpe grai ra ai lam ni tsun rai yang she shnan lahkawng dai hku ra hkat shaloi she dai hkawhkam shayi sha hte ra hkat ai hpe hkawhkam wa na kau ai da. Hkawhkam wa na kau na she hkawhkam wa gaw tsun sai da sagawn shangun ai da. Dai la hpe sagawn u ngai dai ram ram yu taw ai kaw na me kaning rai dai la hte ra hkat ai, dai la na lam sagawn u ngu shaloi she sagawn sai da. Dai shaloi hkawhkam wa bai na ai gaw kaga mungdan shi hte grai nhkru ai grai n (te) ai shi hte gasat hkat ai hpyen mungdan na hkawhkam kasha wa rai taw ai majaw dai hpe gaw sat kau na matu rim shangun ai da. Rim shangun rai shaloi she, lu rim la sai da rim la na she dai hkawhkam kasha hpe sat na matu htawng kaw bang tawn da ai da. Dai hku rim tawn da rai yang she hkawhkam shayi sha gaw nye wa na akyang, nye wa na lai leng ngai chye ai hpa mi nga nga asak hkrung na nrai sai dai majaw ngu, dai hku ngu myit na malap mat ai da. Hkawhkam shayi sha malap mat rai shaloi she hpang jahpawt du wa yang she dai shi hpe rem ai ma rem ai dinggai hpe san ai da. Shi kara hku byin mat sai rai ngu san ai shaloi she shi hpawt de si sana shi hpe hka nawng de nlung gyit na hkrat bang kau sana ngu tsun ai da. I ngai hpe i shi ai shara de sa madun rit shi hpe hpang jahtum hku na sa jahkrum na ngu grai tsun ai shaloi she, dai shi hpe rem kaba ai dinggai wa gaw grai matsan dum na she woi sa ai da. Woi sa shaloi she dai la wa hpe gaw pyet kaba kaw bang tawn da ai da. Pyet kaba kaw bang da na she sumri ni gyit tawn da nlung ni noi tawn da ai da. Dai shaloi she, e ngai na majaw she nang dai hku byin ai majaw nang hprawng mat wa sanu ngai rawng nga na ngu tsun ai shaloi she nmai ai ngu ai da ngai la re majaw ngai galaw ai hpe ngai hkam gwi ra ai dai majaw ngai si hkam na ngu tsun ai shaloi she hkawhkam shayi sha gaw nmai ai i ngai ma nang hte rau si na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi la kasha wa gaw nhkraw she nhkraw rai nga kaw shi dai pyet kaw she (zit) hpaw na shang mat wa ai da. Shang na she shan lahkawng dai kata kaw rawng na she, hpang jahpawt du shaloi she kawa gaw (a meng) jahkrat da sai rai nga kawa gaw sa mat wa sai da, dai pyet hpe hpai na hka de sa jahkrat bang kau ai da. Jahkrat bang kau rai shaloi she bat mi du yang kasha hpe ma nmu mat ai da, nmu mat yang hkawhkam wa tsun ai da. E nye kasha kara de rai mat wa sai kun, dai hku ngu san ai shaloi she hpa mi nga nga dai ma rem ai num wa tsun ai da. Shi i dai la wa hpe grai hkrum mayu ai nga na sa mat wa ai re ngu tsun dan ai shaloi she dai hkawhkam la wa sa tsun ai dai kahkrat bang kau ai dai hpe bai shaw shangun ai da, shaw shangun rai yang she dai ora la hte shi kasha wa dai tsawra hkat ai zawn gyi gyi rai na si taw ai hpe mu ai da. Dai majaw shi hte hpyen ngu na dai hkawhkam wa hte shan lahkawng gaw kasha hpe grai ra ai yan hkawng rai nga, dai shani kaw na shan lahkawng gaw hpyen ntai mat ai sha grai hku hkau ai mungdan lahkawng tai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2093
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb113
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2093
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2093
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Moi shawng de dinggai hte dingla yan a lam hpe bai tsun na re. Kahtawng langai mi hta dinggai yan dingla gaw grai dinggai dingla na dai hku nga ai da. Mare masha ni ma nau dinggai dingla na nlu ku sai da dai hku rai na shan lahkawng gaw kasha ma nlu rai dai hku rai mare shing gan kaw nga ai da. Shan yan mare shing gan kaw nga rai yang she lani mi na ten hta shan yan la nga ai nta numgaw gaw ahku baw ai da. Ahku baw rai shaloi she, lana mi na ten hta nbung laru wa ai shaloi shanhte na nta ntsa na shung ngu yawng (poi) mat ai da. Yawng (poi) mat rai yang she ahku hku na shana ting marang madik sha ai da dai hpe dingla wa gaw nlu hkam na she e hpa mi nga nga hpawt ni gaw ngai dai hku nta kaw galup na lama mi sha gaw sa tam ra sai, ngai moi na zawn mung nbyin mat sai wa ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa tam sa mat wa sai da. Grai tsan ai de bum lagaw ngu na de sa mat wa rai shaloi she, bum langai mi lai na kawng ngu na kaw shi du ai, ah ga hka mung grai lu mayu ai wa ndai hku hka mung nnga ai wa ngu dai hku ngu sum ru taw nga shaloi she, tsam ri sha bai lai mat wa sai da. Nta du yang she lu na re ngu lai mat wa shaloi, hka wa grai tsawm ai grai mu si nan re sa mu ai da, dai shaloi shi gaw hka dai hpe sa lu ai da. Sa lu na she e hka ndai lu yang myit mung grai pyaw mat ai wa ngu tsun ai da. Kalang mi bai lu ai da, ga ngai na hkum ni wa grai nya mat ai zawn zawn nga ngu tsun ai da. Ngai na myit ni wa moi na shabrang myit ni zawn nga ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi she hpang kalang bai lu ai shaloi gaw nta de grai wa mayu sai da, dai hpang kalang lu na nta de wa mat ai da. Wa mat rai yang she nta du shaloi she, e dinggai jan e ngu ding ngu wa shaga ai da dai shaloi dinggai jan pru wa ai da. E ma e kade tam ai ta ngu dai hku ngu tsun ai da. Sha e, kade tam na i nye dinggai jan nye nta kaw wa ai le ngu tsun yang she, e nang hpe ngai kalang ma nmu ga yu ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi gaw dum sai da dum na she, aga dai ni ngai hka lu la kaw na wa nye myit wa shabrang zawn zawn nga mat ai wa ngu na she shi lawan wan wa na she, pat ma nlu re nga yam bu kaw na hka kaw wa yu dat ai da. Wa yu dat yang she, shi wa she mi na moi shi kaji naw shabrang yang na myi man zawn zawn rai mat ai da. Dai shaloi she dinggai jan gaw e nang moi nye madu wa shabrang yang na zawn zawn mung, nsen mung grai bung ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngai na madu wa re le hpa rai na ngai hpe nchye yu mat ai rai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, shi shani dai hku byin lai mat wa ai madu jan hpe tsun dan ai da. Madu jan mung grai pawt mayu na she, hpawt de na gaw ngai grai jau rawt na, ngai shawng sa mat wa na re ngu tsun na she, madu wa naw yup nga shaloi shi gaw pawt masu su na sa mat wa ai da. Sa mat wa shaloi she, madu jan gaw nau tsawm mayu na she agin hte lu kau ai hku nga, dai nat hka hpe agin sa lu rai shaloi she madu wa dum wa tim npru wa ai da, madu jan npru wa rai yang she madu wa bai hpa mi nga nga ngai tsawm mat ai majaw nye madu jan manawn ai rai na re ngu na dai nat hka nga ai de shi hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa shaloi she shi sa lagu yu ai da, kara hku wa lu ai kun ngu na sa lagu yu shaloi she dai hka makau kaw she manga hkrap ai nga ngoi nga ai da. Hkrap ngoi nga re shaloi she, aga ora kaw me ma wa me hkrap wa ai gaw kade kasha kun ngu sa yu shaloi she, shi sa chyan yu ai hte wa e na wa e ngu shaga wa ai da. Dai shaloi she e nang hpa rai na manga tai mat ai ta ngu yang, ngai nang hpe pawt mayu na hka agin sa hte lu kau na ngai ya ndai hku grai kaji lai mat ai, nau hte lu lai mat ai majaw ngai kaji mat ai re dai majaw ngai hpe na madu jan hku na ngai hpe bai bau maja rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai kaw na shi gaw ma dai hpe woi wa na nta kaw atsawm sha shi madu jan hku na wa bau kaba na shan la gaw moi nnan kaw na zawn dinghku bai de na bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2094
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb114
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2094
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2094
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a grandpa and a grandchild who made clay cooking pots. Once upon a time, a grandfather made crocks with his grandchild for their living. Getting water was so difficult in their town. Grandpa sculpted human figures. The villagers had to go very far to fetch the water until the foot of a mountain. Grandfather sent his grandchild to get water from that mountain base. On the way, his granddaughter saw a large white turnip growing. She plucked that radish plant and the water flowed out heavily. She thought, "It is tough to get water in our village, but here the water flows out a lot. I am going to tell my people about this." While she was thinking this, a strong wind blew and took her away. An ogre made the wind, and he kept her in it. "Hey, you. You will be dead if you dare to tell this water where it is and how much it is. That's why I seized you," the ogre told the girl, and she replied, "I will not tell anyone. Please release me. My grandpa is waiting for me." "You really cannot tell anybody. If you tell this, I will definitely kill you," the monster told her firmly. The girl promised, "Surely I won't spread this." The demon sent her back to the previous place with the strong blowing wind. She returned home and reached her village, where the water was still hard to get. All the villagers faced the demanding water. The water was dry where they usually fetched. She was so pitiful and told about the water that the monster asked her not to tell. She told the place where the radish grew, and her people happily got the water from there. When the giant found this, he knew it was the girl's telling; therefore, he kept her with the strong blowing wind again. The ogre told her, "I am going to kill you. You broke your promise. So I will finish you off today." The girl begged, "I am staying only with my grandpa. Please give me a chance to meet him." "Alright, once you have met with your grandpa, I will scatter you back," the monster let her go. The girl told her grandpa about this when she met him. "I will give my life if all of our village people can drink water." She let her grandpa know. Her grandfather was a potter, and he also knew how to sculpt human figures. The grandpa said, "My grandchild, don't worry. I will curve a human exactly like you." That night, he made a clay human discussing with the villagers. After shaping the human, he did not know how to put the hair. Then he told his grandchild. "My grandchild, you may like your hair." Grandpa plucked all her hair, put it on the clay human's head, and then placed it where the large white turnip grew. The villagers brought that clay human and put it there. That night, heavy rain was on the mountain, and the giant radish plant growing place was flooded. Due to the flooding, the clay human which grandpa made was drifting and melting in the water. It caved and turned back to the soil, and only the hair was floating on the water. The monster saw this and said. The ogre thought, "She did not keep her promise, so it is good that she drowned herself as she doesn't like me to kill her." From that day onwards, the monster did not close the water and let it open. He thought and believed the girl was dead. The whole village could consume water because of that girl. Transcription (Lu Awng) Dibu galaw sha ai shan jidwi yan a lam bai tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da, dai kahtawng kaw gaw shan jidwi gaw dibu galaw sha, hka ma grai yak ai da kaji dwi gaw masha sumla hkrang hpe shachyaw na dai hku nga ai da. Dai shaloi lani mi na ten hta she, hka grai tsan ai kaw sa ja rai ai bum lagaw ngu na kaw sa ja ra ai da. Dai shaloi she, shi gaw dai kashu ngu na wa dai bum lagaw de hka sa ja ngu na she sa wa shaloi she, laupu pawt langi mi tu nga ai hpe mu ai da. Dai kashu gaw dai laupu pawt hpe sa baw dat ai hte hka ngu majoi she pru wa ai da. Dai shaloi she, e hka anhte ndai ram ram hka yak si nga ai wa ndai kaw hka majoi she pru ai, ngai mare masha ni hpe naw wa tsun dan na re ngu myit nga yang she, nbung hpwi nga grai bung wa na she shi hpe wa shapoi mat ai da. Nbung wa shapoi mat shaloi she, shalawa wa shapoi mat ai da shi hpe she shalawa rawng da ai da. Nang i ndai hka ndai kade nga ai, hka ndai nga ai ngu hpe mare masha ni hpe tsun dan yang gaw nang si na dai majaw ngai nang hpe rim da ai re ngu tsun na she, e ngai ntsun dan ai ngai hpe dat ya rit nye jidwi ngai hpe grai la nga na ra ai ngu, e kaja nan ntsun dan ai tsun dan ai shani gaw nang hpe ngai sat kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, mai ai ntsun dan ai ngu na wa sai da, shi hpe dat na nbung hte bai shapoi na mi na shi hpe shapoi la kau ai shara kaw bai du mat ai da. Du mat shaloi she shi gaw wa sai da, mare kaw bai di yang hka grai yak ai da. Mare masha ni hka ma hkyet mat ai da, shanhte ja ja re kaw hka hkyet mat na she, shi gaw grai matsan dum na she tsun dan kau ai da. Dai laupu pawt tu ai dai nga shara tsun dan kau shaloi she, dai shanhte na mare masha ni gaw grai pyaw hkra hka ni sa ja lu dai hku rai ai hpe she shalawa bai mu na she, hpa mi nga nga shi tsun dan ai re ngu na she kalang bai shapoi la kau ai da. Shapoi la kau shaloi she, nang hpe ngai sat kau na i, nang ngai hpe ga sadi jaw da ai ngrin ai dai majaw nang hpe ngai dai ni sat kau na ngu tsun ai, e ngai i ngai nye jidwi hte sha nga ai re ngai hpe nye jidwi hte hkrum na ahkang sha gaw jaw rit ngu bai hpyi ai da. Dai shaloi she, e na jidwi hte hkrum ngut ai hte nang hpe bai shapoi la na ngu tsun na kaji dwi hpe hkrum ai shaloi tsun dan ai da. Ngai i ngai na asak sha si hkam nna, anhte mare na masha ni yawng hka lu lu na re yang ngai si hkam na dai hku ngu na kaji dwi hpe dai hku ni wa tsun dan ai da. Kaji dwi gaw shi gaw ga dibu ni galaw sha re nga masha sumla ma chye shachyaw ai da. Dai shaloi she shi gaw tsun sai da, nye kashu e hpa hkum myit tsang ngai nang zawn zawn rai ga dibu langai shachyaw na ngu da, dai shana agyin shacyaw mare masha ni hte ma bawng ban da na she ga dibu shachyaw ai da. Ga dibu shachyaw re she, ga dibu shachyaw ngu tim kara wa she kara kaw na nchye shatu ai da, nchye shatu na she kashu hpe tsun ai da. Ashu e nang kara sha gaw nang ma ra na re ngu na, kara yang baw ai da baw na she dai ga dibu kaw kara shatu kau na she, dai mi na laupu pawt tu ai dai kaw sa tawn da ai da. Sa tawn da rai shaloi she, dai mare masha ni dai kaw sa hpai tawn da ai da. Sa hpai tawn da ngut ai hpang sh e, dai laupu pawt i dai kaw na hka pru ai wa she dai shana gaw bum kaw marang grai htu ai majaw hka grai kaba mat ai da. Hka grai kaba mat na she shi na dai jidwi galaw ai ga dibu masha dai wa she hka kaw lawm mat ai da, byawng yawng ga bai tai mat na yawng gyi mat ai shaloi she, kara sha wam na hka kaw dai hku rai mat ai hpe she, shalawa mu ai da. E i ngai nat ra sai, shi dai hku shi hkai shi na ga sadi ngring ai majaw shi hkrai shi ngai sat na hpe nra ai majaw, hka kaw yawng si mat sai rai nga ai ngu na dai shalawa gaw dai hku myit la ai da. Dai shani kaw na dai mare masha ni gaw , hka hpe ma shalawa npat kau sai dai hku hpaw mat, shi gaw dai num wa si mat sai ngu hpe kam mat ai da dai majaw dai mare kaw dai num wa a majaw mare tim hka lu lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2095
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb115
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2095
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2095
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story is about a brilliant fox. Once upon a time, a very smart fox lived in a hamlet as well as a wolf. An old man and woman were so poor, and they sold their fishing. One day, when the old couple went back from their fishing, the fox pretended to be dead on the way. The fox thought, "When the old man comes back from fishing and sees me, he will pick me up." As he pretended to die, the old man thought he was dead, so he picked him up and put him in the basket where he put his fish. On the way, the fox dropped fish one by one. When all the fish from the basket were empty, he jumped out of it and went away. Then he picked up all the fish and placed them in his home. He ate those fish daily, and he gained weight. When the last fish was left, a wolf saw it. "Hey, friend fox, how did you catch fish?" the wolf asked him, and he said, "The pond over there has a lot of fish. If you want to eat, let pharaoh ants bite your tail and dip it in the water." Therefore the wolf listened to what the fox said and placed his tail where many pharaoh ants lived. When the ants rooted his tail, he put it in the water. Fish ate all the pharaoh ants, so the wolf did not get any fish until it was dark. Then he went back. He said, "Friend fox, I did not get a fish even though I did the same thing you said." At that time, the fox stole and ate an old lady's porridge. He came back from stealing. The old lady threw the porridge to him, so all over his head was covered with porridge. He thought and returned, "I cannot eat all this today. I will lick it at home." On his way home, he met with the wolf and replied, "Hey friend, don't want to eat those fish. I ate those fish yesterday, and the fish went into my brain. So my brain comes out of my head. It is coming out all over my head, and it turns white now. I am going to die soon. So don't eat fish. Even though you catch fish, give them to me." The wolf believed what he said. The next day, the wolf went fishing in the pond. When he got fish, he found fish that were dead near the water. The wolf picked them up, although he didn't dare to eat fish. On the way, he remembered what the fox said and thought, "I am afraid of eating these fish. So I will throw them away." Then he threw them where the fox lived. The fox saw the wolf throwing fish, and after the wolf passed by, he picked them up quietly and ate them. When the wolf came back and searched for the fish, he did not find them. The wolf asked, "E friend fox, you said you have a headache. What are you eating again?" "I eat what the humans cook deliciously," the fox answered. "Where is the place that you normally eat?" the wolf questioned and requested. "Please bring me there." The old lady cooked porridge placed on the fire and was very hot. The fox said, "You jump in over there and eat there." When the old lady went out for a while, the wolf jumped into the porridge pot as the fox lied to him. The wolf jumped into a boiling porridge pot and died there. The wolf jumped in and died in the hot porridge pot. The fox saw that, so he bit the wolf and ate him. Therefore, the smart one could extort the stupid one like nowadays. The fox was brilliant so that he could eat the wolf as the wolf was dull. Transcription (Lu Awng) Grai zen ai ga gwi a lam hpe bai tsun na re. Moi kalang mi hta kahtawng langai mi kaw grai zen ai ga gwi langai ma, chyahkyawng ma nga ai da. Dai shaloi she dinggai yan dingla gaw grai matsan ai majaw nga hkwi dut sha ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta dinggai yan dingla gaw nga hkwi na wa shaloi she, ga gwi wa si masu su ai da. Ndai kaw nga hkwi dingla wa lai wa yang ngai hpe hta la na re ngu dai hku ngu myit na si masu su rai shaloi she, dai dingla wa gaw ga gwi hpe she, shi na nga bang da ai kaw hta bang na, si taw shadu na hta bang na wa ai da. Lam kaw she ga gwi gaw nga hpe langai hpang langai, langai hpang langai kabai jahkrat ai da, kabai jahkrat na she nga dai ma ai hte shi gaw kahkan pru mat ai da. Kahkan pru mat na she, dai nga ni hpe hta la hta la she, shi na nta kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da na she shi gaw shani shagu dai nga dai hpe sha, dai hpe sha na sha hpum nga ai da. Hpang jahtum ngu na shani nga langi sha nga ai hpe chyahkyawn wa sa mu ai da. E hkau ga gwi e nang gaw kara kaw na nga sa rim sha a ta, ngu da ohh nawng kaw i nga majoi she rawng ai nang sha mayu yang dai nang na ning mai kaw jahkrau hpe gawa da shangun na nang na ningmai hka kaw sa tsin da u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi gaw dai hku dai jahkyawn wa gaw, dai ga gwi wa tsun ai ga hpe madat na she jahkrau grai nga ai kaw shi ningmai sa tawn da jang, shi ningmai kaw jahkrau majoi she jung yang she hka kaw bai sa tsin da ai da. A nga ni rai yang gaw dai jahkrau ni hpe sha tsan sha kau, tsan sha kau rai na shana nsin sin wa tim nga langai ma nlu ai da dai shaloi bai wa sai da. Chyahkyawn wa e hkau ga gwi e nang tsun ai hku nga langai ma nlu ai ngu da. E hkau e, hkau e dai shaloi she dai ga gwi wa gaw dinggai langai na hpa sa lagu sha taw ai da. Sa lagu sha na wa ai da, yawng baw ting ting dai dinggai wa hpa tat bun na baw ting ting ga gwi ga gwi hkrai hkrai da dai shaloi she, shi gaw e dai ni ndai yawng sha kau yang gaw nmai na re nta kaw she wa mata sha na re ngu di wa ai da. Dai shaloi she, dai chyahkyawn gaw wa tsun rai yang she, e hkau e dai nga ni hkum sha mayu mani ngai nga sha na nye bawnu de nga shang mat na dai ni ngai ning abaw kaw na baw nu pru pru ai wa nye baw ting she hpraw mat sai, dai majaw ngai si na kade nna sai dai majaw nang a nga hkum sha lu tim pyi ngai hpe sa jaw rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi chyahkyawn wa mung dai hku kam ai da, hpang shani dai chyahkyawn wa mung hka makau kaw nga sa rim lu rim shaloi she hka makau kaw nga si taw sa mu ai da. Dai chyahkyawn wa sa mu shaloi she, e nga n_gwi sha ai dai majaw ndai nga hpe oh shi lai wa ai lam kaw, hta gaw hta mat wa ai da tim shi wa ga gwi tsun ai ga hpe dum na she, e ngwi sha sai i raitim ndai nga hpe kabai kau na re ngu na she dai ga gwi wa nga ai shi dai hku lai wa ai kaw kabai kau da ai da. Kabai kau da shaloi she dai ga gwi wa gaw, dai chyahkyawn wa kabai kau dat ai hpe mu na chyahkyawn wa lai mat wa ai hpang akatsi ngu hta la na bai sha ai da. Dai hku hta sha shaloi she, shi bang nhtang wa yang bai sa yu yang nnga taw sai da. E hkau ga gwi e nang baw machyi wa rai nga rai wa nang hahpaw bai sha a ta ngu tsun ai da. I ngai gaw i shinggyin masha ni grai mu hkra rai shadu ai dai sa sha sha re ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Kara kaw sa sha sha rai ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi she dai chyahkyawn wa hpe ngai hpe woi sa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she, ora dinggai jan hpa dun da ai da hpa di grai kahtet ai dung da ai kaw she, dai ga gwi wa tsun ai da. Ngai ora kaw sa gumhtawn shang na she sha sha re gaw dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai dinggai jan chyahkring mi shingan gran pru mat ai lapran e chyahkyawn wa gaw dai ga gwi wa chyahkyawn hpe dai hku ngu masu dat ai majaw chyahkyawn wa gaw hpa di grai kahtet ai kaw shang gumhtawn dat ai da. Gumhtawn dat shaloi she hpa grai kahtet ai re nga yang gaw dai chyahkyawn wa gaw si mat ai da. Si mat rai hpe she ga gwi wa gaw mu ai majaw lawan wan sa gawa la na chyahkyawn hpe pyi shi bai sha kau ai da. Dai majaw zen ai wa gaw i anya ai wa hpe ya prat na zawn zawn, zen ai wa gaw anya ai wa hpe dip sha ai zawn, dai majaw gwi ma shi zen ai majaw chyahkyawn anya ai wa hpe shi lu sha kau ai nga re.

Extended Data

ID
KK1-2096
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb116
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2096
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2096
Created At
2023-11-08 15:42:12
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) The story is about a rabbit and an alligator. Once upon a time, in a jungle, the rabbit saw the other side of the river and thought it seemed very happy to stay there. That rabbit was bored living on this side, so he considered it beside the water. "How can I pass to the other side?" At that time, an alligator came out from the water. "Hey, what are you thinking?" the alligator asked him. The rabbit replied, "Do you know what I am thinking about? Don't be curious." They argued with each other like this. "I want to cross this river to reach the other side. So I am considering how I can cross it," the rabbit told the alligator. "Do you think you can pass this river? I am the host of this river. You cannot cross it," the alligator insisted. The rabbit responded, "I am the king of all this land. The whole hill from this side is mine." "If you are the owner of this lang, how many relatives do you have?" the alligator asked, and the rabbit answered, "I have many. How about you? How many relatives do you have?" "I have many," the alligator said. The rabbit challenged, "Alright, Let's show our relatives tomorrow." The alligator brought all his relatives filled in the water the following morning. The rabbit saw them splashing all over the water. The alligator asked him, "Show me how many of your relatives." "They will come later, so you ask your relatives to line up side by side," replied the rabbit. "Let's arrange if you can reach the next side of the river or not." As the rabbit said, the alligators got together side by side until they reached the other side of the river. The alligator told the rabbit, "I told my relatives to stand in line on the water." The rabbit responded, "Alright, I will try walking. I will try running on them for how long it is. While I am waiting for my relatives, I am thinking of trying to walk on this." The alligator agreed with him. The alligator made a deal with the rabbit, "f your relatives do not show up, I will eat you." The rabbit replied, "Alright if my relatives come here, I will eat you too." They made an agreement with each other. The alligator agreed with the rabbit and asked his relatives to line up straight until they reached another side of the river. "I will cross over them to see how far they can stand until reaching the other side or not." Then the rabbit stepped on them and passed through. He stepped and stepped until he got to the other side of the river. After that, he told the alligator, "E Alligator, I am so grateful for you. My relative is me. There is only me among my relatives. I am bored staying over that hill, so I want to come here, and I could reach here because of you. I will never forget you for your help." In the end, the rabbit could get to where he wanted to go. It is about how clever the rabbit was. Transcription (Lu Awng) Brangtai hte hkang se a lam tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da, brang tai gaw shi gaw hka ora hkran maga de grai pyaw nan re hpe mu na, shi gaw ndai hkran kaw grai nga jin wa ai ai majaw shi gaw hka makau kaw sumru ai da. Ngai hka ora hkran kaw kara hku lai na ngu dai hku ngu sumru nga shaloi she, hkang se wa pru wa ai da. E nang hpa baw wa sum ru nga ta ngu tsun ai da, dai shaloi she ngai i ndai kaw hpa sum ru ai ngu nang chye i, hkum (sha she) ngu, dai hku ngu tsun na she shanhte gaw dai hku ga law hkat wa ai da. Dai shaloi she ngai hka ora hkran de lai na, hka ndai hpe kara hku lai na ngu sum ru nga dai hku ngu tsun ai da. Nang hka ndai kaw lai yang lu lai na shadu ai i, ndai hka kaw gaw ngai madu ai re majaw nang nlu lai ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai brang tai mung tsun ai da ngai kawng ndai ting madu ai re, ndai hkran kawng mahkra ngai madu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dan nga nang na amyu kade law ai rai ngu tsun ai da, dai she brang tai wa mung grai law ai i, nang na hkang se amyu mung kade ram law ai rai ngu tsun yang she grai law ai dai majaw hpawt de madum hkat ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkang se wa hpang jahpawt du yang oh shanhte na amyu ngu na ni hkang se ngu ni hka kaw ngu she hpring mat ai da, kaprawt she kaprawt taw ai hpe brang tai wa mu ai da. Brang tai wa mu na she, hka nang na amyu kade law madun yu nga, ya hkring sa wa na ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da, e dai majaw ya hkring sa wa yang i nang na amyu ni hpe atsawm sha dai hku dingran da shangun rit ngu tsun ai da. Hka ora hkran tawng ai kun ntawng ai kun dingran da shangun rit ngu tsun yang she, hka ora hkran tawng du hkra dingran da shangun ai da. Dai shaloi she dai hkang se wa gaw tsun sai da, e hka ndai hpe dai hku dingran na she tsun sai da, e dai nga yang ngai hkawm chyam yu na yaw kade ram galu ai ngu ngai kagat hkawm chyam yu na ngu tsun yang, mai ai ngai nye na amyu ni hpe la let nang na amyu ni na ndai ntsa hku hkawm chyam yu na yaw ngu myit ai da. Dai shaloi she, e ga sadi jaw ai da nang na amyu ni ndu wa jang gaw nang hpe ngai sha kau na ngu tsun ai da. E nang na amyu ni du wa yang ma ngai nang hpe sha na, dai hku si hkat ga ngu na ga sadi jaw da ai da. Dai hpe she, hkang se wa mai ai ngu tsun ai da, dai hku na shi na hkang se amyu ni hpe yawng ora hkran du hkra dingran da shangun ai da. Dai hpe brang tai wa gaw, e ngai lai yu na i kade ram hka ora hkran du hkra re nre ngai yu na ngu na kabye lai mat wa sai da. Kabye, kabye kabye rai shaloi shi gaw dai kaw lai masu su na she hka ora hkran du mat wa ai da. Dai shaloi she, e hkang se e nang hpe ngai grai chyeju dum sai, ngai na amyu gaw ngai sha nga ai i, anhte amyu kaw ngai sha nga ai ngai ora kawng de grai nga jin ai majaw ngai ndai hkran de lai mayu ai nang na chyeju majaw ngai lu lai sai dai majaw nang hpe ngai galoi chyeju nmalap ai yaw ngu dai hku ngu na shi lu lai mat ai da. Dai gaw brang tai na baw nu ram ai lam re.

Extended Data

ID
KK1-2097
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb117
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2097
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2097
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story concerns a farmer's family with a father and three sons. The farmer's family lived in a village and worked farming as their livelihood. When they finished farming, they reared a nanny goat. For the first time, the father asked Ma Gam (the eldest son) to rear it. When Ma Gam took care of the nanny goat, he asked her, "Nanny goat, are you full?" She replied, "Yes. I am full." When they reached home, the father asked the son, "My son, did you fully feed the nanny goat?" The son answered, "Yes, father, I fed her full." Then the owner brought the nanny goat and asked her again. "E Nanny goat, did your owner fully feed you?" The goat answered, "No, he did not. He tied me to a dry place." When the father heard about this, he was furious and chased his eldest son out. The next day, the father told Ma Naw (the second son) to do the same thing as Ma Gam. When he asked Ma Naw, his second son answered like his brother. Then he wondered about Nanny goat, and she replied that she ate dry things. Therefore the father blamed Ma Naw as he did not even feed only one goat fully, and he drove him out too. After that, the father sent Ma La (the third son) to watch over that nanny goat. It happened the same to Ma La, so the father drove away him too. After chasing away all his three sons, the father was left alone, so he kept the nanny goat. When they went home at night, he asked the goat, "Did you feel full today?" The nanny goat answered, "You just gave me dry stuff so I was not full." Father regretted, "The nanny is lying all the time, and I wrongly chased all my sons out. I was disappointed." He was looking for his sons, but he could not find them. Ma Gam went to and stayed with a farmer who worked on a farm since his father had chased him out. He worked as a worker there. Ma Naw labored and stayed with a carpenter who made houses with wood. Ma La stayed at a tailoring place where people lived for sewing. They all learned the skills, and it had been a year already. Ma La requested the tailor, "I want to go home. I want to meet with my father very much. Therefore please let me go and meet my father." Ma Gam also asked the farmer to go back home. The farmer told him, "If you want to go home, it is okay." The host gave him a present, "Take this magic table with you. It is the table that you can get whatever you ask from it." So Ma Gam took it and started his journey. On his way, he rested in a restaurant as it was getting dark and stayed there to sleep that night. When he felt hungry, he beat the table in front of the host. "I want to eat a lot." The table gave many kinds of food, and the host saw this. That night, the shop owner changed that table while he was sleeping. Ma Gam reached home the following morning. He told his father, "Father, this table can give you whatever you request. I came here to show you this." His father replied, "My son, if it is like that, I will invite my friends. You show what it can do." Then the father called many of his friends. When many of his friends arrived, Ma Gam hit the table, but nothing came out from the table. He was so ashamed as nothing came from his table and left his home. After Ma Gam left home, Ma Naw went back home. He got a horse from the carpenter. The carpenter told him, "That horse can give you whatever you ask from its mouth." He accepted it, "Alright." Then he rode on it and went back home. He also rested like his brother Ma Gam and told the horse, "E horse, I am hungry so give me some money." He took out the money from the horse's mouth, and the host saw that too. The host planned to steal that horse. When Ma Naw fell asleep, the host came out and stole that horse. Then the host changed the horse. When Ma Naw got home, he said that this horse could give you whatever you asked for. Father told him, "You try asking from it as you said you can ask everything." He requested to give gold but nothing came out. Ma Naw was shamefaced and left home. At last, Ma La went back home. Ma La lived his life weaving, and the weaver gave him a stick. That stick was made with spirit words that people created. He heard what had happened to his two elder brothers, so he intentionally brought that stick and put it in his bag. At night time, the host thought, "This man's bag is so big. There may be gold stones in it." Then he opened Ma La's bag, and the stick jumped out, hitting the shop owner heavily. The shop owner asked for help, "Please don't beat me. Please help me! Help me!" The host questioned Ma La, "Why did you beat me? Don't hit me!" Then Ma La took back the stick from hitting the shop owner and put it in his bag. After that, he went home. He told his father, "Father, come, and look at the stick I brought today." "This stick can do whatever you want. I will present what it can do. Have a look at it." Father believed him. Then he told his father, "Father, you and I, eldest brother and elder brother, the man from the place where we rested, took our things, so it happened like that." "I took back those things from him." He brought back Ma Gam's table and Ma Naw's horse from that shop owner. He called his brothers back, and they lived richly and happily in their kingdom. Transcription (Lu Awng) Hkau na galaw sha ai shan wa ni masum a lam tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw shan wa ni gaw hkau na galaw sha na she, hkau na galaw sha na hkau na hkring ai shaloi she shan wa ni gaw bai nam yi langi mi lu ai da. Dai hpe she kasha magam hpe shawng ram shangun ai da, kasha magam bai nam yi dai hpe sa ram shaloi she, shi san ai da e bai nam yi e hkru sai i ngu tsun ai shaloi she, dai bai nam yi gaw e hkru sai ngu da. Nta bai woi wa shaloi kawa e ma e bai nam ndai hpe shat hkru hkra jaw wa sai i ngu tsun ai shaloi she, e hkru hkra jaw wa sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai madu wa gaw bai nam yi hpe dun la she bai san ai da. E bai nam yi e, dai ni nang hpe madu wa hkru hkra jaw sha sai i ngu tsun ai shaloi she, njaw sha ai ngai hpe hkraw hkraw rai kaw dun da ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she madu wa gaw grai paawt mayu na ma gam wa hpe shapraw kau sai da. Hpang shani manaw wa hpe bai, manaw wa hpe mung dai hku san ai da dai shaloi she ma naw wa mung tsun ai da, dai hku tsun yang she, dai shaloi bai nam wa hpe bai san yang bai nam wa mung dai hku hkraw hkraw rai sha ai ngu dai hku ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she manaw wa ma ndai bai nam langai hpe pyi shat hkru hkra nlaw jaw sha ai gaw ngu na bai gau kau ai da. Dai shaloi ma la ngu na wa hpe bai sa rem shangun ai da, ma la ngu na wa hpe bai sa rem shangun ai shaloi she, dai ma la ngu na wa bai sa rem yang mung dai hku ngu tsun ai da, dai wa hpe ma gau kau ai da. Shan nau ni masum hpe gau kau shaloi she, shi sha nga mat sai da shi sha nga mat shaloi she shi gaw e bai nam hpe bai shi sa rem na shana nta du yang, e dai ni shat hkru ai i ngu tsun ai shaloi she, hkraw hkraw rai sha jaw sha ai majaw nhkru ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi myit malai lu ai da bainam ndai masu sha ai wa ngai nye kasha ni hpe gawt kau sai ngu myit malai lu ai da. Dai shaloi she, dai shani kaw na shi kasha ni hpe tam ai da, tam ai wa nmu mat ai da. Nmu mat rai yang she, ma gam ngu na wa gaw kawa gawt kau ai shani kaw na oh hkau na galaw sha ai la wa kaw sa nga mat ai da. Hkau na nchyang sa shang mat ai da, dai shaloi she, hpang e ma naw ngu na wa bai rai yang gaw hpun pyen nta ni galaw sha ai la dai wa kaw sa nga mat ai da. Dai shaloi she, ma la ngu na wa bai rai yang gaw jak chywi sha ai wa kaw sa nga mat ai da. Dai hku hpaji sa sharin mat rai shaloi she, laning mi ladu hkrum ai shaloi tsun ai da. Dai jak chywi sha ai la hpe she, e ngai nta de wa mayu sai, nye wa hpe grai hknrum mayu ai dai majaw ngai nye wa gaw wa jahkrum na ngu na ahkang hpyi ai da. Dai magam wa dai shaloi she, e mai ai nang wa mayu yang gaw mai ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai nta madu wa gaw maw (za boi) ndai la mat wa u yaw ndai gaw hpa hpyi yang hpa lu ai (za boi) re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, la mat wa sai da, dai shaloi she hkawm mat wa shaloi she, shat sai langai nga ai da, dai kaw jan du mat na shi gaw dai kaw shang yup shaloi she, shi gaw shat grai kaw si wa na she dai nta madu wa na shawng kaw nan dai (za boi) hpe ahtum dat ai da. E ngai shat grai sha mayu wa ai tsun yang, shat wa hkum hkra shi dai sha hpe dai nta madu wa mu kau ai da. Gat seng madu wa mu kau na she, shana yu nga shaloi she, dai (za boi) sha ku hpe galai kau ai da. Galai kau rai yang she hpang jahpawt nta du wa ai da, nta du wa shaloi she dai kawa bai rai yang gaw kasha gaw awa e ngai na (za boi) ndai sha ku ndai gaw hpa hpyi yang hpa jaw ai dai majaw awa nang hpe wa madun dan ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawa gaw e ma e, dan nga yang gaw ngai na manang ni hpe shaga la na nang dai hku galaw dan nu yaw ngu tsun na manang ni grai law hkra shaga da ai da. Dai shaloi she, dai la wa manang ni grai du shaloi she, Dai (za boi) hpe ahtum dat tim hpa mung npru wa ai da. Hpa mung npru wa shaloi she, gaya hkrum na dai la wa gaw dai nta kaw na pru mat wa ai da. Kasha ngu na wa dai nta kaw na pru mat wa shaloi ma naw wa bai wa sai da, ma naw wa gaw dai hku hpun pyen galaw ai dai kaw na gum ra langai jaw dat ai da. Gumra ndai gaw nang hpa hpyi yang hpa ngup kaw na pru ya na re yaw dai hku ngu tsun ai shaloi she, mai ai ngu tsun na she dai la wa gaw gumra hte bai wa mat sai da. Mi dai hku hkring ai zawn sha bai wa hkring ai shaloi she, i gumra e ngai shat kaw si ai dai majaw gumhpraw kachyi mi jaw rit ngu tsun na ngup kaw na gumhpraw shaw la hpe nta madu wa mu ai da. Mu rai shaloi she, nta madu wa mu mat na she, i gumra ndai hpe ngai lagu la na re ngu na she dai la wa yup mat ai shaloi she, dai nta madu wa pru wa na she gumra lagu la ai da. Gumra she galai kau ai da, galai kau na nta bai du wa sai da e a wa e ndai gumra ndai gaw hpa hpyi yang hpa jaw ai ngu tsun ai da. Kawa gaw nang hpa hpyi yu mai yang hpyi chyam yu deng ja hpyi dat yu ngu tsun ai shaloi she ja hpyi yang hpa hpyi tim npru mat ai da. Dai shaloi dai la mung gaya na pru mat wa ai da pru mat wa shaloi she, hpang jahtum ma la ngu na wa wa ai da. Ma la ngu na wa bai wa ai shaloi she, ma la gaw da da sha ai da, da da sha kaw na wa ai shaloi she da da kaw na dai la wa gaw shing na (duk) langi sha jaw dat ai da. Shing na (duk) dai gaw i masha ni galaw tawn da sai nat ga bang da sai shing na langi mi jaw dat ai da. Dai shaloi shi gaw kahpu yan dai hku rai ai nga shi ga na ai majaw ding sa sa shi gaw dai shing na hpe hpai wa shaloi she, shi na nhpye kaw bang da ai da. Sha na yu shaloi she, Dai gat seng madu wa gaw e ndai la na nhpye grai kaba ai gaw ja mi rawng nga mare ngu na she, dai shi na nhpye sa hpaw dat ai hte dai shingna (duk) wa kahtan wa na she dai seng madu hpe agyin abyen da ai da. Agyin byen da shaloi she, e ngai hpe hkum adup lo hkye la rit, hkye la rit ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, e hpa rai na nang ngai hpe abyen ai rai ngu tsun na hkum abyen sanu ngu tsun na she, dai nta madu wa na abyen ai kaw na dai la wa gaw dai shingna hpe la na nhpye kaw bang kau na bai wa sai da. Kawa hpe e wa e, ngai dai ni ngai la wa ai shing na hpe yu yu u ngu tsun ai da. Ndai shing na gaw hpa galaw mayu yang hpa lu ai ngu dai hku ngu tsun na she, galaw dan na ndai shingna hpe yu dat yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa dai shingna hpe yu dat na she, shing na dai hpe ning hku ladawn dat yang ja tawng ni pru wa ai da. Kawa kam mat sai da, e wa e dai majaw an yan ma i, ahpu yan aba ma i masha ni dai hku anhte wa manam ai kaw na dai la wa dai hku la kau kau rai majaw dai hku byin ai re. Dai majaw dai arai dai ni hpe ma lu la wa sai ngu na kahpu yan kaw na dai gumra ni, (za boi) ni la kau ai dai la kaw na (za boi) hte gumra bai lu la wa ai da. Dai majaw kahpu ni hpe shaga la nna, shan wa ni dai mungdan kaw grai lu su mat, grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2098
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb118
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2098
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2098
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story is about a deer who wanted to be a king. A long time ago, there was a deer, a fox, and a lion. The lion fell very sick in a cave, and a fox paid a visit to him. The fox lived near the cave entrance and talked to the lion, "E lion, are you seriously sick?" The lion replied, "Yes, I am seriously ill." "What should I help you with?" When the fox asked the lion, he answered, "If I eat the brain of a deer, I think I will be getting better." "So catch a deer for me to get better." The fox promised, "Alright. If so, I will catch a deer until I get it." After that, the fox left the place. The fox found the deer running around there. The fox said to the deer, "Hey, the lion, the king of mine, is sick and going to die. Do you want to be a king?" The deer answered, "If I become the king, I will follow you." Then the deer followed the fox. When the deer got near the lion, he was too greedy and jumped onto the deer. He could only tear the deer's ear. Therefore the deer ran away. "Now, I can only eat the ear," the lion complained. The fox said, "There is nothing to worry about. The deer had cut his ear so he couldn't run away very far. I will make sure to bring him back." The fox went again and found the deer from its hiding place. He called and explained to the deer, "My king actually wanted to tell you something; thus, he called you. But you were not near him, so your ear was touched when he tried to hold you." "He really wanted to tell you something. Therefore shall we meet him again." When the fox told him, he believed the fox's lying as he desired to be a king. Then he followed the fox again. When the fox showed the sign of blinking his eyes, the lion mauled him, and the fox hit him. In the end, the deer died. When the deer died, his brain came out, and the fox received and ate it all. At that time, the lion ate the flesh of the deer first. After that, he asked, "Where is the brain of the deer? Where has it been?" The fox responded with a lie, "If the deer had a brain just now, he did not follow me when I called him. He did not have a brain, so he followed me when I asked him." The lion trusted what the fox lied to him, "That's right. If he got a brain, he would not follow you. Due to his brainlessness, he came after you." Both of them could eat a lot of meat that day. The fox could eat the brain. From that day onwards, they both lived together happily and closely like relatives. Transcription (Lu Awng) Hkawhkam byin mayu a chyahki a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da chyahki ma, ga gwi ma, hkanghki ma nga ai da. Dai kaw hkanghki gaw grai machyi ai da shi na lung pu kaw grai machyi nga shaloi she, hkanghki wa kaw ga gwi wa sa chyai da. Ga gwi wa gaw shi na lung pu hku makau kaw nga ai, e hkanghki wa e grai machyi ai i ngu dai hku ngu tsun ai shaloi e ngai i grai machyi nga ai ngu da. Nang hpe hpa baw karum ra na rai ngu yang, ngai i dai chyahki na baw nu sha yang mai mat na zawn zawn nga ai ngu ai da. Chyahki na baw nu sha yang mai mat na zawn zawn nga ai dai majaw chyahki sa rim wa ya rit ngu tsun ai da. E mai ai dan nga yang chyahki hpe lu hkra sa rim wa ya na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kalang bai sa mat wa sai da, dai shaloi she chyahki wa kagat hkawm ai hpe ga gwi wa mu ai da. Mu ai shaloi she, e ngai na hkawhkam ngu na hkanghki wa grai machyi ai ya shi si sana nang hkawhkam ntai mayu ai i ngu tsun ai shaloi she, dai chyahki wa gaw e hkawhkam she tai ga nga yang gaw hkan na le ngu di hkan nang ai da. Dai shaloi she hkanghki wa na makau kaw du ai shaloi, hkanghki wa nau ma mat na she ma chya gumhtawn na dai hku amya dat tai nga yang, ana sha lu amya kau dat ai da. Dai shaloi she, chyahki wa hprawng mat wa ai da, hprawng mat wa shaloi she, gai ya i ngai na sha lu sha ai ngu tsun ai shaloi she ga gwi wa gaw e hpa hkum tsang shi ndai na di mat sai majaw grai tsan hkra nlu kagat na re dai majaw ngai shi hpe lu hkra bai woi wa na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kalang bai sa mat wa shaloi she, dai chyahki wa makoi nga ai hpe ga gwi wa mu ai da. Mu na she bai shaga ai da, nang hpe i lama mi tsun na matu she shaga yang nang hpe kahtep wa yang nang nni ai majaw shi jum dat ai nga yang dai na kaw hkra mat ai she re. Dai majaw i nang hpe shi lama mi tsun mayu ai she re, dai majaw bai hkam wa rit ngu tsun ai shaloi she dai chyahki wa mung hkawhkam rai mayu re nga ga gwi wa masu ai hpe bai kam na hkan nang wa ai da. Dai shaloi gaw kalang ta nan ga gwi wa myi grip dan dat ai hte dai hkanghki wa gaw amya dat, ga gwi wa mung abyen dat rai shaloi she dai chyahki wa si mat ai da. Chyahki wa si mat rai shaloi she ga gwi gaw dai baw nu pru taw ai hpe ja sha kau ai da. Baw nu pru taw ai hpe la sha kau rai shaloi she dai hkanghki wa gaw shan shawng sha kau ai da. Shan sha kau ai hpang she, dai chyahki wa shan sha kau na she dan nga yang gaw chyahki na baw nu gaw kara de rai mat tai ta ngu tsun ai da. Dai shaloi she ga gwi wa gaw mi yat sha nda chyahki wa baw nu rawng yang gaw ngai shaga ai kaw hkan wa na nre, bawnu nrawng ai majaw an yan shaga ai kaw hkan wa ai re ngu dai hku ngu masu tsun ai da. Dai hpe she hkanghki wa gaw grai kam na she rai nga ai i bawnu rawng yang gaw nang shaga ai kaw hkan wa na nre, bawnu nrawng ai majaw hkan wa ai re nga ai dai hku ngu tsun kau na shan lahkawng gaw shan ma grai law hkra lu sha ai da. Dai ga gwi wa gaw bawnu lu sha kau ai da, dai shani kaw na shan lahkawng gaw jinghku majing zawn grai pyaw hkra grai hku hkau hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2099
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb119
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2099
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2099
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story is about a clever water bird and a fox. A long time ago, the eater bird and the fox were close to each other. One day, the fox invited his friend, "Hey, my friend, come and visit my house today." The aquatic bird accepted, "Alright, my friend. I will." A hunter was waiting for the water bird to shoot. The hunter saw and followed him when the water bird went to his friend's house. The hunter saw the bird enter a fox pit, so he planned to get the water bird and the fox. He thought of digging the pit hole, and he dug it, but the fox pit was so bottomless, and he could not dig it. Then he tried to poke with a stick, and it prompted the water bird's buttock. The water bird immediately knew that and thought, "Whatever it is, there is someone who wants to catch us." Then he told the fox, "Someone who hunts both of us is poking into our house. What do you think?" The fox replied, "I don't know what to do about it?" "It's time for us to die." The water bird replied unsatisfyingly, "You are a fox, and how stupid you are. I will give you some advice. You follow what I tell you and guide you to do it." The fox agreed, "Alright, I will do it if that helps us free." The aquatic bird continued his advice, "I will pretend dead when the hunter pokes us with a stick. If he finds that he cannot make it, he will put his hand in and grab us." "At that time, I will pretend to be dead. So the hunter will pull me out." "When he knows I am dead, he thinks the fox killed the bird using animal magnetism. Then he will put me away outside." "I will fly faster away from there. The hunter will amaze me at that time, and you have to come out as fast as possible." The fox replied, "Alright. Surely can. I will do as you advised." The hunter put his hands in at that time to take them out. As the bird said, he pretended to be dead when the hunter was picking. As the bird pretended to be dead, the hunter thought, "This fox killed it with hypnotic attraction." Then he placed it behind him. At that time, the bird flew away very fast. The hunter said, "Oh my! This bird pretended to be dead." so he prepared his gun to shoot it. While he was planning, the fox came out hurriedly. Then the hunter was amazed, "Oh my God! I didn't get any animals today. I didn't get the fox as the bird pretended to be dead." After that, he went back home. When the two friends met again, the water bird said, "You and I are very close friends so that I could rescue your life." The fox thanked his friend, "You saved my life; therefore, I thank you very much. So we will never be apart and be friends forever." From that day onwards, they both took a promise and became very close and good friends. Transcription (Lu Awng) Grai zen ai hka u hte ga gwi a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw she ga gwi hte hka u gaw grai hkau ai da. Shan lahkawng grai hkau na she ga gwi wa gaw tsun ai da hka u hpe e manang wa e, dai ni gaw ngai na nta kaw sa chyai rit yaw ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, hka u wa mung e mai ai ngu na sa wa ai da. Sa wa shaloi she, dai hka u sa mat wa shaloi she dai hka u hpe gap na matu lagu lagyim yu nga ai jaugawng wa gaw mu na she hkan nang ai da. Hka u kaw hkan nang shaloi she, ga gwi wa na nhkun de shang mat wa ai hpe mu na shi gaw ndai ga gwi mung lu hka u mung lu na hku gyam ai da. Myit sumru let e hpa mi nga nga ndai nhkun htu na re ngu na she, htu yang ga gwi na nhkun gaw grai sung ai majaw nlu htu ai da. Nlu htu na she, shingna hte anyaw na re ngu na she ning hku anyaw dat ai shaloi she, hka u mai dang kaw wa hkra ai da. Dai shaloi hka u gaw e hpa mi nga nga ndai hku anlahkawng hpe gyam taw ai ni rai sai ngu na she, shi myit sai da ga gwi hpe e an lahkawng hpe gyam taw ai ni ya an lahkawng na ndai nta de shingna anyaw bang sai nang kara hku myit da ai ngu ga gwi hpe dai hku ngu san ai shaloi, ga gwi wa e ngai kara hku chye di na ngu tsun ai da. An lahkawng si ten du sai ga rai nga ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, hka u wa gaw e nang ga gwi she re wa dai ram ram anya ai i, ngai hpaji jaw ai ngai galaw na hku ngai matsun ai hku nang galaw na i ngu, mai ai she lawt na nga yang gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi hka u wa gaw tsun sai da, e ngai si masu su na yaw hpa mi nga nga jawgawng ndai wa shi shingna (duk) anyaw yu na tim nmai yang ta hte manaw ra ai ngu da. Dai shaloi ngai si masu su na yaw, dai shaloi shi ngai hpe ga shaw la na ra ai. Dai shaloi ngai si mat sai hpe shi chye yang ga gwi ndai u ndai hpe mawng sat da ai re ai nga na ngai hpe si sai nga na oh shing gan de tawn kau na ra ai. Dai shaloi ngai lawan wan pyan mat wa na yaw, dai shaloi shi ngai npe hkan mau nga lapran nang lawan wan kagat pru mat wa u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hka u wa tsun ai shaloi she ga gwi wa gaw e mai ai, dai majaw nang hpaji daw ai hku galaw ga ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai jaugawng la wa manaw dat ai da. Shi tsun ai hku manaw dat rai shaloi she hka u wa si masu su ai da. Hka u wa si masu su shaloi she, e dai hku nga yang jaugawng wa gaw aw hpa mi nga nga ga gwi ndai hka u ndai hpe mawng sat da sai rai nga ai ngu na she, dai hka u wa hpe hpang de ning hku tawn kau dat ai da. Tawn kau dat ai shaloi hka u wa gaw kaja lawan hkra pyen mat wa ai da. Pyen mat wa shaloi she, jaugawng wa gaw aga hka u ndai si masu su ai she rai nga ai ngu na dai hku ngu na shi na sanat hte hkan gap na hku ngu na hkyen nga lapran ga gwi bai kagat pru mat wa ai da. Ga gwi bai kagat pru mat wa shaloi she, dai jaugawng la wa aga dai ni gaw langai mung nlu wa, u ndai si masu su na ga gwi hpe mung nlu la sai ngu dai hku ngu na nta de wa mat ai da. Dai shaloi she, dai hka u wa tsun ai da, dai hka u hte ga gwi bai hkrum rai shaloi she nang hte ngai gaw grai hkau ai manang re majaw dai ni ngai nang na asak hpe hkye sai dai hku ngu tsun ai da. Ga gwi wa mung nang ngai na asak hpe hkye ai majaw, nang hpe ngai grai chyeju dum ai i dai majaw an lahkawng gaw prat tup nhka ai sha an lahkawng manang tai ga ngu na dai shani kaw na shan lahkawng ga sadi la na grai hkau ai manang byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2100
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb11a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2100
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2100
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) This story is about a water bird and an otter. Once upon a time, an otter and a water bird inhabited a lake. The aquatic bird was white and pretty, and his eyes were also gorgeous. But the otter had narrow eyes, small and ugly. Therefore the water bird was so proud of himself. The water bird also looked down on the otter. One day, the otter was building his house, and the bird came and called to him. But the otter did not hear and reply to the bird. So he told the otter, "Hey, my friend otter, neither you hear nor see I am coming as your eyes are so small. You are like that," the bird assaulted him. "Due to your tiny eyes, you will die one day," the bird told the otter. The otter responded, "E friend, I know your eyes can see everywhere. Do you hear the sound of water on the other side?" The bird replied, "No, I don't hear." The otter continued, "I hear that sound of water." "Even though my eyes are small, I can hear from very far away. Like your eyes can see from a very far distance, my ears can hear afar." After saying that, the otter dived into the water. At that time, the water bird was so supercilious and stood over the water; a hunter shot and killed the bird. In the end, the water bird died. Therefore, we should not be proud-minded. Transcription (Lu Awng) Hka u hte sharam a lam tsun na re. Moi kalang mi hta da hka nawng kaw sharam hte hka u nga ai da. Hka u gaw grai hpraw tsawm ai da, myi ma grai tsawm ai da sharam gaw myi gyip gyip rai na kaji na she e ntsawm ai hku nga dai hpe gaw dai hka u wa gaw grai gumrawng ai hku da. Sharam gaw myi gaw kaji ngai hte hkum shaga ngu grai gumrawng rai yang she, lani mi na ten hta sharam nta gap nga ai da dai hpe hka u sa shaga ai da. Nna ya nhtan ya ai da, dai hpe e sharam e nang na mung nna ai i amyi mung kaji na ngai sa wa ai mung nmu ai i ngu dai hku ngu jahpoi ai da. Dai shlaoi she, e nang myi nau kaji ai majaw lani mi nang si na yaw ngu dai hku ngu tsun kau da ai da. Dai shaloi she sharam wa bai tsun ai da, e nang na myi gaw kara kaw du hkra mu ai ngu ngai chye ai, tim ngai na na ma i ora de hka ngoi ai nna ai i ngu dai hku ngu tsun ai da. Nna ai ngu tsun ai da, e nna ai ngai gaw hka ngoi ai na ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, ning hku ngu bai tsun ai da sharam wa gaw, e ngai gaw i myi she kaji tim mung ngai na na gaw tsan ai de na ai nang na myi zawn tsan ai de mu ai zawn ngai na na ma tsan ai kaw na ai ngu na dai hku ngu na she, hka kaw gum prut bang mat wa ai da. Dai sharam wa hka kaw gumhtawn bang mat wa rai shaloi she, jaugawng wa gaw dai hka u wa gaw shi grai gawng na she hka ntsa kaw tsap nga shaloi she, jaugawng wa gaw shi hpe gap na sat kau ai da. Si mat ai da, dai majaw nau gumrawng ai myit ngu nmai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2101
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb11b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2101
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2101
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story of an intelligent man. Once upon a time, a king had many male and female servants in a country. He had a brilliant, talented, and well-educated male servant among all his helpers. That manservant talked about himself, "There is no one educated like me." He spoke about this again and again so that the king heard him. Therefore the king asked him to come. The king told him, "As you are so smart and wise, I will test you." "Yes, sure, My King. Please go ahead." The king tested him, "I will examine you as the first one, Catch the wave from the sea over there." The competent servant responded, "My King, if you want me to catch the wave, please make me wings which are made of sand." The king was amazed by his servant's answer and did not know how to reply to his request. "Alright, never mind. I will give another task," the king continued. The king caught a baby duck and gave it to him. The king ordered him, "Take this and make five dishes with this duckling." The manservant replied, "Alright. My King. Please listen to my request as well. Please prepare a stove and a pot for cooking for me." He also brought a needle for another request. "Please help me to make this needle into a knife big enough for cooking." The king thought his servant was insulted for making such a small needle into a big knife, so the king was so angry and chased him away, "I don't want to talk to you anymore. Get out of my sight. Get out of my palace. Don't even step on my ground." The following day, that manservant rode a small pony, carried the soil from his house, and then placed it at the entrance of the gate outside the palace. He placed the soil from his house, and he rode the pony to and fro in front of the gate for the entire morning. Then the king saw this and ordered his men, "Kill that man. I ordered him not to stay in my sight, but he let me see him. I commanded him not to step on my ground." That manservant responded, "My King, I do not step on your belonging ground. This soil is from my own house that I brought and stepped on." The king did not know how to respond to him. Then the king said, "If you say so, I will test you with one thing." The manservant asked, "My King, if I cannot answer you this time, what are you going to do to me?" The king answered, "It depends on you and how you answer." "If so, ask me," the manservant responded. The king talked about a kettle and a fruit, and then he gave the kettle first. "Put the fruit into the hole of the kettle. It must fit into it." "When you put the fruit, it should not destroy, should not be flaccid, and it must be put into the kettle nicely." The king asked him to do that. The king gave that kettle to the manservant. The servant went home and thought about how to do it as the king gave him a month to think it over. He would be tortured and killed if he could not get the solution within a month. So he thought about it seriously. After a week, he went to an orchard. He saw a passionate tree bearing fruits. The passionate fruits were still young, and they fit exactly into the hole of the kettle which the king gave him. He put the fruit into the kettle, and the fruit went into it easily. "This will be bigger after three weeks. It will go in without any bruises and marks. It will be inside the kettle beautifully." The man thought this way, and after that, he put the fruit into the pot and hung it on the tree, On the third week morning, he went to see the kettle and found the fruit inside was bigger. Then there was no bruise, and it was perfectly nice. So the manservant plucked the fruit from the orchard and brought it to the king. The king was so amazed when he received it. "Oh my! How can you put this fruit into the kettle? This big fruit was put into a small hole in the kettle without any marks, and nothing was wrong. You are so bright." "That is why I congratulate you." The king praised that man with gold, jade, and jewelry. Furthermore, the king placed him in the palace and gave him a bodyguard position. Transcription (Lu Awng) Hpaji chye ai la a lam tsun na re. Moi shawng de da mungdan langai kaw hkawhkam wa kaw gaw mayam num mayam la grai lu ai da. Dai hkawhkam wa gaw dai shaloi she, dai mayam ni kaw na baw nu grai byin ai grai hpaji grai rawng ai mayam la langai ma nga ai da. Dai mayam la gaw, ngai na ram hpaji chye ai kadai nnga na sai ngu na dai hku ngu tsun hkrai, tsun ai shaloi she hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na mat na she hkawhkam wa dai la hpe shaga shangun ai da. Shaga shangun rai yang she, e nang hpaji grai chye nga ai majaw nang hpe ngai chyam yu na ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e mai ai hkawhkam wa e tsun rit ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw,e (nam bat) langai hku na nang hpe ngai chyam na ga gaw oh hka kaba kaw na hka leng sa rim wa rit ngu tsun ai shaloi she, hkawhkam wa hpe bai tsun ai da, e hkawhkam wa e hka leng hpe rim na rai yang ngai hpe zai bru hte galaw ai singawn ngai hpe galaw ya rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Hkawhkam wa mau mat ai da, shi dai hku ngu tsun dat ai hpe kara hku bai nchye tsun mat na she, e rai sai langai bai shangun na ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she, shi hkai pyet kasha langai mi rim ya ai da. Maw ndai hpe tsi htu shat mai myu hpan manga shi lu hkrsa shadu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e mai ai hkawhkam wa e rai yang ngai hpyi shawn ai ma madat ya u yaw, dai majaw shat shadu na wandap langai ma galaw ya u langai mi gaw dai tsi htu shadu na shat mai di langai mi jaw rit ngu tsun ai da. Ngu na langai mi gaw shi samyit la sa ai da. Ndai samyit hpe dai shat mai shadu na nhtu ram kaba hkra galaw ya rit ngu tsun na she, samyit kachyi sha law hpe wa nhtu ram kaba hkra galaw ya rit ngu gaw ngai hpe roi ai nan re ngu na hkawhkam wa grai pawt mat na she, e nang hpe ngai grai nkam shaga sai dai majaw pru wa nu ndai nye hkawhkam wang kaw na i pru wa sanu, ndai ngai nga ai lamu ga ndai hku hkum kabye ngu na gawt kau ai da. Dai la hpe gawt kau rai shaloi she, dai la wa hpang jahpawt du shaloi she grai kadun ai gumra kaji dai hpan hpe jawn na she shi gaw kaga shi na nta wang na ga hpe she htaw sa wa na she dai hkawhkam wa na wang shin gan kaw na chyinghka lam kaw she dai shi nyap da. Shi na nta na ga dai hpe wa nyep da na she, dai gumra leng hte she sa sa wa wa ning hkrang dan ai da jahpawt ting, dai yang hkawhkam wa tsun ai da oh ra la wa hpe sat kau mu ngai mu ai shara kaw hku nga she ngu yang me ngai hpe mu shangun ai gaw ngai nga ai lamu ga gaw hkum kabye ngu tsun yang me ngu tsun na she, dai la wa gaw tsun ai da e hkawhkam wa e ngai nang madu ai lamu ga kaw ngai nkabye ai ndai gaw ngai na nta wang kaw na nan hte sa wa ai ga she re dai kaw she ngai kabye ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa hpa nchye tsun na, dan nga yang nang hpe ngai lama mi naw taun na ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa nang ya lang ngai bai htai na nlu tsun mat yang nang ngai hpe hpa baw galaw na ngu tsun yang she, dai gaw i nang na ntsa kaw she seng ai nang htai ai de she seng ai ngu tsun ai da. E rai yang shangun rit ngu tsun ai da. Dai shai she, (hka ya) di langai ma namsi langai ma tsun ai da, ndai (hka ya) di shawng jaw dat ai da. E ndai (hka ya) di kaw ndai (hka ya) di na ndai ahku kaw hkrat re namsi bang u. Bang na i namsi dai dai hku hten mat ai ma nmai byin ai, dai hku anyuk anyap rai ma nmai byin ai dai majaw kata kaw grai tsawm hkra rawng ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi (hka ya) di jaw dat ai da, dai shaloi she shi wa myit sai da nta kaw wa myit yang she ga ngai ndai kara hku di na ta shata mi ahkang jaw dat ai da. Dai shaloi she shata mi kaw nlu myit yang sat kau na ari dai hku jaw na ngu myit ai she, shi wa myit sai da dai shaloi she bat mi ngu na shaloi shi wa she shi na namsi sun de sa mat wa ai da. Hkai sun de sa mat wa shaloi she, (hpyaw ye) si si taw ai hpe sa mu ai da (hpyaw ye) si wa hkalung wa she shi na dai hkawhkam wa jaw dat ai (hka ya) di hte (koit ti) da dai hku ram daw re hpe she shawng bang dat yang she dai kaw shang mat wa ai da. Dai namsi wa shang mat wa shaloi she, ndai gaw bat masum ram nga yang gaw loi mi kaba mat jang gaw (hka ya) di kaw shang jang gaw i hpye ma nhpye agut agat rai ma nre sai grai tsawm hkra rawng sai ngu na shi gaw myit na she, dai (hka ya) di hpe dai (hpyaw ye) si ma dai hku shawng bang kau da na she noi kau da ai da. Dai hpun kaw noi kau da rai shaloi bat masum ngu na jahpawt she (hka ya) di hpe sa yu yang she nam si wa she kata kaw grai kaba mat taw ai da. Rai na hpye ma nhpye ai grai tsawm taw ai jang she, dai hpe she shi gaw nam si hkin dai kaw na di na she (hka ya) dai hpe la sa mat wa ai da. Hkawhkam wa hpe sa jaw ai shaloi hkawhkam wa grai mau sai da, aga nam si ndai gaw kara hku wa bang ai ta ahku kachyi sha law kaw nam si ndai kaba law ya hpye mung nhpye hpa mung nbyin re gaw nang na baw nu grai ram ai. Dai majaw ngai nang hpe shagrau ai ngu na dai la hpe ja ma, lung seng dai ni shagrau na she dai hkawhkam wamg kaw shi hpe shi na sak sin hku na shi hpe ahkang jaw kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2102
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb11c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Maji ai la langai a lam tsun na re. Moi kahtawng mi langai mi hta da grai maji ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw kara hku maji ai i nga yang shi gaw masum ning du hkra shi na (hpanat) hpe nkabai ai da. Hkyep dim sumri di mat jang hkyep din sum ri sa chywi na bai din ai da. Oh npu kaw na hkyep dim dai malawng mat sai nga yang dai kaw bai sa kapa na ntsa na je mat sai nga yang ntsa na sa kapa na din ai dai hku rai na din ai da. Masum ning du shaloi she, masha ni gaw tsun sai da dai shanhte mare kaw na kaga mare kaw na ni du hkra na mar rai shaloi she mare na ni gaw tsun ai da. Hkan wa gaw ndai la ram ram maji ai gaw hpaji chyam yu ga an wa dai hku ngu tsun ai da. Kasha hpe tsun sai da, kasha hpe gat kaw na mai sau pa sa la wa su manu grai hpa ai mai sau pa sa la wa u ngu sa la wa sai da. Wa baw sumla (soi) ai da, wa baw sumla (soi) na she dai grai maji ai la hpe sa jaw u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she sa wa sai da, sa rai shaloi she grai maji ai la nta du ai shaloi she sa san ai shaloi she grai maji ai la wa na manang ngu na nta sin ya ai la wa she sa sai da, e hkau nnga ai i ngu tsun na she, e nnga ai shi ya sha hkawm mat wa sai hahpaw tsun mayu ai rai ngai shi hpe wa baw sa kumhpa ai re ngu dai hku ngu tsun yang she, e jaw da rit ngu tsun na dai wa baw sumla (soi) da ai maisau wa she jaw dat ai da. Dai shaloi she e grai chyeju dum ai yaw dai majaw nang hpe namsi jaw dat na ngu tsun na she, lata hte sha nang hku latup la na namsi masum bang dat ya ai da. Dai shaloi gaw dai la wa bai wa mat sai da. Dai shaloi she grai maji ai la bai du wa shaloi she, mi dai ni nang hpe kumhpa sa jaw ai nga na mai sau kaw wa baw (soi) na sa jaw ai ngu tsun ai da. Ngai mung shi hpe namsi ning hku la na latup na masum jaw dat ai ngu tsun ai. Kara hku jaw ai rai ngu yang she, lata matsang manga hte ning hku matup na jaw ai, aga nang na ram anya ai gaw ta matsang manga hte latup na jaw yang gaw graii kaba ai rai mat na rai nga ai le latsang lahkawng hte ning hku sha matep na jaw yang gaw kaji dik ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hku grai maji ai da, dai shaloi she lani mi na ten hta shi gaw kyu hpyi gawk ngu na yawng yawng dai hku kyu hpyi ai shara kaw sa mat wa shaloi she, shi na hkyep dim wa she tawn kau da na lung ra ai hku nga, dai kaw kyu sa hpyi rai shaloi she, a la langai mi gaw dai shi na hkyep din she grai nkam yu ai majaw dai ram ram maji ai la gaw ngu na she hkyep dim nna langai sa tawn da ya na she shi hpyep dim hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na she oh manang ni na nta grai hpan ntsa kaw kabai mara da ya ai da. Dai shaloi she dai kabai mara da ya shaloi, shi gaw dai kyu hpyi ngut na bai yu wa shaloi hkyep dim ntaw nga na nnan sha taw nga yang dai nnan hpe din na wa mat ai da. Shi na hkyep dim kade tam tim nmu mat rai wa mat rai shaloi she, dai shi na hkyep dim taw nga ai nta na ni gaw shi hpe roi ai re ngu na dai mare salang hpe sa tsun ai da. Mare salang hpe sa tsun rai shaloi she, mare salang wa gaw shaga la sai da. Shi hpe grai maji la hpe shaga la na she nang na (hpyi nat) kabai kau mayu yang atsawm kabai u le manang ni na nta de hahpaw na sa kabai rai dai majaw shanhte shawa sha sai ngu na she, shawa ma shawa na she shing na ma manga shi lang gayet katut ai da. Dai shaloi she shi gaw grai pawt mayu mat sai da dai (hpanat) ndai a majaw manga shi lang gayet katut ai ngu na she grai pawt mayu na she nam kaw sa kabai kau rai shaloi she, dai nam kaw sa kabai kau ai hpe she u hka ni hta mat wa ai da. U hka ni matep hpai mat wa shaloi she nam maling kaw du ai shaloi she (damya) masha hpe sat na rai la ai lagut masum wa she dai sut gan lu ai masum hpe abyen malap kau na she sut gan hpai mat wa ai hpe she u hka wa mu na u hka wa mung kajawng na she dai hkyep din tat kau dat ai da. Dai shaloi she dai malap taw ai masum na ntsa kaw wa hkra ai da. Wa hkra na she dai malap taw nga ai masum bai dum wa shaloi she, oh ra mi yat abyen kau da ai ni hpe nmu dat ai hkyep din taw nga ai hpe sha mu na ndai hkyep dim madu gaw anhte kaw na sut gan lagu mat wa sai ngu dai hku ngu tsun na she mare salang wa hpe bai wa tsun ai da. Mare salang wa hpe bai wa tsun rai shaloi she mare salang wa gaw ndai hkyep din madu ngai chye ai ngu na she dai maji ai la hpe bai shaga ai da. Shaga shaloi she nang na hkyep din i ndai ni kaw na sut gan amya la re majaw nang hpe gaw manga shi bai gayet na dai sut gan mahkra bai wa shangun ai da. Wa shangun rai shaloi she, shi gaw grai pawt mayu na she ndai hkyep din a majaw ngai hpe shing na ma lahkawng lang hpyi jaw sai dai majaw ngai grai pawt mayu sai ngu na she dai hkyep din hpe she hka kaw sa kabai kau ai da. Hka kaw sa kabai kau rai shaloi she hka wa she dai shi sa kabai kau ai shana she hka maw ru wa na she masha nta yawng hten mat na she hkyep din dai wa kawng ntsa bai wa mara mat ai da. Kawng ntsa de bai wa mara mat rai shaloi she ma ni wa she dai kawng ntsa na hkyep din dai hpe hta la na kabai gasup rai hpe she dai kaw na mare salang wa na manang ngu na wa bai mu hta ai da. Mu hta na she ndai gaw i shi na hkyep din re ngu na she nta kaw bai wa tawn da ya ai da. Nta kaw bai wa tawn da ya shaloi she, hkyep din ndai hpe ngai grai pawt mayu ai ngu na she nam de bai sa kabai kau rai shaloi she dai shi nta kaw ram da ai agwi lasi sai i lasi sai nga wa she dai wa bai sa mu ai da. E ndai nye madu wa na hkyep din rai nga ai ngu na she kalang bai la wa ai da. Shi grai pawt mayu ai da kara kaw kabai tim bai pru wa rai rai re majaw she, hkyep din ndai hpe gaw wan kaw nan nat kau na ngu na she wan jang jang na she hkyep din dai hpe kabai bang ai da, kabai bang ai hpe mare masha langai mi mu na she hkyep din hpe me kabai bang kau ai gaw ngu na hkyep din dai hpe bai sa shaw la ai da. Sa shaw la shaloi she shi nau pawt mayu na kabai kau da ai shing na (duk) hte lahkat bang kau da ai shingna (duk) dai wa nta kaw ning hku madi taw na hku nga da shingna dai gaw hkru na she nta kaw ma hkru mat ai da. Nta kaw ma hkru mat rai shaloi she nta ma nlu mat ai da. Hkyep din dai wa she shi na makau kaw bai taw nga ai da hkyep din nhkru ai sha bai taw ai shaloi she, hkyep din ndai gaw wan kaw nat tim mung nhkru ai, hka kaw kabai tim mung bai pru wa ai kara kaw sa kabai kau tim bai pru wa wa rai gaw ndai lang gaw ga kaw nan htu luk kau na re ngu na she shi gaw nta ma nlu mat sai re nga dai shi na nta wang makau kaw sa htu lup kau ai da. Nhkun kaba di na sa htu lup kau ai shaloi she lana mi ten hta she e dai mare kaw lagut shang ai da lagut shang na she ka sumpum sumppang lagu la shaloi she dai lagut hpe shachyut ai ni dep wa hkyen ai re nga yang she dai lagut ni gaw hkrit na she kara kaw nchye makoi na she, dai la wa hkyep din htu makoi tawn da ai kaw she nhku dai mu na she, e nhku ndai kaw bang kau da ga ngu na she dai nhkun kaw kabai bang kau da ai da. Dai nhku kabai kau da ai hpe mare masha langai mu ai da. Langai mu na she, lagut ni oh ra kaw kabai bang kau dat sai ngu dai hku ngu sa yu yang wa she dai hkyep din wa bai rawng nga ai da. Dai hkyep din bai rawng nga yang she, e lagut ngai chye ai ndai hkyep din madu rai nga ai hpyep din sha ngam nga da ai dai mare masha ni gaw dai wa hpe bai shaga sai da. Grai maji ai la hpe bai shaga na she nang i anhte mare na sut gan lagu ai gaw nang she rai nga ai nang hpe gaw si ari nan jaw ra sai dai majaw hpawt de sat na ngu tsun yang, nre ai ngai nla gu ai ngu tsun ai da. Nang lagu ai re ngu dai hku ngu tsun ai hte dai majaw hpawt de gaw sat na tsun shaloi she, shi gaw sumru nga sai da. I ngai ndai hkyep din a majaw ga gaw htu lup tim si ari she hkrum hkra hkra re gaw ngai ndai mare kaw na kaga mare de hprawng mat wa sana re ngu dai hku ngu myit ai da. Rai yang she hkyep din ndai hpe ma ndai kaw tawn kau da, ngai ma kaga mare de du asak lawt na re ngu dai hku ngu myit nga ai da. Dai shaloi she shi dai hku ngu myit na she dai shana nan kaga mare de pru mat wa ai da. Dai shaloi she, kaga mare de re shaloi gaw hka lai ra ai da hka kaw she dai hka wan jawn na she sa mat wa shaloi she dai shana laru hkrum na dai wan hta dagup mat na shi dai kaw kaga mare de hprawng ai ngu kaw dai hka dai kaw dagup na si mat ai da. Dai majaw i nau maji ai, tinang na rai nau maji yang gaw dai hku tinang na rai hte sat si hkrum wa ai ngu lam re.

Extended Data

ID
KK1-2103
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb11d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2103
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2103
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Lachyum rawng ai ga masum a lam tsun na re. Moi kalang mi hta da shi gaw grai lu su na hpaji grai sharin mayu na kaga mungdan de hpaji sa sharin ai shaloi she, dai shi na shara ngu na wa tsun ai da. E nang na hkrun lam gaw grai tsan ai majaw sara nang hpe ga masum htet dat na dai hpe hkan nang yang gaw nang na hkrun lam kaw apyaw sha nang lu wa na re ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she (nambat) langai tsun ai gaw nang i manang nlawm ai sha hkrun lam hkum hkawm ngu htet dat ai da. (Nambat) lahkawng na ga gaw shana yup yang wan nshachyi ai sha hkum yup yaw ngu tsun ai da. (Nambat) masum gaw hka mu ai shara kaw hka hkum shin yaw ngu htet dat ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw dai hku hkan mat wa sai da. Hka nawng langai mi kaw she jahkan hkawm taw ai mu ai da, e i nye sara tsun ai wa i hkrun lam hkawm yang manang nlawm yang hkum hkam nga majaw ngai ndai jahkan hpe rim na re ngu na jahkan hpe rim na shi nhpye kaw bang ai da. Nhpye kaw bang na hkawm mat wa shaloi she, nsin grai sin ai majaw nta langai mu ai da. Dai kaw she, i nta ndai kaw dai na sha shang manam na re ngu na sa shaga shaloi she ding gai langai pru wa ai da. E dwi e ngai dai na ndai kaw manam na yaw ngu tsun yang, mai ai yup u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi bai yup ai da shi yup na matu yup ku langai mi nga ai da, dai kaw shi yup rai yang she shana ting jahkan wa she hkaw hkrat na nlu yup ai da shi yup myet myet nga jang jahkan hkaw hkrat wa na nlu yup na she jahkan hkaw hkrat ai ngu jahkan dai hpe naw hpaw yu yang shaloi she shi sara tsun ai ga na ai da. Shana yup yang wan shachyi na yup u nga hpe na dat na wan shacyi ai da. Wan shacyi dat rai shaloi she shi na yup ku npu kaw nra hkrai hkrai rai mu ai da. I ndai nra hkrai hkrai rai gaw ndai gaw ndai ding gai dai gaw masha nan nrai sai ndai gaw shalawa she rai sam ai ngu dai hku ngu tsun na she sa lagu yu ai da. Shi dai ding gai wa yup nga ai kaw sa lagu yu shaloi she, dai ding gai wa shi na wa galu pru na she shalawa num wa yup taw ai da. Dai shaloi she shi gaw hpaji chye re nga nhtu langai lang na she, e nang shinggyin masha hpe sha na hku i, nang hkum maw dai majaw ngai nang na asak hpe dai na sat la sana ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai shalawa num wa gaw e ngai masha asak hpe nsat la sai lo hpaji rawng ai wa e ngai hpe nsat na matu ngai nang hpe ndai ja gumhpraw htuk mi jaw dat na (ait) langai jaw dat na ngu tsun ai shaloi she, e mai ai dan nga yang nsat sai ngu na, shi dai shalawa num wa jaw dat ai gumhpraw, ja majaw dai hpe la na wa mat ai da. Hkrun lam bai hkawm mat wa shaloi she, hka grai lwi tsawm ai hka grai lagi pyaw nan re dai kaw,mare langai kaw du ai shaloi dai grai lagyi pyaw nan re hka kaw hka masha ni hka grai shin nga ai da, dai hpe she sara tsun ai bai dum ai da. Hka mu ai kaw hka hkum shin ngu tsun ai da, dai shaloi she hka mu shagu kaw hka hkum shin ngu hpe dum na shi gaw hto kadai ma nshin ai kaw she hka hpe ja la nna she shi gaw hka shin ai da. Hka shin rai shaloi she, shi mung i nta grai du mayu sai re nga grai lawan ai hku na bu hpun palawng ni galai la na rai mat wa ai da. Dai shaloi she, hkrun lam grai tsan ai kaw bai du ai shaloi she shi hpe shalawa num wa jaw dat ai ja majaw malap kau da ai da. Dai shaloi she shi gaw bai kagat mat wa ai da, bai nhtang la shaloi she dai mi hka shin ai shara kaw dai ja majaw taw nga ai da. Dai hpe she shi gaw, a ga nye sara tsun ai ga grai teng ai, lama na ngai masha law ai kaw she sa shin yang gaw ngai na ndai ja majaw mu sana nre ndai, ngai i sara htet dat ai hpe dum na ngai hkrai ngai akatsi ngu shin ai majaw ndai hku na ja majaw bai lu la ai re ngu na shi gaw dai ja majaw hpe bai la na nta wa mat ai da. Nta wa ai shaloi shi kanu kawa ni hpe wa tsun dan ai da, nye sara gaw i hpaji grai rawng ai ngai hpe ndai hka masum shadum ai majaw hkrun lam kaw nsi hkrum mat ai re ngu dai hku ngu kanu kawa ni hpe tsun dan na dai mungdan kaw shi gaw i hpaji grai rawng ai masha kaba langai mi tai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2104
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb11e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Masha ni bau chye dum wa ai lam hpe tsun na re. Shingyin masha ni bau chye dum wa ai gaw moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she ding gai langai si ai da. Ding gai langi si shaloi she, shanhte gaw kara hku lup dai ding gai hpe hpai kau na du u nchye galaw ma ai da. Nchye galaw ma na she dai hku ga kaw sa lup kau ma ai da. Ga kaw sa lup kau ma rai shaloi she, bau ma kadai nchye dum ai da shanhte gaw abau ma nga ai da. Majoi mi dum chyai hpan sha shadu ai da. Shanhte gaw dai hku rai na she, lani mi na ten hta she, dai shanhte mare na oh kaga mare de anum sa hpyi ai da. Anum sa hpyi ai shaloi she dai la wa gaw dai majoi dum chyai ai hpan shadu na she bau lang na hkan nang ai da. Hkan nang rai shaloi she shat ni ma gun ai da, mare nau tsan ai majaw shat ni ma gun na she bau lang na hkan nang ai da. Num hpyi sa de hkan nang shaloi she dai mare ndu shi yang lam ka ang ngu na kaw shat grai kaw si na shat sha ai da. Shat sha ngut rai yang she shi gaw hpang hkrat na hku nga, hpang hkrat rai yang she shat sha ngut ai hpang kan ma machyi wa ai da, dai hku rai na shi gaw shin gan pru na she bai sa wa yang manang ni yawng hkawm kau da sai da. Shi hkrai sha rai mat jang shi gaw dai num sa hpyi ai nta ma nchye ai da dai hku na grai na hkra dam mat ai da. Hkawm mat rai shaloi she nsin sin yang she nta langai mu ai da. Nta langai mu rai kaw she, e oh ra nta kaw ngai dai na naw manam na re kara de rai mat ai mung nchye ai ngu dai hku ngu tsun na she dai nta kaw shang wa shaloi she anum langai mi bau dum na she dum nga ai da. Dai shaloi she shi gaw sa san sai da, masha ma si taw ai da. Masha si taw ai hpe ma mu ai da. Ga nang hkrai sha wa mang sin na me dung nga ai gaw ngu tsun ai shaloi she, dai shi hpai baw hte grai bung ai dum taw ai da. Oh dai hku rai jang gaw ndai bau ndai hte ma dum u, ngai lang ai ma nang lang ai hte grai bung ai dum chyam yu na re ngu na dai hku ngu dum ai da. Shana ting dum ai, shana yup tung du wa jang masha mung grai sa wa ai da, num hkrai hkrai num hkrai hkrai grai sa wa ai da. Anum ni wa she hkrap na gaw marawn, ka ai hte dum ai hte dai hku re ai da. Dai hpe she hpang jahpawt rai yang she shi yup nga yang nta dai ma nnga mat ai da. Nnga mat rai shaloi she, shi dum wa yang asan rai yang she, aga ndai i mana tim ngai pyaw dum kau ai ka kau ai wa jahpawt gaw kara rai mat sai i ngu dai hku ngu taun yang she aga mana ngai si ai wa na ta kaw jum na galeng mat ai re wa ngu tsun ai da. Ndai si ai wa ngu dai hku ngu shin ran na she shi na shi ta hpe yu dat yang wa she, shi ta kaw wa shu jasi wa she mara taw ai da. Dai she, shi na nhpye kaw bai jum dat yang mung nhpye de mung bawng bawng nga grai rawng ai da dai hku rai na shi gaw gun mat wa sai da. Gun mat wa shaloi she dai num hpyi ai nta kaw du sai da. E dai mare salang ngu na num hpyi kaw na salang wa she e nang gaw mana gaw kara de sa mat ai ta nhpa wa mana hkawm mat wa a ta ngu, e ngai nan hte hpe ndep mat na i hto shang manam ai nta dai kaw masha si ai anum ni, grai masha si ai wa ngai lang ai hpan ndai hpan bau dum hkrai dum ka hkrai ka ai anhte ni gaw masha si yang hkrap hkrai hkrap, hkrap hkai hkrap bau ma nchye dum re wa mana ngai sa yu yang gaw bau mung dum ka mung ka hkrap ai pyi kadai nlawm ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai mare salang wa aw dan nga yang nang tsun ai teng sai anhte ma ya kaw na gaw masha si jang i bau dum ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai mare salang wa dai hku tsun ai kaw na ya du hkra masha si yang bau dum ai dai gaw dai shani kaw na masha si yang bau chye dum wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-2105
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb11f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2105
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2105
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Masu chye ai num kasha a lam tsun na re. Moi shawng e da hkawhkam wang langai kaw myi man kyip kyip rai na machyip marut rai na grai ntsawm ai num nga ai da. Grai masu sha ai da, dai wa gaw grai chye masu sha ai dai hpe she hkawhkam wa na kau ai da. Rai na hkawhkam wa shaga sai da. Shaga rai shaloi she, nang grai chye masu ai i, gara hku masu ai hpa law nya law ngu dai hku tsun na, kaja ngai grai chye masu ai ngu tsun ai da. Dai hku hkam la ai da, dai shaloi she hkawhkam wa gaw nang na ram chye masu ai gaw ngu na hkawhkam wang kaw gawt kau ai da, shi hpe mare de nmai nga na hku nam de sha nga na hku gawt kau ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta shi dai hku dam hkawm mat wa shaloi she nam maling langai mi lai ai hpang she ding gai yan dingla hkau na galaw sha na nga ai dinggai yan dingla kaw sa mu ai da. Dai shaloi dingla wa gaw dai hku hpun ni ga dut rai na gumhpraw grai lu ai da dai hpe mu na she dinggai jan gumhpraw hti taw ai da, dai hpe grai masu ai num dai wa mu ai da, mu na she tsun sai da. E dwi e ngai dai na ndai kaw ngai hpe shat jaw sha yup shangun rit ngai jinghku jingyu ma nlu ai ngai hkrai sha re dai majaw ngai hpe ndai kaw nga shangun rit ngu tsun na dinggai jan mung matsan dum ai da. Mai ai nga rit ndai kaw tinang galaw tinang sha na nga ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dingla wa shana de wa shaloi ma myit hkrum na she woi nga sai da, hpang shani shaloi she dinggai jan hpe she, dinggai jan gaw dai dingla wa hpe shi shat sa sa rai hku nga, rai yang lani mi na ten hta dinggai jan shat sa sa shangun rai shaloi she shat (jek) lang mat wa ai da. Dai shat bang ai lang mat wa na she dai shi sa sa re kaw hka htung dingsa langai nga ai da. Dai hka htung dingsa kaw shat bang da ai shat majaw dai hpe sa tawn da na dinggai hpang de bai wa mat ai da. E dwi e dwi la gaw oh anhte sa sa re kaw hka htung langai nga ai dai kaw kashawt na, shi hte ngai wa hkrum ai ngai shat (jek) jaw dat ai wa shi kashawt na hka htung de hkawn bang mat wa sai dai majaw adwi nang sumri galu langai lang na lawan hkan kagat nang u ngu tsun u da. Ngai hte lawan sa wa ga ngu sa ai shaloi dinggai jan gaw hka htung kaw du ai shaloi nye madu wa ngai hpe tawn kau da sai ngu grai hkrap na she ning hku sa chyan yu dat ai hte dai grai masu ai wa htu kanawng bang kau da ai da. Htu kanawng bang ai shaloi dinggai dai hkye la rit lo ngu pyi nlu marawn ai hka htung kaw hkawn si mat ai da. Dai hpe she dai dingla wa gaw e dai ni gaw shat ya mung nsa sa ai gaw ngu na she nhtu lang na wa shaloi she dai dinggai jan hpe grai masu ai num wa htu kanawng bang kau dat ai mu ai da. Dai shaloi she shi na myit hta sha gaw i an yan la bau mung bau, bau tawn da ai hpe pyi chyeju nchye dum na nye madu jan hpe du hkra sat ai gaw dai majaw shi hpe ma sat ra sai ngu na dai num wa hpe shi lang wa ai nhtu hte kahtam sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2106
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb120
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2106
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2106
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Matsan yan nau a lam tsun na re. Moi kahtawng langai hta grai matsan ai yan nau nga ai da, shan nau gaw lu su ai ni kaw nchyang chyang sha na nga ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta shan nau nchyang chyang sha ai (sahte) wa nta kaw gaw hkan nau ni sanit lu ai da. Dai (sahte) wa ma num kasha sanit lu ai da, dai shaloi she dai yan nau lani mi na ten hta nchyang chyang na hkau na kaw galaw nga yang she dai yan nau sanit wa hkau na de sa wa ai da. Dai shaloi she kanau ma naw ngu na gaw hpum dim sanit ngu na num lauban kasha hpe ra na she ra ai ngu tsun ai da kahpu hpe kahpu gaw e kanau e an nau gaw (sahte) wa gaw nchyang chyang sha ai she re ai gaw (sahte) wa hpa mi nga nga ting nang kaw nchyang chyang ai la wa hte gaw kadai nakam jaw sha ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, tsun rai shaloi she e aba e hpa mi nga nga ngai shi hpe grai ra mat sai ngu dai hku ngu tsun na she, kahpu gaw e kara hku nchye di ai nang mung nye kanau re nga hkum ra ngu ma nlu tsun ai ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanau ngu na wa hpe dai hku shan lahkawng ra hkat shaloi she kawa ngu na wa chye mat ai da. Kawa ngu na wa lagu ra taw ai hpe chye mat ai da, dai lusu (sahte) wa na mat shaloi she shaga la sai da. Dai num wa ma nra ai hku nga la wa lagu ra ai nga hpe na mat ai shaloi she tsun ai da. Nang zawn zawn rai i ngai hpe nchyang chyang sha ai la wa me nye kasha hpe rai ai nga gaw ngai nye kasha ni hpe hkawhkam kasha zawn rai she tawn da ai dai majaw nang hpe gaw i kara hku ma nlu jaw sha ai nang zawn zawn matsan chyahkrai wa me nye kasha hpe ra ai gaw ngu na agying asawng arawng ngu tsun na she adup ma adup, abyen ma abyen di na dai num wa ma agying tsun ai da nang zawn zawn rai matsan wa me nye rai ai hpa law nya law ngu agying la hpa pyi nnga hkra tsun jaw na she gau kau ai da. Dai yan nau hpe gau kau shaloi she, dai yan nau gaw dai kaw nga shaloi madu zawn galaw ai re nga grai lu su wa ai da dai (sahte) wa gaw dai shaloi shan nau pru mat wa shaloi she, dai (sahte) wa gaw grai matsan wa ai da. Dai hku tinang na nta madu myit rawng na galaw ya ai kadai nnga wa ai re nga matsan, matsan, matsan re shaloi hpang e gaw nchyang chyang sha ai du mat wa ai da. Shan wa ni dai num sanit shan nau ni sanit da kawa da nchyang chyang sha ai du mat na kawa gaw si mat sai da, dai shaloi she dai mi grai matsan ai yan nau gaw madu myit rawng na nchyang dai hku bai shakut shakut rai shaloi she grai lu su mat wa ai da. Dai shan nau grai lu su mat wa shaloi she, dai grai chye tsun ai mi grai lu su ai kaw na (nam bat) sanit ngu na num wa she kana ni ma kaga ga num wa mat shi hkrai nga shan nau lahkawng naw ngam ai da. Dai shaloi she, dai nchyang chyang sha sa wa ai da, dai mi shi hpe ra ai nga tsun ai shan nau kaw nchyang chyang sha ang mat ai hku nga, ang mat re shaloi she dai num wa bungli galaw taw nga ai hpe grai lu su ai shan nau gaw sa wa ai da. Sa wa shaloi she, dai la wa gaw e ahpu e oh ra i an nau hpe grai yu kaji na grai tsun jaw kau ai num wa rai nga ai dai ni an nau kaw nchyang sa chyang nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Raitim kanau wa gaw hpa sat na ma nmyit ai dai hku tsun ai da. Dai shaloi oh ra num wa bai mu ai da, i ngai nchyang chyang sha ai wa shi ngai hpe chye mat yang i ngai grai gaya ai ngu dai hku ngu myit na she dai num wa gaw bum pum ya ai yi hku hpe lahka na yi hku galaw ai dai kaw bungli galaw ai hku nga dai shaloi she, dai num wa gaw dai la hpe mu na nau gaya mat na she dai yi hku kaw she shi wan hkrat langai mi lang na she dai yi hku hpe sa nat masu su na shi ma dai kaw sa rawng na sa nat si mat ai da. Dai majaw shinggyin masha ngu gaw tinang na shawng lam i ya she lu nga tim hpang e matsan na mare kaning rai re nchye ai i manang wa hpe roi mara ngu na nmai tsun ai.

Extended Data

ID
KK1-2107
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb121
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2107
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2107
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Myit san seng ai num kasha a lam tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da gai da yan nu nga ai da, kasha gaw grai myit su ai da. Kanu hpe sha dai hku tam bau re hpe kanu gaw nyu lu wa na she shi hpe si yang i dai hku makoi mayang na sha pyi ngu na hpang la la ai da. Hpang la wa gaw jawgawng re ai da, kasha hpe grai zing ri ai da. Dai hku rai re yang she, lani mi na ten hta kawa mahkam hkam da ai hpe kasha wa gaw dai hku lai mat wa ai da. Lai mat wa hpe she chyahki wa she mahkam kaw noi nga ai hpe mu na she chyahki wa tsun ai da. E num kasha e ngai hpe ndai mahkam kaw na raw la rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she, num kasha wa mung nau matsan dum na mahkam kaw na dai chyahki hpe raw dat ai da. Raw kau dat ai shaloi, dai raw kau dat ai hpe kawa na ai da, kawa na na she agyin abyen na gawt kau ai da. Dai shaloi she dai num kasha mung grai yawn na she sa mat wa ai da. Nam maling de sa mat wa shaloi she sa hkrap dung nga ai da, dai shaloi she shi hkrap dung nga ai makau hku she dusat ni brang tai mahkra wa she ka dan taw ai da, ka dan rai yang she yu dat yang she ka ang kaw shi dat kau dat ai shi hpyen kau dat ai chyahki rawng taw ai da, chyahki wa sa wa na she e nang hpa na hkrap ai rai tsun dan nu ngu tsun ai da. Ngai hpe i nye wa ngai hpe abyen dat ai majaw sa hkrap ai re, hkum hkrap sa yaw ngu na myi pri si ning hku sa katsut ya ai da. Dai shaloi she masha byin mat ai da, grai tsawm ai la kasha byin mat ai da. Dai shaloi she e nang hpa rai na ndai hku chyahki byin taw ai rai ngu tsun dat ai shaloi she, e ngai i anhte mungdan kaw dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai gaw i an wa ni hpe grai manawn ai da nye wa gaw hkawhkam re da. Ngai gaw nye wa si mat ai hpang mungdan hpe up na wa re dai she shi hpe hkawhkam jan nshatai la ai ngu hku na kawa hpe grai pawt na kawa hpe matsa ai ngu ai da. Kawa hpe matsa ai shaloi kawa gaw (hpung tago) kaba ai i shi gaw hkawhkam re taw re nga kawa gaw nhkra ai sha ngai kaw byin mat ai da. Dai hpe kawa hpe tsun da ai da ndai gaw i grai tsawm ai num kasha na myi pri hte sha nrai yang na kasha gaw prat ting dai hku chyahki byin na si mat na re ngu dai hku ngu tsun da ai ngu dai nye wa ngai hpe tsun dan ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai ni gaw nang grai tsawm ai nang na myi pri hte ngai lu hkra ai majaw ngai dai ni shinggyin masha byin sai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai majaw shinggyin masha byin mat sai ngu na grai chyeju dum ai yaw ngu na shui gaw shi na mung dan de dai num wa hpe woi wa na hkawhkam jan shatai na shan lahkawng hkawhkam mungdan wa up mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2108
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb122
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2108
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2108
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

N_goi la tum byin ai lam tsun na re. Moi shawng de kahtawng lahkawng nga ai, hka ora hkran hte ndai hkran rai dai hku nga ai kaw da, dai yan hkawng gaw kaji kaw na nga ni yam rai na shan hkawng gaw dai hku grai ra hkat na she, kaba ten hta kanu yan kawa ni shan lahkawng dai hku rai hpe chye mat na she, kanu yan kawa ni myit nhkrum mat ai. Dai hku rai shaloi she, dai shan lahkawng hpe hpa na myit nhkrum ai i nga yang sha lahkawng gaw katsa hte kahkri dai hku grai amyu grai chyaw ai dai majaw myit nhkrum ai da. Dai hku rai shaloi she, dai la ni yan hpe gaw njahkrum sha ngun mat sai da, hka grai kaba mat rai yang she dai num wa gaw grai hkrum mayu rai na she shi lahpyaw hpyaw ai da. Lahpyaw hpyaw ai shaloi, lahpyaw hpyaw tim oh ra hkran na dai la wa gaw hpa, kara hku ma nsen ni ma nmadun ai da. Dai hku rai shaloi she shi gaw i hpa mi nga nga kaga num ra mat sam sai ngu dai hku ngu myit na grai yawn na machyi mat ai da. Machyi mat na she dai hku rai na machyi mat shaloi bat lahkawng ram ngu na shaloi mai wa shaloi kalang bai sa ai da. Shi nga nga ram hka makau kaw sa dung rai shaloi she, kalang bai lahpyaw hpyaw dai shaloi ma nna ai da. Hpa nsen ma nna rai she, hpa mi nga nga shi teng sai ngu na dai hku wa shaloi grai machyi mat ai da. Grai machyi mat na shata lam hku dai hku shata mali manga dai hku mchyi na myi ni yawng hkyawt mat dai hku machyi mat shaloi she, dai a la wa gaw e ngai grai na sai i dai majaw ngai kanu yan kawa hpe shagyeng wa ai da. Anu e ngai dai shi hpe sha ra ai shi she nrai yang kaga num ma nla ai ngu dai hku ngu tsun ai da, nla ya yang ndai nta kaw na pru wa na ngu na dai hku shagyeng na she pru mat wa ai da. Pru mat wa shaloi kalang bai wa ai da, kalang bai wa na kanu yan kawa hpe wa asawng yang kanu gaw loi myit hkrum ai ngan nga wa ai da. Dai shaloi she, dai hku bai kawa myit nhkrum shi ai kalang bai shagyeng ai na bai pru mat wa sai da. Shi hte sha nlu nga yang ngai nta nwa sai ngu dai hku ngu shagyeng ai shaloi bai shang wa shaloi kawa hpe bai kawa nra sai da. Dai shaloi gaw hpang kalang bai pru mat wa shaloi she, kawa nhtu lang na she nang ya lang dai num hte sha ra na nga yang gaw sat kau na ngu dai hku ngu tsun yang she, e awa nang ngai hpe nsat ra ai ya ngai dai ni pru mat wa ai kaw na gaw wa nang ngai hpe galoi ma mu sana nre dai majaw ngai gaw ngai ra ai shi kaw sha sa mat wa sana ngu na dai hku ngu sa mat wa ai da. Sa mat wa shaloi she, dai la wa gaw dai hka nawng kaw sa dung nga shaloi she shi sa nga nga shaloi shana jan du mat na dai makau kaw yup mat ai da. Makau kaw yup mat rai shana marang grai htu ai da, marang grai htu shaloi she shi wa she hka nawng dai kaw lai na matu shi hpa mi nga nga i hpun yawt na lai na re ngu na she lai shaloi she, shana marang grai htu da re nga hka wa kaja grai kaba wa ai da. Grai kaba mat wa shaloi she hka dai kaw shi hka grai kaba wa rai nga yawng si mat ai da. Dai la wa yawng si mat shaloi she, dai hku rai shaloi she dai lani mi na ten hta gaw dai num wa bai shata mi dai hku machyi na tsam ri tsam ra bai mai wa shaloi dai ni kalang naw sa yu na re ngu sa ai da. Sa rai shaloi she, dai num wa gaw sa dung sai da, hka makau kaw sa dung nga na she n_goi la tum chyan mi pru taw ai hpe mu ai da. E i lama na n_goi la tum ora wa mahkrai rai yang gaw ngai ora hkran de lu sa na re wa ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu dung nga shaloi she, hka ora lahta ngu na maga de masha ni nga hkwi sha ai ni ma nga ai da. Shaloi shi dai hku ngu tsun shaloi she, shi dai hku grai yawn na dai hku yu nga yang she dai n_goi la tum wa mahkrai zawn zawn rai taw ai da. Shi na myi kaw yu dat yang mahkrai zawn zawn rai na she, e kaja wa mahkrai rai nga ai lai na re ngu na she dai num wa lai mat wa shaloi she shi hka de shang mat wa ai da. Hka de shang mat wa na she, dai hku hka ma ma na malap mat ai shaloi she dai sa hkwi ai ni mu na she shi hpe bai hkye da ai da. Dai shaloi she, e nang hpa baw rai na dai hku hka kaw lup si na hku hkyen ai rai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, e ngai i ngai shi hpe kaja nan ngai shi hte mu mayu ai dai majaw ngai ndai kaw sa dung nga shaloi mahkrai zawn zawn rai mu dat na ngai rat sa wa ai re. Dai hku ngu tsun rai shaloi she, dai nga hkwi sha ai shi hpe sai da ai la ni gaw e nang nchye shi ai i dai la wa gaw kanu yan kawa hpe shagyeng na pru mat wa ai shana hka grai kaba ai kaw shi rap mat na si mat sai shata mi pyi rai sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai num wa dai shiga na na she nta ma nwa mat ai da. Grai yawn na she dai hka makau kaw sha i dai hku dung na dai kaw shan kaw hkrum ai shara kaw dung na si mat ai da. Dai shaloi, hpang e ndai hkran hte ora hkran de na n_goi la tum hkrum rai na dai hku byin wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2109
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb123
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2109
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2109
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Nat bat bau ai lam tsun na re. Moi kalang mi hta mare langai kaw shan nau nga ai da. Shan nau nga rai shaloi she kahpu wa gaw grai lu su na kanau wa gaw grai matsan ai da. Kanau gaw hpa na matsan ai i nga yang kanau gaw kanu yan kawa dinggai yan dingla hpe bau na dai hku nga ai majaw matsan ai matsan ai hpe she kanau wa gaw hpun dut sha ai da. Kanu yan kawa hpe hpun dut sha na bau rai shaloi she kahpu gaw grai lu su tim kanu kawa hpe ma nbau ai da dai hku matsan shayan rai yu ma nyu ai da., Kanu yan kawa matsan shayan rai na dai kanau wa hte she nga rai shaloi she, kanau wa gaw hpun dut sha rai lani mi na ten hta she dai hpun hta na dut sha sha re dai kaw hpun nau nnga wa na she loi mi grau tsan ai maling de sa mat wa ai da. Grau tsan ai maling de sa mat wa shaloi she, dai kaw hpun grai nga ai majaw shi gaw hpawt ni hkan ne bai sa hta na matu, dai shaloi gaw atsawm sha lawan ai hku sa htaw la na matu nhta ra na matu ngu na shi agyin hta kau da ai da. Hta rai na grai ba wa ai da jan ma du wa shaloi grai ba wa na she shi hpun shing nyip langai mi kaw hkring nga shaloi she shi na baw ntsa kaw na she akawp grai ja ai nam si langai hkrat wa ai da. Hkrat wa shaloi she, shi gaw dai shawng mu hta la na i ndai nye wa hpe wa jaw sha na re ngu di hta la ai da. Dai shaloi she kalang bai langai bai hkrat wa ai, i ndai gaw nye nu hpe wa jaw sha na re ngu dai hku ngu na rawt hkyen ai hte masum hte kalang bai hkrat wa ai da. Dai shaloi she, i ndai gaw nye hpu ran nye rat ma ngai ma anhte masum na rai sai ngu na shi gaw dai nhpye kaw hta gun na rai mat wa shaloi she jan du mat sai da. Nsin rim rim nga shaloi she, i dai na gaw nta du na nre sai dai majaw nye shawng kaw nta ginsum oh ra langai nga ai yi wa re nga ai ngai dai kaw dai na sha gaw naw hkring sa yup na hpawt de rai wa na re ngu dai hku ngu myit nga na dai de sa mat wa sai da. Dai yi wa ginsum kaw du ai shaloi she, e nta madu ni e ngu shaga yang kadai ma nnga ai da shi chying hka hpaw na dai kaw shang manam sai da. Shana loi mi myet nga yup tung rai wa yang she masha grai shaga ai nga nsen na ai da. Dai shaga nsen zawn rai na na she, dai de oh ra masha grai shaga nga ai kara de sa wa ai kun ngu madat nga yang shi nga ai yi wa de zawn zawn nga sa wa ai zawn zawn, ni wa ai zawn zawn nga na shi gaw yi hpa mi nga nga yup tung yup hka wa dai hku nat ni mare ngu na she, nkaja ai ni rai na re ngu na shi gaw hto nta shing ngu n_gau dan re kaw gum pa na galeng taw ai da. Gumpa na galeng taw shaloi she dai nat marai mali wa shang wa ai da. Nat la marai mali shang wa na she dai nat la marai mali gaw dai nat bau langai mi lang na shang wa ai da. Dai shaloi she, dai nat la langai gaw e ngai tsa grai lu mayu wa ai lo ngu tsun dat ai shaloi she dai hku ngu na dai bat bau hpe abyen dat yang she tsa (palin) ni grai hkum hkra dai hku pru wa ai da. Dai shaloi she langai mi bai rai yang gaw aga ngai shat grai kaw si ai ngu tsun na she, dai bat bau dai hpe abyen dat yang shat ni si htu ni grai hkum hkra bai byin taw ai da. Dai hku langai mi bai rai yang gaw ngai hka grai lu mayu ai ngu dai hku abyen dat yang dai hku rai na shanhte gaw grai lu sha na pyaw taw nga shaloi she dai la wa gaw oh ning gaw ntsa na yu yang she tsi htu tsi mai grai mu ni nga jang she grai sha mayu wa ai da. Dai rai jang she, shat grai kaw si wa na shi gaw mi shi hta da ai dai nam si akawp grai ja ai nam si hpe she nhpye kaw na kasawt la na she ning hku makret sha dat yang krut krawt, krut krawt nga ngoi wa ai da rai yang she nat la ni gaw i anhte rawng ai nta ndai gyi wa hkyen sai dai majaw lawan wan hprawng wa saga ngu na shanhte marai mali dumbru dumbra rai hprawng pru mat wa ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt bai du ai shaloi she, shi gaw dai nat la ni tawn da ai shat mai ni sha na she oh chying hka lam makau re kaw yu dat ai shaloi she nat bat bau tat da ai hpe mu na shi dai hta la ai da. Hta la na she, e oh ra ni pyi naw shi ra ai abyen dat yang pru wa wa re gaw shi ma i ngai bu hpun palawng grai tsawm ai ra ai lo ngu abyen dat jang she shi gaw bu hpun palawng grai tsawm ai lu wa ai da. Dai ni hta hpun la na she i n_gu ma ra ai ngu na bai abyen ai da n_gu ma bai lu ai da. Ja gumhpraw ma ra ai ngu abyen yang gumhpraw bai lu wa shaloi shi dai ni gun na wa sai da. Dai nat bat bau na hpai na wa ai shaloi she, nta du rai yang she kanu kawa ni hpe shi gaw dai hku wa bau sai hku nga, wa bau rai shaloi she dai hpe she grai lu su ai kahpu wa bai na ai da. Kahpu wa bai na na she dai matsan ai ganau grai myit su rai nga kahpu wa san ai hpe tsun dan ai da. Kahpu mung ra na she san la na sa sai da. Kahpu bai sa shaloi she mi kanau galaw ai hku sha galaw ai shaloi she, shi dai hku nat ni sahpawng hpawng nga shaloi she oh ra ni gaw dai shaloi ja ni bai ja gumhpraw ni bai mu dat jang she dai kahpu gaw nau ma na she, dai grai ja ai nam si hpe she lawan wan shaw dat ai ngu she dai akawp na she atsawm nngoi ai sha guk guk sha nga ngoi mat na hku nga guk guk sha nga ngoi jang she, e ndai yahte shana gruk e grak e nga nta gyi wa ai zawn zawn nga dai na na gaw nta gyi ai nre nta shamu kun na she ning hku ntsa de yu dat yang she dai la wa nga taw hpe mu na she dai nat la ni gaw, ndai la wa ya hte anhte na nat bat bau lagu mat wa ai la wa rai nga ai rim da na abyen ga ngu na she abyen ai da. Shana ting abyen yang she hpang jahpawt myi mu wa ai hte nat ni gaw nhtoi htoi wa ai hte wa mat ai shaloi she, shi hpe mung abyen ai dai nhtoi htoi wa shaloi she hkring mat yang she shi gaw ladi kaw hkrai abyen ya ai da dai nat ni gaw ladi ngu gaw grai kaba mat ai da. Grai kaba mat rai shaloi she dai la wa gaw ladi hpai na wa ai da. Nta de hpai na wa rai shaloi she, e kanau e ngai kade lu su tim nye kanau ni matsan she matsan ai shaloi ngai nkarum ai i nye kanau bai lu su wa yang ngai manawn na ya ndai hku re ai ngai nye kanau ni hpe ma nmanawn sai ngai na mara hpe ma raw ya rit. Ngai na ladi i mi na zawn nan nan bai galaw na hku nang na nat bau hte galaw ya rit ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kanau wa mung e nang myit malai lu yang gaw galaw ya na ngu tsun na she, e nye hpu na ladi i mi na nan nan bai rai na matu galaw ya rit ngu na bat bau dai hpe bai abyen dat yang she kahpu na ladi mi na zawn zawn bai rai mat ai da. Dai majaw shan nau lahkawng gaw dai shani kaw na kanu yan kawa dinggai yan dingla hpe ma grai pyaw hkra grai myit pyaw hkra bau na bau sat kau na shan nau ma grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2110
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb124
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2110
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2110
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Nga hte langa hpun a lam tsun na re. Moi da a nga gaw shi gaw kasha shangai ai da, kasha shangai rai shaloi she shi kasha shangai ai wa she langa hpun npu kaw re da. Langa hpun npu kaw shangai shaloi she, shi gaw shangai ngut jang gaw grai kaw si ai da. Shat grai kaw si ai majaw she shi gaw nga kasha hpe dai langu hpun npu kaw tawn kau da na she shi gaw a nam sa sha mat ai da. Anam sa sha shaloi she, loi mi shi gaw grai kan si mat sai majaw nam sa sha na nna bai wa ai da. Bai nhtang wa shaloi she, shi na kasha nmu mat ai hku nga, shi kasha nmu mat ai majaw shi gaw ngai na kasha kara de rai mat sai kun ngu tam ai da. Tam tim nmu ai da, tam tim nmu na she shi gaw shi na nrung hte she dai shi kasha galeng da ai ga nga manga hpe nrung hte ahkut ai da. Ahkut na she, kade ahkut tim kasha hpe nmu ai da, nmu yang she shi ning hku langu hpun hpe bai mada dat rai shaloi she, langu hpun kaw she dai mi sharaw wa dun sha kau ai shan pa wa she dai langu hpun kaw kap taw ai da. Langu hpun kaw kap rai yang she, langu hpun ndai i ngai na kasha sha kau ya ai re ngu na she dai langu hpun hpe, dai a nga gaw nrung hte ahkut hkrai ahkut, a nyaw hkrai a nyaw di ai da. Dai gaw i ya du hkra nga ni langu hpun hpe mu jang dai hku nrung hte a nyaw hkrai a nyaw mayu ai, dai gaw shi na kasha hpe sha kau ya ai ngu shadu ai majaw dai hku langu hpun hpe ya du hkra dai hku nrung hte a nga ni mu jang a nyaw hkrai a nyaw ai dai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2111
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb125
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2111
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2111
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Shalawa hte num kasha a lam tsun na re. Mungdan hkawhkam wa na shayi sha gaw grai tsawm ai dai shaloi she hkawhkam wa gaw shi kaw grai tsawm ai kasha langai lu ai da. Dai hkawhkam hkaw na ora maga de gaw bum kaba langi nga ai da, dai kaw shalawa wa nga ai da. Shalawa nga rai shaloi she shalawa gaw dai hkawhkam shayi sha hpe yu ra na she masha zawn zawn di na she shi dai hku galaw na sa ai da. Sa rai shaloi she shi kaw gaw atsam ni grai nga ai shalawa rai nga dai hku rai na she, shi gaw dai hku atsam madun rai shaloi she hkawhkam wa grai ra sha mat na shi kasha na sak sin galaw kau ai da. Sak sin dai hku tawn kau ai shaloi she, hkawhkam shayi sha hpe she dai shalawa wa gaw yup tsi jaw sha na she shi na shalawa na lung pu hku de woi mat wa ai da. Shalawa lungpu hku de woi mat rai she shalawa kaw gaw masha asak bai jahkrung la ai hpan nat lung seng lu ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hkawhkam shayi sha hprawng mat na hkrit na she shi gaw abaw hpe di la na hka shin shin rai ai da. Dai hpe she dai hkawhkam shayi sha na baw hpai mat wa na hka kaw she hkawhkam shayi sha na sai pru hpe she (padi) dai hpan byin mat ai da. Dai shaloi she, dai (padi) byin ai shaloi she hka kaw dai hku rawng mat ai da grai kabrim grai htoi na rawng ai da, dai shaloi hkawhkam shadang sha langai mi gaw dai hku shan gap hkawm ai kaw hka grai lu mayu na dai wa lu yang me hka dai gaw grai kabrim taw ai da. Grai kabrim taw na she, shi gaw hta yu yang she dai (padi) rai taw na she, shi gaw ndai hka kaw ndai ram ram rawng ai gaw kaning rai kun ngu na she hpang shani bai yu yang she dai shalawa wa she dai hkawhkam shayi sha na baw bai hpai sa wa ai da. Dai kaw na sai wa she dai (padi) bai byin mat rai yang she, shalawa wa hka shin ngut na she dai shalawa na lungpu hku de bai wa ai shaloi dai hkawhkam shadang sha wa hkan lagu yu ai da. Hkan lagu yu shaloi she dai shi na baw wa she hkawhkam shayi sha hpe bai shakap dat ya shaloi grai tsawm ai da hkrap hkrai hkrap na nga taw ai da. Dai hpe mu ai shaloi shana rai shaloi dai shalawa wa yup yaw shaloi sa lagu san ai da hkawhkam shayi sha hpe nang hpa rai na i ndai hku nyin mat ai rai ngu tsun ai shaloi hkawhkam shayi wa gaw tsun dan ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt du shaloi she tsun sai da dai hkawhkam shayi sha wa gaw nyan sai da, e nang ngai hpe kaja ra yang gaw nang hte an hkung ran ga ngu dai hku ngu tsun ai da. E dai hkun ran na re majaw ya gat de i hkun ran na shaloi hpun na bu hpun palawng sa mari na matu nang bu hpun palawng naw galai kau dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi she bu hpun palawng galai ngut na wa shaloi she, dai hkawhkam kasha wa sa na she dai shi na nat lung seng dai ma lagu la na hkawhkam shayi sha hpe ma woi lagu hprawng mat wa ai da. Dai shaloi she, dai shalawa wa buhpun palawng galai ngut na bai pru wa shaloi gaw dai shi grai shi na asak hta pyi grau manu shadan ai dai nat lung seng dai ma mat mat, hkawhkam shayi sha ma mat mat na grai yawn na si mat ai da. Dai shalawa wa, ngut na dai hkawhkam shayi sha hte hkawhkam shadang sha gaw shanhte na mungdan de kawa hpe dai lam ni wa tsun dan shaloi hkawhkam shadang sha hpe grai chyeju dum ai hte shan lahkawng hpe dai hku jaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2112
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb126
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2112
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2112
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Gumra hte sharaw a lam tsun na re. Moi kalang mi hta lauban langai mi kaw gumra wa gaw grai ngun ja grai ram ai ten hta lauban wa gaw grai ra na shi hpe bau ai da. Lu sha ni mung mu mu mai mai grai jaw sha ai da dai hku shaning grai na wa shaloi gaw dai gumra wa grai dingla wa ai da. Dingla wa shaloi she, dai nta madu wa shangun gaw nmai shangun mat rai na she sha gaw bai jaw sha ra rai na dai la wa gaw tsun ai da. Dai (sahte) wa gaw ndai gumra hpe sa dat kau u ngu tsun ai da. Dai shaloi she gumra dai hpe sa dat kau yang dai gumra gaw ya ya rai yang bai nhtang wa re ai da. Dai shaloi she shi na shangun ma hpe she dai gumra dai gaw i hpa mung n_gun atsam nrawng sai moi gaw sharaw hpe pyi dang ai n_gun atsam rawng ai ya gaw sharaw hpe dang ai n_gun atsam pyi nrawng sai dai majaw hpa ndi sai, shi sharaw hpe dang ai n_gun atsam rawng yang she ngai bai ra ai dan re n_gun atsam rawng ai hpe sha ngai ra sai ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai hpe gumra wa na kau na grai yawn na rai mat wa ai da. Dai hku ngai hpe i ya gaw n_gun atsam nrawng sai nga nra wa re a hka ngu na ngai sharaw hpe pyi dang ai n_gun atsam rawng yang gaw ngai hpe ra na hku nga, dai hku grai yawn na hkawm mat wa shaloi she ga gwi hte hkrum ai da. Ga gwi she e hkau gumra e hpa rai na grai npyaw ai rai na me yawn hkawm ai rai ngu san ai da. E ngai hpe i ngai na nta madu lauban ngu na wa moi gaw sharaw hpe pyi dang na ram n_gun atsam rawng ai majaw ngai hpe ra ai da. Ya gaw ngai hpe nra mat sai i, ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, i hkum tsang hkum tsang nang hpe ngai i sharaw hpe dang ai lam sharin ya na hpaji jaw na ngu tsun ai. Kara hku rai na rai yang she, nang si masu su u yaw ngu tsun ai da, hto ra kaw sharaw rawng ai hku langai ngai ai dai kaw nang si masu su u, nang hpe ngai dai sharaw hpe ngai sa shaga wa na dai shaloi nang sharaw a lagaw hpe nang lahkat daw kau ya u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai ngu sai da, ga gwi wa gaw kagat mat wa sai da sharaw rawng ai nhku kata kaw she, e sharaw e an lahkawng chyawm grai kam kaja sai hto kaw gumra langai mi grai lasi na si taw nga ai dai sa hpya sha ga ngu tsun ai. Tsun ai shaloi she dai sharaw wa gaw mai ai ngu da, e dan nga yang gaw sa sa ga ngu sa na she nang shawng shawng u yaw ngu tsun ai da, sharaw wa gaw shawng shawng ai da ga gwi wa gaw hpang kaw na akatsi ngu hkan nang ai da, dai sharaw wa ning hku sa manam na she dai hku sa wa shaloi she, gumra wa gaw ma ja hkingdit dat ai shaloi sharaw na lagaw daw mat ai da. Daw mat na sharaw gaw nlu hkawm mat ai da, nlu hkawm mat rai shaloi she ga gwi wa gaw dai sharaw hpe gawa sat kau ya ai da. Gawa sat na si mat ai shaloi she, e hkau gumra e nang hpe ngai dai ni karum sai ya nang tsap nga sanu nang na ningmai hte ndai sharaw a ningmai hpe ngai gyit dat ya na dai shaloi nang na na hkawhkam wa kaw bai wa u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Nang hpe bau ai nang na (sahte) wa kaw bai wa mat u, dai shaloi nang na (sahte) wa nang hpe ra na ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e grai chyeju dum sai yaw ga gwi e nang na chyeju hpe ngai galoi nmalap ai ngu na she dai gumra wa hte sharaw a ningmai hpe gyit dat ya ai da dai ga gwi wa gaw gyit dat ya na shi gaw wa sai da. Wa shaloi she shi na (sahte) wa na nta kaw du ai sahloi she shani ting wa ginghkrang nga ai da, dai shaloi she (sahte) wa mu ai da. A ga gumra ora gaw ndai ram she dingla tim sharaw hpe dang ai n_gun atsam naw rawng nga a hka e dai majaw i ngai shi hpe yau sai nta kaw nlu yang nlu shi hpe jaw na sha pyi sat na re ngu dai hku ngu na she si hkra nye nta kaw nga sanu ga ngu na gumra dai hpe shaga la na atsawm akawm shi hpe i shi si mat ai du hkra gumra dai hpe bau sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2113
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb127
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2113
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2113
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Sharaw a nra ngu ai lam tsun na re. Moi kalang mi hta da kahtawng langai mi kaw hkawhkam wa gaw dai hku shan gap sha ai hpe grai shang sha na she shan shachyut hkawm mat wa ai da. Dai shan shachyut hkawm mat wa shaloi she, nsin grai sin na shi gaw shi na hkawhkam wang ngu na de bai nhtang wa na lam nsin sin mat ai majaw nta langai kaw manam ai da. Matsan kahtawng ngu na nta langai kaw manam ai da, manam rai shaloi she sa wa sai da e nta madu ni e ngai hpe manam na ahkang jaw rit yaw dai na ngu tsun na she, dai nta madu wa gaw e dai na gaw i nye madu jan ma shangai hkyen ai dai majaw ndai nta kaw gaw nmai manam na re, manam i lagaw katsin nmai kabye ai nga majaw nami manam shangun na re ngu dai hku ngu tsun ai da. E ngai i kaga nta de sa manam u ngu, e kaga nta de gaw i ngai nlu sa ai ngai hpe ndai nta nhku kaw nrai tim kara kaw tim shayup rit ngu tsun ai shaloi she dai la wa mung e dan nga yang oh an nu ni na nta shin gan kaw i pyin ra ra tawn da ai langai mi nga ai dai kaw yup u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Panyep ma nyep da ya ai da, dai shaloi she dai kaw yup nga yang she shana yup tung hking 12 ram re shaloi she lagaw ngoi ai nga nsen na ai da. Hkrawt hkrawt nga nsen na na she shi ning hku yu dat yang wa dingla langai mi wa she sa wa ai da. Dai shaloi she, e dwi la e ndai ram yup tum yup hka me hpa baw galaw ai rai ngu yang she ngai gaw i masha na shawng lam kaning rai ngu byin na hpe ngai chye ai la wa re dai majaw shi na shawng lam kaning re ngu ai hpe ngai sa yu na ngu dai hku ngu tsun ai da. E dan nga yang gaw i sa yu wa rit kaning rai re kun ngu tsun na she shi sa mat wa sai da. Dai dingla wa she bai nhtang wa ai da, e dwi la e nang sa yu ai ma dai gaw shawng lam kaning rai na rai ngu san ai shaloi she ma dai gaw 10 ning du jang si na re ngu tsun ai da. Kara hku si na rai ngu tsun yang she sharaw gawa sat na si na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw myit sai da, dingla dai wa mat ai hang, aga ma ndai hpe ndai matsan ai rai yang gaw i ndai nam mare kaw sha nga yang gaw sharaw gawa na si na re hpa mi nga nga ngai bau la yang gaw i hkawhkam wang hkawhkam (haw) kaw tawn da na dai hku sin ai masha grai nga yang gaw sharaw n_gawa sat na re ngu dai hku myit na she nhtoi htoi ai shaloi kanu yan kawa hpe tsun ai da. E mana gaw i dai hku shawng lam kara hku byin na ngu dingla langai mi lai mat wa ai ngai mu ai, shi tsun ai ma ndai 10 ning nga yang sharaw gawa sat na si na nga re dai majaw ma ndai hpe ngai bau la na yaw sharaw ma n_gawa sat na matu ngai na hkawhkam wang de woi mat wa na. Ngai hkawhkam wa re ngu na she, shi gaw tsun dan ai shaloi she dai kanu yan kawa mung e mai i nang hkawhkam wang de woi mat wa na, hkawhkam wa she re nga yang gaw nye kasha nga pyaw mat na re ngu na jaw kau dat ai da. Dai ma hpe jaw kau dat rai shaloi she, shi ma dai hpe woi wa shani kaw na shi na rana ngu na ni hpe mungdan ting hpe ndau ai da. Shi na mungdan kaw sharaw i kaning re sharaw sha mi rai rai lu sat ai wa hpe ngai kumhpa shagrau na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai mungdan kaw na ni kaning re sharaw ni yawng sat kau sai da. Yawng sat kau rai mungdan ting kaw sharaw n_nga mat sai da. Sharaw nga tim grai tsan ai de hprawng mat ai da. Dai shaloi she hpaji grai chye ai dai hku (ga hta) hte tsun dat yang kaja byin wa ai dai hpan grai chye ai la 5 gaw dai hpan hpaji sharin da na wa ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wang makau ngu na kaw du shaloi she e manang ni e anhte sharin da ai hpaji ndai ten nten chyam yu ga ngu tsun ai da, la langai mi gaw e dan nga yang ngai sharaw sumla (soi) na yaw ngu na sharaw sumla (soi) ai da. Dai shaloi she langai mi gaw i nsa gawut bang dat yang sharaw zawn byin wa ai (ga hta) sharin da ai da, dai (ga hta) gawut bang tsun dat yang she sharaw dai wa hkrung wa ai da. Hkrung wa na she dai 5 hpe ma dai sharaw dai gawa sha kau ai da. Sha kau rai shaloi she sharaw dai hpe kadai ma nlu sat ai da. Sat na grai yak ai ga hte jahkrung da ai sharaw re nga grai yak shaloi she hkawhkam wa na mat sai da. Dai shaloi she, dai shaning ngu na gaw ma wa 10 ning hpring na shaning re hku nga dai shaloi she, dai sharaw hpe lu sat ai wa hpe ngai kumhpa kaba shagrau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e gap sai da mungdan ting chyawm sat shaloi she sharaw dai hpe lu sat wa ai da. Lu sat wa shaloi she, dai sharaw dai hpe wa jaw ai shani wa she dai ma dai 10 ning hpring ai shani rai na hku nga, dai shaloi she sharaw dai hpe sat rai shaloi she dai ma wa san ai da. A wa e hpa na sharaw hpe hkrai sat mayu ai rai ngu san ai da, ma e nang hpe moi nnan shangai ai shaloi sharaw gawa na si na nga ai dai majaw a wa sharaw ni yawng hpe sat ai re. Dai ni gaw ndai sharaw sha nga ai ndai sharaw hpe ma sat kau sai ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw dai gaw ndai hku nra soi na pru na hku nga dai shaloi she, ma dai wa mung ngai hpe i 10 ning du jang sha na nga sharaw ndai gaw ngu grai kaun na she kagat sa wa na she sharaw dai hpe sa htawng ai da. Sa htawng shaloi she, dai sharaw na nra pru ai nra dai hpe sa htawng hkrup na she lagaw kaw ju mat na she lagaw dai kaw bum na she machyi mat ai da. Ma dai shat nsha machyi mat rai shaloi she kanu kawa ni, dai hkawhkam wa kade tsi tim nmai na she si mat ai da. Dai majaw shawng lam, si na re nga tsun yang gaw i kaja nan dai shani du jang gaw si wa ai ngu re.

Extended Data

ID
KK1-2114
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb128
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2114
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2114
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Grai tsawm ai num kasha nga ai hpe bai tsun na re, moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw i Hkawhkam wa kaw shayi sha grai tsawm ai langai mi lu ai da. Dai hpe she mungdan shara shagu na kaw ni gaw grai ra ai majaw shi gaw shi kasha hpe jaw sha na nga ai le i.. dai hku re nna she ndau ai da. Ndau ai shaloi she shi kasha hpe ra ai ni gaw dai ndau dai hpe she ndau ai hpe she ndai sha-lawa wa na kau ai da. Sha-lawa wa na kau nna she, dai sha lawa wa gaw shi ma masha zawn (hpan-sin) nna sa ai da. Sa re ai shaloi she masha zawn ding nna sa ai shaloi she, dai masha dai la wa ndai n-dan lu mara ai wa hpe nye kasha hte jaw sha na nga tsun ai shaloi she, kadai ma dai n-dan hpe n lu mara ai da, dai sha-lawa ma n lu mara re ai shaloi she, Hpang jahtum gaw laga mungdan de na la kasha lahkawng Hkawhkam kasha lahkawng sa nna kanau wa hpe hpai shangun ai da. Nye kanau hpai u ga ngu kanau wa hpai lu dai she dai Hkawhkam shayi sha hte hkungran jaw kau ai da. Dai shaloi she dai mare de bai wa hkyen re ai shaloi she, mare de bai wa hkyen re ai shaloi she, lam kaw she dai sha-lawa wa she Brangtai zawn zawn re nna lagat lai mat wa ai da. Dai hpe dai Hkawhkam shayi sha wa mu nna nlu ndam aput ai da, aput ai shaloi, Hkawhkam dai kanau ngu na wa gaw dai madu wa ngu na wa gaw dai Brangtai hpe sha chyut mat wa ai da, sha chyut mat wa re ai shaloi she, dai Brangtai wa sha-lawa bai galai mat nna she, madu wa gaw htaw masha ni hkam da ai kaw ma hkam kaw hkrup ai zawn zawn nga nna "Hkye la rit lo ngai hpe sa hkye la rit lo" ngu na shaga madu wa na nsen raw nga ngoi jang she, dai num wa " Nye madu wa i.. masha ni hkam da ai mahkam kaw hkrup sam sai" ngu nna lagat sa mat wa ai da. Hpa bai n mu ai da, dai shaloi she oh ra shi na hpang kaw hkan nang ai ni yawng hpe dai sha-lawa wa shapoi la kau ai da. Kahpu langai sha nga ai da, "E nam e i.. ngai sa na nang ndai kaw sha nga nga u ndai nam maling kaw gaw n kaja ai ni nga ai" ngu na she hpri nam rai hpri ni hte oh ra nam ni hpe le i.. nam sum-up kaw bang kau da ai da. Dai shaloi she nam sum-up kaw bang kau da re ai shaloi she, Dai "Ngai kanau hpe sa tam na" ngu ai da, kahpu wa sa tam mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi she, dai sha-lawa wa gaw (hpun-kyi) zawn zawn ding nna (hpun-kyi) zawn zawn na bai byin nna she sa ai da. "E i.. ngai hpe" (hpun-kyi) zawn zawn ding nna sa ai shaloi she, dai num gaw (hpun-kyi) zawn zawn re sa ai hpe she namsi jaw na hku nga, namsi jaw ai shaloi she, "E ngai gaw i.. (hpun-kyi) anhte (hpun-kyi) rai tim mung dai hku kum da ai kaw na rai gaw n-gwi la ai, dai majaw shinggan de pru wa rit" ngu tsun ai da. Shinggan de pru wa rit ngu tsun ai shaloi shinggan kaw pru wa ai shaloi she dai sha-lawa wa gaw dai num wa hpe shapoi woi mat wa ai da. Woi mat wa re ai shaloi she dai shaloi she kahpu wa gaw tsun ai da. "E mi sha i ngai sha-lawa woi mat wa ai nsen dai hpe she dai num wa marawn ai da, "E hkye la rit lo" ngu marawn ai hpe she dai mi shi madu wa na ai da. Shi madu wa na nna she, Dai shi madu wa gaw shi gaw mi n-dan hpe pi hpai ka-aw jin ai re nga shi hpai ai ndan hte gap dat re ai shaloi sha-lawa wa na baw hkren i baw kaw hkren re gap hkra nna, sha-lawa wa gaw dai kaw si mat ai da. Dai majaw shi gaw shi na Hkawhkam jan hte shi na mungdan de hkrun lam hta angwi apyaw sha du lu wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2115
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb129
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2115
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2115
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Tsa a lachyum ngu hpe tsun na re. Moi kalang mi hta da grai matsan ai mare langai mi nga ai da. Dai matsan mare kaw tsa grai shadu sha ai da. Tsa tinang hkrai tinang dai hku shadu dut rai shaloi she, dai mare na ni gaw tsa shup ngut yang she tsa pa hpe gaw shin gan kaw sa tawn da ai da. Dai hpe she u la langai mi mu ai da, u la langai mi mu na she u la dai gaw shani shagu dai tsa pa hpe sa sha ai da, lani mi na ten hta grai nang hkra sha kau ai da. Grai nang hkra sha kau rai na she shi gaw rai mat wa sai da. Rai mat wa shaloi she u ni shanhte shada da achye hkat taw ai dai hpe sa mu ai da. Sa mu na she shi gaw tsa dai hpe lu dat sai re nga n_gun grai ja dum wa ai da. Dai u la wa grai ja dum na she, gai ngai hte htawng hkat na kadai nga ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she agin htawng hkat kau da ai da, agin htawng hkat na shi nta bai wa mat sai da. Dai u la wa wa mat rai shaloi she, hpang jahpawt du yang she dai u la wa grai machyi ai da abyen da ya ai hkang wa grai machyi na she shi gaw hka nawng ngu na kaw sa yu shaloi she shi na myi ndai hku ni yawng bum mat ai da. Bum mat rai shaloi she, ga ngai hpe ndai ram ram she bum hkra hkra di dat ai gaw kadai rai kun ngu dai hku ngu myit nga yang she shi na makau kaw gwi langai nga taw ai da. E manang wa e ngai hpe mani ngai tsa nang nga shaloi ngai hte agyin yaw hkat ai kadai ta ngai hpe ndai ram ram she bum hkra di dat ai gaw nyu i ngu san ai da. Dai shaloi she, i nyau nre ai ngu ai ngu tsun ai da, nrai yang hkai byek i ngu tsun ai da hkai byek ma nre ai ngu da. Nrai yang u magwi i ngu san ai da, u magwi ma nre ai ngai grai nkam tsun dat ai ngu da. Dai re yang nang i ngu da, nang gwi nang i ngu shaloi, e ngai nre yaw u yi langai mi re ngu tsun ai da. Dai shaloi she, aga u yi wa ngai hpe ndai ram ram hpye hkra htawng dat ai i ngu dai hkun ngu tsun ai shaloi she gwi wa gaw tsun ai da. Tsa ngu gaw tinang hkum kade ja tim mung tsa nang wa shaloi gaw ayi i num ngu ni dang wa ai ngu da dai hku ngu tsun dan ai da. Dai shani kaw na shi gaw i tsa lachyum hpe shi manang ni hpe tsun dan ai da. Tinang n_gun atsam kade ja dum tim tsa lu jang gaw kaji kadun ai num ni pyi dang wa ai ngu dai lam re.

Extended Data

ID
KK1-2116
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb12a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2116
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2116
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Yi hku hkin lang a majaw lauban byin mat wa ai la a lam hpe bai tsun na re, moi kahtawng langai mi hta da, grai matsan ai la langai mi nga ai da. Shi gaw hpa bungli mi galaw law awng dang ai ngu n nga ai da, matsan grau she grau matsan dai hku re hpa sha na pi n lu hkra matsan wa ai da. Dai shaloi she masha ni tsun ai i.. akyu hpyi shara langai mi nga ai dai kaw kyu sa hpyi yang gaw byin wa ai tinang hpyi ai hku byin wa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa mung ''Yi..ngai dai ram ram matsan ai gaw sa hpyi yang byin wa na ma re'' ngu nna sa mat wa sai da. Kyu sa hpyi re she shi gaw grai na hkra hpyi kau re she malap mat ai da, galau mat re ai shaloi she shi na shingran kaw wa she ''Nang i.. ya nang akyu hpyi shara kaw na ding-yang pru mat wa u da, dai shaloi nang mu hkrup ai hpa rai tim langai mi la nna hpang de bai nang na hpang ding-yang de bai rai mat wa u'' ngu dai hku ngu mu ai da. Dai shaloi she "Yi.. ngai si sai si mat sam sai dai majaw ngai hpe nat ni shaga taw ai rai sam sai'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she ''N re ai i.. nang na shawng lam hpe mu ai ngai tsun ai re'' ngu dai hku tsun ai da. Dai she shi mung hpa mi nga nga dai hku malap taw ndum ndum nga nna pru mat wa ai da. Pru mat wa she htaw lagaw gabye gashawt na galau mat wa ai da, dai she shi gabye gashawt let galau mat ai shaloi ning hku magra dat ai she, shi na shawng kaw yi-hku hkin lang langai mi nga ai dai hpe magra dat ai da. Magra dat nna she shi bai dum wa yang she yi-hku hkyin lang lang taw ai mu ai da. Dai hpe she shi gaw shi na hpang ding-yang bai sa mat wa ai shaloi she, hka ma-sen hka ma-sen langai mi jung taw ai shi gaw dai hku shi na lahpa kaw wa dung taw ai hpe wa rim la nna she dai yi-hku hkin lang hte gyit nna shi bai hkawm mat wa ai da. Dai she bai hkawm mat wa re dai lam dingyan de hkawm mat wa re ai shaloi she, shan woi dwi dinggai hte ma shan woi dwi wa she ma dai gaw hkrap hkrai hkrap ai da, hkrap hkrai hkrap na shayu she shayu yak nga ai mu ai shaloi she, ma dai gaw la dai lang ai hka ma-nsen ja hpe yi-hku hte gyit da ai hka ma-nsen ja hpe hpyi nna hkrap ai re ai hku nga, hkrap hkrai hkrap jang she dai yi-hku hte gyit da ai hka ma-sen hpe jaw kau da ai da. Dai ma hpe jaw dai ma zim mat ai shaloi she dai dinggai wa gaw grai chyeju dum ai hku na she namsi masum jaw dat ai da, namsi tawng masum jaw dat ai da. Shi dai namsi tawng masum hpe gun nna bai lai mat wa re ai shaloi she, lu su sahte nta shawng kaw lai mat wa ai she, dingla langai wa she ginhkrang hkrai ginhkrang ai da, dai nta shawng kaw ginhkrang hkrai ginhkrang na she ''Grai tsawm ai i lauban kasha langai mi machyi taw ai ya she dum wa ai wa, namsi nsin grai lu mayu ai nga tsun ai ya gara kaw na sa la ya na kun'' ngu tsun ai hpe na nna she, ''E ngai i.. mi dinggai jaw dat ai ngai namsi masum lu ai ndai namsi nsin shup jaw yang mai na kun'' ngu dai hku tsun ai, dai shaloi she ''E mai ai i.. dai namsi masum ngai hpe jaw kau da rit'' ngu dingla dai wa hpyi na she, shi hpe gaw aw ra..grai hpu ai hpan sumpan le dai jaw dat ai da, shi hpe nba zawn zawn re grai galu ai sumpan hpe dai hku gumba nna jaw dat ai da. Dai hpe shi hpe chyeju dum ai hku na jaw dat dai namsi nsin shup jaw dat ai hte dai num wa mai wa ai da, mai wa she shi dai hpe hpai nna sa mat wa re ai shaloi she, hka mahkrai ngu na langai kaw du ai shaloi she grai.. tsun ga nga yang grai (mike) na zawn zawn re ai i.. (lu-soe) dai hku grai n kaja na zawn zawn re ai myi mang mang ai ala masum wa she Gumra langai mi galeng taw ai hpe mu ai da. Dai hpe sin dung nga nna she dai la wa lai ai hpe ''E ning de jahkring mi sa wa yu u'' ngu shaga la ai da, dai la wa mung ''Hpa re ta''ngu grai hkrit hkrit ngu sa ai shaloi, ''Dai nang hpai ai sumpan dai anhte jaw kau da u ndai Gumra nang hpe jaw kau da na'' ngu tsun ai da. Oh ra ni gaw si mat ai shadu nna jaw kau da na ngu she ''E nanhte na Gumra si ai wa'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la masum mung shanhte na Gumra si mat ai re chye nna she, ''N-si ai jahkring mi i shi grai ba nna gan hkring galeng taw ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, e.. shi mung hkrit hkrit re na she''Chye hpa mi rai nga rai'' ngu na she,''Mai ai galai ga'' ngu na she sumpan dai jaw kau dat ai da. Dai masum sumpan la nna rai mat wa ai shaloi she, shi gaw dai Gumra dai hpe ''Yi i..Gumra nang matsan shayen si mat sai hku nga'' ngu na she ning hku sa masawp dat ai she, Gumra dai wa myi hpaw wa ai da, myi hpaw wa nna she Gumra dai dum wa ai hte she dai grai matsan ai la wa hpe she mata she mata na she grai tsawra ai zawn zawn mata jang she shi mung ''Yi..n si shi nga ai'' ngu na she shi Gumra dai hpe atsawm sha lakawn la nna bai hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re ai shaloi she, dai Hkawhkam mi na grai lusu ai wa na nta wang langai mi grai tsawm ai kaw she, ''Yi aw-ra nta gaw grai lusu nan re ai i..dai majaw Gumra ndai hpe jaw sha na hpa mi lama mi sha pi lu na re naw wa hpyi yu na re'' ngu na she Gumra dai hpe ma dun nna shang wa ai da, dai nta wang kaw shang wa nta wang kaw shang wa re ai shaloi she, ''E lusu sahte wa e, ngai hpe Gumra ndai hpe jaw na matu lama mi shat sha pi naw jaw sha rit ngu sa hpyi ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai she, dai hku ngu tsun ai she, dai lusu ai wa na shangun ma ngu na gaw dai lusu ai wa hpe wa tsun ai da. ''E la langai mi i Gumra ma dun re nna dai Gumra hpe jaw sha na matu lu sha sa hpyi sa wa ai'' ngu dai hku tsun ai shaloi she, ''E dan nga yang dai la wa hpe dai Gumra tawn da da re ai shara kaw nga da shangun u ngai sa wa na'' ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai grai lusu ai la wa sa wa sai da. Sa wa ai shaloi she Gumra dai hpe sa yu ya ai wa grai tsawm ai da, shi na prat hta dai zawn zawn re tsawm ai Gumra n mu ga ai da, dai lusu wa dai majaw she, ''E i.. nang na Gumra grai tsawm ai ngai hpe dut ya rit ngai gumhpraw i.. lap manga tsa jaw na'' ngu tsun ai da. ''Lap manga tsa jaw na'' ngu tsun ai she, shi gaw lap manga tsa jaw na nga yang shi na prat hta n na ga ai gumhpraw rai na hku nga dai na shi gaw ''Lap manga tsa'' ngu na dai hku hkrai tsun na mau nga ai da, dai shaloi she, dai sahte wa gaw ''N law ai i dai hku rai yang lap hkying-mi jaw na'' ngu tsun ai da. Shi gaw dai hku ngu tsun mahka nga ai shaloi she kanoi malap na zawn zawn salat she grit shi n na ga yu ai gumhpraw tsun ai re nga dai hku grit nga ai shaloi she, dai lusu sahte wa gaw ''E ma e.. ndai de hka gawm mi la sa wa ya rit ndai wa hpa byin wa ai kun hka naw jaw lu u ngu tsun ai'' dai she shi kasha ngu na gaw hka gawm hpai nna sa wa shaloi she, sa mu ai da, dai la hpe sa mu ai shaloi ''E wa e i.. yahte aw-ra la rai nga ai le, ngai hpe namsi jaw kau na nna ngai hpe asak hkye ai, dai la wa rai nga ai'' ngu dai hku ngu tsun re ai shaloi she, Kawa wa mung grai kasha hpe i asak hkye ai majaw e.. shi hpe.. Hkawhkam wang kaw shi hpe shi na ja sutgan ni ma garan ya re nna dai Hkawhkam shayi sha hte hkungran nna grai lusu hkra shanhte grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2117
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb12b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2117
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2117
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw hkam sharang ai hte zingri zingrat mung hkam sha nna masha hpe hkye ai maumwi re nga ai re. Ya um..ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de e, gaida jan shan nu nga ma ai da. Ndai gaida jan gaw ma langai sha lu ai da. Ndai gaida jan gaw shi kasha hpe e grai tsawra nna, eh.. bau maka kaba shalat nna hpaji ni sharin ya ai. Rai tim ndai ma gaw shaga n madat ai. Kanu a ga hpe n madat ai lale jahpre re ai ten mung grai law kanu gaw ndai ja gumhpraw tam yi magam bungli ni galaw rai jang kasha hpe e.. atsawm akawm di nna e.. ndai karai mungga ni ndai lam amyu myu hku na ma ni chyena na hku atsawm nga nna, angwi apyaw nga nna n lu sharin lu um.. n lu sharin ai. Sharin shaga na ten n lu ai majaw ma ndai hta eh.. kanu a tsawra myit nau n hkam sha ai zawn re nna, kaba wa ai majaw kanu hte tsangang ai zawn zawn re nna, asak hkrung ai majaw ma ndai gaw myit tsaw ai hte myit ja ai e.. masha ni tsun ai ga chyu hkrai madat mat wa ai. Dai majaw kanu gaw grai yawn ai. Dai majaw shi a majaw kanu gaw zingri zingrat ma grai hkrum ai. Kalang mi hta e, dai mare kaw e dai mung ma langai sha lu ai gaida jan shan nu re. Gaida jan shan nu dai gaw, um.. kahtawng kaw e nhkru nkaja ai ndai roi rip ai eh..lam galaw ai hku rai nga ai. Gaida jan ngu ai langai wa a kasha kaji dik htum ai hpe e roi rip kau ya ai. Hkum shang roi rip kau ya ai lam hpe e htaw hkawm nna eh..roi rip kau ai lam hpe e shi galaw ai majaw dai ni salang ni kaw e(amu) tai wa ai majaw um.. shi hpe e sat kau na madang de e htawng rawng ai, htawng nga tim mung shi, hkun, sumshi ning rawng na maga de du mat wa ai. Dai mare masha ni pi naw n hkye la lu ai hku rai nga, dai mare masha ni pi naw shan nu (Ashehkan) nnga hpa mung n lu re ai re ai majaw gaw dan re nhku nkaja akyang gaw bai rawng re ai majaw oh ra roi rip hkrum ai ni gaw htawng bang ya mit ngu nna tsun, re nga ai kaw shan nu hpe hkye na shan nu hpe e.. garum na masha htum mat ai daram hku nna, hkam sha taw nga ai aten hta e masha gaw manu mana law ai. Rai tim mung shan nu hpe hkye na masha nnga ai. Yawng gaw shan nu hpe e aroi ara di nna htim sat taw nga ai kaw e gaida jan langai mi hpe e wa shaga nna, e.. masha ni gaw nang hpa n lu ai htawng bang na re nang hpa n lu ai e.. shi hpa lu ai n re, nang mung hpa lu ai n re masha hpe (ama)hkam ai ngu ai gaw ja gumhpraw lu ra ai, e.. ngu nna e.. shi nwa yang nang wa ra ai baw re tsun ai. Rai tim mung anum dai gaw matsan nau dum ai majaw um.. shi a dai num gaida jan shan nu a lamu ga htinghput htingra tim dut kau na ga ai. Nang hkam ya rit nga ai majaw dai gaida jan langai mi hkam nna, dai masha salang law law nga tim dai gaida jan chyu sha she, ndai nhkru bu dik ai gaidan jan shan nu hpe e hkam la nna e, dai si ai kaw na mung ndai htawng rawng ai kaw na mung hkam shaw tawn da ai, kaw nna, dai hkam nna wa kau sa i nga jang e ndai gaidan jan shan nu hpe gaw gawt shapraw kau ai hku rai nga dai mare law ndan re e.. roi rip ai masha kasha hpe htaw hkawm nna roi rip ai ngu ai gaw n mai ai. Nmai tawn da ai ngu na e.. manang wa hpe wa kau lu tim shan nu gaw dai kahtawng kaw nnga lu ai sha ah.. shan nu hpe gaw laga mare de laga bu de htawt kau shangun ai lam hpe e nga ai. Shaloi ye ndai shan nu gaw mare masha ni hpe gaw ndi di na shi hpe hkye la ai num jan hpe e.. gat dut hkawm ai shi gaw gat shagu hta gat dut hkawm nga ai num hpe she, nang na majaw re ngu nna she shan nu lahkawng hpe jawm adup agyin re lam ni nga ai. Shingrai na ndai jawm adup hkam sha ai num nde a kasha e.. ndai.. ndai wa gaw kanu hpe dai hku byin ai nga na jang maroi nnyi na shi gaw matai htang na ngu nna bai lung wa ai shaloi e, la dai hpe yu matsan dum nna, aw.. la dai mung taungban ai ngu nnga rai tim mung shi hpe yu azi matsan dum ai hte nwam di dat ai. Kaja wa nga yang gaw oh ra langai gaw jahten labye gaw re, ndai wa gaw hpa hten daw ai lam nnga ngun ja ja rai tim shi hpe hpa ndi da ai sha nang gaw nye nu hpe dai hku di ya ai. Nye nu nang hpe e shalawt dat ai hpe e.. nang hpa akyu chyeju n dum ai. Nu nu na chyeju hte e..ah..marang hta she nang ning re nna lawt wa ai hpe nang nye nu hpe ndai hku galaw ya ngu nna, sha tsun la nna e, ngai nang hpe hpa n kam di ai nye lata hte e nang hpe e nang hpe n kam hkra ai ngu nna, tsun kau da ai, tsun kau da nna ma dai mung bai wa mat wa ai. E shaloi maren masha ni yawng hkra na yang e dai hkye la ai gaida jan hpe jawm pawt mat ai da. Nang gaw hpe hpa a majaw anhte gawt kau sai anhte htawng bang na ngu ai hpe hkye la nna mi, e.. nang hpe e dingbai dingna bai jaw re dai ni nga ai shara de e hpa-re du nna hpa-re nna gat dut hkawm ai mi ngu nna shi hpe e daru ma ai da. Ndai ni gaw dusat hte maren re ngu nna tsun ma ai. Em.. gaida rai tim dai shan nu gaw gaida myit n rawng ai sha gyip sha nyem ai nnga ai. Nten n mang ai hku galaw ai shan nu rai ma ai da. Ndai shan nu gaw um..dai hku ...dai hku.. kasha galaw tim kasha hpe e, dai hku galaw oh ra hku galaw ngu nna mung kasha hpe mung hpa sharin shaga ai lam mung nnga ai. Manang wa hpe she mara shagun nna ah.. nga mat wa mat ma ai da. Dai majaw dai ni dai shan nu ni gaw htum wa mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-2118
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb12c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2118
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2118
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw madu wa hpe banau nau kau ai nga lam re. Moi shawng ye da. Kahtawng langai mi kaw she da. Grai matsan ai yan la nga ai da. Yan la nga ai da. Dai yan la gaw da. Kasha ma nga ai da. Kasha ma nga nna nga nga re ai shaloi she da. Madu wa gaw da tsa ya hkyi ya re ai da. Dai hku na nga taw re ai shaloi she madu wa gaw hpa bungli ma n galaw ai da. Hpa bungli mung n galaw re nga she kashu kasha ni hpe mung gara hku n bau ai da. N bau jang she madu jan hkrai she kashu kasha ni hpe bau na yi ni galaw dai hku na nga ai da. Nga ai shaloi shi gaw lani mi na aten hta gaw madu jan mung grai myit htum mat sai da. Nye madu wa hpe gara hku galaw kau ya mai na kun ngu nna shi gaw grai myit htum nna she gara hku nchye di nna nga taw ai da. Nga taw re ai shaloi she um.. lani mi na aten hta gaw madu wa gaw da ka-ni (mei) nna dai shanhte nta ndaw kaw ning hku re (mei) nna dagup nga taw ai kaw madu jan gaw dai kaw na yi kaw na wa yi kaw na aba shara re wa ai shaloi madu wa hpe ding re mu nna madu jan gaw grai pawt mayu nna madu wa hpe nhkri kaw shi na n-htu shi lang ai n-htu hte du kaw gahtam kau ai da. Du kaw gahtam nna sat kau ai. Sat nna she shi madu wa na shan ni hpe she e.. kasha ni yawng hpe ma ding reng tawn da nna madu wa na ta ni baw ni lagaw ni hpe gaw laga mi kaw sa htu lup kau ai da. Sa htu lup kau na she dai shan ni hpe she se la se la se la nna she banau nau da ai da. Banau nau dik da nna she dai shanhte i shanhte kaw na mare salang ni sa wa ai da. Sa wa na i da. Loi mi na ai shani she i da. Na madu wa hpe mung n mu ga mat nga ai le yahte gaw ngu tsun ai she nye madu wa hpe da, ngai grai tsan ai de bungli sa kau shangun ai majaw nanhte n mu ai re ngu tsun ai da. Gara de ma ngu tsun ai da. Dai wa she oh grai tsan ai de um.. anhte hte anhte nta masha ni hte grai tsan ai shara de sa kau sai ngu tsun ai da. Dai she, oh rai jang mung rai sai le ngu da. Dai she nga taw ai she lani mi na aten hta gaw dai shi shi nau da ai banau hpe she shaw ti na she oh mare baw de hpyen la ni hpe wa dut jaw ai da. Hpyen la ni hpe wa dut jaw re ai shaloi she sha taw ai shaloi she grai mu hkra sha ai da. Lahpawt mi na aten hta wa she dai i.. dai hpyen la langai la kasha langai mi hpe wa she ta wa lawm wa ai da. Ta wa lawm wa re na she yi da. Anhte grai sha mu shan wa nang-yu dai hpawt gaw ngai sha ai kaw ta lawm wa nga ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, yi rai jang gaw ndai shan kadai kaw na mari ai nga tsun ai shaloi she oh shingnawm de na dinggai langai mi kaw mari ai ngu tsun ai hku nga, rai jang gaw sa sagawn wa su ngu jang she bai sa sagawn sagawn sagawn n-dan kau dat ai da. Madu jan bai dai shaloi bai nye madu wa hpe ngai grai tsan ai de hkawm kau shangun ai yi ngai ma n dai banau hpe grai mu hkra dik da ai kadai na ma hpa n la ai ngu tsun ai hku nga, dai hku ngu tsun dat ai dai shani kanu wa yi sa mat ai shani she kasha ni hpe shaga la nna she ma nanhte i anhte i nanhte hpe hpa yi dwi la ni n pawt ai da. Ma ni atsawm sha htai mu yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ti na ndai shan, na na wa gara de sa mat ai rai ngu tsun she, nye wa ka-ni(mei)nga ai shaloi nye nu nhtu hte gahtam sat kau na banau nau da nna banau nau kau ai re ngu da. Dai hku ngu tsun dan yang she madu jan wa ai da. Madu jan shana de jan du nna wa re ai shaloi she san ai da. Na madu wa gara de sa mat ai rai ngu tsun ai da. Nye madu wa grai tsan ai de sa kau sai. Anhte an nu wa ni ngu tsun ai da. Dai hku ngu she masu nna she n rai na re law dai ni anhte i anhte sha ai kaw dai ta la-tsang ni lawm wa ai le ngu tsun ai she, Rai jang gaw na i na kasha ni hpe ma ngai san sai da. Na madu wa hpe nang sat kau nna banau nau da ai nga n re i ngu tsun ai da. Dai shaloi she re ai da. Ngai i dai hku shaloi she shi gaw kaja shi i teng mang ai lam tsun mat ai. Ngai myit dik i shi hpe myit i.. myit i.. dai hku grai pawt mayu ai majaw ngai nye madu wa hpe sat kau nna ngai banau nau kau ai re. Dai majaw dai hku ngu tsun ai majaw dai num wa hpe da, ya i dai hku num wa dai madu wa hpe sat kau ai majaw dai num wa hpe hkyut kaw bang kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2119
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb12d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2119
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2119
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nyan rawng ai num langai a lam re, moi shawng de e num langai mi gaw nyan grai rawng ai da. Shi gaw yi galaw sha ai wa re ai da. Yi galaw sha ai ngu ai gaw ndai htingra yi ni hpe shi yi hkyen nna yi nat re nna hkrang sawm ai amu magam bungli hpe shi galaw ai da. Dai lani mi na nhtoi hta shi yi kaw e yi nat tawn da ai kaw na htingra yi hpun ni hpe sawm taw nga aten hta e, nam de na nat num langai mi sa wa nhtawm shi hpe e, ''E ning'' ngu nna shi sa shaga ai majaw shi mung htan hkrup kau sai da. Shi htan kau dat ai ten hta e nat num mung bai shi hpang de gahtep sa wa nhtawm e, shi hpe e tsun ai gaw ''Ning nang ma n lu i ning'' ngu na sa san ai da. Shi gaw ''Lu ai" ngu na tsun ai da. ''Ya na ma kanang da sai rai'' ngu na tsun yang ''Nye ma nwoi sa ai nta kaw tawn da sai'' ngu na tsun ai da. Shaloi nat num wa gaw ''Hpawt ni na ma woi sa wa rit na ma hte nye ma galai ga'' ngu na jinghpaw num hpe e, tsun ai da. Shaloi shi gaw ''Mai gaw e'' ngu na jinghpaw num gaw dai hku tsun ai hte e, yau la nna shana de shi gaw wa sai da. Dai majaw shi gaw hpan jahpawt rai jang e, shi yaw tawn da ai shi nta na Gwi la n-hkru dik ai hpe e hkum ting n mu hkra shi gaw ba hpai nna, yi de woi sa wa ba sa wa nna, yi de e woi sa wa nu ai da. Shaloi jinghpaw num shawng du taw nga ai hpan e, ndai nat num mung shi ma ba nna shi du sa wa ra ai da. Shaloi gaw jinghpaw num hpe e shi gaw ''Ning na ma shawng yu dat u, dat dat u'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi e, ndai jinghpaw num gaw ''Ning ye nye ma gaw grai ga-dau ai na ma shawng sha yu dat u'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi nat num wa gaw ''Nang na shawng sha yu u'' ngu tsun yang jinghpaw num mung ''Nye ma gaw grai ga-dau ai law na na shawng she sha yu u'' ngu tsun rai jang she, nat num wa gaw sha yu sai da. Sha yu ai hpang nat num wa shayu ai hpang e, jinghpaw num na ma Gwi la kaba grai n-hkru ai hpe bai dat dat sa i nga jang sha yu dat ai hte rau gaw nat num na ma gaw hta sha kau ya ai da. Hta sha kau ya ai majaw nat num gaw pawt nna, shi gaw nam de marawn shang wa nna, ''A num ndai hpe e, ma-ni kaw na nang hpe ngai maya agrawp sha kau yang rai sai re ai wa ya gaw nang ngai hpe masu sha i'' ngu na nam de marawn shabam mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2120
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb12e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2120
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2120
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanau kana lahkawng sum tsaw kashun hkat ai lam rai nga ai, moi shawng hta e, num gaida jan langai mi kaw mahkawn lahkawng lu ai da. Kanau kana sha re ai kasha lahkawng mahkawn lahkawng lu ai, rai yang e, ndai kana wa gaw tsawm ma tsawm nna masha hte ma chye kanawn mazum rai nhtawm mi e, shi gaw sha grit sha nyem ai Kanu a ga madat chye ai wa re ai da. Kanau wa gaw tsawm gaw tsawm ai rai tim shi gaw loi mi la-le jahpye re nna, kanu hpe ma n-gawn n-sawn nga chye tsun ai, shi hpe ra ai lam tsun yang shi gaw n kam hkam ai hte e, amyu myu galaw ai. Dai majaw kana gaw grai sha grit sha nyem ai majaw kalang mi na hpaga la ni sa manam ai, shan nu ni na nta kaw hpaga la ni sa manam ai, shaloi e ndai hpaga la lauban langai mi grai tsawm ai lauban la grai myit su ai la langai mi gaw shi a kana hpe e, yu ra tsawra ai majaw shi gaw shi hte e prat tup nga na matu shi myit mada ai hte num kasha dai hpe tsawra ai da. Tsawra ai shaloi gaw num kasha ndai mung Kanu hpe tsun ai da. ''Mai ai n masu ai rai yang gaw mai ai'' ngu na ''Nang nye kasha hpe tsawra teng yang gaw mai ai'' ngu na Kanu ma myit hkrum lawm re shaloi e, ndai kanau wa na la kau nna, kana hpe sat kau mayu ai da. Dai majaw kana hpe grai pyaw ai nsen hte e kana hpe e asawng la nna shi gaw shat mai di ga ngu na hka shi kasha grai sung ai de e shi gaw woi hkawm mat wa nna, grai woi pyaw hkawm nga ai da. Dai shaloi grai woi pyaw hkawm ai ten hta e, grai woi pyaw taw nga ai aten hta ndai kana gaw shawng kanau gaw hpang re na sa re rai ma ai da. Dai shaloi kana hpe wa she kanau wa dai hka nawng de kanawng bang kau dat ai da. Dai shaloi kana gaw nau sung ai majaw n lu pru wa nna, le hpa kaba de e yawng mat wa ai, yawn mat wa rai yang e shi gaw tsawm ra na yang sai la ai masha nga yang gaw n si na re, rai tim nau na mat ai majaw shi gaw la-ing ni grai lai mat wa sai majaw shi si mat ai, shi si mat ai rai tim mung shi gaw grai tsawm ai hka ga-ang e tu ai hka ga-ang kaw e nga taw ai lunghkrung ntsa kaw na nampu nampan nsam hkum hkra pu ai nampu nampan tai mat ai. Dai shaloi Kanu gaw lani mi hta e si-mai shat maw tam na matu Kanu gaw dai hka kau hkan ni e hkawm chyai ai da. Hkawm chyai ai shaloi she oh ra nampan chyu ai kaw na gat-neng langai mi gaw ndai Kanu hpang maga de wa nna, wa.. wa chyu u Kanu hpe shaga bu taw nga ai da. Wa shaga bu taw nga jang gaw shana gaw Kanu gaw nta de bai wa re yang gaw shana Kanu a yup mang hta wa dai kasha gaw um.. shan nau lahkawng gara hku hkawm yang e gara hku kana hpe gara hku di kau ai mung kanau ntsun dan ai majaw dai gat-neng dai shi hpe tsun dang nna shaloi she chye nna ''Na a kana hpe nang ka nan da ai gara kaw di ai, gara kaw hpa baw galaw nu ai rai'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw tsun tim shi gaw pawt wa ai ning hkap wa ai hpa n kam tsun dang ai, shi gaw la oh ra hpe ra nna shi lu wa na ni ai, kana na malai shi lu wa na hpe myit mada nna shi gaw hpa n kam tsun dan ai, rai tim mung shi n tsun dan tim mung Gat-neng tsun dang ai majaw shi (luk-chyan) kau sai shi galaw kau ai rai sai ngu nna Kanu gaw dai hku myit la nna, grai yawn let nga nga ai, shaloi e ndai la wa mung ndai shiga na jang dai kanau hpe mung n ra mat ai, dai majaw kanau wa hpe mung nga nga ai rai tim kana hpe e dai hku na n-hkru n kaja ai hku ka-nawg bang kau ai rai tim mung kanau wa hpe mung n la kau sai, dai majaw Kanu gaw shi galaw ai lam n-hkru n kaja nga ai lam hpe e chye ai majaw ndai nampan gaw sak se rai sai ngu ai hpe shi myit la nna, dai hku sha nga mat ai da. Lauban wa mung shi kasha hpe mung n la re nga mat ai da. Maumwi gaw nan htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2121
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb12f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2121
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2121
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gabaw gaw woi kasha na ka hkrang re. Moi shawng ye da. Kahtawng langai mi kaw na nam zinlawng nam sim-up kata kaw she woi kasha ma nga ai da. Woi kasha dai gaw da. Grai chye ka ai da. Woi ka grai chye ka ai da. Tsawm ma grai tsawm ai da. Woi kasha dai wa she nga re she, lani mi na aten hta gaw da. Dai shanhte na mare nam na makau kawshe mare masha ni she bau ni tingse ni sumpi ni dum nna grai pyaw hkra ka dan ai da. Grai pyaw hkra ka nga ai hpe shi mu kau ai da. Shi mu nna she, mu kau shi mu ai majaw she shi gaw um.. ning hku ngu.. i da.. ngai ma masha ni na zawn grai ka mayu ai le da. Ngai gara hku re na sa na kun da. Masha ni mung grai tsawm re she ka ma ai da. Ngai mung grai ka mayu ai law ngu dai hku na myit ai da. Shi myit hta dai hku ngu myit nna she nga taw ai da. Nga taw re she lani mi na aten hta gaw shi dai hku na sa re ai shaloi shi gaw ah.. gara hku di na kun ngu na nchyang shaw nna shi gaw myit sai da. Myit myit re oh.. ngai dum sai ngu na she masha ni na hpun palawng hte hkrat re nna masha ni na hkum hkrang na hpun palawng ni hte shi mari nna sa wa ai da. Sa wa nna shi mung sa ka nang sai da. Sa ka nang re she kade n na jang gaw shi wa ndum shami woi re nga gaw woi ka hkrang hku ka dat ai da. Ka wa ai shaloi she masha ni gaw mau ma ai da. Shi hpe mau ma nna she i da. Woi woi kasha she rai nga ai ngu nna shi hpe yawng mau ma ai da. Shi na nmai shaw dat ai re nga gaw shi gaw shi hpe dai mare masha ni yawng mau ma ai da. Dai she woi mung gaya mat ai da. I da..ngai mi she shinggyin masha ndai ni ngai hpe woi re chye kau sai ngai hpe adup sat sa na ngu na shi gaw grai hkrit nna kalang ta gat mat wa ai da. Nam zinlawng de kalang ta gat mat wa re nna shi nga ai nam zinlawng na dai hpun du langai mi kaw sha sa dung nga re nna sa hkrap nga ai da. Sa hkrap nga nna mare masha ni mung hkan gat nang nna she mare masha dai ni wa she i... da woi kasha nang hpa re na hkrap taw ai rai ngu tsun ai da. I da... ngai gaw da. Nanhte zawn zawn re masha nre gaw da. Ngai gaw woi she re ai gaw da. Nanhte ka nga ai hpe yu nna ngai grai ka mayu ai majaw ngai sa ka nang ai she re ai gaw da, ngai gaw woi she re ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dang re ai shaloi she, e da nang woi mi rai tim da anhte nang hpe n sat ai yaw da. Nang gaw grai chye ka ai tsawm mung grai tsawm ai da. Dai majaw na woi ka hkrang wa grai tsawm ai anhte grai yu ra mat sai dai majaw nang na woi ka hkrang ma anhte hpe sharin ya rit le ngu tsun ai da. Dai majaw dai shaloi she woi kasha wa gaw grai myit pyaw ai da. Grai myit pyaw na dai shaloi kaw na woi wa ma masha wa hpe dai mare masha ni hpe ka hkrang woi ka hkrang sharin ya nna masha ni ma dai woi hpe atsawm sha woi lakawn nna woi ganawn ai da.

Extended Data

ID
KK1-2122
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb130
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2122
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2122
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ngai hkai na maumwi gaw moi gaida yan nu a maumwi re ai. Gaida yan nu shan nu nga ai da. Nga yang gaw grai matsan nna shat ma hpa n sha ahku hku re nna nai chyu htu sha ai da. Nai chyu htu sha rai yang gaw e.. dai kasha gaw grai lagawn ai majaw kanu hpe sha nai chyu htu shangun re nna kasha gaw nai nhkun kaw dung nga nna kanu lu htu ai nai gaw kanu gaw kasha hpe daw ya, daw ya jang gaw wan kaw ju nna kanu gaw dai hkut ai sha la nna, htu na myit na dai nai nhkun kata de nai htu rawng ai da. Shaloi gaw kasha la kasha wa gaw kanu hpe n matsan dum ai sha kanu htu ai nai hpe shi gaw ju ai shi hkrai sha kau sha kau rai jang gaw kanu gaw grai kawsi nna she, dai hku re nna nai nhkun kaw she si mat ai da. Ju wap ngu nna si mat ai da. Dai majaw ya gaw ndai lanam ta rai wa jang e... ju wap ju wap nga nna shaga ai gaw dai gaida dinggai a numla reai da.

Extended Data

ID
KK1-2123
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb131
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2123
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2123
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi kanau a sumtsaw hpe la law ai la ni e sat kau ai maumwi re. Moi shawng de e, ndai sumtsaw lu ai shadang sha hte la grai law ai shayi sha hte jahkrai ma a sumtsaw lam re ai. Ndai jahkrai ma gaw shi hkrai sha re na ndai la law la ka hkau ni gaw kajan hpe n kam jaw sha re na kajan hpe hkum ra ngu tim mung dai hku ra chyu ra nga tsaw chyu tsaw nga jang gaw ka hkau ni gaw ndai la wa hpe gaw gara hku di na i ngu na shanhte gaw grai myitru taw nga ai hku nga myitru taw nga yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw ndai moi na ni gaw kanoi htu na lagat hpun kaw na kanoi htu na she la nna "u" hkam sha ai baw nga ai majaw shanhte gaw ka hkau hpe ''Hkau e dai ni gaw nam de kanoi htu sa ga'' nga nna saw ai da. Rai jang gaw ka hkau gaw ''Mai ai le'' ngu na kanoi htu hkan nang ai da. Hkan nang jang gaw ka hkau ni rai jang gaw dai ka hkau hpe e kajan a sumtsaw wa hpe htaw lagat hpun ning dung de lung hkrai lung shangun, lung hkrai lung shangun grai tsaw ai de lung shangun ai da. Rai jang gaw dai kaw kanoi htu shangun ai da. Htu shangun na ka hkau wa gaw ka hkau hpe sha lung dat na shi woi lung na shi gaw bai yu wa na she ka hkau hpe gaw dai kaw kanoi htu nga shangun na she ka hkau dai num wa a kayung wa gaw yu wa na le lagat pawt kaw kanoi htu la na she shana de jan du mat jang gaw kahkau yan gaw wa mat wa ai da. Wa mat wa jang gaw dai ka hkau jahkrai ma hpe gaw htaw hpun ndung kaw na n shaga la sai da. Shaga la na mung oh ra wa mung yu wa na ngu tim mung jan du wa tim n lu yu wa re na shi gaw dai hku shat mung kawsi shat mung n lu sha dai hku kawsi na she dai hku hpun ndung kaw gabrang kaw mara n na shi gaw yawn nna dai hku dungsi mara taw nga ai da. Rai yang she dai la dai yan gaw wa yang gaw shi a kajan dai sum tsaw jahkrai ma a sum tsaw jan gaw ya ''Nan a hkau gaw'' ngu yang she ''Hkau hpang de kanoi naw htu nga ta ai'' ngu tsun ai da. Rai jang gaw ya ''Wa na ra ai wa na ra ai'' ngu na masu chyu masu lahkawng ya masu yang gaw masum ya ngu na shani jahpawt ma n wa rai jang gaw shi a sum tsaw jan gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa yang gaw san yang mung atsawm n tsun dan ai da. Htaw lagat hpun de sa mat wa u lagat hpun de sa yu u ngu na tsun ai da. Shi kanoi ja taw nga ai ndai kanoi htu ai kaw shi kanoi ndum hte shi ja taw nga ai la nga ngu na sha tsun ai da. Rai jang gaw shi gaw sa mat wa yang she hpun langai mi kaw sa yu yang gaw htaw ndung lagat hpun n brang kaw she ning re na lagaw (khar) na she dai kaw dung na she shi gaw dai kaw yawn si ma ra mat na hku nga yawng si ma ra mat jang gaw na jang gaw dai si ai mang kaw nyi pru ai le i dai hku ning nga na bra hkrat nga ai da. Abya hkrat yang gaw shi a sum tsaw jang gaw dai kaw hkrap na she aw ngai nta de ngai anhte Jinghpaw ni gaw moi hka nhtung kawa dum lawng dai hka nhtung dai wa la na she dai madu wa a ning yi ngu na rai nga dai hkrat ai dai hpe she shi la sa na she dai sa ja na she hpying ai hte la wa na she kahpu yan hpe e dai ning yi hte shat wa shadu jaw ai da. Shat wa shadu jaw yang gaw kahpu yan mung si mat na hku nga Dai kaw htum sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-2124
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb132
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2124
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2124
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de masha num shan nu nga ai da. Shan nu lahkawng sha nga na kanu gaw yi ni hkyen rai na, yi ni hkyen ngut rai na wan ni nat rai na yi de hkai nmai ni mam ni yawng ting kau da kahkum kumgyin ni yawng hkai kau rai na nta kaw bai wa machyi taw nga ai da. Grai machyi taw nga yang gaw kanu gaw hpang e gaw machyi bran wa ai hte shi kasha hpe "Ma e ya gaw yi de na kahkum kumgyin ni mung si wa na sai nsi ai i' ngu yang san yang mung "Nsi ai" ngu na tsun ai da. "Mam ni nmin wa i" ngu yang mung "N min ai" ngu na dai hku tsun ai da. Rai jang kanu gaw kam na hku rai nga ai kam yang gaw aw shi ma nhtoi bai (toit) yu rai jang gaw moi gaw anhte moi na ni gaw shata man jahku nga jang gaw nloi ni gaw u gawn na mam mu shata hpe dum nna shigaw lani mi machyi bran wa na shi yi de sa yu sai da. Yi de sa yu yang gaw yi kaw machya ngu ai u gawn machya mung chya da rai na mam ni mung min wa wa hpu ni mung dun tawn da rai yi kaw mung kahkum kumgyin ni mung grai si ai da. Rai jang gaw "Aw ma ndai gaw ngai kanu hpe e matsan nchye dum ai,ngai kanu ndai daram ba nna galaw da ai yi kaw na hkai nmai nai mam ni ndai ram she rai wa yang ngai kanu machyi nna wa rawng mat dai san yang nmin ai law,nsi ai law nga na masu ai ma ndai gaw ngai kanu hpe e matsan nchye dum ai" ngu nna shi gaw kasha hpe yawn na she e lani mi na nhtoi hta gaw shi yi de sa yang she dai nloi machya ngu ai dai ntsa kaw tsap nna she "Kaw-yeng" ngu na she goi ngu gaw ya gaw kawyeng nga na dai kade nna yang nang shaga ga re law kawyeng nga na atik anang bumga gaw na she kalang na shaga ndai hkan ma shaga gaw shaga raitim anhte bumga na zawn nga na nsen grai kalang na gaw nshaga ai dai num dai gaw lani mi na nhtoi hta yawn nna sa yu yang dai zawn re min mat ai majaw kasha hpe yawn ai majaw "Aw nye kasha ngai hpe ndai daram masu sha ai wa" ngu na she goi ngu lata e kawyeng ngu nna pyen mat wa yang gaw ya gaw dai kawyeng ngu ai wa gaw da dai num dinggai na numla re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2125
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb133
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2125
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2125
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw Kanu nyet kau ai num a lam re. Moi shawng de da, num langai mi dinghku de wa ai shaloi kashu kasha law law lu ai da raitim mung num kasha gaw langai lu ai da, la ni gaw law law lu ai da. Rai yang gaw shi gaw kasha hte kasha,kasha lu sai nga na kashu ni hpe ma mu mayu ka hkri hpe ma mu mayu kasha hpe ma shaning na na nmu ai majaw marit nna kasha hpang sa wa ai da. Dama ni ka hkri ni kashu ni kasha hpang sa wa ai da. Dai shaloi gaw Kanu gaw dinggai wa na matsan shanhte dai dama ni gaw loi mi gaw lu su re da. Raitim mung kanu gaw lusu ai majaw sa wa ai nre marit nna mu mayu nna sa wa ai da. Dinggai yang gaw matsan shayen raiti kasha hpang sa wa ai da. Dai shaloi gaw mare na manang ni shawng mu ai da. Shawng mu nna "E ning na nu sa wa ai law" ngu yang " aw' nga dan na kasha hpang bai du wa re "Nye nu nre ai ai dai maw nye nu hkum rai la" na nu sa wa ai ngu tim shi kanu hpe mu jang " I dai nye nu hkum rai le, nye nu nre ai gaw nye nu ding nsan law nye nu nre" ngu ai da. Kanu shi hpe shangai ai kanu nan raitim kanu hpe dai hku na yu kaji nna nyet kau ai da. Kasha gaw kanu hpe nyet kau ai da. Dai majaw kasha,kasha gaw kanu hpe nta kata de nta kata de nshawn,nhku de nshawn la ai da, nwoi,nwoi nga ai da. Lakang pawt gyepdin ni raw tawn ai lakang pawt kaw sha kanu hpe "Hkum shang hkum shang dai kaw nga u dai kaw nga u" ngu na she kanu gaw dai kaw nga taw ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw kanu hpe shat jaw ai gaw gwi hpe jaw ai zawn di na ban hta bang nna dai lakang pawt kaw tawn ya ai da. Kanu hpe dai hku galaw ai da. Rai yang gaw kanu gaw "Tinang kasha she re ai wa daini ngai matsan mayen ning re dinggai yang marit ti sa yang,she sa yang wa kanu she ngai kanu shangai da ai she re wa a " ngu na kanu gaw grai pawt ai hte e " Rai sai daini nang nye kasha nrai yang gaw rai sai ngai ndai chyu shachyu na kaba ai re" ngu na chyu,chyu hpe e ka hpret rai na kasha hpe e matsa kau da na wa mat wa sai da. Shi nga ai nta de wa mat wa sai da. Dai shaloi gaw dai num jan gaw kanu a yubak kanu ai ngarai,kanu a ding-nye lu nna shan, shi ma si mat ai da. Shi kasha ni ma kanu matsa ai majaw shi hpe matsa a ngu yang kasha ni ma lawm mat nkau mi lawm mat na dan rai na si mat wa ai da. Kanu wa ai hpang gaw si wa,si wa rai yang gaw ka hkri wa gaw kani matsa nna shi madu jan ni si kasha ni si re hpe chye rai na kani hpe bai sa na woi la rai na kahkri gaw kani hpe bau maka rai na kani hpe chyeju la kani hpe bau maka atsawm sha di na bau ra nrawng hkra di na kani hpe dai hku chyeju galaw nna bau maka nna kani gaw dai kahkri ni a dum nta kaw si mat sai da. Si mat ai shaloi ma apyaw alaw ra nrawng dai hku na moi mang hpe makoi kau ai da. Dai hpang gaw shaman chyeju bai kani a shaman chyeju kahkri,kahkri gaw kani hpe gawn ai majaw chyeju lu nna chyeju hpring nna wunli lu wa,wundan tu wa nna shaman chyeju hpring nna kahkri yan kasha ngam nga ai ni gaw kalang mi ningdaw nna grai lu grai bai lu lusu nna dai kasha ngam ai ni mung mayat maya rai nna dinghku kaba bai gaw de nna nga wa ma ai da. Dai majaw anhte kasha ngu ai ni gaw kanu kawa gaw kaning sha san ai raitim mung nmai nyet ai, ma a nkau mi ma a kaw mung kasha shangai ai raitim kasha ni gaw grai zet ai gara hku ma rai rai kaning ma san ai rai rai anhte wunpawng amyu masha ni gaw myen sam miwa ni she gara hku rai kun anhte ni gaw kanu kawa hpe gaw nmai nyet ai kaning sha san tim " Nu e" ngu kanu mala shala matsan shayen raitim mung kanu hpe " Nu e" ngu akaw alaw "Wa e"ngu na akaw alaw di na kanu kawa ngu ai kaw gaw matan shaman chyeju la ra ai dai majaw anhte kadai raitim mung kanuj hpe nmai nyet ai kawa hpe nmai nyet ai kanu shangai dat ai kawa a sai re majaw kanu hpe nmai nyet ai kanu kaw kawa kaw matan shaman chyeju wunli la ra nga ga ai law anhte kadai mung kanu n mai nyet dai da.

Extended Data

ID
KK1-2126
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb134
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2126
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2126
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw N-gun ja wa ngu ai maumwi re. N gun ja wa ngu ai maumwi na nnan hpang ai gaw moi dinggai yan dingla grai asak kaba,grai asak kaba sai kashu kasha mung nlu ai dinggai yan dingla dai yan hkawng nga ai shan lahkawng gaw kashu kasha mung ra ai rai nga lani mi hta she shan lahkawng gaw hpanwa ningsang kaw e kashu kasha sut dai hpyi ai da. Dai kashu kasha sut hpyi rai ten hta kaja wa she hpanwa ningsang gaw dai dinggai yan dingla hpe e matsan dum nna she dai dinggai jan hpe kashu kasha sut jaw ,dinggai mung na-um na sin byin wa na kasha shangai sai shangai wa rai yang kasha dai gaw shangai ai hte e kalang ta shi gaw rawt dung nna she kanu kaw e shat kan si ai ngu na shat hpyi sha ai da. Kanu gaw shi hpe langu si pa mi jaw yang pa mi tup, shaloi sha nnan shangai tim shi gaw langu si pa mi tup sha jin ai da. Dan re sha jin rai na kanu yan kawa ma grai mau ai da dai ma hpe i grai mau rai yang she dai rai na ma dai gaw kaba wa sai kaba wa yang lak lak lai lai rai na laga ma ni hta na mung shi gaw n-gun atsam mung grau kaba rai na she sha sha mung anhte ni laga ma ni sha yang nga chyu kawk mi sha shajin tim shi gaw bye mi kaba wa yang kaba wa hku dang hku sha wa da. Sha wa yang she kanu yan kawa mung ma dai hpe hkrit mung hkrit wa dan re nau sha jin ai nga yang she hkrit mung hkrit let ma dai gaw shi sha ai rau shabung na shi gaw n-gun mung grai rawng ai shi sha jin ai daram shi gaw n-gun grai rawng na shi a mying hpe gaw kanu yan kawa ni mare masha ni gaw N-gun ja wa ngu na she shamying tawn da ma ai da. Dai rai ma dai gaw dai hku rai kaba wa kaba wa dai hku sha grai sha jin rai nga she kanu yan kawa mung asak kaba dinggai dingla rai yang gaw bau njin rai na she shan,shanhte na dinghku hta e malu masha sha na lu na kaw na hkawt kaji kajaw yak wa yang she kasha hpe tsun ai da kanu gaw "Ma e nang gaw dairam ram sha jin ai nga yang gaw anu ni awa ni gaw nang hpe bau mung njin wa sai yi hkyen mung nngut wa sai ya kaning hku di na rai"ngu tsun yang "A nu hpa hkum tsang" kasha gaw tsun ai " Hpa hkum tsang ngai hkyen jaw na a nu yan awa hpe ngai bau na" e dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun na she "Ngai hpe n htu sha dup ya rit" kaja wa kanu gaw "E mai sai" ngu na kanu gaw kasha hpe n htu dup ya ai da. Shanhte lang lang re baw n htu dan rai dup ya rai she nhtu wa kaji sha re dup wa rai yang she kasha gaw "Nhtu ndai ngai nra ai ngai grai pa ai grai kaba nhtu she ngai she ra ai' ngu tsun " N htu ndai grai tsang ai kaning ndi ai" ngu yang she kanu gaw kaja wa she langu lap ram pa ai grai pa ai dai langu lap ram pa ai dai dai hpe she shi gaw dai nhtu dup ai kaw she wa dup shangun rai na la wa ya da. La wa ya rai yang she kasha gaw dai hpe yu she "E ndai she hkrak sai" nga na she kasha gaw dai nhtu i dai langu lap pa ai nhtu dai hte she kasha wa kaja wa she yi hkyen,yi hkyen sai da. Yi hkyen yang kaja wa shi gaw dai n gun mung ja nhtu mung pa dai rai shi yi hkyen dat ai wa nbung laru du ai hpa wung wung wung rai na dan rai na shi kalang hkyen ai hte shi awra nhtu kalang la lam ai hte dan re sumra mi pa pa rai na shi dan re lu hkyen rai na she bum sanit bum shi dan re kalang hkyen sai kaw na dan re hkyen lu lu re da. Dan rai shan lahkawng gaw dan rai na shannu wa ni gaw dai kaw she yi shat mai ni hkai sha rai yang gaw lu sha mung lu sha mu mu mai mai rai dai rai na hkru hkru kat kat rai na jan mung jan rai na she lu su nga mai wa ai da. Dai hpe she mare masha ni mung manawn da, manawn mung manawn rai na dai N-gun ja wa dan rai n-gun atsam rawng ai hpe mung hkrit rai na she "E ma ndai gaw ya dai dan nan rai wa i anhte mare masha ni hpe lani mi gaw dingbai dingna jaw wa nhten" ngu dan rai myit lu na she ma dai na kanu kawa hpe she mare masha ni sa rai na she "Na kasha gaw dai ram ram dan re n-gun atsawm rawng ai anhte shinggyim masha ni,anhte laga masha zawn zawn mung nrai re rai yang gaw na kasha gaw anhte mare hpe gaw lani mi gaw dingbai dingna nhten dai re majaw na kasha hpe gaw anhte ni i sat nan sat kau ra ai ya dai re majaw gaw nan kanu yan kawa"kanu yan kawa hpe dan re mare masha ni dan nga di wa tsun na she dai wa tsun na she kanu yan kawa hpe sa tsun yang she kanu yan kawa gaw bai myit ru sai kasha hpe gaw shan hkawng gaw nja tsaw gaw tsawra mare masha ni gaw dan bai nga wa kasha hpe shanhte ni "Nan kanu yan kawa sha ndi yang gaw anhkawng mung i,anhte mare masha ni mung nan kanu yan kawa hpe mung nang mare kaw mung nlu da ai" ngu hpa nya ngu shagyeng shagang nga tsun wa rai yang she kanu yan kawa mung myitru na she kasha hpe she hpa ma nga tim mung mare masha ni tsun ai ga hpe mung bai nwai rai na she kasha hpe e masu na hku rai nga kasha hpe kalang mi "E ma e ah nu i hkum hkrang makret makrut nga ai hkum grai tsu tsa nga ai nga npyaw ai i dai ah nu na matu tsi tsi ai Sharaw a salum sha yang gaw ahnu gaw mai wa nhten" ngu tsun ai da tsun yang she kasha wa she kaja wa she kanu hpe tsawra ai kanu na ga kam nna she nam de sa rai naSharaw langai mi rim wa ya ai da. Sharaw hpai nna mare de shang wa ai bai mu mare masha ni mung mu rai na she "Gar ndai wa gaw sharaw hpe mung dang ai" ngu na she "Ya gaw Sharaw rau gaw nmai,Sharaw hte gaw nbyin sai Magwi chyawm e naw rim shangun na re" ngu kanu yan kawa hpe dai hku bai hpaji jaw rai na she kanu mung bai kalang bai "Ma e Sharaw salum sha tim Sharaw shan sha Sharaw salum ni sha tim wa ahnu nmai hkraw nga le Magwi na salum sha yang she mai wa nhten Magwi naw rim ya rit "ngu da dai she kasha wa mung kanu hpe kaja wa kanu tsun ai ga kaja wa kam rai na she kasha wa mung dan re nam de sa rai na nam kaw she dai Magwi bai,bai rim wa dan da. Dan re Magwi mung shi lahpa kaw hpai rai dan re na woi wa,rim wa dan rai yang gaw mare masha ni grai bai kajawng grau kajawng sai da "Gar la ndai gaw ya Magwi hpe mung Sharaw hpe mung a mai sha di Nyau zawn rai Magwi hpe mung dan rai na rim wa rai yang gaw ndai la gaw grau hkrit hpa tsang hpa masha langai she rai sai ndai wa hpe gaw nlu lu hkra gyam kau ra sai" ngu mare masha ni grau hkrit shi dan re dan yang grau hkrit magang rai na she hpang e gaw bai kanu yan kawa hpe bai shadut hkrai shadut tsun hkrai tsun tsun hkrai tsun rai yang she kanu mung hte kawa mung kaniing nchye di na she kanu mung kalang bai shaga la ma hpe kalang bai shaga la rai na she "Ma e ya a nu gaw na na Magwi salum ni sha tim wa nu nmai rai yang gaw Hkungrang u na salum sha yang she nu gaw mai nhten Hkungrang u na dai Hkungrang u chyawm e rim wa ya rit"ngu na she kanu gaw dan ngu na bai kasha hpe bai tsun ai da. Kasha wa kaja wa she Hkungrang u ngu gaw grai taw ai i laga u ni zawn zawn rai na shara shagu nau nnga ai taw yang she tam mung tam yak rai yang she kasha gaw dai hku sha Hkungrang u tam na nga na she lu sha shi na lusha kaji kajaw sha gun rai na dai rai di shi gaw Hkungrang u tam namde Hkungrang u tam rawt hkawm mat sai da. Dan re rawt hkawm mat rai yang she bum lung bum yu hkashi ni lai dan rai na she Hkungrang u tam lai hkawm wa rai yang kaja wa she bum grai tsaw ai kaw she hpun kaba rai tu ai dai kaw she Hkungrang u tsip tsip taw ai hpe she shi mu ai da, mu na she shi gaw dai hpun ndung de kaja wa lung wa sai lung wa rai na she dai hpun hpun kaw tsip nga ai dai u yi wa, u yi wa hpe shi gaw kalang ta shi rim magra rai na she dai lu rim sai lu rim yang raitim Hkungrang u ni gaw shi na htungzan gaw yi la dai rai ti u yi dai Hkungrang u yi gaw u u hpum hpum di nga rai nga u hpum hpum ti nga rai yang she Hkungrang u la wa gaw dai u hpum hpum nga ai u yi hpe she lu sha ni tam jaw hpa jaw dan re dai she dai u yi u tsip tsip taw nga ai u yi hpe she dai N-gun ja wa gaw rim la lu ai hte she dai u la ngu na wa gaw lu sha tam na wa wa u la wa mu na she kalang ta dai Hkungrang,dai kalang ta dai Hkungrang u la wa hpe, u la wa gaw dai u yi rim taw hpe mu na she dai Hkungrang u la wa gaw dai u dai N-gun ja wa hpe she sa htim ai da htim na she myi ni mung achye baw ya dan re htim na salum ni achye baw dat yang she N-gun ja wa gaw salum ni achye waw kau ya yang she N-gun ja wa gaw hkumhkrang machyi sha rai na shingrai gaw ngai gaw salum mung achye waw katut sai rai gaw ya gaw ngai gaw si na sha rai sai ngai nye nu hte nye wa kaw mung ngai gara hku mung nlu du wa sai i dai rai majaw gaw ngai lu ai n-gun atsam mahkra gaw ngai si tim,nga tsi mat tim a laga nrai u ga nga na shi gaw dan re nbung hte e hka hpe e nye n gun atsam ngai ap ya ai nga dan nga na shi gaw shi na shi lu ai shi n-gun atsam hpe e hka hte e n bung hpe e dan rai ti ap kau ya ti shi si mat ai da. Dai re

Extended Data

ID
KK1-2127
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb135
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2127
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2127
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ah mun ah nu hpe wa shaga sa nu ngut sai. Hpaji rawng ai mare masha ni a lam hpe bai tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da, Hkawhkam wa gaw i shi na asak sin ai wa hpe tsun ai da. Oh ra shanhte na mare masha i mare dai ni hpe sa yu yu i, dai hku sa yu shangun ai da. Dai shaloi she a la langai mi gaw sa mat wa sai da. Dai la wa sa mat wa ai shaloi she dingla langai wa she lam kaw wa she shi na ta hte ning hku ning hku ngu na hti taw ai da. Dai hpe jahku tsa yi jahku shi jahku, jahku tsa yi jahku shi matsat dai hku ngu hti taw ai hpe she sa mu ai da. Dai she dai la wa "E dwi la e hpa baw hti taw ai rai'' ngu yang she ''A hkying hti taw nga ai'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw shi ta na (nayi) hpe yu na she hkying shi lahkawng rai taw "E dwi la e ya gaw shani ka-ang she rai nga i, ndai gaw jahku tsa ting ting gaw n re ai'' ngu na shi gaw dai hku lai mat wa sai da. Bai lai mat wa ai da, dai she ah la langai gaw hpun pawt langai kaw dai hku lagaw ni mara nna galeng taw ai da. Dai shaloi she shi gaw sa mu na she ''E nan lahkawng gaw i ndai nam kaw mi hpa baw sa galaw taw ai'' ngu yang ''An lahkawng ndai kaw grai lagyi na galeng ai wa she jahkring mi na laman yup malap mat ai wa tinang na lagaw gara re ai n chye mat na dai hku galen nga ai re'' ngu dai hku tsun ai da. ''Ga dai ram anya ai gaw'' ngu na shingna langai la na she lagaw abyen dat ya ai shaloi she kadai mung kadai na lagaw bai la nna rai mat wa ai da. Dai hku bai hkawm mat wa rai yang she bum ntsa langai kaw she amuk kaba ba law ai taleng jahkrat ai da. Dai hpe sa mu ai shaloi she ''Ga muk dai gaw gara de taleng jahkrat ai rai'' ngu yang she ''Anhte gat de sa dut na matu re'' ngu dai hku ngu tsun ai da, "Nanhte na muk dai gaw dai hku taleng kau yang gaw yawng shingmun mat na rai nga ai le gat kaw du yang manu n lu na re nga ai le'' ngu tsun ai da. ''Dai hku n re yang gaw grai tsan ai majaw n lu gun na taleng jahkrat ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai da, Dai shaloi la dai mung dai ram ram anya ai gaw ngu na bai lai mat wa sai da. Bai lai mat wa re ai shaloi she mare bai du re ai shaloi she dai mare kaw she oh nta ntsa de she nam lung taw ai da. Dai hpe she dai Nga hpe wa she nta ntsa de dun lung taw ai da. Dai hku dun she dun lung yak taw ai hpe sa mu ai da. Dai shaloi she dai la wa sa san ai da. ''E hpa re na Nga hpe wa nta ntsa de dun lung ai rai'' ngu san yang she ''Ning anhte na nta ntsa de anam grai tu nga ai dai majaw nam dai hpe jaw sha na matu dun lung ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai da. ''E dai hku nga yang gaw i nam hpe mahtang dan la nna nang na Nga hpe jaw sha u le'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she ''E mai sai mai sai'' ngu na she dai la gaw nam hpe dan la bai jaw sha ai da. Dai shaloi she shi na myit hta ''Ga ndai ram ram anya ai i mare hpe mi anhte na Hkawhkam wa gaw shi na matu mayam shatai na nga ai gaw ndai ram ram anya ai ni gaw'' ngu na n mai ai n mai ai ngu na shi bai wa mat sai da. Wa mat re Hkawhkam wa hpe tsun ai da, ''E Hkawhkam wa e ndai ram ram anya ai mare hpe gaw gara hku ma n hkap la ga yau sai anhte na mare shanhte anya na tim nga sa nu ga'' dai hku ngu tsun ai da. Dai shani kaw na Hkawhkam wa i dai shanhte na mare hpe n manawn mat ai i dai shanhte gaw mana masu su ai hku rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2128
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb136
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2128
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2128
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de Taukawk hte Lapawp a lam re. Shan lahkawng gaw dai hku nam hkan nga re na she shan lahkawng gaw shada hkau hkat ai da. Rai jang dai Lapawp hpe gaw ndai Taukawk rai jang gaw hkum grai kaba ai nang gaw grai kaji ai re ai gaw da, grai kaji tim ngai hpe gaw hkum yu kaji da, ngai ma ngai na ngai ram kaji ai rai tim ngai na ram atsam rawng ai'' ngu tsun ai da. Dai yang she ''Gai deng dai ram byin dum yang gaw Taukawk e lagat shingjawng ga'' ngu tsun ai da. Lagat shingjawng ga ngu tsun ai da. Rai jang gaw ''E nang mung hkum de hkawm hte hkawm ai ngai mung hkum hte hkawm ai nang ma rung tu ai, ngai ma rung tu ai maren sha re ngu'' tsun ai da. Dai yang she shan lahkawng gaw ndai hpun kaw lung shingjawng ai da. Taukawk shawng lung ai da. Lung yang she shi gaw lung yang she daw mi rai jang gaw bai hkrat mat daw mi rai jang gaw bai hkrat mat dai hku byin ai da. Rai jang she gau ngwi gau ngwi lung mat wa ai da. Lung mat wa she dai hku lu lung ai da. Rai jang she ''E nang mung nang lu lung ai kaw na, ngai mung ngai lu lung ai kaw na, nang ma lu lung ai kaw na kadai shawng bai lagat yu yu ngu'' tsun ai da. Dai she ''E mai ai'' ngu ai da, langai lahkawng masum ngu na she kalang ta hkrat mat wa ai da. Dai kaw rai jang gaw hkawm yak taw ai da. Dai majaw ndai lapawp dang mat ai da. Dai majaw ndai Taukawk gaw sum mat ai da, dai majaw Taukawk na myit masin zawn n mai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2129
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb137
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2129
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2129
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Grai law hpa ai hkawhkam yan lahkawng a lam hpe bai tsun na re. Moi shawng ye da kahtawng langai mi kaw hkawhkam lahkawng nga ai da. E.. hkawhkam hkawhkam kasha hkawhkam la kasha lu ai ngu na shan wa gaw sinpraw maga de nga ai da. Hkawhkam shayi sha lu hkawhkam shayi sha shan wa gaw sinna maga de nga, dai hkan lahkawng na lapran kaw hka kaba langai ma bum kaba langai ma nga ai da. Dai shaloi she dai dai yan lahkawng gaw lani mi na aten hta she e.. marang grai htu na she dai bum hku na hka grai kaba lwi ai da. Dai shaloi shan lahkawng dai kaw sa re ai shaloi she, hka dai kaw wa she ja grai rawng ga brim taw ai mu ai da. Mu yang she dai hkawhkam yan lahkawng tsun sai da. .. i... mana marang grai htu ai ndai bum kaw na she lwi wa ai wa ya ja grai rawng ai kaw ndai bum kaw ja grai rawng na re. Dai majaw ndai bum de lung yu ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she shan lahkawng gaw sahpaw la sai da. Sahpaw la nna lung sai da. Lung re ai shaloi she, e.. dai shan lahkawng gaw lahkawng ya hkawm ai shaloi she dai bum kaw du ai da. Bum ntsa kaw du ai shaloi she dai bum kaw oh ra hpan e.. tsun ga nga yang lungpu hku i dai mu ai da. Mu ai shaloi she dai kaw ja rawng mu sai da. Dai shaloi she, shan lahkawng wa grai manawn hkat wa ai da. Shada da shi mung ngai hkrai lu la yang kade hkrak na ngu ai da. Oh ra hkawhkam langai mung ngai hkrai lu la yang kade hkrak na ngu dai hku ngu myit marin wa ai majaw she shanhte na dai hku ra na ni hte shada da dai hku agying gahtam hkat ai da. Em.. ra marin ai nau dai hku nau lawhpa nna grai dai hku re nna grai gahtam hkat re ai shaloi she, e.. shanhte na dai asak sin ai ni yawng si mat ai da. Si mat nna she dai bum kaw na sai lwi ai wa she e..dai shanhte na mare hka lapran mare lapran mungdan lapran na hka kaw sai hka dai hku lwi ai shaloi she hkawhkam shayi sha yan lahkawng gaw e.. shi mu ai da. E i.. sai hka she lwi hkra hkra re ai gaw nye wa ni jam jau hkrum sam sai ngu dai hku ngu myit ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta dai e.. kawa yan lahkawng gaw dai hku i..e.. shanhte na asak sin ni yawng si mat ai shaloi she, shan lahkawng hkrai sha ngam mat ai da. Shan lahkawng hkrai sha ngam mat re ai shaloi she shan lahkawng tsun sai da. E.. an lahkawng hkrai i... dai hku n gahtam hkat i dai hku rai yang gaw n lawhpa dai hku n lawhpa yang gaw an lahkawng atsawm akawm ndai ja ni yawng lu la nna wa na wa asak sin ai ni ma n si na wa ngu dai hku ngu myit dai hku tsun hkat nna rau wa ai shaloi she, sharaw hkanghkyi kaba langai mi mu ai da. Dai shaloi she hkanghkyi dai wa shachyut ai da. Shan lahkawng hpe shachyut re ai shaloi she dai hkawhkam shayi sha ngu na shi wa hpe she ga rawt sha mat wa ai da Dai shaloi htet ai da. E nye na kasha hpe i nang atsawm sha bau maka ya rit yaw i..dai hku an lahkawng shada da dai hku nju ndawn re ai mung nnga sai i.. dai majaw nang nye kasha hpe na kasha majing zawn bau ya rit yaw ngu dai hku sha lu htet kau dat ai da. Dai shaloi kawa gaw si mat ai da. Dai hpe kawa gaw e.. dai kaw sha lup zawn zawn i myit dum ya dai hku di kau da nna dai hkawhkam shayi hkawhkam wa na hkawhkam shadang sha na kawa gaw dai hku wa mat sai da. Mare kaw du ai shaloi kawa kanu kasha hpe dai hku tsun dan ai da. E.. na wa i dai hku ngai hpe na kasha zawn nye kasha hte jaw sha nna na kasha nye kasha zawn yu u nga htet da ai ngu, dai hku ngu tsun nna e.. dai kasha yan hpe ma atsawm akawm hkungran ya re nna shanhte ni gaw grai pyaw hkra i kasha zawn bau maka la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2130
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb138
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2130
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2130
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, la sha lahkawng nga ai da. Dai la sha, la sha lahkawng gaw grai gumrawng ai, grai chye dum ai la sha lahkawng nga ai da. Lani mi na, dai mare kaw, dai she, shanhte grai gumrawng ai majaw, dai mare kaw n kam nga yang she layang ga de yu wa ai da. Layang ga de yu wa yang she, shan, manang ni nta mare kaw yu wa yang she, mare masha ni, mare kaw she num sha lahkawng hte hkrum ai da. Dai num sha lahkawng hte hkrum yang she, "E, manang ni e" da, "ngai nanhte layang ga kaw na, namsi namsaw sha mayu ai." ngu tsun ai da. Rai yang she, "E, rai jang gaw" da "anhte layang ga kaw gaw ya, grai kahte ai shaloi gaw" da "ndai Ma-un, ndai namsi namsaw ni gaw, grai nga ai." da "Ndai, Star April si ni ma, Ma-un si ni ma rai di na gaw, dai, dai hte nga ai." da. Rai di na she, shan gaw "Gara grau sha ra ai rai?" ngu tsun jang she, "E, ndai Ma-un si she sha mayu ai." ngu tsun ai da. "Ma-un si she sha mayu." ngu tsun dan yang she, "Rai yang gaw sa di la mu le." ngu tsun ai da. Rai yang, sa di jahkrat ai da. Sa di jahkrat. Hpun lung ma grai lu lung ai da. Sa di jahkrat yang she, Hkrat sai da e. Hkrat sa rai yang she, shan lahkawng grai chye, Shanhte bum ga kaw na ndai Kumgyin si zawn nawn na she hpyi ni sep kau ai da. Hpyi ni sep kau na gala ga yu yang, kade ga yang mung n lu ga ai da. Dai majaw she dai layang ga na num sha lahkawng gaw, "E, manang ni e, dai hku ga ai baw n re Ma-un si gaw. Ndai, ahpyi shawng sep kau na she, ndai, ahpyi shawng sep kau na she, ahpyi lam lahkawng sep kau na she, sha ai baw re. Dai pyi naw kata kaw na atsin, ntsin ma myu mi nga ai. Re na gaw ndai, hpyi ma myu mi nga ai re." ngu dai hku tsun ai da. Dan jang, "Chye! yang gaw." shan, shan, shan lahkawng gaw, kaya dum na she, n sha sai da. Shan lahkawng n sha sai da. "E, an lahkawng n chye sha ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she, shan lahkawng gaw, "E, rai jang gaw, naw wa sana re." ngu tsun ai da. Dai, dai lahkawng gaw dai grai chye dum na she, gumrawng ma gumrawng na she, myo kaw na ni she grai nan, grai kam na dai, myi grai, myi grai yu kaba rai, grai chye, shanhte hta grau chye ai ngu na she, shanhte gaw dai layang ga na num sha yen hpe ahtin, ndai yu kaja ai, yu kaji yang she, layang ga kaw na num sha lahkawng "Dai hku n re." ngu tsun yang she shan lahkawng gaw, kaya mat na bum ga de bai lung mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2131
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb139
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2131
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2131
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Madu hpe chyeju chye htang ai nyau a lam tsun na re. Moi shawng de da. Kahtang langai mi kaw shan wa ni marai mali nga ai da. Kawa kaw gaw mam htu jak ma gumra ma nyau ma dai masum nga ai da. Kawa si mat ai shaloi shan nau ni masum gaw dai rai ni sut gan ni hpe garan la ai da. Kahpu kaba wa gaw jak la ai da. Dai mam htu jak la ai da. Kanau ma naw ngu wa na gaw gumra la ai ma la ngu na wa gaw nyau sha lu la ai da. Lani mi na aten hta dai ma la ngu na wa gaw sumru nga ai da. Nye hpu kaba wa gaw i jak la nna shi na kan bau bungli lu galaw sai. Nye hpu ma naw mung gumra la nna kan bau bungli lu galaw sai. Ngai gaw nyau hte sha ngai shi gaw jaw sha ra i dai hku ngu na sumru nga ai shaloi she nyau wa gaw tsun ai da. E nan kaw magyi kaw sa arut nna she, e.. madu e i.. ngai ma i nang hpe lani mi gaw chyeju lu htang hkra lu galaw na dai majaw ngai hpe nhpye langai mi chywi ya rit, dai nhpye kaw chyingnam ni bang nna chyingnam hte amam ni hpa ni bang nna ngai hpe jaw dat u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi dai madu mung nyau tsun ai hku madat nna jaw dat ai da. Nyau wa she htaw nam kaw she nhpye dai hpe sa tawn da ai da. Nhpye dai hpe sa tawn da nna shi gaw yup masu su taw ai da. Nam kaw nam makau kaw sumri ma gan nna yup masu su taw ai shaloi brangtai langai shawng sa ai da. Brangtai dai gaw sa manam yu nna she shi n ra sha nna bai rai mat wa ai da. Hpang na brangtai langai mi grai tsawm ai grau tsawm ai wa re yang gaw chyingnam hpe sa mata sha taw ai shaloi shi gaw maja ja gan dat nna nhpye dai hpe lu gyit la kau ai da. Lu gyit la kau re ai shaloi she um..e... dai shaloi she dai madu hkawhkam hkawhkam wang de la sa mat wa ai da. Hkawhkam wa hpe e nye madu gaw i ndai e..ndai brangrai hpe nang hpe sa jaw shangun ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa gaw e..dai hku nga yang gaw i ndai brangtai gaw grai tsawm ai na madu gaw na madu hpe i hpawt ni ndai kaw shi hpe shaga sa wa rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpang shani bai du re ai shaloi hkawhkam shayi sha shan wa dai shanhte na hkawhkam wang makau kaw hka nga ai grai katsi pyaw ai shara dai de sa na re ngu dai hpe na ai da. Dai majaw madu hpe wa tsun ai da. Eh.. madu e i hpawt ni hkawhkam shan wa dai de lai na re nga ai majaw madu nang hka sa shin hka sa shin taw u ngu da. Ngai sha n marawn dat ding san nang hka shin taw nga u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang jahpawt du re ai shaloi she, dai hkawhkam kasha yan shan wa hkawm wa re ai shaloi she dai madu hpe hka shin da shangu ai da. Dai la dai hpe hka shin da shagun re ai shaloi she e, sa wa ai mu ai hte she e.. nye madu hpe hkye la rit lo i.. nye madu gaw ya hka lim si wa sai lawan sa hkye la rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam shayi sha shan wa Sa yu ai shaloi she e.. i.. um.. hkawhkam oh ra hkawhkam kasha gaw tsun ai da. Yi.. ah wa ye yahte ah wa hpe i brangtai grai tsawm ai sa jaw ai nyau wa rai nga ai. Ndai shi madu rai sam nga ai lawan hkye la ga ngu hkye la masu ai da. Dai shaloi, dai shaloi she dai la wa mung malap masu su ai da. Malap masu su re ai shaloi she hkawhkam wang de du mat wa ai da. Shan wa hkawhkam wang de du mat wa re ai shaloi she nyau wa hpe tsun ai da. Na madu na madu hpe ngai grai chyeju dum ai i dai majaw nan lahkawng e.. ndai ngai na hkawhkam wang kaw na ngai nan lahkawng hpe i oh ra le.. tsun ga nga yang ja gumhpraw ma jaw dat na, Nan lahkawng n matsan ai sha i nan lahkawng grai pyaw hkra tinang na mare kaw kaja ai hku tinang na madu hpe ma kaja ai hku yu nna atsawm sha e na madu hpe bau nna nang atsawm sha wa woi nga u yaw ngu dai hku ngu nyau hpe ma htet dat ai da. Htet dat nna madu hpe i ja ma jaw dat re nna shan lahkawng dai hkawhkam wang kaw na pru mat wa nna grai pyaw hkra wa nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2132
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb13a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2132
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2132
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Madun Jan sanit lu ai Hkawhkam a lam hpe bai tsun na re. E. moi shawng de da i, Hkawhkam langai mi gaw, Madu Jan sanit lu ai da. Madu Jan sanit lu na she. Dai Hkawhkam ni Kasha shangai ai loi gaw, Kasha ma sanit lu ai da. La Kasha sanit lu shaloi she. Tsun sai da, Hkawhkam wa myit sai da, nye Kasha hpe i. Ndai nye Kasha ni marai sanit kaw na Gara wa hpe mahtang ngai na Hkawhkam ndai wang, ngai na Hkawhkam aya jaw na kun? ngu na dai hku ngu myit ai da. Shaloi she, kaga Mungdan na dai Hkawhkam wa kaw gaw, Kasha grai... La ni hpe ngu grai n yu ra ai. La ma n chye ra re ai, Hkawhkam Shayi sha langai lu ai da. Dai hpe she, dai Kawa wa myit dum dat ai da. E.. Hpa mi nga nga i. Tsun sai da shan nau ni marai sanit hpe shaga la na. "Aw-ra Mungdan na i, Hkawhkam Shayi sha hpe e tsun ga nga yang, lu sa hkalem lu ai i. Tinang hpe ra hkra chye galaw ai wa hpe gaw, nye na Hkawhkam Wang ma, Hkawhkam shara ma jaw na, dai Num hpe ma hkung ran ya na." ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she, shan nau ni sa mat wa sai da. Dai Hkawhkam Wang de sa mat wa shaloi she. Dai Gam ngu na wa shawng tsun ai da. "E... nye kasha, i na Kasha hte ngai hte hkrum shangun rit." ngu dai hku tsun ai she, dai Dingla wa gaw hkrum shangun ai da. Kasha wa gaw tsun ai, "E ngai n kam hkrum ai." hpa law ngya law ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E mu shangun rit." ngu tsun ai, n hkrum ai da. Dai Hkawhkam Shayi sha gaw "N kam hkrum ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Rai jang, Ma Gam wa bai rai mat wa sai da. Ma Naw wa bai tsun ai da. Ma Naw wa tsun tim mung ,"N kam hkrum ai" ngu tsun ai da. Ma La wa bai tsun, dai hku shan nau ni yawng (6) hteng tsun ngu sai da. Dai shaloi she, sanit ngu na dai Hkawhkam Shadang sha gaw shi gaw shi garai n sa wa shi yang kyu hpyi ai da, shi myit kaw, "I! ngai na nsen na yang i, grai matsan dum ai, om dai hku myit shi kaw rawng shangun rit." ngu da. Ngut na "E ngai na myiman mu yang bai mu mayu bai mu mayu re ai, e myit ma shi kaw rawng shangun rit." ngu dai hku, shi na myit kaw, dai hku kyu hpyi la nna sa mat wa sai da. Dai hku sa mat wa shaloi she, tsun sai da, "E, " dai shaloi gaw Hkawhkam, Hkawhkam wa tsun sai da, "Nye Kasha gaw i, kadai hte ma n kam hkrum mayu ai ngu tsun ai da." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E Hkawmhkam wa e, hkring sha pyi nye nsen sha tim pyi na shangun rit." ngu tsun na she, tsun ai da. Shaloi she, "E Hkawhkam Shayisha e ngai hte jahkring sha pyi shaga hkrum yu ga." ngu tsun ai da. Shaga dat ai wa she, ndai Hkawhkam Shayi sha wa shi na nsen na ai hte wa she, grai mu mayu wa ai da. Nsen wa grai matsan dum nan nga shaga taw ai majaw, shi sa yu ai da. Sa yu ai shaloi, myiman hpe bai yu dat yang she, myiman mung bai mu mayu, dai hku mu nna bai wa mat sai da. Wa mat ai shaloi she Hkawhkam Shayi sha wa tsun ai da. "E Ah Wa e, shi hpe gaw, ngai bai mu mayu wa ai. Dai majaw i, ngai shi hpe, shi na nsen hpe mung grai matsan dum ai. Dai majaw, ngai shi hte ngai hpe hkungran na ahkang jaw rit." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi Kawa wa tsun dan sai da. Ngai hpe hkungran na ahkang jaw rit ngu tsun ai majaw, shi gaw, e.. dai majaw Kawa gaw sa tsun sai da. "Na na Kasha i, nye Kasha gaw, dai hpung dim wa hpe e ra ai nga tsun ai majaw, shan hpe hkungran na ahkang jaw rit." ngu tsun na she. Dai shan nau ni masum hpe shaga la sai, sanit hpe shaga la ai da. "E nye Kasha hpung dim wa gaw, dai hku sa lu tsun sai majaw i, nang gaw ngai na Hkawhkam Wang i, Hkawhkam Shara, Hkawhkam hkaw kaw ma nang lu dung ai i, nang Hkawhkam galai mat sanu." ngu dai hku ngu tsun nna. Dai num hpe wa hkungran ya ai da. Shi ma Hkawhkam kaba byin mat ai.

Extended Data

ID
KK1-2133
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb13b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2133
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2133
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Atsam Rawng Ai Yen Nau Ni Manga A Lam hpe bai tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da, kanu gaw shannau ni manga hpe lu ai da. Shannau ni manga hpe lu shaloi kawa si mat ai da. Kawa si mat ai majaw, kanu gaw shannau ni manga ting hpe n lu bau nna, mali, ma Gam, ma Naw, ma La, ma Tu hpe jaw kau dat ai da. Manang ni hpe bau shangun kau ai da. Dai shaloi she, ma La, ma, kaji dik, i, dai wa hpe sha shi bau na nga ai da. Shaloi she, dai ma dai gaw 18 ning hpring ai hte, koi n-gun atsam grai rawng ai da. Rai, shan, shannu, kanu hpe shi gaw hpun hta dut nna bau ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta hpun hta sa re shaloi she, Nam maling grai tsan ai de hpun hta sa ai da. Shi gaw sa kran nga ai grai myit n galu na she, gang paw kau dat ai da. Pawt nawng, hpun apawt nawng paw kau na she dai hku wa re shaloi she, a la langai mi ndan hpai nna she, U hpe gap taw ai mu ai da. U dai hpe shi, shi na myi hte yu dat ai hte, U dai hpe gara hku gap yang gara hku si na, ngu ni yawng shi grai tsan ai kaw na mu. Dai hku n-gun atsam rawng ai a la dai hte hkrum ai da. Dai shaloi shaga, shaga, shaga rai yang she, "E, nang gaw nye hpu rai nga ai." hpa law nya law ngu i, dai hku ngu tsun hkat na she, shannau re chye mat sai da. Chye mat na she, shannau hkawng dai hku bai shaga na lai wa re she, la langai wa she, ana kaw sha bawchyawp bawchyawp chyawp tawn da ai dai la hpe bai hkrum ai da. Dai shaloi she, "E..." dai dung nga ai la dai hpe sa mu na she, "E, nang gaw, i, jan ndai ram kahtet si nga yang wa me, ana kaw mi chyawp da ai gaw." ngu dai hku ngu tsun ai da. "Na, bawchyawp me na kaw sha chyawp da ai gaw." ngu dai hku ngu tsun na she, "E, ngai gaw, i, kade kahtet tim ndai bawchyawp ngai, ngai na bawchyawp ndai n-gyeng hku chyawp da sai kaw na gaw, kahtet ai n na ai. Grai lagyi ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. "Kade kahtet ai, da, raitim hkam lu ai." ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi bai dai hku shaga ai shaloi she, shannau ni re bai lam bai chye mat na she shanhte masum hkawm re shaloi she, lagaw tai mi sha she hpyepdin din ai la hte bai hkrum ai da. Hkyepdin, tai mi kaw sha hpyepdin din da la hte bai hkrum rai yang she, "E, nang gaw, i, hpa rai na, ndai hpyepdin tai mi sha din ai rai?" ngu tsun ai she, "Ngai gaw la-hkra maga hku ga gat yang she grau chyang ai majaw, ngai ndai la-hkra maga wa na, kaw sha hpyepdin din da shangun ai re." ngu dai hku ngu tsun dan ai da. Shaloi shannau ni lam bai tsun nna, chye mat na she, shanhte marai mali bai hkawm wa rai she, ladi tai mi pik tawn da, pat tawn da ai la hte bai hkrum ai da. Dai shaloi she, "E, hkau e, i, nang gaw hpa baw na ladi tai mi pat tawn da ta?" ngu jang, "Ngai ladi lahkawng maga nsa sa dat yang, ngai na shawng kaw hpa mi n mai nga ai. i. Dai hku yawng pyen mat ai, i, poi mat ai dai majaw tai mi maga sha ngai nsa sa ai, tai mi maga sha, tai mi maga dai hku pat da ai re." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E, dai hku nga yang gaw, i, dai hku shanhte shachyen dai hku rai na shannau ni re lam chye mat ai da. Dai shaloi she, "E, annau ni marai manga bai hkrum sai. Dai majaw a Nu kaw wa yu ga." ngu dai hku ngu tsun ai da. Shaloi, kanu kaw woi wa sai da. Kanu kaw woi wa rai she, "E, ma yen nau ni e, i, nannau ni manga hkrum sai re majaw, ya gaw hkawhkam wang kaw, i, hkawhkam wa kaw bungli sa tam mu." ngu dai hku ngu tsun ai da. Kaga mungdan na hkawhkam wa kaw sa mat wa sai da. Shannau ni manga sa mat wa shaloi she, tsun ai da, dai hkawhkam la hpe hpe tsun ai da. "E, nye kasha hte ga gat shingjawng byin ai, nye kasha hpe, ga gat shingjawng ai shaloi, i, nye kasha hpe dang lu ai la hpe gaw nye kasha hte jaw sha na." ngu tsun dat ai shaloi she, dai mi na hpyepdin tai mi sha din ai la wa gaw, "Ngai ga gat na." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E, dai hku nga yang, ga gat, ga gat tim mung, dai hku, i, hkum kaman ga gat na n re. Hka pung kaw hka hpring hkra, ndai hka, bum langai mi lai ai kaw hka hkung nga ai, dai kaw na hka sa ja la na, kadai shawng du ngu ga gat na re." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai hkawhkam shayi sha gaw hka pung langai hpai na she, oh pyen mat ai zawn rai hkra ga gat mat wa ai da. Dai hku re she, shi bai ga gat sai da. Dai shaloi hka sa ja la sai da. Dai lagaw tai mi sha ga gat ai la wa, hka sa ja la re shaloi she, shi wa she, dai hku loi mi tsan ai kaw she, dai hku Nga nra ni sat na sumpum tawn da ai dai kaw she, grai lakyi pyaw nan re da. Grai lakyi re she, hkring mi shamyet ai she yup malap mat ai da. Dai shaloi she, dai hkawhkam shayi sha bai lai wa ai da. Lai wa shaloi she, "Ga, la ndai yup nga ai. Dai majaw hka naw ru kau da ya na re." ngu na hka bai ru kau da ya ai da. Hka bai ru kau da ya shaloi she, dai hkawhkam shayi sha, ga gat mat shaloi she, shi bai dai mi na myi hte yu dat yang kaning re ngu mu ai la wa gaw, yu dat yu shaloi she, kanau wa she yup taw nga ai da. Kanau wa yup taw nga ai mu na, shi sa jasu ai da. "Nang lawan di u!" ngu dai hku ngu tsun na she, kanau bai dum ai shaloi, shi hka pung hpe yu dat yang hka, hka pung kaw hka n rawng mat ai da. Dai hpe kalang bai ga gat na, hka sa ja na, bai ga gat wa shaloi she, hkawhkam shayi sha hta pyi grau ta mat ai. Shi shawng du mat shaloi she, hkawhkam shayi sha hpe she, ya, i, hkahkam wa hpe tsun ai da. "Ngai shawng du ai re majaw, hkung-ran jaw na i?" ngu tsun ai shaloi hkawhkam wa gaw "E, shawng du ai raitim, i, nang hpe nye kasha hte n lu jaw sha ai. Dai majaw Ja, i, Ja majaw mahtang jaw na." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun rai Ja majaw jaw ai da. Dai shaloi she shannau ni bai wa sai da. Bai wa shaloi she, shannau ni, lai lam kaw she, hka, hka din ai de hkawm mat wa ai da. Shaloi she, Dai hkawhkam, hkawhkam shannau ni gaw tsun ai da, "E, ya ngai, Ja, Ja sumpum mi jaw kau dat ai hpe she, hkawhkam wa tsun ai da, Ja hpe ma n kam jaw ai re majaw shanhte na, i, sak sin ni hpe shachyut shangun ai da. "Dai Ja ngai kaw lu la hkra la wa rit!" ngu shachyut shangun re shaloi she, Shachyut shangun re shaloi dai ladi mi, langai mi maga pat tawn da, pik tawn da, pat tawn da ai la wa gaw ladi lahkawng maga hpaw kau dat na nsa sa dat ai shaloi, dai shi na sak sin ni yawng pyen mat na she, dai hkrunlam kaw atsawm sha lu hkawm wa na shannau gaw dai hkawhkam wa jaw dat ai i, Ja hte kanu hpe atsawm sha wa bau nna, shannau ni grai pyaw hkra wa bau na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2134
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb13c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2134
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2134
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) N Kaja Ai Mare Salang Wa A Lam hpe bai tsun na re. Moi kalang mi hta da mare masha ni hpe grai dang sha ai mare salang langai mi nga ai da. Shi gaw mare masha ni hpe i, hkauna ni shap ya, hka, dai hku gumhpraw ni hkoi ya, N lu wa jang gaw hkauna ni zing. E, hkauna n lu jaw ai wa hpe gaw, masha ni dai hku rai na shi na nta kaw mayam galaw shangun re, dai hku grai roi sha ai mare salang langai mi nga ai da. Dai ten hta she, dai num, kawa ngu na wa gaw mare salang wa kaw gumhpraw hkoi na hkauna galaw sha ai, hkan, hkan wa nga ai da. Dai shaloi kawa gaw si mat ai da. Kawa si mat shaloi she, dai mare salang wa gaw dai kaw hka sa hpyi ai da. Sa hpyi shaloi she dai num kasha wa gaw tsun ai da. "Ngai ya htaning, ya bai du wa ai shaning hta ngai ma hkra lu wa hkra ngai galaw na." ngu tsun na shaloi she, jaw na ngu tsun na she, dai hkawhkam, dai mare salang wa gaw n ra ai i. "Ya ya nan jaw rit n lu jaw jang nang nye nta kaw mayam wa yam u." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai la wa gaw mayam wa yam na matu, dai num wa dai la nta mayam wa yam mat ai da. Grai roi sha ai da. Shat ni ma kachyi chyi sha jaw sha, dai hku re da. Dai shaloi she, shan, dai kaw shi gaw mam hte wan wut wut re, re da. Dai shaloi she, dai mam hkinlang kaw na mam ni hpe shi gaw di na buri kaw makoi da, makoi da dai hku di ai da. Lani mi na aten hta grai dinggai ai dinggai langai mi she, aw ra hpan, dawhkrawng ma lang na she dai nta kaw shat sa hpyi sha ai da. "E, nta madu e, i, ngai hpe shat kachyi mi jaw sha u." ngu tsun na dai mare salang wa gaw tsun ai da. "Gara kaw na shat kachyi? Kadai hpe ma n lu jaw sha ai. Pru wa u." ngu tsun na shi gaw gawt na she, shingna hte mung bai abyen kau dat ai da. Dai shaloi she, pru mat wa sai da dinggai dai. Pru mat wa shaloi she, Dai num kasha wa mung i, shanhte na mara mala ni sa ru ngu sa wa shaloi she, adawt hkat ai da. Adawt hkat shaloi she, dinggai wa hpe, "E, dwi e gara kaw machyi mat sai?" hpa law nya law ngu tsun ai da. Shaloi she, "Ngai, ngai i, dai kaw shat sa hpyi sha ai. Ngai hpe abyen dat ai." ngu tsun ai da. "E, shi, i, dai la wa gaw ngai hpe ma, i, dai hku dai hku di na shi ngai hpe mayam shatai kau ai re. Shat ma kachyi chyi sha jaw sha ai." da. "Dai majaw a dwi nang hpe grai matsan dum ai tim ngai ma shat n lu jaw sha ai. Raitim ngai, i, wan wut shagu ngai mam mahkawng da ai dai nga ai. Dwi nang dai la mat wa u yaw." ngu na she buri langai mi kaw bang na jaw kau dat ai da. Dai shaloi, dinggai jan gaw, "E, ma e, i, nang ma grai yawn, nang myi prwi hkrat dai hku hkrap ai shaloi sha pyi naw, i, myit shapyaw hku na ndai hpa jet hte nang na myi man katsut tsut di u yaw." ngu jaw dat ai da. Shaloi wa mat sai da. Hpang shani ma dai hku grai zing-ri sha ai majaw shi gaw grai yawn hkrap na she, dai dinggai tsun da dum na shi gaw hpa jet dai hpe myi man katsut dat yang she, Myi man wa grai tsawm mat ai da. Grai tsawm ai shayi sha byin mat shaloi she, Dai, dai shaloi she, dai aw ra, jaugawng, dai mare salang la wa gaw mu na she, "Nang na, i, hka ni hpe ngai shaprai kau ya na. Dai majaw ndai hpa jet ngai hpe jaw rit." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai, dai hkawhkam, dai num kasha wa gaw, "N mai ai." ngu dai hku ngu tsun. Shana yup nga shaloi dai mare, mare salang wa la kau ya ai da. La kau ya na gawt shapraw kau ai da. Gawt shapraw kau re she, hpang jahpawt shaloi she, Shi madu jan she tsun ai da. e, i, ngai, na, shi shawng arut dat ai da. E, ndai hku ma, dai num jan gaw grai tsawm mayu na grai ma na she, dai hpa jet, ma ja arut dat ai hte hpa jet dai wa je mat ai da. Je mat na she, dai num wa tsun ai da, "E, i, ngai na myi man gara hku re rai? Grai tsawm ai i?" ngu madu wa hpe san. E, ga gwi, ga gwi zawn zawn mun hkrai hkrai rai mat ai da. Dai shaloi she, "E, nang atsawm n arut na rai nga ai." ngu na madu wa hpe bai arut dat jang,. madu wa na myi man hku hku amun hkrai hkrai tu mat ai da. Ga gwi zawn zawn rai mat shaloi mare masha ni gaw, ndai yan la gaw Shinggyim masha n re, Ga Gwi re majaw she, anhte mare masha ni hpe roi, roi sha ai." ngu na shanla lahkawng hpe mare ting jawm abyen sat kau ai da. Dai shani kaw na dai mare gaw, i, roi sha ai la n nga sai. kadai mung kadai na hkauna de, yi sun de rai na grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2135
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb13d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2135
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2135
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Tsap Hte Kadu Hka Na Lam hpe bai tsun na re. Moi shawng de da, lani mi na ten hta i, Tsap gaw mahkawn hkawn na lai mat wa ai da. Tsap La mahkawn hkawn na dai hku nam hku lai mat wa shaloi she, Kadu Hka wa gaw manyi ya ai da hpun ntsa kaw dung na manyi ya shaloi she, shi gaw ning hku yu dat yang Kadu Hka shi hpe agying manyi ya ai mu na, "Hpa baw manyi ai?" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai Kadu Hka gaw i, "Nang mahkawn hkawn ai hpe manyi ai." ngu dai hku ngu tsun na, manyi ya na bai kahkan mat wa ai da. Shaloi she, shanhte na namsi hpun i, namsi grai si ai hpun, dai kaw bai wa dung nga ai shaloi she, Tsap dai npu hku bai lai wa ai da. Dai shaloi she, shanhte namsi hte kabai ya ai da. Namsi hte Tsap hpe bai kabai ya re shaloi she, Tsap, Tsap gaw grai pawt mayu na she dai namsi hpun hpe hta ashun kau dat ai da. Ashun kau dat re she, apawt kaw na ashun, namsi ni yawng hkrat mat ai da. Yawng hkrat mat ai shaloi she, dai Tsap wa gaw hta yu ai da. Hta yu, shi grai ra sha ai namsi wa rai taw nga ai da. Shi grai ra sha ai namsi rai taw na she, Shi gaw dai namsi ni hpe hta la ai da. Hta la re she, "E, Kadu Hka ni e, i, ndai ngai grai ra ai namsi rai nga ai. Dai majaw ngai ndai namsi la mat wa sai yaw." ngu dai hku ngu tsun ai shaloi, Kadu Hka gaw tsun ai da, shi na Kadu Hka manang ni hpe le i, "E, e, anhte, i, ndai gaw anhte na namsi she re, hkum la mat wa." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shanhte na Kadu Hka manang ni gaw shi hpe tsun ai da. "Nanhte i, ngai hpe tsun ga nga yang ngai n kam galaw ai ngu tim, galaw u, galaw u, nga tsun ai i. Dai hku tsun ai majaw ngai ya galaw dat ai wa ya anhte na namsi ya manang wa yawng la sha kau ya sai. Gara hku di na?" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai Kadu Hka ni gaw i, myit malai lu mat ai. Tsun ga nga yang gaw tinang n kam tim i, manang wa tsun ga nga yang galaw u, galaw u taik tun ai le.

Extended Data

ID
KK1-2136
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb13e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2136
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2136
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Ngai tsun na Maumwi gaw, Yu Hte Lapu A Lam Moi shawng de da, Lapu hte Yu gaw da shan lahkawng shada nam hkan nga na, shada hku hkau hkat yang she Dai Lapu gaw, shi gaw grai...grai kaba dum ai da. Grai chye dum ai Lapu langai re da. Ndai Yu hpe gaw, grai yu kaji ai re da. Shi "E manang Yu e." da "Nang gaw, hpa baw baw sha ai rai?" ngu tsun ai da. Rai yang she, "Ngai gaw da, nam kaw na, ndai ganaw nna ru ni, ru ni sha ai." da. "Ru ni ma, nam lap ni ma, nam si ni ma sha ai." ngu tsun ai da. "Rai jang, nang gaw hpa baw baw sha ai rai?" ngu yang gaw, "Ngai gaw, Shu ni ma rim sha ai." da. Rai nna, ndai "Ndai (akawng) ni, dusat kachyi chyi sha law ai ni hpe ma rim sha ai." ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat yang she, "E, rai yang gaw, nang gaw, shat kara hku tam mahkawng ai rai?" ngu tsun ai da. Rai yang she, "Ngai gaw da, n tam mahkawng ra ai." da. "Hpa baw mu yang hpa baw sha ai." da. "Rai yang, nang nta lu ai i?" ngu yang. "Anhte Lapu ni gaw, galoi nta n lu ai ngu tsun ai." ngu tsun ai da. "Kara kaw, ndai kara kaw hkring yang mung mai hkring ai. Kara kaw nga yang mung mai ai." ngu tsun ai da. Rai jang, "Re yang, manang Yu nang gaw hpa baw, nang gaw nta lu ai i?" ngu tsun ai da. Re jang she "Anhte Yu ni gaw da, ndai ga ganaw nna she ga kata kaw rawng ai." da. Ndai, Shinggyim Masha ni mung n lu sat ai da. Yu hpe gaw, n lu sat ai ngu. Shinggyim masha ni mung, anhte Yu ni hpe n lu sat ai da. "Anhte Yu ni gaw da, le! sung hta sung magyi magaw, magyi magaw rai na she, dai hku sha nga ai." da. Dai hku sha nga yang she, kadai mung n lu sa sat ai da. "Nang, nang, nang Lapu nang mung, nang Lapu nang mung, anhte hpe sa sat yu u le." ngu tsun yang she. Dai Lapu gaw, "E..lu sat jang gaw, sa sat na." ngu tsun ai da. Re jang, Lapu gaw, Yu nta kaw sa yu da. "A ka" shang yu, ndai daw mi shang wa tim, Yu ni na nta n mu ai da e... Yu rim sha na ngu yang, Yu nta n mu ai da. Yu nta n mu rai yang she, shi gaw dai kaw na Ndai Yu hpe gaw, Lapu n lu rim sha ai da. Dai majaw, ndai Yu gaw, kaji tim kadai mung n lu sat ai amyu re da.

Extended Data

ID
KK1-2137
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb13f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2137
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2137
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Aprat hta e ndai mungkan ga hta Nhprang wan kalang mi hkru yu sai da. Ndai, Nhprang wan hkru ai lam gaw Mali hka hte e, Hkrang hka mawru kaba wa ai majaw, dai mawru hta e sharut gyi, hka kau mahka, makau hkan na hpun kaba ni yawng hka e adawt nna daw re ai majaw hka mawru kaba wa ai shaloi, Mali hka kaw na hka ni mung kaba sai majaw hpun law law yawng yu wa. Hkrang hka kaw na hka ni mung hpun law law yawng yu wa rai na, bai wa zup ai shaloi gaw, grau na hpun ni manu mana law sai da. Hka sahpaw ni grai nga sai da. Hpun grai law sai re majaw Mali hka gyip ai shara kaw du jang gaw, Hpun dai ni gaw n yawng mat wa lu ai. Dai hku wa hkring mat sai. Hpun kade yawng yu wa yang kade, hka gyip ai shara kaw wa hkring mat ai da. Ya hka bai yawm mat ai shaloi gaw, Nlum ta du, Jan bai ja jang gaw, hka sahpaw ni gaw gai hkraw sai da. Dai kaw gaw Langji, Langda ni mung, namlaw namlap ni mung yawng dai kaw wa mahkawng taw nga ai da. Jan gaw grai ja rai jang e, Yu langai mi gaw Jan nau ja nna, ga gat kahkrang hkawm let dai hpun nga ai kaw shi, daw mi gaw shi gaw dai kaw rawng na matu nhkun sa htu ai da. Shi a mai gaw ntsa de shakra tawn da nga ai da. Dai shaloi Hkung-rang langai mi gaw, lusha tam hkawm ai. Shi a mai mu ai majaw dai mai, mai hpe ya sha achye ganyet dat. Mahkoi ganyet di la lu na kun nga ya sha achye ganyet dat dat rai jang, grai kahtet ai re majaw dai kaw wan hkru wa sai da. Dai kaw na shara shagu wan hkru hpang wa sai da. Sharaw wan ni hkru mat wa. Sharaw wan hkru mat wa jang ndai ntsa de na pyen ai baw U dai ni gaw, htaw... Majoi Shing-ra bum de shanhte gaw yawng dai de hprawng mat wa ai da. Ya, U Gam mung shi gaw, moi gaw hka kata kaw tam lu tam sha nna nga ai re wa. Ya, U manang ni Majoi Shing-ra bum de hprawng jang shi mung, dai de hprawng nang mat wa ai da. Hprawng nang mat wa rai. Ndai wan hkru nga ai shaloi e, dusat dumyeng ni mung grai sa je ma ai da. No (1) gaw Chyahkyi shawng sa je ai. "Ndai wan gaw ngai sat kau yu de ga law." nga na e shi shawng sa sat ai. Nhprang wan hpe shi n sat lu ai majaw, hkum ting shi gaw wan hkru mat ai da. Dai majaw daini Chyahkyi gaw hkum ting hkyeng nan mat ai re da. Wan grai kang ai kaw shi grai sa shakut nna e, wan sa sat ai re majaw, Kahtan kyip mat ai da. Ya du hkra Chyahkyi gaw Kahtan krin mat ai. Bai na Sharaw mung "Ndai wan hpe gaw ngai she sat kau yu ga law." nga na shi grai shakut nna sa sat yu ai re wa, shi mung wan numli ni galip hkra rai nna e, Wan n'ya ni hkra rai na, ateng apang rai mat ai. Ya du hkra Sharaw mung ka ka, teng teng, pang pang rai mat ai. Dai, Nhprang wan hkru ai kaw e sa nat ai, sa je ai majaw re ai da. Dai hpang e gaw Tsap bai sa ai, "Ndai wan gaw ngai chyawm me yawng sat kau na re law." ngu na shi gaw wan ndai hpe bai sa sat ai da. Ndai wan hpe bai sa sat ai shaloi gaw, Tsap chyahtam gaw yawng hkum ting hkru mat ai da. Yawng hkru mat ai re majaw, ya gaw Tsap gaw hkum ting achyang rai mat ai. Dai, Nhprang wan je ai majaw re ai da. Wan ndai gaw hkru hkrai hkru, hkru hkrai hkru htaw, Majoi Shing-ra bum de du hkra hkru mat wa yang, Majoi Shing-ra bum kaw gaw wan n hkru lu ai baw tsi lap, tsi hpun ni grai tu ai. Dai majaw Majoi Shing-ra bum kaw du jang dai tsi lap, tsi hpun ni a majaw wan gaw dai kaw si mat sai da. Dai wan si mat jang she, ntsa malen U ni mung, Tinang nga ai shara de bai yu wa na, wa nga shajang ma ai da. U Gam rai jang gaw shi Majoi Shing-ra bum du U ni hte rau nam U ni hte rau kanawn hkawm mat sai majaw shi gaw, hka kata na Nga ni hpe marit ai nga yang, ya shi shaga yang, "Nga Baw, Nga Baw. Nga Baw, Nga Baw." nga nna shaga ai gaw, hka kata na Nga hpe marit ai majaw dai hku shaga ai re ai da. Ya ndai Majoi Shing-ra bum kaw e, wan ni hkru lung wa ai shaloi tsi pawt, tsi ru ni a majaw wan si mat ai re ngu na, Shinggyim masha ni gaw dai Majoi Shing-ra bum kaw na, Wan Si Tsi ngu na e tinang a sun gaiwang hkan e, hkai tawn da chye ma ai da. Shing rai na ndai Majoi Shing-ra bum du hkra, hkru ai wan ndai hpe gaw Wan Nhprang re ngu nna e, mungkan masha jawm masat tawn da ai, Wan hpyen langai mi re ai nga na daini du hkra anhte kaji kawa ni hkai hkrat wa ai, maumwi kaba langai mi rai nga ai law.

Extended Data

ID
KK1-2138
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb140
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2138
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2138
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Moi gaw Shinggyim masha ni gaw Karai Kasang a lam hpe garai n chye ai shaloi, Mahtum Mahta ngu ai sumsing de, lamu de nga ai. Dai ni hte chyu sha shanhte matut manai nna nga ma ai da. Shinggyim masha ni a nsoi nsa gaw Mahtum Mahta ni jum tawn da ai re ai da. Shanhte gaw si tim Shinggyim masha ni hpe gaw n si shangun mayu ma ai da. Law htam mayat maya nna nga shangun mayu ma ai da. Shanhte Mahtum Mahta ga de na ni rai jang gaw grai si ai da. Shaning shagu masha si, shata shagu masha si rai jang gaw, moi nat jaw hku nga jang gaw, ndai Kabung dum ai hpe shanhte gaw grai arawng la ai. Masha grau law magang arawng grau lu magang dai hku sawn ma ai da. Mahtum Mahta ni masha si sa i nga jang Shinggyim masha ni hpe, Kabung dum na matu galoi mung Kabung wa ya mi nga na sa shaga ga re ai da. Shaning hti na nga lai wa ai shaloi gaw Shinggyim masha ni gaw, Mahtum Mahta ga de e, Kabung wa ai gaw grai lang shaning hti nna nga wa sai da. Dai majaw shanhte Shinggyim masha ni mung, "Anhte, anhte mung si yang mai ai law. Anhte si jang gaw Mahtum Mahta ni hpe ma anhte Kabung wa shaga na. Anhte, shanhte kaw ga grai la da sai re. Anhte Shinggyim masha langai mi si yang mai ai law. Si yang mai ai law." nga tim, Mahtum Mahta ni gaw, "N mai si ai. Nanhte mungkan jahpring nna nga mu. Masha n law ai. Grai law nna nga wa mu." ngu ai da. Kalang mi hta na gaw, la langai, jaugawng langai wa mi gaw, shi jaugawng gawng hkawm ai shaloi, Jahkai mang langai mi, ga kaw taw ai shi sa mu ai da. Dai gaw Galang Langda kaba langai mi, hpun ntsa kaw tsip tsip tawn da ai wa, U Di di tawn da sai wa, dai wa Woi wu nawng mi lai wa nna she, U Di dai ni yawng baw lu kau ya, tsip ni mung yawng jahten kau rai na, Woi ni gaw U Di sha baw lu na le, shara shagu du mat wa. Galang bai du wa ai shaloi gaw shi a tsip mung jahten kau ya, U Di mung n nga mat rai jang gaw, shi gaw grai... pawt ai da, grai pawt. Galang gaw grai pawt mayu na, "Kade e ndai zawn di kau ya ai rai kun?.." ngu na hkan tam hkawm wa yu yang, Jahkai langai mi hpun kaw e noi nga ai hpe mu ai da. Dai majaw Galang gaw, "Ndai wa rai ang sam sai, nye tsip sa jahten ai. U Di yawng sha kau ya ai, ndai wa rai sai." ngu na dai Jahkai dai kaw sa htim amya nna, achye sat nna, ga de jahkrat tawn da ai da. Ning rai jahkrat tawn da ai shaloi gaw, dai mare kaw na num, ma ni gaw hpun, lahpaw la nga nna e nam de sa ai shaloi, Jahkai langai mi dai hpe e gun wa ma ai da. Gun wa na nta kaw na ni hpe wa madun ai. Mare hkan na ni hpe ma madun ai. "Daini num sha ni hpun hta sa, lahpaw la sa re na hkawm wa hkawm sa re shaloi ndai Jahkai langai mi hpe e gun wa ai. Ya, anhte Shinggyim masha ni mung grai si mayu ai wa, anhte rai yang gaw n mai si ai nga. Mahtum Mahta ni rai yang gaw chyahkring n're si si re. Ya ndai Mahtum Mahta de na ni hpe mung, 'Anhte Shinggyim masha ni mung si saga ai law..' ngu na shana ga. Shing rai na e, 'Anhte kaw e Kabung wa ya mi.' Kabung sa dum wa mi.' ngu nna e shana na re." ngu nna dai hku shana sai da. Jahkai dai hpe rai jang gaw, htaw, ndaw kaw na ahtum kaw she, htum hku kaw she Jahkai mang dai kaw tawn da nna she e, dai kaw bang tawn da, hku wan hte bai dagup tawn da rai. Mahtum Mahta ni gaw grai mau ai da. "Kadai na sumri sumdan nu ai lam mung n nga, di ai lam mung n nga. Kadai si ai i?.. Shanhte a asak sumri gaw anhte she jum ai wa mi, Shinggyim masha ni si sai nga Kabung shaga ai gaw. Raitim Kabung naw sa dum masu. Shanhte, anhte kaw grai sa sai re majaw sa dum masu." ngu, Shana ting Mahtum Mahta ni gaw Kabung dum ai. Kabung grai nan nan gaw dum sai. Dai hku dum, jahpawt de nhtoi htoi du hkra dum. Rai jang gaw, "Wa saga, saga." nhtoi hprim hpram re shaloi gaw "Wa saga, wa saga." nga na shanhte gaw Mahtum Mahta mahkawn shabrang ni gaw wa sai da. Htaw, numshang kaw du ai shaloi she, loi loi myit-su ai ni mung lawm re, re majaw she, Dai loi mi myit-su ai wa tsun ai da, "E, anhte le ya, mana ting gaw Kabung gaw sa dum sai wa, ya kaba ai ni lama hkap san yang gaw 'kadai rai nni?' ngu anhte hpe hkap san yang, anhte gaw kaning ngu na tsun dan na rai? 'Kadai si ai rai?' nga yang anhte n chye tsun dan na ra ai. Kaning ngu na wa, wa tsun dan na rai? E, ndai gaw n jaw sai law, Kabung gaw dum amang mung n taw re kaw wa. Masha si ai mung n mu ai kaw wa mi, Kamung sa dum ai gaw. Ndai gaw n jaw ai law. Naw nhtang sa ga. Pasi shamat kau ai ngu nna naw nhtang sa tam ga." ngu na tsun ai da. Manang ni mung, "Re law, masha si ai gaw nga mang mung n taw ai kaw mi Kabung woi dum ai gaw. Kaba ai ni hkap san jang kaning ngu na law na lo e." nga myit hkrum na shanhte gaw, Pasi shamat kau ai ngu na tsun ai da. Nkau mi gaw Hkyindang hkrat mat ai ngu na tsun ai da. Mahtum Mahta mahkawn shabrang ni bai nhtang sa. Bai nhtang sa nna she, "E, mana anhte Kabung dum ai kaw e, Num ni Pasi shamat kau, Samit shamat kau re nga na, Hkyindang shamat kau re nga na, dai naw tam mayu ga ai law." nga jang nta madu ni mung "Tam mu. Nanhte ra ai hku tam mu. Tam la mu." ngu ahkaw ahkang jaw. Oh..sumbu sumdang, shingjut shingnaw tam she tam hkawm, tam she tam hkawm, Hpa n mu, nhku ting shabrang ni, mahkawn shabrang ni mawng she rai tam tim, hpa mang mung n mu, hpa mang n taw ai kaw she Kabung dum kau sai ngu. "E, n mu sai ka re. Naw wa sana." nga na shanhte pru mat wa yang, le ndaw kaw e, htum kaw e, hku wan langai mi dagup tawn da ai mu ai majaw, Shanhte gaw dai kalap yu yang Jahkai mang taw ai sha mu ai da. Dai majaw dai Kabung dum ai ni gaw, Mahtum Mahta gaw de bai du wa ai shaloi gaw, Kaba ai ni hkap san ai, "Kade nta kaw, kaning ngu ai la, asak kade ram kaba sai wa si ai? Kaning rai na si ai da?" ngu na san ai shaloi gaw dai, Mahtum Mahta mahkawn shabrang ni gaw, "Hpa masha mang mung n mu ai. Hpa masha mang mung n mu ai. Hkrap ai ma kadai n nga ai. Anhte dai hpawt sha numshang kaw na bai nhtang sa nna e, amang sa tam ai hpa mung n mu ai. Le htum kaw e hku wan hte dagup tawn da ai Jahkai mang chyu sha mu ga ai." ngu na wa tsun ai da. Rai jang Mahtum Mahta ni gaw loi pawt mayu wa ai. "Ga...Shinggyim masha ndai ni gaw, garai hkum si mu. Mungkan jahpring nna naw nga mu she ngu yang me e, ya kaw nna dai ram si mayu wa ai gaw." Dai ram si mayu jang gaw Mahkawn Shabrang ni, a Ma ni gaw n si u ga. pung hpraw pung law re ai ni, gumgai dingla sai, n shamu lu sai, n hkawm lu, bungli n galaw lu sai ni mahtang si mu ga." ngu na shaman ya ai da. Dai kaw na gaw Shinggyim masha ni gaw, pung hpraw pung law re sha n ga, Mahkawn Shabrang mung si wa, Ma kaji ni mung si wa re, si hkrung si htan a npawt gaw ndai kaw na Shinggyim masha ni nau si mayu ai majaw, Mahtum Mahta ni Shinggyim masha ni a asak sumri dan ya majaw daini si hkrung si htan law wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2139
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb141
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2139
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2139
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Chyi n ma, pri n pra prat nnan pra sa wa ai shaloi gaw da, Mungkan ga kaw hpri mung n nga ai, Samit mung n nga ai. Mam, N-gu lusha ngu ai mung shanhte gaw n lu lu, n lu sha ma ai da. Dai majaw nam de tu ai namsi namsaw Lakum Lamai si sha di sha nna nga ma ai da. Ndai dinghta ga na masha ni hpe gaw lamu de nga ai Mahtum Mahta ni hpan tawn da ai re majaw, shanhte mung matsan gaw yu dum nga ma ai da. Ndai namsi namsaw sha tam sha, hpun pawt, hpun ru gawt sha re shaloi gaw masha hte pyi n bung ai grai matsan mayen rai nga ma ai da. bu hpun palawng n lu ai. Nhpye nga yang mung Chyaba lap, di la nna dai hte e galaw ai nhpye tingsan dai sha hpye rai nga ma ai da. Dai shaloi Mahtum Mahta ni gaw yu matsan dum ai. Yu matsan dum ai majaw ndai Shinggyim masha ni hpe "Anhte she hpan tawn da ai re wa.. mala la matsan mayen rai nga ma ai. Ndai ni n si htum, n si ma na matu, masha zawn rai nga wa mu ga." ngu na, Tsi Hkrung Tsi Nan jaw mu ai da. Ndai Tsi Hkrung Tsi Nan lap di sha, namsi namsaw sha, hpun ru hpun pawt gawt sha rai jang gaw shanhte gaw, tsawm htap wa sai da. Ndai tsi ndai hpe e shanhte n kam shamat kau ai majaw, sun gaiwang kaw atsawm sha kum nna dai kaw e, hkai sha ma ai da. Dai nta kaw e U la langai mi rem da ai. Dai U la wa gaw Shinggyim masha ni a tsi hpe shi gaw yu manawn ai. Dai majaw U la wa shi gaw, sun de pyen shang na ndai Tsi Hkrung Tsi Nan lap ngu ai ndai hpe e shi, di sha sai da. Ndai di sha ngut ai hpang e, U la wa gaw hkyeng tsawm ai jawban mung tu wa sai da. Lagaw kaw Hkru ju, ngang ai hkru ju mung tu wa sai da. Ning re tu wa sa i nga jang e shi gaw grai shakawng mayu ai re majaw shara shagu ajawt hkawm ai da. Shara shagu ajawt hkawm yang Bainam hte shawng hkrum ai da. Bainam gaw U la hpe tsun ai, "Nang gaw grai tsawm mat nga ndai le, ya. Jawban mung tu wa sai, Lahkru ju mung tu sai. Kaning rai na ndai ram tsawm wa a ta?" ngu nna san ai shaloi gaw, U la gaw "Shinggyim masha ni hkai tawn da ai, Tsi Hkrung Tsi Nan lap sun kaw tu ai hpe shang lagu di sha ai majaw re." ngu na tsun dan ai da. Bainam mung U hpe bai manawn bang wa sai. Shi mung tsawm mayu ai. Dai majaw, Shinggyim masha ni kum da ai, sun kaw e shi mung shang sha na matu, grai garet hkawm yu ai. Raitim dai sun kaw shi n lu shang ai da. N lu shang ai majaw shi gaw nta nhku de shang nna, Hkuwat ngu ai sun de shang ai lam chyinghka langai nga ai. dai hku shang nna e dai Tsi Hkrung Tsi lap ni ma hkra hpe Bainam shang di kau shang sha kau ya sai da. Ndai hku shang di sha kau ai shaloi Bainam gaw, Nhka mun mung tu wa sai da. Galu ai Nrung mung tu wa sai da. Shing rai na U la hte e Bainam gaw grai rai dum ai majaw shara shagu shan gaw pyen shakawng mayu ai hku nna, dusat dumyeng ni nga ai shara de, shara shagu ajawt hkawm wa masai da. Dai shaloi kaga dusat dumyeng ni gaw, "E, nan gaw shawoi ndai zawn n rai ai. Ya Bainam mung Nrung mung tu, Nhka mun mung tu, U mung Jawban mung tu, Hkru ju mung tu re gaw kaning rai na ndai hku byin wa a ta?" ngu na jawm san ma ai. Dai shaloi Bainam hte U gaw, "Ya, Shinggyim masha ni kaw e Tsi Hkrung Tsi Nan lap ngu ai nga ai. N si tsi re. Ndai hpe e Shinggyim masha ni, sun kaw hkai tawn da ai. Dai kaw na shang di sha ai majaw ndai hku byin wa ai re." ngu na tsun dan ma ai da. Dai shaloi "E, anhte mung shang di sha na re. Anhte mung sha yu na re rai jang gaw." nga ma ai da. Dai shaloi Bainam hte U gaw "Sun grai chyip ai majaw nanhte n lu shang na myit dai." ngu nna tsun yang dusat dumyeng ni gaw "E, lu shang hkra di na re, anhte grai law hkra sa nna, dai gumhpan dai hpe sa kanawng daw kau ya ga. nga dusat ni bawng la nna, ndai Shinggyim masha ni hkai tawn da ai Tsi Hkrung Tsi Nan lap yawng sa sha kau ya sai da. Pawt ru du hkra sha kau ya sai da. Dai kaw na Shinggyim masha ni gaw moi na zawn zawn namsi namsaw sha di sha, Lahkru lap dan re sha sha, sha ai baw hpun ru hpun pawt dan re sha gawt sha, matsan mayen bai rai wa sai da. si mung, kaw si na si ai mung law wa sai da. Dai majaw Shinggyim masha ni gaw "E, ndai tsi n lu yang gaw n mai. Ya, anhte, htaw, Mahtum Mahta ni kaw tsi naw wa hpyi ga." ngu na shanhte gaw bawng la na bai lung sai da. "E, nanhte jaw dat ai Tsi Hkrung Tsi Nan lap, dusat ni yawng sha kau ya sai. Ya n lu sai." ngu na tsun ai da. Dusat ni kaw e ahka ji yang dusat ni mung, "E, anhte gaw sha kau sai gaw, kaning n chye di sai. Nanhte hpe gaw hpa n chye wa sai law." nga ma ai ngu da. Dai shaloi gaw, "Dai hku nga jang gaw, nanhte Shinggyim masha ni chyu sha gaw n mai ai. Dusat ni hpe bai shaga ga." ngu nna dusat ni hpe bai shaga ai da. Zuphpawng hpawng na "Nanhte ndai Shinggyim masha ni hkai tawn da ai. Tsi Hkrung Tsi Nan sha kau ya ai nga rai a ni?" ngu yang, "Rai ga ai law, sha kau ya saga ai law. Anhte mara lu saga ai law." ngu na tsun ai da. "Rai jang gaw, Tsi Hkrung Tsi Nan lap gaw kaga lap mi n jaw sai. Nanhte dusat ni gaw ndai Shingyim masha ni hte mahtang arau nga nna e galaw lu galaw sha, shangun lu shangun sha di mu. Sat sha jaw yang mung sat sha di mu. Nanhte a sut rai, rai sai re majaw arau wa nga masu." ngu na, dusat dumyeng ni mung yawng na, Shinggyim masha ni yawng na ai kaw Mahtum Mahta ni gaw, dusat ni hpe e masha hte nga na matu matsun dat sai da. Raitim dusat dumyeng ni rai, shanhte shada bawng la na, htaw Majoi Shing-ra bum de hprawng lung wa nna, dai de she wa nga mat masai da. Shinggyim masha ni kaw n nga ai da. Dai yu namlap mung sha kau ya, dusat ni gaw shanhte hte mung n nga rai jang gaw, Kalang bai Mahtum Mahta ni kaw bai, bai lung ai da. Bai lung ai shaloi gaw, "Dusat ni anhte kaw n nga ai. Htaw, Majoi Shing-ra de she hprawng mat wa masai law." ngu na tsun jang, Ndai dusat ni hpe bai shaga shayu, bai shaga shayu nna she, "Ya daini, nanhte hpe e Shinggyim masha ni hte nga masu e ngu shangun yang, nanhte hprawng mat wa ai. Ya kaw na gaw n mai hkrawng sai. Ndai ni a Tsi Hkrung Tsi Nan lap nanhte sha kau ya sai re majaw, shanhte hte nga ra sai." ngu na tsun ai da. "Bai na ndai kaw si hpang gara hkrum wa, machyi makaw rai sa i nga jang, ndai dusat ni a numla wenyi ndai hpe e gun lang nna she, anhte hpe ap jang she, Dai shaloi she, anhte gaw ndai Tsi Hkrung Tsi Nan lap nanhte hpe shaman ya na re. Dai majaw ndai nanhte rem da ai dusat ni hpe sat sha tim mung hpa mara mi n lu na mit dai. Ndai machyi makaw rai kawsi hpang gara hkrum wa jang, anhte hpe e shawng nnan gaw, "Ho, Ho Lo, Ho Hto' ngu nna ndai hku shawng tsun mu. Shing rai nna she, nanhte hpyi mayu ai hpyi mu." ngu na matsun dat ai da. Dai shaloi gaw, nanhte hpe, nanhte hpyi ai lam hpe anhte karum ya na ga ai." ngu na tsun ai da. Dai majaw Shinggyim masha ni machyi makaw rai wa sa i, nga jang, dusat dumyeng ni hpe sat, U, Wa, Nga ni hpe sat, nna, Mahtum Mahta ni kaw shabawn ya ai re da. Dai ni a numla hpe htaw, Mahtum Mahta ga de shabawn dat dat re re da. Bai nna, lu lu lu sha, lu sut lu su, nga mu nga mai mayu yang mung, ndai Dusat ni hpe sat, rai nna, htaw Mahtum Mahta ga de, shanhte hpe e shabawn dat ai re da. Ndai hku nna shabawn ya ya di ai. Dai majaw ya gaw, masha si tim dusat dumyeng sat ra ai. Lu su nga mai, lu lu lu sha na matu raitim mung dusat dumyeng ni hpe sat shabawn ra ai. Machyi makaw re shaloi raitim mung, dusat ni hpe sat nna e, masha asak hpe hkye ai re da. Dai majaw daini du hkra, htaw anhte bum ga de e nat jaw grai naw nga ai. Nat jaw hpang wa ai gaw dai shani kaw na nat jaw hpang wa ai rai sai da.

Extended Data

ID
KK1-2140
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb142
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2140
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2140
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, Kagyin ni hte, ndai Kagyin Kadawn ma hkra ni hte, ga hkrum wa ai lam hpe tsun dan na re. Moi ndai masha langai mi nga ai, nga taw nga ai da. Shi na nta kaw nan nga taw nga ai. Rai yang she, Kagyin ni ndai, shanhte na Kagyin hku gaw, hku kaw nga taw nga ma ai da. Rai yang gaw dai Kagyin ni na Lam gaw anhte yawng chye ai. Kagyin ni gaw, hkan abram na lu ai ni gaw lu ai. Ndai ndai Kagyin ni gaw Kadawn langai lu la ma ai da. Rai yang she, shanhte Kagyin ni grai law hkra rai na hpai wa ai lam mu ai da, masha dai gaw. Dai gaw, Myen ga hku nga yang dai la wa gaw sikwuntaza rai na shi dung yu taw nga ai da. Rai yang gaw shanhte na shang wa na hku gaw kachyi sha law ai. Rai tim mung shanhte hpai ai lusha hkum gaw ndai, Kadawn hkum gaw grai kaba ai. Rai yang she, shanhte gang yak taw nga ai lam hpe shanhte ma hkra, masha lung jawn ai ni gaw lung jawn, gang ai ni gaw gang, kanawng ai ni gaw kanawng dai hku di taw nga ai hpe dai la wa mu ai da. Rai yang she, dai wa gaw, dai Kagyin ni hpe, dai yawng ashin kau ya ai da. Dai Kadawn na hkum ashin kau ya yang gaw, marai langai lahkawng langai hpai dai hku rai na ma hkra shanhte hku kaw na shanhte na Kagyin hkawhkam wa le, le, kata de rawng ai wa kaw du hkra lu la wa ma ai da. Rai yang she, dai Kagyin hkawhkam wa gaw hkap san ai da. "Koi, nanhte grai byin ai." ngu da. "Ya, ndai, ndai grai kaba na masa nga ai. Ndai, hpe ning kaw du hkra lu la wa ai gaw nanhte grai byin ai." ngu da. Rai yang gaw, la wa ai ni gaw bai tsun dan ai, "Hkawhkam wa e, anhte byin ai n re. Ndai mungkan ga kaw na Shinggyim masha ngu langai wa she, sa mu na shi anhte hpe dai hku galaw dat ya ai she re. Re majaw, hkawhkam kaw du hkra anhte la wa lu ai." ngu na tsun dan ai da. Rai yang gaw, "Koi dai hku nga yang gaw nanhte dai Kagyin wa hpe sa san yu mu, aw, sa woi wa mu." ngu da. Rai yang gaw, Kagyin gaw, dai Kagyin ni gaw bai pru wa na dai masha hpe bai sa tsun ai da. "Anhte na hkawhkam tsun yang, nang grai karum dat ai majaw chyeju hte dum ai da, grai dum ai. Re majaw, nang hpe woi wa rit nga tsun ai." ngu "Ngai gara hku chye hkan na." ngu da. Rai yang she, dai Kagyin gaw bai tsun ai, "Nang hpa n ra ai. Myi sha di u. Myi di dat jang nang du na re." ngu na tsun ai da. Rai yang kaja wa masha wa gaw myi di dat ai hte, myi di dat ai da. Dai she, "Ya gaw bai hpaw u." ngu ai hte kalang ta wa, shanhte na hkawhkam wa kaw du taw ai da. Du yang gaw, dai hkawhkam wa, Kagyin hkawhkam wa gaw, shi hpe bai san ai da. "Ya nang ra ai nang, an, anhte na masha ni hpe grai karum ai. Nang ndai ram lu karum ai gaw grai nan chyeju dum ai. Nang hpe chyeju dum kumhpa langai jaw mayu ai. Nang hpa baw ra ai ngu tsun u." ngu da. "Nang ra ai ma hkra galaw ya na." ngu da. Rai yang dai la wa gaw hpa shanhte kaw hpa n chye hpyi na she, "Ngai kaga n re law, ndai Kagyin, Kadawn, dusat dumyeng ni na ga, ma hkra chye na la mayu ai." ngu da. "Rai sa. Dai hku nga jaw na." ngu da. Rai yang, "Nang ndai lam kadai hpe hkum tsun yaw." ngu da. "Nang kadai hpe n mai tsun na. N tsun ai sha nang madat ai nang yawng chye na sana re." ngu da. "Rai sai, n tsun sai." ngu na hkam la ai da shi ma. Rai yang she kaja nan pru wa ai kaw na gaw shi mungkan ga bai pru wa ten hta gaw, ma hkra chye na sai da. Chye na re na she, lani mi gaw dai la hte shanla lahkawng gaw, bum ga kaw na maumwi re majaw bum ga na lam re ga rai nga. Bum de she Ri gawng sa wa ma ai da, shanla lahkawng. Rai yang she, shani ka-ang shat makai ma gun ai hku nga. Rai yang she, shat makai wa hpaw sha shanla lahkawng wa hpaw sha yang she, Dai Jinu, Jinu ni wa sa wa ai hku nga. Jinu ni wa she dai shan lahkawng hpaw da ai shat makai ndung kaw she, dai lahpaw ntsa kaw sa dung na she, "Nang hkrai sha na i?" ngu galaw taw nga ai da. Ta hte ndai hku ningwut mayen madit nna dai hku madi taw nga da. Rai yang she, dai hku hpa baw rai na di ai i ngu yang, shanhte tsun taw nga ai da. "Nang hkrai sha na i?" ngu da. "Nang hkrai sha na i? Ngai yaw kau na." ngu da. "Kwi.. Nang, nang ram kaji ai wa ngai hpe yaw kau na." ngu na she shi gaw Dai Kagyin wa sharin ya jaw dat sai re majaw shaman chyeju le dai jaw dat sai re majaw yawng chye na ai da shi. Dai Jinu tsun nga ai wa "Nang hkrai sha na i? Nang hkrai sha na i?" ngu. Dai she shi, shi sa tsun na shi galaw taw nga lam bai mu mu na mani mayu ai da. Mani mayu yang she dai hku mani Bum kaw nam kaw shi hkrai, madu jan gaw ngaw ngaw rai na dung taw. Daini gaw, ndai madu jan gaw "Ndai wa mana wa sai mani hkrai mani ai gaw." ngu. Lani mi gaw shi mani ai gaw dai Jinu mate sha law ai wa, "Nang hkrai sha na i?" shi hpe shing nga sa hkaw ai majaw mani mayu ai da. Dai majaw mani ai. Re gaw, madu jan gaw shi hpe mana wa sai ngu da. Majoi, nta wa du hkra mani ai da. "Ngai hpe tsun dan rit." ngu da. "N mai tsun dan ai." ngu na she. Kadai hpe n mai tsun dan ai re majaw shi gaw n tsun dan ai. Madu jan gaw grai atet ai hku nga. "Nang, ngai hpe hpa rai na n mai tsun dan ai? Ngai na madu jan re le. Madu jan, jan hte, hpe pyi naw n kam tsun dan ai gaw, Nang, kaga num she lu sai re." ngu nna tsun ai da. "Nang hpa rai na mani ai? Nang mani ai lam n tsun yu." "N mai ai. Ngai n tsun ai. N tsun na re." nga "Tsun ra ai." ngu da. "Ngai wa sana." ngu da. "Nang dai n tsun dan yang gaw ngai wa sana. Nang mana ga she re." ngu na "Mana she re." ngu na madu jan gaw amyu myu she tsun ai da. Ya ngai pyi n chye tsun ai hku grai tsun ai da. Rai yang she, "Ngai tsun dan yaw. Rai yang ngai ndai tsun dan jang gaw, ngai nang hpe shawng langai mi tsun na. Ngai nang hpe n mai tsun ai. Kadai, nang sha n re kadai hpe n mai tsun dan ai. Ngai ndai hku shi na ga ngai chye na ai majaw shaga ai she re. Ngai ndai kadai hpe n mai tsun. Ngai tsun dan jang ngai si, si ai baw re." ngu da. Madu jan gaw "Nang si yang si, hpa byin yang, nang ndai hku byin ai gaw, ngai n ra ai." ngu yang gaw. "Rai yang gaw, ngai si yang nang, nang hkrai sha nga ra na re." ngu da. Raitim tsun u ngu jang gaw jang tsun dan ai da. Dai hku re ngu Kagyin e, Kagyin na lam dai hku rai na ngai chye wa ai re, ngu tsun dan jang she, Dai, dai shaloi jang, kaja nan si mat ai da, dai la wa gaw. Re majaw ndai maumwi ndai gaw ndai kaw ngut sai ka re. Dai majaw anhte Kundinghku kata hta kadai Kasha, Kanu, Kawa n nga, Kasha Kawa n nga, Kasha Kanu n nga n mai tsun ai, n mai galaw ai nga tsun ai hpe gaw, n mai, atik anang n mai san ai lam hpe ndai maumwi kaw mu lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2142
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb143
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2142
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2142
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Rai sai ya ngai hkai na maumwi gaw, Shining Shagu Hka Hpawk Pru Wa Ai Lam hpe hkai dan na re. Ya ndai, ndai lam hte seng na gaw, Moi ndai mungkan ga kaw nga ai Dusat Dumyeng, Kagyin Kadawn kaw na hkawt Shanhte zuphpawng hpawng ma ai da. Ndai hka, hka, mungkan ga kaw hka n nga hkra, Jan grai ja ai da. Ja ja na she, shinglet she shaw, yawng dai hku hkam sha ma ai da. Rai yang gaw, "Hka wa la ra ai." ngu na "Anhte hka wa la ga. Kadai wa la na?" ngu na tsun hkat yang gaw, hpang jahtum gaw, Chyahkan na ale ang wa ai hku re da. Chyahkan hpe hka la shangun ma ai da. Rai yang gaw, Chyahkan kaning n di sa mat wa sai da. Wa la da, wa lu la kun n lu wa la na gaw shi ama n hkam ai hku nga. Rai yang she, shi gaw sa mat wa sai. Chyahkan sa mat sai. Rai yang, grai na ai hku nga. Grai na ai da. Grai na tim n du wa rai yang gaw, ndai Chyahkan hpang de, wa tau la ra ai lam bai kalang mi bai hpawng wa, shanhte hka nau hpang gara wa na dai, grai lawan na hka lu mayu sai le. Rai yang gaw, masha bai lata shanhte sa u, sa na wa hpe Chyahkan hpang hkan na masha bai lata yang gaw, ndai Kaw Yeng hpe lu lata ai da. Ya gaw Kaw Yeng hpe sa shangun ai da. Hkan shangun ai Chyahkan hpang de hkang shangun ai. Rai yang, Chyahkan, hpang de hkan na mantu ndai Kaw Yang mung mau mat. Shi na ale kaw re yang gaw mau na gara hku hka sa ai baw, gara lam mung n nga. Shi sa wa lam mung n mu rai yang gaw, "Ngai e...goi e... goi e...." ngu na, ndai hpun langai hpang langai oh ra de pyen kap ndai hpun de pyen kap na dai hku ngoi hkawm ai da. Rai yang she dai shi dai "Goi e..." ngu ngoi hkawm ai wa, Chyahkan naw nga ten hta gaw Chyahkan gaw n mu kau da ai hku nga. Dai Chyahkan gaw pru wa na ri ri sha rai sai hku nga. Dai nlung lapran, nlung lahkawng lapran kaw du sai hku re da. Dai, Kaw Yeng, ngoi ai nsen na lu sai hku nga, Rai yang gaw, "Koi...ngai." Chyahkan gaw "Ngai mungkan ga naw nga ai ten hta dan nga ngoi ai kadai nga re wa? Ya kadai wa nga, kadai wa ngoi hkawm wa sata?" ngu na she "Dai shawng lawan le naw wa yu na re." ngu hka gaw tawn kau da ai da. Tawn kau da ai ngu hku na shi gaw ndai nlung lapran hku na kazawt pru wa ai da. Dai, Kaw Yeng ngoi ai hpe wa madat na hku. Rai yang she, hka mung e dai shi pru wa ai nlung lahkawng lapran hku na hkan lung, hkan pru wa ai hku nga. E, dai shaloi kaw na hka, shanhte hka mung lu sai hku nga, lu la. Rai yang gaw, ndai Kaw Yeng, ya du hkra ndai Kaw Yeng ngoi ai ten hta ndai, Englisha shata rai yang gaw shata man (7), July shata hkan e galoi mung Hka Hpawk dai shaloi pru ai rai nga. Ra majaw ya du hkra dai hku re nga, Chyahkan a hpang hkan wa ai hka re nga moi na ni dai hku tsun ma ai. Ndai maumwi gaw ndai, ndai hku, ndai kaw ngut sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2143
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb144
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2143
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2143
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

folktale

Extended Data

ID
KK1-2144
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb145
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2144
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2144
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai tsun na lam gaw Hpa Majaw Bau Dum Ai? nga ai lam rai nga ai. Ya, moi shawng shaloi da, mare langai kaw, mare langai kaw hkung-ran poi langai nga ai da. Dai kaw she, la nnan na nta de num nnan hpe sa sa ai shaloi da, shanhte bau dum ai masha langai hpe dum shangun ai da. Dai, shanhte dai la nnan na nta de num nnan sa sa ai shaloi, bau dum ai wa gaw, bau dum na shawng kaw na sa ai da. Num nnan ni gaw hpang kaw na hkan nang ai da. Dai wa she shanhte sha shut na kan, kan mase ai ni, kan machyi ai ni nga ai da. Dai nga majaw wa mat, nkau mi gaw i, wa mat ai. Nkau mi gaw bungli shuk na wa mat ai. Dai hku ni re, bau dum ai masha wa dum na sa tik tik re ai da. Sa tik tik re, sa tik tik re na, jan du wa re ten hta shi gaw "Ngai na hpang kaw num nnan ni naw hkan nang ai kun?" ngu na bai nhtang yu dat ai shaloi kadai bai n nga taw ai da. Shi du ai dai kaw loi mi, shi bai yu na, shi nta kaw bai wa yang ma bai, n mai ai i, nta wa yang ma bai n mai ai. Dai hku rai mat ai da. Dai, dai, dai kaw she shi sa da sa da nta langai mi hpe bai mu ai da. Nta langai kaw she num sha tsawm ai langai nga taw ai da. Dai shi na poi rai kun ngu na sa san yu ai da. Dai shaloi dai num sha na makau kaw ma masha si ai mang langai ma nga taw ai da. Shi gaw dai makau de sa mat ai. Dai num sha wa gaw shi hpe hpa n yu ai sha dai hku sha, hpa n tsun ai sha yu taw ai da. Ya hkring nga yang gaw, num sha tsawm tsawm re mali manga ram le wa na, ka taw ka kaw ai she, shanhte, dai la wa, dai la wa she, shanhte pyaw yang she bau dum ai n re sha, yawn yang ma shanhte pyaw ai, pyaw ai hku, i, pyaw hkra nga ai hku rai na re ngu na shi gaw bau dum na bai bau bai dum nang di na she shanhte gaw Manau, Manau ni nau na ka, ka ngut na shi wa she dai kaw shana yup pyaw mat ai da. Yup pyaw mat ai she, yup pyaw mat na hpang jahpawt wa ai ten hta shi, ta lang da ai, ta lang na yup pyaw mat ai num sha gaw Shu bai tai taw. Shu tai taw ai majaw shi gaw, Shu bai tai taw, mau na, nta de bai wa mat ai da. Dai mare de du yang wa dai mare kaw na num nnan ni gaw shi hpe hkap tau na, shi hpe pawt ai da. Dai pawt ai wa she, "Nang mana gara sa taw ai rai?" hpa ni dai hku ni san ai da. Shi gaw dai kaw, aw shi lupwa kaw she, nat ni ma shanhte masha na zawn, masha si yang, pyaw tim yawn tim, pyaw tim ma, pyaw ai lam kaw ma, yawn ai lam kaw ma bau dum na ka ma ai da. Anhte ma dai hku kasi la na bau hpe dum ra na re nga, Dai majaw ya a ten du hkra, anhte Jinghpaw amyu kaw dai hku yawn tim pyaw tim ma bau dum ai htunghkying nga wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-2145
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb146
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2145
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2145
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Kawa na lam rai nga ai. Moi ten hta Ma langai nga ai. Dai, Ma kasha grai naw kaji ai ten hta Kanu n nga mat na Kawa rau sha nga ai da. Dai hku na, dai hku hte shi gaw jam jau na kaba wa ai hku nga, kaba wa ai da. Kanu n nga mat ai hpang shi Kawa gaw shani tup yup hkrai yup taw, Kasha hpe ma n matsan dum ai da. Kasha hpe ma dai hku sha dat da ai. Kaji ai ten hta mare masha ni gaw yu n htuk na shat jaw sha ma ai. Dai hku hte shi kaba wa ai ten hta Kawa na kyang hpe yawng chye ai majaw mare masha ni gaw kadai ma shat n jaw sha, n jaw sha gwi mat ai. Asak 7, 8 ning sha naw rai shi ai, shi na asak hte, shi na shi rau asak bung ai ma kasha ni gaw mare kata kaw pyaw pyaw law law rai kasup taw Shi gaw bungli hpe, shi gaw bungli hpe, n hkring ai sha galaw taw ra ai. Asak rau she n ram hkra bungli hpe matut na matut na galaw taw ra ai. Bungli n galaw yang shi Kawa gaw shat n jaw sha ai. Bungli galaw ai shara kaw na bai wa ai hte Kawa hpe shat shadu ya ra ai. Shat hkut yang she yup taw ai Kawa hpe sa jasu ra ai. Shat sha ai ten hta kawa gaw chyinghka pat na shinggan de gau shale dat ai. Si mai ni ma n ngam da ya ai. Shat sha ngut jang she chyinghka bai hpaw ya na, sha ngut ai ban ni hpe bai kashin shangun ai. Di kaw kap taw ai shat ngam, si mai ngam ni hpe sha shi gaw sha taw ra ai. Dai hku hte dai ma gaw shat kaw si na yup pyaw mat ai kade lang pyi rai sai n chye ai. Kanu na, Kanu maga na, Kanu maga na amyu ni gaw, jinghku, Kanu maga na jinghku ni sa jaw ai shat katsi hpe sha sha na nga taw ra ai. Shi na asak 7, 8 kaw na hpang na, Kawa gaw shani, shani shana grau grau na yup taw ai. N lu galaw ai bungli ni hpe grai shangun taw ai. Shangun ai, ngut jang Nga ni hpe ma bai, Nga ni hpe ma bai rem shangun ai. Dai kasha gaw, "Nga u ga. Awa, nye Wa, Kanu n nga na, nye Nu n nga mat na, ndai hku rai taw ai rai na. Ngai hpe kayet ai ma nye Nu n nga mat ai majaw rai na re. Dai majaw yup hkrai yup taw. Lani myit bai pyaw wa yang atsawm rai bai galaw sha na re." ngu atsawm sha myit ai da shi gaw. Rai tim ma, Ma gaw grau grau na mau mat ai da. Kawa na akyang gaw grau grau na sawng wa ai. Hpang de yup taw wa, yup taw ten hta galoi ma n jasu shangun ai. Shat sha, shat sha ai ten du yang pyi gau ngwi sha jasu ra ai. Shinggan kaw na bai wa yang gau ngwi sha bai shang, gau ngwi sha shang wa ra ai. Lap mi na nsen na yang gaw Kawa wa si na ram pawt wa ai. Lani hta Kawa gaw masum ya ram yup pyaw mat ai. Shinggan le yang ma n mu. Kasha gaw shat shadu na n jasu gwi ai majaw lat hkrai lat taw ai da. Jasu yang gaw bai pawt ai majaw n jasu gwi mat ai da. Dai majaw lat, lat let, shi gaw Kawa hpe lat let, lat let shat wa katsi wa ai da. Katsi ai shat hpe bai shalum dat, bai galaw ai da. Dai masum ya hta shat di hpe kade lang she shalum sai kun n chye ai da. Masum ya ram du ai shani na Nyau langai wa shi Kawa yup taw ai bunghkum makau kaw kasup taw na Kawa chye mat yang pawt na chye ai majaw Nyau hpe gau ngwi sha gau shale dat ai da. Grai hkrit ai majaw Kawa hpe myi hte atsawm rai lagu yu dai ai da. Dai hku yu dat ai ten hta grai kajawng mat ai da. Hpa majaw kun n chye, shi Kawa na myi tum, myi lahkawng yan wa kata de shang, Kata de yawng shang taw ai da. Myi ma n kap sai. Kawa na myi tum lahkawng gaw n kap mat sai da. Myi tum ma n kap mat sai da. Dai hte, kajawng kaja marawn dat ai shaloi mare masha ni gaw sa yu na, "Ma e, hkum hkrap sanu. Na, Wa nang hpe nau, nau, nau zing-ri ai majaw, i, ndai hku si mat ai re ai." da. "Masha myit n rawng ai. Nang ram kaji ai Ma hpe dai ram ram shangun sha ai na Kawa gaw, na myit masin gaw grai nan n kaja ai majaw shi na myi hpe Nyau wa manaw sha kau ai re ai." da. Ma gaw grai myit n pyaw mat ai da. Myit kaw na gara hku mi rai tim nye Wa, nye Wa re ai. Ya nye Wa hpe lup na matu mare masha ni hpe sha karum hpyi ra sana ngu myit hkrup ai majaw mare masha ni ma, re ai, masha kaba ni, mare masha ni hpe dai Ma gaw "Re ai, masha ni nye Wa hpe ya rau lup saga." ngu karum hpyi dat ai da. Mare masha ni ma, "Na, Wa hpe wa atsawm naw lup na matu myit naw nga a ni?" da. "Ndai ram, ndai hpe gaw Shahtai rau kayawp na sha sa lup kau yang ngut sai." da. "Anhte, anhte yawng gaw, Ma na majaw sa wa ai re ai." da. "Na, Wa na matu nga yang kadai n kam sa ai." da. "Na na Kanu hpe mung nang na zawn sha zing-ri na, nang hpe zing-ri ai zawn sha zing-ri na shi sat kau ai re ai." ngu tsun ai. Ndai maumwi na majaw rai sam ai, anhte Jinghpaw amyu ni gaw ya ten du hkra masha myit n rawng ai, kyang n kaja ai ni si mat yang Shahtai rau sha byin ai hku lup kau dat ai da. Masha ngu ai kalang asak, kalang sha tai wa yang lachyum pru hkra sak hkrung ra ai. Si yang ma lachyum pru, si yang ma manu dan ai hku si yang she, yawng gaw yu kaba na atsawm rai lup ya ma ai. Moi na masha kaba ni gaw dai hku sharin shaga ya ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2146
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb147
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2146
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2146
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Chye Chyang Mayu Ai La Langai A Lam. Moi shaloi da grai chye mayu ai, hpa nga yang hpa hpe, grai chye mayu ai la kasha langai nga ai da. Dai la kasha gaw shani shagu, lamu hpe yu na shi na asak 30 du wa du hkra yu ai hku nga lamu hpe. Lamu hpe yu na, n chye ai, n chye ai, n chye ai mauhpa ni hpe mau na shi na myit kaw, dai lamu na hpang ai shara hpe grai chye mayu ai da. Shana sin ai, shana sin ai, kaw na shana sin ai kata hta lamu hpe yu na, shagan hpe yu na chye mayu ai myit ni grau grau na law wa ai hku nga. Shi na prat kaw kalang mi ram, kalang mi ram, kalang mi ram, kalang mi ram lamu nga ai shara de sa mayu ai. Ngut na, sa mayu ai, sa yu na ngu na shi gaw, N-gu ni hte lajang ra ai ni, lajang ra ai ni hpe laning mi na matu lajang dat ai da. Dai hte shi na lam hpe shi hpang na hkawm dat ai. Asak 10 ning ram nga ai Ma langai hpe ma shi shaga mat ai. N'htu hpe, N'htu hpe hpye na, sha hpa N'gu ni, Hkainu ni hpe ma, shi la mat ai. Kade ram na na ram lam hkawm mat na ma n chye ai. N re yang ma, kade ram na hkra sa yang she du na ma n chye ai, hte n chye ai, dai hpe sha myit let myit let, shi gaw, hkawm mat wa ai. Dai hku hte sa let, shat sha ai ten du ai ten hta shat ni sha, shat ni shadu sha ngut na, wan hpe sat dat shagu dai wan sat da ai shara kaw, ru langai hpe hkai da dat ai. Tsun na nga yang gaw, dai bai wa yang lam n shut na rai na, rai nga. Dai hte, moi gaw Shapre hpun hkai da ai. Hpang de gaw Hkainu bai hkai da ai. Tauba si ni, Majap ni, Chyinghkrang ni, Shakau ni, Shakau hpraw, Shakau hkyeng, Shanam, Shanam, ngut jang, Shanam dai ni hpe, sha mai ai hpun ni hpe hkai da ai da. Hkai da shaloi, namsi namlap hpun ni yawng ma mat ai shaloi, yawng ma mat tim shi du mayu ai lamu na, lamu hpang ai shara dai n du ai. Yu let, yu let, n du hkraw ai, n du hkraw wa ai. Dai hte shi gaw myit n htum ai sha bai hkawm, matut na hkawm mat ai. Dai hku hte hkawm let, hkawm let, hkawm mat ai wa,10 ning ram na mat ai. Hpang e gara kaw, dai hte shan, hkawm shaning ram na mat tim shanhte na dai lamu ga hpang ai shara de gara hku ma n du hkraw ai da. Dai de shanhte ma hpang de bai wa ai. Shanhte hpang de bai wa ai ten hta, shanhte hkai da ai, Shapre hpun ni nga yang bum ting si taw ai da. Nai ni, Tauba si ni ma, nam ting si taw ai da. Nkau hpun ni nga yang tu ngut na, si ngut na, bai si mat na, bai hkrung taw ai da. Dai la wa mung, namsi namlap ni hpe, hkai ai lam hpe chye dat ai da. Chye mat ai. Hpa majaw wan dap makau kaw hkai yang, grau kaba lawan ai. Dai majaw dai kaw na, chye, li ni, namsi ni hpe, wan dap makau kaw sha lam na tawn da ai da. Wan dap makau kaw lam da ai li ni gaw ga kaw hkai dat yang, tu lawan ai ngu chye mat ai majaw, yawng wa dai hku hkai wa ai. Nnan hpang na le mat ai da. Lang mat ai hpri tawng wa, Lama mi ram galu ai dai hpri tawng hte li hpe htu na hkai mat ai. Dai majaw nta du ai hte nan dai hpri tawng wa, tawng mi sha ngam sai. Nau htu ai majaw gaw, shi na nau htu ai majaw, dai htu da ai maga de wa, pyet mat ai da. Shi hkawm mat ai, shi shaga mat ai Ma kasha ma asak 20 jan mat ai da. Shi gaw asak 20 ning jan mat ai da. Shi gaw asak 39 ning kaw hpang na sa mat ai majaw ya gaw shi gaw jahku shi 49 kata de du mat sai, shang mat sai hku nga. Lamu ga na hpang, lamu ga na nnan hpang ai shara de prat tup sa tim ma, prat tup tam tim ma shi, tam n mau ai. Raitim shanhte na, chye chyang mayu ai myit gaw grai manu dan mat ai. Grai manu dan mat ai. Dai, dai majaw, li ni, dai majaw, li ni hpe wan dap makau kaw hkai yang grau na kaba lawan ai ngu hpe anhte chye lu ai.

Extended Data

ID
KK1-2147
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb148
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2147
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2147
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai tsun na maumwi gaw, Nambya na maumwi rai nga ai. Lani mi hta Nambya gaw mare langai de du ai shaloi, shat kan si na nta langai kaw shang hpyi na ngu, shang mat ai da. Dai nta kaw ma shat n lu sha na, Dai nta ma shat n lu sha ai, n lu sha taw ai re nga yang, nta kaw nta kaw masha shang wa ai mu ai hte dai nta kaw na ni ma "Anhte shat n mu sha ai pyi lani mi jan mat sai. Nang kaw gumhpraw lawm wa yang anhte hpe ma chyi mi hkoi da ya rit. Anhte bai lu wa yang bai n malap ai sha bai, jaw na." ngu dai Nambya hpe bai, karum hpyi ai da. Nambya gaw shat sha na, shat hpyi sha na matu shat hpyi sha na matu lam mat mat ai majaw, ga pyi tsun n le mat ai da. Gara hku ma n chye di ai hku nga. Nambya ma sumtsan hkawm wa na gumhpraw ma yawng, jai ma mat sai. Hkyep mi pyi n nga sai. Dai majaw shanhte gaw, shanhte gaw maren sha re ai hku nga. Maren sha re, jam jau taw nga. Nambya shat shang hpyi ai dai nta kaw ma, ndai masha kaba, dai hku, mare masha kaba, mare kaw na masha kaba mung du ai hte jaw sha na shanhte sha na pyi n nga ai da. Ngut na dai lapran kaw she nta kaw nga manga n'gu ni yawng mare masha kaba wa la mat ai hku nga. Tum mi, tum hkawng pyi n ngam da ya ai da. Dai mare, dai masha kaba gaw dai mare kaw na n re ai da. maning shaloi kaga mare kaw na shaga wa ai re hku nga. Lani mi hta dai shanhte na dai nta na Ma ni hte dai mare masha kaba na ma hte rau kasup ai shaloi, masha kaba na ma gaw myi tum langai baw mat ai hku nga. Dai matsan ai nta na ma ni shabaw kau ya ai ngu tsun ai da. Dai majaw mare masha kaba wa she, shawa sha na ngu tsun wa ai hku nga. Nambya wa grai pawt mat ai da. Ngut na, "Ngai, ngai lajang dat na. Ndai shanhte akyang n kaja ai ngai ma atsam madun na." ngu, dai hku tsun ai hku nga. Dai majaw Nambya gaw dai nta na dingla langai hpe , machyi masu su shangun na, lauban na, rai ni htaw wa ai Gumra sa ai lam hta sa shangun dat ai. Dai kaw shi tsawmra tsan ai shara kaw na, yu taw ai hku nga. Loi mi na ai aten hta dai lauban na Gumra ni gaw, rai ni htaw na sa wa ai hku nga. Dai kaw she, Nambya wa gaw tsun ai hku, Nambya tsun da ai hku dingla wa gaw, hpun lapran kaw na le wa na shanhte na panyep hpe kabai jahkrat ai. Dai ngut na shingna lahkawng hpe bai taleng jahkrat dat ai da. Rai htaw wa ai Gumra ni ma kajawng na yawng hprawng mat ai hku nga. Dai shaloi Nambya wa gaw makoi taw ai kaw na le wa na she, "A wa, hpe byin ai rai? Gumra ni kabye mat ai i?" ngu na san ai, san dat ai hku nga. Dingla wa gaw myit kaw na dai hku gaw n kam galaw tim lauban wa shangun ai hpe grai (ning), grai yu kaji na, grai yu kaji ai majaw Nambya tsun ai hku, dai Gumra ni kaw na, dai Gumra ni kaw na si masu su mat ai hku nga. Nambya wa dai shaloi she pru wa, "Nanhte na Gumra ni nye wa hpe, kabye kau sai. Shi si yang gara hku di na rai?" ngu tsun na, "Lawan sa wa rit." ngu tsun dat ai. Gumra gau ai ni ma, "Na wa hpa na lam lam makau kaw yup taw ai ma?" ngu san ai da. "Nta kaw sha na n nga ai majaw, an wa lahkawng, tam sha taw nga ai. Ndai kaw du ai ten, kan machyi ai n hkam di na, ngai nam kaw tsi chyahkring sa tam taw ai. Gara hku rai, A wa na i? Nanhte n shawa ya yang, masha, masha kaba hte sa tsun dan na." ngu tsun dat ai da. Gumra gau ai ni ma gara hku mi n chye di ai, Gumra masum hpe gau na, n'gu mara da ai Gumra masum hpe gau na sa sa da, da ai da. Dai hku masu na lu ai majaw, ya nta kaw n mai nga mat sai da. Dingla hpe ma htawt shangun dat ai, Nambya tsun ai hku hpa n chye dai shaloi gaw mare kaw na hprawng mat ai hku da.

Extended Data

ID
KK1-2148
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb149
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2148
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2148
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Nhpye Shap Ai Shu La Na Lam rai nga ai. Moi shaloi, dusat yawng ni, yawng gaw masha ni a ga chye shaga ai hku nga. Ga hkrum ai aten shaloi, Shu langai wa masha zawn, masha zawn, masha galai na, masha zawn galai na, Manau wang de, Manau poi de sa mat ai. Dai shi nga ai hka nawng makau kaw marai langai nga ai da. Shu gaw dai mare kaw na masha shayi sha hte, ra hkat mat na, sumtsaw ni tai mat, sumtsaw ni rai mat ai da. Sumtsaw ni byin mat ai da. Kalang hta Shu ni ma, masha ni kaw na kashun la na Manau poi Manau poi galaw ma ai da. Raitim yawng wa N'hpye n nga ai da. Shi ma n nga ai. E dai wa ma sai mayu, N'hpye gaw n nga ai. N'hpye n lawm yang, kaya gaw kaya dai majaw shi ma shi na manang Shu ni hpe aw, dai majaw shi manang Shu ni ma shi hpe, "Na na sumtsaw kaw na chyahkring sa shap dat u le." ngu tsun ai da. "Hmmm, la kasha rai na sumtsaw kaw na N'hpye sa shap yang kaja na i?" nga. "Shi yu kaji na nga le." da. "N ra ai. Shap na nga yang, sa shap dat u. Bai n jaw na ma n re me." ngu, shi manang ni gaw dai hku jawm tsun ai shaloi, Shi gaw kaya ai, kaya ai majaw, sa shap ai da. "Ngai, nang hpe langai tsun mayu ai. Nang madat ya na i?" nga. "Nang hpa tsun na me ngai n chye gaw. Madat yang she, chye na." da. "Ngai, nang kaw na N'hpye lani mi ram shap mayu ai. Chyahkring shap ya u le." da. "Mai na kun?" da. "Ngai poi kaba sa na ngu re." da. "Hpa poi rai? Ngai hpe ma shaga mat u le." "Manau poi de re ai." ngu bai tsun, shi sumtsaw wa gaw, "Ndai marang ta kaw wa, hpa baw Manau poi wa? Hpa baw Manau poi nga ai? Masu ai n re i?" ngu mau na bai san dat ai da. "Nang hpe hpa na masu na ma?" ngu Shu la wa bai tsun ai da. Num sha ma, bai san yang, N'hpye n kam jaw ai shadu mat na tsang na, masu yang mung masu u law, ngu na hpa n san ai sha, N'hpye hpe shap dat ya ai da. Dai hte masum ya du ai jahpawt hta num sha wa gaw, nam de wa shat sa tam ai shaloi, hka nawng kasha makau kaw, shi na N'hpye zawn zawn re bai mu dat ai da. Atsawm rai bai yu dat yang, shi shap dat ya ai N'hpye bai rai taw. Jahpawt du ai hte, Jan pru wa ten, jahpawt daw na Jan pru ai ten rai taw ai hte maren, dai nawng kaw na Shu ni ma N'hpye hpe hpye na, 'Gruk! Gruk! Gruk! Gruk!' nga na du she bawng hkra, garu gachyi rai marawn taw nga ai da. Num sha ma grai pawt mayu wa ai hku nga. Dai majaw, "Ndai la daina sa wa yu ga. Ngai atsawm rai htawng jaw na re!" ngu, myit na dai N'hpye hpe hta la na nta de wa mat na, nta kaw hkrut na lam da dat ai da. Dai shana de dai la kasha kaja bai sa wa ai. Du ai hte shi na sumtsaw num kasha hpe, shi na sumtsaw num sha n pawt shi yang shi mahtang, "Nang hpa chye ai rai? Na na N'hpye bai n jaw na tsang na i?" da. "Ngai, manang ni rau Manau poi kaw, hpye taw ai hpe wa, hpa na sa kashun mat ai ma?" ngu san ai da. Shi na sumtsaw na N'hpye rai n rai, N'hpye n rai na re, ngu bai yu dat ai da. Shut gaw n shut ai da. Raitim, dai na gaw, jan du taw sai majaw atsawm n mu ai, sha rai na re, hpawtde she atsawm bai sa yu na re, ngu, Shu gaw dai hku myit yang, "Ngai shut ai. Ngai, nang hpe tawng ban ai. Ngai nang hpe hpyi nyem ai. Hpa mi rai rai, hpawtde bai shaga ga. Daina grai jan du taw sai." ngu tsun yang, num sha wa bai, "Wa sanu." ngu Shu hpe wa shangun dat ai da. Hpang shani dai Shu la wa du wa ai hte, "Ngai na N'hpye hpe hpa na hka nawng kata kaw bang jahkrat, kabai da ma? Ngai hpe hkum roi! Ngai, nang masu sai ngu shadu ai. Ngai na N'hpye n tsawm na i? N rai yang, ngai hpe kyang kaja n kaja tsawra myit chyam ai i?" ngu san ai da. Shu ma hpa n chye tsun mat ai da. Raitim ma Shu byin taw tim ma, masha bai galai sana re majaw, tsun dan na matu myit ai shaloi, tsun dan dat ai da. "Ngai shut sai. Ngai gaw Shu rai taw ai majaw hka kata kaw sha Manau kaw ra ai re ai. Kade n na yang gaw,...." "Hkum tsun sanu!" da, num sha wa gaw, kaya ai hte pawt wa ai hte, nta de wa mat ai da. Shu la wa ma, num kasha nga dat ai majaw hkan nawng de bai gumhtawn yu mat ai da. Num kasha gaw grai pawt mayu na, hpa ga ma n kam shaga mat ai da. Dai kaw na, dai num kasha gaw kadai bai tsawra myit, kadai bai sumtsaw ga tsun wa timung, moi na zawn bai masu katut na tsang na, kadai hpe ma n tsawra mat ai sha, n tsawra gwi mat ai sha, prat tup dinghku n de na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2149
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb14a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2149
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2149
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Moi gaw Nyau hte Yu na maumwi re ai. Moi shaloi Yu na shan gaw grai sha mu ai da. Dai majaw masha ni gaw rim nna wan ju sha ma ai da. Masha ni gaw Yu ni hpe ram na ju sha ai, majaw kaga dusat ni ma, kaga dusat ni gaw, yu n ju wa ai da. Kalang hta dusat ni hpe rim na sha ai ten hta Yu na shan wa kaja wa sha mu ai hpe chye mat ai da. Dai majaw, dai hpe Nyau ni gaw chye mat ai da. Dai majaw ndai prat hta, Yu na hkum wa, Nyau na aw, dai prat hta Yu na hkum wa Nyau na hta grau kaba ai da. Nyau na hkum hta grau kaba ai. Dai majaw kade mi rim sha mayu tim, Nyau hpe wa Yu hpe wa, Nyau wa n dang ai da. N dang ai majaw n lu rim sha ai da. Yu gaw Nyau na ram n lawan tim, Nyau na hta gaw grau ja taw ai da. Dai majaw baw nu pyi she hkraw mat hkra myit taw ai da. Lani mi hta Nyau gaw masum ning ram myit da ai, masum ning ram myit da ai, masum ning ram myit da ai, lam hte Yu ni sa ai lam kaw sa la taw na "Manang, e, manang Yu, Yu wa." da "Nang masha ni na, hkauna ni hpe hkan shahten na masha ni gaw hkauna kaw lat taw ai." da. "Nanhte yawng hpe tsep kawp langai pyi n nga hkra sat kau na da." "Ngai re majaw nang hpe ndai lam sa tsun dan ai. Nang lawan hprawng u." ngu tsun ai da. Nyau na, Nyau na ga gaw masha ni hpe myit na Nyau myit ai gaw masha ni, masha ni, masha ni hpe myit na, myit ni ru na, yawn na lasi wa na hkum ni kaji mat ai ten hta Yu hpe dang na re ngu shi myit ai da. Dai ten hta rim sha na ngu ai myit dai ten hta she, rim sha na hku glaw ai da. Dai majaw Nyau ma, dai majaw Nyau ma myit da ai hku sha, myit da ai hku sha, Nyau shi myit da ai hku, Yu hpe tsun ai da. "Anhte dusat ni yawng, n rai yang ma, masha ni ma shani shagu rim sha taw yang, rim sha tim anhte, rim sha n ma ai." da. "Hpa majaw nga, anhte, hkru hkru, hkru hkru lu sha ai majaw, anhte gaw grai, grai law jat lawan ai." da. "Anhte Yu yi ni gaw shata mali hta kalang, Ma shangai ai. Kalang lu yang, kalang shangai yang 7, 8 ram, shangai ai. Nanhte n lu sha ai law." ngu tsun ai. Nyau gaw grai kaya mat ai da. Dai kaw, Nyau na myit gaw, myit magaw ai hku bai myit ai da. Shaning daw langai, shaning daw mi du wa ai ten hta, bai sa tsun ai da. "Manang Yu e, nanhte na Yu Yu amyu ni gaw grai law ai. Nanhte Yu ni gaw grai law ai. Masha ni gaw laning mi hta kalang sha hkauna galaw ai. Shanhte na mam pru ai ten she nanhte lu sha ai. Dai, Nai ni, namsi ni lu sha ai. Nanhte na zawn sha yawng hkru hkru lu sha taw yang e, Mungkan ting nanhte na zawn sha, oh gat, le gat, gat taw na nga le." da. "Dai hku nga yang, nanhte hpa sha na nga sana ma?" da. "Ngai gaw nanhte na manang re majaw tsun dan ai. Nanhte na hkum hpe loi mi kaji kau u." da. "N rai yang, hkum loi kaji hkra di kau u. N rai yang, nanhte shat ni hpa ni, shat n lu sha baw ni, dai baw ni, jam jau hkrum wa yang nanhte yawng si mat na. Wunawng wuwa si mat na." ngu tsun dat ai da. Yu gaw kajawng na Nyau na, "Nyau na ga kaja ai, dai hku, kaja wa mi byin wa yang gara hku di na ta? Anhte na hkum ni gaw moi kaw na ndai hku byin taw ai. Nang tsun ai grai jaw ai. Ndai manghkang kaba langai re. Nang gaw anhte Yu ni na manang re. Jinghku re. Manang kaja re. Nang sha karum la yang gaw." tsun ai. Nyau gaw loi mi myit na, "Ndai hku di ga." da. "Hpang, nnan hpang ai shaloi, shata masum ram shat hkum sha." da. "Shat n sha na, nga yu." da "N re yang ma, ga kata shang na, ga kata ga htu na, kata, ga htu na nga taw u." da. "Nbung hpe chyi mi sha nbung hpe chyi mi sha sa u." da. "Jan hkra ai hte, jan hkra ai yawm yang, nanhte kaw na hkum ni kaji mat na ra ai." ngu na tsun ai da. Yu gaw Nyau tsun ai hku, Yu ni gaw Nyau tsun ai hku galaw wa ai. Dai kaw na (sa) na, dai kaw na hpang na Nyau ni gaw Yu ni shat, shat sha gam na nga ai hpe, sha gam na nga ai hpe lagu na yu ai da. Kaja wa Yu ni ma sha gam ma ai da. Dai sha gam ai hpe gaw grai sharang ai majaw shanhte na myi wa ya du hkra, lani hte lani grau grau na tu tu wa ai. Yu na ladi mung grai sharawng ai majaw hkum ni, n'ra ni wa grai dawng wa ai da. Mai mung kaji na, kaji hkra kaji ai hte grau grau kaji na mun ni tu wa ai da. Kan si ai hpe grai sharang ai majaw, hkum ni ma, hkum ni ma, hkum ni ma loi mi kaji mat na, ngut na hpang shangai ai Yu kasha ni na hkum ni ma grai kaji mat ai da. Dai majaw Nyau gaw Yu hpe, lu masu la ai majaw ya du hkra, Yu ni hpe lu rim sha taw ai.

Extended Data

ID
KK1-2150
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb14b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2150
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2150
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Ya nahte shinggyim masha ni gaw, kaja wa dusat dumyeng ni mung anhte shinggyim masha ni lak lai ai, yawng hta na lak lai ai lam hpe chye ai hku rai re ai. Dai majaw, ndai dusat dumyeng ni, hka kata de nga ai, ashu ashan, hkrung ai, hkrung ai dusat dumyeng, ntsa de nga ai, kawng de nga ai dusat dumyeng ni mung, shanhte ndai lak lai ai shinggyim masha ni hpe, hkru hkru kat kat, alaw alam rai na, bau lu na matu kadai lit la na, ngu ai zuphpawng wa mi hpawng na matu shanhte myit pru wa ma ai da. Dai shaloi gaw, shanhte yawng dusat dumyeng ni, hka na dusat dumyeng da ntsa de na dusat dumyeng da yawng shanhte, dai hku myit hkrum myit ra zuphpawng hpawng na hku na, shaga yang, dai hku shanhte yawng hkum ai hpang, ndai, yawng hta na ndai dusat dumyeng ting yang up gaw U Sin Wa re da. Rai na she, ndai malawm gaw, ndai ntsa de pyen ai kaw na gaw Hkawng Rang, dai kaw na gaw hka kata de Nga, nga ai Nga gaw ndai Nga Hkangda, Nga Hkangda Naw, Kasawk La, ndai ni rai ma ai da. Shaloi she, ndai shanhte yawng hkum sai hte maren, ndai U Sin Wa gaw, "Gai.. ya anhte, dusat dumyeng ngu ai, ndai hka de nga ai, kawng de nga ai dusat dumyeng ni yawng anhte, myit hkrum myit ra let, jawm myit yu na gaw, ndai lak lai ai shinggyim masha ni hpe, hkru hkru kat kat bau lu na, shanhte hpe law htam hkra, law law lu bau na matu gaw, kadai amyu ni lit la na kun?" ngu na dai shi ting yang up wa U Sin Wa san ai da. Dai shaloi she ndai hka kata na, Nga Tang wa gaw, ndai hku tsun ai da. "E.. ndai shinggyim masha ni hpe gaw, anhte Nga amyu ni bau na ga ai. N'hpaw n'ya yawng hpe, anhte bau na ga ai. Lit la sai. Raitim mung, anhte lu bau timung, si timung, myi n di na nngai." nga. Kaga wa ya daini anhte, "Shat mai, hpa baw shat mai?" nga yang, "Myi n di shat mai." nga jang gaw Nga shat mat hpe tsun ma ai. E, dai, ndai ya anhte Wunpawng sha ni hkai ai maumwi kadun hpe dai hku tsun dan ai hku rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2153
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb14c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2153
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2153
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Moi la langai mi aprat asak ram wa na, num la na nga ai da. Shaloi shan lahkawng gaw Ma langai mi lu ai. Dai Ma gaw shayi sha re da. Rai yang dai shayi sha lahkawng masum ning sha naw rai yang, kanu si mat ai da. Shaloi shan wa gaw, dai hku shan wa chyu nga n mai ai re majaw, num langai mi bai la ai da. Dai num gaw Ma langai mi bai lu. Shaloi gaw, Dai shawng na num, num jan a kasha num sha hpe Ma woi shangun ngun, dai hku di ai da. Rai na ndai shingkra la wa gaw ndai shan hkwi, hkwi lu hkwi sha dai zawn rai na nam hkan mahkam hkam, dan rai na galaw ai da. Shaloi ndai U Ri, U Gam ni lu, rai na dai hku la wa jang gaw, madu jan e shadu rai na, shadu ai shaloi dai shi kana shawng shangai da ai num sha hpe gaw, ma woi jan hpe gaw, Sani si azat shadu ya, rai shan lahkawng gaw dai U Gam shan ni shadu sha, dai hku la re da. Dai, Ma hpe gaw U Gam shan re ngu nga, dai hku jaw sha nga. Shaloi dai Ma gaw, U Gam shan gaw ndai ram hkri baw she re nga Ma she n matsing na i. Re gaw ya ndai shi kanau hkrap wa ai shaloi, "Nye," ndai shi shayu ai gaw, "Nye kanau e, Hkawn tsawm e, hkum hkrap law." ngu da. Nang, shanhte na mare makau hkan she n rai i. U Gam, "Sha gaw. Sha gaw." ngu ngoi ai da. Shaloi she ndai "Sha gaw." ngu ngoi ai gaw U Gam re dai Ma gaw matsing ai hku rai reng ai gaw. Shaloi, "Nye kanau e, hkum hkrap law. Hkum hkrap law. Nang shingnawm de, U Gam chyahkri, U Gam chyahkri shan ngoi reng ai." ngu na shi kanau hpe shayu ai da. Dai gaw tsun ga nga yang gaw, ndai shi kanu dim, hpang num myit n san seng ai hku nna, tsun ma ai dai majaw ya masha nkau mi tsun ai, Sani si hpe she U Gam shan nga tsun ai gaw dai maumwi na yu ai ni tsun ai hku rai nga. Dai majaw kadai mung ndai, masha gaw myit n san seng jang gaw n kaja ai ndai labau maumwi tai wa ai. Dai majaw anhte kadai rai timung jaw ai kaw jaw ai hku nan galaw ra ai. Karai Kasang hpe mung hkrit ra ai. Ndai anhte Jinghpaw ni, hkai, hkai hkrat wa ai maumwi ndai gaw hkrak kadun timung ndai grai matsing la mai ai, myit san seng ra ai lachyum rai nga ai re.

Extended Data

ID
KK1-2154
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb14d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Htu Bu) Anhte masha amyu ni, hpa baw lu sha nna nga timung, ngai wa timung, ndai shakawn sha ai, htingbu htingpyen ni hte rau sha jawm shakawn nna sha ai, alai ni n lang ai da. Raitim mung lani mi na n'htoi hta ndai, U amyu ni, Nbyen Ti U hte ndai N'nyeng Nye U shanhte ndai U hpan lahkawng gaw, shanhte ndai namsi namsaw ngai taw nga ai dai kaw gaw shanhte shada shaga la hkat nna she, ndai Nbyen Ti mung ti nna, chyeju shakawn nna sha ai. Rai nna, N'nyeng Nye ma shanhte gaw grai.. nsen grai pyaw hkra nyek nna, sha ai hpe Shinggyim masha sa mu ai da. Dai kaw na gaw shanhte mung, ndai Shinggyim masha ni mung, Ga.. ya, singkaw tu ai U amyu ni pyi gaw, shanhte namsi namsaw sha na rai jang chyeju shakawn ai. Makyin jinghku, Nbyen Ti, N'nyeng Nye ni gaw shanhte U amyu kaga ga rai nga ai. Raitim mung shanhte shaga hkat nna dai hku, shaga kahkyin nna daihku chyeju shakawn ai, ti nna, nyek nna, sha ai hpe shanhte gaw mu lu ai da. Dai kaw na gaw Shinggyim masha ni mung, ndai, ga shadawn, Kumgyin si ngai wa jang, Hkainu ngai wa jang, ndai n'loi mangai ngai wa jang, tinang a ni nawn ai makyin jinghku shaga la nna sha ma ai da. Dai a hkunghkring lailen hpe yu nna daini ndai anhte, moi nat jaw prat, ya ndai Christan prat raitim mung, daini dai, ndai ginru ginsa, ndai maumwi mausa, shi na ndai, dai len hpe yu nna daini gaw Karai Kasang a chyeju hpe shakawn nna, nlung nna sha ai ni, dai hku chyeju shakawn ai ngu ai, ga shadawn, lungseng awng wa yang mung e, chyeju chye shakawn ai. Ja gumhpraw law law lu wa yang mung, chyeju shakawn ai, dai hku re... nga nna, nga na daini du hkra salang ni hkai nga ma ai re.

Extended Data

ID
KK1-2156
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb14e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2156
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2156
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Transcription (Seng Pan) If we look at it, it seems true. The weaver birds made their nests on a Hting-ra tree (It's a small tree and blooms. Birds always come and suck the flowers as they are so sweet). A white rumped munia always went and sucked the flowers of that tree. The white rumped munia came and probed the baby weavers in the nests. Our elders told that the white rumped munia probed the baby weavers and killed them. So, the weaver birds were so angry at him. "How should we handle this white rumped munia? Let's catch him and sell him to the Hka Hku place(the place where Hka Hku clan live now)," the weaver birds discussed. Then they seized the white rumped munia and brought him to Hka Hku place to sell him. On the way, they had to pass Mali river. When they arrived there, they worried that the rations, rice packs, which they were carrying would get wet. So, an elder weaver bird said, "Let me carry the rice packs on my shoulder." If Lhaovo, Lachik tribes tell this story, they will say "(Lhaovo)." The elder weaver bird put the rice packs on his shoulder. As the weaver birds brought the white rumped munia to the Mali Hka Hku place to sell, he could speak Jinghpaw language. When the white rumped munia speaks, anyone from here says the way he speaks is like Jinghpaw language. It's also true. All weaver birds' crops are on the throat, at their back. Although the elders told this story by guessing, this story seemed true. We have known it's a true story. Therefore, we all should remember it as a short story this time. Transcription (Htu Bu) Moi ndai rai, rai, yu yu yang rai na zawn zawn gaw rai nga ai. Ndai Ubyit amyu ngu ai gaw dai Hting-ra hpun kaw tsip tsip tawn da ai da. Dai kaw she ndai Hting-ra chyu chyu Hkataw Naw mung dai shanhte na Ubyit tsip kaw sa achye ya, sa achye ya rai jang she, Shi kasha ni hpe achye sat kau ya ai nga tsun ma ai. Rai jang gaw, ndai Ubyit wa gaw, Ubyit yan nu wa ni gaw grai pawt ai da. "Ndai, Hkataw Naw hpe gaw kaning di na i?..." ngu yang she, "Oh.. hka hku shagawng de rim dut kau ga." ngu na bawng ma ai da. Dai shaloi she, dai Hkataw, Hkataw Naw hpe rim la na she, htaw Mali hka hku de, shanhte wa dut na matu dai de rai mat wa ma ai da. Shaloi she, shanhte, ndai Mali hta rap na shaloi shanhte gun ai jarik n-gu tingsan wa she hka rap ai shaloi madi mat na shanhte grai tsang ai hku rai nga. Shaloi she ndai Ubyit salang wa she, "Koi!, n-gu tingsan gaw, nye shingma kaw mara de ga." ngu ndai Lhaovo, Lachik ni hkai ai gaw, "(Lhaovo)" ngu na she, oh ra, shingma de hpai mara ai da. Shaloi she ya, daini du hkra shanhte gaw ndai Mali hka hku de wa dut ai. Dai majaw she ndai Hkataw Naw gaw Jinghpaw ga Mawa chye ai nga. Ya, nang hkan gara kaw nga ai ni mung Hkataw ni shaga ai shaloi, Jinghpaw ga zawn zawn nga, dai ma teng ai. Teng na zawn zawn gaw rai taw nga sai. Rai na, Ubyit mung ya gaw shanhte Ubyit amyu ni yawng dai shanhte na ma-u wa she, nang du ntsa kaw, shingma maga de she kap taw nga. Shaloi gaw maumwi ndai tak ai nna hkai ai nga tim mung ndai anhte Wunpawng sha ni hkai sai maumwi, ndai maumwi gaw teng na zawn re. Teng taw nga ai hpe mu lu ai. Dai majaw, ya ndai ahkying aten hta mung ning rai na maumwi kadun hku na jawm matsing la ga.

Extended Data

ID
KK1-2157
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb14f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there lived a family in a village. There were nine children in the family. The family had many daughters and sons. Every year, the family planted the crop. They did it for a living. When it was time to harvest, the children had to go and guard the field. The parents said, "My dears, the crops are ripe, aren't they?" The parents asked their children every night when they came back from the field. The children also answered, "Mom and Dad, the crops are not ready yet." They always answered like that. During daytimes, all the children went to the field, picked the crops, cooked and ate together. Every day they went there and ate until they felt full. Although it had been a long time, the parents did not hear that their crops were ripe. So, the mother said, "How do they take care the crops? The harvesting times in the previous years, came before it had been this long." So, the mother decided to go and take a look how her children were doing. She took a basket to put the crops and walked to the field. When the mother arrived, the children had already arrived at the field. Because the mother went to the field after them. And the children were cooking the crops. Some of them baked it and some fried it. The mother saw it. At that time, all the crops were gone. Her children already ate all. Nothing was left. As the mother saw it, she was so sad and cried by sitting on a small dam built around the field plots. Her children also sat on the other side of her. They also gave many reasons to their mother. The mother said, "Starting from today, you all are not concerned with the human beings, me and your father. You did like this. You all should transform into a kind of animals that find the food in the forest, and grow hair on your whole body." The mother swore at them. Then, the hair was grown as much as they scratched on their body. And they yelled, "Ahte law! (it's hot)" By scratching their bodies, there grew the hair on the whole body. And they couldn't stay there anymore. So, some of them climbed the tree and some ran into the forest. From that day on, the children were changed into Red monkeys and other kinds of monkeys as their mother swore at them. On the other hand, nothing was left there to eat. Therefore, the mother was in sorrow and cut the basket she brought into half. She made those two halves of basket into the wings. After that, she flew from one tree to another tree. And she flew away. The mother transformed into an animal what we call cicada today. Therefore, we, Kachin people, should take care of our parents and respect them. We also should listen to them. Our elders tell this story not to become like the mother and children who changed into cicada and monkeys. Transcription (Htu Bu) Moi, mare langai mi hta shanhte ndai, dinghku langai mi nga ai da. Kasha ni grai law ai da. Kasha ni 9 nan re da. Num sha, la sha grai law ma ai da. Shaloi, shan nu wa ni gaw shaning shagu ndai Hkaibang yi, ndai, galaw sha ai da. Rai yang, ndai Hkaibang yi mangai ngai wa jang gaw, shi kasha ni hpe, dai hku rai na, yi sa sin shangun, yi sa sin shangu re, Rai, kanu yan kawa gaw, "Nye kasha ni e, Hkaibang yi kaw, n mai wa shi ai i? N myin wa shi ai i?" ngu na, shana shagu dai hku hkap san ai da. Shaloi shi kasha ni gaw, "E, nu yan wa e, n myin wa shi ai. N myin wa shi ai." ngu, galoi mung shannau ni gaw dai hku wa, wa tsun, deng gaw, ya dai shannau ni gaw, yi de sa, dai Hkaibang si ni di la, gangau sha dai hku shani shagu shanhte gaw dai hkru hkru sa gangau sha, sa gangau sha, dai hku re ai da. Shaloi, mala la nau na wa tim mung, Hkaibang n myin ai, dai mangai lawan n du yang she kanu gaw, "Ma ndai ni gaw gara hku mi galaw nga ma ai kun? Shawoi shaning gaw ndai ram na hkra n rai yang mangai ngai sai." ngu na, kanu gaw dai Hkaibang di bang na, Hkaibang yi kaw na Hkaibang si ni di gun na matu shingnoi, ma gun rai na she sa wa ai da. Sa wa yu yang gaw, shannau ni gaw, Dai, ndai shi kasha ni sa wa ai hpang hkan sa ai hku re ai da. Shaloi she, shannau ni gaw dai Hkaibang bai sa gangau sha, ju sha, taw nga ai shi gaw, shi kanu gaw sa mu ai da. Shi kanu sa mu ai shaloi, dai Hkaibang yi gaw n nga sai. Atsai awoi sha kau ai da. Dai majaw, kanu gaw yi wa kaw sa hkrap dung na, kasha ni gaw yi wa makau hkan dung chyawng, kanu hpe amyu myu tsun rai jang she, kanu gaw hkrap let, "Daini kaw na gaw, nanhte gaw, shinggyim masha anhte kanu kawa hte n seng sai. Nannau ni gaw ndai hku she galaw ai gaw, ndai nam maling de tam sha ai amyu, hkum ting mun tu ai amyu, tai wa sanu law.." ngu na, kanu gaw matsa ai da. Shaloi she, oh, shannau ni gaw mahkyit magang mun tu, mun tu wa magang, "Ahte law! Ahte law! Kahtet ai law!" ngu na, Shannau ni gaw dai hku mahkyit let hkum ting mun tu wa ai da. Dai kaw na gaw shannau ni gaw, nang, n mai nga sai, hpun de ga gat, nam de ga gat shang mat wa, dai shani kaw na Woi Hkyeng law, Woi amyu myu, dai shani kaw na, dai shi kanu matsa ai majaw, Woi amyu tai mat wa ai da. Dai majaw, Shi kanu gaw sha na mung n nga sai, hpa mung n nga mala la yawn dik ai majaw, dai shi gun sa ai shingnoi hpe lahkawng brak di na, shi gaw singkaw shatut la ai da. hpun du langai hpang langai pyen kap, langai hpang langai pyen kap, rai na she dai hku pyen mat wa yang, daini du ndai Kaw Yeng tai mat ai da. Dai hku rai na anhte Wunpawng myu sha ni ndai, tinang kanu kawa hpe bau ra ai, tinang a kanu kawa hpe hkungga la ra di ra ai. Tinang a kanu kawa tsun ai hpe, matsun maroi ga hkan ra ai, nga. Dai, Kaw Yeng tai ai, Woi tai ai, yan nu ni zawn n tai u ga nga, nu, wa ni hkai chyai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2158
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb150
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2158
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2158
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Aleng Wa Ngu Ai Shan Wa Ni Marai Masum A Lam rai nga ai. Moi shawng de e ndai shingkra shan wa ni marai masum nga ma ai da. Dai shingkra shan wa ni gaw Ma ni shabrang wa tim num mung n lu la ya. Ndai shabrang wa yan gaw dinghku shang sha mayu sai raitim mung shan wa ni hpe gaw kadai n ra. Matsan ai majaw kadai mung n ra rai sa i nga jang gaw, Shan nau gaw kawa hpe e, "Lu la na ra ai." ngu na, "Daina de woi wa na. “Hpawtna de woi wa na.” ngu na masu hkrai masu re majaw gaw, "Nan nau masu ai." ngu na, lana mi gaw 'Aleng wa' ngu na, masu aleng ja ai majaw shi hpe Aleng wa ngu na, shamying kau ai da. Dai majaw shan nau hkawng gaw lani mi na n'htoi hta e, "E, kanau e annau hkawng gaw, Ja gumhpraw lu ai baw she tam yu saga." nga na e, Shan nau hkawng gaw hka kau de e Ja htu sa ga ngu na rawt mat wa ma ai da. Raitim mung Ja mung n htu re sha, nawng langai mi hta e, Ja grai rawng ai, shara kaw e ndai kahpu wa gaw dai kaw e gumhtawn bang nna e, hkum ting Ja kaman rai nna Ja kayawp mat ai da. Ja kayawp mat jang gaw gara kaw mahkyit yang mung gara kaw dai hku kaprip wa rai na dai kaw gumhtawn bang la na shi gaw pru wa ai da. Dai majaw nta bai du ai. Nta bai du wa yang, a prip a la rai bu jang kanau gaw mau ai da. "Hpu nang gaw hkum ting hpa baw ngu ai ta, tsit she tsit. Nang kanang mahkyit yang kanang kaprip mat sai." ngu na tsun yang she, "E, kanau e, wa mung annau hpe masu ai dai chyu chyu tsun. Num mung annau ni gaw gara hku n lu la. Annau ladat shaw ra sai." ngu nna e, dai Ja nhkun kaw e Ba, nang hte hka mat ai shaloi e, nang kaga de hkawm mat ai shaloi e, dai nawng dai kaw sa gumhtawn bang ai majaw, ya na zawn byin mat ai rai nga ai." ngu na tsun yang e, ndai kanau wa mung bai sa nna dai kaw bai sa gumhtawn bang la ai. Dai majaw shannau hkawn gaw dai kaw gumhtawn bang la di gaw, gumhtawn bang la rai jang gaw, ndai mare de e, (myo) muklum shanhte ginwang kaw na (myo) muklum hkawhkam hkaw wang kaw e, ndai hkawhkam tsawm shingjawng poi nga ai. Dai kaw e, shannau na ai dai shanhte a mungdaw mungdan ting hta ndau shabra tawn da ai, yawng sa yu nga nna, ndau shabra tawn da ai hte maren shannau mung na nna dai kaw sa yu ai. Hkawhkam wang mung n shang lu tim shanhkawng gaw, shinggan kaw wa dung nna Mada yu taw nga ai. Shaloi tsawm shingjawng poi shang tsap lawm taw ai, mahkawn ni gaw dai kata na mahkawn shabrang hpe n yu ai sha, shinggan de chyu yu, shinggan de chyu yu ai kaw na, ndai, ndai hkawhkam shayi sha gaw, dai kaw na mu mat ai. Ndai kata kaw na shabrang ni hpe gaw shi n yu ai. shinggan de chyu mu, dai shannau hpe e gara kaw mahkyit yang gara kaw aprip ai dai chyu yu nna dai hpe chyu mu mada na myit lawm myit shang sha mat ai majaw myit n lawm mat ai, ndai mare kata kaw na ni hpe e Rai na ndai poi bai ngut re hte rau gaw kalang mi bai ndai hkawhkam shayi tsawm shayi lata poi ngu ai bai nga sai. Dai kaw e, bai nga rai yang gaw, dai kaw mung wa yu re, dai kaw mung wa yu, ndai birthday poi bai nga re na dai kaw bai wa yu yang mung shanhkawng gaw ndai shinggan kaw sha dung yang dai shaloi mung dai hku chyu yu a zi, ndai hkawhkam shayi sha ni gaw shi hpe chyu yu a zi rai taw ai. Rai na dai kaw nna shanhte gaw n lu shaga hkat tim, mu gaw mu mada hkat sai. Dai majaw ndai la wa mung myit pyaw, lu la na i, n lu la na i, ngu shi myit hta hkam sha let e, wa mat ai. Hpang shaloi gaw, Hkawhkam shayi sha la na la lahta, hkawhkam shayi sha hpe lata la na poi bai nga sai. Dai bai ndau shabra dat ai hte rau, shanau gaw bai lung wa sai. Bai lung wa rai yang gaw, bai dai hte maren, bai mahkyit dan jang gaw shinggan de mahkyit dan du sa i, nga jang gaw, shi gaw mau, yawng gaw dai hkawhkam shayi sha, oh de chyu chyu shinggan de chyu yu bu re majaw dai muklum, dai hkawhkam wang kata kaw poi yu ai ni gaw mau taw nga ai shaloi e, "Gara de yu n'ta?" ngu na tsun ai. "Shinggan de kadai mung n nga, baw tsip tsip re shannau hkawng mana shannau hkawng sha dung ai." ngu na tsun yang she, "E, ngai dai baw tsip tsip re wa hpe e, ra nngai." ngu na tsun jang e, dai kawa wa grai pawt, dai mungdan kata na, hkawhkam wang na masha ni yawng pawt ai. shi hpe lata la na matu hkawhkam kata kaw (tansi) tawn da sai, raitim shi dai hpe n lata ai sha shinggan kaw na matsan mayen re, tsip tsip re, hpa hpaji mung n chye re, dai shannau kaw na kahpu hpe lata ai majaw kawa grai pawt ai. Dai majaw dai poi ni hpe e ngut rai sa i, nga jang gaw ngut nna ndai baw pung tsip ndai hpe shaga la nna Aleng wa ngu ai ndai hpe e shaga la n'htawm me e, hkawhkam wa san ai. San rai yang gaw, san rai yang gaw, san rai yang gaw, ndai "Nang hpa baw chye ai? Hpa baw dang galaw ai? Ngai hkawhkam wa galaw ai, hpa baw lu galaw ai?" ngu na tsun yang, "Nang shangun ai hpa mung lu galaw ai." nga majaw kaning ngan re mung lu galaw, kaning ngan re mung lu galaw ai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi e, shi hkawhkam wa lani mi ni n'htoi grai machyi wa ai. grai machyi wa ai dai shaloi gaw, n dum n dam machyi wa rai jang gaw, "Gai, hkawhkam wa nang gaw Sharaw shan sha ra ndai. Sharaw dunghkum nan kakang sha ra ndai." ngu yang mung Sharaw dunghkum la wa na bai wa kakang jaw re ai. Re na she, "Hkawhkam wa nang gaw ndai hpun langai mi hpe, n'pawt kaw na n'dung hkren re hpun kaba langai mi hpe e kra kau ra ndai. Bai, n'da de bai mi jan re hpun. Dingdung ndai lalam, galu de gaw, pe 5-60 ram tsaw re hpun dai hpe kra kau ra ndai." ngu yang mung, dai la dai wa gaw dai hpun pawt kaw na dai na, dai bai kra shangun re. Dai kra shangun na galaw shangun rai jang she, dan di galaw shangun, "Nang, ngai galaw shangun ai ma hkra lu galaw jang she nye kasha hte jaw sha na." nga na rai jang gaw la dai gaw, ma hkra lu galaw ya ai. Dai majaw "Ngai hpe e, ya nye kasha hpe jaw sha sana, ngai hpe Sharaw shan sha mayu ai nga yang, Sharaw dunghkum kakang jaw, hpun n'pawt kaw na n'dung hkren re hpun kra ra ai nga yang mung, hpun dai hpe dai ju re, Aleng wa ngu ai dai pung tsip wa hpe shaga ya myit." ngu tsun jang e, dai wa hpe sa shaga nna, "Du sai, madu hkawhkam." ngu na shi lung wa nna, tsun rai jang gaw, "Daini kaw nna ngai sha hte e nan lahkawng rau nga manu."ngu na hkawhkam wang hkawhkam hkaw chyen mi hpe e jaw kau ai da. Dai majaw kanau naw ngam ai. Kanau hpe raitim mung Hpang na hkawhkam poi hta e, hkawhkam shayi sha langai bai lata la hkrum rai na, shannau gaw ngwi pyaw ai sim sa ai hte mungdaw mungdan kata hta e, angwi apyaw rai na shanhkawng gaw kundinghku hte rai na e, shimlum ai hku nga lu mat wa ma ai da. Kawa hpe mung atsawm sha bau maka sat lu ai, Lagawn ai raitim atsawm sha bau maka sat lu ai, kashu kasha yan byin tai mat wa ma ai da. Maumwi gaw nang htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2159
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb151
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2159
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2159
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) E, ya ngai hkai na maumwi gaw Jahkrai, kanu kawa mung n lu ai, Jahkrai ma shabrang la sha langai a lam re. Moi shawng de kalang mi hta e, kanu kawa n lu ai, Jahkrai ma shingtai langai mi nga ai. Masha ni kadai woi nga tim kadai mung n ra. Kadai woi nga tim kadai mung n ra rai na e, shi gaw yihku wa hkan e nga rai nna e, nam na ashu ashan ni tam sha ai, gyam sha ai, rai na nga ai da. Ndai Jahkrai ma gaw tsawm ma grai tsawm ai da. Ya na prat madang hku nga yang gaw Minta zawn grai tsawm ai raitim mung, shi hpe kadai mung, mahkawn ni gaw ra ai, kanu kawa ni n ra lawm ai. Dai majaw mahkawn ni gaw grai ra, shi le yihku hkan anaw anam hkan yup tim mahkawn ni gaw htaw tsan tsan kaw na shi hpe grai gara hku yup ai, gara hku sha ai, hpa baw sha ai ngu na, grai sa yu ai. Grai, shi hpe grai sa yu nna e, grai jaw sha mayu raitim mung n mai jaw sha ai, n lu jaw sha ai. Bai nhtang mat wa wa re. Dai sa yu ai ni hpe mare masha ni gaw, "Matsan masha dai hpe e kadai ma n la lu na." ngu nna mare masha ni mung dai la Jahkrai kasha dai gaw tsawm ai, re majaw gaw, oh ra wa lu la kau yang mung (lamyaw) dum ndai wa lu la kau yang mung (Myen) dum rai na, yawng hkra gaw kadai n la lu na, ngu na chyu sha amying jahkrat tawn da ai, tara jahkrat tawn kau ai, kata kaw e, la dai gaw dai hku chyu nga nna nga taw ai da. Lani mi na n'htoi hta shi gaw hpaga la langai mi hte e hkrum rai yang gaw dai hpaga la dai gaw lam n chye ai da. Lam, nam de na hpaga la gaw rai nna dam pru wa ai, arung arai hte rai na dam pru wa ai, dai wa she, "E, hkau e nang gara kahtawng kaw na?" ngu na tsun yang, "Ngai ndai kahtawng kaw na ngu nna mung n tsun lu ai law. Ngai gaw kanu kawa n lu ai, Jahkrai shingtai re. Nam kaw sha nga hkawm ai." ngu tsun ai shaloi shi hpe e, kanu kawa n lu ai ngu tsun rai yang gaw, "Nang mare e mung n nga rai jang gaw, ndai lam n chye ai i?" ngu na tsun yang she, "Lam gaw chye ai." ngu na tsun rai jang she, "Ngai hpe lam madun rit. Nang hpe lam madun jahpu ngai jaw na." ngu tsun ai. "Mai ai." ngu na tsun na. Rai jang she, "Byin mai yang gaw nang ngai hte rau hkawm, rau hkawm ga le, ngai woi hkawm na. Ngai karum la na." ngu tsun yang she, dai shabrang la sha mung grai na ra ai hte she "Mai ai law.. nang hpe e kanu kawa zawn she nawn mat ni ai. Nang kam u yaw." ngu na tsun rai she, "Mai ai." ngu na lauban wa hte hkrum rai na wa nna mare, ashe, dai shabrang wa a mare, shi n yup tim shi mare ngu ga, dai mare dai kaw e, du shang wa sai da. Dai "Mare ndai kaw daina ngai yup ra ai." ngu na tsun rai yang she, "Mungga ma hkaw na re." ngu na tsun rai yang she, Ndai la wa gaw dai kaw yup yang she, "Nang gaw, lauban wa e, hpa majaw ndai anhte mare kaw pyi n jashawn ai, matsan kasha ndan re hpe wa me, saw woi nna wa me. Nang saw woi mayu yang nang mare kata kaw na masha hpe saw woi na mung n'nga mi. Ndan san re masha hpe wa mi saw woi na nang gaw, aw hpa baw re ai ka i." ngu yang "Ngai lam n chye ai majaw shi hte lam e hkrum nna lam madun shangun nna ya na zawn rau hkawm ang ai re. Nang mare kaw woi yup ai re." nga "Shi gaw mare e n yup ga ai i?" nga "N yup ai." "N yup ai. Shi hpe anhte le nam de gau kau ai. Gau tawn kau ai re. Shi gaw kanu kawa n lu sai." ngu na tsun ai da. Shaloi gaw ndai la wa gaw, "Aww...kanu kawa n lu ai hpe grau tsawra matsan dum ai baw she rai yang me, gau kau ai nga gaw. Nanhte gau kau tim ngai gaw tsawra ai. Dai majaw ngai, ngai hte e prat tup, num ma la ya na." ngu na she, "Num ma la ya na. Ngai hte rau nga na re. Nanhte n tsang ra ai yaw." ngu na she, la dai hpe e, shabrang dai hpe e woi mat wa rai yang she, nta du rai na hku nga. Nta du re yang, shi kaw gaw ndai makyin jinghku kasha grai tsawm ai, num sha ni nga ai da. Dai she, num sha ni nga rai yang she, la sha dai hpe she, shi hpa galaw tim shi hte rau rau rau woi galaw na she, hpa mung chye gying chye mai ai ma hkra hpe shi hpe sharin sharin sharin sharin di nna Grai kam ram, hpa mung lang shangun yu, hpa mung lang shangun yu, lagu ai, n lagu ai, myit san seng ai, hpraw tsawm nga ai, n hpraw tsawm nga ai, ma hkra ni, ma hkra ni shi hpe e, chyam yu yang she, chyam dat yu yang she, shi grai kam ram ai ma she rai nga ai, ngu na, "Nang hkum garen sa yaw. Na nu na wa ni gara ten si mat ai, nang n chye i?" nga "N chye ai." Nye nu nye wa ni mung nam kaw woi nga na hku rai nga ai." da. Dai majaw ngai, 5, 6 ning kaw na nam kaw rawng ai." da "Namsi namsaw ni sha di sha rai na hpun ndung kaw yup rai nna e sha nngai. No. 1 ngai sha ai gaw Maihpang si law sha nngai." da. "Dai gaw hkru gaw hkru ai." da. "Dai gaw hkru ai. Dan na, dan re, Nat ni mung ganoi noi sha kau ai, raitim ngai n mu hkra, nu yan wa mung si mat tim makawp maga sam ai." da. Dai majaw hpun ndung ntsa kaw yup na chyu sha lai mat wa na ya na zawn shabrang tai wa ai ten du hkra re. Dai majaw mare masha ni ma, ngai dai kahtawng kaw na re, raitim, shanhte n ra ma ai. Pru wa jang pawt wa ma ai. Shanhte kasha ni hpe la na hkrit ma ai. ngu tsun yang she, dai dingla wa, dai lauban wa gaw grai na matsan dum na she, Nlung mawdaw langai mi mari ya na she, gara de mung gawt shangun, gara de mung gawt shangun, gawt shangun rai yang, "Nang ndai nlung mawdaw ndai hpe gawt sa i nga jang gaw, ndai hku na gayet, nang hku na gayet di na e, gawt u. Gawt sa i nga jang e, nang gam rawng yang nang lama ma nang mu, mu chye tam wa na ndai. Shaloi, hpa n mu chye tam tim, ngai nang hpe e ndai nye a jinghku kasha nye shayi sha hte hkung-ran ya na. ngu na "Nye na arung arai mung, ya ngai n si tim, nang hpe ap ai. Nang hpe mung garan ya na." ngu na tsun rai jang she, dai lani mi na n'htoi hta dai lauban wa a nlung mawdaw dai gawt shangun rai yang she, ma ndai gaw hka lu na ngu na rai yang she, hka kaw wa she, lungseng kasha langai mi mu hta ai da. Dai lungseng kasha dai gaw grai tsit tsawm rai taw di she, hta wa na she lauban wa hpe madun yang she, Grai manu dan ai lungseng kaja rai taw jang she, "Nang," lauban wa hpe wa madun jang she, "Ndai gaw, kaning di na? Nang gaw grai gam kaja, na nu yan na wa, nang hpe jaw ai rai sai. Rai yang nang, ndai lungseng ndai hpe e, hpa di, kaning di mayu ai myit jasat rawng ai i?" ngu tsun yang she, "Ngai zawn zawn matsan mayen rai nna, ya ngai hpe n ra bu ai n ju n dawng bu ai kahtawng masha ni hpe nan ngai kasi madun mayu ai. Ngai hpe e, dusat hku shadu ma ai. Dai majaw shanhte hpe e, lama ma yu chyai ai baw mari ya mayu ai.'" nga jang, "Mai sa." ngu na she, Dai mare dai kaw she Nawku jawng langai mi gap ya di na kade mying mung n shakap ai, ndai kaw mying n shakap ai. Mying kade na mying mung n shakap ai." ngu na she, galaw tawn da ya sai da. Ndai gaw ndai ma shakut na lu ai re. ngu na she lauban wa hte shanhkawng gaw yu mat wa rai di she, Dai galaw ngut yang she shi a shayi sha hpe jaw sha rai na she, grai pyaw ai hkung-ran poi, mungkan ga ntsa na sha gaw hkyik dik htum ai hku lauban wa dai hku galaw ya na she, shi a dum nta, a wang, lamu ga ma, chyen mi ma garan ya di na nga lu nga sha ngwi pyaw sim sa shangun na shan lahkawng hpe e dai hku nga kau shangun ai da. Dai majaw lauban wa mung grai ngwi pyaw ai mayat maya nna, Shi a amyu anoi, arut arat, darat daroi mung grai hpring grai tsawm rai na she dai la dai wa gaw kade daram yak ai, mungdaw mungdan ashuk ashak re, kaning ngan re mung daw dan hparan lu ai lauban re da. Kaning ngan re mung shi du jang e daw dan kau dat lu. N pyaw ai ma hkra hpe shapyaw kau ya. N pyaw ai ashuk ashak nga, kadai pyi gasat hkat na zawn nga ai tara masa ma hkra hpe mung gun kabai kau ya lu. Ma hkra hpe shangwi shapyaw, lam yan yan yan nga tsun rai jang she, Dai mungdaw mungdan sha n ga, kaga mungdan kaw na ni kaw du hkra ndai bauban wa hpe gaw grai mau ai hte, ndai ma ndai wa hpe mung chyeju dai hpe e ginlen ya, sharin ya rai nna, chyeju chye dum hkat ai ni tai nga ga. nga nna tsun ai da. Maumwi gaw nang ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2160
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb152
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2160
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2160
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw "Gam Jaw Gam Ya Chye Ai" nga ga baw re. Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she da, lu su ai la langai mi nga ai da. Sahte kaba langai mi nga ai da. Dai sahte kaba kaw she da, bungli galaw, n'chyang chyang ai la langai mi ma nga ai da. Dai la langai mi hpe ma shi saw da na, nga ai da. Nga nga, nga re shaloi she, dai la wa gaw da, grai maji ai da. Grai maji manang ni hpe ma n kam garan jaw ai da. Shi lu ai ni hpe, shi na shi dai hku nga taw re shaloi she, shi na nta wang pyi naw galoi chyinghka n hpaw ai da. Shi hpe karum hpyi na re shi, dan re ni hkrit ai majaw da, shi gaw, galoi mung nta chyinghka n hpaw, nta chyinghka la tawn da na, Dai hku rai na sha nga ai da. Nga re shaloi she, da, lani mi na ten she, da, dai kaw she, shanhte mare kaw na mare salang she shanhte kaw karum sa hpyi ai da. Dai kaw karum na matu, ngu na she alu sa hpyi ai da. Dai hku sa hpyi ai shaloi she da, dai lauban wa gaw, "Ngai kaw nanhte hpe karum na Gumhpraw n nga ai da. Ngai kaw Gumhpraw shajan n nga ai. Nanhte hpe n lu karum ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she, Shi woi nga da ai la kasha wa gaw, da, "Yi, da, nanhte hpe ngai karum dat na, da. Ngai kaw, i, Ngai na shata shabrai ni, ngai na, Ja, Gumhpraw, i, chyi mi, mahkawng da ai nga ai da. Ngai na matu, karum dat na yaw." ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na, shi gaw dai karum dat ai da, shi na, Ja, Gumhpraw dai hpe shi na shata shabrai hpe karum dat di na she, alu bang dat ai da. Bang dat re shaloi she da, dai, oh, dai alu sa hta ai la ni ma grai myit pyaw ai da. Grai myit pyaw na wa mat ai da. Wa mat na she, dai lauban wa gaw da shi gaw, "Nang, hpe ngai shata shabrai jaw ai nang yawng karum kau ai. Nang ndai shata, hpa n jai sha yang n jai sha ngai gaw kaga jaw na Ja, Gumhpraw ngai kaw n nga sai. Nang hpe n jaw sai. Nang lu ai yawng jaw kau sai majaw nang n sha ai nga u." ngu tsun ai da. Dai shaloi, dai shi na mayam ma wa gaw, "Mai ai. Ngai, n sha ai tim lu nga ai. Ngai kalang lang sha alu bang ai. Ngai hta hpa n byin wa ai." ngu shi dai hku ngu tsun ai da. Dai shi na lauban i, bungli madu wa gaw shi hpe pawt na wang, pru wa ai shaloi, wang shinggan kaw, dingzi maina dap taw ai hpun pyen nga ai shi n mu ai da. Nau pawt, pawt let pru wa ai re nga yang shi gaw dai maina kaw lagaw wa kabye ju la ai da. Wa kabye Ju la re shaloi, dai shani kaw na shi dai, lagaw dai, maina anyaw la ai hkang wa katsut machyi na da shi gaw yupra kaw taw mat ai da. N lu rawt hkra, machyi mat ai majaw shi gaw yupra kaw taw nga re shaloi she, shi gaw machyi kaba hkrum wa sai da. Machyi kaba hkrum, shi gaw myit n malai ai da. Dai hku shi manang ni hpe gam jaw gam ya ma kachyi ma n rawng ai da. Ngai na i, shi na Ja, Gumhpraw shi na shi sha madu ai da. Dai hku nga re shaloi, grai machyi sawng ai shaloi, lani mi na ten hta, shi gaw si mat wa ai da. Si mat wa na, shi gaw dai shi si mat wa ai shaloi kaw na shi gaw kashu kasha ma lu, n lu ai re, madu jan ma n lu ai majaw da, shi na sut gan ni hpe gaw shi i, shi hpe sin ai dai la sha wa sha lu la mat ai da. Lu la na, Dai la kasha wa gaw nga re shaloi she, dai shi gaw i, lauban wa na aya e dai hkang kaw bai galai ai majaw shi ma i, dai sut gan ni hpe lu mat ai majaw shi dai shi na dai kaw shara kaw nga taw re shaloi, shi gaw da, shi dai lu mat ai re majaw shi manang ni hpe ma gam jaw gam ya ma grai galaw sai da dai, mare kaw machyi masha ni hpe karum shi gaw, grai karum na nga re shaloi shi gaw, lani mi na ten hta shi dai hku dai hku dingla na si mat wa tim da, shi gaw grai myit dik myit pyaw ai hte si mat wa ai da. Si mat wa na she, myit dik myit pyaw hte si mat wa ai re nga yang gaw da, shi gaw da, si mat wa ai shaloi tim, shi myit pyaw i, myit pyaw ai majaw da, shi gaw da, sumsing mung, sumsing mungdan du mat wa i, dai kaw lu du mat wa ai da. angwi apyaw hte sha i, shi gaw manang ni hpe gam jaw gam ya ai i, myit hpraw san, hpraw tsawm ai majaw da, shi gaw, angwi apyaw hte sha, dai de i, du mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2161
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb153
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2161
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2161
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng e, Ja Chye Ri Ai Num Wa Re. Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she da, shan wa lahkawng nga ai da. Shan wa lahkawng nga re shaloi she, dai num sha wa gaw da, shan wa lahkawng gaw dai mare kaw nga na she, nga taw shaloi she, kaga kahtawng kaw na ni gaw da, dai hkawhkam wa gaw, i, shan wa lahkawng kaw sa wa ai da. Sa wa re shaloi she, kawa hpe sa tsun ai da. Dai hkawhkam wa gaw, i, "Na kasha hpe ngai, " hkawhkam wa kaw kawa wa sa wa shaloi she da, kawa wa gaw tsun ai da, "Yi, da, Hkawhkam wa e, da, nye kasha gaw, i, gumhpraw grai chye galaw ai rai sa." ngu dai hku ngu sa masu da ai da. Sa masu da yang she, hkawhkam wa gaw da, dai Gumhpraw, i, dai, Ja grai chye galaw ai, shi grai myit ma sai da. Grai myit ma na she, "Rai jang gaw, na kasha hpe ngai la na." ngu tsun ai da. "Na kasha hpe ngai la na." ngu tsun ai shaloi, kawa mung shan wa matsan re nga yang, dai hkawhkam wa kaw, shi kasha hpe hkawhkam wa la na nga yang shi grai kabu ai da. Grai kabu na wa tsun ai da. Wa tsun re shaloi she, kasha hpe wa tsun ai da. "Ma e, da, a wa gaw, hkawhkam wa hpe Ma nang, Ja chye ri, Ja chye galaw ai ngu na a wa gaw sa tsun da sai re lu. Nang shi kaw wa ra sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "Wa nang mi, dai hku mi sa masu da ai gaw." da. "Ma gaw, da, hpa mung n chye ai hpe mi, nang, wa nang dai hku sa masu, ngai gara hku sa nga na?" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she, Dai hku ngu tsun tim, kawa gaw sa tsun da sai re nga yang gaw, dai num wa hpe, shi kasha hpe sa woi mat wa ai da. Hkawhkam wa sa woi mat wa re she, sa woi mat wa she, Yihku sumpum kachyi sha law ai kaw shi hpe zaw hkat di na sharawng tawn da ai da. Dai shani sharawng tawn da re shaloi she, "Nang dai kaw shat mung n lu, dai, ndai Yihku hpe nang Ja sha n shabyin yang gaw nang shat, nang hpe shat ni ma n jaw sha ai. Ndai kaw na ma n shapru la ai." ngu dai hku ngu, hkawhkam wa gaw dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she, dai shani gaw shi gaw hkrap nga sai da lu.. Hkrap nga re shaloi she da, grai yawn taw sai da. Grai yawn taw shaloi she, lamu kaw na Nat wa yu wa ai da. Shi hpe, shi kaw yu wa na she, "Yi, Mang e, hpa baw byin taw rai nang?" ngu dai hku ngu san ai da. "Ngai hpe gaw, da, ndai Yihku sumpum hpe ngai hpe Ja galaw shangun ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, "E, da, rai jang gaw, nang hpe ngai karum la na yaw." ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na, "Mai ai le." ngu dai hku ngu tsun ai. "Rai jang gaw, da, nang kaw hpa baw, Ja rai hpa baw lawm ai rai?" ngu tsun ai da. Kaja wa shi kaw Ta-chyawp langai mi lawm wa ai da. Ta-chyawp langai mi lawm wa re shaloi, Ta-chyawp wa raw ra ai da. Ta-chyawp raw ra na she, "E, rai jang gaw, da, nang na Ta-chyawp ngai hpe jaw rit." ngu na Ta-chyawp raw ya re shaloi, shi gaw dai Ta-chyawp la di na she nga taw nga ai da. Dai hku Ta-chyawp la na she, "Rai jang gaw, da, nang, nang hpe ngai ndai Ja bum byin hkra galaw da ya na yaw. " ngu tsun ai da. Dai hku ngu, dai Yihku, majaw hpe Ja byin hkra galaw kau da ya na, dai Nat wa gaw bai lung mat wa ai da. Bai lung mat wa re shaloi she, dai hkawhkam wa shi hpe hkalan bai sa hpaw la ai da. Zai mung bai sa hpaw la ai re shaloi she gaw da, Ja bum byin taw ai da. Ja bum byin taw na she, bai shaw la ai da. Bai shaw la na, Yihku grau law ai sumpum kaw bai shi hpe bai zaw hkat na bai sharawng da sai. Zaw hkat na bai sharawng da she, kalang bai, mau dung nga sai da, num dai gaw, "Yi, da, ngai, nang, num sha e, da, ya nang kalang bai jam jau nga sai i?" ngu dai hku ngu bai tsun ai da. "Re ai, da, ngai kalang bai jam jau nga sai." ngu tsun ai. "Rai jang gaw nang kaw Ja rai hpa baw bai lawm ai?" ngu tsun yang she, "Na-dan lawm ai." da. Na-dan lawm yang she, Na-dan bai raw jaw ra sai da. Dai Nat wa hpe Na-dan bai raw jaw na shi gaw bai nga dai Yihku bum hpe Ja bum byin hkra bai galaw kau da ya dai da. Galaw kau da ya na bai lung mat wa ai da, dai Nat wa gaw. Bai lung mat wa na nga taw re shaloi she, bai, oh ra ni, hkalan bai hpaw la sai da. Hkalan bai hpaw la ai she, hkalan bai hpaw la ai she, hpang shaloi gaw, kwi... Yihku grai law ai dai gawk kaw bai sa tawn gawng da re shaloi, shi gaw gara hku n chye bai n chye di nga sai da. Lawan n chye di na yawn nga sai da. Yawn nga, "Ngai gara wa hku di na kun?" ngu na she bai yawn nga she, kalang bai lamu ntsa na Nat wa bai yu wa ai da. Yu wa na she, "Yi, num sha e, da, nang ya bai jam jau nga sai i?" ngu san ai da. Shaloi she, "Re ai, da, ngai kalang bai jam jau nga sai, da. Ngai gara hku di na kun." ngu dai hku ngu tsun ai. "Nang kaw Ja rai hpa baw bai lawm ai?" ngu yang she, Ja, shi lu ai Ja rai ni yawng ma mat ai re nga yang gaw, "Ngai kaw Ja rai mung n lawm sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "Aw, rai jang gaw, da, nang, ngai hpe ga sadi langai mi jaw u yaw." ngu tsun ai da. "Mai ai le, da. Hpa baw ga sadi ra ai ma?" ngu dai hku ngu tsun ai da. "Nang, i, ya, hkawhkam wa kaw wa jang, i, nang, ngai masum ning rai jang bai yu wa na." ngu dai hku ngu tsun ai da. "Dai masum ning rai yang yu wa ai shaloi, da, nang kaw, nan lahkawng na kasha ngai hpe bai jaw na i?" ngu tsun ai da. Dai shaloi she, oh ra, dai num sha wa gaw, dai, Ja sumpum n lu galaw da yang shi hpe hkawhkam wa sat kau na re ai bai rai, rai na she, shi gaw hkrit na she, "E, ga sadi jaw na." ngu na, shi hpe dai ga sadi wa jaw kau dat ai da. Jaw kau dat re shaloi she, dai Yihku bum hpe dai Nat wa gaw, Ja bum byin hkra bai galaw da ya na, shi gaw lamu de bai lung mat wa ai da. Lamu de bai lung mat wa re shaloi she, dai shaloi she, hkawhkam ni chyinghka bai sa hpaw la ai da. Chyinghka bai sa hpaw la ai shaloi, dai shaloi she, Ja ni kwi..grai law sai nga. Masum lang na Ja ni mahkawng da sai nga grai law sai re nga yang shi gaw, hkawhkam wa gaw dai num wa hpe hkung-ran la kau ai da. Hkung-ran la kau na nga nga nga re she, laning mi du ai shaloi gaw, Nat wa gaw yup mang sa jaw ai da, dai num sha hpe. "Ya, ndai, daina gaw, da, laning mi hpring sai yaw." ngu na sa tsun kau da ai da. Yup mang kaw sa jaw kau da re da. Lahkawng ning ngu na shaloi mung, dai hku ngu tsun ai da. Masum ning ngu na shaloi gaw yup mang kaw n wa ai sha, shi yu sa wa ai da. Dai num sha kaw yu wa, sa wa re shaloi she, "Nang, i, nang ngai hpe jaw na nga, nan lahkawng kasha mung lu sai, i. Nan hkawng na kasha ngai hpe jaw kau dat sanu." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, hkawhkam wa gaw da, "Nang gaw hpa baw, nang hpe gaw hpa baw rai na an lahkawng na kasha jaw ra na ma?" ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, da, "N re ai, da, i, nang hpe ga sadi, i, na madu jan gaw, i, ngai hpe ga sadi jaw da ai." da, i. "Nang gaw, i, na, Ja, Ja ma di na, da, na madu jan hpe Yihku bum kaw bang da di na, nang kam ai hku, i, dai hku Ja galaw shangun ai, da. Na madu jan gaw Ja n chye galaw ai mi, nang Ja chyu chyu galaw shangun ai majaw, ya na zawn, na, na madu jan ngai hpe ga sadi jaw da majaw ngai yu wa ai re." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shloi she, dai kaw na hkawhkam wa gaw, "Yi, da, nang jaw da ai Ja ni yawng bai la mat u, da. "Nye kasha hpe gaw hkum la mat wa ya." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai shaloi kaw na, dai hkawhkam wa gaw myit malai ai da. "Yi, da, ngai Ja rai ni mung n ra sai, da. "Nang yawng la mat wa u. Nang yawng la mat wa u. Nye kasha hpe sha tawn da ya u." ngu tsun ai da. Dai shaloi, Nat wa gaw da, "Aw, da, nang, i, ya kaw na dai hku, i, nang Ja, Gumhpraw hpe sha, i, dai hku, ma di na, da, na madu jan hpe kam ai hku shangun sha ai, da", dai hku ngu tsun ai. "Ya kaw na nye madu jan hpe ma, i, ngai kam ai hku n shangun sha sai." da. "Ngai, Ja, Gumhpraw ma n ma sai." da. "Dai majaw, da, nang na Ja, Gumhpraw yawng bai la mat wa u." ngu na myit malai nna dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi, Nat wa gaw, "Rai sai, da, nang myit malai jang mung rai sai, i. Na kasha hpe ma ngai n la mat wa ya sai yaw." da. "Na kasha hpe ma ngai tawn kau da ya na." ngu na, "Nang sha myit malai jang gaw, da, atsawm sha, i, Na madu jan ni hpe ma atsawm sha woi, woi lakawn na nga u yaw." ngu na Nat wa mung dai shani kaw na, shan la kaw, shan nu kaw n yu mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2162
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb154
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2162
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2162
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai bai hkai na ga baw gaw Kaja Ai Bungli Galaw Ra Ai nga re. Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she da, grai hku hkau ai manang lahkawng nga ai da. Dai manang lahkawng gaw da, lani mi na ten shan lahkawng gaw da, matsan ai re majaw da, grai lu su mayu ai da. Grai lauban mayu na nga re shaloi manang langai mi gaw tsun ai da, "E, manang e, an hkawng gaw shani shagu ndai hku sha nga yang gaw an hkawng na, prat rawt jat na lam n nga ai." ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she, "Rawt jat na lam n nga ai." ngu tsun ai. "Ngai gaw, lu mayu ai majaw, an hkawng gaw, oh ra mare baw na lauban wa kaw bungli wa galaw yang n mai na kun. Dai kaw bungli galaw yang, shata mi nga yang gumhpraw sen kaba lu ai." dai hku hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi dai shi manang wa gaw, "Umum law, rai sai law. Ngai matsan tim, matsan pyaw ai. Ngai ndai kaw ndai hku, ngai na ngai dingman ai hku tam sha taw gaw, ngai nye hkum ngai grai myit dik ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, "Rai jang gaw, nang, nang mung, nang na nang chye ai hku tam sha u. Ngai gaw dai lauban wa kaw wa galaw sai yaw." ngu tsun kau da na, shi gaw wa mat ai da. Wa mat na shi gaw lani mi na ten hta dai lauban wa kaw bungli wa galaw nga ai da. Wa galaw nga, dai shi na dai lauban wa, bungli madu wa gaw da tsa ni, ka-ni ni shadu na dut sha ai la wa re ai da. N hkru ai, dai n kaja ai bungli galaw ai wa re ai da. Rai na she, dai la wa hpe gaw, dai la kasha wa gaw lauban mayu ai re nga yang bungli madu wa shangun ai hku, mare baw de, "Ndai, tsa naw wa dut dat su." nga yang wa dut da. "Ndai ka-ni naw wa sa dat su." nga yang wa sa dat. Dai hku na nga re shaloi she da shi gaw, Ja, gumhpraw gaw lani mi nga yang grai lu ai da. Lani mi nga yang grai lu ai da. Grai lu yang she, mi yet na, matsan ai la kasha wa gaw da, shi na shi dai hku, masha (pung) ni kayet na dai hku, (Yukhtu) kayet ai dai hku na nga taw ai da. Nga na shi gaw, shi, na shi, shi wa hte dai hku bungli, kangka ai bungli ni galaw na shi wa hte dai hku ni galaw na nga taw ai da. Nga taw re she, lani mi na ten hta, oh ra, lu ai dai n kaja ai bungli galaw ai, ka-ni shadut dut ai, tsa shadu dut ai yan hkawng hpe gaw lani mi na ten hta gaw, shan hkawng hpe gaw dai kaw na mare salang ni sa rim mat wa ai da. Sa rim mat wa na she, nga ai da. Sa rim mat wa ai shaloi gaw da, dai shan hkawng gaw da, dai shaloi she shan, n hkru ai bungli galaw ai re majaw da, ja, gumhpraw kade lu tim da, "An hkawng hte, rau n lu nga ai. An hkawng ja gumhpraw hte atsawm rai n lu nga lu gaw lu gaw, ja gumhpraw gaw lu ai ten hta tim an hkawng hta akyu n rawng ai." ngu na she dai shaloi she myit malai ai da. Mi yet na i, kawa hte sha, nta kaw ja gumhpraw law law n lu ai baw bungli raitim i, hpa mara n nga ai baw bungli re majaw gaw da, kachyi, lani mi kachyi kachyi sha lu tim da, dai lani mi kachyi kachyi sha ja gumhpraw lu tam da tim, da, kachyi kachyi hte mahkawng ai ja gumhpraw gaw grai law wa ai majaw da, shan hkawng, shan wa mung da, dai kaw na i, dai hku shan hkawng, shan wa hkawng na shan wa myit kaja ai i, san seng ai hku tam ai ja gumhpraw re majaw da, shan wa gaw da, dai ja gumhpraw hte atsawm sha rai na, dai hku na lu nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2163
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb155
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2163
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2163
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai bai hkai na ga-baw gaw N Hkru Ai La Kasha nga ai re. Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she, da shan nu wa ni masum nga ai da. Shan nu wa ni masum nga re shaloi shan nu wa ni gaw da, lu na sha na yawng da, grai hpring zup ai da. nta wang ni, Nga, Nga ni, hkauna ni grai lu ai da. Grai lu na shi gaw nga re shaloi she, da, shan la gaw da, kasha hpe mung laika mung n sharin ya ai da. Shan, laika mung n sharin ya, sharin shaga ai lam mung n nga ai da. Dai hku mare hkan dat da, prang tawn da ai da. Dai she, dai la kasha mung shi myit, shi gaw ning hku myit, shi myit hta gaw, "Ndai mare kaw, ngai daram pyaw ai ngai sha nga ai. Laika mung chye n ra ai. Hpaji mung chye n ra ai. Ngai kaw nye nu yan nye wa lu tawn taw ai Ja, Gumhpraw grai nga ai. Ngai, shaning hku sha tim n ma ai, ngai. Ngai kam ai hku nga na." ngu na shi, dai hku myit na she nga ai da. Nga re shaloi, lani mi na ten hta shi gaw, dai la kasha wa gaw hpai da da ni, U taw, U ni achye hkat, U, dai hku rai na nga, nga, nga shaloi she da, lani mi na ten hta, da, kahtawng langai mi kaw na htawt wa ai la, hkan nu lahkawng nga ai da. Dai hkan nu gaw da, hkan nu lahkawng ma nga re shaloi, dai kaw na la kasha wa gaw da, dai mi yet na la kasha n hkru ai lauban wa na kasha hte wa pawng ai da. "Yi, ngai ma, nang na manang tai na yaw." da. "Ngai ma nanhte zawn zawn rai mare hkan e wam na grai myit lawm ai." ngu dai hku ngu tsun na shi mung dai Ma na, Ma kaw hkan nang mat ai da. Hkan nang na, shani shagu pyaw len len, dai hku rai na nga taw re shaloi she, da, kanu gaw tsun ai da, mi yet kaga mare de na htawt wa ai kaw na dai kanu wa gaw tsun ai da, "Ma e, an nu lahkawng gaw, n lu ai gaw, manaw manang kaja hte kanawn ra ai. Nang kanawn ai manang gaw n kaja nga ai le." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dan ngu tsun na, shi kasha gaw, "Nu, nye manang na ram kaja ai, nye manang sha nga ai. Tsa nga tim kam ai daram lu u, da. Hpa tim kam ai daram jaw sha ai, shi. Shi na daram myit kaja ai shi sha nga ai." ngu dai hku kanu hpe shi dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na, "Nu mung, nau jawp ai." ngu na shi kanu hpe pawt kau da na shi pru mat wa ai da. Pru na kanawn mat wa ai da. Manaw manang ni hte bai shi pyaw len len mat wa re shaloi she da, lani mi na ten hta gaw da, dai kaga mare de na htawt wa ai la sha langai bai nga, shan nu lahkawng bai nga ai da. Dai hkan nu gaw da, Ma dai wa gaw grai myit su ai da. Grai myit su na kanu hpe nta wang kaw, ra mara sha karum na nga ai da. Nga re shaloi she, dai mi yet na, n hkru ai la, Ma kasha dai wa gaw, "Yi, manang, saw, annhte hta wam hkawm ga." da. "Anhte hte manang tai yang, nang grai pyaw ai re lu." ngu tsun ai da. Dan hku ngu tsun jang shi gaw, "Ummu, law ngai mare n wam ai." da. "Ngai mare wam ai myit n lawm ai. Ngai gaw n ta kaw nga ai sha kanu kawa hpe karum na dai hku nta kaw pyaw nga ai sha myit mayu ai, myit lawm ai. Dai hku rai yang ngai myit pyaw sai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na shi gaw, dai hku ngu tsun na rai mat wa ai da. Rai mat wa re shaloi she, "Rai jang gaw hkum kanawn le, nang anhte hte, n kam kanawn yang hkum kanawn. Nang hkrai nga ta u." ngu na tsun na, tawn kau da ai da. Tawn kau da re shaloi she, shanhte ni gaw, lani mi na ten hta, oh mare de, hpai da da sa mat wa ai da. Hpai da da sa, U achye hkat shangun na matu, U dai de sa mat wa ai da. Kaga mare na, masha ni hte shi hte, shanhte (ahpoik) ni, shanhte wunawng ni she wunawng ni she, U, dai hku na U hpe achye hkat shangun taw nga ai da. U hpe achye hkat shangun taw nga re shaloi she, dai shaloi she, dai, ndai, ndai mare kaw na dai mi yet na n hkru ai la kasha gaw, dai, dai wunawng ni wa sum mat ai da. U achye hkat shangun ai kaw shanhte, shanhte hpung ni sum mat re shaloi gaw, grai pawt mayu sai da. Grai pawt mayu na she, "Anhte she, anhte she dang ra ai. Nanhte dang mat ai." ngu na grai pawt na she, shanhte dai kaw htawng hkat ai da. Htawng hkat na she, n dum shami wa she, oh ra mare de na, U madu ndai lahkawng hpe wa anyaw sat kau hkrup ai da. Anyaw sat kau hkrup na she, shanhte gaw, dai shaloi kaw, dai shaloi nan Pyada ni sa rim la na, shanhte hpe hkyuk kaw bang kau ai da. Hkyuk kaw bang kau re shaloi she, dai kaw she myit malai ai da. "Ngai, anhte ni, n hkru n kaja ai bungli galaw ai majaw ndai hku re ra mat ai." ngu na shi dai hku myit malai, mi yet na, shanhte dai n hkru n kaja ai ni hte n kanawn ai la kasha wa gaw, da, myit pyaw, myit dai hku, myit pyaw let sha, da, sak hkrung ra, sak hkrung mat ai da. Shi gaw n hkru ai ni hte n kanawn ai majaw hpa mara n nga ai. Pyaw pyaw lu nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2164
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb156
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2164
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2164
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Sahte Num Na Myit Malai Ai nga maumwi re. Moi shawng e da, kalang mi na da, kahtawng langai mi kaw she da, grai lu su sahte ai num langai mi nga ai da. Dai num wa gaw da, kashu kasha ma n lu ai da. Shi hkrai nga ai da. Shi hkrai nga na nga re she, Lani mi na ten hta shi gaw da, dai lam de e, gat sa ai ngu na sa wa ai da. Sa wa re shaloi she da, shi lam dai shi lai wa ai makau kaw da, shi jinghku kasha langi mi mu ai da. Shi jinghku kasha langai mi hpe mu re shaloi, shi jinghku dai kaw pyi shi n yu ai da. Shi shaga ma n shaga ai da. "Yi, " da shi na myit hta gaw "Ngai shi hpe sa yu, sa shaga dat yang, da, ngai kaw lama ma karum hpyi na ra ai. Ngai n kam karum ai ngai." ngu na she dai hku ngu myit na shi na myit hta, dai hku ngu myit na dai shi na jinghku ma wa lai wa ai lam hku n lai ai sha, oh, kaga lam hku koi na rai mat wa ai da. Rai mat wa na shi gaw, dai hku nga da. Shi jinghku ni nta htep sha tim shi n shaga la ai da. Shaga mung n shaga rai na she shi gaw da, shi gaw shi na nta kaw she da, shi shangun na masha i, sak sin lahkawng hpe sha shaga na, shi nga ai da. Dai ma lahkawng hpe sha shaga da na, shi na dai nta kaw ra mara ni galaw shangun na, na nga re shaloi she da, lani mi na ten hta shi gaw grai machyi hkrum wa ai da. Grai machyi hkrum wa rai yup ra kaw taw taw ai da. Yup ra kaw taw taw raitim shi na ma, dai shi woi nga da ai num sha yan lahkawng hpe tsun ai da, "Yi, ngai ndai rai she machyi taw nga tim, nye jinghku ni hpe kadai hpe ma karum n hpyi ra ai. Nye jinghku ni hpe ma hkum sa shaga ya yaw. Shanhte sa san tim ma ngai n nga ai sha ngu tsun u." ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun dat re shaloi she, dai hku ngu tsun dat re shaloi, dai hku ngu tsun dat ai shaloi she, "Ngai kaw, jinghku hku na karum ai lam n ra ai. Ngai kaw ja, gumhpraw grai nga ai. Ning gaw ngai na ja, gumhpraw ni." ngu na shi ja, shi na ja majaw ni, gumhpraw ni madun dan ai da. Madun dan re shaloi, dan yan lahkawng mung n tsun ai da. Shi jinghku kade sa san tim, "N nga ai." ngu tsun ai da. Dai hku na nga re shaloi she, dai lani mi na ten hta gaw, dai lu su num wa grai machyi sawng na, malap mat ai da. Malap taw nga re shaloi she, shi, shi na shangun ma lahkawng, dai num sha lahkawng gaw da, shi na sut gan ni hpe la mat wa ai da. Ja ni, ja htuk ni dai hpe la mat wa na, hprawng kau da ai da. Hprawng kau da re shaloi she, dai, dai shaloi gaw, shi dum wa ai da. Dum wa yu shaloi shi na ja, gumhpraw ni nga ai, n nga mat ai hpe shi mu ai da. N nga mat ai hpe shi mu na, grai kajawng mat ai da. Grai kajawng mat na, shi na ja, gumhpraw ni hpa mi nga nga oh ra ni la mat sai re ngu na, bai kajawng na bai malap mat wa ai da. Bai malap mat wa na nga taw re shaloi, shi na dai nta htingbu ni, shi na manang, shi na jinghku ni she bai shi hpe atsawm sha tsi tsi gawn lajang na nga taw re shaloi bai dum wa ai da. Shi bai dum wa re shaloi she, dai shaloi shi myit malai ai da. "Yi, ngai na, anhte kadai n re ai, jinghku jingyu, manaw, jighku jingyu, kahpu kanau ni she, kachyi mi ra wa tim mung mai karum hpyi ai." dai hku nga myit malai di na she, dai shani kaw na shi, jinghku jingyu ni hpe shi, shi na sut gan ni hpe garan jaw na shanhte pyaw pyaw bai nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2165
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb157
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2165
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2165
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a bear. A long time ago, there lived a bear in the forest. It was a wild bear. When it saw a human, it tore with its claws. Therefore, the humans couldn't go to the place where the bear lived. The wild bear searched for the beehives in the deep forest and ate them. When it felt full, it laid down and slept there. As soon as it got up, it took and ate the beehive from the tree. One day, the bear found many beehives. So, it said, "When I find the beehives, I do not have a slingshot." After having the beehives, it walked to the corn field. When it arrived there, it saw many corns. And the bear ate the corns again. It had the corns as much as he could. Moreover, it wanted to bring back some. But it did not have a basket. So, the bear said, "Although I want to take back some corns, I do not have a basket." Today, we, Jinghpaw people, always say, "Bear's basket. Oh! When it sees corns, it does not have a basket. When it sees the bees, it does not have a slingshot. It will be the bear's story. Yes, it is like the bear's story." Our elders used to say like that. Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Tsap A Maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, Tsap gaw nam de nga ai baw Tsap rai nga ai. Shi gaw masha hpe mu yang mung shi amya wa ai baw re majaw, masha mung Tsap nga ai de kadai mung n lu sa rai na shi gaw, nam maling kaw dai hku rai na, lagat ni sha hkan krau sha rai. Hkru ai hte gaw shi dai nam kata kaw yup rai na, rawt ai hte gaw dai Tsap gaw, lagat mu na she hpun kaw lagat mu ai shaloi gaw shi gaw krau sha la, krau sha la rai yang gaw, lani mi na nhtoi hta gaw shi grai mu sai da. Lagat grai mu yang gaw, shi gaw ndai hku tsun ai da, "Aga.. ngai gaw, Lagat lu jang gaw Lahpaw n lu. Rai yang gaw, dai sha la na bai rai mat wa yang she Hkainu yi kaw bai du sai da. Hkainu yi kaw du yang gaw, Hkainu gaw grai bai mu sai da law. Rai jang gaw, Hkainu bai sha hkrai sha, sha hkrai sha yang gaw, la wa na gaw Singga bai n lu da, rai jang gaw, "Yi..i, ngai Hkainu la wa na ngu tim mung singga n lu re gaw." ndai ya anhte ni, masha Jinghpaw ni la tsun tsun re, "Tsap a Singga, aw, Hkainu mung yang Singga n lu, Lagat mu jang e, Lahpaw n lu, nga ai Tsap a maumwi tai na lu." nga nna, "Tsap a maumwi hpa she rai sai." nga nna anhte moi na dinggai ni gaw dai hku nga na la tsun tsun rai ga ai.

Extended Data

ID
KK1-2166
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb158
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, moi shawng de Jinghpaw num hte Jinghpaw la sumtsaw sumra byin na mare shingnawm kaw e, shat kada shat lit hte rai na, shan sa jahkrum hkat ai maumwi re. Moi shawng de da, num langai hte la langai da, ra hkat ai da. Dai yan la gaw da, mare shingnawm de dai hku num jan gaw shat kada ni da tsa dunghkru ni gun rai na mare shingnawm de sa na shat dunghkru tsa shingnoi ni hpe hpun langai kaw sa shanat tawn da ai da. Shan lahkawng gaw dai kaw sa hkrum nna she, Nga tai na she madu wa hte madu jan gaw "Ngawt, ngawt." ngu na dai hku ngawt hkat nga ai da. Dai shaloi she, shan garai n sa yang jahkrai ma langai gaw, shat kaw si na, htaw hpun langai mi tu ai hpun ndung kaw dung taw nga ai da. Dung taw nga yang gaw madu wa gaw n chye na, dai hku shanyeng hkat a ngat nga yang she, htaw ra ma wa gaw, n dang sharang na shan hpe yu na n dang sharang na manyi dat ai da. Manyi dat ai shaloi she, dai madu jan gaw, madu wa gaw "Ngawt, ngawt." nga na shi hpe ning nga na sa a rut ai shaloi she, "Ngawt! wa ngu yu le, htaw lamu, htaw ra de wa yu dat u." ngu na she dai hku tsun na hprawng mat wa ai da. Dai shaloi she, dai shan gun sa ai, shat kada shat lit ni gaw tsa dunghkru ni gaw dai shanat tawn ai hpun ndung kaw nga ai ma wa yu wa na, a gying wa sha kau nna hkru mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2167
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb159
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2167
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2167
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, Jahkrai Ma Langai Hte Kanu Kawa Lu Ai Ma Yan A Maumwi re, ya ngai hkai na gaw. Moi shawng de e, jahkrai ma langai mi nga ai da. Ndai jahkrai ma gaw grai matsan shayen rai na nga taw ai da. Ndai kanu kawa lu ai yan, ni a dum nta kaw machyu ai shaloi e da, ndai kanu kawa lu ai ma yan nau gaw jahkrai ma hpe amyu myu rai na, roi sha ai da. Mam, moi gaw mam mung htu hkainu mung htu re rai yang, shi hpe gaw law law htu shangun rai na e, shannau gaw kachyi sha htu shi hpe gaw law law htu shangun na shan nau ngut ai hte shi hpe mung ngut shangun rai, kalang lang n ngut jang gaw shan nau gaw dai hku jawm roi, jawm kayet, jawm htwi dai hku rai, re yang gaw ma gaw, matsan shayen rai na hkam sha yang gaw kanu gaw tsun ai da, "Nan nau hkum roi sha mu law, ndai jahkrai ma hpe e. Nan nau roi jang nan nau a prat mung ndai jahkrai ma zawn rai nan nau byin wa yang masha ni nan nau hpe mung roi sha na re. Ndai jahkrai ma gaw matsan shayen re. Nan nau dai hku hkum roi sha mu. Nan nau galaw tim shi galaw ai mung shi dang di dang dep ai hte shi galaw u ga. Nan nau shi hpe e dai hku majoi hkum roi, hkum mahti, hkum kayet. Nan nau kam ai hku hkum zing ri sha mu." ngu na kanu gaw jahkrai ma wa hpe maga nna kasha yan hpe e, pawt ai da. Rai yang gaw, moi nye nyi ba she la tsun tsun re, ngai ma jahkrai nga. Nye nu gaw ngai hpe shangai da ai, shata mi pyi n du ai da law. 10 ya ngu yang she nye nu si mat ai da. Rai jang gaw, nye ning 2 ma nga ai hku nga, anhte ni 3 kaba wa yang she, nye ning yan gaw ngai hpe grai roi sha ai lu.. mam htu tim roi sha, amyu myu le i, roi sha ai ngu gaw dai hku dip sha yang she, nye nyi ba gaw gara hku tsun ai, "Hkum roi sha lu. Nan jahkrai maumwi n na nga madai lu." Ngai hpe gaw shachyang she nga ai gaw. "Shachyang, Shachyang hpe hkum roi sha mu nan. Nan mung shi zawn zawn rai na jahkrai byin yang nan hpe mung masha ni roi sha na ra ai." nga nye ba ngai hpe dai hku nga na la je la la re. Shing nga sa, ya ngai pyi hkai na grai hkrap mayu wa ai.

Extended Data

ID
KK1-2168
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb15a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2168
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2168
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de lagawn ai num langai a maumwi ngai ya hkai na re. Moi shawng de lai wa sai ahkying aten ni da, num langai mi nga ai da. Grai lagawn ai da shi gaw hpa galaw mung n kam, hpa galaw ga ngu tim, "Ngai hpe masha ni jaw sha na ra ai." ngu na, oh lam she hkan e dai hku sa kra da. "Ya ndai kaw lai wa ai ni, ngai hpe jaw sha na re." ngu na sa kra, rai yang gaw dai kaw bai la yu yang n lu sha rai jang she, kagyin hku hku ai da. Dai kagyin hku dai kaw bai sa la nga sai da. Ndai kagyin ni ngai hpe jaw sha na re ngu na bai sa la nga. Raitim, kagyin ni mung n jaw sha. Oh shara magup kra hkrai kra hkawm nna, kadai mung hpa n jaw sha, kadai mung hpa n jaw sha rai jang gaw shi gaw kaw si nna she "Ngai gawa gam rawng ai jan re, gaw." nga na dai hku la hkrai la, hkap hkrai hkap hkawm tim, kade mung n jaw sha, kadai mung n sa jaw, moi gaw kagyin ni hte mung ga hkrum sam sai goi. Kagyin ni mung n jaw sha rai jang e, shi gaw nau kaw si mat na she, dai lam maw kaw she dai hku kra na, kra si mat ai da. Rai jang gaw, grai manam ai, ya anhte ni htaw nam ga hkan e, bum ga hkan e hkawm yang ndai rai jan ja hpa rai yang hkawm sa yang ahpu nga na manam jang e, "Chye! htwi, ndai moi na masha num jan, lagawn chyasi num jan kra si ai re, ndai grai manam ai." ngu na mayen mahtaw na anhte ni, moi na ni woi lai wa wa rai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2169
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb15b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2169
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2169
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Jinghpaw Dinggai Hte Magwi A Maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, dinggai langai nga ai da. Dinggai dai gaw yi hkyen sha ai, gaida n-gai rai na hku rai nga ai. Yi hkyen sha, gaida n-gai rai, rai she, yi galaw yang she shi a, ayi makau hkan ni Magwi ni grai ju ai da. Magwi grai ju na she, Magwi gaw dai hku mam sha chyu sha ya rai jang gaw, dai gaida n-gai a yi kaw gaw n sha hkrup shi sam ai. Oh, la kaja num kaja ni a yi de sa sha jang she, Magwi dai gaw grai ma matse ai Magwi re da law. Dai wa she, dai masha ni a yi de sa sha yang she, dai num kaja la kaja ni gaw masawn ngu ai, kawa masawn, grai.. Maihka masawn grai masen na dai Magwi sa ai hku na, masawn jun da ai da. Rai yang gaw, lani mi lana mi na gaw Magwi dai gaw dai masawn jun ai yi kaw sa sha hkrup na she, shi gaw masawn ju la na hku rai nga. Masawn ju la jang she, dai masawn dai wa gaw, Magwi dai gaw shi n lu shaw kau na she, hka nawng grai kaba ai de rap ra ai mung n lu rap rai na dai hka nawng makau kaw mau na yi shingnawm makau kaw mau tsap nga yang she, dinggai jan gaw lai wa na she, dai yi shingnawm garet yang she, Magwi dai ning na na mi grai ju ai Magwi re ngu wa mi shi sa wa tim mung n hprawng, hpa mung n rai. Shi lai na ngu kaw wa mi dai hku wa mi chyu tsap nga yang she, shi gaw yu nga sai da. Shaloi wa she dai Magwi wa she, ning nga na lagaw ka-aw dan ai da. Ning nga na she gau ngwi gaw ning nga na lagaw hpai dan wa na hku rai nga. Shi gaw mi grai matse ai Magwi re ngu na hkrit na n sa gwi. Raitim shi lai na kaw sha atsap nga rai jang she, sa wa yu yang she, Magwi dai gaw ning ngan re lagaw wa ning nga na shi hpe jaw ai da. Jaw jang gaw shi yu ya yu jang gaw ndai Magwi lahpan ka-ang kaw nan she, ndai kawa masawn ju la ai da. Ju la jang she, Jinghpaw dinggai dai gaw kawa masawn dai hpe gang baw kau ya ai da. Gang baw kau ya yang gaw, dai kaw hka nawng kaba nga ai da. N lu rap ai dinggai dai hpe she Magwi dai gaw dai shi a masawn dai ju kau, ju ai wa shaw kau dat ya ai hte she Magwi dai wa she masha hpe wa she, ning ngu na shingma kaw na ning di na ba lang na she dai nawng, oh ra hkran shi sa mayu ai nawng de Jinghpaw dinggai hpe e sa ba sharap ai da. Dai kaw htum mat sai.

Extended Data

ID
KK1-2170
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb15c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2170
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2170
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, gaida yan nu a maumwi. Mai-aw byap makau kaw nga ai shan nu gaw grai matsan na dai zawn rai Mai-aw byap kaw kanu hte sha nga ai da. Gaida kasha rai nga ai dai gaw, shi gaw lani mi na kanu hte nga ai shaloi gaw shi kade matsan tim kanu gaw lu na sha na shani shanang shi hpe jaw lu jaw sha ai, raitim mung, lani mi na n'htoi hta gaw da shi manang ni asawng mat wa ai de shi hkan nang mat wa ai da. dai shaloi gaw shi hpe kadai hpa mung n jaw sha ai da. kaw si hpang gara hkrum na shi dai hku nga hkawm yang gaw shi gaw, myit malai na she shi gaw kanu hpe, "Aw.. ngai daini gaw, ngai nye nu hte nga ai shaloi, Mai-aw byap kaw nga ai shaloi pyi gaw ngai lu na sha na nye nu gaw aten ahkying shagu ngai hpe dai hku bau ya ai wa, daini ngai nye nu hpe kabai kau da na ngai ndai zawn rai masha ni pyaw ai de shaga ai de ngai hkan nang mat wa yang gaw daini ngai hpe kadai mung, hpa jaw sha re lam mung n nga re gaw. Ngai gaw daini gaw ngai nye nu nga ai de she ngai bai wa sana re." ngu na, kanu nga ai Mai-aw byap de she kasha myit malai na kanu hpang de bai wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2171
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb15d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2171
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2171
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de masha num yan masha la wa mi, nga ai yan a kundinghku, gaida jan a maumwi rai nga ai. Moi shawng de e da, gaida jan langai mi nga ai da. Madu wa gaw grai machyi na nga nga na she, machyi taw nga ai shaloi gaw, da, madu jan hpe e, "Nang gaw, ngai si mat jang gaw, la bai la e." ngu na madu jan hpe shi gaw htet kau da ai da. Htet kau da rai na she, hpang e gaw madu wa gaw machyi sawng na si mat wa ai da. Si mat wa na she, dai madu wa hpe gaw lup na shi gaw madu wa tsun ai hku na lup gaw ya ai da. Lup gaw ya rai yang gaw hpang e gaw num dai gaw grai n'se na hku rai nga ai. Madu wa si ai kade n na ai, lup gaw ya ai nga, lup pyi n hkraw yang wa mi she, shi gaw la bai ra mayu na she, shana de shanang, bat mi nga na, ting wa shana de shanang layit gaw kaba pa, ndai hku wan daram re layit, ginlang mung tu re dai wa lang na, shana de shanang wa mi, mare shingnawm de hkrai rai mat wa wa rai yang gaw, htingbu ni gaw mau sai da. "Ndai num gaw hpa baw rai na wa, shana de shanang wa, ndai layit lang na wa mare shingnawn de hkrai rai mat wa wa re i?.." ngu na, htingbu ni gaw mau na she, lana de mi na gaw shi dai layit lang na sa mat wa ai hpang she htingbu na num langai wa gaw, hkan nang yu yang gaw shi gaw dai madu wa a lup hpe she hkraw na hku she yit hkrai sa yit, yit hkrai sa yit, nga ai da. Rai yang gaw masha ni tsun ai gaw, "Kwi, madu wa si ai pyi, lup pyi n hkraw lu ai wa mi, la bai la mayu ai. Moi na masha num jan a maumwi hpa wa rai nga ai." nga ya anhte nkau mi gaida da yang kade pyi n na yang chya hkrai chya, shakya hkrai shakya nna ala tam ai ni hpe dai hku nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2172
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb15e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2172
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2172
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a butterfly and Nambya (the animal that always lies to all the others). A long time ago, there were a butterfly and Nambya. The animal, Nambya, always lied and exploited other animals. He lied to everybody. One day, he borrowed a knife from the butterfly. Then the butterfly asked, "What will you do with the knife?" "To take out the fatty layer from the pork," Nambya answered. "What would you do with the fat?" the butterfly asked. "I will make a kind of medicine," Nambya answered. "What kind of medicine?" the butterfly asked again. However, Nambya did not answer this time. "Butterfly! Borrow a knife to me! What is it for? To take out the fat. What would you do with the pig fat? To make a medicine," Nambya said. The animal, Nambya, always lied in all conditions. There was no time Nambya did not lie. All the other animals said, "You are Nambya, aren't you? You would become Nambya." Jinghpaw people also used to say it. This is the end of the story about a butterfly and Nambya. Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na gaw "Palam La Hte Nambya A Maumwi" rai nga ai. Moi shawng de da, Nambya hte Palam La nga ai da. Dai Nambya ngu ai dai wa gaw grai masu sha hkawm ai da. Kadai hpe mung masu chyu masu sha hkawm yang she, lani mi na n'htoi hta gaw, dai Palam La kaw she nhtu shap na hku rai ri nga, nhtu shap yang she shi gaw, "Nhtu hpa di na?" ngu yang she, "Wa sau shaw na." ngu da. "Wa sau shaw yang, wa sau hpa di na?" ngu jang gaw, "Tsi galaw na." ngu na, bai tsun ai da. Rai jang gaw "Hpa baw tsi galaw na?" ngu jang gaw shi gaw bai n tsun dan rai she, "Palam La e, nhkyi shap rit.", "Nhkyi hpa di?", "Wa sau shaw.", "Wa sau hpa di?", "Tsi galaw na." ngu na, Palam La hpe dai hku ngu na tsun ai da. Rai jang gaw dai Nambya ngu ai dai wa gaw lama mi rai tim masu chyu masu sha hkawm, masu chyu masu sha hkawm na, masha yawng gaw, "Yi, Nam, ", ya anhte Jinghpaw Wunpawng nkau mi pyi, "Yi, dai Nambya wa n'rai na lu. Nambya wa tai na lu." nga na hkrai tsun ai da. Palam La hte Nambya a maumwi gaw ndai kaw htum mat sai.

Extended Data

ID
KK1-2173
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb15f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2173
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2173
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Woi A Maumwi, Jinghpaw kasha woi tai mat ai maumwi re. Moi shawng de da, ma langai mi, gaida shan nu nga ai da. Dai ma gaw mala la ju na, kashun kashe rai na kanu hpa galaw mung n mai. Hpa rai yang mung n mai rai na ju chyu ju rai na she lani mi na n'htoi gaw da, hkan nu oh langu sun de sa ai da. Langu sun de sa yang gaw, kanu gaw shi hpe e matsan dum na she, "E, ma langu si n sha na i?" ngu yang mung, "Nu yen tawn chyalu i?" ngu na tsun ai da. Rai yang gaw, kanu gaw, "Ma mung dairam ram, lagawn ai gaw. Langu si n sha i, ngu yang mi, yen tawn chyalu i, nga gaw!" ngu na, Kanu mung dai shaloi mung shi hpe yen na gaw jaw sha rai yang she, hpang e gaw bai kanu bai shat bai wa shadu sha ai shaloi she, shan nu lahkawng gaw shat bai shadu yang she, shan nu lahkawng gaw shat bai shadu yang she, kanu shalau nga ai kaw mung shi sa kashun sha wa rai jang she, "Ma nang gaw dairam ram ju ai ma gaw, kaning rai na me, n mu sha yu la ai n're re ta e! Nau nan ju ndai law!" ngu na she, kanu she dai lakung hte wa dai ma hpe kawk di dat yang wa she, kanu kaw na lakung dai wa ret di na she, shi gaw ndai maidang kaw chyawp di na, dai shani kaw na shi oh nam de sa mat wa na, a Woi tai mat ai da. Dai ma dai grai ju ai majaw mala la ju ai a marang e kanu kayet dat ai nga yang, Jinghpaw gaw raitim mung ya daini a Woi tai mat ai. Dai majaw a Woi gaw masha zawn zawn rai lata mung masha, lagaw ni mung masha, a man ni mung masha kalang lang oh yi hkan e mu tim pyi, yu tim pyi gaw masha hpe pyi ga shi n chye hkrit ai, a Woi gaw masha hte tai ai da.

Extended Data

ID
KK1-2174
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb160
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2174
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2174
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na ga baw gaw "Matsan Ai Wa Grau Matsan Jat Mat Wa Ai Lam" re. Moi shawng de da, la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw matsan ngu matsan dik ai. Shi hta e labu langai palawng langai, shi hpun taw nga ai bu taw nga ai dai sha lu ai da. Nhtu langai mi lu ai. Shi gaw hpun hta sha ai wa re da. Shi gaw hpun hta sha she, nau matsan ai hpun kade hta dut tim me n lu ai. Shi sha na shat lusha manu pyi n lu ai da. Shi nau myit htum myit ru mat na she, ndai yam chye yu ai yam sara wa kaw sa yu ai da. Sa yu rai yang she, yam sara wa tsun dat ai da, "Ummm, nang gaw hpawtni kaw na gaw grau na grau na matsan jat mat wa sana re. Grau matsan mat wa na re." ngu tsun dat ya ai da. Tsun dat ya re hte shi gaw, Shi a ginsum yi hkyep de wa mat na she, myit yu ai da. "Ndai yam sara wa tsun ai gaw n jaw na re. Ndai ngai ya lu ai pyi bu hpun palawng ndai man mi hte, nhtu langai sha re wa matsa mat wa na ngu htung n nga ai." ngu na kachyi pyi n kam ai da. N kam rai jang she, hpang jahpawt n'htoi san re hte shi gaw, kaja nan hpun hta bai rawt mat wa ai da. Hpun hta rawt mat wa re hte gaw, ndai hka hpun nu, hka rum makau kaw she, hpun dum langai mi taw ai da. Hpun hpun dum langai mi taw ai. Pawt de ahku hku, ndung de mung hku hku hkren re hpun dum taw ai da. Dai, dai kaw she, dai hkangse kaba langai mi ga gat bang mat wa ai da. Hkangse kaba langai mi ga gat bang mat wa ai da. "Kwi daini chyawm gaw yam sara wa tsun ai shut sai. Ngai ndai wa hpye dut na me e, gumhpraw lu sai ka rai nga ai." ngu na tsun ai da. Shi na myit hte sha dai hku myit la na, kaja nan dai shi hpun tawn da ai palawng la na she ndai hkangse shang mat wa ai hku kaw matsut da. Hkangse gaw, oh n'dung de bai lung wa ai hte shi n'dung hkan lung mat wa di dangbai, shi bu ai dangpai wa raw dagup na gyit da. Gyit tawn da ai laman shi n'dung de du ai hte hkangse gaw ga de bai yu na she, pru mayu hku lam tam ai she n mu tam. Shi pru na kaw gaw palawng bai matsut da jang she, Palawng dai hku kata de magap gang bang kau ai da. Gang bang kau ai hte gaw, oh ra wa du wa ai hkrak bai nhtang shang mat wa ai hte, dai matsan ai wa gaw nang, wan nat kau dat na hku rai nga. Wan nat kau dat ai hte she nang, hkangse dai mung dai kaw htaw n'dung de bai ga gat lung mat wa na dai hku pru mat wa ai da. Dangpai mung je mat. Hkangse pru ai hte dai dangpai mung hkru ai hte, shi lu ai nhtu hte she rawt kabai anyin kau dat ai hte, hkangse kaw mung n hkra. Nhtu gaw htaw hka de hkrat mat wa. Nhtu mung n mai shaw la mat rai na she shi gaw mau mat na hku rai nga. Mau mat rai yang, "Umm, ndai yam sara wa tsun ai chyawm me jaw nga ai law. Ya ngai mare de mung n mai wa mat sai. Hka singgu krin rai mat jang gaw, kaya kahpa rai mat. Matsan ai hta grau matsan na, ngu gaw teng nga ai teng nga ai. Kaba ai ni tsun ai gaw teng nga ai.” ngu na hkap la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2175
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb161
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2175
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2175
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Maumwi ga baw gaw Ga Bum Htu Ai La ngu ai re. Moi shawng de da, la langai mi gaw Ja, Gumhpraw ma grai lu su ai da. Dai majaw shi gaw hpa bungli mung n galaw ra, grai pyaw nga nga ai da. Shi kanu kawa ni mung gai lu su ai da. Dai majaw shi gaw grai pyaw na sha nga. Jan ja ai de pyi shi galoi mung n pru ai da. Shinggan de pyi galoi n pru hkawm ai da. Shi grai pyaw pyaw na nga ai shaloi gaw, lani hte lani gaw dai la gaw machyi mat wa ai da. La dai gaw shabrang rai sai. Shabrang re hte maren shi gaw dai hku sha tsawm mayu na matut na shi dai hku sha, nhku kaw sha nga. Hpa n galaw, kanu kawa ni shadu da ai hpe sha rawt sha bai yup rai na nga ai shaloi gaw, La dai gaw lani hte lani grai machyi mat wa ai da. Machyi mat na she, shat ni n kam sha mat wa ai. Dai zawn rai na lani hte lani shi gaw machyi hkrai machyi mat wa, galoi mung shi hkum hta, ai nga ai ten n nga mat ai da. Dai shaloi gaw, dai, shi a kanu yan kawa gaw, shi kasha langai sha lu ai, "Kasha shingtai sha re wa, ndai zawn rai na, lani hte lani, ayut rai machyi mat, asit awat rai na, ning rai na si mat gaw n mai na re. Ndai hku sha tawn da yang gaw nye kasha si mat lu na re." ngu tsi ni mung kade tam jaw tim shi kasha kaw gaw, hkra ai lam n nga. Kaning ngan re tsan ai kaw na tsi sara ni hpe shaga na, bum tsi ni hpe e tsi ru ni hpe tam wa shangun na bai lu shangun tim, shi kasha gaw dai hku sha machyi ayut nga ai shaloi gaw shi gaw kaning n chye di na she, ndai Shaman kapaw ai, na yu ai, ndai Chyaba wawt ai de, dai de sa mat wa ai da. Dai de sa mat wa na she, Dai, Shaman sa kapaw ai da. "E, sara wa e, an a kasha gaw grai machyi ai. Lani mi mung shi hta e a hkam a ja rai na, a zet a sau rai na nga ai ten mung n nga ai. Shi hpe an lahkawng hpa mung n galaw shangun ai dai ram pyaw hkra woi nga ai. Shinggan de pyi naw shi n hkawm ra ai. Shi hpe e nta nhku kaw mung lu na, sha na, yawng, ra ai, hpa ra ai lam n nga hkra shi hpe, dai ram pyaw hkra tawn da ai. ra ai, hpa ra ai lam n nga hkra shi hpe, dai ram pyaw hkra tawn da ai. lama ma kawa ai majaw machyi ai rai na re." ngu na shadu ai da. Dai hku rai na re ngu tsun ai shaloi gaw dai la wa gaw, dai sara wa gaw, "E, e mai ai, mai ai. Shaman kapaw yu ga le. Shaman kaw hpa baw pru na kun. Hpa baw ra ai nga tsun na kun. Galaw na i?" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, "Galaw na law, sara e, an a kasha ndai langai sha re, nga ai, lu ai re. Ndai sha, Ma ndai mai na she a nga yang gaw, Dumsu mi sat yang sat u ga. Wa mi sat yang sat u ga. Sat na nan galaw na." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai sara wa gaw kalang ta chye mat sai da. Shan a kasha hpa baw majaw machyi ai re hpa kalang ta chye mat ai majaw, dai Shan a kasha hpa baw majaw machyi ai re hpa kalang ta chye mat ai majaw, dai Sara wa gaw dai Shaman kapaw na she, Shaman paw mun hpe yu ai da. Shaman paw mun hpe yu rai na she, "E, myit su yan e, nan a kasha gaw, nan nu wa ni a nta jahpung kaw nga ai ga bum kaba law ga bum dai na kasha hpe kawa ai rai nga. Ga bum dai htu kau jang mai na re." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, dai n'gai yan dingla gaw grai kabu sai da. "Mai ai, mai ai, mai ai. Htu shangun na htu shangun na, masha ni hpe, mayam mung grai nga ai. Gara hku tim htu na yawng la kau shangun na re. Nye kasha she mai na nga yang gaw." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, dai sara wa gaw tsun ai da, "E, nan lahkawng a jahpung na, nan nu wa ni a jahpung na ga bum dai hpe gaw, ga bum dai gaw na kasha hpe kawa ai re majaw, nan a kasha nan nan she dai ga bum dai hpe htu yang mai na re." ngu tsun ai da. "Masha ni hpe hkum htu shangun, masha ni hpe htu shangun yang n mai ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, dai kanu yan kawa gaw tsun sai da, "A ga a, sara e, an a kasha gaw hpa bungli mung n galaw ga ai she re gaw, shi gaw kalang ta wa dai ga bum dai hpe shi htu na nga yang gaw mai byin na i?" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, "Mai byin ai. Nan a kasha bungli n galaw ga ai re, nga yang mung, jahpawt mi kachyi chyi, jahpawt yup rawt ai hte htu na jahpawt Jan pru shat sha ten du hkra hkra htu shangun mu. Dai shaloi gaw na kasha mai mat na ra ai. Ga bum dai mung ma mat jang, ga bum dai ma mat ai hte na kasha mung mai na, nan yan lahkawng a kasha mai na ra ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai gumgai yan dingla mung grai kabu na she, sahti yan mung woi wa mat sai da. Woi wa mat na she, Ma dai hpe tsun sai da, "Ma e, sara tsun ai hte maren nang hpawt de kaw na gaw yup rawt ai hte dai ga bum dai, an nu ni a jahpung na ga bum htu kau na hku she di u. Dai ga bum dai kawa ai re da." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai la kasha dai mung, kaja nan shi hpe kawa ai nga gaw ngu na she yup rawt ai hte kalang ta dai ga bum dai htu ai da. Ga bum dai htu, kachyi kachyi kachyi htu mat wa ai shaloi gaw, bat mi du ai hte gaw ga bum dai mung chyen mi ma mat sai da. La kasha dai mung grai hkam kaja wa sai da. Zet ai hte, salat pru mat ai hte gaw dai la kasha dai gaw grai zet na grai hkam kaja wa na hku rai nga. Hpang e gaw bat 2 jan nga ai hte gaw ga bum dai mung ma mat, shi mung hkam kaja mat re da. Dai shaloi gaw sara kaw bai sa na, shan nu wa ni kumhpaw kumhpa ni grai law hkra hpai na chyeju dum ga sa tsun ai da. "Sara e, na majaw an a kasha mai mat sai. Ya grai chyeju dum ai yaw." ngu na she kumhpaw kumhpa ni sa jaw re shaloi gaw sara gaw tsun ai da, "Kumhpaw kumhpa ni mung hkum jaw mu. La wa mu. Nan lahkawng hpe ngai ndai, majoi tsun dat ai she re gaw. Nan a kasha hpe ga bum n kawa ai. Ga bum me masha hpe gara hku na kawa na rai?" ngu tsun ai da. Nan a kasha gaw salat n pru, bungli n galaw ai majaw salat n pru ai majaw hkum n hkamja dai zawn rai na machyi wa ai she re. Dai majaw salat pru kau dat ai majaw mai ai she re. Nye majaw ma n re. Ga bum na majaw ma n re. Na kasha shi na shi galaw ai majaw she re." ngu na tsun ai da. Dan rai na, bai wa kau shangun ai da.

Extended Data

ID
KK1-2176
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb162
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2176
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2176
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a duck and a goose going back to their parents. Once upon a time, a duck and a goose were best friends. They were friends since they started laying the eggs. So, they promised to lay the eggs and brood at the same time. They also agreed to go back together to their parent when their children were old enough. They vowed, "We will go back together." When it was the time to lay eggs, the goose laid her eggs everywhere she played the water. She laid the eggs at where she came out from the water. She laid her eggs randomly. She rambled along and laid her eggs at wherever she went. Although the duck played the water together with the goose, she only laid her eggs at a specific place. She laid her eggs together only at a place. As they laid the eggs, it came the duck's brooding period. It was also the time for the goose to brood. The duck brooded her eggs carefully. She hugged all her eggs with her wings. However, the goose didn't know where she laid her eggs. Therefore, she couldn't collect them anymore. She just roamed around. That time, the ducklings hatched out. After that, the duck said, "My friend, goose, my babies were old enough. As we promised before, let's go back to our parents!" Then, the goose replied, "My friend, I couldn't hatch any eggs. I didn't remember where I laid my eggs. Let it be! You go back first. Next time, I will lay my eggs well, brood well and I will follow you that time." As the goose didn't plan to go back with the duck, she went back home with her ducklings to her parents. They met with the parents and came back to their place. The goose laid the eggs again. However, she still didn't lay the eggs at a specific place. Although many years passed by, she couldn't take her children and go back to her parents. But the duck could take her children to her parents whenever the eggs hatched. And they lived happily. However, the goose was lonely and lived without seriousness of purpose. Finish! Transcription (Htu Bu) Maumwi ga baw gaw Hkaipyek Hte Hkrangma Mayu Ga Wa Ai Lam re. Moi shawng de, Hkaipyek yi langai mi hte Hkrangma yi langai mi gaw, grai hkau ai manang rai ma ai da. Shan lahkawng gaw di di ai ten kaw na, grai hkau ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw, shan lahkawng adi arau di na she, arau jahpum kraw la rai na, U kasha lu ai shaloi gaw, dai U kasha ni hpe e mayu ga de wa woi madun ga ngu na shan lahkawng gaw myit hkrum tawn da ma ai da. "Arau wa ga i." ngu na shan lahkawng gaw, sahpaw da ma ai da. Dan rai shan lahkawng mung di di mat wa sai da. Hkaipyek wa gaw shi hka pyau pyau hkawm mat wa ai shara kaw pru wa ai shara kaw mi di di kau da. Bai wa, oh gara kaw du yang gara kaw di, gara kaw du yang gara kaw di na di yai yai hkawm mat wa ai da. Hkrangma wa gaw shi hte rau hka shin na hka kasup ai raitim, shi gaw shi di ai shara kaw sha hpang shani mung dai kaw sha bai di di rai na, U di hpe e shara mi kaw sha atsawm rai na di mahkawng da ai da. Dai zawn rai na di da re shaloi gaw, Hkrangma mung U hpum hpum ten du sai da. Hkaipyek mung U hpum hpum ten du sai da. Hkrangma gaw atsawm sha rai na hpum da ai da. Shi di da ai U di ni yawng hkra hte hpe, shi singkaw hte hpum da ai da. Raitim mung Hkaipyek gaw shi di ai U di ni, shi di ni gara kaw rai ma sai re shi yawng n chye mat sai majaw shi kahkyin la mung n lu mat sai re majaw, shi gaw, dai hku wam wam dam dam rai na she, nga taw ai da. Hkrangma gaw U hkai kraw sai da. U hkai kraw na she, "E, ning Hkaipyek e, an lahkawng tsun da ai, hte maren Ma mung kaba sai. U hkai kasha ni mung kaba sai re majaw gaw mayu ga wa saga le." ngu tsun dan ai da. Dan ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, Hkaipyek wa gaw, "Yi, ning e ngai gaw, kasha langai mi mung n kraw ai. Ngai U di mung gara kaw di shadam kau ma sai re mug ngai n dum sai law. Ngai, yau sai law, nang naw wa magang u. Hpang kalang she ngai atsawm di di la na hpum la na hkan nang na." ngu tsun ai da. Hkrangma wa gaw Hkaipyek dan nga tsun jang she, Hkaipyek hpe n la sai sha shi, shi kasha ni hpe woi rai ma mayu ga de wa ai da. Wa jahkrum kau da na bai wa. Hkaipyek mung hpang kalang bai di ai da. Bai di tim mung dai hku sha shi gaw, bai ayai kau ayai kau rai na shi gaw, kade ning du tim mayu ga de shi kasha hpe n wa lu madun ai da. Hkrangma rai yang gaw atsawm sha rai na, kade lang di yang kade lang shi a nta de wa lu madun na grai pyaw hkra rai na shan nu ni nga ai da. Hkaipyek gaw shi hkrai sha ngaw ngaw hkye hkye rai na, nga mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2177
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb163
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2177
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2177
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Maumwi ga baw gaw "Jahtung Nat Byin Mat Ai Lam" hpe e tsun dan na re. Moi shawng de, hpaga la lahkawng gaw, hpaga arau jawm ga ai re da. La langai mi wa gaw myit n kaja ai wa da. Shan lahkawng hkrun lam hkawm ai, bungli galaw ai grai na, arau jawm galaw ai grai na wa ai shaloi gaw, manang la wa ntsa hta e, n hkru n kaja myit myit wa ai da. Dai la hpe sat kau na shi hkrai sha, dai hpaga hpe e atsawm akawm galaw na matu shi gaw, myit wa ai da. Shan lahkawng yan jawm galaw yang gaw amyat mung lu na daram n lu ai ngu hpe shi myit dum wa majaw shan lahkawng gaw, kadai, dai la langai mi gaw dai shi a manang la wa hpe shi sat mayu ai da. Dan rai na, masha n nga ai, masha kadai mung, masha hte e, kahtawng hte, masha hte tsan ai shara, lam langai mi kaw du ai shaloi gaw, dai la, kaja ai la wa hpe gaw shi shawng de shahkawm ai da. "Hkau e, nang shawng shawng u." ngu tsun ai da. "Shawng shawng u." ngu tsun na she, shi gaw, hpan kaw hkan nang ai. Hpang kaw hkan nang rai na she, shi kade kade n na ai kaw du mat wa, kade n tsan ai shara kaw du mat wa ai shaloi gaw, Dai la wa, shawng na la wa hpe shi, shi gun ai N'hte hte kahtam sat kau ai da. Du hpe kahtam di kau dat ya ai shaloi gaw, teng sha di mat na si mat sai da. La wa gaw dai hku taw mat re shaloi gaw, La de baw gaw hkrung taw nga na hku rai nga. "Hkau e, ngai hpe hkum kau da. Ngai hpe naw woi wa rit. Nye nta masha ni hpe, ngai nye nta masha ni hte grai hkrum mayu ai. Ngai hpe hkum kau da." ngu na she shi gaw, hkan shachyut nang ai da. La dai mung grai hprawng ai da. Raitim mung, shi dep na she, baw re nga yang gaw shi gaw chyai nang na she, dai la wa a du. Shi hpe kahtam sat kau ai la wa na du kaw shi kalang ta wa kawa noi ai da. Kawa noi ai shaloi gaw gara hku na abawk na dai la wa hpe "Yu nga ta u." ngu tsun tim, "Ngai nang hpe sat ai n re." ngu kade masu tim mung la dai gaw, "Umu, ngai nta du hkra hkan she hkan nang na. Ngai hkrai n lu hkawm ai." ngu na, "Ngai, ngai lagaw n tu mat sai gaw, ya ngai baw sha rai mat sai. Dai majaw, nang, ngai hpe woi wa rit." ngu na, "Nang kaw jawn na wa na." ngu na she, Hkan noi nang tik tik re da. Kawa noi tik tik re. Dai shaloi gaw shi nta de du wa ai da. Dai lam ni hpe masha ni, kaga ni chye na ma shi grai hkrit ai da. Dai majaw shi gaw, a katsi ngu na madu jan hte sha bawng na she, shi gaw dai baw dai hpe shi, lu shamat kau na matu, lu, bai lu matut sat kau na matu shi gaw ladat shaw ai da. Dai shaloi gaw madu jan hpe, hpun lum di shadu, shadu da shangun ai da. Hka hpun lum grai prut brawng brawng re hpun lum shadu da shangun na she, "E, hkau e, nang hpe ngai, hka shin ya na yaw. Nang hpe ngai grai tsawra ai. An hkau mi, mi na manang she re gaw. Nang hpe ngai dai zawn rai baw sha rai mat tim, ngai nang hpe, grai tsawra ai. Dai majaw gaw nang hpe hka shin ya na yaw." ngu na tsun na she, shayu la ai da. Dai shaloi gaw dai la, baw wa mung, Dai kawa noi ai lam hpe jahkring, tat kau na she, atsawm sha nga taw ai da. Dai shaloi gaw, dai la wa gaw kalang ta shi hpe dai hpun lum di kaw kabai bang kau dat ai da. Kabai bang kau dat ai shaloi gaw, brawng she rai, prut nga ai hpun lum kaw e shi, "Ahte law! Ahte law!" nga di na she pru mat wa ai da. Pru mat wa nga mi na zawn du kaw bai kawa noi ai da. "Hkau e, nang gaw ngai hpe, sat mayu ai she rai nga." ngu na shi hpe dai hku bai kalang bai kawa noi ai da. Shi baw gaw dai hpun lum di kau bai malu mat re nga yang gaw grau matsat shabat rai na she, grau matsan na zawn byin mat sai da. Raitim la dai gaw kaning n chye di na she, hpang loi mi bai na ai shaloi gaw, "Hkau e, an lahkawng hkawm chyai ga i. Nang mung, ya gaw nang lagaw n tu mat sai re majaw nang hkrai hkawm na matu grai yak na sai. An lahkawng moi hkan e hkawm chyai chyai re shara de e, hkawm chyai yu ga." ngu na she shi gaw, nbung katsi ni shalawt hkawm gaw le." ngu na shi gaw woi hkawm mat wa ai da. Dan na she bum langai mi na npu kaw e, lungpu hku hku ai da. Dai kaw gaw Ga Gwi ni grai sawng ai hpe dai la wa gaw chye ai majaw dai de, dai baw hpe woi sa mat wa ai da. Dan na she, dai kaw du ai shaloi gaw, "Hkau e, ngai shinggan chyahkring mi naw pru na. Nang ndai shara kaw grai katsi pyaw ai. Ndai lungpu kaw nang chyahkring mi naw hkring u yaw." ngu na she, shi hpe shayu kau da na dai la wa gaw hprawng mat wa ai da. Dai shaloi gaw, masha sing manam sai re nga yang she, dai n'pu, dai hku kaw na, lungpu kata kaw na Gwi, Ga Gwi ni gaw pru wa na she, dai baw hpe yawng wa kawa kau ai da. Kawa ashin kau na she, dai baw dai mung kalang bai taleng nang mat wa na she, Dai, Ga Gwi ni kaw na kalang bai lawt mat wa na, bai taleng nang mat wa na, dai la de du kaw sha kalang bai wa kawa ai da. Dai shaloi gaw, hpang kalang gaw shi gaw, bai ladat bai shaw sai da. Ndai hku mung, ndai hku sat tim n si yang, ngai gara hku bai sat na i? ngu na she shi gaw, Dumsi hku de bai woi sa sai da. Dumsi sa htu sha ga, ngu na, Dumsi hku kaw bai du ai shaloi gaw, shayu la na she kalang ta dai Dumsi hku de kanawng bang ai da. Dumsi wa mung shi hpe, shi a ju ni hte yawng gap dinghkren kau ma ai da. Grau matsat nan rai mat sai da. Raitim shi mung dai dumsi hku kaw na kalang bai pru wa na she dai la de du kaw sha kalang bai wa kawa ai da. Kalang bai kawa na kalang bai noi ai shaloi gaw, hpang jahtum e gaw kaning n chye di na she, Dai la wa gaw, dai la wa gaw, madu jan hte shan lahkawng bai bang ban jahkrup la rai na she, hka shi langai mi kaw e, ndai hkran, oh ra hkawn, shan lahkawng, madu jan gaw shawng shani kaw na nlung din grai law hkra nlung bau, lung din lung bau ni, sa tawn da ai da. Sa sumpum da, ndai hkran, oh ra hkawn di, hka ndai hkran, oh ra hkran di na sumpum da na she, Singgoi galaw ai da. Hka kaw Singgoi galaw na she, Hkum pup mung grai nya na hku rai nga. Dai kaw she, hka shi dai kaw, dai Singgoi galaw na she, Dai la wa hpe hpang shani gaw, Singgoi yawng jin ai hpang gaw, Dai la wa hpe, dai du kaw noi ai dai yan lahkawng hpe wa shaga la sai da. "E, nan hkau, grai lagawn na re, Singgoi, hka kaw Singgoi, masha ni Singgoi galaw da ai dai kaw sa jawn ga le." ngu ai da. Dan na she, madu jan gaw, shi lung din lung bau ni sa hta ai, ngu jang she, mare kaw na shi, shi hte e jinghku daw ai shi a kahpu kanau ni hpe woi na she, Singgoi dai hka kaw Singgoi sa galaw kau da rai na she, hpang e gaw dai la, dai hte e, madu wa hte dai baw hpe she, wa shaga la ai da. Dan na she, madu wa hte shan lahkawng hpe e, Dai kaw Singgoi kaw loi mi woi jawn malu na she, "A hkau, nang hkrai bai jawn u yaw. An lahkawng grai pyaw hkra, kanawng ya na." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw, "An lahkawng grai pyaw hkra, nang hpe e Singgoi kawat ya na. Ndai hkran, oh ra hkran nga na kawat ya na." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, "Mai ai le." ngu na she, dai baw dai mung dai Singgoi kaw kalang bai yu hkrat kap sai da. Yu hkrat na bai wa kap ai shaloi gaw, yu hkrat na dai Singgoi kaw bai wa rawng ai shaloi gaw, dai yan lahkawng gaw, nnan e gaw gau ngwi ngwi sha rai na dai hku kawat ai da. Raitim hpang kalang gaw aja wa kawat dat na, dai baw gaw ga de hkrat mat wa ai da. Ga de hkrat mat ai hte shan lahkawng gaw, madu jan maga de hkinggau de pru yang madu jan nlung hte kabai, madu wa maga hkinggau de sa wa yang madu wa nlung hte kabai na, agying shan lahkawng gaw dai hku rai na kabai hkrai kabai, jawm kabai ai shaloi gaw, dai baw kaw hkra ai da. Hkra mat wa magang kaji magang, hkra magang kaji, shan ni yawng ye mat wa na, hpang e baw dai kachyi sha law law mat ai da. Shinggyin ram sha law mat ai shaloi gaw, madu wa gaw ga de shang na, dai baw hpe, jang a dep ga na le, hkum pup kaw e kabye bang kau da ai da. Dai kaw na shan lahkawng wa mat ai da. Dai kaw na gaw dai shana de gaw dai, baw dai gaw n pru wa mat sai da. Raitim, shana, shana gaw shagawng rai sai da, dai shana. Shana tup dai hka hkawng kaw e puk ai da. "Woo. Woo.." nga na puk, lawu de yu wa, lahta de yu wa rai na dai hku puk ginghkrang ai da. Dai kaw na dai zawn re na, "Woo, Woo" nga na nam kaw e puk ai baw rai dan re hkrit ai baw Jahtung nga mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2178
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb164
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2178
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2178
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ga baw gaw "Kanu Hpe Sat Hkyen Ai Majaw Ga Mayu Kau Ai La" dai wa na lam re. Moi kalang mi hta la langai mi gaw, kasha langai mi lu ai da. Shi kasha gaw lahkawng ning jan daram sha naw re ma kasha re da. La dai gaw dai shi kasha hpe, kanu, la de a kanu, ma dai na kawoi dwi hte, nta kaw tawn kau da na, shan la gaw bungli galaw sa sa rai ma ai da. Lani mi na n'htoi hta gaw shan la, ma hpe kawoi dwi hte bai tawn kau da na, bungli kalang bai galaw sa mat wa ai shaloi gaw, ma dai hte shan dwi sha nga nga, nta kaw shan dwi sha nga nga ta mala nga ai da. Dai shaloi gaw shana de maga re ai shaloi gaw, shan dwi a nga ai wang, nta wang de, Nga grai law hkra shang wa ai da. Dumsu ni grai law hkra shang wa ai. Kawoi dwi gaw kashu hpe nta ntsa kaw tawn kau da na shi gaw dai Dumsu hpe sa gawt ai da. Kashu hpe tsun kau da ai da, shi, Kashu hpe tsun kau da ai da, shi, "Ma e, adwi kaw hkum hkan nang yaw." ngu na tsun kau da ai da. Dan rai na shi, dai Nga dai hpe, Nga dai ni hpe sa gawt ai shaloi gaw, ma dai gaw ga atsawm n chye na shi ai re na yang she, kawoi dwi a hpang kaw, kawoi dwi n mu ai ten hta hkan nang mat wa ai da. Kawoi dwi Nga gawt wa ai shaloi gaw Nga gaw grai law ai, Nga wuhpung grai law ai majaw, dai Ma dai gaw, dai Nga ni lai wa na lam kaw wa ang ai majaw Nga ni gaw Ma dai hpe kabye sat kau ma ai da. Dai shaloi gaw, kawoi dwi gaw shi kashu si mat ai majaw shi grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw na shi gaw, shi kashu hpe sha nta ntsa kaw pawn tawn da rai na she, kasha yan kanam wa na ten hpe shi la taw nga ai da. La let nga taw nga re shaloi gaw shi grai myit kaji ai da. Kasha shi hpe wa pawt na hpe mung shi, kasha shi hpe wa pawt na hpe mung shi grai hkrit ai da. Wa pawt na hpe mung grai hkrit na, grai tsang na nga taw nga ai da. Dai shaloi gaw kaja sha nan, jan du wa ai hte maren kasha gaw bungli jin di na nta de wa ai da. Dai shaloi nta du ai shaloi gaw, shi kanu grai myi man n tsawm ai hte grai myit n pyaw ai myi man hte kasha hpe hkap tsun dan ai da. "Ma e, daini gaw an dwi, nta kaw nga nga ai shaloi, an dwi a, an dwi ni a nta wang de Dumsu grai law shang wa ai majaw ngai, Dumsu sa gawt ai. Ma hpe mung hkum sa wa ngu gaw tsun da ai re wa. Ma sa wa ai majaw, ngai mung Ma sa wa ai mung n mu kau ai. Ma mung ngai hkum sa ngu tsun na shatsap kau da ai gaw re. Raitim, Ma sa wa ai re majaw Ma hpe e Dumsu ni kabye kau ya hkrup ma ai. Ma, dai majaw, Ma n nga mat ai." ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi gaw, shi kasha gaw kanu hpe grai pawt ai myi man hte grai pawt na she shi hpe, kanu hpe tsun ai da, "A nu nang gaw masha langai mi a asak hpe sat sai, dinggai rai nga ndai le. Dai majaw, nang nye kasha hpe sat kau ya ai hte maren, ngai mung nang hpe bai sat kau na." ngu na tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw, gumgai re hte maren shi, malut Ya-man sha ai da. Malut Ya-man maya na nga ai dinggai rai na hku nga. Dai majaw, Dinggai wa gaw kasha hpe tsun ai da, "Ma e, a nu, ntsin katsi ma naw lu la na. Ya-man ma hkru hkra naw maya la na. A nu a hpang jahtum asak rai sai re majaw, a nu hpe ndai sha gaw ahkang jaw rit." ngu na, kanu gaw kasha hpe ahkang hpyi ai da. Dai shaloi kasha mung, "Mai ai le. Nang dai maya nga ai ten hta ngai, n'htu naw gan garang la na." ngu na kasha mung n'htu garang taw ai da. Kanu mung Ya-man maya jin ngut na zim sha rai, tem sha rai dung nga, re shaloi shi mung n'htu garang ngut na shi, shi kanu hpe tsun ai da, "Rai sai i? Jin sai i?" ngu na san ai da. Dai shaloi kanu mung, "Rai sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi, dai shi grai dai hkra garang tawn da ai n'htu hte shi a kanu a du krung kaw kahtam na hkyen ai da. Kanu mung kasha kahtam na hpe myi adik sha rai na shi, gum di na hkam la taw ai da. Dai shaloi kasha shi kanu hpe garai n lu kahtam shi yang, n'htu sha naw sharawt dat shi yang, shi dai la kasha hpe e Ga mayu kau ai da. Ga mayu kau ai gaw, shi na shi Ga, ga kaprang wa ai majaw la kasha dai na lagaw gaw dai hku shi, dai la wa na lagaw gaw dai hku Ga kata de shang mat wa ai. Le hte le, le kata de shang mat wa sai. Dai shaloi gaw kanu gaw shi hpe grai matsan dum ai majaw, kanu ma shi makau kaw n mai nga sai da. Grai kahtet ai majaw kanu mung, kaga de nga mat, kaga de nga ra mat ai. Dai majaw, kanu mung shi makau kaw n mai nga mat rai na she, shi gaw kanu hpe marawn ai da, "A nu e, ngai hpe hka jaw lu rit. Ngai hka grai hpang gara ai. Grai kahtet ai." ngu na tsun ai da. Shan nu a grupyin hta mung wan, dai Ma de a grup grup, la kasha dai na grup grup hta mung wan grai hkru taw ai da. Wan ni grai hkru taw di na dai ka-ang kaw gaw nhkun kaba byin, byin wa di na, la dai gaw, le hte le dai kata de shang mat wa, lup mat wa ai da. Lup mat wa re shaloi gaw, kanu hpe tsun ai da, "A nu e, ngai nang hpe grai shut sai. Grai tawngban sai. Ngai hpe e hka gawm mi sha pyi, hka katsi gawm mi sha pyi, sa tu jaw rit." ngu tsun ai da. Dai shaloi, kanu gaw makau de n mai ni ai majaw hka n lu gawt sa wa. Raitim kanu gaw shi kasha hpe shi hkye la lu hkra, nga di na, kade shakut ai raitim, n lu, n mai byin ai. Raitim mung shi kanu gaw shi hpe e, hka sha gaw jaw lu dat na. Mai byin hkra ngai nye ladat hte ngai nye kasha hpe hka sha gaw jaw lu dat na, ngu myit di na shi gaw, ningren kaw tsupmi shakap la na dai kaw hka kahtawk la na, ladawn ai. Raitim mung ningren mung hkru mat ai da. Tsupmi kaw na hka ni mung yawng hkraw mat ai. Dai zawn rai na, yawng hkru mat na shi gaw le hte le shi na, lup hkrai lup mat wa na, lahput kaw na nshang, nshang kaw na sinda, sinda kaw na lahpa npu, dai hku na lahpa dan rai na, na, lahpa ngut jang na dai zawn rai na, baw kaw du hkra lim mat wa ai shaloi gaw, Ga mung mi na raw sha bai rai mat ai da. Dai hkru nga ai wan ni mung yawng hkra bai si mat ai. La kasha dai gaw dai zawn rai na, lup si mat ai re da. Dai majaw kanu kawa hpe, n gawn n ga nga na, n gawn n sawn re lam ni n mai galaw ai da.

Extended Data

ID
KK1-2179
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb165
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2179
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2179
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) This time, I will tell you about a man who was hit by a snail's horns and died. Once upon a time, there was a man who didn't believe the fortune telling. He thought all the old men who foretold just said the lies. Therefore, he planned to test the old men who foretold. "Foretell for me! What would happen to me tomorrow?" the man asked. The fortune teller foretold about him. "Tomorrow, don't go anywhere! If you go out from home, you will be hit by a snail with its horns and you will be dead," the fortune teller said. The man laughed so hard and said, "How could a snail hit me? How could I die like that? It's impossible." And he went back home. At night, he considered it. He thought that he would not die as the snail hit him with his snouts. The next day, he got up early. He carried a basket and a sickle. He went to the field to reap the food for the cows. When he arrived at the small dam built around paddy plots, he saw a snail was moving there. As soon as he saw it, he got so angry and also wanted to laugh. "How could this kind of snail kill me? This kind of snail would hit me with its horns," the man shouted. He was so angry and also felt funny. "Snail, before you kill me, I will kill you first," he said. He lifted the sickle. And he thumped the snail with its bottom. Before he hit the snail, he had cut his neck. Anyhow, he was dead indeed because of the snail. Transcription (Htu Bu) Ndai kalang gaw Lapawp Daru Na Si Mat Ai La A Lam hpe, tsun dan na re. Moi kalang mi hta a la langai mi gaw, Yam yu ai, Shamawn yu ai ngu hpe shi nau n kam ai la wa re da. Dai majaw shi gaw dai kaw e, Shamawn yu ya ai dingla ni gara wa hpe mung shi masu na hkrai shadu ai da. Dai majaw shi mung dai Shamawn yu, Shamawn yu sha ai dingla ni hpe shi sa chyam ai hku na she, "Ngai hpe Shawmawn yu ya marit. Ngai hpawtni hpa baw byin na kun, ngai hpe yu ya marit." ngu sa tsun ai da. Hkrak sha dingla dai mung, shi hpe e dai sara wa mung, shi hpe e Shamawn yu dat ya ai shaloi gaw, tsun ai da, "Yi, nang hpawtni gara de mung hkum sa yaw. Nang hpawtni nang lama na nta kaw na pru hkawm mat wa ai rai yang, hpawtni nang hpe Lapawp daru na si lu na re. Nang dai, Lapawp daru na si na lam nga ai." ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw grai mani ai da. "N mai byin ai. Ngai hpe me Lapawp n'san ai daru na si na nga gaw, gara hku mung n mai byin ai." ngu na shi gaw mani asan na nta wa mat ai da. Wa mat rai na shi shana wa myit ai da. Gara hku mi nga ngai hpe Lapawp daru na gaw ngai gara hku mung n lu si na re." ngu na shi dai hku sha hkam la ai da. Dan rai na hpang jahpawt gaw shi grai jau rawt na she, Htingga ka ma gun rai na she shi gaw nhkyau, hkyaupa dai baw ma hpai rai na she shi gaw, Nga wushat dan na matu na lawk, na dap pa de sa mat wa ai da. Dai hkauna na kawng kaw du ai shaloi gaw, Lapawp langai mi hkawm nga la ai hpe shi wa mu ai da. Dai shaloi gaw shi Lapawp dai hpe mu ai hte shi grai pawt mayu ai da. Mani ma grai mani mayu ai da. "Ndan san re Lapawp wa mi, nye sat na re. Ndan re wa mi, nye daru na si na re nga gaw." ngu na shi gaw mani ma grai mani mayu, pawt mung grai pawt mayu rai na she "Lapawp nang, nang n sat shi yang ngai shawng sat na!" ngu na she, Dai shi nhkyau hpe aja wa sharawt na, nhkyau nhku hte adawt sat ai da. Lapawp hpe gaw n lu adawt sat shi yang, shi du shawng dai nhkyau sharawt ai, nhkyau shan hkra mat ai majaw shi du shawng di mat ai da. Dan rai na shi teng sha nan Lapawp daru na si mat ai ang, hku ang mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2180
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb166
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2180
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2180
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you a snake story. A long time ago, there was an old lady. When she was young, she played around. That time she got hungry. Therefore, she climbed Maka tree (it's a kind of tall tree and its fruits are red) as she saw many fruits were ripe and wanted to eat. After she felt full, she heard her mother's calling. When she planned to go down from the tree, she saw a small white snake was passing under the tree. Therefore, she decided to go down only after the snake passed. Although after a long time, the snake still hadn't gone over. Its body was as long as the time that covered the time to wind a mountain. Therefore, the snake kept passing the tree. At that time, the girl felt afraid of the snake. However, she determined to go back home only after she saw the snake went over. After a while, it came the tail part of the snake. While she was looking at it, she finally saw the tail. The tail dragged a block that was so beautiful and glittering. After that, the girl went back home and told his father what she saw on that day. Then the father said, "Oh! I forgot to tell you. That kind of snake is the symbol of wealth. You can talk to the snake. You also can ask the snake properly to cut that block. If you see that kind of snake next time, do like that!" But the girl hadn't seen that kind of snake for a long time. And she had also grown up. She gave birth to a child. Her child became old enough to get married. That time, she told her daughter about the snake as a story. Then her daughter said, "Mom, you were so stupid. If I were you, I would surely take it. As it was glittering, I would not go back to grandpa and ask about it. I would just directly cut it." By saying it, the mother and daughter contiued walking. One day, they went to their farm. On the way, they saw a black snake. Its tail also dragged a black and glittering block. As they saw it, the child daughter, "Mum, I also see the snake that looks like the one you saw before. Look there!" The mother replied, "Dear, I don't see it." "Look! There is a black snake," the daughter said. The mother replied, "What I saw when I was young was the black one. I don't think the black one will not be the right one." The daughter didn't do anything to the snake that time. But she was not happy about it. She said, "Maybe the snake's tail dragged the block. Why did mom say the black snake was not the one she saw?" She was so sorry to lose the chance and passed by. Later, when she went back home and stayed there around one week, she got sick. Her family members also were ill. Although she didn't feel well, she planned to prepare the food and went to the kitchen. When she went into the kitchen, she saw the black snake she saw before. There was also another snake beside it. And the two snakes were fighting. When she saw them, she got so scared. She realized those kinds of snakes were not good. Before she looked at the black snake with greed and she wanted to get the block so sad. Therefore, she accepted that she saw those kinds of scary snakes in the kitchen. And she went and called her mother. The mother also gave the speech of apology and let them go away. After that, there were no sick persons anymore. All the family member also got well. From that time on, she believed that anything of the snake was not good things. Transcription (Htu Bu) Ndai kalang gaw Lapu maumwi hpe bai tsun dan na. Moi kalang mi hta e, gumgai langai mi gaw, gumgai langai mi gaw naw kaji ai ten hta e shi kasup hkawm ai da. Kasup hkawm let shi gaw kaw si wa ai re majaw hpun langai mi kaw, Maka si hpun langai mi kaw shi lung na she, Maka si grai myin ai mu ai majaw dai kaw shi Maka wa lung di sha ai da. Maka si lung di sha hkru hkru rai na shi, kanu shaga ai nsen mung na dat ai majaw shi gaw yu wa na ngu hkyen ai shaloi, shi a npu kaw lapu hpraw kachyi sha law na, grai galu ai langai mi lai wa ai da. Dai majaw shi gaw lapu ndai lai ngut jang she ngai ga yu na nu kaw wa na, ngu na myit da ai da. Dan rai na yu nga ai da. Kade na tim, dai lapu dai gaw n lai ngut hkraw ai da. Lapu dai gaw bum marawn langai mi hkawm kau na daram na hkra dai lapu dai gaw ahkum gaw dai hku sha galu na hkawm tik tik, yan tik tik rai taw nga ai da. Dai shaloi gaw, dai, dai ma dai gaw dai hku sha hkrit mung hkrit wa ai da shi. Hkrit mung grai hkrit wa na she shi "Gara hku mi rai rai, ngai yu nan yu shalai kau na she wa na." ngu na myit da na re shaloi gaw, Chyahkring mi nga ai hte gaw lapu a n'mai daw du mat wa sai da. N'mai kaw du ai shaloi gaw grai tsawm ai, grai kabrim ai, atawng din din san ai tawng langai mi noi mat wa ai da. Dai lapu de n'mai kaw. Dai shaloi gaw dai ma dai mung dai mu na she, kawa hpe wa tsun dan ai da. Dai shaloi kawa gaw, "Aw.. nang hpe a wa n tsun dan kau nga ai gaw. Dai zawn re ai gaw lapu, sut gan gun ai lapu re. Dai hpe gaw, atsawm sha ga matan na shi kaw e hpyi na tawk la ai baw re." ngu tsun dan ai da. Hpang kalang dai zawn re bai mu yang dai hku di u yaw." ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai kaw na dai lapu hprawng mung dai, num, ma dai gaw n mu mat sai da. Dai zawn rai na shi gaw kaba mat wa. Kaba mat wa na shi, shi mung kasha bai lu ai da. Shi kasha mung grai bai kaba mat ai. Dinghku bai de ai shaloi gaw shi dai lam ni hpe shi maumwi hku na shi tsun dan ai da. Dai shaloi gaw shi kasha gaw, "Ga.. a nu e, a nu nang grai anya kau ai i. Ngai lama she rai yang gaw, lu hkra she la sana re wa. She kabrim ai nga yang gaw, ngai lama she rai yang gaw ngai ji dwi kaw pyi n wa san nga sai. Ngai kalang ta nan tawk di la na wa." ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw, dan ngu tsun na she shan nu gaw hkawm mat wa ai da. Yi sa mat wa rai yang gaw yi lam kaw gaw lapu langai mi, achyang re lapu langai mi kaw dai zawn rai na n'mai kaw e achyang re lapau noi ai, langai mi hpe, lapu langai hpe bai mu ai da. Dai shaloi gaw, kasha gaw "A nu, a nu nang mu ai lapu zawn re ngai mung nu ai. Oh yu." ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw, "E, nu gaw n mu ai law." ngu tsun ai da. Raitim, shi gaw, "Oh yu, achyang re le nu, n mu ai i?" ngu tsun ai da. Raitim kanu gaw, "Yi, nu mu ai gaw achyang re n re lu. Ahpraw re she mu ai. Achyang re gaw mi n re goi." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw num dai gaw hpa mung gaw n galaw ai lapu dai hpe raitim shi grai myit n woi ai da. Myit n woi na she shi gaw, "Ga a, lapu dai na mai kaw mung dai zawn re, seng ni she noi nga ai re pyi n chye ai wa. Ya nu gaw nye achyang re kaw na gaw n re nga, tsun ai gaw." ngu na shi gaw grai lahpawt dum ai da. Shi grai n rai dum na shi lai hkawm mat wa re, hpang e shi nta bai wa na, nta kaw bat mi dang wa nga ai shaloi gaw shi mung grai machyi ai da. Nta masha ni ma grai machyi ai da. Machyi raitim shi gaw, shat shadu sha na ngu na shi shat gawk de sa wa ai shaloi gaw, Mi shi htaw yi lam kaw mu kau da ai lapu dai wa shi nta kaw wa du taw nga ai da. Dan na she, de makau kaw mung lapu langai mi ma nga. Dai lapu dai hte mung kawa hkat taw nga ai da. Dai hpe shi mu ai shaloi gaw shi grai hkrit mat ai da. Ndai zawn re ai ni gaw lapu ngu gaw n kaja a hka. Lapu kaw na ngai grai marin ai myit hte ngai dai zawn re hpe ngai ngai lama she rai yang la na, la na wa ngu na ngai grai myit n woi ai majaw ya ngai dai zawn zawn re mu ai rai sai." ngu na shi mung grai kajawng mat ai majaw kanu hpe wa shaga la na, kanu mung ga matan na dai lapu hpe e grai tsan ai de gawt sa kau ai da. Sa kau re hpang e gaw dai nta kaw mung hpa machyi ai mung bai n nga sai da. Yawng hkra hte bai mai mat ai da. Dai kaw na num dai gaw shi prat hta dai zawn re lapu kaw noi wa ai, lapu kaw na lu wa ai rai gaw hpa mung n ra sai. N kaja ai re, ngu na shi dai hku na hkam la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2181
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb167
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Maumwi ga baw gaw "Mang Sha Ai Num" ngu ai maumwi ga baw re. Moi shawng de, mare langai mi kaw e la ngai mi gaw, Num grai tsawm ai num langai mi hpe e, la da na woi nga ai da. Num dai grai tsawm ai da. Grai tsawm ai re majaw gaw la dai gaw shi hpe e, Grai tsawra ra rai na, atsawm akawm rai na, hpa mung bungli pyi n galaw shangun hkra rai na shi hpe e, nta kaw sha nga da na bau da ai da. Kagu yan kamoi mung shi grai tsawm ai majaw grai tsawra ma ai da. Dan raitim, dai yan la gaw, shan lahkawng arau nga ai 5 ning, pyi na sai da, raitim kasha ma n lu ai. Ma sha lu ai mung, sha shangai sai mung, kade n na yang si mat mat re da. Dai sha n ga na num dai gaw, masha dai mare kaw e, si ai, Masha si na masha sa lup kau ai shana jang, Shi mung shana hkying 12 kaw na gaw num dai mung mat mat mat re da. Hpang jahpawt gaw grai jau, n窶冑toi n htoi shi yang jahpawt maga, U goi wa ai hte gaw bai pru wa sai da. U gya wa ai hte gaw bai pru wa sai da. Dai num gaw, U gya wa ai hte bai pru wa rai na gaw, Wa ai hte shi kalang ta numdum de shawng shang ai da. Namdum kaw shawng shang na she, shi wa madawn ai da. Madawn ngut jang she, dai shan a gawk de shang wa ai da. Dai shaloi gaw, grai manam ai da. Sing grai manam, yat bat ni grai manam ai da. Dai hpe shi madu wa gaw aten na na maram wa yu ai da. Dai shaloi gaw shi, teng ai mahtai langai mi, Ngang grin ai mahtai langai mi, lu na matu, hpa baw majaw dai zawn byin ai hpe shi mahtai lu na matu, madu wa gaw mahtai tam sai da. Dai lana de mi bai shanhte a mare kaw e, masha bai si ai shaloi gaw, masha si na dai shani masha bai lup kau sai da. Dai shana gaw madu wa gaw, madu jan hpe asawng sai da. "E, nye madu jan e, nang hpe ngai grai tsawra ai. Dai majaw, ngai hpe, nang hpe ngai daini du hkra ngai, ndai ram rai na gawn lajang na nang hpe ngai la tawn da ai re. Nang ma chye chyalu rai na re. Masha ni tsun ai, shana yup yang madu jan hte madu wa rau, lata hpe e rau gyit na yup jang gaw, prat kade, ban kade bai du tim, bai sa pra tim, bai hkrum ai da." ngu na tsun dan ai da. Dan ngu na tsun asawng na she, madu jan hpe woi yup mat wa ai da. Shi lata kaw ma gyit madu jan a lata ma rau sha di na, jawm gyit na she dai hku shan lahkawng yup mat wa ai da. La wa gaw num wa rawt wa ai shaloi shi dum na matu re da, dai gaw. Dai shaloi gaw, dai num wa gaw, kaja sha shan lahkawng rau yup mat wa sai da. Shana hkying 12 du ai hte gaw num dai gaw, shana hkying 12 du ai hte gaw, shana hkying 12 du ai hte gaw num dai gaw kalang bai mat mat sai da. Kalang bai mat mat, aw, hkying 12 du ai hte gaw num dai gaw, rawt mat wa sai da. Rawt mat wa ai shaloi gaw madu wa mung dum ai da. Madu wa mung dum na she hkan rawt nang ai da. Num dai gara hku she galaw ai kun, ngu na, Num ndai gara hku she galaw ai kun ngu na, shi gaw hkan yu ai da. Gara hku hkan yu ai i, nga yang she, num dai gaw rawt wa ai hte shi madu a lata hte shi lata shi lata hte madu wa na lata gyit da ai lam hpe ma shi malap kau ai da. Malap kau n dum mat ai da. Dan rai na she, shi gaw kalang ta rawt wa ai hte, dai shanhte a wan mang kaw na, wan n'htaw daw hpe hta la na shi a n'gup pai maga shabyi de masum lang kayet ai da. Hkra maga shabyi de masum lang kayet ai shaloi gaw, num de a n'gup ni gaw grai masen wa. Ngut jang she, dai num wa na lata hta ma dai hku na, masum lang, masum lang maga mi de masum lang, masum lang kayet. Lagaw kaw ma dai hku kayet ai shaloi gaw, lagaw lamyin ni mung grai galu wa, lata lamyin ni mung grai galu wa na she, shi kaw gaw singkaw zawn san ai ma pru wa ai da. Dai zawn re ma pru wa ai shaloi gaw, chyinghka grai shachyip da ai raitim, chyinghka kaw na lawt mat wa ai. Dai kaw na shi akatsi nga na, gara hku pru mat wa ai re ma, n dum ai, shanla lahkawng yan pru taw nga la ai da. Dan na she, dai chyinghka lam kaw gaw shi a, labu palawng hpe raw noi kau da ai da, num wa. Dai hku palawng raw, labu palawng raw noi kau da na she shi gaw hkawm mat wa. Madu wa ma dai hku shi ta gyit da ai hte maren dai hku hkan nang hkawm mat wa ai shaloi gaw, dai num dai gaw hka kaba langai mi rap ra ai da, dai kaw. Mahkrai hku n woi rap ai da. Madu wa hpe dai hka hku woi rap ai da. Madu wa gaw grai hkrit ai da, dan, dai ram sung ai hka kaw gara hku woi rap na kun. Masha, galoi loi pyi masha n mai lai ai, n mai rap ai hka she re. Dai ram kaba ai kaw ngai hpe gara hku woi rap na kun, ngu na shi gaw grai hkrit ai raitim shi hkan nang ai da. Dai shaloi gaw, dai hka kaw du ai shaloi madu wa hpe, hta la na shi lahpa n'pu kaw matep kau ai da. Dan rai na shi woi rap mat wa na, oh ra maga de gaw, lupwa rai dai da. Dai kaw du ai shaloi shi, bai jahkrat tawn da na she shi, bai tung tung lung mat wa na, dai lup kaw na shani lup da ai shingbut ni yawng wa amya na she, du-u kaw wa hpaw la na, masha mang, yat taw nga sai dai mang dai ni hpe shi yawng wa magawn sha kau ai da. Dai magawn sha hkru hkru rai na she, shi bai wa na she, shi lata hpe e, dai nta kaw bai du ai shaloi gaw, shi lata hpe e dai hku, ga kaw bai wa lahtum ai da, shi. Dai bai wa htwi lata kaw, ga kaw shi masum lang bai wa htwi ai shaloi gaw, shi lamyin ni yawng bai shang mat wa ai da. Mi bai wa ai shaloi mung, hka kaw dai hku sha, lahpa n'pu kaw matep na bai woi wa mat na she, dai, nta kaw du ai shaloi gaw dai shi lata hpe dai hku wa lahtum ai shaloi gaw, dai hku lahta lamyin ni mung yawng galu mat ai. N'gup kaw bai masawp ai shaloi mung, n'gup mung, dai hku mi na raw sha bai byin mat ai. Dai kaw na gaw shi kalang ta e namdum de sa ai. Namdum de sa na, sa madawn kau ai. Ngut jang she, dai shi a labu palawng ni hpe shi bai hpun la na nta de bai shang wa na mi na zawn sha, hpa mung n ra ai zawn rai na shi bai wa yup taw nga ai da. Dai shaloi gaw madu wa gaw grai hkrit mat ai da shi hpe. Hkrit mat rai na she, hpang jahpawt gaw, shi n nga ai ten hta shi kanu yan kawa hpe e gumgai yan dingla hpe gaw la dai gaw tsun dan sai da. "A nu yan a wa e, na kanam, gaw masha n re ai she rai nga ai, ndai gaw. Ndai gaw masha n re ai, num she rai nga ai. Mana gaw ngai hpe e, dai zawn dai zawn rai na woi hkawm mat wa ai. Shi gaw mang sha hkawm ai num she rai nga ai." ngu tsun dan ai da. Dan ngu tsun dan ai. Ma lu, ma lu ai shaloi ma si mat re mung shi sha kau ai majaw rai na re." ngu na shi tsun dan ai shaloi gaw,kanu yan kawa hpe shi tsun ai da, "Raitim, nu yan wa nan lahkawng kadai hpe mung hkum tsun dan mu yaw. Num dai hpe akatsi ngu na sa sa kau ga." ngu tsun ai da. "Htung hkying hte maren sa sa kau ga." ngu na tsun ai. Raitim, kanu yan kawa gaw n'gup n shim ai majaw, tsun hkawm mat wa. Dan re majaw kanu yan kawa mung si mat ai. Dai la wa mung si mat ai da. Madu wa mung si mat ai. Dai num dai hpe gaw mi na shi nta kaw, shi a mayu ga de bai sa sa kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2182
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb168
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2182
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2182
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Maumwi ga baw gaw Miwa Ni Zau Nat Gara Hku Na Jaw Wa Ai? ngu ai maumwi re. Moi kalang mi hta grai lu su na, grai sahti ai, dinggai yan dingla nga ma ai da. Dai dinggai yan dingla kaw gaw, num kasha hkrai hkrai sha 9 tup lu ai da. Shan lahkawng a prat hta sha gaw, gara hku tim dai shan lahkawng a sut gan ni hpe, sha ma na n shadu mat ai da. Grai lu ai majaw shan lahkawng gaw, gara hku tim shan lahkawng a sut dan dai ni chye ma na ma n shadu mat ai da. Dan rai na, lani mi na n'htoi hta gaw shi kasha ni mung yawng hkra hte kaba sai re majaw, kasha yan nau ni hpe shi shaga la ai. Shan gumgai yan dingla shaga la rai na she, dingla wa gaw kasha ni hpe san ai da, langai hpang langai. Ma Kaw wa hpe mung shi gaw shaga la na san ai da. "Ma e, nang, nang dinghku de yang nang gara hku nga na rai?" ngu san ai da. Dai shaloi gaw, ma Kaw wa, "Nu yan wa sut gan dai ram she lu ai me, nu yan wa na sut gan ni sha na nga na rai nga ai." ngu tsun ai da. "E, rai sai." ngu da. Ma Lu wa hpe mung, dai hku san ai. Ma lu wa mung dai hku sha bai htai ai da. Ma Roi wa mung, hpe bai san ai shaloi mung, ma Roi wa mung dai hku sha bai htai ai da. Ma Htu mung dai hku sha htai ai. Ma Kai mung dai hku sha htai. Ma Hka mung dai hku sha htai. Re shaloi gaw, hpang jahtum hpung dim wa hpe hpang jahtum hpung dim wa hpe bai san ai da. Kawa gaw san ai shaloi gaw hpung dim wa gaw tsun ai da, "A wa e, annau ni mung grai law ga ai. Annau ni yawng hkra hte wa dinghku de na, a wa nan yan, nu nan a sut gan sha sha na, nan yan lahkawng hte sha rau nga na nga nang gaw nu yan wa a sut gan mung ma wa na re. Dai majaw ngai gaw, nye n'gun atsam hte e, ngai tam na, ngai shakut na she, ngai sha na ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw gumgai yan dingla gaw myit ai da, "Aw, an lahkawng kasha ndai daram ting lu ai kaw na, kaji htum ai nang langai sha wa mi, kanu yan kawa hpe n kam ai. Kanu kawa ndai ram lu ai hpe nang n kaw ai, n kawng ai. Nang gaw kanu yan kawa hte tsan ai shara de sa wa su." ngu na shi gaw, kanu yan kawa gaw shi hpe gawt ai da. Gara hku gawt dat a i, nga yang, shanhte gaw Gumra langai mi jaw dat ai da. Dai ma kaji htum num sha wa hpe, Gumra langai mi jaw dat ai da. Gumra kaw nhtang hku jawn shangun ai da. Dan rai na, shi myi man, baw kaw ma sumpan dagup dat ya ai. "Nang, Gumra ndai hkring ai shara kaw she, na, nang, na baw kaw dagup da ai, na myi man magap tawn da ai sumpan dai hpaw la u." ngu tsun ai da. Dai, Gumra dai shang wa ai nta gaw hkyik ai nta mi rai yang rai, matsan ai nta mi rai yang rai na na nta rai sai." ngu na tsun ai da. "Dai kaw nang chye ai hku wa nga mat u. Nang chye ai hku galaw sha mat u." ngu na tsun ai da. Dan rai na shi lu ai, shi hte, Ja, Gumhpraw ni, num sha dai hpe jaw da ai, Ja, Gumhpraw, moi kaji ten hta kanu yan kawa, na matu re ai, nga na jaw da ai Ja kachyi mi hte Gumhpraw kachyi mi ma, jaw dat ai da. Dai lam kaw e, sha sa wa u. Na dinghku hpe hpang la u." ngu na, dai Gumhpraw kachyi mi hte Ja kachyi mi ma shi hpe jaw dat ai da. Dai shaloi gaw num sha dai mung kanu yan kawa tsun ai hte maren teng sha shi Gumra hpe e Gumra kaw nhtang hku jawn na shi dai, dai hku hkawm mat wa ai da. Gumra mung grai tsan hkra hkawm mat wa ai. Shana de maga jan du ai shaloi gaw, shana de jan du ai shaloi gaw, Gumra ma hkring mat sai da. Jan du na, Gumra shara mi kaw hkring mat ai shaloi gaw, shara mi kaw du ai shaloi gaw Gumra mung hkring mat ai. Dai shaloi shi mung, "Aw, ndai kaw gaw nye shara rai sam ai." ngu na shi, shi hpe magap tawn da ya ai sumpan dai hpe shi hpaw dat ai da. Dai shaloi gaw Gumra dai wa grai shep shep shin shin re nta, masha rawng na zawn pyi n re ai nta kaw Gumra dai wa hkring ai da. Dai majaw, num sha dai mung, "Kaning mi raitim, nu yan wa tsun da ai hte maren, ndai gaw nye nta rai sai." ngu na myit na shi nta de shang wa ai da. Dai nta kaw gaw, dai nta kaw gaw, gaida yan nu sha nga ma ai da. Gaida dinggai langai mi hte e, ma la kasha langai mi, shabrang kasha langai mi sha nga ma ai da. Shan lahkawng, shan nu hkrai sha nga ma ai da. Shan nu hkrai sha nga rai na she, dai kanu gaw san ai da, "A ga, num kasha e, nang gara de sa nni?" ngu na tsun ai da. "Nang an nu kaw manam na myit yang mung, hkum manam law. An nu gaw grai matsan ai, nang, nang zawn re hkyik hkyik hkam hkam re num kasha hpe yup shangun na shara ma n lu ga ai. Nang hpe jaw sha na shat ma n lu ga ai. An nu gaw mala la matsan mayen re, yan nu she rai ga ai. Dai majaw nang an nu a nta n re ai, kaga nta kaw nang sa hkring sa na, sa manam na hku she di u." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw, num kasha dai gaw tsun ai da, "N re ai." ngu na she shi mung dai dinggai hpe e, kamoi ngu na wa hpe shi mung atsawm sha kanu yan kawa tsun dan dat ai, lam yawng hkra hte hpe tsun dat ai, htet dat ai lam yawng hkra hte hpe shi, tsun dan re shaloi gaw, "Ndai nye nta rai sai. Dai majaw ngai, kaning mi raitim, matsan tim, yak tim ngai, ndai kaw ngai nga na ngu na myit daw dan na ngai shang wa ai she re." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, dinggai wa mung, "E e, dai hku nga yang mung chyahkring mi re yang, nye kasha wa na re. Nan lahkawng shaga yu mu le." ngu na, "Hkrum shaga yu mu." ngu na tsun ai da. Teng sha, la kasha dai mung, shana de gaw wa sai da, bungli kaw na wa ai da. Dai shaloi, sha na n'gu n lu ai majaw, la, gumgai wa gaw shat hpa mung shat n shadu da ai da. Kasha wa ai shaloi gaw, num kasha wa gaw dai la wa hpe, Gumhpraw masum, pyeksan masum jaw dat ai da. Dai masum hte n'gu sa mari wa rit ngu na jaw dat ai da. Dai shaloi gaw la kasha dai mung grai mau ai da. "A ga, ndai wa Gumhpraw ngu, ndan re re ngu?" ngu san ai da. "Re, ndai Gumhpraw re. Ndai hte n'gu mung lu mari ai. Sha nang sha mayu ai, nang ra ai ni yawng hkra ndai hte mai mari ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, la kasha dai gaw tsun ai da, "Aw, naw sa mari yu ga le." ngu ai da. Dan na dai shi mung lam kaw shachyai chyai ai da dai, atsawm sha grai din tsawm ai re majaw shi gaw shachyai chyai na lung mat wa ai da. Dai hku dut ai shara de n'gu dut ai shara de dai Gumhpraw hpe shachyai chyai na lung mat wa ai shaloi gaw, lam kaw lahkawng shachyai shamat kau ai da, shi. Langai mi sha dai seng de du wa ai shaloi gaw dai seng kaw Gumhpraw dai wa jaw ai shaloi gaw shi hpe n'gu ni grai law hkra jaw dat ai da. Ngut jang shat maw shat mai ni mung dai seng ni gaw, shi hpe gat, gat seng madu ni gaw shi hpe jaw dat ai da. Dai shaloi shi, grai kabu na yu wa ai da. Dai shi madu jan kaw bai du ai shaloi gaw, "Aw.. ndai zawn re ai hte wa, n'gu mai mari sha ai i. Ngai n chye ai majaw re. ndai zawn zawn re hte she, ndai she Gumhpraw re nga yang gaw ngai, ndai zawn re Gumhpraw, nam kaw e, ndai zawn re Gumhpraw grai law hkra bum zawn zawn rai na bum nga ai shara ngai mu da ai. Sa htaw la ga." ngu tsun ai da. Dai shaloi num wa mung, hkraw ai hte maren shan lahkawng gaw dai lu ai Gumra hte dai Gumhpraw hpe shan lahkawng htaw mahkawng tawn da ma ai da. Gumhpraw dai grai law hkra shan lahkawng nta kaw htaw mahkawng tawn da ai shaloi gaw, shanhte gaw Zau kaw shat shadu sha ma ai da. Zau hpe galaw na matu Zau grai chye galaw ai dinggai, Zau grai chye galaw ai dingla hpe e shan lahkawng tam ma ai da. Dai zawn re dingla hpe tam hkawm re shaloi gaw, gara, gara mare kaw du yang mung, nau shan lahkawng ra ai, ra ai hku na dai ni atsawm n chye galaw ai da. Dai shaloi gaw shan lahkawng gaw, grai hkrak ai hpe ra ai re majaw gaw, shan lahkawng masha ni hpe sagawn shangun ai da. Atsawm sha chye galaw ai masha hpe sagawn ya marit, Gumhpraw jaw na ngu ai shaloi gaw, dai ni mung sagawan ya ai da. Sagawn ai shaloi gaw mare langai mi kaw na gumgai yan dingla hpe shaga wa ma ai da. Dai yan gaw grai chye galaw ai Zau sha galaw sha na nga ai re, nga na tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai dinggai yan dingla hpe shaga re shaloi gaw, dinggai yan dingla mung Zau galaw, dai nta kaw na let sha let, Zau hpe galaw ai da. Lani mi na n'htoi hta gaw dai Zau ma galaw ngut sai. Dai shana gaw shanhte man hkrum shat sha ai. Shat sha ngut ai hpang jahpawt gaw bra na re da. Dai majaw shanhte man hkrum shat sha ai shaloi gaw "Yi, nan lahkawng grai lu ai i. Dingai yan dingla gaw tsun sai da, dai la sha yan num sha hpe, "Nan lahkawng grai lu ai i, an mung moi ndai zawn rai na grai lu su ai rai ga ai wa. An lahkawng ya gaw ndai zawn rai na matsan mat ai. An a prat hta, An a sut gan ni sha n ma na re ngu shadu ai. Dai majaw an a kasha ni hpe yawng hkra hte hpe shaga la na, langai hpang langai hpe ga san san ai. Yawng hkra gaw an a sut gan hpe sha na, an hte rau nga na nga hkrai hkai re. Raitim, lahkawng a kasha kaji htum wa gaw, shi lagaw hta shi tsap na shi, tam sha na nga na. An a sut gan ma wa na re, shanhte yawng yawng jawm sha yang gaw ma wa na re. Dai majaw shi na shi tam na shi sha na nga na tsun ai majaw shi hpe, gawt kau dat ai. Shi hpe Gumra nhtang hku jawn na shi hpe hkawm mat wa shangun ai ya daini gaw gara kaw du taw nga ai kun mung n chye mat sai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw num sha dai gaw bai dum wa ai da shi, shi kanu yan kawa re hpe shi atsawm sha chye mat sai majaw shi hkrap na shi kanu wan kawa hpe, "A nu yan a wa e, nan lahkawng Gumra nhtang hku jawn na pru mat wa shangun ai gaw, ngai rai nngai." ngu na tsun ai da. Dai kaw nna gumgai yan dingla mung kajawng na si mat wa ai da. Dai hpe e, shan lahkawng galaw da ai dai Zau kaw sha atsawm sha rai na dai kaw sha makoi mayang na she dai Zau Nat ngu na shanhte gaw dai hku na shamying na dai dinggai yan dingla, kanu yan kawa a numla hpe jaw jau ma ai da. Dai majaw Miwa ni gaw Hkung-ran ai shaloi ma, myi man magap ai da. Myi man magap na Gumra shajawn ai ngu gaw dai num sha hpe, nnan pru mat wa ai shaloi kanu yan kawa galaw dat ya ai majaw dai hku na, shanhte Hkung-ran poi galaw ai shaloi dai la nnan wa a nta du hkra shanhte, num nnan wa gaw myi man magap na sa wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2183
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb169
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2183
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2183
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ndai kalang gaw Myihtan Tu Tai Mat Ai Nu A Lam hpe tsun dan na re. Moi kalang mi hta e, kahtawng langai mi kaw e, masha grai law hkra nga ma ai da. Dai kaw e, num langai mi hte la langai mi ma shan la ma nga ma ai da. Dai yan la gaw nnan sha naw, hkung-ran na nnan sha naw nga ai yan la rai ma ai da. Madu wa gaw madu jan mung Ma hkum byin sai hte maren shi mung Ma shangai wa ai shaloi jai lang na, sha na Gumhpraw ni hpe shi, tam na matu shi sumtsan de hkawm mat wa ai da. Dai mare kaw gaw madu wa n nga ai hpang e, ana zinli byin ai majaw, Htawk Dang ana byin ai majaw dai mare kaw na ni yawng hkra hte si ma ai da. Mare, wurum rum mat ai da. Dai shaloi shi a, dai num shan nu mung Ma hkum hte si lawm mat ai da. La wa gaw Gumhpraw ni hpe law law tam rai na, Gumhpraw tam na bai wa ai shaloi gaw, Gumhpraw tam na bai wa ai shaloi gaw, kahtawng langai mi kaw wa du ai da. Jan du mat ai majaw dai kaw wa yup ai da. Dai kaw na ni tsun ai da, "Nang, nanhte nga ai mare dai de hkum wa sanu. Dai de na ni anna zinli byin ai majaw masha yawng si ma sai." ngu tsun ai da. Raitim shi n kam ai da. Shi madu jan yan nu gaw hkrung nga na re, ngu shi shadu ai majaw shi, "Wa nan wa na." ngu na, "Sha pyi wa mada yu da na." ngu na shi wa ai da. Dai shaloi gaw shi nta kaw gaw, madu jan yan nu mung nga nga ai da. Ma sha ba rai na, grai, dan rai na nga taw nga ai da. Dai shaloi gaw dai la wa mung, dai madu jan kaw e, "Masha ni tsun ai wa mi nang si mat sai nga, hpa si mung n si ai wa. dan nga ngai hpe masu ai. Raitim ngai n kam ai majaw wa yu ai. Dai majaw ya ngai daini ngai, nang hte hkrum ai re." ngu na wa tsun dan ai da. Dan na, dai byin ai lam ni hpe jahta na shan yan lahkawng grai pyaw hkra nga ai da. Lani mi na n'htoi hta gaw, dai la wa gaw, bungli bai, bai matut hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi gaw, dai mi sa yup ai shara kaw bai du ai da. Dai kaw na dingla wa gaw, dingla wa hpe shi tsun ai da, "E, a gu dingla e, nang tsun ai, anhte mare kaw ana zinli byin na yawng si ma sai. Nye madu jan mung n nga sai nga wa mi. Nye madu jan nga nga la ai le, yawng hkra hte ngai hpe mung, ra n rawng hkra lajang da na ngai hpe lusha ni mung lajang jaw ai. Nga nga ai le." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, "E, na madu jan rai n rai gaw, nang jagrawng grawng na nhtang hku lagaw lapran hku baw shale na yu u. Dai shaloi mu na ra ai." ngu da. Shi mung kam n kam nga na bai nhtang wa sai da. Bai nhtang wa na madu jan shat shadu nga ai kaw dai hku bai yu ai shaloi gaw, madu jan gaw hkrit si na zawn rai na, namlim hte amyaw amya rai na yat nga ai mang langai mi rai taw nga ai da. Dan rai na she shi mung, dai shi galaw nga ai shat mung, shi shadu da ai shat ni mung byet she rai taw ai da. Dai hpe shi mu kajawng na shi kalang ta, hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi gaw, madu jan bai hkan shachyut woi la ai da. Shi gaw ladat shaw sai da. Shi dai kaw na lu hprawng na matu ladat shaw na shi gaw madu jan hpe tsun ai da, "Ngai shinggan chyahkring mi naw gan pru na. ngai hpe e, aw, madu jan gaw shi hpe dai hku hprawng mat mat rai jang she, madu jan gaw shi hpe sumri hte gyit na sumri kaw jum da ai da. "Ngai shinggan chyahkring mi sha gan pru na ngai hpe e, ahkang naw jaw rit. Ngai chyahkring sha bai nhtang wa na." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, madu wa, madu jan mung shi hpe e sumri, sharen dat ya na shi shinggan pru sa mat ai da. Shi hkrit ai majaw shi kalang ta shi hkum hpe gyit tawn da ai sumri hpe shi dai htum, htum nhpang kaw, dai htum hpe gyit kau da na shi gaw hprawng mat wa ai da. Dai shaloi gaw, dai num dai gaw, hkan shachyut ai da. Hkan shachyut na she, hkan shachyut ai shaloi gaw, la dai gaw punghkaw kaba law gran ai hku hkrai hkrai lai ai da. Dai shaloi gaw dai kaw hkra yang arut arut rai yang gaw shi shan ni gaw yawng ye na she dai punghkaw hku yawng shan ni yawng lwi ma ai da. Dan raitim shi gaw naw shachyut ai da. Dai shaloi gaw dai la wa gaw hprawng mat wa na she, Hka ni rap hprawng mat wa ai. Raitim, dai wa gaw naw hkan shachyut ai da. Dan jang she, hpang e gaw shi gaw kaning n chye di wa na she oh kaga mare kaw na n'dup dup ai shara de shi hprawng mat wa ai da. n'dup dup ai shara de hprawng mat wa ai shaloi gaw, n'dup dup ai dingla wa hte hkrum ai shaloi, shi madu jan dai hku dai hku byin ai, ngai hpe shachyut taw nga ai, ngu na wa tsun dan ai shaloi gaw dai dingla wa gaw shi hpe makoi da na, la taw ai da. Dai shi n'dup dup ai kaw na ntsin, hpri ntsin shabyawng tawn da ai dai hte hkap jaw bun ai da. "Na madu ndai kaw n nga ai. Pru wa su." ngu na hkap jaw bun dat ai da. Raitim shi mung "Ahte law!" sha nga na she, bai matut tam mat wa ai shaloi gaw madu wa hpe bai mu ai. Raitim, madu wa mung shi hpe mu, shi hpe wa mu kau ai hte shi kalang bai matut hprawng mat wa ai. Dai hku na sha bai shi mung bai shachyut ai shaloi gaw shara mi kaw bai du mat wa ai shaloi gaw dunghpau galaw ai shara kaw du mat wa ai da. Dunghpau galaw ai kaw dingla wa hpe bai wa tsun dan ai shaloi, dingla wa mung shi hpe bai makoi kau na she, "Sa wa yu rit, Ma e. Na madu wa hpe ngai ndai kaw bang kau sai gaw. Nang sa yu yu u." ngu tsun na she, dai shaloi dai num wa gaw kachyi sha law mat shana hku nga. Byaw hkrai byaw, byaw hkrai byaw, hkrat hkrai hkrat ma yang, kachyi sha law mat ai da. Dai shaloi gaw dai hku kaw she, "Nang kaw bang u yaw. Nang kaw yu u yaw. Na madu wa hpe ngai ndai kaw bang da ai. Nang ma ndai kaw shang u." ngu tsun na she Nang ma ndai kaw shang u." ngu tsun na she moi na dunghpau gaw dumlawng grai kaba sam ai gaw dai kaw she, shi hpe jashawn na she kalang ta wan tsi zawk na gap kau dat ai da. Dai kaw na pru mat wa ai wan num yang ni gaw Myihtan Tu byin mat ai da. Dai majaw ya gaw Myihtan Tu byin ai ngu gaw dai Ndang num kaw na hpang ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2184
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb16a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2184
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2184
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Transcription (Htu Bu) Ndai kalang gaw, Shinggyin Hkang Hkang Mat Ai Na-htam Lap A Na Lam hpe tsun dan na re. Moi kalang mi hta e, kahtawng langai mi kaw e, grai tsawra hkat ai num hte la nga ma ai da. Dai yan lahkawng hpe gaw, dai num wa a kahpu ni hte kawa ni gaw grai myit n hkrum ai da. Num wa a kahpu hte kawa grai myit n hkrum na shan lahkawng hpe hpan, lam amyu myu hku shan lahkawng hpe je ai da. Raitim shan lahkawng gaw grai ra hkat ai majaw, gara hku ma shan lahkawng n lu hka ai da. Lani mi na n'htoi hta gaw shan lahkawng gaw lagu hprawng na matu, jawm bawng ma ai da. Madu jan, num wa mung hkraw ai hte maren shan lahkawng gaw, n'gu loi mi sha la lang rai na she, shi a labu palawng sha la lang rai na shi gaw, dai la wa tsun da ai shara de shi sa mat wa ai da. Dai kaw la wa hpe la taw nga ai. La wa mung tsun tawn da ai, shi tsun tawn da ai ten du ai shaloi, dai num wa hpe la da shangun ai shara de shi mung sa wa rai na shan lahkawng gaw, grai myit hkrum na nam mali kaba de shan lahkawng hprawng mat wa ma ai da. Dai de hprawng mat wa re shaloi gaw, kahpu ni mung, hkan shachyut ai da. Shi mare ting ting dai kahtawng ting na masha ni hpe woi tam let shachyut ai da. Shachyut na she, mu yang sat kau na ngu ai da. Mu yang sat kau na ngu na shachyut, re shaloi gaw, dai num yan la mung shan yan lahkawng gaw shan lahkawng hkrai sha re. Shan lahkawng hpe shachyut ai ni gaw mare ting re majaw shan lahkawng gaw gara hku kaning n chye di mat ai majaw, kaning n chye di mat ai majaw shan lahkawng gaw Na-htam grai tu ai, Na-htam shalawng de shan lahkawng hprawng shang mat wa ma ai da. Dai kaw hprawng bang mat wa ai shaloi gaw, dai kaw mu ai majaw dai kaw na shan lahkawng gaw, dai Na-htam shalawng de shang mat wa ai. Shan lahkawng hpe hkan shachyut ai ni gaw kawng ntsa kaw re da. Dai kaw na ni yawng hkra hte shan lahkawng hpe Lahpaw hte jawm gap ma ai da. Lahpaw hte jawm gap re shaloi gaw, shan lahkawng si mat wa ma ai da. Dai kaw e, Lahpaw hte shanhte, shanhte gaw dai yan hpe e, gap sat kau ma ai da. Dai shan lahkawng si taw ai dai, makau hkan na Na-htam hpaw ni yawng hta mung Shinggyin hkang hkrai hkrai byin ma ai da. Dai kaw na gaw shan lahkawng mung si mat wa rai na she, dai kaw nan shanhte n lup ai da. Dai hku sha, manang hpe mung dai hku sha kabai kau da ai da. Dai shaloi gaw, shan lahkawng gaw dai kaw na, bai yat na, dai kaw sha dai hku shan lahkawng a mang gaw mat mat ai da. Dai kaw bai tu wa ai Na-htam ni mung yawng hkra hte dai kahpu ni gap ai shaloi na zawn zawn rai na dai Na-htam lahpaw kaw gaw Shinggyin hkang hkang ai Na-htam ni sha bai tu wa, bai tu wa re da. Dai kaw na, ya daini du hkra shara ra kaw e tu ai Na-htam n'hpang ni hta gaw, Na-htam lap nawng nawng dai zawn rai na Shinggyin hkang kaba ba law hkang na, n mai lang ai Na-htam hpun ni tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2185
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb16b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2185
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2185
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, Alawng maumwi. Moi shawng de e, na maumwi rai nga ai. Rai yang, anhte Wunpawng sha ni a, kaji dwi Alawng, majan kasat ai ninghkring wa si ai shaloi, lup da ai lup hpe e, Miwa hpaji chye ai ni, sa du na hpyi ai. Hpyi ai shaloi, "Nanhte gaw, Jinghpaw Hkawhkam she nga ai wa, ndai zawn rai wa lup ai i? Anhte hpe dut ya mu. Anhte hpe jaw mu. Anhte poi kaba galaw na." nga na tsun ai. Shaloi anhte Wunpawng sha ni gaw, "Anhte kaji dwi gaw lup kau sai. Nang hpe n jaw lu ai." nga. Dai shaloi Miwa ni gara hku hpaji bai daw a i nga yang e, "Rai sa, dan gaw nanhte du amyu she re gaw, ndai daram ndai zawn re lup ai gaw, anhte poi galaw ya na. Anhte lusha ma hkra anhte jaw na poi galaw na." ngu yang e anhte Jinghpaw amyu sha ni gaw, bai hkraw nna 7 ya, 7 na, poi kaba galaw nna dai anhte a kaji na lup hpe e, masha tsap jan jan lup hka htu ai. Lup hka htu nna kabung dum ai. Kabung dum na dai lup hka kaw e, Wa kaba dik ai, sat nna anhte a kaji a lup hpe e, hpaw dat yu ai shaloi, anhte a kaji gaw Alawng rawt wa sai. Mi si taw nga ai kaw nan kaja chyahkrung zawn rai na rawt nna, rawt maw sai hpe e, Miwa ni yawng hpaw yu na jun mu ai. Dai jun mu ai majaw hpang e Miwa ni hte e bai chye yang gaw, anhte a kaji dwi si ai lup la ai gaw, baren pyen ai, baren Alawng a ntsa shingma ka-ang kaw she dung. Dai majaw dai lama, shanhte lup hka n wa htu kau ya yang gaw, lamu ga, ga lasa n wa htu di kau yang gaw, anhte a kaji, Miwa mung de pyen du na majan manu mana kasat na rai nga ai. Dai majaw, shanhte gaw ndai hpe e, "Majan awng dang sai, Jinghpaw hpe aung padang sai. Daini gaw awng padang rai sai." ngu na, Shanhte de mungdan de du na, daini 'Gawnyen' nga shamying ai gaw, (Byauk) kapaw na Jinghpaw hpe awng padang ai n'htoi 'Gawnyen' ngu shamying kau ai. 'Gawnyen' ngu na shamying na, ndai (Byauk) hpe kapaw na anhte a kaji a weinyi hpe e lamu de shalun kau na, "Jinghpaw Hkawhkam e, ndai (Byauk) sha angoi nga yang, nang na (ale) garai n du ai yaw. Ndai (Byauk) n ngoi ai shani, nang yu wa rit." ngu nna shalun kau ai da. Dai majaw anhte Wunpawng sha ni a maumwi gaw ndai hte rai nga ai law.

Extended Data

ID
KK1-2186
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb16c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2186
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2186
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw gaida kasha na maumwi Moi shawng de, gaida hkan nu ni grai matsan ai. Matsan ai majaw she sahte ni dai kasha kaba ai wa hpe e woi nga ai (Inghpawma) hku woi nga ai ka rai nga ai. Shat shadu jaw na matu woi nga ai. Dai wa, nta madu ni grai chyam ai da lu.. Shi hpe gumhpraw ni majoi ayai da. Raitim shi gaw dun ye ai shaloi atsawm tsawm sha hta la na nta madu ni hpe jaw jaw rai grai myit su na nga. Lani mi gaw dai nta hpe jun jun na matu, jun jaubu ni sa ai. Sa na she, sa yu kau da. Sa yu kau da na gaw sahte wa hte sa, mung sa jahta na le mat wa. Le mat wa yang she, le ra npu ngau dang kaw she sai hte she laika ka kau da ai hku nga. "Mayan gat shani wa sa na" ngu na laika ka kau da ai. Dai ma dai shinggan pru ai shaloi wa she dai nta ngau dang kaw wa she dai "Mayan gat shani wa sa na" ngu ai, laika kap ai mu ai da. Dan na she, nta madu wa hpe, lauban wa hpe, sahte wa hpe tsun "E, sahte wa e, ya mani sa ai la wa, Mayan gat shani wa sa na, nga na, ngau dang kaw sai hte laika ka kau da ai." ngu tsun. Tsun jang gaw kaja sha, sahte wa mung dai shani gaw lusha atsawm sha di shi hpe woi sha na matu lajang tawn da na la taw nga. Dai num sha wa hpe galaw shangun na la taw nga. Sa wa ai da. Sa wa na she mung jahta, jahta, jahta kwi... gumra kaw she, yam bu ngu ai gumra 70 hta htaw sa wa, yam bu ning ning rai. Shat gawk kaw she grup... tawn da. "Rang tawn da yang gaw, ya gara de sa?" ngu yang gaw "Sau hpaga ga sa ai." ngu. Sau hpaga ga sa ai gaw nga na me, shat gawk grup hkra yam bu bai tawn da. Masha rawng ai gaw yam bu langai sha re da. Yawng gaw sau. Aw she, sau yam bu gaw langai sha. Yawng masha, dai sahte wa hpe sat na matu. Shanhte htaw ra de mung jahta, jahta nga yang gaw, dai num sha wa she, sau re nga na she sa hpaw yu yang gaw, "Ya rai sai i?", "Rai n re." ngu bai magap kau da. Oh ra yam bu kaw bai hpaw yu yang mung, "Ya rai sai i?" "Rai n re." ngu bai magap kau da, magap kau da. Dai hku yam bu shagu hpaw yu yang "Rai sai i?" ngu. "Rai n re." ngu bai magap kau da. Hpang jahtum hpaw yang sau yam bu langai lawm ai. Dai hpe she, num sha wa gaw chye sai hku rai nga. Chye na she di dam hta she wan wut na. Dai sau dai dagawt bang na shadu tawn da na she, sahte wa hte dai shanhte na jun bu wa hpe gaw shat hkyen jaw tawn da na she, ka sai da. Nhkyi langai sha mi tsat gun na ka hkrai ka, ka hkrai ka. Nang hku kabai, nang hku magra la. Nang hku kabai, nang hku magra la, di ka ka ka, ka magang dai jun bu wa kaw du wa magang du ai hte gaw 'hkru!' dai ju bu wa hpe shawng sat kau. Sat kau na she, dai shi dun da ai sau yam bu prut sai nga jang she, ngoi kaw bang na she e, yam bu hpawk di la na she, "Ya rai sai i?" ngu. "Rai sai." ngu ai hte n'gup mahka hte dai sau shawk, shawk, shawk di na hkan sat kau. Yam bu shagu hpaw dat ai hte, "Rai sai i?" ngu hte sau shawk. Oh ra yam bu bai hpaw la, "Rai sai i?" ngu hte sau shawk shawk di na yawng sat kau ai da. Sat kau, ma hkra lu sat kau jang she, sahte wa hpe she dai num sha gaw "Sahte wa e, ngai sau hpaga ga ai nga gaw n teng ai. Yawng masha re. Sau yam bu langai sha lawm ai. Dai hpe shadu la na ngai yawng sat kau se ai." ngu na tsun. Tsun jang gaw, dai hpang shani gaw dai gumra hka hkan sai da. Hkan mat wa rai yang gaw lungpu hku ngu nta ngan re kaw she shang mat wa ai da law. Shang mat wa ai kaw sa du yang gaw, nu e, gumhpraw e, ja e, Jinghpaw hkying i, moi na Jinghpaw hkying rai ni wa, dai kaw she hpring. Dan re sa lu la. Sa lu la ai majaw she, dai kaw na rai la wa na, dai yan nu ni hpe, ka-ang brang karan ya na, grai pyaw na nga mat ma ai da. E, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2187
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb16d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2187
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2187
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, Lagawn Ai Jahkrai Ma A Maumwi re. Moi shawng e, shan woi dwi chyu sha nga yang, lani mi n'htoi hta e, manang ni Nga hkwi sa ga, ngu na woi sa. Shi gaw lagawn ai majaw she yup taw nga. Yup taw nga. Manang ni gaw Nga hta... na shi hpe n kam jasu na, n'sin sin wa yang she shi dum wa yang she, hka kaw sa kayin hkawm yu yang gaw, Nga hpraw sha langai mi mu. Dai hpe e rim la nna, wa. Wa na, Shan woi dwi ni a lu hka yam kaw e, wa bang da. Wa bang da ai hpang shani kaw na gaw shan woi dwi gaw, yi sa. Yi sa na shana bai wa yang gaw, Si, Shat ni mung amu amai rai, atsawm tsawm sha shadu nna lajang da. Sha na jin jin, jin jin rai chyu, lajang da ya. "Kadai re kun?.. An woi dwi ni, an woi dwi ndai ram matsan jam jau ai hpe wa, kadai wa sa shadu jaw ai kun?" ngu na mau. Hpang shani bai sa. Yi de sa. Bai shana bai wa yang mung, bai shadu. "Uuhh.. ndai gaw kaning rai na masha rai kun?" ngu na. Yi sa masu na mare shingnawm kaw na, lagu wa, lagu yu taw nga yang gaw dai, hka yam kaw na Nga wa she "Hpring!" ngu gumhtawn pru na she masha grai tsawm ai num sha wa, shakya kau hkra, bai shakya la nna, Si she shadu bang wa. Shan ni, Shat ni yawng jin jin rai, she, kalang bai shakya na hka kaw "Brung!" ngu bai gumhtawn bang wa. "Aw.. dan gaw ndai, ndai she re hka!" ngu na. Hpang shani mung dai hku, yi sa masu na, wa lagu yu taw nga. Bai gumhtawn pru wa na, shadu shajin na shi, bai nna shakya taw nga yang e, jahkrai ma kalang ta dai, lagu yu taw nga ai kaw na ga gat sa wa na, "Nang gaw an woi dwi hte she nga saga." ngu na wa ahpum chyip tawn da na dai shani kaw na dai Nga hte e, masha tai ai kaw na dai hku nga nan mat wa, dai yan woi dwi a dinghku hta e, lu sut lu su nga mu nga mai, shadu jaw shadu ya na, dai hku kaja mat wa ai da. Dai shani kaw na lu su lu sha, mai kaja wa ai da. Maumwi ndai hte ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2188
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb16e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2188
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2188
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Labu hpun palawng grai galaw ja ai Hkawhkam langai nga ai da. Moi shawng de da, Hkawhkam langai mi nga ai da. Hkawhkam dai wa gaw shani shagu, labu palawng galai ai. Langai hpang langai grai galai ai da. Dai wa she, dai shani gaw dai shi na labu hpun palawng galai na mung ma wa na she, mare masha ni hpe tsun ai da, "Ngai na labu hpun palawng ni da ya marit." ngu tsun ai. "Ndai da ya ai, grai hkrak hkra da ya marit." ngu tsun ai da. Shani shagu htinggaw mi, ndai hku palawng langai langai, langai da ya u." ngu tsun ai da. Dai shaloi ngam ai ni yawng da ya sai da. Dai shani mi hta shi gaw, jahkrai ma langai mi kaw du wa sai da. Jahkrai ma dai gaw da, grai, she matsan tim nyan grai rawng ai jahkrai ma re da. Dai wa mi she, jahkrai ma shi na ten hta gaw, shi gaw da ma n chye da ai majaw sa ai da. "Hkawhkam wa, " ngu tsun ai da. "Ngai hpe, ngai hpe, ndai nang na labu palawng da na matu ngai hpe gawk langai jaw ya, gawk langai san ya rit." ngu tsun ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa tsun ai da, "E, nang hpe e, ndai da da ya na gawk langai ngai san ya na." ngu na shi na (Mu Mat) ni hpe she, "Gawk langai tam ya marit." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, dai (Mu Mat) ni gaw gawk langai tam ya ai da. Langai tam ya ai shaloi, "Ngai ndai da masum, masum ya da na re yaw." ngu tsun ai. "Nanhte kadai ma hkum yu mu. Ngai da ai ndai labu palawng gaw grai hpung, grai hpung ja ai dai hku ni sha lu yu ai da. (Yu yu) dai n hkru n kaja ai ni gaw ngai da ai labu palawng hpe n mu mada ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi shi, da taw sai da lu da. Masum ya, du sai. Aw, lahkawng ya na sai shaloi she, san ai da, ndai (Mu Mat) wa langai hpe dat ai da, Hkawhkam wa gaw "Ngai na labu lapawng sa da ai nga, sa yu su." ngu tsun ai da. Dai shaloi, sa wa ai da. Dai jahkrai ma dai gaw hpa mung n da ai da. Shi shani tup dai hku sa yup nga, sa nga taw re majaw, hpa ma n galaw re she, raitim dai (Mu Mat) wa sa yu ai da. "Umm, ngai sa yu ai ngai, labu palawng ndai hpe da ai n mu ai nga yang gaw, ngai myit n kaja ai tai na ra ai. Hkawhkam wa ngai hpe pawt na ra ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi, Hkawhkam wa dan ngu, e ndai, ashe (Mu Mat) wa dai hku ngu tsun na da. "Hkawhkam wa e, Hkawhkam wa hpe wa, Hkawhkam wa, Hkawhkam wa hpe da ya ai labu palawng ngut wa sai." ngu tsun ai da. Shi masu sha ai le, shi gaw. "Hkawhkam wa da shangun ai ndai labu palawng ngut wa sai. Ya kade n na sai yaw." ngu tsun ai da. Dai shaloi, Hpang shani bai masum ya ngu na shani bai tsun ai da. Dai shani she san ai da, oh ra (Mu Mat) langai hpe "Gai nang bai sa yu su." ngu tsun ai da. Dai shaloi dai (Mu Mat) dai gaw sa yu ai shaloi, ndai jahkrai ma wa gaw yup taw ai sha mu ai da. Yup taw nga sha mu re wa mi she, yup taw nga ai sha mu na she tsun ai da, "Huh, ndai da da ai nga Hkawhkam, ndai jahkrai ma gaw, masu ai she rai nga ai. Raitim ngai n mu ai ngu tsun yang gaw ngai myit n kaja ai tai na re. Hkawhkam wa ngai hpe pawt na re. Mi shawng e na, shawng shani na wa pyi naw, mu ai nga. Ya ngai n mu ai nga yang gaw, ngai hpe myit n kaja ai shanhte mu na ra ai." ngu tsun ai da. Dan rai na she, shi, mi na shawng na la wa mu ai hku sha shi mung wa tsun ai da. "Hkawhkam wa, Hkawhkam wa na labu palawng grai tsawm ai, da ngut sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi, 4 ya ngu na shani she, ndai, jahkrai ma wa sai da, Hkawhkam wa kaw, "Hkawhkam wa, ngai da ai labu palawng ngut sai." ngu tsun ai da. Dan ngu na she, dai (Mu Mat) wa hpang de ndai jahkrai ma hpa labu palawng hpa ma n hpai ai da. Kaja nga yang shi hpa n da ai da. Raitim shi hpai wa ai shaloi tsun ai da, "Hkawhkam wa, Hkawhkam wa na labu palawng, grai tsawm ai. Ndai gaw myit n hkru n kaja ai ni, n mu ai. Myit kaja san seng ai ni sha mu ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw, "U, rai na re." nga. Raitim, Hkawhkam wa shi yu ai shaloi hpa n hpai taw ai da. Raitim, mi na shawng na (Mu Mat) ni pyi naw, da ai nga yang gaw, grai tsawm hkra da ai she nga, la ma na ngai n mu ai nga yang gaw ngai myit n kaja ai tai na ra ai." ngu na she, shi mung kam sai da. Kam na she, kam na she, hpun na rang. "Um, Hkawhkam wa naw hpun yu u." ngu tsun ai da. Hpun ai da. Hkawhkam wa hpe gaw labu palawng pyi, yawng mi na hpun ai wa yawng raw kau ya ai da. Yawng raw kau na, hpa kaja nga yang dai labu palawng n hpun ai rai na hku rai nga. Dai she, raitim ngam ai ni gaw shi hpe, Hkawhkam wa hpe labu palawng n hpun ai ngu tsun yang mung, shanhte hpe sat na tsang rai na she, "Hkawhkam wa, grai tsawm ai. Grai hkrak ai." ngu tsun ai da dai. Dai she, kaja nga yang Hkawhkam wa dai labu palawng ma n hpun taw ai dai majaw, ndai kaga mungdan hkan e, kawan hkawm, aw, wawm hkawm ai da. Dai mare shinggan wam hkawm ai shaloi she, gumra langai ma jawn da, labu palawng ma n hpun ai wam hkawm re. Dai shaloi ma ni tsun ai da, "A ga, Hkawhkam wa dai labu palawng ma n hpun ai. Kaya kahpa she re." ngu na shanhte agying mani asawng ya ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw kaya pawt pawt na, "Aww, ngai ndan re jahkrai ma na, masu hkalem ai kaw she, ngai ndai hku katut sha mat hka." ngu tsun ai da. Dai kaw nan shi, Hkawhkam wa mung myit malai mat na she, dai shani kaw na nan shi gaw, shani shagu labu palawng langai, langai, langai galai ai n byin ga ai da. Kalang mi hpun ai hpe, grai na hkra rai na hpun mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2189
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb16f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2189
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2189
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) "Ga Garan Jaw Ai Nat Shayi" Moi shawng de da, Nat shayi langai mi nga ai da. Shi gaw ndai dinghta ga de yu wa ai shaloi dinghta ga kaw na ni gaw da, hpa Ga mung n chye ai da. Hpa, Ga mung n chye re dai she, shi gaw "Umm, ndai Shinggyim masha ni hpe gaw ngai Ga she garan ya na re." ngu na, kwi shi gaw Ga nhpye kaw gun na, Ga wa mi she nhpye kaw hpring hkra rai, gun wa ai da. Dai she, kwi sa ai, ndai kahtawng langai mi kaw du yang mung, "Nang, nang Jinghpaw yaw." ngu na sa kabai jaw da da. Oh ra, kaw, Myen, Sam, Myen nga yang mung Myen Ga, Gala nga yang Gala Ga, Sam nga yang Sam Ga, Kwi, Ga wa myu hkum hkra, rai garan jaw ai da. Raitim lani mi na n'htoi hta gaw shi gaw nau ba mat na she, "Yi, Ga mung, ngai Ga garan jaw ai mung grai ba sai. Hkrunlam hkawm na grai ba sai, dai majaw, ngai n lu hkawm sai.” ngu na hka kaw hka kaba law panglai kaw shi gaw shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat re she, nakau mi gaw Ga grai mu hta ai da. Nkau mi gaw, mi garan jaw da ai ni gaw nau n lu la. Garan jaw ai sha lu la da. Dai hka kaw shayawng dat ai gaw Ga grai law mat ai da. Ga grai law mat na she, kwi Shingyim masha ni gaw chye da e. Ga chye na she, dai shanhte nga ai kaw she lamu hte ndai aga wa grai kayep taw ai da. Dai Shinggyim masha ni shanhte ma hkawm yak taw ai da. "Umm, lamu ndai lamu ndai hpe gaw gara hku na wa shalun na i?.." ngu na dai kaw na Hkawhkam langai mi gaw myit ai da. Hkawhkam ndai wa gaw "Ndai lamu hpe ntsa de htu shalun kau yang she, hpa baw ngu na i, anhte Shinggyim masha ni ma atsang awang rai lu hkawm na. Gara kaw ma adut dang ma n nga ai." ngu na she, Hkawhkam wa dai gaw kawa ningren la na, ndai lamu hpe htu dat ai da. Htu kanawng wa she, n lu htu kanawng ai da. N lu htu kanawng wa she, shi na htingbu kaw na, ndai kaga maigan amyu hpe bai shaga la na, shan lahkawng bai htu ai da. Raitim, n lu kanawng ai da, ndai lamu hpe gaw n lu kanawng kau rai na she, e dai majaw shi gaw kwi yawng hpe shaga kahkyin la na she, shanhte yawng hkra kanawng yang she, lamu hpe wa ga hte ndai lamu hpe gaw lu kanawng sharawt kau ai da. Maumwi ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2190
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb170
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2190
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2190
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) "Gumhpraw Hti Mi Hte Gawk Ting Lu Jahpring Ai" Moi shawng de da, dingla, shingkra yan wa da. Dai wa gaw ma Gam, ma Naw, ma La nga ai da. Dai yan nau ni gaw grai, yawng hkra gaw grai atsam rawng ai da. Dai wa, ndai, kawa wa she kadai hpe mung sut gan n gwi ap. Kadai hpe mung, gara wa mi grau hkrak ai zawn zawn re. Kasha ni gaw yawng hkra kyet ai rai na she, kadai hpe mung, n gwi jaw da. Langai mi hpe jaw yang langai mi pawt na tsang, "Ngai pyi dai ram magrau grang tim ngai hpe n jaw ai." nga na she, kasha ni dai hku ni tsun na tsang na she, tsun ai da, kasha ni hpe she, "Ma, nan nau ni, nan nau ni hpe, marai langai mi hpe hti hti, hti hti jaw na. Ndai gumhpraw ndai hpai na nan nau ni ndai gawk ting lu jahpring ai wa hpe gaw, a wa ndai sut gan ap na." ngu tsun ai da. "Ndai sut gan ap na." ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai, shannau ni masum gaw hkawm mat sai da lu. Lam numshe langai mi kaw du. Numshe masum brang re da. Kanau wa, ma La wa mung kaga de, ma Gam wa mung kaga, ma Naw wa mung kaga dai hku rai yawng hka mat sai shaloi, ndai ma Gam wa sa ai gaw, gat ang na hku nga. Gat ang re she, Shi gaw, aw gat n ang ai da law, ma Gam wa sa ai dai gaw hkauna ang ai da. Hkauna ang ai shaloi she, Yihku da, masha ni Mam dup ngut ai Yihku nga ai da. Mari mung n mari ai da, dai Yihku dai sumpum mi hpai wa ai da. Hpai wa na, gawk ting wa nyep ai da, raitim gawk dai n hpring ai da. Dai Yihku dai wa nyep tim n hpring rai she, dan na she shi, dai hku na wa nyep na she shi mung nga mat sai da. Dai she, tim ma Naw wa gaw bai sa. Ma Naw wa maling maga ang ai da. Maling wa, dai shi na Gumhpraw hti mi dai gaw n jai na she, maling kaw na namlap lahpra ni sumpum mi magawn wa ai da. Magawn wa na she, gawk ting hpe wa nyep yu tim dai gawk dai gaw n hpring taw ai da. Dai majaw, ma Naw wa mung dai hku sha nga mat ai da. Dai ma La wa bai hkawm ai shara de gaw gat nga ai da. Dai gat kaw mi she, (Hpayawngtai) langai mi dut taw ai da. Wan shadaw le i, dai hku dut taw ai da. Wan shadaw, aw n re law, wan kawk le i, moi na nga yang, wan gawk dut ai da. Dai she, Shi dai la wa na, la wa na she, nta kaw wa, sau ni bang na she, ndai ri ni rit la na she, ndai kaw wan gawk galaw na she, wan shachyi dat ai shaloi she, gawk ting htoi mat ai da. Dai majaw, gawk ting lu hpring mat ai, dai majaw, kawa gaw ndai sut gan gaw ma La hpe she ap kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2191
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb171
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2191
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2191
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Hkrunlam Hkawm Ai La Lahkawng. Moi shawng de da la lahkawng gaw hkrunlam hkawm ai. Shan lahkawng grai hkau hkat ai manang re da. Hkrunlam hkawm rai, lam grai galu mat da. Shan lahkawng gaw lam dam mat ai da. Lam dam ai shaloi, langai mi wa gaw, ndai Zai sawng pa kaw rai na hku rai nga. Dai lam dam mat ai she, langai mi gaw "Ndai n'ga rai nga law." Langai mi gaw, ndai n'ga rai mat. "An lahkawng du mayu ai mare gaw ndai maga she rai na re." ngu tsun ai da. Langai mi gaw, "Ndai maga she rai na re." ngu na she, Raitim manang langai wa na shawng ga shawng madat na she shanhte gaw dai lam hku bai hkawm mat wa ai da. Dai she n du ai da. Dai she, kalang bai kayin wa na she, manang wa langai bai tsun,"Ndai maga hku rai na re law, an lahkawng du mayu ai shara gaw." ngu na she dai maga hku bai rai mat wa ai she n du ai da. Dan jang, shan lahkawng gaw ndai Zai sawng pa kaw ga law hkat sai da luu.. Ga law hkat ai da. Manang langai hpe htwi da ai da. Manang dai hpe htwi da kau ai shaloi she, "Umm.. nang gaw grai tsawra ai manang hpe htwi ai. Nang htwi ai majaw ngai ndai Zai sawng pa e, nang, daini ngai hpe htwi ai ndai shara kaw." ngu na she shi gaw da, dai Zai sawng pa kaw wa she matsing da kau ai da. "Nang, ngai hpe htwi ai majaw, " ngu na she, dai Zai sawng pa kaw matsin kau da na she, bai hkawm sai da. Shan lahkawng bai hkawm mat wa ai she, lung rawk kaba da luu..dai oh bum oh ra maga lai mat wa yang gaw, dai lung rawk dai lu lai mat wa yang oh ra maga gaw mare rai na hku rai nga shaloi she, kwi shan lahkawng lung she lung yak da lu, lung she lung yak, grai yak, manang wa langai mi hkrit she hkrit da lu. Mi na htwi da, kadu ai wa mung hkrit she hkrit, ndai wa gaw grai atsam rawng ai hku nga shi gaw, Kwi, "Ngai hpe sha noi u yaw." ngu tsun ai da. "Umm." ngu tsun na she, kwi shi noi na she rai mat wa ai da. "Ngai hpe jum u re lu." ngu yang she, "E, jum nga ai." ngu jum yang she, hpang e gaw grai tsaw ai shara kaw du yang she ndai manang wa hkrit hkrit wa ai da. Hkrit wa she tat kau dat ai she, galau mat wa maw ai shaloi she, ndai mi na htwi da ai la dai wa she, oh ra htwi da hkrum ai la hpe bai dun la da. Dun la rai she, "E, nang daini ngai hpe hkye la ai. Nang gaw nye na chyeju madu re. Nang hpe gaw ngai, ndai lung rawk kaw nang daini ngai hpe hkye la ai gaw hkying kade kade kaw re." ngu na she dai lung rawk kaw bai ka matsing ai da. Dai majaw, tsun ai da, "Nang, mi gaw Zai sawng pa kaw ka matsing ai. Ya gaw hpa na ndai lung rawk kaw ka matsing ai rai?" da. "Zai sawng pa kaw gaw marang htu yang hka kaba yang gaw mat mat ai. Ndai lung rawk kaw gaw matsing da yang, i, hpa nbung mi bung, marang mi htu tim, tim, n mat ai da. Dai majaw ndai kaw matsing ai re." ngu tsun ai da. Dan na shan lahkawng, shan lahkawng du mayu ai shara ma, bai du mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2192
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb172
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2192
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2192
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, moi shawng de, la Gam Ba ngu ai wa kanu hpe nyet kau ai maumwi re. Kanu gaw shi hpe grai tsawra ai majaw num pyi n wa na shi hpe sha namlaw namlap di dut na bau maka da ai. Bai kaba wa ai shani gaw shi hpyen la la mat wa. Shawnglawt hpyen dap du ai kaw na nta ngu ai n wa yu mat ai. N wa yu mat rai yang gaw kanu gaw kasha hpe grai hkrum mayu ai majaw. Shi mari tawn da ai nhpye n'ga ni gun na, sa wa yang, hpyen dap kaw chyinghka lam kaw shi manang la wa rai na hku rai nga, nga nga la ai. "E, ma e, nye kasha Gam Ba n nga a ni?" ngu yang she, "E, ya shinggan de gan sa mat sai." ngu ai da. "Ya wa jang tsun ya na." ngu. "Rang, e e tsun ya rit." ngu tsun kau da na. Kanu gaw shi hkring ai shara kaw bai wa mat, wa mat na, shi du wa ai shaloi Gam Ba gaw, wa ai hte shi manang la wa gaw "E, hkau Gam Ba e, na nu sa wa ai. Nang hte hkrum mayu ai nga sa wa ai." ngu yang, "Ngai kanu n lu ni ai." ngu na tsun ai da. Dan ngu na tsun tim mung shi gaw kanu hpe wa tsun ya. Wa tsun ya na "Hkau, Gam Ba wa sai." ngu woi sa wa yang gaw, Shan la gaw "Ngai hpe garai n la ai shaloi pyi kanu kawa n lu sai she nga ai mi, kaning re kanu kawa sa wa a ni?" ngu na ga law, ga law na she, oh ra kanu hpe mung mu ai hte she "Ngai kanu n lu ni ai." ngu na tsun jang, kanu gaw kajawng na htan mat, htan mat jang she, dai shi manang wa gaw, matsan dum na she shi nta de woi lakawn mat wa. Woi lakawn mat wa na shi gaw woi nga yang gaw, Dai shi gun sa wa ai nhpye n'ga wa she, dai shi hpe lakawn ai wa hpe jaw kau ai da. Jaw kau, "Daini daina kaw na gaw nye kasha gaw nang she rai na nit dai." ngu na, Manggala jaw kau yang gaw shi gaw dai dingai dai Mangala jaw a marang e, dinghku hta grai lu sut lu su wa ai hku rai nga. Lu sut lu su wa jang she oh ra Gam Ba wa bai manawn wa, Manawn wa na she, bai sa na she, "Nu e, ngai shut sai. Nye mara hpe naw dat ya rit. Ngai kasha kaw wa ga." ngu yang, "Nye kasha gaw ndai she rai sai. Nang nye kasha n rai ndai. Nye kasha gaw ndai she re." ngu na tsun jang she, Oh ra shan gaw mi gaw grai hkau ai wa dai shaloi gaw manawn na she, oh ra yan bai ga law wa ai hku rai nga. "Nang nye nu hpe gung lau la kau ya ai." ngu bai tsun, bai tsun yang gaw, "Ngai na nu hpe n gung lau la ai. Nang hpe ngai na nu hpe nang kaw du hkra ngai woi sa wa yang, nang 'Ngai kanu n lu ni ai.' nga na nyet kau ai shaloi na nu si malap mat wa ai kaw na she ngai lakawn la ai she re. Ngai nang kaw na n sa kashun la ai." ngu na tsun ai da. Dai, ngu tim shi gaw n dat ya sai hku rai nga. Dai majaw shinggyim masha ngu gaw kanu kawa na shaman chyeju lu ra ai hpe shi malap kau na madu jan hpe tsawra ai a marang e, kanu na shaman chyeju n lu mat ai, ka rai nga ai. E, maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2193
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb173
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2193
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2193
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi In-daw nawng hpe e de ai gaw, anhte Jinghpaw wunpawng Hku Nawng Zau Ra ngu ai de da ai re da. Ndai In-daw nawng kaw na baren kasha hte Hku Nawng Zau Ra ngu ai Jinghpaw kasha gaw, Ji jaw nat jaw prat hta e, hkrak tsun ga nga yang gaw nat prat re hku rai nga, nat re ai hku rai nga, rau lung ai da. Shaloi she baren kasha nta de wa Jinghpaw Hku Nawng Zau Ra nta de wa rai na dinghtan ai "Hkau e, htaw ra gawk de hkum mada yaw." ngu mada dat ai shaloi e, Kwi lunghkrug lung na zawn re, dung taw nga ai, dinggai yan dingla, baren dinggai yan dingla dung taw nga ai mu ai da. Rai jang gaw, "Oh ra de hkum mada ngu, hkau nang mada sam ai law. Htaw, ya jum yan ji hkum n pyaw mat sai." ngu ai da. Shaloi baren kasha gaw dan ngu she, Hku Nawng Zau Ra gaw, "E, ngai shingma mahkyit ai ngu, kaya ai ngu na du kayin dat ai nga yang yu ai she re law. Da dang yu ai n re law." ngu na masu tsun kau ai da. Dai shaloi, "Dang, hkau nang hpe mara raw ya sai yaw." ngu na mara raw ya na, Shan grai jawng lung, nga mat wa ai shaloi she, dai baren kasha gaw ahkang hpyi ai da, kawa hpe, mare de na ngu hpyi ai shaloi, kawa n hkraw ai. "Nang mare lu de jang gaw ngai kawa htinggrum n hpaw na." ngu na "Yup taw sana." ngu na tsun ai da. Shaloi she, Dai baren kasha gaw, kawa kaw ahkang hpyi ai n jaw tim mung shi mare de mat wa ai. Mare de mat ai shaloi e, di hkrai di ayai, di hkrai di ayai mat wa yang le, di hkrai di ayai mat wa yang dai In-daw pa, Nawng Lut pa na ni gaw dai, baren di hta shadu sha hkrup. Yawng nawng lut lut mat. Kahtawng shagu ting nawng lut lut mat. Rai na dinggai yan, jahkrai ma yan woi dwi gaw hprawng hkrai hprawng mat wa na, n lu hprawng mat na, sumdoi hpe jun da ai. Dai kaw na gaw hkinggau n gyi mat na, ya In-daw pa, In-daw nawng kaw e, kawa nhtang tu ai nga ai. E, dai gaw ya, In-daw nawng hpe e, anhte Jinghpaw, Hku Nawng Zau Ra ngu ai de da ai Hpara gaw, "E, hkau e, nang mare de na, de da sai majaw, na mare kaw ngai jawng langai galaw na." ngu na Hku Nawng Zau Ra wa hpyi ai shaloi, "Mai ai." ngu na e, In-daw nawng kaw e Hpara de shangun ai da. Rai yang gaw ya nga nga Hpara gaw Jinghpaw kasha Hku Nawng Zau Ra ngu de da Hpara re nga na Jinghpaw nkau mi daihku hkai taw ma ai. Shawng de gaw ndai In-daw nawng Hpara poi galaw nga rai jang, (Hti Tin) na rai jang she, dai kaw hpa baw ngu na kun n chye ai, (Hti Tin) ai ngu gaw dai shaloi e, Hku Nawng ni hpe n tsun yang Mu achye kau ai da, chyawm tari kaw e. Rai yang gaw ndai Hku Nawng Zau Ra gaw ya daini Nat tai mat sam sai. Moi she re gaw, maumwi she re gaw, re gaw, ya gaw dai Hpara poi galaw shagu Hku Nawng ni lawm ra ai da. Hku Nawng ni hpe n lawm ai dai poi n mai galaw ai da. Galoi mung poi hten ai da. Rai yang gaw ndai, In-daw nawng ka-ang kaw na Hpara gaw, htaw ra, (Ba le) Myen ni a Hpara n re, Jinghpaw ni de ai Hpara re nga na nkau mi dai hku hkai ai, hpe tsun ai hku rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2194
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb174
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2194
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2194
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai dan na gaw Mayan mare Bau Dum bum a maumwi kadun re. Moi, Wa Wang du ni hte Nlam kasha nga ma ai da. Wa Wang du ni hte Nlam ni ngu nga ma ai da. Re gaw Wa Wang ni gaw du magam rai nna, Nlam ni gaw matsan masha re ai da. Rai yang gaw Wa Wang kasha num sha, shayi sha grai tsawm ai du magam kasha hte, Nlam kasha jahkrai darat daroi kasha, ra hkat ai. Rai yang e, "Matsan ai kaw n mai wa ai. Nang gaw du kasha she re. Hkawhkam kasha she re. Dai, Nlam ni matsan mayen kaw n mai wa ai." ngu na, kahpu kawa ni kade jahka tim n hka hkraw ai majaw, kahpu kawa ni gaw du magam sari n kam hpoi nna, dai num yan la hpe e nhkun kaba htu na, nhkun langai mi kaw hkrai azat bang kau na, bau masum hte kabung dum nna dai bau dai kaw bau masum ting gaw kabai bang kau ai re ai da. Dai re nga yang e, anhte Jinghpaw nat jaw ni gaw dai shata ram ai ten hta e, Bau Dum bum de e dai bau masum ngoi wa wa re hpe e, daini du hkra maumwi hta e, labau hta e "Bau Dum bum" ngu na shamying kau ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2195
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb175
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2195
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2195
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu BU) Ya ngai hkai na gaw Bu Hkawm La Wa A Maumwi Kadun re. Moi, bu hkawm la langai mi, n'htoi law law lam hkawm mat wa ai. Grai ba nna hkawm mat wa yang e, mare n du lu mat sai. Mare shingnawm kaw n'sin sin mat sai. Moi prat gaw (datmi) n nga ai. Wan n lang ai prat re nga yang, Dai shaloi shi mare shingnawm du ai shaloi lup wa kawng kaw ang mat wa ai da. Lup wa kawng kaw ang mat wa yang, lup nkau hpe yu yang Nat jaw lup hkrai rai. Yawng, Nat jaw lup hkrai rai rai na lup langai mi ningnan sing sing rai. Marang mung htu ai majaw lup wa kawng kaw gaw mai yup ai da, ngu na dai kaw, wa yup mat wa ai da. Wa yup mat wa ai shaloi e Yup mat wa ai. Num lup re, la lup re n chye ai yup mat wa yang, hpang jahpawt U kalang goi ai hte maren htaw, mare de U goi ai mung na re, U kalang goi ai hte maren, lawu de na masha nsen grai garu lung wa ai. Shaloi dai kaw shi mung dum mat sai n yup mat ai. Shaloi e she, "E, ning." ngu wa shaga mat ma ai da. Shaloi she, dai shi yup taw nga ai kaw na, lup madu jan ngu na, num re ai hku rai nga. "Oi" ngu htan dat ai shaloi she, "Hpa baw law e?" ngu yang, "Sa law. Sa law, mare de, Ma dai daw sahtawng htu wa sha ga law. Ma mying wa shamying ga law." ngu na wa saw ai da. "E, ngai gaw n lu sa ai law, ning ni e, ngai manam lu ai law. Manam sin ra ai law." ngu Rai na shi gaw, dai hku n yup mat sai da. Lung mat wa, U kalang goi, lahkawng lang goi, masum lang goi yang, dai mying shamying lung ai numla ni, lup wa kawng na, lup wa, numla ni bai yu hkrat wa. "E, ya kaning ngu shamying da sai?" ngu yang she, "E, Shala ta 7 ya shani, 15 ning, Shata ta, asak, Ma, asak 15 ning ,Shala ta 7 ya shani kawa rau htum daw sa ai shaloi Sharaw e kawa na hku shamying kau da sai law." ngu na tsun da ma ai da. Rai yang dai bu hkawm la wa ma dai mungga hpe matsing la na, n'htoi htoi jang mare de shang wa, "E, manan nang kaw Ma sahtawng htu sha, Ma dai daw sha ai nga ai i?" ngu yang, "Nga ai law, nga ai law." ngu. "E, nanhte gaw dai sha nga nga madai, mana e, le ngai wa yup ai lup kaw na, num jan gaw, asak 15 ning, Shala ta 7 ya shani kawa rau htum daw sa ai kaw Sharaw e kawa na hku ngu na shamying da sai law a nga ma e." ngu. Rai yang gaw, oh, Ma shangai ai ni hpe wa tsun dan, rai na dai matsing da rai nna e, "E, Ma e, ", kawa gaw "Ma e, daini na asak 15 ning rai sai. Shala ta 7 ya rai sai. Sa dai mungga sa shaprai kau ra ai." ngu she, kawa rau htum daw sa ai da. Rai yang kawa gaw htum daw sa ai, dai kaw e, n'htu ni, n'ri ni mung grai shagreng lang sa rai she, hpun kran daw dat na hpun, dai kaw hpun daw taw nga yang she, htum daw taw nga yang she, Sharaw kaba langai mi gaw "Wow!" nga htim pru wa, "Aw! Ya du rin i!" ngu kawa n'ri hte, galun tawn dat rai yang gaw Sharaw dai kaw si mat wa ai da. "E, Ma e, ya gaw bai! Na shaprai kau saga, ya nang gaw nang hpe e daini na n'htoi, Sharaw e kawa sha kau na n'htoi nga di shamying da ai re, na mying Nat ni shamying da ai. Bai bai ya gaw na shaprai, ndai Sharaw shingkawt u." ngu na, Sharaw hpe shingkawt shangun rai Sharaw gaw, grai manyen ai Sharaw hpyi re nga yang, mun re nga yang she, Dai, Sharaw hpyi kaw, Sharaw mun kaw e kashawt galau dat nna, le kawa e dum hpyawt da ai Kahtan ru kaw e yuhkraw nyaw, Sharaw kawng kaw mung ju nna dai kaw si mat ai da, Ma gaw. E dai re nga yang e, anhte Jinghpaw ni a maumwi hta gaw, dai daw ai shani kaw na ga gaw teng ai nga na moi na prat hta gaw dai hku na tsun tsun rai ma ai. Dai re nga yang, Ma dai daw ai shaloi e, grai htuk ai hku, grai manu dan ai hku na, shamying ra ai da, nga na daini hkai taw ai rai ma ai maumwi.

Extended Data

ID
KK1-2196
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb176
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2196
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2196
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai dan na maumwi kadun gaw, du sat du myeng ni a maumwi kadun re. Moi shawng de Hkanghkyi ma, Tsap ma, Chyahkyawn ma, Brangtai ma, shanhte mali grai pyaw rai nga ma ai da. Dai ten hta shanhte lusha n mahkawng da lu ai majaw lani mi na n'htoi hta e, lusha sha ma mat ai majaw Hkanghkyi gaw myit magaw ai majaw, "Gai.. nanghte masum nye ga madat yu mu. Ngai gaw du sat du myeng yawng a Hkawhkam re n rai i?" ngu na san ai da. Shaloi, aw ra masum gaw, "Re, madu Hkawhkam e, nang Hkanghkyi gaw du sat ni a Hkawhkam re." ngu na htan ai da. "Gai, rai jang gaw anhte lusha hpa n sha sai. Ya ngai kan si taw nga ai. Nanhte masum kaw na Tsap nang shawng nye n'gup manam yu u." ngu na manam shangun ai da. Shaloi, Tsap manam ai shaloi, "E, madu Hkawhkam e, na n'gup wa, chyayat hkrai, katsing hkrai sha ai majaw, grai manam n pyaw ai." ngu na tsun ai shaloi she, "Nang sha mi, ngai Hkawhkam hpe, nye sari jahpoi ai! Nye shingteng amying jahten ai! Ngai, Hkawhkam wa hpe me n'gup manam ai nga gaw!" ngu Tsap hpe sha kau ai da. Hpang shani gaw, kade nambat bai ang a ta nga yang she, Chyahkyawn a nambat bai ang ai. "Gai, Chyahkyawn mani na, na manang Tsap hpe mu ai n rai i?" ngu tsun yang she, "Mu ai law.. madu Hkawhkam e." ngu ai shaloi gaw, "Gai, nye n'gup bai manam yu u." ngu na manam shangun ai. Shaloi gaw, Chyahkyawn gaw, ga.. mani aw ra wa manam ai nga tsun ai re majaw gaw, sha kau ai re. Daini gaw ngai gaw masu ra sai ngu na she, "E.. madu Hkawhkam e, na n'gup wa chyayat hkrai, katsing hkrai hte sha ai, hte araw ai raitim mung, madu Hkawhkam a n'gup wa grai manam pyaw ai law.." ngu jang she, "Ga.. chyayat hkrai, katsing hkrai sha ai hpe wa manam pyaw ai nga gaw. Nang ngai hpe jahpoi asawng ai she re." ngu na bai Chyahkyawn hpe bai sha kau sai da. Shaloi hpang shani gaw, Brangtai sha ngam sai. Brangtai gaw dai shana akyu grai hpyi ai da. Grai hpyi rai yang she, Karai Kasang gaw shi hpe "E.. Brangtai matsan e, nang gaw ya Hkanghkyi a mahtai hpe nang n lu jaw na madai, dai majaw gaw, ngai jaw ai mahtai hpe tsun u." ngu na tsun ai da. "Mai sa, Karai Kasang Wa e.." ngu na Karai Kasang kaw ahkang hpyi ai hte maren shi gaw, "Gai!" Hkanghkyi gaw, "Gai, Brangtai! Nang mu ai n rai i? Tsap hte Chyahkyawn hpe mu ai n rai i?" "Mu sai, madu Hkawhkam e.." ngu da. "Nang gaw n'gup mi sha re gaw, gai tsun yu u!" ngu she, "Madu Hkawhkam e... ngai wa, nang hpe grai hkungga ai. Gai agam ai. Grai hkrit ai law.. Dai re ai wa, Na ga san hpe, na mahtai hpe ngai n lu jaw ai." ngu. "E, sha shana n lu jaw jang gaw!" ngu jahkrit ai shaloi she, "Hpa majaw?" ngu yang she, "Madu Hkawhkam e, ya hte ngai waw waw ai wa, shata mi du mat sai. Ladi yawng pat mat ai majaw, hpa manam ai n na ai." ngu na Hkanghkyi hpe tsun ai shaloi gaw, Hkanghkyi gaw Brangtai hpe asak shalawt ai da. Maumwi ndai hteng rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2198
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb177
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2198
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2198
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai dan na maumwi gaw, "Hpaga La Marai Masum A Maumwi" re. Lani mi na n'htoi hta Miwa la wa ma, Myen la wa ma, Jinghpaw la wa ma hpaga ga hkawm mat wa ai da. Dai re wa, grai... pyaw ai hka hkin-gau kaw e, wa hkring sa taw nga ai da. Shanhte gaw dai kaw shat shadu sha nga ai da. Shat shadu sha nga yang, n myit mada ai sinat mahku langai mi ngoi pru wa ai da. Dai sinat mahku hta e, Myen la wa na ai sinat mahku gaw, "Huh..di thanat a tan mi kaung liet dar. A kaung daw thi mar be." ngu na ai da. Dai Myen la wa na ai sinat mahku gaw, "Theng kane!" ngu na ai da, sinat mahku. Rai yang, Jinghpaw la wa bai na ai gaw, "E re, hkau yan e ndai sinat mahku wa grai ngoi pyaw ai shan gap ai rai sai hkra nan hkra sana re. Sinat mahku wa, dung shaw..." ngu na ai da,Jinghpaw la wa na ai gaw. Rai yang, Miwa la wa bai na ai gaw, "Eee, de ne de ne, hao ne hao ne." ngu na tsun hkra rai na she, sinat mahku kaning nga ta ngu yang she, "Byao lao!" nga na ai da. Myen la wa na ai nsen mahku gaw, "Theng kane!", Jinghpaw la wa na ai mahku sinat mahku gaw, "Dung shaw!", Miwa la wa na ai mahku gaw, "Byao lao!" nga ai da. Maumwi dai hteng rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2199
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb178
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2199
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2199
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai dan na gaw, "Lagawn Ai Wa A Maumwi" re. Moi shawng de, mare langai mi kaw grai lagawn ai hte grai atsam dat ai, grai shakut kam ai la lahkawng nga ai da. Dai yan gaw, le... grai tsan ai maigan ga de, nsen hta grau lawan ai myit hpaji hpe sa sharin la ai. 9 ning, shata 9, 9 ya sa sharin ra re ai da. Rai yang e, dai n'htoi gu hte maren, shanhte a sara wa gaw dai yan hpe chyam ai shaloi, dai n lagawn ai wa gaw, le... sahte wa a nta de shi sara wa sa lagu shangun ai da. Sa lagu shangun ai wa, nsen hta grau lawan ai, myit hta grau lawan ai hpaji re nga yang, u zawn mai shaga na, gwi zawn mai wau na, magwi zawn mai ngoi na dai baw hpaji re ai da. Rai yang, aw ra wa gaw sara sharin ai ma hkra chye re nga yang she, ban, hka wan grai... shara ai shat gawk de sa lagu shangun ai da. Shaloi she, dai la wa hpe gaw (zun) sa lagu shangun ai, lakung sa lagu shangun ai, sara wa gaw e. Ya, dai lakung la na de wa la dat ai shaloi she, "karing karawng!" ngu ban, hka wan shangoi dat ai da. "Wee.. lagut shang sai, lagut shang sai, lagut shang sai lu" ngu shaloi she, dai sa la wa, sa lagu wa gaw, "Nyau..." ngu na lanyau nsen raw shapraw dat ai hku rai nga. Dai kaw nta madu ni mung, "E, lagut n re. Nyau si, nyau si re, aw! yu rim sha re." ngu na tsun la na she shat gawk de masha nta madu ni n shang sai da. Rai na (zun) atsawm lagu lu mat wa. Dai sara hpe wa madun ai. Sara wa, "E, nang sanpoi awng sai." ngu na sanpoi sha-awng ai da. Aw ra lagawn ai wa gaw, "Gai! nang daina bai sa lagu su" ngu shangun dat ai shaloi she, aw ra wa gaw dai lanyau zawn ngu ngoi sharin ai wa atsawm n sharin la atsawm n madat la, lagawn na. Rai yang she, bai sa shangun dat ai shaloi she, nta madu ni gaw, "We! daina bai lagut lu, lagut lu, lagut lu!" ngu na bai jahtau jang she, lanyau zawn n chye ngoi mat ai da. Dai re nga yang she, aw ra wa, dai lagawn ai wa gaw, "Ee.. lanyau nre lu, mana na lanyau she re lu. Lagut n re lu." ngu na tsun yang shi hpe rim na shi sara hpe wa jaw kau ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2200
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb179
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2200
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2200
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi ndai Myitkyina lam, Nhkai bum a lam maumwi kadun. Moi A Ke Du Wa gaw, shi a hkauna rai nga ai, ya Myitkyina mare ngu ai pa kaw, hkauna kaw e sa ai da. Rai na shi gaw, dunghpau sinat hpai na htaw... Nhkai bum pungding du mat wa ai shaloi, Nhkai bum pungding kaw e sha-u la-ing langai mung nga ai, dai kaw wa dung nga yang, nawng a ka-ang kaw shingna langai kyi taw nga na, shi a dunghpau sinat hpe shanat da na, "Aw ra shingna gaw hpa rai kyi taw nga rai kun? nbung a majaw rai kun?" ngu na, hta na ngu sa shaloi kalang ta dai A Ke Du Wa gaw, nhkun kaw hkrat mat wa ai. Hkrat mat wa rai yang, we.... ga kata de hkrat mat wa rai yang, lam lahkawng brang re nga, la hkra lagaw lam langai mi de, la pai lagaw langai mi de (Long pants) labu bu ai zawn rai na brang rai wa nga mat ai da. Dai shaloi shi a, shi gaw myihtoi htoi ai, myihtoi lahkum nat jawn ai re nga yang, shi a nhpye kaw mayen chyu rawng ai, machyu rawng ai dum nna e, mayen machyu dai hpe e, maga mi jahkrat dat yu yang, zim nga mat ai da. Maga mi de bai jahkrat dat yu yang, "Prung!" nga na na, dai prung nga maga de gaw ni na sai, hka rai na sai ngu na hkrat mat wa ai shaloi e, A Ke lunghtung la-ing kaw, moi American mahkrai hkrai ai kaw, dai kaw le re ai da. Re gaw, dai prung nga na n na ai gaw, le... Indaw nawng de pru mat wa ai ngu hku re. Rai yang gaw, Nhkai Bum, bum pungting na baren hku wa lam lahkawng hku ai da. Le... Indaw nawng de hku langai mi, ya, moi American ni baren rim la ai, A Ke mahkrai, American mahkrai kaw dai, "A ke lung htung htung" ngu ai kaw, dai kaw e hku lahkawng hku ai. Re majaw, "Nhkai bum kaw na Indaw nawng de hku langai mi, Mali hka kaw hku langai mi hku ai" nga na Jinghpaw ni dai hku maumwi dai hku hkai ai rai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2202
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb17a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ndai mung gaida jan a kasha ni sha re. Kahtawng langai mi kaw e, gaida jan rai shayi sha shingtai langai mi nga ai. Shadang sha ni marai masum nga ma ai da. Lani mi hta na gaw, lani mi hta na gaw, nam kaw na Lep dingla wa, nat dingla wa ndai shayi sha hpe sa shapoi la kau ya ai da. Sa shapoi la kau ya ai majaw kanu gaw grai yawn ai. Grai hkrap ai. Kasha ni, shana kasha ni yawng du hkum wa sa i nga jang, kasha ni hpe tsun dan ai, "Daini gaw Nu ra ai ka rai sai. Nanhte a kajan hpe nta kaw sha tawn da ai wa, nat e shapoi la kau ya sam ai. N mu tam mat ai. Nan nau ni gara hku myit ai law?" ngu na tsun ai da. Dai shaloi kasha ma Gam ngu na wa gaw, "E, Nu e, tam na re! Mu hkra tam na re! Ndai lamu ga hte seng ai. Ndai ntsa de de na gaw ngai yawng ngai lit la ai. Gara kaw hpa nga ai ma ngai chye ai. Ngai yawng lit la ai. Hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Ma Naw wa bai rai sa i nga jang gaw, "Nu e ngai ndai ga seng seng ai gaw gara shara kaw samyit taw ai pyi ngai mu ai. Hka kaw e, samyit jahkrat bang jang yang, le nlung kaw e, samyit wa achyaw samyit nchyen daw bang ai shara du hkra ngai lu tam ai. Ngai lu tam ai. Hpa n tsang ra ai. Mu hkra tam na re." ngu tsun ai da. Bai, ma La wa bai rai sa i nga jang gaw, "Ngai gaw ntsa kawn sha hkrat wa sai gaw kade mi li li, tsang ai mi rai rai, li ai mi rai rai, ngai gaw hkap pawn lu ai. Nu, hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Rai jang kanu gaw, "Gai.. nanhte lit ai nga jang gaw, sa tam yu masu nanhte a kajan, gara kaw she nga nga ai kun n chye ai. Mu hkra lu hkra woi wa marit." ngu na shangun kau dat ai. Shangun kau dat ai shaloi gaw, ma Gam gaw ntsa de chyu yu, ntsa de, lamu de hkrai yu. Lamu kaw e, hpa pyen ai, hpa nga ai yawng dai hkrai yu na, hkawm wa ai da. Ma Nawng gaw ga de hkrai yu ai da. Ga de, ga de hkrai yu ai, oh hpun, kawa lapran hkan e, hpa nga ai, hpun ndung hkan e hpa re, hpa nga ai, dai hkrai yu na hkawm ai da. Kanau ma La gaw kahpu yan a hpang kaw hkan nang ai da. Tsawmra tsan nna hkawm mat wa ai shaloi e, masha zawn rai na dung nga ai aw ra gaw hpa re i?... Ndai gaw nat she rai ang ai. Ngai ndan hte gap dat yu na re." ngu na kaja wa ndan hte gap dat yang, nat jahtung dingla a baw kaw nan gap hkra ya ai da. Ndai nat jahtung dingla gaw, ya mat mat sai shayi sha hpe shi gaw, pawn nna dung taw nga ai re da. Shi baw kaw e, pala hkra sa i nga jang shi gaw baw sin ai n dum n dam nga wa na, shi pawn ai shinggyim masha shayi sha hpe shi gaw tat jahkrat kau dat ai da. Tat jahkrat kau sa i nga jang, kahpu yan gaw tsun ai, "Hpa rai kun hkrat wa sai, ma La!" ngu na tsun ai shaloi dai gaw, ma La mahtang gaw yat... sha di na ga kaw n du ai sha hkap pawn la ai da. Shing rai na shanhte gaw kanau kajan langai sha lu ai dai hpe e, nat jahtung dingla a lata kaw na bai mu tam la ma ai da. Shing rai na kanu gaw dan nga ai hpe mare masha ni yawng chye ai. Yawng na sai. Dai shayi sha bai pru wa sai da, nga jang, mare kaw na ni mung grai sa ai, salang ni, ma ni, grai sa ai. Rai jang gaw ndai yan nau ni hpe shagrau gaw shagrau ra sai. Rai jang, yawng gaw kung ai hkrai re majaw, kadai hpe shagrau na, ga de lama rai jang, ma Nawng mu na rai. Ntsa de rai jang kahpu mu na rai. Kaga masha lama she hkap pawn yang gaw dai ram li ai masha tsaw ai kaw na di hkrat jang gaw tat jahkrat mung tat jahkrat kau na. N dang pawn wa na rai, re majaw, "E.., nan nau ni kadai hpe wa mahtang shagrau na wa re ta e.. ma nanhte e?.. Kadai hpe mung n chye shagrau mat sai. Yawng gaw grau ai hkrai rai manit dai." ngu na, salang ni dai hku sha sa shakawn ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2203
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb17b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2203
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2203
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ya tsun na maumwi gaw "Law Hpa Ai Wa Hpang Jahtum" ngu ai maumwi re. Ndai maumwi gaw grai lu su ai nta langai mi, yawng kanu kawa ni si htum mat nna, si htum mat jang dai kaw nga ai, shabrang la kasha shingtai sha re shi gaw kanu kawa ni si mat htum mat ai nta kaw shi gaw n kam nga na shi gaw, kaga shara de rai mat wa ai. Shi gaw hpaga ga mat wa ai. Dai shaloi gaw, htaw lam de gaw shi zawn zawn rai na hpaga la ni hte sa hkrum ai da. Sa hkrum ai shaloi, shanhte shada hkrum shachyen nna gaw, "E, rai sai anhte, nang mung hpaga ga na nga, anhte hpaga ga na nga re majaw, rau hkawm ga, shada ru yak hkrum jang mung shada da ma karum hkat ga. Lu sha ai mung, nang lu ai mung rau jawm sha, ngai lu ai mung rau jawm sha rai ga." nga na ndai myit hpraw san la ai ndai ma ndai wa a lusha shawng sha shama kau ai da. Ndai shawng sha shama kau rai na, "E, hkau ni e, ngai lu ai gaw, lusha gaw ma mat sai law. Ya gaw nanhte lu ai bai jawm sha ga." ngu na tsun ai da. Dai shaloi, "E, hkau e nang daram mana ai gaw nang sha nga ndai. Kanang mai u ga nga na. Anhte sa na lam mung grai naw tsan ai re majaw gaw, nang hte jawm sha kau jang, anhte lusha n law sha na re. Dai majaw anhte n jaw sha lu ai." ngu na, shanhte hkrai shadu sha, oh ra manang wa hpe gaw n jaw sha. Dan na dai hku hkawm mat wa ai da. Ndai shabrang wa bai rai sa i, nga jang gaw, shi gaw kaw si ai, grai kaw si ai. Manu mana kaw si. Kahtawng mi kaw du, kachyi mi hpyi sha. Kahtawng mi kaw du, kachyi mi hpyi sha rai na, hkawm mat wa ai. Lam grai galu hkawm mat wa ai shaloi gaw, lana mi gaw shi gaw, nam pa layang langai mi kaw du ai. Ningsin sin wa na nta tam yu yang, nta dingsa wudek nta dingsa langai mi nga nga ai. Dai kaw shi myit dum ai, "E, anhte kaji kawa ni gaw ndai zawn re nta hpungkraw kaw n mai shang yup ai nga tsun ma ai re wa, raitim kaning n chye di sai shang yup na re nga na shi gaw shang yup ai. Shang yup ai n re shi gaw shadaw kaw shamyet dung let, shadaw kaw e sa shamyet nga ai da. shadaw kaw e sa shamyet nga ai da. Galeng hkra shi n yup ai. Dai shaloi gaw nignrim aten hta dusat dumyeng ni sa wa ai. Sharaw sa wa ai. Tsap sa wa ai. Chyahkyawn sa wa ai. Shanhte masum sa hkrum ma ai da. Shanhte gaw shana shanang dai kaw wa yup la na tam lu tam sha hkawm mat wa wa re. Atsap gaw tsun ai da, "Masha sama manam ai law." ngu na tsun ai da. Dai shaloi, Sharaw gaw tsun ai, "Ndai kaw shinggyim masha ni kadai n sa gwi sai. Kadai n nga gwi ai, n manam ai." ngu na tsun ai da. "Anhte makoi magap ai lam maumwi chyawm me hkai chyai ga. Makoi magap lam tsun dan chyai ga." ngu na tsun ai. Dai shaloi gaw Sharaw shawng tsun ai da. "Ngai ndai kahtawng kaw nga ai Sharaw rai nngai. Moi kaw na nga ai re. Ndai nta madu wa gaw grai lu su ai re. Ndai nta madu ni yawng si htum ma ai. Ndai nta kata de e Ja Dengga ni grai lup tawn da ai re. Dai hpe Ayu ni htu na shata jan mai ai shana Ayu ni htu na, htaw nta ntsa de Ja Dengga wa hpai tawn da na dai kaw kahkan ginsup chyai chyai re. Kadai mung n chye ai. Shinggyim masha ni ma kadai n chye ma ai." ngu na tsun ai da. Bai na, Tsap langai, Tsap bai tsun ai rai jang gaw, "Ndai shara hte nau n tsan ai kaw ma, ndai zawn zawn re nta langai mi nga ai. Dai kaw ma le nta npu de e, Ja Dengga ni grai lup tawn da ai re. Kadai n chye ai. Bai na, shanhte hka lawng ma nga ai. Hka lawng mung ya hka hkyet mat sai. Atsawm byeng la yang gaw grai pyaw ai shara re. Moi na nta madu ni hkai tawn da ai nampu nampan ma grai nga ai. Raitim mung ya nam ni tu kaba mat na yawng nam kata de hkrai rai mat sai. Kadai n chye ai rai ma ai." ngu na dai hku tsun ai da. Chyahkyawn bai tsun ai gaw, "E, manang yan e, ndai mungdan hta e up hkang ai anhte a Hkawhkam wa gaw shi a shayi sha machyi ai, tsi sara ni kadai tsi timung n lu tsi, n lu tsi re majaw, mung mare masha de shi ndau dat ai, 'Nye kasha hpe e tsi lajang ya lu ai wa hpe gaw, ndai shayi sha jaw sha kau na. Jaw kau na.' nga na ndau ai. Ndai Hkawhkam shayi sha hpe tsi lajang ya lu ai tsi gaw Ohh, nga rem dabang kaw tu ai re. Dai kaw nga ai. Nga rem dabang kaw sin ai la wa ma chye ai." ngu ai da. Dai la wa gaw dai madat tawn da nga ai. Rai na gaw nhtoi htoi wa jang gaw oh ra ni gaw yawng nam de bai hkawm mat wa rai jang she ndai la wa gaw nhku de shang yu yang kaja wa Ja Dengga ni majoi bum, Yu hkri hte hpa da gayau gaya rai Ja Dengga grai nga ai shi mu ai da. Shi, Ja Dengga nga ai dai mu. Dai mu na shi gaw dai magawn la. Dai magawn gun. Dai magawn gun nna gaw shi gaw, Ja Gumhpraw mung shi lu sai re majaw, gara kahtawng kaw du tim shi shat lusha mari sha nna, nga rem dabang bai hkan tam mat wa ai da. Nga rem dabang mu tam. Mu tam jang nga rem dabang sin ai wa hpe san yu yang, "N lu jaw ai. N jaw lu ai." ngu tsun ai da. Shi gaw Ja Dengga ni grai gun sai re majaw gaw, "Ja, nang kade ra yang kade manu jahpu hte la na." ngu na tsun jang, Oh ra wa hpe, Ja Dengga ni hti ya jang, dai tsi dai hpe e, jaw dat ai da. Shi gaw dai sha la gun, la gun na bai matut hkawm mat wa re shaloi gaw, htaw.. Hkawhkam hkaw kaw bai du ai. Hkawhkam hkaw de Hkawhkam nga ai mare kaw du ai shaloi gaw, "Nang gaw gara de na sa ai? Gara de na sa ai?" ngu na hkap san ai shaloi, "Ngai gaw matsan ma re. Ndai Hkawhkam hkaw kaw e, Hkawhkam shayi grai machyi ai, dai majaw, Ndai Hkawhkam wa gaw mung mare masha de e, tsi la chye ai masha nga jang, tsi la kau shangun na. Chye tsi ai masha tam nga ai majaw ngai chye tsi ai ngu na sa wa ai re." ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw oh ra dai Hkawhkam hkaw kaw sin ai ni gaw, "Nang hta tsi grau grau chye ai ni pyi tsi ai pyi naw n lu tsi nga yang, nang wa mi ndai tsi lu na re nga gaw. Lama n mai jang nang hpe pyi naw sat kau na ra ai." ngu na hkap jahkrit ai da. Raitim mung, "Ngai hkrak tsi lu na re. Nye hkum hpe ngai kam ai." ngu na shi gaw, Hkawhkam wa na sai dai shaloi gaw dai tsi tsi chye ai shabrang dai wa hpe shaga nna, Hkamhkam kasha hpe tsi shangun ai shaloi gaw, kaja wa nan ndai Hkawhkam shayi sha mai mat sai da. Ndai bu hkawm la wa tsi ai tsi hte mai sai da. Dai majaw ndai Hkawhkam wa gaw, "E.. ngai shaninghku na myit ru myit pu ai, kasha hpe tsi ya ai majaw grai chyeju dum ai. Nang mahtang nye hkaw kaw nga mu." ngu na tsun ai da. Raitim mung dai shabrang wa gaw n hkraw ai. "E, hkaw kaw Hkawhkam malai hku gaw n nga lu na re. An gaw an chye ai hku na galaw lu galaw sha nna nga na ga ai." ngu na shi gaw pru mat wa ai. Shan gaw pru mat wa ai shaloi, mi Atsap tsun ai, 窶廸dai nta hte nau n tsan ai shara kaw, kata de e Ja Dengga grai lup tawn da ai. Shinggyim masha ni n chye ai. Kadai mung n chye ai. Hka lawng byeng la yang hka lawng grai pyaw ai shara re. Nampan ni mung nkau mi naw tu ai ngu shi gaw dai shagawn na dai kaw shan hkrai rai na e, kahtawng langai mi hpaw nna pyaw pyaw rai na dai kaw sa nga mat masai da.

Extended Data

ID
KK1-2204
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb17c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2204
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2204
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi gaw ndai Mali hka, Mali Hku ngu ai shara ndai de e, Masha nga ai kahtawng hkan e mung, bum shagawng hkan e mung, hkyen grai hkat ai da. Hkyen grai hkrat ai majaw, ndai kaw si hpang gara na si ai masha mung grai nga sai da. Nau katsi ai majaw sai ge nna si ai masha ma grai nga sai. Bai nna hkyen ni kamyet tawn na nta daw nna si ai mung grai nga sai da. Moi prat kaw na dai hku byin ma ai da. Lami mi hta na gaw dingla langai mi gaw shi myit yu ai. Shi yu myit yu ai moi kaw na masha ni tsun ai, Ndai, ndai hkyen ndai gaw, shi hkrai byin ai n re. Anat dingla wa, Sinlap ngu ai anat dingla wa e shabyin dat ai re nga, ndai maumwi na yu ai. Ndai hpe kadai mung n sa tawngban ya lu lu rai. Ndai hpe sa tawngban jang, ndai, ndai hkyen ndai ni gaw hkrat ai shadang yawm mat wa na, nau n katsi na, jan marang hkrak ai hku na galaw lu galaw sha lu na re, nga ndai hpe chye ai. Moi na salang ni htet tawn da ai ga ndai na ai. Ya raitim mung shanhte gaw ndai dingla wa shanhte nta kaji sha re, hkyen nau htat nna, nta mung daw wa na tai sai, shat lusha tam lu tam sha na mung yak ai. Htingbu htingpyen hkawm na matu mung grai jam jau ai majaw, shi lu ai shayi sha marai masum hpe shaga ai. "Gai nanhte, nan nau ni marai masum ra hte na oh.. Sinlap nat kaw sa nna, ndai anhte Mali Hku, ndai ginra de e, ndai nbung laru, hkyen nbung laru n jahkrat na matu hkyen nau n htat na matu, ndai jahtoi kau ya na matu, sa tawngban mu, sa tawngban yang mai ai da. Moi na salang ni tsun tawn da ai. Ya ngai ningwa tsun ai shaloi atsawm sha madat la mu. Ndai Sinlap nat ndai kaw e, hkyen jahkrat dat dat re, nat Sinlap ndai kaw sa lu na matu gaw, ndai nhtu hpe e, ning rai na, sharawt lang na sa a.i Dai shaloi gaw masha lai na lam ding yang hku mat wa na re. Dai hku sa, kade kashung kade ta kade gying ai raitim, N mai jahkrat ai ndai n mai jahkrat ai. Kaw si tim hkum jahkrat, kashung tim dai hkan e hkyen kade bum ya tim hkum jahkrat. Ndai hku hkawm, ndai jahkrat jang lam mat mat na re. Dai langai. Dai Sinlap nat nga ai shara kaw du jang, Mu Nbawng Ban ngu ai jawban ahkyeng re U langai mi nga ai. Dai wa Sinlap nat nga ai makau de du jang dai wa shawng sa na ra ai. Dai U dai gaw baw kaw sa dung na kun, lata kaw kun, kahpa kaw kun, na ahkum kaw e, shi dung mayu ai shara kaw sa dung na re. Hkum hkrit, atsawm tsun u. "E, chyeju madu e, U e, Sinlap nat nga ai nta naw sa madun ya rit law." ngu na dai hku tsun jang, Shi pyen mat wa ai de mi hkan nang, dai hku hkan nang sa i nga jang e, nta kaw du na ra ai. Dai nta kaw du ai shaloi, masha mi nga, n nga nga, dai nta hte seng ai arung arai hpa mung hkum sa hta jum, Nta madu ni sha n shaga yang shaga ma hkum shaga, rai mu. Nta madu ni san jang, Sinlap nat hpe e tsun u, 'Ndai anhte Mali Hku Majoi de e, ahkyen nau htat ai. Galaw lu galaw sha n mai ai. Kashung na si ai masha law ai. Kaw si nna si ai masha law ai. Nta daw kamyet nna si ai masha grai law ai. Ndai zawn rai jam jau nga ga ai. Nang naw hkye la mi. Ahkyen nau hkum jahtu ya.' ngu na sa tawngban mu." ngu na tsun dat ai. Dai shaloi gaw kana jan ma Hkawn ngu na hpe shawng tsun dat ai. "Gai, nang shawng, nang kana re nang shawng sa u. Ndai nhtu hkum jahkrat re lu. Ndai jahkrat dat jang alam n mu mat na ra ai." ngu. Sa wa sai da. Dai hku sa mat wa re shaloi gaw kaja wa, nat dingla nga ai makau kaw sa du ai shaloi, dai jawban ahkyeng re U langai, gaw pyen hkrat na kahpa kaw, kahpa kaw e sa dung ai da. Shi kajawng na kalang ta ahpre jahkrat kau dat ai da. Rai jang gaw ndai U hpe atsawm n tsun ai re nga yang, dai U dai mung shi ra ai de mi pyen mat wa jang gaw, dai U pyen mat wa ai de hkan hkan hkan re nga jang gaw sa dam si mat sai da. Nta kaw nga ai dingla wa gaw, la taw nga ai. "Ga.. ya nbung laru mung grau ja, hkyen mung grau htat wa re gaw, ndai nye kasha ma Hkawn gaw ngai tsun dat ai ga, lama lama gaw shi shut sai. Dai majaw hpa shi n na ai she rai na sai. Ya gaw ma Lu bai sa su. Dai wa tsun ai hte maren dai hku sa galaw u." ngu tsun ai da. Kaja wa nhtu dai hku shachyen lang na sa. Sinlap nat nga ai kaw du jang U langai mi shi lata kaw sa pyen dung ai hpe shi gaw tsun ai, "E, chyeju madu U e, Sinlap nat nga ai shara gara kaw re ai kun law. Naw madun ya rit ngu jang dai U dai gaw pyen mat wa ai. Pyen mat wa ai de hkan nang, hkan sa yu yang nta langai mi nga taw nga. Dai kaw shang wa ai shaloi gaw, masha kadai mung gaw n nga, kadai mung gaw n nga. Shi mung grai kaw si ai re nga yang shi shat gawk de sa yu yang gaw shat grai hkrak hkra hkyen tawn da ai, shat sapoi nga taw nga ai. Nau kaw si nna she shi dai sha, sha ngut ai hte Sinlap nat pru wa ai da. Pru wa na she, Sinlap nat mung grai kaw si na wa. "Nang nye ahkaw ahkang n lu ai, nye shat shang sha kau ya ai!" ngu na dai kaw adup sat kau ai da. Adup sat kau ai hpang e mung ndai hkyen marang gaw htu tik tik grau she kaba wa, grau she kaba wa rai. Kawa bai tsun ai da, "Ma Lu mung ngai tsun dat ai ga n hkan sai. Dai majaw na ai rai na re. Ma Roi nang bai sa u." bai ngu. Sa ai shaloi gaw, dai kawa tsun ai hte maren sa mat wa. Sinlap nat nta makau mayang de du ai shaloi gaw, U bai sa ai. Sa dung ai shaloi tsun ai, "E, chyeju madu U e, Sinlap nat nga ai shara madun ya rit." nga dai hku tsun ai shaloi, dai U pyen mat wa de bai hkan nang yang gaw ani sha kaw, Sinlap nat wa nga ai nta kaw du bang wa sai da. Chyinghka hpaw nga ai rai, kawa gaw, "Kadai n nga jang nhku hkum shang. Arai hpa mung hkum lang. N san yang hpa mung hkum tsun." ngu dat ai. Ma Roi gaw galoi mung dai myit dum nga. Masha nga ai re majaw shi shang wa ai shaloi dai kaw, Sinlap nat n'gai jan baw ahpraw re, langai mi nga taw nga. Dai wa hpe tsun ai da. "Ya ngai gaw, wa, ndai hkyen nau htat ai majaw, hkyen nau n htu na matu ndai nat dingla hpe ndai aji du hpe e sa tawngban na matu sa ai re." ngu na tsun ai. "Ga, nang kade kaw si tim shat naw shadu u." ngu da. "Shat naw shadu u." ngu na, shat shadu shangun. Shat hkut ai hte dai nat Sinlap dingla du wa sai. Dai shaloi, du wa ai shaloi gaw, "Hpa rai na sa ai? Kaning rai na sa ai? n san sai. Ya shat sha ngut ai hpang e she tsun ga. Ngai mung grai kaw si sai re majaw." ngu na. Shat shadu sha ngut re shaloi she, Sinlap wa gaw dai Mali Hku Roi Ja hpe san ai, "Dai hku dai hku rai na sa ai re. Hkyen nau hkrat ai majaw wa tsun dat ai, ahkyen loi mi shayawm kau na da. Hkai lu hkai sha yak. Shinggyim masha ni grai si jawng mat wa sai. Nau kashung ai majaw, kaw si ai majaw, nta daw ai majaw." ngu na tsun ai shaloi gaw, "Ma e, ya ndai an sha ngam ai shat ndai hpe le ra nta kaw na gumgai jan hpe sa jaw su." ngu na tsun ai da. Manam du, manam kasha she re nga yang gaw, shat si mai gaw hpai pru wa na, shinggan kaw du jang gaw gara de sa wa ai baw re mung n chye. Majoi sa tsap nga ai shaloi gaw, mi na U dai wa shi kaw bai sa dung. Jang gaw, "E, U e, oh ra kaw na gumgai jan a nta naw sa madun rit law." ngu na tsun jang, U pyen mat wa ai de hkan nang yang gaw ani sha gumgai jan kaw bai shang nna she, n'gai jan gaw, "Hpa rai sa wa n'ni?" ngu tsun ai shaloi, "Ndai dwi hpe e, ndai shat lusha jaw sha na matu sa ai re." ngu jang, gumgai jan grai kabu ai da. Grai kabu nna shat dai hkap sha la. Shat sha ngut jang gaw dai num sha mung shinggan de du mat wa ai shaloi, gumgai jan gaw, "Chyahkring mi naw hkring yu u. Dai nang la sa ai, hka wan mung naw la dat yu u. Nang hpe mung kumhpa lama mi jaw dat de ga." nga ai majaw, Roi Ja gaw dai hku la nga ai shaloi, hpa n re da. Ari hte shamit jaw dat ai da. Hpa di baw re mung n chye. Dai lang mat wa sai da. Dai lang nna wa re shaloi gaw, ndai Sinlap dingla wa gaw, shan hpyi langai mi garawt pru wa na, ndai hpe zen, grai htuk hkra zen nna, "Shan hpyi palawng, ngai mung grai kashung ai shan hpyi palawng langai mi chywi ya rit. Poi shingra hkan e, hpun mai ai baw palawng chywi ya rit." ngu ai da. Dai Roi Ja dai mung shan hpyi dai gaw la lang tawn da na, gara hku chywi na re mung n chye. Majoi mi la jum nna tsap nga sai da. Dai shaloi gaw mi shi shat sa jaw ai gumgai jan bai sa wa ai. "Hpa baw rai na tsap nga n'ni?" ngu san ai shaloi, "Ndai nta madu wa gaw ndai shan hpyi zen di nna e, palawng grai tsawm ai, poi shingra hkan e hpun mai ai baw palawng chywi ya rit nga na tsun ai law. Hpawtde shi palawng ndai ra ai da." nga jang, ndai gumgai jan mi kawn nga ai gumgai jan gaw nbang de pru nna, "Oi.. ndai nta na ali ama ni, hkawn zet hkawn tsawm ni e, naw pru wa yu marit." ngu "Sa wa marit law. Zen dau la lang, ri, samit la lang rai na sa wa marit law." ngu na jahtau dat jang, mahkawn kasha mali, manga, kru yan pru wa ai da. Gumgai jan gaw tsun ai, "Ndai ma lang ai shan hpyi, ndai hpe e zen nna, ndai Sinlap nat du wa palawng ra ai da. Grai tsawm nna chywi mu. Dai na ngut ra ai da. Hpawtde shi hpun na re da." ngu na tsun ai da. Rai jang kaja wa dai shana yawng atsawm sha di nna, palawng dai chywi shangut ya sai da. Hpang jahpawt Sinlap nat du wa wa nna palawng dai sa hta hpun na gaw grai kabu mat sai da. Dai shaloi she, Sinlap nat gaw, "Ya ndai ahkyen jahkrat ai nbung laru wa shangun ai mung ngai re. Nang gaw ngai a n'rum n'tau tai nu. Hpang de gaw ngai galaw ai bungli nang galaw matu ra na re. Ndai hka hku mung de hkyen hkrat ai ndai gaw, ahkyen htat ai gaw na lata kaw sha re." ngu na dai Mali Hku Roi Ja gaw dai Sinlap wa hte nga ai, dai kaw na ndai Mali Hku ndai n'ga de e moi na ram ahkyen n taw mat ai. Galaw lu galaw sha mai mat wa ai gaw, dai shani kaw na re da. Mali Hku Roi Ja ngu ai wa, ndai Mali hka, hka hku de nga ai masha yawng hpe hkye ai gaw ndai jan rai sai da.

Extended Data

ID
KK1-2205
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb17d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2205
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2205
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi da, ya na gaw "Manu Dan Dik Htum" nga ai re ga baw gaw. Moi sahte lauban langai mi nga ai da. Shi gaw sahte lauban re majaw kanam bai la na shaloi tsawm htap ai, ni hpe she e shi gaw la ya mayu ai myit rawng ai da. Dai majaw, kagu wa gaw yawng hpe e ma Gam kawn ma La du hkra, dinghku de na matu shanhte num la ya tawn da sai da. Shi a kanam ndai ni rai jang gaw, nga na wa magang ga law magang, nga na magang ga law magang, matsa mawa kyinsha la-sha nga chyu tsun re majaw, dingla wa gaw grai myit n pyaw ai da. Htingbu ni mung nau tsun wa ai da. Dai majaw kalang mi na gaw shi gaw grau kaja ai grau myit su ai wa hpe, shi lang ai sut gan zaw si jaw mayu ai da. Raitim mung dan rai matsa chyu matsa hkat jang gaw kadai hpe n chye jaw ai. Dai majaw kanam ni yawng hkra hpe shaga tawn da na, Kagu gaw san ai, kanam kaba hpe shawng san ai, "Ngai nam kaba, mungkan ga hta e manu hpu dik htum gaw nhpa re ta?" ngu na san ai da. "A gu e, ja hte gumhpraw le, manu hpu ai gaw." ngu na tsun ai. Kagu gaw "E, rai sa. Dai mung rai nga ai." ngu tsun ya. ma Naw jan hpe san ai, "Gai, ngai nam nang bai tsun yu, manu hpu dik htum gaw nhpa re ta?" ngu na san ai shaloi kanam gaw, "Lungseng le, gu, Seng Lawt ngu baw kabrim kabram rai na, grai htoi tu ai, manu kaba ai gaw lungseng, Seng Lawt rai nga ai le." ngu na tsun ai da. "Rai nga ai, nang tsun ai mung teng sai." ngu na tsun ai. ma La jan hpe san ai, "Gai, ngai nam nang bai tsun yu, manu dan dik htum gaw nhpa re ta?" ngu na tsun ai shaloi, "Gu e, dai gaw myit masin she re ai. Myit masin gaw manu hpu dik htum re ai. Manawn masham n nga ai, manang hte ga li ga law ngu ai n nga ai, yawng hpe e myit chye shara ai, yawng nga ngwi nga pyaw na hku woi awn chye ai myit masin wa gaw, manu hpu dik rai nga ai." ngu tsun jang, "Rai sai, ngai ra ai mung dai re ai. Ya manu hpu dik htum gaw myit masin re. Na a myit masin gaw hpraw san tsawm nit dai majaw ndai a gu tam tawn da ai, ja gumhpraw sut gan sadek, ja ni gumhpraw ni law law bang tawn da ai sadek zaw gaw daini kaw na nang lang sanu. Ndai dum na mung nang up hkang u. Yawng hpe myit shara na nang up hkang u." ngu na ma La jan hpe mahtang ndai zaw si jaw ai da. Dai majaw shinggyim masha gaw myit masin gaw grau ahkyak ai da. Law hpa ai myit nau n mai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2206
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb17e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2206
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2206
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi da, ya na gaw ndai Matsan Masha Wa Hkawhkam Tai Wa Ai Lam re. Moi kahtawng langai mi hta e, dinghku langai mi kaw e la kasha shingtai sha lu ma ai da. Ndai ma kasha shingtai ndai wa asak 13 ning daram re shaloi e, ndai myi htoi ni, (Bedin) yu chye ai ni, myit hpaji kung ai ni yu yang, ndai ma ndai wa, asak 16 ning daram du ai shaloi gaw, ndai Hkawhkam shayi sha hpe lu la na re, Hkawhkam byin wa na re ngu na masha ni hpaji chye ai ni dai hku tsun ya ma ai da. Dai shaloi dai kahtawng kaw na ni yawng mung na mau ai. "Dai mate law ai ma wa mi, Hkawhkam tai wa na re nga gaw." ngu. Kaga kahtawng hkan na ni yawng na ai. Htaw, Hkawhkam wa mung na sai da. Dai majaw, ndai, Hkawhkam wa na, na ai majaw shi gaw grai mau ai. Shi mung grai mau ai da. Grai mau nna she e, ndai Hkawhkam wa gaw, Hkawhkam hkying raw kau nna she, ndai kanu yan kawa kaw e sa ai. Ndai nta kaw sa sagawn ai. "Ya, Hkawhkam byin wa na ma gaw ndai rai sai i?" ngu tsun yang, "N chye ai law.." nga kanu yan kaw gaw, "Masha ni she tsun ai. An kanu yan kawa gaw n tsun ai. Masha ni tsun ai re." ngu na tsun ai da. Dai shaloi, Hkawhkam wa gaw, "Ndai ma hpe e, ngai ra ai. Hkawhkam hkaw kaw du hkra ngai woi wa mayu ai." ngu tsun ai shaloi, Kanu yan kawa gaw n hkraw ai da. Kanu yan kawa gaw n hkraw ai. Raitim mung, ja gumhpraw law law jaw jang, ndai ma ndai hpe e Hkawhkam hkaw de e, Hkawhkam wa gaw woi wa sai da. Dai hkku woi wa ai shaloi gaw, ndai ma hpe gaw shi gaw, Hkawhkam n kam galaw shangun ai myit rawng ai. Sat kau mayu ai myit rawng ai. Dai majaw, "Ndai ram matsan masha wa mi, nye Hkawhkam hkaw kaw Hkawhkam galaw na re nga gaw." Sat kau mayu ai myit rawng ai. Dai majaw shi gaw, shi gaw sadek kaba langai shachyaw nna she hka kaba kaw, rim grai nga ai dai kaw, ra mi shatsawt kau dat ai da. "Oh, hka kaw ra mi yawng si u ga." ngu na shatsawt kau dat ai. Shatsawt kau dat ai shaloi gaw, oh, sanghpaw daru langai mi kaw e, sanghpaw makau kaw tsawt, awam taw nga ai hpe e, dai kaw na sanghpaw madu wa gaw mu ai da. Dai mu ai majaw, mu ai majaw dai sanghpaw madu gaw "Hpa baw wa rawng ai kun?" ngu na shi chye mayu ai myit hte dai sadek hpe sai la na yu yu yang gaw, shabrang kasha atsawm re shabrang kasha langai mi rai taw nga ai da. Dai majaw shi a lam hpe san yu ai. San yu rai na e, ndai sanghpaw madu gaw, "E, rai sai. Ngai mung shangun ma ra nga ai. Ngai hte nga na re. Ngai bau na." ngu da. Shi gaw dai hku bau tawn da nga ai da. Dai hku bau tawn da nna nga nga rai nga yang, Hkawhkam wa gaw lani mi bu hkawm, bu sa re shaloi, ndai, sanghpaw madu wa a nta kaw shang manam ang ai. Shang manam ai shaloi gaw ndai ma ndai wa, Hkawhkam wa hpe daw jaw daw ya ai lam, tsang ai lam ni, shi a sanghpaw madu shangun ai majaw shi gaw pru pru shang shang rai, galaw ya ang ai ni ma hkra shi galaw ya nga ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa shi yu yang e, shi myit kata hta, "Ndai ngai hka kaw shatsawt kau dat ai shabrang kasha she rai nga ai, ndai wa. Ya n si ai she ndai hkan e naw nga hkawm nga ai." ngu shi myit kata hta, dai hku myit ai da. Hpaji bai daw ai shi gaw bai sat kau mayu ai myit rawng ai. Dai majaw sanghpaw madu hpe e, gumhpraw jaw nna "Ndai ma hpe e ya ngai oh... nye Hkawhkam hkaw de, Hkawhkam jan hpe e, laika langai mi shagun dat na. Ndai laika naw sa ya shangun ga." ngu na dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi, sanghpaw madu mung, "Mai ai le. Dai laika sa ya da na, bai wa u ga." ngu na tsun ai da. Ndai laika gaw kaning ngu ka da ai laika re i, nga yang e, Ndai laika gun sa wa ai ma ndai hpe Hkawhkam hkaw kaw du ai hte, hkap sat kau mu yaw." ngu na, ka dat ai laika re da. Hkawhkam jan hpe sa jaw ya, ngu na shangun dat ai. Ma dai mung hkawm sa, hkawm sa, sumtsan lam re nga yang gaw jan du mat ai shaloi e, kahtawng langai mi kaw shang yup ai. Kahtawng langai mi kaw shang yup ai shaloi gaw, gumgai jan langai mi nga ai, dai kaw shang yup ai shaloi gaw gumgai jan gaw tsun ai da, "Ma e, ndai nta kaw hkum yup. Ndai kahtawng ni grai n hkru la ma ai re. Damya ni, lagut ni nga ai shara she re. Nang kaga shara kaw mahtang sa yup mat yang mai na ndai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi ningsin kaba sayang she gumgai jan dan nga tsun jang gaw, ma dai gaw, "Chye dwi e, ningsin grai kaba mat sai law. Kaga shara de, kaga kahtawng de, sa htawt yup na mung ningsin sin mat sai. Hpa n ra na re. Ngai daina nang kaw yup nngai" ngu na tsun ai da. Ya ma kasha mung yup pyaw, gumgai jan mung rai nga yang, kaja wa dai kahtawng kaw na ni gaw, n hkru n kaja, lagut damya dai ni sa ai da. "Daina ndai kaw e, kaga kaw na masha langai du bang wa ai hpe e, anhte mu ai. Ndai wa gun ai ja, gumhpraw hpe anhte ra ai. Anhte la na matu shang ai re." ngu gumgai jan hpe daihku shang tsun ai da. Dai ma kasha gaw manam, dai damya ni shang ai mung shi n dum ai da. Shi a nhpye kaw laika bang tawn da ai. Damya ni gaw laika dai shang hti yu, shaloi she, ndai laika gun sa wa ai ma hpe Hkawhkam hkaw kaw du jang sat kau mu, nga ai laika dai mu jang, ndai shabrang kasha wa hpe damya ni matsan dum ai myit rawng wa ai da. Matsan dum ai myit rawng wa ai. Dai majaw laika dai hpe gaw gang ashep kau nna mahtang, gang ashep kau na she, "Ndai shabrang wa du sa ai hte rau, Hkawhkam shayi hte hkungran ya mu." ngu na laika bai galai ka bang tawn da ya ai da. Ma dai mung manang ni gara hku ka bang tawn da ai re mung n chye. N chye ai she bai gun, gun na oh Hkawhkam hkaw kaw du hkra sa wa. Sa wa ai shaloi gaw, laika hkap hti yu yang, Hkawhkam wa nan shangun ai laika da sang sa sa shangun ai re nga yang gaw, kaja wa Hkawhkam jan mung (A Mat) salang ni hte jawm bawng ban yu na, "Hkawhkam wa shangun sai re majaw gaw, hkungran ya ga." ngu na, hkungran ya sai da. Dai hku hkungran ya re shaloi gaw, Hkawhkam wa bai du wa ai shaloi gaw, Sat kau mu ngu ai ma wa mi, shi kasha Hkawhkam shayi hte bai nga nga la jang, bai mau sai da, shi mung. Grai mau ai, raitim mung, sat kau mayu ai myit sha arawng nga shi na myit hta. Dai majaw, ndai ma ndai hpe e, "Ndai nye a mungdan hta e, gunjang nat langai mi du sa ai. Dai majaw, nang, ndai gunjang nat, lep dingla a kara latsang, dai wa na kara gaw kara kaja n re, Ja kara she re. Ja kara re, ndai masum sa baw la su." ngu na shangun dat ai da. Ma dai mung gara de gaw nat dingla nga ai mi re mung n chye, man ang ai de me dai hku hkawm mat wa rai yang gaw, kahtawng langai mi kaw bai du, mare kaba langai mi kaw du jang, dai kaw na sahte ni gaw, ndai lai wa lai sa re ni hpe ndai (Gate) hkap nna hkap jep ai. Hkap saan ai, dai shaloi gaw shi gaw, "Hpa mung n re, Hkawhkam wa shangun dat ai majaw ndai Jahtung nat dingla kaw e, kara latsang masum sa baw la su nga majaw ngai gaw dai de, sa wa ai re." ngu na tsun ai shaloi, dai mare masha ni gaw, "E, nang dai de sa na nga jang gaw rai sai. Ya anhte ndai mare ting ja lu nga ai hka wa hkyet mat wa ai. Hpa majaw hkyet mat wa ai kun n chye ai. Anhte hka n law lu wa ai. Hka shin, shadu lu, shadu sha grai yak mat wa ai. Hpa baw rai na hkyet wa ai kun. Nat dingla kaw ndai san wa ya mi." ngu na tsun ai. "Mai ai. Ya ngai wa jang wa tsun dan na." ngu. Bai hkawm mat wa, hkawm mat wa ai shaloi mung, Kahtawng kaba mare kaba langai mi kaw bai du. Shi hpe bai hkap jep ai. Mi na hte maren shi tsun dan ai. Shi gara de sa ai re tsun dan ai. Dai shaloi gaw, "Dai mare kaba kaw na, Hkawhkam wang makau, ka-ang kaw tu ai sut namsi hpun ngu ai, si grai si ai, mu mung grai mu ai. Hkawhkam hkaw kaw nga ai ni shaning shanang namsi dai si ai aten hta poi galaw na di sha sha re. Sut namsi hpun ndai wa si n si mat wa ai. Hpa rai n si mat wa ai kun. Nang jahtung nat dingla kaw du na nga jang gaw, jahtung nat dingla hpe ndai ma tsun dan ya marit." ngu na tsun ai shaloi, "Mai ai. Ya ngai wa jang wa tsun dan na." ngu, shi hpe hpa dingbai dingna n jaw ai, dai hku bai sa mat wa shangun. Htaw hka panglai de du mat wa ai. Hka sharap sha ai wa hte bai sa hkrum ai shaloi gaw, dai kaw mung, gara de sa ai, hpa rai sa ai, dai hku san. Dai shaloi shi gaw, mabyin ni yawng tsun dan ai. Nat dingla kaw sa ai lam yawng tsun dan dai. Dai shaloi, dai hka sharap sha ai wa gaw, "E, ngai mung ndai hka daru kaw nga nna e, lai wa lai sa ni hpe hka chyu sharap ai. Hka chyu sharap ai. Ya ndai ram dingla du hkra dai hku galaw ngai n kam galaw sai. Kaning di yang wa mai na kun. Kadai hpe galaw shangun yang wa mai na kun. Nat dingla kaw sa san na bai wa tsun dan rit." ngu tsun ai da. "Mai ai. Ya ngai du wa jang wa tsun dan na." ngu na bai matut hkawm mat wa. Matut hkawm mat wa re shaloi gaw, lam dam na nam mali kaba de du mat wa ai da. Ningsin gaw sin wa, yup shara gaw n mu, mare gaw n du rai. Tim, ningsin e shi hkawm nga yang, ginsum kasha langai mi kaw wan chyi ai mu na shi dai kaw shang ai da. Dai kaw shang ai shaloi gaw gumgai langai mi, baw ahpraw re, gumgai langai mi dung nga la ai da. Gumgai jan atsang arang nga na san ai, "E, ma e, nang gara kaw na sa ai? Kaning rai na du ai? Kadai hte hkrum mayu ai? Hpa baw ra ai?" ngu na hkap san ai shaloi gaw, "Ngai hpe e, Hkawhkam wa gaw, ndai jahtung nat dingla a, kara masum baw wa nga na, dai ma htet dat ai. Bai na kahtawng langai mi kaw du ai shaloi gaw, shanhte kahtawng ting ja lu nga ai hka hkyet mat wa ai gaw, hpa rai na hkyet mat wa ai kun, ndai ma chye mayu ai. Kahtawng langai mi kaw du ai shaloi gaw, aw, Hkawhkam hkaw langai mi kaw du ai shaloi gaw, Hkawhkam hkaw ka-ang kaw tu ai sut namsi hpun dai wa si grai si si re. Dai di sha ai shaloi shanhte poi galaw nna she di sha sha re, re wa, si nau n si mat wa. Hpa rai na wa kun, ndai ma san wa nga ma ai. Hka daru kaw hka sharap sha ai wa mung tsun ai, 'Ngai shabrang prat kaw na ndai, ndai hka daru kaw hka sharap ai, ya dingla hkra re. Ngai n kam sharap sai. Kaning di na kun?' nga na ndai ma tsun dat ai." ngu na tsun dat ai da. "Rai sai rai sai. Dai hku nga jang mung rai sai ngu, n'gai jan gaw dai hku tsun rai. Raitim mung gumgai jan gaw ndai jahtung nat dingla wa du wa jang gaw, ndai shinggyim masha, shabrang kasha ndai hpe zingri na re, shi chye ai da. Dai majaw, ndai du shang wa ai shabrang ndai hpe, Kagyin tai mat shangun ai da. Kagyin tai mat shangun ai. Kagyin tai mat shangun ai pyi gaw naw, nat dingla wa du wa ai hte rau, gumgai jan hpe tsun ai, "Nang kaw masha bat manam ai law. Dinghta bat manam ai law." ngu na tsun yang, "Hpa dinghta masha ni kadai mung n sa ai. Shinggyim masha ni kadai mung n shang ai. Hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Hpa n tsang ra ai ngu jang, dingla wa gaw shat sha sha la na, gumgai jan a magyi kaw bunghkum na shi gaw yup ai da. "Grai ba ai. Grai pu la nngai." ngu na dai hku yup nga ai da. Dai shaloi gumgai jan gaw ndai shabrang wa hpe karum mayu ai majaw, ndai anat jahtung dingla a, kara latsang langai mi, gang baw ai da. Gang baw dat ai shaloi, nat dingla wa dum wa ai. "A ka law! Hpa rai na nye kara sa gang baw nga nni?" ngu na tsun ai shaloi, "Ngai kahtawng langai mi kaw na, kahtawng ting ja lu nga ai, hka hkyet mat wa ai yupmang mu ai. Dai mu ai majaw gang baw ai re. Ndai hka hkyet wa ai hpe kaning wa di yang mai na kun?" ngu na nat dingla hpe san ai shaloi gaw, "Dai mi gaw n yak ai gaw e, htaw hka hkya lam kaw e, dai marang kaba htu nna sharut gyi ai shaloi, nlung kaba langai mi dai kaw wa pat mat nga ai. Wa pat mat ai. Dai kaw e, dai kaw e, shu kaba law ai langai ma dai ntsa kaw galoi mung nga ai. Dai majaw ndai shu wa, ndai shinggyim masha ni a hka lwi ai lam hpe shu e pat tawn da ai she re gaw. Ndai shu wa sat kau, nlung kaba dai kanawng kau jang, mi na hte maren bai lwi na re." ngu na tsun ai da. Nat dingla wa bai yup mat wa jang, langai mi kalang bai, kara langai mi bai baw ya. Baw ya ai shaloi, "A ka law! Grai machyi ai law. Hpa rai na nye kara chyu chyu baw baw rai nga nni e? ngu na tsun ai shaloi, "Ngai yupmang langai mi mu ai. Oh ra Hkawhkam hkaw, wang kata kaw tu ai, sut namsi hpun ndai wa, lai wa sai shaning hka e, namsi grai si ai. Shanhte ndai namsi di sha na rai jang poi galaw nna poi shawng galaw na she di sha hpang hpang re re. Namsi hpun ndai wa si n si mat wa ai, yupmang mu ai. Kaning rai n si mat wa ai kun? Hpa baw re ka kun?" ngu na nat dingla hpe san ai shaloi, "Dai mung hpa n yak ai gaw e, dai namsi hpun pawt de e, Sharu langai mi shang na, aru ni yawng kawa di kau ai. Shi dai sha kau ai majaw, si n si wa ai she re. Dai hpun pawt kaw na Sharu hpe e, sat kau lu jang ya asi bai si na ra ai." ngu na tsun dan ai da. Masum ngu ai hta na lahkawng lu sai. Hpang e gaw, nat dingla wa gaw yup gawk kaw yup gawk hte di nga na bai wa yup nga sai da. Dai hku bai wa yup nga re shaloi gaw, gumgai jan gaw dingla wa a kara latsang langai mi kalang bai sa baw ya ai da. Dai shaloi gaw pawt wa ai da. "Nang daina nye kara chyu chyu baw nga le. Grai machyi ai she ngu yang, kara chyu chyu baw. Hpa rai na, kara dai baw baw rai n'ta?" ngu ai shaloi gaw, "Ngai yupmang bai mu ai law. Htaw hka sharap sha ai daru kaw na hka sharap sha ai la wa gaw, shi hka n kam sharap sha sai. Kaning di yang mai na kun, nga na tsun ai yupmang mu na re. Ndai hpe kaning wa di na kun." ngu na tsun yang, nat dingla gaw, "Dai mung hpa n yak ai. Shi n kam galaw jang shi kam gying ai masha langai mi hpe ndai lashap, lashap li jaw, ali ni jaw kau. Ndai hka sharap ai li ni, jak li ni ndai ni jaw kau jang ngut sai gaw e. Shi n kam galaw galaw jang gaw." ngu na tsun ya ai da. Hpang jahpawt rai jang jahtung nat dingla gaw bai pru mat wa. Bai pru mat wa ai shaloi, gumgai jan gaw dai shabrang kasha e, Kagyin tai nga ai kaw na Shinggyim masha bai shatai dat ai da. Dai majaw "Nang ra ai kara latsang, ndai masum nga gaw ndai hte re yaw." ngu na jaw dat ai da. Dai shabrang kasha gaw dai hku gumgai jan hpe chyeju dum ga tsun kau tawn da na, mi shi sa ai lam hku ding yang bai wa. Hka sharap sha ai wa hte hkrum ai shaloi, "Kaning nga tsun ya a ta?", "Nang n yak ai da. Nang n kam galaw jang gaw dai nang lang nga ai lashap, ali ni, hka li ni, oh nang grau kam dum ai, grau tsawra ai wa hpe jaw kau na da. Rai na nang hkring sa mat tim mai ai da." ngu jang, "Aw.. dai hku nga jang gaw ngai dai hku galaw na, hkring sa sana re." ngu na tsun. Bai, Hkawhkam hkaw kaw bai du wa ai shaloi gaw, "Ya nat dingla wa kaning nga tsun ya ai ta?" hkap san ai shaloi, "Hpa n re ai da. Le, hpun kata de Sharu langai mi, rawng ai da. Ndai hpun a ru kawa di kau ya ai majaw si n si ai she re ai da. Ndai hpun a ru kawa di kau ya ai majaw si n si ai she re ai da." nga na tsun kau tawn da ya ai da. Dai kaw na bai lai mat wa ai shaloi gaw Sinna hka hkyet wa ai hpa majaw hkyet wa ai nga kahtawng kaw bai du ai shaloi, "Ya kaning nga na tsun dat ya a ta?" ngu tsun ai shaloi, "Aw, ndai sharut gyi na ndai hka lwi ai hka hkya lam kaw e nlung kaba langai mi wa pat mat nga ai da. Ndai nlung a ntsa kaw e, Shu, Shu Chyit kaba langai mi nga ai. Ndai wa pat shangun ai re da. Dai majaw ndai Shu Chyit hpe sat kau, nlung kaba hpe kanawng galau kau rai jang nanhte hka bai lu lu na re da." ngu na tsun ai da. Shi gaw Hkawhkam hkaw de bai du hkra bai wa ai da. Du hkra bai wa na Hkawhkam wa hpe ndai Ja kara latsang masum wa jaw ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw grai mau mat ai da. "Ga... si mat na sai she ngu yang, Ja kara wa mi, ngai ra ai Ja kara la wa re ndai gaw gara hku byin wa sai kun?" ngu na, dai kahkri ngu na wa shabrang dai wa hpe san ai. "Nang ndai Ja kara gara kaw na la nni?" ngu na tsun yang shi gaw, "Le, hka danam, hka daru makau hkan e taw ai hta wa ai re." ngu na tsun ai da. "Rai jang, ndai Hkawhkam wa gaw, "Ga... ma kasha, shabrang kasha she re pyi naw lu tam ai gaw, ngai Hkawhkam wa sa tam yang gaw ndai hta grau nna lu tam na re." ngu myit na, shi gaw Ja kara tam nga na wam mat wa ai wa shi gaw, hpang e nta de n wa mat sai da. Gara kaw sa si mat ai pyi kadai n chye mat sai da. Dai majaw, Hkawhkam wa n nga sai re majaw, ndai ma ndai gaw matsan masha ma ndai gaw Hkawhkam tai mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-2207
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb17f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2207
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2207
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi da, kahtawng langai mi kaw Gum Zet Li ngu ai la langai mi nga ai da. Ndai wa gaw nat hpe mung dang lu ai shabrang wa re da. Ndai wa shanhte a mare makau kaw e, hka nawng langai mi ma nga ai. Dai makau hku lagat hpun grai tu ai. Lagat hpun grai tu re shaloi gaw shi gaw shaning shanang, dai lagat hpun kaw na lagat di sha sha re. Dai majaw lani mi hta na gaw shi gaw lagat di aten du sai majaw, htaw ntsa de lung yang numru ni ma ra ai. Dai majaw shi gaw dai shani gaw lagat di na matu numru dan nna e, numru lahkawng hpe ka-ep na rit ai zawn zawn di na hkri nna, dai pa kaw shi dung nga, nbung mung swi swi nga grai pyaw ai. Shi hkrai re majaw nbung bung wa jang grai pyaw dum na shi gaw, moi na mahkawn dingsa ni hpe lahpyaw ga hku na mahkawn hkawn chyai ai da. Mahkawn hkawn chyai rai nga yang, ndai lapu hpan ngu ai ni gaw lahpyaw hpyaw ai hpe shanhte grai na ra ai. Ndai hka nawng kaw rawng ai Baren shayi sha gaw dai lahpyaw hpyaw ai na jang, ndai Gum Zet Li kaw shi sa ai da. Sa na, "Tsa e, nang gaw hpa baw wa galaw nga nni?" ngu na sa tsun ai shaloi, Gum Zet Li gaw, "Ngai ndai numri hkri ngut sa i, nga jang, ndai nawng hpe ngai garawt la na ngu na sawn ai re." ngu na tsun ai. Dai shaloi e, nawng hpe garawt la, gyit dun nna garawt mat wa ngu na sawn ai nga jang, nat shayi sha gaw myit ru sai. "Ga.. ya ndai kaw e, Nu gumgai hte an sha nga ai re wa. Ndai, Gum Zet Li ndai, ndai nawng hpe gyit dun mat wa na nga jang gaw, an Nu gaw gara kaw nga sana i?" nga myit nna, "Nang ndai nawng hpe garawt mat wa na rai jang gaw ngai Nu kaw naw wa na. Naw wa san yu na." ngu ai da. "Lawan wa san su. Ngai sumri rit ngut wa sai re." ngu tsun. Wa san ai shaloi gaw, kanu gaw tsun ai da, "Kagat shingjawng ga, ngu na sa tsun tsun su. Shi dang jang gaw nawng ndai hpe shi garawt tim, garawt mat wa u ga. N dang jang gaw nawng ndai gaw ndai hku nga nga u ga." ngu na tsun ai da. Kaja wa Baren shayi sha bai pru wa nna, "Nu tsun yang kagat shingjawng ga nga ai. Nang dang jang ndai nawng hpe gara hku di yang di u da. N dang jang nawng ndai gaw ndai hku naw nga nga u ga." nga na tsun dat ai nga. Gum Zet Li gaw shi gaw gumra jawn nna sa ai re. Dai majaw shi gaw, "Mai ai le, kagat shingjawng ga le." nga kalang ta, gumra kaw lung jawn nna gumra kayet shalawn na grai chyang hkra, kagat mat wa sai. Dai shaloi ndai Baren shayi sha gaw, dai gumra jawn ai majaw shi gaw n dep kau dat ai da. Numhpu she dut gat mat wa ai majaw shi gaw n dep kau sai da. Dai majaw Gum Zet Li hpe tsun ai, "E, kagat shingjawng ai ngai n dang sai re majaw gaw ya ngai Nu hpe naw wa san yu na." ngu na tsun ai da. "Mai ai, wa san su! Lawan n sa wa jang, ndai nawng hpe ngai gyit dun na ngai garawt mat wa shana re." ngu tsun. Wa san ai shaloi gaw kanu gaw, "Kamu hkat ga." ngu, "Kamu hkat ga ngu na sa tsun su. Dang jang gaw nang nawng ndai hpe nang gyit dun mat wa. N dang jang gaw nawng ndai nga nga u ga, ngu na sa tsun su." ngu na tsun ai da. Rai jang Gum Zet Li kaw nat shayi sha bai sa ai. Baren shayi sha bai sa na, "Kamu hkat ga nga ai re. Nang hte kamu hkat ga. Dang ai, kadai dang na kun. Ngai dang jang ndai nawng ndai nang n mai dun mat wa. Nang dang jang nang dun mat wa u." ngu na tsun ai da. "E, nang dan nga jang nang gat ai kaw mung sum sai re majaw, ya kamu hkat tim ngai gaw dang chyalu sha re. Nang gaw sum chyalu sha re. Dai majaw, htaw, wa doi hte dingla wa hte mahtang kamu hkat mu." ngu na tsun ai. "Htaw, wa doi Tsap La hte kamu hkat mu. Dingla wa n'gun n ja sai, dingla sai re gaw. Nang dang yang dang na." ngu tsun ai da. "Nang wa doi Tsap La gaw gara kaw nga ai mi?" ngu yang, "Nang dai kaw na tsun dat u. 'Wa doi Tsap La e, kamu hkat ga law.' ngu na tsun dat u. shi sa wa na ra ai. Kaja wa, wa doi Tsap La e, kamu hkat ga sa wa ai hte maren kamu hkat ai wa, dai shaloi mung Atsap dang ai. Ndai, Baren shayi sha sum sai. Kalang bai, "Ngai nu hpe naw wa san yu na." bai nga. Rai jang gaw ndai nam grai htat ai shara, maling dai de mahtang kalang bai kagat shingjawng mu nga na, tsun dat ai nga, dai hku tsun dat jang gaw, Gum Zet Li hpe bai sa tsun ai, "Ya, kalang naw kagat shingjawng ga da. Nam de mahtang kagat shingjawng na hku re da." ngu na tsun ai shaloi, "Nang kamu hkat ai shaloi mung nang sum ai. Ngai hte kagat shingjawng ai shaloi mung nang sum ai. Dai majaw ngai hte gaw ngai n kam kagat shingjawng sai. Oh, nye kanau hpungdim wa hte kagat shingjawng u. Brangtai hte kagat shingjawng u." ngu na tsun ai da. "Dai gaw ma naw re majaw gat n chyang yang n chyang na. Nang dang yang dang na re." ngu na tsun ai da. "Gara kaw nga ai?" nga, "Nang mi Tsap hpe shaga ai kaw sa tsap na bai tsun dat u. Brangtai e, kagat shingjawng ga law, ngu na, jahtau dat u." ngu. Sa jahtau sai da. Brangtai pru wa. "Brangtai, kagat shingjawng ga." nga, kagat shingjawng ai shaloi gaw, wooo, Brangtai gaw galing gale, galing gale rai na, kagat mat wa ai. Mu pyi n hkan mu kau dat ai da. Rai jang gaw Baren shayi sha gaw, shingjawng ai lang shagu hte shi sum ai hkrai hkrai, shi sum ai hkrai hkrai rai sa i nga jang, Ndai, Gum Zet Li gaw lang shagu dang ai. Lang shagu dang ai re majaw gaw, "Nang hpa baw ra ai kun? An Nu lu ai arung arai gaw nang hpe jaw na. Anhte sum sai re majaw, nang dang shagu dang ai majaw nang hpe gaw anhte galaw na. Hpa baw ra a ta?" ngu na tsun ai. "Kaga hpa n ra ai. Ja, gupchyawp chyawp tawn da ai. Ndai gupchyawp ndai hpring hkra re Ja ndai sha ra ai." ngu na tsun ai da. "Rai jang e, Nu kaw naw wa na, Nu kaw wa la na bang ya na. Ndai gupchyawp hpring hkra gaw lu ai." ngu na tsun ai da. Rai jang Gum Zet Li bai rai jang gaw, gupchyawp tawn ai kata kaw wa nhkun wa htu hkawan tawn da na she, ntsa kaw rai yang gaw gupchyawp tawn, Ja wa kade sa bang tim n hpring hkraw, kade sa bang tim n hpring hkraw, kade lang sa bang tim n hpring hkraw re ai da. Dan rai na, ndai Ja n hpring hkraw ai re majaw, ndai nawng ndai gaw ngai ra ai de ngai gyit dun mat wa sana re." ngu jang, "Hpring hkra bang ya na." nga na kaja wa hpring hkra bang ya ai da. Shing rai na Gum Zet Li gaw, matsan ma wa hpa hka nawng hpe me gyit dun garawt mat wa ai baw mung n re. Shi bawnu hte shi shachyai sha nna, dai Ja ni dai sha magawn gun rai na shi kahtawng de wa na gaw, kanu kawa ni hpe grai ai hte shi wa bau maka nu ai da, kanu kawa ni hpe e.

Extended Data

ID
KK1-2208
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb180
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2208
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2208
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Dai yan gaw masha ni hkan e, chyang lu chang sha nna sha nga ma ai da. Shanhte gaw chyang ai nga jang nai, mam ni chyang ai, chyang lu chyang sha ai. Shan hkan chyang tawn da ai mam kachyi sha nga sai da. Gumgai jan gaw tsun ai, "E, dingla e, amam mung kachyi sha nga sai ya, masum ya sha jang gaw ndai gaw ma mat chyoi ai baw rai sai law. Kaning di na kun. Ndai nga ai mam ndai hpe oh masha ni a hka htum kaw sa bang na sa htu la su. Ndai shadu sha ga." ngu na tsun ai da. Dai shaloi dingla wa mung n'gai jan matsun ai hte maren manang ni a hka htum kaw mam sa htu katsap la na wa. Wa ai shaloi gaw shi gaw, hku wan kaw bang na baw kaw mara nna nta de wa. Dai shaloi she nbung laru wa nna e shi baw kaw mara tawn da ai hku wan hte n'gu ni yawng agat mat ai da. Yawng ayai mat ai da. Dai shaloi gaw shan gaw shat hpa n sha sai. Nta du wa ai shaloi gaw madu jan hpe tsun ai, "E, ngai n'gu la wa ai re wa, nbung bung nna yawng poi na hkrat mat sai. Hkyep mi mung n nga sai. Yawng ayai mat sai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi n'gai jan gaw, "Nbung re nga jang gaw, nbung kaw bai sa hpyi ai baw rai nga ai mu. Shi she shapoi kau ya ai gaw. Htaw! nbung kaw sa su!" ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi gaw ndai dingla wa gaw kaja wa, ohhh, nbung, nbung nga ai de sa ai gaw ndai shi gaw nbung bung wa ai gara de wa bung ai re ngu dai hpe hkan yu ai. Sinpraw de na bung wa sa i nga jang, hpunlaw hpunlap gaw sinna de nga mat na rai. Namlaw namlap ni mung gale na rai re majaw. Nbung ndai gaw gara de na bung wa ai re ngu ai. Namlaw namlap hpe yu, tsingdu tsingman hpe yu na dai hku hkawm mat wa ai da. Dai hku hkawm mat wa, hkawm hkrai hkawm mat wa ai shaloi gaw maling de me ang mat wa ai da. Maling hku na bung wa ai re ngu dai hku bai hkan tam mat wa. Tsaw dik ai maling kaw du jang nta ginsum langai mi nga ai mu nna shi gaw dai kaw shang ai. Dai kaw shang ai shaloi gaw gumgai langai mi sha dung taw nga la ai da. "Ya nang kaning ngu na du sa n'ta? Kadai hte hkrum mayu n'ni?" ngu na san ai shaloi, dai dingla wa gaw, "E, ngai nbung hte hkrum mayu ai re law. Ngai hka htum kaw na n'gu katsap nna la wa ai, baw kaw mara rai, hku wan hte mara da ai n'gu yawng shapyen kau ya ai. Ya an shat hpa n sha ai majaw, nbung kaw n'gu hka sa ji ai re." ngu na tsun ai da. "E! rai jang gaw naw hkring u. Nbung garai n du wa ai. Ya nbung du wa sa i, nga jang e, nbung du wa sa i nga jang, shi hpe hkap tsun dan jang shi jaw na ra ai. N tsang ra na re." ngu na tsun ai da. Kaja wa shana rai jang nbung bai du wa ai shaloi gaw, "Nang kaning nga na sa? Kadai hte hkrum mayu? Hpa tsun na?" nbung bai san ai shaloi, dingla wa gaw, "Ngai hka htum kaw na n'gu hku wan hte baw kaw tawn da ai, nang kawut shapoi kau ya ai, hpa pyi n lu hta la mat ai. Ya an gumgai yan dingla shat hpa n sha sai. Dai majaw nang kaw n'gu sa hpyi ai re." ngu na tsun ai da. Rai jang nbung gaw, "E, ngai shut sai rai na re. Ngai shut sai. Ngai shut sai. Dai majaw nan hpe ngai, hka dai ngai wa dat na re. Ngai jaw dat na. Hpa n ra ai. N tsang ra ai." ngu. Hpang jahpawt rai jang gaw, (sapoi hkyin) wa, sumpan (sapoi hkyin) langai mi hta ya dat ai da. (sapoi hkyin) langai mi hta ya dat rai jang gaw, dai dingla wa gaw, dingla wa gaw, "E, lusha she ngu ai wa mi, ndai (sapoi hkyin) gaw, ngai gaw hpa n di ai gaw e." ngu na tsun ai. "N re ai, ndai, ndai sumpan hpraw ndai hpe e, 'Chyeju madu sumpan e, lusha sha mayu ai law.' ngu na nang hpa ra yang hpa tsun u. Shi galaw ya na ra ai. Shi lajang ya na ra ai." ngu na tsun ai da. Dai majaw dingla wa gaw n kam ai. N kam ai myit hte shi gaw shinggan kaw sa na shi hkrai sa tsun chyam yu ai. "E, chyeju madu e, ngai lusha mu mai ai baw lusha sha mayu ai law." ngu na tsun jang dai kaw sapoi kaw lusha hpring hkra, grai grai mu hkra shadu tawn da ai kaja wa shi lu sha sai da. Nhku de bai shang wa na, "Ngai, ngai kam ni ai ndai sumpan hpe ngai kam ni ai. Kaja wa grai kabu sai. Naw wa sana." ngu tsun kau tawn da na shi gaw, wa mat ai da. Wa mat ai shaloi shi gaw jan grai du ai majaw, jan grai du ai majaw ndai kahtawng langai mi kaw, mare htumpa na nta langai mi kaw shang ai shaloi gaw ndai nta ni gaw shada grai manawn masham grai chye ni rai ma ai da. Nta madu jan gaw akaw alaw nga na gaw hkap shaga ai. Shat ni hkap shadu jaw atsang arang re. "Tsa e, nang gaw gara de e, galaw kanang ga kaw na du sa? Nhpa rai du sa n'ni?" ngu san ai shaloi gaw, dingla wa gaw mabyin lam ma hkra tsun dan ai. "N'gu nbung e kawut shapoi kau ya nna, nbung kaw hka sa ji ai shaloi, ndai sumpan jaw dat ai. Ndai sumpan gaw anhte hpa ra yang hpa mai lu ai baw sumpan re. Ngai mung chyam yu sai. Dai majaw ndai sumpan gun na wa ai, jan du ai majaw, nanhte kaw wa shang ai re." ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi gaw nta madu jan tsun ai gaw, "E, grai hkrak nga ai. Nang chyawm me, grai hkrak sai. Grai hkrak sai. Ndai kahtawng kaw na ni lagut lagu re ni mung grai nga ma ai re. Oh ra gawk kaw kadai n nga ai re. Oh ra kaw makoi tawn da u. Oh ra kaw kadai n yup ai. Oh ra kaw shimlum ai hku makoi tawn da na re." ngu na dai hku tsun ai da. Dingla wa mung dai, dai gawk kaw shang da na, shi yup ai shara kaga re da. Dai shaloi she dai nta madu jan gaw myi magaw ai re nga yang she, Kasha jan hpe she, dai sumpan hte grai bung ai sumpan dai wa sa lagu tawn da ya. Dai sumpan, lusha mai shaman ya ai sumpan hpe rai jang gaw shannu lagu la kau. Sumpan hte bung ai kaga sumpan sa tawn da ya ai da. Dingla wa gaw n chye ai re nga yang, hpang jahpawt wa na nga ai shaloi gaw, nta madu ni gaw, "Rai sai, ndai manang nang tawn da ai sumpan." ngu na bai sa ya. Dingla wa gaw dai gun na wa sai da. Nta kaw du wa ai shaloi gaw, madu jan hpe wa tsun ai, "E, ningnu e, an gaw hpa galaw pyi n ra sai. Ndai sumpan e shaman jaw shaman ya ai ndai lu, ndai sha nna an gaw pyaw pyaw rai nga na chyu rai sai. Ya ngai shaman dan na yaw, ngai tsun na yaw dai shaloi nang nhpa baw lusha ra sha kun, nang ra sha ai lusha mung tsun u. Ya ndai sumpan kaw na pru wa na ra ai." ngu. N'gai jan mung mu mai ai si htu si mai hpe ra goi e nga. Dai kaw na gaw dingla wa gaw chyam yu sai. "E, chyeju madu sumpan e, gumgai jan mung mu mai ai shat lusha sha mayu ai da. Naw shaman ya mi law." ngu tsun. Hpa n shaman ya sumpan galai kau sai re nga yang. Kade jahtau nna tsun tim mung, hpa lusha mung n lu sha, nan nan dai hku bai rai mat ai da. Dai shaloi n'gai jan bai pawt ai, "Nang hpe maw sha ai ga rai nga ai mu. Nang atsawm n tsun sam ai re. Htaw bai sa su, hpa n lu sha ai ngu na! Ndai sumpan gun na bai sa su!" ngu na dingla wa hpe dai de bai shangun dat ai da. Dingla wa mung sumpan dai sha gun rai na htaw... nbung nga ai kaw du hkra bai sa. "Hpa mung n shaman ya ai. Nanhte kaw nga yang gaw shaman ya. Nta du wa jang gaw n shaman ya. Nang an hpe maw sha sam ai re law nbung e." ngu na tsun ai shaloi, "Maw sha ai n re ai. Nang masha ni a nta kaw lana mi n yup kau i?" ngu tsun yang, "Yup sai." ngu na tsun ai da. "Dai kaw na nta madu ni nang hpe manawn na galaw kau ai hku rai sai. Raitim hpa n tsang ra ai. Maw sha tim maw sha u ga, n tsang ra ai. Ya nang hpe e, kaga amyu mi bai jaw dat na." ngu na Bai Nam kasha langai mi bai jaw dat ai da. Bai Nam kasha jaw dat ai. "Naw chyam yu u lu." bai ngu. Dingla wa mung chyam yu ai da. "E, chyeju madu Bai Nam e, mu mai ai lusha sha mayu ai law." ngu, dai sha tsun dat jang, chyahkring mi rai jang oh si htu si mai ni sapoi she hpring hkra bai shaman ya ai da. "Yu, ndai mung maw sha ai n re ai yaw. Nang ndai dun na wa u." ngu na tsun dat. Dai dun na bai wa sai da. Dai dun na bai wa rai yang mi na nta kaw bai wa yup anga ai da, jan du mat ai majaw. Nta madu jan akri akraw nga na bai san. Byin ai lam ma hkra bai tsun dan. Rai jang nta madu jan bai manawn si wa sai da. Dai majaw shi kasha hpe dingla wa yup nga yang, shi dingla wa dun la wa ai Bai Nam hte grai bung ai, Bai Nam kasha langai bai sa lagu gyit dun da ya sai da. Hpang jahpawt dingla wa gaw dai Bai Nam dun na bai wa. Nta du wa ai shaloi, "Ning nu e, ya gaw, an gaw lu lu, lu sha na sai. Hpa n tsang ra na re ndai Bai Nam kasha shaman ya ai lu sha na an hpa n galaw ra sai." ngu. Nang hpa lu hpa sha na kun, san la hkra rai, "Bai Nam kasha e.. chyeju madu e.. n'gai jan gaw mu mai ai lusha sha mayu ai da law..." ngu yang hpa n shaman ya. Kade jahtau marawn tsun tim Bai Nam dai mung hpa n shaman ya. Rai jang gumgai jan bai pawt ai da. "Ga... nang atsawm n yu ai la wa. Atsawm n tsun ai rai nga." Dingla wa gaw, "N re, shanhte kaw nga ai shaloi gaw ngai tsun sai. Ngai mung lu sha sai, ndai Bai Nam kasha shaman ya ai lusha, lu sha sai." ngu na tsun ai da. "Htaw, nbung kaw bai sa su. An hpa sha na nga na!" ngu bai shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi gaw, Bai Nam mung dun, rai na bai sa wa ai shaloi gaw, "Mi gaw sumpan mung ngai jaw dat ai sumpan n re. Ya nang bai dun sa wa ai Bai Nam kasha mung bai jaw dat ai Bai Nam n re. Nang wa yup ai nta madu jan manawn ai majaw, ndai hku di kau ai re." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw, Pahtau, nga rung hte galaw ai, Pahtau langai mi bai jaw dat ai da. "Ndai majoi hkum dum yaw. Ngai dum jang masha, shabrang wa ngan ni pru wa na, majoi sa adup kayet wa ai re lu." ngu na tsun ai da. Kaja wa shi dai la wa. La wa na gaw, "Nang lama dum shut kau jang, 'Pahtau de bai shang mu law...' ngu na jahtau dat. Dai jahtau dat jang, yawng shanhte Pahtau de bai shang mat na re yaw." ngu tsun dat ai. Nang wa yup yup re nta kaw nan nan wa yup u." ngu na tsun ai da. Kaja wa dingla mung dai nta kaw bai wa yup ai. Wa yup ai shaloi gaw, "Ya, kaning nga na bai du? Kaning nga na bai hkawm ang n'ni e... salang wa e?" ngu na tsun ai da. Shi lahkawng lang maw sha sai re majaw, dingla wa mung kaga hpa n tsun sai. Dai Pahtau sha dum dat ai da. Pahtau dum dat ai hte maren, la wa ngan, wa ngan ni mali, manga, kru, kru, pru wa na, pru wa ma ai da. Dingla wa gaw, "Ndai gumgai jan hpe kayet mu." ngu na tsun dat jang, kaja wa gumgai jan hpe yawng jawm abyen ai da. Jawm abyen ai shaloi gumgai jan gaw, "Je la mi law.. machyi ai law.. je la mi law.." nga tsun ai shaloi dingla wa gaw, "N je la ai. Nang galai la kau ya ai sumpan hte Bai Nam kasha naw jaw u." ngu na tsun ai da. Dai n jaw yang gaw nang si na re. Ndai shabrang ni kayet na nang si na re." ngu jang, gumgai jan gaw, "Jaw sana law.. jaw sana law.." nga na jahtau na, shi kasha ni hpe "Dai Bai Nam kasha hte sumpan lawan la ya mu law." ngu na jahtau tsun ai da. Dai shaloi gaw dingla wa a lata kaw, mi na sumpan hte Bai nam kasha bai lu la nna, dingla wa nta de wa ai. Dai kayet nga ai shaloi, "Pahtau de bai shang mat mu law.." ngu na jahtau dat ai hte maren dai shabrang ni yawng Pahtau de bai shang mat sai da. Dingla wa gaw Bai Nam hte e sumpan gun nna shi nta de wa. Shan gaw hpa bungli n galaw ra ai, sumpan kaw hpyi ai, Bai Nam kaw hpyi rai na pyaw pyaw rai na nga ma ai da. Dai majaw myit magaw ai ngu gaw galoi mung rawt jat ngu n nga, jam jau jam hkaw sha hkrum sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-2209
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb181
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2209
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2209
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Moi da dinghku langai mi kaw, num la ram ai shabrang langai mi nga ai da. Shi mung asak aprat ram sai hte maren, mayu shayi sha langai mi hpe shanhte sa hpyi hkungran tawn da ma ai da. Ndai num sha gaw sut gun ai num sha re ai da. Shi shat shadu ai shaloi law sha na re ngu na shadu tim galoi mung jan ai da, galoi mung jan ai da. Ji ga saw ai shaloi shadu tim jan ai. Htingbu htingpyen hkan e, kabu hpa, yawn hpa poi shingra hkan e shadu tim jan ai. Galoi mung shani shana shat chyu jan ai da. Dai shaloi kamoi jan gaw pawt ai da. "Shi nta kaw gaw kaning re, lusha gaw hkru sha ai nta kaw na, mi re mi re n chye. Ndai nta kaw du jang gaw kam ai mi rai hte htawk shadu ai. Majoi hte shadu ai majaw jan ai re. Majoi hte shadu ai majaw jan ai re." ngu na, na ai kaw mung tsun ai da. N na ai kaw mung tsun ai da. Kasha ni, nta masha ni a man kaw mung tsun ai da. Mare hkan e mung tsun hkawm ai da. Dan rai 2, 3 ning du hkra kamoi jan gaw, matsa chyu matsa ai da. Dai hku matsa chyu matsa ai majaw ndai num nnan jang gaw, shi gaw grai yawn mat ai. Grai na machyi dum mat ai. Kalang marang sha mung n rai. Laning mi sha ngu na mung n rai. Shi hpe nau pawt shatsang ai ngu na, ma sha ba nna mayu ga de wa mat ai da. Mayu ga de wa na kanu hpe wa tsun dan ai. "Nu e.. ngai shadu ai shat wa, kade sha mi shadu tim, nta masha ni sha n ma ai. Shat grai grai jan jan re, nga na, ngai num nnan wa ai kaw na moi ngai hpe pawt ai. Ya daining 2, 3 ning du hkra ngai hpe matsa chyu matsa. Htingbu nta hkan e mung ngai hpe chyu chyu hkan shatan hkawm rai. Nu e, ndai shat lusha n law sha na matu kaning wa di yang wa mai na kun? Kaning di yang wa mai na kun. Ngai n dang hkam sai law, nu e.." ngu na tsun ai da. "Hkam sharang nna naw wa nga su." ngu na tsun ai. Dai shaloi, "Nu e... ngai shaning hti nna hkam sharang jin sangai. Ngai ndai nta kaw ma n kam nga sangai." ngu na tsun ai da. "Ma e, nang dai daram sha hkam sharang jin yak dum jang gaw, Nu hpaji jaw dat de ga." ngu na she ndai shat shadu ai shaloi lakung hte di mau kaw ndai hku kayet ai. Ndai hku kayet jang gaw galoi mung prat dingsa shat n law sha mai ai da. Dai majaw, daini anhte la kasha ni, num kasha ni, lakung kaw e shat kap sa i nga jang, ndai hku di mau kaw n mai kayet ai. Ndai num nnan jan gaw kanu e dan ngu na tsun dat ai re majaw, shi dama nta de bai wa nna shat wa shadu ai shaloi gaw kanu matsun dat ai hte hkrak, lakung hte ndai di mau wa kayet ai kaw na gaw kade shadu tim n law sha mai ai da. Dum nta masha ni shat n hkru sha mat ai da. Dai majaw moi prat kaw na hkai ai maumwi, ya du hkra hkai ai maumwi kaba langai mi re. A la kasha ni, a num kasha ni shat shadu ai shaloi, galoi mung ndi kaw lakung hte n mai kayet ai da.

Extended Data

ID
KK1-2210
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb182
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2210
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2210
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Htu Bu) Ndai maumwi ga baw gaw "Dingla Hte Shi A Kasha A Maumwi" re. Moi shawng de e da, ndai kahtawng langai mi kaw e, ndai dingla langai mi hte shi kasha nga ai da. Shan wa lahkawng kaw gaw lawze kasha langai mi ma nga ai da. Ndai lawze kasha hpe e woi rai na shan wa gaw bu hkawm sa mat wa ai da. Dai shaloi e she, Ohh...sa mat wa yang she lam kaw e masha langai mi hte hkrum ai da. Shan wa lahkawng gaw ndai bu hkawm sa wa kaw, shan wa lahkawng a lawze kaw hpa rai mung n htaw sha Dai hku na, lawze hpe dun na dai hku hkawm sa wa ai shaloi she, masha langai mi hte hkrum rai yang she, "Eeee..dingla e, na kasha gaw ba she ba nga ai. Nan wa a lawze kaw gaw hpa mung n htaw re wa na kasha hpe jawn shangun u le!" ngu jang she kaja wa nan, ndai dingla wa mung "Rai mung rai nga ai." ngu na, ndai ma hpe e lawze kasha kaw e jawn shangun rai na bai hkawm ma ai da. Lawze kasha kaw bai jawn rai yang she, hpang e grai na hkra bai hkawm rai yang she, hkawm she hkawm yang masha langai mi hte bai hkrum ai da. Dai shaloi gaw, "Ga...a.. dingla e, lawze kasha kaw wa na kasha gaw a pyaw sha rai jawn, na kasha gaw... aw, ma, ya she kaba wa ai re nga yang n-gun mung grai rawng, lam mung grai naw lu hkawm na she re wa, nang dingla wa gaw lam hkawm i?" ngu na dai hku bai tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she, "E, rai mung rai nga ai." ngu na she kasha hpe bai yu shangun rai na she, shi madaw bai lawze kaw jawn re da. Dai hku hkawm mat wa re shaloi she, grai na hkra bai hkawm rai wa shaloi she e ndai masha langai mi hte bai hkrum ai da. Dai shaloi gaw, masha langai mi hte bai hkrum ai shaloi, ndai hku bai tsun ai da. "Eee.. e, dingla e, dai lawze kasha gaw matsan mayan rai nga yang nang mung dai kaw bai jawn i? Nan wa madaw dai lawze kasha hpe jawm hpai kau yang gaw grai hkrak na re wa." ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi gaw, "Kaja wa mung rai nga ai." ngu na she ndai dingla wa gaw shi lawze ntsa kaw na yu rai na she, ndai lawze hpe lagaw kaw atsawm sha gyit kau rai na, kawa kandang hte e shan wa lahkawng rai na jawm hpai ma ai da. Jawm hpai rai na sa mat wa rai, grai.. shani tup bai lam hkawm rai yang she, hka langai mi, mahkrai langai mi kaw du ai da. Dai shaloi, mahkrai dai kaw du ai shaloi gaw, shan wa lahkawng mung dai kaw e lawze kasha hpe jawm hpai rai na rap sa wa re shaloi gaw, ndai hka mahkrai ka-ang kaw du re shaloi she, ndai mahkrai gaw shan wa a lawze kasha hpe hpai ai re nga yang she grai li mat sai re majaw, mahkrai ndai gaw daw mat wa ai da. Daw mat wa rai na she, kaja wa nan le mahkrai npu de gaw nlung ni hpa ni mung grai nga re, re majaw, dai kaw e di hkrat mat wa rai na shan wa gaw hpa n ra she, ndai lawze kasha gaw dai kaw si mat re da. Dai majaw ndai dingla wa gaw, "Aw.." bai myit yu rai na she, "Aw.. manang ni na ga madat ai majaw she, ya an wa lawze hpe dun yang rai na wa, ga madat kau na ya jawm hpai ai ngu yang e Lawze kasha mung sum mat rai na, an wa myit da ai hte maren n mai byin mat sai. Manang ga madat ai baw n re." ngu na dai kaw na she myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2211
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb183
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2211
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2211
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya bai tsun na maumwi a ga baw gaw dingman ai masha lahkawng a maumwi re. Moi shawng de e da, ndai mare kahtawng langai mi kaw e nga ai la lahkawng gaw da, ndai la langai mi wa gaw hkauna galaw sha ai da. Shi galaw sha ai hkauna wa she aten sha ning law law galaw sha lai wa sai re da. Dai hkauna galaw na matu aten shaning law law galaw sha sai rai tim mung dai shaloi gaw shi gaw hpa baw myit lu a ta nga yang she "Ngai gaw asak mung kaba wa sai re majaw gaw hkauna n galaw ai sha laga bungli bai galaw na'' ngu na shi myit ai da. Dai majaw shi gaw shi hte hkau ai la langai mi hpe shi na hkauna dut ya na matu shi tsun ai da. Dai shaloi she kaja wa nan oh ra langai wa mung shi chye ai la dai wa hkuna dut sha na nga na jang gaw shi mung kaja wa nan hkauna galaw sha mayu ai hte hkrak re na hkauna dai hpe mari la sai da. Mari la nna bai galaw sha re nga yang she dai wa galaw sha ai mung grai na ai hpang e she ndai na lawk langai mi kaw wa she ja dibu langai mi lu htu ai da. Dai la wa gaw shingre na she dai la wa gaw "E ndai ja dibu ndai gaw ngai la n gying ai ndai ngai lup da ai mung nre ai majaw ngai la n gying ai mi na ngai hpe hkauna dut ya ai wa shi galaw nga ai aten na she rai na re dai majaw shi hpe bai ap ya na re'' ngu na shi tsun ai da. Dai majaw shi gaw ndai shi hpe hkauna dut ya ai wa hpe tsun ai "E hkau e ndai ngai nang kaw mari ai hkauna kaw wa she ya ngai galaw sha ai mung lahkawng masum ning rai sai ya dai ni she ngai ndai ja dibu lu htu ai ndai gaw ngai hte nseng ai ngai hkauna mari ai shaloi ma ndai ja dibu na matu ngai gumhpraw n ya shalawm ai hkauna na matu sha ya ai she re dai majaw ngai n la gying ai'' ngu na shawng na hkauna dut ya ai wa hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw oh ra hkauna dut ya ai mung shi tsun ai da. "E hkau e ndai hkauna gaw ngai mung masha ni kaw na mari la ai she re ai gaw ngai mari la ai shaloi ma ndai ja dibu a matu ngai gumhpraw n jaw shalawm ai hkauna a matu sha shalawm ai dai re ai majaw ngai ma n la gyin ai" ngu na tsun ai da. "Nang bai mari la ai shaloi re ai majaw gaw nang la u le" ngu dai hku tsun ai da. Shada dai hku ngu yang she shan gaw kadai mung ngai mung ja dibu a matu n jaw ai nga oh ra wa mung ngai mung ja dibu a matu gumhpraw n jaw da ai ngai n la gyin ai ngu na hkrai tsun ai da. Shingrai nna shan lahkawng gaw grai myit dingman ai majaw dai hku tsun re na she ndai ja dibu hpe gaw gara hku di na i ngu na shan lahkawng myit yu ai da. Myit yu re yang she ndai shan lahkawng re ai kaw na she langai mi wa gaw num kasha dinghku de ram ai num kasha lu ai da. Langai mi wa gaw dinghku de ram ai la kasha lu ai da. La kasha langai mi lu ai da. E dai hku rai na she shan lahkawng myit hkrum ai. "E shaloi gaw an lahkawng gaw ndai ja dibu gaw an lahkawng hte gaw kadai mung n la gying ai re majaw gaw an a kasha na shayi sha hte nye shadang sha hpe dinghku de ya ga'' ngu na jawm jahkrum ai shaloi gaw shan lahkawng myit hkrum ai da. Dai re ai majaw shan a kasha yan hpe dinghku de ya na she ndai ja dibu ndai hpe mung ap ya re na shan myit dingman ai yan kasha yan hpe e dinghku grai hkrak ai hku na de ya re na ndai ja dibu hpe mung ap ya rai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2212
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb184
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2212
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2212
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a golden tiger. Once upon a time, there was a tiger in a deep forest. He was a lazy tiger. And there was a tree growing near the lake. It was bending over the lake. He saw a snake crawling over there. Then he thought to slither like a snake since he was bored. The snake was atop and he was near the stem of the tree. He stuck his abdomen on the trunk of the tree and tried to slither like a snake. He imitated the snake. But he was just a tiger and couldn't pretend like a snake. So, he fell down from the tree right away as soon as he moved forward. He fell into the lake. And he barely could get out of it. He went back to the forest. He went back. Actually, he forgot his appearance, and how his shape and body were. He totally forgot about it. When he got out of the lake, he lay down on the ground to make himself dry because he was wet. After that, he walked back into the forest. On his way, he met a rabbit. The rabbit saw that that tiger was different from other tigers. Other tigers had stripes, but that tiger didn't have any stripes. He was just standing there without running away. He always ran away when he saw the tiger. But this tiger was different. So, he was surprised and gazing there. The tiger walked past near him and patted gently on his head. And the tiger said, "You, such a gentle boy! See you again." When the tiger walked past him, he couldn't reply to the tiger and just kept walking. The rabbit thought to himself, "Ahhh, this tiger is different from the other tigers. He is not the kind of tiger which eats us. He might be the one who helps and rescues us when we face difficulties. He is the saviour for us." He thought. Then he spread the news. He said, "Our saviour has arrived." All the big and small animals heard the news. On the other hand, the tiger walked back to his place. He stayed inside the cave. The fox also heard what the rabbit said. But he didn't believe it. So, he thought, "I don't believe! I will go and check that whether the saviour who looks like a tiger has arrived or not." Then he went to the cave where the tiger lived. He really saw that there was a golden tiger inside the cave. The fox said to the tiger, "Yes! Be the king and I will be your follower. Let's work together!" He said that to the tiger. The fox came up with a plan. He spread the news again since there were some animals which didn't know the news yet. As soon as he spread the news, all animals heard that and they all came to the cave. They gathered in front of the cave. All animals were there. Then the golden tiger said, "I came here to save you from the difficulties. I am the saviour. If you want to be free from those difficulties, you have to offer a sacrifice." The animals asked, "How?" Then the tiger said, "You have to offer one kind of animal as a sacrifice." When the tiger said like that, all the animals didn't want to agree and shouted. The lion which ruled the three mountains heard the shout. On that day, he was finding the prey, but he didn't see any animals. So, he was walking with a surprising thought. When he heard the shouting of the animals, he went there. He saw that there were many animals gathering in front of the cave where the tiger lived. The animals retold him what the tiger said to them. The lion knew immediately how that tiger changed into the golden colour after he heard what the animals said. The lion was angry and said, "You two applied the golden colour on your bodies and tricked the other animals." Then he grabbed the tiger and the fox, and dipped them into the lake. The gold colour on the tiger's body was disappeared when he was dipped into the water. And the fox choked on water when he was dipped into the water by the lion. He barely got out of the water. The tiger could get out of the water and became the original one with stripes. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi a ga baw gaw ndai ja Sharaw a maumwi re. Moi shawng de e da, ndai maling langai mi kaw e Sharaw langai mi gaw shi gaw grai lagawn lamawn re nna hkawm sa wa yang she ndai la-ing langai mi hpe sa mu ai da. La-ing dai gaw la-ing dai gaw ndai shi na la-ing hka wa she ntsa kaw wa she ja nsam hte brim re la-ing re ai da. Ndai nawng dai makau kaw she nawng makau kaw tu ai hpun langai mi kaw ndai la-ing ntsa de e loi mi hkrawn bang re na tu ai hpun langai mi nga ai da. Dai kaw she lapu langai mi wa she lapu langai mi wa she grai pyaw na zawn re na she gumtsut i, gumrawt shi kan hte gumrawt gumrawt re na hkawm taw nga ai hpe mu ai da. Shing re na she shi gaw dai Sharaw shi gaw mi mung grai lagawn lamawn re na hkawm chyai taw re ai majaw she shi myit hta wa she dai lapu zawn zaw re na hkawm yu na ngu ai myit wa rawng wa ai da. Rai na she dai hpun kaw she lapu gaw htaw ndung maga de rai shi gaw dai loi mi npawt maga de gaw re da. Dai kaw she shi wa mung she oh ra lapu zawn zawn di nna hpun kaw gaw shi kan kap di na she dai hku na gumrawt yu re na hkawm yak taw ai da. Rai tim mung shi gaw oh ra lapu n re ai majaw she loi mi gumrawt hkawm shut dat ai majaw ndai hka nawng kaw di hkrat mat ai da. Hka nawng kaw di hkrat mat re na she dai kaw na tsawm mari bai lu pru wa re na hkawm wa na hku rai nga maling de bai hkawm wa re yang she maling de bai hkawm wa re yang she shi gaw kaning re shi hkum nsam ni kaning re ai ngu ai hpe shi n dum ai hpa n dum ai she shi gaw dai hku na i, aw shi dai hka nawng kawn pru na she oh hka nawng makau kaw she mi gaw grai madi nya mat sai re ai majaw gaw shi hkum mun ni loi mi hkraw u ga ngu na dai kaw loi mi wa galeng nna jan lam jahkraw la re ai da. Shing re na she maling de bai hkawm mat wa re sai da. Maling de bai hkawm mat wa re yang she kaja wa nan ndai maling de hkawm wa ai shaloi gaw Brangtai langai mi hte hkrum ai da. Brangtai langai mi hte hkrum rai jang e gaw Brangtai langai hte hkrum re jang she Brangtai dai bai yu dat yang she Sharaw dai wa laga Sharaw dai hte n bung e laga Sharaw ni gaw ka ka re nga she Sharaw dai gaw ka ka mung n rai la ga Sharaw ni hte mung n bung re na she e ndai Brangtai dai gaw mau mau sha re na she hprawng mung n hprawng e shawoi na laga Sharaw ni hte nga yang gaw rim sha na hpe hkrit nna hprawng na hku rai nga rai tim mung laga Sharaw ni hte n bung na shi gaw sha mau tsap mat ai da. Mau tsap mat rai yang she kaja wa nang ndai Sharaw ndai gaw shi makau hku lai nna shi baw masawp kau ya ai da. "E grai kaja ai Bragtai kasha e ngu ai da, hpang de bai hkrum ga yaw'' ngu na she dai hku sha ngu na lai mat wa ai da. Sharaw dai gaw lai mat wa re yang she Brangtai mung hpa nchye ngu ai dai hku sha bai hkawm re yang she Brangtai dai gaw hkawm let sha myit dum dat sai da. "Aw ndai Sharaw, laga Sharaw ni hte n bung ai ndai gaw anhte hpe e sha ai rim sha ai hpan Sharaw gaw n rai sai ndai gaw ndai lai sai ten hta e anhte a ru yak jam jau ai i anhte hkrit ra ai kaw na hkye la na hkye la madu du na re nga ai gaw ndai rai na re'' ngu na shi na myit hta rawng wa ai da. Shi myit hta rawng wa ai re ai majaw gaw shi gaw dai hku na she tsun shabra sai da, Tsun shabra tsun shabra re na she "Anhte hkye la madu du sai law" ngu tsun shabra rai jang she dusat dumyen kaji kaba yawng dai hku na mat ai da. Na mat rai yang she kaja wa nang ndai Sharaw gaw dai hku hkawm mat wa na she htaw lungpu hku i shi nga nga re ai lungpu hku kaw wa nga taw nga ai da. Dai shaloi she ndai Brangtai wa tsun hkawm ai shaloi gaw yawng na mat wa ai, dai shaloi gaw Chyahkyawn mung wa na re na she Chyahkyawn gaw ga gaw nau n kan ai rai tim mung "Ndai ngai nau n kam ai nau wa yu yu na re" ngu na she "Sharaw hkye la madu Sharaw hte bung ai hkye la madu du ai nga gaw re ai kun ngai naw wa yu na" ngu na kaja wa Sharaw nga ai lungpu de sa wa yu yang she kaja wa nan ja nsam sam ai Sharaw rawng taw nga ai da. Dai majaw ndai Chyahkyawn wa gaw "E rai sai shi hpe she nang gaw hkawhkam tai na lawu hprut gaw ngai tai re na an lahkawng jawm galaw sha sa ga" ngu na she Sharaw hpe dai hku wa tsun ai da. Dai hku wa tsun re na she Ndai Chyahkyawn ndai gaw shi mung nyan bai daw nna she yawng hkra hpe bai mi na, n-na ra ai n kau ni mung yawng na ra hkra ngu na yawng hkra hpe bai tsun sai da. Yawng hkra anhte na hkye la madu du sai re ai majaw yawng hkra sa marit ngu na she dai hku na bai ndau dat ai shaloi gaw koi kaja wa yawng hkra sa wa ai da. Dusat dumyen ni yawng kaji sha law ai ni mung yawng hkra sa wa ai da. Yawng hkra sa wa na she dai lungpu ndaw hku shanhte sa hpawn taw nga ai da. Dusat ni sa hpawng taw nga re yang she ndai ja Sharaw wa gaw tsun sai da. "Ya ngai gaw nanhte hpe hkye la na matu nanhte hkrum nga ai yu yak jam jau ai ma hkra kaw na hkye la na matu du sa ai wa rai n-ngai nanhte hkye la madu rai n-ngai" ngu ai da. "Nanhte mung dai zawn re ai kaw na lawt mayu yang gaw nanhte gaw ndai hkungga nawng ai ngu ra na re" ngu ai da. Gara hku nawng na i ngu yang she dai dusat myu mi na langai langai re na hkungga nawng ra na re ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun dat ai hte gaw ndai dusat ni gaw manu mana shanhte gaw n kam ai nhkraw ai hku na yawng hkra jawm jahtau marawn ai da. Jawm jahtau marawn re ai nsen wa she oh bum masum ting up ai Hkanghkyi langai mi gaw na dat ai da. Shi mung dai shani gaw shan tam hkawm ai wa she shi dai shan tam hkawm ai wa dai shani gaw dusat dumyen hpa mung n nga taw e hpa mung n nga taw ai da e, dai majaw shi mau mau ngu na hkawm nga yang she oh ra ni dusat ni garu ai marawn ai nsen hpe na dat ai shaloi gaw shi gaw dai ni garu ai marawn ai nsen de sa wa yu yang she kaja wa nan dai Sharaw hpum ai Sharaw rawng ai lungpu ndaw hku she dusat dumyen kaji kaba yawng she jawm hpawng taw nga ai da. Shing rai jang she shi du jang she dai sharaw tsun ai lam hpe ma hkra ndai Hkanghkyi hpe tsun dan ma ai da. Dusat ni gaw rai jang e she ndai Hkanghkyi ndai gaw chye na hku rai re nga shi kaning re na ja n sam sam mat ai ni mung ma hkra shi gaw myit dat ai hte chye ai re ai majaw gaw "Aw nang dai hku na ja nsam galu la nna ndai dusat dumyen ni hpe e nang dai hku na (Amin) htut sha nyan taw sha i" ngu na she shi Hkanhkyi dai gaw grai pawt mayu na she sharaw hpe ta maga mi dai Chyahkyaw hpe mung oh ra Sharaw hte jawm pawng ai re ai majaw Chyahkyawn hpe ta maga mi di na hpai sa mat wa na oh hka langai mi kaw sa tsing kau dat ai da. Sa tsing kau dat ai shaloi she ndai Sharaw mung mi na shi na ja nsam wa ma hkra ru hkrat mat wa re na she ndai Chyahkyawn hpe mung dai kaw sa tsing kau dat ai shaloi gaw Chyahkyawn mung hka marit nna tsawm mari she lu pru wa re ai da. Ndai Sharaw mung tsawm mari sha dai hka kaw na lu pru wa re ai shaloi gaw mi na i shi na Sharaw aka kawk raw re na dai hku sha bai nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2213
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb185
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2213
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2213
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how a snake started killing people. Once upon a time, there were three brothers in a village. They were 'Ma Gam, 'Ma Naw' and 'Ma La'. Then, There was a prisoner in that village. He needed to do things what people ordered him. He worked as a servant in another village. Then, he went back from there. On his way, he saw a huge den. He was so scared. At night, he slept at those three brothers' house as a guest. He told them about the snake's den which he saw in the afternoon. He told them about it because he was frightened. The three brothers said, "My friend, just show us where it is. We will kill it." Then the servant said, "No! Even its den is huge, then the snake will be very big. You three can't kill it." Although the three brothers wanted to go there, the one who knew where the den was afraid. They persuaded him to take them there. Then they showed their abilities. The youngest brother 'Ma La' put a bunch of bamboos and said, "Take a look at what we can do." He struck all those bamboos at once. 'Ma La' showed his ability first. All the bamboos were cut into spans. Then 'Ma Naw' showed his ability too. He cut those bamboos into the length of a palm. It was the eldest brother's turn to show his ability. He struck the bamboos smaller than the pieces which 'Ma Naw' had cut. After showing their abilities, they said, "See! We've got this kind of ability. We can kill a snake easily." They insisted on letting them know where the den was. So, the servant told them, "Okay then. I will show you where it is." He took them there. They saw the den and stood beside it. They were waiting for the snake to come out. A few moments later, a huge, black snake came out from the den. Then, 'Ma gam, the smartest one, cut the snake by his sword. The snake's skin was as tough as the tree trunk. It was really hard to strike the snake. There came out the sound of the sword and the snake's skin hitting hard each other. Then, 'Ma Naw' cut the snake by his sword. After that, 'Ma La' struck the snake again. But there weren't any wounds on the snake no matter how many times they struck. The snake wrapped the loops around the three brothers and took them into its den. Since then, the snake started to kill the people. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi gaw Lapu e shawng kawa sat hpang ai maumwi re. Moi shawng de da, ndai kahtawng langai mi kaw e shan nau ni masum re nga ma ai da. Ma gam, ma naw, ma la re na shan nau ni masum nga ai da. Dan re ai she dai kahtawng kaw e she ndai bawng dung ai la langai mi mung nga ai da. oh laga de bawng sa dung ai wa i dai wa she dai kaw na bawng dung ai kaw na wa ai da. Wa na she lam kaw e wa yang she ndai Lapu hku kaba re langai mi hpe wa mu ai da. Shi gaw dai mu na pyi naw grai hkrit na wa ai da. Shana gaw dai ma gam, ma naw, ma la re na nga ai dai nta dai kaw e wa manam ai da. Shi gaw dai kaw wa manam re na she shi gaw shani shi mu da ai lapu hku na lam shi wa tsun dan ai da. Dai wa tsun dan re yang she shi gaw grai hkrit na wa tsun dan re yang she oh ra shan nau ni rai jang gaw "E hkau e she sa madun rit an nau ni dai Lapu hpe sat kau na ga ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang oh ra wa gaw "Yi n lu sat na re n lu sat na re lapu dai grai kaba ai she rai na re lapu hku pyi naw grai kaba ai she re ngu na'' dai hku wa tsun dan ai da. Shan nau ni sa ga nga yang pyi naw dai wa mu da ai wa gaw grai hkrit ai mung ndai wa woi sa hkra nga na she shan nau ni na atsam madun ai da. Ndai oh ra grau kaji ai wa ma la ngu na wa gaw i ndai shanhte gaw kawa u-ra kawa yan mi hpe tawn da na she "An nau ni kade atsam rawng n rawng an nau ni kade byin n byin ya nang yu u yaw" ngu na she shi hpe yu da shangun na she ndai kawa dai hpe she nhtu hte i kalang mi hprut hprut di dai hku na kahtam di dan ai da. Ndai ma la wa shawng kahtam di dan ai da, ma la wa gaw ndai kawa dai hpe she lahkam mi lahkam mi lahkam mi di na she dai hku na ahprut di na atawk dan ai da. Rai jang she ndai ma naw wa bai rai jang gaw ndai lahpa mi lahpa mi, lahpa mi di na i mi na lahkam mi hta loi mi kachyi ai hku na lahpa mi, lahpa mi di na kawa yan hpe dai hku na dum hpyawt atawk di kau dan ai da. Rai jang she ndai Ma gam wa bai rai jang gaw ndai ta lahpyan mi, lahpyan mi di na bai dai hku na bai gahtam di dan ai da. Lahpa mi hta grau kaji ai hku na i ma gam wa gaw dai hku na bai gahtam di dan ai da. Gahtam dan ai da, dai re na shan nau ni masum na atsam madun "Dai yu u an nau ni ndai zawn re atsam lu ai re lapu dai hpe sha gaw lu sat na re" ngu na she tsun hkrai tsun ai da, tsun hkrai tsun jang she ndai bawng dung ai kaw na wa ai la dai gaw dai hku nga yang gaw nan nau ni hpe sa madun na ngu na woi sa wa ai da. Woi sa wa re yang she kaja wa nan shanhte sa wa na she hku makau kaw e sa tsap nga sai da. Lapu pru wa na hpe sa la taw nga sai da. Sa la taw nga rai yang she tsawm ra na jang e she lapu manu mana kaba ai, manu mana kaba ai chyang she chyang gabrim re ai lapu langai mi pru wa ai da. Dai shaloi gaw i ndai grau byin ai wa ma gam madaw dai wa madaw she gahtam dat ai da, lapu dai hpe gahtam dat ai she ndai shi na hpyi pyi naw gaw hpun hpyi gahtam ai zawn zawn re na she gamang ai, gamang ai dai gaw wan hte lam re na she gamang mat wa ai da. dan di na sha wa gahtam dat shi yang ma naw bai gahtam ma la bai gahtam re rai tim mung gara wa gahtam tim mung lapu dai gaw hpye pyi n hpye ya ai da. Hpye pyi n hpye ya she shan nau ni masum hte hpe e ndai shi na hku de i ndai shi na hkum hte dai de e woi bang mat wa ai da. dai kawn na shinggyim masha ni lapu e kawa sat ai ngu ai hpe shawng hpang wa ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2214
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb186
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (La Ring) Ya bai hkai na maumwi gaw masha angawk masum a maumwi re. Moi shawng de e da ndai kahtawng langai mi kaw e masha angawk masum nga ai da. Ndai masha ni gaw lani mi hta gaw shanhte bu hkawm na matu myit ai da. Ndai hka lam hku bu hkawm na myit ai da. Shing rai na she shanhte masum gaw hpa hka li mung nlu ai da. Rai na wo masha langai mi wa hka li lu ai dai kaw e hka li shap la rai na hka li sa shap ai da. Dai shaloi she dai masha wa gaw gara hku tsun ai i nga yang she "E nanhte hka li shap ai nye hka li jahten kau ya jang gaw nanhte bai wa ra na re yaw" ngu na dai hku tsun ai da. Dan na tsun re shaloi shanhte gaw "Mai ai" ngu na kaja wa nan bu hkawm sai da. Hka lam hku na hka li shap la rai na bu hkawm rai yang she yawng hkrai yawng yawng hkrai yawng yawng hkrai yawng rai sai da. Wo jan du wa yang she e danam langai mi kaw du wa rai yang she hka li dai hpe she "E hka li e daina ndai kaw hkring ga" ngu na tsun ai da. Hka li gaw lai she lai lai she lai nmadat ya lai she lai rai mat wa ai da. Bai lai rai yang she danam langai mi kaw bai du rai yang mung "E hka li e daina anhte ndai kaw she hkring saga jan du sai" ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi mung hka li gaw shi gaw ga nchye na ai re nga yang gaw lai she lai mi na zawn zawn sha yawng lai wa ai da. Dan rai na yawng lai wa shanhte gaw grai pawt mayu taw nga da. Grai pawt mayu e "Hka li ndai gaw anhte tsun ai mung nkam madat ya ai" ngu na she pawt she pawt nna shanhte gaw hka li hkan jawn nang taw nga re da. Dan rai na she bai hkawm bai lai mat wa rai yang she kaja wa le danam mung nre ai e kaw she hka kau de e loi mi shanang nna hka li ndai gaw dai kaw e wa hkring taw nga ai da. Dai shaloi she shanhte gaw pawt ai da. "Ga hka li nang gaw anhte hkring ga ngu kaw gaw nhkring ai me e ning re danam mung nrai anhte yup shara mung nnga ai kaw mi anhte hpe woi hkring ai gaw" ngu na she shanhte masum gaw hka li dai hpe pawt mayu nna jawm adup nna she adup ga kau ai da. A dup ga kau rai na she shanhte gaw dai hka dai kaw bai hpungyawt rap nna she nta de bai pru wa na hku rai nga. Shanhte sa mayu ai de mung ndu sa dai hku na bai wa rai yang e she nta bai du wa yang she mi shanhte hka li shap ai shap la ai la dai wa hpe she "E anhte gaw na hka li hpe jahten kau ya sai lo. Anhte tsun ai ga nmadat ai majaw adup ga kau sai. "Nang tsun ai hte maren e bai wa na ga ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai e hka li madu gaw "Mai sai wa marit" ngu na tsun jang she shanhte gaw ningwa ni shap la rai na she hka li galaw na matu hpun sa kran na matu bai sa wa sai da. Dai bai sa mat wa rai yang she kaja wa nan hka li galaw yang gaw ndai hpun ma nmai ga ai re shanhte dum ai da. Shanhte dum rai na she e ndai hka li kran sai da. Marai mi wa gaw le htumpa de hpun pawt de kran taw nga ai da. Hpun pawt de kran taw nga rai yang she ndai hpun ga mat na hkrit nna she e marai mi gaw htaw hpun ndung e she wa manat shingdang taw ai da. Wa manat shingdang taw rai she marai mi wa gaw "Ndai hpun daw wa jang e n-ga mat na matu hkap madi da na re" ngu na she e dai hku na wo hpun daw wa na de la taw nga ai da. Kaja wa nan kran ai wa mung kran tik tik kran tik tik rai yang she ndai hpun mung daw wa sai da. Htaw hpun ndung e langai mi wa manat taw rai yang she hpun dai daw wa ai hte she wo ra langai mi wa gaw ndai hpun n-ga mat hkra hkap madi da na matu shi dai kaw hkap madi ai da. Raitim mung hpun gaw daw wa re re majaw gaw dai e hpun ndung de lung ai wa hte dai hkap madi ai wa i dai yan gaw bai si mat rai na shanhte gaw hka li mung nlu daw wa rai na ndai langai mi wa sha grai jamjau grai myit ru nna ngam nga ta ai da.

Extended Data

ID
KK1-2215
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb187
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2215
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2215
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (La Ring) Ya bai tsun na maumwi gaw masha tai mayu ai woi langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai maling langai mi kaw e woi wunawng mi nga ai da. Ndai woi wunawng ni gaw woi wunawng ni gaw yawng hkra shanhte gaw nsam bung ai i hkum hkrang bung ai lagaw lata myi man ni shamu shamawt ai shaga ai ni ma hkra bung ai da. Dai shaloi wa she ndai woi kasha langai mi rai jang gaw ahpraw re woi kasha langai mi wa lawm pru wa ai da i. Dai shaloi she shanhte dai kaw na ni mung shanhte woi wunawng kaw na ni mung woi kasha dai hpe gaw grai tsawra ai da. Grai tsawra na she hpa sha lu tim shi hpe shawng jaw sha ai da. Hpa lu tim nlaw jang e shi hpe sha jaw sha rai na yawng hkra grai tsawra ai da. Shi gaw laklai ai wa re majaw shi hpe yawng hkra tsawra re shaloi gaw ndai woi ndai gaw shi myit hta ma i loimi rai dum wa ai hku rai nga. Shi hte nbung ai woi ni hte shi shi nau nkam nga wa ai myit rawng ai da. Shing rai na she shanhte woi ni tam lu tam she re shara kaw na mung ndai dai hte ntsan ai shara hku she ndai hpaga ga ai la ni lai lai re ai shara mung lam mung nga ai da. Dai kaw e kalang lang shanhte sa nyi nga re shaloi gaw ndai masha ni gaw e grai tsawm tsawm htap htap rai na bu hpun ai hte i hkawm ai mung shanhte woi ni hte nbung ga mung shaga re dan re re majaw she e ndai woi hpraw wa gaw grai nan nan n-gun lu ai da. Shinggyim masha ni hte grai kanawn mayu ai da. Shinggyim masha ni nga ai dai shinggyim masha ni lai lai re lam de chyu shanyi na sa nga taw taw re da. Dai shaloi gaw ndai shi na woi manang ni gaw shi hpe bai sa shaga mat rai na shi hpe hpaji jaw la ai da. "E nang shinggyim masha ni a lata e du yang gaw nang grai jam jau na re nang grai rai na e wanglu wanglang nlu nga na re. Nang dai hpe galoi mung myit dum u. Dai shinggyim masha ni hte nau ni ai de nmai sa ai" ngu na shi hpe sa shaga mat mat re ai da wo ra ni gaw. Dai shaloi mung shi gaw shi myit hta sha gaw nkam madat ai i. Shi gaw "Shingyim masha ni hte nga yang shi grai madang tsaw na re" ngu dai hku sha myit nna she shi gaw shanang ai da. Wo ra shi manang ni nmu ai kaw e shi gaw dai hku nna e sa mat mat re da. Sa mat mat rai yang she lani mi na gaw kaja wa nan e shi gaw shi manang ni nmu ai de e sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi gaw shi gaw dai kaw e shi manang e nre sha dai hpun lam makau na hpun kaw e sa nga nga re shaloi gaw dai lam hku lai hkrup ai hpaga la ni, hpaga la ni wa she dai shi nga ai hpun npu kaw sha bai wa hkring ang ai da. Dai shaloi mung shi gaw dai ani sha rai na sa nga taw ai re majaw gaw hpaga la dai ni hpa galaw ai re mung shi ma hkra yu la salik lu ai i, shat sha ai ni dai ni mung ma hkra yu la rai na she hpaga la dai ni gaw rawt mat wa ai da. Bai hkawm mat wa jang she shi gaw hkre hkre yu wa nna she dai hpaga la ni a angaw angam ni bai sa sha rai na she sa lu sa sha rai na shi gaw dai hku na sa galaw taw nga ai da. Sa galaw taw nga wa she ya hkring gaw wo ra ni lu ai angam ni lu hkrup rai na shi gaw jahkring mi bawsin yup mayu wa na she shi gaw woi dai gaw dai kaw galeng mat ai da. Galeng mat rai she dai hpaga la ni gaw dai hte ma ntsan shi kaw she i shanthe gaw "E rai lama ma malap ai kun" ngu na nhtang yu dat ai shaloi she dai woi hpraw hpe mu dat ai majaw shanhte gaw dai hpe e la mat wa ai da. Woi mat wa rai na she ga shanhte gaw "Grai hkrak sai grai gam rawng sai" ngu na dai hku na woi mat wa re da. Woi mat wa rai na she shanhte gaw e shinggyim masha ni i "Ndai gaw woi laklai ai woi rai nga ai" ngu na she dai woi hpe e ndai ga ni sharin rai na lama ma galaw shangun i "Dai sha la u" nga ni la shangun "Dai hku galaw dan u, wo ra hku galaw dan u" nga ni sharin ya rai na she e hpang e gaw woi dai hpe e wo shawa hpawng hkan e pya sha rai na she shanhte gaw dai hku na galaw ai da. Raitim mung da woi ndai gaw shi grai nkam tim galaw u nga jang gaw galaw ra ai da. Galaw ra re majaw gaw shi gaw lani mi hta gaw shi gaw grai nkam wa na ndai nam maling de bai sa wa ai da. Hprawng sa wa ai da. Mi na shi hpe woi la ai hpun dai dai de bai sa nga, ntsa de bai sa nga taw re shaoi gaw ndai shi na manang ni mung shi hpe e nmu mat ai majaw i "Anhte na manang woi hpraw gaw ndai de sha la sa nga nga re" ngu na dai de gaw shanhte mung manang ni ma sa kawan wan re da. Sa kawan ai shaloi gaw shi dai kaw sa nga taw nga ai shani ma wo ra woi langai mi sa kawan nna shi hpe sa mu ang ai da. Shaloi gaw shi hpe sa tsun ai da "E nang gara hku kaning rai na nang kaw bai nga taw rai ta" ngu jang wo ra wa gaw ma hkra tsun dan ai. "E ya ngai e shinggyim masha ni woi mat ai dai re majaw ngai shanhte hte nkam nga ai. Shanhte ngai nkam tim galaw shangun ai e dai rai ra ai. Ngai hkawm mayu ai de ma nlu hkawm ai grai nan i npyaw ai hku sha nga ra ai" ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi gaw "Ngai nanhte manang ni hpang de bai wa na" ngu na "Ngai hpe naw bai woi kanawn la marit" ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she ndai e shanhte manang kaw na i woi langai woi hkyeng ngu na wa gaw shi hpe tsun ai da. "Yi ya nang anhte kaw wa nmai sai nang gaw shinggyim masha ni kaw kalang mi du sai re majaw gaw anhte kaw nmai wa sai. Nang anhte kaw wa sai i nga jang gaw nang hpe e rem da sai shinggyim masha ni gaw bai hkan sa wa rai na nang langai a majaw anhte wunawng wu wa rai na bai e asak sum ai kaw du na ra ai. Dai majaw nang gaw anhte nga ai hpang de e kachyi pyi wa na hkum myit sa. Nang hpe mi mung grai hpaji jaw sai grai shadum la sai re. Nang shinggyim masha ni hte nga mayu na she nang ndai hku galaw ai re majaw gaw ya anhte hpang de wa na hkum myit sa, shinggyim masha ni hpang de she bai wa u" ngu na dai hku na sa tsun ai da. Shing rai na she ndai woi hpraw wa gaw kaning nchye di nna shi manang ni mung shi hpe nkam shaga la mat re re majaw kaning nchye di na she e shinggyim masha ni kaw e wa nna shinggyim masha ni galaw shangun ai sha galaw i, madun shangun ai madun rai na she jaw sha ai sha sha rai na kade mung nlu sa kade mung nlu hkawm re hku na sha shi prat tup shi prat hta e shinggyim masha ni hpe e grai tak kaba ai hte maren shi prat hta e galoi mung bawng zawn rai na sha nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2216
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb188
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2216
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2216
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (La Ring) Ya bai tsun na maumwi gaw nam yu hte nta yu a maumwi re. Moi shawng de e da ndai e yu ni gaw i nkau mi gaw nam de tam sha ai nkau mi gaw nta shinggyim masha ni nga ai nta kaw tam sha re ai re. Dai ten e she dai ten hta e she ndai nta kaw tam sha ai yu hte nam e tam sha ai yu wa she shan lahkawng hkrum hkat ai da. Shan lahkawng hkrum hkat rai na she ndai e nta yu wa e gaw i dai nam yu wa tsun ai da. "E manang wa e ngai tam sha ai de grai pyaw ai ngai kaw sa wa rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she lana mi gaw "E le nang kaw grai pyaw ai nga jang gaw nang nga ai de ngai hkan nang na yaw" ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi she ndai e nam yu gaw nta yu hpe i shi tam sha sha re ndai dai mung shinggyim masha ni galaw da da re hkauna kaw sha re da. Hkauna te na hku hkan rai na she dai kaw e te na hkan e sa mara taw ai mam nsi hpe i nrai yang e shanhte dai te na hku hkawm yang shanhte dep ai mam nsi ni sha rai na dai hku na woi tam sha ai da. Shana grai hkru hkra rai na gaw woi tam sha ai da raitim mung dai hkauna de nga jang gaw numri ni madi ai. Numri ni madi ai dai re majaw gaw ndai nta yu gaw nau npyaw dum na hku rai nga. Shan dai shana gaw atsawm sha rai na lu tam sha sai re wa she nhtoi htoi rai jang e she ndai nta yu gaw nam yu hpe tsun ai da "E manang nam yu e nang gaw nang tam sha ai shara kaw gaw hpyen gaw hpa nnga ai grai pyaw sai re wa raitim mung numri ni madi manyap nga na grai npyaw la ai hkru hkru gaw lu tam sha ai she madi manyap nga majaw grai npyaw la ai law. Dai majaw daina gaw ngai nga ai nta de she wa ga. Dai de bai wa tam sha ga. Dai kaw gaw grai mu hkra hkra lu sha ai" ngu na tsun ai da. "Madi manyap mung nnga ai" ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she nam yu bai dai shana gaw hkan nang sai da. Hkan nang rai yang she kaja wa nan shan lahkawng hkan nang wa na she nta dai kaw e shan lahkawng shana gaw lagu sha na matu myit taw sai da. Dai shaloi she nta madu ni mung nyup hkraw rai na shan gaw la taw nga re da. La she la taw nga rai yang she tsam ri sha nta madu ni mung yup sai ngu na she shat gawk de e sa wa rai na she wo magap da ai shan si htu magap da ai dai hpe she sa hpaw sai da. Dai kaw sa hpaw dat yang she kachyi mi hpaw dat ai hte gaw loi mi ngoi wa ai hte gaw nta madu ni wa she bai sa wa da e. Nta madu ni bai sa wa na she sa shachyut hkrawk hkrak nna she shan lahkawng gaw bai hprawng makoi mat ai da. Hprawng makoi mat rai hpa mung nlu sha shi ai da. Rai jang she dai kaw na bai shan gaw lagyim nga ai kaw na she tsawm ra na jang e bai pru wa na she "E ya gaw kalang mi bai lagu sha saga" ngu na bai hkyen rai na she kaja wa "Dai mi na si htu dai bai lagu sha ga" ngu na hkyen rai nga yang she kachyi mi sha naw hpaw dat yang me she e nyau langai mi wa she bai shan hpang de e bai sa wa da e. Nyau langai mi bai sa wa jang gaw shan bai hprawng sai da. Hprawng na bai hprawng makoi taw nga. Hprawng makoi taw nga rai yang she dai shana tup shat gaw kaw si da. Hpa mung nlu sha hpa mung nlu sha rai taw nga sai da. Dai she grai na jang she "Nyau ndai gaw shan hpe nmu nna kaga de bai hkawm mat na sai" ngu na she shan mung myit ai da. Shan mung myit rai na she nyau dai gaw loimi gaw gayin wo loi mi shan hte kachyi mi gang ai kaw gaw bai sa nga mat ai da. Dai kaw mung nyau dai gaw yu hkap na hku rai nga. Dai she shan lahkawng gaw "Ya gaw nyau nnga sai" ngu na she ndai wan magap da ai kaw rai yang ngoi ai ngu na she wo shakum e tsat tawn ai shan jahkraw dai she sha ga" ngu na she dai sha na matu bai hkyen nna she dai de bai lanyan sa wa sai da. Shan lahkawng lagyim sa wa na she dai shan kaw sha naw dai shan sumbrup kaw sha naw sa lu kap ai hte she shan kachyi mi shara dat ai hpe wa she nyau bai na dat na she nyau bai sa wa da. Nyau bai gat sa wa re majaw shan gaw dai kaw na bai hprawng makoi rai na shana tup nyau gaw dai kaw sha bai sin taw nga sai da. Dai kaw sha sin taw nga rai na she shan gaw hpa mung nlu sha ai sha nhtoi htoi mat ai da. Hprawng makoi ai kaw sha yup nna nhtoi jahtoi kau ai da. Dai majaw she ndai shawng shana nam yu kaw e hkan nang ai shana gaw madi manyap nga raitim mung mam hpe i shan lahkawng sha mayu ai daram sha lu ai daram lu sha ai da. Dai nta yu kaw bai hkan nang wa ai shana gaw shan gaw shan ni nga ni gaw grai nga ai raitim mung shan gaw masha e mung hkrit ra nyau e mung hkrit ra re majaw hpa mung nlu lagu sha kaw si she kaw si re majaw hpang jahpawt nhtoi htoi jang e ndai nam yu gaw nta yu hpe e "E nta yu e manang wa e nang nga ai kaw gaw shan nga gaw nga ai raitim mung lu la sha na matu wa hpyen grai law ai. Dai majaw ngai gaw nang nga ai kaw gaw ngai gaw n-gwi nga sai. Dai majaw le ngai nga ai hpyen mung nnga ai de madi manyap nga tim ngai gaw dai de she sa tam sha na ni ai" ngu na ndai nam yu gaw shi nga shara de bai sa mat rai na dai kaw na gaw shan mung kadai mung kadai chye ai hku na tam sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2217
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb189
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2217
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2217
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (La Ring) Ya bai tsun na maumwi gabaw gaw nga dawn ai dingla langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai dingla langai mi gaw shi nga chyu dawn nna nga ai da. Nga chyu dawn rai na nga ai da. Raitim mung shawng hkan e gaw wo hka la-ing langai mi kaw e nga dawn sa ai shaloi gaw shi gaw nga kaji da nga kaba da lu ai hte ma hkra hkra rai na la wa wa rai na dai hku na wa sha i dut ang ai hte dut rai na dai hku na kan bau ai dingla re da. Shi gaw shani shagu aten tup e nga hkwi nna e nga dawn nna sha nga ai re da. Dai la-ing kaw gaw dai hku hkrai hkwi dai hku hkrai hkwi rai nna nga taw nga ai da. Raitim mung hpang e gaw i dai la-ing kaw nre sha wo kaga la-ing langai mi de bai htawt nna shi bai nga dawn wa ai shaloi gaw da ndai lani mi hta gaw nga wa she shani tup nga dawn ai da. Shani tup nga dawn ai wa she e nga kaba mung nlu ai da dai shani gaw. Nga kachyi sha law ai langai mi sha lu ai da. Dan rai na shi gaw dai shani gaw grai myit htum mat ai da. Grai myit htum mat rai na she "Ya ngai e wa dut sha na mung nlawm sai, ngai sha na mung nlaw ngu na" dai hku sha wa lam e grai myit ru nna nga kaji dai langai sha lu ai hpe gun nna wa ai da. Dai gun wa re nga yang she nga kaji dai gaw shi hpe e tsun ai da. "E e dingla e ngai hpe e naw matsan dum ai hte e naw dat dat rit, naw dat dat rit ngai gaw ya naw kaji ai" ngu da. "Ngai kaba jang e bai sa dawn la rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai dingla gaw "E nang masu ai she re nang ngai dat dat jang e gaw hprawng mat na rai nga ndai" ngu na tsun ai da. Raitim mung nga kaji gaw "Nhprawng ai nmasu ai ya hpang de e ngai kaba jang e sa dawn la rit. Nang nkam yang gaw yu yu u ya hpang e sa dawn yu ngai nan nan nang kaw bai e nang bai dawn lu na ra ai ngai hpe nan dawn lu na ra ai" ngu na dai hku tsun ai da. Shing rai na she ndai dingla gaw nga kaji a ga kam nna shi gaw dai hka la-ing kaw bai sa dat bang kau re da. Shing rai na shi gaw kaman bai wa mat rai. Kaja wa nan hpang e grai na jang e she "Nga dai nkaba shi na re" ngu na shi gaw grai na jang e she nga bai sa dawn ai hku nga. "Ya gaw kaba sai kun" ngu na bai sa dawn ai shaloi gaw kaja wa dai shani gaw nga kaba bai lu ai da. Nga kaba langai mi bai lu rai jang gaw shi gaw "Ga teng nga ai ma ni na nga kaji wa tsun ai shi kaba jang sa dawn la rit nga gaw teng nga ai" ngu na shi gaw grai kabu na nta de wa mat re da dai shani gaw. Shing rai na she hpang e mung shi gaw bai sa dawn ai da. Bai sa dawn rai yang she nga kaji bai lu. Nga kaji lu jang e "E ya ngai ndai mung kaba jang e bai sa dawn la na" ngu na e dai hku na bai dat bang da rai rai re da. Nga kaba lu jang gaw la wa nga kaji lu jang gaw dat bang da re da. Dai majaw dai kaw na gaw ndai nga kaji ni wa shawng na nga kaji hpyi nyem tawngban da ai marang e hpang hkan na nga kaji ni mung dai hku na shanhte na asak lawt lu ai da. Kaja wa nga yang gaw hpang e lu ai nga kaba ni gaw kaga nga kaba ni she re da. Raitim mung ndai nga kaji a marang e hpang na nga kaji ni ma asak lawt lu ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2218
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb18a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2218
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2218
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Rita Seng Mai) The title of the story I am going to tell is 'a tiger which always thinking of an idea'. Long long ago, there was a tiger which lived in a forest near the river. One day, he went out to find food. He walked in the forest to find meal for him. He kept walking and reached near the river. Although he was finding his food for a long time, he couldn't get any meal. While he was walking along the river, the water level had suddenly risen. Then he was floating down the river. He was dragging away by the water. Then, he reached to a sandy island. He got stuck there. When he looked around the island, there wasn't any meal that he could eat. He was so depressed. "If I can't escape from this island, I will not have any meal to eat. I should do something. I have to think of an idea how to escape from here," the tiger thought to himself. After thinking for a while, he got an idea that he would do fasting. Then, he sat somewhere as he was doing fasting. He sat on the sand without moving a bit. While he was sitting there, the water level was rising too. At that time, a barking deer was floating along the river too. The deer ran aground on the land just beside the tiger. The tiger was meditating without even moving a bit. When the deer walked near him, he really wanted to catch and eat that deer. Then, he thought, "I will just move the date to do fasting." When he moved and walked towards the deer, the deer was scared and jumped into the river where she was floating along. Then, the deer could escape him successfully. The tiger thought, "Now, the deer escaped from me. Let me just do fasting!" So, he was sitting there. He was starving. At that moment, another small tiger was floating down the river and ran aground there. That small tiger was floating down there. That tiger also ran aground just beside him. But he didn't move a bit as he was doing fasting. He was just sitting there. And he was thinking an idea of how to do to cat that tiger. The little tiger asked him, "Hey! What are you doing there?" He answered, "I am meditating to be free from all of my sins." Then, she thought to herself, "If you say like that, I am sure you are thinking of a plan to do something." But she said, "Oh, that's good." She continued, "Then, I will also do like you." They both were thinking of an idea. They both did fasting. They both were thinking to themselves, "What will run aground here again?" They waited for that. But there was nothing floating down there. There was no meal for them on the island. So, they two were trying to trick each other because they wanted to eat meat. A few days later, they both were starving very much. Then, the first tiger thought, "I will lie to her that I do fasting. Then I will eat her." The second tiger also thought, "I will lie to him that I do fasting. And I will catch and eat him." The first tiger was so hungry and couldn't endure it anymore. So, he stood up and walked around. And there was a big pit near them. Then, he walked there by bending his head down. He looked inside the pit whether something might come out. He sat beside the pit. While he was sitting just beside it, the second tiger was sitting on its place and didn't move a bit. She was thinking of an idea. But the first tiger couldn't wait and wanted to eat her badly. So, he kept walking back and forth and looked inside the pit again. He walked by bending his head down again. And he sat near the pit. The second tiger was looking at him. At that moment, he was repeating what he did previously. He went near the pit and looked inside it. This time, he didn't sit. He just stood there. Then, the second tiger thought to herself, "May be something is coming out from there. He is not sitting like before." She went near him and pretending like she was looking inside the hole too. She was slowly pushing his head to go inside more and more. Then, she immediately pushed him into the hole. And she killed him by beating up with the stone. Actually, the inner part of the pit was a little bit bigger. The first tiger was dead. The second tiger quickly went inside the pit and scratched him. She ate the first tiger till she was full. "I am so full now. I will go back to my place happily. And the water level is also decreased," she thought after eating. With a happy thought, she tried to go back home. But she couldn't go out because she was so full and got stuck. She couldn't jump out from the hole. She thought, "I will take a nap here to let my stomach be flat." While she was sleeping inside it, a stream near the land was suddenly flowing over the pit. The pit where she was inside was filled with water. She was dead too. Finally, both of them were dead because they kept thinking of an idea to trick each other. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi a gabaw gaw nyan daw ai sharaw langai mi a maumwi re ndai kaw Sharaw ndai gaw da, hka hte e kade ntsan ai i nam mali(maling) kaw nga ai Sharaw re da. Shi gaw shingrai na lani mi hta shi gaw shat tam hkawm rai na she ndai nam mali(maling) kaw na hkawm hkawm rai mat wa wa she ndai hka kau de e ni wa ai da hka kau de ni wa rai yang she hka kau hku bai garet garet re shi sha na shan nlu tam hkraw na garet hkawm wa rai yang she hka wa she a kajawng sha rai na kaba wa ai da e hka dai kaba wa rai na she shi gaw ndai hka kaw yawng mat wa sai da hka kaw yawng mat wa rai na she le' grai tsan hkra yawng mat wa she zaibru maling nnga ai zaibru jang zinlawng kasha kaw shi dai kaw wa pru ai da dai kaw wa dang nna dai kaw wa pru lu ai da. Dai kaw wa pru rai nna she shi bai yu dat yang hpa mung nnga ai da hpa mung nnga shi sha ai baw hpa mung nnga rai jahkrung mung hpa mung nnga da e e dan rai na she gaw mau mat sai da myit htum mat sai da ya ngia ndai kaw na sha nlawt lu yang gaw ngai hpa lu sha na nrai sai ngu na myit ai da. Raitim mung ngai lama mi gaw galaw ra sai ngu na she ngai nyan daw ra sai ngu na myit na she shi gaw myit sai da dai kaw she ngai lu sha gam na re ngu na she lu sha gam na dung nga sai da. N shamu hkra dai hku dung taw nga sai da dai zaibru jang hka ndu ai dai zaibru jang kaw dung taw nga rai yang she ngai gaw lu sha gam na ngu na she dai hku na dung taw nga rai yang she hka gaw naw bai kaba wa ai da hka kaba wa ai hte she Chyahkyi langai mi bai yawng hkrat wa da e Chyahkyi langai mi bai yawng hkrat wa ai wa she dai shi nga ai makau kaw sha wa she Chyahkyi dai bai dai kaw bai wa kaw sai da. Dai kaw bai wa dang nna she dai shi lu sha gam nna dung taw nga ai nshamu hkra i tara shadik na ngu hku rai nga shi na gaw dai hku na bai dung taw nga makau kaw wa she Chyahkyi dai bai hkawm pru wa,wa kaw na hkawm pru wa jang she shi gaw Chyahkyi dai hpe e rim sha mayu dum na she shi myit hta sha gaw " Eh ngai lu sha gam nhtoi bai htawt na re" ngu na dai hku myit ai da.Dai hku myit nna she bai rawt pru wa ai hte she Chyahkyi dai gaw kajawng nna she manu mana myi tung hkrat,shi yawng hkrat wa ai hka dai hpe pyi naw aw ganoi she ka-ang hkup jan jan rai hkra de she Chyahkyi dai gaw kajawng nna gahkan mat wa ai da. Gahkan gumhtawn mat wa ai da shingrai na she Chyahkyi gaw hka dai hpe mung bai lu ram kau da shi hpe bai hprawng mat wa kau da re da Dai kaw na she shi gaw " Eh ngai ya Chyahkyi mung bai hprawng kau da sai gaw lu sha bai gam sa na re" ngu na bai dung taw nga rai sai da. Dung taw nga rai yang she shat gaw grai kaw si sai da law dung taw nga rai yang she ndai Sharaw hpan sha gaw rai nga i ndai shi gaw Rawngteng nre ndai hpang e bai yawng hkrat wa ai Sharaw langai mi gaw Rawngteng ngu ai Sharaw shi hta loi kaji baw Sharaw langai mi bai yawng hkrat wa ai da. Sharaw dai bai yawng hkrat wa hka tung ai dai kaw bai yawng hkrat wa wa she dai shi nga ai makau kaw bai wa kaw dai da e Sharaw dai mung rai jang she shi mung lusha gam ai ngu na dai hku dung nga sai re majaw gaw shi mung dai hku na dung taw nga rai jang she nyan daw sai da shi mung nyan daw rai yang she aw ra Sharaw wa mung "Hey hpa baw galaw ta" ngu shing ngu tsun jang she "Ngai ngai na e aru ayak ana ahkya mahkra e ngai kaw nbyin na matu ngai lu sha gam taw nga ai" ngu da. Dai hku tsun rai yang she dai awra wa gaw awra Rawngteng wa gaw i shi na myit hta sha gaw "Eh nang dai hku tsun ai gaw nang myu mi nyan daw ai rai sai" ngu na she shi myit hte sha gaw dai hku bai myit la ai da. Raitim mung shi gaw i n gup hte gaw " E hkrak ai kaja ai galaw u" ngu na dai hku myit ai da. Rai na she awra wa mung "Nang galaw ai hte maren ngai mung galaw na re" ngu na tsun ai da. Shan lahkawng nyan daw hkat sai hku rai nga dai rai na she dai hku na lusha gam na nga sai da shan lahkawng dai hku na nga rai yang she kadai mung i shi tinang na myit hta sha gaw hpabaw wa yawng hkrat wa na kun nga na dai hku myit ai rai nga raitim mung dai kaw na gaw hpa mung n yawng hkrat wa jang e gaw dai zaibru jang kaw sha gaw i jahkring hpa mung nnga rai jang gaw shan shada sha hkat mayu na sha hpaji daw nyan daw hkat ai da. Dai rai na she grai nhtoi tsawm ra na wa shaloi gaw nau kaw si wa na nau kaw si ndang sharang wa na she ndai shawng e yawng hkrat wa ai sharaw mung ngai lusha gam ai ngu masu na awra wa hpe lu sha hkra ngu myit ai da Shaloi she awra hpang e yawng hkrat wa ai Rawngteng wa mung ngai mung lusha bai gam ai ngu na tsun tim mung shi hpe ngai lu sha hkra ngai galaw na re ngu na dai hku na myit ai da. Dai shaloi she ndai ndai shawng e yawng hkrat wa ai sharaw wa gaw i dai kaw na nau kawsi ndang sharang wa na she shi gaw rawt hkawm wa sai da rawt hkawm wa na she dai shanhte kade ntsan ai kaw na hku hku kaba langai mi nga ai da law dai kaw nga dai nga ai kaw she dai kaw sa a soi yu masu na she du gaw nga nga re i du sha nga nga rai na dai kaw na rai lama ma pru wa kun nga hku na du nga nga di na awra shi na manang Rawngteng hpe dai hku galaw dan na she dai nlung makau kaw bai hpum nga sai da. Sharaw dai gaw hpum nga rai yang she awra wa gaw hpa mung nrai ya awra wa mung shi myit hte gaw hpaji daw,nyan daw taw nga Rai jang she ndai wa gaw ndang sharang wa re majaw awra wa hpe lawan lu sha hkra nga na she hpum nga ai kaw na bai rawt na she dai hku de bai sa yu sai da hpa npru wa ai kaw bai sa yu na she du bai nga nga bai di na she dai kaw bai wa hpum taw nga sai da du bai nga nga rai na bai wa hpum taw nga rai yang she bai hpum rai awra wa gaw shi sha yu taw nga ai da shi sha yu taw nga kalang bai rawt na mung myi shawng na hku sha bai sa galaw na she sa galaw na she shi gaw dai kaw e makau kaw bai nwa hpum taw nga sha bai wa tsap taw nga sai da rai jang gaw awra Rawngteng wa mung bai nnga lu wa na she ndai lama ma gaw pru wa na rai ang sai ndai wa myi na zawn rai nwa hpum sai ngu hku na she e shi mung sa wa ai da shi mung sa wa na she dai kaw e sa yu lawm masu na she e sa yu lawm masu na she myi na shawng na wa gaw grau i hku hku de e shi baw grau shang hkra rai na yu taw rai jang dai wa hpe she jang ganawng bang rai na she ga myet sat kau dat ai da shingrai na she dai shawng na Sharaw wa gaw le tsawmra mi,kata de gaw tsawmra mi nhkun kaba re da nhkun kaba re kaw she dai kata kaw shi gaw dai hku na si wa na nlu shamu na dai hku taw nga sai kaw she dai Rawngteng wa gaw a lawan wan gumhtawng shang nna she shi dai kaw she awra wa hpe galaw jang amya sat nna shi gaw dai wa a shan shawng na Sharaw wa a shan a hkru rai na sha sai da. A hkru rai na sha rai na she "Rai sai ya gaw ngai hkru sai ya gaw ngai gaw nta de aw ngai nga ai maling de du hkra apyaw sha wa sana re" ngu na hka mung hkyet wa sai ngu na dai hku na myit rai na she a pyaw la hkru rai sha na she pru sana ngu na myit ai wa she shi kan nau hkru mat ai majaw gaw shi nlu gumhtawn pru mat ai da dai hku kaw na nhkun kaw na nlu gumhtawn pru mat rai na she "Nye kan kachyi mi naw yawm u ga" ngu na shi gaw dai kaw e jahkring mi naw galeng yup na re ngu na bai galeng yup nga ai da. Galeng yup nga ai lapran e wa dai shanhte na makau kaw na hkashi dai wa a kajawng sha bai tung hkrat wa na she da shan rawng ai shi naw yup taw na ai nhkun dai kaw mung hka dai bai hpring mat wa rai na she shi mung dai kaw si mat ai da. Dai majaw shan lahkawng i nyan daw hkat ai majaw shan lahkawng bai si mat ai nga.

Extended Data

ID
KK1-2219
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb18b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2219
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2219
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how people started dying after getting burnt in a fire. Once upon a time, there were Nga Danhkang (the one who takes care of fish) and Yu Danhkang (the one who takes care of rats) in a village. The deity said the people to find and eat rats and fish. Then, a man called Mauhte did exactly as Deity said. He went fishing and finding rats. He went across the bridge. When Mauhte went across the bridge, Yu Danhkang and Nga Danhkang knew where to find rats and fish. They knew Mauhte would cross this brigde when he went back home. So, they bent the bamboos from the inside. When Mauhte went over the bamboo bridge after he had caught some fish and rats, the bridge was broken and he fell into the water. He was floating along the river. And there were people called Wa Hku Kan Sha in the downstream area. They were building a dam. Mauhte reached to the place where they were building a dam. They saved him. They took him to the shed where they lived. And they built a fire and let him sit next to the fire because he was wet. After some time, he fell asleep. And all of his clothes were dry. Soon, his clothes caught fire. Then, the shed where he was building a fire caught fire too. He quickly tried to extinguish the fire. He hardly put out the fire. Then, he went to another place. He went to Sut Du village. (Sut Du means lots of properties or wealthy.) He reached to a rich man's house. Although the fire from the shed was put out, it still followed Mauhte. Then, when Mauhte got to the rich's home, it caught fire and was burned down. Every where Mauhte went, every place was burned. It was because the fire followed Mauhte. When the rich man's house was burned down, three people also died in the fire. Since then, people started dying after getting burnt in a fire. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai hkai na gaw Shinggyim masha ni wan hkru si hpang ai lam re. maumwi re.Moi shawng de e da ndai mare kahtawng langai mi kaw e nga danhkang hte yu danhkang sha ni ngu ai ma nga ai da. Shingrai na she e dai kaw gaw ndai hpan wa sagya gaw shinggyim masha ni shinggyim masha ni hpe e yu nga tam na matu matsun dat ai da. Dai shangun dat ai shaloi she ndai Mauhte wa ngu ai la wa gaw hpan wa sagya tsun dat ai hte maren shi gaw yu,nga tam na matu sa mat wa ai da. Dai mahkrai hka mahkrai dai kaw lai sa mat re shaloi she ndai Mauhte wa ngu dai wa lai sa mat wa ai hpang e she ndai yu,nga tam sa ai lam hpe chye ma ai da ndai yu danhkang hte nga danhkang sha ni ngu gaw dai chye rai jang e she ndai Mauhte wa lai wa na nhtang wa de bai lai wa na re shanhte chye majaw mahkrai dai hpe she le kata maga de kawa krawk da ai da. Kawa krawk da rai jang e gaw Mauhte wa gaw yu,nga tam la na bai wa re shaloi dai mahkrai dai daw mat wa ai mahkrai dai kaw lai wa yang mahkrai dai daw mat wa majaw shi gaw le hka de di hkrat nna hka dai kaw yawng mat wa ai da. Yawng mat wa rai yang she le hka nam e she ndai wa hku kan sha ni ngu she madim jung nna nga taw nga ai da. Dai ni wahku kan shani ngu ai madim jung ai dai kaw she ndai Mauhte wa ngu ai wa yawng hkrat wa na she dai kaw e wa chya taw nga jang e ndai wahku kan shani gaw Mauhte wa hpe sa shaw la sa sai la na she shi gaw hkum ting madi mat sai re majaw shi hpe wan wut shakra ma ai da wan wut shakra shanhte na madim sin ai ni yup ai madim wa ngu ai dai kaw ginsum kaw e wan wut shakra ai da,wan wut shakra rai yang she yahkring gaw labu palawng ni hkraw wa re hte gaw shi gaw yup pyaw wa rai na she e dai shi na palawng kaw wa she wan hkru kap wa ai da. Wan hkru kap wa na she dai shi wan hkru (aw she) shi wankra rawng ai ginsum madim wa dai kaw mung hkru mat shi palawng ni mung hkru rai na she e dai hku na hkru mat ai da shi gaw dai kaw na wan tsawmri sha sat kau nna she e laga de bai sa mat ai da. Laga de bai sa mat yang she Oh sutdu mare de du wa yang i sutdu langai mi a nta kaw bai shi du ai da. Dai sutdu langai mi a nta kaw bai du ai shaloi gaw ndai wanhkru ai gaw mai gaw sha ngu ai gaw ndai Mauhte wa kaw hkan nga sai re majaw ndai sutdu wa a nta kaw bai du ai shaloi raitim mung ndai sutdu wa ai nta mung dai kaw na bai hkru mat wa ai da. Dai kaw na gaw sutdu wa a nta mung bai hkru rai dai kaw na bai lai rai yang gaw shi du ai ndai Mauhte wa ngu ai shi du ai shara shagu de e wan hkru mat wa ai da. Dai kaw na gaw ya du hkra i ndai wanhkru ai ngu ai gawmai gawsha ndai Mauhte wa hta kap ai majaw dai kaw na wanhkru si ai ngu ai lam nga ai da. Ndai sutdu wa a nta hkru ai shaloi gaw nta hkru ai sha nrai na she masha marai masum ma hkru si mat ai da e dai kaw na she ndai shinggyim masha ni wan hkru si ai ngu ai gaw dai kaw na hpang wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2220
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb18c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2220
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2220
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story I am going to tell is 'a lion which caught a mouse lost his life'. Once upon a time, there was a lion in a forest. And there was a fox which lived near the lion. As the lion was the king of the animals, he could easily get the meal for him. The lazy fox lived like a parasite to him. It was because the fox didn't want to find the food by himself. He ate only the leftover of the lion. He was satisfied with that. So, he always stayed near the lion. After some days and weeks, his thought was changed. He thought to himself, "Now, I can eat the leftover of the lion easily and without doing hard work. If I could eat the heart of the lion, I will be a lion and could catch the animals easily. But now, I am getting thinner and thinner because I could eat only the leftover of him. I will try hard to be able to eat the lion's heart." One fine day, the lion went out to find his food. While he was eating his meal, a little mouse stole one small piece of meat from the lion's meal. And she took it into her burrow. The fox saw that and told the lion, "There! A mouse took your meat." Then, the lion said, "How much meat a mouse can take!? Let it take the meat. It's okay." Soon, the mouse came back again and took another piece. The fox said, "My Lord, you didn't take any action on that mouse. You always said 'let it be'. But how shall we do if the mouse gets used to and keeps coming here to take meat?" When the fox kept telling about it many times, the lion was angry with the mouse too. So, the lion tried to catch the mouse as soon as she went into the burrow. He put his hand inside the mouse's burrow to catch her. There was a stone inside the burrow too. When the lion put his hand inside the hole hard, his claws were hit with that stone strongly. His claws were broken off. He was hurt and shouted, "Ouch! My claws are broken off." At that time, the fox said, "Don't worry, my Lord! We can go to the owl, the medico, to get treatment. He can join your claws back." The lion totally believed what the fox said. And he bent his body in order to pick his broken claws up from the mouse's burrow. While he was picking his claws, the fox took one big stone and hit hard on his head. The lion was dead. When the lion died, the fox scratched and cut the dead lion. And he ate the heart of the lion. After that, he thought to himself, "I will be a lion now because I ate the lion's heart." Then, he imitated the lion and walked like a lion. He walked out of the forest. He kept walking and walking. Then, he reached the plain area. There was a big rock too. And it was really high. He went towards that big rock. There were many foxes there too. He walked like a lion near the other foxes. But he walked past them. He just walked past the foxes which were the same species like him. He went towards the big rock and sat on it like a lion. The other foxes felt surprised and told each other, "The fox which is the same species like us didn't talk to us. Why?" After some time, he came down from the big rock and walked past his friends. They asked him, "My friend, where are you going?" "I am not your friend anymore. I am a lion now because I have had the heart of the lion," he said. The other foxes didn't say anything to him. Then, he walked past them. He reached another forest. He was spending his time there and sat on a fallen tree again. He sat there like the way the lion sat. After a while, a group of lions came near him. They saw him sitting there. But they didn't say any words to each other. After some time, he produced his voice to roar like a lion. When he roared like a lion, only the sound of the fox was made. Then the other lions asked him, "Why are you trying to roar like a lion?" "I am a lion now, so I roar like a lion. I have eaten the lion's heart. So, my body will change into the lion's body soon," he answered. The other lions asked him, "Then, roar one more time." So, he roared again. But only the fox's voice had come out. The other lions were so angry. And they said angrily, "You! Such a small fox wants to be a lion? You ate the lion's heart?" Then they killed the fox. At last, the fox lost his life because he wanted to be a lion and pretended like a lion. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi ga baw gaw Yu rim ai Hkanghkyi asak sum mat ai maumwi re. Moi shawngde e da ndai maling langai mi kaw e gaw ndai Hkanghkyi nga ai da. Hkanghkyi nga ai dai shaloi gaw shi kaw e ndai chyahkyawn langai mi mung sa hkan nga ai da. Ndai Hkanghkyi ndai gaw shi gaw n gun grai ja ai dusat ni na hkawhkam ngu ai hku na nga ai rai yang she shi gaw shan tam sha ai shan rim sha ai raitim mung shi gaw aloi ali rai na lu rim sha lu tam sha ai re majaw gaw shi kaw gaw chyahkyawn langai mi e chyawhkyawn lagawn kun-hkan langai mi sa nga taw ai da Chyahkyawn dai gaw shi shan gaw nchye tam sha nkam tam sha rai na she ndai Hkanghkyi wa sha ai a ngaw a ngam hpe e shi lu sha sha re da. A ngaw a ngam hpe lu sha sha re dai hpe e hkru kat dum nna shi gaw dai Hkanghkyi ai makau kaw galoi mung sa nga ai da. Raitim mung ndai Chyahkyawn ndai gaw gara hku myit a ta nga yang she ndai hku,lani mi gaw ning ngu myit ai da. "Aw ngai ya gaw Hkanghkyi a, a ngaw a ngam sha ngai sha lu ai" ngu ai da. "Ngai lama na Hkanghkyi na salum sha da lu yang gaw ngai Hkanghkyi zawn zawn rai na n gun ja nna dusat du myeng ni hpe e ngai nan nan aloi ali sha lu rim sha lu tam sha rai na re,ya gaw ngai ndai Hkanghkyi a,a ngaw a ngam sha sha yang gaw nlaw sha ai ten mung nga ai rai yang gaw lasi lamun rai na grau n gun nrawng wa ai de she du wa na she dai majaw ngai gaw ndai Hkanghkyi na salum lu sha hkra ngai shakut na re ngai bawnu daw na re" ngu na myit ai da. Shing ngu na myit rai nga yang wa she kalang mi na she Hkanghkyi gaw shat,shan tam wa shan tam wa rai na she nga taw nga dai shan sha taw nga yang she dai Yu langai mi wa she dai shan hkyep kasha wa sa lagu sha da e,sa dun mat wa na aw Yu hku de dun bang mat wa ai da. Shaloi she Chyahkyawn gaw hpa baw nga i nga yang she Hkanghkyi hpe se " Oh Yu langai mi shan dun mat wa sai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw Hkanghkyi gaw "Eh yet ai Yu dun ai shan sha maw kade law ai nrai ra mi dun sha nga u ga" ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai yang she ya hkring kalang mi bai sa wa dai da Yu dai gaw shan hkyep kasha mi bai sa hpai mat wa sai da. Shaloi she ndai Chyahkyawn gaw i "Eh Hkawhkam wa e,hkawhkam Hkanghkyi wa e nang gaw Yu e rai u ga, rai u ga nga na gaw ya hkring gaw Yu gaw man nna dingyang dingyang sa taw na ra ai" ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi she ndai Hkanghkyi gaw Chyahkyawn nau aput apai nga na shi hpe nau tsun ai majaw pawt mayu wa na she ndai Yu dai hku de lup re hte she Yu dai hpe she sa hkan rim ai da. Sa hkan rim ai ngu na she a ja wa shi na lata hte Yu hku de sa manaw rim dat ai ngu wa she dai kaw she nlung ma rawng taw ai da. Dai Yu hku kaw gaw dai Yu hku makau de gaw nlung ma nga taw re re majaw gaw dai nlung kaw e sa manaw shi lata hte a ja wa rai na n gun dat rai na sa manaw rim dat ai nga yang shi na lamin ni she dai Yu hku kaw e Yu hku kaw e adawt,aw she Yu hku kaw na nlung kaw e adawt nna lamin ni shadaw kau ai da. Shaloi jang she dai Hkanghkyi gaw "Ar kar a grai machyi sai nye lamin ni ma daw mat sai" ngu dai hku ngu jang she dai Chyahkyawn tsun ai gaw "E Hkawhkam Hkanghkyi e hpa nra ai dai lamin ni gaw aw ndai bum tsi sara U hku wa kaw e lamin ni hpai nna bai sa ga shaloi jang e shi bai matut ya na ra ai" ngu ai da. Shaloi jang e she ndai Hkanghkyi gaw kam nna she ndai Yu hku kaw na lamin ni htaw daw mat ai lamin ni hta nna dai kaw naw gum dagum taw nga jang she ndai Chyahkyawn ndai gaw nlung langai mi hta la na she dai Hkanghkyi e baw kaw adup kabai a nyawp dat ya na she Hkanghkyi gaw dai kaw si mat ai da. Hkanghkyi si mat ai hte she ndai Chyahkyawn gaw dai Hkanghkyi na,Hkanghkyi hpe a mya baw nna she dai Hkanghkyi na salum sha sai da Hkanghkyi salum sha la rai na she shi myit hte sha gaw "Rai sai ya ngai gaw Hkanghkyi na salum sha sai re majaw ngai gaw,ngai gaw Hkanghkyi tai sana re" ngu na myit ai da. Myit nna she shi gaw le lam hkawm ai pyi naw gaw Hkanghkyi hkawm ai zawn zawn rai na hkawm dai kaw na hkawm pru wa sai da. Aw maling kaw na i hkawm mat wa rai she hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm rai yang she pa langai mi kaw du mat wa ai da pa langai mi kaw du rai yang she e i dai pa kaw gaw nlung tsawm ra mi tsaw ai nlung langai mi nga ai da. Nlung kaba langai mi nga ai dai kaw she shi sa wa ai da sa wa rai na she dai makau hkan e gaw Chyahkyawn ni mung grai law hkra nga taw ai da. Shaloi jang she shi gaw tsawmra mi i lam hkawm yang pyi naw gaw Chyahkyawn zawn zawn nrai hkra Hkanghkyi zawn zawn rai nna hkawm sa wa ai da. Hkawm sa wa rai yang she dai kaw mung lai kau da rai sai da. Lai kau da rai na she shi Chyahkyawn shi hte bung ai Chyahkyawn ni hpe mung lai kau da rai na bai hkawm mat wa rai sai da. Aw dai Chyahkyawn ni nga ai makau kaw she nlung langai mi nga ai da law nlung langai mi nga dai kaw she sa dung sa hpum la ai da shi gaw Hkanghkyi zawn zawn rai na sa hpum la rai na she e Shi gaw Chyahkyawn awra ni gaw mau ai da "Ya anhte hte bung ai Chyahkyawn wa mi dan rai na mi anhte hpe nshaga ai gaw " ngu na mau rai nga taw da. Raitim mung shi gaw dai kaw na bai yu wa sai da nlung kaw na yu wa rai na she ndai Chyahkyawn ni nga ai lapran hku lai wa yang she Chyahkyawn ni gaw "Eh manang wa e nang gaw gara de sa wa law e" ngu jang she e "Ngai nanhte na manang nre ai" ngu da "Ngai gaw Hkanghkyi she rai mat sai" ngu ai da. "Ngai Hkanghkyi salum sha da sai" ngu na tsun ai da. Shing ngu na she awra ni gaw dai kaw na hpa nngu sai shi gaw dai kaw na bai lai mat wa rai na she Oh maling langai mi kaw bai nam maling langai mi kaw bai du sa wa ai da. Dai kaw bai sa nga nga rai yang she hpun pawt langai mi kaw bai sa hpum taw nga sai da. Myi na Hkanghkyi na shi hpum ai hku i shi dung ai hku shi mung dai hku na sa galaw taw nga sai da hpum pawt dai, dai hku na galaw taw nga rai yang she Dai shaloi gaw Hkanghkyi manang ni wa mung she Hkanghkyi u hpung ni mung tsawmra mi rai na wa dai makau hkan e sa wa sai da e sa wa rai yang she shi gaw dai kaw hpum taw nga rai yang she a katsi nga awra ni mung nshaga shi mung nshaga rai raitim mung ya hkring wa shi wa she shi gaw Hkanghkyi zawn zawn rai na ngoi shabam dat ai ngu ai hku na ngoi dat sai da shi ngoi marawn dat ai wa she Chyahkyawn nsen sha pru wa ai da shi gaw shaloi jang she awra Hkanghkyi ni gaw shi hpe "Dai gaw,dai gaw hpa majaw dan nga na ngoi yu ai rai ta" ngu shing ngu jang she "Ngai gaw Hkanghkyi rai sai gaw dai majaw ngai gaw Hkanghkyi hku na ngoi nga ai"ngu da Hkanghkyi hku na ngoi ai re ngu dai hku na tsun ai da. Raitim mung awra ni gaw aw "Ngai Hkanghkyi hku na ngoi ai ngai Hkanghkyi salum sha da sai majaw gaw ngai ya Hkanghkyi tai na rai sai ya ngai na hkum hkrang ni Hkanghkyi zawn zawn tai mat sana rai sai nanhte hte bung na rai sai" ngu na tsun ai da. Shaloi na she "Kalang bai ngoi yu" ngu shing ngu tsun jang kaja wa shi mung kalang bai ngoi dat ai ngoi dat ai raitim mung shi gaw Chyahkyawn nsen sha rai taw ai da. Dai majaw Hkanghkyi awra Hkanghkyi ni gaw grai masin pawt nna "Nang Chyahkyawn wa mi Hkanghkyi tai ai nga gaw nang wa i Hkanghkyi salum sha da" ngu na she shi hpe masin pawt nna jawm amya sat nna ndai Chyahkyawn wa gaw shi Hkanghkyi tai mayu nna ndai kaw e asak sum mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2221
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb18d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2221
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2221
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi gabaw gaw Yu shayi sha hte Yu shadang sha a maumwi re. Moi shawng de e da ndai Yu shayi sha hte hkan nu nga ai da. Shannu lahkawng gaw ndai bungli mung grai galaw sha re ai shannu re da. Shingrai na she kasha mung grai tsawm dik ai da grai tsawm dik ai shayi sha re da. Dai kaw she dai shannu nga ai kahtawng mare kaw sha Yu shadang sha langai mi mung nga ai da. Yu shadang sha dai gaw ndai Yu shayi sha hpe e ra rai na she shan lahkawng gaw la hkat na matu bawng da sai da. Myit hkrum da sai da myit hkrum da ai raitim mung ndai Yu shadang sha wa ngu na gaw "E ngai an a dinghku hta e grau nna rawt jat na matu hkrak wa na matu gaw ngai hpaji naw sa sharin na' ngu na dai hku na tsun ai da. Shing ngu jang she ndai Yu shayi sha mung shan nu mung "Mai ai nang wa du hkra atsawm sha la nga na re" ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi gaw ndai Yu shadang sha wa gaw hpaji sharin na matu sa mat ai da. Hpaji sa sharin nga rai yang she shi gaw shaning tsawmra mi na hkra hpaji sa sharin mat ai da. Dai ten dai lapran shi Yu shadang sha wa na aten gaw du wa sai da, du wa sai hpawt ni din sha du wa na rai sai da. Shaloi wa she hpawtni din du wa na rai yang dai ni hpa ngu na wa she ndai shingtai langai mi mung ndai Yu shayi sha grai tsawm dik ai ngu ai shiga hpe na ai da. Shiga hpe na re shaloi gaw ndai Shingtai wa mung sa wa sai da, shingtai wa sa wa ai shaloi gaw ndai Yu shayi sha hte shannu gaw grai hkrit kau ai da ndai Shingtai gaw shannu hta grai rai na kaba ai Shingtai re da. Dai majaw shannu gaw ning re dusat wa myi sa wa ai gaw ngu na grai hkrit ai da. Grai hkrit ai she ndai Shingtai gaw myi mung nau nsan ai myi mam mam ai baw amyu re da. Dai majaw Shingtai gaw nau mung, myi mung nau mung nmu re wa she sa yu nna she "Aw ngai na hte maren grai tsawm ai Yu shayi sha she rai nga ai" ngu nna dai hku na tsun rai na she ndai Yu shayi sha a kanu hpe shi tsun da ai da. 'Hpawtni din ngai na shayi sha hpe e sa hkungran la na re,dai sha re ngai tsun mayu ai dai sha re' ngu na she shi gaw wa mat sai da. Hkraw ai nhkraw ai mung nsan ai wa mat ai da. Shi wa mat jang gaw shi wa mat na she shi na dai Shintai hku de bai shang nga mat sai da. Dai shaloi she ndai Yu yan nu gaw Yu shayi sha hte shan nu gaw grai myit ru sai da kadai hpe hpaji nchye hpyi kadai hpe kaning nchye ngu kadai garum nchye hpyi na she shannu hkawng hkrai sha ahpum h kat na hkrap she hkrap taw nga ai da. Kaning nchye di na hkrap nga rai yang she ndai shannu wa she aw shannu lahkawg lagu da ai i muk tawng langai mi wa she shanu a sumbu kaw bang tawn ai da. Dai kaw lagu bang tawn ai muk tawng langai mi lu ai da. Dai wa she shannu grai myit htum nna she hkrap she hkrap kadai kaw hpaji nchye hpyi ai ndai Shingtai kaw gaw nkam wa ai ngu na dai hku hkrap ai hpe muk tawng dai na ai majaw she e ndai muk tawng gaw ga shaga wa ai da. "Eh nan nu lahkawng hkum hkrap masa nan nu a, nan nu hpe ngai garum la na re nan nu yak hkak nga ai lam hpe ngai hparan ya na" ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun rai yang she "Kaja wa hpawtni din Yu shadang sha wa na rai sai re majaw gaw hpawtni din du hkra ngai nan nu hpe garum la na re yaw" ngu na tsun ai da. Kaja wa nan muk tawng dai gaw aw Shingtai hku de chyai sa mat wa na she dai de chyai sa mat wa na she aw ra Shingtai hku mahka kaw she Shingtai hku mahka kaw sha awra hpun kasha langai mi i,hpun kasha langai mi nga taw nga ai da. Dai hpun lakying lakra kaw e shi muk tawng dai gaw dai kaw e sa matep sa mara nga sai da. Shingtai hku hte ang ang kaw dai hku na rai nga rai jang she Shingtai hku gaw 'Eh hpawt ni ngai num lu na rai sai" ngu myit na she shinggan de pru yu ya nhtoi san na sai ngu yang,aw ya nsin sin na sai ngu da law nsin sin na sai ngu na hpru yu yang mung jan sha amai nga ai da jan sha amai nga shi gaw myi nau nmu re majaw she dai myi muk tawng dai hpe she jan shadu ai da. dai majaw jan sha amai nga na she "Eh ya mung jan nshang shi she rai nga ai"ngu da. Tsun na she bai wa rawng nga sai da,shi hku de bai wa rawng nga sai da. Rai na she ajin aban wa rawng la rai na she shi mung "Ya gaw daini tup ngai hku kaw rawng sai ya gaw nsin sin na sai jan na sai" ngu na she "Hpawtni gaw ngai num lu na rai sai" ngu na she bai pru yu sai da. pru yu yang mung jan sha naw apru nga rai yang she "Gar a taw ya ngai hpa baw byin ai wa rai wa sai kun a,ngai num lu mayu ai myit nau law mat nna wa re kun a, ya jan ndai mung nshang hkraw zawn chyu chyu nga" ngu nna dai hku na tsun na she kaja wa nan hku kaw bai wa rawng nga sai da. Hku kaw bai wa rawng nga rai na she ya nsin sin sai kun ngu na shi sa yu yu re da. Sin sai kaw na gaw hpang jahpawt jan bai pru jang gaw shi gaw num lu sana re ngu dai hpe sha myit nna dai hku yu yu re wa she shi sa yu shagu jan sha naw a nga taw nga re majaw shi gaw hku de bai n htang rawng mat re lapran e gaw hpawtni din du rau mat ai da. Hpawtni din mung du mat rai na she dai gaw Yu shadang sha mung rai na she Yu shadang sha hpe awra yan Yu shayi sha yan nu gaw dai lam mahkra tsun dan rai jang she Yu shadang sha gaw masin un sha nga pru sa wa ai da. Pru sa wa nna she kwi dai kaw she Shingtai dai hpe she sa pawt sana hku rai nga sa pawt rai na she "Nang wa i ngai la na ngu num hpe nang la na hkyen" ngu na dai hku sa tun na she sa pawt rai jang she "Nang mung ngai la na ngu ai num hpe e she nang bai wa la kau ya na hkyen sai i" ngu na shan lahkawng dai kaw jawm ga law ai da. Raitim mung ndai muk tawng ndai gaw myi shi garum la na ngu na tsun ai shaloi ning ngu tsun ai da law "Ngai nan nu hpe garum la na shaloi jang Yu shadang sha du wa ai shaloi nanhte Yu amyu ni ndai shinggyim masha ni a arung arai ni hpe e hkum jahten yaw " ngu na tsun ai da. "Dai ngu nna Yu shadang sha hpe ma hkap tsun dan mu nanhte yawng dai hku na sadi sahka let nga mu" ngu nna tsun ai da. Dai wa she ya hkring rai jang gaw jan,ndai muktawng gaw jan tai na grai garum la sai Yu shadang sha mung wa sai Yu shadang sha mung Yu shayi sha hpe la lu sai da. Shingrai na she ndai hpun lakran kaw e matep nna jan tai ya ai muk tawng hpe mung shayu la rai na shanhte gaw rau sha wa ai da. Rau sha wa na she "E ya gaw ngai jaw da ai ga sadi hte maren nanhte mung dai hku galaw manu yaw" ngu tsun hkat da ai re wa she da, dai shaloi gaw Yu yannu ni shanhte mung Yu shadang sha Yu shayi sha hte shannu ni mung "Mai ai anhte hkan sa na ga ai ndai shinggyim masha ni a arung arai hpe mung hpa hpe mung n jahten sana,shinggyim masha ni hpe sha nre law,shinggyim masha ni na arung arai hpa hpe mung anhte n jahten sharun sana ga ai' ngu na dai hku na myit gaw yin la ai re da. Raitim mung ya gaw dai tara nhkan mat nna she a Yu ni mung arai ni hpe jahten sharun i shinggyim masha ni raitim mung a Yu hpe ya sha ya sha sat rai na ndai shi na tara ga sadi nhkan ai majaw ndai hku byin mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2222
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb18e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2222
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2222
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, when the Kachin people ruled some parts of China, there was a smart man. He took the things from the water and made them dry. And he put them into the bamboo segment. Then, he foretold exactly. "We didn't have rain for a long time. It is always sunny, so we couldn't grow and raise any vegetables. I heard that there is a Kachin foreteller whose prediction is always right. Make him serve me. I don't believe if I couldn't ask for fortune by myself. I will ask him directly how true his prediction is," said the King. The servants called him in front of the King. The foreteller shook his bamboo segment and said, "My Lord, people couldn't grow anything in your country since the weather is sunny all the time. in the 9th village from here, there will be a cotton tree. Cut that cotton tree and sink under the water." The King let his servants do exactly as the man said. Then, it rained. Before the foreteller told the predictions, he asked the King, "What will you give me if I foretell about this country?" Then the King said, "I will give you my only daughter and half of my country too." He got the beautiful princess and half of China. He ruled the country, and there grew many and many vegetables and fruits. Since the country which ruled by a Kachin King was prosperous, Chinese thought that Kachin people would bully them. Chinese thought a plan. They planned to kill Kachin people. They thought to kill Kachin people. But it was not good if all Kachin people had died. Then, the Kachin King heard that news. The King said, "In this part of the country, people feed the dogs only at night and don't feed them in the morning. In the other part of the country, people feed the dogs only in the morning and don't feed at night. That is not good if all people die. So, people who forgot to feed the dogs at night will be dead. People who feed the dogs at night will be alive." The King said like that. He also heard the grudge of the dogs. When he told about that, no one believed him. People who lived together in one part of the country and didn't feed the dogs at night really died. We have this kind of story that people didn't feed the dogs at night were dead. So, even now, our elders always say that we have to feed the dogs at night. The dogs could forgive us if we forget to feed them in the morning because we are busy working. At night, we make sure to feed the dogs. In the past, we had to feed the dogs and the cats when we ate the first crop. Before we knew about Jesus Chris, we fed the dogs and the cats first because they took care of our lives. When we cooked the first crop, we fed the dogs first. Transcription (Lu Hkawng) Moi da, miwa mung hpe e jinghpaw ni up sha ai da. miwa,jinghpaw ni up sha ai wa dai jinghpaw la grai hpa mung grai chye tak tak re le hka hkaraw kaw na rai (akaung) kanu la jahkraw la na ndum kaw bang na hkraw hkrak nna hkraw hkrak nna tak tak re dai she miwa,miwa hkawhkam wa she grai tak chye ai nga gaw e ndai marang nhtu ai da law marang nhtu nna she galoi marang htu na kun ngu mana maka jan kri ai majaw hkai lu hkai sha nmai mat re majaw gaw aw kaw grai chye tak ai jinghpaw jaw tak langai mi nga dai wa hpe sa shaga yu su ngai nan ngai nan sha nmu yang gaw nkam ai sa shaga wa yu u teng yang gaw mai ai" ngu na she kaja wa shaga wa yu sai shaga wa yang she shi a rai dai jaw tak ndum hkawhkrak hkawhkrak di la na she "Um hkawhkam wa e na mungdan gaw jan dai ram ja nna hkai nmai nlu hkai sha ai gaw aw ra kahtawng na a ndai na a mungdan kaw na kahtawng langai lahkawng masum kahtawng jahku lai ai kaw kadung hpun kaba law ai langai mi tu na re dai hpe daw nna,kadung hpun dai hpe daw nna hka kaw tsing u ngu ai da. Dai shaloi,dai shaloi kaja wa sha dai wa tsun dan ai hte maren galaw yang she marang htu mat ai da. Shingrai na dai "Nang dai tak jaw jang nhpa jaw na" ngu ya shayi sha langai sha lu ai hte,sha re dai ma jaw rai na she ndai ngai na mung chyen mi ma jaw kau na ngu ai da. Kaja wa sha dai marang htu mat ai majaw dai mung chyen mi hte shayi sha jaw nna dai miwa mung kaw up nna law hkrai law law hkrai law law hkrai law mat wa da. Dai law hkrai law mat wa na hpang e gaw dai nau law mat wa nna e shanhte anhte miwa mung hpe e dip sha wa na maw ai ngu na bai si na hku bai myit wa ai da. Si na hku bai myit wa re dai shaloi she jjinghpaw ni hpe bai sat kau na bai myit wa re shaloi she yawng si mat gaw nmai re majaw she nang la ai da "Ndai gaw aw ndai anhte,anhte gwi ni hpe e shana shat jaw nna jahpawt shat gaw njaw jaw re awra mung chyen mi mung nga ai re yang gaw awra chyen mi na ni gaw jahpawt sha jaw nna shana gaw njaw re gaw masha gaw yawng si mat gaw nmai re majaw gaw chyen chyen mi gaw hkrung ra ai dai majaw awra jahpawt shat jaw rai shana shat jaw malap lap re chyen mi si mat nna ndai shana shat jaw nna jahpawt shat gaw njaw re chyen mi gaw hkrung nga u ga" ngu dai hku ngu ai da. Dai hku ngu nna gwi ni matsa ai mung dai la wa nang ai da dai la wa lang nna she dai hku ngu tsun yang she kadai mung nkam ai da. Kaja wa sha dai chyen chyen dai shana shat n jaw ai mung chyen mi na masha ni yawng si mat ma ai da. Si mat ma ai majaw dai maumwi gwi ni matsa ai mau mwi nga ai majaw ya raitim mung anhte hpe kaba ai ni le gwi ni hpe gaw shana gaw shat n jaw nmai re ai da. Jahpawt gaw bungli galaw hkawm sa kyin ai majaw malap kau ai re ai ngu na mara raw ya ai da, Shana gaw njaw nmai re ai da. Gwi ni a shat dai majaw shat nnan shawng sha yang ma gwi ni lanyau ni asak sin re majaw dai ni hpe e shat shawng jaw ai nmu i karai kasang hpe garai nchye saloi le shat nnan shawng shadu yang gwi ni hpe shat jaw sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-2223
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb18f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2223
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2223
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi da la langai mi bu hkawm ai da, bu hkawm nna shani tup ba hkrai ba, ba hkrai ba, jan chying chying nga, ja nna she pa layang grai dam ai langai hku mung gat lai wa nna she dai kaw nna bai gadawng lung wa yang gaw, lagat hpun kaba law ai shingnip gai pyaw ai nga nga la nna dai kaw wa dung sumru nna wa nbung bung swi nna gai pyaw nna Karai Kasang hpe chyeju dum na hku hkra re nna wa E..Karai Kasang hpe wa she wa wehpan sumru taw nga ai da Aw Karai Kasang ndai gaw Lagat hpun n de de kaba ai gaw, asi kachyi chyi sha law, mi e laikau da ai yi kaw na Hkumli Tsin bai re jang gaw ru gaw ru gaw lata yung hkyi ram sha law ai gaw Hkumli Tsin si gaw kaba law ai bai si shangun re anhte shinggyim masha ni hpe mung ndai ladi mung htaw de yawng yang gaw nyep mung n hkyi ra na gai hkrak na wa, gai hkrak na re wa ngu nna shingnip kaw dung pyaw nga nna Karai Kasang hpe daihku ngu nga yang she dai U ni Lagat si sha hkrai sha nna lagat si ngai mi di hkrat wa ai shi ladi kaw hpyek re wa hkra jang she shi gaw kajawng ai hte re nna aw aw ngai Karai Kasang hpe n jaw ai ngu na gai myit sumru kau ai wa ya lama n dai Lagat hpun kaw mi ngai mu kau da ai HKumli Tsin ram law ai si jang gaw daini ngai na ladi gaw lahpa n nga sai, grai machyi jam jau hkawm nna ,ngai hkrun lam hkawm mung grai yak mat na re nga ai,ya nding re masha yawng yawng sadung shingbyi la ,U nga yawng nga pra mung sa jawm sha re ai re nna grai hkrak ai wa me ndai ladi mung ya na hku hkrak sai Karai Kasang e hpa mung n re mara grai shagun kau sai ngu nna bai myit malai lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2224
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb190
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2224
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2224
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, La langai mi gaw bu hkawm ai wa she nhtu sha hpai, sinat gaw n hpai re,nhtu gaw gun re bu hkawm ai wa re re nga, dai wa she shara mi kaw du jang wa she, Shatnga wa shi makau kaw sha wa, shi makau kaw sha wa jan re nna sa tsap taw ai da. Shaloi gaw daini law aw,ngai law sinat lu jang gaw law ngu nna she sinat gaw nlu ntu hpe shaw law nna daini law sinat lu yang gaw law Shatnga awra law ngu nna wa she dai shi na nhtu hte sinat zawn zawn di ndai hku shading nga ai da. Ndai hku sinat lu yang gaw Shatnga aw ra hte yang e gap yang gaw daini si na re nga law, ja e sinat hte" TANG" ngu dat jang she shatnga dai wa kajawng nna wa shatnga dai wa kajawng nna gumhtawn mat wa ai wa awra maga de n-gam nga ai da law Shat-nga dai wa kajawng nna wa gumhtawng mat wa ai oh ra maga de n gam nga ai da law n-gam nga de di hkrat bang , yu yu jang she aw ra maga de di hkrat bang ,n-gam nga taw jang she dai n-gam kaw Shatnga di hkrat jang she n-htu hte bai galaw kahtam la nna Shatnga lu hpra sha ai da. Dai majaw, kalang lang grai myit htum ai masha ni nga n rai grai myit htum ganing n chye di nan nga" La myit htum yang si , num myit htum yang mani" nga dai majaw grai myit htum myit daw lam, hpaga yumga lam sum re ai shaloi, myit daw ai shaloi dai masha ni hpe shalan shabran ai ga nga ai hpa hkum myitru, La kam gaw nda dang re da nga, ding nga htum mat sai.

Extended Data

ID
KK1-2225
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb191
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2225
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2225
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw "A Hkying" shing nrai "Yam" ngu ai a npawt re Moi da ndai la langai mi hpe e sharaw hta hpai mat wa ai da sharaw hta hpai mat wa re yang she ndai sharaw gaw shi lu sha shan lu gyam lu tam la re jang she shi ndai lama ma lu sha sha na re jang e hka shawng lu la nna sha sha re ai da ya ndai masha la ndai hpe shi rim hta hpai mat wa nna ndai hkashi makau kaw e wa hpai tawn da ai da hkashi makau kaw wa hpai tawn da nna she sharaw gaw ndai masha hpe e lahtum yu ai da, lahtum yu jang she ndai la wa gaw shamu mung n shamu ya jang she sharaw gaw"aw ndai masha si sai re nga ya n dai masha shan hpe sha na matu gaw ngai hka naw shawng sa lu la na re" ngu nna she hka sa lu na matu sa mat wa jang she ndai la wa gaw mi gaw shi si masu su da ai re nga ndai sharaw hka lu na nga nna re mat wa shaloi she shi gaw rawt hprawng mat wa sai da rawt hprawng mat wa re nna ya Sharaw mung gai lagat chyang ai rai re gaw ngai nta du wa hkra ngai lu hprawng na ma nre shi hkan dep kau na ra ai ngu nna she shi gaw lam makau kaw na lam makau kaw e hpun langai mi tu ai dai kaw she hpun kaw lung nna lung dung mat ai da shi gaw hpun kaw rai n lung ai shaloi e ya shi hka ni lu mayu kawsi wa hpang gara re wa yang na matu ngua na she nai lap kaw e hka mung ja majaw hpai di na she htaw hpun ningdung de lung dung nga sai da hpun lapran kaw e shi ja hpai ai nai lap kaw e ja majaw la ai hka majaw dai hpe gaw shi abaw kaw mara tawn di na she hpun lakung kaw e hpun ningdung kaw wa dung nga re jang she Sharaw gaw kaja wa hkan dep wa sai da hkan dep shi gaw ndai ahkying sha tawt la tawt la re nna she hkan shachyut nang ai da ndai masha la kaw hkan shachyut nang re she dai hpun pawt kaw du jang she ndai ahkying ahkying dek yu jang she ahkang mung n mu mat re nna dai kaw hpun pawt kaw ahkying bai wa tawt yu jang she shi sha woi pyi grai hkrak ai grai loi hkra gai teng ai hku tawt la la lu tawt la la re ahkying yam wa she dai hpun pawt kaw du jang gaw shi ahkying yam dai hpe bai tawt yu jang she masha dai gaw hka kata de rawng nga ai ngu ai hku na shi mu ai da. Masha gaw hka kata de mi rawng, masha a ntsa kaw re jang gaw hka mi bai rai,nga nna she shi gaw yam ndai n jaw sai n man sai n teng sai ngu nna she pawt mayu nna she yam dai hpe kabai shamawng kau dat ai da. Deng she dai hpun ningdung kaw dung nga ai la wa re jang gaw sharaw dan re na rawt pawt mahkut bu taw nga hpe shi gaw yu mani mayu nna she "heeheehee" ngu nna mani tat dat ai da. Mani tat dat ai na dat nna she sharaw gaw hpun ningdung de mada dat yu jang she kaja wa dai la wa gaw dung taw nga majaw shi gaw ya chyawm me ndai kaw na lung shayu sha sana re ngu na she shi gaw hpun de lung na ngu nna lung mahkyit she mahkyit yu tim n lu lung ai wa hpun lapran kaw gaw shi baw bai wa shachya kau da. Dai kaw baw shachya kau na noi nga jang she awra la wa gaw yu wa nna she sharaw hpe mahtang she wa lahtum sat kau sai da. Wa lahtum sat kau na shi gaw ndai sharaw e gabai kau ai ahkying yam dai sha hta lang re nna she shi gaw wa mat wa sai da. Dai shani kaw na gaw ndai shinggyim masha ni gaw ndai yam ahkying ngu ai hpe e lang mat wa sai da. Ya ndai la ndai dai sharaw hpe lahtum sat kau lu ai aten hpe gaw "Gabrang Aten" ngu nna bai masat la hkra di nna she dai shani kaw na gaw ndai Ahkying Yam ngu ai hpe shinggyim masha ni bai lang mat wa re nna ndai ndai ahkying yam ndai hpe e gabai dat ai chyen ni gaw aw nam na shaba lap ni shaman ni hkan bai wa hkra re nna ndai shaba wawt ai ngu ai shaman hte shaba wawt ai ngu ni mung ndai kaw nna byin wa ai da. Shinggyim masha yam chye lang mat ai lu lang mat ai mung dai shani kaw na re da.

Extended Data

ID
KK1-2226
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb192
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2226
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2226
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw"Jaugawng wa hte Magwi Kawng" ngu ai re Moi da ndai anhte jinghpaw wunpawng sha ni mali nmai walawng hku ngu ai de naw nga ai ahkying aten hta e ndai Nhkum La jaugawng ngu ai wa gaw galoi mung shi gaw shan sha gap sha nna kan bau ai wa re da dan re nna lani mi hta e shi shawoi sa hkap hkap re ai shan lai lai re ai shan wuhkya kaw shi shan sa hkap dung nga ai da. Shan sa hkap dung nga re jang she magwi kaba law ai magwi jahpraw gaw sa wa ai da. Sa wa hpe e ndai jaugawng wa gaw tsawmra naw tsan ai kaw na hkap mu ai hkap mu ai majaw shi gaw magwi dai gaw kaba ma laga magwi hta na grau ma kaba ai majaw shi gaw gap na mung n gwi re nna she "I i magwi awra hpe gaw ngai makoi shalai kau na re awra ram kaba ai gaw ngai gap mung n gwi gap ai" ngu na she shi gaw shi hkap dung nga ai shara kaw na loi mi sit re ai nam sumwum kaw sa makoi tsap nga yang she magwi hpraw dai wa shi makoi nga ai shi man ang ang de nan sa wa da. Sa wa jang shi gaw aw daini chyawm gaw ngai hpe gaw magwi jahpraw aw ra gabat gabye sat kau na chya lu re sai law ngu na she grai myit n pyaw re nna grai hkrit let nga nga yang she magwi jahpraw dai wa gaw shi man ang ang sa wa shi kaw du hkra sa wa da sa wa na she shi hpe magwi jahpraw dai wa dai jaugawng wa hpe sa naw dat ai zawn zawn re da. Sa naw dat ai zawn zawn re nga ngu naw yu nga yang she shi hpe wa hta ba mat wa sai da magwi jahpraw dai gaw hta ba nna she le shi sa wa ai hpang lam de dung dung woi mat wa ai da. Woi mat wa re gaw bum marawn ni lai hkrai lai lai hkrai lai re na bum marawn shi hkun lai mat wa sai da. Lai mat wa bum marawn shi hkun lai ngut yang she pa layang kaba re kaw woi pru wa ai da. Dai pa layang kaw gaw magwi wuhpung grai law ai ni nga taw nga ai da. Magwi wunawng wuhpawng sumpum mi ting re dai kaw e dai kaw du hkra ba wa ai da jaugawng wa hpe kaga dai magwi ni nga kaw du wa yang she kaga magwi ni gaw dai magwi jahpraw du wa jang e yawng ni gaw rawt tsap ai da. Re jang she dai shanhte hkaang kaw hpum ai magwi kanu gaw n rawt ai da n rawt re yang she ndai magwi jahpraw ndai wa gaw jaugawng wa hpe e dai magwi kanu hpum taw ai dai kaw du hkra ba wa nna she magwi kanu a man kaw e dai jaugawng wa hpe wa shayu dat ai da. Wa shayu re jang gaw ndai magwi kanu dai wa gaw ndai magwi jahpraw du wa tim shi gaw baw sha rawt shadap yu nna n rawt ai da. Shi hpe yu jang lagaw machyi zawn zawn re taw re nna she jaugawng wa gaw shi hpe dai magwi kanu a makau kaw shayu dat ai shaloi she aw ndai magwi kanu lagaw machyi ai hpe yu ya nga re sam nga ai ngu nna myit la nna shi gaw magwi kanu a lagaw kaw yu dat yang she kaja wa hpri masawn ju bang da ai da. Ju bang da hpe shi mu dat re nna shi gun ai n-htu n-hkyi hte dai hpri masawn hpe alai shaw kau ya sai da. Alai shaw kau ya jang magwi kanu dai gaw rawt tsap hkawm lu sai da. Re jang she ndai magwi jahpraw re jang gaw htaw dai makau na hkanawng de shi hkrai sa mat wa ai da. Sa mat wa kade nna yang she magwi ni shanhte makoi bang da magwi kawng lalam lahkawng jan galu ai magwi kawng wa shaw wa ra ai da. Dai nna she ndai jaugawng wa a man kaw wa tawn da ya re jang gaw jaugawng wa gaw aw ngai hpe ndai magwi kanu a lagaw na hpri masawn ju shaw kau ya majaw kumhpa jaw ai re sam ai ngu nna shi mung hta la re jang she magwi jahpraw dai wa gaw jaugawng wa hpe e bai hta ba mat wa sai da. Hta ba mat wa nna htaw mi shan wa ai lam de dingyang bai ba mat wa mi jaugawng wa shan hkap dung nga ai shara kaw du hkra wa ba sa da nna shi gaw le shan sa wa ai hpang lam de e dung dung bai wa mat ai da dai magwi mung re gaw jaugawng wa gaw dai shani kaw na gaw shan gaw n hkap sha n gyam sha sai da jaugawng n gawng sai sha dai magwi kawng dai hpe sha hta hpai re nna wa shanhte mare na htingbu htingpyen kahtawng masha ni hpe she ndai magwi shi hpe gara gara hku re re magwi jahpraw shi byin ai lam hpe e jahta dan re sai da jahta dan re gaw dai htingbu htingpyen mare na ni mung ndai magwi kawng gaw manu grai dan ai re lam shanhte jawm jahta re da deng gaw dai makau hkan na ginwang kahtawng shagu gaw ndai magwi kawng kumhpa lu la ai lam hpe e lani hte lani gaw aw kahtawng shagu de na mat wa sai da. Kajai kumhkawng mat wa sai da re jang she ndai ginwang kaw na ndai lusu sahti wa mung ndai shiga hpe na dat ai da. Na majaw ndai jaugawmg wa kaw sa re nna"E jaugawng wa e nang magwi kawng kum hpa lu ai nga n re i?" ngu nna daihku sa san yang gaw dai Nhkum La jaugawng wa mung shi gara gara hku ndai magwi kawng hpe lu la ai lam hpe jahta dan re na she ndai sahti wa gaw shi hpe ndai magwi kawng dut ya kau rit shi hpe dut ya kau rit nga nna grai aput sa tsun nga ai da raitim jaugawng wa gaw"E e n mai dut ya law nye prat sha gaw ndai magwi kawng ndai hpe yu chyai na re n mai dut ya ai" ngu tim dai sahti wa gaw dut ya rit law nang gaw tawn da tim hpa chye di na n re ai ngai hpe she dut ya rit ngu tim jaugawng wa mung n hkraw shan lahkawng dai hku hpyi aput hkat ningdang hkat daihku re yang gaw n dai jaugawng wa mung ndai magwi kawng gaw sahti wa hpe lama dut ya tim kade hte dut ya ra na mung n chye re majaw shi gaw n wam dut ya sahti wa mung nang kade dan ai hpe n tsun gwi ai rai nga ndai tsun u dut ya rit hkrai hkrai ngu retim aw ra wa mung jaugawng wa mung ningdang chyu ningdang nga re jang she e nang ndai magwi kawng hpe kade dan ai re n chye tsun jang gaw nye kasha hpe la u ngu nna dai hku bai tsun sai da. Dai hku bai tsun re nna she ndai jaugawng wa mung sahti wa nau aput nga sai majaw kaning n chye di nna ya kau dat sai da. ya kau dat re gaw ndai sahti wa gaw magwi kawng dai sha lang re nna tin shapun re hkra nta de wa re nna nta kaw du wa jang kasha ma kaw hpe she"Ma e ndai magwi kawng ngu ai gaw manu kade kade dan ai re kaning kaning re na she ndai lu la ai re"ngu nna dai lam ni shawng tsun dan re nna she "Ma e ndai magwi kawng ngu ai gaw kade ram kaning re masha kade ram magrau grang ai masha she ndai magwi kawng hpe lu la ai re " awa gaw nang hpe e ndai kawng kumhpa lu ai magrau grang dik ai ndai jaugawng wa hpe e nang hpe e ya sha na ngu nna awa myit dawdan kau sai le ma nang gara hku myit na kun" nga "E wa e nang mai na re nga jang gaw ngai mung mai na re ngai mung wa nang na ga she madat na re ngu nna" kasha mung kawa hpe aga jaw re nna she ndai kasha sahti wa a kasha hpe mung ndai jaugawng wa hpe jaw sha ndai sahti wa shi na ja gumhpraw sutgan ni mung garan ya di nna e ndai jaugawng wa gaw grai pyaw ai dinghku hpe e sahti wa a shayi sha ma kaw hte e grai pyaw dinghku hpe e lu de sai da. Ndai shani kaw nna e anhte jinghpaw wunpawng sha ni gaw numwawn numla re yang e magwi kawng hpe e hpu dat chye wa ai gaw ndai shani kaw na re da.

Extended Data

ID
KK1-2227
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb193
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2227
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2227
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw masha shan la a maumwi ngu ai re Moi ndai masha shan la gaw dinghku de hpang ai kaw nna galoi mung shan la gaw ga law chyu ga law ra ai da. Madu wa gaw madu jan hpe e gai n gawn n sawn dai hku re nna e galoi mung woi galaw daihku chyu re re yang gaw dai la wa gaw madu jan hpe e ning ngu ai da. "An daini ndai zawn re nna lusu nga mai wa ai gaw ngai la wa byin ai majaw, ngai la wa a gam maka atsam marai hte she ndai zawn lusu nga mai wa ai re" ngu nna madu jan hpe daihku chyu chyu tsun ai da. Kaja wa nga jang gaw shan lahkawng yawn jawm shakut ai majaw lu wa gaw re nga re tim madu wa shi hpe dai hku chyu chyu ngu rejang gaw ndai madu jang mung grai na pawt mayu na yawn re nna dai hku chyu chyu ga law ai da. Re yang e, lani mi gaw shan lahkawng ndai dan re nna dinghku bai hka mat wa sai da. Dinghku hka mat wa re yang gaw shan lahkawng hka bra mat wa na shaloi e, shan lahkawng dinghku rai garan re shaloi gaw ndai madu wa gaw madu jan hpe e nga myi di lasi shakyaw shagrawm sha dun ya dat nna shabawn kau dat ai da. Shabawn kau dat re yang gaw, ndai num jan gaw nga myi di shakyaw dai sha dun re nna grai yawn let hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa re yang gaw kahtawng langai mi kaw e jahkrai gaida shan nu a nta kaw e shi gaw wa shang hkrup ai da. Re yang gaw dai gaida yan nu hpe she num jan gaw tsun ai da. "E e ngai gaw dum nta mung n lu re nna matsan shayan re shayi numsha re nngai law nan nu kaw ngai nga nang na ngu nna myit ai law ngai hpe matsan dum la mi" ngu nna tsun yang she dai gaida shan nu gaw"E e n mai na re law,an nu mung hpa n lu ai matsan mayan re gaida yan nu she re ga ai law" ngu nna tsun sai da. Retim dai num jan gaw shanang nna shi a nga myi di shakyaw sha dun re nna she matsan dum la mi law ngu nna shanang nna shan nu kaw shang wa sai da. Gaida yan nu kaw shang wa sai da. Dai num jan gaw tsun ai da. "E e nan nu dan nga timung ngai daini kaw nna gaw a moi ngu na nngai law a rat ngu na nngai law matsan dum la mi law" ngu nna dai hku bai lajin re shaloi gaw gaida yan nu gaw ndai num jan na myit masin lai kyang ni hpe mung shan nu gaw yu htuk dum ai da yu htuk dum matsan mung na matsan dum re nna woi nga sai da, woi nga re nna shan hte gaw lani hte lani shan hte gaw grai myit hkrum kahkyin kumdin ai hte e jawm shakut sha ja re nna jawm galaw sha sai da. Ndai num jan gaw tsun ai da mi shi hpe e n mai na re law an nu mung hpa n lu ga ai ngu nna tsun ai shaloi e dai num jan gaw"Hpa n ra ai law matsan jam jau ai gaw shakut shaja nna lu wa baw she re myit malai ai ngu gaw hpang hkrat ai ngu ai she re" ngu nna shi a mabyin ni hpe e tsun dan re nna dai gaida yan nu gaw bai matsan dum la re majaw shanhte gaw shada grai myit hkrum kahkyin kumdin ai hte e jawm galaw shakut sha re ndai num jan dun wa ai nga myi di shakyaw ndai hpe gaw shanhte gaw atsawm sha rem gawn lajang di jang e grai hpum sau tsawm ai nga bai byin wa kasha mung shaning shagu kasha mung bai hkai ya re nna she ndai shanhte gaw jai lang na ja gumhpraw mung ndai nga dut re nna gumhpraw jai lang na mung lu wa yi sun hkauna galau na nga mung lu re nna shanhte gaw grai shakut shaja sha majaw grai pyaw ai dinghku tai wa sai da re yang she shanhte dan re nna nga taw nga yang she mi shi hpe e gau kau dat ai madu wa gaw madu jan mung bai n lu matut tam la re nna dai la wa gaw matsan jamjau mat na she hpyi sha hkawm ai kaw du mat sai da. Ndai madu jan gaw madu jan sa nga lawm ai gaida yan nu hte shanhte jawm shakut grai pyaw na nga nga ai kaw she ang sha a dai num jan hpe e gau shapraw jahka kau dat ai la wa gaw shanhte kaw shat bai sa hpyi sha re hkrup ai da retim mung dai num jan gaw madu shawng na madu wa re hkap chye yu ai retim mung shi gaw atsawm apyaw ga ngwi ga pyaw hte e shat si mai mu mu mai mai di nna hkap jaw sha ai da. Hkap jaw sha re nna she la dai wa gaw shat sha hkru hkru re hpang de she dai num jan gaw tsun sai da. "La nang moi ngai hpe pyi naw e marai n rawng ai gam n rawng ai nga nna shachyut shapraw kau ai mi ya daini gaw ngai kaw wa mi shat sa hpyi sha gaw" ngu nna tsun dat re jang she kaja wa madu wa baw sharawt nna mada dat yu yang gaw shi shachyut kau ai shi madu jan wa re taw nga ai da. Dan re nna shi gaw kaya ai hte re nna hpa mung n chye tsun nna mau mahka ma a dung mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2228
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb194
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2228
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2228
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw matsan jahkrai ma ngu ai re Moi da mare langai mi kaw e ndai lusu sahti htinggaw mali nga ai da. Dai sahti htinggaw mali gaw nchyang saw hpa re yang mung masha hpe nchyang jahpu mung n kam jaw majoi mi shangun sha na sha myit re lusu sahti htinggaw mali nga ai da. Lani mi na aten hta e dai lusu sahti htinggaw mali gaw shanhte htinggaw mali tup jahkrai ma hpe e nga rem nchyang saw ai da. Matsan jahkrai ma mung shi mung grai yak ai re majaw gaw htinggaw mali saw timung shi gaw htinggaw mali ting na nga sa rem ya sai da. Sa rem ya re yang ndai lusu sahti htinggaw mali gaw jahkrai ma hpe e nga rem nchyang n kam jaw nna ndai dinghku mi re jang gaw awra dinghku ni jaw mu ga law nga, awra dinghku ni mung lera dinghku ni jaw mu ga law nga nna shada da manawng nna e jahkrai ma hpe e nga rem nchyang mung n jaw ndai labu hpun palawng mung kade je wa tim shanhte htinggaw mali kaw nna gara htinggaw mung bu hpun palawng mung n kam mari ya da dan re nna shat lu sha mung shanhte sha hku mung n jaw re nna jahkrai ma gaw shanhte sha ai lusha ngam angaw angam sha jaw sha dan re nna e jahkrai ma gaw matsan shayan re nna bu hpun palawng mung je je rai jahpawt mung kade katsi timung jahpawt jau jau rawt na nga hkyi ni chyu hte ra jahpawt shana hpun hta hka ja dan re bungli chyu chyu galaw shangun bungli gaw grai galaw shangun tim lusha mung atsawm n jaw sha re majaw jahkrai ma gaw kawsi shat kan sha kyu kyu nga sharang na nga rem shakut ai re da. Rai yang lani mi hta shi nga bai rem sa wa na nga nna pru sa wa shaloi e ndai mare makau na numshang kaw e lagat hpun langai mi tu ai da. Dai lagat hpun dai gaw loi hpun krawng hpun krawng re dai kaw e gat neng rawng ai hpe ndai jahkrai ma gaw sa mu ai da. Sa mu nna shi gaw shat ni mung galoi n hkru sha rai shat sha kan si kan si nga re majaw ndai lagat gat neng rawng ai mu nna ndai krau sha na re ngu nna myit ai raitim n-htu n lu ai majaw shi a nchyang madu ni kaw e n-htu wa shap ai shaloi kadai mung n shap ya ai da chyawm mi hkap a kre dat dai hku re yang gaw bai sa mat wa raitim jahkrai ma gaw e shi mung grai sha mayu sai da law re nna raitim myit bai awai la re nna she e kalang mi bai wa hpyi lajin yu na re ngu nna she kalang mi bai nhtu bai wa shap sai da. N-htu wa shap yang gaw dai htinggaw ni gaw shawng e masha ni hte aga rawng htim hkat re nna makoi da ai n-htu jagang kade na sai mung n chye nhkan hkrai hkrai puk puk re n-htu jagang langai mi shap ya ai da. Jahkrai ma gaw n-htu dai n dai mat sai majaw n-htu garang la na re ngu nna nhkrut tam yu yang nhkrut mung n mu re ndaw de bai pru wa yu yang e ndaw kaw e nlung langai mi gaw marung kung kung re nna ga kaw e daw mi lup re nna lup taw nga ai nlung dai hpe mu dat ai majaw shi gaw nlung dai kaw n-htu garang ai da. N-htu garang re yang gaw dai nlung mi gaw kung kung re dai wa she shi n-htu garang garang re jang gaw loi mi tsawm ra mi ra mat wa ai da. Ra mat wa nlung tsawm ra mi ra hkra garang re jang gaw n-htu mung dai sai da. N-htu dai wa shaloi she dai nlung gaw ga shag wa ai da. "Jahkrai ma e grai chyeju kaba sai law, ngai prat ting shakrwi machyi nna grai nga jam jau re wa daini chyawm mi nang garang shabaw kau ya nna grai nga pyaw mat sai law" ngu nna tsun ai da. Jahkrai ma gaw grai kabu ai hte ndai shi mu da ai lagat hpun kaw e lagat gat neng bai sa krau sha sai da. Sa krau sha yang e dai lagat hpun mung shi hpe bai tsun ai da. "Ma e grai chyeju kaba sai law, grai kabu sai law nye a ana lashing kaw e sa matsut gawa rawng nga ai ana kanu hpe nang alai shaw kau ya majaw ngai grai nga pyaw mat sai law" ngu na tsun re nna dai lagat hpun gaw bai matut tsun ai da "Ma e nang mung masha ni a nga chyu chyu rem matsan shayan re nna kaw si hpang gara hkrum bu hpun palawng gaw n lu gade katsi timung nga hkyi ni sha hte re nna nang grai ba nga ndai ya kaw na nang nga hkum rem sa nta she galaw na di u" ngu nna she dai hku tsun re yang gaw jahkrai ma gaw kaja wa lagat hpun hte e nlung shi hpe e hpaji jaw shadum la ai ga hpe madat nna shi gaw kaja wa nta galaw na hkyen sai da. Retim nta galaw na n-htu mung n lu re nna shi a nchyang madu ni kaw n-htu bai wa shap ai shaloi gaw n-htu mung kadai mung n shap ya da. N shap ya shi hpe e nga rem nchyang jahpu mung n jaw dan re nna she nta galaw wa na matu mung yak re majaw shi gaw lagat hpun hpe e dai lam ni bai n-htu mung n lu shi hpe nchyang jahpu mung n jaw re lam ni lagat hpun hpe bai wa tsun dan re yang gaw lagat hpun gaw"E hkum tsang u lani mi ya shanhte na shanhte myit wa nna jaw wa ai ten nga wa na ra ai gaw e nang hpa hkum myit kaji u" ngu nna daihku tsun jang gaw jahkrai ma gaw aw shi zawn zawn re nna matsan ai ni kaw n-htu shap la re nna she nta galaw wa sai da. Nta galaw yang gaw kade n na yang nta galaw ngut wa sai da ngut na sha re wa sai da. Shi gaw ya ngut hkyen sai majaw gaw ga saw la nna lani mi hte nta ngut hkra galaw kau na re ngu nna shangut la na re ngu nna ga saw sai da. Ga saw re yang gaw aw lusu ai ni gaw shi hpe e "Nang gumhpraw pyi n lu ai wa mi ga saw ai gaw shat pyi n lu wa mi hpa baw jaw sha na" ngu nna tsun ai da. Shi hpe matsan dum ai ni re jang gaw"Hpa ra ai law e shat sha ten re jang gaw kadai mung kadai a nta de she wa sha le" ngu nna dai hku sa galaw garum ai da. Sa galaw garum re jang gaw shani shat sha ten re jang e dai shi saw da ai ga ni hpe e lagat hpun nhpang de woi sa wa jang she lagat hpun nhpang hku gaw lusha ngu gaw mu mu mai mai akahtet hpoi hpoi re taw wa sai da. Re nna she shi ga ni hpe woi sha hkru hkru mu mu mai mai hkru hkru hpring hpring re nna sha ma masum dai hku daw jaw nna woi galaw ai da. Re jang gaw nta galaw ngut sai da nta galaw ngut jang gaw jahkrai ma gaw e nta nnan hpe e hkalum sa pyaw chyai na matu bai saw sai da. Deng she lusu ai ni bai re jang gaw"Nang hpun nba pyi n lu ai wa mi shana nta hkalum sa pyaw chyai na nga gaw" ngu na tsun,shi hpe matsan dum ai ni bai re jang gaw bai"Yup ten du jang maw kadai mung kadai na nta na hpun nba she wa la gaw e, nrai yang mung wan she wut kra gaw e" ngu nna shi hpe matsan dum ai ni gaw dia hku tsun re nna she nta sa kabu sa pyaw chyai lawm na re ngu nna sa wa yang she jahkrai ma na nta nnan kaw gaw nhku tup hkra hpun nba ni dunghkum saboi ni dinghku rai ni ja gumhpraw ni manu mana ndai lagat hpun hte nlung sagya num ni gaw yawng daihku sa shachyip bang da ya tawn da ya hpe sa mu ai da dai nna dai gahtawng mare masha ni gaw grai mau mat ai da. Dan re yang gaw ndai jahkrai ma gaw dai shani kaw nna gaw grai lusu nga mai wa sai da. Dan re nna she e ya dinghku de aten mung re sai gaw ngu nna she shi gaw num bai hpyi hkawm wa sai da, num hpyi hkawm wa yang gaw " E nang zawn re matsan jahkrai ma hpe wa kadai wa num ya kam na ta" ngu nna dai hku tsun na kadai mung num n ya ai da, re jang she shi gaw "E matsan chye dum ai hkawhkam shayi sha sa hpyi chyam yu na re" ngu nna sa hpyi sai da, sa hpyi chyam yu jang gaw dai hkawhkam wa mung shi hpe gaw matsan jahkrai ma re majaw hpa n lu bang na re ngu hku loi mi jahpoi asawng agoi ai hku na she "Ja joi lahkawng wa bang u law e, re jang gaw num nye kasha jaw sha na" ngu nna tsun jang she jahkrai ma gaw grai kabu hte wa nna she nlung hpe wa tsun ai da. Wa tsun jang she nlung gaw"E e jahkrai ma e ngai gaw nang n hpyi na she tsang nga ai,joi lahkawng sha wa i joi masum mali retim jaw na ngu su" ngu nna she dai hku dai hku ngu dat re nna nlung hte lagat hpun gaw shi hpe grai karum la nna dai shani gaw tsawm dik ai hkawhkam shayi mung lu hpyi la re nna e dai hkawhkam wang mung shan lahkawng hpe ndai ja gumhpraw sut gan ni garan ya di nna grai pyaw ai dinghku hpe e de la lu sai da. Dai majaw ndai jinghpaw ga malai gaw"Matsan ai nga nna hkum hkrap da, lu su ai nga nna hkum kadap" nga ndai jahkrai ma gaw dai jinghpaw ga malai hta e dik wa ai lam re sai da.

Extended Data

ID
KK1-2229
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb195
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2229
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2229
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-14
End Date
2017-04-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw myit kaja ai wa hte myit magaw ai wa ngu ai re Moi da masha la lahkawng gaw shan hkau re da. Shan hkau gaw galoi mung grai kanawn hku hkau ai re da. Lani mi gaw shan hkau gaw e an hkau gaw hpaga yumga galaw nna she kan bau ga i ngu jawm sahpaw jahkrup la re nna she hpaga ga na matu rawt mat wa sai da. Hpaga ga na matu rawt mat wa re yang gaw lam kaw she e ndai la langai wa gaw"E hkau e ya ngai gaw gumhpraw mung n lawm re wa kaning wa di na ta ya lam kaw lam shabrai mung hpa mung ra ai wa ngai gaw gumhpraw mung n lawm re kaning di na kun" nga jang she manang wa gaw" E hkau e hpa n ra ai law hpa hkum tsang u na ngai manga shi gumhpraw lap manga shi lawm da we ai ndai jawm garan lang nna ya nang lu tam jang bai jawm lang ga law e" ngu nna ndai gumhpraw lap manga shi gun ai wa gaw n gun ai wa hpe hkun manga garan ya shi mung hkun manga ngam la di nna she hpaga rawt mat wa ai da. Re yang shan hkau gaw lam kaw e"E haku e anhkawng lam hkum sha sa yang gaw lama sum mat yang mung anhkawng sum mat rai wa baw re majaw gaw anhkawng lam kaga ga sa na mahtang hpaga ga gumhpraw tam re nna htaning na ndai shata ndai nhtoi kaw anhkawng bai hkrum ga" ngu nna dai hku jawm ningdat la nna kaja wa lam kaga ga gumhpraw mung garan gun garan la hkat re nna hpaga rawt mat wa sai da. Kaja wa hpang shaning dai shan"kadi" da ai shata nhtioi dai kaw nan bai hkrum sai da. Hkrum re yang she dai mi gumhpraw n gun ai wa hpe e gumhpraw mung garan ya re ai myit kaja ai wa gaw awra myit magaw ai wa hpe san ai da. "E hkau nang gaw hpaga i awng ai rai?" ngu yang she"E hkau e ngai gaw daining sha she nnan naw hpaga ga sharin ai re majaw ga sum kau sai lo" ngu nna tsun ai da. Myit kaja ai wa gaw"E hkau e hpa nra ai ngai latsa latsa lu wa da we ai ndai jawm garan nna bai kalang bai ga ga" ngu nna kaja wa shi hpe e manga shi garan ya ndai myit kaja ai wa shi mung manga shi ngam la di nna htaning na ndai shata ndai nhtoi kaw bai hkrum ga ngu nna kalang bai rawt mat wa sai da kaja wa hpang shaning bai hkrum sai da. Hkrum yang she myit kaja wa gaw bai san sai da shi manang wa hpe" Hkau daining gaw gara hku rai?" ngu yang she "I i hkau e daining gaw ngai machyi kaba sa hkrum nna lu ai gumhpraw mung yawng jai ma kau sai" ngu nna bai tsun ai da. Rai jang gaw myit kaja ai wa gaw"E hkau e machyi kaba hkrum nna she jai shama kau gaw kaning chye di na law e, na ngai lahkawng tsa lu la wa da we ai ndai hpe e an bai garan lang nna kalang bai rawt ga" ngu nna bai rawt mat wa sai da htaning ndai shata ndai nhtoi kaw bai hkrum ga ngu nna rawt mat wa kaja wa mung hpang shaning bai hkrum sai da bai hkrum re jang gaw myit kaja ai wa gaw bai san sai da "Hkau daining gaw kade ram wa lu tam ai rai" ngu nna bai san yang she "Hkau e e daining gaw ngai lagut damya hkrum nna lagut damya ni yawng kashun la kau ya sai" ngu nna bai wa masu wa masu re jang gaw myit kaja ai wa gaw"E hkrunlam hkawm ai ngu gaw dan re chye byin ai kaning wa chye di na law e na ngai masum tsa lu wa da we ai ndai jawm garan nna bai rawt ga gaw e"ngu nna she myit magaw wa hpe latsa manga shi garan ya shi gumhpraw madu wa mung latsa manga shi ngam la di sai da. Retim myit kaja wa gaw bai myit yu re nna she "E hkau e an ndai latsa manga shi shi gun nna nta naw she gan wa yu ga ndai lang gaw an nta kawn hkawm ai mung grai na sai re gaw ndai an lu ai ndai gun nna nta de naw wa gawan jahkrum da ga" ngu nna wa re yang she aw lam daw mi kaw e du wa yang she ndai myit magaw ai wa gaw ndai lawhpa myit bai rawng wa sai da. Ndai myit kaja wa ngam la ai latsa manga shi hpe mung shi bai lu la mayu sai da. Lu la mayu nna she shi gaw hpaji bai daw wa sai da. Shanhkawng nta wa ai ngu nna lam daw mi sha naw hkawm yang she myit magaw ai wa gaw shi manang wa hpe ning ngu sai da. "E hkau e ngai grai myit yu sai law ngai grai n jaw dum wa sai law ngai nang naw wa su law ngai gaw kalang naw bai rawt yu na law hpaga kalang naw bai rawt yu na law" ngu nna she daihku tsun masu nna nhtang mat wa nna she aw dingtawk lam tam la nna she dingtawk lam hku nam dawk nna she shi gaw ndai myit kaja ai wa shi hpe gumhpraw garan ya ya re ai wa hpe she lam kaw e dingtawk lam hku wa nna she wa hkap nga sai da hpun tawng langai mi lang di na wa hkap nga re yang she kaja wa shi dingtawk lam dan kagat nna du wa na ba pyi atsawm n mai yang she myit kaja ai wa gaw kaja wa gale wa ra ai da hkap nga ai kaw gale wa jang she ya chyawm gaw re sai lo ngu nna she wat hpun tawng hte dai shi ngam gun ai gumhpraw shawng kashun la nna she lam dung kata de nhkap de e abyen shachyai bang kau dat nu ai da. Re jang she dai myit kaja ai wa gaw myit magaw ai wa e abyen shachyai bang kau dat ai gaw le chyai mat wa lalam shi ram re kaw e hpun kaba re langai tu ai dai kaw wa dang nna she dai kaw wa hkring mara taw re gaw n dum mat sai da. dai myit kaja wa gaw n dum mat re nna she dai hpun pawt kaw dai hku n dum na wa taw mat re gaw shana de gaw shi bai dum wa re yang aw ndai sinna de mada yu yang jan gaw ahkyeng re nna jan shang mat wa hkyen sai da. Reng gaw shi gaw dum ai hte wa ngu yang gaw jan du nsin sin mat na rai re majaw kaning n chye di sai daina gaw ndai hpun pawt kaw e nhtoi jahtoi nna hpawt de she wa na re sam sai ngu nna shi gaw dai kaw yup sai da hpun pawt kaw yup re yang she shana shi yupmang mu sai da. Dingla abaw ahpraw re ninghka pyi galu re dingla wa she shi hpe wa tsun ai da. "E shabrang la nang gaw ya ngai ndai gumhpraw yam lup da ai hpun pawt kaw mi nang wa yup ai gaw" ngu nna she tsun ai yupmang mu nna she hpang jahpawt gaw kaja wa shi gaw mana na yupmang gaw kaning re wa re kun ngu nna hpun pawt kaw ahpre dat yu yang kaja wa gumhpraw yam lup taw nga ai da re nna shi gaw dai gumhpraw yam sha ahpre hpai la re nna wa sai da. Wa yang she dai shi hpe abyen bang kau da ai myit magaw ai wa gaw hkap mu nna she "Koi hkau nang hpe e ngai si sai ngu na she tawn kau da yang abyen bang kau da sai mi ya nang gumhpraw yam hpai na wa mi bai gale wa i kaning re na lu ai rai" hpa ngu nna she reng gaw shi tsun dan sai da "Ngai dan re dan re yup mang mu na daihku ahpre yu yang nga taw nga majaw lu hpai wa re" ngu jang she "Hkau re yang gaw ngai hpe mung dai kaw naw sa abyen bang da rit"ngu she "Nmai law hkau e n mai ai n mai ai" ngu tim "Ya ya jang lawan sa abyen galau bang dat rit law" chyu chyu ngu jang she dai myit kaja ai la wa gaw"E nang myit malai u ga ngu na ngai dairam ram galaw tim nang myit malai ai she si mayu yang gaw sa abyen bang di ga" ngu nna she woi sa wa nna she shi hpe abyen shachyai bang dat ai daikaw she kaja wa dai myit magaw ai wa hpe mung bai abyen shachyai bang kau dat sai da rai yang gaw shi gaw oh hpun pawt kaw mung n ang re le manu mana krung ganang du mat wa ai mang pyi n mu ai shi gaw dai kaw sa chyai si rawng mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-2230
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb196
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2230
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2230
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) It is about a smart rabbit. One fine day, a rabbit went into the forest to find his food. On his way, there was a bear. The rabbit was very scared when he saw the bear. And a tiger came there also. "Although I could deceive the bear to escape from him, I couldn't escape from the tiger. There is no way! What should I do? How should I do?" the rabbit thought to himself. While he was looking at the tiger and the bear, the fig fruits were suddenly fallen down on the ground. Then, the rabbit shouted, "The earth has fallen!" Every animal ran away to the direction where they faced. The tiger and the bear ran away too. Then, the rabbit was free from danger. "Thanks God. I was depressed and didn't know what to do. I escape now. The timing was perfect with when the fig fruits fell," the rabbit thought to himself. He was very happy because he could escape successfully. Transcription (Lu Hkawng) Brangtai gaw bawnu grai zen ai re lam da, Kalang mi da brangtai gaw shi shat tam sha na matu htaw nam maling de hkawm sa wa ai da. Hkawm sa wa yang wa she tsap nga nga la nna she hkrit nna naw mau nga yang she sharawn bai da sharaw bai sa wa reng gaw shi gaw "Kaning nga tim awra sharaw tsap bai lu masu tim aw ra tsap hpe mi dang tim awra sharaw hpe gaw ngai lu dang sha na n re kaning wa di na i, kaning wa ngu na i"nga nna myit taw nga yang she shanhte masum dai awra manang yawn hpe yu nga yang lagum si di hkrat wa ai da "Buk" nga di hkrat wa "dai lu lamu shagrim htim sai lu" ngu nna she shing ngu tsun kau da nna she kagat mat wa kadai mung kadai man yawng ai de kagat mat wa nna she sharaw da tsap da kagat mat wa nna she shi mung dai yawn kaw na lawt nna "Haaa tsam mari sha ngai pyi myitru nga ngu yang she lagum si di hkrat wa hte hkrak re mat wa sa" ngu nna lawt lu sai ngu nna kabu ai da.

Extended Data

ID
KK1-2231
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb197
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Gwi ni gaw shana myi mu ai da. Moi.. hpan wa ningsang chye wa ningchyang hpan wa ningsang chye wa ningchyang e shinggyim masha ni hpe e nyan hpaji jaw na matu shaga ai da. Shaga yang she shinggyim masha ni gaw aw nat ni hpe mung shaga shalawm ai da. Nat ni hpe mung shaga shalawm rai yang she "Yawng madat la mu" ngu yang she shinggyim masha ni hpe shawng san ai da. "Nanhte e.. masha ni hpe e shana e n hpa hte e nan ai, n hpa hte e masha ni hpe nhpa hte mu ai" ngu yang, "Yawng yawng hpe hpabaw hte mu ai" ngu yang "Myi hte mu ai" ngu ai da. "Myi hte mu ai" nga rai na she gwi ni hpe rai yang gaw "Gara hku mu ai" ngu yang she "Jahkye hku mu ai" ngu ai da. Dai majaw wo ra hpan wa ningsang gaw "E nang gaw shana rai jang e myi hte mu, gwi gaw jahkye hte mu ai nga ai prat tup dai hku nanhte na dai hku nanhte ra ai dai hku rai sai yaw" ngu dat na she wo ra tsa dan wa nnang ai hku rai nga shaloi she tsa dan wa gaw Dai shinggyim masha ni myi hte mu ai nga jang wa e myi nmu na hku na myi shamak kau ya ai majaw shana amyi nmu ai da. Wo gwi ni e gaw jahkye hku mu ai nga na jahkyen hku shamak ya jahkye hku gwi jahkye hku gaw achyang pak re da. Dai majaw gwi ni gaw shinggyim masha ni gaw shana myi nmu mat, gwi ni gaw shana myi mu re ai da. Hpabaw sa wa ai mung nat sa wa mung hkan, sharaw sa wa mung shana myi mu ai da. Gwi gaw dai majaw ya du hkra nam ga hkan rai yang sharaw sa wa mung mu na wau ai le. Dai hku re ai da. Shinggyim masha ni nau nzen mat na shana myi nmu mat shani sha mu lu mat ai.

Extended Data

ID
KK1-2232
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb198
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2232
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2232
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Hkindu pu pu jang nga gabaw re maumwi gabaw re. Moi da, kahtawng langai mi kaw e, mahkawn num wa ram ai mahkawn langai nga ai da. Shi gaw gara de mung nsa nta nhku kaw e Kanu Kawa ni shangun ai sha galaw galaw rai nga re majaw hkindu pu ngu ai mung nmu yu rai, masha ni gaw shi hpe kyet ai nga na sa hpyi ai da. Nkam wa nna she nkam wa nna she kaning wa ngu na i ngu yang she kaning wa ngu na kun ngu yang she "E.. hkindu pu pu ai nmu yu ai majaw alak mi ala jin nna nwa ra u ga ngu nna she, hkindu pu pu jang ngu wa na" ngu dat ai da. Dai wa she, e hkindu pu wa gaw ginhtawng ta du yang she hkindu pu pu "Nang hkindu pu pu jang nga ai wo sa yu yu u ya hkindu pu pu sai ya rai sai" ngu jang she "E.. ngai gaw n re ai mi she tsun shut kau sam ai kaning wa she di sana kun" nga na wo.. nam de sa nna she shi hpa nchye galaw nna namlap ni zen hkrai zen zen hkrai zen rai sa zen na sa zen dung nga da dai wa she dai ni sa zen dung rai yang wa dai shi zen ai namlap ni wa mung ajut masum sum ajut masum sum rai taw nga ai da. Ya du hkra dai jut masum re dai num nkam wa ai num jan zen kau da ai namlap re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2233
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb199
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2233
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2233
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Ga baw gaw jahkan Kanu a lam hkawm nga re. Moi da.. jahkan Kanu gaw kasha mana maka law she law law she law shi e ndai jahkan n bat ngu na kata kaw mana maka lu rai na she jahkan ni gaw shi a nbat kaw na kaba wa nna hkawm pru pru wa na hkawm chye wa sai da. Dai shaloi gaw Kanu gaw lam hkawm sharin ai da. "Nu hkawm ai zawn di hkawm, Nu hkawm ai zawn di hkawm" ngu na she hkawm sai hkawm sai da kasha ni ni mung e Kanu gara de yawng yang gara de yawng di hkan hkawm hkrai hkawm na sharin hkrai sharin na ngut sai i nga jang she kasha ni jaw ai n jaw ai kun ngu na Kanu bai yu yang wa she nhkrem hkrai nhkrem taw nga da. "Ading sha hkawm ngu yang wa ma nhkrem hkrai nhkrem ai gaw" nga yang "Ading sha hkawm nga le Nu e, nang Nu nang zawn zawn rai hkawm nga le" ngu yang "Nding ai, ading sha hkawm mu, ading sha hkawm mu" nga nna she "Nu nang bai hkawm yu rai" nga yang she Kanu bai hkawm ai kasha ni bai yu yang she "Nu nang mung nhkrem nhkrem rai nga le" nga "An nau ni hpe sha nhkrem ai nga Nu nang mung nhkrem nga le" nga kaja wa sha shi hkum, jahkan Kanu shi hkum e shi bai chyam yu nna bai yu yu shaloi gaw kaja wa sha nhkrem taw nga da. "Aw.. ngai Kanu nhkrem nna she nhkrem a hka wa, nye kasha ni wa alaga pawt she pawt kau sa" ngu tsun ai da. Dai majaw ndai Kanu Kawa kasha ni hpe e nkaja ai hku nsharin ai sha jaw hkra re baw galaw na gaw Kanu Kawa ni a lit rai nga ai. Dai njaw ai hku dai kasha ni njaw n ang ai hku galaw wa tsun wa shaga wa rai yang gaw jahkan Kanu a lam hkawm nga ma ai da. For a similar story in Lahu, please refer to "The little crabs who walked zig-zag" (104) at https://stedt.berkeley.edu/node/18.html

Extended Data

ID
KK1-2234
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb19a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2234
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2234
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Chyahkrai ma bungli tam ai lam re ai ga baw gaw. Moi.. da chyahkrai ma langai mi Kanu da Kawa da si mat rai shi gaw kaji yang gaw masha ni jaw sha rai na sha sha lawt lu tim shi gaw kaba wa sai. "Ngai gaw kaba wa sai bungli mung lu ra sai ndai hku masha ni jaw ai sha sha na nga gaw n mai sai" nga na shi gaw grai myit yu ai da dai jahkrai ma gaw. Grai myit yu nna bungli ma grai galaw mayu ai da. Dai majaw shi gaw "Hpabaw bungli raitim mung shangun ai bungli kang kang ka ka galaw na re" ngu na tam hkawm mat wa sai da. Tam hkawm mat wa yang she kadai mung jahkrai ma rai nna hpa ma chye na zawn nshadu na kadai kadai ma shi hpe e n ra la ai da. Raitim mung hkaw hkam wang langai mi kaw du ai shaloi e "Hkaw hkam wa hte hkrum mayu ai" ngu tsun yang she "E.. mai hkrum ai da" nga na hkrum yang she "Ya nang nhpa hte seng nna du ai" ngu yang "Hkaw hkam wa e ngai gaw Kanu Kawa mung n lu mat re majaw gaw bungli gaw grai galaw mayu ai raitim hpa chye galaw ai majaw Hkaw hkam wa shangun ai bungli hpa raitim galaw na" ngu yang she "E mai sa nang le.. magwi rem ai ni e magwi hkyi hta kam ai i" ngu ai da. "E kam ai" ngu na shi gaw magwi hkyi hta n na grai shakut shaja ai hte ra nrawng hkra hkra asan awan rai hkra hta n na ye kau ye kau. Magwi hkyi hpe gaw maga mi de sum pum tawn sum pum tawn hkraw jang gaw nat kau re da. Hkraw jang gaw nat kau re ai dai shara kaw wa she nam hpun wa grai law na she shi gaw e "Yi, n dai chying hkrang hkai sha yang gaw grai kaja na nga law n dai hkyi sum pum nat kau shara kaw gaw" ngu. Shing ngu nna she "Woo" chying hkrang si dut ai gat langai mi kaw e sa wa ai da. Sa wa yang she chying hkrang tum dut ai ni hpe e "E ngai hpe e chying hkrang tum hkai sha na li kachyi mi jaw rit law" ngu yang wo ra wa mung ngai mi kaw sa hpyi hpyi rai she "Wo ra wa kaw hpyi u" nga langai mi mung "Wo ra wa kaw hpyi u" nga Nkam jahkrai ma e nkam jaw na dan ngu she marai ngai mi kaw du yang she ning ngu ai da. "Nang dai na ta latsa hte ning.. di shagawt n na lawm ai hte wa la u le" nga da. Shaloi she jahkrai ma gaw ta yung tsang ning.. di yang chying hkrang tum ngai pyi n lawm wa ai da. Nlawm wa jang gaw shi myit yu ai da "Humm.. ndai hku rai yang gaw ngai chying hkrang tum li lu na masa nsa ai" ngu na she shi a yung sha kaw she mayen law wa achya la n na she "Ning" di chying hkrang tum kaw shawn bang dat yang she chying hkrang tum sumpum mi ting gayawp wa ai da shi ta kaw. Gayawp wa jang she dai mayut la n na she magwi hkyi sumpum nat kau ai dai kaw wa gat rai na she chying hkrang gaw grai kaja grai kaja na grai tsawm wa, dai kaga bungli n nga ai lapran e e magwi hkyi hta ngut re shaloi gaw shaloi gaw shi kaga bungli shi a gumhpraw shang lam kaga bai lu jat la ai da. Hkaw hkam wa a magwi hkyi hta ai jahpu mung lu, shi e chying hkrang grai kaja tsawm ai dai mung masha ni n lu sha ai ni e mung jaw sha, rai na chying hkrang grai kaja na grai lu wa re majaw Hkaw hkam wa gaw "Yi nang gara kaw na e chying hkrang kaning rai na chying hkrang hkai sha wa ai" ngu yang she "Wo magwi hkyi nat ai kaw grai kaja na zawn rai na chying hkrang tum sa hpyi yang kadai mung njaw ta yung tsang kaw lawt ai hte mi la nga na shagawt yu yang mung ngai mung n lawm re majaw mayen madip la nna shagawt la nna wa hkai sha ai re law Hkaw hkam wa e" ngu jang she Hkaw hkam wa gaw grai ma dai gaw grai myit su nna grai kyet ai majaw da dai Hkaw hkam wang kaw na kaga bungli shangun ai ma bai shatai nna bungli kaja lu mat ai da. Ngut sa! Hkai ngut sai gaw.

Extended Data

ID
KK1-2235
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb19b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2235
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2235
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu su re gaida jan langai a lam. Moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw dai gaida yan nu ni gaw grai matsan ai da. Grai matsan nna wa masha ni e karum mung kadai nkarum kadai mung jaw mung n jaw sha shan nu ni grai.. yak grai matsan nna dai majaw gaw Kanu gaw kasha ni hpe jau jau rawt na bungli bungli matsun na ngu nna she "Ma yan nau ni e, rawt sanu lo rawt sanu" kaja wa sha kasha ni mung grai madat ai da grai madat ai jau jau rawt n na she nta chyinghka ni hpaw wang chyinghka ni hpaw ai da. Wang chyinghka ni hpaw rai nna e myitsu myit gawp nna nga ai da. Shaloi gaw wo ra grai lu su ai grai lu su na grai rai dum ai nta ni gaw ning nga hku rai re nga. "Oh matsan nta ni pyi rawt sai" jahpawt shagu shanhte hkrai hkrai shawng rawt nna she "Hte.. matsan nta ni pyi rawt sai nanhte gaw ya mung n rawt ai i" ngu na she "Matsan nta ni pyi rawt sai" ngu ngu re majaw gaw dai masha lu su ai ni she wo ra ni "Matsan nta ni rawt sai, rawt sai" nga ga dai hte kaja wa rawt mat wa ai da. Matsan ai gaida jan a kasha ni yan nu ni wa bungli kyet ai hkrai hkrai grai lu su sahti nga mai wa ai da. Wo ra lu su ai ni rai yang gaw bai matsan mat wa, dai matsan ai yan nu ni gaw grai lu su mat wa ai gaw hpa majaw nga yang e dai "Rawt sai, matsan yan nu ni rawt sai, matsan yan nu ni rawt sai" nga ga de a majaw shan nu ni kaja wa rawt n na lu su nga mu nga mai wa ai re da. Dai majaw e.. wo ra lu su ai ni gaw manang ni e hpe n kawng ai le i n kawng n na jaw lu jaw sha mung n kam re majaw masha ni ga malai tsun ai "Sut su ai ngu na n kadap, matsan ai ngu n hkrap" ngu ai ga malai tsun ai da. Nhkrap nga ai sha le matsan ai yan nu ni mung nhkrap nga ai sha bungli tinang nan ra ai bungli ni galaw.. rai na masha ni kaja ai hku hkawm hkaw hkaw ya rai nna lu sut lu su nga mu nga mai wa ai da. Dai majaw yawng ma yawng ngai e "Lu su ai mung n mai kadap ai, matsan ai ngu na mung n mai hkrap ai" nga na dai hku ga malai dai hku tsun ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2236
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb19c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2236
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2236
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Kahtawng langai kaw myi nmu ai num langai hpe e kahtawng ting na ma hkahkyin nna rem shangun da da re da. Dai lam maumwi hkai na re ai da. Moi.. kahtawng langai mi kaw e yawng bungli galaw sha ai hkrai hkrai jahpawt hkawm wa yang gaw shana de she du wa wa re ai da. Dai ma dai ni gaw Kanu ni ba gaw ndang, woi hkawm ngu yang gaw nchyang re ma ni bungli gaw ngalaw ram shi re ma rai na hku nga. Dai kaji ai ni gaw Kanu Kawa ni ba mat wa sa, dai ba nga yang gaw ndang, woi hkawm nga yang gaw lam bai nhkawm chyang rai, shing rai ai majaw gaw dai kahtawng kaw shanhte myit yu ai da, "Humm.. wo ra myi n mu wa gaw shani shagu nta chyu chyu nga lau ban ban ai gaw wo ra wa hpe e ma rem na matu she anhte bungli jawm jaw gaw" ngu na kaja wa kahtawng ting na ma shara mi hkahkyin tawn nna "Ma ndai ni hpe yu yaw" ngu na tawn da ai da. Tawn da yang she ma dai ni gaw ginsup hkrai ginsup, ginsup hkrai ginsup e myi nmu ai ding gai jan e shanhte e nmu na, myi nmu ai re chye nna ma dai ni gaw wat kanang de kanang de galaw kam ai hte galaw, ginsup kam ai hte ginsup rai nna she hpang jahtum gaw shana de du wa re shaloi gaw, e.. ma dai ni kabai ai da. Masha ni n ta jahpung kabai bung e bang e, gawng e gang e nga. "E.. ma aw ra ni e, dai sha gaw hkum galaw mu, dai sha gaw hkum galaw mu, dai kaw lagat nga ai re lu, lagat kawa na lu hkum kabai mu lu" ngu tim nmadat, agawng e nga deng e nga langai mi kabai dat, langai mi kabai dat rai na jawm kabai nga ai ngu yang she lagat tsip wa kabai shamawng tawn, kabai shamawng tawn nna ma ni lagat kawa she kawa nna gyek she gyek hkrap she hkrap nna e dai myi nmu ai dinggai hpang de e jawm kagat yan wa mara ai she gumgai dai gaw hpa byin ai ngu yang she "Lagat kawa ai" ngu yang she shaloi she gumgai dai jan gaw "Ara ara ara deng nga sai ngu yang, gawng nga sai ngu yang ara ara ara" ngu na she ka hkrai ka taw nga ai da. Dai wo ma ni gaw lagat kawa na machyi rai yang she dai gumgai jan gaw dai hku ngu nna bai ka rai jang gaw ma ni mung lagat kawa na machyi gaw machyi dai gumgai jan e gaw jawm yu rai yang shana de Kanu Kawa ni jan du na bungli de na wa yu yang gaw kaja wa ma gaw rem gaw rem ai da raitim ma ni yawng e lagat kawa nna machyi shoi chyum nga la ai wa mu ma ai da. Dai gumgai jan e ma rem shangun n na kahtawng ting na ma ni lagat kawa katut sha nna jam jau hkrum ai da. Dai majaw myi nmu ai ni e roi sha ai majaw, shaga nmadat ai majaw katut sha ai rai nga ma dai ni gaw. Chye la sai le dai shani kaw na gaw chye mat sai le gumgai jan a ga madat mat ai da hpang e gaw ma dai ni.

Extended Data

ID
KK1-2237
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb19d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2237
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2237
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Gabaw gaw la langai mi kasha la sha masum lu ai hpe e shi si wa na rai yang hkringhtawng jaw da ai lam da. Moi.. kahtawng langai mi kaw e la langai mi gaw da madu jan mung si mat rai na e kasha mung Magam, Manaw, Mala du hkra lu re dai ni hpe e bau rai nga nga wa lani mi shi mung bai dingla wa rai na si na bai tai wa re majaw gaw shi kasha ni hpe e hpa jaw da na hpa mung nlu re ai si mat wa ra ai majaw shan nau ni masum Kawa nnga ai hpang e Kawa na ngam ai "Nga" lu ai dai hpe e nchye garan la nna galaw na hkrit nna, e.. n galaw ai sha atsawm sha atsawm sha rai nga na matu kasha yen hpe kasha ni masum hpe e hkringhtawng jaw da ai da. Dai she "Nga" gaw shi sanit re ai da. "Nga" shi sanit nan nau ni e "Wa nnga ai hpang e wo ra Nga shi sanit re ai nan nau ni garan la mu yaw. "Kahpu Magam gaw ka-ang hkup la rai, Manaw gaw htam masum hta na htam mi la rai Mala wa gaw pung jahku pung na pung mi la di u yaw" ngu da nna Kawa gaw si mat wa sai da. Shaloi gaw shan nau ni masum gaw jawm myit yu sai da "Nga' dun taw yu yu yu.. Hpu na dai hte wo ra na dai hte.. ngu gara hku mung n mai garan rai na she myit ru sai da. Shan nau ni masum ya ting jawm myit ru ai da. Rai yang gaw nchye garan na she "E.. Kahpu gaw, Kanau yan e Ba gaw nchye garan sai nyen Kanau yen nan mung chye na nrai chye ai i" ngu yang she "Nchye ai lo Ba nang pyi nchye ai gaw an nau mung nchye sai" ngu da. Shaloi gaw le.. tara agyi nga ai, dai wa kaw sa nna sa di la gaw le, dai wa garan ya jang gaw e an nau mung myit dik sai" nga na kaja wa sha shan nau ni gaw dai "Nga" shi sanit hpe dun nna tara agyi wa hpang de sa ai da. Rai yang gaw, tara agyi gaw "Ya kaning ngu du ai" ngu yang she "She.. an nau ni a Kawa wa nnga mat ai hpang e an nau ni hpe garan la u nga "Nga" ngam da ya ai. Dai hpe e n chye garan nna nang tara agyi kaw sa ai" ngu yang "Nga kade wa" ngu yang " shi sanit, shawng na hte maren. "Magam wa gaw ka-ang hkup la na da. Manaw wa gaw sumpum masum hta na sumpum mi la da. La wa gaw pung jahku hta na langai mi la" nga ai ngu jang she wo ra tara agyi wa mung sawn yu sai da "Aw.. shi sanit.. gaw masum hte gaw gara hku mung n mai byin ai" nga na she shi nta na "Nga" ngai mi dun sa wa ai da. Dai wa tara agyi wa. Dun sa wa yang shi matsat du ai da. Shi matsat du jang she Kahpu wa hpe ka-ang hkup nga re majaw dai shi matsat dai ka-ang hkup rai yang gaw jahku re da. Magam hpe gaw jahku jaw kau ai da. Jahku, Magam na jahkru rai sa, rai yang she Manaw na gaw sumpum masum hta na pung mi re ai nga jang gaw ndai shi matsat hpe i shi matsat hpe e sumpum masum di yang Manaw na gaw "Nga" kru ang ai da. Manaw na gaw "Nga" kru ang rai yang gaw Mala na gaw pung jahku kaw na langai mi nga jang gaw shi matsat hpe e nhkawng brang di nna, aw she shi matsat hpe e pung jahku di yang "Nga" lahkawng ang ai da. "Ya myit dik sai i" ngu yang she "Myit dik sai" nga jang she Magam hpe jahku ya, Manaw e gaw kru ya Mala e gaw lahkawng ya di yang she langai mi ngam ai gaw tara agyi wa shi bai dun nna wa mat ai da. Tara agyi wa na mung kaga mi dun gaw dun sa sai le i raitim mung kaga mi n garan shalawm la kau ya ai hku nga. N la kau ya hku nga. Shing rai dai hku garan la ai da. Dai gaw dai garan ai ni (ladat) gaw hpabaw hte seng ai i nga yang she tin char (mathermatics) twet ni re ga rai nga i. Tin char twet ni hte twet nna wo ra tara agyi wa gaw shi "Nga" hte jahpring ya rai nna grai kabu gara ai hte e dai hkringhtawng garan ai manghkang gaw ngut nna grai myit dik ai hte hkan nau ni masum mung wa mat sai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2238
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb19e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2238
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2238
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Nai lap hta hka ru bun yu mu nga ai re gabaw gaw. Moi.. masha la langai mi nga ai da. Shi gaw masha ni gaw tinang kasha hpe kaji kaw na bungli shangun ai da shi chye ai gaw "Dai ram ram naw kaji ai mi gaw kaba wa jang chye na re" nga na she jasan jaseng ai lam mung ngalaw da bu hpun palawng mung galai ya tim ya sha agang mat mat rai bu hpun palawng shama, ga shatum bungli galaw sha ngai bungli galaw na ga shatum kaba jang e she shanhte hkrai shanhte e chye wa hkrut la wa shatsawm la wa rai mahkawn shabrang rai wa jang shi hkrai tsawm wa na re" ngu na "bungli mung ra mi naw ban la u ga" ngu na bungli mung n shangun ai dai hku tawn da wa kasha ni gaw kasha ni gaw lani hte lani nga nna kaba mat wa na she Kawa mung shi galaw mayu ai bungli sha galaw rai yang "E.. dingla gaw dingla wa nau ba wa nna she hunn ndai nye kasha ndai ni kaba sai lo bungli galaw ram sai an Kanu yan Kawa e mung grai tau ram sai lau ban tawn da gaw nmai sai ya an Kanu yan Kawa gumgai dingla wa yang gaw shanhte bai galaw ra sai" nga nna she "Bai" kasha ni hpe shaga la nna she " "Bai nan nau ni hpe e Nu yan Wa hpa mung ngalaw shangun ai grai kaba hkra tawn da ai re. Shani shagu ban hkrai ban nna rem kaba da ai re" ya gaw an Nnu yan Nwa mung gumgai dingla wa sai dai majaw nan nau ni bai e galaw ra sai Nu yan Wa a malai tai ra sai" ngu yang she hpa galaw shangun yang mung nmadat hpa galaw yang mung da shawoi lau ban ban man sai rai na shawoi nga hku sha nga maga mi de sa shangun dat yang le shara mi sa jawm jahta e nan mat hpa bungli mung ngalaw ngut hpa bungli mung ngalaw ngut rai jang gaw e hpa tam wa marit ngu tim hpa mung nlu tam wa shana de rai jang gaw hpa mung nla wa jang gaw bai gayet da bai gayet gayet hkrai gayet hpa shangun yang mung shawoi na ban mat ban man mat sai rai na gaw hpa mung ngalaw hkraw rai na nga nna masha ni gaw dai kasha ni hpe e sharin ai la dai yen la hpe gaw masha ni gaw grai yu nlu na grai yu mau sai da. "Wo ran di e shajawng shajem tawn nna ya chyawm me gaw kajawng sai ya chyawm me kasha ni kaba mat nna sharin jam jau nga e wo ra gaw naw sa tsun shadum la ra sai kacha ni mung grai jam jau nga ai" ngu "shan Kanu yan Kawa she e dai hku di tawn nna wa ya gaw bai zingri hkrai bai zingri rai yang gaw jeng mawng jeng hkang rai anhte yu ai ni mung grai yak nga" nga na she sa wa ai da dai la yan Kanu yan Kawa kaw sa wa she.. "E nyen wa ni gaw hpa rai na wa mi dan rai na wa galaw hkrai galaw hkat nga mani" nga yang she "Ndai nye kasha ni hpa shangun yang mung hpa mung n hkraw hkraw rai nna grai jam jau nga ai" ngu yang she "E.. myit su wa e nang wo ra nai lap kaw e hka ru bun yu le" n ga ai da. Kaja wa sha hka kamai la nna hka ru bun yang wa "Shawt la tawm". Bai.. bai ja la nna "Ning" di la hkra raitim mung "Ning" di lahkyawn la hkra raitim mung ning di ru bun yang maren "Shawt tawm". Madi mung nmadi wa da. Kashawt mung kashawt mat na she hka, nai lam kaw hka mung nmadi hkra rai "Dai yu yu le nang kaji kaw na nsharin ai re majaw dai nai lap kaw hka madi yang she na kasha ni mung sharin la e nmai mat sai ga rai nga ai nang sharin aten lai mat sai ga rai nga ai" ngu tsun ya ai da. Dai majaw e dai la wa mung myit yu ai da "Aw.. aw ngai gaw.. an gaw.. kasha nchye sharin mat na ndai hku rai mat sai ga rai nga ai..dai majaw nanhte nga ai kaga ngam ai ni mung an Kanu yan Kawa zawn n re sha, kashu kasha lu yang kaji kaw na bungli bungsi ni atsawm sha woi galaw woi matsun tinang dang, kadai mung kadai dang ai bungli kadai galaw rai nna sharin hkang la ga law" ngu na tsun ai da la dai wa. Maumwi htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2239
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb19f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2239
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2239
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Ya gaw sut su wa gaw sut te te matsan ai wa tsan le le nga ai maumwi bai hkai na re da. Moi.. kahtawng kaba langai mi hta e grai lu su ai la langai mi hte e grai matsan ai la nga ai da. Dai.. grai lu su ai wa gaw ki.. sut gan mung amyu hkum hkra.. "Nga" mung lu dum su mung lu wa mung lu u mung lu rai le ra rem, le ra ni hpe jaw ngut jang wo ra bai wo ra ngut jang wo ra bai "Nga' gaw dat ra ai hte gumra gaw dat ra ai hte bai shana de jan du wa jang mung bai sa tam la rai jahkring mi dung na ten pyi nnga.. Shana yup yang mung shi gaw sut gan grai lu ja gumhpraw ni mung grai lu re re majaw gaw lagut ni sa lagu la na mung hkrit rai na maja hkrai maja maja hkrai maja rai na shi gaw te hkrai te ba hkrai ba rai na shani shana atsawm rai nlu nga atsawm rai nlu yup rai na grai ba na nga ai da. Manaw manang ni e saw yang mung garan ya kau nkam jaw kau nkam rai na shi hkrai hkrai galaw ai ngu yang gaw ba she ba nna jam jau hkrai jam jau ai da. Matsan ai wa rai jang gaw hpa mung nlu rai na gaw hpa mung ngalaw ra shani ting ting ban hkrai ban nga. Shi kaw si wa jang lama mi sha hta galaw nna shi sha na dai shana de sha na lu jang gaw bai ban nga yup dagaw nga, shana mung myit ma apyaw sha rai yup nga kadai hpa sa lagu la na mung ntsang ra rai apyaw alaw sha rai yup nga, hpang jahpawt nhtoi htoi jang mung shi sha na e jahpawt sha na sha sa gan tam la rai nna dai jahpawt sha na lu jang gaw apyaw sha rai bai sha la nna bai nga nga. Tsun hte hpren rai na bai nga re na re ai da. Dai shaloi gaw dai la wa lu su ai la wa gaw myit yu sai da "E.. ngai gaw sut gan kade lu tim ba chyu ba ra shana mung yup mung nmai wo ran rai matsan ai wa chyawm me grai pyaw na nga taw nga ai.. dai re majaw ngai mung ndai ngai e sut gan ni mung masha langai mi hpe lama mi lama mi bungli jaw nna masha wa mung garan gachyan ya di yang gaw ngai mung apyaw sha nga lu na re n dai nau te nau ba sai nga" dai matsan ai wa hpe yu la nna shi bungli lam ni mung shayawm kau rai nna nga mat nna shi mung pyaw mat ai da. Dai majaw masha ni e "Sut su yang e sut te te ai matsan yang gaw tsan le le ai" ngu ai na ga maumwi tai mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2240
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2240
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2240
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Gabaw gaw u tu a mu lu ndum nga re. Moi shawng de u amyu ni law law nga ai hta na u nkau mi gaw hpun hkan dung yup nam sumup hkan yup rai na nga ai da. Raitim mung u tu rai jang gaw nbung laru mung nhkrit ra marang mung nhkrit ra nta kaga ngalaw ra na hku shi gaw hkun dawt sha yu ga num dawn ai sha yu rai na dai kaw e hku waw la nna dai kaw rawng rawng re ai da. Dai majaw shi gaw masha ni kaning rai ai hkrum sha ai mung nmu nbung laru ru nna jam jau ai mung nmu kadai gara de sa ai mung nmu hku kata kaw sha rawng nga na shi e myit sha rai nga nga ai majaw "Le.. hkun dawt hkan e hku hku ai gaw dai u tu hku re hka". "Hkauna pa hkan mung dai nakawng hkan e nahkawng hkan e hku hku na dai de chye tam sha ai ni gaw.. nang e dai dai .. aloi sha re kaw.. rai shawn bang dat nna dai shadawn htum ai kaw "Pawk" di nna u tu mai rim sha ai le. E dan rai hpa mung nkatut sha sha rai nna shing rai nga lai ai da. Dai re majaw gaw shinggyim masha ni e mung manang ni e manang ni hpa galaw ra ai kadai hpe hpa karum kahtau rai ra ai mung nyu ai tinang ra ai hku sha nguk nguk rai na nga ai masha ni hpe e gaw "U tu a mu lu ndum re ai" nga na moi na ni bai pra ai ni hpe dai hku tsun ai re da. Htum sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-2242
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2242
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2242
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw jan shu mayu ai lam ngu ai re. Moi.. da ndai la jahku kasha shan nau ni nga ai da. Shan nau ni gaw lani mi na aten hta e yi hkyen sa ai da. Shan nau ni nta kaw rem da ai gwi mung woi rai nna ndai la jahku ma ni gaw shat makai mung hpra hpra gun rai nna yi hkyen sa ma ai da. Yi hkyen sa rai yang she yi hkyen shara kaw du rai yang e ndai Kanau hpungdim hpe gaw naw kaji ai re majaw yi nwoi hkyen ai sha shan nau ni a shat makai hpe e gwi sha kau na tsang nna Kanau hpungdim hpe gaw shan nau ni a shani shat sin nna nga da shangun ai da. Kahpu ni gaw yi ngam de e yi sa hkyen mat.. rai yang she kaja wa Kanau hpungdim mung shan nau ni a shani shat sin nna nga taw nga ai da. Nga taw nga yang she lapu langai mi gaw gumtsun sa wa ai da. Dai majaw dai ma Kanau hpungdim wa gaw lapu hpe hkap kahtam sat nna dai makau kaw e kabai tawn ai da. Kabai tawn nna dai hku nga nga yang she kaga lapu langai mi bai sa wa ai da. Lapu langai mi bai sa wa wa dai ma kasha sat da ai lapu mang dai hpe e sa yu kau da nna bai hprawng mat wa ai da. Bai hprawng mat wa rai yang she jahkring nrai yang she namlap langai mi di lang nna, di makrang lang nna bai sa wa ai da. Dai ma kahtam sat da ai lapu a ntsa kaw she dai namlap sa mara tawn da nna bai rai mat wa ai da. Jahkring rai yang dai si mat lapu gaw shamu wa ai da. Shamu wa rai na she, "Yii.. ndai gaw kaning re i ngu na dai ma hpungdim wa gaw yu taw nga yang she lapu dai gaw mi namlap sa di mara da ai lapu dai wa kalang bai namlap langai mi di makrang lang nna kalang bai sa mara da ya ai da. Rai yang gaw, ndai ma hpungdim ndai wa gaw "Yii.. ya n dai gaw aloi sha rai na mi, amai sha rai na mi ndai lapu bai shamu hkrung wa re ndai gaw tsi lap she rai sam ai law" ngu na she ndai ma gaw dai hku myit la rai na she dai lapu rai mat wa ai de hkan mayun yu ai da. Ndai ma hpungdum wa gaw hkan mayun yu yang she e dai lapu gaw hpun langai mi kaw na namlap bai sa di nga ai hpe shi gaw mu dat ai da. Mu rai na shi gaw matsing da sai da. Lapu dai mung masum lang sa di shakap rai yang she kaja wa mi kahtam sat da ai lapu wa gaw mai mat nna she hkawm mat wa sai da. Rai jang gaw ndai la jahku ma ni a Kanau hpungdim ndai wa gaw dai tsi hpun dai hpe matsing da nna she lapu rai mat wa ai hpang shi gaw le apawt hte nawng di na gawt la ai da. Gawt la nna shi nhpye hpyeng gang kaw e baw gun da sai da. Shi gaw ding rai na ndai lapu shada tsi hkat ai hpe yu wo ra tsi lap gara kaw na la ai dai ni hkan maram yu tsi pawt ni bai tsi bai hkan gawt kayin hkawm rai nga yang gaw ndum shami tsawmra mi jan du wa maga pyi rai sai da. Rai yang gaw Kahpu ni mung dai shaloi gaw kan si nna shani shat wa sha na re nga na Kahpu ni yi hkyen ai yi ngam kaw nna dai shan nau ni shat tawn da de wa yang she shat wa shat makai jahku re wa shat makai langai pyi n nga nga la ai da. Dan rai jang Kahpu ni gaw Kanau hpungdim hpe e sha kau shadu nna she e "Ga.. ya annau ni marai jahku ting a shat makai wa mi nang hkrai ma hkra sha kau ai gaw kaning re kan wa re ta, ga yu ga" ngu na Kahpu ni gaw dai hku ngu ai da. Rai yang gaw Kanau hpungdim gaw shi nsha ai lam atsawm sha tsun tim mung e nkam ai da. Ndai kanau hpungdim gaw dai hku lapu hte tsi hte e dai lapran kaw e dai de chyu myit lawm mat ai nga yang she gwi gaw shat sha kau gaw nmu kau dat rai na e gwi ni sha kau ai hpe she Kahpu ni gaw Kanau hpe sha kau shadu rai nna she "Na kan dai gaw kaning rai na me annau ni marai jahku na shat wa nang hkrai nan ma hkra sha kau ai gaw kaning re kan re ta, ga yu ga" ngu tsun yang Kanau gaw kade ning dang tim nkam na sha Kahpu ni ga na hkyen hkyen rai taw sai da. Um.. Kanau gaw "E.. ngai gaw nsha kau dum ai raitim mung nanhte nkam yang gaw ga yu mu, raitim mung ngai si mat jang ngai na nhpye hpyeng gang hpe e nye kan ntsa kaw hta mara ya yaw" ngu na dai hku htet ai da. Kahpu ni hpe dai hku tsun yang she kaja wa Kahpu ni gaw ga yu sai da. Kanau na kan hpe ga yu yang gaw kan kata kaw gaw hpa shat hkyep mi pyi nrawng ai da. Nrawng jang she Kanau htet da ai hte maren Kanau na nhpye hpyeng gang hpe e shi a ntsa kaw hta mara kau da ya nna Kahpu ni gaw nta de wa mat ai da. Kanu yan Kawa hpe mung dai hku wa tsun dan rai na wa mat rai yang gaw ndai Kanau hpungdim gaw shi hpe n dai tsi rawng ai nhpye hta mara da ya sai majaw shi mung bai hkrung wa ai da. Hkrung wa rai nna shi a kan kaw na ningma ni mung shi tsi la rai na she dai hku shi hkrai bai shamai la mai wa ai hkrung ai raitim mung shi gaw dai shani kaw na Kahpu ni hpe yawn nna nta de nwa mat ai sha shi na tsi nhpye dai sha gun rai nna shi kam ai de dai hku hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa rai yang she lam makau na lagyawk kaw e ndai shu kret langai mi si hkraw taw nga ai hpe wa mu ai da. Rai jang gaw dai shi gun ai tsi hte dai shu hpe mung tsi shamai la nna bai hkawm mat wa sai da. Bai hkawm mat wa yang she, mare langai mi kaw bai du yang she mare makau kaw e dai mare kaw na ni ndai "Maraw nat" jaw nna she gwi langai mi ma, u langai mi ma sat htau sat tawn ai si taw ai bai wa mu rai yang she dai hpe mung shi gaw tsi shamai la nna bai woi mat wa sai da. Woi mat wa rai yang bai hkawm mat wa rai yang ndai shanhte a kahtawng hte tsawmra tsan ai kaw na kahtawng langai mi kaw bai du rai yang she dai kaw she mare makau kaw du wa yang e dai mare de masha hkrap ai nsen bai na dat rai na shi gaw shang wa yu yang she num kasha langai mi gaw si taw nga ai da. Si taw nga yang she shi gaw e Kanu Kawa ni hpe e san yu yang e ya.. ya sha si wa ai re ngu na tsun dan rai jang shi gaw ndai shi gaw lu tsi na re lam hpe Kanu Kawa ni hpe shi gaw ga shakra dat ai da. Rai jang she shi n dai la kasha wa mung shi myit hta e grai matsan dum re myit hte ndai num si taw ai num sha hpe e "E.. e ndai num sha mung ngai zawn zawn rai na nkam si tim si ra ai, si ra nna si mat wa ai rai nga lo" ngu na shi gaw grai matsan dum ai myit hte shi gaw dai hku Kanu yan Kawa hpe shi tsi lu ai lam tsun dan rai jang she "E.. jinghku ma e she lu tsi, lu jahkrung yang gaw jahkrung ya rit lo, nang lu jahkrung jang gaw nang hpe e ja bau yamnga raitim jaw na lo" ngu na tsun ai da. Rai jang she ndai ma hpungdim ndai gaw shi gaw hpungdim re majaw la jahku ma kaw na re majaw gaw Makying, Kying Nang ang ai da. Rai na ndai hpungdim Kying Nang wa gaw ndai si mat ai ma num sha na Kanu Kawa ni shi hpe e ja bau yam nga jaw na nga tim mung shi gaw hpa nta mung nlu, madu jan mung nlu shi re re majaw gaw shi hpe dai kumhpa ni jaw tim shi na matu gaw hpa akyu nnga dum ai gara kaw njai lang dum ai dai majaw ndai si mat ai num sha na Kanu Kawa ni hpe she ndai num sha hkrung wa jang shi hpe jaw na matu bai tsun sai da. Tsun jang gaw ndai Kanu Kawa ni mung "E.. num sha ngu ai ni hpe gaw ra ai ni hpe e jaw ya ai baw she re gaw tsi jahkrung ai wa hpe e jaw ya yang gaw grau mai nga ai ngu na she shi hpe ga bai jaw rai jang she kaja wa dai num sha hpe shi gaw tsi jahkrung rai nna shi hpe e ndai num sha hpe mung shi hpe jaw sha rai na shan lahkawng dai hku dinghku de sai da. Ndai num sha a Kanu yan Kawa mung shan hpe nta ni galaw ya, dinghku rai ni garan ya rai na e.. dinghku de ya sai da. Dan rai she lani mi hta ten hta ndai hpungdim Kying Nang wa gaw bungli galaw sa mat. Shi madu jan gaw nta kaw da da nna nga rai yang she shi da da nna ndai ri tam ai ngu nna nhku kaw amya hkawm yang she ndai madu wa na ndai tsi gaw, tsi bang da ai shi gaw wa mu dat ai da. Wa mu rai yang gaw aten tsawmra na hkra tawn da sai majaw tsi dai gaw lamu mashu tu wa ai da. Dan rai jang she madu jang gaw "E.. ya ndai tsi ndai lamu mashu tu wa na hkyen sai, ya daini ajan mung grai mai tsawm re gaw lam na re" ngu na shi da da ai makau kaw e ndai atsi hpe shaw lam da ai wa, shaw lam da ai kade n na yang she ndai.. jan ga na jan ma ni gaw ndai tsi hpe mu ai hte she "Ret" di nna sa hta kashun la mat wa ai da. Dai num jan hkan mu dat yang gaw htaw.. jan shingbut ga de e la mat wa ai da. Rai yang gaw shana de madu wa bai du wa yang dai lam ni bai hkap tsun dan rai yang she la Kying Nang wa gaw grai myit npyaw sai da. "E.. ya tsi ndai sha nlu yang gaw.. ndai dinghku masha ni gaw ya du hkra hkrung nga na n re" ngu na shi gaw myit yu magang njaw dum magang rai na she ndai e atsi ndai bai wa mawai la lu na matu ndai shi a kahtawng masha ni yawng hpe bai shaga la rai na ndai jan ga de wa gasat nna ndai tsi wa mawai la na bawng la sai da. Bawng la rai na she ndai ginrawng kaba ngu ai lakang kaba hpe she ndai mare masha yawng hpe saw la n na wo... jan ga de du hkra gaw lung wa na matu woi galaw sai da. Woi galaw rai na galaw galaw rai yang gaw htaw.. jan shingbut ga kaw e du wa ningtawn kaw she ndai hpungdim Kying Nang ndai wa mi.. shi tsi la ai ndai gwi ma, shu kret ma, u ma ndai ni hpe mung woi di na jan ga de dai hku ginrawng lakang kaba galaw nna dai hku woi lung mat wa rai yang gaw ndai jan shingbut ga kaw e du wa na ningtawn kaw sha ndai shanhte gaw lung wa ai ndai lakang wa gaw le.. npawt kaw e nhkan sha nna she ndai gaw ai aten tsawmra na sai majaw nhkan sha mat rai na she ya ndai jan shingbut ga kaw e du wa ai hte she shanhte gaw ndai jan shingbut ga na ni kaw na ndai atsi htim kashun na matu hkyen nna she sa htim gare dat ai nga yang she ndai lakang gaw npawt de e nhkan sha tsam mat na she daw ayai mat wa ai da. Daw ayai mat wa shaloi she ndai shu kret gaw jan hpe e sa kawa makrang sa mayu dat ai da. Rai jang she shu gaw ndai hpungdim Kying Nang wa na lahpa kaw dung n na she jan kaw e kajau ndai lakang daw wa ai hte she kalang ta kajau mayu kau dat ai da. Dan nga jang she ndai htaw.. sumsing lamu kaw nna e jan shingbut ga kaw nna ginding aga du hkra gaw migrip mi na lapran she huuu.. nsin chyip rai na byin mat ai da. Rai jang gaw shinggyim masha ni gaw grai myit tsang nna she e "E.. Karai e ndai jan shingkang hpe e lawan tat ya mi lo" ngu nna jahtau marawn ai hte ndai hpri magri ni dum shangoi ai hte sinat ni gap ai hte di nna dai hku marawn jahtau jang she shu kret gaw kaning nchye di nna bai prat da rai na she ndai jan hpe e bai mu lu ai re da. E dai majaw daini du hkra n dai jan mayu ai lam hpe e ndai hku na hkai yu wa ai lam re da.

Extended Data

ID
KK1-2243
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2243
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2243
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw la kasha shan nau a lam ngu ai re. Moi da ndai la kasha lahkawng nga ai ndai shan nu ni nga ai da. Rai yang she lani mi na aten hta gaw n dai la kasha Kanau wa gaw Kahpu wa hpe e "E hpu e ya nli nai li gat ten rai sai le nang gara hku myit ai rai" ngu na san ai shaloi Kanu gaw "E na nhpu gaw nang sha nwoi galaw yang gaw shi gaw nang daram nkung ai nzet ai re majaw nang gara hku nga yang gara hku nang woi galaw ai hku shi hkan galaw nang na she re gaw shi hpe gaw hkum san nu, nang mahtang she woi ladat shaw nna woi galaw u" ngu na Kanu dai hku tsun dat ai da. Rai jang she e Kanau gaw Kahpu hta loi mi grau kung Kahpu gaw loi mi kachyi mi nau nkung nkung dai hku re rai yan nau re da. Dan rai na Kanu gaw dai hku Manaw wa hpe dai hku tsun dat jang she Manaw wa gaw kaja wa she "E e deng gaw ngai woi galaw na re ngai tsun ai hku hkan galaw yaw Hpu nang gaw" ngu na she rai yang gaw hpawtni gaw an nau yi de nli nai li sa gat sa hkai na rai sai. Dai majaw ngai gaw ya an nau na yi mung kaga ga hkyen da ai re majaw ngai gaw nye yi kaw gaw shagyi sa gat hkai na, e Hpu nang gaw nga rung dingsa ahkut da, hpawtni nang na yi kaw gaw nga rung dingsa ahkut la nna sa gat na re. Nang gaw daini nga rung dingsa ahkut da u yaw" ngu na she Kahpu hpe gaw nga rung dingsa ahkut da shangun rai she hpang jahpawt du sai da kaja wa shan nau gaw Kahpu a yi kaw gaw nga rung dingsa ahkut gahkyin da ai sa gat, Kanu shi yi kaw gaw shagyi sa gat di na woi galaw sai da. Ya.. ndai mangai bai du wa re shaloi gaw ndai shagyi gat ai kanau na yi kaw gaw shagyi ni grai tu nna shagyi ni pyi myin wa sai da. Rai yang she Kahpu hpe san ai da Kanau wa gaw "Ya ngai na yi kaw gaw shagyi ni grai tu tsawm nna pyi myin wa sai, ya Hpu nang na yi gaw gara hku rai, hpabaw ni tu ai rai" ngu tsun jang she Kahpu gaw "E ngai na yi kaw gaw nyawt nyawt ni hkrai hpring tup re" ngu na tsun ai da. Kaja wa Kahpu a yi kaw gaw ohh.. nga wu loi wa yi tup rai na nga wu loi sumpum sumpam dai hku na yi tup nga wu loi hpring ai da. Dan nga jang she Kanau wa gaw Kahpu a yi kaw gaw nga wa, anga hkrai hkrai hpring tup re nga jang she ndai Kanau wa gaw bai manawn wa sai da. Manawn rai na she shi gaw ndai n-gu shadung rin la da. N-gu bye mi shadung rin la nna she hka hte bai gayau rai nna Kahpu na yi kaw na nga nkau mi malawng maga hpe she shi gaw dai n-gu shadung hka hte gayau la nna dai sa chya hkum ting dai sa chya jang she nga ni gaw nga hpraw ai mat ai da. Dai shadung shachya ai nga ni gaw nga ahpraw tai mat rai jang she Kahpu hpe gaw ning bai ngu sai da. "E Hpu, na yi kaw na dai nga hpraw, ahpraw hpraw re dai ni gaw ngai na she re yaw, dai achyang chyang re gaw nang na re" ngu na she Kahpu hpe dai hku ngu yang gaw hpraw ai she grau bai law taw nga ai da. Dan rai na she Kahpu gaw Kanau malawng maga ting dai hku jahpraw la kau ya jang she Kahpu gaw grai myit npyaw na she "Lamu e, aga e yu u lo chye ya rit lo" ngu Kahpu gaw dai hku marawn sai da. Marawn dat jang she kaja wa lamu ni sin wa rai na she marang kaba aging htu ai da. Marang kaba aging htu jang she dai Kanau wa e shadung hte chya jahpraw da ai nga dai ni gaw marang e htu e shatun nna she yawng.. marang e agre shatsai kau ya jang gaw yawng achyang hkrai bai byin mat sai da. Dan rai jang Kanau wa gaw kalang bai nyan sai da. Kahpu hpe she "E hpu e ningnam wa si mat sai lo dai majaw nam de e ndai ningnam hpe e hpai lup na du-u naw sa daw ga, "Nang ngai kaw naw hkan nang rit" ngu na she Kahpu hpe dai hku woi masu mat wa na she nam kaw kaja wa hpun kaba sa kran sai da shan hpu. Sa kran nna she du-u krawk sai da. Du-u bai krawk krawk rai jang gaw krawk ram sai i nga jang she Kahpu hpe she "E Hpu e, nang ndai ningnam jan a mang bang yang ram na kun nram na kun Hpu nang she shang galeng chyam yu u" ngu na Kahpu hpe dai hku tsun yang she Kahpu gaw "Ram na sai le" nga tim "Nre lo she shang rawng yu lo shang rawng chyam yu lo kaji jang gaw bai krawk jat rai na re" ngu na she Kahpu hpe gaw du-u kaw "Rawng chyam yu, galeng chyam yu" hkrai hkrai ngu nna galeng chyam shangun nna Kahpu gaw kaja wa shang galeng chyam yu jang she, kalang ta Kahpu hpe ndai du-u magap hte htep di na du-u kaw e magap bang kau na she numru ni hte shi gaw numru ni mung lagu gawng tawn ai da. Dai she kalang ta numru hte ahkang nna she dai hku du-u kaw dai hku bang kau da ai da. Rai yang gaw bang kau da nna shi gaw wa mat rai Kahpu gaw du-u kata kaw nna she shind dit hkrai shing dit, shing dit hkrai shing dit, grai na hkra shing dit shani tup shing dit yang gaw dai numru gaw katsing re nga yang she shani tup shing dit jang she numru ni gaw di mat rai na she Kahpu gaw bai lu pru wa sai da. Bai lu pru wa rai yang gaw, ndai Kahpu gaw Kanau e shi hpe dai hku nyan ai hpe shi mung nra nna she lani mi gaw Kanau hpe ndai Kahpu wa gaw bai nyan sai da. "E.. Kanau e ningrat wa si mat nga lo an hpu ningrat hpe e lup makoi na nam de du-u naw sa daw ga" ngu nna Kanau hpe mung dai hku bai ngu sai da. Dai hku ngu rai she Kanau gaw nhkraw ai da "E.. Hpu e manang kaga she saw la su law ngai nrau ai, ngai nlu sa ai" nga na dai hku tsun timung, "Nre lo she hkan nang rit lo nang hte nan she sa daw ga lo" ngu na dai hku saw jang bai hkan nang sai da Kanau mung. Hkan nang nna nam kaw e du-u bai sa daw rai yang gaw kaja wa Kahpu mung Kanau e shi hpe di ai zawn zawn di nna she "Kanau e ndai ningrat hpe hta bang yang ram na kun nram na kun nang naw shang galeng chyam yu u" na ningrat hte na hkum hkrang gaw bung na rai mawt ai nang shang galeng chyam yu u ngu tim Kanau gaw nhkraw ai da. Nhkraw tim dai hku tsun hkrai tsun nga jang she kaja wa shang galeng chyam ai hte Kahpu gaw numrau manai da ai numrau pali manu mana ngang ai dai mung lagu galaw tawn rai na she du-u mung ndai magap dat ai hte kalang ta hkrup chya re ai baw hka di na dai hku galaw ai da Kahpu gaw. Rai she Kanau shang galeng dat ai hte shi mung kalang ta magap htep di na she hkrup chya rai mat dai kaw she ndai numrau pali sumri hte bai aging hkang hkrai hkang hkang hkrai hkang na she Kanau hpe dai hku bai di kau da sai da. Rai yang gaw Kanau gaw ndai marau sumri ngu gaw ndai pali lasa hte manai ai re majaw grai ngang ai rai nga. Dai majaw Kanau mung grai gaw shing dit ai raitim nlu shing dit hpaw ai da. Kahpu gaw e hpang jahpawt sa yu ai da. Sa yu na she shi gaw htaw.. rum..hka rum makau na hpun kaw e manang mung saw sa di na she Kanau hpe gaw du-u hte nawng dai hka rum ntsa hka rum makau kaw tu ai hpun kaw e du-hte hpawn di na sa gyit noi kau da ai da. Sa gyit noi kau da rai na she bai wa mat yang, kadu hka hpe bai shangun dat ai da dai Kahpu wa gaw. "Kadu hka, nang wo.. ra hka rum makau na hpun kaw e du-u noi da ai dai kaw e dai masha dai si kun nsi kun sa masem sa maram yu su" ngu na kadu hka hpe dat dat ai wa she kadu hka gaw si nsi sa hkrawk hkrak chyam yu su ngu ai hpe she shi gaw du-u dai gyit da ai hpe sa kawa di su ngu ai hku na na shut kau ai da. Rai na she shani tup, shana tup um.. dai kadu hka gaw du-u gyit noi ai pali dai kawa hkrai kawa, kawa hkrai kawa rai jang she shana tup kawa jang she hpang jahpawt rai yang gaw kawa di kau da. Kawa di kau na she dai hka rum de e du-u hte nawng dai di hkrat bang mat wa ai da. Dan na she dai e la dai gaw dai kaw e du-u kaw rawng nna dai hku hkrat si mat rai yang gaw ndai dai la wa gaw ndai "Gaw Sa nat" ngu ai nat tai m at ai da. Dai majaw daini du hkra ndai anhte Wunpawng sha ni ndai "Gaw Sa nat" ngu ai hpe jaw jau ai gaw ndai Kanau, ndai la shan hpu ndai Kanau wa dai hku hka rum ntsa kaw e dai hku du-u nawng hkrat si mat ai dai wa re ai da. Dai wa hpe e "Gaw Sa nat" ngu na jaw ai. Ndai "Gaw Sa nat" ngu ai gaw ndai shi gaw le.. rum ahkrung sinwa de e hkrat bang si mat nna ndai "Gaw Sa nat" tai ai re majaw ndai pa shara ra ai kawng hkan e layang hkan e gaw nnga ai da ndai "Gaw Sa nat" ngu gaw. Le.. akrung sung sai i sung sai nga krung hkaraw sinwa hkan e she ndai "Gaw Sa nat" ngu ai gaw daini du hkra dai hku nga mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2244
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2244
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2244
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-15
End Date
2017-04-15

Description

Transcription (La Ring) E ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw nambya hte jahkrai ma a lam ngu ai re. Moi da ndai jahkrai ma langai mi gaw shi shamyet shingbyi na shara makyin jinghku mung nlu re majaw lu su sahti ni kaw e nga rem chyang na shi na kan bau ai da. Lani mi gaw ndai sahti ni na nga wuhpung jahkrai ma shi rem ai nga hpung kaw na nga wu la kaba gaw jahkring sha akajawng sha dai hku gan si mat ai da. Dai hku ana gan byin nna dai hku si mat rai yang she ndai lu su sahti wa gaw jahkrai ma hpa n di sha si wa re hpe shi atsawm sha chye ai raitim jahkrai ma re majaw shi gaw roi sha dang sha mayu nna she ndai jahkrai ma hpe e ndai "lahpaw hte gap sat kau ya ai re nang lahpaw shinggyin hte gap sat kau ai re" ngu na dai hku tsun shadu rai yang she um.. jahkrai ma gaw "Nre lo ngai hpa ndi ai lo" ngu na kade tsun tim ndai madu wa mung re hkrai hkrai ngu jahkrai ma mung nre ngu rai na she shan lahkawng gaw jahkrai ma gaw ningdang hkrai ningdang ndai lu su wa mung jahkrai ma e.. shi hpe dang hkra hkra e ningdang shi ngap sat dum ai re majaw jahkrai ma wa mung lu su wa hpe dang hkra hkra ningdang ai da. Dan rai na she shi mung jahkrai ma hpe ndang tsun hkraw rai jang she "Humm.. ndai amu gaw an hkawng hkrai tsun hkat yang ngut ai baw nre ndai salang she shaga ga" nga na dai hku ngu jang jahkrai ma mung "E le shaga ga le" ngu na tsun rai yang gaw ndai lu su wa gaw e.. shi a salang ni jinghku ni grai grai ga shaga grai kung ai grai byin ai ni hpe she law law shaga da da. Shaga da rai na gara shani tsun hkat na shan lahkawng gaw nhtoi ni ma jawm kadi da da. Lu su wa hte ndai jahkrai ma gaw nhtoi ma jawm masat kadi da rai...rai yang gaw lu su wa gaw shi hpang maga na salang gaw manu mana ga shaga chye ninghkring ninghkring ni hte jinghku jingyu ni hpe hte shaga da sai da. Jahkrai ma gaw kadai hpe mung nchye shaga. Shaga yang mung ndai lu sha ni tsa chyaru ni mung woi lu woi sha ra rai. Shi gaw dai ni mari jaw na mung nlu woi lu woi sha na mung nlu rai kadai hpe shaga timung kadai mung kam sa ya na mung nrai re majaw shi gaw kadai hpe mung nshaga e rai yang gaw shan kadi da ai nhtoi gaw du mat rai na she lam numshe langai mi kaw shi gaw "Yii.. ngai gaw kadai hpe wa shaga yu na i" ngu na she sumru mau tsap nga yang she nambya gaw "Hey jahkrai ma, dai kaw habaw wa sa mau tsap nga ni" ngu na shaga dat jang she jahkrai ma mung kajawng ai hte rai mada yu yang gaw nambya wa rai taw rai yang gaw shi myit kaw gaw dum dat ai da "Aww n dai nambya ngu gaw, ndai nambya wa gaw ga shaga mung grai ram, e ngai zawn re matsan jahkrai ma ni hpe mung grai kam karum re wa re nga na tsun ai ngai na da ai re" ngu na she shi gaw dai bai dum dat rai na she shi hte ndai lu su wa shan lahkawng gara hku amu rawng hkat ai kaning re lam hpe e nambya hpe azin ayang tsun dan ai da. Tsun dan jang she nambya wa gaw kaja wa "Hey hpa hkum myit ru u dai sha mi gaw nye e sa tsun ya de ga raitim nang shawng sa wa magang ngu" nga na she jahkrai ma hpe shawng sa wa shangun ai da. Rai yang gaw wo ra shaga da ai salang ni gaw la taw nga sai da. Rai yang gaw la she la tim nambya gaw lawan nsa wa ai da. Nsa wa hkraw na jahkrai ma gaw ya sha wa shaga ga raitim "Ya hkan sa wa na nngai, ngai ya hkan sa wa na nngai" dai hku sha ngu dat dat rai kade lang bai sa wo ra lu su wa a salang ni mung nau la jin nna gaw pawt wa ai hte rai na she arr na nna she jahkrai ma mung bai sa tsun timung "E lo ya hkan sa wa na lo, hkan sa wa na lo" sha ngu rai yang gaw shana de maga ndai hkauna galaw ai ni shana de anga lang ten pyi lai wa sai da. Dai shaloi she nambya gaw shi lagaw kaw she hkayawp she hkayawp nna lagaw grai machyi ai wa zawn rai na e lanyan sa wa ai da. Rai jang gaw dai kaw na salang lu su wa shaga da ai Du gyi salang ni gaw nambya hpe she hkap pawt sai da. "Nang gaw kaning rai na ya she sa wa ai. Anhte masha nde hpe nang daini tup e la da shangun ai nang gaw kaning re masha hpa arr na mung nchye" hpa nyar ngu na she shi hpe e yawng yawng hkap araw sai da. Hkap araw rai jang she "E.. ngai mung nanhte la jin na re ngu na she e atin shapun rai na yi yang ka-ang hku kagat lai lawan du mayu na yi yang ka-ang hku kagat lai wa ai ngu yang she chyingnam hpun kaw e lagaw wa ahtu hkra dat nna ndai chyingnam si hkrat wa ahtu jahkrat dat nna she chyingnam si gaw nye lagaw bai wa abrep ya rai na she nra she brep hkra rai wa abrep ya rai na ngai gaw... n mai hkawm mat rai na she atsi bai rawt tam mat wa yang gaw abum masum lai hkra bai hkan tam rai yang she tsam mari atsi lu tam nna she ya ndai atsi ni bai tsi la rai na she tsam mari mi ya she lanyan du ai rai nga n ngai lo aka ka ka, akalaw akalaw" ngu nna she shi gaw kaja nan grai machyi ai wa kaja ja machyi ai wa zawn rai na she dai hku tsun nna dai hku di jang she wo ra lu su wa a Du gyi salang ni gaw "Hey nambya e nang nhpa wa masu nga nta e masu yang mung masha kam hkra masu u le e, chyingnam si wa me nra she brep hkra e.. wa abrep ya ai ngu gaw nang galoi kadai tsun ai na ga ta e, masu yang gaw atsawm masha kam na zawn ngu na she masu u" ngu na she dai hku ngu jang she nambya gaw "E nanhte Du gyi salang ni mung ngai masu ai sha mu nga myit dai, nanghte masu ai gaw kanang tawn na ngu mu ta, e.. nanhte mung e lahpaw shinggyin hte sha mi nga wu la kaba wa shinggyin hte sha e gap yang si lu ai nga gaw nanhte mung gara kaw na ga ai rai, ya yawng mu nga yang kalang bai shinggyin hte kalang bai gap sat dan yu mi le" ngu na tsun jang she "Dai mung nmai byin ai lam re nye na lagaw chyingnam si hte nra she brep hkra abrep ai nmai byin ai hte maren nanhte jahkrai ma hpe e habaw di mayu ai ga rai, jahkrai ma hpe shinggyin lahpaw shinggyin hte sha gap yang nga wu la kaba si ai ngu mung nmai byin ai lam sha re" ngu na she ya mung "nanhte dai re mai byin yang gaw ya yawng mu nga yang gap sat dan yu mi le" ngu jang she wo ra Du gyi salang ni gaw yawng.. hpa mung shanhte myit yu yang mung rai taw nga re majaw hpa mung nchye tsun rai sa yawng mau mahka jawng mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2245
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2245
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2245
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-11
End Date
2018-12-11

Description

Transcription (La Ring) Moi.. shawng de bum mare kahtawng langai mi nga ai. Dai mare kahtawng kaw na ni gaw yawng mare ting yi hkyen sha ai kahtawng ni rai ma ai. Dai kaw na she lani mi gaw ndai yi de sa nna magam bungli galaw ai. Galaw ai she "daini gaw manang jan e an lahkawng gaw yi yup ga i" ngu na manang jan hpe dai hku tsun ai. Rai yang gaw manang jan gaw "E.. yup ga daina gaw ngai ma yup na re wa ni ndai dusat ni ma mam hpe grai sha ai bai na jahpawt e u ni ma mam grai sha ai dai majaw yup ga" ngu na manang jan hte jahkrum ma ai da. Dai shaloi gaw manang jan langai wa gaw "Yup yang gaw nang anhte na yi wa de yup ga" ngu tsun ai da. Re shaloi gaw "E.. mai ai" ngu na tsun ai. Shaloi gaw umm dai hku na dai shani gaw jan gau ngwi ngwi jan du mat ai. Jan du nsin sin wa shaloi gaw ndai manang jan gaw shi na manang jan hpe shaga ai "E manang jan e wa rit lo nsin ma sin sai lo wa rit lo" ngu nna shaga ai shaloi gaw hpa mung nhtan ai. Shaloi gaw dai manang jan gaw manu mana jahtau na "E manang jan e wa rit lo ngai hpa hka ma shadu da sai lo" ngu na tsun ai. Shaloi gaw e kaga ni she htaw.. shingnawm hkan na ni she "Ouuuh ouuu" nga na htan ai. Shaloi gaw shi na manang jan shadu na "Wa rit lo" ngu yang gaw dai shaloi gaw e ndai nat ni wa she sa wa ai. Nat ni sa wa rai na dai shi na yup na yi wa de sa shaloi gaw nat ni masum mali dai hku shi na yi wa ntsa de lung wa rai yang gaw shi gaw hkrit, hkrit nna "E hpa raitim mung ya gaw hpa hka shadu lu ga manang ni e, ya ngai hpa hka naw sa di na yaw, dai kaw hka hpun lum naw wan naw shadu nga mu yaw" ngu nna she ndai wan shanan ngu ai baw wan shanan hpe shachyi la nna shi gaw "Hpalap sa di na yaw" ngu na she e ndai htaw.. yingam de sa mat wa. Shaloi gaw yingam kaw du yang gaw shi gaw dai wan hpe gaw wan shanan hpe gaw hpun.. hpun du kaw sumri hte gyit nna dai kaw shakap tawn da shi gaw nta de hprawng mat ai nga. Nta de hprawng mat ai shaloi gaw, htaw.. lam kaw gaw ndai jahkan hpe mu dat ai hka shi langai kaw lai ai shaloi gaw jahkan langai hpe mu. Rai yang gaw shi mung dai jahkan hpe hpa mung ndi ai sat mung nsat na dai num kasha gaw hkrit nna grai kagat nna nta de wa mat ai. Wa.. re shaloi gaw nta kaw du yang gaw shi gaw nau hkrit nna nta masha ni na ka-ang kaw yup ai shi gaw. Ka-ang kaw yup.. rai yang she htaw.. kaw na mi na nat ni wa gaw dai wan shanan nga ai de sa yu na masha nnga mat ai hprawng mat ai hpe chye nna dai mare nga ai lam de nat ni gaw hkan ai da. Hkan ai shaloi gaw htaw.. dai hka shi kaw jahkan langai hpe mu ai. Jahkan hpe mu re shaloi gaw jahkan hpe ndai nat ni gaw san ai "Mi yat nang kaw num kasha langai nlai ai i" ngu yang "Ahh..lai ai lo, grai kagat nna lai ai" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw dai nat ni gaw bai hkan nna htaw.. nta de du hkra hkan nna ndai nta masha ni ndum hkra di nna ka-ang kaw na shaw la nna dai num kasha hpe sha kau ai da. Sha kau ai shaloi gaw dai kara ni dai nra ni shan hkyep ni gaw ndai lakang yu ai shaloi na dai mam htu ai shara kaw dai ni taw nga ai hpe mu ai da. Rai yang she maumwi gaw dai kaw htum sai raitim mung shi na lachyum gaw ndai anhte ayi galaw sha ai bum ga de nga ai ni gaw ndai lam hkan e jahkan hpe mu yang sat kau ra ai anhte gaw sat kau ra ai ngu na dai lachyum langai mi, lachyum langai wa gaw ndai manang jan hpe..manang jan hpe nmai masu ai. Yi yup ga ngu na, yup ga nga shaloi gaw yup nan yup ra ai. Nyup yang mung shi hpe ngai nyup byin sai ngu wa tsun ra ai ngu na lachyum gaw dai lahkawng. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2246
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2246
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2246
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-14
End Date
2018-12-14

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun dan na gabaw gaw "Majun" ngu ai re. Anhte Jinghpaw wunpawng sha ni hta "Majun" ngu nga ai. ndai "Majun" gaw hpabaw hpe tsun a ta nga yang shawng ndai mungkan ga e byin mabyin yawng gaw ma hkraw gaw byin mabyin ma hkra gaw "Majun" nga ai. I dai "Majun" hpe nkau mi gaw maumwi mausa shadu ai. Shi gaw maumwi mausa nre shi gaw "Majun" re. "Majun" ngu ai gaw langai ngai a byin hpang wa ai lam a ningpawt ninghpang hpe ngu ai. Ga shadawn "Nga (fish) ni shinglet ntu ai" "Majun" gabaw gaw ndai rai sa. Daini "Nga" ni shing let ntu gaw hpa majaw nga yang moi hpang ningsang e nga manga yawng hpe hpan tawn da sai. Dai kaw dusat dumyeng hpun kawa tsingdu tsingman ni yawng hpan da ngut ai hpang shinggyim masha hpan na rai yang zuphpawng galaw ai da. Dai gaw dusat dumyeng ni hpe shaga nna "Ngai ya shinggyim masha hpan na, nanhte na shat mai kadai tai na" nga jang "Nga' ni wa she "Anhte tai na ga ai" nga "Nga" ni gaw rai yang she u ni mung "dai shat mai kaw anhte mung lawm na ga ai" nga "Nga" ni gaw "Anhte gaw pai maga na garep kaw di sen mi hkra maga na garep de di sen mi di na shalaw jahtam na shinggyim masha ni a shat mai tai na ga ai" nga na bai tsun. "E lama anhte ga sadi nteng yang gaw si tim myi ndi na ga ai" nga mi re da. Kaja wa shinggyim masha hpan nna shinggyim masha ni gaw "Nga" ni hpe madim ja madim ja nna hkwi sha yang gaw "Nga" ni raw raw law law ru si rim si yang gaw shanhte gaw bai loi myit malai nna "E anhte yin la ai ga sadi gaw shut sai law hpan Madu hpe kalang bai sa hpyi nem ga. Ga sadi lai ya na matu tsun ga" ngu ai da. Rai yang she ndai sa tsun ai da hpan Madu kaw hpan Madu kaw sa tsun ai "Hpan Madu e nli htum na hkyen ga ai shinggyim masha ni nau hkwi sha majaw" nga na wa tsun jang she hpan Madu gaw "Nga" a shinglet tsut di "Ga hkum shaga mi kalang yin la sai ga sadi hpe lai nmai ai, lai nmai ai" ngu da. Dai shani kaw na shi gaw shinglet ntu mat ai da. Dai, daini du hkra shi a gasi hte maren "Nga" ni si jang myi hpraw lau re myi ndi ai. Kaga dusat ni gaw shinggyim masha kawn hkawt yawng gaw si jang myi di ai. E ya "Nga" ni gaw myi hpraw lau rai na gaw dai majaw moi na salang ni gaw "sadi ndung jang i "Nga" ni zawn shinglet ntu na lu" nga na tsun ma ai. Ndai gaw "Majun"ma re anhte Kaji Kawa ni anhte hpe sharin ai re. Ngai hpe e ndai maumwi ndai tsun dan ai gaw ndai "Majun" hpe tsun dan ai gaw Putao Hpak Ma ga na Hpungtau Nhkyi Pang re. Shi gaw dai kaw na htawt Namati Kan La kaw nga yang lai wa sai 1998 ning shaning n nga mat sai Hpungtau Nhkyi Pang re. Moi na salang kaba re. Ndai gaw ndai "Majun" hte maumwi i "Nga" ni shinglet ntu ai "Majun" nga nna salang ni hkai dan ai re.

Extended Data

ID
KK1-2253
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2253
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2253
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-14
End Date
2018-12-14

Description

Transcription (La Ring) Ya na maumwi a gabaw gaw Hkam Hkam u a lam re. Hkam Hkam u hpe nkau mi gaw Kat Kang nga ma ai, Kat Kang u nga ma ai. Nkau mi gaw Hkam Hkam u yawng chye na ai gaw Hkam Hkam u re. Rai yang gaw shi gaw shana aten she ngoi shaga nna shat tam sha ra ai gaw hpa majaw ngu yang ning nga Kaji Kawa ni hkai ma ai. Ndai gaw u ni wa manau dum nna nga ai moi. U ni manau dum nna nga yang she U ni yawng gaw u ni gaw manau poi sa na ngai hpang langai sa.. sa rai yang she Hkam Hkam u gaw "Ngai gaw nsa na ni ai, ngai manau poi kaw bu na hpun na palawng mung nlu, matsan mayan e, matsan mayan re" nga nna tsun ai. Rai yang gaw u ni mung "Sa ga law, sa ga law" "Nsa law ngai manau poi kaw shakya na, shatsawm na bu hpun palawng nlu majaw gaya ai" nga yang she "Hey, hkum gaya anhte jaw na" ngu na u ni gaw shi a shanhte a mun kaw na langai mi u tinang a mun kaw na tinang baw na dai Hkam Hkam u hpe langai hpang langai u ni ngai hpang langai Hkam Hkam u hpe shakap ya ai da. Rai yang gaw jun ya tawn na "E ya grai tsawm sai saw sa ga" nga jang gaw sa ai da. Sa wa yang she shi gaw u yawng hta tsawm ai da. U yawng hta tsawm rai yang gaw.. Manau poi de sa wa yang she, manau poi kaw she u ni yawng, u ni ma hkra hta ngai gaw tsawm htum law nga na gumrawng ga tsun ai da. Gumrawng ga tsun.. Manang ni hpe pyi ga nshaga hkra gumrawng ai. Ngai gaw tsawm dik law nga majaw. "Koi.. Hkam Hkam u e nang hpe dai ram tsawm hkra galaw ya ai gaw dai ram gaw hkum gumrawng u le" ngu "She gumrawng u ga le manau poi re nmu i, ngai tsawm dik re gaw" nga majaw she "Dai yang gaw" nga na she u ni gaw shanhte jaw tawn da ai shakap tawn da ai, jun tawn da ai mun ni ngai hpang langai baw la ai da. Baw la rai yang gaw "mut mut" rai na ntsawm mat ai da. Dai na she gaya nna shi gaw manau poi kaw na wa jang kalang ta "Le" grai nga sin ai "Gaya sai loo.." nanhte yawng hpe gaya sai loo" nga nna le maling kata de grai nga sin ai krung sinwa de hprawng di nga ra ai da. Dai majaw shi gaw shani gaw shi hpe pyen ai nmu ai hkawm ai nmu ai hpun grai nga krung ai sin ai kaw makoi di nga, shana rai yang she kaga de sa nna kaga shara hkan hkan nna "Kat Kang Kang, Kat Kang Kang" nga nna, e dai majaw maumwi hpe masha ni e karum shingtau, madi shadaw ai hpe shanhte a lachyum gaw "Chyeju nmai malap ai" nga ma ai ndai salang ni hkai dan yang gaw ndai maumwi hpe lakap nna "Chyeju nmai malap ai yaw", "Ning rai byin ai" nga na maumwi hte sharin shaga ai. Ndai gaw ngai hpe hkai dan ai gaw "Nu" re. Nu ngai hpe hkan dan ai ndai gaw. Ngai kaji shaloi, e ngai matsat ning ram re yang Nu hkai dan ai maumwi re. Gasan- Ndai galoi hkai ya ai kun, yup ai shaloi i? Mahtai- E shana yup wa maga de... Law malawng anhte maumwi hkai ai gaw, ya nshung ten e nshung ten dai yup wa maga de shana gaw galu le i, shana aten gaw galu..... e ..ndai ngu mayu ai gaw..yi kaw na... mam ni shu la ngut, i...ya ten gaw shu la ngut sai gaw bum ga de gaw.. shu la ngut, shana gaw galu yang nai shadu sha let e, ning nga na dap kaw grup dung nga yang hkai ai bum ga de gaw dai hku hkai ai. Bum ga de gaw dai hku hkai ma ai. Ngai kaji ten, ngai kaji ten le i.. anhte htingbu htingpyen ni yawng, manaw manang ni yawng le i maumwi hkai na da nga jang gaw, "maumwi hkai dan na da wo ra myit su wa" nga jang gaw shanhte nta daw dap kaw nang lu ai nai, ngai lu ai nai la sa nna dai kaw shadu sha let madat ai le i.. Moi na hkainu kapaw sha ai le, dai dai hku re nga, ya ten re. ndai ten...

Extended Data

ID
KK1-2255
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2255
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2255
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-14
End Date
2018-12-14

Description

Transcription (La Ring) Ndai kahtawng langai mi kaw ndai Kanu Kasha num sha ma hte Kanu nga ai. Dai kaw e ma kasha dai hpe gaw num kasha hpe gaw aww mam lam tawn ai "Mam ndai hpe u ni hpa mung n sha hkra sin nga yaw" ngu na Kanu gaw htet da ai. Htet da nna yi de sa wa ai da. Yi de sa wa rai jang gaw ma kasha num kasha dai gaw dai mam lam tawn ai kaw dung na sin taw nga ai. U ni sa ai yawng shachyut ai. Rai yang gaw kalang mi gaw u hka langai mi sa nna dai mam hpe sha na matu hpyi ai da. Shaloi gaw u hka dai gaw "Mam loimi jaw sha rit law, jahkrau langai lahkawng jaw sha rit law" ngu ai "E.. dai mam jahkrau sha hkang jang gaw Nu ngai e gayet na re n mai jaw sha ai Nu e ngai hpe daru na re" ngu ai. "Hpa n ra law kachyi sha jaw sha rit law, loi sha mi jaw sha rit, hpa nra ai" ngu ai. "Ya nang hpe e Nu gayet jang gaw nang hpe kumhpa jaw na re, ngai grai kaw si ai chyeju hte jaw rit" ngu na ahkroi anoi hpyi ai. Shaloi gaw "Mai a, kaji kajaw sha u" ngu jang gaw u hka gaw loimi shalaw sha sam ai, rai jang gaw Kanu wa jang gaw dai mam sha hkang ai u ni. "Ndai kadai rai sha shangun ai, nang hpe u ndai sin na matu she ngu yang ya ndai hpe htu nna she annu ni ndai sha na matu myit nga yang ndai hpabaw rai na u ni hpe sha hkang shangun a ta" ngu nna dai ma hpe gaw gayet dat ai da. Gayet ai, grai gayet jang gaw shi gaw yat shi u hka htet da ai gaw "Ya nang hpe gayat jang gaw wo mare makau kaw na ndai magyeng hpun de sa wa rit, dai shaloi nang hpe kumhpa jaw na" ngu na mung tsun da ai. Shaloi gaw gayet ai hte shi gaw hkrap nna dai u hka htet da ai hte maren shi gaw mare makau na mare n-mai kaw na magyeng hpun kaba de u hka tsip tsip nga ai shara de sa wa ai da. Sa nna nhpang de hkrap taw nga ai. "Nang mam sa hpyi ai majaw ngai hpe Nu grai gayet hkrum sai lo" nga. Shaloi gaw "Lung wa rit, hpabaw hte lung na i" ngu jang gaw "Ja lakang hte lung na i, gumhpraw lakang hte lung na i, hpun kalang hte lung na i, nang lung mai ai lakang ngai galaw ya na" ngu jang gaw htan ya na nga jang gaw "Hpa raitim mai ai, ngai sha lung mai jang gaw" ngu na shi gaw hpyi nna ndai hpun lakang kaw shi gaw lung wa nna u hka nga ai shara de du ai da. U hka nga ai shara de du jang gaw, ndai sutdek kaba langai tawn da ya ai, sutdek kaji langai tawn da ya ai. Rai yang gaw sutdek kaba gaw grai li ai, sutdek kaji gaw nau nli ai. Rai yang gaw "Nang ndai ra ai wa aw (hpai) la u" ngu ai. Rai jang gaw "E.. ndai kaba gaw ngai ndang ai kade mi rawng raitim mung" "Ndai kaw sut gan rawng ai re ndai lahkawng hkawng hta sut gan rawng ai re "Nang ra ai wa aw (hpai) la u" ngu ai dai ma num kasha hpe. "Ngai gaw kaba ai gaw dang ma ndang ai nau kaba ai gaw n ra ai, ndai kaji ai wa she aw la na law" ngu na ndai kaji ai wa aw la ai. "Ya ndai hpe gaw htaw.. Nnu nga shara de wa hpaw, lam e hkum hpaw yu yaw" ngu na tsun dan ai da. Shaloi gaw dai kaji ai wa hpe aw nna, aw la nna Kanu nga ai hte hpaw yu yang gaw ja chyu tup re, grai manu dan ai ja rawng ai da. Rai jang gaw dai hpe Kanu gaw grai kabu nna dai hpe dut nna lu su wa ai. Dai hpe mu nna oh htingbu langai kaw na num kasha hte Kanu mung dai zawn zawn galaw ai da. Shaloi gaw kaja wa dai nta kaw mung u hka gaw sa hpyi sha ai. U hka sa hpyi sha yang gaw shi mung jaw sha ai. "Nang hpe ya e Kanu gayet jang gaw ngai hpang de, ndai magyeng hpun nhpang de sa wa rit, moi ya na manang jan sa wa ai shara de sa wa rit. Moi ya na manang jan sa ai shara de sa wa rit" ngu dai ngu ai. Shaloi gaw dai zawn galaw jang u hka mung dai kaw sa ai, sa jang gaw kaja wa shi mung "Ngai hpe aw ra ma zawn zawn gayet na re" ngu ai "Gayet jang gaw ngai hpang sa wa rit, nang hpe kumhpa jaw na re. Ngai hpe kaw si ai sha jaw rit" ngu ai jang gaw, kaja wa Kanu gayet sai dai ma hpe ning rai yang gaw dai ma sa ai zawn shi mung dai magyeng hpun de sa ai. Sa jang gaw "Lung wa rit hpabaw lakang hte lung na i, ja lakang hte lung na i, gumhpraw lakang hte lung na i, hpun lakang hte lung na i" ngu ai. "Ja lakang hte lung na law" nga ai. Law hpa ga hte "Ja lakang htan ya na ngu" ja lakang hte lung wa. Wo du yang mung shi gaw mi na num kasha hpe zawn "Ndai sutdek kaba ra ai kun, ndai sutdek kaji ra ai kun, ndai sutdek kaba gaw ndai hkawng rau hta sut gan rawng ai re" n gu dat jang gaw shi gaw law hpa myit hte ndai sutdek kaba wa hpe hpai la wa ai. "Ya ndai hpe nta du jang she Kanu hpe Nnu hpe madun yaw" ngu da. Rai jang gaw ndai sutdek kaba aw la nna nta de du jang gaw e.. lapu chyu tup hpaw dat jang gaw lapu wa mana maka hpa akyu nrawng rai ding rai wa ai da. Dai majaw ndai kaw kadun ai hku tsun na maumwi gaw i, dai tsun yang gaw maumwi gaw grai galu le raitim mung kadun ai hku tsun dan ai. Rai yang gaw ndai ma lahkawng gaw ndai langai gaw law hpa myit a majaw dai kaba ra ai majaw shi gaw ahkyu nhkam sha ai. Ndai kaji ai wa la jang gaw mi manang na zawn zawn i ahkyu hkam sha na re. Dai majaw tinang lu na arung arai kaw law hpa myit marin nau rai jang gaw e.. tinang gaw hkrat sum wa ai lam byin wa ai ngu ai maumwi dai sha re. Ndai hte sha re.

Extended Data

ID
KK1-2259
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2259
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2259
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-17
End Date
2018-12-17

Description

Transcription (La Ring) Anhte shinggyim masha ni moi gaw si ngu ai n nga ai da. Ndai gaw anhte Ji Wa ni kaw na hkai dat ai maumwi re maumwi ndai gaw maumwi Majun labau grai ahkyak ai lam re. Si ai ngu ai nnga ai wa anhte gaw anhte shinggyim masha ni gaw si ngu shawng de nnga ai. Rai jang gaw anhte shinggyim masha ni gaw htaw.. jan ga de shata jan ga de lung nna jan mahkawn jan shabrang ni hpang de poi lawm lawm sa sa rai shanhte hpang de shaga yang gaw poi sa lawm lawm rai jang gaw anhte ni mung anhte shinggyim masha mahkawn shabrang ni mung jan shata shayi ni hpe anhte mung shaga nna e.. poi galaw na gaw grai sharawng ai. "Kaning di na poi galaw na i.. " ngu shanhte gaw myit ai. Myit jang shaloi gaw htaw.. dai kaw na mahkawn ni gaw nam de nam de lahpaw htat sa ai. Lahpaw htat sa jang gaw "Jahkai" jahkrung jahkai jasi langai mi hta ai. Nam na jahkai jasi dai langai mi hta nna hta la wa nna dai hpe poi galaw ai da. Poi galaw nna wo.. jan ga de na jan ga de "E.. anhte poi galaw ai lo shinggyim masha langai mi si sai lo" ngu nna shaga dat ai. Shaga dat yang gaw jan shata salang ni gaw jan sumri ngu ai magra dat jang gaw "ting a ting ring a ring" "ah.. nsi ai jan sumri ngang a, shinggyim masha hte gindun ai sumri ni ngang taw nga" nga ai nga "raitim sa yu masu" ngu na sa yu ai. Shana tup poi galaw ai dai shinggyim masha mang gaw nmu sai. Nmu jang gaw "Ga.. ya ndai Ji Wa ni hpe Nu ni hpe gara hku tsun dan na i" ngu gaw num langai mi gaw jan mahkawn langai mi gaw zai ladat rawng ai hte jut hkan e pasi jahkrat masu nna sa abram dat jang gaw ndai mam katsap sha ai hka aw ni magap tawn ai jahkai jasi mi gaw taw taw rai jang gaw ya shanhte mung bai lung wa nna Kanu Kawa ni hpe tsun dan ai. "Shinggyim masha ni si ma i" ngu yang "Nsi ai lo jahkai sha jahkai jasi langai mi sha hka awn hte magap tawn da ma law, dai hpe poi galaw rai ma law" ngu ai da. Poi galaw rai ma law ngu jang "Aww.. dai rai yang gaw shinggyim masha ni mung si na grai shararwng ma ai. Dai majaw gaw asak kung ai baw hpraw mahpraw, wa lawng malawng ndai baw pung mapung asak kung makung si mu ga" ngu na tsun dan ai da. Rai yang gaw U Ju Nawng gaw shi gaw baw hpraw ai "anhte ni chyu si na i" bai nga rai yang gaw Sing Nyeng wa mung "Deng anhte e mung nye adi mung ga ai re le, Sing Nyeng di mung ga ai kaji kaba yawng si mu ga shinggyim masha mung" ngu nna si lama jaw tawn da ai. Si na kumla, si na lamik kumla, si na ginlan jaw da ai si na matu shanhte hpe ahkang jaw kau da ai da. Rai jang gaw ding rai nna raitim mung karai gaw nsi si kawn na si di nga rai jang gaw ndai Htawt Mahtawng La Marawng ngu a Kanu dinggai Sha Pri ngu ai Htawt Mahti dinggai Sha Pri ngu ai wa kaw Htawt Mahtawng La Marawng, Shi Wi, Ting Krin num Ja Ing ngu ai num sha la sha ma lahkawng lu ai da. Rai jang gaw dai, dai ma yan gaw dai kahpu kanau yan gaw htawt mahtawng ra marawng ngu ai hte num Tingkrin Shayi Ja Ing yan gaw madim ja ai da hka de madim ja. Madim ja n na, rai yang gaw ndai Kanu gaw grai si mayu tim si na lam mung nmu rai di ding rai nna amyu myu si na lam chyu tam di nga tim dai si nhkraw rai ten hta e, lahpawt mi na gaw Kanau num sha ma hpe madim sa yu shangun ai da dai Kahpu Htawt Mahtawng gaw. Rai yang gaw htaw.. madim sa yu shangun jang gaw, e.. htaw madim yu taw nga shaloi htaw.. hka nam maga na lep nat langai mi "Gaw Gaw Kyek, Gaw Gaw Kyek, Gaw Gaw Kyek" nga nna lung wa nna she dai num hpe rim roi dat ai. Rim roi nna shing di dat ai da lahpawt mi hta. Rai jang gaw wa nna Kahpu hpe tsun ai "E.. Hpu e ngai hpe dai hkaw sawt di nna shing di nna Gaw Gaw Kyek nga nna lung wa ai nat langai mi ngai hpe rim roi kau ai lo Hpu e" ngu na tsun dan ai da. Tsun dan jang gaw, e.. hpang jahpawt gaw Kahpu wa num zawn zawn buhpun sumraw nna bu hpun hpun ni hpe num hkying hkying nna madim sa yu ai da. Dai shaloi gaw shawng jahpawt na zawn zawn dai lep nat gaw num hpe roi na matu Gaw Gaw Kyek, Gaw Gaw Kyek nga nna lung wa na sa kamu dat ai. Rai yang gaw shi gaw dai Htawt Mahtawng gaw shi mahtang mi sumri ni yawng lawm sa nna she shi mahtang kamu nna shinggyi nna mare de woi dut hkawm ai. Dut hkawm ai shaloi gaw dai lep gaw, lep nat dai gaw "E.. nang sut gan she ra yang gaw ngai hpe gaw hkum dut u, nang hpe e sut su na matu ngai dumsu, nga sagu ni hpe nang hpe jaw na re, nang htaw..dumsu lawng nga lawng ni hpe galaw tawn u wa lawng ni hpe galaw tawn u" ngu nna tsun dan ai. "Ngai hpe gaw dat rit" ngu na htet da ai da. Htet da jang gaw "E mai sa" n gu na dumsu lawng nga lawng ni galaw wa lawng ni galaw rai jang ngut sai i ngut sa nga jang gaw nga wuloi ni dum su ni ma hkra yan bang nna e ndai ni grai dumsu wulawng she hpring nga wulawng she hpring nna sut su wa ai. Sut su wa jang gaw ndai Htawt Mahtawng htinggaw hpe gaw "Ya kaw nna ndai machyang, shakau, shaban ngu ai hkum sha yaw, sadi di nga yaw" ngu na tsun da ai. Tsun da nna htet da nna wa ai. Shaloi gaw dai ni gaw grai lu su wa sai. Lu su wa ai hte gaw shi gaw ndai lu su wa ai majaw dai htingbu kaw na Zai Wa Hkai nga wa manawn ai wa lai wa kaw "Aw ndai ni lu su ai gaw ya shawng de gaw shakau shaban machyang ni mung sha, ya ndai shakau shaban ni mung koi re gaw ndai shakau shaban lang yang nja na masa nga ai ngu na she dumsu lawng nga lawng ni hta shakau shaban ni hpe matep nna matep da ya ai da. Shaloi gaw yawng shanhte a sut gan ni nga wuloi dumsu ni sagu ni yawng hprawng mat wa sai. Hprawng mat ai majaw gaw, ndai....dinggai Sha Pri ngu ai wa kajan Kanu gaw grai..yawn wa sai. Yawn wa nna shi gaw si lam tam sai. Grau nna si lam kaning rai na si na si lam tam rai jang gaw "E ya ngai si jang gaw si yang na matu ngai hpe hpai kau na du-u mung ra, du-u mung ra ai ngu nna htet da ai. "Ya ngai si jang galaw na matu nanhte wo.. hpun krawk mu, hpun krawk mu, hpun krawk nna ngai hpe bang mi dai hpe bang mu" ngu nna "dai hte hpai kau mi" ngu na kasha ni hpe htet da ai. Htet yang gaw latsen hpun ngu ai grai ja ai baw ningwa grai hten ai baw hpun hpe shawng kran yu ai krawk yang gaw krawk nlu sai, ningwa jahku hten wa ai. Ndai wa chyaw ngu ai ningwa jahku hten tim krawk nlu re majaw gaw dai Kanu gaw "E htaw.. jang hkat maga sa yu masu, tsai dwi hpun, tsai bawk hpun kya ai baw hpun dai ni tu na re" ngu ai. Dai hpe kran yang gaw "Mai sa kran sai, ya kran tawn sai" rai jang gaw "Htaw.. majoi shingra bum de sa yu masu" ngu ai "Sa yu masu ngu jang gaw hpabaw mu myit ta" ngu yang gaw "Hkawng rang dung nga ai hpe mu ga ai" ngu ai. Hkawng rang ngu htawra baw re, hkawng rang ngu wo ra baw u i. "Dai baw dung nga ai hpe mu ga ai" ngu jang gaw "E dai ya baw hpe yu nna nye du-u hpe gaw baw hpe dai zawn zawn galaw mu" dai di na galaw mu, ka-ang tawng hpe gaw makawng makang ngu ai e..ndai.... dai si yang e chyai chyai chyai di tawn ai anhte Jinghpaw ni gaw dai ginchyai nna ding re ka-ang tawng hpe gaw dai baw mankawng mankang nga ai galaw nna dai jun mu" ngu ai. "Dai kaw e kachyi zawn re mung galaw da mu, dai mung noi mu." "Jut mai mali zawn re jam na zawn re mung noi mu" ngu na tsun da sai. Rai jang gaw "Ya bai sa yu masu htaw..majoi shingra bung de mada yu masu lagyen byap ngu ai sen sen sen sen re ai dai hpe yu nna du-u num shang na e.. lupwa galaw mu" ngu na dai numhtet da ai. Rai nna dai ni yawng ngut jang gaw shi mung si wa sai. Si wa ai hte dai kaw na bang nna num shang de sa kau ai. Dai majaw anhte Jinghpaw ni gaw ya shi a dai dinggai Sha Pri ngu ai Htawt Mahtawng La Marawng ngu ai hte num Tingkrin Shawi Ja Ing ngu ai ni a Kanu si yang na lama dai hpe lang nna daini anhte Jinghpaw ni gaw du-u hpe mung hkawng rang baw zawn zawn baw maga galaw da di na dai kaw bang nna lupwa hpe mung dai hku e.. htaw numshang de lupwa galaw nna lup kau da dai kaw yu nna lup kau da ngu ai. Karoi gaw htaw.. kawa wahpang yu nna karoi ngu ai. "Karoi hpe jun nna shing di nna makoi mayang mi" ngu na dai hku daini anhte Jinghpaw sha ni gaw dai shi htet da ai maumwi hte anhte si sharawng ai majaw si hkrung si htan ngu ai gaw dai kaw na byin wa ai...nga nna ji woi ji wa ni tsun ma ai. Chyum laika hta chyawm me gaw e..Adam yan Ewa, Ewa e namsi sha nna si hkrung si htan byin ai nga raitim anhte Jinghpaw maumwi chyawm gaw ndai hku nna jan, shata mahtum mahta ni e si na matu anhte shinggyim masha mahtang si sharawng ai majaw si shangun ai ngu na daini anhte Jinghpaw ni gaw lup makoi yang mung dai zawn mi na lamang hte hkrak hkrak, du-u hpe mung ya na zawn zawn doi doi ndi ai, wo ra hkawng rang baw zawn zawn di nna shatsawm nna lup makoi kau ai gaw ya nat jaw prat hta gaw anhte dai hku lang ai re ngu ai hpe e ndai daram mi hkai dan ai hku rai sai. Ya sumla mung ngai wo ra de ngai e mung dai baw hkai shangun nang sumla mung gaw n ga ai wa tim ya na zawn lawan ladan tam n mu ai majaw e ngup hte ndai daram mi, nan yen sara hpe n dai ram mi hkai dan ai hku rai sai. Grai chyeju kaba sai. Gasan- Sumla gaw n nga sai i? Mahtai- ya ya tam yu gaw.

Extended Data

ID
KK1-2261
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1a9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2261
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2261
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-17
End Date
2018-12-17

Description

Transcription (La Ring) Moi.. kahtawng langai ndai yi sha galaw sha ai kahtawng langai mi kaw shanhte gaw yi galaw nna bum yi galaw nna mam ni hpe mam yi galaw nna mam ni hpe htu sha nna kan bau ai kahtawng langai mi kaw, kalang mi hta num kasha langai mi hte Kanu gaw kasha hpe num kasha hpe mam lam tawn da nna Kanu gaw yi sa mat wa ai. "Mam ndai hpe u ni hpe hkum sha shangun hpa dusat hpe mung hkum sha shangun yaw, ndai mam hpe sha shangun jang nang hpe gayet na re". "Ya ndai htu sha nna she annu ni shawng na zawn zawn shani shagu ndai anhte gaw mam hpe htu nna kan bau ai re" "re majaw ndai hpe dusat ni hpe hpa.. hpe mung nsha hkra nang sin nga lu yaw.." ngu na num kasha hpe Kanu htet da ai da. Dai hte maren mare kaw nta shinggan kaw e mam lam tawn da nna Kanu gaw yi sa mat wa ai. Yi sa mat wa rai jang gaw kaja wa ma dai gaw dai mam hpe e sin taw nga ai. Sin taw nga jang gaw u tsa ni mung sa ai dai hpe gaw shadut kau ai shaden kau ai, u ni mung shadut kau ai. Raitim kalang mi gaw u hka langai mi gaw sa nna mam dai hpe hpyi sha ai da. "E.. jinghku kasha e, ngai hpe grai kaw si ai lo mam kachyi mi sha shangun rit lo" ngu nna sa tsun ai. "E Nu daru na ra ai, Nu ngai hpe gayet na ra ai, nmai sha ai ndai mam Nu ndai mam kadai hpe mung hpa dusat hpe mung nsha hkra ngai hpe sin da shangun ai re" ngu ai. "E raitim mung kachyi sha sha shangun rit, ngai grai kaw si ai, chyeju hte sha shgngun rit. Nang hpe gayet jang gaw ngai hpang de sa wa rit, ngai nang hpe chyeju bai htang jaw na re" "Ngai gaw wo.. mare makau kaw na magyeng hpun kaba kaw nga ai re dai kaw annu ni dai kaw nga nga ai re. Dai kaw tsip tsip nna nga ai re" ngu na tsun dan ai da. "Nmai na re law jinghku u hka e" ngu tim mung "E.. kachyi sha gaw sha shangun rit, loimi gaw sha shangun rit grai kaw si ai" ngu na hpyi lajin ai re majaw ma dai mung e "E rai jang mung jahkrau mali manga sha hta sha u law law gaw hkum sha yaw" ngu na tsun dan ai da. Tsun dan yang gaw e dai laman shi gaw jahkring mi shi gaw yup malap nga ai. Yup malap jang gaw u hka gaw law law hta sha kau ya ai. Hta sha nna shi gaw "Ga.. ya Nu wa jang gaw ngai hpe daru na re gayet na re" nga myit grai npyaw taw nga sai. Kaja wa kade nna jang gaw jan du maga gaw Kanu gaw yi kaw na bai du wa ai. Rai yang gaw dai mam hpe mung sha hkang ai hpe Kanu mu ai. Mu ai majaw shi hpe grai.. daru ai hte hta ai hte gayet ai hte grai... di na "Ya ndai she anhte ndai hpe htu nna she annu ni bai shadu sha na she rai yang me ndai hpe me hpabaw hpe sha shangun ai i" ngu tsun yang gaw "E.. u hka wa akroi anoi hpyi lajin ai majaw kachyi sha mi sha na nga na lajin ai majaw sha shangun ai rai sai law ngai Nu e" nga ai. "Hpami hpyi hpyi kadai mi hpyi hpyi ngai Kanu nsha shangun na hpa dusat hpe mung hkum sha ngu na rem shangun ai kaw nang gaw hpa rai sha shangun ai" ngu na gayet dat ai da. Gayet dat yang gaw shi gaw mi u hka htet da ai hte maren wo.. mare mai kaw na magyeng hpun kaba de hkrap let sa wa ai. Hkrap let sa wa jang gaw "E hkum hkrap u lo nang de lung wa rit, ja lakang hte lung na i, gumhpraw lakang hte lung na i, hpun lakang hte lung na i" ngu san ai shaloi gaw "Hpa hte mung mai ai lung na she rai jang gaw hpa hte mung mai lung ai. Hpun lakang hte raitim mai lung ai" ngu jang gaw kaja wa hpun lakang hte lung shangun ai da. Lung jang gaw htaw.. u hka nga shara de gaw shanhte gaw sutdek lahkawng hpe shadun da ai. "Ndai nang ra ai wa la u" ngu ai. Rai jang gaw ma dai gaw "Ndai gaw grai li ai, ndai gaw nau nli ai ndai gaw kaji ai nang ra ai wa la u" ngu na ma dai hpe u hka gaw tsun dat ai. "Dai nna htaw.. Nnu hpang de wa madun u" ngu jang gaw ah.. ma dai gaw "E ndai gaw ngai gaw kaba ai gaw ndang ai, ngai ndai kaji sha lu tim ram sai" ndai kaji ai hpe hpai wa ai. Hpai wa nna Kanu hpang de "Anu e daini nye a mam sha ya ai annu ni a mam sha ai u hka gaw ndai sutdek hpe jaw ai law, mi ngai hpe mung sa wa rit nga majaw ngai sa ai dai majaw ndai sutdek hpe ngai la wa nngai. Anu du jang she hpaw yu u nga majaw ya Nu nang hpe ndai hpaw yu u Nu e" ngu jang gaw dai sutdek kaji kaw gaw ja chyu tup manu dan ai ja chyu tup rai nna grai sut su ngamu ngamai wa ai shawng na hta laklai ngamu ngamai nna shan nu gaw grai ding rai wa ai. Dai zawn re ai hpe e htingbu na, htingbu na Kanu Kasha Kawa ni mung dai hku "Aw htingbu ni kaning re hpe sagawn yu nna, awww. shing rai yang gaw anhte mung shing rai ga" ngu nna mam lam nna sin nga shangun ai ma dai hpe. Mam dai hpe ding nga sin rai jang gaw ya mi na zawn "Kadai hpe mung hkum sha, sha jang gaw htet da ai hte maren u hka lama sa yang akroi anoi hpyi yang gaw jaw u yaw" ngu nna kaja wa dai kaw mung u hka gaw kaja wa sa sai. Sa rai yang gaw ma dai hpe gaw, grai wa mung nhpyi tim mung shi mung e mi manang jan lu ai hpe mu nna sha shangun ai. Sha shangun nna, sha shangun nna.. sha shangun nna shi gaw ... dai kaw law law sha kau sa mam dai kaw... shi mung lu na ra ai re majaw , annu wa ni grai su wa na re majaw gaw "Mai sha ai"ngu na sha kau shangun. Kanu bai wa nna gayet dat ai. Gayet dat ai htaw mi shi a manang jan sa ai shara de sa hkrap nna sa wa "Lung wa rit ngu na" lung wa shangun ai. Lung wa shangun jang gaw "Hpa hte lung na i nang, ja lakang hte lung na i, gumhpraw lakang hte lung na i" ngu jang gaw "Ja lakang hte lung na law" ngu na ja lakang hte lung wa ai. Rai jang gaw, "Dai.. ndai sutdek ndai kaba wa la na kun, kaji wa la na kun nang ra ai wa la u" ngu jang gaw ma dai gaw law hpa ai myit hte grai law law lu mayu ai myit hte kaba grau ai li grau ai hpe ndang nla rai na grai shakut let hpai yu wa ai da. Hpai yu wa yang gaw e mi na zawn zawn "Wo Nu nga shara e she hpaw u yaw" rai jang Kanu nga shara kaw hpaw dat jang gaw Mwui Pwi ngu ai lapu grai daru ai baw chyawm tup rai wa ai da. Dai rai nna shan nu gaw hpa lu su ai lam mung n nga hprawng she nngut rai nna ding re hkrum sha ai da. Ndai gaw masha mi galaw ma law nga na, azin ayang gaw nsan sagawn nna galaw yang gaw ndai hku nau wa law hpa myit marin ai myit hte ram ging ai hku shi nlu nna grau nna lu mayu ai myit hte galaw ai majaw shi mung dai hpe e alaga sum mat wa ai. Hpa lu la ai lam mung nnga, mam mung law law sha kau shangun re ai byin wa ai da. Dai majaw hpa mung jahtum du hkra sagawn yu nna ram ging ai hpe tinang mung law law lu mayu ai hku nre sha tinang a lu ram ging ai hku lu mayu ai hte law hpa myit ngu ai myit marin ai myit marin ai nrawng ai sha ndai hku rai jang she tinang mung ram ging ai shaman chyeju lu la ai ngu ai lam hpe e hkai dan ma ai. Dai hpe ngai gaw laika langai kaw mu hti ai hpe ya nanhte myit su ai Sara ni hpe hkai dan ai lam re ai. Gasan- Lama nang kaga maumwi chye yang langai daram bai hkai ya mai na i? Mahtai- Mai ai gaw, chye ai le chye gaw chye ai le.

Extended Data

ID
KK1-2262
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1aa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2262
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2262
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-18
End Date
2018-12-18

Description

Ngai na mying gaw Shadau Htang San nga ma ai. Ya ngai hkai dan na maumwi gabaw gaw mam ni hpyi hpun wa ai lam nga re ai. Moi shawng de shinggyim num sha hte shinggyim la yan lahkawng nga ai. Dai yan lahkawng gaw ginra mi hta shan hkawng mam yi galaw sha nna nga ai. Dai ten hta mam ni gaw ya na zawn nrai shi ai hpyi nkap shi ai. Singku krin sha naw rai taw nga ai. Ndai hkai nli kaga ni yawng hkra hte mung hpa hpyi nkap shi ai. Kumgyin si ni nga jang mung hpyi n kap ai dai hku shinggu krin hkrai sha naw rai taw nga ai. Dai ten hta ndai di sha loi ai re majaw gaw ndai di sha loi ai re majaw gaw lai wa lai sa masha ni yawng hkra hte mung lai wa let dung let sha mat wa ai ni mung nga ai. Kadu hka ni u ni yawng hkra hte mung aloi ali hte mai sha re majaw yawng hkra jawm hpya zingri sha kau ai lam ni inga ai. Dai majaw gaw mam ni gaw lani hte lani shaning na wa ai shaloi nlu hkam wa ai. Nlu hkam wa ai majaw hpang jahtum e gaw mam ni myit ai gaw shanhte gaw hprawng mat na myit mat ai. Ndai zawn re ai yawng yawng lai wa lai sa yawng a zingri zingrat galaw ai kaw na shanhte gaw nlu hkam wa ai majaw hprawng na matu myit mat wa sai. Hpang jahtum e shanhte ndai mam ni gaw kadai mung kadai chye ai hku dumbru dumbra rai hprawng mat wa ai. Ndai hprawng mat wa ai hta nkau mi gaw nawng de hprawng mat wa ai ni nga ai. Nkau mi gaw hpun labra hkan e hpun lapran hkan e hprawng shang mat wa ai ni nga ai. Nkau mi gaw hka de hprawng mat wa ai ni nga ai. Dai majaw ndai nawng hkan e hprawng shang mat wa ai mam ni gaw ya daini du hkra nawng kaw tu taw nga ai ndai mam zawn zawn rai di na tu taw nga ai sha gaw nmai re ndai gaw dai nawng de hprawng shang mat wa ai mam ni rai nga ai. Nkau mi gaw kawng de hprawng mat wa ai. Ndai kawng kaw na ni mung daini mam zawn zawn re tu taw ai raitim ma mam si wa ai ten hta mung mam nsi zawn zawn gaw re raitim mung mam n re. Ndai zawn re ni gaw kawng de hprawng mat ai ni rai nga. Laga laga shi na shi hprawng mat wa ai grai law ai ndai kaw na tsun hpa nga yang i laga de hprawng mat wa ai ni hpe langai hpang langai hpe gaw nlu hkan tsun mat ai raitim mung hprawng mat wa ai shara gaw grai law mat ai. Dai kaw she law malawng gaw mahtum mahta ga de du mat wa ai i. Ndai mahtum mahta ga de du mat wa ai shaloi mam ni gaw bai nyu wa mat ai. Ndai shinggyim masha ni gaw sha hpa nnga mat sai raitim mung ndai mam ni gaw bai n yu wa ai. Dai ten hta gara hku nchye di mat ai majaw ndai shinggyim masha ni gaw ndai dusat dumyeng yawng hkra hte sha lawm ai yawng hkra hte hpe pawng la di na she hkan zinlum la di na she "Mam hpe wa woi la ga" ngu tsun ai shaloi yawng hkra hte mung zuphpawng hpawng ndai dusat dumyeng u ni yawng hkra hte jawm di na zuphpawng hpawng di na she shanhte gaw mam hpe wa woi la na hku daw dan ai. Daw dan di na shanhte lung mat wa ai. Kaja wa shanhte gaw lung mat wa sai. Gumra gaw mam hpe htaw na matu shi mung hkan mat wa ai. Lung mat wa rai yang ndai mahtum mahta ga de du mat wa ai shaloi shanhte mahtum mam madu ni ndai mam jaw dat ai ndai mahtum mahta ga na madu ni gaw hkap san ai "Nanhte hpa majaw mam ndai hku rai hprawng mat wa ai rai, ya nanhte gara hku di na rai, nanhte shinggyim masha ni ndai mam ni mung bai nyu wa hkraw sai gara hku di na rai" ngu Shinggyim masha ni hte ndai dusat dumyeng ndai ni mung dinghta ga na ni mung shanhte hpe atsawm ngu bai wa bawng ban ai, bai wa hpyi nem la di na she shanhte ni dai kaw bawng ban na she rai taw nga ten hta ndai langai hte langai hkam daga ai lam galaw i, ndai hkam daga lam galaw ai kaw she Ndai shawng nnan gaw ndai u shing tek la ngu ai wa shawng hkam daga lam galaw ai " ngai bau na shinggyim masha ni hpe ngai bau lawm na yu wa rit" ngu tsun ai shaloi gaw ndai mam ni hte mahtum mahta ga na ni gaw tsun ai "Nang gaw grai kaji la ai shinggyim masha ni sha nlaw la ai kalang jap htu htu sha kau ram pyi n law ai dai majaw gaw nmai na re nlu hkan lu ai" ngu tsun ai da raitim ndai laga u ni mung bai tsun ai da. Ndai bai hpung ni bai tsun ai u ndai ni mung aw ndai hkutaw u kaw na gaw ndai hkutaw langai mi bai tsun ai shaloi mung, "hkutaw ni gaw u di kalang di yang lahkawng hkawng sha di ai majaw gaw nmai ai" "U yi kalang di yang lahkawng sha ai nga yang gaw shinggyim masha ni sha nlaw ai dai majaw nlu hkan ai" ngu bai tsun ai. Hpang kalang gaw ndai katsu ni bai tsun ai katsu ni mung "Anhte ni gaw kalang mi shangai yang gaw kasha law ga ai dai majaw anhte mung bau lawm na ga ai" ngu bai tsun ai da dai shaloi e mung nhkan hkraw shi ai. Hpang jahtum gaw ndai Nga (fish) ni hku nna hkam ai gaw "Anhte ni gaw di kalang di yang maga mi de masum tsa tsa anhte di na ga ai dai majaw gaw anhte ni gaw shinggyim masha hpe bau law ga ai" dai majaw hkan wa rit ngu ai dai shaloi hpang jahtum gaw ndai mam ni mung myit yu di na she "E nanhte mung bau lawm na rai yang gaw mai sai, ya gaw hkan na" nga di na hkan yu wa sai. Myit hkrum di na hkan yu wa ai aten hta yu wa yu wa rai yang she ndai lam daw mi kaw du yang ndai laga dusat dumyeng ni hte hkrum hkrum re shaloi yawng gaw grai kabu sai grai kabu sai hkap tau la ga ai nga na yu wa lai wa yang she ndai sangen kaw du ai shaloi gaw sangen gaw hkap shaga yu di na "Nanhte na mam yu wa sai nga hkap yu ga" nga shaloi ndai mahtum mahta ga na ni gaw ndai mam ni hpe shanhte hpe tsun ai "Ya gaw ntsang ra sai nanhte yu wa manu" nga rai nyu wa shi yang shanhte ndai hpyi shakap dat ya ai. Kumgyin si hkan mung yawng kaw shi hte shi makawp maga na matu lai wa lai sa ni n dumret sha na matu hpyi shakap dat ya nna shanhte ma kabu gara nga na hkap la na yu wa ai shaloi ndai sanyen hte hkap hkrum ai shaloi gaw sangen wa gaw hkap tsun ai "Nanhte na mam hpe yu ga" nga shaloi nhkraw ai ndai wou yu wa ai ni gaw "ndai wa ga jahten na ra ai nmai ai" nga nna nhkraw ai raitim ma ndai sangen mung "Kaning na nmai yu ai ngai mung shinggyim mungkan ga na langai she re gaw ngai mung mai yu ai" nga di na shanhte mung shi alang lang tsun ai shaloi ndai ni gaw hkap jaw madun ai shaloi mam ndai gaw, mi aten hta gaw ndai ma gaw lata yungnu ram ram kaba ai dai kaw na she shi gaw yu dat ai shaloi mam ndai grai kaba taw rai yang she "Aw nanhte na mam ndai gaw nau kaba sai, dai ram ram kaba nra ai, mam hkyep langai mi gaw ngai na mai tsan mi ram law jang law sai" ngu tsun dat ai. Dai kaw nna she mam gaw shi na mai tsun mi ram sha kaba mat ai i. Dai hpang kaw na gaw mam ni gaw shi na mai tsan mi ram sha kaba mat ai, kaji mat ai. Dai kaw nna she ndai de bai yu wa ai shaloi ya daini du hkra mam mung nkaba ai chyi chyi chyi sha byin mat ai. Ndai gaw sangen a ga jahten kau dat ai majaw mam kaji mat ai. Ndai mam ni mung ndai nli yawng hkra hte mung shi hte shi makawp maga na shanhte hkum kaw shanhte kap mai ai majaw daini du hkra shinggyim masha ni hte rau nga taw nga ai ngu ai. E...ndai..e.. ndai nai ni mung shanhte kaw makawp maga la i rawng mat ai majaw dai hkan i shahte gara kaw hkai yang gara kaw tu dai hku byin mat ai. Dai majaw gaw ndai mam hte ndai shanhte hpyi kap wa ai lam gaw ndai i shanhte shinggyim masha ni kalang hprawng mat ai kaw na bai du wa ai kaw na re ai ngu. Kaji mat ai lam gaw sangen a ga jahten ai majaw re ai ngu.

Extended Data

ID
KK1-2264
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2264
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2264
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2018-12-24
End Date
2018-12-24

Description

Transcription (La Ring) Bum Sen Bum kaw Nhkum Hkawn Lung nga wa hpe shapoi ka kau ai maumwi. E dai moi gaw wo ra bum kahtawng ga re majaw nta ni ma grai tsan ai le. Rai yang she nta ni shada da grai tsan hkat ai da. Dai rai na dai mare kahtawng dai kaw she Nhkum htinggaw ni nga ai da. Dai kaw she Makaw wa na mying gaw kasha Makaw na mying gaw Nhkum Hkawn Lung nga re da. Makaw hte Malu sha nga ai da kasha ma dan yang she Kanu yan Kawa ni gaw inn moi na ni nga yang gaw yi galaw sha ai le i. Dan rai she yi galaw sa shani rai jang shan nau hpe sha tawn kau da ai da. Shani e shannau sha nta kaw tawn kau da nna Kanu yan Kawa gaw yi sa dai hku rai ai da. Shannau hpe gaw shani rai jang nta kaw mam htu da na matu mam ni dang kade nga na dai hku ni jaw da ai da shannau hkawng hpe. Dai na she lani mi gaw shannau hkrai nga taw yang she shani shannau mam htu taw she La langai mi gaw shi gaw lawng hpraw ma hpun na she hka hku dang pai bu nna La langai mi gaw shi gawsa wa ai da. Dai shannau na nta de sa wa nna she shannau hpe "Mam htu karum na ngu na" sa tsun ai da law shannau hpe. Mam ni htu karum ai da. Dan na shana de maga du wa rai yang Kanu Kawa ni wa na ten rai jang dai La dai gaw bai wa mat ai da. Dai kaw dai Malu ngu na wa gaw "Daini anhte nta La langai mi sa wa ai" ngu ai da. "Shi gaw Ah Shawng hpe sa shaga ai" ngu dai hku ni tsun yang she Kanu yan Kawa gaw mau ai le i dai rai yang she shanhte bumga nga jang sa chyai na ram ma nni ai da law. Dan na dan re sa chyi ai ngu ai nau n nga ai nau nnga sam ai law moi na ni gaw. Rai yang she Kanu yan Kawa mung mau na she hpang shani gaw shannau hpe mam grai law hkra bai jaw kau da ai da htu da na matu. Dai yang she grai law hkra jaw da rai dai La dai wa mung hpang shani rai jang bai sa wa sai da. Hpang shani rai yang bai sa wa nna she e.. shannau hpe tsun ai da law "Daini gaw sa wa tim nan nau hkum hkap shaga yaw" ngu tsun da ai da tim La dai sa nna she dai mam grai law hkra hpe bai sa htu kau ya ai da. Htu kau ya rai na she shana de gaw Malu wa bai tsun sai da Malu wa gaw Kanu yan Kawa hpe bai tsun dan ai da. Dai hku sha bai tsun dan yang she Kanu yan Kawa gaw nau ntsen rai she dai mare gaw wo ra Bum Sen Bum nga dai hte grai ni ai mare kahtawng kasha re ai da. Dai yang she hpang shani rai jang dai Makaw wa hpe dai La dai wa gaw Bum Sen Bum maga de woi mat wa ai da. Woi mat wa rai yang she... shana de Kanu yan Kawa wa yang she Malu wa hkrai sha nga taw sai da. Malu wa hkrai sha nga taw yang she Kanu yan Kawa gaw dai Malu hpe san ai da "Na Shawng gaw taw" ngu yang she "Ah Shawng hpe dai sa sa re La dai wa woi mat sai" ngu tsun ai da. Rai yang she "Gara maga de rai mat ai rai" ngu yang she dai Makaw wa hte dai La wa rai mat wa ai lam madun dan dat ai da. Kanu yan Kawa hpe dai hku nga jang she Kanu yan Kawa gaw mau ai da. Mau jang she Kanu yan Kawa gaw mau na she "Dai maga de rai mat wa ai gaw i.. dai dai Bum Sen Bum nga ai nga ai dai hpe shanhkawng gaw dai shaloi she chye ai da. Hpang e shaning ni grai na sai da, shaning ni grai na rai jang she dai Makaw wa gaw wa sai da. Lahkawng ni ram na hpang she bai wa jang she, shi gaw shi na madu wa ngu na dai wa hte wa ai da. Raitim mung shi na madu wa hpe Kanu Kawa ni gaw nmu ai da. Rai yang she, nta de woi wa yang she Kanu ni hpe tsun dan tim Kanu ni gaw nmu na she shani rai yang yi woi sa ai da. Yi woi sa yang she ma ma lawm ai da shan la kaw. Ma ma lawm na she ma dai hpe ma sumpan ni hte hkayawp nna woi wa ai dai rai she yi de sa yang she shani Makaw dai wa gaw wo.. mam ni mu hkawm taw rai yang she yi yang kaw rai nga shaloi she Kanu hpe tsun da ai da shi "Nu ma hpe hkum hpaw yu yaw" ngu tsun da ai da. Ma hpe hkum hpaw yu yaw ngu tsun da yang she dai Kanu gaw shani yi wa kaw shat shadu taw le i. Kasha ni na matu ngu na shat shadu taw yang she, e Kanu gaw shi kasha tsun da ai hpe she raitim shi gaw dai hku hkum hpaw yu nga jang she grai hpaw yu mayu nna she shi gaw hpaw yu kau ai da. Shi gaw shi kahkri nga taw ai hpe shi nmu ai da. Shi kahkri hpe shi nmu lu ai re majaw she shi gaw hpaw yu rai yang she dai shi na kahkri ngu na dai wa gaw kalang taw wo.. kasha Makaw kaw sa mat wa na she sa tsun ai da "Na Nu ma hpaw yu ai" ngu da. Ma dai gaw da myi langai sha tu ai da. Myi langai sha tu na she e.. la dai wa dai Makaw hpe wa tsun dan kau sai da "Na Nu ma hkum hpaw yu yaw nga tim hpaw yu ai" ngu na she sa tsun dan kau ai da. Dai kaw na shi madu wa ngu na dai wa pawt nna she woi wa kau ai da dai kasha Makaw hpe. Dai kaw na shi bai nwa mat sai da. Grai na hkra nwa mat re hpang e she e dai kasha Makaw kalang bai wa ai da. Kasha Makaw gaw dai shanhte na nta de kalang bai wa ai shaloi she Kanu hpe wa tsun ai da. Kanu hpe wa tsun yang she Kanu gaw "Na na i Kagu Kamoi dai ni hte hkrum mayu ai" ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she kasha gaw shi woi wa ai ngu na ngu yang gaw dai hku shi hkrit na she nrai i shi Nu hpe she "Ngai hte loimi tsan tsan kaw hkan nang u" ngu tsun ai da. "Lam kaw ngai numhkaw i dai hku gat da nna hkawm mat na. Nang ndai hpe yu nna hkan nang u" ngu kasha gaw Kanu pe dai hku tsun kau da ai da. Rai she kasha hkawm mat wa kade nna yang she Kanu gaw hkan nang sai da. Hkan nang yang she dai lam kaw numhkaw gat, numhkaw shingnoi bang mat na she dai hku lam kaw numhkaw ni gat rai na rai mat wa yang she wo.. dai kasha Makaw wa shawng dai shanhte na nta ngu na lungpu dai de du mat ai da. Dan na shi dai kaw shi shat ni bai wa shadu taw re shaloi she Kanu bai du wa da. Kanu bai du wa rai yang she shanhte na dai lungpu dai na chyinghka lam ngu na dai kaw shanhte gaw gwi ngu tsun ai da Hkanghkyi lahkawng nga ai da. Lapai lahkra dai hku na she Kanu gaw grai hkrit mat na hku rai nga. Ngut na she dai ngoi wa na she shi kasha gaw "Wo kadai kun" ngu na she shi gaw nchye masu su nna she dai de sa wa ai da. Dai de sa wa yang she Kanu rai taw na she "Yi.. Anu sa wa rit" ngu na she shi gaw nchye ai zawn zawn rai na Kanu hpe hkap tau la ai da. Shi nhku de woi shang wa yang shi Kagu yan Kamoi gaw kara ni grai.. hpraw sai da. Kara ni grai hpraw na she e.. dai kanam hpe san ai da. Shi na Gu yan Moi gaw "Kadai.. i, masha jasam kadai du ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she e.. e.. "Ngai na Anu re" ngu tsun ai da. Dai Makaw wa dai hku tsun re shaloi she, shana de shanhte shat rau sha ai da. E dai.. dai Nhkum Hkawn Lung na Kanu gaw shi na kahkri ngu na wa hpe dai shat sha ai shara kaw sha mu ga ai da. Kalang sha mu ga ai da. Rai yang she e.. shat ni sha ngut nna she wa na aten du wa re shaloi she dai kasha Makaw wa gaw tsun ai da "Anu nang hpe na hkri wa sa na ra ai" ngu tsun dat ai da. Dai yang she Kanu gaw "E mai ai" ngu na she dai hku tsun ai she hkring rai yang she shat ni sha ngut na she wa sa mat wa rai yang she kahkri wa dai kaw na dai lungpu kaw na lai rai jahkring mi wa sa ai hte dai dinggai wo ra Nhkum Hkawn Lung ngu na Nhkum Hkawn Lung na Kanu gaw dai shanhte na nta du na matu wo ra nam kaw na shingnawm dai yang kaw du mat ai da. Du mat nna she shi gaw gara hku na dai shi sa wa ai lam hpe lai di mat wa ai hpe shi ndum ai da. Kalang ta du mat nna she shi nta wa mat ai da. Nta wa yang she shi gaw shi na kasha hte shi na madu wa hpe dai shi kasha na lam ni wa tsun dan rai yang she, dai shani shana kaw nna dai Nhkum Hkawn Lung hpe Kanu Kawa ni ma hpang e galoi nmu ga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2265
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2265
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2265
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Ya bai hkai na gaw Chyahkyi baw kaw hparai na hpraw ai ngu ai hpe bai na ga ai hkai dan ai kaw na bai tsun dan na re. Chyahkyi gaw shi gaw grai mung lu gagat rai nna grai lu hkawm grai zet grai tsang re majaw shi bum alang gahkan hkawm tim grai pyaw hku rai nga. Lani mi shi hkawm mat wa re kawng langai mi kaw du re shaloi she "Mana si" si nga ai da. Mana si hpun i.. e anhte gaw chye ai Mana si hpun dai kaw e wa hta sha kau dat yu yang she mala la hka ai zawn nga ba gaw ba ai hte rai jang she "Humm.. nde de hka ai namsi gaw galoi mung nsha sai". "Ndai bai sha yang gaw, mu achye u ga" ngu nna she tsun kau da nna bai matut hkawm mat wa sai da. Bai matut hkawm mat wa ai hte le.. ndai bum lagaw ngu na kaw gaw hka la-ing nga ai da. Dai hka la-ing kaw e hka wa lu kau dat yu rai jang she grai dwi mu nga na hka lu kau dat mi yat na namsi sha dat nna dwi mu ai hpe shi dum nna kalang ta namsi dai bai wa nhtang sha ngu yang baw e nan mu achye ya ai da. Dai majaw Chyahkyi gaw ahkyeng re kaw baw kaw ahpraw pang rai na dai gaw mu achye hkang re nga na tsun dan ai na ga ma.

Extended Data

ID
KK1-2266
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2266
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2266
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Ya ndai gaw gwi gaw shi a ram shata du jang lamu de yawng nna gwi wu gwi ngoi ai maumwi rai nga. Lani mi da.. ndai salang langai mi gaw kasha ma lu rai kasha num kasha lu ai da. Kasha num kasha lu raitim ndai madu jan kaba gaw madu jan si mat nna ndai hpang num bai la ai da. Dai hpang num dai hte e shan hkawng nga re shaloi ndai hpang num gaw shawng num na kasha ma num sha ndai hpe nra ya ai da. Dai majaw shi nra ai majaw ma ndai hpe e nta kaw na pru mat wa na matu i, shing nrai sat kau mayu ai myit rawng ai da. Dai majaw gaw ma ndai hpe e shani shagu yi sa shangun ai da. Yi de sa shi e hkrai sa rai nna e shat makai ma shagun ai da. Shat makai ma shagun rai na sa rai yang gaw ndai e.. ma sa jang nta na gwi ma hkan nang nang re da. Ndai hkan nang nang rai manang tai ai nta masha ni wo ra wa gaw shat makai shangun dat re shaloi gaw ndai kata kaw she moi gaw yu si tsi n nga i, rai jang gaw raitim mung shat nmai sha na hku kaw si dau si mat na hku hka.. yi gaw wo nta kaw na grai tsan tsan re de sa ra ai re majaw gaw dai kaw e shat nlu sha ai nga jang gaw si mat na matu maw ai hku rai nga. Dai majaw yu hkyi mahtang makai bang dat ya ya sha arai nga da. Rai jang gaw yi du na bungli galaw sha sana re ngu na tam jang she dai kaw e shat makai kaw shat nmai sha mat mat re da shani shagu yu hkyi rawng jang she. Rai yang gaw ma dai gaw htaw.. yi, yi wa makau na lung htawn kaw, lung htawn a htumpa ngu na kaw nhkun htu nna dai kaw e lup makoi da ai nga tsun ai. Rai jang gaw shaning grai na wa tim mung ma ndai gaw shani rai jang shana de nta du wa jang grai kaw si si re dai hpe she Kawa mu nna "E.. ma e kaning rai na gara hku re ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Kanu gaw ya ndai hpang Kanu gaw shing re ai, yu hkyi ni hte rai na ngai hpe e shani shagu shat shagun dat jang shing re ngai shani shagu shat nlu sha ai" ngu na Kawa hpe tsun ai da. Raitim mung Kawa gaw Kanu hpe bai san re shaloi gaw "Nre ai shani shagu ngai grai mu hkra grai hkrak hkra hkra rai nna makai shagun dat ai she re, ma ndai ngai Kanu hpe nra na ning nga ai rai nga ai nang atsawm sharin u" ngu nna she Kawa hpe bai hta ai da. Kawa gaw dai hpang num a ga hpe madat nna bai tsun ai da. "E.. na ningnu nang hpe pyi shat ni atsawm sha shagun ya, dai re majaw gaw" ngu na she ma hpe bai sharin ai da. Raitim mung ma gaw hpa nngu ai. Ma dai she lani mi bai sa mat wa.. re shaloi gaw shi gaw shat sha ten du jang hkrap nga ai da. Kawa shi atsa ntsawra ai hpang num a maga hkan nna shi hpe hta ai ni rai jang shi gaw hkam sha Kanu hpe mung marit rai na hkrap nga ai da. Dai shaloi e ndai Hpan Sagya ngu na gaw sa wa ai da. Hpan Sagya dai sa wa rai yang gaw, Hpan Sagya re gaw nchye da dingla langai mi sa wa rai chyawm "Ma e.. hparai na hkrap nga nta e" ngu na tsun ai shaloi gaw ndai ma gaw ndai shi a hpang Kanu shing re galaw ai lam shi a mabyin hpe tsun dan re shaloi "Ma e nang hpabaw byin mayu ta" ngu na tsun ai shaloi "Ngai.. ya Wa mung hpang num de rai sai, ngai nga tim npye sai dai re majaw gaw ndai Nu yan Wa hte e tsan ai de kaga ga nga mayu ai" ngu na tsun ai da. Re shaloi gaw ndai.. hpabaw i, ndai Hpan Sagya gaw num sha dai hpe "Dai rai yang gaw ngai nang hpe woi mat wa ngu na woi mat wa ai da. Kaja wa sha dai gaw lamu de lung mat wa ai re da. Lamu de woi mat wa ai kalang ta mat mat wa ai. Dai shi shat htu lup da da re shara kaw gaw gwi gaw dai kaw hkrap let dung nga ta sai da. Lahkawng ya masum ya raitim mung ma dai nta nwa re shaloi gaw Kawa hkan sa tam yu ai. Sa tam re shaloi gaw yi wa makau lung hkrung makau kaw e gwi mung hpum nga, gwi a myi prwi ni pru rai nna nga ai hpe sa mu ai da. Dai makau hku htu yu yang she kaja wa sha shi hpe tusn dan ai mi kasha tsun dan ai hku raw.. sha ndai yu hkyi ni makai shagun re ai shat ndai ni gaw atsawm sha htu nna dai kaw htu lup da ai hpe sa mu ai shaloi Kawa gaw grai myit yawn ai lam dai shaloi she "Ngai atsawm sha nsagawn yu ai sha ndai aga hpe madat shut sai" ngu na shi dai hku myit ai. Raitim gwi gaw shi hpe grai tsawra ai shi matsan grai dum ai ma ndai hpe lamu de shalun la kau re majaw ma ndai hpe marit let ma ndai hpe dum nna gwi gaw lamu de yawng nna gwi wu, gwi u ai le i, grai gwi awu ai hku rai nga. E ndai lam re ai nga na gwi wu ai shaloi ya shata ram ten du jang mung gwi wu wu re ai hku nga. Dai gaw dai ma kasha dai hpe shanhte marit let grai tsawra ai ma hpe dum nna gwi wu ai re.. nga nna hkai dan ga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2267
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2267
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2267
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Langai gaw ndai Hkutaw hte Shingkri u a lam. E ma hkra hkum tsup gaw atsawm nchye ai raitim mung na ga ai kaw na ya ning re mahkawng ai ten re majaw gaw kaga bai jahkum shatsup lu u ga matu mara mung Hkutaw u hte e Shingkri gaw daini ten du hkra Hkutaw gaw kaji ai Shingkri gaw kaba ai i. Ndai Hkutaw hte Shingkri gara wa mahtang ndai hka jaw ra ai kun langai mi gaw ma woi ai manu njaw nna hkan shachyut hkat ai re lam, n dai gaw nau nhkum tsup ai. Ngai chye ai ma nhkum tsup sai ga rai sai. Dai ram.. dai hku sha na ga sai. Anhte dusat dumyeng hte seng ai hkai ai kaw gaw e ndai Hkutaw u mahtang Shingkri kaw hka hkan ji ai nga na mung tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2268
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1af
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2268
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2268
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Ya bai hkai na gaw anhte sharaw matsan yang aga sha ai nga maumwi re. Anhte a Jinghpaw ga malai gaw "Sharaw matsan aga sha, shinggyim matsan anum la" nga ai kaw na, ndai sharaw gaw lani mi shi a shan lu sha hkwi..re shaloi grai kaw si mat ai da. Shani ting gyam timung hpa lu sha mung nlu gyam...rai jahtum e gaw ndai yu kau dat yu jang she lam e she lapawp taw nga na hku rai nga. "Humm.. daini ting ngai hpa tam tim nlu sai, dai re majaw gaw lapawp tim hta sha na raitim kan tsi ai baw rai sai" ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Dai majaw shi gaw dai hpe e hta sha na ngu hkyen dat ai shaloi she "Ya rawng ba nang e.. ngai e sha na hkyen nga ni" ngu na tsun kau dat ai da. Dai... tsun ngut jang "Re.. ya nang e ngai daini lu sha a matu daini na lu sha shatai na re" ngu na tsun ai. "Dai rai taw gaw ngai hpe htaw.. ra lung htawn de e woi lung rit, dai kaw she sha u" ngu na tsun ai... da. Rai jang gaw sharaw gaw shi mu sha rai sai ngu na dai lapawp hpe e atsawm sha makrang lang nna lung htawn ntsa de du ai da. Lung htawn ntsa kaw du re shaloi mung sha na hkyen ai hte "Ya ngai grai ba ai dai re majaw gaw jahkring mi hkring la nna she nang ngai e sha u" ngu na lapawp gaw shing ngu bai nga "Mai ai" ngu na bai tsun ai da. Rai jang gaw ndai sharaw wa gaw lapawp hte shan hkawng i man yawng kaga ga, dai hpe sha yu taw nre sha shingda, wo ra maga de yin rai na lahkawng yen hkring nga ai da. Dai shaloi lapawp gaw zen nna le.. wo ra maga de e kayin mat wa ai da. Nlung lahkawng a lapran de e shi hkum shachyai bang kau dat ai da. Dai shachyai kau dat ai shi hkum chyai mat wa ai hpe mu jang sharaw gaw lamyin hte hkan tam ai da. Lamyin hte hkan ahkrai tam re shaloi gaw ndai kade hkan ahkrai yu tim mung dai lapawp hpe e nlu dep ai da. Dai nlu dep re shaloi gaw shi gaw myit htum mat sai da. Lung hkrung kaw na yu nna loimi hkaraw ga kya kya re ai wo kagam, kagam ga de mu ai da. "Hum.. daini gaw lu sha hpa.. nsha hpa mung nlu sha ai gaw, ga ndai sha na tim mung naw hkrung ai baw she rai sam sai" ngu na dai kagam ga hpe sha ai da. Dai majaw ndai sharaw ni gaw shi a ram shata du jang aga sha ma ai. Aga mung sha ma ai dai gaw shanhte moi anhte Jinghpaw ni hkai ai maumwi ni hku nga jang gaw.. dai shi a aten shi nlu tam ai aten e sha ai lam, kaga hpa.. lu sha nlu tam ai shaloi kagam mata na mung hkrung ai ngu ai hku mung re ai da. Re yang gaw ndai lapawp gaw ndai lung hkrung lahkawng a lapran hku chyai mat wa ai gaw, chyai ai shaloi "Ja Ngi yan Ja Nga" hte hkrum ai da. "Ndai gaw kadai kaning ngu wa rai ta, hpa re ta" ngu nna bai san dat yang gaw shi gaw dai lahpawp re lam tsun dat jang "E.. ndai mung an a kasha kaw na pusin pukan kaw na re" ngu na she hkai ai nga na tsun ai. Rai jang gaw pusin pukan kaw na re ngu na raitim mung ndai wa hpe gaw dai shi si ai shaloi anat bai tai ai hku rai nga. Lapawp gaw nat bai tai ai. Anhte Jinghpaw ni hkai ai kaw na nat hpan langai mi tai ai hku rai nga. Rai na ndai mung shan hkawng ndai lung hkrung kaw na bai lu lawt wa na matu "Ja Ngi yan Ja Ngai" e shalawt ai nat langai bai tai ai ngu ai dai daram daw de chye hku rai nga. Ngam ai wo ra hkum tsup gaw nchye sai.

Extended Data

ID
KK1-2269
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2269
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2269
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Langai gaw ndai Kahka, U Hka hte Hkam Hkam U.. nkau mi gaw Tap Hkang U mung nga ma ai. Rai yang gaw, e ndai.. Kahka gaw da mi.. de gaw Kahka gaw ahpraw re da. E rai.. Hkam Hkam U hte U Hka ndai lahkawng gaw rau sha kanawn ai manang yan re da. Rai yang gaw "An lahkawng gaw grai tsawm ai u rai ga" ngu nna she shan hkawng gaw bawng hkat ai da. Langai hte langai hkum kaw grai tsawm hkra hkra rai na maka jawm soi.. jawm shatsawm hkat na hku shan hkawng jawm myit hkrum ma ai da. Dai majaw hpang shani gaw jan ja nga yang she maka soi na matu dai.. mahtat lap ni e mahtat i dan re.. wo palawng ni moi anhte Jinghpaw ni lang ai hpun palawng hkan e sumpan shing re lachyit ni hte da la ngut ai hpang mahtat lap, mahtat ntsin kaw tsing kau jang gaw achyang i.. ndai nsam nprai ai hku rai nga. E dai baw rai na hku re da. Dai ntsin kaw e jawm soi na matu rai yang gaw shawng e gaw U Hka shawng ndai Hkam Hkam U hpe e maka soi ya ai da. Maka grai.. tsawm hkra sama ya.. ngut sai da. "E.. grai tsawm sai" ngu na she jahkring da ya na hku rai nga. Ya U Hka na chya na matu re shaloi gaw, dai shaloi she sama grai manam pyaw ai sama wa lu wa ai da e. Dai she mare de wan hkut mawng.. rai jang gaw, "hunn.. ndai aten gaw shinggyim masha ni nat jaw e nat hkungri hta hkungga nawng ya ai aten rai na re". U Hka a myit kaw gaw ndai aten gaw shanhte nawng tawn da ai shan ni, hkungga shan ndai ni hpe sa sha.. rai na matu she shi gaw dai myit mat na hku rai nga. Dai majaw ndai Hkam Hkam U hpe lawan soi ya na matu i.. lawan soi ya na matu lawan shatin na hku rai nga. Ndai wa mung soi gaw soi ai, jahtum e gaw.. ndai wa nau tsun shatin rai jang she mahtat la-ing kaw mahtang kanawng bang kau dat ai da. Mahtat la-ing kaw kanawng bang kau dat re na gaw, shi mung kanawng bang myit ngalu wa na kanawng bang ai lata gaw shi gaw nam de hprawng mat ai da. U Hka wa dai la-ing kaw na bai lu pru wa re hte gaw, hkan shachyut ai da "Ngai hpe me shing re de kanawng bang grai tsawm ai hku she soi ya rit ngu na rai yang nang gaw shing re ai" ngu na tsun ai majaw shi gaw hkan shachyut ai da. Ah.. ndai Hkam Hkam U mung maling grau.. htat ai de makoi mat ai da. Ndai U Hka wa gaw pawt mung pawt mayu sha mung sha mayu re majaw gaw grai ngut hkra gaw ntam ai da. Raitim mung dai mung hkan tam let mare de na ndai.. hkungri kaw na shan ni hkungga shan ndai ni sa sha lu na matu shi ginjang tam nna hpang shani mung bai tam ai da. Dai shani kaw nna ndai Hkam Hkam U ngu gaw e shana ngoi ai. Shana sha ngoi sai i, rai yang gaw.. shani na aten hta e.. ndai U Hka hpe hkrit ai majaw shinggan de nwam, npru, npyen hkawm mat ai re da. Rai na U Hka gaw daini ten du hkra Hkam Hkam U hpe naw hkan tam nga ai. Dai majaw Hkam Hkam U gaw shana na aten hta she pru nna shi a maka kumla, shi a hkum kaw grai.. tsawm hkra chya tawn da ya ai.. soi tawn da ya ai maka hpe e grai tsawm timung, masha ni e nmu, shani na aten hta nmu lu ai re... nga na hkai dan ma ai law..

Extended Data

ID
KK1-2270
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2270
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2270
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring Ndai.. Wuloi hpa majaw wa ntu ai lam, anhte Jinghpaw ni hkai hkai re maumwi kaw na ngai mung na la ai daw de she, kaji yang na ai daw de she rai sai. Ndai.. lani mi gaw.. da ndai la langai mi Wuloi hte e nahtai htai nga ai nga. Wuloi hte htai gye gye nga ai da. Htai gye gye nga re shaloi hkauna shingnawm kaw na sharaw rawng ba langai mi she "Agaaa... Wuloi nang gaw nde de kaba na wa hkum shade de kaba na wa shinggyim masha kaji sha law wa shingna hte gaw gayet, lahtep sumri hte gaw gayet re kaw wa bungli shade de wa shakut sha ra ai gaw" ngu nna tsun ai da. Dai shaloi Wuloi gaw "E.. shinggyim masha ngu ni gaw bawnu grai rawng ma ai, nkam taw gaw nang chyam yu u" ndai hkauna htai yang i.. ndai du e mara ai baw.. dai baw she du e shakap dat ya na hku rai nga. Dai shakap ai hte shinggyim masha gaw kalang zen nna jikhtep sumri hte ma hkra gyit shakang kau dat nna gyit kau dat ai hte gaw sharaw wa she dai hkauna pa e galau mat ai da. Dai shaloi ndai Wuloi wa gaw "Ha..ha" ngu na mani kau dat nna she ndai.. hkum kayin kau dat ai ngu wa she nakawng e wa, ntsa de na wa adawt kau nna wa yawng hkra run mat ai da. Dai kaw na wa.. shawng daw de wa ntu re nga na ma dai hku tsun ai na ga ai law. Dai gaw anhte hkai ai maumwi rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2271
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2271
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2271
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw dingla langai mi hte shabrang ma marai masum na lam re ai da. Moi shawng de da mare langai mi kaw gaw da pasi sun galaw ai dingla langai mi nga ai da. Shi hpe yu yang gaw galoi mung abut anaw rai nga nna matsan mayan re nga majaw masha e yu kaji ai mung grai hkrum ai da. Dai mare kaw sha mung dai hku masha ni hpe grai maw lu maw sha na grai nan tinang na hkum tinang grai byin shakawng ai shabrang marai masum ma nga ai da. Shanhte gaw da mare shagu kaw yawng kayin hkawm nna maw lu maw sha sha re ai da. Lani mi gaw dai shabrang marai masum gaw dai pasi sun galaw ai dingla wa hpe mung bai maw sha mayu na shanhte sahpaw la let dingla wa kaw sa wa ai da. Dingla wa mung dai hku pasi sun galaw ngut sai re, shani tup pasi sun galaw majaw grai ba majaw shana maga abut aye rai na grai hkyi ba let wa taw shaloi lam kaw hkrum ai da. Dai shaloi dai la law ma ni marai masum kaw na langai mi gaw da dai dingla wa hpe "Aji.. hkam kaja i" ngu di na tsun ai da. Dai hku rai di i, "Ya Aji.. nang hte i anhte marai masum ga tsun shingjawng na ngu ai le" ngu ai da. "Lama wa na anhte tsun ai hpe Ji Dwi nang nkam yang gaw Aji nang anhte hpe gumhpraw jaw ra sai". "Aji nang tsun ai.. anhte tsun mat wa ai hpe Aji nang kam ai ngu yang gaw Aji nang dang sai" ngu ai da. "Aji nang tsun ai mung lama wa na shut ai nga yang gaw shut ai hpe tsun nga ninglen anhte gaw shut ai ngu yang gaw anhte sum sai". "Dai Aji nang tsun ai hpe anhte hpami tsun tsun jaw ai ngu yang gaw anhte dang sai, aw.. Aji nang dang sai" ngu di tsun ai da. Dai re majaw Ji Dwi mung mani sha sum rai di "mai deng mai deng" ngu ai da. Dai re majaw dai shabrang marai masum kaw na marai mi gaw shawng tsun hpang dat ai da. Dai shaloi da dai shabrang ma marai masum kaw na marai langai wa gaw tsun ai da. "Aji, ngai gaw ya asak 83 ning rai sai raitim ya du hkra grai naw shabrang na grai naw tsawm, grai naw zet tsang nga ai, dai hpe Aji nang kam ai i?" ngu di san ai da. Dai shaloi Aji mung mani sha sum rai na "Kam ai kam ai" ngu ya ai da. Dai hku re majaw marai lahkawng ngu na shabrang wa na ale ngu ga le i dai bai du wa ai da. Dai re majaw dai shabrang wa bai tsun ai da. "Aji, ngai le da moi kaji shaloi Anu na kan kaw rawng taw shaloi mahkaw si grai sha mayu hku nga, dai wa grai sha mayu tim Anu wa mahkaw si ma njaw re majaw ngai na ngai hkrai kan kaw na gale pru mat nna mahkaw si hpun lung na mahkaw si di sha na bai wa na Anu na kan kata kaw bai rawng,.. bai wa rawng mat ai le" ngu di tsun "Dai hpe kam ai i" ngu yang Ji Dwi mung "Kam ai kam ai" ngu ya ai da. Dai hku re ai da, dai hku tsun re shaloi hpang jahtum na marai masum ngu na shabrang wa bai tsun sai da "Aji, ngai na mying gaw Ngun ja wa re ai, ngai gaw ngun grai ja ai da, nlung ni mung grai lu hpai ai, nta ni hpe mung grai lu garawt ai, i.. ndai shanhte na mare kaw na bungli galaw taw ai moi na magwi sanit hpe shi kalang ta shi kalang sha gayet dat ai magwi sanit hte kalang ta si mat ai, dai hpe nang kam ai i" ngu yang dingla wa mung "Kam ai kam ai" ngu ai da. Dai hku rai, "E deng dan nga yang gaw, Aji na... ale i Aji na ale bai rai sai" ngu ai da. Dai shaloi Aji gaw zim sha nga na tsun ai da. "Moi shawng de Aji ndai ya galaw taw ai pasi sun kaw nchyang marai masum nga ai da. Dai nchyang marai masum gaw da Aji bungli shangun ai wa bungli gaw atsawm ngalaw raitim gumhpraw shawng la mat na hprawng mat wa ai da. "Dai marai masum gaw ngai hkan tam taw ai grai na sai" ngu ai da. "Dai marai masum gaw nanhte shabrang marai masum she rai nga hka" ngu di tsun ai da. Re majaw "Saw saw..wa saga ya nanhte hpe mu sai" ngu di tsun dat ai da Dai shaloi dai.. Ji Dwi wa e tsun dat yang htawra ni gaw nre ai nga yang mung gumhpraw bai jaw kau ra na, re ai nga yang mung nchyang bai chyang ra na re majaw grai nga yak mat let gumhpraw asum hkam kau na dai hku rai mat ai da. Re yang gaw ndai maumwi kaw sharin la hpa ngu na tsun la na lam gaw "Grai asak kaba dingla ugut gu ai raitim shi gaw shi hte shi seng ai mahkrum madup hpaji nga ai re majaw e masha ni hpe nmai yu kaji ai. Ngut jang ndai asak kaba shagu nkung nkyang re ai hpe yu let, masha shada da nmai yu kaji ai lam tsun mayu ai. Ngut jang myi man hpraw nsam hpe yu let ndai masha gaw kade ram anya ai kade ram byin ai ngu hpe mung nmai shingdaw nmai hkawng ai ngu hpe chye lu ai. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2272
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2272
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2272
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Moi.. shawng de da! aw she sorry. Ndai maumwi na lam gaw hpaji rawng ai Kaji hte shi a Kashu a lam ngu ai re ai Moi.. shawng de da, mare langai mi kaw, jaugawng gawng sha ai.. htinggaw ni nga ma ai da. Dai htinggaw ni kaw, Kaji Dwi mung nga ai zawn, shi na Kasha mung nga ai da. Shi kasha mung num lu ai hte maren, kasha langai hpe lu da, kashu langai hpe lu da ai da. Dai wa, lani mi... sharaw kawa sat kau ya ai a nhkan e, dai jaugawng sa gawng ai madu jan hte madu wa si mat ai da. Dai re majaw a.. dai jaugawng dingla wa gaw shi na kashu hpe matsan mayan rai na jaugawng gawng na woi kaba wa ai da. Dai hku re majaw shi gaw chye ai hpaji mung jawgawng hpaji sha re majaw gaw dai.. ma hpe jaugawng gawng ai ladat ni mung sharin ya ai da. Dai hku jaugawng gawng ai shara de mung, dai ma hpe woi sa sa re ai da. Dai hku rai na, lani mi gaw.. shan hkawng shan Ji Dwi kashu hte jaugawng gawng sa ai aten hta lagaw manga tu na, kawng mali kap ai magwi hpe mu ai da.. A... dai hku grai laklai ai hpe mu ai le i. Shawoi nga yang gaw magwi nga yang gaw lagaw mali tu ai, kawng lahkawng tu ai rai nga. Dai hpe ya kalang gaw shi gaw lagaw manga tu na, kawng mali tu ai re majaw gaw.. grai nan.. mau hpa rai taw re majaw grai kajawng mat ai da. Dai hku re majaw.... dai hku mu ai ma mung, mau mat ai da. Dai hku re ai mu dat ai ma hpe gaw Kaji Dwi gaw "dai lam hpe hkum tsun kadai mung nkam na re majaw nang hpe mana shadu na" ngu na tsun ai da. Raitim... dai hku.. ma re majaw gaw makoi magap da mung nchye le i. Dai re majaw gaw makoi magap da mung nchye ai, mu da ai grai laklai ai lam ni hpe tsun dan mayu, shakawng dan mayu re ai ma gaw da, lani mi she shi jawng de sa wa yang.. la law ma ni rau hkrum ai da. Dai shaloi.. shi dai la law ma ni hpe tsun ai da "E.. manang ni ngai gaw mani Ji Dwi rau jaugawng gawng sa ai shaloi, lagaw manga tu na kawng mung mali ting kap ai magwi kaba.. law ai magwi hkyeng langai mi hpe mu ai.. nanhte kam ai i"? ngu di tsun ai da. Dai ma ni mung "Ndan nga gaw mana mana bu bu nga di hkum shaga yu mu, kaning rai nmai tsun ai ni hpe a.. nmai kam na zawn re ni hpe tsun ai nang gaw mana wa sai i" ngu na jahpoi asawng jahpyak ai da. Dai re majaw , dai hpe n kam hkam ai dai.... ashe jahkrai kasha wa mung da "Nanhte nkam yang anhte na Ji Dwi hpe wa san ga, lama wa na Ji Dwi hpe san na, re ai nga yang ngai hpe gumhpraw manga shi jaw myit". "Lama wa Ji Dwi wa n re ai nga yang, nanhte hpe ngai gumhpraw manga shi bai.. bai jaw na myit dai" ngu di tsun ai da. Dai re majaw dai la law ma ni mung, a... dai hku.... a.. myit hkrum di shi na Ji Dwi hpang de sa wa ai da. Dai na Ji Dwi wa hpe dai.. shanhte dang rang ai lam tsun dan ai le i.. "Nndai ma na na kashu gaw da, lagaw manga tu na kawng mali kap ai magwi hkyeng hpe mani nang hte arau wa mu ai nga re i?" ngu di san ai shaloi, Ji Dwi wa gaw "Nre ai.. shi tsun ai hpe ngai hpa n chye ai" ngu di tsun dat ai da. Dai re majaw "Yu.. nang masu ai she rai nga, nang mana sai ngu ya nang.. a..a... ya manang ni mung chye mat sai" ngu di "hka.. gumhpraw manga shi ngu di" shi na gumhpraw manga shi la kau ai da. Dan re ai mabyin hpe matsan mayan rai na grai ndang hkam sha na dai.. e... kashu gaw matsan mayan rai di hkrap taw ai da. Ngut jang Ji Dwi bai tsun ai da "Mani an..an Ji Dwi mu da ai rai ni gaw a..mu mat wa ai mabyin gaw kaja byin mat wa ai le, hpa rai di Ji Dwi nang masu ai ma, ya gaw Ji Dwi nang n mu ai n chye nga tsun nga tsun ai nhkan e ya ngai gumhpraw manga shi mung sum sai, ya manang ni na ntsa kaw mung ngai gaw masu ka, mana, nabai re.. ngu hku na she kam mat sai" ngu di tsun ai da. Dai hpe matsan dum ai Kaji Dwi gaw, "Shanhte hpe bai shaga la su.. a.. shanhte hpe ya kalang gaw, latsa hte lawng u" ngu di tsun ai da. Habaw i.. a... nye Ji Dwi a.. dai ma ni hpe mung tsun u da "Nye Ji Dwi i ya jahki langai mi gap ai shaloi, moi jahkyi langai jaugawng gawng ai shaloi jahkyi langai hpe gap dat ai wa, lagaw kaw she gap ai wa, lagaw ma baw ma hkren rai di hkra mat wa ai" ngu di tsun dan u ngu di tsun ai da. Dan nga yang gaw dai mung a... hpa n myit ai dai hku sha atang ahpa myit yang gaw nmai byin na zawn rai nga. Dai re majaw.. dai.. dai hpe raitim shi na kashu gaw kam let habaw i... dai ma ni hpe bai wa tsun ai da. "E.. nye Ji Dwi e.. jahkyi langai mi lagaw kaw gap dat ai wa lagaw ma baw ma kalang ta lawm mat ai" ngu di dai "hku rai na si mat ai" nga dai tsun ai shaloi "Dai yu.. ya kalang bai masu ka, nabai ndai wa bai sa wa nna, anhte hpe bai wa masu sai" ngu di tsun ai da. Dai majaw "Nanhte ni.. a.. kam ai, kam nkam gaw latsa, ya kalang gaw latsa tan bai lawng ga le" ngu di tsun ai da. Dai re majaw, mi kalang mi dang da sai la law ma ni gaw "Mai ai le" ngu di Ji Dwi kaw bai sa nna dai tara jeyang ai lam hpe wa la ai da. Dai hku re shaloi Ji Dwi hpe bai san yu ai hku rai nga dai la law ma ni "Ji Dwi, nang... dai hku jahkyi langai mi hpe gap ai shaloi lagaw kaw she gap ai wa baw kaw ma hkra mat wa nga re i" ngu di tsun ai da. Dai shaloi Ji Dwi mung "Re ai" ngu na bai tsun dat dai da. Dai hpe htawra la law ma ni gaw nchye na na, grai nan ashe rai mat sai le i.. grai nan nchye na hkraw mat wa na "Kaning rai di dai hku byin ma, Ji Dwi nang mung mana mat sai i" ngu di tsun ai da. Dai shloi, "Nre ai, mabyin gaw ndai hku re ngu d" shi Ji Dwi bai hkai dan ai da. "Moi..shawng de, grai hkyen grai hkrat taw shaloi shi jaugawng gawng sa shaloi da, jahkyi langai mi hpe mu ai.. da. Dai jahkyi langai mi hpe shi gaw gyam ai, kaning hku mung nlu gyam di, hkan hkrai hkan mat wa shaloi, hpang e, hkyen grai hkrat ai shara mi kaw du ai shaloi, dai hku ndan pala hte jahkyi dai hpe gap, baw kaw gap ya na ngu di, dai hku shingte taw shaloi hkyen grai hkrat ai hpe, a.. lagaw hte myiman kaw na, hkyen ni hpe, la taw ai jahkyi wa hpe gap dat ai a nhkan e baw kaw she gap ai wa lagaw kaw ma kalang ta lawm mat di, baw ma, lagaw ma kalang ta hkra mat dai. Dai re majaw dai hku re ai" ngu di tsun dan ai da. Dai re majaw, a.. dai la law ma ni gaw dai ma hpe ashe bai jaw kau ra ai da. Latsa bai a... latsa bai jaw kau ra na, dai hku dang mat ai da. Dan nga yang gaw, ndai maumwi kaw na sharin la hpa gaw., a.. asak kaba ai ni gaw hpa mi nga nga mahkrum madup grai nga re majaw, asak kaba ai ni na ga gaw, a... byin mai daram teng ai ngu di, tsun mayu ga re.

Extended Data

ID
KK1-2273
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2273
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2273
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Ndai gaw mawhpyi lahkawng na lam re. Karai Kasang hpe kam ai mawhpyi hte masha hpe kam ai mawhpyi na lam re i. Dai reng gaw, moi.. shawng de da mawhpyi lahkawng nga ai da. Dai mawhpyi ni gaw da shara mi hte shara mi dai hku hpyi sha hkawm ai da. Shanhte hpyi sha hkawm ai gaw shanhte sawt sawt re ai maren re madang nga ai ni kaw hpyi sha hkawm ai zawn hto.. Hkaw Hkam wang du hkra wa hpyi sha gwi ai mawhpyi ni rai ma ai da. Daw mawhpyi kaw na langai mi gaw Karai Kasang hpe grai kam ai da. Re majaw rai n hpyi sha shi yang kyu hpyi la la rai na she hpyi sha hkawm hkawm re ai da. Langai mi gaw masha hpe kam ai mawhpyi langai rai lu ai da. Re majaw dai e.. Karai Kasang kaw kyu wa hpyi la la re na hpyi sha hkawm ai mawhpyi wa hpe gaw e.. dai masha hpe kam kam rai na hpyi sha ai mawhpyi wa mung grai nju ai da. Raitim wa mung a.. kade ma nju hkat tim grau hkau re majaw arau, dai hku arau hpyi sha hkawm hkawm re ai da. Dai re majaw, lani mi gaw da Hkaw Hkam wang de muk wa hpyi sha ai shaloi.. dai hku.. dai mawhpyi lahakawng kaw na langai mi tsun ai "Ngai gaw da ndai muk galoi ma jaw sha sha re ai ndai Hkaw Hkam wa hpe kam ai" da. "Shi gaw grai matsan chye dum ai i.. dai hku re majaw shi gaw grai hkrak ai" ngu di "Ngai gaw Hkaw Hkam wa hpe kam ai mawhpyi rai nngai" ngu shi tsun la ai shaloi, kaga Karai Kasang hpe grai kam ai mawhpyi wa gaw i "Ngai gaw Karai Kasang hpe she grau kam ai, Karai Kasang wa shangun dat ai majaw ndai Hkaw Hkam wa anhte hpe muk jaw sha ai rai nga" ngu di tsun ai da. Dai hku rai galaw hkat ai lam hpe gaw dai hku.. ashe kaw na muk Sara wa na kau ai da. Hkaw Hkam wang na muk Sara na kau ai majaw, dai muk Sara wa gaw dai Hkaw Hkam wa hpe tsun dan ai i.. "Ndai Hkaw Hkam wang kaw muk wa hpyi sha sha re mawhpyi lahkawng kaw na langai mi gaw nang hpe grai kam ai nga tsun ai, langai mi gaw Karai Kasang hpe grai kam ai nga" tsun ai da. "Dan re mawhpyi ni mung nga lu ai" ngu na dai hku zuphpawng shaga ai shaloi tsun ai da. Dai re majaw dai Hkaw Hkam wa mung chye hte maren masha rai nga gaw, rai yang gaw tinang hpe shamyawk sha ai wa hpe grai ra ai re majaw gaw, "shi hpe grai kam ai ngu ai mawhpyi wa na muk kaw ja lachyawp langai mi bang dat ya u, Karai Kasang hpe sha kam ai ngu ai mawhpyi wa hpe gaw hpa hkum jaw sha aw nre.. hpa nbang ai dai hku jaw dat u" ngu di tsun ai da. Dai hte maren dai hku tsun ai ga hte maren muk galaw wa mung hpang shani bai sa hpyi sha ai mawhpyi lahkawng yen hpe, e.. Hkaw Hkam wa hpe kam ai mawhpyi hpe gaw dai muk, ja lachyawp bang da ai muk jaw sha ai, e.. jaw dat ai da. Hkaw Hkam wa hpe nkam ai Karai Kasang hpe kam ai mawhpyi wa hpe gaw ja lachyawp nlawm ai muk kaman dai hku makai di jaw sha dat ai da. Dai hku rai na shanhte bai hpyi sha hkawm rai na shani ka-ang shat sha na aten, dai hku kaw si wa ai shaloi gaw shan hkawng hpe jaw sha ai muk hpyan sha na ngu di galaw ai shaloi Karai Kasang hpe nkam ai Hkaw Hkam wa hpe kam ai mawhpyi wa gaw hpa myit lu na kun nchyoi ai "muk galai sha ga ngu di tsun ai da". Dai re majaw htawra mawhpyi wa mung i.. "E mai ai le" ngu di galai rai na kyu hpyi di sha dat ai da. Sha dat ai shaloi gaw kata kaw ja lachyawp rawng taw ai da. Dai re majaw shi gaw Karai Kasang hpe grai chyeju dum na i dai hku.. dai hku shakawn ai shaloi htawra Hkaw Hkam wa hpe grai kam ai mawhpyi wa gaw hpa ma nlu let dai hku sha dai hku muk kaman sha sha nna myit grai npyaw na shi galai kau ai a nhkan e myit grai malai na dai hku sha nga mat ai da. Raitim mung dai hku Karai Kasang hpe kam ai mawhpyi wa gaw da, shi kaw rawng ai dai ja lachyawp hpe bai dut sha nna shan hkawng yan dai gumhpraw hpe maren sha garan la nna grai pyaw hkra bai nga mat ai da. Dai re majaw gaw ndai maumwi kaw na bai sharin la na lam gaw anhte ni masha hpe kam ai hta Karai Kasang hpe kam ai gaw grau mai kaja nga ai ngu. "Karai Kasang hpe kam ai rai yang gaw ningmai kaw mi nga nga baw tai wa ai zawn, Karai Kasang hpe n kam na, Karai Kasang hpe ai malap da ai wa gaw baw mi tai taw tim hpang jahtum gaw ningmai mai tai mat wa ai" ngu hpe sharin la lu ga re law.

Extended Data

ID
KK1-2274
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2274
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2274
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Myi set seng kaw na myi set dut ai wa hte laika nchye hti ai la ngu na re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw laika nchye hti ai dingla.. aw.. la langai mi nga ai da. Dai la gaw da myi set set na laika hti taw taw rai ai masha ni hpe mu na grai sharawng nga lu ai da. Dai re majaw shi mung "lani mi gaw ngai myi set wa mari la nna laika hti na re" ngu di shi myit ai da. Re majaw gumhpraw mahkawng nna gumhpraw lu wa ai shaloi myu de sa nna shi gaw myit set seng kaw myi se wa mari ai da. Dai hku re shaloi myi set dut ya wa mung chye hte maren myi set ngai hpang langai set chyam shangun nna laika hpe hti shangun ai da. Dai hpe laika nchye hti ai ndai la wa gaw myi set kade set tim, myi set kade she kahtap gala galai na set tim laika nchye hti wa ai da. Dai re majaw "Ndai myi set mung nram ai, htawra myi set mung nram ai" ngu na ngai hpang langai, ngai hpang langai tsun na hpang e a she.. e seng ting na myi set she ma an rai di shi galaw tim myi set nram ai ngu tsun ai da. Dai hpe nau nhten wa ai ndai myi set dut ai la wa gaw nau nkam wa ai majaw "a she.. hpe wa yu dat ai da, dai shi hti taw ai laika hpe wa yu dat ai shaloi laika buk wa nhtang hku rai" di nga ai da. Dai hpe grai mung mani mayu grai mung, kaning mung nchye di rai ndai myi set dut ai wa gaw da "Aga.. hkau nang gaw grai nabai ai she rai nga, nang gaw laika mung nhtang hku hti di myi set set di yu ai hpe yu yang gaw nang laika nchye hti sam ai" ngu di tsun dat ai da. Dai re majaw htawra dai.. laika nchye hti na myi set wa mari ai la wa mung "Re ngai laika nchye hti ai, dai re majaw ngai myi set wa mari ai. Myi set ndai mari dat di laika hti dat yang ngai laika chye hti wa na ngu di shadu di dai hku hti ai le" ngu di tsun ai da. Dai ga hpe na la ai myi set dut ai wa gaw grai mani.. aging, nachying mani la ai da. Ngut ai hpang hpabaw nga tsun dat ai rai nga yang "Hkau e da, ndai laika chye hti na matu gaw myi set nmari ra gaw, ndai myi set mari ai ngu gaw ndai nga taw nga ai ga si ni grau san wa hkra she galaw ai kaw karum ai rai she re gaw" ngu na shi hpe tsun ai da. Dai re majaw dai la wa mung grai gaya nna myi set mung hpa n mari ai sha nta bai wa mat ai da. Rai yang gaw ndai maumwi kaw na sharin la lu ai lam gaw e.. kalang lang anhte ni gaw mang hkang langai mi hpe hparan na re shaloi e.. shi na rudi gaw hpabaw re nchye sha shi hpe tau ya ai rai ni hpe mahtang anhte grau na jahkrum shatsup re chye ma ai ndai anhte na shinggyim masha ni na myit hpe sharin ya ai lam rai nga lu ai.

Extended Data

ID
KK1-2275
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2275
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2275
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw a.. ndai maumwi na gabaw gaw wan shabrang hte hka mahkawn ngu re ai. Moi.. shawng de da, grai tsit lali tsawm ai shara langai mi kaw, dusat dumyeng ni grai nga ai zawn a... asak hkrung ai arai ni mung nga ai, asak nhkrung ai rai ni mung grai tsawm let nga ma ai da. Dai shara mi kaw gaw da wan shabrang langai mung nga ai da. Dai wan shabrang gaw da shabrang re majaw ahpraw nsam tsawm ai hte grai mung a.. masha hpe mung grai chye karum ai da. Dai re majaw nsin sin wa yang shi na hkum kaw rawng ai atsam hte nhtoi ni jahtoi ya ai zawn a.. grai kashung di nga taw nga ai dusat ni hpe ma nhtoi htoi ya na kashung ai lam hpe shakawp ya ai da. shalum ya ai da. Dai hpe grai nju ai nam maling kaw na hpun kaba ni mung nga ai da. Re majaw gaw dai.. wan shabrang wa hkawm sa hkawm wa re ai shanhte na makau kaw na hkawm sa hkawm wa shagu jahpoi, asawng, mani, ha haa rai na shi hpe grai na, jahpyak jahpyak rai ma ai da. Dai hpe gaw shi grai gaya ai da, raitim kaning nchye di majaw sha shi gaw dai hku sha shanhte hpe a.. dai hku... a... hpa n gawn ai sha dai hku shi ra ai bungli sha galaw na shi mung grai pyaw di shakut na nga ai da. Lani mi gaw da, hka hkinggau makau kaw hka shin taw ai hka mahkawn langai hpe wa mu ai da. Dai hka mahkawn gaw, mahkawn re majaw mung grai tsawm ai a nhkan e shi wa dai.. hka mahkawn hpe mu.. mu dat ai hte kalang ta wan shabrang wa myi sai htuk na ra mat wa ai da. Grai tsawra mat wa ai da. Dai re majaw dai hka mahkawn wa hpe shi gaw dai hku.. sumtsaw ga ni tsun rai na, ya na ga hku nga yang shwi la ai hku rai nga i. Dai hku wa shwi ai da. Re majaw dai hka mahkawn wa mung, wan shabrang wa tsawm ai a nhkan e, ra mat na shan lahkawng grai ra hkat dai da. Raitim shan lahkawng gaw da, um.. langai mi gaw wan kahtet ai, langai mi gaw hka katsi ai re majaw shada da kaning hku mung nmai hkrum hkat ai da. Re majaw gaw shada da dai hku ni hkat na matu nmai byin ai re majaw grai myit ru na, hpang e gaw shan lahkawng yan hka na matu ni du hkra myit wa ra ai da. A... wan.. wan shabrang wa mung grai myit npyaw na, dai hku dung taw ai zawn, hka mahkawn wa mung, a.. grai tsawm ai wan shabrang hte hka ra na re majaw grai myit npyaw na shani shagu hkrap taw nga ai da. Dai hpe mu, dan re ai.. ai manghkang hpe mu taw ai nam maling kaw na hpun kaba ni gaw da, a.. mani ha ha jahpoi asawng na grai wan shabrang wa hpe "Nmai byin ai hkum galaw, gaya mung nchye ngu na" grai jahpyak ma ai da. Dai majaw ka-un nna, wan shabrang wa gaw, dai maling ting lagat ayai hkawm mat wa ngu yang dai shi hpe tsun da ai ashe ni yawng hkru mat di, hkru si mat wa ai dai hpun kaba ni yawng hkru na si mat wa ai da. Dai hku raitim hpabaw i, shi wan.. shi pawt wa magang wan gaw ngun ja wa magang re majaw shi na makau kaw nga taw ni yawng ma si mat wa na dai hpe hkrit ai hka mahkawn wa mung hka kata de shang mat nna hprawng mat wa ai da. Shi kaw galoi ma nsa mat wa ai hpe, galoi ma nsa mat ai da. Dai re majaw grai matsan mayen rai nna grai myit npyaw na lani mi gaw dai hku hkingau langai mi kaw hka mahkawn wa bai sa wa na aten hpe la nna mau mau rai na yawn yaw ai hpe shinggyim masha langai mi gaw wa mu kau ai da. Dai re majaw dai shinggyim masha gaw da dai wan shabrang wa hpe, wan shabrang na makau kaw sa wa na "E.. wan shabrang wa e, hparai di mau taw nga ai rai, nang hpe yu yang grai yawn taw ai zawn san ai le" ngu di tsun ai shaloi wan shabrang wa mung i "shi na sumtsaw sumra lam rai nga ai hka mahkawn hte ra hkat ai, grai ra hkat tim kaning hku mung nmai la hkat ai re majaw gaw ya shi hka de wa mat wa ai hka mahkawn wa hpe ya hkingau kaw na la let, ala taw nga grai yawn taw nga galoi mung nmai byin sana re lam" ni tsun rai di e dai hku hkrap dan ai da. E.. na la ai shinggyim masha gaw "E hkau wan shabrang wa e, nang hkum tsang ngai kaw hpaji nga ai, nan hkawng yen hpe arau bai ni htep lu na matu ngai lajang ya na, nan hkawng yen hpe ngai mung hkungran ya na" ngu tsun ai da. Dai shiga hpe na ai wan shabrang wa gaw grai pyaw mat wa ai zawn hka kaw bai makoi shang mat wa ai hka mahkawn wa mung grai pyaw na grai pyaw mat wa ai da. Dai re majaw shan hkawng hpe ashe.. dai hku mai byin hkra nan dai shinggyim masha wa gaw hkungran ya ai da. Dai re majaw hpang jahtum shan hkawng grai pyaw hkra nga mat ai da. Dai hku nga nna nta langai ma gap ya ai da. Dai nta langai kaw gaw hka mahkawn wa hpe gaw ntsa kaw yup shangun na wan shabrang wa hpe gaw npu kaw yup shangun ai da. Dai hku rai na shan lahkawng hpe dai hku lu nga hkra grai pyaw hkra tawn da ai da. Dai re majaw shan hkawng ma shinggyim masha hpe grai chyeju dum ai da. Hpang jahtum gaw shan hkawng grai tsawra hkat na kasha langai pyi naw lu ai da. Dai kasha na mying gaw "Ma Wan Hkut" ngu ai wa re da. Re majaw gaw ma dai Wan Hkut hpe lu ai wan shabrang hte hka mahkawn mung grai pyaw na dai hku nga mat ai da. Ndai maumwi kaw na sharin la hpa gaw shinggyim masha ngu gaw mang hkang amyu myu hpe chye hparan ya ai zawn, langai hte langai e.. grai nga ngwi nga pyaw hkra mung chye galaw ya zawn jahten sharun ai lam mung chye galaw ya ai hpe tsun mayu ai maumwi re ai. Raitim ndai mauwwi kaw madung tsun da ai gaw, shinggyim masha e hparan dat ya ai nhkan e mungkan ga gaw nga ngwi nga pyaw lam mai byin wa ai ngu hpe tsun mayu ga re ai.

Extended Data

ID
KK1-2276
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2276
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2276
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-23
End Date
2019-01-23

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw "Yin Hpaw shing nrai Dinggai ngai hte mang hkang ni hpe chye hparan ya ai Gaida Kashu a lam" ngu ai re ai. Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Ndai mare gaw e matsan ai ni mung nga ai zawn sahte ni mung nga ai da. Dai hte maren Du, hpaji grai chye ai ni mung nga ai zawn, matsan mayan rai na nga hkan sha, dai hku rai ai masha ni mung nga ai da. Dai mare gaw e.. Hkaw Hkam ni hte mung grai matut mahkai lam nga na shi na shi hkrai nga ngwi nga pyaw taw ai mungdan kaw na ashe.. mare langai mi mung re ai da. Dai mare kaw gaw Kadwi Dinggai langai hte shi na jahkrai Kashu shan hkawng matsan mayan rai di mare htumpa kaw mung nga ma ai da. Dai.. dai kashu gaw e matsan mayan re ma nga tim hpaji grai chye ai grai zet ai re majaw, ga mung grai kam shaga ai da. Dai hte maren masha hpe mung grai kam karum ai da. Hparan hpareng ai lam mung grai chye ai zawn sawn hpan mung grai chye nga lu ai da. Dai hpe gaw nju ai dai.. dai mare kaw na salang ni, dai mare kaw na sahte ai ni gaw shi hpe grai nju tim mara nlu tam tam re majaw shi hpe hpa mung mara nlu shagun na e.. dai hku e.. mang hkang nlu tam tam rai ma ai da. Raitim lani mi gaw shanhte grai nju wa ai re majaw ga grai shaga ai re majaw shanhte ni nkaja ai galaw ai ni hpe yawng baw, hpaw dan kau kau re majaw dai ma hpe rim la nna, htaw.. bum hkaraw, bum hkaraw langai mi kaw shi hpe e.. ka tawng kaw bang na wa noi da ai da. Dai hku ka tawng kaw wa noi da, matsan mayan re ai ma hpe Kadwi dinggai ntai nmai rai di shani shagu shat wa jaw jaw re ai da. Shi hpe gaw nmai shapraw la ai. Shapraw la yang nta de bai woi wa yang gayet sat kau na nga re majaw shi Dwi mung grai matsan dum kaning gaw nchye di rai di, dai hku shani shagu shat wa jaw ai da. Dai kaw bum hkaraw kaw noi da hkrum ai ma gaw da, dai.. shi noi da hkrum ai aten shaloi, makau kaw nga ai u, ntsa malen kaw pyen ai u ni makau hkan kaswi hkawm taw nga ai woi ni na nsen ni hpe madat dat rai di a.. dai hku shanhte na masha hpan ga hku na bai gale la la rai nna dai hku ga ni shaga chyai chyai rai ai da. Dai shaloi, dai hku shi dai dusat dumyeng ni na ngoi ai nsen ni hpe shi madat madat re shaloi, lani mi gaw woi lup dingla langai mi dai hku grau hkawm ai shaloi "Yin hpaw yin hpaw" nga di tsun tsun re ai nsen hpe shi na hkrup ai da. Dai re majaw shi mung dai nsen hpe matsing gun da ai da. Dai hku rai nga ai shaloi lani mi gaw mungdan langai hte langai majan gasat hkat na mungdan ting na re ai baw majan byin wa nga salu sai da. Dai shaloi shanhte na mungdan hpe up ai Hkaw Hkam wa hpe kaga shi hta na grau ngun ja ai Hkaw Hkam wa gaw da, e... shi hta grau ja ai Hkaw Hkam wa gaw da "Ndai mungdan hpe ngai hpe jaw na i, shing nrai jang majan gasat na i" ngu di tsun ai da. "Dai lahkawng yan nkam galaw yang gaw ngai jaw ai sawn hpan langai hpe mahtai sanit ya laman hta lu jaw ra ai. Shing nrai yang ndai mungdan na masha ni yawng si lu na" ngu di tsun ai da. Dai hpe myit grai ru mat wa ai Hkaw Hkam wa gaw da, shi kaw dai shi na mungdan kaw nga ai dai masha ni yawng hpe shaga la nna dai sawn hpan mang hkang langai hpe hparan shangun ai da. Dai sawn hpan mang hkang langai gaw da "Sut dek kasha langai re ai da. Dai hpe lu hpaw ai wa gaw ndai hpabaw i.. ndai mungdan hte mungdan gasat ai majan kaw na lawt na re" ngu di tsun ai da. Re majaw dai kaw nga ai mungdan masha ni yawng hpe hpaw shangun ai da. Raitim mung langai mi mung nlu hpaw ai da. Dai re majaw Hkaw Hkam wa gaw da, hpang kalang bai tsun ai i "Ndai sut dek hpe lu, sut dek kasha ndai hpe lu hpaw ai wa gaw da shi na kasha hpe mung jaw na, ngai na hpaji jaw ai masha mung tai na" ngu di tsun ai da. Dai hku rai tim pyi naw kadai mung nlu hpaw ma ai da dai sut dek hpe. Mare kaw nga ai ni yawng mung sa hpaw ma ai da. Dai grai sahte ai salang ni mung shi na kasha hte dai Hkaw Hkam kasha grai tsawm ai num kasha hpe ya sha mayu ai majaw sa hpaw shangun tim nlu hpaw ma ai da. Dai shaloi la sha ni mung yawng ma mat sai da. Dai hku rai ai shaloi, Kadwi Dinggai gaw, aw.. Hkaw Hkam wa mung grai myit ru mat ai da "Ahh.. ndai sawn hpan sut dek ndai hpe hpaw na matu kadai pyi naw nchye mat sahka i" ngu di tsun ai da. Dai shaloi dinggai wa gaw "Ngai na kashu langai mung, ngai kaw e kashu langai mi nga ai, shi gaw ndai hku sawn hpan ni grai chye ai, hparan hpareng re ai lam ni grai byin ai raitim mung shi gaw ga nau shaga ai majaw shi hpe e htaw hkaraw kaw ka kaw rawng da nna wa noi da ai" ngu di tsun ai da. "Dai wa hpe wa shaga la yu mu" nga na Hkaw Hkam wa mung tsun ai hte maren shi hpe shaga la ai da. Dai na dai matsan mayan re kashu hpe hpaw shangun ai da. Kashu mung hpaw yu ai da dai magap hpe hpaw yu ai shaloi magap wa nlu hpaw ai da. Grai chyat taw ai da. Dai hku re shaloi shi.. mi woi lup dingla wa e woi grau grau hkawm ai shaloi marawn ai nsen "Yin hpaw yin hpaw" nga hpe shi bai shingran dat na dai shi na sut dek hpe "Shawng de gayin dat yu, hpang de gayin dat yu rai di" hpaw kau ai shaloi gaw jahtum e lu hpaw mat ai nhkan e dai mungdan mung, shi na e.. Hkaw Hkam hte Hkaw Hkam gasat hkat ai majan kaw na lawt ai hte maren, asak gai hpe ma lu hkye kau na hpang jahtum grai tsawm ai shayi sha hte mung lu ai. Ngut ai hpang Hkaw Hkam wa na hpaji jaw mung tai mat ai da. Re yang gaw ndai maumwi na sharin la na lam gaw, "anhte na dai hku mang hkang ni byin wa yang, mang hkang hpe hparan na matu a.. mang hkang mahtai gaw anhte na makau grupyin kaw sha galoi ma nga taw ai" ngu hpe sharin ya ai hku re. Dai hte maren dusat ni na nsen ni hpe mung anhte shinggyim masha ni madat na kaning hku hkam sha lam hpe kaning hku, shanhte na hkam sha lam hte anhte na hkam sha lam hpe shada da mai matut mahkai lam galaw mai ai ngu hpe sharin la lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2277
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2277
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2277
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Moi.. Kawa nlu yang gaw jahkrai nga hku rai nga, Kanu hte kasha la sha sha nga ai da. Rai yang lani mi gaw, mare masha yawng gaw tsun dim sha ga ngu, nga hkwi ai le i.. hka dim ai le, tsun dim ai ngu gaw hka jahkyet.. e dai hku sa ga nga yang she, tsun dim rai yang gaw nga hta.. mare masha ni yawng.. nga hta nga hta rai yang gaw, nga hkwi.. rai yang gaw shi gaw Kanu gaw tsawm mi ntsawm ang ai gaw dinggai mat rai yang gaw masha a nhpye de hkrai bang ya ai da nga shi lu ai gaw. Masha ni a nhpye de hkrai bang ya, shi a Kanu kaw shi nbang ya. Kanu gaw shi lu ai daram, katsu du zawn re ni jahkan zawn re ni sha hta la.. rai nna wa yang gaw, nta de wa yang gaw shi hpe gaw kadai wa mung bai nshaga, mi shi nga bang jaw ai ni kadai mung "Wa rit lo, sha ga lo" bai nnga. Rai yang gaw Kanu maga hkrai sha, Kanu maga e.. shan nu a nta de sha wa.. rai yang gaw, Kanu lu ai jahkan ni, katsu du ni sha jaw sha nna.. e dai hku rai nga ai da. Rai yang gaw dai ma gaw mi gaw Kanu ntsawm ai majaw Kanu hpe masha a man e nyet kau ai le i, raitim hpang jahtum gaw shi gaw Kanu e lu ai kaw, Kanu a tsawra myit, Kanu e jaw sha ai sha lu sha ai hku rai nga. E dai hku rai sa.

Extended Data

ID
KK1-2280
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1b9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2280
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2280
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Ma lu nmai sharam ai ngu ai maumwi.. moi Kanu Kawa ni hkai ai maumwi nga ai. Dai gaw hpa i nga yang she moi.. dinghku langai mi grai.. lu su ai da. Ma ma grai law rai yang e she, ma hpungdim num kasha hpe gaw Kanu grai nra ai hku rai nga. Grai nju rai yang e she Kawa gaw kaning nchye di nna "E.. nye kasha e nang le..e pru wa su ngu na she shi a gumra kaw ja ni hpa lu sha ni bawn.. dat nna ndai gumra hkring ai kaw wa u yaw" ngu na bawn dat ai da. Dai shaloi dai num kasha gaw kaja wa she gumra jawn rai nna Kawa ni e bawn dat ai hte maren yawng wa yang she kahtawng langai mi kaw du yang she, gaida nta kasha la kasha langai nga ai dai kaw shan nu sha nga ai nta dai kaw dai gumra wa hkring ai hku rai nga. Rai yang gaw dai kaw hkring rai yang gaw "Oh.. hpa raitim ngai hpe Wa htet dat ai hte maren ndai nta rai sai, ngai hpe wa u ngu na tsun ai gaw" ngu na dai kaw wa shang rai yang she shi hpe mi Kawa ni bawn dat ai ja tawng ni lang nna dai kaw na la kasha hpe gat de woi sa rai nna ja tawng dai hpe dut yang she dai la kasha gaw "Aww.. ndai ja aw.. ndai zawn san ai dut sha mai ai i" ngu san, tsun ai hku rai nga num sha wa hpe. "E.. dai grai dut sha mai ai baw re" ngu yang gaw "Oh.. ndai zawn san ai ngai bum ting mu ai gaw" nga ai da i. Bum ting mu ai.. nga yang she "Ah kaja a rai yang gaw" nga nna she shan wa rai nna hpang de ndai ja bum htu sha.. rai nna mana maka lu su nna nga ai..da. Rai yang htawra Kanu Kawa ni gaw yawng byak mat sai. Shanhte lu su ai raitim matsan mat sai, dai num kasha a majaw le i mi lu su ai mung gaw. Rai yang gaw dai num kasha pru wa hte gaw Kanu Kawa ni gaw yawng dinghku byak mat rai yang gaw Kanu gaw dinggai mung dinggai mung gaw dai hku rai na dam mat rai yang gaw dai kasha a nta kaw wa shang hkrup ai hku rai nga. E.. kasha gaw chye, shi gaw nchye rai nna she, kasha gaw atsawm sha lahku, jaw lu jaw sha nga rai yang, loi na rai yang wa she Kanu hpe shi a kasha re ai lam tsun dan yang e gaw Kanu gaw kalang ta dai kaw kajawng nna si mat ai da. Dai majaw dai zawn rai nna dinghku, tinang kashu kasha kade law yang law i, kanang na wa shaman chyeju lawm ai nchye ai. Dai majaw gaw "ma lu nmai sharam ai" ngu hku nna anhte hkam la ai le i. Ya prat nkau mi ma lu sharam, Karai Kasang gaw kade jaw na nchye, tinang langai lahkawng sha ngu, e dai hpe sha kam rai yang gaw nbyin ai mung lawm le i. Dai majaw ma a shaman chyeju ngu ai langai ngai kaw she grau na nta ting a matu lawm ai le i. Dai hku nna maumwi ndai gaw dai hku rai sai...

Extended Data

ID
KK1-2281
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2281
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2281
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Moi dinghku langai mi, moi prat gaw mayam ngu ai ni nga ai le i. Mayam yam nna nga ai rai.. rai yang she dinghku langai mi kaw mayam kasha hpe gaw.. da shat htumpa ngu ai shat jahkat le i, shat shadu yang na shat htumpa hkrai.. jaw sha ai da. Rai yang gaw dai kaw Kanu hpe gaw "E.. anhte hpe gaw ndai shat htumpa hkrai jaw sha ai lo" ngu nna Kanu hpe tsun rai yang gaw Kanu gaw "E.. rai u ga nanhte hpe ndai grai ngun grau rawng u ga ngu na, hpum u ga ngu na jaw sha ai re" ngu nna tsun ai da kasha hpe Hpang e lani hte lani dai hku rai na bai hpang de rai jang gaw bai shat shakum bai jaw sha ai da. Shat shakum ngu gaw di makau maga na le i "bay" maga na ndai baw jaw sha rai yang gaw "E.. Nu e ya mung anhte hpe gaw shat shakum maga sha jaw ai law ngu" ja ai le shat shakum maga gaw krai mat ai le i. "Unn.. ndai ya shanhte gaw anhte hpe e makawp maga u ga nga nna anhte hpe ngun rawng u ga ngu nna shanhte gaw ka-ang kaw nga mayu ai majaw re" ngu kaja ai hku hkrai tsun Kanu gaw dai hku tsun ai da. Rai yang gaw hpang de gaw bai ntsa de na shat jaw ai da. Ntsa de na shat jaw rai "E.. ya mung ntsa de na jaw ai law" ngu htaw ntsa de na gaw ja ai le i, shat.. moi gaw di dam re gaw, rai yang gaw shat gap tawn da nna she wan n-ga ni mara rai, rai yang gaw "E.. ya ntsa de na shat jaw ai naw Nu e" nga yang "Wo.. dai ya nanhte hpe ntsa de nga u ga ngu ai rai nga le, shanhte gaw kata de nga, nanhte gaw ntsa de nga u ga" nga ai lachyum rai nga le ngu Kanu gaw dai hku ngu hkrai tsun na, rai yang gaw ya hpang na gaw ndai kata na bai jaw sha da. Kata na bai jaw sha di yang gaw "Anu e.. ya mung kata na shat hpe sha jaw sha ai" ngu yang gaw "E.. rai sai le ya gaw nanhte hpe kata de alum ahkum rai na nga u ga ngu ai rai sai" ngu nna tsun ai da. Dai majaw ndai Kanu gaw dai hku kaja ai hkrai kaja ai hkrai kasha ni hpe tsun yang she, nta madu ndai mayam madu wa jan gaw i "Aww.. ndai ni hpe ngai dai hku galaw ai gaw.. shanhte gaw kaja ai hku.. hkrai sawn la re ai gaw" ngu na dai kaw na dai nta madu jan mung gaw dai hku hpang de gaw nkaja ai lam shi gaw mi gaw nkaja ai hku hkrai sawn ai le i wo ra mayam ni hpe raitim, hpang e gaw shanhte yawng gaw rap rap ra ra rai na rau lu rau sha rai nna nga ai, nga ai hku rai nga. Dai nta madu jan na myit galai wa ai le i. E dai kaw na dai hku na galai wa rai na grai pyaw nna dinghku tai ai nga ai hku rai nga. Mayam ni mung pyaw mat le i.

Extended Data

ID
KK1-2282
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1bb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2282
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2282
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de shan hkau lahkawng nga ai da. Dai yan gaw kaning nga i nga yang gaw "E hkau e, hpaga ga sha ga" nga ai hku rai nga langai wa gaw. Rai yang gaw langai wa gaw "E nre hkau e, dinghku she shang ga" nga ai. Rai yang gaw langai wa gaw hpaga ga sha na nga, dinghku she shang ga nga shan hkau dai hku tsun rai na langai mi gaw "Dai rai yang gaw ngai hpaga ga sha na e.. " nga ja gumhpraw tam le i, moi gaw hpaga ga ai nga ga rai nga. "E ngai sa na e" nga na sa wa langai wa gaw dinghku de nna nga ai da. Rai yang gaw hpang de e ndai dinghku de ai wa mung ma lu sai le i, dap grup ngu re gaw nta kaba ndap wan hkra na nga ai re gaw. Dap grup re nga gaw Naw, Gam, Kaw, La, Tu yawng hkum mat sai le. E dai hku nna shi shadang mayat maya rai na nga yang gaw, wo ra hpaga ga ai wa gaw ja gumhpraw lu na wa rai yang she, "Bai ya hkau e an yu ga, kadai wa grau akyu nga ai" ngu yang she ndai ma.. dinghku de ai wa gaw "Gai le mai sa rai yang gaw oi" nau nna shi gaw kasha ni hpe shaga la rai nna dung grup rai dung nna "Gai.. Kaw nang le hka ja su ngu, gai Gam nang ndai hpun hta u ngu, ma ni langai hte langai hpe shangun ai ran di" na hku rai nga. Rai yang e ndai kahkau hpaga la wa hpe "Gai, ya hkau nang, nang ja gumhpraw lu, na gumhpraw majaw hpe shangun u" ngu yang gaw gumhpraw majaw wa gaw hpa n shangun nga mat ai da. Dai majaw ndai dinghku de ai ngu ai gaw grau ai ngu ai le i. "Dinghku de ai gaw grau na madung re" ngu ai.

Extended Data

ID
KK1-2283
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1bc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2283
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2283
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Nlung baren ngu ai lam gaw dai hku nga ma ai. Moi.. anhte Wunpawng Jinghpaw myu sha ni Mali hku hkan nna ginru ginsa yu wa rai yang wa she, ndai ginru ginsa lam ban na nng nna baren lahkawng lung ai hku rai nga. Hkanam kaw na lung wa ai, e ya ndai kaw Mali hka hkan nna yu wa ai, ya ndai Machyang Baw kaw taw nga ai gaw. Rai yang e she, ndai Mali hka kaw na lung wa ai baren gaw htaw.. ginru ginsa ni she "Bu Rem Bum" ngu ai kaw dai kaw e htau tawn ai, ya du hkra masat masa nga ai, nlung baren ndai hpe e htau nna lai wa rai yang gaw, ndai wa gaw htaw.. ra de garai ndu yang e mu achye tawn ai majaw shi dai kaw dai hku nna taw nga ai re. "Shan lahkawng gaw ndai Kanu nsha ma ni hpe bau na matu ndai wa mung lung sha ndep re ndai kaw mu achye nna taw nga re" ngu hku na tsun ai. Rai yang gaw moi shawng de na ga, labau gaw dai hku nga nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2285
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1bd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2285
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2285
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Maumwi langai mi dai hpa mi raitim tinang ang ai kaw e mai kaja ai lam galaw yang, tinang a akyu hpe mung hkam la ai lam le i. Moi.. shawng de da, marai langai gaw e.. shi a hkawm sa nna e.. grai shi hpe e...arai yawng mayawng hpe e sharawt dat mayu ai myit, sharawt mayu ai myit rawng ai la langai mi nga ai da. La langai mi nga.. rai yang gaw e, lani mi na nhtoi hta gaw da, ndai Hkaw Hkam kasha langai gaw, aw.. Hkaw Hkam wa langai gaw "Ngai.. galaw shangun ai hpan masum hpe e galaw lu ai wa hpe gaw, ngai kasha jaw na" nga na shi ndau ai da. Raitim ndai wa gaw ndau ai gaw ndau ai raitim nna ai. Rai yang gaw lani mi na nhtoi hta e da shi gaw hka hku hkawm lai wa, hka hku hkawm lai wa rai yang gaw, "Nga".. "Nga Lat" ngu ai nga langai mi lu ai da nga myek ai la wa hpe gaw. Dai hpe "Ah.. hkau e, dai Nga hpe e dat ya rit, nang hpe gumhpraw jaw na" ngu ai da. Gumhpraw jaw na ngu yang gaw "Ah.. ndat ai ngu", "Ah.. she dat, she dat ya rit, nang hpyi ai made jaw na" ngu yang gaw kaja wa Nga dai mari la nna hka de dat ai da. Dat jang "E.. jinghku wa e, nang ra yang ngai hpe e, dum rit yaw. Ngai nang hpe e lu karum ai, lu karum ai masa nga yang karum ya na" nga nna "Nga" ga sadi jaw ai da. Rai yang she, bai dai kaw na bai matut lai, matut lai.. rai yang gaw, e.. u moi gaw u tawn ai le i, shingnai hte u tawn ai u langai mi lu ai da. U tsa kasha langai mi lu.. rai yang gaw u dai hpe e "E.. u dai hpe e dat ya rit.. u tsa kasha dai hpe e dat ya rit, ngai.. mari na" ngu na kaja wa u dai hpe mung mari na u tsa dai hpe mung dat shangun ai da. Dat yang gaw, "Nang ra yang ngai hpe e shaga rit yaw" ngu na u tsa dai mung htet dat ai da. Bai dai kaw na mung lai, lai na htaw.. kaw du yang gaw, e masha ni sat da ai hkalin, hkalin le i hkagin le, nang kaw gaw Hkalin nga, dai hpe mu yang, shi lu ai e shan jahkraw jaw ya ai da" dai hkagin hpe mung. "Grai chyeju dum sai, nang ra yang gaw ngai hpe e dum rit.." nga na hku rai nga. Dum rit nga.. Rai yang gaw dai kaw na lai.. lai rai yang gaw masha wunawng ting nga, nga ai shara kaw du ai da. "Gai... hpabaw galaw nga i, hpabaw byin ai i" ngu yang gaw Hkaw Hkam na shi shangun ai hpe e galaw lu yang shi a kasha jaw na" nga majaw "dai hpe e shanhte shi tsun ai ga hpe e galaw na matu sa du ai re" ngu da. Rai yang gaw "Ah.. hpabaw ma, hpabaw kaning ngu ma" ngu yang gaw "Koi.. gara kaw re mung nchye ai" da "Shi kabai gaw kabai ai, hkrat shara mung nmu ai, ja lachyawp langai mi kabai da ai. Ndai hpe e hta hta mu, hta lu yang dai Hkaw Hkam wa gaw kasha hpe e jaw na nga na tsun ai, dai majaw ndai lu hta hkra nga nna anhte gaw zuphpawng ai re" ngu ai da. "Hai.. ndai rai yang gaw ngai hta na" ngu da ga sadi jaw "Lu hta na i" "Lu hta ai" ngu na hku rai nga. Rai yang gaw "Um mai sa" ngu rai yang gaw "E.. tsawra ai "Nga" e, ya ning nga du sai, dai majaw mai byin yang gaw ngai hpe karum la rit" ngu hku rai nga. Dai wa she kaja wa mi shi dat ai "Nga" Nga Lat dai gaw Hkaw Hkam wa kau da ai ja lachyawp dai hpe kalang ta tsut di na shi makau kaw hpret nga nna dai hka makau kaw e jahkrat ya ai da, dai hpe e lu ht ala ai. Rai yang gaw rai sa, dai lu hta la rai yang gaw "Bai ya langai naw" ngu na she dai kaw na lai yang mung dai hku nan zuphpawng bai nga. Dai kaw gaw n-gu hte kumtsai gayau da ai da. N-gu hte kumtsai gayau da na "Gai.. ndai ran lu ai wa hpe. e.. ngai jaw na" ngu gara.. hku mi hta tim nlu ran ai hku rai nga. Nlu ran rai yang gaw "Ngai rai u ga" ngu na "E.. ngai hpe karum lu yang gaw karum rit law u tsa ni e" ngu na shi u tsa hpe myit hte dum dat ai da. Dai yang kalang ta hprawt u tsa hpung mi rai na yawng.. dai kumtsai kumtsai dai ni e.. yawng kata na n-gu hkrai kyin" di tawn ai hku rai nga. A... dai mung byin sa, byin rai yang gaw, "kachyi hku kaji ji law ai kachyi le i, ndai sumpum ting hpe e chywi lu ai wa gaw, dai aten dai daram hta lu chywi ai wa gaw" ngu yang "Hai.. ngai rai u ga" ngu dai mung masha sumpum kaw rai she dai "E.. hkagin e" ngu myit dum ai hte dai hkugin gaw shi a mai hpan sumri le i dai hta lang na dai hku majoi yan na kalang ta dai hku chywi ya ai da. Dai she ndai Hkaw Hkam wa shangun ai bungli yawng hkra hpe e shi gaw, shi karum ningtum ai e, hpa mung nseng n-ang ai ni hpe e karum da le i, raitim shi hta e ra wa yang karum la, Hkaw Hkam wa a kasha hpe madu la ai... nga ai Dai gaw maumwi i, maumwi dai kaw e htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2286
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1be
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2286
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2286
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Anhte hpu nau shada e masat masa langai ngai hte e makyit sumri nga ai lam hpe e, anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hkai hkrat wa ai maumwi langai mi nga ai. Ndai gaw.. e moi.. shawng de mare langai kaw e dinggai yan dingla num ma lahkawng lu ai dinghku langai mi nga ai da. Dai she e.. lani mi na nhtoi hta e Kawa gaw shan hpe e galoi mung hku hkau nga shangun mayu ai myit rawng ai da. Rawng.. re yang gaw ngai sha yan hpe e ya num wa yang shara kaga ga wa na re ngu ai e dai Kanu yan Kawa chye ai da. Chye.. rai yang gaw "Ngai sha yan hpe e kaning di myit kraw dung hta e mahkri shawn nna hku hkau shangun na i" ngu nna dai madu jan madu wa, Kanu yan Kawa gaw bawng ai da. Dai yang she, moi.. anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni, ya chyawm gaw nlang ma ai, ya gaw gat kaw na lu ai i dai.. "Kaw" hte galaw ai pasi hpe e lang ma ai. Moi gaw hpun hte e galaw ai "La Chan Pung San" ngu ga le i , shata praw maga na sumla zawn zawn.. rai, shata praw matsat ya shani na shata zawn loi unn di rai na pasi galaw ai. Dai hpe e tsawm hkra.. hkrau nna dai hku kara hpe e num ma ni masit, num ni masit masit ai. Ning re pasi hpe e lang ma ai da. Rai yang gaw dai Kawa gaw.. kasha yan hpe e shaga n na, Kanu yan Kawa gaw kasha yan hpe shaga nna "Ngai sha yan e.. nan num wa yang gaw, mare kaga dinghku kaga de ra re majaw gaw nan.. e ma mayat maya yak hkak byin yang, e hkrum na matu nloi ai. Dai majaw lani mi hta nan hkrum nna makyit sumri tawn u yaw" ngu nna pasi hpe e ka-ang kaw e daw nna e kasha Ma Kaw hpe langai Ma Lu hpe langai jaw ma ai da. Jaw... rai yang gaw e lani mi na nhtoi hta e, Kanu yan Kawa mung nnga mat.. rai yang ma dai yan gaw Kanu yan Kawa htet da ai shan a makyit, tsawra makyit sumri hpe e ntat kau ai. Pasi dai hpe e tek jum makoi hkan hpa zawn di na makoi tawn da ma ai da. Rai yang gaw lani mi na nhtoi hta e, Kasha Ma Lu gaw, Kanu Kawa garan ya ai ja hpaga hte e shi num wa na matu hkan tam ai da. Hkan tam.. rai yang gaw e.. mare langai kaw grai.. lu su ai la dum nta ndai la sha ma hte e hku hkau ma ai da. Hku hkau rai yang gaw.. hku hkau ai lata dai sahte ma kaw e wa mat ai. Rai yang Kana ngu na langai mi gaw, Kana shawng gaw e shi wa na la hpe e hkan tam ai da. Hkan tam... rai yang mare langai hte langai, langai hte langai hkan tam ai da. Rai yang htaw... mare shingnawm kaw e nta nyawp nyawp re langai kaw e dai Kana shawng gaw shang ai da. Shang... rai yang gaw, moi dai "Hkra" ngu ai, Hkra hte e shat shadu sha ai ni rai nga ya moi anhte ni. Rai yang she Hkra ngu ai dai nlu ai matsan ai majaw nlu ai. Dai majaw dai dinghku gaw lunggu ngu na "Hkra" a malai masum jun nna dai kaw e shat shadu sha, sha rei ma ai da. Rai yang gaw num dai gaw shi Kawa Kanu garan ya ai hpaga hte e shi mung dai hte gun.. rai nna hkawm sa, dai nta kaw du.. rai yang gaw, dai nta kaw yu yang grai.. matsan ai da. Raitim machye machyang nlaw ai, e nchye ai, nhkawn ai. Ya shi yu.. rai yang gaw shi a lunggu ni gaw ja dagu tai ai hku rai nga. Ja dagu tai.. re majaw "E.. jahkrai ma e, nang kaw ngai wa na re" ngu nna dai Kana shawng gaw ahkang hpyi ai da. Ahkang hpyi rai yang gaw "E.. ngai gaw nang hpe nlu bau ai.. dai majaw ngai kaw gaw hkum wa manu, nang ya nang gun ai arung arai, na hpaga ni ngai hte ndan ai" ngu ai da. An nu hte ndan ai ngu, raitim "Hpa raitim wa na ahkaw ahkang jaw rit.." ngu na, e hpang jahtum gaw shi mung la wa mung hkraw.. rai na shan dinghku de ma ai... da. Rai yang gaw "Lunggu dai gaw gara kaw na la ai i, ndai gaw reng ai baw re" ngu yang "Htaw... kaw grai nga ai dai kaw na la na jun ai re..masha nmai sa ai shara kaw nna la nna jun ai re" ngu na tsun ai da. Rai yang gaw kaja wa dai num sha jan wa e yu yang gaw ja rai nna shan gaw lani hte lani matsan ai raitim dai ja bum madu nna lani hte lani nga mai mat ai da. Nga mai.. rai yang gaw, mi Kanau ngu na lauban wa kaw wa ai dai gaw, dai kasha wa maka nkap na Kanu Kawa lu da ai arung arai yawng... dut ma hpa nngam sai. Hpa n-ngam rai yang gaw e.. hpang jahtum gaw e.. mi Kawa htet da ai Kawa a ga gaw madat na hku rai nga dai Ma Lu ngu na madaw dai mung. Rai yang gaw dai pasi dai mung lang... rai na shan la hkawm mat wa ai da. Pru mat wa ai da. Rai yang gaw shi nhkrum ai mung grai na, kashu kasha mung lu, nhkrum ai mung grai na rai na dai hku nga re.. dai hpa nlu hpa nsha na pru mat rai yang gaw.. hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm... rai yang gaw dai Kana shawng nta, mi grai matsan ai la kaw wa ai Kana shawng nta kaw e wa du ai da. Wa du yang shan mung "Ngai nau, ngai na re, ngai nau re" ngu na nwam tsun ai. Kanoi noi gaw san ai raitim ngwi tsun ai. Rai yang gaw e.. shi shan yan lahkawng yan Kawa htet da ai ga ndai nga, jaw da ai arung arai gaw shi kaw mung nga ai, dai hkawm ai wa jan kaw mung nga ai. Re majaw shan yen jahta jahta jahta rai yang gaw "nang kaw hpa lu i, ngai kaw hpa lu i" dai hku le i na yang gaw dai hku kamung hkrum yang gaw san hkat ma ai da. San hkat yang kaja wa mi Kawa e maga mi maga mi jaw ai hpun hte galaw ai pasi dai shachyaw yu yang shan gaw dum nta langai kaw pru ai lam hpe e chye lu ai. Kana Kanau majing, majing re ai lam hpe e shan dai pasi kaw na chye lu ai.. nga maumwi. Dai mi kaw na, sam, mu sam ngu ga le anhte hpraw sam dai gaw dinggai majaw hte ai raitim Kanu Kawa htet da ai makyit sumri ngu ai dai hte e bai hku hkau nna rau sha Kana hte e Kanau ning rai pawng nna nga mu nga mai ai lam byin wa ai... nga, maumwi dai Kanu Kawa htet da ai labau hte e mahkri shawn nna ning re lam nga ai. Tsawra myit makyit ai nga maumwi langai mi nga ai hku re. Maumwi dai gaw dai kaw e ma mat sai.

Extended Data

ID
KK1-2287
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1bf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2287
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2287
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) E.. ya na anhte Jinghpaw myu sha ni maumwi tai maumwi langai mi le i daini du hkra hpun ni kaw e kapai ai hpunru tai ai dai maumwi le i. Moi.. lang mi hta da kasha langai mi lu ai da. Shadang sha langai mi lu rai yang she, shadang sha dai gaw dinghku de mung ram re majaw e.. dinghku de na matu galaw sa wa rai yang, e kaja wa kanam ngu na madu jan dinghku lu ai da. Dinghku lu rai yang gaw, e.. Kawoi Dwi Kamoi ngu na gaw myi ma nmu sai. Grai.. dinggai sai, kanam e galaw jaw ra ai madang de e du mat wa ai. Du mat rai yang gaw, e.. Kawoi aw Kamoi gaw , Kanam gaw, Nga hkwi sa sa ai da. Manaw manang hte e nga sha sa rai yang gaw , kaja wa Nga lu ai da. Raitim Kamoi hpe e jaw na matu gaw, "sumru" ngu ai ya na hku nga yang gaw "Myaw" le i, dai napyeng ngu ga le.. moi anhte sumru nga ai, sumlaw nga.. dai hka shi hkan nga ai baw, ndai baw hta la hta la di ai da. Rai yang gaw, galoi mung Nga shan hpe gaw shan la shadu sha, Kamoi hpe gaw dai sumru ngu ai nabyeng ndai shadu jaw shadu jaw di ai hku rai nga. "Ah.. ngai nam e, Nga shan mung nau wa nau mung nshum ai wa i, grai ja ai wa i" "Chyanaik naik ngu ai gaw" "Nai Lun" hpa le i, Chyanaik ai ngu gaw maya ntai ai hpe ngu ai rai nga, "Chyanaik naik maya mung ntai ai i" ngu da. "E lo.. moi e Nga mung nlu majaw Moi shat sha nlu na tsang ai majaw ngai gaw Moi hpe grai tsang nna dai pyi gaw tsam mari tsam mari di na mahkawng la nna Moi hpe sha shadu jaw ai re" ngu ai da. "Rai yang mung rai sai.. grai kabu ai" ngu nna sha.. sha sha di ai da. Rai yang gaw, lang shagu lang shagu dan di rai yang gaw hpang jahtum gaw ndai Kamoi gaw si ni mahka shi machyi mat wa sai. Machyi... rai yang gaw "Hpami raitim ngai nam hpe shaga wa rit, shi hpe e lama mi tsun na" nga na hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa.. e shi Kamoi gaw kade nkam dai sumru ngu gaw masha kaw kap nna sai chyup ai baw rai nga, shi gaw kya ai le i. E dai majaw kanam hpe shaga.. nsa hti nhkraw majaw kanam hpe shaga yang gaw kaja wa dai nsa hti mahka gaw kanam wa hpe e jum rai nna kanam kaw e kalang ta kap mai ai da dai sumru zawn le i. Kap mat na dai kanam hte e kalang ta dai hku si mat ai da. Ndai gaw ya daini du hkra dai hpun kaba.. hkan e anoi abya rai na i hpunru le ndai gaw dai kanam jan kaw e Kamoi jan kap nang ai dai re nga nna i anhte num ma ni hpe i shadum sharin ai maumwi rai nga dai. Dai kaw ma sai.

Extended Data

ID
KK1-2288
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2288
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2288
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Anhte e.. hpaga myit htum n mai ai ngu ai mau mwi rai na re. Moi shawng de mare langai mi hta e.. e grai sut su mayu ai ma langai mi nga ai da. Ma dai gaw shi gaw grai lu mayu ai raitim shi yak ai hkak ai hte rai gara hku lu ai ngu ai de du na matu n loi ai. N loi yang yang gaw lani mi shi myit ai myit rai yang gaw shi hpe e kum gun gum hpai hku na i daini hku na yang Karai ngu ga le hpan Karai e shi hpe e hkawn hkrang shangun ai bawnu nyan machye machyang jaw ya ai da. Dai gaw "Jahkya si" ngu ai dai daini dai Jahkya si ahkri si le ahkri si ndai langai mi lu yang gaw ngai jum hpyi yang tsawm ra lu na re ngu na shi myit hta e hkam la ai da. Dai majaw gaw kaja wa shi gaw Jahkra si nga loi hkri hkri hka hka nga langai mi shi lu hkra di tam la nna lu ma ai da. Lu yang gaw dai shanhte kahtawng tsawmra hproi ai da. "Jahkya si dai achyaw sha na jum kachyi mi jaw rit," ngu nta langai kaw shang ai da. Shang yang dai ni mung dai kachyaw sha na sha gaw n rai loi law law bai bang ya. Htawra nta mung "Jahkya si dai achyaw sha na jum kachyi sha jaw rit," ngu rai jum dai bai jaw rai shi bai rai kahtawng law law kaw du yang shi jum ka langai mi dai Jahkya si langai hte e jum ka langai mi lu la ai da. Lu la rai yang gaw "Gai ya ngai jum dai gaw lu sai." "Gara kaw makoi da na," shi gaw jahkrai matsan kasha re nga yang makoi na dum nta n lu ai da. Dum nta n lu gara kaw tawn da na mung masha nta kaw da yang mung masha e sha ya na tsang re majaw shi myit bai lu ai da. Htaw num shang kaw na nga lalu lu ai hka ing langai mi nga ai da Nga jang la-ing le, aw ndai la-ing kaw bang da yang masha mung n mu ai. Ndai gaw shim ai shara re nga nna atsawm sha lahpaw hte e, nang de gaw htun ai ngu le i atsawm sha chying hkra n hkaw hkra magap la nna ka kaw bang di nna chying lu hka kaw lup kau ai da. Lup da "E rai sai" ngu na shi gaw ya jum ndai hte gaw ya myit yu nna she shaw na she hpaga bai kalang mi galaw na shi myit ai hku rai nga. Myit yang gaw "Kaja wa gara hku galaw na i," ngu jum dai ya kaning mi rai sai kun nga nna yu yang gaw "Gai" yawng yai nna ka hte lahpaw hkrai hkra rai na hku rai nga. "Ga.. kadai la ai ma," ngu hpa mung n nga "Koi" yak na rai sa myi di chyip rai shi gaw myit htum sai. Hka nawng dai de aw.. kayin yu kayin yu, akawng yu rai yang gaw Rai yang gaw dai hka nawng a makau kaw wa hku langai mi hku ai da. Dai kaw she shu langai mi rawng ai da. Shu dai rawng yang gaw "Aga nang i, nang rai sai ngai na jum lagu sha ai nang nan re" ngu shu dai hpe rim, rim nna shu dai hpe dun wa ai da. Dun "Nang ngai na jum lagu sha ai nang re" nga na she shu dai gaw dun, gyit nna sumri hte dun ai hku rai nga, dun yang gaw nta langai kaw e bai hkring rai yang gaw shu dai gaw anhte Jinghpaw ni gaw "Dan shadaw" ngu ai dai wo ra dum ra gawk lau kaw shadaw kaba langai nga ai rai nga "Dan shadaw" ngu ai e dai kaw gyit da nna nta de shang ai da. Shang yang gaw u la langai sa nna "Kawk" dai shu dai hpe kawk di kachye la rai yang gaw "Koi n byin sai. Ngai jum ka sha ai shu, shu dai achye ai u la ngai lu ra ai," ngu na kayin hkrai kayin u dai hpe e rim, "Hpa mi rai rai ngai na shu shi re," ngu na dai kaw rung hpaw nna, e.. hpa mi rai rai jaw ya u nta madu ni hpe mung tsun dai u la dai hpe mung shi bai la wa. Yang gaw dai shu gaw dai kaw u la e achye sha di u la dai hpe la, la nna she hkawm hkrai hkawm dai u la dai gun nna she hkawm hkawm yang gaw htaw.. masha si ai nta langai kaw bai du ai da. Dai kaw du yang she u dai hpe dai kaw shun di da yang gaw, dai moi gaw "Kaw daw u" ngu ai rai nga du-u galaw ai ni hpe u langai ngai jaw ai le. Rai yang gaw dai du-u daw ai ni bai u dai ret di nna wo.. du-u daw ai de sat sha hkra rap. "Gai ya ngai a u gaw" ngu yang u dai bai shamat, shamat yang gaw "Le du-u daw ai ni dai u dai la mat sai" ngu na hku rai nga. "Ah.. ngai gaw dai du-u nan la na ngai na u sha ai dai du-u nan re ngu na she du-u dai hpyi dai kaw mung rung hpaw na da-u dai lu hkra shi bai du-u dai bai shi la sai. Dai shi na u hte daw ai du-u le i.. la wa, la wa na du-u dai shi bai gun hkawm, gun hkawm na she htaw.. magwi gau ai dai kaw bai du ai hku rai nga. Du yang gaw moi na du-u gaw grai ka ai le i moi na nat jaw du-u gaw, hkrit hkrit san ai nga gaw. Rai yang she shi grai ba majaw she lam makau kaw dai hku tawn da na shi gaw ba majaw dai du-u mung li ai majaw galeng di nga yang magwi mu na dai hpe htawng dat ai wa "Kawt rap" di na hku rai nga "Kawt rap" di yang gaw mi kaw na hpang kaw na ngai gaw dai hku dai hku re ngu na, mi na tara kasa ni mung teng ai teng ai ngu na madi shadaw lung wa ai majaw magwi ndai shi dai du-u jahten ai magwi hpe mung bai lu ai da. Rai yang gaw magwi dai dun hkawm dun hkawm rai yang gaw htaw.. zai bru jang langai kaw bai du da. Du yang gaw manam aw hpaga la ni shat shadu sha ai da, shat shadu sha rai yang gaw moi anhte gara di nga n nga, dai nlung di nga le i nlung hte tawk da ai nlung di ndai hte shat shadu sha, shat shadu na hku rai nga. Shat shadu na she magwi du hkyen majaw "Ah.. ya magwi hkrit na re ya n byin a" ngu na htawn da ai hku rai nga dai zai bru jang kaw. Zau bru mung kahtet, nlung di gaw kahtet kawp na matu grai yak ai i rai yang gaw prut di nga ai hku rai nga shi du yang. "Hka kaning re dai di gaw kaning re ma ngu", "koi di dai gaw moi kaji kawa ni prat kaw na dai hku ya hpa wan mung n ra dai gaw dai hku sha prut di dai hku tinang hte nna sha mayu yang dai hku shadun yang shi hkrai shi prut wa re" ngu masu, aw kaja wa re i ngu yang kaja wa re ngu di ah ngai na magwi hte galai ga nga na hku nga. Rai nga di magwi hte bai galai, galai rai yang gaw ngut sa dai magwi mung dai di madu wa hpe jaw, wo ra di mung shi lu. Dai kaw bai hkawm hkawm rai kaw si hku rai nga. Kaw si yang gaw "Bai" ngu bang hka bang shadun yu, kade shadun tim n prut hkraw kade shadun tim n prut hkraw, masin gaw lun lun masin gaw ka-un kaning gaw n di Ah.. dai yang e "Kawak" nga ai baw le hkaraw kaw "Kawak, kawak" nga baw hkrung langai mi ngoi ai hku rai nga. Masha she pawt di nga yang hpa baw "Kawak kawak" di nga na dai hpe nlung di dai hte bai pyen chyi nan lu hkra dai Kawak hpe abyen, lu.. lu rai yang gaw dai Kawak sau dai ni la rai na rem rai yang gaw htaw.. manang langai hpe tut rai yang dai Kawak sau chya ya yang wa she Kawak kawak nga ngoi wa ai da. Ngoi yang gaw dai di dai hte bai sut di bai chya ya yang gaw bai n ngoi wa sai da. N ngoi rai yang gaw "ah.. rai sai dai" nga na she bai hkaw hkam wang de shang ai da. Hkaw hkam wang de shang na she, htaw.. hkaw hkam shayi sha n ba da di dung di nga ai da, n ba da di dung di nga yang gaw dai hpe dai sau la di shi chya ai da. Chya yang gaw dai hkaw hkam kasha dai mung Kawak kawak nga na ngoi ai hku nga. Koi dai hpe gara hku tsi na, tsi n chye Kade mi shi na tsi hpaji kade galaw tim tsi n chye rai yang gaw "E dai hpe shamai lu wa hpe gaw dai hkaw hkam hkaw hpe madu shangun na," ngu nna shiga bai shabra ai hku rai nga. Shabra rai yang gaw mi na shabrang la wa chye ai nga majaw shi hpe shaga nna shi a di chyen dai hte asut dat yang gaw n ngoi mat ai da. N ngoi mat rai yang gaw hkaw hkam wa gaw "E.. nang n re, shi na mai na aten du majaw mai ai re dai majaw n jaw lu ai" ngu na hku rai nga. Aw ngai hpe n jaw lu yang gaw ngu dai kaw nga nga ai shanhte masha yawng hpe e byin mai ai hku mayun mayoi yawng hpe chya ya ai hku rai nga. Chya ya yang gaw dai shanhte hkaw hkam kashu kasha dum nta masha ni yawng ngoi na hku rai nga. Ngoi rai yang she "E.. hpa mi rai rai ya na lang gaw hkrak jaw na," nga na she dai kaw atsawm rai na she tara kasa ngu ga le dai mi aw shi hpe madi shadaw ai, mabyin hpe madi shadaw ai, shi na mabyin ni hpe e yawng tara kasa ni dai di nna yawng hpe e shi shamai ai da. Dai kaw na she mi Jahkya si sha na jum hpyi ai wa hkaw hkam hkaw wa madu lu ai da. E Jahkya si langai kaw na nta shagu dai ahtawk sha na jum chyi mi chyi mi nga kaw na dai kata kaw e kadun kadun grai nga ai re raitim ni ai hku le i. Dai kaw htum sai mau mwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-2289
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2289
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2289
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Kaji ai ngu nna e n mai roi ai lam maumwi langai mi ya anhte myu sha ni hkai ai maumwi langai mi nga ai. Ndai gaw, moi shawng de da, Shingtum La ngu ai ya nga yang gaw Kagum Naw ngu ai u kaji sha langai gaw dai magwi ni lai lai re raitim dai magwi ni kabye n manu ai shara magwi lam makau kaw e tsip tsip nna nga ai da. Tsip tsip na nga rai yang gaw, lani mi hta gaw shi mung dai e u kasha ni kraw rai na kachyi chyi sha mun grai n tu ten hta e magwi wunawng ting lai wa ai da. Lai wa rai yang gaw Shingtum La gaw "E jinghku ni e nang an sha ni nang kaw nanhte makau kaw e anhte tsip tsip di nga ai lo. Grai chyeju dum sai law." "Nanhte anhte hpe e hkum hkra ya mi lo" ngu na chyeju dum ga hte shanhte hpe n hkra ya na matu tawngban ai ga ni Kagum naw ngu ai Shingtum La dai gaw magwi ni hpe e tsun ai da. Kaja wa magwi ni mung u de a ga na rai na grai si mani let e lai wa ai da. Hpang jahtum na magwi kaba magwi la kaba dai gaw langai bai du wa ai da. ndai hpe mung shi abwi sha shi tsun ai. Tsun tim magwi dai gaw "Kaning re ai dai anhte a shara kaw ning rai na anhte hpe she hkang sha anhte hpe e sharin ai hpa shi n de wa mi chyeju dum ga shaga ra i. Yen yang yen n yen yang n yen" ngu na dai atsip hpe ahtawng kabye kau ai da. Dai yang she ndai shi a kasha masum si mat ai da. Dai she Shingtum La gaw grai marori nni ai da. Maroi nni re majaw "Dai magwi hpe e hpa raitim kaji tim ngai jinghku naw jahpu na re" ngu nna shi myit lu ai da. Myit lu rai yang gaw u dai shi a kasha masum hpe e langai mi gaw ji nu hpe jaw na matu shi myit ai da. Langai mi gaw u hka hpe jaw na matu shi myit ai da. Langai mi gaw shu hpe shu tet shu gawng ngu ai dai hpe e jaw na matu shi myit lu ai da. Rai yang gaw dai Shingtum Kagum Naw gaw ndai ni jinghku ni hpe shaga la nna "E ngai kaw e mang hkang kaba langai pru sai. Karum la rit, nanhte n karum la yang n mai sai" ngu nna ndai u hka, shu, ji nu ni hpe shaga la nna karum hpyi ai da. Karum hpyi rai yang gaw "E jinghku wa e karum lu ai mai byin ai bungli hpe gaw nang hpe ngai karum la na re, anhte karum la na re" ngu da. Dai majaw "E jinghku ni e ngai nanhte hpe e hpa masat masa jaw na n nga ai. Dai majaw nye kasha dai ni masum ya gaw tawn tim dai hku sha re majaw ndai kumhpa hku na jaw ai re" ngu nna ji nu abyet sha na matu ji nu hpe langai jaw kau ai da. Shu hpe e shi sha na matu langai jaw kau ai da. U hka hpe mung langai mi jaw kau ai da. Nye a mabyin gaw dai hku re "Magwi wunawng mi lai rai ngai gaw dai hku tsip tsip nga ai ten hta e ngai gaw shanhte hpe grai kam hpa nna tsip tsip nga ai ten dai hku kabye nna dai hku byin ai hpang jahtum na magwi la kaba wa kaga ni gaw yawng chye na ya ai" ngu. "E mai sa karum na, anhte nang hpe gara hku karum na i" ngu na dai Shingtum La hpe e karum na lam hpyi ai hku nga. "U hka e hpa mi raitim nang gaw magwi dai taw di nga yang atsawm sha sa nna myi kaw achye ya rit" ngu na hku rai nga. "Aw mai sa achye ya na" ngu. Ji nu wa hpe "Ji nu e u hka achye ai dai kaw e na byet di dai dat ya rit", "Mai sa dat ya na" ngu. Shu hpe mung "Shu e nang gaw shing gam mahka kaw e dai magwi myi n kaja ai ten hta e magwi hpe e shadu rit, shi hpe e shapawt rit." "Ah mai sa" nga na she kaja wa e Shingtum La karum hpyi ai hte e waw ra u hka ni mung gyam ai da. Gyam yang kaja wa pa langai kaw e dai hku shanhte ba na galeng di nga yang u hka gaw galoi mung ya du hkra mung dai marung hkan e dung dung ai le i. Dai wa kaw dung na atsawm sha dai wa kaw kap ai hkrung ni sha na zawn zawn hpa zawn zawn rai ginsup nna hpang jahtum gaw dai shi kaw sit sit sit na n hpang kaw du na myi kaw "Pawk rap" Hpang e bai langai hpe "Pawk rap" di na hku rai nga u hka gaw. Rai yang gaw u hka gaw myi n mu sai, myi n mu yang dai byet bai ji nu bai shaga na dai kaw byet tat. Rai yang gaw myi n mu ai hte makret ai hte shi gaw grai n pyaw mat ai. N pyaw mat rai yang gaw shi grai machyi ai pawt ai ten hta e shu shu dai gaw shing gam mahka kaw shada moi gaw ga chye hkat ai le i shada na ga "Koi moi Shingtum La hpe gaw dai ram ram roi ai wa ya ngai hpe gaw hpa di wa n gwi i" ngu na magwi hpe amyu myu tsun na hku rai nga. "Kruk kruk" na shu ga hte magwi mung pawt kaba pawt nna dai shu hpe kamyet na ngu di htim wa yang le shing gam hkaraw de "Hpru.." rai nna magwi dai kade mi n gun ja tim dai kaji la ai Shingtum La a maw lanyet ngu ai hpaji byeng ya hte asak sum ai kaw du mat ai nga nna maumwi e dai Shingtum La a maumwi Shingtum La hte magwi a maumwi ngu nna dai hku nga hkai hkrat wa ai wa ai hku re. maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2290
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2290
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2290
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (Pausa La Ring) E moi.. anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni hkai hkrat wa ai maumwi tara masa hte seng ai maumwi re. Dai she lani mi na nhtoi hta e, dai mare langai mi hta e la law htinggaw hte e jahkrai ma htinggaw ngu ai ka Dwi hte sha nga ai jahkrai ma langai mi nga ai da Kanu Kawa mung n nga ai. Wora la law ni gaw Kanu Kawa yawng gu ai yawng hkum ai da. Dai majaw ndai lani mi na nhtoi hta e "Gin Gu Hpun" ngu ai anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni gaw "Gin Gu Hpun" ngu ai dai hpe e mare de sha kaw e mare de sai kaw e shing n rai "Ju Manau" dum ai poi kaba lung kaba hpaw yang dai baw hpun hkai ai. Anhte jinghpaw myu sha ni ding re ni nga ga ai. Dai hta e lani mi na nhtoi hta e dai "Gin Gu" si gaw grai noi nna asi grai si ai. Ntsa malen pyen ai u ni grai nga ai. Chyahkyi shannga yawng hkra mung sha ma ai da. Ntsa pyen ai u kaw, galang e u ni hkum sum hpa mung sha ai da. Dai she lani mi na nhtoi hta e da, dai hpun kaw e hkam na matu la law ma ni gaw sa wa sai da. Sa wa rai yang gaw htaw.. hpun ntsa de yu yang u kaw, galang ngu ai ningma dai ni manau nau yang shakap ai galang ndai baw ni mung grai sa ai da dai hpun kaw e "Gin GU" si hpe grai sha ai majaw. E la law ma ni gaw hpun hta e lung nna lakung shagu hta e hkam ma ai da. Hkam.. yang gaw jahkrai ma mung "A dwi e ngai mung "Ding Gu" hpun kaw e u hkam na re u su, u kaw, galang grai sha ai" ngu nna kawoi Dwi hpe tsun ai da. Tsun rai yang she kawoi Dwi gaw "E ngai sha e la law ma ni hkam na re ya nang nang mung hkam rai yang nanhte shuk nna nang hpe kayet yang e kaning ndi ai" ngu ai da. Rai yang she kaja wa la law ma ni gaw htaw.. hpun ntsa de hkam, rai yang gaw jahkrai ma gaw hpun ntsa de hkam na ngu yang la law ma ni yawng hkam ai majaw ga kaw e hkam ai da. Rai yang gaw ga kaw hkam.. rai yang gaw dai mahkam hpe e la law ma ni shawng sa yu ai da. Sa yu rai yang gaw htaw.. shanhte hkam da ai n tsa kaw gaw u kaw galang lu nga ai da. Ga kaw gaw chyahkyi lu nga ai da. Rai yang she "Ka.. shan hpe yu yang gaw u kaw, galang kaw gaw kachyi sha, bai nna chyahkyi hpe yu yang gaw shan tsawmra law re majaw "Eh ndai jahkrai me hpe gaw anhte dang ai hpa mi rai rai e chyahkyi gaw hpun n tsa de noi tawn da ga, hkin rang dai gaw chyahkrai sha ma hkam ai mahkam kaw e gyit da ga" ngu na shanhte la law ma ni pawng rai nna kaja wa hkin rang hpe shayu nna dai jahkrai sha ma na mahkam kaw gyit da ai da. Rai yang she shanhte na mahkawm kaw gaw jahkrai ma kaw lu ai chyahkyi ala kaba hpe gaw htaw.. hpun ntsa kaw e gyit da ai da. Rai yang dan di na shi gaw wa mat ai da la law ma ni wa mat rai yang gaw ya loi hkring gaw "E jahkrai ma e mahkam sa yu ga lo" ngu nna jahkrai ma hpe sa saw ai hku nga. Sa saw rai yang she kaja wa mahkam du yang gaw "Koi" jahkrai ma a mahkam kaw gaw hkin rang mi lu n tsa kaw e nga ai hkin rang mi lu, htaw.. ntsa kaw gaw chyahkyi ala kaba bai lu re hku nga. Dai majaw "Ga.. gara hku mung dai gaw n mai byin ai nye a mahkam kaw na lu ai re" ngu na jahkrai ma gaw chye myit n gut ai. Raitim dai kaw galaw na nga yang shi sum na bai rai re majaw grai myit n pyaw let e shi gaw wa mat ai da. Wa mat rai yang gaw "E jahkrai kasha wa dai anhte hpe roi ai" dai majaw dai hkin rang mung anhte lu hkra, chyahkyi dai mung anhte lu hkra nga na e dai shi jahkrai ma la wa ai u kaw galang hpe mung la na matu myit rai na she bungli hpaw sai da. Bungli hpaw yang gaw kaja wa dai lu su la law ma hta gaw lu su sahte hkum ni, ahkaw ahkang nga ai ni Du magam ni yawng sa nna nta tup hpring di nga ai da. Jahkrai ma wa gaw ndai tara hpe e je yang na matu tara kasa hpe hkan tam ai n mu. E.. n mu tim shi tam tik tik tam tik tik tam tik tik rai yang gaw htaw.. kaw mare langai kaw e teng man ai tara sara re nga nna yawng shi hpe e dan nga majaw shi kaw e sa ai. Htawra wa kaw e sa u nga ai. Dai wa mung e "Ga.. ma e, hkin rang ngu ai gaw galoi ga n yu ai, chyahkyi ngu galoi n tsa de n lung ai baw re. Ndai gaw ya e ngai du hparan ai na re" nga da. Rai yang gaw "Koi grai chyeju dum sai" ngu nna ndai ma gaw wa ai da. Wa rai yang gaw e amu dai jahta na matu bai la law ma ni gaw shanhte wu wu di di lu su hkum ni, ahkaw ahkang nga ni mada shanhte nta kaw gaw tup. Rai yang gaw jahkrai ma gaw kri kri rai nna e hpang hkrat nna she du wa ai da. Du wa, jahkrai ma wa du tim, dai shi na tara kasa wa gaw ndu ai da. Ndu kade la tim ndu, kade la tim ndu. E.. hpabaw jahta ai shi dai jahkrai ma na tara kasa gaw shanhte mayun nna dai moi gaw amu jahta yang shana e jahta ai law malawng dai majaw n pu kaw dung nga ai da. "E jahkrai sha e hkin rang dai nang la law ma ni hpe e jaw, chyahkyi mung nang n lu na, u mung nang nlu na, nang kaning re u kaw chyahkyi nga nna she nang magra e sha mayu i" ngu nna she dai kaw du ai dai kaw e la law ma ni maga yawng rut rai na tara je yang ma ai da. Tara je yang di nga rai yang she "Sa.. wa ga ya gaw shi gaw sum sai ngut sai nga", jahkrai ma gaw nyep myi prwi hte nga ten hta bra wa na hkyen hkyen "Saw" nga ten hta e dai mayun mayoi shanhte ga madat nga ai jahkrai ma na tara kasa wa gaw hprawt re ai da. Hprawt rai yang gaw e.. yawng e yu yawng e yu, azi yu yawng e layung madi "Kaning re na nang ya she du nga ya gaw anhte dai la law ma ni lu sai jahkrai ma hpa n lu ai" ngu na daw dan yang she "E.. nanhte Du magam salang ni hpe yawng hpe tawngban ai, grai tawng ban ai. ngai htawra.. nye "Nga" langai sha nga ai, "Nga Wu La" langai sha lu ai ngai dai she dai "Nga La" dai kasha hkrat nna dai hpe yu di nga di na hpang hkrat ai re tawngban ai" ngu "Htung n nga ai nang "Nga La" kasha lu ai nga gaw" ngu nna matsa ai da shi hpe. ndai hku tsun ai "E mai sai Du magam ni e, atsawm sha myit yu u, "Nga La" kasha n lu ai, chyahkyi mung n tsa de n lung ai hkin rang mung ga de n yu ai" dai majaw jahkrai ma ndai gaw jahkrai ma hpe roi ai re" ngu nna dai wo ra jahkrai ma na tara kasa wa dan ngu nna dai hte e dang ai da. Dai majaw jahkrai nga nna, la law nga nna e n mai ai dai majaw teng man ai tara gaw naw nga nga ai ngu ai lam hpe e dai maumwi hpe e na yang chye lu hku re. Dai maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2291
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2291
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2291
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Masu maumwi (Liar)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (Pausa La Ring) Ndai gaw mabyin mung rai nga. Masu ja ai wa gaw nang masu ai nga tim kam ai Kalang mi hta da "E nang gaw grai masu ja ai" "Ah ngai galoi n masu ai law" nga "E nang gaw grai masu ja ai law" "E.. n masu ai" ngu "E nang gaw masu ai ngai galoi n kam ai" nga na hku nga. Dai hku jahta nna kashung ta le December, December hkan yang she hka rap sa rai da shan hka rap sa "Nang masu ai ngai galoi n kam law" "E law ngai n masu law galoi n masu law" nga na sa na hku nga. Moi gaw hka li n nga le i lagaw hte rap rai yang gaw wo.. hka ka-ang du yang gaw "E manang wa e ngai arai malap sai jahkring mi naw nang kaw la yaw ngai ya ngai wa de lam mung nau n chye dai majaw jahkring mi la yaw. Ya ngai du wa na. Ngai arai malap sai," nga na she kalang ta htang rai na hku rai nga. Htang rai, "E htawra wa arai malap she rai yang gaw nga na hka ka-ang hka sung sung kaw nang shata man shi lahkawng hkan le grai kashung ai kaw e dai hku ning tsap di nga na hku rai nga. "Wo.. ngu yang mung ya ya ya ya du na ngu na law nga" E ya loi hkring bai Wo.. nga yang gaw "e ya bai sa wa na la di nga law" nga dai hku nga na hku nga. Ya jahkring bai "E... nga yang gaw..nang de wa rit lo" nga "E nang ngai gaw n masu ai ngu yang nang masu ai nga nang ga galoi mung n kam ai nga nang ya kam ai nrai i" ngu hku rai nga. E rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2292
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2292
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2292
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Moi... kalang mi hta e masu sahte ngu ai masu hkrai masu, masu hkrai masu e.. mare dai gaw ndai masu sahte wa e amyu myu ngu masu chyu masu ai majaw kam ai hku rai nga. Kam na "E.. masu sahte dai hpe gaw dai n nga yang she anhte gaw mai na re" ngu nna e mare dai ni bawng ai da. Bawng.. rai yang gaw "Shawa yi galaw ga" ngu na mare dai sahpaw ai hku rai nga. Sahpaw rai yang gaw dai masu, masu zai sahte nga ai re masu ai hta na zai ladat lawm ai le i. Masu zai sahte ngu dai wa hpe gaw yi ka-ang kaw chyu ga hkyen shangun ai da. Hkyen shangun hpun mung dai kaw rang shangun re majaw shi gaw zai hpaji ngu ai hpaji rawng ai majaw dai ni amyu myu myit ai ngu na she shi gaw mi.. kaw na ga htu ai hku rai nga. Dai shi hkyen ai shara kaw ga htu.. htu.. htu rai na e.. yi hkyen mung ngut sa rai yang gaw "Bai ya gaw yi nat ga" nga yang "Gai mi tinang nan hkyen ai yi kaw tinang nat ra ai" ngu na hku rai nga. Rai yang gaw "Mai sa" nga na masu sahte wa mung dai yi ka-ang de lung wa. Dai yi kata kaw rai yang gaw rai sai ngu na she shi gaw masu sahte wa gaw du ai hte gaw yawng.. yi yawng nat ai hku rai nga. Nat yang gaw shi gaw mi shi htu ai ga kata kaw sun.. rai na nga ai hku rai nga. Sun rai na nga.. rai yang gaw "E.. hpa mi rai masu sahte ndai si sai, ya wan e nat kau sai" ngu na shanhte gaw grai myit ai da rai sai ngu. Ya loi hkring gaw hprawt rai na wa ai hku rai nga. Wa yang gaw "Gai.. ya gara de kaning di kaning rai lawt ai ma" ngu yang gaw "Kai.. nanhte e.. dai hku ngai hpe she dai hku ngai gaw pyaw she pyaw na she nga ai le" ngu dai kaw mung dai hku na zai lawm nna dai hku lawt wa ai da. Lawt wa yang gaw "E.. ndai wa gaw hpami rai rai sat ra ai" nga na gyam.. gyam yang gaw htaw... hpun ntsa kaw ndai e.. wo ra ra ngu ga le manau nau yang wo ra ra baw htaw.. ntsa kaw latsam atsawm di hka ing kaba... kaw e ndai hkyen da ai da. Hkyen da nna e.. dai, dai kaw she shi gaw shangwi shapyaw ma grai chye ai re da. Grai chye majaw "E.. bai lo nang gaw dai ntsa kaw lung nna e ndai ntsa kaw lung nna shangwi shapyaw ya rit lo" ngu na lakang htan la shi hpe e lung shangun ai da. Lung shangun shi htaw.. kaw du yang gaw lakang dai dawm la ai da. Dawm la yang gaw yu na shara nnga rai na she shi gaw ndai dum dum sumhpa ndai wunpawng sumpyi nga ni, pyi man htung lung nga ni dum di shangwi shapyaw di nga rai yang gaw ya loi hkring gaw Nga hpaga la ni bai du wa ai da. Nga hpaga la ni du wa rai yang gaw gai.. grai shapyaw chye grai madat grai hkrak na zawn nga na she nga majaw "E.. kaning kadai wa ta e" ngu yang gaw "E ngai gaw zai sahte wa re lo, zai hpaji hpe e chye mayu yang gaw ning re shakawn mahkawn chye mayu yang gaw nang de lung nna sharin la mu lo, dum dum sumhpa nang kaw nga ai lo, mahkawn yungwi mung yawng nang kaw nga ai lo" nga na she shi gaw dai wo ra ra na madum sumpyi hte hkrka rai di nga ai hku rai nga. Rai yang gaw hkrak hkra di "Kai.. rai yang gaw saw saw saw anhte mung lung yu ga" nga "E..e e lung wa rit dai lakang dai kaw nga ai dai kaw dai hku htan nna lung wa rit, lung wa rit" ngu na hku rai nga. Shi mung gangwi gapyaw hte zai byeng ya rawng ai nga yang gaw. Rai yang gaw "Gai..dai ram she hkrak dai ram she sharin ya na nga yang gaw lung na re" nga na wo ra Nga hpaga la ni gaw Nga ni dun da.. na she e.. lung ai hku rai nga. Lung yang gaw kaja wa koi... htaw kaw du yang gaw pyaw na zawn i.. madum sumpyi yawng hkrem rai na shanhte hpe dum sharin na "Ya ngai jahkring mi yu na yaw nanhte dai dum di na nga u" ngu na dai dum di nga rai yang gaw wo ra wa mi na lakang sawt shayu nna bai shi gaw Nga di dun nna nam de swi tawm re hku rai nga. Rai yang gaw "Gai masu dai wa gaw daini gaw gan sa ga, shi gaw kaw si ang sai ya gaw si ang sai" nga na she dai hka la-ing kaba kaw e dai pinra gran sharu na hku rai nga. Sharu yang gaw "Hpraw..." rai na dai kaw nga ai ni yawng si mat. Rai yang gaw "Ya gaw rai sai... moi ya mi na lang gaw shi zai hpaji hte e shi lawt sai ya kalang chyawm gaw yaw sai" nga na shanhte masu sahte masu zai sahte hpe e si ai majaw manau dum nna poi galaw ai hku rai nga. Shanhte poi galaw taw nga rai yang she "Bai.. nga wunawng dun nna she hprawt" re hku rai nga. Hprawt rai yang gaw "Ga... nang gaw gara kaw na lu ai ma dai daram ram gaw nang gaw si sai she ngu yang, ga..." ngu yang "Koi.. nanhte ni e htaw hka kata kaw e wa tup wuloi me gaw hpa she ndi ai gaw" ngu hku rai nga. "Ga... dai yang gaw anhte hpe she lang sharu rit" ngu na hku rai nga. "Ah.. mai a nanhte mung ra yang gaw" ngu na shanhte hpe latsam tsam nna bai shi hpe e gyam ai ndai ni hpe hka de yawng rut rap di na hku rai nga. Rai she dai masu ai ngu ai hte e zai byeng ya ngu ga le i ndai lawm ai, ndai re shi gaw kade mi.. ashe nga tim shi hpe ndang na shi gaw lu ai maga de shi a zai hpaji kaw she yawng shi hpe gyam ai ni gaw dai hka la-ing kaw e yawng ru si ma ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2293
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2293
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2293
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Gai.. moi anhte shinggyim masha yawng hkra gaw e hpan da yang dai hku ya daini na dusat du myeng zawn hkrup mara rai nna nga lai wa ni re da. Rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw dai "Nga" "Nga" kaba langai lu nna kan kaw ashan hpe e sha hku rai nga. Sha.. rai yang gaw dai "Nga" n ra wa atsawm di sha ai majaw ning rai na kawng kawng re di "Nga" n ra i ndai mu hku rai nga. Mu rai yang gaw dai shinggyim masha ngu ai dai wa gaw "Ga.. anhte shinggyim masha ni mung.. ndai zawn di nna "Nga" ndai hpe she yu nna e lapa ni n gaw ni dai grang nna dai hku nga yang gaw kaja na re nga na dai ya ya chyawm gaw ya hpri nta, taik nta re majaw pa ga de mai gan de gaw nau n mu sai le i raitim moi na anhte Jinghpaw moi na anhte shinggyim masha ni nga yang gaw kawa lapa ngu ai ndai kaw she tsang nna dai kaw she sangu ni galup rai nga. Dai nta gap ai ngu gaw "Nga" n ra ni, "Nga" ahkang ni hpe yu nna nta shachyaw hpang ai hpang wa ai re nga nna i salang ni hkai hkrat wa ai dai hpe e na lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2294
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2294
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2294
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Dai.. ya na rap ra ai tara ngu ga le dai upade shi a.. e hte e seng ai Jinghpaw maumwi nga ai. Ndai maumwi gaw, moi.. shawng de da mare langai mi kaw la law ma htinggaw mi nga ai da. Dai she la law ma htinggaw shanhte gaw la law ai majaw hpa amu mi byin tim masha ni karum ningtum na mung shanhte chyu, masha hpe e karum ningtum mung shanhte lu ma ai da. Dai mare kaw nan jahkrai ma ngu ai kanu mung si kawa mung si re ai jahkrai ma e kawoi Dwi hte e nga kaba ai shabrang kasha langai mi mung nga ai da. Nga... re ten hta e lani mi na nhtoi hta gaw shanhte Htinggu hpun moi anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw mare dingsa kaw e shing nrai manau dum yang shing nrai poi lamang lama ma galaw yang, e shara htuk ai hkan tinang a Htingu ngu ai Htinggu hpun kaba ba law ai Htinggu hpun hkai ma ai da. Hkai.. rai yang gaw dai kaw gaw e.. nam nga dusat dumyeng ntsa malen pyen ai, ga e hkawm ai jahkyi shan nga, uri ugam, ntsa malen pyen ai usu ugaw, chyangngau hkum hkra sha ai... da. Dai she dai hta e shanhte shan hkam ma ai da. La law ma ni shawng sha nna ndai makau mayang e mahkam hkam da ma ai.. da. Mahkam hkam da rai yang gaw hpang gau ngwi she kawoi Dwi kashu ma jahkrai ma gaw ndai namsi sha ai shara de shi mung du.. re majaw "woi Dwi e.. ngai mahkam hkam na" ngu tsun yang woi Dwi gaw "E.. ngai shu e.. hkum hkam u ya nang amyu myu byin yang an kawoi Dwi sha gaw an hpe e karum ningtum na masha nnga ai, dai majaw e hkum hkam u, Dwi hte hpami rai rai daini lu daini sha rai na nga ga" ngu ai da. Rai she.. "E.. Dwi e sa na re.." nga nna ahkaw ahkang kaba hpyi let e.. "E.. ngai shu e sa na nga yang atsawm.. rai u yaw, masha ni hkam ai shara kaw hkum hkam, hkum shut" ngu nna kawoi Dwi e htet dat ma ai da. Htet dat rai yang gaw ma dai gaw dai Htinggu hpun nga ai shara de sa du rai nna mahkam hkam na shara tam yu tim nmu ai. La law ma ni shanhte gaw hkaraw, layang hpun makau hkan yawng.. hkam ma ai da. Dai majaw jahkrai ma gaw shi a atsam marai dat rai let e htaw... e (Loi hpyet kau ga i, hpyet mai na kun?) rai yang gaw.. e dai kaw loi mi (Ndai hpyet kau u lo ndai nmai sai).

Extended Data

ID
KK1-2295
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2295
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2295
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) E dinghku kata hta raitim, mung kata hta raitim nang up hkang masa hte seng ai ngu ga le i maumwi langai mi anhte Jinghpaw myu sha ni hkai ai maumwi langai mi nga ai. Ndai maumwi gaw num kaba hte num kaji jan a kashu kasha hpe e ginhka, garan ginhka ai lam maumwi re. Moi... mare langai mi hta e da e.. htinggaw langai mi nga ai...da. Nga.. rai yang gaw e dai htinggaw dinghku la wa gaw e moi na anhte Jinghpaw ni hkai e, labau hta gaw gam masum, kaw masum sha nlu yang la njet ai nga baw le i, dai baw mung she nrai na dawng, shing nrai tinang shawng jan n nga mat ai majaw bai hpang jan la ai hku dai hku mung she nre dawng. E.. mabyin chyawm dai hku re da. E.. mare langai kaw e la langai gaw shawng jan la... re ai hpang e, shawng jan nnga mat ai hpang shadang sha gaw nga rai nna hpang num bai la ai da. Hpang num la rai yang gaw e hpang num jan gaw nau nhkrak na hku rai nga. Tinang nshang hkrat ma hpe kasha hpe she grau ra ai hku rai nga, shawng kana ngu na shawng jan na kasha hpe gaw nau nra ai hku rai nga. Nra rai yang gaw dai ma hpe gaw atsawm lu sha gawn ai lam hta e atsawm shi hpe e jaw lu jaw sha ai lam atsawm di nmayu ai da. Rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw dai kawa hte e kasha e.. le.. jaugawng gawng sa ai kaw e wa langai mi gap ai da. Gap.. re yang gaw e kawa gaw ngam da nna dai kanu hte e kasha hte e shawng na kasha sa wa ai da. Sa wa.. rai yang gaw e.. kasha hpe e "Dai... "Ka" nga jang gaw shan hkri ai,.. "Hwi... nga jang gaw shan hkup ai... ngu nna, "Ka" mung hkum nga, "Hwi" mung hkum nga, ba ai mung hkum nga" ngu nna shawng na la kasha hpe e dan ngu ai...da. Dan ngu rai yang gaw kaja wa le.. shan de du rai yang gaw shan dai hpe e hpai na matu hpun langai mi hpya ai da. Hpya nna wa lagaw ni hkang shajup la rai nna shan daw ai hpun dang kan dai mai tsan kaw na ngup de du hkra hkren di na hpai ai da. Hpai yang gaw e.. kasha shi a kasha hpai na maga de gaw atsawm kre, atsawm hpya da shi a shawng jan na kasha hpai na kaw gaw nhpya, dai hku machyut marut rai i machyut marut tawn da di ai da. Di.. yang gaw kaja wa saw.. hpai ga nga na hpai ai da. Hpai yang gaw wo ra ndai shi na kasha gaw hpa nnga ai shi hpai ai maga gaw pyaw ai le i hpya da ai majaw manyen ai majaw pyaw ai. Wo ra nhpya da ai shawng jan a kasha kaw gaw e shamu nngut ai, anhte nang ga kaw gaw nmanu ai hpe kading ai nga le i zut ai le. Zut ai le kading ai nga "Aka" nga dai ju e ju yang gaw "Aka" nga. "Ah.. nngut a" nga yang gaw "Ah.. nngut gaw nre, nang hpe "Ka" nga yang gaw shan hkup ai, "Ahwi" nga jang shan hkri ai ngu sai lu, nmai lu" ngu da. Rai yang gaw "Ah.. naw lai saga, lai saga dai yang gaw nang bai kayin di hpai saga" nga na hku rai nga. Kayin di hpai ga nga jang yin yin yin di na mi na shara kaw nan rai nhpya ai dai kaw nan galai ya masu rai na dai hpya ai maga gaw shi a kasha maga chyu sha-ang, ang rai na tsam mari she nta du wa ai da. Nta du rai yang gaw kanu gaw e shawng e shi Lakang ngu ai moi gaw anhte Jinghpaw myu sha ni ya nam kaw nga le Lakang ngu ai npa shachyat ai baw, ndai baw gaw hkup ai rai nga. Shanyi si ngu ai gaw ya grai hkri ai le i shanyi si ndai ni la nna shanyi si hpe shadu.. lakang hpe shadu di na she ndai "Ka" nga ai dai hpe gaw hka ja sa shangun ai da. Hka tup hkra ja wa yaw.. ngu nna hka ja sa shangun ai. Dai.. dai hpe e hka ja sa shangun yang gaw hka dai gaw htumpa de waw kau ai. Waw kau ai majaw gara hku ja tim nhpring hkraw, dai ma gaw ja tik tik ja tik tik, kade hpring kade ya dai hku jahpring la di wa yang mung bai kanu gayet na hpe tsang, daru na hpe tsang rai na nga na hku rai nga. Nga.. rai yang gaw ya e hkashi hkan nga ai le i ya anhte nang kaw gaw hka sen u nga, "Hka sen sen hkanam dabang hkyen" nga na hkahku kaw na hkanam de pyen "Hka sen sen hkanam dabang hkyen" nga na hkahku de bai pyen rai na hku rai nga. Rai yang gaw dai ma jahkrai ngu ga le dai kaw ja di kade... ja tim nhpring hkraw.. hkraw majaw e ndai u hpe shachyut ai hku rai nga. U hpe shachyut u dai gaw nlu pyen mat, rai hpang jahtum gaw shi na hka htumpa baw chyalu le i kanu ja shangun ai ndai na yang she htawra lakang ngu ai ni shanyi si ngu ai ni shadu nna laksan tawn da ya ai hku rai nga. Rai yang gaw shanhte nta masha ni gaw kanu e mu mu mai mai wa shan yawng.. dut na ni dut shadu sha na ni sha, yawng ma sai nnga sai dai majaw ya hpang jahtum.. gaw ma dai gaw gara hku mung nre majaw wa rit... wa ai hku nga. Wa yang gaw kanu mung atsawm akawm galaw na ni yawng ngut sai le i, dai majaw atsawm akawm hkalum la nna "Na shi shat ni dai kaw nga ai yaw" ngu na dung di nga hku rai nga. Nga yang gaw shanyi si "Gai.. nang hkri ai nga, nang "Ka" hkum nga ngu e "U hwi" hkum nga ngu, ba ai "U hwi" nga gaw ba ai le i dai yang hkup ai ngu nre i, "Dai nang dan nga na hkup ai re".. ngu nna kasha hpe dai hku jaw ai hku rai nga. Rai yang gaw ya dai na htam masat gaw u gaw ya hka sen u ngu ya daini du hkra nga ai rai nga maumwi dai na dai hpe madi ai le i. Ya dai wa hpai hpun ngu ai ya gaw ya anhte nang hkan gaw nbung ju hpun ngu le nhpang maga gaw ju tu ai, htaw ndung de gaw ju ntu ai. Ndai gaw kanu nkaja ai kanu i hpang jan shawng jan na daini na ya anhte mung upadi hkrai jahta tim i "Ya lai ga lai ga nga tim mi na hku bai yin" "Lai ga lai ga gaw nga na mi na hku bai nhtang yin" rai na grau grau she i dai wo ra gaw nhkam jan lu hkra hpang jahtum shan hpe e sha na ngu yang mung hkri ai hkup ai she hkrum sha ai le i. Dan re ai re da dai gaw ndai daini e nang hpareng hparan ai up hkang ai lam, e tengman ai hku n-up hkang ai e wo ra masu jahpai ai amyu myu di nna e ning re ai maumwi ndai gaw daini up hkang ai masha hte up hkang ai ngu ga le i. Dai hku maumwi gaw dai kaw e htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2296
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2296
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2296
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Ya.. ya du hkra mung nga ai le i ga kumnaw nga dai ga kaw sha nga ai u langai hte e.. u sumpyi nga ai htaw... ntsa kaw nga ai u sumpyi ngu dai shi gaw e ntsa hkan e pyen hkawm ai tsit tsit san ai rai nga. Rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw da shan "E.. manang wa e ngai nga ai shara gaw grai.. pyaw ai re dai majaw ga kumnaw ngu ai dai ga kaw nga ai., e dai kaw manang u sumpyi e, ngai kaw e sa wa rit nye nta kaw e yup ga" nga na hku rai nga. Rai yang gaw wo ra u sumpyi ngu ai ntsa kaw nga ai yup yup re u sumpyi mung "Mai sa yup ga" nga hku rai nga. Rai yang gaw ga kumnaw ngu dai gaw Nga grai lai nga wuhkang shara kaw e yup.. re hku rai nga, "E.. manang wa u sumpyi e ya nang kaw re lo, grai.. lum ai lo hpa tsang nra lo, ngai nga ai shara gaw grai pyaw ai re lo" ngu nna u sumpyi hpe e tsun ai hku rai nga. Dai majaw "E.. mai sa" ngu na u sumpyi mung ga kumnaw de sa nna ningrim rim ai hte shan mung jahta mung jahta rai dai u sumpyi hpe mung dai nga lai lai ai nga wuhkang shara kaw e shara jaw ai hku nga. Shara jaw yang gaw shi gaw galoi mung ga kaw nyup ai ntsa kaw yup re majaw shana e lai Nga wuloi ni lai rai tim ga kumnaw gaw nawng ai dai hku re hpa a-ye nla ai hku rai nga nawng na re nga na grai lu yup, "E manang wa" nga yang gaw "Oi", "Yup sai i" ngu yang "Um" nga rai yang gaw hpawtni jahpawt du yang gaw "Ga.. manang wa ga kumnaw e mi shana gaw nlu yup sai lo e.. brawk brawk brak brak Nga wuloi bye na hpe e tsang nna ngai gaw nlu yup sai lo" nga "Ga.. ngai gaw nang hpe dai daram pyaw ai shara kadai hpe ma shara njaw ai re lu, nang hpe rai na jaw ai she re lu" ngu nna shi hpe e dai u sumpyi hpe e shapyaw ya ai hku rai nga. Raitim u sumpyi mung "E.. manang ga kumnaw e ntsa kaw ngai nga shara kaw wa chyai rit, yup ang jang mung yup ga" ngu na shi mung bai saw ai hku rai nga. Saw yang gaw kaja wa ga kumnaw mung u sumpyi hpang de sa. Sa nna jan du majaw dai u sumpyi yup ai wo ra hpun ntsa kaw e yup ai hku rai nga. Yup.. rai yang gaw ya loi hkring gaw nbung bungyau ni bung na nyet....nyet... nga nbung bung, ga kumnaw gaw dai shani gaw ga..hpun dai galoi daw na, kaning re na myit tsang ai hku rai nga. Myit tsang... nna hpang shani gaw "E.. manang wa ga kumnaw e lu yup ai i ngu, grai pyaw ai le mani gaw wat...wat.. nbung mung galoi mung nbung ai wa mani manang wa yup na grai... pyaw ai hku ning rai e.. gumwat ai le i dai hku rai na grai yup pyaw sai" nga wo ra wa gaw "E.. ngai gaw nlu yup ai, galoi daw na kaning re na kanang e du na pyi nchye ah ngai mung yup nlu ai" nga na hku rai nga. Dai majaw ga kumnaw mung, ga kumnaw de e shi a shara gaw grai hkrak ai raitim shi gaw u sumpyi gaw ga kaw nyup man ai majaw i yup nlu. Wo ra ga kumnaw mung dai ntsa kaw galoi nyup ai rai nga, dai majaw tinang nga nga ai shara kaw gaw pyaw dik re... ngu nga na hku rai nga. Maumwi gaw dai kaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2297
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1c9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2297
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2297
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da e.. la lahkawng nga nga ai da. La lahkawng nga yang langai mi gaw atsam marai gwi ai myit masin hte e lu lawm hkra nga nna myit ai la langai mi nga ai da. Langai mi gaw ai nkam, kam nkam re nna lu mayu ai myit nga ai da. Rai yang she lani mi na nhtoi gaw dai la langai gaw grai.. shi a prat sak hkrung lam hpe e myit yu nna shi gaw grai.. myit ndik ai myit htum ai majaw "Kaning rai yang she ngai lu lawm lam hpe e hkam la lu na ta.." nga nna myit myit myit nga let e yup malap kau ai da. Shi yi shanawm kaw yup malap kau.. rai yang gaw shi gaw yup.. yang nyep ni shi na myi prwi ni pru nna man kaw gaw aka rai di taw di nga ai da. Taw di nga.. rai yang gaw shi ndum ndam ning rai yup.. re aten hta e woi wunawng mi sa wa ai da. Woi wunawng mi sa wa rai yang gaw dai woi ni gaw dai yi kaw e sha na matu hkan tam rai yang gaw, dai woi yam kasha ngu ai woi shangun ma langai gaw shinggyim masha hpe ma dai taw nga ai hpe mu ai da. Dai taw nga hpe mu rai nna shanhte a ningbaw hpe tsun "Ginsup mung nginsup ai masha zawn san ai langai mi taw di nga ai, nsa mung loi loi gaw sa ai zawn gaw nga ai" ngu na shanhte a ningbaw hpe tsun ai da. Tsun.. rai yang gaw ya loi hkring gaw woi ni yawng.. woi wunawng ting ndai taw nga ai hpang de sa wa ai da. Sa wa.. nna she manam yu, hta yu nsa gaw loi loi gaw shaw rai gaw shi a man ni hpe mung mata yu rai na she "E.. ndai gaw dai hku she hpai la ga htaw.. anhte Hkaw Hkam wang kaw e du hkra hpai ga, anhte Hkaw Hkam wa hpe madun ga" nga rai yang gaw shi na ai da. "Ndai kaw e dai ja panyep kaw e tawn ga, ndai wa hpe" nga na shanhte gaw bawng ma ai da woi ni. Bawng rai yang gaw dai yang gaw shi mung e na hta e dum dum re "E hpami rai rai ya ngai hpami raitim hkam sharang ra sai, hkam jan ra sai" nga hku rai nga. "Bai hta ga hta ga pawn ga pawn ga" nga na woi ni gaw dai hpe pawn na pawn la na she htaw.. hpun ntsa hku shi hpe e woi ai hku rai nga. Langai hte langai pawn ai hte gaw "Atsawm law atsawm law nhkrat hkra di ga law nhkrat hkra di ga law hkaraw grai sung ai lu" nga na she shi hpe manat di yawng ai hku rai nga. Manat di yawng shi gaw myit ja ja hpami raitim ja hkaw kaw du na nga majaw shi myit hta e "Ngai woi ni koi hkrit hkrit gaw nga ya dai grai sung wa ya grai tsaw ai shara de ya hkaraw de rai sai law atsawmlaw atsawm law" nga na pawn la ai da. Pawn la pawn la rai yang gaw kaja wa htaw.. hkaw de du na hku rai nga woi hkaw de. "Aw ya ya ya ya du sai ya du sai" nga Hkaw Hkam hkaw kaw "Madu Hkaw Hkam e ya ning re nna anhte yi shanawm kaw taw nna ndai wa hpe e hta la ai re. Dai ya.. ya dai nsa mung nsa ai kalang lang sha sa ai dai hpe e nang hpe ap ai re, na hpya sha na matu" ngu na hku nga. Nga yang she "E rai sai wo ra ja panyep dai ja ban i, dai saboi kaw mara u" nga na hku nga. E kaja wa "Nang saboi dai i dai dai rai sai nga rai sai dai kaw tawn nu" nga she wo ra wa gaw "Woww" ngu na dai kaw marawn ai hku rai nga. Marawn jang gaw woi ni yawng.. hprawng, hprawng na kaja wa dai ja woi na arung arai le i ja arung arai dai ni lu la ai da. La nna e.. ya mare de du.. yang gaw wo ra la langai bai san ai da. "E nang gaw gara hku kaning di lu la ma" ngu mabyin hpe hkrak "Dai hku dai hku re, dai hku na ngai hpe pawn la nna dai hku lu la ai re.." ngu na mabyin hpe tsun ai hku nga. Tsun.. rai yang gaw "Ahh.. ngai mung naw galeng yu na re" nga na she shi mung mi shi tsun ai hku sha ndai yi kaw galeng ai hku nga. Rai yang she kaja wa woi hpung mi sa nna mi "Atsawm lo kaja di ga lo" nga na pawn la nna she "E atsawm law atsawm law, atsawm di ga law dai hkaraw kaw hkrat na law hkrat na law grai sung ai re lu" ngu yang she "Sharai di mi ya mi law" nga na hku rai nga. Dai wa she wo ra ni gaw dai ga shaga ai majaw kalang ta dai kaw hkra.. rai na kalang ta si lau.. re da. Dai she ai nkam na i hkan nang ai le dai woi ni kaw. Dai majaw e hkam sharang ai e.. kam ai myit hpring tup rawng ai majaw gaw wo ra shawng na wa gaw lu la ai hku rai nga. Wo ra langai gaw lu gaw lu la mayu dai masha hpe gaw ai nkam rai nna hkrat sum ai si ai maga de du wa ai hku rai nga. Dai kaw htum sai maumwi gaw.

Extended Data

ID
KK1-2298
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2298
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2298
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Gai.. daini anhte e.. Jinghpaw myu sha ni hkai hkrat wa ai maumwi le i dai ya pa ga de gaw hkrai naw hkrai gam ngu rai nga. Ya nang de gaw mana wa ning un hpung wa hpung kamun nga rai nga. Dai ya anhte Jinghpaw myu sha ni gaw e.. wa hpung kamun ngu ai.. "Wa" ngu ai gaw shagrau sha-a hkam ai hpe i, shagrau sha-a hkam ai wa shi shabyin lu ai wa ngu ai dai wa mying ngu ai gaw "Wa" ngu ai gaw "Shabyin lu ai atsam lu ai wa" nga ga rai nga. "Hpung" ngu ai gaw shi a, hpung ngu ai gaw shingkang shingwang hpe e, hpung shingkang shingkang shingwang e amyu mi ngu ga nga jang daini htoi kabrim ai dai e mung shi a hpung shingkang ngu na shingkang shingwang hpe e "Hpung" ngu nna lang ai rai nga. Bai nna "Muen ngu ai gaw shi gaw galu kaba ai e daini ngau shi e hkum bawng ring ai galu kaba ai galu mung galu, kaba mung kaba ai, atsam mung rawng ai hpe e "Pun" ai ngu na shi gaw kung kyang ai" ngu ai re. Ngu ai re dai wa hpung kamun nga dai ni gaw e dai hku re. Moi... anhte shinggyim hte e nat ngu ai e nga ai. Raitim "Shinggyim gaw nat ni hta grau atsam nga ai" ngu ai ya daini du hkra "Nbu lung" ngu ai dai nga ai. Dai she moi.. dai yan gaw mana wa ning un ngu ai dai wa gaw e.. kanau, hpung kamun ngu ai gaw kahpu, dai gaw ya anhte ginru ginsa woi hkrat wa ai ya htaw.. ma sha galang gap ai nga ni grai naw nga ai. Raitim shan ngun shaja shingjawng ma ai da. Mana wa ning un gaw shi mung grai ngun ja ai la wa re da. E hpung kamun ngu ai wa, hpung kamun ngu ai wa mung grai.. ngun ja ai raitim hpung kamun gaw shinggyim masha maga lawm wo ra gaw si mat ai majaw nat maga lawm.. re hku rai nga. Rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw "Bai.. nang hte ngai ngun ja shing jawng ga" nga nna ya htaw.. htawra shang hka ngu ai ya de mali hka kaw zup ai shang hka ndai kaw she ngun ja shing jawng ma ai.. da. Ngun ja shing jawng yang e.. mana wa ning un ngu gaw ya shang hka a sinpraw hkran de shi gaw shing jawng ai shi a marai. Bai hpung kamun ngu ai gaw shang hka a sinna daw hta e shi gaw marai dai kaw shapraw ai. Shapraw rai yang hpabaw hte shapraw na nga yang, nlung kaba law ai ya dai hisky langai daram gaw kaba na hku nga shi na lung pat (kaba dam de) gaw pe 30 ram gaw kaba ai. Pe 30.. pe 25 ram gaw kaba ai e lung pat kaba.. hpe e "Nang gaw wo ra de e wo ra hkran de e mara u, ngai gaw nang hkran na kaw e mara na" nga nna mana wa ning un gaw hpai.. nna sinpraw hkan de mara nngut nna ya du hkra wo ra daini nbu lung ai wo ra hkran de e mana wa ning un aw ai bum ndai gaw kahpai nna hka kaw taw ai. Shinggyim ginru ginsa hpe e woi ai e.. nwa hpung kamun gaw ya daini du hkra dai pyen, pyen ngu gaw nga hkwi nga ja ai shara hpe e pyen nga ai. Ndai lawu kaw e daini du hkra shi ka-aw mara da ai nlung daini du hkra nga nga ai hku re. Dai majaw dai nwa hpung kamun gaw shinggyim maga marai shapraw, mana wa ning un ngu wa gaw nat maga atsam shapraw.. rai nna shinggyim masha maga lawm ai nwa hpung kamun gaw mara ngut.. wo ra nat maga lawm ai mana wa ning un gaw aw nngut na daini du hkra kahpai nna nga ai... nga na ya daini du hkra shang hka kaw e dai lamik kumla i nga ai. Dai gaw anhte Jinghpaw myu sha ni a maumwi mung rai, mabyin zawn zawn mung rai na hku rai nga. E jiwa ni a marai hpe e dai kaw e mu lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2300
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1cb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2300
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2300
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) E ya na lang gaw e maigan kaw e du nga ai.. e tsawra ai ramma e ni hpe e daini anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni nga pra wa ai mali hka sinpraw hkran de e daini.. galaw ra nga ai lam ni hte e labau ni hpe e loimi tsun mayu ai hku re. Ya dai e.. anhte e nmum nhkyeng a ma sha galang ni hte e seng nna loi mi dai hpe e.. na chyawm gaw na ga na re raitim loi mi e chye ai daram hpe e jahpra mayu ai hku re. Moi.. ginru ginsa woi hkrat wa ai nwa hpung kamun ngu ai e shinggyim masha e hpe e woi lu ai ningbaw ningla kaba ai langai mi nga ai da. Dai kaw e ya nwa hpung kamun dai woi awn ai ginru ginsa ma ni gaw.. e dai nmum nhkyeng ngu ai ya htang ga hte alang ga lapran hta nga ai bum dai kaw dai makau mayang hta e woi hkawm du.. rai yang e galang kaba.. langai gaw ma ni hpe e hta sha hta sha re ai da. Ya dai shara gaw ya daini du hkra nlung shingdi ngu ai nlung shadaw ngu ai dai kaduk bum nmum nhkyeng ya nang maga de e ya daini du hkra nga ai. Dai makau mayang hta e mare de di nga yang.. ma sha galang dai gaw ma ni hpe e tawn da nmai ai da hta sha hta sha rai ai da. Rai yang dai wa hpe e gap na matu grai.. gyam ai gyam tim mung dai hpe e nmu ai. Nmu.. yang gaw yu hkrai yu, yu hkrai yu yang gaw hkara lu ngu ai nam hkala ngu ai dai asi grai hka ai aru lap ni yawng hka ai, e dai lap kaba.. ba wa dai ya nmum nhkyeng ngu ai langai wa gaw bum lahkawng run rai di nga ai. Langai wa gaw nmum bum, nmum nga, langai wa gaw nhkyeng nga ai. Dai bum lapran kaw she grai.. hkara ru dai gaw dai kaw wam nna gara.. hku yu tim nmu ai majaw, "Wa hpung kamun gaw hpabaw re kun" ngu dai hpe yu yang hpunlap hpunru. Dai hpe gawn yu gawn yu gawn yu di yang gaw le.. mile sumshi mali shi tsan ai dai shang hka hte mali hka zup ai shara kaw me dai aru pawt hpe she wa mu taw ai da e. Wa mu taw.. re majaw "Aw.. nrai sai" nga di masha, ma dai daram ram sha ai gaw ya lagaw ndim ndai ma ni yawng hta sha yang gaw e htawm hpang e myu matu mara matut na nnga" nga na she wa hpung kamun gaw ndai ru hpe e la kau na matu ru dai hpe gawn yang dai.. mali hka hte shang hka zup ai dai lahta kaw e ya daini du hkra hkara ru htu ai pawt e dumlawng ngu nna htaw.. bum kaw na ya du hkra pe manga pe kru daram htaw bum kaw na mi htu ai le hka gara kaw mi du, htum ai kun nchye ai ya du hkra nga ai. Dai she dai hpe e htu la ai. Htu la nna dai pawt nawng dai ru hpe e dan kau ai da. Dan nna e.. dai dan yang dai daram tsan ai shara kaw e wam ai hpun ru wa tsawmra... na yang she dai e ru hkraw nna lap ni run ai hku rai nga. Run.. rai yang gaw nwa hpung kamun dai gaw dai gara hpe kap na matu ya wo ra mawdaw lam a e.. ding dung maga de e.. hkahku maga de e layang langai mi nga ai, dai kaw e lungpa kaba.. langai mi nga ai. Ndai kaw na marim yu marim yu di nna dai kaw e "Ndan shakut gang seng" ngu ai ndan dai gaw ja ndan re da. Shakut gang yang gang seng ngu ai, kara mung yungnu daram ram kaba ai e galu maga mung pe masum sum daram galu ai ndan pala galaw nna e mile mali... daram mile lahkawng daram, mile mali daram tsan ai kaw na e dai.. hpe e gap ai. Gap yang ndai u gaw, ma sha ai galang hpe e hkra nna le.. mali hka maga de e shi gaw preng nna shi gaw hkrat ai.. da. Dai majaw dai ya dai nmum nhkyeng ngu ai dai gaw ndai ma sha galang dung ai shara ya du hkra nga ai hku re. Ya dai kaw e nlung chyu ngu ai ni dai bum kaw re. Dai majaw ya kashu kasha ni sumtsan kaw e du nga ai kashu kasha ni mung tinang a kaji kawoi ru di buga hpe dum nna hpaji lam shagu hta e ma ni hpe e ramma ni hpe e ginrun na matu mung ga saw mayu hku re. Dai majaw nanhte sumtsan buga de e du nga ai ramma kashu kasha ni mung ndai gaw labau mung re anhte myu sha ni a, mabyin mung re. Dai majaw wa du nna hpaji jaw lata ginrun na hpe mung saw shaga ai hku rai nga. Dai majaw ya daini du hkra e mabyin zawn re nna e dai bum ndai kaw e ndan shachyen ai shara ni nga ai, bai nna hkara ru htu ai shara ni nga ai hku rai nga. Dai gaw le.. shang hka hte mali hka zup ai kaw ndai kaw ya du hkra.. masat dingsat nga ai lam hpe e tsun mayu ai hku re. Matut nna maumwi labau ni mung grai nga ai raitim dai labau ni wa e atsawm sha hkaja na sha nrai yang gaw dai galu galang labau ni gaw nlu tsun ai, raitim madi shadaw mai ai i daini du hkra masat masa nga ai dai hpe e tsun mayu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2301
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1cc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2301
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2301
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Moi kalang mi she da e.. bainam hkannu ni matsat nga ai da. Bainam hkan nu ni matsat nga rai jang gaw, kanu gaw kasha ni hpe tawn da rai na shat sa tam sa ai da. "Nu hta lai na kaga kadai sa tim chyinghka hkum hpaw ya yaw" ngu na kanu gaw dai hku htet da ai. Htet da.. rai jang she shani ka-ang dai hku kanu dai hku sa mat ai hpang gaw chyahkyawn langai mi gaw sa wa ai da. "Nu sha ni e anu wa sai, anu shat sa tam la ai kaw na wa sai lo.. anu hpe chyinghka hpaw ya rit lo" nga tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha kaji ai wa mahtang dai hku shakum hku ni masem yu rai nna lata achyang san ai hpe mu ai majaw "E anu nre, anu nre" nga kana ni kahpu ni hpe e "Anu nre, anu nre shi na lata achyang san ai she re" ngu na she "E nang nu nre, ndai an nau ni nga ai nta wang kata kaw na lawan pru mat wa u" ngu dai hku tsun ai da. Tsun jang gaw e.. ndai chyahkyawn wa gaw shi na lata hpe e numhpu i ndai kaw chya la nna amut san ai dai hku amut san hkra dai hku di da nna bai sa wa ai da. Shana de kanu wa na aten hte bai shi gaw dai hku jahtuk la nna dai hku bai sa wa ai da. Rai jang gaw "Nu sha ni e.. anu wa sai lo, anu hpe chyinghka hpaw ya rit" nga jang gaw dai hku tsun dat ai hte kanu aw kasha ni mahtang mung grai kawsi ai hte hpawn i chyinghka hpaw ya jang gaw, shan nau ni hpe langai hpang langai dai hku rim sha ai da. Rai jang she kanau hpungdim wa mahtang gaw ndai makoi taw ai kaw she ndai bainam kasha hpungdim wa mahtang gaw lawt mat ai da. Rai jang gaw e dai hku shana daw de kanu bai wa jang gaw "Nu sha ni e anu hpe chyinghka hpaw ya rit lo" nga jang gaw ngu dat ai hte ndai kasha ngam taw ai ndai wa sha "E e anu e.. hpu ni kana ni yawng hpe e dai chyahkyawn e sha kau sai ngai sha ngam mat ai" ngu tsun jang "Gara de gara de, nang ndai chyahkyawn wa gara de yawng mat ai nang chye i" ngu na she kasha hpe woi mat wa jang "Chye chye anu ngai woi na ngai sa madun na" ngu na dai hku woi mat rai jang gaw hpun nhpang langai mi kaw shi gaw kan hkru na yup taw da. Yup taw.. rai jang gaw ndai hkan nu, bainam hkan nu sa ai hpe pyi ndum hkra shi dai hku yup taw nga rai jang gaw ndai kasha kaji hpe mahtang nta de zen dau wa la shangun ai da. Zen dau wa la shangun rai jang gaw, zen dau la bai du wa hte gaw ndai shi hpe kan ga ya nna kasha ni yawng shaw ga, shaw la ai i kasha ni hpe bai lu shaw la ai..da. Ndai kaw e "Bai bai bai anu sha ni yawng ndai nlung langai hpra hta wa rit, nlung bang da ya ga" ngu na nlung bang da dai chyahkyawn na kan kaw nlung bang da ya.. rai na she bai chywi da e rai na dai hku tawn da rai jang gaw, ya hkring nga jang gaw shi hka grai lu mayu sam ai ndai chyahkyawn wa gaw rawt nna hka htung de hka sa lu jang gaw shi dai kan nau nlung bang da ya ai re majaw kan nau.. li nna she nrai na i dai e hka htung kaw dai hku nna dai hku gum mat ai shaloi shi gaw dai hka htung kaw kadawng si mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2302
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1cd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2302
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2302
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw e la kasha lahkawng nga ai da. Rai jang shan lahkawng gaw hkau chyawm gaw nhkau shi ai raitim mung grai lagawn ai da, bungli galaw grai lagawn ai da. Rai jang she bungli ngalaw ai sha shat lu sha na shara shi gaw tam hkawm ai hku rai nga. Rai jang lani mi shi dai hku wam hkawm wa.. dai hku hkawm ai ten manang langai hte hkrum ai da. "Manang wa e bungli n-gun ndat ra ai sha i n-gun ndat ra ai sha gumhpraw lu ai shara dai hku majoi nga let lu sha ai shara she tam hkawm ga" nga myit shan lahkawng gaw dai hku bungli nkam galaw ai shada le i grai lagawn ai shada dai hku hkrum nna shan hkawng gaw dai hku jahta hkat ai da. Jahta hkat rai jang gaw e bungli ngalaw ai sha lu sha ai shara tam hkawm dai hku mare ndai kaw na pru mat wa rai jang gaw, pru mat wa jang gaw e dingla langai hte hkrum ai da. Dingla langai hte hkrum rai jang gaw ndai dingla gaw, dai dingla wa kaw wa yup ai da shan lahkawng rai jang gaw. "E.. nan lahkawng gaw ya gara de sa na, gara kaw na gara de sa mat na" ngu tsun ai shaloi "E.. an lahkawng gaw mare kahtawng kaw e grai.. lagawn ai i, ja gumhpraw mung majoi dai hku majoi nga let majoi lu mayu bungli gaw ngalaw ai sha dai hku lu nga dai hku nga mayu hku rai nga" rai jang gaw "E rai jang gaw nan lahkawng gara de mung hkum lai ndai nye na nta kaw nga ga" ngu da. "Nye na nta kaw nga ga" ngu jang nhtoi htoi wa shagu, shana jan shang wa shagu i shi gaw ndai ma yan hte hkrum ai da. Ndai shabrang yan hte hkrum rai jang gaw "E nan lahkawng madat mara u yaw ngai hpabaw galaw ai ngai kaning nga ga tsun shaga ai dai hpe madat mu, madat mara mu" sha ngu ai da. Nai dingla wa kaw e mali ning ting.. nga da. Rai jang gaw "E.. nan lahkawng mung mai wa sai" mali ning hpring ai shaning gaw mai wa sai da. "Nan lahkawng ngai.. ngai tsun ai ga hpe sha atsawm madat u, nan lahkawng na kahtawng buga de e du hkra hkrun lam kaw e hkring tim i shani ka-ang e hkring sa hpa nya raitim nan hkawng hkum yup, dai hku dung.. dung na sha ba shahkoi la nna bai lai mat mat wa rai u" ngu na dai hku htet dat ai da. Rai jang gaw manang langai mi gaw dai dingla wa htet dat ai ga hpe e nmadat ai sha shi gaw shani ka-ang shi gaw yup mat ai da. Yup taw manang langai wa gaw "Aw.. an lahkawng mali ning ting ndai dingla wa hte rau nga ai shaloi madat mara mu, madat mara na matu chyu tsun ai. Ndai wa ai hkrun lam hta mung hkring sa timung shani ka-ang hkring sa tim hkrun lam hkan e shani ka-ang hkring sa timung hkum yup, ndai hku sha dung nna lai mat u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw e ndai shani ka-ang hkringsa ai shaloi nyup ai ndai la wa gaw nawng langai kaw e u achyang san ai u langai mi shang wa ai hpe mu ai da. Rai jang gaw "Ga.. ndai u achyang san ai ndai shang wa, nnan shang wa shaloi gaw achyang san ai da, bai pru wa jang gaw ahpraw san na pru wa ai da. Rai jang gaw "Aw.. ndai hka gaw tsi rai sam ai" ngu na shi gaw e rai hka mai ja la ai baw i lama ma kaw e shi gaw ja la ai da. Rai jang gaw bai wa rai jang gaw ndai kahtawng langai mi de du jang gaw "E.. ndai kahtawng kaw gaw Hkaw Hkam wa shan chyang ana lu ai majaw, shi gaw shan chyang ana lu ai. Ndai tsi lu lajang ai wa hpe gaw Hkaw Hkam wang chyen mi hte shi na shayi i Hkaw Hkam shayi ma jaw sha na" ngu na ndau laika dai hku laika ka da ai hpe mu hti ai da. Rai jang "Ndai Hkaw Hkam wa shan chyang ana lu ai hpe ngai tsi tsi la na" ngu na she shi gaw dai hku tsun ai. "Tsi tsi la na, ngai.. tsi.. chye tsi ai" ngu na dai hku hkam la ai hte "Dai mi ja la ai ndai lam kaw e ja la ai dai hka nawng kaw na ja la ai hka dai hte e tsi na" ngu na shi dai hku hkam la ai hte rau shi gaw tsi ai da. Tsi ya jang kaja wa sha nan dai Hkaw Hkam wa na shan chyang ana ma mai mat.. Rai jang she shan chyang ana dai mung mai mat rai jang gaw dai Hkaw Hkam wang chyen mi hte shi na kasha shi hpe e jaw sha na dai shi mungdan chyen mi lu madu na dai hku lu nga mat ai, ngu hpe e tsun dan mayu hku re. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2303
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2303
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2303
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw nga hkang na shu det ngu na shamying ai gabaw re. Ndai gaw moi shawng de anhte ndai dusat ni yawng gaw ga shaga chye ai ahkying aten na maumwi rai nga mali ai. Shawng de ndai nga hkang kaw, nga ni galoi mung lai ai hkang kaw she shu langai mi gaw "Ndai gaw grai.. kaba ai hka nawng re" ngu na e shi hkrai dai hku zawn nawn nna dai nga hkang kaw di di taw ai, shi na di tawn ai. Di tawn ai shaloi gaw dai di ni gaw kraw wa sai, kraw wa nna shu ni tai wa sai. Shaloi gaw shi na ma ni hpe mung shi gaw ndai hta dam ai hka nawng nga ai lam mung ntsun, rai na dai kaw dai ma ni mung shi na shu kasha ni mung "E..mungkan ga ntsa kaw gaw nu daram kaba ai gaw nnga na re, bai nna hka nawng ndai mung ndai hta grau kaba na gaw nnga na re" ngu na ma ni mung yawng dai hku myit la ai. Shaloi gaw lani mi gaw ndai nga.. galoi mung nga wuloi ni lai lai re ai hkang re majaw gaw nga kanu langai mi lai ai da. Nga kanu langai mi lai ai shaloi gaw dai shanhte nga ai nga wuloi hkang hka nawng kachyi sha re kaw rawng nga ai hpe e nga dai gaw shi nmu nna wa kabye hkrup ai da. Wa kabye hkrup ai shaloi gaw e dai kaw na shu ni nkau mi si mat wa ai da. Shu kasha ni nkau mi si mat rai yang gaw, kanu gaw dai shani gaw htaw.. shanhte sha na matu sha hpa lu hpa sa tam ai. E kanu wa ai shaloi gaw ma nkau mi gaw hkrap nna nga e nkau mi gaw pu she ayai rai na si taw nga ni lawm rai yang she "E.. ma ni e gara hku byin ai i, hpabaw byin ai i" ngu yang gaw kasha ni gaw "E.. miyat grai kaba ai hkrung kanu langai mi lai mat wa ai, dai she anhte hpe kabye ai kabye nna gaw ya annau ni e nkau mi dai hku si mat ai" ngu yang gaw "E.. nye kasha e nye kasha ni e anu gaw nanhte hpe ntsun dan na she re anhte gaw hka nawng kaba de htawt ra ai re wa ya du hkra nang kaw sha nga ai majaw masha ni lai sa lai wa ai lam kaw e dai hku re majaw nanhte hpe dai hku na nan nau ni nkau mi si hkrum ai re". "Anu hta grau kaba ai nga wuloi gaw shi gaw nanhte hpe nmu nna rai ang na sai, anu a mara rai sai" ngu na e maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2304
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1cf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2304
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2304
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gabaw gaw jahkrai ma hte tara agyi ngu ai re. Ya moi shawng de e mare langai kaw e jahkrai ma hte e la law ma ni nga ai. Dai jahkrai ma gaw jahkrai ma ngu ai gaw kanu kawa nlu ai kadwi ni hte nga ai dai hpe jahkrai ma ngu ai re. Bai na la law ma ni gaw kanu kawa hkum hkum tsup tsup hte ndai kahpu kanau grai.. law nna n-gun atsam rawng ai ni hpe e la law ma ngu ai re. Dai.. la law ma ni hte jahkrai ma ni nga ai kahtawng dai kaw e shanhte dai ma hpe gaw jahkrai ma hpe gaw grai.. adip arip di na grai dang sha ai re. Raitim mung lani mi na nhtoi hta gaw shanhte nam de hkawm mat ai. Nam de hkawm nna she ndai nam u ni hpe e hkam na matu e.. shan sa hkam na matu shanhte nam de pru mat wa ai. Dai shaloi gaw nam de du ai shaloi gaw ndai la law ma ni gaw grai grai n-gun ja ai ni lawm ai majaw hpun ntsa de lung nna ndai mahkam hpe hkam ai. Dai jahkrai ma wa gaw hpun ntsa de lung n-ngut ai shi gaw. Jahkrai ma wa gaw n-ngut ai majaw ga kaw shi gaw ga kaw hpun pawt kaw e shi gaw hkam da ai. Dai hkam da ngut ai hte la law ma ni hte dai jahkrai ma wa gaw nta de wa mat ai. Wa mat ai hpang she, wa mat ai hpang.. hpang shani jahpawt gaw ndai la law ma ni gaw dai jahkrai ma wa yup rai nrawt ai shaloi shanhte gaw jahpawt jau rawt nna sa yu ai shaloi gaw, dai shanhte na mahkam ntsa kaw hkam ai dai kaw gaw dai u gaw hkawng rang ngu ai hkawng rang u lu nga ai. Dai jahkrai ma wa hkam ai kaw gaw chyahkyi lu taw nga re shaloi gaw ndai la law ma ni gaw "Ah.. shi na gaw grau kaba ai anhte na gaw grau kaji ai" ngu na she dai chyahkyi hpe wa htaw ntsa de shanhte na mahkawm kaw lu ai hku di na, u gaw hkawng rang hpe wa gaw ga de shi hkam ai kaw lu ai hku di na wa mat ai. Wa mat nna jahpawt nhtoi htoi shaloi gaw dai jahkrai ma wa hpe woi nna "Saw.. ya gaw mani anhte sa hkam da ai mahkam sa yu ga" ngu shaloi gaw le kaw mahkam yu ai shaloi gaw shi na gaw u gaw hkawng rang lu taw nga. Htaw ntsa de hkam ai wa gaw chyahkyi lu taw nga re na, "Ah.. dai hku gaw n rai na re law ndai chyahkyi mahtang she nang ngai kaw lu ai rai na re, u gaw hkawng rang she nanhte dai ntsa de lu ai rai na re e ngai hpe jaw mi" ngu timung dai la law ma ni gaw njaw hkraw ai. Dai hku nan chyahkyi hpe hpai mat wa. Shaloi gaw shi gaw grai myit ndik nna mare agyi wa hpe wa tsun ai. Mare agyi wa hpe tsun.. rai yang she "Dai gaw anhte mare kaw na salang ni hparan ya na" ngu na shanhte hpe dai hku tsun. Rai yang gaw dai mare kaw na salang ni hpe gaw yawng dai la law ma ni gaw "Anhte hpang de, ngai hpang de tsun karum mi, ngai hpang de tsun mi, ngai hpang de tsun karum mi" ngu na shanhte salang ni hpe gaw yawng shanhte hkrai ndai la law ma ni maga de tsun shangun rai yang gaw, dai jahkrai ma wa gaw shi hpe tsun karum na salang gaw langai mi mung shi gaw nlu, re majaw she "Ah.. ngai gaw kadai kaw karum hpyi na i" ngu na myit ai shaloi gaw "ndai u hkru du ngu dai wa gaw hpaji rawng ai u hkru du re" ngu hpe she chye nna she ndai u hkru du hpe wa shaga ai. "E.. manang wa e ngai hpe karum la mi, dai ngai na mahkam kaw lu ai chyahkyi hpe wa ntsa de noi, shanhte na mahkam kaw lu ai wa ga de doi di na ngai hpe dai hku di ai, dai nang lu karum na i" ngu yang gaw hkru du gaw "Mai ai ngai karum la na" ngu na tsun ai... da. Shaloi gaw "E rai sai anhte dai shaloi gaw ndai mare agyi wa na nta kaw ahkying aten dai daram kaw e nang du wa rit, anhte dai kaw la nga na" e ngu nna wa mat ai. Shaloi gaw dai mare agyi wa nta kaw wa jahta ai. Chyahkyi wa gaw ga de nga ai she re raitim mung shanhte gaw ndai kaw na salang ni mung yawng.. gaw dai de "Dai hku nna e lu ai, ntsa de mung mai lu ai" ngu hku na dai jahkrai ma wa hpe njaw ai.. da. Shaloi gaw u hkru du dai wa hpe la hkrai la, la hkrai la raitim shi gaw nsa. "E.. jahkring mi naw la ga" ngu na jahkrai ma wa grai lajin yang gaw jahkring mi la. La yang gaw u hkru du wa gaw grai kagat nna grai ba na kagat sa wa ai da. Shaloi gaw u hkru du e gaw "E nang gaw hpa majaw hpang hkrat ai i" ngu yang gaw "Aw.. zaibru jang kaw, zaibru jang wa ndai sharaw hkru nna dai hpe sat na matu wa ndai sumbwi.. sumbwi pali hte da da ai ndai ka ran dai hte hka ja nna jaw taw nga ai majaw grai na mat ai" ngu ai da. Shaloi gaw dai kaw dung ai salang ni gaw dai u hkru du hpe mung mani ya ai da. "E.. nang gaw gara kaw na zaibru gaw hkru na i, gara hku na ka ran hte gaw hka ja lu na i" ngu na tsun ai da. "E shaloi gaw dai hte maren sha re nanhte salang ni hpe gaw grai hkungga ai raitim mung, ndai ka ran hte hka ja n mai ai zawn zaibru wan nhkru ai zawn chyahkyi mung ntsa de gaw nnga ai, u gaw hkawng rang mung ga de nnga ai, shi gaw ntsa de she nga ai. Dai re majaw gaw ndai chyahkyi gaw ndai jahkrai ma na mahkam kaw lu ai she re" ngu nna dai kaw jahkrai ma hpe dai chyahkyi wa jaw rai nna maumwi gaw dai kaw ngut sai hku re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2305
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2305
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2305
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) La law ma ni hte wa hkyi nga ai gabaw rai nga ai. Ya ndai maumwi gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu masha ni kaw byin lai mat wa ai hpe e tsun dan na hku re. Ya shawng de mare kahtawng kaba langai kaw e la law ma ni hte jahkrai ma nga ai.. da. Shaloi gaw dai jahkrai ma ngu ai gaw kanu nlu ai kawa nlu ai kawoi dwi hte nga ai jinghku ni hte nga ai ma re. La law ma ngu gaw kanu kawa hkum hkum tsup tsup rai na kahpu kanau grai law ai hpe la law ma ngu ai re. Shawng de dai mare kahtawng kaw la law ma hte jahkrai ma nga ai. Dai kaw dai hku na nga ai shaloi lani mi na nhtoi hta dai ma hpe gaw dai jahkrai ma hpe gaw shanhte ra ai hku shangun, ra ai hku shanhte woi, jaw lu jaw sha ai maga de gaw shi hpe gaw njaw nlu nsha shangun rai na zingri ai lam ni law law hpe shi hkam sha let shi nga lai mat wa ai. Dai ma gaw, jahkrai ma hpe gaw lani mi na nhtoi hta e ndai.. la law ma ni gaw "E.. jahkrai ma e an hpu an nau ni hte nam de sa ga, nam de sa nna shan wa gap ga, wa ndu grai nga ai re wa ndu sa gap ga" ngu nna jahkrai ma hpe saw ai. Shaloi gaw jahkrai ma dai wa gaw "E mai ai" ngu na hkan nang mat wa ai. Shaloi gaw nam de du ai shaloi gaw ndai wa langai hpe lu gap ai. Shanhte wa langai lu gap ai shaloi gaw ndai wa shan hpe gaw shan nau ni yawng garan la nna, dai jahkrai ma hpe gaw "Nan gaw nan dwi sha nga ai re majaw nan dwi gaw ndai pu hte sha law ai, nanhte gaw nang gaw dai pu hte pu she la wa u, anhte gaw masha law ai re majaw gaw ndai shan kaja ni yawng gaw anhte la na re" ngu nna tsun ai. Shaloi dai ma wa gaw grai nkam hkam let hkrap nna she le hka nga ai de wa pu dai ni hpe hpai sa nna dai shi na la law ma ni gaw shan gun nna wa mat, shi gaw dai hka de hkrap nna dai lang sa rai nna wa pu shup ai. Wa hpe wa pu hpe wa hkyi ni shale kau na ngu na e shup na matu sa ai shaloi gaw dai wa pu kaw wa hkyi gaw npru nna ja wa ja pru ai da. Dai aja hpe gaw ja shangwi ni dai hku pru re shaloi gaw shi gaw dai ja hpe wa pu kata kaw na ja hpe mahkawng la nna la mat wa ai da. La mat wa re she dum nta kaw du yang gaw kadwi hpe tsun ai "Adwi e ndai hku wa pu shup shangun ai wa ndai ngai shup ai wa pu kaw wa ja grai rawng nga ai". Re majaw shan kadwi mung grai.. kabu nna nga ai da. Dai kaw she dai ma wa gaw jahkrai ma wa gaw ndai ja ni hpe dut nna she manu mana sahte ai manu mana lau ban e dai hku na byin nna dai mare kaw sahte kaba byin nna nga nga ai da. Dai majaw ma.. jahkrai ma raitim mung anhte ndai roi rip ai lam ngalaw yang gaw e dai zawn i shanhte ma yawng hkra gaw maren hpra di yang gaw shanhte ma ja hpe mung lu na re ngu na maumwi hpe ndai kaw jahtum sai re.

Extended Data

ID
KK1-2306
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2306
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2306
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw gabaw gaw nindaw hkayan ngu ai re. Nindaw hkayan ngu nna gabaw gaw dai hku re. Moi shawng de e yi langai mi nga ai. Hkarang yi kaw nga ai she dai hkarang yi kaw gaw kumgyin ni wa hkum ni nai ni grai tu ai yi re. Dai yi kaw na wa hkum hpe wa woi langai gaw kaw si ai majaw di la sai. Di la, di la nna she shi gaw garai nsha ai lang taw nga ai. Shaloi she dai nindaw ngu ai lagat wa shi na lahpa npu kaw kanan ya ai. Kanan ya yang she dai wa hkum hpe tat kau ai shi gaw. Wa hkum hpe tat ai shaloi gaw dai wa hkum wa gaw hkarang yi re majaw ndai loi kawng ai re majaw wa hkum dai gaw taleng mat wa ai. Taleng ai shaloi gaw le.. lawu kaw e u gan langai mi shi na u di hpe, shi na di hpe hpum nna nga ai. Hpum nna nga ai shaloi gaw dai wa hkum taleng ai majaw shi gaw kajawng nna "Katak tak tak tak tak" nga nna kajawng. Kajawng nna shi gaw e u gan gaw dai hku nna ngoi mat wa ai shaloi e dai yi shingnawm kaw yup taw nga ai wa du, wa du dai mahtang gaw shi mung kajawng nna kawa wa hpang de ahtu rai nna kawa wa hpang kaw ahtu ai shaloi gaw kawa makru langai mi daw mat wa. Kawa makru dai daw ai gaw kawa makru gaw le.. hka la-ing de e hka la-ing de hkrat mat wa. Hka la-ing kaw gaw sharaw, sharaw shayi ngu ai num kasha langai mi hka ja taw nga. Dai hka ja ai kaw she dai kawa makru dai daw yang gaw hka kaw rawng nga ai nga ni ndai katsu ni dai ni gaw kajawng nna she gumhtawn yang gaw katsu langai mi gaw dai sharaw shayi a hka htung de shang mat wa ai da shi gaw kajawng nna gumhtawn yang she dai de shang mat wa. Shaloi gaw dai sharaw shayi dai gaw e shi.. dai hka hpe lu hkrup mat wa ai. Lu hkrup mat ai shaloi gaw dai katsu gaw shi na kan de shang mat wa. E kan de shang mat wa.. re shaloi gaw lani hte lani, lani hte lani kan gaw kaba wa, shaloi gaw ndai sharaw shayi na kanu yan kawa gaw hpabaw byin ai i.. ngu na she bai tsi ni hpa ni mung grai jaw sha ai. Raitim mung nmai nna ma dai gaw sharaw shayi dai gaw si mat wa. Si mat wa ai shaloi gaw kawa gaw dai ma hpe "Kan dai daram kaba ai gaw" ngu na kan hpe ga yu yang gaw e katsu langai mi rawng taw nga. Katsu dai hpe "Nang gaw hpa majaw nang kaw rawng ai i nye kasha kaw na kan kaw gara hku na du wa ai i" ngu yang she "E ngai gaw ndai na kasha hka ja taw nga ai kaw htaw kawa makru daw nna she dai hka htung de shang ai kaw ngai na kasha kan de du mat wa ai" ngu yang gaw "E.. ah dai hku rai yang gaw dai kawa makru gaw gara hku na daw ai i" kawa makru daw ai majaw kajawng ai nga yang gaw kawa makru hpe bai wa san, kawa makru gaw "Ngai mung wa ndu e, wa ndu hte adawt nna she ngai mung daw nna hka la-ing de dai hku hkrat mat ai re" ngu na bai tsun. Shaloi gaw htaw.. "Ngai hpe gaw wa ndu adit ai majaw wa ndu hkra dat ai majaw ngai daw ai re" nau na wa ndu hpe bai wa san. Wa san yang gaw wa ndu gaw "Ngai hpe gaw u gan katak ai majaw ngai ma kajawng nna anaw hkrup sai" ngu yang gaw, dai u gan hpang de bai sa. Yang gaw u gan "Nang gaw hparai na, hparai kajawng ai i, hparai na dai hku galaw i" ngu yang gaw "Ngai gaw wa hkum taleng ai majaw ngai ma kajawng nna ngai mung nye u di ni hpe hpum taw nga she dai kajawng nna ngai mung kajawng ai majaw e ngoi ai re, e dai wa hkum taleng ai majaw re" ngu. Rai yang gaw wa hkum hpe bai "Nang gaw hparai na taleng ai i" ngu yang gaw "E ngai gaw yi kaw tsawm tsawm htap htap she ndai apu pu si si na tsawm htap ai hku na nga ai shaloi woi wa sa di nna ngai hpe dai hku lang nna tat dat ai majaw ngai dai de taleng mat wa ai" ngu yang gaw Woi hpang de bai sa rai "Woi nang gaw hpa majaw wa hkum hpe dat dat ai i" ngu yang gaw "E ngai mung grai kaw si ai majaw ndai wa hkum ndai sha na ngu na nga taw nga ai shaloi ndai nindaw ngu ai lagat wa ndai ngai hpe bajawk kaw kanan ya ai majaw ngai mung dat kau ai re" ngu yang gaw "Aw dai hku nga yang gaw nindaw lagat nang gaw e hpa majaw nang dai hku galaw i" ngu yang gaw "Hpa majaw kanan ya ai i" ngu yang gaw nindaw wa gaw shi gaw lagat re majaw gaw shi gaw "Ne ne ne ne" sha nga nna shi gaw mara lu ai majaw ne ne ne ne sha nga na hpa mung ntsun mat wa ai da. Shaloi gaw shi mung dai nindaw ngu dai wa gaw ndai masha ni majap si htu htu ai kahtum kaw dai kaw shang mat ai da. Shang mat ai shaloi gaw dai numraw shayi na kawa wa gaw "Nang hpe gaw ahtu sat na" ngu na ahtu timung shi gaw le de ahku hku ai majaw dai hku kaw na le na hprawng mat wa ai nga. Maumwi gaw dai kaw htum sai. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2307
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2307
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2307
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Gumsan mare ngu ai mare kaba hka shi ni ma i gyi gaw gyi gaw rai na lwi ai da. Dai kaw ma shan dwi sha nga ai da mare masha ni ma law law le i gumsan mare ngu ai. Dai kaw e jahkrai ma, jahkrai ma nre ai shan dwi sha kanu kawa ma nlu ai matsan kasha le i nga ai da. Rai jang dai mare kaw e lani mi gai shanhte a gumsan mare ngu gaw grai pyaw ai da lo, tsit lali hka shi ni mung gyi gyi gaw gaw rai na grai.. pyaw ai le hka zinlawng zawn zawn le i.. grai pyaw ai mare re da gumsan mare ngu. Dai kaw e da lani mi wa shanhte mare kaw wa jahpraw le i, wa ahpraw re san ai langai shang ai da. Dai shang jang dai mare hkan na masha ni gaw wa dai hpe abyen rai na shan tawng shan tawng shan tawng di garan sha ai da. Raitim shan dwi hpe gaw njaw sha ai da. Shan dwi hpe njaw sha ai da. Rai na shanhte mare hpang jahtum, shan dwi na nta ma mare jahtum nta sha gaw nyep nyep re re da lo dai mare, gumsan mare kaw le i shan dwi sha nga. Rai jang gaw wa ahprawa dai hpe gaw mare ting byen sha wa shan dwi hpe chyu sha njaw sha ai da. Rai yang lani mi da i, salang langai mi baw bam dai baw hkraw le i hkyeng hkyen san ai dai hku bap rai, dai wa gaw kaja nga jang baren kaba re da, baren wa re ai da raitim shi gaw masha hkrang hpan sin (hpan nna) nna sa wa ai da. Le.. mare hkan shang ai da, "E.. ndai kaw wa ahpraw san ai nshang wa ai i, ndu wa ai i" ngu yang she "Ndu wa ai ndu ai ndu ai" nga tsun ai da. Hpang nta kaw ma san san "Ndu ai ndu ai" nga, langai kaw bai san "Ndu ai" nga jang gaw hpang jahtum shan dwi sha nga ai, shat shadu sha taw ai da shan dwi gaw. "E ndai kaw wa ahpraw san ai nsa i" ngu yang "Sa ai.. mana mani mana she shanhte mare ting byen sha, shan tawng tawng tawng rai di garan sha ai raitim an dwi gaw, an dwi hpe gaw njaw sha ai" ngu tsun ai da. Rai jang gaw dai dingla wa gaw i "E daina maga shana ningrim rim re shaloi nan dwi a nta hpe gaw htaw.. dai wan dap le i wan dap hpe e dai hku grup di, ndai dum nta hpe sha le i grup di na tawn da u yaw" ngu ai da. Dai majaw shan dwi gaw dai ga hpe madat nna dai wan dap hta nna shana yup na hkyen jang gaw dai hku grup di na tawn da ai da. Hpawt de rai jang gaw dai kaga wa shan lu sha ai masha ni gaw yawng.. hka munglu kahpa hte e si lawm mat ai da. Rai na shan dwi sha hkrung ai da. Dai gaw hpabaw i ngu jang gaw masu magaw gaw nmai tsun ai i. Kaja teng man ai ga sha mai tsun ai. Dai majaw masu magaw sa tsun jang gaw ya na zawn i wa sa jang ma sa ai ngu tsun jang gaw shanhte i asak nsum na le i. Rai she shan dwi sha lawt ai da dai mare gumsan mare kaw na masha ni lawt ai da. Rai na dai masha zawn dai baw bam ahkyeng bam ai dai gaw baren rai na hku rai nga. Baren na arai sha ya ai majaw le i. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2309
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2309
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2309
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-28
End Date
2019-01-28

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw moi.. adwi i kaji ai kaw na anu ngai hpe yup na hkyeng jang dai maumwi shani shagu hkai ya ai re majaw ya du hkra matsing ai hpa le i. Dai la law ma hte e, la law ma marai dai ma tang du hkra re ai da. La chyu chyu law ai majaw la law ai hte kadwi hte e kashu nga ai da i. Kashu hte nga jang wa da i shan dwi gaw da grai matsan mayan rai na nta ma nyawp nyawp rai mare jahtum kaw sha nga ai da. Rai yang she lani mi gaw le.. dai la law ma ni gaw "E.. jahkrai ma e u hkam sa ga" ngu tsun ai da. Shani shagu dai hku tsun jang shi gaw kadwi na hka ni ja ya ra majaw hpang hkrat hpang hkrat re ai da. Rai na la law ma ni gaw shanhte gaw la law ai majaw gaw i jau jau sa di na koi shara shagu nam de e u ni dai hku u hkam hkam da ai da. E rai jang jahkrai ma gaw kadwi na hpun ni gun hka ni ja dai ni bungli ni ngut jang she shi gaw hpang jahtum she i dai hku u hkam sa ai da. E hkam na nga jang wa hkam na shara mung nlu ai da, hpang jahtum gaw hpun kaba.. "E ndai kaw lu tim lu u ga nlu tim nlu u ga" ngu na dai kaw sha u hkama hkam da ai da. Rai di na wa sai da, wa.. wa mat yang hpang de bai la law ma ni gaw "E jahkrai ma e u hkam sa yu ga lo" nga dai jang ma shi gaw jau jau nlu sa ai da. Kadwi hte bungli ni karum dai karum ngut jang she shi gaw hpang de she hkan na sa jang gaw, koi jahkrai ma hkam ai shara kaw gaw chyahkyi kaba langai noi ai da. Dai kaw lu ai da. Bai nna dai la law ma ni hkam ai u hkam kaw gaw wo ra le.. u gaw le u gaw hkawng rang dai sha noi ai da. Dai hpe e la law ma ni shanhte gaw law ai majaw gaw jau jau sa di na dai chyahkyi hpe wa shanhte gaw kahpu kanau law ai majaw htaw.. hpun ndung hte sumri hte gyit noi tawn da na dai la law ma na u hkam kaw gaw dai u gaw hkawng rang dai sha noi tawn da ai da. Rai jang gaw jahkrai ma gaw hpang jahtum she sa yu jang gaw "E dai hku re lo" ngu na "E ndai gaw ngai na chyahkyi gaw ntsa kaw noi ai baw nre lo, nang ga kaw she hkawm ai baw re lo, dai gaw htaw ntsa kaw she pyen ai dai u gaw hkawng rang gaw ga i.. ga u hkam kaw gaw lu ai baw nre" ngu tim shanhte gaw koi la law ni gaw shi hpe i grai pawt wa sai lo "Anhte lu ai majaw she re gaw e" ngu na sha tsun tsun taw ai da. Dai majaw lani mi sha shanhte gaw dum nta de wa nna kadwi hpe "Adwi e ngai na u hkam kaw gaw u gaw hkawng rang she noi ai, dai na la law ma ni na u hkam kaw gaw dai chyahkyi she noi taw ai" ngu tsun ai da. "E nga la law ma ni gaw nanhte myit npyaw ai rai jang gaw salang saw ga" nga ai da. Shaloi gaw salang ni shaga agyi ni shaga di nna shanhte ni dai hku hparan ai da. Rai jang dai la law ma ni gaw i shanhte gaw koi salang kaba kaba grai ga ma chye tsun ai ni hpe shaga tawn da ai da. Bai nna dai shan dwi hte jahkrai ma gaw da le.. marai masum kaw na dingla nyeng sha bap bap myi ma atsawm nmu ai da dai dingla hpe sha shaga la lu ai da. Shanhte ni gaw ba ai ngu na shanhte ni kamung jahta taw ai da. Dai hku tsun tsun rai jang gaw "Koi dai hku shanhte sha nyeng shanhte sha dang na zawn zawn" nga ai da. Dai jahkrai ma saw ai e shaga da ai salang gaw da yup nga ai da law. Yup nga ai majaw dai la law ma ni gaw "Ha ha shi shaga ai salang gaw yup she nga ai" nga shaloi dai salang wa gara hku tsun ai i nga jang, "E lamu ntsa de wo hkam de nga shapyin ni lung wa sai, nga shapyin ni lung wa sai" nga yang "Ha ha" nga mani dan ma ai da. La law ma ni gaw "Ha ha gara hku nga ni gaw ntsa de lung ai i ha ha" nga ai da. "E.. ya ndai gaw jahkrai ma na.. e nanhte ni nga lung ai hpe mani ai re i, ndai chyahkyi gaw lamu de nga ai baw nre, ga kaw hkawm ai re, dai jahkrai ma gaw chyahkyi dai jahkrai ma lu ai gaw chyahkyi re, bai na dai i la law ma ni lu ai gaw htaw.. ntsa de pyen ai baw re, dai majaw ntsa de she noi ra ai" ngu na bai i la law ma ni gaw sum nna jahkrai ma yan shan dwi she dang ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2310
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2310
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2310
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya na gaw ga mau ngu ga le i anhte nga yang gaw ga shadaw nga ga mau. "Ya bai la, pu shaw nna nta gap ai gaw hpabaw i" nga na hku rai nga, Myit yu myit yu nmu, htawra baw i kakrit i, kadawn i nre nre hpang jahtum gaw "E.. nchye yang gaw jang pa" nga pik ku le i shi gaw pu shaw nna shan hkwi sha nta gap ai e.. e.. "Jang pa" nga ai hku rai nga. Bai langai mi gaw "Bai la.. nam kata e sungawn gap ai gaw hpabaw mi re ma" nga jang e hpa gaw hpa tsun "Dai i ngu yang nre htawra i ngu nre hpun ru i ngu yang kanoi noi gaw teng ai" ngu e hpabaw ru hpabaw "Ah nchye ai nchye a nga" hpang jahtum gaw "Lamai.. lamai ru" ngu lamai si ndai shi gaw e shi gaw hpun grup grup wam nna shi dai kaw na asi lu di sha ai dai majaw nam kaw e sungawn gran ai gaw "Nam kata kaw sungawng grau ai gaw hpabaw" nga yang e ndai "Lamoi ru" ngu na hku rai nga. Rai yang she langai mi bai "Bai la.. nhtu ninghku langai kaw e nhtu lahkawng jun ai gaw hpabaw ta" bai nga na hku rai nga. Myit yu myit yu hpa n nga e.. nchye nchye htaw ra i nre, hpun lap i hpun matsun i nre, e hpang jahtum gaw ndai sharung si nga ai. Sharung si gaw ndai ma ten hta lamu maga kabai nna i dai hku jahkrat ai baw le. E sharung si gaw shi na e si langai kaw htawra de nhtu zawn zawn rai wa lahkawng dai hku tu ai le i e dai hpe e tsun ai hku re. Rai na "Bai la.. hpun ntsa shingwai wut u dung ai gaw hpa ma" nga "E shingwai wut u dung ai gaw hpabaw ma" "E shingwai wut u ni le" nga shi gaw shingwai wut u, u la gaw ahkyeng ahkyeng san ai nga kanu gaw tsit tsit san ai rai nga. Dai majaw hpabaw hpabaw nga yang "E nchye sai" nga yang gaw nkau mi chye ai rai di "Majap nre i" nga yang gaw "Re.." ngu majap gaw myin yang htaw hpung ndung kaw i ahkyeng hkyeng san tu dai nmyin ai ni gaw dai e... tsit tsit san dai majaw shingwai wut u ngu hku rai nga. Rai yang gaw langai mi gaw bai "Bai.. nta galaw na chying hkyen mung atsawm sha nep da, lapa ni mung pa la rai nna e nta dingshawn wa ai gaw hpabaw ta" bai ngu hku nga. Ah htaw ra i wo ra i myit.. yu "E... ah nchye sai law" ngu e nkau mi gaw u rawng nga i u rawng gaw le de nep da le i dai rai na atsawm di wa raitim ran ra e dai ngalup ai kaw dingshawn wa ai ngu hku rai nga. Rai yang gaw nkau mi gaw bai "Bai.. ja sumpum kaw e ja sumpum kaw e galang gayin ai gaw hpabaw" bai ngu ai hku rai nga. Rai yang gaw yu yu yu rai yu "Ga.. nmu nchye sai law" ngu yang moi gaw mam jahkrat ai le i mam bum kaw e layit hte ningrai yit ai le e dai hpang gaw galang ngu na hku rai nga. Rai yang gaw mam sumpum kaw e mam yit ai" ngu e mam sumpum kaw mam yit ai hpe gaw mam hpe gaw ja sumpum ngu hku rai nga. E ndai shinggyim masha ning rai layit yit ya ai hpe e dan ngu yang gaw "Bai... dai yang gaw yi hku mam mu mam gun ngut.. re ai hpang e hkra gun nna sa wa ai gaw kadai" bai ngu rai yang gaw... myit yu myit yu myit yu dai baw hkrung i htawra baw i le ra baw i nre, nre ngu hpang jahtum gaw "wuloi" e wuloi dai hkra zawn re rung kaba ba law ai shang wa ai hpe yi hku shingdim e hkra gun nna du wa ai gaw hpabaw" ngu hku rai nga. Rai yang gaw "Gai... yi hku hpang e magwi hkang hkang ai gaw hpabaw ma" ngu. E..... nmu hpa re nchye rai yang gaw "Hpabaw i bai tsun yu rit" ngu yang gaw "Nai gawt hkang" nga "E teng ai" ngu wo ra nai gawt ai hkang hpe gaw magwi hkang ngu na hku rai nga. Rai yang gaw "Koi dai lam makau kaw e ma ba nna tsap ai gaw hpabaw rai" bai ngu "Ahh.. nchye sa ah nchye law" ngu "Nhpang ngu hkai nu e dai lam ding yang i nhpang e hkai ai hpe dai ma ba ai ngu hku rai nga. E bai "E yi hku hpang e dai nyep le i moi gaw nyep grai shut ai le ning ning du ai. Rai yang gaw "E.. dai yi hku hpang e nyep dai nyep shut shut nna nga ai gaw hpabaw ma, nyep shayat nna nga ai gaw hpabaw ma" ngu hku rai nga. "E.. hpabaw hpabaw nchye nchye... hpabaw re nchye... "E nchye yang gaw pasi" ngu e pasi le i hpabaw tsun na "war gun" le i. Pasi gaw dai gaw mam mu ni ngut... rai yang she shi na akawp ga nna ahpraw.. rai di yat taw ai hku rai nga. Dai hpe she nyep shut ai ngu. Rai yang gaw "Bai le... lamu hpe she tsun na re lamu kaw du hkra ngai gaw lamu hpe abraw na re" nga hpabaw i bai ngu hku rai nga. "E hpabaw lamu hpe zut tawk nga gaw hpabaw i" ngu yang dai gaw "Wurai majun" hpe ngu ai hku rai nga "Htaw.. ningri lang di lamu de tsut na" nga shi gaw lamu de e shatap ai. Wurai majun hpe tsun ai re da. Bai langai mi gaw "Para ning nga ding pa pa koi.. shinggam kaw hka ing lahkawng nga gaw hpabaw i" ga.. hpabaw i.. "Myi" ngu na hku rai nga. Rai yang gaw bai "Htingpa pa kaw e sau, sau ndum noi ai gaw hpabaw ma" ngu, dai mung myit yu myit yu "Ladi nre i" ngu e ladi dai nyep shut nna ning re ma ten hta i nyep shut yang sau ndum noi ai ngu hku rai nga. E rai yang gaw "Gai htingpa kaw hpun lam ai gaw hpabaw" ngu yang "E wa n re i" ngu yang "E keung" nang de gaw keung ngu le i e htingpa kaw hpun lam da ai hpe gaw ya dai keung dai hku tsun ai. Bai na e "Bai la lap gaw maw maw si gaw daw daw, si gaw daw daw lap gaw maw maw" hpabaw re nga yang e dai hpe mung tinggaw hpe ngu hku rai nga. Tinggaw si, tinggaw si gaw maw ai lap gaw daw daw ngu lap gaw adoi sha re. E dai dai ni rai na "E.. ah hpu ngai she shawng na, kanau ngai she shawng na ah hpu ngai she shawng na nga na nhkring nsa kagat chyu kagat ai gaw kadai rai" ngu "E... nchye ai law" "E lapai lahkra lagaw" ngu na hku rai nga rai yang gaw ngai she shawng na, ngai she shawng na ding yang gara wa mung hpang de nga nkam ai hku rai nga. "Bai ntap yang kaw ja makru rawt ai gaw hpabaw ma" ngu e pa layang kaw i ja makru zawn rawt ai gaw hpabaw ma ngu dai mung "Dai baw re dai baw re" ngu. "E ndap kaw wan wut nna htaw wan ni lam lam lam re dai hpe e ja makru rawt ai" ngu na hku rai nga. Ntap yang ngu ai dai masha ni e yang kaw yang kaw. "Gai.. dai yang gaw e nbye yang kaw e npan tsun ai gaw hpabaw ma" ngu "Bye nmai ai layang dai layang kaw npan jun da ai le i "Hpabaw ma" ngu rai yang gaw moi gaw e shat makai rai nga law malawng gaw shat hpe gaw kadai n bye ai gaw i dai shat di ntsa kaw ning re dai gawng pat le gawng pat jun da ai hpe npan jun ai nga ai hku nga dai nbye yang kaw, nbye ai layang le i. Dai ram rai u ga....ya.

Extended Data

ID
KK1-2311
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2311
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2311
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya namhpam lu sha ngu ga le i madung gaw kani, kani kaw hpahka mung lawm na hku rai nga. Ning nga maumwi salang ni mi jahta ai law. Moi.. shawng de da dinghku langai kaw e shayi sha shadang sha mayat ai dinghku mi nga ai da. E rai yang she shan gaw e kaga la hpe nra ai, kaga num hpe nra ai, shan hpu shan nau shada me ra hkat ai da law. Ra hkat.. rai yang gaw kade.. ngu tim salang ni "Nmai byin ai.. tinang kanu langai kawa langai kaw na prat pra ai gaw nhtuk ai, njaw ai.." ngu tim shan gaw la na wa na, "Kade mi jahka tim e nhka ai" nga nna shan gaw tsun ma ai da. Rai yang gaw anhte moi Jinghpaw htung gaw tinang a kanu langai kawa langai a kasha num, la.. la ai rai yang moi gaw mam htu ai htum mun i ndai kaw e gyit nna ju kau ai e htung tara mi nga ai da. Rai she kade ngu tim shan nhka ai "An gaw naw wa na" nga majaw shan hpe e kade jahka tim nhka, kade tsun tim nhka re majaw dai tara htung tara hte maren dai kahpu yan kanau hpe e htum mun kaw mare masha yawng.. a man e gyit di nna panglai wo ra hkran nang hkran di nna ju kau ai.. da. Ju kau.. rai yang gaw hpang.. jahtum e gaw ndai la wa ju ai kaw gaw e hpun grai tsit tsawm ai hpun langai mi tu ai da. Num wa ju ai kaw gaw grai.. tsawm ai nampan pru ai da. E grai tsawm ai nampan pru ai da. "Ah kaning she san na i, kaning she di na i" ngu dai kaw na ni gaw mayun mayoi i manam yu zup yu e magra yu re nna nga ai da. Hpahka hpun hpe mung maya yu, alap dai la wa ju ai kaw tu ai hpun hpe mung manam yu, maya mayu maya rai yang gaw hpang shani mung maya ra na zawn zawn bai nga, wo ra nampan hpe manam ai ni mung hpawtni mung sa manam mayu, hpawtni mung yu mayu rai di nna ding rai tu kaba wa ai da. Kaba wa rai yang gaw hpang jahtum gaw dai num maga tu ai kani rai na hku rai nga, la maga tu ai gaw hpalap rai na hku rai nga. Rai she dai num maga tu ai ya kani ngu ai nampan dai gaw tsawm la ai majaw shanhte masawp yu, magra yu manam yu i maya yu e hpa gaw hpa di na hku rai nga dai kaw na num kasha la kasha ni mung, hpang jahtum gaw e naw bai pru, naw hpe e amyu myu di yu rai yang gaw hpang jahtum e shi hpe nmu nlu nngut ,nmu yang npyaw re di nga ai da. Ndai hpahka ngu na la maga tu ai dai mung dai maya yang hpawtni mung maya mayu, shadu nna lu yang mung grai bai mu re.. rai she dai majaw dai hpahka hte e kani gaw shan nau, shan na, shan hpu shan nau re n-daw n-ang ai hku i dai hku re majaw tara je yang hkrum ai yen re nga nna ya kani lu ai wa gaw galoi mung hpalap lu ai, hpalap lu ai wa chyawm gaw shi gaw la re majaw nau wa mi e kani nlu tim mai ai le i. Dai majaw dai kani yan hpalap hpahka gaw shan nau, shan na, shan hpu shan nau re nga nna dai hku ai mi maumwi le i maumwi dai hku jahta ai mi na ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2312
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2312
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2312
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) E ya na gaw tinang a kanu kawa a ga i e salang ni a ga madat nna hpaga awng ai lam hpe e maumwi hku na anhte hpe e sharin shaga ai hpe na lu ai hku re. Moi shawng de e shan wa e nga ai da. Lani mi na nhtoi hta "Awa e.. ngai hpaga rawt na re" nga nna kawa kaw e ahkaw ahkang hpyi let e hpaga rawt sa sai da. Hpaga rawt sa yang "Awa e nang ngai hpe e hpabaw e numhtet numra ga hpabaw tsun na rai" ngu nna kawa hpe tsun ai da. "Ngai sha e.. hpami raitim e shat shadu ai shagu hta e shat htumpa shat kap hpe e Wa a matu makyit nna la wa rit. Awa gaw hpaga mi nlu tim ja gumhpraw mi nlu tim dai awa nnang nna rawt ai shani kaw na nta kaw du hkra na shat htumpa i ndai hpe e ra ai hku re. Ndai hpe e lu hkra shadu ai shagu na shat htumpa hpe e makyit nna bang wa rit" ngu nna kasha hpe e htet dat ai da. Kasha hpe htet dat yang she kaja wa kasha mung kawa tsun ai hte maren dum nta na rawt sai hte maren ma shagu na shat htumpa shat dai hpe e makyit nna bang bang bang di gun ai da. Gun.. nna hpaga ga hkawm, hpaga ga hkawm htaw.. hkawm hkrai hkawm lu mung tsawmra lu nna bai nhtang wa ai da. E moi prat gaw law malawng gaw hpyen du lang di hka rap ai rai nga. Hka rap.. ra re dai baw ni hta e. Wa maga gaw kai.. marang htu hka kaba rai na hka dai kaw nlu rap ai. Shi gun sa ai n-gu jarit jahka yawng.. sha hpa ni mung ma kau sai da. Ma kau rai yang gaw "Gai.. ya gaw sha hpa mung nnga ngai gaw si na sha rai sai kaning ndi sa sha hpa mung nnga sa n-gu mung yawng ma sai" nga na grai.. myit htum ai da. Shi asak matut na matu "E.. hpami nga nga Awa daru tim kaning ndi sai ndai Wa hpe e jaw na shat htumpa.. ndai sha na re" ngu nna shi gaw kawa htet dat ai shat htumpa e shat di kap ndai gaw ja ai majaw nhpu ai le i, hkam ai. Ndai hpe e sha.. dai sha nna she dai hka ni hkyet ai hku rai nga. Hkyet yang gaw kawa kaw du rai yang gaw "Wa e.. ngai atsawm sha du sai, raitim Wa a ga hpe e nshareng nmadat ai lam galaw sai, Wa makyit la gun wa shangun ai shat htumpa, shat di kap dai wa wa ai hkrun lam kaw e myit ai hte nbung ai. Hka kaba nna dai kaw e tsawmra ya nga ai kaw e Wa tsun ai shat di kap dai dai kaw e sha ma sai. Dai majaw Wa e.. lu ai hpaga sha la wa ai hku re, Wa htet da ai shat di kap dai nlu la sai" ngu kawa hpe e tsun ai da. "Rai sai ngai sha e nang lama ma yak yang na asak matut na matu Awa gaw nang nsawn nna kabai kau kabai kau di na hpe e tsang ai majaw e nang yak ai shani na matu asak matut u ga ngu na Awa gaw tsun ai re. Shat di kap ngu gaw ya hpu na yat na matu yak ai shi gaw le.. hkat chyalu kap chyalu re majaw gaw shi gaw hkam ai majaw Awa na matu htet ai re" ngu na i kawa, kawa mung atsawm sha kasha hpe e tsun.. kasha mung mabyin masa atsawm sha tsun nna shi ga ai hpaga hta atsawm sha awng padang hte du wa ai nga i. Kawa a shat htumpa di kap sha nna du wa ai nga, dai maumwi nga ai hku re. Dai majaw sa yang htet dat ai tinang a kanu kawa, jinghku jingyu ga dai hpe e hkan hkan sa na matu gaw grai ahkyak ai ngu nna maumwi hku na madi madun ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-2313
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2313
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2313
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de e mare langai mi nga ai da. Mare langai mi nga re dai kaw e mare baw hte e mare mai kaw e, mare mai.. mare dai hta e grai manam hpe e hkalum chye ai dum nta langai mi nga ai da. Rai yang gaw dai dum nta kaw gaw shanhte gaw matsan ai, matsan ai. Rai yang gaw e manam grai hkalum chye ai da. Kaja wa lani mi na nhtoi hta gaw jinghku manam langai mi wa du ai da. Wa du.. rai yang gaw ndai jinghku manam hpe e atsawm sha e shanhte mung le.. dai u ni shat nbaw ni atsawm.. di nna akawm alawm di nna zinlum ai da. Zinlum rai yang gaw kaja wa manam dai wa yup.. nna shi hpe atsawm.. sha zinlum ai majaw shi hpe yupra mung atsawm di jaw ai majaw e manam dai gaw e shana de apyaw.. sha yup nna jahpawt e galoi.. wa ai kun mung nchye ai da. E manam hpe mung njasu e shanhte gaw kabu.. gara hte e jahpawt maga mung e nbaw nneng hte e sa gun sa jaw ai da. Sa gun sa jaw rai yang gaw, koi manam dai bai n nga. Nnga yang gaw bai "Koi manam dai wa ya she kaning rai kaning di na" ngu shi yupra kaw e yu yang gaw yawng.. ja hkrai shaman ya.. shaman ya ai da manam hkalum chye ai nta kaw gaw. Rai yang htaw.. mare baw maga nga ai nta masha wa gaw "Koi.. nanhte matsan ai dai daram ram lu ai gaw kaning re ma" ngu la wa sa gawn ai da. Sa gawn yang gaw e "Ning di manam hkalum ai majaw an nu wa ni ning re re" nga nna mabyin masa yawng hpe e tsun ya ai da. Tsun ya rai yang gaw "E anhte kaw mung manam yang mai na wa, anhte mung grai lu mayu grai su mayu ai law" ngu nna tsun ai da. Tsun yang gaw kaja wa shanhte kaw mung manam langai mi du ai da. "E Kanu e jinghku manam du ai lo, e jinghku manam hpe e daw jaw daw ya na myit ga law, u byen ga lo" ngu yang dai madu jan gaw "E.. gaw daw jang rang wa ba nnga gaw daw na u de" matsa mawa ga law law tsun ai le i. Hpa gaw hpa matsa mawa ga tsun "Gaw daw u law hpa law nya law" nga tsun na she, "Byen u htaw.. kachyi sha law wa byen u" ngu na u mung byen ai da. Byen gaw byen nna jaw. Aput a-ngun let jaw rai yang loi hkring bai "Nbaw nneng udi ni n nga i" ngu yang mung "Nbaw nneng u di, hpabaw dumsi, dumsi hkyi sum pum i, nga hkyi sum pum i" nga matsa mawa ga grai.. tsun nna nga ai le. E mana di na matu, mana shabawn na matu e mana ngu gaw si yang lang na matu nga ga rai nga, mi na gaw du-u ngu si yang bang na matu le i. Rai yang she kaja wa dai hku nga na nga nga "E jaw u mana jaw u" nga nna dai shadu jaw ai da. Shadu jaw yang gaw ya loi hkring hpawt manap maga gaw shi wa mat. Shanhte yu yang gaw "Koi du-u hkrai hpring, wang hkrai hkan mung hkyi hkrai hpring ai".. da. Moi gaw dai shaman jaw ya lu ai dai chyum laika hta mung lawm ai hpa le i anhte Jinghpaw maumwi hta mung ding re ai nga ai.. da. Dai majaw jinghku manam jasam mi rai rai tinang a dum nta kaw du ai manam ni hpe e jinghku jingyu hpe e atsawm sha hkalum ga hte e hkalum yang e chyeju bai hkam la lu na re. E dagam dala ai ga tsun yang dagam dala ai hku tinang hkam sha na re nga ai. Shalang ni i sharin shaga ai hku nna jahta maumwi hku nna sharin shaga ai lam dai hku nga ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2314
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2314
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2314
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Moi.. shawng de da hpaga ga sa na matu la langai mi gaw tinang a dinghku kaw na rawt wa ai da. Dai aten hta e shi gaw, madu jan gaw e ma hkum rai taw sai da. Ma hkum rai taw rai nna shi gaw hpaga rawt nna wa ai da. Nta ga de bai wa, shata manga kru sanit nga nna wa.. rai yang gaw shi gaw hpun kaba.. langai kaw yup ai..da, hpun kaba langai kaw yup. Rai yang e shi gaw "Hpun e ngai hpe sin rit lo ngai nang kaw e daina shingbyi na re" nga nna hpun kaba kaw e tsun nna shi gaw yup ai da. Yup.. rai yang gaw kaja wa koi.. nsen ngoi ai nsen grai na nna shi dai hpun nhpang nga ai de du wa ai da. Du wa rai yang gaw "E hpun kaba e htaw mare de ma mi shangai ai da lo, mying kaning nga shamying ai kun e sa madat yu ga lo" nga ai da. Ndai kaw gaw matse labye yawng lawm ai da, hpa gaw hpa nlung, hpun kawa yawng lawm ai da, e sharaw mi da, e ma myin sumhpa le i yawng lawm ai da. Lawm.. rai yang gaw "Ah.. ngai gaw nrau ai lo nang kaw jinghku manam langai mi nga ai lo dai jinghku manam hpe e sin ra ai lo ngai nlu sa sai lo" ngu ai da. "Ah.. nlu sa jang gaw kaning ndi ai ya wa jang gara hku shamying ai kun naw tsun ya rit yaw" ngu na hku rai nga. Rai yang she u goi.. nhtoi mahka nhtoi htoi yang gaw yawng.. bai wa ai da. Wa.. garu kachyi nga na wa ai da. Wa.. rai yang gaw "E ya du sai i e, ya wa ai i" ngu yang "Wa ai lo ya du sai lo, shangai gaw shangai da nu ai lo" nga "Hpabaw mi shangai i" nga yang gaw "La kasha langai mi shangai ai" nga da. "Ah kaning ngu shamying ma ta" nga yang gaw "E nchye law mying ya kawa du yang she shamying u ga nga na shanhte grai.. garu di nga ai raitim anhte gaw"... "E.. shamying na kaga nlu jang gaw sharaw e la na wa ngu ga i" ngu da. Rai yang gaw "Ah kaning ngu" ngu yang "E anhte sharaw e la na wa, sharaw e kawa na wa ngu na shamying da sai" nga "Aw aw" nga. Dai yang gaw grai.. shi gaw myit npyaw ai da kawa nnga ai, kawa du yang she shamying u ga nga ai nga nna she..bai myit npyaw rai yang she bai kaja wa jahpawt jau "E hpun e ya lai na lo, lai na oi ya nta de wa na re" nga na shi gaw hpun kaw dan nga na wa yang gaw kaja wa nta du yang gaw ma shangai da ai da. Ma shangai da, dai shana she shangai.. gai sharaw e la na wa nga "Ga... ngai kasha hpe, ngai kasha hpe nan rai sai" e. "Sharaw hpe dang na wa ngu she shamying saga, mi yup i kaw e ding nga ai na ai dai hpe e sharaw hpe dang ai wa ngu ga ngu shamying ga" ngu na jahtawng htu ai hku rai nga kawa du ai hpang. "Sharaw hpe dang na wa" ngu na jahtawng htu, htu.. rai yang gaw kaja wa lani hte lani kaba wa raitim kawa gaw myit npyaw sharaw e la na wa nga, kawa na wa ngu shamying sai lo nga majaw myit npyaw hku rai nga. Myit npyaw raitim lani hte lani ma dai gaw kaba kaba kaba wa yang gaw yat gaw kawa hpang e hkan jin ai i asak shi jan ning she nrai sadawng e shi manga, shi kru hkun ning dai mayan she nrai na sadawng. "E.. ngai sha e hpami raitim nang hpe.. sharaw e la na wa nga na wunawng mi lai sai, raitim nang hpe e Awa jahtawng htu ai gaw sharaw hpe dang na wa ngu na i jahtawng htu la sai re. Dai majaw hpami rai rai kahtum daw sa ga" nga, mamhtu ai baw kahtum le. Mam htu ai htum daw sa.. rai yang gaw, kaja wa htum daw mung ngut ya wa ga nga yang sharaw gaw htim ai hku rai nga. Htim yang she shan wa mung mi ga na hte, hkyen da le i ri ni nhtu ni hkyen da ai. "Hpa mi rai rai lani mi gaw amyu mi gaw rai na re" nga kaja wa htim na hku nga. Htim yang she kaja wa nan dai.. kawa hte kasha mung hkrak nri hte abraw sat kau ai hku rai nga. Sat kau rai yang gaw dang sai sharaw hpe "E.. rai sai Awa jahtawng htu ai sharaw hpe dang na wa ngu dang sa rai sai, ya gaw hpami rai rai mare masha ni yawng shaga la nna awng padang poi galaw ga" nga nna sharaw dai hpe mare yawng shaga la nna, dai padang hpawng le i dai dang sai hpe e kabu ai, shayuk kau ga sharaw hpe" ngu nna "Ngai sha e hpami raitim dai sharaw hpe tsat tsat tsat di na sanit lang gumtsat u" ngu na hku rai nga, ndai shingkawt kau ai le i shingkawt kau ai. E kaja wa kasha mung tsat tsat tsat kru lang.. sanit lang nga yang ndai sharaw wa she n-gun mung kya wa rai na kahkan ai nga yang e sharaw lagaw kaw kyit sharaw wa hte kawng hte le i, dai kaw na dai nsam hte ndai kaw nan kasha mung si mat ai da. Dai majaw anhte daini e.. daini anhte moi gaw nat jaw ai ten hta gaw shangai ai hte maren jahtawng htu yang mying jaw ai rai nga. Ya gaw jahtawng htu ai ngu dai wa e mying shamying ai akyu hpyi hpawng shani she mying hpe e jaw ai le i. Dai aten ndu yang gaw masha hpe pyi njahta ai daram re hku rai nga. Dai gaw hkrak nga yang anhte Jinghpaw maumwi hku yu ga nga yang gaw shangai ai hte maren e mying jaw ra na hku rai nga. E dai lama ma mying le i Magam, Manaw, Makaw raitim ndai jahtawng htu yang mying jaw ra ai.. ngu ai e hpe e ndai maumwi hku na anhte hpe e sharin shaga ai maumwi hpe e na ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2315
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1d9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2315
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2315
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Moi.. shawng de da kahtawng langai kaw e num lahkawng lu ai la langai mi nga ai da. Nga... rai yang she ndai e la wa gaw langai gaw num kaja hpe la ai da. E num langai wa gaw hpyihpai jan ngu ai hpyi su ai jan le i hpyi lu ai hpyihpai jan hpe e la ai da. Shan gaw e kasha num kasha langai hpra lu ai da. Lu.. rai yang gaw e lani mi na nhtoi hta gaw shanhte na mung Du e Hkaw Hkam wa gaw Hkaw Hkam wa a kasha gaw dinghku de ram re majaw e grai.. shayi mahkawn hkawn sek ni yawng hpe shaga la nna e shanhte bu hpun ai rida maka hpe e yu ai, yu ai.. da. Rai yang gaw grai... sumraw nna yawng gaw yawng gaw dai kaw nga ai mare na mahkawn ni dai kaw yawng.. sa ma ai da. Dai "Ngai she wa lu na, ngai she wa lu na" nga nna dai Hkaw Hkam kasha kaw wa na matu kashun kashe dai hku wa du ai da. Rai yang ndai hpyihpai jan kasha yan e dai masha kaja ngu ga le dai jan ma lawm ai da. Lawm.. rai yang gaw ndai la wa mung grau gaw dai hpyihpyi jan maga lawm na hku rai nga, hkrit mung hkrit majaw dai num kaja jan kaw gaw nau pa nlawm rai yang gaw, shan gaw kanu hte e byin mai ai hku.. sha dai hku sha nga ai hku rai nga. Nga nga re ten hta e ndai kanu kaja jan gaw rida maka chye nna kasha hpe e sharin ya ai.. da. Sharin ya.. rai yang gaw yawng.. gaw sa nna hpang jahtum gaw dai masha kaja jan a kasha hpe e dai shingkyit ngu ai e moi gaw grai kyit ai le i ya gaw htawngka hkan sha mu ai shingkyit ngu, dai shingkyit shi nan kanu sharin ya ai rida maka hte e da nna shingkyit grai.. tsawm ai maka hte e lung wa ai hpe e mu ai.. da. Rai yang Hkaw Hkam wa gaw san ai dai "Kade jaw sai, hpa jaw sai" htaw ra ni gaw manu hku tsun tsun tsun rai yang gaw hpang jahtum na ndai jan gaw "E.. ngai gaw manu jaw na gumhpraw matsan ai, dai majaw ri htawng ngu ai dai nba da yang ngam ai i ngam ai hpe e zen da ai ri dai ni hpe e matut la.. rai nna Nu sharin ya ai maka da bang nna ngai chyu ngai da ai re, mari na matu ja gumhpraw nlu ai" ngu ai da. Wo ra shawng kaw na ni gaw grai tsawm ai htap ai law law dai ni gaw ja gumhpraw hte e mari ai da. Rai yang gaw dai Hkaw Hkam wa gaw ndai shayi sha tsun ai ri htawng hte e, ri htawng ngu gaw dai ri kadun kadaw hpe e matut nna da ai ngu ga rai nga. Ning re re ngu ai dai jan hpe e lata la ma ai da. Lata la.. rai yang gaw grai dai shani kaw na gaw ya Hkaw Hkam hkaw kaw du.. rai yang gaw e.. lani hte lani shi gaw Hkaw Hkam wang kaw nga nna rida maka da, e anhte Jinghpaw ni da ai htawng hkun ngu ai ya gaw nau nnga sai moi gaw htawng hkun ngu salang ni hpye hpye rai ai htawng hkun dai ni mung shi shi da rai Hkaw Hkam hkaw kaw dai hku nga.. nga rai yang gaw, hpang jahtum.. gaw ndai Hkaw Hkam wang kaw nga ai shi a kasha ngu na hpe e hpyihpai jan gaw, hpyihpai jan a kasha gaw num mung nwa rai na dai hku nga rai yang hpyihpai jan gaw shi maw lanyet galaw nna "Hpami raitim htaw ra nye kasha jaw lu hkra dai Hkaw Hkam kasha kaw" ngu na shi myit ai. Myit.. rai yang gaw lani mi na nhtoi hta e dai kasha hpe e shaga la, shaga hkrai shaga majaw kanu ji ngu na kaw e sa ai.. da. Sa yang gaw e kasha gaw e gawk kaw nga, kanu gaw dumnu ngu ai dai dumnu kaw e hka hpumlum mung shadu.. rai nna nga ai da. Rai yang gaw .. "Ngai sha e Hkaw Hkam jan e Anu hpe e dai, tsi yu ya rit" ngu moi gaw tsi ngu ai baw hta i ndai tsi grai nga ai rai nga, "Tsi yu ya rit dai baw baw gum di nga ai" da. Rai yang gaw dai Hkaw Hkam kasha na madu jan gaw tsi yu... kanu ngu na hpe e hpyihpai jan hpe tsi yu di nga. Rai yang gaw ya loi hkring gaw kara masit ya rit ngu pasi bai jaw. Rai yang kara ni masit ya masit ya rai yang gaw ya loi hkring gaw "La yu u" ngu na dasang shi maw nna pasi hpe e chying hkyen hku de e dai pasi hpe jahkrat kau ai da. Jahkrat kau nna "E..ya pasi hkrat sai, le pasi hta su" ngu hku rai nga. "Hta su" ngu yang gaw bai kanu gaw dai kasha Hkaw Hkam kasha a madu jan dai npu de pasi hta yu yang hka hpumlum hte kalang ta jaw nna dai kaw e sat kau ai.. da ndai Hkaw Hkam kasha kaw wa ai kasha hpe e. Rai na she shi kasha hpe e mi htaw kaw na Hkaw Hkam hkaw kaw na sa ai masha wa a kasha na hpun palawng yawng jahpun nna, shi hpe jaw ai...shi hpe jahpun nna Hkaw Hkam hkaw de bai shawawn ai da. Rai yang gaw htaw kaw du yang gaw hpa.. mi na jan hpun palawng gaw mi na jan raitim hpa bungli bai galaw nchye, galaw nchye re majaw dai Hkaw Hkam wa gaw "Ga.. hpun palawng bung tim mi na wa hte nbung sai" ngu nna grai.. myit npyaw di nga ai da. Grai myit npyaw di nga rai yang gaw "Ah.. kaning re i" ngu na myit npyaw di nga rai yang gaw, hpang jahtum gaw ndai e kanu ngu na gaw ndai wa gaw ndai jan gaw htaw.. hpang jahtum e shi hpan hte hpan paw pru paw pru rai na dai tau byen tai ai da. Tau byen ngu ai tau gu tau byen tai rai yang gaw "Bai ya e, ya bai kalang mi bai ndai jan bai machyi, machyi yang gaw kasha gaw tau byen shan sha mayu ai" bai nga wa da. Tau byen shan sha mayu ai nga dai gaw, bai dai tau byen shan dai hpe e kaga wa "E hkanam de dim yang hkahku de, hkahku de dim yang hkanam de hprawng u" ngu nna bai tsun rai yang gaw hpang jahtum gaw ndai gaw e dai hpyihpai jan a salung sala ni hka dim sha.. rai yang gaw, ndai tau byen ndai gaw hkahku de gat tim shi hpe hkwi na masha, hkanam de kagat tim shi hpe hkwi na masha dai hku nga re da. Nga rai yang gaw hpang jahtum gaw e dai e hpe e lu rim ai da. Lu rim nna ndai jan gaw e shadu sha, shadu na matu shi myit da.. rai yang gaw myit da rai yang gaw ndai hpyihpai jan, hpyihpai jan gaw ya gaw hpami raitim nye kasha dai hku jaw sai nga na dai hku myit pyaw ai. Myit pyaw di nga rai yang gaw hpang jahtum gaw tau byen dai gaw e shan tai, tau kawk.. tau kawk hte bai ndai tau byen shan hte i ndai tau dwi si, tauba si le i ndai sha ai.. da. Ndai hte shadu sha yang gaw "Koi dai ashe nga yang, ga bai amyu myu ngoi wa da e, ga bai amyu myu ngoi wa". Rai yang gaw ndai mi shinggyim masha a ashan nang ai majaw le i dai nsen pru wa ai da. Nsen pru wa rai yang gaw "E.. dan nga ai gaw e nrai sa" ngu na she si dai wa le tsan tsan de le wang wo ra de hkaw di rap" di ai da. Hkaw di rap di jang gaw ndai si pa kaw na mi ndai tauba si ndai kaw na bai shi hkrai shi e tu wa ai da. Tu kaba wa rai, tu kaba wa rai yang gaw e dinghku gaida dinghku langai kaw le i ndai sun kaw e dai hku ru da ai majaw dai tu wa rai yang, shi hkrai shi dai tu rai nna gaw yat loi hkring gaw tauba si bai noi. Noi yang gaw tauba si dai bai ndai nta masha ni shadu sha ai da. Shadu sha.. rai yang gaw kade nna yang dai dum nta kaw e mi.. ndai hpyihpai jan e sat ai hkawn sek kasha e na-um nasin tai nna bai paw pru ai hku rai nga. Paw pru rai na jahkring mi, ngu ga nga yang maumwi gaw dai minta zat lan hpa le i, ning si ning prawn prawn rai di kaba wa ai.. da. Kaba wa rai yang gaw ndai hkawn sek bai mi.. shi hpe galaw ai ni wa yawng.. shi hta e dum wa ai da dai shi hpe e kaning di ai shi hpe e kaning di ai, kaning di na kade daram zingri ai kading di sat ai nga ni yawng dum wa ai da. Dum wa.. rai yang gaw mi shi da da ai htawng hkun ngu ai pajung payan ngu ni i ndai ni gaw ndai hpyihpai jan a kasha gaw nlu da ai hku rai nga, nchye da ai hku rai nga. Dai hku nan tawn da, hpun palawng ni gaw mi na raw mi san tim dai bungli maga gaw dan re re majaw "Bai ya dai jan gaw nbyin sai, mi shawng na jan dai e na rida maka ni shakre ra sai" ngu nna Hkaw Hkam wa bai kalang bai dai kaw na e mahkawn ni hpe shaga la da. Shaga.. la rai yang gaw dai yang mung moi.. dai Hkaw Hkam hkaw kaw e da yang na bu ai shingkyit zawn.. di nna bai shi rida maka dai gaida e le dai jahkrai dum nta i matsan ai dinghku hta e dan rai shi mung mi kaw na pingu ngu ga le i shi hkrai shi chye wa ai. Dai hku na bai kalang mi bai sa wa ai.. da. Sa wa yang gaw mi na hte maren Hkaw Hkam wa gaw jep jep jep rai yang gaw mi na ga hte raw.. nga bai dai shayi sha gaw bai tsun ai da. Tsun yang gaw "Bai.. e ya hpami raitim nang rai sai" ngu na kalang bai Hkaw Hkam htingnu de bai kalang bai du ai da. Du.. rai yang gaw mi shi da da ai rida maka dai ni yawng.. bai shi da ai majaw "E.. dai mabyin masa, kaning re re" ngu dai mung mi byin wa ai lam ni i "Ngai hpe ningdi ningdi nna ning di ai re, dai shayi sha ya le.. hpyihpai jan Anu a kasha re" ngu na atsawm.. sha tsun ai da. Tsun jang gaw dai hpyihpai jan ngu na kasha hkawn sek ndai kaw gaw kanu e lachyawp langai mi shachyawp da ya ai da. E dai mi chyawm gaw hkrat sai le i, lachyawp langai mi shachyawp ya ai hku rai nga. Rai yang gaw "Aw.. dai wa nau ladu lai sai" nga nna she dai Hkaw Hkam wa gaw kanu ngu na dai hpe kani ngu na hpe e "Ngai hpe dan di i" ngu yawng.. dai anhte gaw chyahkyi banau nga le i dai hku ndum hte e sat nna dai hku bai le.. kanu hpe e shagun ya ai da. Shagun ya.. rai yang gaw "Koi moi na jan Hkaw Hkam jan e nye kasha raitim moi shawng jan na kasha du yang gaw ndai baw nlu shagun ai, nlu jaw sha ai ya ngai kasha wa na she ndai hku lu lu lu sha ai nga" grai kabu ai da. Shi gaw hpang jahtum htum ni maga gaw mi shi jaw ya ai lachyawp ndai lawm ai.. da. Rai yang she "Aw.. ngai kasha re hka i" nga na shi mung sinda adup nna i si mat ai.. da. Nkaja ai bungli galaw yang hpami raitim lani mi hta e dawng ai. Nkaja ai bungli gaw galaw yang nhkrak ai, nkaja ai. "E tinang galaw ai mahtai gaw lani mi dan dawng ai" nga ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-2316
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1da
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2316
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2316
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Moi... shawng de da e nyau hte hkan a maumwi rai nga. Nyau hte hkan gaw, hkan gaw tang re da, nyau gaw hka re da. E nam kaw nga nga ai.. da nam kaw nga.. re ten hta e lani mi na nhtoi hta e shan gaw shan gyam ma ai.. da. Shan gyam nna shan langai mi lu ai da. Lu yang gaw dai yi makau kaw rai na hku rai nga. Rai yang she shinggyim masha ni gaw shadu lu shadu sha ai wan hkut pru.. rai na shadu lu shadu sha ai hpe marim yu ai.. da. Marim yu.. rai yang gaw shan mung shadu lu shadu sha ju sha mayu ai da e wan kaw. Wan kaw dan di mayu.. re majaw "Gai.. an mung shan dai gaw e u dai gaw shadu sha ga, ju sha ga" nga nna bawng ma ai da. Bawng yang gaw e nyau hte hkan "E.. ngai nau hka e.. Ahpu nang hpe la nga na, nang kaw galaw ra ai ni ngai galaw na, dai majaw nang wan sa hta su.." ngu ai da. Wan sa hta su ngu ai wa nyau wa "E mai sa le Hpu sa na ngai" nga na dai gaida jan kaw e sa wa ai.. da. Sa wa rai yang gaw gaida jan gaw shat nbaw baw na shat nbaw hte sha di nga na hku rai nga. Sha di nga rai yang gaw lanyau hka gaw du ai da. "E Dwi e wan sa hta ai lo, an mung ashe lu nna wan hte e shadu lu shadu sha na matu myit ga ai lo, katsing sha yang nmu la nna e ju sha na matu myit ai lo" ngu da. Ngu yang she "Aw.. mai a" rai yang gaw "Nan gaw gara hku hkwi lu hkwi sha a ta" ngu san yang "E an gaw hpabaw mi lu tim katsing sha e di nga ai" ngu "Hpabaw ni hkwi ai ta" ngu yang "Ndai na yi shanawm hkan dai mam sha ai yu ni hpe e hkwi nna an gaw dan re katsing hkrai sha ga ai lo" ngu da. Rai yang gaw "Aga.. ya ngai hkai li ni mung jahten hkrai jahten rai yang gaw, ga.. nyau dai gaw ngai kaw rem yang mai na wa" ngu nna dai dinggai jan mung grai shi a mam jahten ai yu ni hpe e hkwi rim sha na matu e grai myit makun ai hku rai nga. Myit makun rai yang shi hpaji daw ai. "Eh.. ya ya umh umh umh dai shawng sha u" ngu nna shat nbaw, shat nbaw jaw ai.. da. Shat nbaw jaw yang gaw shat nbaw dai sha nna maya grai yak i shi gaw mayu grai yak ai le rai yang gaw ya loi hkring bai shan hpyi jahkraw bai jaw da. Jaw.. rai yang gaw nyau dai gaw na hkrai na, na hkrai na, htaw kahpu hkan ma tang mahtang gaw la hkrai la tim ndu, ndu rai yang gaw hpang jahtum gaw e nyau mung dai hta e len, sha mu dum.. nna dai gaida jan nta kaw e nga nan ai da. Hkan wa mung e la hkrai la, la hkrai la nwa hkraw.. re majaw ndai shan lu ai yu hpe e katsing nan shi sha kau ai da. Sha kau rai yang gaw shan yan pawt hkat ma ai da. Pawt hkat "E nang gaw kaning re ngai kanau nrai sai, jasam rai sai. Jinghku nrai sai jasam hpyen wa ngu na myit sai" ngu nna she "Nyau e, nang hpe gaw ngai nra sai, nang hte ngai gaw hpyen rai sai daini kaw na kanau nga tim an gaw nmai pawng sai" ngu nna e nyau gaw dai gaida jan nta kaw nga nan na jahkut janai dai hku sha, hkan gaw bai mi na ta katsing hku bai sha "Nang hpe gaw ngai gaw shinggan pru yang nang hpe gyam na" ngu yang "Ngai shinggan npru ai, nhku kaw sha nga na" "Nang hkyi nye yang dai kaw ngai gyam na dai kaw kawa na" ngu "Ngai ga de nyu ra ai ndap kaw, wan dap kaw sa na re" nga da. E dai majaw ya daini du hkra hkan hpe hkrit nna nyau gaw e nta dai wan dap kaw hkyi hkyi ai gaw dai kahpu tang hkan hpe e hkrit nna re da. Moi gaw nam na hkrung re da dai lanyau ma. Dai gaida jan na shan hpyi yan nbaw shat kaw len nna dai hku nga nan ai re.. nga na dai hku jahta ma ai jahta ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2317
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1db
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2317
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2317
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya na maumwi gaw dai anhte shinggyim masha hpe e asak jahkrung ya ai, bau na e shat malu masha mam a maumwi moi salang ni hkai ya ai maumwi hpe e, dai hpe e tsun na hku re. Moi.. shawng de shinggyim masha hpan wa ningsang ngu ai hpan wa gaw shinggyim masha hpe e hpan da ai.. da. Rai she shinggyim masha hpe e hpan da.. rai yang gaw, shinggyim masha dai asak hkrung lu na matu e shi hpe e bau maka na matu e "Hpabaw hte e bau maka na" ngu nna mungkan ga asi law law si mai ai e kasha law law shangai mai ai ni hpe e shaga la nna zuphpawng ma ai da. Rai yang shinggyim masha gaw e sha ra lu ra re majaw, sha na matu hkru na matu "Ngai hpabaw hte sakhkrung na" ngu nna hpan wa hpe e san ai da. Hpan wa gaw "Gai.. ya shinggyim masha hpe e bau rem na matu e sha hpa tai na matu gai nanhte hta na asi law law.. si ai kaja ai baw nanhte shinggyim masha hpe bau na matu kadai hkam na" ngu yang ya Kasan ngu ai shi gaw e grai kaja, ga nau nlata ai, gara kaw tu tim shi gaw kaja ai, nhpang ma tsawmra kaba ai. Dai rai she "Ngai rai u ga, ngai gaw ga mung nlata ai, ngai gaw hpa.. ngai hpe e tsan nra ai, ngai kaw e tu ai makau mayan hkan nga ai ni hpe e kadoi kau ai. Ngai gaw, ngai shinggyim masha ni hpe e ngai bau jin ai" ngu nna e Kasan gaw tsun ai da. Kasan ngu gaw ya shi gaw lap grai.. magren ai e ret ai le i grai madai ai re. Rai she "Gai rai a rai sa rai yang gaw "Nang shinggyim masha hpe e bau nu" "Shinggyim masha e ndai la nna nang hpe bau maka u ga, kan jahpring ya u ga" ngu ai da. Dai she bai.. laning mi hkai, hkai yang gaw numhpang gaw tsawmra kaba, asi bai nlaw, ninghpang gaw kaja asi gaw bai ran ran re, dai ya apu mung ahpraw hpraw san ai karik kara re noi noi re ai Kasan asi gaw dai zawn dai zawn re nga. Dai she laning mi tup dai tu nna mayut nna mahkawng yang e marai langai a kan hpe pyi gaw njahpring lu ai da. Rai yang gaw hpan wa hpe e shinggyim masha wa gaw hpan wa hpe e shaga nna "Hpan wa e.. dai gaw nmai byin ai, shi numhpang kaja tim, asi nlaw ai" ngu tsun ai da. Dai yang gaw "Gai.. e shinggyim masha nang nan bai nra ai, nbyin ai nga yang gaw e.. nang nbyin ai" ngu na shi gaw san mat ai. Kasan tai mat ai re da ya du hkra nga ai Kasan dai gaw shinggyim masha hpe nambat langai bau na matu lit la ai raitim bau.. bau nngut ai majaw san mat ai.. da. Rai yang "Bai.. ya kadai, kadai bai lit la na" ngu nna bai zuphpawng bai kalang shaga tu matu si law law si ai ni hpe e shaga rai yang gaw, ya sumpyi ngu ai, sumpyi grai numhpang ma tsawmra kaba ai shi gaw nau tsan nra "Ngai hpe gaw tsing magang nra ai ngai hkrai ngai jin ai, du nna kaba nna asi mung grai si ai re ngai gaw" nga na tsun ma ai da. Rai yang she "Gai rai sa, shinggyim e dai, Kasan dai la nna na a kan hpe e bau u" ngu bai kalang bai dat dat ya. Rai yang gaw shinggyim wa mung "Rai sai" nga na kabu gara hte bai kalang mi bai wa nna shi hpe nhkai ra ai shi hkrai shi tu.. tsawmra kaba ai asi mung tsawmra si ai. Rai yang gaw "Rai sa e dai gaw bau jin na re" nga na shinggyim wa mung grai kabu numhpang mung mu, asi mung tsawmra law ai shi gaw. Rai yang "E ya gaw rai sai" ngu na dai sumpyi si hkraw yang bai la nna htu yu yang gaw shi gaw tum grai.. kaji ai sumpyi gaw. Rai yang she bai ndai hte mung nbyin. Nbyin rai yang gaw hpan wa hpe bai "E.. hpan wa e ndai mung nbyin ai lo, bau njin ai lo, numhpang mung kaba ai asi mung law ai raitim n-gu ngu na dai wa kachyi... sha re, ndai mung nbyin a" ngu ai da. Rai yang she "Gai.. nang mung nbyin ai da, shinggyim masha kaw nang nhkrak ai da, nang mung asum jaw nu" ngu majaw shi gaw sumpyi... ngu na sum ai tai wa ai sumpyi. Rai na "Gai.. ya bai kadai, kadai lit la na" ngu na bai kalang bai shaga da. Shaga.. rai yang gaw ya anhte sha taw nga ai mam ngu ai dai gaw "E.. ngai hpe e shingdep shingtau ai karum madi shadaw ai kaga lu hpa sha hpa law law hte rai yang gaw ngai gwi ai, raitim ngai hpe gaw tsawmra lajang ra ai, ngai hpe gaw hkyen nna e nat nna atsawm di na ngai hpe gaw ting ra ai. Ting yang ngai gaw makau grupyin hpe e ndang ai, tsan ra ai tsing magang ra ai" ngu na shi gaw dai hku asan sha tsun ai hku rai nga dai ya na mam gaw. "Bai nna ngai hpe e madi shadaw na arung arai bai ra ai" nga nna shi gaw mam gaw hpan wa kaw e hpyi ai da. "Gai.. dai yang gaw kadai kadai mam hpe madi shadaw na'' nga yang u lai ngu ai ya u lai e dai dup sha ai ya chyawm gaw pa ga layang ga de gaw nau nnga ai, moi bum ga de gaw u lai ngu dai nga ai. U lai mung "Ah.. shi ndawng nnga rai yang gaw jahkring mi gaw ngai naw galai saga, nga nna ngai mung shata numra gaw ngai lit la na" nga da u lai wa mung. Ya u lai nbin "Mai sa nang mung jahkring mi gaw garai nu" nga da. Rai she nbin bai "E.. ngai mung jahkring mi gaw kayin saga dai shat ndawng nnga kaw gaw" nga da. Rai she bai kaga nai ni kaga sha hpa lu hpa yawng.. hkra mung "E madi shadaw na" nga na shang ai da. Rai yang gaw "Ngai hpe e sha mayu na matu shingtawn pan e ya daini nga htang pan ngu ai ni yi shaban, shinglim pan nga ai ni yawng.. hkra mung e simu simai tai ndai ni mung yawng ngai mung karum madi shadaw maga lit la na" nga re da. Rai yang gaw daini mam hte e shi, shi a malai hku nna nchying, mawi, u lai nam kaw na e ya nang anhte hkai ai nai ni, nhkrun nai, nai kadung nga ni yawng.. gaw ndai shat hpe e karum shingtau na matu shi naw garai nsha shi yang shi hpe e madi shadaw na matu sha hpa ni re da. Ya shakau shaban ngu ai (e hin hkat mwi chyai le i) ndai ni gaw yawng.. shi hpe e sha yang sha mayu, sha kam na myit masin jaw ya ai shakau shaban ni re.. da. Rai yang gaw "Rai sai bai.. ya shat gaw lu sa, shat lu yang gaw hpabaw hte e mai na" e "Si maga kadai lit la na ya ngai hkrai gaw nbyin ai si mung ra ai" ngu nna hpan wa hpe bai kalang mi bai tang ai da. Tang yang gaw makru majun nga ni mung "Loi ya jahkring mi gaw ngai mung makru hte e du hkra ladaw kadun hta e madi shadaw na" nga majun mung "E ngai mung jawm rai na ngai mung shang lawm na" e nga ya majun ngu hta e mamyin jumhpa majun nga ai yawng nam kaw na wo ra sumbwi, dinggun, mun nga ai i u lai nga ai majun dai ni mung shi shat mat maga shang na.. nga. "Um bai shan gaw.." ngu yang nga gaw, Gai.. shi gaw "Ngai lit la na. Ngai gaw di maga mi sen masum, maga mi sen masum ngai gaw sen kru kasha di gun lu ai dai majaw ngai lit la na" nga ai da. Dai yang gaw "Aw.. mai sa nga e, ya nang lit la yang gaw na mara gaw nang hpe gaw e kaning di na. Nang si yang mara nlu na i" ngu tsun ai da. "E ngai gaw malai tai ai majaw e ngai na masat masa gaw ngai myi ndi na, galoi mung lit la ai nga ai lachyum shapraw ai re" dai majaw nga gaw moi salang ni tsun ai shi a sep ngu ai lahput mi nga ai pe mi jan tsaw yang she shi nga hpe e sat ai mara gaw pye mi ngu na masat ai. Pya mi lu ai nga dai majaw shat mai shan maga gaw law malawng lit la ai gaw nga re.. da. Lahkawng ngu hta e u "E ngai mung jahkring jahkra gaw ngai mung lit la ai, ngai gaw kalang kraw yang kalang di yang shi jan, hkun dai hku lu di ai re. Ngai hpe gaw rem ra ai nta kaw atsawm di di maga ra ai" nga nna u gaw dan nga lit la nna ya du hkra u hpe gaw anhte yaw anhte ra yang byen e di hta la di ai dai u yan, nang hkarang maga gaw u lit la, e law dik gaw nga e lit la di nna mam gaw ning re manaw manang ni yawng.. jahkum na she "Saw.. dai yang gaw anhte mungkan ga e nga ai shinggyim masha ngu ai hpe e bau maka na matu malu masha tai ga i" nga nna myit hkrum nna anhte ya du hkra dai mam ngu ai nai mam ngu ai hpe e sha lu, lu lu ai re da. Dai majaw langai hkrai lit la ai nga ai Kasan ngu dai mung san mat sai. Sumpyi ngu dai mung shi numhpang kaba ai asi law ai raitim manang ntam ai e sum mat sai ngu nna maumwi hta e dan nga ai salang ni hkai ai hpe e na ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2318
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1dc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2318
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2318
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Tengman ai lam hpe e nyet kau nlu ai shi a masat masa langai ngai hku nna dan wa ai ngu ai maumwi mabyin zawn re ai maumwi langai mi na lu ai hku re. E moi.. shawng de e shan hkau hpaga rawt ga ma ai da. Hpaga rawt ga.. rai yang she hpaga mung tsawmra lu ai.. da. Hpaga tsawmra lu.. rai yang gaw e dama la wa gaw dai mayu wa hpe e garan jaw na matu e nkam ai. Shi hkrai madu la mayu ai hku rai nga. Shi hkrai madu la mayu.. re majaw lam amyu myu hku nna shi hpe e maw ai. Maw tim nbyin ai. Hpang jahtum gaw dai dama la wa gaw dai kahkau hpe e sat na matu asak gyam na matu myit ai hku rai nga. Myit.. rai yang gaw kaja wa kahkau yup taw nga yang yawng.. gyit nna "Hkau e nang hpe ngai sat na hku re, hpami raitim ya ning ning re ai hpaga dai nang hpe nlu jaw ai" ngu na kahkau hpe tsun ai hku nga. Tsun.. rai yang gaw "Hkau e.. ngai nta de ga htet na, nta de ga htet na dai majaw ga dai tsun na ahkaw ahkang naw jaw rit" ngu na kahkau hpe tsun ai hku rai nga. Tsun.. rai yang gaw lamu de mada yu ai da dai kahkau, kahkau wa gaw. Rai yang samwi kumdin langai mi lai ai hpe mu ai da. "Samwi e.. htaw.. nye a nu yan wa ma kanu hpe tsun ya rit, mabyin masa ning ning ning re majaw hkau gaw nye a nsa hpe dan kau sai. Dai majaw ngai gaw nye a asak gaw sum sai raitim mung ngai ning re ai lam tsun ya rit" ngu na samwi lamu kaw e pyen ai nbung e ahpyawt ai samwi hpe e tsun ai da. Tsun.. rai yang gaw e.. dai kaw kahkau gaw mani ya ai hku rai nga, "Ndai samwi gaw gara hku tsun na nmai byin ai" ngu nna kahkau gaw mani ya ai.. da. Mani ya nna dai ngut jang kahkau hpe e sat kau ai da. sat kau.. rai nna hpaga lu let e wa ai da. Wa.. yang nta kaw gaw "E.. hkau gaw ning ning ning re majaw shi nnga mat sai, dai majaw ya ngai hkrai wa ai re an hpaga mung nbyin ai. Dai majaw akyu hpyi na matu ngu na e loili sha an hkau maran hka ngu le i hpang e sut hpaga tam yang shi kaw e nhkan na matu ngu na loili sha dan di na e ya.. rai nna shangut kau ai da. Shangut.. rai yang gaw lani mi na nhtoi hta shan madu jan nga ai ahkying aten hta e mani na zawn rai na samwi dai du wa ai da. Du wa yang dai la wa gaw mani mayu, tsun mayu ai ga pru wa ai da. Rai yang gaw "Nang hpabaw hparai mani ai ma" ngu yang gaw "E masha kaw gaw hkum jahta ya mi an hkau ning ning rai yang, ngai hkau hpe sat yang hkau wa htaw.. samwi ya na zawn re hpe htaw.. nta de tsun ya rit nga na shi tsun ai re. Dai majaw ngai grai mani mayu ai" ngu na ga dai wa hpaw dat ai hku nga. E hpaw dat rai yang gaw lani mi na nhtoi hta shan la wa ga nlaw nmai rai mi manghkang mi pru ai da. Galaw ningkyet ra ai le i. Galaw ra ningkyet ra dai hku byin... rai yang "Ga.. nang gaw nye hpu hpe mung ning di ya ngai hpe mung ning di ai nmai sai" nga na shi gaw kalang ta mayu ga bai nna dai kahkau byin wa ai masa yawng.. hpe e tsun nna mabyin dai pru wa ai da shan a mabyin. E dai majaw kahkau hpe e sat ai raitim ndai hpa hpe mung tsun tim shi gaw asak re majaw i asak hte seng ai majaw e Karai hte seng ai majaw ndai samwi hta e mahta nna dai samwi nan shi a madu jan kaw e du shi kaw du rai na shi dai byin wa ai mang hkang yawng hkra hpe e chye ya lu ai da. Dai majaw e hpa raitim Karai hpan da ai kaw yawng hkra gaw nsa rawng ai ngu ai i shadum sharin ai mungga maumwi rai na hku rai nga. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2319
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1dd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2319
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2319
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Daini anhte lu ai tsa le i e nkam nsham ai ni e bai na tinang a htunghking malu masha tsa gaw anhte a chyanun tsa re ngu nna daini hpa gaw hpa grai chye tsun ma ai le i. Dai hpe e moi tsa ngu ai nnan byin wa yang na e moi salang ni jahta ai maumwi ning nga mi nga ai. Mare langai mi hta.. e gaida jan langai mi nga ai.. da. Gaida jan dai gaw e yi galaw ai. Yi galaw re ten hta e shi gaw nai ni hkai ai dai yi kaw nai ni hkai re ai. Hkai.. rai yang gaw e nai kasha ni rawng wa ya gawt na mahka e shata jahku shata shi hkan ngu ga le. Dai aten hta e nai wa lani hte lani alap si ai da e alap si. Sa yu yang gaw nai sha hkang ai da e. Nai sha hkang.. rai yang gaw "Ga.. ngai dai daram ram ba nna galaw da ai ya dai hpabaw kadai wa ndai hpe sha kau i.." kadai re i ngu shi gyam na matu shi myit lu ai.. da. Myit lu.. rai yang gaw "Ah.. e.. yup sana re" ngu nna yi yup na matu shi gaw sa wa ai da. Sa wa.. rai yang gaw e shi wan wut di nga ai.. da wan yi wa kaw wan wut... di nga yang, e "Hkyen hkyen hkyen hkyen hkyen" nga yi wa makau kaw ya loi hkring hta mung "Hkyen hkyen hkyen hkyen" nga rai yang gaw anhte gaw dai nai kasha ni hpe e, hpyi malu ai hpe e hpyi hkyen ai ngu rai nga. Hpyi malu ai, ya hpyi malu ai nga lang ai le, anhte gaw hkyen ai ngu dai hpe nhtu e arut ai hpe e hkyen ai ngu rai nga. Rai yang gaw "Hkyen hkyen hkyen" nga, ya loi hkring wan dawng rai yang gaw e ndai wa she wan mang maga sa ai hku rai nga wan mang maga "Hpru.." rai di sa ai. Dai gaw hpabaw i ngu yang hkyet kaw ngu ai hkyet kanu e ya nang hkan grai nga ai le i yi galaw yang nga ai hkyet kaw ngu myi gaw bawng bawng re, le maidang de gaw nhtu si zawn rai sen sen re letma mi jan jan daram galu ai, letma mi daram galu ai e nhtu si sumla zawn san ai shi a mai tu nu ai. Dai kaw "Aw... nang re hka i nye a nai kanu, nai shama ya ai humm nang hpe ngai ndat sai, rai sai nang re" ngu nna hkyet kaw ngu dai hpe e rim ai da. Rim nna ndai ya daini gaw "Chyauk pauk" nga ai le i, moi gaw anhte "Shing leng" nga rai nga, shing leng matep ai nga, e ya chyauk pauk nga. Ndai hkyet kaw hpe she dai lahput lahta dai magyi lahput kaw e shing leng matep ai. Shi hpe e nginsup hkra di na lagaw lahkawng yen hpe e shawn di na matep kau ai.. da. Matep da.. rai yang gaw hkyet kaw gaw kawsi, lagaw gaw machyi yang gaw "E.. Dwi dinggai e dat rit lo.., na nai sha ai hpe e ngai tsun na" ngu yang "Um hu ndat ai" "Aw ngai nre law" da "Ngai nre naw na na nai sha ai ngai nre law" "Um hu nang re, nang kaw nhtu si mung lawm dai maidang de, nang re hkyen hkyen hkyen nga nang nai hkyen ai nsen ngai na ai ngai yi wa kaw kade nna yang nang, nang yi wa de pyen shang ai re nang, nang nan re" nga "Ngai nre law" ngu kade.. tsun tawngban tim nhkraw ai.. da. "Nang nre nga yang dai nai sha ai ngai nai sha ai hpe e tsun yu u" ngu nna tsun na hku rai nga hkyet kaw hpe. Rai yang gaw "Ga.. Dwi e ngai nre.., dumsi re.. na nai sha ai gaw yu dumsi she re, ngai nre ngai gaw kaning di sha na ma ngai nre" ngu "Kaja wa i" nga yang "Kaja wa re, yu re" "Dai yang kaning di na ma ndai hpe, ngai kaning di na" ngu yang "Dwi e na shingkyit sumri hte e hkam u, dai yang dai nai sha sa ai yu dumsi lu na re, dan di u" ngu ai da. Rai yang gaw shi gaw sumri tam yu, sumri tam yu nmu yang gaw e gaida nga yang gaw gara kaw na sumri shi nchye rit ai le i, nchye rit.. rai yang she hpang jahtum gaw shi na shingkyit e.. shingkyit la nna dai shingkyit hte e hkam da ai.. da. Shingkyit hte hkam da.. rai yang gaw kaja wa dai dumsi dai lu ai.. da. Lu yang gaw e ga.. dumsi dai lu rai yang gaw koi ..nang dumsi dai gaw e kade shaja tim sumri dai nlu dut ai da. Nlu di nlu di.. rai yang gaw jahtum e gaw shi gaw ndai, e sumri di na ngu makret yang she bai shi gaw shakrat kanu ngu ai shakrat ngu ai le i tsi zawn san ai moi gaw shakrat ngu grai nga rai nga e shakrep nre shakrat ngu dai tsi zawn zawn san ai dai palawng, palawng hkan, ndai kanu hpe she wawk da, koi matsat matsat wa grai.. matsat nna dai kaw shi gaw asum hkam nna "E.. si tim kaning ndi sai ngai sumri gaw ndi sana" nga na nga ai da. Rai yang gaw a jahpawt sa yu yang gaw ndai yup dumsi wa she dung di nga rai yang gaw "Gai.. nang i ngai na nai sha ai" "E re lo ngai grai kaw si nna sha ai re.. dai majaw raitim ngai hpe hkyam sa jaw rit, ngai asak hpe hkum hkra ya mi" ngu da. "Gai.. hpami raitim naw she hkyamsa jaw rit asak hpe gaw hkum hkra ya mi.." ngu alang lang tawngban, nhkraw ai da. "Hpami raitim nye nai shabai ya rit" ngu e shabai ya na gaw shi mung sha kau ai nga yang dai shi a nai pawt shabai na gaw nloi sai gaw. Rai yang gaw e "Dwi e.. nang grai.. ba yang lu na matu asak matut lu na matu tsi hkrung tsi nan ngu ai ngai nang hpe e jaw na. Dai majaw ngai hpe e asak hkyam sa jaw rit" ngu rai yang gaw "Gai.. hpabaw tsi hkrung tsi nan, kaning di ai baw" ngu nna tsun na hku rai nga. Tsun.. rai yang gaw "E.. hpami raitim nye a hkang kaw dai hku dingyang.. sha i kachyi sha i dai hku hkang nga ai, ndai kaw e nang atsawm sha hkan u. Ngai e makret da ai hpunru dai ni hpe e yawng hpe la u, ngai hpunlap ni lau di tawn da ai i hpunlap ning re lau re ndai ni hpe ma yawng nang e di mahkawng la u. Di mahkawng la nna dai hpe e dai hpe e jahkraw nna htu nna nang shat ndai shadu nna ndai tsi dai hpe e tsi hpe e mun u ngu" mun u ngu .."Dai hku di u" ngu mun u nga gaw loi loi sharam bang u nga ga rai nga. Rai yang gaw "Dai hku di u rai yang nang grai.. ba yang lu mai ai dwi sau ai namchyim ba hkoi ai namchyim nang hkam la na re" ngu nna yu dumsi e tsun ai da. Yu dumsi e dai hku tsun yang gaw "Aw.. dai rai yang gaw nang hpe ngai hkyam sa jaw na, mai sa" ngu ai da. Rai yang gaw "Ga dai gaw shateng u lu yaw" ngu na hku nga. "E mai sa nye asak she lawt na rai yang gaw shateng na" ngu nna dai yu hpe e atsawm sha hpyan nna dat dat ai da. Dat dat nna shi a u hkang ngu ai shi a lam hku dai hpawmi jan gaw sa.. nna shi makret da ai hpunru ni la, shi galau ai hpunlap ni la di nna ya daini ya chyawm gaw miwa tsi lang ai le i ya. Moi gaw anhte Jinghpaw myu sha ni dai yu dumsi e tsun ai hpunru hpunlap ni la nna tsi, tsa tsi di htu nna tsa tsi shatai ai rai nga. Dai ndai kaw na tsa ngu ai lu la ai.. nga nna tsun ai. Dai she ya du hkra dai a masat masa ngu na gaw hkyet kaw ngu ai ndai lahput kaw e hku hku ai. Ndai gaw gaida jan e matep da ai shing leng matep ai e chyauk pauk kaw e bang ai masat dingsat re da. Bai na yu dumsi ya du hkra shi gaw sumri hpe e ndi ai. Shi a lagaw hpe e makret nna shi a lagaw hpe e di kau nna hprawng ai. Ndai gaw dai shakrat kanu kawa ai matsat ai masat dingsat daini du hkra masat dingsat yu gaw, yu dumsi gaw dai sumri hpe nmakret ai, kaga yu ni gaw sumri makret nna hprawng ai. Rai nga yang yu dumsi, kadu ngu ai dai ni gaw ndai shi na lagaw hpe e makret nna hprawng ai hku re, sumri hpe gaw ndi ai hku re. Dai majaw tsa a ningpawt ninghpang hpe e yu ga nga yang dai gaida jan a shingkyet kaw na shakrat kanu kawa ai dai kaw e lu la ai tsi re majaw.. ya daini anhte Hkristan tai ai ni gaw e yuk jahtuk ngu gaw matsat shabat kaw na byin wa ai tsa, gaida jang shingkyet ngu ai shingkyit ngu ai dai shakrat kanu kawa ai ngu gaw dai nlu nsha mai ai, matsat shabat yuk jahtuk, yuk ai malu masha, shi lu yang nhkrak ai nkaja ai nga labau kaw e dai hku na lu ai hku re. Dai majaw daini du hkra dai moi lai wa sai ten hta gaw tsa lang ai ratim daini anhte Hkristan ya na prat hta gaw tsa ngu dai hpe dai lam ni hpe e chye nna nkaja ai ngu chye ai le i. Dai majaw ya gaw nau nlang ai le. Dai majaw tsa a labau gaw ndai shakrat kanu kawa ai kaw na hpang ai nga ai dai maumwi dan nga mi na ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2320
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1de
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2320
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2320
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) E ndai gaw maumwi zawn zawn mabyin zawn zawn le i yawng.. lu la mayu ai myit rawng ai mabyin langai mi nga ai da. Dai gaw ya n-ga ngu ga le dureng sha gaw rai nga htaw.. sinpraw de nga ai shang hka wo ra hkran maga nga ai. Dai hkan gaw Nga ngu ai hka grai tsan ai. Hkarang shan chyawm gaw nga ai raitim Nga nau n nga ai, Nga nau nlu ai. Rai she lani mi na nhtoi hta da.. dai da hka de e hka hka de e nga sa hkwi ma ai da. Nga sa hkwi rai yang gaw Nga-hpyin kaba.. law ai langai mi lu ma ai da. Nga-hpyin langai mi lu.. rai yang gaw e Nga nga dai gaw hpami rai rai an garan la ga.. ngu na ndai e daw masum di na rai nga shanhte marai masum rai na hku rai nga. Rai yang she nang.. mai tsan, kan, rai nna baw maga di nna "Ah.. nang.. nang matsan de mai de la u yaw.. " ngu yang gaw "E.. dai gaw kade lawit ngu gaw dai gaw e hka layit re dai nhkrak ai nga shanhte kade layit nga". "E hka layit re dai nhkrak ai" nga "Ah dai yang gaw nang.. kan ka-ang kaw la u yaw" ngu hku rai nga. "Ah.. dai mung kade sumbuk" nga i "Dai hka chyu kaman, hka la-ing hka chyu kaman rawng da ai shara re, dai mung nkam ai" nga da. "Ya nang le ra de mung kade layit ngu ai hka.. hka layit ngu, nang kaw mung hka hkrai kaman re kade dumbuk re nga rai yang gaw.. baw maga la u" ngu na baw de e jaw na matu bai shi hpe, maw baw maga la u" ngu da. "Ah... baw de mung lunghkam dinghkit re nga e nrung tawng re dai baw de mung nra hkrai re" nga da. "Nre lo nang ra ai kaw madun u" ngu yang "Ah.. ngai gaw kade layit mung tak a, kade numbuk mung tak a, ninghkam ninghkit mung tat a nga e dai hka layit lamai maga mung ngai nra a" ndai hka... "tak a" nga gaw nra ai nga ga rai nga, ndai hka hkrai kaman dai kan mayan mung pu hkrai, hka hkrai kaman re dai mung nra a, htaw.. baw de mung dai nrung nra hkrai kaman ngai nra ai" ngu di tsun ai hku rai nga. "Dai majaw nang ra ai hku nnga yang gaw" ngu na she dai Nga hpe e shi hkrai ret rai na wa yang gaw "Kade lawit rai tim ja ai sha re, kade dumbuk tim mung ja hkrai re, ninghkam ninghkit raitim ja hkrai re" nga "E.. hka mai maga raitim kaja ai law, dai hka la-ing kan kaw tim kaja ai law, dai ninghkam lahkit ngu ai nra kumdin baw maga de raitim kaja ai law" nga na marawn nna hkan nang ai.. da. Dai majaw nau law hpa yawng yawng hkra lu mayu ai myit dai baw gaw nau nmai rawng na hku rai nga ndai maumwi hpe e madat yang.

Extended Data

ID
KK1-2322
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1df
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2322
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2322
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Yu a lam (Rat)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya na lang gaw tinang a amyu hpe e nyet kau nna grau ai hpe e tam ai yu a maumwi langai mi ning nga salang ni jahta ai mi nga ai. Moi... shawng de da yu hkawn sek mahkawn kasha e kun dinghku langai hta e yu kanu yan kawa a kasha yu hkawn sek langai mi nga ai.. da. Yu hkawn sek dai gaw lani hte lani kaba wa nna shi gaw dinghku de ram sai.. da. Ram jang gaw e anhte nang kaw na ni gaw numyu numhkai ngu ai le i tinang numyu ai ngu gaw jaw ya ai hkai ai ngu gaw law htam na matu numyu numhkai na matu.. nang hpe e num wa na matu e tsun ai da. Rai yang gaw "E nu yan wa e ngai gaw kadai kaw e wa na rai" ngu yang "E nye kasha e, hkawn sek e hpami raitim htaw... ra hkaraw kaw nga ai e dai yu shabrang grai.. tsawm ai nga ai anhte a kahkri di yang mai na re".. ngu nna dai yu hkawn sek hpe e kanu yan kawa gaw tsun ai da. Tsun.. rai yang gaw "Nu yan wa e ngai gaw nu yan wa mung yu, e ngai mung yu, htawra ngai wa na shabrang wa mung yu nkam ai, mungkan ga hta e grau ai grai madang tsaw ai grau ai kaw she ngai wa mayu ai hku re. Dai majaw e ngai yu kaw sha gaw nwa na re yawng hta grau ai kaw e ngai wa na re" ngu na kanu yan kawa hpe tsun ai.. da. Tsun.. rai yang gaw kanu yan kawa mung nau kasha hkawn sek gaw e dan nga majaw "Mai sai dai rai yang gaw an ntam ra sai e dai mungkan ga ntsa e grau ai hta e nang wa u" ngu nna ahkang jaw ai.. da. Ahkang jaw rai yang gaw shi.. maram yu maram yu maram yu di yang gaw "Jan, jan gaw mungkan ting hpe e shinggang lu ai, mungkan ting.. hpe e nan ya lu ai, jan gaw yawng hta grau ai" ngu nna shi myit la ai hku rai nga. Myit la rai yang gaw "E.. salang "Jan" e ngai nang kaw wa na re nang gaw yawng hta e grau nit dai" ngu tsun ai da. Rai yang "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai hte gaw nging ai, ngai gaw ngrau ai ngai gaw mungkan ga yawng.. hpe e jahtoi ya lu ai shinggan jaw ya shinggan jaw ya lu ai re raitim ngai hpe e hpa.. zawn nnawn ai samwi nga ai. Ndai summwi gaw e ngai nan mayu ai shara kaw e ngai nan lu ai nre, shi magap kau yang hpa.. di lu ai nre dai samwi gaw ngai hta grau ai" ngu bai tsun ai hku rai nga. Rai yang gaw "Ha.. dai yang gaw samwi she grau ai teng a, shi hpe e kadai mung nshinggang lu, shi gaw hkawm sa mayu ai de e hkawm sa re summwi kaw she wa na re" ngu shi bai myit la da. Myit la yang gaw "E samwi shabrang e ngai kaw e nang kaw e ngai wa na nang gaw mungkan ga yawng hta e grau nit dai e jan hpe mung nang shinggang lu ai, nang sa mayu ai shara de nang du lu ai dai majaw nang kaw wa na" ngu yang "E.. nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai gaw nang hte nging ai e ngai hta grau ai gaw ngai gaw ngai hkawm mayu ai de ngai sa mayu ai de e ngai nlu sa ai, ngai kade gara kaw hkawm na nga tim ngai hkawm nlu ai. Nbung a ahpyawt nna ngai hpe gaw shapyen kau ai" ngu ai da. "Aw.. teng a nbung she grau a, nbung gaw shi laning san ai hpe ma shi kanawng lu. Rai yang gaw nbung, nbung wa she grau ai" ngu nna shi bai myit. "Nbung la shabrang e nang kaw e ngai wa na" ngu bai tsun ai da. Rai yang gaw nbung wa mung "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai gaw mungkan ga hta ngrau ai, ngai bung mayu ai shara de ngai nlu bung ai" htaw... ngai bung mayu ai shara kaw gaw bum nga nna, dai bum kaw e ahtu nna le kaga ga de she pyen mat ra ra re ai, dai majaw ngai hta bum she grau ai" ngu ai da. Rai yang gaw "Ga... ya dan nga yang gaw ah.. bum she grau ai" ngu shi mung bai bum kaw bai sa "Bum e nang kaw ngai wa na nang gaw yawng mungkan ga yawng mi hta grau nit dai" ngu rai yang gaw "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai bum gaw ngrau ai ngai gaw majoi.. sha jawng taw ai re htaw nye ntsa kaw hpun kam mara rai di tu ai. Dai ni hpe hpai, gun ngai gaw ndang ai dai majaw hpun ni she grau ai" ngu da. Rai yang gaw hpun kaw bai "Ah.. mungkan ga kaw nang hpun she grau nit dai, hpun e nang kaw ngai wa na" ngu ai da. Rai yang gaw hpun wa mung "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai gaw ngrau ai, ngai gaw ning rai hpun ntsa kaw tu tim yawng yu nang mu ai hte maren nang hpun ru e shi kam ai hku noi, shi kam ai hku kabai shi kam ai de wam kade nkam tim shanhte hpe ba di gun di nga ra ai, e shi e mahkai, e shi e agang shi e ahpum rai di nga ra ai. Dai majaw hpunru grau ai" ngu ai da. "Ah.. dai yang gaw hpunru, hpunru e nang gaw mungkan ga yawng hta e grau nit dai.. dai majaw nang kaw e ngai wa na" ngu yang "Ah yu hkawn sek e ngai gaw ngrau ai ngai kade.. wam mayu tim kade ka-up mayu tim e le.. ga kaw nga ai yu wa nye a ru azat kau yang nkam tim ngai gaw si ra ai.." ngu tsun ya ai hku rai nga. Tsun ya yang gaw hpang jahtum gaw.. dai kanu yan kawa ngu ai dai yu wa she shi na matu shi kade mi grau ai tam tim dai yu kaw nan e tinang amyu tinang gaw ningra dum di yawng hta grau ai i hkrak ai de du ai" da Dai majaw dai grau ai, kade grau ai tam tim mi kanu yan kawa jaw ya ai dai.. yu shabrang kaw e wa htum ai nga ai maumwi langai mi dai hku na lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2323
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2323
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2323
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya.. gang seng e nga ai ja u ja u, ja u gang seng a lam e maumwi mung re, ya du hkra mung nga ai zawn nga jahta ai. Mabyin zawn mung nga ai re salang ni jahta ai maumwi ga langai mi nga ai hku re. Moi.. shawng de e ndawng, ndawng bum Zau Ra ngu ai ndawng bum le ra kaw e nat kaba... langai mi nga ai.. da. Dai kaw she aka akama akama i ndai ni gaw gaida jan re.. da. Gaida jan re she shan nu gaw yi hkyen ai da. Yi hkyen.. rai yang she gai.. dai shaning gaw marang hkrai htu, marang hkrai htu hpa... yi sawm yi nat na aten nlu. Rai yang gaw yi nat yang gaw koi... wan nhkru wan nhkru nang mi na ta ta e lap sha la rai yang she dai mahkawn ma akama mahkawn ma dai gaw grai myit htum ai da "Dai yi dai hpe shan nu sha kaning di na kaning di ting na kaning di ngut na" ngu grai.. myit ai da. E myit.. rai yang gaw dai mahkawn ma gaw e dai nau myit htum di mau nna hkrap di nga ai da. Hpang jahtum gaw shi a nsen shapraw let "Yi dai sawm ya ai wa dai kaw gaw ngai wa na" nga nna shi marawn ai da. Marawn... rai yang gaw kaja wa yi shanawm kaw na shabrang la kasha amasan san ai langai mi du wa ai da. "E shayi sha e hpabaw myit wa htum nga nta" ngu na san ai da. San.. rai yang gaw "Gai.. annu gaw annu gaw gaida kasha re lo.. dai yi kaning di na ma e masha ni gaw tinang a e la law ai masha law ai annu gaw annu hkrai sha gaw ndang di ai, dai majaw gaw ngai gaw dai yi sawm ya ai wa kaw e ngai wa na ngu na ngai myit daw dan da sai re" ngu da. Rai yang gaw "Aw nang kaja wa tsun ai i" ngu "Kaja wa tsun ai re,.. dai yi sawm ya ai wa kaw gaw ngai wa na re" ngu yang "E dai yang gaw mai sa wa sanu, nta de wa sanu, mam hkai na mam nli lajang manu, ya hpawtni din sa wa u" ngu na hku rai nga. Rai yang she e hpawtni din sa wa yang gaw yawng akrin.. yawng sawm yi yawng sawm da ngut chyalu kaw du ai da. E dai la shabrang wa gaw nat re majaw nat wuhpung wuhpawng hte e yawng.. hta na hpun ni yawng gara kaw taw pa hpun pa nmu hku rai nga. Yawng hta akrin nbung hte e dai hku laru hte e jasan nna atsawm di ya ai da. Rai she shan nu gaw mam ting la.. rai mam ting ngut yang mung e mi na ga sadi hte maren shi gaw dai nat shabrang wa kaw e wa ra ai hku rai nga. Wa ra rai yang gaw e ya hpami nga nga ga sadi hte maren wa ra sa. Rai yang gaw tsing magang ai ten hta mung e nat ga kaw na sa nna shan nu hpe e dai hku tsing magang ya ya di dai hku di ya ai da. E mam mung grai.. lu ai da. Lu rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw e kasha hpu hta na matu e hpu hpyi na matu kanu gaw kasha hte e bawng ban ai da. Kanu gaw e dai nat sharang ni hte gaw nmu ai hku rai nga raitim kasha hpe gaw lu hkrum hkrum re da. Ndai hkrum.. rai yang gaw "Nu e ya hpami rai rai hpu hpyi, htawra ni mung hpu jaw na re rai yang nang hpe e grai madun na re. Hpaga arung arai hkyikhkam ai arai law law nang hpe madun na re, raitim Ja Kai Seng ngu ai ja wo ra langai mi nga ai. Ndai hpe hpyi nna wa u ndai hpe e lu hkra hpyi u" ngu da e kasha gaw. Rai jang gaw "Ndai gaw kaning re baw ma ngai sha e" ngu san jang "Ndai gaw e u kai seng ngu ai re, shi gaw shi goi yang ndai baw ra ai nga hpyi yang shi goi na ra ai. Goi yang kalang ta shi hpe jaw lu ai. "Bai na nang grai.. ahkyak ai ja gumhpraw ra yang ndai u mun dai baw nna dut u, yat loi hkring bai prut pru ai e re shi gaw bai maku ku re le i" re.. ngu da. "Ngu.. rai yang gaw "E mai sa" ngu na kasha hte kanu gaw dan nga jahkrum rai, lani mi na nhtoi hta e kanu, kanu gaw nat ga de e hpu hpyi sa na matu shajin ai da. Shajin rai yang gaw "Nu e hpami raitim ndap ngu le i ndap hpe e law law la na, ya ngai ndap dai hku... mun yang ndai ndap hkang hkang hku na sa wa rit yaw" ngu shi gaw nat ngu gaw magap ai le i. Magap myi magap ya ai le, tim shinggyim masha galaw ai dai hpe gaw nmagap lu sam ai. Lani mi na nhtoi hta gaw kanu hpe dan ngu nna kanu mung "Mai sa" ngu na dai kasha wa gaw dai ndap gun nna hte.. ndap yai nna htaw.. sa wa na le.. bum hkarik hkaraw yawng e dai hku ndap hku sa wa yang gaw le de gaw nat hkaw kaw e du wa ai da dai kanu gaw. Nat hkaw kaw du yang kasha e tsun ai hte maren e "Ngai sha e e ya du sai" ngu "Anu e dung u" ngu na atsawm sha hkalum la let ya dama la ni mung dai yang gaw mu sai le i atsawm sha hkalum la rai yang gaw, shi hpe e yawng.. hkra jaw ai da jaw jaw jaw rai raitim shi kasha tsun ai ndai gang seng u gang seng u ja kai seng nga ai le ndai hpe e shi hpang jahtum gaw dai la nna wa ai.. da. Wa yang gaw kaja wa e dai dai ja kai seng dai gaw shi ra yang ndai mun baw nna dut ai da. Mun.. mun dai gaw bai prut pru wa kade lang dut tim kade mi nhkang ai le i nyawm ai shi gaw hkai, hkanhpa rai na. Majan dang majan dang na matu ma shi goi yang majan shanhte kaw ndu lu n shang lu ai da. Nshang lu re majaw moi.. kalang mi ndai myen ni hte e majan byin ang sai anhte myu sha ni. Dai ten hta e da myen gaw e ya du hkra mung rai nga shanhte gaw manawn ai le i, e.. u dai hpe e shayuk mayu ai. Shawu mayu ai, dai majaw be din hku nna sa nna "E u dai htawra ndi ngu ai dai amauk le i (jaw ban) ndai doi ya yang gaw u dai grai prut pru ai nnaw bai rawt wa na re, ya na gaw nau ntsawm ai" ngu na hku rai nga. Ndai ga hpe she kaja wa ndai e aga ndai ni gaw kam nna ndai madi hpe e rep kau ai da. Rep kau nna she bai ndi rep kau ai majaw ya du hkra dai hpa... shanhte dang mat ai le i dai ja hpe awu kau ai. Dai ja hpe awu kau ai majaw ndai kai seng ja kai seng dai gaw e moi Min Done Min shawng na prat hta re kun galoi na prat hta re kun nchye ndai she myen ni dai hku marau nna shanhte mawu di nna myen ni e la kau ai da. La kau yang she ya dai ndai shani kaw na ndai ndi rep ai myen ni gai tsawm ai nnaw grai hkrak ai nnaw bai rawt na dai mun bai baw bai galai galai re majaw shanhte mung kaja wa rep yang grai hkrak ai bai rawt na shadu rai nna myen wa a maw lanyet hte e dai hku sum mat ai da. Ndai gaw teng ai kun nteng ai kun gaw nchye le i maumwi hta nga ai ya du hkra ja u kai seng dai gaw Thibaw Min rim la ai shani e English ni rim la ai ya du hkra mung nga ai nga nna gaw jahta ma ai. Akama e dai nat shadang kaw e wa ai dai kaw na hpu re dai myen wa e maw lanyet dai e ndi ngu ai amauk (jaw ban) le i rep ai kaw na majan sum nna shi mung n-goi mat re hku rai nga. Ya du hkra mung dai u la ni hpe dai nang ladi ntsa kaw loi kya kya re ndai kaw e shana e tsut jang n-goi ai nga gaw. E ya dai, dai nat shayi sha ni hpu jaw ai e kai seng u dai mung ndi rep ai majaw dai kaw na majan sum nna myen wa e la kau ai re.. nga i salang ni jahta ai le. Daini du hkra nga ai mung nga ma ai English mung e.

Extended Data

ID
KK1-2324
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2324
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2324
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya ndai Sarama hte hkrum zup lu ai majaw grai chyeju dum ai grai kabu ai. Ya na zawn maumwi hpe hkai lu ai majaw mung Karai Kasang a chyeju hpe shakawn ai. Ya ndai maumwi gaw ma ni.. hpe hkai ya ai maumwi re. E gatnen hka yai nga ai maumwi re. Anhte duleng ga hku na gaw nen daw hka yai nga ai maumwi re. E moi.. woi langai mi gaw yi langai mi kaw wa hkum si di ai ten wa hkum si di nna nga ai ten hta e shi na hprawp shap hpabrawp i ndai gatnen e woi hpe kana dat ai. Rai yang gaw wa hkum si ndai gaw taleng mat ai. Wa hkum si woi e tat dat nna taleng ria yang she e kawa makru hpe hkra ai. Kawa makru bai ngawk rai na she kawa makru bai dai hku byawn re shaloi wa ndu ga ganaw taw nga ai hpe wa ndu hpe wa hkra dat ai. Rai yang gaw wa ndu u suk nga shaloi gaw e kajawng nna ndu hka la mahtang "bak" nga nna ndu hka la bai kajawng. Rai yang she ndu hka la kajawng nna she ndai ndu hka la mung gumhpai si di taw nga ai ten hta bai wa ang na gumhpai si bai hkrat re shaloi she wo hkrat nna she hka kaw nga taw nga ai e kaju du i e kaju du hpe wa hkra dat, rai na she kaju du hpe wa hkra ai shaloi gaw kaju du na anhte gaw hkan dau nga le kaju du a lata lagaw daw nna she hka kaw yawng mat ai. Hka kaw yawng mat rai yang she hto.. jahkrai kasha wa gaw hka wa ja re ten hta aw hka wa lu re ten hta, ndai kaju du a hkan dau ngu ai dai wa lu hkrup nna jahkrai ma si mat ai. Rai yang gaw "Jahkrai ma ndai si mat ai gaw kadai, kadai ta" ngu na she e gawn dat ai. "Jahkrai ma si ai gaw hpa majaw si ai kadai sat kau ai" ngu ai hka gawn gawn ai shaloi gaw ndai kaju du gaw "Hka.. nang gaw hpa majaw dai jahkrai ma hpe sat nni" ngu nna kaju du hpe hka wa ji ai shaloi gaw kaju du gaw "Ngai nre ngai hpe gaw htaw gum hpai si e abyen nna ngai na hkan dau daw di dai hku rai ai ga re dai majaw gum hpai si she re" ngu. Gum hpai si mung "Nang hpa majaw dai kaju du hpe abyen ai ta" ngu na bai san rai yang gaw dai gum hpai si wa mung "Ngai nre kadu hka la she re" nga. Rai yang gaw kadu hka la hpe mung "Nang hpa majaw gum hpai si jahkrat ai" ngu yang she "Hpa majaw di ai ngu yang she" dai kadu hka mung "Ngai nre htaw.. wa ndu wu shuk nga na marawn nna ngai kajawng mat na she gum hpai si tat kau dat ai re ngai nre" nga rai yang gaw wa ndu hpang bai sa, "Wa ndu nang hpa rai wu suk nga na hpa majaw marawn ai ta hpa majaw ngoi ai ta" ngu yang wa ndu hpe bai san rai yang gaw wa ndu mung "Ah.. ngai gaw dai kaw kajin chyai htu sha taw nga ten hta ngai hpe maidang kaw kawa, kawa makru e wa galun dat ai ndai kawa makru she re" nga i. Rai yang gaw wa ndu wa mung wa ndu hpe "Nang hpe majaw" aw dai kawa makru hpe "Nang hpa majaw dai hku byin ai, hpa majaw wa hpe galu ai" ngu yang gaw e kawa makru wa mung "Ngai nre htaw.. ngai gaw dai hku she atu, tu taw nga ai hpe dai wa hkum e wa adawt nna dai ngai kawa makru wa daw mat nna wa ndu hpe wa hkra ai she re ngai nre wa hkum she re" nga. Ndai wa hkum mung "Ga.. nang hpa majaw taleng wa ta nang kawa makru hpe hpa majaw hkra a ta" ngu yang dai wa hkum hpe bai hka ji yang gaw wa hkum wa mung "Ngai nre ngai gaw wo dai hku she noi taw nga ten hta woi ngai hpe di dat ai rai na tat dat ai rai nu ai woi she re" ngu ai rai yang gaw woi wa mung "Ngai nre" ngu na she ndai gatnen she re ngai gaw dai wa hkum di taw nga shaloi ngai kaw nang kaw kawa dat nna kanan dat nna kajawng nna ngai tat dat dat ai dai majaw ngai nre, gatnen she re" nga ai da. Dai majaw gatnen wa hpe bai sa san yang gaw e gatnen wa mung "Ngai gaw dai kaw.." e shi kaw au le ngai shi kaw shi kaw ndai gatnen kaw hka gaw htum sai ga rai nga dai gatnen mahtang shi gaw kadai hpe ngu na lam n nga sai le i shi kaw na hpang dat ai re majaw. Rai yang gaw ndai gatnen gaw shalai na lam dai hpe bai matut tsun na lam nga nga ai shi kaw htum sai re majaw gaw gatnen gaw hka lu mat nna she shi hpe gaw ndai wan shanan hte nat ra mat ai, wan shanan hte nat sat ai lagat di ai shaloi mung. E shi hpe di ai shaloi wan hte wan shanan hte e dai hku di ra mat ai.. nga na gaw ndai gatnen maumwi gaw dai kaw htum sai re. Ndai gatnen maumwi ngu dai gaw anhte Jinghpaw ga malai nga ai. E daihku tinang.. tinang nshut dum ai le i, nshut dum ai wo ra wa she re htaw ra wa she re le ra wa she re nga na manang wa hpe jahpai ai i. E nding re hpe anhte jinghpaw ga malai kaw pyi e gatnen hka yai ngu ai na ga, ga kanu lang dat ai. Ndai ga kanu dai gaw ndai gatnen maumwi kaw na byin wa ai re ngu i. E dai kaw htum maumwi gaw. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2326
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2326
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2326
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de e Hkaw Hkam up ai mungdan langai mi nga ai da. Ndai mungdan ndai kaw gaw ndai Hkaw Hkam wa gaw shi gaw amik amik dai hku na htuk pyan ai e "Ngai na mungdan hta gaw e shatan ai shatan nhkan ai nmai nga ai" ngu na ndau dat ai da. Rai yang gaw hpawmi lahkawng gaw masha hpe htingbu wa hpe masha hpe manaw manang hpe grai.. shatan ja ai hpawmi lahkawng nga ai da. Ndai hpawmi ndai ni gaw masha wa hpa galaw nmai hpa nga nmai wo ra hpe hto ra de tsun, le ra de tsun rai na manaw manang ni hpe galaw shangun ngun di ai da. Dai ga shatan ai i ga shi htaw ai shatan ai e nding re ai da. Rai yang gaw lani na lani mi na nhtoi gaw ndai hpawmi lahkawng a shatan ai ning hkan e mungdan gaw nru nra mashuk mashak rai na npyaw n-ngawn rai byin ai da. Rai yang gaw ndai "Anhte mungdan ndai npyaw ai gaw hpabaw a majaw" ngu na dai hpe e tam ai.. mahtai tam ai shaloi gaw "Ndai hpawmi lahkawng a majaw re" ngu ai lam hpe chye lu ai hku rai nga. Rai yang Hkaw Hkam wa gaw, Hkaw Hkam wa gaw ndai hpawmi lahkawng hpe sat kau ai. Shawng de ma shatan ai, shatan ai wa hpe gaw "Dai zawn re shatan ai nmai nga ai ngai mungdan hta ndai zawn re shatan ai nga ai shaloi gaw sat kau na" ngu na ndau da ai re da. "Dai majaw hpang jahtum gaw mahtai tam nna kadai gara hku re ndai mungdan ngwi npyaw ai gaw dai lahkawng shatan ai a majaw re" ngu na dai hpe myi chyaw e dai hku mara mu nna she shan hpe gaw sat nna e sat nna nmaw lam kaba.. kaw dai hku na baw, baw lahkawng hpe dai hpun hte masen nna baw chyaw nna lam nmaw kaba kaw jun tawn da ai da. Jun tawn da ai dai shaloi gaw ndai baw ndai lahkawng gaw si chyalu rai di pyi gaw naw masha ni lai wa ai shaloi e "Dai wa dai hku nga ai wo ra hku nga ai" naw tsun ai da. Tsun tsun re ai da, rai yang gaw Hkaw Hkam wa hpe mung "Ndai nang, nang jun tawn da ai e baw ndai lahkawng ya ma naw ga shaga ai law, Hkaw Hkam wa dai hku nga ai mung masha a ntsa kaw dai hku ntara ai bungli galaw ai, mung masha hpe dai hku mung masha nra ai bungli galaw ai nga na ma tsun ai" ngu na tsun ai da. Dai hku tsun ai da rai yang gaw dai kaw lai ai ni, lai ai ni na ai majaw Hkaw Hkam wa hpe wa tsun ai. Rai yang gaw Hkaw Hkam wa gaw "Ah.. ndai si chyalu gaw ga gaw nshaga na re, nang.. nang mahtang shatan ai wa rai na re" ngu na Hkaw Hkam wa gaw tsun ai da ndai wa hpe ndai ga wa tsun ai wa hpe. Rai yang gaw Hkaw Hkam wa gaw lani mi gaw "E lama ndai si ai, si chyalu baw wa me dai hku ga shaga ai ngu gaw htung pyi nnga ai, gara hku ma nmai byin ai, nmai byin ai raitim mung ndai lama teng ai rai yang gaw ngai hpe sat marit nanhte mung masha ni" ngu nna tsun ai da. Rai yang gaw ndai Hkaw Hkam wa gaw lani mi na nhtoi hta e ndai teng nteng shi hkrai sa ma hkrit ai majaw shi na salung sala ni hte e kaga mung masha ni hte dai hku nna mayun nna dai baw nga ai makau kaw sa nna sa madat ai da. Kaja wa nan kaja wa nan dai hku tsun ai da dai baw dai gaw ga shaga ai le i. E ga shaga ai da, "Dai hku rai Hkaw Hkam wa dai hku re wo ra hku re" nga nna tsun ai da. Dai majaw ndai Hkaw Hkam wa ndai ma shi na kaw chyaw na sai, e dai na she e dai hpe teng nteng chye na matu hkan sa ai ni mung yawng na sai chye sai i. Chye sai re majaw Hkaw Hkam wa hpe gaw ndai mung masha ni yawng e shi hpe sat nna ndai mi na baw lahkawng hte dai baw masum di na ga langai mi kaw lup dat ai da. Ga langai mi kaw ndai Hkaw Hkam wa a baw ma dai mi na shatan ai baw ma baw masum di na lup dat ai shaloi gaw ndai lup ai hpang kade nna yang sanit ya nga kun na ai shaloi e dai kaw na hpun tu wa ai da. Hpun tu wa ai, ndai hpun ndai gaw kaba wa kaba wa kaba wa re shaloi gaw kawa wa ai shaloi gaw e ya na ma-un si i ma-un si ndai masha baw raw re ai si si wa ai da. E ndai ma-un si gaw ndai shatan nhkan re ai nkaja ai nhkru ai baw lup ai kaw na e tu wa ai ma-un hpun re nga. Dai majaw ma-un si hpe gaw e ya nkaja ai kaw na masha hpe shatan ai nkaja ai kaw na tu wa ai hpun re majaw mi na baw raw rai na asi ma si wa re majaw dai hpe gaw ya baw hpe e adup ai zawn abyen ai zawn di nna, gala na ga shaw ra ai da. Dai majaw ma-un, ma-un hpun gaw ma-un si gaw ndai masha hpe grai.. shatan ai grai nkaja ai baw hpe lup ai kaw na tu wa ai asi re. Dai majaw shi hpe ga yang ma ya na zawn baw hpe gala ai zawn byin wa ai. Dai majaw ya kadai rai timmung dai zawn rai nhkru ai nkaja ai masha hpe shatan ai htingbu hpe shatan ai e dai zawn re ai wa gaw si tim mung si wa tim mung bai paw pru tim mung e nkaja ai lam sha bai byin wa ai masha ni e dai hku adup ga ai e gala ra mat ai e ding re ni byin wa ai nga. Dai ma-un hpun gaw dai kaw na byin wa ai re nga na tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2327
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2327
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2327
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-29
End Date
2019-01-29

Description

Transcription (La Ring) Ya ndai maumwi gaw yu ni yu gamung re. E yu ni lani mi na nhtoi hta yu ni zuphpawng hpawng ma ai da. Yu ni hpe nyau ni shani shagu, shani shagu rim sha nna e yu ni manu mana si sum ra mat ai lam hpe shanhte e yu Hkaw Hkam wa gaw lani mi na nhtoi hta yu ni nga manga yawng hpe shaga nna zuphpawng hpawng ma ai da. Dai shaloi ndai yu e Hkaw Hkam wa e "Dai nyau dai hpe gara hku di na kaning di ga ngu na lam tam ga. Anhte amyu ni anhte yu amyu ni htum wa hkyen sai dai majaw ndai nyau e anhte yu ni hpe nlu sha hkra gaw anhte ladat shaw ra sai, ladat tam ra sai" nga nna yu Hkaw Hkam wa gaw dai hku shi a yu mung masha ni hpe shaga nna zuphpawng hpawng ai da. Dai shaloi yu salang langai mi gaw "E.. anhte gaw lanyau dai wa hpe e sat na matu gaw gara hku ma nmai byin ai, dai majaw shi yup nga ai aten hta e dingsi langai mi shakap da ga, noi da ga, dai dingsi ndai ngoi ai shaloi gaw anhte gaw lu hprawng mai ai, lawt mai ai. Dai majaw nyau dai hpe shi grai.. yup pyaw ai aten hta e dingsi wa noi ga" nga na zuphpawng hpawng ai da. Dai shaloi zuphpawng mung hpawng ngut sai da, rai yang gaw "Dingsi noi ga ndai nyau yup, yup taw nga ai ten hta shi ndum hkra dingsi langai mi wa noi ga" ngu na daw dan da sai da. E rai yang gaw "Gai ya ndai lanyau yup nga ai aten hta ya kadai sa noi na ndai dingsi hpe kadai sa shi na du kaw wa gali na" ngu ai shaloi kadai.. wa mung n-gwi mat ai da, n-gwi mat ai. Rai yang gaw nyau, nyau gaw yup taw nga ten hta, "Gai nang sa su gai nang gali u, gai nang sa na wa gali da su" ngu tim mung langai hte langai, langai hte langai hpe dai hku shangun dat tim mung dai yu Hkaw Hkam wa gaw shangun tim mung e gara mahtang mung n-gwi mat ai da n-gwi ai. E dai majaw dai yu ni gaw manu mana zuphpawng hpawng ai raitim mung ndai lanyau hpe dingsi nlu gali ya ai a majaw gara hku nchye di gara hku na shanhte amyu htum mat hkyen tim mung kaning nchye di, kaning maroi nni rai na shanhte na zuphpawng mung hpa lachyum npru rai na rai ma ai da. Dai na gaw dai lanyau gaw e dai hku galoi mung lani hte lani langai langai, lahkawng dai hku na yu ni hpe sha wa ai.. nga ai re nga. Raitim mung ndai yu ni a gamung hpa anhte shinggyim masha ni mung kalang lang zuphpawng hpawng wa ai shaloi zuphpawng kaw gaw aging agang nga nna hpa bungli nbyin ai, kaja nan tatut "Gai nang galaw u" ngu yang gaw e galaw n-gwi ai lam ni mung anhte law law nga saga ai. Ndai yu gamung ngu na anhte ga malai ma la lang lang rai ga ai ndai. Dai majaw anhte yu gamung ngu dai gaw anhte shinggyim masha ni mung ndai zawn re yu zawn zuphpawng hkan gaw la rai la zawn nga nna hpa ntai ai hpa nbyin ai ni nga ai. Dai hta dai sha n-ga anhte myu sha ni mung e shanglawt lu ra ai ndai myen ni hpe gaw e gasat ra sai mungdan lu ra sai nga tim mung kadai wa mung dai zawn re kaw gwi gwi tsap ai gwi gwi galaw ai gaw nnga ai i. Ap nawng n-gwi ai lam nga ai. Dai yu gamung hpa anhte shinggyim masha mung anhte e myu sha ni mung e dai zawn byin ai lam law law re. Dai majaw ndai yu gamung, yu gamung ngu nna ga malai ni mung e la lang lang di ai re ngu. Maumwi gaw dai kaw htum sai. Chyeju kaba sa.

Extended Data

ID
KK1-2328
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2328
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2328
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de kana kanau lahkawng nga ai da. Dai yan kadai wa shawng num wa na nga nna bungli galaw shingjawng ai hku rai nga. Bungli... "E kadai wa shawng wa na" ngu na bungli galaw shingjawng ai da. Rai yang kanau wa gaw mam htu ai kaw she kachyi kachyi bang rai na lawan lawan htu lawan wan htu rai na, kana gaw law law bang rai yang gaw mwi nhkraw rai nga yang rai hku rai yang kanau shawng ngut sa. Bai kalang mi bai hpabaw i nga yang she shamyen ngu ai ya ndai "tanyin si" zawn re ai samyen dai hpe e "Bai ndai tu ai wa shawng num wa ga" nga yang she kanau wa gaw ndai hpe wan hte garin nna she wan e ka-kang nna hkai ai hku rai nga. Rai yang gaw dai gaw wan e ka-kang nna hka bawm yang gaw lawan tu ai rai nga. Rai yang gaw kanau gaw dai hku di nna wan e ka-kang nna wan e ju nna hkai yang gaw kanau hkai ai gaw shawng tu ai da. Rai yang gaw kana gaw mi na ta hpa mung ndi na lup da yang gaw shi gaw ntu ai hku rai nga, grai na mat sai le. Dai majaw kanau shawng num wa lu ai... da.

Extended Data

ID
KK1-2329
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2329
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2329
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de kahpu kanau lahkawng nga ai. Rai yang gaw kanau wa gaw jaugawng re da. Shan grai.. gap nna she kanau wa gaw masha hpe hkrai jaw, masha hpe hkrai.. shan gam jaw shan gam jaw rai nna she lani mi na nhtoi gaw "E ngai dai daram jaugawng galaw nna shan gam jaw ai masha ngai hpe n-gaw nja ai kadai nga na kun" nga nna she shi gaw lani mi gaw hkan gap nna she hkan pu hpren rai na lam lawu de yawn rai na taw ai nga ai hku nga. Rai yang gaw mare masha ni shi shan jaw ai ni gaw yawng.. gaw "Koi.. jaugawng wa ndai kaw si taw sai gaw, jaugawng wa dai kaw si taw sai gaw" nga na yawng... lai mat ai da. Raitim shi a kahpu lai wa yang gaw "E.. nye kanau hpabaw byin sai i.. " ngu nna kahpu gaw dai hku rai na pawn la ai da. Dai majaw kahpu gaw kahpu, kanau gaw kanau n-gaw nja myit rawng ai. "Masha gaw masha masha" nga ai hku re moi na salang ni.

Extended Data

ID
KK1-2330
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2330
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2330
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de e da dusat ni hte e mu jahtau rai "Ntsa de kadai nga na grau jahtau ngut ai wa ntsa de nga ga" nga na jahtau shingjawng ai da. Rai yang she e ga kaw nga ai magwi ni hkang hkyi ni e nga manga sharaw ni yawng.. gaw jahtau raitim sumtsan nna. Rai yang she mu gaw "Ngai jahtau na yaw" nga yang gaw mu gaw mana maka ngoi ga she kanga nan nga ngoi rai yang gaw "E nang rai sa ntsa de nga u" ngu nna ya daini mu gaw ntsa de nga nna mu ngoi yang gaw grai... ngoi ga she kanga nga ngoi ai. Dai majaw ntsa de mu nga lu ai re.

Extended Data

ID
KK1-2331
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2331
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2331
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de ma sha galang ngu ai nga ai da. Dai gaw htawra ya anhte Putao kaw e "htang ga" ngu ai kaw ningmung ninghkyeng ngu ai bum lahkawng nga ai. Dai kaw she ginru ginsa ma ni yu wa.. rai yang gaw shawa hpung kungmawn ngu ai gaw ginru ginsa ma ni hpe woi nna htaw.. shang hka kaw du yang she n-gun ja shingjawng nna she, ndai kaw lungpu lung ngu ya du hkra nga ai. Dai kaw n-gun ja shingjawng.. rai nna lungpu lung dai hpe ginru ginsa ma ni hte shing jawng ai she shi mara tawn da rai na "E.. ya gaw ginrum maden hku na nlung chyu hpyi lu na" nga nna gin htang pru... rai yang dai kaw ma sha galang ngu ai wa she ndai "pan hka" mare kaw e nga ai masha ni a ma sha.. nna ningmung ninghkyeng bum de hkrai wa wa rai hku rai nga. Dai majaw she dai e shawa hpung gummawn ngu gaw shawut kang seng ngu ai ndan ma lu rai yang gaw, dai gaw kanang kaw na rai kun ngu tam hkrai tam raitim mung nmu yu rai jang gaw ndai ningmung ninghkyeng bum e sinpraw maga e dung ai bum "jahkawng bum" nga ai kaw na yu yang gaw dai kaw htaw ra ningmung ninghkyen bum kaw she "hkala ru" ngu ai nai hkala ru sumwum gap nna dung nga ai hpe mu rai yang gaw dai kaw na she e dai hpe mu lu na matu hkala ru dai hpe le.. mali hka shang hka mazup kaw tu ai hkala ru dai hpe sa nna gawt kau... htu kau di yang gaw dai hkala ru si mat rai jang she dai ma sha galang hpe mu ai hku rai nga. Rai yang gaw dai jahkawng bum kaw na shi ndan hte gap dat di yang she e..le... pyen nna htawng yang ngu ai de pa hkrat mat ai.. da. Dan rai dai ya ma sha galang gap ai jahkawng bum ngu ai kaw ndai ndan shachyen ai shara ni masat masa ni mung nga ai. Bai nna ndai e hkala ru dum lawng ngu ai mali hka hte shang hka mazup kaw ya du hkra e.. hkang masat ni nga nga ai hku re. Dai hku nna moi na ni hkai ai dai hpe kadun ai hku na sha hkai ai re. Le ra pawt de ma ngam ai ndung de ma ngam ai tsun ga nga yang gaw labau gaw.

Extended Data

ID
KK1-2332
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2332
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2332
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) E moi shawng de jan jahku pru ai... da. Rai yang gaw jan yawng gaw "Nau kahtet ai nau kahtet ai" nga majaw yawng jan ni zim mat, mat mat re majaw she bai yawng dusat ni shinggyim masha ni yawng zuphpawng nna "Jan mari ga" nga nna she e dai jan mari na matu dusat ni yawng gaw lama ma tinang a hkum kaw na lama ma shaw nna e jan mari na matu shaw ai nga majaw ya nga wuloi gaw n-gup ntsa de wa ntu ai gaw dai jan mari nna shaw ai majaw re nga nna moi na salang ni hkai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2333
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1e9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2333
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2333
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de anhte kaji kawa ni hkai ai Nhkum Tu Shan ngu ai wa gaw jaugawng rai nga ai hku rai nga. Rai yang gaw jaugawng hkawm yang she jan wa hpe e gap lu ai... da. Rai yang gaw jan wa gap nna shi shi gaw gap lu sai nga nna e .. naw nam ni dan nna dai wa hpe kaput tawn, di nna she nta de wa rai yang gaw, manaw manang ni hpe she "E.. ngai wa gap sai lo" nga nna shan gun na matu yawng saw sa e shaga na sa.. rai yang gaw shi du yang gaw zawt mat ai hku rai nga. Zawt mat.. re majaw she dai kaw she shi gaw dai shi kaput tawn da ai kaw tsi lawm ai nga yang gaw tsi hkrung tsi nan lawm ai nga yang gaw dai namlap a majaw wa gaw bran mat, bran wa rai yang gaw dai kaw nna Nhkum Tu Shan ngu ai gaw tsi hkrung tsi nan ngu ai hpe lu la ai... da. Rai jang gaw ya daini Nhkum amyu gaw lata dip nna mung, magra nna mung masha hpe machyi shamai ai. "Nhkum amyu kaw gaw atsi lata ni tsi lawm ai lata re" nga ai hku nna ya nhkum amyu ni dip yang gaw e gayaw kashin ai ni yawng mung mai ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2334
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ea
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2334
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2334
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de u ni manau nau ai da. Manau nau... rai yang u yawng gaw "Sa ga.." nga yang she u hka gaw ntsawm ai hku rai nga. Dai majaw tsawm na matu ra rai yang gaw ndai "Tsawm na matu tsi ni chya ya rit" nga nna she "N-gan gan" ngu ai hpe she "Nang she chye ya rit" nga rai yang gaw N-gan gan e chya ya.. rai yang gaw dai moi gaw tsi kaga nnga lachyut kadun ngu ai lachyut da da ai shaloi lang ai lachyut achyang.. san ai dai ka rai na she "Lawan lo lawan lo lawan di rit lo" nga ai majaw she N-gan gan e kalang ta jaw ai hku rai nga. Kalang ta rut di jaw yang gaw achyang... san ntsawm sa. Rai yang gaw N-gan gan hpe she nju nna jawm ai hku rai nga. Jawm ai majaw N-gan gan gaw le sumbwi nhpang de lup rai yang gaw dai kaw hkan na shachyut ai nga yang she u hka lahput kaw sumbwi ju ju ai majaw u hka lahput gaw ya du lapau pau re da. Dai majaw moi na salang ni ga malai gaw "Nau tin yang gaw chyang ai.." nga nna "U hka pyi gaw chyang ai nau tin ai majaw" nga nna ga malai lang nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2335
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1eb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2335
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2335
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi gaw shawng de wa hte gwi hpe nta ntsa de nga na matu bungli galaw shingjawng shangun ai da. Moi gaw nta galu... gap nna she e nga ai rai nga yang gaw rai yang gaw gwi hte wa hpe nta ntsa kaw masha hte rau nga lu na matu kadai wa mahtang bungli grau galaw ai ngu ai maumwi rai nga ai. Rai yang gaw moi gaw yi galaw ai rai rai yang gaw "Gai ya nan bungli galaw mu" ngu yang gaw wa gaw grai ga kanaw shakut bungli grai galaw, rai nna gwi gaw taw.. nna nga wa galaw ngut sai nga yang shi gaw sa nna kabye kau rai na she wa a hkang gaw shi galaw ai zawn chyu sawn, gwi hkang chyu hkang rai yang gaw "E gwi gaw grau bungli sai" ngu nna nta ntsa de masha hte rau nga ai gaw dai re da. Dai majaw moi na ni tsun ai bungli e ndai bungli galaw ai hta e lagawn ai wa gaw dai hku nta kaw nga bungli ngut mahka e sa lawm re majaw, "Gwi a hkang aw, wa a hkang gwi shaprai ai" nga ai ga malai hku nna lang nga ai moi na ni.

Extended Data

ID
KK1-2336
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ec
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2336
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2336
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) E moi.. shawng de ning re maumwi langai mi nga ai da. E moi.. shawng de la langai mi e shi kawa nnga mat ai hpang shi gaw dinghku de ram.. rai nna e shi dinghku de na matu hkyen da ai.. da. Hkyen yang kawa a ga hpe mung dum ai. Shi gaw kawa hte e sha nga ai majaw "Ngai sha e hpami raitim nang yak ai ten shagu... hta gaw e salang kaw e sa u. Mare kaw na salang ni kaw e san u, salang dingla ni kaw e ni u" ngu ga mi htet da ai da. Rai yang gaw shi gaw e hpami rai rai dinghku de mung ram... re majaw shi e kawa e "Nang ga sharin u" ngu nna e wuloi masum jaw ai da. "Kaga ni gaw nang ra yang lang u, hpujaw hpuya hkan e lang u" ngu nna shi hpe e kawa htet da ai da. Htet da.. rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw shi gaw dinghku de mung ram... re majaw e dinghku de na matu shi myit hkyen da ai.. da. Hkyen da.. rai yang gaw kaja wa e shi mung ning re dinghku de na re majaw salang ni kaw e, ni salang ni kaw e sa na "Ngai dinghku de na" ngu nna "E mahkawn kasha ngai hte e ram ai e num ma mi tam ya rit" ngu na hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa shi gaw tsun da hte maren wo ra salang ni mung e shi hte htuk ai shi hte e manu ai num hpe e tam hkawm.. rai yang gaw e lani mi na nhtoi hta gaw shi mung e dai wa kaw e wa na e num kasha mi lu ai da. Lu yang gaw "Rai sai e nang dinghku de ram ai hte maren nan lahkawng gaw bung nit dai" ngu nna i salang ni jahtuk nna dinghku de ya ma ai da. Dinghku de ya.. rai yang gaw e num kasha ngu gaw chye hte maren tinang madu wa hte chyu gaw nau wa nkam, e dum nta de wa mayu hpa mayu re nna e mayu nta de wa hprawng hprawng re hku nga. Rai yang gaw hpang e gaw bai e num kasha dai gaw bai "Nkam wa sai law" nga nna dai "Dai la wa kaw nkam wa sai" nga nna e shi dan nga ai hku rai nga. E kade mayu ni kade mi e wa shangun tim e "Nkam wa ai" nga. Salang ni kade tsun tim "Nkam wa ai" nga. Rai yang gaw "Gai.. ya kaning di na" nga nna e kade jahkrum tim nlu hkraw rai hpang jahtum num na kanu yan kawa mung "E num dai daram ram me ningdang ai gaw nmai byin sa" e shi jaw ai hpu ni ja ni mung yawng ma rai yang gaw njaw sha mayu dai la wa hpe rai na htawra la wa gaw myit htum di nga.. rai yang gaw, "E.. hpami raitim wa ndai hkrung masum ndai naw nga ai, hpami raitim nang yak yang ga sa sharin u nga ai ya hpami raitim wa tsun ai hte maren tara ga sharin sa na re" ngu nna shi gaw nga langai mi dun nna mare langai de le.. yawng hkrai yawng, yawng yawng yawng hkrai yawng rai dingla tam yang gaw kaja wa htaw.... mare baw kaw dingla langai mi nga ai da. Dingla langai mi nga, dai kaw she "Ah.. ji e ngai nang kaw sa ai re law" nga. "Hpa di sa ai ma" nga , "Aji e dai shi a mabyin ni ning ning ning ning re majaw ya nye madu jan ya mayu ni mung n shawam sai ngai gaw bai la na n-gun mung nnga sai dai majaw shi hpe nan lu hkra ngai gaw la na re, kaga la na matu ja gumhpraw mung nnga sai. Dai majaw ngai hpe tara ga sharin ya rit" ngu ai da. Rai yang gaw "Dai wuloi mung nang la u ngai hpe ndai num lu hkra ngai hpe tara ga sharin ya rit" ngu nna e nga dai mung jaw rai na "Ah.. mai sa sharin na, e rai sa yup u yup ga" nga kamung jahta jahta rai yang gaw "Yat... ya yup yup ga i nga yup mayu ai law" nga "Eh ya ngai nang hpe tara ga sharin na yaw" nga yang gaw "Mai sa" nga "Ya ning rai yang gaw rai sa" nga. "Mayen gaw prat nna mai bang ai i, mai hta sha ai i" ngu na hku rai nga. Kaga bai sharin na kun ngu yang kaga hpa mung nnga "Ah yup ga nga" dai tsun ngut ai hpang. "Hpawtni bai tsun na re" ngu tim ntsun "Gai nga langai wa mayen gaw prat nna bai shabai mai ai i" nga ga dai sha la nna wa. "Gai.. ga dai hte sha gaw kaning di na kai..." nga langai bai dun rai na mare langai de bai sa. Sa... nna dai kaw mung salang tam, dai mare kaw e salang dingla langai mi kaw e du nna "E ji e mabyin masa ning ning rai ai ngai madu jan ngu na wa ya mayu ni mung nshawawn sai, shi mung wa nhkraw sai. Dai majaw ngai kaga num la na mung ja gumhpraw mung nlu sai. Dai majaw nang kaw e tara ga sharin sa ai re e tara ga sharin ya rit" ngu "E mai sa sharin ya na, sharin ya na nga". Dai wa hpe mung shi jahta hkrai jahta jahta hkrai jahta ya.. yup ni mahka e "Kawa tawng langai kaw masha lahkawng lam hkawm nna ning rai lam lai le i lam lai mai na i" ngu na hku nga. "Nmai ai" ngu shi e "Mai na i" "Nmai ai" nga. Ga dai hte sha bai "Yup ga i" ngu yang yup, hpawtni ma kaga ma nsharin dai hku sha yang gaw "Gai... nga langai mi mayen prat nna bai shabai mai ai i, kawa tawng langai kaw e marai lahkawng lam lai mai ai i" "Nmai ai" nga. Dai "Nmai ai, nmai ai" nga mung shalawm na hku rai nga. Rai yang gaw dai kaw mung wa sa. Wa... rai yang gaw "E ya nga langai sha ngam" kahtawng langai de bai sa. Sa yang gaw salang langai kaw du , mabyin masa dai mi na hku sha tsun. Tsun jang gaw "Gai.. ashu e nga chyinglu langai kaw nga la lahkawng mai lawn ai i, nmai lawn ai" nga. Rai yang gaw dai ga hte sha dai wa mung bai wa yang gaw ga dai masum hte gaw jet sai shaman sai shakyang sai. "Mayen prat nna mai shabai i, kawa tawng langai kaw marai lahkawng mai num lai ai i, nga chyinglu langai kaw nga la lahkawng mai lawn ai i, nmai lawn ai" nga. Rai yang gaw ga dai hte masum la nna shi gaw wa ai hku rai nga. "E ya gaw kaning ndi sa sharin na ga mung htum, sut mung rai yang gaw ga dai hte masum.. sha lang nna mayu nta de sa ai hku nga. Mayu ni gaw "Koi.. nanhte ni shayi njaw ai majaw shayi nshabawn ai majaw tara ga sa sharin sai da" nga na ai hku nga. Na.. rai yang gaw bai kahkri du yang gaw shanhte mung "Gai.. kaning di she tara anhte hpe e dara na kaning she di na" nga. Rai yang gaw htaw.. shi hkrai shi dawdap ngu ai manam yup shara ndun kaw yup.. nna wo ra kanyi kasha mahkawn ni gaw wo gawk kaw e yup yang gaw, shi hkrai "Gai.. myit yu u mayen prat nna mai shabai ai baw re i, nmai ai" nga shi hkrai, "Kawa langai kaw marai lahkawng mai num lai ai i, nmai num lai ai" nga ja ja bai nga, "Ngalu chyinglu langai kaw nga la lahkawng mai lawn ai i, nmai lawn ai" nga shi nan dai hku nga... Nau nna yang bai dan nga dan nga "E.. ya nrai sai anhte hpe e ya dayit na hkyen sai. Shi yu mayen prat nna shabai mung dai teng ai nmai ai, kawa tawng kaw e masha lahkawng mai num lai ai i, nmai ai, nga la chyinglu lahkawng kaw ya kaga la hpe jaw ya shi mung yaw na hku rai nga kaga la hpe e jaw yang gaw e... nmai sai nmai sai dai tara ga kanu ndai ni hte ya anhte hpe e shakri na hkyen sai" nga nna she "E.. ahkri e hpami raitim e kasha hpe mung atsawm ngu na e nmai sai yu.. ya mayen prat nna mai shabai i nga ya nang hpe anhte jaw nna nmai shabai ai ngu shabai yang yaw na nga, ya nang kaga kaw e wa yang mung shi ai di na baw nre, kawa tawng langai kaw e lahkawng lai mai i nga dai mung dai num langai kaw e marai lahkawng hkawng dai hku di mai byin ai i nga re, nga chyinglu langai kaw nga la lahkawng lu ai mai i, nmai ai nga gaw kadai la kaw mi jaw tim yaw na nga ai ga re dai nmai sa...wa u.." ngu nna atsawm... di shabawn dat ai da. Dai gaw hpu ja yawng e ja hpaga yawng hta e mung ga hpaji gaw ga gaw grau ahkyak ai.. nga ai maumwi re.

Extended Data

ID
KK1-2340
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ed
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2340
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2340
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-30
End Date
2019-01-30

Description

Transcription (La Ring) Ya maumwi langai mi bai tsun ga nga yang moi.. salang ni jahta ai maumwi dai gwi hte bainam a maumwi ya du hkra shan gaw npawng hkat ai hpring ai shada nhkau hkat ai maumwi langai mi nga ai. Moi... shawng de da e gwi gaw rung tu ai.. da. Rai she shi gaw shan hpu shan nau rai na hku rai nga dai bainam hte e gwi gaw. Rai yang she rung mung raw mung mai ai baw re da law dai gwi na rung dai gaw. Rai yang gaw lani mi na nhtoi hta e da bainam gaw gwi hpe e "Hpu e.. hka shin sa ga" ngu na hku rai nga. "Hka shin sa ga" ngu yang e bainam e gwi hpe saw yang "E sa ga le" nga na sa ai da. Sa.. rai yang gaw gwi hte bainam gaw hka shin nga ai.. nga. Hka shin gwi hka e hpinlip nga ai ahkying aten hta e bainam gaw dai rung hpe e la nna e larau ladau rai nna shi a baw de e chyawp nna kagat hprawng wa ai da. Kagat hprawng wa dai she gwi bai pru yu yang gaw bainam nnga "Ah... nye manang wa nye kanau wa sai ngai mung wa na" nga yang gaw e yu yang gaw shi a rung dai nnga "E ya kanang tai sai kanang de e yawng sai" nga yu yu yu rai yang gaw ah hkan shi a hkang hpe hkan yu yang she gaw htaw.. bainam wa she gwi shi a rung hpe e shachyaw nna shangang nna nga ai hpe e gwi mu ai da. Rai yang she gwi gaw "E nang gaw ngai na rung hpa di la ai i shabai ya rit" ngu na e hpyi ai. Raitim shi gaw e nshabai ya nna hprawng ai da. Hprawng nna shachyut nna hpring ai e daini du hkra dai majaw daini... du hkra gwi hte bainam gaw hkrum shagu e hpring ai gaw dai shi a rung la ya ai majaw hka ji ai re... nga nna salang ni jahta ma ai. Dai shani kaw na shi mung dai e gwi e bai la na hpe e tsang nna daini du hkra shi gaw hka ngabye hka nshin ai. E hka lu nau nmu ai shi hpe e dai gaw dai gwi hpe e dai shi na rung kashun la na hpe e bai la na tsang ai majaw re nga nna maumwi hta e na lu ai hku re. Dai majaw daini du hkra e masha a arai hpe e sumraw yang "Bainam rung zawn hkum re" nga nna salang ni tsun tsun ma ai. Dai gaw hpa i nga yang dai sharawng nna shi gwi na rung hta nna chyawp ai majaw daini du hkra e "Bainam, bainam rung zawn hkum re bainam zawn hkum re" nga nna manang jinghku jingyu manaw manang hpe e shadum shadum ai lam daini du hkra nga ai gaw dai gwi hte bainam a maumwi kaw na re nga nna tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2341
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ee
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2341
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2341
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de wo ra "Hkau mung lungdawn" ngu ai shara kaw kahtawng langai mi nga ai. Dai kaw na she ndai lungdawn dai kaw gaw hka shin shara mare makau e re nga hka shin shara hka ja lu shara rai nga yang she ma kanu ndai Ningngai ma Ja Hpa ngu ai wa she shi kasha gaw dai lunghkrung lungbyen kaw she tawn da rai nna shi gaw baw hkrut di na nga yang she dai lungpu dungdawn kaw nna baren e.. dap nna she dai ma hpe hta sha ya ai da. Dai majaw dai kanu gaw mu hpe "E.. gawng seng mu ra e nye kasha hpe la sha ya ai ndai hkang mung lungdawn na baren naw ka hpe shaw ya yang gaw ngai nga wula masum ning du ai nga wula jaw ya na lo" ngu nna mu hpe saw let e hkrap ai hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa she mu ndai hkang mung lungdawn kaw rawng nga ai baren hpe she dai mu achye nna shaw nna dai kaw tsut di tawn da ai da. Rai yang gaw dai mi hkrap nna tsun ai hte maren nga wula tam.. masum ning du ai nga wula tam nlu re majaw she, nga wuyi mi she lu ai da. Rai yang gaw dai nga wuyi hpe e gaw "Ndup dumsa" ngu wa dumsa nna langjau ai ngu ndai wuyi hpe she ala di dumsa ai gaw langjau ai ngu wuyi hpe e ala shatai nna dumsa nna mu hpe jaw ai. Rai yang gaw mu ga du yang mu ni mung bai htaw... de jaw ra ai da e. Dai majaw dai wa hpe bai shaga ndai ndup dumsa hpe ning shaga yang wa she "Ya ngai gaw kaning rai na kanang de sa na" ngu yang she dai nta ndaw kaw myi chyip di u ngu na htaw.. kalang ta grai.. tsingdu dan hte grai tsawm ai kaw mi shi dumsa ai anga nga ai kaw hprawt rai, rai yang gaw dai kaw dai kaw na mung bai dumsa ya rai, ngut sai i nga yang gaw dai mu nat ni gaw shi hpe gaw shat matep hte tsa dinghkang ma chyu jaw nna "E ya gaw wa su" ngu dai nta ndaw du rai yang she "Gai ya mi chyip di u" ngu yang gaw le.. kalang ta mi chyip di ai hte shi nta kaw hprawt rai wa ai da. Rai yang gaw dai shat nbaw matep hte ndai dinghkang ni gaw ja tai wa ai nga nna moi na salang ni hkai ai hku rai nga. Dai majaw mu mung gaw nteng nman ai kaw gaw saw yang e sa ai mu, ya na prat hta gaw mu n nga lo nga hpaji hku na raitim moi gaw mu ya raitim mu gaw saw yang gaw kaja teng man ai hta gaw mu sa karum ai hku rai nga. E dai hku nna moi na ni mung mu hpe jai lang ai. Ya raitim mung mu gaw tara hku nna shi shang lawm ai. Dai hku na hkai ma ai moi na ni.

Extended Data

ID
KK1-2349
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ef
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de hkrit, hkrit ai wa she hkrit wa ngu ai hte shi a madu jan hte mayu ga de sa wa ai da. Rai yang gaw wo mayu ga sa yang she madu jan hte rau sa yang she chyahkyi kagat ai hku rai nga. Rai yang gaw madu jan e chyahkyi ndai hpe kahtam nna hprek.. di lu tawn da ai da. Rai yang gaw e dai madu wa nga gaw "Ngai lu ai she ngu ga law ngai lu ai nngu yang gaw ngai mayu ga nsa na re bai wa na re" nga ai da. Dai majaw e madu jan gaw "E mai sa nang lu ai ngu ga" ngu nna she ndai chyahkyi hpe hpai nna she mayu ga de du ai hku rai nga. Rai yang gaw mayu ni hpe gaw "E.. maw ndai chyahkyi mi htaw lam kaw nhkri e kahtam ai rai nu" ngu na jaw ai.. da. Rai yang gaw ndai mayu ni a yi kaw wa du bai sha da e. "Ah.. anhte yi kaw she wa du grai sha, anhte kahkri mung shan lu chye a hka i" ngu ai hku rai nga. Dai majaw she "E chye ai lo" nga yang gaw "Wa sin na ngu wa sin na" nga ai hku rai nga. "E wa sin u" ngu yang she kanu... wa sin ndai yi de wa sin yup yang wa she kaja wa she yi wa kaw ndai yi pun re nga yang she ndai yi wa gaw atsawm nnngang rai yang she wa du sa yang wa she shi gaw nau hkrit nna kanga nna she yi wa e ngat.. yi wa daw nna wa gaw kajawng nna le.. yi shingnawm na hpung ninghpaw hpungyang maga rut.. rai na hpungyang kaw mara taw. Rai yang "E wa rim tawn da sai" lo ng anna nta de wa ai da. Rai yang gaw kaja wa sa wa yang gaw le.. shingnawm ninghpawm ngu kaw yi de hpun maring marawng kaw mara nna wa nga rai nna lu ai da. Rai yang gaw dai lu ai lam hpe bai nkau mi bai na sa. Dai aten she bai e sharaw mung grai ju ai hku rai nga moi gaw. Sharaw grai ju ai e re majaw she "Ah.. sharaw ju ai lo, sharaw rim u lo" nga majaw she "Mai ai le" ngu nna she kade hkrit ai raitim mung gaw shakut ai hku rai nga. Dai yang gaw kawa nhpang kaba.. ka-ang kaw she shi gaw pali ni shit nna dung nna she sin di nga rai yang gaw sharaw gaw dai kaw sa na mai hte sa shalut ai hku rai nga. Dai majaw she dai mai hpe kalang ta kawa kaw hkang kap di hkra, e mai hpe shangang di hkra di na she nta de wa "Oh.. sharaw rim da sa" sa yu mu ngu yang gaw kaja wa dai zawn rai na sharaw hkang tawng da ai hpe lu la ai da. Dai yang gaw bai majan bai nga ai da e. Masha majan bai nga "Ahh... nang dai ram magrau grang ai gaw ya majan she gasat karum rit" ngu ai hku rai nga. Shada gasat ai majan rai jang gaw shi gaw "Aga... ya kaning di kaning rai na i" nga na she htaw... hpyen sa na lam de she hpun ntsa de dung lung dung ai da e. Hpun ntsa de lung dung rai yang gaw hpyen luk suk yan rai yang mung shi gaw hkrit nna ntsa kaw na hkrat ai hku rai goi. Dai majaw she hpyen ni gaw "Ga.. hpun ntsa kaw na she run ai gaw ya masha" nga nna she hpyen luk suk ni gaw yawng.. bai wa ai da. Rai na majang dang ai da. Hkrit wa maumwi e dai hku na majan dang ai lam jahtum e dai hku nna hkai nga ma ai moi na ni.

Extended Data

ID
KK1-2350
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2350
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2350
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) E moi na ni hkai ai ndai marang sharet ngu ai gaw shi lai ai shara kaw sha lai shi du ai kaw na bai bai re ai marang sharet rai nga ndai mangai aten de. Rai yang gaw moi shawng de la langai mi gaw dai hku rai na jum shingka gun ai wa wa manam ai hku rai nga. "E hkau ngai marang wo ra hpe shabai na yaw" ngu yang she "Shabai yu u le nang dang di yang gaw ngai shingka ya na re" ngu ai. "Kaja wa i" ngu yang gaw "Kaja wa le" nga majaw she shi gaw ndai nba sumlan ai ngu le i nba sumlan grak rai nna nhtu ngang grang rai na nhtu hte kahkrang nna daw ai hku rai nga. Rai yang gaw dai hku nna nhtu hte kahkrang nna daw.. di yang gaw marang sharet gaw mi na shara kaw na gaw bai wa ai hku rai nga. Ndu ai le shanhte kaw ndu.. bai mat re majaw jum shingka hpe dai hku rai na manang wa hpe marang sharet shabai masu nna jum shingka la ya ai nga mung tsun nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2351
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2351
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2351
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de kaju jet ngu ai hte kaju mana ngu ai shan hpu shan nau lahkawng nga ai da. Rai yang she shan gaw kahpu wa gaw loi mana rai yang she kanau wa gaw grai... zet ai re nga yang gaw e shan ndai kahpu na sutgan hpe kashun la mayu ai majaw she ngai nga grai lu ai hku rai nga kahpu gaw. Kahpu gaw nga grai lu rai yang gaw "E hpu e nga hpraw ai ni gaw nye na re yaw" nga nna she shi gaw shana de du e shani de du yang she shadung htu nna yawng hpe chya tawn ai hku rai nga ahpraw nga di nan. Rai yang gaw shana rai yang gaw marang htu nna she dai shadung ni yawng tsai mat sa. E dai zawn rai nna she kahpu hpe nga nlu kashun ai hku rai nga yawng chyang mat. Mi gaw shadung chya yang gaw yawng hpraw, marang e kashin kau yang gaw yawng chyang mat rai nna nga mung nlu kashun ai nga ai hku rai nga. Rai yang she bai lahkawng ngu na gaw yi hkyen ai she e kahpu na mam gaw grai kaja, shi na yi gaw nkaja rai yang wa she kahpu a yi hpe la mayu nna she "Hpu e yi galai ga lo nye yi gaw grai kaja ai na na yi gaw nkaja ai gaw" ngu nna she kahpu a yi hpe gaw mam ja ai hpe gaw htaw.. hpun ndung na yu ai hku rai nga. Rai na hpun ndung kaw na yu yang gaw ran ran rai sa "E dai yu i na yi gaw nkaja ai le" ngu shi na yi de sa rai na gaw le.. yi shanawm kaw nna ga npu kaw na yu yang gaw atsit.. san nna yawng tsawm rai ai majaw ndai yi hpe mung ndai hku rai na kashun la ya ai hku rai nga. Rai yang gaw n-gun ja shingjawng ga bai nga. N-gun ja shingjawng ga nga yang gaw moi gaw du-u ngu ai hpun hpungkraw krawk nna hpun krawk nna she du-u hpe e galaw nna she dai kaw e kahpu hpe bang shangun rai na dai kaw hkru, mana maka di lahkru nna "Gai ya hpu shaja yu u" ngu yang gaw kahpu gaw kahpu gaw shaja dat yang dai du-u a lahkru ni yawng gaw brang rap rai na zawt wa rai yang gaw kanau hpe "Bai le ya nang shang yu u ngu na she shi kanau hpe du-u kaw lup di nna she mana wa e du-u lahkru ngu ai mana maka di chyat tawn ai hku rai nga. Chyat nna she kade shaja tim bai mi kahpu zawn di du-u hpe nlu ga re majaw hpang.. jahtum e gaw ndai "htar htaruk" ngu ai kaw hto.. kawa ning dung kaw noi tawn ai da. Kawa ning dung kaw noi tawn.. di yang gaw ndai kaw gaw shi gaw shi hpe ndai raw dat na matu jinghku tam ai she u hka hpe shaga. U hka mung bai nlu hpaw rai na she langai hte langai hpe shaw, nlu hpaw rai yang gaw "yu chye" ngu ai yu hpe bai shaga da. Yu chye hpe shaga yang gaw dai gaw htaw ra noi tawn ai jinghpa hpe kawa nna hprut rai yang gaw le.. hka rum de lup rai htar htarut rum ngu gaw mana maka tsaw ai pe latsa daram tsaw ai rai nga. Dai kaw wi rai hka de taw rai yang gaw dai gaw ya ja tai nna taw ai nga hku rai nga moi salang ni a prat e gaw. Ja punghkaw tai nna taw ai nga hku rai nga. Dai kaw she ja punghkaw ndai hpe gaw ashe law la langai mi gaw sa nna la ndai wa gaw sa nna akrawk la la di ai hku rai nga. Rai yang gaw hpang de gaw ndai hka rum sin ai jahtung "htar htaruk" jahtung ngu dai wa makoi sam sai ya anhte prat gaw n nga sa. E dai hku rai nna kaju mana ngu ai hte kaju jet ngu shan hpu shingjawng nna kanau wa mahtang sum mat ai nga maumwi, dai ja punghkaw mung nga ai nga maumwi hpe tsun ai moi sara ni raitim ya anhte prat hta gaw dai ja punghkaw mung nnga sa. E maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2352
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2352
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2352
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Um kani byin wa ai lam moi shawng e na salang ni n dai na ai daram gaw bai nbung ai. Ngai hku nna gaw kani gaw num gaw kani byin ai. Hpa hka gaw la re nga hku nga na na la ai. Dai majaw moi shawng de ndai la hte num ndai yan sumtsaw byin.. rai nna she masha ni shan hpe wa n la hkat shangun re majaw she ndai num jan si mat rai yang gaw kani, shi hpe ju kau ai shara kaw kani tai nna tu ai nga ai hku rai nga. Rai yang gaw la wa gaw bai hpa hka tai nna tu... re majaw she ya kani lu jang gaw hpa hka nlawm nmai re hku rai nga. E dai hku nna kani hte hpa hka gaw dai hku nna shan lahkawng nmai hka re ai hku re nga ai hpe na lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2353
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2353
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2353
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) E moi shawng de la lahkawng nga ai da. La langai wa gaw nga kanu nga ayi lu, wo ra langai wa gaw nga wu la lu re da. Rai yang e she nga kasha yu ai hku rai nga. Rai yang wo ra nga wu yi lu ai wa gaw "Nye nga kasha yu sai" nga kanu nga yang she nga wu la lu ai wa gaw bai "Nye na nga kasha she re lo" nga ai da e. "Nre law nye na nga kanu na kasha she re law" ngu yang "Nre law ngai na nga wu la yu ai re lo" nga. Rai na shan lahkawng yan dai hku nna dang rang hkat rai nna nga rai yang gaw dai nga kanu rem ai wa gaw manang hpe saw ai hku rai nga. Htaw kahkau langai mi hpe saw.. di yang gaw dai kahkau la wa gaw "Rai sa ya sa wa na oi" nga na she sa wa nna she "Oi.. nye na kahkau gaw ma shangai taw ai da lo, ma shangai machyi nna grai.. nga ai lo" nga ai hku rai nga. "Ya nang kanang de sa na i hkau" nga yang gaw "E.. nye kahkau ma shangai na re da ya grai machyi ai da" nga nna she dai zawn nga rai jang she wo ra nga wu la lu ai wa gaw "Ah... na kahkau gaw ma gaw nshangai a" ngu "Shangai ai law htaw grai machyi ai law" nga "Nre law nshangai ai law" nga e rai yang gaw "Nang mung nga, na na nga wu la wa gaw nga kasha gaw nshangai ai gaw" ngu nna ran ya ai... da. E dai hku nna hkai ma ai moi na ni.

Extended Data

ID
KK1-2354
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2354
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2354
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de dai hku na hkai nga hku nga. Num langai mi gaw e kadai shaga lu hkra galaw ai kaw she wa na.. nga nna she nga ai da. Rai yang gaw kadai mung shi hpe shaga hkra nlu galaw re ai hku rai nga. Rai yang she dai hpe lam lahkawng hku na hkai ma ai. Langai mi gaw e ndai udi matu tam ai hku nna mung tsun ai. Re ai she laku di dun ai baw nlung laku lahkawng lang nna sa na mung e dai hku nna mung tsun ai. Re ai she dai shaga lu hkra galaw na matu she jahkrai ma gaw nlung lahkawng hta, hka mi lang di mi lang rai nna sa ai hku rai nga. Rai yang gaw ndai hkrak gaw laku masum hkum rai yang she di gaw dun mai ai rai nga. Rai yang gaw dai nlung laku lahkawng sha htit di na bai di ra, wan gaw wut di mara dat hka bang bai hkaw wan gaw kashaw rai na shi a man kaw dai hku na ginsup dan yang "E jahkrai ma e nang dai hku di ai gaw kanang me masum di ra ai gaw" ngu nna ga shaga di lu ai da. Bai langai mi gaw udi matu tam ai ngu she udi sha gaw lang rai na she samyit ngai mi lang rai na shi a man kaw udi hpe dai hku na udi a matu tam ai nga na e shachyut hkawm udi matu bai nmu, samyit shang na shara nnga. Re majaw "E.. jahkrai wa e udi gaw matu nga ai baw nre gaw" nga nna ga shaga ai da. Dai majaw jahkrai ma kaw wa ai nga hku nna hkai ai hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-2355
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2355
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2355
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de shalawa ngu nga ai da. Dai shalawa gaw ndai moi sha-u sha-ing yang wa she, sha-u hka hkyet mat re hpang e mang hta sha hkawm ai shalawa rai nga. Shinggyim masha mang hta sha nna nga ai shalawa ngu nga ai da. Rai yang Ja Nyi hte Ja Nga gaw sha-u hka hkyet ai nga she dai tsing dawt hpaw dat yang gaw shan gaw bai pru rai yang gaw kadai shinggyim masha mung nnga wawt shawa ahkying ahkang nga akrin akraw rai yang gaw shan gaw e wan wut di dung nga yang she ndai shalawa gaw du ai hku rai nga. "Ga.. akrin akraw rai shalawa mun mung kata lu na sha hpa lu shan sha shan du sai lo, mu sai lo" nga nna dai yan hpe e dai shalawa she Ja Nyi hte Ja Nga hpe jawm ai da. Rai yang gaw dai yan gaw hprawng hkrai hprawng, hprawng hkrai hprawng rai nna e htaw.. kadun ai hku ngu ga le manang ni mung grai hkai sai gaw. Shalap wa kaji shalap wa kaw du rai yang gaw dai kaw du rai yang gaw shalawa mung hkan nang rai yang gaw dai Ja Nyi hte Ja Nga hpe gaw kaji sharap wa e gaw htaw.. garap rap ding e makoi da ai da. Rai yang gaw dai shalawa du yang gaw "Hka nang kaw lu shan nshang ai i sha shan ndu sai i Ji e" nga yang "E.. ndu a nmu a" ngu. Rai yang htawra yan gaw nau hkrit nna she jit byep nna jit yun wa yang gaw, yun wa yang gaw "Ah.. nang kaw manam a lu shan manam a, sha shan manam a" nga "Ah nre a ndai gaw madoi tsa hku rai a ngai tsa bu tawn ai makai e tsa yat re" ngu tim mung "Du ai lo nga ai lo" nga "Ah nnga a, rai yang gaw la mu oi" ngu nna she dum sati ti htit di nna wan wut dajaw nna hpri sumhtawng ngu ai hpri ju hkyeng sai i nga hka hpunlum mung prut yang e "Ya le ra jahpung maga n-gup mahka mu" ngu nna she le jahpung ngu na shinjang maga n-gup mahka nna nga shangun rai yang she hpri sumhtawng bri di nna dai hka hpunlum mi sawk di yang gaw jahtau nna hprawng yang she le.. "Le.. rum woi ai de lo ladawng tu ai de lo" ngu nna marawn let shara tsun di majaw ya ndai shalawa ngu gaw jahtung lep tai nna le rum ningtum masha ndu ai shara de nga ai. Nga ai hku na hkai ai hku nga kaga htaw de le de nhkai sa ngai manang ni mung grai hkai ang sa.

Extended Data

ID
KK1-2356
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2356
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2356
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Bum ga de gaw ndai marang ningret ngu ai marang sharet ngu ai wa ginhtawng htawng ni mahka de gaw bum hkyet de e bum shagu kaw na sa nau wa nna ai le shi gaw. Dai majaw "Ndai marang sharet re ya nau wa nna na re" nga nna e yan di nga bai magap hte e tsing bungli galaw, re ai lam ni anhte galaw nga ai hku rai nga moi shawng de e.

Extended Data

ID
KK1-2357
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2357
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2357
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Um moi shawng de anhte Jinghpaw ni "Ndang mahkawn" ngu ai grai n-gun rawng ai mahkawn Jinghpaw mahkawn ni nga ai hku rai nga. Dai rai yang gaw myen hte moi mung myen ni htawng mu ndai ya prat e masha ni hpabaw i Nsang La zawn rai gamu shingjawng ai moi mung galaw ai hku rai nga. Rai yang gaw moi mung myen ndai myen htawng mu ngu ai ni hte gamu ai shingjawng ai.. da. Dai shaloi dai Ndang mahkawn e gaw "Myen htawng mu marai jahku hpe shi hkrai dang ai" nga hku rai nga. Moi salang ni tsun ai i moi Ndang mahkawn nga wa ndai gaw marai jahku hpe dang ai da. Rai yang gaw shi a atsam gaw bai kaning rai i nga yang she ndai mam htu htum ngu ai ndai kaw dung htit rai nna shi nbung shaw dat ai hte gaw htum pyi "gran" re da ga mat ai nga hku rai nga. E dai nga hkai ma ai moi salang ni, myen hte moi mung shingjawng hkat ai hku rai nga, anhte chyu dang ai lam na lu ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2358
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2358
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2358
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) E moi shawng de jahkrai ma langai mi nga ai da. Jahkrai ma ndai gaw namsi hpun langai mi kaw e lung ai hku rai nga. Namsi hpun langai mi kaw lung.. rai yang gaw shalawa ngu she lung hkrung kaba... hte kaw jawn nna she e shi lung ai namsi hpun shawun kaw dung nga ai hku rai nga. Rai yang gaw shalawa gaw dai kaw dung nga rai yang gaw namsi hpyi.. rai yang gaw shi gaw e shi a nhkyi n-gup kaw jahkrat bang ya ai da. N-gup kaw nhkyi lup, rai yang gaw shalawa gaw dai kaw si mat sa. Rai yang gaw dai lung hkrung dai hpe she ndai jahkrai ma gaw yu nna lung hkrung ndai hpe grau nna wa mat rai yang gaw htaw.. Hkaw Hkam wang kaw hka.. hka shawawn kaw wa she shachya tawn ai hku rai nga. Rai yang gaw Hkaw Hkam wang de na ni gaw hka ja sa rai yang dai lung hkrung chya re nga yang gaw hka ja nlu rai nna mau sumpum ai da. Rai yang gaw ndai jahkrai ma wa gaw "Ga.. lung hkrung dai hpe ngai chyawm me ngut ai lo" ngu yang gaw "Nanhte hpabaw e.." "Ah.. she.. ndai hpe galau ya rit, nang hpyi ai ma gaw jaw na" ngu ai hku rai nga. Rai yang gaw "Hpabaw jaw na" ngu yang "Ah... nang hpyi ai magaw hpabaw raitim jaw na Hkaw Hkam wang ting raitim jaw na" nga ai majaw she dai lung hkrung dai hpe shi gaw mi ndai shalawa lang ai shingna hte gayet nna galau kanawt shangun di hpaw ya. Rai yang gaw bai njaw ai da e shi hpyi ai lam yawng. Dai majaw kalang bai gau nna dai hka shawawn kaw pat rap di yang gaw Hkaw Hkam wang ting.. gaw "Jaw na nang hpe Hkaw Hkam wang ka-ang hkup, Hkaw Hkam shayi mung jaw na" ngu yang she ndai nlung hpe mi na zawn di shalawa lang ai shingna hte gayet nna ndai hpe hpaw dat ai da ndai lung hkrung hpe. Shi mung dai Hkaw Hkam wang kaw Hkaw Hkam shayi sha mung la rai na Hkaw Hkam wang ka-ang hkup lu la nna nga ai... nga hku nna tsun ai hku rai nga maumwi.

Extended Data

ID
KK1-2359
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1f9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2359
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2359
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Mali hka a lam, mali hka a lam gaw amyu myu hkai ma ai. Langai hte langai hkai ai nbung ai, raitim ngai na ga ai langai mi gaw, mali hka gaw moi... hka wa she htaw.. Majoi shingra kaw na lwi ai hka hkyen bum kaw na lwi ai hka ndai gaw hka hka teng kaw na hka ndai shan gaw lahkawng, lam lahkawng hku nna yu wa ai da hka. Hka dai yan gaw shaga ai da, hka dai shaga ai gaw kaning nga shaga i nga yang "Ngai gaw ndai sinna hku na yu na" nga shaga ai da dai wa gaw rai jang she ndai sinna kaw na, sinna sinna hku na ngai gaw yu na" langai wa gaw "Sinpraw hku na ngai gaw yu na" nga rai na dai hka lahkawng lwi yu wa jang she "Bai lwi yu wa ai shaloi gaw kadai woi na, kadai woi na hka, sinpraw maga na hpe kadai woi na" ngu jang anhte gaw nang ga de na ni gaw lapu puhkram ngu ai hkawm ai shaloi lapu grai lawan ai baw puhkram, pu hkram dai gaw "Ngai woi na sinpraw na hka hpe gaw" nga ai.. da. Dai majaw sinpraw de lwi ai hka gaw puhkram e woi ai re majaw gaw grai lwi jang grai gumhtawn nna grai lawan ai puhkram zawn zawn re. Rai jang she ndai sinna maga na hka hpe gaw punoi wa "Ngai woi na re ndai wa hpe gaw" nga nna punoi e woi ai majaw she shi gaw pu noi gaw hkawm yang hkawm ai shaloi gau ngwi... ngwi sha hkawm ai re majaw gaw mali hka byin wa ai gaw dai pu noi a lam woi ai majaw sinna maga lwi ai hka hpe gaw mali hka, goi ya daini du hkra shi gaw lwi tim mung gau ngwi ngwi sha lwi ai. Nmai hka gaw sinpraw maga puhkram e woi ai re majaw grai lawan grai chyang ai hku taleng nna yu hkrat wa ai hka byin ai da dai gaw nmai hka byin mat ai da. Nmai hka hte mali hka teng a lam gaw dai daram hku na na lu ai.

Extended Data

ID
KK1-2364
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1fa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2364
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2364
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Ndai ya ngai hkai na maumwi gaw Jinghpaw mung ting maumwi re. Gabaw gaw shinggyim masha hte jan jahku pru ai aten na maumwi rai nga ai. Moi.. shawng de moi shawng de e ndai shinggyim masha nnan paw pru wa ai shaloi ndai, shinggyim masha mung ndai mai tsan tu ai ahkying aten hta rai nga ai. Dai ahkying aten hta gaw dinghta ga de e jan jahku pru ai. Dai jan jahku pru ai shaloi gaw ndai dinghta ga de nga ai shinggyim masha hte dusat dumyeng ni e manu mana kahtet nna e shanhte nga npyaw ai nga yak ai. E lu sha tam mung nmai dai hku na nga mung nmai shani shana jan hkrai kahtet jan hkrai ja ai majaw ndai shinggyim masha ni hte dusat dumyeng ni gaw shanhte zuphpawng mayun le zuphpawng shaga na bawng ma ai da. Dai bawng ai shaloi gaw shanhte gaw "Ndai jan hpe shachyut kau ga" ngu na bawng ma ai.. da. Dai shaloi e bawng ai shaloi gaw "E ndai jan hpe gaw shachyut ra sai" ngu na shanhte gaw nhtu, ningwa, ndai ndan ni e shatsawm nna e ndai jan hpe shachyut na matu shanhte gaw hkyen nga ma ai. Hkyen nga ma ai hte maren ndai jan hpe e shanhte shachyut kau ma ai. Ndan ni nhtu ni lang nna shachyut kau ai. Dai shaloi gaw ndai jan Du wa gaw jan hpe e chyinghka la "htem" di nna she dai shani kaw na jan npru mat wa ai. Jan npru mat wa rai yang she ndai shinggyim masha ni gaw, shinggyim masha dusat dumyeng ni gaw lani hte lani aten na wa jang gaw katsi hkrai katsi, katsi hkrai katsi na nga npyaw ai. Nga npyaw lu sha tam mung nmu rai nna manu mana jamjau hkrum ma ai da. Dai shaloi shanhte kalang mi bai dusat dumyeng ni shinggyim masha ni kalang mi bai bawng nna "E.. hpa rai timung jan mung manu mana ahkyak ai anhte a matu, ahkyak ai re majaw gaw jan hpe bai anhte gaw jan Du wa hpang de sa na anhte sa tawngban ga, jan bai ra ai anhte kaw" ngu nna shanhte bawngban nna dai kaw na jan Du wa hpang de lung wa nna wa tsun ai da. Rai yang gaw jan Du wa gaw gara hku bai tsun ai i nga yang ndai "E.. hpa raitim mung nanhte e anhte jan ni hpe gaw nanhte kalang mi shachyut kau sai re majaw nanhte dai hku manu jahpu nlawm ai sha gaw nanhte hpe anhte jan nlu hpaw ya ai" ngu na tsun ai.. da. Shaloi gaw anhte manu jahpu hte anhte sa,... aw nanhte manu jahpu hte sa yang gaw ngai jan hpaw ya na" ngu na tsun ai. Dai shaloi gaw ndai shinggyim masha ni gaw bai mungkan ga de bai yu nna ndai dusat dumyeng ni mahkra hpe jahkum nna she kalang mi zuphpawng hpawng ai. "Hpa raitim mung anhte ahkun hkanse hta nna jan Du wa hpe e kumhpa jaw ga, dai shaloi gaw shi hpaw ya na nga ai" ngu na zuphpawng hpawng ai da. Dai shaloi gaw shinggyim masha wa gaw ndai moi ndai mai tsan tu ai da shi gaw shinggyim masha mung mai tsan tu rai she "E ngai gaw hpa raitim mung ndai mai tsan wa daw nna jaw na" ngu ai. Shaloi gaw ya daini du hkra ndai anhte na, anhte na nrung marung hpe gaw jan mari ai ngam ngu nna anhte Jinghpaw ni gaw ya du hkra dai hku ngu shamying ai re marung hpe gaw. Bai na dai kaw na anhte gumra gaw shi moi gaw shi ma rung tu ai i gumra ma rung tu ai. Rung tu ai kaw na shi gaw jan mari ai kaw shi na rung hpe raw kau ya ai, raw nna jaw ai. Bai na dumsu nga ni gaw shanhte ... aw.. gumra mung daini du hkra rung ntu ai ma dai majaw re. Dumsu nga ni rai yang gaw ndai lahta na wa ni hpe e raw nna jaw ai jan mari ai kaw, jaw re majaw daini du hkra dumsu nga ni gaw lahta de wa ntu ai gaw dai majaw re nga ma ai. Bai na ndai gwi, gwi gaw ndai jan garai nmari ai shaloi shi gaw ndai shinggyim masha ni mam htu ai shaloi mam htu kahtum kaw e shi gaw mata na matu dai numhkaw ngam ni hpe mata na matu shi gaw rung tu ai majaw dai mata na matu grai.. yak ai majaw bainam hpe jaw kau ai da. Shaloi gaw shi gaw jan mari ai shaloi gaw shi na rung gaw nnga sai bainam hpang de du mat wa rai yang gaw "E jan mari ai kaw lawm u, dai nrai yang gaw mai tsan daw nna shalawm u" ngu yang mung "Mai tsan mung ngai na nta madu ni wa ai shaloi hkungga la ra ai galaw ra ai hkungga jaw ra ai, manaw manang ni hpe shachyen ai shaloi mung ndai mai tsan hte she hku hku hkau hkau kanawn mazum ai re, mai tsan ma nmai nlu jaw ai" ngu na gwi mung dai hku tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw gwi gaw ya daini du hkra jan mari ai kaw shi nlawm ai majaw jan loi ja sai kaw na gaw shinglet hpe shadap nna nga ai daini du hkra shi gaw shinglet shadap ai jan kahtet jang. Rai na ndai kaw e pazip la, pazip la ngu ai dai wa gaw "E nang ma jan mari ai kaw lawm u" ngu yang ngai gaw e shawng nnan shi hpe san ai shaloi gaw "Jan mari ai shaloi nang ma lawm ra ai" ngu yang gaw "Ngai gaw u amyu re" nga nna singkaw ni hpe hpyan dan ai. Shaloi gaw "U amyu ni e nanhte mung ndai jan mari ai kaw u amyu ni e nanhte gaw nanghte mung ra na re" ngu yang gaw pazip la gaw "Ngai gaw yu amyu she re" nga na tsun ai da. Dai majaw ndai pazip la ngu ai dai gaw jan mari ai kaw shi nlawm mat wa ai. Jan mari ai kaw nlawm ai majaw daini du hkra shi gaw lungpu e rawng nga ai. Kawa ndum kata kaw rawng nga ai... nga re. Dai majaw ndai dai kaw na gaw ndai u ni hpe gaw "Nanhte gaw na hpa ai ngu nna, ndai jan Du wa, jan hpaw ai shaloi nanhte shawng na na re nanhte shawng mu na re. Dai majaw anhte ngam nga ai dusat dumyeng shinggyim masha ni hpe nanhte gaw shana mu" ngu na u ni hpe gaw dai hku tsun ai da. Shaloi gaw ndai shinggyim masha ni gaw jan Du wa hpang de sa nna "E anhte ndai ram mi hkanse hta nna nang hpe jaw ai re" ngu nna wa jaw ai shaloi gaw "E hpawtni.. e hpawtni gaw nanhte hpe e jan shapru, e jan chyinghka hpaw ya na re, dai shaloi jan langai sha jaw na re nanhte jahku rai yang nau law ai nga yang gaw e jan langai jaw na re" ngu na jan Du wa gaw dai hku tsun ai da. Dai majaw ya daini du hkra jan langai sha pru ai re. Rai na dai kaw na gaw shanhte ndai e hpang shani nga yang gaw ndai u ni gaw jan pru na hpe la nga ai sinpraw maga de, kaw na jan Du wa nga ai shara kaw na jan pru na hpe la taw nga u ni gaw. U ni yawng..gaw shanhte gaw na zen ai na hpa ai re majaw shanhte gaw madat nna e jan pru na hpe la nga ai. Dai shaloi shu chyit wa gaw "Ngai mung jan pru ai hpe la na, yu na" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw shinggyim masha ni gaw "Nang gaw jan mari ai shaloi nang nlawm ai dai majaw nmai yu ai" ngu na shu chyit hpe dai hku tsun ai da. Shaloi gaw shu chyit wa gaw shi gaw nlu yu ai nga na shingdu de kayin nna tsap nga ai da. Tsap nga ai shaloi gaw htaw... kaw na jan pru wa, jan pru wa ai shaloi gaw e u ni gaw "E.. jan pru wa sai lo shinggyim masha ni e" ngu na shinggyim masha ni hpe shana ai da. Shaloi gaw dai shu chyit wa gaw shi mung e marawn wa "E shana de mung htaw.. kaw na pru ai jan ni gaw htaw.. bum ntsa kaw dai hku nna kra taw nga sai hpe mu sai lo" nga nna shi mung marawn ai da. Shaloi gaw shinggyim masha ni gaw "Nang gaw jan mari ai kaw nlawm ai re majaw nang gaw nmai yu ai" ngu nna shi hpe gaw ndai hku mahti ai da. Mahti ai shi na hpyi hpe dai hku mahti ai shaloi gaw ya daini du hkra shi na shu hpyi gaw machyit marut re gaw dai shinggyim masha ni mahti manai ai majaw machyut marut rai re ai lam re. E dai kaw na gaw ndai shinggyim masha ni mung ndai jan hpe e ala nna u ni tsun ai hpe e shanhte gaw kabu gara e hkap tau la nna, ya daini du hkra ngwi ngwi pyaw pyaw nga ai gaw ndai moi... jan mari ai shaloi ndai hku na lawm ai majaw re.. ngu na i maumwi kadun hpe dai kaw jahkring sai re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2369
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1fb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2369
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2369
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw mungding maumwi rai nga ai. Anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni a mungding maumwi re. Ndai gaw gabaw gaw Ja Yut hte Ning Hpe jan ngu ai rai nga ai. Moi... shawng de kahtawng, kahtawng langai mi kaw sahte wa nga ai. Dai sahte wa a madu jan gaw Ja Yut rai nga ai. Shan shan la kaw e ma langai lu ai num kasha ma langai lu ai. Dai kaw na she lani mi gaw ndai shanhte mare makau kaw e shanhte mare makau na e mare du ni gaw ndai sahte wa hpe anhte Jinghpaw htunghkying nga ai hte maren ndai shanhte moi na ni gaw ndai grau nna e mying kaba ai ni hpe mying kaba ai ni gaw kaba ai shada dai hku na e numwawn numla jaw sha hkat ma ai da. Dai shaloi gaw dai kahtawng kaw na e Du salang langai mi gaw dai sahte wa kaw sa nna e shi a kasha langai mi kasha hpe jaw sha ai da. E kasha dai gaw myi mung le le rai na myi man mung machyit marut re rai na hkum hkrang mung manu mana ntsawm ai num re ai. Grai myit masin mung grai nkaja ai e myit rawng ai num re nga na hkai ma ai. Bai na ndai shi na madu jan Ja Yut gaw manu mana myit su ai, e myit su ai hte shi gaw e ndai Jinghpaw htunghkying ri da maka ni mung manu mana chye ai nba da ai ri da ai maka ka ai magam bungli ni hpe shing na dai hku galaw ai. Manu mana tsawm ma manu mana tsawm htap ai e num re ai. Dai lani mi gaw dai hku na dai Ning Hpe jan ngu ai dai wo ra kahtawng kaw na e salang wa a kasha hpe e shi gaw la hkrup rai yang she dai lani mi hta gaw ndai sahte jan gaw hka shin ngut ai hte shi gaw kara masit na nga na pasi hte kara masit taw nga ai da. Shaloi gaw shanhte gaw lu su sahte ai re majaw gaw dai sahte jan gaw ndai ja pasi hte kara masit ai hpe mu ai majaw dai Ning Hpe jan gaw dai pasi hpe ra ai majaw "E.. na e nang na kara hpe ngai masit ya na" ngu tim "E.. kanau e nra ai" ngai nan nan masit na ngu tim mung ya ya ..ya ya dai hku na ngai masit ya na ngu grai tsun ai majaw "Ga.. dan jang gaw masit ya rit le" ngu na masit shangun ai da. Masit ai shaloi gaw shi gaw ndai pasi hpe tat dat masu na le hku de jahkrat kau ai nta hku kaw ga de jahkrat kau ai da. Shaloi gaw "E na e nang sa hta u ngai gaw npu de dai hku gum gaw nngut ai nang sa hta u" ngu da shaloi gaw dai sahte wa a madu jan Nang Yut gaw "E ngai gaw dai nhta tim mung langai naw nga ai dai hte naw masit la na" ngu tim mung "Nre law sa hta u law dai hte she masit ga" ngu na grai tsun ai majaw ndai Nang Yut gaw myit galu kaba hte npu de sa na dai shi na ja pasi hpe hta na matu yu mat wa re shaloi gaw shi gaw ndai Ning Hpe jan gaw mi kaw na shi hpe maw taw nga ai. Shaloi gaw shi mi kaw na shadu tawn da ai hka hpumlum hte nta ntsa kaw na dai hpe Ja Yut hpe jaw kau ai. Jaw yang she ndai gaw manu mana kahtet nna hpye nna ndai hku na nta ntsa de lung re shaloi gaw kade tsi timung e madu wa ni kade tsi tim mung e tsi sara bum tsi sara ni tsi tim mung nmai nna si mat wa ai da dai Ja Yut wa gaw. Shaloi gaw dai kasha gaw naw nga ai. Kawa gaw grai nja ai dai Ja Yut hpe e shi na madu jan hpe grai ra ai majaw shi gaw grai nja timmung kaning ndi nna si mat wa ai majaw e dai hku sha nga nga mat ai. Shaloi gaw dai Ja Yut gaw shi na numla gaw hpabaw byin ai i nga yang u du byin ai. U tu byin re she dai u du gaw shani shagu dai nta makau hkan na hpun hkan e dai hkan e sa nna tut du du... tut du du nga na u du dai wa gaw dai hku shaga. Rai yang she dai Ning Hpe jan wa gaw dai mi Ja Yut na e rida maka ni hpe nba ni da pasi ni hpe galaw nba da rida maka ni hpe galaw re shaloi gaw dai e shi gaw rida maka hpe atsawm nchye na she ndai raitim mung ndai u hkru du gaw u du gaw dai hku na "E maka ka u tut du du tut du du maka ka u tut du du da u da u" ngu na tsun ai hpe dai Ning Hpe jan gaw chye mat wa ai. "Aw.. ndai gaw Nang Yut she re, ndai hpe gaw gara hku di bai sat na i" nga nna e myit taw nga ai. Shaloi gaw dai shi na ndai Ja Yut dai u hkrudu gaw dai shi na kasha hpe gaw dai hku na hkrum shaga ga re ai. Dai ma ma chye mat wa ai e kanu re lam hpe chye mat wa re yang she e dai Ning Hpe jan gaw dai madu wa hpe tsun ai. E hpa raitim mung u hkru du machyi masu nna "U hkrudu shan sha mayu ai u hkrudu gap ya rit, u du gap ya rit" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw dai madu wa gaw u du hpe shi na madu jan re mung nchye na e gap nna she e dai shan hpe shadu jaw ai. Shadu jaw rai yang gaw dai mi na shi na kasha ma hpe gaw shan mung njaw na ntsin hkrai hkrai jaw ai da. Raitim mung shan jaw tim dai ma gaw nsha ai, ntsin jaw timung hku kata de dai hku ru kau ru kau rai kanu re chye na dai hku galaw ai da. Dan na she ndai u hkrudu hpe dai hku sat kau yang gaw shi gaw numla gaw hpabaw bai byin ai i nga yang gaw taubyen bai byin ai. Shi gaw taubyen bai byin rai yang she e hka ndai mare a sinpraw maga de na hka la-ing kaw nga ai lam hpe ndai ma wa gaw dai kaw mi rai nsi shi shaloi kaw na "Ngai si yang gaw taubyen tai na re dai kaw nga na re" ngu nna ma hpe gaw tsun da ai re majaw gaw ma gaw shani shagu dai hka sinpraw maga de hka la-ing kaw sa nna e kanu hte hkrum shaga hkrum shaga rai. Rai yang gaw wa maga de gaw grai manu mana myi man tsawm nna ma wa gaw wa wa shani shagu dai de sa sa re hpe ndai Ning Hpe jan gaw bai mu dai bai chye na she dai shi na salung sala ma ni hpe e dai de sa lagyim yu shangun re shaloi gaw dai kaw e taubyen hte ga shaga taw nga ai hpe mu nna shi na salung sala lagyim yu ai dai ni gaw dai Ning Hpe jan hpe bai tsun. Tsun yang gaw Ning Hpe jan gaw bai machyi masu sai. Machyi masu na she e madu wa hpe tsun ai. Shat mung nsha hpa mung nsha na machyi nna machyi masu na dai hku nga yang she madu wa gaw "E.. mi na Nang Yut mung dai hku na si mat wa re shaloi gaw ya nang bai si yang gaw" ngu na dai hpe gaw manu mana di tsi ni tsi bai nna "Nnang hpabaw sha mayu ai tsun rit" ngu yang gaw wo ra Ning Hpe jan gaw "Taubyen shan sha mayu ai" ngu na tsun ai da. "E taubyen shan sha mayu ai" ngu tsun yang she "Taubyen gaw gara kaw nga" ngu yang she "Htaw.. sinpraw maga de na hka la-ing kaw taubyen rawng ai lam hpe na ai ngai ma sha mayu ai majaw ndai ngai na salung sala mayam ma ni hpe dai de sa yu shangun jang dai kaw nga ai lam na lu ai" ngu na sahte wa hpe e madu wa hpe bai tsun ai shaloi gaw dai mung e "Hpa raitim mung e dai hka a-ing kaw na taubyen hpe lu hkra hkwi mu" ngu na ndai salung sala ni hpe tsun. E mayam ni hpe tsun yang gaw dai wa gaw shi na kasha bai na, na rai na she kanu hpe jau jau bai wa tsun. "Anu e nang dai hka la-ing kaw na yen u kaga de makoi nga u" ngu na tsun ai shaloi gaw dai ma wa gaw dai hku tsun ai hte dai kanu mung taubyen mung kaga de yen. Yen ai hpang gaw dai hka nawng ting htawk tim mung taubyen nmu rai yang gaw hpang e gaw bai "E dai kaw na gaw nrawng yang gaw "Lawu na hka la-ing kaw bai htawk yu mu" ngu. Dai shaloi mung kasha wa sa tsun na e kasha wa sa tsun, tsun na she e kanu gaw bai hprawng mat. Dai hpe mung hka nawng dai hpe mung salung sala mayam ni gaw bai htawk, htawk yang mung nmu re masum ya nga re shani gaw "Anu e nang hpe ya dai maga na hka la-ing kaw htawk na nga ai nang bai yen u" ngu yang kanu gaw "Ma e hpa nra ai anu ma ndai e ndai ya na ndai taubyen rai na nga yang grai nga npyaw ai grai jamjau ai" ngu na "Rim hkam sana re" ngu na kasha hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw grai hkrap nna wa mat wa. E shaloi gaw salung sala ni bai sa na hka nawng htawk ai shaloi gaw dai taubyen hpe lu rim ai. Lu rim nna dai hpe e shan bai shadu, shan shadu re shaloi gaw dai ma gaw nsha kanu re hpe chye na ntsin, shan pyi njaw ai shi hpe gaw rai na ntsin ni jaw. Dai ntsin gaw shi mung dai kanu na shan ntsin re majaw la gaw la na hkaw kau hkaw kau di ai da. Shaloi gaw dai kaw na gaw kasha mung kasha hpe mung ntsun dan na shi gaw e htaw mare langai kaw na shan dwi e kadwi hte kashu sha nga ai, dai kadwi yan kashu gaw yi galaw ai. Shani shagu yi sa yi wa rai na yi galaw sha na nga ai shaloi gaw e dai kadwi yan kashu a nta kaw shani shagu shat ni shadu da ya wa shat ni shadu da ya hpa yawng nta kaw ra nrawng hkra di tawng da ya ya di ai. "Ahh.. ndai gaw kadai re i" htingbu ni hkan e san tim mung ndai kaw kadai sa ai i anhte na shat ni gaw yawng yawng shadu da ai, wa shat ni yawng shadu da ai e hpa mung ra nrawng hkra wan ni mung yawng wut da ya ya re ai. Anhte yi kaw na wa ai shaloi gaw yawng dai hku hkrai nga ai kadai sa ai mu ai i" ngu yang "E kadai sa ai mung nmu ai law" ngu ai da. Dai hku shadu ya ya re ai majaw dai jahkrai ma wa gaw e kashu wa gaw "Hpa raitim mung ndai hpe gaw lagu yu ra ai kadai re kun" ngu na yi sa masu nna kadwi gaw yi sa mat wa shi mung yi sa masu nna bai nhtang wa nna she chyinghka la da ai dai makau kaw e shi gaw lagyim na yu taw nga ai da. Nta nhku kaw dai hku yu taw nga ai shaloi gaw e ndai wa hkum wa hkum hkum sam dai kaw na gala na pru wa wa pru ai da num kasha langai mi manu mana tsawm ai num kasha langai mi pru wa na e dai shat ni shadu e hpa ni shadu e wa shat ni shadu rai na dun ni ye na atsawm di na dai hku tawn da ai da. Dai hku galaw nga ai hpe dai kashu wa gaw jahkrai kasha dai wa gaw mu nna she "Ya ngai shachyut yang dai wa hkum de shang na re" ngu na she dai wa hkum hpe shawng yawng gala ga kau na e dai num kasha hpe rim ai da. Rim ai shaloi gaw san ai da "Nang gaw kadai i, nang gaw gara kaw na i" ngu na san ai. San ai shaloi gaw dai num kasha gaw "Ngai gaw e htaw ra mare kaw na sahte wa a madu jan rai nngai madu jan Nang Yut rai nngai" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw dai jahkrai kasha wa gaw e kadwi hte rau sa nna sahte wa hpe sa ap ya ai da dai num kasha hpe. Sa ap ai shaloi gaw ndai Nang Yut gaw mi shi byin lai mat wa ai hkrudu byin ai lam ni ndai e taubyen byin ai lam ni yawng ya hpang jahtum ndai wa hkum kaw rawng ra ai aten ni yawng dai hku madu wa hpe wa tsun ai da. Wa tsun ai shaloi gaw madu wa mung manu mana kabu nna e "E rai sai nang bai wa ai grai kabu ai" ngu na nga ai shaloi gaw dai Ning Hpe jan gaw Ning Hpe jan hpe gaw ndai madu wa mung nra mat wa shi gaw myit nkaja ai nga nra mat wa shaloi gaw "Gai nan lahkawng gaw langai gaw si ra ai, nan lahkawng gaw shada da kahtam hkat nna shada da si hkat ra ai" ngu na madu wa gaw dai hku tsun. Tsun ai shaloi gaw ndai Nang Yut wa gaw myit kaja ai myit hte "E dai hku gaw kahtam gaw nhkat ga shada da kahtam hkat nna gaw nsi ga, moi na zawn zawn rau nga ga" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw dai Ning Hpe jan gaw "E hpa raitim mung kahtam, kahtam hkat ga kahtam sat hkat ga dai shaloi she langai si yang she an lahkawng gaw e dai hku na nga pyaw na re" ngu na dai Ning Hpe jan gaw dai hku tsun ai da. Shaloi gaw dai e kaning nchye di na Nang Yut mung "E mai ai le kahtam hkat ga nga jang gaw" ngu na tsun ai shaloi gaw ndai madu wa sahte wa ngu na dai gaw nhtu langai hpra galaw ya ai da. Dai nhtu gaw Nang Yut hpe mahtang gaw hpri nhtu galaw ya ai. Hpri nhtu grai manu mana ja ai hpri nhtu galaw ya ai. Bai na ndai Ning Hpe jan hpe gaw ndai machyu shi gaw e kahtam yang mung ndai ai shi gaw daw ma mai ai machyu nlung machyu hte e nhtu dup ya ai da. Dai nhtu dup ya ai shaloi shan lahkawng shada kahtam hkat garai nkahtam hkat shi yang dai nhtu langai hpra e dai hku garan jaw ai shaloi gaw dai Ning Hpe jan gaw shi na nhtu gaw machyu nghtu re ka-aw yang grai li ai baw re hpe chye ai. Nang maga na nhtu gaw nhtu kaja re chye nna she shi gaw grai myit ndik na marawn she marawn marawn na she shi gaw ndai sinda kapaw na si mat ai da dai Ning Hpe jan gaw. Bai nna ndai sahte wa hte ndai Nang Yut hkan sha ni gaw dai kaw na gaw rau rau grai ngwi pyaw ai hku na nga mat ai nga na hkai ai hku re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2370
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1fc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2370
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2370
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Ya.. ngai tsun na maumwi gaw kaja wa byin lai mat wa sai mabyin langai mi re. Moi shawng de...aw gabaw gaw nuyi shayi nga ai rai nga ai. Ya ngai ndai moi shawng de mare kahtawng langai kaw shannu nga ai da. Dai shannu gaw lani mi na nhtoi hta e le.. hka kau de sa nna e ndai lahpaw ni htat nna si shawng ni tam na sha na matu dai ni tam na nga na hka kau de yu mat wa ai. Yu mat wa ai shaloi gaw ndai ya mali hka ngu ai hte nmai hka ngu ai hka mazup kaw e shan nu du ai. Dai kaw she "E.. sha e nang gaw, e an lahkawng rau rau ndai hku na si shawng tam shat mai ni tam lahpaw ni htat yang gaw nau nlu na nhten dai majaw an lahkawng kaga ga sa nna hka kau hku nna lung nna tam ga" ngu na kanu wa gaw kasha wa hpe dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw e ma mung kasha mung "E law mai ai lo anu e" nga na she shan lahkawng gaw kanu wa gaw lahkra maga na hka kau hku hkan ai. Kasha wa gaw lapai maga na hka kaw hkan ai. Shaloi gaw shan lahkawng gaw ndai hpe gara hku shadu ai i nga yang gaw ndai tsun, hka langai sha shadu ai shan lahkawng gaw. Hka langai sha shadu nna she "E ya ndai tsun re majaw gaw htawra kaw hkrum na re an nu gaw" ngu na shan lahkawng dai hku shadu nna dai hku lung mat wa ai da. E kanu mung dai hku lung kasha mung lung rai yang she ndai shani shat na matu shat ma gun sa ai da. Dai shani gaw dai hku na lung hkrai lung lahpaw ni tam, si shawng ni langu chyaw si ni di nna hkan lung wa. Lung ai shaloi gaw e jan hkyeng wa timung ndai kanu hte nhkrum. Shada marawn hkat tim mung e kanu na nsen mung nna kasha na nsen mung nna rai na dai shana gaw dai hku na lai raitim mung hpang shani mung dai hku htaw kaw hkrum na hkrai shadu nna gaw bai lung si shawng ni tam rai na e lung ai shaloi mung nhkrum, marawn hkrai marawn tim shada nna hkat. Rai yang gaw dai shani mung shani gaw htum mat wa raitim mung nhkrum. E masum ya mali ya dai hku na hkawm tim mung shan lahkawng gaw grai.. kya mat wa ga shaga mung n-ngut mat wa rai na dai hku na e shat kaw si na kanu wa mung lahkra maga na hka kaw e dai hku si mat wa. E kasha wa mung lapai maga na hka kaw si mat wa re shaloi gaw ndai si mat ai hpang gaw shan lahkawng gaw e dai garai nsi ai aten hta e marawn ai zawn nga na nuyi shayi nga na dau hku na numla wa dai hku e marawn ai. Dai numla hpe gaw anhte gaw e hkra ngu ai re. Hkra ngu ai gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu masha ni hta gaw manu mana manu dan ai e ndai hkra hpe yu ai, yi hkyen ai shaloi mung dai hkra ngoi ai hpe mung yu ai. Dai mali hka hte e nmai hka kaw ya daini du hkra ndai mali hka maga de gaw shayi shayi shayi nga na ngoi ai. Bai na nmai hka maga de gaw nuyi nuyi nga na ngoi ai dai anhte shagawng bum ga de gaw dai hku re. Dai majaw dai dai hpe teng nteng madat yu na nga timmung nmai hka hte mali hka de dai hku gawn yu yang gaw dai nam shalawng ni hkan du yang gaw dai hku ngoi ai lam hpe ndai sakse lu madun ai ngu na i e maumwi hpyit yat man (mabyin) kadun hpe tsun ai hku re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2371
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1fd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2371
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2371
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Shinggyim masha si hpang ai npawt. Moi gaw shinggyim masha ni gaw si ngu nnga da law. Htan ngu nbai ai nga ma ai gaw shawng nnan e gaw. Si ai gaw moi gaw htaw mahtum mahta matsaw ningtsang de she si ai da. Rai yang she lani na nhtoi hta gaw shinggyim masha ni wa "E... anhte gaw htaw matsaw ningtsa de chyu si si sa ai, lahpu sa ai poi sa ai, anhte mung anhte maga de mung shanhte matsaw ningtsa na mahtum mahta ni mung yu mu ga anhte maga na mung si, si ga" nga ma ai da. "Anhte mung si poi galaw ga" nga ma ai da. Re yang gaw lani na nhtoi hta gaw.. kadun dun di ga le lani na nhtoi hta gaw shinggyim masha ni gaw htaw matsa ningtsa de na ni hpe "Anhte ma si sai lo masha si sai lo poi sa rit law" ngu rai yang gaw htaw matsa ningtsa de na salang ni gaw masha langai hte "Nanhte nsi law" ngu "Si sai law" nga ah..dan rai yang gaw nanhte e sumri sumdam ngu ai asak sumri shanhte sumri langai hte langai kanga yu ai da. "Ah... nanhte kadai mung nsi ai nanhte a asak sumri sumdam ma hkra nang kaw ting ating, ling aling chying achying re langai mung nsi ai" ngu. "Si sai law she sa rit law" nga tsun ma ai da. Rai yang gaw "Ga... ndai ni gaw shanhte, nanhte a asak sumri ma hkra hpe ngai kanga yu jang gaw langai mung si ai nnga htan ai mung nbra, e.. she kaning nga rai kun she sa yu ga" ngu tsun yu rai yang gaw kaja wa le si yang gaw le.. ndaw kaw nba hte hprwi.. di nba aka nga re hte hpwi. Dai kaw nba hte hprwi rai na di tawn da. Rai yang gaw kaja wa si sai dai kaw shinggyim masha ni mung hkrap na na taw nga. "Ndai gaw masha rai ang ai" nga e matsaw ningtsa de na mahkawn shabrang ni ma hkra yawng hkrap, dai kaw hkrap poi kaba... galaw. Kabung ni dum ah.. grai pyaw poi moi gaw ndai masha si yawng poi kaba yawn na malai grai poi galaw sam ai gaw. Jinghpaw ni ma dai hte maren re law anhte masha si sai nga jang gaw nang hkrap ai ni gaw hkrap ai de ra ndaw de gaw pyaw ai ni gaw pyaw mahkawn shabrang ni ka manawt ai ni gaw manawt chyai ai ni gaw chyai. wo.. hprawng nna she langai lahkawng hkrai nam sumup hkan taw nga ni gaw nga rai dai zawn rai galaw ma gaw. Dai zawn re hpe grai ra ai. Rai yang she daini na nhtoi hta gaw ndai sha yawng gaw htaw.. mahtum mahta matsaw ningtsa kaw na e shinggyim mahtum mahta na mahkawn shabrang ni sa rai na an.. grai an na nga ma ai da. An.. na nga rai yang she hkrap mung ngut sai dai rai yang gaw "Ya gaw hkrap ngu sai" wa ga ngu. Wa ngu yang she shanhte gaw hte.. ndaw kaw du jang "Aga..ya anhte gaw mang gaw hkrap sa poi gaw galaw sa a mung a sai rai yang gaw anhte gaw htaw de anhte ji ni salang ni san yang gaw kaning ngu na i, num i la i kade kaba i nga lama san yang gaw anhte kaning ngu tsun na ma, ah she sa yu ga" "Rai kaning di sa yu na ya bai yang gaw anhte gaw nhtuk ai kun lu" ngu "Pasi jahkrat ai ngu malap masu nna e num ni pasi hkrat ai i pasi ndai hpe sa yu nna "Hpabaw di bai ai" "Ah nye pasi langai mi ya mang hkrap dung ai kaw e pasi langai mi hkrat sai dai hpe hta yu na ngu dam ai re" ngu sa yu ning di ka-aw yu yang "Chyahkai" kasha bai rai da. "Aga.... " dan na wa. E.. htawra de du wa yang gaw mahtum mahta ni hpe "Ya ndai zawn rai si sai nga kaning re rai ma ta" ngu "E... shinggyim masha gaw nre chyahkai kasha, chyinghkai kasha langai mi wo nam na woi chyahkai kasha langai mi hpe e magap tawn da nna poi galaw ai, lu sha poi ni galaw rai na ka manawt ai rai nga ma ai law" nga. "Aga.. shinggyim masha ni gaw si mung nsi, htan mung nhtan gumgai jahpyi, dingla jahpyi nga na matu ngu ai wa" moi gaw si nchye ai da gumgai dingla ni gaw laman hkan dai hku man na noi nga ma ai da. Man man man di na tawn gumggai dingla ni si nchye htan nbra htan nchye ai ni ngu na dai hku tawn da. "Gai... ya nanhte shinggyim masha ni gaw si mayu wa gaw rai gaw daini kaw na gaw si mu, si na hku di ga". "Rai yang nanhte bawng mu nanhte si na ra ai nra ai" ngu na shanhte shinggyim masha dusat dumyeng guji guyang ma hkra hpe zuphpawng ma ai da. Rai yang gaw "Bai la anhte mungkan ga e nga ai hkrung mahkrung ma hkra mung daini kaw na gaw si ra sai htan ra sai, gara hku kaning re ten hta si na i kaning re ten hta htan na i" shanhte bawng ma ai da. Rai yang gaw lani na nhtoi hta gaw "Aga.. baw hpraw yang masha asak kaba na baw hpraw yang si u ga" nga. Rai yang gaw u ju langai mi u ju ngu baw baw ahpraw re langai nga ai da "Aga dai baw hpraw yang si u ga nga jang gaw kanang hkum mai u ga le, anhte baw hpraw ai u ju amyu ni gaw ma hkra si na rai nga nmu i. Nmai a baw hpraw yang si u ga nga gaw nmai ai" nga. Langai wa bai rai yang gaw kaning bai nga ta nga jang "Awa rum yang awa ntu yang si u ga" bai nga "Dai hku di ga" nga. Ga... shawai... shawai ngu gaw ndai e wa ntu da ndai e.. shawai shawai wa nhkraw ai. "Shawai ni wa rum shayang gaw wa nta sayang gaw si u ga nga jang gaw anhte shawai amyu ni gaw hka wa ntu, wa nnga gaw dai hku nga jang gaw nmai ai ngai myit nhkrum ai" bai ngu da. Aga.... rai yang gaw gara hku kaning di na nga yang gaw "Ya... nhka mun mawk yang de ndai nnyeng nhka mun mawk wa jang hpraw wa yang si u ga" bai ngu. Bai nam wa rai jang gaw bai "Aga.. dai hku nga jang gaw anhte bai nam amyu ni gaw nhka hpraw ai, nhkaw ni mawk wa le nhka galu lu rai dai hku gaw nmai ai nga" um hum um hum nga bai nam myit nhkrum rai nna dai hku nga. Ra yang gaw dai ten hta gaw e dai ten hta she "Deng kaning di na ma, ya baw hpraw yang ngu yang mung nhkraw, wa rum ngu yang mung si u ga ngu yang mung bai nhkraw myit nhkrum, e nhka mun nnyeng mun ni hpraw wa yang galu wa yang si u ga ngu yang mung myit nhkrum ya kaning di na i" nga jang gaw sangen e ga jahten ngu ai langai mi nga ai. Sangen gaw dai u shi a di gaw hka dat yu shi e gaw di di nhtawm me hkrup mara ayai ai da law. Ga de hta nna htaw ntsa de hpai lung yu htaw ntsa de lung yu rai na tat na jahkrat kau ai da shi na di. Dai kasha hpe tat na jahkrat kau rai si mat wa ai da. "E.. galoi raitim mung ndai sangen a ga kaji ma kaji kaba nlata ai si u ga law" ngu. "Dai shani kaw na gaw shinggyim masha gaw e shinggyim masha gaw ndai gumgai dingla mung nlata, ana yawga sadi sahka nchye nna she ginhka u ga" ngu. Wo ra sangen gaw shi di htaw hta bang yu, hte de lang yu langai de htawt yu htawt yu di na ginlang di na dai hku na tat na si ai nkau gaw le i. Dai majaw she shinggyim masha gaw "Tinang nan sadi sahka nchye e rai nna ana yawga e ginhta nhtawm si u ga" ngu dai shani kaw na gaw gumgai dingla ma kaji kaba ma hkra dai shani kaw na si ai. Shinggyim masha ni gaw dai hku "Shinggyim mungkan ga kaw e hkrung mahkrung ma hkra gaw si htu si htan ngu dai shani kaw na bra ai" nga nna dumsa ga hte dai hku na dumsa ma ai gaw. Rai sa.

Extended Data

ID
KK1-2372
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1fe
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2372
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2372
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de anhte e anhte shinggyim masha ni rai e pra sa wa nna hte u a labau ngai kachyi mi madun dan na ngu na e ga ninghpaw shawng tsun nngai law. Moi shawng de e anhte gaw ndai daru n-yawng magam ningtawng ngu ai but ningbu ninggawn kanu e shangai e dai yang e masha wa hkum mung je mat ai lam lakung lam hpe e ngai kachyi ma jahta dan na. Dai gaw gara hku na byin mat ai i ngu yang daru n-yawng magam ningtawng ni dai gaw tinang magam nga nna dai hku na ji nat hpe e mung nra. Dai shanhte mung yawng hpan ningsang mung nnga re majaw gaw dai hku na daru ningyawng magam ningtawn nga majaw e mahtum mahta chye ningchyang hpan ningsan ni gaw "Ah nang gaw nang hkrai dai hku nga nna she gaw gara hku rai na nga ai ma" ngu "Ngai gaw ngai a n-gun, ngai a atsam" nga nna dai hku nga na nga mat wa ai da. Re shaloi she shinggyim manang masha manang hpe mung yawng galun kahtam kau, dusat dumyeng hpe mung maru marang hkrai di re re majaw gaw "E nanhte gaw dai hku hkrai she nga jang gaw gara hku di na ma" nga. E ndai mahtum mahta ni chye ningcyang ni gaw dai hku nga ni jahta rai jang gaw "Ga nanhte gaw ngai hta grau ai gaw nnga ai. Nanhte gaw n-grau ai. Ngai she re gaw ngai hpa di yang hpa di lu ai" ngu majaw gaw aw ding re rai yang gaw nanhte gaw dai hku nga nna she rai sa nga jang gaw "Mai a" ngu na ndai sha-oi sha-u kau ai. Daru nyawng magam ningtawng gaw tara nrang ai majaw ngu na sha-oi shau kau ai. E mahtum mahta ga gaw hka sha oi sha-u kau ai da. Hka sha-oi sha-u kau rai na she daini e shapoi shagu nna she sha-oi sha-u kau ra na gaw dai hku sha-oi sha-u kau ai shaloi gaw hka yawng hka hpe e gaw sha-oi sha-u na na shinggyim masha ni hpe gaw htaw mahtung lungpu e shawawng mahta lungpu e gaw shawa lungpu nga hpe gaw ngu dai Taru n-yawng. Magam ningtawng ngu ai hte e ndai Ja Ngi yan Ja Nga Ja Yung yan Ja Na ngu ai nga ai. E Ja Yung yan Ja Na hte Ja Ngi yan Ja Nga ngu wa gaw daru n-yang magam ningtawng kaw sha-oi kaw sha-oi sha-u ai kaw sat mat wa sa. Dai kaw e si mat wa rai na ndai kaw e e Ja Ngi yan Ja Nga, Ja Yung yan Ja Na ngu ai mali gawyi hte gawla Ja Ngi yan Ja Nga gaw e jinat maga de na, Ja Yung yan Ja Na gaw shinggyim masha maga de na e. Ndai kaw she Ja Ngi yan Ja Nga gaw ndai sawt rai sha-oi sha-u re hpang gaw htaw ndai ginru ginsa ni gaw shawng de e yun la tsun dim ai da. Yun la Yun yan la tsun dim rai yang gaw yun la tsun dim re shaloi gaw Ja Ngi yan Ja Nga mung lawm ai da Ja Yung yan Ja Na mung lawm. Rai na she dan rai di nga rai yang gaw yun la tsun dim rai yang gaw tsun wa gaw shunbun du shunbun du e baw ai da. Shabun ngalun di baw baw rai yang gaw "Gai ndai gaw gara hku re na shabun ngalun e chyu baw ai gaw bai la" e "Hka baw dim nga gaw nlu rai yang gaw kaning di di ma" nga rai na she mu nu wa mu nu wa lang le ngu ai ndai mu nu wa gaw "Gai ngai chyawm dim yang gaw ngai e nga kaba jaw na gaw ngai chyawm dim ya di ga" ngu rai yang she magyen yan sumnang nba e pat di ai da yun la tsun dim ngut ai hte. Yun la tsun dim rai yang gaw mu gaw yun la e dim ai dai ngut sa. Rai yang gaw nga kaba gaw yawng ndai kahta sa. Rai yang gaw ndai mu hpe wa gaw "E nang gaw tsun dim ai wa gaw ya gau ngwi sha u law nga kaba gaw anhte la ga law" ngu da. Rai yang gaw nga kaba gaw shanhte la rai "Aga ngai gaw kaning di na ma" ngu "Deng yang gaw nanhte gaw nga kaba chyu la yang gaw" ngu nna hka dai gaw hpawk rap ndai mayun yan la tsun baw mat wa ai da. Hka yawng nga yawng tsut rap di "E dai rai jang gaw nang zawn re gaw nnga lo" ngu hkung hkung sumhpa e mu hpe tsun ai da. Mu hpe tsun rai yang gaw mu wa gaw kaning nga i nga yang gaw "Ngai gaw hprawng sa" nga. Hprawng rai yang gaw nang singgawng bum nang yun yan la kaw na hprawng ai singgawng bum de mi du ai da. Singgawng bum kaw du rai yang gaw "Aga nang gaw nang kaw gaw makoi gaw mai na i" nga yang "E mai ai lo daina nang kaw yup ga lo" ngu ai da. Rai yang gaw deng gaw yup rai yang gaw hkung hkung sumhpa e n-ga ning nga ahtu ya ra marang e, e dai rai yang gaw dai shaloi gaw nyem na ma yawng ahtu ya "Nde gaw ngai e gaw kadai ma tsawm ai nga". Deng gaw "It jaw myeng gaw gara hku na me" nga yang dai magan shingling ngu ai wa "Ngai chyawm yaw ga law ndai mu hpe gaw ngai dang ai law" "E dai re jang gaw mai ai nang dang ai nga jang gaw ya nang tsun u oi yawng anhte gaw jawm ga" jawm di. Rai yang gaw ndai arai bum kaw bai du shinggawng bum kaw bai du shinggawng bum kaw bai yup. Akatsi nga sumhpa ahtu ya ai da i shi e "Ga dai rai yang gaw kadai ma kaning re ma nye shara ahtu ya ai gaw" ngu yang gaw "Ngai gaw yaw na re" ngu na jahtau marawn yang gaw "Bai le deng gaw ya nang kaning hku ngu na dai" ngu magang shingling wa she "Ngai den e law ngai shakrip na e law" nga ai da. Dai she dai ngu jahtau da na gaw "Gara kaw dung ai ma" ngu "Htaw lachyen hpun e dung ai" ngu jahtau yang she lachyen hpun mung mu e htyau. E lachyen hpun dai kaw she nat wa ja ai da e. Nat la wa ja e nat ja ai kaw wa ang nat kasha wa ap rap di sun. Nat kasha wa e sat kau "Ga deng gaw gara hki di na ma" nga na mu hpe tsun. Rai yang she bai "Dai gaw gara hku di na kun" ngu mu gaw bai "Nanhte e gaw" ngu na bai jahtau sai da. Rai yang gaw dai kaw gaw du yang gaw mu wa gaw htaw lau kaw bai du. Ndai nbung ndaw kaw bai du. Dai wa she dai shani bai du rai yang gaw "Koi shi yup ai shani wa she nbung ma lu nbung wa grai bung na hku re gaw. Nbung grai bung rai yang gaw "E daina gaw yup pyi nlu a kaning hku re na ma nhteng gaw" ngu. Dai ni ngu tsun rai mu hpe dan ngu tsun singgawng bum ngu dai kaw she "E ma chyai ai rai nit lo mana gaw law salang chyai yang gaw gara hku nga na kun daina ma yup madat u lo salang chyai ai rai yang gaw madat yu u ma chyai ai pyi nang yup nlu ai gaw" ngu. "Deng gaw daina gaw wa hkring yup ga" ngu mu gaw wa hkring yup ai da. Wei manu mana mawru ru rai na she ndai hku rai na mawru ru di na she edeng gaw nang gaw mu wa gaw "Gara hku di na i" ngu myit yu. "Ah ndai ni hpe gaw nbung hpe gaw jinghku hku ra sa" ngu na she shayi jaw ai da, mu gaw shayi jaw ai da. Rai nna mu gaw shayi jaw rai na dai hku rai di nga rai ai hpang she ndai magan shingling wa gaw magan shingling hte e wa gaw mi shawng gaw hka kaw te da sai. Nnat yan nnat la wa gaw mi shawng e shi e kasha gaw dai lachyen hpun nang e sa ai nga yang gaw nat kasha yawng nyawp. Nat kasha si rai yang gaw "Ga dai nye kasha gaw kadai sat kau ai ma" nga sagawn. Rai yang gaw htaw hkan nat la hte hkan tang gaw kahpu kanau rai sa. Rai yang she nat wa gaw madu jan mung si kasha ni mung si mu achye di. "Ga ding rai yang gaw ngai gaw ngai gaw shingkra nga sai" nga nna nga da. "E hkan na hpe e nam hkan jan e nau hkan tang e gaw mi shinggyim masha e le htaw hkan tang lagaw lang rai she wulang tang ningkau kaba nga sa. Hkan tang gaw dai "Shimgyim masha ni hpe rim sha nu" ngu "E byen sha nu" "E hkan nnau tang hpe gaw tsingdu ai mung lawm tsingman ai mung gawm a nsha nu" ngu da. "Arai gaw sha na law nam e nang hpe gaw ngai hta di ga law nam e ngai mung shingkra nang mung gaida re ga law nau tang e gaw mi shawng e shinggyim masha e u rim sa yang hta sha aw hkam e lu nu law sat sha kau nu lo" nga yang "Ah nre" nga ya loi mi ten dai hku nga jahta ten she hkan wa gaw wa ai da. Rai yang gaw hkan wa reng gaw gai gu nat la wa she shi gaw nye a muk sha ni yawng shi "E nam e ngai hpe nang rau rau pawng nga ga lo nang hpe ngai hta di ga law" ngu ai le nga yang "Koi nang gaw dai hku she nga htaw matu naw mung ap mashe la mung ap" ai ngu ai re ma ngu na ma tsun da. "Ga ya ngai hpe gaw ya nye madu jan ni sat kau nye kasha ni hpe sat kau ai gaw ah mu chyawm re hka gaw i, ah mu hpe gaw sat na re, kamu hkat na re" ngu na kamu hkat ai da. Kamu hkat rai yang gaw hpun hpun dinghtang magyen kawa dinghtang magyen rai yang gaw magyen hkrai magyen rai yang gaw bai.. rai yang gaw mu gaw dai she nat e magyen ai kaw she ndai mu masa gaw ndang hkru kaw chyu si ai da. Rai majaw ndai ya madang kru kru yang mu sa ai lachyum mu maling ai lachyum dai hku nga ai da. Rai na mu bai dai hku rai sat yang she mu yan nat wa htingram ra rai yang gaw kadai ma htingram ngu e dai langu shingwa sha ai da shingwa sha rai shingram. Dai mu htingram ga nga yawng htingram sa. E htingram rai yang she "Nat hpe gaw hpabaw e jaw mai ma" nga nat la e gaw chyahkyi ma jaw ai da i. Chyahkyi ma jaw ai da ndai she nat e gaw "Nat e chyahkyi dun" nga lachyum ya nat a madi nga nat a chyahkyi dun ai da. "Deng mu hpe gaw hpa mi jaw na ma" ngu htingram wa mu hpe gaw naw hkyen ngalu gaw jaw ai da. Dai she naw hkyeng ngalu jaw rai na dai ni mu mu hpe gaw "Naw hkyeng ngalu nang e lim" ngu dai na she mi machyang bum mu shaga ai na labau gaw "Naw hkyeng ngalu nang e lin, machyang bunghku la na kashin" ngu dumsa yang dai hku nga mat wa ai. Anu jaw rai na htingram re shaloi she wo ra hpunghkye hpun ya gaw samyit hpun ngu ai nkau gaw nkau mi gaw dai gaw "E ngai hpe gaw matsun mung nmadun ai gaw" nga na she ndai shaloi gaw shi gaw dai ni du hkra manam mat wa ai gaw dai a mu htingram ai hte e dai kaw byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2374
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb1ff
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2374
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2374
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Moi gaw ndai shinggyim masha ni ma hkra gaw nat hpe ma mu ai da law. Dusat dumyeng ni ma hkra nat hpe mung mu ai yawng mu ai. Rai yang she shinggyim masha ni mung mu ai moi gaw mu ai nat. Rai yang gaw nat "Ya kaw na nat madin dat ai ngu ndai shinggyim masha mung nat hpe nmai mu ai" ngu madin dat ai hku na anhte hpe gaw myi shamak ya ai le i nang hkan e wan rai myi shamak ya ai. E dai hku na myi mun ni dan re gaw nat hpe nmai mu shangun ai baw myi re nga dai baw daw rai nga. Um dai myi mun dai ni gaw nang hkan myi kaw mun le i dai nat hpe nmai mu shangun ai baw ya ndai majoi joi ndai myi mun nmai baw kau nga le. Myi mun baw kau sayang gaw anhte gaw nkaja ai nga baw le i ndai nat mu chye ai nga. Dai majaw nat moi gaw nat hpe mu ma ai da. Rai yang gaw dusat dumyeng ni ma hkra mung mu ai. Ya u ni mung mu ai hku rai nga. Wo ra u ni mung nat ma lama sa jang "Kru..." nga anhte yu yang gaw hpa gaw nnga i "Kri kri... nga. Wa ni mung mu hpani mung mu dai zawn rai na nga. Rai yang gaw gwi sa sa tsun tsun re hku rai nga ndai masa hpe e gwi hpe sa tsun tsun rai na "Wo wo wo wo" nga na sa tsun tsun rai yang gaw ndai tsa tsun madu wa hpe tsun ai nang kaw nta madu wa hpe le i ndai masha hpe chyu sa tsun rai yang gaw "Gai ya nat sa ai nat sa ai" ngu na tsun e dai hku rai re nga Dai nat wa she "Ya nang hpe e myi kaw ngai hpe nmu na hku di nna hku rai na yawng tsun ai re wa ya nang gaw gara hku mu i ngai hpe gaw" ngu tsun ai da. Rai yang gaw gwi wa rai yang gaw "Ndai maidang hku hku nna mu ai re lo" ngu bai tsun na hku rai nga. Dai majaw gwi hpe maidang hku hpe ndai wan nhtaw hte "suu" di nna rai na rai yang gaw ya gwi gaw nat hpe galoi mung mu ai da. Ndai wau shagu gaw ndai masha gaw nmu ya hpa kun kaning kun rai grai wau hprawng dan hkawm ai hpe yu madat yu rai yang gaw nat sa ai re" nga ai hku rai nga. Gwi wau shagu gaw ndai gwi wau ten hta gaw nat du ai nga hku na tsun nga ma ai gaw moi. Hpa jahkrung kaga hpa ma nnga hpa mung nnga raitim shana yuptung yuphkaw e asin re kaw wo hprawng dat yu shang dat yu dai zawna re gaw nat sa ai nga. Gwi myi nmu na hku shi hpe gaw mi gaw ndai ngai gaw "Gara kaw na mu ai i nang ngai hpe" ngu yang gaw "Nang maidang hku na mu ai law" nga majaw maidang hku hpe wan nhtaw chyaw di ya majaw dai kaw amang san ai re nga. E dai zawn re maumwi le i ndai dai rai gwi gaw ya du hkra ma mu ai ndai gwi nat hpe mu ai da.

Extended Data

ID
KK1-2375
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb200
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2375
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2375
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Nat ngu ai gaw gara kaw na hpang wa ai ta nga jang she ndai htaw gayung maja kaw na hpang la ai ga rai nga dai gaw nat gaw gayung maja. Htaw gayung maja yan ndai sha-u nlim majoi nchying ai lu labam sha lawa ngu ai hpyi hpai masha ni nga ma ai da law. Deng gaw sha-u kaw na lawt wa ai ndai gayung maja yan gaw htaw mahtum mahta matsaw ningtsa ga de du rai na dai kaw nga wa jang she ndai gaw mahtum mahta ni shi hpe makoi tawn da. Dai ma yan hpe gaw makoi tawn da e gayung maja lahkawng hpe gaw makoi tawn da rai. Rai yang she wo ra miyat na ndai gayung maja yan hpe e mi gaw sha-u kaw na e tsing awang tsing kaw na pru wa ai hte gaw lu bam sha labam hpyi hpai sha lawa jahtung nat ni gaw shi hpe mu. "Alu shan pru ra, shan shan du ra" ngu "Ga rai yang gaw ndai lu shan sha shan pru ra nga sayang gaw anhte hpe lu na e ji koi ni e sha gaw hkum sha mi ya sha tim loi hkring sha mu. Ya an hka shawng lu na hka shawng ja ya mi" ngu. Rai yang gaw hka ndai hpe gaw ndai e gayung maja yan gayung hpung hte gayung nang yen ndai gaw hka htung langai hpe ndai la di ndai hka htumpa hpe waw dat ai da. Waw dat rai na she dai hku nna hka ja sa shangun ai. Rai yang gaw ndai hka ja ngu hka singgat ngai mi hto hto rai nga ai kaw ndai jahtung nat sha lawa ni gaw hka ja. Hpring ngu mung nnga hpring ngu mung nnga le de waw bang sai re majaw gaw hka gaw htaw hpang de le de gayun mat wa. Hpring ngu mung nnga re gaw dai kaw "Hka tsen tsen hka nang htumpa hkren" rai bai yu yang gaw bai gau ngwi yu jang gaw hka htung ngu ai ndai kawa hka htung ndai wa le htumpa waw chyalu bai rai mat wa. Rai yang gaw "Ah ya ndai gaw nrai sa" ngu na bai e num ma dai yan lu shan sha shan chyawm me hprawng sa ngu di bai shachyut yu yang gaw htaw mahtum nta kaw bai du wa. E mahtum mahta matsaw ningtsa na ni hpe "Ya lu shan sha shan gaw nang kaw htum sai hkang mung nang kaw htum sai ji koi e" yang "Aga nang kaw ndu ai npru ai" nga. Rai yang gaw wo ra yan gaw htaw garap nding htawra zawn re kaw e makoi tawn da. Wo ra lahkawng gaw dai lu bam sha labam dai hpyi hpai jahtung nat sha lawa ni du wa jang she wo ra yan gaw jit tat na hku rai nga hkrit nna. Jit tat hte hte hte hte rai "Aga ya htawra de hpabaw ma ya nang kaw hka grai gayun ai gaw hpabaw ma" "E mading tsa hku ngu re lo ndai gaw" bai ngu wo ra yan jit tat ai hpe. "Um mading tsa hku ngu re ngu" "E lu ga lu ga aji dai" ngu "Ah sanit ya sha ndu yang gaw ndai nding tsa hku gaw lu rai nmai ai gaw, dai majaw sanit ya nga ai hpang nan du wa mu yaw" ngu bai she "Ndai lu mayu jang gaw dai nding tsa hku dai hpe lu ga sanit ya nga hpang du wa rit" nga. Rai yang gaw tsa gaw shadu ai hpang sanit ya nga yang gaw lu sam ai ga rai nga ndai tsa bu bu ai shaloi. Tsa hku lu ngu rai yang gaw e sanit ya nga shaloi bai du wa. Rai yang gaw jahtung nat gaw ndai bai du wa jang she "E ya mahtum mahta matsaw ningtsa na ni hpe e ya gaw mading sa hku mung lu yu ga ji dwi e" ngu san yang "Um lu mu ya" nga. Ndai ndum shami dai hpri tawng kaba langai hpe wan e ju ahkyeg re nga di ndum shami di kaw e hka shaprut ai gaw. Prut ai lai lai di nhtawm me "Ya ndai shawng kabat mu ndai hpang e lu ga maw ndai ndum shami di kaw na dai n-gup mahka mu ngu dai htalawp de n-gup htinglawp htingwan ngu wo shing chyang daw de n-gup mahka nga shangun nna wo ra jahtung nat hpe gaw n-gup mahka nga shangun yang she dai kaw na she ndai wo ra hpri wan ju rai ahkyeng nga re ai dai hpe n-gup de lup hka hpunlum sawk "Aka" nga dai kaw na mi nat ni gaw ya gaw shaga yang wah wah wah nga mat ai gaw jahtung nat ni gaw dai kaw na nga re. Rai yang gaw nat ndai wa gaw "Ya anhte kaning rai na ma" "E nang hte lawngwu ai shadawng tu ai tung maling de nanhte gaw machyu mu" ngu nna nga. Dai majaw nat gaw lamu ga kaja nlu ai re. "Rum wu ai shadawng tu ai bum chyinghkang hkaraw nhkap lungkrawp lungwawp maga de nga mu" ngu nna ndai e matsaw ningtsa na hpan ningsang ni gaw matsaw ningtsa na mahtum mahta matsaw ningtsa na salang ni gaw dai hku na shan hpe shara matsun dat ai da. Dai majaw nat ni nga shara dai majaw ndai shara kaja nlu ai shanhte gaw. Hkarum hkan e nga ai le ra ga lamu abum pungding hkan e nga ai nat ni gaw dai zawn re nga ma ai da. Nat ni a shara gaw shara kaja nlu ai e nam maling mala hkan i hkaraw hkawawp hkan she nga lu ma ai nga hku rai nga. Nat ni e ding dat ai.

Extended Data

ID
KK1-2384
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb201
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2384
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2384
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-01-31
End Date
2019-01-31

Description

Transcription (La Ring) Ndai ya Machyang Baw kaw ya ten hta e "Kyauk Naga" "Nlung Baren" nga nna grai gumhkawng ai nlung lapu a lam. Mi shawng daw de gaw ndai grai gumhkawng ai lam hpa nnga. Mi shawng daw de e ndai Machyang Baw kaw e mare nnan de ai 1927-28,29-30 ning hkan kaw na gaw ndai yi hkyen sai. Dai yi shinghkup re ai dai gaw 1930 ning. 1941 ning hta wa hkye ni yi hkyen ai da wa hkye ni. Wa hkye ni yi hkyen ai 1941 ning hta maling chyinghkup nam nam wum numru kaba kaba ka-up tawn ai dai kaw. Yi hkyen yang dai hku na nlung dai galu rai na moi gaw ga hkinbut de kachyi kachyi sha dawng ai ndai. Rai yang gaw hpang gaungwi yi hkyen yi hkyen rai na she hpang e ndai nay-cha atsuya e law nga ai 1962 ning kaw na nay-cha atsuya ngu ai e dai hku na bai tawn. Dai kaw na gaw mare mung bai de. Dai kaw e asuya rung mung e nay-cha asuya hkayai rung mung hkayai rung ngu bai saik tawn da rai na dai kaw na anhte masha mung law wa sai. Dai kaw na hkyen hpang hkyen hpang na nlung dai wa she shi gaw dawng wa ai ga rai nga galu galang rai na dawng wa. Rai yang gaw mi gaw dai hku na daw mi e ga ka-up ai daw mi dai hku na dawng wa rai e dai hku na rai nga moi. Ndai hpe she maumwi bai sawk ai loili shakawn jang she Jinghpaw maumwi langai mi ning nga na nga ai. Moi ndai e sakai nawng baren dai gaw sakai nawng ngu ai ya le ra nang Machyang Baw lawu de sumpyi yang makau kaw nga ai hka e mali hka nawng kaba moi gaw hka nawng kaba nga ai ya kinchyi grai tu ai. Dai kaw la-ing dai hkang ai ya ma mu gaw mu sa ya ndai kaw ya hkaike ni grai nga ai. Dai kaw e sakai nawng kaba la-ing kaba nawng kaba langai mi nga ai da. Dai kaw baren lahkawng rawng ai da. Baren lahkawng rawng yang she lani na nhtoi hta gaw ndai e num langai mi dai kaw e nba hkrut taw nga. Nba hkrut ai ten hta she shi ma hpe gaw ndai zaibru jang kaw shalawn tawn re ten hta e dai sakai nawng kaw na lapu e sa nna ma dai wa hpe shaw sha ai da shaw la ai da. Rai yang gaw ndai shaw la yang gaw "Gai ya ma dai bai mat wa rai yang gaw gara de kaning re ta" ngu yang gaw le zaibru kaw lapu hkang loi yang re majaw "Aw ndai lapu e la sai" ngu dai kaw ndai e num dai gaw matsa ai. Matsa nna she mu hpe mung matsa jang she mu e bai hpang jahtum e bai mu gung yang gaw le ra e hpanen lung tawn ngu ai hpanen lung wap kata kaw makoi nna nga sa ndai mu hpe hkrit ai mara lu dum na de makoi nga. Dai hpe e ndai mu gaw adu nna hpang e mu e bai shaw kau baren ndai hpe gaw. Bai langai wa gaw bai dai kaw sat kau sa. Maumwi ndai grai galu ai htaw dumsa ga e lani mi tup dumsa ra ai. Hkying hkum mali daram manga daram dumsa nma ai ndai maumwi dai grai galu ai. Rai yang ya kadun tawk hku nna e ndai kaw lapu langai gaw ndai hpanen lungtawn kaw e mu achye nna dai kaw sat kau sai. Ala langai wa gaw bai hprawng ra sai shi gaw "Aga ya ngai hpe chye na rai nga le" nga hprawng wa sai. Wo mai hka hku dingyang rai na bai hprawng wa. Wo ra gaw htawra mali hka ya htawra anhte buga de lapu nawng ngu ai ngu nga, baren nawng ngu ai mung nga ma ai. Dai kaw makoi nna nga. Dai kaw makoi nna nga ai hpe le ra kaw na mi ndai mu wa mung shi hpe bai hkan tam rai yang she bai hprawng rai na she htawra kaw na bai "Nang kaw makoi nga ai ngu hpe chye ai majaw e "Ya ndai mu ngai hpe mu jang ngai hpe shi chye sai" nga rai na shi gaw bai hprawng. Wo ra nbu hka ya le ra Machyang Baw npu kaw la-ing nga la-ing nga dai. Dai kaw e makoi nga, dai hpe dai kaw makoi nga ai hpe chye nna she dai kaw na she dai kaw mung chye sai nga jang she shi gaw bai hprawng nna htaw ra ya malang bum ndai bum maga de ndai shi gaw makoi nna nga ai. Kalang lang gaw lapu tai kalang lang gaw hpun hkaw tai kalang lang gaw nlung tai rai na nga ma ai da dai lapu dai. E shinggyim myi hte gaw nmu yam yu yang gaw "Lapu ndai gaw mi yat ndai kaw makoi ai re wa" ngu sa yu yang gaw bai kalang bai gaw hpun hkaw galu tai nna nga kalang gaw lunghkrung tai nna nga ai. Aw ngu nna yu nhtawm me ndai malang bum kaw mu gaw dai kaw nga taw atsawm yu yang gaw ya ndai dai kaw nga ai hpe bai du kau ai nga hku rai nga. Dai kaw e achye kau nna dai kaw lup kabai kau ai dai kaw nga sai. E shamat kau ai nga. Dai gaw maumwi dai gaw langai mi nga ai. Dai majaw Nmaw Awng gaw maumwi ndai hpe loimi chye ai nhtawm she maumwi ndai ndan re gaw moi na nna salang ngu ai Nna Gam ngu ai langai dingla langai si sai n nga sai gaw. Ndai wa hkai ai maumwi dai Jinghpaw ni dai hku na nlung lapu dai a lam hpe maumwi loili loili htaw chyaw le chyaw di na hkai ya ai. Hkai ya ai majaw she Nmaw Awng gaw baren dai hpe mahkawn bai htuk kau rai na she e htuk kau nhtawm she e Machyang Baw baren ndai "Kyauk Naga" ngu ai ndai a-tone-lone ten hta rai nga. A-tone-lone sharin ai ten hta a-tone-lone sharin ai ten hta ndai htuk tawn da ai mahkawn. De a majaw nlung baren tai nna mying grai gumhkawng ai ga rai nga ndai. E ndai nlung baren de a maumwi hpe gaw ya le Indaw nawng kaw na maumwi langai mi nga ai. Ya sam ni gaw amyu mi bai ngu. Ya sam ni chye ai hte nga yang gaw masum pyi tai wa sa ya. Raitim mung Jinghpaw ni maumwi hkai ai kaw nan nlung baren dai hpe shadan shadawng ai kaw Nmaw Awng e ndai shawng nnan "Kyauk Naga" ngu nna a-tone-lone masha baw amyu ni a-tone-lone laika sharin ai hpawng hta shi hpe mahkawn htuk ngu ai kaw na paw pru hpang ai dai kaw na grai mying danhkung wa ai rai lu ai. Ndai mi gaw hpa ngai ma mu sai gaw. ndai 1960 ning 1962 ning hkan ngai Machyang Baw kaw mali ning daram nga, dai kaw dai kaw yu yang hpa nre nlung raitim ya gaw shanhte baren sumla shatai hpa gaw hpa di na. Ya balen, ngai gaw pi nsa yu sai. Moi mu ai re majaw hpa dai gaw nlung sha re ngu. Dai kaw e ya ndai English wa langai mi gaw bai ya shanhte bai yu ai da. "Ndai gaw moi lapu re ni teng ni ngu yang" gaw moi ma lapu nre hpang de ma lapu nre dai gaw nlung shan sha re" nga. Ndai moi na mung lapu nmai byin ai ngu nna dai hku na tutay tana pyu (sawk sagawn) yang i dai hku na tsun ma ai nga ai masha ni dan nga tsun ma ai dai hku rai sa.

Extended Data

ID
KK1-2385
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb202
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2385
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2385
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-01
End Date
2019-02-01

Description

folktale

Extended Data

ID
KK1-2402
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb203
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2402
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2402
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-01
End Date
2019-02-01

Description

Transcription (La Ring) E moi salang ni tsun ai kanen du hka gawn ngu ai maumwi langai mi nga ai. Dai gaw wo yiwa ninggaw kaw wa hkum noi ai nga. Wa hkum dai hpe gaw woi ni sa di na hku rai nga. Woi ni sa di yang she e kanen du ngu na ndai she woi na lata pajawp kaw kana ya yang she kalang ta dai wa hkum hpe tat kau ai da. Wa hkum ginlau nna she le yi shingnawm kaw nga ai u gan hte bai kajawng ai hku rai nga. Rai nga gaw u gan bai katak ai nga yang gaw kadu hka la wa gaw htaw gumhpai si di sha nga ai da. Rai yang gaw u gan katak ai majaw ndai gumhpai si bai tat kau. Rai nna she e le ra hka kaw nga ai kaju du na ladau dai hpe daw kau ai hku rai nga. Kaju du ladau daw mat rai nna she le nang kasha hka lu ai hka kaw bai sawt. Dai kaw e sawt lawm rai yang gaw ndai nang kasha wa she dai kaju du ladau hte e dang ai hku rai nga. Dai dang nna si rai yang gaw kaning re ma nga yang gaw rai yang gaw e dai kaw myu mi ra sa i. E dai wa hkum di hkrat yang wa she wa hkum di hkrat jang she yi shingnawm na, yi shingnawm na kawa makru bai daw mat. Kawa makru ndai katsawt nna she wa du hpe bai hkra. Wa du bai hkawk rai nna she u gan bai kajawng. U gan kajawng yang wa she e ya mi ngu ai gumhpai si di sha nga ai kadu hka la e shi gumhpai si di jahkrat yang gaw le kaju du na ladau hkra nna she dai hka kaw lawm mat rai yang gaw nang kasha bai dai kaju du ladau hpe dang di si ai da. Rai yang gaw hka gawn hkawm yang gaw "Gai gumhpai si nang hpa majaw e kaju du nang hpa majaw na ladau jahkrat ai i" ngu yang "E ngai nre a gumhpai si hkrat nna nye lagaw daw ai re" ngu. Rai yang gaw "Gumhpai si nang hpa majaw ndai kaju du hpe hkra ai i" nga yang kaju du e gumhpai si wa gaw "Ah ngai nre kadu hka la e ngai e di ai re dai kaw ngai di hkrat ai re" ngu. Rai yang gaw kadu hka la hpe "Nang hpa majaw di sha i" ngu yang gaw "Ah ngai gaw wa du hkawk ai majaw kajawng nna e tat kau ai re" ngu. "Wa du nang gaw hpa majaw" ngu yang she "Wo u gan katak ai majaw ngai gaw kajawng ai e kajawng nna e rawt ai re" nga. "U gan nang gaw" ngu yang "Aw wa hkum galau nna ngai hpe hkra nna ngai gaw katak ai re" nga ai. "Wa hkum nang gaw" ngu yang gaw "Wo ngai gaw yi wa ninggaw kaw she noi di nga ai hpe woi ni di ai re" nga. Woi hpe "Nang hpa majaw di sha ai i" ngu "Aw ngai gaw di sha ra ai majaw di sha ai she ndai kanen du wa mahtang nye pajawp kaw e hkra ai re dai majaw ngai tat kau sai re" ngu yang gaw kanen du hpe bai tsun di yang gaw kanen du gaw "Rai sa ngai hkra sai ndai woi hpe kana sai" ngu tsun ai hku rai nga. Rai yang gaw kanen du hpe shi hpe rim jeyang na hku rai sa. Rai yang gaw ya "La nga mu oi" nga rai yang gaw shi gaw dai hku nna shi a nta kaw nga yang gaw "Ga hkau du ya pru rit le" nga yang "Ya garai law" nga. "Ya pru rit le" nga yang mung "Ya garai law" nga. Rai yang gaw shi ngut si nga yang gaw kalang ta "La du ni ne ne" nga nna hkret lam e hkre nga nna swi tawm re ai nga ai hku rai nga. E dai hku nna maumwi gaw dai hku re da.

Extended Data

ID
KK1-2403
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb204
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2403
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2403
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-01
End Date
2019-02-01

Description

Transcription (La Ring) E moi salang ni tsun ai ndai u gaw hkawngrang gaw shi a kasha bau karum na matu gawrehka hpe saw ai da. "Hpang de nang ra ai hpe mi lata la u yaw" ngu na saw ai nga hku rai nga. "Hpang de nang ra ai mi lata la u" ngu nna ga saw ai da. Dai shaloi gaw gawrehka gaw dai hku karum na nga e dai kasha bau karum nna nga rai yang gaw kasha ni kung kaba wa rai yang gaw u gaw hkawng rang gaw kalang mi shang ai kaw na gaw kanu mung kasha ni kung yang she pru ai hku rai nga. Kasha ni kung yang she pru yang gaw hkawng rang ja ai kaw gaw atsawm sha hpun hpungkraw kaba hpe ndai u la wa gaw kalang ta ga gam hte chi nna htep n-gup sha dap mai ai. Shat sha bang jaw mai ai. Rai nga yang gaw dai hku nna gawrehka gaw bau karum rai yang gaw kasha ni kung sai i nga yang gaw pru wa ai da. Dai yang gaw kanu hte kasha ni gaw maren tsawm da. Rai yang gaw "Bai ya nang lata la u gara wa mahtang la na i" ngu yang gaw dai kanu kasha mi shang ai kaw na npru ai nga yang gaw kanu wa mung hkalung tsawm tsawm mat kasha ni kanu ni bai nshakya rai yang gaw kanu hpe mahtang "Ndai le ngai la na" ngu ai da. Rai yang gaw "Kai ndai gaw nyi hkawp she re gaw" ngu ai nga yang gaya nna "Grak" ngu na hprawng ai nga ai hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-2404
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb205
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2404
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2404
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-01
End Date
2019-02-01

Description

Transcription (La Ring) Shawng de mana langai nga ai da. Mana dai wa gaw yawng e nsawn ai masha. Rai jang she hkaw hkam lani mi na nhtoi hta shanhte mungdan kaw na hkaw hkam wa a kasha hkaw hkam kasha langai mi hkaw hkam wa a shayi sha langai mi grai tsawm ai da. Grai tsawm ai shayi sha raitim ga nshaga hkraw ai da. Ga gaw shaga masha raitim ga nshaga hkraw da. Kade kanu kawa e kade shaga tim ga shaga na matu shi hpe grai tsun tim ga nan nshaga hkraw da. "Hpabaw byin sai i" hkaw hkam kasha ndai gaw mu mat ni mung yawng hpaji rawng ai ni mung "Kaning rai na mana byin ai i mana gaw nbyin" raitim nshaga ai ga kam shaga mat wa ai da. Dai majaw mung ting hpe "Nye kasha hkaw hkam kasha ndai hpe e hkaw hkam shayi sha ndai hpe shaga hkra lu galaw ai wa hpe gaw hkaw hkam shayi sha ndai jaw na" ngu ndau dat ai da. Ndau dat ai shaloi she mana dai wa "Ngai galaw na ngai shaga hkra galaw na" ngu na shi gaw sa ai da. Sa ai shaloi she shi hpe grai jahpoi asawng ai da. Mare de na ni "Nang zawn re mana wa mi kaning di hkaw hkam shayi sha hpe shaga hkra lu galaw na i" ngu da. Shaloi she shi gaw u langai sat la nna gun. U langai hpe sat la nna nhpye kaw u langai sat nna tawk la rai na lahpaw kaw makai na gun. Di langai mi gun rai nna ndung nlung tawng lahkawng mung gun rai na hkaw hkam hkaw de sa mat wa ai da. Hkaw hkam kasha nga ai shara de sa rai jang gaw hkaw hkam kasha dai nshaga ai hkaw hkam kasha dai makau kaw du jang e shi mu ai makau kaw shi makau kaw she wan dap langai galaw la ai da shi. Galaw la nna dai nlung lahkawng hpe jun ai da shi dai kaw. Jun na she di dai kaw e mi shi gun ai u shan makai ma hpyan dan ai da. U shan makai katsing u shan katsing hpe ahkak nna lahpaw kaw makai na dai hpe hpyan di na u shan makai dai kaw na u shan hpe shaw di na di kaw bang di na hka ma bang di na wan wut ai da. Dai di kru hkrak gaw masum jun ra ai jung ra ai e shi gaw lahkawng sha jung nna dai kaw di dai shadun ai da. Shadun jang she wan wut nna prut sai da. Nnan she prut jang she di kru gaw lahkawng sha re majaw gaw di dai gaw galau mat. Rai na shan ni mung yawng hkaw mat ai da. Bai kalang mi bai hka bai bang la nna me she u shan ni mung bai bang rai na bai dun ai da. Dai hpe mu ai hkaw hkam kasha gaw yu nngut na she "Di kru ngu ai gaw lahkawng jun ai baw nre gaw masum jun yang she ngalau ai gaw" ngu shaga ai da. Dai kaw na di kru masum jung na dun nna she u shan dai hpe jahkut la ai da. Dai shaloi shi dai hkaw hkam kasha shaga ai hpe shaga hkra lu galaw ai da. Bai kalang mi bai rai jang gaw shi dai shi hpe dai shaloi sha matut nna udi langai gun ai. Udi udi ndai udi dai hpe dai hkaw hkam hkaw kaw na ali ama ni hpe shadu shangun ai da. Shadu shangun na hkaw hkam wa man kaw she yen na matu udi hpe yen na matu yen na matu jaw rit ngu hpyi ai da. Dai shaloi she udi dai hpe yu hkrai yu yu hkrai yu yen na matu shi gaw gara hku mung nchye yen da. Rai na "Hpabaw yu ai i lawan yen u le" ngu ai da rai yang she "Ngai udi matu tam ai re" ngu ai da. "Udi matu tam matu tam nmu ai majaw re" ngu yang she "Udi gaw matu tam mu ai baw re i" nga. "Nang kade ram yu tim udi gaw matu nnga ai gaw dai hku ga nna yen u le" ngu ai da. Dai shaloi mung hkaw hkam jan a kasha gaw shaga re re majaw la dai wa hpe hkaw hkam kasha dai hpe jaw sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2405
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb206
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2405
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2405
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-01
End Date
2019-02-01

Description

Transcription (La Ring) Maumwi kadun langai mi gaw mana ai ni hpe nmai jahpoi nmai asawng nmai roi ai lam. Moi shawng de mare langai mi kaw mana wa Ning Awn ngu ai langai mi nga ai. Mana dai gaw loi mana na rai loimi loi gaw ra ai masha gaw rai reng ai. Shi gaw raitim shi hpe gaw mana re ngu na masha e nau wa nsawn ai. Raitim shi gaw dinghku de ai. Dinghku de na shi madu jan hte rau lani mi gaw shi mayu ga de sa ai da. Sa ai lam kaw she lam kaw chyahkyi langai hkrum ai da. Chyahkyi langai hkrum rai jang she madu jan gaw chyahkyi dai hpe mu da shi gaw nmu da. Dai majaw madu jan gaw shi a shingnoi hte chyahkyi dai hpe dagup nna chyahkyi dai hpe rim la ai da madu jan wa. Madu jan lu ai chyahkyi re dai. Mayu nta de chyahkyi dai hpe hpai rai nna hpya nna chyahkyi shan dai gun nna mayu nta du rai jang gaw, "Ah chyahkyi shan wa i" ngu mayu ni gaw san jang gaw" Ndai gaw nhkri wa e hkwi ai re nhkri wa e gap lu ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she mayu katsa ni gaw "Mana wa mi chyahkyi pyi lu ai mana i" ngu na dai kaw na gaw shi hpe e nau wa jahpoi asawng ai lam ngalaw ai da madu jan a majaw. Rai jang she dai mare kaw nga ai aten e mare dai kaw sharaw grai ju ai da. Sharaw grai ju nna mare masha ni gaw grai sharaw nau ju nna hkrit na nta shinggan pyi nle mare shinggan pyi naw nle na daram rai hkrit ten re da. Rai jang gaw dai hpe she mare masha ni gaw dai mana wa hpe she "Ah nang gaw lam kaw pyi chyahkyi rim kamu ai wa gaw anhte mare sharaw dai ram ju ai ndai sharaw hpe sa rim su" ngu ai da. Shaloi gaw shi gaw rim jawm rim hkrit nna gari nna she sa gaw sa sai da. "Dai lam maga de sa u sharaw dai maga de grai ngoi ai grai nga ai" ngu dai sharaw ngoi ai maga de sa rai jang gaw kawa kran la na pali chyu shit pali chyu shit pali chyu shit ai da. Pali chyu shit rai na she kawa nhpang ngai de du nna htaw ntsa de lung nna htaw kawa hpun ndung kaw dung nna she pali shit nna nga re ten e she, sharaw mung sa wa ai da. Sharaw sa wa jang she sharaw mung shi hpe mu nna lung gaw nchye lung sharaw mung kawa re nga gaw kawa ntsa de nlu lung. Shi hpe gaw mu kaning gaw ndi re majaw she sharaw dai gaw shi nmai hte dai mana wa dung ai makau kaw she nmai hte she shala nmai hte shalut nna shala ai da. Shaloi she dai wa mana dai wa gaw sharaw nmai dai hpe jum tek nna shi shit da ai pali hte hkang tik tik hkang tik tik di nna hpang jahtum gaw sharaw mung shi nmai pali hte hkang da ai re majaw kawa hpun kaw na yu mung nmai na noi hkrai noi abya nna nga re hpe she mare masha ni sa du nna sharaw dai hpe e gap la nna sharaw lu la ai da. Dai shaloi kaw na she dai mana wa hpe jahpoi ai lam asawng ai lam shi hpe mana re ngu na shi hpe nsawn ai lam ngalaw ai sha mana raitim "Dai ram zet ai dai ram gwi ai dai ram share ai masha" ngu na shi hpe shagrau ai hkrum ai da.

Extended Data

ID
KK1-2406
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb207
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2406
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2406
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-01
End Date
2019-02-01

Description

Transcription (La Ring) Jinghpaw ni lungseng dut sha hpang chye wa ai lam hpe tsun dan na. Shawng de miwa hkaw hkam wa gaw shi a mungdan masha ni hpe e mungding tsi tam na matu myen mung de shangun dat ai da. Dai kaw e miwa la masum hpe shi shangun dat ai. Ja gumhpraw hpaga arai law law jaw nna tsi ru tam na matu shangun dat yang dai miwa la ni gaw myen mung kata de shang bang wa ai. Myen mung kata de shang bang wa nna Yudaya kaw na myen mung de du lung wa ai. Du lung wa nna sam mung hkan du jang e hka nawng langai mi kaw nau ba nna shanhte gaw lagaw hku sa ai re majaw gaw nau ba na hka shin mayu na hka nawng langai kaw du ai da. Hka nawng dai gaw grai san tsawm ai. Dai kaw e sanit ya hta kalang kalang nat shayi ni mung hka sa shin ai re da. Nat shayi dai ni gaw shanhte a hkum hkrang gaw hka u hte bung ai. Pyen mai ai n-gup mung hka u hte bung ai. Myen hku gaw kin-na-yi kin-na-yar dai zawn re ai nat shayi sha ni rai nga. Dai ni marai sanit galoi mung sanit ya hta kalang kalang dai shara kaw hka sa shin ai hpe shanhte mung mu hkrup ai da. Mu hkrup ai majaw lani mi gaw dai nat shayi dai ni hpe rim na matu shanhte gaw gyam wa sai. Shaloi e nat shayi sha dai ni gaw hka sa shin na shaloi she shanhte pyen ai shanhte a palawng ngu na pyen mai ai sumyen palawng ni hpe she sumwum kaw hka kau na sumwum kaw raw tawn da na shanhte gaw hka nawng de sa shin shin rai ma ai da. Dai hpe mu nna n-gun ja htum re miwa la langai mi gaw dai sumwum makau de lanyan sa wa nna she dai nat shayi langai mi raw tawn da ai ndai sumyen palawng pyen mai ai palawng dai sumpum da shara de du hkra shi gaw lanyan sa wa ai da. Shaloi she kaja wa dai kaw la nga jang she nat shayi ni gaw dai kaw pyen nna hka nawng dai de du rai jang gaw dai sumyen palawng ni hpe raw sumpum da nna hka de hka shin shang mat wa ai da. Shaloi e dai n-gun ja htum re ai miwa la wa gaw dai shara de layan sa nna dai nat shayi langai mi mung dai palawng hpun sumyen palawng pyen na matu sumyen palawng wa hpun na nga dai sumwum de du ai hpe she kalang ta kamu kau ai da. Kamu na atsawm ndang ai da. Ndang jang she shan a manang lahkawng bai du na shanhte masum e dai hpe kamu nna rim la lu ai da. Dai rim la ai nat shayi dai hpe she shanhte gaw woi la nna miwa ga de woi wa nna shanhte hpe shangun dat ai hkaw hkam hkaw de e sa ap ya ai da. Shaloi e hkaw hkam hkaw kaw na hkaw hkam wa hte hkaw hkam jan gaw grai yu ra na dai nat, nat shayi dai ni hpe hpri lawng galaw nna npyen lu hkra nhprawng lu hkra hpri lawng galaw nna sharawng da ai da. Atsawm sha nat shayi dai e hkum hkrang ni hpe yu ai shaloi nat shayi dai e ndai shi e chyu kaw e chyu si, chyu si hpe magap ai gaw lung seng pa rai na hku rai nga. Lung seng hpyi hte e magap da ai da lung seng pa hte e magap tawn da lahkawng magap tawn da ai da. Dai hpe hkaw hkam jan gaw grai yu ra nna dai nat shayi dai a dai chyu na lung seng pa dai hpe raw la na matu sa lanyan jang she htim wa ai da nat shayi dai gaw. Htim ai da raitim mung hkaw hkam jan gaw langu si ni jaw shan ni jaw rai na shaman la shi hpe jahkau la jahkau la rai ai da. Rai jang she nat shayi dai mung shi mung ndai hkaw hkam hkaw kaw e na na nkam nga ai majaw shi mung hprawng mat na hpe grai gyam ai majaw shanhte ra ai hku nga sai da hpri lawng kata kaw. Rai na she nat shayi dai hte e hkaw hkam wa hte dai nat shayi hkaw hkam jan yan nat shayi ni gaw grai hkau mat na she sumyen palawng hpe raw nhtawm me hkaw hkam jan e gaw la nna shi a hkaw kata na yup gawk kaw makoi tawn da ai da. Dai shaloi she nat shayi dai gaw atsawm sha hkan yu ai da. Gara kaw makoi tawn da ai yawng hpe shi chye ai da. Dai kaw na gaw nat shayi sha dai gaw hkaw hkam ni ra ai hku hkaw hkam jan e ra ai hku nga mat wa ai da. Nga mat nna shi gaw hkaw hkam hkaw kaw nga pyaw ai hku nga shanhte ra ai hku nga nan mat wa ai da. Lani mi na nhtoi hta hkaw hkam jan yan hkaw hkam wa gaw poi langai de sa mat ai hpang she dai nat shayi gaw shi a sumyen palawng dai tawn da ai shara yup gawk de lanyan sa nhtawm me sumyen palawng dai hpe e raw la nhtawm me she shi kaw hpun nna pyen hprawng mat wa ai da. Pyen hprawng ai kaw na gaw hkaw hkam jan yan hkaw hkam wa gaw galoi mung nmu mat sai da. Raitim mung dai hkaw hkam hkaw kata kaw makoi tawn da ai palawng mung nnga mat sai raitim mung dai kaw e jahkrat dat ai gaw chyu si magap ai lung seng pa langai mi gaw dai kaw di hkrat ngam taw nga ai hpe mu ai majaw hkaw hkam wa gaw grai yu ra nna ndai zawn re lung seng ndai zawn re hpe tam na matu shi a mung kaw na hkaw hkam hkaw hku na aming laika hte e dai hpe sa tam na matu masha lata ai da. Masha lata nna dai mi nat shayi hpe rim la ai la masum dai hpe nan shaga woi la shaga woi wa ai da hkaw hkam e ali ama ni gaw dai hpe woi wa nna she dai ni hpe kalang mi lung seng ndai baw nan dai baw nan tam na matu shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi dai ni gaw miwa la dai ni gaw Dung Kyu Kya ngu ai la langai mi gaw shi a mying gaw. Wang Di Myit nga gaw langai mi Dung Myit Gyi nga ndai masum gaw dai shara de e dai Jinghpaw mung de du lung wa nna ya ndai lung seng maw gwi hka mare makau kaw du lung wa ai da. Gwi hka mare kaw du jang e dai kaw e du jang she shanhte gaw Chyengreng ni ngu ai nga ai da dai gwi hka mare kaw. Chyengreng ni ngu chyengren du wa de wa shang hkrup ai da. Wa shang hkrup jang she chyengreng jan gaw shi gaw lani mi na nhtoi hta e poi a matu lahpaw dan na matu manaw manang ni hte e nam de lahpaw dan na matu sa mat wa jang she galoi mung shanhte lai lai re ai lam makau kaw e dai kaw e nlung langai mi hpe e galoi mung magwi kabye kabye kabye di da hkang hkang hkang ai nlung langai mi akrin rai na magwi kabye hkang kaw sha loi mi san tsawm ai mu ai majaw she htu la nna chyengreng jan hte manang ni gaw nlung dai hpe gun wa ma ai da. Gun wa nna chyengreng du wa gaw dai hpe e mu jang gaw "Hpa rai nlung tawng dan re nlung tawng mi hta wa ai gaw" nga na hpa nshareng ai da. Nshareng nna she shanhte gaw nat jaw prat re majaw gaw nat dumsa ni dung na matu kalang lang gaw lahkum mung shatai ai da. Raitim mung nat njaw ai ten hta gaw chyengreng du jan gaw Nawhpwi Tsen ngu re da. Dai Nawhpwi Tsen ngu dai gaw lahpai re chyengreng du jan a mying gaw. Nawhpwi jan dai gaw dai shi da da ai shara kaw lagaw kabye yang grai katsi pyaw ai majaw lagaw kabye na shara kaw she nlung tawng dai hpe tawn da ai da galoi mung. Tawn da rai jang she kadai mung nshareng ai da dai nlung tawng dai hpe. Rai jang she miyat na miwa la masum gaw dai chyengreng du wa nta de du jang chyengreng du jan a dalang de du. Da da shara kaw du jang shi lagaw kabye ai nlung tawng dai hpe mu ai da. Mu jang she miwa la dai ni gaw nlung tawng dai hpe yu la nna "Nlung tawng dai gaw anhte hpe jaw mi, anhte mari la na" ngu ai da. Shaloi she chyengreng du jan gaw "Dai gaw anhte gaw majoi hta tawn ai re hpa mung nre mari mung nra ai, nanhte kam yang gaw la wa mu" ngu da. Raitim miwa la dai ni gaw "Anhte gaw majoi gaw nla ai manu shabrai hte jaw na la na re" ngu ai da. Rai jang she dai shaloi she "Nanhte jaw kam ai daram jaw mu shaloi gaw" ngu jang she dai shaloi gumhpraw deng ga lahkawng tsa chyengreng du jan Nawhpwi Tsen hpe shaw ya dat ai da. "Ya ndai gaw nanhte hpe kumhpa sha re, nde a manu naw jat ra ai hpang na lang du jang anhte naw jat jaw na re" ngu na nlung tawng dai hpe hpai la mat wa ma ai da. Shaloi nau nna ai ten e nau nna ai ten e chyengreng du wa gaw nta de du wa ai da. Du wa jang gaw chyengreng du jan gaw "Ndai ngai da da ai kaw e kabye ai nlung dai hpe wa miwa la masum sa nna la mat wa ai majaw gumhpraw jaw ai lo" nga na gumhpraw dai ni shaw madun ai da. Shaw madun jang she chyengreng du wa gaw chyengreng du jang Nawhpwi Tsen hpe she, Nawhpwi Tsen dai gaw tsawm ma tsawm ai re da galu kaba ahpraw rai na. Ahpraw nsam ma grai tsawm ai re majaw she ntsen sai da. "Nang gumhpraw dai ram ram gaw majoi mi gaw njaw na re, nang dai miwa la ni hte nang shuk sai" ngu na ntsen ai hku na galoi mung shi hpe dai hku aput angun ai hte gayet ai hte bye ai hte di nna zingri ai da. "Nre law ngai gaw dai hku lagaw kabye shara shatai lagaw kabye yang katsi ai majaw lagaw kabye ai hpe shanhte madaw anhte la wa mayu ai nga majaw gumhpraw jaw da ai re, ndai gumhpraw nlaw jang gaw ya hpang na lang bai sa jang jat jaw na nga ai re ngu na wa mat ai re. Miwa la daini gaw nang hpang she sa ai re ngai hpang sa ai mung n re nang hpe she chye ai gaw" ngu na tsun timung nkam sai da. Nkam ai majaw zingri tik tik di na chyengreng du jan Nawhpwi Tsen dai gaw mayu ga de wa mat ai da. Mayu ga de wa mat ai hpang e miwa la ndai ni gaw bai nhtang du wa ai da. Bai nhtang du wa jang she chyengreng du wa hpe "Ya du jan gaw nga ai i" ngu hkap san jang she "Nnga sai mayu ga de wa mat sai" ngu tsun jang gaw miwa la dai ni mung grai myi man ntsawm ai da, grai myit npyaw ai zawn rai. "Anhte mung moi ya na lang sa ai shi a lagaw kabye ai nlung dai hpe hpai la mat wa na gumhpraw lahkawng tsa sha lu jaw ai, ya naw jaw jat na matu bai du wa ga ai re. Bai na dai shaloi gaw anhte gumhpraw nlawm ai majaw anhte gumhpraw dai daram sha lu jaw ai re, ya naw jaw na dai du jan hpe naw shaga ya rit" ngu da. Shaloi she chyengreng du wa gaw kasa dat nna mayu Nawhpwi ni hpang de e shi madu jan hpe sawng na matu dat dat ai da. Raitim madu jan gaw "Dai ram zingri sai re majaw gaw ngai gaw nbai sana nwa sana, gara hku mung nwa lu na re" ngu ai majaw nwa ai da. Raitim mung hpang e kalang mi kasa langai mi dat nna atsawm rai na tawngban tawngsi shi nan lawm na dai mabyin hpe atsawm hkrak miwa la ni nan du sai re majaw shanhte tsun dan na chye lu ai re majaw "Ya anhte nta de naw wa ga" ngu jang chyengreng du jan du ai hte rau gaw miwa la dai ni mung grai kabu ai hte "Naw jaw jat na gumhpraw ndai anhte ndai nlung hpe miwa ga de miwa hkaw hkam wa hpe dut jaw jang maw hkaw hkam wa gaw chye chyang ai ni hpe yu shangun jang gaw mi wa ni prat shanat tam ai manu dan ai lungtsit re lam hpe chye lu ai majaw anhte hpe gumhpraw bai jat jaw na matu shangun dat ai. Dai majaw ya gumhpraw bai jat jaw na" ngu na shanhte lawm wa ai gumhpraw gumra manga hte gun ai gumra daw manga kaw na gumhpraw ni yawng bai na ru jaw nna bai mahtap jat jaw ai da. Dai majaw e miwa ndai ni gaw "She tam ga nlung dai gara kaw na pru ai gara shara kaw nga ai gara kaw na shaw ai lam hpe atsawm anhte hpe tsun mi. Anhte hte rau jawm shaw ga" ngu na Nawhpwi Tsen hpe atsawm tsun dan nna "Ndai gaw galu kaba lam re nanhte amyu a matu mung anhte a matu mung akyu rawng. Nanhte shu mashi shu masha prat e lu lu lu sha ngamu ngamai na matu ndai hpe dut ga mai ai nlung kaja re majaw gaw ndai she jawm shaw htu sha ga anhte hte rau" ngu na tsun dan jang she Nawhpwi Tsen gaw dai shi hta la mu ai shara hpe madun rai na dai aten kaw na miwa ni gaw chyengreng ni hte e jawm e chyengreng ni hpe e shada jawm sahpaw nna lung seng hpe e htu hpang nna htu shaw sha hpang wa sai re nga ma ai. Dai majaw ndai lungtsit lungseng gaw lungtsit lungseng ndai gaw ndai ya madu gaw gwihka mare buga kaw nga ai chyengreng du ni nan re majaw gaw ndai shara mung ga madu mung chyengreng ni nan re hta sha n-ga lungtsit lungseng ndai hpe shawng dut sha hpang ai mung chyengreng du jan Nawhpwi Tsen nan rai sai majaw lungseng dut sha hpang ai gaw chyengreng ni nan rai sai lam hpe e maumwi hta labau hta dai hku nan chye lu ai.

Extended Data

ID
KK1-2407
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb208
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2407
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2407
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw chyahkyawn hte dingla langai mi na lam ngu re ai. Moi shawng de da jaugawng ni hkan shachyut na aging lagat hprawng na grai na hkyi ba na tim si na hkrit ai nhkan e naw matut hprawng hkawm ra ai chyahkyawn langai mi gaw da hka mung grai lu mayu sai da nau hprawng ra ai a nhkan e. Hpang kaw na shachyut di hkan gap ai jaugawng ni na pala hpe hkrit tim mung e hkrit di hprawng ai kaw na mung shi grai hkring mayu sai da. Raitim shi si na hkrit ai nhkan e hprawng chyu hprawng, hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng hkawm re taw ai da. Dai hku grai hprawng hkawm re taw shaloi i a yi yang langai mi kaw bungli galaw taw ai dingla langai mi hpe hkrum ai da. Dai re majaw dai dingla hpe shi hpang jahtum gaw kaning nchye di ai i majaw hprang na matu grai mung ba mat sai re majaw makoi na matu mahtang jang hkyen mat sai da. Dai re majaw dai yi galaw taw nga ai dingla wa hpe sa na karum hpyi ai da. "Aji e ngai hpe hka naw jaw lu rit ning ngai hpe hpang kaw na jaugawng ni shachyut na ngai si wa hkyen nga ai. Ngai hpe hka mung naw jaw lu rit chyeju hte ngai makoi na matu shara mung naw matsun rit" ngu di shi tsun ai da "Ngai nang hpe chyeju bai htang na nngai law" ngu na dai chyahkyawn wa mung tawngsi tawngban hte rau tsun ai da. Dai re majaw dai dingla wa mung "Maw maw maw maw" hka jaw lu na she "Ndai kaw makoi u yaw" ngu na shara langai mi madun dat ai da. Dai hku rai na shi dai chyahkyawn wa gaw dai shara mi kaw dai shi madun da ai shara mi kaw makoi taw nga shaloi kaja wa sha hpang kaw na aging rai na shachyut taw nga ai jaugawng uhpung ni gaw dai de sa wa ai da. Dai di dai dingla wa hpe san ai da. "Oi Aji ndai de i hprawng shang wa ai chyahkyawn langai hpe nmu i" ngu na san ai da. Dai shaloi dai dingla wa mung myi mi asum rai di "Nchye ai" nga na she lata gaw htawra dai chyahkyawn wa makoi taw ai shara de di di dat ya ai da. Dai hpe mu kajawng dat ai chyahkyawn wa gaw "Ga nchye ai nga na gaw ngai nga ai ngai makoi taw ai shara de lata e di di dat ya nga le" ngu di koi dai bai mu di ma ja bai myi di chyip bai hprawng mat wa ai da. Dai hku hprawng mat wa na hpang jahtum gaw shi lawt mat wa ai da. Raitim shi bai sharin la lu ai gaw "Masha ngu ai gaw kadai hpe mung nmai kam ai. Karum taw ai zawn zawn rai na kalang mi na aten gaw anhte hpe duhka chye jaw ai masha ni re ai" ngu na shi lu sharin la ai da. Ndai maumwi kaw na anhte ni hpabaw lu sharin la rai nga yang gaw tinang na hkum sha tinang kam na lam lu sharin la ai. Masha wa gaw tinang hpe grai karum ai wa mi zawn mi san tim lani mi na aten gaw anhte hpe yen kau da na re ai. Anhte hpe duhka ni jaw da wa na re ai ngu di anhte ni lu hkap la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2409
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb209
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2409
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2409
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw du bawng bawng ai la lahkawng na lam ngu ai re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw da du bawng bawng ai manang lahkawng nga ai da. Dai shan hkawng wa i grai gaya ai da. Shan hkawng du bawng bawng ai a nhkan e. Hpa majaw nga yang shan lahkawng na du bawng hpe wa kaga masha ni mung grai shala ai da. Grai shala ya ya rai ai da. Dai re majaw shan hkawng mung grai gaya na dai hku i shada shan hkawng sha manang tai ai da kadai rau ma manang ntai ai da. Dai re majaw lani mi gaw dai hku du bawng bawng ai marai lahkawng na marai langai mi gaw grai myit ru na i grai nan grai myit ru na grai tsan ai mare shinggan na shara mi de sa mat ai da. Dai shara mi kaw wa i dai hku sa hkawm sa hkawm sa hkawm re shaloi wa nsin sin mat ai majaw shana bai nhtang wa na matu shi mung grai nkam sai da. Dai re majaw nta nyap nyap re ai mare shinggan na nta langai mi hpe mu ai da. Dai re majaw dai kaw myit mi ahtum rai na "Daina gaw nang kaw shang yup kau na re hpang shani she wa sana re" ngu di shi myit daw dan kau ai da. Kaja wa nga yang gaw dai nta nyap nyap re gaw dai hku nat ni jahtung ni nga ai nta rai re nga. Rai yang gaw shi dai hku shana yup re shaloi gaw hpabaw i yup mang zawn zawn kaja wa zawn zawn nga di shi na dat ai da. Shi hpabaw nga na rai nga yang "E hkau e hkau anhte hka bang lu na matu yam tau shamat kau re majaw na na ndai na na tauba si tauba si nam tau ndai jahkring mi shap ya u yaw" ngu di tsun ai da. Dai re majaw dai du bawng bawng ai la wa mung "Mai ai mai ai la mat u la mat u" nga di yup jawp jawp ai zawn hpa zawn hte hpawn i yup dam dam ai hte hpawn dai hku tsun na "Mai ai mai ai" ngu na hkraw kau dat ya ai da. Dai hku re rai na hpang shani bai myi hpaw re shaloi wa shi na du kaw na dai du bawng bawng re wa mye koi shi wa mau na hku nga. "Alo ya ngai du bawng ngai na du bawng gara de du mat sakun ha ya ngai na du bawng gara de mat mat sai kun" nga na shi mau ai da. Dan rai na shi bai shi bai myit yu rai yang gaw "Aw e ngai mana yup mang zawn kaja zawn nga na ai dai i ngai na ngai hpe hka ja na matu tau ba yam tau jahkring mi wa shap ai dai ni la mat ai she nrai i aw" ngu di shi gaw grai bai pyaw na aging lagat wa ai da. Dai du bawng ngu nnga mat wa majaw shi grai gat pyaw di she manang kaga manang ni mung grai lu mat wa ai da. Dai hpe wa i wa mu kajawng du bawng wa akajawng sha mat mat wa ai hpe wa mu kajawng ai shi na du bawng bawng ai kaga manang langai wa gaw bai san yu ai da. "Koi hkau hkau na na du bawng gara mat mat ai ma" ngu shaloi shi mung bai tsun dan ai le i "Koi ngai wa mare shinggan de grai myit htum na sa mat wa wa dai jan grau du di ndai anhte na mare de mung bai nkam wa mat wa majaw dai kaw nta nyap nyap re langai mi mu ai majaw dai dai singngu nta kaw shang yup ai wa shana ngai yup mang zawn hpa zawn kaja wa sawt sawt nga di ngai hpe ngai na i ndai hka hka jahkring mi ja na matu e tau ba yam tau jahkring mi shap na yaw" nga na ngai hpe tsun ai mu dat ai. Rai di wa jahpawt bai dum wa ai shaloi wa dai nga na du bawng nnga mat wa ai" ngu di "Nnga mat ai she rai nga" ngu na shi gaw grai kabu let hkap tsun dan ai da. Dai re majaw "Ga ngai mung dai hku wa di yang gaw ngai na du kaw na tau ba ndai du bawng ndai mung mat mat sana re" ngu di grai pyaw na shi mung shana dai de wa den di swi rai na hku nga. Dai wa dai shana bai shi gaw dai hku yup dai hku na yup malap mat wa ai da. Dai shaloi kalang bai dai nat ni jahtung ni nga ai dai nta kaw wa shi yup taw ai shaloi wa yup mang zawn zawn kaja wa zawn zawn nga na nsen na ai da. "E hkau grai chyeju kaba sai yaw nang shap dat ya ai yam tau ndai tauba yam tau na majaw anhte hka atsawm sha lu ja sai. Ya nang hpe bai e nang hpe bai wa ap sai yaw" ngu di tsun dat ai hte shi mung masi masai i ndum ndam rai na "E lo" ngu na tsun dat ai da. Dai wa hpang shani bai rawt wa wa shi na du kaw wa du bawng lahkawng kap di hkra rai mat wa ai da. Rai di shi gaw grai myit npyaw na i grai nan myit nlawm di dai hku grai myit npyaw na sha nta bai nhtang wa mat ai da. Rai yang gaw ndai maumwi kaw anhte ni sharin la na gaw hpabaw rai nga yang masha ni galaw shagu anhte hkan galaw yang anhte hkrat sum na re ai. Anhte na lam anhte baw la ra na re ai. Anhte na mang hkang hpe anhte chye hparan la yang she anhte ni ngwi pyaw ai lam awng dang ai lam de du wa na re ai. Tinang awng dang mayu ai nhkan e masha ni na masha ni galaw ai zawn anhte hkan galaw yang hkrat sum wa chye ai. Dai hpe lu sharin la ga ai law.

Extended Data

ID
KK1-2410
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb20a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2410
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2410
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai gaw ga grai shaga ai hte ga nshaga ai e ga grai shaga ai grai gumrawng ai u tawng hte ga nshaga ai hpaji rawng ai galang na lam re ai. Moi shawng de da u myu baw sumhpa ni nga ai mungdan langai mi kaw da u tawng mung nga ai zawn u hka ma nga ai da. U hka ma nga ai zawn u ri ni mung nga ai zawn galang ni hkaike ni hkum sumhpa nga lu ai da. Dai kaw gaw da grai tinang na hkum grai rai dum nna galoi ma shakawng shakat re ai u tawng langai mi nga ai da. Dai u tawng wa gaw da shi tsawm ai lam hpe mung kadai hpe mung grai mung shakawng ai nhkan e kadai mung nju ai da. Shi na hkum shi mung grai rai dum ai da. Dai hpe hpaji madun mayu ai hpaji rawng ai galang langai mi gaw da kaning hku hpaji madun yang kaja na kun ngu na shi galoi ma myit di nga ai da. Dai wa ang sha a wa u Hkaw Hkam ni na nga ai u Hkaw Hkam hpe sa nawku na nhtoi langai mi du wa ai da. Dai kaw dai u amyu baw sumhpa mung baw sumhpa ni yawng mung sa na sa ra ai da. Dai shaloi wa grai gawng ai dai u tawng ma lawm ai da. Dai wa Hkaw Hkam wa hpe bau wa jaw na shaloi wa shi na singkaw ni hpe marawng la na wa "Ngai grai tsawm ai" ngu ai hpe madun na matu shi wa sinda she shachyen hkra rai na shi na u amun ni yawng marawng nna sa wa ai da. Dai shaloi wa a kajawng sha wa nbung bung dat ai nhkan e shi na shi na hpang kaw na nbung bung dat ai nhkan e dai hku grai ma tsawm hkra rai na shachyen da tim maidang malawng ai hpe wa ashe dai u Hkaw Hkam wa wa mu kau dat ai da. Dai re majaw shi gaw i hpabaw i dai "Ngai hpe nhkungga na kaning re malawng mala re ai u tawng ndai wa ndai de gwi sa wa ai rai, shi hpe gawt kau mu" ngu di tsun na shi hpe gawt kau ai da. Dai shaloi galang gaw tsun dan ai da "Masha gaw tinang na tsawm ai kaw nau nmai gawng ai, ga mung nau nmai shaga ai, ngai zawn zawn zim zim nga na grai tsaw ai shara de pyen na mungkan yawng hpe grai tsaw ai shara kaw na yu ra ai" ngu na shi hpe e tsun dan ai da shi hpe tsun dan dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2411
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb20b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2411
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2411
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw grai ga shaga grai palek jin ai taukawk dingla na lam re ai aw tau kawk ding la ngu re ai. Moi shawng de da hka nawng langai mi nga ai da. Dai hka nawng kaw gaw da ga grai shaga grai palek jin ai taukawk dingla langai mi nga ai da. Shi gaw grai nan shinglet galu majaw kadai mung shi hpe nkam hkau la ma ai da. Raitim matsan dum ai e hka u hka u yan lahkawng yan la gaw shi hpe ga ni shaga ga rai di hkau la ai da. Dai hku re rai wa ginhtanwg ta mung du wa ai hte maren dai shanhte rawng taw nga ai hka nawng ndai wa hka hkyet wa hkyen sai da. Dai hpe jau na mu na hka dai hka nawng kaw na e ni nga npyaw na tsang na she a hka nawng kaw rawng taw nga ai dai taukawk dingla nga npyaw na tsang ai majaw dai hka u yan la gaw da "E aji taukawk dingla e nang hpe i ndai hka gaw kade nna yang hkyet hkyen sai. Ndai hka hkyet wa hkyen sai re majaw gaw nang mung si mat sana. Dai re majaw nang hpe nawng nnan de htawt da ya na raitim nang hpe htawt da ai shaloi i ga nau nmai shaga ai yaw" ngu di tsun ai da. Dai hku rai di "Ya nang hpe hpawtni ndai ndai nawng kaw na htawt da ya na yaw" ngu di na tsun ai da. Dai di dai taukawk dingla mung "Mai sa ngai hpe htawt da ya majaw chyeju dum sai dai majaw ngai ga mung nanhte ni ngai hpe ga nshaga shangun ai hte maren ngai mung ga nshaga na" ngu di tsun ai da. Hpang shani gaw da dai hka u yan la gaw dai taukawk wa hpe e shingna langai mi jaw ai da. "Gai aji ndai shingna kaw makrang u nang ga nmai shaga ai yaw" ngu ai da. "Nang ga shaga yang nang si sai yaw" ngu di tsun ai da. Dai hku rai na dai e shingna hpe makrang da shangun nna dai hka u yan la gaw shi hpe e hpai na pyen mat wa ai da. Dai wa shi gaw taukawk re hte maren singkaw ntu le i dai re ai majaw ga kaw sha nga taw taw re ai wa htaw shi hpe woi pyen mat na rai she ga npu de woi yu ai a nhkan e grai tsawm ai shara ni mu na hku nga. Grai tsawm ai shara ni mu ai taukawk wa ga, ga grai shaga mayu di nga nngut re wa koi hpang e wa shi hpe madun ai shara i shi wa grai nga ngwi nga pyaw dum na zawn zawn re shara langai mi hpe mu dat ai da. Dai wa "I ndai grai tsawm ai" ngu na wa ndum ai ga shaga dat ai wa makrang da ai shingna kaw na lut rai di htaw npu de byak rai na hkrat di si mat ai da. Dai re majaw ndai maumwi kaw na anhte hpabaw lu sharin la rai nga yang gaw kalang lang gaw tinang e ga grai shaga ai a nhkan e tinang na asak sum ai du hkra mai byin mat ai ngu hpe lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2412
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb20c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2412
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2412
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw myi nmu ai marai lahkawng bau lagu ai lam ngu ai re ai. Moi shawng de da e mungdan langai mi kaw e mungdan langai mi nga ai da. Dai mungdan kaw gaw da grai nna tsawm htap nna grai nan gat lawk ni mung grai byin ai masha hkum sumhpa ni mung nga na grai pyaw ai shara re ai da. Dai dai kaw gaw da hkaw hkam langai mi mung grai kaja ai hkaw hkam langai mi mung up hkang ai da. Dai hkaw hkam wa up hkang taw ai ahkying aten kaw grai nan laklai ai rai nna kadai mung grai hkap la ai ashe mabyin langai mi mung nga ai da. Dai gaw grai pyaw ngawn na dum dat dat re ai bau re ai da. Dai bau gaw jahpawt mung masha ni yup rawt wa na matu jaw ai bau mung re zawn e lama ma tsun dan mayu ai lam ni nga ai lama ma e ndau shabra dat ai lam ni galaw mayu yang mung dum ai bau re ai da. Dai bau gaw da grai pyaw majaw she ndai mung masha ni sha na ra ai sha n-ga ndai mung mungdan makau kaw nga ai kaga mungdan ni kaw na masha ni mung grai na ra na she wa madat dat rai ma ai da. Dai hku grai madat ra ai kaw gaw da dai pa-reik-tat ngu ga le dai bau na pa-reik-tat kaw gaw myi nmu ai marai lahkawng mung rai lu ai da dai mungdan kaw na. Dai wa dai shan hkawng bai myit lu ai gaw i "Ah ndai bau na nhkan e she ndai mungdan gaw grai nga ngwi nga pyaw na grai galu kaba rawt jat let grai nan simsa ai she rai nga" ngu di myit shut kau ai nhkan e wa shan lahkawng wa lani mi wa ndai bau hpe wa lagu na matu a njaw ai hku myit kau ma ai da. Rai di shan hkawng gaw sahpaw ai da. "E hkau e an hkawng ndai bau lagu ga ndai bau lagu di an hkawng e dum dat ai nhkan e an hkawng mung myi ni mu wa na gaw grai mungdan hpe lu up hkang wa let an hkawng mung hkaw hkam ni hkaw hkam hkaw seng ni nga ai shara kaw lu dung na re ai" ngu di myit la ma ai da. Dai re majaw kaga wa mung "E mai ai le dan nga yang gaw an hkawng bau wa lagu ga le i" ngu di tsun ai da. Myit hkrum ai dai bau wa lagu na matu myit hkrum ai dai marai lahkawng gaw da lana mi hkaw hkam wang de sa na bau sa lagu ma ai da. Ang sha-a wa she dai hkaw hkam wang e wang nhpan kum na aten ang ai re majaw dai wang nhpan ni mung nnga taw ai da dai ten hta. Dai re majaw shan hkawng mung aloi ali hte sha dai hkaw hkam wang kata de lu shang mat wa ai da. Raitim shan hkawng e nmyit da hkrup ai lam gaw hkaw hkam wang nhpan kum ai re majaw hka hkawng htu da ai hpe shan hkawng nmyit hkrup ai da. Dai re majaw masha ni ding yang e lai taw ai mahkrai hku na sha dai hkaw hkam wang de lu shang mat wa ai da. "Myi nmu re majaw rai na re le i" dai hku nga yang gaw hpa mi nga nga shang hkawng dai bau sa lagu ai da. Bau sa lagu di bai wa re shaloi gaw e hpabaw i shan hkawng wa i nmyit mada ai mi htu wang kum na matu htu da ai hka hkawng de zut di hkrat bang mat wa ai da. Dai di dai hka hkawng kaw di hkrat bang na shang mat wa ai re nchye ai dai myi nmu ai lahkawng wa koi shana tup hkawm chyu hkawm hkawm chyu hkawm hkawm chyu hkawm re ai da. Raitim shan hkawng gaw kade hkawm tim chye hte maren wang nhpan kum na matu htu da ngu wa kade hkawm tim dai shara kaw sha bai du re ai hpe shan hkawng nchye da ai rai nga. Dai re majaw wa shan hkawng wa hkawm chyu hkawm hkawm chyu hkawm hkawm chyu hkawm rai di jahpawt maga du wa ai da. Dai aten hta e jahpawt mung masha ni rawt na matu dum na ngu na e dum na ngu na bau de sa wa ai hpyen la ni bai bau tam shamat na bai kajawng mat ai da. "Ha jahpawt shagu dum ra ai bau ya ngai mat sai e ya ngai kaning di na kun" i dai re majaw she ndai bau gara kaw du mat sai kun nga di bai hkam tam ai da. Rai di aging agang rai di hkan tam taw ai aten hta htawra bau lagu nna hprawng mat wa ai myi nmu ai la lahkawng mung hkawng kata grup grup rai htu da ai hkawng kata kaw hkawm chyu hkawm hkawm chyu hkawm rai na shan gaw kaning hku myit da rai nga yang gaw "Aw ya gaw grai mung hkawm da sai re majaw gaw an hkawng grai nan hkaw hkam wang de grai nan tsan ai shara de du mat sam sai. Dai re majaw an lahkawng i grai pyaw na grai nan hpung shingkang rawng ai bau ndai hpe i dum chyam dat yu saga" ngu di i shan hkawng wa aja wa sha "Htem di tawang wang wang wang" di dat ai da. Dai hku re wa bau mat di hkan tam taw nga ai dai hpyen la ni wa alu atsu sha wa i bau ngoi ai nsen hpe na kau dat ai da. Dai re majaw bau ngoi nsen nga shara de i aging hpyen la ni ningri ni hpa ni nhtu ni lang di kadai wa lagu mat sai kun nga hkan shachyut di sa yu ai shaloi wa kanang myi nmu ai la lahkawng wa hkat ti ti htu da ai hka hkawng kata kaw wa bau dum, bau dum chyai di grai pyaw taw na hku rai nga. Alu atsu sha dai hpyen la ni mung bai wa rim la kau lu ai da. Rai yang ndai maumwi kaw na anhte ni lu sharin la ai lam gaw "Majoi joi tinang rau n-ging ndan tinang na madang hpe mung nchye majoi joi duk chyamak shawng hpang nmyit yu ai sha tinang galaw mayu ai sha majoi joi hte nmai galaw ai" ngu hpe anhte ni shadum anhte hpe shadum jahprang taw ai maumwi re ai. Kalang lang anhte ni gaw tinang na madang hpe tinang nmyit hkrup ai sha tinang hta grau tsaw ai hpe kalang lang ra marin mayu chye ma ai. Dai lam dai tinang hta grai tsaw ai madang ni gaw tinang rau ndan ai ni hte maren grai nan tsawm htap ai shagu mung e grai tinang na matu hkrak wa mai ai shangun ai baw nre ai lam ndai maumwi kaw na anhte ni lu sharin la ga ai law.

Extended Data

ID
KK1-2413
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb20d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2413
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2413
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw e nga sumpyi hparai n-gup masen mat wa ai ngu ai maumwi re ai. Moi shawng de da e hka la-ing langai mi kaw nga ai da. Dai kaw gaw da pasawk la ni nga ai zawn nga hpraw ni mung nga lu ai da. Dai hte maren nga sumpyi mung nga ai zawn ba ing sawng ni mung nga ai da. Nga bat ni mung rawng na nga, nga ni amyu hkum sumhpa grai law rawng ai i dai kaw. Ba ing sawng ngu gaw ya na ga hku nga yang gaw e ndai ba ing sawng ngu gaw grai tsawm na hku nga. Anhte mung chye le i nra pyi hkren hkren rai mu lu ai baw nga amyu mi rai nga. Shi na nsam gaw ahpraw asan rai na grai tsawm ai le i. Dan nga yang gaw shi gaw grai tsawm na hku nga dai nga pa ing sawng gaw. Ba ing sawng wa grai tsawm ai hpe yu ra si bu ai nga sumpyi wa gaw koi shwi na hku nga. Dai hku i wa waik na matu a-ging dai hku shi kaw a-ging mayu hkinggau wa shani shani rai ai da. Shi gaw kaning hku na dai nga ba ing sawng hpe mayu hkinggau wa shani rai nga yang gaw shi mi chye machye re mahkawn ni yawng hpe sumpyi dum lahpyaw hpyaw rai dan di shi hpe dai hku wa shangwi shapyaw pyaw rai ai da. Raitim dai nga sumpyi wa gaw yu yang grai ntsawm ai nhkan e nga ba ing sawng wa gaw nra na hku nga. Dai hku re rai na hpang jahtum gaw hprawng kau da ai da. Raitim dai hku kade mung mahkawn ni hkawn dan sumpyi ni kawut dan lahpyaw ni kade ma hpyaw dan raitim nlu e hpang jahtum nlu mat wa ai nga sumpyi wa na n-gup gaw ya na zawn anhte mu lu ai zawn masen mat wa ai da. Dai shani kaw na shi na n-gup gaw dai hku masen nan mat wa na shi na mying mung nga sumpyi rai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2414
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb20e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2414
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2414
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw pazip ni hpa rai na shani de shani hkan nwam hkawm mat ai lam ngu ai re. Rai yang gaw moi.. shawng de da singkaw tu na chye hpyen ai baw dusat dumyen ni law law gaw da laning mi hta she kalang lang galaw ai manau nau poi i manau nau poi kaw yawng dai singkaw tu na chye pyen ai baw ni yawng hkum hkum ra ra hte manau nau na matu bawngban ma ai da. Myit mung hkrum ma ai da. Dai re majaw dai manau nau poi kaw sa du shang lawm na matu u tu kaw na hkawt htaw.. pyen mai ai baw lagat kaw na hkawt yawng wa she hkrum zup rai na i dai shani sa manau nau poi kaw wa lawm na matu yawng wa grai kabu na grai nan myit shang sha taw ma ai da. Dai manau poi kaw buhpun na matu yawng yawng mung dai hku grai manau poi garai ndu shi ai shaloi tinang hpun na matu labu ni da da la ma ai da. Dai hku da da na grai tsawm ai nsam ni rawng ai labu ni chywi la taw ai da. Dai shaloi grai lagawn ai pazip langai mung shi mung pyen mai ai baw dusat dumyeng kaw lawm ai re majaw shi hpe mung shaga la hkrum ai da. Shi mung dai manau poi kaw lawm na matu le i dai manau poi kaw lawm na matu shi mung saw shaga hkrum ai hte maren shi mung labu chywi ra ai hku rai nga raitim wa grai lagawn ai re majaw gaw labu rai nchywi di yup chyu yup taw ai da. Masha ni grai shakut na tinang na tsawm htap ai labu ni chywi la taw palawng ni chywi la taw ten tinang gaw yup dat sha dat pyen hkawm dat rai di sha dai hku sha nga taw nga ai da. Dai wa manang ni gaw tsun ai le i "E hkau e e hkau pazip e nang gaw yup chyu yup taw pyen chyu pyen ka-nga hkawm taw anhte ni bungli shakut taw ai ten nang dai hku rai yang gaw grai tsawm ai nsam rawng ai buhpun sumraw lam nang manau poi kaw nlu galaw na lo" ngu di tsun ai da. Dai tim dai hku tsun ai hpe nkam madat na pazip gaw kaning nga tsun ai rai nga yang gaw "Ngai gaw pyen mung pyen chye ai bawnu mung nanhte hta byin ai re majaw ngai kaning hku grai lawan hkra chywi na hpun na hpe nanhte ni hpe mu shangun mayu ai majaw ngai ndai hku galaw ai re" ngu na nkam hkam ai nhkan e dai hku tsun ai da. Dai re majaw shanhte kaga manang ni mung ga shaga ndang ai dai pazip hpe dai hku sha dat da ai da. Dai.. dai hku rai di poi du wa ai hte maren masha ni aw poi gaw ni wa ai hte maren kaga u ni, kaga jigrawng jinu kaw na hkawt lagat kaw na hkawt yawng wa grai tsawm ai buhpun palawng ni rau yawng wa jin grim rai taw sai da. Dai shaloi she chyahkyi a hpyet kajawng rai na tin bu na kajawng bu ai pazip wa gaw da aging chywi sai da dai shi hpun na matu chywi ai nsam gaw gara rawng ai re mi re nchye di chywi chyu chywi chyu chywi rai di nngut mat ai da. Dai she dai hte maren yawng gaw manau manau poi nhtoi de du, du wa sai da. Dai manau nau poi kaw sa na matu yawng wa grai tsawm ai tinang na buhpun sumraw lam ni rau sa taw ai aten labu chywi nngut palawng chywi nngut na kyin taw nga ai pazip wa gaw da dai da da ai da-kang hte nan hkrak rai di labu hpe tinang na hkum kaw gayawp la na ngut mung nngut ai hpe dai hku da da taw ai da-kang hte arau dai hku sa na manau wa nau ai da. Dai wa matsat shabat rai na mani mayu nan san taw nga i dai hku da-kang da-lang ni rau she dai hku rawng rawng rang rang marawng marang rai di labu ni mung atsawm nchywi ngut, aw... aw wak le wak rai di manau wa nau ai. Pazip na hkrang gaw grai wa nkapaw ai hte maren mani mayu san ai majaw yawng wa mani na shi hpe hpu da she asawng da ya ai da. Dai re majaw tinang hpe galoi ma, tinang wa ga shaga galoi ma dang tim dai shani wa shi nan mani mayu wa san na matsat shabat san taw re majaw gai gaya mat na dai shani kaw na shi gaw shani galoi sha npru galoi npru gwi mat ai da. Dai re majaw shana sha shi pru hkawm na dai hku tam lu tam sha ai lam galaw mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2415
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb20f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2415
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2415
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw rai chywi ai la hte sha lawa na lam re ai. Moi shawng de da grai myit kaja tim grai nan chye shakawng grai nan shakawng shakat re ai rai chywi ai dingla langai mi e la langai mi nga ai da. Dai rai chywi ai la wa gaw da, shi na mare kaw na rai ni chywi ya ai zawn kaga mare kaga mungdan hkan na rai ni mung chywi ya majaw shi gaw grai gawng ai da. Myit mi kaja tim shi gaw masha na pawng ni grai lu chywi ya tsawm mung grai tsawm hkra chye chywi ya ai majaw shi na shi shi na hkum shi grai shakawng, shakawng la la re ai da. Dai hku grai shakawng la ai dai ashe.. dai wa gaw da sumpan ma mat wa ai da. Shi rai ni chywi ya na matu sumpan ma mat wa re shaloi shi sumpan e kaga mungdan kaga shara langai mi de sa nna dai hku sumpan wa mari na hkyen ai da. Dai hkyen ai shaloi e "htaw bat" wa dut ai num langai mi gaw shi kaw sa wa ai da rai na shi kaw htaw bat sa dut ya ai da. E "Atsa e ngai dut ai htaw bat naw mari ya rit ya ngai gumhpraw nlu mat sai ndai htaw bat nlu dut yang gaw chyeju hte naw mari ya rit" nga shaloi myit kaja ai a nhkan e dai la wa mung dai dut ya ai htaw bat ni yawng hpe wa mari kau, mari kau ya ai da. Rai na shi nta kaw jahkring mi tawn na dai hku shi hkrun lam hkawm na matu shi shajin taw nga ai shaloi wa grai manam pyaw na grai mu ai htaw bat ntsa kaw wa jinu sanit wa pa di hkra rai na hku rai nga. Dai majaw wa "Ngai pyi nsha shi yang nanhte jinu ni hpe seng na pa ai" ngu na makau kaw nga taw ai sumpan rau gayet dat ai wa jinu sanit wa si di hkra rai na hku nga. Dai wa "Ga.. ya ngai majoi sha lamat dat ai wa jinu wa sanit ting si mat nga le ngai grai byin ai lo" ngu na shi na hkum shi grai gawng dum ai hte maren shingkyit kaw wa "kalang kahpret yang sanit nyawp" ngu na ka da ai da. Dai gaw jinu sanit si ai lam hpe gaw jinu sanit si ai lam hpe gaw nka ai sha wa "Kalang kahpret yang sanit nyawp" ngu di shi na shingkyit kaw wa dai hku ka na dai hku hkawm mat aw bu hkawm na matu hkyen na rawt sa wa lu sai da. Dai hku re ai wa bu hkawm na matu rawt sa wa re wa lam kaw wa tau kawk ngai hpe mu ai da. Dai re majaw "Yi tau kawk ndai grai tsawm nga naw hta gun na re" ngu na tau kawk ngai hpe shi na nhpye kaw zut rai na bai hkawm mat hkawm mat re ai da. Dai wa ning shara mi kaw bai mu ai wa u tsa la langai hpe bai u tsa la langai wa tsip kaw dau di nga taw na hku nga dai wa. "Yi u tsa la ndai matsan shayan raitim ngai hta gun da na re lama wa kawsi yang sha chyai na matu" ngu na u tsa la ma gun da ai da. Dai hku rai di shi na nhpye kaw gaw da u tsa la ma e u tsa la ma, tau kawk ma, mi shi mari da ai htaw bat ma gun taw sai da. Dai wa lam kaw bai u di dut taw ai dinggai langai rau bai hkrum ai da. Dai re majaw shi wa dai u di u di bai mari gun ai da, aw hkai pyek di bai mari gun ai da. Dai rai na shi na nhpye kaw gaw hkai pyek di ma, u di ma aw nre law, hkai pyek di ma, tau kawk ma, u tsa la ma, mi shi mari da ai htaw bat ma la gun sai da. Dai rai na hkawm hkawm hkawm rai wa shi sumpan mari na matu shara garai ndu shi yang wa ang sha a wa sha lawa kaba law hte hkrum di hkra. Dai wa sha lawa mung grai pyaw mat wa na hku nga "Kai.. ya ngai grai kawsi taw ai wa ya masha langai shi na shawng kaw hprawt rai sai ya chyawm me sha sana re" ngu di hkyen re ai shaloi, dai oi sha lawa sha katut di si sana hkyen ai ndai rai chywi ai la wa gaw da nyan tarin sai da "Ya ngai nsi na matu hpabaw galaw ra na re" ngu di shi nyan tarin taw ai wa hpang e shi nyan langai mi ashe i dai hku akyan nyan (nyan) langai mi lu mat na hku nga. Dai di shi gaw sha na ngu na htim sa wa ai dai sha lawa na shawng kaw gaw hpa nhkrit ai zawn rai di jan jan rai di tsap taw ai da. Rai na "Naw hkring yu u nang wa ngai hpe sha na da aw" ngu na tsun ai da dai shaloi "E le nang hpe ngai sha na ngu na, sha na hkyen nga le" ngu di sha lawa gaw bai tsun ai da. Dai shaloi rai chywi la wa gaw nhkrit ntsang ai myi man hte kaning nga tsun dat ai rai nga shaloi gaw "Nang wa ngai hpe sha na ngu gaw nang gaw kade ram madang nga di ngai hpe sha na hkyen ai ma, ngai gaw Karai Kasang she re me ngai gaw mungkan ga de mungkan masha ni kaning rai nga taw ai i dai hpe yu na matu ngai sa wa she re, nang wa ngai hpe sha yang gaw nang si mat na nga le, ngai gaw nsi nang si mat na nga le" ngu di tsun ai da. Dai hku re shaloi htawra wa gaw "Kaning na ma nang gaw kaji sha law ngai gaw kaba law kaning hku na nang hpe sha ngai si mat na rai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi nkam taw chyam yu ga ya nang hte ngai hte hpaji chyam yu ga. Hpaji chyam yu na ngai sum mat yang gaw nang ngai hpe sha di ngai si sai, lama wa hpaji, hpaji chyam yu di pyi naw nang ndang ai rai yang nang ngai hpe nmai sha ai re lam i grai nan dan dawng taw sai dai re majaw hpaji chyam hkat ga" ngu di tsun ai da. Dai shaloi sha lawa wa mung "Mai ai" ngu di tsun ai da. Rai di sha lawa wa shawng tsun ai da "Gai deng ya ngai shawng galaw dan na, ngai zawn zawn n-gun ja yang chyawm nang hpe nang gaw kaji sha law tim ngai zawn zawn rai n-gun ja jang gaw ngai nang hpe i dat kau na" ngu di tsun ai da. Dai sha lawa wa gaw tsun nga ninglen nlung langai gra rai di manat dat ai wa ntsin she le rai na hku nga dai wa. "Gai.. nang ndai hku lu galaw i" ngu di nlung hpe manat nlung hpe manat na ntsin lu shapraw i" ngu di galaw dan ai da. Dai shaloi gaw "Ga.. ya ngai gaw nlung kaw na manat nlung pyi ga hkra nlu manat ai wa ntsin pru na gaw galaw shingga" ngu di grai kyin taw aw... nchye myit myit yak taw nga shaloi gaw aw shi htaw bat gun da ai re hpe shi bai dum dat ai da. Dai re majaw shi gaw hkat ti ti htaw bat hpe tsut di she manat dan dat ai da "Gai.. ning gaw" ngu di dai htaw bat hpe manat dat ai hte maren chye hte maren htaw bat gaw nya ai le, nya ai nga yang gaw ntsin sawt sawt rai di lwi wa hkra rai na hku nga. Dai shaloi gaw balu wa mung i sha lawa wa mung loi kajawng na hku nga "Ah.." nga raitim dai sha lawa wa mung dai rai chywi ai la wa hpe nhkrit na hku rai nga. "Ah.. nlung kaw na hka she pru hkra lu manat ai gaw hpa.. dai ram nsawn ai, ya kaga lam hku bai shingjawng ga" ngu na shi nau nhkrit shi ai da. Dai majaw "Ning gaw ngai na tsi di gaw ndai ram re" ngu di bai shi na tsi di bai madun dat ai da. Rai yang gaw gawli lone ram ram re ai tsi di ni hpe mu di dai ashe gaw loi bai kajawng mat ai da rai chywi ai la wa raitim shi gun taw nga ai u, hkai pyek di hpe bai taleng dan dat ai da. "Ndai gaw ngai na tsi di ni re" ngu di hkai pyet di ni taleng dan ai da. "Ndai gaw ngai na tsi re" ngu na bai tau kawk hpe bai leng bai di dan dat ai da dai wa. Tsi di pyi naw hkai pyet di ram kaba taw wa tsi di nga di masu da na tau kawk hpe ma n dai gaw tsi re nga yang gaw ka.. grai kajawng mat sana hku nga "E ndai wa shi hkum shi kaji da ngu gaw mai byin ai i mai byin ai dai re majaw gaw tsi ni pyi ndai ram kaba ai gaw masha mung grai mai kaba sana re" ngu di shi gaw kajawng di kachyi mi hkrit wa ai da. Dai hku re di she dai sha lawa wa gaw tsun ai da "Gai deng dan nga yang gaw hpang jahtum hku na nang hte ngai hte n-gun bai kadai wa grau ja ja shingjawng ga, ya kalang lama wa na ngai sum mat yang gaw ngai nang hpe dat kau sana" ngu di tsun ai da. Dai re majaw "Mai ai deng" ngu di tsun yang wa dai sha lawa wa gaw nlung bai la di bai nlung bai kabai dan ai da. "Gai.. nang ndai ram.." koi shi kabai dat ai wa majoi she tsan di pyen mat wa na hku nga nlung dai wa dai di bai dai hku re hpe wa mu rai she "Ga.. na na nlung gaw kabai dat yang wa hkrat ai ning ngai gaw Karai Kasang re majaw gaw ngai kabai dat ai nlung gaw galoi mung nhkrat ai yaw nang she yu da u" ngu di ashe dai hku tsun.. tsun rai na nhpye kaw rawng taw nga ai u tsa la hpe bai kabai dan dat ai da dai wa. Dai nlung re ngu di yu taw nga ai u tsa la wa koi kabai kau dat ai wa ga de nhkrat ai lamu de pyen di swi.. da law dai wa. "Nlung pyi naw lamu de she pyen na galoi mung ndi hkrat hkra lu kabai dat ai ndai masha wa gaw kaja nan Karai Kasang rai sana re" ngu di "Hkrit sai lo ngu di nang hpe ngai hkrit sai lo" ngu di dai sha lawa wa gaw lagat hprawng mat wa ai da. Dai re majaw ndai rai chywi ai la wa mung lawt mat na shi du ra ai dai rai mari ra ai sumpan mari ra ai shara de bai apyaw sha bai du mat ai da. Ndai maumwi hpa bai yu ga nga yang gaw anhte kalang lang gaw grai chye hkrit nga ga ai. Dai re majaw "Lama wa na du hka ni hkrum wa ai ten hkrit maja taw ra na hta gwi gwi rai na e yin sai (hparan) yang gaw anhte ni mang hkang ni hpe lu mai hparan wa na re" ai ngu hpe ndai maumwi kaw na lu sharin la hku re.

Extended Data

ID
KK1-2416
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb210
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2416
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2416
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw sadi ndung ai patsip na lam re ai. Moi shawng de da dusat dumyeng ni sha grai pyaw let nga taw ai nga ai maling langai mi nga ai da. Dai maling kaw gaw da sadi galoi mung ndung na wo kap ning kap rai na grai nan kap hpa chye sha ai patsip langai mi mung nga ai da. Lani mi gaw da hpabaw i u amyu ni hte ntsa malen e pyen ai u amyu ni hte ga hkan dai hku hkawm ai lagaw mali tu ai baw hpan ni ashe bawlung htawng i gawdin htawng shingjawng poi galaw na matu hpabaw i shanhte ni hkyen ai da. Dai shaloi ntsa malen e pye ai u u hku, u ra hkaike ni gaw da hpan mi re ai da. Dai hte maren lagaw mali tu ai magwi, chyahkyi hte gwi ni mung a shanhte ni mung ashe hpung langai mi re ai da. Dai hpung lahkawng gaw da bawlung htawng ma ai da. Dai hku bawlung htawng ai shaloi ashe bawlung htawng htawng re wa patsip mung lawm na nga di shi mung sa wa ai da. Dai re majaw "Ok ok nang gara kaw lawm na rai" nga di tsun ai da. Dai shaloi "E ngai gaw ngai ngai gaw ya naw yu na re" nga di dai hku htawng taw ai hpe she yu taw ai da. Dai hku rai taw shaloi hpabaw i bawlung htawng sai da. Htawng ai shaloi wa ntsa e chye pyen ai u ni gaw chye pyen ai re majaw apaw baw rau sha goal wa goal mat ai da. Dai pa-hta-ma paing (shawng daw na daw) kaw wa dai ntsa malen e pyen ai baw u ni wa bawlung shanhte shawng htawng bang dat ai nhkan e shanhte dang taw ai da. Dai dai shaloi i dang taw ai maga hta maga she kap mayu ai majaw dai patsip wa "Ngai gaw ndai singkaw ma tu ai re majaw ndai ntsa malen pyen ai maga ahpung kaw she lawm na" ngu di tsun ai da. Dai hku rai di bai htawng htawng htawng rai sai da. Dai hku bai htawng htawng re shaloi gwi bai gawdin bai goal htawng bang dat ai nhkan e rap rap ra ra e gwi bai htawng bang dat ai nhkan e lahkawng maga wa rap rap ra ra sha bai rai taw sai da. Dai shaloi wa dai patsip gaw kajawng wa sai da. Dai kajawng wa ai re majaw "E ngai jahkring mi naw hkring la na law" nga na bai hkring la taw ai da. Dai hku bai hkring la taw shaloi magwi wa bai htawng bang dat ai nhkan e u ni sum mat ai da. Dai rai na dai hku bai re taw ai shaloi gaw dai dang mat wa ai lagaw mali tu ai ni na nga ai lagaw mali tu ai dusat dumyeng ni na maga bai lawm na" ngu na bai tsun dat ai da. Dai shaloi da e grai ka-un na chyahkyi wa gaw san dat ai da "E hkau patsip e nang gaw u ni dang taw shaloi gaw u ni maga, ya anhte dang wa shaloi gaw ngai mung lagaw lahkawng ta lahkawng tu ai yawng lagaw mali tu ai re majaw gaw nanhte maga ngai bai lawm na nga di tsun ai ya kaning hku ma nang gaw htawra de jap jap ndai de jap jap rai htawra de kap le ra de kap sadi ndung ai, nmai ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi dai hku tsun di "Nang ndai anhte ni ginsup taw ai gawdin poi kaw nmai lawm sai" ngu na shi hpe tsun kau ai da. Dai re majaw grai gaya na dai shani kaw na shi wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2417
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb211
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2417
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2417
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw sharaw hte nga rem brang na lam re ai. Moi shawng e da mare langai mi nga ai da. Dai mare kaw gaw da dai mare ting na nga ni wuloi ni dumsu ni rem ya ai nga rem brang langai mi mung nga ai da. Chye hte maren nga rem brang ngu gaw e shani tup nga ni hpe wushat dat da ya ai le i. Manang ni manang ni mung nau nnga ai rai nga nga rem taw re majaw gaw dai re majaw shi mung grai lagawn ai da. Masha ni shada da dai hku ga shaga hkat taw ai hpe mu na shi mung ga grai shaga chyai mayu ai da. Raitim shi lu ai manang gaw nga ni wuloi ni dumsu ni sha rai taw ai da. Dai hpe shi gaw grai myit npyaw grai lagawn wa ai da. Dai re majaw lani mi gaw dai hku masha ni na attention myit a shawa myit gang ai lam shi lu la mayu ai nhkan e akajawng sha mare shinggan kaw na "Sharaw lo sharaw lo ngai hpe naw hkye la rit sharaw lo sharaw lo" ngu na tsun ai da. Dai hpe na ai e mare masha ni gaw "Koi ya nga rem brang hpe sharaw e nga rem brang sharaw rau hkrum re sai" ngu na nga ai nhtu ni nga ai ningri ni nga ai ningwa ni lang di mare masha ni yawng lagat sa wa ai da dai nsen na ai shara de. Dai hku sa wa re shaloi gaw akatsi sha e se lahpaw gap taw nga ai nga rem brang hpe wa mu ai da. "Gara ma sharaw gara ma sharaw" ngu na i shi hpe grai myit tsang ai mung masha ni gaw shi hpe san ai da. Dai shaloi she shi gaw grai mani grai asawng "Ha ha ha ha ngai majoi she tsun ai wa nanhte ngai hpe grai kam ai i" nga di jahpoi asawng ai zawn hpa zawn nga di tsun ai da. Dai hku re majaw grai "Anhte hpe hpa rai masu ai ma" nga di i dai hku nga rem brang hpe san ai shaloi "Ngai nanhte hpe majoi tsun chyai ai she re gaw" ngu na bai tsun na hpabaw i nga ni bai dai hku sha bai mung masha ni gaw mare masha ni gaw bai wa mat ai da. Dai hku rai na kade nna yang kalang mi bai akajawng sha shani chying tung wa me "Sharaw lo sharaw lo" nga na bai ashe nga rem brang gaw akajawng sha bai marawn dat ai da. Dai shaloi gaw "E ya kalang chyawm me rai re sai" ngu di i kajawng kaja rai na mare masha ni yawng bai ningwa ni lang ningri ni lang nhtu ni lang rai na nga rem brang hpe bai hkye la na matu sa wa ai da. Dai shaloi mung mi yat na zawn sha nan nan hpa sharaw mung nnga. Wuloi dumsu ni mung dai hku sha azin ayang sha dai hku tsing sha taw ai. Shi mung e se hpun ntsa kaw e yup taw hpe e bai wa mu ai da. Dai re majaw mare masha ni gaw loi mi pawt mayu wa sai da "Nang hpa rai di dai hku masu ai. Nang ndai hku masu masu re gaw nkaja ai yaw" ngu di shi hpe tsun ai da. Dai shaloi nga rem brang wa gaw dai hku jahpoi asawng ai nsen nsam lawm ai hte shanhte hpe bai mani bun ai da. Dai hku rai rai na grai bai tawng ya mi bai na ai shaloi kalang mi bai "Sharaw lo sharaw lo" nga na akajawng sha kalang bai shani chying tung e bai marawn dat ai da. Nga rem brang dai shaloi gaw "E e ya kalang gaw ndai nga rem brang anhte hpe masu ai rai na sai" ngu na e nkam ai ni mung nkam mat sai da. Raitim "Yi anhte ni na nga ni rem ya nga ai ndai nga rem brang hpe gaw anhte ni mung lit la ra ai" ngu na myit ai mare masha nkau mi gaw mi yat na zawn sha kalang mi naw bai shanhte dai nsen nga rem brang na nsen nga ai shara de kalang mi bai sa wa yu ai da. Dai shaloi mung mi yat na zawn nan nan sha i shanhte hpe bai masu ai hpe bai shanhte bai mu ai majaw grai pawt mat ai da. "Ya kalang gaw nang kade ma marawn tim nsa sai yaw masu ka e masu ka nga rem brang e" nga na shi hpe grai pawt ai da. Dai hku rai na dai hku bai grai pawt let dai mare masha ni bai wa mat ai da. Dai shaloi akajawng sha sharaw wa kaja wa sa wa na nga rem brang hpe wa htim hkyen ai da. Dai shaloi kaja sha dai sharaw mu na htap lap mat wa ai nga rem brang wa gaw kaja sha ya kalang gaw "Sharaw lo sharaw lo ngai hpe hkye la myit lo ngai hpe kaja sha ndai kalang gaw ngai hpe sharaw ndai ngai hpe amya sha hkyen sai lo" ngu di grai marawn ai da. Shi kaw nga manga n-gun atsam ni yawng marawn nsen she gari hkra rai na marawn ai da. Dai shaloi kade mi gari hkra marawn kade mi hkrit gari di nga taw mi rai rai na taw mi rai rai mare masha ni gaw "E ya kalang mi bai anhte hpe mana shachyoi na re mana shachyoi ai rai na re ya kalang gaw nsa ya saga hpami rai rai" ngu di dai hku sha tawn da ai da. Dai shaloi mi yat shanhte mare masha ni hpe grai masu sha da na grai nan nkaja ai hku mani na grai jahpoi asawng ai nga rem brang hpe gaw sharaw gaw kaja sha ya kalang gaw htim na garawt sha mat wa sai da. Dai hku re majaw nga rem brang na asak mung sum mat sai da. Ndai maumwi gaw ndai kaw ngut sai. Ndai maumwi kaw na anhte ni sharin la ra ai lam gaw hpabaw rai nga yang gaw masha ni hpe majoi joi nmai shala ai. E grau nna me gaw ndai hku ga sadi rau seng ai kam ai kam hpa ging ai baw lam lama ma rau seng nna me masha shada da anhte ni nmai masu sha hkat ai. Anhte ni masu ai rau seng na nmai shala hkat ai ngu hpe anhte lu sharin la ai re ai. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2418
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb212
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2418
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2418
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw shu na hpang hte shi na su manang ni ngu ai re ai. Moi.. shawng de da shu sumpum mi gaw bu hkawm ma ai da, shanhte gaw dai hku mare wam hkawm ai le i dai hku re wa. Dai hku, shu.. shu ni wa hkawm she hkawm kahtan she kahtan hkawm rai wa nmyit mada ai wa nhkun langai kaw wa shu lahkawng wa lup rai shang mat wa ai da. Goi dai nhkun wa loi sha sung ai nre hku nga, tsawmra sung re majaw wa dai kaw na pru na ma kachyi mi gaw shakut ra na hku nga. Rai di loi ma sung rai dai... hku shanhte na manang lahkawng di hkrap mat ai majaw manang ni mung yawng.. wa dai nhkun mahka kaw na yu di bai lung wa na matu dai shu lahkawng yen hpe marawn ai da. Rai di dai shu lahkawng mung npu kaw na ngut langut shakut ai hku nga. Koi ntsa de lu lung wa hkra ngu na shakut chyu shakut shakut chyu shakut re wa, kade ram shakut tim nhkun wa grai sung ai re majaw wa shan hkawng wa ntsa de ndu hkraw sha, ndu hkraw hkraw rai ai da. Dan na grai ba taw rai yang gaw grai ba mat wa ai da, rai di jahkring mi hkring taw shaloi wa dai nhkun mahka kaw na yu nna ngun jaw taw ai mi, miyat sha n-gun jaw taw ai shu ni wa i dai shu lahkawng yan hpe wa "E hkau yan e nan lahkawng ndai ntsa de lung wa na matu shakut ai gaw kaman lila sha rai sai, nan hkawng hkum shakut sanu, jang e dai kaw si mat manu" ngu ai da. Dai hku raitim dai hku na majaw wa si na nkam ai dai shu lahkawng kalang bai gumhtawn chyu shakut gumhtawn chyu shakut rai ai da. Dai wa raitim kade ram shakut tim nhkun ntsa de ndu hkraw mat wa ai majaw dai shu lahkawng kaw na langai mi gaw "Ah e ndai ngai na manang ni tsun ai rai sam sai law" ngu di dai hku jang nshakut di dai kaw si na matu sha hkyen mat wa ai da. Raitim dai shu langai mi gaw e asum njaw ai sha shakut hkrai shakut shakut chyu shakut chyu rai ai da. Dai wa kade shakut tim mahka de ndu hkraw re majaw dai nkam shakut mat wa ai shu gaw tsun ai da "E hkau e nang gaw kade, ntsa de kade gumhtawn lung na shakut tim nlu ai re majaw ning kaw sha jang si mat saga" ngu di tsun ai da. Raitim htaw ra wa gaw hpa ma nshaga sha gumhtawn chyu gumhtawn rai mat gumhtawn taw ai hpe mu nna grau myit daw na shu langai mi gaw dai kaw sha jang e shi na shi hkrai si mat wa ai da. Raitim dai kadai na ga hpe mung nmadat ai sha dai hku shakut chyu shakut, shakut chyu shakut rai na gumhtawn di nga ai shu wa hpang jahtum gaw dai e nhkun kaw na lu lung mat wa ai da. Dai hku nhkun de du mat wa ai majaw wa dai hku mi shi hpe "Hkum shakut sanu jang e si mat nu" nga di e jawm tsun marawn ai dai shu manang ni gaw mau ai da "Ha hkau nang hpang dai ram she tsun ai wa nang hparai di lu lung hkra dai ram shakut ai rai" ngu di shi hpe dai hku ntsa de bai du wa ai shaloi san shaloi "Ngai na hpang taw ai nanhte shaga ai hpa nna ai" ngu ai da. Rai yang gaw ndai maumwi kaw na sharin la ra ai gaw "Tinang shakut taw ai shaloi makau gyupyin kaw na ni gaw tinang hpe nju ai ni mi rai rai hpami rai rai shatan mayu ai ni gaw grai law ma ai da. Ngut ai hpang i grau nna tinang hkrat sum taw ai ten tinang hpe ru ru ngu di tsun jaw na matu makau grupyin kaw na masha ni gaw galoi ma jin jin sha rai taw na re ai da. Dai hpe nmadat ai sha tinang galaw ra ai hpe sha azin ayan galaw mat, tinang galaw mayu ai hpe sha dai hku galaw mat yang gaw tinang du mayu ai pandung de du, du mat mai ai ngu ai hpe tsun mayu ai.

Extended Data

ID
KK1-2419
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb213
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2419
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2419
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-02
End Date
2019-02-02

Description

Transcription (La Ring) Ndai gaw Indaw nawng hta kawa nhtang hku byin mat wa ai labau rai nga ai. Moi kalang mi hta um nawng rut pa ngu ai Indaw nawng mare Indaw Gyi nga mare kaba langai mi hta mare masha ni law law nga ma ai. Dai kaw matsan yan woi dwi mung nga ma ai. Dai mare na ni gaw ndai matsan ai jahkrai yan woi dwi hpe gaw kadai mung nra ma ai shan woi dwi gaw grai matsan ai nga majaw. Dai majaw hpa lu timung shan woi dwi hpe npawng la ma ai. Lani mi na aten hta ndai mare kaw na masha langai mi, ramma nkau mi gaw hka kaba de nga hkwi sa ma ai. Dai shaloi hka kata e nga hkwi sa ten hta baren di mu hta la ma ai. Dai shaloi dai baren di hpe dai masha ni gaw dai nta masha ni gaw shan nnan shadu sha ma ai. Dai shaloi she dai u di wa shadu dat ai hte grai law wa ma ai da. Dai majaw shannu wa ni hkrai ndang sha ai majaw mare ting hpe garan jaw ai. Raitim mung dai garan jaw hkrum ai dai kaw jahkrai ma yan woi dwi nlawm ma ai. Umm raitim mung ndai mare ting ndai u di hpe jawm sha garan sha na nga taw nga ai ten hta jahkrai ma wa mung sha mayu majaw shi mung mare ting e wam hkawm nna masha ni kabai tawn da ai lahpaw wa mata sha hkrup ai da. Dan di na dai kawoi.. shan woi dwi gaw dai mare shinggan ngu na jut kaw shanga da ma ai re ai. E shan woi dwi gaw, dai jahkrai ma wa mung lahpaw mata sha hkru la nna me shi kawoi dwi hpang de wa ai. Dai shana hta kawoi dwi hpang kaw um.. yup mang wa jaw ai gaw "Nan woi dwi hpawt de grai jau shat shadu sha la na hprawng mat wa su. Umm nan woi dwi lawt ra ai nan woi dwi lawan wan hprawng mat wa u ndai kadai hpe hkum yu i grai jau ai sha mile hku tsan ai shara de hkawm mat wa su" nga yup mang gaw kawoi dwi hpe shadum dat nna kawoi dwi mung kashu hpe jasu la nhtawm shat ni shadu la rai na shan woi dwi shana hkying langai hkying lahkawng kaw na rawt hkawm mat wa sai. Dai jahpawt e shan woi dwi grai tsan mat wa ai aten nhtoi mung htoi ai aten hta hpang e, hpang ndai mare masha ni kaw mung yawng hkra ga ni shi hkrai si gyi lup mat wa sai rai lu ai. Dai ga gyi shang, gyi shang mat wa ai dai gaw hkan woi dwi kaw mung dep wa sai da. Hkan woi dwi kaw mung shachyut she shachyut kawoi dwi gaw kashu hpe shawng shawng shangun ai da gat shangun "Ngai shu gat u gat u" nga gat shangun. Hkan gat nga ai ding yang kaw dai ga lup ai mung nhtum hkraw rai na kawoi dwi gaw mai sai da. Dai majaw "Ashu e nang hpang de she sa yu u" nga nna kawoi dwi gaw kashu hpe hpang de bai sa shangun ai hte dai kashu hpang de tsap dat ai hte kalang ta kashu hpe ma ga gyi lup bang mat wa ai da. Dan di na ga.. kashu lup mat wa ai hte dai ga lup mat wa ai dai mung hkring mat ai da. Dai majaw kashu, kawoi dwi gaw mau nna she "Aw.. nye kashu ndai mung lama ma gaw sha lawm hkawm sam sai" nga di na shi na daw hkrawng hpe ga matan kau dat nna "Ndai kaw na gaw hpang e ngyi mat wa sanu ga law" nga di na ga matan kau na shi na daw hkrawng hpe nhtang hku chyaw di da nna shi hkawm mat wa sai da. Dai kaw na ya du hkra dai kawa nhtang hku tu ngu gaw dai kawoi dwi na daw hkrawng re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2420
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb214
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2420
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2420
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) U tu baw hkyeng mat ai lam npawt. Moi.. u ni lagat si mangai ngai nna lagat si di sha na matu jawm hpawng la nna "Manau dum nna she sha ga.." ngu jawm myit hkrum let manau dum bang wa. Manau dum ai shani gaw... da u tu gaw shan dap de na shan madu tai re da. Dai shaloi she dai shi gaw nnam kata de dai shan tawn ai shara nyep tawn ai dai kata de shan makoi ai da. Dai hpe chyahkyawn gaw mu nna nkam yu ai majaw chyinghkyam u maling u chyinghkyam u kasha she u tu a baw gala ya ai da. Gala ya jang gaw e.. u tu a kahkri gaw sumu yit nga ai u, dai hkye ai gaw u tu wa a kahkri wa samu yit, u tu hpe ba hprawng ai wa gaw hkyeng mat ai da. "E dan nga ji wa ni hkai dan ai" rai yang gaw dai.. dai ten na hta gaw Hkaw Hkam gaw u ni a Hkaw Hkam gaw u yen sinwa wa Hkaw Hkam tai mat wa ai.. nga nna tsun ma ai. Rai jang gaw shawng e gaw Hkawng rang gaw re da raitim shi a mahku ga shaga npyaw majaw shi hpe Hkaw Hkam ntai mat ai majaw u Hkaw Hkam gaw hkawng rang tai.. dai manau aten hta share jaupu gaw wa du da wa du tai ya ai da. Dai majaw daini anhte Wunpawng sha ni a manau dum ai shani u gaw hkawng rang yen u yen sinwa lamai bawchyawp graw rai jang wa du a kawng hpe gup daru kaw shakap ai gaw dai re nga nna anhte htunghkying a manau nau ai shaloi na gup daru kaw kap ai gaw dai shaloi na share jaupu hte Hkaw Hkam Hkaw Seng tai ai u ni a lachyum hpe daini du hkra anhte lang nga ga ai ngu hpe mu mada ai lo.

Extended Data

ID
KK1-2421
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb215
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2421
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2421
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw bai nam hpe gwi ni mu yang hparai na grai wau ai ngu ai maumwi re ai. Moi shawng de da bai nam hte gwi nga ai da. Dai moi na prat hta gaw gwi ni mung ga chye shaga ai zawn bai nam ni mung ga chye shaga ga chye shaga ai rai lu ai da i. Dai wa grai nan laklai ai lam langai mi gaw hpabaw rai nga yang dai ten na bai nam ni gaw da nrung ntu ai da. Raitim gwi ni gaw nrung tu ma ai da. Dai wa lani mi gaw da dai nrung tu ai gwi hte bai nam wa shan hkawng dai hku hkrun lam hkawm ma ai da. Re wa lani mi gaw shara mi kaw du re shaloi hka lu ai da. Dai shaloi nrung hte grai nan tsawm taw ai gwi hpe wa bai nam wa manawn ai da. Dai re majaw wa hka lu hkyen ai gwi, gwi hpe wa da bai nam wa kaning nga rai nga yang gaw "E hkau nang hka lu ai rai yang gaw dai nrung rau hpa rau nga yang gaw grai shuk ai le. Na na nrung hpe jahkring mi raw da di hka atsawm lu u le" ngu di tsun ai da. Dai re majaw gwi mung bai myit yu ai da "E re law ndai nrung gaw grai li ai dai re majaw jahkring mi raw da di she hka lu na re" ngu di shi gaw nrung hpe jahkring mi gan raw da na hka bai lu taw ai da. Dai hku rai na jahkring mi hkring la re shaloi bai nam gaw hpabaw bai ngu ai rai nga yang gaw "E hkau na na nrung le grai tsawm ai i, re majaw ngai hpe jahkring mi chyawp shangun u le yaw" ngu di tsun ai da. Dai shaloi gwi wa mung "Mai ai mai ai chyawp yu chyawp yu u" ngu di tsun ai da. Dai hku re di kade nna yang gaw dai bai nam wa gaw kaning bai ngu ai rai nga yang gaw "E hkau gwi na na ndai nrung le grai tsawm ai majaw ngai ndai mare de jahkring mi ndai nrung shachyawp nna wam hkawm yu na yaw" ngu di na tsun ai da. "Bai wa na yaw" ngu di na bai tsun ai da. Dai shaloi shi na nrung, nrung hpe wa arawng mi alu rai na chyawp ya rai na shakawng hkawm na bai nam hpe shi myit na "Ah ndai nrung gaw kadai na rai nga yang gaw gwi na nrung re nga yang gaw gai ngai grai arawng lu ai. Dai re majaw shi hpe chyawp shangun dat na re" ngu myit na she "Mai ai mai ai chyawp u chyawp u raitim bai wa rit yaw" ngu di bai htet dat ai da. Dai rai di dai hku rai re na nrung lu shachyawp, nrung lu shachyawp na rai sana re bai nam wa gaw grai myit pyaw di wa dai nrung shacyawp di ten di swi rai na hku nga. Dai wa galoi ma nwa mat wa ai da. Dai re majaw dai aten kaw na gwi wa nrung hkan tam hkan tam re wa hpang e gaw shi na nrung hpe shamat kau ai da. Dai ten kaw na wa bai nam hpe mu shagu gwi gaw "E ngai na nrung bai jaw ngai na nrung bai jaw" ngu di e hpyi na hku nga. Dai wa anhte ni masha ni bai madat yu yang gaw "Wok wok wok wok" nga mat wa ai le i. Dai hku re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2422
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb216
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2422
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2422
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw brangtai bawnu bawnu sahte hte hkanghkyi na lam re ai. Moi shawng de da nam maling ting hpe up hkang ai grai nhkru ai hkanghkyi langai mi nga ai da. Shi gaw da mara kata dusat dumyeng ni hpe mung chye sat ai zawn grai n-gun yawm ai ni hpe mung sat dai hku grai dang sha na dai hku zingri zingrat re rai rai rai lu ai da. Lani mi na ten hta da shi gaw da bai nam hpe sha mayu ai da. Raitim dai bai nam hpe kalang ta wa htim sha dat yang gaw grai ntara ai rai mat na tsang ai majaw bai nam hpe shaga la nna da shi gaw da n-gup mahka dat na "Hahhh" nga di marawn bun ai da. Dai shaloi gaw kraw kaw na nga ai wa nhtu da ai jahpu jahking ni rau wa kalang ta awa bun ai re majaw gaw ladi she daw na daram manam ai bai nam wa gaw da grai nga nngut di dai hku nga taw sai da. Dai shaloi hkanghkyi wa gaw "Ngai na nsa manam ai i nmanam ai i" ngu di tsun ai da. Dai shaloi gaw "Ga hkaw hkam hkanghkyi wa e na na nsa grai manam ai majaw ya nye ladi pyi daw hkyen na ngai baw sin di pyi kadang hkyen sai ngai grai madawn mayu wa sai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi "Aw nang gaw ngai hkaw hkam mi hpe ting hkaw hkam wa mi hpe pyi naw nhkungga ai nang gaw si ging ai" ngu na shi hpe kawa sha na sat kau ai da. Dai hku re re hpe wa mu ai e chyahkyi wa gaw da gari taw sai da. Dai re majaw dai hku gari taw ai chyahkyi wa hpe mung grai sha mayu ai hkanghkyi wa gaw da kalang bai shaga la ai da. Dai shaloi kalang bai mi yat na bai nam wa hpe di ai zawn shi hpe bai shi na jahpu jahking ni yawng kalang bai yawng pawng dat na marawn bun dat ai da. "Ahhhh" ngu na bai marawn bun dat ai shaloi wa grai manam ai majaw manam ai ngu di tsun yang mung sat katut na bai rai re majaw gaw dai dai chyahkyi wa gaw da "Yi hkaw hkam wa na nsa gaw grai mwi ai grai manam pyaw ai rai nga i" ngu di bai tsun dan ai da. Dai shaloi gaw da hkanghkyi wa gaw "Nang gaw tengman ai hpe masu na tsun ai majaw si ging ai" ngu na shi hpe bai sat na sat sha kau ai da. Dai hpe mu da ai prangtai wa gaw da "Ya kade nna yang ngai na aten bai du wa hkyen nga ai raitim ya ngai nyan loi tarin na re" ngu di shi gaw myit ai da. Dai shaloi prangtai hpe bai sha mayu ai hkang hkyi wa gaw da prangtai hpe bai shaga la ai da. Shaga la na mi yat na bai nam hte chyahkyi hpe di ai zawn sha shi hpe bai n-gup mahka dat na koi dai shi na kata na jahpu jahking wa nhtu da ai e prat tup wa nhtu ai n-gup hte i "Ahhhh" nga di bai aging bai e marawn bun ai da. Dai shaloi gaw da grai manam ai pung san (nsam) mung nmadun ai hte maren hpa grai manam pyaw ai zawn mung nmadun ai da. Dai hku rai di dai hku sha zim rai di sha nga taw ai hpe hkanghkyi wa mu di mau na shi hpe san ai da. "E ngai na kraw kaw na nsa kaning hku rai manam pyaw ai i manam ai i" ngu di san ai da. Dai shaloi prangtai wa gaw da "E hkaw hkam wa e ngai gaw ladi pat taw ai majaw manam pyaw ai mung nna ai zawn nmanam ai mung nna ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi "Aw nang gaw hpaji grai rawng ai prangtai she rai nga. Dai re majaw nang na asak gaw lawt sai yaw" ngu na shi hpe dat kau na prangtai mung asak lawt mat ai da. Ndai maumwi kaw na anhte hpabaw lu sharin la ai rai nga yang gaw kalang lang gaw grai jaw ai hpe tsun yang mung tinang kaw dingbai dingna chye hkrum wa ai. Asak sum ai du hkra chye byin mat ai. Dai hte maren grai masu tsun yang mung masha ni gaw shi hpe masu ka ngu na yawng gaw shi hpe shadu na re ai. Dai re majaw grai masu yang mung asak si ai du hkra mai byin mat ai. Raitim anhte gaw kaja ai mung ntsun aw shut ai mung ntsun nshut ai mung ntsun rai na a dai hku masa hpe yu nna sha dai hku chye nga yang gaw anhte na asak mung mai lawt nga ai hpe ndai maumwi kaw na lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2423
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb217
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2423
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2423
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw prangtai hte lapawp gat shingjawng ai lam re ai da. Shawoi gaw prangtai hte taukawk sha gat shingjawng ai raitim ndai gabaw gaw taukawk hte prangtai nre sha prangtai hte lapawp gat shingjawng ai lam re ai. Moi shawng e da grai hpaji chye na grai gawng ai prangtai langai mi nga ai da. Shi gaw tsawm htap ai na galu lu ai hte maren grai chyang hkra lu lagat ai lagaw ni mung lu ai da. Dai re majaw shi gaw grai.. gawng nna grai rai dum ai da. Shi na makau grupyin hkan e nga ai dusat dumyeng ni rau mung galoi mung gat shingjawng jawng re ai da. Rai na shi dang, shi dang mat mat rai yang shi na hkum shi grai arawng la ai da. Dai hpe gaw da shi gaw dai hku shi na hkum shi grai chyang dum ai majaw gaw da hpang e gaw da kadai hpe pyi naw ngawn nsawn di wa sai da. Dai re majaw mu ai rai hpe shi lama wa dang sai nga yang gaw htawng kamang kau ngawn nsawn di rai na grai roi sha wa ai da. Lani mi gaw da shi lam kaw dai hku hkawm wa shaloi da lapawp langai wa nyau.. nyau.. rai di hkawm sa wa ai hpe shi mu ai da. Dai re majaw dai prangtai wa gaw da ngawn nsawn rai na dai lapawp hpe htawng kamang kau dat ai da. Dai re majaw lapawp mung bai tsun ai da "E hkau prangtai e hparai na ngai hpe wa nang wa dai hku majoi joi ngawn nsawn hkan htawng ai rai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi prangtai gaw tsun ai da "Ngai gaw ndai, ndai nam kaw sha gaw ngai gaw gat chyang dik htum le ngut jang ngai gaw grai tsawm ai lagaw mung nga ai zawn grai galu ai na mung nga ai. Ngai na hpraw nsam tsawm ai hte maren gat mung grai chyang ai hpaji mung grai chye ai dai re majaw nanhte zawn zawn re ni hpe gaw ngai hpa seng na gawn ra na ma" ngu di tsun ai da. Dai shaloi "Masha yawng gaw dusat dumyeng yawng gaw shi na manu hte shi nga ai. Dai majaw nang ngawn nsawn di ai gaw grai nan nkaja hpyau ai" ngu di tsun ai da. Dai hku re shaloi "Gai deng dan nga yang gaw" prangtai hpabaw bai tsun ai rai nga yang gaw "Gai deng dang nga yang gaw ngai nang hpe gawn na du hkra hkra na na manu ngai lu shadan na a pyi she nang tsun na nga yang ngai.. nang hpe gawn lu na ram atsam madun rit" ngu di tsun ai da. Dai shaloi e lapawp wa mung zai hte bai shi hpe bai htai dat ai da. "Rai yang gaw hpawtni nang hte ngai hte gat shingjawng ga. Lama wa ngai nang hpe dang mat yang gaw nang ngai hpe ngawn nsawn di ai lam ni ngai hpe tawngban rit, ngut jang galoi ma dai hku hkum di sa. Lama wa na nang prangtai hkau prangtai nang she dang mat ai rai yang gaw galoi mung nang hpe hkungga na, nang anhte hpe kam ai hku galaw u" ngu di tsun ai da. Dai hku rai di prangtai wa mung "Mai ai le" ngu di "Nang zawn zawn re a-nya shaba si wa e hpabaw i,.. ngai hpe shingjawng ai ngu gaw nang gaw sum mayu di re" ngu di tsun ai da. Dai hku rai na shan lahkawng gaw bra hkyen sai da. Bra hkyen wa shaloi she a lapawp wa gaw hpabaw bai tsun ai rai nga yang she "E hkau jahkring mi hkring u" ngu di tsun ai da re shaloi prangtai wa gaw "Ya hpabaw ma" ngu di san ai shaloi gaw, "Ngai gaw chye hte maren kawng kaw ma lu nga ai zawn hka kaw ma lu nga re majaw gaw ngai gaw hka kaw na gat yang i mai rai" ngu di san ai da. Dai majaw dai lapawp, lapawp tsun ai hpe prangtai ma hkraw ya ai da. "Mai ai mai ai nang kam ai hku gat u, nang ngai hpe ndang na gaw hpawt ni chye na ra ai" ngu di tsun ai da. Dai hku rai di she hpang shani du yang gaw shan hkawng lapawp hte prangtai gat pyai sai da. Gat shingjawng wa sai da, dai shaloi lapawp gaw kaning rai nyan tarin da rai nga yang gaw shi zawn zawn san ai bung ai lapawp kasha ni hpe hka kata yawng ding ren rai di bang da ai da. Hka kata dingren rai di dai hku htaw.. pandung du wa hkyen ai du hkra dai hku bang da ai da. Rai di she prangtai hte shan lahkawng gaw gat shingjawng sai da. Gat shingjawng na hkyen di hti sai da langai, lahkawng, masum nga di shan hkawng a lagat sai da, prangtai wa mung n-gun maja hte kagat ai zawn e lapawp wa mung hka de palung nga di shang na gat masu su ai da. Re shaloi prangtai wa gaw aging gat mat sai re majaw gaw "Ha.. ya kalang gaw ya lapawp hpe ngai gaw kaning ma nga tim ta mat sai, dai re majaw grai roi ai hku naw san dat yu na re" ngu di "E hkau lapawp nang gara kaw ma" nga shaloi e prangtai hta loimi tsan tsan rai di nga ai shara kaw na "Hkau ngai ningkaw rai sai lo" ngu di bai htai dat ai da. Dai shaloi gaw prangtai wa gaw grai kajawng mat na hku nga. Grai kajawng mat di "E nbyin sai" ngu di shi gaw bai lagat, bai lagat bai lagat rai di a-ging gat na "Ya, ya gaw ngai shi hpe shi ngai hpe ndep sana re" nga myit hte "E hkau ya nang gara kaw du sai ma" bai nga di bai san ai da. Dai shaloi dai prangtai na loimi shawng zawn rai na shara kaw na kaga lapawp langai mi wa "E hkau ngai ningkaw rai sai lo ya nang hpang ngai e shingkawt da wa magang sai yaw" ngu di bai tsun ai da. Koi.. dai di grai kajawng mat wa ai prangtai wa gaw lagat chyu lagat, lagat chyu lagat rai di pandung de du hkra lagat wa ai shaloi gaw lapawp wa dai pandung kaw shawng du taw ai mu ai da. Dai rai di wa prangtai wa gaw kajawng mat ai da "Ha.. kaning hku na mai byin na ma ya ngai, ngai grai gat chyang ai she ngu wa ngai na shawng kaw nang shawng du mat nga le, nmai byin ai kalang bai gat ga" ngu di kalang bai gat ai da. Dai hku gat ai shaloi mung a maren sha mi na zawn zawn dai shi shaga dat shagu gaw shi hta loi mi shawng shawng re kaw na lapawp wa she "E ngai ning kaw re lo" nga chyu tsun hkrai tsun re majaw wa dai lam hpe nchye da ai prangtai wa gaw kade gat tim sum kade lang gat tim sum kade lang gat tim sum rai di hpang jahtum e gaw dai hku salum grai ba ai ndang hkam na salum kalawp na si mat ai da. Dai re majaw anhte ni ndai maumwi kaw na hpabaw lu sharin la ai rai nga yang gaw anhte ni hkrai sha ndai mungkan ga kaw n-gun ja ai nre. Kade mi kaji tim anhte hta n-gun ja ai dusat dumyeng ni mung nga ai. Dusat dumyeng yawng anhte shinggyim masha yawng gaw shi na manu hte shi rawng ai re majaw gaw shada da grai hkungga hkat ra ai, grai tsawra hkat ra ai ngu hpe lu sharin la hku re law.

Extended Data

ID
KK1-2424
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb218
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2424
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2424
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw bungli shakut ai ndigram hte shi na manang ni ngu ai re ai. Moi shawng de da ndigram langai mi nga ai da. Shi gaw da myit mu sumsi hte shi galaw ra ai bungli ni hpe grai chye shakut ai wa re ai da. Shi kaw gaw da manang ni nga ai da. Kaning re manang ni nga ai rai nga yang, bainam mung nga ai da, wa mung nga ai da, gwi mung nga ai da. Dai wa shanhte gaw da lani mi na aten hta gaw da ndigram wa shi na nta hpe gap taw shaloi bainam wa sa wa ai da. Bainam wa sa wa na "E hkau ndigram anhte ni ginsup chyai ga le" ngu di tsun ai da. Dai shaloi ndigram gaw "E ngai nmai ai ngai nta gap ra ai" ngu di tsun ai da. "Dan nga jang ngai sa ginsup sana yaw" ngu na bai sa mat ai da. Dai hpang gaw da wa bai sa wa ai da. "Ngut ngut ngut" nga na "E hkau ndigram anhte rau naw wa ginsup chyai ga le" ngu di tsun ai da. Raitim shi wa nta gap nngut taw ai re majaw wa shi na bungli sha galaw mayu ai re majaw "E hkau wa e ya ngai nta naw gap shangut ra ai dai re majaw ngai hpang e she ginsup sana yaw" ngu di tsun ai da. Dai rai na dai hku bai lai mat wa ai da. Hpang e gwi wa bai sa wa ai da. "E hkau ndigram e anhte rau wa ginsup chyai ga le" ngu di tsun tim shi gaw "E hkau ngai nta, ngai na nta gap ngut wa hkyen sai dai re ai majaw ngai ndai naw shangut kau na, ngut jang she shamu na yaw" ngu di tsun ai da. Dai hku rai na htawra ndigram gaw shi na shi hkrai sha azin ayan sha nta hpe gap la taw ai da. Rai na hpang jahtum gaw grai tsawm ai nta lu gap la na dai hku rawng taw ai da. Dai aten hta wa ang sha-a marang aging htu wa na hku nga. Dai shaloi gaw hpa mung bungli nshakut da ai gwi, shi na manang gwi ni, shi na manang wa ni shi na manang bainam ni gaw da grai kashung na nta mung nnga dai hku sha grai kashung gari let du hka kyin dut taw nga ai da. Raitim aten nga taw ai shaloi, aten naw lu taw ai shaloi nta gap la ai ndigram gaw da grai pyaw grai lum grai tsawm ai hku na sha lu sharawng let dai marang grai kashung ai dam kaw na tawt lai wa lu ai da. Ndai maumwi kaw na anhte hpabaw sharin la lu ai rai nga yang ahkying aten naw nga ai shaloi anhte na ra ai hpaji ni anhte kung kyang ra ai lam ni hpe shagreng na matu anhte shajin da na matu sharin la lu ai. Rai yang she anhte du hka hkrum wa ai shaloi atsawm sha angwi apyaw sha lu tawt lai dep hkap wa na re ai hpe lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2425
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb219
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2425
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2425
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw Hkaw Hkam wa hte e hpaji grai rawng ai dingla na kasha na lam ngu ai re ai. Lani mi na ten hta gaw da dingla langai mi gaw da bu hkawm ai da. Bu hkawm re shaloi gaw kan grai kawsi ai da. Kan grai kawsi rai wa sha na mung hpa nmu re shaloi wa ang sha-a grai tsawm na si taw nga ai lamung si langai mi hpe aw lamung si ni wa mu ai da. Dai re majaw she dai lamung si hpe grai sha mayu ai majaw sa e madu kaw ahkang hpyi nna sha na ngu na sa wa ai da. Raitim dai lamung hpun na madu hpe shi tam nmu taw majaw da e dai hku sha ahkang nhpyi sha di sha kau dat ai da. Di sha kau dat ai shaloi she ang sha-a wa Hkaw Hkam wa hprawt rai na dai, tsun ga nga yang dai lamung si gaw Hkaw Hkam ni wang kaw na Hkaw Hkam ni hkai Hkaw Hkam na matu hkai da ai lamung si rai, rai taw nga hku nga. Dai re majaw dai lamung si hpe sha kau hkrup ai majaw sha kau ai hpe mung Hkaw Hkam wa wa mu ai da. Dai rai di she Hkaw Hkam wa hte seng ang ai rai hpe wa hkra ai mung masha gaw si dam rai nga le i dan nga yang gaw grai kajawng mat ai da. Dai majaw "Hkaw Hkam wa e ngai na na namsi ngai sha kau hkrup sai lo ngai hpe asak hpyen kaw na naw shalawt la rit lo" ngu di tsun ai da. Re shaloi Hkaw Hkam wa mung ahkang nhpyi ai sha sha ai ndai mung masha wa hpe mung hpaji gaw jaw mayu, raitim sat kau hkra mung dai lamung si langai sha kau ai nhkan e masha langai na asak mung nkam sat kau rai ai Hkaw Hkam wa gaw da shi kaning hku tsun ai rai nga yang "E rai sai ya na na asak gaw nang htai ai gasan ngai san dat ai gasan hpe jaw ai na na mahtai kaw she madung na re, nang hpe ngai gasan masum san na dai hpe nang lu htai hkra galaw u" ngu di tsun ai da. Dai shaloi dai asak si hkrum, si na hpe hkrit ai ndai dingla wa mung da "Mai sa ngai htai na" ngu di tsun ai da. Dai shaloi Hkaw Hkam wa gaw "Rai sai dan nga yang gaw nang hpe ngai gasan masum san na ngu di" shawng nnan shi hpe hpabaw gasan san dat ai rai nga yang gaw "Mungkan hta mu dik htum lu sha gaw hpabaw rai" ngu di san ai da. Dai shaloi Hkaw Hkam wa gaw Hkaw Hkam na na Hkaw Hkam wang kaw nga ai shat shamai ni she nrai i" ngu di htai ai da. Dai shaloi Hkaw Hkam wa gaw "Shut ai" ngu di tsun ai da. Dai rai di "Ah ya ngai si hkyen sai e raitim langai mi naw ngai hpe htai na ahkang jaw rit" ngu di bai ahkang hpyi ai da. Dai shaloi Hkaw Hkam wa mung "Mai sa dan nga yang gaw nang hpe ngai gasan langai bai san na" ngu di bai tsun ai da. Dai shaloi Hkaw Hkam wa bai san ai da, "Mungkan kaw ngai gara hte yang kaw nga taw ai rai, ngai nga taw ai shara gaw gara hteng kaw rai" ngu di bai san ai da. Dai shaloi dai dingla wa gaw "Hkaw Hkam wa nang nga taw ai gaw Hkaw Hkam wang kaw rai nga le" ngu di bai tsun ai da. Dai shaloi Hkaw Hkam wa gaw "Shut ai" ngu di bai tsun ai da. Dai shaloi gaw grau bai hkrit sa da. Dai di "Ya ngai hpang jahtum san gasan langai sha san sana" ngu di Hkaw Hkam wa bai tsun ai da. Dai shaloi htawra wa mung grai.. hkrit taw sai da, hkrit taw re ai ten hta Hkaw Hkam wa gaw tsun ai da. "Ya.. ngai na kara gaw kade ram law ai rai" ngu di bai san ai da. Shaloi gaw htawra mahtai mung bai nchye shapraw rai mat ai ndai Hkaw Hkam wa na gasan hpe mahtai nchye shapraw mat wa ai dingla wa gaw da "Hkaw Hkam wa na kara gaw tsun ndang hti ndang rai nga lu ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi dai mahtai hpe nau nra sha ai Hkaw Hkam wa gaw "Dai mung ngai nra ai" ngu di bai tsun ai da. Dai shaloi htawra wa gaw "Yi.. ngai si dam lu sana rai nga i" ngu di grai hkrit nna shi hpe Hkaw Hkam wa hpe tawngsi tawngban grai galaw taw ai da. Dai shaloi lu sha langai hpe ahkang nhpyi sha sha dat ai mung masha wa hpe sat kau na gaw nging dan ai hpe chye nga ai Hkaw Hkam wa mung "Rai sai dan nga yang gaw nang hpa ngai ahkaw ahkang langai mi bai jaw na, masum ya na ai hpang ngai hpe ndai mahtai wa jaw rit, lama wa masum ya na ai hpang nang ngai hpe ndai mi ngai san mat wa ai mahtai hpe nlu jaw jang gaw nang si lu na ndai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi grai myit ru tim grai myitru na wa mat ai da. Dai hku grai myit ru na tinang na nta de bai wa mat wa ai kawa dingla wa na myi man hpe kasha wa mu ai, kasha num kasha wa gaw mu ai nhkan e dai dingla wa hpe san ai da. "Awa e nang hpabaw rai na myit ru taw ai rai" ngu di na san ai da. Dai shaloi kawa dingla wa gaw da shi byin mat wa ai mahkrum madup ni hpe tsun dan ai da. "E daini gaw Hkaw Hkam wa na lamung si ngai ahkang nhpyi ai sa sha dat na kanoi chyawm me si mat ai, raitim Hkaw Hkam wa matsan dum dat ai nhkan e ngai hpe gasan masum san ai, raitim ngai dai gasan masum mung nlu htai di, nlu htai ai. Ngai mung grai si na hkrit ai majaw tawngsi tawngban di na she wa lu ai. Raitim ngai hpe ndai Hkaw Hkam wa gaw tsun dat ai shi san dat ai gasan masum, masum ya na laman nlu htai jang gaw ngai si sana aw Awa hpe shanhte sat kau sana re" ngu di tsun ai da. Dai shaloi ndai mang hkang hpe hparan na matu karum la mayu ai nadai kasha num kasha wa gaw da kawa hpe san ai da. "Awa e dai gasan masum gaw hpabaw rai nga ta" ngu di san ai da, dai shaloi kawa mung tsun dan ai da "Ngai hpe gaw da Hkaw Hkam wa mungkan hta namchyim rawng dik htum lu sha gaw hpabaw rai ngu di san ai da, dai shaloi ngai nlu htai ai, dai hpang ngai hpe san ai gasan gaw "Ngai nga taw ai gaw gara hteng kaw rai ngu di san ai ga san rai lu ai" da. Dai hpang hpang jahtum ngai hpe san ai Awa hpe san ai gasan gaw "Ngai na kara gaw kade ram law ai rai" ngu di san ai. "Dai gasan masum hpe ngai nlu htai ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi kasha num kasha gaw da "Awa nang hpa hkum tsang a Awa sha ndai gasan masum na mahtai hpe tsun dan dat na, Awa nang hpang shani jang sa htai nna asak lawt na lam hpe tam la u" ngu tsun ai da. Dai na kasha num kasha gaw shawng nnan na gasan na mahtai hpe jaw dat ai da. "Mungkan hta namchyim rawng dik htum lu sha gaw tinang grai kaw si taw ai shaloi sha dat ai hpa mi rai rai dai gaw namchyim rawng dik htum re ai yaw" ngu di tsun ai da. Dai na "du ti ya" nambat lahkawng gasan hpe bai shi htai ya ai da. "Hkaw Hkam wa nga ai gaw mungkan na ka-ang kaw nan rai sai ngu di tsun dat u yaw" ngu di tsun ai da. Dai na kawa mung dai hpe bai matsing gun ai da. Hpang jahtum na gasan hpe gaw da kaning hku htai ra na rai nga yang gaw "Hkaw Hkam wa na kara gaw Hkaw Hkam wa nang jawn ai gumra na ningmai mun ram law ai ngu di dai hpe htai dat u" ngu di tsun ai da. Dai shaloi kawa dingla mung "Mai sa" ngu na dai, dai mahtai masum gun e na gun la let Hkaw Hkam wa kaw bai yawng dat ai da. Hkaw Hkam wa mung da "Ya dingla nang ngai san dat ai gasan masum hpe lu htai sai aw na mahtai hpe lu gun wa sai i" ngu di tsun ai da, dai shaloi "Hkaw Hkam wa e ngai dingla wa lu gun wa sai law" ngu di tsun ai da. Dai na shi gaw htai ya ai da. "Mungkan hta namchyim rawng dik htum lu sha gaw tinang grai kaw si taw ai aten hta sha dat ai lu sha hpami rai rai dai gaw namchyim rawng dik htum re ai" ngu di tsun ai da. Dai mahtai hpe ra sha ai Hkaw Hkam wa gaw da grai pyaw taw nga lu ai da. Dai hte maren du ti ya (nambat lahkawng) gasan na mahtai hpe bai san ai da, dai shaloi dingla wa gaw "Hkaw Hkam wa nang nga taw ai gaw mungkan na ka-ang kaw nan rai lu ai" ngu di tsun ai da. Dai mahtai hpe mung Hkaw Hkam wa grai ra sha ai da. Dai na hpang jahtum na a gasan na mahtai hpe bai san ai da "Ngai na kara kade ram law ai rai" nga shaloi gaw da "Hkaw Hkam wa na kara gaw Hkaw Hkam wa nang jawn jawn re ai gumra ningmai mun ram law ai" ngu di tsun ai da. Dai hpe grai ra sha mat ai Hkaw Hkam wa gaw da dai dingla wa hpe asak shalawt ya ai hta sha n-ga shi hpe kumhpaw kumhpa ni ma grai jaw dat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2426
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb21a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2426
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2426
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw u hka hpa na shan chyang ai hte hkawngrang u hpa na tsawm ai lam ngu ai re ai. Moi shawng de da u hka langai mi nga ai da. Dai aten kaw gaw da u hka mung grai tsawm ai rai nga rai na hku nga. Dai hte maren hkawngrang u mung shi na shi hkrai gaw tsawm tim dai ram nsam gaw npru na hku nga. Dai re majaw shan hkawng na, shan hkawng gaw da lani mi bawngban ma ai da. "E hkau e an yan gaw ya e an hkawng na nsam mung hpoi wa magang sai re majaw e nsam chyi mi chya hkat ga" ngu di tsun ai da. Dai rai di u hka mung "Mai ai le hkau hkawngrang nang hpe shawng ngai tsi chya ya na yaw" ngu di shi na hkum kaw grai tsawm ai ahkyeng mung chya nsam ahkyeng mung chya ya ai da. Ahtoi mung chya ya ai da, atsit mung chya ya na grai.. tsawm ai hku na shakya ya ai da. Dai hku re ai hpe yu la ai hkawngrang u wa shi hkum shi wa grai tsawm dum mat sai da. Dai rai di shi wa manawn wa ai da "I lama wa ngai i grai tsawm hkra u hka hpe bai chya dat ya yang u hka mung grai tsawm mat na ngai... ngai grai tsawm mat ai wa ndawng mat na ra ai, dai re majaw gaw ngai shi hpe chya ya masu su di shi hpe ngai lama mi nyan tarin na re" ngu di myit ai da. Dai hku rai di she "E e dan nga yang gaw hkau u hka nang hpang bai ngai bai tsi chya ya na oi" ngu di she hkat ti ti wa shi hpe wa tsi achyang hkrai rawng ai pung de wa zut di di hprawng di swi.. rai mat wa ai da. Dai shani kaw na u hka wa achyang rai di gale mat ai ya du hkra rai mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-2427
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb21b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2427
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2427
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw ndai gaw hpun chye dingla lahkawng hte nat num ngu ai gabaw re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw da hpun chye ai dingla lahkawng nga ai da. Dai hpun chye ai dingla lahkawng kaw na marai langai mi gaw da grai ding man nna grai myit su na dai hku ding ding man man sha hpun chye sha ai da. Raitim shi na manang hpun chye dingla langai mi kaga wa gaw da grai law hpa na masha hpe grai chye manawn ai da. Dai wa lani mi na aten hta gaw da shan hkawng hpun chye taw re wa hka makau kaw rai na hku nga, dai wa hka makau kaw hpun chye taw wa ang sha-a wa dai shan hkawng chye taw ai aw dai dingman ai wa chye ai shi na ningwa wa hka de "palung" nga di a shang mat wa ai da. Dai re majaw kade tam tim nmu ai da dai hka kata kade shang tam tim nmu majaw shi gaw hkrap taw ai da. Dai hka hkinggau makau kaw "Yi... ngai na asak hpe bau na ndai ningwa langai sha nga ai wa ya gaw ndai ningwa hka de shang mat na ya ngai mung nlu shaw la sai. Ya ngai gaw hpabaw rau hpabaw galaw sha na kan bau sana ma" ngu na shi gaw aging hkrap na dai hku yawn taw ai da. Dai hpe wa mu ai nat num gaw, nat num shayi sha grai tsawm ai le i dai grai tsawm ai nat num shayi sha gaw da dai hkrap taw ai hpun chye dingla hpe matsan dum ai majaw karum la mayu ai majaw shi hpang de sa wa ai da. "E ah ji e nang hpabaw rai na hkrap nga nta" ngu di san ai da dai shaloi dai grai dingman ai myit su ai hpun chye dingla wa gaw "E ngai gaw ndai hpun chye na asak matut ai akan bau ai bungli galaw ai wa re lo raitim daini gaw ngai ndai hka hkinggau makau kaw hpun chye ai wa ngai na ningwa hka de shang mat nna kade tam tim nmu mat na ya ngai hpabaw galaw let asak hkrung sana kun ngu myit yu na grai myit npyaw na hkrap taw re law" ngu di tsun ai da. Dai hpe yu matsan dum ai e nat num shayi sha wa gaw da hpaji mung chyam mayu shi kade ram myit su ai kade ram dingman ai mung chyam mayu karum mung karum mayu re majaw da, shi hpe ningwa masum madun ai da. Ningwa masum garai nmadun shi yang shi hpe aw dai ningwa masum hpe langai hpang langai madun ai da. Shawng nnan e gaw da shi hpe ja ningwa shawng madun ai da. "E ah ji e ndai na ningwa i" ngu na tsun ai da, dai hku san ai shaloi she "Nre law aw ngai na ningwa gaw ndai ja rau ngalaw da ngai gaw matsan ma re majaw yu yu sha ndai hpun rau galaw da ai ningwa re law" ngu ai da. "Aw dan nga jang ndai ningwa i" nga na magri ningwa bai madun ai da. Magri ningwa dai mung grai tsawm na grai dai na zawn zawn manu mung grai hpu na zawn zawn san ai da. E dai shaloi dingla wa mung tsun ai da "Nre law ndai mung nre law ngai na ningwa gaw yu yu preng preng sha re law" ngu di tsun ai shaloi "Ndai ningwa i" nga na shi na mi jahkrat kau ai ningwa hpe bai madun ai da, dai shaloi she "E re ai ndai ningwa re ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi e shi hpe matsan dum ai nat num wa gaw da "Dan nga yang gaw da ndai ningwa, ah ji na ningwa hta sha n-ga ndai ja ningwa hte magri ningwa mung la mat sanu, nang gaw grai dingman ai re majaw ndai gaw nang hte ging dan ai yaw" ngu na jaw dat ai da. Dai re majaw grai ding man ai e hpun chye dingla wa gaw da shi na ningwa hta sha n-ga magri ningwa hte ja ningwa mung lu let e mare de grai pyaw na wa mat ai da. Dai hpe yu mu dat ai yu mu kajawng dat ai shi na manang hpun chye dingla wa gaw da dai manawn sai da. Shi mung grai ra marin mayu wa sai da. Shi mung dai hku grai byin wa mayu di she "Nang kaning hku galaw dat di ya na zawn zawn ningwa masum hte lu wa ma" ngu di san ai da. Dai shaloi shi gaw da "E ngai ngai gaw da ndai hku hpun chye ai shaloi ngai na ningwa hka de di hkrat bang mat wa ai. Dai re majaw shi gaw grai yawn di hkrap taw ai wa, shi hpe nat num shayi sha wa ndai ningwa masum e lata shangun ai shaloi ngai na ningwa hpe lata dat ai wa kaga ningwa lahkawng ma jaw dat ai" ngu di tsun dat ai da. Koi dai wa ningwa lahkawng shajan lu wa ai hpe sha bawnu kaw bang mat sai e lawhpa ai dai hpun chye dingla wa gaw da shi kaning hku lu wa ai hpe mung atsawm nmadat la na shi mung dai hku galaw na matu myit hkyen sai da. Dai re majaw hpang shani shi mung bai hpun sa chye masu ai da dai hka shi makau kaw. Dai re wa e shi gaw shi na ningwa hpe hka kata de di hkrat... a dai hku dasang jahkrat bang kau nna dai kaw bai hkrap masu su taw ai da. Dai shaoi mi yat na zawn sha nat num shayi sha mung kalang bai pru wa ai da. Dai rai na san ai da, "Hpabaw rai na aji nang ya na zawn hkrap taw nta" ngu di san ai shaloi "Ngai na ningwa hka de di hkrat mat wa majaw ngai gaw grai myit yawn taw nga ai, ngai gaw dai ningwa langai sha lu ai dai ningwa rau kan bau taw ai re" ngu di bai masu tsun ai da. Dai shaloi "Dan nga yang gaw ngai, ngai tam yu na yaw nang hpe ngai ningwa madun na yaw, ndai ningwa ni re kun" ngu na shi hpe ja ningwa madun dat ai da. Dai shaloi htawra wa mung grai kabu na shi na nrai tim ya shi ja ningwa lu sana hkyen sai nga na "Re ai" ngu dat ai da. Dai wa masu ai re mung nat shayi sha mung chye, shi mung masu taw ai re mung shi mung chye re majaw nat shayi sha kalang ta mat mat ai da. Dai re majaw ja ningwa mung nlu ai zawn magri ningwa mung shi nlu mat sai da. Dai hte maren shi kaw nga taw nga ai hpun chye ningwa pa naw bai hka de pa naw shamat sha kau hkra rai asung arung rai na sum na grai.. myit npyaw let wa mat ai da. Ndai maumwi kaw na anhte hpabaw lu sharin la ai rai nga yang masha ni hhpe nau myen hku tsun ga nga yang "atu hku" ai gaw nkaja ai da. Dai re majaw tinang gaw galoi ma ding ding man man myit myit su su rai sha asak hkrung ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2428
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb21c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2428
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2428
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw duyin si hte jangwawm si na lam ngu ai re ai. Moi shawng de da duyin si hte jangwawm si ngu ai manang lahkawng nga ai da. Shan hkawng gaw da grai tsawra hkat ai da, re wa lani mi na ten hta gaw da shan hkawng yan gaw galaw hkat ai da. Hpabaw na lam hte seng na galaw hkat ai rai nga yang gaw kadai wa grau mu nmu nga lam hte seng na galaw hkat ai rai lu ai da. Dai shaloi duyin si wa shawng tsun dat ai da jangwawm si hpe "E hkau jangwawm si nang hta ngai grau mu ai e masha ni ma ngai hpe grau mari sha ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi jangwawm si gaw kaning bai ngu rai nga yang "Nang zawn zawn marik marawk matsat shabat san di hpaw dat yang ahpu.. nga di manam ai namsi gaw kadai gaw nsha nhten raitim ning ngai zawn dwi sau sau rai na Hkaw Hkam wang zawn zawn re namlap sen sen re ni na kata kaw rawng ai ngai zawn re ai grai tsawm ai namsi hpe she masha ni gaw grau na mari sha gaw, grau na manu shadna na sha gaw" ngu di tsun ai da. Dai hku rai na shada da wa gali galaw gali galaw rai di galaw hkat shaloi hpang e gaw shada da htawng hkat di hkra rai ai da. Dai wa htawng hkat wa shaloi gaw da duyin si wa gaw da shi na, shi na ju baw la di a jangwawm si na hkum ting kaw anyaw da ya ai da. Dai re ai majaw a jangwawm si na hkum ting kaw myi zawn zawn re anyaw hkang hkrai hkang mat ai da. Dai shani kaw na jangwawm si hpe yu dat yang hkum ting myi zawn zawn anyaw hkang, hkang taw nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2429
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb21d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2429
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2429
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw myitsu ai lapu kasha a lam re ai. Moi shawng de da lapu yan nu nga ai da. Dai wa lapu lapu kanu wa gaw shi na lapu kasha wa hpe galoi ma sharin ya ai lam lahkawng nga ai da. Langai mi gaw "Nu sha nang sha na hkyen yang hpa mi rai rai atsawm yu na she sha u yaw" ngu di tsun da ai da. Ngut ai hpang "Anu nnga ai shaloi shinggan de hkum pru hkawm yaw" ngu di shi hpe dai ga lahkawng htet da ai da. Dai hku re re majaw e dai myitsu ai dai lapu kasha wa mung "Mai sa" ngu di tsun ai da. Raitim myit mi su tim e ma sha re nga yang gaw grai nam chyam mayu grai nan e chye mayu ai lam gaw nga ai le i. Dai re majaw gaw da kanu shat lu sha tam hkawm mat wa ai shani ka-ang langai mi kaw da "I shinggan de hpabaw ni nga ai kun" nga grai yu mayu ai majaw dai lapu kasha wa hkan na lanyau hkawm mat wa ai da. Dai shaloi nmyit mada ai sha wa e mandan lakle chye galaw ai mandan lakle sara wa shi hpe wa nyip di di rim kau ai da. Rim kau na she shi hpe wa mandan lakle galaw ai kaw pya sha na matu shi hpe dai e ka tawng langai mi kaw rim bang nna shi hpe la mat wa ai da. Dai hku re shaloi gaw shi gaw gai myit nan grai ru na myit grai malai na myit grai npyaw grai nan hkrit kajawng mat sai da. "Yi i anu ngai hpe shinggan nle shangun ai ya ngai le na gaw ngai hpe sat kau sana rai sam ai, ngai si hkyen sai kade nna yang gaw" ngu na grai myit npyaw taw ai da. Dai hku rai di she shi gaw grai myit npyaw rai di dai hku nga taw shaloi da dai lapu kasha dai si mat na tsang ai majaw ndai mandan lakle sara wa yu kasha langai mi bai kabai bang ya ai da. Dai rai na grai mung kaw si taw ai ndai lapu kasha wa gaw da ndai yu wa hpe kawa sha kau na matu grai hkyen taw shaloi shi nu na ga hpe dum dat ai da. "E hpami rai rai tinang sha hkyen ai lu sha hpe gaw atsawm yu na she sha u lu yaw" nga shi nu na ga dai hpe dum dat na shi sha na ma raitim atsawm naw she yu di nga taw shaloi dai yu wa da lapu dai hpe hkrit na wa ka tawng hpe machyin chyu machyin machyin chyu machyin rai na baw di swi rai mat wa ai da. Dai re majaw gaw dai hku hku taw ai hpe mu ai lapu wa "Koi ya ngai sha na ngu ai yu wa hprawng mat sai gaw" ngu di shi wa jahkring na lapran mau mat wa ai da. Raitim "Yi ndai hku wa ngai mung pru na matu a sup rai nga" ngu di she dai hku kaw na she shi bai lagyim na pru mat na kwi shi nta de ja ji rai na lagyim di wa mat wa ai shaloi shi hpe hkan tam taw nga ai lapu kanu rau bai hkrum na shan hkawng bai arau bai grai pyaw na bai nga mat ai da. Dai rai na dai lapu kasha wa gaw da shi nu hpe tsun dan ai da. "Ah nu e na na ga ngai nmadat ai majaw ngai mandan lakle e sara wa ngai hpe rim mat wa ai raitim anu na ga langai mi madat dat ai nhkan e ya ngai bai e asak kaw na bai lawt wa sai" ngu di bai tsun ai da. Ndai maumwi kaw na anhte hpabaw lu sharin la ai rai nga yang gaw kanu kawa na ga hpe anhte kashu kasha ni lale mayu ai aten ni mung nga na re ai. Raitim ndai ga hpe gaw ndai hku lale kau na anhte ni grai du hka hkrum mat tim kanu kawa na ga langai ngai hpe dum dat na hkan nang hkan sa rai yang anhte ni asak lam kaw na pa naw lu na hkye la ai asak lam kaw na lu lawt wa ai hkrum na re ai ngu hpe lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2430
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb21e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2430
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2430
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw nyan nrawng ai lang da na lam re ai. Moi shawng de da lang da langai mi nga ai da. Anhte yawng chye le i lang da gaw e chyahpu chyahkying chyasi chyayat ni sha sha ai rai nga. Rai wa dai hte maren shi gaw da lani mi na aten hta dai hku shi na kan bau bungli galaw na matu shat tam sha na, lu sha tam sha na matu shi gaw gayin hkawm taw ai da. Dai re shaloi dai hku hkanu langai kaw na, hkanu langai kaw yawng wa ai magwi chyasi langai hpe mu ai da. Dai re majaw grai kabu na dai magwi chyasi kaw sa hkring na dai magwi chyasi na mang hpe e shan hpe grai mu ai hku na dai hku aging sha taw bu ai da. Dai hku aging sha hkrai sha sha hkrai sha rai taw shaloi shi gaw dai hku hka kaw yawng wa magwi dai wa mi gaw hka hkanu kaw na rai nga. Hkanu kaw na panglai de yawng bang mat wa ai shi ndum dat ai da. Dai hku mu taw tim wa lu sha grai mak taw re majaw sha hkrai sha sha hkrai sha rai taw ai da. Hpang jahtum dai magwi wa gaw da shi sha shama kau ai re majaw nra hkrai sha rai di nra gaw da panglai kata de lup mat sai da. Dai shaloi she shi gaw bai pyen wa ai shaloi gaw a hkinggau nmu hpa nmu rai na pyen chyu pyen hkawm pyen chyu pyen hkawm tim shi hkringsa la na shara nmu ai da. Dai re majaw grai nan sha mak ai magwi mang sha taw ai lang da dai wa grai singkaw su na hpang jahtum panglai kaw bai si mat wa ai da. Dai maumwi kaw na anhte hpabaw lu sharin la ai rai nga yang gaw tinang sha mayu ai tinang myit lawm ai langai kaw sha bawnu nbang ai sha tinang na makau grupyin kaw ma galoi ma yu na sadi maja nga na hpe anhte lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2431
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb21f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2431
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2431
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw sharaw ni hpa rai na teng pang teng pang ahkyit ahkat san ai e byin mat ai ngu ai maumwi re ai. Moi shawng de da nam maling langai kaw sharaw ma nga ai da. Dai kaw gaw nyau ma nga ai da. Nyau gaw chye hte maren hpun mung grai lung byin ai le i dai yu mung grai chye sat ai rai nga. Rai yang gaw shi gaw da grai zen ai re majaw shan mung jahkring hkring lu sha ai da. Raitim da hkum sha kaba di bawnu kata re ai sharaw gaw da hpa mung nlu sha ai da. Dai na lasi gyawm gyawm grai kaw si na nga ai da. Raitim wa shan jahkring hkring lu tam sha dai hku jaugawng lu gawng sha ai nyau hpe wa shi gaw manawn na hku nga. "Ndai kachyi sha law ai wa grai byin na ngai gaw hparai nbyin ai kun raitim shi ndai hku kachyi sha law ai wa hpabaw rai na byin ai kun shi kaw ngai naw nchyang naw sa chyang di shi kaw na sharin la na re. Raitim ngai grai byin mat wa ai hpang gaw shi hpe sat kau na re" ngu di shi wa myit ai da. Dai re majaw lani mi na aten hta gaw nyau kaw shi gaw nchyang sa chyang dai hku myen hku tsun ga nga jang ta-be wa hkan ai le i. Dai hku rai na matu shi kaw sa wa ai da. Dai hte maren nyau wa hpe tsun ai da "E hkau nyau e ngai gaw nang kaw nchyang chyang na, na na jaugawng gawng ai hpaji ladat ni sharin la mayu ai le. Rai ngut jang shan ni hpa ni jaugawng gawng sha mayu ai le" ngu di tsun ai da. Dai shaloi nyau wa mung "Mai ai mai ai le ngai sharin ya na le" ngu di tsun ai da. Raitim grai zen hpyau ai nyau wa gaw shi na myit kaw shi lagu myit da ai da. "Ya ngai na hpaji ni yawng sharin jaw kau yang shi gaw ngai hpe lani mi bai sat na rai nga ai. Shi gaw hkum mung grai kaba ai lamyin mung ngai hta grau galu ai dai hte maren kawng mung ngai hta grau masen ai, re majaw ngai gaw lama mi gaw makoi da na re. Yawng gaw sharin ya masu su tim langai mi gaw makoi da na re" ngu di shi gaw myit ai da. Dai hte maren shi hpe hpun lung mung sharin ya sai da. Dai hte maren jaugawng gawng ni (ladat) ni mung grai langai hpang langai sharin ya ai da. Dai re ai majaw dai nyau hpaji rawng ai wa kaw na sharin la ai dai sharaw wa gaw da grai kung wa na hpa mung hpa grai lu sat sha wa sai da. Dai di dai hku lu sat sha wa ai sharaw wa gaw da le hte le dai nyau wa hpe mung n-gawn nsawng di wa ai da. Dan ngu jang ga mung nmadat wa sai da. Dai wa lani mi gaw da dai hku shan, shan gyam sha na ngu di shan hkawng bawng nga ninglen dai hku kahproi kanoi rai na shan hkawng wa nmyit mada ai sha wa galaw hkat wa ai da. Dai shaloi gaw da n-gun mung grai ja dum, lamyin mung grau galu dum kawng mung grau masen dum ai sharaw gaw da nyau hpe shachyut hpang wa sai da. Dai re majaw nyau mung ma ja hkrit di she htaw hpun ntsa de hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng rai mat wa ai da. Dai shaloi gaw da dep wa hkyen sai re majaw sharaw wa mung da nyau hpe dai hku gum htawn di amya dat na ngu na hkyen ai da. Dai shaloi hpabaw re rai nga yang gaw nyau wa gaw da sharaw wa hpe brake uk ni (brake kabye lang ai ladat) nsharin da ya na hku rai nga. Dai wa gum htawn hkyen masu su tim dai hku hkring mat ai baw ladat nsharin da ya ai da. Dai re majaw htawra wa gaw gum htawn dat ai shaloi brake uk ni (brake kabye lang ladat) nsharin da ya re majaw wa nre hkaraw de nyau hpe sa gum htawn kamu sha sana ngu di gum htawn dat ai wa hkaraw de hkrat di swi rai di hkrat di si mat ai da. Dai shani kaw na aw nsi ai dai hkaraw de hkrat mat wa ai da. Dai shani kaw na hkaraw kaw na bai pru wa ai shaloi gaw hkum ting mazut mazat ateng apang ahkret ahkrat rai di grai ntsawm mat sai da. Dai kaw na ya daini ten du hkra nyau ni hpe sharaw ni mu yang grai mahkyit mayu grai shachyut mayu re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2432
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb220
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2432
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2432
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw shu kanu hte shi a kashu kasha ni grai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni ngu ai re. Moi shawng de da hka la-ing langai mi nga ai da. Dai hka la-ing kaw gaw nga ni ma nga ai zawn dusat dumyeng hka kaw rawng ai tau kawk ni mung nga ai katsu ni mung nga ai da. Dai kaw gaw shu, shu kanu hte shi na shu kasha ni mung nga ma ai da. Rai yang gaw shu kanu gaw shu ni grai naw kaji ai majaw shi na kasha ni hpe shat jaw sha na nga, shat jaw sha na matu shani nga yang gaw shinggan de le hkawm mat mat re ai da. Dai wa lani mi na aten hta gaw da shu kanu wa shinggan de le na lu sha ni hkan tam mat wa, hkan tam hkawm mat wa ai shaloi shu kasha ni gaw hpabaw wa mu ai rai nga yang gaw shanhte na hka makau kaw na garet hkawm wa ai kan kaba... law ai wuloi sumpum mi hpe mu dat ai da. Dai hpe mu kajawng na wa shanhte wa kanu wa wa ai hte tsun dan na hku nga "Anu anu daini anhte ni grai laklai ai lama mi mu ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi "Hpabaw mu ai rai" nga yang "Anu hta grau kaba ai kaba... law ai akawng ni dusat dumyeng ni grai garet lai wa ai" ngu di tsun ai da. Dai majaw shu nga yang gaw chye hte maren kan loi shakat yang kan ni kaba wa chye chye le i. Dai re majaw shi wa grai nna ra na hku nga shi hta kaba ai bai nga re majaw gaw. Dai majaw gaw hkat ti ti sha shi wa loimi tsaw ai shara hpun tawng zawn re kaw wa rawng dung htit rai na wa "Ndai ram kaba ai i" ngu na shi na hkum shi loi mi pa pa rai na loi pawng rai dan ai da dai wa. Ma ni gaw tsun ai da "Ndai hta gaw grau kaba ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi shi gaw "Ndai ram kaba ai i" ngu di loi bai shakat dan ai da. E dai hta mung naw kaba ai law" ngu "Ndai ram kaba i" nga di wa shi na hkum hpe grau bai makan di kaba dat ai. "Dai mung nrai shi ai law" "Ndai ram pawng" nga di "Ndai ram" sha naw nga shi yang shi na hkum shi nau makan ai re nga yang kapaw ga, kapaw ayai mat wa ai da. Dai re ai majaw gaw maumwi chyawm gaw ndai kaw ngut sai. Raitim ndai maumwi kaw na anhte ni sharin la mai ai rai nga yang gaw "Mai dang ndang ai shapre sha ai" nga hpa hpa tinang njin nngut ai hpe gaw arawng mi mala rai di nmai galaw ai ngu hpe e anhte lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2433
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb221
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2433
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2433
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da ndai gaw u kanu hte shi na kasha ni hte wa kanu hte shi na kasha ni na lam re ai. Moi shawng de da yi langai mi kaw nga ai da. Dai yi kaw hkauna galaw ai e hkauna htu ai la wa gaw da shi a u wa yam nga ni shi na yi kaw rem da ai da. Dai kaw gaw wa, wa kanu langai mi nga ai da. Shi mung kasha hkai taw zawn u kanu langai mung shi na kasha e hkai na grai pyaw let nga ai da. Dai hku re rai nga let nga taw wa lana mi na aten hta gaw da wa kanu kaw chyu chyu taw nga ai wa kasha ni gaw tsun ai da. "Anu anhte hpe ma u hpum hpum ai zawn hpum la rit hpum la rit" ngu ai da. Dai shaloi wa kanu gaw da tsun ai da "E nu kaw gaw singkaw nkap ai zawn mun ma u ni zawn nkaba ai. Dai re majaw chyu chyu yaw. Chyu chyu u chyu chyu u ngu na wa kasha ni hpe chyu jaw lu ai da. Dai hku chyu lu taw nga ai wa kasha ni hpe mu ai u hkai kasha ni gaw da kanu hpang de bai sa wa na "Anu e anhte mung chyu chyu na chyu chyu na" ngu di tsun ai da. Dai shaloi u kanu gaw da "E nu sha ni e anu gaw wa zawn chyu ntu re majaw nu a singkaw npu kaw hpum u ya grai lum na sha nga mu yaw" ngu di shanhte hpe bai tsun nna dai shi na singkaw npu de bang la ai da. Dai maumwi kaw na anhte hpabaw lu sharin ai lu sharin la ai rai nga yang gaw kalang lang gaw anhte gaw tinang kaw nga taw rai hpe nra ai sha masha wa nga taw ai rai hpe ra marin chye ga ai. Rai majaw gaw masha wa tinnag kaw nga ai rai hpe tinang grai myit shadik let e mai lang let grai pyaw hkra mai nga ai hpe anhte ni lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2434
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb222
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2434
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2434
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Ndai gaw wa ni hpa na majaw gyit dun katut ai lam hparai na sharawng kadut sharawng kadu ai lam ngu ai re. Moi shawng de da shinggyim masha langai mi nga ai da. Shi kaw gaw da shi grai tsawra ai wa hte shi grai tsawra ai gwi nga ai da. Dai re majaw dai shinggyim masha gaw da dai gwi hte wa yan hpe shi sa ai shara shagu de woi sa sa re ai da. Lani mi gaw da shi gaw shanhte ni sha na matu yi hkauna wa galaw na matu sa mat ai da. Dai shaloi wa hte gwi hpe ma shaga mat ai da. Wa hte gwi hpe grai tsawra ai shi na madu hpe gwi hte wa mung e lani, shara mi hku jut mi hku na chyeju htang na matu hkyen ai da. Dai re majaw shan hkawng gaw da dai masha hpe tsun ai da "E.. e madu wa e anhte.. an hkawng gwi hte an hkawng hpe nang ndai hku bau ai majaw grai chyeju dum ai an hkawng na na matu chyeju htang mayu ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi masha wa mung "Mai ai mai ai ya daini ngai hpabaw galaw ra ai rai nga yang ndai anhte sha na n-gu lu na matu yi galau ra ai. Ngai hpe chyeju hte naw karum la rit yaw" ngu di tsun ai da. Dai shaloi gwi hte wa mung yau la ai da. Dai hku rai re na madu wa gaw "Shi sa ra ai shara de jahkring mi bai gan sa na yaw" nga ngu na shi hkawm mat wa ai da. Dai hku re ai wa hkawm mat wa ai hte grai shakut mayu ai wa wa gaw shi na nnaw hte kanaw chyu kanaw kanaw chyu kanaw nna nahtai htai ya ai da. Raitim grai lagawn ai gwi wa gaw da azim sha nga na shani tup dai hku sha yup taw ai da. Raitim wa wa gaw kanaw chyu kanaw kanaw chyu kanaw re ai da. Dai wa shana maga du wa hkyen yang she wa wa gaw da shani tup kanaw da ai re majaw grai ba mat sai re majaw jahkring mi hkring la taw ai da. Dai shaloi she gwi wa gaw namdum sa mayu ai nga na namdum sa na dai hku wa lahkat, ga lahkat di nga ai wa madu wa bai sa mu, shanhte na madu wa bai wa mu dat ai da. Dai wa htawra wa gaw namdum sa na she ga lahkat di nga ai hpe wa bungli galaw shadu di wa aging kabu na hku nga. Raitim wa maga mi de yu dat yu dat yu yang wa azim rai yup di nga taw ai wa hpe wa mu na grai pawt mayu mat na hku nga. Dai wa dai madu wa kaja nga yang gaw shani tup galau da ai gaw wa ndai hku wa galaw da ai majaw shanhte na hkauna grai tsawm taw ai re hpe gaw nchyoi le i dai re majaw wa shi gaw aging pawt na she dai shani kaw na wa hpe wa gyit da hte maren, noi da hte maren rawng da hte maren di ai da. Dai shani kaw na wa gaw galoi ma grai rawng hkrum na dai galoi ma gyit dun hkrum ai da. Maga mi gaw da gwi hpe gaw da anhte shinggyim masha ni grai tsawra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2435
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb223
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2435
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2435
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Gabaw gaw jahkrai ma hte seng lawt nga ai re. Moi shawng de mare langai mi hta jahkrai ma hkan woi dwi hte la law ma nta masha ni nga ma ai da. Um jahkrai ma ni gaw grai matsan ai shi dwi rau sha nga na she la law ma ni gaw shi nu shi wa ni hte la kasha law law hte nga nna shanhte la law ma ni gaw dai jahkrai ma hkan woi dwi hpe galoi mung nju ndawng ai hte grai nhkru ai nta masha ni rai ma ai da. Lani mi mare lam langai mi hta la law ma ni gaw shanhte ni na mare hta tsing dan, tsing dan na um zuphpawng hpawng ma ai da. Dai shaloi shanhte la law ma ni gaw nam grai htat ai shara hpe dai jahkrai ma hpe dan shangun nna shanhte gaw tsing nau nhtat ai kaw shanhte dan ma ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw grai ba ai hte shawng de mung nlu sit dai nam grai htat ai kaw sha dan she dan taw ai da. Jahkrai ma ni gaw angwi sha rai shanhte tsing mung nau nhtat rai na angwi apyaw sha ngut wa hkyen sai da. Dai shaloi jahkrai ma wa she shi na shawng kaw she ahtoi... rai na she hpa kun shana rai yang wan wut da ai zawn rai na kabrim kabram rai taw taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi shi gaw hpa kun ngu sa yu dat yang gaw dai wa she lung seng tawng seng lawt rai taw ai da. Shi gaw grai kajawng mat sai da. Shi mung grai mung kabu mat rai na dai hpe la law ma ni chye jang manawn na la kau ya na mung hkrit rai na she dai na ntsa kaw she um.. sa hpum nna dai na ntsa kaw she sa gawp taw ai da. Dai shaloi la law ma ni gaw sa wa nna "Hpa byin ai rai" nga sa san ai shaloi "Kan machyi ai" ngu tsun ai da. Dai la law ma ni gaw shi hpe mung nkam karum rai yang she "Anhte na dwi hpe sa shaga ya na yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw "Ah dwi hpe sa shaga ai shaloi dai bumsap bumsawp dai kaw she hka bang na sha la wa shangun u, ah dwi hpe sha dai hku sha dat dat u" ngu tsun ai da. Um shi dwi gaw dai shi ka shu kan machyi ai nga na na dai bumsawp akawp kaw she hka bang nna she sa wa ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw shi dwi hpe dai seng lawt madun na she bang na dai kaw nhpye hpye nna la mat wa ai da. Lani mi la law ma ni gaw htaw.. dai mare kaba de arai gun rai ni sa mari na matu sa wa ai da. Dai shaloi jahkrai ma mung "Ngai mung hkan na law" ngu tsun ai da, la law ma ni gaw "Nang hpa mung nlu ai me hpa sa di na ma" ngu ai shi mung hpa n tsun ai sha dai hku sha gau ngwi sha dai hku sha hkan mat wa ai da. Dai.. mare de du yang la law ma ni gaw shanhte hta ra ai arai ni mari na wa maw ai da, dai jahkrai ma gaw Hkaw Hkam wang de sa nna she Hkaw Hkam wa na shawng kaw she dai shi na mi seng lawt bang da ai hka bu dai hpe hpaw dat ai shaloi da dai Hkaw Hkam wang ting wa ahtoi rai na she wan hkru wa zawn rai na Hkaw Hkam wa gaw "Hka pung sa la su hka ja jaw ga wan hkru wa sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi bai pat kau yang gaw dai bai.... nchyi mat na she Hkaw Hkam wa gaw dai hpe grai ra nna she ndai nang gara hku dut na rai ngu san ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw hpa mung nchye na baw sha mahkyit na nga taw ai dai shaloi Hkaw Hkam wa gaw shi na, jahkrai ma na baw kaw nga ai kara ram sha kara ram law ai gumhpraw hpe jaw dat ai da. Dan na jahkrai ma gaw dai mare kaw she Hkaw Hkam wa hta lai na sahti dik ai masha byin wa ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw shi hta ra ai dumsu ni.. ja ni yawng mari wa na she Hkaw Hkam aw tinang na mare de dumsu ni grai ngoi na she wa ai she dai shaloi mare masha ni gaw, grai mau na she jahkrai ma hkan jahkrai ma na adwi ma bai na mare masha ni ma yawng jawm yu taw ai da. Dai shaloi jahkrai ma na ah dwi gaw tsun ai da "Htaw..ra kaw grai ngoi na sa wa ai dai kadai wa rai sata nye kashu rau grai bung nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi jahkrai aw.. la law ma ni na shi nu gaw "Na kashu rai yang gaw nmai byin dik sai na kashu ram matsan ai wa dai ram lau ban ai zawn zawn rai na wa ai gaw nmai byin ai. Na kashu she rai yang gaw na nta kaw ngai prat ting mayam yam na" ngu tsun ai da. Dai bai du wa ai shaloi gaw dai gumra na ntsa kaw jawn na wa ai gaw jahkrai ma rai taw ai da. Ngut na shi na rai ni hpe hpai ya taw ai gaw la law ma ni rai taw rai, dai majaw dai la law ma ni na shi nu gaw shi na ga hte maren shi dagam da ai hte maren dai jahkrai ma na hkan dwi kaw shaning tup wa yaw na mayam yam na nga mat wa ai da. La law ma ni mung la law ma hkan dwi mung dai mare kaw she sahti dik ai nta ni byin mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2436
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb224
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2436
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2436
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw prangtai hte taukawk re i. Moi kalang mi hta da prangtai hte taukawk shan hkawng nga ai da. Dai shaloi shan hkawng gaw shawng kaw kalang mi shingjawng lamang ngut sai rai nga i dai shaloi gaw a.. taukawk dang mat ai i. Dai hpe prangtai gaw grai.. myit n-gut let e shi gaw shana tup tup dai shingjawng lamang ngut mat ai shani kaw na shi myit npyaw na dai hku nga taw ai. Gara hku mung shi shi hkum hpe shi grai n-gun nlu na she shi gaw kalang ta e taukawk hpang de sa mat wa ai i. Taukawk hpang se sa mat wa jang she "Hey taukawk yahte na lang nang dang ai gaw nang hpa nre, ya kalang bai shingjawng ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw taukawk wa gaw um "Mai ai le dan nga jang gaw ndai lang na shara gaw ngai lata na" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw prangtai gaw shi.. dang mayu ai myit hte sha shi gaw "Gara shara kaw tim tsun dat u gara kaw tim mai ai ndai lang gaw nang dang na nrai sai" ngu na grai ake kabye let tsun ai da. Dai shaloi taukawk gaw "Hka kaw shingjawng ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw prangtai gaw myit yu sawn yu lam n nga ai sha shi gaw dang mayu ai myit hte sha she "Mai ai" ngu da "Hpawt de hkying kade kaw" ngu yang shan hkawng gaw "Hpawt de hkying jahku kaw ndai kaw hkrum ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt dai shana shi gaw grai myit pyaw na she dang na re ngu myit hte shi gaw wa mat sai da. Hpang jahpawt du hkying jahku kaw du rai yang sa wa ai da dai shaloi e taukawk hte rau nga ai hka hkan na manang ni yawng sa yu ai da. Ngut na she prangtai hte nga ai kawng hkan na nga ai manang ni yawng sa yu ai da. Shan lahkawng na shingjawng ai hpe yu na matu sa yu ai da. Dai shaloi gaw aten du sai hte maren shan hkawng shingjawng ai da. Dai shaloi gaw shi gaw shi na hkum shi dang mayu myit sha rawng ai majaw shi hka nchye hpungyawt ai hpe malap kau na she shi gaw kalang ta langai lahkawng masum nga hte shan hkawng shingjawng mat ai da. Dai shaloi gaw taukawk gaw apyaw sha rai na shi gaw hka hpungyawt nna she shan hkawng myit tawn da ai tsun tawn da ai pandung de du mat wa ai da. Raitim mung prangtai rai yang gaw hka ka-ang kaw du ai hte hka marit nna me e shi gaw sum mat ai da. Dai kaw sa yu ai masha ni yawng mung aw prangtai hpe ake kabye asawng asang rai na me she e shanhte na shingjawng lamang gaw dai kaw ngut mat ai da. Prangtai gaw dai kaw na grai myit kaji let gaya let shi gaw wa mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai i anhte lu la mai ai gaw tinang shut ai hpe nchye, nlu hkam la ai myit yu sawn yu lam nnga sha bungli galaw chye ai majaw anhte hkrat sum chye ai ngu ai hpe sharin la lu ai.

Extended Data

ID
KK1-2437
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb225
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2437
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2437
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw lagawn ai u hku langai mi a lam ngu ai re ai. Kalang mi hta da nam langai mi kaw buk galwi i u hku langai mi nga ai da. Shi gaw grai.. lagawn ai majaw shani na ten hta shi hpa mung ngalaw ai sha dai hku sha nga ai da. Raitim shi gaw shani tup tup dai hku hpun ntsa kaw lung dung nna yup pyaw taw ai da. Shana na aten du ai shaloi da du hkra ladaw mung grai katsi ai majaw shi gaw dung na she shi gaw nba mung nda da ai majaw she nba nlu hpun ai majaw grai.. kashung ai da. Nshung ta mung re majaw grai kashung na shi gaw "Buk galwi buk galwi hpawtni gaw nba da sana" ngu na shi gaw shana tup tsun ai da. "Buk galwi buk galwi shana tup hpawtni gaw nba da sana ngu" shi gaw shana tup tsun nna she buk galwi buk galwi ngu na she tsun ai da. Raitim mung shi gaw hpang shani bai du mat sai da shana tup grai kashung na shalai kau ai hpang shani bai du yang shi gaw shana tup nlu yup da majaw shani bai du yang gaw grai.. lagawn mat na she nba da ra ai hpe malap kau ai da. Dai majaw shi gaw shani tup tup bai yup mat ai da. Hpang shana bai du rai yang mung shi gaw "Buk galwi buk galwi hpawtni gaw nba da ra sai nmai sai nba da ra sai" ngu na tsun ai da. Shana tup tup dai hku rai na me she shi gaw shana tup buk galwi ngu na tsun ai da. "Nba hpawtni gaw nba da ra sai" ngu tsun ai da. Hpang shani bai du yang mung shi gaw shani tup bai shana nlu yup da majaw grai kashung ai law daini grai lagawn ai ngu na she mana nlu yup ai ngu na she shi gaw bai yup malap mat ai da. Hpun kaw shani tup tup dung yup taw jan kra na lum na yup pyaw taw ai da. Nba da na malap ai da dai majaw shi gaw shana shagu kashung na nlu yup ai. Shi na prat gaw dai hku sha htum mat ai da. Ndai maumwi kaw na sharin la lu ai gaw anhte ni gaw lani mi galaw ra ai magam bungli hpe anhte ni lani mi galaw kau ra ai i. Tawn da ai rai yang gaw anhte na shawng lam hta hkrat sum na ni hpe chye hkam la lu ai ngu hpe sharin la lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-2438
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb226
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2438
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2438
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw lagawn ai u hku langai mi a lam ngu ai re ai. Kalang mi hta da nam langai mi kaw buk galwi i u hku langai mi nga ai da. Shi gaw grai.. lagawn ai majaw shani na ten hta shi hpa mung ngalaw ai sha dai hku sha nga ai da. Raitim shi gaw shani tup tup dai hku hpun ntsa kaw lung dung nna yup pyaw taw ai da. Shana na aten du ai shaloi da du hkra ladaw mung grai katsi ai majaw shi gaw dung na she shi gaw nba mung nda da ai majaw she nba nlu hpun ai majaw grai.. kashung ai da. Nshung ta mung re majaw grai kashung na shi gaw "Buk galwi buk galwi hpawtni gaw nba da sana" ngu na shi gaw shana tup tsun ai da. "Buk galwi buk galwi shana tup hpawtni gaw nba da sana ngu" shi gaw shana tup tsun nna she buk galwi buk galwi ngu na she tsun ai da. Raitim mung shi gaw hpang shani bai du mat sai da shana tup grai kashung na shalai kau ai hpang shani bai du yang shi gaw shana tup nlu yup da majaw shani bai du yang gaw grai.. lagawn mat na she nba da ra ai hpe malap kau ai da. Dai majaw shi gaw shani tup tup bai yup mat ai da. Hpang shana bai du rai yang mung shi gaw "Buk galwi buk galwi hpawtni gaw nba da ra sai nmai sai nba da ra sai" ngu na tsun ai da. Shana tup tup dai hku rai na me she shi gaw shana tup buk galwi ngu na tsun ai da. "Nba hpawtni gaw nba da ra sai" ngu tsun ai da. Hpang shani bai du yang mung shi gaw shani tup bai shana nlu yup da majaw grai kashung ai law daini grai lagawn ai ngu na she mana nlu yup ai ngu na she shi gaw bai yup malap mat ai da. Hpun kaw shani tup tup dung yup taw jan kra na lum na yup pyaw taw ai da. Nba da na malap ai da dai majaw shi gaw shana shagu kashung na nlu yup ai. Shi na prat gaw dai hku sha htum mat ai da. Ndai maumwi kaw na sharin la lu ai gaw anhte ni gaw lani mi galaw ra ai magam bungli hpe anhte ni lani mi galaw kau ra ai i. Tawn da ai rai yang gaw anhte na shawng lam hta hkrat sum na ni hpe chye hkam la lu ai ngu hpe sharin la lu ai law.

Extended Data

ID
KK1-2439
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb227
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2439
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2439
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw lep kanu hte yi sa ai hpawmi lahkawng a lam ngu ai re. Moi shawng de da mare langai mi kaw masha grai law hkra nga ai da raitim ni gaw shanhte ni gaw hpa galaw sha ta nga yang gaw yi sun hkauna bungli galaw sha ma ai da. Lani mi na ten hta ndai nta htingbu jan re ai num hpawmi lahkawng gaw yi rau sa na matu sahpaw da ai da shana kaw na. Hpang jahpawt du ai hte shan lahkawng gaw "Ning yi sa wa saga" ngu tsun ai da dai shaloi shan lahkawng gaw myit mi ahkrum rai na me she yi de sa mat wa ai da. Yi gaw shan hkawng na yi kaw du ai hte, shan hkawng na yi gaw nbung nga ai da ndai hkran wo ra hkran yi lahkawng re ai da. Dai shaloi ndai shana de jan du mahka shani tup bungli galaw nna me shana de jan du wa mahka ndai re shaloi she ndai maga na hpawmi langai mi wa gaw shi gaw grai kyin ai majaw shi gaw shi na htingbu jan kaning hpe shiga nshana ai sha hpa mung ntsun kau da ai sha jau jau nta de yu mat wa ai da. Dai shaloi ndai ngam taw ai hpawmi num wa gaw ya du hkra ngai na htingbu ngai na manang jan gaw "Ya du hkra ngai hpe nshaga ai jan mung grai du wa sai shi gara kaw kun ya mung nchye lung wa ai gaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw "E ning" ngu na shaga ai da, hkawng masum lang shaga ai shaloi she npu de na she "Oi.." ngu na htan wa ai da. Dai shaloi gaw "Wa saga" ngu tsun ai da dai shaloi gaw "E.." ngu hkan lung wa ai da. Shaloi gaw shi gaw yi baw yi wa kaw la taw ai da. Yi baw yi wa kaw la taw shaloi she lung wa ai da, lung wa ai shaloi gaw shi na manang nrai taw ai da, ndai lep kanu sanam num langai mi rai taw ai da. Ndai sanam num wa hpe shi gaw hkrit ai lam ni mung nmadun let e shi gaw gara hku lawt na ngu hpe sha shi gaw maja taw ai da. Dai shaloi she shan lahkawng gaw "Daina jan grai du mat sai n-yu wa sai sha nang kaw sha yup mat saga" ngu tsun ai da. Shaloi sanam num wa mung "E.." ngu na yup ai da. Dai shaloi sanam num ni gaw shanhte na nshang kaw magri dingsi gali na nga chye ma ai da. Dai shaloi ndai hpawmi masha hpawmi wa gaw shi gaw myit dum ai i "Ya ndai sanam num ni yup ai shaloi ngai" hpang shi gara hku myit a ta nga jang hpa majaw nga ta nga jang ndai sanam num wa gaw yup ai shaloi shana shanhte ngup mahka na yup ai da. Dai shaloi "Ya ndai wa ngup mahka nna yup ai shaloi ngai magri dingsi ju bang na me kagat mat na" nga na ngu na myit ai da. Dai shaloi shi gaw shan lahkawng gaw shana du na yup sai da. Dai shaloi sanam num wa gaw wan ma wut tawn da ai da. Sanam num wa gaw ngup mahka nna yup taw ai da dai shaloi ndai num hpawmi jan wa gaw shi gaw rawt nna she magri dingsi gang di na la she magri dingsi hpe ju ai da. Magri dingsi hkyeng wa ai hte shi gaw magri dingsi hpe matep la nna me she sanam num ngup mahka na yup taw ai ai ngup kaw bang da nna shi gaw kagat hprawng mat wa ai da. Dai shaloi dai ten hta gaw hpun ni mung hkrung mahkrung tu matu yawng gaw ga chye shaga ma ai da. Ndai shaloi num hpawmi wa gaw kagat yu mat wa ai yi wa hpe mung tsun kau da ai da dai shaloi "I mu ai rai ngu san ai rai yang nmu ai ngu na tsun ya rit ngu na" shi gaw kagat hprawng mat wa ai da. Yi wa kaw na yi wa kaw na yu mat wa ai lam ding dung hpun langai hpe mu ai da. Dai hpun hpe mung "Ya ngai ndai kaw sanam num wa ngai hpe e masha langai i mu wa ai rai i kagat lai wa ai rai nga san ai rai yang nmu ai ngu na tsun ya rit ngu" tsun ai da. Dai shaloi hpun wa mung "E e nmu ai ngu na tsun ya na" ngu tsun ai da. Kagat kagat rai yang shi shara lami kaw bai du ai shaloi mung hpun kaba langai hte hkrum ai da. Hpun kaba hpe mung "Ya ndai kaw ya hkring lep kanu ngai hpe san na ra ai dai shaloi nmu ai ngu na tsun ya rit" ngu tsun ai da dai shaloi dan ngu na tsun mat wa ai da. Kaga langai kaw bai du ai shaloi mung shi gaw shawng na hte maren sha tsun ai da. "Lam ding dung lam kaw na nga manga hpun ni ma hkra hpe shi gaw lep kanu san ai shaloi nmu ai ngu na tsun ya rit" ngu na shi gaw tsun kau da ai da. Hpang jahtum shi gaw mare kata de du mat wa sai da. Mare kata kaw du mat wa ai shaloi shi gaw mare makau kaw tu ai hpun ni yawng hpe mung dai hku sha tsun kau da ai da. Raitim mung shi gaw mare kaw du yang kabu mung kabu ai nta kaw du mat wa ai da. Nta langai kaw du mat wa yang she shi gaw nau.. kabu ai majaw nta shawng kaw dung ai i moi de gaw nta shawng hkan anhte ni mamhtu ai htum nga ai i. Ndai htum hpe shi gaw tsun malap kau da ai da. Dai shaloi shi gaw nau kabu na gat shang mat wa ai da. Dai shaloi num ma ni yup taw ai lapran kaw shi gaw wa shang yup mat ai da sanam num mung hkan shachyut nang ai da. Shawng kaw na hpun wa hpe san yang mung "Nmu ai" ngu da, hpang kaw na hpun hpe san yang mung "Nmu ai" da. Kaga hpun ni hpe san yang mung "Nmu ai" ngu na sha tsun ai da. Raitim mung sanam num wa gaw kagat hkan nang shachyut mat wa ai da. Dai shaloi mare kaw du ai shaloi she sanam num gaw "Ndai kaw num langai mi gat shang mat wa ai mu dat ai i" ngu tsun "Nmu ai" ngu ai da raitim shi gaw bai matut na hkan san mat wa ai da. Hpang jahtum e ndai nta langai mi kaw na htum kaw du ai da. Dai htum hpe san ai shaloi "Ndai kaw num hpawmi langai gat shang mat ai nmu ai i" ngu san dat ai shaloi htum mung shi hpe ntsun da ai re nga yang gaw shi gaw "Ya sha gat shang wa sai" ngu na htai kau dat ya ai da. Shaloi lep kanu gaw kagat shang mat wa na me she shi gaw num ma ni grai yup taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi shi gaw gara hku chye ta nga yang gaw "Yup jau kaw na yup ai ni rai yang gaw hkum lum na re ai da, ya sha naw kagat shang wa ai rai yang gaw katsing re majaw katsi na re ai" ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw "Lum katsi, lum katsi" ngu na she hkan masawp hkawm ai da. Dai shaloi she hpang.. ndai ka-ang kaw du ai shaloi she lagaw langai mi gaw katsi taw ai da. Dai shaloi shi gaw "Ndai wa nan rai sai" ya sha naw kagat shang wa ai gaw ngu na she dai hpawmi num wa hpe garawt la nna me she dai nta ndaw kaw nga ai htum kaw abrep sat kau ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2440
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb228
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2440
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2440
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw myit yu sawn yu nnga ai dingla langai mi a lam. Moi shawng de da e dinggai hte dingla shan la lahkawng nga ai da. Shan la lahkawng gaw mare hte loi mi tsan ai shara kaw nga ma ai da. Shan hkawng gaw kashu kasha nlu ai shan la hkawng hkrai grai tsawra na nga ai da. Lana de mi da nta madu dingla wa gaw da shi gaw sun kaw bungli galaw na matu sun nhpan ni gyit na matu pali shinggan kaw shit dung nga ai da. Dai shaloi nta madu jan gaw malu masha mu mu mai mai re shadu da na me she shat shap da ai da. Ngut na she shat sha na matu madu la hpe shaga na matu shinggan de sa mat wa ai da. Shinggan kaw du ai shaloi madu la hpe mu ai hte ga shaga hkrum na me she aten grai na hkra shan la gaw da ga shaga byin mat wa ai da. Shat sha na malap ma ai da. Loi mi na aten du wa ai shaloi she "Aw ningwa miyat sha shat sha na matu shat sha sa shaga ai she re gaw ya shat wa sha saga" ngu tsun ai da. "Aw aw e e dan nga jang shat mung kaw si sai wa sha saga" ngu na she shan la lahkawng gaw dai shit da ai pali ni hpe tawn kau da na she nhku de shang mat wa ai da. Shat gawk kaw du ai shaloi shan la shap tawn da ai shat ban kaw gaw madu jan gaw shat ban ni magap na malap ai majaw jinu langai mi gaw da dai kaw dung taw nga ai da. Dai shaloi madu wa gaw grai yu ka-un ai hte "An la hkawng a shat sha ya ai" ngu pawt sindawng ai myit hte dai kai lang langai mi e hta la nna me she dai jinu hpe adup dat ai da. Dai shaloi jinu gaw kalang ta pyen kau da ai da. Jinu kaw gaw nhkra kau ai she ndai shan la sha na matu bang tawn da ai shat wan kaw hkra mat ai majaw shat wan gaw ga mat ai da. Ngut na she jinu gaw kaga hka wan langai mi i miyat madu jan na shat wan gaw dung ngut ai hpang she madu wa na shat wan kaw bai sa dung ai da. "Ya mung nye shat wan de mung bai sa mayu i" ngu na she kalang bai adup dat yang mung dai madu la na shat wan mung ga mat ai da. Shaloi gaw jinu gaw hkrit na she e kaga shatmai wan langai mi kaw sa dung ai da. Shatmai ntsin wan kaw sa dung ai shaloi she "Ya mung shatmai ntsin naw lu mayu i nchye sari ai" ngu na she shi gaw kalang bai adup dat ai da. Dai shaloi shan la na shat mai ntsin wan mung nyawp mat, shat mai ntsin mung hkaw mat re ai da. Ngut jang kaga sihtu wan langai mi kaw bai sa dung ai da. Shaloi mung "Ya mung dai kaw naw dung mayu ai i" ngu na she shi gaw kalang mi bai adup dat ai da. Dai shaloi shatmai ni yawng mung nnga ma sai da. Dai shaloi jinu gaw gara de nchye pyen na she pyen mat wa ai da. Dai shaloi she wan ni mara ai wan gyap kaw she sa dung hkrup ai da. Dai shaloi she "Aw nang gaw ya mung dai kaw naw nga taw i" ngu na she madu la gaw grau kaba ai htum mun la nna me she dai jinu hpe adup dat ai da. Dai shaloi shan la na ndai wan ni mara tawn da ai shara gaw daw mat na she kaga wan ni yawng mung hkrat ga ma ai hte nyawp ma ai hte yawng shat gawk kata kaw lang ai arung arai ni yawng hkra gaw hten mat ai da. Hpang jahtum she ndai e wan gyap kaw mung hten mat re shaloi gaw jinu gaw gara de nchye sa mat na she nta langai mi shanhte a shat gawk kata kaw na shadaw kaw she sa du ai da. Shadaw kaw sa dung ai shaloi she "Aw ya mung nhprawng shi nang dai kaw naw nga taw hka i" nga na she shi gaw pawt na she n-gun hte adup dat ai shaloi she shan la na shat gawk mi na gaw shan la loi matsan ai re nga yang gaw atsawm sha nlu galaw da mung shan la na shat gawk shadaw mung daw mat ai da. Shat gawk mung run mat ai da. Shaloi gaw jinu gaw pyen mat wa sai da. Jinu pyen mat wa rai yang she shan la mung hkan shachyut ai da. Shaloi shan la na nta nhku de du mat wa ai da. Nta nhku kaw du rai yang she dai kaw mung "Ya mung dai de naw hprawng shang wa ai" ngu na she hkan shachyut nna she bai dup dat ai shaloi shan la na nta mung hten mat ai da. Nta hten mat rai yang she ya dung na shara hpa mung nlu ndai jinu gaw tam shara nmu ai i dai shaloi she shi gaw shi na makau kaw dai dingla wa na makau kaw tsap taw nga ai madu jan na lahtan kaw sa dung dat ai da. Dai shaloi "Aw ya nang nye madu jan hpe pyi madu mayu ai i nye madu jan na lahtan kaw sa dung gwi ai" ngu na she grai masin pawt ai hte shawng na hta nta kaw na nga ai arung arai ni dum nta ni shat gawk ni yawng hten mat ai hpe mung pawt nna shi gaw myit shau shi shap let she shi wa madu jan na lahtan kaw dung taw ai jinu hpe grai yu nlu myit hte aging wa aja wa rai na dup dat ai da. Dai shaloi gaw madu jan gaw jinu gaw nsi, jinu gaw hprawng kau da na me she shi tsawra dik ai madu jan gaw dai kaw nnga mat ai da. Dai shaloi she shi gaw kajawng ai hte mau mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai i. Anhte lu sharin la ai lam gaw myit yu sawn yu nnga tinang pawt mayu ai marang e galaw dat ai marang e ma hkra hpe anhte ni gaw hkrat sum chye ai ngu hpe sharin la lu ai.

Extended Data

ID
KK1-2441
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb229
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2441
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2441
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw nga hkwi sha ai la langai mi hte nga masum ngu ai re ai. Kalang mi hta mare langai mi kaw nga hkwi sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw shani shagu panglai de sa nna me she shi na hka li kasha shap nna me she nga hkwi sha sha re ai nga hkwi nna kan bau ai bungli galaw ai nga hkwi sha ai masha re ai da. Shi gaw lani mi na ten hta da shi gaw nga hkwi sha na matu sa ai da. Nga hkwi nna nga masum sha naw lu ai shaloi da nbung laru ni grai bung wa majaw shi gaw matut na nlu hkwi sai nlu nga ni nlu rim sai majaw shi gaw "Wa sana re" ngu tsun ai da. Shi sa rim ai hka hte shi na mare gaw loimi tsan ai da. Dai majaw shi gaw "Nga masum sha lu tim wa ra sai daini gaw" ngu na she lam kaw wa mat ai da. Dai shaloi nga masum gaw nsi shi ai da. Dai shaloi nga masum gaw nga taw ai da. Nambat langai na e shawng nnan na nga ngu wa gaw shi gaw gara hku myit a ta nga yang she "Ngai ndai e nga rim sha ai masha kaw ngai na asak hpe ngai nlu jaw ai da ngai lawt hkra hprawng ra ai" ngu na tsun ai da. "Hka kaw ngai na nta masha ni naw nga ai" ngu na she shi gaw shakut ai da lam amyu myu daw ai da. "Ya ngai ndai kaw na gumhtawn pru na" ngu tsun na da. Shi gaw dan na she shi na myit hta dai hku rawng na me she shi gaw manang ni hpe mung nshana ai shi gaw gumhtawn ai da. Gumhtawn pru mat wa ai shaloi ndai li gaw kachyi mi tsaw ai re majaw gaw shi gaw nlu gumhtawn bang ai sha kahtan kalap taw ai da. Dai shaloi e grai kalap ai e nga rim sha nga hkwi sha la wa mung gaw "Hpa kalap ai kun hpa nsen kun" ngu na shi gaw shingdu de yu dat ai shaloi, dai shaloi e nga langai mi kalap taw ai hpe mu ai da. Marang mung htu wa kyin kyin nga kaw nga kalap taw hpe shi yu nlu nna me she shi hpai ai li shap ai baw hte shi gaw nga dai hpe adup sat kau ai da. Dai shaloi shawng na nga gaw nnga mat ai da. Shi gaw shi na prat gaw dai kaw htum mat ai da. Nambat hkawng ngu na nga wa gaw shi gaw gara hku myit a ta nga yang shawng kaw shi manang langai mi gara hku byin mat ai ngu hpe shi mu ai da. Shi mu ai majaw shi gaw "Ngai, ngai na manang zawn gaw ngai nmai galaw sai ngai gaw lama mi hpaji daw ra sai" ngu na tsun myit shi hta myit kaw rawng taw ai da. Dai shaloi shi gaw grai hkrak ai lam langai mi hpe myit shapraw dat ai da. Dai gaw kaning re rai ta nga yang gaw "Ya gaw hkaleng ni ma hta wa sai, hkaleng ni hta ai shaloi shi ngai kalap ai nsen nna shi yang ngai gaw hkali ni nru nra rai na shamu ai aten hta ngai lu hkra gumhtawn pru na" ngu myit hte sha shi gaw sharang na naw jawn nang taw ai da. Dai shaloi hpang jahtum e shi la taw nga ai aten gaw du wa ai da. Shi la taw nga ai dai shaloi hkaleng ni a majaw li gaw hka de kachyi mi katsap mat ai shaloi shi gaw dai shaloi ahkaw ahkang lu ai hte kalang ta hka de gumhtawn shang mat ai da. Dai shaloi shi gaw ndai nga hkwi sha ai nga hkan sha ai la wa kaw na lawt lu let e shi na nga shara shi na nta masha ni hte pyaw pyaw rai lu nga mat ai da. Raitim ndai hpang jahtum na nga langai mi naw ngam taw ai da. Ndai nga gaw gara hku myit a ta nga yang shi gaw "Hpa nra ai law aw ngai gara hku mi rai yang rai byin mai ai hku rai u ga. Ndai hku byin ai gaw ngai na gam maka rai sai, si ang yang mung si nsi yang mung nsi ngai na gam maka nan rai sai gara hku mi rai yang rai" ngu na shi gaw hpa shakut shaja ai lam mung nnga hpa bawnu shaw ai lam mung nnga sha shi gaw dai hku na ndai li shap ai wa na a nga hkwi sha ai la wa na li kaw hkan jawn nang mat wa ai da. Hpang jahtum gaw nta du mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai nga hkwi sha ai la wa gaw shi gaw yu dat ai shaloi nga langai mi gaw nlawm taw ai da. Shi gaw mau le i "Gara hku na nlawm mat ai kun" da raitim shi gaw hpa mung ntsun ai sha hpa shamu shamawt mung nnga ai bawnu nrawng ai azim sha rai na jawn nang hkan nang wa ai nga hte shi adup sat kau ai nga lahakwng hpe la nna me she shi gaw mu mu mai mai shadu sha kau ai da. Ndai kaw na gara hku lu sharin hkam la lu ai ta nga yang anhte ni gaw kalang lang gaw anhte ni tinang aw dai hku rai nu ga ngu na hpa shakut shaja ai lam nnga i ra ai mi rai u ga ngu na anhte a myit hpe shayawm kau nna me she kam ai hku pra taw ten mung nga i. "Anhte ni gaw gara gaw jaw ai gara gaw hkrak ai gara hku galaw yang gaw anhte na matu grau kaja ai ngu hpe myit yu let sak hkrung ra ai" ngu hpe anhte ni ndai ram mi lu sharin la ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2442
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb22a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2442
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2442
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw nhkru ai ma ngu ai re ai. Moi shawng de da gaida hkannu langai mi nga ai da. Gaida hkannu kanu gaw kasha shingtai sha lu ai majaw kasha hpe grai tsawra ai da raitim mung kasha gaw kanu hpe ntsawra ai majaw kanu tsun ai ga mung nmadat ai da. Dai majaw kanu hpa shangun tim ngalaw ya ai da. Raitim mung shannu gaw shani shagu yi de sa ai da. Kasha gaw yi de sa nna she yi kaw na nta mung nwa ai da. Kanu hkrai sha nta wa rai nna me she shi gaw kanu hte mung nkam nga ai majaw yi kaw sha nga nan ta ta re ai da. Yi kaw bungli galaw nna nga ai da dai shaloi kanu gaw shani shagu kasha sha na matu shat gun sa ya ai da. Yi galaw let nga ai kasha hpe grai tsawra ai majaw shat gun sa ya ai da. Dai shaloi ndai ma gaw kanu gaw grai.. nlu nlawm re kaw na shadu sa wa shat mai ni hpe shani shagu "Grai nmu ai" ngu na tsun ya ai da. Dai shani kanu gaw dai shani gun sa wa ai shat mai hpe kasha nsha ya ai majaw grai myit npyaw ai da. Dai majaw shi gaw shana dai hku sha bai gun nhtang mat wa ai da. Hpang shani kalang mi bai du ai rai yang mung kanu hpe tsun ai da "Ning re shat nkam sha ai ning re shat di kap kap ai nkam sha ai" ngu na tsun ai da. Kanu gaw grai.. myit npyaw let kasha hpe grai ba na shadu sa wa ai raitim kasha nsha ya ai hpe grai myit daw let dai shani mung shi dai hku sha gun mat wa ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit npyaw ai da. Hpang shani kanu kalang mi bai gun sa wa ai da. Dai shani mung "Shat mai grai nmu ai nkam sha ai" ngu na she nsha ya da, kanu gaw grai myit daw mat ai da. "Shi kasha gara hku kaning re shat mai ni shadu jaw yang she shi kasha ra sha na" ngu na she shi gaw myit npyaw ai da. Dai shani shi gaw a yup mang langai mi mu ai da dai shaloi ndai la wa gaw shabrang kasha gaw yup mang mu ai da. Shaloi shi na yup mang kaw she shi hpe e yup mang sa jaw ai i. "Shi myit nsu ai majaw shi kanu nnga mat ai" ngu ai yup mang sa jaw ai da. Shi kanu lani mi shi grai yup mang kata kaw she shi grai tsawra ai kanu gaw shi hpe sa wa ai a marang e dai kaw lama ma machyi nna si mat ai dai majaw shi gaw matsan mayan na shi gaw shi hkrai nga taw ai" yup mang mu ai da. Dai majaw shi gaw bai myit yu ai da shawng hkan e shi nu hpe gara hku galaw kau ai ni, shi nu kade daram tsawra ai, shi nu na tsawra myit ni hpe shi gaw ngawn nsawn di kau hpe dum na shi gaw myit malai lu let nga taw ai da. Lani mi hta kanu gaw raitim dai shani gaw kanu gaw lau nsa wa hkraw sai da, kanu gaw kaga ra ai ni galaw taw naw galaw ra majaw dai shani gaw loimi hpang hkrat mat ai da. Kanu ma grai myit npyaw da shawng hkan e kasha grai dang sha da ai majaw myit npyaw rai shi gaw dai shani shat mai ni shadu gun rai na sa wa ai da. Kasha mung kanu sa wa nsa wa hpe sha la taw ai da. Nye nu galoi sa wa wa ngu na la taw ai da. Shi gaw dai shaloi "Daini gaw nye nu sa wa jang ngai nan sa tau na, anu shadu ya ai shat mai ni sha ya sana" ngu na she shi gaw kanu hpe grai kabu let la taw ai da. Raitim mung kanu na myit hta gaw "Daini nye kasha ngai lau ndu wa ai majaw nye kasha ngai hpe pawt taw na sai" ngu ai myit hte hkrit let sa wa ai da. Lam kaw du ai hte kasha gaw kanu hpe mu dat ai da. "Aw nye nu sa wa ra ai" ngu na shi gaw grai kabu let hkap tau la sana ngu na she shi gaw grai kabu gumlawt let kagat sa wa ai da. Kanu na myit hta gaw hkrit myit hte sa wa re majaw gaw shi gaw "Daini nye kasha ngai hpang hkrat na sa wa ai majaw daini ngai hpe hpa di sana kun" ngu na hkrit myit hte shi gaw shi gun ai shat htingga gun na kagat hprawng mat wa ai da. Dai shaloi kasha mung aging hkan shachyut let 'Nu.." ngu na hkan shachyut nang ai da. Dai shaloi kanu gaw nau hkrit nna me she yi nhkap kaw na taleng na me she kanu dai kaw asak sum mat wa ai da. Dai shaloi kasha gaw matsan mayan rai na she hkrap let tawngban ai da. Nu shi hpe gara hku galaw ai "Nu hpe grai tawngban ai" ngu tsun ai da raitim mung ndai gaida kasha, ndai shabrang la wa gaw kanu hpe mung nlu tawngban dat ai sha myit malai hpang hkrat let e ngam taw ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2443
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb22b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2443
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2443
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw shapre kaba hte namhtan a lam re i. Gara hku na ndai e shapre kaba n-gup ga mat ai lam re i. Moi shawng de da grai tsawra hkat ai manang lahkawng nga ai da. Dai manang lahkawng gaw da shapre kaba hte namhtan re ai da. Shan hkawng gaw grai tsawra hkat na gara shara de mi sa sa shan hkawng gaw rau sha hkawm, hpa mi galaw law hpa malu masha mi jawm sha sha shan hkawng gaw rau nga rau yup rau sha rai na grai hkau ai grai tsawra hkat ai manang yan re ai da. Lani mi hta shan hkawng gaw kahtet ta re majaw shan hkawng gaw hka shin sa mayu na da "Hka shin sa ga e hkau shapre" ngu na she "Hka shin sa ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw e sa ga ngu na she shan hkawng gaw hka kaba langai mi na makau de sa mat wa ai da. Dai kaw du ai shaloi gaw shan hkawng hka shin ai da. Dai shaloi gaw e shapre kaba gaw "Jahkring mi naw law ngai nkam shin shi ai" ngu na she dai hkarang kawng ntsa kaw naw tsap taw ai da. Dai shaloi gaw kahtet mung kahtet rai shi ndang la na she "Dan nga jang gaw hkau shapre kaba e ngai shin magang sai law" ngu na she shi gaw hka de shang mat wa ai da. Shi gaw dai shaloi grai pyaw na she katsi pyaw na she "Wo grai pyaw ai" ngu na she hka ni shin hka shin taw shaloi she na magang ndai namhtan gaw kaji magang da. Dai hpe yu taw nga ai e shapre kaba gaw mau sai da. "E hkau namhtan gaw hpabaw byin ai kun" ngu na she shi gaw yu na she mani mayu na she aging mani da i. Nau mani na she ndang sharang mat na she shi gaw aging mani shi manang wa kaji mat wa ai hpe yu majaw grai ndang sharang na she shi gaw e aten tup mani jang she shi gaw shi na nten wa lu mahka ai hta grau jan na ga mat ai da. Dai shani kaw na daini du hkra ndai e shapre kaba gaw n-gup ga ga rai na me she e n-gup ga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2444
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb22c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2444
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2444
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw sharaw langai mi hte mahkawn hkan wa ngu ai re. Moi shawng de da mare kaw ndai hpun hta hta sha ai gaida hkan wa mahkawn tsawm langai lu ai gaida hkan wa nga ma ai da. Dai shaloi shan wa gaw shani shagu nam de hpun hta sa ai da. Lani mi na aten hta shalawng langai mi de du mat wa ai shaloi ndai sharaw langai mi na shara de du mat wa ai da. Dai shaloi sharaw gaw dai mahkawn kasha hpe mu ai hte shi gaw gai yu ra mat na she dai hpe she tsun ai da. "Nan wa ndai kaw hpabaw sa galaw rai" ngu tsun dat ai shaloi hkan wa gaw "Hpun sa hta ai ngu" tsun "Ndai nye shara re majaw hpun nhta lu ai" ngu tsun ai da. "E nan hkawng hpe sha kau na" ngu tsun ai da. Dai shaloi "Grai tawngban ai i e an wa hpe hkum sha, an wa hkrai sha nga ai an wa hkrai sha re an wa hkawng hkrai nhka lu ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi um sharaw gaw "Dan nga jang nang na mahkawn kasha hpe ngai hpe jaw rit" ngu tsun ai dai shaloi um jahkring mi na bawnu a majaw kawa gaw "E mai ai" ngu tsun kau dat ai da. Shaloi sharaw wa gaw grai na ra mat na me she shi gaw grai kabu ai da. Raitim mung "Hpyi shawn mayu ai lam ni nga ai" ngu tsun ai da. "Hpa rai ta" ngu tsun ai da dai shaloi e ndai kawa wa gaw "Nye kasha gaw da nang e wa kawng tu ai i wa masen tu ai dai hpe hkrit ai" ngu tsun ai da. "Dai hpe la kau ai rai yang gaw nye kasha nang kaw kam wa sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw wa mung num mahkawn hpe sha ra ai majaw shi kaw tu ai wa yawng hpe e daw ret daw kau ai da. Shaloi wa nlu mat sai da. Hpang jahtum naw tsun ai da "Nang kaw nang na lamyin ni grai galu ai da, ndai nang lamyin ni naw tu ai rai yang gaw nye kasha nkam wa ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi "E dan nga jang ngai lamyin daw kau na" ngu na she shi na masen la ai lamyin ni hpe daw kau ai da. Hpang jahtum sharaw gaw wa ma ntu mat sai da, lamyin ma ntu mat sai shi kaw galaw na hpa atsam ni nnga mat sai da. Dai shaloi dingla wa gaw "Rai sai" ngu na she tsun ai da ya gaw nye kasha hpe mai la sai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi kasha hpe jaw masu su di na me she hpang jahtum e ndai sharaw wa hpe sat kau ai da. Sharaw wa gaw matsan mayan rai na me she nnga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2445
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb22d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2445
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2445
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-03
End Date
2019-02-03

Description

Transcription (La Ring) Maumwi gabaw gaw yu ma ja pan ngu ai re. Moi shawng de da ndai yu hkan nu wa ni nga ai da. Dai shaloi yu mahkawn gaw i shi grai tsawm ai da. Shi hpe dai kaw na yu shabrang ni mung sa hpyi ma ai da raitim mung shi gaw yu ni hpe nyu ra ai majaw shi gaw "Ngai hte ai yu hpe gaw ngai nra sai, ngai hta grai kaja ai ni hpe sha e la sana" ngu na shi myit daw dan tawn da ai da. Dai majaw shi gaw shi hpe la na matu grau n-gun ja ai tinang hte myu bung ai ni hpe malap kau da nna me she shi gaw kaga shi hta grau n-gun ja ai ni kaw shi hpe hkungran la na matu shi gaw a la nnan tam sa mat ai da. Dai shaloi shi gaw shi myit yu ai i "Aw mungkan hta n-gun ja dik htum gaw jan rai na re ai" ngu na myit ai da. Dai shaoi dai majaw shi gaw jan hkaw hkam wa kaw sa mat wa ai da. Shaloi jan hkaw hkam hte hkrum ai i. "Jan hkaw hkam e nang gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum rai na re dai majaw ngai nang kaw wa mayu nngai" ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi jan hkaw hkam mung kaning nga bai hkap tsun a ta nga yang she "Mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum gaw ngai nrai nngai. Ngai hta grau n-gun ja ai samwi naw nga ai i samwi gaw ngai kade jan kade mi ja ai raitim mung shi sa wa ai rai yang ngai na jan ja ai lam ni gaw yawm mat ai" ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi yu ma ja pan mung grai myit npyaw ai hte she shi gaw "Dan nga jang gaw ngai e samwi hkaw hkam kaw she naw sa yu na" ngu na grai myit npyaw let grai myit mada shara nnga mat ai zawn zawn rai na dai jan hkaw hkam kaw na wa mat ai da. Samwi hkaw hkawm kaw bai du ai da. Samwi hkaw hkam kaw du ai shaloi she "Samwi hkaw hkam e nang gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum rai nit dai" ngu na tsun ai da. "Dai majaw ngai nang kaw wa mayu nngai" ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi samwi hkaw hkam mung "Mungkan hta ngai n-gun ja dik htum nrai nngai ngai hta grau ja ai naw nga ai. Ngai kade wa mi htat na nga taw ai raitim mung ngai hpe e lu shapoi kau ai nbung naw nga ai da. Nbung gaw mungkan hta n-gun ja dik htum rai na re ai" ngu tsun ai. Dai shaloi yu ma ja pan mung "Aw rai nga ai" ngu na she shi gaw "Dan nga jang naw wa sai" ngu na shi wa mat ai da. Bai matut sa mat wa na she shi gaw hpang jahtum e ndai shi sa ai ndai nbung hkaw hkam kaw du ai da. Nbung hkaw hkam kaw du ai shaloi shi gaw "Nbung hkaw hkam e nang gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum rai na nit dai dai majaw ngai nang kaw wa mayu nngai" ngu sa tsun ai da. Dai shaloi gaw nbung hkaw hkam gaw "Ngai mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum nrai nngai" ngu tsun ai da. "Ngai hta grau n-gun ja ai ga bum naw nga ai" ngu tsun ai da. "Ga bum gaw ngai nbung kade ja nna wa ai raitim pyi naw gaw shi gaw um ngai shi hpe nlu adawt galau kau ai" ngu tsun dat ai shaloi yu ma ja pan mung grai myit npyaw ai hte kalang bai hkawm mat wa ai da. Dai shaloi shi gaw ga bum hkaw hkam kaw du ai shaloi shi gaw "Ga bum hkaw hkam e nang gaw n-gun ja dik htum rai nit dai, dai majaw ngai nang kaw wa mayu nngai" ngu na tsun dat ai shaloi dai shaloi ga bum hkaw hkam wa mung "Ngai nrai nngai ngai hta grau n-gun ja ai naw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw "Kadai rai ta ngu na tsun dat ai shaloi" ndai ga bum hkaw hkam wa gaw kaning ngu bai tsun dat ai ta nga yang "Ngai kade n-gun ja ai ngu na dung taw tim lu daru kau kau re ai nga dumsu naw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi e "Aw dan nga jang mung ngai dai de naw sa na" ngu na she yu ma ja pan gaw grai myit daw ai hte bai wa mat ai da. Shi gaw nga hkaw hkam kaw bai du mat wa sai da. Nga hkaw hkam kaw du ai shaloi she "Nga hkaw hkam wa e nang gaw mungkan ntsa hta n-gun ja dik htum rai nit dai dai majaw ngai nang kaw wa mayu nngai" ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi nga hkaw hkam gaw e "Yu ma ja pan e ngai n-gun ja dik htum nrai nngai ngai hta grau ja ai naw nga ai" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi "Kadai rai ta" ngu tsun ai da. Dai shaloi nga hkaw hkam gaw "Ngai kade mi n-gun ja ai raitim mung ngai hpe hkang ai sumri naw nga ai" ngu na tsun ai da. Shaloi dan nga dai "Sumri hkaw hkam wa she n-gun ja dik htum rai na re nang shi kaw she sa su" ngu tsun dat ai shaloi shi mung "E rai sai" ngu na shi gaw sumri hkaw hkam kaw bai sa mat wa ai da. Sumri hkaw hkam kaw du ai shaloi sumri hkaw hkam hpe tsun ai i "Sumri hkaw hkam e mungkan ntsa hta nang sha nan rai sai nang nan rai sai n-gun ja dik htum" ngu tsun ai da. Dai shaloi sumri hkaw hkam wa mung "Ngai nre ai ngai hta grau n-gun ja ai naw nga ai" ngu tsun ai da. "Kadai rai ta ngai lam ding dung nang kaw du wa na matu ngai kade mung na sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi "Nre ai yu ma ja pan ngai gaw kade mi n-gun ja ai raitim mung ngai kade htat ai raitim mung ngai hpe lu kawa di kau ai yu hkaw hkam naw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi yu ma ja pan gaw shi gaw kade nra tim hpang jahtum shi hte bung ai e n-gun ja dik htum ai shi na yu hkaw hkam kaw sha a wa ra mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai i.

Extended Data

ID
KK1-2446
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb22e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2446
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2446
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Sanam num (Ogress)

Type
Other

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-04
End Date
2019-02-04

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai dan na maumwi kadun langai mi gaw anhte gauri krung, gauri ni na dum nta kaw nga ai ningjut shadaw ngu ai dai na lam rai nga ai. Moi shawng de e num 2 gaw yi hkyen sha rai nna kanbau amu magam galaw ma ai da. Dai yen gaw yi htingbu re nna she shana de jan du wa nta wa shagu shan shada shaga hkat hkat, shaga la rai na nta de wa wa re ma ai da. Shingrai na she lani mi gaw num langai mi jan gaw shi manang jan hpe shaga na hku re nga. Shi shaga yang she e ning, ning, e ning ngu na shaga ai hku re nga. E dai shaga ai shaloi she shi na manang jan gaw yi a oh ra maga hkran de hkaraw maga de bungli galaw nga re yang, she manang jan shaga ai nna na hku re nga. Dai shaloi she dai shaga ai dai jan gaw e nye manang jan gaw she wa mat sam sai ngu na she shi gaw nta de wa mat sai da. Dai hpang she dai oh ra maga de na num jan bai wa rai na she aw jan du wa sai gaw nye ning hpe naw shaga na re ngu na she shi gaw shaga dat ai hku rai re nga ai. E ning ning ngu na shaga yu yang she shi manang jan nnga na gaw n htan mat ai hku re nga. Shaloi she shi gaw e ning woh ning ngu na bai jahtau dat ai da. Dan nga na jahtau dat yang she oh maling kata kaw na wa she sanam kanu langai wa woh, ngu na htan dat na hku re nga. Shaloi she e wa sa ka lo, wa sa ka lo, jan du wa sai lo, nta de wa sa ka lo ngu na tsun dat yang gaw dai htan ai jan gaw sanam kanu re na hku re nga. Dai sanam kanu dai jan she e law, e law ya wa ga lo ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re na dai manang jan gaw yi wa kaw la re na jan kade du tim nwa pru re na shi gaw yi wa kata kaw she shi gaw kawa hte she shanam ni shit re na dung taw ala taw ai da. Dan nga na ala re nga yang she jan tsawmra du mat yang she sanam kanu wa she shang wa ai da e. Dai sanam kanu shang wa yang she shi gaw a ya ndai gaw ning nre nga e , kadai wa re kun ngu na kaning re masha wa re kun ngu dan re na shi gaw e e wa rit wa rit ngu na shaga ai da. Shaga re yang gaw sanam kanu mung shang wa na hku rai re nga. Dai kaw shang wa re na she dai kaw shan 2 nga nga re yang she dai num jan gaw e ning shat sha ga i ngu tsun ai da. Sanam kanu mung e e sha ga ngu da. Dai shaloi she shan gaw shat lahpaw kaw shat bang rai na she shat sha na hku rai re nga ai. Shat sha re yang she sanam kanu maga de gaw shat mung chyang mat mat re ai da. Shi maga de gaw shat gaw hpraw, rai na she bai gayin, lahpaw e bai gayin, gayin yang mung sanam kanu sha ai maga de gaw shat gaw a chyang shi maga de gaw shat gaw a hpraw sha re taw ai da. Dan re rai na shat sha, sha ngut rai na she e ning e yup sa ka i ngu tsun ai da. Dai shaloi sanam kanu mung mai ai le, yup ga ngu ai da. Dan re na yup taw sai da. Yup taw re na she sanam kanu gaw yup yang she n gup mahka na yup ai da. N gup mahka na she n gup kaw na mung har har har ngu na a ha na yup ai hku rai re nga ai. Shaloi shi mung kaning n chye di na she ya ndai e gaw gara hku di na kun nga na shi mung wa shanan shit tik tik shit tik tik re ai hku rai re nga ai. Dan re shit taw nga yang she sanam kanu gaw san ai da. E ning dai hpa baw galaw na ta ngu san yang oh ra num jan gaw e anhte yahte ta gaw kahkrit kadawn ni nat sha na matu shit ai re nga ngu da. Dai shaloi sanam kanu gaw aw aw ngu na she bai yup taw ai hku rai re nga ai. Dan rai yang gaw shi gaw har sanam kanu ndai e gaw gara hku di na shi hpe dang lu na kun ngu na hpang jahtum gaw shi gaw sanam kanu gaw n gup mahka yup yang she shi myit lu nna she aw ngai shingkyit kyit da ai ndai dumsi naw di na re ngu na shi gaw dingsi, shingkyit kaw na dingsi gang di dat ai da. Dai shaloi she dingsi gang di dat ai sarit nga nsen bai na re yang she, sanam kanu gaw hay hpa baw ngoi a ta? ngu bai san ai da. Shaloi she dai jan gaw e yahte ta mung kahkrit kadawn ni ngoi na re nga le ngu ai da. Moi na masha ni gaw num ni gaw shingkyit kyit yang e shingkyit kaw dingsi rawng ai shingkyit kyit ma ai da. E dan re na shi gaw dingsi bai sarit ngu gang di la na she wan mang de kabai bang. Wan mang de kabai bang re na she nat jahkyeng da na hku rai re nga ai. Re na she shi mung wat oh ra shi na kawa shanan dai ni mung wut shabawn shabawn na she dai e mung wan ju da nat tawn da re ai da. Shing rai yang gaw dai wan shanan mung galaw re hpang oh ra shi na dingsi dai mung hkyeng re jang she sanam num a n gup kaw she dai wan dingsi ahkyeng hkru taw ai dai e hta la na she n gup kaw lup kabai bang dat ya ai hku rai re nga. Dai hpang gaw shi gaw dai kaw na she kagat hprawng na she wat yi wan shanan dai hpai re na dai oh ra yi lam n dung oh ra maga ndai maga dai hkan ne e hpun du ni grai nga na hku re nga. Dai hpun du hkan she dai wan shanan dai hpe kahtam tsat kahtam tsat re na kagat mat, wan shanan yawng mahkra kahtam tsat kau da na shi gaw mare de kagat mat wa re da. Mare du re yang she masha ni yup taw ai yup ra kaang kaw she dai kaw lup wa gumhtawn bang na she wa shang yup taw ai da. Gai dai hpang gaw sanam kanu bai n gup rawt kahtet la na she wat sanam kanu mung pawt ai hte rai nna she kei dai shi wan shanan a zat shakap da ai hpun du dai ni hpe hpun du langai hpang langai gamu chyu gamu, nang i ngai hpe dan re galaw ai i nang i ngu na she wan chyi taw ai kaw shi hpe gamu tik tik gamu tik tik, masha shadu na gamu tik tik da. Dan re gamu ngut rai hto dan rai ma wan shanan ni ma mat rai yang she shi mung mare de hkan wa na hku re nga. Mare de hkan wa re yang she a num dai shang yup taw ai nta de shang wa ai da. Dai nta de shang wa na she shi gaw yup taw nga ai masha ni na lagaw hkan masawp hkawm na hku re nga sanam kanu gaw. Dai kaw hkan masawp hkawm re yang she sanam kanu gaw shawng yup shawng lum, hpang yup hpang tsi, ngu nna she dai ni na lagaw masawp yu yang she hpang jahtum kagat shang wa ai num na lagaw masawp hkrup yang gaw ala gyi nga wa masawp hkrup ai da. Dai shaloi she aw ndai rai sai ngu na garawt shaw la ai da. Garawt shaw la na she num dai na shingma kaw n gun hte a dup htwi dat ya ai da. Ding ngu a dup dat yang she num dai gaw akalo ngu marawn ai da. Dai shaloi she sanam kanu gaw aka nang i ya mung akalo she naw nga ai i nang gaw ngu na she bai htwi dat lahtum dat ya ai da. Ding ngu lahtum dat yang she num dai jan gaw akalo ngu bai marawn ai da. Shaloi she sanam kanu gaw aga nang i ngu na she kalang ta magyi brak re na she gang ga a yai kau dat ai da. Dan re gang ga na she dai nta kata kaw na ningjut shadaw ngu na dai kaw tsat kau da ai da. E maumwi gaw ndai kaw htum sai re nga. Dai majaw anhte ndai maumwi hte seng nna anhte kaji kawoi ni nu wa ni sharin da ai gaw nta kata kaw na ningjut shadaw kaw kadai n shamyet ai nga nna tsun dan ai. Shingrai na nam hkan hkawm yang mung woh wei nga na jahtau ai ni htan ai ni n mai galaw ai nga, ndan nga galaw ai ni gaw nam rai ni she re nga na sharin da ai ga nga ai hku re sai.

Extended Data

ID
KK1-2447
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb22f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2447
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2447
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawhkyu a lam. Moi.. shawng de e htaw.. uru hka ga uru hka mungdan kaw e chyawhkyang mawhkyu ngu ai langai mi nga ai da. Dai Chyawhkyang mawhkyu gaw grai.. sadi dung grai sadi dung nna shi gaw jaugawng gawng sha shi prat tup jaugawng sha gawng sha nna nga ai da. Shing rai nna shi gaw jaugawng gawng sha tim "Daini gaw wo ra bum de sa na" nga jang gaw "Daini gaw shan kanu she gap na" ngu nna nta kaw na myit hkrat wa rai jang gaw dai shani gaw shi hkawm mat wa ai shaloi shan kanu nhkrum ai da. Shan la hkrai hkrai hkrum, shan la hkrai hkrai hkrum, shan la hkrai hkrai hkrum kade hkrum tim shi gaw shan kanu gap na ngu na dai hku myit sadi tsun da ai re majaw gaw shi myit hta dai hku myit da re majaw gaw shi n-gap ai dai hku lai. Rai hpang shani gaw "Daini gaw shan la she gap sana, shan kanu n-gap sai" ngu jang she shan kanu hkrai hkrai hkrum. Kade hkawm tim shan kanu hkrai hkrum, kade hkawm tim shan kanu hkrai hkrum. Raitim shi gaw shi a ga sadi gaw shan la she gap na ngu na shi myit dai hku myit sadi tawn da ai re majaw gaw shi gaw shan kanu kade hkrum tim shi gaw n-gap ai da. N-gap ai tawn da rai yang gaw shan la mu jang gaw gap rai na shi gaw jaugawng gawng sha tim mung shi gaw dai hku sadi dung let dai hku gap sha ai da. Shaloi she lani mi na bai jaugawng gawng hkawm mat wa e rai jang gaw htaw.. uru bum ntsa ka-ang bum ka-ang kaw she shi gaw jaugawng gawng hkawm ai kaw e shan mung gap tawn rai nna she e bum ka-ang kaw e hpang gara nna hka lu mayu hpang gara.. nna hka gaw n-gun kau rai na she shi gaw hpang gara nna ba dung nga yang she, shi dung nga ai makau hku she hpungki lahkawng lai wa ai da. Hpungki lahkawng lai wa jang she "E hkau chyawkyang mawhkyu e nang gaw kade sa nta" ngu na san ai da. Shaloi jang gaw dai chyawkyang mawhkyu gaw "E.. e jaw hpungki yan e ngai jaugawng gawng hkawm ai nang ya hka lu mayu hpang gara nna ndai kaw wa ba dung nga nngai, ya nan yan pa de yu wa na re ni" ngu na san ai da. Shaloi jang she "E yu wa na re" ngu jang "Nan yan yu wa jang le uru hka hpe htaw.. bum ntsa kaw chyawkyang mawhkyu e hpang gara nna dung nga ai. Uru hka nang hpe e chyawkyang mawhkyu kaw lung wa rit nga na an yan hpe e dai hku htet dat ai. Dai majaw gaw shan yan nang uru hka hpe wa tsun ya ai re" ngu. Dai lam lapran kaw yu wa yang chyawkyang mawhkyu shi shan yen hpe dai hku htet ai shaloi shan yan gaw lam lapran kaw gaw "Yi chyawkyang mawhkyu nde ga gaw wo ran ngan re pa kaw kaw she lwi ai hka wa bum de lung wa ngu gaw nmai byin ai" ngu na shan yan gaw jawm mani asawng rai na yu wa ma ai da. Yu wa nkam ya ai nkam tim mung e "Umm shi tsun ai ga gaw htet tsun nan tsun ya ra ai ntsun ya nmai ai" ngu nna shan yan gaw nkam let raitim lung wa na gaw nshadu ya ai da. Raitim mung e shan yan gaw uru hka kaw du nna she uru hka e dai hku wa tsun da ai da. Wa tsun ya jang gaw shan yan tsun ngut ai hte shan yan a ga htum nhtum re hte gaw dai uru hka dai she dai chyawhkyang mawhkyu nga ai dai de wa she "hpraw hpraw hpraw hpraw......" ngu na she htaw bum ntsa de she htaw.. lung hkrai lung mat wa lung hkrai lung mat wa bum ntsa de she uru hka she htaw lwi lung mat wa nna kaja wa htaw.. bum ka-ang kaw e chyawhkyang mawhkyu dung nga ai kaw nan du lung wa ai da. Du lung wa na she dai kaw chyawhkyang mawhkyu mung dai kaw e hpang gara nga ai kaw hka ni lu lu la.. rai na shi gaw shan ni hpya la rai na atsawm rai sha na bai yu wa rai nna, she uru hka ni mung dai mi na shi shara de bai yu wa mat rai na ya dai kaw e dai shaloi na chyawhkyang mawhkyu shaga ai lung wa ai hka wuhkya ya du pyi naw nga ai da. Anhte chyawm nmu yu ai masha ni tsun ai ya du dai hka dan wuhkya dai ya mung naw hkang ai nga nna masha ni maumwi hku hkai dan ai na yu ai. Shing rai nna dai kaw na gaw chyawhkyang mawhkyu shi gaw e jaugawng gawng sha tim sadi dung let gawng sha nna nga nga rai nga yang she hpang jahtum gaw e "mu" ga na ni mu ni shi hpe e shinggyim hkum nawng mu ga de e shalun shapoi la kau ai da. Mu ga de shapoi la kau nna she mu ga kaw e woi nga ai da. Shaloi jang she ya gaw anhte shinggyim masha ni gaw matsa chye ai shinggyim hkum hkrang shagu gaw matsa chye ai ni gaw hpami raitim shada pawt mayu jang "Ndang garawt mu achye na, sa wa mu achye na wa, ya nang e mu achye sat na rai nga" na matsa tsa re da. Matsa jang gaw mu kasha ni gaw "Mu achye na" ngu matsa jang mu kasha ni gaw anhte shinggyim masha ni hpe sa achye na ngu na ningwa tam ai da. Ningwa tam wa jang gaw dai jaugawng wa chyawkyang mawhkyu gaw "Yi hkum di mu hkum di mu, dai shinggyim masha ni jahkring mi myit kadun nna tsun ai she re hpa nra ai hkum di mu" nga na chyawhkyang mawhkyu wa shi dai mu ni hpe e tawngban ya ai da nga na dai hku nga na e tsun hkai nga ma ai dan nga na ga yu ai. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai dai re majaw gaw kadai anhte shinggyim masha ni gaw sadi dung let hpa mi raitim ya prat gaw makam masham prat re majaw gaw Karai Kasang hta kam sham nna myit sadi dung nna galaw hkawm sa wa yang gaw kadai mung tinang myit ai kaw awng dang lu na re ngu nna ndai hte tsun mayu re. Grai chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2455
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb230
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2455
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2455
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de e num gaida hkan nu ni masum a lam e moi num langai mi gaw kasha lahkawng lu ai da la kasha Manaw Magam lahkawng lu ai da. Shaloi she dai kasha Magam wa gaw myit mung myit su na lagawn mung nlagawn rai na galaw lu galaw sha chye wa nna num ma mung lu... rai. Rai she dai Manaw wa gaw lagawn ai da Manaw wa gaw lagawn na she matsan, num mung nlu rai rai jang gaw kanu gaw kasha hpe matsan dum. Kahpu kasha yan Magam yan kanam yan gaw nlagawn ai re nga yang gaw lu lu lu sha, nga mu nga mai re. Manaw wa gaw matsan shayan rai nna hpa nlu lu nlu sha rai na nga nga jang gaw Kanu gaw kasha Manaw hpe matsan dum nna she dai kasha Magam yan kanam kaw, Kanu gaw dai kaw nga nna kasha wa hpa nlu nsha wa jang gaw kasha yan kanam kaw ahkang nhpyi ai sha e kalang mi n-gu bye jare bye jare rai na kasha Manaw hpe wa la jaw, wa la jaw rai ai da. Shaloi gaw kade ning du mat wa ai mi re kalang ta law wa dang hku mi nrai tim mung kalang mi bye ngai lahkawng, bye ngai lahkawng di na wa la jaw wa la jaw rai na kasha wa gaw dai hku nga nga rai.. nga yang she, lani mi na nhtoi gaw e dai Kanu gaw asak kaba wa na dinggai na si mat sai da. Si mat rai jang gaw kasha Magam wa gaw e shawoi na htung hte maren Kanu hpe atsawm amai sha rai na makoi mayang kau sai da. Makoi mayang kau ngut re hpang e gaw dai Kanu gaw mi.. kasha Manaw hpe matsan dum ai majaw kasha yan kanam a ahkang nla ai sha n-gu kalang mi bye mi bye hkawng rai na e sa la jaw, sa la jaw re ai mara lagu jaw ai hku rai mat ai majaw gaw de a mara e she dai Kanu ngu na gaw wa kanu bai wa kaw bai shanhte a wa kaw bai sa paw nna she e dai kasha yan kanam gaw dai wa kanu bai wa li bai madat la.. rai na she kasha yan kanam gaw dai dai hpe bai yaw sai da. Wa yaw nga na she kasha gaw kasha yan kanam gaw dai wa kanu dai hpe yaw yaw rai yang wa kasha gaw woi hkrai woi ya, e laning mi hta kalang mi lahkawng lang, kalang mi lahkawng lang rai na woi hkrai woi woi hkrai woi e kade ning yaw ai gaw nchye ai wa kanu dai yaw yaw rai na she dai mi shi kasha Manaw hpe e la jaw ai mam n-gu de a matu kasha yan kanam hpe shi wa kanu tai na hka wa taw ai da. Hka wa taw nga rai yang she wa kanu dai mung bai na wa jang gaw wa kasha mung nwoi mat rai na she wa htum htum mat sai da. Wa htum htum mat jang gaw Eh.. wa ndai dai hkan kasha yan kanam gaw "Wa ndai wa htum htum sai wa kasha nwoi sai wa li galai kau saga" nga na she "Hpawt de gaw sat sha kau saga" ngu na bawng ai da. Bawng jang she bawng jang she kahpu wa gaw shana de she kanau Manaw hpe "Manaw e hpawt de gaw aw Ba yan Rat na wa kanu sat sha kau saga sa wa rit lung wa yaw" ngu na sa tsun da ai da. Sa tsun da jang she shana de du she, shana de du she wa kanu dai wa she dingtaw sa wa na she dai kasha Manaw hpe she "Ma e hpawt de gaw na Ba yan Rat, nu hpe sat sha kau na nga nang hkum wa sha lu yaw, na Ba yan Rat na wa kanu ndai gaw Nu she re, Nu moi nang lagawn nna nang hpa nlu nsha na Nu gaw nang e matsan dum nna na Ba yan Rat a ahkang nla ai nang hpe e kalang mi bye mi bye hkawng, bye mi bye hkawng rai na e n-gu la jaw la jaw re mara ya daini na Ba yan Rat hpe Nu dai wa taw nga she re dai majaw gaw Nu re ndai hpawt de na Ba, Nu hpe sat sha na nga ndai nang hkum sa sha lu yaw, ngai nang hpe matsan dum ai majaw daini Nu ya du hkra na ning hpu Ba yan na Rat hpe e nang hpe lagu jaw ai naimam n-gu a hka wa taw nga she re Nu she re" ngu na she kasha hpe dai hku sa tsun da ai da. Shaloi jang gaw kasha gaw kanu dai wa kanu dai dai hku sa tsun ai kaw na gaw kasha gaw shana tup nyup ai hkrap hkrai hkrap myit ru hkrap yu rai na nyup ai nga taw ai da. Shaloi jang gaw hpang jahpawt gaw kahpu ni gaw dai wa kanu dai hpe nkau mi gaw rim sat mang rai she kade na la tim nlung wa nlung wa rai jang she kahpu ba gaw sa wa sai da. Sa wa nna she "E Manaw e nang gaw mana de sha Ba a wa kanu sat sha ga ngu na she shaga lung wa yaw ngu yang wa ya du du nlung wa ai gaw" ngu jang she kanau wa gaw hkrap ai da. Hkrap na she "Wa sat sha ga nga yang me hkrap ai gaw hpabaw re" nga jang she "Ba yan Rat e dai wa kanu dai gaw Nu she re da dan na mana de mani Ba nang sa tsun ai hte mana de dai nanhte wa kanu nan yen na wa kanu sa wa ai. Ma e Nu she re nang hkum wa sha lu yaw e moi Nu nang hpe lagu jaw ai la jaw ai e mam n-gu a mara ya Nu na Ba yen e hka wa taw ai she re dai majaw gaw nang hkum wa sha nga na sa tsun da ai" ngu jang she kahpu gaw "Manaw nang gaw lagawn nkam nna ga hkrai hkrai nga ai, nang lagawn nkam nna chyalu sha sat sha ga she nga yang me dan nga masu ai gaw" ngu jang she "Re law Ba e kaja wa sha re ai" ngu na bai tsun re da. Shaloi jang gaw "Teng teng re i Manaw" ngu jang she "Re teng teng sha re" ngu hkrap let tsun ai da. Shaloi jang gaw "Kaja sha i Manaw" ngu jang she "Kaja sha re law Ba e teng sha re" ngu na she lahkawng masum lang Kahpu Ba gaw ga gadi san la sai da. Shaloi jang she "Teng teng nan nan re ai ngai hpe Nu she re hkum wa sha nga na tsun da ai dai majaw ngai nlung wa ai re" ngu na rai jang she "Aww dai hku nga jang gaw" ngu na she Kahpu Ba mung dai kaw na Kanau kaw na nhtang wa nna she dai shi manang ni mare na nkau mi gaw sat nna nga magang sai da. Pu sin ni yawng kan kaw na shaw kau nna, ahkut na hkyen nna shaw kau nna nga la magang sai da. Shaloi gaw dai kasha wa bai wa rai na she "E nrai sai" ngu na she dai pu kan ni yawng ma hkra mi na kaw bai bang nna she du-u kaga bai mari la na she dai wa kanu dai hpe she du-u kaw bai bang nna bai sa lup kau ai da. Lup kau nna she dai manaw manang ni hpe gaw wa dawn kaga bai woi sat sha nna dai kanu hpe kalang mi bai makoi mayang di na bai galaw makoi mayang kau na mang makoi poi kaba bai kalang bai galaw nna e kanu hpe e mung mara mung raw ya rai na makoi mayang poi kalanb mi bai galaw ya ai da. Dan na Kanau wa hpe mung "Ya kaw na gaw dan hkum rai sa, nang lagawn ai majaw Nu ndan rai ai na a majaw rai nga ai" ngu na Kanau wa hpe mung dai hku tsun rai na shannau ni gaw dai shani kaw na dai hku jawm nga wa masai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2456
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb231
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2456
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2456
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da num mahkawn langai mi htaw bum yi kaw e mangai ta e mangai yi mam gawn yi gawn mam gawn rai na wa hpu sumri hte rai na u gawn sa sa re da. Shani shanang u gawn sa u gawn sa u gawn sa rai yang she dai shanhte a yi a wo ra maga de gaw nawng kaba hka kaba nawng lwi ai nga ai da. Dai kaw na baren wa she dai u gawn sa ai num sha dai kaw she wa hpu sumri hku na hkan hkrat wa nhtawm me e dai shi yi wa machya kaw du ai hte shi gaw shinggyim hkum hkrang sa gale nna she dai u gawn nga ai num kasha mahkawn dai hpe e shi gaw sa shaga chyai ai da. Shani shanang dai hku sa shaga chyai sa shaga chyai rai na gaw e hpang e gaw shi gaw ra shan yan ra hkat na myit rawng wa tsawra myit rawng wa rai na she shan yan gaw dai kaw tsawra hkat masai da. Shing rai na gaw dai hku na nga nga rai tsawra hkat na nga nga rai yang she hpang e gaw dai num kasha gaw dinghku hkum rai mat sai da. Dinghku hkum rai jang gaw hpang e gaw ma mung ba la lu rai na she dai Magam ngu na ba sai da. Ba rai na she mare masha ni gaw grai mau ai da. "Dai num kasha dai gaw mare de asaw ale kanang de hkawm ai mung nmu ga yu ai wa ndan re gaw" ngu shanhte gaw mau ai da. Raitim lahkawng masum ning she ndu wa sa dawng, shaloi she hpang shaning hkan na yi hkan e mung e shi gaw u gawn u sin rai jang gaw dai baren la dai gaw galoi mung ahkan nang nga kalang mi tsawra hkat sai re nga yang gaw kanang du tim hkan nang rai sam nga. Shaloi jang she hpang e Manaw wa hpe bai ba sai da. Shaloi jang gaw dai shadang sha lahkawng Magam Manaw lahkawng ba la lu sai da. Shaloi gaw mare masha ni mung mi na hte maren mau ai da. Shi gaw mare anhte shinggyim masha shada gaw "Kadai hte atsaw ale mani shaga ai mung nna yu, nmu yu re wa dan re ma hkawng ting ba la ai gaw" ngu na shanhte gaw mau ai da. Mau rai nga yang she lani hte lani laning hte laning gaw ma hkan nau gaw kaba wa sai da. Ma hkan nau gaw kaba wa rai jang gaw mare na ma manang shada gaw "Nan nau nsan ai kawa mung nlu ai jahkrai ma jahkrai yan ma jahkrai yan" ngu na mare na ni mung kadai mung dai hku ngu ai da. Shaloi jang gaw ma hkan nau gaw na gaya wa nna she "Nu an nau gaw wa mung nlu ai wa i, an nau na wa gaw taw" ngu na kanu hpe wa san ai da. Shaloi gaw wa san ai shaloi mung "Ya hpang e chye wa na ra ai ma" ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi she galoi mung dai hku sha arai nga mare hkan na ni dai hku sha tsun rai nga jang gaw kanu hpe bai wa san ai da. Shaloi shan shan nau gaw laning hte laning gaw kaba wa rai jang gaw masum lang ngu na kaw she "Nu wa hpe madun rit tsun dan rit, e si mat sai i kaning re rai. Kaning re nhpa ngu wa rai" ngu na san ai da. E shaloi gaw "Nu nang an nau e wa e sha ntsun dan jang gaw daini gaw an nau gaw nang e gaw sat sana" ngu na kanu hpe dai hku jahkrit ai da. Shaloi gaw "E ma e na wa gaw nan nau na wa hpe e chye mayu jang dai le ra kaw na nawng kaba makau kaw e ndup sa dup mu" ngu na kanu gaw dai hku tsun dan dat ai da. "Shaloi dai kaw pru wa ai dai gaw na wa rai sai yaw" ngu na kasha yan hpe e dai hku na dai mare na ni gaw shan nau hpe "Jahkrai ma jahkrai ma" kawa nlu re nga yang she jahkrai gaida kasha jahkrai ma ngu dai gaw shan nau a Hkrai Naw Hkrai Gam dai kaw mying kap mat ai da. Shaloi gaw kawa hpe san jang kanu gaw hka kau dai nawng makau dai kaw "Ndup sa dup mu" ngu na madun dat ai da. Shaloi jang gaw kaja wa shan nau gaw dai kaw kanu a ga madat nna she shan nau lahkawng dai kaw ndup hkying rai ashe la nna dai kaw ndup sa dup nga sai da. Ndup dup sha nga rai nga jang she dai kawa wa ngu na baren la wa gaw dai shi a shangun ma ni hpe e katsu hpe she "Le le kaw ndup dup ai ni e hkum adup mu dai kaw hkum adup mu le anhte a hkaw hkam wa e anhte a madu baw gara machyi ai da dai kaw hkum adup mu ngu sa tsun su" ngu na katsu e shawng sa wa shangun ai da. Shaloi jang katsu sa wa na she "E ma yan e dai kaw hkum adup mu lo wo madu hkaw hkam na gara baw gara machyi ai da nlu yup ai da hkum dup mu" ngu sa tsun yang she "Hpa da aw nanhte wa mi hpabaw sa tsun a ta" ngu na she dai ndup dup ai hpri lakap ahkyeng re wan jahkyeng da ai she dai hte e lakap kau dat ai da. Lakap kau dat jang gaw katsu mung hkrit nna bai hprawng nhtang shang wa mat. Rai yang she sha adup nga jang she jahkan hpe bai shangun dat ai da. Jahkan e bai shangun dat jang mung jahkan mung dai hku sha sa tsun jang she shaloi mung dai hku. "Hpa da aw nanhte wa mi" ngu na she dai hpri lakap hte bai lakap kau dat ai da. Shaloi gaw e jahkan gaw dai ya du hkra nda nhkrem nhkram rai na hkawm ai dai gaw dai Hkrai Naw Hkrai Gam hkan nau hpri lakap hte lakap matep kau dat ai majaw nda hprawng mat wa ai shani kaw na daini dai jahkan nda mat ai re da. Rai na dai hpang e bai anga zaibru htu sumrawn hpan dai baw e bai shangun dat ai da. Dai dai baw e bai shangun dat jang she dai wa mung dai hku sha sa tsun ai da. Sa tsun rai jang gaw "Nhpa da aw" ngu na she dai wa e gaw dai hpri sumprang hte e hkap achyaw kau dat ai da. Dai rai na ya dai sumrawn a hkum hkan e ateng apang rai na shara lahkawng masum mali rai na ateng apang rai na re gaw dai re da. Rai na she dai hpang e gaw sha adup nga sha adup nga sha adup nga rai jang she "Kaning re masha re ta, kade marai kade e sa hkum dup ngu sa tsun shangun tim sha adup nga ai gaw daini gaw ngai sa wa yu n-ga" ngu na she dai kawa wa baren wa sa wa ai da. Sa wa jang she um "Kaning re kasha yan rai ta, dai kaw hkum dup mu ngu na kade tsun tim nchye madat ai yan gaw kaning re rai nga ma ta" ngu na she dai kawa wa ngu na baren wa gaw sa wa ai da. Sa wa na sa tsun jang she kasha yan gaw "Hpabaw da aw nang wa mi" ngu na she e kawa wa hpe jawm rim shan nau lahkawng jawm rim la na she wo kawng kaw e ladi kaw lashoi shoi la nna hpun dai kawng hkingau nten kaw na hka kau kaw na hpun kaw e dun da ai da. Dai kaw dun da rai yang she dai kawa wa gaw jan ja nna kadau buk lik rai yang she shan nau gaw dai kaw hka hpawng kaw jawn nga ai da. Hka hpawng kaw jawn nga ngai mi baw lim lim re she nre dawng. Shaloi jang she kawa wa gaw dai jan ja nna kadau buk lik nna she shan nau gyit dun da ai sumri dai di na galau wo hka de gumhtawn bang wa she nrai i. Shaloi jang e dai hka de gumhtawn bang wa. Dai kaw she shan nau a langa hpawng ka-ang kaw she dai kawa wa she hpan rai na she gumhtawn bang ai shaloi gaw dai langa hpawng dai di mat wa ai da. Di mat wa jang gaw hka nam de gaw kanau Hkrai Naw wa jawn hka hku maga de gaw kahpu Hkrai Gam wa jawn rai na dai shani kaw na gaw Hkrai Naw wa gaw hka nam de yawng mat wa Hkrai Gam wa gaw hka hku de yawng mat wa rai na shan nau dai kaw hka bra masai da. Rai nna gaw dai kaw na gaw e kanau Hkrai Naw wa gaw hka nam de yawng yu mat wa yu mat wa yu mat wa rai jang she kahtawng langai mi mung langai mi kaw du sai da. Du jang gaw dai kaw gaw shi gaw dai kaw sa wa rai jang she dai mung kaw na ni gaw shanhte hpe dun sha la sha ai masha sha ai sharaw nunglawng kaba nga ai da. Shana shang lani mi masha langai ngai ngai rai na rim sha ai masha pyi lau ma wa mahka rai wa sai da. Shaloi jang gaw shanhte gaw hkrit nna shani ting ting nta shachyip nna hpa mung nlu galaw sha rai na e jang shang wa ai hte gaw shajup ting ting di kau na rawng nga rai na hkrit she hkrit hkrit shee hkrit rai na nga nga yang she dai Hkrai Naw wa pru wa. "E e kade sa ai ma rai nta e anhte pyi hkrit chyu hkrit na nga nga ga ai lo nang dan rai hkum nga hkawm nga lo. Ya jahkring mi masha sha ai sharaw lunglawng kaba du na ra ai" ngu jang she "Hpa nhkrit ra ai hkum hkrit mu ngai nga nga ai nhkrit ra ai hpa nhkrit ra ai" ngu na tsun ai da. Shaloi jang she "Yi nre lo nre lo ma e kaning re ai hpe raitim sha kau ai lo" ngu jang "Nhkrit ra ai ngai sat kau ya na" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw dai Hkrai Naw wa gaw ntawng nhtu ngu ai hte nhkang kawngli ngu ai ndan lu ai da shi gaw. Shi gaw dai lu nna hkawm mat wa yang dai kaw la dai wa dai hku dai kahtawng na ni dai hku hkap tsun rai jang gaw shi gaw "Hpa nhkrit ra ai ngai sat kau ya na" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw "E nang lu sat kau ya yang gaw sat kau ya rit. Nang lu sat kau ya jang gaw anhte ndai mung ndai kahtawng kaw na tsawm shayi nang hpe e lata la shangun na" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw kaja wa shana de gaw la nga sai da. La nga jang gaw shi gaw jan u gum jan shang wa ten kaw e wo mare shningnawm kaw wat u hkum sharaw kaba wa "Aauh..ummh.." ngu na sa wa ai da. Sa wa jang gaw dai mi na kahtawng masha ni gaw yawng nhku de shawoi na hte raw di na she e hprawng shang mat na chyinghka ni shajup ai gaw shajup rai na rawng nga da. Shaloi jang gaw dai Hkrai Naw wa gaw e dai hku hkap nga sai da. Hkap nga jang she kaja wa sa wa da. Sa wa jang gaw shi a nhkang kungli hte gap sat nna atsawm nsi ai kaw shi a ntawng nhtu hte bai kahtam sat ai da. Dan rai na dai kaw lu sat kau ya sai da. Shaloi hpang jahpawt gaw kaja wa dai kahtawng kaw na ni gaw "Rai sai ya e ndai lu sat kau ya jang gaw anhte myit pyaw sai" ngu na grai kabu let dai kahtawng kaw na e tsawm ai shayi num sha hpe shaga zuphpawng la nna shi hpe e lata la shangun ai da. Shaloi jang gaw shi gaw shi ra ai langai mi hpe lata la sai da. Lata la na dai kaw bai tawn da na shi gaw bai hkawm mat wa. Bai hkawm mat wa jang gaw kahtawng kaw bai du jang mung dai mung dai hku sha shanhte hpe sha ai shalawa nga nna dai hku sha byin ai da. Dan rai jang gaw dai kaw na ni mung dai hku sha rai na she dai kaw mung num dai shalawa dai sat kau ya jang she shayi sha langai bai jaw ai da. Dai mung mi na hte maren shi hpe lata la shangun ai. Rai na shi mung dai kaw na lata la rai na dai kaw mung num lahkawng lu sai da. Shaloi gaw dai mung dai kaw naw tawn da na bai hkawm mat wa yang gaw kahtawng langai bai du ai mung dai kaw mung dai hku sha rai na e kahtawng sanit ngu na kaw e shi dai hku galaw mat wa ai da. Kahtawng sanit kaw rai yang kahtawng langai mi num langai langai langai shi hpe lata la shangun ai da. Dan rai she hpang jahtum na kahtawng sanit ngu na kaw gaw nshalawa langda kaba dai gaw ga de nhkawm ai, ntsa hku na e rim amya sha dai gaw nta ga hku nre da htaw nta ntsa ninggaw shingngu hku na amya shang na hkrai shang rim sha kau kau re ai da. Rai na dai kahtawng kaw na ni mung dai hku mi na hku sha hkrit nna a shana ting ting nyup ai nga. Nta chyinghkyen npu de gaw makoi yu rai na e hkrit nna nga yak nga ma ai da. Dai kaw mung dai wa Hkrai Naw wa shi a nhkang kawngli hte e gap sat kau ya ai da. Shing rai na she dai kaw mung e tsawm shayi langai mi shi hpe e ra ai lata la shangun ai da. Shaloi gaw num sanit du sai da. Num sanit du jang gaw "E ya gaw nye ba hka hku de yawng mat wa ai ba hpe naw hkan tam mat wa yu sana re" ngu na shi gaw dai kaw na num dai woi na nhtang mat wa sai da. Nhtang mat wa na gaw dai kahtawng shagu mi shi lata kau da ai num dai ni hpe wa shaga woi mat wa wa shaga woi mat wa rai na shanhte num sanit hte shi bai lung mat wa sai da. Bai lung mat wa rai yang she hka hku de lung hkrai lung mat lung hkrai lung mat wa rai yang she htaw hka hku na nawng langai mi kaw e woi gumgai langai mi she mi shan nau kahpu hte shan nau rau naw nga nga yang na ja shingwoi dai gaw kahpu wa kaw lawm mat wa na hku rai nga. Shaloi she dai kahpu wa gaw woi num hte wa nga nga ai da. Woi num hte wa nga mat nna nga nga rai yang she dai woi num dai gaw dai mi na shan nau a ja shingwoi dai gun nna she sai gawt gawt sha taw nga ai da. Sai gawt gawt sha taw nga rai jang gaw dai Hkrai Naw wa gaw num sanit woi nna lung wa rai yang she kahpu wa hpe tam lung wa nga yang she woi gumgai dung nga na she "Koi woi gumgai wo ra moi na an nau a jang shingwoi wa ahpye ai gaw koi woi gumgai nang gaw" ngu na she "E woi gumgai dai kaw e ahka dai grai sung ai i" ngu jang she sung ai mung ntsun nsung ai mung ntsun na she "Sung sung tang tang magyi ka-ang ang" ngu ai da. Shaloi jang gaw "Gumgai mung e ahka sung ai i nsung ai ngu na she san ai mi" ngu jang she "Sung sung tang tang magyi ka-ang ang" ngu na dai hku sha tsun ai da. Shaloi gaw dai Hkrai Naw wa gaw adup sat kahtam sat nna dai madu jan sanit hte shanthe gaw dai hka kau gaw dai woi gumgai dai hpe kapung sha kau da ai da. Kapung sha kau da nna dai ja shingwoi mung la mat wa rai na she hka hku de bai kahpu e bai tam lung mat wa rai yang she htaw grai tsan ai kaw she hka kau kaw hpun kaba tu ai da. Hpun kaba tu ai dai shi kahpu gaw hpun kaba ntsa kaw pinra ra la na she pali shit dung nga da. Shaloi gaw shanhte gaw dai hka kau hku lung wa rai yang she kahpu ba pali shit dung nga ai pali mali dat ai pali pumun hka kaw hkrat yawng pru wa ai da. Shaloi gaw "E ya ndai kaw pali pamun wa ahkrat ai gaw" ngu na she ntsa de hpun ndung de mada yu yang she kahpu Hkrai Gam wa dai kaw dung nga la ai da. Shaloi jang she "Hey htawra hpun ndung kaw dung nga ai gaw kadai re" ngu yang gaw "Ngai Hkrai Gam lo" ngu e "Ya dai de shaga ai gaw kadai rai ta" ngu jang she "Ngai Hkrai Naw lo" ngu na shan nau shada dai hku shaga hkat ai da. Shaloi gaw kahpu wa gaw yu wa na she "Ya le de ningrat hpe nmu ai i" ngu jang she "Nmu ai rat hpe nmu ai le woi gumgai langai mi gaw sai gawt gawt sha nga ai moi na an nau ja shingwoi ma hpye rai na sai gawt gawt sha dung nga ai woi gumgai langai mi hpe gaw nye e adup sat nna anhte kapung sha kau sai" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw kahpu wa gaw "E e dai ningrat she re gaw, ya ningrat hpe wa nanhte kapung sha kau ya yang gaw ya wo mayu la ni grai law ai gaw. Shi kahpu gayung ni grai law ai grai law ai kaning di sana rai" ngu na kanau wa hpe dai hku tsun ai da. Shaloi jang she kahpu wa gaw dai shi madu jan woi num hpe sat sha kau ya na myit npyaw ai hku rai nga. Rai jang gaw myit npyaw ga ga ai da. Shaloi jang gaw kanau wa gaw "Ba e nra ai" dai madu jan ni hpe gaw le kaga kaw tawn da ai da. Shan nau gaw dai hku hkrum hkat shaga chyai nga rai yang she kahpu wa gaw madu jan hpe sat kapung sha kau ya na myit npyaw ga ga jang gaw "Ba nra ai ngai num sanit ting woi wa ai. Dai kaw na ba nang ra ai langai mi hpe lata la shangun na" ngu na shi dai hku kahpu wa hpe dai hku tsun ai da. Shaloi gaw kahpu wa mung myit pyaw rai na she "E ya dai ningrat a kahpu kayung ni bunglat hka sa hpyi sa na mara ai, kaning di sana kun Ma Naw e kaning di sana kun" ngu kahpu wa gaw hkrit taw ai da. Hkrit taw nga rai jang gaw kanau wa gaw "Nra ai ba hkum hkrit ngai chye ai hpa nhkrit ra ai. Ya galoi sa na da i dai galoi sa ai sha chye mayu ai" ngu na she "Naw san yu ga" ngu na rai jang she kaja wa kahpu gaw "Hpawtni din sa na nga ai da" ngu na dai hku bai tsun wa ai da. Shaloi jang gaw dai kahpu hpe she nlung woi hpai sai da. Wan jang jang tawn rai na she nlung woi hpai nna she nlung ram daw ram daw ram daw hpai dang dang re hpe tam hta la nna she wan jang hpun jum kaba ba hte hpai bang tawn wan jang jang tawn na she nlung ju. Ju hkrai ju tawn ju hkrai ju tawn di na she shan nau gaw la nga sai da. La nga jang gaw kaja wa shanhte sa wa na nga shani gaw dai woi num a karat jan a mayu ni e sumpum sumpam yan sa wa masai da. Yan sa wa jang gaw "Dung ga dung ga dung ga dung ga" ngu na she wan jang kaw ju da ai jahkyeng da ai nlung dai she hta la na shadun ya, hta la na shadun ya rai jang she dai shawng du ai wa gaw dung dat ai hte she wat "Ah hte" ngu na she hprawng kahkan mat wa. Rai yang gaw nchye ai re nga yang gaw wo hpang na ni gaw ngai hte ngai di yan sa wa sam nga. Shaloi gaw wo ra wa hpe mung dai nlung kahtet ai hta tawn ya rai jang she dai wa mung sa dung kahtet la na hprawng mat wa. Langai bai du ai mung sa dung kahtet kapa la nna hprawng mat wa wa rai nna she dai hku rai mat ai da. Dai majaw daini woi ni maidang kaw e woi lahkum nga na ahkyeng rai na e wan ju manyin matin kau ai zawn re kap ai dai gaw dai shani kaw na re da. Rai na she dai kaw na gaw shan nau gaw dai mayu la ni hpe mung dan di na nlung hte maidang ju kapa jahprawng kau rai na gaw shan nau gaw num bai garan na hku bai rai wa sai da. Num garan ya kahpu wa hpe shi woi wa ai num garan ya na hku myit galaw wa sai da. Shaloi gaw shi gaw dai madu jan ni kaw bai sa wa na she madu jan dai shi law ra ai jan hpe gaw nshakya shangun ai da. Nshakya shangun rai jang gaw wo shi loimi chyi mi ai nra ai ni hpe gaw shakya hkrai shakya shangun, shakya hkrai shakya shangun di jang gaw "Gai gai ya ba nang ra ai sa lata la sanu" ngu na kahpu ba hpe num lata la shangun ai da. Shaloi rai jang gaw kahpu ba gaw wo ra grau tsawm ai jan hpe e shi la ai da. La nna dai hku nga nga, nga nga rai jang she dai kanam jan ngu na dai gaw mi gaw Hkrai Naw wa ra ai hpe gaw nshakya shangun jang she hpang e bai shakya jang gaw grau bai tsawm mat. Shaloi jang gaw kahpu wa gaw dai kanau wa a num dai hpe ra mayu manawn myit npyaw rai na she dai Hkrai Naw wa gaw num tsawm dai lu nna kahpu wa gaw num tsawm dai ra mayu na she kahpu wa kanau wa hpe manawn myit npyaw sai da. Myit npyaw rai jang gaw wo nam de e nbung hku kaba ngu ai nga ai da. Shi gaw dai kahpu wa gaw nam wam sai ngu jang she dai sa mu da jang she nbung hku kaw she nam shabung she dan hkrai dan bum dan hkrai dan bum tawn di na she e dai kaw nam ntsa kaw nam dan bum jang gaw le kata de nbung bung pru wa jang gaw dai nam shabung dai ni gaw wawng wawng rai na ding yang shamu taw ai da. Shaloi jang gaw kahpu wa gaw wa nna she "E ma naw e ba shan grai sha mayu ai. Shan grai sha mayu ai wo kaw mani ba nam wam yang sa mu da ai wa du tsip nga nga ai. Dai kaw wa du sa kahtam sha ga ba shan grai sha mayu taw nga ai" ngu na rai jang she "Mai ai le sa, sa kahtam sha ga" ngu na she shan nau gaw sa mat wa sai da. Sa wa yang gaw loi mi tsan ai kaw na she "Wo gaw wo gaw, wo ra re wo awawng rai wo shamu nga ai mada yu u" ngu na she kaja wa kanau mung atsawm sha yu yu yang she kaja wa "Wawng wawng wawng" rai na shamu taw nga sai da. Shaloi jang gaw kanau wa gaw "Kaja wa sha rai nga ai" ngu na she e dai nbung hku kaw magap kahpu sa dan magap da ai dai kaw kawawng jang she wa du rai sai ngu na she shi gaw dai kaw sa gumhtawn, dai tsip kaw gumhtawn bun nna dai kaw kahtam sat la na hku myit nna dai kaw gumhtawn bang ai da. Gumhtawn bang jang gaw shi gaw le nbung hku kata de e di hkrat bang mat wa sai da. Di hkrat bang mat wa rai jang gaw shi gaw dai kaw di hkrat rawng mat rai jang gaw kahpu wa gaw nta de wa nna she dai shi grai ra ai num dai jan hpe kahpu wa bai wa la kau ya ai da. Shaloi jang gaw shi gaw dai nbung hku kaw na di hkrat bang mat wa na she le kasang ga ngu ai ga de du mat wa ai da. Kasang ga kaw gaw kade ning sa nga kau ai gaw nchye ai. Dai kaw sa nga nga re she kasang ga na ni gaw ma kaji ji sha law ai ni dinggai dingla mat ai da. Ya na rai yang gaw anhte ga na rai yang gaw mali manga ning daram re ma masum mali ning lahkawng ni re gaw shabrang, mali manga ning daram re ni gaw shanhte gaw dinggai dingla sai da. Dan re hpa hpun mung ntu ai hkrungmu ginlang chyi chyi sha law ai she shanhte gaw yi hkyen sha ai nga na ningwa hte kran ai da. Dai e gaw Hkrai Naw wa gaw ata hte sha majoi mi sha gang baw dan rai jang gaw shanhte gaw mau ai da. Kasang ga na kasang kasha ma ni gaw masha ni gaw mau ai da. Rai na shi gaw kasang ga kaw kade ning sa nga mat ai mung nchye nga mat rai jang gaw shi na madu jan gaw shi Hkrai Naw hpe e grai nja ai da. Galoi raitim kahpu wa dan re tim mung e shi gaw madu wa hpe sha dum taw ai da. Shaloi gaw "Nye madu wa hpe kaning di shaw la na kun" ngu na shi dai hku myit da ai da. Myit taw nga rai jang gaw myit hkrai myit sumru yu rai na she e samyen hpe myit dum dat ai da. Samyen myit dum nna samyen hkan tam nam de samyen hkan tam la na she samyen htingga mi baw gun la na dai nbung hku kaw e samyen htingga mi sa gun ru bang ai da. Shaloi gaw samyen dai gaw nbung hku dai hku le kasang ga du mat wa na she le kaw du ai hte she tu pru wa na hku rai nga. Shaloi jang she jahku ning ngu na kaw she ndai dinghta ga de bai tu pru lung wa ai da. Jahku ning ngu na kaw she dinghta ga de bai samyen ru dai bai tu pru wa rai jang gaw, samyen ru dai kaba wa ai hte gaw dai Hkrai Naw wa gaw dai samyen ru dai kaw noi hkrai noi noi hkrai noi na she dinghta ga de bai lu pru wa sai da. Lu pru wa jang gaw dai Hkrai Gam wa gaw dai madu jan ni hpe madu sha nna shi gaw padang manau nau sha nna dai mung dai hku na ni hpe e manau woi nau sha nga ai da. Manau poi galaw poi kaba um galaw nna nga nga ma ai da. Dan re kaw she dai Hkrai Naw wa gaw dai nbung hku kaw na samyen ru madu jan sa ru bang da ai samyen ru tu wa ai dai kaw noi nna pru wa. Yu yang she mare kaw dai dan rai na poi kaba galaw taw nga ma ai wa mu wa na ai da. Shaloi gaw shi gaw le lam lamaw kaba kaw mu nmu re kaw wa tsap taw nga jang she gumgai langai mi gaw mu ai da. Shaloi jang gaw gumgai dai gaw "E le ra kaw ala langai mi sa gaw nsa wa re mi tsap taw nga ai lo manam tau ai ni e" ngu na wa tsun dan ai da. Shaloi jang she dai ni mung sa chyan yu yang she le tsap nga ai da. Sa gaw bai nsa wa rai, rai jang she htaw dai kahpu Hkrai Gam wa ngu na dai gaw hkaw hkam galaw sam nga gaw. E dai wa e bai wa tsun dan jang she "Sa woi la masu sa woi la masu kaning re manam kun sa woi la masu" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw dai shi a shangun ma ni hpe sa woi la shangun yang nwa hkraw ai da. Langai hpe bai dat yang mung nwa hkraw, langai hpe bai dat yang mung nwa hkraw rai na she kade lang sa woi tim nwa hkraw rai jang gaw hpang jahtum gaw dai poi wang de gaw du gaw du wa sai da. Poi wang de du na chyinghka lam kaw na nhku de nshang, wang kata de nshang hkraw ai da. Wang chyinghka lam kaw wa tsap taw nga rai she shi amat salang ni she ngai mi sa woi shangun yang nwa, ngai mi e sa woi shangun yang mung nwa. "E madu e nwa hkraw ai law" ngu wa tsun wa tsun wa tsun rai "Ah kaning rai na me kaning re manam wa rai daw goi daini ting wa rit nga sa shaga yang nwa hkraw ai gaw kaning re masha manam wa re daw goi" ngu na Hkrai Gam wa gaw dai hku pawt nna tsun ai da. Tsun na she hpang jahtum gaw "E nang she sa woi la u law, na manam gaw nang she sa woi u law. Anhte gaw kade woi yu tim nwa hkraw ai" ngu na dai ni gaw dai hku bai tsun ai da. Shaloi jang gaw kaja wa shi rawt nna sa wa nna she wang chyinghka lam de sa wa nna sa yu yu ai da. Sa yu yu yang wa she kanau Hkrai Naw wa she tsap taw nga la. Kanau Hkrai Naw wa she tsap taw nga la rai jang she kanau Hkrai Naw wa mung kahpu wa sa shaga dat ai hte she dai shi na nhkang kawngli hte e gap sat kau ai da. Dai Hkrai Gam wa hpe e kanau Hkrai Naw wa dai shi wang chyinghka lam kaw nan nhkang kawngli hte gap sat kau ai da. Shing rai na dai shani kaw na kahpu anhte Wunpawng hpan ni e kahpu kanau sat hkat ai lamik kumla labau maumwi dai kaw na e daini du hkra byin mat wa ai re da. Dai hku nga na hkai dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2457
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb232
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2457
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2457
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de e mam lagu sha ai la langai a lam. E la dai gaw shi gaw lagawn nna she lagu chyu lagu sha mu gaw ngalaw re she mam chyu lagu sha mam chyu lagu sha rai na shi prat tup gaw lagu sha na chyu nga ai da. Shaloi jang gaw lani mi gaw shi gaw dingla wa na masha ni masha ni a mam mara yubak ndang na shi gaw si sai da. Si mat jang she dai shi lagu sha ai nta na anga bai sa paw ai da shi lagu sha ai nta na anga bai sa paw rai yang she nga wula sa paw ai da. Nga wula sa paw na she e moi gaw nga wula ni e gaw hkauna galaw jawt garawt yam sha ai le. Yam sha na dai hku shangun sha na nga nga nga rai yang she dingla wa nna she dai nga tai nna she dai shi lagu sha ai mam dai hka wa nna she e mam shi lagu sha ai hka pyi nma wa shi yang shi yang she shi gaw dingla nna bai si mat ai da. Dingla bai si mat rai jang gaw dai madu ni gaw si mat tim hpya sha kau ai da. Hpya sha kau na she shi baw hpe gaw atsawm sha daw la nna she mam dum pawt kaw e lakang pawt kaw e dai kaw e dai shi nga baw dai e kabye nna she mam dum chyinghka de shang shang re ai da. Dan na she shi gaw dai kaw e mam dum de shang na matu lakang pawt kaw e nga baw dai tawn da ai da. Nga baw dai tawn da rai yang she dai kaw she pru pru shang shang rai na she kabye lai kabye lai rai nga ma ai da. Shaloi jang she shi gaw wo ra naw nga tai nga ten e tim mam hka dai nma wa ai majaw dai lakang pawt kaw tawn da na mung shi gaw kabye lai kaw du hkra naw wa taw ai da. Shi a mam lagu sha ai hka dai naw wa taw nga rai yang she lana mi na nhtoi hta gaw ala langai mi bai dai mam dum dai kaw bai lagu sha sa wa ai da. Buri hpai na she sa wa ai da. Sa wa jang gaw dai nga baw dai wa she "E e hkau e nang kade sa wa ai loi nang mam lagu sa wa ai rai nga lo hkum di lo hkum rai lo hkau e ngai mung moi e ndai kaw mam chyu lagu sha mam chyu lagu sha nna ngai bai si mat yang mung ya ndai kaw nga tai nna wa ai. Nga tai na wa tim nma nna ya daini du hkra ndai kaw e lakang pawt kaw e ngai e nye baw kaw na kabye nna naw pru pru shang shang rai na kabye lai nga ma ai. Dai majaw gaw e nang dinghta ga na nsoi nsa rai nmat shi yang hkum lagu sha hkum lagu sha. Galoi mung hkum lagu sha e ngai zawn zawn rai na htawt nna yam yam rai na yam sha jam jau nni nhkri hkum sha na ra ai daini daina kaw na gaw nang galoi mung hkum lagu sha sa yaw" ngu na dai nga baw wa gaw dai lagut wa e dan hkap ngu ai da. Shaloi jang gaw dai hpang e kade ya mi na ai gaw nchye ai shaloi she la langai mi bai lagu sha sa wa ai da. Dai wa mung mi na gaw nre kaga wa she bai lagu sha sa wa sai da. Shaloi she dai wa hpe mung "Hkau e nang mam lagu sha wa ai nrai ni e hkum di lo hkum rai lo ngai mung moi e lagawn ai majaw e nlu lu nlu sha ai majaw gaw ngai mu nkam galaw na lagawn na lagu sha nna chyu pra sha na nga nna ya daini ngai e htawt nna wa wa rai na jam jau si nga nngai. Um mam lagu sha ai mara a majaw ya mam madu ni kaw nye a asak htum na si mat ai hpang e ndai ni kaw nga bai sa paw nna nga bai tai nna wa, nma nna ya daini du hkra ya nang kaw nang lakang pawt kaw du hkra shanhte pru pru shang shang rai na kabye lai e rai nga ma ai" ngu na she dai lagu sha ai la wa e "Ya kaw na hpang de gaw hkum lagu sha sa yaw nang ngai zawn rai jam jau hkrum na hkum di sa hkum rai sa" ngu na shi gaw nga baw kabye nga ai nga baw wa she dai hku ngu na dai lagut wa hpe dai hku tsun dan ai da. Shaloi rai jang gaw dai wa mung mau kajawng mat na she mam mung nlagu la ai sha wa mat na she dai shawng na wa mung shi hkrai dan nga na na kadai hpe mung nchye tsun dan ai mau taw nga. Ndai wa mung bai wa mau nga rai yang she masum mali ya kade ya na ai gaw nchye sai shan yan shada bai hkrum jahta hkat rai jang she "E mani ngai dai hku wo ra hku shing re ai" ngu na tsun jahta lagu sha ai lam tsun jahta wa jang she shawng na wa mung jahta pru wa "Ngai mani ngai mung shing rai na shing rai jang dai kaw na nga baw shing nga wa ai" ngu na she dai shan yen e tsun ai hku raw bai manang wa hpe tsun dan rai jang ngai wa mung "Ngai e mung nga ai law" ngu na tsun dan hkat na shan yan shada mung dai kaw e lagu sha ai sa ai kaw e nga baw wa dan ngu jahta dan ai. Rai na shan yen mung dai jawm tsun hkat rai na dai shani kaw na gaw shan yan mung myit malai nna e galaw lu galaw sha wa nna myit ding hpring mat kaja mat nna lagu sha ai lam nlagu lu nlagu sha nna masha kaja byin tai mat wa mat ai da. Dai maumwi ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2458
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb233
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2458
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2458
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Mam ni hpyi hpun wa ai lam maumwi hkai na re. Moi shawng de gaw n-gu si si jaw ai da. N-gu si si na hkai lu hkai sha tim n-gu si sha si jaw nna e hkai lu hkai sha ai da. Dai she dai kaw na she n-gi si si jaw rai jang gaw kanang mung kanang yu dumsi ni hpani mung dai hku alu tsu sha e hpaga yumga laiwa laisa ni mung kade na laiwa laisa tim mung e n-gu si sha si ai re nga yang she chyalu sha mayut sha mayut sha rai na yawng yawng dai hku sha madu ni nlu sha shi tim laiwa laisa ni aroi ara rai na maret sha zingri sha re majaw gaw nai mam ni gaw nai mam hta numla ni gaw "E ndai hku gaw nmai sai nmai sai nau roi sha ma ai galaw ai madu ni pyi nmu lu nmu sha shi ai ning re lam lai laiwa laisa ni e ndan di na aroi ara di na mayut sha ai gaw nmai sai" ngu na she shanhte ni gaw shanhte a jan ga de e naimam hta numla ni gaw yawng wa mat ma ai da. Wa mat rai jang gaw dinghta ga kaw ngam nga ai a-u awa agwi anyau shinggyim masha ni gaw nmu lu nmu sha kawsi hpang gara rai na e dau jawng nna shinggyim masha nkau mi e gaw nmu lu nmu sha kaw si nna si mat ma ai mung law masai da. Shaloi gaw akau achyen mi gaw ngam nga. Rai jang gaw agwi mung kaw si nna she hkrap hkrai hkrap anyau mung hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap rai na she e dai mam ni jan ga lung mat wa ai lakang pawt kaw e yu nna gwi hte nyau gaw lamu de dawng nna hkrap ai da. Hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap rai jang gaw htaw jan ga na naimam hta numla ni hpan ai sagya wa gaw matsan dum ai da gwi hte nyau hpe matsan dum rai na she "E e ding hta ga na dusat gwi hte nyau gaw nau kaw si na hkrap jawng nga lo" ngu na rai rai jang she dai shinggyim masha e nsi ma ai ngam nga ai ni gaw "E dusat matsan shayan re she re gaw e jan ga de e asut madu kaw e sut naw wa hpyi ga" ngu na jawm bawng la na shanhte gaw sut wa hpyi na hku lung wa ma ai da. Lung mat wa jang gaw jan ga na sut madu wa gaw e "Ya nanhte ni asut mi gaw n-gu shakrin jaw dat ai re gaw ya dan rai na hpaga yumga laiwa laisa ni maret chyu maret sha re nga jang gaw ya gaw hpyi shakap dat ya na labu hpun palawng shakap dat ya hpyi shakap dat ya na" nga na mam hpyi shakap dat ya nna e dinghta ga de sut bai jaw dat ai. Sut bai jaw dat ai shaloi gaw gumra hte htaw nna yu wa ai da. Yu wa jang gaw dai sut madu wa gaw "E nanhte hkrun lam kaw e grai maja mu yaw, dai nanhte yu wa na hkrun lam dai kaw e sangen kahtawng ngu ai langai mi nga ai. Dai kaw e grai sadi maja na akatsi sha ngu na lai wa mu re lu, hkum shaga mu lu" ngu na tsun dat ai da. Shaloi jang gaw "Ndai amam hpe e nanhte shinggyim masha ni wa hkai lu hkai sha ai shaloi mam hpun gaw gumra lagaw daram kaba u ga, mam nsi gaw gumra mai tsan daram kaba u ga" ngu nna shaman dat ya ai da. "Shing rai na shinggyim masha ni gaw lani mi masum lang sha rai na e nyi ai hkyi gaw nga hkyi bum daram kaba u ga, law u ga" nga na shaman dat ya ma ai da. Shaloi gaw dai sut wa hpyi ai ni gaw gumra hte yu wa sai da. Yu wa na hkrun lam kaw hkawm yu wa nga yang she dai sangen kahtawng dai kaw gaw "Hkum shaga mu lu hkum shaga mu lu hkum shaga mu lu" ngu na grai sadi yu wa ai da. Shaloi jang she dai sangen wa nga ai yang kaw she gumra dingsi she "Teng leng" ngu na shangoi kau dat ai da. Shaloi jang she dai gumra dingsi dai ngoi kau dat jang gaw sangen wa gaw "Umm masha lai re nga kadai lai nga kun" nga na she sa chyan yu ai da. Sa chyan yu jang gaw dai sut hpyi yu wa ai ni wa rai taw nga na she "Ya nanhte kade sa ai ni law kaning re ni law" ngu jang she "E anhte e mam ni jan ga de wa mat nna anhte gwi wa nyau ni shinggyim masha ni nmu lu nmu sha kawsi hpang gara na asut bai wa hpyi ga ai re lo, e naimam nse nai se sut wa hpyi ga ai re" ngu na "Wa hpyi ai ni rai nga ga ai" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi jang gaw "Rai yang mam hpun ni gaw gara hku kaning rai" ngu jang she "Mam hpun gaw gumra lagaw daram kaba u ga, um mam nsi gaw gumra mai tsan daram bung kaba u ga nga ai" ngu jang she "Ummh nrai u ga mam hpun mung nye lagaw daram, mam nsi mung nye sangen mai tsan daram sha bung u ga" ngu na dai hku jahten kau ai da. Shaloi jang she "Rai yang shinggyim masha ni gaw gara hku sha na hku" nga jang "Shinggyim masha ni gaw lani mi masum lang sha na hku e nyi ai ahkyi gaw nga hkyi bum daram law u ga" ngu na tsun dan ai da. Shaloi jang "Ummh dai hku mung nrai u ga" ngu rai jang she "Rai jang shinggyim masha ni gaw asak kade daram kaba na hku nga ai ta" ngu jang she "Shinggyim masha ni gaw punghpraw punglaw rai jang she si u ga nga dat ya ai" ngu na rai jang she "Ummh nmai ai dai hku nmai ai punghpraw pungchyang kaji kaba yau ya si u ga" ngu na sangen ga dai hku hkap jahten kau ya ai da. Dai kaw na daini anhte kaji kaba yawng gumgai dingla e si ai dai re. E dai punghpraw pungchyang yau ya si u ga nga dai kaw e Mahtoi Rawng gaw "Ummh nmai ai nye kasha Kahtoi Rawng pyi si ai e punghpraw pungchyang ni yau ya kaji kaba yawng si u ga" nga na shi dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai na she dai kaw na gaw e dai ten e gaw punghpraw punglaw gumgai dingla jang she si ai. E ya ya gaw ya gaw dai sangen a ga jahten kau ai re majaw anhte kaji kaba ma kaji ma kaba si ai kaw du mat wa ai. Dai majaw ya ya anhte shinggyim masha ni gaw sangen pyi ga lu jahten ai re majaw gaw sagya wa a ga pyi jahten kau ya lu ai re majaw gaw ya anhte shinggyim masha ni mung hkamhkaw ga kaja ma kaji prat kaw na raitim mung hkamhkaw ga kaja e hkaw la ra ai gumgai dingla ni kashu kasha ni hpe hkamhkaw kaja hkaw ya ra ai.

Extended Data

ID
KK1-2459
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb234
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2459
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2459
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Masha mana gaw nhkum u mana gaw u gum nga ai dai hpe hkai na re. E dai gaw moi num sa hpyi ai da. Num sa hpyi ai kasa la ni anya ai majaw ngu ai re da. Kasa la ni gaw moi gaw bum ga nta re nga yang gaw abum kaw she dinghkrak htu la nna galaw rawng ai nta rai na hku rai re nga. Shaloi jang gaw e anum la na gaw lahta nta da, num la na gaw lahta nta. Dai lawu nta gaw kawa di nta jang htung shatai na hku nta num sa hpyi na nta gaw lahta nta re da. Lahta nta re da shaloi jang she dai kasa la ni hpe gaw nang num la na ni gaw "E dai nta gaw dai anhte la na mayu nta gaw lahta na nta re yaw e ya nanhte sa hkring na gaw dai le lawu na e lawu nta kaw re yaw. Dai lawu nta kaw e nanhte jang htung dai kaw sa hkring mu" ngu na nang num la na dama nta ni gaw dai hku atsawm sha matsun dat ai da. Shaloi she dai kasa la ni she kalang ta sa wa sai da. Nang kaw na dama ni lit bawn dat ya ai hte e sa mat wa sai da. Sa mat wa jang gaw le lawu nta jang htung nta ngu na dai kaw shawng hkring nna she mayu nta shang ra ai baw amu she shanhte gaw dai jang htung nta kaw nshang ai sha shanhte nta nam dat yit kau na hku rai nga. E num nga ai nta sa hpyi na nta dai kaw she jang htung nta re ngu na she dai kaw she shang da. Dai kaw shang kau rai le jang htung nta kaw gaw nshang mat. Rai jang gaw ndai kaw na mayu nta kaw na ni gaw hkap san ai da. Hkap san dai num la na dama nta ni gaw nhkum gaw rai na hku gaw rai nga, nhkum gaw rai na hku nga. Dai re gaw dai kasa la ni hpyi jaw ai npawt rai na hku rai re nga ai dai hku re da. Shing rai na she kalang ta she dai num hpyi nta kaw e nsin ka sa gun shang kau ai da. E hkrak nga yang gaw le jang htung nta kaw shawng shang rai na she jang htung la wa hte atsawm sha rai na mayu nta kaw shang ai baw htung re re she e dai kasa la ni anya nna she kalang lata mayu nta kaw e nsin ka gun shang kau ya ai da. Shaloi jang gaw dai dai kaw na mayu dingla wa she "E nanhte gaw masha manya nhkum u manya gaw u gum nga nanhte she rai nga ai" ngu na dai kasa la ni e hpyi jaw ai ga dai shani kaw na dai hku tsun mat ai re da.

Extended Data

ID
KK1-2460
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb235
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2460
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2460
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Muslim la wa hte e Jinghpaw la wa a maumwi kadun rai na re. E moi Muslim la wa hte Jinghpaw la wa gaw shan rau nga hkawm sam nga shaloi gaw Muslim la wa a makam gaw shingtawn pan re ai da. Shingtawn pan rai rai jang gaw, shingtawn pan ngu gaw anhte Jinghpaw ni gaw simai she shatai ai, si ntsin nai ntsin hkan bang sha, jap mawng ni mawng sha, nawhpu ni hte jap htu ni htu sha re e shingtawn pan shat mai hpe she um Muslim la wa gaw shi a Karai Kasang makam shatai nna naw ai da. Jahpawt.. shagu shingtawn pan kaw sa naw jahpawt shagu shingtawn pan kaw sa naw re gaw Jinghpaw la wa mu, mu jang gaw "Koi.. la wo ra wa gaw shingtawn pan e wa Karai Kasang shatai nna sa naw ai gaw" ngu na she shi myit hta e shi hpe e loimi jahpoi mayu ai hku she nmyit rawng ai dawng shaloi jang she shi gaw lahpawt mi na gaw shi sa naw ngut ai hpang e shi mu nga yang dai shi na shingtawn pan dai hpe sa mayut la nna jap mawng mawng sha kau ya ai da. Jap mawng mawng sha kau ya jang gaw dai gala la dai wa gaw pawt, shi myit hta e "Mana manang wa a Karai Kasang madu kam ngai kam sham nga ai rai hpe wa la wo ra wa gaw dan di wa jap mawng amawng sha kau ya ai gaw" ngu na shi myit kata kaw grai pawt mayu ai da. Pawt mayu.. nna she e "Ngai mung shi a makam e naw di kau ya na, ngai shi hpa kam sham nga kun naw yu yu na ngu na she naw lagu yu na lang nang e gaw" ngu na shi myit hta dai hku rawng da ai da. Shaloi jang gaw Jinghpaw la wa mung "Ya ngai shi hpe di sai re majaw shi mung ngai e di na ra ai" ngu nna Jinghpaw la wa mung shi dai hku na shi myit hta dai hku dum la ai da. Shaloi jang gaw dai wa gaw "E nye makam gaw ndai wa re ngu na hku" ngu na she samat hpe she jahpawt shagu shi gaw samat hpe sa naw masu su re da. Shi gaw hkrak nga yang gaw samat naw ai wa gaw nrai nga anhte Jinghpaw ni gaw samat gaw hpa e mung nnaw hpa e mung nnaw ai amyu gaw rai nga raitim shi gaw gala Muslim la wa hpe ashe majaw shi mung wo ra wa e sa masu galaw masu naw masu dan ai hku rai nga. Dai samat pawt kaw jahpawt shanang sa naw sa naw rai yang she shi gaw hkan lagu yu ai da. Wo Jinghpaw la wa kade sa wa yang kade hkan lagu yu hkan lagu yu rai yang she samat pawt kaw she sa naw dagrawng nga nga re sa mu la sai da. Saloi jang gaw "Nang e na gaw na Karai mung ngai mu sai ya gaw" ngu she shani mi re shana mi re gaw nchye ai shi gaw hkyi nyi mayu jang she dai Jinghpaw la wa sa naw ai samat pawt kaw sa nyi nna she dai shi naw ai samat lap dai di la nna she maidang hkyi kasut ai da. Hkyi kasut jang gaw hkyi kasut dat jang she wat.. um maidang kaw gaw kawa kasheng machyi na she "Kwi.... Jinghpaw ni a Karai Kasang gaw ndan ngan re kawa ai re rai nga hka" ngu na she dai kaw na kajawng kahtan na wa mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2461
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb236
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2461
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2461
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Nhkum ni nhkum amyu ni e tsi tai wa ai npawt maumwi re. Moi she e nhkum wunli lagawng ngu ai nhkum ja li lagawng ngu ai wa gaw jaugawng kaba re da. Jaugawng gawng sha na nga ai da. Jaugawng gawng sha na nga rai yang she lani mi na nhtoi gaw shi wa du kaba gap da ai da. Wa du kaba gap da na gaw shi gaw wa du kaba gap da na she lagaw ma daw hpai lagaw mung kahtam di hpai wa rai na e nta de wa sai da. Nta de wa na she e dai shanhte kahtawng kaw gaw dumsa kaba nwawt, dumsa kaba grai jun grai jun ai manu mana jun ai manu mana hkrak ai dumsa kaba nga ai da. Shaloi gaw "Dai hpawt na nye dumsa gaw anhte dumsa kahtawng na dumsa wa hpe gaw naw wa chyam yu na re, dumsa wo ra masha ni grai jun ai nga gaw ngai naw wa chyam yu na re" ngu na she shi gaw dai hku myit nna dai wa lagaw ma daw rai na she wa lagaw hpe gaw nhpye kaw daw hpai daw bang wa di na she nta mung ndu wa shi ai she dai dumsa wa kaw shang wa ai da. Shang wa na she "E e dumsa kaba wa e dai hpawt gaw ngai e naw yu ya rit lo" ngu jang she "Kaning wa re hpa rai nga" ngu jang she "Ngai wa du kaba langai gap kau dat ai lu sha na kun nlu sha na kun e dai naw yu ya rit lo" ngu na wa tsun ai da. Wa tsun jang gaw kaja wa dai dumsa kaba wa gaw moi gaw chyaba wawt sha ai ngu gaw machyu lung sha ngu ai hte wut sha ai da. Machyu lung sha dai hte e chyaba wawt sha ai da. Shaloi she dai nhkum wa gaw e dumsa wa hpe dai hku wa chyam ai da. Wa chyam jang gaw dumsa wa mung tsun ai hte maren kaja wa sha shi hpe machyu lung sha la nna e yu ya sai da. Yu ya yang she lu sha maka mi nrawng rai she "E ja li lagaw gaw ayawn goi, zin nam gam wa du gaw ayawn goi" ngu na tsun ya ai da. Shaloi jang gaw dai nhkum la wa gaw "Koi mana ya dumsa dingla wa nang grai jun ai nga na she ngai wa yu ai wa ya dai hpawt gaw nang gaw kaning re rai wa sa e, njun nga ai le" ngu na she "Ngai galoi mung ndai hku sha yu sha ai re" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw "Mada yu u dumsa wa nang tsun ai ga teng nteng gaw" ngu na she shi na nhpye kaw na wa du lagaw shaw dan ai da. Shaw dan jang gaw dumsa wa mung gaya "Ga ya nye machyu lung sha ngai prat tup galaw sha ai wawt sha ai e wa mi ya dai hpawt ndan rai gaya a jahkrum ai gaw kaning re machyu lung sha wa rai wa sata" ngu na she dai nhkum la wa dan di wa chyam ai kaw she shi gaw pawt gaya pawt pawt nna ndaw yang de kabai kau dat ai da. Kabai kau dat jang gaw ndaw yang kaw gaw lung hkrung kaba dung ai da. Dai lung hkrung kaba dung ai kaw she dai shi na chyaba wawt sha ai machyu lung sha ngu ai pa dai kabai hkra jang she dai kaw she wa ga kaprang ga mat nna she dai machyu lung sha dai gaw shaman kaw ma wa hkra, chyaba lap kaw ma wa hkra, nhtu mung taw sam nga nhtu kaw mung wa hkra rai na rai ai da. Rai na she dai machyu lung sha wa kamang wa hkra ai dai hpe e ya, ya prat chyawm gaw hkristan prat rai sai re majaw kadai nlang sai tim moi na nat jaw ji jaw ten e gaw chyaba wawt sha ai ngu dai chyaba lap kaw hkra ai chyaba lap ma wawt ai shaman kaw ma wawt ma ai dai kaw na re da. Shingrai nna she dai um wa du "Zin nam gam wa du gaw aprawn goi nhkum la, nhkum la lagaw gaw ayawn goi" nga na rai jang wa du madun nna rai jang she la dai wa mung "E na machyu lung sha gaw nteng nteng" ngu na shi gaw nta bai wa nna she masha ni e manang ni hpe wa saw la na "Shan gun sa ga wo kaw na dumsa wa hpe wa san yu yang "Alaga dan re" nga wa tsun ya ai "Manang lagaw pyi daw hpai wa sayang me shi wa mi dan nga gaw hpa nteng ai" ngu nna she masha wa saw la na shan gun masha saw la na bai sa mat wa ai da. Sa mat wa rai jang gaw shi gaw dai wa du gap kau da na she wa du lagaw ma daw la di na she dai kaw e dai makau kaw gaw tsi tsi hkrung tsi nan moi na jan tsi shata tsi ni ngu ai tu na hku rai nga. Raitim shi gaw dai nchye ai nam shabung rai nga ai ngu hku na sha dai chye na sha daw, kahtam nam shabung daw la nna she dai wa du ntsa kaw e nam shabung dai mara kau tawn da na wa na dai dumsa kaba wa hpe wa chyam yu ai da. Shaloi gaw dai wa du dai gaw shi gaw tsi hkrung tsi nan jan tsi shata tsi dai di dan mara kau da sai re nga jang she wa du gaw lagaw ntu tim hprawng mat wa sai da. Rai jang gaw shanhte masha saw la na bai shan gun ngu na sa wa yu yang gaw wa du mung mye rai mat rai mi dumsa wa mung shi a wa lagaw madun nna gaya hkrum nna shi na machyu lung sha kabai ga kau rai na ndai nhkum la wa mung ja hkum lagawng mung shi lagaw daw gun wa sai ngu hku teng sha re ngu hku masha saw nna sa wa yang ndai wa mung sa gaya hkrum rai na she e dai kaw sa pawt wa du sa tam shamat kau na she sa pawt ning wan nga. "Ndai kaw nan dan mara da sai re le ndai kaw nan e tawn da sai re le, ndai rai nga le nam shabung ndai magap da ai rai nga le" ngu na she dai masha woi sa gaya nna shi gaw sa tam wa du sa tam shamat kau na gaya pawt pawt nna she dai shi dan mara da ai nam shabung dai hpe e shi gaw ma hkra mayut sha kau ai da. Mayut sha kau dai tsi hkrung tsi nan jan tsi shata tsi dai mayut sha kau ai da. Mayut sha kau nna dai shani kaw na dai nhkum matu dai ni dai tsi mayut sha ai dai ni a amyu lakung matu ya daini nhkum gaw grai law ai raitim mung e dai mi kaw na dai nhkum tsi mayut sha ai aru asai lawm mat wa ai ni gaw daini nhkum ni tsi tai ai nga na kanang kaning rai gayaw kashin manat hpa raitim mung e mai ai nga na tsun ma ai. E ndai kaw maumwi ndai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2462
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb237
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2462
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2462
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Num tsawm ra ai la langai a lam. Moi la langai mi gaw madu jan gaw manya abam re ai da. Shan yan gaw kasha langai mi lu sai da. E dai gaw moi gaw anhte Wunpawng amyu ni gaw "Mayu ntsawm ai gaw dama a, dama ntsawm ai gaw mayu na" nga nna tsun chye nga ga ai. Dan rai mayu kasha ntsawm manya raitim dama ni nla nlawt hku na dama lashing ni hpe e shanaw ya ai. E dama kasha shabrang kasha ni anyi anya ntsawm nkawm raitim mayu kasha ni kade zen kade tsawm tim nwa nlawt "Um anhte dama lashing" re nga na "Wa u sa u" nga na e wa shangun ya sha re ai ni prat ni nga lai wa sai. Dai prat na rai ang jaw ai dai la dai gaw. Shi gaw loimi rai dum na hku rai nga shaloi she madu jan gaw e anyi angaw angawk angak, angawk ai manya nga tim mala la manya mung gaw nre raitim mung e shan yan gaw ma langai lu sai da. Shaloi gaw lani mi na nhtoi gaw madu jan gaw gat sa wa ai da. Gat sa wa jang gaw dai madu la wa gaw ama hta ba la na she le gat lam de sa wa na dai lam kaw gaw mahkrai nga ai da. Mahkrai nga na she kasha hpe gaw mahkrai ntsa lam ntsa kaw shadun kau tawn da nna shi gaw mahkrai npu kaw makoi madat nga ai da. Dai shi myit hta gaw "E anum masha ni num tsawm ai ni lai wa jang dai ma dai kadai e mi rai rai e Nu nga na hkap shaga ai num dai hpe gaw shi ra la na" hku na shi myit hta gaw dai hku rawng da ai da. "Kadai e mi rai rai kasha wa e Nu nga na hkap shaga ai dai wa hpe shi gaw la na" ngu na shi myit hta dai hku nan nan rawng da na she kasha hpe lakang mahkrai ntsa kaw shadun da ai da. Shadun da na shi gaw mahkrai pawt npu kaw madat dung taw nga ai da. Shaloi she e gat sa wa ai ni gaw hpung kade lai mat wa, hpung kade lai mat wa tim mung e kasha wa gaw e Nu nnga hkraw ai da. Nnga na she hpang jahtum kaw gaw kanu gaw ngawk ngawk san na she e lit gun nna e lu sha sha hpa gun nna she hpang jahtum kaw e shi madu jan wa ai da. Wa jang she dai kasha gaw madu jan wa jang she le mu nmu re kaw na she "E nu e nu anu wa ra ai, anu wa ra ai" nga na kasha hkap kabu la ai da. Dai mi shawng e madu jan nre ai kanu nre ai num ni kade tsawm ai kade hkrak ai ni kade lai tim shi kaw du wa nga tim e nu e nu nga na nhkap kabu nhkap shaga ai da. Dai shi kanu gaw le mu nmu re kaw na gaw "Anu wa ra ai anu wa ra ai" nga na hkap kabu la ai da. Dai kaw na la dai wa gaw "Aw aw ntsawm tim manya tim kaning re raitim mung e nye madu jan gaw she rai nga a hka, ma ndai masha ni kade tsawm ai lai tim nu mung nnga, e kaning re tim madu kanu gaw kanu rai nga hka. Ma mung ndan re kaning re ai manya hpe raitim mung e madu kanu re gaw chye nga hka" ngu na dai shani kaw na gaw shi myit malai nna dai shi na madu jan manya angawk raitim mung e prat tup nga gumgai dingla jahtum kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2463
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb238
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2463
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2463
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Sharaw hte anyau gaw shan grai hkaw ai da. Grai hkaw ai she e sharaw gaw jaugawng kaba gaw re ai raitim shi gaw nyan ladat nchye ai da. Hkum kade kaba tim ladat nchye ai da, nyau gaw ladat grai chye ai rai na she yu ni hpe ni mung grai lu rim sha ai da. Lu rim sha jang gaw sharaw gaw "E nyau hkau e hkau nyau e ngai hpe ma na a jaugawng ladat sharin ya rit law" ngu na tsun ai da. Shaloi jang she "Mai ai le" ngu na e nyau gaw sharaw hpe e jaugawng ladat sharin ya ai da. Sharin ya rai jang gaw sharin ya sai da. Sharin ya rai jang gaw anyau gaw shi a hpaji makoi ai gaw ma hkra nsharin ya ai da. Ma hkra nsharin ya rai jang she kaga ladat e ni gaw yawng sharin ya sai da. Shaloi jang she hpang jahtum gaw shi dai shi na nyau mai makoi ai dai nsharin ai da. Nyau gaw ya shi dung nga hpum nga rai jang e shi ningmai hpe e shi a man de e up rai na makoi kau ai. E wo ra shan gyam mayu hpa rai jang mung ningmai e shi makau de shi lagaw shi dung nga ai maidang lagaw makau de e kup di kau nna she dai hku wo ra de e kagat na hkyen hkyen htim na hkyen hkyen wo de yu mi rai rai hpa mi rai rai a u mi rai rai shi rim sha na mu ai kaw e shi mu ai dai hpe e htim na hkyen hkyen di na shi gaw kalang ta ya rai sai nga ai hte shi a ningmai hpe e "lang" di sharawt dat nna n-gun dat la nna ningmai kaw n-gun la nna e rim sha yang nyak sha lu ai da. Shaloi gaw dai sharaw e gaw dai nyau ningmai makoi ai dai nsharin ya rai jang gaw dai sharaw gaw ya dung jang she ningmai gaw wo shingdu de lalam tawn shi ningmai gaw galu ma galu ai re nga yang she lalam tawn na she "buk buk" ngu shi myi gaw wo shawng lam de e sha na rim sha na rai hpe e yu ai da. Yu nga tim wo shingdu de gaw shi ningmai gaw e dai hku galang hkrai galang abuk hkrai abuk rai shi ningmai gaw kaba ma kaba ai re nga yang gaw "buk buk buk buk" ngu na shara ai da. Shara jang gaw dai shi gyam sha mayu ai rai ni gaw shi a ningmai abuk shamu shamawt ngoi ai hte shamu ai hte lim rai wo galim galam shamu galam ai mu nna dai shi rim sha na dusat ni gaw hprawng shamat kau tawn da da re ai da. Dan na nlu rim sha ai da. Dan rai na e sharaw gaw nyau hpe dai ningmai makoi nsharin ai majaw ya sharaw ni anyau e mu jang kawa gaw nkawa sat ai da shi hpe e jaugawng ladat sharin ya ai chyeju gaw dum ai da raitim shi hpe ningmai makoi nsharin ai majaw shi hpe e kawa sat hkra gaw nrai na mu ai hte rim la na dung apyet kau kau re ai da. Dung apyet tawn da da re da dan rai na e ya shinggyim masha ni e nyau e pawt jang "Sharaw lahkum sharaw lahkum" nga na e tsun chye ai. Kadai mung dai hku tsun chye ai dai gaw "Ndai shi nyau shi sharaw hpe e ningmai makoi nsharin ai a majaw shi hpe sharaw rim dung kau kau re re da" ndai hku na hkai dan ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2464
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb239
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2464
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2464
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Moi.. she kahtawng langai mi kaw e nta langai mi kaw e wo htingbu kahtawng na num mahkawn sumpum mi dai nta langai mi kaw sa manam nga na hku rai re nga. Dai sa manam nga.. rai jang she e dai kahtawng kaw na shabrang ni gaw dai kaw mahkawn manam nga ai chye jang gaw shanhte gaw sa jahta mayu.. rai na she sa chyai, sa chyai rai jang gaw dai num mahkawn dai ni gaw shinggan nle hkraw. Shanhte gaw shana ting sa chyai ai nga tim shanhte gaw wo gawk kata de sha jawm makoi matsut rawng mat rai pru gaw npru wa hkraw shanhte ndai la shabrang kasha ni gaw jahta gaw jahta chyai mayu rai na she kade la tim npru wa kade la tim npru wa rai jang she shanhte gaw daw dap na wan dap kaw e wan kra let jawm dung jahta la nga rai yang npru wa jang she dai moi gaw daw dap garap ntsa kaw e galoi mung garap nga ai. Garap kaw e majap nga jap hkraw jap ni, kunhtang ngu ai dai kaw e tawn da da re mu masawp nna shanhte gaw dai wan kra alet e she dai garap na majap dai wan mang de masawp ju masawp ju masawp ju di na masawp ju shamawng ai da. Shaloi jang dai majap ju mawng jang she wan hkut gaw wo mahkawn ni rawng nga ai gawk de shang wa na hku rai nga. Shaloi jang gaw mahkawn dai ni gaw majap marit nna she kahti marit jahkru nna um nang de jawm gagat yan pru wa ma ai da. Shaloi dan re gagat yan pru wa jang she dai kaw she shanhte gaw dai kaw shana atsawm sha lu jahta shaga hkrum chyai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2465
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb23a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2465
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2465
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Hpaulum htu a lam hkai na re. Moi.. she da e gaida num jan ayi de e shi gaw lahpaw htat sa ai da. Lahpaw sa htat ai kaw e shi gaw wa hpu sa dum ai da. Wa hpu sa dum dat yang she hpaulum htu gum goi hkrat wa ai da. Hpaulum htu gum goi hkrat wa nna she yi wa machya kaw she "Atsi yu hkat ga" ngu da. Atsi yu hkat ga ngu jang she hpaulum htu gaw "E ning e nang hpe shawng yu ya na law, nang hpe shawng yu ya na" "Nre law nang hpe shawng yu ya na law" ngu dat jang she hpaulum htu gaw Jinghpaw num jan hpe she shawng yu ya.. da. Jinghpaw num jan hpe shawng yu ya rai jang she e shi gaw wo ra tsi yu taw nga jang she tin hkrai tin ya da, tin hkrai tin ya tin hkrai tin ya "ti ti ti ti..." ngu na tin hkrai tin gayen ya jang she shi gaw yup, yup nga mat wa ai da. Yup nga mat wa jang e she Jinghpaw num jan e she hpaulum htu sha kau ai da. Sha kau nna she dai Jinghpaw num jan gaida num jan gun hkrat wa ai lahpaw htingga dai gun nna nta wa.. da. Nta wa ai shaloi gaw kasha ni gaw jan du wa nna e shaga ai da "E.. nu e nu" ngu jang "Oi.. oi..oi" ngu htan da. Dai shaloi gaw nta bai du wa rai jang she, nta bai du wa jang she "Ma e ma ni e nu du wa sai nu du wa sai nu hpe chyinghka hpaw la rit" ngu jang "E.. nu nang, nu nre law an nau ni a nu gaw dan nnga ai annau ni a nu n re" ngu ai da. "An nau ni nu nre" ngu jang "Re le nan nau ni a nu re, nu hpe chyinghka hpaw la rit" ngu na rai jang e she "Gai rai yang nang annau a nu wa rai yang gaw ndai ahku hku hku na lata shawn bang dat yu" nga ai da. "Ta shawn dat yu" nga jang she ta shawn dat yu jang gaw amun amun hkrai galu lu law na she "E annau ni nu gaw ndan nga mun ntu ai" ngu da. "Amun ntu ai" nga jang she hpaulum htu gaw le.. ndaw kaw na ma ni wut tawn da ai numhkaw bum kaw amun sa galip kau ai da. Amun sa galip kau ya she "Gai rai yang ya bai shawn yu u ya bai jum yu mu rai yang" ngu na bai shawn dat yu yang she "Humm annau ni nu gaw ndan nga mazep mazap nnga ai amanyen sha she nga ai" ngu da. Shaloi gaw hpaulum htu gaw shingjat kaw na udi baw achya la nna kalang bai shawn dat ai da, "Maw ya nang ya bai jum mu rai yang". Jum dat yu jang she "Ya gaw annau ni nu rai re nga ai, amanyen nga ai" ngu na hpaw la ai da. Hpaw la ngut jang she ma hkannau ni gaw hkrit ma ai da. Ma hkannau gaw hkrit, kana jan ngu na gaw hkrit nna she "E.. yup saga, yup saga" hpaulum htu gaw "Annu ni yup saga yup saga" ngu jang she "E ma e lachyit tum naw tsing u" ngu. Lachyit tum tsing u ngu na rai na gaw dai tsing tawn na yup wa rai yang she, dai hpaulum htu gaw kanau hpe she lapran kaw shayup. Lapran e shayup jang she "krup krup krup krup" ngu na sha "E nu nang nhpa sha ai rai e" ngu jang she "She.. mana nang hpe tsing tawn shangun ai lachyit tum sha ai goi" ngu da. "Hka rai yang nu ngai mung sha yu nga" ngu yang "Ma ni nmai sha ai, ma ni nmai sha ai" bai ngu. Rai jang gaw "Ummm nu e ngai shinggan pru mayu ai jit ji mayu ai" ngu jang "Dai annu ni a nhtung kaw ji u" ngu. "Annu ni a nhtung kaw ji yang gaw manam wa na rai nga le" ngu jang she "Gai gai dai lagaw nhpang kaw" "E nu e ngai jit ji mayu ai law" "Dai annu ni a lagaw nhpang kaw ji kau dai lagaw nhpang kaw ji kau" ngu. "Yi lagaw nhpang kaw ji kau tim manam na rai nga ai nu e ngai ndaw de she sa ji na" ngu ari ri hkaw kanu e gaw ari ri lahkaw matu ri matu jum shangun rai nna e shi gaw ri lahkaw hpai mat wa ai da. Ri lahkaw hpai mat wa na she le ndaw kaw na ahtum, ahtum kaw she ri lahkaw dai lup di bang kau da na shi gaw nhkyi htingyawng ngai ma hpai rai na e shi gaw le.. sani hpun kaw e sani si si ai hpun ndung kaw sa dung nga ai da. Sa dung nga rai jang she dai hpaulum htu gaw kasha e "Shang wa rit le, shang wa rit" ngu jang nshang wa na pru wa yu jang gaw dai htum hku kaw she ari hkaw lup rai jang e dai ri lahkaw dai she "Nye kasha rai sai" ngu na sa gamu, sa gamu dat jang she e bai nrai taw nga. Nre taw nga jang gaw ma dai gaw htaw.. hpun ndung kaw na she mani mayu "hi hi.." ngu na mani kau dat mani dat jang she shi gaw ntsa de bai yu Ntsa de yu.. rai jang she le.. shingna le sani hpun shingna dai de tam hkrat wa yu yang gaw kata kaw she shingna mu. Shingna mu jang e sa gamu hkawm, "Ndai nye kasha rai sai" ngu sa gamu. Le ra kaw sa gamu rai jang e htaw.. ra ndung ntsa kaw dung nga ai ma dai gaw mani mayu na mani kau dat ai da. Dai shaloi e she dai hpaulum htu gaw "Ma nang hpa rai na dan re hpun ndung ntsa de lung dung a ta lawan yu wa rit" ngu da. "Lawan yu wa rit" ngu jang she "E nu e ngai namsi grai sha mayu nna namsi sa di sha ai goi, nu nang nsha mayu ai i" ngu "Sha mayu ai" nga ai. "Gai rai yang nu nang sha mayu jang gaw ah... ngu na le namsi hpun kaw ah.. ngu na nang ntsa de ngup mahka dat u, ngup mahka jang ngai di hkrat bang ya na" ngu na namsi kri kaji ai di la na she nhkyi htingyawng kaw chyawp di na she nhkyi htingyawng hte namsi dai jahkrat bang dat ya ai da. Jahkrat bang dat ya jang she hpaulum htu gaw dai kaw si mat sai da. Shing rai na e ya e ndai samat mat htek ni tai re ndai samat mat tung tai ai gaw dai hpaulum htu a sai re ai nga na tsun ma ai. E hpaulum htu a na asai dai hkra nna e ya samat mat tung tai rai na dai samat mat tung dai gaw ya anhte ni kaw ahkum kaw e hkra jang e grai machyi ntuk rawng ai.

Extended Data

ID
KK1-2466
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb23b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2466
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2466
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Bawtau a yi hkyen ai maumwi. Moi shawng de bawtau hkan la ngu ai nga ai. Dai shara hta gaw dai shaloi gaw dai hkan la gaw lani mi na aten hta madu jan gaw bawtau hpe "Bawtau e daini gaw yi sa hkyen u" ngu tsun ai. Dai shaloi gaw madu wa bawtau gaw tsun ai "Kade ram re hkyen ra na ta" ngu tsun ai shaloi e "E an yan na maidang zut re rai yang rai sai goi" ngu dan ngu tsun re she bawtau mung sa mat wa rai na shi maidang zut re sha sa hkyen da rai na hpang shani madu jang bai hkan nang rai sa wa rai yang she "Nang yi sa hkyen ai nga kade ram re ai hka gara kaw hkyen da rai" nga jang "Dai kaw hkyen da ai nang she maidang zut re rai jang rai sai nga goi" ngu na tsun rai jang, "Bawtau manya e.. um ndai ram sha re hkyen da ai gaw" ngu na tsun na hkan yan hkawng gaw bai hkan yan tup bai hkyen sai da. Hkyen... rai na hkyen ngut wa hkyen ngut sai da. Dan rai na bai tsun ai da "Bawtau e daini gaw yi wa sa galaw u" ngu jang she "Kade ram re galaw ra na rai" nga jang "Jahkan kawp daram re rai jang rai sai goi" ngu tsun da. "Jahkan kawp ram rai jang rai sai goi" ngu jang she shi bawtau gaw bai sa mat wa rai na she duk kasha chyawp di na jahkan kawp bai mara da ya yang she "Nang e yi wa galaw u ngu gara yang kaw galaw da rai" ngu yang she "Dai nang pyi kabye wa nga le" ngu dan ngu bai tsun na dai bawtau wa manya hkan la gaw dan re ni tsun rai na dai kaw ngut mat sai da.

Extended Data

ID
KK1-2468
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb23c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2468
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2468
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Chyinghkai kanu ngu nnga yang ma ni matsan mayan re hkrum ai lam hkai na re. Moi shawng e kahtawng langai mi hta shingkra hkan wa nga ai. Dai kaw aw dai dinghku hta gaw mayak mahkak ni nga wa ai majaw kawa gaw hpang num bai la ai. Hpang num dai gaw akyang nkaja ai hpang kanu re ai. Dai shaloi kawa gaw dai hpang num hpe la da na shi na kasha la kasha ngu dai wa hte kanu hpe shanga da rai na shi gaw ja gumhpraw tam sa mat wa ai shaloi, dai shaloi hkan e kasha hpe dai madu jan ngu na wa gaw shat lu sha shat shatmai galaw jaw ai. Dai shaloi kasha ngu na wa hpe gaw kanu ngu na wa gaw sani si ntsin sani si pa sha tsing jaw ai. Dai hpe kasha gaw sani si aw sani si pa hpe ndum hta kawa ndum hta bang da ai. Bang da na kawa sumtsan hkawm ai ja gumhpraw tam nna wa ai shaloi kawa hpe "Wa ma hpe anu shat jaw, shat shatmai jaw sha ai shat sha yang shatmai jaw sha gaw sani si pa chyu chyu tsing jaw ai" nga kawa hpe hkap tsun dan na kawa gaw masin pawt na madu jan hte e galaw hkat na hka mat ai. Dan rai na hpang e hkan wa hkawng hkrai grai pyaw na nga mat sai.

Extended Data

ID
KK1-2469
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb23d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2469
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2469
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Gaida hkan nu ni masum hte lapu kaba a lam. Moi shawng e gaida hkan nu ni masum nga ai. Lani mi na hta kanu ngu na wa gaw dum nta hta yak hkak ai majaw lu sha tam sa mat wa ai. Dai shaloi mare shinggan kaw na shi gaw dai kanu ngu na wa gaw shat nau kaw si mat rai na ding re namsi di sha na hkyen ai. Dai shaloi lapu kaba wa gaw "Nang namsi ndai sha mayu jang na kasha ni kaw na langai mi hpe ngai hpe jaw rit" nga dai hku hpyi nem ai. Dai shaloi kanu mung shat nau kaw si na gaw kasha "Mai ai nye na kasha ni kaw na langai mi nang hpe jaw na" dan ngu tsun rai na lapu mung namsi dai jaw sha rai na num dai mung sha la rai na dum nta de bai wa re shaloi "Ma hkannau ni e daini gaw nu ndai shat nau kawsi nna ndai namsi lapu kaba langai mi kaw namsi hpyi sha kau ai, dai kaw nan nau ni marai langai mi gaw num wa, dai kaw lapu kaba hte nga ra na re" nga kanu gaw dai hku wa tsun ai shaloi Makaw jan hpe wa u nga shaloi Makaw jan mung "Yi dan re lapu hte ngai shana gara hku mung n-gwi nga ai lu nu e" ngu dan nga bai tsun rai jang Malu wa hpe bai tsun rai jang "Yi.. ding re lapu kaba, ding re shana mayu sha kau na ra ai hkrit ai" ngu bai tsun rai jang she ding re lapu kaba hpe hkrit ai ngu sha tsun tsun rai jang hpang e Maroi wa hpe bai tsun.. re shaoi Maroi wa gaw "Mai ai anu nang kalang mi dai hku kaw si na sha kau sai re majaw kaning chye di na" nga na Maroi wa gaw wa kau re shaloi dai lapu dai gaw shi gaw anat re majaw shinggyim masha mung mai tai rai na shan yan hkawng gaw lungpu kaba langai mi kaw nga... re shaloi dai hkan lapu kaba hkan la gaw grai.. pyaw na nga ai. Dai Maroi jan gaw ja lachyawp ni ja kachyi ni lu rai na grai pyaw na nga. Dai Malu jan gaw bai ra sai. Malu jan gaw dai "Nu ngai mung lapu kaba la ra ai, lapu kaba la ra ai" ngu dan ngu kanu hpe tsun jang "Wo mare baw na lapu kaba hte wa nga u le" ngu dan ngu bai tsun wa rai jang she lani mi na ten hta gaw Maroi wa gaw ma gun wa re shaloi she ma gun wa re shaloi ding re kanau wa gaw dai Maroi ngu ai wa gaw hka shi makau dai shanhte na lungpu makau dai yang kaw hka nga ai. Dai kaw she nga nga dung nga re shaloi kana Malu ngu na wa gaw sa wa rai na she dai kanau Maroi hpe she htu kanawng, dai hka kaw htu kanawng bang kau na she kanau na pung ding re hkrang hte she nga la na dai shi na kan kaw she magun ai hkrang hku na she di chyaw bang da rai na she ding re dung nga re shaloi she hpang e lapu kaba dai dai lapu kaba wa madu wa Maroi na madu wa ngu na wa wa ai shaloi "Ning nu ning nu" ngu na wa shaga yang hpang e dai lapu kaba wa yang gaw ding re madu wa wa jang Maroi gaw grai kam shaga ga rai, grai kam woi la la rai dai Malu ngu na jan wa dan re kanau hpe sa hka kaw htu bang kau.. re re majaw shi gaw ding re karat hpe hkrit rai na she shi gaw dung nga rai. Kan kaw di chyaw bang da rai "Ning nu" ngu na dai madu jan na kan she wa masawp sawp re re da. Dai she dai shaloi e wa masawp dat yang she "Nye madu jan na akan zawn zawn nnga" ngu na adup dat yang she di chyaw "gang.." nga ngoi mat da. Ngoi.. rai yang she dai "Ndai nye madu jan nrai sai, nang nye madu jan hpe gara kaw tawn kau ya sai rai" ngu na san tim ntsun dan.. re na hpang e gaw ding re shi na madu jan gaw dai kaw yawng mat wa re shaloi ding re hka makau hka ding re hka nam ding re ngu na dai kaw la lahkawng hpun ret taw nga dai yen bai mu rai na dai num dai hpe bai shaw nna bai wo ding re bai shaw na shiga ni bai shana rai wa shaloi she dai lapu kaba wa gaw "Shi madu jan re" nga na bai sa woi la rai na shan yan hkawng dai ma hpe mung atsawm sha shangai la rai na shan yan hkawng gaw ding re jan nhtoi ding re na lamu ntsa de lung.. ra na grai pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2470
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb23e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2470
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2470
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na gaw gan bang lap a lam re. Moi shawng e hkaw hkam mungdan langai mi hta jahkrai ma langai hte shan nau ni sanit re nga ai dai shara hta. Dai mungdan hta gaw dai hkaw hkam wa gaw shayi sha langai mi lu da ai. Dai hpe dai hkan nau ni sanit hte jahkrai ma hpe hkan nau ni sanit gaw dai hkaw hkam num sha hpe kashun ai. Dai shaloi hkaw hkam wa gaw tsun ai "Nye kasha hpe hpa ngalaw shangun ai ni hpe jaw sha na" ngu tsun ai. Dai shaloi dai jahkrai ma wa gaw sa ai da. Sa ai shaloi hkan nau ni sanit re dai ni gaw dai jahkrai ma hpe hpa ngalaw shangun ai nga na shana kaw na shajin hkrai shajin da shajin hkrai shajin da. Dai jahkrai ma ngu na wa gaw dai hkaw hkam shayi tsun ai ga hpe naw la taw rai ding re byin ai. Dai shaloi hpang e gaw dai jahkrai ma wa gaw aw hkaw hkawm wa gaw tsun ai da "Bum pungding kaw na hka wa lu la ai ni hpe nye kasha hpe jaw na" ngu dan ngu tsun ai. Dai shaloi gaw dai marai sanit hkan nau ni hte dai jahkrai ma dai ni gaw sa ai shaloi jahkrai ma dai wa gaw shana tup sa ai. Dai shaloi sumpan lang na numri hpe she shup wa rai palin kaw shup bang wa. Jahkrai ma shan nau ni gaw shani tup bum pungdin kaw na hka hpe wa tam taw rai. Nmu rai hpang e gaw dai jahkrai ma wa gaw dai palin numri shup wa ai hka dai hkaw hkam wa hpe wa jaw rai na dai shaloi lang na mung jahkrai ma wa gaw dai ding re hkaw hkam wa shangun ai kaw shi dang mat ai. Dai shaloi marai sanit re dai hkan nau ni gaw myit bai npyaw rai na she "Bai shangun u hkaw hkam wa" ngu dan ngu tsun ai shaloi she "Ya gaw nye kasha e nan nan shangun sana. Ya shat shadu ai shaloi nye kasha e ngalaw shangun, nye kasha nmatsun ra hkra galaw ra ai" ngu dan ngu hkaw hkam wa gaw tsun ai shaloi she dai marai sanit re dai hkan nau ni gaw jahpawt jau jau rawt na hkaw hkam kasha wa nshangun ra na matu hku bungli ma hkra galaw kau rai. Jahkrai ma wa gaw shat shadu dung nga ai da. Shat shadu dung nga rai yang she shat di gaw hkat wa dai lanap mung baw kaw bunghkaw hkaw kau rai na shat di hkat wa ai mung she shat di htawn na ngu na di lanap tam she tam tam she tam masu su rai yang dai shaloi she hkaw hkam kasha ngu na wa gaw "Jahkrai ma manya e na na dai di lanap gaw na baw ntsa kaw bunghkaw hkaw da nga le" ngu yang "Aw hkaw hkam shayi sha e chyeju kaba sai lo nang dan nga tsun dan ai majaw" ngu na shat di bai htawn rai na shat mai di bai dun rai na shi gaw dung nga sai da. Gan bang lap nga jang dai di kaw shi hkrai ding re rawng wa na shadu na gan bang lap "Gan bang lap nga wa ya mung n-gan bang wa re gaw" ngu na dai jahkrai ma wa punghkum kaw dung na la taw nga da. Rai yang she dai hkaw hkam shayi sha wa mung "Jahkrai ma manya e gan bang lap ngu gaw dai na na makau hkan e tu ai dai hpe gan bang lap nga ai rai nga le" dan ngu tsun rai na dai jahkrai ma wa "Chyeju ba sai lo hkaw hkam shayi sha e nang tsun dan ai majaw" ngu na gan bang lap bai di bang rai na hkaw hkam wa kaw wa rai na dai hkan nau ni marai sanit re dai kaw jahkrai kasha gaw dai kaw na dai shan hte ni gaw kaw na hkaw hkam shayi sha hpe gaw jahkrai ma wa lu la kau ai da. Dai marai sanit re dai hkan nau ni gaw ding re hkaw hkam wa tsun ai hte maren nlu galaw na jahkrai ma wa lu galaw na jahkrai ma wa hkaw hkam shayi sha hte lu nga sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2471
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb23f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2471
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2471
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hkan dwi a lam. Moi shawng e jahkrai ma hkan dwi ngu ai gaw kahtawng langai mi kaw nga ai. Dai shaloi gaw jahkrai ma gaw tum sa hkam hkam re hka langai hka shi langai mi kaw tum sa hkam hkam re shaloi lu su ai ma hkan nau ni gaw dai tum dai hpe dai sinna dai jahkrai ma gaw sinna maga de hkam da ai rai yang sinpraw maga de sa hkam kau ya ai. Dai shaloi hka lwi wa dai shaloi gaw dai jahkrai ma na tum kaw gaw ja tawng kaba rawng nga ai. Dai shaloi hpang jahpawt re shaloi jahkrai ma gaw shi na tum hpe bai sa yu shaloi dai shi na tum kaw gaw ja tawng kaba rawng nga hpe mu na shi gaw la wa nna kawoi dwi hpe wa jaw ai. Dai shaloi hkan dwi gaw dai ja tawng dai hpe dut sha na grai lu su na nga pyaw mat ai shaloi hkaike langai mi gaw "Jahkrai ma hkan dwi tum kaw ja tawng lu na lu su mat sai" ngu na marawng hkawm ai da.

Extended Data

ID
KK1-2472
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb240
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2472
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2472
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Jum hpaga ga ai la langai a lam. Moi shawng e la langai mi gaw jum joi shi sanit gun nna hkrun lam hkawm ai jum dut sha hpaga ga hkawm ai shaloi shi gaw shana jan du mat na nam kaw shi gaw yup na matu hkyen re shaloi la dai wa gaw loi mi manya sangawk ai da law. Dan rai jang she shi gaw shana yup kawng kaw tawn da nga yang mung masha ni lagu la kau ya na hkrit rai na hka nawng kaw e sa bang da nna she shi gaw shana dai hka nawng makau kaw yup rai yang she, hpang jahpawt rawt rai na she dai hka dai shi sa bang da ai dai htingga dai hpe sa gang shaw dat yang she atsang aw rai mat jang she shi gaw "She nye jum joi shi sanit ting rawng ai htingga wa hpa rai na nde tsang mat ai rai gaw" ngu na she shi gaw mau da. Mau rai na she shi gaw hpang e gaw dai hka nawng dai hpe htawk she htawk yu yang she shu kyek rawng taw yang she "kru kru kru" ngu na ngoi taw yang she, "Hpa kru kru kru ngai jum joi shi sanit ting gun da ngai jum joi kru sha nre ai jum joi shi sanit ting bang da jum joi kru sha nre hpa kru kru kru" ngu na shu dai hpe gyit na woi mat wa re shaloi she da da dung nga ai num dai wa na makau kaw she "Adwi dai ngai hka naw lu la na dai shu naw yu da ya rit yaw, na na u la dai nye na shu achye sha kau ya na lu" ngu na dai hku tsun yang she "E law e law" ngu na dinggai dai gaw da da dung taw nga yang she hka wa gan lu mat yang she dai shu dai hpe u la wa bai achye sha kau ya ai da. "Ga.. ya shu achye sha kau ya Dwi nang gaw nye na shu naw yu ya rit she ngu yang me" ngu jang she e "Dwi n-yu kau nga goi" ngu yang she "Ga.. u la ndai jaw nan jaw ra sai na u la jaw nan jaw ra sai" "Yi.. ma e hkum di hkum di Dwi u ndai langai sha lu ai, u la ndai langai sha lu ai u la ndai e nmai ai nmai ai" ngu jang she, "Nmai ai ngai mung shu ndai langai sha lu ai shu ndai u ndai sha kau ya ai re majaw u ndai nan la na" ngu na she tsun rai jang she gumhpraw jaw na ngu raitim nhkraw rai jang she "U dai nan la na" nga jang she jaw dat re shaloi shi gaw Kahtawng langai mi kaw bai du yang she dai kaw masha si rai yang she shi gaw dai nta kaw wa hkring rai yang she, lai na ngu na hkawm naw hkawm na ngu jang she dai nta na ni gaw "Dai na naw yup ga nang kaw yup ga" ngu tsun jang she "Nanhte na mang dai atsawm sin da mu yaw nye u sha kau ya na ra ai" bai ngu na she shana sin rai she u dai hpe she mun ma hkra baw la na u dai e ding she shi na dai nhpye kaw she bang kau da. Bang kau na dai mun dai mahkra baw la na mang na n-gup kaw she matsut da ya rai she hpang jahpawt yup rawt wa rai yang she "Yu.. nanhte na mang dai hpe atsawm sha sin u ngu yang nye na u sha kau ya sai gaw, mang ndai nan nan jaw ra ai" ngu jang she dai kaw na mang dai kaw na si mat ai dingla wa na kasha ni gaw "Nmai lo nye wa ndai.. annau ni hpe bau kaba da ai wa ndai ngai e sha annau ni atsawm sha makoi mayang na nmai ai" ngu yang she "Nmai ai ngai mung nye u la... ngai grai bau kaba da ai" ngu na bai tsun rai jang she mang dai bai woi mat wa sai da. Mang dai hpe bai hpyi la na dai hpe bai hpai mat wa rai yang she kahtawng masha ni e ding re kahtawng makau kaw she "Kahtawng masha ni e nanhte na nga dun da mu" ngu na salang wa nta kaw yup na salang wa hpe bai pyi zuphpawng pyi hpawng shangun rai di na shi gaw shi na mang tawn da na dai ntsa kaw she dai wushat ni dan mara da na jum ni hte gat da na she ding rai na shana yawng hkra yup mat jang she shana yup tung e she dai wulawng chyinghka hkan hpaw kau dat ya ai da. Yawng hkra na hkan hpaw kau ya rai na she dai hpaw kau ya na she hpang e ma manau kau ya rai jang she "Nanhte na nga ni nye mang mung ma manau kau ya sai nye wa..." ngu na bai tsun da. Ding rai na she "Salang wa na na kahtawng masha ni na nga re yaw kachyi mi sha pyi n-yu ya yang nmai na re, nye nye wa... matsan mayan nanhte na nga hte kabye anya sat" ngu na bai tsun da. Ding re jang she hka dai kaw na kahtawng masha ni mung "E le anhte na nga wa manang wa na kawa na kawa ding re mang e hte sa kabye manya tawn ya nga langai ngai sha pyi jaw ga" ngu na dai kahtawng ni gaw masha grai kahtawng e htinggaw grai law ai da rai yang she jaw.. na ngu na marai mi nga ngai ngai ngai htinggaw mi nga ngai ngai ngai jaw kau dat yang, nga sumpum mi ting dun nna wa.. rai yang she shi wa ai lam kaw she hpun kaba law pat taw nga da. Ding re nga pat wa rai yang she shi gaw chye sai da shi e hpai hkawm ai dingla mang ndai wa ding re re chye na "E e dwi la e ngai na na mang hpe dai hku ni di hkawm ai ya ngai dum nta du wa jang nga ndai ni hpe dut nna na na mang makoi mayang poi apyaw sha galaw ya na" ngu na dan ngu tsun rai jang she dai hpun kaba dai mung shi hkrai shi hkrai bai sit mat wa rai jang she hpun dai mung sit mat wa rai na shi mung dum nta du rai na shi nga dai ni hpe dut rai na mang poi ni mang makoi poi ni galaw, shi nta ni atsawm shachyaw la nna grai pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2473
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb241
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2473
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2473
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Gabaw gaw shu sha hte jahkrai ma a lam re. Moi shawng de jahkrai ma langai mi gaw kanu kawa nnga mat nhtawm lu su sahte ni kaw nga rem chyang ai. Dai shaloi lani mi na hta shi gaw nga sa rem ai shaloi shi na shat hpawda tawn da ai makau yang kaw shu sha langai mi gaw sa nga nga ai. Dai shaloi jahkrai ma gaw shat sha ai shaloi shu sha hpe mung "Sha u sha u" ngu na shat jaw sha ai. Dai shaloi shu mung dai jahkrai ma jaw sha ai shat hpe sha ai. Dan rai na hpang shani bai jahkrai ma gaw nga bai sa rem ai. Dai shaloi mung shu sha dai shara kaw sha bai sa nga na jahkrai ma gaw shi shat sha ai shaloi shat bai jaw sha ai. Ding rai na shu sha gaw kaba wa sai. Dai shaloi jahkrai ma gaw shu sha hpe bai jaw sha ai shaloi nsha ai. "Shu sha sha u le sha u" nga tsun tim shu sha gaw "Ngai nsha sana shat ndai hpe nang ngai hpe ndai ram kaba hkra bau da ai majaw chyeju dum sai. Ngai mung ngai hkrai tam sha sana. Nang mung nta galaw na nga mat sanu. Nang mung nga hkum rem chyang sa" nga ai. Dai shaloi jahkrai ma gaw shi shu manang ga chye shaga wa ai hpe manu mana kabu nhtawm shi na lu su sahte ni hpe wa tsun dan ai. Dum nta galaw na nga mat u nga tsun ai. Dai shaloi shi na shu manang hpe shi na lu su sahte ni gaw "Hpawtni na na manang hpe woi wa rit" nga. Dai shaloi shu gaw shu hpe jahkrai ma gaw "Ngai nja la ai shu sha e ngai nga ai nta de wa ga" nga tsun ai. Dai shaloi shu gaw "Nkam ai nkam ai nye na nu hpe pyi nyau sha kau ya ai ngai hpe bai nyau sha kau na ra ai" nga ai. Dai shaloi jahkrai ma gaw nwoi wa ai sha shi hkrai nta de wa mat nu ai. Dai shaloi nta du shaloi shi na lu su sahte nta madu ni gaw "Na na manang shu hpe woi wa nni" nga san ai. Dai shaloi jahkrai ma gaw tsun ai "Shu hpe e shi wa jang e nyau sha kau na ra ai shi nu hpe pyi nyau sha kau ai da" nga. Dan nga bai tsun dan ai "Shu hpe hpawtni na woi wa rit nyau hpe rawng kau sai ngu tsun dan u" ngu. Hpang shani gaw shu hpe woi wa ai. Shu mung dai nta du ai hte gara kaw nga mat ai re nchye jahkrai ma shat sha yang sha shat sha lawm lawm re ai. "Jahkrai ma e nang mung nta galaw na nga mat sanu" nga ai. Dai hpe shi na lu su sahte ni hpe e tsun dan ai. Dai shaloi lu su sahte ni mung "Nmai na re" nga tsun ai. Dai shaloi dai jahkrai ma mung lu su sahte ni kaw lahkawng ni dang nchyang bai kahtap chyang ai. Dai hpang e gaw jahkrai ma mung kaba wa nhtawm shi dum nta shachyaw la nna nga mat ai. Dai shi na shu manang hte naw nga yang shi shu manang wa tsun da ai "Sinpraw maga de sa wa yang wa kanu hkan nu ni nga ai dai kaw sa htu yu u" nga. Sinna maga de sa wa yang dai kaw lauze hkan nu ni nga ai dai kaw sa htu yu u, ding dung maga de sa wa yang dai kaw gumra hkan nu ni nga na ra ai dai kaw sa htu yu u" nga. "Ding da maga de sa wa yang bainam hkan nu ni nga nga na ra ai dai kaw sa htu yu u" nga jang dai tsun da ai hte maren jahkrai ma mung shi dum nta shachyaw la nna nga ai shaloi dai shi sinpraw maga de sa wa yang wa kanu hkan nu ni nga ai. Shi sa wa ai shaloi nnga mat ai. Dai shara kaw htu yu yang ja tawng rawng nga. Hpang lauze hkan nu ni nga ai shara kaw bai htu yang gaw gumhpraw tawng rawng. Gumra hkan nu ni htu ai shara kaw gaw ja tawng bai rawng, bainam hkan nu ni nga ai shara kaw bai htu yu yang gaw gumhpraw tawng rawng rai na jahkrai ma gaw dai ni hte grai pyaw hkra nga na num mung la rai na ngwi ngwi pyaw pyaw hte dinghku de sha mat wa sai da. Dai shi nga rem ai shaloi shat jaw sha kaba da ai shu gaw shu majing nrai, sagya shu she rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2474
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb242
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2474
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2474
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Miwa la hte Jinghpaw la yan hpaji shingjawng hkat ai lam. Moi shawng e Miwa la hte Jinghpaw la shan yan gaw manang rai na nga ai da. Dai shaloi gaw lani mi na aten hta gaw shan yan hkawng gaw nga sa lagu sa ai shaloi nga gaw langai sha lu lagu na shan yan hkawng garan sha n-gu re shaloi shan yan hkawng gaw "Gara hku garan sha na kun" ngu na she hpaji jawm shingjawng hkat ai da. Shan yan hkawng gaw "Kadai shawng hkyi lu sha, hkyi lu sha ai wa gaw dai nga dai hpe lu la" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw Miwa la hte Jinghpaw la yan gaw shana Miwa la wa mung Miwa la wa gaw kanyi ya re nga yang gaw kanyi hkyi nyi da, Jinghpaw la wa gaw shapre shana hte sha na hka wan ding re kaw nyi bang da dan re mase bang da rai na Jinghpaw la hte Miwa la shan yan hkawng gaw hpang jahpawt gaw chyam hkat sai da. Dai shaloi gaw Miwa la wa na hkyi gaw Jinghpaw la wa gaw ma sha kau ya, rai na hpang e gaw dai Jinghpaw la wa na hkyi mase da ai hpe rai yang gaw Miwa la wa nlu sha ya rai na matsat na ding rai na nga dai hpe gaw Jinghpaw la wa lu la kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2475
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb243
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2475
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2475
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Nshang magaw ai la hte myi nmu ai la yan a maumwi. Moi shawng e nshang magaw ai la hte myi nmu ai la yan gaw grai hku hkau ai manang rai nga ai. Dai shaloi lani mi na hta shan yan hkawng gaw hkrun lam hkawm ai shaloi hpun ntsa de lung nna u tsip ngai mi kaw e wa yu yu yang dai kaw e lapu rawng nga na shan yan hkawng gaw hkrit na bai yu mat wa ai. Dai shaloi bai hkawm mat wa re hkrun lam kaw gaw sha lawa hkan nau ni nga ai dum nta kaw du re shaloi dai sha lawa hkan nau ni gaw naw kaji, kanu ni nnga rai na hkan nau ni gaw dai myi nmu ai hte nshang magaw ai yan e hkrit rai na rawng nga re shaloi she, dai shan yan hkawng hpe san ai da. "Nanhte shinggyim masha ni na baw kaw dan re tsi, tsi dan re tsi rawng ai nga kade ram kaba a ta" ngu san ai shaloi dai shan yan hkawng gaw shanghkawp kabai kau dat ai. Dai shaloi shang hkawp gaw "Goi.. ndai ni na dan re gaw grai kaba nga ai i" ngu. "Tsi gaw grai kaba ai she rai nga" ngu na hkrit rai yang "Nanhte na kara kade galu ding re law ai rai" ngu yang shingngu nhtan kaba hpe bai kabai bang dat yang "Wo.. grai law ai" ngu na "Nanhte na pasi masit ai kaning re pasi rai" nga yang jing hkyen bai kabai bang rai na she ding re rai jang she shanhte ni gaw dai sha lawa hkan nau ni gaw hkrit rai na dai hprawng dai kaw na dai shara dum nta kaw na kanu ni hpang de sa hprawng mat wa re shaloi, dai myi nmu.. myi nmu ai la wa hte dai nshang magaw ai la hkan manang gaw dai dum nta de shang wa yang dai kaw na sha lawa shanhte ni na ja rai ja rai sut gan ni hpe mu rai na la na dai dum nta kaw na pru mat wa na shan yan na dum nta kaw wa nga rai na dai ja rai ni hpe dut sha na grai pyaw na nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2476
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb244
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2476
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2476
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Sadi ndung ai hkaw hkam wa a lam. Moi shawng e kahtawng mungdan langai mi hta dinghku de sha ai la dai shan la nga ai. Dai shaloi gaw dai mungdan kaw nga nga ai dai shan la gaw dai la wa ngu na gaw loimi bawnu nhprang ai da. Dai shaloi gaw madu jan ngu na wa gaw lani mi na hta gumra jawn shingjawng na aten du re shaloi she hkaw hkam wa hte jawn shingjawng na aten du re shaloi she la dai loimi manya ai la dai wa e she madu wa e she sa shangun sai da. Sa shangun na hku hkyen rai na she shi gaw dai shi na madu wa hpe bapa gawp chyawp galaw shagun dat rai yang she "Ning wa nang shat kaw si jang sha u yaw" ngu dan ngu tsun dat re shaloi hpang e gaw hkaw hkam wa hte dai "Hkaw hkam wa hpyi sha yang dai na na hkaw hkam wa na na gawp chyawp chyen mi hte galai ga ngu tsun u yaw" ngu dan ngu madu wa e sharin dat ya re shaloi hpang e dai hkaw hkam wa hte dai la dai wa gaw gumra jawn shingjawng mat wa re shaloi she, hkawm mat wa re shaloi nam kaw du rai lagat hpun pawt kaw jawm hkring rai na she dai loimi manya ai la wa gaw madu jan galaw shagun dat ai bapa gawp chyawp dai hpe ga sha re shaloi she hkaw hkam wa mung shat kaw si rai na she hpyi sha rai na "Hkaw hkam wa nang na gawp chyawp ja gawp chyawp chyen mi hte galai ga" ngu tsun ai da. Hkaw hkam wa mung shat kaw si rai na ga ya rai na sha na she hkaw hkam wa atsu atsa nga machyi na she hkaw hkam wa dai loimi manya ai shi na ra na ngu ai la dai wa e she "Hkum chyi mi manat ya law nang hpe maumwi hkai dan na" ngu. Dan ngu tsun re shaloi she la dai wa gaw manat ya rai hkaw hkam wa gaw shi gaw dan ngu tsun kau rai dai shan yan hkawng wa hkring ang ai dai lagat hpun dai kaw na lagat hpun kaw sin ai nat ni gaw "E nang kaw sa wa myit lo hkaw hkam wa maumwi hkai dan na da nga tsun ai" ngu jang dai kaw na nat ni yawng hkra sa wa na she sa dai hpun hkan e dung na madat na hku hkyen sai da. Dan rai jang she hkaw hkam wa dai hkum manat manat rai jang she yup malap mat wa re shaloi she hkaw hkam wa nhkai hkraw rai jang she nau na yang she dai kaw na nat ni gaw "Hkaw hkam wa ndai masu sai rai nga" nga "Hkaw hkam wa ndai maumwi hkai dan na nga masu na kaning shi nhkai yang gara hku di na ta" nga "Ya shi ndai kaw na rawt mat wa jang e shi rawt mat wa na hkyen jang e ndai hpun ndai kahtam daw kau dat ga, dai shaloi shi ndai kaw hkra na si na nga" ngu dan ngu tsun. Rai jang she "Dai kaw na shi lawt mat wa jang gaw taw" ngu jang she "Wo mahkrai gaw nga ai mahkrai dai bai kahtam daw kau dat na nga" "Mahkrai dai kaw na lawt yang gaw taw" ngu jang she "Shi hka wa lu ai hka dai kaw um tsi bang jaw na nga" ngu yang she dan ngu tsun rai yang she "Dai kaw na tsi dai nang na nsi yang gaw taw" ngu jang she "Rai jang e shi pulap sha ai kaw dai kaw tsi bang jaw na rai nga" ngu she, "Dai kaw mung nsi yang gaw taw" nga "Shi shat wa sha ai kaw ja hkyep ni bang jaw na nga" nga. "Ja hkyep dai ni hpe lata kau na bai sha yang gaw taw" nga jang "Shi yup jang e shi hpun nba nhpun ai dai shaloi lapu e wa achye da na rai nga. Dai shaloi si mat na rai nga" ngu. Dan nga tsun ai ga ni ma hkra gaw dai hkaw hkam wa hpe hkum manat ya ai la wa na la rai na hkaw hkam wa hpe jasu rai na she "Hkaw hkam wa rawt sanu rawt sanu" ngu hkaw hkam wa hpe jasu na hpang e "Hkaw hkam wa ngai hkawm ngu dat ai hte hkawm u yaw" ngu tsun jang she hkaw hkam wa gaw "Um" ngu na she hkaw hkam wa hkawm ngu tsun dat ai hte hkawm mat wa re shaloi she ding re hpun bai kran daw wa rai na, dai mahkrai kaw bai du "Hkaw hkam wa hkawm" nga dat ai hte gumra hte gumtawt mat wa ai hte dai mahkrai bai di mat wa rai yang she hpang e bai dai shi hka wa lu na hkyen ai shaloi she dai shi na ra na ngu dai wa gaw "Hkaw hkam wa hkum rai shi ya ngai du jaw na" ngu na hka daw mi ru kau rai na bai jaw lu rai. Dai kaw mung bai nsi rai yang hpang e bulap wa sha na hkyen ai shaloi she bulap dai ginlang daw mi bai ashe daw kau ya rai na bai jaw sha rai. Jaw sha rai yang she hkaw hkam wa gaw bai nsi rai yang she shat wa sha sai da. Shat wa sha re shaloi she dai shat sha na hkyen yang she dai shat shadu jaw ai ni hpe she dai hkaw hkam wa kaw hkan ai ra na wa she shat sa shadu jaw na hkyen yang she "N-gu katsap kau mu jahkrau lata kau mu" dan ngu tsun rai na she bai jaw sha rai na shadu jaw rai yang she hpang e she ding re lata kau na jaw sha rai yang dai sha ngut na yup na hkyen rai jang she, rai nyup shi yang dai hkaw hkam wa na matu gaw nba ni dan re sut ni bai chywi shangun, lani mi hte ngut hkra chywi shangun rai na chywi rai na hpun na yup na hkyen rai yup rai. Shaning na na wa rai mat wa ai shaloi dai hkaw hkam wa gaw nra sana re ngu na dai sut ni gun kau nba ni nhpun rai na yup nga ahkying ladaw hta e lapu kaba sa wa na sa achye da na hkaw hkam wa nnga mat ai da. Dai shaloi hpang e hkaw hkam bai tang na matudai bai tsun wa shaloi gaw mungdan masha ni bai tsun wa shaloi gaw dai mi na hkaw hkam wa kaw hkan nang ai ra na wa hkaw hkam tang mat ai da. Shaloi ding rai na dai hkan nu wa dum nta masha ni gaw grai pyaw na dai hkaw hkam mungdan kaw nga lu mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2477
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb245
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2477
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2477
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw shaga nmadat ai brangtai kasha a lam. Moi shawng e brangtai hkan nu ni nga ai. Dai brangtai kanu gaw kasha masum lu ai. Dai shaloi Magam, Manaw, Mala du hkra lu ai. Dai hkan nau ni hpe kanu gaw lani mi na ahkying aten hta shat tam sa na rai na "Nan nau ni daini gara de hkum sa mu yaw dai nta kaw sha nga mu" nga tsun da ai shaloi dai brangtai Mala ngu na wa gaw kanu na ga nmadat nna masha ni na sun de laubu sa lagu sha sa mat wa ai. Dai shaloi sun madu ngu na wa gaw brangtai ding re sumla palawng hpun la nna dai brangtai hpe hkam la na ding re paik hte hkam da ai shaloi u hkan nu ni gaw sa wa rai na, u kasha langai mi wa gaw "Brangtai sha e nang na nu ni hte hkrum mayu yang gaw dai paik dai kaw na lawt lu hkra galaw u yaw" nga na n-gun sa jaw da. Dai shaloi brangtai kasha gaw "E ngai hta grau kaji ai u kasha pyi ngai hpe n-gun jaw ai" nga na shi gaw dai kaw na lu pru hkra pru rai na kanu ni hte bai kahpu ni hte bai hkrum rai na kanu hpe "Nu e ya na nang hkum sa nga shara de nsa sai" ngu na kanu hpe hkrap na ahpum na ngut mat sai.

Extended Data

ID
KK1-2478
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb246
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2478
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2478
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw shu langai a lam re. Moi shawng e shu langai mi nga ai. Shu dai gaw hkaw hkam mungdan kaw nga ai re. Dai kaw na hkaw hkam mungdan kaw na hkaw hkam wa gaw num kasha marai mali lu ai. Dai num kasha marai mali lu ai kaw na shu wa gaw dai hkaw hkam wa kaw num sa hpyi ai da. Dan re sa hpyi ai shaloi Makaw jan hpe shawng hpyi ai. Makaw jan gaw "Ding re shu kaw gaw nkam wa ai" nga tsun re shaloi shu gaw hkrap na dai mungdan hta panglai kaba hka kaba byin wa ai. Rai na hkaw hkam wa gaw Malu jan e bai tsun yang Malu jan mung "Ding re shu kaw nkam wa ai" nga na bai tsun ai shaloi, shu gaw bai marawn na nbung kaba bai wa rai nna Maroi wa tsun. Maroi wa mung "Nkam ai" nga na Mahtu wa hpe bai tsun re shaloi Mahtu wa gaw "Mai ai" nga na wa mat ai. Dai shaloi shu shan yan hkawng gaw dinghku de sha na nga ai shaloi lani mi na hta gaw hkaw hkam mungdan kaw gumra jawn shingjawng na aten du wa ai shaloi dai shu kasha dai gaw "Ningnu e hpawtni gaw gumra jawn shingjawng na re majaw ngai ma sa na" ngu dan ngu madu jan e tsun ai shaloi madu jan gaw "Nang wa sa yang gaw manang ni kabye apa kau na ra ai" ngu dan ngu tsun re shaloi madu jan gaw nhkraw rai. Hpang jahpawt re shaloi jau jau rai na shi na shu hpyi hpe gawng kau da nna shi gaw shinggyim masha hkum hte dai gumra jawn shingjawng ai de sa mat wa rai na gumra jawn sa shingjawng ai. Dai shaloi madu jan gaw sa yu yu yang madu wa shu ding re lawm ai hpe nmu rai na hkrap taw nga shaloi shu gaw, dai shu kaw na shinggyim masha tai mat ai dai wa gaw sa wa na "Nang hpa rai na hkrap nga rai" ngu tsun ai shaloi dai num dai hpe san ai shaloi "Nye na madu wa shu gumra jawn shingjawng sa ai nmu ai" nga "Na na madu wa gaw ngai re le" ngu dai ngu tsun ai shaloi "Nkam ai nye madu wa gaw shu she re" gaw nga. "Nang nkam yang shu, shu hpyi gawng da ai hpe nang wa yu yu u" ngu tsun ai. "Hka kaw chyawm hkum tsing kau ya yaw" ngu tsun ai shaloi dai num dai wa gaw madu jan ngu na wa gaw wa na shu hpyi dai hpe wa tsing hka kaw wa tsing kau ya na madu wa gaw shu bai tai mat ai da. Ding rai na anum ni ding re num ni ngu gaw ding re ta ding re gaw sha she ai amyu re nga ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2479
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb247
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2479
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2479
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw zai ladat rawng ai hkaike a lam. Moi shawng e htinggaw langai mi kaw hkauna pa kaw hkau bum bum ai dai hpe kabye la ngut nhtawm dai nsan ni hpe lani mi na hta hkaike ni gaw, hkaike wunawng wuhpawng ni gaw dai hpe sa sha ai. Dai shaloi la langai mi gaw dai sungawn hte dai hkaike ni hpe sa kabai ai. Dai shaloi hkaike dai kaw na ningbaw ngu na wa gaw kalang ta shanhte n-gun dat kau dat ai hte maren wo hpun ntsa de pyen lung mat wa na dai sungawn mung hpun ntsa kaw mara mat ai. Shanhte hkaike ni mung pyen mat wa ai. Dai shaloi hkaike, dai shinggyim masha ngu na wa gaw hkaike hpe mung nlu la, sungawng hpe mung nlu la mat re ai. Dai re majaw anhte shinggyim masha ni ngut mat sai nsan ni hpe u ni hpe dan re dai hku galaw yang ma hkra hpe sum kau.. sum kau ra ai.

Extended Data

ID
KK1-2480
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb248
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2480
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2480
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw bainam hkan nu ni sanit a lam re ai. Dai bainam hkan nu ni gaw hkan nu ni hkrai sha dum nta langai mi kaw nga rai na ma hkan nau ni hpe tam jaw ai da. Shaloi kanu gaw da kasha ni hpe shat tam jaw na matu nam de sa mat wa na matu kasha ni hpe ga htet da ai kaw "Nu sha nshaga yang, nu sha nwa yang gaw chyinghka hkum hpaw yaw" ngu na tsun da ai shaloi kasha ni gaw chyahkyawn kanu sa shaga ai shaloi gaw kasha ni gaw "Nang nye nu nre ai" "Na nu re le" "Nye nu nre ai nang nye nu rai yang gaw la ta shawn dat yu u taw" nga yang lata shawn dat yang kanu a lata zawn zawn rai na bainam mun shakap la na shawn dat na shan nau ni gaw kam na chyinghka hpaw dat yang hkan nau ni yawng hpe shang sha kau ai da. Shaloi gaw bainam kanu gaw bai wa rai jang kasha ni hpe wa tam hkrap rai yang kasha hpungdim kaji dik ai wa gaw chyinghka jut kaw makoi nga rai na "Ya na hpu ni na ba ni gaw taw" nga yang "Ba ni ahpu ni hpe chyahkyawn kanu sa hta sha kau sai" nga. "Gara kaw gara lam de sa wa sai rai" ngu jang "Wo ra hka kau lam de sa wa sai" ngu rai she hkan nu ga nhtu ni hpe garang la rai na hka kau lam de hkan sa wa yang kan gaw tit tit rai na yup taleng nga ai kaw shan nu lahkawng sa jawm galun sat rai na shan nau ni hpe bai ga shaw la na alum ala rai na bai nga mat ai da. Bainam hkan nu ni a lam chyeju kaba sai.

Extended Data

ID
KK1-2481
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb249
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2481
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2481
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw matsan mayan re ai ma hkan nau a lam re ai. Kalang mi na da ma hkan nau gaw kanu yan kawa hte nga wa sai raitim mung kanu gaw shan nau naw kaji yang si mat kau da ai da. Shaloi kawa na kanu ngu na ni gaw "Ma hkan nau hpe matsan mayan re ai kanu hpang kanu naw la u" ngu tsun ai shaloi e kawa gaw hpang kanu hpe bai la ai shaloi shan nau hpe ntsawra na matsan ndum nna shan nau hpe nam mali kaba de hpun woi sa hta rai na shadam sa shadam kau na hku hkyen ai da. Shaloi gaw kahpu kaba ngu na wa gaw myit su sai rai na lungja hta gun rai na shan nau hpe shadam mat wa ai lam hta lungja jahkrat mat wa ai da. Shaloi shana dai lungja hta bai hkan rai na bai wa ai shaloi kanu grai mau ai da. Dan na she hpang shani ngu na hta gaw lahpaw htat sa ga ngu na kanu bai woi sa mat wa ai shaloi gaw muk hkyep bai jahkrat mat wa na hku kahpu hkyen ai da. Shan nau hpe woi mat wa ai shaloi gaw kahpu gaw muk hkyep hpe ahkyep nna jahkrat mat wa ai shaloi gu gyin ma hta sha kau ya ai majaw shana rai na lam nchye wa mat ai da. Shaloi mali kaba de dam mat wa rai na shan nau gaw nta langai mi hta mu rai na dai kaw shang wa yang nat gumgai nga ai da. Shaloi nat gumgai gaw shan nau hpe woi bau la na shan nau gaw shakum ni muk shakum re ai da. Shaloi muk shakum dai ni hpe machyin sha machyin sha rai na nga ai da. Dai she dai nat gumgai ngu na jan gaw lani mi na aten hta kahpu hpe rawng kau nna kanau hpe gaw hka hpunlum prut prut re dun tawn da na shan nau hpe shi hpe malu sha na hkyen ai shaloi kanau wa gaw shi hpe "Dai hka kaw yu u" ngu na nat gumgai tsun ai shaloi kanau jan gaw zen di na "Adwi nang shawng yu u" ngu na kawoi dwi yu ai hpang shi hpe kawoi dwi hpe dai hka hpunlum kaw um nat gumgai hpe di hkrat bang kau ai da. Kanawng bai kau nna shan nau gaw gumgai jan nat gumgai jan lu ai ja sutgan gumhpraw ma hkra la na dum nta de wa na matu wa rai na dum nta de bai hkrang wa shaloi kanau grai myit malai ai hte grai matsan ai kaw na shan nau la wa ai ja lung seng ni ja ni hte shan nu wa ni a prat ngwi pyaw hkam ja mat ai hte lu sut lu su ai shaman chyeju ma shan nau a marang e hkam la ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2482
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb24a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2482
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2482
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Moi... bawtau a lam. Ya bawtau dai gaw.. da bawtau dai gaw e madu jan hpe e.. "Nan nu ni shat lawan shadu mu, wa mahkam hkam sa na" ngu tsun ai da. Shaloi she e madu jan gaw "E ma e shat lawan shadu u, na wa mahkam hkam sa na nga gaw shat lawan shadu u" ngu tsun ai da. Shaloi she e kawa gaw htaw... nta ninggaw ntsa de mahkam wa hkam ai da. Shaloi she kanu gaw "Bawtau manya e.. ninggaw ntsa de me mahkam wa hkam ai gaw wo anam alam hkan e sa hkam ai baw she re" ngu da. Shaloi she yu wa nna she bawtau wa dai gaw hka lam de sa hkam ai da. Hka lam de sa hkam jang she "Ga.. bawtau manya nang gaw dai hkan e wa mahkam sa hkam ai gaw dai hkan e gaw kadai lu na" ngu da. "Dai hkan e gaw kadai lu na" ngu jang "Ga... nye madu jan zawn re wa ya ngai hpe sa pawt ai gaw" ngu da. "Nye madu jan zawn re ngai hpe sa pawt ai gaw" ngu jang she "Bawtau mana..madu madu jan re mung nchye i" ngu tsun jang she, madu jan hpe pawt ai da. "Nang gaw nye madu jan nre mi ngai hpe sa pawt ai gaw" ngu pawt la hkra rai na she dai kaw hkam da sai da. Hkam da jang she hpungki sa lu ai da. Hpungki sa lu jang she chyahkyi rai sai ngu na adup sat nna she gun wa. Gun wa jang she wo.. hka rum kaw she "Ashaw.." ngu rai jang she "Hka rum nang mung shan hpyi ai gaw" ngu na dai kaw ru bang wo.. hpundu hkan i chya jang mung hpundu hkan e kadoi hkrai kadoi se kau da ya rai na nta bai du wa jang gaw, shan mung nla wa da. Dan rai she "E.. ningwa nang gaw shan la wa na re nga mi ya shan lu ai gaw nga na ya nang lu ai gaw hpungki she rai nga gaw" ngu na "Hpungki she rai nga nang chyahkyi nre hpungki she lu nga ai hpungki she rai nga" ngu na "Nang gaw dai ram ram manya ai gaw hpungki e mi chyahkyi re nga gaw" ngu na madu jan dai hku hkap tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-2483
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb24b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2483
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2483
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Kana gaw grai lu su, kanau gaw matsan re ai maumwi re. Kana gaw lu su na she kanau gaw grai... matsan ai shaloi she lani mi na hta gaw kana gaw kanau hpe "E kanau e nye baw kaw tsi grai nga ai, tsi naw atsai sha yu kau ya rit, n-gu sing mi jaw sha na" ngu tsun ai. Shaloi she, shaloi she kanau gaw yu ya sai da. Yu ya jang she shi kana gaw "Tsi yu ya ngut sai shawng e ya nnga sai ngai mi mung nnga sai nrawng sai" ngu kanau gaw dai hku tsun jang she "E.. ya nang tsi yu ai wa mi atsai sha yu kau ya sai nga ya nang hpe n-gu jaw ngut ai hpang e baw bai gaya nga le" ngu da shi kana gaw. "Baw bai gaya nga le tsi ntsai sha yu ya ai" ngu tsun na n-gu sing mi jaw ai dai bai sa la kau ya ai da. Dan rai sa la kau ya jang she e shaloi she dai shi kanau gaw grai.. myit npyaw na wa sai da. Wa nna she le... hka hkaraw de palun shi kana n-gu bai sa nhtang la kau ya jang she "Palun sa rep nna hpalun hpa hpa sha na" ngu na palun sa rep mat wa ai da. Shaloi she palun sa rep ai she dai palun sa rep nga yang she shi htingga kaw gaw lapu rawng taw nga ai da. Lapu rawng taw nga jang she lapu dai gun wa.. rai nna lapu dai azat hkrai... azat wa shadu azat hkrai wa azat shadu rai jang she gumhpraw tai nna e dai lapu dai gumhpraw tai nna di mi tup bum bum gumhpraw tai nna lu su mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2484
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb24c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2484
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2484
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Shinggyim masha shangai ai gwi a lam. Kanu gaw... gwi, gwi kanu rai mat nna da, kanu gaw e kasha ni kaw Makaw jan kaw sa sin sha rai jang she Makaw jan gaw "Gwi kanu she re wa me le ntawt kaw yup u" ngu tsun ai da shi kasha Makaw gaw. Dan ngu jang she gwi kanu dai gaw wo.. Malu jan kaw bai sa wa ai da. Malu jan kaw bai sa wa rai jang she Malu jan gaw "Shawng ndai gaw nu she re wa dai hku galaw ai gaw nmai ai gaw nang e gaw nu lu tawn ai, gwi raitim nu lu tawn ai she re gaw, an nau ni gwi kanu nga tim an nau ni a nu re nang dai hku nmai di ai" ngu na kana shawng hpe dai hku tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw kanu kaw rai nga le kasha Malu jan kaw bai sa nga ai da. Kasha Malu jan kaw bai sa jang she kanu hpe, gwi kanu hpe le she htaw.. nhku kaw panyep ni nyep ya, gwi a nba ni nyep ya di na atsawm... sha shat ni jaw sha rai na e kanu hpe atsawm tsawm sha lahku la hkungga la ra rai na kanu hpe shat ni shatmai shatmaw ni atsawm sha shadu la nna dai gwi kanu hpe atsawm sha jaw ai da. Dai shani kaw na shi kanau Malu jan gaw grai lu su mat wa na e kashu kasha mung law law shangai shaprat nna e grai nga pyaw mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2485
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb24d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2485
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2485
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-05
End Date
2019-02-05

Description

Transcription (La Ring) Hpa magam bungli hpe raitim mung ahpa atang sha nmai myit ai ngu ai mabyin langai mi re. Kahtawng langai mi hta e dingla langai mi shi hkrai sha nga nna e shi hkrai sha nga ai sha n-ga na shi gaw mare kata kaw mung nnga ai sha mare shinggan kaw nga na ndup dup sha ai dingla langai mi re. Dai dingla shi gaw mare shinggan de e ndup dup sha ai ayi ma shi hkrai sha yi hkrai galaw nna nga ai dingla langai mi re. Shi gaw amam ni kung wa myin wa re shaloi e masha ni mu lai na "Dwi la e na ayi gaw u ni sha nga ai lo, nam na dusat dumyeng ni mung sha nga ai lo" ngu na sa tsun dan yang e "Sha mu ga shingnoi gun ai nre buri gun ai nre" nga nna galoi mung dai hku tsun kau ai. Raitim mung a u ni gaw shani shanang sa sha rai nna mam yi dai gaw shi hkrai dinghkrai re majaw gaw hpang jahtum e gaw mam yi kaw na mam mung nlu la mat ai. Dai majaw "Hpa hpe raitim mung ahpa atang sha nmai myit ai, nmai galaw ai" ngu ai mabyin langai mi re ngu na tsun n-gun jaw mayu ai law.

Extended Data

ID
KK1-2486
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb24e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2486
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2486
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi na gabaw gaw hpun zau gawng na hkrat sum ai lam ngu ai re ai. Kalang mi na aten hta da grai tsit tsawm let grai pyaw na zawn san ai maling langai mi nga ai da. Dai kaw ntsa malen e pyen hkawm ai e u amyu hkum sumhpa nga ai zawn dai shara e grai tsawm ai shara kaw wa machyu nga ai dusat dumyeng ni hkum sumhpa ni mung nga ai da. Dai kaw gaw moi na prat re majaw dusat dumyeng ni mung ga chye shaga ai zawn hpun ni mung ga chye shaga ai da e. Re dai maling kaw gaw da kaning re ai hpun ni nga ai rai nga yang gaw lagat hpun ni nga ai zawn sang hpaw hpun ni mung nga ai da. Dai hte maren sanap hka hpun ni nga ai zawn lamung hpun ni mung nga ai da. Dai kaw gaw grai gawng ai grai n-gun ja dum ai kukku hpun kaba mung nga ai da. Rai yang gaw dai kukku hpun gaw da shi na hkumhkrang kaba abawng alang re ai hte maren shi na hkum hpe kaba bawng na n-gun ja ai shi hkum hpe kam nna shi gaw grai gawng ai da. Ngut jang shi na hkum ntsa kaw wa pa ai e dusat dumyeng ni u ni hpe mung yawng ari jahkrat kau kau rai na yawng gau kau kau re ai da. "Ngai na hkum dai ram tsawm ai kaw me nanhte ni gaw sa pa ai gaw wo yen yu mu grai ndan ai" ngu di dai hku rai na gau kau kau re ai da. Shi gaw dai hku mi gawng tim da shi na makau hkan tu taw nga ai hpun ni gaw da shada da grai tsawra hkat ai da. E u ni hpe mung sa hkring shangun ai zawn e dusat dumyeng ni hpe mung shingnyip shingna ni lu jaw ya ai da. Shanhte sha mayu ai namlap ni mung shanhte ni na hkum kaw na sharun ya ai da. Dai hku rai na dai maling kata kaw grai tsawra hkat na nga ai da. Dai hpe gaw da grai nan yu nju grai nan yu n-gun nlu ai kukku hpun gaw da grai matsat na shi na shi hkrai chyu chyu nga na asak hkrung hkrung re lu ai da. Dai hku asak hkrung taw re wa nmyit mada ai lani mi wa nbung laru aging agang rai di bung awut rai di wa ai da. Dai shaloi gaw da nbung laru wa ai nga hte maren gaw marang mung htu sai le i. Dai nga yang gaw marang mung htu nbung laru mung wa rai di aging agang rai ahpawt taw shaloi gaw da mi yat na grai tsawra hkat taw nga ai hpun ni grai tsawra hkat ai e shada da grai chye na hkat ai e ntsa malen pyen ai u ni, dusat dumyeng ni gaw da shada da machyu na i e, dingdung kaw na nbung bung wa jang dingda kaw na ni e bai htu da ya, a sinpraw kaw na nbung bung wa jang sinna maga na hpun ni gaw ngalau mat hkra shada da da htu hkat rai di grai nan makawp maga mahku mara rai di grai nan myit hkrum na dai hku nga ai majaw hpun ni ngai, aw hpa mung grai sawng hkra rai di nmachyi ma ai da. Hpa nbyin ma ai da raitim dai hku marang ni htu, mu ni achye mawru kaba wa ai shaloi, miyat na shi langai sha grai gawng na n-gun ja dum na nga ai wa gaw da mu mung achye katut sai da. Dai hte maren e hpung hpoi ni langai hpang langai bung bun ai shaloi e hpang kaw na dingdung maga de na bung bun ai nbung hpe dingda maga de na shi hpe e tsap da ya na hkye la da ya na hpun mung nnga ai da. Dai re ai majaw gaw ahpawt dat ai hku na shi gaw kading kadang rai na kangi kanga rai na grai nan grai nan nbung ahpawt ai ni mu achye ai ni grai nan katut sha na ru de mung marang nau htu na nya mat sai da. Shi gaw grai kadang hkyen wa rai yang she shi gaw mi na manang ni hpe bai shi bai shaga ai da. "Hkye la myit lo hkye la myit lo ya ngai myit malai sai lo" ngu di tsun ai da. Raitim ga wa grai nya mat sai re majaw gaw nbung laru ni mung grai ja mat sai re majaw gaw shi gaw tsun nga ninglen shanhte na manang ni na shawng kaw sha dai hku kadang mat salu ai da. Dai re majaw gaw dai hpun gaw da kade nna yang kadang mat na si mat ai da. Anhte ndai maumwi kaw na hpabaw lu sharin la ai rai nga yan kade mi n-gun ja tim kade mi galu kaba tim kade mi hpaji chye tim marai langai sha nga yang gaw hkrat sum chye ai. "Dai hte maren n-gun mi nja ai ma rai rai n-gun mi kya ai mi rai rai shada da grai tsawra mahku mara rai hkat yang gaw anhte ni asak hpyen kaw na lu lawt mat mai ai" ngu hpe ndai maumwi kaw na anhte lu sharin la ai law.

Extended Data

ID
KK1-2488
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb24f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2488
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2488
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de mawngbya hte sharaw a lam. Moi sharaw hte mawngbya gaw da shan yan masu hkat ai le shan a hpaji ni hpe masu hkat ai. Rai she sharaw gaw mawngbya e aw che mawngbya madaw law sharaw hpe she um adi shi na di kaja gaw aw mawngbya a di gaw nkaja sharaw a di gaw kaja re she, sharaw na di kaja she mawngbya adi wan sharaw nmu ai lapran she adi dai wan kaw shadu la nna sharaw mung n-gan mu ai she di dai wo zaibru sawng kaw bai shadun da ai da. Zaibru kaw shadun da jang she di dai gaw prut ai da. Prut jang she sharaw a di dai gaw aw mawngbya a di gaw prut ai da. Prut jang she sharaw dai gaw mawngbya a di prut ai dai hpe ra nna she "Ngai e galai ya rit" ngu da. Shaloi she sharaw gaw aw che mawngbya gaw "E nmai na re law" bai ngu da. Um shaloi she nhkraw masu su na she sharaw nau tsun jang bai galai ya rai na she di kaja hte di shi na di nkaja ai galai la kau ya rai. Shaloi langai mi gaw ndai ashe law nta she sharaw a nta gaw chying ai da. Mawngbya a nta gaw ahku hkrai hkrai rai ma byak mat re she dai sharaw mawngbya a nta kaw she sharaw ma shan yan rau jawm nga nga na she "E nang nye nta she mada yu u hkau sharaw e. Nye nta gaw htaw ja shagan hkrai hkrai rai ai, na nta gaw hpa ja mung nnga ai. Nye nta gaw ja hkrai hkrai re galai ga" ngu na bai tsun yang gaw sharaw gaw "E ngai ra ai law galai hkat ga i, galai ya rit yaw" bai ngu da shaloi gaw sharaw gaw. Nnan e gaw mawngbya gaw nhkraw ai da "Yi nye na nta gaw ja nta she re dai majaw nmai galai ai" ngu na tsun yang "E hkau mawngbya e naw galai ya rit law" ngu jang she "Rai jang gaw mai ai" ngu na bai galai hkat rai jang she ahkring gaw shan yan gaw marang kaba bai htu wa sai da. Marang kaba htu wa jang gaw sharaw gaw shi na nta kaja chying ai gaw mawngbya wa hpe bai galai ya kau rai jang mawngbya gaw marang kaba bai htu rai jang she sharaw gaw shi nta chying ai gaw mawngbya e galai ya kau jang sharaw gaw gara kaw nnga mat da. Marang kaba htu jang she dai shi galai ya kau ai nta mawngbya e galai ya kau ai nta chying ai dai gaw marang kaba htu jang shi gaw wo sharaw gaw shi nta jahpung kaw sa lagyim dung nga ai da. Marang kaba nau htu na shi nta kaja galai ya ai kaw she shi bai sa dung nga jang she mawngbya gaw "Wo ra kadai rai nye nta sa hkinjawm dung ai" ngu na bai pawt sai da. Rai jang she sharaw gaw "Kadai re ta nye nta kaw dan re sa lagyim dung hkawm ai kadai rai ta" ngu na bai jang gaw sharaw gaw hkyung hkyung rai na bai wa mat rai na she lani mi na nhtoi hta gaw ndai lapu aw she nrai nga lani mi na nhtoi hta gaw da shi gaw ndai ashe wo ra, lani mi na nhtoi hta gaw da ndai gatchang gatchang pa moi bumga kaw nga ai lagat gat pa kaba re nga ai da. Dai she sharaw gaw aw mawngbya madaw gaw dai gatchang dai e abau zawn di na lata hte dum, dum malu dum masu su di dan ai da. Shaloi she sharaw gaw grai dum mayu si wa sai da. "E hkau mawngbya e ngai e mung jaw dum rit" ngu da. Shaloi she "Nang dum mayu jang gaw ngai aji awoi ni e naw wa san yu na yaw" ngu na bai tsawm ra tsan ai de gat mat wa ai da. Gat mat wa na tsawm ra tsan ai kaw na she "Nang dum mayu jang gaw aji awoi da aja wa dum dat u da" ngu na bai tsun na she dai sharaw gaw aja wa dum dat jang shi e lagat ni hte jawm nda na she mawngbya e pawt hkrai pawt hkawm ai da. Dan na shachyut hkrai shachyut rai jang she shachyut mat wa jang she shara mi kaw bai du rai jang gaw mawngbya gaw nga hkyi sum pum bai mu sai da. Nga hkyi sum pum bai mu jang she dai kaw gaw masawn nga hkyi bum kata kaw masawn ni jun tawn da ai da. Masawn jun da na she shi gaw dai ntsa kaw yet sha dung masu ai da. Shaloi she sharaw gaw shi e hkan tam nna bai shi hpe bai mu rai jang she "Ga hkau mawngbya nang gaw ya dai kaw wa sa nga mat ai gaw nang gaw i" ngu na she bai pawt nna shi e sa mu jang she, "Hpa hpa hkau hkau ngai pyi gaw ndai ndung tingnyang kaw dung nna moi na aji awoi ni a ndung tingnyang kaw dung nna pyaw si nga nngai" ngu na tsun ai da. Shaloi she "E hkau mawngbya e ngai e mung jaw dung rit lo" ngu na bai tsun jang she "Nang kam jang gaw ngai aji awoi ni e naw wa san yu na yaw" ngu na bai tsun na bai gat mat wa rai na she tsawm ra tsan ai kaw bai du jang she "Aji awoi da nang dung mayu jang gaw aja wa adit dung u da" bai ngu da. Shaloi shi gaw aja wa bai dit dung yang maidang kaw wa ju bai ju la rai na bai bai pawt mat wa. Mawngbya bai shachyut bai pawt mat wa rai jang she mawngbya gaw lapu langai mi hpe bai sa mu sai da. Lapu langai mi hpe bai mu rai jang she lapu dai e gaw hkayawm pak ai zawn di na she bai pak masu dung nga sai da. Shaloi she bai hkan shachyut dep jang gaw "Ga a nang gaw i daini gaw si na" ngu na bai pawt sai da. "Hpa si nsi rai hkum tsun yu shi ngai pyi gaw ndai ndum sumpyi dum na ngai pyi pyaw si nga nngai" ngu na bai tsun ai da. Shaloi gaw "E e hkau mawngbya e ngai e ma jaw dum rit" ngu na bai tsun. Shaloi she shi gaw "E nang grai dum mayu jang gaw ngai aji awoi ni hpe naw bai wa san yu na yaw" bai ngu. Shaloi bai gat mat wa rai jang she bai gat mat wa na bai wa san jang she "E nang pak mayu jang gaw aja wa pak dat u" ngu na bai tsun ai da. Shaloi she dai lapu gaw n-gup kaw bai achye ya rai jang gaw sharaw gaw grau bai pawt na bai shachyut mat wa. Shachyut mat wa rai jang she shara mi hta bai hkan dep sai da. Shaloi gaw mawngbya gaw ndai bumga kaw nga ai lagat shingbut pyi grai law hkra re ai nhkun ga kaw rawng ai nhkun lagat nhkun kaba langai mi bai wa mu sai da. Shaloi she dai nhkun makau kaw she shi gaw "Moi na aji awoi ni a naura nau naura nau ai" ngu na bai wa manau nga sai da. Shaloi she "Aga nang gaw la nang gaw daini gaw si na" bai ngu wa hkan dep shachyut jang she "Hpa si nsi rai hkum tsun yu shi ngai pyi gaw aji awoi ni n-nau naura ra na pyaw si nga nngai" bai ngu da. Shaloi she "E e nye mung jaw nau rit law" bai ngu sai da. Shaloi gaw "Nang nau mayu jang gaw ngai aji awoi ni hpe bai naw wa san yu na yaw" bai ngu rai na bai gat kau da rai na she tsawm ra tsan ai kaw du jang she bai "Nang nau mayu jang gaw aja wa nau dat u" bai ngu da. Shaloi gaw aja wa bai nau dat jang gaw lagat dai ni gaw shi e bai hte jawm kawa sat. Rai na she lani mi na nhtoi hta gaw shan yan gaw "Gai rai yang an yan gaw daini gaw shan bai sa hkrau saga i" ngu na shan hkrau bai sa rai jang she shan hkrau jawm sa jang she shan bai lu sai da. Shan lu jang she "Ya an yan hpai wa ga" ngu na she hpun kandang shan hpai ai baw kandang dai jawm daw la rai na she dai sharaw e gaw aju kap ai hpun she jawm kran la na she ju kap grau kap ai de gaw sharaw e hpai shangun ai da. Ju nkap ai de gaw shi hpai rai na she sharaw e she dai ju kap ai de she hpai shangun nna she sharaw gaw "Aka loi machyi wa re nga" ngu jang she "Aka loi hkum ngu an yan a shan hkri mat na ra ai" ngu. "Akalaw akalaw bai ngu" "Dan hkum ngu law dan ngu jang an yan a shan hka mat na law" bai ngu. Rai na Ya ndai shan hpe lu la nna hpai wa na she bai ya shadu sha. Um shadu sha nna shan shadu sha na matu hka sa ja shangun ai da. Hka hku de aw sharaw hpe hka sa ja shangun jang she ndai mawngbya gaw nhtung hpe achyaw baw kau ya rai na she hka sa ja shangun yang shani ting ja tim hka gaw nhpring hkraw rai jang she sa ja ai sharaw hpe hka sa ja shangun rai jang she sharaw gaw nhtung baw mat na shani tup ja tim hka nhpring hkraw rai na shani nga sha u bai pyen lai mat wa rai jang she nga sha u hpe hkan shachyut mat wa na she jan du hkra tim nhtung nhpring hkraw rai na ndai u langai mi pyen lai mat wa ai da. Shaloi she "Nang i nye nhtung achyaw baw kau ya" ngu na shi gaw shachyut mat wa rai jang she jan du mat sai da. Jan du hkra shachyut mat wa rai jang she jan du jang she bai wa rai jang she mawngbya gaw shan shadu hkut na she shi gaw sha kau ngut rai na she shi sha na hte mung garan tawn kau rai na she shi gaw sha kau ngut sai. Sharaw bai wa yang gaw "Ngai gaw sha ngut sai ya gaw nang na matu sha rai sai" ngu na sharaw hpe e sharaw hpe bai sha shangun rai jang she sharaw gaw ashan gaw "She shan ndai grai hka ai wa i" ngu na tsun jang "Nang e tsun sai shan hpai yang e akali akalaw ngu na hkum tsun ngu na nang e tsun sai" ngu na tsun yang she sharaw gaw hpang e shan bai garan ndai mawngbya shan bai garan ya rai na she shan garan ya ngut ai hpang she sharaw gaw shi na gam bum gaw sha kau ngut, shan yan lahkawng na mawngbya gaw loimi makoi tawn da na sharaw gaw shawng sha ngut kau rai jang she mawngbya gaw ndai du krung de na wa du n-gang e gaw lahput kaw mara tawn rai na she "Kadai mung kadai na gam bum gaw sha ngut kau sai, ya gaw ngai na sha nga sai" ngu na shi gaw "Ngai gaw nye lahput she nga sai" ngu na shi hpe e lahput kaw kawa sha dan re kaw na daini du hkra anhte shinggyim masha ni hpe kawa sha mayu ai myit masin rawng ai da. Sharaw gaw kawa sha mayu ai myit masin rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2489
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb250
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2489
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2489
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ya ndai gaw Jahkrai ma hte gwi nyau hkan Woi Dwi a maumwi rai nga ai ya ngai hkai na maumwi gaw. Moi... shawng de da, mung langai mi kaw, kahtawng langai mi kaw dai kahtawng kaw gaw grai... matsan jamjau ai hkan Woi Dwi nga ai da. Hkan Woi Dwi hkrai.. matsan mayan rai na galaw lu galaw sha, ayak ahkak rai na galaw lu galaw sha nga ai da, sha nga ma ai da. Dai aten hta e um.. ndai hkan Woi Dwi yak hkak rai na matsan mayam rai na galaw ahpre sha na nga nga ai ginra, hkan Woi Dwi a yi e.. gaiwang kaw e hkan Woi Dwi e.. galaw sha nga ai yi kaw e ndai nlung aseng htoi ai ndai sa nga nga, sa chyai chyai re da. E..sa htoi taw nga ya ya re da. Shaloi jang gaw ndai grupyin laiwa laisa masha ni gaw mu ai da. Mu nna she "E.. dai anhte kahtawng kaw na Jahkrai hkan Woi Dwi a yi kaw gaw dan rai na htoi kabrim ai nlung langai mi nga ai. Shing rai na sa htoi ya ai kaw hkan Woi Dwi galaw sha nga ma ai" ngu na ngai hte ngai tsun wa sai da. Shaloi gaw dai mung na mung Du mung Hkaw Hkam ni na wa sai da. Na wa jang gaw "Woo.. ya dai gaw kaning re ai kun, sa yu masu" ngu na me shi a Amat Wun Gyi ni hpe dai Jahkrai ma hkan Woi Dwi galaw sha ai yi kaw htoi taw nga ai aseng hpe sa yu ma ai da. "Woo... teng ai law Madu Hkaw Hkam e, Du wa e teng nga ai" ngu bai wa tsun sai da. Shaloi gaw "Aw dai rai jang gaw shing re ai Jahkrai ma hkan Woi Dwi ni kaw dan re htoi kabrim ai seng htoi ai gaw nging ndan ai she re.. nang Madu, Du Madu Hkaw Hkam htingnu kaw htoi ai baw she re, sa la masu" ngu na she bai Amat Wungyi ni hpe dai mung du wa gaw bai shangun dat sai da. Shaloi gaw sa hpai jum yu jang gaw ga tawng byin mat, nga hkyi byin mat e rai nna me gaw lahkawng masum lang sa la yu tim dan rai byin mat mat rai sai da. Shaloi jang ndai e.. "Seng ndai gaw kaning di nla ai" ngu na Amat Wun Gyi ni gaw gara hku nla sai, nmai byin ai kade lang mung la yu tim nmai byin ai ga tawng nga hkyi byin mat mat re ai ngu na rai ai shaloi gaw E.. dai rai yang gaw Madu Hkaw Hkam mung kaning nchye di sai da. Shaloi gaw kaning di na i.. ngu na e mau sumru nga ai ten e she, ndai mung na Du kasha mung Du kasha mung Hkaw Hkam shayi kasha she "E.. Nu yan Wa e nan yan dai ram myit law shara mi n nga ai, ngai ningsha lu la ai" ngu na me tsun sai da Kanu yan Kawa hpe. "Ngai lu la ai, ngai sa lu la ai" ngu sai da. Shaloi jang she "Aw.. nang wa lu la na rai yang gaw sa la yu su law e" bai ngu sai da kasha jan hpe. "Sa la yu le nang she chye la jang shaloi nang hpe mung chyen mi ma jaw na" ma ngu sai da kasha jan hpe. "Dai seng sa lu la jang nang hpe mung chyen mi ma up sha shangun na" ngu sai da shaloi gaw "Mai ai Nu yan Wa e, nan yen ndai mung chyen mi jaw tim njaw tim ngai gaw sa lu la na sha re" ngu sai da. "E.. nang dai ram wa ga sadi jaw jang gaw kam sai sa la su" ngu na ahkang jaw sai da. Shaloi gaw dai shayi sha Du Hkaw Hkawm shayi sha dai gaw Jahkrai ma hkan Woi Dwi kaw me she shani sa, shana sa na she, sa na she "E.. Jahkrai ma e nang hte an yan gaw prat tup jaw lup na hkungran num hkungran la e.. dinghku de ga" ngu na sa tsun sai da. Shaloi jang she "E.. nang wa Hkaw Hkam shayi sha Du shayi sha re gaw, an Woi Dwi matsan mayen re e gaw tsaw na ra na ma nre ai, dai re majaw gaw ga laban re law, an Woi Doi nhkap la ai law" ngu na gaw grai ning dang yu ma ai da. Raitim mung nlu ning dang ai da shi mahtang sa nga nna she galaw ra ai galaw, hka ja, hpun hta shat shadu dinghku kanu hku she shi bai sa up hkang galaw sha rawng nga sai da. Shaloi gaw aw.. dai kaw na gaw kaning nchye di e.. dai hku ra ai nra ai nga tim shi mung sa nga nga sai rai jang gaw wo ra hkan Woi Dwi nhkap la timung shi mung sa nga nga sai rai jang gaw e.. rai sai da dai Jahkrai ma jan ngu na nga ngai sai. Rai jang gaw shi mung dai hku dinghku kanu hku sa nga taw jang gaw e.. Jahkrai ma hkan Woi Dwi mung e hkap la ai daram rai mat rai jang she dai aten gaw kade na ai gaw nchye, kade ning re gaw dai gaw ntsun ma ai maumwi hta nna ai. Rai yang gaw nga jang gaw shi gaw dai Jahkrai ma jan sa tai mat ai rai jang gaw dai seng dai gaw shi a sut rai mat sai mu. Shaloi jang she dai Jahkrai ma e she "Wa ga.. Nnyi, Ntsa ni hpang de Hkaw Hkam hkaw de wa ga, Du nta de wa ga, Nnyi Ntsa ni htet ai, shaga ai re majaw ndai seng ma mu mayu ai da ndai ma wa madun ga, hpai u ndai hpai ga, seng ndai shani shana htoi ai Nnyi Ntsa ni hpe wa madun ga" ngu tsun sai da. Shaloi jang she kaja wa dai hpai.. nna gaw kam nna gaw hpai wa masai da. Shan yan gaw dai hpai nna wa yang she dai mayu nta ndai Hkaw Hkam htingnu kaw dai du ai hte gaw Kanyi yan Katsa hpe gaw dai kasha jan e "Yu Nu yan Wa ngai lu la ai ngu sai le, ya rai sai le dai gaw ndai rai nga ai Nu yan Wa" ngu na she wa madun sai da. "Aw.. nang tsun ai ga teng ai i, nang lu shatup ai e.. rai sai ngai sha gaw ram ai rai sai" ngu nna hkap kabu hkalum la nna e.. hkap la nhtawm me e htaw.. tsaw la ai ntsa de, nta ntsa de noi kabrim htoi kabrim tawn da kau sai da. Masha sha gaw nmai lu la sai da. E dan re kaw tawn kau rai jang gaw, dai lu la ai hte gaw dai Hkaw Hkam shayi sha dai mung bai Jahkrai ma jan ntai sai da. Nwa mat sai da Jahkrai ma hkan Woi Dwi kaw nwa mat sai da. Dai seng lu la ai hte gaw hkan nu wa ni a nta kaw nga mat Jahkrai ma jan nteng mat sai da. Dan rai jang gaw Jahkrai ma gaw wa, Kawoi Dwi kaw wa rai na she "E.. Dwi e mi kaw na ndan rai na shadu yang ya rai sai, ya nwa sai hkannu wa ni nta kaw nshamu sai seng ndai lu la ai hte nwa hkraw mat sai, e.. mi kawn ndan rai na nawn yang" ngu yang she Kawoi Dwi mung "E.. teng nga ai mi kaw na an Dwi gaw nhkap la ai tim shi mahtang dai hku ndai seng hpe ra nna rai nga ai. Ya kaning di sana an Dwi hpe gaw nra ai seng e gaw ra rai na me ya daini gaw an Woi Dwi gaw kaning di sana law, kaning di na dai seng hpe sa la sana, an Woi Dwi e nga na she sa nga ai sa chyai ai sa chyai ai sa htoi kabrim ai seng wa ya an Woi Dwi nlu mat, e.. Hkaw Hkam hkaw kaw Hkaw Hkam hkan nu wa ni la kau ya ai gaw kaning di na bai sa la sana kun" ngu na aten shagu bawngban ai da. Shaloi gaw gwi hte nyau ma wa dung madat lawm ai da. Hkan Woi Dwi dai chyu chyu tsun ai gaw gwi yan nyau gaw na ai da. Na jang gaw dai ten hta ga hkrum na masa nga ai hku tsun nga ma ai. Rai yang she gwi yan nyau gaw hkan Woi Dwi a seng dai grai myit machyi ai tsun ai hpe na ai hte gaw gwi yan nyau mung bawng sai da. "E.. Jahkrai ma hkan Woi Dwi dai ram wa tsawra ai seng daini Hkaw Hkam wa Madu Du ni la kau ya ai gaw ya.. ndai gaw e kaning di la na grai yawn hkrap shali ai lam gaw ndai gaw an yan gaw lu la ai", "Ngai gaw lu la ai" ngu na gwi tsun ai da. "Ngai lu la ai" ngu jang she, langau hpe she bai bawng ai da. "Nang nkam i, seng dai sa la ga" ngu lanyau hpe bawng jang "Kam ai" ngu da. "E.. lu la ai, ngai mung lu la ai seng dai gaw ngai mung lu la ai" ngu na lanyau mung bai madi shadaw nna she shi mung grai myit tsang ai hku nyau mung "Ngai mung kam ai, sa la ga" bai ngu ai da. Shaloi she "Mai ai" ngu. Rai jang gaw e.. gwi gaw tsun ai da "Nang hpe gaw ngai ba na wo hka rap ra ai kaw mung ngai ba shalai na, htaw shalai na. Nang nye ntsa kaw jawn ngai ba sharap na hka rap ra tim" ngu da. Shaloi jang she "Mai ai" ngu da "Nang ba sharap na rai jang mung grau kaja ai, dai hku rai jang grau awng dang na re, mai ai rawt ga, sa ga" ngu na shan yan gaw bawng la nna tsun nga ai da. Tsun jang she hkan Woi Dwi mung bai na ai da. "E..e...e ya nan yan sa lu la ai nga jang gaw sa la wa marit... ya anhte a seng ndai wa dan di na sa la kau ya. Ya anhte gaw kaman nsin chyip chyip kaw nga ra. Dai nga ai seng htoi nga ai aten hta anhte nsin nhtoi, nsin pyi n nga ai zawn nga kade she pyaw ai wa, ya anhte seng dai n nga mat na asin chyip kaw nga ra ai. Anhte yawng a rai nga ai, gai gai lu la jang sa la wa marit". "Rai yang nang langau nang gaw kaning di na rai, kaning di hkawm na rai, lam galu ai wa kaning di hkawm na rai" ngu yang "Gwi kaw jawn na", "Gwi nang gaw kaning di na lanyau e kaning di na" ngu yang "E.. ngai ba na" ngu na hkam la hkat ai da. Shaloi jang gaw gwi a ntsa dung na gwi gaw nyau e ba rap, ba hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa dai Hkaw Hkam hkaw de sa mat wa ai shaloi gaw hka kaba langai mi mung din ai da. E dai hka kaba langai din ai dai kaw gaw gwi lanyau hpe ba sharap, wo hkran bai rap yang she Hkaw Hkam kaw du hkra ba sharap rai yang she.. le.. Hkaw Hkam wang kaw du ai hte e gaw gwi gaw Hkaw Hkam wang du ai hte sa, anyau hpe shayu nna, lanyau gaw yu nna she dai Hkaw Hkam wang de mayun shang wa nna she nhku de shang wa nhtawm htaw.. htoi kabrim la ai shanhte a seng.. dai e she nhku de shang wa na dai lung.. nna lanyau gaw dai htaw tsaw la ai ntsa na noi tawn da ai seng dai she wa lung kawa di hpai hprawng pru wa sai da. Hpai hprawng pru wa na nta wang shinggan Hkaw Hkam wang shinggan kaw gwi gaw la nga ai da. Dai kaw hkrau di na she nyau gaw seng dai hpai, ntsa kaw gwi a ntsa kaw jawn rai da, gwi mung e dai seng hte ngau hpe htaw nhtawm me she hpang lam de, jahkrai ma a nta hpang lam de e wa masai da. Wa yang gaw mi rap da ai dai hka a wo hkran hka danam rap ai hka hkindawt ntsa kaw na hpun kaw "Lang Da" kaba bai hkap nga sai da. Dai hku rai lai mi lai hpe rim sha na kadai mi pru wa tim rim sha na hku Lang Da kaba masha mung rim sha ai hpa mu hpa rim sha ai Lang Da kaba bai dung nga sai da. Ndai hkran kaw na yu yang dai bai, "Kaning di sana i.. ya an yan gaw kaning di na lai sana, kaning di na rap sana, nsin sin wa shat gaw kaw si jan du wa kaning di sana loi" ngu na bai jawm myit nyan nga masai da. Shaloi jang she jawm myit nyan nga jang she myit sumru shapraw sai da. Shaloi gaw gwi gaw myit yu sai da, gwi myit yu nna she "E.. nang e.. nrap yang gaw nmai ai e.. re majaw nang gaw wo hkran du jang hka kau kaw wa yu nna me gaw gawp gyem nga u, ngai dai kawng ntsa lung nna n-ga hku wa yup si galau masu nga na", "N-ga hku wa kra galau nga na, shaloi jang Lang Da wo ra ngai e sa hpai sha nga na, sa magra sha nga na shi htim hkrat wa nye ntsa kaw kap re hte nang dai makoi nga kaw na kagat wa nna shi singkaw npu hku lup di nna, shi a jahkraw ngai e kawa maw ai kawa wa ai kaw nang ngai hpe rai nlu kawa yang shi jahkraw kawa di u, shing di na dai e jahkraw kawa baw kau ya nna sat kau ga, ngut na lai di mat wa ga" ngu na gwi gaw dai hku woi nyan ai da. Gwi woi nyan ai hte maren nyau mung madat nna dai hku na gwi gaw shi hpe shayu makoi tawn da nhtawm me she e.. htaw.. kawng de lung wa na wa n-ga hkala hka wa kra nga jang she Lang Da gaw dai mu jang she gwi e sa rim hpya sha na matu she pyen hkrat wa ai hte shi sa wa ai hte wo.. gwi kaw du ai hte shi gaw singkaw npu kaw e shang nna kagat bang nna e dai Lang Da a adu kawa di, jahkraw kawa baw sat kau ai da. Shing di na dai e lu sat kau nna shan yan gaw apyaw sha, gwi kaw bai jawn rai seng dai hpai rai nna e.. Jahkrai ma nta kaw bai lu du wa sai....da. E dai majaw dai Jahkrai ma dai hkan Woi Dwi gaw dai shani kaw nna gaw lanyau hte agwi hpe, rai shan gaw wo ra kaw wa du ai shaloi gaw Jahkrai ma hkan Woi Dwi hpe wa tsun ai gaw "Kadai mung amat la mayu, kadai mung power la mayu, kadai mung grau kaja ai mying gaw grau ra, numbat langai mying ra nna she "Ngai rai nga le ngai ngu" langau mung "Ngai rai nga le, ngai sa lu la ai rai nga" ngu agwi mung "Ngai sa lu la ai" ngu rai jang gaw kadai tsun ai mung gaw teng ai hkrai raitim mung e.. shara garan ya ai da dai hkan Woi Dwi gaw. "Gai.. gai gai gai hkum dara hkat nga masa, rai sai rai sai nan yen lahkawng shakut na lu ai rai sai. Nan yen hkawng grai ram ai, e nan yen lahkawng shakut nna gwi mung shakut ai nyau mung shakut na maren sha shakut na lu ai she re gaw, gai gai ya langau nang gaw nhku de sin nhku zawng, nang nang nhtung dung nna nhku sin u, e.. rai na gai gai nang gwi gaw le ndaw ting yu up u, ndaw de yu up u e.. ntawt kaw dung nna ntawt kaw yup nna sin u, nta sin u wang sin u e.. seng ndai nmat na hku sin u" ngu na shan yan hpe ahkaw ahkang garan nna me ahkaw ahkang jaw kau sai da. E dai shani kaw nna ndai nyau hte gwi nhkaw ai.. nga na e..ndai Jinghpaw masha ni hkai ai maumwi ndai nyau hte gwi a maumwi, dai shani kaw nna gwi hte nyau mu jang galaw ai gaw dai shan yan a amat kashun ai majaw nhkaw ai nga nna hkai ma ai law. E maumwi gwi hte nyau Jahkrai ma maumwi ndai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2490
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb251
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2490
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2490
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw kanam kaja ngu ai maumwi rai nga ai. Kanam kaja ai maumwi, kanam kaja lu ai maumwi re. Ndai.. moi shawng de mare langai mi kaw e, mung langai mi kaw e.. kanam kaja lu ai e.. ndai lam gaw.. Shi gaw kahpu kaba jan re da. Maumwi ndai gaw kahpu kaba jan rai nna shi gaw shi karat ni, shi a karat kaji kaba yawng hpe grai chye zinlum ai da. Grai chye zinlum ai hta shi gaw "E.. nye karat ni e kade nna wa, kade sa kade nna wa tim mung kaman.. ta kaman sha gaw hkum wa mu, hpa sha pyi gaw hta lang mu, hpa sha pyi gaw hpai lang nna she wa marit, kade na sa na kade wa tim, kade na wa tim kanang sa kanang na wa tim mung kaman san san sha gaw hkum wa" ngu ai da. Karat kaba jan gaw shing ngu nna karat la sha ni hpe shing ngu na tsun sharin shaga ai da. Shaloi jang gaw e.. madat mara sai da htaw shi karat ni gaw, madat mara ai shi karat kaba e kanu kaba shing ngu na tsun..hparanm hpareng, sharin shaga, shadum jahprang, matsun ai ga hte maren nmalap kau ai sha karat ni gaw law law nga ai kaw na karat kaba a ga hpe madat nna e.. kade na wa timmung lahpaw zawn re ni htat lang, hpa hpun kaji kaba raitim lang, hpa shu ashan raitim lang, yu nga rai rai hpami rai rai e kun dinghku kata kaw e asung shang akyu rawng ai hpan la wa masai da. La wa la wa la wa rai jang gaw dai karat kaba dai jan gaw hta mazing tawn hta mazing tawn, hpabaw gaw hpabaw, sha hpa gaw sha hpa, nsha hpa gaw hpabaw hpabaw e gaw hpabaw hku mazing atsawm... sha hkap mazing tawn da ya sai da, hkap mazing kyem tawn ya sai da. Shaloi jang gaw kalang mi na gaw karat langai mi wa gaw "wo... dai hpawt gaw ngai mare gaw du wa ya rat tsun ai gaw kaman sha gaw kaman sha gaw hkum wa she nga wa.. ya ngai mare gaw du wa hpa nan nmu ai gaw hpabaw wa hta hpai hta lang sana i" ngu na sumru yu shaloi gaw dai mare makau rai jang gaw masha hkyi sha mi mu ai da. Masha hkyi taw nga ai ni bai mu kau dat sai da, "E.. rat tsun ai gaw hpa sha mi raitim hta hpai na wa kaman nan nan sha gaw hkum wa she nga wa ya gaw hpa nan hta hpai na, hta lang na nmu mat sai re majaw gaw hkyi sha mu ai gaw hkyi hta hpai wa na re" ngu na shi gaw dai kaw namlap di la na dai hkyi hpe hta makai wa sai da. Hta makai wa na karat hpe she "Rat e dai hpawt gaw arat nang tsun ai ga e.. madat ai hte maren mare makau du wa tim mung hpa mung hpai nan re nmu la nan re mung nmu hpa mung nnga hpa mung nmu nna ndai mare makau kaw du wa na me ndai masha hkyi sha mi mu di ngai rat na ga hpe hkungga ai hku na, dum ai hku na madat ai hku ndai hkyi mi la wa nngai lo" ngu jang, "E.. ara rai sai, rai sa rai sa rai sa dai mung mai ai dai mung mai ai" ngu sai da karat kaba gaw hkap tsun ai gaw "Mai ai dai mung kaja ai, rai sai rai sai kaman sha nwa jang gaw rai sai" ngu sai da. Shaloi gaw dai karat la sha dai gaw na kabu ai da. Dai hte maren karat kaba mung htaw.. Jinghpaw masha ni gaw dai wan dap ntsa kaw "Rap Ding" ngu ai garap galaw da ai. Dai ntsa de hta bang tawn da ya sai da. Dai de hta bang tawn da ya jang gaw masum ning na sai da. Hta bang tawn da ai masum ning masha hkyi dai gaw htaw.. garap rap ding kaw bang tawn ai gaw masum ning na sai da. Shaloi yang dai aten e ana zingli "Htawk Dang" kaba ndai masha wuhpung wuhpawng kahtawng hku si ru mat wa si grawp mat wa ai ten rai sai da. Dai ten gaw ndai ya na tsi ru bum tsi hpa tsi jak tsi ngu ai mung rai nglaw shapraw rai n nga shi ai prat rai jang gaw e.. nchye tsi ai da. Masha gaw si ma wa sai da. Shaloi gaw dai mung na mung Du Hkaw Hkam ngu na wa gaw myit htum sai da. Shaloi jang she "E.. e hpaji chye ai tsi ninghkring ni e sa wa yu marit, e ya mung shawa sha nrai, ngai Hkaw Hkam wa mung e machyi wa nga ai lo e.. nmai wa nga ai re majaw gaw ndai tsi ninghkring ni she sa wa yu marit" ngu na shaga sai da. Tsi sara tsi ninghkring ni hpe shaga shingyin yu yang she e.. grai.... jawm tsun ma ai da. "Dai mai ai, wo ra mai ai, le ra mai ai" ngu na she jawm tsun ai gaw tsi ninghkring tsi sara ni jawm tsun ai ni gaw jawm tsun raitim mung hpa tsi tim mung nmai ai da. Nmai jang gaw "E.. ndai myit htum nna ndai hpa nchye mahti sha nna ndai e.. hkyi mahti sha na mai ai lam hpe mung mu sagawn ai lam gaw shanhte jawm tsun jawm dinglun re hpawng hta pru wa sai da. Shaloi gaw dai hkyi mai ai ngu na me she tsun pru wa ai sara langai mi mai ai nga sai da. Shaloi gaw dai gaw "Hkyi dai gaw kaning re ai she mai na re ta" ngu na bai san jang gaw "E.. grau na grau mai ai" ngu ai da. "Grau na grau mai ai, hkyi jahkraw grau mai ai" ngu na mi tsun.. rai jang gaw dai.. "Aw... dai teng jang gaw rai sai e.. tsi chyam yu ga, kadai lu na kun, ndai nye mungdan kaw lawan hkan tam masu. Dai hkyi jahkraw masum ning na hkyi jahkraw mu tam ai wa hpe gaw mung chyen mi ma jaw na re, jaw sana dai hkyi jahkraw masum ning hkyi jahkraw lu tam ai dai lu ai nta ni hpe gaw nye mungdan chyen mi jaw na" ngu sai da. Shaoi jang gaw e tsi sara dai ni hpe gaw shi mungdan na tsi sara ni hpe gaw Hkaw Hkam wa gaw tam mat wa shangun masai da. E..sinpraw sinna dingdung dingda de shabra nna me she shi mungdan kaw na tsi sara ni hpe e.. tsi dai masum ning hkyi dai tam shangun mat wa sai da. Shaloi jang ndai yawng sinpraw sinna bram rai na jawm tam rai mat wa ai shaloi gaw shanhte gaw langai mi wa e gaw sa mu tam sai da. Bau dum nna e kahtawng shagu du mi du kaw bau dum nna marawn nna "Masum ning na hkyi jahkraw lu ai ni la sa la sa, ya ndai salang wa nta kaw la sa" ngu nna me bau dum nna "Masum ning hkyi jahkraw lu ai ni hpe gaw Hkaw Hkam wa mung chyen mi jaw na nga nna shaga shangun ai. Dai majaw ndai hkyi jahkraw lu ai ni la sa" ngu na bau dum nna ndau marawn ai shaloi gaw dai hkan rat ni gaw da grai yak matsan ma ai da. Grai yak matsan ai raitim mung dai kanam, karat myit su ai a majaw shaga ai karat kaba shaga ai madat ai majaw dai hkyi jahkraw dai la wa tawn ai marang e shan rat ni gaw dai lani mi na nhtoi dai Htawk Dang ana hte si ma wa ai kahtawng, mungdan dai kaw tsi na matu hkyi jahkraw dai karat wa la wa ai hpe karat kaba hta mazing jahkraw tawn da ya ai hkyi dai hpe hta lang na sa.. dai Du ni a nta Du salang ni a nta sa nna me la sa sai da. Shaloi she "Ndai rai sai masum ning na hkyi jahkraw gaw ndai re, ndai mi lu ai" ngu la sa yang "E.. rai sai..nanhte ya ndai masum ning na hkyi jahkraw ndai lu jang gaw Hkaw Hkam wa tsun ai mung chyen mi garan ya na nga na anhte hpe tam shangun ai re wa ga" ngu na me "Hkaw Hkam wa hpang de wa ga, Du wa hpang de wa ga ngu na nan rat ni hpe mung chyen mi jaw na rai sai wa ga" ngu na e hkyi dai mung ndai tsi sara ni hpe ap ya rai na me dai tsi sara dai wa gaw shi e dat dat ai shi hpe shangun dat ai mung Du Hkaw Hkam wa hpang de woi wa na me dai mung Du Hkaw Hkam wa kaw woi wa na "Ndai re hkyi jahkraw masum ning hkyi jahkraw kyem ai ndai wa re" ngu na me woi wa na wa madun.. rai na me hkyi jahkraw dai wa ap ya re shaloi gaw kaja wa sha dai hkyi jahkraw adai hte masha machyi ai ni hpe tsing jaw, mahti tsing jaw yang wa mai sai da. Mai jang gaw "Aw rai jang gaw ngai mung sak lawt na sai ngai Hkaw Hkam wa mung mai na sai re majaw gaw nye mungdan masha ni mung lu tsi la na sai ngu na e.. dai hkan rat ni hpe mung chyen mi garan jaw nhtawm me, dai mungdan chyen dai gaw hkan rat ni hpe ap ya ai Hkaw Hkam wa mung ap ya sai majaw hkan rat ni gaw dai mungdan dai chyen mi kaw na Du Hkaw Hkam bai byin nna grai... nga pyaw nga ngwi nga pyaw lu sut lu su nga mu nga mai mat ma ai da law.

Extended Data

ID
KK1-2491
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb252
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2491
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2491
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ndai ya ngai hkai ai maumwi gaw moi... shawng de Lagat Hpun maumwi tu hpang byin hpang wa ai maumwi rai nga ai. Ndai a maumwi gaw e.. moi shawng de hkan moi.. hkan moi ndai kanam jan myit nsu ai lam rai nga ai. Ndai kanam jan kamoi hpe, myi nmu ai kamoi lu ai dai hpe, dai myi nmu ai shi kamoi hpe.. kasha hpe shan.. nam shan sa gyam wa rit, sa tam wa rit nga ai shaloi kasha wa gaw chyahkyi lu wa ai da. Chyahkyi lu wa ai dai e gaw kamoi hpe gaw njaw sha, kamoi hpe rai jang gaw "Ning sha wa la wa ai shan re ngu na "Dawng Byin" hka na Dawng Byin sha kangau jaw... jaw di ai da. Shaloi gaw kamoi gaw myi nmu rai jang hpa re mung nchye na gaw nlu sha. Rai na gaw mahkawng tawn, hta mahkawng tawn, hta mahkawng tawn sha yu na nlu sha na mahkawng tawn tawn re shaloi gaw, lani mi na gaw kasha wa hpe madun ai da. "Nu ndai nhpa rai" nga jang "Hka.. ma nang sa la wa ai sa gyam wa ai nam shan chyahkyi shan re nga, e.. dai majaw Nu ndai nlu sha na tawn da ai" ngu da. "Ngai nam shadu jaw ai shan re" ngu na kasha wa hpe bai tsun dan ai da. Shaloi jang gaw "Aw.. ya ndan wa a re gaw, ndai ngai la wa ai shan nre gaw ndai gaw Dawng Byin she re gaw ngai la wa ai chyahkyi shan nre" nga kasha wa gaw dai hku bai tsun jang gaw e.. kanu gaw kanam hpe grai myit machyi yawn mat sai da. Dai rai yang gaw myi nmu ai kanu, kamoi gaw yawn nna lani mi na nhtoi asak aprat mung kaba mat wa, kanam jan e ma grai yawn machyi mat rai na lani mi na nhtoi gaw si wa sai da. Si mat ai hte gaw shi hpe mang hta na matu kahtawng ting langai hte langai jawm hta yang nrawt hkraw sai da. Dai kamoi kanu dai gaw nrawt hkraw mat sai da, kadai mung nlu hta sai da. Du-u kaw hpun kaw nlu hpai bang sai da. Kadai mung nlu dai kaw dun chyinghkyen kaw kap nna galeng nga mat sai da. Shaloi gaw "Ya anhte kahtawng ting jawm hta yu yang nlu hta sharawt sai kaning ndi sai ya gaw njum ai gaw nang kanam sha she ngam sai. Nang kanam, jum gang sharawt yu u, mi lu na kun" ngu ai da shawa masha ni gaw. Dai shaloi gaw "E.. mai ai le" ngu na kanam jan e.. sa gang jum dat ai hte e.. kanam hpe ahpum la nna dai ahpum dat ai hte kamoi ahpum jum dat ai hte kanam jan mung kajawng ai hte rai na dai kaw kanam jan mung kamoi a ntsa kaw si mara mat, kajawng si mara mat rai hkan moi lahkawng dai kaw jawm ahpum jum si mat sai da. Shaloi jang gaw shan moi hpe gang garan mung bai nlu sai da. Gang garan mung nlu, chyup chyup jawm ahpum noi mat sai da. Shaloi jang gaw dai hkan moi lahkawng e dai hpun du-u ngai mi kaw sha bang nna hkan moi hpe rau sha lup sai da. Shaloi jang gaw dai kaw, dai hkan moi hpe lup da ai kaw tu pru wa ai gaw daini mungkan kaw tu taw nga ai "Lagat Hpun" ngu ai ndai rai sai da. E ndai Lagat Hpun byin pru wa ai maumwi rai sai. Dai kaw langai naw nga ai, dai Lagat Hpun byin pru wa ai hpang e gaw ndai tara shadik ai hpungki "Nga Te" ngu ai wa mung dai kaw tara shadik nna me dai kaw, dung si sai nga lam maumwi rai nga ai. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2492
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb253
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2492
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2492
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw Jahkrai ma matsan mayan re ai Jahkrai ma hpe La jahku kasha ni jawm roi jawm yu kaji ai maumwi rai nga ai. Jahkrai ma hte La jahku kasha ni a maumwi re. Moi... shawng shawng de moi moi na maumwi langai mi ning nga hkai ma ai. Jahkrai ma gaw aga de hkam mahkam hkam hkam bye hkam, e.. la jahku kasha ni gaw hpun ndung de, hpun ndung de u hkam hkam rai yang e.. e.. hpun ndung de la jahku kasha ni a hpun ndung de gaw u gaw Hkawng Rang lu ai da. Ga de hkam ai kaw e.. Jahkrai ma a mahkam kaw gaw Chyahkyi lu noi nga sai da. Dai jang gaw la jahku kasha ni gaw e.. ndai Jahkrai ma a chyahkyi ndai e gaw hpun ndung de wa lung noi kau ya, hkan nau ni la jahku sha ni na u gaw Hkawng Rang gaw, Hkawng Rang hpe gaw le.. Jahkrai ma a hkam bye kaw sa noi hkam noi kau ya di na Jahkrai ma e jawm roi sha ma ai da. Shaloi jang gaw e.. Jahkrai ma gaw..e Jahkrai ma gaw salang shaga sai da. Salang shaga yang gaw, Jahkrai ma salang shaga yang gaw kadai mung nsa ai da. Shaloi jang she "Ndai u gaw Hkawng Rang gaw ga de noi, ndai la Jahkrai kasha a chyahkyi gaw hpun de noi re ndai gaw salang shaga ra ai" ngu na jawm shaga ai shaloi e.. Jahkrai ma shaga yang gaw kadai mung nkam sa da, kadai e mung nsa ai da. E.. rai na U Hku hpe sha lu shaga tawn da ai da. U Hku e sha shaga tawn da rai jang she ndai la jahku kasha ni gaw shaga mi shaga yawng sa sai da dai mung na mung Du mung salang ni ma hkra e.. la jahku kasha ni kaw hkrai sa sai da. Shaloi jang she ndai Jahkrai ma a salang U Hku e sha lu shaga tawn na dai e la taw sai sai da. Dai Jahkrai ma hpe jawm dip shawa shawa sha na matu jawm la nga yang "Ya na salang gaw Jahkrai ma, na salang kadai kadai wa law, ya mung ndu i, ya mung ndu i" ngu na jawm tsun nga yang "E shaga da sai law du gaw du na re um e gaw nga ai law" "Kadai wa rai" nga san yang "U Hku salang U Hku hpe shaga da ai" ngu ai da. Shaloi jang gaw dai la jahku kasha ni a Du salang ni gaw shanhte ni gaw la masai da. La yang she shana de jan du ladu kaw she U Hku wa shani ting myit yu sai da "E... ya Jahkrai ma a salang gaw ya ngai chyu sha rai yang gaw kaning ngu sa tsun, kaning ngu na sa hpye sa shaga na.. hpun ndung de lu ai u me ga de noi, ga de lu ai chyahkyi me hpun ndung de noi re ngu ai ndai gaw ndai Jahkrai ma e dip sha gaw rai gaw rai sai. E ndai gaw ngai gaw gara hku sa tsun yang shanhte na ra na, tara shang na nshang na, hkap la na nhkap la na" ngu hpe sumru na jan du mat sai da. Jan du mat wa tim mung nsa yang gaw nmai.. e um..e.. yau da sai majaw gaw ga sadi a majaw Jahkrai ma ga sadi a majaw sa wa sai da. Sa wa yang gaw jan du wa.. jan shang wa sayang she sa wa yang she e Jahkrai ma gaw "Ya du sai nye salang gaw ndai re, ndai e..re" ngu na madi madun sai da. Shaloi yang she e.. rai sa ya dai la jahku sha ni a Du salang ni she "Rai yang ya nang daini ting Jahkrai ma a salang rai nngai nga ya jan du hkra wa mi nga taw, anhte dai ni tup la kau sai le e.. salang U Hku" ngu jang she "Um le ngai mung dai ni....ting grai kyin ai grai ba ai. Ngai gaw grai jau sa sai gaw rai nga ai nhtoi htoi ai hte sa wa sai gaw rai nga. Raitim alam kaw wa mi she.. zaibru jang kaw wa le zaibru jang gaw sharaw hkru taw nga. Dai wa she ka ran galaw la nna she ka ran bai da ka ran da ngut la na she zaibru jang kaw sharaw hkru ai wa she hka ja jaw.. hka ja jaw.. hka ja jaw daini ting hka ja jaw wan dai mung nsi hkraw ka ran hte hka ja jaw rai na wa mi she kyin, dai kaw bai wan lu sat da sai ngu yang she Nga wuhpraw hte wuchyang wa she daru hkat lam kaw ngai lai na lam nmu, lam kaw wa daru hkat.. dai bai gang garan je rai na she e jan du ladu kaw ya du ai ga rai nga law myit su Du salang ni e" ngu na ga htan nu ai da. Shaloi yang she "Ha.. nmai byin ai dai ka ran galaw nna zaibru jang kaw sharaw hkru ai nmai byin ai. Ka ran hte hka ja jaw ai mung nmai byin ai. Zaibru jang kaw hka ja jaw ai mung nmai byin ai. Wuhpraw wula hte wuchyang daru hkat ai mung nmai byin ai" ngu na U Hku hpe gahtan ninghkap dara masai da la jahku kasha ni a salang ni gaw dan ngu tsun sai da. Shaloi U Hku bai htan ai gaw "E.. ndai hpun ndung de lu ai ndai chyahkyi dai ma nmai byin ai ga ntsa kaw hkam ai u gaw Hkawng Rang lu ai ngu ndai ma nmai byin ai e.. u gaw Hkawng Rang gaw ntsa de she nga ai, e.. nji chyahkyi ngu gaw ga de sha nga ai. Dai re majaw gaw ntsa de ndung ntsa de e hpun dung ntsa de chyahkyi hkawm ai noi ai lu ai ngu gaw nmai byin ai, ndai ga de u gaw Hkawng Rang hkawm ai mahkam noi ai ngu ma nmai byin ai" ngu na U Hku tsun dang kau sai da law. E ning re maumwi la jahku sha ni hte Jahkrai ma a maumwi ndai kaw htum sai law.

Extended Data

ID
KK1-2493
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb254
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2493
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2493
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw magaw ai hte malang ai yan.. htai hkat ai maumwi rai nga ai. Ndai moi... shawng de da la lahkawng grai hkau ai hkan hkau re da. Grai hku ma ai da. Re wa she shan yan gaw ngai mi kaw sa chyai, ngai mi kaw sa chyai na grai hkau ai wa she lani mi na gaw hkawm ai shan yen hkawm ai kaw dang rang hkat ai da. Tsun dang rang hkat ai gaw "Masha ngu ai gaw" ngai mi la ngai mi wa gaw "Masha ngu ai gaw magaw ai she mai ai" ngu ai da. Ngai mi wa gaw magaw ai she mai ai ngu, dai shi manang ngai mi wa gaw "Nre hkau malang ai she mai ai" ngu ai da. "E.. malang ai she mai ai ngu, magaw ai she mai ai, malang ai she mai ai magaw ai she mai ai" ngu na mi she dang rang htai lai hkawm mat wa manu ai da. Shaloi jang she hka langai mi.. hka nu langai mi dai kaw hka hkan hkan ma ai da. Hka hkan hkan ai lam dai yang kaw ang ai da. Shaloi jang she dai hka nu kaba langai mi hka kau kaw she dai kaw du ai hte she, dai.. magaw ai she mai ai ngu ai la wa she malang ai ngu she mai ai ngu la wa hpe she kalang ta jum magra la nna she amyi hkrawk, amyi lahkawng yan krawk nna she le hka de bang kau, hka dawai hka gayin kaw kabai bang kau ya ai da. Dai jang gaw "Magaw ai she mai ai ngu yang mi malang ai chyu mai ai nga ai gaw" ngu na she shi manang wa na myi tum hpe krau nna she, kamyet dip kamu dip tawn nna myi tum krau nna dai kaw kabai bang kau ya sai da. Shaloi jang gaw dai.. myi tum krau hkrum ai malang ai she mai ai nga wa gaw.. dai lung htawn kaw nlung pa kaw mi she e kamu dip ai na myi krau kau ya ai shara dai kaw e.. dung nna me e hkrap dung nga sai da. Hkrap dung nga sai da. Hkrap dung nga sai da. Wa na lam mung hka myi nmu mat jang gaw nmai wa mat, nchye wa mat. Shi gaw shi manang dai magaw ai she mai ai nga wa gaw manang wa a myi hpe krawk nna hka kaw kabai bang kau da ya nna shi gaw wa mat sai da. Shaloi jang gaw dai myi krau hkrum ai wa gaw malang ai she mai ai nga wa gaw dai kaw hkrap dung nga sai da. Shaloi jang gaw hka hku maga de na wa she baw ahpraw re, nhka mun ahpraw re e dingla wa sa wa sai, yu wa sai da. Yu wa na she "E.. nang hparai na hkrap nga nta e dai kaw" ngu sa san sai da. E.. shaloi jang she "E.. ngai ya nye manang wa nye myi krau nna ndai hka kaw bang kau ya na ngai wa na lam, bye sa na lam mung nmu mat sai lo dan na hkrap dung nga nngai lo" ngu htan sai da. Dai hku htan jang she wo ra baw ahpraw re ai nhka mun galu law ai nhka mun ahpraw re ai dingla dai wa gaw "Hpa rai na mi nang hpe gara hku hpa mara a majaw nang hpe dan di na myi tum krau hka kaw bang kau ya a ta" ngu na bai san sai da baw ahpraw dingla wa gaw. Shaloi jang gaw shi bai htai ai "E.. an yan ndai hku tsun hkat ga ai, ngai gaw malang ai she mai ai shinggyim masha ngu gaw malang ai she mai ai, shi gaw magaw ai she mai ai, ngai gaw malang ai she mai ai ngu tsun dang rang hkat ai. Dai hpe shi, shi gaw magaw ai she mai ai nga ngai gaw malang ai she mai ai ngu, ngai malang ai she mai ai ngu dai hpe shi nra sharawng ai majaw ngai hpe ning di na myi tum krau nna hka kaw bang kau ya ai re lo" ngu na bai tsun sai da. Shaloi jang she "Aw.. dai nga jang gaw hpa nra ai hpa nra ai ya ngai shaw ya na" ngu ai da. "Ya ngai shaw ya na hpa nra ai, n ra ai hkum hkrap sa" ngu da. Shaloi e kaja wa dai baw hpraw dingla dai wa gaw dai hka nu dai kaw e kabai bang kau ya ai myi tum dai malang ai she mai ai nga wa a myi tum hpe shang shaw la na bai bang shamai ya ai da. E maumwi gaw ndai hte rai sai e.. magaw ai hte malang ai yan a maumwi.

Extended Data

ID
KK1-2494
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb255
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2494
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2494
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Moi.. shawng de ndai anhte Jinghpaw Wunpawng amyu ni hkai hkrat wa ai maumwi rai nga ai ndai gaw. Ndai sa wa si hpang ai moi moi shawng nnan e katsing sa wa shawng si hpang ai maumwi re ndai ya ngai hkai ai maumwi gaw. Ndai hku nga na hkai ma ai. Masha Hpwi wa ngu ai hkan la a lam rai nga ai. Masha Hpwi wa ngu ai ndai hkan la gaw madu jan hpe ndai Palawng Nat ndai rim la nna, rim ba na wo.... bum tsa ntsa lunghtawn lungbra ntsa kaw wa ba tawn nna shi madu jan shatai nna wa tawn da kau ya nna ndai masha Hpwi wa ngu ai ndai madu wa ngu na ndai masha Hpwi wa ngu na ndai gaw tam sai... da garen gari rai na madu jan e tam hkrai tam mat wa ai shaloi gaw e.. shi tam mat wa ai hkrun lam hta shawng mu hkrum ai ga myi hkyi gunbung ngu ai re da. Shi hpe "Ya nang kadai rai nta" ngu yang "Ngai gaw myi hkyi gunbung wa ngu ai rai nngai" ngu ai da. "Aww dai rai jang gaw nye madu jan hpe nmu ya nni myi hkyi gunbung e" ngu jang "Nmu ai nchye ai lo" ngu ya ai da. Shaloi jang gaw dai wa hpe mung sat kau tawn da sai da masha Hpwi wa ngu gaw. Bai lai dai wa hpe sat kau da na bai lai mat wa ai shaloi gaw Shinglang galu ngu ai wa hte bai hkrum sai da. Hkrum nna she dai wa hpe bai "Ya nang kaning ngu wa rai nta, nhpa ngu ai wa rai nta e" ngu jang "Ngai gaw Shinglang galu ngu ai wa nye mying gaw Shinglang galu ngu ai wa rai nngai" ngu jang "Aw.. rai jang gaw Shinglang galu e ngai sha kanu hpe nmu ya nni e" ngu na bai san sai da. Shaloi jang "Nmu ai lo" bai ngu ya sai da. Shaloi jang dai wa hpe Shinglang galu hpe bai sat kau da sai da. Sat kau tawn da na bai lai mat wa ai shaloi jang gaw hkawm hkrai bai hkawm madu jan hpe tam hkawm mat wa ai shaloi gaw e.. lam makau na hpun kaba langai mi kaw gaw Lang Da kaba dung nga ai da. Dai hpe bai mu mada sai da. Shaloi yang she "E.. Land Da kaba e, nang ngai sha kanu hpe nmu ya nni e " ngu na san hkrup dat sai da. Shaloi jang gaw "Wo.. na madu jang gaw htaw.. bum tsaw ntsa bum tsaw dik ai bum tsaw ntsa tsaw dik ai rum, lungrawk bum ntsa kaw tsaw dik ai bum ntsa lungrawk bum kaw e na madum jan dai kaw e nga nga ai, ndai Palawng Nat wa e wa ba sa tawn nga ai, dai kaw woi nga nga ai" ngu na tsun dan sai da Lang Da wa gaw ndai masha Hpwi wa hpe. E.. madu jan hpe san ai majaw atsawm sha tsun dan sai da. "Wo.. rai sai lo rai jang gaw rai sai rai sai dai kaw nga ai nga jang gaw rai sai" ngu na shi gaw dai chye na la ai hte maren dai bum ntsa de madu jan hpang de Palawng nat wa nga ai shara de lung wa sai da. Lung hkrai lung, lung hkrai lung, lung hkrai lung du hkra lung mat wa sai da. Shaloi gaw madu jan hpe wa mu sai da. Madu jan hpe wa mu ai hte gaw wa hkrum sai da shaloi jang she "E.. ya nang kaning rai na ndai kaw du pru wa nta e, masha Hpwi wa e Palawng wa grai masha katsing sha ai she re goi, ya ndai kaw kaning di sana loi ya e ya e" ngu na madu jan gaw grai kabu ai hte hkrit ai hte madu wa Palawng wa hpe hkrit ai hte rai na madu wa masha Hpwi wa hpe gaw hkrum ai kabu ai madu wa Palawng nat hpe gaw hkrit ai rai yang gaw "Gai gai ya nang ndai kaw makoi nu, ndai kaw makoi nu dai kaw na maza bum nra bum dai madu wa hpai sha ai hkrung kanu hpa gaw masha nra hpa gaw hpa nra hkrung bum rim sha ai nra bum maza bum dai kaw madu jan gaw dai kaw ahpre la nna dai kaw madu wa Hpwi wa hpe masha Hpwi wa hpe makoi tawn sai da. Makoi tawn rai yang "Ya hkring wa na ra ai, ya wa na ra ai wa na ra ai" dai kaw ya zim sha makoi u.

Extended Data

ID
KK1-2495
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb256
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2495
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2495
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Moi.. shawng de ndai anhte Jinghpaw Wunpawng amyu ni hkai hkrat wa ai maumwi rai nga ai ndai gaw. Ndai sa wa si hpang ai moi moi shawng nnan e katsing sa wa shawng si hpang ai maumwi re ndai ya ngai hkai ai maumwi gaw. Ndai hku nga na hkai ma ai. Masha Hpwi wa ngu ai hkan la a lam rai nga ai. Masha Hpwi wa ngu ai ndai hkan la gaw madu jan hpe ndai Palawng Nat ndai rim la nna, rim ba na wo.... bum tsa ntsa lunghtawn lungbra ntsa kaw wa ba tawn nna shi madu jan shatai nna wa tawn da kau ya nna ndai masha Hpwi wa ngu ai ndai madu wa ngu na ndai masha Hpwi wa ngu na ndai gaw tam sai... da garen gari rai na madu jan e tam hkrai tam mat wa ai shaloi gaw e.. shi tam mat wa ai hkrun lam hta shawng mu hkrum ai ga myi hkyi gunbung ngu ai re da. Shi hpe "Ya nang kadai rai nta" ngu yang "Ngai gaw myi hkyi gunbung wa ngu ai rai nngai" ngu ai da. "Aww dai rai jang gaw nye madu jan hpe nmu ya nni myi hkyi gunbung e" ngu jang "Nmu ai nchye ai lo" ngu ya ai da. Shaloi jang gaw dai wa hpe mung sat kau tawn da sai da masha Hpwi wa ngu gaw. Bai lai dai wa hpe sat kau da na bai lai mat wa ai shaloi gaw Shinglang galu ngu ai wa hte bai hkrum sai da. Hkrum nna she dai wa hpe bai "Ya nang kaning ngu wa rai nta, nhpa ngu ai wa rai nta e" ngu jang "Ngai gaw Shinglang galu ngu ai wa nye mying gaw Shinglang galu ngu ai wa rai nngai" ngu jang "Aw.. rai jang gaw Shinglang galu e ngai sha kanu hpe nmu ya nni e" ngu na bai san sai da. Shaloi jang "Nmu ai lo" bai ngu ya sai da. Shaloi jang dai wa hpe Shinglang galu hpe bai sat kau da sai da. Sat kau tawn da na bai lai mat wa ai shaloi jang gaw hkawm hkrai bai hkawm madu jan hpe tam hkawm mat wa ai shaloi gaw e.. lam makau na hpun kaba langai mi kaw gaw Lang Da kaba dung nga ai da. Dai hpe bai mu mada sai da. Shaloi yang she "E.. Land Da kaba e, nang ngai sha kanu hpe nmu ya nni e " ngu na san hkrup dat sai da. Shaloi jang gaw "Wo.. na madu jang gaw htaw.. bum tsaw ntsa bum tsaw dik ai bum tsaw ntsa tsaw dik ai rum, lungrawk bum ntsa kaw tsaw dik ai bum ntsa lungrawk bum kaw e na madum jan dai kaw e nga nga ai, ndai Palawng Nat wa e wa ba sa tawn nga ai, dai kaw woi nga nga ai" ngu na tsun dan sai da Lang Da wa gaw ndai masha Hpwi wa hpe. E.. madu jan hpe san ai majaw atsawm sha tsun dan sai da. "Wo.. rai sai lo rai jang gaw rai sai rai sai dai kaw nga ai nga jang gaw rai sai" ngu na shi gaw dai chye na la ai hte maren dai bum ntsa de madu jan hpang de Palawng nat wa nga ai shara de lung wa sai da. Lung hkrai lung, lung hkrai lung, lung hkrai lung du hkra lung mat wa sai da. Shaloi gaw madu jan hpe wa mu sai da. Madu jan hpe wa mu ai hte gaw wa hkrum sai da shaloi jang she "E.. ya nang kaning rai na ndai kaw du pru wa nta e, masha Hpwi wa e Palawng wa grai masha katsing sha ai she re goi, ya ndai kaw kaning di sana loi ya e ya e" ngu na madu jan gaw grai kabu ai hte hkrit ai hte madu wa Palawng wa hpe hkrit ai hte rai na madu wa masha Hpwi wa hpe gaw hkrum ai kabu ai madu wa Palawng nat hpe gaw hkrit ai rai yang gaw "Gai gai ya nang ndai kaw makoi nu, ndai kaw makoi nu dai kaw na maza bum nra bum dai madu wa hpai sha ai hkrung kanu hpa gaw masha nra hpa gaw hpa nra hkrung bum rim sha ai nra bum maza bum dai kaw madu jan gaw dai kaw ahpre la nna dai kaw madu wa Hpwi wa hpe masha Hpwi wa hpe makoi tawn sai da. Makoi tawn rai yang "Ya hkring wa na ra ai, ya wa na ra ai wa na ra ai" dai kaw ya zim sha makoi u.

Extended Data

ID
KK1-2496
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb257
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2496
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2496
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Ndai maumwi gaw e.. ya ngai hkai ai maumwi gaw e.. Jinghpaw ni hkai ai maumwi ndai jan mari ai shaloi ndai moi.. jan ndai mungkan ga na hkrung kanu ni e kaji kaba dai ndai gaw shani tam sha ai hte shana tam sha ai ni a maumwi re nga ma ai. Ndai gaw maumwi ndai gaw ndai hku nga ma ai. Ndai mi moi ndai jan lu sana re nga na mi gaw jan rai re nnga kun shaloi jang she "Jan lu na re ndai jan mari ga" ngu masai da. Jan mari kra ga ngu na rai masai da. Shaloi jang gaw ndai lahkawn, gumhpraw lahkawn ai da. Jan mari na matu gumhpraw lahkawn ai shaloi gaw ya daini ndai shana tam sha ai amyu jahkai ma hkra gaw jan mari ai kaw nlawm ai da. Ndai shani tam sha ai gumrawt hkawm ai, pyen ai ma hkra gaw dai shani na jan mari ai kaw lawm ai ni re da. Shani nhtoi hta tam sha ai ni gaw jan mari ai ni re da. Ningsin e tam sha ai jahkai amyu ma hkra gaw jan mari ai kaw nlawm ai nga hkai ma ai. Moi na ni hkai ai maumwi re. Rai ndai gaw ning nga ma ai. Ndai jan mari ai ni gaw "Ya hpawtni gaw jan lu sana re, jan pru wa sana re. Re majaw gaw anhte gaw hpawt de gaw anhte.. e sinpraw maga de na pru wa na re da, re majaw gaw ndai sinpraw maga de jawm la nga ga i" ngu masai da shanhte ndai jan mari gumhpraw bang ai ni gaw. "E mai sai lo, kaja ai lo la nga yu saga" ngu sai da. E jahpawt nhtoi htoi sai da, shaloi gaw "Dai hpawt gaw anhte mari tawn ai jan pru wa na re nga gaw kade ram tsawm htap ai wa kaning ngan re wa pru wa na kun she la saga" ngu sai da. Shaloi gaw shanhte jan mari ai ni gaw sinpraw maga de jawm azi yu nna me grai myit ngwi myit pyaw hte jawm yu, dung ai ni gaw dung tsap ai ni gaw tsap rai sai da. Shaloi jang she shu chyit gaw lahkawn ai shaloi gumhpraw lahkawn ai shaloi gaw shu chyit gumhpraw nbang ai da. Shaloi shu chyit mung hkan yu lawm ai da. Hkan yu lawm jang "E nang gaw gumhpraw nbang ai, gumhpraw lahkawn ai shaloi ndai jan mari na shaloi gumhpraw lahkawn yang nang nbang ai hkum yu" ngu sai da dai ni gaw. Jan mari ni gaw "Nang de hkum yu anhte a jan gaw anhte mari ai anhte a jan anhte sha yu na nang lahkawn lamawn kaw nang nbang ai re majaw gaw nang hkum yu" ngu jang she ngu sai da. Shaloi gaw "E.. dai hku nga jang gaw ngu na shi mung yawn yawn sha nga na she wo.. sinna maga de yawng na dung nga sai da shu chyit. Dung nga jang she ajan dai pru wa ai gaw shanhte jan mari ai ni hpang de gaw lawan ndu jang gaw wo... ra sinna bum kaga ntsa pungding kaw she wo ra sinpraw jan pru wa ai jan shingna dai she jan.. dai kaw madi sa.. mai htoi leng pru wa sai da. Shaloi jang she shu chyit shawng mu kau ya ai da. Shu chyit gaw wo ra bum de ndai jan mari ai ni gaw shawng nmu shi ai jan pru wa ai.. htoi kabrim pru wa ai hpe rai nmu yang she chyu chyit she dai wo ra bum, dai tsawm dik ai bum ntsa kaw htoi pru wa jang gaw "E.. wo gaw le wo gaw le jan ngu wa wo ran re she rai nga goi, grai tsawm ai she re nga gaw , grai asan nga re she rai nga gaw wo jan wo kaw pru wa ra ai" ngu da. Shaloi she ndai jan mari ai ni gaw "Hka kanang wa anhte mari ni pyi nmu me nang jan mari wa shawng mu kau ya ai gaw sinpraw maga na pru wa na re she nga mi ya nang wa shawng anhte a jan machyan wa nang shawng amu kau ya ai gaw" ngu na she jawm mahti ma ai da shu chyit hpe "Nang anhte a jan machyan mu kau ya ai" ngu na jawm mahti, jawm mahti ya shu chyit machyit marut rai mat ai dai re nga na hkai ma ai law. Mi moi Karai Kasang hpan ai shaloi gaw shi hpe gaw shu ni hte maren sha shi gaw shu amyu re majaw gaw shu ni hte maren atsawm sha rai a manyen sha re gaw tsawm ai rai na hku rai nga. Rai na she ya ndai jan mari ai kaw nna shi e dai jan machyan mu kau ya nna ndai jan mari ai ni e jawm mahti na machyit mat ai nga na hkai ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2497
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb258
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2497
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2497
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Jinghpaw ni manau nau yang hpa majaw sinat gap ai lam. Moi shawng de jahkrai ma hkan nau lahkawng nga ai da. Dai hkan nau lahkawng kaw gaw kanu yan kawa n nga mat ai dai shaloi kawa gaw hkan nau hkawng hpe sinat langai mi jaw da ai. Sinat jaw da dai shaloi gaw lani mi na aten hta shi gaw shi gaw nam de sa re shaloi she woi mahkawn wa hte jawm ra hkat rai nna she woi wa hte, woi wa hte sumtsaw ni byin rai na kahpu Ma Gam ngu na wa gaw woi wa hte kasha jawm lu rai yang she kasha sanit lu yang she hpang e gaw dai Ma Naw ngu na wa nam de sa ai shaloi she dai kahpu na madu jan ngu na woi kanu ma, woi kasha hkan nu ni ma rai na she woi kanu wa hpe adup sat kau ya ai da law. Woi kanu wa hpe adup sat kau ya rai jang she "Ma Naw mi yat na rat hpe nmu i" nga jang "Nmu ai, mi yat woi langai hpe sha woi langai hpe adup sat kau ai, woi langai e sha mu ai" ngu dan ngu tsun jang she "Ga... dai na rat rai nga le" ngu dan ngu bai tsun yang "Nchye gaw e ngai gaw" ngu bai tsun yang dai karat na si poi kaw she jinghku jingyu ni hpe shaga, dai woi jinghku jingyu ni woi kasha hkan nau ni e, jinghku jingyu ni hpe mung nlung dai woi.. dai shana gaw dan re wan wut da ai da. Dai re wan wut da ai makau kaw she nlung ni hpe she hte kapa da na she tawn da. Dai kaw she woi ni hpe sa dung shangun rai she kahpu hkan la na amyu ni hpe dai kaw dung shangun rai she dai woi ni mung mai dang kapa la nna si mat da, yawng hkra si mat rai na she, dai woi kasha hkan nau ni hpe bai rai sai da, "Gai Wa Bawk kaw wa yu marit" ngu na woi kasha hkan nau ni hpe shaga la nna palin hpe grai kahtet ai hpai shangun nna she "Nan nau ni shada adup hkat yu mu" ngu na adup hkat shangun rai yang she langai hte ngai adup hkat na jawm adup hkat si mat rai she woi... dai amyu ni gaw htum mat rai yang she kahpu wa Ma Naw hpe grai nju mat rai na shi madu jan ni kasha ni shi madu jan na amyu ni hpe sat kau ya rai na nju rai yang she kanau Ma Naw gaw "Shinggyim masha hte dusat dumyeng me nga sha ai re gaw" ngu na dai hku galaw kau ya re. Lani mi na hta gaw dai Ma Gam wa gaw Ma Naw wa hpe tsun sai "An nau lahkawng hpawtni gaw wa du sa gyam ga" ngu dan ngu tsun yang she dai kahpu Ma Gam wa gaw nbung tawn nga ai dai shara de woi sa na matu da tsun ai da. Dai nbung tawng nga ai dai yang kaw she wushat ding re ni tsing ni hte dan magap da yang she, dai kaw she nbung tawng re nga yang dan rai chyi mi "Wung wung wung" rai na byin taw nga rai yang dai kaw she, wa du rawng sai ngu hku she "Gai.. Naw wa nang shawng achyaw yaw, sa achyaw sa htim achyaw, dai shaloi Ba bai sa di na" dan ngu tsun rai jang she Ma Gam wa mung aw Ma Naw wa mung "Mai ai" ngu na sa htim achyaw amya dat yang she dai tsing dai ni hpe sa amya dat yang she dai nbung kaba bung wa na wo dai Ma Naw wa wo... kaji htum ai lawu mungdan dai mungdan dai de du mat wa ai shaloi she.. Ma Naw jan gaw Ma Naw wa na sumtsaw ngu na wa gaw dum sai da. Dum rai jang she dai Ma Naw wa hkan yan hkawng gaw dai Ma Naw wa na sumtsaw hte Ma Naw wa gaw ding re hka shi kasha langai mi kaw ding re shan yan hkawng gaw sa hkrum hkat hkat re da. Dai rai sa hkrum hkat hkat rai yang she Ma Naw wa gaw dai shi na sumtsaw ngu na wa hpe pasi kumhpa jaw da ai da. Pasi kumhpa jaw da rai yang she dai Ma Naw wa ding re kahpu e galaw na nbung tawng hte kaji htum ai mungdan de du mat wa re shaloi gaw dai.. Ma Naw wa gaw dai kaw na shi gaw dai nhkun, dai mungdan shi gaw dai nhkun kata dan re de rawng ai dai de du mat wa re shaloi shi gaw dai nhkun dai kaw na shi gaw pru na matu grai shakut ai da. Shakut rai yang she dai kaw na kaji htum ai ni gaw "Nang gaw ndai mungdan ndai ga ndai kaw na nang gawa ding re kaba dik htum re anhte hta gaw kaba ai re majaw, anhte na mungdan hpe up ya rit" ngu dan ngu ai tsun rai Ma Naw wa gaw nkam nga rai na ding rai na shi gaw shi gaw dai kaw na nan pru hkrai pru na hku hkrai di di di rai yang dai gumra wa she dai kaw sa tsap nga da law. Ading sha dai hku kaw she rai ding rai gumra lamai kaw jum dat rai yang gumra wa she kalang ta kajawng rawt nna she dai kaw na rawt mat wa rai yang she shi mung kalang ta dai gumra kaw aja wa jum nna ningmai dai kaw aja wa jum nna hkan kahtan pru wa ai da. Hkan hkahtan pru wa rai yang she dai.. shi mung kara ni ma galu tsip tsip, nhka mun ni tu mat rai na shi gaw dai hka shi, shi sumtsaw wa gaw Ma Naw na sumtsaw wa ngu na gaw wo hka hku de nga nga. Ma Naw wa gaw hka nam de nga nga rai yang she dai.. Ma Naw jan Ma Naw wa na sumtsaw ngu na wa gaw shi gaw pasi shayawng dat ai da. Pasi shayawng dat re shaloi e hka nam kaw nga taw nga ai shi sumtsaw Ma Naw nga wa she "Yi.. ndai nye, ngai jaw da ai nye sumtsaw hpe jaw da ai kumhpa rai nga le, ndai yang de nye sumtsaw nga sam ai" ngu na shi gaw sa wa rai na she sa wa sai da. Lung wa rai she lung lung rai she dai kaw she shi na madu jan ngu sumtsaw ngu na dai wa she dung taw nga da. Dung taw nga rai yang she nchye yu mat sai da shi sumtsaw e mung dai Ma Naw wa hpe nchye yu mat rai she "Gara kaw na la kun" ngu na ding re yang she bai wa jahkrum hkat re wa tsun ding rai jahta hkat rai na she Ma Naw wa na sumtsaw wa gaw Ma Naw wa hpe she kara ni ma hkra zen kau ya, nhka mun ni ahkut kau ya rai di na shan yan hkawng grai hkrak hkra grai tsawm hkra shakya la rai na Ma Naw na shina sumtsaw wa gaw chye ai da shi kahpu gaw dai Ma Gam ngu na wa she shi kanau Ma Naw hpe dai hku lu sat kau sai ngu hku she ding rai na rai na manau nau na hku she jinghku jingyu ni yawng hkra hpe hkan nau na jinghku jingyu ni hpe shaga da rai na manau nau na hkyen sai da. Dai shaloi gaw Manaw na sumtsaw hte Ma Naw shan yen gaw wa sai da dai manau nau na shara hkan nau na nta de, wa rai yang she dai shaloi kawa moi hkan nau dai kawa ni n-nga mat ai ten hkan nau hpe jaw da ai sinat dai gaw hkan nau hkawng sha chye gap ai da dai kahtawng kaw na ni. Kadai mung nchye gap ai da hkan nau hkawng sha chye gap re she dai Ma Gam wa gaw dai sinat dai hpe gap ai da kade gap yu tim nngoi hkraw yang she Ma Naw wa she Ma Naw wa e kahpu nchye yu mat ai da. Ding re nau na mat na nchye yu mat rai yang she dai la rai na sinat dai la na shachyen la na kalang ta kahpu e shingte nna kahpu e gap sat kau ai da. Ding rai na Jinghpaw ni ding rai manau nau yang ndan rai sinat gap ra ai ngu na dai kaw na Jinghpaw amyu sha ni ding re manau nau yang sinat gap gap re dai re da.

Extended Data

ID
KK1-2498
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb259
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2498
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2498
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Pa ga hte bum ga ngu nga ai. Dai shara kaw gaw dai pa ga kaw na shayi sha langai hpe gaw bum ga kaw na shadang sha wa gaw hkungran la ai. Hkungran la nna dum nta bum ga ngu na kaw grai pyaw na wa nga nga mat sai. Wa nga na kade nna yang dai bum ga kaw na la wa gaw pa ga kaw na Kanyi Ba ngu na wa kaw bai sa wa. Sa wa na dai hku sa na wa na hkyen ai da. Dai shaloi Kanyi Ba gaw tsun ai da. "E hkri e hkum wa shi, e.. Nyi Ba dai na madu jan hpe shat mai naw galaw shagun dat na, kumhpa ni naw shagun na, nye kasha gaw shat mai nlu yang shat mai nmu yang shat nchye sha ai, lu ai kasha re majaw" ngu dan ngu tsun yang she dai kahkri wa mung "Kade ya la ra na kun" ngu yang "Lani mi la ya rit, hpawtni wa u" ngu dan ngu tsun ai da. Dai shaloi hkan dai Kanyi Ba tsun rai na rai sai da. Dai nta kaw gaw ma ni grai sa ginsup ai da i. Kanyi Ba gaw "Shat gawk de hkum shang wa yaw hkri" ngu tsun da yang she nshang wa sai da. Dai shat gawk kaw she di chyang kaba law dun na she dai shanhte nta kaw sa ginsup sup re ai ma kasha langai mi hpe ma kasha ni e rim la nna dai di chyang dai kaw bang na dai hku shapyaw, dai hku di na azat hkrai azat, azat hkrai azat di na bang na, ntum kaw bang na shagun dat sai da. "Hkri ndai hkum hpaw yu yaw, hpaw yu n mai hpaw yu ai nta du jang she wa hpaw yu u" dan ngu tsun jang she "Umm" n gu rai she kahkri wa mung ntsen sai "Hpa wa re i mani tup shapraw ai gaw kaning re wa re i Nyi Ba ndai gaw" ngu dan ngu tsun na gun wa sai da. Gun wa yang she dai shanhte na bum lam dai kaw wa "Sa Ra" ngu masum nga ai da. Jahkring shara masum nga ai da. Dai numbat langai du ai sa ra kaw wa hkring sai da. Dai shaloi hpaw yu na hkyen yang she u langai mi she "Tsun dan na lu, tsun dan na lu hkum lagu yu hkum lagu yu" ngu na "Tsun dan na lu" ngu na bai shaga wa sai da. Dan na bai hkawm mat wa.. rai yang she sa ra langai bai du "Ya grai tsan sana re u wo ra nhkan nang sana re" ngu na hpaw yu na hkyen yang "Tsun dan na lu tsun dan na lu hkum hpaw yu hkum hpaw yu" bai ngu da. Ding rai jang she bai hkawm mat wa sai da. Sa ra langai kaw bai du rai yang "Ya gaw grai tsan sai wa" ngu na hpaw yu na hkyen yang she u dai she dan nga ga hkan shaga nga sai da law. Dai na shi gaw nhpaw yu sai sha madu jan kaw du hkra la wa sai da. La wa rai na she shi gaw dai hku la wa sai da. Ding rai gaw madu jan... shi gaw grai ba na shi gaw hka ni shin rai na madu jan gaw shat sha shadu da i. "Dai Nyi Ba jaw dat ai kumhpa dai tim dai ndum kaw na dai shan tim kyaw u le na Nu shagun dat ai" ngu dan ngu tsun da. Ding re rai she kyaw sai da dan re ntum kaw na shaw dat yang she shanhte ni sha... wa sai da dan rai yang di dat yu yang she dai kaw gaw lamyin ta lamyin latsa ni rawng lagaw latsa ni rawng taw nga da. Lagaw latsa ni rawng taw nga rai jang she dai kasha hte kahkri gaw mau sai da. "Nding rai na me Anu ndai gaw" ngu na kasha wa mau rai na shi gaw ding re mau sai da, mau mau rai yang she dai hkan la gaw lani mi na bai wa ai hku nga. Kanyi Ba gaw sai prat ding rai na nnga mat ai da. Ding rai na kyang nkaja ai galaw jang kyang nkaja ai hku bai hkrum sha wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2499
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb25a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2499
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2499
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Lagaw hkang grai chye ten ai ma langai a lam. Moi shawng e mungdan langai mi hta sha lawa langai mi gaw nga ai dai mungdan hta. Shi gaw Hkaw Hkam wa hpe ahkang sa hpyi ai shi gaw "Laning mi hta hkum sha langai sha na" ngu na ahkang sa hpyi ai dai shaloi ten hta gaw shi gaw dai mungdan kaw na la langai mi hpe grai tsawm ai la sha wa hpe mu re shaloi dai kaw na shi gaw la sha dai hpe mu na shi gaw dai wa e ra rai na shi gaw dai kaw na masha nsha mat sai da. Masha nsha ai la kasha dai e woi la rai na she shi gaw dai.. lungpu kata de woi shang wa na wa woi nga kau sai da dai sha lawa gaw. Wa woi nga kau rai she dai shinggyim masha wa mung hkrit rai na nga nga nga rai yang lani mi na ten hta dai sha lawa hte shinggyim masha shan yen gaw ma shadang sha ngai mi hpe shangai shaprat da ai da. Dai shaloi gaw dai ma dai gaw asak aprat ram wa re shaloi gaw kanu yan kawa hpe yu ai da, kawa gaw grai tsawm taw, kanu gaw hkrit si nan re sha lawa byin taw nga rai na she shi gaw kanu nnga ai aten hta shi gaw kawa hpe tsun ai da. "Awa an wa lahkawng hprawng mat ga, Anu dai ram ting hkrit si nan re, tsawm mung ntsawm ai, ding re ngai hkrit ai hprawng mat ga. Awa gaw dai ram ting tsawm ai mi" ngu jang "Ma e na Nu gaw sha lawa she re gaw" ngu dan ngu bai tsun dan da. Dan jang ma gaw grau bai hkrit rai, ma gaw shinggyim masha hte sha lawa yan pawng na ngun pawng di lu da ai ma re na shi gaw ngun grai.. ja ai da. Kawa pyi, kawa pyi nlu hpai ai dai lungpu kaw na chyinghka hpe dai ma dai gaw kanawng hpaw ai da. Kanawng hpaw rai na hkan wa gaw hprawng mat wa re shaloi kanu wa gaw bai wa dep. Ding rai wa hkan shachyut ai da. Ding rai kanu hpe "Hkum hkan nang hkum hkan nang" dan ngu tsun na kanu mung shi mung dai kasha hpe shi mung shi na ding re man dan ga jaw dat rai na shi gaw dai hkan wa hpe hkan shachyut ai ten hta nau ba na shi gaw dai shara kaw nnga mat ai da. Nnga mat rai na dai hkan wa gaw hprawng mat wa re shaloi mungdan kaba Hkaw Hkam mungdan hta wa du re shaoi dai Hkaw Hkam mungdan na chyinghka lam sin ai kaw dai kaw i bungli ni wa galaw re shaloi Hkaw Hkam dai kaw na Hkaw Hkam yan gaw dai kaw na Hkaw Hkam hte ding re amat salang ni gaw tsun ai da. "Ma ndai lagaw hkang grai chye yu ai.. lagaw hkang grai chye yu ai" nga hte "Shi hpe naw chyam yu ga" ngu dan ngu tsun rai jang she "Naw chyam yu ga ngu" ring she um.. "Re" ngu na "Dai amat salang wa hte dai Hkaw Hkam wa gaw Hkaw Hkam wa na sutdek ja sutdek kaw na ja ma hkra la na she shi gaw wo... ding re hkawm hkrai hkawm hkawm hkrai hkawm rai na wo ran re hka "ye kan" kaba de she hka lawng kaba de she la sa wa ding re la na hka hpungyawt na sa bang da ai da". Sa bang da na ding re ma dai hpe shaga la na san sai da. "Ya Hkaw Hkam wa na ding re ja mat mat taw ai. Ja rai ni hpe ja rai ni mat mat taw ai. Nang lu tam ya na i" ngu na dan ngu san ai da. Dan ngu san ai da, dai shaloi e dai ma dai gaw shi gaw lagaw hkang yu yu rai na "Ndai hku hkawm na, ndai hku bai lai na ndai hku bai sa na ndai hku di na shi shan yen gaw ding re hka lawng de sa na hka dai kaw bai shang na de a kata kaw sa bang da nga ai, mare lahkawng re" ngu dan ngu tsun ai da. Hkaw Hkam yan mung Hkaw Hkam wa na manang hte Hkaw Hkam wa tsun sai "Dai gaw kadai re rai kadai rai tsun u, ntsun yang nmai ai" ngu dan ngu tsun jang she dai ma dai wa gaw nkam tsun ai. Tsun jang gaw kalang ta tsun jang gaw shi hpe sat kau na hkrit na shi gaw ntsun rai jang she shi gaw "Dan re tsun jang nmai na re" ngu dan ngu sha dai ni e tsun. "Mai nmai ngai ntsun ai, nang e ngai tsun u sha ngu ai" dan ngu tsun jang she shi gaw tsun sai da. "Dai makoi ai gaw Hkaw Hkam wa nang re" ngu dan ngu tsun dat ai hte dai kaw na mungdan masha ni gaw "Aw ndai kaw na Hkaw Hkam wa gaw kyang nkaja ai ngu dan ngu tsun rai na dai kaw na Hkaw Hkam wa hpe dai mungdan kaw na ni jawm sat kau ai da. Sat kau rai na dai ma dai hpe bai Hkaw Hkam tang rai na shi gaw dai mungdan kaw grai pyaw na nga nga rai yang she, shi lani mi na shi mung nnga mat sai da. Nnga mat re shaloi shi gaw bai sa paw ai da. Sa paw rai yang she, dai shaloi gaw matsan ai kawa kaw wa paw ai da. Wa paw re she kanu nnga mat di na hkan wa hkrai nga re she dai kaw she ding re hkan wa hkawng nga shaloi kawa gaw mare de sa mat wa ai shaloi shi gaw grai lu hkan ten ai da. Kawa gara de sa nsa grai hkan ten re ai she kawa gara de sa nsa hkan ten rai jang she kawa gaw pawt mayu nna she lani mi na hta gaw wo ra nta de mung sa, le ra nta de mung lagaw hkang jahkang da, htaw de mung jahkang da, le de mung jahkang da rai hte jahkang da rai jang she dai ten dai shani gaw kawa hpe sa tam ai masha sa wa rai na shi gaw nga taw. Sa yang she, koi... baw sin sai da lo, sa tam.. lagaw hkang dai sa gara de sa wa yang mung bai htum mat bai htum mat bai htum mat rai na she shi gaw hpang jahtum she bai lu du rai na she dai shara kawa e shaga la nna hkan wa lahkawng wa rai na dai kaw na la dai wa gaw hkan wa nhkawng e ja gumhpraw sa karum na hkan wa gaw grai pyaw na dai kaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2500
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb25b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2500
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2500
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Na ya nga wa ai lam. Moi.. shawng e num langai mi gaw lani mi na hta shi gaw yi sa hkyen ai. Dai shaloi shi gaw hpang shani gaw yi nat re shaloi she, yi nat ngut re shaloi gaw hpang shani gaw nai sa hkai na ngu na sa wa re shaloi dai shani gaw jan nau... ja na shi gaw yi kaw sa yup taw rai na she shi gaw yup hprang wa jang e ta bai lalam dat yu rai na she "E grai naw kang ai law" ngu na bai yup nga rai na she hpang e bai, bai shi bai dum wa bai lalam yu rai yang "E.. grai naw jau nga ai grai naw kang ai" ngu na dai hku tsun na yup yup yup rai hpang e gaw shi bai dum wa ai shaloi dai shi ta bai latawn yu shaloi gaw nkang mat ai. Dai shaloi jan du mat rai na shi gaw lagawn na dai.. nai dai hpe gaw nhkai sai sha nhkun kaba htu.. rai na dai hpe nai dai hpe ru bang da rai ding rai na dai na ya ngu gaw dai moi na Jinghpaw num lagawn ai jan ding re nai hpe dai hku nhkun kaba htu rai na dai hku ru bang da ai dai kaw na byin wa ai re.

Extended Data

ID
KK1-2501
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb25c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2501
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2501
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Di lakung nmai shara ai lam. Moi shawng e dinghku langai mi hta Ma Gam, Ma Naw, Ma La dai hku nga ai. Dai shaloi dai hkan nu wa ni gaw grai pyaw nga ai. Lani mi hta Ma Gam wa gaw num la ai asak aprat ram wa rai na num la wa re shaloi, shi gaw dai Ma Gam jan ngu na wa gaw Ma Gam wa kaw wa nna dai.. dai shaloi shi gaw shat shadu sai da. Shadu rai jang she shat shi n-gu kawk nhkawng masum sha shadu tim shat wa grai law law rai taw taw re da. Ding re jang she kamoi ni gaw she.. ding re kanam shadu yang she jan jan re ding re na "Nang shadu yang gaw shat nau law bang ai, n-gu nau law bang ai" ngu dan ngu kanam hpe pawt da. Ding rai yang she kamoi ni gaw yi hkyen sa mat wa wa re da. Yi ni sa magang rai sa mat wa wa rai yang she shana de wa yang shat lu sha shadu da yang grai ngam ngam re da. Ding rai jang she kamoi gaw pawt sai da. Pawt rai yang "Nang shat shadu jang ding re shat ni hpe alaga lahpawt lama re galaw kau ai" ngu na she pawt da kanam e ding rai she kanam jan gaw myit htum sai da. Shat kawk mi kawng lahkawng sha shadu timung ding re sai da law. Ding rai she kamoi hpe pawt mayu nna shi gaw nta de wa mat sai da. Nta mayu nta de wa mat rai na she kanu ni hpe wa tsun dan ai da. "Ngai gaw shat kawk lahkawng masum sha shadu timung shat she jan jan re ding re byin na ah moi gaw ngai hpe dai hku dai hku matsa ai, dai hku nang shadu yang gaw ding re n-gu ni shat ni grai jan ai" dai hku tsun ai ngu kanu e wa tsun dan rai jang, kanu gaw kanu gaw tsun sai da "Dan re jang gaw nang shat shadu jang e shat di lakung ni adup, dai hku ni shara ding rai jang gaw shat gaw kade shadu shadu shat nse nnga" ngu kanu tsun dan sai da. "Nye kasha e mi dan re pawt ya ai gaw" ngu na she tsun sai da. Ding rai jang she kasha mung wa na dai dama nta de madu wa ngu na nta de bai wa rai na she ding re shat bai wa shadu sai da. Shat shadu rai yang she madu wa ni nam hkyen sa mat wa yi magang sa mat wa rai jang she shi gaw shadu she "Kawng e kang e kawng e kang e" ngu na shadu da. Shat kawk masum mali manga bang tim mung hpang shana de na shat nlaw sha mat sai da. Ding re jang kanam jan e she "Shat nlaw sha ai" ngu na she bai matsa da. Ding rai na Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ding rai i.. kade sha Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni nraitim mung shat lu sha shadu sha yang ding re di lakung hkyau ni hpe nmai shara ai. Shara jang e ding re n-gu ni nse nnga wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2502
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb25d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2502
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2502
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Moi mare langai mi kaw gaida hkan nu ni masum nga ai da. Dai shaloi dai hkan nu ni masum kaw na dai Ma Gam hte Ma Naw ngu na dai hkan nau gaw grai.. shaga nmadat ai da. Grai shaga nmadat rai yang yi sa sin shangun jang mung yi wa kaw sha sa yup.. nga kanu hte mam di yang mung mam sha ginsup mam sha ginsup rai na kanu gaw grai.. myit htum wa sai da kasha dai hkan nau hpe. Dai hkan nau hpe sharin sha na grai myit htum wa rai yang dai hkan nau mung kaba wa sai da. Kaba wa rai yang nau.. na htat na she kanu gaw shingnoi hpe ga la sai da. Aw.. shingnoi nre hku wan hpe ga la nna singkaw shatut la sai da. Singkaw shatut la nna hpun ntsa lung rai na shi gaw dai ma hkan nau hpe tsun ai "Nu ahkying ten du wa jang e bai wa na yaw" ngu dan ngu tsun da na she dai ntsa kaw na she pyen mat wa da ashe dai singkaw shatu la nna. Pyen mat wa na dai kaw na hkrap, shi gaw ahkying aten du jang bai wa na ngu tsun da hte maren shi gaw hkra byin mat wa ai da. Hkra byin mat wa na ding re ahkying aten i ding re du jang e ding re hkra ni ngoi ai kachyi ai ding re gaw dai shi kasha yen kaw bai wa ai lachyum re.

Extended Data

ID
KK1-2503
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb25e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2503
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2503
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Anya dik ai baw tau a lam. Ndai baw tau gaw hpu nau sam rai nga ai. Hpu nau sam ndai gaw moi gaw anhte Wunpawng sha ni zawn rai na mayu ga chye wa ai ni rai ma ai. Rai yang e ndai baw tau gaw loimi manya ai majaw madu jan hpe galoi raitim shi hte rau nga mayu ai majaw, rau nga mayu ai majaw madu jan gaw "Mayu ga wa ga" ngu ai shaloi gaw "Ngai e hkum dingsi sa yaw, ngai wo hka kaw jahkrat bang kau sai" ngu da. Jahkrat bang kau sai nga jang gaw baw tau gaw hka kaw bai tam da. "Hkum tam sha ngai hta la kau sai" bai ngu da madu jan gaw dan ngu. Dan ngu jang gaw mayu ga wa rai yang gaw mayu ga kaw she ndai mayu ni u sat jaw ai..da. U sat sha nga ai kaw she sha ntsawm ai da. Sha ntsawm ai gaw madu jan ahtawk dat jang she madu jan e she nta kaw na shingran mu ai majaw "Ah nan yan gaw maka nkap ai" ngu da. "Nan yan gaw maka nkap ai, mayu ga hkum wa masa" ngu na mayu ni dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun ai majaw ndai hpu nau sam ni dai shani kaw na mayu ga nwa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2504
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb25f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2504
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2504
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Moi anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni madum sumpyi chye dum wa ai, lu la ai lam gaw.. ndai anhte Jinghpaw ni gaw moi kaw na yi hkyen sha ai amyu ni re nga yang gaw, nat ni nam bai shatut kau kau re ai re kaw she ndai ngun ja ai wurawt ma ram shabrang la ni sa lagu yu ai shaloi gaw nat ni madum sumpyi hte rai na sa dum jang nam dai ni rawt wa ai da. Nam dai ni rawt wa ai shaloi gaw dai kahtawng na ngun ja ai brang rawt brang ram ni kalang ta shachyut kap re majaw shanhte gaw hprawng nna dai madum sumpyi dai ni tat kau tawn da ai majaw dai chye dum ai daini anhte Wunpawng sha ni chye dum chye ka manawt mat wa ai dai shani kaw na npawt nhpang re da.

Extended Data

ID
KK1-2505
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb260
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2505
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2505
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Lasaw ni a mying lu wa ai lam hpe shana shaleng dat mayu ai. Rai na lasaw ni gaw moi Jinghpaw la langai mi wa num lu ai, shawng na num jan a kasha hpe hpang na num jan nra ai majaw sa shatam kau ai. Shaloi gaw shawng na lang gaw gwi a ningmai kaw jum na wa ai. "Yu.. na kasha sa shadam kau sai nga mi hparai wa ai ta" ngu jang gaw, hpang na lang bai sa ai gaw gung... gwi gaw ngwi sat ai tinang a kasha re majaw ngwi sat ai majaw magri di kaw gung bang na shadu tawn nna "Ma yan nau e ndai sha mu yaw" ngu na shadu tawn kau da ya ai da. Shada da ya ai shaloi gaw agwi hkan nang yang she agwi hpe kahtam sat na nhtu dai hpe nkashin kau ai sha "Daini gaw na nu e hkrak kahtam sat da sai, nang nhtu yu yu u nhtu kaw sai pyi kap ai n rai i" ngu da. Shaloi gaw ma dai yan gaw magri di re majaw nnang si ai. Nnang si nga sharang.. sharang rai na namsi ni hta sha hta sha rai na lani hte lani hkawm mat wa ai shaloi miwa la wa hpun ret ai kaw e pru wa ai. Pru wa ai kaw she miwa la wa nta de woi wa ai. Nta de woi wa ai shaloi gaw "Nang gaw kaning re masha woi wa ai" ngu ai shaloi gaw "Daini ngai lagawn nna hpun hkyep hte galaw chyai ngu, galaw chyai na woi wa ai goi" ngu da. Dai majaw yaw yin ni gaw shanhte htunghkying gaw miwa nat jaw ai, miwa ni e nat jaw ai majaw ndai Jinghpaw mung de du ai ni gaw hpung masha tai mat ai. Miwa ga kaw nga ai ni gaw miwa htunghkying lang mat ai. Dai kaw ngut sai re.

Extended Data

ID
KK1-2506
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb261
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2506
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2506
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Zai ladat rawng ai mawngbya a lam. Moi.. she da ndai myen Hkaw Hkam wa hte mawngbya wa gaw da shada bawnu chyam shingjawng ai shaloi, mawngbya wa gaw myen Hkaw Hkam wa hpe ndai tauba gang malan shangun ai da. Shaloi nlu gang malan shangut, gang daw kau ai da. Rai na ndai myen Hkaw Hkam wa gaw mawngbya hpe shagun dat ai shaloi gaw "Sungawn" hpe shagun dat ai da. Mawngbya gaw sungawn hpe atsawm sha raw kau ya ai. Rai na bai atsawm sha lahkaw la nna myen Hkaw Hkam wa hpe bai jaw ai. Jaw ai shaloi gaw ndai Jinghpaw Hkaw Hkam wa gaw, mawngbya wa gaw ndai myen Hkaw Hkam wa hpe "Bunsap tsip" bai run shangun ai. Run shangun ai shaloi gaw myen Hkaw Hkam wa gaw nlu run ai. Rai na ndai.. "Gai.. nang hte ngai lu sha daw shingjawng ga, nang shawng daw u" ngu shaloi gaw myen Hkaw Hkam wa shawng daw ai. Shaloi gaw mawngbya wa gaw ndai myen Hkaw Hkam wa chywi pagan ni pat gawm ni hte hka ni du ya, rai na apyaw alaw rai na woi sha ai. Rai yang e mawngbya bai re gaw ahka mung hpaw hkyawn kaw bang ya ai, shat mai ntsin mung hpaw hkyawn kaw bang ya ai, shat mung shat si mai ni ma hkra hpaw hkyawn kaw bang ya ai. Rai na e ndai Jinghpaw mawngbya wa gaw dai mawngbya wa gaw ndai Hkaw Hkam wa myen Hkaw Hkam wa daw ai shaloi gaw ndai chywi pagan ni pat gawm ni yawng kabai kau ai. "Anhte Jinghpaw ni gaw lang ngut jang kabai kau ai, nang mung kabai kau yaw" ngu myen Hkaw Hkam wa hpe tsun ai. Rai yang e hpang e gaw gara hku raitim mung ndai mawngbya hpe myen Hkaw Hkam wa ndang ai. Ndang ai shaloi gaw nhpa bai re ta nga jang gaw, shi amat salang ni hpe ndai mawngbya hpe sat na matu tsi wa jaw ai. Wa jaw ai shaloi gaw, wa jaw ai shaloi gaw shi gaw sha sai. Sha yang she "E.. na Nu e ngai si na, aw ngai si mat sai si na hku rai mat sai, dai majaw sumpyi kaw lagat rim bang u, dan rai na dung punghkum kaw ngai lagaw taw kya tawn nna dai myen Hkaw Hkam ni na amat masha ni wa yu ai shaloi naw nga nga ai hku na dai hku galaw tawn ya rit yaw" ngu na madu jan hpe numhtet ga tsun da ai da. Numhtet ga tsun da ai hte maren madu jang mung dai hku galaw ai da. Galaw ai shaloi gaw dai myen Hkaw Hkam wa a sak sin ni amat salang dai ni gaw wa yu ai. "Ya mawngbya si sa ni" ngu rai jang "Kanang si na wo.. sumpyi dum nna nga nga ai, lagaw taw hkya kau hkra rai na e sumpyi dum na nga nga ai" ngu da. "Kaning re tsi ta" ngu da, "Kaning re tsi ta" ngu na sha ai da. Sha ai shaloi gaw myen Hkaw Hkam wa mung si mat ai da. Myen Hkaw Hkam wa si mat ai shaloi myen Hkaw Hkam wa hpe lup na matu nhkun sa htu da na wa mat ai. Dai kaw myen Hkaw Hkam wa a nsung hku kaw Jinghpaw mawngbya e sa lup kau ai da. Rai na ndai myen amyu ni gaw hka kaw shayawng ai kaw lawm ai amyu ni rai ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2507
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb262
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2507
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2507
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-02-06
End Date
2019-02-06

Description

Transcription (La Ring) Moi.. ndai Jinghpaw ni a Du magam Sumhka Zau Ra ngu ai wa hte ndai myen Hkaw Hkam wa hkan yen gaw grai hku hkau ai da. Hku hkau ai shaloi gaw ndai Sumhka Zau Ra gaw myen Hkaw Hkam wa hpe shi mayam num hpe Sumhka Ja Nan ngu na jaw sha ai da. Jaw sha ai shaloi gaw ndai Sumhka Ja Nan e sa sa sha ai ni hpe gaw myen Hkaw Hkam wa gaw num sa shabrai jaw dat ai da. Num sa shabrai jaw dat ai shaloi gaw ndai Sumhka Zau Ra wa ma hkra sha kau ai da. Sha kau ai shaloi gaw ndai num sa salang ni myen Hkaw Hkam wa hpe bai sa tsun ai shaloi gaw ndai "Sumhka Zau Ra a kasha nre goi, shi mayam num hpe Sumhka Ja Ra nga na jaw ai she re" ngu shaloi gaw ndai myen Hkaw Hkam wa gaw ndai bai wa sa kau ai da. Sumhka Ja Nan ngu ai jan hpe bai wa sa ai shaloi gaw ndai Sumhka Ja Nan ndai gaw la, la hkying hku na hkying la nna ndai dai kahtawng na masha ni hpe ga saw la nna ndai madu wa nga ai shara kaw du hkra sa gasat na matu sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw ndai "Kata" law, "Naba" law ngu ndai hku sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw ndai "Htikyaik" law ngu ndai hkan e gaw shanhte le.. madu wa nga ai kaw gaw nlu du ai majaw dai kaw myit sa jasat la ai da. Dai nkau mi gaw "Wa saga wa saga" ngu shaloi "E mang naw hti chyai ga law" ngu dai majaw "Hti Chyai" ngu ai. Hti Chyai mare ngu ai hpe shanhte myen ni gaw "Htikyaik" mare ngu bai shamying la ai da. Dai kaw na bai wa nna manau bai wa nau. Manau bai wa nau re ai shaloi Naba ngu ai kaw gaw "Wo ra law aw ra e aw ra law" ngu shaloi gaw da "Naba lawm yang kade wa e pyaw na wa e aw ra law" ngu tsun ai da. Tsun nna bai wa ai shaloi ndai Nam Bu hka kaw hka shin ai kaw e a num re hpe chye mat ai majaw shi hpyen ma ni gap sat kau ai Nam Bu kawng e lup ai da. Nam Bu kawng e lup nna Nam Bu Du jan ngu na shamying kau ai da. Dai kaw ngut sai rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2508
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb263
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2508
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2508
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-13
End Date
2019-04-13

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng e da kahtang langai mi hta la langai mi nga ai da. Dai la dai wa gaw shi na shi gaw sun galaw na ngu na, nnan e gaw sun galaw nga hpang e rai yang gaw dan rai hkai nau tai na jang yi jang galaw sha na sai ngu na dai hku myit na shi yi sa hkyen ai nga she yi sa galaw nga she shani tup raitim shi hpun langai mi sha kahtam ai da. Hpun kaba dai ndaw hkraw na shi shat ni nau kaw si na hpun pawt kaw dung nga yang wa she shi na makau hku.. la langai mi she Akyin" sa mari ai la langai mi pru wa ai da. Dai la dai wa gaw dai hpun pawt kaw dung nga ai la dai wa hpe mu na "La nang gaw hpabaw na dai kaw dung nga ta" ngu yang shi gaw "Ngai ndai hpun kaba ndai hpe kade kran tim ndaw hkraw ai ndai hpun kaba ndai gara hku kran na ngu hpe myit ru na dai hku dung taw nga ai" nga jang "Nang hpa hkum tsang ngai karum la na, ndai ngai hte tsan ai kaw sha wa dung mat u, ngai hte tsawmra tsan ai kaw sha wa dung mat u" ngu da. Dan yang she la dai wa mung "Mai ai le" ngu na she htaw.. tsan tsan ai de wa dung mat na she dai la dai wa mat mat na she hpun kaw na ahkyeng nsam re grai pru wa ai da. Dan re pru wa na she dai shi la da ai bum langai mi tup dai ahkyeng nsam dai hkrai pru mat na she chyi mi na ai hte yawng hkra hkraw hkraw rai mat ai da. Hkraw hkraw rai na wan n-ga hkrai tai mat na she la dai wa tsun ai da "Nang hpabaw na dai ram atsam rawng a ta" ngu yang "Ngai.. ngai gaw dai, ngai gaw ndai mungkan ga na masha nre, ngai gaw nye na mungdan gaw kaga de she re" ngu da. Dai la dai wa gaw "Ngai ..e rai sai le dan nga jang mung, na na chyeju hpe ngai galoi nmalap na nngai" ngu na dai la dai wa mung wa mat ai da. Dan na she shi yi ni hkai rai na yi ni galaw rai na hkai ni grai tai hkra rai na galaw nga yang she dai la dai wa sa wa ai da. La dai wa gaw dai shi dai ahkyeng nsam re ai la hpang de sa wa ai da. Dai she "Hkau nang gaw nau lasi mat nga le, yahte nang hpa sha, shat nsha ai n re i" ngu yang she "Anhte.. anhte a mungdan hta ya ya ndai ndai ten hta gaw grai taw mat wa sai shat shamai ni mung grai taw mat wa sai" nga jang she "Ya nang shat shamai taw jang ngai hpang de sa wa yaw" ngu da. Dan na la dai mung wa mat ai da. Wa mat rai na she hpang shaning nga jang gaw la dai wa, ahkyeng nsam la dai wa sa wa da. Dan na ahkyeng nsam wa gaw "Hkau ngai hpe shat lu sha naw jaw sha rit" ngu jang she "E jaw sha na le" nga na she hpun ni ma..hkra hpun ni mahkra tawn da ai, hpun ni mahkra hta tawn da rai na she, shi shi hpe dai ntsa kaw pawn shadun dat ai nga yang she, shi na shan, shan hkan e dai wan ni ma hkra shang nna she ma.. ma hkra bai dai hku bai shan ni bai pri wa na she dai shan.. dai la dai wa gaw madu wa hpe chyeju dum ga ni tsun rai na she shi hte dai kaw na ya ten du hkra raitim dai kaw na jinghku hku mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2539
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb264
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2539
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2539
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-13
End Date
2019-04-13

Description

Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da grai matsan ai gaida hkan nu nga ai da. Shan nu gaw grai matsan na kasha gaw, kanu gaw grai dinggai sai rai na shi kasha gaw bungli galaw ai da. Bungli galaw ai raitim mung masha ni ra ai shangun jang galaw ya ai da. Dai galaw ya na lu ai gumhpraw hte kanu hpe wa.. dai hku shat mai dan re kanu ngun rawng nan re dan re lu sha ni wa mari jaw jaw re ai da. Lani mi hta shi kasha gaw bungli galaw na wa nna kanu na matu ngu na sha hpa ni mari wa da. Mari wa na nta wa yang kanu gaw hkrap taw nga ai da. Kanu hkrap taw nga na san ai da "Anu nang hpa na hkrap taw nga rai" ngu san jang she kanu gaw i "Ma e an nu moi ya i nu machyi taw nga shaloi i ndai machyi kaba hkrum nga ai shaloi, ndai dai tsi ai gumhpraw ni nlu nna masha ni kaw sa hkoi la ai dai gumhpraw dai ndai masum ya laman nlu sa jaw jang gaw an nu hpe i ndai nta kaw na, ndai nta htingra kaw na gawt shapraw na sai da" ngu na tsun dan jang she dai yang she ma wa gaw "Anu hpa myit hkum tsang anu an hkawng rem da ai ndai Nga Gam hpe dut sha kau ga" ngu dai hku myit dai hku tsun ai da. Rai yang she kanu gaw "An nu gaw ndai Nga sha lu ai anu nu lahkawng ndai Nga hpe dut sha yang shangun sha na hpa mung n nga, Nga ndai sha an nu kan bau bungli galaw nga ai re le" ngu tsun jang she "Hpa n ra ai nu an hkawng ndai Nga hpe dut sha kau na gumhpraw bai lu jang kalang bai mari la ga" ngu dai hku tsun ai da Dan jang she kanu gaw "E..e rai nga ngu na, tsun taw yang na na ra ai, ndai Nga hpe wo gat kaba de sa dut kau su" ngu tsun jang she ma wa mung Nga hpe dut na nga na Nga hpe dun nna sa mat wa ai da. Sa mat wa rai jang she hkrurn lam hkawm na shi loi mi ba mat na dai lam makau na hpun shingnyip kaw yup taw nga da. Yup na shi hkring sa kaw na loi mi rawt wa yang she shi makau kaw la langai mi sa wa she "Ma e na na Nga ngai hpe dut kau ya rit" ngu dai hku tsun jang she e..ma dai gaw myit ai da i shi hpe dut ya na kun ngu myit ai she, gat de gaw grai naw tsan ai nga jang she dai wa hpe dut kau ya ai da. Dut kau ya dai la wa hpe dut kau ya jang she raitim i dut kau ya tim i "Nang i gumhpraw gaw jaw ra ai yaw" ngu tsun ai da. Dai hku tsun jang she "E jaw na" ngu tsun jang she Nga mung jaw dat ai da. Dan na shi hpe n dai hku majaw tawn da ai hkai nu tum majaw tawn da ai hkau nu tum jaw nna she ma wa gaw pawt ai da i. "Nang hpe ngai Nga dut ai gaw gumhpraw hte she dut ai wa hkai nu tum hte dut ai nre" ngu tsun ai da. "An nu hkawng i ndai dut wa ai gumhpraw hte htingra shaw la ra le" ngu dai hku tsun jang she "Nang ndai hkai nu tum ndai nta du jang she chye na ra ai, ndai hkai nu tum gaw na na Nga na manu hta grau law ai" ngu dai hku tsun jang she ma dai gaw nkam la na hkai nu tum kabai kau ya ai da. Kabai kau ya tim dai la dai wa gaw shi na Nga hpe kashun la na dun mat wa ai da. Rai na dun mat wa na lam daw mi kaw na mat mat ai da. Mat mat jang she ma dai mung hkai nu tum grai nkam la tim kalang mi bai hta la nna nta de wa ai da. Nta de wa.. re kaw nta du hte kanu gaw "Ma nang daini Nga Gam sa dut ai gumhpraw kade ram lu ai rai" ngu tsun jang she "Anu i Nga gumhpraw gaw nlu ai, hkai nu tum sha lu wa ai" ngu tsun jang kanu gaw grai pawt nna "Nang hpe ngai Nga sa dut shangun ai gumhpraw la wa she, gumhpraw she la wa she ngu yang dan re hkai nu la wa na nang zawn re ma anya, nabai gaw nang hpe e masha ni maw sha ai hkrum sai gaw" ngu dai hku tsun yang she "NChye ai shi gaw ndai hkau nu tum gaw Nga na manu hta grau law ai ngu tsun dat na la wa ai" ngu tsun jang she kanu gaw grai pawt ai da "An nu lahkawng nta htingra shaw la na gumhpraw mung hpa n nga sai" ngu tsun ai da. Dai hku grai myit npyaw let nga taw nga na hkai nu tum hpe, hkai nu tum hpe la na kabai kau ya ai da. Nta hkuwat kaw na kabai kau dat ai nta nhpan de du hkra kabai kau dat ya ai da. Kabai kaw na shan nu hkawng grai myit npyaw na yup mat ai da. Ma mung yup mat rai yang she, nyup shi yang shi grai myit npaw na kyu hpyi ai da. Kyu hpyi na nayi hkum manga dang kyu hpyi kau da. Kyu hpyi na yup wa ai da, yup wa rai yang hpang jahpawt rai jang she shi rawt wa nna nta hkuwat de hpaw na yu dat ai wa hkai nu ni tu taw nga da, kaja kaba ba rai tu taw nga jang she ma wa gaw grai mau mat na she kanu hpe "Anu, anu nang mani pawt na kabai kau ai hkai nu tum i ya tu na i grai grai kaba tsawm taw nga sai, hkai nu ni mung grai tsawm taw nga ai" ngu jang she "An nu lahkawng ndai lawan she sa daw la na dut sha na anu na dai gumhpraw bai wa kau ga" ngu dai hku tsun jang she "E..dai rai yang ma lawan gat u, lawan gat u" ngu na gat na sa daw yu ai da. Sa daw yu rai yang hkai nu ni daw dat yu rai yang she hkai nu nrai taw nga, ja ja tawng hkrai kaba ni rai taw nga da. Wo.. shan nu gaw grai pyaw mat ai le i. "Ndai i an nu lahkawng kyu hpyi ai majaw i an nu hkawng hpe Karai Kasang karum la ai rai sai i, ndai Karai Kasang a chyeju i an nu hpe ndan rai matsan ai kaw na i lau ban ndan re ngwi pyaw ai i ndan re de du wa shangun ai Karai Kasang a chyeju rai nga ai" nga dai hku tsun na she "Ya kaw na i, an nu gaw matsan ai gaida kanu nrai sai, lu su ai gaida kanu she rai sai" ngu na grai pyaw na i lau ban lu su mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2540
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb265
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2540
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2540
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-13
End Date
2019-04-13

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de kahtawng langai mi hta e shan nu wa ni langai, htinggaw mi nga ma ai da. Dai kaw e ma num sha lahkawng ma lu rai na shan nau ni kaw e gwi grai myitsu ai gwi kanu langai mi mung shan nau ni hta e rem da shan nu wa ni hta rem da ma ai da. E shan nau ni gaw naw kaji ai ten hta e kanu yan kawa gaw shan nau ni hpe e kan bau bungli hpe e woi galaw she re shaloi gaw shan nau ni hpe e tam jaw ai ahkying aten hta lapu hte e hkrum rai na shan nau gaw dai kanu yan kawa dai shani nnga mat ai kaw na shan nau gaw shan nau hkrai ngam mat ai. Dai hpang e dai shan nu wa ni rem tawn da ai gwi kanu dai gaw grai myit su ai re majaw gaw shan nau hpe e bai bau rai na shan nau ni hpe e yu gawn lajang ai, tam jaw rai na woi nga taw nga gwi kanu dai gaw grai myit su ai hku shan nau hpe bau kaba wa rai na, lani mi na ahkying aten hta gaw shan nau ni hpe e dai gwi kanu gaw poi kaba langai mi nga ai de sa mat wa rai na gwi dai gaw lu sha hte e buhpun palawng ma, ja rai ni rawng ai htingpa langai mi ma rai na la wa ai da. Dai shaloi she ma shan nau ni gaw mahkawn mung rai wa rai na shan nau gaw dai labu palawng dai ni hpe lang rai na tsawm, grai tsawm ai hku byin wa re hpang e shan nau ni gaw dai gwi hpe e chyeju malap kau ai dai hku byin wa ma ai da dai hkan nau ni gaw. E dan re tsawm htap wa shaloi kana shawng ngu na wa gaw dai dum nta hpe e nkam nga rai na kanau ngu na wa hpe e woi hkawm mat wa rai na, kanau jan gaw dai shi na chyeju madu gwi hpe e nkam tawn kau rai she kana shawng tsun ai de shan, shi kanau gaw nhkraw mayu ai da. Rai na shan nau gaw nhkraw ai kaw na kana jan ngu na wa gaw kanau hpe nhkraw tim dun mat wa.. na lam maw langai kaw adu ai da. Lam maw langai kaw du shaoi she Hkaw Hkam la kasha lahkawng gaw num yaw hkawm na dai kaw e hkrum ma ai da. Dai shaloi she dai hkan nau kaw na kana kaba wa ngu na wa gaw shi hpe san ai da Hkaw Hkam la sha yan gaw "Nan hkawng gaw dai ram tsawm ai gaw gara kaw na sa wa ta" ngu na shan hkawng hpe san dat ai shaloi e dai shaloi she shan nau gaw "Hkaw hkam num sha yan rai ga ai" nga na tsun ma ai da. Dai shaloi she dai la sha yan gaw "Aw nan hkawng Hkaw Hkam sha yan rai yang gaw, an mung num tam ai rai ga ai, e an hkawng kaw wa marit" ngu nna shan nau hpe e dai hku hpyi ma ai da. Dai shaloi she Kanau jan gaw shi gaw n-gwi wa ai raitim kana jan gaw shi hpe e myit grip rai na di dat ai shaloi shan nau hkawng gaw dai Hkaw Hkan jan hpra hpra rai na tai mat ma ai da. Shaloi she dai kanau jan hte kana jan shan hkawng hpra rai wa ai shaloi she Hkaw Hkam la sha ni gaw shan hpe tsun ai da "Sanit ning du ai shaloi shanhte na mayu ga de woi wa na matu" bai hpyi shawn ma ai da. Dai shaloi shan nau gaw Hkaw Hkam wang nlu ai re majaw gaw e.. shan gara hku mung nchye di rai na shan nau hkrai bawng ban ma ai da. Shaloi gaw kanau jan gaw teng ai lam hpe e tsun na matu myit tawn ai shaloi, dai shaloi she shi madu wa ngu na wa gaw "Nanhte Hkaw Hkam wang de wa ga" ngu yang madu jan gaw "Re.. mai ai ndai sanit ya lapran ngai nta de naw shawng shiga shana na" n gu na tsun ai da, tsun da ai da. Shaloi she kasha dai num kasha wa num grau kaji ai wa gaw hka kau de sa.. rai na hka kau kaw du ai shaloi she. hka kau kaw shan nau sa.. hpyi nyem ai baren dingla langai mi pru wa ai da. Dai shaloi she dai baren dingla gaw "Hpabaw byin a ta num sha" ngu na shi hpe hkap san ai shaloi dai num sha gaw "Nye na madu wa gaw Hkaw Hkam la re, dai Hkaw Hkam la gaw ngai hpe e mayu ga woi wa rit" nga na hpyi nga ai shi gaw dai baren wa hpe tsun dan ai da. Shaloi dai baren wa gaw Hkaw Hkam wang shatai la na matu shi gaw myit daw dan da rai na dai num sha hpe e "Sanit ya nga hte ngai hpang de sa wa rit" ngu na shi hpe e htet dat ai da. Shaloi she shi gaw nta de wa.. rai na shi madu wa hpe wa tsun rai na shi madu wa hpe e sanit ya, sanit ya ngu du ai shani dai shara de woi sa wa ai da. Dai shaloi she shi dai hka kau kaw e hka dai ma hkra Hkaw Hkam wang byin mat rai na shi gaw shi mayu ga de woi wa ai kaw na bai woi nhtang wa dai Hkaw Hkam wang kaw na bai woi nhtang wa shaloi shi gaw ja rai ni sut rai ni grai... jaw dat rai na shi gaw shi madu wa ni mung shi hpe e kam mat rai na woi nga mat ma ai da. Dai hpang shi kana wa mung kanau wa dai hku byin ai hpe e shi sharawng rai nna shi kanau hpe gara hku gara hku galaw ai ngu hpe bai sa san re shaloi she ning hku bai tsun dat ai da kanau gaw "Ngai gaw hka kau de sa na dai hku sa tsun yang baren wa ngai hpe dai hku hpaji jaw dat nna ya na zawn byin wa ai re" nga tsun dan dat ai shaloi kana shawng ngu na wa mung dai hku sha bai sa galaw yang baren wa gaw shi hpe tsun ai da "Nang daini ngai hpe dai hku sa aput ai majaw ya nye na myit da ai lam ni mung ma hten mat sai, nang gaw nkaja ai num sha she rai nga ndai, nang gara hku myit ai ngu hpe gaw ngai grau chye nga nngai, nang sa tsun masu ai re hpe mung ngai chye ai" ngu na kana shawng wa hpe gaw shi gaw sha kau ai da baren wa gaw. Dai hpang e she kanau jan hpe gaw shi kanu dai gwi kanu bai hkawm sa wa rai na she Hkaw Hkam wang kaw shanhte poi galaw yang kanu gaw sa hkrap re shaloi gaw dai Hkaw Hkam la sha ni gaw gwi sa hkrap ai hpe e nyu lu majaw shanhte gaw adup sat kau dat ya ai da. Shaloi dai num sha wa gaw shi hpe htai ai "Nang gaw gwi hpe me dai hku hkrap shangun ai gaw kaning re gwi ta" ngu yang dai num sha wa gaw "Moi ngai hte Hkaw Hkam wang kaw rau sha ginsup kaba wa ai gwi kasha re" ngu "Dan na ngai shi hpe atsawm sha makoi mayu nngai" ngu na htai dat ai shaloi e Hkaw Hkam la ni gaw dai gwi hpe e bai atsawm sha nat rai na shi na dai nra hpe e bai tawn da re shaloi num sha wa gaw Hkaw Hkam shi na Hkaw Hkam hkaw kata kaw e dai gwi nra hpe sutdek hta bang da rai nna jahpawt shana shi dai hpe naw rai na she dai madu wa gaw "Nang dai ram ram naw ai sutdek hpe e hpa majaw dai hku naw a ta" ngu san wa shaloi she shi madu jan gaw shi hpe tsun ai da "Ndai gaw ngai grai manu shadan ai nye nu yan nye wa jaw dat ai sut gan hpe ngai naw ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi madu wa gaw shi hpe tsun ai da "Dai hku nga jang gaw ngai mung hpaw yu mayu nngai" tsun ai da. Tsun ai shaloi dai num sha wa gaw shi n-gwi hpaw yu shangun nna shingdu de yin rai na dung mat ai shaloi madu wa hpaw dat yang dai gwi nra dai ma hkra gaw ja sutgan ma hkra byin mat ai nga na yawng hkra gaw dai kanau a kasi hpe yu la ra ai... nga hpe ndai maumwi hpe e madun da ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2541
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb266
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2541
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2541
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-13
End Date
2019-04-13

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de e ndai Du ni hte e mayam ni ngu na san ai aprat hta e dai Du kasha shadang sha kaba ngu na wa hte e dai mayam kasha langai mi gaw shan hkawng gaw grai rai na tsawra hkat ai aten hta e ndai mung Du kasha ngu ni hpe e mayam ni gaw nla hkat ai nga tsun ai hkai ma ai da. Dai ten hta e dai mayam num sha wa gaw dai Du kasha hpe grai.. ra mat na shan lahkawng la hkat na daram tsun hkat ai raitim dai shanhte makau grupyin Du amyu ni gaw dai la sha wa hpe e dai num sha hte nnga na matu shan hkawng hpe jahka amyu myu hku na jahka timung shan hkawng hpe nlu jahka ma ai da. Dai aten hta e ndai jau hkyen hpaji hpe e sharin na matu mung Du kasha hpe e shanhte gaw sumtsan de e sa kau dat ma ai da. Dai shaloi dai mung Du kasha wa gaw hpaji tam sa nna shi shaning na na dai hkawm sa mat wa ai ahkying aten hta e mare de na mung Du salang ni gaw dai num sha hpe e lam amyu amyu hku nna gyam nna lani mi na aten hta e dai num sha hpe e shanhte gaw sat kau ai kaw du hkra shanhte galaw kau ma ai da. Dai shaloi shi sumtsan de e hpaji sharin nga ai ndai mung Du kasha wa gaw dai shiga hpe na rai na she shi gaw kade nna yang jau hkyen hpaji hpe chye rai na mare buga de wa na matu shi gaw e mare na ni hpe tsun dat rai na, mare na ni bai tsun ai gaw, "Nang la hkyen ai mayam num sha wa si mat sai da" nga na shanhte hpe e bai tsun dat ai da. Dai shaloi shi gaw dai jau hkyen hpaji hpe chye da sai re majaw gaw "Dai num kasha wa si mat ai raitim nsi mat tim nye shara de gaw ngai wa ra ai" ngu na shi gaw dai shara kaw na wa mat ai da. Dai shaloi shi gaw shanhte mare kaw e.. e dai num sha dai gaw shanhte kahtawng ting hpe nau jahkrit sha nna mare mung run mat re da. Dai shaloi dai mare masha ni gaw dai kahtawng kaw n nga rai na mare mung htingkram kau da rai na hkawm mat wa ma ai da. Dai mare kaw du wa ai shaloi she shi shawoi na zawn rai na dai num sha wa gaw shi gaw nat rai mat sai majaw mare hpe e bai de tawn da rai na mare htumpa kaw e la sha wa wa ai shaloi shi gaw moi na zawn zawn rai na shi hpe e bai hkap tau la rai na hkap galaw ai shaloi, dai la sha wa gaw "Nang si mat sai she nga mi hparai na dai hku nga taw nga ta" ngu shi hpe san ai shaloi dai num sha wa gaw "Ngai nsi ai mi na nta kaw sha ngai naw nga nga ai" ngu na shi hpe tsun dan ai da. Shaloi shi hpe dai shana dai kaw yup na matu num sha wa gaw shi hpe hkap shaga tawn.. rai na shi gaw nta masha mung yawng hkra nga nga la rai na la kasha wa gaw dai kaw shang yup rai na shana yup tung du wa ai shaloi num sha wa gaw nsam hten wa rai na nta masha mung kadai mung bai nnga mat re da. Dai shaloi dai num sha wa dai hku byin wa ai shaloi la sha wa gaw shi myit hta nau.. hkrit wa na lam amyu myu hku na lam, num sha wa hpe e "Shinggan pru na" ngu tsun yang mung "Ngai hte rau pru ga" "Hka sa lu na" nga tim "Shi hte sa lu ga" nga na shi gaw gara hku tsun tim nlu rai na shi gaw hpang jahtum e gaw shi bawnu daw nna dai shi lang ai nhkyi hpe e npu de jahkrat dau dat rai na shi gaw dai naw sa hta na ngu na gumhtawn pru mat wa re shaloi she dai num sha wa gaw shi na npu de na du-u hpe shaw hpai rai na shi hpang hkan nang rai na kagat hkrai kagat nang rai na la sha wa gaw shi hkum kaman re majaw shi gaw dai Sak Hkung Hka ngu ai dai hka kaba hpe rap mat wa.. re shaloi num sha wa gaw dai shi na du-u hpe hpai rai na dai hka dai kaw e rap ai shaloi shi gaw gara hku mung nlu rap rai na shi gaw dai Sak Hkung Hka ngu ai kaw num sha wa gaw du-u hte rau rai na dai kaw yawng mat wa na shan lahkawng gaw nlu hkrum ma ai da. Dai sakse dai tai nna daini du hkra lamu ntsa de samwi yan rai na shata jan mai jang samwi yan rai na nga ai gaw dai Sak Hkung Hka ngu ai hka dai re nga na moi na kaba ai ni gaw dai hku hkai dan da ma ai hku re.

Extended Data

ID
KK1-2542
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb267
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2542
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2542
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-16
End Date
2019-04-16

Description

Transcription (La Ring) Moi... da grai sadi dung ai ndai Jinghpaw jaugawng ngu na hku nga dai jaugawng la langai mi gaw nga ai da. Um.. rai she shi gaw grai sadi dung ai re majaw shi shan lang dung ai shaloi da, "Daini gaw shan la sha gap na ngu jang shan yi ni kade sa tim mung n-gap ai" da. De hpang hpang e bai shan lang sa dung tim, "Daini gaw shan yi sha gap na ngu sa jang shan la ni kade nga tim mung n-gap ai" da. Dan na lani mi na aten hta shi gaw e.. shan lang bai sa dung ai da. Shaloi jang she magwi e, magwi la langai mi sa la taw nga ai da. Jahpawt tup.. sa la taw nga shana de kaw na sa la ai jahpawt jan law wa tim mung nwa hkraw ai da. Dan na shi gaw "Kaning rai byin yang byin yau sai ngu na she yu wa yu ai" da. Yu wa yu jang she shi gaw da um.. shi hpe she magwi dai gaw hta ba mat wa ai da. Hta ba mat wa rai jang she.. magwi dai gaw wo.. grai magwi grai law ai hpawng kaw she wa shayu dat ai da. Shaloi jang she magwi yi langai mi gaw shi hpe lagaw latsawn ya ai da. Lagaw latsawn ya rai jang she yu yu.. shi jaugawng la wa shi Muksu Zau Kang ngu dai wa, dai wa yu dat jang she um.. shinggyim masha ni jun tawn da ai masawn ju hkrup ai da. Dai ni e.. shi gaw nhtu hte atsawm sha lai kau ya e kadoi shaw kau ya rai jang she e "Ngut sai" ngu jang she shi gaw dai Muksu Zau Kang ngu dai wa hpe she bai.. hta ba mat wa ai da. Hta ba mat wa na she wo.. grai sung dik ai la-ing kaw e makau kaw she wa shadun tawn da da.. Wa shadun tawn da hpang she shi gaw bai hka nawng kaba de hka la-ing kaba de sa na dai magwi kawng sa tam ai da. Magwi la dai magwi kawng sa tam ai she grai... kaba ai grai galu ai grai manu dan ai dai magwi kawng dai hpai na she Muksu Zau Kang hpe wa kumhpa ai da. Dai she Muksu Zau Kang ngu dai wa gaw e.. lang kaw du hkra bai wa sa tawn da, rai jang she umm shi gaw nta de bai hpai mat wa sai..da. Dai.. magwi kawng dai gaw shang lawt prat ten du hkra nga ai hku rai re nga. Shang lawt prat ten du hkra nga ai majaw she e.. myen ni bai wa mari ai da. Myen ni wa mari ai she um.. mawdaw kaw e bang mawdaw kaw bang rai yang she kade, mawdaw kade gawt tim mung nhkawm hkraw ai da. Mawdaw kade gawt tim nhkawm hkraw rai na she dai Muksu Zau Kang jan ngu dai wa she "Naw hkan nang su bai wa rit" ngu dai hku bai tsun dat jang she e.. mawdaw lu hkawm ai da. Lu hkawm ai raitim shanhte la mat wa ai raitim da shanhte la mat wa ai raitim e lawu ga de du jang masha grai.. si ai da. Masha grai si nna bai wa nhtang ya ma ai da. Bai wa nhtang ya ai shaloi shang lawt ni marai hkun daram hte gap hkat ma ai da. Gap hkat ai shaloi shang lawt ni gaw langai mung nhkala ai da. Dai re dai kaw na gaw shanhte shang lawt ni bai lu la ai da. Shang lawt ni bai lu la re ya gaw ntsa lam madat ai hku rai yang gaw ya gara hku rai sai kun ginjaw rung kaw tawn da ai daini du hkra naw nga ai. Anhte Wunpawng amyu sha ni hte sha dan ai kadai hte mung ndan ai. E..kadai kaning re ni hte mung ndan ai. Anhte gaw "Sut madu ni re" nga hku rai nga. E.. dan re gaw "Grai grai manu dan ai nhprang sut rai hte dan ai ni e.. Hkaw Hkam amyu ni Wunpawng amyu ni re" nga hku na tsun hkai nga ma ai hku rai nga. Dai muk.. Muksu wa ngu Muksu Zau Kang ngu dai wa sadi grai dung ai re majaw e hka hpe pyi gaw e.. "Nang de lung wa rit, shan hpya sha ga" ngu na miwa la lahkawng hpe htet ai da. Hpaga la lahkawng hpe htet jang she "Nkam ai" langai mi gaw nkam ai da. "Hka hpe me ntsa de lung wa nga gaw kawng de lung wa nga gaw" ngu hku rai nga. Shaloi jang she langai mi gaw "E.. wa tsun ya nga na wa tsun ya ai she re me tsun shangun ai she re me hpa gumhpraw jaw ra mi nre me" ngu na she "Wa tsun ya ga le" ngu wa tsun jang she wa tsun ya jang she, hka ntsa de lung wa, kawng de lung wa na ya hka dai mung daini du hkra nga ai hku, nga ai re nga hku tsun, tsun da hkai da nga ma ai. E grai.. sadi dung ai, sadi dung ai ngu gaw Karai Kasang ra tsaw awng sharawng ai rai na hku rai nga. Ndai dai majaw anhte Wunpawng amyu sha ni gaw e.. grai manu dan ai amyu re, yawng hkra ndai labau hpe nchye nmai re da.

Extended Data

ID
KK1-2543
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb268
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2543
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2543
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-16
End Date
2019-04-16

Description

Transcription (La Ring) Moi.. da..e jahkrai ma langai mi gaw Kawoi Dwi langai hte sha, Kawoi Dwi hkan Woi Dwi hte sha nga ai da. Rai jang she jahkrai ma gaw lani mi gaw Kawoi Dwi hpe bawng ban ai da. "A Dwi e, ngai sahti Du wa kaw Nga sa rem na yaw" ngu tsun ai hku rai nga. Shaloi jang she Kawoi Dwi gaw "Nmai na re Ma e, nang langai sha re nmai na re, nmai ai e.. nang hpe mayam yam kau na ra ai, nmai na re, Adwi myit n hkrum ai" ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw "A Dwi, ngai she shi hpe mayam lu yam hkra galaw na" ngu tsun ai da. "Ga sadi tawn da na rai nga le" ngu dai hku tsun ai da. Shaloi jang she "E taw, sa wa yu taw.. sadi dung ai e. sahti Du rai yang gaw nang, nang madaw sahti Du lu tai hkra yaw nye kashu gaw" ngu na dai hku hkan tsun ai da. Shing rai na sa mat wa sai hku rai nga, sa mat wa sai da law. Sa mat wa.. rai jang she e.. Nga sa rem sai da. Nga sa rem ai wa she e.. sahti wa gaw jahpawt shat sa jan law ai da. Shat sa jan law law rai na she "Aga.. dai hpawt gaw nau kyin na e.. jahkrai ma nang hpe e shat lawan n lu sa jaw ai, nang npawt mayu nni" ngu hku rai nga rai yang she "Npawt mayu ai law an Woi Dwi shat pyi nmu sha me" ngu hku rai re nga. "Sahti Du nang kaw rai na she ngai shat man man lu sha nga nngai" ngu tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw e.. hpang e le le le rai jang she hpang e grai na wa jang she shi gaw shat sa sa jan law shat sa jan law rai na she dan rai galaw ai da. Dan rai jang she dai jahkrai ma gaw "Nga na kadoi ju sha kau ya ai da". Nga na kadoi ju sha kau ya ai she, e.. sahti Du wa sa wa jang she "Sahti Du wa nang e.. shat lawan nsa sa jaw na ngai shat kaw si na Nga na kadoi ju sha kau sai, nang npawt mayu nni" ngu tsun ai hku rai re nga. Rai jang she "Npawt mayu ai law" ngu tsun ai da. Rai jang she shan lahkawng gaw ga sadi tawn da sai re majaw gaw "kadai shawng pawt yang kadai mayam tai" ngu na tsun da sai, ga sadi da sai re majaw shi gaw kachyi mung npawt, kadai shawng pawt dai mara sha tam ai zawn zawn da, dai hku rai jang she e bai da. Hpang e mung shaloi ten gaw hkring mi ading ding sha jau jau sa jaw masu na she hpang e bai galaw sai da. Shat bai nsa sa jaw dan re bai galaw ai hku rai nga. Rai jang she um.. shi gaw Nga ningmai bai kadoi ju sha sai da. Nga ningmai bai kadoi ju sha yang she "Sahti Du wa nang shat lawan nsa sa jaw nna, e.. Nga ningmai kadoi ju sha ai, nang npawt mayu nni" ngu tsun ai da. shaloi jang she "Npawt mayu ai law hkum ting pyi sat sha nga yang me" ngu hku rai re nga. Rai jang she hpang e gaw madu jan gaw shi hpe ladat shaw sai da, ladat.. shaw ya da. Madu jan gaw "Nang.. gaw e.. nang jahkrai ma nang hpe mayam yam kau na ra ai yaw. Jahkrai ma ndai a bawnu nang dang na nre, gara hku mung ndang ai.. gara hku mung ndang ai, lawan sa kau u" ngu dai hku sha tsun ai da. Shaloi jang she e.. dai sahti wa gaw nau myit htum na she wushat dan na, wushat sa jawm dan na dai nta kaw bai rem na hku ladat shaw sai da. Nta kaw rem na hku ladat shaw ai wa she Nga wushat bai sa dan da. Sawng lahkawng hpai, jahkrai ma langai mi hpai nang shi langai mi hpai rai na she um.. sa jawm dan na hku rai sai da. Rai jang she e.. "Ning di ning di dan u" ngu dan sharin ai da. "Ngai nchye dan shi ai law, gara hku dan na ngai nchye dan ai" ngu da. "Naw dan sharin rit" ngu kade.. dan sharin timung kade.. she hpring wa timung ngai nchye dan shi ai sha angu da, rai jang she hpang jahtum gaw wushat gaw sawng lahkawng tup hpring mat sai da. Sawng lahkawng tup hpring mat rai jang she um.. shi gaw e.. shi hkrai lawan wan sa shin nna she, sahti Du wa bai e.. shat sha ngut ai hte hka sa shin rai jang she, e.. jahkrai ma hka shin nga dawng ngu na shi gaw shi mung bai sa shin na matu e.. bai la sai da. Sahti Du wa bai la.. Dai Sahti Du wa hka shin nga ten gaw shi gaw le.. kata sawng kata kaw rawng mat sai da. Sawng kata kaw rawng mat rai jang she shi gaw alaga wa la si ai hku rai nga. Rai jang she jahkrai ma galoi wa wa ngu la she la, la she la di taw nga she e.. lawan nwa, nwa jan du wa tim mung nwa majaw she, dai jahkrai ma a sawng da shi na sawng da lahkawng yan hpai na she nta de bai jawm wa sai da. Um.. bai wa sai da shaloi jang she, E.. sahti wa dai lahkawng hpai nna wa.. rai jang she madu jan gaw hkap pawt mayu sai da yaw.. dai... shaloi jang she shi gaw jahkrai ma dai gaw dai sawng kaw na she lanyan pru wa ai da. Dai wushat sawng kaw na le i, wushat sawng kaw na lanyan pru wa na she shi gaw "Sahti Du wa nang npawt mayu ni" n gu da law. "Npawt mayu ai law e.. kaji daw kaw na pyi kaba hkra ba kaba nga yang me npawt mayu ai law" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw gara hku nchye nyan mat sai da. Nchye nyan mat rai na she e.. shi gaw sahti Du wa gaw, madu jan hpaji jaw ai hku wo.. sharaw grai ju ai shara kaw sa sa kau ai.. da. Sharaw grai ju ai shara kaw sharaw hte la sha kau na matu um.. sa sa kau ai da. Shaloi jang she kade nna yang she kade nna yang she, shi hpe she "dai mungdan kaw sharaw hte la sha kau sana re" ngu na she madu, sahti Du wa a-ming bai htuk dat sai da. Dai mare sa, kahtawng sa kawan na matu bai htet dat jang she shi bai na kau sai da. "Ya, Madu Du wa sahti Du wa e ndai mung de, ndai ga de sa gawan wa na re da. E.. anhte Madu Du gaw nbawn sharut lap sha chye sha ai. Dai sha sha ai, kaga hpa mung nsha ai nbawn sharut lap sha sha ai" ngu hku rai nga. Shaloi jang she, e.. masha ni.. shi du jang she dai kaw na mare masha ni she nbawn sharut lam sha jaw sha ai da. Nbawn sharut lap jaw sha rai jang she sahti Du wa gaw kan machyi re sai gaw, shana kan machyi.. rai jang she jahkrai ma hpe she um.. "Ndai yambu naw sa ru kau law jahkrai ma e" ngu tsun jang she.. "Ngai kachyi mi naw yup na nngai law" ngu, um law gaw angu taw nga "Kachyi mi naw yup mayu ai" ngu na she bai yup... mat kade.. lang tsun yang mung "Ndai naw ru kau ya rit law" ngu. Shi gaw dai kahtawng kaw gaw sharaw grai ju ai majaw shinggan n-gwi pru ai da. N-gwi pru ai majaw yambu kaw hkyi nyi bang ai le. Yambu kaw, sa sa kau na matu kade.. lang tsun timung shi nsa sa ya sai da. Rai jang she, nhtoi.. htoi nhtoi rai wa ai ten hta she e.. "Njaw, kaya hkrum na re" ngu na she shi gaw dai.. yambu hpai na she ndaw de pru wa ai da. Ndaw de pru wa jang she e.. shi shawng bai kagat pru wa da. "E..e ndai kahtawng ni, e.. Madu Du wa hka lu mayu yang hka kadai nja jaw ai, e.. Madu Du wa shi nan yambu hpai nna wo.. hkahtung de hka ja sa wa sai" ngu tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw wo.. dan ngu tsun kau da nna bai wa yup taw nga rai jang she kahtawng ting na hpawmi ni gaw sa.. nna she dai yambu sa jawm kashun ai da. "Ngai she ja ya na, ngai she ja ya na, ngai she ja ya na" ngu na she sa.. jawm kashun, yambu sa jawm kashun na she dai yambu dai gaw jawm kashun ai majaw tat ga kau ai da. Yambu tat ga kau na she un.. sahti Du wa gaw dai jahkrai ma hpe she gaya pawt pawt nna gaya mat ai majaw "Htawng ai hte, htwi ai hte" dan rai byin ai da. Dan na she dai shaloi she, dai kahtawng na ni gaw shi hpe bai hpye shin (hparan) ya ai hku rai nga. Shan lahkawng ga sadi tawn da ai lam "Kadai shawng pawt yang kadai mayam tai" ngu na ga sadi tawn da ga ai ngu tsun ai hku re hku nga. Shaloi jang she shi gaw, shi gaw jahkrai ma gaw sahti Du tai mat, dai sahti Du wa gaw jahkrai ma a mayam tai na shanhte mung de wa mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2544
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb269
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2544
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2544
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-16
End Date
2019-04-16

Description

Transcription (La Ring) Moi.. da hka zinlawng kaba panglai zinlawng kaba ngu na hku rai nga, dai kata kaw rawng ai grai sadi dung ai la langai mi dingla langai mi nga ai da. Dai she lani mi na aten hta she shi kaw she gwi langai mi chyu gaw byap byap san ai sa wa ai..da. Shaloi jang she shi gaw dai hpe sanit lang hkap adup ai da. Hkap adup jang she grai.. tsawm dik ai shayi sha tai wa ai da. Rai jang she um.. de hpang she dai hku nga.. nga rai yang she e.. dai mungdan kaw na Hkaw Hkam langai mi she mung kawan ai shaloi shi kaw du, dai dingla dai kaw du pru wa ai da. Rai jang she dai mahkawn jan dai wa hpe sa mu rai na shi gaw grai ra mat ai da. Grai ra mat na she e.. dingla dai kaw hpyi ai da. Hpyi jang she um.. dingla dai gaw gara hku tsun ai e.. shi gaw ning ngu tsun ai da. "Nang nra jang hkum zingri yaw, hkum adup yaw, ngai hpe atsawm sha sa sa ya rit yaw" ngu tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw woi mat wa sai da. Woi mat wa jang she um.. shi na mungdan kaw.. de woi mat wa jang she, shi na shan hpyi hkyepdin wa, Hkaw Hkam wa a shan hpyi hkyepdin she maga mi shana shagu mat ai da. Shana shagu mat, kade kaning rai timung dai shan hpyi hpyepdin gaw sha amat nga. Dai yang she, a gwi hpe shanhte Hkaw Hkam wang na agwi ni yawng hkra hpe sat kau da. Yawng hkra hpe sat kau timung hkyepdin mat ai lam gaw shi na shan hpyi hkyepdin mat ai lam gaw ding yang sha arai taw nga da. Yawm ai lam n nga, ding yang dai hku rai taw nga ai majaw, kaga kahtawng de bai sat da. Gwi sat na a-ming bai jahkrat da. Shaloi jang she, kaga kahtawng de na mung ma sat kau. Ma sat kau yang mung shi na shan hpyi hpyepdin mat ai lam gaw ding yang sha arai nga da. Shaloi jang she le.. kaga mungdan de bai sat na matu gwi bai sat kau ya na matu a-ming bai jaw dat sai hku rai nga. A-ming bai jaw dat jang she um.. shaloi jang gaw, dai kaw na hpaji rawng ai dingla ni gaw dai kaw na ni gaw ning ngu tsun ai da "Hkaw Hkam wa e na madu jan nan a-gwi rai nga yang me" ngu tsun ai da. Shaloi jang she e.. shi gaw kasha pyi lahkawng lu mat sai chyalu she e.. dai gwi dai aw che dai shi na Hkaw Hkam jan hpe she dai dingla dai hpe bai sa jaw kau ai da. Dingla dai bai, dingla dai wa hpe bai sa jaw jang she dingla wa gaw sanit lang bai hkap adup ai da. Rai jang she mi na zawn rai gwi kanu chyu gaw byap byap re bai tai mat ai da. Bai tai mat rai jang she um.. kasha dai gwi kanu a kasha yan Hkaw Hkam kasha yan gaw lahkawng sha re da. Num sha hkrai hkrai lahkawng, Ma Lu wa madaw gaw , Ma Lu wa madaw gaw grai sahti jan da. Ma Kaw wa madaw gaw kasha gaw lu grai matsan ai da. Dan rai jang she lani mi na aten hta she gwi kanu dai gaw shi hpang de, dai mare de sa wa ai da. Sa wa jang she, shaloi she e.. wo ra shi na kahkri ni she mu ai da. Ma Lu a madu wa she mu ai da. Shaloi she "Htaw kaw na Wa zawn, aw na Nu zawn san ai wa htaw gwi a.. gwi kanu re nga na Nu re nga, nga nga ai le. Na Nu re da gwi kanu chyu gaw byap byap san ai ngu, nga nga ai" ngu jang she "Nre nre wo sa, laga sa adup daw kau ya u" ngu "Gwi kanu me nye Kanu re nga gaw" ngu na e.. tsun ai da. Shaloi jang she sa wa na shi na kahkri ngu na wa she lagaw sa adup daw kau ya ai da. Rai jang she um.. hpang.. e tsawmra na dan rai bai gawam hkawm rai jang she um.. kahkri langai mi a.. Ma Kaw jan a madu wa bai sa mu ai da. Shaloi jang she "E e ningnu e wo ra kaw na Nu nga ai lagaw gaw daw daw san ai gwi kanu langai mi hkawm nga ai" ngu na she "lam mung nlu hkawm ai" ngu jang she "E.. sa ba wa ya rit lo, nye Nu re lo, sa ba wa rit, sa ba wa ya rit" ngu na sa ba wa ai da. Sa ba wa nna she e.. nhtung kaw sha tawn da nna shi dai gwi kanu hpe bau ai da. Gwi kanu dai gaw shi si wa ai shaloi she "Ngai hpe e, Nu hpe lup jang gara kaw nang hte tsan ai shara kaw hkum lup yaw, dai na n-gau nang hkawm lai ai na n-gau kaw sha lup u yaw" ngu tsun ai da. Kaja wa shi gaw gwi kanu dai hpe bau sat kanu, gwi kanu hpe bau sat dat na she dai kaw sha lup da ai da. Shi na n-gau kaw sha lup da ai, jang wa she kade nna yang she grai tsawm ai grai mu ai namsi hpun tu wa ai da. E ja nampan ni mung dai kaw na she maku she ku hkra rai tu wa ai da. Dan na she dai kaw na gaw shan.. shan nau gaw, aw Ma Lu jan gaw grai.. matsan wa ai da. Umm grai matsan nna she Ma Kaw jan e she, Ma Kaw jan grai lu su mat jang she "Ah Shawng nang gara hku lu su mat a ta" n gu tsun ai da. E.. shaloi e dan nga tsun jang she "Ngai e.. Anu hpe hpe.. wo n-na n-gau kaw lup da ai Anu a lup kaw na tu pru wa ai namsi dai aten hpring si ai, langai mi mung nyat mat ai mu ma grai mu ai, bai na dut sha tim mung manu grai lu ai dai, nang nau yak yang gaw sa di la u le" ngu gumra she gawt hkra rai sa wa ai da shi na kanau gaw. Shi na kanau gaw gumra she gawt hkra sa wa jang she, um.. sa di gun sai da unn.. sa di gun jang she, shi gaw sa lu sha ai dai sha rai na hku rai nga. Dai she nta de la wa da. E.. gumra daw hte aging gumra hte sa htaw la ai she nta du jang gaw langai mung nrawng mat ai da. Mi..shi sa di gun ai namsi gaw mi na hpun kaw sha bai wa si mat ai da. Dai majaw Kanu Kawa ngu ai hpe gaw kaning re mi rai rai, tsawm ai mi rai rai, gwi mi rai rai.. hpami rai rai, ntsawm ai mi rai rai grai.. hkungga nna grai tsawra na yu lanu lahku bau maka yang kashu kasha ni hta shaman chyeju law..law..hkam la ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.

Extended Data

ID
KK1-2545
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb26a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2545
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2545
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-16
End Date
2019-04-16

Description

Transcription (La Ring) Moi... da moi nhprang prat hta le i dai shaloi she e..jahkrai ma langai mi nga ai da. Grai lu ai sahti ni kaw Nga rem gunjang jang ai da. Nga rem gunjang jang ai wa she e.. shi kaw gaw da shani wa she jahkrai ma dai.. shat sha jang she, dai shu kaji sha re shu dai wa she shat sa sha lawm lawm re da yaw. Shat sa sha lawm lawm rai yang she, e.. grai.. kaba wa hkra shu kasha dai gaw shat sa sha lawm rai jang she, e.. shi gaw nta madu ni hpe wa tsun dan ai da. Dai jahkrai ma dai gaw grai myit su ai da. kaja myit su da. Dan na she shi gaw shu dai hpe she um.. dan re "Shu kasha langai mi shat sa sha lawm lawm re" ngu na she nta madu ni hpe wa tsun dan jang she "Woi wa yu rit taw" ngu tsun ai da. "Woi wa yu rit taw" ngu jang she e.. dan ngu tsun jang she wo ra wa gaw "Naw sa san yu na" ngu tsun ai da. Rai jang she shu kasha hpe sa san yu ai hku rai nga. "Anhte nta wa ga, anhte nta na ni, nye madu ni nang hpe mu mayu ai da" ngu tsun ai da. Shaloi jang she "Nkam ai law" ngu tsun ai da "Nkam ai, nanhte nta Nyau n nga a ni" ngu tsun ai da. Shaloi jang she "Nga ai" ngu tsun ai hku rai nga. Shaloi jang she shi gaw e.. nta de shiga bai wa jaw sai da shi nga ai nta kaw. Shiga bai wa jaw rai jang she "Nyau hpe rawng kau na da" ngu na bai tsun ai da. Dan na "woi wa yu rit" ngu tsun jang she kaja wa shi gaw, shat sha ten sha kaga ten e nmu ai da shu dai gaw, shat sha ten e sha pru wa wa re ai da. Shat sha ten e sha pru wa wa rai na she shi gaw tsun sai da. "Um.. Nyau rawng kau na da nta madu ni tsun ai Nyau rawng kau na da, wa rit da" ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw shi gaw hkan nang ai da. Nga shingma kaw ba nna hkan nang ai da. Hkan nang yang she nta du jang she shu dai gaw bai mat mat sai da yaw. Bai mat mat rai jang she e.. dai jahkrai ma ni shat sha nga ai ten, shat sha wa jang she shu dai bai pru wa ai da. Shat sha ngut jang bai mat mat rai, dan rai ai hku rai nga. Dan rai she shi gaw da hpang jahpawt mung da e.. shat sha jang sha bai pru wa rai na she e.. "Ya gaw hkum hprawng mat sa" ngu tsun ai da. Rai na e.. "Sa wa saga, Nga rem sa wa saga" ngu na sa mat wa re shaloi jang she jahkrai ma dai she um.. lani mi naw sa sha lawm ai da. "E jahkrai ma e, num la sanu" ngu tsun ai da. "Num la sanu" sha angu da. Naw sa sha da "Num la sanu" da hku lahkawng masum lang dai hku sa tsun na shi gaw um.. hpang e rai jang gaw, masum lang ngu na shaloi gaw shi gaw kade saw tim nsha sai da. "Ngai hpe nang ndai daram.. na hkra bau kaba sai ngai ndai ram pyi kaba hkra bau kaba sai, re majaw ya gaw ngai chye hku tam sha sana, nang nbau ra sai, nang njaw sha ra sai" ngu tsun ai da. Dai she "Nang ndai kaw na hkawm wa u, ndai kaw na hkawm wa yang e.. nang bainam kanu chyu chyu ai shara kaw, bainam kanu kasha hpe chyu shachyu ai kaw sa htu yu u" ngu tsun ai da. "Sa htu yu u" ngu tsun jang she dai shaloi gaw aja lu htu ai da. Rai yang she "Dai kaw na bai lai jang, dumsu kanu kasha hpe chyu shachyu nga ai kaw bai sa htu yu u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw gumhpraw lu htu ai da. Um.. dai kaw na she bai, "Dai kaw na bai lai u, dai kaw na bai lai jang gumra kanu gaw kasha hpe chyu shachyu ai e.. nga na re, dai chyu shachyu nga ai shara kaw htu u" ngu tsun ai da. Shaloi jang she dai kaw bai sa htu rai jang she um.. aja lung seng ni, shi ra ai, shi ra ai lam yawng.... hkra hkum hkum tsup tsup dai kaw e.. lu htu la ai da. Dai majaw jahkrai ma raitim mung, myit ndaw myit ding ding man man sadi dung ai hte dai hku asak hkrung yang gaw da Karai Kasang gaw, shi hpe Shi hte arau nga ai re majaw shi hpe sha shaman ya ai da. Shu dai dai kaw na gaw, shu dai gaw, kaja wa shu kaja nre ai sha shu "Shu Sagya" re da.

Extended Data

ID
KK1-2546
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb26b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2546
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2546
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-04-16
End Date
2019-04-16

Description

Transcription (La Ring) Moi.. da..e jahkrai ma langai mi gaw Kawoi Dwi langai hte sha, Kawoi Dwi hkan Woi Dwi hte sha nga ai da. Rai jang she jahkrai ma gaw lani mi gaw Kawoi Dwi hpe bawng ban ai da. "A Dwi e, ngai sahti Du wa kaw Nga sa rem na yaw" ngu tsun ai hku rai nga. Shaloi jang she Kawoi Dwi gaw "Nmai na re Ma e, nang langai sha re nmai na re, nmai ai e.. nang hpe mayam yam kau na ra ai, nmai na re, Adwi myit n hkrum ai" ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw "A Dwi, ngai she shi hpe mayam lu yam hkra galaw na" ngu tsun ai da. "Ga sadi tawn da na rai nga le" ngu dai hku tsun ai da. Shaloi jang she "E taw, sa wa yu taw.. sadi dung ai e. sahti Du rai yang gaw nang, nang madaw sahti Du lu tai hkra yaw nye kashu gaw" ngu na dai hku hkan tsun ai da. Shing rai na sa mat wa sai hku rai nga, sa mat wa sai da law. Sa mat wa.. rai jang she e.. Nga sa rem sai da. Nga sa rem ai wa she e.. sahti wa gaw jahpawt shat sa jan law ai da. Shat sa jan law law rai na she "Aga.. dai hpawt gaw nau kyin na e.. jahkrai ma nang hpe e shat lawan n lu sa jaw ai, nang npawt mayu nni" ngu hku rai nga rai yang she "Npawt mayu ai law an Woi Dwi shat pyi nmu sha me" ngu hku rai re nga. "Sahti Du nang kaw rai na she ngai shat man man lu sha nga nngai" ngu tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw e.. hpang e le le le rai jang she hpang e grai na wa jang she shi gaw shat sa sa jan law shat sa jan law rai na she dan rai galaw ai da. Dan rai jang she dai jahkrai ma gaw "Nga na kadoi ju sha kau ya ai da". Nga na kadoi ju sha kau ya ai she, e.. sahti Du wa sa wa jang she "Sahti Du wa nang e.. shat lawan nsa sa jaw na ngai shat kaw si na Nga na kadoi ju sha kau sai, nang npawt mayu nni" ngu tsun ai hku rai re nga. Rai jang she "Npawt mayu ai law" ngu tsun ai da. Rai jang she shan lahkawng gaw ga sadi tawn da sai re majaw gaw "kadai shawng pawt yang kadai mayam tai" ngu na tsun da sai, ga sadi da sai re majaw shi gaw kachyi mung npawt, kadai shawng pawt dai mara sha tam ai zawn zawn da, dai hku rai jang she e bai da. Hpang e mung shaloi ten gaw hkring mi ading ding sha jau jau sa jaw masu na she hpang e bai galaw sai da. Shat bai nsa sa jaw dan re bai galaw ai hku rai nga. Rai jang she um.. shi gaw Nga ningmai bai kadoi ju sha sai da. Nga ningmai bai kadoi ju sha yang she "Sahti Du wa nang shat lawan nsa sa jaw nna, e.. Nga ningmai kadoi ju sha ai, nang npawt mayu nni" ngu tsun ai da. shaloi jang she "Npawt mayu ai law hkum ting pyi sat sha nga yang me" ngu hku rai re nga. Rai jang she hpang e gaw madu jan gaw shi hpe ladat shaw sai da, ladat.. shaw ya da. Madu jan gaw "Nang.. gaw e.. nang jahkrai ma nang hpe mayam yam kau na ra ai yaw. Jahkrai ma ndai a bawnu nang dang na nre, gara hku mung ndang ai.. gara hku mung ndang ai, lawan sa kau u" ngu dai hku sha tsun ai da. Shaloi jang she e.. dai sahti wa gaw nau myit htum na she wushat dan na, wushat sa jawm dan na dai nta kaw bai rem na hku ladat shaw sai da. Nta kaw rem na hku ladat shaw ai wa she Nga wushat bai sa dan da. Sawng lahkawng hpai, jahkrai ma langai mi hpai nang shi langai mi hpai rai na she um.. sa jawm dan na hku rai sai da. Rai jang she e.. "Ning di ning di dan u" ngu dan sharin ai da. "Ngai nchye dan shi ai law, gara hku dan na ngai nchye dan ai" ngu da. "Naw dan sharin rit" ngu kade.. dan sharin timung kade.. she hpring wa timung ngai nchye dan shi ai sha angu da, rai jang she hpang jahtum gaw wushat gaw sawng lahkawng tup hpring mat sai da. Sawng lahkawng tup hpring mat rai jang she um.. shi gaw e.. shi hkrai lawan wan sa shin nna she, sahti Du wa bai e.. shat sha ngut ai hte hka sa shin rai jang she, e.. jahkrai ma hka shin nga dawng ngu na shi gaw shi mung bai sa shin na matu e.. bai la sai da. Sahti Du wa bai la.. Dai Sahti Du wa hka shin nga ten gaw shi gaw le.. kata sawng kata kaw rawng mat sai da. Sawng kata kaw rawng mat rai jang she shi gaw alaga wa la si ai hku rai nga. Rai jang she jahkrai ma galoi wa wa ngu la she la, la she la di taw nga she e.. lawan nwa, nwa jan du wa tim mung nwa majaw she, dai jahkrai ma a sawng da shi na sawng da lahkawng yan hpai na she nta de bai jawm wa sai da. Um.. bai wa sai da shaloi jang she, E.. sahti wa dai lahkawng hpai nna wa.. rai jang she madu jan gaw hkap pawt mayu sai da yaw.. dai... shaloi jang she shi gaw jahkrai ma dai gaw dai sawng kaw na she lanyan pru wa ai da. Dai wushat sawng kaw na le i, wushat sawng kaw na lanyan pru wa na she shi gaw "Sahti Du wa nang npawt mayu ni" n gu da law. "Npawt mayu ai law e.. kaji daw kaw na pyi kaba hkra ba kaba nga yang me npawt mayu ai law" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw gara hku nchye nyan mat sai da. Nchye nyan mat rai na she e.. shi gaw sahti Du wa gaw, madu jan hpaji jaw ai hku wo.. sharaw grai ju ai shara kaw sa sa kau ai.. da. Sharaw grai ju ai shara kaw sharaw hte la sha kau na matu um.. sa sa kau ai da. Shaloi jang she kade nna yang she kade nna yang she, shi hpe she "dai mungdan kaw sharaw hte la sha kau sana re" ngu na she madu, sahti Du wa a-ming bai htuk dat sai da. Dai mare sa, kahtawng sa kawan na matu bai htet dat jang she shi bai na kau sai da. "Ya, Madu Du wa sahti Du wa e ndai mung de, ndai ga de sa gawan wa na re da. E.. anhte Madu Du gaw nbawn sharut lap sha chye sha ai. Dai sha sha ai, kaga hpa mung nsha ai nbawn sharut lap sha sha ai" ngu hku rai nga. Shaloi jang she, e.. masha ni.. shi du jang she dai kaw na mare masha ni she nbawn sharut lam sha jaw sha ai da. Nbawn sharut lap jaw sha rai jang she sahti Du wa gaw kan machyi re sai gaw, shana kan machyi.. rai jang she jahkrai ma hpe she um.. "Ndai yambu naw sa ru kau law jahkrai ma e" ngu tsun jang she.. "Ngai kachyi mi naw yup na nngai law" ngu, um law gaw angu taw nga "Kachyi mi naw yup mayu ai" ngu na she bai yup... mat kade.. lang tsun yang mung "Ndai naw ru kau ya rit law" ngu. Shi gaw dai kahtawng kaw gaw sharaw grai ju ai majaw shinggan n-gwi pru ai da. N-gwi pru ai majaw yambu kaw hkyi nyi bang ai le. Yambu kaw, sa sa kau na matu kade.. lang tsun timung shi nsa sa ya sai da. Rai jang she, nhtoi.. htoi nhtoi rai wa ai ten hta she e.. "Njaw, kaya hkrum na re" ngu na she shi gaw dai.. yambu hpai na she ndaw de pru wa ai da. Ndaw de pru wa jang she e.. shi shawng bai kagat pru wa da. "E..e ndai kahtawng ni, e.. Madu Du wa hka lu mayu yang hka kadai nja jaw ai, e.. Madu Du wa shi nan yambu hpai nna wo.. hkahtung de hka ja sa wa sai" ngu tsun ai da. Shaloi jang she shi gaw wo.. dan ngu tsun kau da nna bai wa yup taw nga rai jang she kahtawng ting na hpawmi ni gaw sa.. nna she dai yambu sa jawm kashun ai da. "Ngai she ja ya na, ngai she ja ya na, ngai she ja ya na" ngu na she sa.. jawm kashun, yambu sa jawm kashun na she dai yambu dai gaw jawm kashun ai majaw tat ga kau ai da. Yambu tat ga kau na she un.. sahti Du wa gaw dai jahkrai ma hpe she gaya pawt pawt nna gaya mat ai majaw "Htawng ai hte, htwi ai hte" dan rai byin ai da. Dan na she dai shaloi she, dai kahtawng na ni gaw shi hpe bai hpye shin (hparan) ya ai hku rai nga. Shan lahkawng ga sadi tawn da ai lam "Kadai shawng pawt yang kadai mayam tai" ngu na ga sadi tawn da ga ai ngu tsun ai hku re hku nga. Shaloi jang she shi gaw, shi gaw jahkrai ma gaw sahti Du tai mat, dai sahti Du wa gaw jahkrai ma a mayam tai na shanhte mung de wa mat ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2547
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb26c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2547
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2547
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-05-15
End Date
2019-05-15

Description

Transcription (La Ring) La jahku sha ni a lam. Amyu Wunpawng sha ni a Kaji Kawoi "Ja Nyi" yan "Ja Nga" gaw, kashu kasha kasha la kasha marai jahku hpe mung shangai shaprat dat ai. Ndai la jahku sha ni hta na La n-gam ngu na gaw Red Indian amyu re. La n-naw gaw Miwa amyu re, La n-la gaw Sam amyu re, Tu gaw Kadu-Kanan amyu re, Tang gaw Hkang amyu, Yaw gaw Pawng Yawng Shapawng Yawng Wunpawng Amyu sha, Hka gaw Gurkha amyu, Sharoi gaw Tibet amyu, Kying gaw Kate amyu re ngu hku Ji Woi Ji Wa ni dai hku na la jahku sha ni a lam hpe dai hku hkai da ma ai. Ndai ni gaw Majoi Shingra Bum Mongolia kaw nna bra mat wa ai rai nga ai. Kadai mung kadai tinang sa mayu ai maga de me hkawm sa, bra mat wa shajang masai. Shada da tsan gang mat wa ai hte rau tsun shaga ai ga hpan ni mung shai mat wa sai sha n-ga shanu nga pra ai lamu ga ginra katsi kahtet hta hkan nna amyu bawsang langai hte langai a hpraw nsam ni mung shai mat wa ai. Ndai gaw.. chyum laika Ningpawt Ninghpang laika daw kaba shi, daw kaji langai kaw na sumshi lahkawng hta, Noa kasha Shem, Ham, Yahpet ni kaw na mayat maya nga pra wa ai, mungkan ting na amyu masha ni hte mungdan ni tai wa sai ni hpe hkai ginlen ai rai na sai. Ndai ginru ginsa labau gaw Wunpawng sha ni hkai ai "Shinggyim masha yawng gaw Majoi Shingra Bum kaw na bra hkrat wa ai" ngu labau hta teng man ai hku aja awa madi shadaw ai lam mung nga nga ai. La jahku sha ni hta La n-yaw a matu rai nga ai Wunpawng Amyu shi ni mung Majoi Shingra Bum kaw na bra hkrat wa ai ni rai nga. Ten galu nga pra hkawm mat wa ai majaw mung, amyu hpan langai hte langai tsun shaga hkat ai, ga hkum ni nchye na hkat mat wa ai majaw mung amyu hpan langai mi hku nna hkrai nre sha kaga ga.. shaga mat wa ai rai na sai. Chyum laika Ningpawt Ninghpang laika daw kaba shi langai, daw kaji langai kaw na jahku hta, dai hpe madi madun da ai lam "Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni Mongolia Mung Ling Mung Hpang shing nrai Kasung Kase ga kaw nna Kansu Shinghai ga de BC 2,000 ning grupyin hta du shang wa ai lam, ndai zawn ginru ginsa hkrat wa ai lam rai saga ai. Ndai shara ni gaw Shinghai lamu ga na Zai Dam Pa hta mying dan hkung ai "Ko Ko Naw Hka Nawng" kaba langai mi nga ai. Ndai shara gaw sagu bainam rem sha ai ni, mungkan a sinpraw ka-ang tsingdu tsingman prang dam pa ni hta ginru ginsa, rem lu rem sha htawt shang wa ai dai majaw anhte Wunpawng sha ni hkai tsun ai labau hta Shanghai ga Shinghai ga gaw "Marawn jahku rwi, hkanu jahku lwi, nawng jahku hprwi" ai shara re nga ma ai. Ndai ginra hta nhprang sut rai hkum dingnun pru ai, rem lu rem sha manu ai, lu hka kaja ai shara ni re majaw anhte a amyu bawsang ni shaning tsa kaba hti nna nga ningdi lai wa yu sai. BC 2,000 grupyin hta Kansu Tawu Kadit Hkam Wam hkan "Sagu bainam rem sha, tawn hkungri galaw lai, sha-u ing ai mau bung hkai, tinang buhpun palawng hkan banbyau bansi noi hkrat ai htung hkying, si ai wa a minla hpe Ji Wa ni daju de sa dat ai ginlam ni" rai nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2558
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb26d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2558
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2558
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-05-15
End Date
2019-05-15

Description

Transcription (La Ring) Shan hpyi laika ju sha kau ai lam. Na yu ai ga hku nga jang gaw AD 1,700 daram hta ju sha kau sai lam tsun ma ai. BC moi BC prat hta e Wunpawng myu sha ni, Mongolia ga mung nga, Mongolia Hkaw Hkam hte Miwa Hkaw Hkam yan majan nsim nsa gasat hkat nna Mongolia ni majan dang ai hpang Myen mung Jinghpaw mung hta mung shang up sha nga ai ten hta e Myen mung hta e majan nnga sai, lawu ga de mung majan ngut sai, simsa sai hte nga nga ai ten re. Dai ten hta marang nau... law marang nau htu, nau lanyit ai majaw shanhte hkring sa nga ai ten hta shan hpyi laika mung bawm mat wa re ai majaw shan hpyi laika hpe ka-kang ju sha kau sai da. Miwa Mongo Jinghpaw sha ni Mongolia laika hte shana ai Mongolia Jinghpaw ga hte ka da ai laika re nga ai hpe tsun ma ai. Myen mung Jinghpaw mung hta chyawm gaw English ni du shang wa ai shaloi Roma laika hte Jinghpaw laika bai lu la saga ai. Dai gaw shan hpyi, shan hpyi laika ju sha kau ai ngu AD 1,700 dai daram hta. "Ndai gaw shan hpyi laika ju sha ai lam hte seng nna ya dai Mongolia Jinghpaw, Mongolia ga hku nna Jinghpaw laika hte ka da ai" dai hku tsun ma ai.

Extended Data

ID
KK1-2560
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb26e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2560
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2560
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-05-16
End Date
2019-05-16

Description

Transcription (La Ring) BC prat ngu ai hta gaw anhte laika ma nlu shi ai. Rai jang she ndai laika ngu nna.. ndai laika hpe e anhte gaw nlu shi ai prat kaw rai jang gaw gara hku re i nga jang she.. ndai matep maten kumhpa kaw e.. dai kaw ndai "Hpaw Tsit" matep ngu da mu ai. Hpaw tsit matep ngu ai dai kaw e ndai.. jinghku mayu dama hte e ndai kahpu kanau ni a magam.. ngu nna hkawm sa shaloi gaw e.. ndai hpaw tsit matep hta gaw ari hte gyit ai. Ari hte gyit ai hpe gaw sumri sumdam shada myit dun hkat ai, nja nhpra sinpaw sinra shinggyim nau na myit rawng ai.. ngu ai lachyum hpe dai ari hte gyit ai re. Dai kaw she e, ndai laika nlu ai prat na re nga jang gaw kumhpa hta gaw lawan du ri nga jang she ndai.. "Hpun du lap" hpe dai matep ai kaw bang ai. Lawan du rit nga jang dai.. dai gaw moi na laika rai sai ga re. Dai gaw lawan du rit nga jang hpun du lap ya nta galup rawng ai i hpun du lap bang nna matep maten shagun dat jang lawan du rit ngu ai dai hpe e mayu wa, dama wa e kahpu kanau e shagun dat tim dai.. kumhpa dai lu la sai nga jang "Ngai shagun dat ai wa kaw lawan du na" ngu ai lachyum shanang shaleng ai. Dai hkawmsa hkawm ma ram rai sai. Rai jang she dai.. ya dai lawan du rit ngu ai.. aga dai hta e gaw kumhpa dai lu la ai hte gaw "Lawan sa wa nna ngai shaga ai wa hpang de du ai shaloi gaw e.. hpabaw i hpabaw woi bawng na i nrai i.. shing nrai num awn num la i, Zaiwa ga hku nga jang "Mi yu yaw byin hkyaw lu" ngu ai ndai ni. Rai jang she bai.. ndai si hkrung si htan i, shing nrai ru hka i ngu ai dai bai jawm bawng.. nna masat masa galaw. Dai hpe gaw moi na ni gaw "Kun dup ai" ngu, kun bawng ai, kun jawm dup ai" mayu wa lawm na, dama wa lawm na , kahpu kanau lawm na dai kaw mahtang htingbu ni yawng.. lawm ai. E.. dai kaw she ndai bawng ai shaloi gaw moi na prat hku nga yang gaw, kadai wa ningbaw tai na, kadai wa gaw hpareng tai na kadai wa gaw kunhting tai na kadai wa gaw hpumlum hpungla tai na, kadai wa gaw hkinjawng dumsa tai na.. ngu ai gaw dai nta kaw dai shaga mahkawng tawn ai nta kaw e ndai nchyun a le.. ndai numgaw ang ang kaw e.. le ra na n-gau le ra hkran kaw awan wut nna dai kaw e shaba wawt ai. Dai awan wut da nna shaba wawt ai ngu gaw shaman hte wawt ai, shaba lap hte makyit ai. Rai yang.. moi de na gaw ndai wun lam ngu prat. Ya shaba wawt ai hte seng ai kaw gaw numbat langai gaw ndai wun lam ngu ai nga ai. Rai jang she ndai man ga la ngu ai nga ai. Rai jang she shaba lap makyit ai ngu nga ai. Rai jang machyu lum goi wat ai ngu nga ai. Rai jang she machyu shaman hte raman ai ngu nga, rai jang gaw ndai shaman hte shaba kapaw jang gaw wan hte rau galaw sai ga re. Dai gaw madang tsaw dik sai. Ya ndai shaba hte seng ai gaw ndai daw re. "E.. re ma hkra tsun yang gaw grai galu ai le i". "Grai galu ai majaw ya ndai e ndai shaba wawt ai ngu ndai hte naw hkring ga" Shaloi jang she shaba dai wawt ai shaloi ndai wan hte wawt jang gaw shaba ndai "Machyu shaman" ngu da mu ai. "Woo maling de sa la, maling de sa la nna e dai htaw ndung wuroi ri ai dai hpe dai.. ndai shata ram kaw sa la nna ndung wuroi ri ai dai hpe kahtam la, htaw de ra ai kaw dumhpyawt kau di na hpai wa hpai wa hpai wa htaw.. nta kaw hpai bang wa ai shaloi ga shadawn man dai shaman hpai bang wa jang gaw npan maga de na hpai bang wa, npan maga de na hpai bang wa jang gaw, htaw.. nhku ngu na de gaw apawt yawng ra ai. Ndung gaw nang.. npan de bai yawng di na hpai bang wa, rap ding kaw wa mara. Rap ding kaw wa mara na she.. dai kaw shaning shata hku kade na tim mung dai kaw mara tawn e.. dai nta kaw gaw hkali hkawaw shing nrai wunli la hkamja ri maw nga na matu dai kaw.. e hkinjawng dumsa ni mare dung hkun bawng ni hpe shaga mahkawng tawn nna bawng ai shara gaw ndai.. "Tsa Hkaw" ngu shawng tawn ai. Tsa Hkaw hta gaw ari langai lawm ai, nhtu npa langai lawm ai. Rai jang she wan lahkawng lawm ai. Dai wan ngu gaw ya prat na ga, moi na anhte a ga gaw "Htunglawm" ngu ai ndai zawn re htunglawm hpe hkrawt nna dai kaw ntsin bang ai. Ntsin bang ai rai jang she "Tsa Hku" bang ai. E dai kaw e ndai Tsa Hkaw tawn ya jang she dai kaw na kun bawng, hkringwa, dumsa, jaiwa, hkinjawng, hpunglum ni gaw kaning bai nga ta nga jang she dai Tsa Hkaw hpe e tawn da jang dai kaw moi na ni gaw gumhpraw ntawn ai, ya de du wa jang gaw ndai laika hte gayau wa shaloi gumhpraw tawn ai. Moi de na gaw dai ri nhtu kaw lawm ai. Moi na gaw ndai Tsa Hku ngu ai dai shingkra lagaw shing nrai Tsa Hku, shing nrai Ru Jap, dai tawn nna e dai Tsa Hkaw hpe machyai ai, Tsa Hkaw hpe hkam hkaw la ai, Tsa Hkaw hpe shakawn ai e ndai masum, gabaw masum hku nna galaw ai. Shaloi e Tsa Hkaw hpe gaw kaning nga ma ta nga yang she "Ya.. daini.. e.. mali kaja ra ai da, wanang nhtoi masa ra ai shani nhtoi kaja shani wa.. daini e ya ndai mare dung n-gun shawa e.. ndai marip myitung baw mung ni a nta kaw e ndai hkamja lamaw lu na matu.. e.. hkrun hkrun lam de machyang gumhtu shachyai la, katsa lagaw galai rai yang e.. ali hpungchyi nlawt na-u hpungtun nhkra nhkrawt ai sha, ngwi pyaw ai hkam kaja ai wunli lu na da dai rai nna htaw.. madu ni gaw da rugam matsam shagun nga ma ai, rugam matsam ndai kadai hpe e shagun ai nga ya ndai wagun salang numsai hkinjawng hkinmang mare ngawn shung shawa gaw.. nhka hkaipyin ai ni n-gup mun lashen ai ni e.. ndai kaw e ya ndai Tsa Hkaw hpe mali nga ma ai Tsa Hkai hpe hpyi nga ma ai.. ya ndai kaw aw.. madu adu ni gaw htaw.. aw rapding aja shayu, raphkan aja gunhpu yang, ya ndai Tsa Hkaw kaw e shadit nhku hka ai da, kumdun lahkam nga ai nhpyen npa re. Dai nhpyen npa dai gaw walawng la daram kaja nga ai e.. chyinghka la daram masa nna ari machyaw ndai gaw wo.. kaiseng lap nsan giyang ai e.. kaidwi lam masan ai e.. dai ari machyaw ndai daram masa le, ahpri ndai daram kaja... agang ndai daram masa... nna madu atu ni gaw rugam matsam shagun ai nga nga ma ai nga, mali la ya mali la ja ngai gaw ndai shawng de mung rai ntsun yu hpang de mung rai nlun yu ai Awoi Ja Pan ni e Aji Htauchyi ni e.. manrun du krung tung nna naw sharin myit, shawng na ningkaw tai nna naw achyin myit shangu de mung rai ntsun yu, hpang de mung rai nlun yu ai shingdu dung nna sharin, shawng na tai nna ningkaw tai n na achyin myit lu. Ya shawng tsun galai na hpe mung hkrit ai, hpang tsun kashai na hpe mung hkrit nna ya ngai gaw Tsa Hkaw ndai hpe shakawn ai. Ya ndai ashan mungshang ndai sha-ing dat yang e ndai...e law htawng hta e hteng shating dat yang e asen mungsang ndai daram kaja lwi hpungnang ndai daram masa mating man daram kaja na... hka htung man daram masa nna, zinwa machyan chyu kaja, zinwa hka htung lu nna masa shayi shadang shaprat rai, shayi shadang..shadang maka ra nga shayi maka ja nga nna ngwi pyaw hkam kaja wunli lu na zawn nga sai loo..." nga e ndai hte Tsa Hkaw machyai ai ga rai sai. E dai hte numdaw mi, hkring mi bai naw hkring la ga.

Extended Data

ID
KK1-2564
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb26f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2564
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2564
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-12-28
End Date
2019-12-28

Description

Transcription (La Ring) Ndai... Jinghpaw maumwi gaw nga gaw grai nga law, raitim mung grai wa madat pyaw na zawn nga nau nnga ai rai lit. Hpa raitim mai ai, umm hpa raitim mai ai i... Ndai moi gaw Jinghpaw ni gaw um.. le... ya anhte nga yang gaw "Nga Rai" pyi ngu baw rai nga ndai Jinghpaw ni gaw ndai "Gasan ga" ngu ai nga ai nga. Gasan ga ngu ai gaw ya anhte Jinghpaw ashe hku nga yang gaw "Katsan ga" rai na hku rai nga. E.. dai kaw gaw ndai.. grai.. ngwi pyaw ai shara ni nga ai da. Dai ngwi pyaw ai shara dai de nkau mi gaw du ai. Nkau mi gaw ndu ai. Ndu ai ngu gaw hpa majaw ndu ai i.. nga yang ndai shinggyim masha ni gaw nnan lat wa ai kaw nna dai Katsan Ga ngu ai Gasan Ga ngu ai de ndu mat ai hku rai nga. Rai na she galaw lu galaw sha ma nhkrak mat re ai hku rai nga. Rai na she ndai "Jan Ga" ngu ai "Katsan Ga" ngu ai nga ai zawn, Jan Ga ngu ai ma nga ai da. Rai na she Jan Ga de, Jan Ga de gaw yawng.. shinggyim masha ni lu ai baw sha ai baw hpabaw rai timung dai Jan Ga ngu ai Katsan Ga hte Jan Ga ngu ai dai lahkawng kaw nga ai hku rai nga. Nga ai shaloi gaw shinggyim masha ni gaw ndai yi hkyen sha, hpun kran hpa kran rai nna dai hku hkyen hkrai hkyen, hkyen sha rai jang gaw ndai hpun kawa ni gaw nai mam ni gaw hkrit wa ai da. Hkrit wa na she shanhte gaw dai Katsan Ga ngu ai Jan Ga ngu ai i dai, dai de lung mat wa, hprawng na hku rai nga shanhte gaw bai hprawng mat wa. Dai de na yu ai ni re da ndai hpun kawa ngu ai ni, nai mam ngu ai ni gaw. Dai shaloi gaw shinggyim masha ni gaw sha na nnga wa sai dai Jan Ga de hpun kawa ni nai mam ni hprawng mat wa ai shaloi gaw. Sha na nnga jang gaw matsan jamjau wa ai da. Rai jang gaw dai she ndai woi zawn re ai ni dai ni gaw moi gaw ndai mam mung singkrai grai grai kaba ai re da Shi singkrai wo gumra mai ram ram rai kaba ai rai re nga. Dan re tu ai wa she ndai anhte nau zingri nau hkyen sha nau hpun nau kran wa, mam mung majoi she majoi galaw wa rai jang she hkrit na hprawng mat wa ai shaloi gaw bai wa shaga Jan Ga de bai wa shaga na ngu hku rai nga. Jan Ga de wa shaga na... ngu shaloi wa she shaloi she, htaw.. de wa hpyi la bai wa hpyi shaloi gaw ndai wa hpyi shaloi gaw dai hku na bai lu na hku re wa she, ndai "Sa Ngen" ngu gaw ya wo Myen ni gaw oh "Pawk Tin Nyo" ngu da mu ai "Sa Ngen" Sa Ngen wa gaw tsun ai da wo ra chye ai ni gaw "Ya kade kaning rai na lu na ma" ngu tsun ai shaloi gaw dai Sa Ngen wa gaw bai tsun ai da mi gaw mam singkrai gaw kade kaba nga i.. mi gumra mai ram kaba ai nga hku rai nga. Dai she Sa Ngen gaw bai tsun ai da nye.. shi na nmai ram sha rai ai hku rai nga shi nmai hpe "Htek Htek" di nna she "Ndai nye nmai ram sha rai u ga" ngu hku rai nga. Dai re ai majaw ya mam singkrai kaji mat wa ai da. Re ai majaw ya Jinghpaw ni gaw hpa tsun tim "Sa Ngen a ga jahten" nga dai tsun ai da. Dai Sa Ngen a ga jahten ngu ai gaw dai kaw nna pru wa ai. Mi moi gaw ndai Katsan Ga, Jan Ga ngu ai de grai grai kaja ai ni nga ai, hpun kawa ni nga ai dai, dai ni wa anhte shinggyim masha ni nau.. shatsang wa majaw hprawng wa shaloi wa hpyi na ngu rai, bai wa la ai shaloi dai hku rai wa ai. Dai majaw bai wa hpyi ai shaloi gaw dai shi na nmai hte shadawn kau nna mam nsi gaw singkrai kaji mat wa ai. Kaga ngam ai ni gaw yawng kaja ai le i, dai hku re ai da. Dan nga tsun ma ai moi na ni gaw.

Extended Data

ID
KK1-2582
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb270
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2582
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2582
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2019-12-28
End Date
2019-12-28

Description

Transcription (La Ring) Moi... anhte Jinghpaw ni e maumwi gaw ndai um.. ndai lamu ga hpe e dup ai "Ngawn wa Magam" ngu ai nga ai da moi anhte Jinghpaw ni a maumwi hta wa le i. Ngawn wa Magam dai gaw ndai lamu ga hpe dup shara ai dai wa re ai da. Dai wa gaw shi gaw gara hku re i nga yang she ya ndai Jinghpaw ni e maumwi kaw gaw dai shi gaw lamu ga shatsawm hkawm ai Ngawn wa Magam ngu gaw dai wa gaw lamu ga hpe shatsawm.. ga ni hpe ara.... sha rai hkra mung galaw ai bum ni hpe tsawm hkra mung galaw ai... da dai wa gaw. Rai yang she dai wa.. shi gaw lani mi hta gaw masha ni tsun ai da "E Ngawn wa Magam e, na Nnu gaw"... bungli dai ga shara hkawm nga ai shaloi she ndai layang pa byin hkra le i shi ga atsawm sha rai shara na hku dai hku dup shara hkawm nga ai ten hta, dai ten hta she.. masha ni gaw tsun ai da "E la nang e na a Kawa gaw si nit dai lo" ngu da. "E raitim ya gaw ngai gaw naw, bungli naw galaw na re" ngu da. "E na a nnau si sa nga" "Rai u ga si u ga n ra ai naw galaw na re" galaw... dup hkrai dup taw ai da. Shing rai na dup taw rai yang, rai yang gaw shi gaw yawng mungkan ga hta gaw ara... rai hkra apri sha yawng.. maren sha rai na hku gaw galaw ai hku gaw rai nga. Rai yang gaw dai galaw ai wa she masha ni gaw tsun tsun rai "Na a nta, nang e nta de na ni Nhpu si sai da nga, E Hpu si sai nga jang gaw nye Hpu malai gaw naw nga ai" nga da ndai nwa ai da. Rai yang gaw jahtum e gaw shi gaw gara hku tsun i, manang ni gaw gara hku tsun i nga yang she "E.. na Nnu yan Nwa si sai da" nga jang she shi gaw "Aw.. Gawla malai nga timung, Gawyi malai gaw nnga ai" nga nna she Kanu si ai nga jang gaw shi gaw dai lamu ga dup shara ai lam hpe tawn kau da ai da. Tawn kau da nna shi gaw wa mat ai hku rai nga. Dai re ai majaw lamu ga gaw galoi mung ara sha re ngu htung n nga ai da. Shi gaw htaw kabing kabawng re i dai.. dai majaw ndai tsaw ai shara kaw tsaw bum nga, nyem ai shara kaw gaw nyem rai.. dai hku nga ai shi e Kanu si sai ngu tsun ai majaw shi e shi galaw ai bungli hpe e tawn kau da na shi wa mat ai re da dai Ngawn wa Magam ngu wa. Jinghpaw maumwi rai malu ai. Lamu ga nra ai gaw dai majaw nra ai re da, dai nrai yang gaw ara rai na hku rai nga.

Extended Data

ID
KK1-2583
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb271
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2583
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2583
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Moi Shawng de da uhkai hkan nu ni da, hpulum htu na hpun lagu la kau ya ai shaloi uhkai hkan nu ni muk chyaw chyaw sha na matu hpulum htu na hpun lagu la kau ya ai shaloi hpulum htu gaw uhkai hkan nu ni hpe shachyut chyu shachyut ai shaloi, hpulum htu gaw uhkai hkan nu ni gaw yambu kata de makoi ai re shaloi, uhkai kasha gaw "a nu jitji na" ngu ai shaloi, "hkum ji hkum ji" "kachyi mi sha ji naw law" " hkum ju law" ngu na kachyi sha ji nga na ji ai shaloi yambu ga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2593
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb272
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2593
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2593
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Moishawng de da, grai matsan ai lakasha langai nga ai da. Shi gaw da, nau matsan di na myit htum na htaw nawhpu ni chya nna htaw namtsip kaw rawng taw ai da shi gaw. Kugyin ni kawa sha nga yang kawa sha nga na rawng taw majaw shi gaw, shi hpe gaw woi ni mu tina woi ni mu tina le, dai woi ni hpai mat wa ai da. Hpai mat wa rai shi gaw zim nga tina zim nga ti na sha dai woi ni hpai ai kaw sha nga taw ai da. Nga nga rai, htaw woi ni gaw nga taw rai. Shanthe mung bau ni dum rai na nga taw shaloi shi gaw "E" ngu na kajawng dat da. Kajawng dat re shaloi wa deng dai woi ni gaw hkrit tina yawng hprawng mat da. Yawng hprawng mat tina dai woi ni gaw yawng hprawng mat ti shi gaw ja rai ni, ja kachi ni hte bau ja bau ni yawng la mat wa ai da. La mat rai shi grai lauban mat wa da. Grai lau ban rai la langai mi manawn ti na manawn ti na "e, hkau! Nang hpa baw rai na dai ram ram lau ban wa?". Shi e dai hku dai hku ngu na tsun rai. Um. Shi mung naw hpu chya nna tsip kaw bai rawng taw shi mung. Dai hku chya na tsip kaw bai rawng taw rai woi ni mu bai hta mat rai. Lam koi pa n ngut, lam koi pa shanhte na nta kaw pa n du shi yang e, shi gaw "Ngai hpe, ngai hpe hkum jahkrat kau mu lu" ngu na tsun da. Woi ni gaw kajawng ti na shi gaw htaw htaw nhkun kaw lut ti na si mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2594
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb273
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2594
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2594
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na gabaw gaw hpyen jau bu a lam re. Moi shawng de da, dai la dai yan, shan la nga ai da. Rai yang she shan lahkawng gaw gumhpraw nlu nga nna she shi a mare langai kaw sa re she, dai mahkrai langai kaw du rai yang e masha ni e sa sa sa rai she bai nhtang wa re da yaw. Kalang bai sa tim bai nhtang wa rai hpa re kun ngu na shi mung sa sa sa rai yang lapu dai re nga na shi e, dai lapu na shingma kaw e shi e hkrit myit rawng timung kabye di nna yu nga ai. Dai she dai lapu dai wa masha tai wa di na "E..e hkau wa nang, nang gaw grai byin ai re, masha ni pyi naw ngai hpe hkrit di na yawng wa wa rai, nang gaw grai byin ai re" ngu dan ngu tsun di na "Ngai nang hpe karum hpyi na nga ai. Rai yang nang hpe e kumhpa jaw na, nlaw tim" dai di ngu tsun ai. Dan rai shi nga ai lapu ni hka e nga ai dai de woi sa wa rai na rap wa rai she hpang e shi e ning ngu ai da "Ngai hpe.. ngai hpe shani shagu grai na maza ai" dai ni nga ai ngu dan ngu tsun ai da. Dai she "Nye na Nga ni hpe ma sha kau ya ai" ngu dan ngu ai da. "Kadai ma" ngu tsun yang she dai...dai dai ni gaw um.. "Dai shani shagu sha kau ya ai dai gaw myen tara...Myen Tara re" ngu dan ngu tsun di na sa sa sa rai yang she shi hta lawm ai ndan pala masum lawm ai dai she dai rau sa sa sa rai she dai rau dai "Pa Din Pauk" dai kaw she dai chyinghka lam kaw she gap dat ai da. Gap dat ai wa she shawng "A Tsa" (shawng jahtum na wa) wa lai ai da. Kalang...masum re nga yang gaw langai gap ai lai rai mat jang lahkawng sha ngam mat wa. Dai rai yang kalang bai gap rai jang kachyi sha set.. re da law. Langai sha ngam mat wa re da. Dai she dai langai hpe bai gap dat ai wa lahtan kaw hkra ya ai da. Lahtan kaw hkra ya di na si ya si mat wa ding re she dai lapu masha dai wa gaw shi hpe ning ngu ai da "Nang gaw grai byin ai re" ngu di na n-gu pawng lahkawng kaw she e, nlung jaw dat ai da. Rai she, wa rai she.. dai shi na madu jang dai wa she shi na madu la wa pyi si mat sai shadu ai she hpang e rai yang du wa rai na she "E.. madu jan, ngai la wa ai yu yu u" ngu da. Ngu na she shanhte hpa nlu re nga jang she dai n-gu pawng lahkawng dai hpe shadu sha ai da. Shadu sha ai, lahkawng re dai kade shadu sha tim nma hkraw ai da dai. Nta du wa kawn na she dai nlung wa mung ja rai taw ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2595
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb274
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2595
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2595
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na gabaw gaw Nlung si mai nga re. Moi shawng de da, la langai nga ai da. Shi gaw.. shi gaw le.. nam de sa re she shi hta muk lahkawng sha nang dat ai she shat nau kansi wa di na langai sha kau ai da. Rai na langai wa hpang e sa sa sa sa.. rai na hkawm hkawm hkawm rai grai na wa jan du wa di na shat nau kansi wa di na muk dai mung langai mi sha kau ai da. Hpang e hkawm hkawm hkawm re she, nta langai kaw e du ai da. Nta langai kaw dai kaw gaw da "Dai ahtoi...re" re da yaw. Re she dai.. dai de bai sa rai du rai dai kaw dinggai langai chyu sha nga re she "E Dwi, chyinghka hpaw la rit" ngu chyinghka hpaw la shaloi e she "Ngai e jan du wa ai ngu na lana mi yup na ahkang jaw rit" ngu dan ngu tsun ai da rai yang "Nmai ai" ngu di na dan ngu tsun di na kalang bai chyinghka pat di ai. Rai yang bai "Dwi chyinghka hpaw la rit" ngu yang she kalang bai hpaw ya yang she "Jahkring sha, kachyi sha yup la na ahkang jaw rit" ngu jang mung "Nmai ai" ngu di ngu jang she hpang e she "E Dwi chyinghka hpaw la rit" ngu kalang bai hpaw la yang she "Ngai kaw lawm wa ai nlung langai, dai rau shadu jaw na" ngu yang shi gaw grai gaw sha mayu sai da yaw rai she re nga yang gaw "Shang wa u" nga di na shang wa ai she "E Dwi ngai hpe adi jahkring mi shap u" ngu yang ngu nna she tsun di na deng "Mai ai mai ai" ngu di na kalang bai jaw di di na bai dai shi a nlung si mai hka.. "E Dwi hka kachyi mi jaw rit" ngu di na deng bai "Um um mai ai" bai ngu di na kalang bai jaw di na prut wa sai da. Prut wa yang she "E Dwi ngai hpe hkum si langai jaw rit" ngu di dan ngu tsun yang bai :Mai ai mai ai.. ngai mung sha na re mu" ngu di kalang mi bai jaw rai she shadu du rai she.. hte.. dai e shat di wa she grai.. yawng ting hta mawng wa rai grai manam pyaw di na masha ni yawng sa wa ai da. Dai she langai mung sa sa rai "Koi grai mu ai ngai mung sha na yaw" ngu dan ngu tsun ai "Nmai ai nanhte na nga ai namsi namsaw dan re rau sha nrai yang nmai ai" ngu di na mare langai nai langai lang sa rai dai kaw bang, langai mung sa di na tauba si da langai mi bai bang ai, langai wa mung yangyi bang rai hpang e na dai.. ma yan nu dai wa hpang e du re she shi gaw ning nga da "An nu gaw hpa nlu re, ndai yan hkawng sha lu re" ngu rai yang "Mai ai mai ai" ngu ai da. Dan ngu tsun dat ai, dai rai na nta madu mung "Mi mung bang sai re le" ngu jang she "Kaga bang u" ngu "Nra nra bang u" ngu di na hpang e bang ai da. Hpang e yawng hpe jaw jaw jaw rai yang ngut ai kaw na dai shanhte ni e yawng hte dai re she "Nanhte ni sha na rai yang gaw si hka wan langai hpra hpra sa la masu" ngu di yawng hpe dan ngu tsun di na sa la rai she sa la rai yang she, wa re kaw na shanhte ni hpe du ai kawn yawng hpe kachyi hpra hpra jaw jaw jaw di sha ai da. "Gai.. grai mu ai nlung si mai ngu ya she mu ga ai, ya she sha ga ai" ngu dan ngu tsun ai da.

Extended Data

ID
KK1-2596
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb275
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2596
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2596
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng e da, shannu wa ni yawng pyaw poi ai da. Dai kaw she hpagup langai mu hta ai da. Hpagup langai mu hta re yang e "ndai kadai na re kun? Ndai kadai na re kun?" ngu "aba nang na i' ngu yang "n re ai. Masha ni hpe naw sa tsun su" ngu yang "ahpu nang na i" ngu yang "re ai" ngu da. Dai hku ngu re wa yang she, hpang e, kannu ni sa mat sai hku, bai sa mat rai jang she Hpagup dai, hpagup dai magam nga wa dai kaw sa, kanu ni hpe sa tam sa tam re kaw she, sa tam re kaw she, kanu ni pyaw pyaw rai nga taw, pyaw pyaw htawt sa, pyaw pyaw htawt ai kaw sha nga taw ai da. Dai kaw she, kanu, kanu ni wa mat sai da. Kasha, kasha magam nga ai dai wa e, dai wa e naw sa tsun ai da. Dai wa tam chyu tam, tam chyu tam yang n mu taw rai kanu kanu ni nta wa mat re yang e kasha, kasha, kasha langai sha le dai wa nta wa mat rai wa yang kanu ni hpe mu la da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2597
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb276
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2597
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2597
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Moi Shawng de da, nta langai mi, mare langai mi kaw da shan nu wa ni, ni hkrai sha nga ai da yaw. Shan nu wa ni mali yaw. Kanu ma, kasha ma re shaloi, kasha langai mi gaw da mi langai sha tu ai da. Kasha langai mi kanau wa rai yang gaw mi masum bai tu. Kanau jahtum wa rai yang gaw mi lahkawn sha tu na pungman ateng sha rai na nga re shaloi she, dai shaloi dai shan nu wa ni, dai kanau jahtum wa mi lahkawng sha tu majaw she, shi gaw grai roi sha ai da yaw. Grai roi sha re shaloi shi gaw shanhte sha ai shat ngam ni sha jaw sha ai da. Jaw sha jaw sha rai na, tsawm ai tsawm ai palang ni gaw da dai mi langai sha tu ai rau mi masum tu dai yen hkawn gaw tsawm ai palawng ni gaw shanhte hkrai hpun rai na, dingsa ni she mi lahkawn tu ai kanau kaw jaw rai na, shi gaw lani mi na aten hta gaw kanu gaw shi gaw hpawt da shaloi shi gaw, dai chinghka lam kaw nga ai duk hpang sha lang rai na htaw lagat mat re shaloi htaw dai shanhte na wang re shaloi, htaw wang shanawm kaw du rai shi dai kaw hkrap taw re shaloi nattami langai mi paw wa re shaloi "Nang hpa baw rai na hkrap taw rai" ngu yang shi gaw "nye nu ni gaw dai hku. Ngai gaw dai hku n kaja ai ni di. Nye ba ni gaw ding rai n tsawm ai palawng ni rai yang gaw ngai kaw jaw re ding re" ngu na she. Ding ngu tsun re shaloi "shat ngam ni sha jaw sha ai" ngu shaloi shi e dai shaloi dai nattami " na na duk dai gaw kabai dat ai shaloi, dai kaw shat mai ni pru wa na. Nang grai ra sha ai shat mai ni pru wa na re." ngu. Dai shaloi, dai ngut ai hpang e, nang sha hkru sa i nga chinghka, chinghka dai kaw dai duk hpang lang dat, lang dat na pik, lang dat na pik dat "ning hku ngai shahkru sai ngu na ning di dat yang duk bai wa na re" ngu shaloi. Shi gaw e dai nattami gaw bai mat mat wa re shaloi shi gaw, galaw chyam yu gaw ngu na shi gaw duk dai kaw kabai dat ai shaloi saboi langai mi kaw wa shatmai ni wa grai law shi n sha yu ni hkrai rai re shaloi, shi e grai sha, sha hkrai sha rai na ma sa i nga yang " ngai hkru sai" ngu na "mi na duk bai tai wa u" ngu na, dai shi e dai duk, duk bai tai mat na shi wa re shaloi dai mi langai tu rau mi masum tu ni gaw shat ngam ni tawn da re shaloi shi n sha na apyaw alaw hte dai nhku de shang mat re shaloi, hpang shani ma shi gaw dai hku sha galaw re shaloi dai kanau mi langai tu rau mi masum tu ni gaw " hpa baw rai na shi gaw anhte na shat ngam ni n sha wa re ngu na" shi gaw ding ngu, ding rai rai majaw shi gaw shanhte gaw lagu sa yu da yaw. Dai num na hpang de gadai n hkan sai ngu na kanau jahtum wa gat sa mat re shaloi hpun langai mi gaw du re shaloi dai lahkawng mung htaw nam sumup kaw na lagu yu re shaloi shi gaw dai hku kabai rai na, dai duk hpang kabai na she ding rai sha taw hpang mu rai na shan lahkawng gaw grai hpawt mayu na kanu kaw sa tsun dan re shaloi, kanu mung grai pawt mayu na shi shang wa re shaloi, dai duk kaw, shi lang da ai duk kaw kashun la na daw kau ya na dai num wa dai num mi lahkwang tu ai makasha wa hkrap taw hkrai hkrap na shi gaw lagat sa mat re shaloi dai shaloi nattami dai wa bai paw wa rai she "nang hpa baw rai na hkrap taw ma" ngu she "nye nu gaw ngai ding re ni hpang chye nna, ngai na duk daw kau ya. Nang kaw dachan nachan sha ngam mat sai" ngu. Ding ngu she, shi gaw " hkrum hkrap sa nu. Dai duk hpang nang jan rau shingkang lu, jan shingkang lu kaw dai kaw hkai da u" ngu shaloi, "E mai ai" ngu na shi hkai da re, hpang jahpawt re dai kaw japanti ni ti taw reng shaloi dai ni gaw htaw, dai shan nu ni, shan nu ni masum gaw "aw ndai gaw lat lat sat sat htusan ai she rai nga le, gadai re kun" ngu na shanhte gaw "dai namsi sa hku na re" ngu na chin tawng ni sha lang rai na, shan nu ni masum wa namsi wa di timmung da namsi gaw kaji tawng hta na akai ni wa bai tsaw mat, bai tsaw mat, bai tsaw mat re shaloi shanhte gaw gade ba grai ba taw. Shanhte di taw ai dai kaw dai kaw bayin na kasha gaw shi a mung, mungdan ni hpang lela yey sa shaloi dai kaw mu rai na, shi gaw dai hpun kaw mu na "ngai kaw ndai kaw na ayet langai mi pa mai jaw" ngu na shanhte gaw "mai jaw le. Di ya na le" ngu dai dai mi langai tu rau mi masum tu shan nu ni gaw di tim n mai hkraw rai na shi gaw "aw, ndai kaw gaw grai na sai law. Ngai ma wa ra sai" ngu na shi wa mat re shaloi mintami, mintami nam sumup ka na le wa, le wa na shi dai kaw na shi dai kaw ning ngu re shaloi, dai shaloi nattami wa paw re na shi a, shi gaw dai namlap langai mi jahkrat dat ya shaloi shi gaw grai tsawm ai palawng ni hpun rai na she shi gaw dai namlap langai mi namlap langai mi bai jahkrat dat. Shi gaw dai kaw jawn rai na htaw minta nga ai nandaw de sa mat re. Chyinghka lam kaw na sa mat re. Minta, minta gaw mu rai shi jawn da ai namlap kaw gra di na dai kaw nam lap dai, dai ja baw namlap ni ja namlap ni rau, ja nam si ni si rai na minta jaw jaw re shaloi minta gaw mintami gaw ning ngu "ngai nang rau pa ma lethtat" ngu shaloi minta gaw shi gaw gaya mat rai na, lethtat na ngu na hpang sha ni dingrai grai shannu wa ni n kaja ai lam ni, ding rai ni tsun dan rai shaloi minta gaw shan nuwa ni kaw sa sat na ngu shaloi "hkum sat sa law. Dai ni gaw dingdi da saka" ngu na shanhkawng gaw hkungran na apyaw alaw hte nga mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2598
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb277
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2598
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2598
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Langai Lahkawng marum. Moishawng de da dai, dai dai htaw lam langai mi kaw dai lam kaw mahkrai re ai da. Mahkrai npu kaw nat nga ai da. Nat dai wa gaw shi dai shi nga ai hkan shat mai ni tam sha sha re shaloi shat mai dai ni ma mat rai. Ma mat rai shi gaw shat mai ni tam sa sa re shaloi mare langai mi kaw du mat re shaloi dai kaw gwi ni U ni grai nga ai majaw shi asa ti, nambat langai rai shi gaw gwi shang sha ai da yaw. Gwi shawng sha re shaloi mare masha wa rai na shanhte shanhte na gwi mat ai nga na shanhte mare masha mare masha ni hkrai pawt hkat pawt hkat re. Hpang shani nga dai nat wa bai sa da yaw. . Nat nat dai wa bai U bai sha ai da yaw. U bai sha rai mare masha ni grai pawt hkat re shaloi Shanhte u ni kaw ma nta nhku de bang da. Dinggai dinggai dingla ni kaw sha nta nhku de rai na chinghka ni atsawm tep di na la da re shaloi, lani mi na ten hta dai lam kaw nga taw makasha hpang da dai nat wa sha kau ai da yaw. Sha kau re shaloi dai wa dinggai mu kau ai yaw. Dinggai wa mu kau re ai shaloi, shi, shanhte mare dai dai mare masha ni gaw tsun dan re na shanhte gaw dai gwi ni, U ni mat ai gaw dai wa na majaw rai sai ngu re shaloi, lani mi na aten hta shannau ni masum nga re shaloi, shannau ni masum gaw kanu ning ngu da da. Kanau kaju jahtum wa maji tawng da yaw. Kaw, lu, roi du hkra. Roi wa gaw machi taw re shaloi da shannau, shannau dai Roi wa gaw machi tawng re kanu gaw ning ngu da da yaw. "Shinggan de chying na ni akawk yang hkum paw yaw" ngu she "e" ngu na kanu gaw shinggan de na chinghak ni atsawm la da na pali ni rau hkang da na kanu ni yi sa mat re shaloi dai shaloi, dai na wa du wa rai. Dai nta du re shaloi kanau wa gaw machi na hkrap wa yaw. Hkrap wa re shaloi nat dai wa gaw na na htaw dai, shanhte na nta kaw sha gawoi taw da yaw. Gawoi hkrai gawoi, gwoi hkrai gawoi rai na she hansaung, dai hku le i. Ding re ding re masha pungsan bai galaw rai na htaw kasha, htaw "ngai nan nau ni kaw sha sa na" ngu ai shaloi, "annau ni kaw hkum sha" ngu shaloi "dai yang ngai kaw, ngai shat grai kaw si majaw udi masum jaw deng" ngu na "e" ngu na, "e, chinghak gaw n hpaw ya ai yaw. Npu hku na shalai ya na yaw" ngu na shi gaw udi langai mi gaw "ndai gaw makaw na re" ngu na, udi langai mi gaw bai "ndai malu na" "ndai ma roi na. Ndai annau ni na masum na rai sai yaw" ngu she "um" ngu na, shi e dai shaloi, dai hkan na htaw shi dai udi ni nang hkan shakap, hkum hkan shakap re na hkumpa de, hkumpa de sa. Hkumpa ni shakap la re na shinggan kaw lam da kanu na labu palawng ni sha bai bu rai na ding re palawng ni sha hpun re na she, shi gaw dai shaloi she "mani. Anu wa sai lo" ngu shaloi dai kana, kana ba wa bawnu loi rawng majaw htaw ning re, ning re kaw na marim yu reng she "i, anu re. Anu re" ngu na "chinghka hpa la sa ka" ngu "i, anu wa tim hpabaw rai na hkum pa ni kap ai kun" "Anu nang wa i hkumpa kap ai. Gara de" "A nu, nye nu gaw yi de sa she re me. A nu, a wa rau nga hkwi shaloi kashawt dai majaw re" ngu, ding ngu re shaloi "a nu karan sa hta la ai re" ngu. "ma ni lawan paw dat ya mu" ngu shaloi, dia shaloi, ding ngu re shaloi Dai shannau ni hpawt dat re shaloi, htaw dai, dai nat wa "ngai nannau ni kaw sha sa na" ngu yang she dai, dai kana ba "nang annu ni kaw ngai lai lai sha sa na i" ngu yang "um, um" ngu shaloi "um" ngu ai shaloi, e deng yang annau ni kaw chinghtang kaba re kaw gun mat wa"u le ngu she "e, mai ai le" ngu na chinghtang kaba re kaw gun mat re she, "e, ya ngai kaw, ngai kaw shawng sha kau yang, nye kanau ni kaw si na re, U di naw gun na yaw" ngu she. "Au" mai ai ngu na U di ma bang re she, "htaw n-gu ma naw gun la ra. Nye kanau, nye kanau ni, nye kanau ni sha ra majaw, shat ni shadu, shant ni shadu sha na, shat ni shadu sha ra ai ngu na n-gu ma bye mi kawk bye mi lang sa wa re na U di mung jwoi mi lang sa wa re na htaw shanhte karen kaw jawn, dai kana ba U di ga na, htaw dai, dai, dai, dai nat na shama de U di ni shakap ya da. Shakap shakap shakap re shaloi dai hpang e gaw kap mat sai da yaw. Dai shaloi she n-gu, n-gu bai htaw shannau ni le wa de gat da, gat da re shoi, shi dai balu wa grai tsan sai majaw "ngai nan nau ni kaw sha sa na" ngu shaloi htaw ching hpang sha yu tim n mai da yaw, n mai re shaloi kana ba gaw "e, annau ni ma shayu garum na re" ngu na kanau ni gaw yawng shayu na htaw hpun gaw gaw re kaw dai chinghtang wa noi da kau da yaw. Noi da kau rai na shannau ni hprawng mat re shaloi, kanu kawa ni wa re chinghka ni paw taw da yaw. Chinghka ni hpaw tawng re shaloi da, htaw shannau ni sa kaw n-gu hkrai dingren ren ren re, htaw shanhte gai hkrit na mare masha ni rau shaga rai na yawng sa mat sai da yaw. Sa, dai n-gu gat da ai hpe dingyang sha sa mat rai shaloi, dai balu wa htaw raw n hkraw na shi gaw gade shaja tim shi gaw grai pawt mayu na ninghku grai shaja dat, grai shaja dat ai shaloi grai shaja dat ai shaloi dai wa raw mat, raw lu mat re shaloi, shi gaw htaw "nannau ni kaw ngai sha sa na ngu, shannau ni htaw dai balu, dai nat wa grai pawt wa da yaw. Nat, nat dai wa grai pawt wa na, namlap ni she marut hkra tam tim n mu re shaloi dai mare masha ni grai sa wa na, shannau ni masum wa "a nu a wa" nga na lagat le wa re shaloi dai, dai nat wa mau mat wa re shaloi dai mare masha ni nhtu nhki ni htaw shanhte kaw dai, dai nat kaw sat kau rai na shanhte na mare masha ni gaw dai buga kaw apyaw alaw re na nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2599
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb278
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2599
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2599
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, dinggai yen dingla nga ai. Shanhkawng gaw grai matsan ai da yaw. Grai matsan re shaloi yi, shan hkawng yi, yi de, yi sa re shaloi tauba si gaw grai kaba taw da yaw. Grai kaba re shaloi shan lahkawng dai tauba si kaw di la rai na nta de la wa re da. La wa re shaloi htaw dai ntau n ga sha ai da yaw. Dai n ga sha na tawn da re shaloi hpawt ni nga shan hkawng bai htaw yi de bai, yi de bai sa mat re shaloi, yi yi de bai sa re shaloi, dai, dai tauba si kaw num, dai kaw na, tauba si kaw na num grai tsawm ai wa le wa na, shana maga reng shat shadu da ya ai da yaw. Shat ni shadu da ya re shaloi shanhkawng wa re na grai ba na, "shat shadu sha sa ka" ngu she shat di ni hpaw yu re shaloi shahtu di ni hpaw yu re shaloi dai kaw shat di ni kaw shat ahpring rai na shat ni yawng shadu da ngut, shadu da ai da yaw. Dai re shaloi htaw dai shat ni shadu re majaw shanhkawng grai mau mat wa da yaw. Grai mau mat re shaloi , grai mau mat re shaloi hpang shani ma hpang shani bai shanhkawng yen bai sa mat re shaloi, dai shana maga wa yang mung dai hku sha dai shat ni shat ni yawng shadu da ya ai da yaw. Dai shaloi shanhkawng gaw, shanhkawng gaw dai tauba si, dai dai tauba si kaw yu ai re shaloi, shanhkawn tauba si bai n ga sha da. N ga sha na dai hku sha bai, hpang jahpawt bai shan la dai, dai hku myit chyam chyam yu ga ngu na "e, madu wa. e madu jan. Saw, anhkawng yi sa sa ka" ngu na shanhkawng dai hku masu na nta kaw, nta hpang kaw makoi taw nta hpang kaw makoi taw she dai kaw na, dai tauba si kaw na num grai tsawm ai le wa da yaw. Le wa re shaloi, shat ni shadu, shat ni shadu taw mu na shanhkawng lagat shang wa re shaloi shanhkawng gaw, shi gaw ning "e, nang gaw gara kaw na rai" ngu shi gaw ndai dai, dai num wa tauba si de lagaw, lagaw langai mi shang wa shaloi shanhkawng agang la da yaw. Agang la re shaloi "nang hpa baw rai na dai de shang wa maw ai ma" ngu "ngai nang de bai shang wa ra majaw" ngu "e, hkum shang wa sa. Ngai, anhte, anhkawng gaw ma ma n lu ai" ngu shaloi "ma ma n lu ai, nang kaw woi la na." ngu she she e dai dinggai yen hkawng grai matsan chye na shi mung "e, mai ai" ngu na "mai ai" ngu na dai shani kaw na shanhkawng gaw dai kaw woi na dai num ma shat ni shadu da ya rai na shanhte, shanhte ni dai rai na apyaw alaw hte nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2600
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb279
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2600
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2600
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, grai matsan yen nu gaw htaw shannu ai yi sa re shaloi yi sa re shaloi dai shaloi shannu a mam ni mu da, mam ni kabye na mama lam na ngu da yaw. Hpang shani rai yang ma "mam, mam lam saka i" ngu yang " au" ngu na shannu gaw hpang shani sa re shaloi mam lam da re she, kanu gaw "a nu htaw yi baw de shat mai naw sa tam la na yaw" ngu she, "kasha nang mam sin taw yaw" ngu she "e, nu mai ai" ngu shaloi mam sin taw re shaloi U langai mi gaw Uhkru du wa dai wa hkra sha da yaw. Dai, dai Uhkru, dai mam hkrai sha sha re shaloi dai ma gaw "U nang le hkum sha law" " hkum sha law "ya nye nu wa yang hpawt da na law" ngu "hpa n ra. Hpa n ra" ngu dai Uhkru du wa yawng sha ma, ma re she shanhkawng, "ngai nang hpe htaw de woi sa na" ngu na Uhkru du woi mat reng she "Nang, Ja mahkrai hkawm na i. Gumhpraw mahkrai hkawm na i" ngu yang "ngai gaw grai she matsanmaw" ngu na "Ngai gumhpraw mahkrai she hkawm na" ngu na shi gumhpraw mahkrai hkawm re she htaw de bai du re she, "nang gumhpraw lakang lung na i. Ja lakang lung na i" ngu "htaw ngai maw grai matsan she re maw" ngu na gumhpraw lakang she lung na law" ngu gumhpraw lakang lung re na "nang, kaji ra ai, sadek kaji ra ai i, kaba ra ai i" ngu "htaw ngai maw grai she matsan law. Kaji she ra ai" ngu na ding ngu she "au deng" ngu na kaji, kaji lang na shi wa mat re shaloi hpang shani dai, dai shan nu a shanhte na nta makau kaw na ni loi li gaw lauban ai da yaw. Shanhte loi n kaja ai da yaw. N kaja ti shannu dai hpaw shaja ti grai lu re, shanhkawng gaw manawn na hpang shani nga ning bai sa shawng hkawng manawn na yi sa rai na mam lam ai da yaw. Da sang sang manawn myit rawng na mam yi lam kaw mam, mam, mam lam da re shaloi "ma nang nang kaw sin taw yaw. A nu htaw de naw sa yu na." ngu she "au" ngu na dai manawn ai yen nu, kanu wa htaw de sa mat. Kasha reng gaw dai Uhkru du bai sa sha da yaw. sa sha re shaloi u, dai, dai manawn ai ma wa "e, nang, uhkru du nang, uhkru du nang le hkum shalaw hkum sha law, hkum sha law. Ya nye nu wa yang ngai hpe gayet da na re" ngu she "hpa n ra law. Hpa n ra law" ngu na aw dai shaloi, shi dai la gaw woi mat wa ai da. Woi mat re shaloi "nang jamahkrai hkawm na i, gumhpraw mahkrai hkawm na i" ngu ai shaloi "e, ngai gaw lauban she re maw. Ngai gaw ja mahkrai she hkawm ai" ngu na ja mahkrai hkawm mat wa ai da yaw. Ja mahkrai hkawm re she, htaw de bai du rai na "nang gumhpraw lakang lung na i, ja lakang lung na i" ngu, "ngai maw lauban she re maw, ja lakang she lung" ngu na ja lakang lung mat re na she, "nang kaji ra ai, kaba ra ai" ngu " ngai maw lau ban she re maw, kaba she ra" ngu na kaba la na wa mat wa re shaloi, htaw nta du re shaloi shannu gaw grai lawhpagyi na chyinghka ni yawng pi na hpaw yu dat ai shaloi lapu kaba re wa shannu kaw sha, shannu dai hpaw dat re shaloi lapu kaba le wa na shannu kaw sha kau ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2601
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb27a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2601
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2601
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Baren la kasha lahkawng a lam. Moi shawng de da hka kau kaw e u hkum hkai sha ai num langai nga ai da. Shi gaw i dai kaw e shani shagu dai hku na wa hkum ni kaw e dan rai na hkai sha rai na sakhkrung ai da. Shi gaw dai kaw i makau kaw dai makau kaw e baren la ma langai nga ai i. Dai kaw e wa hkum pu sa chyu chyu re baren la langai hte shan hkawng sumtsaw byin mat rai na kasha lu rai. Dai she i kasha kaba rai e kanu gaw shan hkawng hpe tsun ai da. "Ma yan nan hkawng a kawa gaw wo ra hka an nu ni na makau, an nu ni na wa hkum dai makau kaw e nga ai wa hkum hkai sha ai dai sun makau kaw nga ai hka kaw nga ai yaw" ngu na dan ngu tsun ai da. Shan nau i dai hku na dan ngu tsun rai yang kawa kaw jahkrum na matu sa wa re da. Dai shaloi i baren dai shan wa baren la langai hpe mu ai da. Dai shaloi baren la dai kaw mu re shaloi, baren la dai kaw mu re shaloi shan hkawng i dai sumri ma la sa rai dai sumri gyit dai baren la i shi kawa ngu na dai wa hpe e gyit da rai yang "Ma yan nau e ngai gaw ning raitim e nan hkawng a kawa re, awa hpe hkum di, dai hku na hkum galaw yaw" ngu na dan ngu tsun jang "Nan nau hpe kum hpa jaw na yaw" ngu magam wa hpe gaw ndan jaw manaw wa hpe gaw nhtu jaw di ai da. Dai shaloi i shan lahkawng wo tsan ai shara de wam hkawm mat. Wam hkawm mat re dai shaloi i shan hkawng yan gaw i shada da nhkrum hkat mat re shaloi dai i hpang e bai i magam wa e tsun mungdan langai kaw du rai yang magam wa e magam wa gaw tsun ai da. Shi gaw mungdan dai kaw e shana ai, shana ai na ai da shi gaw. Shanhte dai mungdan kaw i "Ma kasha ni hpe e grai sha kau ai i dai nat langai nga ai. Dai hpun kaw nga ai nat kaba langai nga ai" ngu na dan ngu tsun ai. "E dai hpe sat kau lu ai ni hpe gaw e mungdan chyen mi ma jaw na hkaw hkam shayi ma ndai kaw na lata la shangun na" ngu na shanhte e dan ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw na na me magam gaw shi na kasha manaw kaw e, manaw kaw e tam na matu sa mat rai yang e dai hka shi gaw hka langai kaw du woi num langai kaw mu a "E woi ndai kaw e hka kade ram sung ai rai" ngu yang "Sung sung tang tang magyi ka-ang" nga da. Bai sha san tim "Sung sung tang tang magyi ka-ang" chyu nga. Ding jang gaw "Nang gaw atsawm mung ntsun ai" nga na shi hpe e gap sat kau ai da. Shing rai na magam wa gaw wo ra dai hka lam hku bai hkan mat rai na dai manaw wa kaw e manaw wa kaw e i shi gaw dai woi ni rau dinghku, woi ni rau dinghku de nna nga ai shi mu ai da. Dai woi kasha ni rau shi i ka sha wa rai na nga ai dai magam wa gaw mu ai. Manaw wa gaw tsun ai "Oi manaw a wo ra mungdan dai kaw e mungdan dai kaw e shana ai dai hku na dai mare kaw e grai nga npyaw ai, dai hku na masha grai sha ai dai e nat kaba langai nga ai da" ngu na dan ngu tsun ai da. "Nat kaba langai nga ai da" ngu dan ngu tsun jang "Dan jang an hkawng dai hku na an hkawng sat kau ga, dai wa hpe sat lu hkra galaw ga" ngu na shan hkawng wa she lung wa ai da. Dai mungdan de lung wa rai shan hkawng kaja wa i dai manaw wa na nhtu gaw grai kaba ai da. Magam wa na nhtu ma grai ndan ma grai kaba rai shan hkawng gaw dai namlap ni kaw i dai manaw wa na nhtu hte a dai namlap dai hpun kaba kaw e nga ai dai nat kaba hpe e sat na matu dai namlap ni hpe e yen da rai. Magam wa i dai ndan hte dai nat kaba hpe e sat kau gap nna sat kau ai da i. Dai shan hkawng gaw i dai mungdan kaw nga ai num ni yawng, yawng hpe shaga la nna shan hkawng hpe e num lata shangun ai da. Num lata shangun rai yang "Nan hkawng ra ai num mai la ai" ngu dan ngu tsun rai jang magam wa gaw i num dan re dinggai i wa pyi ntu sai dai kaw e lata la ai da i. Manaw gaw dai grai tsawm ai num grai tsawm ai yawng hta grau tsawm ai tsawm num hpe lata la rai hpang e i dai magam wa i dai manaw na madu jan wa kaw e manawn wa ai da. Dan na magam wa gaw manaw wa kaw e shan hkwi sa saw ai da. "Manaw saw shan hkwi sa ga" ngu na dan ngu tsun dan na me shan hkawng gaw shan hkwi sa mat rai. Magam wa gaw nbung hku ngai mu da ai dai kaw e manaw wa hpe e kanawng bang dat, kanawng bang da na shi chyu wa. Madu jan san tim manaw wa na madu jan san. Madu jan san ai "Nye na madu wa deng" ngu na dan ngu san ai "Nchye ai" ngu na dan ngu tsun rai yang "Nchye ai" sha ngu hpang e bai san tim "Nye na madu wa gaw deng" ngu hpang e gaw bai tsun yang "Na na madu wa gaw wo nbung kaw e lut mat sai. Anhte an hkawng shan hkam sa ai shaloi lut mat sai" ngu na dan ngu tsun. Shi madu jan wa gaw samyen ni hpe e dai nbung hku de e ru bang di na, ru bang di i shi hku na samyen ni grai rai di ru bang tim dai kaw gaw langai sha du ai da. Ding rai na samyen langai sha du rai dai gaw tu wa re shaloi tu wa rai shi gaw i grai na hkra lung ai i. Dai hku na shata hku na lung yang she dai dai de du wa rai i shi gaw labu palawng ni mung ngai ma nlu yawng shakrin rai mat i. Dai shaloi i shi hka ja sa ai hka ja. Shi gaw i wo ra hka nang mung dan dai kaw na ni hka ja ai dai nang hka hku de nga taw ai rai yang shi gaw moi shan moi shan la lang ai dai pasi kaw e shi gaw dai hka kaw shayawng dat di rai jang manaw na madu jan shi na madu jan gaw dai kaw e hka ja ai kaw ang rai "Ndai moi an la lang ai pasi she rai nga le" ngu na shi gaw dai hka hku de lung wa yu yang shi madu wa hpe i mu ai. Dai nta de na shi na hpun palawng ni la sa di na shi hpe e labu palawng ni jahpun di na labu palawng ni jahpun di shan hkawng nta de arau sha wa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2602
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb27b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2602
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2602
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Htawra hkran hte ndai hkran na num lahkawng a lam. Moi shawng de da ndai hkran hte htawra hkran ngu a num lahkawng nga ai da. Ndai hkran kaw nga ai num sha wa gaw e shabyi kaw e pau pau san ai ngai tu ai da. Wo ra hkran na num wa gaw da kahtan kaw e pau pau san ai ngai tu ai da. Lani mi na ten hta da ndai hkran na num gaw da hpun hta sa ai da. Dai shaloi e shi gaw hpun hta sa i grai na mat nna nsin sin mat ai da. Dai shaloi e shi ma i nta wa ma hkrit ai majaw hkrit mat ai majaw um dai kaw sha yup mat ai da. Dai kaw dai kaw sha yup mat rai shana du rai yang grai mahku nsen i dan nga ai grai hkum ai hte dan re ngoi gara dan rai nna sa wa ai hpe shi na ai da. Dai shaloi i shi gaw i rawt na me i a shi gaw ka, ka chyu ka rai i shi gaw ka chyu ka rai na ka ai shaloi i dai masha dai dum ai ni kaw du mat ai da. Dai shaloi i shi gaw yu dat ai shaloi masha kadun ni grai kadun ai ni sha re i shi wa atsawm rai na ka chyu ka rai i shi ka ai ka re shaloi i wo ra masha kadun ni gaw "Dai ram ram chye ka ai kadai rai kun" ngu shanhte yu dat ai shaloi i grai galu ai dai wa rai taw da. Grai galu ai masha langai rai taw ai. Dai shaloi i.. dai shaloi i shanhte masha kadun ni ma grai chye ka ai dai wa kaw e dum chyu dum ya da. Dai shaloi jahpawt du mat ai da. Jahpawt du rai yang num dai wa i masha kadun ni ma shanhte na shara de wa ra i dai num wa ma shi na nta de wa ra re majaw i dai masha kadun ni gaw tsun ai "Nang ndai ram ram chye ka ai hpawtna bai sa wa yaw" ngu na dan ngu na tsun "Au sa wa na" dan ngu tsun. "Nang hpawtna e lama na nsa wa jang nang kaw na lama ma la da ya ra ai" ngu dan ngu tsun. Nau... shi gaw grai hkrit ai i "Ngai kaw na lama ma la da ya na" nga shi gaw grai hkrit mat jang, "Ndai.." ngu na shabyi kaw na shi na bawng bawng san ai dai di la kau ya ai i. Dai rai shi gaw i grai... pyaw nna me hpun ni gun rai na nta wa wai. Nta wa wa re lam kaw e htawra hkran de na num wa e shi hpe mu rai na grai manawn, grai manawn nna i dai num jan hpe san, nang hkran na num jan hpe san ai da. "E ning na a hparai na dai hku na nang na shabyi kaw na ntu mat ai ma" ngu na dan ngu san ai da. Dai mi yat yang shi byin mat ai lam ni yawng hpe e tsun dan ai da. Dai shaloi e shi ma, shi ma dai shana jang i manawn nna me manawn nna me e shi ma hpun hta sa rai na shi ma i dai shana yang nsin sin mat rai dai kaw sha yup mat ai da. Dai shaloi i dan rai na mana na zawn zawn sha dan rai na sa wa ai da masha kadun ni. Sa wa rai yang shi gaw i shi ma ka rai yang ka shi gaw kadai ni re ma nmu i dai masha kadun ni re ma nchye rai na shi gaw dai ni kaw e majoi ma ka.. ka chyu ka na dai ni kaw kabye kaya di kau ai da. Dai shaloi i dai masha kadun ni gaw grai pawt mayu wa na shi kaw e "Ndai gaw mana na hte mung nbung ai gaw" ngu na dai zawn tsun nna "Maw.. nang zawn zawn re masha gaw" ngu mana na di la ai ndai hkran kaw na num jan kaw na di da ai dai hpe e shi kaw bai kabai nna me e nang kahtan nang maga bai dai maga bai shi bai langai tu rai na, dai masha kadun ni ma shanhte na shara de wa mat i. Hpang jahpawt du jang dai num jan wa gaw i grai gaya nna me nta de wa ra ai da. Dai majaw manawn masham myit nmai rawng ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2603
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb27c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2603
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2603
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi kalang mi hta da lakasha hkan nu ngai, hkan nu nga ai da. Hkan nu gaw da, kanau gaw, kasha gaw tsun ai da. Lani mi "a nu ngai gumhpraw tam sa na yaw" ngu "she mai law" ngu kanu hkraw kau ya sa da. Shat makai langai mi hte latsa jaw dat ai da. Kasha gaw sa mat re shaloi, hka langai kaw du re shaloi, hka-U ahpraw asan langai hpe mu ai da. Dai hpe "ndai gaw langai ngai, langai ngai kaw lawm yang mai ai" ngu na ndai mung hta mat wa ai da. Rai na shi, shi shara langai kaw bai du mat wa re shaloi lahpaw hpe mu ai da. Dai lahpaw mu, dai lahpaw mung "ndai langai ngai kaw mai jai lang ai" ngu na dai mung la mat wa ai da. Dai kaw hkring na she, shat lu sha shana, shanan na shat lu sha sha reng ngut dai hpang shi gaw hkrun lam matut hkawm ai da. Hkrun lam matut hkawm re shaloi shi gaw hkrun lam matut hkawm re shaloi ndai ning hku, ning hku moi htaw anhte anhte nga ai dingla hka le i e, ding re zawn re hka langai mi hka langai mi dai hka langai mi nga ai da. Dai hka kaw htaw hpri sung wang galu re langai mu hta ai da. Dai dai mu hta re shaloi dai hpe dai hpe makyit la di na she dai kaw shi na nhpye kaw bang rai da. Dai wa she shara langai mi kaw du re shaloi she bau ni dai hku moi na arai ni dut ai masha hpe mu da. Dut re na, dut re jang " la na" ngu ai da. "bau langai mi gade rai" ngu "latsa" ngu na bau, dai bau shun di na dai, dai latsa shun di na bau, dai bau la re da. Dai na she matut hkawm hkawm rai nta langai kaw du da. Dai nta du re shaloi dai nta kaw na masha ni gaw, um dai hku nat le i nat. Dai she shanhte marai, shannu wa marai masum da "daina nang kaw pi mai manan na kun" ngu da. "Mai manam ai law" ngu na manam shangun nai da. "Nang gaw ka-ang kaw yup yaw ma" ngu dai la sha hpe gaw ka-ang kaw yup shangun da. Dai shanhte ni, shanhte marai, shanhte marai masum gaw dai hku be maga de yup. Ndai maga gaw kanu yup. Nang ga, nang ga gaw kawa yup. Nang kaw gaw ma kasha yup. Nang kaw gaw dai nat kasha yup rai na nat kasha yup re da. Dai dai she, shana du yang garai n sha shi yang shana hkying shi hkawng di wa mahka e yup lau lau ai da. Shanhkawng gaw yup lau lau re she, ndai yup lau lau mat re majaw dai dai shannu, nat nat nat kanau hte nat kawa gaw n dum ai majaw shi kasha hpe ahpyin sha kau ai da. Ahpyin sha kau na shi kasha mung n nga mat re da. N nga mat re shaloi jahpaw du yang dum ai da. Dai la wa shawng dum rai na hpun ntsa de lung mat wa da. Hpun ntsa de lung mat re she hpun ntsa de lung mat re dai kawa "Yu wa. Yu na i, n yu na i. Yu na i, n yu na i" ngu na shagyeng ai da. Shagyeng re shaloi "n yu ai" ngu na shi gaw ding rai shi na mi yet na lahpaw rau dai la, dai nat la wa na kahtan kaw pawk kalak di dat ya. Dai wa she dai kaw si mat wa da. Dai kaw dai la wa mung n nga mat re da. Dai nat num wa bai "Yu na i, n yu na i. Yu na i, n yu na i" ngu "n yu ai" ngu, shagyeng chyu shagyeng, shagyeng chyu shagyeng ti she hpang de "yu na" ngu na "yu wa da. Yu wa re she "Shing jawng hpa langai mi shing jawng ga" ngu da dai nat num. Tsun da " ngai dang yang gaw nang hpe ngai sha kau na" ngu da. "nang dang yang gaw ngai na sut gan yawng nang hpe jaw kau na" ngu da. Dai she Dai she, dai de, dai she "shing jawng ga. Mai ai" ngu na shing jawng re da. Dai shaloi shing jawng re shaloi nambat langai atsa, nambaat langai gaw "nlung matep shing jawng ga" ngu da. "nlung matep shing jawng ga" ngu da. Dai wa she Dai nat num wa gumpye gaw bum masum lai re na, ka-ang kaw hkra re da. Dai dai ma wa gaw gara hku n chye gumpye ai majaw shi gaw ding re hka-U, mi yet sha na shi hka-U ahpraw hpe dat dat ai da. Dai wa she pyen chyu pyen, pyen chyu pyen, pyen chyu pyen na bum masum bum mali lai mat wa na dai kaw mung dai wa, dai la wa dang mat re da. Dai she Dai, "ding nga jang hpan langai bai shing jawng ga" ngu da. "Hpan langai bai shing jawng ga" ngu shing jawng shing jawng maw re shaloi, shing jawng sai da. Shing jawng re she, "hpyet bu shing jawng ga" ngu da. Dai "hpyet bu shing jawng ga" ngu she dai nat num wa gaw shapre ni sha sha she re she sha yang dai nat num wa shawng "but" ngu dat ai da. Hpyet bu dat ai wa she, hpyet bu dat ai wa she, dai hpun alap ni yawng mahkra atsai rai na run mat wa da. Dai she dai la wa gaw, dai, dai la wa gaw, dai makasha wa gaw gara hku n chye majaw mi yet na shi latsa nga dai bau dai hpe " ani, ngai na hpyet, ahkri, arat, ngai na hpyet "grai manam ai re lu" ngu na hpang de yin da shangun na bau, mi yet na bau latsa nga dai hpe dum dat ai wa dai wa she shina na she kachyeng ti na, na langai ga n na mat wa da. Dai she langai maga n na mat re she dai na she, shing jawng "shing jawng hpa langai bai shing jawng ga" ngu da. "E, mai" ngu na shing jawng re she dai dai " kara kalu shing jawng ga" ngu da. Nat num wa na kara galu rai hkashi du da yaw. Dai, dai la wa gaw, dai la wa gaw "gara hku n chye di" nga majaw, shi gaw kara ma kadun nai majaw shi na hpri hkawngwang dai, mi yet sha na shi na hpring hkawngwang dai, jawp dat ai dai wa hkashi lai mat rai na shi dai kaw dang mat ti na shi, shi, ja sut gan ni, nat na ja sut gan ni lu la rai na apyaw sha na nta bai wa mat wa da. ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2604
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb27d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2604
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2604
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi kalang mi hta da, ndai hku hkawhkam wang langai nga ai da. Ndai hkawhkam wang kaw na ndai hkawhkam jan gaw da, shi gaw dai hku, nyan hpaji ni hpe grai chye ai da shi gaw. Nyan hpaji ni hpe grai chye ai da. Shi gaw da grai tsawm ai shadang sha langai mi nga ai da. Shi kaw grai tsawm ai shadang sha langai mi nga ai da. Dai shadang sha hpe da kaji kaw na da yaw atsawm sha yu ti na, sharin shaga na sharin shaga na myit su hkra galaw bau maka wa ya ai da. Rai na she, shanhte ni gaw dai ya dai, hkawhkam shadang wa kaba wa shaloi da hkawhkam shadang wa kaba wa shaloi da, kanu gaw da, shi hpe hkrungran num la na matu, kanu na dai hku gawk de le i gawk de shaga dat ai da. Shaga dat re shaloi, um, tsun ai da,"Tar lay, ning de. A nu na ahkan de jahkring mi. Gawk de jahkring mi gan sa wa rit a nu lama mi tsun na" ngu da. "Nang gaw ya, nang, nang la na num hpe nang nan tam ra ai yaw" "nang gaw" "nang, nang tam ra ai yaw. Nang tam ai shaloi ndai achet ni hpe gaw hkan sa ra ai yaw" ngu da. "e, mai sa" ngu da. Dai she "e, e 'grai tsawm ai num hpe gaw hkum lata. Hpaju mung chye ra ai" "bu hpun palawng ni hpe mung tsawm htap hkra chye hpun ra ai" rai na she, hkawhkam, hkawhkam Kanu hte kawa, hkawhkam, hkawhkam yen la shangai da ai kasha she rai ra ai shi hta, shi hta grau madung gaw grai pyaw ai nsen re" ngu da. Dai she, "e" ngu na shi gaw, shi na dai hku atse hkan le i e, dai ni hpe shaga ti na sa mat wa ai da. Dai she ar hkawhkam wang langai mi gaw bai du re da. Dai she Hkawhkam shadang gaw hkawhkam wa hpe shi na shi dai hku shakram ti na she um, shakram ti na dai hku di dat ai shakram ti na shaga dat ai da. Dai she Hkawhkam wa mung dai hkawhkam, hkawhkam shadang sha hpe myit shang sha mat wa majaw garai n hkungran shi shina kasha num sha hpe, shina kasha num kasha hpe shina kasha num kasha nga ai de dat dat ai da. Dai she grai tsawm, tawm, tsawm htap nna grai tsawm htap ti na habaw ninghku palawng ni hpe mung asan hte asan hte hpun da ai shayi sha langai mi gaw da shi na gawk kaw kabya langai hpe hti taw ai da. Dai she minta gaw da shi shachyen dat ai da. "Halo" ngu na shachyen dat ai shaloi da shayi sha na num gaw da, shayi sha na nsen gaw da, an, grai n pyaw ai nsen le wa ai majaw minta hkawhkam shadang gaw da myit tsang mat wa ai da. Dai majaw da shi gaw shi hpe shakram ti na wa mat wa ai da. Ndai, ndai hkawhkam wang hpe mung shi gaw lai kau da ti na hkawhkam langai, hkawhkam wang langai kaw bai du, bai du tim shi shi hte htuk manu na nzawn re num sha ngai hpe pa n mu rai na shi gaw da myitru ti na nta de bai wa wa da. Shina hkawhkam wang de bai wa wa re shaloi shi na kanu yen kawa hpe mu re shaloi shi gaw shi gaw shi nu yen shi wa hpe dai byin wa ai, byin wa sai lam ni hpe tsun dan re da. Kanu gaw da "myit grai n pyaw ya sai re" ngu da. Nang, ndai, ndai num ni kaw na langai ngai hpe lahkrup yang gaw nang na bawa dai hku le i, sek sin "nang na prat matsan mayen re, re mat na ra ai" ngu da. Dai na she dai hkawhkam shadang wa gaw dai dai hpe "e" ngu na shi na gawk kata de shang mat wa ai da. Dai shana gaw da Marang grai htu ai da. Shi gaw dai shi na pyadin pauk hku na le i, hkuwat hku na yu nga ai aten hta da hkawhkam wang kaw masha ngai mi shang wa hpe mu dat ai da. Masha ngai mi hpe shang wa ai hpe mu dat re shaloi shi na dai hku i, atsay hkan dai gaw, rana i, dai gaw nhka, dai num sha gaw nhka akawk dat ai shaloi shi na, shi rana gaw dai hku nhka hpe hpaw dat re shaloi grai tsawm htap ai num kasha ngai mi gaw da mawga, ntsa, mawga ntsa palawng hpe hpun re ti na dai kaw tsap taw ai da. dai na na matu ndai kaw ahkan shap, shara shap yang gaw mai na, shara shap mai na kun ngu ai da. Hkawhkam shadang gaw da dai shi na grai pyaw ai nsen hpe nna da shi gaw npu htap de sin sin, npu htap de yu wa ai da. Npu htap de yu wa re shaloi Dai npu htap de yu wa re shaloi mintami grai tsawm ai num kasha ngai mi hpe mu ai da. Dai num sha ngai mi hpe dai hku ngu na mi yet na hku tsun dat re shaloi "Mai law, she mai law" ngu na tsun ai da. "She mai law" ngu na tsun re shaloi dai num "raitim, nang na ntsa palawng, mawga ntsa palawng hpe naw raw dat u" da. Raw dat re shaloi, grai tsawm ai shina prat hta kalang pa n mu ga ai num kasha langai mi hpe grai tsawm ai num sha hpe mu dat ai da. Shi dai majaw shi gaw da myit shang sha mat ti na da shi na dai hku i, manam hpe, manam hpe shi na rana ni hpe saung shauk nga saung shauk nga, saung shauk na matu tsun dat ai da. Tsun dat re shaloi dai, dai kaw naw nga taw yaw ngu da. Dai naw nga taw yaw ngu na shi na shina kanu hpe, shina kanu hpe na na matu le i, shina kanu na gawk de sa shaga re shaloi kanu gaw nambat langai gaw m myit hkrum ai da. Shi gaw da mintami me "hkawhkam shayi me n re ai gaw" ngu da. "Shi hpe yu dat yu u" da. Palawng ni ma matsat jahpat rai ti na hpun da ai da. Rana mung ngai pi n lawm ai da. "Gara hku na min, gara hku na hkawhkam shayi nga byin tai, byin mai na mata" ngu da. Dai she, dai she, raitim da, raitim, raitim da, "ngai na prat hta kalang pa n mu ga ai" da. "Dai num sha hpe" da ngu ai da. Dai kanu gaw da minta hkawhkam shadang wa htaw dai num sha hpe myit shang sha mat sai chye ai re majaw shi gaw maintami, mintami re n re hpe hpawhtuk na matu le i, shi gaw myit dai da. shi gaw tsun ai da hkawhkam, hkawhkam, dai hkawhkam, shi na kanu gaw tsun ai da. "Dai na da, nye nu, dai na ngai,ngai nang, ngai dai, dai, dai hkawhkam shayi hpe santat le i, santat na dai santat dai shaloi awng yang gaw ndai num gaw hkawmhkam shayi rai sai" ngu "dai na shi yup na yup yup, yup ai dai panyep kaw da aekya hkyin se htat, dai hku hkin, hkin da na da. Hkin da ai shaloi da hkin da ai shaloi da, dai hpe hkinda ai shaloi dai, dai na, dai na npu kaw pe si pe si dai langai hpe, pe si asein dai langai hpe npu kaw bang da na da. Dai, dai, dai numsha wa mintami re, re ai teng yang gaw ndai pe si shapre tum nga ai hpe chye nan chye ra ai ngu ai da. dai na she dai minta mung dai, dai achyan hpe myit hkurm dat ai da. Dai achyan hpe myit hkum dat re shaloi dai achyan hpe myit hkrum dat di na she sa sai da. Yup kaw de sa na she dai kaw yup re da. Mintami hkawhkam shayi gaw dai shapre tum asit dai n sam shapre tum asit dai nga ti na shi gaw shana tup yup n lu ai da. Shana tup yup n lu rai na shi gaw, shana tup yup n lu majaw shi gaw jahpawt du jang rana langai hpe shaga dat ai da. Manan sha ngai yup kalang pa n lu ai. Yup n lu ai da. Yup n lu ai da. Hkawhkam shadang hpe gaw hkum wa tsun da. npu kaw awkhkye ni dai hku i, bilat ni hkin da nzawn nga hkam sha ai da. Dai she dai hpe, dai hpe hkawhkam hkawhkam shadang gaw na na shi hpang gat sa wa ai da. Sa wa rai na she shanhte ni gaw da minta gaw tsun ai da hkawahkam shadang gaw tsun ai da nang gaw hpang jahtum gaw hkawhkam shayi, hkawhkam shayi re ai num sha e ngai hpe lethtat hkwin jaw yang mai na i, ngu ai da. Shi gaw mani ti na ndai, ndai yup ra hte ngai matut n yup yang, matut na n yup lu yang gaw nang hpe hkungran hkungran lu ga ai ngu da. Dai, dai hpang e, shanhte ni gaw apyaw sha rai na dai hkawhkam wang kaw nga mat ai da. Num sha dai mung kalang pa shanna nta de n wa mat wa sai da. Dai kaw sha apyaw re ti na she dai kaw sha nga mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2605
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb27e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2605
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2605
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, Lalaw ma hte jahkrai ma ni nga nga ai da. Dai shaloi Lalaw ma gaw kanu n nga ai majaw, awchye, jahkrai ma gaw kadwi hte sha nga ai da. Lani mi na aten hta shanhte na mare kaw shanhte na mare kaw dai hku shawa bungli nga ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma gaw shina kadwi machi majaw shina kadwi hpe lajang, lajang ni lajang tawn da na shi gaw n sa byin ai da. Dai shaloi lalaw ma ni gaw "nang n sa, dai majaw" shina matu wahpang grai kaba dai ma tawn da ya, dai ma ngam da ya ai da. Shanhte gaw kachi chi re ding re ni sha hkyen ti na, jahkrai ma hpe gaw grai law hkra tawn da ya ai da. Dai shaloi dai shana maga sa ti na dai wahpang kaba hpe gawt dai, dai shaloi shi gaw gawt di na grai ba taw. Kadwi gaw kashu grai ba sa na re ngu ti na, hka ni wa dat jaw, dai hku ni jaw dai hku re taw shaloi, dai hku gawt lu she, dai hku gawt lu wa re shaloi Ahtoi re wa ai da. Ahtoi re wa ti na hpabaw kun ngu na shaw yu yang ja tawng kaba rai taw ai da. Dai shaloi shandwi gaw "aw yi de na wa hkum dai wa lu su dwi" ngu na, aw kashu hpe shangun dat ti na dai wa hkum kaw ga ti na dai kaw bang, bang ti na shandwi gaw grai pyaw na wa mat wa ai da. Dai shaloi shana shawng hkawng nta du re shaloi dai hku na hpaw yu dat yang ja ahtoi re "i, htaw jahkrai ma yen, shawa masha, htingbu ni gaw lalaw ma ni na nta hkru shadu ti na "lalaw ma ni na nta hkru sai law" ngu na wa je ngu yang bai magap kau dat re "ya chyaw rai sai. Dai hku" ngu ti na, hpang shana bai dai hku bai galaw re shaloi dai hku bai, ding re wa je yang shanhte htaw lalaw ma ni gaw mi, mu kau ti na dai hku rai na shanhte gaw manawn sai da. Manawn ti na dai hku lakau rai laka ya dai hku rai na, bai dai hku bai tsun rai na dai hku bai jaw re dai hku bai tsun tsun re ti na, dai hku jeyang dai hku galaw ti na bai jaw re ti na shandwi gaw bai awra seng kaw dai hku bai wa dut sha kau ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2607
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb27f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2607
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2607
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, la langai nga ai da. Dai shi gaw matsan ti na hkuna sha galaw sha rai. Lani mi na aten hta hkauna dai kaw hka-U, dai wa na lagaw hten ti na, shi gaw matsan dum ti na shi gaw grai matsan dum ti na shi gaw lagaw ni tsi ya, dai hku rai na galaw ya shaloi shi gaw gin, ginshau tum dai langai jaw dat ai da. Dai shaloi shi gaw dai hpe hkai da ai da. Hkai da re shaloi dai kaba wa re shaloi, shi dai gadat re shaloi, shi gaw Ja, dai kaw ja ni grai rawng taw da. Dai ja ni grai rawng taw dai shaloi shi gaw grai lauban mat wa ai da. Dai shaloi la langai dai manawn nai dai la langai wa gaw manawn ti na hka-U langai hpe n hten taw hpe kabai ti na jahten ya ti na, tsi la ti na dai hku rai na shi kaw bai ginshau tum bai jaw dat ai da. Dai shaloi shi mung dai hku kaba wa re shaloi ga dat dai ngu wa deng dai hku ga ga dat re shaloi lapu wa nga taw ai da. Dai lapu lapu wa nga taw ti shi kaw achye manai sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2608
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb280
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2608
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2608
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, shannu dai hku rai na simai tam sa wa shlaoi, shani kaang du wa re shaloi shanhte gaw shannu gaw shat sha la re ti na dai hku ni hkring sa la re ti na, shanhkawng gaw "ma nang gaw ndai "dingdung maga de sa u yaw. Nu gaw ndai sinna maga de sa na" ngu na shannu gaw dai hku rai na garan ti na sa mat, aw "aw ra ding re htum ai kaw bai hkurm ga i" ngu. Dai shaloi shannu gaw sa mat sai da. Dai hku tam hkawm re shaloi shanhkawng, shannu gaw shana nsin ma sin wa re majaw kanu gaw tsun, kanu gaw shaga, dai hku tim n mu. Bai shaga n mu n mu re na, shannu gaw dai hku re na nga ti na shat mung n sha, kaw, grai mung kaw si na kanu mung dai hku rai na kasha kaw tam n mu re, rai na kanu mung "nu nu" ngu na shaga shaloi kanu hpe mung n mu, kasha mung "sha e, sha e" nga na dai hku tam yu yang kasha mung kanu mung n mu, dai shaloi shahkawng gaw dai hku nau marawn dai hku rai na n jin, shat mung n sha rai majaw dai hku rai na si mat shanhkawng yen si mat re shaloi, shanhkawng ji nu, dai baw tai mat wa ai da. Dai shaloi Ginhtawng, ginhktawng ta du yang dai hku rai na, htaw maga gaw "nu e, nu e" nga, shana maga gaw "sha e, sha e" nga na dai hku rai na marawn rawn re ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2609
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb281
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2609
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2609
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, yi yup dingla hte dinggai hkawng nga ai. Yi yup dingla wa gaw da yaw, nta wa mat wa da yaw. Dai shaloi yi yup dinggai yen hkawng gaw da yaw "um, saw aning" dinggai ngai wa gaw yi " aning saw. Yi, yi yup dingla hpang sa kawan yu ga." ngu da yaw. Dai wa she, shi gaw "um, mai sa. Sa ga le" ngu dat dai wa she yi yup dingla wa gaw wa mat wa re shaloi, shanhkawng "e, yi yup dingla wa" ngu, nat wa "oi" nga da yaw. Dai shaloi shi hse, shi she, "e, yi yup dingla" ngu dinggai ngai bai shaga yang she "oi" nga. "ndai kaw yi yup dingla na atan n re ai" ngu da. "yi yup dingla na atan n re ai" ngu da. Dai wa she shi deng, "Re law. yi yup dingla na atan sawt sawt nga law" ngu na shanhkawng yi de sa wa re she yi de sa wa re shaloi shiwa she, dinggai, dinggai ngai dinggai ngai gaw "dai na anhkawng nang kaw yup ga i. Yi yup dingala ma sa wa kun" ngu na she, sa wa dai she yup sai da yaw. Shanhkawng yen yup re she, dai nat wa shanhkawng na shanhkawng shat gun sa ni yawng wa she, yawng sha kau ya da yaw. Yawng sha kau ya yang she, dai shaloi gaw dai nat wa latung ni, dingre ni shadu da ya na shanhkawng yen sha "e, man myit na shat sha saka i" ngu shanhkawng lahpaw, lahpaw wa she hpyen dat yu yang latung ni rai taw ngan she, "i, ndai mana na dingla hpe shaga shaloi, oi nga nat, nat re chwoi yaw" ngu da yaw. "Nat re chwoi yaw" ngu da yaw. Dai she "nat re chwoi yaw" ngu da. Dai she, shi gaw "e, rai sam ma yaw" ngu shaloi ngu, ngu shaloi shanhkawng gaw yi yup dingla kaw bai "e, yi yup dingla" ngun shaga yang hpa, hpa n htan ai sha "oi" nga da yaw. Dai shaloi "Ndai yi yup rawng, dingla wa na atan n re law." ngu da. yi yup dingla na "yi yup dingla na atan n re law" ngu da yaw. Shi wa she, dai she shi wa she, "e, rai sam mai" ngu na shanhkawng wa mat wa re she dai dinggai ngai wa "e, nang si pa, shat sha, shat hte si kayau na sha yaw" ngu shaloi shaloi shi gaw "ngai shat mai naw tam sa na ngu yaw" ngu da. Dai shaloi she shatmai tam sa re shaloi she latung ni grai tam wa na, dai wa she latung ni hte "maw! ndai si hte shat sha yaw" ngu shaloi shi gaw n sha sha, shat um, majoi ma gawt di na npu de shalut kau. Gawt di na npu de shalut kau di shaloi, "ma sai." ngu na "e, ma jang wa sa nu yaw" ngu shaloi, shi wa she, shi saboi sharawt na ngu jang dun ye ye dat yu yang gaw shi dai n sha nna wa mat wa re chye nna she gaw grai pawt taw ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2610
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb282
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2610
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2610
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da yaw, jahkrai ma hte numsha ngai nga ai da. Numsha dai wa gaw da, hkawhkam wa she hkawhkam wa, kanu, kanu wa gaw da yaw, dai hkawhkam wa hpe grai matsat grai matsat ai da yaw. Dai grai matsat re she shi, shi kanu, kanu, dai numsha ngai na kanu wa she "Nang hpe ngai grai matsat ai" ngu da. "Nang sawt sawt re hkawhkam grai akyang n kaja ai hpe ngai n ra ai" ngu na kabai kau da na hkawhkam ngai hpe bai la ai da yaw. Hkawhkam ngai dai wa gaw grai myitsu na kasha ngai bai shangai re she dai shawng num na kasha wa gaw da yaw grai myitsu na, hpang la na kasha wa gaw grai ningdang ai da yaw shi deng. Dai jahkrai ma wa, jahkrai ma wa she lani mi she, shanhte nta kaw sa re she, "hkawhkam ngai nanhte nta num ngai hpe mu ai. Moiya sha ngai shi hpe mu mayu ai ngu na ngai tsun da re wa" ngu ai da yaw. dai wa she, shi gaw "ngai, mai sa. nga ai" ngu ai da yaw. "nga ai" ngu ai da yaw. Mai sa nga ai" ngu ai da yaw shi wa deng. Dai wa she, shi gaw "e, ngai naw shaga la na yaw"ngu da, hkawhkam wa deng. Shanhkawng, shanhkawng she, ga shaga re taw shaloi shina kanu gaw bai sa wa sai da. Shina kanu wa gaw da yaw "ning yen hkawng hpana dai hku chye hkat wa rai" ngu ai da yaw. "Dai hku chye hkat wa rai" ngu da. "moi ya sha da, aw, poi sa shaloi anhkawng arau hkau hkat wa re" ngu da. Ding ngu re she Shanhkawng, dai she kanu wa grai pawt sai da yaw. Kanu wa grai pawt re she, hkawhkam dai wa hpe, hkawhkam, hkawhkam wa gaw grai pawt sai da. "Nang hpa na nye kasha kaw shaga la rai" ngu da. Dai wa she, "shi hkrum mayu nga majaw ngai shaga la re" ngu da. Ding ngu re she, shi gaw "dai, masha hpe arna n chye dinggai" ngu na she hpe, shi hpe bai kabai kau da ai da yaw. Kabai kau da re she, shi she um, dai jahkrai ma wa dai, num wa na kanu hpe pawn na tsi rung de sa sa re she, dai wa she shi, shinu gaw shinu gaw machi mai re she, "ma" ngu da." A nu grai shut sai" ngu na shanhkawng hpe hkrungran kau ya ai da.

Extended Data

ID
KK1-2611
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb283
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2611
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2611
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, dinggai lahkawng nga ai da. langai wa gaw grai n kaja ai. Langai wa gaw grai myitsu ai da. Dai grai n kaja ai wa gaw shi na wang kaw na amaik ni hpe seng la na dinggai grai myitsu ai wa na wang de kabai bang ai da. Shi gaw dan re dai hku galaw galaw di yang she dai grai myitsu ai dinggai wa gaw shina wang, shina wang kaw na manang jan kabai ya ai amaik hpe sawm, chawm la na nat ai da. Dai kaw n-gyin hkai na she, n-gyin dai kaba, n-gyin dai kaba rai na kung wa re jang dai dinggai dai gaw shina manang jan grai n kaja dinggai dai hpe jaw sha re wa she, dinggai dai grai n kaja wa gaw ngai dai hku galaw ai shut sai nga na shi bai myit malai mat ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2612
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb284
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2612
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2612
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da hkaw hkam wa gaw kasha marai masum lu ai da. Makaw, Malu, Maroi lu rai yang she lani mi na aten hta da shanhte masum hpe e kawa kasha ni na tsawra myit san ai da. San rai yang she Makaw wa hpe shawng san ai da. Kawa gaw "Wa hpe kade ram tsawra ai rai" nga san yang she "Wa hpe mungkan ting kaba hkra tsawra ai" ngu. "Rai sai i" ngu yang she "Au" ngu, Malu hpe wa hpe bai san ai da. Malu wa gaw "Ngai hpe kade ram tsawra ai" nga yang "Grai kaba wan daram tsawra ai" nga da. Maroi wa kaw bai "Kade ram tsawra ai" nga yang "Jum daram tsawra ai" ngu da. "Wa hpe jum daram sha tsawra ai i" ngu na gawt kau ai da. Maroi wa hpe gaw gawt kau rai yang htaw shi grai myit npyaw na yawng mat sai da. Grai myit npyaw na yawng mat rai htaw hkaw hkam kaga poi de mung poi kaba lamang nga ai da dai de mung. Dai wa she poi kaba lamang nga rai yang dai htaw ning ngu da "Ndai ngai lang da ai ndai wan wan re ndai dagup lu ai wa gaw ngai na madu jan rai na re yaw" ngu tsun na marawn bu sai da. Marawn rai yang she koi dai Maroi wa hpe gawt kau ai wa gaw dai kaw mawng mawng rai majoi sha yu hpa nchyoi na yu taw re ai ten ning rai da masha ni gaw "Ngai kaw ang u ga lo" nga di kyu hpyi ai da. Koi shi gaw hpa nchyoi rai mawng mawng rai na nang hku shapyen bun dat ai wa Maroi wa kaw ang wa ai da. Dai mi kawa gawt kau ai wa kaw ang wa rai wa she shi gaw hpa nchyoi masha ni shinggrup da ai da. Shi kaw shinggyup yu da re da. Hpang me e dai wa sa wa sai da. Mi shapyen bun dat ai hkaw hkam wa na kasha Magam wa sa wa rai na shi hpe shaga la sai da. "Ndai wa gaw ngai na madu jan majing rai sai" ngu shaga la rai yang me hpang na hpang shani bai rai yang gaw shan lahkawng na hkungran poi du ai da. Hkungran poi du wa rai koi shat mai ni shadu sai da. Shat mai ni shadu re shaloi shat mai ni shadu ai ni hpe ning ngu tsun da ai da. "Nye wa kaw gaw jum hkum bang jaw yaw" ngu na tsun da ai da. "Moi ngai gaw dai hku jum ram tsawra ai ngu tsun di gawt kau ai rai na jum nbang jaw ai da". Kawa kaw jum nbang jaw re da deng gaw kawa pawt wa ai da. Shi nchyoi shi rai shat sha sai da shanhte ni yawng hkaw hkam lawk lawk hte shaga na kasha na hkungran poi re ngu na sa sai da. Sa na yawng gaw shat sha rai yang gaw shi wa she "Nye kasha na hkungran poi re nga jum pa nnang ai shat jaw sha ai" nga na pawt wa re ai da. Dai shaloi she shi gaw marawn wa ai da dai wa wa mu rai yang kasha wa sa sai da. Shi na madu wa hte sa sai da. Ning ngu tsun ai da kasha wa gaw "Wa nang moi an nau masum hpe kade tsawra ai nga tsawra myit madun shangun yang nang hpe jum daram tsawra ai ngu yang gau kau ai nre i" ngu tsun rai yang she kawa myit malai nna wa mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2613
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb285
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2613
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2613
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, shannu wa, shannuni nga ai da. Kawa gaw moi si mat ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta da, kanu gaw myo le i, gat ni, gat rai ni sa mari na matu sa mat wa ai. Dai shaloi shannu ni hkrai nga re. Dai shaloi she, loi mi na, loi mi na re hpang, sharaw langai mi gaw i, shannu ni kaw i, sha mayu myit hte i, "a nu wa sai law. Chying hka hpaw la mit law" ngu na ding ngu tsun ai da. Dai shaloi, Shanhte gaw, "nang na Ta madun yu u" ngu na dan ngu tsun ai da. Dai shaloi Ta madun yu shaloi, dai i shi na Ta gaw i, masha Ta n re ai sha, mun ni chyu chyu re. Dai majaw shanhte gaw yawng, yawng ni makwoi mat ai da. Makoi mat na awra ra, shanhte na padin pauk hku na bai gumhtawn ti na i, awra ashe kaw, hpun langai de lung mat dai. Dai shaloi i, shi ma, dai sharaw wa ma hkan nang ti na, hkan nang ti na she, hkan nang, shannau ni gaw i sau langai mi lang la. Dai shaloi hpun, hpung dai kaw i sau ni chya da di na, aw, sharaw dai gaw i, shannau ni hpe grai sha mayu ai majaw i, shat mung rai hkan si wa rai, shi gaw lung wa, dai de lung wa na ngu, bai sha lung wa tim, n mai n mai re, bai sha, gade lang lung wa tim n mai n mai re. Dai shaloi shannau ni gaw i, Karai Kasang gaw i, shannau ni koi shaman, i, dai hku na aw lamu ku na i, dai hku na sumri ladawn dat na shannau ni kaw woi la ai da, Karai Kasang gaw i. Hpang de dai wa sharaw i, Karai Kasang kaw bai kyu hpyi na me, "Karai Kasang ngai kaw ma dai de, shalun la u" ngu na dan ngu dai hku na tsun ai da. Dai shaloi i, Karai Kasang gaw i, shi hpe i, sumri satsam i, dai, dai ladawn dat na mi shi lung wa re, lung wa shaloi aw lamu ntsa de du hkyen ai shaloi dai sumri wa i di nna me hkrat na me dai hku na ga de i, dai hku na hkrat ti na si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2614
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb286
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2614
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2614
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, shannau nga ai, makaw hte malu shannau nga ai da. Dai shaloi i makaw wa gaw myit masin grai kaja ai da. Malu wa gaw grai myit masin grai n kaja ai Lahpawt mi hta i, kana ba wa gaw, aw malu wa gaw hkaja sa reng, dinggai langai wa i, shi, shi i gaw grai n jin na i, grai hka ni ma grai lu mayu ai majaw dai malu wa hpe "adwi hka grai lu mayu ai. Hka, hka kachi mi ja jaw yang mai na i" ngu "nang zawn zawn re dinggai hpe gadai pi hka n kam dat jaw ai. Matsat jahpat" ngu na, dan ngu tsun na she, shi gaw shi na shi hkrai ja na wa mat ai da. Dai i, dinggai dai wa gaw tsun dat ai da "nang zawn zawn re myit n rawng ai kasha gaw nang ga shaga shagu shu langai ngai le u ga" ngu na dan ngu tsun dat. Dai shaloi i malu wa kaja wa mung shi ga shaga ai shaloi shu langai ngai le ai da. Dai shaloi Makaw wa bai i hka ja sa ai da. Dai shaloi makaw wa gaw hkaja, hkajaw taw shaloi dinggai ngai bai bai sa wa ai da. Dai shaloi "ma, adwoi hka grai lu mayu ai. Adwi hpe hkaja jaw yang mai na i" ngu makaw wa gaw, makaw wa hpe dan ngu na dinggai dai wa tsun ai da. Dai shaloi makaw wa mai ai ngu na dan ngu tsun ai da. Mai ai ngu na "maw adwi" ngu na dai hku na ja jaw re dai shaloi i makaw wa mat ai da. Dai shaloi i dinggai dai wa bai tsun ai da "ma nang gaw i, dai hku na grai myit su ai gaw nang ga, nang ga shaga shaloi, galoi shagu ma pale lung i, langai ngai le u ga" ngu na dan ngu tsun nai i. Dai makaw wa ga shaga ai shaloi i kaja wa ma dai hku na le ai da.

Extended Data

ID
KK1-2615
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb287
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2615
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2615
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai mat na maumwi gabaw gaw dinggai hte dingla na lam re. Moi kalang mi hta da dinggai hte dingla nga ai da. Dai dinggai hte dingla nga shaloi she lani mi na aten hta gaw da dinggai wa gaw da, dingla wa gaw da madu jan gaw grai lagawn rai na she madu jan nre law (Madu wa gaw grai lagawn rai na ding re na nre law...nre) madu madu grai lagawn na ding rai she madu wa gaw gumhpraw tam sa ra rai na madu jan hpe dai hku tam mung tam jaw ra rai na dai kaw muk galaw rai yang galaw ai shara de sa rai na muk ni hpe galaw di na muk sara kaw sa. "Sara ndai hku muk pa pa re dai hku nmai galaw ai i" ngu tsun ai da. "Mai galaw ai nang she ra yang gaw me gaw gara hku tim galaw ga" ngu na tsun ai da. Muk galaw pa pa di galaw nna la wa di na madu jan na du kaw gali da ya rai na "Nang ngai nwa dingsa ndai muk sha nna nga u yaw, ngai shata mi ram na na yaw" ngu na tsun da ai rai yang she dai madu jan gaw "Um" nga na dai hku madu wa sa mat. Hpang jahpawt nga yang madu wa sa mat rai dai madu wa sa mat rai na she madu jan gaw dai shi na shawng kaw nga ai muk dai sha makret sha rai na nga rai yang madu wa shata mi hpring rai na bai wa ai shaloi she madu jan gaw muk shi shawng kaw nga ai muk dai sha makret sha rai na ninghku mung nkam gayin sha na shi shawng kaw nga ai muk sha makret sha rai na si taw ai da. Dai na nau nmai lagawn ai da.

Extended Data

ID
KK1-2616
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb288
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2616
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2616
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Galang lanya tai mat ai lam hkai na re. Moi shawng de da e la lahkawng gaw da dai hku shan gap hkawm re shaloi she, shan gap hkawm re ding re shan ni gap hkawm rai shana rai yang jan du mat wa rai na jan du mat wa rai. Dan rai she shan hkawng gaw gara kaw nchye shingbyi rai na gara kaw nchye yup re da. Dai she gara kaw nchye yup na nga rai dai la langai wa gaw nta hpungkraw nre la langai gaw lam kaw yup ai da. Lam kaw yup rai na la langai wa gaw lupwa kaw yup re da. Dai shaloi she lupwa kaw yup re wo ra lupwa kaw yup ai la wa gaw akyu hpyi nna yup re she nang lam kaw yup ai la wa gaw dai hku rai na lupwa kaw hkrit ai nga na lam kaw sha yup mat wa ai da. Shana rai yang nam magwi ni shi hpe kabye da ai da. Kabye da rai na baw pyet pyet rai na si mat wa ai da. Si mat wa yang wo ra lupwa kaw yup ai la wa gaw e hpang jahpawt e dai hku kade shaga tim oi nga nhtan ya majaw shi gaw hkan tam yang she, ya hkring gaw lam kaw wa baw magwi kabye da ya ai baw pyet pyet rai na si mat wa ai da. Dai yang she baw pyet pyet rai na si mat wa rai yang she shi gaw dai hpe mu na kajawng nna hprawng ai da lo. Hprawng hprawng hprawng rai she dai shi hpe nau hkrit nna she dai hku hpun de lung ai da. Hpun de lung lung lung ndung de dai hku lung lung rai jang she wo ra wa mung "E hkau lat da u law lat da u, ngai e naw lat da u" nga yu dat yu yang gaw baw pyet pyet re wa shi kaw hkrai hkan hkrai hkan ai da. Hkan hkrai hkan yang gaw wo ra wa gaw hpun de lung nau hkrit na lung hkrai lung wo ra wa mung baw pyet pyet rai nna le hpun ndu de kanyet hkrai kanyet "Lat la u law" nga na hpun pawt kaw kanyet hkrai kanyet nna dai she wo ra dai nsi ai la wa rai yang gaw lung hkrai lung lung hkrai lung rai na shi hpe nau hkrit nna ndung de dai lai mat wa ai nchye na dai kaw e "Guk guk guk" nga na e ga de "Buk" nga na "Nya" nga na dai hku ga dai de hkrat mat na "Guk guk guk nya nya" nga dai galang lanya dai kaw na tai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2617
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb289
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2617
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2617
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai mat na gabaw gaw marai masum a lam. Moi shawng de da marai masum nga ai da. Marai masum dai wa she sum tsan hkawm ai da. Sum tsan hkawm rai yang lani mi na aten hta da dai shanhte masum nga ai da. Shanhte masum nga di na shanhte gaw grai mare grai tsan ai majaw gara kaw nchye manam rai na she e ding re gumtsai sawng ding re kaw she wa shingbyi ai da. Wa shingbyi rai na nga rai na she shanhte yup re shaloi shana yup tung re grai na re shaloi she lamu de na nna "Nanhte ni nanhte na makau hkan nga ai "Rawt mu" ngu na tsun ai da. "Nanhte na makau hkan e nga ai dai daini hpe hta nna sumbu kaw lawan, na na bag kaw lawan bang na hprawng u" ngu na dai hku tsun dat ai. Dai hku tsun rai shanhte ni gaw hta sai da. Wo ra la langai wa gaw hta hkrai hta, hta hkrai hta bang rai re rai yang, rai yawng hta bang na na gun rai yang she wo ra lahkawng gaw yup taw ai. Dai she hkau dai hku tsun na ngu da. "E hta bang u" nga yang "Ga grai nkam ai lo yup tung yang she" nga nna dai wa gaw langai lahkawng sha hta bang ai da. Ngai lahkawng sha hta bang yang wo ra la langai wa gaw "Hkau lawan u le saw" ngu yang "Kade pyi aw hkyi pyi nhta ya ai" ngu da. "Dai ram ram yup mayu taw yang" ngu na dai hku wa mat rai yang shanhte ni wo de hkawm hkawm hkawm rai na lam grai tsan ai de du rai yang grai tsan ai de du yang "E hkau ni grai li wa nga ai ndai hpabaw re kun" ngu na "Hpaw yu ga hpawbaw re kun" ngu na hpaw yu rai yang wa dai grai labawn ai la wa gaw ja, lungseng ni grai rawng ai da. Dan rai na she Dai "Yup tung yang she" nga ai e dai la wa gaw ngai lahkawng sha rawng rai wo ra "Hkyi pa nhta ya" nga dai wa gaw hkyi hkrai sha rawng taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-2618
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb28a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2618
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2618
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na gabaw gaw mana sanit a lam re. Moi shawng de da mana sanit nga ai mare kaw. Dai shaloi she shanhte gaw shanhte ni nau jahten hkawm ai majaw shanhte ni gaw gau kau re shaloi, shanhte gaw dai hku rai sa wo dai nam de pru mat wa re shaloi shanhte dinggai langai dai nta mu sai da. Dai nta kaw "Hka lu mayu ai" nga di na dai hku lu nna shi mung shat mung shat ni jaw sha re shaloi dai dinggai wa gaw kashu "Kashu sanit lu sai" ngu na kabu taw re shaloi lani mi na aten hta shanhte e gaw hpun hta shangun ai da. Hpun sa hta shangun re shaloi, dai shaloi marai kru gaw hpung ndung de yup ai ni yup pyaw ai ni mahkawn ni dai hku ni hkawn taw re shaloi, dai shaloi wo ga de na dai la wa gaw dai hpun kaw kran chyu kran "Ngai kran sai lo" ngu na kran kran re shaloi, daw mat re shaloi dai la dai mana kru wa si mat. Re shaloi "Nye manang ni pyu naw yup ai maw" ngu na "Ngai mung yup na re" ngu na yup re shaloi dai la langai sa wa. La langai sa wa re shaloi a "Saw hkau wo de sa ga" ngu "Nye manang ni pyi naw yup ai gaw ngai mung yup na re" ngu. "Nre sai law na manang ni gaw si taw sai gaw" ngu "Nsi ai law yup taw ai she re law" ngu. Ding ngu "Si taw ai she re law" dai hku ngu na she kaja wa dai mana wa mung dai la wa kaw hkan sa mat re shaloi dai lam langai kaw shan hkawng bra mat re shaloi, lam kaw galeng taw da. Bai na magwi la sa wa da. "E hkau yen u law nang magwi ngai lai ra ai law" ngu. "Ngai si sai law" ngu "Yen u law" nga. "Ngai si sai law" nga yang "Yen u law nsi shi law" nga "Ngai si sai law ngai si sai law" dai hku chyu tsun di na shi gaw dai magwi kaw na yu nna shi na shan teng hte shi na lata kaw agrut dat ya ai shaloi "Ngai hkrung sai lo ngai hkrung sai lo" nga di na "Na na shang teng gaw masha pyi jahkrung lu ai" ngu na shi na ningwa hte galai dat. Galai dat ai shaloi shi bai sa sa sa re shaloi dinggai langai kaw "Hka lu na" ngu di na rai yang mare kaw e masha si taw ai da. Masha si taw yang "Nanhte ni yen u nanhte ni ntsa de hkum lung wa yaw, npu kaw sha nga taw yaw" dai hku ngu na shi gaw htaw baw kaw na yawng dai shan teng hte anyaw chyu anyaw anyaw chyu anyaw rai na dai wa kaw gaw hku chyu waw waw di tawn ai da. Dai shaloi "Ning re kaw gaw hkrap ai baw she re gaw" hkrap ai baw she re ngu ding hku tsun dat rai yang gaw, sa re shaloi dai masha hkungran taw ai da. Masha lahkawng hkungran taw ai shaloi e shi gaw hkrap chyu hkrap taw, hkrap chyu hkrap taw re shaloi hkrap taw rai yang she "Ah hkau nang gaw hpa rai na hkrap taw" ngu yang she "Hpa na hkrap taw ma" ngu dai hku tsun yang she "Ning rai marai la hte num ningrai na ta gindun taw shaloi gaw kabu ta hpawk dum ai baw she re me" bai ngu. Dai hku tsun re shaloi shi shi mung bai sa. Bai hkrun lam bai sa, sa re shaloi mare langai kaw du ai shaloi, dai shaloi dai kaw bai dinggai hte dingla gaw gasat taw ai da. Gasat taw shaloi kwi shi gaw ta hpawk dum rai na mani chyu mani rai. Dai hku ta hpawk ni dum na mani chyu mani rai "Ning re dinggai hte dingla gasat hkat taw kaw gaw nang mung ram sai, nang mung ram sai" ngu na dai hku je ai baw she re gaw ngu na bai hkawm rai yang wo hkawm hkawm rai yang she lup wa kawng kaw na dai kaw nga shan hkawng kasat taw ai da. Shan hkawng kasat taw yang shan hkawng na lapran kaw sun rai di na "Nang mung ram sai, nang mung ram sai" ngu she nga langai wa gaw wo ra shi na gasat taw ai rung hte agrut dat ai ngu wa dai mana kaw ang mat di na shi mung si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2619
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb28b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2619
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2619
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, mare langai kaw jahkrai ma hte la law ma ni grai law hkra nga ai da. Dai shaloi da, dai la law ma ni gaw da, shannau ni grai law ai re majaw da, dai mare kaw nga ai ma kasha ni yawng hpe grai dang sha ai da. Shanhte ni gaw grai n kaja ai da. Ngut na she lani mi na ahkying aten hta dai jahkrai ma hpe ma shanhte ni shaga ti na, dai jahkrai ma hpe tsun ai da "saw hkau, anhte ni nam de U hkam sa ga" ngu tsun ai shaloi shanhte ni dai hku tsun ti na, shanhte dang sha mayu na dai hku tsun na, nam de U hkam sa mat re shaloi shanhte ni gaw, la law ma gaw n pu kaw hkam da ai da. Aw, la law ma ni gaw ntsa kaw hkam da ai da. Shanhte ni grau lu hkra nga na U hpe ntsa kaw hkam da hpe lalaw ma. Ntsa kaw hkam na nga ma shanhte n hkam shangun ai da. Da sang n kaja ti na. Npu kaw hkam shangun re shaloi rai na shanhte ni gaw dai shana dai kaw hkam da na wa mat ai da. Wa mat re na hpang jahpawt bai sa yu re shaloi gaw dai lalaw ma na npu kaw hkam da ai kaw gaw U, U, U lu ai da. U hkawng, aw, la law ma npu kaw gaw chyahkyi nga, lu ai da. Ntsa kaw, awra la law ma ni na gaw U lu ai da. Dai jahkrai ma kaw gaw chyahkyi lu re shaloi raitim, shanhte ni gaw jahpawt jau jau la law ma ni jahkrai ma n rawt shi shaloi shanhte ni shawng jau jau rawt ti na dai nam de sa ti na, shanhte na hpun kaw hkam da ai dai kaw gaw U chyi sha law lu majaw shanhte gaw nau shanhte nau ni grai law re majaw, U hpe gaw la law ma na shara kaw tawn da na chyahkyi hpe gaw aw, shanna shara kaw bai sa tawn da ti na bai wa ti na, bai shanhte gaw n chye masu su na jahkrai ma hpe bai shaga ti na "saw, hkau! mana anhte ni hkam da sa yu ga" ngu na sa yu shaloi gaw chyahkyi gaw hpun kaw mung n mai lung ai wa hpun kaw du taw da. U reng gaw ga kaw du taw. Jahkrai ma mau da. "Ndai gaw shanhte ni da sang sang n kaja re" ngu na shi myit la ai da. Dai shaloi raitim, shanhte ni nyeng hkat ai da. Nyeng hkat re shaloi "hpaji rawng ni hpe dai hku tsun ti na hparan ga ndai, ndai, awra, ndai amu hpe, ndai hparan ga nga ti na dai shaloi gaw jahkrai ma gaw jahkrai ma re majaw shi langai shas re majaw gadai hpe n chye shaga ai da. Dai la law ma ni gaw la ni grai law, ma ni grai law re majaw dai mare kaw na mare salang ni hpe shaga ai da. Dai shaloi, jahkrai ma gaw shi hkrai sha nga taw shaloi hpaji rawng ai hpaju rawng ai zikwet, zikwet kaw shaga ai da. Uhkru du hpe shaga ai da. Uhkru du hpe shaga na shi gaw da Uhkru du mung "e, mai sai. Hpawt de ngai jau jau sa wa na" ngu na shi hpe shaga re shaloi, shanhte ni gaw nta langai kaw yawng la law ma ni mung mare salang ni hpe shaga na dai kaw du taw re shaloi dai masha ni yawng grai hkum tim, dai Uhkru du gaw n sa wa da. N sa wa re na grai na wa jang she sa wa na dai mare salang ni gaw "nang hpa na taw rai" ngu tsun nai she Uhkru gaw "ngai ka kaw hkumtsai gun ti na sa wa shaloi hkumtsai wan hkru taw na" ngu tsun nai da. Dai shaloi shanhte ni yawng jawm ma ni ya ai da. "n mai byin ai ha ha, ndai hkumtsai hkru ngu n mai byin ai. Nang masu ai re" ngu tsun nai she Hpaji rawng ai zi, Uhkru du mung bai tsun ai da "e, ngai hkrumtsai hkru ai n mai byin ai zawn chyahkyi ma hpun kaw nga ngu n mai byin nai. U wa, u gaw ntsa kaw sha grau pyen ai re majaw ntsa kaw lu ra. Ga kaw sa lu taw. Chyahkyi gaw hpun ma n chye lung ai. Hpun kaw lung taw. Ndai n mai byin ai" ngu na shanhte ni mung grai dai hku kajawng mau mat ti na, dai la law ma ni n kaja re hpe chye mat ai da. Dai shaloi kaw na la law ma ni hpe ma la law ma ni hpe ma dai mare salang ni yawng jawm sharin ti na dai kaw na la law ma ni ma grai myit su na shanhte ni grai pyaw hkra nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2620
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb28c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2620
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2620
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (La Ring) Moi... moi shawng de da i lapawp yan nu wa ni nga ai da. Lapawp yan nu wa ni nga rai yang she lapawp ni gaw shanhte gaw makru hpe gaw shat nbaw ngu na hku nga. Wo... makru wa yahte makru grai kru ai gaw i yahte ten she nrai i grai sha da makru wa sha hkrai sha sha hkrai sha rai taw nga yang she ashe hpang e gaw shinggyim masha ni makru daw nga na lai ai she nrai i wo.. lai hkawm mat wa da shinggyim masha ni wo lai hkrai lai hkawm mat wa htingga gun na she nlai hkawm nga dawng i. Dai hku lai hkawm nga yang she dai lapawp kasha ni gaw Anu shinggyim masha ni lai wa ai nu" ngu da dai she kanu ngu na wa "E hkum jahta mu matsat shabat nwa shat nbaw sha nmu madai e" ngu ai da. Rai jang she dan ngu... dan ngu tsun ai da dai nga jang she i maumwi gaw dai kaw htum sai. Hpa majaw nga yang tsun ga nga yang tinang a pa kade mi nmatsat tim manang ni hpe matsat ai ngu ga le i. Dai hku dan ngu ga re tinang hpe gaw kadai pa kade nmatsat tim manang hpe gaw matsat ai ngu dai ngu tsun mayu ga re.

Extended Data

ID
KK1-2621
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb28d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2621
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2621
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw jaugawng la langai re. Moi shawng de da jaugawng la langai gaw da lani mi na nhtoi hta wo nam wam ai da. Nam wam re she dai nlung kaba re kaw dai kaw nat dinggai langai mam tsap taw rai. Mam tsap taw ai hpe "E e ning ndai kaw daina manam nam i mai" ngu tsun ai da. "Mai ai le nhku shang wa u" ngu da. Shang wa rai yang dai kaw gaw grai pyaw ai shara re wa she shana du rai yang yup ai da yaw. Yup rai yang she "Jaugawng la nang gaw manam re grai lum ra ai" nga majaw ka-ang kaw yup shangun ai da. Ka-ang kaw yup shangun re she shi gaw yup kri kri ai da. Yup kri kri re wa she aw yup kri kri dai hku shan hkawng gaw mya sha na ngu na she ga kaw rai ang ai yaw "Yi ya ndai la wa kanang rai sai kun" ngu tsun ai da. Shan hkawng ma kri chyu kri tim nmu ai da. Shi gaw ga kaw galeng taw ai da. Ga kaw galeng taw re wa she shi gaw dai hku shi hkrai yup kri kri nna dai hku yupku na dai hku npu de galeng taw ai da. Galeng taw shaloi shi gaw grai katsi wa ai da yaw. Katsi wa rai na dum wa yang gaw npu de rai taw ai da. Npu de rai taw jang shan hkawng rawt ai da. "Yi ya ndai la wa hpe sha na ngu gaw kanang rai wa sai kun ndai la wa mat mat wa nga le" ngu. "Ndai wa gaw an hkawng sha na re chye nna hprawng mat wa ai rai chyoi ai" ngu shan hkawng ma shana mung tam chyu tam chyu tam ai da yaw. Tam chyu tam rai wa she dai jaugawng la dai wa gaw yu yu rai di re wa she shan hkawng mung tam tam tam chyu tam di shan hkawng tam di shan hkawng tam ai de shi gaw hkan yu ai da. Dai hku rai dai nat dai yan hkawng mare langai kaw du ai da. Mare langai kaw du rai wa she dai shana nsin e yawng yup taw ai yaw. Ndai wo nta langai kaw she wan htoi taw ai da. Wan htoi taw re wa she "Ndai nta kaw gaw masha wa nga chyoi ai ndai nta kaw sha shang yu ra ai" nga na "Kawk kawk kawk kawk" di ai da. "Kawk kawk kawk kawk" ngu hte "Kadai kun" ngu "Manam yan hkawng re lo" ngu da. "Manam yan kawng re lo" ngu da. Shanhte gaw hpaw ya re da, hpaw ya rai na masha zawn rai na dai hku shang wa ai da. Shan hkawng gaw hkying kade hkying langai hkan she bai yup ai da yaw. Bai yup rai dai yan nu ni mung dum ai da yaw. Dum rai yang she "Koi ndai ni gaw nat rai sam ai. Ndai shana shana nsin e maw nsa hkawm law dai ram ten wa gaw nsa hkawm ai law" ngu tsun ai da. Tsun rai shanhte ni mung hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa wo masha ni nta de wa yup hkawm ai. Jahpawt du rai yang shan hkawng ma dai hku nta dai kaw sha yup taw ai da. Yup taw re wa deng "Yi ndai yan hkawng gaw nat rai sai kaja nan nat rai sai" ngu na shanhte gaw shan hkawng kaw hka hpunlum rau jaw bun di si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2622
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb28e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2622
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2622
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Mana hte nmana ai lam. Moi kalang mi hta da dai mana ai hte nmana ai shan lahkawng nga ai da. Shan lahkawng gaw da jum mari sa ai da. Jum mari sa re wa she shan hkawng hkawm hkawm hkawm rai yang lam langai kaw shan hkawng na lam dai kaw she i shan nga katsing langai si taw ai da. Si taw re wa she shan nga dai si taw rai yang she shan hkawng gaw dai hpe she dai nmana ai wa gaw shan nga dai shan hpe sha kadoi shan hpe sha atsawm kadoi kadoi rai. Dai mana ai wa shan nga hkyi majaw sha hpai rai na hkan nang ai da. Dai she "Aw nang gaw grai nan mana ai i shan kaja ni dai ram she nga ai wa shan nga hkyi majaw dai sha hpai nna hkan nang ai gaw" ngu na ding ngu tsun re da. Bai yawng mat sai da yawng wa rai yang shana nsin sin sai da. Nsin sin re shaloi she dai shan hkawng gaw nlung grai kaba ai kaw e yup na hku di sai da. Yup na hku rai yang kata de mung mai yup ntsa de mung mai yup re she shan hkawng gaw "Kata de yup na i ntsa de yup na i" ngu myit taw ai da. "Kata de yup ga" nga "Kata de yup yang gaw asin amun rai jigrawng ni grai nga rai ntsa de chyawm yup ga ntsa de chyawm me shata jan mai na ahtoi sha re kaw lu yup ai" nga di na shan hkawng gaw ntsa kaw yup ai da. Ntsa kaw yup rai she nlung ntsa kaw yup rai yang shana nsin yup tung re shaloi she e nat ni wa she grai wa she htawngka ka bang wa ai da dai kaw wa she. Dai kaw e htawngka ka bang wa re wa she grai wa di htawngka ka bang wa rai yang dai nmana ai wa grai hkrit nna jit she byeb hkra rai na hkrit re she wo dai mana ai wa gaw hpa nhkrit rai na shan nga hkyi majaw dai wa she "E hkau ngai ndai kabai bun dat sai yaw" ngu da. "Hkum kabai bun law" "Ndai kabai bun dat sai yaw" "Hkum kabai bun law" "Ngai kabai bun sai yaw" hkrai nga ding hkrai hkrai nga rai na shi grai pawt mayu wa di na "Kabai bun dat u" ngu da dai hte shi mung hkyi majaw dai kabai bun dan yang "Hpraw" nga rai hkra kabai bun dat yang dai nat ni hkrit di na yawng hprawng mat ai da. E yawng hprawng mat wa re wa she shan hkawng gaw dai ja ni sha bai hta gun rai na bai yawng mat sai da. Ja ni hta dai nmana ai wa gaw ja ni sha hta gun rai dai mana ai wa gaw bau sha hpai na bai hkan nang ai da. Bau sha hpai na she hkan "Ga nang gaw grai nan mana ai i dai ja ni grai she nga ai wa dai bau sha nan hpai nna hkan nang wa ai gaw" ngu na ding ngu na tsun da. Ding ngu tsun re wa she shi gaw bai sa mat sai da. Shan hkawng bai sa mat wa rai yang dai shalawa grai ju ai mare kaw du rai yang she dai she shan hkawng sa wa rai yang mare kaw masha kadai nnga ai da. Shalawa ni yawng sha kau re majaw masha kadai nnga mat wa rai di na shi hpe wo mare baw kaw wa she dingla langai sha kuk kuk rai na dung taw da. Dung taw re she "E jum ndai mare kaw na masha ni gaw deng" ngu yang dai shaloi e "Shalawa nau ju na shalawa ni yawng sha kau sai. Daina gaw anhte masum e sha gaw alaw di sha kau na sai nang de lung wa rit lo" ngu "Nkam ai law an lahkawng gaw jum mari sa ai re lo" ngu. "Jum mari sa ai raitim mung masha kadai nnga sai nang de lung wa mu lo" ngu tsun jang she shan hkawng mung lung wa sai da. Lung wa rai na "E jum shalawa grai ju ai nga yang gaw anhte masum hpe daina e nhta sha kau na matu ndai nta npu kaw e nhkun htu da na dai daina dai kaw e rawng ga" ngu tsun dat ai da. Ding rai shanhte masum gaw shani tup nhkun htu sai da. Nhkun htu rai na shana nsin du rai na shanhte ni gaw dai kaw rawng taw sai da. Dai kaw rawng taw re wa she shalawa ni sa sai da. Shalawa ni sa re shaloi shalawa ni sa wa rai masha bat manam ai da. Masha bat grai manam rai na abram hkrai abram tim nmu asin re majaw nmu rai di na she shanhte ni dai kaw wa she ka bang wa ai da. Ka bang wa rai shanhte na nhkun makau kaw wa she ka bang wa rai di na dai dingla yan nmana ai shan lahkawng gaw grai hkrit di na jit she byeb da. Jit she byeb rai dai mana wa gaw bau sha bai wa masawp masawp masawp rai na nga ai da. Masawp masawp na nga rai wa she dai bau sha bai masawp rai "E hkau bau ndai dum dat sai yaw" ngu yang "Hkum dum law" "Hkau ndai bau dum dat sai yaw" ngu yang "Hkum dum law" "Dum dat sai yaw hkau" hkrai nga di na dai nmana ai wa gaw grai pawt mayu di na "Dum dat u" ngu tsun dat di na dai she "Dung dung dung" di na dum dat ai da. Dum dat ai wa she dai shalawa ni yawng hprawng mat wa ai da. Yawng hprawng mat wa rai na dai shanhte masum ma dai nhkun kaw na le di na dai mana wa mare ting hkan e dai bau hkrai hkrai dum na nga hkawm mat wa ai da. Mana ai raitim shara ra hta akyu rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2623
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb28f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2623
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2623
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Matsan shayan re gaida yan nu na lam. Moi.. shawng de da shan nu nga ai da mare langai kaw shan nu nga re wa she kasha gaw Hkaw Hkam ni na nta hta e bungli galaw ai re. Dai kaw e lu wa gumhpraw ding re rau shana na shat mai, jahpawt na shat mai rai na ding rai na ding re sha na nga re wa she hpang grai na wa re shaloi she kanu wa grai machyi wa ai da. Machyi kaba byin wa rai grai machyi rai gumhpraw ni mung hpa nnga re majaw kasha gaw gumhpraw tam sa mat wa ai da. Gumhpraw tam sa mat wa re she hka kaw e, hka kaw e hka u langai pa taw ai shi hka lu sa re shaloi hka u langai nga taw rai hka u dai hpe ma rim wa rai na tau kawk langai nga taw re tau kawk dai hpe ma hta wa re da. Dan rai na she bai sa mat wa rai.. nta nyawp nyawp re langai nga ai da. Dai kaw e ri langai bai hta mat wa da, ri langai bai hta mat wa na bai sa mat wa rai yang dai shi hpe gumhpraw hkying mi sha lawm ai dai nga e gat seng kaw bau mari gun ai da. Bau mari la rai na shi sa mat wa re she sa sa sa sa rai yang koi.. shing mung shat ni mung grai kan si wa na nsin mung sin wa rai di na shi gaw e nsin ni grai sin wa re dai she shi mung yup na shara tam re shaloi shi gaw nlung langai kaw e ahtoi... rai taw ai da. Dai kaw e sha lawa na nta re. Dai sha lawa dai nta kaw e shi na kasha num kasha rau kanu nga ai. Rai di na she shi dai nlung dai de sa wa rai di na she "E nyi daina e nang kaw e i mai yup na i mai" ngu yang "Mai ai le" ngu da. "Mai ai mai ai nang yup u" ngu na tsun jang she shaloi shan nu e shat ni mung jaw sha da. Dai la dai wa shat grai kan si na shat ni mung grai sha re shaloi she shat sha taw re shaloi she dai dai sha lawa na kanu, dai sha lawa na kanu dai wa "Ma daina e nan hkawng yup jang ndai manam la hpe e lahkra maga de shayup rai na nang lapai maga de yup u yaw" ngu na ding ngu tsun kau da ai da. Dai she shi gaw "Au" nga na shan hkawng gaw yup sai da. Yup.. re shaloi she num wa gaw yup mat sai da. Yup mat wa rai yang she la wa nyup shi rai na shi gaw grai hkrit rai na nlu nmai yup mat wa rai dai shaloi she shi gaw lahkra lapai maga de wa yup re da. Dai shaloi she yup masu su taw rai yang dai sha lawa num dai wa she sa wa di na shi na kasha hpe sa sha kau ai da. Sha kau rai di na shi gaw hpang jahpawt e nga yang shi gaw shi kasha hpe tam re nmu na "Anyi hpabaw re ma" ngu yang "Nang rau ngai shingjawng na matu, nang rau ngai shingjawng na matu myit taw ai ngu tsun dat ai shaloi she "Mai ai le shingjawng ga le" ngu jang she "Gai nang sum yang nang hpe ngai sha kau na ngai sum yang ngai na ja ni yawng nang la kau u" ngu tsun ai da. "Mai ai" nga di na shi mung shingjawng sai da. Shingjawng re shaloi shawng nnan gaw kara galu shingjawng ai da. Kara galu shingjawng rai she dai sha lawa num dai wa she kara wa she krawn ngan di na krawn rai di ningdi, ningdi yang galu... rai na hka hkaraw de du mat wa re shaloi she dai la dai wa dai manam la wa hkrit sai da e. Shi sum yang shi hpe sha kau na ngu da re di na shi gaw hkrit di na hpa rai nchyoi di na shi na n-gang kaw na ri tawng dai shaw ai da. Ri tawng dai shaw di na shi na kara kaw e matut gyit di na kabai dat ai da. Kabai dat yang taleng hkrai taleng, taleng hkrai taleng yu hkrai yu ai raitim htum nhkraw da. Taleng hkrai taleng taleng hkrai taleng mat wa ai da. Dai shaloi e dai la wa e dang kau ai da. "Gai ndai kalang nang dang sai ya kalang bai shingjawng ga le. Ndai kalang rai yang nlung kabai shingjawng ga" ngu tsun dat ai she "Mai ai" nga di na shi gaw kabai shingjawng sai da. Dai she sha lawa wa kabai dat ai wa she grai kaba da nlung, grai kaba ai hpe abwi rai di dai bum hkawng masum de din di rai ga she gara da. Dai she koi.. la dai wa shi hkrit sai da. Hkrit rai yang "Aw ndai nye ka kaw e hka u lawm ai" nga di na shi dai hpe e kabai dat ai da. Kabai dat re wa she u dai wa pyen hkrai pyen mat wa pyen hkrai pyen pyen hkrai pyen mat wa ai da. Rai di na she dai shaloi shi dang mat wa ai da. Rai na she "Gai ndai kalang rai yang gaw ndai kalang gaw hpang jahtum shingjawng ga, ndai shaloi hpyet bu shingjawng ga" ngu tsun ai da hpyet bu shingjawng ga ngu. Dai sha lawa num gaw akwi... shapre ni u di ni grai sha sai da shi gaw hpyet bu shingjawng na re majaw. Grai sha da rai hpyet bu... hpyet bu shingjawng ai. Dai shaloi shingjawng sai da, shingjawng rai yang she shi hpyet bu dat ai wa koi... kawa ni yawng daw mat wa rai koi la dai wa gaw hkrit sai da yaw. Rai na "Ngai... ngai bu yang gara hku hpyet bu dat yang e ngai hpun ni nmai daw ai. Anhte shinggyim masha ni bu ai hpyet gaw put.. di sha nga ai ngu" ding nga rai shi na myit kaw gaw ding nga rai nga yang "Aw ngai kaw bau lawm ai" ngu di na bau hta di na bau hpe wa she shi na kaw e di nna "hpung hpung" di shaja di dit dat ai da. Dit dat di na dai shaloi shi dang mat wa rai yang "Ndai kalang rai yang gaw hpang jahtum, ndai kalang hpang jahtum um... ndai kalang shingjawng ga ngu" tsun dat ai shaloi she "Mai ai" nga di na bai shingjawng sai da. Dai shaloi e "Tsi kadai grau kaba nkaba" shing jawng ai da. Tsi kadai grau kaba nkaba shingjawng ai shaloi she dai sha lawa num wa shi na baw kaw na tsi grai kaba hpe e saboi kaw din lin di dat ai da. Rai she koi shi gaw hkrit sai da "Anhte na anhte masha ni na tsi gaw kachyi sha she re wa gara hku na ngai hpe sha kau sana kun" "Aw dai yang e ngai chye sai" ngu shi na n-gang kaw na tau kawk dai wa she shi baw kaw ra di nna she din lin di dat ai da. Dai tsi hta na grau kaba taw rai na shi bai dang mat wa re shaloi she "Nang grai byin ai dai ngai na ja ni yawng la mat wa u" ngu na shi yawng la mat wa ai da. Dai yawng la mat wa rai na she shi yawng gun mat wa rai na nta de bai wa mat wa re shaloi she shi kanu hpe bai tsi ni bai tsi ya rai nta ni bai gap rai na grai pyaw hkra rai nga mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2624
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb290
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2624
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2624
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ngai hkai na gaw Hkaw Hkam shayi lahkawng nga re. Moi.. shawng de da lani mi hta kanu yan kawa gaw yi sa shangun, mam mu shangun ai she dai she Makaw wa hpe shana maga de ga san ai. Makaw wa hpe kanu yan kawa gaw "Nang hpabaw mu ai rai" ngu san yang "Nu ngai hpa nmu ai, kalang pyen hkawm ai sha mu ai" ngu "E Makaw gaw kaba yang kyang nau nshawp na re" nga rai na Malu hpe bai san ai. "Malu nang yi wa de kaning re mu ai" ngu yang "Nu ngai kugyin wa shat hpai hkawm ai sha mu ai" ngu. Ding nga yang "Umm Malu gaw kaba yang grai shawp na re" ngu ding ngu di kanu yan kawa gaw e ning ngu ga san san ai da. Ndai Makaw hpe shawng san ai da. "Makaw nang kaba jang nang la kaning re hpe la na ma" ngu ai. "Nu ngai gaw ndai zawn zawn re lusu grai lauban ai la she la mayu ai" ngu Malu hpe ning ngu bai san yang "Malu nang la... kaning re la ngu" "Nu ngai gaw Karai Yesu jaw ai dai lamu ga ndai sha la na, matsan yang matsan ai, lauban yang lauban ai dai sha la na" ngu dai yang kanu bai dai ja rai ni hpe amaren.. rai di yawng.. jaw nna jaw dat di na dan rai di na amaren.. di garan jaw dat di na "Deng gumra hkring ai kaw sha hkring u yaw" ngu na, e dai Makaw wa gaw lauban la kaw kaja wa shi ngu ai kaw du mat wa ai. Dai Malu wa gaw gumra hkring ai dai matsan la ai dai kaw e du mat wa rai nna matsan la dai kaw du mat wa. Dan rai na dai.. dai dai jahkrai ma wa a, dai wa hpa ndi chye majaw, shani e nai htu sha nna shana maga de wa gaw shi gwi la langai mi rem re shi gwi la ngai rem re da. "Dai e.. madu pa nnga wa sam ma ai" nga di nta nyawp nyawp re kaw e rawng da nga ai da. "E madu pa nnga sam ai gwi pa nwa sam ma ai madu nnga ai majaw wa sai law" ngu yang ding ngu nna ning ngu rai yang dai ten dai jahkrai ma ga gaya nna dai.. dai nta hpang de garet chyu garet, garet chyu garet rai na "E.. Hkaw Hkam..chya ma sha" nga yang "Jahkrai ma e hkum gaya u law ngai na madu jan ngu du ai rai nngai hkum gaya u nye nu hte nye wa a gumri gumra dai hkring ai kaw sha nga u nga majaw ngai na madu jan rai sai" ngu ding ngu nna nta ni mung yawng... galai nna sangu, lahpaw ni htat la nna deng shanhte na nta kaga bai galaw di dai Hkaw Hkam shayi Malu gaw ning ngu da, dai ja rai ni kanu yan kawa e jaw ai ja rai ni yawng... hpaw madun nna ding re madun na dai bu hpun palawng, jahkrai ma na bu hpun palawng ni yawng... matsat shabat re dai ni yawng.. kabai kau ya nna deng dai shi la wa ai dai bai jahpun, jahpun rai na dai shat sha. Shat sha ngut rai na shat sha ngut re kaw na.. deng ma kanu yan kawa gaw Makaw kaw sa rai yang Makaw wa hpa njaw sha hka hpunlum jaw bun dat rai kanu hpe hka hpunlum jaw bun dat rai jang Malu wa gaw kanu hpe matsan dum rai na shat, shat ni jaw sha ya da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2625
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb291
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2625
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2625
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-03
End Date
2020-01-03

Description

Transcription (La Ring) Ya ngai hkai mat wa na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma lahkawng yan a lam re. Moi kalang mi hta kawa ma kasha ma kanu ma kasha yan lahkawng shanhte ni nga ai da. Kanu gaw si mat wa re shaloi kawa ma kasha ma shanhte marai masum gaw lani mi na ahkying aten hta kawa gaw kasha yan lahkawng hpe tsun ai da. "E ma yan hkawng anhte an wa ni nam wam yu ga" ngu tsun ai shaloi dai kawa gaw dan ngu tsun ai. Kasha yan lahkawng gaw "She mai law wa e" ngu na sa mat rai sai da. Lana mi du wa re shaloi yup na aten du wa ai da. Yup na aten du wa re shaloi shanhte marai masum gaw yup mat sai da. Kawa gaw nau kashung wa nna nta de wa mat wa re shaloi kasha yan lahkawng gaw yup re shaloi jahpawt du wa ai da. Jahpawt du wa re shaloi kasha yan lahkawng gaw kawa hpe tam yu shaloi tam tam nmu hkraw na hkanam de hkan yu wa ai she kahpu magam gaw hpun langai mi mu ai da. Hpun langai mi mu ai kaw e u kanu u tsip tsip taw ai u di di taw ai dai langai mu ai da. Dai mu re shaloi "E kanau e wo ahpu gaw mu ai u tsip tsip taw ai hpun langai mi mu ai, u kanu u tsip tsip taw ai hpun langai mi mu ai" ngu tsun ai da. Dai tsun re shaloi tsun dat re shaloi kahpu gaw lung sai da. Kahpu gaw lung lung lung rai yang she "E manaw nang dai kaw e nga taw u yaw" ngu na tsun ai da. Dai hka makau kaw na hpun dai kaw e lung wa ai shaloi gaw "E manaw nang dai hka kau kaw e la taw u yaw ahpu udi jahkrat jaw na" ngu da. Udi jahkrat jaw na ngu di tsun di kahpu gaw dai udi langai mi hpe hta nna baw lu rai. Kahpu gaw baw lu rai na kanau kaw bai jahkrat jaw ai shaloi dai shaloi dai udi gaw wahpang kaw e ga mat wa ai da. Wahpang kaw ga mat wa re shaloi she dai kahpu gaw dai udi sha nna u tai mat nna pyen mat wa ai da. Manaw gaw bai tam sai da. Kawa hpe bai tam hkanam de bai hkan yu wa hkan yu wa re shaloi shi gaw sanyi si hpun langai mi mu ai da. Sanyi si hpun langai mi mu rai hka rang makau kaw tu taw ai dai sanyi si hpun langai bai mu ai da. Dai hpe shi mung mu re shaloi dai de lung ai da. Shi mung dai de lung sanyi si dai ni hpe sha di sha di sha di nga shaloi nat shayi wa she nat wa she shi na sumdoi hte she nlung kaw ahtawk yang alung wa "Grawng grawng grawng krung krung krung" nga na dan nga na akawk nna dai nat wa yu wa mu dai wa na da. Dai manaw gaw na na na re shaloi she shi gaw dan re na na rai na hkrit ai da. Hkrit sai da hkrit sai da hkrit hkrit rai she dai nat wa yu wa ai da. "E ya gaw masha mun tu ai bat manam ai" ngu na she "Ya gaw ndai masha hpe tam na sha ra sai" ngu na she dai manaw bai mu re shaloi "E ya gaw ngai gaw nang hpe sha sana" ngu tsun yang she manaw gaw "E nat wa e ngai hpe hkum sha shi u lo. Nang myi di nna n-gup mahka nna lat taw u, ya ngai n-gup mahka nna lat taw ai shaloi ya ngai nang kaw gumhtawn bang wa na" ngu tsun ai da. Gumhtawn bang wa na ngu tsun di ya dai nat shayi wa grai kan si taw sai re majaw n-gup mahka di myi di nna la taw ai shaloi manaw gaw sanyi si myin ai grau kaba grau ai dai wa she di la nna dai nat wa na n-gup de kabai bang dat ya da. Dai nat wa dai kaw si mat wa shi na sumdoi gaw raw hkra rai na dai nau mak rai na dai de mahka nna manaw e dai kabai bang kau dat ya na si mat wa re shaloi dai manaw gaw hpun kaw na yu rai na dai shi na sumdoi hpe she la rai na "Shi nat dai wa pyi naw shi mung dan re na galaw ai gaw ngu na ngai ma galaw yu gaw" ngu na galaw. Deng akaw akawk di galaw re wa shi gaw mare kahtawng langai mi kaw du wa ai da shi gaw. Mare kahtawng langai mi kaw du wa rai yang she dinggai langai mi nta langai kaw nga taw nga ai da. Dai shaloi manam nam na shang wa re shaloi "E adwi e manam nam mai na kun lo" ngu "She mai lo" nga "Nang kaw bungli galaw na n nga ni" ngu tsun dat yang "She nga law" nga yang she "Hpabaw bungli re ta" nga yang "Nlung kadai mung n-ga jin ai, kadai mung n-ga jin ai taleng ma ntaleng jin ai shanhte ni hkrai njin ai shu nang she jin yang gaw galaw yu u" ngu. "She jin law dwi ngai galaw na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi tsun rai na "Saw sa yu ga" ngu na sa rai yang she dai shaloi dai kaw na la ni hpe she "Nang ndai wa ma galaw na da" ngu na tsun dat jang galaw na ngu na tsun ya rai jang gaw manaw gaw galaw sai da. Galaw ai da dai nlung ni hpe she yawng ndai shi na sumdoi nat wa na sumdoi rau yawng taleng kau na asan di kau ya ai da. Dai shaloi dai dai kaw na bungli galaw ni gaw ning ngu tsun ai da. Dai dinggai dai gaw mi ning ngu tsun da ai da manaw hpe she "Nang hpe gaw nang dai galaw kau jin yang gaw nang hpe hkaw hkam shayi langai mi hpe ma jaw na mungdan chyen mi ma jaw na" ngu tsun da ai. Dai ga hpe shi gaw nmalap na dai zing hkrai zing da na dai galaw ai shaloi ngut yang she dai kaw na bungli galaw ai la ni gaw ning ngu da shi hpe. "Aw nang pyi dai hku sha galaw mai ai gaw anhte mung she chye le" ngu tsun ai da. Ding rai she shi hpe gaw wa kau shangun rai she shi gaw myit npyaw rai na dai manaw wa gaw wa mat re shaloi she hpang kalang bai dai bungli dai kaw e galaw ai shi gaw bai shi hpe dai hku nga ai nga majaw dai nlung ni hpe bai mi na zawn bai galaw da ya re shaloi dai la ni ma shanhte bai dai manaw galaw ai zawn shanhte bai galaw da. Akawk yu nmai rai na manaw hpe bai asawng la re shaloi manaw gaw bai shi hpe she bai galaw shangun re shaloi "Ya gaw nmasu sana, nang hpe nmasu sana teng man ai ga hte nang hpe hkaw hkam shayi ma jaw sana, mungdan chyen mi ma jaw sana nmasu sai" ngu na tsun ai. Manaw bai mi na hku bai asan di na galaw da ya majaw shi gaw hkaw hkawm shayi langai mi ma jaw ai da. Mungdan chye mi ma jaw rai na shan hkawng manaw hte hkaw hkam shayi gaw apyaw rai na nga mat wa ai da. Maumwi gaw ndai hte rai sai.

Extended Data

ID
KK1-2626
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb292
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2626
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2626
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng de da, gat dut num ni gaw nsin rim rim naw nga shi yang jahpawt mi langu si gun ti na gat de sa wa da. Gat de sa wa shaloi brangtai ngai gaw, dai, dai gat dut num na gun sa wa ai dai langu si hpe mu na shi gaw si masu su taw ai da. si masu su taw re shaloi, dai shaloi gat dut num ni, dai hkoi na gat dut num langai gaw, um "i, ndai brangtai hpe chyawm me, gat, gat gawan gawan du la ti na, ndai hpe chyawm me nta kaw kawan shamit sha ra" nga na gun sa, dai brangtai hpe karan kaw bang ti na sa mat wa da. Sa mat wa dai brangtai wa koi lam kaw shan, dai num wa na langu si ni sha hkrai sha, sha hkrai sha, sha hkrai sha rai na yawng sha kau ya na dai gat dut num wa gaw um, gat dut num wa gaw dai, gat dut sa na nga ti um, dai, hpawk dai langu si yawng hpawk, dai karan hpawk di dat shaloi barantai gumsat mat ti na dai dai gat dut num ni na langu si yawng sha kau ya da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2637
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb293
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2637
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2637
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na ga baw gaw hka-u hte jahkan a lam re. Moi shawng de da. hka-u langai mi nga ai shaloi dai dai hka nawng dai kaw na Nga langai mi pa n mai sha ai dai shi dai nawng kaw na Nga ni gaw n mai sha re ai shaloi dai kaw na hka hkrat wa re ai shaloi Nga ni grai ga-brawng wa grai ga-brawng wa re, htaw shi dai Nga ni kaw sha mayu Nga dai ni kaw E hkau Nga ni nanhte ndai kaw hka hkrat wa dai yang nanhte hka hkrat mat yang nanhte n nga lu na si wa na re ngu na, Ngai htaw hka grai kaba ai de sa woi na lu ngu shaloi shanhte n kam n kam dai hkrit nna shi sha kau ya na re chye nna shi hpe n kam n kam re shaloi shi n kam re ai majaw htaw shi grai pawt mayu nna e nanhte n kam ai n re i ngai Nga langai mi kaw sa woi na ngu ai shaloi shi Eh. deng dai anhte na manang kaw bai nang bai wa woi ya yu ngu she Eh Eh ngai n masu ai ngu tsun ai da. ma su yang ngai hpe sat kau u ngu tsun she dai shaloi Nga langai mi kaw nan ngup kaw matep re nna htaw shi dai de sa mat wa ai da. hka grai kaba ai de pyen hkrai pyen hka kaba madun re dai shi bai pyen re manang ni kaw sa re kaja re dai, dai hka hka dai kaja hka grai kaba dai shaloi htaw manang U du ni hpe shawng langai hpang langai lai sa sa re shi dai hka kaw du yang hka de n gabai bang ai sha shi sha sha kau sha kau sha kau re nna hpang jahtum dai Nga wa na shawng sa yu ai Nga na Ale du re Eh ya gaw ngai na ale du sai re ai majaw Nga dai wa gaw matep re nna hka gaw du re ai shaloi she, htaw shi nang na manang ni hpe gaw dai hku sha kau ai nang n chye ai n re i ngu, dai Nga gaw yawng sha kau re shi dai kaw na shat mai shat ni n lu tam sha re ai shaloi Jahkan langai ma dai hka kaw nga taw re, htaw shi mung dai hku sha bai nyan tam la ngai na na manang na na manang Nga Nga ni kaw ngai htaw hka grai kaba ai de sa woi ai re le ngu she ngai ma na hpe sa sa na ngu she e nang na ngai na laming ni gaw grai kaba ai nang ma n lu sa sa jing na re law ngai n sa sai law ngu she hpa n ra ai lo ngai sa woi na de ngu, hka deng ngai nang na du kaw matep matep na sa mat na yaw ngu she E mai ai ngu na shi shi na dai matep grai kaba ai du kaw matep nna sa mat sa mat re hka du re ai nam kaw she dai kaw hkra di na she nang na na manang Nga ni hpe ngai sha kau ai n chye ai n re i ngu na she din ngu yang she ngai chye ai nang, din nga na re ai majaw ngai nang na du kaw ngai ngai na lamying rau nang dai kaw matep sa wa ai nang nchye n re i ngu na dai hka-u wa e hkau e ngai shut sai law ngu na shi dai kaw grai tawngban tawngban rai tim nang gaw nang gaw bai Nga ni kaw bai sha na re ngu na dang re na shi dai hka-u kaw du kaw matep nna baw hten hprut di na sat kau re na shi dai hka de shang mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2638
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb294
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2638
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2638
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gabaw gaw hpyi lu ai num langai ai lam, Moi shawng de da. grai matsang ai yan nu nga ai she dai kasha wa lani mi na aten hta hpun hta sa re ai shaloi da. dai hpyi lu ai num ma, htaw shi a grai tsawm ai num hku dai hku galai da nna hpun ndung kaw dung taw re ai shaloi dai la wa gaw shi kaw mu re nna grai tsawra mat re shan lahkawng dai shaloi dai num wa mung grai tsawra re rai she dai kasha dai hpun hta ni hta nna wa re she kanu kasha hpe dai shani kaw na bungli nau n galaw mat wa ai da yaw bungli nau n galaw mat re ai shaloi kanu gaw ndai gara re kun ngu, ding re re ai shaloi shi a hpang shani nga tim shi nam de sha sa mat mat re num dai rau sha ga shaga na nga nga re she kanu gaw hpang shani du re she Ah nu ngai dai ni hpun naw hta sa na yaw ngu shaloi kumban ma nhtu ma lang nna sa mat re ai shaloi htaw nam de du re she dai num ma dai hpun kaw sha nga taw re she htaw shi hpun ni yawng hta ngut da re, dai num wa kaw mu re nna num dai rau ga shaga re ai shaloi shi ga shaga ngut re she shanu du re shi wa mat sai da. hpang shana, dai sha htaw shi hpe dai shana dai num wa kaw sa re sa re ai shaloi dai num ma grai tsawm taw, dai shana dai shana gaw htaw shi lamu de shat lamu ni hpe sha ya ai majaw htaw shi din re ai ni sha ya ai majaw shi na shi dai lamu de shat shat lung sha ya ai majaw shi dai la wa mung sa re shan lahkawng shang lahkawng ga hkrai shaga ai da lu num dai ma ngai wa sa, num dai la dai kaw ngai wa sa na ngu she dai la wa gaw hkum wa shi lo nau shaga ga nau shaga ngu shaga hkrai shaga, shaga hkrai shaga, shaga hkrai shaga, hkring shi lahkwng htu maw yang ngai wa sa na law ngu, Dai la wa hkum wa shi lo naw shaga ga hkrai ngu na shi grai pawt mayu nna wan zawn zawn ti shoi di na htaw lamu de lung wa ai shaloi la dai wa dai kaw gajawng na malap na ai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2639
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb295
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2639
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2639
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gabaw gaw jahkrai ma hte la law ma ni a lam re. Moi shawng de da. jahkrai ma yan dwi nga yang she la law ma ni ma nga yang she lani mi na aten hta htaw shanhte (nay-tsa) shaga de masha ni (nay-tsa) shaga re ai shaloi la law ma ni ma jahkrai ma ma (nay-tsa) sa mat ai da yaw, Nay-tsa sa mat re ai shaloi dai la law ma ni kwi nam grai loi ai de she hkyen hkyen hkyen re she dai dai kaw na madu ni nanhte ndai sha n hkyen ngut dingsang n mai wa ai yaw ngu she jahkrai ma gaw grai tsang nam hkrai chyip chyip re ai de hkrai tawn dai kaw hkyen hkrai hkyen re ai shaloi la law ma ni ngut re wa mat re ai shaloi jahkrai ma shi hkrai nga taw hkyen hkrai hkyen re hka-raw langai mi kaw du re she dai kaw na shi a dai shaloi da htaw shi a hpun-pyen hte she hpun kata de ahtoi re nga taw ai da. Dai majaw htaw shi gaw grai mau ai da yaw grai mau re ai shaloi hka raw num wa le wa ai da. Sharaw tai nna le wa re shaloi ngai grai kaw-si taw ai nang kaw ngai sha kau na shi nga hkri mu re she, E hka-raw num wa ye ngu hka raw num, hka raw num ngai hpe hkum sha, ndai maw jiwoi jiwa prat na dunhkum re ngu she, shi ngai dung yu na re ngu, Ngai htaw grai tsang ai de du re she ngai mai dung sai law ngu yang she, dung yaw mai ai ngu htaw shi grai tsang ai de du she, mai dung sai law ngu ai shaloi dai hka-raw num wa dung dat ai shaloi Nga hkri re nna shi na maidan de Nga hkri re nna shi gaw pawt mayu hkan shachyut hkrai re ai shaloi htaw shi a hkan shachyut re htaw shi dai shaloi bau langai mi kaw mu re she dai bau wa dai kata de wa a kaung ni grai rawng ai re ai majaw shi dai e ....e .. hka-raw wa e ndai gaw gaw moi na bau jiwoi jiwa prat na bau grai dum pyaw ai ngu she shi dai e ngai mung dum yu na re ngu htaw grai tsan ai de du yang she dum yaw, ngai du sai mai dum sai yaw ngu na she um dum yaw ngu na she e mai ai ngu na shi gaw grai tsan ai kaw du re shi namlap ni grai ma hkawng da ai yaw mahkawng hkrai mahkawng da re ai shaloi dai shaloi htaw shi ngai dum ngu she mai dum sai law ngu shi dai dum dat ai shaloi shi kaw akaung ni shi hpe grai kawa da grai kawa hkrai kawa, grai pawt mayu hkan shachyut re htaw ra maga de bai du re ai shaloi dai shaloi htaw dai num, dai num dai hka-raw num nang ngai kaw masu da ai grai lang rai sai, ngai nang hpe sha kau sa na ngu ai shaloi ngai hpe hkum sha law ndai nta kaw grai rawn pyaw ai ngu she masu ai nang ngai hpe masu ai, n masu ai law ngu sha shan lahkawng dai kaw rawn taw she dai law wa gaw hkyet hkyet re , E hkau hpa baw re ta ngu, hpa n re ai law ngu she kalang bai hkyet re, e hkau hpa baw re hpa n re ai law ngu na kalang bai hkyet di na wan gaw Wun re htaw shi dai kaw na hkru ma re na dai kaw na ja ni la re nna shan dwi pyaw pyaw law law hte nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2640
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb296
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2640
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2640
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gabaw gaw lwidwi si masum na sumtsaw moi shawng de da. ndai mungdan langai mi kaw da. hkawhkam na kasha num la ten du wa re she hkawhkam kasha, e wa ngai num la ten du wa sai gaw, ngai num la sa na ngu she, kanu gaw nin shawng ngu ai da. ma nang ndai grai tsan ai din re.. din re jamjau ai grai nga ai de lwidwi si masum dai hpe sa la u yaw, dai hpe nang hkum ga yu na la wa yaw ngu she e mai ai ngu ai da yaw rai tim ndai de gaw grai yat ai shara ni nga ai ngu she hpa n ra ngu shi sa mat wa sa sa sa sa re jang dinggai langai mi kaw du re she e dwi ngai dai na nan kaw yup na yaw ngu she, e n mai ai lo nan kaw nye na kashu wa yang nan kaw sha kau na re, hpa n ra ai law dai dinggai shi grai myit kaja ai majaw shi gaw woi shayup re shat ni jaw sha re na au nang na kaw rawn taw yaw gara de hkum le wa yaw ngu she e mai ai ngu na htaw she, din ngu re she htaw she shi dai kaw rawng taw re she nat nat wa wa sai da. shi na kashu nat wa wa re she, nat wa wa re she, e dwi dai na nan kaw masha katsin bat manam ai ngu she aw n re ai law, Ah dwi dumsu shan ju da ai re ngu she n re law masha katsing bat manam ai law, Ah dwi dumsu shan ju da ai re ngu aw deng ngu na shi a, dai shaloi dai kaw nga re dumsu shan ni sha nna yup re she, hpang jahpawt re dinggai dai wa gaw shi na kashu hkawm mat re shi kaw shan pa rau sau shawng jaw dat ai. jaw dat re na hpang dai shaloi mung sa sai,dai dinggai langai mi nta kaw sha bai du re, shi dai hku sha bai yup mat, yup re ai shaloi dinggai dai wa mung dai shaloi, sumri hte dun-ye bai jaw dat ai da. din, re jaw re shi wa mat sai da yaw wa re na sa sai da yaw, sa re dinggai langai nta kaw bai du re shi dai dai mung dai kaw sha bai yup re dai kaw nga ai shaloi dai dinggai wa gaw shi hpe kawa basi jaw dat kawa basi jaw dat re dai dedu re ai shaloi (ar-lu ti) ram kaba mi mi ram kaba ai dai ni dai gwi ni koi nang hpe anhte sha kau sa na ngu she sha shan pa kabai jaw dat re shanhte shan pa ai ni sha ai hte shan pa ni sha re ai she dai nhku de shang na ngu she chyinghka lam kaw (tan-gyi) grai tek taw ai majaw shi gaw sau chya nna sau ni chya nna atsawm di baw nna shang mat re dai shaloi, num num ni gaw kara galu re nna hka htung kaw shanhte na kara rau shanhte ja taw ai mu re nna, anhte ni nang hpe hka htung de kabai bang kau sa na ngu shi sumri jaw re shanhte sumri ni hte bai ja mat sai da. shat kawt de bai du re she anhte ni nang kaw wan dap de kabai bang kau na ngu she dai shaloi shi dun-ye jaw dat dun-ye ni hte atsawm ye kau nna dai lakang kaw atsawm ye re nna htaw re htaw dai ...dai ...dai .. lwidwi sin masum hpe sin ai num wa du re she dai kaw Tsi grai rawng ai da yaw htao ntsa kaw na htao ga du hkra shayat dai shaloi htao shi hpe tsi grai rawng ai majaw shi hpe kawa basi rau atsai di na basi kau ya she dinggai dai gaw ah dwi ndai na tsi na majaw ah dwi n yup lu sha ngu na she, e deng ngu na shi masip sip re , dai lwidwi si masum kaw mu she rai sa ndai ngai tam taw ai re ngu na shi dai la nna yu wa re ai shaloi dai dai num wa hpe dum nna, nye kara ya jang jang shi hpe manai sat kau u ngu kara dai e ngai n manai sat kau ai nang dai ram tsi di kap taw ti ngai gaw kara kalang pa n masit ya ai ngu dai kawn lai mat sai da yaw dai na lakang kaw bai du re she htaw htaw shi she e.. dwi ngai ..ngai .dai dinggai wa bai ya jang jang dai lakang daw wa u ngu dai dai lakang wa n daw ra ai law ngu ngu na dai kaw lawt mat re she htaw shat shadu taw ai ni kaw bai du shat shadu taw ai ni ya jang jang wan dap de kabai bang kau kade ma n kabai bang kau anhte nang dai ram yat hkat taw tim simai ni pi kalang pa n mari ya ai ngu ai da. dai kaw mung lawt nna le wa re, hka ja taw num ni , hka ja taw ai num ni ya shi hpe hka htung de kabai bang kau u ngu she kade ma n kabai bang kau ya nang anhte dai ram yat taw nna kara rau sha gan taw tim nang n mu ai nang sumri langai pa n jaw ai ngu ai da. Dai kawn mung lawt mat htaw shi le wa ai chyinghka kaw du re she chyinghka ya jang jang pat wa ngu she kade wa n pat ya ai nang ngai (tan-gyi ) kade wa tek taw tim nang sau rau pa n kashing ya ai ngu dai shi mung dai kaw bai lawt mat re ai shaloi dai shani dai kaw bai du re she gwi ni kaw bai gwi ni shi hpe kawa sha kau mu ngu yang kade ma n kawa sha kau ya ai ngu ai da yaw nang anhte nang kaw masha kade ma sa tim makawp maga ya tim nang gaw anhte hpe shan pa mi pi n jaw sha ai ngu ti na dai shaloi dai kawn mung lawt mat re ai shaloi htaw shi grai tsang ai de du re she dai lwidwi si hpe grai ga mayu nna langai hpe ga dat yu she dai kaw na num num langai mi le wa ai da. num grai tsawm ai da. dai wa ngai hka lu mayu ai, ngai hka n lu yang si sa na ngu she hpa n ra ai law , ngu shi hkum si shi le ngu na she dai dai num ma si mat na she shi mung dai kaw shi mung dai kaw grai hkrap taw yaw hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap taw re she shi kalang bai ga, langai grai ga mayu nna,grai tsang ai de bai du yang she, langai mi bai ga, re ai shaloi dai shaloi shi a .. dai shi a .dai kaw mi hta na ga ai hta na num dai hta na grai tsawm ai dai wa ngai hka lu mayu ai ngai hka n lu yang si sa na re ngu na, si mung dai kaw si mat re, shi hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap chye na hka htung langai mi kaw bai du hka ni ja da re she, mi hpang na jahtum lwidwi si hpang, ga dat re ai shaloi dai shaloi dai shaloi dai kaw num lahkawng yan hta na grai tsawm ai da yaw kara ma grai galu shi di re ai majaw ngai hka lu mayu ai ngu hka jaw lu re shi dai kaw bran mat na wa mat re htaw shi na kawa manang wa a mung kachyi mi sha re dai, dai mung grai kaji ai da. Shi na kawa ram pi n kaba ai dai hkawhkam dai kaw bai ngai dai na ngai nan kaw yup na yaw ngu she e mai ai e mai ai le ngu na dai kaw yup re madu jan e madu wa dai hkawhkam wa shi na kasha num kasha rau dai hkawhkam kasha hpe grai jaw sha mayu re she htaw shi a dai hkawhkam ma, nang na madu jan hpe gaw hpang ye sa tau la ngu she e mai ai ngu nna, dai shani du shanhte le hte rau sa wa re she dai hkawhkam kasha dai num wa gaw kara masit kara grai galu kara masit ya samyit pa pa re nna baw ga-an gaw shachyaw dat ya ai shaloi dai shaloi dai shaloi nang ya kawn na U hkru du byin wa u ga ngu na shi pyen mat wa re ai shaloi num dai wa le nang na madu jan gaw ngu yang, nan ndai wa re shi ga shata atan amyu mi kun nga ai da yaw da shaloi dai la wa gaw chye sai da. Shi na madu jan re n chye na nang nye na madu jan n re ai law ngu she re law ngai nang na madu jan re, nang kaw marip na hkrap nna ga amyu mi nga mat ai re nga shi n rai dum re tim shi woi la nna dai hkungran ai shani she U hkru du dai wa sa wa ti, tsawra nang na hkungran poi hta pyaw ai i,ngu she wow U hkru du wa ngai hpe din nga nna ga shaga wa ai i ngu na U hkru du na ni re baw hka-an kaw wa samyit pa pa re ndai gaw hpa baw re ai kun ngu na nan hku malawk dat ai shaloi shi na madu jan wa rai taw nna shi gaw grai kabu na dai shi na madu jan wa tsun dang re dai shaloi htaw shi grai pawt mayu na shan wa hpe htaw grai tsan ai htawng de bang kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2641
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb297
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2641
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2641
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai mat na maumwi gaw masu hkrai masu sha ni lam. Moi moi shawng de da. La mali ya htaw lauban wa a nta kaw nga re ti , bungli galaw hkrai galaw na shi dai majaw htaw shanhte mali gaw grai pyaw mayu na Oh le hkawm mat wa ai da. Le hkawm mat re ai shaloi dai dingla dai shi na dai masha ni kaw tam ai, n mu hkraw ai da yaw, nmu hkrai n mu hkraw re htaw shi a , dai majaw htaw dai la ni masha hpe nin nin hkrai ngu ai da yaw, masu hkrai masu sha na htaw shanhte gumhpraw la ai da. masu sha na gumhpranw hkrai la re ai shaloi lani mi na aten hta dingla langai mi kaw hkrum re she htaw shanhte masu ai dai, E den ndai ndai ga sadi teng ra ai yaw ngu she E dai n jaw ai ngu na ma n mai tsun ai yaw jaw ai ngu na ma n mai tsun ai yaw ngu na she jaw ai ngu na she mai tsun ai yaw ngu she E mai ai ngu na dai la wa nin ngu ai da yaw, Moi da le i nye nu wa le i ngai kaw htaw shangai n shangai shi re ai shaloi nye nu yang nye wa, wa ga law hkat ai da yaw, ga hkrai ga law hkat ga hkrai ga law hkat re jang ngai gaw kan kaw rawn taw re she nu yan wa hkum ga law hkat mu law ngu she nye nu yan nye wa n ga law hkat mat ai yaw ngu na di ngu na tsun re dingla dai gaw n kam tim um um sha ngu ai da yaw dingla dai dai dingla dai wa ni bai ngu ai da. Moi da le i ngai ngai na bungli ngai na nta kaw bungli galaw ai marai mali wa gaw da, dai shaloi htaw de sa mat wa ai da. sa hkrai sa mat wa re ai majaw dai majaw ngai tam hkrai tam taw nan hte re yaw ndai ngai kaw bungli galaw ai nanhte marai mali re ngu na

Extended Data

ID
KK1-2642
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb298
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2642
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2642
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Ja Seng Roi) Moi shawng e da, bautau yen hkatau nga ai da. Dai yawn hkawng gaw yi galaw da. Yi galaw reng, hkatau wa gaw bautau hpe "bautau e dai ni gaw yi galaw, yi, yiwa kasha langai galaw na matu yi de sa shangun ai" ngu da. Deng bautau wa sa wa reng she, "Jahkan dep ram re ngai mi gap da sai law" ngu ai da. Deng, hpundu hkoi, hpundu hkoi jahkan kawp ngai mara da. "Bautau deng mani na gap da yiwa gaw deng" ngu "le hpundu koi mara da sai" ngu da. "Ding re n re law. Akawk dat yang chayang re dai la su law" ngu da. Deng bai sa reng e, shatnga si taw kaw shatnga si taw ai rung dai gaw ahkrawng dai daw la wa reng she "Bautaw deng, ndai maw shatnga rung n re ni" ngu "n chwoi" ngu, "saw deng sa yu ga" ngu sa yu yang shatnga tumhkum rau nawng re si taw ai da. Deng dai la wa hki madu jan gaw "hpyi hpyi ai i jaw da. Jau u le oi" ngu da. Deng hki gaw wa reng e, ju hkan dau dau re ni hpe gadoi, gadoi da jaw ai da deng. Lam nta shingnawm ni hkoi shu shu ni nau ngwoi wa ngan yi rau nawng, lit rau nawng ru da jaw da. Dai hkawn e, madu jan bai wa reng e, madu jang bai wa reng, "bautau deng na e, na la wa ai lit ni wa deng" ngu "le shu ni nau, nau garu wa ru da jaw sai" ngu dai hkawn ngut mat sai law.

Extended Data

ID
KK1-2643
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb299
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2643
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2643
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi Shawng de da. Bainam kahpu kanau ni nga ai da. Dai bainam ni kalang, n dai de ndai de shat ni n nga grai mu ai n nga sai ngu, sa htaw laga de tam sha ga ngu na sa wa re ai shaloi, dai lakang, hka lakang kaw dai balu gyi nga nga re dai, dai balu gyi dai bainam ni hpe bai nam yawng kaw na kanau yawng na kanau kaji kaji shanhte ni gaw marai mali nga ai le bainam kahpu kanau marai mali nga re dai kaji wa shawng, dai kaji wa shawng sa wa re dai ngai hpe hkum sha lo ngai nan hta grau kaba ai, hpum sau ai, hpum hpum sau sau re ai langai naw nga ai lo ngu na dai kaw e shalai dai balu gyi wa ye shalai kau shalai kau ai, ngut nna dai dai yawng na kaji dik htum wa lu sha re langai wa bai sa wa sai, ngai hpe hkum sha law ngai na nhtang grau hpum sau ai langai naw nga ai shi hpe sha sha ngu na tsun re ai shaloi, dai wa ma lai, tsindu tsindu langai kaw lai, dai shat grai mu ai de lu sha mat wa re, langai langai bai sa langai bai sa langai bai sa Naw Naw wa bai sa re ai shaloi, ngai hpe hkum sha law ngai na htang grau kaba ai kahpu gam sau ai naw nga ai lo, langai naw nga ai lo dai langai naw nga ai lo ngu, tsun re ai shaloi shi hpe shalai shangu re, kahpu bai yawng na kahpu kaba bai sa wa re ai shaloi dai balu gyi gaw shi tsun na n nga re ai shaloi langai bai shi tsun dang tsun na n nga re ai shaloi dai balu gyi kaw grai pawt mayu na shi rau shi rau htawng hkat daru hkat ga nga tsun wa re ai shaloi dai bainam wa ai rung tu ai wa rau dai balu gyi wa hpe bai, shi na kan kaw zut re nna dat ya ai shaloi dai balu gyi wa gaw hka de rai mat

Extended Data

ID
KK1-2644
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb29a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2644
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2644
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi shawng de da. jahkyan hte hkaipyek nga ai da. Hkaipyek gaw jahkan hpe Nga myet jaw jaw di ai da. dai wa she, Jahkyawn gaw da. E Hkau e, Nang ngai hpe grai nan garum ai gaw grai nan garum ai gaw ya na bat, Ya hpang na bat de ngai na ngai na nta de shat wa sha yaw ngu tsun ai da. Dai wa she du wa sai da. dai wa she, sa sa re ai da. Hkaipyek wa gaw jahkyawn nta de sa re da. Sa sa sa re ai shaloi dai shaloi jahkyawn wa hpe e manang wa, e manang wa ngu tsun ai da. dai wa she dai jahkyawn wa gaw le wa nna, ga naw shaga chyai ai da. htaw namsi sha dung na ga naw shaga ai da. dai wa she, dai jahkyawn shadu da ai shat mai wa hkaipyek na ladi de shang wa ai da. dai majaw jahkyawn gaw da. E hkau wa sha saga hkrut sa na ngu sha woi ai da. dai jahkyawn hpe gaw aw shi shat bang hta bang jaw ai da. dai she hkaipyek gaw kanin di n sha ai nga na jahkyawn gaw sha tik tik, sha tik tik re taw nga ai da. Dai wa she hkaipyek wa gaw kanin di n sha ai majaw e ma sai, E hkau wa ye wa sai, Jahkring mi naw wa sai ngu na wa mat wa ai da. dai lani mi na aten hta bai da hkaipyek bai shi hpe bai tsun ai da dai wa she hkaipyek gaw jahkyawn hpe E manang wa ya du na bat shat wa sha, shat ma mi naw daw mayu ai nga nna, shi hpe sa tsun re, Jahkyawn gaw le wa na sa tsun sa sa sa re Oh hkaipyek na nta du ai shaloi hkaipyek gaw hkaipyek na saboi kaw dung shaga shaga re shaga re ai shaloi da dai hkaipyek shadu ai sama gaw jahkyam na ladi de shang mat wa ai da. dai she , hkaipyek bai e manang wa sha sa ga hkut sa na hkut na maw sai ngu sha woi ai da. dai she hka nam tau hta bang jaw ai da. Dai she jahkyam gaw e manang nang gaw ngai hpe ni di hka namtau hta bang jaw ai gaw n loi ai ngu ai da. Dai she, rai tim mung shakut na sha yu ga ngu na sha sha re yang dai jahkyam na ngup wa hka namttau de shang mat nna ngyen n gyen re ai da. dai shaloi jahkyam gaw ya

Extended Data

ID
KK1-2645
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb29b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2645
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2645
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi Shawng de da. Udi yan nu ni nga ai da. Dai Udi kaji dik htum gaw wam hkrai wam ai da. dai na hpan shani shi nu ni n nga taw yang shi nu ni n nga taw yang, shi nu ni hpang de damya sha kau ai da. damya sha kau na shi nu ni a nam de rai mat wa, shi hkrai nta de nta de shi hkrai wa nta de wa yu dat yang shi nta de wa yu kau yang shi nu ni nnga taw ai da. Shi nu ni n nga taw nna shi gaw tam hkrai tam tim, nam de tam hkai tam tim n mu ai da yaw nam de tam hkrai tam tim, nam de tam hkrai tam yang samyit hpan mu ai da. Samyit hpan nang gara de sa na ngu, samyit di ngu yang di ngu yang, ndai wa gaw htaw ra, nye nu ni hpe sa tam ai ngu yang, ngai ma hkan nan na yaw ngu na shi ma hkan nan mat ai da. dai ngut jang kawbya hpe bai mu ai da yaw kawbya hpe bai mu nna um nang gara de sa na ngu nan lahkawng gara de sa na ngu, nye nu hpang de sa tam na shi ma hkan mat ai hpang ye.. dun-ye hpe bai mu ai da. Dunye hpe bai mu dun-ye bai hkan nan mat re she Sappya hpe bai mu sappya bai hkan nan mat re ai da yaw dai shanhte ni sa sai da yaw sa sa sa re yang nam nta kaba re mu she, nta kaba re mu na she shanhte a nta kaba re mu nna dai kaw yu yu ai wa dai kaw dai kaw wa kadai n nga taw nna yupra kaw wa yup ra kaw samyit nga ai da yaw shi na htawra htawra lakan hte an gaw dun-ye nga ai da yaw lakan yaw yep re dai kaw gaw kawbya nga re manmyit shara kaw sappya nga re dai, rai ti na mam myit shara kaw sappya nga re ai da yaw, Shi kaw di re na shanhte nga taw re ai kaw wa deng nga taw re ai kaw wa dumya wa shi na nta de du sai da yaw, Shi na nta shi na nta de du re na she shi na nta de du nna yup yu ga ngu ai wa deng samyit rau achyaw achyaw achyaw di dat nna dai kaw dai dumya wa si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2646
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb29c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2646
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2646
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi shawng de da, htaw kanu hte kawa nga re ai shaloi, shan lahkawng kanu hte kawa gaw kasha grai ra ai. Kasha nau ra nna, nawku jawng de akyu hpyi sa sa galoi mung akyu hpyi sa sa re ai shaloi hpang kasha nau ra nna kasha shangai wa sai da. Kasha shangai wa re she, grai kaji ai da yaw. Grai kaji shangai wa re yang kaji mi kun kun re wa yang woi kasha byin wa ai da. Dai kasha nau ra nna, kasha shangai wa ai ning re wa i ngu tsun nna kawa gaw kanu hpe "Ndai woi kasha hpe gaw nam pawt de, hpun pawt de wa sa kau ga," ngu ai da. Kasha dai wa she ning nga wa ai da. Ga shaga chye "Nu yan wa e, ngai hpe dai hku hkum sa kau." "Nan hpe chyeju bai htang na," ngu ai da. "Nan lahkawng hpe chyeju bai htang na," ngu she, "E," ngu na dai hku bai, kanu yan kawa bai tsun na, dai hku nga nga nga re she, hpang e kanu yan kawa kasha hpe dai hku di re lu da re nna myit grai ru re yi, yi ma hkyen da ai da. Yi ma hkyen da re nna, htaw yi de le, sharaw ding re ai ni grai sha taw na hku nga. Grai sha taw re ai shaloi kanu gaw grai myit ru ai da. "Gara hku shadeng na i." "Gara hku di kau na i," ngu woi kasha du ai shaloi "Nu, ngai rau sa ga," ngu nna kanu hpe hpun ndung de wa shalung da shangun ai da. Wa shalung da shangun re ai wa deng kasha dai gaw woi kasha dai gaw (ta-gu) lu nga hku rai nga. (ta-gu) lu re koi dai shi dai woi ni hpe yawng hpe, aw chye.. dusat ni yawng hpe gawt kau sai da. Shan na yi sha taw ai ni hpe yawng hpe gawt kau re ai shaloi hpang e.. yi wa re ai da yaw. "Kasha dai gaw byin, ding re kasha woi kasha rai tim grai byin ahka," kanu yan ding ngu. Grai byin re nga she dai hku re, hpang e, woi kasha dai she "Nu yan wa, ngai num la na," nga wa ai da. "Num la na," nga wa ai shaloi kanu gaw ning ngu ai da. "Ah gar, ning re woi kasha wa she, ding re num loi chyoi ahka i," ngu she "Ra chyoi ai i," ngu na woi kasha dai pawt grai mayu ai da. Pawt grai mayu tim shan shi gaw n pawt kau ai da. Kanu yan kawa hpe dai hku n pawt re, hpang e htaw hkawhkam wang de sa na nga ai da. Hkawhkam wang de sa wa ai da. Hkawhkam wang de sa wa re ai shaloi hkawhkam dai hku chyinghka lam kaw hkap ai masha nga ai da. Du ai hte "Ngai hpe jahkring mi hkawhkam wa hte hkrum mayu ai, hpaw ya rit," ngu ai da. Masha ni du kaba ni kaw pa n hpaw ya ai, "Ning re woi kasha hpe gaw kade n hpaw yaw," ai ngu ai da. "Jahkring mi hkrum mayu ai," ngu ai da. "N mai ai," ngu ai da. "Ngai ga hkin dit sai yaw," ngu ngut ai hte kwi ga wa she hkin dit dat yang yi yawng gyi mat ai da. "E hkum di ya rit, bai jashang ya na," ngu jashang lu re she dai hkawhkam wa gaw Ma Kaw, Ma Lu, Ma Roi nga na hku nga. Lu re ai wa deng "Ngai hpe Ma Roi wa jaw sha rit," ngu "Kasha ni hpe ning re ya sha pra ai masha pra yang mi, ning re woi hpe n ra ai," ngu ai da. "N wa ai," ngu dai she hpang e.. she "Ma Kaw hpe jaw sha u," ngu "N jaw sha ai," ngu, "N jaw sha lu ai," ngu she "N jaw sha yang ngai gyek dat sai yaw," ngu ai da. Gyek dat ya ai dai hkawhkam wa na, na kaw wa kwi maji magu grai ngoi wa nna "Jaw sha na, jaw sha na," ngu "Jaw sha na," ngu ai shaloi shi gumra gawt na hku nga, Ma Kaw wa gaw, aw, Ma Roi wa gaw grai myit su ai da. Ma Kaw wa hpe jaw sha kau ai da. Ma Kaw wa hpe woi nna htaw de shi yawng mat re, lam kaw du re shi hka nden lu lu re dai shara kaw shi nang hku lu dat yu ai da. Lu dat re ai wa deng Ma Kaw dai wa gaw "Ding re woi kasha i, ngai hpe ra," ngu na nang hku na shi hpe nlung bau hte nang hku kabai sat kau maw ai da. Shi nang hku yu dat yu ai wa deng ja tawng byin mat wa ai da. Dai wa shi myit nau n kaja na bai kawa bai htaw hkawhkam wang de bai sa jaw kau sai da. "Na na kasha nang hku myit ma n san seng ai." "N ra ai," dai hku na bai tsun na jaw kau re, "Ngai hpe Ma Roi wa jaw sha rit," ngu ai da. Ma Roi wa gara hku ma n lu jaw sha ai, dai hku myit ma myit su ai ngu ai da. Dai tsun na "Ma Lu wa jaw sha rit," bai ngu ai da. "N jaw sha yang ngai ndai lamu ga ndai kaw hkrap dat sai yaw," ngu hkrap dat u nin re woi kasha mung ngu ai da. Shi hkrap dat yang ndai hku koi hka nawng hta wa ai da. Grai ing wa re de, "Jaw sha na, jaw sha na," ngu ai da. "Dai Ma Roi hpe jaw sha na," ngu nna, Ma Lu wa hpe mahtang jaw sha ai da. Dai kalang mung Ma Lu wa hpe jaw sha ai. Ma Lu woi wa ai da. Ma lu hpe bai woi wa re mi na shara kaw sha, mi na shara kaw sha nan hku, hka hka lu dat yu re shi wa Ma Lu wa ma myit grai n kaja na woi kasha dai hpe galun sat kau na maw shi shi kawa na dai hku gun wa re nga, baw kaw galun sat kau re, nang hku yu nna dai bai nampan byin mat na, "Nang gaw nampan byin mat sai gaw," ngu na shi shi hpe bai wa sa da ai da. Htaw shanhte nta dai hku wa sa da re, hkawhkam wa ning re kasha grai n kaja ai ngu dai hku tsun re, "Ma Roi wa jaw sha rit," ngu ai da "Ma Roi wa gara hku ma n lu jaw sha lu ai," ngu tsun ai shaloi, "Ngai dai n jaw sha yang nye um.. grai hkrap hkin dit dat na kun," ngu ai da. Hkin dit dat, dai wa bai kwi hkin dit dat yang lamu ga ni yawng bai nang hku yawng gyi mat wa re ai shaloi, "Jaw sha na," ngu kau ai da. Dai Ma Roi wa hpe grai n ja tim jaw sha kau re yang she wa sai da. Wa re dai wa gaw htaw shi hka lu lu re, nang hku bai lu re hka shi lu dat maw ai she Ma Roi wa gaw nang hku tsun ai da. "Na na ta dai zawn re na mun chyu re ai, ngai na ta nang hku grai tsawm ai, rau jaw lu na," ngu na nang hku jaw lu sai da. Woi wa gaw jaw lu re na Ma Roi wa hpe gaw mi na shanhte gaw mi na Ma Lu, Ma Kaw ni hpe hpang jaw shajawng taw ai da. Ma Roi wa hpe gaw shawng kaw shadung re nna htaw wa mat sai da. Shanhte nta du wa re kanu ni gaw grai kabu mat sai da. "Woi rai tim hkawhkam kasha dai hku lu la ai," ngu ti grai kabu re nna, wa re yang she, lani mi na madu jan wa gaw anhte hkawhkam wang de poi lamang nga ai da. "Dai hku htawng hkat poi majan nga ai n sa na i," ngu ai da. Dai woi hpe gaw madu jan gaw "N sa sai, nan lahkawng woi sa mu," ngu saw woi shawng sa wa re, woi shawng sa re koi.. palawng achyang hpun shi masha raw re nna, palawng achyang gumra achyang re nna gasat grai byin taw ai da yaw. Dai wa kaw koi sa re wa dai woi wa na madu jan gaw chye ai da. Ding re ai re ngu tsun re she htaw shi n nga taw lakang pawt de lagat lagat re lung wa yu shi na woi mun ni yawng raw da nna, nang kaw tawn da re, ning re na woi ning re nga yang grai she tsawm ai wa woi ning re mun tsawp hpe ju kau ya ai da. Madu jan gaw ju kau ya di shi gaw gasat ngut sai da. Shi gaw gasat ngut nna wa re she, hpa baw majaw, shi gaw nang hku shawng tam taw di ai da. Tam tam tam mung n nga re madu jan bai nga taw ai da. "Hpa baw majaw nang kaw na woi mun ju kau ya ai ma," ngu tsun dai hku nga yang "Grai she tsawm ai wa nang hku woi hku hpa baw majaw nga ai ma," ngu tsun "Nang gaw nang hku nga yang gaw n lu nga sai, ngai si na sha rai sai, dai na nang lamu ndung de lung u yaw," ngu ai da. Lamu ndung de lung re wa deng dai lung wa lam hta gaw "Hpa baw n jahkrit na ra ai yaw, yu wa lam hta gaw nang hpe mam hta sha galang ni nang hpe jahkrit na ra ai yaw," ngu ai da. Koi.. madu jan dai hku madu jan mung shi hpe grai ra nna dai hku si wa na hkrit nna shi gaw lamu ndung de lung mat sai da. Lung re htaw hkawhkam htaw lamu ndung de nga taw ai da. Dai tsi wa hta la ai wa tsi jaw na da ngu, dai hku chye nna mam hta sha galang ni shi hpe jahkrit sai da. Jahkrit jahkrit re hpang nhtoi du yu wa re dai moi na zawn re nna woi byin re nna bai nga mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2647
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb29d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2647
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2647
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi Shawng de da. Yu rau Nyau nga ai da. Yu rau Nyau gaw da. lani mi hta shat wa tam sha ai da. Shta tam sha nna lam kaw du ai shaloi da. Hkan wa gaw nin ngu ai da. Aw nan lahkawng hpa baw tam sha ai ma ngu ai da. Shat wa tam sha ai ngu na hkan wa gaw wa wa ai da. HKan gaw wa wa ngut yang shan lahkawng gaw lam kaw du, shang lahkawng tam nna shang lahkawng tam sha ai shara kaw du sai da. Dai wa she Nyau wa gaw U kasha langai kaw mu ai da. Yu kaw yu kaw nin ngu ai da. Oh gaw U kasha langai ngai mu sai ngu ai da. Ndai U hpe soup pyut pyut sha ga i ngu ai da. Um ngu re she Soup pyut pyut sha ngut na yup ai da. Hkan wa gaw da shang lahkawg yup n yup sa lagu yu ai da. Dai she Hpang jahpawt rawt yu yang hkan na lagaw hkan hkan ai da. Ndai gaw kadai kun ngu na Hkan she rai sai ngu nna, hpang shana bai yup nna Hkan dai wa gaw bai lagu yu ai da. Bai lagu yu nna bai hkan taw nna, shang lahkawng gaw Tsup ni hpe bai tuk kau ai da. Shi na Hkan na lagaw hkan hkan hpe Ngut nna dai Hkan wa gaw shana re wa mat re ai kaw shi myit ai da. Myit re nna ndai yan lahkawng hpe ngai sat ra sai ngu ai da. Hpang ye dai Yu rau Nyau hpe sat kau ai da. Sat kau re nna shi gaw dai Yu rau Nyau a shan hpe shi sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-2648
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb29e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2648
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2648
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi shawng de da. Maren langai kaw da, shan nau ni Ma Kaw, Ma Lu, Ma Roi masum nga ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw nan hku mare gawan hkawm re ai shaloi shan nau ni dai hku mung jahta taw Ma Kaw wa gaw ngai gaw kaba yang Oh hkawhkam wa kaw e shat mai grai mu hkra shadu jaw na nga nna, Dang nga Ma Lu wa gaw Chyen mi de pale chyen mi de ja re dai kara dai kaw e dai kaw e wa na nga nna Ma Roi wa gaw hkawhkam wa hpe e kasha tsawm tsawm re shangai ya na nga dang re Shan nau ni dang nga kaw e hkahkawm wa gaw dai na la re Hkawhkam wa gaw shanhte mare de bai wa re ai shaloi hkawhkam wa gaw shi dabye ni kaw dai yan nau ni masum kaw sa woi la masu ngu na shanhte kaw e sa woi la shangun re shan nau ni kaw e nan nau ni dai hku tsun da ai n re i ngu yang, re ai nga na shan nau ni dai hkawhkam wang kaw nga mat re ai da hkawhkam wang kaw nga mat re ai shaloi Oh lani mi na aten hta Ma Roi wa gaw Ma shangai re ai wa hkawhkam wa gaw bu hkawm mat re ai shaloi Ma-nga re dai wa kasha kana yan kana yan lahkawng gaw nau manawn nna, na kasha gaw dumhkum she re ai ngu na dai hku tsun ai da. dai hku tsun re ai shaloi De nna dai hku tsun nna hka de shayawn kau ya ai da. Dai shaloi Oh hkau na htu sha ai dinggai yang dingla na hta na bau la kau ya ai shaloi bau la kau ya re hpang yan dai hku bai Ma-nga Ma-nga bai shangai re yang nang lu ai kasha langa tawng she re ngu dang ngu na bai hka de bai shayawn kau ya re dinggai yan dingla bai hta bau la re nna, dai shaloi nang kasha tsawm tsawm re shangai ya na nga masu ai dang na shi kaw Ma Roi wa hpe htawng kaw bang kau re yang hpang ya bai shi kaw shi bai dai kaw shale la re na mi Ma Roi hpang yi ma-nga langai bai shangai re ai wa deng dai wa oh hka de nang lu ai hpun tawng she re ngu na bai shayawn kau ya re dai wa dinggai yan dingla hta bau la re na dai dinggai yan dingla kaw nga nna dai wa gaw dai yan nau ni masum Ma Kaw Ma Naw Ma Gam shan nau ni masum kaba wa re na mi ka ba wa re na mi Sarama langai mi shanhte kaw nan hku dinghku gawang hkawm re ai shaloi Nan nau ni a nta grai pyaw ai dai kaw Ja awa yaung hka ma rai nna U U ga chye shaga ai ma Hpun mahkawn chye mahkawn ai ma nga yang grau pyaw sai ngu na dai ngu shan nau ni gaw dai tam re tam re Ma Gam wa shawng sa re Ma Gam wa gaw shani shagu ndai nhtu ngan kaw shaw yu re Ndai kaw sai kap mat yang ngai si ai re yaw ngu tsun da re Shan nau dai shi hpu sa mat re Dai yan nau ni gaw dai nhtu n gan shani shagu shawng yu yu re La ni mi na aten hta gaw dai shi hpu nan hku hkawm gumran hte sa re ai shaloi shi kaw e sharaw ni amya sha wa ai zawt zawt nga nna hpang de hkum gayi ngu ai da. Shanhte Shanhte hpe dai wa shi gaw dang nga wa ai majaw shi gaw hpang de nan hku gayin yu dat re ai shaloi Shi bum tai mat wa ai. Dai shaloi nhtu ngan shaw yu yang dai kaw sai kap mat ai majaw shi hpu si re ai shan nau chye nna shan nau hkrap chyu hkrap taw re hpang de Ma Naw wa bai sa Ma Naw bai sa re ai shaloi Ma Naw bai sa re nna, dai kaw bai dai hku dingla wa kaw e ahkang hpyi re ai wa dingla kaw ahkang hpyi re ai wa dingla kaw ahkang hpyi re ai shaloi Dai shaloi dai dai Ma Naw gaw Um dai dingla wa gaw yahte ma shabrang langai mi dai hku sa mat ai bai n wa ai nga nna dai hku tsun re ai wa Shi gaw dai dingla hpe hka ni jashing ya laming ni daw ya re nna shi gaw dang di da nna sa mat bai sa mat re nna Shi mung bai shi hpe amya sha wa ai zawt zawt dai shaloi gaw Ma Kaw wa hpe ndai kachyi hpe shani shagu hpyang yaw ngu da, dai n mai hpyang yang gaw ngai si ai re yaw dang ngu Shi gaw sa mat re mi shi Shi dang nga wa ai majaw shi hpang de gayin yu dat ai da. Shi mung bum tai mat Shi bum tai mat re nna hpang ye bai Bum tai mat re hpang ye Ma Kaw wa bai sa re ai wa dingla wa gaw n shangun chyu n shangun taw ai wa she Sa na nga nna bai sa mat re ai shaloi Shi gaw nan na hkang ni yawng pasi rau nan hku pit kau na sa re ai wa shi kaw dai hku amya sha wa ai zawn nga tim shi gaw hpang de n gaying yu ai sha dai hku sha hkawm mat re hpang ye oh U ga chye shaga ai dai kaw bai mu Dai kaw e lu la sai da. Dai wa ngai ndai hpun mahkawn hkawn ai hte awa yaung hka kaw e gara hku di na lu na rai ngu na dang ngu na san yang shi gaw shi gaw dai U wa Dai sharaw ni kaw ngai kaw sat nna Shanhte kaw kabai jaw kau da u dai nna nang lai wa let hpun lakun langai mi hkye la dang ngu tsun ai da. shi mung dai kaw kabai jaw kau da re na mi hpang langai bai hkye la nna mi shi yawn mat Hka awa yaung re dai ma lu la re nna U ni dai hpun mahkawn hkawn ai ni lu la re nna U kaw bai ngai nye hpun ni kaw e jahkrun la na gani di na rai ngun yang Ndai hka awayaung kaw e bum shagu yawng hkan ni nan hku lapyi hkawm u ngu she Shi gaw dai hku bai lapyi hkawm yawng hkra hpang jahtum gaw shi hpu yan shi hpu yan lahkawng hpe mu la re shan nau ni masum bai wa re nna Oh dai hku nga re yang mi Oh hka Awa yaung kaw wa chyinghka lam kaw e dai hku di tawn nna hpun mahkawn chye hkawn ai kaw gaw oh chyinghka lam kaw e tawn da U ga chye shaga ai wa kaw gaw nhku kaw shadung da di nna lani mi na aten hta Oh hkawhkam wa shan nau ni kaw e sa dam re ai shaloi Oh dai hku sa dam na matu shi hpu Ma Gam wa tsun da re na bai Oh dai hku muk U ga chye shaga ai wa gaw hkawhkam wa na matu pawngmuk galaw da ya mu nga nna dang nga ai majaw shan nau ni gaw galaw da ya re dai kata kaw e pale langai mi ma bang re nga nna dai kaw bang re nna dai hku tawn da re hkawhkam wa kaw jaw sha ai shaloi hkawhkam wa nan hku ga yang dai bang da ya ai nga majaw pawt re nna wa mat re ai wa hpang yang bai bai sa dam na matu shaga da re yang U wa gaw dai hku moi dang di nna Ma Roi re, Ma Roi wa Ma-nga shangai ai dang re ai wa ndai hku dai hku shayawn kaw nna dai hku moi na lam ni bai tsun dan re yang hkawhhkam wa de na dai yan nau ni kaw bai oh de hkawhkam wang de woi wa nna Ma Roi wa kaw ma htawng kaw na shale la re nna bai kana yan hkawng bai sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2649
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb29f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2649
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2649
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai mat na gaw Gamba wa na lam re. Moi Shawng de da. Gamga dingku langai mi hta gamba wa ngu ai hpe shangai da ai da. dai wa gaw shat ngu ai bye bye hku sha ai re nga gaw grai sha jing ai da. Ngun mung grai ja ai da. Ngun mung grai rawng re she shi gaw Yi Yi hkyen sa ai da law, Kanu rau yi hkyen sa re shi gaw Kanu wa she Kanu gaw yi chyu hkyen masha ni hta yi chyu hkyen ai da. Shi gaw yup chyu yup re nga she Kanu gaw e gamba wa ye Nu hpe yi hkyen garum yu u law Nu grai ba wa sai ngu ai da. Nu e dai mi ngai jahkring mi law dang ngut she Shi gaw grai n kam rawt yang she kalang ma nhtu hte wai nga di dat ai wa bum langai ma akrin re mat wa ai da. Dai wa she shi gaw Kanu yi hkyen ngut nna wa re she shi hpe masha ni gaw shi hpe masha ni gaw shi hpe grai nat nat shadu wa ai da law shi hpe nau jing ai majaw nat shadu wa nna she dai wa hpe sat na hku tsun wa ai da. Dai wa hpe sat kau dai wa mi nat re ndai, Nkaja ai shi kanu hpe tsun ai da. Mare masha ni gaw shi si na shi si na hku sharaw sharaw rim shangun ai da. Sharaw rim ai wa kadai ram tim si na si gaw si na si gaw si na sa re ngu de she dai wa gaw dai wa gaw sharaw hpe rim ai ngu na she sharaw wa kaja wa rim wa ya ai da. sharaw kaja wa rim wa ya re she shi gaw n si ai sha wa re mare masha ni gaw grai bai mau sai da. grai mau re she shi gaw mare masha ni bai dai wa dai wa anhte mare kaw n mai nga sai law dai wa gaw nat shalaw ai wa she rai sai dai ram jing ai gaw ngu na she kanu wa gaw magwi shan grai sha mayu ai ngu ai da. Magwi magwi rim la shangun ai da. Magwi rim la tim n si re na she shi gaw hpang ye htaw yi yi sa ai shaloi she Kanu hpe Kanu hpe jaw sha na re ngu na Oh ra hkrin ran hkrin U di shaw shaw na ngu na hpun de lung wa she lung wa na she Hkring ran yi, Yi hte La nga taw ai da. Yi hte La nga taw she Shi lung wa ai hte La wa gaw pyen mat wa ai da. Yi wa she shi lu tek dat ai da. Dai wa she Tek nna shi gaw Udi dai U rim nna U di shaw na ngu shaloi U hpe U dai hpe lang da shi gaw maga mi maga mi de gaw hpun kaw tek da di nna Oh la wa she Tsan Tsan kaw ngup ngup grai masen ai re she Ngup tsan tsan kawn pye ding pyen rai wa Shi gaw gara hku langai mage de gaw U lang da langai maga de gaw hpun kaw tek da re na she Kaning nchye di wa yang she U dai wa gaw shi shingda lam hpe U dai gaw dumpoi re oh de hkyen re lai mat wa ai da. Shi gaw si na re chye nna she kanu hpang E nu , Nye ngun kadai hpe jaw kau ngu ai da. Dai yang Htaw nbung hpe jaw kau u ngu ai da. Nbung hpe jaw kau u ngu dai Nye sai gaw deng ngu Hka htaw hka de shayawn kau dat u ngu ai da. dai kaw na ya nbung gaw shi ngun rai nna nbung n-gun grai ja ai re da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2650
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2650
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2650
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai na lam gaw maumwi gaw Hka U ni a lam re, Moi shawng de da. hkau na galaw sha ai la langai gaw Hkauna pa de sa wa yang Hka U langai HKa U langai lagaw hteng taw ai hpe mu ai da. Dai she dai hpe mu nna shi gaw Hka U dai hpe rim la nna she Tsi tsi lagaw tsi tsi ra ai da. tsi tsi ya re she Tsi yang Hka U dai gaw mai nna she Dai la wa gaw Hka U dai hpe dat dat ai da. Nye chyeju hpe hkum malap yaw ngu dat dat ai she Hka U dai gaw gyingshau, gyinshau dum langai jaw da ai da. Gyingshau dum dai she shi gaw dai gyinshau dum hkai nna she Gyingshau si si wa ai da. Gyingshau si ga sha ram wa re she Gyingshau si ga sha na re ngu na di nna ga dat ai she Gyingshau si kata kaw ja ni grai rawng taw ai da.. re she shi gaw dai ni lu nna grai lauban mat wa yang she La langai bai shi hpang, shi hpang e hkau nang gaw kaning re nna lauban wa ai ma ngu ai da. Hka dai mi mi Hka U ,dai Hka U lagaw hteng taw ai dai mu nna dai hpe tsi ya nna Hka U dai bai chyeju htang, chyeju htang nna re ngu ai da. Dai hpe shi mung Hka U dang re Hkauna pa de sa wa re she Hka U langai mi hpe ai da. Dai she lagaw nhteng ai wa hpe she abyeng jahten la nna she Hka U dai hpe nta de la wa nna tsi tsi ya ai da. tsi tsi ya re she Tsi tsi mai sai i nga she Na nye chyeju hpe hkum malap yaw ngu nna dat ai da. Hka U dai shi hpe gyingshau dum langai mi jaw ai da. Gyingshau dum langai jaw re shi gaw dai hkai re nna Gyingshau si ga sha na re ngu nna di nna ga dat ai she

Extended Data

ID
KK1-2651
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2651
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2651
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Ya ngai hkai mat na maumwi gaw N-gun ja ai wa a lam hkai na re Moi shawng ye da. N gawn ngawn sung galaw sha ai Shan nu wa ni gaw Tsap wa N gawn nau sha ai Tsap Tsap nau ju nna she Shan shi madu jan gaw madu wa hpan yi yup yup u ngu ai she Madu wa gaw yi yup yup na hku nga N gawn sung de sa nna yup hkyen ai she Shi gaw yup shi hkrai yup hkrit ai majaw bai wa wa ai da. bai wa wa re she shi gaw dai shana gaw Madu jan gaw hpawt na na kalang yi yup sha n yup yang nang rau ngai bra na re ngu tsun ai da. dai she la dai gaw hkrit ai da. deng na hpang shana bai Madu jan ye yup u ngu she Shi hpe bai yup su ngu nna dat dat ai she shi gaw hkrit hkrit nna bai nba bumhkum ni yawng bai lang nna bai wa wa ai da. Bai wa wa yang she Hpawt na na hpawt na na lang nyup yang gaw nang hpe kaja nang nang rau ngai hka sa na re yaw ngu tsun ai da. Dai la gaw Wa yi yup yi yup yup na matu sa wa nna yi wa kaw nga nna she hpun mayoi nna nga ai da. Nsin sin wa hpun mayoi nna nga re she shi Shi gaw hkrit ai majaw yi shangu ngawng yi wa shangu n gawng de lung lat taw lung ye nga taw re she Dai kaw e nhkyi mi shi mayoi da ai hpun mayoi da dai lang nna dung apa taw yang she Shi shi hpang de nip nip nip nga nna hpang hku na sa wa ai da. dai wa shi gaw hpa re ai nchye re nna shi lang da ai nhkyi wa ning di lang da ai wa she hpang de ni di shayawn dat ai wa she Tsap dai wa dat sa wa ai wa kan dang re kan kaw e hkra nna gru dai de kan de hkra mat wa ai da. Dai she Tsap wa gaw si mat wa tsap si mat wa she Oh ga de hkawn mat wa ai da. Tsap wa gaw Dai wa she shi gaw shi shana tup yak yak hkat hkat hte sat da ai style hku Ga hkan hkum hpum hkang kaw shi na labye tsap dai si taw mahkau hkan ni Shi na labye hkan hkrai di nna bukbang hkrai bukbang di nna Shi gaw wa ai da. Anhte na ngawn sung kaw grai ju ai tsap hpan sat sat kau lu sai ngu nna tsun ai da. Dai madu jan mung grai kabu mare kaw na ni mung mare kaw na ni mung shi hpe grai shakawn tsap tsap kaba hpe pi lu sat ai n-gun grai ja ai ngu na dai she shi gaw Dan she mare mare kahtawng kaw na salang ni she shi kaw du ai da. Mare kahtwang oh U ga mare kaw na Salang ni du re yang she Shi shi kaw sa ai da. Shi n-gun grai ja ai shiga na nna sa re she sa she Anhte anhte kahtawng kaw anhte kahtawng kaw Sharaw sharaw masha grai rim sha ai majaw anhte kahtawng ni hpe naw garum la rit ngu tsun ai da. Shi gaw Dan shi shi mung kaja wa gaw n byin dum nna she shi gaw n gwi ai ngu na tsun dat ai da. Madu jan wa gaw oh ra oh ra mare salang kahtawng laga de na mare salang ni hpe Ja manu jahpu jaw na ngu she madu jan gaw dai wa she gumhpraw dang re grai la mayu na she Madu wa hpe sa u le ngu dat ai da. Madu wa mung sa, sa madu jan ye sa shangun sai re nga gaw shi mung sa ra mat wa ai da. sa sa re she dai mare kaw na ni gaw shanhte gaw tsun dat sai da. Sha na de jan du wa yang re she dai la wa hpang tsun dat ai da. Htaw anhte na anhte na mare de shang wa wa re ai sharaw htaw ra wa hpang kaw na sa wa wa re re re ai re ngu da. dang she shi gaw dai dai wa gaw shi gaw hkrit na she Wa hpang wa hpang wa hpang ga-an de tsap shang rawn taw nna she Pali shi mi shi mi shit da ai pali nga ai da le dai pali rau she pali lang re nna wa hpang ga-ang sa sa sa matsut rawn taw re she sharaw sharaw dai wa she wa hpang dai sanit lang grup nna mare de sa na ngu nna dai kaw shinggrup hkrai shinggrup nga sanit lang pye na ngu na aten hta masha bat manam na wa na she sharaw dai gaw tam hkrai tam na she shi hpe mu dat ai da. Shi hpe mu nna sha na ngu na sha na ngu na baw shawn bang yu yang baw mung n shang re na shana tup dai shan sha na ngu na kade n mai nna mai shawn dat ai ngu ai wa she mai shawn na oh ra wa gaw mai tek na she mi shi ship da ai pali rau she kawa kaw pali rau gyit pali rau gyit da ai da. pali rau gyit da gyit hkrai gyit shajup da ya na she sharaw dai gaw bai lak mung n mai bai shi mai hpe bai agan mung n jing mat re nna bak hkrai bak nna marawn hkrai marawn nna salum gapaw na si mat wa ai da. Dai she sharaw dai gaw si mat re she shi gaw sharaw dai si sai re chye nna shi le wa na pali ni raw nna dai kaw bai rok di na shi , shi hpe dai kaw mi shi tsawp tsap sat ai mi tsap sat ai style hku Hkan shi dai sharaw hpe galeng tawn na dai makau hkan ni labye hkan ni ta hkan ni pang pang pang di da ai da. dai shi shana tup shi rau gamu hkat ai garing hkat na gasat ai style galaw da re she shi gaw dai hku na wa Sharaw nanhte na sharaw sat kau lu sai ngu ai da. dai mare kaw na ni gaw mi shanhte tsun da ai hte maren manu jahpu ni jaw dat re she nta wa sai da. Wa re madu jan gaw gumhpraw ni la gumhpraw ni grai mak re she gumhpraw ni la wa yang grai kabu ai da. dai wa she shi pa naw nga ai pa naw kade pa n na shi yang mare langai kaw na ni bai du ai da. mare kaw na salang ni bai du re she N-gun ja ai wa ye anhte mare kaw lagut grai lagut grai sawn ai majaw naw garum la rit ngu ai da. Dai wa gaw grai n gwi sai da e lagut nga yang gaw shi hpe galun sat kau na mu hkrit re she madu wa mung Madu jan mung bai gumhpraw ni grai mak grai la mayu nna sa shangun ai da. Madu wa gaw sa sa re she shi gaw Oh hpa baw kun mare shanawm kaw na nta chying ngawp kaw rawn taw ai da. Deng she damya ni gaw damaya ni gaw mare shing nawm kaw na gat gumra ni rau gat rai wa re she shi hpe gaw oh ra mare salang ni gaw gumra langai jaw da ai le shi hpe mung shi gaw hkrit nna oh ntsa kaw ndung ai sha kan oh kan npu de dung nna npu de dung nna shi mung nhkyi langai mi gun re ai da. Deng she npu de nin re sumri wa gyit nna npu de noi ai da. Noi re she Oh ra ni gaw koi La oh ra gaw Hpa baw kaning she re ai kun lu gumra pa naw ntsa de njawng npu de she jawng ai lu la nhte ni maja mung lu dai hku ngu ai da. Dai she damya ni gaw shanhte sa wa she oh ra wa gaw wa ra wa gaw n -gun ja ai wa gaw la shi nhkyi shi gyin shan kaw tsat da ai nhkyi wa she htaw de nchyan wa kra kra re na gumra kaw e gumra kaw e hkra wa ai she gumra wa marawn dat ai she oh ra ni yawng kajawng na dumbru dumbra re hprawn mat wa ai da. law Dai shanhte dai lagut ni mung galoi nsa gwi mat wa ai da. Dai kawn Dai kawn n sa gwi mat wa re yang Nta nta de wa dai hku mi na hku manu jahpu ni jaw re she Madu jan gaw grai lauban wa sai da. Shanhte gaw grai lauban wa re she Madu jan gaw pyaw madu wa gaw shi kaja nbyin ai re nga gaw hkrit hkrai hkrit Dai she mare kahtawng langai mi kaw gasat hkrai gasat hkat ra ai da. Shanhte gaw Dan she hpyenla ni hte gasat hkat ra yang she shanhte gaw sum hkrai sum na dai la na shingga na nna she dai la hpe sa shaga ai da. sa shaga yang she shanhte gaw dai wa kaw sa re na she Shi kade n kam sa tim madu jan ye sa shangu shangu re na sa re she Madu wa gaw ya shanhte mare mare salang ni gaw shi hpe shanhte oh shanhte hpyen la ni oh ra lagat pawt kaw na dai kaw shanhte dai kaw shat shadu sha la nna she nan de sa gasat sat re ma ai ngu ai da. Shi gaw dai kaw shi gaw dai de sa dai lagat hpun ntsa de sa lung nga taw ai da. Dai she Dai wa she dai ni gaw npu kaw nga shana nsing du wa sai da. npu kaw nga nna Shat shat ni shadu sha re nga re mi shi na lam shatang ai da law dai ni La nhte e dai na lar n-gun ja la hpe shaga da ai da lo N-gun ja la du ai hte kalang ta hkum hkrit yaw kalang ta pung pung sak kau na lu dang ngu na tsun da ai da. Dai she shi shi gaw dai wa na nna she hkrit sai da lo, dai wa na nna hkrit re she hkrit gari hkrai gari wa re she shi gaw Shi lang da ai hpun wa shawawp wa ang nna e shi gari hkrai gari yang she hpun dai wa daw nna pung nga galau wa yang she hpun wa grum nga hkrat yu wa yang she oh ra ni gaw n-gun ja ai wa lo ngu na she hprawng swi re mat wa ai da. dai na she shi gaw dai sanat nkau mi gaw sanat ni mung ayai da ai ni ayai da re wa ai da. shi gaw dai sanat ni hpe hta chyawm la ti na she shi gaw htaw ra dai sanat ni mung shanhte tawn kau da ai sanat ni mung lahkawng masum lang mi gapaw la chyam yu di ai da law deng she shi mi hkawn na kahtang kaw kaji mi akawk la nna sai pru ai wa she shi gaw dai kaw gasat hkat nna sha pru la ai style hku galaw la re she

Extended Data

ID
KK1-2652
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2652
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2652
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (by Lu Hkawng) Moi Shawng de da dinggai lahkawng nga ai da. dinggai lahkawng gaw da. dubawng langai langai bawng ai da. dai wa dinggai langai mi lana mi na aten hta lupba de wa yup ai da. lupba de wa yup re she shi hpe wa dai nat ni wa E dwi tauba shap yaw ngu na tsun ai da. dai hku ngu tsun ai da. Shi dai la kau ya na she Oh dinggai langai kaw bai dinggai langai kaw bai shi hpe nin ngu tsun ai da. Na dubawng gaw kana ta kau ai ma ngu she Ngai lupba de sa yup yang nat ni ye la kau ya ngu she shi gaw shi manawn nna bai sa ai da. Manawn nna bai sa re shi bai wa yup ai da. E dwi dubawng bai sa da ya n ngai yaw ngu tsun ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2653
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2653
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2653
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, kanu yan kasha nga ai da. Shan lahkawng grai matsan ai da. Dumsu langai sha lu na, gat sa ai da. Dingla langai bai mu na Shapre jaw dat ai da. Dai Dumsu hte galai rai na nta de wa yang shi nu pawt da na, (pa-din-pauk) de kabai kau ya ai da. Rai na, shi na yup ra de lung wa ai shaloi hkrap nna jahpawt rai yang, oh Shapre galu.. re nga taw nga na, dai kaw lung wa re ai shaloi (Bi-Lu-Ji) na nta de bai dai kaw nga ai shaloi, dai kaw nga ai shaloi, dai kaw nga ai shaloi, dai kaw nga ai shaloi, nat bai, nat bai jahkrit ai shaloi dai (Bi-Lu-Ji) rawt wa rai yang, rawt wa rai na, tam rai na, shi gaw aw ra kaw bai makoi taw rai na, n mu rai na, U, U, U sha kau ya ai da. U shan sha na shi ja (ik) tawn da ai da. Ja (ik) tawn da, Ja (ik) tawn da rai na, shi nta de la mat wa ai da. Kanu grai kabu wa ai da. Bai lung re shaloi, bai lung rai na, oh (Bi-Lu-Ji) bai yup taw ai da. Bai yup taw nga na, bai tam tim n mu rai na, U di, U di, U di dai, U di hpe bai, "U di rai wa u!" nga na, bai rai wa rai na, bang da na, bai yup mayu wa na bai nta de la wa ai shaloi, nta kaw bai, "U di di u!" bai ngu yang bai di wa ai da. Bai lung re shaloi, (Bi-Lu-Ji) mahkawn madat taw ai shaloi, mahkawn madat taw re shaloi, madat taw re shaloi, bai tam yang n mu na, bai yup mayu wa na dai aw ra hpan la, um um

Extended Data

ID
KK1-2680
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2680
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2680
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, "La Law Ma Yan Kadwi A Lam". Moi shawng e da, La Law ma hte Jahkrai ma gaw U hkam, U hkam sa ai da. U hkam sa re shaloi, La Law ma ni gaw ntsa de hkam re shaloi she, Jahkrai ma npu de hkam re shaloi she, dan di hkam re shaloi, hpang jahpawt sa yu re shaloi, hpang jahpawt e sa yu re shaloi dai wa, dai wa, dai La Law ma dai wa gaw, hpang jahpawt shanhte yawng sa yu ai da. Shanhte yawng sa yu re shaloi, La Law ma ni jahpawt shawng sa yu re shaloi dai yang, Jahkrai ma na singkong kaw Chyahkyi lu taw ai da. Dan rai na, Jahkrai ma dai gaw lu taw, shanhte na, La Law ma ni na singkong kaw U Gaw lu taw re shaloi shanhte, ding re majaw shanhte Chyahkyi hpe Jahkrai ma na singkong kaw lu ai Chyahkyi hpe shanhte na singkong de gyit noi da di na hkra di na, shanhte lu ai U Gaw gaw ga de wa noi da ya di ai da. Wa noi da ya di shaloi, wa noi da ya ai shaloi, Jahkrai ma bai sa yu, Chyahkyi gaw ntsa de lu, hpun ntsa de lu taw, Chyahkyi n re, Chyahkyi n re, U Gaw gaw ga de lu, re n seng ai ngu na, Shanhte hpe, U Hku kaw sa san ai shaloi, U Hku dai "Puk Dun, Puk Dun" ngan nga hkawm ai da. Dai hpang jahpawt bai shanhte Nga hkwi ai da. Nga hkwi, shanhte, shanhte ni Nga hkwi re shaloi, dai Nga kasha dai wa mung, dai Jahkrai ma Ngai bai, Nga chyingraw hkam re shaloi shanhte, Jahkrai, aw ra La Law ma ni mung hkam re ai shaloi, shanhte ni dai shanhte na dai Jahkrai ma hkam da ai dai kaw rai yang Nga grai shang re da. Nga grai shang rai na wa, dan re Nga grai shang rai La Law ma ni gaw Nga nau n shang na, La Law ma ni jahpawt mi sa yu yang, Jahkrai ma na kaw chyu Nga grai rawng na shanhte na Chyingraw kaw Jahkrai ma na Nga yawng.. ru la na bang da ya re shaloi, Jahkrai ma na Chyingraw kaw nlung ni hte bang da ya nna she, shanhte ni gaw dai wa mat rai. Jahkrai ma bai sa yu yang shi Chyingraw kaw nlung chyu rai taw sha mu na, ding re mu na, nlung ni yawng ru kau na bai hkam tawn da na wa mat re da. Hpang shaloi bai shanhte na sun kaw, shan dwi na sun kaw, shan dwi tsan chyu tsan taw ai Chyinghkrang sun kaw she, La Law ma ni, masha ni na sun de bai, shan dwi na sun kaw gaw grai tsawm, masha ni na sun gaw grai tsawm taw sai gaw, shan dwi na sun kaw La Law ma ni lai wa, dai de (a-maik) ni bang, bang, bang, bang, bang di shana e nat kau ya ai da dai La Law ma ni. Shana nat kau ya rai. Hpang, dai shaloi, hpang e mung, shanhte ni, dai Jahkrai ma shan dwi wa re shaloi, hpang e, shi nam hkyen sa ai da, La Law ma ni hte nam hkyen sa ang, nam hkyen sa re shaloi, La Law ma, dai La Law ma ni Sumbra n nga ai lam hku, Jahkrai ma Sumbra chyu re lam hku sa re shaloi, shi dai hku sa re, hkyen, hkyen, hkyen rai mat shaloi, dai la, dai Jahkrai ma, dai Lungseng hpe mu na she, dai ahtoi.. re hpe mu na shi gaw kajawng, mu na hta la na La Law ma ni hpe tsun dat da, "E, manang ni e, nye dwi hpe, ngai kan, ngai kan machyi wa ai, ngai kan machyi ai ngu na, sa tsun ya rit law. Chyinghpa ma, dan na Wa Hkum si ma, nhtu ma la wa ya rit ngu na tsun dat u law." ngu La Law ma ni hpe masu tsun dat re shaloi, Dai ni gaw wa na tsun dat re shaloi, Jahkrai ma na kadwi sa wa rai na, dai kadwi hpe Wa Hkum si ga na dai kata kaw bang dat ya rai na, dai nta wa di na ga na, dai hpe dut sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2681
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2681
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2681
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi, ya ngai hkai na ga baw gaw, "Woi hte Hkangse" re. Moi shawng e da, Woi wa namsi hpun, shi hpun kaw dung nga na namsi di sha taw shaloi Hkangse gaw sa wa na, Hkangse shat, nga rim tim, asak kaba wa na nga rim tim n lu sha nna dai Hkangse gaw, Woi kaw n mu na shat wa hpyi, namsi wa hpyi sha ai da. "E hkau Hkangse, ngai hpe namsi chyi mi jaw sha u le." ngu yang, "Mai ai le." ngu na di jaw dat ai da. Di jaw dat ai dai shaloi dai Hkangse gaw, jaw dat re shaloi grai mu na dai shi madu jan hpe, "E hkau Woi, nye madu jan hpe mung namsi kachyi mi raitim di wa ya na. Mai ai i?" ngu san dat ai shaloi, shi gaw, "Mai ai le." ngu na shi madu jan hpe di wa, di jaw dat sai. Shi madu jan hpe la wa ya re shi madu jan gaw, Dai dingla gaw shi madu jan hpe jaw sha dat re shaloi, "Ndai namsi gaw kanang na ma?" ngu yang, "Aw.. nye manang Woi di jaw dat ai re." ngu na tsun dat ai da. Shi gaw, "Ndai namsi pi grai mu ai maw, dai Woi na salum mung grai mu na re i?" ngu na shi gaw, dai Hkangse gaw grai myit n pyaw ai da. Shi madu jan bai tsun ai gaw, bai myit pyaw re shaloi, ning ngu tsun rai, "Dai Woi na masin hpe ngai hpe di jaw, ngai hpe lu sha hkra di ya u. Dai n rai yang ngai, nang ngai hpe dai hpe n lu sha hkra di yu shangun yang ngai n'htu hte gadoi si mat na." ngu tsun re rai yang, dai Hkangse gaw myit grai n pyaw na dai Woi kaw sa wa rai, dai Woi hpe dai Hkangse bai tsun re shaloi, "Nang," Woi gaw, "nang re Hkangse gaw, manang n jet ai Hkangse." ngu na gau dat ai.

Extended Data

ID
KK1-2682
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2682
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2682
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, hkawhkam shayi rau hkawhkam shadang nga ai da. Hkawhkam shadang gaw da, aw... sumtsan hkawm, hkawm hkawm chyu hkawm, hkawm chyu hkawm tim shi n du hkraw ai da. Dai shaloi shi shat, shi gun sa ai shat ni yawng, hka ni yawng ma mat re shaloi, nta langai kaw du re shaloi, dingla langai nga da. "E Jum, daina ngai ndai kaw yup na shat i mai sha?" ngu da. "Sha mai ai." ngu da. Dai hpang jahpawt rawt rai na bai sa re shaloi, shi hpe ja langai jaw kau da ai da. Shi hpe, dingla dai gaw grai kabu na nga mat re shaloi, shi bai aw.. sumtsan bai (set, set chyu set, set chyu set) na (set) hkawm ai da. Dai shaloi, dingla langai kaw bai du ai da. Dai dingla, "E Jum, daina ngai nang kaw i mai yup? Shat i mai sha? Hka i mai lu?" ngu da. Dai shaloi, dan ngu ai shaloi, dingla dai, "N mai ai." ngu da. "Nang ndai kaw n mai yup ai. Shat n mai sha ai. Hka n mai lu ai." ngu da. Dan rai na pawt na tsun dat re shaloi, shi gaw grai myit n pyaw ai da. Myit n pyaw rai na, shi sa chyu sa, sa chyu sa dinggai langai, dinggai nta langai kaw du ai da. "E Dwi, daina ngai nang kaw i mai yup? Shat i mai sha? Hka i mai lu?" ngu da. "Mai lu ai." ngu ai da. Dai shaloi, hpang jahpawt rawt ai shaloi, wi... grai htoi ai, dai Jan pru wa ai da. Dai shaloi, shi gaw myi lat na, atsawm di ganut na yu yu shaloi, hkawhkam wang langai mu ai da. Hkawhkam wang dai kaw she, shi gaw dai shani dai kaw na sa sa sa rai, dai kaw shang re shaloi, aw.. dai kaw na hkawhkam kaw na chyinghka lam hkap ai ni hpe tsun ai da. Dai shaloi, "Shang mai ai." ngu tsun na, shi shang re shaloi, aw hkawhkam shayi kaw du ai da. Hkawhkam shayi kaw du re shaloi, shi gaw tsun ai da, "Nang hpe ngai hkung-ran la na." ngu da. "N mai ai." ngu da. "Nye Nu nye Wa ni n myit hkrum ai." ngu ai da. N myit hkrum ai shaloi, shi kanu yan shi kawa gaw maumwi hkai, "Nye Nu yan nye wa gaw," da "maumwi hkai dan yang she, maumwi grai hkrak ai hkai dan yang, shanhte ni maumwi grai ra ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi maumwi hkai dan rai na, shan lahkawng hpe hkung-ran, "Mai hkung-ran sai. Hkung-ran na ahkang jaw ai sai." ngu na hkung-ran re she grai na sai. Grai na na she, kanu kaw bai dum re shaloi, kanu kaw bai wa re shaloi, kanu kaw sa re shaloi, dai lani mi hta kanu gaw si mai re shaloi gaw, shi gaw, kasha gaw grai hkrap ai da. Hkrap chyu hkrap rai, shi dai shana yup re shaloi, kanu na wenyi mu dat ai, "Nu!" ngu yang, shi dum yu yang kanu n nga taw ai da. Shanhte gaw dai, aw.. hkawhkam shayi na kanu yan kawa kaw bai wa rai na shan lahkawng, shanhte ni grai pyaw hkra rai nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2683
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2683
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2683
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de,da Yu manang lahkawng nga ai da. Yu lahkawng gaw da,manang langai wa gaw da wo grai pyaw myu taik n ta de nga ai da. Langai wa gaw nam tsip de nga ai da. Dai lani mi hta da shan lahkawng hkrum n na da manang wa he ao ngai n ta kaw nga ai wa hpe shaga la rai na ngai na n ta de dam ga ngu ai da. dam re shaloi,dai shaloi shi manang wa n, shi n, shi n ta de woi hkawm di na shi n'ta de woi hkawm re shaloi, ao,shi na manang he,e manang dai ni ao, ngai na n'ta kaw wa dam ga le ngu da. Dam re shaloi ko grai tsan ai da. Modo ni n rap ra re na wo sa chyu sa, sa chyu sa du re shaloi she dai shaloi she dai n ta kaw da shat ni n hkyen da masha ni shat hkyen da dai kaw she shan hkawng nau ba na masha ni hkyen da shat,hka ni tawn da re dai kaw ,hka ni n lu kau ya shat ni sha hkyen, koi masha ni abyen chyu abyen.abyen chyu abyen na rim chyu,rim la n na she, hpang e she shan na din re htawng kaw bang da re na she dai manang wa gaya hkrum mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2684
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2684
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2684
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da, Kanu gaw kasha hkawng lu reng, Kanu si mat reng Kawa num u ga ai la rai hpang num dai gaw shawng num na kasha dai hkawng hpe gai n ra reng Kawa kaw kasha hkawng hpe sat kau shangun ai da. Kawa, kasha hkawng kaw n'gwi sat n na nam de wa tawn da ai re n'htu ngai jaw da ai da. Dai shaloi Kawa wa mat reng she kasha hkang yen kaw si majaw siyu si di sha da. Dai shaloi kahpu wa hpun lung jin, kanau wa gaw hpun n lung jin yang kahpu wa kanau hpe shiyu si jahkrat jaw yang sha da. Nat ngai sa wa da. Nat ngai sa wa reng she nat num, nat ding gai dai gaw shu yen ne Twi hpe ma namsi di jaw mu ngu, um lo ngu, Twi,, an hte ma, an hte ma nam si hkrat sha yang n gup hka di na, myi di chyip di na she sha ai gaw ngu, kahpu dai wa a n'hkyi dai kaw htaw shiyu si shawn bang na n gup kaw shawn bang dat ya da. Dai dinggai nat dinggai num wa htaw de hprawng mat jang she dai dinggai num na dai shi jawn sa wa dai hpe shan nau bai jawn mat reng shana n sin du reng, hkawhkam n ta lakang dai kaw hking mat wa da. Dai yang shan na Katwi dinggai ngai n ta bai sa reng, Twi an nau e Nu yen Wa n rakau na dai hku nga hkawm ai re Twi nga shangun la rit yaw. Um kadwi nga shangun la reng she dai hkawhkam wa jahpawt rawt yup rawt ngut reng she dai kaw nga taw reng, dai, dai, dai nat e jawn sa wa ai e dai hpe e lu shaw kau ya ni kaw hkawhkawm wang chyen mi ma jaw na, hkawhkam shayi ma jaw sha na ngu da. Dang shan hte ni e dai hku shaw reng shana n sin shawlu maw yang shana n sin du wa yang hpang jahpawt bai sa yu yang a tsa kaw na nan nan bai rai taw da. Dai ngang she Katwi wa kashun yen hkawng kaw sa na she, shu nan hkawng du wa kaw na ndai nang hku byin wa re ngu, Twi, kadai hpe hkum tsun yaw dai an hte na hkawhkam gaw gai myit su hpa n ra, ngu sa tsun reng she, hkawhkawm ma umm ngu da, shan nau wa shaw kau reng e, shan nau gaw hkawhkam na nga shara chyen mi ma jaw, hkawhkam shayi ma jaw reng she shan nau da nga da, da nga reng she Katwi kaw, "Twi, nang an nau nga ai kaw nga na i, htaw n ta kaw nga na i" nga shu yen hkawng nga ai kaw nga na re ding gaw nga reng, lani mi na hta Kanu yan Kawa gaw si mai dut sa ai da. Si mai dut sa reng kasha yen hkawng chye na gumhpraw ni n' n re hku ma grau law hku jaw da. Dai ngang e Kawa wa sha na wa reng dai ni na ma lahkawng nye kasha rau grai bung ai ngu, Kanu wa ning ngu da, nang sat kau sai nga n re i ngu, hpang shani reng kasha hkawng yen ne shat shatmai ni la n na shat shadu n na kanu yan Kawa gaw shat sha na wa gaw ngu, shat sha reng kawa hpe she, Wa nang an nau kaw pa matsing ngu, Kawa gaw n matsing ngu da, dan na shi jaw da n htu hpe madun yang Kawa mau ma mau, pyaw ma pyaw, kajawng ma kajawng ren si mat wa ai da. Kanu gaw dai sha sha la n na wa mat wa ai da.(ngut sai)

Extended Data

ID
KK1-2685
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2a9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2685
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2685
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Ngai hkai na ga baw gaw Ma manga hte Kanu yan Kawa a lam. Moi shawng de da ma manga hte Kanu yan Kawa nga ai dai Ma manga gaw da grai n dang ai da yaw. Kanu yan Kawa na ga mung n madat rai na Kanu gaw da yaw, Kawa hkawm mat wa shaloi nan hte zawn re ma hpe dai ni ngai gyit dun tawn na ngu da yaw. Gyit dun tawn na ngu shaloi, gyit dun tawn na ngu shaloi shi gaw da, "i deng gaw anhte ni hkrit sai hprawng ga" ngu da yaw. Hprawng ga ngu shaloi shi gaw n mai hprawng ai ngu da yaw. Nmai hprawng ai ngu da. "Nanhte sawt re ma wa n mai hprawng ai" ngu na gyit dun tawn re she, shanhte yen gaw "nan ya kawn pa lai na" ngu, "n lai ai" ngu na, Dai hku shan hkawng shan Gam hte Naw gaw da yaw, gai ning dang ai da yaw, grai ning dang re she, Gawm wa gaw da yaw "bai Naw hprawng ga i" nga na, hprawng mat wa da yaw. Hprawng mat wa re she Kawa gaw shan hkawng hprawng ai mu n na, "i nan hkawng hpa na hprawng ai rai" ngu "Ah Nu gaw an hte ningdang na gyit dun tawn ai" ngu da yaw. Ning dang na gyit dun tawn ai ngu. Dai wa she shi gaw i nan hte nau ning dang ai majaw rai nga ngu, saw, n'ta de wa ga ngu hkit dai ngu da yaw. Hkrit dai ngu da, hkrit dai ngu da. Shi Kawa e dai hku nga yang rai sai. Hprawng mau, ngu da yaw, hprawng masu ngu jang she Kawa n'ta de wa sai da. Nta de wa reng she, nta de wa rai yang, shi na kawa "dai de ma hkawng hprawng mat wa n nmu i?" ngu, "mu ai le nang gyit dun tawn na nga majaw hprawng mat wa" ngu da yaw. Hprawng mat wa ngu da yaw. Shi e, "e dan gaw an hkawng hkan shachyut ga i" ngu, hkan shachyut ai shaloi Kanu gaw, "htaw gaw ma yan hkawng ma yan hkawng" ngu na akren la n na Kanu gaw ya kawn pa ning dang na ngu, n ning dang sai ngu da yaw. Kawa, deng gaw ngai bai hkawm sana yaw ngu na shi gaw hpun chye sa mat wa da. Hpun chye sa mat wa reng she, hpun chye sa mat wa reng she, "e deng gaw hpun chye sa mat su" ngu da. Ma ni gaw yawng myit su n na, shat ni sha n na nga mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2686
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2aa
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2686
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2686
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da, jahkai ma yen shi Dwi gaw Nga hkwi sa ai da. Dai shaloi da jahkai ma gaw da shi Dwi shi Nga grai kaba ai ni lu ai shi manang ni he hkrai jaw kau ai da. Shi Dwi gaw n jin ai hkarang de na chyi chyi re manaw ni ding re chyi chyi re hkwi na lu ai da. Shi Nga lu ai ni kaba ai ni gaw manang ni he jaw kau ai da. Manang ni shi na shi hpe bai shaga na shadu na jaw, jaw na pawng pawng kau ai da. Dai wa she shi Dwi ding re na shana maga wa sana nga shaloi nga hkwi ngut re shi Dwi nta de wa ai da. Shi gaw shi manang ni shaga la na shadu nna nta de bai wa yang shi, mau taw da. "E shu e, nang de wa rit da." "Dwi lu ai ndai sha ga" nga na, "Ah Dwi e"ngu ai da. Shi na "Grai chyeju kaba sai yaw ngai n chye nna re yaw" ngu da. Ding ngu na she shi Dwi e, hpa n ra ai ngu ai da. Nga na she shi Dwi ndai sha ga ngu na bai, sha rai na myit malai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2687
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ab
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2687
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2687
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da, ding gai yen ding la nga ai da. Ding gai yen ding la gaw hka yi de sa ai shaloi tsap yen hkawng hpe mu ai da. Dai chyahkyawn lawng kaw tsap yen hkawng kaw hkap na ngu ti na sa wa re shaloi, dinggai wa gaw "hka u, hka u,hka u", Dingla wa gaw "hkum hka, hkum hka, hkum hka" ngu da. Ao, jahkyawn wa reng gaw "hka mu, hka mu, hka mu." Ao,ding gai wa reng gaw "hka u, hka u, hka u", ding la reng gaw "hkum hka,hkum hka, nanhte a kanawn mazum na sha re,galoi shagu nan hte kanawn mazum na sha re" nga na tsun ai da. Dai shaloi ding gai wa gaw "hka mu, hka mu"nga ti na, ding gai wa gaw ao hka shi de yawng si mat wa ai da. Dai shaloi shingna e dingla wa gaw jahkrit sha ai da.

Extended Data

ID
KK1-2688
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ac
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2688
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2688
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Ya ngai hkai na gaw du, hte brangtai hte dumsi a lam re. Moi shawng de da, dumsi gaw, dumsi gaw Kanu shan kasha ni hpe bau ai da. Kanu ding re shi madu jan gaw hpa ndi ding rai na nta koi kasha ni e bau rai, chyu ni jaw rai nga taw ren, dumsi kawa wa gaw wo de shat tam jaw hkawm reng, wo ra dumsi kanu gaw "nang dai ni shat nlu wa i?" ngu ding ngu bai san "lu wa". Ding rai chyi chyi lu wa dai garan sha sha rai nga rai shaloi lani ma hta dumsi wa gaw gau ngwi nyan nyan nyan rai dan rai na sha ni tam sha nga taw shaloi brangtai "e hkau dumsi, ha ha na lagaw grai kadun ai. Na a diing rai na paw shut ai mungkan ntsa e. Ha ding rai kadun kadun rai" ngu ding ngu sha-aut rai na, "kadun ting nang rau ngai lagat shingjawng na i" ngu na "mai ai le lap kade, n hpraw kade laung na" "lap manga laung na" nga na "mai ai" ngu tsun ai wa deng "mai ai ngu" tsun ai wa deng, shi gaw lap manga nga, "ngai n lu tim bang na. Nang dang yang nang la. Ngai sum yang ngai. Deng gaw hpawt ni pyai ga i" ngu. "Au" nga shi gaw madu jan hpe tsun ai da "Dai nsha ni e naw, dai kasha ni hpe naw shayup da u. htaw hpat ni anhte hkawng, an dai gat shingjawng na." "Nang gaw hpawt de mi htaw Pan Taing kaw nga taw yaw" "Ngai ndai lam koi nga jang gat shingjawng na koi nga taw na" ngu. Brangtai rau hpunggaw nga dai goi brangtai rau, kagat shing jawng. Brangtai grai chyang ai gat mat wa shaloi du wa, wo madu jan e, madu jan e "du sai lo" ngu. Brangtai mau wa da "ndai daram chyang ai "Du" ndai gaw dai ram chyang ai, dumsi ndai gaw dai ram ram wa n chyang na re". "Kalang bai pyaig ga" nga kalang nai pyaing. Dai mung sum. Wo madu jan wa e pan taing de na wa e marawn. Bai pyaing, bai pyaing di, hpang grai sanit lang ram reng shi gaw grai ba wa sai da. Bat mi pa nhkam dai lam hpung gaw kaw sha galeng, ning re yup mat wa reng, "Hkau wa nang mani nang jaw na nga gumhpraw gaw deng". Shi e, shi sum dum n na gumhpraw jaw jaw n na wa mat ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2689
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ad
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2689
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2689
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Ya ngai hkai na maumwi gaw grai lawhpa ai la langai ai lam re. Moi shawng de la langai mi gaw, lani mi hta shi gaw htaw hkakau de hpun chye sa ai shaloi, htaw dingwa gaw n kaja ai majaw, loi hten wa ai majaw shi gaw hpun, ding rai na hpun chye taw ai shaloi, dingwa wa achye dat ai shaloi, hka de lup re mat ai shaloi, hka kaw na, shi gaw dai kaw hka grai sung ai nga na, grai rai dai kaw dingwa n shaw la lu ai majaw hkrap hkrai hkrap rai na, hpang shani bai sa yu tim n le hkraw rai na, hpang de grai na ai shaloi, bai sa yu tim n le n le ding rai na, shi gaw shang gaw n-gwi rai. Hpang e shi gaw lani mi ten hta hkrap na nga taw ai da. Hkaku kaw Wa ma n wa shi na ding rai nat, ding rai na nat la langai mi le rai "nang na dingwa nang de lup rai wa, ngai tam ya na" ngu na hka de bai lip rai dingwa, ja dingwa shawn tsut di na "ndai nre i na dingwa" ngu "dai gaw nye dingwa n re. Nye dingwa hpa n ren ai" ngu bai lip rai, dai jang lung seng ding wa bai shaw re "dai ram manu n dan ai nye dingwa, hpri dingwa she re" ngu, dingwa grai manu dan dan re dingwa shaw dan tim shi dingwa, hpri dingwa sha shaw dan yang she, hpang jahtum shind dingwa dai shaw dan shaloi she "ndai she re, nye dingwa" ngu shi dai bai lang na la wa shaloi, "ndai na a arung arai, ndai hteng gaw nang hpe jaw kau sa na" ngu jaw kau, shi gaw dai kaw na lauban labau, shi gaw dai kaw na, dai rai na grai laban, shi gaw lauban mung grai na sai da. Dan rai na shi na manag ni gaw "hku, nang gaw ganing re lauban ai ma" ngu Nat wa "gadai hpe hkum tsun dan, ndai lam ni " ngu "shing shing rai lauban wa ai" hkrai ngu da. "ding rai yang hkau wa ngai hpe mung tsun dan yu u, ding re lam" ngu "grai na di tsun u" ngu tim n hkraw ai da. Nat wa ga sadi jaw da ai nga na. Ding rai na n tsun hkraw rai, hpang de grai na ai shaloi, "hkau e, nang mung manang shada she re maw, tsun yu u le" ngu "tsun na le, nang she gwi yang" ngu "ngai nau matsan ti na, ding rai na" "hka makau kaw achye ai shaloi, ngai na dingwa nau n kaja nga na, hka de malawk bang wa ai shaloi, ngai gade ya tim, hkrap na nga taw ai shaloi, dingrai nga taw ai shloi, nat wa le wa ti, ding rai na hka kaw na nat wa le wa na ngai hpe garum ai re" ngu tsun ai da. "deng ngai mung, shing mung, ndai hku nga yang gaw shi gaw dingwa pa n mai malawk ai wa, n chyat n chyat di, malawk dat na htaw hka de, dingsang malawk bang dat di na dan rai na, shi mung grai hkrap ai da. Shat pa n sha rai na. hkrap taw rai yang, gade ya raitim hkrap. Rai yang, lana mi gaw "hkai nang hpa baw myitru ndai, nang dingwa nang de re i" ngu, hka kaw na lup rai di, tam ti shun di, dingwa, ja dingwa shawng shaw ai da. "ndai na dingwa n re i" ngu, "aw aw nye dingwa re, nye dingwa re" ngu na dai mung la mat. La na hka kawng kaw hkra di da. kaw kaw bang. Langai bai shaw, lung seng dingwa bai shaw. "dai mung nye dingwa re" ngu, dingwa ngai sha lang sa tim, grai law wa. Mai shawtim, ja ni, ding rai na grai shaw ti, dingwa ni grai shaw ti, hpang, grai law ka wa tup wa re shaloi she, shi na dingwa shaw shaloi she "ndai gaw le nye dingwa" ngu na la mat wa maw ai shaloi nat wa hka de bang kau ai. Hka de dip sat kau rai. shi nta de n wa hkraw rai, shi ding rai na ding rai lawhpa myit n mai rawang ai da.

Extended Data

ID
KK1-2690
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ae
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2690
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2690
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Ya ngai maumwi hkai na ga baw gaw grai lauban mayu ai shabrang la ngai na lam. Moi shawng de da, la ngai mi grai lauban mayu ai. Dai wa bayin ni na nta wang makau kaw nga ai. Dai shaloi shi gaw grai lauban mayu, hpa tam ting hpa n lu, ja gumhpraw tam tim ja n lu, dai kaw na shi gaw myit ru n lani mi nta nga taw shaloi shina nta makau kaw na din rai bayin dai kaw na asak aprat ram ai dinggai si mat wa. Dai koi ja ni, lachyawp ni bang ai, dai si poi hta shi gaw wa yu ai da. Dai shaloi htawra ni bang, ding rai ni bang lachyawp ni dingrai kanu na rai ni ja palawng ni yawng bang, shi gaw shana e, dai na ngai ndai ja lachyap ni ngai lu la na re ngu shana hkying 12 hta dai lup wa de sa wa na, lup wa htu na dai kaw ja ni yawng shaw la, lachyawp gang yu shaloi lachyawp gaw n raw hkraw kade lang gang ting n raw hkraw nhtu rau tawk di n lachyap raw la n tawn da ya, bai kaput tawn re, din rai na shi gaw dai ni dut sha ren lauban rai, grai na ai ning rai ting grai na hkra rai dai hku shating, gai na hkra nga taw shaloi, lana mi hta marang grai htu ai shaloi dinggai ngai mi n hka a kawk ai, kawk kawk kawk kawk, kadai rai n ta? Dwi rai n ngai lo. Shi gaw hkrit ai da yaw, dai ram htu ai re me, kaning rai dinggai ni dam ai gaw, chinghka hpaw dat yu sha loi, Matsan shayen rai na dinggai ngai wa palawng ni shi shi rai nna sa rai shi gaw palawng ni galai ten palawng ni jaw di nna , di shaloi wan kra shangun da, kashung ai Dwi nang grai kashung na re wan wut kra ga, wan wut kra re shaloi Kadwi wa lata ning ren sharawt wa shaloi shi gaw yu ai da, ta ngai, hkawng, masum, humm ndai ngai daw da ya ai na rai n rai ni, numla n rai gaw shi gaw n tsun gwi da, masum lang nga shaloi Ah dwi, na lata tum tum, dai nang di ya re le nga, shi gaw da in malap n si mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2691
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2af
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2691
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2691
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Ya ngai hkai na ga baw gaw matsan ai masha la a lam. Moi shawmg de da, matsan shayan re la ngai mi gaw wo shi hpun hta, hpun hta re nga reng, shi gaw hpa nlu lu sha ngang, wo nta kaw shat din rai na shadu sha, hpun ni sha hta rai nga, lani ma ten hta shat ma n lu sha wa da. Nam de sa rai yang shi gaw grai lagawn rai na, dai na ma, shat ma n lu sha na re ngu, shi gaw hpa baw rau nyan baw nu shaw na i nga na nga taw shaloi wo shi hpang dai shani mung hpa mung n lu myit ai da. Nta wa, dai sha na shat n sha rai nta bai wa, nta wa na gaw n htoi htoi re shaloi, hpa sha na nlu ngan na shi gaw htaw majoi lani mi hta wam hkawm mat wa reng, Galang din re nat shayi ngai wa nang grai matsan taw nre i? Ngai nang hpe karum la na, raitim, ngai chyeju hkum malap yaw. Umm ngai n malap ai law, shi hpe htaw shi na hpa kaw noi shun, wo ra lung pu de woi shang mat wa shaloi, Ja ni gai, shi hpagup gup sa rai dai hpagup goi chyi sha bang n la wa, ram sai i ngu? nau n mai na nga nang goi, wo nat shan hte up hkang ai ni nga ai, shi gaw chye chyi chyi sha ting rai sai law, ngai le sana re ngu le mat wa shaloi, shi gaw dai shani kawn daw dut sha na gai lauban ai da. Grai lauban rai, shi manang ngai mi gaw da shi kaw, nang gaw kaning rai lauban wa ngu, e' ngai hpa n lu lu n lu sha wa nna, htaw nam de ngai hkrai hpun hta sa nna zim ngu na dung taw ai shaloi, nat shayi ngai, ngai hpe nang hpe ngai karum na nga nna sa wa, dai goi ngai, dai goi din rai na lauban wa re ngai ngu ding ngu tsun yang shi n lani mi na grai he lauban ai la wa ma, shat pa n sha hkra ren shana mung yup di na sa wa reng, ding re na nam kaw nga taw shaloi, shi goi nat shayi dai wa, shi gaw karan gun sa ai da. Dai shaloi nat wa gaw, nat shayi dai gaw nang, nang grai matsan taw n re i? Nang he ngai kumhpa, dingrai na Ja gumhpraw jaw na ngu, shi gaw au, au, au, au raitim nye chyeju hkum malap yaw ngu au, au nga na sa wa shaloi shi e mi kawn karan gun na sa, dai koi bang n pyen nnan diing rai nam n lung pu de bai shang wa shaloi, Ja ni gai law ai nga na karan hta bang n shang din rai hpagup hta bai bang n nga taw shaloi, nau na le wa nu ngu ting, n le hkraw na sanit lang ngu na tsun ting n le hkraw da. Shi nat shayi gaw yawng mat wa, Lapu bai sha kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2692
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2692
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2692
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Ya nga i hkai na gaw Wa hteYu. Moi shawng de da wa gaw i wa lawng kaw rawng taw da. Rawng taw shaloi wo ra wa Yu wa, Yu ngai hpe hpaw la rit, hpaw la rit ngu n hpaw la lu na, wo ra, wo ra n hkyi hte kalap n hpaw la lu na shan hkawng arau wam hkawm re arau arau bum de n arau wawm hkawm na swi tawm re na an hte gaw dai ni, dai ni pyaw sha i taw kade pyaw sha shadu nla..... ko ya an hkawng wo hka de naw sa ga i, hka de. Hka ja la na bum de sa wa na. Bum de hka lu la rai na wo wu koi dung taw rai na nsin nsiin ai shana n ga wa wa ga i. Um nga hte hka hte hpa hte swi ya an hte a kao n sin sin wa jan du wa yang gaw wa wa ga i. wa ga. wa sai da. N re wa wa reng gaw dai kaw nsin n sin marang htu katut na langa rau, n re wo ra hpun lap rau dai rau gup na wa wa reng, sha na nsin yup taw, yup taw re jahpawt du sai, jahpawt du kawn bai, bai sa bai sa rai kaw si wa ngan shat bai wa sha la na bai wa sa re shaloi koi aw e Bum de wa deng, bum de wa grai tsan ai i lam rau nga yang grai ni nga le i nga na lung wa re wa deng lung wa shaloi wa deng shan na nta yu dat ai shaloi grai tsan taw shaloi kwi gai tsan taw i nta kaw reng dung taw ga dai kaw ao hka de bai bai lu la, bai lu la lu la, lu la rai bai lu la rai n tsa bai lung wa ao yat nang ma muk bai hpyi hpyi rai ya gumhpraw n'gun ai lu ya, muk mung nang de n dut ai lu e ya ndai gaw an hte ao ao nye ganau la e ma shaga la ga i nga hte shaga la swi an nau masum tem rai dai kaw nga taw shaloi aw n re oi e wo ra wa nang sa wa lo nga hte e lo ya ya jahkring yaw sa wa shaloi wa wo lam madu ni wa deng grai grai kaba ngan wa saga lo kagat na yu wa reng yu wa reng ya an hte an hkawng gaw wa sana i n wa sana i?n wa shi ga law ya dai ni dai ni n grai pyaw ya hte an hkawng an hkawng mung ya she sa wa re ngang saw dai na bum kaw yup na i?yup ga Nta gap la ga i. Wa gaw n gap di na Wa gaw n gap di na rawng taw da. Yu wa gaw grai chye da, hpun de na gra gra di na galaw la na, galaw la loi wo ya yaw nang galoi ngut wo shi Nu Ah Nu nang galoi wa na rai, Wa e Wa nang galoi, hkau nang ma rai sai law hka lu jin jin rai na lu gaw n re hka gun nre shana du wa shaloi yup taw sai da. Yup yuo rai taw goi Jahpawt n ga de wa wa nta de, shan na nta de wa wa re hkoi dai kaw nga taw nga taw, nga taw re hpang jahpawt bum de sa yu nta wa nyawp rai taw n jup jup rai taw bai galaw la n na shana bai yup taw, shana du wa yup re sai jahpat de nta bai wa re hkoi jahpawt gaw da Jahpawt gaw da yawng hten mat na n ta de wa yu n me gai pyaw taw ai da.

Extended Data

ID
KK1-2693
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2693
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2693
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Ya ngai tsun mayu ai gaw Woi hte Hkangse. Moi shawng de da i, woi gaw hpun de nga taw ai da. Shi namsi ni sha taw re n na namsi gaw da uhkumsi gaw kanu hte hkangse nga taw shaloi kanu gaw machyi wa ngan da kanu gaw machyi wa loi, kawa gaw i woi he woi shalum la wa ya yaw. Hkangse gaw i ao woi na, woi na, woi na wa la ai da Shi Nu kaw arai, kanu he hka kaw shalim kau n na gaw bai n htang nang gaw bai n htang ngai gaw namsi ngai gaw wo hpun de she re gaw nga na sa mat bai n htang woi da. Bai nhtang woi bai nhtang woi rai shaloi wo ra wa gaw namsi wa di jaw dat ai da. Di jaw dat ai she di jaw dat ai wa she namsi wa di taw namsi wa la mat sha dat ai da, sha dat yang she sha dat na mai mat wa shaloi kawa yan kanu grai pyaw mat wa ai da. Dai shaloi woi ni mung we....we nga grai pyaw ai da, dai kaw i wo ra wa le hkangse wa grai law taw da grai law taw reng ki hka hpungyawt chyai da hka mung hpung yawt chyai rai na e ya an hkawng gaw hpa baw galaw na shat mai tam sha ga i ngu shat mai wa tam sha ai da, wa tam sha shaloi gaw wo ra wa e...nang kanu gaw e kawa salum bai wa sha na i shatmai mung n lu maw salum bai wa tam sha shaloi woi hpe jaw ai shaloi n ta bai swi tawm re shaloi woi wa hka de lut wa shaloi woi kasha ni a gang mat, rai na hkangse wa hau hau hku sha maw she nlu sha kau dat ai da. Nta de bai swi nta kaw bai ao shi na hka koi nga taw da hka koi ki pyaw tik tik. pyaw tik tik, pyaw tik tik, kwi pyaw gaw gai pyaw ai da, gai pyaw shaloi wo ra hpun koi mu dat ai da Hpun goi shun shun shun re mu dat dai shaloi dai kaw namsi grai nga ai da. nam si wa sha shaloi kanu wa i sha na, sha sha u hpang jahtum n di lu ngang gumtseng re hkrau na lu sha dat ai shaloi hkangse jaw dat ai da, maw dai sha u yaw nga jaw dat ai shaloi woi mung matsan wa da, matsan wa shaloi woi he bai 'e woi' nang kaw shalum n nga sai i, n nga sai lo ma sai lo, nga na swi re na ya hte nang goi nan si grai nga da nga na sa wa re le.oi ya maw n nga salo. Grai na sai ya ngai wo kaw jahkring yaw, swi re na woi ma woi mung wo ra shan na hku de shang wa shaloi lapu wa achye kau da, chye chye nga hte hkangse wa swi tawm re shaloi lapu wa hka de shang wa na hkangse wa mu dat ai hpang she htim wa maw he woi rau woi rau hpun kaw jawn ai le hpun kaw jawn na sa wa shaloi ao ao ra wa Lapu e namsi hkyawt ai duk hte wi di dat ai shaloi lapu wa wa sha ai shaloi grai pyaw mat na swi tawm rai na e ya nang wa sai rai ao yaw ya kawn an hkawng ma an hkawng ma saw ao de sa ga lo sa na i n sa na i sa ga nga hte woi na nta de sa wa da woi na hpun de du re hkoi namsi wa di jaw dat ai, namsi wa di jaw dat ai shoi sha hkai sha sha hkai sha wa wa ahkyeng rai wa ngang a tsawm di na di ma ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2694
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2694
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2694
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da bu hkawm la ngai nga ai da. La ni mi shi e hkrun lam hkawm na nga na, shi e hkrunlam hkawm, hpawt de nga yang hkrunlam hkawm re shaloi shi grai ba ai da yaw, shi muk ni shi dai gun sa wa ai shat ni sha ngut di na shi hka ni mung lu re da yaw. Bai sa reng grai ba wa sai nga na hka bai lu re da e. ding na sa sa sa sa reng shana du sai da e, shana du wa reng shi hka mung ma mat, shi hka mung grai kan si da yaw. Hka ni mung grai lu mayu shat ni mung grai kan si da yaw. Dai shaloi wo dinggai ngai mi ahtoi re mu da yaw, ahtoi re mu na shi gaw dai de sa yu da yaw, sa yu reng shi sa wa magang kaba wa magang shi sa bai kaba, kaba, kaba re wa. Ndai gaw mare re sai ngu sa yu, dinggai ni nta wa mu, dinggai ni nta shawng kawk kawk kawk kawk, kawk kawk kawk kawk di da e. Dinggai dai hpaw dat ai shaloi hpaw dat ai shaloi dinggai dai hpa baw re ma, e' Twi 'ngai dai na nang kaw pa yup, pa hkring, pa manam mai, ngu yang n mai manam mai ngu na chying hka la kau da. Kalang bai kawk kawk kawk kawk di da, kalang bai kawk kawk kawk kawk di da, hpa baw re ma n mai ngu nna i, e ngai dai na sha manam na lo, um umz ngu shaloi, ngai dai na sha manam na lo hpa baw ngai ndai kalang dan nga yang ngai hka jaw bun na yaw ngu na tsun, kalang bai nhka bai la kau da, nhka bai la kau rai na, kalang bai kawk kawk kawk re shaloi hka pung lang di le wa ai da, hka pung lang di le wa ya jaw bun sai yaw ngu dat yang re dai, e 'Twi e"dai hku nre lo, ngai hpe sha hpa ma njaw ra ai, dai yup na shara hte n di, n di ni sha jaw rit ngu shi gaw dai hku tsun, ngai nlung simai, nlung simai nga baw lawm ai ngu yang Twi' nang hpe ma jaw sha na ngu yang ohh ngai hpe ma jaw sha na nga yang she mai law, she mai law, she mai law ngu tsun dat yang, she mai law ngu tsun dat yang, dai bu hkawm la wa ngai hpe ndi langai hte dai i shalau na lakung rai, hka rai dai rai jaw rit shap rit ngu yang shi n lung bang dat sai da, nlung bang dat re yang hka ni ma bang dat re yang dai nlung si mai prut wa sai da, prut wa re jang grai mwe wa sai da. Dai hkan e shan hte grai maji ai re ngang wa hkum si n sha ai da, wa hkum si n sha na Twi 'n dai kaw nga wa hkum si ni, ar lu si ni pa mai bang na rai ngu yang, dai ni bang yang grai mu sai ngu yang she bang u, bang u mu na she reng gaw bang u, bang u ngu da. Dai shaloi shi dai ni sep bang dat re shaloi dai gaida yen nu ni na nta kaw shawng manam na wa da yaw, manam na wa re shaloi ndai ni hpa baw galaw sha taw kun ngu na sa yu da, sa yu reng e Twi'nan hte ni hpa baw re taw ma, nre law wo manam nga ai nga ti nlung si mai shadu taw da. dai hku ngu yang reng, nan hte kaw nga ai si mai ni sha la sa wa mu, nan hte she sha mayu na reng gaw nlung si mai sha lang sa wa, aw chye nan hte kaw nga ai si mai ni sha lang sa wa mu shan hte kaw nga ai si mai ni sha lang sa wa reng ma re ting hproi wa ai majaw yawng mare ni yawn sa wa re shaloi, sa wa re shaloi shan hte ni yawng kaw nga ai si maw si mai ni sha nga ai da, yawng bang dat ai, bang dat re grai mu na zawn sawn sai da yaw mare kaw na masha ni kadai nngam sai i ngu yang naw ngam ai, wo mahkawn yen ni ni ngaw nga chyoi ngu yang dai hkawng nta wo jut de re majaw shan hkawng lam hkan lagat taw re sam ai ngu na tsun shan lahkawng hpang she du wa ai da, hpang she du wa, shan hkawng na ar lu si sha nga ar lu manat na shan hte ni kaji baw lang sa wa da, kaji baw lang sa wa reng e dai ar lu gaw miyet sha nye nta kaw na bang sai n mai bang sai ngu dinggai dai wa tsun ai. Dai wo ra bu hkawm la wa tsun da, e n dai miyet na rau miyet na gaw kaba hpan, mahkan yen nu gun sa wa ai gaw kaji hpan ngu na buhkawm la wa tsun ai da. Shan lahkawng hkai ai gaw nbung ai ngu na tsun ai da. Dai bang yang mung grai mu sai ngu na, mu yang gaw bang u, bang u ngu na bang dat yang grai mu wa da yaw shan hte yawng bai dai bu hkawm la wa e yawng jaw sha, shan hte ni yawng apyaw alaw rai sha nna nga mat wa ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2704
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2704
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2704
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da Ma Gam hte Ma Naw nga reng she Ma Gam wa num la mat re shoi dai she shi na Ma Gam na madu jan wa gaw " Ma Naw saw dai ni nam de yi hpun sa hta ga" ngu ai da, e mai ai ngu ai da. Shan hkawng hpun hta sa mat nam de du re she dai kaning wa ngai htaw ra hpun kaw na Udi ra ai nga she nang ra yang ngai shayu ya na, ngu she shan hkawng lakang ni htan re na lung re na Ma Naw gaw Udi shayu na Udi lang di ga de yu dat ai shaloi shi na kaning ma n nga taw shi htan da lakang ma n nga taw re shaloi shi shi gai mau na da hkai nga taw da, da hkai nga taw re dai, dai U kanu yenla wa re shaloi U kanu wa htaw ra an hkawng Udi lagu re shi gaw sat nan sat kau ga ngu she tim madu jan hpe ning shi gaw atsawm naw san wa yaw ngu she, e mai ai ngu na dai Ula sa wa na ha baw rai na an hte na Udi lagu rai ngu nye ni gaw ndai kaw na Udi ra ai nga na ngai Udi ndai sa la ai, sa la shoi ya shi ma n nga taw reng na ya ngai nang kaw nga taw re ngu na she e ngai nang hpang npu de shayu na yaw ngu she, e mai ngu na htaw shi a npu de shayu dat yawng she, tsip hkrai re kaw Magwi kawng wa hkra re taw shoi hto shi a dai shaloi htaw shi a, ngai htaw ra Magwi kawng ra ai ngu yang she dai shaloi hto shi, e nang ra yang ngai shayu ya na ngu she, U dai Magwi kawng shayu ya re she Magwi kawng ma shi dai U wa ga kaw hkra rai na shi pyen mat re shoi dai kaw num grai tsawm ai wa le wa rai na shan hkawng dai kaw, shan hkawng ma pawng na she hkungran na sha bai nga re na dai kaw n ta ginsum sha gap re na nga re shoi dai shoi, dai mare masha ni dai hkawhkam ma dai na re na htaw shi e dai dai num wa gaw sa tam shangun re shoi, shi na ma ni gaw sa tam shangun, tam re shaloi mu re she dai hkawhkam wa shi rau hkungran sana ngu shaloi hto shi dai wa rau hkungran nkam na Magwi kawng tai mat re shoi dai Ma Naw wa dai Magwi kawng hpang lang na dai hpang marawn dat re shoi Magwi wa nam kaw na grai le wa na hkawhkam ni kaw yawng rai na sat kau re na shan hkawng apyaw alaw hte na nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2705
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2705
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2705
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da jahkrai ma yen dwi nga ai da. Reng shan hkawng 'nga' yu sa re na, U lam sha ai, aw chye mam lam sha ai da. Deng Uhka ngai sa wa ai da, deng Uhka wa e ma achye sha kau ya re e'Uhka e an hteng grai matsan ai re lo, an Twi na mam hkum achye sha kau ya myit lo nga na deng nan Twi gai matsan ai reng gaw hpawt de an nta sa dam yaw ding ngu da. Au' mai nga hpawt de sa dam ai da. Nang 'ja 'lakang kaw lung na i? 'Hpri' lakang kaw lung na i?ngu jahkrai ma gaw, e hpri lakang kaw, nang' ja ' shat ban hta sha na i?hpri shat ban hta sha na i ? hpri shat ban hta sha na nga, deng shat sha ma re kawn, nang' ja' sutdek la na i ? 'hpri ' sutdek la na i?ngu da, e hpri sutdek la na hpri sutdek la na, deng ndai goi wo lam de hkum hpyan yaw, n yen Twi nga ai nta koi dai kaoi she hpyan yaw ngu da. reng nta wa sai da, n deng wa rai ' ja 'ni grai rawng taw da dai gwoi . Kalang mi na hta wo ra la law ma ni dai manawn na shi hpe sa tsun hpang kalang Uhka bai sa da, wo ra la law ma ni bai lam taw reng e' Uhka e an hte ni grai matsan ai re lo, dai mam hkum achye sha kau ya myit lo ngu da, deng au mai, deng gaw n hteng ni grai matsan ai reng hpawt de an nta dam yaw ngu da. Au nga' deng dam sai da, nang ' ja ' shat ban hta aw chye nre law, nang hpri lakang hta lung na i? 'ja ' lakang hta lung na i?ngu da 'Ja ' lakang hta lung na nga deng, deng nang ' ja ' shat ban hta sha na i? hpri shat ban hta sha na i?ngu ' ja 'shat ban hta ngu deng nang ' hpri 'sut dek la na i? 'Ja' sut dek la na i? ngu 'ja ' sut dek la na ngu da. reng wa sai da shan hte la law ma ni ao' ndai kaw hkum hpyan yaw ao ra n hteng ni nga ai ga-ang dai kaw she yawng kaji kaba nsa nmai dai kaw she yawng sa na hpyan yaw ngu da. Au, ding na sa reng she yawng sa na hpyan sai da, au 'deng lapu ni, n gawng kaw ni, dai ni rawg taw na dai ni yawng hpe gawa sat kau ai da. ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2706
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2706
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2706
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da, grai n kaja ma, grai yup jin ai ma, grai myit su ai ma, nga ai da. Shan hte ni lani mi na a ten hta hkawhkam wang de bungli galaw sa ai da. Hkawhkam ndai wa gade galaw tim gumhpraw ni ngai pa njaw ai da. Shi gaw da nhtu ngai hpra jaw ai da . Ao, bum de lung na hpun ni ahpye manam nam rai na lung u yaw ngu da. Ladi galu wa hte ladi kadun wa gaw sumbu hta hta bang wa yaw ngu ai da. Deng she grai yup ji ai hte grai n kaja wa gaw nta wa lam de wa mat wa ai da. Grai myit su wa gaw htaw bum de ahpye manam nam na lung wa ai da. Shi gaw da, mana maka kadawng ai, mana maka magaw ai hpun kaw she ahpye manam dat ai, ladi galu wa ai da. Shi hka grai lu mayu na she ladi e ga de jun nna lu la ai da. Shi gaw kalang bai lung wa reng bum bum re ai kaw she grai dingpyang ai hpun ngai bai nga ai da . Deng she dai wa bai ahpye manam di she shi dai ahpye manam na grai bai kadun wa n she sumbu kaw bang wa ai da. Deng she wo shan hte nta wa wa ai da. Jahpawt shagu hkawhkam num hka shin ai lahta kaw she n den shagu shi da hpun hta hta re ai da. N deng shi gaw shi gaw dai kaw hpun hta taw taw re, lahpawt mi na gaw hkawhkam num da hka shin taw ai mu ai da ' Nin Si Pan ' lai wa lai lai sa n den sha gu dai manam na lai lai rai ai da. deng shi gaw lahpawt mi na mi shi gaw n deng dai kaw ahkut bang da ya rai ai da. Dai kaw she ladi galu wa ahkut bang da ya n shye shi gaw, shi gaw bai ao kawng kawn bai mada taw da, shi gaw bai hka wa shin sa re ngang shi gaw bai dai 'Nin Si Pan ' manam dat ai wa ladi grai galu wa ai da. Ding rai shi gaw, ngai ga yin rai ngai ga gawk, ngai ga yin rai ngai ga gawk rai shi gaw shi gaw machyi hkrai machyi rai nta du wa, hkawhkam wang de du wa reng she Kawa she Nin Si Pan manam na galu wa ai ngu da. Shi hkawhkam wa gaw ning ngu da, n dai nye kasha e ladi shatum kau ya lu ni nye kasha hpe ma jaw sha na, 'Ja'hpaga ma jaw na, nta chyen mi ma jaw na ngu ai da. Deng gaw wo grai myitsu wa gaw hpun hta taw re she shi gaw nau nna na kalang bai apun bai madat ai da. Deng shi gaw ding ngan bai tsun rai na shi gaw hkawhkam wa kaw sa na she hkawhkam wa ngai shatum kau ya lu ai ngu ai da. Hkawhkam wa gaw nang maw n shatum kau ya lu ai ngu ai da . Hpawt de ngai nang kaw Nin Si Pan wa la sa jaw na yaw na n sha e dai manam shangun na yaw ngu ai da. Ding ngan shi gaw dai la sa wa ya di n she dai Nin Si Pan dai gaw manam shangun ai da. Kasha e manam shangun ai wa ladi tum tum rai wa ai da. Ladi tum tum rai wa n she bai shi gaw nta chyen ma jaw ai da, 'ja'hpaga ni yawng jaw na grai pyaw hkra nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2707
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2707
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2707
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da Kanu gaw kasha masum lu ai da. Ma Kaw, Ma Lu, Ma Roi nga rai da. Lani mi na aten hta Kanu gaw nam wam ai da, nam wam re wa deng shi namsi grai mu nan re mu ai da. Htaw hpun ndung de shi gaw gara hku ma ndi sha jin rai na lung njin rai na ning ngu dat ai da. ngai he dai wa di jaw lu wa reng gaw nye kasha ngai ngai rai ting jaw sha na ngu da. Lapu ma sa wa da. Lapu sa wa reng ngai di jaw na ngu da, mai ai ngu tsun. Shi gaw kasha ra na sa sai da, htaw hpun n dung de lung sai da. Lung lung reng gaw di jaw chyu di jaw timung Kanu dai wa gaw hpring sai i ngu, hpring sai, hpring sai ngu nhpring shi ngu da law, nhpriing shi, n hpring shi ngu da n dai wa, Kanu nyan da, dai dinggai wa nyan da da, tsi wa shakap da da. Hpun pawt kaw tsi shakap da da. Hpring sai i ngu nhpring shi lo n hpring shi lo ngu tsun chyu tsun rai nau na wa da, nau na wa na lapu dai yu wa reng kwe dinggai dai gaw namsi grai lu na grai kabu na wa na nta goi shan nu wa ni apyaw sha nga reng me lapu dai wa nang hku na wan dap dai kaw gyi gyi rai nga taw da. Gyi gyi rai nga rai dai wa Ma kaw wa mu da. Ma Kaw wa, Ma Kaw wa deng Nu ndai kaw lapu nga taw ngu tsun rai, Kanu chyoi sai da, dai mye mye rai nye kasha ngai jaw sha na nga tsun rai koi ning ngu tsun dat da, kasha masum goi Kaw wa hpe shawng tsun da. Nu na asak hkye rau maren re, shi kaw wa su ngu da dai wa she n hkraw da. Ma Kaw wa nang hku tsun da, kalang sha amsha paw yang nang zawn lapu kaw galoi n wa ngu tsun da. Tsun re wa deng Ma Lu wa hpe tsun yang mung ding re goi nwa ngu tsun ai da. Ma Roi wa gaw da tsun sai da Nu na asak hkye Nu si na malai ngai wa na ngu tsun kau ai da. Tsun na wa re yang hpang e lapu dai gaw grai kaja ai masha kaja gaw re da. Kwe, nga, nga, nga, re me la dai gaw woi wa sai da, shajawn na woi wa re, htaw hka kata de hpunglip ai da. Myi di da yaw ngu da, myi di da re hka de, ' barung 'nga na nang hku yawng mat wa re hpang hka kaw ngayang bai masha byin mat wa da. Masha byin rai hpang de kawng hkan rai tim masha byin mat sai da. Masha byin wa reng Ma Kaw yen Ma Lu manawn sai da yaw. Moi dai hku tsun wa she manawn re dai shan lahkawng Ma Lu yen Ma Kaw gaw manawn ai da, shan lahkawng ma dai hku lapu sa tam hkawm sai da. Lani mi na nhtoi lapu tam hkawm re da Ma Lu wa mu dat da lapu dai gaw n kaja re da. Ma Lu wa mu dat di deng Ma Kaw wa e la kau ya da. Kwe, Ma Lu wa she dai kaw ganawng sat kau sai da. Ganawng na nang hku dip sat kau reng gaw Ma Kaw wa hpai wa da lapu dai hpe Ma Kaw wa hpai wa ding me nta kaw du reng me shana arau yup shangun ai da. Arau yup shangun di wa ning ngu da, dai lapu wa rau yup re mu lapu wa dai masha mayu wa da, masha mayu wa lagaw kaw du wa, Nu ngai goi nang goi mayu wa ngu, nang gaw majoi shala re ngu tsun dat ai da, bai nang goi ginshang goi du wa sai ngu majoi shala re ngu tsun re nang de du wa sai lo ngu, majoi shala re ngu tsun, nang du, du wa sai lo ngu tsun majoi shala re ngu hpang jahpawt rawt yu n maw lapu dai da tit tit rai nga taw da. Ma Roi wa gaw kana ba hpe grai ra na madu wa hpe nang hku tsun da, nang lapu amyu re nang hku na ga n mai i ngu, ngai dai ding re sai n mai hkra ai ngu tsun da ding rai sai hkra yang e ngai ma dai hku byin wa sai ngu tsun da koi kanau wa gaw kana ba nau ra na ga dat shangun dat yu da koi nang hku lapu ga dat timung kasha, dai kana ba koi gaw n mai la mat re hpang e she shan hte Ma Kaw, Ma Roi rai Ma Roi na madu wa rei Kanu rai re she ngam na nga ra mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2708
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2708
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2708
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da Kanu ma, Kawa ma, Kasha ma nga ai shaloi she, dai shi na kasha dai gaw grai tsawm ai yaw. Grai tsawm yang she shi na kasha dai hpe masha ni grai ra ya da Grai ra yang she dingla ngai shi hpe hkungran na matu sa wa re shaloi she shi gaw dai kasha shi na kasha dai wa shi kaw n kam wa na she Ah Nu yen Ah Wa ngai shi kaw n kam wa ai ngu ding ngu tsun rai dingla dai gaw nang ngai kaw n kam wa yang ta daw kau ra na, hpawt de ngai sa yang ta daw taw ra na ngu ding ngu tsun ai shaloi shi gaw n kam wa na ta daw kau di shaloi she dai shaloi she hpang jahpawt pai dingla dai gaw bai sa wa sai da, hpang jahpawt dingla dai bai sa wa reng she ngai shi kaw n kam wa ai ngu Kanu yen Kawa hpe tsun hkrai tsun reng dingla dai wa nang ngai kaw nkam wa jang bai hpawt de si ra na ngu ding ngu tsun ai shaloi she dai shaloi she sa wa re shaloi she na n sha gaw deng ngu tsun yang si mat sai ngu ding ngu tsun yang kasha htaw grai tsan ai de wawm hkawm mat wa re she sing re she shi gaw grai tsan ai de wawm hkawm mat wa, bat ma shat n sha na sa hkrai sha sa, sa hkrai sa, sa hkrai sa re la ni mi hta la na mi hta htaw ra dai nat dinggai n ta du ai da . Nat dinggai n ta du reng she dai na ngai nang kaw i mai yup kun, shat mung i mai sha kun ngu ngu ding ngu tsun yang ding ngu tsun yang nat dinggai dai gaw mai sha ai ngu ding ngu tsun yang ding nga shi dai kaw yup re shaloi shat ni dai kaw sha na yup ai shaloi, shi gaw hpat jet sha jahpun ai da, hpat jet sha jahpun re sha loi hpang jahpawt rawt rai jang n ding jang shat ni ma shat mai ni ma grai mu hkra jaw sha ai shi gaw bai hkawm sai da, bai hkawm rai she hkawhkam wang kaw du sai da yaw. Hkawhkam wang kaw du reng she, dai hkawhkam wang hte shi nga ai dai hteng lapran e hka ngai din ai da . Hka ngai din shi gara hku nsa na she gara hku nsa na she grai myit ru na dung taw shaloi she nat dinggai ngai bai sa wa ai da. Nat ngai bai sa wa re shaloi dai shaloi she dai shaloi she nat dinggai dai wa gaw nang hpa na dai ram myit ru nta ngu tsun ai shaloi ngai dai hkawhkam wang kaw nga ai nam si grai sha mayu ai, kan ma grai kan si ai ngu da. Shi di sha woi ai da, shan ang di sha woi re shaloi dai shaloi wo hkawhkam wang kaw sin ai ma dai ni gaw hkawhkam na ma dai ni gaw mu ai da, dai, num dai yen hkawng gaw mu rai shaloi she dai shaloi she hpang shana rai jang bai mu ai da yaw, hpang shana jang bai mu reng she hpang shana nga jang hkawhkam hte nga taw re shaloi hkawhkam hte nga taw re shaloi dai shaloi nang hkawhkam ni sa wa yu n gaw shi hkrai sha nga taw da, shi hkrai sha nga taw reng she shi hkrai sha nga taw reng she, nang hpa na ndai nam si lagu sha rai ngu ding ngu tsun yang she ngai kan grai kan si na lagu sha ai ngu ding ngu tsun yang she, dai shaloi she shi nang hpa na nang kaw du wa ma ngu dingla langai gaw hkungran na nga shi gaw nkam hkungran ai majaw hprawng mat wa ngu ding ngu tsun da. Dai wa hkawhkam wa shi gaw grai matsan dum na she shan hte na hkawhkam nta de woi wa re shaloi she, dai shaloi she shi gaw woi wa re shaloi hkawhkam wa dai num dai kaw hkungran mayu wa, hkungran mayu wa shaloi Ah Nu, hkawhkam na Kanu dai gaw hkawhkam nta kaw nga Ah Nu ngai shi kaw hkungran la na ngu Kanu wa mung myit hkrum ya na hkungran la re shaloi kade nna jang dai hkawhkam jan wa ma gun hkawhkam wa gaw hkungran la ai num dai wa ma gun wa sai da . Ma gun wa reng she dai yang she hkawhkam wa mung bai hkawm wa sai da hkawm wa re shaloi Kanu gaw tsun ai da, Ah Nu ngai na madu jan hte ngai na kasha lu jang a tsawm di nga woi yaw ngu n ding ngu tsun yang she, sing ngan she au, ngu na kanu nding ngu na she nga woi re shaloi dai shaloi hkawhkam wa laika shagun ai da. Ma lu sai i ngu na nding ngu shagun dat ai shaloi she nta du shaloi, lu sai ngu na nding ngu tsun yang she hkahkam wa hpang kalang bai shagun dat re shaloi she ding yang she dai shaloi hpang jahtum gaw bai shagun dat re shaloi she ma na mying gara hku rai ngu nding ngu tsun yang she nding ngu she dai shaloi dai hkawhkam na shangun dat ai dabe dai wa grai ba na she shan hte na, shan hte na hka makau kaw yup taw shaloi she dai shaloi she laika wa galai da ai da yaw. Nang na kasha na myi hte shinglet kaw shaw da ya na da ngu ding ngu tsun ai shaloi Kanu yen shi na madu jan gaw grai myit n pyaw sai da yaw, grai myit npyaw reng she n ding re she gara hku nchye di na she shan hte na nta makau hkan nga ai dusat dai kaw na baw hte myi hte shinglet hte shaw da ya di na Kanu yen Kasha htaw de hprawng mat re shaloi mi shi nga ai, shi lai wa ai nat nta kaw bai du da, dai na ngai hte ngai na kasha nang kaw pyi mai yup kun ngu, mai yup ai ngu na shan yen hkawng gaw yup mat sai da . Yup mat re shaloi she dai shaloi she Kawa wa mung bai wa sai da, Kawa mung bai wa reng she deng she, wa ai shaloi she Kawa wa dai shan hte na shat gawk makau dai kaw she myi hte shinglet nga taw dai mu na she Kanu bai tsun dan na she, na kasha dai hku re na htaw de wam hkawm mat sai ngu ai shi gaw hkawhkam wa gaw dai shi na madu jan hte kasha kaw hkan re shaloi dai shaloi she, shi mung mi na nat nta kaw bai du, ndai kaw ngai pyi mai yup?ngu mai yup ai ngu na shana yup rai mat wa re shaloi she dai shaloi she, dai shaloi she shi gaw hpang jahpawt rawt yu yang shi na madu jan hte kasha nga taw nga na gai kabu na she dai madu jan na ta wa mung dai nat dinggai dai wa e yawng bai mi na raw rai bai shatu kau ya ai da . Dai kawn she shan hte yen nu wa ni grai pyaw hkra nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2709
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2709
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2709
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da lani mi hta jaugawng la langai nga shaloi lani mi hta jaugawng la dai gaw shan gap sa re shaloi shan tam tim ngai pyi nmu, shamyen hte tau kawk sha mu ai da. Shamyen hte tau kawk sha mu re she, tau kawk dai hte shamyen lang na wa re shaloi shi nta galai ndu shaloi nsin sin wa, nsin sin wa re shaloi yi wa mu yi wa mu re da yaw. Yi wa mu reng she dai yi wa dai gaw nahtat re da. Yi wa nahtat dai gaw shi gaw yi wa ntsa kaw yup ai da ntsa kaw yup reng she deng she ntsa kaw yup nat ni gaw htawngka ka grai mayu na she htawngka ka grai mayu na htawngka ka sa wa re shaloi she dai shaloi she shan hte ni nang hpa mi hkrit muq hkrit n jahkrit nga na htawngka ka sa wa re shaloi she dai shaloi she la dai wa, jaugawng la dai wa chye na she Muq hkrit ai rai sai ngu na chye na she di na she, dai na she shamyen gaw kalawk kalawk di dat yang bai nna lu da yaw nau nna lu na she shan hte ni htawngka ka tik tik re shaloi she wah! dai shamyen gaw hpang kalang bai kalawk kalawk di dat yang teng dai shaloi mung bai nau nna lu re she dai wa gaw taukawk kaw she shakum kaw tsat na she dai hku ahpat ai shaloi she hkalawk hkalawk hkalawk nga dai hku nga yu wa ai dai kaw Muq shadu na Muq ngoi sai Muq ngoi sai nga na yawng gat hprawng wa shaloi she shan hte lang sa ja rai dai ni yawng, shan hte ni dum hpa dai ni yawng ja rai re, dai ni yawng jahkrat da na wa mat wa re shaloi dai shaloi jahpawt rai jang shi yup rawt na she dai ja rai dai ni yawng hta wa na she dai na she nta wa re shaloi shi na nta makau kaw manawn masham myit grai rawng ai la ngai nga ai. dai wa she shi gaw e hkau dai ja rai dai ni gara kaw na lu la ai ngu, mana sha ngai dai hku re shaloi lu la ai ngu ding ngu tsun yang she ding she shi mung sa re hpang shani shi mung sa re shaloi she shan ngai pyi ntam ai dai tau kawk hte shamyen kaw sha tam ai da. Shamyen kaw sha tam reng she deng she shi gaw dai yen hkawng mu na she wa re shaloi she nat ni bai dai yi wa dai kaw bai yup ai shaloi nat ni bai htawngka ka sa wa sada. Nat ni bai htawngka ka sa wa reng nat dai ni gaw nang hpa mi hkrit Muq hkrit n hkrit hkrit nga na bai sa wa re shaloi shi gaw hkrit na she la dai wa mung chye na she Muq hkrit ai re chye na she dai na shamyen kaluk kaluk di dat ai wa shamyen dai wa nau n ngoi ai ang na she di na she hpang kalang bai kalawk kalawk di dat ai bai nau bai nngoi re dai taukawk kaw bai shakum kaw tsat di na she dai hkawk hkawk re shaloi dai taukawk dai gaw shakum kaw tsat shakum kaw bai chya wa majaw dai majaw shi gaw nau hkrit na jit tat dat ai wa she ndai, ndai n tsa de masha nga ai re sai ngu na she rai na she lung wa na la dai kaw yawng sha kau ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2710
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2b9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2710
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2710
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da kanau kana lahkawng nga ai shaloi shi na Kawa gaw si mat wa re shaloi, Kanu yan Kawa si mat wa re shaloi dai shaloi she shan yen hkawng hkau na htu sha na matu ' kanau dusat garan la ga i ' umm nga ai shaloi, kahpu gam gaw 'dumsu' la nna, kanau naw kaw gaw gwi jaw di shaloi, dai shaloi hkauna htu sha ga nga na sa wa re shaloi she dumsu wa grai lagawn na dumsu hpe sat kau di kahpu gam wa grai lagawn na dumsu hpe mung sat kau di na she kanau naw kaw bai sa yu shaloi, kanau ndai hkauna gara hku htu la ngu, 'gwi hte'ngu dai hku tsun yang she ngai kaw ma yaw ngu ding ngu shaloi she dai shaloi she aw kahpu gam wa mung shi grai lagawn ai majaw gwi mung bai lagawn rai na she, dai na she gwi kaw mung bai sat kau ai da.Gwi kaw mung bai sat kau 'Ah Hpu ngai na gwi gaw taw ' ding ngu yang htaw de ngu yi de sa yu shaloi, kahpu gam na yi de sa yu shaloi yi kaw si taw mu na she, dai na dai hta wa na she nhku kaw lup da ai shaloi dai shaloi she ' ja 'kawa bai tu wa ai da . ' Ja 'kawa tu wa re shaloi kanau naw gaw shi sha na n lu wa ai shaloi ngai kaw ja jahkrat jaw law ngu dai hku tsun shaloi jahkrat jaw kahpu gam, 'dai ja ganang na lu la ai' nga yang dai kaw dai hku tsun ai shaloi lu la ai ngu ding ngu tsun yang she ngai mung yaw ngu, 'Ja 'jahkrat jaw law ngu yang shingtai, sumbra sha jahkrat jaw reng she dai kaw pawt mayu na dai bai dan kau ai da. Dan kau re shaloi dai kaw Uraw bai wa ai da. Uraw bai wa da na she dai kaw gaw deng nhpung kaw noi da shaloi dai shaloi nam u ni, shana rai jang nam u ni udi tup sa di da yang she, udi sha na nga ai shaloi ' kanau ndai udi ganang na lu la' mana sha ngai dai kaw noi da shaloi lu la ai ngu ding ngu tsun yang ngai ma yaw ngu noi da shaloi dai shaloi she, dai shaloi she uhkyi tup sa nyi da ya ding she, pawt mayu na dai bai nat kau ya, dai wan wu hta la na she shi na nta makau kaw bai lup da da. Lup da dai kaw she wa hkum ni grai tu wa, wa hkum ni grai tu wa shaloi dai shaloi, wa hkum ni gai noi wa, wa hkum ni noi wa jang she ding jang she hto ra woi ni gai sa sha woi ni gai sa sha reng she deng she shi gaw woi ni nau sha kau ya majaw wa hkum kaba dik ai lata na rawng taw shaloi woi ni sa wa jang woi ni gaw ja kawk ni ja rai ni grai lang sa shaloi she dai shaloi she sa wa jang tone ngu kajawng dat ai shaloi ja rai dai ni yawng jahkrat kau ya ai da. Yawng jahkrat da kau ya deng shi dai hta na wa re shaloi kanau ndai ja ganang na lu la ngu mana sha ngai dai kaw rawng taw shaloi woi ni kajawng ti woi ni lang sa wa shan hte jahkrat da ya dai ni hta lang ngai wa yaw ngu rawng taw shaloi shi gaw htaw htaw, yup ndum mat na she htaw grai tsan ai de du mat jang she tone ngu na kajawng dat shaloi hka raw de kabai bang kau ai da, ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2711
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ba
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2711
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2711
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da, jahkrai ma hte dingla nga ai da. Ma lahkawng hte dingla nga ai da. Dingla dai gaw si wa ai da. Dai majaw shan nau lahkawng gaw wo nam de sa re shaloi kanau wa he la pai maga de sa shangun re na kahpu wa gaw lahkra maga de sa re shaloi nam pan sun langai mu ai da. Dan na shi dai nam pan ngai di manam re shaloi ladi galu law rawng nga na she nam pan langai bai di la na dai bai di manam re shaloi ladi tun mi na raw rai wa na she shi e hkawm chyu hkawm, hkawm chyu hkawm, hkawm chyu hkawm rai na she dai kaw hkawhkam wang kaw du ai da. Du wa re shaloi hkawhkam wang makau kaw nta langai nga ai da, dai nta dai dinggai nta kaw shi nga da, nga re shaloi Shi e dai nam pan ma gun sa re na shi e nam pan dai he ladi galu law wa gaw nam pan dai rau ladi kadun wa baw nam pan hkawng la sa da. La sa n she dinggai dai shani shagu da dai hkawhkam wang de hkawhkam num dai num hpe nam pam ding den sa sa jaw ra da. Dai ding den sa sa jaw re shaloi dai nam pan dai lani mi hta dai he grai tsam hkra di na wa jaw ai da, wa jaw na she shi e manam re shaloi dai hkawhkam num wa mung ladi galu law na ladi galu wa da Dai na she shan hte gaw kwe marawn sai da, na ngai na kasha he moi na ladi zawn zawn rai lu ni hpe ngai na kasha hpe ma jaw sha na, ngai na hkawhkam wang hpe ma jaw na ngu na tsun da. Dan ngu tsun re shaloi shi e lani mi hta e shi mung nam pan yawng sa wa da masha ni shi mung sa wa re shaloi shi e ngai shamai lu ngu da. Shi hpe dai hkawhkam wa gaw nhten ai da, nhten, nhten, nhten re shaloi shi gaw dai nam pan hpe nam pan hpe jaw na dai hkawhkam shayi wa manam ai da, manam re shaloi mi na raw re ladi tai wa da, mi na raw re ladi tai re shaloi she shi shan hte grai pyaw hkawhkam wang mung jaw, hkawhkam shayi mung lu rai na shi gaw grai pyaw hkra nga ai da. Dinggai dai hpe mung shi hpe grai pyaw hkra jaw, shi hpe dai ja ni mung jaw rai na nga ai da. nga rai na she shi na kanau hpe dum wa ai da, kanau hpe dum rai she deng shi kanau kaw sa da, lani mi na hta kanau ni kaw sa re she, sa chyu sa, sa chyu sa re kanau kaw du re kanau gaw grai matsan ai nta wa nga taw da, nta wa nga taw re shaloi shi kahpu wa e lang sa ai ja ni yawng jaw kau rai na, shan hte ni hpe ao mi na hkawhkam wang de shan hte manang ni yawng nga na grai pyaw hkra nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2712
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2bb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2712
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2712
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (Ja Seng Roi) Moi shawng de da Kanu rau Kasha lahkawng nga ai da. Kahpu gaw grai n kaja ai da. Shan hkawng Kanu hpu hta sa mat wa re shaloi shan hkawng wo nam de hkawm da, nam de wawm hkawm shaloi kahpu wa grai n kaja na kanau hpe kanau wo ra maga de wam hkawm shaloi shi e kahpu wa, wa shakaram kau da re shaloi shi grai hkrit ai da, hkrit chyu hkrit, hkrit chyu hkrit rai na shi e wa wa sai da, Kanu mung wa wa rai Kanu mung shat shadu na lat taw re shaloi kasha gam ma wa wa ai da. Kasha gam ma wa wa ai shaloi she shi e kanau gaw deng ngu da, kanau i hpang de ngu da. Ding rai lat chu lat, lat chyu lat tim n du hkraw n she kahpu hpe Kanu gaw pawt chyu pawt da na she sha na de n sin grai sin wa sai da, Kanu wa tam na ngu wa n sin nau sin na n tam mat re shaloi dai shaloi wo kanau wa grai hkrit na she dai kaw dung taw re shaloi shi gaw nau hkrit wa majaw shi gaw sa she sa, sa she sa rai n ta langai kaw du da, nta langai kaw du rai dai n ta kaw hkring da, dai nta kaw hkring rai yup re sha loi, galai n yup shi yang shi dai ding gai goi Ah Twi ngai dai na nang kaw i mai yup?nye hpu ngai he wa shakram kau na ngai hpe hkrai tawn kau da na ngai hkrai nga taw majaw hkrit na re ngu da. Dai ngu re she yup re na kew shan hte n htoi htoi na wa wa reng wa wa reng, wa wa re da, lam kaw grai hkrit nan nga da.shi gaw lam kaw hkrit re shaloi, dai shana mung bai dai gai tsan na shi e lam dam na nau tsan na hpang she du re na n ta kaw nta kaw galaik n du shi yang dai shi na dai nta du na makau kaw hka langai din da. Hka grai sung dai din taw na she shi e hkrit na shi e grai hkrit na shi e dai goi zim rai na nga taw re sha loi shi nau myit ru na shi dan rai nga taw re shaloi dai la langai ma dai wo ra hkran de rap na nga na sa wa da Dai sa wa na shi mung dai kaw shan hkawng wo ra hkran de rap na nga na hkrak rai taw kaw ' tset le 'rau shan hkawng yawng mat re na Kanu goi du. Kanu koi du, Kanu koi du na kahpu hoe gayet chyu gayet, gayet chyu gayet rai na shan nu wa ni bai gai pyaw hkra nga mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2713
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2bc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2713
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2713
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da Gam Brang rau Naw Di wa ai. Naw Di wa gaw grai hkrit ja ai da. Lana mi hta gaw nta chyanyawp kaw yup ai she Naw Di wa, Naw Di wa gaw lakang pawt kaw yup ai da. Gam Brang wa gaw wo.. lupwa lupwa makau kaw yup re shaloi Naw Di wa gaw nat ni e gawa sha kau ai baw sha ngam mat ai wa. Wo ra Gam Brang wa e gaw n-gawa sha rai hpang jahpawt e rawt yang gaw Gam Brang wa gaw Naw Di hpe shaga na ngu sa wa, sa wa re shaloi Gam Brang wa gaw baw tum, aw che Naw Di wa gaw baw tum tum rai di nga taw ai da. E Gam Brang wa gaw "E hkau Naw Di" ngu shaga yu yang gaw "Oi.." nga "Nang gara kaw nga taw ma" ngu "Nang kaw lo" nga Naw Di .Naw Di wa le rai yang gaw baw tum tum rai le rai wa baw hkrai re wa le wa rai. Gam Brang wa gaw hkrit nna wo.... hpun ndung de lung wa na "Hkau Gam Brang yu wa u yu wa u" nga shaga chyu shaga ai da dai baw shatum tum re ai Naw Di wa gaw "Hkau Gam Brang yu wa u lo.. nga di shaga chyu shaga rai yang Gam Brang gaw nyu wa hkraw rai.. hpang kalang bai "Bai yu wa lo" nga di bai shaga rai, yu..yu wo shi nmu ai hku na yu wa rai na nlung rau abrep nna sat kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2714
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2bd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2714
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2714
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da kadawn rau kadang la nga ai. Kadawn wa gaw, kadawn wa gaw grai lagawn re shaloi lani mi hta hpun hta sa rai kadang la gaw kadang la e kadawn wa gaw nau lagawn ai ngu na hpun kaw gyit da re shaloi, kadang la gaw hpun hta nngut re yang wa she kadawn wa gaw hpyan la rai nna hpun gun shangun rai yang dai hpun gun ndang nna galau taw re dai kadang la hpe e lahtan kaw e "shawt" di ya rai yang lahtan shawt shawt rai mat wa ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2715
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2be
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2715
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2715
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da lani mi na hta nyau hte wa nga ai da. Shan hkawng wa she htaw ndai wam hkawm re dai wa she wo masha ni a alat hte e galaw da ai dai kaw e nchye ai majaw nyau wa gaw dai kaw e hkawm nna lut mat re da. Dai wa wa gaw mu dat ai da yaw. Wa hpe e "Wa, wo sumri wa tam la su" ngu na wa tam la re she dai wa she shi wa tam tam tam sumri galu re mu nna "Nang tek ngai tek di na di u yaw" ngu ai da. Dai wa she nchye na yawng nawng di na kabai bang dat ya ai da yaw. Dai na shi gaw "Wa nang gaw dai hku nre nau anya ndai" ngu na tsun dat re da. Dan na sumri kachyi mi kadun re e dai bai wa hta la re da. Dai wa hpe mung nchye galaw ai majaw kabai dat re majaw "Dai hku nre ngu me" ngu na wa dai wa gaw dai hku dai de gumhtawn bang wa ai da yaw. Shi gaw grai anya ai majaw hku dai de gumhtawn bang wa re she dan na wa wa gaw pyaw she pyaw nyau wa gaw hkrap she hkrap re ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2716
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2bf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2716
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2716
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da brangtai yan nu ni mali nga ai da. Shan nu ni gaw nhkun kaw sha htu nna nga re shaloi she wo lani mi hta kanu shat tam sa na ngu ai shaloi she brangtai kaji dik htum ai wa she nam de wam hkawm ai da. Nam de wam layang hkan e wam hkawm re shaloi jaugawng wa gaw shan tam hkawm shan tam sa shaloi she shi hpe mu nna shi e rim nna shi nta npu kaw gyit tawn yang kanu wa rai na wo ngam ai kahpu ni e kanu hpe tsun dan ai da. "Wam hkawm nna me e gyit jaugawng wa e rim la kau ai" ngu tsun ai shaloi gaw kanu gaw sa tam ai da. Dai shaloi jaugawng wa a npu kaw lagaw de e mung gyit ta de mung gyit tawn ai mu nna me e kanu gaw dai raw nna "Lawan wa ga lawan wa ga" ngu shaloi she shan nu wa mat ai hpang she jaugawng wa gaw npu de bai tam yu yang nnga taw ai. Ding na me wo arai jaugawng wa tam yu ai. Jaugawng wa bai rim na nga na sa tam ai shaloi she shan nu ni gaw yawng zim rai na nga nna ngwi ngwi pyaw pyaw nga mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2717
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2717
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2717
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-07
End Date
2020-01-07

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da gaida dinggai langai mi nga ai da. Dai she lani mi hta shi a yi dai hte yang she hkahkum pu pu ai hte yang hkahkum pu sa chyu ai she dinggai dai gaw dai lapu dai rau dinghku de ai da. Dan na kasha lahkawng lu ai da. Dai wa she lapu she "Nu awa gaw deng" ngu "Ning wa nnga ai" ngu da. Dai wa she wo kasha lahkawng gaw dai shi kanu hpe sat na nga na me hpri dup ai da. Hpri dup dup hkrai dup yang she wo lapu gaw ning ngu ai da. "Dai hpri hkum dup na da ju du baw gara ai da ngu na sa tsun su" ngu da. Dai shaloi she dai jahkan hpe sa tsun su ngu ai da. Dai jahkan wa me she "Ma yan nau hpri hkum dup na da, ju du baw gara ai da" ngu na sa tsun ai shaloi she dai ma yan nau gaw wo jahkan hpe lakap rau matep na wan de hta bang kau di ai da. Dai shaloi jahkan ju yang hkyeng hkyeng re da. Dan na she katsu hpe bai tsun ai da. Lapu kaw na she katsu hpe she ning ngu bai tsun dat ai da. "Ma yan nau hpe hpri hkum dup na da, ju du baw gara ai da ngu sa tsun su" ngu. Katsu mung ding ngu sa tsun yang she shi hpe mung lakap rau hta bang kau lakap hte wan de hta bang kau rai yang shi mung ju yang hkyeng hkyeng re rai nna she wo ma yan nau hpe ning ngu ai da shi gaw. Wo lapu gaw ning ngu ai da "Nang ngai hpe lakum hpaw kaw gyit mu, ngai lakum hpaw kaw gyit yang dang ai" ngu na shi e ma yan nau hpe masu di shan nau gaw lakum hpaw kaw gyit rai yang she shi nau lak nna lakum hpaw kaw sha ndang nna ya du hkra lakum hpaw mung di rai yang she "Hkindu kaw bai gyit u" ngu da. Dai shaloi hkindu awum wum re kaw gyit yang hkindu kaw dang nna ya du hkra hkindu atsit rai bung bung rai re da.

Extended Data

ID
KK1-2718
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2718
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2718
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-08
End Date
2020-01-08

Description

Transcription (La Ring) E le anhte moi ndai e hkying mi jahku tsa sanit shi kru sanit shi sanit hkan e anhte nang kaw na bu hkawm ai ngai bu hkawm ai shaloi gaw nang kaw na gaw ndai Nogmung lam de e hkawm ai shaloi nang kaw na e Nam Hkam kaw yup ai. Nam Hkam kaw na e Nam Hti kaw yup ai. Nam Hti kaw lana mi yup nna ndai Maza Bawde kaw yup ai. Maza Bawde kaw na Nogmung kaw e yup ai. Nogmung kaw yup nna ndai e Gumring ndai Nogmung kaw na gaw aw Sang Wang de du ai. Dai Gumring kaw gaw nyup sai, Gumring hte Rat Baw hpe lai nna anhte Sang Wang kaw yup ai. Sang Wang kaw na gaw Dahap kaw, Dahap mare Dahap Bawde kaw anhte dai kaw yup ai. Dahap kaw na gaw ndai Ngalung Dam kaw yup ai. Ngalung Dam kaw na gaw Nuwang Kawng, Nuwang Kawng kaw lana mi yup nna dai kaw na lai yang Redam mare, Redam kaw gaw anhte shani ka-ang lai nna hpang shani gaw e shana daw maga de gaw Hkaw Bude de du ai re. Dai Hkaw Bude kaw na gaw lani mi rai yang dai Hkawnglam Hpu de bai du ai re. Dai kaw na ndai e dai kaw na gaw e anhte kaga mi nlai sai. Dai kaw na e wo ra ndai e "Machit u" tam ai hkrun lam hpe tsun ga nga yang gaw ndai e Nam Hkam kaw yup bai na ndai Nam Hti kaw yup. Maza Bawde dai kaw yup, dai kaw yup na Nogmung kaw bai yup ai. Nogmung kaw na gaw Gaw Le, Gaw Le kaw yup ai. Gaw Le kaw na gaw htaw ra Gaw Le kaw na gaw ndai Gaw Le kaw na gaw wo ra e Gaw Le kaw na gaw e Gaw Le kaw na Banam Dim kaw yup ai. Banam Dim dai hpungmai hka kau kaw na Bangnam Dim mare kaw yup ai. Banam Dim mare kaw na lai rai yang gaw e Ngawa kaw yup ai. Ngawa kaw na gaw bai Gawai kaw yup ai. Gawai kaw na gaw Dazung Dam du sai. Dazung Dam kaw na gaw ndai e dai kaw na gaw lam lahkawng re. Shang Hu Lawng hte Adung Lawng nga e lam lahkawng dai hku na nga ai. Anhte gaw Adung Lawng maga de e sa nna Adung Lawng rai ndu ai shaloi e nau katsi ai majaw bai nhtang mat wa ai. Ndai mi yat na Hkaw Bude hkrun lam kaw gaw Hkawnglam Hpu hkrun lam kaw gaw ndai Sang Lup bum ngu ai kaw gaw ndai hkyen ni manu mana htat ai kaw anhte lai ai. Ndai Sang Lup bum ngu ai kaw e dai kaw lai nna shani ting ndai hkyen bum kaw anhte lai ra ai. Dai kaw anhte gaw nau katsi ai majaw palastic ni hpun rai na e dai hku shani tup Sang Law bum kaw lung bai yu rai na Nuwang Kawng du yang she e hkyen ni nau ntaw mat ai. Gasan: Lagaw lam hku sa ai i? Mahtai: E lagaw lam hku na hkawm ai re dai shaloi gaw jahku shi sanit ning aw sanit shi jahku ning hkan gaw anhte e lam ma gumra lam sha nga ai. Dai majaw lagaw hku hkawm nna e du ai re. Um bat lahkawng daram na yang she ndai Hkawnglam Hpu de ndai hku na du ai. Wa maga mung dai ram na ai. Aw wa maga chyawm gaw dai ram nna ai, e wa maga gaw hkum kaman re majaw anhte e bat mi daram bat mi loi jan rai yang gaw nang Putao de bai du sai. Gasan: Miwa mung du hkra gaw nsa ai i? Mahtai: Um nsa ai. Dai Miwa de du hkra gaw e manang ni gaw sa ma ai Sa Hpa du hkra sa ma ai. Ngai gaw lam kaw na bai Hkawnglam Hpu kaw na bai nhtang mat wa. Shanhte gaw Sa Hpa du hkra dai hku na sa. Rai nna lagaw leng ni hpani gun la rai na bai nhtang wa ai. Nye Kanau Ma Tu ma dai Sa Hpa de gaw du du sai gaw. Ngai gaw bai nhtang wa. Sa Hpa de gaw arai Sa Hpa kaw gaw Lisu hte Miwa ni nga ai. Lisu hte Miwa ni law malawng nga ai. Jinghpaw ni mung nga gaw nga ai raitim mung e nau nlaw ai nlaw ai nga tsun ma ai. Law malawng gaw Lisu nga ai, ndai Miwa ni ma Lisu ga grai chye ai dai hkan na Miwa ni gaw. Lisu ga hte hkrai shaga ai shanhte gaw law malawng gaw dai hku re. Gasan: Hkawm ai shaloi lai kau da ai mare ni gaw hpabaw mare ni rai? Rawang mare ni i? Lai ai mare aw mi yat aw dai kaw i dai kaw na gaw dai mi yat tsun ai e ngai tsun ai mare ni gaw yawng Rawang ni nga ai. Dai maga ya Nogmung Hkaw Bude dai hkan e gaw yawng Rawang hte Lisu le i Rawang hte Lisu nga ai. Ndai Nogmung kaw na lai ai hte e Nuwang Kawng htawra maga de mung yawng Rawang ni nga ai. Raitim mung ndai makau makau hkan na Hkaw Bude kaw gaw Lisu ma nga ai Rawang ma nga ai dai kaw gaw. Bai na htaw mare makau makau hkan na nam de ma Lisu ma nga ai Rawang ma nga ai. Jinghpaw ni nnga ai dai maga de gaw Jinghpaw ni nnga ai. Nang ndai Adung Lawng Sang Hu Lawng dai maga de ma ndai Daru ni i Daru e Rawang amyu Daru ni ndai kara ma ndai hku nhtu hte i galaw ai zawn di na dai Daru kadun dun sha law ai ni nga ai. Dahap kaw na gaw dai baw grai nga sai. Shanhte gaw dai kaw gaw hpabaw sha ai i nga yang gaw ndai hkainu i hkainu hpe wan kaw pik hpawk pik hpawk rai na she ndai hku sha ai shanhte gaw. Lakap hpe ndai hku lang nna ndai hku di na ndai hku sha ai dai Dahap maga wo ra maga de gaw. Ndai htaw Adung Lawng kaw na gaw ndai Dazung Dam du hkra gaw aw nang Dahap de pyi du ai ndai Tibet ni i Tibet ni sa na ar-lu ni (yangyi ni) hpa ni sa nna dut ai Tibet ni. Tibet ni ma grai sa ai, um shanhte Tibet ni hte gaw ndai Daru ga shaga ai le. Tibet ni ma chye ai Daru ga e dai hku na htaw kaw na jung muk (jung shamun) ni jung ni la na jaw mari ndai kaw na ni gaw law malawng gaw hkainu sha sha ai. Anhte zawn ya nang kaw shat sha ai i dai baw nlu sha ai shanhte gaw. Hpa hkai tim mung nkaja ai. Ndai jung kaji kajaw kaja ai, hkainu kaja ai raitim mung grai kaja hkra nre. Shanhte gaw grai matsan ai. Dai hku nna grai yak nna nga ai shanhte ma. Gasan: Dusat ni rem ai i? Dusat ma htawra ngahpaw le i e ngahpaw myen hku gaw "Nanauk" ngu ai le ndai shi gaw katsi ai shara kaw nga ai. Ndai e nlung ndai lung rawk hkan le i ndai hka shi kaji kajaw lung rawk ni nga ai hkan e dai hku na nga ai. E ndai ngahpaw i Nanauk ngu ai baw dai hku na rem ai shanhte ma. Kaga gaw nrem ai shanhte. Wa ni ma nnga ai, u ma nnga ai. Ndai Nanauk shanhte gaw dai hpe wa Nanauk wa htinggaw langai mi gaw lu ai ni gaw e shi jan hkun dai hku na rem ai. Mare langai nga tim mung htinggaw nau nlaw ai, htinggaw hkun daram i bai na htinggaw shi daram. Loimi e masha law ai gaw ndai Ngawa hkan Bang Nan Din ya na myo kaw pyi masha nnga ai gaw. Bawde sha nga ai dai kaw ma moi gaw ya gaw myo de ai le i. Ya Dahap hkan dai hku na kaji kajaw nga ai. Ya htawra Nogmung Hkaw Bude lam de ma ndai mi yat ngai hti ai dai ni gaw nkau mi gaw htinggaw masum nga ai, htinggaw mali nga ai. E nkau mi gaw ndai Bawde sha nga ai, Dahap kaw ma Bawde sha nga ai masha nnga ai. Dai hku na htaw Hkaw Bude du ai hpang chyawm gaw htaw loi tsan ai de mare nga ai. Dai hku na mare langai lahkawng i dai kaw htinggaw mali manga, mali manga dai hku lahkawng masum dai hku nga ai. Mare kaba nnga ai le, bum hkrai hkrai bum hkrai dai hku nhkap hkrai rai hkauna hpe mung ndai e ndai hkauna mung galaw ai shanhte. Ndai bum kaw na yu ai hka hpe hkauna gaw ndai na hkawk gaw ndai daram ram sha kaba ai gaw ndai saboi ram sha. Dai hku kaba ai hpe shanhte gaw ndai hku bum hpe i le-ka-htit (lakang ninggam) hku na dai hku galaw ai. Lay-ka-htit hku na galaw ai dai kaw shanhte dai hku achye ai kaw mam hkai ai Hkaw Bude lam de gaw. Ya nang na zawn pa nre gaw yawng bum hkrai bum hkrai. Dai kaw she shanhte kaw na gaw hpabaw pru ai i nga yang gaw e machit u ni i hkandaung myit ni ndai bum tsi ni e bum tsi zawn re ni grai pru ai htaw kaw na gaw. Ndai ta-ba-wa le i ndai lagat ntsin zawn re ni dai kaw na e ndai taung-sik (ya) ni bai na anhte gaw hawm ngu baw hawm ngu ai dai wa machyi yang gaw hkum kahtet yang gaw hka katsi hte lu na, hkum katsi yang gaw hka hpunlum hte lu na e dai baw le i hawm htaw de gaw dai baw grai pru ai gaw. Dai gaw kachyi sha mi kaw ya ya na manu gaw kachyi sha re kaw mun mi jaw ra ai. Htaw kaw na dai hku pru ai ndai e shanhte bum kaw na e ndai tsi mawan ni tsi bum tsi law malawng gaw dai kaw na pru ai. Anhte nang de nga ai ni na matu le i bum tsi gaw htaw kaw na pru ai ndai e nang Dazung Dam de mung dai hku na pru ai. Hkantaung myit ni pru ai machyit u ni pru ai. Bai na ja pru ai shanhte kaw gaw. Ja ma bum kaw na i ja htu nna shanhte gaw dai hku na tsi-pwa-ye (hpaga yumga) galaw ai gaw dai shanhte gaw. Bai na shanhte mari sha na matu gaw hpa mung nnga ai. Jum ni mung nang Putao maga de sa nna gun ra ai. E ndai labu hpun palawng ni mung nang de sa nna gun rai na she sha ai shanhte gaw. Shan gaw grai nga ai shanhte kaw gaw ndai nam kaw na i. Nam kaw na chyahkyi shannga zawn re ni gaw nga zawn re ni grai nga ai shanhte ni kaw gaw. Masha nlaw ai majaw nga mung grai nga ai gaw sha nma ai. E dai chyahkyi shannga ni mung dai hku sha shanhte gaw dai hku nam kaw na sha gap na sha ai e dai hku re. Gasan: Shanhte na nta ni gaw gara hku ra? Mahtai: Nta gaw nta gaw ndai shanhte nang kaw na gaw ya nang kaw tsun ga nga yang gaw singngu hte i singngu hte galup ai le. Ndai nkau mi mare hkan gaw ndai tinggaw i, tinggaw nam kaw dai hku tu ai le. Nam kaw tinggaw tu ai hpe shanhte gaw dai ni hpe la na dai hte galup ai. Nkau shara shara hkan gaw dai baw ma nnga ai. Rai yang gaw htawra sumbwi i sumbwi ju hkrai hkrai re baw sumbwi dai hpe kahtap nna she dai hpe galup ai. E dai hku na nga ai. Shanhte kaw gaw ndai hpri hpri sut nnga ai gaw, hpri sut nlu ai. Bai na nkau mi gaw kawa i, kawa lap hpe ndai hku kahtap nna dai hte galup ai. Dai kalang galup yang shanhte gaw shi ning daram hkam ai ma nga ai. Hkun ning hkam ai ma galaw ai shanhte gaw. Ndai hku nta ma ndai zawn rai na nang de kachyi mi nang de kachyi mi myo kaw na zawn ngalaw ai shanhte gaw. Nta gaw galu law ai e pe manga shi pe latsa i e latsa jan dai hku na galaw na she dai kaw e nta galu law ai gap nna she dai kaw htinggaw mali manga dai hku nga ai. Kahpu kanau ni le i dai hku nga ai. E kahpu wa gaw ndai gawk, kanau wa gaw ndai gawk bai na kanau wa gaw ndai kaw gawk e dai hku na galu. Manam yup yang ndai kaw ga shadawn ngai gaw nang kaw yup ai, ngai na manam du yang gaw gawk nang kaw, shat ma nang kaw shadu sha ai. E dai kanau wa ma shi dai hku dai hkau na nga ai shanhte. Bai na hkainu yi ni galaw ai ndai nkau shara ni hkan gaw ndai mam yi i aten du yang gaw yi hkyen na she mam ting na mam hkai na i dan na mam dan na dai hku galaw sha ai ni mung nga ai. Nkau mi hkan gaw hpa hkai timung nkaja ai. Raitim mung ja gumhpraw lu yang gaw bai nang de sa nna mari sha ai shanhte. Dai hku grai grai jamjau ai ni nga ai le, grai yak ai. Ya du hkra mung dai hku nga ai. Moi anhte ma bum ga de nga ai shaloi gaw jahpawt e rai yang gaw shat sha ngut jang gaw yi de sa, jawng ma nnga ai. Anhte ma ni ma yi de hkan kanu mung ba kawa mung ba yi de sa, shana maga de gaw bai wa. Wa du yang she grai sin ai hpang she wan wut nna shat bai shadu sha grai jam jau ai bum ga de nga ai ni gaw. Ya ma dai hku rai na re nkau shara shara hkan gaw hpa myi nhpaw ai gaw. Dai hku na grai jam jau na nga ai bum ga de nga ai ni gaw. Raitim ya gaw ndai atsuya ni ndai wan ma i solar wan ni ya gaw shara shagu de solar du ai. Ya gaw mawdaw cycle ni ma du hkra i lam ni waw ya ai dai hku na mahkrai ni ma kaja hkra loi loi kaja hkra di na ya gaw wa sa i loi loi asin pye (htuk manu) ai hku rai nga. Shanhte na makam masham gaw ndai hkristan law ai hpung masha i hpung masha. Moi gaw nat jaw hkrai re. Moi gaw yawng nat jaw mare ting ting nat jaw.

Extended Data

ID
KK1-2720
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2720
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2720
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-09
End Date
2020-01-09

Description

Transcription (La Ring) Moi shawng de da sharaw ma, prangtai ma, u ma, u ma rai na hkanghkyi ma shanhte marai mali nga ai da. Dai shaloi shanhte ni gaw da lani mi na aten hta bungli wa galaw ai da. Bungli wa galaw re shaloi she shanhte ni gaw shat shadu na matu marai ta-le-si-si (langai ngut yang langai) shadu ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta gaw da u shawng shadu ai da. U wa gaw da, rai shi gaw "E ngai daini hpabaw shat mai shadu da na kun" nga myit ai da. Dai shaloi u gaw "E ngai u she re maw u di di na u di shadu na re" ngu na myit ai da. Dan na she u di shat mai shadu taw sai da. Dai wa she prangtai wa gaw bungli galaw kaw na shi manang ni hpe "Manang ni ngai nta jahkring mi gan wa na aw .. shinggan jahkring mi wa pru na yaw" ngu masu sha di na she wo.. nta de wa na "Hpabaw shat mai rai kun" nga na wa lagyim yu ai da. Dai wa she u di rai taw na bai dai shat shadu ai shara kaw na bai wa di na shi manang ni hpe "E hkau daina gaw anhte u di shat mai lu sha sai lo" ngu na dai hku tsun ai da. Dai wa she ding nga na dai hku rai na shanhte ni yawng wa rai na lu sha, sha sha rai jang she "Hkau nang tsun ai ga grai teng nga" ngu na prangtai ni hpe dai hku ngu rai she dan yang she hpang shani na gaw hkanghkyi bai shadu ai da. Hkanghkyi bai shadu re shaloi she hkanghkyi bai shadu ang re she shi gaw "I ngai daini hpabaw shatmai shadu na kun" ngu da. Dai she hkanghkyi gaw "E ngai maw hkanghkyi she re maw shan tam nna shadu na re" ngu na dai hku tsun ai da. Shan tam nna shan ni rim di na shi gaw shadu rai jang she prangtai gaw dai shi manang ni hpe "Manang ni ngai shinggan jahkring mi naw pru na yaw" ngu na masu sha nna nta de sa rai yang, shat mai wa lagu yu rai dai she shan shatmai rai na bai wa da. Dan na shanhte manang ni kaw bai du rai yang she "Manang ni daina gaw shan shatmai re yaw" ngu na tsun rai yang she yawng bai wa rai na wa sha rai yang kaja wa sha shan shatmai rai taw jang she "Ga.. hkau ndai gaw gara hku chye chye re kun" ngu na tsun ai da. Dai rang she hpang shani gaw bai sharaw bai rai sai da. Sharaw bai shat shadu re shaloi "Ga.. ngai daini hpabaw shatmai shadu na kun" ngu na myit ai da. "Ah ngai mung sharaw she re me gaw dai hkan na nga ni hkwi la na re" ngu na dai hku myit ai da. Dan na nga ni hkwi la na nga ni shadu da. Shadu rai na prangtai mung bungli galaw kaw na wa re shaloi gaw, aw bungli galaw taw kaw na "E hkau ni ngai shinggan jahkring naw pru na" dai hku sha tsun di na dai hku tsun na bai wa mat sai da. Wa mat re shaloi ma shi gaw shat mai lagu yu na hku rai nga. E dai hku lagu yu na bai wo wa rai shanhte manang ni kaw bai du rai yang "E hkau daina gaw nga shat mai re lo" ngu na tsun ai da. Rai jang she nga shat mai re lo ngu tsun na bai wa re shaloi bai nga, kaja wa nga shat mai bai sha rai she hpang jahtum e gaw prangtai shi ang ai da. Shi shat shadu rai yang "Ga.. ngai hpabaw daina maga hpabaw shat mai shadu na i" ngu na myit ai da. Dai wa shi gaw hpabaw shat mai shadu na i ngu na myit yang hpabaw wa shadu da na i ngu yang shi gaw "Ga.. u pyi naw u di di ai gaw u di she shadu maw, ngai mung u di di na re" ngu u shingjat kaw sa nna she wa di ai wa shi di ai gaw hkyi hkrai hkrai rai na hku rai nga. Shi gaw u mung nre majaw u di di nga na shi na prangtai hkyi hkrai.. rai na dai yang she prangtai hkyi hkrai rai na shi gaw dai prangtai hkyi wa she shadu da na hku rai nga. Shadu da yang she shi hpe kadai nwa lagu yu ai da yaw, kadai hpabaw shat mai re ma nchye jang she wa lagu yu rai na, dai hku shanhte ni yawng wa na sha. Hpa shan re ma ntsun dan ai da. Shan mung nre hkyi wa jaw shadu jaw na wa she "Kai.. hkau daina na shat mai grai manam ai deng" ngu na dai hku tsun. "Grai manam ai" ngu di yang shi gaw hpa ma ntsun ai da. Grai manam ai tim yawng sha ma ai da. Yawng sha ma rai na dai she shanhte ni gaw yawng.. sha ma rai kau na ndai hpabaw shat mai jaw sha ai dai chye mayu nna shanhte ni "Koi.. ndai wa gaw grai manam ai anhte e shadu jaw ai gaw" ngu na "Kaning gaw re rai kun" ngu na shi hpe grai nju sai da e yawng grai nju rai yang she hpang e i yawng shakram da da. Yawng shakram da shi hpe sat na hku galaw ai da. Sat na hku galaw rai e lana mi hta nta hkru wa ai da dai nta hkru wa re she dai yawng gaw hprawng jin ai da. Prangtai shi gaw nau nhprawng jin na hku nga. Rai jang she hkanghkyi wa gaw shi hpe matsan dum nna "Saw ngai na lahpa kaw jawn u" ngu da. Dai nga na shi gaw jawn nna shi gaw wo... grai tsan ai de dai hku rai yang shi gaw tinggyeng myit naw rawng ai da. Rai jang she shi sha hkrung na dai hku mayu di na manang wa hpe gaw naw sat kau mayu ai da. Dai jang she manang hpe naw sat kau mayu na shi gaw dai kaw na hpang kaw ningre shingma kaw jawn di na hkan nang taw. Hkan nang.. gat hkrai gat, gat hkrai gat rai yang shi gaw hpang kaw na wan hkret hkret hkret di na "E hkau hpabaw re ma" ngu yang "Hpa nre law" nga di bai hkret hkret nga na "Hpabaw re ma hkau" ngu yang "Hpa nre lo" wan hkret hkret di yang wan wa wuk.. nga na mun kaw hkat mat wa ai da. Mun kaw hkat mat wa ding yang hkang hkyi wa grai chyang ai majaw wo hka de "brung" nga shang mat ai dai shi hkrai shi hkat di na si mat ai da. Dai majaw nkaja ai myit nmai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2737
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2737
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2737
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-11
End Date
2020-01-11

Description

Transcription (La Ring) Moi.. ndai "Shing Len Bum" kaw magwi hpraw nga ai da. Magwi hpraw nga ai hpe jaugawng.. shan gap ai jaugawng le, jaugawng gaw dai magwi hpraw sa mu rai na gap ai da. Magwi hpraw hpe gap rai yang kanoi si kanoi si rai shi gaw hkan hkrai hkan, hkan hkrai hkan hkan sai taw wa le i, dai sai hpe yu nna hkan hkrai hkan, hkan hkrai hkan rai yang nang... Mali Hka makau de hkan du wa sai da. Hkan du wa shaloi ndai., sai wa htaw.. Mali Hka de di.. rai mat wa ai da. Rai jang she "Aw.. ndai magwi hpraw gaw htawra hkran de rap sai" ngu na i shi mung bai hkan rap wa rai na htawra hkran bai rai jang sai bai taw ai da. Sai bai taw jang.. dai sai taw hku hkan mat wa rai htaw... Nhkai Bum de hkan lung mat wa. Nhkai Bum de hkan lung mat wa... rai yang gaw shawng shara mi kaw wa mu ai gaw "Masha langai nat le i nat, masha langai wa dai nam e tu ai tum ahkyeng hkyeng re e hpan mi nga ai. Dai tum hpe she koi jaji wut taw ai da. Ngup hte i wan wut ai zawn wut taw ai da". "Ndai hpa di ai" ngu yang "Wan wut ai le" ngu, dai tum hpe wa wut taw re hpe ma mu da ai da. E.. jaji kawut, wut taw da. Dai mu da... na bai lai rai yang she lungpu langai mi kaw bai du rai yang, dai lungpu kata kaw shang wa yu yang she ashe Wa ndu yan i.. dai baw kaji ni grai nga taw rai yang aw.. kaji ni nga ai nmu shi ai, dai kaw na lungpu kata shang wa yang she jahkring mi rai yang gaw wa ndu yan grai.. kaba wa chyahkyi langai garawt nna shang wa ai da. Chyahkyi langai mi garawt nna shang waai she, dai garawt shang wa hte e dai lungpu kata na wa ndu yan kasha ni yan pru wa.. rai nna dai chyahkyi hpe jawm sha ai. Chyahkyi hpe jawm sha rai yang shi hpe mung bai mu ai da dai wa ndu yan kanu wa. Shi hpe kawa na bai hkyen wa ai. Shi hpe kawa na bai hkyen wa ai shaloi shi gaw htunghpau lang ai i, htunghpau lang yang she dai wa ndu yan kaba hpe htunghpau hte gap kau na shi gaw dai kaw na bai hprawng gale mat ai da. Dai kaw na bai hprawng gale mat.. rai yang, magwi sai i bai tam yu magwi sai bai mu bai hkan... bai hkan rai...hkan mat wa.. rai yang gaw mare langai mi wa mu sai da htaw.. bum pungding kaw. Dan Da mare langai mi wa mu rai yang she, ndai Dan Da nta langai mi ndaw kaw she dai magwi hpraw wa tsap nga ai da e. Wa tsap nga jang she "Aga.. ngai grai shut sai, ndai Dan Da ni na magwi she re hka wa ngai tawngban na re" ngu dai Dan Da ni na nta de shang mat wa sai da. Shang mat wa "E.. ngai grai shut sai nanhte na magwi she re hka wa ngai nam na magwi shadu nna gap sai re grai shut sai" ngu wa tawngban yang she shanhte gaw "E.. nra magwi gaw ya mai na, ya jahkring rai yang bai mai sai gaw nra, ntsang ra ai" ngu na dai hku na shi hpe bai shana mung dai kaw yup dai kaw woi yup rai jang she dai nat mare rai na hku rai nga. Shi myi hku yu yang gaw Dan Da ni i masha. Dai hku na wa yup rai yang jahpawt e gaw dai kaw nta kaw na madu jang gaw shat sa shadu nga rai yang she, htaw... mare shingnawm de u, u gan goi ai da. U gan goi nga rai jang she "E manam wa e nang sinat lang ai gaw, mau hkyu re gaw dai hpawt na si mai shatai gaw htaw... u gan sa gap la wa rit" ngu tsun rai jang gaw shi gaw dai hku sa wa rai mare shingnawm kaw u gan goi nga ai de sa wa rai yang she, lagat hpun kaw htaw... ndung de goi nga ai da. Ndung de goi nga, sa yu yang she u gan n re da e, lapu she re da. Lapu grai kaba she goi taw nga. Dai... lapu mung shi hpe hkap mu, hkap mu jang she shi hpe htim na zawn zawn galaw wa ai da. Htim yu wa na zawn zawn galaw jang she "Ndai ngap yang gaw nbyin sai" ngu kalang ta i baw kaw "Htem" rai gap nna dai lapu gaw baw kaw hkra nna di hkrat wa, rai yang she la naw ngam ai da. Dai lapu la wa she shi hpe bai hkan shachyut yu wa jang shi gaw hprawng hkrai hprawng rai yang she n-hkun langai mi kaw wa di hkrat mat ai da. N-hkun langai mi kaw wa di hkrat mat .. rai yang tsawmra mi di hkrat wa ai kaw she lapran kaw she shi.. ndai de mung hku ndai de mung hku rai dai hku na wa dung taw. Nang de yu dat mung hku, nang de maga de yu dat yang mung hku rai. Rai she "Ah.. ndai gara maga de shanang mat na i" bai pru mung nmai sai i ndai lapu hpe hkrit nna le i. Rai jang gaw maga mi de gaw shanang ra sai hku ndai lahkawng hpe. Rai jang gaw shi machyu lahkawng i, htunghpau machyu lahkawng hpe shaw la nna maga mi de jahkrat dat yu.. hpa nngoi ai da maga mi de jahkrat dat yu yang. Bai maga mi de bai jahkrat dat yu yang gaw "Prung" ngu ngoi ai da. "Ah.. ndai hka rawng ai de maga de chyawm me yu wa na re ngu dai hku na.. yu wa rai yang gaw, htaw dai... ashe Alam mare nga ai le i dai kaw Mali htawra hkran. Alam mare kaw lwi ai hka "Tang Shang Hka" ngu ai nga ai. Dai Tang Shang hka hku kaw pru wa ai da. Tang Shang hka hku kaw pru wa rai yang she dai hku na shinggan de bai le wa lu rai na dai kaw na bai hkawm mat wa rai yang she shara mi kaw gaw "Num langai mi mam htu taw nga" da. Htum le i moi na.. htumun hte htu ai baw. Dai kaw na htu taw nga rai yang she makau de gaw mang mang.. mam hkaw hkrai hkaw hkaw hkrai hkaw rai "E.. ndai mam grai hkaw nga le" ngu yang "Rai u ga rai u ga" ngu nhkring nsa htu hkrai htu htu hkrai htu rai "Mam grai hkaw ai law" ngu tsun tim mung "Rai u ga rai u ga" ngu dai hku hkria htu taw, e dai mu da. Dai kaw na mung bai lai mat. Bai lai mat rai yang she ndai nta langai mi kaw bai du sai da. Nta langai mi kaw dai nat hkrai rai nga dai shi hkrum ai ni yawng gaw. Nta langai kaw bai du rai yang she ndai ashe shing noi grai kaba ai kaw she mam hpring hkra gun nna du wa da nta madu wa gaw. "Ah.. daini gaw htawra Npawn ni na mam mu ga saw ai kaw sa ai rai nga ngu mam gun wa ai da dai wa. Mam gun wa da dai wa...mam gun wa rai yang e dai kaw yup. Dai kaw yup rai yang gaw hpang jahpawt de gaw "Ah... ngai e mare de du mayu ai anhte shinggyim masha nga ai mare de du mayu ai" ngu hpang jahpawt gaw shanhte hkap madun dat ma ai da. "Ndai hku ding yang yu wa e" ngu dai hku na yu wa "Hpang de kachyi mi mung hkum gayin yu e" ngu. Rai jang gaw shanhte tsun ai hte maren ding yang yu wa yang she nang.. ashe Npawn aw.. nre, Alam mare kaw pru wa ai da. Alam mare kaw pru wa yang ndai Alam Du ni a nta kaw shang wa yang "Mani anhte mam mu ga saw ai wa ndai yi wa de mam nau nlaw mat ai". "Htaw mam mu ai ni kaw na mam lahkawn la ai le i dai lahkawn gun ai wa mam ka kadang dat ai dai kaw na mam.. ndai yi wa de mam nlaw mat ai" da. Kade gun bang tim nlaw mat. Htawra ni gun sha kau sai gaw i (mani let). E dai hku rai na ndai Npawn mare kaw pru wa ai... nga na... aw Alam mare kaw pru wa ai nga dai tsun.. Dai tsun re dai maumwi hta hkan na moi gaw ndai Nhkai Bum mayan nga ai mare ni i yi hkyen ai mam gaw grai kaja ai raitim mung mam nlaw lu. Galoi mung nhkru sha ai dai gaw "Rai u ga Jan e gun sha kau nga na nhkru sha ai re" nga maumwi langai dai hku na hkai ma ai moi na ni.

Extended Data

ID
KK1-2744
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2744
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2744
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-12
End Date
2020-01-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi da, masha langai mi nlung di.. nlung di ngu grai htat ai le, ya gaw dai baw nau n lang sai, moi gaw nlung di lang ai prat hta la langai mi htaw lam kaw she hkum tsai pa kaw e nlung di dai hpe e shadu shaprut re taw ai she, hpa ga lam rai na hku rai nga, hpa ga yung ga lam dai kaw nlung di gaw kalang prut ai kaw na aloi sha n kawp ai le prut tik tik re htawn tawn da nna wan ni yawng ahpre kau nna, wan kata kaw e nlung di dai shadun tawn da ai hku rai nga, dai kaw prut prut tik tik mi kalang mi gahtet ai majaw dumsu nawng gawt ai hpa ga la langai mi du ai da. Dai mu yang gaw ''Hpa baw shadu ai ngu yang she ngai ndai nra shaprut ai re'' ngu, yu yang gaw wa kata kaw prut nga ai hku rai nga, dai hpa ga la dumsu law law gawt ai wa gaw ''Ga.. wa kata kaw prut ai di dai gaw koi lak lai ai ndi re'' ngu na she ''Galai ga le dai dumsu ni hte galai nang na nlung di'' ''E ngai n kam galai law'' rai tim mung oh ra wa grai ra nna she majoi mi (han-saung) na she n kam galai ai ngu na she, Atik anag tsun yang she, dai dumsu hte e nlung di wa galai ai hku rai nga, nlung di madu wa gaw dumsu law law gawt wa dai dumsu lu ai wa gaw dai nlung di she la nna wa htaw wan n nga ai shara kaw shadu yang gaw hpa mung n prut ai da. Wan n lawm yang gaw dai nlung di lu ai wa masu ai le, dai kam mat ai shi wa matsan ai hku rai nga, dumsu ni yawng sum mat ai da, masha kam mayam ngu dai rai nga.

Extended Data

ID
KK1-2772
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2772
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2772
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-12
End Date
2020-01-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Htaw la langai mi num la ai hku rai nga, num la re na she, num jan hpe shanhte gaw ndai la wa gaw koi mam wa mam dum tup mam ka hkan yawng hpring ai lu ai da. Mam wa dai la hkungran ngut na she, grai kabu u ga nye madu jan gaw ngu na she, mam dum sa madun ai da. ''Ga.. mam grai lu ai i'' mam ndai ni gaw moi gaw mam htu jak n nga ai hka htum n nga ai lata hte hkrai htu ra ai da. Dai ''Ke mam ndai ni ngai lata hte ngai hkrai htu yang gaw ngai grai ba na re'' ngu nna hprawng mat ai da. Mam hpe yu nna hkrit nna ngai hkrai htu ba na re ngu na hprawng mat ai da. Num dai jan gaw hpang e grai matsan ai dinghku kaw ang ai da. Dai myit yu ra ai daw le i, langai mi gaw ngut ai hte num la re she htaw yi kaw ndai la wa gaw yi wa gap ai hku nga, yi wa gap re she dai pali hpe e hkan e htinggaw de pali hte hkan pali matu hpe e oh kaw tsat tsat tsat di bai hpyan na hkrit nna she pali matu hpe tsat tsat tsat ding re madu wa gaw le.. mi gaw nau n ra ai hku nga la wa hpe la wa gaw le yi sawm sa re she num dai jan gaw num n-nan sha wa ai yu ai da. Yi wa ndai gaw kaning di gap ai yu, re gaw pali ni wa yawng matu ni kaw yawng chyawp, manai ai hte kalang ta chyawt chyawt ding makoi da ai shayup da ai ngu ga le, num dai jan gaw myit yu ai hku rai nga, ''Ga la ndai wa gaw pali ndai ram hpe chyat nut ai gaw matu shayup ding ai gaw ke grai mahkun hku ai la wa re'' ngu mi gaw n ra nna hprawng ai myit ai da, rai tim mung dai pali matu shayup ai hpe mu nna myit malai nna prat tup shan gaw dinghku de nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2773
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2773
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2773
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-12
End Date
2020-01-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi na prat hta an na prat hta e shinggyin masha ni gaw tsawra myit ngu ai madun n nga ai lam hpe ngai mu lu ai hpe tsun na, ndai num langai mi gaw shi mahkawn re ai ten hta e, sadi ndung la langai hte langai hte langai dai hku kawng li jang kada hpe n jaw na yak wa jang gaw ndai dingla langai hte bai pawng nga re, nga re ai da. Dingla dai hte pawng nga ai ten hta htaw hka kaba hka kaba hkin-gau makau de sa nna tsap nga ai ten hta lauban langai mi sa du nna she, ''E ngai kaw hkan nang rit ngai la na nang hpe'' ngu ai majaw mai ''Dai yang gaw ngai nye dingla wa hpe naw sat kau na yaw'' nga nna nta de bai nhtang dai madu wa hpe kabai sat kau gayet sat kau da nna bai nhtang jang gaw lauban dai wa mung mi lai mat bai n wa lu rai na nga mat wa yang she, Gwi langai mung shan ndai machyai pa kaw she shan n-ra makret nna galeng taw nga re yang gaw Gwi dai mung shakyin Nga langai mi hkawm ai hpe mu ai hte lagat nna Nga rim na nga sa jang U Hka mahtang ndai Nga n-ra hpe hta hpai mat wa rai jang gaw Nga mung n lu shan mung n lu sha re mau nga ai hpe dai num jan gaw ''Gwi mana e nang gaw dai Nga hpe kaning re lu na ma dai na shan n-ra chyawm U Hka hpai wa sai'' ngu jang gwi dai wa gaw "E nang mung dai nang dai hte maren na madu wa hpe kabai kau ya bai sat kau ya gaw bai num dai lauban wa hpe n lu wa re nang hte an gaw langai sha re'' ngu ai da. Dai zawn re dai majaw ya na prat mung moi na prat zawn tinang madu wa hpe pi ra da sai tsawra sai dinghku de sai la hpe gaw matsan yang gaw nra tsawra myit madung tsawra myit ngu ai n nga mat ai madung htak mat ai dai hku re ai. Ya n kau mi num sum tsaw sum ra galaw hkat ai shaloi she hka hpe ndai hka lwi nga dingsa an tsawra myit ra myit gaw galoi mung gyin ngu ga nga tsun hkat ai, rai tim hpang de gaw n-grin dai hku byin ai zawn re nga ai.

Extended Data

ID
KK1-2774
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2774
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2774
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de i Hkam Hkam U hte U hka nga ai da, shan lahkawng gaw grai hkau ai da, grai hkau shani shagu rau sha pyen hkawm hkawm re ai da. Rau sha pyen hkawm hkawm re lahkawng yan ahpyaw sha san ai da, Hkam Hkam U mung ahpraw re U hka mung Ahpraw re rau sha pyen hkawm na nga nga re yang she, dai hku re na rau sha pyen hkawm U hka gaw moi gaw shani yup shana yup Hkam Hkam U mung dai hku sha re ai da. Dai she lani mi na aten hta she U hka wa she ''E hkau Hkam Hkam e, le ya Mahtat la-ing langai mi nga ai dai hpe an lahkawng chya ga i.. dai chya yang chyawm an lahkawng grai tsawm na kun i..an lahkawng chya ga i'' mahtat la-ing ngu ai gaw i oh ashe le da da ai baw le i dai baw le dai kaw tsi tsing tsing da ai le dai kaw chya chya chya ga ngu ai da. Dai chya yang she, chya yang she dai she oh ra Hkam Hkam U wa, Hkam Hkam U wa gaw ''Ngai hpe shawng chya ya yaw'' ngu tsun ai hku nga, dai U Hka gaw chya ya sai da, U Hka gaw htat la-ing kaw dun nna chya ten..ten..ten..ten.. ding chya ya grai chya ya aten apa ting chya ya dai Hkam Hkam U gaw grai tsawm mat wa ai da, ahpraw ka ka san grai tsawm mat ''Ke grai tsawm sai gaw'' ngu ai da, ''Nang grai tsawm sai yaw agar ya e hkau Hkam Hkam ngai hpe chya ya yaw'' ngu ai da. Hkam Hkam u gaw shi gaw ngut sai re nga gaw i..shi gaw grai tsawm taw sai re she Hkam Hkam U bai U Hka hpe bai chya ya ai da, U Hka hpe bai chya ya ''E hkau Hkam Hkam e ngai hpe bai chya ya rit lo'' ngu she oh ra U Hka mahtang gaw i grai lu sha grai ma ai le lu sha grai ma re she ''E lawan chya u lu, le mare de wan hkut mawng ai ngu nna i oh lawan chya u lawan chya u ngai n lu sha na ra ai lawan chya u lu'' ngu ai da, lawan chya u lu ngu she Hkam Hkam U mung shi zawn zawn re nna grai pyaw tsawm ka ka re tsawm ai dang re ai re nga gaw hkrit na she manawn nna she ''Nang zawn zawn re ai U Hka gaw'' ngu na she kalang ta Mahtat la-ing de ganawng bang kau ai da. U Hka gaw achyang re mat dai ni du hkra i.. achyang re mat wa ai da, shan lahkawng dai ni du hkra hkrum ma nhkrum grai ga law hkat ai da. Dai nga she htaw U Hka wa Hkam Hkam U hpe shachyut ai galoi ndep ai da, moi gaw Hkam Hkam U mung shana yup i.. shani shaga ai le shana yup le dai ni du hkra Hkam Hkam U gaw htaw nam sumpwi hpang de shani gaw sumpwi hpang de yup da, shana sha Hkam Hkam U shaga i, ashe mung U Hka gaw bai shani shaga rai mat ai da, lahkawng yan dai ni du hkra nhkrum ra mat wa moi gaw gade hkrum tim i Hkam Hkam U hte U Hka nhkrum ra mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2782
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2782
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2782
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, Hkanghkyi gaw Hkawhkam rai dai she oh ra Woi, Woi ma, Brangtai ma, Jahkyawn ma, Wa ndu ma, Tsap ma nga ai da. Dai she shanhte nga yang she, shanhte hpe she san ai da, Hkanghkyi gaw shi na n-gup manam n manam wa san ai da. Shawng nnan gaw Woi hpe shawng san ai da, ''Ngai na n-gup n manam ai i'' ngu ai da. Manam ai ngu ai da, manam ai ngu ai da, kalang ta Hkanhkyi wa she kalang ta awawt ti sha kau ai da. "Um nang i dang nan nga ai gaw'' ngu na kalang ta awawt ding sha kau, hpang ye gaw Wa ndu hpe bai san ''Ngai na ngup n manam ai i ngu she'' '' Grai manam ai bai ngu da,'' ''Grai manam ai'' ngu jang she Hkanghkyi wa gaw ''Agar nang ngai hpe dan nan nga i'' bai ngu da. ''Nang ngai hpe roi ai re'' ngu nna bai kalang ta i wawt nga na sha kau, hpang ye bai Tsap hpe bai san, Tsap hpe bai ''Ngai na n-gup n manam ngai na n-gup n manam ai i ngu da'' Tsap gaw bai ''Madu Hkawhkam a n-gup shan sha ai majaw grai manam ai'' bai ngu ai da. Dai bai n na ra ''Nang i ngai hpe roi ai re, roi nan roi ai ga re'' bai ngu da, dai kaw kalang ta wawt ti bai sha kau da. Kalang ta ahkyawm sha kau da, hpang e bai Jahkyawn hpe bai san da, Jahkyawn re gaw bai ''Ngai na n-gup n manam ai i'' ngu '' Yi.. madu Hkawhkam na n-gup grai she manam ting wa yi..madu Hkawhkam a n-gup n manam ai grai manam pyaw ai hpa nga mung n na ai'' bai ngu da. Dai she ''E nang masu ai she re ngai hpe masu ngai madu Hkawhkam hpe grai nan masu sha ai'' bai ngu da, dai shaloi yawng hpe ahkyawm sha kau da. Wawt nga nna sha kau hpang gaw Brangtai kaw bai du Brangtai kaw ''Ngai na n-gup n manam ai i'' she ngu ai mi Brangtai gaw ngyan rawng ai re she,''E madu Hkawhkam e, yahte ngai gaw waw waw re ai nga gaw (Na-tsi) re nga gaw madu Hkawhkam e, madu Hkawhkam a n-gup manam ai re ma re, n manam ai re ma re, hpa nga ma n na ai law madu Hkawhkawm e, ya ngai nta naw wa na yaw nta wa nna waw ni tsi la, waw tsi ni sha waw mai jang she madu Hkawhkam a n-gup sa manam na yaw ngu na wa swi re mat wa ai da, dai kaw na Brangtai gaw galoi n sa mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2783
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2c9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2783
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2783
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi i, shawng de da yaw Hpaga la lahkawng nga ai da, shan lahkawng gaw hpaga ga na matu oh hpaga ga mat wa ai da. Sa mat wa re she htaw mare langai kaw du yang she la langai mi gaw ning ngu na hku nga "E hkau wa e, dai na ndai mare kaw le Ji-grawng grai nga ai re lu dai na nang kaw yup ga lu atsawm re yup ga nhkun htu nna wan wut na atsawm re yup ga'' ngu ai da. La langai wa gaw n madat ''E hpa ma nra law hpa ma n ra law'' dai gaw mare dingsa re ai da, oh masha ni htawt kau ai mare dingsa le i 'Chye hpa n ra ai law, hpa n ra ai law, hpa n ra ai''ngu ai da. Langai mi gaw atsawm sha yup ai da, nhkun htu nhkun htu na she wan ni wut na yup da, la langai gaw "E hkau ye dai hku n re ai law dai hku n mai ai law hkau e dai hku di ga law nhkun htu na atsawm re yup ga law'' ''Nra ai law'' myit nhkrum hkraw ai da,''E n kam ai law ngai gaw dai hku sha yup na re'' ngu oh la langai mi gaw atsawm re nhkun htu nna atsawm re na yup, langai gaw dai hku sha yup mat wa ai da. Shan lahkawng yan n hkrum nna dai hku sha n-ru n-ra nga nna yup mat wa yang she, shana yup ka-ang rai jang gaw Ji-grawng kaba ba re U La tang gawng ram re ai ni sa wa ai da. Sa wa nyen..nyen. nga sa wa na she, dai nhkun nhtu na yup ai i manang na ga n madat ai le, rai na hkrup mara re yup ai dai hpe Ji-grawng e sha kau ai da, Ji-grawng ni ashep hkrai ashep sha kau she, dai she ''E hkau e ngai hpe je la rit lo, hkau ye, e hkau'' ngu tim oh ra wa gaw yup tik tik da, nhkun htu na atsawm re yup nga ai dai kaw yup tik tik hpa mung n je la lu sai gaw i, shi hpe htaw Ji-grawng ni yawng jawm sha kau tim shi hpe nje la lu ''Hkau e matsan dum la, hkye la lo, je la lo'' hkrai ngu da, e hpang ye gaw hpa ma ngu tim Ji-grawng ni yawng sha kau ya shi gaw dai hku rai mat sai le, dai kaw she langai mi gaw lawt mat wa, langai mi gaw n lawt e dang re wa ai da, hpaga la lahkawng dai majaw i hpaga ga ngu ai gaw myit hkrum ra ai da.

Extended Data

ID
KK1-2784
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2784
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2784
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw i Hpawra wa a lam re, Hpawra myit bawnu loi ning ra ai le i shi a lam rai nga ai, moi shawng de da i Hpawra wa ngu ai nga ai da, Hpawra wa jinghpaw anhte Hpawra wa nga sai kawn gaw yawng yawng ra sai gaw i deng gaw U sat sha ai da, U sat sha re she, U sat sha ai dai wa U wa she (ashe) mat wa, aw U hpe wa she U sat sha re Nyau Nyau sha kau ya ai da. ''Nyau nang gaw ngai U sat sha yang mi sha kau ya ai gaw '' ngu nna Nyau hpe wa abyen ai da, Nyau wa si rawk re wa Nyau wa abyen hkrai abyen yang bai Nyau hpe bai gayet yang she Nyau wa bai bran wa re she dai kaw shi gaw ''E ya ngai chyoi sa um.. ke ya ngai chyawm ngai chye sa ngai chye sa'' shi gaw shi na n-hpye sha hpye nna oh wam hkawm mat wa ai da. ''Ngai chye sai law'' nga nna shi gaw shi na shi grai chye dum sai nga nna wam hkawm mat wa na gaw oh mare langai mi kaw i (ashe) si ai le, mare langai mi kaw masha si le, (oh masha nre) dai she (ashe) abyen ai da, dai masha si ai hpe masha dai wa she abyen re she, ''Ndai kaw masha langai si ai'' nga she ''Ngai chye ai ngai chye sha bran ai ngai chye jahkrung ai'' ngu ai da. ''Ngai chye jahkrung ai'' ngu ai hku nga shi gaw ''Bai jahkrung yu u le'' shi gaw shingna wa lang nna abyen hkrai abyen hkrai gayet hkrai gayet hkrai jang she''E Hpawra wa e, nang gaw dan re abyen ai gaw masha si ai kaw gaw grai hkrap yawn garum ai baw she re gaw abyen hkrai abyen ai baw n re ai gaw ke la nang gaw gumhpraw latsa shaw yaw'' ngu ai da. Dai shaw sai da,''Yaw garum ai hpang re ai le masha si yang gaw'' hpa re na dang re i shing re i nga nna ''Kaning re na si wa a ta'' nga yawn garum ai baw rai yang gaw gumhpraw latsa shaw, shaw nna ''Aw ya chyoi sa'' ngu mare langai mi kaw bai du da. Mare langai mi kaw du re, dai kaw gaw Ma-nga shangai ai da, Ma-nga shangai taw shi gaw grai kabu hpan she re kabu gara hpan she re gaw shi gaw Ma-nga shangai ai kaw ''Yi ngai grai yawn n-ngai law'' ngu na hkrap hkrai hkrap da. ''Yi grai yawn n-ngai lo, grai yawn n-ngai'' nga hkrap she hkrap ''Hpa rai yawn n-dai'' ''Grai yawn ai law n chye ai law grai yawn ai law'' ngu hkrap hkrai hkrap hkrap hkrai hkrap nna ''E la nang gaw Ma-nga shangai ai kaw gaw grai kabu gara re ai hpan she re ai gaw grai yawn ai la gaw dan re gaw'' ngu na she la nang gumhpraw latsa shaw bai ngu da. Gumhpraw latsa shaw ''Aw grai kabu ai hpan she re gaw i'' bai nga ai da. Dai kaw mung gumhpraw latsa shaw nna lai mat wa hpang e bai, mare langai kaw bai du ai da, dai kaw gaw U sha-up ai shan la, shan la lahkawng sha nga ai da. U sha-up na dai U sha-up ai shara kaw wa mi shi shi gaw grai kabu n-ngai law shi shi hkrai mani hkrai mani, Ar hkrai Ar da, ''Yi grai kabu n-ngai lo'' mani ha..har..hkrai ha..har na nga dai kaw she masha dai gaw ''E la nang, ngai U sha-up nga n-mi U gap na ngu yang nang U sha pyen kau na nit dai U sha-up garum na gaw nnga na mi hpa baw re na nang hkrai hkrai wa mani n-dai hpa kabu'' ngu, "Grai kabu ai baw re ai da law'' nga nna shi hkrai wa mani hkrai mani ai da, ''La nang gaw gumhpraw latsa shaw u, ngai na U sha pyen kau ya ai gaw'' ngu ai da. ''Aw..dai hku i..aw ya chye sa'' nga nna htaw mare langai mi kaw bai du, Mare langai kaw shang mare dai kaw wa, mare dai kaw gaw dingla langai mi rai hkrut nga ai da, dai kaw wa shi wa sha-up hkrai sha-up da, shi gaw sha-up hkrai sha-up sha-up hkrai sha-up na she dai dinggai dai gaw ''Lau lo ngai hpe lo la langai mi sha-up ai lo kadai wa kun lo'' nga nna htaw mare de jahtau nna tsun lung mat wa ai da, mare de bai ''Ngai hpe sha-up ai kadai rai kun lo'' ngu she, ''Ke e kadai wa rai ta, e Hpawra wa she rai nga ai le Hpawra wa ndai wa Up ai hpa rai na mi sa sha-up ai hka i.. ga dai Hpawra wa deng rai hkrut buk da buk garum ai baw she re ai mi'' ''Aw chye au le i'' ''Ke la nang gaw gumhpraw latsa shaw u dan re ai baw n re ai yaw ngu she, ''Um'' nga nna gumhpraw latsa shaw nna, ''Aw rai hkrut buk da buk ding ai baw rai a hka i'' bai ngu da. Dai kaw gumhpraw latsa shaw nna rai mat wa mare langai mi kaw du re, Dai kaw madu jan madu wa ga law hkat ai da. Ga law hkat nga ke gali galaw rai nga yang shi shi wa buk da buk ding garum nna hpun tawng wa lang nna shi gaw abyen hkrai abyen garum abyen hkrai abyen da, ''Ke la nang gaw dang re ai baw n re ai gaw gar..hpa baw re ai ga ma, hkum ga law mi hkum ga law mi, hkum ga law mi nanhte hkum ga law mi n ga law ga, n ga law ga nga ai hpan she re mi, ke la nang gaw dang re ai baw n re ai gaw gumhpraw latsa shaw la nang'' ngu ai da. Gumhpraw latsa shaw da, gumhpraw latsa shaw rai sai ''Aw hkum ga law mi ngu ai hpan rai hka i'' ngu bai ngu da, le mare htum pa du mat, mare htum pa kaw mi Dumsu U la lahkawng ga law hkat taw dai kaw mi shi gaw lapran tsap nna ''Hkum ga law mi hkum ga law mi, e hkum ga law mi, hkum ga law mi, hkum ga law mi, hkum ga law mi'' hkrai ngu da. ''Hkum ga law hkum ga law hkrai'' ngu da, dai kaw Dumsu Ula yan gaw dusat rai nga gaw hpa nchye na ai le i, shan lahkawng na Ka-ang lapran kaw tsap na Dumsu Ula lahkawng shi hpe matep sat kau ai da. (Mani nsen).

Extended Data

ID
KK1-2785
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2cb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2785
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2785
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi i shawng de i jahkrai ma langai mi i Dawau U tai wa ai shi kanu (ashe) si shakram da shawng nu kanu wa si shakram da kawa gaw hpang num bai la re ai da. Hpang num bai la re she dai hpang num jan gaw i shawng num na kasha hpe e n ra ai le hpang num n ra nna dai hku nga re hpang num mung kasha lu sai da. Shan nau lahkawng sha nga ai she re wa kanu kanu gaw hpang num kanu gaw n ra na na kasha hpe gawt kau su htaw na kasha hpe nam de sa sa da su hkrai ngu ai da. Shi gaw shi kasha rai nga gaw sa sa gaw n ja rai jang she htaw shan nau lahkawng hpe sha hpang num na kasha hte shawng num na kasha hpawn re nna kalang ta sa sa da ai da. Htaw nam de sa sa da shan nau lahkawng sha sa sa mat wa ai da, rai tim kanu sa sa da ai kaw kanu gaw hpang num kanu re nga shi na kasha hpe gaw Shirap katsing jaw ai da, Shirap katsing jaw nna shawng num na kasha hpe gaw Shirap jahkut kayi da chyalu i dai wa jaw ai da. Htaw nam de sa sa da, nam maling de sa sa da, nam maling mala de nga nga yang she, dai sa sa da nna nga re she, Dai hpang num na kasha gaw i hpang e gaw Shirap katsing re nga gaw marang htu yang gaw tu mat wa sai gaw marang htu tu mat wa re dai kaw tu mat re shi gaw ndai sha ntu yang hkum wa e ngu ai da, hpang num na kasha gaw Shirap tu na wa sai da, oh nta yu mat wa re jahkrai ma na dai shawng num na kasha jahkrai ma gaw ntu ai da. Dai Shirap wa kayi da chyalu re nga tu ai mung n nga la hkrai la la hkrai la na nam kata kaw jahkut re nga i, jahkut re nga kanu hpang num kanu kayi makai jaw dat ai jahkut wa re she, hkai da yu yang gaw tu ai mung n nga ai da, shi gaw gade la tim tu ngu n nga re she dai kaw she dai (ashe) kaw she si mat wa ai da. Dai Shirap nga ai kaw i tu mung nhkraw si mat wa ai da, si mat wa jang she hpang e gaw shi na numla wenyi gaw i Dawau U tai mat wa ai da. Dai sha re.

Extended Data

ID
KK1-2786
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2cc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2786
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2786
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de i, moi shawng de gaw kanu (ashe) jahkrai ma shan nu ni kanu ma kawa ma shanhte marai masum sha nga, (ashe) Nga hkwi sha ai da. Nga hkwi sha shani shang hkwi shanhte gaw grai yak ai re nga shat mung n lu sha yak ai rai nga she, Nga hkwi sha sa re she shana Nga hkwi sha ai wa she lu ai ngu mu n nga shani shang hkwi tim kade lu ai mung nnga, shana de jan du wa yang she Nga sha ma kaji sha mi lu ai gaw ''E nye kasha a matu rai sai'' ngu na kanu gaw dan nga dan chyu nga ai da. Dai wa she hpang ye langai mi bai lu ''E nye kasha a matu rai ga'' bai ngu dai wa she kawa gaw pawt mayu na ''Na kasha a matu chyu chyu i'' ngu na she dai kaw she kanu hpe she hka de kanawng bang kau ai da. Hka de kanawng bang kau jang she kanu gaw Taubren byin mat wa ai da. Kanu Taubren byin mat wa she, shan wa hkrai sha nga ai da, shan wa hkrai na nga re kawa gaw hpang ye hpang num langai bai la, (aw n la shi ai) shan wa hkrai sha nga re she kawa gaw hpang num langai bai la ai da, hpang num dai gaw grai n ra ai da. Kasha shawng num na kasha hpe grai n ra grai nra yang she, shawng num na kasha mung dan re nga htaw hka hte sha sa hkrap hkrap re ai da, ''E nye nu e'' ngu sa hkrap hkrap lung din kaw dung na hkrap re she, dan re nga dan re hkrai nga nga re she, dai she lani mi na aten hta gaw Nga hkwi sha hkawm mare ting Nga hkwi sha hkawm da. Dai she ''Kasha gaw ah nu ye mare ting Nga hkwi sha na nga ai law'' ngu ai da. Kanu gaw Taubren byin mat tim kasha hpe i ''E ma e, masha ni ah nu hpe hkwi maw yang nang gaw ah nu na shan hkum sha yaw ah nu nang ah nu na shan kaji mi pi hkum sha yaw'' ngu sa tsun da ai da. Dai she ''Nu e ya masha ni Nga hkwi sa wa sai dai lawu de hkwi nga ai lo, e ya lahta de lung wa rit lo'' ngu ai da. ''Nu dai nda de hkwi ai lo nang ndung de bai lung wa u lo''dai hku dai hku hkrai tsun da, hkrap hkrai sa hkrap ''Ma e, nau hkum hkrap u lo'' mung ngu da kanu gaw Taubren byin mat tim i dai hku shani shang hkwi hkrai hkwi hkwi hkrai hkwi da, shani shang hkwi yang she shana de gaw Taubren kaba re lu sai da. Taubren kaba re lu Taubren dai gaw bai dai wa aw nta la mat wa ai da. Aw shi gaw kanu tsun ai ga hpe madat ai hku nga shanhte Nga shan shadu sha nga ai tim kanu na Taubren shan gaw n sha ai da. ''N-ra gaw dai kaw i yawng hta lup yaw'' ngu kanu gaw tsun da na hta lup da, Htaw sun langai mi kaw hta lup da, dai nta makau kaw shi gaw hpang num kanu hte rau nga ai re nga gaw dai kaw sa lup da, nga mat wa re dai kaw nga re dai kaw wa nampan grai tsawm ai langai tu mat wa ai da, nampan grai tsawm ai wa tu hkrai tu yang she nampan grai tsawm taw yang she dai wa grai tsawm taw Hkawhkam ni lai mat wa Hkawhkam ni hkawm Hkawhkam ni htaw wam hkawm na nga ''Ah nampan ndai grai tsawm ai i kadai hkai ai ta'' yawng gawt hkrai gawt da, ''Gawt yu ga i'' nga Hkawhkam wa mung gawt yawng gawt da n lu gawt da, nta madu jan gaw mi gaw shi gaw ''Ngai hkai ai re'' nga masu da. Dai nta madu jan hpang num kanu jan she dai she ''Bai gawt ya u'' nga lu hkrai n lu gawt da. Yawng gawt hkrai gawt tim n lu gawt hpang ye jahkrai ma wa she ''Ngai hkai da ai re'' bai ngu jang she dai kaw shi bai gawt sai da. Jahkrai ma shawng na jan kasha jan gawt jang she atsawm sha lu gawt jang she amai sha pawk re ''Agar nang hkai da ai she rai hka i, grai tsawm ai ya nang hpe chyawm Hkawhkam hkaw de woi mat wa na yaw'' ngu na Hkawhkam hkaw de woi mat wa, ''Hkawhkam jan shatai na'' Hkawhkam jan tai mat ti nga ai da. Hkawhkam jan tai ti nga yang mi shi gaw da da re, oh nang de de wa mung hpang num kanu ma htet hkrai htet hpang num kanu wa mung ''E nye kasha e wa rit law nang hpe ngai grai marit ai'' ngu na htet hkrai htet la da. ''E ma e wa rit lo'' htet hkrai htet kanu nau htet ai majaw she wa wa sai da. Htaw nta de wa mat wa, wa yang gaw kanu wa hka hpunlum wa grai shadu da aga htet nga wa shadu da yang she, (aw nang hku da law langai tsun na naw nga) shi da da taw nga ai le i da da taw nga yang she, da da taw nga yang she shi gaw nau htet ai nga she kanu gaw (aw) nta wa mat wa ai da, nta wa mat yang she, kanu nau htet na shaloi gaw shi gaw kanu nau htet na wa wa yu yang gaw hka hpunlum aga htet nga shadu da. ''E ma e le npu de (Zun) sa hta la su lo'' (Zun) wa hta la, (Zun) hta la (Zun) sa hta la ai ngu she, hka hpunlum aga htet nga ai wa jaw bun dat ai da. Jaw bun dat na she ma gaw dai jahkrai ma gaw Hkawhkam jan gaw i dai kaw si mat wa ai le, shi gaw mi gaw Hkawhkam hkring hte wa ai hku nga, Hkawhkam hkring hte wa si mat wa ai da, le npu de si mat wa dai she hpang e gaw shi gaw dai hku sha nga htaw Hkawhkam ni gaw mau mat ai da. Nta mayu ga wa mat wa, wa mung n nga bai wa ngu mung n nga ''Ga kaning she re ai mi'' ngu na mau nna nau mau na, sa yu yang gaw dai jahkrai ma na kanu wa hpang num kanu gaw dai hkawhkam hkying wa hkying na nga ''E anhte na nta, nye na madu jan gaw nang mayu ga de wa mat nga na ta, n wa mat nga ai le ya ndai nanhte nta wa mat wa ai nga gara hku ta'' ngu tsun ai da. Dai tsun yang she shi gaw dai jahkrai ma na kanu gaw "Ngai rai nga ai le'' bai nga ai da, shi gaw ''E nang re ai aw'' mi na jahkrai ma gaw grai tsawm ai le i grai tsawm ai shi gaw ''Nang gaw ladi mung grai masen nga le, e ngai nau hkrap na nye nu si nga nau hkrap na ning re wa re'' bai ngu da. Bai masu ''E ladi ni mung grai masen ai i ngu she, e ladi mi gaw Nyep nau hkyi na re lo, waw nau shang na'' bai ngu da. Masu hkrai masu sha da, ''Dai waw nau shang na re dan re na rai nga ai law'' ''Agar nang nang re aw'' tsawm gaw grai n tsawm ai da, ''Ga rai tim saw i wa yu ga i'' ngu ai da. wa woi mat wa sai da. Hkawhkam wang de woi mat wa bai ''Da Da yu u yaw'' ngu Da bai Da da. Dung nna Da Da da, Da Da mung nchye shi gaw da mung bai nchye mi na jahkrai sha ma gaw Da Da grai chye mi na jahkrai sha ma wa U Hkru Du tai mat wa i U Hkru Du le tai mat wa yang she, Shi wa she htaw shaga hkrai shaga da, "Du..du..du masha ni a da htawng shanan shanan'' ngu ti ''Du..du..du..masha ni a da htawng shanan shanan'' dai hku ngu na shaga ai da. Dai hku shaga yang she shi wa ''Yi ngai U Hkru Du shan grai sha mayu nngai U Hkru Du shan grai sha mayu n nga'' nngai hpang e gaw dai makau kaw sa htit re ai da, da da ai makau i jahkrai ma na hpang num kanu le i Hkawhkam jan bai tai mat wa, Jahkrai ma dai makau kaw htit re hte Da lang rau abyen dat ai da, Da lang rau abyen jang she, mi na jahkrai ma wa she zeng bai rai wa da. ''Aga mi na Hkawhkam jan gaw ndai she re gaw Hkawhkam wa gar..nang hpe ngai ya she mu le ya nang gara de, e...e ya she nang hpe mu ai re'' ngu she, ''Agar ya gai..nan lahkawng yan gaw kadai mahtang rai kun n rai kun gahtam hkat yu mu yaw'' ngu she, ''Kadai Hkawhkam jan rai kun gai.. gahtam hkat yu mu oh ra gahtam hkat ai wa she oh ra jahkrai ma na nhtu gaw nhtu kaja byin wa oh ra jahkrai ma na kanu gaw hpang num kanu le i, jahkrai ma kanu gaw (''Ashe mat wa ai le'') dai shan lahkawng yan jahkrai ma hte hpang num kanu gahtam hkat ai she um jahkrai ma dang mat wa ai da, jahkrai ma mi na Hkawhkam jan tai ai le i dang mat wa jang she, dang mat wa jang she shi hpe gaw hpang num kanu hpe gaw shi hpe sat atawk hkrai atawk atawk na she atawk hkrai atawk yawng ta ni hpa ni yawng baw laga de atawk la na she i htaw yam kaw jahkri hkri na oh dai hpang num kanu jahkrai ma kanu hpe htaw de sha gun jaw da. Sha gun jaw kanu hpang sha gun jaw she kanu ni gaw dai wa ''Yi nye kasha sha gun jaw ai mahkri grai chyawm mu a'' ngu na shaw hkrai shaw sha shaw hkrai shaw sha yat hkring gaw bai (''Ashe ni hpa baw ngu na i ..tai mat wa'') Lagaw ni Ta ni Baw ni mu yang she ''Ayi ndai nye kasha she rai nga ai le, nye kasha hpe ning re na sat adup na (ashe) sha ai she rai nga ai le i'' nga na htaw kanu ni gaw kajawng nna kalang ta i ''Nye kasha she wa'' nga na hkrit kajawng na dai kaw si mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2787
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2cd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2787
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2787
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da i, Kanau kana lahkawng gaw Da Da sharin ai da. Da Da sharin ai she dai she dai shan nau lahkawng Da Da sharin yang um.. kana ba wa gaw Da Da nchye hkraw kanau wa she shi hpe kana ba hpe daru ai da. Kana ba hpe daru re she nau Da Da mung sharing tim nchye hkrai chye hkrai nchye hkraw wa yang she ''E ba e nang gaw Da hkrai Da tim shani shagu Da tim nchye hkraw ai gaw'' ngu ai da. Nchye hkraw ai ngu she dai shi gaw kana ba hpe wa she Da lang rau abyen dat ai da. Da lang rau abyen dat nna she, kana ba gaw 'E ngai shut ai rai sai ngai ra sai ning re na nchye hkraw kaning ma rai tim ning re she rai ai mi'' ngu na i, ''Ngai gaw ning re mara rai sai Da Da mung nchye hkraw ai mung'' ngu na she dai Da Da nchye hkraw ai ngu na she dai oh ra Da Da sharin ai nchye hkraw na she oh ra dai ni du hkra nga ai da. Bum ngu ai le i dai kana ba yan kanau shan nau lahkawng yan Da Da nchye hkraw ai rai nga kanau gaw chye ai kana ba wa nchye hkraw ai rai nga Da lang rau abyen dat ai majaw dai (ashe) kaw na oh ra bum dai wa i dai ni du hkra htaw kanau kana bum ngu htaw de (ashe) de mara mat wa ai da, kana ba gaw shawng de kanau wa nang kaw i dang re mat wa na kanau Da lang rau abyen dat ai majaw da. Dai kaw ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2788
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2ce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2788
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2788
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de i ma langai mi nga ai da, shi kuli li sa shani shagu kuli li sa ai da. Shi gaw kuli li re she shawng shawng shawng shani na kuli li sa ai gaw (ashe) la wa ai da. Gumhpraw la wa ai da, gumhpraw wa la wa yang she dai shaloi hkan gaw gumhpraw (Nga-pra) prat she n rai i, nta du wa yang gaw "Ah nu ngai gumhpraw la wa sai'' ngu ai da. ''Nu ngai gumhpraw la wa, nu ngai gumhpraw la wa ai she'' dai shaloi nu wa lang yang wa she ''Lam kaw ayai kau sai nu'' ngu ai da. ''Ga ma nang e, ma myit n rawng ai ma e gumhpraw wa mi nang Sumbu kaw bang u le'' ngu ai da. ''Aw chye au le i Sumbu kaw bang na hka wa'' bai ngu ai da. Hpang de bai sa da, hpang de bai (ashe) la wa ai da. Hpang e bai (Htaw-bat) jaw dat ai da, (Htaw-bat) wa she dai wa (Htaw-bat) jaw dat (Htaw-bat wa) she Sumbu kaw bang wa ai ngu she, shana de du wa yang she ''Ah nu dai ni gaw (Htaw-bat) jaw dat ai re wa she ngai kuli li sa ai wa dai wa (Htaw-bat) wa nang yawng Byawng mat sai law'' ngu ai da. ''Yawng (ashe) mat ai'' ngu ai da, bai ''Yi ma e, myit n rawng ai ma e nu sha e (Htaw-bat) mi dai hka kaw tsing nna la wa ai baw re ai le'' ngu ai da. ''Aw au i dai hku di ai baw i'' bai ngu hpang e bai sa da. (Htaw-bat) (ashe) na she bai sa hpang e gaw bai Nyau langai mi jaw dat ai da. Nyau wa jaw dat she Nyau hpe wa mi hka kaw wa tsing nna la wa da. Hka kaw tsing ai hte Nyau wa hprawng dun Nyau gaw hka n hkam ai gaw i hprawng e swi rai mat wa nta du wa na ''Nu dai ni gaw Nyau jaw dat ai re wa Nyau wa hka kaw tsing na la wa ai ngu she oh Nyau wa hprawng mat wa sai'' bai ngu da. Tat kau sai bai ngu da. ''Ga ma e, goi e nang myit n rawng n rawng ai wa Nyau hpe mi sumri rau gyit na dun nna woi mat wa ai hpan she re ai mi'' ngu ai da. ''Aw chye au le i'' bai ngu da. Hpang e bai sa da, hpang e bai sa hpang e bai sa yang gaw bai (ashe) wa la wa da. Muk bai la wa da, muk (Pung-muk) la wa, (Paung-muk) hpe wa sumri rau gyit na wa mi ga kaw garawt hkrai garawt wa garawt hkrai garawt wa nta du hkra garawt wa ai da. N-hpu hkrai amut buk buk sha mung nmai da. ''Ah nu dai ni gaw muk la wa ai sumri rau gyit na la wa yang she ''Ga nu sha e, ma e muk hpe mi atsawm na pawn nna lahpaw rau makai nna la wa ai hpan she re mi mai sau rau makai na la wa ai hpan re le'' ngu she sumri rau gyit na muk buk buk re sha mung n mai kabai kau yang she ''Aw au i rai nga le i'' ngu she hpang de bai sa da, hpan de rai gaw bai shani re gaw Gumra langai mi jaw dat ai da. Gumra jaw dat yang gaw hpan e bai galaw wa bai gumra dai gaw bai htaw (ashe) de pawn ndang ai nga i gumra hpe tat dat kau da. Nta du wa na ''Nu e dai ni gaw Gumra jaw ai wa Gumra ndang ai majaw tat dat kau nngai'' bai ngu da, hpa n lu la ai le i kuli li kuli li shani shagu kuli li li sa tim akyu n nga mat ai le i shi gaw htau li htau la myit n rawng ai re nga dan re ai le i dan re maumwi ma nga ai ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2789
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2cf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2789
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2789
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da i, masha marai mali nabai mali nga ai da. Shanhte gaw myit nrawng ai re nga she, htaw hkali jawn nna hka nam de yu hkrai yu mat wa ai da. Yu hkrai yu, yu hkrai yu mat wa jang she, shanhte gaw i nau yu mat wa na she ''Ga..umm e hkali'' hkali jawn ai wa ''E hkali anhte oh kaw hkring na yaw oh kaw ..kaw na yaw anhte kaw ya yaw'' ngu ai da. Dai hkali gaw i hpa nchye na ai le dai hpa nchye na jan she shi gaw hpun tawng re mi hpa hkum chye u ga le shanhte gaw nabai re ai mi oh yu hkrai yu nhtang hku yu mat wa yu mat wa dingyan yu hkrai yu mat wa hkring mung hkring ya dingyan yu mat wa yang she bai dai kaw she ''Hkali nang gaw anhte na ga mung n kam madat ai wa'' ngu na hkali hpe wa mi le hka kata de i hka kata de du hkra atawt hkrai atawt kau ai da, yawng atawk kau jang she dai nabai mali hka de lim si mat ai da. Dai gaw tsun mayu ai gaw i nang hku le, myit nrawng ai ngu ga le i, myit nrawng ai hpan le, myit nrawng ai mana ngu ai le, laga n nga sai.

Extended Data

ID
KK1-2790
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2790
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2790
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, sahti kasha langai mi nga ai da. Sahit kasha dai wa gaw ga n shaga hkraw ai da, kade shaga tim n shaga hkraw tsawm gaw grai tsawm ai da. Grai tsawm ai num re wa nsha ga hkraw na mau hkrai mau na nga re n shaga hkraw na she lani mi na aten hta kawa gaw i ''Aga nye kasha gara hku shaga na kun ngai gara hku shaga yang she mai na kun hpa baw galaw ra na kun'' ngu na shi gaw bawnu shakyi sai da. Shakyi re she la law ma ni hte jahkrai ma hpe shaga da, la law ma hte jahkrai ma ni hpe shaga la law ma ni jahkrai ma ni yawng sa ai da. ''Gai nang sa wa marit yaw'' ngu sa dung sai da. Yawng la law ma ni sa dung re she ''Gai nanhte ya ya ngai tsun na yaw htaw bum de she hka sa tam su yaw'' ngu ai da. Hka shawng sa tam hka sa tam ai da. Hka wa htaw bum de shanhte yawng wa la law ma ni shawng lung wa sai da, la law ma ni gaw htaw bum ntsa de bum (Htit) de du hkra lung hkrai lung wa lung hkrai lung, lung hkrai lung hka mung n mu hkraw da, Hka mung n mu ''Ga hka mung n mu ai wa i deng bum de mi sahti wa ndai gaw mana rai sam ai anhte hpe bum ntsa kaw mi hka wa tam shangun ai gaw'' nga ai da. ''Ke deng gaw ning she re ai gaw'' ngu na she gai htaw lung hkrai lung hkawm mat wa tim n mu bai yu wa tsahti wa hpe tsun ai da, hka nhtum lang nna lam hkawm re she n mu yang she ''Sahti wa e bum ntsa de hka n nga ai gaw'' bai ngu da, la law ma ni gaw ''Aw dai hku rai yang rai sa'' bai wa nang e bai shi ding nga ai da, nang e bai yu wa hpang jahpawt gaw jahkrai ma bai sa ai da. Jahkrai ma re gaw bum ntsa kaw na hka gaw kaning re hka i lung mat wa ai da, lung hkrai lung, lung hkrai lung, lung hkrai lung mat wa bum ntsa kaw du sa i nga yang hpa nchye hka ngu ai kaning re wa i hpang jahpawt mi shi yup rawt na sa ai da. Mi rawt na sa yang gaw dai kaw jahkrai ma gaw dai bunghkaw wa raw na she dai numri grai gatsi ai le i dai kaw na hka gaw ning di shi na bunghkaw hpe garawt hkrai garawt, garawt na oh hka nhtum kaw shup bang shup bang da, hka nhtum kaw nang shup bang she hka wa hpring tup re la wa ai da. Hka wa hpring tup re na le lawu de la yu mat wa la yu mat wa na she, gai ya ''Sahti wa langai du sai'' ngu ai da, hka aw rai sai yaw ''Aw nang chyawm grai chye nga ai i grai hpaji rawng nga ai le bai ngu'' da. Dai kaw shakawn da ya shana bai yup hpang jahpawt bai sa hpang jahpawt du ai hte hpang jahpawt gaw ''Bai oh Sharaw chyu sa tam su yaw '' ngu ai da. Sharaw chyu wa sa tam htaw la law ma ni shawng sa ai da. ''Ke Sharaw chyu wa gara hku rim na kun Sharaw hpe gara hku rim na kun i'' ngu da. Htaw bum du hkra sa tam ai da, Sharaw gaw mu da, Sharaw wa mahtang shanhte hpe htim nang rai wa na she Shanhte gaw n-gwi da, hpa di mung n-gwi jang she Sharaw wa mahtang htim wa jang ''Um ndai nbyin a Sharaw mahtang htim wa nang re ai gaw'' ngu she dai she bai yu wa ''E sahti wa e bum de Sharaw gaw mu ai wa Sharaw chyu wa gara hku n lu ai n lu shup ai gaw kaning di na ma sahti wa e Sharaw hpe anhte mahtang htim wa nang re ai'' ngu she, ''Aw deng gaw rai sai'' ngu hpang jahpawt nhtoi htoi re gaw (ashe) bai sa sai da. Jahkrai ma bai lung jahkrai ma gaw htaw de lung hkrai lung mat wa na htaw Lagum hpun kaw hpun wa gahtam tawn da ai da. Hpun wa gahtam gahtam nga yang dai kaw Lagum naw wa htet shi gaw mi gaw loi myit yu ai da, kaning re ai wa Sharaw chyu wa kaning re wa i ngu myit hkrai myit Lagum naw wa nhtu hte gahtam da ai wa htet htet rai jang she ahpraw re gaw i Lagum naw gaw htet htet rai jang she ''Aw Sharaw chyu gaw laga nre ndai she re Sharaw gaw nmai byin ai'' nga dai wa dai lagum naw wa hka nhtum tup bai la yu wa ai da. Hka nhtum tup bai la yu wa yang nta du ai hte ''E sahti wa e Sharaw chyu lu sai law, agar nang gaw grai byin ai i grai byin ai nyan grai rawng ai la she rai nga ai'' ngu da. ''Aw grai hpaji rawng ai la she rai nga ai'' bai ngu da. Dai kaw shi gaw zim nga dung nga ''Gai bai ya gaw shat shadu mu yaw'' ngu ai da. Yawng jin sai hka mung lu sai shat shadu mu ngu shat bai shadu sai da. Shat shadu yang gaw la law ma ni gaw yawng jin hkra i yawng shadu hkrai shadu kaw na rap nga ding yawng si hta jahtu da hpa mung nchye di shanhte gaw kaning nchye di ai she yawng dai kaw rap di she jahkrai ma bai shadu yang gaw bai shanhte gaw di -kru masum n jun bai shadu yang she, ya sha mung hpye ya sha mung hpye hpye re arut mat yang she, nau ahpye wa yang she htaw sahtit kasha wa shi n shaga ai wa ''Jahkrai kasha ma e dai di-kru masum njun ai gaw'' ngu ai da. ''Aw au le i di-kru masum jun ra ai wa'' bai jun la da, bai jun re she, bai shadu da, shi gaw wan wut na bai shadu re she hpang e bai (ashe) wa gaw shat kungbat hpe wa nang shingma kaw tsat da na she shat shalau na mung shat kungbat wa tam chyu tam nmu hkrai n mu na she n mu hkrai n mu n mu hkrai n mu sai da, n mu na she, ''Ya shat kungbat gara kaw da ai rai kun a ndai nta madu ni'' ngu tam hkrai tam tim n mu jang she, ''Agar shat kungbat n mu ai'' ngu na she nga taw nga yang she, dai oh ra sahti kasha wa gaw shayi sha ma wa gaw ''Jahkrai ma e, jahkrai sha ma e shat kumbat dai nang na shingma kaw tsat da ai gaw e'' ngu ai da. ''Aw au le i'' shingma kaw na shaw la na she bai shat bai shalau da, bai shalau re gaw hpang shat di htawn na ngu yang she di sanyen hpe wa she baw de hkaw da nga da, di sanyen wa tam chyu tam , tam chyu tam na she i di sanyen tam na she ''Di sanyen n mu ai law di sanyen gara kaw rai kun a n mu ai n mu ai'' ngu she, ''E jahkrai sha ma e di sanyen gaw na baw de hkaw da ai gaw e'' ngu she ''Aw au le i'' baw kaw na hkaw da ai hte bai htawn la na shat hpe atsawm sha hkut hkra i ka-kang kau rai nna dan di la ai da. Dai nga i hpang e gaw dai jahkrai kasha dai jahkrai ma gaw dai sahti kasha hpe i kawa mung jaw sha kau ai da, ''Nang nyan grai rawng ai grai kaja i grai myitsu ai ngu na i'' dai jahkrai ma wa she dai sahti ma hpe ga chye shaga hkra chye galaw ai nga i shi lu la mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2791
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2791
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2791
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcrition (Lu Hkawng) Moi shawng de i Shu langai mi nga ai da. Shu langai mi nga, shu gaw shi gaw hka kau kaw sha nga re na she lani mi na aten hta Shu wa she Kakyin ni hpe shat sha shaga na hku nga, Nsen htawn jat hte shaga da,''E Kakyin amyu ni e sa wa marit law ngai nanhte hpe shat da mi jaw sha na yaw'' ngu ai da. Sha ga da, Kakyin ni gaw yawng sa ai da, ''Kakyin ni saw law saw law sa ga law Shu shat jaw sha na da law'' ngu sa wa da. Yan hkrai yan sa yan hkrai yan sa yawng Kakyin nga manga yawng yan sa ai da, Shu nga ai de sa ai da, sa hkrai sa yawng Shu nga ai de du sai da. Kakyin ni wa she Shu nga ai de du ''Ga a Shu wa kaning nga re shat mai mu ai wa jaw sha na kun saw law yawng sa ga law '' Kakyin ni yawng hpe jahpu na Kakyin nga manga yawng Shu hpang de sa sa bai Kakyin nga manga yawng dai kaw du, Shu kaw du sai da, dai kaw Shu gaw hka kau kaw sha nga taw yang she ''Gai nanhte dai kaw jahkring mi nga mu yaw'' ngu da, ''Ngai hka kata de jakring mi pyaw chyai hkawm na yaw'' ngu ai da. Htaw hka shin mye da, Shu wa gum tsat hkrai gum tsat hkawm ti nga hka kata de wa pyau pyau hkrai pyau hkawm ah..hkrai ah.. kata de pyau hkrai pyau na nga le Kakyin ni gaw nang ntsa de manam Kakyin manam gaw du she du grai kawsi wa ai da. Shani shang wa rai tim Shu wa le ai ngu n nga hka kata kaw hkrai rawng nna nga ai re nga shanhte mung grai kawsi wa yang she, ''Ga Shu ndai anhte hpe masu sam ai shat jaw sha na nga nna gaw ''anhte gaw nang kawng de gaw Kakyin ni gaw grai wa du wa jang she grai kawsi wa ai da e jan gaw du wa gara hku she di na kun grai kawsi sai ''Anhte gara hku di na ta dai Shu mung shat jaw sha na nga nna masu ai le anhte hpe gara hku di na ta shat grai kawsi wa nga ai le'' Zuphpawng woi hpawng Kakyin ningbaw langai mi gaw ''Gai zuphpawng hpawng'' ngu nna bai hpawng da, zuphpawng hpawng ''E gara hku di na kun shat kawsi wa ai gaw anhte bai nhtang wa yang gaw gara hku di na ta'' ngu ai da. Moi gaw Kakyin ni gaw i ginshang nkye ai le (Brawn) rai na hku nga dai she ginshang nkye (Brawn) re she ''Um nrai sa anhte ni ndai re gaw n mai sai Shu mung shat jaw sha na nga Shu mung shat n jaw sha ai rai re gaw anhte ginshang gyit ga i dai ni kaw na ginshang gyit na she nta bai nhtang wa ga i'' ngu ai da. Ginshang gyit na dai shani kaw na Shu shat mung njaw sha re nga shat jaw sha na nga masu shat mung njaw sha lu jang she oh nta nhtang wa yang mung ginshang gyit na nhtang wa kaw she dai kawn dai shani kaw na gaw Kakyin ni gaw dai ni du hkra ginshang kye kye rai mat wa ai da.

Extended Data

ID
KK1-2792
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2792
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2792
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-06-27
End Date
2020-06-27

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de i U ni moi nau (ashe) U ni nau mat wa ai nga U hkai ni hpa ni U amyu ni mat mat re nga, Kataw gaw Galang hpe hkrai tsun ai da, Galang hpe ''E galang sa ai law Galang sa ai law'' ngu hkrai tsun ai da, dai she U ni gaw n ra ai da, U ni gaw n ra nna, ''E Kataw nang e nau jawp nngai law'' ngu na she htaw galar mung de Kataw hpe wa sa sa kau da. Sa sa kau re she Kataw gaw galar mung de nga nga mat galar ga grai chye mat sai gaw galar ga grai chye mat wa ai hpang e gaw bai nang de gaw ndai jinghpaw mung de gaw jinghpaw mung de gaw bai U ni wa grai mat wa sai gaw U ni grai mat wa re she U ni gaw ''Ga anhte ni n rai sai anhte moi Kataw hpe galar mung de gau kau ai grai shut sai law anhte U ni grai mat wa nga ai law U amyu ni nrai sai law bai sa woi la ga i'' ngu na U ni wa shanhte zuphpawng hpawng ai da. Shanhte zuphpawng hpawng na she ''Ga gara hku woi la na ta'' ngu she anhte Kataw hpe shat lit gun na she woi la ga i'' nga ai da, shat lit hte tsa-pyi hte ndum hte na woi la ga ngu ai da. Woi la ga shanhte zuphpawng hpawng nna htaw shat lit hte hpa hte re nna galar mung de sa ai da. Tsa-pyi hte hpa hte gun na Kataw hpe bai sa woi la na matu sa re she sa du re she, galar mung du yang gaw i Kataw gaw galar ga grai chye shaga mat wa sai da, galar ga grai chye shaga mat ''E e nanhte hpa baw re sa ma ta'' ngu ai da. ' Kataw wa she ''E e Kataw e Kataw naw e anhte ni moi nang hpe shut kaba gau kau ai grai shut sai law nanhte galar mung de, galar mungdan de gau dat ai grai shut sai law Kataw e hkau Kataw e anhte nang n nga jang anhte U amyu ni grai mat wa ai i ya bai she wa wa rit law Kataw naw e anhte nang hpe bai sa woi la ai law'' ngu ai da. ''E ngai gaw kalang pa n wa sai nanhte jinghpaw mung de n kam wa sai ya kalang ma nang kaw ngai nang kaw nga mat sa na ya gaw nkam sai'' ngu ai da. N kam sai ngu tim shi gaw ''E she wa wa rit law anhte nang hpe ba tim ba na ga ai law'' ngu ai da. ''Ba na woi wa na ga ai law'' ngu ai da, tsa-pyi hte hpa hte yawng kalang ta i shat lit hte re nna sa woi la re yang gaw ''Ya gaw rai tim nanhte hpa mi nga nga bai woi la na nga ai majaw ngai bai wa na yaw nanhte hpe grai matsan dum ai'' bai ngu da. Dai yang she wa na da, ''Ya kadai ba na rai ta'' ngu she oh (ashe) Shin-tek La le i kaji sha law ai da, ''Ngai ba na'' ngu ai da. Dai yang gaw ''Gai dang nang mahtang ba u'' kaji sha law ai dai wa she Kataw hpe wa ba ai da, htaw jinghpaw mung de woi mat wa dai Kataw hpe ba ai U gaw kaji sha law ai le i du she male hkra re ti ba ai da. Du she male hkra ti ba yang she htaw jinghpaw mung de du yang she nang Kataw gaw (ashe) mat sai le, aw Latek la gaw dai ni du hkra kaji sha law ai le, e dai nang du male mat wa ai le i Kataw Naw hpe ba ai majaw re ai da. Ngut sai.

Extended Data

ID
KK1-2793
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2793
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2793
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-12
End Date
2020-09-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Buga up ai salang wa e up ai buga de gawan hkawm yang she, mare shinglawm kaw salang langai ma punghkaw kaw dung nna Ningwa sha hkra re na dung taw ai hpe sa mu na hku rai nga ''E salang wa e nang dai ram sha n-ngut n jing wa re ma Ningwa rau she hkawm ai gaw hpa ma wa ra hpa ma galaw ra re ta'' ngu na san yang she, ''E moi na hka mung wa ra ya hkoi jaw mung ra ya lu ya sha na mung tam ra re nna rai n ngai law'' nga ai hku rai reng nga rai yang gaw moi na hka mung wa ra ai ngu ai gaw tinang hpe e bau dat kaba dat ai kanu kawa ni hpe e bai bau ra ai dai gaw moi na hka wa kau ai hku re ai da. ''Ya hkoi jaw mung ra nna law'' nga ai gaw ya tinang na kashu kasha ni hpe e htawk dat garum dat ra ai kaw hkoi jaw ra ai hku rai nga ya lu ya sha na mung tam ra ai nga gaw ya lu ya sha na tinang na dai tam sha ra ai hpe tsun ai rai, Moi na hka wa na ngu ai matu ngu ai gaw moi tinang hpe kaba dat ai kanu kawa hpe bai bau ra ai hkoi jaw ra ai ngu ai kashu kasha ni hpe htawk ra ai dai hpe tsun ai re ai da. Grai kadun ai tsun ai hku re rai na she bai dingla re she gadung dung sha bai tsun ai re law bai dingla lahkawng gaw dingla langai wa gaw kashu ni hte U hpyin sha yang she kashu ni hte U hpyin sha U ju sha ''E ah ji gaw ya galoi mi she si na mare naw lu sha na n rai sai nanhte kashu ni gaw grai naw lu sha na re shan gaw ya ah ji e sha ga nanhte gaw nra sha mu'' nga ai hku rai re nga dingla langai mi gaw bai dingla langai lahkawng ngu na wa gaw U hpyin sha kashu ni rau ''E ah ji gaw moi grai sha sai nanhte kashu ni gaw ya nau n lu sha ai re ai majaw gaw nanhte kashu ni shan nanhte yawng sha mu ah ji gaw sinkaw sha sha n-ga'' nga ai hku rai re nga masum ngu na wa gaw dai wa mung kashu ni rau U shadu sha U ju sha ''E ah shu ni e ma ni e sha ga sha ga ah ji gaw kya ai maga sha nanhte yawng sha yawng sha sha ga'' nga ai hku rai reng nga dingla tim mung masha ngu ai nbung ai i myit nbung akyang nbung re ai hku nga masum ngu na wa gaw loi tsa mai na hku rai nga e ''Sha ga sha ga'' nga langai wa gaw langai wa gaw ngai galoi she si ngai sha gaw n-hte rau sha mung langai wa gaw nanhte shan yawng sha mu ah ji gaw sinkaw sha sha ga nga oh langai rai yang gaw yawng sha ga atsawm sha ga. (Mani nsen)

Extended Data

ID
KK1-2826
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2826
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2826
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-12
End Date
2020-09-12

Description

Transcription (Lu Hkawng) Maumwi gaw maumwi hkrai re ai law rai tim mung dinggai langai dinggai langai mi gaw htaw ka sha gun nna she mare shing nawm de wam hkawm yang she lamai si di na nga nna sa yang she lamai pawt kaw wa mashe Kadu hka La langai mi wa dinggai hpe hkrit nna she si masu su galeng taw ai hku rai nga Kaduhka rai yang she lamai si di bang yang she ''E Kaduhka ndai chyawm mi kashu ni hpe madun na ngu na she lamai si mung bang kaduhka mung jasi she re mi gaw ngu na hta bang Kaduhka gaw si masu su ai she rai na hku nga si ai gaw n rai shi gaw nta de gun wa yang gaw nta du wa yu yang gaw lamai si ni wa loi mi she rawng wa yang she kaning re ai kun ngu she kaduhka la wa dai kaw le re dai kaw sim-um de hprawng bang wa na hku rai nga ''Kaduhka nang i'' ngu nye lamai si sha kau ai rai hka ngu hkan shachyut sin-um wa grip dat ai wa she dai kaw Jahkyi hpum taw ai wa jahkyi wa kajawng yang she gat mat wa ai gaw le yi kaw wahkum si kaw bai galau dat wakum si galau dat le htaw mahtawng re na le hkaraw de hkaraw makau kaw e lahpai si sha nga ai Kaduhka wa mung dai dan re mu nna she lahpai si wa tat dat ai she le hka kaw e Jahkan jahkan hkang ran shat tam sha ai jahkan a shingman wa lahpai si wa abyep dat rai na she dai lam wa gawn wa yu yang gaw le kadai kaning nga bai gawn wa yang gaw dai wahkum si mung dai hku kaduhka mung dang re yang she re nga wahkum si mung jahkyi a majaw re jahkyi mung dinggai ye shachyut ai majaw she re nga madu mahkrawn rai wa ai hku rai re nga rai na atsawm n myit yu ai gaw n mai ai ngu ai hku nga atsawm myit yu nna galaw ra ai ngu ai dan re nna mara ngu ai mung sha-chyaw sha-naw rai wa chye ai.

Extended Data

ID
KK1-2827
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2827
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2827
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, dai mung ya kaning re ta nga jang she la lahkawng gaw shabrang re hpaga ga rawt ai da. Hpaga ga rawt nna bai wa rai jang gaw dai shi mahkawn jan wa si mat ai da. si mat rai jang gaw dai shana gaw shagawn re nga jang shata shu mayu ai da. Shata shu mayu jang she Nyau chyang shingkawt na she ya gara kaw ta nga nna tsun ai da. rai jang gaw ''Ngai mung yu ga le'' nga na si ai num wa rawt na dai yang she dai shi a mang sin ai ni gaw ke ndai gaw (Hpuk) shang nna ya, rawt sai ngu dingye hte hpa hte gayet tim n kadang ai da. N kadang rai jang she dai hku yawng shata yup tung e wa dai kahtawng kaw na yawng htawt hprawng mat ai da. Htaw grai tsan ai de lahta kahtawng de shi pi ga noi n du nan re shana tup mare masha ni wa htawt hprawng ai da. Rai jang shi gaw dai shi nta kaw sha wan sha wut re na nga na hku rai nga rai jang gaw du-u gaw jinghpaw du-u gaw chye ai hte maren hpun akyawt nna ka ka re soi ai re nga jang she le gawk kaw taw taw nga ai da. Dan re tawn da ai da. Dan re jang gaw la dai lahkawng yan gaw langai mi gaw ''E hkum sa law na mahkawn jan si sai (Hpuk) shang nna (Hpuk) kanu tai ai da'' nga ''N re ai law htaw wan chyi nga ai le'' ngu ai da. ''Chyi tim hkum sa law'' ngu tim n madat ai da. Manang wa gaw ''E nang dai ram wa n hkraw jang gaw sa su ngai gaw'' nsin yup tung rai tim htaw masha nga ai de wa du hkra wa mat ai da. Manang wa gaw dai shi sumtsaw si ai sumtsaw la wa gaw madu jan mahkawn jan kaw she nga ai ngu na wan sha chyi ai ngu na shi gaw dai kaw e shang da ai hku nga rai jang she ''E hkawn e'' ngu ai da, ''Oi'' nga ''Deng nang hpe si sai nga mi'' ''Kanang na si na law e brang e'' ngu ai da. Dan nga jang she bai "Shang wa rit brang e'' nga ''E'' ngu ai da, koi du wa magang jang gaw wan sha moi prat na gaw hpun sha chyit ai wan sha re rai jang gaw yu yu rai jang ndai myiman de wa byet hku hkrai hkrai ning yawng nra sha rawn re nna she yu magang dan re byet sha kau ai da. Dan re nna byet sha kau rai jang she yu magang hkrit nan rai jang she ''Deng hkawn oh ra gawk de na oh ra gaw hpa ta'' ngu jang she ''Dai gaw gawm rai nga ai'' ngu da. Dai sha ngu na she yu magan hkrit du-u bai rai wa shi myi mang yu jang she yawng byet sha ai hkrai sha bai rai wa dan re jang she e n jaw sai law ngu she myit hta sha gaw moi prat na ni gaw hka kyi-nya lu ai rai nga dai jang she ''E hkawn e brang a kyi-nya wa ga hkrat mat ai le'' ngu she ''Ngai hta ya na'' ngu ai da,''Nra ai ngai wa hta la ga'' ngu tim mung num jan wa n hkraw ai (hpuk) kanu tai sai re majaw she ''Ga e tsaw wa rit law ga e tsaw wa rit'' ngu jang kaja wa tsaw wa na she dai hku kawn she dai hka kyi-nya wa le di ya ai da. Dai hta la nu ngu jang ''E law'' ngu na bai hta la nga dai kawn she bai amyu myu hpaji bai daw da. ''E brang jit ji sa mayu ai law'' ngu ai da. ''E nang kaw ji kau'' ''Nre n re hkawn nang n kam jang gaw brang a gin shang kaw sumri gyit u'' ngu ai da, shi gaw n-hkyi langai lawm ai re nga jang she htaw shinggan kaw yambu langai nga ai da. Dai yambu gawoi kaji sha di gawoi na she se se nga jit ji ai hku di na she dai shi hpe gyit dat ai sumri dai hpe gadoi di kau nna lagat sai da. Ke nhtoi htoi wa hkra jit she tak bai rai wa mayu lam kaw jit ji namung n rau na hku nga dai num gaw ya du hkra n wa ai nang hprawng ai re ngu na she dai gawk kaw na du-u wa shawng nna she gung kalang gung kalang ngu na she hkawm mat wa ai da. Hkan sai da. Dai shi shabrang wa a bat mung manam chye na hku nga manam manam nna hkan mat wa oh ra la dai wa mung jahpawt nhtoi tsawm ra san ai hpang e gaw jit mung ji mayu wa rai tim lagat si hpun de lung nna she makoi nga na hku rai nga dan re jang she dai num dai wa (Hpuk) shang jan wa gaw du-u hpe garawt na dai hpun kaw she dai wa grau gari wa jit ji mayu ai kaw she oh ra jan gan sa ai kaw she ntsa na jit wa kahte bun ''Ya ndai jit zawn nga ai gaw'' ngu she ning di manam yu yang gaw ndai ntsa de masha nga ngu she ntsa de bai nga di yu ai da. Nga di yu jang wa she mi na shi shabrang wa she bai rai taw rai jang she kwi oh ra gaw hkrit nna kaning she n re nga taw tim ''Lagat si hpun e nyem u lagat si hpun e nyem wa ga htep di nyem u'' ngu she tsun jang she kaja wa lagat si hpun wa nyem mat nyem mat jang she dai la dai hpe wa shi wa gang ahpyin sha kau ai da. Dai majaw manang wa hkum sa law ngu ai n sa ai baw re ai da. Nrai ga law nga jang n rai ai baw re ai da. dai wa tinang n madat ai majaw tinang asak si sum mat dan re nna ahpyin sha ai kau ai du ai da.

Extended Data

ID
KK1-2845
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2845
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2845
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, htinggaw mi nga ai la kasha shingtai sha lu ai dai la kasha shingtai dai gaw Hkun San Law ngu ai re da. Rai gaw num kasha ndai gaw shi madu jan ngu na Hkun San Law a madu jan gaw O-brim gaw num kasha rai re kamoi wa ndai Hkun San Law a kanu wa ndai kanam O-brim hpe n ra ai da. Rai tim kasha gaw ra ai ngu na woi wa ai wa she kasha hpe gaw nang hpaga tam hkawm mu hpaga rawt sa ra ai ngu na she kasha hpe gaw hkawm kau shangun ai da. Dan re jang gaw kanam gaw ma hkum mung rai sai da. Dai wa nhtu wa n-shan hte lakang galaw na nlung jang mung lung hkrai dai lakang hku gabye lung u ngu na abyen ai da. Abyen na kanam gaw ma hkum hte hkrap ai da. Hkrap nna dan re nhtu n-shan hte lakang galaw ai kaw kabye shangun na sai hkrai hkrai rai mat ai majaw dan re na kamoi n ju kamoi e zing ri jang she ma gaw ba ni wa da, dan re ai hpe mayu ga wa mat ai da. Madu wa grai n wa jan she mayu ga wa mat rai jang gaw ma wa she lam ga-ang kaw she ma ba na hku rai nga ma ba jang gaw woi mat yang mung hpa majaw nga jan gaw tsan ai re nga n lu woi nna shangai nna dai hpun lapyan kaw tep di kau da ai da. Tep di kau da nna shi gaw wa mat ai da. Mayu ga de du hkra re wa mat jang gaw oh nau ba mat sai le n gun yawm sai le i ma ba nna lam kaw matep ai re nga gaw shi gaw wa nna she mayu nta du ai hte gaw si mat ai da. Si mat re ma dai gaw dai hpun kaw matep kau na she U tai mat ai da. U tai mat jang she kanu hpe shaga ai nsen hku na ''Nu e nu e'' nga na tsun ai nsen na ai da. Dai kaw hpa i nga jang U tai mat ai ma dai gaw bai si mat nna U tai mat ai hku nga dan re na she ndai Hkun San Law gaw wa sai da. Hpaga galaw hpaga ga ai kaw na wa jang she ''Ah nu na kanam gaw deng'' ngu jang she ''N chye ai law'' ngu ai da. ''Deng ma hkum hte she re ai wa n chye ai law nga ai gaw'' ngu she kanu gaw ngu ai da. ''Nau lagawn ai majaw'' ngu nna masu nna dan re na shi wa wa mat na nga hpa shangun tim n hkraw ai majaw wa mat na nga na shi hkrai hkrai ndai wa mat ai ngu ''Deng nu ndai hkan ni sai hkrai hkrai hpa baw'' nga ''Dai shi hkrai shi lakang kaw rat la ai re lu'' bai ngu da. Shi nhtu nshan hte shalung ai gaw ntsun na ''Shi hkrai rat la ai re lu grai lagawn ai wa rai ndai na madu jan dai majaw shi hkrai wa mat sai ngu ai da. Dan nga she Gumra jawn nna bai shachyut hkan re n dep mat ai da. Htaw mayu nta kaw du rai jang gaw masha law law re na she wu wu di di nga hpa wa rai ma ta ngu yang she O-brim si mat ai madu wa nta kaw na wa ai kamoi shi hpe grai zing ri ai da abyen ai hte hpa hte di nna dan re na n hkam na wa ai ma gaw shangai nna htaw lam kaw tsat kau da ai da shi dan nga tsun ai ngu na nhku shang na ngu ai wa n shang shangun ai da. Yawng mayu ni pawt nna yawng chyinghka lam hkan yawng pik di da, pik di da na she gara hku she gara hku tsun tim n hkraw ai da, gara hku tsun tim n hkraw madu jan a mang gaw n hku kaw nga taw rai jang she din-ga gumhpraw ni ayai agat dat nna she dai kaw shi wa Gumra kaw na gum htawn yu nna nta ntsa lung mat ai da. Nta ntsa lung wa yu yang gaw mayu dinggai grai pawt ai da. ''Nang nye kasha la nna dai hku re oh ra hku re'' nga nna pawt yang she ''E ngai mung grai tsawra ai re ngai n nga na re'' ngu na tsun ai da. Rai jang gaw "Ngai mung shi makau kaw si na nye mang ngai ma sat si na nye madu jan a makau kaw galeng na mang'' ngu ai da. Rai jang she ''E nang hpe kadai wa n sat si shangun ai law'' hpa law nya law she n nga i dang nga jang she, hpang e gaw madu jan a jaw grang la nna masin kaw gru di nna galun nna madu jan a makau kaw yep di na si ai ngu ai wa she mayu dinggai jan n ra na she kan dang ning di nna lapran kaw ning di nna madi ai da. Shi kasha kaw n ni na matu kan dang wa lapran kaw tawn nna ning di nna madi hkran kau ya ai da. Dai hkan bai lahkawng yan si mat jang gaw shagan tai ai ngu ai da. Shagan tai ai dai wa she dai nna ya gaw ndai n-shung ta na jahpawt daw shi gaw nang ndai de tsan ai, ndai kaw langai nang kaw langai la lam mi ram hkrang ai i dai nna hkan gaw si wa tim mung rau htep n lu nga mat ai da. Dai nna shagan tai dai loi kaji ai wa gaw O-brim rai kaba wa ai gaw Hkun San Law ngu ai re ai da. Dai rai mat re nna dai kaw na hkan lahkawng yan si tim kan dang kaw madin da ya ai majaw hkan ya dai ni dan re tai tim madin din da ai da, rau yep re n lu nga ai da.

Extended Data

ID
KK1-2846
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2846
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2846
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, Jahkai langai mi jahkai sha langai mi nga ai da. Kahtawng langai mi kaw dai she kaning i ngu she jahkai re nga jang kadai mung shi hpe n shaga ai da. Kadai mung n shaga rai jang gaw shi gaw grai myit kaji na hku rai nga jahkrai kasha pa n ngu ya rai nga gaw lani mi na gaw shi gaw ndai hku da. Le hka sawn hka hku de hka shi re ai ga nga, hka sawn ngu ai dai hka hku de lung na she, Shi gaw ''Ngai hpe jahkrai pa kadai pa n kam ngu n kam shaga ai gaw'' ngu na shi gaw dang ngu na hka sawn hka hku de mahkyit lung mat wa rai yang gaw npu de gaw dinggai hpawmi ni hka ja ai da. ''E ya ndai hka hkanu ai hte hka ndai wa manam manam nga ai wa'' moi na ni matsa ai gaw ning nga ai da le ''Kadai sawa e kadai n-dang kanu e'' ngu ai hku nga dai jang she hpawmi langai mi gaw mu dat na hku rai nga hkyi pa mung wam ai da. Hka hku de na hkyi nyi shayawn dat ai ''Deng ya hka mung hka nu hkyi du hkra bai ning shayawng ai gaw kadai wa da i kade kasha ni wa da i'' ngu matsa na hku rai nga dai hku matsa yang she hpawmi langai mi gaw ''Laga gaw ka dai n lung ai law myi yet sha jahkai kasha ma dai bum de mahkyit lung wa ai rai sai'' ngu shi gaw bai madat ''Ke rai sai ya jahkrai kasha wa nga ngai hkyi nyi shayawng dat ai nga jahkrai kasha nga sa'' ngu na shi gaw kabu na hku rai nga dai jang she ''Hkyi she nyi shayawng hkra hkra re ai kaning re ai hkrai jip'' ngu ai hku rai nga rai tim shi gaw grai kabu ai da. Dan re nna hka shi hka sawn hku de hkyi sa nyi jang ya nna hpang e gaw yawng gaw hka dai wa ning re oh ra re jang jahkrai kasha rai le chyu ngu da. Langai mi nga jang mung ''Jahkrai kasha re ai da, hkyi nyi ai hte hpa hte hka ni mung grai gamun hkyi mung nyi shayawng re ai jahkrai kasha re'' ngu nga nna shi gaw dai shani kaw na grai kabu ai da. Shi hpe mu sai ngu ai hku na grai kabu mat ai nga re, rai sa ndai hteng.

Extended Data

ID
KK1-2847
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2847
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2847
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Lani mi gaw da, jahkrai kasha wa gaw da, Woi ni hpai taw ai mu nna shi gaw (Yenan-gyi) hkum ting chya la nna lung byen kaw galeng taw nga ai da. Hka kau na lung byen kaw galeng taw jang gaw hpai taw Woi ni mahtan mu nna hpai ngut jang gaw hpya sha na hku ndai grai hpu manam sai ngu nna dai hku rai ti wa galeng ai da. Galeng jang gaw Woi ni mung yawng ja rai gumhpraw rai ni gaw majoi mi she shaw nna she, ya dai hpai taw shara kaw yawng sum pum da ai da. Dan re nna dai hpai ngut jang gaw hpya na hku manam ai ngu na she htaw lung byen kaw na dai lung byen kaw na she hpai ai da. Shi hpe hpai mat wa ai hpai taw shara kaw hpai nna wa garan di tawn da jang she oh ra Woi ni mung hpai taw ngut sai da. Taw ngut nna dai hpya sha na di yang she mahkai yu yang manam ai gaw nga dan re nna hpya sha na chyu ri ri langai mi gaw gumhpraw nhtu ja nhtu hpan hte hpan ban ni gumhpraw ban ni hpai shale nna dai kaw e kadoi bang e sha na chyu rai wa jang she shi wa shi n-gun tup re nna ja-htau dat ai da. She marawn maran di nna ja-htau nna she marawt nna ka ja-htau jang she Woi ni wa yawng kajawng nna hkrit nna hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa nga jang she dai kaw gaw Woi ni a ja gumhpraw ni shi magawn la nna wa ai da. Wa jang gaw bai la langai mi mung shi hpe wa jahkrai kasha ndai gara hku galaw na lu ai kun masha ni rai lagu wa ai kun? ngu nna shi hpe jep yu jang gaw ''E ngai gaw n lagu ai law Woi ni ngai hpe hpai mat wa nna ngai nye hkum ting (Yenan-gyi) chya nna lung byen kaw galeng taw nga yang Woi ni ngai hpe htaw shanhte shara de hpai mat wa nna shanhte hpai ngut ai hpang e wa ngai hpe hpya sha na hku ja nhkyi ni gumhpraw ni ja ban gumhpraw ban ni dan re majoi mi hpai le wa nna ngai hpe kadoi wa yang ngai n-gun da ting nna jahtau nna ka marawt dat jang dai kaw yawng hprawng nna ngai lu la ai re'' ngu tsun jang she dai manang langai bai ''Ya ngai mung dai hku di na re'' ngu bai galaw mi na zawn shi gaw hpa baw bai chya re she nawhpu da nawhpu rai jang gaw mahkai yu magang mu magang manam ting mu ai ngu ai hku dai jang she shi hpe mung bai htaw lung byen kaw na bai hpai nna bai Woi ni shara de bai hpai mat wa jang she htaw Woi ni shara pa n du shi ai shi gaw myi ting yawng chya da re nga jang gaw gara kaw du ai re n chye jang she Woi ni shara ndu ai kaw shi gaw rawt jahtau dat ai nga jang dai ni wa kajawng nna tat nna she lung byen kaw baw ga mat nna si mat ai da. Dai majaw masha hpe gaw dan re nna manang wa a lai gaw hta la mai na kaw hta la manang wa dai hten lawhpa myit rawng jang gaw da, tinang a asak sum chye ai da, dai nga ai rai nit dai No 2 na gaw dai hteng wa rai sa.

Extended Data

ID
KK1-2848
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2d9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2848
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2848
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, la langai mi Ka-ni ya re da. Ka-ni ya kaba re she bum hkawm nna wa ai she, mare ndu ngut mat ai kahtawng mare kahtawng dingsa langai mi kaw dai kaw hpung kraw ngu ai nga ai, dai nta kaw shi yup mat ai da. Yup ai nga jang gaw Ka-ni kut nna nyep san hkrai kapya wan wut sha ja yup mung n lu makyet na de hpang gaw shana yup tung du jang gaw garap din ntsa kaw na she ''Ngai kabai jahkrat dat sai lu dai lu ndai kabai jahkrat dat na yaw'' ngu da. Rai tim shi gaw zim nga yang she ya nhtoi mahka re loi mi bai yup mai ai ngu jang gaw bai shaga wa ''Ya ngai ndai kadai jahkrat dat sa na lu, dai lu chyu'' ngu ai da. Dai nga jang she ka-ni ya wa gaw ''E kabai nga kabai jahkrat nga jahkrat u, hpa baw wa ma shana tup tup dai chyu chyu tsun nan ngai gaw ka-ni gaw kut ai hte'' ngu nna tsun ai da. Pawt jang she dan ngu jang she ''Jahkrat dat u kabai dat u'' ngu she kaja wa jahkring mi rai yang din nga na she tawng kaba law ai wa mi shi makau dap makau kaw mi jahkrat dat ai da. Jahkrat dat rai yang gaw ndai yup tung hpa-wa lai rai na hku rai nga dai kaw she shi gaw myi sha ga-nun kau nna wan wut nna yu yang gaw magri tawng zawn gaw rai da, rai tim atsawm ti hta da nna she nhtoi htoi sai nga jang gaw man myit nna myi na shi e kabai jahkrat dat ai lung din re ai dai wa yu jang wa she ja tawng wa she bai rai mat da. ''Ke ndai ja tawng she re ai gaw'' ngu nna dai rai hpe majaw nna le lahta kahtawng de lung mat wa ai da. La dai wa lung mat wa rai yang gaw ''Ka-ni ya wa hkai hpa ma majaw gun hkawm n-dai'' ngu jang she ''E hpa re ai n chye ai law shana tup yup pa nlu sha ai, kabai na e jahkrat na e nga shana tup ngai hpe jahkrat na nga nna,ngai mung ga-un nna jahkrat nga jahkrat dat u kabai nga kabai dat u ngu jang gaw ngai gaw magyi zawn zawn shadu shana gaw myi atsawm n mu nna jahpawt rawt yu yang gaw ja tawng wa mi rai ai hka dan re kaw na lu la n ngai re'' ngu ai da. Dan nga jang gaw ''Ga manang pi dan re sahti htai mat sai'' nga nna she langai mi bai dai nta jarawp dai hpung kraw kaw bai wa yup da. Wa yup rai jang gaw dai wa mung ka-ni ya gaw rai ai hku nga rai tim dai kaw wa yup rai yang she dai mung mi na zawn nga ''Jahkrat dat na e nye kabai dat na e'' chyu ngu da. Dan nga jang she shi gaw lahkawng lang ngu na hta gaw ''Kabai nga kabai jahkrat nga jahkrat u'' ngu jang wa she shi hpe kabai sat kau ai da. Dai majaw masha ngu ai gaw manang wa pi a galaw a lu nga nna tinang dan re ai hpe yu yu manawn nna tinang bai hkan jang gaw tinang a asak sum chye ai da. Dai maumwi ndai gaw ndai kaw rai sai, dai majaw manang wa a lai hpe tinang gaw n mai da graw ai manawn ai myit n mai rawng ai da.

Extended Data

ID
KK1-2849
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2da
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2849
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2849
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, kanam kaba hte kanam kaji lagawn ai lam, hpa majaw nga lani mi gaw da, Ka gu wa kanam yan hpe mam htu ai jau jau rawt nna mam htu htu re ai majaw htum hku langai mi hta dingga gumhpraw lap shi shi bang ai da. Htum kaw kanam kaji mam htu ai kaw htum hku kaw mung lap shi ka nam kaba htum hku mung lap shi dai ting na bang ya nna jahpawt manap rai jang gaw kanam yan hpe chyam ai hku nga, Ka gu dingla dai yang na she kanam kaba wa gaw san seng nna myit kup ai majaw mam htu ai htum hku kata de manaw yu gatsut kau dai in ye kau na she mam htu ai da. Rai yang gaw kanam kaji a htum hku kaw bang ya ai mung oh ra gaw mam wa bang kau yang she rut di yang she ning htu abuk mat da. Dai jang gaw htu sai da. Htu ngut rai yang gaw Ka gu gaw ''E ngai nam yan mam htu ngut sai nga jang gaw nan gu hpang sa wa yu rit'' ngu ai da. Dai jang gaw ''E lo'' ngu sa nna kanam kaba hpe shawng san ai da. ''Ngai nam nang mam htu yang hpa mu ai ni'' nga ''Gu e htum kata de wa gumhpraw dingga lap shi ting bang da ai kadai sa bang da ai kun n chye ai dai shaw da n ngai'' ngu ai da. ''Aw ya ngai nam kaji gaw hpa bai mu'' ngu she ''Hpa n mu ai mam htu ngut sai le hpa n mu ai'' ngu ai da. ''Nang gaw tsawm ra n htap ai num lagawn gawn byap ba la kanu re'' ngu myit hta dai ngu kau, rai yang gaw lani mi bai mam hkai sa hkauna de mam hkai shakre mu law nye kanam yan e ngu ai da. Dai yang sa sai da, lahkawng yan sa wa rai yang gaw kanam kaba wa gaw shani tup mam hkai ai re nga jang gaw oh Jahkan ni Katsu ni Nga ni mu ai nga gaw dai rai na hku nga, kanam kaba gaw dai rai jang gaw ka gu gaw ''Aw ndai nye kanam kaba gaw bungli hta grai kang-ka ai'' ngu ''Ngai nam kaji gaw hpa baw mu ai i mam hkai ai kaw'' ngu ''Hpa n mu ai law galang lang ji ni oh galang langda ni Ubyit, Utsa ni htaw lamu gan hkau hkan pyen hkrai pyen hkawm dai sha mu ai'' ngu ai da. ''E nang gaw dai ni tup bungli n galaw ai gawn byet re nang gaw hpa bungli mung n kam galaw re ai masha re'' ngu nna kanam kaji hpe dai tsun ai da. Dai re ai majaw gaw ''E ngai nam yan wa rit'' ngu ai da. Zim ngu na wa kanam kaba gaw ka gu tsun ai hku hkrak hkrak sha re ai da. Hpa rai tim grai kan ka ai da. ''Ya ngai nam kaba gaw hkoi ni Katsu jahkan Nga ni mu ai nga rai nye kanam kaji wa gaw bai galang langgyi langda Ubyit U-tsa she mu ai rai nga jang gaw ngai nam kaji gaw hpa bungli n-galaw ai re nang gaw tsap nna lamu chyu she dawng nga ai hku rai nga dai majaw nang dai mu ai nang gaw sutgan hte n gring ai'' ngu na she shi hpe n jaw ai da. ''Ngai nam kaba gaw myit kup ai hpa lam hta tim galoi mung gadat yu jang gaw ning re oh ra re ai nga mam hkai sa yang mung Katsu Jahkan Nga ni she mu ai nga dai yang gaw bungli galaw taw ai rai nga nang gaw hpa bungli n galaw ai majaw nang gaw ja gunhpraw sutgan gring ai ndai gaw nye kanam kaba na re'' ngu ''Mawk dai ni kaw na nang hpe ja gumhpraw sutgan nan la hpe dai hte jaw sai yaw'' ngu na garan jaw ai da. Dai majaw num kanam kyet n kyet gaw dai e chyam yu ai re da. Moi na ni gaw dan re nna n kyet ai wa hpe gaw n kyet ai zawn zim ti tawn kau ai da.

Extended Data

ID
KK1-2850
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2db
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2850
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2850
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, gaida htinggaw lahkawng nga ai da. Rai yang gaw gaida htinggaw lahkawng nga yang gaw lani mi gaw gaida jan hkan nu lahkawng langai mi htinggaw na gaw ''Sa law nye kasha e hpa si mai n sha ai oh ra hkran de na maling de si tam hkawm ga hpun lahpaw dan ga'' ngu na tsun na shan nu lahkawng kaja sha sa ai da. Sa re jang gaw shan nu gaw ndai hkran de na sun langai mi kaji mi galaw da ai kaw Kahkum hkai da ai grai pu tsawm ai da. Dai pu tsawm rai jang she dai Baren dai wa she Kahkum pu wa sa chyu taw nga ai hku re da. Shan nu ni gaw dai sa mu re she ya Baren dai gaw shana jan du jang gaw masha tai da. Shani gaw lapu tsawp dai masha tai mayu jang shi tsawp wa malawk kau da nna gaida jan yan a dai kasha kaw gaw shana wa shang wa wa re ai da. Shang wa rai jang gaw oh num kasha hpe gaw Baren shabrang wa grai ra ai hku re ai da. Dan re nna shang wa wa re wa yup rai jang gaw lana mi na gaw kani jan e she ndai ''Baren shabrang ndai nye sun kaw sa shang rawng nna shi na tsawp gaw dai de she malawk da da re ai hku rai nga'' nga na she kasha hpe she tsun ai da, ''Nang ngai hpe prat tup tsawra na i atsawm re na bau na i dai n rai yang gaw nang ngai hpe kade ra tim nang ngai hpe n bau lu na rai yang ngai n la ai n wa ai'' ngu na num kasha wa dai tsun ai da. Dai tsun re jang gaw Baren wa gaw ''E ngai she ra law ra ai majaw she ndai hku re nna hkan nang taw ai re prat tup ngai tam bau na hpa ntsang ra ai ja gumhpraw mung ntsang ra ai'' ngu na tsun nna she kaja wa lana mi na bai rai sai nga jang she shi lapu tsawp wa dai htaw U hkum yi kaw wa rawt malawk da ai nga jang she, kani jan she wa dai kawp hpe wa she sa hta la nna wan mang de pak di nna nat kau ai da. Hpa majaw nga jang dai nga jang shi gaw bai shang mat wa wa re nna hka de shang mat wa wa re ai nga majaw hka de n lu wa na matu dai hku shi na tsawp wa hta la nna wan de pak di kau nna n lu wa mat ai nga ai da. Dai jang gaw dai num mahkawn kasha hte nga nga nga re yang gaw nang kaja sha wa na nga jang ngai hkungran ya na ngu na kani jan tsun jang ''Mai ai hkungran ya rit hpa n tsan ra ai nan nu lahkawng hpa ntsan ra ai ja gumhpraw sutgan mung n ra ai yawng atsawm di na zep zi di nna hkungran ya na'' ngu ai da. Dai nga jang hkungran ya nna nga ai da, dai kaw na kashu kasha lu ja gumhpraw mung grai lu jang gaw htaw htinggaw mi gaw bai oh ra hkan nu mung ndai hkan nu zawn shat mai hpun lahpaw htat sa, sa jang she htaw sun re shara mi kaw wa she lapu pu-noi mi wa she masha tup jan re ai wa sum pum makai nna tsap du sha galu nna n-gup sha hka re nga, dan re ai wa ''E manang ni pi grai lusu ai'' nga nna "Lapu hte dinghku de yang lusu ai nga ya an nu mung lu de sa'' ngu pu-noi hpe wa kanu wa gun wa nna kasha yup ai gawk kaw wa sa agram da ya ai da. Dai sa agram da ya jang gaw pu-noi re nga gaw dusat pu-noi re majaw gaw htaw ndai kanu mayu dinggai wa sa ru da ai re yang she kasha wa yup ai kawn she ndai pu-noi wa lagaw hku na mayu lung wa ai da. Lagaw hku na mayu lung wa jang she, ''Nu e ngai hpe lagaw hku mayu sai law lahput du sai law magyi du sai law ginshang du sai law'' ngu tim n sa yu ''Rai u ga rai u ga'' chyu nga loi hkring gaw baw de du wa n-gup hte n mai shaga n-gup lim mat jang gaw kanu gaw kasha hpe she "Ya chyawm gaw rau yup ai rai sai akatsi nga mat sai ya gaw sahti rai sai'' ngu di yang gaw nhtoi htoi nna wa yu jang gaw pu-noi mung n nga mat kasha mung n nga mat re nna grai.. nga re ''Ngai kanu ra ai re'' ngu nna myit malai lu nna shi wa sinda she lahtum ga nna si mat wa ai da. Maumwi gaw ndai kaw rai sai, masha gaw dai majaw manang wa hpa mi rai tim tinang bai dan re myit htau li htau la n nga jang gaw dai lai hpe bai manawn nna galaw jang gaw tinang a asak sum ai lam hkrai re da.

Extended Data

ID
KK1-2851
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2dc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2851
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2851
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, Magwi hte Hkanghkyi a lam re. Magwi Magwi dai gaw da, galar num gaidan jan kaw shawng le ai re ai da. Dai majaw galar num hte nga ai re da. Dan re nna Hkanghkyi mung nga ai da. Hkanghkyi dai gaw ''Magwi e anhte ga de anhte dusat ga wa mat ga shinggyim masha ni law wa ai hte gaw anhte hpe grai yam sha na ra ai'' ngu tsun ai da. Rai tim Magwi gaw ''E ngai n kam wa ai law'' ngu ai da. Hkanghkyi gaw ''Nang n kam wa jang nang grai ba jam jau ai'' ngu she ''Hpa n ra ai law'' ngu ai da. Dan re na she nga rai yang she Hkanghkyi gaw ''Ngai gaw wa sa na re shinggyim masha ni hte gaw n kam nga ai anhte ga de bai wa na dai majaw nang n wa na nga jang gaw hka nang na nyedi dai ngai hpe jaw kau dat rit ngai la wa mat ga nang di dai hte gapat nna hpa bungli n lu galaw sha ai'' ngu ai da. Dai majaw dai ni Magwi ni di n kap ai kata de gaw rawng nna shinggan de n dawng mat shangun ai dai hku dang re nna Hkanghkyi wa magawn ya ai majaw Magwi di tu kap taw ai n mu ai da. Rai na gaw dai Magwi wa gaw galar num hte chyu nga dan re Magwi na shara ga de n kam wa rai yang gaw galar ga grai chye mat ai da. Dai majaw ya dai ni Magwi gyit yang e Magwi a mying Ula rai jang gaw (Babu) nga U yi rai jang gaw (Mai) nga sawbai yang mung dai hku di na she sawbai shapu la ai da. Galar ga hkrai re nga dai majaw ndai Magwi ga gaw galar ga malawng ga ai gumdi ga ma n re ai ya gaw tinang a jinghpaw ni tinang ra sharawng ai hku sha Hkawn e Awng e nga nga nna bai Magwi hpe dai hku shamying nna shaga mat wa ai re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2852
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2dd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2852
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2852
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Ndai hku da moi shawng e dai mung hpaga la lahkawng re ai da. Hpaga ga nna kahtawng hte kahtawng lai nna hpaga ga ai she kahtawng kaw du jang gaw lup nga ai re nga jang she lup wa lahkawng ting dai hku lup wa kaw du jang she ''Hkau e ngai nam naw sa na re chyu'' ngu da. Dan jang gaw shi manang wa langai mi gaw ''Mai ai le sa u'' ngu dai shaloi gaw shi gaw hpa re n chye bai lup kaw bai mare du ni sai nga jang lup kaw bai du jang ''Hkau e ngai namdum sa hkyi nyi sa n-ga'' ''E e'' ngu ai da. ''Mare du jang chyu hkyi nyi mayu re ai la gaw'' ngu she oh wa hkan yu na hku rai nga, gau ngwi sha shi hpang e loi mi (ashe) na sai nga jang she ke lup htu nna wa she mang wa shaw sha taw ai da. Ning mang shaw sha Sharaw ni Jahkyawn ni sa jang gaw dai ni hpe ''Mawk gwi sha ngu'' she nra ni wa kabai jaw da. Dan re na mu ''Aw hkau la nang gaw dai baw re a hka i'' ngu ai da. Dai jang she kahtawng langai mi kaw du wa re ai kaw she shi gaw dai shaloi gaw n sa hkan sai da. ''Ndai gaw mang lai sha sa ai she'' bai ngu she ''Ke dai ni gaw hkau e naw hkring la ga mare ndai kaw hkring ga'' ngu da. Rai jang gaw hkring sai da. Shi shi gaw dai shi manang masha kaja la wa gaw nhtu garang ai wa lahkawng ya tup garang ai da. Grai dai hkra garang garang na she hpang shani gaw ''Hkau e matut na bai hkawm mat wa sa ga'' ngu ai da. Dai jang gaw ''Mai sa'' ngu hkawm mat wa dai mung kahtawng langai bai du wa jang ''Hkau e ngai namdum sa na hkyi nyi sa na'' bai ngu da. ''Sa u '' ngu da. Rai jang dai kawn gaw shi gaw hkan nang sai da. Ndai aten rai jang shi gaw ga htu shap nga ai aten rai sai ngu yang she, dai ting tak shi mung tak la na sa mat wa yu yang kaja wa she htaw nhtang chyung chyung re htu taw ai hku nga nhtang chyung chyung re htu nna she mang ngu ai gaw dep wa na hku rai nga dan di na du-u hpya ahkrawk nna mang dai wa shaw nna she dai mung nra kaw htaw kawng de mawk nga jaw kau shi rai yang gaw mang bai akrawk sha ai da. Dai nhtang chyung re ai kaw she manang wa she lagat sa nna she oh hpaw-tsaw (nre ai hpa baw ngu na i) hpaw-tsaw ni n shara hkra namlap n shara hkra dai hku di nna la nyan lagat dai kaw du ai hte kalang ta n-gun tup kahtam dat ai wa baw wa oh lup nhkrun kaw lup da. Dai kawn gaw shi gaw wa ai ht e lagat ai da, lagat hkrai lagat oh masha ni manau nau nga ai nat jaw manau dum nga ai ni kaw du jang she, dai kaw gat shang yang she ''Ngai hpe naw je la rit law ngai dan re masha langai mi mang lai sha ai manang langai mi dan re lup du jang lai ai dai hpe ngai gahtam nna baw nhkrun kaw lut di da ai wa baw dai bai lagat hkan nang ai law dai re na ya ngai hpe bai sha na ra ai'' ngu da. Dai jang she le ka-ang kaw du jang she ''Nang de hkau langai mi n lai ai i'' ngu da. ''N mu ai law'' ''Lai ai law nang de shang sai law'' ngu da. Dai kaw na bai kra le nna bai swi bai lagat mat wa lagat jang gaw kahtawng langai mi kaw du wa ai hte ndup dingla langai mi hte bai hkrum ''Hkau e ngai hpe ndai hku je la rit law ning re baw gaman re ai wa shachyut ai law'' ngu ai da. Dan re jang ''Mai sa mai sa'' ngu she shi na wan n-ga daw kaw she ka kaw she wan n-ga ru kau she dai kaw kabai shi hpe dai kaw makoi nna wan n-ga bai dip da. Rai jang gaw dai ndup dup dingla gaw sum hting dup nhtu dup re nga taw ai hku nga dai kaw wan n-ga law law jaw bang tawn she sum hting aja ja wa gang hkrai gang gawut taw yang she baw kaman re ai la wa ''Hkau e myi yet nang de manang la hkau langai mi n du a ni'' ngu ''Du ai du ai ya gara kaw'' nga ''Ndai wan kata kaw shang wa sai nang dai kaw shang wa yang shang wa u shang wa sai shi'' ngu jang she shang wa ai ngu ai kaw wan n-ga bai jaw jat nna sum hting gang hkrai gang, gang hkrai gang jang she, baw dai wa hkru hkat nna ahkyeng re mat ai da. Ahkyeng re ai hpe dai hpe shaw la nna bai ndup dingla gaw ndup dup ai da. Ndai (De-Oo) zawn zawn di nna dup adup magang dai hku lahkyawn wa magang re mat ai nga jang she (De-Oo) zawn re ai hpe adup hkrai adup hpa sai i hpa sai (De-Oo) zawn rai sai i rai sai nga jang adup nna dai kaw she tawk hkrai tawk mani ai da. Tawk hkrai tawk mani di jang she ''Hkau e le wa u law na manang wa hpe nang ngai ndup ju nna ndup dup nna ngaw hkan di zawn zawn re tai mat sai ya ngai tawk kaji kau sai le u'' ngu oh ra gaw mi kawn hkrit ai re nga jang she n le hkraw ai kaw she wan n-ga ka wa htawng galang kau dat jang she wan n-ga ru mat jang le nna yu ai da. Dai di jang gaw shan lahkawng gaw pyin htau hta shaw nna atawk hkrai atawk amani di atawk ai da. Rai tim mung nkau mi gaw n mani ai da, dai hpe she loi hkrau kaba gaw hka de kabai bang jang ya nabying tai ai, loi mi hkrau kaji hpe gaw kawng lahpra nam kata de gat bang jang ya wawt tai ai. Rai ti na gaw loi mi chyaram langai mi rai jang gaw Jigrawng tai ai da. Grai ning hpu ai wa gaw mayan tai mat ai da. Dai majaw ndai mayan ni jigrawng ni wawt ndai ni gaw yawng hpyi re ai da. Hpyi dai majaw yup mang mu ting pi gaw wawt mu jang hpyi re ai da. Kadai lu ai gaw n chye rai tim hpyi wa anhte hpe mu nna dai hkan chyu hkawm ai da. Dai yang re nna ya dai ni hka de hkrat ai gaw nabying, lahpra lap de hkrat ai gaw ntsa na wawt, oh ra hka de na wa gaw wawt bying ngam ai gaw Jigrawng, Jigrawng kaw na gaw mayan e dai hku di nna hpyi tai mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2853
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2de
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2853
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2853
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, ndai htinggaw lahkawng nga ai. Htinggaw mi gaw grai ga law hkat ai da. Htinggaw mi gaw grai tsawra nna gara hku ga law hkat mung nchye da. Dan re jang lani mi gaw sahti wa gaw dai grai myitsu ai shan la hpe ning ngu ai da. ''Nan la ga law yu mu lani mi sha pi ga law yu mu grai na mayu ai, madat mayu ai'' ngu ai da. ''Nan dai ga law sai nga ai hte gaw nan hpe ja gumhpraw sutgan jaw na lamu ga chyen mi mung jaw na'' ngu ai da. Dan nga jang ''Mai sa'' sahti wa e ngu nna htaw masha ni sha kau ai hkoi pa kawp wa sa magawn wa she madu jan hpe mara tam nna ga law hkat na hku dai na gaw ''Ngai wa sai kawn na gaw kaning re na hkoi mung n rawng ai wa a shadu da ai gaw kaning re i'' ngu she madu jan hpe ga law saw na hku di ai wa she madu jan gaw madu wa bungli sa ai hpang dai hkoi wa wa hta da ya na she ''Ga a dingla ndai gaw ning re masha ni chyup sha ai kau ai pa wa mi she ala hkawm wa ai gaw dai na bungli ba ba nga jang gaw ngai hpe pawt sa na re hpa mung n rawng ai nga ngai hpe abyen sa na re'' ngu she shan lawan wan sa tam mari la nna she a zat na she dai hkoi hkunru hku de asan di kashin kau yang she shan dai hpe wa she tawk la tawk la re nna hkoi hku de anyaw bang anyaw bang di nna shadu da ai da. Shadu da rai yang gaw madu wa gaw bungli na wa ''Yaw sai dai na gaw num ndai hte ngai ga law hkat sa na nang i'' ngu nna wa ai da. Wa re jang madu jan gaw ''E ning wa e shat sha ga hka shin lagaw ta shin la u labu palawng galai kau ngai si mai grai mu hkra di shadu ai'' ngu shi gaw ''Grai wa she n mu i hkoi kawp gaman sha shadu da maw ai wa grai mu hkra nga ai gaw dai na chyawm gaw gatut sai'' ngu na she ''E law sha na'' ngu ai da. ''Hkyen sai yaw'' ngu hkyen sai ngu she shat sha sai da, sha wa yang she hkoi shawng hta chyup di yang mi shan wa sha mi lup bai nga ''A ke ngai gaman she magawn da ya ai mi shan rawng wa ai gaw ga ning re'' ngu she bai n mai pawt mat ai da, shan wa mung dai shani hpa n ga law byin ai da. Rai yang gaw bai htaw htinggaw mi gaw shani shana ga law hkrai ga law dan re ai wa she mi na zawn di hpa baw nga kun bai la da ya, bai shadu ngu jang she hpa mung nmu ai hku shadu dat da. Oh ra jan mung madu wa jaw da ai hku sha shadu ai re nga she jum majap gaw bra ai wa hpa n rawng ai she shadu ai nga nna bai ga law ai da. ''Nang gaw grai anya ai ning re gaw n rawng ai gaw nshadu ai baw rai nga ai le'' madu mahkoi nga jang gaw ''N chye ai gaw dan re n rawng ai she la wa yang gaw n rawng ai hku shadu ga rai nga ai le ngai wa'' ngu da. Dai re ai le anya ai ngu ai gaw myit htau li htau la n nga ai nang hpe gaw ngu ga law nna apuk hkat wa ai da. Rai jang gaw ja gumhpraw mung nlu sa ga law kau nga jang dan re ai da. Masha ngu ai dinghku kata hta kalang mi shada chye na nna chye tsawra ai nga jang gaw myit mara raw hkat chye ai nga jang gaw hpa ga law na lam n nga nna grai pyaw ai majaw oh ra yan shan la gaw hpang e gaw sahti wa gaw jaw ai da. Ja gumhpraw, nan hpe grai bau ai ngu ai da. She n ga law hkat hkra ga law ngu yang mung n ga law oh ra yan hkum ga law yaw ngu jang mung dai ram tsun ai wa bai ga law ai ngu ai da. Oh ra yan gaw ja gumhpraw n lu mat ndai yan gaw n ga law tim ja gumhpraw lu mat ai da. Ndai hte wa rai sa, maumwi gaw ndai kaw htum sa.

Extended Data

ID
KK1-2854
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2df
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2854
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2854
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-09-14
End Date
2020-09-14

Description

Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, La langai mi num lahkawng la ai shawng na num gaw kashu kasha nlu ai a majaw shi gaw num kaji la dai gaw num kaji bai la ai. Num kaji jan gaw kash u ai da. Grai kyet ai da. Dan re na Kasha lu re ai she lani mi na hta wa she kaning rai ta nga she num kaba wa gaw e..e.. lagawn mung nlagawn na hku nga dai wa rai jang gaw dan re she ''Ngai hkum grai machyi ai law '' chyu nga na machyi jung ai chyu ngu ai da. Lani mi gaw num kaji jan wa gaw "Nga sa nga num kaba wa gaw Nga a sha mayu ai'' ngu da law ''Nga shan sha mayu ai law'' ngu na tsun jang she Nga sa hkwi ai kaw wa she mang ni hpe tsun she le sung htum ai La-ing kaw wa she kanawng bang kau ai da. Num kaji hpe wa , kasha gaw langai mi lu tawn da sai, ma dai mung gaw kaba sai da. Dan re she la-ing de kanawng bang na kanawng sat kau ai da. Hpa Nga sha mung nrai, re jang gaw nat jaw prat re nga jang gaw wawt na hku rai nga num kaba wa mung bai kaning bai nga dai la-ing kaw na num dai gaw Tau kawk ,Tau byen tai mat ai da. Dan na she "Ngai dai ni gaw Tau byen shan grai sha mayu ai law Ow La-ing kaw nga ai'' ngu jang hkwi shangun ai da, madu wa wa manang ni ye dan re na hkwi rai yang gaw shadu sha wa sai da. Lu hkwi wa na shadu rai she, ga shaga hku rai nga dai moi na gaw kasha hpe wa she ''Nye kasha e..e. nu a nra ni hpe hkum hta sha yaw nang shan ma hkum sha yaw ngu ai da. ''Nu sha e, nu htet da na'' ngu ai da. ''Masha ni e dan re manawn nna, ya nra ndai ni hpe mung nang hta lahkawn da u'' ngu ai da. ''Nu e masha ni ning re gut jang gaw, masha ni lahta de gut jang nang hka nam de yu, hka nam de gut jang lahta hka hku de lung re law nu e'' dan ngu tim nlawt mat ai hku nga n lawt mat ai majaw Tau byen dai wa lu rim la nna, shadu sha jang gaw kanu gaw bai tsun dai da. ''Nye kasha e, shan Nu shan re yaw hkum sha nang nra ni hta mahkawng u'' ngu ai da. Dan rai jang gaw kasha num kasha dai gaw kaja wa gwi ni ye npu de jahkrat ya mung yawn sa hta kashun la shi mung nsha ai da. Kanu dan nga jaw rai jang gaw ''Htaw pang krin yi kaw hpadung makau kaw aktin re kaw e lup u yaw'' ngu ai da. ''Lup jang gaw dai kaw e Ja gumhpraw si si wa na ra ai yaw Nye sha e'' ngu ai da. Dan nga mahkawn mung grai pyaw ai mi dum dan rai na hku nga rai jang gaw nang ndai kawa ni kanu kaba ni gaw kasha makaw hpe she ''Gumra tsing dan sa mu dai ni aw de'' ngu da. Oh ra pang kadung aw ra maga de hkyep htap mung nlu ai bai rai rai yang gaw rai tim shi gaw kanu hte chyu sa nga mat ai da. Hpun tai ai da. Gumhpraw hpun ni ja hpun dai hku si wa ai da. Dai rai na shani tup.. tup shi mung kanu dai hpun tai ai kanu kaw sa na mahkawn hkawn ai grai pyaw hkra nga kanu mahkawn hkawn ya ya re da. Dai majaw kanu hte gamung chyu wa jahta hpa Gumra shat mung ndan sa, kanu e chyu ngu na matsan dum nna kanu hte chyu nga rai jang she Jan du jang bai wa ai da ''Dai dai na kaning re na Gumra shat nla wa ai da i'' nga, i ..i...lagaw ju ju nna yawng hkan e mung nmai kabye hkawm hkyephtap nlu na bai ngu da. Bai wa hpawt ni bai rai jang mung e.. hkyephtap mung ya dat sai da. ''Dai ni gaw lu hkra htat wa re law Gumra shat'' ngu da. ''E law'' ngu dai shani mung nhtat ai da. Kanu hte wa...a .. mahkawn hkawn ya ai da, kanu wa ...gumhpraw ni mung dai kaw si wa ai da. Dai ni la rai, shi gaw makoi da tik tik rai na hku rai nga ""Dai na mung nla wa'' ngu jang she e.. labu wa kaja nlu nna labu je ai majaw grai rat ai, Hkindu rat na bai nlu la wa ai'' bai ngu da. ''Gar.. a.. hpan hpan chyu a nga rai kasha ndai gaw'' ngu ai da. Hpang e she masum lang ngu na hta gaw kawa gaw pawt mayu wa na hku rai nga num kaba jan a ga kam nna ''Nang gaw dan re num kasha wa dai ram ram n kyet ai gaw '' ngu nna nang e ...ya Nye a byen na re ngu jang she, grai.. ngu na tsun jang she kasha gaw ngu ai da. ''Wa e da, ngai gaw shani hkan e nu hte wa shaga nu manang nlu ai'' nga majaw ''Ning nu si sai gara kaw na ning nu nga ni nga...n si ai'' ngu ai da. ''Hpa majaw nga jang htaw kaw a nu gaw hpan hte hpan rai nna nsi hkraw ai,'' ''Nu hpe grai zingri ai nanhte'' ngu ai da. ''Nu e.. Nga sha mayu ai nga na mung nawng La-ing kaw sa kanawng sat kau dai Nga gaw nsha ,Tau kawk shan sha mayu ai nga dan re sa kanawng sat kau na gaw Tau kawk tai mat jang mung Nu hpe Taukawk hku bai rim nna bai shadu sha Nu ngai hpe shan hkum sha nga na tsun da ai, ndai nra dai htaw kaw pang aw ra de na dung de wa lup u yaw nga majaw ngai gwi ni sha ai kaw na yawng lahkawn la nna dai bum krin pang dung dai de wa lup da ai'' ngu ai da. ''Lup ai dai tu wa ai, tu wa jang nu shani hkan e, mahkawn ma grai pyaw hkra mahkawn ai, re na ngai hpe mung atsawm tsawm nga ai, dai majaw ngai dai ni madat jang gaw nu hte nga ai nga Gumra shat nlu dan ai re'' ngu ai da. Dan nga nna dai nga jang she, hpang e gaw num kaba wa hpe bai abyen shachyut kau ai zawn nga hpa i nga jang she, madu wa wa, dan re ma tsun dan na shi bai maw lanyet wa ai hpe chyoi nna she, htaw gau kabai kau ai da. num kaba hpe dai rai jang gaw kasha gaw kanu nga ai lam hpe kawa e wa madun rai jang gaw grai mahkawn pyaw ai hku bai mahkawn dan nna kawa mung dai madu jan a gumhpraw hpun tai ai kaw sa nga nga re ai da.

Extended Data

ID
KK1-2855
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2e0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2855
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2855
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Ya hkai na maumwi gaw gumrawng gumtawng ai u la a lam rai nga ai. Moi shawng e maling kaba langai kaw i u la u gan 2 nga ai da. Shan 2 gaw grai tawm na n gun ja ai hku rai nga 1 ni mi na hta gaw da shan 2 gaw tara kaba langai mi rip kawp tara kaba shan 2 kaw tawn da ai da. Dai gaw hpa i nga yang kadai mung tinang na shang wang kata na lai na oh masha wa na shang wang maga de nmai sa ai. Rai na she shanhte na u yi ni hpe mung nmai sa shala ai nga na tawn da ai da. Raitim gaw lani mi na hta gaw dai u la langai mi gaw shat sha tam shamat na masha wa na shang wang kata de du mat ai da. Re na she dai shang wang na u yi ni hpe mung sa shala sa shachyut re na hku rai nga dai shaloi gaw da dai kaw na madu ai u la gaw grai pawt na she dai u la hpe hkindit na htawng shapoi kau ai da. Dai shaloi gaw da,dai u la mung htawng katut ai u la mung grai pawt na she dai u la hpe kalang ta ah chye shan 2 yen ga law hkat ma ai da. Ah chye hkat re shaloi gaw dai shaloi she da shan 2 ah chye hkat ai hpe she u yi ni gaw mu na she shan hte na kadai mung tinang na u la maga de dang shangun mayu na e ah gu u la e yaw u ah nut u shakut u nga na she tinang na u la maga dang shangun mayu na shanhte gaw langai hte langai tsun hkat taw nga ai da. Dai shaloi she u la kaba langai mi gaw sum mat na si mat ai da. Dai shaloi she u la dang ai maga de u yi ni gaw u la hpe oh grai ram ai anhte na ah gu u la grai ram ai nga na shakawn ai da. Ndai malin kata kaw anhte na ah gu u la sha grai ram ai n gun ja ai nga na she shakawn ai da. Dai shaloi gaw u la dai mung shi na shi grai byin dum grai ram dum na she oh grai tsaw ai hpun ntsa de hpun ndung de lung nna she madat la mu loh ndai maling kata kaw ngai hpe dang ai kadai nga a ta gwi ai ni pru wa mu yaw hkat ga nga na tsun ai da. Dai shaloi gaw oh shingnawm kaw nga taw nga ai dai jaugawng wa gaw na nna she gai pyaw na she ndan hte dai hpun ndung kaw marawn taw nga ia u la hpe gap jahkrat na sat kau ai da. Dai shani jang dai gumrawng gumtawng ai u la kaba mung kalang ta dai shani jang hpun nta kaw na hkrat na si mat ai da. Dai shaloi she u yi ni gaw yawng kajawng nna she myit npyaw let marawn hkrap ai da. Dai shani na nhtoi hta da u yi ni shanhte na shanhte hkam la lu ai gaw da i da,anhte na ah gu u la ni paw naw shanhte na shanhte shada da i myit shagrit shanem hkat yang ndai zawn re na si na nre ai shanhte na shahte tsun la ma ai da.

Extended Data

ID
KK1-2856
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2e1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2856
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2856
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Ngai gaw moi na salang ni hkai dan ai maumwi jahkyi a lam hpe hkai dan na re, ngai shu ngai sha ni chye na na matu hkai chyai na matu, moi n dai jahkyi gaw shi gaw mana si hpe grai ra sha ai da. Mana si grai ra sha na she mana si sa hta sha, namsi dai gaw grai hka ai baw amyu re, bum hkan e tu ai, grai sha mu ai hka hka, hkri hkri sha nga na sha mu ai baw re nga, jahkyi gaw dai kaw mana si sa hta sha yang she shi gaw nnan sha dat yang grai hka ai da. Grai hka jang gaw e nde de hka ai wa ndai sa hta sha yang gaw ya na lang gaw ndai she sha yang gaw ngai hpe teng teng mu ah chye u ga lo ngu na tsun ai da. Ding nga dagam kau da na shi gaw bai hkawm mat wa re yang she oh hka shi langai kaw du yang hka shi kaw wa she hka grai hpang gara na she hka bai lu dat yang she shi wa she grai mu ai, n gup ni ah dwi nga grai mu jang she mi shi dagam kau ai malap kau na she, ah ga a nde de mu ai wa mi na de bai sa yu na re ngu she shi mi dagam da ai gaw nde de hka ai she bai she ah sha yang gaw nye mu ah chye u ga ngu na she shi gaw dagam kau da ai da. Dai hka wa lu jang she shi gaw dai shi dagam kau ai wa malap kau na she dingtawk grai tsan sai kaw na bai n htang na she shi gaw dai mi shi hta sha kau da ai mana hpun hpang de bai sa na bai sa hta sha ai wa she shi gaw jan mung jep jep hpa mu htim na mu ah chye na zawn mung nrai jan mung kang kang she re wa shi dan re na dagam kau ai kaw e wa shi bai n htang sa na she bai sa hta sha ai majaw dia kaw mu sa hta sha ai hte she shi e gaw mu, baw kaw mu ah chye dat ya ai da, dai shaloi she ah ga a ngai tsun kau nna re sai ngu nna shi gaw dai kaw na dai ni du hkra dai jahkyi gaw shi shawng dagam kau ai n myit dum ai dagam kau ai kaw bai n htang sa nna dai zawn re lu sha ai majaw shi tsun da ai ga sadi n teng ai majaw dan re na mu ah chye na dai ni du hkra kahtan kaw ga ga re mat ai gaw mu sa ah chye ya ai re da, dai kaw na shi dai ni du hkra mana si ngu hpe shi n hta sha mat ai da.

Extended Data

ID
KK1-2857
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tcb2e2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2857
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2857
Created At
2023-11-08 15:42:13
Updated At
2023-12-11 17:50:39
All Layers